# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_he.po (accerciser)  #-#-#-#-#
# translation of Accerciser.
# Copyright (C) 2007 THE Accerciser'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Accerciser package.
#  Eitan Isaacson <eitan@ascender.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_he.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_he.po (unnamed project)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Alacarte.
# Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
#
# Zohar Snir <zoharsnir@gmail.com>, 2006.
# fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>, 2014.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_he.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for alarm-clock
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the alarm-clock package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_he.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for amberol.
# Copyright (C) 2022 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_he.po (aMule)  #-#-#-#-#
# Translation of amule interface to Hebrew
# aMule i18n resource file.
# Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
# This file is distributed under the same license as the aMule package.
#
# <kpeace1@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_he.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_he.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for apostrophe.
# Copyright (C) 2021 apostrophe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the apostrophe package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_he.po (apparmor)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for apparmor
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the apparmor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_he.po (appstream)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Matthias Klumpp
# This file is distributed under the same license as the appstream package.
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  apt_3.3.0_he.po (apt 0.5.25)  #-#-#-#-#
# English translation of apt_po.
#
# Licensing is complex as the msgid come from several files, please see
# the individual files for licensing information.
#
# This file originally stated:
# This file is put in the public domain.
# Lior Kaplan <webmaster@guides.co.il>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_he.po (arandr 0.1.7.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR chrysn
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_he.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_he.po (aria2)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for aria2
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the aria2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_he.po (ario)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ario
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ario package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_he.po (asunder 2.2)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of asunder.
# Copyright (C) 2005 Eric Lathrop
# Copyright (C) 2007 - 2010 Andrew Smith
# This file is distributed under the same license as the asunder package.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_he.po (atk.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  he.po (at-spi2-core)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  he.po (atk.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2024.
#
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_he.po (atk.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_he.po (atomix.txt)  #-#-#-#-#
# translation of atomix.txt.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_he.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2018
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2018
# James Walker (Ya'aqov), 2019
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2019
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the audacity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Link Winterberg, 2024
# Kfir Pshititsky, 2024
#
# #-#-#-#-#  avahi_0.8-18_he.po (Avahi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# elad, 2011
# #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_he.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for avogadro
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Evgeny Chernyavsky <yavgech@gmail.com>, 2021.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_he.po (avogadro)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for avogadro
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the avogadro package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
# Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_he.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_he.po (indicator-datetime)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
# 
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_he.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Canonical OEM, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_he.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_he.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_he.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#
# SPDX-FileCopyrightText: © 2008 Back In Time Team <bit-dev@python.org>
# SPDX-FileCopyrightText: © Yaron Shahrabani
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-2.0-or-later
#
# This file is part of the program "Back In Time" which is released under GNU
# General Public License v2 (GPLv2). See LICENSES directory or go to
# <https://spdx.org/licenses/GPL-2.0-or-later.html>.
#
# Strict and accurate recording of translators' names began around 2022. As
# the project started in 2008, some earlier translators' names may not have
# been documented and could be lost.
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_he.po (balsa.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of balsa.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew translation for Balsa.
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ariel Tankus <arielt@post.tau.ac.il>, 2002.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
#
# #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com>, 2008.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.gnome-2-2.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_he.po (GNOME Notes)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  birdfont_2.33.6-1.1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_he.po (blanket)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blanket package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Mardojai CM <mardojai.cardenas@gmail.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_he.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for bleachbit
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the bleachbit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_he.po (blendsel)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# English translation of blendsel.
# Copyright (C) 2004 THE blendsel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
#
# <>, 2004.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for blueman.
# This file is distributed under the same license as the blueman package.
#
# Translators:
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2016
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2018
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2016
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Omeritzics Games <omeritzicschwartz@gmail.com>
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2022, 2024.
# #-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_he.po (BOINC)  #-#-#-#-#
# BOINC project generic website localization template
# Copyright (C) 2018 University of California
#
# This file is distributed under the same license as BOINC.
#
# Translators:
# Ido Zahavy <goldenwelf@gmail.com>, 2017
# Seggev Shoresh, 2017
# Shmuel Shwartz, 2016-2017
# #-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_he.po (brz)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for brz
# Copyright (c) 2023 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2023
# This file is distributed under the same license as the brz package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop-view_10.10.2-2_he.po (budgie-desktop-view 1.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop-view package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_he.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-desktop package.
#
# Translators:
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# Moriel Ever, 2016-2017
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_he.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_he.po (gnome-session.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-session.gnome-2-0.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2005.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  bum_2.5.2-1_he.po (bum-2.1.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_he.po (bustle main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for bustle.
# Copyright (C) 2024 bustle's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bustle package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2024.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_he.po (caffeine)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for caffeine
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the caffeine package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_he.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for cairo-dock-plug-ins
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-plug-ins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_he.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for cairo-dock-core
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the cairo-dock-core package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_he.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_he.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Bar Boko <bokodev@outlook.com>, 2021
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2021
# shoom bala <shoombala@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-2_he.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#  Meni Livne <livne@kde.org>, 2000
# ori an <orian30b@gmx.com>, 2018
# ori an <orian30b@gmx.com>, 2018
# ori an <orian30b@gmx.com>, 2015-2017
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_he.po (caribou)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_he.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.catfish package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2024
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2024
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cbatticon_1.6.9-1_he.po (cbatticon 1.6.7)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for cbatticon.
# Copyright (C) 2017-2018 Valère Monseur
# This file is distributed under the same license as the cbatticon package.
# Yotam Salmon <yotam.salmon@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_he.po (ccsm)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ccsm
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the ccsm package.
# Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for chatty.
# Copyright (C) 2021 chatty's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the chatty package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021-2024.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2021.
#
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_he.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ciborium
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_he.po (cinnamon-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.po to Hebrew
# translation of cinnamon-desktop.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2005.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
#
# #-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_he.po (clamtk)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for clamtk
# Copyright (c) Dave M <dave.nerd@gmail>, 2004-2020
# This file is distributed under the same license as the clamtk package.
# Yaron <sh.yaron@gmail.com>.
#
# #-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_he.po (Clementine Music Player)  #-#-#-#-#
# Clementine.
# Copyright (C) 2010 David Sansome
# This file is distributed under the same license as the Clementine package.
#
# Translators:
# Chen Kasirer <chen902@gmail.com>, 2015
# Elia Shreidler <elia.shreidler@gmail.com>, 2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# matanya <matanya.moses@gmail.com>, 2012
# onespace <netanelrevah@outlook.com>, 2014
# shoom bala <shoombala@gmail.com>, 2022
# Oran Shuster <thristle666@gmail.com>, 2014
# ac2c63e08b5f6befdcdb1d03cd55f4da, 2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_he.po (ClipIt)  #-#-#-#-#
# ClipIt translation file.
# Copyright (C) 2010-2019 Cristian Henzel <oss@rspwn.com>
# This file is distributed under the same license as the ClipIt package.
#
# Translators:
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2013
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2012
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2012
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_he.po (Clutter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cockpit_360-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  cockpit.c.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.js.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.appstream.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  cockpit.polkit.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_he.po (Cogl)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_he.po (colord)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the colord package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2024
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2024
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_he.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for command-not-found
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_he.po (compiz-plugins-experimental)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for compiz-plugins-experimental
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-experimental package.
# Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_he.po (compiz-plugins-extra)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for compiz-plugins-extra
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-extra package.
# Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_he.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for compiz
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the compiz-plugins-main package.
# Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for compiz
# Copyright (C) 2007 SUSE LINUX GmbH, Nuernberg, Germany.
# This file is distributed under the same license as the compiz package.
#
# #-#-#-#-#  console-common_0.7.92_he.po (console-common)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of console-common
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# <>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2006.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2008, 2010.
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_he.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_he.po (com.github.geigi.cozy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.geigi.cozy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# איתמר גרינברג, 2022
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  cutemaze_1.3.5-1_he.po (CuteMaze)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the CuteMaze package.
#
# Translators:
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_he.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for d-spy.
# Copyright (C) 2023 d-spy's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the d-spy package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_he.po (dasher.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of dasher.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Mad Dr. <eplaut@netvision.net.il>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2023.
#
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_he.po (debconf_1.5.6_he)  #-#-#-#-#
# translation of debconf_1.5.6_he.po to Hebrew
# English translation of debconf.
# Copyright (C) 2004 THE debconf'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004, 2006, 2012.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  debomatic_0.40-1_he.po (debomatic)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for debomatic
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the debomatic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  debsecan_0.4.20.2_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_he.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_he.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for deluge
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_he.po (sss.txt)  #-#-#-#-#
# translation of sss.txt.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2021.
#
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_he.po (dia master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for dia.
# Copyright (C) 2014 dia's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dia package.
# fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_he.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_he.po (dictionaries-common VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_he.po (diffutils 2.8.3)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Diffutils            -*- coding: hebrew-iso-8bit -*-
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2001, 2002.
#
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Rabin.IO <rabin@rabin.io>, 2014
# Jan Silhan <jsilhan@redhat.com>, 2015. #zanata
# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016. #zanata
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_he.po (docky)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for docky
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_he.po (drawing)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drawing package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Shaked Ashkenazi <shaked.a21@gmail.com>, 2019.
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-2_he.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for drum-machine.
# Copyright (C) 2025 drum-machine's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drum-machine package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_he.po (enlightenment)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for enlightenment
# This file is distributed under the same license as the enlightenment package.
# Yaron <sh.yaron@gmail.com>, 2000-2017.
#
# #-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_he.po (eartag main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for eartag.
# Copyright (C) 2024 eartag's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eartag package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_he.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for EasyTAG
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Yuval Hager <yuval@avramzon.net>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  ecere-sdk_0.44.15-1_he.po (ecere)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ecere
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ecere package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  efax-gtk_3.2.8-2.3_he.po (efax-gtk)  #-#-#-#-#
# translation of efax-gtk.po to HEBREW
# Hebrew translation of Efax-gtk.
# Copyright (C) 2001-2005 Chris Vine
# This file is distributed under the same license as the efax-gtk package.
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2004-2006.
#
#
# #-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_he.po (Efl)  #-#-#-#-#
# Efl translation file for Left To Right languages.
# This file is distributed under the same license as the Elementary package.
# FIRST AUTHOR <a.hillel@samsung.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_he.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Hebrew
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_he.po (gnomemeeting)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of gnomemeeting.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Shuki Vaknin <radioschizo@yahoo.com>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_he.po (extra)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for extra package.
# Copyright (C) 2021 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_he.po (he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Translations from KDE:
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#
#   Translations taken from KDE:
#
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2005,2006, 2007, 2008, 2010.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_he.po (elogind)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_he.po (emerald)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for emerald
# Copyright (C) 2008 launchpad.net/compiz
# This file is distributed under the same license as the emerald package.
# Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>.
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_he.po (empathy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_he.po (Encrypted Filesystem for Linux)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Encrypted Filesystem for Linux
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Encrypted Filesystem for Linux package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_he.po (gnome-todo)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for gnome-todo package.
# Copyright (C) 2015 THE gnome-todo'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2021.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_he.po (engrampa 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2018
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2018
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2018
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  entangle_3.0-7_he.po (entangle)  #-#-#-#-#
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_he.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for latexila.
# Copyright (C) 2014 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_he.po (eog-plugins)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_he.po (eog.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of eog.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eog.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_he.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2018
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_he.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of epiphany.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the Epiphany package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Roie Kerstein <sf_kersteinroie@bezeqint.net>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@yahoo.com>, 2004.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012-2025.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2026.
#
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_he.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for epoptes
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  eviacam_2.1.4+git20221109.a4032ed-0.1_he.po (Enable Viacam (eviacam))  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Cesar Mauri Loba - CREA Software Systems
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010,2012,2014-2016
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of he.po to Hebrew
# translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of he.po to Hebrew
# translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of evolution.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# yair hershkovitz <yairhr@yahoo.com> , 2004
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2023.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of evolution.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# yair hershkovitz <yairhr@yahoo.com> , 2004
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2022.
#
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_he.po (Exaile 0.2.10)  #-#-#-#-#
# This Hebrew translation was edited by Oz Nahum
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the Exaile Music Player.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_he.po (Exo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the exo.master package.
#
# Translators:
# Dotan Kamber <kamberd@yahoo.com>, 2006
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020,2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2007
# #-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_he.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#
# extra-xdg-menus package
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the extra-xdg-menus package.
# Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>, 2008
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-anthy_5.1.10-1_he.po (fcitx5-anthy)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-anthy package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-chewing_5.1.10-1_he.po (fcitx5-chewing)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-chewing package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-chinese-addons_5.1.12-1_he.po (fcitx5-chinese-addons)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-chinese-addons package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-configtool_5.1.13-2_he.po (fcitx5-configtool)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-configtool package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-hangul_5.1.9-1_he.po (fcitx5-hangul)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-hangul package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-kkc_5.1.10-1_he.po (fcitx5-kkc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-kkc package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-libthai_5.1.9-1_he.po (fcitx5-libthai)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-libthai package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-m17n_5.1.6-1_he.po (fcitx5-m17n)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-m17n package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-qt_5.1.13-1_he.po (fcitx5-qt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-qt package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-rime_5.1.13-1_he.po (fcitx5-rime)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-rime package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-sayura_5.1.6-1_he.po (fcitx5-sayura)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-sayura package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-skk_5.1.10-1_he.po (fcitx5-skk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-skk package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-extra_5.1.11-1_he.po (fcitx5-table-extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-table-extra package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_he.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-table-other package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-unikey_5.1.10-1_he.po (fcitx5-unikey)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-unikey package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
#
# #-#-#-#-#  fcitx5-zhuyin_5.1.7-1_he.po (fcitx5-zhuyin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-zhuyin package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  fcitx5_5.1.19-1_he.po (fcitx5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5 package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_he.po (file-roller.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of file-roller.HEAD.po to Hebrew
# translation of file-roller.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of file-roller.gnome-2-6.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_he.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_he.po (flatseal)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the flatseal package.
#
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_he.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_he.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.johnfactotum.Foliate package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_he.po (gnome folks)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_he.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2021 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2020.
#
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_he.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_he.po (fragments main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for fragments.
# Copyright (C) 2022 fragments's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fragments package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# Hebrew translation for Freeciv.
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This translation is covered by the GNU General Public License Version 2.
#
# Nir Peled <Techdeck@Techdeck.org>, 2002.
# Chen Levy <contrib@chenlevy.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_he.po (fretboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fretboard package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2023.
# #-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_he.po (fsearch 0.1beta4.58-6c306-dirty)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for fsearch package.
# Copyright (C) 2020 Christian Boxdörfer
# This file is distributed under the same license as the fsearch package.
# Christian <christian.boxdoerfer@posteo.de>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  fslint_2.46-1_he.po (fslint)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for fslint
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the fslint package.
# Dotan Mazor <launchpad@dotanmazor.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fwupd package.
#
# Translators:
# dhead666 <myfoolishgames@gmail.com>, 2015
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021,2023-2024, 2025, 2026.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2023
# Richard Hughes <hughsient@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_he.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Gajim Team
# This file is distributed under the same license as the Gajim package.
#
# Darlan <xmpp:israeli@failar.nu>, 2012, 2013.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_he.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for redshift
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gapless_4.6-3_he.po (g4music master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for g4music.
# Copyright (C) 2024 g4music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the g4music package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_he.po (Garcon)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the garcon.master package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2014,2016
# Hezy Amiel <open@hezyamiel.com>, 2010
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  gaupol_1.16-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Osmo Salomaa <otsaloma@iki.fi>, 2016
#
# #-#-#-#-#  gbirthday_0.6.10-0.1_he.po (gbirthday)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_he.po (gconf-editor.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gconf-editor.gnome-2-0.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_he.po (gconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-keyring
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2007.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-keyring
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2007.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_he.po (gdebi)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gdebi
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_he.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022, 2023.
# Mazhar Hussain <realmazharhussain@gmail.com>, 2022.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2023.
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_he.po (gdm2.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gdm2.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2022.
#
# #-#-#-#-#  gdmap_1.4.0-1_he.po (GdMap 0.7.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  geany_2.1-2_he.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  geary_46.0-13_he.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
# po/geary.pot
# PO message string template file for Geary email client
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
#
# Translators:
# Dovix Dovix <dovix2003@gmail.com>, 2012
# Megolas <ofeklavie@gmail.com>, 2013
# Megolas <ofeklavie@gmail.com>, 2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012-2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_he.po (geda)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for geda
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gedit.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Meir Kriheli <meirkr@mksoft.co.il>, 2003.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gedit.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Meir Kriheli <meirkr@mksoft.co.il>, 2003.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
# #-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_he.po (templates)  #-#-#-#-#
# translation of templates.po to hebrew
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-transDevelopers do not need to manually edit POT or PO files.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2004.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2006.
# Lior Kaplan <webmaster@guides.co.il>, 2006.
#
#
# #-#-#-#-#  gextractwinicons_0.3.1-1.1_he.po (gextractwinicons 0.3)  #-#-#-#-#
# gExtractWinIcons - Extract cursors and icons from MS Windows compatible
# resource files.
# Copyright (C) 2009-2010 Fabio Castelli
# This file is distributed under the GPL v2 license (see copyright file).
# Fabio Castelli <muflone@vbsimple.net>, 2009-2010.
# Hebrew translation for gextractwinicons package.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_he.po (gftp)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gftp
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gftp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.gigolo package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2018
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020,2022-2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015-2016
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_he.po (gImageReader 3.3.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of gImageReader.
# Copyright (C) 2021
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Binyamin Pekar <binyamin.pekar@gmail.com>, 2021.
# Zeev <zeev@dummy.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of gimp.HEAD.po to Hebrew
# translation of gimp-he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
#
# the_other_me <the_other_me@excite.com>, 2003.
# dovix <dovix2003@yahoo.com>, 2003.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
# Guy Rutenberg <guyrutenberg@gmail.com>, 2006.
# Barak Itkin <lightningismyname@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_he.po (gimp gimp-2-10)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gimp.
# Copyright (C) 2020 gimp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Omer <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_he.po (gitg 0.2.5)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for gitg package.
# Copyright (C) 2014 THE gitg'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>, 2014.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_he.po (glib-networking)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of glib.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of glib.HEAD.po to Hebrew
# translation of glib.HEAD.po to
# translation of glib.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Meir Kriheli <meirkr@mksoft.co.il>, 2002.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2023.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_he.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gmrun_1.4w-0.1_he.po  #-#-#-#-#
# This file is put in the public domain.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for libgames-scores package.
# Copyright (C) 2015 THE libgames-scores'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_he.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_he.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-applets.gnome-2-0.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
#
# #-#-#-#-#  he.po (window-picker-applet)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for window-picker-applet package.
# Copyright (C) 2009 THE window-picker-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the window-picker-applet package.
# Kyle Nitzsche <kyle.nitzsche@canonical.com>, 2009.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_he.po (authenticator master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for authenticator.
# Copyright (C) 2021 authenticator's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the authenticator package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_he.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for bluez-gnome
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_he.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for bluez-gnome
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the bluez-gnome package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_he.po (GNOME-Boxes)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_he.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gcalctool.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Binyamin Pekar <binyamin.pekar@gmail.com>, 2025.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_he.po (gnome-calendar 0.0.3)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for gnome-calendar package.
# Copyright (C) 2014 THE gnome-calendar'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2014.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_he.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_he.po (gnome-clocks 3.6)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_he.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for gnome-color-chooser package.
# Copyright (C) 2007-2008 Werner Pantke <gnome-color-chooser@punk-ass-bitch.org>
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-chooser package.
# Werner Pantke <gnome-color-chooser@punk-ass-bitch.org>, 2007-2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_he.po (gnome-connections)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-connections.
# Copyright (C) 2020 gnome-connections's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-connections package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_he.po (console main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for console.
# Copyright (C) 2022 console's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the console package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for polari package.
# Copyright (C) 2013 THE polari'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# יוסף אור בוצ'קו <yoseforb@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_he.po (gnome-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Hebrew
# translation of gnome-desktop.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2005.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_he.po (gnome-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Hebrew
# translation of gnome-desktop.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2005.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.gnome-2-2.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_he.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of gnome-disk-utility
# Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
# markkr <mark125@gmail.com>, 2009.
# fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_he.po (do)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for do
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Yair Hershkovitz, 2003
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_he.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Diego Povliuk
# This file is distributed under the license GPLv3-or-later.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-feeds_2.2.0-8_he.po (gfeeds master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gfeeds.
# Copyright (C) 2022 gfeeds's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gfeeds package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-firmware.
# Copyright (C) 2023 gnome-firmware's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-firmware package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_he.po (gnome-flashback 3.15.0)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for gnome-flashback package.
# Copyright (C) 2014 THE gnome-flashback'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-flashback package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2014.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.gnome-2-2.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-getting-started-docs.
# Copyright (C) 2016 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package.
# BLooperZ <bloop93@gmail.com>, 2016.
# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-icon-theme.gnome-2-6.he.po to Hebrew
# translation of gnome-icon-theme.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-icon-theme.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_he.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-keyring
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2007.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2015, 2016.
#
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_he.po (Logs 0.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for Logs package.
# Copyright (C) 2013 THE Logs'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Logs package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for gnome-maps package.
# Copyright (C) 2013 THE gnome-maps'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_he.po (gnome-menus.gnome-2-10)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.gnome-2-10.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_he.po (metronome master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for metronome.
# Copyright (C) 2022 metronome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the metronome package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_he.po (gnome-mime-data.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-mime-data.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for libgames-scores package.
# Copyright (C) 2015 THE libgames-scores'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_he.po (gnome-multi-writer)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_he.po (GNOME Music)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_he.po (Gnome-network.txt)  #-#-#-#-#
# translation of Gnome-network.txt.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_he.po (gnome-network-displays master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-network-displays.
# Copyright (C) 2022 gnome-network-displays's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-network-displays package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for libgames-scores package.
# Copyright (C) 2015 THE libgames-scores'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_he.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for linuxmint
# Copyright (c) 2024 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2024
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_he.po (Gnome Online Account)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_he.po (gnome-paint r36)  #-#-#-#-#
# gnome-paint.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-paint package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_he.po (gnome-panel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-panel.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-panel.gnome-2-10.he.po to
# translation of gnome-panel.gnome-2-10.he.po to Hebrew
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002-2004.
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_he.po (gnome-phone-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_he.po (GNOME Photos)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_he.po (podcasts master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for podcasts.
# Copyright (C) 2022 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_he.po (gnome-remote-desktop master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-remote-desktop.
# Copyright (C) 2021 gnome-remote-desktop's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-remote-desktop package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_he.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.gnome-2-2.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_he.po (gnome-session.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-session.gnome-2-0.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2005.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_he.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020, 2021.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_he.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons-ng_50.1.0-1_he.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-kimpanel_0.0~git20260323.ff82841-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-mediaplayer_4.0-1_he.po (gnome-shell-extension-mediaplayer)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Matanya Moses <matanya@foss.co.il>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_he.po (0.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-shell-extension-openweather
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extension-openweather package.
# Yaron Sheffer <yaronf@gmx.com>, 2012.
# Matanya Moses <matanya@foss.co.il>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_he.po (gnome-shell-extensions)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_he.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Snapshot.
# Copyright (C) 2023 Snapshot's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Snapshot package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
# gnome-software Hebrew translation
# Copyright (C) 2013 Richard Hughes
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# Elad Alfassa <elad@fedoraproject.org>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_he.po (gnome-sound-recorder 3.9.91)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for gnome-sound-recorder package.
# Copyright (C) 2013 THE gnome-sound-recorder'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_he.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_he.po (Sushi)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to
# translation of gnome-utils.gnome-2-10.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-utils.gnome-2-2.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_he.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
# translation of procman.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of procman.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_he.po (gnome-system-tools)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-terminal.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-terminal.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2020.
#
# #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_he.po (gnome-text-editor gnome-41)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-text-editor.
# Copyright (C) 2021 gnome-text-editor's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-text-editor package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2021-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_he.po (gnome-themes-standard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_he.po (gnome-todo)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for gnome-todo package.
# Copyright (C) 2015 THE gnome-todo'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2021.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_he.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2020 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2022.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_he.po (gnome-tweak-tool)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_he.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2020 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_he.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gnome-user-docs.
# Copyright (C) 2016 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2016-2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_he.po (gnome-vfs.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.HEAD.po to Hebrew
# translation of gnome-vfs.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-vfs.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_he.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#
#
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2023-2024.
#
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_he.po (GNOME Weather)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2026.
#
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_he.po (gnote master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of gnote.
# Copyright (C) 2009 gnote's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnote package.
# markkr <mark125@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_he.po (GNUbik 2.0)  #-#-#-#-#
# translation of GNUbik to Hebrew
# Copyright (C) 2003 John Darrington
# John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2003.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
#
# #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_he.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
# GnuCash Hebrew translation
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
# Copyright (C) 2008 - 2020 by the respective translator
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com, 2019 - 2020
# Ori Hoch <ori@uumpa.com>, 2008 http://www.uumpa.com/gnucash-he/
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnumeric.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnumeric.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of glib.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of glib.HEAD.po to Hebrew
# translation of glib.HEAD.po to
# translation of glib.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Meir Kriheli <meirkr@mksoft.co.il>, 2002.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2023.
#
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_he.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Daniel <lorddaniel09@gmail.com>, 2018.
# Ben Golan <golanben4@gmail.com>, 2017.
# Luc Stepniewski <lior@gradstein.info>, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# RaikaRakka <shaiyatta@gmail.com>, 2018.
# Ido Dana <idodana01@gmail.com>, 2019.
# Daniel Dovgun <daniel.dovgun@gmail.com>, 2019.
# MordechaiHadad <Mordechai.hadad01@gmail.com>, 2019.
# Daniel <danielharush5252@gmail.com>, 2020.
# test test <ugbdvwpeikvyzwaadt@awdrt.org>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Daniel Kariv <danielkariv98@gmail.com>, 2020.
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020, 2021.
# yariv benj <yariv4400@gmail.com>, 2020, 2021.
# Guy Dadon <guydadon14@gmail.com>, 2020.
# bruvzg <bruvzg13@gmail.com>, 2020.
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021.
# Ram Tourgeman <ramtorgeman@gmail.com>, 2021.
# Shailee Eliyahu <dev.sle.il@gmail.com>, 2021.
# Mati Borlak <matiborlak@gmail.com>, 2022.
# Tamir Livneh <fkeyzuwu@gmail.com>, 2022.
# Tomer Ben Rachel <tomerpacific@gmail.com>, 2022.
# moshe mil <milgmoshe@gmail.com>, 2022.
# Blawnode <blawnode@gmail.com>, 2022.
# Yoni m <yoni.meirov08@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_he.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of the Godot Engine editor interface.
# Copyright (c) 2014-present Godot Engine contributors.
# Copyright (c) 2007-2014 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# Daniel <lorddaniel09@gmail.com>, 2018.
# Ben Golan <golanben4@gmail.com>, 2017.
# Luc Stepniewski <lior@gradstein.info>, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
# RaikaRakka <shaiyatta@gmail.com>, 2018.
# Ido Dana <idodana01@gmail.com>, 2019.
# Daniel Dovgun <daniel.dovgun@gmail.com>, 2019.
# MordechaiHadad <Mordechai.hadad01@gmail.com>, 2019.
# Daniel <danielharush5252@gmail.com>, 2020.
# test test <ugbdvwpeikvyzwaadt@awdrt.org>, 2020.
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Daniel Kariv <danielkariv98@gmail.com>, 2020.
# Ziv D <wizdavid@gmail.com>, 2020, 2021.
# yariv benj <yariv4400@gmail.com>, 2020, 2021.
# Guy Dadon <guydadon14@gmail.com>, 2020.
# bruvzg <bruvzg13@gmail.com>, 2020.
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021.
# Ram Tourgeman <ramtorgeman@gmail.com>, 2021, 2023, 2024.
# Shailee Eliyahu <dev.sle.il@gmail.com>, 2021.
# Mati Borlak <matiborlak@gmail.com>, 2022.
# Tamir Livneh <fkeyzuwu@gmail.com>, 2022.
# Tomer Ben Rachel <tomerpacific@gmail.com>, 2022.
# moshe mil <milgmoshe@gmail.com>, 2022.
# Blawnode <blawnode@gmail.com>, 2022.
# Yoni m <yoni.meirov08@gmail.com>, 2023.
# Ronelo <Santatv9@gmail.com>, 2023.
# BM Lapidus <boruchmendel.lapidus@gmail.com>, 2023.
# Eyt Lev <ecraft452@gmail.com>, 2023.
# אורי מיכאל <000ori000@gmail.com>, 2023.
# Benjamin Stern <benj_stern@hotmail.com>, 2023.
# Roi Gabay <roigby@gmail.com>, 2023.
# Kfir Pshititsky <Kfir4321@gmail.com>, 2023, 2024.
# RoastedPear <RoastedPear@outlook.com>, 2023.
# EladNLG <e1lad8955@gmail.com>, 2024.
# Ofir Tzriker <ofirc36@gmail.com>, 2024.
# yoval keshet <keshetyoval@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnumeric.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnumeric.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
#
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnumeric.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnumeric.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
#
# #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_he.po (goobox 3.3.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for goobox package.
# Copyright (C) 2014 THE goobox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>, 2014.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_he.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Gourmet Recipe Manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Gourmet Recipe Manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_he.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Gourmet Recipe Manager
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the Gourmet Recipe Manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gparted.HEAD.he.po to Hebrew
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gpodder_3.11.3-2_he.po (gPodder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Amiad Bareli <amiadb [at] gmail>, 2010, 2011, 2012.
# <transifex@hatul.info>, 2011, 2012.
#   <transifex@hatul.info>, 2011, 2012.
# #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_he.po (Gramps 5.1.2)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Gramps
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) 2009
# First Translator: Igal Shapira <igal.shapira@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2019, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025, 2026.
# Nick Hall <nick-h@gramps-project.org>, 2021, 2023, 2024.
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2023, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_he.po (extra)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for extra package.
# Copyright (C) 2019 THE extra'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for granite
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the granite package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_he.po (Graphs main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Graphs.
# Copyright (C) 2024 Graphs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Graphs package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  grep_3.12-1_he.po (grep 2.5.1a)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Grep
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_he.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2014 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gnome.org>, 2014.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_he.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2014 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gnome.org>, 2014.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_he.po (grimripper 2.2)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of grimripper.
# Copyright (C) 2005 Eric Lathrop
# Copyright (C) 2007 - 2010 Andrew Smith
# This file is distributed under the same license as the grimripper package.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  grisbi_3.90.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to
# translation of he.po to
# Hebrew translation for grisbi by Dotan Mazor
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dotan Mazor <grisbi@dotanmazor.com, 2006.
# dotan, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gromit-mpx_1.9.0-1_he.po (Gromit-MPX v1.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Gromit-MPX package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_he.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#
# GNU GRUB Localization to Hebrew.
# Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_he.po (gsettings-desktop-schemas 3.9.91)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for gsettings-desktop-schemas package.
# Copyright (C) 2013 THE gsettings-desktop-schemas'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_he.po (gspell.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gspell.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gspell.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Meir Kriheli <meirkr@mksoft.co.il>, 2003.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2021.
#
# #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_he.po (gtg)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gtg
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gtg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_he.po (gthumb)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gthumb
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gthumb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2025.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2023.
#
# #-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_he.po (GTK-VNC)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz  <yairhr@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
# Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
# Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_he.po (gtkam 0.2.0)  #-#-#-#-#
# translation of gtkam-0.2.0.he.po to Hebrew
# Copyright (C) 2014 Lutz Müller and others
# This file is distributed under the same license as the gtkam package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_he.po (gtkhash)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gtkhash
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gtkhash package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
# Roi Klevansky <roiklevansky@gmail.com>, 2020.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  gtkman_2.3.3-2_he.po (Salix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2013,2015
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2012
# #-#-#-#-#  gtkpod_2.1.5-10_he.po (gtkpod)  #-#-#-#-#
# translation of gtkpod.po to HEBREW
# This file is distributed under the same license as the gtkpod package
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2005-8.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2008
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2008
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2008
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_he.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations of gtkspell3
# Copyright (C) 2015 the authors of gtkspell* (msgids)
# This file is distributed under the same license as the gtkspell3 package.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012 - 2015.
#
# #-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_he.po (gTranslator)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2008.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_he.po (gucharmap)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gucharmap
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the gucharmap package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_he.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gui-ufw
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the gui-ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  guifications_2.16-3_he.po (Guifications 2.0)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Guification
# Copyright (C) 2004 Saggi Mizrahi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_he.po (guvcview)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for guvcview
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the guvcview package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2024.
#
# #-#-#-#-#  gwakeonlan_0.8.6-2_he.po (gWakeOnLan)  #-#-#-#-#
# gWakeOnLAN
# Wake up your machines using Wake on LAN
# Copyright (C) 2009-2024 Fabio Castelli (Muflone) <muflone@muflone.com>
# Website: http://www.muflone.com/gwakeonlan/
# This file is distributed under the same license of gWakeOnLAN.
# Hebrew translation for gWakeOnLAN
#
# Translators:
# GenghisKhan <genghiskhan(at)gmx.ca>, 2013
# #-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_he.po (gweled)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gweled
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gweled package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gxneur_0.20.0-2.2_he.po (gxneur 0.9.4)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for xneur
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the xneur package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_he.po (Hamster Applet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  hdate-applet_0.15.11-4_he.po (hdateapplet 0.15.7)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_he.po (hello 2.0.50)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Hello            -*- coding: hebrew-iso-8bit -*-
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  hello_2.10-5_he.po (hello 2.0.50)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Hello            -*- coding: hebrew-iso-8bit -*-
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_he.po (Hitori)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2023.
#
# #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_he.po (homebank)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for homebank
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the homebank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  hspell-gui_0.2.6-7_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2023.
#
# #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Anish Patil <anish.developer@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2019, 2020, 2024.
# Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>, 2019, 2020, 2025.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_he.po (IBus)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# Copyright (C) 2015-2024 Takao Fujiwara <takao.fujiwara1@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020, 2023.
# #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_he.po (icewm VERSION)  #-#-#-#-#
# hebrew translation of icewm.
# Copyright (C) 1997-2003 Marko Macek,  2001 Mathias Hasselmann
# This file is distributed under the same license as the icewm package.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_he.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for indicator-sensors
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the indicator-sensors package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_he.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Iotas.
# Copyright (C) 2025 Iotas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Iotas package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  ircp-tray_0.7.6-1.2_he.po (ircp-tray)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ircp-tray
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ircp-tray package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_he.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for islamic-menu
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the islamic-menu package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Hebrew
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2000 Meni Livne <livne@kde.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2002 Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007 Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2005-2008, 2010-2012, 2015 Lior Kaplan <kaplan@debian.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2019 jeremy rutman <jeremy.rutman@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2021 Chris Leonard <cjlhomeaddress@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_he.po (jclic)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_he.po (josm)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for josm
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_he.po (json-glib 0.17.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for json-glib package.
# Copyright (C) 2014 THE json-glib'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gnome.org>, 2014.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_he.po (he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Translations from KDE:
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#
#   Translations taken from KDE:
#
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2005,2006, 2007, 2008, 2010.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_he.po (sed 3.02.80)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Sed          -*- coding: hebrew-iso-8bit -*-
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  kcm-fcitx5_5.0.14-1_he.po (org.fcitx.fcitx5.kcm)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the org.fcitx.fcitx5.kcm package.
#
# Translators:
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_he.po (KiCad)  #-#-#-#-#
# "G.B" <glbarak@gmail.com>, 2024, 2026.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2026.
# #-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_he.po (kooha)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kooha package.
# kodchofshi <kodchofshi@gmail.com>, 2021.
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021.
# guymii <guy.minsky@gmail.com>, 2023.
# Araxeus <oaeben@gmail.com>, 2023.
# "Omer I.S." <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2024.
# JerryDX <jerrythemagmacubeofficial@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_he.po (L3afpad 0.8.3)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of L3afpad.
# Copyright (C) 2005 THE L3afpad'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the L3afpad package.
# Yo'av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_he.po (labwc)  #-#-#-#-#
# Labwc pot file
# Copyright (C) 2024
# This file is distributed under the same license as the labwc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_he.po (latexila master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for latexila.
# Copyright (C) 2014 latexila's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the latexila package.
# fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_he.po (ltsp)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ltsp
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ltsp package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_he.po (Leafpad 0.8.3)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of Leafpad.
# Copyright (C) 2005 THE Leafpad'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Leafpad package.
# Yo'av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>, 2005.
# 
# #-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_he.po (geda)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for geda
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_he.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for libadwaita.
# Copyright (C) 2021 libadwaita's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libadwaita package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2021-2025.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_he.po (libbonobo.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_he.po (libbonoboui.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of libbonoboui.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of libbonoboui.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_he.po (libbytesize 2.4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the libbytesize package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_he.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for libfm package.
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_he.po (libgdata 3.0)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2008
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for libgames-scores package.
# Copyright (C) 2015 THE libgames-scores'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for libgames-scores package.
# Copyright (C) 2015 THE libgames-scores'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_he.po (libgnome.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of libgnome.HEAD.he.po to
# translation of libgnome.HEAD.po to Hebrew
# translation of libgnome.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of libgnome.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# yair, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_he.po (libgnomecanvas.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomecanvas.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of libgnomecanvas.gnome-2-0.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz  <yairhr@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_he.po (libgnomeui.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of libgnomeui.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
#
# #-#-#-#-#  libgpod_0.8.3-23_he.po (gtkpod)  #-#-#-#-#
# translation of gtkpod.po to HEBREW
# This file is distributed under the same license as the gtkpod package
# Assaf Gillat <gillata@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_he.po (libgsf 1.14.30)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for libgsf package.
# Copyright (C) 2014 THE libgsf'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
# יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gnome.org>, 2014.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_he.po (libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.he)  #-#-#-#-#
# translation of libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.he.po to Hebrew
# translation of libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of libgweather to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2021.
#
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-applets.gnome-2-0.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libhdate_1.6.02-2.1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for libhdate strings
# Copyright (C) 2011 Boruch baum
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Koby Zamir <EMAIL@ADDRESS>, 1994.
#
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_he.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_he.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2015.
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_he.po (libnma)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for libnma
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
#
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_he.po (libpanel main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for libpanel.
# Copyright (C) 2022 libpanel's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpanel package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_he.po (libpeas)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_he.po (libpeas)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_he.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_he.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_he.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_he.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for libshumate.
# Copyright (C) 2022 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_he.po (libsoup gnome)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_he.po (libsoup gnome)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_he.po (libspelling gnome-41)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for libspelling.
# Copyright (C) 2021 libspelling's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libspelling package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2021-2024.
#
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_he.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_he.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
#
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of libwnck.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
#
# #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_he.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the libxfce4ui.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_he.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2006
# #-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2023
#
# #-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_he.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#
# translation of libxfcegui4 to Hebrew
# Copyright (C) 2002-2010 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the libxfcegui4 package.
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2004, 2006.
# Dotan Kamber <kamberd@yahoo.com>, 2006.
# Hezy Amiel <open@hezyamiel.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# Hebrew message file for YaST2 (@memory@).
# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH.
# Copyright (C) 2004 SuSE Linux AG.
#
# #-#-#-#-#  lifeograph_3.1.0-2_he.po (lifeograph)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lifeograph
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the lifeograph package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_he.po (liferea 1.8.5)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for liferea.
# Copyright (c) 2003-2016 The Liferea Team
# This file is distributed under the same license as the liferea package.
# Yaron Sheffer <yaronf@gmx.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_he.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Sean Davis <bluesabre@ubuntu.com>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_he.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2025.
#
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_he.po (dcpp)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for the DC++ package.
# Copyright (C) 2008 The translators
# This file is distributed under the same license as the DC++ package.
#  <kokonsh@users.sourceforge.net>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_he.po (he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Translations from KDE:
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#
#   Translations taken from KDE:
#
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2005,2006, 2007, 2008, 2010.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_he.po (lives)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lives
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lives package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2022.
#
# #-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_he.po (lollypop)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2016
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2015
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_he.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lomiri-addressbook-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_he.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_he.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_he.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_he.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ubuntu-clock-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_he.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for content-hub
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the content-hub package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_he.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for dialer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the dialer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_he.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the  package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_he.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_he.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_he.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for gallery-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_he.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for indicator-location
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the indicator-location package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_he.po (lomiri-indicator-network)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lomiri-indicator-network
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-indicator-network package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_he.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lomiri-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_he.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for location-service
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_he.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_he.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for messaging-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_he.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for music-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_he.po (lomiri-online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-caldav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_he.po (lomiri-online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Copyright (C) 2024 Ubports Foundation
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-plugins-carddav package.
# Automatically generated, 2024.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_he.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_he.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lomiri-online-accounts-client
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-online-accounts-client package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_he.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_he.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for sync-monitor
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_he.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lomiri-system-settings-online-accounts
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-online-accounts package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_he.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_he.po (telephony-service)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for telephony-service
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the telephony-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_he.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_he.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_he.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_he.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ubuntu-ui-extras
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_he.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lomiri-ui-toolkit
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-toolkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_he.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ubuntu-weather-app
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_he.po (unity)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for unity
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_he.po (lottanzb)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for lottanzb
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the lottanzb package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_he.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Loupe.
# Copyright (C) 2023 Loupe's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Loupe package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2023-2025.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_he.po (LXAppearance)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_he.po (lxd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_he.po (gnome-menus.gnome-2-10)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.gnome-2-10.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of LyX to Hebrew
# This is the new translaton of LyX into Hebrew.
# This translation uses UTF-8 character encoding.
# Copyright (C) 2008 LyX Developers
# This file is distributed under the same license as the LyX package.
#
# Ran Rutenberg <ran.rutenberg@gmail.com>, 2007, 2008.
# Richman Reuven <richman.reuven@gmail.com>, 2011.
# Guy Rutenberg <guyrutenberg@gmail.com>, 2015-2019.
# Omer Shechter <omer.shechter@mail.huji.ac.il>, 2023.
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of metacity.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2022.
#
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_he.po (make 3.79.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Make
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_he.po (make 3.79.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Make
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_he.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_he.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for maliit-keyboard
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the maliit-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_he.po (mana)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for mana
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the mana package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The ManaPlus Developers
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrei Karas <akaras@inbox.ru>, 2011
# #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_he.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Manuals.
# Copyright (C) 2025 Manuals's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Manuals package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_he.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2013-2014
# Johnny Diralenzo, 2015
# Kunda, 2014
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2018
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_he.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_he.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_he.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Dave Save <davesave@gmail.com>, 2018
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_he.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_he.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_he.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_he.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2015
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020-2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2017,2019
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_he.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_he.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2018
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2019
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_he.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_he.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2018
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2018
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_he.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_he.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2021
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_he.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_he.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_he.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_he.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# Dave Save <davesave@gmail.com>, 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2022
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_he.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2016
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2003
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_he.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2016
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_he.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_he.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2018
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_he.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mc package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gtksourceview.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_he.po (meld master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for meld.
# Copyright (C) 2010 meld's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the meld package.
# Assaf Sapir  <meijin007@gmail.com>,     2010.
# fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
# translation of menu_po-sections_he.po to Hebrew
# Menu section translation
# Copyright (C) 2003
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
# Bill Allombert <ballombe@debian.org>, 2003.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_he.po (menulibre)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for menulibre
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the menulibre package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of metacity.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2024.
#
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_he.po (Midori 0.2.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for midori package.
# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Shlomi Israel <sijproject@gmail.com> 2009
# Mark Krapivner <mark125@gmail.com> 2009
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_he.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for mnemosyne-proj
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the mnemosyne-proj package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  modemmanager_1.24.2-2_he.po (Modem Manager)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of Modem Manager
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Modem Manager package.
#
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020.
# #-#-#-#-#  monajat_4.1-4_he.po (monajat)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for monajat
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the monajat package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_he.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.mousepad package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2018-2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021-2022
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
#
# #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_he.po (movim)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2012
# #-#-#-#-#  mozc_2.29.5160.102+dfsg-1.6_he.po (fcitx5-mozc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fcitx5-mozc package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_he.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of metacity.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of metacity.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_he.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2015 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2015.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-image-converter_0.4.0-3_he.po (nautilus-image-resizer)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_he.po (nautilus-sendto.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-sendto.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuval Tanny, 2005.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_he.po (nautilus-share)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for nautilus-share
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the nautilus-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  he.po (nautilus.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004, 2005.
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
#
# #-#-#-#-#  he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of eel.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of eel.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2004.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2026.
#
# #-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_he.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ndisgtk
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ndisgtk package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_he.po (network-manager-applet)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for network-manager-applet
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the network-manager-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_he.po (NetworkManager-l2tp)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_he.po (NetworkManager-openconnect)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_he.po (NetworkManager-openvpn)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_he.po (NetworkManager-ssh)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Dan Fruehauf <malkodan@gmail.com>, 2013.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
#
# #-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_he.po (network-manager-vpnc)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_he.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_he.po (newt)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  nfoview_2.1-1_he.po (nfoview)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_he.po (notification daemon)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_he.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ntfs-config
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the ntfs-config package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_he.po (obconf git)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for obconf.
# Copyright (C) 2003-2011 Dana Jansens
# This file is distributed under the same license as the obconf package.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012.
# Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_he.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for obfuscate.
# Copyright (C) 2022 obfuscate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the obfuscate package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * gamification
#
# Translators:
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2017
# שהאב חוסיין <shhab89@gmail.com>, 2018
# ExcaliberX <excaliberx@gmail.com>, 2018
# Martin Trigaux, 2018
# Leandro Noijovich <eliel.sorcerer@gmail.com>, 2018
# דודי מלכה <Dudimalka6@gmail.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_he.po (orcfeeder.master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for orcfeeder package.
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Aharon Don <aronrefael@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * base
#
# Translators:
# Adi Sharashov <Adi@laylinetech.com>, 2022
# Moshe Flam <pashute@gmail.com>, 2022
# Fishfur A Banter <fishfurbanter@gmail.com>, 2022
# Yves Goldberg <admin@ygol.com>, 2022
# yacov mosbacher <ymosba@gmail.com>, 2022
# Leandro Noijovich <eliel.sorcerer@gmail.com>, 2022
# david danilov, 2022
# Jonathan Spier, 2022
# MichaelHadar, 2022
# Mor Kir <morki@013.net.il>, 2022
# Amit Spilman <amit@laylinetech.com>, 2022
# hed shefer <hed@laylinetech.com>, 2022
# Ofir Blum <ofir.blum@gmail.com>, 2022
# שהאב חוסיין <shhab89@gmail.com>, 2022
# ExcaliberX <excaliberx@gmail.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Netta Waizer, 2022
# Lilach Gilliam <lilach.gilliam@gmail.com>, 2022
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2022
# Ha Ketem <haketem@gmail.com>, 2022
# NoaFarkash, 2023
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2023
# דודי מלכה <Dudimalka6@gmail.com>, 2023
# Roy Sayag, 2023
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_he.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_he.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Fishfur A Banter <fishfurbanter@gmail.com>, 2016
# ION, 2017-2019
# #-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_he.po (openbox git)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for openbox.
# Copyright (C) 2002 Dana Jansens
# Copyright (C) 2004 Mikael Magnusson
# This file is distributed under the same license as the openbox package.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012.
# Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_he.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Tails developers
# This file is distributed under the same license as the OpenPGP_Applet package.
#
# Translators:
# ION, 2017
# #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_he.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.orage package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2022
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2023
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_he.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012,2021,2024, 2025, 2026.
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_he.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020, 2023.
# Dmitry V. Levin <ldv@altlinux.org>, 2021.
# #-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_he.po (pdf-metadata-editor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pdf-metadata-editor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of evince.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of he.po to Hebrew
# translation of gpdf.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of xpdf.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2025.
#
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_he.po (paprefs)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the paprefs package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_he.po (parlatype_lo)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the parlatype_lo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_he.po (parlatype 1.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.parole package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2019
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2021,2023-2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015-2016
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  partman-base_227_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_he.po (he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Translations from KDE:
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#
#   Translations taken from KDE:
#
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2005,2006, 2007, 2008, 2010.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_he.po (he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Translations from KDE:
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#
#   Translations taken from KDE:
#
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2005,2006, 2007, 2008, 2010.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019.
#
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#
#   Translations taken from KDE:
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2005,2006, 2007, 2008, 2010.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_he.po (he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Translations from KDE:
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#
#   Translations taken from KDE:
#
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2005,2006, 2007, 2008, 2010.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#
#   Translations taken from KDE:
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_he.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for pastebinit
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_he.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for PCManFM package.
# #-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_he.po  #-#-#-#-#
# PDF Arranger.
# Copyright (C) 2023 PDF Arranger Contributors
# This file is distributed under the same license as the PDF Arranger package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_he.po (pdfsam)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for pdfsam
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
# This file is distributed under the same license as the pdfsam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_he.po (peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the peek package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  peg-e_1.3.6-1_he.po (Peg-E)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2014-2015
# #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_he.po (phosh)  #-#-#-#-#
# son of dirt <philsawa@gmail.com>, 2019. #zanata
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_he.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for phosh-mobile-settings.
# Copyright (C) 2024 phosh-mobile-settings's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-mobile-settings package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2024.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_he.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for phosh-tour.
# Copyright (C) 2024 phosh-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the phosh-tour package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>,  2024.
#
# #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_he.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for libcall-ui.
# Copyright (C) 2022 libcall-ui's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libcall-ui package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_he.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#
# #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Avi Markovitz <email address hidden>, 2018
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Shalom Craimer <s.transifex2015@craimer.org>, 2011-2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  pinot_1.24-1_he.po (pinot 1.24)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for pinot
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the pinot package.
#
# #-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_he.po (pinta)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for pinta
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the pinta package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_he.po (pipewire)  #-#-#-#-#
#
# Elad <el.il@doom.co.il>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_he.po (pipewire)  #-#-#-#-#
#
# Elad <el.il@doom.co.il>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_he.po (Pitivi)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  planetblupi_1.15.1-2_he.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_he.po (plank)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for plank
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_he.po  #-#-#-#-#
#  <@>, 2008.
# Dotan Cohen, 2009.
# #-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_he.po (pol)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_he.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_he.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2018
# בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2018
# Dave Save <davesave@gmail.com>, 2018
# haxoc c11 <haxoc112@disroot.org>, 2018
# Bar Boko <bokodev@outlook.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020
# shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
#
# #-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_he.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Plymouth contributors
# This file is distributed under the same license as the plymouth package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_he.po (pmount)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for pmount
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the pmount package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for polari package.
# Copyright (C) 2013 THE polari'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# יוסף אור בוצ'קו <yoseforb@gmail.com>, 2013.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2013-2024.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_he.po (PolicyKit-gnome)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mark Krapivner, 2008.
#
# #-#-#-#-#  pondus_0.8.0-4_he.po (pondus)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# eike <eike@ephys.de>, 2011
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_he.po (popularity-contest_debian_po_he)  #-#-#-#-#
# translation of popularity-contest_debian_po_he.po to Hebrew
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  portfolio-filemanager_1.0.2-2_he.po (portfolio)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the portfolio package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2024.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-10_10.5-1_he.po (initdb (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#
# Hebrew message translation file for initdb
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-11_11.6-2~sid1_he.po (initdb (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#
# Hebrew message translation file for initdb
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-12_12.4-3_he.po (pg_ctl (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#
# Hebrew message translation file for pg_ctl
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-13_13.4-3_he.po (pg_config (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#
# Hebrew message translation file for pg_config
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-14_14.5-3_he.po (pg_config (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#
# Hebrew message translation file for pg_config
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-15_15.4-3_he.po (pg_config (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#
# Hebrew message translation file for pg_config
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-16_16.4-3_he.po (initdb (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#
# Hebrew message translation file for initdb
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-17_17.7-0+deb13u1_he.po (initdb (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#
# Hebrew message translation file for initdb
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  postgresql-18_18.3-1_he.po (initdb (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#
# Hebrew message translation file for initdb
# Copyright (C) 2017 PostgreSQL Global Development Group
# This file is distributed under the same license as the PostgreSQL package.
# Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_he.po (pppconfig-2.3.18+nmu3-he)  #-#-#-#-#
# translation of pppconfig-2.3.18+nmu3-he.po to Hebrew
# Pppconfig Template File
# Copyright (C) 2004 John Hasler
# This file is distributed under the same license as the pppconfig package.
#
# John Hasler <jhasler@debian.org>, 2004.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2010, 2012.
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_he.po (he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011.
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002
#   Translations from KDE:
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#
#   Translations taken from KDE:
#
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2005,2006, 2007, 2008, 2010.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_he.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ptyxis.
# Copyright (C) 2024 ptyxis's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ptyxis package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_he.po (pulseaudio)  #-#-#-#-#
#
# Elad <el.il@doom.co.il>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_he.po (Pure Data 0.53.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2023.
# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_he.po (pybik)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for pybik
# Copyright (c) 2012-2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the pybik package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_he.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_he.po (pykickstart.master)  #-#-#-#-#
# translation of pykickstart.master.po to Hebrew
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pykickstart package.
# Oron Peled <oron@actcom.co.il>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  pyneighborhood_0.5.4-2_he.po (pyneighborhood)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for pyneighborhood
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the pyneighborhood package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  pysiogame_4.20.01-3_he.po (4.19.02)  #-#-#-#-#
# eduActiv8 - translation file.
# Copyright (C) 2012 - 2019 Ireneusz Imiolek
# This file is part of the eduActiv8 project and is distributed under GPLv3 licence.
#
# Translators:
# Ori Hoch, 2015
#
# #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_he.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of update-manager.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuval Tanny, 2005.
#
# #-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_he.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the python-caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2018
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_he.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_he.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_he.po (qreator)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for qreator
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the qreator package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_he.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Gil Osher <gilosher@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for libgames-scores package.
# Copyright (C) 2015 THE libgames-scores'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#
#   Translations taken from KDE:
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2005,2006, 2007, 2008, 2010.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_he.po (Quod Libet 4.3)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of QuodLibet.
# Copyright (C) 2005 THE QuodLibet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the QuodLibet package.
#
#
# #-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_he.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for rabbitvcs
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the rabbitvcs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_he.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
#   <ami.geva@gmail.com>, 2011.
# Ariel Nemtzov <reldude84@gmail.com>, 2011, 2012.
# zach  <zachary.j@gmx.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_he.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_he.po (Free recode 3.6)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for Free recode          -*- coding: hebrew-iso-8bit -*-
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_he.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for rednotebook
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_he.po (redshift)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for redshift
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the redshift package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_he.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#
# translation of refcard-he.po to Hebrew
# Hebrew translation of the Debian reference card
# Copyright (C) 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
#
# Lior Kaplan <webmaster@guides.co.il>, 2005.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2016.
# #-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_he.po (make 3.79.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Make
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_he.po (remmina)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for remmina
# Copyright © 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the remmina package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2025.
# Antenore Gatta <antenore@simbiosi.org>, 2021.
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2021, 2022, 2023.
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021, 2022.
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_he.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_he.po (alternative-toolbar)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for alternative-toolbar
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the alternative-toolbar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_he.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of rhythmbox.HEAD.work.po to Hebrew
# translation of rhythmbox.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Shoshannah Forbes <xslf@xslf.com>, 2004.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.ristretto package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2017,2019-2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021,2023-2025
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_he.po (rygel)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
#
# #-#-#-#-#  sabnzbdplus_4.5.4+dfsg-4_he.po (SABnzbd-4.6.0)  #-#-#-#-#
# SABnzbd Translation Template file NSIS
# Copyright 2007-2025 by The SABnzbd-Team (sabnzbd.org)
#
# Translators:
# ION, 2024
# Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  sakura_3.8.9-1_he.po (sakura 3.1.4)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Sakura.
# Copyright (C) 2008 David Gómez
# This file is distributed under the same license as the sakura package.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_he.po (sane-backends 1.0.27git)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of sane-backends.
# Copyright (C) 2018 The SANE developers
# This file is distributed under the same license as the sane-backends package.
# Elishai Shkury <e1907@mm.st>, 2018
#
# #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_he.po (ScummVM 2.1.0git)  #-#-#-#-#
# LANGUAGE translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_he.po (sddm)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for sddm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the sddm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_he.po (seahorse)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2007.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_he.po (secrets master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for secrets.
# Copyright (C) 2022 secrets's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the secrets package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2025.
#
# #-#-#-#-#  sed_4.9-3_he.po (sed 3.02.80)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Sed          -*- coding: hebrew-iso-8bit -*-
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016. #zanata
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Kevin Fenzi <kevin@scrye.com>, 2016. #zanata
# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016. #zanata
# Oron Peled <oron@actcom.co.il>, 2016. #zanata
# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2017. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018. #zanata
# #-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_he.po (shadow)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of shadow.
# Copyright (C) 2004 THE shadow'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shadow package.
# Lior Kaplan <webmaster@guides.co.il>, 2004.
#
#
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_he.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011-2012,2014,2016,2021,2023
# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_he.po (shortwave master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for shortwave.
# Copyright (C) 2022 shortwave's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shortwave package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2024.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_he.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# Dovix Dovix <dovix2003@gmail.com>, 2012
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011-2013
# yoseforb <yoseforb@gmail.com>, 2013
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# Amiad B <amiad@hatul.info>, 2011
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011-2012
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2023.
#
# #-#-#-#-#  showtime_50.0-1_he.po (showtime main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for showtime.
# Copyright (C) 2024 showtime's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the showtime package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2024-2025.
#
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_he.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for shutter
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for simple-scan
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2023.
#
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_he.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_he.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of update-manager.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Yuval Tanny, 2005.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
# Automatically generated, 2007.
#
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_he.po (sound-juicer.gnome-2-12)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of sound-juicer.gnome-2-12.
# Copyright (C) 2005 THE sound-juicer.gnome-2-12'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer.gnome-2-12 package.
# Eyal Mamo <emamo91@gmail.com>, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_he.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for soundconverter
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_he.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_he.po (SparkleShare)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the SparkleShare package.
#
# Translators:
#   <ophir.setter+transifex@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_he.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_he.po (Spek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Spek authors
# This file is distributed under the same license as the spek package.
#
# Translators:
# YAKIR RACHMANY <yakirra@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_he.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for squeekboard.
# Copyright (C) 2022 squeekboard's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the squeekboard package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022.
#
# #-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_he.po (sed 3.02.80)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Sed          -*- coding: hebrew-iso-8bit -*-
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2001.
#
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# חיים שלמה רוזנבך, 2022
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
# Ruslan Kabatsaev, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_he.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016-2017
# Capri <musicsuse@gmx.com>, 2015
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015-2016
# Liran Vaknin <liranvaknin@gmail.com>, 2016-2017
# Omer I.S., 2020-2022,2024-2025
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020-2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# עומר רוזנר, 2018
# Yaroslav Serhieiev <noomorph@gmail.com>, 2018
# Yaroslav Serhieiev <noomorph@gmail.com>, 2018
# Yevgney Sliosarenko, 2015
# Yevgney Sliosarenko, 2015
# עומר רוזנר, 2018
# עומר רוזנר, 2018-2019
# רואי לוי <roei1234567@gmail.com>, 2016
# רואי לוי <roei1234567@gmail.com>, 2016
# #-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_he.po (nigiri)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for nigiri
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the nigiri package.
#
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for libgames-scores package.
# Copyright (C) 2015 THE libgames-scores'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgames-scores package.
# יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ <yoseforb@gnome.org>, 2015.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2015-2020.
#
# #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_he.po (sylpheed 3.2.0)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for Sylpheed.
# This file is distributed under the same license as the sylpheed package.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2014, 2015.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_he.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_he.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Kunda, 2013-2014
# #-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_he.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#
# Translation file for Synfig Core package.
# Copyright (C) 2021 Synfig Contributors
# This file is distributed under the same license as the Synfig Core package.
#
# Translators:
# Kunda, 2013-2014
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_he.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for sysprof.
# Copyright (C) 2022 sysprof's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sysprof package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022-2023.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2023-2024.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011, 2020.
# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016. #zanata
# Oron Peled <oron@actcom.co.il>, 2016. #zanata
# Anonymous <noreply@weblate.org>, 2020.
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2022.
# #-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <ariel.tolkachov@gmail.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_he.po (systemd)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2023, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  systemd_260.1-1_he.po (systemd)  #-#-#-#-#
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2023, 2024, 2026.
# #-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_he.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# aharon, 2012
# Dvir Rosen <ndvnis@gmail.com>, 2014
# ION, 2017-2018
# Johnny Diralenzo, 2015
# Kunda, 2014
# Vladi Pryadko <hunter.pry@gmail.com>, 2013
# yael gogol <yaelgogol@gmail.com>, 2012-2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010
# Yuval, 2015
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-games.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2016-2021.
#
# #-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Nederlands
# Hebrew translation for taskcoach
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the taskcoach package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Frank Niessink <frank@niessink.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# English translation of newtasksel.
# Copyright (C) 2004 THE newtasksel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the newtasksel package.
#
# <>, 2004.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2006.
# #-#-#-#-#  tecla_50.0-1_he.po (tecla main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for tecla.
# Copyright (C) 2023 tecla's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tecla package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2023-2024.
#
# #-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_he.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_he.po (terminology)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# Elisha Hollander <just4now666666@gmail.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  tetzle_3.0.4-1_he.po (Tetzle)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# #-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_he.po (texinfo 4.2)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Texinfo          -*- coding: hebrew-iso-8bit -*-
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2002.
#
# #-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_he.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar-plugins.thunar-archive-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2017
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_he.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2018
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_he.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <e1907@mm.st>, 2016,2018
# #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_he.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2018
# koby vurgaft <slipperygate@gmail.com>, 2012
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012-2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the thunar.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  tigervnc_1.15.0+dfsg-2_he.po (tigervnc-1.13.90)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of TigerVNC.
# Copyright (C) 2019 the TigerVNC Team (msgids)
# This file is distributed under the same license as the tigervnc package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021-2023.
#
# #-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_he.po (terminix)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016.
# #-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_he.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for linuxmint
# Copyright (c) 2017 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2017
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2024.
#
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_he.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_he.po (totem-pl-parser.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of totem-pl-parser.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of totem.HEAD.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2022.
#
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz, 2008.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020-2023.
#
# #-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_he.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for transmageddon.
# Copyright (C) 2013 transmageddon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the transmageddon package.
# fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2022
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2026
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2026
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2025.
# #-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_he.po (Tumbler)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2017
# Hezy Amiel <open@hezyamiel.com>, 2010
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010,2013
# #-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_he.po (tuxmath)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for tuxmath
# Copyright (c) 2008 Tux4Kids
# This file is distributed under the same license as the tuxmath package.
# Yaron Shahrbani <sh.yaron@gmail.com>, 2008.
# Contributors:
# Yaron Shahrabani
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# translation of tuxpaint_he.po to Hebrew
# This file is distributed under the GNU GPL License
# Copyright (C) http://www.linux-kinneret.org
# Leor Bleier <>, 2005
# koby <kobybo@hotmail.com>, 2003.
# dovix <dovix2003@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
#
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_he.po (tuxtype 1.8.2)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for Tux Typing.
# This file is put in the public domain.
# Joey Geralnik <jgeralnik@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
# translation of tzdata-2013-he.po to Hebrew
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/he.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2011.
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2011, 2013, 2023.
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_he.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_he.po (ufw)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for ufw
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the ufw package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_he.po (uGet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Arthur Zamarin <arthurzam@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_he.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002, 2003
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_he.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2016
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2005
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of metacity.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014.
#
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
#
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# Dotan kamber <kamberd@yahoo.com>, 2007.
# dovix <dovix2003@yahoo.com>, 2003, 2004.
# nadav mavor <nadav@mavor.com>, 2003.
# Ram Matityahu <linuxfun@email.com>, 2003.
# Niv Baehr <bloop93@gmail.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_he.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#
# translation of eject_debian_po.po to Hebrew
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2007.
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_he.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# SPiRiT <such.a.lost.spirit@gmail.com>, 2023.
# yoval keshet <keshetyoval@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_he.po (viewnior)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for viewnior
# This file is distributed under the same license as the viewnior package.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  viking_1.11-2_he.po (viking)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for viking
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the viking package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_he.po (1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_he.po (vino)  #-#-#-#-#
# translation of vino.po to Hebrew
# translation of vino.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Oldie <yonatanhak@yahoo.com>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_he.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of Virtaal.
# Copyright (C) YEAR Zuza Software Foundation (Translate.org.za)
# This file is distributed under the same license as the Virtaal package.
# Yaron Shahrabani <gezer@lists.launchpad.net>, 2010.
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_he.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Amir Aharoni <amir.aharoni@mail.huji.ac.il>, 2016
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2014-2025
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_he.po (vte.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of vte.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_he.po (vte.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of vte.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
#
# #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of fr.po to Hebrew
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_he.po (warp main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for warp.
# Copyright (C) 2022 warp's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the warp package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2022.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2023.
#
# #-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_he.po (citadel)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for citadel
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the citadel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_he.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Gil Osher <gilosher@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2014-2022.
#
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_he.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for webkit.
# Copyright (C) 2010 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
# Gil Osher <gilosher@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_he.po (wget 1.8.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew messages for GNU Wget          -*- coding: hebrew-iso-8bit -*-
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Eli Zaretskii <eliz@is.elta.co.il>, 2001, 2002.
#
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_he.po (wicd-1.7.1)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for wicd
# This file is distributed under the same license as the wicd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
# Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>, 2012.
# Translations for Hebrew (he)
# Translator ID 39
# /translator/edit/39/
# #-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_he.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#
# Widelands PATH/TO/FILE.PO
# Copyright (C) 2005-2025 Widelands Development Team
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# translation of win32-loader_l10n_po_he.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
#
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_he.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for Wine
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_he.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Hebrew translations for Wine
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_he.po (pipewire)  #-#-#-#-#
#
# Elad <el.il@doom.co.il>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_he.po (Workrave cvs)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of Workrave.
# Copyright (C) 2005 THE Workrave'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Workrave package.
# Haggai Eran <he3@bezeqint.net>, 2005.
#
#
# #-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_he.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for linuxmint
# Copyright (c) 2020 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2020
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# Hebrew translation for xarchiver package.
# Copyright (C) 2005-2006 Giuseppe Torelli.
# This file is distributed under the same license as the xarchiver package.
#
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2006, 2007.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_he.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2021-2025.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_he.po (xdg-desktop-portal-gtk main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for xdg-desktop-portal-gtk.
# Copyright (C) 2022 xdg-desktop-portal-gtk's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gtk package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_he.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for xdg-desktop-portal-gnome.
# Copyright (C) 2021 xdg-desktop-portal-gnome's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal-gnome package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2021.
#
# #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_he.po (xdg-desktop-portal main)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for xdg-desktop-portal.
# Copyright (C) 2022 xdg-desktop-portal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-desktop-portal package.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2022-2024.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_he.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for xdg-user-dirs.
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
# Yair Hershkoviz <yairhr@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfburn package.
#
# Translators:
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2024
# Dotan Kamber <kamberd@yahoo.com>, 2006
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2018,2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021-2023
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# koby vurgaft <slipperygate@gmail.com>, 2013
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2006-2007
# #-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_he.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-appfinder.master package.
#
# Translators:
# Dotan Kamber <kamberd@yahoo.com>, 2004,2006
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021-2024
# Jonatan Perry <Jonatan443@walla.co.il>, 2004
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2014
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2004
# #-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2019
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022-2023
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2014,2016
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2012
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013-2014
# #-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2019
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2022
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2019
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2021,2023
# #-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-dict package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2017,2019
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2019
# #-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_he.po (xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2025
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2025
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-eyes-plugin package.
#
# Translators:
# Dotan Kamber <kamberd@yahoo.com>, 2004
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# Jonatan Perry <Jonatan443@walla.co.il>, 2004
# koby vurgaft <slipperygate@gmail.com>, 2013
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2004
# #-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-genmon-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2017
# #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dotan Kamber <kamberd@yahoo.com>, 2006
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013-2014
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2006
# #-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2018
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-mpc-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2018
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021,2023-2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015-2016
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2012
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-netload-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2017
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2023-2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# Hebrew speakers the world over, 2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-notes-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020,2024-2025
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-notifyd package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2018,2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022-2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2014,2016-2017
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2012
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021-2022
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_he.po (xfce-apps.xfce4-panel-profiles)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-panel-profiles package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2024
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2024
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_he.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010
# Yo'av Moshe <bjesusATgmailDOTcom>, 2006
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2005-2007
# #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_he.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-power-manager.master package.
#
# Translators:
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2024
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2017,2019-2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2021,2023-2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015-2016
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021-2022
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013-2014
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-pulseaudio-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2017-2018,2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022-2023
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_he.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2019
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2023
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2024
#
# #-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-screenshooter package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2018-2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2025
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2018
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021
# #-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_he.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-session.master package.
#
# Translators:
# Dotan Kamber <kamberd@yahoo.com>, 2004,2006
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020,2023-2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015-2016
# Jonatan Perry <Jonatan443@walla.co.il>, 2004
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2004,2006
# #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce4-settings.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016
# Omer I.S., 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_he.po (xfce4-statusnotifier-plugin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2017
# GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2017
#
# #-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2018
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# #-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-taskmanager package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2017,2019-2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021-2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2014-2015
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021-2022
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-apps.xfce4-terminal package.
#
# Translators:
# Dotan Kamber <kamberd@yahoo.com>, 2004-2006
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2019
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2024
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# koby vurgaft <slipperygate@gmail.com>, 2013
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2005-2006
# #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-time-out-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2017,2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015-2016
# Hezy Amiel <open@hezyamiel.com>, 2010
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-timer-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2018
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021-2024
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2018
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# #-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2014-2015
# Hebrew speakers the world over, 2013
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-weather-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016,2018,2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021,2023,2025
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2014,2016
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_he.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation of xfce4-whiskermenu-plugin.
# Copyright (C) 2023 Graeme Gott
# This file is distributed under the same license as the xfce4-whiskermenu-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016
# Eli Shleifer <eligator@gmail.com>, 2017
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2013
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2013-2016
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2013
# #-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2022
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfce-panel-plugins.xfce4-xkb-plugin package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2017
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2022
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_he.po (Xfconf)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2017
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2016
# Hezy Amiel <open@hezyamiel.com>, 2010
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# #-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_he.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfdesktop.xfce-4-20 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2025
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2025
# Nick Schermer <nick@xfce.org>, 2025
# Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025
#
# #-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_he.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Xfce
# This file is distributed under the same license as the xfwm4.master package.
#
# Translators:
# Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2024
# Dotan Kamber <kamberd@yahoo.com>, 2004
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2017,2019-2020
# Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2022
# gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2014-2016
# Jonatan Perry <Jonatan443@walla.co.il>, 2004
# 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e <ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020
# Yuval Tanny <tanai@int.gov.il>, 2004,2006
# #-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_he.po (Xiphos 2.3.6)  #-#-#-#-#
# British English translation for Xiphos
# Copyright (C) 2003 Andy Piper
# This file is distributed under the same license as the Xiphos package.
# Andy Piper <andyp@users.sf.net> 2003
# , fuzzy
#
#
# #-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_he.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for xkeyboard-config package.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the xkeyboard-config package.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021-2022.
#
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
# translation of he.po to Hebrew
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_he.po (xpad)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for xpad
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the xpad package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
#
#
#
# Translations from iso-codes:
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Translations from KDE:
#
#   Translations taken from KDE:
#
#
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011.
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
#   Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
#   Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
#   - Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
#   Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2005,2006, 2007, 2008, 2010.
#   Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Yair Hershkovitz, 2003
#
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_he.po (yelp.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of yelp.HEAD.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>, 2020.
#
# #-#-#-#-#  zathura_2026.05.11-1_he.po (zathura)  #-#-#-#-#
# zathura - language file (Hebrew)
# SPDX-License-Identifier: Zlib
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_he.po (zenity)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2014.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
# #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
# Hebrew translation for zim
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the zim package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of debian-installer_packages_po_sublevel1_he.po to Hebrew
# Hebrew messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# Translations from iso-codes:
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Translations taken from KDE:
# Amit Dovev <debian.translator@gmail.com>, 2007.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Omer Zak <w1@zak.co.il>, 2008, 2010, 2012, 2013.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2004.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2002.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Free Software Foundation, Inc., 2002,2003.
# Meni Livne <livne@kde.org>, 2000.
# Meital Bourvine <meitalbourvine@gmail.com>, 2007.
# Lior Kaplan <kaplan@debian.org>, 2004-2007, 2008, 2010, 2011, 2015, 2017.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_he.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#
# @TITLE@
# Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# This file is distributed under the same license as @PACKAGE@ package. FIRST
#
#. #-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_he.po (movim)  #-#-#-#-#
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/About/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Account/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AccountNext/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdHoc/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminMain/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminSessions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/AdminTest/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Api/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Avatar/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Blog/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chat/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Chats/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Communities/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServer/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitiesServers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityAffiliations/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityConfig/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityHeader/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunityPosts/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/CommunitySubscriptions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Config/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Confirm/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactActions/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/ContactData/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Draw/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Help/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Login/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/LoginAnonymous/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Menu/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Notifications/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Onboarding/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Post/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Presence/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishBrief/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/PublishHelp/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Rooms/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/RoomsExplore/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Search/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/SendTo/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Statistics/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Stickers/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Subscribe/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Syndication/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Upload/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Vcard4/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../app/widgets/Visio/locales.ini
#. #-#-#-#-#  locales.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. extracted from ../locales/locales.ini
#: src/lib/elementary/elm_config.c:4267 ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869
#: ../src/sheet-control-gui.c:2115 ../src/sheet-control-gui.c:2124
#: ../src/sheet-control-gui.c:2132 ../src/hamster-cli:342
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:49
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:50
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_he.po (accerciser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accerciser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/accerciser/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_he.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/accountsservice/"
"accountsservice/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-26 15:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 08:31+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/freedesktop/accountsservice/"
"language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/aisleriot/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-31 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-02 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_he.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_he.po (unnamed project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unnamed project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/alacarte/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-16 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-12 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  alarm-clock-applet_0.4.1-6_he.po (alarm-clock)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alarm-clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 12:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-03 17:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15342)\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_he.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-25 17:25+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  amule_1:2.3.3-4_he.po (aMule)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aMule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:34+0100\n"
"Last-Translator: Peace Kramer <kpeace1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_he.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-30 18:14+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he-users@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 16:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-09 03:17+0100\n"
"Last-Translator: Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-28 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-12 03:27+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-06 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_he.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apostrophe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/apostrophe/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 11:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-29 16:52+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  apparmor_4.1.7-2_he.po (apparmor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apparmor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-28 10:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-05 05:12+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-10-06 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bd6cfd0cfc024dbe1dcd7d5d91165fb4f6a6c596)\n"
"#-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_he.po (appstream)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: appstream\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: appstream@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 11:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-22 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/appstream/"
"translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.10.1\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 07:52+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  apt_3.3.0_he.po (apt 0.5.25)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-10 19:58+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <webmaster@guides.co.il>\n"
"Language: he\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  arandr_0.1.11-2_he.po (arandr 0.1.7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arandr 0.1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chrysn@fsfe.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-21 10:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/arandr/"
"translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-14 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_he.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-25 09:17+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-framework/"
"greeter/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  aria2_1.37.0+debian-4_he.po (aria2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: aria2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-17 22:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-13 11:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-17 08:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build f1e537f62ee3967c2b3f24dd10eacf1696334fe6)\n"
"#-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_he.po (ario)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ario\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 04:05+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-13 16:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13175)\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_he.po (asunder 2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: asunder 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_he.po (atk.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/at-spi2-core/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-27 09:15+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Project-Style: default\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_he.po (atk.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-16 04:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 04:26+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_he.po (atomix.txt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atomix.txt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/atomix/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-23 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-08 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_he.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: audacity 3.7.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-25 18:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-20 19:15+0000\n"
"Last-Translator: Kfir Pshititsky, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/audacity/teams/164520/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  avahi_0.8-18_he.po (Avahi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Avahi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:58+0000\n"
"Last-Translator: elad\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/lennart/avahi/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_he.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 02:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-01 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadroapp/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_he.po (avogadro)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: avogadro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: avogadro-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-01 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Eisuke Kawashima <e.kawaschima+weblate@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/avogadro/"
"avogadrolibs/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-13 16:01+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_he.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-12 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/a11y-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/bluetooth-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_he.po (indicator-datetime)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-datetime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-23 06:18+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/datetime-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-16 04:19+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/display-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-16 20:12+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/keyboard-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.2\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 19:31+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/messages-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_he.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-23 06:17+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/notifications-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 11:48+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/power-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-16 12:00+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/printers-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_he.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-18 04:15+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-10 06:52+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/sound-applet/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_he.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-01 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-settings/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_he.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-16 04:09+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/ayatana-webmail/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  backintime_1.6.1-1_he.po (Back In Time 1.6.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Back In Time 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bit-team/backintime\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-10 15:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-04 20:46+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/"
"common/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_he.po (balsa.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: balsa.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-26 00:38+0300\n"
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: banshee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 18:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 08:50+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_he.po (GNOME Notes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME Notes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-05 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 23:40+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  birdfont_2.33.6-1.1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-14 17:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490464924.000000\n"
"#-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_he.po (blanket)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blanket\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 19:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-06 09:06+0000\n"
"Last-Translator: Eden Kuperman <edenkup@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/blanket/blanket/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_he.po (bleachbit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bleachbit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: andrew@bleachbit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-05 14:48-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-07 15:09+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/bleachbit/main/he/"
">\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-29 20:32+0000\n"
"#-#-#-#-#  blender_4.3.2+dfsg-2_he.po (Blender 4.3.0 Release Candidate "
"(b'7dfe47164a63'))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Blender 4.3.0 Release Candidate (b'7dfe47164a63')\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-06 09:54+0000\n"
"Last-Translator: Eitan Traurig <eitant13@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.blender.org/projects/blender-ui/ui/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.0.1\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_he.po (blendsel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blueman-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/blueman-project/blueman/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-03 13:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-26 06:41+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/blueman/2-4/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_he.po (BOINC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: BOINC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: BOINC translation team <boinc_loc@ssl.berkeley.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-17 16:06 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Christian Beer <christian.beer@posteo.de>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/boinc/boinc/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-23 07:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/bookworm/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.1\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_he.po (brasero)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/brasero/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-23 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Loco-Source-Locale: en_IL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Loco https://localise.biz/\n"
"X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
"#-#-#-#-#  breezy_3.3.22-1_he.po (brz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-23 19:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-08 16:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-09-09 07:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 32eed776db4e1fe74faaa77122cde19862d565ac)\n"
"#-#-#-#-#  brisk-menu_0.6.2-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-08 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-07 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Eddie Torres <veloct@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <http://translate.getsol.us/projects/brisk-menu/brisk-"
"menu-translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop-view_10.10.2-2_he.po (budgie-desktop-view 1.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-desktop-view 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 14:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 11:16+0000\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_he.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Budgie Desktop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-24 15:37+0000\n"
"Last-Translator: Omeritzics Games <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <http://translate.getsol.us/projects/budgie-desktop/"
"translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_he.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-extras 10.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 09:22+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2022\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/ubuntu-budgie/teams/72251/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_he.po (gnome-session.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-12 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-15 15:56+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  bum_2.5.2-1_he.po (bum-2.1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bum-2.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-24 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_he.po (bustle main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bustle main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/bustle/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-08 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  caffeine_2.9.14-1_he.po (caffeine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caffeine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-25 21:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-05 07:18+0000\n"
"Last-Translator: Reuben Thomas <rrt@sc3d.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-04-27 05:53+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 90e2150bef31b411d7bae5c4032c7e320fcaaec8)\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock-plug-ins_3.5.1-1.1_he.po (cairo-dock-plug-ins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 21:48+0000\n"
"Last-Translator: Ohadcn <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-19 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  cairo-dock_3.5.1-2.1_he.po (cairo-dock-core)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cairo-dock-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fabounet@glx-dock.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-19 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 21:45+0000\n"
"Last-Translator: Ohadcn <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-20 05:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_he.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_he.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-2_he.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_he.po (caribou)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caribou\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 16:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 16:12+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_he.po (xfce-apps.catfish)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.catfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  cbatticon_1.6.9-1_he.po (cbatticon 1.6.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cbatticon 1.6.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: valere.monseur@ymail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-17 20:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-08 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Valère Monseur <valere.monseur@ymail.com>\n"
"Language-Team: N/A\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"#-#-#-#-#  ccsm_2:0.8.18-5_he.po (ccsm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ccsm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/ccsm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 15:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-07 05:37+0200\n"
"Last-Translator: Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 08:37+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: chatty master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Chatty/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-27 11:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DL-Lang: he\n"
"X-DL-Module: chatty\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cheese/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-29 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_he.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-17 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"ciborium/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-17 07:08+0000\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_he.po (cinnamon-desktop.HEAD.he)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  clamtk_6.07-2_he.po (clamtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clamtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-05 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-09 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-08-09 08:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 6a138c03da9cc3e2e03f6dd3bbb4a615b0be6ec2)\n"
"Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  clapper_0.8.0-3_he.po (clapper)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clapper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-11 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-11 14:36\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he_IL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: clapper\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 473374\n"
"X-Crowdin-Language: he\n"
"X-Crowdin-File: /master/src/bin/clapper-app/po/clapper-app.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 48\n"
"#-#-#-#-#  clementine_1.4.1+git27-g658f34ec4+dfsg-4_he.po (Clementine Music "
"Player)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clementine Music Player\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-09 10:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-27 18:53+0000\n"
"Last-Translator: shoom bala <shoombala@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/davidsansome/clementine/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-27 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  clipit_1.4.5+git20241103-2_he.po (ClipIt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ClipIt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-02 04:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-02 02:14+0000\n"
"Last-Translator: Cristian Henzel <oss@rspwn.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/shantzu/clipit/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_he.po (Clutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Clutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-04 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 15:05+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  cockpit_360-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-31 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-03 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/cockpit/"
"cockpit/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_he.po (Cogl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Cogl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=clutter\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-13 23:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 23:21+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_he.po (colord)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: colord\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-23 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-22 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/freedesktop/teams/12151/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_he.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-12 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-experimental_2:0.8.18-4_he.po (compiz-plugins-"
"experimental)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-experimental\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-experimental/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 20:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 04:25+0100\n"
"Last-Translator: Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-extra_2:0.8.18-5_he.po (compiz-plugins-extra)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-extra/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 04:25+0100\n"
"Last-Translator: Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz-plugins-main_2:0.8.18-8_he.po (compiz-plugins-main)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz-plugins-main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-plugins-main/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-12 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-25 04:25+0100\n"
"Last-Translator: Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: compiz\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/compiz-core/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-24 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
"#-#-#-#-#  console-common_0.7.92_he.po (console-common)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-common\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: (null)\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-16 23:56+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <webmaster@guides.co.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-17 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_he.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-17 06:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  cozy_1.3.0-5_he.po (com.github.geigi.cozy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.geigi.cozy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-17 20:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-08 09:31+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/geigi/teams/78138/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  cutemaze_1.3.5-1_he.po (CuteMaze)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: CuteMaze\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-13 16:22+0000\n"
"Last-Translator: gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/gottcode/cutemaze/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_he.po (d-spy main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: d-spy main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/d-spy/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 19:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 08:21+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_he.po (dasher.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-23 22:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf Editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-08 07:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 14:42+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_he.po (debconf_1.5.6_he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf_1.5.6_he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 12:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 03:13+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-19 21:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-22 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  debomatic_0.40-1_he.po (debomatic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debomatic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-28 07:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-12 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-01-26 16:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e00fb96b2e64b75333d0178ec15cb78e5aadb64d)\n"
"#-#-#-#-#  debsecan_0.4.20.2_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debsecan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-12 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 22:16+0100\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_he.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/deja-dup/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-02 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-04 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_he.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_he.po (sss.txt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sss.txt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/devhelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-07 13:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_he.po (dia master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dia&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-17 03:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-04 19:02+0300\n"
"Last-Translator: fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  dialect_2.6.0+~2.6.0-4_he.po (dialect-cldr-langs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialect-cldr-langs\n"
"Language: he\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dictionaries-common_1.31.4_he.po (dictionaries-common VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dictionaries-common VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dictionaries-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-16 18:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-24 19:07+0300\n"
"Last-Translator: fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  diffutils_1:3.12-1_he.po (diffutils 2.8.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diffutils 2.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-08 19:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-17 13:03+0300\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 01:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 16:29+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/dnf/dnf-"
"master/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_he.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_he.po (drawing)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: drawing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: github.com/maoschanz/drawing/issues/new/choose\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-23 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-15 18:29+0200\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <shaked.a21@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  drum-machine_2.2.0-2_he.po (drum-machine master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: drum-machine master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/revisto/drum-machine/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 14:39+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  e17_0.27.1-2_he.po (enlightenment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: enlightenment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 21:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-11 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  eartag_1.0.2-2_he.po (eartag main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eartag main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/eartag/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-23 11:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-25 13:55+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_he.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 22:51+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/easyssh/"
"translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: EasyTAG 2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-27 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 08:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuval Hager <yuval@avramzon.net>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ecere-sdk_0.44.15-1_he.po (ecere)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ecere\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-19 02:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 00:03-0500\n"
"Last-Translator: Jerome St-Louis <jerome@ecere.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-19 03:16+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  efax-gtk_3.2.8-2.3_he.po (efax-gtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: efax-gtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cvine@users.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-16 16:31+0200\n"
"Last-Translator: Assaf Gillat\n"
"Language-Team: HEBREW <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  efl_1.28.1-1.1_he.po (Efl)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Efl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 16:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-26 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Aharon Hillel <a.hillel@samsung.com>\n"
"Language-Team: General\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_he.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_he.po (gnomemeeting)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnomemeeting\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-13 01:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 01:54+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=( n != 1 );\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_he.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/icons-"
"extra/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_he.po (elogind)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: elogind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-22 00:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/elogind/"
"master/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
"#-#-#-#-#  emerald_0.8.18-4.2_he.po (emerald)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: emerald\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/compiz/emerald/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-12 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_he.po (empathy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-26 00:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 01:02+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  encfs_1.9.5-3_he.po (Encrypted Filesystem for Linux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Encrypted Filesystem for Linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Omri Strumza <blueomega@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_he.po (gnome-todo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 00:13+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_he.po (engrampa 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  entangle_3.0-7_he.po (entangle)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: entangle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 10:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 2 : 1;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_he.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-13 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-17 02:02+0300\n"
"Last-Translator: fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_he.po (eog-plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog-plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-25 22:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 20:04+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_he.po (eog.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eog.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-27 16:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 23:30+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_he.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_he.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-12 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-12 22:48+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-DL-Lang: he\n"
"X-DL-Module: epiphany\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_he.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-12 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  espeakup_1:0.90-18_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: espeakup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-21 00:03+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  eviacam_2.1.4+git20221109.a4032ed-0.1_he.po (Enable Viacam "
"(eviacam))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Enable Viacam (eviacam)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cesar@crea-si.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-26 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-27 15:44+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/cmauri/eviacam/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evince/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-18 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution-data-server/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/evolution/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-21 11:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-22 08:44+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_he.po (Exaile 0.2.10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exaile 0.2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-14 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/exaile/master/he/"
">\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:26+0000\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-1_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-16 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Baruch Even <baruch@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  exo_4.20.0-1_he.po (Exo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Exo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020,2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/exo/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  extra-xdg-menus_1.0-7_he.po (extra-xdg-menus 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra-xdg-menus 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-13 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Peter Clifton <pcjc2@cam.ac.uk>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-anthy_5.1.10-1_he.po (fcitx5-anthy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-anthy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-18 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-26 07:08+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-chewing_5.1.10-1_he.po (fcitx5-chewing)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-chewing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-03 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-08 17:30+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-chinese-addons_5.1.12-1_he.po (fcitx5-chinese-addons)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-chinese-addons\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 04:30+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-configtool_5.1.13-2_he.po (fcitx5-configtool)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-configtool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 04:55+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-hangul_5.1.9-1_he.po (fcitx5-hangul)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-hangul\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-15 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-29 05:05+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-kkc_5.1.10-1_he.po (fcitx5-kkc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-kkc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-19 22:05+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-libthai_5.1.9-1_he.po (fcitx5-libthai)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-libthai\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-08 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-01 16:17+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-m17n_5.1.6-1_he.po (fcitx5-m17n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-m17n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-21 01:32+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-qt_5.1.13-1_he.po (fcitx5-qt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-27 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-20 02:52+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-rime_5.1.13-1_he.po (fcitx5-rime)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-rime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-25 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 05:02+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-sayura_5.1.6-1_he.po (fcitx5-sayura)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-sayura\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-02 17:32+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-skk_5.1.10-1_he.po (fcitx5-skk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-skk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 22:25+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-extra_5.1.11-1_he.po (fcitx5-table-extra)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-15 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 02:40+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_he.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-other\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-05 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 02:33+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-unikey_5.1.10-1_he.po (fcitx5-unikey)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-unikey\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-07 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-12 22:55+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-zhuyin_5.1.7-1_he.po (fcitx5-zhuyin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-zhuyin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-21 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-15 06:17+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5_5.1.19-1_he.po (fcitx5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-22 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 04:14+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_he.po (file-roller.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 09:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 21:55+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 09:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 09:26+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_he.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-06 02:39+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/five-or-more/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-01 18:04+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-14 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  flatseal_2.4.0-1_he.po (flatseal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: flatseal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-12 13:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 23:01+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <heb-bugzap@hamakor.org.il>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  focuswriter_1.9.0-1_he.po (FocusWriter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: FocusWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-25 17:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 01:16+0000\n"
"Last-Translator: GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/gottcode/focuswriter/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_he.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.johnfactotum.Foliate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 11:04+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-11 17:43+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_he.po (gnome folks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome folks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-02 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 23:18+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_he.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-13 20:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-15 15:50+0200\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/four-in-a-row/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 21:19+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_he.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 17:23+0000\n"
"Last-Translator: hadess <hadess@hadess.net>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/language/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_he.po (fragments main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fragments main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Fragments/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-02 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-06 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://redmine.freeciv.org/projects/freeciv\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-21 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-12 15:15+0300\n"
"Last-Translator: Chen Levy <contrib@chenlevy.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  fretboard_9.1-2_he.po (fretboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fretboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/bragefuglseth/fretboard/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-03 14:18+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/fretboard/"
"fretboard/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  fretsonfire_1.3.110.dfsg2-5_tutorial_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 13:15+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fsearch_0.2.3-8_he.po (fsearch 0.1beta4.58-6c306-dirty)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: fsearch 0.1beta4.58-6c306-dirty\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-14 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:17+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/fsearch/"
"translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.14-dev\n"
"#-#-#-#-#  fslint_2.46-1_he.po (fslint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fslint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-15 18:08-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 10:15+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-15 11:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fwupd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-14 13:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-04-15 14:10+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/fwupd/fwupd/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.17.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_he.po (Gajim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gajim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-11 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-21 16:23+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Language: he\n"
"X-Source-Language: en\n"
"#-#-#-#-#  gammastep_2.0.9-2_he.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-04 12:22-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-26 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Niv Baehr <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"#-#-#-#-#  gapless_4.6-3_he.po (g4music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: g4music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/neithern/g4music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-09 09:25+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  garcon_4.20.0-1_he.po (Garcon)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Garcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 00:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:32+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/garcon/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  gaupol_1.16-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-13 22:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-07 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Osmo Salomaa <otsaloma@iki.fi>, 2016\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/otsaloma/teams/64879/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  gbirthday_0.6.10-0.1_he.po (gbirthday)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gbirthday\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 01:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-09 23:01+0000\n"
"Last-Translator: Jerometransifex <jerome@jolimont.fr>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_he.po (gconf-editor.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-25 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-25 16:17+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_he.po (gconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 10:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-02 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-27 11:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gcr/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-27 11:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 18:31+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-27 11:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gdebi_0.9.5.8_he.po (gdebi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdebi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-02 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 22:46+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-03-12 19:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16963)\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-10 02:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-22 18:30+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-13 09:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-13 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gdm-settings_4.4-1_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: realmazharhussain@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-22 09:54+0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-26 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/gdm-settings/"
"language-names/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.1.1\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_he.po (gdm2.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm2.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 22:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-16 08:08+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gdmap_1.4.0-1_he.po (GdMap 0.7.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GdMap 0.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 13:27+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-23 14:00+0200\n"
"Last-Translator: Misha Bukin <misha.bukin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  geany_2.1-2_he.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-06 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  geary_46.0-13_he.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-05 12:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-07 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
"#-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_he.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geda-bug@seul.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: gEDA developers <geda-dev@seul.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gedit-technology.github.io/apps/gedit/"
"reporting-bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-26 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:56+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-08 22:59+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  geneweb_6.08+git20181019+dfsg-3_he.po (templates)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geneweb@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 09:32+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <webmaster@guides.co.il>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gextractwinicons_0.3.1-1.1_he.po (gextractwinicons 0.3)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gextractwinicons 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Fabio Castelli <muflone@vbsimple.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-03 16:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-13 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Castelli <muflone@vbsimple.net>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_he.po (gftp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gftp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-07 03:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 15:54+0000\n"
"Last-Translator: Revan <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 23:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 22:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 22:05+0200\n"
"Last-Translator: fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:23+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020,2022-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_he.po (gImageReader 3.3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gImageReader 3.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-06 20:48+0000\n"
"Last-Translator: aharon don <aronrefael@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/gimagereader/"
"translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 02:05+0300\n"
"Last-Translator: Barak Itkin <lightningismyname@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_he.po (gimp gimp-2-10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gimp gimp-2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-22 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-04 00:57+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_he.po (gitg 0.2.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg 0.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gitg/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-23 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-27 17:39+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.1\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 08:31+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 08:38+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_he.po (glib-networking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib-networking/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 20:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 00:01+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_he.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gmrun_1.4w-0.1_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_he.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 05:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_he.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-applets/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-02 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-29 14:19+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-authenticator_4.6.2-11_he.po (authenticator master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: authenticator master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Authenticator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 11:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-28 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_he.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluez-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 23:38+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-05 13:37+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_he.po (bluez-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bluez-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-19 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-19 23:38+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-05 13:37+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome-Documents\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-books/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 11:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 19:59+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_he.po (GNOME-Boxes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME-Boxes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-24 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 11:07+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <heb-bugzap@hamakor.org.il>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DL-Lang: he\n"
"X-DL-Module: gnome-boxes\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_he.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-15 00:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 07:49+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-10 10:27+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_he.po (gnome-calendar 0.0.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar 0.0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-11 00:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-11 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calls_50.0-1_he.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 20:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-09 10:22+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 17:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 08:16+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-08 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-10 21:03+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"X-DL-Lang: he\n"
"X-DL-Module: gnome-chess\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_he.po (gnome-clocks 3.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-31 11:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 08:29+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-chooser_0.2.5-1.1_he.po (gnome-color-chooser)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-chooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-23 19:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-23 19:21+0100\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-23 14:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-color-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-15 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 01:44+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_he.po (gnome-connections)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-connections\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-connections/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-27 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-29 17:55+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_he.po (console main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/console/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-28 14:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-13 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 08:57+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD."
"he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-26 21:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 08:17+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Decoder/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-03 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-08 11:26+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <heb-bugzap@hamakor.org.il>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: ‪nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-DL-Lang: he\n"
"X-DL-Module: decoder\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_he.po (gnome-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-13 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 11:13+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_he.po (gnome-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-05 15:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 21:05+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-dictionary/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 10:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-30 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_he.po (gnome-disk-utility master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 03:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-06 16:22+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_he.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 15:21+0000\n"
"Last-Translator: Chris Halse Rogers <raof@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-26 04:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14012)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-05 10:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-05 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome-Documents\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 18:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 18:28+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dosage_2.1.6-1_he.po (io.github.diegopvlk.Dosage)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: io.github.diegopvlk.Dosage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 16:12-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-feeds_2.2.0-8_he.po (gfeeds master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gfeeds master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gfeeds/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-12 05:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 20:49+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-firmware master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-02 00:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 08:16+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_he.po (gnome-flashback 3.15.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-flashback 3.15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-01 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 21:40+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-downloader_10.0.0-4_he.po (Font Downloader)  #-#-#-#-"
"#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Font Downloader\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 23:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-01 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-28 08:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-"
"docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-09 11:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-10 22:52+0300\n"
"Last-Translator: Niv Baehr <bloop93@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-22 15:31+0300\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_he.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-08 07:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 14:54+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-keyring/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-22 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-26 16:57+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-11-27 11:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-klotski/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 19:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-14 16:19+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_he.po (Logs 0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Logs 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 16:34+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-mahjongg/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps 3.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-11 20:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-12 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_he.po (gnome-menus.gnome-2-10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.gnome-2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-01 15:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 15:27+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-metronome_1.3.0-10_he.po (metronome master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metronome master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/metronome/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-14 13:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_he.po (gnome-mime-data.HEAD.he)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-mime-data.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 03:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-25 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_he.po (gnome-multi-writer)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-multi-writer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-05 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-05 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_he.po (GNOME Music)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME Music\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-music/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-25 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_he.po (Gnome-network.txt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome-network.txt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-nettool/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-04 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 11:20+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-network-displays_0.99.0-3_he.po (gnome-network-displays "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-network-displays master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-12 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_he.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-07 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_he.po (Gnome Online Account)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gnome Online Account\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-19 05:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 08:18+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-packagekit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-paint_0.4.0-10.1_he.po (gnome-paint r36)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-paint r36\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 20:10-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Amir Eldor <amir.eldor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer <sh.yaron@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-03 05:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18493)\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_he.po (gnome-panel.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-panel.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-panel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-16 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-29 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_he.po (gnome-phone-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-phone-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew) <gezer@lists.launchpad.net>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_he.po (GNOME Photos)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME Photos\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-06 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-21 21:15+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-podcasts_25.3+dfsg-1_he.po (podcasts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-07 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-08 15:05+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-power-manager/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 10:29+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-remote-desktop_49.2-4_he.po (gnome-remote-desktop master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-remote-desktop master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-remote-desktop/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 12:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 08:01+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-robots/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 21:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-19 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_he.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-16 17:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-12 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_he.po (gnome-session.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 20:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 08:07+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD."
"he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 19:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 08:09+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-arc-menu_69.0-1_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-27 13:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-05 13:22+0300\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_he.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-06 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Nitzan Daloomy <nidaappdev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/"
"blur-my-shell/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-desktop-icons-ng_50.1.0-1_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-20 13:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-25 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_he.po (gsconnect)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gsconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-13 14:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-13 18:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he_IL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: gsconnect\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 327933\n"
"X-Crowdin-Language: he\n"
"X-Crowdin-File: /[GSConnect.gnome-shell-extension-gsconnect] main/po/org."
"gnome.Shell.Extensions.GSConnect.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 18\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-kimpanel_0.0~git20260323.ff82841-1_he.po "
"(PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 03:56+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-mediaplayer_4.0-1_he.po (gnome-shell-"
"extension-mediaplayer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extension-mediaplayer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-27 18:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 00:42+0300\n"
"Last-Translator: Matanya Moses <matanya@foss.co.il>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-weather_139-3_he.po (0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-18 09:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-24 01:37+0300\n"
"Last-Translator: Matanya Moses <matanya@foss.co.il>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_he.po (gnome-shell-extensions)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-27 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 23:36+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_he.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-28 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 10:40+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 08:19+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_he.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Snapshot main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/snapshot/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 19:25+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 11:46+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DL-Lang: he\n"
"X-DL-Module: gnome-software\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_he.po (gnome-sound-recorder "
"3.9.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder 3.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sound-recorder/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 17:35+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_he.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 04:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 04:32+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-sudoku/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 07:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-22 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"X-DL-Lang: he\n"
"X-DL-Module: gnome-sudoku\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_he.po (Sushi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sushi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sushi/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-23 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-29 02:32+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-25 11:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-25 11:29+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_he.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 05:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-09 13:09+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_he.po (gnome-system-tools)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-28 19:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-28 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: taquin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 21:51+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-26 23:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-28 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-12 16:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-29 22:20+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_he.po (gnome-text-editor gnome-41)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-text-editor gnome-41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/gnome-text-editor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-29 17:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_he.po (gnome-themes-standard)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-themes-standard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-10 14:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-10 14:57+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew) <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_he.po (gnome-todo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-04 17:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-05 16:43+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_he.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_he.po (gnome-tweak-tool)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tweak-tool\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-usage_48.0-1_he.po (gnome-usage master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-14 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_he.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-17 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-18 21:00+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-share/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-01 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 11:30+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_he.po (gnome-vfs.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"vfs&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-25 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-video-effects/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-09 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 00:00+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_he.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Video Trimmer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/YaLTeR/video-trimmer/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-21 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-21 22:47+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_he.po (GNOME Weather)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNOME Weather\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 08:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-12 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_he.po (gnote master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnote master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-15 18:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-15 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  gnubik_2.4.3-3_he.po (GNUbik 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GNUbik 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 11:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-02 12:49+0300\n"
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_he.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GnuCash 5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-14 10:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-24 13:02+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14-dev\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-28 21:25+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/go-for-it/extra/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-02 21:02+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_he.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-01 05:48+0000\n"
"Last-Translator: Yoni m <yoni.meirov08@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  godot_4.4.1+ds-1.1_he.po (Godot Engine editor interface)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor interface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 12:59+0000\n"
"Last-Translator: yoval keshet <keshetyoval@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-01 10:26+0300\n"
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnumeric.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 18:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-01 10:26+0300\n"
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_he.po (goobox 3.3.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: goobox 3.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 13:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_he.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gourmet Recipe Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-05 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Dror Mor <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_he.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gourmet Recipe Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-18 15:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-10 16:02+0000\n"
"Last-Translator: Dror Mor <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-02 11:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17031)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-11 15:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 22:04+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774887.499453\n"
"#-#-#-#-#  gpodder_3.11.3-2_he.po (gPodder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gPodder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-30 04:14-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 12:30+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Perl <m@thp.io>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/projects/p/gpodder/language/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_he.po (Gramps 5.1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gramps 5.1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-08 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-27 06:19+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 1508,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_he.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-23 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://l10n.elementaryos.org/projects/desktop/"
"granite-extra/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.11.4\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: granite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-11 20:11+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/granite/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-07 05:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  graphs_1.8.8-1_he.po (Graphs main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Graphs main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/graphs/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-10 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-04 22:56+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  grep_3.12-1_he.po (grep 2.5.1a)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grep 2.5.1a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-10 09:02-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-04 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_he.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-17 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_he.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-22 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-17 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_he.po (grimripper 2.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grimripper 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-20 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  grisbi_3.90.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: devel@listes.grisbi.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-31 17:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 16:08+0200\n"
"Last-Translator: dotan\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  gromit-mpx_1.9.0-1_he.po (Gromit-MPX v1.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Gromit-MPX v1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 00:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 00:35+0100\n"
"Last-Translator: Christian Beier <info@christianbeier.net>\n"
"Language-Team: avi.markovitz@gmail.com\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-16 17:22+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  grub2_2.14-2_he.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grub-2.14-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-14 19:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-02 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <heb-bugzap@hamakor.org.il>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_he.po (gsettings-desktop-"
"schemas 3.9.91)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas 3.9.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
"schemas/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 11:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 19:13+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_he.po (gspell.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gspell.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gspell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-07 21:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-29 02:51+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"#-#-#-#-#  gtg_0.6-12_he.po (gtg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-25 14:21-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-29 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16580)\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_he.po (gthumb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gthumb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gthumb/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-28 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 23:38+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 05:52+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-18 03:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-18 03:06+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-04 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-07 08:12+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: default\n"
"#-#-#-#-#  gtk-vnc_1.5.0-1_he.po (GTK-VNC)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: GTK-VNC\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-31 15:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-09 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
"engines&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-06 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 23:17+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"X-Project-Style: default\n"
"#-#-#-#-#  gtkam_1.1-2_he.po (gtkam 0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkam 0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gphoto-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-18 15:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-17 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <heb-bugzap@hamakor.org.il>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  gtkhash_1.5-3_he.po (gtkhash)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkhash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/tristanheaven/gtkhash/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 20:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 11:41+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/gtkhash/"
"translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-29 05:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  gtkman_2.3.3-2_he.po (Salix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Salix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 20:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 11:03+0000\n"
"Last-Translator: gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2013,2015\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/gapan/salix/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  gtkpod_2.1.5-10_he.po (gtkpod)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-02 20:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 07:37+0200\n"
"Last-Translator: David Kohen <dudyk@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: HEBREW <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-KeywordsList: N_;_\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ..\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: ../data\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 20:34+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-29 05:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-20 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 02:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 11:33+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  gtkspell3_3.0.10-3_he.po (gtkspell 3.0.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkspell 3.0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-08 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-13 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: \n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: he\n"
"X-Source-Language: en\n"
"#-#-#-#-#  gtranslator_50.0-1_he.po (gTranslator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gTranslator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtranslator/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-30 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 23:41+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 48.0\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_he.po (gucharmap)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 09:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 09:48+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-11 05:44+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  gui-ufw_24.04.0-3_he.po (gui-ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gui-ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-05 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 19:39+0000\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-11-01 16:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 9412a8042fac354f9c42815196ef31c1d9358917)\n"
"#-#-#-#-#  guifications_2.16-3_he.po (Guifications 2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Guifications 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-16 00:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-8 21:57+2\n"
"Last-Translator: Ficoos Bangaly <FicoosBangaly@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew  <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  guvcview_2.2.2-1_he.po (guvcview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: guvcview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 23:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-25 05:36+0000\n"
"Last-Translator: Paulo Assis <pj.assis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-08 10:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16869)\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gvfs/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"X-Project-Style: default\n"
"#-#-#-#-#  gwakeonlan_0.8.6-2_he.po (gWakeOnLan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gWakeOnLan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/muflone/gwakeonlan/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-21 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-18 02:00+0200\n"
"Last-Translator: GenghisKhan <genghiskhan(at)gmx.ca>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  gweled_1.0~beta1-1_he.po (gweled)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gweled\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 20:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-22 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14700)\n"
"#-#-#-#-#  gxneur_0.20.0-2.2_he.po (gxneur 0.9.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gxneur 0.9.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: web@softodrom.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-16 14:23+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-10 05:20+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_he.po (Hamster Applet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Hamster Applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-17 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural= (n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  hdate-applet_0.15.11-4_he.po (hdateapplet 0.15.7)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hdateapplet 0.15.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-31 21:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-15 23:21+0200\n"
"Last-Translator: kobi zamir\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  hello-traditional_2.10-7_he.po (hello 2.0.50)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.0.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-02 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hello_2.10-5_he.po (hello 2.0.50)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hello 2.0.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-02 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_he.po (Hitori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Hitori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/hitori/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-12 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 10:29+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_he.po (homebank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: homebank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-17 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-12 18:27+0000\n"
"Last-Translator: rochai <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-10 16:21+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"X-Language: he\n"
"X-Source-Language: en\n"
"#-#-#-#-#  hspell-gui_0.2.6-7_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-09 14:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-20 23:06+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-08 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/iagno/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-20 21:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-08 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 45.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mike-fabian/ibus-typing-booster/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-15 19:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-02 07:48+0000\n"
"Last-Translator: Mike FABIAN <mfabian@redhat.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"typing-booster/app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.4\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_he.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 06:43+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus/"
"ibus/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.2.1\n"
"#-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_he.po (icewm VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: icewm VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ice-wm/icewm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-01 13:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-20 11:14+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://l10n.opensuse.org/projects/icewm/icewm-1-4-"
"branch/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
"#-#-#-#-#  indicator-sensors_1.4-2_he.po (indicator-sensors)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-sensors\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 22:58+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-07 16:18+0000\n"
"Last-Translator: mosko <d.mosko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-02 11:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 15:53+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Iotas main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/iotas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-04 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-04 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  ircp-tray_0.7.6-1.2_he.po (ircp-tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ircp-tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 11:19+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-26 01:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  islamic-menus_1.0.5-4_he.po (islamic-menu)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: islamic-menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-06-10 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13168)\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/iso-codes/"
"iso-3166-1/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_he.po (ISO Master Hebrew)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ISO Master Hebrew\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-03 16:49-0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Fima Kachinski <xrayon@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: CANADA\n"
"#-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_he.po (jclic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-29 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Amir Elion <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_he.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 07:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-10 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Eithan Schonberg <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 05:58+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_he.po (json-glib 0.17.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib 0.17.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/json-glib/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 15:57+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  kbuild_1:0.1.9998svn3686+dfsg-2_he.po (sed 3.02.80)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 3.02.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-04 20:37+0300\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"#-#-#-#-#  kcm-fcitx5_5.0.14-1_he.po (org.fcitx.fcitx5.kcm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: org.fcitx.fcitx5.kcm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-01 05:15+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  kicad_10.0.1+dfsg-1_he.po (KiCad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-07 18:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-19 20:25+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  kooha_2.3.1-6_he.po (kooha)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kooha\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 11:08+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-07-11 14:09+0000\n"
"Last-Translator: JerryDX <jerrythemagmacubeofficial@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/seadve/kooha/he/"
">\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.7-dev\n"
"#-#-#-#-#  kopanocore_8.7.0-7.2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 00:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Oshri <oshri@ateranetworks.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.1.5\n"
"X-Poedit-KeywordsList: KC_TX;KC_A;KC_W\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  l3afpad_0.8.18.1.11-4_he.po (L3afpad 0.8.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: L3afpad 0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 17:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:54+0300\n"
"Last-Translator: Yo'av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  labwc_0.9.7-1_he.po (labwc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: labwc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/labwc/labwc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-19 21:09+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-30 06:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.lxqt-project.org/projects/labwc/"
"labwc/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.1\n"
"#-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_he.po (latexila master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: latexila master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=latexila&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-13 21:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-17 02:02+0300\n"
"Last-Translator: fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ldm_2:2.18.06-1_he.po (ltsp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ltsp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-25 04:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:30+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-26 04:30+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16840)\n"
"#-#-#-#-#  leafpad_0.8.18.1-5_he.po (Leafpad 0.8.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Leafpad 0.8.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-28 02:41+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 22:54+0300\n"
"Last-Translator: Yo'av Moshe <black_jesus@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_he.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/lepton-eda/lepton-eda/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:23+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translators\n"
"Language-Team: gEDA developers <geda-dev@seul.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_he.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libadwaita main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libadwaita/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-25 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 12:04+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-DL-Team: he\n"
"X-DL-Module: libadwaita\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-17 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/libayatana-common/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_he.po (libbonobo.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 16:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_he.po (libbonoboui.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-21 10:58+0300\n"
"Last-Translator: Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  libbytesize_2.12-1_he.po (libbytesize 2.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbytesize 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vtrefny@redhat.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 12:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 19:36+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/blivet/"
"libbytesize/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-24 11:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-24 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_he.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libfm 1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-07 21:18+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1530998293.843337\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_he.po (libgdata 3.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 21:17+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 20:34+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-30 10:49+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-22 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-30 10:49+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-30 23:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-30 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer <sh.yaron@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural = (n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_he.po (libgnome.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 15:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-27 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_he.po (libgnomecanvas.HEAD.he)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-25 21:43+0000\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-27 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-27 22:57+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_he.po (libgnomeui.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 23:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-19 15:42+0300\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgpod_0.8.3-23_he.po (gtkpod)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtkpod\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-19 23:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-09 23:07+0200\n"
"Last-Translator: Assaf Gillat <gillata@gmail.com>\n"
"Language-Team: HEBREW <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: poedit\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_he.po (libgsf 1.14.30)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf 1.14.30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-26 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 05:55+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_he.po (libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.he)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.libgtop-GNOME-2-0-port.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgtop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-29 05:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-29 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-10 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 17:40+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  libhdate_1.6.02-2.1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-23 07:07-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-26 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Boruch Baum\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_he.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_he.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Edward Sawyer <saoded@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  libmypaint_1.6.0-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/"
"libmypaint/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_he.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-16 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 07:32+0000\n"
"#-#-#-#-#  libpanel_1.10.4-1_he.po (libpanel main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpanel main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpanel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-22 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 08:31+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_he.po (libpeas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-01 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 21:39+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_he.po (libpeas)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-01 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-30 21:39+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_he.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PWQuality library\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-28 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"libpwquality/app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.2\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_he.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsecret/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-24 11:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-23 13:56+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_he.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 12:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_he.po (libsoup gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-17 22:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-17 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_he.po (libsoup gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsoup gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libsoup/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-11 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-28 23:32+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  libspelling_0.4.10-2_he.po (libspelling gnome-41)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libspelling gnome-41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libspelling/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-18 12:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-09 14:36+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_he.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_he.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he-users@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libwnck/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-27 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-29 12:33+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libwnck.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-10 12:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-24 12:25+0000\n"
"Last-Translator: Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_he.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfce4ui.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4util_4.20.1-2_he.po (Libxfce4util)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Libxfce4util\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/libxfce4util/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  libxfce4windowing_4.20.5-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 11:42+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2023\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  libxfcegui4_4.10.0-4_he.po (libxfcegui4 4.4.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libxfcegui4 4.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-16 16:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: YaST (@memory@)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-11 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 15:01+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://l10n.opensuse.org/projects/libzypp/master/he/"
">\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  lifeograph_3.1.0-2_he.po (lifeograph)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lifeograph\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-20 11:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 12:12+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-02 17:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_he.po (liferea 1.8.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: liferea 1.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-26 09:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-23 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Language: he\n"
"X-Source-Language: en\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_he.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 22:33+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 22:44+0000\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-12 00:06+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/xubuntu/teams/110148/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_he.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/lightsoff/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-13 03:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-25 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_he.po (dcpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-09 08:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_he.po (lives)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lives\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/salsaman/LiVES/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:36-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-28 10:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16546)\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-14 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/localsearch/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-16 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  lollypop_1.4.45-2_he.po (lollypop)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lollypop\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-22 10:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-13 16:07+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/gnumdk/lollypop/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_he.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 00:37+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/lomiri-"
"addressbook-app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:51+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_he.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_he.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-01 16:05+0000\n"
"Last-Translator: \"Omer I.S.\" <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_he.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 00:37+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/camera-"
"app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_he.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-07 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Florian Leeber <flori@bin.org.in>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/clock-"
"app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:40+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_he.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-17 06:39+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18282)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_he.po (dialer-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dialer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 19:21+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/dialer-"
"app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-17 05:52+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-24 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"docviewer-app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_he.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_he.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-24 08:22+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"filemanager-app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_he.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-24 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"gallery-app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_he.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-05 14:38+0000\n"
"Last-Translator: tamer dab <dabsantamer@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"indicator-location/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-15 20:19+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_he.po (lomiri-indicator-"
"network)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-indicator-network\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-21 07:05+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_he.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-24 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"keyboard-component/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_he.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-17 06:32+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_he.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 09:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_he.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-05 19:21+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"messaging-app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_he.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 00:37+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/music-"
"app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-caldav_0.5.2-1_he.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-caldav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-caldav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins-carddav_0.5.1-1_he.po (lomiri-"
"online-accounts-plugins-carddav)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-plugins-carddav\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 12:34+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_he.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_he.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-31 18:02+0000\n"
"Last-Translator: \"Omer I.S.\" <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-printing-app_0.4.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 17:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/lomiri-"
"printing-app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_he.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-01 16:05+0000\n"
"Last-Translator: \"Omer I.S.\" <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_he.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-05 20:02+0000\n"
"Last-Translator: tamer dab <dabsantamer@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/sync-"
"monitor/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-23 06:46+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-25 08:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-24 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_he.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-23 13:17+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-16 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18269)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-25 08:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-24 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_he.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-25 08:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-24 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-25 08:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/system-"
"settings/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-24 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_he.po (telephony-service)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: telephony-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"telephony-service/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-01-04 06:02+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_he.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 12:10+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"teleports/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_he.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"terminal-app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-02-08 05:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_he.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_he.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-25 08:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/ubuntu-"
"ui-extras/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-19 06:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_he.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 08:23+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-1_he.po (ubuntu-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-07 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Florian Leeber <flori@bin.org.in>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/"
"weather-app/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-27 05:56+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_he.po (unity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-05 22:10+0000\n"
"Last-Translator: tamer dab <dabsantamer@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/unity8/unity8/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  lottanzb_0.6-1_he.po (lottanzb)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lottanzb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 00:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-17 16:17+0000\n"
"Last-Translator: Tomer <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-04 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  loupe_49.2-1_he.po (Loupe main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Loupe main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/loupe/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-05 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 21:38+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance-obconf_0.2.4-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774919.297829\n"
"#-#-#-#-#  lxappearance_0.6.4-2_he.po (LXAppearance)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: LXAppearance\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-22 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 21:26+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer <gezer@lists.launchpad.net>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495488413.361127\n"
"#-#-#-#-#  lxd_5.0.2+git20231211.1364ae4-9_he.po (lxd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lxd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lxd@lists.canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-26 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-10 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/linux-containers/"
"lxd/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  lxde-common_0.99.3-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-24 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-28 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1417160790.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-12 14:33+0200\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"X-Pootle-Path: /he/lxdm/po/he.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495488280.132934\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 21:24+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1495488240.414179\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_he.po (gnome-menus.gnome-2-10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.gnome-2-10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774972.189697\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-14 12:14+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /he/lxpanel/po/he.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1510661643.508293\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-05 10:32+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-15 06:42+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-22 21:23+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-15 06:46+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1529045164.462768\n"
"#-#-#-#-#  lyx_2.5.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-12 14:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-21 00:10+0200\n"
"Last-Translator: Omer Shechter <omer.shechter@mail.huji.ac.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,2453,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 08:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 06:47+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-22 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  make-dfsg_4.4.1-3_he.po (make 3.79.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-30 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  make-doc-non-dfsg_4.4.1-1_he.po (make 3.79.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-30 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_he.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  maliit-keyboard_2.3.1-6_he.po (maliit-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: maliit-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-14 13:08-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-24 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-07 06:31+0000\n"
"#-#-#-#-#  mana_0.7.0-2_he.po (mana)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mana\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-23 09:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 11:12+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/mana/mana/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.8-rc\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 19:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ManaPlus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: akaras@inbox.ru\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-09 02:03+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Karas <akaras@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/akaras/manaplus/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  manuals_50.1-1_he.po (Manuals main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Manuals main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/manuals/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-01 08:32+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_he.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_he.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2022\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_he.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_he.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_he.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_he.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_he.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_he.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-13 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_he.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_he.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_he.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_he.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_he.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_he.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_he.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_he.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_he.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_he.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_he.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_he.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_he.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: shy tzedaka <shaytzedaka123@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_he.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mc_3:4.8.33-1.1_he.po (Midnight Commander)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-23 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/mc/mc/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtksourceview.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 18:21+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_he.po (meld master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: meld master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-01 16:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-01 16:08+0200\n"
"Last-Translator: fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu_po-sections_he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_he.po (menulibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menulibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 07:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-20 12:24+0000\n"
"Last-Translator: GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-09 10:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/metacity/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 08:29+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_he.po (Midori 0.2.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-21 16:46+0000\n"
"Last-Translator: brigazvi <brigazvi148@gmail.com>\n"
"Language-Team: גזר\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  mnemosyne_2.11+ds1-2_he.po (mnemosyne-proj)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mnemosyne-proj\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-06 11:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 02:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-10-27 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build bc5a16cfdc4ba776ecdf84a052201ef8fb1f3321)\n"
"#-#-#-#-#  modemmanager_1.24.2-2_he.po (Modem Manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Modem Manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/mobile-broadband/"
"ModemManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-16 14:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: GitLab Editor\n"
"#-#-#-#-#  monajat_4.1-4_he.po (monajat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: monajat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-06 19:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-18 10:43+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <rosetta@launchpad."
"net>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-19 04:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_he.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-24 07:30+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.ubports.com/projects/ubports/morph-"
"browser/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-02 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-02 14:51+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  movim_0.17.1-1.1_he.po (movim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: movim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-22 15:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-02 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Jaussoin Timothée <edhelas@movim.eu>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/movim/movim/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 2.4.0\n"
"#-#-#-#-#  mozc_2.29.5160.102+dfsg-1.6_he.po (fcitx5-mozc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-mozc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 14:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-23 05:28+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/fcitx/teams/12005/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_he.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 17:14+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/mutter/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 20:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 19:18+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_he.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/mypaint/mypaint/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-image-converter_0.4.0-3_he.po (nautilus-image-resizer)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-image-resizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-14 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 18:51+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer <gezer@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_he.po (nautilus-sendto.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-31 11:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-31 11:56+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_he.po (nautilus-share)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-24 10:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eel.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-09 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-12 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 49.0\n"
"X-DL-Lang: he\n"
"X-DL-Module: nautilus\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  ncmpc_0.52-1_he.po (ncmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ncmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-14 23:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-11 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/ncmpc/"
"translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-07 18:28+0000\n"
"#-#-#-#-#  ndisgtk_0.8.5-1_he.po (ndisgtk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ndisgtk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-02 17:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 23:08+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 15:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-08 13:09+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_he.po (network-manager-applet)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-21 11:03+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-02 07:32+0000\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-fortisslvpn_1.4.0-1.1_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"fortisslvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-11 17:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-04 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-l2tp_1.52.2-1_he.po (NetworkManager-l2tp)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-l2tp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 07:53+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:50+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openconnect_1.2.10-4.1_he.po (NetworkManager-"
"openconnect)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openconnect\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-openvpn_1.12.5-1_he.po (NetworkManager-openvpn)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-"
"openvpn/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-19 14:15+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-pptp_1.2.12-6_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-pptp/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-09 13:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-ssh_1.4.4-1_he.po (NetworkManager-ssh)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager-ssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-15 17:00+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-19 17:10+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <malkodan@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-sstp_1.3.2-1_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 11:59-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 12:39+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: he\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-vpnc_1.4.0-3_he.po (network-manager-vpnc)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-vpnc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/NetworkManager-vpnc/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-15 13:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n !=1 );\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_he.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-16 05:26-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: he\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_he.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-19 06:37-0400\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <webmaster@guides.co.il>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nfoview_2.1-1_he.po (nfoview)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nfoview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 01:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-09 18:40+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/otsaloma/nfoview/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_he.po (notification daemon)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: notification daemon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-21 17:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-21 17:16+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  ntfs-config_1.0.1-11_he.po (ntfs-config)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ntfs-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-16 12:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 08:47+0000\n"
"Last-Translator: N!R ^A^ <aforhelp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-07-15 23:18:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  obconf_1:2.0.4+git20150213-3_he.po (obconf git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obconf git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-11 20:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 20:09+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_he.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: obfuscate master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/obfuscate/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-18 10:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-22 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrbani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
"#-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 11.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-03 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 10:17+0000\n"
"Last-Translator: דודי מלכה <Dudimalka6@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  ocrfeeder_0.8.5-3_he.po (orcfeeder.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orcfeeder.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ocrfeeder&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-20 19:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-22 14:04+0200\n"
"Last-Translator: A. Don <aronrefael@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-09 12:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-16 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19/base/he/"
">\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_he.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 14:19+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_he.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-08 20:20+0000\n"
"Last-Translator: ION\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  openbox_3.6.1-12_he.po (openbox git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openbox git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.icculus.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Rahut <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  openpgp-applet_1.1-4_he.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tails@boum.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 15:07-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 19:11+0000\n"
"Last-Translator: ION\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_he.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.orage\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-01 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  osmo_0.4.4-3_he.po (Osmo)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Osmo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-12 12:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-30 08:37+0000\n"
"Last-Translator: http://www.transifex.com\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/projects/p/osmo/language/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_he.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/language/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-29 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/packagekit/"
"translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_he.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 14:20+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/linux-"
"pam/master/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  paper-clip_5.5.2-1_he.po (pdf-metadata-editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdf-metadata-editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-18 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 15:38+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evince.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/papers/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-15 14:54+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_he.po (paprefs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: paprefs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 09:40+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/paprefs/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  parlatype-libreoffice-extension_4.3-1_he.po (parlatype_lo)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype_lo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  parlatype_4.3-1_he.po (parlatype 1.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: parlatype 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-13 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 21:02+0000\n"
"Last-Translator: nobody <unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-09-26 08:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 732145c78fc09841c9906082a9f784c21494fca6)\n"
"#-#-#-#-#  parole_4.20.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-05 12:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, "
"2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-08 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-20 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-28 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-20 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 12:55+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-03 17:59+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-20 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-08 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-20 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-14 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-25 21:47+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 01:53+0300\n"
"Last-Translator: Omer Zak <w1@zak.co.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-19 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_he.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-22 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Omri Strumza <blueomega@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-31 22:40+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pavucontrol/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_he.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pcmanfm 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-12 16:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-26 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1411720224.000000\n"
"#-#-#-#-#  pdfarranger_1.13.0-1_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-24 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 11:22+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
"#-#-#-#-#  pdfsam_4.3.4-2_he.po (pdfsam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pdfsam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 12:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 19:07+0000\n"
"Last-Translator: NAT <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-10-19 07:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 083267bcef06a439af1c3ee2507b2333659521d4)\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_he.po (peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-23 13:29+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/peek/translations/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  peg-e_1.3.6-1_he.po (Peg-E)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Peg-E\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 10:34+0000\n"
"Last-Translator: gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2014-2015\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/gottcode/peg-e/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_he.po (phosh)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-04 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 07:24+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"#-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_he.po (phosh-mobile-settings "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-mobile-settings main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-mobile-"
"settings/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 17:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-27 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  phosh-tour_0.54.0-1_he.po (phosh-tour main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: phosh-tour main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/phosh-tour/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-24 08:27+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_he.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libcall-ui main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/libcall-ui/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-02 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-11 07:25+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_he.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-19 07:02+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/he/"
">\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MusicBrainz\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-24 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/musicbrainz/musicbrainz/"
"language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 2;\n"
"#-#-#-#-#  pinot_1.24-1_he.po (pinot 1.24)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinot 1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-01 16:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-29 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pinta_1.6-2.1_he.po (pinta)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pinta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 23:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 18:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-01 22:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17361)\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_he.po (pipewire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-02 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/pipewire/"
"pipewire/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: Israel\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_he.po (pipewire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-02 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/pipewire/"
"pipewire/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: Israel\n"
"#-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_he.po (Pitivi)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pitivi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-15 23:39+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-15 23:40+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew) <gezer@lists.launchpad.net>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-22 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  planetblupi_1.15.1-2_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-30 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-17 14:11+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  planify_4.19.0-1_he.po (io.github.alainm23.planify)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: io.github.alainm23.planify\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: alainmh23@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-02 17:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-08 14:09+0000\n"
"Last-Translator: \"Omer I.S.\" <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/planner/io-github-"
"alainm23-planify/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.17-dev\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_he.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-12 03:03+0000\n"
"Last-Translator: Tzahi Argaman <argamanza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.kde-look.org/content/show.php?"
"content=94106\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-04 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Dotan Cohen\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: utf8\n"
"X-Generator: Kate\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  playonlinux_4.3.4-5_he.po (pol)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pol\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Tinou\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-31 19:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-11 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Aymeric PETIT <lp@mulx.net>\n"
"Language-Team: he_HE.UTF-8 <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-01 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17690)\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_he.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: בר בוכובזה <bokovzabox@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_he.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  plymouth_24.004.60-5.2_he.po (plymouth 0.9.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plymouth 0.9.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/plymouth/plymouth/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 14:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 16:40+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/plymouth/"
"master/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_he.po (pmount)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pmount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: martin.pitt@canonical.com\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 22:34+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 20:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  poedit_3.9-2_he.po (poedit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: poedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: help@poedit.net\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 11:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-07 10:17\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he_IL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: poedit\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 53425\n"
"X-Crowdin-Language: he\n"
"X-Crowdin-File: /locales/poedit.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari 0.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-04 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-04 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.7\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 03:16-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 2 : 1;\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_he.po (PolicyKit-gnome)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-26 23:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pondus_0.8.0-4_he.po (pondus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pondus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bitbucket.org/eike/pondus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-28 20:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-26 17:41+0000\n"
"Last-Translator: eike <eike@ephys.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_he.po (popularity-contest_debian_po_he)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest_debian_po_he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 07:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  portfolio-filemanager_1.0.2-2_he.po (portfolio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: portfolio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/gnome-firmware/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-18 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-10 10:32+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-10_10.5-1_he.po (initdb (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-12 20:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-14 16:16+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Last-Translator: Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: he_IL\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-11_11.6-2~sid1_he.po (initdb (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-12 20:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-14 16:16+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Last-Translator: Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: he_IL\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-12_12.4-3_he.po (pg_ctl (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pg_ctl (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-15 03:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 18:13+0300\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-13_13.4-3_he.po (pg_config (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-16 22:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 22:56+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"Last-Translator: Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: he_IL\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-14_14.5-3_he.po (pg_config (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-16 22:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 22:56+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"Last-Translator: Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: he_IL\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-15_15.4-3_he.po (pg_config (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: pg_config (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-16 22:38+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-16 22:56+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"Last-Translator: Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>, 2017.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: he_IL\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-16_16.4-3_he.po (initdb (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-12 20:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-14 16:16+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Last-Translator: Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: he_IL\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-17_17.7-0+deb13u1_he.po (initdb (PostgreSQL) 10)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-12 20:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-14 16:16+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Last-Translator: Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: he_IL\n"
"#-#-#-#-#  postgresql-18_18.3-1_he.po (initdb (PostgreSQL) 10)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: initdb (PostgreSQL) 10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-12 20:33+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-14 16:16+0300\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Last-Translator: Michael Goldberg <mic.goldbrg@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: he_IL\n"
"#-#-#-#-#  pppconfig_2.3.30_he.po (pppconfig-2.3.18+nmu3-he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pppconfig-2.3.18+nmu3-he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 23:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-03 05:44+0300\n"
"Last-Translator: Omer Zak <w1@zak.co.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-26 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-31 02:27+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ptyxis_50.1-1_he.po (ptyxis main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ptyxis main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/chergert/ptyxis/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-06 01:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-10 21:47+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_he.po (pulseaudio)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pulseaudio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-12 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"pulseaudio/pulseaudio/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.6.2\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: Israel\n"
"#-#-#-#-#  puredata_0.56.2+ds-1_he.po (Pure Data 0.53.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pure Data 0.53.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pd-dev@iem.at\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-05-28 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/pure-data/pure-"
"data/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  pybik_3.0-6_he.po (pybik)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pybik\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/pybik/+filebug\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-10 21:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-17 05:55+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-18 05:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18449)\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_he.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_he.po (pykickstart.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pykickstart.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-07 23:54GMT\n"
"Last-Translator: Oron Peled <oron@actcom.co.il>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pyneighborhood_0.5.4-2_he.po (pyneighborhood)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pyneighborhood\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-01 17:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Linus Hoppe <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12138)\n"
"#-#-#-#-#  pysiogame_4.20.01-3_he.po (4.19.02)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 4.19.02\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Ireneusz Imiolek <imiolek.i@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-01 15:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 22:25+0000\n"
"Last-Translator: Ireneusz Imiolek <imiolek.i@googlemail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/eduactiv8/teams/94947/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_he.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: update-manager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-25 14:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Yaniv Abir <yanivabir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"#-#-#-#-#  python-caja_1.26.0-2_he.po (python-caja 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-caja 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/python-caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-15 10:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_he.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  python-friendly-traceback_0.7.62+git20250413."
"bba8fc4-1_friendly_tb_he.po (friendly-traceback)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: friendly-traceback\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-24 10:58-0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
"#-#-#-#-#  python-xapp_3.0.2-1_he.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-11 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-17 11:39+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  qreator_16.06.1-7.1_he.po (qreator)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: qreator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-19 10:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 11:43+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-14 06:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  qtwebkit_2.3.4.dfsg-10_he.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 15:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Gil Osher <gilosher@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_he.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Omer Zak <w1@zak.co.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  quitcount_3.1.4-4_he.po (quitcount 1.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: quitcount 1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: colin@colino.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-23 09:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_he.po (Quod Libet 4.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Quod Libet 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-25 11:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-28 13:13+0200\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../../git/quodlibet/quodlibet\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  rabbitvcs_0.19-4_he.po (rabbitvcs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rabbitvcs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-26 09:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-09 10:19+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-09 23:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  radiotray_0.7.3-6_he.po (Radio Tray)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Radio Tray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=295096&atid=1246146\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 22:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-20 12:39+0000\n"
"Last-Translator: Ariel Nemtzov <reldude84@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/projects/p/radiotray/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_he.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/language/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  recode_3.7.15-3_he.po (Free recode 3.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-17 13:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-27 17:06+0300\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_he.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-01 21:12+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:35+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"#-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_he.po (redshift)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: redshift\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/jonls/redshift/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-18 11:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-26 08:41+0000\n"
"Last-Translator: Niv Baehr <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-05-21 01:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18658)\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  refcard_13.1.1_he.po (refcard 10.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refcard 10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-30 16:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-19 13:12+0300\n"
"Last-Translator: Omer Zak <w1@zak.co.il>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  remake_4.3+dbg-1.6+dfsg-5_he.po (make 3.79.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 10:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-30 21:33+0300\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_he.po (remmina)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remmina\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l10n@lists.remmina.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 23:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-15 15:00+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/remmina/remmina/"
"he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-20 14:24+0000\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_he.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-26 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox-plugin-alternative-toolbar_0.21.0-1_he.po (alternative-"
"toolbar)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alternative-toolbar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-01 14:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-14 16:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_he.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rhythmbox.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=rhythmbox&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 05:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-02 23:25+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-04-02 06:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021,2023-2025\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_he.po (rygel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/rygel/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 00:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-14 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:11+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sabnzbdplus_4.5.4+dfsg-4_he.po (SABnzbd-4.6.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SABnzbd-4.6.0\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-27 15:56+0000\n"
"Last-Translator: Safihre <safihre@sabnzbd.org>, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/sabnzbd/teams/111101/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  sakura_3.8.9-1_he.po (sakura 3.1.4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sakura 3.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-10 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-29 13:18+0000\n"
"Last-Translator: David Gómez <david@pleyades.net>\n"
"Language-Team: Rahut <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-06 05:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build fbdff7602bd10fb883bf7e2ddcc7fd5a16f60398)\n"
"X-Language: he\n"
"X-Source-Language: en\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  sane-backends_1.4.0-1_he.po (sane-backends 1.0.27git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sane-backends 1.0.27git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sane-devel@alioth-lists.debian.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-28 10:20-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-16 22:30+0300\n"
"Last-Translator: Elishai Shkury <e1907@mm.st>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_he.po (ScummVM 2.1.0git)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ScummVM 2.1.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-09 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Niv Baehr <bloop93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.2\n"
"X-Language-name: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_he.po (sddm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sddm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-13 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-20 06:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17009)\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_he.po (1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-28 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-28 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_he.po (seahorse)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/seahorse/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-29 12:30+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
"#-#-#-#-#  secrets_12.0-1_he.po (secrets master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: secrets master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/secrets/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 13:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 08:44+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  sed_4.9-3_he.po (sed 3.02.80)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 3.02.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-06 13:50-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-04 20:37+0300\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 18:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 14:20+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"gui/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 2 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-12 07:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/"
"python/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 2 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.5.1\n"
"#-#-#-#-#  shadow_1:4.19.3-2_he.po (shadow)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-01 22:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-21 23:59+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <webmaster@guides.co.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <en@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_he.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, "
"2011-2012,2014,2016,2021,2023\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-info/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_he.po (shortwave master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shortwave master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Shortwave/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-26 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-27 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_he.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 21:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-10 14:32+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  showtime_50.0-1_he.po (showtime main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: showtime main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/showtime/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 11:48+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_he.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-28 17:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 21:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-28 08:48+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-25 06:10+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_he.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-10 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  snapper_0.10.6-1.3_he.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 09:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 10:24+0200\n"
"Last-Translator: xxx <yyy@example.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <i18n@suse.de>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_he.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: update-manager.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-24 08:45\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_he.po (sound-juicer.gnome-2-12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer.gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sound-juicer/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-16 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-08 09:56+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_he.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-23 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANG <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_he.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/language/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sparkleshare_3.28+git20190525+cf446c0-3_he.po (SparkleShare)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SparkleShare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-30 15:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-01 20:06+0000\n"
"Last-Translator: ophir <ophir.setter+transifex@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  speedcrunch_0.12.0-9_he.po (SpeedCrunch)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SpeedCrunch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-19 01:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-18 23:45+0000\n"
"Last-Translator: Felix Krull <f_krull@gmx.de>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/heldercorreia/speedcrunch/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  spek_0.8.5+dfsg-5.1_he.po (Spek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Spek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 19:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-23 09:25+0000\n"
"Last-Translator: YAKIR RACHMANY <yakirra@gmail.com>, 2014\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/spek/spek/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_he.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: squeekboard master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/Phosh/squeekboard/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-04 15:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  ssed_3.62-8.1_he.po (sed 3.02.80)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sed 3.02.80\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-11 16:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-04 20:37+0300\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"#-#-#-#-#  stardict_3.0.7+git20220909+dfsg-11_he.po (Hebrew StarDict)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Hebrew StarDict\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-30 11:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-21 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: Ruslan Kabatsaev, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-17 23:15+0000\n"
"Last-Translator: omeritzics <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1613603709.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-02 21:13+0000\n"
"Last-Translator: omeritzics <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1596402800.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-22 03:09+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1490152189.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-imageviewer-activity_65-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-13 09:42+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1479030148.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jukebox-activity_36-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492296538.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-log-activity_42-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 19:22+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492975349.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 20:23+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492979010.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-pippy-activity_76-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-14 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1528983927.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_he.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 00:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 01:06-0500\n"
"Last-Translator: Chris Leonard <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.1.0rc2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-read-activity_124-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492970823.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1492976454.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-03 16:10+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1512317407.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-08 05:25+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1519657618.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-27 17:07+0000\n"
"Last-Translator: omeritzics <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1619543227.000000\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_he.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-04 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 08:29+0000\n"
"Last-Translator: Benjamin Leduc <giby_the_kid@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S., 2020-2022,2024-2025\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  sushi_1.4.0+git20160822+dfsg-4.1_he.po (nigiri)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nigiri\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 10:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-02 20:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14560)\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgames-scores\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgnome-games-support/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-02 08:28+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_he.po (sylpheed 3.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sylpheed 3.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-25 14:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:08+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Rahut <translators@lists.claws-mail.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Language: he\n"
"X-Source-Language: en\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_he.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-03 13:45+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-31 04:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15032)\n"
"#-#-#-#-#  synfig_1.5.3+dfsg-1_he.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  synfigstudio_1.5.1-1_he.po (Synfig UI)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Synfig UI\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/synfig/synfig/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-23 11:23+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-23 04:23+0000\n"
"Last-Translator: morevnaproject <ksee.zelgadis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/morevnaproject/synfig/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_he.po (sysprof master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sysprof master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/sysprof/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-28 20:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 19:29+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-DL-Lang: he\n"
"X-DL-Module: sysprof\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-04 13:20+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/system-"
"config-printer/master/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
"#-#-#-#-#  system-tools-backends_2.10.2-5_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-tools&component=s-t-b\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-14 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-15 16:18+0200\n"
"Last-Translator: Mark Krapivner <mark125@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  systemd-udeb_260-2_he.po (systemd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-12 13:58+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
"#-#-#-#-#  systemd_260.1-1_he.po (systemd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: systemd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-06 03:46+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-12 13:58+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/"
"main/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.16.2\n"
"#-#-#-#-#  tails-installer_5.0.14+dfsg-1_he.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-23 13:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-23 05:36+0000\n"
"Last-Translator: ION\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tali/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-08 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 11:32+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-01-13 04:36+0000\n"
"#-#-#-#-#  taskcoach_1.4.6-1_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-13 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Laheurte <fraca7@free.fr>\n"
"Language-Team: Nederlands <taskcoach-dev@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-01-30 14:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17908)\n"
"Language: \n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-15 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  tecla_50.0-1_he.po (tecla main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tecla main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tecla/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-02 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-04 13:50+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  telegnome_0.3.7-1_he.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/telegnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 22:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-07 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: default\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  terminology_1.14.0-1_he.po (terminology)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: terminology\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-13 22:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 21:37+0000\n"
"Last-Translator: Elisha Hollander <just4now666666@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/terminology/"
"terminology/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  tetzle_3.0.4-1_he.po (Tetzle)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tetzle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-14 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-14 18:22+0000\n"
"Last-Translator: gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/gottcode/tetzle/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  texinfo_7.3-2_he.po (texinfo 4.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: texinfo 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-02 17:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-03 12:31+0300\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  thunar-archive-plugin_0.5.3-1_he.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-04 12:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:08+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_he.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-15 00:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-14 00:15+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_he.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-27 06:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-29 06:30+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <e1907@mm.st>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/thunar-plugins/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_he.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thunar-volman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-19 12:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-19 10:45+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/thunar-volman/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: thunar.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-06 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-30 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  tigervnc_1.15.0+dfsg-2_he.po (tigervnc-1.13.90)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tigervnc-1.13.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-20 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 10:14+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <heb-bugzap@hamakor.org.il>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  tilix_1.9.6-6_he.po (terminix)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: terminix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 21:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-25 16:57+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/tilix/"
"translations/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  timeshift_25.12.4-1_he.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-10 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-18 14:43+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tinysparql/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-26 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 19:35+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-14 07:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-14 07:49+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (he@li.org)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  tortoisehg_7.0.1-3_he.po (tortoisehg)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 12:01-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-18 09:25+0000\n"
"Last-Translator: peso <peer.sommerlund@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2019-07-17 05:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 19009)\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_he.po (totem-pl-parser.HEAD.he)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-26 05:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 05:48+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-18 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-18 13:44+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-03 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 15:48+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tracker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/tracker/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-12 11:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 23:02+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  transmageddon_1.5-3_he.po (transmageddon master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: transmageddon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-31 17:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 17:56+0200\n"
"Last-Translator: fr33domlover <fr33domlover@riseup.net>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/"
"he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-24 14:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-11 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/tuba/tuba/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.12-dev\n"
"#-#-#-#-#  tumbler_4.20.1-1_he.po (Tumbler)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tumbler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 00:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-31 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/tumbler/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  tuxmath_2.0.3-10_he.po (tuxmath)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxmath\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tuxmath-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 13:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 12:53+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-17 08:28+0000\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:45+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Mariano <jmariano@ymail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <mdk-hebrew@iglu.org.il>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_he.po (tuxtype 1.8.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxtype 1.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 16:27+0200\n"
"Last-Translator: joey yosef geralnik <jgeralnik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tzdata-2013-he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Omer Zak <w1@zak.co.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-22 13:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_he.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:53+0000\n"
"Last-Translator: davidz <zeuthen@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ufw_0.36.2-9_he.po (ufw)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ufw\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-20 14:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-01-26 20:08+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17306)\n"
"#-#-#-#-#  uget_2.2.3-2.1_he.po (uGet)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: uGet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-03 03:10+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-09 16:16+0000\n"
"Last-Translator: Michael Tunnell <michael@ugetdm.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/uget/uget/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_he.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://wiki.ukui.org/trans/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_he.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-08 15:06+0000\n"
"Last-Translator: Edward Sawyer <saoded@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-30 18:46+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-08 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-24 05:34-0400\n"
"Last-Translator: Niv Baehr <bloop93@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he-users@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_he.po (eject_debian_po)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject_debian_po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-12 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 19:24+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_he.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-23 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_he.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-29 09:09+0000\n"
"Last-Translator: yoval keshet <keshetyoval@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/video-downloader/"
"gui/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: Weblate 5.7.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  viewnior_1.8-5_he.po (viewnior)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viewnior\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 07:53+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@translationproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-03-04 17:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18566)\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  viking_1.11-2_he.po (viking)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: viking\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: Krylov Ilya <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_he.po (1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-09 21:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-09 21:07+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_he.po (vino)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-02 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-02 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_he.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Virtaal 0.5.3-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-11 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-21 17:04+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1-rc1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1361466245.000000\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_he.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_he.po (vte.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-26 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 11:49+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_he.po (vte.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-29 13:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-29 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"#-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: warmux-dev@gna.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 22:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 21:06+0100\n"
"Last-Translator: Yotam Benshalom <benshalom@gmail.com>\n"
"Language-Team:  <he@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"#-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_he.po (warp main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: warp main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/warp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 02:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-01-12 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  webcit_917-dfsg-5_he.po (citadel)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: citadel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-30 23:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-12 13:38+0000\n"
"Last-Translator: igal <Unknown>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 04:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15719)\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_he.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.webkit.org/enter_bug.cgi?"
"product=WebKit&component=WebKitGTK\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-25 03:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-14 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_he.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-15 17:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 18:03+0200\n"
"Last-Translator: Gil Osher <gilosher@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_he.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_he.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_he.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-02 00:34 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_he.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-20 02:52 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  wget_1.25.0-2_he.po (wget 1.8.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-03 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_he.po (wicd-1.7.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: wicd-1.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Eli Zaretskii <eliz@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-15 09:11+0000\n"
"Last-Translator: GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@translationproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-16 05:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  widelands_2:1.3.1-4_he.po (Widelands svnVERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Widelands svnVERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.widelands.org/wiki/ReportingBugs/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-05 03:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 07:48+0000\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/widelands/teams/35159/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  wike_3.2.1-1_he.po (Wike)  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
"Project-Id-Version: Wike\n"
"Language: he\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-20 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_he.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-19 09:21+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: default\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_he.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-19 09:21+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: default\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_he.po (pipewire)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/-/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-04 13:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-06 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://translate.fedoraproject.org/projects/pipewire/"
"pipewire/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"#-#-#-#-#  workrave_1.10.54-3_he.po (Workrave cvs)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Workrave cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: i18n@workrave.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-13 09:01+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-16 19:23+0100\n"
"Last-Translator: Haggai Eran <he3@bezeqint.net>\n"
"Language-Team: Hebrew <en@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xapp_3.2.2-1_he.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-25 11:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-10 09:12+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  xarchiver_1:0.5.4.26-1_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ib/xarchiver/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-01 17:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-17 04:08+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gnome_50.0-1_he.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-28 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 11:55+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? "
"2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-gtk_1.15.3-2_he.po (xdg-desktop-portal-gtk "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gtk main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/flatpak/xdg-desktop-portal-gtk/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-26 13:11+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_he.po (xdg-desktop-portal-gnome "
"main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal-gnome main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/xdg-desktop-portal-"
"gnome/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-29 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"#-#-#-#-#  xdg-desktop-portal_1.20.4+ds-1_he.po (xdg-desktop-portal main)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-desktop-portal main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-23 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-26 13:18+0300\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 16:28+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 16:33+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_he.po (xdg-user-dirs 0.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs 0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-20 16:41+0200\n"
"Last-Translator: Isratine Citizen <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Hebrew <eliz@gnu.org>\n"
"Language: he\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  xfburn_0.7.2-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-appfinder_4.20.0-2_he.po (Xfce4-appfinder)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-appfinder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-01 12:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:40+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-appfinder/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-battery-plugin_1.1.5-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:48+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-18 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022-2023\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpufreq-plugin_1.2.8-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-24 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2022\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-cpugraph-plugin_1.2.10-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2021,2023\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-datetime-plugin_0.8.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-22 18:27+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:37+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-diskperf-plugin_2.7.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 12:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-10 11:53+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-docklike-plugin_0.5.1-2_he.po (xfce-panel-plugins.xfce4-"
"docklike-plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-panel-plugins.xfce4-docklike-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:02+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-eyes-plugin_4.7.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-07 12:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:59+0000\n"
"Last-Translator: gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2015\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-fsguard-plugin_1.1.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:02+0000\n"
"Last-Translator: GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-genmon-plugin_4.3.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-09 12:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2021\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-indicator-plugin_2.4.2-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2017\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:03+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mount-plugin_1.1.6-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-19 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:06+0000\n"
"Last-Translator: 63f334ffc0709ba0fc2361b80bf3c0f0_00ffd1e "
"<ab96c93ca0ac55ba7fa06385427e60dd_878890>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-mpc-plugin_0.6.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-24 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-netload-plugin_1.5.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-06 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:08+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2023-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notes-plugin_1.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-19 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020,2024-2025\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-notifyd_0.9.7-2_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-06 12:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel-profiles_1.0.15-1_he.po (xfce-apps.xfce4-panel-"
"profiles)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-panel-profiles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 00:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-13 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_he.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-panel.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 12:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-places-plugin_1.8.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-22 12:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-22 10:32+0000\n"
"Last-Translator: GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_he.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-power-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-26 00:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:42+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, "
"2020-2021,2023-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-power-manager/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-pulseaudio-plugin_0.5.1-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-05 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022-2023\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screensaver_4.20.2-1_he.po (xfce-apps.xfce4-screensaver)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce-apps.xfce4-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-16 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-screenshooter_1.11.3-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2025\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sensors-plugin_1.4.4-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-22 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-28 06:41+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-session_4.20.4-1_he.po (Xfce4-session)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce4-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020,2023-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce4-session/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-settings.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-10 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-14 11:29+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-smartbookmark-plugin_0.5.2-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 21:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-26 13:32+0000\n"
"Last-Translator: Omer I.S.\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_he.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-statusnotifier-plugin_0.2.3-1_he.po (xfce4-statusnotifier-"
"plugin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfce4-statusnotifier-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-28 16:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: GenghisKhan <genghiskhan@gmx.ca>, 2017\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-systemload-plugin_1.3.2-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 00:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-taskmanager_1.5.8-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-15 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:41+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-18 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2020-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-apps/language/"
"he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-timer-plugin_1.7.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 00:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:24+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021-2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-08 00:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2016-2018\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-wavelan-plugin_0.6.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-08 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022\n"
"Language-Team: Hebrew (http://www.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 12:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021,2023,2025\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-whiskermenu-plugin_2.10.1-1_he.po (Whisker Menu)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Whisker Menu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 22:13+0000\n"
"Last-Translator: gk <genghiskhan@gmx.ca>, 2013\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/gottcode/xfce4-whiskermenu-"
"plugin/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-windowck-plugin_0.5.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-05 00:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-20 11:58+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-xkb-plugin_1:0.8.5-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfce Panel Plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-26 00:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-03 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2022\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfce-panel-plugins/"
"language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfconf_4.20.0-2_he.po (Xfconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 12:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Elishai Eliyahu <elishai@mailfence.com>, 2021\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfconf/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
"#-#-#-#-#  xfdesktop4_4.20.2-2_he.po (xfdesktop.xfce-4-20)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xfdesktop.xfce-4-20\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 10:22+0000\n"
"Last-Translator: Xfce Bot <transifex@xfce.org>, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/xfce/teams/16840/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xfwm4_4.20.0-1_he.po (Xfwm4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xfwm4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.xfce.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-26 00:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 20:22+0000\n"
"Last-Translator: Avi Markovitz <avi.markovitz@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/xfce/xfwm4/language/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  xiphos_4.3.2+dfsg1-2_he.po (Xiphos 2.3.6)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Xiphos 2.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 09:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 12:44+0000\n"
"Last-Translator: Yaron <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Xiphos Translation Team\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-21 04:50+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Poedit-Country: ISRAEL\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
"#-#-#-#-#  xkeyboard-config_2.47-1_he.po (xkeyboard-config 2.46.99)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: xkeyboard-config 2.46.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-04 23:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-08 10:34+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <heb-bugzap@hamakor.org.il>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
"n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_he.po (he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-09 09:13+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <kaplan@debian.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xournalpp_1.3.4-1_he.po (xournalpp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xournalpp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-07 16:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-28 17:05\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Hebrew\n"
"Language: he_IL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: xournalpp\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 363247\n"
"X-Crowdin-Language: he\n"
"X-Crowdin-File: /release-1.3/xournalpp.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 52\n"
"#-#-#-#-#  xpad_5.8.0-2_he.po (xpad)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xpad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-16 04:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 08:58+0000\n"
"Last-Translator: Arthur Borsboom <arthurborsboom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2022-05-17 07:41+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 611b427288ed4161ec0670b9f24cdc4f317059dc)\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_he.po (debian-"
"installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer_packages_po_sublevel1_he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-02 11:05+0300\n"
"Last-Translator: Omer Zak <w1@zak.co.il>\n"
"Language-Team: Hebrew <debian-hebrew-common@lists.alioth.debian.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-doc-utils.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 19:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-31 18:35+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_he.po (yelp.HEAD.he)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-29 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-30 19:55+0300\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
"#-#-#-#-#  zathura_2026.05.11-1_he.po (zathura)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zathura\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-10 11:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-26 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Sebastian Ramacher <sebastian+dev@ramacher.at>\n"
"Language-Team: Hebrew (http://app.transifex.com/pwmt/zathura/language/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % "
"1 == 0) ? 1: 2;\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_he.po (zenity)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-11 03:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-14 11:36+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
"#-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-14 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-18 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://hosted.weblate.org/projects/zim/develop/he/>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.10.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-01-01 13:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-14 08:38+0000\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/yaron/teams/79473/he/)\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zypper_1.14.96-1_he.po (@PACKAGE@)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: @PACKAGE@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-05 12:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-22 12:47+0000\n"
"Last-Translator: Julia Faltenbacher <julia.faltenbacher@suse.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <https://l10n.opensuse.org/projects/zypper/master/he/"
">\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"

#: accerciser.desktop.in:3 org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:8
msgid "Accerciser"
msgstr "Accerciser"

#: accerciser.desktop.in:4
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "חדר כושר לנגישות של יישומים"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: accerciser.desktop.in:6
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "נגישות;פיתוח;בדיקה;"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:6
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "רשימת תוספות שאינן פועלות כבררת מחדל"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:7
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "A list of plugins that are disabled by default."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:11
msgid "Highlight duration"
msgstr "Highlight duration"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:12
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:16
msgid "Highlight fill color"
msgstr "Highlight fill color"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:17
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "The color and opacity of the highlight fill."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:21
msgid "Highlight border color"
msgstr "Highlight border color"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:22
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "The color and opacity of the highlight border."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:26
msgid "Horizontal split"
msgstr "Horizontal split"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:27
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "Position of the horizontal split of the main window."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:31
msgid "Vertical split"
msgstr "Vertical split"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:32
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "Position of the vertical split of the main window."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:37
msgid "The window height value."
msgstr "The window height value."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:42
msgid "The window width value."
msgstr "The window width value."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:51
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "The layout for the bottom panel"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:52
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "The layout for the bottom panel pluginview."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:56
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "The layout for the top panel"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:57
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "The layout for the top panel pluginview."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:61
msgid "Single layout view"
msgstr "Single layout view"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:62
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "View plugins in a single layout."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:66
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "Available new pluginviews"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:67
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "This list contains all the new available pluginviews"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:73
msgid "The pluginview layout"
msgstr "The pluginview layout"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:74
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "The default plugin layout for the top panel."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:79
msgid "Window height value."
msgstr "Window height value."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:84
msgid "Window width value."
msgstr "Window width value."

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:90
msgid "Hotkey combination"
msgstr "Hotkey combination"

#: org.a11y.Accerciser.gschema.xml:91
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "Hotkey combination for related action."

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:13
msgid "Accessibility explorer for the GNOME desktop"
msgstr "חוקר נגישות לשולחן העבודה GNOME"

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Accerciser is an interactive Python accessibility explorer for the GNOME "
"desktop. It uses AT-SPI to inspect and control widgets, allowing you to "
"check if an application is providing correct information to assistive "
"technologies and automated test frameworks."
msgstr ""
"‫Accerciser הוא חוקר נגישות אינטראקטיבי ב־Python עבור שולחן העבודה GNOME. הוא "
"משתמש ב־AT-SPI כדי לחקור ולשלוט בלשוניות ומאפשר לך לבדוק אם יישום מספק את "
"הפרטים הנכונים על טכנולוגיות מסייעות ותשתיות בדיקות אוטומטיות."

#: org.gtk.accerciser.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Accerciser has a simple plugin framework which you can use to create custom "
"views of accessibility information."
msgstr ""
"ל־Accerciser יש תשתית תוספים פשוטה שניתן להשתמש בה כדי ליצור תצוגות משלך "
"לפרטי נגישות."

#: plugins/api_view.py:32
msgid "API Browser"
msgstr "מגלה API"

#: plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "עיון במתודות של הנגיש הנבחר"

#: plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "הסתרת תכונות פרטיות"

#: plugins/console.py:32
msgid "IPython Console"
msgstr "מסוף IPython"

#: plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "מסוף אינטראקטיבי המאפשר גישה לנגיש הנבחר"

#: plugins/event_monitor.ui:57
msgid "Event monitor"
msgstr "צג אירועים"

#: plugins/event_monitor.ui:114
msgid "_Monitor Events"
msgstr "ה_צגת אירועים"

#: plugins/event_monitor.ui:320
msgid "C_lear Selection"
msgstr "_פינוי הבחירה"

#: plugins/event_monitor.ui:369
msgid "Selected application"
msgstr "יישום נבחר"

#: plugins/event_monitor.ui:386
msgid "Selected accessible"
msgstr "נגיש נבחר"

#: plugins/event_monitor.py:52
msgid "Event Monitor"
msgstr "צג אירועים"

#: plugins/event_monitor.py:55
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "מציג אירועי AT-SPI בזמן התרחשותם"

#: plugins/event_monitor.py:65
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "הדגשת האירוע האחרון"

#: plugins/event_monitor.py:69
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "התחלה/הפסקה של הקלטת אירועים"

#: plugins/event_monitor.py:73
msgid "Clear event log"
msgstr "ניקוי יומן האירועים"

#: plugins/event_monitor.py:477
msgid "Save monitor output"
msgstr "שמירת פלט צג"

#: plugins/interface_view.ui:116
msgid "Child count"
msgstr "ספירת צאצאים"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: plugins/interface_view.ui:135 plugins/interface_view.ui:319
#: plugins/interface_view.ui:1099 plugins/interface_view.ui:1352
#: plugins/interface_view.ui:1383 plugins/interface_view.ui:1413
#: plugins/interface_view.ui:2184 plugins/interface_view.ui:2214
#: plugins/interface_view.ui:2244 plugins/interface_view.ui:2674
#: plugins/interface_view.ui:2704 plugins/interface_view.ui:2734
#: plugins/interface_view.ui:3077 plugins/interface_view.ui:3352
#: plugins/interface_view.ui:3383 plugins/interface_view.ui:3414
#: plugins/interface_view.ui:3445 ../plugins/bpm/msg.ui:78
#: ../plugins/bpm/msg.ui:94 ../plugins/bpm/msg.ui:110
#: src/fsearch_preferences.ui:929
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:159
#: data/ui/timer-setup.ui:200 data/ui/timer-setup.ui:233
#: data/ui/timer-setup.ui:267 data/gnome-nettool.ui:1313
#: data/gnome-nettool.ui:1332 data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:208
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:620
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:650
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:28
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:293
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:339
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:432
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:458 ../share/ui/toolbar-connector.ui:129
#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:176 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:315
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:164 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:256
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:284 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:329
#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:418 ../share/ui/toolbar-spray.ui:263
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:419 ../share/ui/toolbar-spray.ui:549
#: ../share/ui/toolbar-text.ui:821 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:377
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:406 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:452
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1859 src/qml/DialerPage/Keypad.qml:219
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:104
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: applets/wncklet/window-list.ui:154
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:110
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:653
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1086
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1490
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1822
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2154
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2486
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:282
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:444
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:530
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:544
#: data/ui/preferences-dialog.ui:118 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2487
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3116 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3168
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3220 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3272
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: plugins/interface_view.ui:257 plugins/interface_view.py:352
msgid "(no ID)"
msgstr "(אין מזהה)"

#: plugins/interface_view.ui:300 data/procproperties.ui:21
msgid "Process ID"
msgstr "מזהה תהליך"

#: plugins/interface_view.ui:617
msgid "_Accessible"
msgstr "_נגיש"

#: plugins/interface_view.ui:732
msgid "Perform action"
msgstr "ביצוע פעולה"

#: plugins/interface_view.ui:763
msgid "Acti_on"
msgstr "_פעולה"

#: plugins/interface_view.ui:805
msgid "Toolkit"
msgstr "ערכת כלים"

#: plugins/interface_view.ui:882
msgid "Ap_plication"
msgstr "‏_יישומים"

#: plugins/interface_view.ui:901
msgid "Col_lection"
msgstr "_אוסף"

#: plugins/interface_view.ui:929
msgid "Absolute position"
msgstr "מיקום מוחלט"

#. Screen coordinates
#. Component size in pixels
#. Component size
#. Screen coordinates
#: plugins/interface_view.ui:944 plugins/interface_view.ui:975
#: plugins/interface_view.ui:1006 plugins/interface_view.ui:1037
#: plugins/interface_view.ui:1721 plugins/interface_view.ui:1752
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: plugins/interface_view.ui:960
msgid "Window relative position"
msgstr "מיקום חלון יחסי"

#: plugins/interface_view.ui:991
msgid "Parent relative position"
msgstr "מיקום הורה יחסי"

#: plugins/interface_view.ui:1068
msgid "WIDGET"
msgstr "פריט גרפי"

#: plugins/interface_view.ui:1084
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-order"

#: plugins/interface_view.ui:1148
msgid "Co_mponent"
msgstr "_רכיב"

#: plugins/interface_view.ui:1263
msgid "Locale:"
msgstr "אזור:"

#: plugins/interface_view.ui:1336
msgid "Anchor count"
msgstr "ספירת עוגנים"

#: plugins/interface_view.ui:1645
msgid "H_ypertext"
msgstr "_קישוריות"

#: plugins/interface_view.ui:1820
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "מ_סייע כניסה"

#: plugins/interface_view.ui:1958 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:78
msgid "_Selection"
msgstr "_בחירה"

#: plugins/interface_view.ui:2019
msgid "St_reamable Content"
msgstr "תוכן _מוזרם"

#: plugins/interface_view.ui:2229
msgid "Selected rows"
msgstr "שורות נבחרות"

#: plugins/interface_view.ui:2259
msgid "Selected columns"
msgstr "עמודות נבחרות"

#: plugins/interface_view.ui:2298
msgid "Table Information"
msgstr "נתוני טבלה"

#: plugins/interface_view.ui:2342
msgid "name (x,y)"
msgstr "שם (x,y)"

#: plugins/interface_view.ui:2405 plugins/interface_view.ui:2518
msgid "<no description>"
msgstr "<אין תיאור>"

#. How many rows the cell spans.
#. How many columns the cell spans.
#: plugins/interface_view.ui:2437 plugins/interface_view.ui:2550
msgid "Extents:"
msgstr "מידות:"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
#: plugins/interface_view.ui:2475 plugins/interface_view.ui:2659
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:139 ../src/sheet-control-gui.c:2127
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2885
#: src/ptyxis-inspector.c:116 src/ptyxis-inspector.c:274
msgid "Row"
msgstr "שורה"

#: plugins/interface_view.ui:2604
msgid "Selected Cell"
msgstr "התא הנבחר"

#: plugins/interface_view.ui:2626
msgid "_Table"
msgstr "_טבלה"

#: plugins/interface_view.ui:2719
msgid "Row span"
msgstr "התפרסות שורות"

#: plugins/interface_view.ui:2780
msgid "Row headers"
msgstr "כותרות שורות"

#: plugins/interface_view.ui:2865
msgid "Column headers"
msgstr "כותרות עמודות"

#: plugins/interface_view.ui:2989
msgid "_TableCell"
msgstr "_תא בטבלה"

#: plugins/interface_view.ui:3062
msgid "Caret Offset"
msgstr "קיזוז סמן"

#: plugins/interface_view.ui:3159
msgid "Include defaults"
msgstr "הכללת מאפייני מחדל"

#. Start character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:3180
msgid "Start: 0"
msgstr "התחלה: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: plugins/interface_view.ui:3198
msgid "End: 0"
msgstr "סוף: 0"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: field description when displaying key properties; the current value of the key
#: plugins/interface_view.ui:3336 editor/registry-info.vala:108
msgid "Current value"
msgstr "ערך נוכחי"

#: plugins/interface_view.ui:3368
msgid "Minimum value"
msgstr "ערך מזערי"

#: plugins/interface_view.ui:3399
msgid "Maximum value"
msgstr "ערך מרבי"

#: plugins/interface_view.ui:3430
msgid "Minimum increment"
msgstr "גידול מזערי"

#: plugins/interface_view.ui:3470
msgid "Val_ue"
msgstr "ערך"

#. Translators: this is a plugin name
#: plugins/interface_view.py:45
msgid "Interface Viewer"
msgstr "צג מנשקים"

#. Translators: this is a plugin description
#: plugins/interface_view.py:48
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "מאפשר הצגה ושליטה במאפייני ממשקים"

#: plugins/interface_view.py:239
msgid "(not implemented)"
msgstr "(לא ממומש)"

#: plugins/interface_view.py:346 plugins/interface_view.py:348
#: plugins/interface_view.py:460 plugins/interface_view.py:462
msgid "(no help text)"
msgstr "(אין טקסט עזרה)"

#: plugins/interface_view.py:1060
msgid "Too many selectable children"
msgstr "יש יותר מדי צאצאים הניתנים לבחירה"

#: plugins/interface_view.py:1529 plugins/interface_view.py:1532
msgid "(Editable)"
msgstr "(ניתן לעריכה)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: plugins/interface_view.py:1659
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "התחלה: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: plugins/interface_view.py:1665
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "סוף: %d"

#: plugins/quick_select.py:15
msgid "Quick Select"
msgstr "בחירה מהירה"

#: plugins/quick_select.py:18
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "תוסף עם שיטות שונות לבחירת נגישים במהירות."

#: plugins/quick_select.py:24
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "בחינת נגיש אחרון שקיבל מיקוד"

#: plugins/quick_select.py:28
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "בחינת נגיש שמתחת לעכבר"

#: plugins/validate.ui:43
msgid "Sche_ma:"
msgstr "_סכמה:"

#: plugins/validate.ui:103
msgid "V_alidate"
msgstr "_אימות"

#: plugins/validate.py:169
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "בודק AT-SPI"

#: plugins/validate.py:171
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "בדיקת נגישות יישום"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_he.po (accerciser)  #-#-#-#-#
#. add accessible's role to buffer
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages"
#: plugins/validate.py:299 src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:478
#: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:660
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
#: src/contacts-contact-editor.vala:497
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:109 gtk/inspector/a11y.ui:17
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__role
#: client/pkcon/pk-console.c:171 ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:49
#: ../polgengui.py:299
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"

#: plugins/validate.py:315
msgid "Save validator output"
msgstr "שמירת פלט מאמת"

#: plugins/validate.py:414
msgid "Validating"
msgstr "בודק"

#: plugins/validate.py:572
msgid "EXCEPT"
msgstr "חריגה"

#: plugins/validate.py:587
msgid "WARN"
msgstr "אזהרה"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: plugins/validate.py:594 ../src/gui/preferences.cpp:689
#: src/Dialog_Progress.cc:550
msgid "INFO"
msgstr "מידע"

#: plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "בדיקת נגישות מנשק המשתמש הבסיסי של יישום"

#: plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "%s הניתן להפעלה אינו ניתן להתמקדות או לבחירה"

#: plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "ה־%s האינטרקטיבי איני ניתן להפעלה"

#: plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "יותר מווידג׳ט אחד במיקוד"

#: plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "ל־%s אין מנשק טקסט"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "האינדקס %s אצל ההורה אינו תואם לאינדקס הצאצא"

#: plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "חסר יחס הופכי עבור היחס %s"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "ל־%s אין שם או תווית"

#: plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr "ל־%s הניתן להתמקדות יש מנשק טבלה אך אין מנשק בחירה"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s הוא במצב %s ללא מצב %s"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "%s אינו שייך לערכה"

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "האינדקס %(num)d תחת %(rolename)s אינו תואם לשורה ולעמודה"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"האינדקס %(num1)d של ההורה %(rolename)s אינו תואם לאינדקס השורה והעמודה "
"%(num2)d"

#: plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "ל־%s אין שם ותיאור"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:417
msgid "<dead>"
msgstr "<מת>"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:513
msgid "_Show Applications without children"
msgstr "ה_צגת יישומים ללא צאצאים"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:522
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "רענון _רשומות"

#: src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:528
msgid "Refresh _Node"
msgstr "רענון _מפרק"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_he.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_he.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Ctrl key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "control" modifier.
#.
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_he.po (ScummVM 2.1.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:278 C/gs-animation.xml:21 prefs.js:1476
#: lib/Widgets/Utils.vala:95 common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:165
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:225
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:52
#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:247 src/ui/metaaccellabel.c:87
#: src/ui/metaaccellabel.c:79 ../data/layoutstrings.py:44
#: src/orca/keybindings.py:188 engines/scumm/help.cpp:81
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: engines/scumm/help.cpp:189
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:44
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "מגלה נגישות אינטראקטיבי Accerciser"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:74
msgid "Top panel"
msgstr "לוח עליון"

#: src/lib/accerciser/main_window.py:75
msgid "Bottom panel"
msgstr "לוח תחתון"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "הגדרות accerciser"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:56 src/plugins/editorui/tweaks.ui:242
msgid "Highlighting"
msgstr "הדגשה"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:89
msgid "Highlight duration:"
msgstr "משך ההדגשה:"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:99
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "צבע הגבול של תיבת ההדגשה"

#: src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:103
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "צבע המילוי של תיבת ההדגשה"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "מגלה נגישות אינטרקטבי"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "‫accerciser כל הזכויות שמורות © 2006, 2007 תאגיד IBM‏ (BSD)"

#: src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "רישיון BSD החדש. יש לעיין בקובצי ה־COPYING וה־NOTICE לפרטים נוספים."

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:68
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "הוספת _סימנייה…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:497
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "הוספת סימנייה…"

#: src/lib/accerciser/bookmarks.py:516
msgid "Application:"
msgstr "‏יישום:"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:396
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"

#: src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:473
msgid "No view"
msgstr "אין תצוגה"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:379
msgid "_Single plugins view"
msgstr "תצוגת תוספים _יחידה"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:770
msgid "Plugin View"
msgstr "צג תוספות"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:773
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "צג תוספות (%d)"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1078
msgid "_New view…"
msgstr "תצוגה _חדשה…"

#: src/lib/accerciser/plugin/view.py:1134
msgid "New View…"
msgstr "תצוגה חדשה…"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>תיאור</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>טקסט</b>"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:53
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:40 ../data/addin-xml-strings.cs:45
#: ../data/addin-xml-strings.cs:80 ../data/addin-xml-strings.cs:95
#: ../data/addin-xml-strings.cs:145 ../data/addin-xml-strings.cs:150
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:55
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:121
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:595
msgid "Core"
msgstr "ליבה"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:11
msgid "Change your own user data"
msgstr "החלפת נתוני המשתמש של עצמך"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change your own user data"
msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את נתוני המשתמש של עצמך"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:21
msgid "Change your own user password"
msgstr "החלפת ססמת המשתמש של עצמך"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:22
msgid "Authentication is required to change your own user password"
msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את ססמת המשתמש של עצמך"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:31
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ניהול חשבונות משתמשים"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:41
msgid "Change the login screen configuration"
msgstr "עריכת הגדרות מסך הכניסה"

#: data/org.freedesktop.accounts.policy.in:42
msgid "Authentication is required to change the login screen configuration"
msgstr "נדרש אימות כדי לערוך את הגדרות מסך הכניסה"

#: src/main.c:202
msgid "Replace existing instance"
msgstr "החלפת עותק קיים"

#: src/main.c:222
msgid ""
"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n"
"user account information."
msgstr ""
"מספקת מנשקי D-Bus לתשאול ועריכה של‬‬‬\n"
"‫‫‫פרטי חשבון משתמש."

#: data/sol.desktop.in:3
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "סוליטייר AisleRiot"

#: data/sol.desktop.in:4 data/sol.metainfo.xml.in:37
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "משחק בהרבה משחקי סוליטייר שונים"

#: data/sol.desktop.in:6
msgid "gnome-aisleriot"
msgstr "gnome-aisleriot"

#: data/sol.desktop.in:10
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "סוליטר;סוליטייר;קלפים;קלונדייק;עכביש;ספיידר;פריסל;סבלנות;"

#: data/sol.metainfo.xml.in:33
msgid "sol.desktop"
msgstr "sol.desktop"

#: data/sol.metainfo.xml.in:35 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:36
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+"
msgstr "‫GPL-3.0+‎"

#: data/sol.metainfo.xml.in:36
msgid "Aisleriot Solitaire"
msgstr "סוליטר Aisleriot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:39
msgid ""
"Aisleriot — also known as sol or solitaire — is a card game application that "
"features over 80 different solitaire-type card games which are designed to "
"play using a mouse, keyboard, or trackpad."
msgstr ""
"‫Aisleriot — ידוע גם בשם סול או סוליטר — הוא יישום משחק קלפים שמציע למעלה "
"מ־80 משחקי קלפים בסגנון סוליטר שתוכננו כך שניתן יהיה לשחק בהם הם עכבר, מקלדת "
"או משטח מגע."

#: data/sol.metainfo.xml.in:46
msgid ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"
msgstr ""
"https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot?action=AttachFile&amp;do=get&amp;"
"target=aisleriot-3.10.png"

#: data/sol.metainfo.xml.in:49
msgid "AppMenu"
msgstr "תפריט יישומים"

#: data/sol.metainfo.xml.in:53
msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"
msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Aisleriot"

#: data/sol.metainfo.xml.in:55
#| msgid "AisleRiot"
msgid "aisleriot"
msgstr "aisleriot"

#. Now construct the window contents
#: src/ar-game-chooser.c:312 src/window.c:1992
msgid "Select Game"
msgstr "בחר משחק"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for suggesting where to play
#: src/ar-stock.c:192 src/four-in-a-row.vala:1289
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:274
msgid "_Hint"
msgstr "_רמז"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_he.po (balsa.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. new button
#. #define MENU_FILE_NEW_POS 0
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_he.po (libgnomeui.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. If you have more then one New type, use this tree
#: src/ar-stock.c:194 ../plugins/file-loader/plugin.c:821
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:884 ../src/filter-edit-dialog.c:217
#: ../src/mailbox-node.c:954 ../src/main-window.c:371 ../src/main-window.c:430
#: data/resources/main-toolbar.ui:14 ../src/brasero-project-manager.c:830
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:222
#: client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:226 data/ui/menubar.ui:8
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2920 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
#: ../src/actionmanager.cpp:178 gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:653
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:153 ../src/gourmand/main.py:1010
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1026 src/Win_GParted.cc:406
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:239 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:205
#: gthumb/gtk-utils.h:41 ../src/dsp-mainwindow.c:2016 ../share/ui/menus.ui:9
#: ../src/burner-project-manager.c:868 ../src/menu.c:39
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
#: ../src/ui/popup_menu.c:340 src/profile-manager.ui:136
#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:36 pluma/pluma-ui.h:57
#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:212 quodlibet/qltk/data_editors.py:95
#: data/ui/tags.ui:450 src/Resources.vala:130 src/Resources.vala:338
#: system-config-printer.py:401 ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:135
#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:249 ../Tomboy/ActionManager.cs:130
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:285
#: lib/window.vala:884
msgid "_New"
msgstr "_חדש"

#: src/ar-stock.c:203
msgid "_Deal"
msgstr "_חלוקה"

#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: src/ar-stock.c:267
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: src/ar-stock.c:272
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "עקרב"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "אגנס"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "אתנה"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "הימים הטובים ההם"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "הדודה מרי"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "עמוד שידרה"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "תריסר האופים"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "משחק האופים"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "נהר הדובים"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "טירת בליגרד"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "בלוק עשר"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "בריסטול"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "קאמלוט"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "קאנפילד"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "שטיח"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "תלתל"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "מכרה יהלומים"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "כפולים"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "כנף הנשר"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "נמל מזרחי"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "שמונה בחוץ"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:175 blueman/DeviceClass.py:330
msgid "Elevator"
msgstr "מעלית"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "משמיד"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "מדרגות נעות"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "חוק ראשון"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:203 data/civ1/terrain.ruleset:1128
#: data/civ2/terrain.ruleset:1233 data/classic/terrain.ruleset:1483
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:31
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1582 data/civ2civ3/units.ruleset:31
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1455
msgid "Fortress"
msgstr "מבצר"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "מזלות"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "40 גנבים"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "ארבע-עשר"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "פריסל"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "מרווחים"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "גורדון העליז"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "הענק"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "גלנווד"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "מכרה יהלומים"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:273
msgid "Golf"
msgstr "גולף"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "צועני"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:287
msgid "Hamilton"
msgstr "המילטון"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/game-names.h:294 backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Helsinki"
msgstr "הלסינקי"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:301
msgid "Hopscotch"
msgstr "קלאס"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:308
msgid "Isabel"
msgstr "איזבל"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:315
msgid "Jamestown"
msgstr "ג׳יימסטאון"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:322
msgid "Jumbo"
msgstr "ג׳מבו"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:329
msgid "Kansas"
msgstr "קנזס"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:336
msgid "King Albert"
msgstr "המלך אלברט"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:343
msgid "Kings Audience"
msgstr "וועידת המלכים"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:350
msgid "Klondike"
msgstr "קלונדייק"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "סבך"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "העלמה ג׳יין"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "מבוך"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "מונטה קרלו"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "המצבה של נפוליאון"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:392 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:88
msgid "Neighbor"
msgstr "שכן"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "אודיסאה"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "אוסמוזה"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "פילאון"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "קיפול"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "פוקר"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "הארבעה עשר"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "המזרח המלכותי"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "סרטוגה"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "עקרב"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "מריבה"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "נמל ים"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "מר טומי"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "עכביש"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "שלושת חבילות העכביש"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "עכבישה"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "ישר מעלה"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "רחובות וסמטאות"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "עשר ערמות"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "גנבים"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "שלושה־עשר"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "אגודל וכיס"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "טראיזה"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "פסגה משולשת"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "ריבוע האיחוד"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "ולנטיין"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "נמל מערבי"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:616
msgid "Whitehead"
msgstr "ראש לבן"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:623
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "אור תעתוע"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:630 ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:17
#: ../src/gourmand/gglobals.py:35
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:17
#: ../src/gourmet/gglobals.py:37
msgid "Yield"
msgstr "תנובה"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:637
msgid "Yukon"
msgstr "יוקון"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: src/game-names.h:644 ../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "זברה"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1390
msgctxt "slot type"
msgid "chooser"
msgstr "בוחר"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1394
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "ערימת היסוד"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1398
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "מאגר"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1402
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "ערמה"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1406
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "שולחן המשחק"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1410
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "אשפה"

#. Translators: %s is the name of the card; "chooser" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1442
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on chooser"
msgstr "‫%s בבוחר"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1446
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "‫%s בערימת היסוד"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1450
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "‫%s במאגר"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1454
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "‫%s בערמה"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1458
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s על השולחן"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: src/game.c:1462
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "‫%s באשפה"

#: src/game.c:2129
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "למשחק זה אין תמיכה ברמזים כרגע."

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: src/game.c:2164 src/game.c:2190
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "הזז את %s על %s."

#: src/game.c:2210
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "המשחק לא מסוגל לספק רמזים."

# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: src/help-overlay.ui:27 src/gtk/help-overlay.ui:11 data/ui/Shortcuts.ui:11
#: data/resources/help-overlay.ui:9 data/resources/ui/shortcuts.ui:11
#: src/ui/help-overlay.ui:14 data/ui/shortcuts-dialog.blp:12
#: src/help-overlay.ui:14 data/help-overlay.ui:14 shell/help-overlay.ui:377
#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:2 src/ui/help-overlay.ui:12
#: data/gtk/shortcuts.ui:11 ui/gtk/help-overlay.ui:221
#: ui/gtk/help-overlay.ui:350 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
#: data/ui/help-overlay.ui:11 data/shortcuts.ui:6 data/help-overlay.ui:11
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 data/resources/ui/help-overlay.ui:6
#: src/gdict-help-overlay.ui:13 src/disks/ui/shortcuts.ui:12
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 data/help-overlay.ui:8
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:6 src/photos-help-overlay.ui:32
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:69
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:6
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:6 data/ui/help-overlay.ui:15
#: src/shortcuts-dialog.ui:335 src/shortcuts.blp:9 data/ui/shortcuts.blp:11
#: ../data/Shortcuts.ui:13 src/gtk/shortcut-window.ui:11
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:274 src/gtk/help-overlay.ui:47
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:13 data/ui/help-overlay.ui:109
#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:55 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:40
#: data/shortcuts.ui:16 data/resources/ui/help_overlay.ui:11
#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "כללי"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "New game"; action of the Ctrl-N shortcut
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:34 src/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "התחלת משחק חדש"

#: src/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deal"
msgstr "חלוקה"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move
#: src/help-overlay.ui:47 data/resources/help-overlay.ui:124
#: data/help-overlay.ui:337 ui/gtk/help-overlay.ui:140 src/help-overlay.ui:93
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"

#: src/help-overlay.ui:61 data/ui/Shortcuts.ui:86 data/help-overlay.ui:298
#: data/ui/help-overlay.ui:148 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:66
#: src/shortcuts-dialog.ui:119 ../data/ui/help-overlay.ui.h:20
#: src/photos-help-overlay.ui:196 ../data/Shortcuts.ui:80
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"

#: src/help-overlay.ui:68 data/resources/help-overlay.ui:28
#: shell/help-overlay.ui:402 ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:16
#: src/ui/help-overlay.ui:28 src/shortcuts.blp:42 src/gtk/shortcut-window.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "סגירת חלון"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the F1 shortcut; opens the help of the application
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:88
#: data/ui/help-overlay.ui:145 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/help-overlay.ui:93 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:25
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:11 src/disks/ui/shortcuts.ui:15
#: data/ui/help-overlay.ui:26 data/ui/help-overlay.ui:174
#: src/shortcuts-dialog.ui:52 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:277
#: data/gtk/help-overlay.ui:14 data/sound-juicer-shortcuts.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: src/help-overlay.ui:81 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show a hint"
msgstr "הצגת רמז"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help
#: src/help-overlay.ui:88 data/help-overlay.ui:97
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/help-overlay.ui:179
#: data/help-overlay.ui:51 data/ui/shortcuts-dialog.ui:46
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:56 data/help-overlay.ui:72
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "הצגת עזרה"

#: src/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help for this game"
msgstr "הצגת עזרה עבור משחק זה"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "ג׳וקר"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: src/lib/ar-card.c:239 src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "אס תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "שתיים תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "שלוש תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "ארבע תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "חמש תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "שש תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "שבע תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "שמונה תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "תשע תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "עשר תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "נסיך תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "מלכה תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "מלך תלתן"

#: src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "אס יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "שתיים יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "שלוש יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "ארבע יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "חמש יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "שש יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "שבע יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "שמונה יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "תשע יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "עשר יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "נסיך יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "מלכה יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "מלך יהלום"

#: src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "אס לב"

#: src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "שתיים לב"

#: src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "שלוש לב"

#: src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "ארבע לב"

#: src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "חמש לב"

#: src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "שש לב"

#: src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "שבע לב"

#: src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "שמונה לב"

#: src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "תשע לב"

#: src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "עשר לב"

#: src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "נסיך לב"

#: src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "מלכה לב"

#: src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "מלך לב"

#: src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "אס עלה"

#: src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "שתיים עלה"

#: src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "שלוש עלה"

#: src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "ארבע עלה"

#: src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "חמש עלה"

#: src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "שש עלה"

#: src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "שבע עלה"

#: src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "שמונה עלה"

#: src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "תשע עלה"

#: src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "עשר עלה"

#: src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "נסיך עלה"

#: src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "מלכה עלה"

#: src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "מלך עלה"

#: src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "קלף שפניו מטה"

#. A black joker.
#: src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "ג'וקר שחור"

#. A red joker.
#: src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "ג׳וקר אדום"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "קובץ העזרה „%s.%s” לא נמצא"

#: src/lib/ar-help.c:146 src/util.c:86 src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור “%s”"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:24
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Whether the window is maximized"

#: src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml:28
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "Whether the window is fullscreen"

#. String reserve
#: src/sol.c:45
msgid "Solitaire"
msgstr "סוליטייר"

#: src/sol.c:46
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "סוליטייר של GNOME"

#: src/sol.c:47
msgid "About Solitaire"
msgstr "על אודות פריסל סוליטייר"

#: src/sol.c:62
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Select the game type to play"

#: src/sol.c:105
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "פריסל סוליטר"

#: src/sol.c:105 src/window.c:397
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#. Translators: this is the total number of won games
#: src/stats-dialog.c:145
msgid "Wins:"
msgstr "ניצחונות:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: src/stats-dialog.c:149
msgid "Percentage:"
msgstr "אחוזים:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: src/stats-dialog.c:153
msgid "Wins"
msgstr "ניצחונות"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: src/stats-dialog.c:160
msgid "Best:"
msgstr "הטוב ביותר:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: src/stats-dialog.c:162
msgid "Worst:"
msgstr "הגרוע ביותר:"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: src/stats-dialog.c:217 src/stats-dialog.c:223
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:468
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_he.po (eog.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_he.po (Exaile 0.2.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Volume percentage
#: src/stats-dialog.c:234 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:507 ../xlgui/widgets/playback.py:1441
#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format, python-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_he.po (Exaile 0.2.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (minutes:seconds)
#: src/stats-dialog.c:244 src/stats-dialog.c:252 ../xl/formatter.py:633
#: ../lib/rb-util.c:583 ../remote/dbus/rb-client.c:144
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: src/window.c:198
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "ברכות, ניצחת!"

#: src/window.c:202
msgid "There are no more moves"
msgstr "לא נותרו מהלכים אפשריים"

#: src/window.c:347
msgid "Main game:"
msgstr "משחק ראשי:"

#: src/window.c:355
msgid "Card games:"
msgstr "משחקי קלפים:"

#: src/window.c:370
msgid "Card themes:"
msgstr "סגנונות קלפים:"

#: src/window.c:399
msgid "About AisleRiot"
msgstr "על אודות AisleRiot"

#: src/window.c:401
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"‏AisleRiot מספק מנוע קלפים מבוסס חוקי סוליטר שמאפשר משחק בהרבה משחקים שונים."

#: src/window.c:413
msgid "AisleRiot web site"
msgstr "האתר של AisleRiot"

#: src/window.c:1189
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "משחק ב־“%s”"

#: src/window.c:1350
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "הצגת קלפים עם ערכת הנושא \"%s\""

#: src/window.c:1644
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "ארעה חריגה בערכת הנושא"

#: src/window.c:1647
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "נא לדווח על הבאג למפתחים."

#: src/window.c:1653
msgid "_Don't report"
msgstr "_לא לדווח"

#: src/window.c:1825
msgid "_Select Game…"
msgstr "_בחירת משחק…"

#: src/window.c:1827
msgid "Play a different game"
msgstr "משחק במשחק שונה"

#: src/window.c:1829
msgid "_Recently Played"
msgstr "_שוחק לאחרונה"

#: src/window.c:1830 ../rednotebook/gui/menu.py:142
msgid "S_tatistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"

#: src/window.c:1831
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "הצגת סטטיסטיקה על המשחק"

#: src/window.c:1843
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "חלוקת הקלף או הקלפים הבאים"

#: src/window.c:1849
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "הצגת עזרה עבור Aisleriot"

#: src/window.c:1853
msgid "View help for this game"
msgstr "הצגת עזרה עבור משחק זה"

#: src/window.c:1856
msgid "About this game"
msgstr "על אודות משחק זה"

#: src/window.c:1862
msgid "Install card themes…"
msgstr "התקנת ערכות נושא של קלפים…"

#: src/window.c:1863
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "התקנת ערכות נושא חדשות לקלפים ממאגרי החבילות של ההפצה שלך"

#: src/window.c:1869
msgid "_Card Style"
msgstr "סגנון _קלף"

#: src/window.c:1905
msgid "_Click to Move"
msgstr "_לחיצה להעברה"

#: src/window.c:1906
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "איסוף והנחת קלפים על ידי לחיצה"

#: src/window.c:1910
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "השמעת צלילים בזמן אירועים"

#: src/window.c:2308
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "לא ניתן להתחיל את המשחק „%s”"

#: src/window.c:2315
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "‏Aisleriot לא מוצא את המשחק האחרון בו שיחקת."

#: src/window.c:2316
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"זה קורה בדרך כלל כאשר מופעלת גרסה ישנה יותר של Aisleriot אשר לא מכילה את "
"המשחק האחרון בו שיחקת. משחק ברירת המחדל, קלונדייק, מופעל במקום."

#: src/Styles.cxx:240 src/Styles.cxx:301
msgid "Unknown color"
msgstr "צבע לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/sound'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/sound'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:43
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:102
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Whether or not to play event sounds."

#: Alacarte/ItemEditor.py:245
msgid "Choose a command"
msgstr "בחירת פקודה"

#: data/alacarte.desktop.in:4
msgid "Add or remove applications from the main menu"
msgstr "הוספה או הסרה של יישומים בתפריט הראשי"

#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:10
msgid "A simple menu editor for the GNOME desktop"
msgstr "עורך תפריטים פשוט עבור שולחן העבודה GNOME"

#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Easy-to-use menu editor for the GNOME desktop environment. It allows you to "
"add, remove, and modify the entries in your main menu. With this tool, you "
"can organize your applications and system tools into categories that make "
"sense to you, improving your workflow and productivity."
msgstr ""
"עורך תפריטים פשוט לשימוש עבור סביבת שולחן העבודה GNOME. הוא מאפשר לך להוסיף, "
"להסיר ולשנות את כל התפריטים שלך. עם כלי זה, באפשרותך לארכן את היישומים וכלי "
"המערכת שלך בקטגוריות על פי ההעדפות של, וכך לשפר את צורת העבודה והיעילות שלך."

#: data/org.gnome.alacarte.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Whether you're looking to tidy up your menu by hiding rarely used items or "
"creating a custom menu layout that suits your needs, it provides a "
"straightforward interface to get the job done."
msgstr ""
"בין אם ברצונך לסדר את התפריטים שלך על ידי הסתרה של פריטים שבשימוש נדיר או אם "
"ברצונך ליצור תפריט מותאם אישית בפריסה שמתאימה בדיוק לצרכים שלך, היישום מספק "
"ממשק פשוט לכך."

#: data/alacarte.ui:73
msgid "Restore System Configuration"
msgstr "שחזור תצורת המערכת"

#: data/alacarte.ui:78
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "שחזור סידור התפריט לברירת המחדל"

#: data/alacarte.ui:183 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "פריט _חדש"

#: data/alacarte.ui:200 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "מפרי_ד חדש"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/launcher-editor.ui:7 modules/launcher/gp-launcher-properties.c:700
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "מאפייני משגר"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
#. Comment
#: data/launcher-editor.ui:134 data/directory-editor.ui:117
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:258
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:259 ../src/easytag.c:824
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1927
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2060
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2143
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34 ../interfaces/shares.ui.h:4
#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:233
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:40
#: templates/table/index_form.twig:117 src/commentdlg.cpp:43
#: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:363
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:63
#: src/plugins/properties/properties.ui:235 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:372
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:410 ../src/interface.c
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"

#: data/launcher-editor.ui:214
msgid "Launch in Terminal?"
msgstr "להפעיל במסוף?"

#: data/directory-editor.ui:7 mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "מאפייני תיקייה"

#: data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "האם לשחזר את כל התפריטים להגדרותיהם המקוריות?"

#: data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_תפריטים:"

#: data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "_שחזר להגדרות המקוריות"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_he.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1391
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
#: src/alarm-setup-dialog.vala:43 src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417
#: src/gpm-statistics.c:77 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:23
msgid "10 minutes"
msgstr "10 דקות"

#: data/alarm-clock.ui:1369
msgid "3 minutes"
msgstr "3 דקות"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:30 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:66
#: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-thumb-timezone.svg:105
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 C/gs-web-browser2.svg:255
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:33
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:122 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:115
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:858
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1331
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1690
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2022
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2354
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2736 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3145
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:38
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_he.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: data/alarm-clock.ui:1380 pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:166
#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:250 src/alarm-setup-dialog.vala:42
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "5 minutes"
msgstr "5 דקות"

#: data/alarm-clock.ui:8
msgid "About Alarm Clock"
msgstr "על אודות השעון המעורר"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:3 data/alarm-clock.ui:164 src/ui.c:308
#: ../plugins/alarmclock/acprefs.py:21 ../plugins/alarmclock/PLUGININFO:3
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:151 quodlibet/ext/events/clock.py:24
msgid "Alarm Clock"
msgstr "שעון מעורר"

#: data/alarm-clock.ui:1206
msgid "Alarm Clock Preferences"
msgstr "העדפות השעון המעורר"

#: src/ui.c:389
msgid "Could not play"
msgstr "לא ניתן לנגן"

#: src/ui.c:388
#, c-format
msgid "Could not play '%s': %s"
msgstr "לא ניתן להשמיע את '%s':‏ %s"

#: src/alarm-settings.c:310
msgid "Custom command..."
msgstr "פקודה מותאמת אישית"

#: data/alarm-clock.ui:1038
msgid "Delete the selected alarm"
msgstr "מחיקת ההתרעה הנבחרת"

#: data/alarm-clock.ui:1023
msgid "Edit the selected alarm"
msgstr "עריכת ההתרעה הנבחרת"

#: data/alarm-clock.ui:1063
msgid "Enable/disable the selected alarm"
msgstr "הפעלה/נטרול של ההתרעה הנבחרת"

#: data/alarm-clock.ui:16
msgid "Get up in the morning!"
msgstr "להתעורר בבוקר!"

#: data/alarm-clock.ui:1454
msgid "Manage your alarms"
msgstr "ניהול ההתרעות שלך"

#: data/alarm-clock.ui:1008 app/alarm/EditAlarmPage.qml:37
msgid "New alarm"
msgstr "התרעה חדשה"

#: data/alarm-clock.ui:564 src/alarm.c:1355
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739 src/bet_future.c:313
#: src/bet_future.c:1059 src/gsb_form_scheduler.c:140
#: src/gsb_form_scheduler.c:648 src/gsb_scheduler_list.c:1612
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:23
msgid "Once"
msgstr "פעם אחת"

#: data/alarm-clock.ui:631
msgid "Play _sound"
msgstr "השמעת _צליל"

#: data/alarm-clock.ui:686
msgid "Repea_t sound"
msgstr "ח_זרה על הצליל"

#: data/alarm-clock.ui:1451
msgid "Show _alarms"
msgstr "ה_צגת התרעות"

#: data/alarm-clock.ui:1317
msgid "Show countdown label"
msgstr "הצגת תווית ספירה לאחור"

#: data/alarm-clock.ui:815
msgid "Snooze alarm"
msgstr "דחיית ההתרעה"

#: data/alarm-clock.ui:1423 src/alarm-applet.c:652
msgid "Snooze all alarms"
msgstr "דחיית כל ההתרעות"

#: data/alarm-clock.ui:1426
msgid "Snooze all beeping alarms"
msgstr "דחיית כל ההתרעות המזמזמות"

#: data/alarm-clock.ui:900
msgid "Snooze for:"
msgstr "דחייה למשך:"

#: data/alarm-clock.ui:1094
msgid "Snooze the selected alarm"
msgstr "דחיית ההתרעה הנבחרת"

#: data/alarm-clock.ui:712
msgid "Start _Application"
msgstr "הפעלת _יישום"

#: data/alarm-clock.ui:1278
msgid "Start automatically at login"
msgstr "התחלה אוטומטית עם ההפעלה"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid "Start hidden"
msgstr "Start hidden"

#: data/alarm-clock.ui:1434 src/alarm-applet.c:651
msgid "Stop all alarms"
msgstr "עצירת כל ההתרעות"

#: data/alarm-clock.ui:1437
msgid "Stop all beeping alarms"
msgstr "עצירת כל ההתרעות המזמזמות"

#: data/alarm-clock.ui:1078
msgid "Stop the selected alarm"
msgstr "עצירת ההתרעה הנוכחית"

#: data/alarm-clock-applet.desktop.in:4
msgid "Wake up in the morning"
msgstr "להתעורר בבוקר"

#: data/alarm-clock.ui:255
msgid "Wake up sleepy head!"
msgstr "קדימה לקום ישנוני!"

#: data/alarm-clock.ui:550 src/alarm.c:1361 src/utils.vala:411
#: app/alarm/AlarmUtils.qml:41
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:582
#: ../gtk/PrefsDialog.cc:385
msgid "Weekends"
msgstr "סופי שבוע"

#: src/ui.c:446
msgid "You can snooze or stop alarms from the Alarm Clock menu."
msgstr "ניתן לדחות או לעצור התרעות מתפריט השעון המעורר."

#: data/alarm-clock.ui:591
msgid "_Repeat:"
msgstr "_חזרה:"

#: src/alarm-settings.c:94
#, c-format
msgid "_Repeat: %s"
msgstr "_חזרה: %s"

#: data/alarm-clock.ui:850 src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1752
msgid "_Snooze"
msgstr "_נודניק"

#: data/alarm-clock.ui:270 ../interfaces/time.ui.h:14
#: applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_שעה:"

#: app/alarm/EditAlarmPage.qml:362
msgid "Delete alarm"
msgstr "מחיקת התרעה"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "אמברול"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr ""
"מוזיקה;מוסיקה;שמע;צליל;נגן;מדיה;אודיו;רשימת השמעה;רשימות השמעה;פליליסט;"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "ניגון מוזיקה, ושום דבר מעבר לכך"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"אמברול הוא נגן מוזיקה ללא שגעון גדלות. אם ברצונך רק להשמיע מוזיקה הזמינה "
"במערכת המקומית שלך, אמברול הוא נגן המוזיקה בשבילך. "

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "תכונות נוכחיות:"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "ממשק משתמש משתנה ומותאם"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "צביעת ממשק המשתמש בהתאם לכיסוי האלבום"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "תמיכה בגרירה ושחרור להכנסת שירים לתור"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "ערבוב וחזרה"

#: data/io.bassi.Amberol.appdata.xml.in.in:48
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "Emmanuele Bassi"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "בתהליך ניגון"

#: src/audio/song.rs:317 ../js/ui/mpris.js:211 js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/mpris.js:144
msgid "Unknown artist"
msgstr "אמן לא ידוע"

#: src/audio/song.rs:324 ../js/ui/mpris.js:212 js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:154 plugins/about/click.cpp:134
msgid "Unknown title"
msgstr "כותרת לא ידועה"

#: src/audio/song.rs:331 gnomemusic/utils.py:89
msgid "Unknown album"
msgstr "אלבום לא ידוע"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "העתקת פרטי שיר ללוח הגזירים"

#: src/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of quitting the application
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"; action of the Ctrl-Q shortcut; quits the application
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the application
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: src/gtk/help-overlay.ui:32 data/resources/help-overlay.ui:35
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 editor/help-overlay.ui:334
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:26 src/gtk/help-overlay.ui:20
#: src/ui/help-overlay.ui:34 data/ui/help-overlay.ui:104
#: data/ui/help-overlay.ui:161 data/gtk/shortcuts.ui:26
#: src/gtk/help-overlay.ui:26 data/resources/ui/shortcuts.ui:32
#: data/ui/help-overlay.ui:22 data/shortcuts.ui:28 data/help-overlay.ui:51
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28 src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:41
#: data/resources/ui/help-overlay.ui:21 src/gdict-help-overlay.ui:45
#: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:39 data/resources/ui/shortcuts.ui:20
#: data/ui/help-overlay.ui:38 src/photos-help-overlay.ui:50
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:27
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:33 data/ui/help-overlay.ui:63
#: data/ui/help-overlay.ui:190 src/help-overlay.ui:195 src/shortcuts.blp:47
#: src/shortcuts-dialog.ui:70 data/help-overlay.ui:65
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:68 src/gtk/shortcut-window.ui:14
#: src/gtk/help-overlay.ui:56 data/ui/shortcuts-dialog.ui:58
#: data/gtk/help-overlay.ui:56 data/ui/help-overlay.ui:137
#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:74 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:68
#: data/help-overlay.ui:86 data/shortcuts.ui:70
#: data/resources/ui/help_overlay.ui:32 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "הוספת שיר לרשימת ההשמעה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "הוספת תיקייה לרשימת ההשמעה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "ניקוי רשימת ההשמעה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the playlist pane"
msgstr "הצגה/הסתרת רשימת ההשמעה הצדית"

#: src/gtk/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffling songs"
msgstr "ערבוב/ביטול ערבוב שירים"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle play/pause"
msgstr "ניגון/השהייה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84 data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous song"
msgstr "שיר קודם"

#: src/gtk/help-overlay.ui:90 data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next song"
msgstr "שיר הבא"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "דילוג לאחור בשיר הנוכחי"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "דילוג קדימה בשיר הנוכחי"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "ניגון השיר הקודם"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "דילוג לאחור"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "ניגון/השהיה"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "ניגון/השהיה"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "ניגון השיר הבא"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "דילוג קדימה"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "הצגה/הסתרת רשימת ההשמעה"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "הצגה/הסתרת רשימת ההשמעה"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "ערבוב רשימת ההשמעה"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "ערבוב"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "לאפשר חזרה"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "חזרה"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "תפריט עיקרי"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "הוספת _שיר"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "ה_תאמת כיסוי אלבום"

#: src/gtk/playback-control.ui:181
msgid "_ReplayGain"
msgstr "_ReplayGain"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "_אלבום"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "_שיר"

#: src/gtk/playback-control.ui:193
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Disabled"
msgstr "_מושבת"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "_על אמברול"

#: src/gtk/playlist-view.ui:17
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "חיפוש שירים ברשימת ההשמעה"

#: src/gtk/playlist-view.ui:49
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "בחירת שירים ברשימת ההשמעה"

#: src/gtk/playlist-view.ui:58
msgid "Close the Playlist"
msgstr "סגירת רשימת ההשמעה"

# msgctxt "a11y"
#: src/gtk/playlist-view.ui:67
msgid "Search songs"
msgstr "חיפוש שירים"

#: src/gtk/playlist-view.ui:70
msgctxt "a11y"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: src/gtk/playlist-view.ui:71
msgctxt "a11y"
msgid "Type to search songs"
msgstr "יש להקליד לחיפוש שירים"

#: src/gtk/playlist-view.ui:117
msgid "Select All Songs"
msgstr "בחירת כל השירים"

#: src/gtk/playlist-view.ui:130
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "הסרת השירים הנבחרים"

#: src/gtk/queue-row.ui:27
msgctxt "a11y"
msgid "No cover available"
msgstr "אין עטיפה זמינה"

#: src/gtk/queue-row.ui:84
msgctxt "a11y"
msgid "Currently playing"
msgstr "כרגע מנגן"

#: src/gtk/window.ui:13
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "יש לגרור שיר להוספה לרשימת ההשמעה"

#: src/gtk/window.ui:43
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"להוספת שירים לרשימת ההשמעה יש לבחור קובץ או תיקייה, או לגרור קבצים ממנהל "
"הקבצים שלך לחלון היישום"

#: src/gtk/window.ui:52
msgid "Restore Playlist"
msgstr "שחזור רשימת השמעה"

#: src/gtk/window.ui:71
msgid "Add Song"
msgstr "הוספת שיר"

#: src/gtk/window.ui:148
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "זמן שעבר"

#: src/gtk/window.ui:160
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "זמן שנותר"

#: src/application.rs:255
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "אמברול צריך לפעול ברקע על מנת לנגן מוזיקה"

#: src/cover_picture.rs:75
msgid "Cover image"
msgstr "תמונת עטיפה"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "חזרה על כל השירים"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "חזרה על השיר הנוכחי"

#: src/window.rs:150
msgid "_Add Song"
msgstr "_הוספת שיר"

#: src/window.rs:158 src/window.rs:174 src/window.rs:1462
msgid "Unable to access files"
msgstr "לא ניתן לגשת לקבצים"

#: src/window.rs:167 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
msgid "_Add Folder"
msgstr "הו_ספת תיקייה"

#: src/window.rs:488
msgid "No available song found"
msgstr "לא נמצא שיר זמין"

#: src/window.rs:549
msgid "No songs found"
msgstr "לא נמצאו שירים"

#: src/window.rs:582
msgid "Added a new song"
msgstr "נוסף שיר חדש"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:592
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "נוסף שיר אחד"
msgstr[1] "נוספו {} שירים"
msgstr[2] "נוספו שני שירים"
msgstr[3] "נוספו {} שירים"

#: src/window.rs:1222
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "לא ניתן לגשת לקבצים שנזרקו"

#: src/window.rs:1327
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "נותרה שעת אחת ו־{minutes} דקות"
msgstr[1] "נותרו {hours} שעות ו־{minutes} דקות"
msgstr[2] "נותרו שעתיים ו־{minutes} דקות"
msgstr[3] "נותרו {hours} שעות ו־{minutes} דקות"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1337
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "נותרה דקה אחת"
msgstr[1] "נותרו {} דקות"
msgstr[2] "נותרו {} דקות"
msgstr[3] "נותרו {} דקות"

#: src/window.rs:1441
msgid "No song selected"
msgstr "לא נבחרו שירים"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1446
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "נבחר שיר אחד"
msgstr[1] "נבחרו {} שירים"
msgstr[2] "נבחרו שני שירים"
msgstr[3] "נבחרו {} שירים"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1502
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "מתנגן כעת „{title}” בביצוע „{artist}”"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:52
msgid "_Track"
msgstr "_רצועה"

#: src/AddFriend.cpp:45
msgid "Add a Friend"
msgstr "הוסף חבר"

#: src/AddFriend.cpp:61
msgid "You have to enter a valid IP and port!"
msgstr "הזנת כתובת IP ומבואה תקינים!"

#: src/AddFriend.cpp:67
msgid "The specified userhash is not valid!"
msgstr "גיבוב-המשתמש הספציפי אינו תקף!"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a prefix on the console
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  WARNING
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with warnings.  Either the operation
#. * is not supported on the file system in the
#. * partition, or the operation failed but it does
#. * not matter that it failed.
#.
#: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
#: src/Dialog_Progress.cc:561 src/vte.cc:7670 programs/progman/progman.rc:65
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "אזהרה"

#: src/amule.cpp:1057
msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
msgstr "תרגיש חופשי לדוואח על כל שגיאה ל http://forum.amule.org"

#: src/amule.cpp:1487
msgid "ERROR: can't open logfile"
msgstr "שגיאה: לא יכול לפתוח קובץ יומן."

#: src/amule.cpp:1509
msgid "Log has been reset"
msgstr "היומן אופס."

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with LowID"
msgstr "עם מ\"ז נמוך (LowID)"

#: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
msgid "with HighID"
msgstr "עם מ\"ז גבוהה (HighID)"

#: src/amule.cpp:1905
msgid "Kad started."
msgstr "קאד התחיל."

#: src/amule.cpp:1907
msgid "Kad stopped."
msgstr "קאד נעצר."

#: src/amule.cpp:1915
msgid "Connected to Kad (ok)"
msgstr "קאד מחובר (בסדר)"

#: src/amule.cpp:1917
msgid "Connected to Kad (firewalled)"
msgstr "קאד מחובר (מאחורי חומת אש)"

#: src/amule.cpp:1920
msgid "Disconnected from Kad"
msgstr "מנותק מקאד."

#: src/amule.cpp:1989
msgid ""
"Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
"starting."
msgstr "אי אפשר להשתמש ברשת הקאד אם מוואת UDP מבוטלת בהעדפות, לא התחיל."

#: src/amule.cpp:1992
msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
msgstr "קאד מבוטל בהעדפות, לא מתחבר."

#: src/amuleDlg.cpp:234
#, c-format
msgid "This is aMule %s based on eMule."
msgstr "זהו אֵימיול %s המבוסס על אִמיול"

#: src/amuleDlg.cpp:238
msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
msgstr "בקר ב http://www.amule.org כדי לבדוק האם ישנה גירסה חדישה זמינה."

#: src/amuleDlg.cpp:489
msgid "aMule remote control "
msgstr "אימיול שלט רחוק"

#: src/amuleDlg.cpp:495
msgid "Snapshot:"
msgstr "צילום:"

#: src/amuleDlg.cpp:502
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
"\n"
msgstr ""
"זכוייות יוצרים (C) 2003-2019 צוות אימיול \n"
"\n"

#: src/amuleDlg.cpp:504
msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
msgstr "קאדימליה: תקשורת עמית לעמית מנותבת המבוסס על ה XOR המטרי.\n"

#: src/amuleDlg.cpp:711
msgid "Kad: Firewalled"
msgstr "קאד: חסום חומתאש"

#: src/amuleDlg.cpp:715
msgid "Kad: Connected"
msgstr "קאד: מחובר"

#: src/amuleDlg.cpp:720
msgid "Kad: Connecting"
msgstr "קאד: מתחבר"

#: src/amuleDlg.cpp:724
msgid "Kad: Off"
msgstr "קאד: מכובה"

#: src/amuleDlg.cpp:771
msgid "Stop the current connection attempts"
msgstr "הפסק את ניסיונות ההתחברות הנוכחיים"

#: src/amuleDlg.cpp:777
msgid "Disconnect from the currently connected networks"
msgstr "התנתק מהרשתות שאליהם אתה מחובר כעת"

#: src/amuleDlg.cpp:783
msgid "Connect to the currently enabled networks"
msgstr "התחבר לרשתות שמאופשרות כרגע"

#: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
#: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
#: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
msgid " kB/s"
msgstr " ק\"ב/ש"

#: src/amuleDlg.cpp:880
#, c-format
msgid "aMule (%s | Connected)"
msgstr "אימיול (%s | מחובר)"

#: src/amuleDlg.cpp:882
#, c-format
msgid "aMule (%s | Disconnected)"
msgstr "אימיול (%s | מנותק)"

#: src/amuleDlg.cpp:920
msgid "Exit confirmation"
msgstr "אישרור יצאיה"

#: src/amuleDlg.cpp:1206
#, c-format
msgid "Skin directory '%s' does not exist"
msgstr "ספריית הסקינים '%s' לא קיימת"

#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
#: src/muuli_wdr.cpp:3535 panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.blp:5 gtk/gtkplacesview.c:2096
#: gtk/gtkplacesview.c:2105 gtk/gtkplacesview.c:2039 gtk/gtkplacesview.c:2048
msgid "Networks"
msgstr "רשתות"

#: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
msgid "Networks Window"
msgstr "חלון הרשתות"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
#: ../src/shell/e-shell-content.c:702 ../src/shell/e-shell-content.c:703
#: dlls/shell32/shell32.rc:231 dlls/shell32/shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "חיפושים"

#: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
msgid "Searches Window"
msgstr "חלון החיפושים"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
#: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:91
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:46
#: deluge/ui/common.py:127
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:228
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preferences.py:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:21
#: lib/ephy-file-helpers.c:119 lib/ephy-file-helpers.c:195
#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:10 src/resources/gtk/action-bar.blp:84
#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:112
#: data/ui/collection-toolbar.ui:192 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:12
#: ../scalable/emblems/emblem-downloads.icon.in.h:1
#: menulayouts/baseMenuLayout.js:427 menulayouts/unity.js:229
#: ../data/ui/main_window.ui.h:6 ../lottanzb/config/sabnzbd/misc.py:30
#: src/app/DownloadsPage.qml:46 src/app/webbrowser/Browser.qml:850
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:137 dlls/shell32/shell32.rc:234
#: dlls/shell32/shell32.rc:236 translate.c:6
msgid "Downloads"
msgstr "הורדות"

#: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
msgid "Shared Files Window"
msgstr "חלון הקבצים המשותפים"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
#: src/muuli_wdr.cpp:3540 ../plugins/message-view/message-view.c:820
#: ../plugins/message-view/plugin.c:325 ../plugins/message-view/plugin.c:417
#: ../plugins/message-view/plugin.c:429
#: ../plugins/message-view/message-view.c:584
#: ../plugins/message-view/plugin.c:324 ../plugins/message-view/plugin.c:333
#: ../plugins/message-view/plugin.c:453 ../plugins/message-view/plugin.c:465
#: src/im-application-list.c:235 data/ayatana-settings.ui:665
#: ../src/mail/message-list.c:4356 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
#: client/gui-gtk-3.22/messagewin.c:337 client/gui-gtk-4.0/messagewin.c:336
#: client/gui-qt/menu.cpp:987 client/gui-sdl2/messagewin.c:257
#: client/gui-sdl3/messagewin.c:253 data/geany.glade:8594
#: ../glade/playlist-message-window.ui.h:1
#: src/plugins/messages/gbp-messages-panel.ui:5
#: common/widgets/kistatusbar.cpp:51 gerbview/files.cpp:697
#: gerbview/job_file_reader.cpp:241
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:200 src/qml/MainPage.qml:88
#: src/subscribedialog.c:289 modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"

#: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
msgid "Messages Window"
msgstr "חלון ההודעות"

#: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
msgid "Statistics Graph Window"
msgstr "חלון גרפי הסטטיסטיקה"

#: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
msgid "Preferences Settings Window"
msgstr "חלון הגדרת ההעדפות"

#: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
msgid "The partfile importer tool"
msgstr "כלי הייבא עבור קובץ-החלקים"

#: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
msgid "About/Help"
msgstr "אודות/עזרה"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:411
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:167 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:28
msgid "No network"
msgstr "אין רשת"

#: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
msgid "aMule"
msgstr "אֵימיול"

#: src/amule-remote-gui.cpp:72
msgid "Connect to remote amule"
msgstr "התחבר לאימיול מרוחק"

#: src/amule-remote-gui.cpp:314
msgid "Connection failed "
msgstr "התחברות נכשלה "

#: src/BaseClient.cpp:1366
#, c-format
msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
msgstr "הניסיון לקבל את רשימת הקבצים המשותפים מהמשתמש '%s' כשלה."

#: src/BaseClient.cpp:1792
#, c-format
msgid " (Fake eMule version %#x)"
msgstr "(חיקוי אימיול בגרסת %#x)"

#: src/BaseClient.cpp:1803
msgid " (Fake eMule)"
msgstr "(חיקוי אימיול)"

#: src/BaseClient.cpp:1805
msgid "xMule (Fake eMule)"
msgstr "אקס-מיול (חיקוי אימיול)"

#: src/BaseClient.cpp:1844
#, c-format
msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
msgstr "1.איקס (מבוסס על אימיול בגרסת 0.%u)"

#: src/BaseClient.cpp:2017
#, c-format
msgid "NickName: %s ID: %u"
msgstr "כינוי:%s מ\"ז: %u"

#: src/BaseClient.cpp:2019
#, c-format
msgid "Requested: %s\n"
msgstr "בוּקַש: %s\n"

#: src/BaseClient.cpp:2027
msgid "Requested unknown file"
msgstr "בקשה עבור קובץ לא ידוע"

#: src/BaseClient.cpp:2703
#, c-format
msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
msgstr "סוננה הודעה מ '%s'·(IP:%s)"

#: src/BaseClient.cpp:2810
#, c-format
msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
msgstr "הודעה חדשה מ '%s'·(IP:%s)"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:883
msgid "New Category"
msgstr "קטגוריה חדשה"

msgid "Close all tabs"
msgstr "סגור את כל הטאבים"

msgid "Close other tabs"
msgstr "סגור את שאר הטאבים"

#: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Add to Friends"
msgstr "הוסף לחברים"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
msgid "LowID"
msgstr "מ\"ז נמוך (LowID)"

#: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
msgid "HighID"
msgstr "מ\"ז גבוה (HighID)"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "נתמך"

#: info/echo-area.c:980
msgid "Not complete"
msgstr "םלש אל"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/constants.vala.in:39 data/eog-details-dialog.ui:46
#: src/buttons-conversion.vala:125 src/buttons-conversion.vala:130
#: src/buttons-conversion.vala:137 src/buttons-conversion.vala:142
#: data/gnome-nettool.ui:426 data/gnome-nettool.ui:444
#: data/gnome-nettool.ui:463 data/gnome-nettool.ui:482
#: data/gnome-nettool.ui:501 data/gnome-nettool.ui:590
#: data/gnome-nettool.ui:609 data/gnome-nettool.ui:626
#: data/gnome-nettool.ui:661 data/gnome-nettool.ui:696
#: data/gnome-nettool.ui:731 data/gnome-nettool.ui:766
#: src/DialogFeatures.cc:150
msgid "Not Available"
msgstr "לא זמין"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:840
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
msgstr "המשתמש %s (%u) ביקש את רשימת הקבצים המשותפים שלך -> אושר"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:861
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
msgstr "המשתמש %s (%u) ביקש את רשימת הקבצים המשותפים שלך -> נדחה"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:893
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
msgstr "המשתמש %s (%u) ביקש את רשימת התקיות המשותפים שלך -> אושר"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:899
#, c-format
msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
msgstr "המשתמש %s (%u) ביקש את רשימת התקיות המשותפים שלך -> נדחה"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:963
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
msgstr "משתמש %s·(%u) שלח רשימת תקיות משותף בלי שהתבקש."

#: src/ClientTCPSocket.cpp:985
#, c-format
msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
msgstr "משתמש %s (%u) סיים לשלוח את רשימת הקבצים המשותפים"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:990
#, c-format
msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
msgstr "משתמש %s·(%u) שלח רשימה של קבצים משותפים מבלי שהתבקש"

#: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
#, c-format
msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
msgstr "משתמש %s (%u) שלל גישה לרשימת הקבצים/תקיות שלו"

#: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
msgid "File Comments"
msgstr "הערות על הקובץ"

#: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
msgid "No comments"
msgstr "אין הערות"

#: src/DataToText.cpp:35
msgid "Auto [Lo]"
msgstr "אוטומטי [נמוך]"

#: src/DataToText.cpp:36
msgid "Auto [No]"
msgstr "אוטומטי [לא]"

#: src/DataToText.cpp:37
msgid "Auto [Hi]"
msgstr "אוטומטי [גבוה]"

#: src/DataToText.cpp:60
msgid "Asking"
msgstr "מבקש"

#: src/DataToText.cpp:61
msgid "Connecting via server"
msgstr "מתחבר דרך השרת"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
msgid "Queue Full"
msgstr "התור מלא"

#: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
#: src/KnownFile.cpp:1546
msgid "On Queue"
msgstr "על התור"

#: src/DataToText.cpp:64
msgid "Receiving hashset"
msgstr "מקבל קבוצת גיבובים"

#: src/DataToText.cpp:65
msgid "No needed parts"
msgstr "אין חלקים נדרשים"

#: src/DataToText.cpp:66
msgid "Cannot connect LowID to LowID"
msgstr "לא יכול לחבר מ\"ז נמוך (LowID) למ\"ז נמוך (LowID)"

#: src/DataToText.cpp:67
msgid "Too many connections"
msgstr "יותר מדי חיבורים"

#: src/DataToText.cpp:69
msgid "Connecting via Kad"
msgstr "מחתבר באמצעות קאד"

#: src/DataToText.cpp:70
msgid "Too many Kad connections"
msgstr "יותר מדי חיבורי קאד"

#: src/DataToText.cpp:71
msgid "Banned"
msgstr "חסום"

#: src/DataToText.cpp:73
msgid "Remote Queue Full"
msgstr "התור המרוחק מלא"

#: src/DataToText.cpp:103
msgid "Old MLDonkey"
msgstr "חמורML ישן"

#: src/DataToText.cpp:106
msgid "New MLDonkey"
msgstr "חמורML חדש"

#: src/DataToText.cpp:116
msgid "eMule Compatible"
msgstr "תואם אִימיול"

#: src/DataToText.cpp:126
msgid "Local Server"
msgstr "שרת מקומי"

#: src/DataToText.cpp:127 ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:28
msgid "Remote Server"
msgstr "שרת מרוחק"

#: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
#: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
msgid "Kad"
msgstr "קאד"

#: src/DataToText.cpp:129
msgid "Source Exchange"
msgstr "החלפת מקורות"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_he.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Image is displayed, and stored as a link or embedded
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_he.po (Pitivi)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an action, the title of a button
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. tooltip label for image with href
#: src/DataToText.cpp:131 data/ui/ToolbarNarrow.ui:223 data/ui/Toolbar.ui:118
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:72
#: app/FileStore.vala:195 ../src/notewindow.cpp:409
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:293
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:2272
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:168
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:606
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:650
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:198
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:150
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:252 src/nautilus-file.c:7059
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11 ../pitivi/mainwindow.py:146
#: ../src/sugar3/mime.py:86 src/sugar3/mime.py:89
#: thunar/thunar-enum-types.c:793
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:552 ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
#: zim/gui/pageview/textview.py:1087
msgid "Link"
msgstr "קישור"

#: src/DataToText.cpp:132
msgid "Source Seeds"
msgstr "מזריעי מקורות"

#: src/window.js:143 extensions/search/actions.c:55
msgid "Search Result"
msgstr "תוצאות חיפוש"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/DataToText.cpp:144 html/inc/result.inc:129 html/inc/result.inc:190
#: html/inc/result.inc:237 html/user/server_status.php:166
#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:26
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
#: selection:gamification.goal,state:0
msgid "In progress"
msgstr "בתהליך"

#: src/DataToText.cpp:150
msgid "Already downloading"
msgstr "כבר מוריד"

#: src/DataToText.cpp:151
msgid "Unknown or bad tempfile format."
msgstr "פורמט הקובץ הזמני לא מוכר או  פגום"

#: ../src/latex_menu.vala:34 ../src/structure.vala:775
#: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254
#: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11
#: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/mwart.layout:25
#: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22
#: lib/layouts/scrclass.inc:78 lib/layouts/stdcounters.inc:9
#: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112
#: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23
msgid "Part"
msgstr "חלק"

#. #-#-#-#-#  gimagereader_3.4.3-2_he.po (gImageReader 3.3.1)  #-#-#-#-#
#. Remove & from some labels which designer insists in adding
#: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
#: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:4 ../qt/data/MainWindow.ui.h:22
#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:49 src/search.js:395
#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:29 ../src/search.js:525
#: src/photos-source-manager.c:465 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:192
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:127
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:324
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:863
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1323
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1521
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1661
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2062
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2126
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2263
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1641
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:150
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:353
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:8
#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:942
msgid "Sources"
msgstr "מקורות"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:168
msgid "Time Remaining"
msgstr "זמן שנשאר"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:169
msgid "Last Seen Complete"
msgstr "פעם אחרונה שנראה שלם"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:170
msgid "Last Reception"
msgstr "פעם אחרונה שנתקבל"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:411
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הקובץ שנבחר?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:413
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונל ךמחוק את הקבצים שנבחרו?"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&השהה"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:656
msgid "C&lear completed"
msgstr "נ&קה מה שהסתיים"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:662
msgid "Swap every A4AF to this file now"
msgstr "החלף כל A4AF לקובץ הזה עכשיו"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:664
msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
msgstr "החלף כל A4AF לקובץ הזה (אוטומטי)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:669
msgid "Swap every A4AF to any other file now"
msgstr "החלף את כל ה A4AF לכל קובץ אחר, עכשיו"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:672
msgid "Extended Options"
msgstr "אפשרויות מורחבות"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:678
msgid "Show file &details"
msgstr "הראה &פרטי קבצים"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
msgid "Show all comments"
msgstr "הראה את כל ההערות"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:684
msgid "Copy magnet URI to clipboard"
msgstr "העתק מגנט URI ללוח"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
msgid "Copy feedback to clipboard"
msgstr "העתק משוב ללוח"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:697
msgid "unassign"
msgstr "לא מיוחס"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:704
msgid "Assign to category"
msgstr "ייחס לקטיגוריה"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:740
msgid "&Open the file"
msgstr "&תפתח את הקובץ"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
msgid "Enter new name for this file:"
msgstr "הכנס שם חדש עבור קובץ זה"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
msgid "File rename"
msgstr "שינוי שם לקובץ"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "%y/%m/%d·%H:%M:%S"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
#, c-format
msgid "Downloads (%i)"
msgstr "הורדות (%i)"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
msgid "File preview"
msgstr "תקדימון לקובץ"

#: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
msgstr "שגיאה: הרצת נגן הסרטים נכשלה! הפקודה: '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:166
msgid "No part files found"
msgstr "לא נמצא קובץ-חלקים."

#: src/DownloadQueue.cpp:385
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file '%s'"
msgstr "אתה כבר מנסה להוריד את הקובץ '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:397
#, c-format
msgid "You already have the file '%s'"
msgstr "כבר יש לך את הקובץ '%s'"

#: src/DownloadQueue.cpp:402
#, c-format
msgid "You are already trying to download the file %s"
msgstr "אתה כבר מנסה להוריד את הקובץ %s"

#: src/DownloadQueue.cpp:1412
#, c-format
msgid "Unknown protocol of link: %s"
msgstr "פרוטקול לא ידוע עבור קישור: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:277
msgid "External connection closed."
msgstr "חיבור חיצוני נסגר."

#: src/ExternalConn.cpp:318
msgid "External connections disabled due to empty password!"
msgstr "גישה חיצונית מנוטרלת מאחר שהסיסמא ריקה!"

#: src/ExternalConn.cpp:343
msgid "External connections disabled in config file"
msgstr "גישה מרוחקת מנוטרלת בקובץ ההגדרות"

#: src/ExternalConn.cpp:412
msgid "New external connection accepted"
msgstr "גישה חיצונית חדשה התקבלה"

#: src/ExternalConn.cpp:433
msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
msgstr "גישה מרחוק נכשלה עקב סיסמא ריקה בהעדפות!"

#: src/ExternalConn.cpp:444
#, c-format
msgid "Connecting client: %s %s"
msgstr "מחבר לקוח:%s %s"

#: src/ExternalConn.cpp:456
msgid ""
"Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
"remote from same snapshot."
msgstr ""
"גירסת EC לא נכונה, יתכן ויש אי התאמה בינארית. השתמש בליבה ובלקוח חיצוני "
"מאותו תצלום (גירסה)."

#: src/ExternalConn.cpp:485
msgid "Invalid protocol version."
msgstr "גרסת פרוטוקל לא תקפה."

#: src/ExternalConn.cpp:490
msgid "Missing protocol version tag."
msgstr "חסר התווית של גרסת הפרוטוקול."

#: src/ExternalConn.cpp:531
msgid "Access granted."
msgstr "גישה אושרה."

#: src/ExternalConn.cpp:809
#, c-format
msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
msgstr "פקודת קובץ-חלקים מרוחקת מכשלה: גיבוב הקובץ לא נמצא: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:811
#, c-format
msgid "FileHash not found: %s"
msgstr "גיבוב הקובץ לא מצא: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
msgid "OOPS! OpCode processing error!"
msgstr "אופס! שגיאה בעיבוד קוד-פעולה!"

#: src/ExternalConn.cpp:886
msgid "Server not added"
msgstr "השרת לא התווסף"

#: src/ExternalConn.cpp:904
#, c-format
msgid "server not found: %s"
msgstr "לא נמצא השרת: %s"

#: src/ExternalConn.cpp:920
msgid "need to define server to be removed"
msgstr "צריך להגדיר שרת כדי להסירו"

#: src/ExternalConn.cpp:1114
msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
msgstr "חיפוש פועל כרגע. ייבא מחדש תוצאות בעוד רגע!"

#: src/ExternalConn.cpp:1120
msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
msgstr "לא הגיוני לבצע חיפוש-רשתי מתוך ממשק מרוחק."

#: src/ExternalConn.cpp:1318
msgid "No points for graph."
msgstr "אין נקודות עבור הגרף."

#: src/ExternalConn.cpp:1327
msgid "Your client is not configured for this detail level."
msgstr "הלקוח שלך אינו מוגדר עבור הרמה הזאת של פרטים."

#: src/ExternalConn.cpp:1366
msgid "Already shutting down."
msgstr "כבר בתהליך כיבוי."

#: src/ExternalConn.cpp:1378
#, c-format
msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
msgstr "חיבור-חיצוני: מוסיף קישור '%s'."

#: src/ExternalConn.cpp:1387
msgid "Invalid link or already on list."
msgstr "קישור לא תקף או שכבר נמצא ברשימה."

#: src/ExternalConn.cpp:1459
msgid "Invalid file name."
msgstr "שם קובץ לא תכף."

#: src/ExternalConn.cpp:1467
msgid "Unable to rename file."
msgstr "לא מצליח לשנות את השם של הקובץ."

#: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
msgid "Kad is disabled in preferences."
msgstr "קאד מנוטרל בתוך ההעדפות."

#: src/ExternalConn.cpp:1815
msgid "Already connected to Kad."
msgstr "כבר מחובר לקאד."

#: src/ExternalConn.cpp:1818
msgid "Connecting to Kad..."
msgstr "מתחבר לקאד..."

#: src/ExternalConn.cpp:1825
msgid "All networks are disabled."
msgstr "כל הרשתות מנוטרלות."

#: src/ExternalConn.cpp:1837
msgid "Disconnected from Kad."
msgstr "מתנתק מקאד."

#: src/ExternalConn.cpp:1849
msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
msgstr "קוד-פעולה לא תקף (גרסת פרוטקול שגויה?)"

#: src/FileDetailDialog.cpp:60
msgid "File Details"
msgstr "פרטי הקובץ"

#: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
#, c-format
msgid "%.2f kB/s"
msgstr "%.2f ק\"ב/ש"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
#: html/inc/user.inc:430 html/inc/user.inc:432 html/inc/user.inc:519
#: html/inc/user.inc:521 html/inc/user.inc:530
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:112
msgid "Friends"
msgstr "חברים"

#: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
msgid "Show &Details"
msgstr "הצג &פרטים"

#: src/FriendListCtrl.cpp:130
msgid "Add a friend"
msgstr "הוסף חבר"

#: src/FriendListCtrl.cpp:134
msgid "Send &Message"
msgstr "שלך &הודעה"

#: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
msgid "Establish Friend Slot"
msgstr "הוקמה משבצת \"חבר\""

#: src/FriendListCtrl.cpp:169
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את החבר שבחרת?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:171
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את החברים שבחרת?"

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid ""
"You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
" Only one slot was assigned."
msgstr ""
"אתה לא רשאי להגידר יותר ממשצת \"חבר\" אחת.\n"
"רק משבצת אחת הוגדרה."

#: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
msgid "Multiple selection"
msgstr "בחירה מרובה."

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
msgid "Send message to user"
msgstr "שלח הודעה למשתמש"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
msgid "Message to send:"
msgstr "הודה שתשלח:"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
msgid "Remove from friends"
msgstr "הסר מחברים"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
msgid "Swap to this file"
msgstr "החלף לקובץ זה"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
msgid "A4AF"
msgstr "A4AF"

#: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
msgid "Asked for another file"
msgstr "התקבלה בקשה עבור קובץ אחר"

#: src/IPFilter.cpp:299
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
msgstr "טעינת קובץ מסננים עם סיומת '.dat' '%s', נכשלה. פורמט הקובץ לא ידוע."

#: src/IPFilter.cpp:325
#, c-format
msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
msgstr "טעינת קובץ מסננים עם סיומת '.dat' '%s', נכשלה. לא ניתן לפתוח את הקובץ."

#: src/KadDlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Nodes (%u)"
msgstr "צמתים (%u)"

#: src/KadDlg.cpp:183
msgid "Invalid ip to bootstrap"
msgstr "כתובת IP לא חוקית על מנת לבצע אתחול"

#: src/KadDlg.cpp:189
msgid "Invalid port to bootstrap"
msgstr "מבואה לא תקפה על מנת לבצע אתחול"

#: src/KadDlg.cpp:193
msgid "Please fill all fields required"
msgstr "אנא מלא את כל השדות כפי שנדרש"

#: src/KadDlg.cpp:212
msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
msgstr "האם את בטוח שברצונח להוריד קובץ nodes.dat חדש?\n"

#: src/KadDlg.cpp:213
msgid ""
"Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
msgstr "ביצוע פעולה זו תסיר את כל הצמתים הקחחצחם ןתאתחל את חיבור הקאדימליה."

#: src/KadDlg.cpp:214
msgid "Continue?"
msgstr "להמשיך?"

#: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
msgid "Kademlia: search keyword too short"
msgstr "קאדימליה: מילת חיפוש קצרה מדי"

msgid "Requested"
msgstr "התבקש"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
msgid "Completing"
msgstr "מסיים"

#: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
#: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
msgid "Erroneous"
msgstr "שגוי"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
msgid "You must specify a non-empty password."
msgstr "אתה חייב לציין סיסמא שאינה רקה."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
msgstr "סיסמא לא תקינה היא איננה מגובבת בפורמט MD5"

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
msgstr "הצלחה!נפתח חיבור ל aMule."

#: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
msgid "Succeeded! Connection established."
msgstr "הצלחה!נפתח חיבור ."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "נתוני הלקוח"

#: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
#, c-format
msgid "Uptime: %s"
msgstr "זמן פעולה: %s"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_he.po (ScummVM 2.1.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Exits the game
#: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
#: qt/app.py:556 blueman/Functions.py:71 lib/Shortcuts.pm:35
#: ../app/app_procs.c:1143 src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_int_menus.c:280 src/ui/classic/xcbtraywindow.cpp:57
#: src/modules/notificationitem/dbusmenu.cpp:268 client/gui-sdl2/mapctrl.c:790
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1168 client/gui-sdl3/mapctrl.c:786
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1164 ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:34 src/menu/menu.c:1042
#: src/adw-adaptive-preview.ui:187 openbox/actions/exit.c:70
#: bin/openpgp-applet:175 python/mainwindow.py:248
#: engines/lab/metaengine.cpp:166 engines/lab/metaengine.cpp:191
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:395 engines/sherlock/metaengine.cpp:494
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:538 engines/sherlock/metaengine.cpp:549
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:601 engines/sherlock/metaengine.cpp:678
#: engines/supernova/metaengine.cpp:297 engines/supernova/metaengine.cpp:373
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:54 engines/voyeur/metaengine.cpp:198
#: engines/voyeur/metaengine.cpp:229 engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849 src/mainwindow.c:3446
#: ../../po/../dummy.h:22 dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:38
#: ../ui/editor_note.xml.h:2 ../ui/editor_studypad.xml.h:2
msgid "Exit"
msgstr "יציאה"

#: src/muuli_wdr.cpp:91
msgid ""
"Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
"in the Servers-tab."
msgstr ""
"ארועים מופיעים כאן. בשביל רשימת האירועים המלאה, הסתכלו ביומן שבלשונית השרתים."

#: src/muuli_wdr.cpp:102
msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
msgstr "מספר המשתמשים בשרת שאיליו התחברת ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:105
msgid "Users: 0"
msgstr "משתמשים: 0"

#: src/muuli_wdr.cpp:106
msgid ""
"Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
"users."
msgstr "משתמשים שמחוברים לשרת הנוכחי ומספר מעורך של כלל המשתמשים."

#: src/muuli_wdr.cpp:117
msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
msgstr "מעלה:0.0 | מוריד 0.0"

#: src/muuli_wdr.cpp:118
msgid ""
"Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
"braces signify the overhead from client communication."
msgstr ""
"הממוצע הנוכחי של קצב העלאה וההורדה. אם זה מאופשר, המספר שבסוגריים מסמנים את "
"התקורה של התקשורת של הלקוח."

#: src/muuli_wdr.cpp:126
msgid ""
"Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
"that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
"low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
"optimal connection type)."
msgstr ""
"מציג את מצב החיבורים וההעברות הפעילות. חץ אדום מסמן שאתה כרגע לחא מחובר, חץ "
"צהוב מסמל שיש לך מ\"ז נמוך (LowID) (חסום חומתאש) וחץ ירוק מסמן שיש לך מ\"ז "
"גבוהה (HighID) (תצורת החיבור האופטימלית)."

#: src/muuli_wdr.cpp:130
msgid "Not Connected ..."
msgstr "לא מחובר ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:131
msgid "Currently connected server."
msgstr "שרת מחובר נוכחי."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to local documents
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to local documents
#: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:57 ../plugins/symbol-db/plugin.c:2333
#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:2397 libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: common/config.py:237 src/libbiji/biji-notebook.c:265
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:279
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:406
#: src/plugins/eds/gtd-provider-local.c:62 ../xl/lyrics.py:351
#: src/documents.js:821 src/search.js:405 ../src/documents.js:740
#: ../src/search.js:535 src/photos-local-item.c:241
#: src/photos-source-manager.c:399 editor/project_manager.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp ../libgtkpod/gp_itdb.c:928
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:119
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:474
#: ../lollypop/widgets_artwork_album.py:64 ../meld/vc/_vc.py:47
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:28
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:35
#: UI/GTK3/src/IndexDialog.cpp:74 src/remmina_ftp_client.c:1028
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3084 ../src/dictmanagedlg.cpp:773
#: src/totem-grilo.c:1329 ../ui/module-manager.glade.h:31
#: ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:32
msgid "Local"
msgstr "מקומי"

#: src/muuli_wdr.cpp:206
msgid "Extended Parameters"
msgstr "פרמטרים מורחבים"

#: src/muuli_wdr.cpp:223 src/caja-query-editor.c:178
#: data/ui/CatfishWindow.ui:774 src/window-commands.c:586
#: src/window-commands.c:952 ../gramps/plugins/webreport/media.py:638
#: ../system-config-selinux.ui:482
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"

#: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
#: src/TransferWnd.cpp:359
msgid "CD-Images"
msgstr "אימג' של סי.די."

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
#.
#. * 2 - Page for extra tag fields
#.
#. #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_he.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
#: src/TransferWnd.cpp:360 ../src/easytag.c:1009 src/fsearch_filter.c:119
#: data/sidebar.ui:114 ../48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: menulayouts/baseMenuLayout.js:427 plugins/about/Storage.qml:127
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:608
#: src/AppDirs.vala:168 dlls/shell32/shell32.rc:215 dlls/shell32/shell32.rc:220
#: dlls/shell32/shell32.rc:217 dlls/shell32/shell32.rc:222 translate.c:10
msgid "Pictures"
msgstr "תמונות"

#: src/muuli_wdr.cpp:259
msgid "Min Size"
msgstr "גודל מנימלי"

#: src/muuli_wdr.cpp:282 scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Max Size"
msgstr "גודל מקסימלי"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_he.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. Availability (only for EVENT)
#: src/muuli_wdr.cpp:305 src/orage-appointment-window.c:3692
msgid "Availability"
msgstr "זמינות"

#: src/muuli_wdr.cpp:327
msgid "Filter Results"
msgstr "תוצאות מסנן"

#: src/muuli_wdr.cpp:333
msgid "Invert Result"
msgstr "הפוך תוצאות"

#: src/muuli_wdr.cpp:339
msgid "Hide Known Files"
msgstr "החבא קבצים מוכרים"

#: src/muuli_wdr.cpp:377
msgid "Reset Fields"
msgstr "אפס שדות"

#: src/muuli_wdr.cpp:421
msgid "Clears completed downloads"
msgstr "מנקה הורדות שהושלמו"

#: src/muuli_wdr.cpp:524
msgid "Full Name :"
msgstr "שם מלא :"

#: src/muuli_wdr.cpp:535
msgid "met-File :"
msgstr "קובץ-met :"

#: src/muuli_wdr.cpp:546
msgid "Hash :"
msgstr "גיבוב :"

#: src/muuli_wdr.cpp:561
msgid "Filesize :"
msgstr "גודל קובץ :"

#: src/muuli_wdr.cpp:572
msgid "Partfilestatus :"
msgstr "מצב קובץ-חלקים :"

#: src/muuli_wdr.cpp:583
msgid "Last seen complete :"
msgstr "נראה שלם בפעם האחרונה :"

#: src/muuli_wdr.cpp:605
msgid "Found Sources :"
msgstr "מקורות שנמצאו :"

#: src/muuli_wdr.cpp:616
msgid "Transferring Sources :"
msgstr "מעביר מקורות :"

#: src/muuli_wdr.cpp:627
msgid "Filepart-Count :"
msgstr "ספירת קובץ-חלקים :"

#: src/muuli_wdr.cpp:638
msgid "Available :"
msgstr "זמין :"

#: src/muuli_wdr.cpp:649
msgid "Datarate :"
msgstr "קצב מידע :"

#: src/muuli_wdr.cpp:660
msgid "Download Active Time: "
msgstr "זמן הורדה פעיל: "

#: src/muuli_wdr.cpp:671
msgid "Transferred :"
msgstr "הועבר :"

#: src/muuli_wdr.cpp:682
msgid "Completed Size :"
msgstr "כמות שהושלמה :"

#: src/muuli_wdr.cpp:709
msgid "Intelligent Corruption Handling"
msgstr "תפעול מתוחכם של פגמים"

#: src/muuli_wdr.cpp:718
msgid "Lost to corruption :"
msgstr "אבד עקב פגם :"

#: src/muuli_wdr.cpp:729
msgid "Gained by compression :"
msgstr "רווח באמצעות כיווץ :"

#: src/muuli_wdr.cpp:740
msgid "Packages saved by I.C.H. :"
msgstr "חבילות שנשמרו ע\"י I.C.H.·:"

#: src/muuli_wdr.cpp:753 ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:101
msgid "File Names"
msgstr "שמות קבצים"

#: src/muuli_wdr.cpp:762
msgid "Takeover"
msgstr "השתלטות"

#: src/muuli_wdr.cpp:822
msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
msgstr "תגיב/תדרג קובץ (הטקבט יהיה זמין לכל המשתמשים)"

#: src/muuli_wdr.cpp:840
msgid "File Quality"
msgstr "איכות הקובץ"

#: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
msgid "Not rated"
msgstr "לא מדורג"

#: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
msgstr "לא תקף / פגום / מזויף"

#: src/muuli_wdr.cpp:853
msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
msgstr "תבחר את דרוג הקובץ או תתריע למשתמשים אם הקובץ אינו תקף ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:924
msgid "Downloading, please wait ..."
msgstr "מוריד, אנא המתן ..."

#: src/muuli_wdr.cpp:930
msgid "Unknown size"
msgstr "גודל לא ידוע"

#: src/muuli_wdr.cpp:954
msgid "Required Information"
msgstr "נדרש מידע"

#: src/muuli_wdr.cpp:959
msgid "IP Address :"
msgstr "כתובת IP :"

#: src/muuli_wdr.cpp:975
msgid "Additional Information"
msgstr "מידע נוסף"

#: src/muuli_wdr.cpp:980 ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:168
msgid "Username :"
msgstr "שם משתמש :"

#: src/muuli_wdr.cpp:986
msgid "Userhash :"
msgstr "גיבוב משתשמ :"

#: src/muuli_wdr.cpp:1045
msgid "Download-Speed"
msgstr "מהירות הורדה"

#: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
msgid "Running average"
msgstr "ממוצע רץ"

#: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
msgid "Session average"
msgstr "ממוצע ההרצה הנוכחית"

#: src/muuli_wdr.cpp:1094
msgid "Upload-Speed"
msgstr "מהירות-העלאה"

#: src/muuli_wdr.cpp:1143 src/dspy-window.ui:62
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:191
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/tabs.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:50
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:7 src/application.vala:92
#: src/ui/topbar.ui:9 src/ui/window.ui:5 src/window.vala:115
#: ../interfaces/network.ui.h:7 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1753
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:129
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:967
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:188
#: templates/server/status/status/index.twig:36 newprinter.py:382
msgid "Connections"
msgstr "חיבורים"

#: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
msgid "Active downloads"
msgstr "הורדות פעילות"

#: src/muuli_wdr.cpp:1172
msgid "Active connections (1:1)"
msgstr "חיבורים פעילים (1:1)"

#: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
msgid "Active uploads"
msgstr "העלאות פעילים"

#: src/muuli_wdr.cpp:1192
msgid "Statistics Tree"
msgstr "עץ סטטיסטיקה"

#: src/muuli_wdr.cpp:1225
msgid "Userhash:"
msgstr "גיבוב קובץ:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1248
msgid "Client software:"
msgstr "תוכנת לקוח:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1257 client/cd-util.c:2263
msgid "Client version:"
msgstr "גרסת לקוח:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:5 ../interfaces/network.ui.h:20
#: ../interfaces/shares.ui.h:11 ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "כתובת IP:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1280
msgid "Server IP:"
msgstr "כתובת IP של השרת:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1316
msgid "Transfers to client"
msgstr "העברות ללקוח"

#: src/muuli_wdr.cpp:1321
msgid "Current request:"
msgstr "בקשה נוכחית:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1334
msgid "Average upload rate:"
msgstr "קצב העלאה ממוצע:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1343
msgid "Average download rate:"
msgstr "קצב הורדה ממוצע:"

#: src/muuli_wdr.cpp:1350
msgid "Uploaded (session):"
msgstr "הועלה (הרצה נוכחית):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1359
msgid "Downloaded (session):"
msgstr "ירד (הרצה נוכחית):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1366
msgid "Uploaded (total):"
msgstr "הועלה (סה\"כ):"

#: src/muuli_wdr.cpp:1375
msgid "Downloaded (total):"
msgstr "ירד (סה\"כ):"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "Nick"
msgstr "כינוי"

#: ../rednotebook/gui/options.py:315
msgid "Check for new version at startup"
msgstr "בדיקה אחר גרסה חדשה עם ההפעלה"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid "Enable Tray Icon"
msgstr "Enable Tray Icon"

msgid "Browser Selection"
msgstr "בחירת הדפדפן"

#: pkg/playground/react-demo-file-upload.tsx:95
#: extensions/system-monitor/extension.js:420 src/gtr-upload-dialog.c:153
#: [upload]title [button]upload src/wx/main_toolbar.cpp:104
#: src/remmina_ftp_client.c:608 src/remmina_ftp_client.c:676
#: src/remmina_ftp_client.c:793
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"

#: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
msgid "ED2K"
msgstr "ED2K"

#: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
msgid "Uploads"
msgstr "ההעלאות"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:53
msgid "Shared folders"
msgstr "תיקיות משותפות"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F337"
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712 src/chatty-verification-page.c:43
#: ../src/browser.c:3033 ../src/browser.c:3161
#: lib/layouts/linguistics.module:318 ../src/mainwin.cpp:1592
msgid "Tree"
msgstr "עץ"

#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:2 ../data/ui/song-infos.ui.h:13
#: ../plugins/information/information.ui.h:6
msgid "Title :"
msgstr "כותרת :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:4
msgid "Comment :"
msgstr "הערה :"

#: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
msgid "IP:Port"
msgstr "אי.פי.:מבואה"

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: ../lib/rfc2068.c:33 ../lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "פורט הProxy:"

#: pkg/static/login.js:722
msgid "Connect to:"
msgstr "התחברות אל:"

#: libraries/classes/Normalization.php:337
msgid "Remove selected"
msgstr "הסרת נבחרים"

#: src/muuli_wdr.cpp:3433
msgid "Reload your shared files"
msgstr "טען מחדש את הקבצים המשותפים שלך"

#: src/muuli_wdr.cpp:3504
msgid "Sends the specified message."
msgstr "שולח את ההודעה המצויינת."

#: src/muuli_wdr.cpp:3509
msgid "Close this chat-session."
msgstr "סגור את הצ'אט הנוכחי."

#: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:104
msgid "Shared Files"
msgstr "קבצים משותפים"

#: src/OScopeCtrl.cpp:242
#, c-format
msgid "Disabled [%s]"
msgstr "נוטרל [%s]"

#: src/OtherFunctions.cpp:79
msgid "k"
msgstr "קילו"

#: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:72
msgid "secs"
msgstr "שניות"

#: src/OtherFunctions.cpp:112 src/orage-appointment-window.c:3681
#: src/orage-appointment-window.c:3884 src/reminder.c:608
msgid "mins"
msgstr "דקות"

#: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119 ../src/ario-util.c:118
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:65
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:61
#: html/inc/util.inc:372 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142
#: ../src/e-util/filter.ui.h:7 ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:167
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:82 ../src/ui/subscription_dialog.c:44
#: src/orage-appointment-window.c:3679 src/orage-appointment-window.c:3882
#: src/reminder.c:606 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
msgid "hours"
msgstr "שעות"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/OtherFunctions.cpp:118 src/constants.vala.in:93
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:3
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 lib/unit.vala:102
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:532
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112 src/bet_future.c:1061
#: src/gsb_form_scheduler.c:650 src/unit-manager.c:88
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__days
msgid "Days"
msgstr "ימים"

#: src/OtherFunctions.cpp:627
msgid "all others"
msgstr "כל האחרים"

#: src/PartFileConvert.cpp:198
#, c-format
msgid "Importing %s: %s"
msgstr "מייבא %s:·%s"

#: src/PartFileConvert.cpp:234
msgid "Reading temp folder"
msgstr "קורא את הספרייה הזמנית"

#: src/PartFileConvert.cpp:238
msgid "Retrieving basic information from download info file"
msgstr "מחלץ מידע בסיסי מקובץ מידע ההורדות"

#: src/PartFileConvert.cpp:316
msgid "Creating destination file"
msgstr "יוצר קובץ יעד"

#: src/PartFileConvert.cpp:326
#, c-format
msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
msgstr "טוען מידע מקובץ הורדות ישן (%u·מ·%u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:344
#, c-format
msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
msgstr "שומר את בלוק המידע לתוך קובץ הורדות יחיד (%u·מ·%u)"

#: src/PartFileConvert.cpp:408
msgid "Retrieving source downloadfile information"
msgstr "מחלץ את מידע הקובץ-המורד מהמקור"

#: src/PartFileConvert.cpp:431
msgid "Adding download and saving new partfile"
msgstr "מוסיף הורדה ושומר קובץ-חלקים"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
msgid "Import partfiles"
msgstr "ייבא קבצי-חלקים"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
msgid "Filehash"
msgstr "גיבוב-קובץ"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
#, c-format
msgid "%s (Disk: %s)"
msgstr "%s (דיסק: %s)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
msgid ""
"Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
"be included)"
msgstr "נא לבחור תקייה לחפש קבצים זמניים שהורדו! (תתי תיקיות יכללו בחיפוש)"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
msgid ""
"Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
msgstr "האם אתה רוצה שקבצי המקורות של הורדות מוצלחות שיובאו, ימחקו?"

#: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
msgid "Remove sources?"
msgstr "הסר מקור?"

#: src/PartFile.cpp:334
#, c-format
msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
msgstr "מנסה לטעון גיבוי של קובץ ה met מ %s"

#: src/PartFile.cpp:608
msgid "Trying to recover file info..."
msgstr "מנסה לשחזר את המידע של הקובץ"

#: src/PartFile.cpp:623
msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
msgstr "משחזר קובץ ללא שם - אנסה לשחזר את זה בתור RecoveredFile.dat"

#: src/PartFile.cpp:627
msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
msgstr "כל המידע הנגיש על הקבצים שוחזר :-) - מנסה להשתמש בזה..."

#: src/PartFile.cpp:629
msgid "Unable to recover file info :("
msgstr "לא ניתן לשחזר את המידע אודות הקובץ :("

#: src/PartFile.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to open %s (%s)"
msgstr "פתיחת הקובץ %s·(%s נכשלה"

#: src/PartFile.cpp:896
#, c-format
msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
msgstr "שגיאה במהלך השמירה של קובץ-החלקים %s (%s·==>·%s)"

#: src/PartFile.cpp:916
#, c-format
msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
msgstr "לא ניתן לחלץ את האורך של '%s' - משתמש בקובץ %s."

#: src/PartFile.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
msgstr "משום מה האורך של '%s' הוא 0 - משתמש בקןבץ %s."

#: src/PartFile.cpp:993
#, c-format
msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
msgstr "שמירת part.met.seeds נכשלה עבור הקובץ %s"

#: src/PartFile.cpp:1108
#, c-format
msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ההזרעה של קובץ החלקים (%s·-·%s):·%s"

#: src/PartFile.cpp:1173
#, c-format
msgid "Found completed part (%i) in %s"
msgstr "נמצא חלק שהושלם (%i) בתוך %s"

#: src/PartFile.cpp:1208
#, c-format
msgid "Finished rehashing %s"
msgstr "הסתיים הגיבוב מחדש של %s"

#: src/PartFile.cpp:2166
#, c-format
msgid "Finished downloading: %s"
msgstr "הסתיימה ההורדה של: %s"

#: src/PartFile.cpp:2235
#, c-format
msgid "Deleting file: %s"
msgstr "מוחק את הקובץ: %s"

#: src/PartFile.cpp:2985
#, c-format
msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
msgstr "אזהרה. אין מספיק שטח דיסק פנוי! משהה את הקובץ %s"

#: src/PartFile.cpp:3055
#, c-format
msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
msgstr "החלק %i שירד מתוך הקובץ %s פגום"

#: src/PartFile.cpp:3107
#, c-format
msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
msgstr "ICH: תוקן החלק הפגום %i עבור %s -< בתים שנמשרו: %s"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 lib/languages:307
msgid "Asturian"
msgstr "אסטורית"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Bulgarian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: bul bg
#: src/Preferences.cpp:632 ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../gramps/gen/utils/win32locale.py:44
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:293 ../qml/keys/languages.js:21
#: lib/languages:497 qml/keys/languages.js:22 ../src/lib/full_text_trans.cpp:52
#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:108 ../src/sugar3/speech.py:50
#: src/sugar3/speech.py:60 src/text/iso-639_def.h:59 rules/base.xml:2047
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרית"

#: src/Preferences.cpp:640
msgid "English (U.K.)"
msgstr "אנגלית (בריטית)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: est et
#: src/Preferences.cpp:641 ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:423 lib/languages:698
#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:60 ../src/lib/full_text_trans.cpp:117
#: ../src/sugar3/speech.py:69 src/sugar3/speech.py:95 src/text/iso-639_def.h:75
#: rules/base.xml:3204 rules/base.extras.xml:1212
msgid "Estonian"
msgstr "אסטונית"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Finnish
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Finnish
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: fin fi
#: src/Preferences.cpp:642 ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001 ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:59 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:439
#: ../qml/keys/languages.js:33 lib/languages:732 qml/keys/languages.js:35
#: Core/pinot-dbus-daemon.cpp:308 UI/GTK3/src/pinot.cpp:268
#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:62 ../src/lib/full_text_trans.cpp:119
#: speak/voice.py:51 ../src/sugar3/speech.py:72 src/sugar3/speech.py:101
#: src/text/iso-639_def.h:78 rules/base.xml:3400 rules/base.extras.xml:1233
msgid "Finnish"
msgstr "פינית"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: hun hu
#: src/Preferences.cpp:648 ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:66 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:537
#: ../qml/keys/languages.js:39 lib/languages:1223 qml/keys/languages.js:41
#: Core/pinot-dbus-daemon.cpp:311 UI/GTK3/src/pinot.cpp:271
#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:70 ../src/lib/full_text_trans.cpp:127
#: speak/voice.py:44 ../src/sugar3/speech.py:79 src/sugar3/speech.py:115
#: src/text/iso-639_def.h:94 rules/base.xml:4066 rules/base.extras.xml:289
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרית"

#: src/Preferences.cpp:650
msgid "Italian (Swiss)"
msgstr "איטלקית (שוויצרית)"

#: src/Preferences.cpp:657
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "פורטגזית (ברזילאית)"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UA
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: ukr uk
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/e-util/e-charset.c:98
#: aeidon/encodings.py:72 aeidon/encodings.py:116
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:91 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1087
#: ../qml/keys/languages.js:56 lib/languages:1721 qml/keys/languages.js:60
#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:96 ../src/lib/full_text_trans.cpp:153
#: src/text/iso-639_def.h:195 rules/base.xml:6712 rules/base.extras.xml:1648
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראינית"

#: quodlibet/ext/events/language.py:21
msgid "Change Language"
msgstr "החלפת שפה"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid "No languages available"
msgstr "אין שפות זמינות"

#: src/Preferences.cpp:1768
msgid ""
"TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
msgstr ""
"מבואת ה TCP אינה יכולה להיות גבוהה יותר מ 65532 מאחר שמבואת ה UDP של השרת "
"היא מבואת ה TCP +3"

#: src/Preferences.cpp:1769
#, c-format
msgid "Default port will be used (%d)"
msgstr "נשתמש במבואה שבברירת מחדך (%d)"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802 ../src/gpk-enum.c:1626
#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:40
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:762
#: templates/server/select/index.twig:9 templates/setup/home/index.twig:34
msgid "Servers"
msgstr "שרתים"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_he.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: Refers to files the mime type. Not Files the app.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_he.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Files depth means this file/direcotry and all of it's files are checked
#. out
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
#: ../plugins/file-manager/plugin.c:257 ../plugins/file-manager/plugin.c:331
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
#: libbirdfont/BackgroundTools.vala:34 libbirdfont/FileDialogTab.vala:94
#: libbirdfont/RecentFiles.vala:110 ../src/brasero-data-disc.c:2336
#: ../src/brasero-file-filtered.c:256
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:41
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:524 ../Scooby-Do/data/messages:101
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:122 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:143
#: sendto/caja-sendto-command.c:574 app/BrowserPage.vala:134
#: data/ui/Browser.blp:25 data/ui/Browser.blp:69
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/FilesTab.js:18
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:12
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/FilesTab.js:74
#: ../xlgui/panel/files.py:82 src/models/persistent.js:37
#: src/fsearch_filter.c:113 data/geany.glade:4859 data/geany.glade:9593
#: src/prefs.c:1707 src/tagmanager/tm_parser.c:485 plugins/filebrowser.c:1163
#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:11 ../qt/data/MainWindow.ui.h:5
#: plugins/files/gitg-files.vala:68 src/libide/gui/ide-search-popover.ui:99
#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-provider.c:364
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:149
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:215
#: C/gs-search-settings.svg:127 src/goabackend/goawebdavprovider.c:415
#: ../data/gpk-application.ui.h:13 menulayouts/mint.js:232
#: menulayouts/unity.js:237 data/ui/preferences-device-panel.ui:337
#: src/service/plugins/sftp.js:332 ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:16
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1175 lib/Widgets/StorageBar.vala:77
#: src/grisbi_prefs.c:399 src/prefs/prefs_page_files.c:211
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:224
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4264 ../gtk/gtkfilesel.c:730
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199 ../src/burner-data-disc.c:2367
#: ../src/burner-file-filtered.c:309 src/cli/tracker-search.c:116
#: src/cli/tracker-search.c:117 src/cli/tracker-search.c:119
#: src/cli/tracker-search.c:122 src/cli/tracker-search.c:123
#: src/cli/tracker-search.c:124 src/app/qml/views/FolderListView.qml:87
#: C/goscaja.xml:2445 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:5 src/nautilus-mime-actions.c:102
#: src/nautilus-portal.c:535 src/resources/ui/nautilus-window.blp:134
#: quodlibet/qltk/information.py:631 src/sysprof/sysprof-files-section.ui:4
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:344
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:351
#: src/tracker/tracker-search.c:265 src/tracker/tracker-tag.c:426
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:851 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:634 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:20
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
#: ../src/extract_dialog.c
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "קבצים"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
msgid "Remote Controls"
msgstr "שליטה מרחוק"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
msgid "Online Signature"
msgstr "חתימה מקוונת"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
msgid ""
"aMule must be restarted to enable these changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"אימיול חייב להיות מאותחל מחדש על מנת לאפשר את השינויים הללו:\n"
"\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
msgid "- TCP port changed.\n"
msgstr "- מבואת TCP שונתה \n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
msgid "- UDP port changed.\n"
msgstr "- מבואת UDP שונתה \n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
msgid ""
"You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
"External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
msgstr ""
"אתה אפשרת חיבוריים חיצוניים אבל לא הזנת סיסמא תקיפה.\n"
"חיבורים חיצוניים לא יאופשרו אלא אם כן תוזן סיסמא תקיפה."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
msgid "- Language changed.\n"
msgstr "- השפה שונתה.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
msgid "- Temp folder changed.\n"
msgstr "- הפסרייה הזמנית שונתה.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
msgid ""
"Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
"Enable UDP port or disable Kad."
msgstr ""
"קאד לא יתחיל אם מבואת ה UDB מנוטרלת.\n"
"תאפשר את מבואת ה UDP או שתנטרל את קאד."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
msgid ""
"\n"
"You MUST restart aMule now.\n"
"If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
msgstr ""
"\n"
"אתה חייב לאתחל את אימיול עכשיו!\n"
"אם לא תאתחל את אימיול עכשיו אל תתלונן אם משהו רע יקרה.\n"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
msgid ""
"Your Auto-update servers list is in blank.\n"
"Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
"Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
msgstr ""
"רשימת השרתים המתעדכנת אוטומטית, ריקה.\n"
"בבקשה תכניס לפחות כתובת URL אחת שתצביע לקובץ server.met תקף.\n"
"לחץ על הכפתור \"רשימה\" שליד הצ'קבוקס הזה כדי להכניס בתובת URL."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005 ../cleaners/bash.xml
#: ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../gtk/src/FileTreeModel.cc:62 ../qt/src/FileTreeModel.cc:49
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "קבצים זמניים"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
msgid "Incoming files"
msgstr "קבצים נכנסים"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
msgid "Online Signatures"
msgstr "חתימה מקוונת"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
#, c-format
msgid "Choose a folder for %s"
msgstr "בחר תיקייה עבור %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
msgid "Browse for videoplayer"
msgstr "חפש נגן סרטים"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
msgid "Select browser"
msgstr "בחר דפדפן"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
#, c-format
msgid "Executable%s"
msgstr "קובץ הרצה %s"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
msgid ""
"Add here URL's to download server.met files.\n"
"Only one url on each line."
msgstr ""
"הוסף כאן כתובות URL שמהם ניתן להוריד קבצי server.met.\n"
"רק כתובת אחת בכל שורה."

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
#, c-format
msgid "Connections Graph Scale: %d"
msgstr "סקאלאת גרף החיבורים: %d"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
msgstr "רענון חיבור לשרת: מנוטרל"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
msgid "Enable command execution on core"
msgstr "אפשר הרצת פקודות על הליבה"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
msgid "Core command:"
msgstr "פקודת ליבה:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
msgid "Enable command execution on GUI"
msgstr "אפשר ביצוע פקודות על ממשק גרפי"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
msgid "GUI command:"
msgstr "פקודת ממשק גרפי:"

#: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
msgid "The following variables will be replaced:"
msgstr "המשתנים הבאים יוחלפו:"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search error"
msgstr "שגיאת חיפוש"

#: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/bin/e_int_menus.c:144 src/modules/mixer/backend.c:1265
#: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 ui/config.ui:273
msgid "Main"
msgstr "ראשי"

#: src/SearchList.cpp:313
msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
msgstr "לא יכול להתבצע חיפוש באמצעות קאד אם קאד לא פועל"

#: src/SearchList.cpp:373
msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
msgstr "שגיאה לא צפויה בעת ניסיון ביצוע חיפוש ב קאד: "

#: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
msgid "FileID"
msgstr "מ\"ז של קובץ"

#: src/SearchListCtrl.cpp:634
msgid "Download in category"
msgstr "הורדה בקטיגוריה"

#: src/SearchListCtrl.cpp:648
msgid "Mark as known file"
msgstr "סמן בתור קובץ מוכר"

#: src/ServerConnect.cpp:74
msgid ""
"Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
"without obfuscation."
msgstr "החיבור לשרתים המבלבלים שברשימה כשל, מבצע מעבר נוסף ללא השרתים המבלבלים"

#: src/ServerConnect.cpp:79
msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
msgstr "ההתחברות לכל השרתים הרשומים כשלה, מבצע מעבר נוסף."

#: src/ServerConnect.cpp:198
#, c-format
msgid "Connected to %s (%s:%i)"
msgstr "מחובר ל %s·(%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:274
#, c-format
msgid "Connection established on: %s"
msgstr "חיבור הוקם ל: %s"

#: src/ServerConnect.cpp:346
msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
msgstr "כשל חמור בעת הניסיון להתחבר. יתכן והתקשורת למרשתת לא מקוונת."

#: src/ServerConnect.cpp:350
#, c-format
msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
msgstr "אבד התקשורת ל %s·(%s:%i)"

#: src/ServerConnect.cpp:360
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
msgstr "נראה כאלו ש %s·(%s:%i) מת."

#: src/ServerConnect.cpp:373
#, c-format
msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
msgstr "נראה כאלו ש %s·(%s:%i) מלא."

#: src/ServerConnect.cpp:419
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
msgstr "ההתחברות ל %s·(%s:%i) כשלה"

#: src/ServerConnect.cpp:472
#, c-format
msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
msgstr "פג הזמן עבור ניסיון ההתחברות ל %s·(%s:%i)"

#: src/ServerList.cpp:518
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "נכשל בפתיחת '%s'"

#: src/ServerListCtrl.cpp:87 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1241
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1286 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1263
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:1314 client/gui-qt/pages.cpp:334
msgid "Server Name"
msgstr "שם שרת"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/ServerListCtrl.cpp:92 html/user/server_status.php:146
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/users/cc-users-page.blp:9
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:2 menuWidgets.js:1393
#: ../interfaces/shares.ui.h:22
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_user_ids
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_wizard__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_users
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.change_password_wizard_user_tree_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_tree
#: libraries/classes/Util.php:1941 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2361
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:108 printerproperties.py:237
#: src/Gtk/SettingsWindow.vala:101 dlls/shell32/shell32.rc:232
#: dlls/shell32/shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "משתמשים"

#: src/ServerListCtrl.cpp:149
msgid ""
"You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
"first. The server was NOT deleted."
msgstr "אתה מחובר לשרת אותו אתה מנסה למחוק. בבקשה קודםתתנתק. השרת לא נמחק!"

#: src/ServerListCtrl.cpp:152
msgid "(Unknown name)"
msgstr "(שם לא ידוע)"

#: src/ServerListCtrl.cpp:154
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את השרת הקבוע %s"

#: src/ServerListCtrl.cpp:348
#, c-format
msgid "Servers (%i)"
msgstr "שרתים (%i)"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
#: src/ServerWnd.cpp:179 ../src/shell/ario-shell-preferences.c:113
#: blueman/DeviceClass.py:33
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:66
#: pkg/static/login.html:173 pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:312
#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:314 pkg/kdump/kdump-view.jsx:243
#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:267
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/InterfacePage.js:151
#: client/options.c:1906 properties/nm-openvpn-editor.c:1224
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1296
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_logging__type__server
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:956
#: templates/server/status/base.twig:6 src/remmina_protocol_widget.c:2146
#: src/remmina_file_editor.c:473 src/remmina_file_editor.c:1538
#: data/ui/remmina_main.glade:528 gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:125
#: src/account_dialog.c:386 dlls/wininet/wininet.rc:72
#: programs/klist/klist.rc:35
msgid "Server"
msgstr "שרת"

#: src/ServerListCtrl.cpp:408
msgid "Mark server as static"
msgstr "סמן שרת בתור קבוע"

#: src/ServerListCtrl.cpp:409
msgid "Mark server as non-static"
msgstr "סמן שרת בתור לא קבוע"

#: src/ServerListCtrl.cpp:411
msgid "Mark servers as static"
msgstr "סמן שרתים בתור קבועים"

#: src/ServerListCtrl.cpp:412
msgid "Mark servers as non-static"
msgstr "סמן שרתים בתור כאלה שאינם קבועים"

#: src/ServerListCtrl.cpp:420
msgid "Remove servers"
msgstr "הסר שרתים"

#: src/ServerListCtrl.cpp:422
msgid "Remove all servers"
msgstr "הסר את כל השרתים"

#: src/ServerListCtrl.cpp:437
msgid "Reconnect to server"
msgstr "התחבר מחדש לשרת"

#: src/ServerListCtrl.cpp:526
msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה מעוניין למחוק את כל השרתים?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:542
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה מעוניין למחוק את כל השרת המסומן?"

#: src/ServerListCtrl.cpp:544
msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה מעוניין למחוק את כל השרתים המסומנים?"

#: src/ServerSocket.cpp:427
#, c-format
msgid "New clientid is %u"
msgstr "מ\"ז החדש ללקוח הוא %u"

#: src/ServerSocket.cpp:429
msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
msgstr "אזהרה: קיבלת מ\"ז נמוך (Low-ID)!"

#: src/ServerSocket.cpp:430
msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
msgstr "\t רוב הסיכויים שזה מאחר ואתה נמצא מאחור חומתאש או נתב."

#: src/ServerSocket.cpp:431
msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
msgstr "\tעבור מידע נוסף פנה ל http://wiki.amule.org"

#: src/ServerSocket.cpp:487
msgid "Unknown server info received! - too short"
msgstr "התקבל מידע על שרת, שהמידע לא ידוע! - קצר מדי"

#: src/ServerSocket.cpp:551
msgid "Saving of server-list completed."
msgstr "שמירת רשימת השרתים הסתיימה."

#: src/ServerSocket.cpp:601
msgid "Server rejected last command"
msgstr "השרת דחה את הפקודה האחרונה."

#: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
#, c-format
msgid "Bogus packet received from server: %s"
msgstr "חבילה מדומה התקבלב משרת: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:613
#, c-format
msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
msgstr "שגיה לא מטופלת בעת עיבוד החבילה שתקלה מהשרת: %s"

#: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
#, c-format
msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
msgstr "לא יכול ליצור תהליכון לפענוח ה DNS כדי להתחבר ל %s"

#: src/ServerSocket.cpp:738
#, c-format
msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
msgstr "כתובת ה IP ak var, %s·(%s) מסוננת,  לא מתחבר."

#: src/ServerSocket.cpp:752
msgid "using protocol obfuscation."
msgstr "משתמש בערפול פרוטקול."

#: src/ServerSocket.cpp:761
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
msgstr "מחבר ל %s·(%s·-·%s:%i)·%s"

#: src/ServerSocket.cpp:774
#, c-format
msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
msgstr "לא יכול לפענח כתובת השרת של %s באמצעות DNS: לא יכול להתחבר!"

#: src/ServerWnd.cpp:103
msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
msgstr "שרת לא התווסף: לא צויין שם שרת או כתובת אי.פי."

#: src/ServerWnd.cpp:108
msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
msgstr "שרת לא התווסף: צוינה מבואה לא תקפה."

#: src/ServerWnd.cpp:204
msgid "Kademlia Status:"
msgstr "סטטוס קאדימליה:"

#: src/ServerWnd.cpp:215
msgid "Connection State:"
msgstr "מצב חיבור:"

#: src/ServerWnd.cpp:226
msgid "Firewalled state: "
msgstr "מצב חומת אש: "

#: src/ServerWnd.cpp:236
msgid "No buddy"
msgstr "אין חבר"

#: src/ServerWnd.cpp:262
msgid "Average Users:"
msgstr "ממוצע משתמשים:"

#: src/ServerWnd.cpp:265
msgid "Average Files:"
msgstr "ממוצע קבצים:"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
msgid "Requests"
msgstr "בקשות"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
msgid "Accepted Requests"
msgstr "בקשות שהתקבלו"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
msgid "Transferred Data"
msgstr "מידע שנשנלח"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:591
msgid "Share Ratio"
msgstr "יחס שיתוף"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
msgid "Obtained Parts"
msgstr "חלקים שהושגו"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
msgid "Complete Sources"
msgstr "מקורות שלמים"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
msgid "Directory Path"
msgstr "נתיב תיקייה"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
msgid "Add Comment/Rating"
msgstr "הוסף תגובה/דירוג"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
msgid "Edit Comment/Rating"
msgstr "ערוך תגובה/דירוג"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
msgid "Add files in collection to transfer list"
msgstr "הוסף קבצים שבאסופה לרשימת המשלוח"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
msgstr "העתק מגנט &URI ללוח"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
msgstr "אתה צריך מ\"ז גבוה (HighID) כדי לחןר קישור-מקור תקף"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
#, c-format
msgid "Shared Files (%i)"
msgstr "קבצים משותפים (%i)"

#: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
msgid "[PartFile]"
msgstr "[קובץ-חלקים]"

#: src/Statistics.cpp:737
#, c-format
msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "מידע שהועלה (התחברות נוכחית(סכום כולל)): %s"

#: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
#, c-format
msgid "Total Overhead (Packets): %s"
msgstr "סכום כולל של התקורה (חבילות): %s"

#: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
#, c-format
msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
msgstr "תקורת בקשות קבצים (חבילות): %s"

#: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
#, c-format
msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
msgstr "תקורת החלפת מקורות (חבילות): %s"

#: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
#, c-format
msgid "Server Overhead (Packets): %s"
msgstr "תקורת השרת (חבילות): %s"

#: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
#, c-format
msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
msgstr "תקורת קאד (חבילות): %s"

#: src/Statistics.cpp:750
#, c-format
msgid "Active Uploads: %s"
msgstr "האלעות פעילות: %s"

#: src/Statistics.cpp:751
#, c-format
msgid "Waiting Uploads: %s"
msgstr "העלאות בהמתנה: %s"

#: src/Statistics.cpp:752
#, c-format
msgid "Total successful upload sessions: %s"
msgstr "סכום כולל של האלעות מוצלחות: %s"

#: src/Statistics.cpp:753
#, c-format
msgid "Total failed upload sessions: %s"
msgstr "סכות כולל של העלאות שנשכשלו: %s"

#: src/Statistics.cpp:755
#, c-format
msgid "Average upload time: %s"
msgstr "זמן האלעה ממוצע: %s"

#: src/Statistics.cpp:758
#, c-format
msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
msgstr "הורדת מידע (התחברות נוכחית (סכום כולל)): %s"

#: src/Statistics.cpp:771
#, c-format
msgid "Found Sources: %s"
msgstr "מקורות שנמצאו: %s"

#: src/Statistics.cpp:772
#, c-format
msgid "Active Downloads (chunks): %s"
msgstr "הורדות פעילות (נתחים): %s"

#: src/Statistics.cpp:774
#, c-format
msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
msgstr "יחס העלאה:הורדה בהתחברות נוכחית (סכום כולל): %s"

#: src/Statistics.cpp:781
#, c-format
msgid "Reconnects: %i"
msgstr "התחברויות מחדש: %i"

#: src/Statistics.cpp:782
#, c-format
msgid "Time Since First Transfer: %s"
msgstr "זמן מאז העברה הראשונה: %s"

#: src/Statistics.cpp:783
#, c-format
msgid "Connected To Server Since: %s"
msgstr "מחובר לשרת מאז: %s"

#: src/Statistics.cpp:784
#, c-format
msgid "Active Connections (estimate): %i"
msgstr "חיבורים פעילים (משוער): %i"

#: src/Statistics.cpp:785
#, c-format
msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
msgstr "גבול מקסימלי של התחברויות הושג: %s"

#: src/Statistics.cpp:786
#, c-format
msgid "Average Connections (estimate): %g"
msgstr "חיבורים בממוצע (משוער): %g"

#: src/Statistics.cpp:788
#, c-format
msgid "Peak Connections (estimate): %i"
msgstr "שיא החיבורים (משוער): %i"

#: src/Statistics.cpp:790
msgid "Clients"
msgstr "לקוחות"

#: src/Statistics.cpp:799
#, c-format
msgid "Total: %i Known: %i"
msgstr "סכום כולל: %i מוכר: %i"

#: src/Statistics.cpp:803
#, c-format
msgid "Working Servers: %i"
msgstr "שרתים פעילים: %i"

#: src/Statistics.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed Servers: %i"
msgstr "שרתים שנכשלו: %i"

#: src/Statistics.cpp:805
#, c-format
msgid "Total: %s"
msgstr "סכום כולל: %s"

#: src/Statistics.cpp:806
#, c-format
msgid "Deleted Servers: %s"
msgstr "שרתים שנמחקו: %s"

#: src/Statistics.cpp:807
#, c-format
msgid "Filtered Servers: %s"
msgstr "שרתים שסוננו: %s"

#: src/Statistics.cpp:808
#, c-format
msgid "Users on Working Servers: %llu"
msgstr "משתמשים על שרתים פעילים: %llu"

#: src/Statistics.cpp:809
#, c-format
msgid "Files on Working Servers: %llu"
msgstr "קבצים על שרתים פעילים: %llu"

#: src/Statistics.cpp:810
#, c-format
msgid "Total Users: %llu"
msgstr "סכום כולל של משתמשים: %llu"

#: src/Statistics.cpp:811
#, c-format
msgid "Total Files: %llu"
msgstr "סכום כולל של קבצים: %llu"

#: src/Statistics.cpp:812
#, c-format
msgid "Server Occupation: %.2f%%"
msgstr "תעסוקת שרתים: %.2f%%"

#: src/Statistics.cpp:816
#, c-format
msgid "Number of Shared Files: %s"
msgstr "מספר קבצים משותפים: %s"

#: src/Statistics.cpp:817
#, c-format
msgid "Total size of Shared Files: %s"
msgstr "גודל כולל של קבצים משותפים: %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing
#. * the root directory (also known as /)
#: src/Statistics.cpp:960 html/inc/host.inc:125 html/inc/host.inc:728
#: data/ui/assistant/assistant.ui:95 panels/system/about/cc-about-page.blp:56
#: src/storage/storage-view.vala:248 gtk/inspector/general.ui:53
#: src/nautilus-pathbar.c:406 src/nautilus-properties.c:862
#: src/ui/ms-about-panel.ui:37
msgid "Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה"

#: src/Statistics.cpp:985
msgid "Not Received"
msgstr "לא התקבל"

#: src/StatisticsDlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Active connections (1:%u)"
msgstr "כישורים פעילים (1:%u)"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: src/StatTree.cpp:550 blueman/DeviceClass.py:75 pkg/packagekit/kpatch.jsx:224
#: pkg/networkmanager/interfaces.js:875 src/service/ui/messaging.js:407
#: src/weathericons.js:292 src/weathericons.js:294 src/weathericons.js:296
#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
#: gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:820 src/qml/Messages.qml:331
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/model.py:37
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"

#: src/TextClient.cpp:125
msgid "Execute <str> and exit."
msgstr "הרץ <str> וצא."

#: src/TextClient.cpp:200
msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
msgstr "פורמט IP לא חוקי. התמש ב xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"

#: src/TextClient.cpp:317
msgid ""
"This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
"number.\n"
msgstr ""
"הפקודה הזאת דורשת ארגומנט. ארגומנט חוקי יכול להיות: 'all' שם קובץ או מספר.\n"

#: src/TextClient.cpp:353
msgid "Processing by hash: "
msgstr "מעבד על פי גיבוב: "

#: src/TextClient.cpp:367
msgid "Processing by filename: "
msgstr "מעבד על פי שם קובץ: "

#: src/TextClient.cpp:389
msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
msgstr "פקודה זאת דורשת ארגומנט. ארגומנט חוקי: גיבוב של קובץ.\n"

#: src/TextClient.cpp:415
msgid "Not a valid number\n"
msgstr "לא מספר חוקי\n"

#: src/TextClient.cpp:419
msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
msgstr "לא גיבוב חוקי (האורך חייב להיות בדיוק 32 תווים)\n"

#: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
msgid "Request failed with an unknown error."
msgstr "הבקשה נכשלה עם שגיאה לא ידועה"

#: src/TextClient.cpp:651
msgid "Operation was successful."
msgstr "הפעולה הסתיימה בהצלחה."

#: src/TextClient.cpp:657
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s"
msgstr "הבקשה נכשלה עם השגיאה הבאה: %s"

#: src/TextClient.cpp:671
#, c-format
msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
msgstr "סינון IP עבור לקוחות הוא %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:677
#, c-format
msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
msgstr "סינון IP עבור שרתים הוא %s.\n"

#: src/TextClient.cpp:682
#, c-format
msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
msgstr "רמת סינום IP נוכחית היא %d.\n"

#: src/TextClient.cpp:708
#, c-format
msgid "Connected to %s %s %s"
msgstr "מחובר ל %s·%s·%s"

#: src/TextClient.cpp:714
msgid "Now connecting"
msgstr "מתחבר עכשיו"

#: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
msgid "firewalled"
msgstr "חסום-חומתאש"

#: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:408
msgid "ok"
msgstr "בסדר"

#: src/TextClient.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Download:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"הורדה:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Upload:\t%s"
msgstr ""
"\n"
"העלאה:\t%s"

#: src/TextClient.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Clients in queue:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"לקוחות בתור:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Total sources:\t%d\n"
msgstr ""
"\n"
"סה\"כ מקורות:\t%d\n"

#: src/TextClient.cpp:856
#, c-format
msgid "Number of search results: %i\n"
msgstr "מספר תוצאות חיפוש: %i\n"

#: src/TextClient.cpp:877
#, c-format
msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
msgstr "התקבלה תשובה לא מוכרת מהשרת, קוד-פעולה = %#x."

#: src/TextClient.cpp:890
msgid "Show short status information."
msgstr "הראה מידעה על מצב בקיצור."

#: src/TextClient.cpp:891
msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
msgstr "הראה מצב חיבורים, מהירות הורדה/האלכה נוכחיים וכו'.\n"

#: src/TextClient.cpp:893
msgid "Show full statistics tree."
msgstr "הראה את עץ הסטטיסטיקה המלא."

#: src/TextClient.cpp:894
msgid ""
"Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
"this\n"
"command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
"be\n"
"shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
"\n"
"Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
"type.\n"
msgstr ""
"אופציונלי, מספר בתווך 0-255 יכול להשלח בתור ארגומנט\n"
"לפקודה זו האומרת כמה רשומות של תתי העצים של גירסת הלקוח יראו.\n"
"העברה של 0 או דילוג תתפרש בתור \"ללא הגבלה\".\n"
"\n"
"דוגמא: 'statistics·5' יראה רק את חמשת הגרסאות הראשונים עבור כל סוג לקוח.\n"

#: src/TextClient.cpp:907
msgid "Connect to the network."
msgstr "התחבר לרשת."

#: src/TextClient.cpp:908
msgid ""
"This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
"You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
"to\n"
"that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
"or a resolvable DNS name."
msgstr ""
"פעולה זו תחבר אותך לכל הרשתות שמאופשרות בהעדפות.\n"
"את יכול גם, בצורה אופציונלית, לציין שרת בתצורה של IP:מבואה כדי להתחבר אל\n"
"שרת זה בלבד. ה IP חייב להיות ארבעה מספרים מופרדים בנקודות בפורמט IPv4, \n"
"או שם שרת שניתן להמירו ל IP."

#: src/TextClient.cpp:910
msgid "Connect to Kad only."
msgstr "התחבר רק לקאד."

#: src/TextClient.cpp:912
msgid "Disconnect from the network."
msgstr "התנתק מהרשת."

#: src/TextClient.cpp:913
msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
msgstr "פעולה זו תנתק את כל הרשתות המחוברות.\n"

#: src/TextClient.cpp:915
msgid "Disconnect from Kad only."
msgstr "התנתק רק מ קאד."

#: src/TextClient.cpp:920
msgid "Set a preference value."
msgstr "הגדר ערך מועדף."

#: src/TextClient.cpp:924
msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
msgstr "הדלק סינון IP הן עבור הלקוחות והן עבור השרתים."

#: src/TextClient.cpp:925
msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
msgstr "כבה סינון IP הן עבור הלקוחות והן עבור השרתים."

#: src/TextClient.cpp:926
msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
msgstr "אפשר/נטרל סינון IP עבור לקוחות."

#: src/TextClient.cpp:927
msgid "Turn IP filtering on for clients."
msgstr "הדלק סינון IP עבור לקוחות."

#: src/TextClient.cpp:928
msgid "Turn IP filtering off for clients."
msgstr "כבה סינון IP עבור לקוחות."

#: src/TextClient.cpp:929
msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
msgstr "אפשר/נטרל סינון IP עבור שרתים."

#: src/TextClient.cpp:930
msgid "Turn IP filtering on for servers."
msgstr "הדלק סינון IP עבור שרתים."

#: src/TextClient.cpp:931
msgid "Turn IP filtering off for servers."
msgstr "כבה סינון IP עבור שרתים."

#: src/TextClient.cpp:932
msgid "Select IP filtering level."
msgstr "בחר את אמת סינון הIP."

#: src/TextClient.cpp:933
msgid ""
"Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
"value is 127.\n"
msgstr ""
"רמות סינון תקפים המ בתווך של 0-255, ברירת המחדשל (ערך התחלתי)\n"
"הוא 127.\n"

#: src/TextClient.cpp:935
msgid "Set bandwidth limits."
msgstr "קבע תיחום רוחב פס."

#: src/TextClient.cpp:936
msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
msgstr "הערך שמועבר לפקודות אלו חייב להיות ביחידות של ק\"ב/ש.\n"

#: src/TextClient.cpp:937
msgid "Set upload bandwidth limit."
msgstr "קבע מגבלת רוחב פס בהעלאה."

#: src/TextClient.cpp:939
msgid "Set download bandwidth limit."
msgstr "קבע מגבלת רוחב פס בהורדה."

#: src/TextClient.cpp:942
msgid "Get and display a preference value."
msgstr "שלוף ותציג ערך של העדפה."

#: src/TextClient.cpp:951
msgid "Get bandwidth limits."
msgstr "שלוף הגבלת רוחב הפס."

#: src/TextClient.cpp:954
msgid ""
"A search type has to be specified by giving the type:\n"
"    GLOBAL\n"
"    LOCAL\n"
"    KAD\n"
"Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
msgstr ""
"סוג חיפוש חייב להיות מצוין:\n"
"    GLOBAL (גלובלי)\n"
"    LOCAL (מקומי)\n"
"    KAD (קאד)\n"
"דוגמה: 'search·kad·file' יבצע חיפוש באמצעות קאד עבור הקובץ \"file\".\n"

#: src/TextClient.cpp:965
msgid "Start downloading a file"
msgstr "התחל בהורדת קובץ"

#: src/TextClient.cpp:966
msgid ""
"The number of a file from the last search has to be given.\n"
"Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
"the previous search.\n"
msgstr ""
"מספר הקובץ מהחיפוש האחרון חייב להמסר.\n"
"דוגמה: 'download·12'· יתחיל להוריד את קובץ מספר 12 מהחיפוש האחרון.\n"

#: src/TextClient.cpp:973
msgid "Pause download."
msgstr "השהה הורדה."

#: src/TextClient.cpp:976
msgid "Resume download."
msgstr "המשך הורדה."

#: src/TextClient.cpp:979
msgid "Cancel download."
msgstr "בטל הורדה."

#: src/TextClient.cpp:982
msgid "Set download priority."
msgstr "קבע את העדיפות של ההורדה."

#: src/TextClient.cpp:983
msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
msgstr "קבע את עדיפות ההורדה ל נמוך, נורמלי, גבוה או אוטומטי.\n"

#: src/TextClient.cpp:984
msgid "Set priority to low."
msgstr "קבע את העדיפות ל 'נמוך'."

#: src/TextClient.cpp:985
msgid "Set priority to normal."
msgstr "קבע את העדיפות ל 'נורמלי'."

#: src/TextClient.cpp:986
msgid "Set priority to high."
msgstr "קבע את העדיפות ל 'גבוה'."

#: src/TextClient.cpp:987
msgid "Set priority to auto."
msgstr "קבע את העדיפות ל 'אוטומטי'."

#: src/TextClient.cpp:989
msgid "Show queues/lists."
msgstr "הראה תורים/רשימות."

#: src/TextClient.cpp:991
msgid "Show upload queue."
msgstr "הראה צור העלאות"

#: src/TextClient.cpp:992
msgid "Show download queue."
msgstr "הראה את תור ההורדות."

#: src/TextClient.cpp:993
msgid "Show log."
msgstr "הראה יומן."

#: src/TextClient.cpp:994
msgid "Show servers list."
msgstr "הראה את רשימת השרתים."

#: src/TextClient.cpp:997
msgid "Reset log."
msgstr "אפס את הימון."

#: src/TextClient.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
"Use '%s' instead.\n"
msgstr ""
"זאת פקודה מיושנת ועלולה להתבטל בעתיד.\n"
"השתמש ב '%s' במקומה.\n"

#: src/TextClient.h:59
msgid "aMule text client"
msgstr "לקוח טסטואלי של אֵימיול"

#: src/ThreadTasks.cpp:373
#, c-format
msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
msgstr "ממיר את קבוצת הגיבובים בפורמט AICH עבור '%s' ל 64b עבור '%s'."

#: src/ThreadTasks.cpp:452
#, c-format
msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
msgstr "אזהרה: שם הקובץ '%s' אינו חוקי והוא נקרא מחדש בשם '%s'."

#: src/ThreadTasks.cpp:464
#, c-format
msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
msgstr "אזהרה: הקובץ '%s' כבר קיים. שם הקובץ החדש שונה ל '%s'."

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל ולמחוק את כל הקבצים שבקטגוריה זו?"

#: src/TransferWnd.cpp:209
msgid "Confirmation Required"
msgstr "זקוק לאישור."

#: src/TransferWnd.cpp:363
msgid "Select view filter"
msgstr "בחר מסנן תצוגה"

#: src/UploadClient.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ (%s), מסיר מרשימת הקבצים המשותפים."

#: src/UploadClient.cpp:683
#, c-format
msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
msgstr "התבקשה קבוצת הגיבובים של קובץ לא ידוע: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:596
#, c-format
msgid "Resuming uploads of file: %s"
msgstr "ממשיך את העלאה של קובץ: %s"

#: src/UploadQueue.cpp:613
#, c-format
msgid "Suspending upload of file: %s"
msgstr "משהה את העלאה של קובץ: %s"

#: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
msgid "The full path to the file."
msgstr "הנתיב המלא לקובץ"

#: src/UserEvents.h:67
msgid "The name of the file without path component."
msgstr "שם הקובץ ללא הנתיב."

#: src/UserEvents.h:75
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "גודל הקובץ בבתים."

#: src/UserEvents.h:79
msgid "Cumulative download activity time."
msgstr "זמן מצטבר של פעולת הורדה."

#: src/UserEvents.h:82
msgid "New chat session started"
msgstr "צ'אט חדש החל."

#: src/UserEvents.h:85
msgid "Message sender."
msgstr "שולח ההודעה"

#: src/UserEvents.h:88
msgid "Out of space"
msgstr "נגמר המקום"

#: src/UserEvents.h:91
msgid "Disk partition."
msgstr "מחיצת דיסק."

#: src/UserEvents.h:94
msgid "Error on completion"
msgstr "שגיאה בעת הסיום."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
#, c-format
msgid "Processing file number %u: %s"
msgstr "מעבד קובץ מס. %u: %s"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
msgstr "ביקשת גיבובים עבור חלקים (בשימוש רק עבור קבצים > 9.5 מ\"ב"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
#, c-format
msgid "%s ---> Non existant file !\n"
msgstr "קובץ %s אינו קיים!\n"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
msgid "Input parameters"
msgstr "פרמטרים להזנה"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
msgid "File to Hash"
msgstr "גיבוב קובץ"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
msgid "Add Optional URLs for this file"
msgstr "הוסף כתובות URL אופתינליות לקובץ זה"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
msgid "Create link with part-hashes"
msgstr "צור קישור עם חלקי הגיבובים"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
msgid ""
"Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
"size"
msgstr "עזור להפיץ קבצים חדשים ונדירים יותר מהר, במחיר קידור יותר גדול"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
msgid "MD4 File Hash"
msgstr "קובץ גיבובי MD4"

#: ../app/filedlg.c:425 src/keybindings.c:344 src/toolbar.c:58
#: src/wx_translatable_strings.h:116 src/filesel.c:305 src/filesel.c:331
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:202
msgid "Save as"
msgstr "שמירה בשם"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
msgid "About aLinkCreator"
msgstr "אודות aLinkCreator"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
msgid "Nothing to copy for now !"
msgstr "אין שום דבר להעתיק נכון לעכשיו !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
msgid "Please, enter a non empty file name"
msgstr "בבקשה תכניס שם קובץ שאינו ריק"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
msgid "Nothing to save for now !"
msgstr "שום דבר לשמור עכשיו !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
msgid "Hashing..."
msgstr "מגבב..."

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
#: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
msgid "Cancelled !"
msgstr "בוטל !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
#, c-format
msgid "Done in %.2f s"
msgstr "הסתיים ב %.2f שניות"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
msgid "You have already added this URL !"
msgstr "כבר הוספת את כתובת URL הזאת !"

#: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
msgid "Please, enter a non empty URL"
msgstr "בבקשה תכניס כתובת URL שאינה ריקה"

#: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
#, c-format
msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
msgstr "ימים - %i, שעות -%i, דקות - %i, שניות - %i"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
#, c-format
msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uימים %02uשעות %02uדקות %02uשניות"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
#, c-format
msgid "%02uh %02umin %02us"
msgstr "%02uשעות %02uדקות %02uשניות"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
#, c-format
msgid "%02umin %02us"
msgstr "%02uדקות %02uשניות"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
#, c-format
msgid "%02us"
msgstr "%02uשניות"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
#, c-format
msgid "%.0f B"
msgstr "%.0f בתים"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f ק\"ב"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f מ\"ב"

#: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
#, c-format
msgid "%.2f TB"
msgstr "%.2f ט\"ב"

#: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות מקוונות של אימיול - wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
msgstr "קצב הורדה מקסימלי מאז ש wxCas החל לפעול"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
msgstr "קצב הורדה מקסימלי אבסלוטי בעת הפעלות קודמות של wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
msgid "Stop Auto Refresh"
msgstr "עצור רענון אוטומטי"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
msgid "Save Online Statistics image"
msgstr "שמור תמונה סטטיסטית מקוונת"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
msgid "Print Online Statistics image"
msgstr "הדפס תמונה סטטיסטית מקוונת"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
msgid "Preferences setting"
msgstr "הגדרת העדפות"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
msgid "About wxCas"
msgstr "אודות wxCas"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
msgid "Start Auto Refresh"
msgstr "החל רענון אוטומטי"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
msgid "Auto Refresh stopped"
msgstr "רענון אוטמטי נעצר"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
msgid "Auto Refresh started"
msgstr "רענון אוטמטי התחיל"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
msgid "Save Statistics Image"
msgstr "שמור תמונה סטטיסטית"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
msgid "aMule Online Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות מקוונות של אימיול"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
msgid ""
"There was a problem printing.\n"
"Perhaps your current printer is not set correctly?"
msgstr ""
"ישנה בעייה בהדפסה.\n"
"האם המדפסת הנוכחית שלך מוגדרת בצורה נכונה?"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
msgid ""
"wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
"\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"Distributed under GPL"
msgstr ""
"סטטיסטיקות חתימות מקוונת של אימיול - wxCasn\n"
"(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
"\n"
"מבוסס על CAS שנותר על ידי Pedro·de·Oliveira·<falso@rdk.homeip.net>\n"
"\n"
"מופץ תחת רשיון GPL"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
msgstr "או או.. אימיול לא פועל..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
msgid "aMule is running"
msgstr "אימיול פועל"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
msgid "aMule is running, but disconnected"
msgstr "אמיול פועל אך אינו מחובר"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
msgid "aMule is connecting..."
msgstr "אימיול מתחבר..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
msgstr "או או... המצב של אימיול אינו ידוע..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
msgid "aMule "
msgstr "אֵימיול "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
msgid " has been running for "
msgstr " פועל במשך "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
msgid " is stopped !"
msgstr " הופסק !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
msgid " is not connected !"
msgstr " אינו מחובר !"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
msgid " is connecting..."
msgstr " מתחבר..."

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
msgid " is doing something strange, check it !"
msgstr " עושה משהו מוזר, תבדוק את זה!"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
msgid " is connected to "
msgstr " מחובר ל "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
msgid " Kad: "
msgstr " קאד: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
msgid " is on "
msgstr " דלוק "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
msgid " with "
msgstr " עם "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
msgid "Total Download: "
msgstr "סכום כולל של הורדות: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
msgid ", Upload: "
msgstr ", הועלה: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
msgid "Session Download: "
msgstr "הורד בהחתברות הנוכחית: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
msgid "Download: "
msgstr "מוריד: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
msgid " kB/s, Upload: "
msgstr " ק\"ב/ש, העלאה: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
msgid "Sharing: "
msgstr "משתף: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
msgid " file(s), Clients on queue: "
msgstr " קבצ(ים), לקוחות בתור: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:402 gui/saveload-dialog.cpp:679
#: gui/saveload-dialog.cpp:1198
msgid "Time: "
msgstr "זמן: "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
msgid " on "
msgstr " דלוק "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
msgstr "עומס ממוצע של המערכת ( 1-5-15 דקות): "

#: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
msgid "System uptime: "
msgstr "משך הפעולה של המערכת:"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
msgid "Directory containing amulesig.dat file"
msgstr "תקיה המכילה את הקובץ amulesig.dat"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
msgstr "הכנס כאן את התקייה היכן שהקובץ amulesig.dat נמצא"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
msgid "Refresh rate interval in seconds"
msgstr "קצב מרווח הרענון בשניות"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
msgid "Generate a stat image at every refresh event"
msgstr "צור תמונת סטאטוס בכל ארוע רענון"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
msgstr "הכנס כאן את התקיה שבה אתה רוצה ליצור את תמונת הסטטוס"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
msgstr "העלה בתקופתיות את תמונת הסטטוס לשרת FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
msgid "FTP Url"
msgstr "כתובת URL של FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
msgid "FTP Path"
msgstr "נתיב FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
msgid "Enter here the URL of your FTP server"
msgstr "הכנס כאן את כתובת ה URL של שרת ה FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
msgstr "הכנס כאן את נתיב הספריה שבה אתה שם את תמונת הסטטוס על שרת ה FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
msgstr "הכנס כאן את שם המשתמש שאיתו תתחבר לשרת ה FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
msgstr "הכנס את סיסמת הזיהוי להתחברות לשרת ה FTP"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
msgid "FTP update rate interval in minutes"
msgstr "קצב עדכון התקופתי של ה FTP בדקות"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
msgid "Folder containing your signature file"
msgstr "תיקיה המכילה את קובץ החתימה שלך"

#: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
msgid "Folder where generating the statistic image"
msgstr "תיקיה שבה יווצרו תמונות הסטאטוס"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
msgid "Loads template <str>"
msgstr "טוען תבנית<מחרוזת>"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
msgid "UPnP port"
msgstr "מבואת UPnP"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
msgid "Use gzip compression"
msgstr "השמתש בדחיסת gzip"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
msgid "Allow guest access"
msgstr "אפשר גישה לאורחים"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
msgid "Deny guest access"
msgstr "מנע גישה מאורחים"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
msgstr "נתיב קובץ ההגדרות של אימיול. לא לשימוש בצורה ישירה!!"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
msgstr "נטרל מפענח PHP (מיושן-מבוטל)"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
msgid "Recompile PHP pages on each request"
msgstr "הדר מחדש דפי PHP לאחר כל בקשה"

#: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
msgid "aMule Web Server"
msgstr "שרת אימיול רשתי"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
#, c-format
msgid "Request failed with the following error: %s."
msgstr "הבקשה נכשלה עם השגיאות הבאות: %s."

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
msgid "Index file not found: "
msgstr "קובץ האינדקס לא נמצא"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
msgid "Session expired - requesting login\n"
msgstr "פג התוקף של החיבור - מבקש התחברות מחדש\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
msgid "Session ok, logged in\n"
msgstr "התחברות הצליחה - מחובר\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
msgid "Session ok, not logged in\n"
msgstr "התחברות הצליחה, לא מזוהה\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
msgid "No session opened - will request login\n"
msgstr "לא נפתחה התחברות - הולך לבקש להזדהות\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
msgid "Session created - requesting login\n"
msgstr "נוצרה התחברות מבקש להזדהות\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
msgid "Processing request [original]: "
msgstr "מעבד בקשה [מקורי]: "

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
msgid "Checking password\n"
msgstr "בודק סיסמא\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
msgid "Password hash invalid\n"
msgstr "גיבוב הסיסמא אינו תקף\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
msgid "Password ok\n"
msgstr "הסיסמא בסדר\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
msgid "Password bad\n"
msgstr "סיסמא שגויה\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
msgstr "לא הזנת סיסמא. סיסמאות ריקות אינם קבילות.\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
msgid "Logout requested\n"
msgstr "ב‏‎ֻקְשַה התנתקות\n"

#: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
msgid "Processing request [redirected]: "
msgstr "מעבד בקשה [הופנתה מחדש]: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:101
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "האתחול של PAM נכשל\n"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:181 programs/winefile/winefile.rc:101
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:110 programs/winhlp32/winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "לא מוטמע עדיין"

#: ../system-config-selinux.ui:117 ../semanage/seobject.py:767
#: ../semanage/seobject.py:779 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "שם כניסה"

#: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376
#: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "משתמשי SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922
#: ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "טווח MLS/MCS"

#: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "תפקידי SELinux"

#: programs/netstat/netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "Proto"

#: ../system-config-selinux.ui:283 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../semanage/seobject.py:1830 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "מספר פתחה"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:386 grub-core/commands/smbios.c:198
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
#: ../src/extension/dependency.cpp:343
msgid "type"
msgstr "סוג"

#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "תיוג קבצים"

#: ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"מפרט\n"
"קבצים"

#: ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"סוג קובץ\n"
"Selinux"

#: ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"סוג\n"
"קובץ"

#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "מיפוי משתמשים"

#: ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"שם\n"
"כניסה"

#: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"משתמש\n"
"SELinux"

#: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"טווח MLS/‎\n"
"MCS"

#: ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "נדרשת כניסה ‚%s’"

#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "מודול מדיניות"

#: ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "השבתת פיקוח"

#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "הפעלת פיקוח"

#: ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "טעינת מודול מדיניות"

#: ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "רד האט 2007"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:947 ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "הוספת דו־שיח בוליאנים"

#: ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "שם בוליאני"

#: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "כלי ליצירת מדיניות של SELinux"

#: ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>נא לבחור את סוג המדיניות עבור היישום או תפקיד המשתמש אותו ברצונך לרתק:</b>"

#: ui/config.ui:1608 ../polgen.ui:288
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>יישומים</b>"

#: ../polgen.ui:320 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "סוכן Init תקני"

#: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"סוכן Init תקני הם סוכנים שמופעלים עם עליית המכונה דרך קובצי init.  בדרך כלל "
"דורש סקריפט תחת ‎/etc/rc.d/init.d"

#: ../polgen.ui:336 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "סוכן מערכת DBUS"

#: ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "סוכן שירותי אינטרנט (inetd)"

#: ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "סוכן שירותי אינטרנט הם סוכנים שמופעלים על ידי xinetd"

#: ../polgen.ui:370 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "יישומון/סקריפט מקוון (CGI)"

#: ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr ""
"יישומון/סקריפט מקוון (CGI) מסוג CGI מופעלים על ידי שרת האינטרנט (apache)"

#: ../polgen.ui:387 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "יישום משתמש"

#: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr "יישום משתמש הוא כל יישום אותו ברצונך לרתק והוא מופעל על ידי המשתמש"

#: ../polgen.ui:404 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "ארגז חול"

#: ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>משתמשי כניסה</b>"

#: ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "תפקידי משתמשים קיימים"

#: ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "שינוי רשומת משתמש כניסה קיימת."

#: ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "תפקיד משתמש מסוף בסיסי"

#: ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"משתמש זה ייכנס למכונה רק דרך מסוף או מרחוק.  כבררת מחדל למשתמש הזה לא יהיה "
"setuid, רשת, su או sudo."

#: ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "תפקיד משתמש חלונות X בסיסי"

#: ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"משתמש זה יוכל להיכנס למכונה דרך X או מסוף.  כבררת מחדל למשתמש הזה לא יהיה "
"setuid, רשת, sudo או su"

#: ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "תפקיד משתמש"

#: ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"משתמש עם שליטה מלאה ברשת, לא יהיו יישומוני setuid ללא החלפה, su או sudo."

#: ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "תפקיד משתמש ניהולי"

#: ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"משתמש עם שליטה מלאה ברשת, לא יהיו יישומי setuid ללא החלפה, אין su, אפשר "
"לעשות sudo לתפקידי על ניהוליים"

#: ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>משתמשי על</b>"

#: ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "תפקיד משתמש ניהול על"

#: ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"יש לבחור בתפקיד המשתמש ניהול על, אם המשתמש הזה ישמש לניהול המכונה בעת הפעלה "
"כמשתמש על. המשתמש הזה לא יוכל להיכנס למערכת ישירות."

#: ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>נא למלא שם יישום או תפקיד משתמש:</b>"

#: ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "נא למלא את הנתיב המלא של קובץ ההפעלה לריתוק."

#: ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "נא למלא שם ייחודי ליישום או לתפקיד המשתמש המרותקים."

#: ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "סקריפט Init"

#: ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "נא למלא את הנתיב המלא לסקריפט ה־init שישמש להפעלת היישום המרותק."

#: ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור תפקיד קיים לשינוי:</b>"

#: ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "לשונית תפקידים"

#: ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור תפקידים ש־%s יעביר אל:</b>"

#: ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "נא לבחור שמות תחום ליישומים ש־%s יעביר אליהם."

#: ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"לשונית\n"
"העברת תפקיד"

#: ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>לבחור את user_roles (תפקידי המשתמשים) שיועברו אל %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור שמות תחום שינוהלו על ידי %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "נא לבחור את שמו התחום שברצונך להוסיף לניהול המשתמש הזה."

#: ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור תפקידים נוספים ל־%s:</b>"

#: ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור פתחות רשת שמאוגדות לתוך %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>פתחות TCP</b>"

#: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחת udp"

#: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr "לאפשר ל־%s לפנות אל bindresvport עם 0. מתאגד לפתחה 600-1024"

#: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "פתחות בלתי־שמורות (>1024)"

#: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות udp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד "
"%s. למשל: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "נא לבחור פתחות"

#: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחה מעל 1024"

#: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>פתחות UDP</b>"

#: ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"לשונית\n"
"איגוד רשת"

#: ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>נא לבחור פתחות רשת אליהן מתחבר %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "מאפשר ל־%s להתחבר לכל פתחת tcp"

#: ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות tcp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד "
"%s. למשל: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "מאפשר ל־%s להתאגד לכל פתחת udp"

#: ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"נא למלא רשימה מופרדת בפסיקים של פתחות udp או טווחים של פתחות שאליהם מתאגד "
"%s. למשל: 612, 650-660"

#: ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>בחירת תכונות יישומים משותפות עבור %s:</b>"

#: ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "כותב הודעות syslog\t"

#: ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "יצירת/עריכת קבצים זמניים ב־‎/tmp"

#: ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "משתמש ב־Pam לאימות"

#: ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "משתמש בקריאות nsswitch או getpw*‎"

#: ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "משתמש ב־dbus"

#: ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "שולח הודעות פיקוח"

#: ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "מתפעל את המסוף"

#: ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "שולח דוא״ל"

#: ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>הוספת קבצים/תיקיות שבניהול %s</b>"

#: ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr ""
"קבצים/תיקיות שאותם „מנהל” %s. קובצי PID, קובצי יומנים, קבצים ב־‎/var/lib…"

#: ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>להוסיף בוליאנים מהמדיניות %s:</b>"

#: ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "הוספת/הסרת בוליאנים בהם נעשה שימוש בשם התחום %s"

#: ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr "<b>לאיזו תיקייה לייצר את המדיניות %s?</b>"

#: ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "תיקיית מדיניות"

#: ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "משתמש_קיים"

#: ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s חייבת להיות תיקייה"

#: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "עליך לבחור משתמש"

#: ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "נא לבחור קובץ הפעלה לריתוק."

#: ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "נא לבחור סקריפט הפעלה (init) לריתוק."

#: ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "נא לבחור קבצים שיישומים מרותקים יוצרים או כותבים"

#: ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr "נא לבחור תיקיות שליישומים מרותקים יש בעלות עליהן והם כותבים אליהן"

#: ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "נא לבחור תיקייה לייצר בה קובצי מדיניות"

#: ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"הסוג %s_t כבר מוגדר במדיניות הנוכחית.\n"
"להמשיך?"

#: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "אימות השם"

#: ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "עליך להוסיף שם שמורכב מאותיות ומספרות ואינו מכיל רווחים."

#: ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "עליך להכניס קובץ הפעלה"

#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "פתחת רשת"

#: ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"סוג פתחת\n"
"SELinux"

#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"רמת\n"
"MLS/MCS"

#: ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "פתחה מספר „%s” אינה תקפה.  ‎0 < מס׳_פתחה < 65536 "

#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "תצוגת קבוצה"

#: ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "למחוק את %s ‚%s’?"

#: ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "לשנות את %s"

#: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157
#: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596
#: ../system-config-selinux.ui:1729 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "מתירני"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:257 ../statusPage.py:75
#: ../system-config-selinux.ui:599 ../system-config-selinux.ui:1744
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "נאכף"

#: ../statusPage.py:138 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"החלפת סוג המדיניות תגרום לשינוי התווית של כל מערכת הקבצים עם ההפעלה הבאה "
"מחדש. שינוי התווית אורך זמן רב בהתאם לגודל מערכת הקבצים. להמשיך בתהליך?"

#: ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"החלפת המצב של SELinux למושבת דורשת הפעלה מחדש. זה לא מומלץ. אם בחירתך בעתיד "
"תהיה להפעיל את SELlinux בחזרה, על המערכת יהיה לעבור תהליך שינוי תווית. אם כל "
"מה שמעניין אותך זה להבין האם SELinux גורם לבעיות במערכת שלך, ניתן להעביר "
"למצב מתירני שרק מתעד שגיאות ולא אוכף מדיניות SELinux. מצב מתירני לא דורש "
"הפעלה מחדש. להמשיך?"

#: ../statusPage.py:157 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"החלפת המצב של SELinux לפעיל עשויה לגרום להגדרת תווית מחדש של כל מערכת הקבצים "
"בעת ההפעלה הבאה. הגדרת תווית מחדש אורכת זמן רב כתלות בגודל המערכת הקבצים. "
"להמשיך בתהליך?"

#: ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות (c)2006 רד הט, בע״מ.\n"
"כל הזכויות שמורות (c) 2006 דן וולש <dwalsh@redhat.com>"

#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "להוסיף מיפוי משתמשים של SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "הוספת פתחות רשת SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "סוג SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "תיאור קובץ"

#: ../system-config-selinux.ui:543 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "הוספת משתמש SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "ניהול SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "בחירת פריט ניהול"

#: ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>בחירה:</b>"

#: ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "מצב אכיפת בררת מחדל של המערכת"

#: ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "מצב אכיפה נוכחי"

#: ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "סוג מדיניות בררת מחדל של המערכת: "

#: ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"יש לבחור אם ברצונך להגדיר תווית מחדש לכל מערכת הקבצים עם ההפעלה הבאה.הגדרת "
"תווית מחדש עשויה לארוך זמן רב כתלות בגודל מערכת הקבצים. אם השינוי שמתבצע הוא "
"סוגי מדיניות או מעבר ממושבת לנאכף, נדרשת הגדרת תווית מחדש."

#: ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "שינוי תווית בהפעלה הבאה מחדש."

#: ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "להחזיר את ההגדרה הבוליאנית לבררת המחדל של המערכת"

#: ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "להחליף בין התאמה אישית לכל הבוליאנים"

#: ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "הוספת הקשר קובץ"

#: ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "שינוי הקשר קובץ"

#: ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "מחיקת הקשר קובץ"

#: ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "להחליף בין הכול לבין תוכן קובץ מותאם אישית"

#: ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "הוספת מיפוי משתמש SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "שינוי מיפוי משתמש SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "מחיקת מיפוי משתמש SELinux"

#: ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "עריכת משתמש"

#: ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "מחיקת משתמש"

#: ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "הוספת פתחת רשת"

#: ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "עריכת פתחת רשת"

#: ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "מחיקת פתחת רשת"

#: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "החלפה בין התאמה אישית לכל הפתחות"

#: ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "יצירת מודול מדיניות חדש"

#: ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "טעינת מודול מדיניות"

#: ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "הסרת מודול מדיניות שניתן לטעון"

#: ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr "להפעיל/להשבית כללי פיקוח נוספים שאינם מדווחים בדרך כלל לקובצי היומן."

#: ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "החלפת מצב התהליך למתירני."

#: ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "החלפת מצב התהליך לנאכף"

#: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "תחום תהליך"

#: ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "נדרש משתמש SELinux‏ ‚%s’"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:68
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "כל הקבצים"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "התקן תווים"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:87
msgid "block device"
msgstr "התקן בלוק"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "קובץ שקע"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "צינורית עם שם"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:266 src/bin/e_int_client_prop.c:452
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 ui/gcr-gnupg-renderer.c:589
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:597 plugins/classbuilder.c:471
#: plugins/classbuilder.c:473 ../gladeui/glade-editor-property.c:2734
#: ../gladeui/glade-property.c:627 editor/editor_help_search.cpp
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:2
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:453
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:539
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:741
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2298
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2410
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2532
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4482 system-config-printer.py:963
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:3 src/effects.c:80
msgid "Transitions"
msgstr "מעברים"

#: shell/src/properties_general.rs:268 shell/src/properties_general.rs:278
msgid "File Path"
msgstr "נתיב לקובץ"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:389
msgid "Outbound"
msgstr "כלפי חוץ"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:380
msgid "Inbound"
msgstr "כלפי פנים"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:304 src/tagmanager/tm_parser.c:512
#: src/tagmanager/tm_parser.c:555 src/tagmanager/tm_parser.c:595
#: src/tagmanager/tm_parser.c:612 src/tagmanager/tm_parser.c:711
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1011 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1175 src/tagmanager/tm_parser.c:1241
msgid "Types"
msgstr "סוג"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:94 plugin-strings.generated.js:344
#: plugin-strings.generated.js:368
msgid "connect"
msgstr "חבר"

msgid "Delete user"
msgstr "מחיקת משתמש"

#. add some extra space before the potentially long roles list
#. TRANSLATORS: List of backend-roles
#: client/pkgc-query.c:222
#, c-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "תפקידים: %s"

#. Translators: Button
#: data/ui/category_header_bar.ui:21 data/ui/editor_rename_header_bar.ui:23
msgid "Revert Changes"
msgstr "הסגת השינויים"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "‏Anjuta - סביבת פיתוח משולבת"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "פיתוח תוכנה בסביבת פיתוח משולבת"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:354
#: ../src/about.c:204 geany.desktop.in:6
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את מודול התוסף %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את פונקציית אגירת התוסף %s במודול %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "שגיאה לא ידועה במודול %s"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "המיקום של התוסף %s חסר"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "התוסף %s נכשל בניסיון לאגור את הסוג %s"

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1159 ../libanjuta/resources.c:267
#: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:280
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1154 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr "Cannot execute command: \"%s\""

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1160 ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1155
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp failed"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2306
#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:326 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2312
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "מעטפת Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:923
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1941
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1943
msgid "Available Plugins"
msgstr "תוספים זמינים"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1036 ../src/anjuta-app.c:659
#: ../src/anjuta-app.c:736
msgid "Preferred plugins"
msgstr "תוספים מועדפים"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1150
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "הצג תוספים שהמשתמש יכול להפעיל בלבד"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "שכח את התוסף שנבחר"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1508 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:556 ../plugins/debug-manager/queue.c:537
msgid "Select a plugin"
msgstr "בחר תוסף"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1509
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:557 ../plugins/debug-manager/queue.c:538
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "נא לבחור תוסף להפעלה"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2287
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2293 html/inc/bootstrap.inc:201
#: html/user/profile_menu.php:34 src/terminal-headerbar.ui:72
#: src/terminal-prefs.cc:657 gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1790
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:132 src/profile-manager.ui:39
#: src/orca/orca-setup.ui:436 src/ptyxis-preferences-window.ui:927
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:931 src/ptyxis-window.c:1490
#: data/ui/preferences_dialog.ui:668 ../terminatorlib/preferences.glade.h:142
#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:204
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:283
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:842
msgid "Profiles"
msgstr "פרופילים"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2293
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2299 ../src/configurator.c:810
#: ../src/configurator.c:708
msgid "Available plugins"
msgstr "תוספים זמינים"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2294
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2300
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "התוספים הזמינים שנמצאו בנתיבי התוספים"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2300
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2306
msgid "Activated plugins"
msgstr "תוספים מופעלים"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2301
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2307
msgid "Currently activated plugins"
msgstr "תוספים פעילים"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2321
msgid "Anjuta Status"
msgstr "מצב Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2322
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "שימוש במצב Anjuta בטעינה והסרה של תוספים"

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2476
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2482
msgid "Loaded:"
msgstr "נטען:"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "מנהל התוספים עבור פענוח תוספים"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "שם פרופיל התוסף"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
msgid "Profile Plugins"
msgstr "תוספי פרופיל"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273
msgid "List of plugins for this profile"
msgstr "רשימת התוספים עבור פרופיל זה"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Synchronization file"
msgstr "קובץ סנכרון"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "נא לבחור תוסף מהרשימה"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1456
#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1534
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr "לאפס את ההעדפות לערכי ברירת המחדל?"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:236
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "העדפות Anjuta"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:158 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "בחר את הפריטים לשמירה:"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:183 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "אם לא תשמור, כל השינויים יאבדו."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:297
#, c-format
msgid ""
"<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgid_plural ""
"<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
msgstr[0] ""
"‏<b>קיים פריט עם שינויים לא שמורים. לשמור את השינויים לפני הסגירה?</b>"
msgstr[1] ""
"‏<b>קיימים %d פריטים עם שינויים לא שמורים. לשמור את השינויים לפני הסגירה?</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr "קיים פריט עם שינויים לא שמורים. לשמור את השינויים לפני הסגירה?"

#: ../libanjuta/anjuta-ui.c:876 ../gladeui/glade-property.c:639
#: ../gladeui/glade-widget-action.c:190 data/gtk/add_attribute_dialog.ui:49
msgid "Sensitive"
msgstr "רגיש"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Avoid space in translated string
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:363 ../libanjuta/anjuta-utils.c:356
#: ../panel-plugin/properties.cc:215
msgid "System:"
msgstr "מערכת:"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:501 ../libanjuta/anjuta-utils.c:494
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"הכלי \"%s\" אינו מותקן.\n"
"נא להתקין אותו."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:941 ../libanjuta/anjuta-utils.c:945
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1023 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1027
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1055 ../libanjuta/anjuta-utils.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
msgstr "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1577
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
"install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
msgstr ""
"לא ניתן להציג את העזרה. נא לוודא שחבילת התיעוד של Anjuta מותקנת. ניתן להוריד "
"אותה מ-http://anjuta.org"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:745 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:786
msgid "Conflicted"
msgstr "התנגד"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:225
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "אובייקט Pixbuf"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>בנייה</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Configuration:</b>"
msgstr "<b>הגדרות:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Install</b>"
msgstr "<b>התקנה</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
msgid "<b>Regenerate project</b>"
msgstr "<b>יצר פרויקט מחדש</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgstr "<b>בחר תוכנית להרצה::</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:1
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:714 ../SparkleShare/Program.cs:98
msgid "Arguments:"
msgstr "ארגומנטים:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
msgid "Build Directory:"
msgstr "ספריית בנייה"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "Configure Options:"
msgstr "אפשרויות הגדרה:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:7
msgid "Continue on errors"
msgstr "המשך בשגיאות"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
msgid "Highlight message locations in editor"
msgstr "הדגש מיקום הודעות בעורך"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "Install as root:"
msgstr "התקן כמנהל מערכת:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "הרץ מספר פקודות באותו זמן:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:14
msgid "Select Program"
msgstr "בחר תוכנית"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:16
msgid "Select a build directory"
msgstr "בחר ספריית בנייה"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Translate messages"
msgstr "תרגם הודעות"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_profile
msgid "Profiling"
msgstr "יצירת פרופילים"

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:293
#: ../plugins/run-program/execute.c:70
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "התוכנית '%s' אינה קובץ מקומי"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:308
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "התוכנית '%s' אינה קיימת"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:316
#: ../plugins/run-program/execute.c:80
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "לתוכנית '%s' אין הרשאות הרצה"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
msgid "No executable for this file."
msgstr "אין קובץ הרצה עבור קובץ זה."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "קובץ ההרצה '%s' אינו עדכני."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:897 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "warning:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1073
msgid "Completed unsuccessfully\n"
msgstr "Completed unsuccessfully\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:950 ../plugins/tools/execute.c:515
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1081
#: ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "הסתיים בהצלחה\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2041
msgid "C_onfigure Project..."
msgstr "ה_גדר פרוייקט..."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2047
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2429
msgid "Build _Tarball"
msgstr "בנה _ארכיון"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2071
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2453
msgid "Co_mpile File"
msgstr "ה_דר קובץ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2072
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2454
msgid "Compile current editor file"
msgstr "הדר את הקובץ הנוכחי בעורך"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2077
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2459
msgid "Select Configuration"
msgstr "בחר הגדרות"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2078
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2460
msgid "Select current configuration"
msgstr "בחר את ההגדרות הנוכחיות"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2098
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2126
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2480
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2508
msgid "Compile file"
msgstr "הדר קובץ"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2149
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2531
msgid "_Cancel command"
msgstr "_בטל פקודה"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2150
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2532
msgid "Cancel build command"
msgstr "בטל פקודת בנייה"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2259
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2570
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "_בנה (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2266
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2577
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "_התקן (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2273
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2584
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "_נקה (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2281
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2592
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "ה_דר (%s)"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2281
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2592
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr "ה_דר"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2794
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3128
msgid "Build commands"
msgstr "פקודות בנייה"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:323
msgid "Command aborted"
msgstr "הפקודה בוטלה"

#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1100
msgid "Update the graph"
msgstr "עדכן את הגרף"

#: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:114
msgid "Inheritance Graph"
msgstr "גרף ירושה"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgstr "<b>מאפייני מחלקה כלליים</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
msgid "Add to Repository"
msgstr "הוסף למאגר"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4
msgid "Author Name:"
msgstr "שם יוצר:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:6
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "יוצר/תאריך/שעה"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr "ירושת מחלקת בסיס:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "מחלקת בסיס:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "תחילית פונקציות במחלקה:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Options:"
msgstr "אפשרויות מחלקה:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
msgid "GObject Class\t"
msgstr "מחלקת GObject\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "תחילית וסוג GObject:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
msgid ""
"General Public License (GPL)\n"
"Lesser General Public License (LGPL)\n"
"No License"
msgstr ""
"רישיון ציבורי כללי (GPL)\n"
"רישון ציבורי כללי מופחת (LGPL)\n"
"ללא רישיון"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "מחלקת ++C כללית"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "Header File:"
msgstr "קובץ כותרת:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package license in package details
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:8 client/pkgc-util.c:655
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2622
msgid "License:"
msgstr "רישיון:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "פונקציות/משתני חבר"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "Source File:"
msgstr "קובץ מקור:"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:132
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "קובץ מקור/כותרת לא נוצר"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:269 ../plugins/class-gen/plugin.c:427
#: ../plugins/class-gen/plugin.c:253 ../plugins/class-gen/plugin.c:412
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "נכשל בהרצת autogen: ‏%s"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816 ../plugins/class-gen/window.c:818
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "תיאור XML של מנשק המשתמש"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
msgid "<b>CVS Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות CVS</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Module Details:</b>"
msgstr "<b>פרטי מודול:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:12
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:158 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:72
#: ../ui/search-dialog.glade.h:48 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:48
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
msgid "<b>Repository: </b>"
msgstr "<b>מאגר: </b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "CVS Preferences"
msgstr "העדפות CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "‏CVS: הוסף קובץ/ספרייה"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Import"
msgstr "‏CVS: יבא"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:13
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "‏CVS: הסר קובץ/ספרייה"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "CVS: Status"
msgstr "‏CVS: מצב"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "‏CVS: מצב קובץ/ספרייה"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "‏CVS: עדכן קובץ/ספרייה"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSROOT:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:18
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:5
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "בחר קובץ או ספרייה להוספה:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
msgid "Choose file or directory to get log:"
msgstr "בחר קובץ או ספרייה עבורה לקבל יומן:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "בחר קובץ או ספרייה להסרה:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:6
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "בחר קובץ או ספרייה לעדכון:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "רמת כיווץ (0=מכובה, 10=מקסימאלי):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:26
msgid "Create new directories"
msgstr "צור ספריות חדשות"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
msgid "Delete empty directories"
msgstr "מחק ספקיות ריקות"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Do not act recursively"
msgstr "אל תפעל באופן רקורסיבי"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "File is binary"
msgstr "הקובץ בינארי"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr "התעלם מקבצי cvsrc. (מומלץ)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
msgid ""
"Local\n"
"Extern (rsh)\n"
"Password server (pserver)\n"
msgstr ""
"מקומי\n"
"חיצוני (rsh)\n"
"שרת סיסמה (pserver)\n"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:59
msgid "Log message:"
msgstr "הודעת יומן:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Module name:"
msgstr "שם מודול:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "נתיב לפקודת \"cvs\""

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:47
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "נא להכניס שם קובץ!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:60
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "נא למלא את השדה: %s"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:80
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "פקודת CVS בהרצה! נא להמתין לסיומה!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:154
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "לא ניתן למחוק קובץ"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:436
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:435
msgid "CVSROOT"
msgstr "CVSROOT"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed - See above for details"
msgstr "פקודת CVS נכשלה - פרטים למעלה"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
msgstr "פקודת CVS בהרצה - נא להמתין לסיומה!"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:462
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:469 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:467
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:474
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:119
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "הוסף קובץ/ספרייה חדשים לעץ CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "הסר קובץ/ספרייה מעץ CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137
msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
msgstr "סנכרן את העותק המקומי עם עץ ה-CVS"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "הצג הבדלים בין העותק המקומי לעותק בעץ"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:151
msgid "_Show Status"
msgstr "הצג _מצב"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:159
msgid "_Show Log"
msgstr "הצג _יומן"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "הצג את היומן של קובץ/ספרייה"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:108
msgid "_Import Tree"
msgstr "_יבא עץ"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360
msgid "CVS operations"
msgstr "פעולות CVS"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
msgid "<b>Debugger:</b>"
msgstr "<b>מנפה:</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
msgid "<b>Remote debugging</b>"
msgstr "<b>ניפוי מרוחק</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:6
msgid "Attach to process"
msgstr "צרף לתהליך"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "CPU Registers"
msgstr "אוגרי מעבד"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "Connect to remote target"
msgstr "התחבר למטרה מרוחקת"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Debugger command"
msgstr "פקודת מנפה"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "Debugger command:"
msgstr "פקודת מנפה:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Display process _tree"
msgstr "הצג _עץ תהליכים"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:19
msgid "Enable _all"
msgstr "אפשר ה_כל"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:24
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1045
msgid "Kernel Signals"
msgstr "אותות Kernel"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
msgid "Print:"
msgstr "הדפס:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:33
msgid "Select one directory"
msgstr "בחר ספרייה אחת"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "חיבור קו סיראלי"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:215
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
msgid "Shared libraries"
msgstr "ספריות משותפות"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Signal:"
msgstr "אות:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Source Directories"
msgstr "ספריות מקור"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "התחל מהדר"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:40
msgid "Stop:"
msgstr "עצור:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "חיבור TCP/IP"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "_Automatic update"
msgstr "_עדכון אוטומטי"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "_Condition:"
msgstr "_תנאי:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
msgid "_Disable all"
msgstr "_כבה הכל"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:47
msgid "_Hide paths"
msgstr "הסתר _נתיבים"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:53
msgid "_Remove all"
msgstr "_הסר את הכל"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. strings
#. integers
#. bool
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:51
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:55
#: ../src/gconf-key-editor.c:626 ../src/gconf-key-editor.c:644
#: ../src/gconf-key-editor.c:663 ../src/gconf-key-editor.c:680
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:106 ../gtk/gtkcolorsel.c:396
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
#: quodlibet/qltk/cbes.py:49 quodlibet/qltk/edittags.py:358
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:196
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:206
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:217
msgid "_Value:"
msgstr "_ערך:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1782
msgid "Add Breakpoint..."
msgstr "הוסף נקודת עצירה..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1818
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "כבה את כל נקודות העצירה"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1820
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "כבה את כל המפסקים"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1873
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "כבה נקודת עצירה"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
msgid "_Goto address"
msgstr "_לך לכתובת"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-disassembly-view.ui:5
msgid "Disassembly"
msgstr "פירוק"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312 ../plugins/debug-manager/plugin.c:315
msgid "Debugger Log"
msgstr "יומן מנפה"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:523 ../plugins/debug-manager/plugin.c:529
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "המנפה הסתיים עם שגיאה %d: ‏%s\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:817 ../plugins/debug-manager/plugin.c:837
msgid "_Start Debugger"
msgstr "ה_תחל מנפה"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:825 ../plugins/debug-manager/plugin.c:845
msgid "_Debug Program"
msgstr "_נפה תוכנית"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:827 ../plugins/debug-manager/plugin.c:847
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "התחל את המנפה וטען את התוכנית"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:833
msgid "_Debug Process..."
msgstr "נפה _תהליך..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:841
msgid "Debug _Remote Target..."
msgstr "נפה _מטרה מרוחקת..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:849 ../plugins/debug-manager/plugin.c:869
msgid "Stop Debugger"
msgstr "עצור את המנפה"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:851 ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "אמור שלום למנפה"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:879
msgid "Add additional source paths"
msgstr "הוסף נתיבי מקורות נוספים"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869 ../plugins/debug-manager/plugin.c:977
msgid "Debugger Command..."
msgstr "פקודת מנפה..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871 ../plugins/debug-manager/plugin.c:979
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:891 ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
msgid "Custom debugger command"
msgstr "פקודת מנפה מותאמת אישית"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:917 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1017
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037
msgid "Shared Libraries"
msgstr "ספריות משותפות"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:919 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1019
msgid "Show shared libraries mappings"
msgstr "הצג מיפוי ספריות משותפות"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Run/_Continue"
msgstr "הרץ/_המשך"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "המשך את הרצת התוכנית"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:969 ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "_רוץ לסמן"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:971 ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Run to the cursor"
msgstr "רוץ אל הסמן"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1057
msgid "Pa_use Program"
msgstr "ה_שהה תוכנית"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1059
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "השהה את הרצת התוכנית"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1079
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1085
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1091
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1097
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1099
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1105
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1111
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1117
msgid "Debugger operations"
msgstr "פעולות מנפה"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:489
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:263
msgid "Registers"
msgstr "אוגרים"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
msgid "Shared Object"
msgstr "אובייקט משותף"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
msgid "Shared library operations"
msgstr "פעולות ספריות משותפות"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_he.po (sss.txt)  #-#-#-#-#
#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:291 src/message_type.rs:37
#: src/dspy-window.ui:1209 devhelp/dh-link.c:587
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445
#: editor/editor_help_search.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_yield_nodes.cpp
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:739
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:746
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:111
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:168
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:181
msgid "Signal"
msgstr "אות"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:319
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "שלך לתהליך"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1220
msgid "Show Line Markers"
msgstr "הצג סימני שורה"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:553
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:554
msgid "Set current frame"
msgstr "קבע את המסגרת הנוכחית"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:769
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:770
msgid "Stack frame operations"
msgstr "פעולות מסגרת המחסנית"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:96
msgid "Pid"
msgstr "Pid"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:620 ../plugins/debug-manager/start.c:627
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "לא ניתן להריץ: %s."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:634 ../plugins/debug-manager/start.c:641
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ: %s\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:912 ../plugins/debug-manager/start.c:965
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s. המנפה לא יכול להתחיל."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1058 ../plugins/debug-manager/start.c:1250
#: ../plugins/run-program/parameters.c:600
#: ../plugins/run-program/parameters.c:617
#, c-format
msgid "Missing file %s"
msgstr "הקובץ %s חסר"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1319 ../plugins/gdb/debugger.c:1694
#: ../plugins/debug-manager/start.c:1385 ../plugins/gdb/debugger.c:1699
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"התוכנית במהלך ריצה.\n"
"לעצור את המנפה?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:381
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:382
msgid "Set current thread"
msgstr "קבע את התהליכון הנוכחי"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:615
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:616
msgid "Thread operations"
msgstr "פעולות תהליכון"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:409 ../plugins/debug-manager/watch.c:404
msgid "Change Value"
msgstr "שנה ערך"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:436 ../plugins/debug-manager/watch.c:431
#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114
msgid "Automatic update"
msgstr "עדכון אוטומטי"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:201
msgid "Search Help:"
msgstr "חפש עזרה:"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:222 ../plugins/document-manager/plugin.c:236
#: ../plugins/message-view/plugin.c:76
msgid "_Goto"
msgstr "_לך אל"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:245
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr "חפש עזרה עבור המילה הנוכחית בעורך"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:251
msgid "_Search Help"
msgstr "חפש ב_עזרה"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:253
msgid "Search for a term in help"
msgstr "חפש מונח בעזרה"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:325 ../plugins/devhelp/plugin.c:358
msgid "Help operations"
msgstr "פעולות עזרה"

# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_he.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_he.po (GNOME Music)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for help window.
#. TRANSLATORS: help window name
#. TRANSLATORS: theme tab quick button
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Programs that provide user documentation. Can (and
#. should) also contain entries for important documents.
#. Examples: debian-reference, apt-howto, dhelp
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_he.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Help action tooltip
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_he.po (ScummVM 2.1.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#. I18N: Opens the help screen.
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:420 ../src/anjuta-app.c:439
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:375 ../plugins/devhelp/plugin.c:495
#: ../src/anjuta-app.c:502 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp src/AudacityFileConfig.cpp
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#: src/menus/HelpMenus.cpp
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/HelpPage.cs:69
#: data/resources/main-toolbar.ui:272 html/inc/bootstrap.inc:161
#: shell/cc-window.ui.h:9 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1096
#: ../Help/src/applet-init.c:28 ../Help/src/applet-notifications.c:269
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:5001 lib/Analysis.pm:93
#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:184
#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:286 pkg/shell/topnav.tsx:264
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:9 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:7
#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:187 data/ui/HelpButton.blp:31
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 src/wviacam.cpp:230
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:441
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:613 client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1229
#: client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:462 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:645
#: client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1312 client/gui-qt/menu.cpp:1647
#: src/fsearch_preferences.ui:1960 src/fsearch_window.ui:117 src/menus.ui:150
#: src/keybindings.c:324 src/keybindings.c:722 ../gtk/data/appmenu.ui.h:4
#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:2 ../gtk/src/MainWindow.cc:523
#: ../qt/src/MainWindow.cc:522 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:180
#: ../app/actions/actions.c:185 data/resources/ui/account_details_page.ui:167
#: data/ui/books-app-menu.ui:16 data/ui/menus.ui:11
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:43 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:43
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:45 src/ui/assistant.ui:99 src/ui/topbar.ui:234
#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 data/gl-window.ui:30 data/ui/HeaderBar.ui:39
#: ../data/gpk-application.ui.h:22 gnome-panel/gp-applet-list-row.c:118
#: gnome-panel/gp-applet-row.c:112 data/ui/contact-chooser.ui:68
#: data/ui/messaging-window.ui:103 data/ui/mousepad-input-dialog.ui:56
#: data/ui/preferences-window.ui:949
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:8
#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:85 ../src/logview-app-menu.ui.h:3
#: ../src/common/gst-tool.c:414 src/terminal-accels.cc:234
#: src/terminal-menubar.ui.in:228 editor/editor_help.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:94
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:110 data/ui/window.blp:664
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:125
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:418
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:463
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:135
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:181
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:846
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:894
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:101 src/gtr-projects.ui:25
#: src/gtr-tab.ui:347 ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:109
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:268
#: ../share/extensions/color_custom.inx:15
#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:17
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:12
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:41
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:25
#: ../share/extensions/dxf_input.inx:27 ../share/extensions/dxf_outlines.inx:36
#: ../share/extensions/extrude.inx:16 ../share/extensions/funcplot.inx:47
#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:14 ../share/extensions/interp_att_g.inx:44
#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:26
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:56
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:10
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:25
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:15
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:6
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:12
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:47
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:16
#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_about.inx:22
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:102
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:90
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:23
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:33
#: ../share/extensions/param_curves.inx:42
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:16
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:25
#: ../share/extensions/restack.inx:41 ../share/extensions/text_split.inx:15
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:26
#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:11
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:20
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:33
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:31
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:22
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:12 action_help_caption
#: common/tool/actions.cpp:1395
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:330
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:187
#: ../src/gui/helpwindow.cpp:38 src/gui/windowmenu.cpp:92
#: src/gui/windows/helpwindow.cpp:57 src/progs/dyecmd/client.cpp:565
#: src/progs/manaplus/client.cpp:931 libslab/application-tile.c:360
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:175 src/terminal-accels.c:353
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:482
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2239 [publishhelp]title [page]help
#: src/HelpPage.cxx:233 src/HelpPage.cxx:322
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:54
#: src/customcontrols.cpp:381 src/wx_translatable_strings.h:105
#: data/ui/main-window.ui:32 src/menu.ui:109 ../rednotebook/gui/options.py:173
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:312
#: engines/access/metaengine.cpp:343 engines/bladerunner/metaengine.cpp:321
#: engines/ngi/metaengine.cpp:162 engines/supernova/metaengine.cpp:238
#: engines/tucker/metaengine.cpp:215 engines/zvision/metaengine.cpp:246
#: data/sound-juicer.ui:865 src/spek-window.cc:110 ../src/floatwin.cpp:952
#: toolbars.py:57 helpbutton.py:41 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:661
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:478
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2028
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:114
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:126
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:127
#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:141 data/menus/menu_strings:8
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
#: src/interface/man_machine_interface.cpp:1173 src/menu/main_menu.cpp:67
#: src/menu/pause_menu.cpp:56 curses/wicd-curses.py:603
#: dlls/comctl32/comctl32.rc:74 dlls/comctl32/comctl32.rc:88
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:309 dlls/user32/user32.rc:99
#: dlls/user32/user32.rc:81 terminal/terminal-window.c:2858
#: ../common/wck-plugin.c:197 ../ui/mainmenubar.xml:859 ../src/help.c:77
#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:19 org.gnome.Yelp.desktop.in:2
#: src/yelp-application.c:307 src/yelp-window.c:1112 src/yelp-window.c:1163
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:424 ../plugins/devhelp/plugin.c:405
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:500
msgid "Help display"
msgstr "תצוגת עזרה"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:399
msgid "Close file"
msgstr "סגור קובץ"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1391
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1390
msgid "[read-only]"
msgstr "[קריאה בלבד]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>שמירה אוטומטית</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:3
msgid "Do not show tabs"
msgstr "אל תציג לשוניות"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "אפשר שמירה אוטומטית של קבצים"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "מרווח זמן בדקות לשמירת קבצים"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "מרווח זמן בדקות לשמירת ההפעלה"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "ממויין לפי סדר אלפאבתי"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:13
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "ממויין לפי סדר פתיחה"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
"למעלה\n"
"למטה\n"
"שמאל\n"
"ימין"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save current file"
msgstr "שמור את הקובץ הנוכחי"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "שמור את כל הקבצים הפתוחים, פרט לקבצים חדשים"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
msgid "_Close File"
msgstr "_סגור קובץ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
msgid "Reload F_ile"
msgstr "_טען קובץ מחדש"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
msgid "Reload current file"
msgstr "טען מחדש את הקובץ הנוכחי"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:176
msgid "_Print Preview"
msgstr "_תצוגה מקדימה של הדפסה"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
msgid "Preview the current file in print-format"
msgstr "תצוגה מקדימה של הקובץ הנוכחי בתצורת הדפסה"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:183
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "הפוך את הבחירה ל_אותיות גדולות"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "הפוך את הטקסט הנבחר לאותיות גדולות"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "הפוך את הבחירה לאותיות קטנות"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "הפוך את הטקסט הנבחר לאותיות קטנות"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "בחר את כל הטקסט בעורך"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:209
msgid "Select _Code Block"
msgstr "בחר _מקטע קוד"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:210
msgid "Select the current code block"
msgstr "בחר את מקטע הקוד הנוכחי"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:237
msgid "_Line Number..."
msgstr "_מספר שורה..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "עבור לשורה מסויימת בעורך"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
msgid "Matching _Brace"
msgstr "_סוגר מתאים"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:249
msgid "Previous _History"
msgstr "ההיסטוריה ה_קודמת"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Goto previous history"
msgstr "חזור להיסטוריה הקודמת"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
msgid "Next Histor_y"
msgstr "ההיסטוריה ה_באה"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:253
msgid "Goto next history"
msgstr "עבור להיסטוריה הבאה"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
msgid "_Quick Search"
msgstr "_חיפוש מהיר"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. menu title
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:269 src/gtr-preferences-dialog.ui:69
msgid "_Editor"
msgstr "_עורך"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:276
msgid "_Add Editor View"
msgstr "הוסף _תצוגת עורך"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:277
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "הוסף תצוגת עורך נוספת עבור המסמך הנוכחי"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
msgid "_Remove Editor View"
msgstr "ה_סר תצוגת עורך"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "הסר את התצוגה הנוכחית של המסמך"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "מחק את הטקסט הנבחר מהעורך"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "_מרווח מספר שורה"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:310
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "הצג/הסתר מספרי שורות"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:315
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "מרווי _קיפול קוד"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "התקרב: הגדל את גודל הגופו"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "התרחק: הקטן את גודל הגופן"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342 pluma/pluma-ui.h:118
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "מצב ה_דגשה"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:346
msgid "_Close All Folds"
msgstr "_סגור את כל הקיפולים"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:347
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "סגור את כל הקוד המקופל בעורך"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:349
msgid "_Open All Folds"
msgstr "פתח את כל ה_קיפולים"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:350
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "פתח את כל הקוד המקופל בעורך"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
msgid "Previous Document"
msgstr "המסמך הקודם"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
msgid "Switch to previous document"
msgstr "עבור למסמך הבא"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:362
msgid "Next Document"
msgstr "מסמך הבא"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
msgid "Switch to next document"
msgstr "עבור למסמך הבא"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
msgid "Bookmar_k"
msgstr "_סימנייה"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Add a bookmark at the current line position"
msgstr "הוסף סימנייה במיקום השורה הנוכחית"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:372
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "הסימנייה ה_קודמת"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "קפוץ לסימנייה הקודמת בקובץ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "הסימנייה ה_באה"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "קפוץ לסימנייה הבאה בקובץ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "_נקה את כל הסימניות"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
msgid "Clear bookmarks"
msgstr "נקה סימניות"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
msgid "Simple searching"
msgstr "חיפוש פשוט"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the document history
#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:410
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1736
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2148
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2158
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1712
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2129
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:2139
#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:50 src/caja-query-editor.c:555
#: data/ui/CatfishWindow.ui:316 src/fsearch_filter.c:118 data/geany.glade:8475
#: gedit/gedit-window.c:2023 ../app/gui/gui.c:421
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:693
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:81 src/libide/gui/gtk/menus.ui:72
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:76 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:154
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:1 ../src/application.js:112
#: ../src/embed.js:79 ../src/lib/gd-utils.c:417 ../src/mainWindow.js:52
#: C/gs-goa5.svg:113 ../scalable/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: gnome-vfs.keys.in.h:68 menulayouts/baseMenuLayout.js:427
#: menulayouts/insider.js:73 menulayouts/mint.js:230 menulayouts/unity.js:228
#: menulayouts/windows.js:75 gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageDefaultHeader.qml:27
#: libslab/bookmark-agent.c:1165 src/nautilus-mime-actions.c:118
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents
#: pluma/pluma-documents-panel.c:704 pluma/pluma-window.c:3674
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:272
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:214 dlls/shell32/shell32.rc:202
#: dlls/shell32/shell32.rc:217 dlls/shell32/shell32.rc:148
#: dlls/shell32/shell32.rc:233 dlls/shell32/shell32.rc:204
#: dlls/shell32/shell32.rc:219 dlls/shell32/shell32.rc:145
#: dlls/shell32/shell32.rc:235 translate.c:4
#, no-wrap
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_he.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
#. To translators: Col corresponds to Column
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_he.po (gnome-text-editor gnome-41)  #-#-#-#-#
#. translators: Col is short for "Column"
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:941
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:955
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:922
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62 src/editor-position-label.ui:32
msgid "Col"
msgstr "עמודה"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1559
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1536
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה עבור %s"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1573
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1550
msgid "Autosave completed"
msgstr "שמירה אוטומטית הסתיימה"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
#: app/components/MusicPage.qml:83 mousepad/mousepad-window.c:4090
msgid "No items found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"

#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "No recently used resource found with URI `%s'"

#: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#. Document manager plugin
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:241
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:286
msgid "Document Manager"
msgstr "מנהל המסמכים"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:472 ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "C/C++ source files"
msgstr "קבצי מקור של C/C++"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:484 ../plugins/file-loader/plugin.c:520
msgid "C# source files"
msgstr "קבצי מקור של #C"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:490 ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "Java source files"
msgstr "קבצי מקור של Java"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:496 ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Pascal source files"
msgstr "קבצי מקור של Pascal"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:501 ../plugins/file-loader/plugin.c:537
msgid "PHP source files"
msgstr "קבצי מקור של PHP"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:508 ../plugins/file-loader/plugin.c:544
msgid "Perl source files"
msgstr "קבצי מקור של Perl"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:514 ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Python source files"
msgstr "קבצי מקור של Python"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:519
msgid "Hyper text markup files"
msgstr "קבצי HTML"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:528
msgid "Shell scripts files"
msgstr "קבצי תסריט מעטפת"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:533 ../plugins/file-loader/plugin.c:569
msgid "Makefiles"
msgstr "Makefiles"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:539 ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Lua files"
msgstr "קבצי  Lua"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:544 ../plugins/file-loader/plugin.c:580
msgid "Diff files"
msgstr "קבצי Diff"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:760 ../plugins/file-loader/plugin.c:823
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "נכשל בהפעלת תוסף: %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:823 ../plugins/file-loader/plugin.c:886
msgid "New empty file"
msgstr "קובץ ריק חדש"

#: ../meld/meldwindow.py:142
msgid "Open recent files"
msgstr "פתיחת קבצים אחרונים"

#. %s is name of file that will be opened
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1371 ../plugins/file-loader/plugin.c:1437
#, c-format
msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
msgstr "נא לבחור תוסף לפתיחת <b>%s</b>."

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>מסנן</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:2
msgid "<b>Global</b>"
msgstr "<b>גלובלי</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Do not show backup files"
msgstr "אל תציג קבצי גיבוי"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:3
msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
msgstr "אל תציג קבצים בינאריים (etc, .o, .la.)"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:4
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "אל תציג קבצים נסתרים"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
#| msgid "Do not show hidden files"
msgid "Do not show unversioned files"
msgstr "אל תציג קבצים ללא גירסה"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "ספריית שורש אם אין פרוייקט פתוח:"

#: src/VCBackend.cpp:638
msgid "Up-to-date"
msgstr "עדכני"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:564
msgid "Base uri"
msgstr "כתובת בסיס"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:74
msgid "Rename file or directory"
msgstr "החלף שם קובץ/תיקייה"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:223 ../plugins/file-manager/plugin.c:298
msgid "File manager popup actions"
msgstr "File manager popup actions"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>מידע על הקובץ</b>"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1
msgid "Add License Information"
msgstr "הוסף מידע רישוי"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
msgid "Add to repository"
msgstr "הוסף למאגר"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:4
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "צור קבצי כותרת מתאימים"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
#: ../plugins/starter/starter.c:404
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
#: ../plugins/starter/starter.c:409 data/ui/HeaderbarNarrow.ui:51
#: data/ui/Headerbar.ui:10 apostrophe/main_window.py:891
#: apostrophe/main_window.py:906 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3366 ../src/ptk/ptk-file-misc.c:3368
#: thunar/thunar-application.c:2063 zim/gui/pageview/dialogs.py:847
msgid "New File"
msgstr "קובץ חדש"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:80 ../plugins/file-wizard/file.c:83
msgid "C Source File"
msgstr "קובץ מקור של C"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:81 ../plugins/file-wizard/file.c:84
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "קובץ כותרת של C/C++"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:82 ../plugins/file-wizard/file.c:85
msgid "C++ Source File"
msgstr "קובץ מקור של ++C"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:83 ../plugins/file-wizard/file.c:86
msgid "C# Source File"
msgstr "קובץ מקור של #C"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:84 ../plugins/file-wizard/file.c:87
msgid "Java Source File"
msgstr "קובץ מקור של Java"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:85 ../plugins/file-wizard/file.c:88
msgid "Perl Source File"
msgstr "קובץ מקור של Perl"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:86 ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "Python Source File"
msgstr "קובץ מקור של Python"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:87 ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "Shell Script File"
msgstr "קובץ תסריט מעטפת"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:99
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
#: ../plugins/file-wizard/file.c:102
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "רישון ציבורי כללי (GPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:100
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/file-wizard/file.c:103
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "רישיון ציבורי כללי מופחת (LGPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:101 ../plugins/file-wizard/file.c:104
msgid "BSD Public License"
msgstr "רישון ציבורי BSD"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:167 ../plugins/file-wizard/file.c:182
msgid "Unable to build user interface for New File"
msgstr "לא ניתן לבנות מנשק משתמש עבור הקובץ החדש"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:98 ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:132
msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
msgstr "סוג GbfAmConfigValue שגוי"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:1
#| msgid "<b>Select file to add:</b>"
msgid "<b>Select Package to add:</b>"
msgstr "<b>בחר חבילה להוספה:</b>"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:2
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:1
msgid "Add _Package"
msgstr "הוסף _חבילה"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:3
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:2
msgid "Add _module"
msgstr "הוסף _מודול"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:5
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:4 pkg/packagekit/updates.jsx:333
#: gnome-vfs.keys.in.h:229 plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1572
msgid "Packages"
msgstr "חבילות"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:6
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:6
msgid "Select package"
msgstr "בחר חבילה"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:7
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:7 src/models/variables.js:40
#: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:187
#: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:351
#: src/tagmanager/tm_parser.c:474 src/tagmanager/tm_parser.c:543
#: src/tagmanager/tm_parser.c:593 src/tagmanager/tm_parser.c:613
#: src/tagmanager/tm_parser.c:659 src/tagmanager/tm_parser.c:710
#: src/tagmanager/tm_parser.c:766 src/tagmanager/tm_parser.c:785
#: src/tagmanager/tm_parser.c:985 src/tagmanager/tm_parser.c:1013
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1045 src/tagmanager/tm_parser.c:1092
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1115 src/tagmanager/tm_parser.c:1141
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1178 src/tagmanager/tm_parser.c:1189
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1202 src/tagmanager/tm_parser.c:1243
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1265 src/tagmanager/tm_parser.c:1283
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1304 libraries/classes/Menu.php:548
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:229 libraries/classes/Util.php:1947
#: libraries/config.values.php:159 templates/server/engines/show.twig:18
#: templates/server/engines/show.twig:21 templates/sql/query.twig:191
#: astparser.py:162
msgid "Variables"
msgstr "משתנים"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2392
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2470
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2679
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2888
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3038
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2332
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2410
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2638
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2824
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2972
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2391
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2469
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2678
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2887
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3037
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2331
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2409
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2637
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2823
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2971
msgid "Group doesn't exist"
msgstr "הקבוצה לא קיימת"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2412
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2515
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2931
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3153
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3373
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2352
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2455
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2867
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3047
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3233
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2411
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2514
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2930
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3152
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3372
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2351
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2454
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2866
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3046
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3232
msgid "Target doesn't exist"
msgstr "המטרה לא קיימת"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2594
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2552
msgid "Malformed project"
msgstr "פרויקט שניזוק"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2836
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2863
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2772
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2799
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2835
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2862
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2771
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2798
msgid "Group couldn't be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את הקבוצה"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2896
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2895
msgid "Group couldn't be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את הקבוצה"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3089
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2984
msgid "Target already exists"
msgstr "המטרה כבר קיימת"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3161
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3160
msgid "Target couldn't be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את המטרה"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3184
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3078
msgid "Static Library"
msgstr "ספריה סטטית"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3189
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3188
msgid "Header Files"
msgstr "קבצי כותרת"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3192
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3084
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "נתונים כלליים"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3201
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3200
msgid "Java Module"
msgstr "מודול Java"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3203
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3202
msgid "Python Module"
msgstr "מודול Python"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3522
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3521
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3345
msgid "Source couldn't be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את המקור"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:576
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:658
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:590
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:672
msgid "Enter new variable"
msgstr "הכנס משתנה חדש"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:841
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:860
msgid "Package name:"
msgstr "שם חבילה:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:847
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:82
msgid "Url:"
msgstr "כתובת:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1311
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1401
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1332
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1422
msgid "C compiler flags:"
msgstr "דגלי מהדר C:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1313
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1334
msgid "C preprocessor flags:"
msgstr "דגלי קדם מהדר C:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1315
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1336
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "דגלי מהדר ++C:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1321
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1409
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1342
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1430
msgid "Fortran compiler flags:"
msgstr "דגלי מהדר Fortran:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1403
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1424
msgid "C preprocessor flags"
msgstr "דגלי קדם מהדר C"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1405
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1426
msgid "C++ compiler flags"
msgstr "דגלי מהדר ++C"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1434
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:413
msgid "Linker flags:"
msgstr "דגלי מקשר:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1419
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:416
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1440
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:419
msgid "Libraries:"
msgstr "ספריות:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1425
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:422
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1446
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:425
#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies:"
msgstr "תלויות:"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_he.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: title of a section of the preferences
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1449 src/preferences.py
msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1503
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:347
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1524
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:350
msgid "Target name:"
msgstr "שם מטרה:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package group in package details
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1512
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:356
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1533
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:359
#: src/polkit/polkitdialog.vala:215
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4650
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:203 data/geany.glade:10046
#: src/kcm/package/contents/ui/main.qml:312 client/pkgc-util.c:670
#: gui/launcher.cpp:234 gui/launcher.cpp:919
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1551
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1567
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1574
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:377
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:394
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:401
#| msgid "_Install Project"
msgid "Install directory:"
msgstr "ספריית התקנה:"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:102
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:136
msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
msgstr "סוג GbfMkfileConfigValue שגוי"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2832
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2831
msgid "Group coudn't be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את הקבוצה"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2995
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3022
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2994
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3021
msgid "Target couldn't be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את המטרה"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3055
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3054
msgid "Target coudn't be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את המטרה"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3264
msgid "Source is already in target"
msgstr "המקור הוא כבר מטרה"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3277
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3309
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3281
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3313
msgid "Source couldn't be added"
msgstr "לא ניתן להוסיף את המקור"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3341
msgid "Source coudn't be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את המקור"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:204 lib/layouts/apax.inc:501
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:647
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:678
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "פרמטרי שורת פקודה"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:928
msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
msgstr "Getting ready to start debugging session...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:934 ../plugins/gdb/debugger.c:939
msgid "Loading Executable: "
msgstr "Loading Executable: "

#: ../plugins/gdb/debugger.c:943 ../plugins/gdb/debugger.c:948
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "No executable specified.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:946 ../plugins/gdb/debugger.c:951
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:955 ../plugins/gdb/debugger.c:960
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "There was an error whilst launching the debugger.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:959 ../plugins/gdb/debugger.c:964
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1250 ../plugins/gdb/debugger.c:1255
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "Program exited normally\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1261 ../plugins/gdb/debugger.c:1266
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "Program exited with error code %s\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1276 ../plugins/gdb/debugger.c:1281
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "Breakpoint number %s hit\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1285 ../plugins/gdb/debugger.c:1290
msgid "Function finished\n"
msgstr "Function finished\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1291 ../plugins/gdb/debugger.c:1296
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "Stepping finished\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1297 ../plugins/gdb/debugger.c:1302
msgid "Location reached\n"
msgstr "Location reached\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1875
msgid "Debugger connected\n"
msgstr "Debugger connected\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1944 ../plugins/gdb/debugger.c:1949
msgid "Program attached\n"
msgstr "Program attached\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1965
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d...\n"
msgstr "Attaching to process: %d...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2058 ../plugins/gdb/debugger.c:2063
msgid "Program terminated\n"
msgstr "Program terminated\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2073 ../plugins/gdb/debugger.c:2078
msgid "Program detached\n"
msgstr "Program detached\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2093
#, c-format
msgid "Detaching the process...\n"
msgstr "Detaching the process...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2114 ../plugins/gdb/debugger.c:2119
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "Interrupting the process\n"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:2
msgid "<b>Branch name:</b>"
msgstr "<b>שם ענף:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:3
msgid "<b>Branch to delete:</b>"
msgstr "<b>ענף למחיקה:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:5
msgid "<b>Branch:</b>"
msgstr "<b>ענף:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:6
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
msgid "<b>Changes:</b>"
msgstr "<b>שינויים:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:8
msgid "<b>Filters</b>"
msgstr "<b>מסננים</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
msgid "<b>Log Message:</b>"
msgstr "<b>הודעות יומן:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:13
msgid "<b>Log message:</b>"
msgstr "<b>הודעות יומן:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:26
msgid "<b>Select file to add:</b>"
msgstr "<b>בחר קבצים להוספה:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:27
msgid "<b>Select file to remove:</b>"
msgstr "<b>בחר קבצים להסרה:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:29 ../ui/addwindow.glade:22
msgid "<b>URL:</b>"
msgstr "<b>כתובת:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:32 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:2
msgid "Add Remote Branch"
msgstr "הוסף ענף מרוחק"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:41
msgid "Commit Changes"
msgstr "בצע שינויים"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:7 src/Commands.vala:1653
#: src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "יצירת תגית"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:50 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:38
msgid "Delete Branch"
msgstr "מחק ענף"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:51 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:39
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "מחק ענף מרוחק"

#: data/geany.glade:5015
msgid "Grep:"
msgstr "‏Grep:"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:52 src/playgame.c:658 src/titlescreen.c:101
msgid "Hard"
msgstr "קשה"

msgid "Squash"
msgstr "ךעמ"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:77 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:108
msgid "Switch to Another Branch"
msgstr "החלף לענף אחר"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:119
msgid "Use a custom log message"
msgstr "השתמש בהודעת יומן מותאמת אישית"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:84 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:121
msgid "View log"
msgstr "הצג יומן"

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:81
#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:98
#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:117
msgid "Please enter a branch name."
msgstr "נא להכניס שם ענף."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:91
msgid "Please enter a URL."
msgstr "נא להכניס כתובת."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:111
#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:54
msgid "Git: Fetching..."
msgstr "‏Git: מקבל..."

#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Created branch \"%s\"."
msgstr "‏Git: הענף \"%s\" נוצר."

#: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
msgstr "‏Git: הענף \"%s\" נמחק."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__graph
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__graph
#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:35
msgid "Graph"
msgstr "תרשים"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:166 ../plugins/git/git-log-dialog.c:167
msgid "Short log"
msgstr "יומן מקוצר"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:344
#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:114
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:360
#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "נא להכניס נתיב."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:505 ../plugins/git/git-log-dialog.c:546
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr "<b>ענף:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:515 ../plugins/git/git-log-dialog.c:556
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b>מרוחק:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-remove-dialog.c:36
msgid "Git: File removed."
msgstr "‏Git: הקובץ הוסר."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:57 ../plugins/git/plugin.c:402
#: ../plugins/git/plugin.c:68 ../plugins/git/plugin.c:575
msgid "_Git"
msgstr "_Git"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:89 ../plugins/git/plugin.c:185
msgid "_Start..."
msgstr "ה_תחל..."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:217 ../plugins/git/plugin.c:410
msgid "_View log..."
msgstr "הצג יו_מן..."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:241
msgid "_Ignore..."
msgstr "ה_תעלם..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:250 ../plugins/git/plugin.c:342
msgid "_Create branch..."
msgstr "_צור ענף..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:258
msgid "_Delete branch..."
msgstr "_מחק ענף..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:266
msgid "_Switch to another branch..."
msgstr "ע_בור לענף אחר..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:282 ../plugins/git/plugin.c:367
msgid "_Remote branches"
msgstr "ענפים _מרוחקים"

#: ../plugins/git/plugin.c:580 ../plugins/git/plugin.c:774
msgid "Git operations"
msgstr "פעולות Git"

#: ../plugins/git/plugin.c:624 ../plugins/git/plugin.c:799
msgid "Git Log"
msgstr "יומן Git"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; associate means
#. someone who is at the same "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:203
msgid "Associate"
msgstr "מכר"

#: src/font-view-window.c:468
msgid "Designer"
msgstr "מעצב"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2407 ../plugins/glade/plugin.c:2428
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ: %s."

#: ../gladeui/glade-project.c:3619
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "למיזם %s אין וידג׳טים או אי התאמות של גרסאות."

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_he.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui ../src/glade-window.c:2259
msgid "Delete the selection"
msgstr "מחיקת הבחירה"

#: ../src/glade-window.c:3377
msgid "Go back in undo history"
msgstr "חזרה אחורה בהיסטוריית הביטולים"

#: ../src/glade-window.c:3380
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "מעבר קדימה בהיסטוריית הביטולים"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4663 ../plugins/glade/plugin.c:4695
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "לא קובץ מקומי: %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4684 ../plugins/glade/plugin.c:4716
#: src/cheese-window.vala:235 ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1219
#: src/window.py:532 src/window.py:1075 src/window.py:1085
#, c-format, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"

#: ../plugins/glade/plugin.c:5029 ../plugins/glade/plugin.c:5054
#| msgid "Glade interface designer"
msgid "Glade GUI Designer"
msgstr "מעצב מנשק המשתמש Glade"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:379
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:406
msgid "Invalid glade file name"
msgstr "שם קובץ glade לא תקין"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:193
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:472 ../plugins/gtodo/todo_db.c:76
msgid "Edit Categories"
msgstr "ערוך קטגוריות"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:205
msgid "Due date:"
msgstr "תאריך יעד:"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. label
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:237
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
msgid "Priority:"
msgstr "עדיפות:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:296
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:339 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:448
msgid "stopped:"
msgstr "נעצר:"

#: ../plugins/gtodo/export.c:158 html/user/team_manage.php:38
#: html/user/team_manage.php:42
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:13
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportXml.php:48
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:603
#, c-format
msgid "No permission to read the file."
msgstr "אין הרשאות לקריאת הקובץ"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:632 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:643
#, c-format
msgid "Failed to parse xml structure"
msgstr "נכשל בפענוח מבנה xml"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646
#, c-format
msgid "File is not a valid gtodo file"
msgstr "הקובץ אינו קובץ gtodo תקני"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:851 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:846
#, c-format
msgid "No filename supplied."
msgstr "לא סופק שם קובץ."

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
#, c-format
msgid "<New category (%d)>"
msgstr "<קטגוריה חדשה (%d)>"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
#: ../plugins/gtodo/notification.c:116 ../plugins/gtodo/notification.c:118
msgid "_Do not show again"
msgstr "_אל תציג זאת שוב"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:65 ../data/views/tasks/galview.xml.h:1
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2609
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "_Tasks"
msgstr "_משימות"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:74
msgid "Hide _Completed Items"
msgstr "הסתר פריטים ש_הסתיימו"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:122
msgid "Tasks manager"
msgstr "מנהל המשימות"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:128
msgid "Tasks manager view"
msgstr "תצוגת מנהל המשימות"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:96
msgid "Show category column"
msgstr "הצג עמודת קטגוריה"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:101
msgid "Show priority column"
msgstr "הצג עמודת עדיפות"

#. Translators: Second part of the sentence "Purge items after %d days"
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:182
msgid "days."
msgstr "ימים."

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9 ../plugins/gtodo/tasklists.c:10
msgid "Open a Task List"
msgstr "פתח רשימת משימות"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30 ../plugins/gtodo/tasklists.c:35
msgid "Create a Task List"
msgstr "צור רשימת משימות"

#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165 ../src/utils.cpp:245 ../Tomboy/Utils.cs:278
msgid "No Date"
msgstr "אין תאריך"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
msgid "<b>Macro details:</b>"
msgstr "<b>פרטי מקרו::</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
msgid "<b>Macros:</b>"
msgstr "<b>מקרואים:</b>"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:256
msgid "Anjuta macros"
msgstr "המקרואים של Anjuta"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:260
msgid "My macros"
msgstr "המקרואים שלי"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:145
#, c-format
msgid ""
"Name:\t %s\n"
"Category:\t %s\n"
"Shortcut:\t %c\n"
msgstr ""
"שם:\t %s\n"
"קטגוריה:\t %s\n"
"קיצור:\t %c\n"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:267 ../plugins/macro/macro-dialog.c:280
msgid "Insert macro"
msgstr "הכנס מקרו"

#: ../plugins/macro/macro-edit.c:204 ../plugins/macro/macro-edit.c:207
msgid "Add/Edit macro"
msgstr "הוסף/ערוך מקרו"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the current date in the format specified below
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the current date in the format specified below
#: ../plugins/macro/macro-util.c:60 ../tool/seahorse-util.c:200
#: src/chatty-clock.c:185 gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
#: ../daemon/seahorse-util.c:231 ../lollypop/menu_objects.py:145
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the year in the format specified below
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the year in the format specified below
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the year
#: ../plugins/macro/macro-util.c:74 lib/DateTime.vala:152
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../plugins/macro/plugin.c:42
msgid "_Insert Macro..."
msgstr "ה_כנס מקרו..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:44
msgid "Insert a macro using a shortcut"
msgstr "הכנס מקרו בעזרת קיצור"

#: ../plugins/macro/plugin.c:51
msgid "Add a macro"
msgstr "הוסף מקרו"

#: ../plugins/macro/plugin.c:56
msgid "Macros..."
msgstr "מקרואים..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:58
msgid "Add/Edit/Remove macros"
msgstr "הוסף/ערוך/הסר מקרואים"

#: ../plugins/macro/plugin.c:116
msgid "Macro operations"
msgstr "פעולות מקרו"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Message colors</b>"
msgstr "<b>צבעי הודעה</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Messages options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות הודעות</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:5
#: dnf/cli/output.py:1811
msgid "Errors:"
msgstr "שגיאות:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:26
msgid "Warnings:"
msgstr "אזהרות:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:71
#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:99
msgid "Close all message tabs"
msgstr "סגור את כל הלשוניות הודעה"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:324
#: ../plugins/message-view/message-view.c:358
msgid "No message details"
msgstr "אין פרטי הודעה"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:731
#: ../plugins/message-view/message-view.c:491
msgid "No Messages"
msgstr "אין הודעות"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:750
#: ../plugins/message-view/message-view.c:512
msgid "No Warnings"
msgstr "אין אזהרות"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:762
#: ../plugins/message-view/message-view.c:525
msgid "No Errors"
msgstr "אין שגיאות"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1186
#: ../plugins/message-view/message-view.c:943
#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "שגיאה בכתיבת %s"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1355
#: ../plugins/message-view/message-view.c:1100
#, c-format
msgid "%d Message"
msgid_plural "%d Messages"
msgstr[0] "הודעה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות"

# c-format
#: ../plugins/message-view/message-view.c:1366
#: ../plugins/message-view/message-view.c:1111
#, c-format
msgid "%d Warning"
msgid_plural "%d Warnings"
msgstr[0] "אזהרה אחת"
msgstr[1] "%d אזהרות"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1371
#: ../plugins/message-view/message-view.c:1116
#, c-format
msgid "%d Error"
msgid_plural "%d Errors"
msgstr[0] "שגיאה אחת"
msgstr[1] "%d שגיאות"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:78
msgid "_Copy Message"
msgstr "ה_עתק הודעות"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "Copy message"
msgstr "העתק הודעה"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:83
msgid "Next message"
msgstr "הודעה הבאה"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:87
msgid "Previous message"
msgstr "הודעה הקודמת"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:90
msgid "_Save Message"
msgstr "_שמור הודעה"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:212
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "ההודעה הקודמת/הבאה"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:88 ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
msgid "File/Directory to patch"
msgstr "קובץ/ספרייה להטלות"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:91 ../plugins/patch/patch-plugin.c:97
msgid "Patch file"
msgstr "קובץ טלאי"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:251 ../plugins/patch/patch-plugin.c:266
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"הטלאה נכשלה.\n"
"נא לעבור על הודעות השגיאה.\n"
"בחן והסר קבצים שנדחו.\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:257 ../plugins/patch/patch-plugin.c:272
msgid "Patching complete"
msgstr "הטלאה הסתיימה"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:14
msgid "Dry run"
msgstr "ריצה יבשה"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
msgid "File/Directory to patch:"
msgstr "קובץ/ספרייה להטלאה:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:4 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4
msgid "Patch file:"
msgstr "קובץ טלאי:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:5 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5
msgid "Patch level:"
msgstr "רמת טלאי:"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:51
msgid "% Time"
msgstr "% זמן"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
msgid "Cumulative Seconds"
msgstr "שניות מצטברות"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. The number of seconds that this function, excluding other functions it
#. * calls, takes to execute.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
msgid "Self Seconds"
msgstr "שניות עצמיות"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:13
#: core/project_settings.cpp editor/script_editor_debugger.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:4
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:89
msgid "Profiler"
msgstr "מאפיין"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:755
msgid "Select Target..."
msgstr "בחר מטרה..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:771
msgid "Delete Data"
msgstr "מחק מידע"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:836
msgid "Flat Profile"
msgstr "פרופיל שטוח"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:841 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
msgid "Call Graph"
msgstr "גרף קריאות"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:846
msgid "Function Call Tree"
msgstr "עץ קריאות של הפונקציה"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:853
msgid "Function Call Chart"
msgstr "טבלת קריאות של הפונקציה"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
msgid "<b>Functions</b>"
msgstr "<b>פונקציה</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
msgid "<b>Symbols</b>"
msgstr "<b>סמלים</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
msgid "Do not show static functions"
msgstr "אל תציג פונקציות דטטיות"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
msgid "Do not show these symbols:"
msgstr "אל תציג את סמלים אלה:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
msgid "Select Other Target..."
msgstr "בחר מטרה אחרת..."

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
msgid "Show all symbols"
msgstr "הצג את כל הסמלים"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
msgid "Show only these symbols:"
msgstr "הצג את סמלים אלה בלבד:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
msgid "Show uncalled functions"
msgstr "הצג פונקציות שלא נקראו"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#.
#. * Now we can't apply
#.
#: ../plugins/project-import/project-import.c:130
msgid "Please, fix the configuration"
msgstr "נא לתקן את ההגדרות"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:142
#, c-format
msgid ""
"Project name: %s\n"
"Project type: %s\n"
"Project path: %s\n"
msgstr ""
"שם פרוייקט: %s\n"
"סוג פרוייקט: %s\n"
"נתיב פרוייקט: %s\n"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:249
msgid "<b>Enter the project name:</b>"
msgstr "<b>הכנס את שם הפרוייקט:</b>"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:269
msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
msgstr "<b>הכנס את נתיב הבסיס של הפרוייקט שלך:</b>"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:280
msgid "Project to Import"
msgstr "פרוייקט לייבוא"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:1
msgid "Add Source"
msgstr "הוסף מקור"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:2
#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:2
#: src/lib/configwidgetslib/impage.cpp:454
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
#: indicator/textchannelobserver.cpp:295
msgid "New Group"
msgstr "קבוצה חדשה"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:3
#| msgid "Search Target"
msgid "New Target"
msgstr "מטרה חדשה"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:5
#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:5
msgid "Source files:"
msgstr "קובצי מקור:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:8
#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:8
msgid "Target _name:"
msgstr "שם _מטרה:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:9
#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:9
msgid "Target _type:"
msgstr "סו_ג מטרה"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:11
#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:11
msgid "_Group name:"
msgstr "שם _קבוצה:"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:234
#| msgid "Project directory:"
msgid "GbfProject Object"
msgstr "אובייקט GbfProject"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:81
msgid "Couldn't load glade file"
msgstr "לא ניתן לטעון קובץ glade"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:260
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:268
msgid "Can not add group"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:441
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:450
msgid "Can not add target"
msgstr "לא ניתן להוסיף מטרה"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:451
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:427
msgid "No group selected"
msgstr "לא נבחרה קבוצה"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:556
#| msgid "Select Target..."
msgid "Select sources..."
msgstr "בחר מקורות..."

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:804
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:780
msgid "No target has been selected"
msgstr "לא נבחרה מטרה"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:430
msgid "Target properties"
msgstr "מאפייני מטרה"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:459
msgid "No properties available for this target"
msgstr "אין מאפיינים זמינים למטרה זאת"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:668
#, c-format
msgid "Target: %s"
msgstr "מטרה: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:671
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"להסיר את קובץ המקור הבא מהפרוייקט?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:672
#, c-format
msgid ""
"Source: %s\n"
"\n"
"The source file will not be deleted from file system."
msgstr ""
"מקור: ‎%s\n"
"\n"
"קובץ המקור לא יימחק ממערכת הקבצים."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:727
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"נכשל בהסרת ‎'%s':\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:831
msgid "Refresh project manager tree"
msgstr "רענן את עץ מנהל הקבצים"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:836
msgid "Add _Group..."
msgstr "הוסף _קבוצה..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:841
msgid "Add _Target..."
msgstr "הוסף _מטרה..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:846
msgid "Add _Source File..."
msgstr "הוסף קובץ _מקור..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:860
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "מאפייני קבוצה/מטרה/מקור"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:865
msgid "_Add To Project"
msgstr "הו_סף לפרוייקט"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:870
msgid "Add _Group"
msgstr "הוסף _קבוצה"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:875
msgid "Add _Target"
msgstr "הוסף _מטרה"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:880
msgid "Add _Source File"
msgstr "הוסף קובץ _מקור"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1536
msgid "Project manager actions"
msgstr "Project manager actions"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1544
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "Project manager popup actions"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2641
#| msgid "_Install Project"
msgid "Initializing Project..."
msgstr "מאתחל פרוייקט..."

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>פרטים</b>"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:637 ../plugins/project-wizard/druid.c:627
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:822 ../plugins/project-wizard/druid.c:812
msgid "Missing components"
msgstr "חסרים רכיבים"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:462
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "מדלג על %s: הקובץ כבר קיים"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:503
#, c-format
msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
msgstr "יותר את %s ... נכשל ביצירת ספרייה"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:524
#, c-format
msgid "Creating %s ... %s"
msgstr "יוצר %s ... %s"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:402
msgid "Icon choice"
msgstr "בחירת איקון"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
msgid "A generic GNOME project"
msgstr "פרוייקט GNOME כללי"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr "הוסף את מערכת gtk-doc:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
msgid "Add internationalization:"
msgstr "הוסף בנאום:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
msgid "Add shared library support:"
msgstr "הוסף תמיכה בספריות משותפות:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
#: ../src/about.c:237
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "תוסף Anjuta"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
msgid "Applet Title:"
msgstr "שם יישומון:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
msgid "Basic information"
msgstr "מידע בסיסי"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "רישיון הפצת תוכנה של Berkeley‏ (BSD)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
msgid "Create glade interface file"
msgstr "צור קובץ מנשק של glade"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "הצג את תיאור התוסף"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "הצכ את שם התוסף"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
msgid "Django Project information"
msgstr "מידע על פרןייקט Djano"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
msgid "GNOME Applet"
msgstr "יישומון GNOME"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
msgid "GTKmm"
msgstr "GTKmm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "כללי (מינימאלי)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
msgid "Generic C++"
msgstr "‏++C כללי"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
msgid "Icon File:"
msgstr "קובץ איקון:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "קובץ סמל עבור התוסף"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231
msgid "Interface:"
msgstr "מנשק:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
msgid "Main Class:"
msgstr "מחלקה ראשית:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
msgid "Main class"
msgstr "מחלקה ראשית"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
msgid "No license"
msgstr "אין רישיון"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "שם מחלקת תוסף:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "תלויות תוסף:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
msgid "Plugin Description:"
msgstr "תיאור תוסף:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:74
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
msgid "Plugin Title:"
msgstr "שם תוסף:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:75
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:74
msgid "Plugin class name"
msgstr "שם מחלקת תוסף"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:98
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:97
msgid "Select code license"
msgstr "בחר את רישיון הקוד"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:100
msgid "Use libglade for the UI"
msgstr "השתמש ב-libglade עבור מנשק המשתמש"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:103
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:100
msgid "Value Name:"
msgstr "שם ערך:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:106
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:103
msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
msgstr "האם יש לתוסף תפריטים או סרגלים"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:108
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:105
msgid "Xlib"
msgstr "Xlib"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:2
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:2
msgid "Choose a working directory"
msgstr "בחר ספרייה לעבודה"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:3
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:3
msgid "Environment Variables:"
msgstr "משתני סביבה:"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:6
msgid "Run In Terminal"
msgstr "הרץ במסוף"

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:7
#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.ui.h:7
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:311
msgid "Working Directory:"
msgstr "ספריית עבודה:"

#: ../plugins/run-program/execute.c:76
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "התוכנית '%s' אינה קיימת"

#. Only local directory are supported
#: ../plugins/run-program/execute.c:107
#, c-format
msgid "Program directory '%s' is not local"
msgstr "ספריית התוכנית '%s' אינה מקומית"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:239
msgid "Run program without debugger"
msgstr "הרץ את התוכנית ללא מנפה"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:230 ../plugins/run-program/plugin.c:247
msgid "Kill program"
msgstr "הרוג תוכנית"

#: ../plugins/run-program/plugin.c:263 ../plugins/run-program/plugin.c:280
msgid "Run operations"
msgstr "פעולות הרצה"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/sample1/plugin.c:56
msgid "_Sample action"
msgstr "_פעולה לדוגמא"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/sample1/plugin.c:58
msgid "Sample action"
msgstr "פעולה לדוגמא"

#: ../plugins/sample1/plugin.c:79
msgid "Sample file operations"
msgstr "Sample file operations"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1 ui/config.ui:1260
msgid "<b>Autocompletion</b>"
msgstr "<b>השלמה אוטומטית</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
msgid "<b>Basic Indentation</b>"
msgstr "<b>עימוד בסיסי</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
msgid "<b>Code folding</b>"
msgstr "<b>קיפול קוד</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
msgid "<b>Highlight style</b>"
msgstr "<b>סיגנון הדגשה</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
msgid "<b>Misc options</b>"
msgstr "<b>אפשריות כלליות</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
msgid "<b>Other colors</b>"
msgstr "<b>צבעים אחרים</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
msgid "<b>Print options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות הדפסה</b>"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
msgid "Add line number every:"
msgstr "הוסף מספר שורה כל:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Attributes:"
msgstr "תכונות:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
msgid "Basic Indentation"
msgstr "הזחה בסיסית"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
msgid "Caret (cursor) color:"
msgstr "צבע סמן"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
msgid "Colors & Fonts"
msgstr "צבעים וגופנים"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
msgid "Colour"
msgstr "צבע"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:23
msgid "Compact folding"
msgstr "קיפול קומפטי"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:31
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:590
msgid "Enable automatic indentation"
msgstr "אפשר הזחה אוטומטית"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
msgid "Enable braces check"
msgstr "אפשר בדיקת סוגריים"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
msgid "Enable code folding"
msgstr "אפשר קיפול קוד"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
msgid "Enable comments folding"
msgstr "אפשר קיפול הערות"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
msgid "Enable python comments folding"
msgstr "אפשר קיפול הערות python"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
msgid "Fold style:"
msgstr "סגנון קיפול:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
msgid "Fonts and colors for editor"
msgstr "גופנים וצבעים לעורך"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
msgid "Selection background:"
msgstr "רקע בחירה:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
msgid "Selection foreground:"
msgstr "קדמת בחירה:"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
msgid "Strip trailling spaces on file save"
msgstr "הפשט רווחים סופיים בשמירת קובץ"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:21
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:21
msgid "Tab size in spaces:"
msgstr "רוחב טאב ברווחים:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Underlined"
msgstr "Underlined"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:69 src/bin/e_fm.c:9609
msgid "Use default"
msgstr "השתמש בברירת המחדל"

#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
msgid "View EOL chars"
msgstr "הצג שגיאות EOL"

#: ../plugins/scintilla/print.c:658 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1663
#: gedit/gedit-print-job.c:535 src/editor-print-operation.c:184
#: pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format, python-format
msgid "File: %s"
msgstr "קובץ: %s"

#: ../plugins/scintilla/print.c:966
msgid "No file to print!"
msgstr "אין קובץ להדפסה"

#: ../plugins/scintilla/plugin.c:130 ../plugins/scintilla/plugin.c:142
#: ../plugins/scintilla/anjuta-editor.plugin.in.h:2
msgid "Scintilla Editor"
msgstr "עורך הטקסט Scintilla"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1354
msgid "Could not get file info"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע עבור הקובץ"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. DEBUG_PRINT ("%s", "This file is too big. Unable to allocate memory.");
#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1366
msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
msgstr "קובץ זה גדול מדיי. לא ניתן להקצות זיכרון."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1386
msgid "Error while reading from file"
msgstr "שגיאה בקריאה מהקובץ"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1579
msgid "Loading file..."
msgstr "טוען קובץ..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Could not load file: %s\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את הקובץ: %s\n"
"\n"
"פרטים: %s"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1609
msgid "File loaded successfully"
msgstr "הקובץ נטען בהצלחה"

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1627 ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "שומר קובץ..."

#: ../plugins/scintilla/text_editor.c:1652
msgid "File saved successfully"
msgstr "הקובץ נשמר בהצלחה"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:1
msgid "<b>Scratchbox Options</b>\n"
msgstr "<b>אפשרויות Scratchbox</b>\n"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:3
msgid "Scratchbox directory:"
msgstr "ספריית Scratchbox:"

#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.glade.h:6
msgid "Select Scratchbox Folder"
msgstr "בחר את תיקיית Scratchbox"

#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:456 ../plugins/scratchbox/plugin.c:478
#: ../plugins/scratchbox/anjuta-scratchbox.plugin.in.h:2
msgid "Scratchbox"
msgstr "Scratchbox"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Public functions
#. *---------------------------------------------------------------------------
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>פעולות</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:11 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:12
msgid "<b>Scope</b>"
msgstr "<b>היקף</b>"

#. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
msgid "<b>Search variable</b>"
msgstr "<b>משתני חיפוש</b>"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
#: ../plugins/search/search-replace.c:91 ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:2
#: ../plugins/search/search-replace.c:92 engines/hpl1/metaengine.cpp:77
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "אחורה"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:3
msgid "Basic Search & Replace"
msgstr "חיפוש והחלפה בסיסיים"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:4
msgid "Choose Directories:"
msgstr "בחר ספריות:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:5
msgid "Choose Files:"
msgstr "בחר קבצים:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:8
msgid "Find & Replace"
msgstr "חפש והחלף"

#. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
#. radio buttons on another page
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:10
#: ../plugins/search/search-replace.c:90
msgid "Full Buffer"
msgstr "חוצץ מלא"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:11
msgid "Greedy matching"
msgstr "התאמה חמדנית"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:12
msgid "Ignore Binary Files"
msgstr "התעלם מקבצים בינאריים"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:13
msgid "Ignore Directories:"
msgstr "התעלם מספריות:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:14
msgid "Ignore Files:"
msgstr "התעלם מקבצים:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:15
msgid "Ignore Hidden Directories"
msgstr "התעלם מספריות חבויות"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:16
msgid "Ignore Hidden Files"
msgstr "התעלם מקבצים חבויים"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:23
msgid "New Name:"
msgstr "שם חדש:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:24
msgid "No Limit"
msgstr "ללא הגבלה"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:28
msgid "Replace With:"
msgstr "החלף עם:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:30
msgid "Search Action:"
msgstr "פעולת חיפוש:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:31
msgid "Search Direction:"
msgstr "כיוון חיפוש:"

#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:38
msgid "Search Target"
msgstr "מטרת חיפוש"

#: ../plugins/search/plugin.c:78
msgid "Find and R_eplace..."
msgstr "חפש וה_חלף..."

#: ../plugins/search/plugin.c:85
msgid "Fin_d in Files..."
msgstr "חפש ב_קבצים..."

#: ../plugins/search/search_preferences.c:44
msgid "Basic Search"
msgstr "חיפוש בסיסי"

#: ../plugins/search/search-replace.c:97
msgid "Current Buffer"
msgstr "חוצץ נוכחי"

#: ../plugins/search/search-replace.c:98
msgid "Current Selection"
msgstr "בחירה נוכחית"

#: ../plugins/search/search-replace.c:99 ../plugins/search/search-replace.c:100
msgid "Current Function"
msgstr "פונקציה נוכחית"

#: ../plugins/search/search-replace.c:101
msgid "All Open Buffers"
msgstr "כל החוצצים הפתוחים"

#: ../plugins/search/search-replace.c:112
#: ../plugins/search/search-replace.c:113
msgid "Replace next match"
msgstr "החלף את ההתאמה הבאה"

#: ../plugins/search/search-replace.c:113
#: ../plugins/search/search-replace.c:114
msgid "Replace all matches"
msgstr "החלף את כל ההתאמות"

#: ../plugins/search/search-replace.c:608
#: ../plugins/search/search-replace.c:630
msgid "Search complete"
msgstr "החיפוש הסתיים"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:504
#: ../plugins/sourceview/sourceview-io.c:503
#, c-format
msgid "New file %d"
msgstr "קובץ חדש %d"

#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
msgid "Preparing pages for printing"
msgstr "מכין דפים להדפסה"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
msgid "<b>Color scheme:</b>"
msgstr "<b>סכימת צבעים:</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:2
msgid "<b>Font:</b>"
msgstr "<b>גופן::</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:3
msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות הזחה ותצורות אוטומטיות</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:6
msgid "<b>View</b>"
msgstr "<b>תצוגה</b>"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:7
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:2
msgid "Create backup files"
msgstr "צור קבצי גיבוי"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:13
msgid "Print Linenumbers"
msgstr "הדפס מספרי שורות"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:14
msgid "Print page footer"
msgstr "הדפס תחתית עמוד"

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:23
msgid "Use theme font"
msgstr "השתמש בגופן המערכת"

#: ../plugins/starter/starter.c:390
#| msgid "_Clean Project"
msgid "Create File/Project"
msgstr "צור קובץ/פרוייקט"

#: ../plugins/starter/starter.c:455
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:702
#: dlls/shell32/shell32.rc:223 programs/winefile/winefile.rc:112
#: dlls/shell32/shell32.rc:225 ../ui/prefs.glade.h:9
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:21
msgid "Links"
msgstr "קישורים"

#: ../plugins/starter/starter.c:469 ../plugins/starter/starter.c:474
msgid "Anjuta Home Page"
msgstr "אתר הבית של Anjuta"

#: ../plugins/starter/starter.c:475 ../plugins/starter/starter.c:480
msgid "Anjuta Manual"
msgstr "מדריך Anjuta"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
msgstr "<b>קובץ/כתובת להסרה:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
msgid "<b>First Path:</b>"
msgstr "<b>נתיב ראשון:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
msgid "<b>Second Path:</b>"
msgstr "<b>נתיב שני:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
msgid "<b>Subversion Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות Subversion</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
msgstr "<b>נתיב עותק עבודה:</b>"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:1
msgid "Add file/directory"
msgstr "הוסף קובץ/ספרייה"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:8
msgid "Copy files/folders"
msgstr "העתק קבצים/תיקיות"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:34
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:22
msgid "Merge changes into working copy"
msgstr "מזג שינויים לעותק העבודה"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:31
msgid "Remember this decision"
msgstr "זכור החלטה זאת"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:32
msgid "Remove file/directory"
msgstr "הסר קובץ/תיקייה"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:33
msgid "Repository Head"
msgstr "ראש מאגר"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:50
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:49
msgid "Subversion Preferences"
msgstr "העדפות Subversion"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:52
msgid "Update file/directory"
msgstr "עדכן קובץ/תיקייה"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:53
msgid "Use first path"
msgstr "השתמש בנתיב הראשון"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:61
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:62
msgid "Working Copy"
msgstr "עותק עבודה"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
msgid "_Subversion"
msgstr "_Subversion"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:185
msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
msgstr "הסר קובץ/ספרייה מעץ Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:84 ../plugins/subversion/plugin.c:167
msgid "_Revert..."
msgstr "_שחזר..."

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update..."
msgstr "_עדכן..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
msgstr "סנכרן את העותק המקומי עם עץ ה-Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders..."
msgstr "העתק קבצים/תיקיות..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:201
msgid "Copy files/folders in the repository"
msgstr "העתק קבצים/תיקיות במאגר"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:126
msgid "Merge changes into your working copy"
msgstr "מזג שינויים אל עותק העבודה"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:193
msgid "View file history"
msgstr "הצג את הסטורית הקובץ"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy..."
msgstr "העתק..."

#: ../plugins/subversion/plugin.c:454 ../plugins/subversion/plugin.c:488
msgid "Subversion operations"
msgstr "פעולות Subversion"

#: ../plugins/subversion/plugin.c:488 ../plugins/subversion/plugin.c:526
msgid "Subversion Log"
msgstr "יומן Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
msgid "Subversion: Copy complete."
msgstr "‏Subversion: העתקה הסתיימה."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
msgid "Please enter a source path."
msgstr "נא להכניס נתיב מקור."

#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
msgid "Please enter a destination path."
msgstr "נא להכניס נתיב יעד."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:158
#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:160
msgid "Short Log"
msgstr "מקוצר _יומן"

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:255
msgid "Subversion: Retrieving log..."
msgstr "‏Subversion: מקבל יומן..."

#: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:349
msgid "Subversion: Retrieving file..."
msgstr "‏Subversion: מקבל קובץ..."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:36
#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:38
msgid "Subversion: Merge complete."
msgstr "‏Subversion: המיזוג הסתיים."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:93
#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:95
msgid "Please enter the first path."
msgstr "הכנס את הנתיב הראשון."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:99
#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:101
msgid "Please enter the second path."
msgstr "הכנס את הנתיב השני."

#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:105
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:100
#: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:107
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:102
msgid "Please enter a working copy path."
msgstr "הכנס נתיב עותק עבודה."

#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
#: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
msgid "Subversion"
msgstr "‏Subversion"

#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:39
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:41
msgid "Subversion: Update complete."
msgstr "‏Subversion: העדכון הסתיים."

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:145
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:201
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:158
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:225
msgid "Authentication canceled"
msgstr "האימות בוטל"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_he.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the certificate.
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:175
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:199 ../onioncircuits:669
#: bin/openpgp-applet:433 src/remmina_protocol_widget.c:1879
#: ../data/vinagre.ui.h:37
msgid "Fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:203
msgid "DER certificate:"
msgstr "תעודות DER:"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:326
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:342
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:350
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:366
#, c-format
msgid "Deleted: %s"
msgstr "נמחק: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:345
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:369 client/pkgc-manage.c:777
#, c-format
msgid "Updated: %s"
msgstr "עודכן: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:388
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:412
#, c-format
msgid "Merged: %s"
msgstr "מוזג: %s"

#: ../plugins/subversion/svn-command.c:395
#: ../plugins/subversion/svn-command.c:419
#, c-format
msgid "Missing: %s"
msgstr "חסר: %s"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:419
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:579
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db.plugin.in.h:1
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:374
#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:522
msgid "Symbol Database"
msgstr "מסד נתוני סמלים"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Terminal options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות מסוף</b>"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
msgid ""
"Default\n"
"\n"
msgstr ""
"ברירת מחדל\n"
"\n"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
msgid "Use GNOME terminal profile:"
msgstr "השתמש בפרופיל המסוף של GNOME:"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:4
msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
msgstr "השתמש בפרופיל המסוף של GNOME שנימצא בשימוש"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:686 ../plugins/terminal/terminal.c:781
msgid "terminal operations"
msgstr "פעולות מסוף"

#. #-#-#-#-#  squeekboard_1.43.1-2_he.po (squeekboard master)  #-#-#-#-#
#. translators: This is a terminal keyboard layout
#: ../plugins/terminal/terminal.c:704 ../plugins/terminal/terminal.c:862
#: ../plugins/terminal/terminal.c:915
#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
#: ../plugins/terminal/terminal.c:799 ../plugins/terminal/terminal.c:968
#: ../plugins/terminal/terminal.c:1021 ../avahi-ui/bssh.c:152
#: pkg/systemd/terminal.html:4 pkg/systemd/manifest.json:0
#: src/Widgets/TerminalWidget.vala:31 ../data/gdebi.ui.h:3
#: data/geany.glade:6307 src/prefs.c:1719 src/vte.c:377
#: plugins/terminal/terminal.py:342 src/libide/gui/gtk/menus.ui:83
#: src/libide/gui/tweaks.ui:32 src/libide/terminal/gtk/menus.ui:12
#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:34
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:277
#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 src/osmEditDialog.js:185
#: menulayouts/arcmenu.js:196 menulayouts/mint.js:223 menulayouts/plasma.js:186
#: menulayouts/raven.js:171 menulayouts/redmond.js:167
#: menulayouts/tognee.js:152 menulayouts/unity.js:190
#: menulayouts/windows.js:148 menuWidgets.js:1973
#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:37 src/server.cc:184
#: src/terminal-accels.cc:232 src/terminal-menubar.ui.in:144
#: src/terminal-tab-label.cc:82 src/terminal-window.cc:1903
#: src/terminal-window.cc:2207 src/terminal-window.cc:2522 src/terminal.cc:598
#: extensions/terminal/actions.c:53
#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:2 src/menu/menu.c:1034
#: lomiri-terminal-app.desktop.in:8 app/qml/TerminalPage.qml:72
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:2 ../lib/mate-menu-config.py:116
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:179 mate-terminal.desktop.in.in:4
#: src/terminal-accels.c:351 src/terminal.c:518 src/terminal-profile.c:161
#: src/terminal-window.c:2205
#: plugins/terminal/pluma-terminal.metainfo.xml.in.in:6
#: plugins/terminal/terminal.py:315 data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:13
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:651 src/ptyxis-tab.c:1415
#: src/ptyxis-util.c:315 data/ui/remmina_preferences.glade:2967
#: data/popover.ui:12 activity/activity.info:2
#: source/gx/tilix/prefeditor/titleeditor.d:105
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:348
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1309
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1683
#: terminal/terminal-preferences.c:1220
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
msgid "<b>Tools</b>"
msgstr "<b>כלים</b>"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:3
msgid "Edit as script"
msgstr "ערוך כתסריט"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9 ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:9
msgid "Save all files"
msgstr "שמור את כל הקבצים"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:19
msgid "Variable list"
msgstr "רשימת משתנים"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
msgid "_Variable..."
msgstr "_משתנה..."

#: ../plugins/tools/editor.c:316
msgid "ask at runtime"
msgstr "שאל בזמן ריצה"

#: lib/layouts/linguistics.module:550
msgid "Meaning"
msgstr "משמעות"

#: ../plugins/tools/execute.c:334 ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:903
#: ../plugins/tools/execute.c:335
msgid "error:"
msgstr "שגיאה:"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (output)". It's used to name the message
#. * pane where the output of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:408 ../plugins/tools/execute.c:409
msgid "(output)"
msgstr "(פלט)"

#. This is append to the tool name to give something
#. * like "My tools (error)". It's used to name the message
#. * pane where the errors of the tool is send to
#.
#: ../plugins/tools/execute.c:416 ../plugins/tools/execute.c:417
msgid "(error)"
msgstr "(שגיאה)"

#: ../plugins/tools/fileop.c:703
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s לכתיבה"

#: ../plugins/tools/plugin.c:179
msgid "Tool operations"
msgstr "פעולות כלי"

#: ../plugins/tools/tool.c:83
msgid "New message pane"
msgstr "חלון הודעה חדשה"

#: ../plugins/tools/tool.c:84
msgid "New buffer"
msgstr "חוצץ חדש"

#: ../plugins/tools/tool.c:85
msgid "Replace buffer"
msgstr "החלף חוצץ"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
msgid "<b>Program to test:</b>"
msgstr "<b>תוכנית לבדיקה:</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
msgid "<b>Valgrind</b>"
msgstr "<b>Valgrind</b>"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
msgid ""
"Memcheck\n"
"Addrcheck\n"
"Helgrind"
msgstr ""
"Memcheck\n"
"Addrcheck\n"
"Helgrind"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
msgid "Select Tool:"
msgstr "בחר כלי:"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
msgid "Select Valgrind Target"
msgstr "בחר מטרת Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:248
msgid "Select debugging target"
msgstr "בחר מטרת ניפוי"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:305 ../plugins/valgrind/plugin.c:426
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:662 ../plugins/valgrind/plugin.c:671
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:446
msgid "_Valgrind"
msgstr "_Valgrind"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:470
msgid "_Load Log"
msgstr "_טען יומן"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:478
msgid "S_ave Log"
msgstr "_שמור יומן"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:486
msgid "Edit Rules"
msgstr "ערוך חוקים"

#: ../plugins/valgrind/plugin.c:551
msgid "Use Valgrind debug tool"
msgstr "השתמש בכלי הניפוי Valgrind"

#: ../plugins/valgrind/preferences.c:122
msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
msgstr "‏<b>העדפות כלליות של Valgrind</b>"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:189
msgid "Error contains"
msgstr "השגיאה מכילה"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
msgid "Function contains"
msgstr "הפונקציה מכילה"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
msgid "Object contains"
msgstr "האובייקט מכיל"

#: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
msgid "Source filename contains"
msgstr "שם קובץ המקור מכיל"

#: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
msgid "Helgrind"
msgstr "‏Helgrind"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
msgid "Memcheck"
msgstr "‏Memcheck"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
msgid "Memory leaks"
msgstr "דליפות זכרון"

#: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
msgid "Leak check:"
msgstr "בדיקת דליפה:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
msgid "Rule name:"
msgstr "שם חוק:"

#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
msgid "System call:"
msgstr "קריאת מערכת:"

#: ../src/about.c:185 ../src/about.c:202
msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"

#: ../src/anjuta.glade.h:2
msgid "<b>Project Defaults</b>"
msgstr "<b>ברירות המחדל של הפרוייקט</b>"

#: ../src/anjuta.glade.h:4
msgid ""
"Default\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"ברירת מחדל\n"
"טקסט מתחת לאיקונים\n"
"טקסט לצד איקונים\n"
"איקונים בלבד\n"
"טקסט בלבד"

#: ../src/anjuta.glade.h:10 ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Developer email address:"
msgstr "דוא\"ל מפתח:"

#: ../src/anjuta.glade.h:11 ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Developer name:"
msgstr "שם מפתח:"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Do not load last project and files on startup"
msgstr "אל תטען את הפרוייקט והקבצים האחרונים בפתיחה"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "Do not load last session on startup"
msgstr "אל תטען את ההפעלה האחרונה בפתיחה"

#: ../src/anjuta.glade.h:17
msgid "Select projects directory"
msgstr "בחר ספריית פרוייקט"

#: ../src/anjuta.glade.h:18
msgid ""
"Text\n"
"Icons\n"
"Text + Icons\n"
"Gnome toolbar setting\n"
"Tabs"
msgstr ""
"טקסט\n"
"סמלים\n"
"טקסט + סמלים\n"
"העדפות סרגל הכלים של GNOME\n"
"לשוניות"

#: ../src/anjuta-actions.h:63
msgid "_User's Manual"
msgstr "_מדריך המשתמש"

#: ../src/anjuta-actions.h:64
msgid "Anjuta user's manual"
msgstr "מדריך המשתמש של Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:71
msgid "_Advanced tutorial"
msgstr "מדריך _מתקדם"

#: ../src/anjuta-actions.h:76
msgid "Anjuta frequently asked questions"
msgstr "שאלות נפוצות על Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:79
msgid "Anjuta _Home Page"
msgstr "אתר הבית של _Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:80
msgid "Online documentation and resources"
msgstr "תעוד ומשאבים מקוונים"

#: ../src/anjuta-actions.h:87
msgid "Ask a _Question"
msgstr "שאל _שאלה"

#: ../src/anjuta-actions.h:92
msgid "About Anjuta"
msgstr "אודות Anjuta"

#: ../src/anjuta-actions.h:95
msgid "About External _Plugins"
msgstr "אודות _תוספים חיצוניים"

#: ../src/anjuta-actions.h:96
msgid "About third party Anjuta plugins"
msgstr "אודות תוספי צד שלישי"

#: ../src/anjuta-app.c:733 ../src/anjuta-app.c:810
#, c-format
msgid "Value doesn't exist"
msgstr "הערך לא קיים"

#: ../src/main.c:69 ../src/main.c:62
msgid "Specify the size and location of the main window"
msgstr "Specify the size and location of the main window"

#. This is the format you can specify the size andposition
#. * of the window on command line
#: ../src/main.c:72 ../src/main.c:65
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../src/main.c:77
msgid "Do not show the splashscreen"
msgstr "Do not show the splashscreen"

#: ../src/main.c:83
msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
msgstr "Start a new instance and do not open the file in a existing"

#: ../src/main.c:89 ../src/main.c:82
msgid "Do not open last session on startup"
msgstr "Do not open last session on startup"

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:88
msgid "Do not open last project and files on startup"
msgstr "Do not open last project and files on startup"

#: ../src/main.c:101
msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
msgstr "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"

#: ../src/main.c:327 ../src/main.c:156
msgid "- Integrated Development Environment"
msgstr "- Integrated Development Environment"

#: ../src/main.c:395 ../src/main.c:232
msgid "Anjuta"
msgstr "Anjuta"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
msgstr "‏<b>השלמה אוטומטית (C/C++/Java בלבד)</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
msgid "<b>Smart Indentation</b>"
msgstr "<b>הזחה חכמה</b>"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:2
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1029
msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:8
msgid "Enable code completion"
msgstr "אפשר השלמת קוד"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:10
msgid "Enable smart indentation"
msgstr "אפשר הזחה חכמה"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:16
msgid "Smart Indentation"
msgstr "הזחה חכמה"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1854
msgid "_AutoComplete"
msgstr "ה_שלמה אוטומטית"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1855
msgid "AutoComplete the current word"
msgstr "השלמה אוטומטית של המילה הנוכחית"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1999
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2008
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2071
#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:2080
msgid "C/C++/Java/Vala"
msgstr "C/C++/Java/Vala"

#: ../plugins/sourceview/plugin.c:232 ../plugins/sourceview/plugin.c:273
msgid "GtkSourceView Editor"
msgstr "עורך GtkSourceView"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
msgid "Gdb"
msgstr "Gdb"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
msgid "Gdb plugin."
msgstr "תוסף Gdb."

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
msgid "File Assistant"
msgstr "אשף הקבצים"

#: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
msgid "Class Inheritance"
msgstr "ירושת מחלקה"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
msgid "Glade File"
msgstr "קובץ Glade"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
msgid "Glade Plugin for Anjuta."
msgstr "תוסף Glade עבור Anjuta"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
msgid "Glade interface designer"
msgstr "מעצב מנשק המשתמש Glade"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
msgid "Insert predefined macros into Editor"
msgstr "הכנס מקרואים מוגדרים מראש בעורך"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
msgid "Macro Plugin"
msgstr "תוסף מקרואים"

#: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
msgid "Patch Plugin"
msgstr "תוסף טלאים"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
msgid "Use external program from Anjuta"
msgstr "שימוש בכלים חיצוניים מ-Anjuta"

#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin"
msgstr "תוסף דוגמה"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
msgstr "תוסף מסוף עבור Anjuta."

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "CVS Plugin"
msgstr "תוסף CVS"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
msgid "Project From Existing Sources"
msgstr "פרוייקט ממקורות קיימים"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
msgid "GtkSourceview editor"
msgstr "עורך GtkSourceview"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
msgstr "תוסף לתמיכה בהשלמת קוד והזחה אוטומטית עבור ++C ו-Java"

#: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
msgid "Component for searching"
msgstr "רכיב עבור חיפוש"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "C++/GObject Class"
msgstr "מחלקת C++/GObject"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Class Generator"
msgstr "יצרן מחלקה"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
msgid "Message Manager"
msgstr "מנהל הודעות"

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
msgid "Powerful debugging tool."
msgstr "כלי ניפוי חזק."

#: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
msgid "Valgrind Plugin"
msgstr "תוסף Valgrind"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
msgid "Debug Manager plugin."
msgstr "תוסף מנהל ניפוי."

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
msgid "Run Program"
msgstr "הרץ תוכנית"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:1
msgid "Language Manager"
msgstr "מנהל השפות"

#: ../plugins/language-manager/language-manager.plugin.in.h:2
msgid "Plugin to keep track of multiple programming languages"
msgstr "תוסף למעקב אחר שפות תיכנות שונות"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:1
#| msgid "Makefiles"
msgid "Makefile backend"
msgstr "מנוע Makefile"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile.plugin.in.h:2
#| msgid "Makefile-based project"
msgid "Makefile backend for project manager"
msgstr "מנוע Makefile עבור מנהל הפרוייקטים"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:1
msgid "Autotools backend"
msgstr "מנוע Autotools"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am.plugin.in.h:2
msgid "Autotools backend for project manager"
msgstr "מנוע Autotools עבור מנהל הפרוייקטים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:311
#: src/constants.vala.in:83 data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:3 src/application.js:104
#: src/overview.js:1040 ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:1 ../src/application.js:109
#: ../src/embed.js:79 ../src/lib/gd-utils.c:424
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92
#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:31 lib/layouts/amsbook.layout:4
#: lib/layouts/book.layout:4 lib/layouts/bxjsbook.layout:4
#: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/docbook-book.layout:4
#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 lib/layouts/docbook-section.layout:4
#: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjbook.layout:4 lib/layouts/ltjsbook.layout:4
#: lib/layouts/ltjtbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4
#: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4
#: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4
#: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4
#: lib/layouts/tufte-book.layout:4 lib/examples/Articles:0
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:153
msgid "Books"
msgstr "ספרים"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "מסמך שלא נשמר %d"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_he.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: ../src/logview-filter.ui.h:6 ../src/gf_theme_editor.c:2455
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:326
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:144
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:409
#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:79 ../data/ui/prefdlg.ui.h:37
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:37 ../terminatorlib/preferences.glade.h:92
#: ../panel-plugin/properties.cc:227 src/main-settings-dialog.c:129
#: ../src/xpad-pad-properties.c:133
msgid "Background:"
msgstr "רקע:"

#: src/keybindings.c:322 src/keybindings.c:697 src/project.c:532
#: src/ui_utils.c:2218 plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "בנייה"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "Regenerate project"
msgstr "יצר פרויקט מחדש"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
#| msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgid "General Class Properties"
msgstr "מאפייני מחלקה כלליים"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:93
msgid "No License"
msgstr "ללא רשיון"

#: src/VSpace.cpp:215
msgid "protected"
msgstr "מוגן"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "ציבורי"

#: ../plugins/class-gen/window.c:94
msgid "Guess from type"
msgstr "נחש לפי הסוג"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__implementation
#: programs/oleview/oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "הטמעה"

#: ../plugins/class-gen/window.c:523
#| msgid "Type"
msgid "GType"
msgstr "GType"

#: ../plugins/class-gen/window.c:524
msgid "ParamSpec"
msgstr "ParamSpec"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:6
#| msgid "CVS operations"
msgid "CVS Options"
msgstr "אפשרויות CVS"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:268
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:148
msgid "Repository:"
msgstr "מאגר:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:14
msgid "Debugger:"
msgstr "מנפה:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
msgid "Remote debugging"
msgstr "ניפוי מרוחק"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1786
msgid "Add Breakpoint…"
msgstr "הוסף מפסק…"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:429
msgid "Running…"
msgstr "רץ..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:853
msgid "_Debug Process…"
msgstr "נפה _תהליך..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "Debug _Remote Target…"
msgstr "נפה _מטרה מרוחקת..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:889 ../plugins/debug-manager/plugin.c:997
msgid "Debugger Command…"
msgstr "פקודת מנפה..."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:975
#, c-format
msgid "Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start."
msgstr "לא ניתן לזהות את סוג ה־MIME של %s. לא ניתן להפעיל את המנפה."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:4
msgid "Editor tabs"
msgstr "לשוניות עורך"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
msgid "Preview the current file in print format"
msgstr "תצוגה מקדימה של הקובץ הנוכחי בתצורת הדפסה"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:237
msgid "_Line Number…"
msgstr "_מספר שורה..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Go to previous history"
msgstr "חזור להיסטוריה הקודמת"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:253
msgid "Go to next history"
msgstr "עבור להיסטוריה הבאה"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:978
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:983
#: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:555
msgid "Hypertext markup files"
msgstr "קבצי HTML"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:564
msgid "Shell script files"
msgstr "קבצי תסריט מעטפת"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:7
msgid "File Information"
msgstr "מידע על הקובץ"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.ui.h:5
msgid "Select Package to add:"
msgstr "בחר חבילה להוספה:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_he.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:866
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:193
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 ../src/rdf.cpp:296
msgid "URI:"
msgstr "כתובת:"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:933
msgid "Getting ready to start debugging session…\n"
msgstr "Getting ready to start debugging session…\n"

#: ../tvp-git-helper/tgh-branch-dialog.c:253
msgid "Branch name:"
msgstr "שם ענף:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:18
msgid "Branch:"
msgstr "ענף:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:21
msgid "Branches to delete:"
msgstr "ענפים למחיקה:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for changelog in update details
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:23
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4 client/pkgc-util.c:852
msgid "Changes:"
msgstr "שינויים:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Initial data for column title in table
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column1
#: zim/plugins/tableeditor.py:980
msgid "Column 1"
msgstr "עמודה 1"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:58
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:21
msgid "Log Message:"
msgstr "הודעת יומן:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:409 editor/scene_tree_dock.cpp
#: ../meld/vc/_vc.py:47 ../src/main-win-ui.c:332 src/remmina_ftp_client.c:1021
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3085 source/gx/tilix/bookmark/manager.d:687
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1959 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1454
#: ../ui/module-manager.glade.h:32 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:33
msgid "Remote"
msgstr "מרוחק"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:94
msgid "Select file to add:"
msgstr "בחר קובץ להוספה:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:95
msgid "Select file to remove:"
msgstr "בחר קובץ להסרה:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:248 ../tvp-git-helper/main.c:185
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:246
msgid "Stash"
msgstr "אגור"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:124
msgid "page 1"
msgstr "עמוד 1"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:125
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "עמוד 2"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:126
msgid "page 3"
msgstr "עמוד 3"

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:111
#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:54
msgid "Git: Fetching…"
msgstr "‏Git: דוחף..."

#: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:37
msgid "Git: Deleted selected branches."
msgstr "‏Git: הענף שנבחרו נמחקו."

#: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:106
msgid "Please select branches to delete"
msgstr "נא לבחור ענפים למחיקה"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:79 ../meld/meldwindow.py:88
msgid "_Changes"
msgstr "_שינויים"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1035 kicad/project_tree_pane.cpp:1049
msgid "Commit changes to the local repository"
msgstr "בצע Commit של שינויים למאגר המקומי"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:127 ../plugins/git/plugin.c:583
msgid "_View log…"
msgstr "ה_צג יומן..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:129
msgid "View change history"
msgstr "הצג את הסטורית השינויים"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:135
msgid "_Remote repository"
msgstr "מאגר _מרוחק"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:191
msgid "_Ignore…"
msgstr "ה_תעלם..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:193
msgid "Ignore files"
msgstr "התעלם מקבצים"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:247
msgid "_Apply…"
msgstr "_החל..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:287 ../plugins/git/plugin.c:507
msgid "_Create branch…"
msgstr "_צור ענף..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:289
msgid "Create a branch"
msgstr "צור ענף"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:295
msgid "_Delete branch…"
msgstr "_מחק ענף..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:297
msgid "Delete branches"
msgstr "מחק ענפים"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:327 ../plugins/git/plugin.c:447
msgid "_Start…"
msgstr "ה_תחל..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:383
msgid "_Delete…"
msgstr "מחק_..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/git/plugin.c:385
msgid "Delete a remote branch"
msgstr "מחק ענף מרוחק"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:379
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:406
#| msgid "Invalid glade file name"
msgid "Invalid Glade file name"
msgstr "שם קובץ Glade לא תקין"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:128
msgid "Task manager view"
msgstr "תצוגת מנהל המשימות"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:3
msgid "Macro details:"
msgstr "פרטי מקרו:"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.ui.h:5
msgid "Macros:"
msgstr "מקרואים:"

#: ../plugins/macro/plugin.c:42
msgid "_Insert Macro…"
msgstr "ה_כנס מקרו..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:49
msgid "_Add Macro…"
msgstr "_הוסף מקרו..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:56
msgid "Macros…"
msgstr "מקרואים..."

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "אלכסוני"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:8
msgid "Message colors"
msgstr "צבעי הודעה"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:9
msgid "Messages options"
msgstr "אפשרויות הודעות"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:73
msgid "Tab position:"
msgstr "מיקום לשוניות:"

#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:4
msgid "Import options"
msgstr "אפשרויות יבוא"

#: ../plugins/project-import/project-import-dialog.c:292
msgid "Import project"
msgstr "יבא פרוייקט"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.ui.h:12
#| msgid "<b>Select file to add:</b>"
msgid "_Select file to add"
msgstr "בחר קו_בץ להוספה…"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:236
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:244
msgid "Cannot add group"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:417
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:426
msgid "Cannot add target"
msgstr "לא ניתן להוסיף מטרה"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:532
msgid "Select sources…"
msgstr "בחר מקורות..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:836
msgid "Add _Group…"
msgstr "הוסף _קבוצה..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:841
msgid "Add _Target…"
msgstr "הוסף _מטרה..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:846
msgid "Add _Source File…"
msgstr "הוסף קובץ _מקור..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2641
msgid "Initializing Project…"
msgstr "מאתחל פרוייקט..."

# #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_he.po (sylpheed 3.2.0)  #-#-#-#-#
# פרטים כדלקמן
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: more details about the update link
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_he.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Title for problem report dialog error
#. / information pane
#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded
#. #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_he.po (libbonoboui.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Build the details tab
#. #-#-#-#-#  python-apt_3.1.0_he.po (update-manager.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Setup some child widgets
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Expander containing TreeView
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label for detailed error | 
#. section for version details in "save version" dialog
#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.ui.h:1 plug-ins/equalabel.ny
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:84
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ErrorListDialog.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:251
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:177
#: html/inc/host.inc:347 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498
#: data/resources/ui/details_view.ui:86 catfish/CatfishWindow.py:1647
#: pkg/packagekit/updates.jsx:419 pkg/networkmanager/network-main.jsx:204
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:220
#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:404 pkg/shell/credentials.tsx:299
#: src/dspy-window.ui:855 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:13
#: src/gui/gtd-window.c:298 plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:668
#: data/eog-details-dialog.ui:9 data/eom-image-properties-dialog.ui:896
#: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409
#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:83
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:320
#: src/ui/book-viewer.ui:177 ../data/gdebi.ui.h:5
#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
#: ui/problem-details-dialog.ui:15 ../gladeui/glade-project.c:2197
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
#: data/gnome-nettool.ui:1441 ../data/gpk-service-pack.ui.h:11
#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:5 ../src/gpk-log.c:322
#: src/gpm-statistics.ui:66 src/gs-common.c:496
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:67 src/gs-updates-paused-banner.c:77
#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:31 data/procproperties.ui:18
#: src/gui/gtd-window.c:340 ../src/gourmand/backends/db.py:2186
#: ../src/gourmand/threadManager.py:354 ../src/gourmet/backends/db.py:474
#: ../src/gourmet/threadManager.py:351 src/Dialog_Progress.cc:114
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:404
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:436
#: lib/Widgets/MessageDialog.vala:338 src/gsb_data_partial_balance.c:1856
#: src/gsb_debug.c:132 ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:1
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:79
#: src/adw-about-dialog.ui:286 src/adw-about-window.ui:284
#: ../tools/browser/component-details.c:167
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:381
#: src/app/qml/common/DetailsPage.qml:29
#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:93
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:317
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:55 data/gpm-statistics.ui:119
#: ../Pinta/Dialogs/ErrorDialog.cs:98
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:92
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ProgressDialog.cs:66
#: ../apt/progress/gtk2.py:340 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:156
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:127 activity.py:344
#: src/prefs_common_dialog.c:846 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:505
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:89
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:352 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:274
#: src/window.ui:405 src/window.ui:547 ../../LocalizedStrings.cpp:203
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:201
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1061 zim/fs.py:279 zim/newfs/base.py:70
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:772
msgid "Details"
msgstr "פרטים"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:359 ../plugins/tools/editor.c:522
msgid "Select an Image File"
msgstr "בחר קובץ תמונה"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
msgid "Generic Python (automake)"
msgstr "‏Python כללי (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:104
msgid "wxWidgets"
msgstr "wxWidgets"

#. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
#: ../plugins/search/anjuta-search.ui.h:40
msgid "Search variable"
msgstr "משתני חיפוש"

#: ../plugins/search/plugin.c:78
msgid "Find and R_eplace…"
msgstr "חפש וה_חלף..."

#: ../plugins/search/plugin.c:85
msgid "Fin_d in Files…"
msgstr "חפש ב_קבצים..."

#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.ui.h:10
#| msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
msgid "Indentation and auto-format options"
msgstr "אפשרויות הזחה ותצורות אוטומטיות"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:18
msgid "First Path:"
msgstr "נתיב ראשון:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:40
msgid "Second Path:"
msgstr "נתיב שני:"

#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48
msgid "Subversion Options"
msgstr "אפשרויות Subversion"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
msgid "_Update…"
msgstr "_עדכן..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:108
msgid "Copy Files/Folders…"
msgstr "העתק קבצים/תיקיות..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:191
msgid "_View Log…"
msgstr "הצג _יומן..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/subversion/plugin.c:199
msgid "Copy…"
msgstr "העתק..."

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:331
msgid "_Find Symbol…"
msgstr "_חפש סמל…"

#: ../plugins/symbol-db/plugin.c:332
#| msgid "Symbol"
msgid "Find Symbol"
msgstr "חפש סמל"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:2
msgid "Terminal options"
msgstr "אפשרויות מסוף"

#: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.ui.h:3
msgid "Use GNOME Terminal profile:"
msgstr "השתמש בפרופיל המסוף של GNOME:"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:626
msgid "Ctrl-C"
msgstr "Ctrl-C"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:634
msgid "Ctrl-X"
msgstr "Ctrl-X"

#: ../plugins/terminal/terminal.c:642
msgid "Ctrl-Z"
msgstr "Ctrl-Z"

#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:21
msgid "_Variable…"
msgstr "מש_תנה..."

#: ../plugins/tools/variable.c:87
msgid "Selected directory in the file manager plugin"
msgstr "בחר ספרייה בתוסף מנהל הקבצים"

#: ../src/anjuta-actions.h:96
#| msgid "About third party Anjuta plugins"
msgid "About third-party Anjuta plugins"
msgstr "אודות תוספי צד שלישי"

#: ../src/main.c:70
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "Do not show the splash screen"

#: ../src/main.c:76
msgid "Start a new instance and do not open the file in an existing instance"
msgstr "Start a new instance and do not open the file in an existing instance"

#: ../src/main.c:94
msgid "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"
msgstr "Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "GNOME toolbar setting"
msgstr "הגדרות סרגל הכלים של GNOME"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "Project Defaults"
msgstr "ברירות המחדל של הפרוייקט"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Text + Icons"
msgstr "טקסט + איקונים"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:3
msgid "Auto-complete"
msgstr "השלמה אוטומטית"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:4
msgid "Autocompletion (C/C++/Java only)"
msgstr "השלמה אוטומטית (C/C++/Java בלבד)"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.ui.h:14
msgid "Parenthesis indentation"
msgstr "הזחה בסוגריים"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1928
#| msgid "Auto Indent"
msgid "Auto-Indent"
msgstr "הזחה אוטומטית"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/cpp-java-assist.c:806
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"

#: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
#| msgid "Project From Existing Sources"
msgid "Project from Existing Sources"
msgstr "פרוייקט ממקורות קיימים"

#: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
#| msgid "GtkSourceview editor"
msgid "GtkSourceView editor"
msgstr "עורך GtkSourceView"

#: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto-indentation, etc."
msgstr "תוסף לתמיכה בהשלמת קוד, הזחה אוטומטית ועוד עבור ++C ו־Java."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "רכיבי תכנית התקנה לטעינה:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"כל רכיבי תכנית ההתקנה שדרושים לטובת ההתקנה ייטענו אוטומטית ואינם מופיעים "
"כאן. חלק מרכיבי ההתקנה הנוספים (כרשות) מופיעים להלן. סביר להניח שהם אינם "
"נחוצים, אך הם עשויים לעניין כל מיני משתמשים."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr "לתשומת לבך: בחירת רכיב שדורשת התקנות נוספות תוביל לטעינתן."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"לצורך חסכון בזיכרון, רק רכיבים נחוצים בהכרח נבחרים כבררת מחדל. שאר רכיבי "
"ההתקנה אינם נחוצים להתקנה בסיסית, אך יתכן שיש לך צורך בחלק מהם, במיוחד "
"מודולים מסוימים של הליבה, לכן מומלץ לעבור על הרשימה בקפידה ולבחור את הרכיבים "
"הנחוצים לך."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "טעינת רכיבים נוספים"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "החבילה ${PACKAGE} מתקבלת"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "מתבצעת הגדרה של ${PACKAGE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "טעינת רכיב של תכנית ההתקנה נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr "טעינת ${PACKAGE} נכשלה מסיבה לא ברורה. התהליך מבוטל."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "להמשיך את ההתקנה בלי לטעון מודולי ליבה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"לא נמצאו מודולי ליבה. כנראה עקב חוסר התאמה בין הליבה שבשימוש בגרסה זו של "
"תכנית ההתקנה לבין גרסת הליבה שזמינה בארכיון."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if "
"that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org."
msgstr ""
"עליך לוודא שדמות ההתקנה עדכנית או, אם בכך מדובר, לנסות אתר מראה אחר, עדיפות "
"ל־deb.debian.org."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"The installation will probably fail to work if you continue without kernel "
"modules."
msgstr "ההתקנה כנראה תפסיק לפעול אם בחירתך תהיה להמשיך ללא מודולי ליבה."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:4
msgid "Apostrophe"
msgstr "אפוסטרוף"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! Do NOT translate "uberwriter" or "apostrophe"! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:4
msgid "uberwriter;UberWriter;apostrophe;markdown;editor;text;write;"
msgstr ""
"עורך על;עורך טקסט;אפוסטרוף;עורך;מרקדאון;כתב;טקסט;כתיבה;גרש;מירכא;apostrophe;"
"uberwriter;"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:5
msgid "Apostrophe, an elegant, distraction-free markdown editor"
msgstr "אפוסטרוף, עורך Markdown אלגנטי ונקי מהפרעות"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.desktop.in.in:18
#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:19
#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:17
#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in src/ui/app-menus.ui
#: src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui src/window.py
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:20
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:19
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 src/ui/book-viewer.ui:5
#: src/menus.ui:9 desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:28
#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1383 data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:17 data/org.gnome.Console.desktop.in.in:20
#: menuWidgets.js:152 ../js/ui/appDisplay.js:1915 js/ui/appDisplay.js:2459
#: js/ui/panel.js:82 js/ui/appMenu.js:57 data/org.gnome.Terminal.desktop.in:18
#: src/terminal-accels.cc:127 data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:21
#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:20 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:100
#: gthumb/resources/gears-menu.ui:7 data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:19
#: src/gtr-dl-teams.ui:7 src/gtr-projects.ui:7 src/gtr-tab.ui:333
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:51
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:18 src/terminal-accels.c:153
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780
#: morph-browser.desktop.in:23 data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__new
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__new
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:20
#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:21
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:398 src/ptyxis-preferences-window.ui:716
#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:17 showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:17
#: source/gx/tilix/appwindow.d:685 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:17
#: src/shortcuts_dialog.ui:39 src/window.ui:26 src/yelp-window.ui:9
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Edit Markdown in style"
msgstr "עריכת Markdown בסטייל"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Manuel Genovés"
msgstr "מנואל ג׳נובס"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Focus on your writing with a clean, distraction-free markdown editor."
msgstr "מאפשר להתמקד בכתיבה בעורך Markdown פשוט ונקי מהפרעות."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "An UI tailored to comfortable writing"
msgstr "מנשק משתמש שמותאם לכתיבה נוחה"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "A distraction-free mode"
msgstr "מצב נקי מהפרעות"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Dark, light and sepia themes"
msgstr "ערכות צבע כהות, בהירות ובגוונים חמים"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"Everything you expect from a text editor, such as spellchecking or document "
"statistics"
msgstr "כל מה שאפשר לצפות לו מעורך טקסט כגון בדיקת איות או סטטיסטיקת מסמך"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Live preview of what you write"
msgstr "תצוגה מקדימה חיה של מה שנכתב"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Export to all kind of formats: PDF, Word/Libreoffice, LaTeX, or even HTML "
"slideshows"
msgstr ""
"ייצוא לכל סוגי הקבצים: PDF,‏ Word/Libreoffice,‏ LaTeX או אפילו מצגות HTML"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:59
msgid "Main window in dark mode"
msgstr "חלון ראשי במצב כהה"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Inserting a table with the help of the toolbar"
msgstr "הכנסת טבלה בעזרת סרגל הכלים"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:67
msgid "The preview lets you see a live rendered version of your document"
msgstr "התצוגה המקדימה מאפשרת לך לראות גרסה חיה של עיבוד המסמך שלך"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.metainfo.xml.in.in:71
msgid "The focus mode allow for a more distraction-free experience"
msgstr "מצב מיקוד מאפשר לך חוויה נטולת הסחות דעת"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:48
msgid "Use the color scheme in the application's UI and in the text area."
msgstr "להשתמש בערכת הצבעים במנשק המשתמש של היישום ובאזור הטקסט."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:54
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "בדיקת איות בזמן ההקלדה"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:55
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "הפעלת או השבתת בדיקת איות."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:61
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "סנכרון גלילת עורך/תצוגה מקדימה"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:62
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "לשמור על מיקומי הגלילה של העורך ושל התצוגה המקדימה מסונכרנים."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:68
msgid "Input format"
msgstr "תצורת קלט"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:69
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr "תצורת הקלט לשימוש בעת הצגה מקדימה וייצוא באמצעות Pandoc."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:75
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr "הסתר סרגל הכותרת אוטומטית"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:76
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr "הסתרת סרגלי הכותרת והמצב בעת ההקלדה."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:82
msgid "Default statistic"
msgstr "סטטיסטיקת ברירת מחדל"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:83
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "איזו סטטיסטיקה להציג בחלון הראשי."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:89
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:476
msgid "Characters per line"
msgstr "תווים לשורה"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:90
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "מספר התווים המרבי לשורה בתוך העורך."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:96
#: data/ui/AboutHemingway.ui:6
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "מצב המינגווי"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:97
msgid "Whether the user can delete text or not."
msgstr "האם המשתמש יוכל למחוק טקסט או לא."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:103
msgid "Hemingway Toast Count"
msgstr "Hemingway Toast Count"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:104
msgid "Number of times the Hemingway Toast has been shown"
msgstr "Number of times the Hemingway Toast has been shown"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:110
#: backend/snapscan-options.c:496
#, no-c-format
msgid "Preview mode"
msgstr "מצב תצוגה מקדימה"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:111
msgid "How to display the preview."
msgstr "איך להציג את התצוגה המקדימה."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:117
#: data/ui/Preferences.ui:64
msgid "Preview Security"
msgstr "אבטחת תצוגה מקדימה"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:118
msgid "Security policy to apply when rendering files."
msgstr "מדיניות אבטחה שתחול על עיבוד קבצים."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:124
msgid "Preview active"
msgstr "תצוגה מקדימה פעילה"

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:125
msgid "Whether showing of preview is active when launching a new window."
msgstr "האם הצגת התצוגה המקדימה פעילה בעת הצגת חלון חדש."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:132
msgid "Preferred relative size for the text."
msgstr "גודל יחסי מועדף לטקסט."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:139
msgid "Whether the toolbar is shown or not."
msgstr "האם להציג או לא להציג את סרגל הכלים."

#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:145
#: data/org.gnome.gitlab.somas.Apostrophe.gschema.xml:146
msgid "Number of seconds between autosaves"
msgstr "מספר השניות בין השמירות האוטומטיות"

#: data/ui/About.ui.in:9
msgid "Copyright (C) 2022, Manuel G., Wolf V."
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 2022, מנואל ג., וולף ו."

#: data/ui/AboutHemingway.ui:7
msgid ""
"The Hemingway Mode mimics the experience of writing on a typewriter, not "
"allowing you to delete any text or doing any kind of editing. \n"
"\n"
"Only being able to move forward may be frustrating, but can be an "
"interesting exercise for improving your writing skills, gaining focus or "
"facing the task on hand with a different mindset.\n"
"  "
msgstr ""
"מצב המינגווי מחקה את חוויית הכתיבה על מכונת כתיבה, מבלי אפשרות למחוק טקסט או "
"לבצע עריכה מכל סוג.\n"
"\n"
"אפשרות להתקדם קדימה בלבד יכולה להיות מתסכלת אך זה גם תרגול מעניין לשיפור "
"מיומנויות הכתיבה שלך, שיפור ההתמקדות או התמודדות עם המשימה הנדרשת בראש אחר.\n"
" "

#: data/ui/DetailedError.ui:29
msgid "Apostrophe experienced an error"
msgstr "אפוסטרוף נתקל בשגיאה"

#: data/ui/DetailedError.ui:53 src/kgx-spad.ui:35
#: src/widgets/error_details.ui:28
msgid "Copy Error Message"
msgstr "העתקת הודעת שגיאה"

#: data/ui/Export.ui:89 thunar/thunar-enum-types.c:838
msgid "Standalone"
msgstr "עצמאי"

#: data/ui/Export.ui:90
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"להשתמש בכותרות עליונות ותחתונות כדי לכלול דברים כגון גיליונות סגנון ונתוני "
"חוץ"

#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Relative to Absolute"
msgstr "יחסי למוחלט"

#: data/ui/Export.ui:97
msgid "Replace relative path with absolute for images and links"
msgstr "החלפת נתיבים יחסיים עם נתיבים מוחלטים עבור תמונות וקישורים"

#: data/ui/Export.ui:109
msgid "Number Sections"
msgstr "מספור סעיפים"

#: data/ui/Export.ui:148 ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2172
msgid "HTML Options"
msgstr "אפשרויות HTML"

#: data/ui/Export.ui:151
msgid "Self-Contained"
msgstr "מוכל בעצמו"

#: data/ui/Export.ui:152
msgid "Produces an HTML file with no external dependencies"
msgstr "מייצר קובץ HTML ללא תלויות חיצוניות"

#: data/ui/Export.ui:161 gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "הדגשת תחביר"

#: data/ui/Export.ui:164
msgid "Use Syntax Highlighting"
msgstr "שימוש בהדגשת תחביר"

#: data/ui/Export.ui:169 src/ui/annotation-popover.ui:13
msgid "Highlight Style"
msgstr "סגנון הדגשה"

#: data/ui/Export.ui:185
msgid "Incremental Bullets"
msgstr "תבליטים מתווספים"

#: data/ui/Export.ui:186
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "להציג נקודת תבליט אחת אחרי השנייה במצגת"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:90 data/ui/Headerbar.ui:142
msgid "Advanced _Export…"
msgstr "ייצוא _מתקדם…"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:96 data/ui/Headerbar.ui:148
msgid "_Copy HTML"
msgstr "הע_תקת HTML"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:104 data/ui/Headerbar.ui:77
msgid "_Hemingway Mode"
msgstr "מצב ה_מינגווי"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:108 data/ui/Headerbar.ui:81
msgid "_Focus Mode"
msgstr "מצב _מיקוד"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:114 data/ui/Headerbar.ui:54
msgid "Search in the File"
msgstr "חיפוש בקובץ"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:118 data/ui/Headerbar.ui:87
msgid "Find and _Replace"
msgstr "חיפוש וה_חלפה"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:130 data/ui/Headerbar.ui:99
msgid "Open _Tutorial"
msgstr "פתיחת _מדריך"

#: data/ui/HeaderbarNarrow.ui:139 data/ui/Headerbar.ui:108
msgid "_About Apostrophe"
msgstr "על _אפוסטרוף"

#: data/ui/Headerbar.ui:19
msgid "Open Markdown File"
msgstr "פתיחת קובץ Markdown"

#: data/ui/Headerbar.ui:27
msgid "Save Markdown File"
msgstr "שמירת קובץ Markdown"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: data/ui/InlinePreviewPopover.ui:42
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
#: eeschema/project_sch.cpp:113 pcbnew/board_connected_item.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5265 src/Core/Subvolume.vala:249
#, c-format
msgid "Not Found"
msgstr "לא נמצא"

#: data/ui/Preferences.ui:18
msgid "Auto-Hide Header Bar"
msgstr "הסתר סרגל הכותרת אוטומטית"

#: data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Auto-hide header and status bars while typing"
msgstr "הסתרת סרגלי הכותרת והמצב בזמן ההקלדה"

#: data/ui/Preferences.ui:24 ../js/ui/status/accessibility.js:202
#: js/ui/status/accessibility.js:178 js/ui/status/accessibility.js:124
#: js/ui/status/accessibility.js:187 ../src/lightdm-gtk-greeter.glade.h:5
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"

#: data/ui/Preferences.ui:25
msgid "Reduce the margins width and increase the text size when possible"
msgstr "הקטנת עובי השוליים והגדלת הכתב כשניתן"

#: data/ui/Preferences.ui:31 data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:33
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:189 src/ptyxis-preferences-window.ui:346
msgid "Restore Session"
msgstr "שחזור הפעלה"

#: data/ui/Preferences.ui:32
msgid "Return to your previous session when Apostrophe is started"
msgstr "חזרה להפעלה הקודמת שלך עם הפעלת אפוסטרוף"

#: data/ui/Preferences.ui:37
msgid "Input Format"
msgstr "תצורת קלט"

#: data/ui/Preferences.ui:38
msgid "Flavor of markdown Apostrophe will use"
msgstr "סוג ה־Markdown בו ייעשה שימוש באפוסטרוף"

#: data/ui/Preferences.ui:47
msgid "Markdown Flavor Documentation"
msgstr "תיעוד תצורת ה־Markdown"

#: data/ui/Preferences.ui:65
msgid "Desired level of security when rendering the preview"
msgstr "רמת האבטחה הרצויה בעת עיבוד התצוגה המקדימה"

#: data/ui/PreviewLayoutSwitcher.ui:24
msgid "Screen Layout"
msgstr "פריסת המסך"

#: data/ui/Recents.ui:39 src/editor-open-popover.ui:80
msgid "No Recent Documents"
msgstr "אין מסמכים אחרונים"

#: data/ui/Recents.ui:63 data/ui/Browser.blp:49 src/ui/window.blp:213
#: src/resources/gtk/data-view.blp:64 src/resources/gtk/history-dialog.blp:130
#: src/ui/book-viewer.ui:498 src/ui/library-view.ui:42
#: src/fsearch_overlay.ui:304 src/ui/math-preferences.blp:36
#: data/ui/world-location-dialog.ui:61
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:64
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:89
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:96
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:37
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:114 shell/cc-panel-list.blp:40
#: gnomemusic/views/searchview.py:220
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
#: src/gs-extras-page.ui:81 src/editor-encoding-dialog.ui:58
#: src/editor-language-dialog.ui:75 gtk/gtkshortcutswindow.c:1053
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:1047 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:352
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:253 src/adw-preferences-dialog.ui:154
#: src/adw-preferences-window.ui:164 src/adw-shortcuts-dialog.ui:79
#: src/nautilus-files-view.c:3687
#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:66
#: shell/resources/pps-find-sidebar.blp:60
msgid "No Results Found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"

#. Translators: This indicates case sensitivity, so it should be the first vowel of the language in lowercase and uppercase
#: data/ui/SearchBar.ui:55
msgid "aA"
msgstr "אב"

#: data/ui/Shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "חדש"

#: data/ui/Shortcuts.ui:20 data/shortcuts.ui:34 src/gtk/shortcut-window.ui:47
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:627
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: data/ui/Shortcuts.ui:26 src/shortcuts-dialog.ui:99
#: src/gtk/shortcut-window.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"

# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_he.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:32 data/shortcuts.ui:40 src/shortcuts-dialog.ui:105
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:303 data/resources/ui/shortcuts.ui:38
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Document"
msgstr "סגירת מסמך"

# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_he.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:44 data/resources/ui/help_overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Preferences"
msgstr "הצגת העדפות"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit Application"
msgstr "יציאה מהיישום"

#: data/ui/Shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "מצבים"

#: data/ui/Shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus Mode"
msgstr "מצב מיקוד"

#: data/ui/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway Mode"
msgstr "מצב המינגווי"

#: data/ui/Shortcuts.ui:80 data/ui/help-overlay.ui:67
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#: data/ui/Shortcuts.ui:103 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "חיפוש והחלפה"

#: data/ui/Shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "‫Markdown"

#: data/ui/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"

#: data/ui/Shortcuts.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "כותרת"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List Item"
msgstr "פריט ברשימה"

#: data/ui/Shortcuts.ui:133 data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"

#: data/ui/Shortcuts.ui:139 data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"

#: data/ui/Shortcuts.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "קו חוצה"

# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_he.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:153 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
#: src/shortcuts-dialog.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "העתקה והדבקה"

#: data/ui/Shortcuts.ui:156 src/shortcuts-dialog.ui:27
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:67
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:401
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"

#: data/ui/Shortcuts.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"

#: data/ui/Shortcuts.ui:168 src/shortcuts-dialog.ui:33
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:413
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"

# #-#-#-#-#  apostrophe_3.4-2_he.po (apostrophe main)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:176 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "ביטול וביצוע חוזר"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:179
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Previous Command"
msgstr "ביטול הפקודה האחרונה"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Previous Command"
msgstr "ביצוע הפקודה האחרונה שוב"

# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:193 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/Shortcuts.ui:196
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select All Text"
msgstr "בחירת כל הטקסט"

#: data/ui/Statsbar.ui:21 data/ui/Statsbar.ui:40 ../data/overview_totals.ui.h:1
msgid "Show Statistics"
msgstr "הצגת סטטיסטיקה"

#: data/ui/Statsbar.ui:22
msgid "0 Words"
msgstr "0 מילים"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:25 data/ui/TexliveWarning.ui:79
msgid "TexLive Required"
msgstr "‏TexLive נדרש"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:33
msgid ""
"Apostrophe needs the TeXLive extension\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from Apostrophe's page in Software\n"
"or by running the following command in a terminal:"
msgstr ""
"על מנת שאפוסטרוף יוכל לייצא קובצי PDF או LaTeX\n"
"יש צורך בהתקנת ההרחבה TeXLive.\n"
"\n"
"ניתן להתקין את ההרחבה מהדף של אפוסטרוף\n"
"בתכנה או על ידי הרצת הפקודה הבאה במסוף:"

#: data/ui/TexliveWarning.ui:87
msgid ""
"Apostrophe needs TeXLive\n"
"in order to export PDF or LaTeX files.\n"
"\n"
"Install it from your distribution repositories."
msgstr ""
"על מנת שאפוסטרוף יוכל לייצא קובצי PDF או LaTeX\n"
"יש צורך בהתקנת ההרחבה TeXLive.\n"
"\n"
"ניתן להתקין את ההרחבה ממאגרי ההפצה שלך."

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:17
msgid "Use System Colors"
msgstr "להשתמש בצבעי המערכת"

#: data/ui/ThemeSwitcher.ui:37
msgid "Use Sepia Colors"
msgstr "להשתמש בגווני חום"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:117
msgid "Unordered"
msgstr "לא מסודרת"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:136
msgid "Ordered"
msgstr "מסודרת"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:155
msgid "Checklist"
msgstr "רשימת תיבות סימון"

#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:185 data/ui/Toolbar.ui:98
msgid "Blockquote"
msgstr "ציטוט"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_he.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Column header in the languages treeview showing the
#. language code (e.g., 'en_US').
#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_he.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tax Code
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_he.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: This is the column heading for the language code
#: data/ui/ToolbarNarrow.ui:204 data/ui/Toolbar.ui:108
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py ../gtk/src/Config.cc:51
#: ../gtk/src/Config.cc:61 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:8
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 ../gramps/gen/lib/place.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:118
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 data/ui/formatting_header_bar.ui:22
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:182
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:259
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:183
#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:59 lib/layouts/jss.layout:178
#: lib/layouts/jss.layout:212 lib/layouts/jss.layout:214
#: lib/layouts/logicalmkup.module:73
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server_history__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__code
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: data/gtk/references_dialog.ui:15
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:94
#: ../virtaal/views/widgets/langselectdialog.py:101
msgid "Code"
msgstr "קוד"

#: data/ui/Toolbar.ui:88
msgid "Check List"
msgstr "רשימת תיבות סימון"

#: data/ui/Window.ui:64
msgid "This file may be insecure"
msgstr "הקובץ הזה יכול להיות מפוקפק"

#: data/ui/Window.ui:65
msgid ""
"Previewing files from untrusted sources can be dangerous.\n"
"If you're unsure about the contents of this file, open it in the Restricted "
"Preview where javascript and HTML are disabled."
msgstr ""
"תצוגה מקדימה של קבצים ממקורות מפוקפקים יכולה לסכן אותך.\n"
"במקרה של ספק בנוגע לתוכן הקובץ הזה, יש לפתוח אותו בתצוגה מקדימה מוגבלת בה "
"JavaScript ו־HTML מושבתות."

#: data/ui/Window.ui:75
msgid "Load Preview"
msgstr "טעינת תצוגה מקדימה"

#: data/ui/Window.ui:84
msgid "Load Restricted Preview"
msgstr "טעינת תצוגה מקדימה מוגבלת"

#: data/ui/Window.ui:180
msgid ""
"Apostrophe closed unexpectedly. This file has been recovered from an autosave"
msgstr "אפוסטרוף נסגר במפתיע. הקובץ הזה שוחזר משמירה אוטומטית"

#: data/ui/Window.ui:196 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:88
#: src/editor-info-bar.c:112
msgid "File Has Changed on Disk"
msgstr "הקובץ שונה בכונן"

#: data/ui/Window.ui:206
msgid "The file has been changed by another program"
msgstr "הקובץ שונה על ידי תכנה אחרת"

#: data/ui/Window.ui:214 src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:85
#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:96 src/editor-info-bar.c:108
msgid "_Discard Changes and Reload"
msgstr "_ביטול שינויים וטעינה מחדש"

#: apostrophe/export_dialog.py:151
msgid "Apostrophe experienced an error while trying to export:"
msgstr "אפוסטרוף נתקל בשגיאה במהלך הניסיון לייצא:"

#: apostrophe/export_dialog.py:230
msgid "Export to {}"
msgstr "ייצוא אל {}"

#: apostrophe/export_dialog.py:317
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בניסיון הייצוא:\n"
"‬\n"
"‏‫{err_msg}"

#: apostrophe/inhibitor.py:36 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:584
msgid "Unsaved documents"
msgstr "מסמכים שלא נשמרו"

#: apostrophe/inline_preview.py:303
msgid "LaTeX not found"
msgstr "LaTeX/לאטך לא נמצא"

#: apostrophe/inline_preview.py:305
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr "הנוסחה נראית שגויה:"

#: apostrophe/inline_preview.py:373
msgid "No matching footnote found"
msgstr "לא נמצאה הערת שוליים מתאימה"

#: apostrophe/inline_preview.py:406 lib/layouts/logicalmkup.module:13
msgid "noun"
msgstr "שם עצם"

#: apostrophe/inline_preview.py:408
msgid "verb"
msgstr "פועל"

#: apostrophe/inline_preview.py:410
msgid "adjective"
msgstr "שם תואר"

#: apostrophe/inline_preview.py:412
msgid "adverb"
msgstr "תואר הפועל"

#. Hemingway Toast
#: apostrophe/main_window.py:161
msgid "Text can't be deleted while on Hemingway mode"
msgstr "טקסט לא יכול להימחק כשנמצאים במצב המינגווי"

#: apostrophe/main_window.py:442
msgid "Save your File"
msgstr "שמירת הקובץ שלך"

#: apostrophe/main_window.py:521
msgid "Markdown Files"
msgstr "קובצי Markdown"

#: apostrophe/main_window.py:528
msgid "Open a .md file"
msgstr "פתיחת קובץ ‎.md"

#: apostrophe/main_window.py:609
#, python-brace-format
msgid ""
"Failed to detect encoding for file:\n"
"{file}\n"
"\n"
"The error was:\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
"זיהוי קידוד הקובץ נכשל:\n"
"{file}\n"
"\n"
"השגיאה הייתה:\n"
"{err_msg}"

#: apostrophe/main_window.py:650
#, python-format
msgid ""
"“%s” contains unsaved changes. If you don’t save, all your changes will be "
"permanently lost."
msgstr "‏„%s” מכיל שינויים שלא נשמור. ללא שמירה, כל השינויים יאבדו לצמיתות."

#: apostrophe/preferences_dialog.py:101
msgid "Always Use Restricted Preview"
msgstr "תמיד להשתמש בתצוגה מקדימה מוגבלת"

#: apostrophe/preferences_dialog.py:105
msgid "Always Use Unrestricted Preview"
msgstr "תמיד להשתמש בתצוגה מקדימה בלתי מוגבלת"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:41
msgid "Full-Width"
msgstr "רוחב מלא"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:43
msgid "Half-Width"
msgstr "חצי רוחב"

#: apostrophe/preview_layout_switcher.py:45
msgid "Half-Height"
msgstr "חצי גובה"

#: apostrophe/stats_handler.py:122
msgid "{:n} of {:n} Characters"
msgstr "{:n} מתוך {:n} תווים"

#: apostrophe/stats_handler.py:124
msgid "{:n} Character"
msgid_plural "{:n} Characters"
msgstr[0] "תו אחד"
msgstr[1] "‫{:n} תווים"
msgstr[2] "‫{:n} תווים"
msgstr[3] "‫{:n} תווים"

#: apostrophe/stats_handler.py:127
msgid "{:n} of {:n} Words"
msgstr "{:n} מתוך {:n} מילים"

#: apostrophe/stats_handler.py:129
msgid "{:n} Word"
msgid_plural "{:n} Words"
msgstr[0] "מילה אחת"
msgstr[1] "‫{:n} מילים"
msgstr[2] "‫{:n} מילים"
msgstr[3] "‫{:n} מילים"

#: apostrophe/stats_handler.py:132
msgid "{:n} of {:n} Sentences"
msgstr "{:n} מתוך {:n} משפטים"

#: apostrophe/stats_handler.py:134
msgid "{:n} Sentence"
msgid_plural "{:n} Sentences"
msgstr[0] "משפט אחד"
msgstr[1] "‫{:n} משפטים"
msgstr[2] "‫{:n} משפטים"
msgstr[3] "‫{:n} משפטים"

#: apostrophe/stats_handler.py:137
msgid "{:n} of {:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} מתוך {:n} פסקאות"

#: apostrophe/stats_handler.py:139
msgid "{:n} Paragraph"
msgid_plural "{:n} Paragraphs"
msgstr[0] "פסקה אחת"
msgstr[1] "‫{:n} פסקאות"
msgstr[2] "‫{:n} פסקאות"
msgstr[3] "‫{:n} פסקאות"

#: apostrophe/stats_handler.py:142
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of {:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} מתוך {:d}:{:02d}:{:02d} זמן קריאה"

#: apostrophe/stats_handler.py:144
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} זמן קריאה"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "italic text"
msgstr "טקסט נטוי"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:29
msgid "bold text"
msgstr "טקסט מודגש"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:34
msgid "strikethrough text"
msgstr "טקסט עם קו חוצה"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:371
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 plugin-strings.generated.js:286
#: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75
msgid "code"
msgstr "קוד"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:394
msgid "https://www.example.com"
msgstr "https://www.example.com"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:395
msgid "link text"
msgstr "טקסט קישור"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:429
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:464
msgid "image caption"
msgstr "כיתוב תמונה"

#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:553
msgid ""
"\n"
"code\n"
msgstr ""
"\n"
"קוד\n"

#: apostrophe/text_view.py:212 apostrophe/text_view.py:214
msgid "web page"
msgstr "דף אינטרנט"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238 src/shortcuts-dialog.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"

#: src/gtr-header-dialog.ui:136
msgid "Damned Lies"
msgstr "שקרים ארורים"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/headerbar-eos.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/saving_manager.py src/terminal-window.cc:494 src/edframe.cpp:1195
msgid "Save as…"
msgstr "שמירה בשם…"

#: ../aa_enabled.c:26
#, c-format
msgid ""
"%s: [options]\n"
"  options:\n"
"  -q | --quiet        Don't print out any messages\n"
"  -h | --help         Print help\n"
msgstr ""
"%s: [אפשרויות]\n"
"  אפשרויות:\n"
"  ‎-q | --quiet        לא להציג הודעות\n"
"  ‎-h | --help         הצגת עזרה\n"

#: ../aa_enabled.c:45
#, c-format
msgid "unknown or incompatible options\n"
msgstr "אפשרויות לא ידועות או לא נתמכות\n"

#: ../aa_enabled.c:55
#, c-format
msgid "unknown option '%s'\n"
msgstr "האפשרות ‚%s’ לא מוכרת\n"

#: ../aa_enabled.c:64
#, c-format
msgid "Yes\n"
msgstr "כן\n"

#: ../aa_enabled.c:71
#, c-format
msgid "No - not available on this system.\n"
msgstr "לא - לא זמין במערכת הזאת.\n"

#: ../aa_enabled.c:74
#, c-format
msgid "No - disabled at boot.\n"
msgstr "לא - מושבת בעלייה.\n"

#: ../aa_enabled.c:77
#, c-format
msgid "Maybe - policy interface not available.\n"
msgstr "אולי - מנשק המדיניות לא זמין.\n"

#: ../aa_enabled.c:81
#, c-format
msgid "Maybe - insufficient permissions to determine availability.\n"
msgstr "אולי - אין מספיק הרשאות לקבוע זמינות.\n"

#: ../aa_enabled.c:84
#, c-format
msgid "Error - '%s'\n"
msgstr "שגיאה - ‚%s’\n"

#: data/org.freedesktop.appstream.cli.metainfo.xml:9
msgid "An utility to work with AppStream metadata"
msgstr "כלי עזר לעבודה עם נתוני העל של AppStream"

#: src/as-category.c:69
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: src/as-category.c:72
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "יצירה ועריכת שמע"

#: src/as-category.c:78
msgctxt "Category of AudioVideo"
msgid "Music Players"
msgstr "נגני מוזיקה"

#: src/as-category.c:87
msgctxt "Category of Development"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: src/as-category.c:90
msgctxt "Category of Development"
msgid "Debuggers"
msgstr "ניפוי תקלות"

#: src/as-category.c:93
msgctxt "Category of Development"
msgid "IDEs"
msgstr "סביבות פיתוח"

#: src/as-category.c:102
msgctxt "Category of Education"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: src/as-category.c:105
msgctxt "Category of Education"
msgid "Astronomy"
msgstr "אסטרונומיה"

#: src/as-category.c:108
msgctxt "Category of Education"
msgid "Chemistry"
msgstr "כימיה"

#: src/as-category.c:111
msgctxt "Category of Education"
msgid "Languages"
msgstr "שפות"

#: src/as-category.c:115
msgctxt "Category of Education"
msgid "Math"
msgstr "מתמטיקה"

#: src/as-category.c:124
msgctxt "Category of Games"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: src/as-category.c:127
msgctxt "Category of Games"
msgid "Action"
msgstr "אקשן"

#: src/as-category.c:130
msgctxt "Category of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "הרפתקאות"

#: src/as-category.c:133
msgctxt "Category of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "ארקייד"

#: src/as-category.c:139
msgctxt "Category of Games"
msgid "Board"
msgstr "לוח"

#: src/as-category.c:142
msgctxt "Category of Games"
msgid "Card"
msgstr "קלפים"

#: src/as-category.c:145
msgctxt "Category of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "מדמים"

#: src/as-category.c:148
msgctxt "Category of Games"
msgid "Kids"
msgstr "לילדים"

#: src/as-category.c:151
msgctxt "Category of Games"
msgid "Logic"
msgstr "לוגיקה"

#: src/as-category.c:154
msgctxt "Category of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "משחקי תפקידים"

#: src/as-category.c:157
msgctxt "Category of Games"
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"

#: src/as-category.c:161
msgctxt "Category of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "אסטרטגיה"

#: src/as-category.c:169
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: src/as-category.c:172
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "3D Graphics"
msgstr "גרפיקה בתלת ממד"

#: src/as-category.c:175
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Photography"
msgstr "צילום"

#: src/as-category.c:178
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Scanning"
msgstr "סריקה"

#: src/as-category.c:181
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "גרפיקה וקטורית"

#: src/as-category.c:184
msgctxt "Category of Graphics"
msgid "Viewers"
msgstr "מציגים"

#: src/as-category.c:192
msgctxt "Category of Office"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: src/as-category.c:195
msgctxt "Category of Office"
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"

#: src/as-category.c:199
msgctxt "Category of Office"
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"

#: src/as-category.c:202
msgctxt "Category of Office"
msgid "Finance"
msgstr "כספים"

#: src/as-category.c:206
msgctxt "Category of Office"
msgid "Word Processor"
msgstr "מעבד תמלילים"

#: src/as-category.c:215
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#: src/as-category.c:218
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Codecs"
msgstr "קודקים"

#: src/as-category.c:221
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Input Sources"
msgstr "מקורות קלט"

#: src/as-category.c:224
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Language Packs"
msgstr "חבילות שפה"

#: src/as-category.c:227
msgctxt "Category of Addons"
msgid "Localization"
msgstr "המקמה"

#: src/as-category.c:235
msgctxt "Category of Science"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: src/as-category.c:238
msgctxt "Category of Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "בינה מלאכותית"

#: src/as-category.c:241
msgctxt "Category of Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "אסטרונומיה"

#: src/as-category.c:244
msgctxt "Category of Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "כימיה"

#: src/as-category.c:247
msgctxt "Category of Science"
msgid "Math"
msgstr "מתמטיקה"

#: src/as-category.c:252
msgctxt "Category of Science"
msgid "Robotics"
msgstr "רובוטיקה"

#: src/as-category.c:260
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: src/as-category.c:263
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Chat"
msgstr "צ׳אט"

#: src/as-category.c:270
msgctxt "Category of Communication"
msgid "News"
msgstr "חדשות"

#: src/as-category.c:274
msgctxt "Category of Communication"
msgid "Web Browsers"
msgstr "דפדפני רשת"

#: src/as-category.c:282
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: src/as-category.c:285
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Text Editors"
msgstr "עורכי טקסט"

#: src/as-category.c:288
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "מדמי מסוף"

#: src/as-category.c:291
msgctxt "Category of Utility"
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"

#: src/as-category.c:294
msgctxt "Category of Utility"
msgid "System Monitoring"
msgstr "צגי מערכת"

#: src/as-category.c:297
msgctxt "Category of Utility"
msgid "Security"
msgstr "אבטחה"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_he.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: src/as-category.c:306
msgid "Audio & Video"
msgstr "שמע ווידאו"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_he.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Game
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. First level entry 
#. Policy definition: Games and recreation. This is a top-level
#. Examples: section, do not put entries here.
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_he.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: src/as-category.c:315 ../bleachbit/Winapp.py
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:116
#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1574
#: gthumb/gth-tags-file.c:242 ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:32
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:55 python/install.py:217
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:1
msgid "Games"
msgstr "משחקים"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_he.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: src/as-category.c:318
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "גרפיקה וצילום"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_he.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the main category for Add-ons
#. TRANSLATORS: Addons are extensions for existing software components, e.g. support for more visual effects for a video editor
#: src/as-category.c:324 tools/ascli-utils.c:417
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:99 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:101
#: src/gs-details-page.ui:453 src/gs-installed-page.ui:126
msgid "Add-ons"
msgstr "תוספים"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_he.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Science
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#: src/as-category.c:327
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:109
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1510 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4586
#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:475 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1424
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4595 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:460
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/plrdlg_common.c:596 common/city.c:94
#: server/plrhand.c:315 data/xfce/xfce-science.desktop.in:6
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:4
#: ../src/gpk-enum.c:1674 gthumb/gth-tags-file.c:238
msgid "Science"
msgstr "מדע"

#. #-#-#-#-#  appstream_1.1.2-1_he.po (appstream)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: src/as-category.c:330
msgid "Communication & News"
msgstr "תקשורת וחדשות"

#: src/as-content-rating.c:442 src/as-content-rating.c:551
msgid "Adults Only"
msgstr "למבוגרים בלבד"

#: src/as-content-rating.c:444 src/as-content-rating.c:549
msgid "Mature"
msgstr "למבוגרים"

#: src/as-content-rating.c:446 src/as-content-rating.c:548
msgid "Teen"
msgstr "לנוער"

#: src/as-content-rating.c:448 src/as-content-rating.c:547
msgid "Everyone 10+"
msgstr "לגילאי 10+"

#: src/as-content-rating.c:452 src/as-content-rating.c:544
msgid "Early Childhood"
msgstr "לגיל הרך"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:834
msgid "No cartoon violence"
msgstr "ללא אלימות מצוירת"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:856
msgid "No realistic violence"
msgstr "ללא אלימות ריאליסטית"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:972
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "ללא פרסומות מכל סוג"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:994
msgid "No ability to spend money"
msgstr "אין יכולת לשלם כסף"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:996
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "המשתמשים מעוּדדים לשלם כסף אמיתי"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:999
msgid "Ability to spend real money in-app"
msgstr "יכולת לשלם כסף אמיתי ביישום"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1004
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "אין דרך לשוחח עם משתמשים אחרים בצ׳אט"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1015
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "אין דרך לשוחח עם משתמשים אחרים"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/as-content-rating.c:1025
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr "אין שיתוף של שמות משתמשים ברשתות חברתיות או של כתובות דוא״ל"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: constants.js:325
msgid "Unity"
msgstr "‏Unity"

#: src/main_window.c:2336 src/preferences_dialog.c:469
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: platform/osx/export/export.cpp
msgid "macOS"
msgstr "macOS"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: refers to optional plug-in software libraries
#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. TODO should add library sources here, but requires changing quite a few
#. things that depend on being loaded before the music library is added.
#. AddSource (music_library = new MusicLibrarySource (), true);
#. AddSource (video_library = new VideoLibrarySource (), false);
#: src/as-provided.c:138 libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
#: src/AboutDialog.cpp
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:84
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:6
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:258
#: src/poiCategories.js:159
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:99
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:221
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1541
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:230 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1038
msgid "Libraries"
msgstr "ספריות"

#. #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. data & header font selection
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_he.po (Midori 0.2.1)  #-#-#-#-#
#. Page "Appearance"
#: src/as-provided.c:144 shell/ev-properties-dialog.c:168
#: ../src/pref-manager.c:2171 src/panel/settings/settings_fonts.vala:32
#: src/dh-preferences.ui:209 src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:9
#: shell/ev-properties-dialog.c:95 gdms/gui/window.py:114
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 ../src/preferences.c:233
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:327
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:698
#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3 src/font-view-application.c:124
#: ../src/gpk-enum.c:1630 lib/gs-desktop-data.c:302 data/tweaks.ui:58
#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:37 gnucash/report/html-fonts.scm:105
#: gnucash/report/html-fonts.scm:109 gnucash/report/html-fonts.scm:113
#: gnucash/report/html-fonts.scm:117 gnucash/report/html-fonts.scm:121
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:129
#: gnucash/report/html-fonts.scm:134 gnucash/report/html-fonts.scm:139
#: editor/editor_help.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
#: src/prefs/prefs_page_display_fonts.ui:159 src/print_report.c:443
#: src/print_report.c:552 src/print_transactions_list.c:259
#: src/print_tree_view_list.c:1015
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:14
#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:905
#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:48
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:37 lib/ui/stdtoolbars.inc:224
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1902
#: capplets/appearance/appearance-font.c:624
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3075
#: ../midori/midori-preferences.c:315 mousepad/mousepad-print.c:645
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:340 programs/winhlp32/winhlp32.rc:50
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:70 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2177
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:45 plugin-strings.generated.js:148
#: plugin-strings.generated.js:312 ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:106
msgid "keyboard"
msgstr "מקלדת"

#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
#: plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/rissetdrum.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
msgstr "רישיון ציבורי כללי של GNU גרסה 2.0 או מאוחרת יותר"

#. TRANSLATORS: ascli flag description for: --version
#. TRANSLATORS: ascompose flag description for: --version
#: tools/appstream-compose.c:212 tools/appstreamcli.c:1357
msgid "Show the program version."
msgstr "הצגת גרסת התוכנית."

#. TRANSLATORS: the user didn't read the man page
#: client/cd-create-profile.c:872 client/cd-fix-profile.c:679
#: client/cd-iccdump.c:88 client/cd-it8.c:522 client/cd-util.c:2233
#: src/pk-direct.c:471
msgid "Failed to parse arguments"
msgstr "פענוח הארגומנטים נכשל"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:137
#: editor/editor_asset_installer.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Success!"
msgstr "הצלחה!"

#. these are commands we can use with pkcon
#: client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "תת־פקודות:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling"
msgstr "הפעל ניתוח זמני ריצה"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:35 blueman/DeviceClass.py:173
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558 pkg/lib/machine-info.js:56
#: src/preferences/service.js:516 libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:287 common/xfce-randr.c:573
#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:350
msgid "Laptop"
msgstr "מחשב נייד"

#: src/utils/pactl.c:338
msgid "Handset"
msgstr "שפופרת"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "תואם"

#: src/effects/EffectUI.cpp client/pkgcli.c:198
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "גרסה: %s"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:172
msgid "Kernel"
msgstr "ליבה"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_he.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. hardware section
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Tools for manipulating specific hardware,
#. especially non-standard laptop hardware.
#. Examples: toshutils, nvclock-gtk, nvtv
#: data/xfce/xfce-hardware.desktop.in:6 data/gl-categorylist.ui:84
#: src/gl-eventviewrow.c:216
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:1
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2023
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:3 src/sysinfo.cpp:1006
#: C/goscustdesk.xml:1337 src/connection-editor/connection-helpers.c:364
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1956
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:1
msgid "Hardware"
msgstr "חומרה"

#: common/richio.cpp:59 eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3195
#, c-format
msgid "File '%s' does not exist."
msgstr "הקובץ '%s' אינו קיים."

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "error"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:348
#, c-format
msgid "errors: %lu"
msgstr "שגיאות: %lu"

#. TRANSLATORS: Used for small issue-statistics in appstreamcli-validate, shows amount of "warning"-type hints
#: tools/ascli-actions-validate.c:355
#, c-format
msgid "warnings: %lu"
msgstr "אזהרות: %lu"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. Application column (icon, name, description)
#. TRANSLATORS: column for the application name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a heading for a row showing the package name of an app (such as ‘gnome-software-46.0-1’).
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, package name and version
#. TRANSLATORS: the package that is being processed
#. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key
#. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a package note.
#: src/tagmanager/tm_parser.c:123 src/tagmanager/tm_parser.c:163
#: src/tagmanager/tm_parser.c:509 src/tagmanager/tm_parser.c:761
#: src/tagmanager/tm_parser.c:847 src/tagmanager/tm_parser.c:1007
#: ../scalable/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:147
#: ../src/gpk-helper-run.c:210 lib/gs-app.c:6354
#: src/gs-safety-context-dialog.c:825 src/gs-safety-context-dialog.ui:92
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:86
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562 client/pkcon/pk-console.c:314
#: client/pkcon/pk-console.c:594 lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:107
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:178 yelp-xsl.xml.in:269
msgid "Package"
msgstr "חבילה"

#: ../src/sugar3/mime.py:91 src/sugar3/mime.py:94
msgid "Bundle"
msgstr "מאגד"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "נא לבחור מספר בין 1 ל־%i: "

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "הגדרת מנהל החבילות"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt מוגדר"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "מאגרים מקומיים נסרקים…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "מאגר עדכוני האבטחה נסרק…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "מאגר העדכונים לגרסה נסרק…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:7001
msgid "Scanning the backports repository..."
msgstr "מאגר ההתאמות לסביבה ישנה נסרק…"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "הורדת מפתח למאגר מקומי נכשלה:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"תכנית ההתקנה נכשלה בהורדת המפתח הציבורי שאיתו נחתם המאגר המקורי מתוך "
"${MIRROR}:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"יתכן כי זאת בעיה ברשת שלך או עם השרת שמארח את המפתח הזה. ניתן לבחור לנסות "
"להוריד שוב או להתעלם מהבעיה ולהמשיך ללא החבילות שמציע המאגר הזה כלל."

#  Type: note
#  Description
#  Type: note
#  Description
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "לא מצליח לגשת למאגר"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"המאגר על ${HOST} אינו נגיש, ולכן העדכונים שלו לא יהיו זמינים בשבילך כרגע. "
"כדאי שתבדוק זאת אחר כך."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr "כניסות עבור ${HOST} נוספו כהערות לקובץ /etc/apt/sources.list file."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "עדכוני אבטחה (מהשרת ${SEC_HOST})"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "עדכוני גרסה"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "תכניות שהותאמו לסביבה ישנה"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "שירותים לשימוש:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr "לדביאן ישנם שני שירותי עדכון: עדכוני אבטחה ועדכוני גרסה."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"עדכוני אבטחה מסייעים לך בהגנה על המערכת שלך מפני תקיפות. הפעלת שירות זה "
"מומלצת בחום."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"עדכוני גרסה מספקים גרסאות עדכניות יותר לתכניות שמשתנות בתדירות גבוהה שבהן "
"שימוש בגרסה מיושנת עשוי להגביל את תכונות התכנית. העדכונים גם מספקים תיקונים "
"לתקלות חוזרות. שירות זה זמין רק לגרסה היציבה (stable) ולגרסה היציבה המיושנת "
"(oldstable)."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"תכניות שהוסבו לגרסאות מיושנות עוברות אימוץ מגרסת הפיתוח כדי שיעבדו עם הגרסה "
"הזאת. למרות שהתכנית הזאת לא עברה מסלול בדיקות שלם כמו זה שחל על התכנית "
"שנכללה בגרסה, המאגר כולל גרסאות חדשות יותר של יישומים כלשהם שעשויים לספק "
"תכונות שימושיות. הפעלת מאגר התכניות שהוסבו לגרסאות ישנות (backports) דרך כאן "
"לא גורר התקנה של תכנית כלשהי כבררת מחדל, ההפעלה רק מאפשר לבחור באיזו גרסה "
"מהמאגר להשתמש."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid "Enable source repositories in APT?"
msgstr "להפעיל מאגרי מקור ב־APT?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../apt-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with "
"appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, if "
"you don't need this feature, you can disable those entries and save some "
"bandwidth during \"apt-get update\" operations."
msgstr ""
"כבררת מחדל מאגרי מקור מופיעים תחת ‎/etc/apt/sources.list (עם שורות „deb-src” "
"תואמות) כדי שהפקודה „apt-get source” תעבוד כראוי. עם זאת, אם אין לך צורך "
"בתכונה זו, ניתן להשבית את הרשומות האלו ולחסוך בתעבורה במהלך פעולות „apt-get "
"update”."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "אמצעי ההתקנה נסרק…"

#  Type: title
#  Description
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "בעיה בהגדרות apt"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid ""
"An attempt to configure apt to install additional packages from the media "
"failed."
msgstr "נכשל הניסיון להגדיר את apt כך שיתקין חבילות נוספות מאמצעי ההתקנה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "לסרוק אמצעי התקנה נוספים?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid "Scanning your installation media finds the label:"
msgstr "סריקת אמצעי ההתקנה שלך העלתה את התווית:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001
msgid ""
"You now have the option of scanning additional media for use by the package "
"manager (apt). Normally these should be from the same set as the one you "
"booted from. If you do not have any additional media, this step can just be "
"skipped."
msgstr ""
"ניתן כעת לסרוק אמצעי התקנה נוספים לשימוש מנהל החבילות (apt). בדרך כלל אלו "
"אמורים להיות חלק מאותה הערכה שדרכה העלית את המחשב. אם אין אמצעי התקנה "
"נוספים, ניתן פשוט לדלג על שלב זה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "If you wish to scan more media, please insert another one now."
msgstr "כדי לסרוק אמצעי התקנה נוסף, נא להכניס אחד כעת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:4001
msgid "The image with the following label has been scanned:"
msgstr "קובץ הדמות עם התווית הבאה נסרק:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "The image with the following label has already been scanned:"
msgstr "קובץ הדמות עם התווית הבאה כבר נסרק:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001
msgid "Please replace it now, if you wish to scan another."
msgstr "נא להחליף אותו כעת אם ברצונך לסרוק עוד אחד."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Please check that the media has been inserted correctly."
msgstr "נא לבדוק שאמצעי ההתקנה מחובר בצורה תקינה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Media change"
msgstr "החלפת מדיה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:7001
msgid "Please insert the media labeled '${LABEL}' and press enter."
msgstr "נא לחבר את אמצעי ההתקנה עם התווית ‚${LABEL}’ וללחוץ על enter."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "תקליטור ההתקנה מהרשת מושבת ברשימת המקורות (sources.list)…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid ""
"If you are installing from a netinst CD image and choose not to use a "
"mirror, you will end up with only a very minimal base system."
msgstr ""
"אם ההתקנה מתבצעת מדמות תקליטור התקנה מהרשת (netinst CD) ובחירתך היא שלא "
"להשתמש באתר מראה, המערכת שתתקבל בסיום ההתקנה תהיה מערכת בסיסית מזערית מאוד."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:10001
msgid ""
"You are installing from a netinst CD image, which by itself only allows "
"installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more "
"complete system."
msgstr ""
"התקנה זו מתבצעת באמצעות דמות תקליטור התקנה מהרשת (netinst CD) שכיחידה עצמאית "
"מציע רק התקנה של מערכת בסיסית מזערית מאוד. כדאי להשתמש באתר מראה כדי להתקין "
"מערכת מלאה יותר."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:11001
msgid ""
"You are installing from an image which contains a limited selection of "
"packages."
msgstr "התקנה זו מתבצעת מקובץ דמות שמכיל מבחר מצומצם של חבילות."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be 2 or 3
#: ../apt-cdrom-setup.templates:12001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a fair selection of "
"packages, some may be missing (notably some packages needed to support "
"languages other than English)."
msgstr ""
"%i אמצעי התקנה נסרקו. למרות שהם מכילים מבחר הוגן של חבילות, חלק מהחבילות "
"חסרות (בעיקר כאלה הנדרשות לתמיכה בשפות שאינן אנגלית)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The value of %i can be from 4 to 8
#: ../apt-cdrom-setup.templates:13001
#, no-c-format
msgid ""
"You have scanned %i images. Even though these contain a large selection of "
"packages, some may be missing."
msgstr ""
"%i קובצי דמות נסרקו. על אף שהם מכילים כמות נרחבת של חבילות, יתכן שחלק מהן "
"תהיינה חסרות."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"לתשומת לבך: השימוש באתר מראה עשוי להוביל להורדה של כמויות אדירות של נתונים "
"במהלך השלב הבא בהתקנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:15001
msgid ""
"You are installing from a DVD image. Even though it contains a large "
"selection of packages, some may be missing."
msgstr ""
"התקנה זו מתבצעת מקובץ דמות של DVD. על אף שהוא מכיל מבחר רחב של חבילות, יתכן "
"שחלק מהן תהיינה חסרות."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"השימוש באתרי מראה מומלץ למעט מקרים בהם חיבור האינטרנט לקוי, במיוחד אם "
"בכוונתך להתקין סביבת שולחן עבודה גרפית."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"אם החיבור שלך לאינטרנט מהיר ויציב, כדאי להשתמש באתר מראה מוצע אם בכוונתך "
"להתקין סביבת שולחן עבודה גרפית."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "אתר המראה נסרק…"

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid "Use non-free firmware?"
msgstr "להשתמש בקושחה לא חופשית?"

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001
msgid ""
"Some non-free firmware has been made to work with Debian. Though this "
"firmware is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This firmware has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"ישנם רכיבי חומרה בלתי חופשיים שהוסבו לצורך עבודה עם דביאן. למרות שקושחות אלה "
"אינן חלק מדביאן, ניתן להשתמש בכלים התקניים של דביאן כדי להתקין אותן. לקושחות "
"אלה תנאי רישוי מגוונים שעשויים למנוע ממך להשתמש בהן, לשנות אותן או לשתף אותן."

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "נא לבחור האם התכנית תהיה זמינה בכל מקרה."

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "להשתמש בתכנה לא חופשית?"

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"ישנם רכיבי תכנה בלתי חופשיים שהוסבו לצורך עבודה עם דביאן. למרות שתכניות אלה "
"אינן חלק מדביאן, ניתן להשתמש בכלים התקניים של דביאן כדי להתקין אותן. לתכניות "
"אלה תנאי רישוי מגוונים שעשויים למנוע ממך להשתמש בהן, לשנות אותן או לשתף אותן."

#  Type: boolean
#  Description
#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "להשתמש בתכנה מסוג contrib?"

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"ישנם רכיבי תכנה שהוסבו לצורך עבודה עם דביאן. למרות שמדובר בתכנה חופשית היא "
"תלויה בתכנה בלתי חופשית כדי לפעול. תכניות שכאלה אינן חלק מדביאן אך ניתן "
"להשתמש בכלים התקניים של דביאן כדי להתקין אותן."

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "נא לבחור האם להנגיש לך תכנה מסוג זה."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "החלפת אתר מראה"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "הורדת קובץ נכשלה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"תכנית ההתקנה נכשלה בגישה לאתר המראה. זאת יכולה להיות בעיה ברשת שלך, או באתר "
"המראה. ניתן לבחור לנסות שוב את ההורדה, לבחור אתר מראה אחר או להתעלם ולהמשיך "
"ללא חבילות מאתר מראה זה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "להשתמש באתר מראה מקוון?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid ""
"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
"the installation media. This may also make newer versions of software "
"available."
msgstr ""
"ניתן להשתמש באתר מראה כדי להשלים מעבר לתכניות שכלולות באמצעי ההתקנה. הגדרה "
"זאת תנגיש לך גרסאות חדשות יותר של תכניות."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "להמשיך בלי אתר מראה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "לא נבחר אתר מראה."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "להשתמש בתכנה מוגבלת?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"מספר תכניות לא חופשיות זמינות בצורת חבילות. למרות שתכניות אלו אינן חלק "
"מההפצה הראשית, ניתן להשתמש בכלים לניהול חבילות כדי להתקין אותן. לתכניות אלו "
"ישנם מגוון רישיונות, שעלולים למנוע ממך להשתמש, לשנות או לשתף אותן עם אחרים."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "להשתמש בתכניות מהרכיב „universe”?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"מספר תכניות נוספות זמינות בצורתן הארוזה. תכניות אלה הן חופשיות ולמרות שאינן "
"חלק מההפצה הראשית, ניתן להשתמש בכלי ניהול חבילות תקניים כדי להתקין אותן."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "להשתמש בתכניות מהרכיב „multiverse”?"

#  Type: boolean
#  Description
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"מספר תכניות לא חופשיות זמינות בצורת חבילות. למרות שתכנית זאת אינה חלק מההפצה "
"הראשית, ניתן להשתמש בכלים לניהול חבילות כדי להתקין אותה. לתכניות אלו יש "
"רישיונות שונים והגבלות פטנטים, שעלולים למנוע ממך להשתמש, לשנות או לשתף אותן."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "להשתמש בתכניות מהמאגר „partner”?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"מגוון תכניות נוספות זמינות מהמאגר „partner” מבית Canonical. תכניות אלו אינן "
"חלק מאובונטו אך הן מוצעות על ידי Canonical ומגוון ספקים נוספים לרווחת משתמשי "
"אובונטו."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "להשתמש בתוכנות שהותאמו אחורה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"מספר תוכנות נוספות הוסבו לאחור מעץ הפיתוח כדי לעבור עם הגרסה הנוכחית. למרות "
"שתוכנות אלה לא עברו בדיקות מקיפות כמו התוכנות בגרסה הנוכחית, הן מכילות "
"גרסאות חדשות של חלק מהתוכנות ואולי מציגות יכולות חדשות."

#: cmdline/apt-cache.cc:141
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
msgstr "לחבילה %s בגרסה %s יש תלויות שלא נענו:\n"

#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021 cmdline/apt-cache.cc:1423
#: cmdline/apt-cache.cc:1575
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "לא מצליח לאתר את החבילה %s"

#: cmdline/apt-cache.cc:285
msgid "  Normal packages: "
msgstr "חבילות נורמליות:"

#: cmdline/apt-cache.cc:286
msgid "  Pure virtual packages: "
msgstr "חבילות וירטואליות לחלוטין:"

#: cmdline/apt-cache.cc:289
msgid "  Missing: "
msgstr "חסרות:"

#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
msgstr "קובץ החבילה %s לא מסונכרן."

#: cmdline/apt-cache.cc:1297
msgid "You must give exactly one pattern"
msgstr "אתה חייב לתת בדיוק תבנית אחת"

#: cmdline/apt-cache.cc:1451
msgid "No packages found"
msgstr "לא נמצאו חבילות"

#: cmdline/apt-cache.cc:1528
msgid "Package files:"
msgstr "קבצי חבילה:"

#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1549
msgid "Pinned packages:"
msgstr "חבילות נעוצות:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
msgid "(not found)"
msgstr "(לא נמצא)"

#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1582
msgid "  Installed: "
msgstr "מותקן:"

#. Candidate Version
#: cmdline/apt-cache.cc:1589
msgid "  Candidate: "
msgstr "מועמדים:"

#: cmdline/apt-cache.cc:1599
msgid "  Package pin: "
msgstr "נעץ חבילה:"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
msgstr "%s הוא לא חבילת DEB תקינה."

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
msgstr "לא מצליח לכתוב ל-%s"

#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
msgstr "לא מצליח לקבל את גרסת debconf. האם debconf מותקן?"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
msgstr "שגיאה בעיבוד ספריה %s"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
msgid "No selections matched"
msgstr "אין התאמות"

#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
msgstr "חלק מהקבצים חסרים בקבוצת קבצי החבילה `%s'"

#: ftparchive/cachedb.cc:43
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
msgstr "מסד הנתונים אינו תקין, הקובץ הועבר ל-%s.old"

#: ftparchive/cachedb.cc:61
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
msgstr "מסד הנתונים ישן, מנסה לשדרג ל-%s"

#: ftparchive/cachedb.cc:77
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
msgstr "לא מצליח לפתוח את קובץ מסד הנתונים %s: %s"

#: ftparchive/writer.cc:76
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
msgstr "W: לא מצליח לקרוא את הספריה %s\n"

#: ftparchive/writer.cc:132
msgid "E: "
msgstr "E: "

#: ftparchive/writer.cc:134
msgid "W: "
msgstr "W: "

#: ftparchive/writer.cc:141
msgid "E: Errors apply to file "
msgstr "E: שגיאות תקפות לקובץ"

#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
msgstr "כשלון בפענוח %s"

#: ftparchive/writer.cc:273
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
msgstr "*** כשלון בקישור %s ל-%s"

#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
#, c-format
msgid "  %.*s maintainer is %.*s not %s\n"
msgstr "המתחזק של %.*s הוא %.*s ולא %s\n"

#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
msgstr "realloc - כשלון בהקצאת זיכרון"

#: ftparchive/multicompress.cc:72
#, c-format
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "'%s' אלגוריתם דחיה לא ידוע"

#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to fork"
msgstr "כשלון בביצוע fork"

#: ftparchive/multicompress.cc:235
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr "שגיאה פנימית, כלשון ביצירת %s"

#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
msgstr "כשלון בשינוי השם %s ל-%s"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_he.po (ScummVM 2.1.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Hardware key
#: cmdline/apt-get.cc:127 eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1327
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1330
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1443
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1446
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1449
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:177
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 libwnck/wnckprop.c:188
#: libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:185 ../libwnck/wnckprop.c:266
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:479
#: templates/gis_data_editor_form.twig:88
#: templates/gis_data_editor_form.twig:112
#: templates/gis_data_editor_form.twig:157
#: templates/gis_data_editor_form.twig:213
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: cmdline/apt-get.cc:244
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
msgstr "לחבילות הבאות יש תלויות שלא נענו:"

#: cmdline/apt-get.cc:334
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "אבל %s מותקנת"

#: cmdline/apt-get.cc:336
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "אבל %s הולכת להיות מותקנת"

#: cmdline/apt-get.cc:343
msgid "but it is not installable"
msgstr "אבל היא אינה ניתנת להתקנה"

#: cmdline/apt-get.cc:345
msgid "but it is a virtual package"
msgstr "אבל היא חבילה וירטואלית"

#: cmdline/apt-get.cc:348
msgid "but it is not installed"
msgstr "אבל היא לא מותקנת"

#: cmdline/apt-get.cc:348
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "אבל היא אינה הולכת להיות מותקנת"

#: cmdline/apt-get.cc:353
msgid " or"
msgstr "או"

#: cmdline/apt-get.cc:382
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "החבילות החדשות הבאות הולכות להיות מותקנות:"

#: cmdline/apt-get.cc:408
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "החבילות הבאות יוסרו:"

#: cmdline/apt-get.cc:430
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "החבילות הבאות מעובות:"

#: cmdline/apt-get.cc:451
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "החבילות הבאות ישודרגו:"

#: cmdline/apt-get.cc:472
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "החבילות הבאות ישודרגו מטה:"

#: cmdline/apt-get.cc:492
msgid "The following held packages will be changed:"
msgstr "החבילות המחוזקות הבאות ישונו:"

#: cmdline/apt-get.cc:545
#, c-format
msgid "%s (due to %s)"
msgstr "%s (בגלל %s)"

#: cmdline/apt-get.cc:584
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu משודרגים, %lu מותקנים חדשים, "

#: cmdline/apt-get.cc:588
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu מותקנות מחדש, "

#: cmdline/apt-get.cc:590
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu משודרגות מטה, "

#: cmdline/apt-get.cc:592
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu יוסרו ו-%lu לא ישודרגו.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:596
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
msgstr "%lu לא מותקנות לחלוטין או הוסרו.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:669
msgid "Correcting dependencies..."
msgstr "מתקן תלויות..."

#: cmdline/apt-get.cc:672
msgid " failed."
msgstr "כשלון."

#: cmdline/apt-get.cc:675
msgid "Unable to correct dependencies"
msgstr "לא מצליח לתקן תלויות"

#: cmdline/apt-get.cc:678
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr "א ז ה ר ה: החבילות החיוניות הבאות יוסרו"

#: cmdline/apt-get.cc:680
msgid " Done"
msgstr "סיום"

#: cmdline/apt-get.cc:684
msgid "You might want to run 'apt --fix-broken install' to correct these."
msgstr "אולי תרצה להריץ 'apt --fix-broken install' כדי לתקן את אלו."

#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "Unmet dependencies. Try using --fix-broken."
msgstr "תלויות שלא נענו. נסה להשתמש באפשרות --fix-broken."

#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
msgstr "היו בעיות והאפשרות -y היתה בשימוש ללא האפשרות --force-yes"

#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "לא מצליח לנעול את ספרית ההורדה."

#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "רשימת המקורות לא ניתנת לקריאה."

#: cmdline/apt-get.cc:841
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
msgstr "צריך לקבל %sB/%sB מתוך הארכיונים.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:844
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
msgstr "צריך לקבל %sB מתוך הארכיונים.\n"

#: cmdline/apt-get.cc:880
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
msgstr "אין לך מספיק מקום פנוי ב-%s."

#: cmdline/apt-get.cc:898
msgid "Yes, do as I say!"
msgstr "כן, עשה כפי שאני אומר!"

#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
msgid "Abort."
msgstr "בטל."

#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s  %s"
msgstr "כשלון בהבאת %s  %s"

#: cmdline/apt-get.cc:1011
msgid "Some files failed to download"
msgstr "כשלון בהורדת חלק מהקבצים"

#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
msgid "Download complete and in download only mode"
msgstr "ההורדה הסתיימה במסגרת מצב הורדה בלבד."

#: settings/xfae-model.c:1026
#, c-format
msgid "Failed to write file %s"
msgstr "נכשל לכתוב קובץ %s"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "לא ניתן למחוק את ”%s“"

#: dcpp/Socket.cpp:154 dcpp/ConnectionManager.cpp:182
#: dcpp/BufferedSocket.cpp:130 dcpp/BufferedSocket.cpp:150
#: src/sync-account.cpp:768
msgid "Connection timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "השרת סגר את החיבור"

#. #-#-#-#-#  pinot_1.24-1_he.po (pinot 1.24)  #-#-#-#-#
#. FIXME: fix this for RTL languages
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Search query
#: src/fsearch_preferences_widgets.c:292 libraries/classes/Menu.php:374
#: libraries/classes/Util.php:1956 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1814
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:76 ../../po/../userhelper-wrap.c:455
msgid "Query"
msgstr "שאילתה"

msgid "Connection timed out"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:196
msgid "Breaks"
msgstr "הפסקות"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
#: src/orca/object_properties.py:582 src/orca/object_properties.py:586
msgid "required"
msgstr "נדרש"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "הגודל אינו מתאים"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:334
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "מגדיר את  %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_he.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the name of the file being removed
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3774 src/gpodder/sync.py:354
#: src/gpodder/sync.py:628
#, c-format, python-format
msgid "Removing %s"
msgstr "מסיר את %s"

#: screenlayout/gui.py:130
msgid "_Outputs"
msgstr "התקני פ_לט"

#: screenlayout/gui.py:133 src/gtk/store-panel.ui:73
msgid "_System"
msgstr "מ_ערכת"

#: screenlayout/gui.py:134
msgid "_Keybindings (Metacity)"
msgstr "_צירופי מקשים (Metacity)"

#: screenlayout/gui.py:140
msgid "1:4"
msgstr "1:4"

#: screenlayout/gui.py:141
msgid "1:8"
msgstr "1:8"

#: screenlayout/gui.py:142
msgid "1:16"
msgstr "1:16"

#: screenlayout/gui.py:189
msgid "Script Properties"
msgstr "מאפייני סקריפט"

#: screenlayout/gui.py:217
#, python-format
msgid ""
"XRandR failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"XRandR נכשל:\n"
"%s"

#: screenlayout/gui.py:227
msgid "Open Layout"
msgstr "פתיחת פריסה"

#: screenlayout/gui.py:239 editor/editor_node.cpp
msgid "Save Layout"
msgstr "שמירת פריסה"

#: screenlayout/meta.py:23
msgid "ARandR Screen Layout Editor"
msgstr "עורך פריסות המסך ARandR"

#. # translators, please translate in the style of "Another XRandR GUI
#. # (ein weiteres GUI für XRandR)" so users get both the explanation of
#. # the acronym and a localized version.
#: screenlayout/meta.py:27
msgid "Another XRandR GUI"
msgstr "עוד מנשק משתמש ל־XRandR"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Accelerator
#: screenlayout/metacity.py:53 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10576 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10715
msgid "Accelerator"
msgstr "מאיץ"

#: screenlayout/metacity.py:192
msgid "no action"
msgstr "אין פעולה"

#: screenlayout/metacity.py:228
msgid "incompatible configuration"
msgstr "תצורה בלתי תואמת"

#: screenlayout/metacity.py:235
msgid "other application"
msgstr "יישום אחר"

#: screenlayout/metacity.py:255
#, python-format
msgid "No files in %(folder)r. Save a layout first."
msgstr "אין קבצים תחת %(folder)r. עליך לשמור פריסה תחילה."

#: screenlayout/metacity.py:284
msgid "gconf not available."
msgstr "gconf אינו זמין."

#: screenlayout/metacity.py:285
msgid ""
"In order to configure metacity, you need to have the python gconf module "
"installed."
msgstr "כדי להגדיר את metacity, יש צורך במודול gconf לסביבת python מותקן."

#: screenlayout/metacity.py:292
msgid "Keybindings (via Metacity)"
msgstr "קיצורי מקשים (דרך Metacity)"

#: screenlayout/metacity.py:305
msgid ""
"Click on a button in the left column and press a key combination you want to "
"bind to a certain screen layout. (Use backspace to clear accelerators, "
"escape to abort editing.) Then, select one or more layouts in the right "
"column.\n"
"\n"
"This will only work if you use metacity or another program reading its "
"configuration."
msgstr ""
"יש ללחוץ על הכפתור בעמודה השמאלית וללחוץ על צירוף המקשים אותו ברצונך לקשר "
"לפריסת מסך מסוימת. (ניתן ללחוץ על Backspace כדי למחוק מקשי החלפה, escape או "
"לבטל את העריכה). לאחר מכן, יש לבחור פריסה אחת או יותר מהעמודה הימנית.\n"
"\n"
"תכונה זו תפעל רק אם יש לך metacity או כל תכנית אחרת שיודעת לקרוא את התצורה "
"שלה."

#: screenlayout/widget.py:61
msgid ""
"Your configuration does not include an active monitor. Do you want to apply "
"the configuration?"
msgstr "התצורה שלך אינה מכילה מסך פעיל. להחיל את התצורה?"

#: screenlayout/widget.py:349
#, python-format
msgid "Setting this resolution is not possible here: %s"
msgstr "אין אפשרות להגדיר את הרזולוציה דרך כאן: %s"

#: screenlayout/widget.py:362
#, python-format
msgid "This orientation is not possible here: %s"
msgstr "כיווניות זו אינה ניתנת להגדרה כאן: %s"

#: screenlayout/xrandr.py:275
msgid "A part of an output is outside the virtual screen."
msgstr "חלק מהפלט נמצא מחוץ למסך הווירטואלי."

#: screenlayout/xrandr.py:278
msgid "An output is outside the virtual screen."
msgstr "הפלט נמצא מחוץ למסך הווירטואלי."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "התקנת מנהל האתחול Arcboot על הכונן הקשיח"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "כונן קשיח להתקנת מנהל אתחול:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot חייב להיות מותקן לראשית הכרך של כונן עם תווית SGI. על פי רוב נעשה "
"שימוש ב־‎/dev/sda. נא לציין את שם הכונן עליו להתקין את arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot מוגדר לשימוש במסוף בחיבור טורי"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot מוגדר לשימוש ביציאה הטורית ${PORT} כמסוף. מהירותה של היציאה הטורית "
"היא ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "התקנת Arcboot נכשלה. להמשיך בכל זאת?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"התקנת החבילה arcboot לתוך /target/ נכשלה. התקנת Arcboot כמנהל אתחול היא שלב "
"חיוני. יתכן כי בעיית ההתקנה אינה קשורה ב־Arcboot, לכן, יכול להיות שניתן "
"להמשיך בהתקנה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "הגדרת משתני PROM בשביל Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"אם זאת התקנת הלינוקס הראשונה על מחשב זה או אם הכונן חולק למחיצות מחדש, יש "
"להגדיר את חלק מהמשתנים ב־PROM לפני שהמערכת תוכל להתאתחל כרגיל."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"בסיום השלב הנוכחי בהתקנה, על המערכת להפעיל עצמה מחדש. לאחר מכן, יש להיכנס "
"למעקב הפקודות דרך האפשרות „עצירה לטובת תחזוקה” ולהקליד את הפקודות הבאות:"

#: ../src/main-window.vala:56 panels/region/cc-region-panel.ui.h:2
#: gdms/gui/window.py:119 panels/system/region/cc-region-page.blp:41
#: src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "מסך כניסה"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "להתראות, האם עדיף לך…"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Arctica Greeter"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"אם יש לך חשבון על שרת RDP או על שרת X2Go, כניסה מרוחקת תאפשר לך להריץ "
"יישומים משרת זה."

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "הגדרה…"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr "לשם שימוש בשירות זה יש צורך בחשבון כניסה מרוחקת. ליצור חשבון כזה כעת?"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"לשם שימוש בשירות זה יש צורך בחשבון כניסה מרוחקת. יש לבקר ב־%s כדי לבקש חשבון."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"לשם שימוש בשירות זה יש צורך בחשבון כניסה מרוחקת. נא לבקש פרטים נוספים ממנהל "
"הרשת שלך."

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "הפעלת X2Go:"

#: ../src/user-list.vala:849 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:55
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
msgid "Account ID"
msgstr "מזהה חשבון"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "הפעלת אורח זמנית"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:36
#, sh-format
msgid ""
"All data created during this guest session will be deleted\n"
"when you log out, and settings will be reset to defaults.\n"
"Please save files on some external device, for instance a\n"
"USB stick, if you would like to access them again later."
msgstr ""
"כל הנתונים שנוצרו במהלך הפעלת אורח זו בעת היציאה\n"
"וההגדרות יאופסו לבררות המחדל. נא לשמור קבצים על\n"
"התקן חיצוני, למשל על כונן USB, אם ברצונך לגשת אליהם\n"
"בהמשך."

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:40
#, sh-format
msgid ""
"Another alternative is to save files in the\n"
"/var/guest-data folder."
msgstr ""
"חלופה נוספת היא לשמור קבצים בתיקייה\n"
"‎/var/guest-data."

#: ../data/arctica-greeter.desktop.in.h:1
msgid "Arctica Greeter"
msgstr "מסך פתיחה Arctica"

#: data/geany.glade:8563 src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:98
msgid "Compiler"
msgstr "מהדר"

#: src/message.h:108
#, c-format
msgid "Unrecognized URI or unsupported protocol: %s"
msgstr "מיקום לא מזוהה או פרוטוקול בחתי נתמך: %s"

#: src/message.h:109
#, c-format
msgid "Tracker returned warning message: %s"
msgstr "העוקב החזיר הודעת שגיאה: %s"

#: src/message.h:110
#, c-format
msgid "The segment file %s exists."
msgstr "קובץ המקטע %s קיים."

#: src/message.h:111
#, c-format
msgid "The segment file %s does not exist."
msgstr "קובץ המקטע %s אינו קיים."

#: src/message.h:112
#, c-format
msgid "Saving the segment file %s"
msgstr "שומר את קובץ המקטע%s"

#: src/message.h:113
msgid "The segment file was saved successfully."
msgstr "קובץ המקטע נשמר בהצלחה."

#: src/message.h:114
#, c-format
msgid "Loading the segment file %s."
msgstr "טוען את קובץ המקטע %s."

#: src/message.h:115
msgid "The segment file was loaded successfully."
msgstr "קובץ המקטע נטען בהצלחה."

#: src/message.h:116
msgid "No URI to download. Download aborted."
msgstr "אין מיקום להורדה. ההורדה בוטלה."

#: src/message.h:117
#, c-format
msgid ""
"File %s exists, but a control file(*.aria2) does not exist. Download was "
"canceled in order to prevent your file from being truncated to 0. If you are "
"sure to download the file all over again, then delete it or add --allow-"
"overwrite=true option and restart aria2."
msgstr ""
"הקובץ %s קיים, אך קובץ הבקרה(*.aria) אינו קיים. ההורדה בוטלה על מנת למנוע "
"מהקובץ שלך להתקצץ לגודל 0. אם אתה בטוח שברצונך להוריד את הקובץ מחדש, מחק "
"אותו או שתשנה בהגדרות ל- \"--allow-overwrite=true\" והתחל את aria2 מחדש."

#: src/message.h:118
#, c-format
msgid "Allocating file %s, %s bytes"
msgstr "מקצה את הקובץ %s, %s בתים"

#: src/message.h:121
#, c-format
msgid "Insufficient checksums. checksumLength=%d, numChecksum=%d"
msgstr "בדיקות התקינות פסולות. אורך_הבדיקה=%d, מספר_הבדיקה=%d"

#: src/message.h:122
#, c-format
msgid "Writing file %s"
msgstr "כותב את הקובץ %s"

#: src/message.h:123
msgid "No peer list received."
msgstr "לא התקבלה רשימת עמיתים."

#: src/message.h:124
#, c-format
msgid "Adding peer %s:%d"
msgstr "מוסיף את העמית %s:%d"

#: src/message.h:125
#, c-format
msgid "Deleting used piece index=%d, fillRate(%%)=%d<=%d"
msgstr "מוחק חתיכה בשימוש מפתח=%d, רמת_שלמות=(%%)=%d<=%d"

#: src/message.h:126
msgid "Download of selected files was complete."
msgstr "הורדת הקבצים הנבחרים הושלמה."

#: src/message.h:127
msgid "The download was complete."
msgstr "ההורדה הושלמה."

#: src/message.h:129
#, c-format
msgid "Validating file %s"
msgstr "מאמת את הקובץ %s"

#: src/message.h:133
#, c-format
msgid "Metalink: Queueing %s for download."
msgstr "קישור-מטא: %s ממתין בתור להורדה."

#: src/message.h:134
#, c-format
msgid "Download complete: %s"
msgstr "ההורדה הושלמה: %s"

#: src/message.h:135
msgid "Seeding is over."
msgstr "הזריעה הושלמה."

#: src/message.h:136
msgid "No chunk to verify."
msgstr "אין נתח לאימות."

#: src/message.h:137
#, c-format
msgid "Good chunk checksum. hash=%s"
msgstr "נתח אומת. גיבוב=%s"

#: src/message.h:138
#, c-format
msgid "Failed to load cookies from %s"
msgstr "נתח נכשל באימות מ-%s"

#: src/message.h:139
#, c-format
msgid ""
".netrc file %s does not have correct permissions. It should be 600. netrc "
"support disabled."
msgstr ""
"לקובץ ה-.netrc %s אין את ההרשאות המתאימות. עליו להיות 600. תמיכה ב-netrc "
"מבוטלת."

#: src/message.h:140
msgid "Logging started."
msgstr "דיווח הופעל."

#: src/message.h:141
msgid "Specify at least one URL."
msgstr "ציין לפחות קישור אחד."

#: src/message.h:142
msgid "daemon failed."
msgstr "ממשק סמוי נכשל."

#: src/message.h:143
#, c-format
msgid "Verification finished successfully. file=%s"
msgstr "האימות הושלם בהצלחה. קובץ=%s"

#: src/message.h:144
#, c-format
msgid "Checksum error detected. file=%s"
msgstr "התגלתה שגיאת אימות. קובץ=%s"

#: src/message.h:145
#, c-format
msgid "Incomplete range specified. %s"
msgstr "הטווח שצויין אינו שלם. %s"

#: src/message.h:146
#, c-format
msgid "Failed to convert string into value: %s"
msgstr "נכשל בהמרת המחרוזת לערך: %s"

#: src/message.h:148
#, c-format
msgid "File already exists. Renamed to %s."
msgstr "הקובץ כבר קיים. השם שונה ל-%s"

#: src/message.h:149
msgid "Cannot parse metalink XML file. XML may be malformed."
msgstr "לא ניתן לעבד את קובץ ה-XML של קישור-המטא. קובץ ה-XML אינו תקני."

#: src/message.h:151
#, c-format
msgid ""
"Removed the defunct control file %s because the download file %s doesn't "
"exist."
msgstr "קובץ השליטה הנכחד %s הוסר מכיוון שקובץ ההורדה %s אינו נמצא."

#: src/message.h:152
#, c-format
msgid "Your share ratio was %.1f, uploaded/downloaded=%sB/%sB"
msgstr "יחס השיתוף שלך היה %.1f, נשלח/התקבל=%sב/%sב"

#: src/message.h:153
#, c-format
msgid "Missing %s in torrent metainfo."
msgstr "%s חסר במידע-מטא של הטורנט."

#: src/message.h:155
msgid "Tracker returned null data."
msgstr "העוקב החזיר מידע ריק."

#: src/message.h:156
msgid "Windows socket library initialization failed"
msgstr "הפעלת ספריית החיבורים של Windows נכשלה"

#: src/message.h:216
msgid "Invalid chunk size."
msgstr "גודל נתח בלתי חוקי."

#: src/message.h:217
#, c-format
msgid "Too large chunk. size=%d"
msgstr "נתח גדול מדי. גודל=%d"

#: src/message.h:218
msgid "Invalid header."
msgstr "כותרת בלתי חוקית."

#: src/message.h:219 ../lottanzb/backend/interface/errors.py:89
msgid "Invalid response."
msgstr "תגובה בלתי חוקית."

#: src/message.h:220
msgid "No header found."
msgstr "לא נמצאה כותרת"

#: src/message.h:221
msgid "No status header."
msgstr "אין כותרת מצב."

#: src/message.h:222
msgid "Proxy connection failed."
msgstr "החיבור למתווך נכשל."

#: src/message.h:224
#, c-format
msgid ""
"The requested filename and the previously registered one are not same. "
"Expected:%s Actual:%s"
msgstr "שם הקובץ המבוקש והשם הקודם שרשמת אינם זהים. צפוי:%s ממשי:%s"

#: src/message.h:225
#, c-format
msgid "The response status is not successful. status=%d"
msgstr "מצב התגובה אינו מוצלח. מצב=%d"

#: src/message.h:227
#, c-format
msgid "Transfer encoding %s is not supported."
msgstr "קידוד ההעברה %s אינו נתמך."

#: src/message.h:228
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: %s"
msgstr "הפעלת ה-SSL נכשלה: %s"

#: src/message.h:229
msgid "SSL I/O error"
msgstr "שגיאת קלט/פלט עם SSL"

#: src/message.h:230
msgid "SSL protocol error"
msgstr "שגיאת פרוטוקול SSL"

#: src/message.h:231
#, c-format
msgid "SSL unknown error %d"
msgstr "שגיאת SSL לא ידועה %d"

#: src/message.h:232
#, c-format
msgid "SSL initialization failed: OpenSSL connect error %d"
msgstr "הפעלת SSL נכשלה: שגיאת חיבור OpenSSL %d"

#: src/message.h:234
msgid "Authorization failed."
msgstr "אימות נכשל."

#: src/message.h:235
msgid "Got EOF from the server."
msgstr "קבל את סיום הקובץ מהשרת."

#: src/message.h:236
msgid "Got EOF from peer."
msgstr "התקבל סיום הקובץ מהעמית."

#: src/message.h:237
msgid "Malformed meta info."
msgstr "מידע מטא לא תקני"

#: src/message.h:239
#, c-format
msgid "Failed to open the file %s, cause: %s"
msgstr "כשל בפתיחת הקובץ %s, סיבה: %s"

#: src/message.h:240
#, c-format
msgid "Failed to write into the file %s, cause: %s"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ %s, סיבה: %s"

#: src/message.h:241
#, c-format
msgid "Failed to read from the file %s, cause: %s"
msgstr "שגיאה בקריאה מהקובץ %s, סיבה: %s"

#: src/message.h:242
msgid "Failed to read data from disk."
msgstr "שגיאה בעת קריאה מהכונן."

#: src/message.h:243
#, c-format
msgid "Failed to calculate SHA1 digest of or a part of the file %s, cause: %s"
msgstr "שגיאה בחישוב תמצית SHA1 או חלק מהקובץ %s, סיבה: %s"

#: src/message.h:244
#, c-format
msgid "Failed to seek the file %s, cause: %s"
msgstr "שגיאה בחיפוש אחר הקובץ %s, סיבה: %s"

#: src/message.h:246
#, c-format
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s אינו תיקיה."

#: src/message.h:247
#, c-format
msgid "Failed to make the directory %s, cause: %s"
msgstr "שגיאה ביצירת התיקיה %s, סיבה: %s"

#: src/message.h:251
#, c-format
msgid "Failed to open a socket, cause: %s"
msgstr "שגיאה בפתיחת החיבור, סיבה: %s"

#: src/message.h:252
#, c-format
msgid "Failed to set a socket option, cause: %s"
msgstr "שגיאה בהגדרת אפשרויות החיבור, סיבה: %s"

#: src/message.h:253
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as blocking, cause: %s"
msgstr "שגיאה בהגדרת החיבור כחוסם, סיבה: %s"

#: src/message.h:254
#, c-format
msgid "Failed to set a socket as non-blocking, cause: %s"
msgstr "שגיאה בהגדרת החיבור כלא חוסם, סיבה: %s"

#: src/message.h:255
#, c-format
msgid "Failed to bind a socket, cause: %s"
msgstr "שגיאה בקישור החיבור, סיבה: %s"

#: src/message.h:256
#, c-format
msgid "Failed to listen to a socket, cause: %s"
msgstr "שגיאה בהאזנה לחיבור, סיבה: %s"

#: src/message.h:257
#, c-format
msgid "Failed to accept a peer connection, cause: %s"
msgstr "שגיאה בקבלת חיבור מהעמית, סיבה: %s"

#: src/message.h:258
#, c-format
msgid "Failed to get the name of socket, cause: %s"
msgstr "שגיאה בקבלת שם החיבור, סיבה: %s"

#: src/message.h:267
#, c-format
msgid "Unknown socket error %d (0x%x)"
msgstr "שגיאת חיבור לא ידועה %d (0x%x)"

#: src/message.h:268
#, c-format
msgid "File %s exists, but %s does not exist."
msgstr "הקובץ %s קיים, אך %s לא קיים."

#: src/message.h:273
msgid "Download aborted."
msgstr "ההורדה בוטלה."

#: src/message.h:275
msgid "Insufficient checksums."
msgstr "בדיקות שגויות."

#: src/message.h:276
#, c-format
msgid "Tracker returned failure reason: %s"
msgstr "העוקב השיב בשגיאה מהסיבה: %s"

#: src/message.h:277
msgid "Flooding detected."
msgstr "נתגלתה הצפה."

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:1
msgid "Ario music player"
msgstr "נגן המוסיקה Ario"

#: ../data/ario.desktop.in.in.h:2
msgid "Client application to mpd"
msgstr "תוכנת לקוח ל-mpd"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:1
msgid "Alphabetically"
msgstr "אלפבתית"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:2
msgid "By year"
msgstr "לפי שנה"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:3
msgid "Library Options"
msgstr "אפשרויות ספרייה"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:4
msgid "Library Organisation"
msgstr "אירגון ספרייה"

#: ../data/ui/browser-prefs.ui.h:5
msgid "Sort albums: "
msgstr "סידור אלבומים: "

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:1
msgid ""
"If you don't see your MPD server thanks to the automatic detection, you "
"should check that zeroconf is activated in your MPD configuration or use the "
"manual configuration."
msgstr ""
"אם שרת ה־MPD שלך אינו גלוי הודות לאיתור האוטומטי, יהיה עליך לבדוק שהשירות "
"zeroconf מופעל בתצורת ה־MPD שלך או לעשות שימוש בתצורה הידנית."

#: ../data/ui/connection-autodetect.ui.h:2
msgid "Server autodetection"
msgstr "זיהוי השרת אוטומטית"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:1
msgid "Auto detect"
msgstr "זהה אוטומטית"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:3 ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:83
msgid "Host :"
msgstr "מארח :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:4
msgid "Music directory :"
msgstr "תיקיית מוסיקה :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:5
msgid "Music server is on the same computer as Ario"
msgstr "שרת המוסיקה נמצא על אותו המחשב בו נמצא Ario"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:9
msgid "Server type :"
msgstr "סוג שרת :"

#: ../data/ui/connection-widget.ui.h:11
msgid "XMMS 2 (Experimental)"
msgstr "XMMS 2 (ניסיוני)"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:1
msgid "Automatically download the album cover of the playing song"
msgstr "הורדה אוטומטית של עטיפת האלבום של השיר המנוגן"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:3
msgid "Covers Sources"
msgstr "מקור העטיפות"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:4
msgid "Show the covers in the albums list"
msgstr "הצג את העטיפות ברשימת האלבומים"

#: ../data/ui/cover-prefs.ui.h:5
msgid "Use Amazon."
msgstr "השתמש באמאזון."

#: ../data/ui/connection-prefs.ui.h:2
msgid "_Autoconnect on startup"
msgstr "ה_תחבר אוטומטית בהפעלה"

#: ../data/ui/connection-assistant.ui.h:1
msgid ""
"You need to specify a server to connect to. If you don't see your server "
"thanks to the autodetection, you should check that zeroconf/avahi is "
"activated in your server or use the manual configuration."
msgstr ""
"יש לציין שרת להתחברות אליו. אם השרת שלך אינו מופיע הודות לגילוי האוטומטי, "
"עליך לבדוק שהשירות zeroconf/avahi פעיל בשרת שלך או לעשות שימוש בתצורה הידנית."

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:1 ../data/ui/cover-select.ui.h:1
#: ../data/ui/song-infos.ui.h:1 ../plugins/information/information.ui.h:1
msgid "Album :"
msgstr "אלבום :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:2 ../data/ui/cover-select.ui.h:2
#: ../data/ui/lyrics-select.ui.h:1 ../data/ui/song-infos.ui.h:3
#: ../plugins/information/information.ui.h:3 ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Artist :"
msgstr "אמן :"

#: ../data/ui/cover-progress.ui.h:3
msgid "Downloading cover"
msgstr "מוריד עטיפה"

#: ../data/ui/cover-select.ui.h:3
msgid "Local search"
msgstr "חיפוש מקומי"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:1
msgid "Allow only one instance of Ario"
msgstr "יש לאפשר מופע אחד בלבד של Ario"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:2
msgid "Hide window when close button is pressed"
msgstr "הסתר חלון כאשר כפתור הסגירה נלחץ"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:8
msgid "Proxy Address :"
msgstr "כתובת המתווך :"

#: ../data/ui/others-prefs.ui.h:9
msgid "Proxy Port :"
msgstr "פותחת המתווך :"

#: ../data/ui/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "Lyrics Sources"
msgstr "מקורות מילות השירים"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:1
msgid "Add after playing song"
msgstr "הוספה לאחר נגינת השיר"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:2
msgid "Add and play"
msgstr "הוסף ונגן"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_he.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'doubleclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:8 src/wconfiguration.cpp:613
#: src/wconfiguration.cpp:626 src/wconfiguration.cpp:639
#: src/wconfiguration.cpp:652 src/wwizard.cpp:1090 app/prefswindow.js:113
#: ../data/layoutstrings.py:47 ../data/layoutstrings.py:220
msgid "Double click"
msgstr "לחיצה כפולה"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:12
msgid "Go to current song when a new song is played"
msgstr "עבור לשיר הנוכחי כאשר שיר חדש מתנגן"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:14
msgid "On double click:"
msgstr "בעת לחיצה כפולה:"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:16
msgid "Playlist mode:"
msgstr "מצב רשימת השמעה:"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:17
msgid "Replace in playlist"
msgstr "החלף רשימת השמעה"

#: ../data/ui/playlist-prefs.ui.h:18
msgid "Show rows:"
msgstr "הצג שורות:"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:1
msgid "Audio outputs"
msgstr "פלט קולי"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:2
msgid "Crossfade"
msgstr "עמעום הדרגתי"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:5
msgid "Stop music on exit"
msgstr "עצור מוסיקה בעת יציאה"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:6
msgid "Update on startup"
msgstr "עדכן בעת הפעלה"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:8
msgid "enable crossfade"
msgstr "אפשר עמעום מדורג"

#: ../data/ui/server-prefs.ui.h:9 ../glade/preferences-server.ui.h:11
msgid "fade time (s):"
msgstr "זמן העמעום (ש'):"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:1
msgid "Add all to playlist"
msgstr "הוסף הכל לרשימת השמעה"

#: ../data/ui/similar-artists.ui.h:3
msgid "Find on Last.fm"
msgstr "מצא ב-Last.fm"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:1
msgid "Database play time :"
msgstr "זמן נגינת מסד הנתונים :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:2
msgid "Number of albums :"
msgstr "מספר האלבומים :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:3
msgid "Number of artists :"
msgstr "מספר האמנים :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:4
msgid "Number of songs :"
msgstr "מספר השירים :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:5
msgid "Play time :"
msgstr "זמן הנגינה :"

#: ../data/ui/stats-prefs.ui.h:7
msgid "Uptime :"
msgstr "זמן הפעלה :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:2
msgid "Album Artist :"
msgstr "אלבום אמן :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:5
msgid "Composer :"
msgstr "מלחין :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:6
msgid "Date :"
msgstr "תאריך :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:7
msgid "Disc :"
msgstr "תקליטור :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:8
msgid "Filename :"
msgstr "שם הקובץ :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:9 ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Genre :"
msgstr "סגנון :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:10 ../plugins/information/information.ui.h:4
msgid "Length :"
msgstr "משך :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:11
msgid "Performer :"
msgstr "מבצע :"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:12 data/ui/PreferencesDialog.ui:17
#: src/SongPage.cxx:497
msgid "Song"
msgstr "שיר"

#: ../data/ui/song-infos.ui.h:14
msgid "Track :"
msgstr "רצועה :"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:4
msgid "Notification on song change"
msgstr "התראה בעת שינוי שיר"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:5
msgid "Notification time: "
msgstr "זמן התראה: "

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:6
msgid "On middle button click on tray icon :"
msgstr "עם לחיצת הלחצן האמצעי על הסמל בסרגל :"

#: ../data/ui/trayicon-prefs.ui.h:7 ../src/widgets/ario-header.c:241
msgid "Play next song"
msgstr "השמע את השיר הבא"

#: ../src/ario-main.c:67
msgid "Start minimized window"
msgstr "התחל חלון ממוזער"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_he.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days of date tolerance
#. TRANSLATORS: there is a spinner on the left of this label, and so you have 0....x days in advance the current date
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: ../src/ario-util.c:124
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:62
#: html/inc/prefs.inc:212 html/inc/util.inc:369
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:346
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:67
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79 ../fslint.glade:1792
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:621
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1017
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1077
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:62
#: ../src/ui-assist-import.c:1929 ../src/ui-hbfile.c:347 ../src/ui-pref.c:1803
#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:32
#: ../src/ui/preferences_dialog.c:83 ../src/ui/subscription_dialog.c:45
#: src/time_format.cxx:53
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.challenge_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_form_view
#: src/orage-appointment-window.c:3677 src/orage-appointment-window.c:3880
#: src/reminder.c:604 core/Utils/Datetime.vala:91 core/Utils/Datetime.vala:93
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250 src/prefs_account_dialog.c:992
msgid "days"
msgstr "ימים"

#: ../src/covers/ario-cover.c:149
msgid "The cover already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "העטיפה כבר קיימת. האם ברצונך להחליפה?"

#: ../src/covers/ario-cover-local.c:48
msgid "Music Directory"
msgstr "ספריית המוסיקה"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:49
msgid "songs of same artist"
msgstr "שירים מאותו האמן"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:50
msgid "songs of same album"
msgstr "שירים מאותו האלבום"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:51
msgid "songs of similar artists"
msgstr "שירים מאמנים דומים"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:52
msgid "albums of same artists"
msgstr "אלבומים מאותו האמן"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:53
msgid "albums of similar artists"
msgstr "אלבומים מאמנים דומים"

#: ../src/playlist/ario-playlist-dynamic.c:69
msgid "Dynamic Playlist"
msgstr "רשימת השמעה דינאמית"

#: ../src/playlist/ario-playlist-queue.c:49
msgid "Queue Mode"
msgstr "מצב תור"

#: ../src/servers/ario-mpd.c:410 ../src/servers/ario-mpd2.c:522
msgid "Connecting to server..."
msgstr "מתחבר לשרת..."

#: ../src/servers/ario-mpd.c:438 ../src/servers/ario-mpd2.c:550
msgid "Impossible to connect to server. Check the connection options."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש לבדוק את אפשרויות החיבור."

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_he.po (ario)  #-#-#-#-#
#. ARIO_TAG_COMPOSER
#: ../src/servers/ario-server.c:54 ../xl/metadata/tags.py:70
#: src/SongPage.cxx:59
msgid "Performer"
msgstr "מבצע"

#: ../src/sources/ario-browser.c:82 ../src/sources/ario-search.c:70
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:88
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:106
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:94
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:109
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:116
msgid "_Add to playlist"
msgstr "הוסף ל_רשימת ההשמעה"

#: ../src/sources/ario-browser.c:85 ../src/sources/ario-search.c:73
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:91
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:109
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:97
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:112
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:119
msgid "Add and _play"
msgstr "הוסף ו_נגן"

#: ../src/sources/ario-browser.c:88 ../src/sources/ario-search.c:76
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:94
#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:112
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:100
#: ../plugins/filesystem/ario-filesystem.c:115
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:122
msgid "_Replace in playlist"
msgstr "ה_חלף ברשימת ההשמעה"

#: ../src/sources/ario-browser.c:91
msgid "Get the covers"
msgstr "השג את העטיפות"

#: ../src/sources/ario-browser.c:94
msgid "_Delete the covers"
msgstr "מ_חק את העטיפות"

#: ../src/sources/ario-storedplaylists.c:592
msgid "Are you sure that you want to delete all the selected playlists?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את כל רשימות ההשמעה הנבחרות?"

#: ../src/sources/ario-tree.c:856
msgid "Are you sure that you want to remove all the selected covers?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את כל העטיפות הנבחרות?"

#: ../src/shell/ario-shell.c:173
msgid "_Update database"
msgstr "_עדכן מסד נתונים"

#: ../src/shell/ario-shell.c:179 ../shell/rb-shell.c:414
msgid "Plu_gins"
msgstr "תו_ספים"

#: ../src/shell/ario-shell.c:185
msgid "_Change current album cover"
msgstr "ש_נה את עטיפת האלבום הנוכחי"

#: ../src/shell/ario-shell.c:188
msgid "Download album _covers"
msgstr "הו_רד עטיפות אלבומים"

#: ../src/shell/ario-shell.c:191
msgid "Find similar artists"
msgstr "חפש אמנים דומים"

#: ../src/shell/ario-shell.c:194
msgid "Add similar songs to playlist"
msgstr "הוסף שירים דומים לרשימת ההשמעה"

#: ../src/shell/ario-shell.c:197
msgid "Go to _previous tab"
msgstr "מעבר ללשונית ה_קודמת"

#: ../src/shell/ario-shell.c:200
msgid "Go to _next tab"
msgstr "מעבר ללשונית ה_באה"

#: ../src/shell/ario-shell.c:203
msgid "Show _lyrics"
msgstr "הצ_ג את מילות השירים"

#: ../src/shell/ario-shell.c:209
msgid "_Translate this application..."
msgstr "_תרגם תוכנה זו..."

#: ../src/shell/ario-shell.c:219
msgid "Upper part"
msgstr "החלק ה_עליון"

#: ../src/shell/ario-shell.c:825
msgid "GTK client for MPD"
msgstr "לקוח MPD עבור GTK"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:187
msgid "Music Player Cover Download"
msgstr "הורדת עטיפה לנגן המוסיקה"

#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:332
msgid "Download Finished!"
msgstr "ההורדה הושלמה!"

#. We show the numbers of covers found and not found
#: ../src/shell/ario-shell-coverdownloader.c:335
#, c-format
msgid ""
"%i covers found\n"
"%i covers not found\n"
"%i covers already exist"
msgstr ""
"נמצאו %i עטיפות\n"
"%i עטיפות לא נמצאו\n"
"%i עטיפות כבר קיימות"

#. Set window properties
#: ../src/shell/ario-shell-coverselect.c:242
msgid "Cover Download"
msgstr "הורדת עטיפה"

#: ../src/shell/ario-shell-lyricsselect.c:152
msgid "Lyrics Download"
msgstr "הורדת מילות השיר"

#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:81
msgid "Ario Preferences"
msgstr "העדפות Ario"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Object representing a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * #GtkSourceLanguage encapsulates syntax and highlighting styles for a
#. * particular language. Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a
#. * #GtkSourceLanguage instance, and gtk_source_buffer_set_language() to apply it
#. * to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. *
#. * GtkSourceLanguage:
#. *
#. * Represents a syntax highlighted language.
#. *
#. * A `GtkSourceLanguage` represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes](./class.Buffer.html#context-classes).
#. *
#. * Use [class@LanguageManager] to obtain a `GtkSourceLanguage` instance, and
#. * [method@Buffer.set_language] to apply it to a [class@Buffer].
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. *
#. * SECTION:language
#. * @Short_description: Represents a syntax highlighted language
#. * @Title: GtkSourceLanguage
#. * @See_also: #GtkSourceLanguageManager
#. *
#. * A #GtkSourceLanguage represents a programming or markup language, affecting
#. * syntax highlighting and [context classes][context-classes].
#. *
#. * Use #GtkSourceLanguageManager to obtain a #GtkSourceLanguage instance, and
#. * gtk_source_buffer_set_language() to apply it to a #GtkSourceBuffer.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/shell/ario-shell-preferences.c:143
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4490
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:54
#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:1
#: gtksourceview/gtksourcelanguage.c:56 gtksourceview/gtksourcelanguage.c:52
#: ui/gtk3/emojier.vala:280 ../lollypop/menu_objects.py:72
#: ../lollypop/menu_objects.py:123 ../lollypop/menu_similars.py:167
#: C/goscaja.xml:2137
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:62
#: newprinter.py:380 printerproperties.py:236
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:339
msgid "Others"
msgstr "אחרים"

#: ../src/shell/ario-shell-similarartists.c:318
#, c-format
msgid "%d songs"
msgstr "%d שירים"

#: ../src/shell/ario-shell-songinfos.c:455
msgid "Error saving tags of file:"
msgstr "שגיאה בעת שמירת תגיות הקובץ:"

#: ../src/widgets/ario-connection-widget.c:652
msgid "You must select a server."
msgstr "עליך לבחור שרת."

#: ../src/widgets/ario-connection-widget.c:702
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:321
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
#: src/terminal-prefs.cc:368 src/profile-new-dialog.ui:13
#: src/terminal-accels.c:157 ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "פרופיל חדש"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:82
msgid "The following configuration will be used:"
msgstr "יעשה שימוש בהגדרות הבאות:"

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:106
msgid ""
"It is the first time you launch Ario.\n"
"This assistant will help you to configure it."
msgstr ""
"זוהי הפעם הראשונה בה אתה מפעיל את Ario.\n"
"מסייע זה יעזור לך להגדיר את התוכנה."

#: ../src/widgets/ario-firstlaunch.c:111
msgid "Welcome to Ario"
msgstr "ברוכים הבאים ל-Ario"

#: ../src/widgets/ario-header.c:66 ../src/widgets/ario-tray-icon.h:42
#, c-format
msgid "<i>from</i> %s <i>by</i> %s"
msgstr "<i>מאת</i> %s <i>על ידי</i> %s"

#: ../src/widgets/ario-header.c:199
msgid "Play previous song"
msgstr "נגן את השיר הקודם"

#: ../src/widgets/ario-header.c:217
msgid "Play/Pause the music"
msgstr "נגן/השהה את המוסיקה"

#: ../src/widgets/ario-header.c:229
msgid "Stop the music"
msgstr "עצור את המוסיקה"

#. Translators - This " of " is used to count the elapsed time
#. of a song like in "00:59 of 03:24"
#: ../src/widgets/ario-header.c:310 ../src/widgets/ario-tooltip.c:321
msgid " of "
msgstr " מתוך "

#: ../src/widgets/ario-header.c:323
msgid "Toggle random on/off"
msgstr "הפעל/בטל בחירה אקראית"

#: ../src/widgets/ario-header.c:335
msgid "Toggle repeat on/off"
msgstr "הפעל/בטל חזרה"

#: ../src/widgets/ario-lyrics-editor.c:323
msgid "Downloading lyrics..."
msgstr "מוריד את מילות השיר..."

#: ../src/widgets/ario-lyrics-editor.c:351
msgid "Lyrics not found"
msgstr "לא נמצאו מילות השיר"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:142
msgid "_Search in playlist"
msgstr "ח_יפוש ברשימת ההשמעה"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:154
msgid "_Go to playing song"
msgstr "ע_בור לשיר המתנגן"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1710
msgid "Playlist name :"
msgstr "שם רשימת ההשמעה :"

#: ../src/widgets/ario-playlist.c:1746
msgid "Playlist already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "רשימת ההשמעה כבר קיימת. האם ברצונך לשכתב עליה?"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_he.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Format status bar message
#: ../src/widgets/ario-status-bar.c:96 data/ui/SearchView.ui:154
#: src/LibraryPage.cxx:209 quodlibet/qltk/filesel.py:515
#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:36 ../alttoolbar_type.py:1469
#: ../ui/altlibrary.ui.h:1
msgid "Songs"
msgstr "שירים"

#: ../src/widgets/ario-tray-icon.c:114
msgid "P_revious"
msgstr "ה_קודם"

#. #-#-#-#-#  ario_1.6-1.5_he.po (ario)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Today 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_he.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1179 src/chatty-clock.c:130
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "היום %I:%M %p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1208
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %I:%M %p"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1344
msgid "Incorrect username"
msgstr "שם משתמש שגוי"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1350
msgid "Handshake failed"
msgstr "לחיצת היד נכשלה"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1353
msgid "Client update required"
msgstr "נדרש עדכון הלקוח"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1356
msgid "Track submission failed"
msgstr "שליחת הרצועה נכשלה"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1359
msgid "Queue is too long"
msgstr "התור ארוך מדי"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1362
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "שליחת הרצועה נכשלה יותר מדי פעמים"

#: ../plugins/audioscrobbler/ario-audioscrobbler.c:1417
msgid "Audioscrobbler preferences"
msgstr "העדפות Audioscrobbler"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:4
msgid "Last submission time:"
msgstr "זמן ההצבעה האחרון:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Last.fm Profile"
msgstr "פרופיל last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:7
msgid "Queued tracks:"
msgstr "רצועות בתור:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:11
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "רצועות שנשלחו:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:1
#: ../lollypop/menu_playback.py:154 ../lollypop/menu_search.py:60
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:711
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Submits song information to last.fm"
msgstr "שולח את נתוני השיר אל last.fm"

#: ../plugins/filesystem/filesystem.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A File System Browser"
msgstr "הסייר במערכת הקבצים"

#: ../plugins/filesystem/filesystem.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File System Browser"
msgstr "סייר מערכת הקבצים"

#: ../plugins/information/information.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display various information about the playing song"
msgstr "הצגת מידע מגוון אודות השיר שמתנגן"

#: ../plugins/information/information.ui.h:2
msgid "Albums from this artist:"
msgstr "אלבומים מאמן זה:"

#: ../plugins/information/information.ui.h:5
msgid "Lyrics:"
msgstr "מילות השיר:"

#: ../plugins/libnotify/libnotify.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add libnotify support"
msgstr "הוסף תמיכת libnotify"

#: ../plugins/libnotify/libnotify.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Libnotify"
msgstr "Libnotify"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Add multimedia keys support"
msgstr "הוסף תמיכה במקשי מולטימדיה"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.MultimediaKeys/Banshee.MultimediaKeys.addin.xml
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.ario-plugin.desktop.in.h:2
#: ../data/addin-xml-strings.cs:128 ../src/Tools/mm-keys.c:470
msgid "Multimedia Keys"
msgstr "מקשי מולטימדיה"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:125
msgid "Add a _new radio"
msgstr "הוסף תחנת _רדיו חדשה"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:128
msgid "_Delete this radios"
msgstr "_מחק תחנות אלו"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:166
msgid "Last.fm: Radio of similar artists"
msgstr "Last.fm: רדיו של זמרים דומים"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:167
msgid "Last.fm: Radio of group"
msgstr "Last.fm: רדיו של קבוצה"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:168
msgid "Last.fm: Personal radio"
msgstr "Last.fm: רדיו אישי"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:169
msgid "Last.fm: Radio of genre"
msgstr "Last.fm: רדיו לפי סוג"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:184
#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Web Radios"
msgstr "תחנות רדיו רשת"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:246
msgid "Internet Radios"
msgstr "תחנות רדיו אינטרנט"

#. Create dialog window
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:774
msgid "Edit a WebRadio"
msgstr "ערוך רדיו-רשת"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:787 ../plugins/radios/ario-radio.c:923
msgid "URL :"
msgstr "כתובת :"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:853 ../plugins/radios/ario-radio.c:997
msgid "Bad parameters. You must specify a name and a URL for the radio."
msgstr "משתנים שגויים. עליך לציין את שמה וכתובתה של תחנת הרדיו."

#. Create dialog window
#: ../plugins/radios/ario-radio.c:883
msgid "Add a WebRadio"
msgstr "הוסף רדיו-רשת"

#: ../plugins/radios/ario-radio.c:1083
msgid "Are you sure you want to delete all the selected radios?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התחנות הנבחרות?"

#: ../plugins/radios/radios.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Listen to webradios"
msgstr "האזן לרדיו ברשת"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:49
#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:50
msgid "Find artist on Wikipedia"
msgstr "חפש אמן בויקיפדיה"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:172
msgid "Wikipedia Plugin - Configuration"
msgstr "תוסף ויקיפדיה - הגדרות"

#: ../plugins/wikipedia/ario-wikipedia-plugin.c:181
msgid "Wikipedia language :"
msgstr "שפת הויקיפדיה :"

#: ../plugins/wikipedia/wikipedia.ario-plugin.desktop.in.h:1
msgid "A plugin to search current artist on wikipedia"
msgstr "תוסף לחיפוש האמן הנוכחי בויקיפדיה"

#: ../src/main.c:146 ../src/interface.c:314 src/main.c:131 src/interface.c:230
msgid "Rip"
msgstr "תלוש"

#: ../src/main.c:217
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. Asunder requires cdparanoia to rip "
"CDs."
msgstr ""
"‏'cdparanoia' לא נמצא בנתיבך. Asunder מצריך cdparanoia כדי לתלוש מן תקליטורים."

#: ../src/main.c:551 src/main.c:538
msgid "<b>Getting disc info from the internet...</b>"
msgstr "<b>מאחזר כעת מידע תקליטור מן האינטרנט...</b>"

#: ../src/callbacks.c:60 ../src/callbacks.c:294 ../src/callbacks.c:322
#: ../src/callbacks.c:331 ../src/callbacks.c:340 ../src/callbacks.c:350
#: ../src/interface.c:725 ../src/interface.c:812 ../src/interface.c:921
#: ../src/interface.c:1057 src/callbacks.c:61 src/callbacks.c:319
#: src/callbacks.c:351 src/callbacks.c:362 src/callbacks.c:373
#: src/callbacks.c:385 src/interface.c:606 src/interface.c:685
#: src/interface.c:784 src/interface.c:913
#, c-format
msgid "%dKbps"
msgstr "%dKbps"

# אין תקליטור מוכנס
#: ../src/callbacks.c:737 src/callbacks.c:750
msgid "No CD is inserted. Please insert a CD into the CD-ROM drive."
msgstr "לא הוכנס תקליטור. נא להכניס תקליטור אל תקן CD-ROM."

#: ../src/callbacks.c:756 ../src/callbacks.c:782 ../src/callbacks.c:807
#: ../src/callbacks.c:832 ../src/callbacks.c:857 ../src/callbacks.c:883
#: ../src/callbacks.c:908 ../src/callbacks.c:933
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. Asunder requires it to create %s files. All "
"%s functionality is disabled."
msgstr ""
"‫%s לא נמצא בנתיבך. Asunder זקוק לו כדי ליצור קבצי %s. כל תפקודיות %s מנוטרלת "
"כעת."

#: ../src/callbacks.c:1023 src/callbacks.c:1060
msgid "Select all for ripping"
msgstr "בחירה מוחלטת עבור תלישה"

#: ../src/callbacks.c:1029 src/callbacks.c:1066
msgid "Deselect all for ripping"
msgstr "ביטול בחירה מוחלט עבור תלישה"

#: ../src/interface.c:98 src/interface.c:85
msgid "CDDB Lookup"
msgstr "חיפוש CDDB"

#: ../src/interface.c:161 src/interface.c:135
msgid "Disc:"
msgstr "תקליטור:"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_he.po (asunder 2.2)  #-#-#-#-#
#. 2nd the labels in col 1:
#: ../src/interface.c:168 src/interface.c:139
msgid "Album Artist:"
msgstr "אמן אלבום:"

#: ../src/interface.c:175 src/interface.c:144
msgid "Album Title:"
msgstr "כותרת אלבום:"

#: ../src/interface.c:182 src/interface.c:149
msgid "Single Artist"
msgstr "אמן יחיד"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_he.po (asunder 2.2)  #-#-#-#-#
#. Genre and Year
#: ../src/interface.c:243 src/interface.c:197
msgid "Genre / Year:"
msgstr "ז׳אנר / שנה:"

#: ../src/interface.c:503 src/interface.c:399
msgid "Create M3U playlist"
msgstr "צור רשימת השמעה מטיפוס M3U"

#: ../src/interface.c:511 src/interface.c:407
msgid "CD-ROM device: "
msgstr "תקן CD-ROM: "

#: ../src/interface.c:520 src/interface.c:416
msgid ""
"Default: /dev/cdrom\n"
"Other example: /dev/hdc\n"
"Other example: /dev/sr0"
msgstr ""
"משתמט: ‎/dev/cdrom\n"
"דןגמא אחרת: ‎/dev/hdc\n"
"דוגמא אחרת: ‎/dev/sr0"

#: ../src/interface.c:524 src/interface.c:420
msgid "Eject disc when finished"
msgstr "פלוט תקליטור בעת סיום"

#: ../src/interface.c:552 src/interface.c:448
msgid ""
"%A - Artist\n"
"%L - Album\n"
"%N - Track number (2-digit)\n"
"%Y - Year (4-digit or \"0\")\n"
"%T - Song title"
msgstr ""
"‏%A - אמן\n"
"‏%L - אלבום\n"
"‏%N - מספר רצועה (2-ספרות)\n"
"‏%Y - שנה (4-ספרות או \"0\")\n"
"‏%T - כותרת שיר"

#: ../src/interface.c:572 src/interface.c:469
msgid "Album directory: "
msgstr "מדור אלבום: "

#: ../src/interface.c:579 ../src/prefs.c:776 src/interface.c:474
#: src/prefs.c:776
msgid "Playlist file: "
msgstr "קובץ רשימת השמעה: "

#: ../src/interface.c:586 ../src/prefs.c:788 ../src/prefs.c:798
#: src/interface.c:479 src/prefs.c:788 src/prefs.c:798
msgid "Music file: "
msgstr "קובץ מוזיקה: "

#: ../src/interface.c:600 src/interface.c:490
msgid ""
"This is relative to the destination folder (from the General tab).\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L\n"
"Other example: %A/%L"
msgstr ""
"זה קשור אל יעד התיקייה (מן הלשונית 'כללי').\n"
"אפשרי שיהיה ריק.\n"
"ברירת מחדל: %A - %L\n"
"דוגמא אחרת: %A/%L"

#: ../src/interface.c:612 src/interface.c:500
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Can be blank.\n"
"Default: %A - %L"
msgstr ""
"זה יאוחסן במדור האלבום.\n"
"אפשרי שיהיה ריק.\n"
"ברירת מחדל: %A - %L"

#: ../src/interface.c:623 src/interface.c:509
msgid ""
"This will be stored in the album directory.\n"
"Cannot be blank.\n"
"Default: %A - %T\n"
"Other example: %N - %T"
msgstr ""
"זה יאוחסן במדור האלבום.\n"
"לא יכול להיות ריק.\n"
"ברירת מחדל: %A - %T\n"
"דוגמא אחרת: %N - %T"

#: ../src/interface.c:628 src/interface.c:514
msgid "Filename formats"
msgstr "פורמטים של שמות קובץ"

#: ../src/interface.c:638 src/interface.c:524
msgid "Filenames"
msgstr "שמות קובץ"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_he.po (asunder 2.2)  #-#-#-#-#
#. WAV
#. frame3 = gtk_frame_new (NULL);
#. gtk_frame_set_shadow_type(GTK_FRAME(frame3), GTK_SHADOW_IN);
#. gtk_widget_show (frame3);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), frame3, FALSE, FALSE, 0);
#. alignment8 = gtk_alignment_new (0.5, 0.5, 1, 1);
#. gtk_widget_show (alignment8);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (frame3), alignment8);
#. gtk_alignment_set_padding (GTK_ALIGNMENT (alignment8), 2, 2, 12, 2);
#. vbox2 = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. gtk_widget_show (vbox2);
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (alignment8), vbox2);
#: ../src/interface.c:672 src/interface.c:558
msgid "WAV (uncompressed)"
msgstr "‏WAV (ללא דחיסה)"

#: ../src/interface.c:693 src/interface.c:576
msgid "Variable bit rate (VBR)"
msgstr "קצב סיביות משתנה (VBR)"

#: ../src/interface.c:701 src/interface.c:583
msgid "Better quality for the same size."
msgstr "איכות טובה יותר עבור אותו הגודל."

#: ../src/interface.c:722 ../src/interface.c:809 src/interface.c:603
#: src/interface.c:682
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"192Kbps."
msgstr ""
"קצב סיביות גבוה יותר הינו איכות טובה יותר ובאותה העת גם קובץ גדול יותר. רוב "
"האנשים עושים שימוש בקצב סיביות של 192Kbps."

#: ../src/interface.c:731 src/interface.c:612
msgid "MP3 (lossy compression)"
msgstr "‏MP3 (דחיסה עם אבדן נתונים)"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Section label for quality settings
#: ../src/interface.c:754 modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/QualityPrefs.h panels/color/cc-color-panel.ui.h:5
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40 core/project_settings.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp main/main.cpp
#: modules/lightmapper_cpu/register_types.cpp scene/3d/baked_lightmap.cpp
#: scene/main/scene_tree.cpp scene/resources/environment.cpp
#: scene/resources/multimesh.cpp servers/visual/visual_server_scene.cpp
#: servers/visual_server.cpp ../gramps/gen/lib/date.py:790 src/interface.c:632
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:228
#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:75
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_quality
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control
#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:134
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:157
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:164
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:188 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3269
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2153 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2165
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540 src/preferences_dialog.c:287
#: data/ui/preferences-dialog.ui:156 ppdippstr.py:124
msgid "Quality"
msgstr "איכות"

# איכות גבוהה יותר משמעותה קובץ גדול יותר
#: ../src/interface.c:765 src/interface.c:642
msgid "Higher quality means bigger file. Default is 6."
msgstr "המשמעות של איכות גבוהה יותר היא קובץ גדול יותר. האיכות המשתמטת הינה 6."

#: ../src/interface.c:767 src/interface.c:644
msgid "OGG Vorbis (lossy compression)"
msgstr "‏OGG Vorbis (דחיסה עם אבדן נתונים)"

#: ../src/interface.c:852 ../src/interface.c:1109 src/interface.c:721
#: src/interface.c:961
msgid "This does not affect the quality. Higher number means smaller file."
msgstr "אין לכך השפעה על האיכות. המשמעות של מספר גבוה יותר היא קובץ קטן יותר."

#: ../src/interface.c:854 src/interface.c:723
msgid "FLAC (lossless compression)"
msgstr "‏FLAC (דחיסה ללא אבדן נתונים)"

#: ../src/interface.c:873 src/interface.c:741
msgid "More formats"
msgstr "פורמטים נוספים"

#: ../src/interface.c:919 src/interface.c:782
msgid ""
"Higher bitrate is better quality but also bigger file. Most people use "
"160Kbps."
msgstr ""
"קצב סיביות גבוה יותר הינו איכות טובה יותר ובאותה העת גם קובץ גדול יותר. רוב "
"האנשים עושים שימוש בקצב סיביות של 160Kbps."

#: ../src/interface.c:927 src/interface.c:790
msgid "OPUS (lossy compression)"
msgstr "‏OPUS (דחיסה עם אבדן נתונים)"

#: ../src/interface.c:970 src/interface.c:830
msgid ""
"This does not affect the quality. Higher number means smaller file. Default "
"is 1 (recommended)."
msgstr ""
"אין לכך השפעה על האיכות. המשמעות של מספר גבוה יותר היא קובץ קטן יותר. המספר "
"המשתמט הינו 1 (מומלץ)."

# בת כלאיים, מוצלבת
#: ../src/interface.c:976 src/interface.c:836
msgid "Hybrid compression"
msgstr "דחיסה מעורבת"

# ERROR: is (currently) created < it is not necessarily occurs now.
# the lossless original what?
#: ../src/interface.c:985 src/interface.c:845
msgid ""
"The format is lossy but a correction file is created for restoring the "
"lossless original."
msgstr ""
"הפורמט הינו בר־אבדן אולם קובץ תיקון נוצר עבור שחזור הקובץ המקורי שלא איבד "
"נתונים."

# אך גם
#: ../src/interface.c:1055 src/interface.c:911
msgid "Higher bitrate is better quality but also bigger file."
msgstr ""
"קצב סיביות גבוה יותר הינו איכות טובה יותר ובאותה העת גם קובץ גדול יותר."

#: ../src/interface.c:1063 src/interface.c:919
msgid "Musepack (lossy compression)"
msgstr "‏Musepack (דחיסה עם אבדן נתונים)"

#: ../src/interface.c:1111 src/interface.c:963
msgid "Monkey's Audio (lossless compression)"
msgstr "‏Monkey's Audio (דחיסה עם אבדן נתונים)"

#. #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_he.po (asunder 2.2)  #-#-#-#-#
#. END MONKEY
#. ~ expander = gtk_expander_new(_("Proprietary encoders"));
#. ~ gtk_widget_show (expander);
#. ~ gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), expander, FALSE, FALSE, 0);
#. ~ GLADE_HOOKUP_OBJECT (prefs, expander, "proprietary_formats_expander");
#. ~ hiddenbox = gtk_vbox_new (FALSE, 0);
#. ~ gtk_widget_show (hiddenbox);
#. ~ gtk_container_add (GTK_CONTAINER (expander), hiddenbox);
#: ../src/interface.c:1129 src/interface.c:981
msgid "Encode"
msgstr "קידוד"

#: ../src/interface.c:1164 src/interface.c:1015
msgid "Get disc info from the internet automatically"
msgstr "השג אוטומטית מידע תקליטור מן האינטרנט"

#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "שרת: "

#: ../src/interface.c:1183 src/interface.c:1032
msgid "The CDDB server to get disc info from (default is gnudb.gnudb.org)"
msgstr "שרת CDDB כדי לאחזר מידע תקליטור ממנו (השרת המשתמט הוא gnudb.gnudb.org)"

#: ../src/interface.c:1201 src/interface.c:1047
msgid "The CDDB server port (default is 8880)"
msgstr "פורט שרת CDDB (הפורט המשתמט הוא 8880)"

#: ../src/interface.c:1216 src/interface.c:1054
msgid "Use an HTTP proxy to connect to the internet"
msgstr "השתמש בפרוקסי HTTP כדי להתחבר אל האינטרנט"

# תולש כעת
#: ../src/interface.c:1362 ../src/interface.c:1398 src/interface.c:1183
#: src/interface.c:1219
msgid "Ripping"
msgstr "תולש"

#: ../src/interface.c:1391 src/interface.c:1213
msgid "Total progress"
msgstr "התקדמות כוללת"

#: ../src/interface.c:2105 src/interface.c:1865
#, c-format
msgid "%d file created successfully"
msgid_plural "%d files created successfully"
msgstr[0] "קובץ %d נוצר בהצלחה"
msgstr[1] "%d קבצים נוצרו בהצלחה"

#: ../src/interface.c:2114 src/interface.c:1874
#, c-format
msgid "There was an error creating %d file"
msgid_plural "There was an error creating %d files"
msgstr[0] "ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ %d"
msgstr[1] "ארעה שגיאה בעת יצירת %d קבצים"

#: ../src/prefs.c:775 ../src/prefs.c:787 src/prefs.c:775 src/prefs.c:787
#, c-format
msgid "Invalid characters in the '%s' field"
msgstr "תווים שגויים בשדה '%s'"

#: ../src/prefs.c:797 src/prefs.c:797
#, c-format
msgid "'%s' cannot be empty"
msgstr "‫'%s' לא יכול להיות ריק"

#: ../src/prefs.c:812 src/prefs.c:812
msgid "Invalid proxy port number"
msgstr "מספר פורט פרוקסי שגוי"

#: ../src/prefs.c:825 src/prefs.c:825
msgid "Invalid cddb server port number"
msgstr "פורט שרת cddb שגוי"

#: ../src/support.c:60 src/support.c:60
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?\n"
msgstr "הקבץ '%s' כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?\n"

#: ../src/support.c:66 src/support.c:66
msgid "Remember the answer for _all the files made from this CD"
msgstr "זכור את התשובה עבור _כל הקבצים שנוצרים מן תקליטור זה"

#: ../src/threads.c:189 src/threads.c:187
msgid ""
"No ripping/encoding method selected. Please enable one from the "
"'Preferences' menu."
msgstr "לא נבחרה שיטת תלישה/קידוד. נא לאפשר אחת מן התפריט 'העדפות'."

#: ../src/threads.c:221 src/threads.c:219
msgid ""
"No tracks were selected for ripping/encoding. Please select at least one "
"track."
msgstr "לא נבחרו רצועות עבור תלישה/קידוד. נא לבחור לפחות רצועה אחת."

#: atk/atkhyperlink.c:127 ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Selected Link"
msgstr "Selected Link"

#: atk/atkhyperlink.c:128 ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"

#: atk/atkhyperlink.c:134 ../atk/atkhyperlink.c:135
msgid "Number of Anchors"
msgstr "Number of Anchors"

#: atk/atkhyperlink.c:135 ../atk/atkhyperlink.c:136
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"

#: atk/atkhyperlink.c:144 ../atk/atkhyperlink.c:145
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "The end index of the AtkHyperlink object"

#: atk/atkhyperlink.c:153 ../atk/atkhyperlink.c:154
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "The start index of the AtkHyperlink object"

#: atk/atkobject.c:274 ../atk/atkobject.c:373
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Object instance’s name formatted for assistive technology access"

#: atk/atkobject.c:281 ../atk/atkobject.c:380
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access"
msgstr "Description of an object, formatted for assistive technology access"

#: atk/atkobject.c:287 ../atk/atkobject.c:386
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Accessible Parent"

#: atk/atkobject.c:288 ../atk/atkobject.c:387
msgid "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"
msgstr ""
"Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()"

#: atk/atkobject.c:304 ../atk/atkobject.c:403
msgid "Accessible Value"
msgstr "Accessible Value"

#: atk/atkobject.c:305 ../atk/atkobject.c:404
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "Is used to notify that the value has changed"

#: atk/atkobject.c:313 ../atk/atkobject.c:412
msgid "Accessible Role"
msgstr "Accessible Role"

#: atk/atkobject.c:314 ../atk/atkobject.c:413
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "The accessible role of this object"

#: atk/atkobject.c:321 ../atk/atkobject.c:421
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Accessible Layer"

#: atk/atkobject.c:322 ../atk/atkobject.c:422
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "The accessible layer of this object"

#: atk/atkobject.c:330 ../atk/atkobject.c:430
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Accessible MDI Value"

#: atk/atkobject.c:331 ../atk/atkobject.c:431
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "The accessible MDI value of this object"

#: atk/atkobject.c:347 ../atk/atkobject.c:447
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Accessible Table Caption"

#: atk/atkobject.c:348 ../atk/atkobject.c:448
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"

#: atk/atkobject.c:362 ../atk/atkobject.c:462
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Accessible Table Column Header"

#: atk/atkobject.c:363 ../atk/atkobject.c:463
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "Is used to notify that the table column header has changed"

#: atk/atkobject.c:378 ../atk/atkobject.c:478
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Accessible Table Column Description"

#: atk/atkobject.c:379 ../atk/atkobject.c:479
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "Is used to notify that the table column description has changed"

#: atk/atkobject.c:394 ../atk/atkobject.c:494
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Accessible Table Row Header"

#: atk/atkobject.c:395 ../atk/atkobject.c:495
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "Is used to notify that the table row header has changed"

#: atk/atkobject.c:409 ../atk/atkobject.c:509
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Accessible Table Row Description"

#: atk/atkobject.c:410 ../atk/atkobject.c:510
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "Is used to notify that the table row description has changed"

#: atk/atkobject.c:416 ../atk/atkobject.c:516
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Accessible Table Summary"

#: atk/atkobject.c:417 ../atk/atkobject.c:517
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "Is used to notify that the table summary has changed"

#: atk/atkobject.c:423 ../atk/atkobject.c:523
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Accessible Table Caption Object"

#: atk/atkobject.c:424 ../atk/atkobject.c:524
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "Is used to notify that the table caption has changed"

#: atk/atkobject.c:430 ../atk/atkobject.c:530
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "Number of Accessible Hypertext Links"

#: atk/atkobject.c:431 ../atk/atkobject.c:531
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "The number of links which the current AtkHypertext has"

#: atk/atkobject.c:440
msgid "Accessible ID"
msgstr "Accessible ID"

#: atk/atkobject.c:441
msgid "ID for the accessible; useful for automated testing"
msgstr "ID for the accessible; useful for automated testing"

#: atk/atkobject.c:448
msgid "Help text associated with the accessible"
msgstr "Help text associated with the accessible"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:193 ../atk/atkvalue.c:194
msgid "very weak"
msgstr "חלש מאוד"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:207 ../atk/atkvalue.c:208
msgid "acceptable"
msgstr "קביל"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_he.po (atk.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_he.po (atk.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_he.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string describes a password as being strong
#: atk/atkvalue.c:214 ../atk/atkvalue.c:215
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:154
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:157 [mood]strong
msgid "strong"
msgstr "חזק"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a
#. * widget presents is controlled by application developers. Thus
#. * assistive technologies such as screen readers are expected to
#. * present this string alone or as a token in a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:221 ../atk/atkvalue.c:222
msgid "very strong"
msgstr "חזק מאוד"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:229 ../atk/atkvalue.c:230
msgid "very low"
msgstr "נמוך מאוד"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:253 ../atk/atkvalue.c:254
msgid "very high"
msgstr "גבוה מאוד"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:261 ../atk/atkvalue.c:262
msgid "very bad"
msgstr "רע מאוד"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:269 ../atk/atkvalue.c:270
msgid "bad"
msgstr "רע"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_he.po (atk.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_he.po (atk.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:277 ../atk/atkvalue.c:278
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:773
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:490
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:798
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:498
msgid "good"
msgstr "טוב"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:285 ../atk/atkvalue.c:286
msgid "very good"
msgstr "טוב מאוד"

#. Translators: This string describes a range within value-related
#. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget
#. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by
#. * application developers. Thus assistive technologies such as screen
#. * readers are expected to present this string alone or as a token in
#. * a list.
#.
#: atk/atkvalue.c:293 ../atk/atkvalue.c:294
msgid "best"
msgstr "הטוב ביותר"

#: atspi/atspi-component.c:352 atspi/atspi-misc.c:1234 atspi/atspi-value.c:123
msgid "The application no longer exists"
msgstr "היישום לא קיים יותר"

#: atspi/atspi-misc.c:50 ../atk/atkobject.c:98
msgid "accelerator label"
msgstr "accelerator label"

#: atspi/atspi-misc.c:60 ../atk/atkobject.c:108
msgid "combo box"
msgstr "combo box"

#: atspi/atspi-misc.c:63 ../atk/atkobject.c:111
msgid "desktop frame"
msgstr "desktop frame"

#: atspi/atspi-misc.c:72 ../atk/atkobject.c:120
msgid "frame"
msgstr "frame"

#: atspi/atspi-misc.c:74 ../atk/atkobject.c:122
msgid "html container"
msgstr "html container"

#: atspi/atspi-misc.c:102 ../atk/atkobject.c:149
msgid "split pane"
msgstr "split pane"

#: atspi/atspi-misc.c:103 ../atk/atkobject.c:150
msgid "spin button"
msgstr "spin button"

#: atspi/atspi-misc.c:104 ../atk/atkobject.c:151
msgid "statusbar"
msgstr "statusbar"

#: atspi/atspi-misc.c:105
msgid "switch"
msgstr "בורר"

#: atspi/atspi-misc.c:108 ../atk/atkobject.c:154
msgid "table column header"
msgstr "table column header"

#: atspi/atspi-misc.c:109 ../atk/atkobject.c:155
msgid "table row header"
msgstr "table row header"

#: atspi/atspi-misc.c:110 ../atk/atkobject.c:156
msgid "tear off menu item"
msgstr "tear off menu item"

#: atspi/atspi-misc.c:131 ../atk/atkobject.c:177
msgid "caption"
msgstr "caption"

#: atspi/atspi-misc.c:132 ../atk/atkobject.c:178
msgid "document frame"
msgstr "document frame"

#: atspi/atspi-misc.c:136 ../atk/atkobject.c:182
msgid "redundant object"
msgstr "redundant object"

#: atspi/atspi-misc.c:142 ../atk/atkobject.c:188
msgid "document spreadsheet"
msgstr "document spreadsheet"

#: atspi/atspi-misc.c:143 ../atk/atkobject.c:189
msgid "document presentation"
msgstr "document presentation"

#: atspi/atspi-misc.c:144 ../atk/atkobject.c:190
msgid "document text"
msgstr "document text"

#: atspi/atspi-misc.c:145 ../atk/atkobject.c:191
msgid "document web"
msgstr "document web"

#: atspi/atspi-misc.c:146 ../atk/atkobject.c:192
msgid "document email"
msgstr "document email"

#: atspi/atspi-misc.c:148 ../atk/atkobject.c:194
msgid "list box"
msgstr "list box"

#: atspi/atspi-misc.c:151 ../atk/atkobject.c:197
msgid "notification"
msgstr "notification"

#: atspi/atspi-misc.c:152 ../atk/atkobject.c:198
msgid "info bar"
msgstr "info bar"

#: atspi/atspi-misc.c:153 ../atk/atkobject.c:199
msgid "level bar"
msgstr "level bar"

#: atspi/atspi-misc.c:160 ../atk/atkobject.c:206
msgid "landmark"
msgstr "landmark"

#: ../atk/atkobject.c:140
msgid "push button"
msgstr "push button"

#: data/atomix.appdata.xml.in:7 data/atomix.desktop.in:3 src/main.c:119
#: src/main.c:684
msgid "Atomix"
msgstr "אטומיקס"

#: data/atomix.appdata.xml.in:8
msgid "Build molecules out of single atoms"
msgstr "בניית מולקולות מאטומים בודדים"

#: data/atomix.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Atomix is a puzzle game where your goal is to assemble molecules from "
"compound atoms by moving them on the playfield. However, atoms don’t just "
"move wherever you want to move them to, they slide until they hit either a "
"wall or another atom."
msgstr ""
"אטומיקס הוא משחק חשיבה בו מטרתך היא להרכיב מולקולות מתרכובת אטומים באמצעות "
"הזזתם על לוח המשחק. אולם, אטומים לא זזים רק למקום שברצונך להזיז אותם, הם "
"נעים עד שהם פוגשים בקיר או באטום אחר."

#: data/atomix.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Try to build the molecules as fast as you can on each level to earn a higher "
"score."
msgstr ""
"יש לנסות לבנות מולקולות מהר ככל האפשר בכל שלב על מנת להשיג מספר נקודות גדול "
"יותר."

#: data/atomix.desktop.in:4
msgid "Molecule puzzle game"
msgstr "משחק פאזל מולקולי"

#: data/atomix.desktop.in:5 src/main.c:122
msgid "A puzzle game about atoms and molecules"
msgstr "משחק חשיבה על אטומים ומולקולות"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atomix.desktop.in:13
msgid "GNOME;game;logic;puzzle;atoms;molecules;sokoban;"
msgstr "‫GNOME;גנום;נום;לוגיקה;פאזל;תצרף;אטומים;אטום;מולקולות;מולקולה;סוקובן;"

#: data/level/aceticacid.atomix.xml.in:2
msgid "Acetic Acid"
msgstr "חומצה אצטית"

#: data/level/acetone.atomix.xml.in:2
msgid "Acetone"
msgstr "אצטון"

#: data/level/butanol.atomix.xml.in:2
msgid "Butanol"
msgstr "בותאנול"

#: data/level/cyclobutane.atomix.xml.in:2
msgid "Cyclobutane"
msgstr "ציקלובותאן"

#: data/level/dimethylether.atomix.xml.in:2
msgid "Dimethyl Ether"
msgstr "דימתיל אתר"

#: data/level/ethanal.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanal"
msgstr "אתנאל"

#: data/level/ethane.atomix.xml.in:2
msgid "Ethane"
msgstr "אתאן"

#: data/level/ethanol.atomix.xml.in:2
msgid "Ethanol"
msgstr "אתאנול"

#: data/level/ethylene.atomix.xml.in:2
msgid "Ethylene"
msgstr "אתילן"

#: data/level/glycerin.atomix.xml.in:2
msgid "Glycerin"
msgstr "גליצרין"

#: data/level/lactic-acid.atomix.xml.in:2
msgid "Lactic Acid"
msgstr "חומצה לקטית"

#: data/level/methanal.atomix.xml.in:2
msgid "Methanal"
msgstr "מתאנאל"

#: data/level/methane.atomix.xml.in:2
msgid "Methane"
msgstr "מתאן"

#: data/level/methanol.atomix.xml.in:2
msgid "Methanol"
msgstr "מתאנול"

#: data/level/propanal.atomix.xml.in:2
msgid "Propanal"
msgstr "פרופאנל"

#: data/level/propylene.atomix.xml.in:2
msgid "Propylene"
msgstr "פרופילן"

#: data/level/pyran.atomix.xml.in:2
msgid "Pyran"
msgstr "פירן"

#: data/level/transbutylen.atomix.xml.in:2
msgid "Trans Butylen"
msgstr "טראנס בוטילן"

#: data/level/water.atomix.xml.in:2
msgid "Water"
msgstr "מים"

#: data/ui/interface.ui:113
msgid "Molecule:"
msgstr "מולקולה:"

#: data/ui/interface.ui:125
msgid "Formula:"
msgstr "נוסחה:"

#: data/ui/menu.ui:7 data/new-game-window.ui:5 src/application.rs:159
#: src/games-scores-dialog.c:437
msgid "New Game"
msgstr "משחק חדש"

#: data/ui/menu.ui:12
msgid "Pause/Continue Game"
msgstr "המשך/השהיית המשחק"

#: data/ui/menu.ui:17
msgid "End Game"
msgstr "סיום המשחק"

#: data/ui/menu.ui:23
msgid "Skip Level"
msgstr "דילוג שלב"

#: data/ui/menu.ui:28
msgid "Reset Level"
msgstr "איפוס השלב"

# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/menu.ui:32 data/chess-window.ui:68
msgid "Undo Move"
msgstr "ביטול מהלך"

#: data/ui/menu.ui:39
msgid "About Atomix"
msgstr "על אטומיקס"

#: src/board-gtk.c:343
msgid ""
"Guide the atoms through the maze to form molecules. Click, or use the arrow "
"keys and Enter, to select an atom and move it. Be careful, though: an atom "
"keeps moving until it hits a wall."
msgstr ""
"יש להנחות את האטומים בנבכי המבוך ליצירת מולקולות. יש ללחוץ, או להשתמש במקשי "
"החצים וב־Enter, לבחירת אטום ולהזזתו. עם זאת, יש להיזהר: אטום ממשיך לזוז עד "
"שהוא פוגע בקיר."

#: src/main.c:437
msgid "Congratulations! You have finished all Atomix levels."
msgstr "ברכות! סיימת את כל שלבי אטומיקס."

#. #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_he.po (libgnomeui.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "_תוצאות..."

#: backend/comics/comics-document.c:464
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: libdocument/ev-document-factory.c:370 libdocument/ev-file-helpers.c:417
#: libdocument/ev-file-helpers.c:463 libdocument/ev-file-helpers.c:482
#: libdocument/ev-file-helpers.c:563 libdocument/ev-file-helpers.c:572
#: libdocument/ev-document-factory.c:387 libdocument/pps-file-helpers.c:337
#: libdocument/pps-file-helpers.c:374 libdocument/pps-file-helpers.c:381
#: libdocument/pps-file-helpers.c:463 libdocument/pps-file-helpers.c:470
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/comics/comicsdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Comic Books"
msgstr "ספרי קומיקס"

#: backend/djvu/djvu-document.c:249 backend/djvu/djvu-document.c:266
#: backend/djvu/djvu-document.c:271
#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:263
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr "המסמך מורכב ממספר קבצים. לא ניתן לגשת לאחד או יותר מהם."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/djvu/djvudocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DjVu Documents"
msgstr "מסמכי DjVu"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: backend/dvi/dvidocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:5
msgid "DVI Documents"
msgstr "מסמכי DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "לא היה ניתן לטעון את הגופן „%s”\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr "אוי!!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr "באסה!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "הוסטון, יש לנו בעיה"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3.. 2.. 1.. בום!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr "אני היסטוריה"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr "ארד לי למטה"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr "אני מריח עכבר"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: שגיאה: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: אזהרה: "

msgid "Fatal"
msgstr "בעיה פטלית"

#: backend/epub/epub-document.c:655
msgid "Not an ePub document"
msgstr "זהו לא קובץ ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:768
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "לא ניתן לאחזר את שם הקובץ"

#: backend/epub/epub-document.c:796
msgid "could not open archive"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ ארכיון"

#: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828
msgid "could not extract archive"
msgstr "לא ניתן לחלץ קובץ ארכיון"

#: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "לא ניתן לאחזר קובץ מכולה"

#: backend/epub/epub-document.c:872
msgid "could not open container file"
msgstr "לא ניתן לפתח קובץ מכולה"

#: backend/epub/epub-document.c:882
msgid "container file is corrupt"
msgstr "קובץ המכולה הוא פגום"

#: backend/epub/epub-document.c:892
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "קובץ ה־ePub הוא שגוי או פגום"

#: backend/epub/epub-document.c:902
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "קובץ ה־epub פגום, אין גוף מכיל"

#: backend/epub/epub-document.c:985
msgid "content file is invalid"
msgstr "קובץ התוכן הוא שגוייה"

#: backend/epub/epub-document.c:994
msgid "epub file has no spine"
msgstr "לקובץ ה־epub אין שִדרה"

#: backend/epub/epub-document.c:1003
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "לקובץ epub אין שטר מטען (מניפסט)"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "מסמכי ePub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 libdocument/ev-xmp.c:350
#: libdocument/ev-xmp.c:202 libdocument/pps-xmp.c:188
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "יצירה זו היא לרשות הציבור"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 backend/pdf/ev-poppler.c:868
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:857
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 backend/pdf/ev-poppler.c:870
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:859
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 backend/pdf/ev-poppler.c:872
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:861
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 backend/pdf/ev-poppler.c:874
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:863
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 backend/pdf/ev-poppler.c:876
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:865
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 backend/pdf/ev-poppler.c:878
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:867
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 backend/pdf/ev-poppler.c:880
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:869
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 backend/pdf/ev-poppler.c:882
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:871
msgid "Unknown font type"
msgstr "סוג גופן לא ידוע"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 backend/pdf/ev-poppler.c:978
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:973
msgid "Embedded subset"
msgstr "תת־קבוצה מוטמעת"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 backend/pdf/ev-poppler.c:982
#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:977
msgid "Not embedded"
msgstr "לא מוטמע"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.desktop.in.in:5 ../src/search.js:212
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.papers-backend.desktop.in.in:4
msgid "PDF Documents"
msgstr "מסמכי PDF"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/ps/psdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "מסמכי PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 backend/tiff/tiff-document.c:124
#: backend/tiff/tiff-document.c:122 libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:97
msgid "Invalid document"
msgstr "מסמך לא תקין"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "מסמכי Tiff"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/xps/xpsdocument.evince-backend.desktop.in.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "מסמכי XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור צרופה “%s”:‏ %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח צרופה “%s”:‏ %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתוח צרופה “%s”"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167 libdocument/ev-document-factory.c:105
#: libdocument/ev-document-factory.c:104 libdocument/pps-document-factory.c:86
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "סוג הקובץ %s ‏(%s) אינו נתמך"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358 libdocument/ev-document-factory.c:637
#: libdocument/ev-document-factory.c:654 mousepad/mousepad-replace-dialog.c:410
#: libdocument/pps-document-factory.c:392
msgid "All Documents"
msgstr "כל המסמכים"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_he.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. All files filter
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_he.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. All files filter
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Filter in open file dialog, shows all files (*)
#: libdocument/ev-document-factory.c:389 src/constants.vala.in:85
#: ../app/filedlg.c:354 ../app/filedlg.c:820 ../lib/widgets.c:410
#: ../src/picture.c:304 ../src/picture.c:645 src/eggfileformatchooser.c:385
#: ../src/main_window_file.vala:164 src/eom-file-chooser.c:159
#: libdocument/ev-document-factory.c:664 shell/ev-utils.c:272
#: libdocument/ev-document-factory.c:681 ../xlgui/preferences/plugin.py:302
#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:737 ../xlgui/widgets/dialogs.py:913
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:267 src/annotations.js:597
#: src/app.js:149 gdms/gui/widgets.py:114 gedit/gedit-file-chooser.c:41
#: ../gladeui/glade-utils.c:461 src/libgdu/gduutils.c:106
#: ../src/pixbuf-file-chooser.c:353
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
#: src/editor-window-actions.c:384 ../src/gui-file.c:300 ../src/gui-file.c:457
#: ../src/file-dlgs.c:67 gthumb/gth-main-default-tests.c:286 src/callbacks.c:78
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:234
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:256
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:384
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:58
#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:396
#: common/properties/pg_editors.cpp:643
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:255 src/helpers.cpp:2013
#: src/helpers.cpp:2036 ../src/ui/ui_common.c:206 ../src/lxmusic.c:1067
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3083 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4900
#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:690 capplets/about-me/mate-about-me.c:326
#: capplets/appearance/theme-installer.c:830 mousepad/mousepad-dialogs.c:1132
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:170 src/interface.c:275
#: src/orage-appointment-window.c:948 libdocument/pps-document-factory.c:420
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:913
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:53 ../shell/rb-playlist-manager.c:1405
#: src/main_window.c:3439 src/app-window.vala:508
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:248
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:913 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1115
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210 source/gx/tilix/appwindow.d:1465
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1219
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:965
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3675 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:363
#: ../src/vnr-window.c:1288
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:215
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:171
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:201 ../virtaal/views/mainview.py:312
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:281
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:387
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:431
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:968 zim/gui/widgets.py:3771
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147 libdocument/ev-file-helpers.c:157
#: libdocument/pps-file-helpers.c:131
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "ארע כשל ביצירת הקובץ הזמני: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224 libdocument/ev-file-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "ארע כשל ביצירת התיקייה הזמנית: %s"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "הזזת הפריט הנבחר בסרגל הכלים"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "הסרת הפריט הנבחר מסרגל הכלים"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874
msgid "Fit Page"
msgstr "התאמה לעמוד"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "התאמה לגודל החלון"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../app/menus.c:592
#: ../app/menus.c:604 shell/ev-zoom-action.c:41
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:106
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 shell/ev-zoom-action.c:42
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 shell/ev-zoom-action.c:43
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../app/menus.c:590
#: ../app/menus.c:602 src/ui/minimap.ui shell/ev-zoom-action.c:44
#: ../src/gnm-graph-window.c:186
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:115
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553 data/resources/ui/window.ui:79
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 shell/ev-zoom-action.c:45
#: ../src/gnm-graph-window.c:187
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../app/menus.c:589
#: ../app/menus.c:601 shell/ev-zoom-action.c:46 ../src/gnm-graph-window.c:188
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 shell/ev-zoom-action.c:47
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../app/menus.c:588
#: ../app/menus.c:600 shell/ev-zoom-action.c:48 ../src/gnm-graph-window.c:189
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:124
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../app/menus.c:587
#: ../app/menus.c:599 shell/ev-zoom-action.c:49 ../src/gnm-graph-window.c:190
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:133
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../app/menus.c:161
#: ../app/menus.c:586 ../app/menus.c:598 shell/ev-zoom-action.c:50
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 ../app/menus.c:160
#: ../app/menus.c:585 ../app/menus.c:597 shell/ev-zoom-action.c:51
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 ../app/menus.c:159
#: shell/ev-zoom-action.c:52
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 shell/ev-zoom-action.c:53
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 shell/ev-zoom-action.c:54
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5462
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "מציג המסמכים Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "משקף מסמכים לסביבת שולחן העבודה שולחן עבודה מאטה"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:23 shell/ev-window-title.c:131
#: shell/main.c:300 data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:23
#: shell/main.c:295
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:9
#: shell/resources/pps-document-view.blp:85
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:10 shell/src/application.rs:47
#: shell/src/application.rs:359
msgid "Document Viewer"
msgstr "מציג מסמכים"

#: data/atril.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "הצגת מסמכים מרובי עמודים"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
"MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;\n"
"מסמך;מציג;מסמכים;קומיקס;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:33 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"הגודל המרבי שישמש לשמירה במטמון של דפים שעברו עיבוד, מגביל את רמת התקריב "
"המרבית."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:37
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "הצגת תיבת דו־שיח לאישור שהמשתמש רוצה להפעיל את הניווט בעזרת הסמן."

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "תצוגת מסמכים מקדימה של מאטה"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "המדפסת הנבחרת '%s' לא נמצאה"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
msgid "Go to the previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: previewer/previewer.ui:34
msgid "Enlarge the document"
msgstr "הגדלת המסמך"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: previewer/previewer.ui:42
msgid "Shrink the document"
msgstr "הקטנת המסמך"

#: shell/evince-zoom-action.ui:30
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "התאמה ל_עמוד"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את החלון"

#: shell/evince-zoom-action.ui:35
msgid "Fit _Width"
msgstr "התאמה ל_רוחב"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי כך שימלא את רוחב העמוד"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
msgid "Select Page"
msgstr "בחירת עמוד"

#: properties/ev-properties-view.c:66
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:221
#: properties/ev-properties-view.c:68 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:33
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:37 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:36
#: ../src/rdf.cpp:255
msgid "Creator:"
msgstr "יוצר:"

#: properties/ev-properties-view.c:69 properties/ev-properties-view.c:71
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:8
msgid "Number of Pages:"
msgstr "מספר עמודים:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Optimized:"
msgstr "‏הוטב:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 properties/ev-properties-view.c:76
msgid "Paper Size:"
msgstr "‏גודל דף:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 properties/ev-properties-view.c:267
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:106 libgweather/gweather-info.c:874
#: libgweather/gweather-weather.c:878 libdocument/pps-document-info.c:198
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265 properties/ev-properties-view.c:311
#: libdocument/pps-document-info.c:250
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f מילימטרים"

#: properties/ev-properties-view.c:269 properties/ev-properties-view.c:315
#: libdocument/pps-document-info.c:254
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f אינטשים"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 properties/ev-properties-view.c:339
#: libdocument/pps-document-info.c:278
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "‏%s, דיוקן (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 properties/ev-properties-view.c:346
#: libdocument/pps-document-info.c:285
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "‏%s, נוף (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "תכונות Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "הצג פרטים למסמכי Atril"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 libmisc/ev-page-action-widget.c:90
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:129 libmisc/ev-page-action-widget.c:89
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:128 previewer/pps-page-selector.c:65
#: previewer/pps-page-selector.c:104
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "‏(%d מתוך %d)"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "הדפסה לא נתמכת במדפסת זו"

#: libview/ev-print-operation.c:1237 libview/ev-print-operation.c:2025
#: libview/ev-print-operation.c:2024
msgid "Invalid page selection"
msgstr "בחירת העמודים שגויה"

#: libview/ev-print-operation.c:1240 libview/ev-print-operation.c:1561
#: libview/ev-print-operation.c:2028 libview/ev-print-operation.c:1560
#: libview/ev-print-operation.c:2027 libview/pps-print-operation.c:1335
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "בחירת טווח ההדפסה שלך אינו כולל עמודים כלשהם"

#: libview/ev-print-operation.c:1896 libview/ev-print-operation.c:2685
#: libview/ev-print-operation.c:2684 libview/pps-print-operation.c:1871
msgid "Page Scaling:"
msgstr "מידות העמוד:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903 libview/ev-print-operation.c:2692
#: libview/ev-print-operation.c:2691 libview/pps-print-operation.c:1879
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "כיווץ לאזור הניתן להדפסה"

#: libview/ev-print-operation.c:1904 libview/ev-print-operation.c:2693
#: libview/ev-print-operation.c:2692 libview/pps-print-operation.c:1880
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "התאמה לאזור הניתן להדפסה"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"התאמת עמודי המסמך לגודל העמוד במדפסת. יש לבחור מהבאים:\n"
"\n"
"• \"ללא\": לא מתבצעות התאמות לעמוד.\n"
"\n"
"• \"כיווץ לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך גדולים מהאזור הניתן להדפסה "
"מוקטנים כדי שיתאימו לאזור עליו ניתן להדפיס בדפי המדפסת.\n"
"\n"
"• \"התאמה לאזור הניתן להדפסה\": עמודי המסמך מוגדלים או מוקטנים כדי להתאים "
"לאזור הניתן להדפסה בדף המדפסת.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919 libview/ev-print-operation.c:2708
#: libview/ev-print-operation.c:2707 libview/pps-print-operation.c:1898
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "הטיה ומרכוז אוטומטיים"

#: libview/ev-print-operation.c:1922 libview/ev-print-operation.c:2711
#: libview/ev-print-operation.c:2710 libview/pps-print-operation.c:1901
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"הטיית כיוון העמוד של כל עמוד בנפרד כך שיתאים להטיה של כל עמוד במסמך. עמודי "
"המסמך ימורכזו בדף המדפסת."

#: libview/ev-print-operation.c:1927 libview/ev-print-operation.c:2716
#: libview/ev-print-operation.c:2715 libview/pps-print-operation.c:1905
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "בחירת גודל העמוד באמצעות גודל עמוד המסמך"

#: libview/ev-print-operation.c:1929 libview/ev-print-operation.c:2718
#: libview/ev-print-operation.c:2717 libview/pps-print-operation.c:1907
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "כאשר פעיל, כל עמוד יודפס באותו גודל הדף כמו עמוד המסמך."

#: libview/ev-print-operation.c:2011 libview/ev-print-operation.c:2819
#: libview/ev-print-operation.c:2818 libview/pps-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "טיפול בעמודים"

#: libview/ev-jobs.c:632 libview/ev-jobs.c:633 libview/pps-jobs.c:406
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "עיבוד עמוד %d נכשל"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "גלילת התצוגה למעלה"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "גלילת התצוגה למטה"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 libview/ev-view-accessible.c:131
msgid "Document View"
msgstr "תצוגת מסמך"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 libview/ev-view-presentation.c:726
#: libview/ev-view-presentation.c:727 libview/pps-view-presentation.blp:49
msgid "Jump to page:"
msgstr "קפיצה לעמוד:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "סוף המצגת. נא ללחוץ ליציאה."

#: libview/ev-view.c:1939 libview/ev-view.c:2176 libview/ev-view.c:2221
#: libview/pps-view.c:2146
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "מעבר לעמוד %s"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:55
msgid "New Paragraph"
msgstr "פסקה חדשה"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:150 shell/evince-menus.ui:170
#: shell/evince-menus.ui:57 shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:60
msgid "Annotation Properties"
msgstr "מאפייני הפרשנות"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_he.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 src/commands/SetClipCommand.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp ../app/preferences.c:211
#: ../app/preferences.c:241 shell/ev-annotation-properties-dialog.c:180
#: data/geany.glade:4152 ../app/tools/gimptextoptions.c:564
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:243
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:282
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:198
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:46
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:403
msgid "Color:"
msgstr "צבע:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1501
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:27
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:257
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:122 ../mate-tweak:1671
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:880
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:251 src/gnome_wallpaper_manager.c:164
msgid "Style:"
msgstr "סגנון:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 ../data/messages:329
#: ../data/messages:475 ../data/messages:601 ../data/messages:627
#: ../data/messages:717 ../src/extension/internal/filter/color.h:939
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:29
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:284
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3329
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:23
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:28
msgid "Transparent"
msgstr "שקוף"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 ../data/messages:327
#: ../data/messages:477 ../data/messages:603 ../data/messages:629
#: ../data/messages:719 pcbnew/dialogs/dialog_render_job.cpp:32
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:264
msgid "Opaque"
msgstr "אטום"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:202
msgid "Initial window state:"
msgstr "מצב החלון ההתחלתי:"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70
msgid "Open a recently used document"
msgstr "פתיחת מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"

#: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258
#: shell/evince-password-view.ui:37 shell/resources/pps-password-view.blp:23
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_שחרור המסמך"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181 shell/ev-properties-dialog.c:108
msgid "Document License"
msgstr "רישיון המסמך"

#: shell/ev-properties-license.c:134 shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Usage terms"
msgstr "תנאי שימוש"

#: shell/ev-properties-license.c:146 shell/ev-properties-license.c:169
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:543
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:572
#: shell/resources/pps-properties-license.blp:79
msgid "Further Information"
msgstr "מידע נוסף"

#: src/eog-sidebar.c:438
msgid "Hide sidebar"
msgstr "הסתרת הסרגל הצדי"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 shell/ev-sidebar-annotations.c:341
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "המסמך אינו מכיל הערות"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented to the user when the page of the
#. current document changes, e.g. as a result of navigation or scrolling.
#. The string substitution is the number of the current page.
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 shell/ev-sidebar-annotations.c:369
#: shell/ev-sidebar-annotations.c:370 src/orca/messages.py:2125
#, c-format, python-format
msgid "Page %d"
msgstr "עמוד %d"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the number of the page, already formatted
#. * as a string, for example "Page 5".
#.
#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010
#: shell/ev-window.c:5085 libmisc/ev-page-action-widget.c:201
#: shell/ev-history.c:454 shell/ev-sidebar-bookmarks.c:343
#: shell/ev-window.c:954 shell/ev-window.c:5159
#: libmisc/ev-page-action-widget.c:252 shell/ev-window.c:892
#: shell/ev-window.c:5025 src/book-viewer.js:29
#: src/lib/gd-places-bookmarks.c:321 ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:321
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:834 common/plotters/PDF_plotter.cpp:839
#: libview/context/pps-history.c:473 previewer/pps-page-selector.c:179
#, c-format, javascript-format
msgid "Page %s"
msgstr "עמוד %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: shell/ev-sidebar-layers.c:440 libbirdfont/DrawingTools.vala:126
#: libbirdfont/Menu.vala:247 ../app/layer_dialog.c:384
#: shell/ev-sidebar-layers.c:439 shell/ev-window.c:7632
#: shell/ev-sidebar-layers.c:438 shell/ev-window.c:7431
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/dialogs/dialogs.c:344
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287 data/ui/headerbar-left.blp:19
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:80
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:537
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:290
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1160
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1034
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
#: pcbnew/zone_manager/model_zones_overview.h:75 ../gui/layerswindow.py:95
#: shell/resources/pps-document-view.blp:167 ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:43
#: ../Pinta/Pads/LayersPad.cs:54
msgid "Layers"
msgstr "שכבות"

#: shell/ev-window.c:1007
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "עמוד %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1772 shell/ev-window.c:1753 shell/ev-window.c:1668
msgid "The document contains no pages"
msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים"

#: shell/ev-window.c:1775 shell/ev-window.c:1756 shell/ev-window.c:1671
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד"

#: shell/ev-window.c:1822
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "מצב מצגת לא תומך בקבצי ePub."

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197
msgid "Unable to open document"
msgstr "לא ניתן לפתוח מסמך"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2293
#: shell/ev-window.c:2650 shell/ev-window.c:2207 shell/ev-window.c:2564
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "מוריד מסמך (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2543 shell/ev-window.c:2595 shell/ev-window.c:2509
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "המסמך מ־%s נטען מחדש"

#: shell/ev-window.c:2793 shell/ev-window.c:2873 shell/ev-window.c:2787
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"

#: shell/ev-window.c:3072 shell/ev-window.c:2951 shell/ev-window.c:2866
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "המסמך נשמר ל־%s"

#: shell/ev-window.c:3078 shell/ev-window.c:2957 shell/ev-window.c:2872
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "התמונה נשמרת ל־%s"

#: shell/ev-window.c:3352 shell/ev-window.c:3260 shell/ev-window.c:3163
msgid "Could not send current document"
msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך הנוכחי"

#: shell/ev-window.c:3894
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr "המסמך מכיל שדות טופס שיש למלא. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד."

#: shell/ev-window.c:3898
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"המסמך מכיל הערות חדשות או ערוכות. אם לא יישמר עותק, השינויים יאבדו לעד."

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: shell/ev-window.c:4038 shell/ev-window.c:3941
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "יש משימת הדפסה אחת פעילה. להמתין לסיום ההדפסה לפני הסגירה?"
msgstr[1] "יש שתי משימות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסה לפני הסגירה?"
msgstr[2] "יש %d משימות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסה לפני הסגירה?"
msgstr[3] "יש %d משימות הדפסה פעילות. להמתין לסיום ההדפסה לפני הסגירה?"

#: shell/ev-window.c:4018 shell/ev-window.c:4053 shell/ev-window.c:3956
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "אם החלון ייסגר, משימות הדפסה הממתינות לא יודפסו."

#: shell/ev-window.c:4022 shell/ev-window.c:4057 shell/ev-window.c:3960
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "ביטול הה_דפסה וסגירה"

#: shell/ev-window.c:4026 shell/ev-window.c:4061 shell/ev-window.c:3964
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_סגירה לאחר ההדפסה"

#: shell/ev-window.c:4489
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "מצב מצגת לא נתמך עבור קבצי ePub"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: shell/ev-window.c:5406 C/index.docbook:125 pluma/pluma-commands-help.c:62
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "צוות התיעוד של GNOME"

#: shell/ev-window.c:5464
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "על אודות משקף מסמכים Atril"

#: shell/ev-window.c:5778
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "‏%3d%% נשארו לחיפוש"

#: shell/ev-window.c:6026 shell/ev-window.c:5890
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "האם לאפשר ניווט בעזרת הסמן?"

#: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 shell/evince-toolbar.ui:11
#: shell/evince-toolbar.ui:12 ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open an existing document"
msgstr "פתיחת מסמך קיים"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "_פתיחת עותק"

#: shell/ev-window.c:6466
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "שמירת עותק של המסמך הנוכחי"

#: shell/ev-window.c:6497
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "שמירת הגדרות _נוכחיות כברירת מחדל"

#: shell/ev-window.c:6511
msgid "Reload the document"
msgstr "טעינת המסמך מחדש"

#: shell/ev-window.c:6513
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_הרחבה להתאמה לגודל החלון"

#: shell/ev-window.c:6517 shell/evince-menus.ui:58 shell/evince-window.ui:53
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_גלילה אוטומטית"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "הוספת סימניה לעמוד הנוכחי"

#: shell/ev-window.c:6550
msgid "Start Presentation"
msgstr "ה_תחלת המצגת"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "Start a presentation"
msgstr "התחלת המצגת"

#: shell/ev-window.c:6610
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד"

#: shell/ev-window.c:6612 shell/evince-toolbar.ui:171
#: shell/evince-toolbar.ui:172 shell/resources/pps-document-view.blp:641
msgid "_Continuous"
msgstr "_רציף"

#: shell/ev-window.c:6613
msgid "Show the entire document"
msgstr "הצגת כל המסמך"

#: shell/ev-window.c:6615 shell/evince-toolbar.ui:175
#: shell/evince-toolbar.ui:176 shell/resources/pps-document-view.blp:646
msgid "_Dual"
msgstr "_זוגי"

#: shell/ev-window.c:6616
msgid "Show two pages at once"
msgstr "הצגת שני עמודים ביחד"

#: shell/ev-window.c:6622
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "הרחבת החלון לכל המסך"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_מצגת"

#: shell/ev-window.c:6625
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "הרצת המסמך כמצגת"

#: shell/ev-window.c:6634
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "הצגת תוכן העמוד עם הצבעים הפוכים"

#: shell/ev-window.c:6655 shell/evince-menus.ui:79 shell/evince-window.ui:74
#: shell/resources/pps-document-view.blp:891
msgid "Copy _Image"
msgstr "העתקת ת_מונה"

#: shell/ev-window.c:6664 shell/evince-menus.ui:86 shell/evince-menus.ui:157
#: shell/evince-menus.ui:180 shell/evince-menus.ui:67 shell/evince-window.ui:81
#: shell/evince-window.ui:119 shell/resources/pps-document-view.blp:899
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:72
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_פתיחת צרופה"

#: shell/ev-window.c:6801
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "שינוי רמת התקריב"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_he.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. Context: this section of the shortcuts window is about moving
#. the view to the left/right/top/bottom
#: shell/ev-window.c:6811 src/ui/shortcuts.ui
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:65 shell/evince-menus.ui:123
#: shell/evince-menus.ui:23 src/widgets/shortcutsWindow.ui:46
#: data/civ1/techs.ruleset:468 data/civ2/techs.ruleset:572
#: data/classic/techs.ruleset:569 data/sandbox/techs.ruleset:593
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:580 data/multiplayer/techs.ruleset:577
#: ../app/dialogs/dialogs.c:378 src/gs-shortcuts-dialog.ui:13
#: gthumb/gth-main-default-types.c:40 data/50-mutter-navigation.xml:6
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6
#: data/50-muffin-navigation.xml:6 thunar/thunar-preferences-dialog.c:861
#: src/shortcuts_dialog.ui:64
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "מעבר בין העמודים בהם ביקרת"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "לא ניתן לשגר יישום חיצוני"

#: shell/ev-window.c:7087 shell/ev-window.c:6689 shell/ev-window.c:6542
#: shell/src/document_view/signals.rs:226
msgid "Unable to open external link"
msgstr "לא ניתן לפתוח קישור חיצוני"

#: shell/ev-window.c:7281
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "לא נתן למצוא תסדיר נכון לשמירת תמונה"

#: shell/ev-window.c:7313 shell/ev-window.c:6947 shell/ev-window.c:6800
#: shell/src/document_view/actions.rs:897
msgid "The image could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה."

#: shell/ev-window.c:7483 shell/ev-window.c:7141 shell/ev-window.c:6994
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"

#: shell/ev-window.c:7539 shell/ev-window.c:5704 shell/ev-window.c:5568
#: shell/src/document_view/actions.rs:1059
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה."

#: shell/ev-utils.c:38 ../app/filedlg.c:197 ../app/filedlg.c:199
#: ../app/filedlg.c:668 ../app/filedlg.c:670 ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
msgid "By extension"
msgstr "לפי סיומת"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "משקף מסמכים מאטה"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "הפעלת Atril במצב \"מסך מלא\""

#: shell/main.c:75 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:384
msgid "Named destination to display."
msgstr "Named destination to display."

#: shell/main.c:75 shell/main.c:74 shell/src/application.rs:385
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "הפעלת Atril במצב מצגת"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "הפעלת Atril כמציג"

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid ""
"This plugin could not be loaded.\n"
"It may have been deleted."
msgstr ""
"לא ניתן היה לטעון את התוסף הזה.\n"
"ייתכן שהוא נמחק."

#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "האפקט שייושם: %s"

#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: libraries/lib-audacity-application-logic/AudacityApplicationLogic.cpp
#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/menus/PluginMenus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s חזור שוב"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
msgstr "הערוך פעיל ... לא מצליח לאסוף מידע.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default recording device number: %d\n"
msgstr "מספר התקן ברירת המחדל להקלטה: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Default playback device number: %d\n"
msgstr "מספר התקן ברירת המחדל להשמעה: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "No devices found\n"
msgstr "לא נמצאו התקנים\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device info unavailable for: %d\n"
msgstr "מידע ההתקן אינו זמין עבור %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device ID: %d\n"
msgstr "זיהוי התקן: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Device name: %s\n"
msgstr "שם התקן: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Host name: %s\n"
msgstr "שם מארח: %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Recording channels: %d\n"
msgstr "ערוצי הקלטה: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Playback channels: %d\n"
msgstr "ערוצי השמעה: %d\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Recording Latency: %g\n"
msgstr "זמן השהייה להקלטה נמוך: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Low Playback Latency: %g\n"
msgstr "זמן השהייה להשמעה נמוך: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Recording Latency: %g\n"
msgstr "זמן השהייה להקלטה גבוה: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "High Playback Latency: %g\n"
msgstr "זמן השהייה להשמעה גבוה: %g\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
msgstr "התקן הקלטה נבחר: %d – %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No recording device found for '%s'.\n"
msgstr "לא נמצא התקן הקלטה עבור ”%s“.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
msgstr "התקן השמעה נבחר: %d – %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "No playback device found for '%s'.\n"
msgstr "לא נמצא התקן השמעה עבור ”%s“.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Supported Rates:\n"
msgstr "קצבי דגימה נתמכים:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
msgstr "לא ניתן לבדוק קצבי דגימה הדדיים ללא שני המכשירים.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "Received %d while opening devices\n"
msgstr "התקבל %d בזמן פתיחת ההתקנים.\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Unable to open Portmixer\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את Portmixer\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available mixers:\n"
msgstr "מיקסרים זמינים:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
#, c-format
msgid "%d - %s\n"
msgstr "%d – %s\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available recording sources:\n"
msgstr "מקורות הקלטה זמינים:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Available playback volumes:\n"
msgstr "עוצמות שמע זמינות:\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is emulated\n"
msgstr "עוצמת השמע של ההקלטה היא בהדמיה\n"

#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
msgid "Recording volume is native\n"
msgstr "עוצמת השמע של ההקלטה היא טבעית\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "לא נמצאו התקני אודיו.\n"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
".לא תוכל לנגן או להקליט אודיו\n"
"\n"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_he.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: gksu/libcaja-gksu.c:253
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1012
#: src/gpodder/download.py:1014 src/gpodder/sync.py:851
#: daemon/daemon-main.c:178 common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:740
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:793 [error]error
#: src/remmina_ssh_plugin.c:551 ../extensions/deviceicon/network.py:330
#: ../connection.py:130
#, c-format, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "שגיאה: %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "שגיאה באתחול האודיו"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid "Audacity Audio"
msgstr "אודיו של אודסיטי"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
"שגיאה בפתיחת התקן שמע.\n"
"קוד שגיאה: %s"

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן היה לייעל אותה יותר. היא עדיין "
"גבוהה מדי."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "כוונון רמת הקלטה אוטומטית הנמיכה את עוצמת השמע ל־%f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. לא ניתן היה לייעל אותה יותר. היא עדיין "
"נמוכה מדי."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "כוונון רמת הקלטה אוטומטית הגבירה את עוצמת השמע ל־%.2f."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. יותר מדי ניסיונות מבלי שנמצאה עוצמת שמע "
"קבילה. היא עדיין גבוהה מדי."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"כוונון עוצמת כניסה אוטומטית הופסקה. יותר מדי ניסיונות מבלי שנמצאה עוצמת שמע "
"קבילה. היא עדיין נמוכה מדי."

#: libraries/lib-audio-io/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "כוונון רמת הקלטה אוטומטית הופסקה. %.2f נראה כעוצמת שמע קבילה."

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
msgstr "לא ניתן לקודד הגדרות קבועות מראש מהקובץ \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
msgid "Unable to store preset in config file"
msgstr "לא ניתן לשמור הגדרות קבועות מראש בקובץ תצורה"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't open \"%s\""
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ ”%s“"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
msgstr "לא ניתן לכתוב XML של הגדרות קבועות מראש אל \"%s\""

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
msgstr "לא ניתן לקרוא הגדרות קבועות מראש מהקובץ \"%s\""

#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectBase.h
msgid "Audio Unit"
msgstr "אפקט יחידת אודיו"

#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "אפקטים של Audio Unit"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp src/commands/LoadCommands.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "צוות האודוסיטי"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "מספק תמיכה לאפקטים של יחידת אודיו עבור אודסיטי"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not find component"
msgstr "לא ניתן למצוא רכיב"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitEffectsModule.cpp
msgid "Could not initialize component"
msgstr "לא ניתן לאתחל רכיב"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode \"%s\" preset"
msgstr "פענוח הגדרה הקבועה מראש בשם \"%s\" נכשלה"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to convert \"%s\" preset to internal format"
msgstr "נכשלה המרת הגדרות קבועות מראש מהקובץ \"%s\" למבנה פנימי"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to create property list for \"%s\" preset"
msgstr "יצירת רשימת מאפיינים עבור הגדרות קבועות מראש בשם \"%s\" נכשלה"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
msgstr "סידור מחלקה עבור הגדרות קבועות מראש בשם \"%s\" נכשלה"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to set preset name"
msgstr "לא ניתן לקבוע את שם ההגדרות הקבועות מראש"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to retrieve preset content"
msgstr "שליפת תוכן ההגדרות הקבועות מראש נכשל"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "Failed to convert property list to XML data"
msgstr "המרת רשימת הנכסים לנתוני XML נכשלה"

#: libraries/lib-audio-unit/AudioUnitWrapper.cpp
msgid "XML data is empty after conversion"
msgstr "מידע XML נמצא ריק לאחר המרה"

#: libraries/lib-builtin-effects/AmplifyBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Amplify"
msgstr "הגבר"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Auto Duck"
msgstr "הנמכה אוטומטית"

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"מנמיך את עוצמת השמע של ערוץ אחד או יותר כאשר רמת הקול בערוץ הבקרה מגיעה לרמה "
"מסוימת"

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks'
#. (reduces the volume) of the audio automatically when there is
#. sound on another track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"נבחרה רצועה שאינה מכילה אודיו. הנמכה אוטומטית יכולה לעבד רק רצועות אודיו."

#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces
#. the volume) of the audio automatically when there is sound on another
#. track.  Not as in 'Donald-Duck'!
#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "הנמכה אוטומטית זקוקה לערוץ בקרה שחייב להיות ממוקם מתחת לערוצים שנבחרו."

#: libraries/lib-builtin-effects/AutoDuckBase.cpp
msgid "Rendering Control-Track Time-Stretched Audio"
msgstr "עיבוד עם רצועת בקרת אודיו מתוחה בזמן"

#: libraries/lib-builtin-effects/BassTrebleBase.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "אפקט פשוט לשליטה בצלילים"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Pitch"
msgstr "שנה גובה צליל"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "משנה את גובה הצליל של הרצועה מבלי לשנות את הקצב"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangePitchBase.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "שינוי בגובה הצליל באיכות גבוהה"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Speed and Pitch"
msgstr "שינוי מהירות וגובה גובה"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeSpeedBase.cpp
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "משנה את גובה הצליל של הרצועה וגם את הקצב שלה"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Change Tempo"
msgstr "שנה קצב"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "משנה את הקצב של הקטע הנבחר מבלי להשפיע על גובה הצליל שלו"

#: libraries/lib-builtin-effects/ChangeTempoBase.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "שינוי בקצב באיכות גבוהה"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Click Removal"
msgstr "הסרת קליקים"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "הסרת קליקים תוכננה להסיר קולות של קליקים בערוץ האודיו"

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "האלגוריתם איננו משפיע על האודיו הזה. לא השתנה דבר."

#: libraries/lib-builtin-effects/ClickRemovalBase.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "הבחירה חייבת לכלול יותר מ־%d דגימות."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "אפשר למדוד רק ערוץ אחד בכל פעם."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "נא לבחור רצועת שמע."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"בחירת אודיאו אינה חוקית.\n"
"אנא ודא שנבחר אודיו."

#: libraries/lib-builtin-effects/ContrastBase.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"אין מה למדוד.\n"
"יש לבחור קטע ברצועה."

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr "קיטום קשיח"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr "קיטום עדין"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "הפרזה עדינה"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "הפרזה קיצונית"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "הפרזה קשיחה"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "עקומה ריבועית (הרמוניה אי זוגית)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "הרמוניה זוגית"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "הרחב ודחס"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "מתאים עוצמה"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "עיוות המיישר"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "מגביל עוצמה קשוח 1413"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "קיטום קשיח 12- דציבל, 80% תוספת פיצוי"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "קיטום עדין 12- דציבל, 80% תוספת פיצוי"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr "קופסת זמזום"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "מכשיר קשר"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "הפרזה קלה התומכת בקול שקט"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "הפרזת להבלטה קלה"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "הפרזה כבדה"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "הרמוניה שלישית (קווינטה שלמה)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "הפרזה של שפופרת ריק"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "הרמוניה שניה (אוקטבה)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "מבליט חזקים ומחליש חלשים"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "מתאים עוצמה, קל, 70- דציבל סף רעש"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "מתאים עוצמה, מתון, 70- דציבל סף רעש"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "מתאים עוצמה, כבד, 70- דציבל סף רעש"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "מתאים עוצמה, יותר כבד, 70- דציבל סף רעש"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "מתאים עוצמה, הכי כבד, 70- דציבל סף רעש"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "מיישר חצי־גל"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "מיישר גל־מלא"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "מיישר גל־מלא (DC חסום)"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "מגביל עוצמה לכלי הקשה"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#distortion
#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml effects/distortion.effect.desktop.in:4
#: ../../magic/src/distortion.c:142
msgid "Distortion"
msgstr "עיוות"

#: libraries/lib-builtin-effects/DistortionBase.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "אפקט עיוות ע״י שינוי צורת הגל"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid "DTMF Tones"
msgstr "צלילי חיוג"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "יוצר צלילי חיוג כמו אלו הנוצרים ע״י לוח הספרות בטלפונים"

#: libraries/lib-builtin-effects/DtmfBase.cpp
msgid ""
"DTMF sequence empty.\n"
"Check ALL settings for this effect."
msgstr ""
"רצף צלילי חיוג ריק.\n"
"בדוק את כל ההגדרות עבור אפקט זה."

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
#: core/os/input_event.cpp src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
#: src/orca/orca-setup.ui:2861
msgid "Echo"
msgstr "הד"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "חוזר שוב ושוב על הקטע הנבחר"

#: libraries/lib-builtin-effects/EchoBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "הערך המבוקש חורג מקיבולת הזיכרון."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Equalization"
msgstr "השוואה"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "מכווננן את עוצמת השמע עבור תדירויות מסוימות"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "100Hz Rumble"
msgstr "רעש של 100 הרץ"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "AM Radio"
msgstr "רדיו AM"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Bass Cut"
msgstr "חיתוך תדרים נמוכים"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Low rolloff for speech"
msgstr "הנמכה חלקה של תדרים נמוכים עבור דיבור"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "RIAA"
msgstr "איגוד תעשיית ההקלטות של אמריקה"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F528"
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
#: src/chatty-verification-page.c:76
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:329
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
#: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123
#: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44
#: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Boost"
msgstr "הגברת תדרים גבוהים"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Treble Cut"
msgstr "חיתוך של תדרים גבוהים"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"כדי להחיל אקולייזר, כל הרצועות שנבחרו חייבות להיות בעלי אותו קצב דגימה."

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationBase.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "קצב הדגימה של הרצועה נמוך מדי עבור אפקט זה."

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: being info default name
#. TRANSLATORS: unknown info name
#. TRANSLATORS: unknown clan name
#. TRANSLATORS: unknown info name
#. TRANSLATORS: item info name
#. TRANSLATORS: unknown info name
#. TRANSLATORS: being info default name
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp src/grisbi_win.c:1683
#: src/gsb_file.c:419 src/gsb_file.c:453 ../src/resources/beinginfo.cpp:34
#: ../src/resources/itemdb.cpp:241 ../src/resources/monsterdb.cpp:74
#: src/resources/beinginfo.cpp:63 src/resources/db/avatardb.cpp:95
#: src/resources/db/clandb.cpp:102 src/resources/db/homunculusdb.cpp:99
#: src/resources/db/itemdb.cpp:414 src/resources/db/itemdb.cpp:418
#: src/resources/db/mercenarydb.cpp:101 src/resources/db/moddb.cpp:80
#: src/resources/db/monsterdb.cpp:103 src/resources/modinfo.cpp:29
msgid "unnamed"
msgstr "ללא שם"

#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
":שגיאה בטעינת עקמומי האקולייזר מקובץ\n"
"%s\n"
":הודעת השגיאה הוא\n"
"%s"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurves.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "שגיאה בשמירת עקומות אקולייזר"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationCurvesList.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "העיקום המבוקש לא נמצא, משתמש ב־”ללא שם“"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the cosine button
#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
#: lib/function-manager.vala:28 src/ui/buttons-advanced.blp:573
#: src/math-buttons.c:171 toolbars.py:225
msgid "Cosine"
msgstr "קוסינוס"

#: libraries/lib-builtin-effects/EqualizationParameters.cpp
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "מעוקב"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade In"
msgstr "התעצמות בהדרגה"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "מחיל התעצמות הדרגתית ליניארית אל האודיו הנבחר"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Fade Out"
msgstr "דעיכה בהדרגה"

#: libraries/lib-builtin-effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "מחיל דעיכה הדרגתית לינארית אל האודיו הנבחר"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Find Clipping"
msgstr "מצא מקומות קטימה"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "צור תוויות במקום שזוהתה קטימה"

#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "קטימה"

#. i18n-hint: Two numbers are substituted; the second is the
#. size of a set, the first is the size of a subset, and not
#. understood as an ordinal (i.e., not meaning "first", or
#. "second", etc.)
#.
#: libraries/lib-builtin-effects/FindClippingBase.cpp
#, c-format
msgctxt "find clipping"
msgid "%lld of %lld"
msgstr "%lld מתוך %lld"

#: libraries/lib-builtin-effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "אין מספיק מקום פנוי להפקת השמע"

#: libraries/lib-builtin-effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "הופך את דגימות האודיו, מהפך את הקוטביות שלהם"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Legacy Compressor"
msgstr "דחיסה מסורתית"

#: libraries/lib-builtin-effects/LegacyCompressorBase.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "דחיסת הטווח הדינמי של האודיו"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Loudness Normalization"
msgstr "נרמול קולניות"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
msgstr "קבע את רמת הקולניות של רצועה אחת או יותר"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
msgid "Normalizing Loudness...\n"
msgstr "מנרמל קולניות...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "מנתח: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/LoudnessBase.cpp
#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing: %s"
msgstr "מעבד: %s"

#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "White"
msgstr "רעש \"לבן\""

#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
#. in low frequencies
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Pink"
msgstr "רעש \"ורוד\""

#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgctxt "noise"
msgid "Brownian"
msgstr "רעש \"חום\""

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp blanket/define.py:38
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:36 ../pitivi/effects.py:118
#: ../../magic/src/noise.c:65 modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "רעש"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseBase.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "יוצר אחד משלושה סוגים של רעש"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Second greatest"
msgstr "השני בגודלו"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Old"
msgstr "ישן"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/MenuHelper.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Reduction"
msgstr "הפחתת רעשים"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "מסיר רעשי רקע כגון מאווררים, רעשי טייפ או זמזומים"

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "צעדים לכל בלוק מעטים מדי עבור סוגי החלונות."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "צעדים לכל בלוק אינם יכולים לחרוג מגודל החלון."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "השיטה הממוצעת איננה מיושמת ליותר מארבעה שלבים בכל חלון."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "יש לציין את אותו גודל החלון עבור שלבים 1 ו־2."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "אזהרה: סוגי החלונות אינם זהים עבור אפיון."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "כל מדגמי הרעש חייבים להיות בעלי קצב דגימה אחיד."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "קצב הדגימה של פרופיל הרעש חייב להתאים לזה של הצליל המיועד לעיבוד."

#: libraries/lib-builtin-effects/NoiseReductionBase.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "מדגם הרעש הנבחר קטן מדי."

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "מגדיר את עוצמת השיא הרגעי של רצועה אחת או יותר"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "מסיר את סטית נקודת האפס ומנרמל...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "מסיר את סטית נקודת האפס...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "מבצע נירמול ללא הסרת סטית נקודת האפס...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "לא עושה דבר...\n"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "מנתח רצועה ראשונה מזוג סטריאו: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "מנתח רצועה שניה מזוג סטריאו: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "מעבד ערוצי סטריאו בצורה עצמאית: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "מעבד רצועה ראשונה מזוג סטריאו: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/NormalizeBase.cpp
#, c-format
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "מעבד רצועה שניה מזוג סטריאו: %s"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Paulstretch"
msgstr "המתיחה של פאול"

#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "המתיחה של פאול מיועדת רק למתיחת זמן קיצונית או ליצור מצב ללא שינוי"

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"בחירת אודיו קצרה מדי עבור תצוגה מקדימה.\n"
"\n"
"יש לנסות להגדיל את בחירת האודיו ל־%.1f שניות לפחות,\n"
"או להפחית את ”רזולוציית הזמן“ לפחות מ־%.1f שניות."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מקדימה.\n"
"\n"
"עבור בחירת האודיו הנוכחית,\n"
"”רזולוציית הזמן“ המרבית היא %.1f שניות."

#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the
#. Paulstretch effect.
#: libraries/lib-builtin-effects/PaulstretchBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"”רזולוציית הזמן“ היא ארוכה מדי עבור הקטע הנבחר.\n"
"\n"
"יש לנסות להגדיל את בחירת האודיו ל־%.1f שניות לפחות,\n"
"או להפחית את ”רזולוציית הזמן“ לפחות מ־%.1f שניות."

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Phaser"
msgstr "מסיט מופעים"

#: libraries/lib-builtin-effects/PhaserBase.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "משלב מופעים מוסטים עם הגל המקורי"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"כדי לצייר את הספקטרום, כל הרצועות הנבחרות חייבות להיות בעלות אותו קצב דגימה."

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
msgid ""
"Audio could not be analyzed. This may be due to a stretched or pitch-shifted "
"clip.\n"
"Try resetting any stretched clips, or mixing and rendering the tracks before "
"analyzing"
msgstr ""
"לא ניתן לנתח את האודיו. ייתכן שהסיבה לכך היא קליפ מתוח או גובה צליל מוסט. יש "
"לנסות לאפס את כל הקליפים המתוחים, או לערבב ולעבד את הרצועות לפני ניתוח"

#: libraries/lib-builtin-effects/PlotSpectrumBase.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"יותר מדי שמע נבחר. רק %.1f\n"
"השניות הראשונות של השמע ינותחו."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "מגדיר את עוצמת השיא הרגעי של רצועה אחת או יותר"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid "The Repair effect cannot be applied within stretched or shrunk clips"
msgstr "לא ניתן להחיל את אפקט התיקון בתוך קליפים מתוחים או מכווצים"

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"אפקט התיקון מיועד לשימוש על קטעים קצרים מאוד של אודיו פגום (לא יותר מ־ 128 "
"דגימות)\n"
"\n"
"יש לבצע זום פנימה ולבחור חלק מזערי של שנייה כדי לתקן אותו."

#: libraries/lib-builtin-effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"התיקון עובד באמצעות נתוני אודיו מחוץ לאזור הבחירה.\n"
"\n"
"יש לבחור אזור שיש לו אודיו הנוגע לפחות בצד אחד שלו.\n"
"\n"
"ככל שיש יותר אודיו מסביב, כך הוא מתפקד טוב יותר."

#: libraries/lib-builtin-effects/RepeatBase.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "חוזר שוב על הקטע הנבחר כפי מספר הפעמים שצוינו"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:28 modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "אקוסטי"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:17
msgid "Ambience"
msgstr "רוגע"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Artificial"
msgstr "מלאכותי"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "קול אנושי 1"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "קול אנושי 2"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "חדר אמבטיה"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "חדר קטן \"בהיר\""

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "חדר קטן \"כהה\""

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "חדר בינוני"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "חדר גדול"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "אולם"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset
#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp data/civ1/buildings.ruleset:226
#: data/civ2/buildings.ruleset:257 data/classic/buildings.ruleset:261
#: data/sandbox/buildings.ruleset:356 data/civ2civ3/buildings.ruleset:353
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:289
msgid "Cathedral"
msgstr "קתדרלה"

#: libraries/lib-builtin-effects/ReverbBase.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "מוסיף אוירה או תחושת המצאות בתוך אולם"

#: libraries/lib-builtin-effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "הופך את האודיו שנבחר"

#: libraries/lib-builtin-effects/SBSMSBase.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "זמן SBSMS / מתיחת גובה צליל"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "צ׳בישב מסדר ראשון"

#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "צ׳בישב מסדר שני"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "מעביר תדרים נמוכים"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "מעביר תדרים גבוהים"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Classic Filters"
msgstr "מסננים קלאסיים"

#. i18n-hint: "infinite impulse response"
#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "מבצע סינון IIR המדמה מסננים אנלוגיים"

#: libraries/lib-builtin-effects/ScienFilterBase.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "כדי להפעיל מסנן, כל הרצועות חייבות להיות באותו קצב דגימה."

#. i18n-hint: noun
#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgctxt "generator"
msgid "Silence"
msgstr "שקט"

#: libraries/lib-builtin-effects/SilenceBase.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "יוצר פס קול בעוצמה אפס"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "סטריאו למונו"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "ממיר רצועות סטריאו למונו"

#: libraries/lib-builtin-effects/StereoToMono.cpp
msgid "Mixing down to mono"
msgstr "ממיר למונו"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Sliding Stretch"
msgstr "שינוי רציף"

#: libraries/lib-builtin-effects/TimeScaleBase.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "מאפשר שינוי רציף לקצב ו/או לגובה הצליל"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "לוגריתמי"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sine button
#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
#: lib/function-manager.vala:27 src/ui/buttons-advanced.blp:499
#: src/math-buttons.c:168 gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 toolbars.py:220
msgid "Sine"
msgstr "סינוס"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp plug-ins/tremolo.ny
msgid "Sawtooth"
msgstr "שן מסור"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "ריבועי, ללא עיוותים"

#: libraries/lib-builtin-effects/ToneGenBase.cpp
msgctxt "waveform"
msgid "Triangle"
msgstr "משולש"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "חתוך שקט שזוהה"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "דחוס שקט עודף"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Truncate Silence"
msgstr "חתוך שקט"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "מפחית אוטומטית את אורך הקטעים שבהם עוצמת השמע נמוכה מרמה מסוימת"

#: libraries/lib-builtin-effects/TruncSilenceBase.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"בעת חיתוך ללא תלות, ייתכן שתהיה רק ​​רצועת אודיו אחת שנבחרה בכל קבוצת רצועות "
"עם נעילת־סנכרון."

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Wahwah"
msgstr "וריאציות באיכות צלילים מהירות"

#: libraries/lib-builtin-effects/WahWahBase.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"וריאציות באיכות צלילים מהירות, כמו צליל הגיטרה שהיה מאוד פופולרי בשנות ה־70"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/UploadService.cpp
msgid "Cannot proceed to upload."
msgstr "אין אפשרות להמשיך בהעלאה."

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
msgid "Project was closed before snapshot was created"
msgstr "הפרויקט נסגר לפני יצירת תמונת מצב"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/LocalProjectSnapshot.cpp
#, c-format
msgid "Invalid Response: %s"
msgstr "תגובה לא תקינה: %s"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/MixdownUploader.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.h
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Export error"
msgstr "שגיאת ייצוא"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to attach to the Cloud project database"
msgstr "החיבור למסד הנתונים של פרויקט הענן נכשל"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/RemoteProjectSnapshot.cpp
msgid "Failed to decompress the Cloud project block"
msgstr "פריסת הדחיסה של בלוק פרויקט הענן נכשלה"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Local project data was removed before the sync has completed"
msgstr "הנתוני המקומיים של הפרויקט הוסרו לפני השלמת הסנכרון"

#: libraries/lib-cloud-audiocom/sync/ResumedSnaphotUploadOperation.cpp
msgid "Failed to deserialize the response"
msgstr "ביטול הסדר בתגובה נכשל"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Lead Vocals"
msgstr "סולו"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Vocal Control"
msgstr "בקרת ווקאלית"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Podcast/Radio"
msgstr "פודקסט/רדיו"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:211
msgid "Piano"
msgstr "פסנתר"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Acoustic Guitar"
msgstr "גיטרה אקוסטית"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Bass Guitar"
msgstr "גיטרה בס"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset. Strings is violins, etc
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Strings"
msgstr "כלי קשת"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Kick Drums"
msgstr "תוף רגל"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Drums Control"
msgstr "בקרת תופים"

#. i18n-hint: This is the name of an effect preset.
#: libraries/lib-dynamic-range-processor/DynamicRangeProcessorUtils.h
msgid "Play it Loud"
msgstr "נגן את זה בחוזקה"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#: libraries/lib-preference-pages/PrefsPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
#: src/commands/AudacityCommand.cpp plug-ins/beat.ny
msgid "Audacity"
msgstr "אודסיטי"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:438
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:441
msgid "Built-in"
msgstr "מובנה"

#: libraries/lib-effects/Effect.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: לא ניתן היה לטעון את ההגדרות מטה. ייעשה שימוש בהגדרות ברירת המחדל.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-effects/EffectBase.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "מפעיל %s..."

#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: libraries/lib-effects/EffectBase.h
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "אפקטים מובנים"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "מספק אפקטים מובנים לאודסיטי"

#: libraries/lib-effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr "שם של אפקט מובנה לא ידוע"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "&ערבל וייצא"

#: libraries/lib-effects/MixAndRender.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "מערבל ומייצא רצועות"

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"שגיאה פנימית בתוך %s ב־%s שורה %d.\n"
"נא להודיע לצוות אודסיטי בכתובת https://forum.audacityteam.org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"שגיאה פנימית ב־%s שורה %d.\n"
"נא להודיע לצוות אודסיטי בכתובת https://forum.audacityteam.org/."

#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Bartlett"
msgstr "בארטלט"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hamming"
msgstr "המינג"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Hann"
msgstr "האן"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman"
msgstr "בלאקמן"

#. i18n-hint two proper names
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "בלאקמן–האריס"

#. i18n-hint a proper name
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Welch"
msgstr "ולץ׳"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=2.5)"
msgstr "גאוסיאן(a=2.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=3.5)"
msgstr "גאוסיאן(a=3.5)"

#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
#: libraries/lib-fft/FFT.cpp
msgid "Gaussian(a=4.5)"
msgstr "גאוסיאן(a=4.5)"

#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
#: libraries/lib-file-formats/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "שגיאה (ייתכן והקובץ לא נשמר): %s"

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "אודסיטי לא יכול לפתוח קובץ בתוך %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "אודסיטי נכשל בקריאה מקובץ ב־%s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "אודסיטי כתב קובץ בתוך %s בהצלחה אבל נכשל לשנות את שמו בשם %s."

#: libraries/lib-files/FileException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"אודסיטי לא הצליח לכתוב לקובץ.\n"
"אולי %s אינו ניתן לכתיבה או שהדיסק מלא."

#: libraries/lib-files/FileException.h
msgid "File Error"
msgstr "שגיאת קובץ"

#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
#. files that can be reopened to resume the session later
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "AUP3 project files"
msgstr "AUP3 קבצי פרוייקט"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamically Linked Libraries"
msgstr "ספריות דינמיות"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
msgid "Dynamic Libraries"
msgstr "ספריות דינמיות"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp common/wildcards_and_files_ext.cpp:481
msgid "Text files"
msgstr "קבצי טקסט"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)"
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp src/device.c:1088
#: src/nautilus-files-view.c:3503
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s does not have write permissions."
msgstr ""
"\n"
"אין ל־%s הרשאות כתיבה."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid "Unsuitable"
msgstr "לא מתאים"

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
msgid ""
"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
"Resetting to default location."
msgstr ""
"תיקיית הקבצים הזמנים נמצאת בדיסק במבנה FAT.\n"
"מאפס למיקום ברירת המחדל."

#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"For tips on suitable drives, click the help button."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"לטיפים על כוננים מתאימים, לחץ על כפתור העזרה."

#: libraries/lib-import-export/ExportPlugin.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to export.\n"
"Error %s"
msgstr ""
"לא ניתן לייצא.\n"
"שגיאה %s"

#: libraries/lib-import-export/ExportProgressUI.cpp
msgid "Export completed with error."
msgstr "הייצוא הסתיים בשגיאה."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp gaupol/dialogs/file.py:63
#: ../gramps/gui/dbloader.py:407 src/misc/parole-filters.c:169
#: src/misc/parole-filters.c:193 pdfarranger/pdfarranger.py:506
msgid "All supported files"
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file."
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"הוא לא קובץ שמע.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח קובץ מסוג זה."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "Importing %s..."
msgstr "מייצא את %s..."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
msgid "Operation was canceled by user"
msgstr "הפעולה בוטלה על ידי המשתמש"

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "גרסה זו של אודסיטי לא הודרה עם תמיכה ב־%s."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" הוא רצועת תקליטור שמע.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח תקליטורי שמע ישירות.\n"
"יש לחלץ (להעתיק) את רצועות התקליטור לפורמט שמע\n"
"שאודסיטי יכול לייבא, כגון WAV או AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ רשימת השמעה.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח קובץ זה מכיוון שהוא מכיל רק קישורים לקבצים אחרים.\n"
"ייתכן שתוכל לפתוח אותו בעורך טקסט ולהוריד את קבצי האודיו בפועל."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ שמע של חלונות.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח קובץ מסוג זה עקב מגבלות זכויות ייוצרים.\n"
"עליך להמיר אותו לפורמט שמע נתמך, כגון WAV או AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of "
"file.\n"
"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV "
"or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ בקידוד אודיו מתקדם.\n"
"ללא ספריית FFmpeg האופציונאלי , אודסיטי לא יכול לפתוח קובץ מסוג זה.\n"
"אחרת, עליך להמיר אותו לפורמט שמע נתמך, כגון WAV או AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ שמע מוצפן.\n"
"מקורם בדרך כלל מחנות מוזיקה מקוונת.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח קובץ מסוג זה בגלל ההצפנה.\n"
"נסה להקליט את הקובץ לתוך אודסיטי, או לצרוב אותו לתקליטור אודיו לאחר מכן\n"
"לחלץ את רצועת התקליטור לפורמט שמע נתמך כגון WAV או AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ מדיה של RealPlayer.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח את הפורמט הקנייני הזה.\n"
"עליך להמיר אותו לפורמט שמע נתמך, כגון WAV או AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ מבוסס תוים, לא קובץ שמע.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח קובץ מסוג זה.\n"
"נסה להמיר אותו לקובץ שמע כגון WAV או AIFF\n"
"ואז לייבא אותו, או להקליט אותו לתוך אודסיטי."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"”%s” הוא קובץ שמע של Musepack.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח קובץ מסוג זה.\n"
"אם נראה לך שזה עשוי להיות קובץ mp3, יש לשנות את סיומת הקובץ ל־”.mp3“\n"
"ולנסות לייבא אותו שוב. אחרת צריך להמיר אותו לשמע בפורמט\n"
"נתמך, כגון WAV או AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ אודיו של Wavpack.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח קובץ מסוג זה.\n"
"יש להמיר אותו לפורמט שמע נתמך, כגון WAV או AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ אודיו של Dolby Digital.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח כרגע קובץ מסוג זה.\n"
"יש להמיר אותו לפורמט שמע נתמך, כגון WAV או AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ אודיו של Ogg Speex.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח כרגע קובץ מסוג זה.\n"
"יש להמיר אותו לפורמט שמע נתמך, כגון WAV או AIFF."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" הוא קובץ וידאו.\n"
"אודסיטי לא יכול לפתוח כרגע קובץ מסוג זה.\n"
"יש לחלץ את השמע לפורמט נתמך, כגון WAV או AIFF."

#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found."
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"\n"
"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr ""
"אודסיטי לא זיהה את סוג הקובץ ”%s“.\n"
"\n"
"%sעבור קבצים לא דחוסים, יש לנסות גם: קובץ > ייבוא ​​> נתונים גולמיים."

#. i18n-hint: %s will be the filename
#: libraries/lib-import-export/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"אודסיטי זיהה את סוג הקובץ ”%s“.\n"
"מייבאים התומכים כביכול בקבצים כאלה הם:\n"
"%s,\n"
"אבל אף אחד מהם לא הבין את הפורמט של הקובץ הזה."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "SubRip text file"
msgstr "קובץ טקסט SubRip"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "WebVTT file"
msgstr "קובץ WebVTT"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "S&tandard"
msgstr "ס&טנדרטי"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
msgstr "מו&רחב (עם תחומי תדירויות)"

#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/LabelDialog.h src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Label Track"
msgstr "ערוץ תוויות"

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "Importing WebVTT files is not currently supported."
msgstr "ייבוא קבצי WebVTT אינו נתמך כעת."

#: libraries/lib-label-track/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "לא יכול לקרוא תווית / תוויות שמורות."

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectBase.h
msgid "LADSPA"
msgstr "לדספה"

#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
#. (Application programming interface)
#.
#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "אפקטים של LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "מספק אפקטים של LADSPA"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr "אודסיטי כבר לא משתמשת במגשר vst"

#: libraries/lib-ladspa/LadspaEffectsModule.cpp libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Could not load the library"
msgstr "לא יכול לפתוח את הספרייה"

#: libraries/lib-lv2/LV2Ports.cpp src/effects/VST/VSTEditor.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "הגדרות אפקט"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr "אפקטי LV2"

#: libraries/lib-lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "מספק תמיכה לאפקטים LV2 עבור אודסיטי"

#: libraries/lib-math/Dither.cpp
msgctxt "dither"
msgid "Triangle"
msgstr "משולש"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr "דו♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr "רה♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr "פה♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr "סול♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr "לה♯"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr "רה♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr "מי♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr "סול♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr "לה♭"

#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr "סי♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr "דו♯/רה♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr "רה♯/מי♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr "פה♯/סול♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr "סול♯/לה♭"

#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: libraries/lib-math/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr "לה♯/סי♭"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "איכות נמוכה (הכי מהר)"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Medium Quality"
msgstr "איכות ממוצעת"

#: libraries/lib-math/Resample.cpp
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "איכות מיטבית (הכי איטי)"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "שש עשרה סיביות PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "עשרים וארבע PCM"

#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "שלושים ושתיים סיביות נקודה צפה"

#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
msgid "Unknown format"
msgstr "מבנה לא ידוע"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
msgstr ""
"\n"
"* %s, מכיוון שהקצית את קיצור הדרך %s ל־%s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"הייתה בעיה בפעולה האחרונה שלך. אם נראה לך\n"
"שזו תקלה בתוכנה, נא להגיד לנו היכן זה התרחש בדיוק."

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "אסור"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "ב&טל ביצוע %s"

#: libraries/lib-menus/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&בצע שוב %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "מודול לא מתאים"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the \"%s\" module.\n"
"\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את המודול \"%s\".\n"
"\n"
"שגיאה: %s"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"המודול \"%s\" לא מספק מחרוזת גרסה.\n"
"\n"
"הואו לא יטען."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"המודול \"%s\" אינו תואם לגרסת אודסיטי \"%s\".\n"
"\n"
"הוא לא יטען."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"המודול \"%s\" נכשל באתחול.\n"
"\n"
"הוא לא יטען."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "מודול \"%s\" נמצא."

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"נעשה שימוש רק במודולים ממקורות מהימנים"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "טוען המודולים של אודסיטי"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "האם לנסות לטעון מודול זה?"

#: libraries/lib-module-manager/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"המודול \"%s\" אינו מספק אף לא אחת מהפונקציות הנדרשות.\n"
"\n"
"הוא לא יטען."

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "האם לדרוך על קובץ התוסף %s?"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr "התוסף קיים כבר"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr "קובץ התוסף בשימוש. ההחלפה נכשלה"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "לא הצליח הרישום: %s"

#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
#. effect, or generator, or analyzer
#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgctxt "plug-ins"
msgid "Enable this plug-in?\n"
msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
msgstr[0] "האם לאפשר את התוסף הזה?\n"
msgstr[1] "האם לאפשר את שני התוספים הללו?\n"
msgstr[2] "האם לאפשר את התוספים הללו?\n"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.cpp
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "אפשר את התוספים החדשים"

#: libraries/lib-module-manager/PluginManager.h
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "בקשת Nyquist"

#: libraries/lib-network-manager/MultipartData.cpp
#, c-format
msgid "Failed to open the file for upload: %s"
msgstr "פתיחת הקובץ להעלאה נכשלה: %s"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "היתה שגיאה באתחול שכבת קלט/פלט של מידי.\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"לא ניתן לנגן מידי.\n"
"\n"

#: libraries/lib-note-track/MIDIPlay.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "שגיאה באתחול מידי"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "הערה לרצועה"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "&שניות"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&פעימות"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports output: %d\n"
msgstr "תומך בפלט: %d\n"

#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Supports input: %d\n"
msgstr "תומך בקלט: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Opened: %d\n"
msgstr "נפתחו: %d\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
msgstr "התקן הקלטת מידי שנבחר: %d – %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
msgstr "לא נמצא התקן הקלטת מידי עבור ”%s“.\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
msgstr "התקן השמעת מידי שנבחר: %d – %s\n"

#: libraries/lib-note-track/NoteTrack.cpp
#, c-format
msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
msgstr "לא נמצא התקן השמעת מידי עבור ”%s“.\n"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + דגימות"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + מילישניות"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + מאיות"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: libraries/lib-numeric-formats/NumericConverterFormats.cpp
msgid "octaves"
msgstr "אוקטבות"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "beat"
msgstr "פעימה"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat"
msgstr "תיבה:פעימות"

#. i18n-hint: "bar" and "beat" are musical notation elements. "tick"
#. corresponds to a 16th note.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/BeatsNumericConverterFormatter.cpp
msgid "bar:beat:tick"
msgstr "תיבה:פעימות:טיק"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 שניות"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#. * and milliseconds (1/1000 second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "seconds + milliseconds"
msgstr "שניות + מילישניות"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds and milliseconds
#. * as fractional seconds. Change the comma in the middle to the 1000s separator
#. * for your locale, and the 'seconds' on the end to the word for seconds.
#. * Don't change the numbers. The decimal separator is specified using '<' if
#. * your languages uses a ',' or to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000>01000 seconds"
msgstr "01000,01000>01000 שניות"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 שע׳ 060 דק׳ 060 שניות"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "ימים:שע׳:דק׳:שנ׳"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 יום 024 שע׳ 060 דק׳ 060 שנ׳"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
msgstr "0100 שע׳ 060 דק׳ 060>0100 שנ׳"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "מאיות שניה"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
msgstr "0100 שע׳ 060 דק׳ 060>01000 שנ׳"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
msgstr "0100 שע׳ 060 דר׳ 060 שנ׳+># דוגמאות"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "samples"
msgstr "דגימות"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "דוגמאות 01000,01000,01000|#"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + מסגרות סרט (24 בשנייה)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
msgstr "0100 שע׳ 060 דק׳ 060 שנ׳+>24 מסגרות"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "מסגרות של סרט (24 בשנייה)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 מסגרות|24"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + וידאו תקן אמריקאי מסגרות מושלכות"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
msgstr "0100 שע׳ 060 דק׳ 060 שנ׳+>30 מסגרות|N"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + וידאו תקן אמריקאי מסגרות לא מושלכות"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
msgstr "0100 שע׳ 060 דק׳ 060 שנ׳+>030 מסגרות| .999000999"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "מסגרות וידאו תקן אמריקאי"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 מסגרות|29.97002997"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + וידאו תקן אירופי (25 מסגרות בשנייה)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
msgstr "0100 שע׳ 060 דק׳ 060 שנ׳+>25 מסגרות"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "מסגרות וידאו תקן אירופי (25 מסגרות בשנייה)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 מסגרות|25"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + מסגרות תקליטור (75 בשנייה)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
msgstr "0100 שע׳ 060 דק׳ 060 שנ׳+>75 מסגרות"

#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "מסגרות תקליטור (75 בשנייה)"

#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 מסגרות|75"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "010,01000>0100 Hz"
msgstr "010,01000>0100 הרץ"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "centihertz"
msgstr "מאיות הרץ"

#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "01000>01000 kHz|0.001"
msgstr "01000>01000 קילו הרץ|0.001"

#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hertz"
msgstr "הרץ"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100>01000 אוקטובות|1.442695041"

#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "thousandths of octaves"
msgstr "אלפיות האוקטבה"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "חצאי טונים + מאיות"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
#. * to '>' if your language uses a '.'.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 חצאי טונים >0100 מאיות|17.312340491"

#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "hundredths of cents"
msgstr "מאיות של מאיות־טון"

#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "decades"
msgstr "עשורים"

#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#: libraries/lib-numeric-formats/formatters/ParsedNumericConverterFormatter.cpp
msgid "10>01000 decades|0.434294482"
msgstr "10>01000 עשורים|0.434294482"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "אפקטי Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "מספק תמיכה לאפקטים של Nyquist עבור אודסיטי"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "מיישם אפקט Nyquist..."

#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist
#. * Prompt"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "תהליך עבודה של Nyquist"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "כותרת תוסף של Nyquist שגויה"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Enable track spectrogram view before\n"
"applying 'Spectral' effects."
msgstr ""
"הפעל תצוגה ספקטראלית לפני\n"
"הפעלת אפקטים ספקטראליים."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "שגיאה: הקובץ \"%s\" צוין בכותרת אך לא נמצא בנתיב התוספים.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Audio selection required."
msgstr "חובה לבחור אודיו."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "העיבוד הסתיים."

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
msgstr "אפקטי ”;type tool“ אינם יכולים להחזיר אודיו מ־Nyquist.\n"

#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
msgstr "אפקטי ”;type tool“ אינם יכולים להחזיר תוויות מ־Nyquist.\n"

#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error הוחזרה מ־%s.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "plug-in"
msgstr "תוסף"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned a list."
msgstr "Nyquist החזיר רשימה."

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %f"
msgstr "Nyquist החזיר את הערך: %f"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "Nyquist returned the value: %d"
msgstr "Nyquist החזיר את הערך: %d"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist החזיר יותר מדי ערוצי שמע.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist החזיר ערוץ שמע אחד כמערך.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist החזיר מערך ריק.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist החזיר אודיו ריק.\n"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[אזהרה: Nyquist החזיר מחרוזת UTF-8 לא חוקית, היא הומרה כאן כ־Latin-1]"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "גרסה זו של אודסיטי איננה תומכת בתוסף ה־Nyquist בגרסה %ld"

#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"הקוד שלך נראה כתחביר של SAL, אבל אין הצהרת ”return“.\n"
"עבור SAL, יש להשתמש בהצהרת return כמו:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"או עבור LISP, התחל בסוגריים פתוחים כמו:\n"
" \t(mult *track* 0.1)"

#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: libraries/lib-nyquist-effects/NyquistBase.cpp
msgid "Could not determine language"
msgstr "לא יכול לקבוע שפה"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp src/totem-menu.c:435
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "רצועת שמע"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Playable Track"
msgstr "רצועה ניתנת להאזנה"

#: libraries/lib-playable-track/PlayableTrack.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "רצועות מרובות"

#: libraries/lib-preference-pages/LibraryPrefs.cpp
msgid "Preferences for Library"
msgstr "העדפות עבור ספריות"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "(%d): %s"
msgstr "(%d): %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set page size for database %s"
msgstr "הגדרת גודל דף עבור מסד הנתונים %s נכשלה"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
msgstr "הגדרת מצב בטוח בחיבור הראשי ל־%s נכשלה"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
msgstr "הגדרת מצב בטוח בחיבור נקודת ביקורת ל־%s נכשלה"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
msgid "Checkpointing project"
msgstr "יוצר נקודת ביקורת לפרוייקט"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Checkpointing %s"
msgstr "יוצר נקודת ביקורת ל־%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/CrashReport.cpp
msgid "This may take several seconds"
msgstr "זה יכול לקחת כמה שניות"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid "Could not write to %s.\n"
msgstr "לא יכול לכתוב אל %s.\n"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Disk is full.\n"
"%s"
msgstr ""
"דיסק מלא:\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to create savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "נכשלה יצירת נקודת ציון: %s"

#: libraries/lib-project-file-io/DBConnection.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to release savepoint:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "נכשל שחרור נקודת ציון: %s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"There is very little free disk space left on %s\n"
"Please select a bigger temporary directory location in\n"
"Directories Preferences."
msgstr ""
"נותר מעט מאוד שטח דיסק פנוי ב־%s\n"
"יש לבחור מיקום תיקייה זמנית גדול יותר\n"
"בהעדפות תיקיות ברירת מחדל."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to open the project's database"
msgstr "פתיחת מסד הנתונים של הפרוייקט נכשלה"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to open database file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"פתיחת קובץ מסד הנתונים נכשלה:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to discard connection"
msgstr "ביטול החיבור נכשל"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to restore connection"
msgstr "שחזור החיבור נכשל"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute a project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"נכשל בביצוע פקודת קובץ פרוייקט:\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: An error message.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is in a read only directory\n"
"(Unable to create the required temporary files)"
msgstr ""
"הפרוייקט נמצא בספרייה לקריאה בלבד.\n"
"(לא ניתן ליצור את הקבצים הזמניים הנדרשים)"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "This is not an Audacity project file"
msgstr "זה אינו קובץ פרוייקט של אודסיטי"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
"\n"
"You will need to upgrade to open it."
msgstr ""
"פרוייקט זה נוצר עם גרסה חדשה יותר של אודסיטי.\n"
"\n"
"יש צורך לשדרג כדי לפתוח אותו."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to initialize the project file"
msgstr "לא ניתן לאתחל את קובץ הפרוייקט"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
msgstr "לא ניתן להוסיף פונקציה ”inset“ (אי אפשר לאמת מזהים של בלוקים)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is read only\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"הפרוייקט ניתן לקריאה בלבד\n"
"(לא יכול לעבוד עם קבצי בלוק)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is locked\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"הפרוייקט נעול\n"
"(לא יכול לעבוד עם קבצי בלוק)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is busy\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"פרוייקט בשימוש\n"
"(לא יכול לעבוד עם קבצי בלוק)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Project is corrupt\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"הפרוייקט משובש\n"
"(לא יכול לעבוד עם קבצי בלוק)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Some permissions issue\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"בעיה כל שהיא בהרשאות\n"
"(לא ניתן לעבוד עם קבצי בלוק)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"A disk I/O error\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"שגיאת קלט/פלט של הדיסק\n"
"(לא ניתן לעבוד עם קבצי בלוק)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"Not authorized\n"
"(Unable to work with the blockfiles)"
msgstr ""
"לא מורשה\n"
"(לא ניתן לעבוד עם קבצי בלוק)"

#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to work with the blockfiles"
msgstr "לא ניתן לעבוד עם קבצי בלוק"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "Total orphan blocks deleted %d"
msgstr "סה\"כ נמחקו %d בלוקים יתומים"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to rollback transaction during import"
msgstr "שחזור פעולה במהלך הייבוא ​​נכשלה"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to attach destination database"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל מסד הנתונים המיועד"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
msgstr "לא ניתן לעבור למצב יומן מהיר"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to prepare project file command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להכין פקודת קובץ פרוייקט:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to bind SQL parameter"
msgstr "קישור לפרמטר SQL נכשל"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Failed to update the project file.\n"
"The following command failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"עדכון קובץ הפרוייקט נכשל.\n"
"הפקודה הבאה נכשלה:\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Destination project could not be detached"
msgstr "לא ניתן להתנתק מפרוייקט היעד"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Copying Project"
msgstr "מעתיק פרוייקט"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Error Writing to File"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write file %s.\n"
"Perhaps disk is full or not writable.\n"
"For tips on freeing up space, click the help button."
msgstr ""
"אודסיטי נכשל בכתיבת הקובץ %s.\n"
"אולי הדיסק מלא או שאינו ניתן לכתיבה.\n"
"לטיפים לפינוי מקום, לחץ על כפתור העזרה."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Compacting project"
msgstr "הופך פרוייקט לקומפקטי"

#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
msgstr "[פרוייקט %02i] אודסיטי \"%s\""

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<ללא שם>"

#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(שוחזר)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"קובץ זה נשמר באמצעות אודסיטי %s.\n"
"נעשה שימוש באדוסיטי %s. ייתכן שיהיה צורך לשדרג לגרסה חדשה יותר כדי לפתוח "
"קובץ זה."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פרוייקט"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
msgstr "הסרת מידע השמירה האוטומטית מקובץ הפרוייקט נכשלה."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to bind to blob"
msgstr "לא ניתן להתחבר ל־blob"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Unable to parse project information."
msgstr "לא ניתן לנתח את המידע של הפרוייקט."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid ""
"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space "
"on the storage device."
msgstr ""
"פתיחת מסד הנתונים של הפרוייקט מחדש נכשלה, אולי בגלל שטח מוגבל בהתקן האחסון."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Saving project"
msgstr "שומר פרוייקטים"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "שגיאה בשמירת פרוייקט"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"פתיחת הפרוייקט נכשלה, אולי בגלל שטח מוגבל\n"
"בהתקן האחסון.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
"on the storage device.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להסיר את מידע השמירה האוטומטית, אולי בגלל מקום מוגבל\n"
"בהתקן האחסון.\n"
"\n"
"%s"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Backing up project"
msgstr "מגבה פרוייקט"

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectFileIO.cpp
msgid "Automatic database backup failed."
msgstr "גיבוי אוטומטי של מסד הנתונים נכשל."

#: libraries/lib-project-file-io/ProjectSerializer.cpp
msgid ""
"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
"You need to run that version of Audacity to recover the project."
msgstr ""
"קובץ שחזור זה נשמר על ידי אודסיטי 2.3.0 או לפני.\n"
"צריך להפעיל את הגרסה ההיא של אודסיטי כדי לשחזר את הפרוייקט."

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Connection to project file is null"
msgstr "החיבור לקובץ הפרוייקט הוא ריק"

#: libraries/lib-project-file-io/SqliteSampleBlock.cpp
msgid "Discarding undo/redo history"
msgstr "משליך היסטוריית ביטול/חזרה"

#: libraries/lib-project-history/ProjectHistory.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "פרוייקט חדש נוצר"

#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
msgid "24-bit"
msgstr "עשרים וארבע סיביות"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
msgstr "קבוצת תוספים ב־%s מוזגה עם קבוצה מוגדרת קודמת"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid ""
"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
msgstr "פריט התוסף ב־%s סותר פריט שהוגדר קודם והוא נמחק"

#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
msgstr "פריטי תוספים ב־%s מציינים מיקומים סותרים"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Sample Track"
msgstr "רצועה לדוגמא"

#: libraries/lib-sample-track/SampleTrack.cpp
msgid "Writable Sample Track"
msgstr "רצועת הניתנת לכתיבה"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "תצוגה מקדימה &יבשה"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:206
msgid "&Settings"
msgstr "&הגדרות"

#: libraries/lib-shuttlegui/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&נפה"

#. i18n-hint: The music theory "beat"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Beats"
msgstr "פעימות"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2"
msgstr "1/2"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4"
msgstr "1/4"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8"
msgstr "1/8"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16"
msgstr "1/16"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32"
msgstr "1/32"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64"
msgstr "1/64"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128"
msgstr "1/128"

#. i18n-hint: The music theory "triplet"
#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "Triplets"
msgstr "שלישיות"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/2 (triplets)"
msgstr "1/2 (טריולות)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/4 (triplets)"
msgstr "1/4 (טריולות)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/8 (triplets)"
msgstr "1/8 (טריולות)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/16 (triplets)"
msgstr "1/16 (טריולות)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/32 (triplets)"
msgstr "1/32 (טריולות)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/64 (triplets)"
msgstr "1/64 (טריולות)"

#: libraries/lib-snapping/details/BeatsSnapFunctions.cpp
msgid "1/128 (triplets)"
msgstr "1/128 (טריולות)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Video frames"
msgstr "מסגרות וידאו"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "Film frames (24 fps)"
msgstr "מסגרות של סרט (24 בשנייה)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (29.97 fps)"
msgstr "מסגרות וידאו תקן אמריקאי (29.97 בשנייה)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "NTSC frames (30 fps)"
msgstr "מסגרות וידאו תקן אמריקאי (30 בשנייה)"

#: libraries/lib-snapping/details/FrameSnapFunctions.cpp
msgid "CD frames"
msgstr "מסגרות קומפקט דיסק"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Seconds && samples"
msgstr "שניות &ודגימות"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Deciseconds"
msgstr "עשיריות שניות"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
msgid "Centiseconds"
msgstr "מאיות השניה"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp lib/unit.vala:106
#: src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "מילישניות"

#: libraries/lib-snapping/details/TimeSnapFunctions.cpp
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
msgstr "זום לנקודות דגימה"

#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "SQLite3 error"
msgstr "שגיאת SQLite3"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: database operation has failed, but there is no specific reason
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_he.po (gnome-vfs.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "שגיאה כללית"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the internal error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Internal logic error in SQLite"
msgstr "שגיאה לוגית פנימית ב־SQLite3"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the permission error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Access permission denied"
msgstr "הרשאת הגישה נדחתה"

#. i18n-hint: database operation was aborted by the callback
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Callback routine requested an abort"
msgstr "שגרת קריאה חוזרת ביקשה להפסיק"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database file is locked"
msgstr "קובץ מסד הנתונים נעול"

#. i18n-hint: database operation has failed because table is locked
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A table in the database is locked"
msgstr "טבלה במסד הנתונים נעולה"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the lack of memory
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "A malloc() failed"
msgstr "בקשה להקצאת זיכרון נכשלה"

#. i18n-hint: database operation has failed because database is read-only
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Attempt to write a read-only database"
msgstr "ניסיון לכתוב למסד נתונים המוגדר לקריאה בלבד"

#. i18n-hint: database operation was interrupted
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Operation terminated"
msgstr "הפעולה הופסקה"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the I/O failure
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "I/O error occurred"
msgstr "שגיאת קלט/פלט התרחשה"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the database corruption
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database disk image is malformed"
msgstr "ייצוג מסד הנתונים בדיסק פגום"

#. i18n-hint: database operation has failed because the drive is full
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Insertion failed because the drive is full"
msgstr "ההוספה נכשלה מכיוון שהכונן מלא"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file cannot be opened
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Unable to open the database file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ מסד הנתונים"

#. i18n-hint: database operation has failed because the lock protocol has failed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Database lock protocol error"
msgstr "שגיאת בפרוטוקול נעילת מסד הנתונים"

#. i18n-hint: database operation has failed because the database schema has changed
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The database schema changed"
msgstr "סכימת מסד הנתונים השתנתה"

#. i18n-hint: database operation has failed because the string or BLOB exceeds size limit
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "String or BLOB exceeds size limit"
msgstr "מחרוזת או גוש חורגים ממגבלת הגודל"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the constraint violation
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Abort due to constraint violation"
msgstr "מפסיק עקב הפרת מגבל"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the data type mismatch
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Data type mismatch"
msgstr "אי התאמה של סוג הנתונים"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the library misuse
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Library used incorrectly"
msgstr "שימוש לא נכון בספרייה"

#. i18n-hint: database operation has failed because the large file support is disabled
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "The large file support is disabled"
msgstr "התמיכה בקבצים גדולים מושבתת"

#. i18n-hint: database operation has failed due to the authorization error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "Authorization denied"
msgstr "הרשאה נדחתה"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: database operation has failed due to the format error
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 src/mate-screensaver-dialog.c:64
#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:80
msgid "Not used"
msgstr "לא בשימוש"

#. i18n-hint: database operation has failed because the parameter is out of range
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "2nd parameter to sqlite3_bind out of range"
msgstr "הפרמטר השני של sqlite3_bind הוא מחוץ לטווח"

#. i18n-hint: database operation has failed because the file opened is not a database file
#: libraries/lib-sqlite-helpers/sqlite/Error.cpp
msgid "File opened that is not a database file "
msgstr "נפתח קובץ שאינו קובץ מסד נתונים "

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "Cut/Copy/Paste"
msgstr "גזירה/העתקה/הדבקה"

#: libraries/lib-strings/FutureStrings.h src/toolbars/CutCopyPasteToolBar.cpp
msgid "&Cut/Copy/Paste Toolbar"
msgstr "סרגל כלי &גזירה/העתקה/הדבקה"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "לא נימן לקבוע"

#: libraries/lib-strings/Internat.cpp modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s בתים"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s מ״ב"

#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
#, c-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s ג״ב"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: libraries/lib-strings/Languages.cpp ../src/e-util/e-charset.c:88
#: ../src/e-util/e-charset.c:90 ../src/e-util/e-charset.c:92
#: ../src/e-util/e-charset.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "מופשט"

#: libraries/lib-theme-resources/DarkThemeAsCeeCode.cpp src/service.cpp:654
#: pkg/systemd/terminal.jsx:270 pkg/shell/topnav.tsx:185
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:113
#: src/plugins/platformui/gbp-platformui-tweaks-addin.c:47
#: gfeeds/preferences_window.py:122 gtk/inspector/visual.ui:74
#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:36 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:578
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:214
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:307
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:718 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:94
#: src/qml/SettingsPage.qml:53 core/Utils/Util.vala:221
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1201
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "כהה"

#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/%s."
msgstr ""
"ערכות נושא נכתוב אל:\n"
"  %s/*/%s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
"  %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"אודסיטי לא יכול לפתוח קובץ:\n"
" %s\n"
"לכתיבה."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
"  %s."
msgstr ""
"לא יכול לכתוב קובץ בבואה:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
"  %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"אודסיטי לא הצליח למצוא קובץ:\n"
" %s.\n"
"ערכת נושא לא נטענה."

#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
"  %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"אודסיטי לא הצליח לטעון קובץ:\n"
" %s.\n"
"אולי מבנה png הוא פגום?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"אודסיטי לא הצליח לקרוא את ערכת הנושא ברירת המחדל.\n"
"נא לדווח על הבעיה."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't read from file: %s"
msgstr "לא יכול לקרוא מקובץ: %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
"  %s."
msgstr ""
"אף אחד מקבצי רכיבי ערכות הנושא הצפויים\n"
" לא נמצאו ב:\n"
"  %s."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes written to:\n"
"  %s/*/Components/."
msgstr ""
"ערכות הנושא נכתבו אל:\n"
"  %s/*/Components/."

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
"  %s"
msgstr ""
"לא יכול ליצור תיקיה:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
"  %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"כמה קבצים נצרכים ב:\n"
"  %s\n"
"עדיין קיימים, האם לדרוך עליהם?"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
"  %s"
msgstr ""
"לא יכול לשמור קובץ:\n"
"  %s"

#: libraries/lib-theme/Theme.cpp src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "לא יכול לכתוב לקובץ: %s"

#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Themes as Cee code written to:\n"
"  %s/*%s."
msgstr ""
"ערכות נושא כמו קוד C שנכתב עבור:\n"
"  %s/*%s."

#: libraries/lib-time-frequency-selection/ViewInfo.cpp
msgid "Enable &Looping"
msgstr "הפעל &לולאות"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: libraries/lib-time-track/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "רצועת זמן"

#: libraries/lib-track/Track.cpp
msgid "Generic Track"
msgstr "רצועה גנרית"

#: libraries/lib-transactions/TransactionScope.cpp
msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
msgstr "שגיאת מסד נתונים:  מצטערים, אבל אין לנו פרטים נוספים."

#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "כניסת שמע: %d, יציאת שמע: %d"

#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
#. developed by Steinberg GmbH
#: libraries/lib-vst/VSTEffectBase.h
msgid "VST"
msgstr "VST – טכנולוגיית סטודיו וירטואלי"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "אפקטים של VST"

#: libraries/lib-vst/VSTEffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "מוסיף את היכולת להשתמש באפקטים של VST באודסיטי."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון בעת ​​טעינת קובץ הגדרות קבועות מראש."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "שגיאה בטעינת הגדרות קבועות מראש של VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ ההגדרות הקבועות מראש."

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" :לא יכול לפתוח קובץ"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "שגיאה בשמירת הגדרות קבועות מראש של VST"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ: \"%s\""

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "שגיאה בשמירת הגדרות קבועות מראש של האפקט"

#: libraries/lib-vst/VSTWrapper.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "קובץ פרמטר זה נשמר מ־%s. להמשיך?"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
msgid "VST3"
msgstr "VST – טכנולוגיית סטודיו וירטואלי – גירסה 3"

#. i18n-hint VST3 effect description string
#: libraries/lib-vst3/VST3EffectBase.cpp
#, c-format
msgid "SubCategories: %s"
msgstr "קטגוריות משנה: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "VST3 Effects"
msgstr "אפקטים של VST&3"

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
msgid "Adds the ability to use VST3 effects in Audacity."
msgstr "מוסיף את היכולת להשתמש באפקטים של VST3 באודסיטי."

#: libraries/lib-vst3/VST3EffectsModule.cpp
#, c-format
msgid "VST3 module error: %s"
msgstr "שגיאת מודול VST3: %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
#, c-format
msgid "Unable to apply VST3 preset file %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל הגדרות קבועות מראש של VST3 מהקובץ %s"

#: libraries/lib-vst3/VST3Wrapper.cpp
msgid "Failed to save VST3 preset to file"
msgstr "לא ניתן לשמור הגדרות קבועות מראש של VST3 לקובץ"

#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr "מל"

#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms, Roseus is proper name of the color scheme
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (Roseus)"
msgstr "צבע (רוזאוס)"

#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Color (classic)"
msgstr "צבעוני (קלאסי)"

#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Grayscale"
msgstr "גווני אפור"

#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Inverse grayscale"
msgstr "גווני אפור הפוכים"

#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "הקצאה מחדש"

#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "(EAC) גובה צליל"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "התדר המרבי חייב להיות 100 הרץ ומעלה"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "התדירות המינימלית חייבת להיות לפחות 0 הרץ"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "התדירות המינימלית חייבת להיות נמוכה מהתדירות המירבית"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "הטווח צריך להיות לפחות דציבל אחד"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "התוספת לתדר אינה יכולה להיות שלילית"

#: libraries/lib-wave-track-settings/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "התוספת לתדר אינה יכולה להיות גבוהה משישים דציבל לעשירית השנייה"

#. i18n-hint: abbreviates amplitude
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (amp)"
msgstr "לינארי (משרעת)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Logarithmic (dB)"
msgstr "לוגריתמי (דציבלים)"

#. i18n-hint: abbreviates decibels
#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Linear (dB)"
msgstr "לינארי (דציבלים)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 דציבל (תחום רדוד עבור עריכת עוצמות גבוהות)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 דציבל (PCM תחום דגימה של 8 סיביות)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 דציבל (PCM תחום דגימה של 10 סיביות)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 דציבל (PCM תחום דגימה של 12 סיביות)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 דציבל (PCM תחום דגימה של 14 סיביות)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 דציבל (PCM תחום דגימה של 16 סיביות)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 דציבל (קרוב לסף השמע האנושי)"

#: libraries/lib-wave-track-settings/WaveformSettings.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 דציבל (PCM תחום דגימה של 24 סיביות)"

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"לרצף יש קובץ בלוק החורג מהמקסימום של %s דגימות לכל בלוק.\n"
"קוטע לאורך המקסימלי הזה."

#: libraries/lib-wave-track/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "אזהרה – מקצר קובץ בלוק ארוך מדי"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Pre-processing"
msgstr "עיבוד מקדים"

#: libraries/lib-wave-track/TimeStretching.cpp
msgid "Rendering Clip"
msgstr "מעבד קליפ"

#: libraries/lib-wave-track/WaveChannelViewConstants.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Multi-view"
msgstr "תצוגה מ&רובה"

#: libraries/lib-wave-track/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "דגימה מחדש נכשלה."

#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s.%i"
msgstr "%s.%i"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "אין מספיק מקום פנוי כדי להדביק את הבחירה"

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrack.cpp
msgid "A track has a corrupted sample sequence."
msgstr "לרצועה יש רצף דגימה פגום."

#: libraries/lib-wave-track/WaveTrackUtilities.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "אין מספיק מקום להרחיב את השורה שנחתכה"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorDialog.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "הצגת ה&יומן..."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "More information about this error may be available %s."
msgstr "מידע נוסף על שגיאה זו זמין %s."

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "here"
msgstr "כאן"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Would you like to send a report to help us fix this issue?"
msgstr "האם תרצה לשלוח דוח כדי לסייע לנו לתקן את הבעיה?"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
#, c-format
msgid "All reports are anonymous. See %s for more info."
msgstr "כל הדיווחים הנם אנונימיים. ראה %s לפרטים נוספים."

#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp src/AboutDialog.cpp
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "our Privacy Policy"
msgstr "מדיניות הפרטיות שלנו"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgid "Problem details"
msgstr "פרטי הבעיה"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Don't send"
msgstr "&אל תשלח"

#: libraries/lib-wx-init/ErrorReportDialog.cpp
msgctxt "crash reporter button"
msgid "&Send"
msgstr "&שלח"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "אחורנית"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:1
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:64
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "קדימה"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:2
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
msgid ">"
msgstr ">"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "עזרה באינטרנט"

#: libraries/lib-wx-init/HelpSystem.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "מהאינטרנט"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "משמיע אודיו"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "הקלטת שמע"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "הקלטה – בחירת התקן ההקלטה"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "הקלטה – בחירת מקור ההקלטה"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "הקלטה – קביעת רמת ההקלטה"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "עריכה והצללה של תפריטים"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "מייצא קובץ אודיו"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "שומר פרוייקט של אודסיטי"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "תמיכה לפורמטים אחרים"

#. i18n-hint: Title for a topic.
#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "צריבה ל־CD"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "אין עזרה למקום זה"

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[https://support."
"audacityteam.org/basics/installing-ffmpeg| FFmpeg library]] to your computer."
msgstr ""
"אודסיטי יכול לייבא קבצים שאינם מוגנים בפורמטים רבים אחרים (כגון M4A ו־WMA, "
"קבצי WAV דחוסים ממכשירי הקלטה ניידים ואודיו מקבצי וידאו) אם מורידים ומתקינים "
"את [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign|ספריית FFmpeg]] האופציונלית למחשב שלך."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"כמו כן אפשר לקרוא הסבר על ייבוא של \n"
"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|קבצי "
"מידי]] ושל ערוצים מ[[https://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|תקליטורים]]."

#: libraries/lib-wx-init/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"נראה שהמדריך לא מותקן. אנא [[*URL*|הצג את המדריך מהרשת]] או [[https://manual."
"audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| הורד את המדריך]].<br><br>כדי "
"להציג תמיד את המדריך באופן מקוון, שנה את \"מיקום המדריך\" בהעדפות הממשק "
"ל\"מהרשת\"."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "יומן של אודסיטי"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp src/TagsEditor.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&שמור..."

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "לוג.txt"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "שמור יומן אל:"

#: libraries/lib-wx-init/LogWindow.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "נכשלה כתיבת היומן לקובץ: %s"

#: libraries/lib-wx-init/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "לפרטים יש להציג את היומן"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "הזמן שחלף:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "הזמן שנשאר:"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "האם בטוח שברצונך לבטל?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "אשר ביטול"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "האם בטוח שברצונך לעצור?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "אשר עצירה"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "האם בטוח שברצונך לסגור?"

#: libraries/lib-wx-init/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "אשר סגירה"

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "לא ניתן היה להמיר את שם הקובץ שצוין עקב שימוש בתו יוניקוד."

#: libraries/lib-wx-init/SelectFile.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "פרט שם קובץ חדש:"

#: libraries/lib-wx-wrappers/AudacityDontAskAgainMessageDialog.cpp
#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:89
msgid "Don't ask me again"
msgstr "אל תשאל אותי שוב"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ ”%s“ כבר קיים, האם באמת להחליף אותו?"

#: libraries/lib-wx-wrappers/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "נא לבחור קובץ קיים."

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "Directory Dialog"
msgstr "דו־שיח תיקיות"

#: libraries/lib-wx-wrappers/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr "דו־שיח של קובץ"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %s at line %lu"
msgstr "שגיאה: %s בשורה %lu"

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "לא יכול לטעון את הקובץ: \"%s\""

#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
msgid "Could not parse XML"
msgstr "לא יכול לנתח XML"

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "1st Experimental Command..."
msgstr "פקודה ניסיונית ראשונה..."

#: modules/etc/mod-null/ModNullCallback.cpp
msgid "2nd Experimental Command"
msgstr "פקודה ניסיונית שניה..."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "AUP project files (*.aup)"
msgstr "AUP קבצי פרוייקט (*.aup)"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Couldn't import the project:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לייבא את הפרוייקט.\n"
"\n"
"%s"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to import an AUP project.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"תכונה זו אינה נתמכת בגרסאות אודסיטי לפני 3.3.3.\n"
"רצועות הסטריאו הללו פוצלו לרצועות מונו.\n"
"יש לוודא שהכל עובד כמתוכנן לפני השמירה."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
"\n"
"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
"you may import it with this version of Audacity."
msgstr ""
"פרוייקט זה נשמר על ידי אודסיטי גרסה 1.0 או מוקדם יותר. הפורמט\n"
"השתנה וגרסה זו של אודסיטי אינה מסוגלת לייבא את הפרוייקט.\n"
"\n"
"השתמש בגרסה של אודסיטי לפני v3.0.0 כדי לשדרג את הפרוייקט ולאחר מכן\n"
"תוכל לייבא אותו עם גרסה זו של אודסיטי."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
msgstr "שגיאה פנימית מייבא...תג לא מזוהה"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
msgstr "מאפיין ”vpos“ של הפרוייקט איננו חוקי ."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'h' attribute."
msgstr "מאפיין ”h“ של הפרוייקט איננו חוקי ."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
msgstr "מאפיין ”zoom“ של הפרוייקט איננו חוקי ."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
msgstr "מאפיין ”sel0“ של הפרוייקט איננו חוקי ."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
msgstr "מאפיין ”sel1“ של הפרוייקט איננו חוקי ."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
msgstr "מאפיין ”selLow“ של הפרוייקט איננו חוקי ."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
msgstr "מאפיין ”selHigh“ של הפרוייקט איננו חוקי ."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "לא יכול למצוא את ספריית הפרוייקט: \"%s\""

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not "
"include MIDI support, bypassing track."
msgstr ""
"רצועות מידי נמצאו בקובץ הפרוייקט, אבל ההפצה הזאת של אודסיטי איננה כוללת "
"תמיכה במידי, מדלג על הרצועה."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid ""
"The active project already has a time track and one was encountered in the "
"project being imported, bypassing imported time track."
msgstr ""
"לפרוייקט הפעיל כבר יש רצועת זמן, מלבד רצועת הזמן בפרוייקט המיובא, מדלג על "
"רצועת הזמן המיובאת."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
msgstr "מאפיין רצף ”maxsamples“ איננו חוקי."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
msgstr "מאפיין רצף ”sampleformat“ איננו חוקי."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
msgstr "מאפיין רצף ”numsamples“ איננו חוקי."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
msgstr "לא ניתן לנתח את המאפיין ”start“ של waveblock"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing project file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"חסר קובץ פרוייקט %s\n"
"\n"
"מכניס שקט במקומו."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
msgstr "תכונת ”len“ של simpleblockfile חסרה או שאינה חוקית."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
msgstr "תכונת ”len“ של silentblockfile חסרה או שאינה חוקית."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Missing alias file %s\n"
"\n"
"Inserting silence instead."
msgstr ""
"חסר קובץ קיצור %s\n"
"\n"
"מכניס שקט במקומו."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
msgstr "תכונת ”aliasstart“ של pcmaliasblockfile חסרה או שאינה חוקית."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
msgstr "תכונת ”aliaslen“ של pcmaliasblockfile חסרה או שאינה חוקית."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while processing %s\n"
"\n"
"Inserting silence."
msgstr ""
"שגיאה בעת עיבוד %s\n"
"\n"
"מכניס שקט במקומו."

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
msgstr "לא ניתן להגיע למיקום %lld ב־%s"

#: modules/import-export/mod-aup/ImportAUP.cpp
#, c-format
msgid "Unable to read %lld samples from %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא %lld דגימות מ־%s"

#. i18n-hint: show output on a graph
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show output"
msgstr "הצג תוצר"

#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "הנתונים ישלחו אל הקלט התקני. \"%f\" משתמש בשם הקובץ בחלון הייצוא."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Program name appears to be missing."
msgstr "נראה ששם התוכנית חסר."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found."
msgstr "\"%s\" לא נמצא."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
msgstr "לא ניתן לאתר את \"%s\" בנתיב שלך."

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "מצא נתיב לפקודה"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(תוכנה חיצונית)"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s לא ניתן לייצא שמע אל"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "מייצא את כל השמע הנבחר תוך שימוש במקודד פקודת השורה"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "מייצא את השמע תוך שימוש במקודד בשורת פקודה"

#: modules/import-export/mod-cl/ExportCL.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
#: src/wconfiguration.cpp:860 src/newtrackerinformationdlg.cpp:174
#: common/confirm.cpp:157 common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:90
#: common/dialog_shim.cpp:1715 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:780
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:315 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:325
#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:333
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:122
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/activate_cards_dlg.py:144
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:588
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/card_type_tree_wdgt.py:88
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/manage_card_types_dlg.py:111
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tag_tree_wdgt.py:177
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_about_dlg.py:85
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_activate_cards_dlg.py:81
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_tags_dlg.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_card_set_name_dlg.py:45
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_change_card_type_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_clone_card_type_dlg.py:65
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_compact_database_dlg.py:64
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_dlg.py:58
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_convert_card_type_keys_dlg.py:71
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_delete_unused_media_files_dlg.py:52
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_M_sided_card_type_dlg.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_edit_card_dlg.py:79
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:87
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_metadata_dlg.py:101
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:93
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_card_types_dlg.py:94
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_manage_plugins_dlg.py:70
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:99
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_remove_tags_dlg.py:53
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_card_type_dlg.py:52
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_rename_tag_dlg.py:52
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_statistics_dlg.py:46
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_sync_dlg.py:90 src/wx_translatable_strings.h:108
msgid "&OK"
msgstr "&אישור"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f אלפי סיביות לשנייה"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:200
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:143
msgid "Bit Rate"
msgstr "קצב סיביות"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Quality (kbps)"
msgstr "איכות (אלפי סיביות לשנייה)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Frame Duration"
msgstr "משך זמן מסגרת"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "2.5 ms"
msgstr "2.5 אלפיות השנייה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "5 ms"
msgstr "5 אלפיות השנייה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "10 ms"
msgstr "10 אלפיות השנייה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "20 ms"
msgstr "20 אלפיות השנייה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "40 ms"
msgstr "40 אלפיות השנייה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "60 ms"
msgstr "60 אלפיות השנייה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Vbr Mode"
msgstr "מצב Vbr"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Constrained"
msgstr "מוגבל"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Low Delay"
msgstr "השהיה מועטת"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Cutoff"
msgstr "חיתוך"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Narrowband"
msgstr "פס צר"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Wideband"
msgstr "פס רחב"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Super Wideband"
msgstr "פס רחב במיוחד"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "פתח אפשרויות מבנה FFmpeg בהתאמה אישית"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Format:"
msgstr "פורמט נוכחי:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "Current Codec:"
msgstr "מקודד נוכחי:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: שגיאה – לא ניתן לקבוע את תיאור הפורמט עבור הקובץ ”%s“."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg: שגיאה – לא ניתן להקצות הקשר של פורמט הפלט."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: שגיאה – לא ניתן להוסיף ערוץ שמע לקובץ הפלט ”%s“."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : שגיאה – לא ניתן לפתוח את קובץ הפלט ”%s“ לכתיבה. קוד השגיאה הוא %d."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: שגיאה – לא ניתן לכתוב כותרות לקובץ הפלט ”%s“. קוד השגיאה הוא %d."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg אינו יכול למצוא מקודד אודיו 0x%x.\n"
"התמיכה בקידוד זה כנראה לא נכללה בתוכנה."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
msgstr "המקודד דיווח על שגיאה כללית (הרשאה)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
msgstr "המקודד דיווח על פרמטר שגוי (EINVAL)"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח מקודד שמע \"%s\" (0x%x)\n"
"\n"
"%s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg: שגיאה – לא ניתן להקצות מאגר לקריאה מ־FIFO של האודיו."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : שגיאה – לא ניתן לכתוב מסגרת שמע לקובץ הפלט."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: שגיאה – לא ניתן לקבל את גודל מאגר הדגימות"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: שגיאה – לא ניתן היה להקצות בתים למאגר דגימות"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : שגיאה – לא ניתן להגדיר מסגרת שמע"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : שגיאה – קידוד מסגרת נכשלה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: שגיאה – נותרו יותר מדי נתונים."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: שגיאה – nAudioFrameSizeOut גדול מדי."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"כדי להמשיך נדרשת הגדרה כהלכה של FFmpeg.\n"
"אפשר להגדיר אותו ב”העדפות“ > ”ספריות“."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"ניסיון לייצא %d ערוצים, אך המספר המרבי של הערוצים עבור מבנה הפלט שנבחר הוא %d"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "מייצא את השמע הנבחר כ־%s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "מייצא את השמע הנבחר בשם %s"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "קצב לא חוקי"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"קצב הדגימה של הפרוייקט (%d) איננו נתמך על ידי\n"
"מבנה קובץ הפלט הנוכחי. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"השילוב של קצב דגימת הפרוייקט (%d) וקצב הסיביות (%d אלפי סיביות לשנייה)\n"
"איננו נתמך על ידי מבנה קובץ הפלט. "

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "אפשר לדגום מחדש לאחד מן הקצבים שלהלן."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpeg.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "קצבי דגימה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "(FFmpeg באמצעות) M4A (AAC) קבצי"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "(FFmpeg באמצעות) AC3 קבצי"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "קבצי (פס צר) של AMR (FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
msgstr "קבצי אופוס (OggOpus) (באמצעות FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "קבצי WMA (גירסה 2) (באמצעות FFmpeg)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "ייצוא ע״י FFmpeg בהתאמה אישית"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2־רמות"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4־רמות"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8־רמות"

#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "חיפוש מלא"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Log search"
msgstr "חיפוש ביומן"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "הגדר אפשרויות FFmpeg מותאמות אישית"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "טען הגדרות קבועות מראש"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "יבא הגדרות קבועות מראש"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "ייצא הגדרות קבועות מראש"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"לא כל הפורמטים והקידודים תואמים. גם כל שילובי האפשרויות אינם תואמים לכל "
"הקידודים."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "הצג את כל המבנים"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "הצג את כל המקודדים"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:612
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:222 C/index.docbook:287
#: terminal/main.c:112
msgid "General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"קוד שפה בן 3 אותיות ISO 639\n"
"אופציונאלי\n"
"ריק – אוטומטי"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "מאגר סיביות"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"תג קידוד (FOURCC)\n"
"אופציונאלי\n"
"ריק – אוטומטי"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:616
msgid "Tag:"
msgstr "תג:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"קצב סיביות (סיביות לשנייה) – משפיע על גודל הקובץ ואיכותו\n"
"מקודדים מסוימים עשויים לקבל רק ערכים ספציפיים (128k, 192k, 256k וכו׳)\n"
"0 – אוטומטי\n"
"מומלץ – 192000"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "קצב הביטים:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"איכות כללית, בשימוש שונה על ידי מקודדים שונים\n"
"נדרש עבור vorbis\n"
"0 – אוטומטי\n"
"1- – כבוי (השתמש במקום זאת בקצב סיביות)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../src/dlg-preferences.c:523 ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:21
#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3
#: ../data/soundconverter.glade.h:51
msgid "Quality:"
msgstr "איכות:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"קצב דגימה (הרץ)\n"
"0 – לא משנה קצב דגימה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"רוחב פס חיתוך אודיו (הרץ)\n"
"אופציונאלי\n"
"0 – אוטומטי"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "חיתוך:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"פרופיל AAC\n"
"מורכבות נמוכה – ברירת מחדל\n"
"רוב הנגנים לא ישמיעו דבר מלבד LC"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
#. Mode changed to profile name
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: qt/logviewdialog.py:71 qt/manageprofiles/__init__.py:72
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:250 qt/restoreconfigdialog.py:343
#: ../src/monkeyaudio_header.c:78 ../src/musepack_header.c:80
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:50
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:146
#, c-format
msgid "Profile:"
msgstr "פרופיל:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "אפשריות FLAC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"רמת דחיסה\n"
"נדרשת עבור FLAC\n"
"1- – אוטומטית\n"
"מינימום – 0 (קידוד מהיר, קובץ פלט גדול)\n"
"מקסימום – 10 (קידוד איטי, קובץ פלט קטן)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:6 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:17
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:16
msgid "Compression:"
msgstr "דחיסה:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"גודל מסגרות\n"
"אופציונאלי\n"
"0 – ברירת מחדל\n"
"מינימום – 16\n"
"מקסימום – 65535"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "מסגרת:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"דיוק מקדמים של LPC\n"
"אופציונאלי\n"
"0 – ברירת מחדל\n"
"מינימום – 1\n"
"מקסימום – 15"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"שיטת סדר חיזוי\n"
"הערכה – הכי מהירה, דחיסה נמוכה\n"
"חיפוש יומן – הדחיסה האיטית והטובה ביותר\n"
"חיפוש מלא – ברירת מחדל"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "שיטת PdO:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"סדר חיזוי מינימלי\n"
"אופציונאלי\n"
"1- – ברירת מחדל\n"
"מינימום – 0\n"
"מקסימום – 32 (עם LPC) או 4 (ללא LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO מינימלי"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"סדר חיזוי מירבי\n"
"אופציונאלי\n"
"1- – ברירת מחדל\n"
"מינימום – 0\n"
"מקסימום – 32 (עם LPC) או 4 (ללא LPC)"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO מקסימלי"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"גודל חלוקה מינימלי\n"
"אופציונאלי\n"
"1- – ברירת מחדל\n"
"מינימום – 0\n"
"מקסימום – 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"גודל חלוקה מירבי\n"
"אופציונאלי\n"
"1- – ברירת מחדל\n"
"מינימום – 0\n"
"מקסימום – 8"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO מקסימלי"

#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
#. but this text needs to be kept very short
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "שימוש ב־LPC"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "אפשרויות מיכל MPEG"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"קצב סיביות מרבי של הערוץ המרובב\n"
"אופציונאלי\n"
"0 – ברירת מחדל"

#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "קצב משותף:"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"גודל חבילה\n"
"אופציונאלי\n"
"0 – ברירת מחדל"

#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "גודל החבילה:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "אין אפשרות למחוק הגדרות קבועות מראש ללא לציין שם"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "האם למחוק את ההגדרה הקבועה מראש בשם %s?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "אשר מחיקה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "You can't save a preset without a name"
msgstr "אין אפשרות לשמור הגדרות קבועות מראש לא לציין שם"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "יש לבחור קובץ xml עם הגדרות קבועות מראש לייבוא"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "No presets to export"
msgstr "אין הגדרות קבועות מראש לייצוא"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "יש לבחור קובץ xml לייצוא של הגדרות קבועות מראש"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
#, c-format
msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
msgstr "הפורמט %s אינו תואם לקידוד %s."

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Incompatible format and codec"
msgstr "פורמט והקידוד אינם תואמים"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "לא מצליח לנחש את הפורמט"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ExportFFmpegOptions.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "מציאת המקודד נכשלה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg הוגדר בהעדפות ונטען בהצלחה לפני כן,\n"
"אבל הפעם אודסיטי לא הצליחה לטעון אותו בעת ההפעלה.\n"
"\n"
"ייתכן שתרצה לחזור להעדפות > ספריות ולהגדיר אותו מחדש."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "אתחול FFmpeg נכשל"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "ספריית FFmpeg לא נמצאה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "אתר FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "אודסיטי זקוק לקובץ ”%s“ כדי לייבא ולייצא אודיו באמצעות FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "%s מיקום של:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "כדי למצוא את ”%s“, יש ללחוץ כאן -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "לחץ כאן כדי לקבל עותק חינמי של FFmpeg -->"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only avformat.dll"
msgstr "רק avformat.dll"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.dylib"
msgstr "רק libavformat.dylib"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "Only libavformat.so"
msgstr "רק libavformat.so"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "היכן נמצא %s?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg לא נמצא"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpeg.cpp
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"אודסיטי ניסה להשתמש ב־FFmpeg כדי לייבא קובץ שמע,\n"
"אבל הספריות לא נמצאו.\n"
"\n"
"כדי להשתמש בייבוא ​​FFmpeg, עבור אל עריכה > העדפות > ספריות\n"
"כדי להוריד או לאתר את ספריות FFmpeg."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg ספרית יבוא/ייצוא"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "לא נמצאה ספריית FFmpeg תואמת"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg גרסת ספריית:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg ספריית:"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "&אתר..."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "&הורד"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"FFmpeg אודסיטי גילה באופן אוטומטי גרסת ספריות של\n"
"?האם בכל זאת לאתר אותם ידנית?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות הקבועות מראש של FFmpeg"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "האם להחליף את ההגדרות הקבועות מראש בשם ”%s“?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "אשר ההחלפה"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "יש לבחור פורמט לפני שמירת פרופיל"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "יש לבחור מקודד לפני שמירת פרופיל"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "קובץ הגדרות קבועות מראש בשם ”%s“ לא נמצא."

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/FFmpegPresets.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "האם להחליף את קובץ ההגדרות הקבועות מראש בשם ”%s“?"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg קבצים תואמי"

#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
msgid "Try installing FFmpeg.\n"
msgstr "נסה להתקין את Ffmpeg\n"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-ffmpeg/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"אינדקס[%02x] מקודד[%s], שפה[%s], קצב סיביות[%s], ערוצים[%d], משך זמן[%d]"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:55
msgid "Bit Depth"
msgstr "עומק סיביות"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (מהיר ביותר)"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp src/effects/NoiseReduction.cpp
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:15 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:51
#: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-go-online3.svg:303
#: C/gs-search2.svg:145 C/gs-thumb-timezone.svg:102 C/gs-thumb-timezone.svg:136
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153
#: C/gs-web-browser1.svg:153 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:30
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:74 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:112
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3142
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:20 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:56
#: C/gs-goa2.svg:50 C/gs-thumb-timezone.svg:103 C/gs-thumb-timezone.svg:137
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 C/gs-web-browser2.svg:165
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:31
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:90 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:113
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3143
#: data/ui/preferences-dialog.ui:123
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:25 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:61
#: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa3.svg:60 C/gs-thumb-timezone.svg:104
#: C/gs-thumb-timezone.svg:138 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113
#: C/gs-web-browser2.svg:115 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:32
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:390
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:106 ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:114
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3144
#: ../ui/settings.glade:1381
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp C/gs-goa4.svg:119
#: C/gs-thumb-timezone.svg:106 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:106
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:122
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:132
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:899
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1380
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1730
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2062
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2394
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2786 data/ui/preferences-dialog.ui:129
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp C/gs-goa5.svg:60
#: C/gs-thumb-timezone.svg:107
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:154 src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:940
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1429
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1770
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2102
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2434
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2836
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (איכות טובה ביותר)"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC קבצי"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "ייצוא ל־FLAC לא מצליח לפתוח %s"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"אתחול מקודד FLAC נכשל\n"
"סטטוס: %d"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "FLAC מייצא את חלק השמע הנבחר בתור"

#: modules/import-export/mod-flac/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "מייצא את השמע הנבחר בתור FLAC"

#: modules/import-export/mod-flac/ImportFLAC.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC קבצי"

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "רשימת בפורמט טקסט פשוט"

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF הזז חלון לא חוקי בקובץ."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF משך זמן לא חוקי בקובץ."

#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "לא ניתן להסית רצועות מידי בנפרד, רק קבצי אודיו יכולים."

#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: modules/import-export/mod-lof/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF הזז רצועה לא חוקית בקובץ."

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG 2"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG 1"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 קבצי"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "בקצב דגימה זה ובקצב ביטים זה MP2 לא יכול לייצא ל"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ יעד לכתיבה"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "מייצא אודיו נבחר ב־%ld אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp2/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "מייצא את האודיו בקצב של %ld אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
msgstr "220–260 אלפי סיביות לשנייה (איכות מיטבית)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "200-250 kbps"
msgstr "200–250 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "170-210 kbps"
msgstr "170–210 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "155-195 kbps"
msgstr "155–195 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "145-185 kbps"
msgstr "145–185 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "110-150 kbps"
msgstr "110–150 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "95-135 kbps"
msgstr "95–135 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "80-120 kbps"
msgstr "80–120 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "65-105 kbps"
msgstr "65–105 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
msgstr "45–85 אלפי סיביות לשנייה (קבצים קטנים)"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
msgstr "קיצוני, 220–260 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
msgstr "סטנדרטי, 170–210 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
msgstr "בינוני, 145–185 אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "קיצוני"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode"
msgstr "אופן קצב הסיביות"

#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "אתר את Lame"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "אודסיטי זקוק לקובץ %s ליצירת קבצי MP3."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s מיקום של:"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "כדי למצוא את %s, יש ללחוץ כאן -->"

#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "כדי לקבל עותק חינמי של LAME, יש ללחוץ כאן -->"

#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s היכן ?"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
msgstr ""
"ניסיון לחבר אל lame_enc.dll v%d.%d. גרסה זו איננה תואמת לאודסיטי %d.%d.%d.\n"
"יש להוריד את הגרסה האחרונה של ”LAME“ עבור אודסיטי."

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only lame_enc.dll"
msgstr "רק lame_enc.dll"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
msgstr "רק libmp3lame64bit.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.dylib"
msgstr "רק libmp3lame.dylib"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so"
msgstr "אך ורק libmp3lame.so"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Primary shared object files"
msgstr "קבצי אובייקטים משותפים ראשיים"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Extended libraries"
msgstr "ספריות מורחבות"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Only libmp3lame.so.0"
msgstr "רק libmp3lame.so.0"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 קבצי"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "לא יכול לפתוח ספריית קידוד של MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "לא יכול לאתחל ספריית קידוד של MP3!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "ספריית קידוד של MP3 אינה חוקית או שאינה נתמכת!"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "לא ניתן לאתחל ערוץ MP3"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "מייצא את חלק האודיו הנבחר עם הגדרה קבועה מראש בשם %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "מייצא עם הגדרות קבועות מראש בשם %s את האודיו"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "מייצא אודיו נבחר באיכות VBR %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "מייצא את השמע באיכות VBR של %s"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "מייצא קטע שמע נבחר בקצב של %d אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "מייצא את האודיו בקצב של %d אלפי סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 חזרה ממקודד  %ld שגיאת"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"קצב הדגימה של הפרוייקט (%d) איננו נתמך על ידי\n"
"מבנה של קובץ MP3. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"השילוב של קצב דגימת הפרוייקט (%d) וקצב הסיביות (%d אלפי סיביות לשנייה)\n"
"איננו נתמך על ידי מבנה קובץ MP3. "

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "ספריית ייצוא של MP3 לא נמצאה"

#: modules/import-export/mod-mp3/ExportMP3.cpp
msgid "(Built-in)"
msgstr "(מובנה)"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "LAME MP3 Export Library"
msgstr "LAME MP3 ספרית ייצוא"

#: modules/import-export/mod-mp3/MP3Prefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 גרסת ספריית:"

#: modules/import-export/mod-mpg123/ImportMP3_MPG123.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 קבצי"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis קבצי"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - rate or quality problem"
msgstr "לא ניתן לייצא – בעיית קצב או איכות"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem initialising"
msgstr "לא ניתן לייצא – בעיה באתחול"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem creating stream"
msgstr "לא ניתן לייצא – בעיה ביצירת הערוץ"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with packets"
msgstr "לא ניתן לייצא – בעיה עם החבילות"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to export - problem with file"
msgstr "לא ניתן לייצא – בעיה עם הקובץ"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את חלק השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "מייצא את השמע הנבחר בתור Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis קבצי"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
#, c-format
msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
msgstr "אינדקס[%02x] גרסה[%d], ערוצים[%d], קצב[%ld]"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "שגיאת בקריאת המדיה"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "זה לא קובץ של Ogg Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "אי התאמה של גרסת Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "כותרת ערוץ סיביות לא חוקית של Vorbis"

#: modules/import-export/mod-ogg/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "שגיאה לוגית פנימית"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "no error"
msgstr "אין שגיאה"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "buffer too small"
msgstr "מאגר קטן מידי"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid packet"
msgstr "חבילה לא חוקית"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "invalid state"
msgstr "מצב לא חוקי"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "memory allocation has failed"
msgstr "הקצאת זכרון נכשלה"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "VBR Mode"
msgstr "מצב Vbr"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Optimize for"
msgstr "אופטימיזציה עבור"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp src/orca/orca-setup.ui:2026
#: src/menus.cpp:268 gui/options.cpp:1914 gui/options.cpp:1924
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:49 modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "דיבור"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Buffer overflow in OGG packet"
msgstr "גלישת מאגר בחבילה של OGG"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page header"
msgstr "לא ניתן לכתוב כותרת דף OGG"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to write OGG page"
msgstr "לא ניתן לכתוב דף OGG"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Opus Files"
msgstr "קבצי Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unsupported sample rate"
msgstr "קצב דגימה בלתי נתמך"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting selected audio as Opus"
msgstr "מייצא את השמע הנבחר כ־Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Exporting the audio as Opus"
msgstr "מייצא את השמע כ־Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to create Opus encoder"
msgstr "לא ניתן ליצור מקודד Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bitrate"
msgstr "לא ניתן לקבוע את קצב הסיביות"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set complexity"
msgstr "לא ניתן לקבוע מורכבות"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set bandwidth"
msgstr "לא ניתן לקבוע רוחב פס"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set VBR mode"
msgstr "לא ניתן לקבוע מצב VBR"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to set CVBR mode"
msgstr "לא ניתן לקבוע מצב CVBR"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Unable to get lookahead"
msgstr "לא ניתן לחשב את מספר הדגימות שצריך להשמיט מההתחלה"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to calculate correct preskip"
msgstr "חישוב מספר הדגימות שצריך להשמיט מההתחלה נכשל"

#: modules/import-export/mod-opus/ExportOpus.cpp
msgid "Failed to encode input buffer"
msgstr "קידוד מאגר קלט נכשל"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "Opus files"
msgstr "קבצי Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "File has changed the number of channels in the middle."
msgstr "הקובץ שינה את מספר הערוצים באמצע."

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "IO error reading from file"
msgstr "שגיאת קלט–פלט בקריאה מקובץ"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "not an Opus file"
msgstr "קובץ איננו מסוג Opus"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid header"
msgstr "כותרת לא חוקית"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "unsupported version"
msgstr "גירסה לא נתמכת"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid stream structure"
msgstr "מבנה זרם לא חוקי"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "stream is not seekable"
msgstr "אין אפשרות להגיע למיקום הרצוי בערוץ"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
msgid "invalid timestamp"
msgstr "חותמת זמן לא חוקית"

#: modules/import-export/mod-opus/ImportOpus.cpp
#, c-format
msgid "Failed to decode Opus file: %s"
msgstr "פענוח קובץ Opus נכשל: %s"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft)"
msgstr "(מיקוסופט) WAV קבצי"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "קבצים אחרים שאינם דחוסים"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "GSM 6.10 requires mono"
msgstr "GSM 6.10 מצריך מונו"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
msgstr "מבנה קבצים WAVEX ו־GSM 6.10 אינם תואמים"

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "לא יכול ליצא שמע בפורמט זה."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
msgid ""
"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than "
"4GB.\n"
"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
msgstr ""
"ניסית לייצא קובץ WAV או AIFF שיהיה גדול מ־4 ג״ב.\n"
"אודסיטי לא יכול לעשות זאת, הייצוא נזנח."

#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "מייצא את השמע הנבחר בתור %s"

#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: modules/import-export/mod-pcm/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"שגיאה בעת כתיבת קובץ %s (דיסק מלא?).\n"
"Libsndfile מודיע \"%s\""

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "וסוגים אחרים שאינם דחוסים WAV, AIFF קבצי"

#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (קידוד אודיו ללא אובדן)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
msgstr "HTK (ערכת כלים HMM)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "PVF (Portable Voice Format)"
msgstr "PVF (פורמט קול נייד)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "RAW (header-less)"
msgstr "גולמי (ללא כותרות)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "WAVEX (Microsoft)"
msgstr "WAVEX (מיקרוסופט)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 8 bit PCM"
msgstr "PCM של 8 סיביות עם סימן"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 16 bit PCM"
msgstr "PCM של 16 סיביות עם סימן"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 24 bit PCM"
msgstr "PCM של 24 סיביות עם סימן"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Signed 32 bit PCM"
msgstr "PCM של 32 סיביות עם סימן"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Unsigned 8 bit PCM"
msgstr "PCM של 8 סיביות ללא סימן"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "32 bit float"
msgstr "32־סיביות נקודה צפה"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "64 bit float"
msgstr "64־סיביות נקודה צפה"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "U-Law"
msgstr "צמצום טווח דינמי תקן אמריקאי"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "A-Law"
msgstr "צמצום טווח דינמי תקן אירופי"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "Microsoft ADPCM"
msgstr "ADPCM של מיקרוסופט"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "12 bit DWVW"
msgstr "12 סיביות DWVW"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DWVW"
msgstr "DWW (16 ביט)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "24 bit DWVW"
msgstr "DWW (24 ביט)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "16 bit DPCM"
msgstr "DPCM (16 ביט)"

#: modules/import-export/mod-pcm/ImportPCM.cpp
msgid "8 bit DPCM"
msgstr "DPCM (8 ביט)"

#: data/ui/window.ui:292
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Low Quality (Fast)"
msgstr "איכות נמוכה (מהיר)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#: ViewFinderOverlay.qml:605
msgid "Normal Quality"
msgstr "איכות רגילה"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "High Quality (Slow)"
msgstr "איכות גבוהה (איטי)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Very High Quality (Slowest)"
msgstr "איכות מיטבית (הכי איטי)"

#. i18n-hint bps abbreviates "bits per sample"
#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "%.1f bps"
msgstr "%.1f סיביות לשנייה"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Hybrid Mode"
msgstr "מצב היברידי"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Create Correction(.wvc) File"
msgstr "צור קובץ תיקונים (wvc)"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "WavPack Files"
msgstr "WavPack קבצי"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Unable to create target file for writing"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ גדול לכתיבה"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting selected audio as WavPack"
msgstr "מייצא את השמע הנבחר כקובץ WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ExportWavPack.cpp
msgid "Exporting the audio as WavPack"
msgstr "מייצא את השמע כקובץ WavPack"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
msgid "WavPack files"
msgstr "WavPack קבצי"

#: modules/import-export/mod-wavpack/ImportWavPack.cpp
#, c-format
msgid "Encountered %d errors decoding WavPack file!"
msgstr "נתקלו ב־%d שגיאות בפענוח קובץ WavPack!"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&שולחן עבודה של Nyquist..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&בצע שוב – קונטרול-ט"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&נקה – קונטרול-ך"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "בחר ה&כל\tקונטרול+ש"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&סוגר מתאים – F8"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "הביטוי הסמלי ה&ראשון\tF9"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "ביטוי סמלי &גבוה יותר\tF10"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "הביטוי הסמלי ה&קודם\tF11"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "הביטוי הסמלי ה&בא\tF12"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&עבור אל"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "בחר &גופן..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "פצל אנ&כי"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "פצל אופ&קי"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "הצג &סקריפט"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "הצג &פלט"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "אייקונים &גדולים"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "אייקונים &קטנים"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&עבור אל – F5"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&עצור\tF6"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "טען סקריפט Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "סקריפטי Nyquist(*.ny)|*.ny|סקריטי LISP (*.lsp)|*.lsp|כל הקבצים|*"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "סקריפט לא נשמר."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "שמור סקריפט Nyquist"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "דו שיח חיפוש"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "הרבי לובין (לוגו)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "גלריית סמלוני טנגו (סמלים בסרגל הכלים)"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "לילנד לוסיוס"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) מאת לילנד לוציוס 2009"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "מודול חיצוני של אודסיטי המספק סביבת פיתוח משולבת פשוטה לכתיבת אפקטים."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "שולחן עבודה לאפקטי Nyquist"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_he.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (Windows).
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp ../src/logview-window.c:354
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:180 src/sidebar.cpp:584
msgid "No matches found"
msgstr "לא נמצאו התאמות"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "הקוד השתנה. האם אתה בטוח?"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "שולחן עבודה לאפקטי Nyquist –"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "סקריפט חדש"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "פתח סקריפט"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "שמור סקריפט"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "שמור סקריפט בשם..."

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "גזירה ללוח ההעתקה"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "נקה קטע נבחר"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "בטל שינוי אחרון"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "בצע שוב שינוי אחרון"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author",
#. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and
#. "Match Content"
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title", "Author",
#. and "Content" as in "Match All", "Match Title", "Match Author", and
#. "Match Content"
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_he.po (GNOME Photos)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a verb that refers to "All", "Title" and
#. * "Author", as in "Match All", "Match Title" and "Match Author".
#.
#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp ../src/filter-edit-dialog.c:469
#: src/search.js:222 src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:759 ../src/search.js:333
#: src/photos-search-match-manager.c:213
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1292
msgid "Match"
msgstr "התאמה"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "עבור אל הסוגר המתאים"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "עבור אל הביטוי הסמלי הראשון"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "עבור אל ביטוי סמלי גבוה יותר"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "עבור אל הביטוי הסמלי הקודם"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "עבור אל הביטוי הסמלי הבא"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "התחל סקריפט"

#: modules/nyquist/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "עצור סקריפט"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
msgid "Waiting for audio.com"
msgstr "ממתין ל־audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/AuthorizationHandler.cpp
msgid ""
"An action on audio.com is required before you can continue. You can cancel "
"this operation."
msgstr "נדרשת פעולה ב־audio.com לפני שאפשר יהיה להמשיך. ניתן לבטל פעולה זו."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudAudioOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
msgid "Open from audio.com"
msgstr "פתיחה מ־audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to audio.com"
msgstr "שמירה ב־audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectMixdownUtils.cpp
msgid "Generating audio preview..."
msgstr "מייצר תצוגה מקדימה של אודיו..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/CloudProjectOpenUtils.cpp
msgid "Synchronizing project"
msgstr "סנכרון פרויקט"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Previews can be updated only for Cloud projects"
msgstr "ניתן לעדכן תצוגות מקדימות רק עבור פרויקטים בענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "Save &To Cloud..."
msgstr "שמירה ב&ענן..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "&Update Cloud Audio Preview"
msgstr "&עדכן תצוגה מקדימה של האודיו שבענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/menus/AudioComMenus.cpp
msgid "S&hare Audio..."
msgstr "&שיתוף אודיו..."

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F319"
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/chatty-verification-page.c:48 src/recent_files.cpp:216
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2375
msgid "Cloud"
msgstr "ענן"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_he.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. g_string_append (node, "account" );
#. 3 -- account
#. 5.2 Account is always created but not visible for BOOK
#. column: Account
#. column : Account
#. label = make_label_group(_("Account filter"));
#. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, _("Transaction"));
#. gtk_assistant_set_page_title (GTK_ASSISTANT (data->assistant), page, genacc->name);
#. header
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:78
#: html/inc/bootstrap.inc:156 html/inc/user.inc:187
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:319 data/resources/ui/account_add.ui:128
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:91
#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:19
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2325
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:824
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1603
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:350
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1117
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1182 src/categories_onglet.c:191
#: src/etats_prefs.c:582 src/gsb_assistant_reconcile_config.c:654
#: src/gsb_scheduler_list.c:944 src/imputation_budgetaire.c:194
#: src/navigation.c:1772 src/prefs/prefs_page_payment_method.c:1243
#: src/prefs/prefs_page_reconcile.c:323 src/tiers_onglet.c:831
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2144 ../src/hb-filter.c:1183
#: ../src/hub-reptotal.c:648 ../src/hub-reptotal.c:660 ../src/hub-reptime.c:551
#: ../src/list-operation.c:1108 ../src/list-operation.c:2056
#: ../src/list-scheduled.c:213 ../src/list-scheduled.c:1323
#: ../src/list-scheduled.c:1478 ../src/rep-balance.c:1291
#: ../src/ui-account.c:946 ../src/ui-assist-import.c:2146
#: ../src/ui-dialogs.c:271 ../src/ui-filter.c:937 ../src/ui-filter.c:941
#: ../src/ui-filter.c:1422 ../src/ui-widgets-data.c:168
#: ../src/ui-widgets-data.c:186 [account]title [page]account
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:92 quodlibet/ext/events/musicbrainzsync.py:116
#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:575
#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:299
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:488 ../src/prefsdlg.cpp:1109
#: src/prefs_folder_item.c:290 src/prefs_folder_item.c:301
#: src/prefs_toolbar.c:98 src/progressdialog.c:94
msgid "Account"
msgstr "חשבון"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Export behavior"
msgstr "אופן הפעולה של הייצוא"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "S&how 'How would you like to export?' dialog"
msgstr "ה&צגת דו שיח של ”איך ברצונך לייצא?“"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Save behavior"
msgstr "שמור את אופן הפעולה"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &ask"
msgstr "שאל &תמיד"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always &save to cloud"
msgstr "תמיד לשמור ב&ענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Always save to the co&mputer"
msgstr "תמיד לשמור ב&מחשב"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Temporary Cloud files directory"
msgstr "ספריית קבצי ענן זמניים"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "&Remove temporary files after:"
msgstr "&הסר קבצים זמניים לאחר:"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
msgid "Preferences for Cloud"
msgstr "העדפות לענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "בחר מיקום עבור ספריה זמנית"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
msgstr "תיקיה לקבצים זמניים אינה יכולה לשכון בהתקן מסוג FAT."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/AudioComPrefsPanel.cpp
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Cannot set the preference."
msgstr "לא ניתן להגדיר את ההעדפה."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
msgid "Failed."
msgstr "נכשל."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/CloudSyncStatusField.cpp
#, c-format
msgid "Syncing to audio.com... (%d%%)"
msgstr "מסנכרן עם audio.com... (%d%%)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid ""
"Project is syncing with audio.com. Do you want to stop the sync process?"
msgstr "הפרויקט מסתנכרן עם audio.com. האם ברצונך לעצור את תהליך הסנכרון?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Waiting for space to free up"
msgstr "ממתין שיתפנה מקום"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ProjectCloudUIExtension.cpp
msgid "Once you have made storage space available on audio.com, click Retry."
msgstr "לאחר שיהיה לך שטח אחסון זמין ב־audio.com, יש ללחוץ על נסה שוב."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Share Audio"
msgstr "שתף אודיו"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that opens Share Audio dialog
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/ShareAudioToolbar.cpp
msgid "&Share Audio Toolbar"
msgstr "סרגל כלי שיתו&ף"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/UserPanel.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "You are not signed in"
msgstr "אינך מחובר"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioComDialogBase.cpp
msgid "Don't show this again"
msgstr "אל תציג את זה שוב"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "less than 1 minute"
msgstr "פחות מדקה"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
msgstr[2] "לפני %d שעות"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Failed to authorize account"
msgstr "אישור החשבון נכשל"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "View in audio.com"
msgstr "צפייה ב־audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/AudioListDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#: ../src/mail/e-mail-printer.c:145 src/printing.c:445
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:924
#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:31
#: pluma/pluma-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "עמוד %d מתוך %d"

#. i18n-hint: A title that is shown on the first project save that allows the
#. user to select Cloud or local save.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to save?"
msgstr "איך היית רוצה לשמור?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to the Cloud (free)"
msgstr "שמור בענן (חינם)"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Your project is backed up privately on audio.com. You can access your work "
"from any device and collaborate on your project with others. Cloud saving is "
"free for a limited number of projects."
msgstr ""
"הפרויקט מגובה באופן פרטי ב־audio.com. אפשר לגשת לעבודה שלך מכל מכשיר ולשתף "
"פעולה בפרויקט שלך עם אחרים. שמירה בענן היא חינמית למספר מוגבל של פרויקטים."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Save to Cloud"
msgstr "שמור ב&ענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "On your computer"
msgstr "במחשב שלך"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Files are saved on your device.\n"
"Note: To export MP3 and WAV files, use File > Export Audio instead."
msgstr ""
"הקבצים נשמרים במכשיר שלך.\n"
"הערה: כדי לייצא קבצי MP3 ו־WAV, יש להשתמש במקום זאת בקובץ > ייצוא אודיו."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Save to &computer"
msgstr "שמור ב&מחשב"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Remember my choice and don't show again"
msgstr "&זכור את הבחירה שלי ואל תציג שוב"

#. i18n-hint: A title that is shown on export that allows the user to select
#. Cloud or local export.
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "How would you like to export?"
msgstr "איך ברצונך לייצא?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Share to audio.com"
msgstr "שתף אל audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid ""
"Uploads an uncompressed audio file and generates a shareable link. This link "
"allows others to download the file in either .wav or .mp3 format."
msgstr ""
"מעלה קובץ שמע לא דחוס ויוצר קישור שניתן לשיתוף. קישור זה מאפשר לאחרים להוריד "
"את הקובץ כ־wav או כ־mp3."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Share to audio.com"
msgstr "&שתף אל audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export MP3s, WAVs, FLACs and other formats to your computer."
msgstr "ייצא קובצי MP3, WAV, FLAC ופורמטים אחרים למחשב שלך."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "Export to &computer"
msgstr "ייצא ל&מחשב"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudLocationDialog.cpp
msgid "&Don't show again"
msgstr "&אל תציג שוב"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Label for radiobutton that sets doc permission to private
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:279
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:398
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:290
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:450
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 ../src/sharing.js:176
#: ../src/sharing.js:305 ../gramps/gen/lib/address.py:108
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:245 ../gramps/gen/lib/childref.py:108
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:149 ../gramps/gen/lib/event.py:218
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:124 ../gramps/gen/lib/family.py:217
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:206 ../gramps/gen/lib/media.py:177
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:98 ../gramps/gen/lib/name.py:168
#: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:267
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:209
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:126 ../gramps/gen/lib/reporef.py:113
#: ../gramps/gen/lib/src.py:143 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74
#: ../gramps/gen/lib/url.py:92 ../gramps/gen/proxy/private.py:871
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:101
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:625
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:330
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:153
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:167
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:290
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 eeschema/fields_grid_table.cpp:540
#: eeschema/sch_field.cpp:1712 eeschema/sch_item.cpp:819
#: eeschema/sch_item.cpp:920 src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:141
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335
#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:132 src/sugar3/activity/widgets.py:133
msgid "Private"
msgstr "פרטי"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: post visibility label
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:289
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:293 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:301
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:449
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 ../src/sharing.js:186
#: ../src/sharing.js:298 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:176
#: src/API/Status.vala:320 translate.c:12
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/CloudProjectPropertiesDialog.cpp
msgid "Save to computer..."
msgstr "שמור במחשב..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
msgid "We encountered an issue syncing your file"
msgstr "נתקלנו בבעיה בסנכרון הקובץ שלך"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ConnectionIssuesDialog.cpp
msgid ""
"Don't worry, your changes will be saved to a temporary location and will be "
"synchronized to your cloud copy when your internet connection resumes."
msgstr ""
"אל דאגה, השינויים שלך יישמרו במיקום זמני ויסונכרנו עם עותק שבענן שלך כאשר "
"חיבור האינטרנט שלך יחודש."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkAccountDialog.cpp
msgid "Log in to audio.com to proceed."
msgstr "יש להיכנס ל־audio.com כדי להמשיך."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Link account"
msgstr "קשר חשבון"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "We were unable to link your account. Please try again."
msgstr "לא הצלחנו לקשר את חשבונך, נא נסה שוב."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkFailedDialog.cpp
msgid "&Try again"
msgstr "נסה &שוב"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkSucceededDialog.cpp
msgid "Account linked successfully!"
msgstr "החשבון קושר בהצלחה!"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "Enter token to link your account"
msgstr "הזן \"אסימון\" כדי לקשר את חשבונך"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "C&ontinue"
msgstr "&המשך"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LinkWithTokenDialog.cpp
msgid "L&ink audio.com account..."
msgstr "&קשר לחשבון audio.com ..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Create cloud account"
msgstr "יצירת משתמש ענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in to cloud"
msgstr "כניסה לענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Sign in to save to the cloud"
msgstr "יש להיכנס כדי לשמור בענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Google"
msgstr "המשך עם גוגל"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Continue with Facebook"
msgstr "המשך עם פייסבוק"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Forgot your password?"
msgstr "שכחת את הסיסמה?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/LoginDialog.cpp
msgid "Already have an account? "
msgstr "כבר יש לך משתמש?"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "This project is no longer saved to the Cloud"
msgstr "הפרויקט הזה כבר איננו נשמר בענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid ""
"This project was removed from audio.com and therefore cannot be saved at "
"this time. "
msgstr "פרויקט זה הוסר מ־audio.com ולכן לא ניתן לשמור אותו בשלב זה. "

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid ""
"You can either save it to the Cloud as a new project, or save it to your "
"computer."
msgstr "ניתן  לשמור אותו בענן כפרויקט חדש, או לשמור אותו במחשב שלך."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Save to computer"
msgstr "שמור במחשב"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/NotCloudProjectDialog.cpp
msgid "Save to Cloud"
msgstr "שמור בענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "Your project storage limit has been reached."
msgstr "הגעת למגבלת האחסון בפרויקט שלך."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid ""
"You may need to remove older projects to make space available. For more "
"options, visit audio.com"
msgstr ""
"ייתכן שיהיה עליך להסיר פרויקטים ישנים יותר כדי לפנות מקום. לאפשרויות נוספות "
"נמצאות בכתובת audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
msgid "You can also save this project locally to avoid losing changes."
msgstr "באפשרותך גם לשמור את הפרויקט הזה באופן מקומי כדי למנוע אובדן שינויים."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectLimitDialog.cpp
#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Visit audio.com"
msgstr "מעבר אל audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Project version conflict detected"
msgstr "זוהה סתירה בגרסת הפרויקט"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"There's a newer version of this Audacity project on Audio.com. Saving this "
"project will replace it as the newest version instead."
msgstr ""
"יש גרסה חדשה יותר של פרויקט אודסיטי הזה ב־Audio.com. שמירת פרויקט זה תחליף "
"אותו כגרסה החדשה ביותר במקומה."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Save this project"
msgstr "שמור את הפרויקט הזה"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Discard and open latest version"
msgstr "מחק ופתח את הגרסה האחרונה"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"Project contains unsaved changes. There's a newer version of this Audacity "
"project on Audio.com. Discarding changes will open the latest version "
"instead."
msgstr ""
"הפרויקט מכיל שינויים שלא נשמרו. יש גרסה חדשה יותר של פרויקט אודסיטי הזה "
"ב־Audio.com. מחיקת השינויים תפתח את הגרסה האחרונה במקומה."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open local project"
msgstr "פתח פרויקט מקומי"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Cloud project conflict"
msgstr "סתירה בפרויקט שבענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid ""
"You are attempting to open a new active version of this project when there "
"is already one open. Please select which version you wish to remain open."
msgstr ""
"נעשה ניסיון לפתוח גרסה פעילה חדשה של פרויקט זה כאשר יש כבר אחד פתוח. בבקשה "
"לבחור איזו גרסה ברצונך שתישאר פתוחה."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Keep currently open version"
msgstr "השאר את הגרסה הפתוחה כרגע"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectVersionConflictDialog.cpp
msgid "Open new version"
msgstr "פתח את הגרסה החדשה"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Open from Cloud"
msgstr "פתיחה מהענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
#, c-format
msgid "one minutes ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה אחת"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
msgstr[2] "לפני %d דקות"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Loading projects list..."
msgstr "טוען את רשימת הפרויקטים..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Failed to get projects list"
msgstr "שליפת רשימת הפרויקטים נכשלה"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ProjectsListDialog.cpp
msgid "Cloud saved projects"
msgstr "הפרויקטים השמורים בענן"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Anyone will be able to listen to this audio."
msgstr "לא תוכל לנגן או להקליט שמע."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"Only you and people you share a link with will be able to listen to this "
"audio."
msgstr "רק אתה ומי שאתה משתף אתו קישור תוכלו להאזין לאודיו."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Cancel upload to Audio.com"
msgstr "בטל העלאה אל Audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Uploading audio..."
msgstr "מעלה אודיו..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid ""
"We are unable to upload this file. Please try again and make sure to link to "
"your audio.com account before uploading."
msgstr ""
"לא הצלחנו להעלות קובץ זה. נא לנסות שוב ולוודא לקשר לחשבון audio.com שלך לפני "
"ההעלאה."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Upload error"
msgstr "שגיאה בהעלה"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "We are unable to prepare this file for uploading."
msgstr "לא יכולים להכין קובץ זה להעלאה."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Finalizing upload..."
msgstr "מסיים העלאה..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/ShareAudioDialog.cpp
msgid "Preparing audio..."
msgstr "מכין אודיו..."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You are not authorized to access this project."
msgstr "אינך מורשה לגשת לפרויקט זה."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You tried to access a project that has expired."
msgstr "ניסית לגשת לפרויקט שפג תוקפו."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity had trouble connecting to the server."
msgstr "לאודסיטי הייתה בעיה להתחבר לשרת."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid ""
"The project is too large to upload. Please save it to your computer instead."
msgstr "הפרויקט גדול מדי להעלאה. נא לשמור אותו במחשב שלך במקום זאת."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "You don't have access to this project."
msgstr "אין לך גישה לפרויקט הזה."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "The project could not be found."
msgstr "הפרויקט לא נמצא."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "The server responded with something Audacity could not understand."
msgstr "אודסיטי לא הצליח להבין את תגובת השרת."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an internal error."
msgstr "אודסיטי נתקל בשגיאה פנימית."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audio.com encountered an internal error."
msgstr "Audio.com נתקל בשגיאה פנימית."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Audacity encountered an unknown error."
msgstr "אודסיטי נתקל בשגיאה לא ידועה."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
msgid "Sync failed"
msgstr "הסנכרון נכשל"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncFailedDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error details:\n"
"%s"
msgstr ""
"פרטי שגיאה:\n"
"%s"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
msgid "Syncing your project"
msgstr "מסנכרן את הפרויקט שלך"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncInBackroundDialog.cpp
msgid ""
"The project will sync in background while you work. You can check the sync "
"status on the bottom right corner of Audacity at any time"
msgstr ""
"הפרויקט יסונכרן ברקע בזמן העבודה. ניתן לבדוק את מצב הסנכרון בפינה השמאלית "
"התחתונה של אודסיטי בכל עת"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/SyncSucceededDialog.cpp
msgid ""
"All saved changes will now update to the cloud. You can manage this file "
"from your uploaded projects page on audio.com"
msgstr ""
"כל השינויים השמורים יתעדכנו כעת לענן. ניתן לנהל את הקובץ הזה מדף הפרויקטים "
"שלך שהועלו ב־audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Cloud project incomplete"
msgstr "הפרויקט מהענן אינו מושלם"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid ""
"The latest version of this project was not fully uploaded to audio.com. You "
"can load the last complete version instead."
msgstr ""
"הגרסה האחרונה של פרויקט זה לא הועלתה במלואה ל־audio.com. ניתן לטעון את הגרסה "
"השלמה האחרונה במקומה."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid "Load latest"
msgstr "טען את האחרון ביותר"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UnsyncedProjectDialog.cpp
msgid ""
"No version of this project has been fully uploaded to audio.com. It cannot "
"be loaded."
msgstr "אף גרסה של פרויקט זה לא הועלתה במלואה ל־audio.com. לא ניתן לטעון אותו."

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/UploadCanceledDialog.cpp
msgid "You have canceled this upload to audio.com"
msgstr "ביטלת העלאה זו ל־audio.com"

#: modules/sharing/mod-cloud-audiocom/ui/dialogs/WaitForActionDialog.h
msgid ""
"An action on audio.com is required before you can continue. Once you are "
"done with it, click Retry"
msgstr ""
"נדרשת פעולה ב־audio.com לפני שאפשר יהיה להמשיך. לאחר מכן יש ללחוץ על ניסיון "
"חוזר"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "ייצוא קבצי אלגרו (.gro) כאשר הזמן מיוצג באמצעות:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "יש לבחור רצועת תווים אחת בלבד בו זמנית."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "נא לבחור רצועת תווים."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "ייצא מידי בשם:"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "MIDI file"
msgstr "קובץ מידי"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Allegro file"
msgstr "קובץ אלגרו"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"בחרת שם קובץ עם סיומת קובץ לא מזוהה.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "ייצא כקובץ מידי"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ExportMIDI.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "ייצא מידי אל ..."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "ייבוא מידי מ־”%s“"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "ייבא מידי"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ":לא ניתן לפתוח את הקובץ %s: שם קובץ קצר מדי."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ":לא ניתן לפתוח את הקובץ %s: סוג קובץ שגוי."

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "יש לבחור קובץ מידי"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "MIDI and Allegro files"
msgstr "קבצי מידי ואלגרו"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "Allegro files"
msgstr "קבצי אלגרו"

#: modules/track-ui/mod-midi-import-export/ImportMIDI.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "מי&די..."

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "No revision identifier was provided"
msgstr "לא סופק מזהה גרסה"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, system administration"
msgstr "%s, ניהול מערכות"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, co-founder and developer"
msgstr "%s, יסוד ופיתוח"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, designer"
msgstr "%s, תכנון"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer"
msgstr "%s, פיתוח"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, developer and support"
msgstr "%s, פיתוח ותמיכה"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support"
msgstr "%s, תיעוד ופיתוח"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, QA tester, documentation and support"
msgstr "%s, בדיקת איכות, תיעוד ותמיכה"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, documentation and support, French"
msgstr "%s, תיעוד ותמיכה, צרפתית"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, quality assurance"
msgstr "%s, בקרת איכות"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, accessibility advisor"
msgstr "%s, יועץ נגישות"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphic artist"
msgstr "%s, גרפיקה"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, composer"
msgstr "%s, מחבר"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, tester"
msgstr "%s, בודק"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, Nyquist plug-ins"
msgstr "%s, תוסף Nyquist"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, web developer"
msgstr "%s, פיתוח אתר"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, graphics"
msgstr "%s, גרפיקה"

#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, effects presets"
msgstr "%s, אפקטים מוגדרים מראש"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
msgstr "%s (משלב %s, %s, %s, %s וגם %s)"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>"
msgstr "<h3>"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds."
msgstr "%s תוכנה החינמית בקוד פתוח להקלטה ועריכה של סאונד, חוצה פלטפורמות."

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s Team Members"
msgstr "חברי צוות %s"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "אמריטוס:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
msgstr "חברי צוות %s נכבדים, כרגע אינם פעילים"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Website and Graphics"
msgstr "אתר וגרפיקה"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s includes code from the following projects:"
msgstr "%s מכיל קוד מפרוייקטים אלו:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "תודות מיוחדות:"

#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s website: "
msgstr "האתר של %s: "

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
#. and a "copyright" symbol for the second
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s software is copyright %s 1999-2024 %s Team."
msgstr "תוכנת %s מוגנת בזכויות יוצרים %s 1999–2024 צוות %s."

#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "The name %s is a registered trademark."
msgstr "השם %s הינו סמל מסחרי רשום."

#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "The Build"
msgstr "גרסת ההפצה"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date:"
msgstr "תאריך הפצת התוכנה:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "מזהה ביצוע:"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Debug build (debug level %d)"
msgstr "הפצה לאיתור באגים (רמה %d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "Release build (debug level %d)"
msgstr "הפצה (רמת ניפוי שגיאות %d)"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 64 bits"
msgstr "%s, 64 ביטים"

#: src/AboutDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s, 32 bits"
msgstr "%s, 32 ביטים"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "סוג הפצה:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr "מהדיר:"

#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix:"
msgstr "קידומת התקנה:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder:"
msgstr "תיקיית הגדרות:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Data folder:"
msgstr "תיקיית מידע:"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "State folder:"
msgstr "תיקיית מצב:"

#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "ספריות הליבה"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "ספרית ממשק גרפי חוצה־פלטפורמות"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "השמעה והקלטה של אודיו"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "המרת קצב דגימה"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "סוגי קבצים נתמכים"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Import"
msgstr "ייבוא מ־MP3"

#. i18n-hint: LAME is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Export"
msgstr "ייצוא ל־MP3"

#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#. i18n-hint: Opus is the codec name. This name should not be translated
#.
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Opus Import and Export"
msgstr "ייצוא וייבוא של קבצי Opus"

#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "ייצוא וייבוא של Ogg Vorbis"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "תמיכה בתגי ID3"

#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
#. * a proper noun and so shouldn't be translated
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "ייבוא וייצוא של FLAC"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "ייצוא ל־MP2"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "יבוא / ייצוא FFmpeg"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "תמיכת תוספים"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "תמיכה במיקסר של כרטיס הקול"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "תמיכה בשינוי קצב וגובה צליל חריגים"

#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "Legal"
msgstr "מידע משפטי"

#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
#: src/AboutDialog.cpp
msgctxt "about dialog"
msgid "PRIVACY POLICY"
msgstr "מדיניות הפרטיות"

#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"App update checking and error reporting require network access. These "
"features are optional."
msgstr "עדכון התוכנה ודיווח על שגיאות דורש גישה לרשת. תכונות אלו הנם רשות."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
#, c-format
msgid "See %s for more info."
msgstr "ראה את %s למידע נוסף."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to define a looping region."
msgstr "לחץ וגרור כדי להגדיר לולאה."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "פעולות סרגל הזמן מושבתות במהלך ההקלטה"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
msgstr "כדי לכוון יש ללחוץ ולגרור, כדי לאפס יש ללחוץ פעמיים"

#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
#. the temporal position in the audio.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Record/Playhead"
msgstr "ראש הקלטה/השמעה"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "לחץ וגרור כדי להתחיל לדלג"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "לחץ וגרור כדי להתחיל לגרור"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "לחץ והזז כדי לגרור, לחץ וגרור כדי לדלג."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr "הזז כדי לדלג"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr "הזז כדי לגרור"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "גרור כדי לדלג, שחרר כדי להפסיק דילוג."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "גרור כדי לדלג, שחרר והזז כדי לגרור."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "הזז כדי לגרור, גרור כדי לדלג."

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "השמעה מהירה מושבתת"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "השמעה מהירה מופעלת"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Timeline Options"
msgstr "אפשרויות סרגל הזמן"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Minutes and Seconds"
msgstr "דקות ושניות"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/TimeDisplayMode.cpp
#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Beats and Measures"
msgstr "פעימות ובתים"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Setting a loop region also makes an audio selection"
msgstr "הגדרת אזור לולאה מבצעת גם בחירת שמע"

#. i18n-hint Clear is a verb
#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Clear Loop"
msgstr "נקה לולאה"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Set Loop To Selection"
msgstr "קבע את הלולאה בהתאם לקטע הנבחר"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Scroll view to playhead"
msgstr "גלול תצוגה לראש ההשמעה"

#: src/AdornedRulerPanel.cpp
msgid "Continuous scrolling"
msgstr "גלילה חלקה"

#: src/AudacityApp.cpp src/qml/MessageStatusIcon.qml:75
msgid "Failed!"
msgstr "נכשל!"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s לא ניתן למצוא את\n"
"\n"
"הוסר מרשימת הקבצים האחרונים."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "אודסיטי מתחיל לפעול..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
msgstr "אתחול ספריית SQLite נכשל.  אודסיטי מנוע מלהמשיך."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "על גודל הבלוק להיות בין 256 ל־100000000\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "פתח &אחרונים..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&אודות אודסיטי..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "העד&פות..."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
".התוכנה לא מצאה מקום בטוח לאחסון קבצים זמניים.\n"
"זקוקה למקום שבו תוכניות ניקוי אוטומטיות לא ימחקו את הקבצים הזמניים.\n"
"\n"
"אנא הזן ספרייה מתאימה בתיבת ההעדפות."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"התוכנה לא מצאה מקום לאחסון קבצים זמניים.\n"
"יש לבחור מיקום מתאים בתיבת ההעדפות."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"התוכנה עומדת להיסגר. יש לפתוח אותה שוב כדי להשתמש בספרייה הזמנית החדשה."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"הרצת שני הפעלות של אודסיטי בו זמנית, יכול לגרום\n"
"לאיבוד מידע או לקריסת המערכת\n"
"\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"אודסיטי לא הצליח לנעול את תיקיית הקבצים הזמניים.\n"
"ייתכן ותיקייה זו כבר בשימוש ע\"י מופע אחר של אודסיטי.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "האם תרצה להפעיל את אודסיט אודסיטי?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "שגיאה בנעילת התיקייה זמנית"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"המערכת שעותק נוסף של אודסיטי רץ במערכת.\n"
".\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"השתמש בפקודות חדש או פתח בהפעלה נוכחית של אודסיטי\n"
"לפתיחת כמה פרוייקטים בו זמנית.\n"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "תוכנת אודסיטי כבר מופעלת"

#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to create shared memory segment.\n"
"\n"
"error code=%d : \"%s\"."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור פלח זיכרון משותף.\n"
"\n"
"קוד שגיאה=%d : \"%s\"."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Startup Failure"
msgstr "כשלון באתחול של אודסיטי"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"לא ניתן להשיג סמפורים.\n"
"\n"
"הדבר כנראה נובע ממחסור במשאבים\n"
"וייתכן שיידרש אתחול מחדש."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to create semaphores.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור סמפורים.\n"
"\n"
"הדבר כנראה נובע ממחסור במשאבים\n"
"וייתכן שיידרש אתחול מחדש."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire lock semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"לא ניתן להשיג סמפור נעילה.\n"
"\n"
"הדבר כנראה נובע ממחסור במשאבים\n"
"וייתכן שיידרש אתחול מחדש."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Unable to acquire server semaphore.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"לא ניתן להשיג סמפור שרת.\n"
"\n"
"הדבר כנראה נובע ממחסור במשאבים\n"
"וייתכן שיידרש אתחול מחדש."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
"\n"
"This is likely due to a resource shortage\n"
"and a reboot may be required."
msgstr ""
"שרת ה־IPC של לאודסיטי לא מצליח לאתחל.\n"
"\n"
"הדבר כנראה נובע ממחסור במשאבים\n"
"וייתכן שיידרש אתחול מחדש."

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
msgstr "אירעה שגיאה בלתי ניתנת לשחזור במהלך האתחול"

#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. *           use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "הגדר את הגודל המרבי בבתים של הבלוקים בדיסק"

#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "replay a journal file"
msgstr "הפעל מחדש קובץ יומן"

#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "הפעל אבחון עצמי"

#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "הצג את הגרסה של אודסיטי"

#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. *           should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "שם קובץ אודיו או פרוייקט"

#. i18n-hint: This option is used to handle custom URLs in Audacity
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Handle 'audacity://' url"
msgstr "טיפול בקישור ”audacity://“"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"קבצי פרוייקט אודסיטי (aup3) אינם כרגע\n"
"מקושרים לאודסיטי.\n"
"\n"
"האם לשייך אותם, כדי שהם ייפתחו בלחיצה כפולה?"

#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "קבצי פרוייקט של אודסיטי"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
msgid "Audacity Configuration Error"
msgstr "שגיאת תצורה של אודסיטי"

#: src/AudacityFileConfig.cpp
#, c-format
msgid ""
"The following configuration file could not be accessed:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk "
"is full or you do not have write permissions to the file. \n"
"\n"
"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
"\n"
"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved "
"state which will be recovered the next time you open it."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת לקובץ התצורה הבא:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"זה יכול להיגרם מסיבות רבות, אבל הכי סביר להניח שהדיסק מלא או שאין הרשאות "
"כתיבה לקובץ.\n"
"\n"
"אפשר לנסות לתקן את הבעיה ולאחר מכן ללחוץ על ”נסה שוב“ כדי להמשיך.\n"
"\n"
"בבחירת ”צא מאודסיטי“, ייתכן שהפרויקט שלך יישאר במצב לא שמור אשר ישוחזר בפעם "
"הבאה שיפתח."

#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Quit Audacity"
msgstr "&צא מאודסיטי"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Configure Project from Music File"
msgstr "הגדרת תצורת פרויקט מקובץ מוזיקה"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Automatic Music Configuration"
msgstr "הגדרת אוטומטית תצורת מוזיקה"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected this file to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"אודסיטי זיהה שהקובץ הזה הוא ב־%s פעימות לדקה.\n"
"האם להפעיל תצוגת מוזיקה ולהגדיר את קצב הפרויקט ל־%s?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity detected one or more files to be %s bpm.\n"
"Would you like to enable music view and set the project tempo to %s?"
msgstr ""
"אודסיטי זיהה קובץ אחד או יותר כ־%s פעימות לדקה.\n"
"האם להפעיל תצוגת מוזיקה ולהגדיר את קצב הפרויקט ל־%s?"

#: src/AudacityMirProject.cpp
msgid "Music Import"
msgstr "ייבוא של מוזיקה"

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Smart clip.\n"
"The entire source clip will be pasted into your project, allowing you to "
"access\n"
"trimmed audio data anytime."
msgstr ""
"קליפ חכם.\n"
"קליפ המקור יודבק בשלמותו בפרוייקט שלך, ויאפשר לך גישה\n"
"לנתוני אודיו שנחתכו בכל עת."

#: src/AudioPasteDialog.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Selected audio only.\n"
"Only the selected portion of the source clip will be pasted."
msgstr ""
"רק האודיו הנבחר בלבד.\n"
"רק החלק הנבחר של קליפ המקור יודבק."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Paste audio"
msgstr "הדבק אודיו"

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "How would you like to paste your audio?"
msgstr "כיצד תרצה להדביק את האודיו שלך?"

#. i18n-hint: %s substitutes for a file size, e.g. "345 MB". A "smart clip" is an audio clip containing hidden trimmed data.
#: src/AudioPasteDialog.cpp
#, c-format
msgid "The full smart clip is %s. Larger sizes will take longer to paste."
msgstr "הקליפ החכם המלא הוא %s. גדלים גדולים יותר ייקחו יותר זמן להדביק."

#: src/AudioPasteDialog.cpp
msgid "Remember my choice and don't ask again"
msgstr "זכור את בחירתי ואל תשאל שוב"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "התאוששות אוטומטית משגיאה"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"The following projects were not saved properly the last time Audacity was "
"run and can be automatically recovered.\n"
"\n"
"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
msgstr ""
"פרוייקטים אלו לא נשמרו כראוי בפעם האחרונה שאודסיטי רץ ואפשר לשחזרם באופן "
"אוטומטי.\n"
"\n"
"לאחר השחזור, יש לשמור את הפרוייקטים כדי לוודא שהם נכתבו לדיסק."

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "Recoverable &projects"
msgstr "פרוייקטים ברי &שחזור"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Discard Selected"
msgstr "&השלך נבחר"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "&Recover Selected"
msgstr "&שחזר נבחר"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginStartupRegistration.cpp
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid "No projects selected"
msgstr "לא נבחרו פרוייקטים"

#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
msgstr ""
"האם בטוח שברצונך להפטר מהפרוייקטים הנבחרים?\n"
"\n"
"תשובה חיובית תמחק מידית את הפרוייקטים הנבחרים לחלוטין."

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&פקודה"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&ערוך פרמטרים"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&השתמש הגדרות קבועות מראש"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&פרמטרים"

#: src/BatchCommandDialog.cpp dlls/shell32/shell32.rc:33
#: dlls/shell32/shell32.rc:48 dlls/shell32/shell32.rc:125
#: dlls/shell32/shell32.rc:163 programs/taskmgr/taskmgr.rc:67
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:112 programs/taskmgr/taskmgr.rc:254
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"

#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Choose command"
msgstr "בחר פקודה"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "MP3 Conversion"
msgstr "המרת MP3"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Fade Ends"
msgstr "סיומות ההדרגתיות"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Import Macro"
msgstr "יבא מקרו"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "המקרו %s כבר קיים,. האם להחליף אותו?"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Export Macro"
msgstr "ייצא מקרו"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (With Parameters)"
msgstr "תפריט שורת הפקודה (עם פרמטרים)"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
msgstr "פקודת תפריט (ללא פרמטרים)"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
msgstr "\"%s\" דורש לבחור רצועה אחת או יותר."

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "פקודת האצווה שלך של %s לא זוהתה."

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Applied Macro"
msgstr "מאקרו הופעל"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Apply Macro"
msgstr "בצע מקרו"

#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
msgstr "המקרו שהופעל: ”%s“"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "בצע %s"

#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"עם הפרמטר/ים %s החל\n"
"\n"
"%s"

#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "מצב נסיון"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
msgstr "לוח פקודות המקרו"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Manage Macros"
msgstr "נהל פקודות מקרו"

#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select Macro"
msgstr "בחר מקרו"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
msgstr "הפעל מקרו על:"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to project"
msgstr "הפעל מקרו על פרוייקט"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Project"
msgstr "&פרוייקט"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply macro to files..."
msgstr "ה&על מקרו על קבצים..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Files..."
msgstr "&קבצים..."

#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Expand"
msgstr "ה&רחב"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No macro selected"
msgstr "לא נבחר מקרו"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "מבצע ”%s“ לפרוייקט הנוכחי"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "קודם צריך לשמור ולסגור את הפרוייקט נוכחי."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "בחר קובץ (קבצים) לעיבוד אצווה ..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "מיישם..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "ש&נה..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&store"
msgstr "ש&חזר"

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "יי&בא..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "י&צא..."

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Steps"
msgstr "ערוך צעדים"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command  "
msgstr "פקודה "

#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
msgstr "ל&כווץ"

#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "-סוף -"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s שונה"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "האם לשמור שינויים?"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new macro"
msgstr "הזן שם עבור מקרו חדש"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new macro"
msgstr "שם עבור מקרו חדש"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "השם לא יכול להשאר ריק"

#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "השמות לא יכולים להכיל ”%c“ ו־”%c“"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Repeat %s"
msgstr "&חזור שוב על %s"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Repeat Last Tool"
msgstr "חזור שוב על הכלי האחרון"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Macro Manager"
msgstr "מנהל &מקרו"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Apply Macro"
msgstr "ה&פעל מקרו"

#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Palette..."
msgstr "לוח השמורים..."

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Script&ables I"
msgstr "תסריטים &1"

#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Scripta&bles II"
msgstr "תסריטים &2"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "גודל בלוק (ק״ב):"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of Edits:"
msgstr "מספר עריכות:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "גודל נתוני בדיקה (מ״ב):"

#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr "גרעין אקראיות:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "הצג מידע מפורט על כל קובץ בלוק"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "הצג מידע מפורט על כל פעולת עריכה"

#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
msgid "benchmark.txt"
msgstr "מבחן השוואה"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "שמור מידע של מבחן ההשוואה בשם:"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "גדול בלוק צריך להיות מ־1 עד 1024 ק״ב."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "מספר העריכות צריך להיות מ־1 עד 10000."

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "גודל נתוני הבדיקה צריך להיות מ־1 עד 2000 מ״ב."

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "משתמש ב–%lld נתחים של %lld דגימות בכל אחד, לסה״כ של %.1f מ״ב.\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Preparing...\n"
msgstr "מכין...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
msgstr "אורך צפוי %lld, אורך רצועה %lld.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "מבצע %d עריכות...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %lld - %lld \n"
msgstr "גזירה: %lld – %lld \n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "ניסיון %d\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
msgstr "גזירה (%lld, %lld) נכשל.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Paste: %lld\n"
msgstr "הדבקה: %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr "ניסיון %d נכשל בהדבקה.\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "הזמן לביצוע של %d עריכות: %ld מילישניות\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "בודק זליגת מצביעי קבצים:\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %ld\n"
msgstr "#בלוקים ברצועה: %ld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "דיסק # בלוקים:\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "מבצע בדיקת נכונות...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
msgstr "שגיאה: נתח %lld דגימה %lld\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "בדיקת נכונות עברה בהצלחה!\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
msgstr ""
"שגיאה ב־%d/%lld נתחים\n"
"\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "הזמן שלקח לבדוק את כל המידע: %ld מילישניות\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "קורא שוב את המידע...\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "הזמן שלקח לבדוק את כל המידע (2): %ld מילישניות\n"

#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"במהירות של 44100 הרץ, %d בתים לדגימה.\n"
"מספר הרצועות המוערך שאפשר להשמיעם בו זמנית: %.1f\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "המבחן נכשל!!!\n"

#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "מבחן ההשוואה הסתיים בהצלחה.\n"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"יש לבחור את האודיו עבור %s לשימוש (לדוגמה, Cmd + A כדי לבחור הכל) ואז לנסות "
"שוב."

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"יש לבחור את השמע עבור %s (לדוגמא קונטרול-ש לבחור את הכול), אח״כ לנסות שוב."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "אודיו לא נבחר"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
#: src/CommonCommandFlags.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use.\n"
"\n"
"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise "
"profile'.\n"
"\n"
"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to "
"change\n"
"and use %s to change that audio."
msgstr ""
"יש לבחור את השמע עבור %s כדי להשתמש בו.\n"
"\n"
"1. יש לבחור את השמע המייצג רעש ולהשתמש ב־%s כדי לקבל את ”הפרופיל של הרעש“.\n"
"2. לאחר דגימת ”הפרופיל של הרעש“, יש לבחור את השמע שיש לשנות\n"
"ולהשתמש ב־%s כדי לשנות אותו."

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"אפשר לבצע זאת רק כאשר השמעה והקלטה\n"
"נעצרו לחלוטין. (השהייה אינה מספקת.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"ראשית יש לבחור שמע סטריאו כדי לבצע פעולה\n"
"זאת. (אין אפשרות להשתמש בזה עם מונו.)"

#: src/CommonCommandFlags.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"ראשית יש לבחור אודיו כלשהו כדי לבצע פעולה זו.\n"
"(בחירת סוגים אחרים של רצועות לא תעבוד.)"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "מידע תמיכה של אודסיטי"

#: src/CrashReport.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "דוח נוצר ל:"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "מוחק תלויות"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "מעתיק נתוני שמע בפרוייקט..."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "לפרוייקט יש תלות בקבצים אחרים"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"העתקת קבצים אלה לתוך הפרוייקט יסיר תלות זו.\n"
"אפשרות זו יותר בטוחה, אבל דורש שטח דיסק נוסף."

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הקבצים המוצגים כחסרים הועברו או נמחקו ולא ניתנים להעתקה.\n"
"כדי לאפשר העתקה לפרויקט יש לשחזר אותם למיקום המקורי."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "תלויות הפרוייקט"

#: src/Dependencies.cpp src/chatty-notification.c:188
msgid "Audio File"
msgstr "קובץ שמע"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "בטל שמירה"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "שמור ללא העתקה"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "אל תעתיק"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "העתקת כל הקבצים (בטוח)"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "כשהפרוייקט תלוי בקבצים חיצוניים:"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "תמיד העתק את כל הקבצים (אפשרות בטוחה)"

#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "אל תעתיק אף פעם את הקבצים"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "MISSING %s"
msgstr "%s חסר/חסרים"

#: src/Dependencies.cpp
msgid "&Copy Names to Clipboard"
msgstr "&גזור ללוח ההעתקה"

#: src/Dependencies.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "אם תמשיך, הפרוייקט לא יישמר בדיסק. האם זה מה שאתה רוצה?"

#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files. \n"
"\n"
"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
"New projects will be self-contained and are less risky."
msgstr ""
"הפרוייקט שלך עומד בפני עצמו, הוא אינו תלוי באף קובץ אודיו חיצוני.\n"
"\n"
"ייתכן שכמה פרוייקטים ישנים יותר של אודסיטי אינם עומדים בפני עצמם\n"
"ויש צורך לשים לב לשמור על התלות החיצונית שלהם במקום הנכון.\n"
"הפרוייקטים חדשים יהיו בלתי תלוליים וימצאו פחות בסכנה."

#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "בדיקת תלויות"

#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
#. recording
#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr "השמטות"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
"אודיו מוקלט אבד במיקומים המסומנים. סיבות אפשריות:\n"
"\n"
"יישומים אחרים מתחרים עם אודסיטי על זמן המעבד\n"
"\n"
"השמירה היא ישירות להתקן אחסון חיצוני איטי\n"

#: src/DropoutDetector.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr "השבת איתור השמטות"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
msgstr ""
"ניסיון לאתחל את הפקודה הבאה נכשל:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"מידע נוסף עשוי להיות זמין ב”עזרה > אבחון > הצגת היומן“"

#: src/EffectAndCommandPluginManager.cpp
msgid "Command failed to initialize"
msgstr "אתחול פקודה נכשל"

#: src/ExportLabelTrack.cpp
msgid "Exported Label Style:"
msgstr "&סגנון תגיות מיוצאות:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "ניתוח תדר"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "תיאום עצמי סטנדרטי"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "תיאום שורש ריבועי"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "תיאום עצמי מתקדם"

#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"

#. i18n-hint: This refers to a "window function",
#. * such as Hann or Rectangular, used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%s window"
msgstr "חלון %s"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "תדירות לינארית"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "תדירות לוגריתמית"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cursor:"
msgstr "ס&מן:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr "&שיא:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&רשת"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&אלגוריתם:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&פונקציה:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&ציר:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "צייר שו&ב..."

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "המידע נבחר אינו מספיק."

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d הרץ (%s) = %d דציבל"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d הרץ (%s) = %.1f דציבל"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f שניות (%d הרץ) (%s) = %f"

#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f שניות (%d הרץ) (%s) = %.3f"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "ייצא מידע ספקטרלי:"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "תדר (הרץ)\tגובה קול (דציבל)"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "השהיה (שניות)\tתדר (הרץ)\tגובה"

#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "צייר ספקטרום..."

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Save %s"
msgstr "שמור %s"

#: src/HelpUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Unable to save %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את %s"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&ניהול ההיסטוריה"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Used Space"
msgstr "שטח בשימוש"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "סה״כ &שטח בשימוש"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo levels available"
msgstr "&מספר רמות ביטול זמינות"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels to discard"
msgstr "רמות ל&מחיקה"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clip&board space used"
msgstr "שטח בשימוש עבור &לוח ההעתקה"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "D&iscard"
msgstr "הש&לך"

#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Compact"
msgstr "&הפוך לקומפקטי"

#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
msgstr "ההפיכה לקומפקטי שחררה למעשה %s משטח הדיסק."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
#. that have been taken.
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&History"
msgstr "&הסטוריה"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "New Plugins"
msgstr "תופים חדשים"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "Incompatible plugin(s) found"
msgstr "נמצאו תוספים שאינם תואמים"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
msgid "&Manage Plugins"
msgstr "ניהול &תוספים"

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes. If you would "
"still like to attempt to use these plugins, you can enable them using "
"\"Manage Plugins\". Otherwise, select \"Continue\"."
msgstr ""
"אודסיטי מצא %d תוספים לא תואמים שלא ניתן היה לטעון אותם. השבתנו את התוספים "
"הללו כדי למנוע תקלות או קריסות. אם עדיין ברצונך לנסות להשתמש בתוספים אלו, יש "
"אפשרות להפעיל אותם באמצעות \"ניהול תוספים\". אחרת, יש לבחור \"המשך\"."

#: src/IncompatiblePluginsDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity has found %d incompatible plugins which could not be loaded. We "
"have disabled these plugins to avoid any stalling or crashes."
msgstr ""
"אודסיטי מצא %d תוספים לא תואמים שלא ניתן היה לטעון אותם. השבתנו את התוספים "
"האלו כדי למנוע תקלות או קריסות."

#: src/JournalEvents.cpp
msgid "Journal recording failed"
msgstr "רישום יומן נכשל"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "ערוך תוויות"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:47
msgid "End Time"
msgstr "זמן סיום"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "תדירות נמוכה"

#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "תדירות גבוהה"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "הקשה על F2 או לחיצה כפולה בעכבר מאפשרות עריכה של תוכן התא."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "יש לבחור קובץ טקסט שמכיל תוויות"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "אין תוויות לייצא."

#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "ייצא תוויות:"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "תוית רצועה חדשה"

#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "הכנס שם רצועה"

#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "הרצה ראשונה של אודסיטי"

#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "יש לבחור שפה לשימוש של אודסיטי:"

#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "השפה שבחרת, %s (%s), אינה זהה לשפת המערכת, %s (%s)."

#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "שגיאה בהמרת קובץ פרוייקט מדור קודם"

#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"ממיר פרוייקט מגרסה 1.0 לפורמט החדש.\n"
"הקובץ הישן נשמר בשם ”%s“"

#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "פותח פרוייקט אודסיטי"

#: src/MenuCreator.cpp
msgid ""
"The following commands have had their shortcuts removed, because their "
"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have "
"assigned to another command."
msgstr ""
"הוסרו קיצורי הדרך של הפקודות הבאות, מכיוון שקיצור הדרך שלהם המוגדר כברירת "
"המחדל הוא חדש או שונה, והוא זהה לקיצור שהקצית לפקודה אחרת."

#: src/MenuCreator.cpp
msgid "Shortcuts have been removed"
msgstr "קיצורי דרך הוסרו"

#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer%s"
msgstr "מיקסר של אודסיטי%s"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "כלי נגינה"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "מד רמת אות"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "מחוון המהירות הוזז"

#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "הזז סרגל צידוד"

#: src/MixerBoard.cpp
msgid "&Mixer"
msgstr "&מיקסר"

#: src/PluginDataModel.cpp
#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"אפקט או פקודה ב־%s נכשלה ברישום:\n"
"%s"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
#: common/eda_item.cpp:431 pcbnew/pcb_generator.cpp:188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:436
msgid "Generator"
msgstr "מחולל"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "Analyzer"
msgstr "מנתח"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Show:"
msgstr "&הצג:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "C&ategory:"
msgstr "&קטגוריה:"

#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
msgid "&Get more effects..."
msgstr "&קבלת אפקטים נוספים..."

#: src/ProjectAudioManager.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "%d :קצב בפועל"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/EffectPreview.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"שגיאה בפתיחת התקן קול.\n"
"יש לנסות לשנות את מארח השמע, התקן ההשמעה וקצב הדגימה של הפרוייקט."

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
msgstr "כל הרצועות שנבחרו להקלטה חייבות להיות בעלות קצב דגימה זהה"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Mismatched Sampling Rates"
msgstr "קצבי הדגימה אינם תואמים"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
"each stereo track)"
msgstr ""
"מעט מדי רצועות נבחרו להקלטה בקצב הדגימה הזה.\n"
"(אודסיטי צריך שני ערוצים באותו קצב דגימה עבור\n"
"כל רצועת סטריאו)"

#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
msgstr "מעט מדי רצועות תואמות נבחרו"

#: src/ProjectAudioManager.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "שמע מוקלט"

#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "בדיקת פרוייקט קראה תגי רצף פגומים."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "סגור את פרוייקט מיידית ללא שמירת שינויים"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"צריך להמשיך בתיקונים הרשומים ביומן, ולבדוק שגיאות נוספות. זה ישמור את "
"הפרוייקט במצבו הנוכחי\n"
"אלא אם תבחר \"סגור פרוייקט מיידית\" בתיבת הודעת שגיאות."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "אזהרה: שגיאה בקריאת תוויות רצף"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "מאבחן נתוני קובץ הפרוייקט"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"בדיקת פרוייקטים של התיקייה \"%s\"\n"
"זיהה %lld קבצי אודיו חיצוניים חסרים.\n"
"אין באפשרות אודסיטי \n"
"לשחזר קבצים אלו באופן אוטומטי.\n"
"\n"
"אם תבחר האפשרות הראשונה או השנייה שלהלן,\n"
"אפשר יהיה לנסות למצוא ולשחזר את הקבצים החסרים\n"
"למיקומם הקודם.\n"
"\n"
"יש לשים לב שבאפשרות השנייה, צורת הגל\n"
"עשויה לא להראות קטעים שקטים.\n"
"\n"
"אם תבחר האפשרות השלישית, זה ישמור את\n"
"הפרוייקט במצבו הנוכחי, אלא אם כן תבחר\n"
"סגירת פרוייקט מיידית בהתראות שגיאה נוספות."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "טיפול בקטעים חסרים ע״י מילוי שקט (הפעלה זו בלבד)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "החלף אודיו חסר בשקט (קבוע באופן מיידי)."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "אזהרה – חסרים קבצים בקיצורי דרך"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"בדיקת פרוייקט של התיקייה \"%s\" \n"
"זיהתה %lld כינויים (auf) של קבצי בלוק חסרים. \n"
"אודסיטי יכול ליצור קבצים אלה מחדש באופן מלא\n"
"מהאודיו הנוכחי שבפרוייקט."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "צור מחדש קבצי סיכום קיצורים (בטוח ומומלץ)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "מלא בשקט מקומות בהם חסר מידע להצגה (בהפעלה זו בלבד)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "סגור את הפרוייקט מיידית ללא שינויים נוספים"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "אזהרה – חסרים קובצי קיצורים"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"בדיקת פרויקט של התיקייה \"%s\" \n"
"זיהתה %lld נתוני אודיו של קבצי בלוק (au) חסרים,\n"
"כנראה בגלל שגיאה תכנותית, קריסת מערכת או מחיקה \n"
"מקרית. אין דרך לאודסיטי לשחזר את \n"
"הקבצים החסרים האלה באופן אוטומטי.\n"
"\n"
"בבחירת האפשרות הראשונה או השנייה למטה,\n"
"אפשר יהיה לנסות למצוא את הקבצים החסרים\n"
"ולשחזרם למיקומם הקודם.\n"
"\n"
"יש לשים לב שלאפשרות השנייה, צורת הגל\n"
"עלול שלא להראות קטעים שקטים."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "החלף אודיו חסר בשתיקה (קבוע באופן מיידי)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "אזהרה – חסרים קובצי נתוני שמע"

#: src/ProjectFSCK.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"בדיקת פרויקט של התיקייה \"%s\" \n"
"מצאה %d קבצי בלוק יתומים. הקבצים האלה אינם \n"
"בשימוש על ידי פרוייקט זה, אך עשויים להיות שייכים לפרוייקטים אחרים.\n"
"הם אינם גורמים נזק והם קטנים."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "המשך מבלי למחוק; התעלם מהקבצים הנוספים בהפעלה זו"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "מחק קבצים יתומים (מיידית לצמיתות)"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "אזהרה – קובצי בלוק יתומים"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "מנקה ספריות שאינן בשימוש בנתוני הפרוייקט"

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
msgstr ""
"בדיקת הפרוייקטים מצאה חוסר עקביות בקבצים במהלך שחזור אוטומטי.\n"
"\n"
"יש לבחור ”עזרה > אבחון > הצגת היומן...“ כדי לראות פרטים."

#: src/ProjectFSCK.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "אזהרה: בעיות בשחזור אוטומטי"

#. i18n-hint: Text of the message dialog that may appear on attempt
#. to open a project created by Audacity version prior to 3.4.
#. %s will be replaced with an explanation of the actual reason of
#. project modification.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This feature is not supported in Audacity versions past 3.3.3.\n"
"These stereo tracks have been split into mono tracks.\n"
"As a result, some realtime effects may be missing.\n"
"Please verify that everything works as intended before saving."
msgstr ""
"%s\n"
"תכונה זו אינה נתמכת בגרסאות אודסיטי שלפני 3.3.3.\n"
"רצועות הסטריאו הללו פוצלו לרצועות מונו.\n"
"כתוצאה מכך, ייתכן שחסרים כמה אפקטים של זמן אמת.\n"
"יש לוודא שהכל עובד כמתוכנן לפני השמירה."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot."
msgstr ""
"הפרוייקט לא נשמר כהלכה בפעם הקודמת שאודסיטי רץ.\n"
"\n"
"הוא שוחזר לתמונת המצב האחרונה."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
"\n"
"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
"to preserve its contents."
msgstr ""
"הפרוייקט לא נשמר כהלכה בפעם הקודמת שאודסיטי רץ.\n"
"\n"
"הוא שוחזר לתמונת המצב האחרונה, אבל חובה לשמור אותו\n"
"כדי לשמר את תוכנו."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project Recovered"
msgstr "הפרוייקט שוחזר"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
msgstr "לא ניתן לשמור פרוייקטים בכונני FAT."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Insufficient Disk Space"
msgstr "אין די שטח דיסק"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
"\n"
"Please select a different disk with more free space."
msgstr ""
"גודל הפרוייקט חורג מהשטח הפנוי הזמין בדיסק היעד.\n"
"\n"
"יש לבחור דיסק אחר עם יותר מקום פנוי."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 "
"formatted filesystem."
msgstr ""
"הפרוייקט חורג מהגודל המרבי של 4 ג״ב בעת כתיבה למערכת קבצים במבנה FAT32."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s נשמר"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"הפרוייקט לא נשמר מכיוון ששם הקובץ שסופק יחליף פרוייקט אחר.\n"
"יש לנסות שוב ולבחור שם מקורי."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sשמור פרוייקט \"%s\" בשם..."

#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"   Do you want to overwrite the project:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"   If you select \"Yes\" the project\n"
"\"%s\"\n"
"   will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
"   האם להחליף את הפרוייקט:\n"
"\"%s\"?\n"
"\n"
"   בבחירת \"כן\" הפרוייקט\n"
"\"%s\"\n"
"   ייכתב בלי יכולת לשחזרו."

#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Overwrite Project Warning"
msgstr "אזהרה לדריכה על קבצים קיימים"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"הפרוייקט לא נשמר מכיוון שהפרוייקט שנבחר פתוח בחלון אחר.\n"
"יש לנסות שוב ולבחור שם מקורי."

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
msgstr "%sשמור עותק של פרוייקט \"%s\" בשם..."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"שמירת עותק מנועה מלדרוס פרוייקט שמור קיים.\n"
"יש לנסות שוב ולבחור שם מקורי."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Saving Copy of Project"
msgstr "שגיאה בשמירת עותק של פרוייקט"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "יש לבחור קובץ אחד או יותר"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s כבר פתוח בחלון אחר."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "שגיאה בפתיחת הפרוייקט"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"ניסיון לפתוח קובץ גיבוי שנוצר באופן אוטומטי.\n"
"פעולה זו עלולה לגרום לאובדן נתונים חמור.\n"
"\n"
"פתח את קובץ פרוייקט האודסיטי האמיתי במקום זאת."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "אזהרה – זוהה קובץ גיבוי"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
":הקובץ אינו מתאים או אינו תקין\n"
"%s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ או פרוייקט"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"Project resides on FAT formatted drive.\n"
"Copy it to another drive to open it."
msgstr ""
"הפרוייקט שוכן בכונן בפורמט FAT.\n"
"העתק אותו לכונן אחר כדי לפתוח אותו."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "A channel of a stereo track was missing."
msgstr "ערוץ של רצועת סטריאו היה חסר."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample rates per channel."
msgstr "פרויקט זה הכיל רצועות סטריאו עם קצבי דגימה שונים לכל ערוץ."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid ""
"This project contained stereo tracks with different sample formats in "
"channels."
msgstr "פרויקט זה הכיל רצועות סטריאו עם מבנה דגימה שונים בערוצים."

#. i18n-hint: explains why opened project was auto-modified
#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "This project contained stereo tracks with non-aligned content."
msgstr "הפרויקט הזה הכיל רצועות סטריאו עם תוכן לא מיושר."

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "הפרוייקט שוחזר"

#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgctxt "clip name template"
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "”%s“ יובאו"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "יש לבחור ערוצים לייבוא"

#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1023
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "מייבא %s"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Music Information Retrieval"
msgstr "שליפת מידע על המוזיקה"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Analyzing imported audio"
msgstr "מנתח אודיו מיובא"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Failed to import project"
msgstr "ייבוא פרוייקט נכשל"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
msgstr "לא ניתן לייבא פורמט AUP3.  במקום זאת השתמש בקובץ > פתח"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compact Project"
msgstr "&הפיכת פרוייקט לקומפקטי"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes "
"within the file.\n"
"\n"
"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
"\n"
"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be "
"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"הפיכת פרוייקט זה לקומפקטי תפנה שטח דיסק על ידי הסרת בתים שאינם בשימוש בתוך "
"הקובץ.\n"
"\n"
"יש %s של שטח דיסק פנוי והפרוייקט הזה משתמש כעת ב־%s.\n"
"\n"
"אם תמשיך, ההיסטוריה הנוכחית של ביטול וביצוע מחדש של פעולות וכן תוכן הלוח "
"יימחקו ותשחרר כ־%s משטח הדיסק.\n"
"\n"
"האם להמשיך?"

#: src/ProjectFileManager.cpp
msgid "Compacted project file"
msgstr "קובץ פרוייקט הפך לקומפקטי"

#: src/ProjectFileManager.cpp
#, c-format
msgid "[Project %02i] "
msgstr "[פרוייקט %02i] "

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "ברוכים הבאים לאודסיטי גירסה %s"

#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sשמור שינוים אל %s?"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "האם לשמור את הפרוייקט לפני הסגירה?"

#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "נפח דיסק שנותר להקלטה: %s"

#: src/ProjectManager.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "פחות מדקה אחת"

#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/ProjectManager.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr "%s וגם %s."

#: src/ProjectWindow.cpp ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "פס גלילה אופקי"

#: src/ProjectWindow.cpp ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "פס גלילה אנכי"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Get more effects..."
msgstr "הבא עוד אפקטים..."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "%s (missing)"
msgstr "(%s) חסרים"

#. i18n-hint: argument - position of the effect in the effect stack
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Effect %d"
msgstr "אפקט %d"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Replace effect"
msgstr "החלף אפקט"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Removed %s from %s"
msgstr "הוסר %s מ%s"

#. i18n-hint: undo history,
#. first and second parameters - realtime effect names
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replaced %s with %s"
msgstr "הוחלף %s ב%s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Replace %s"
msgstr "החלף %s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s up in %s"
msgstr "”%s“ הועבר כלפי מעלה ב־%s"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Moved %s down in %s"
msgstr "”%s“ הועבר כלפי מטה ב־%s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Change effect order"
msgstr "שנה את סדר האפקטים"

#. i18n-hint: undo history record
#. first parameter - realtime effect name
#. second parameter - track name
#.
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Added %s to %s"
msgstr "נוסף %s אל %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects"
msgstr "אפקטים בזמן אמת"

#. i18n-hint: argument - track name
#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
#, c-format
msgid "Realtime effects for %s"
msgstr "אפקט בזמן אמת עבור %s"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime Effects"
msgstr "אפקטים בזמן אמת"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Watch video"
msgstr "צפה בסרטון"

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Realtime effects are non-destructive and can be changed at any time."
msgstr ""
"אפקטים בזמן אמת אינם משנים את רצועות השמע עצמם ואפשר לשנותם בכל רגע נתון."

#: src/RealtimeEffectPanel.cpp
msgid "Applies to all tracks"
msgstr "vחל על כל הרצועות"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "הקלט בהופעת קול"

#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "סף הפעלה (דציבל):"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Data Control Panel"
msgstr "לוח הבקרה של נתונים ספקטראליים"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush Tool"
msgstr "כלי מברשת"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectral Brush"
msgstr "מברשת ספקטראלית"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Brush radius"
msgstr "גודל המברשת"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Custom brush size"
msgstr "התאם גודל מברשת"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Auto-select overtones (beta)"
msgstr "יש לבחור חצאי טון אוטומטית (ניסיוני)"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Enable smart selection"
msgstr "אפשר בחירה חכמה"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid ""
"Select the fundamental frequency\n"
"and release the mouse"
msgstr ""
"יש לבחור את התדר הבסיסי\n"
"ולשחרר את העכבר"

#: src/SpectralDataDialog.cpp
msgid "Spectra&l Selection Panel"
msgstr "לוח &בחירה ספקטראלית"

#: src/SpectralDataManager.cpp
msgid "Applied effect to selection"
msgstr "הפעל אפקט על הקטע הנבחר"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "השתמש בחיצים (או באנטר לאחר עריכה) כדי לנווט לשדות."

#: src/TagsEditor.cpp ../lollypop/shown.py:32 app/music-app.qml:843
#: app/ui/Genres.qml:32
msgid "Genres"
msgstr "סגנונות"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&ערוך..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&אתחול..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&טען..."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "קבע כ&ברירת מחדל"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "ערוך סגנון"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ סגנון."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "אפס סגנון"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "האם בטוח שברצונך לאפס את קובץ רשימת הסגנונות לערכי המחדל?"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ סגנון."

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "טען מטא נתונים מ:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "שגיאה בטעינת מטא נתונים"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "שמירת מטא־נתונים בשם:"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ תגיות"

#: src/TagsEditor.cpp src/TimerRecordExportDialog.cpp
#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "עריכת תגי מטא־נתונים"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "עריכת תגי מטא־נתונים"

#: src/TagsEditor.cpp
msgid "&Metadata Editor"
msgstr "עו&רך מטא־נתונים"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "הקלטה מתוזמנת ע״י אודסיטי"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "שמור הקלטה מתוזמנת בשם"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"לא ניתן היה להשתמש בשם הקובץ שנבחר\n"
"עבור הקלטה מתוזמנת כי זה יחליף פרוייקט אחר.\n"
"יש לנסות שוב ולבחור שם מקורי."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "שגיאה בשמירת פרוייקט בהקלטה מתוזמנת"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "משך הזמן הוא אפס. שום דבר לא יוקלט."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "שגיאה במשך הזמן"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "נתיב השמירה האוטומטי איננו חוקי."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "שגיאה בשמירה אוטומטית"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "נתיב הייצוא האוטומטי איננו חוקי."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "שגיאה בייצוא אוטומטי"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration:   %s\n"
"Recording time remaining on disk:   %s"
msgstr ""
"ייתכן שאין לך מספיק שטח דיסק פנוי להשלמת הקלטה מתוזמנת זו, בהתבסס על ההגדרות "
"הנוכחיות שלך.\n"
"\n"
"האם להמשיך?\n"
"\n"
"משך ההקלטה המתוכנן:   %s\n"
"זמן ההקלטה שנותר בדיסק:   %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "אזהרה על מקום בדיסק בהקלטה מתוזמנת"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "פרוייקט נוכחי"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording start:"
msgstr "תחילת ההקלטה:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording end:"
msgstr "סיום ההקלטה:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "הקלטה אוטומטית מופעלת:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "ייצוא אוטומטי מופעל:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "פעולה לאחר ההקלטה המתוזמנת:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "התקדמות הקלטה מתוזמנת של אודסיטי"

#: src/TimerRecordDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "הושתק כל האודיו."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "הקלטה מתוזמנת הסתיימה."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "הקלטה מתוזמנת הושלמה."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "%s ההקלטה נשמרה ב: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "%s שגיאה בשמירת הקובץ."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "%s ההקלטה יוצאה ל: %s"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr "%s שגיאה בייצוא הקובץ."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"”%s“ בוטל עקב השגיאות שצוינו לעיל."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"”%s“ בוטל היות שההקלטה הופסקה."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "הקלטה מתוזמנת"

#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 días 024 h 060 m 060 s"

#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן ה&תחלה"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/TimerRecordDialog.cpp ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:27
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:40
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:34
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_start_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_start_date
msgid "Start Date"
msgstr "תאריך התחלה"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "תאריך וזמן &סיום"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/TimerRecordDialog.cpp ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:34
#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:35
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_end_date
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_end_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
msgid "End Date"
msgstr "תאריך סיום"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "שמירה אוטומטית"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "להפעיל &שמירה אוטומטית?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "שמור פרוייקט בשם:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "ייצוא אוטומטי"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "להפעיל &ייצוא אוטומטי?"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "ייצא פרוייקט &בשם:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "לאחר סיום ההקלטה:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "צא מאודסיטי"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "אתחל את המערכת"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "כבה את המערכת"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "ממתין להתחלת ההקלטה ב:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording duration:"
msgstr "משך ההקלטה:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "סיום מתוזמן ב:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "הקלטה מתוזמנת של אודסיטי – ממתינה להתחלה"

#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
#. which is shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "ההקלטה תתחיל עוד:"

#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
#. or "Shutdown system", and
#. "in" means after a duration of time, shown below this string
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s in:"
msgstr "%s ב:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Saved:"
msgstr "ההקלטה נשמרה:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording Exported:"
msgstr "ההקלטה יוצאה:"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "הקלטה מתוזמנת של אודסיטי – ממתינה"

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בהקלטת מתוזמנת עם יותר מפרוייקט אחד פתוח.\n"
"\n"
"אנא סגור את הפרוייקטים הנוספים ונסה שוב."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"הקלטה מתוזמנת לא יכולה להתבצע בזמן שישנם שינוים שלא נשמרו.\n"
"\n"
"נא לשמור או לסגור פרוייקט זה ולנסות שוב."

#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "הקלטה מתו&זמנת..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "ייצא שמע"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Edit &Metadata..."
msgstr "&עריכת מטא־נתונים..."

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp
msgid "O&K"
msgstr "אישור"

#: src/TimerRecordExportDialog.cpp src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "תוויות מיוצאות"

#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "לוח בקרת הרצועות"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "מבט רצועות"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Muted"
msgstr " הושתק"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Soloed"
msgstr " בודד"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Selected"
msgstr " נבחר"

#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Locked"
msgstr " סנכרון ננעל"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:129 libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:147
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "רצועה %d"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " פועלת השתקה"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " פועל לבד"

#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " בחירה פועלת"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to "
"make heights equal"
msgstr ""
"לחיצה וגרירה מאפשרות כיוון של הגודל היחסי של רצועות סטריאו, לחיצה כפולה "
"משווה את גובהן"

#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "יש ללחוץ ולגרור כדי לשנות את גודל הרצועה."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "הסר רצועות שמע"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "הסר רצועה"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s'."
msgstr "הוסרה הרצועה ”%s“."

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "הסרת רצועה"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "”%s“ הועבר לראש"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Top"
msgstr "העבר רצועה לראש"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "”%s“ הועבר לתחתית"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "העבר רצועה לתחתית"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "%s הועבר כלפי מעלה"

#: src/TrackUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "”%s“ הועבר כלפי מטה"

#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Up"
msgstr "העבר רצועה למעלה"

#: src/TrackUtilities.cpp
msgid "Move Track Down"
msgstr "העבר רצועה למטה"

#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "הבחירה קטנה מדי לשימוש של מפתח קולי."

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "תוצאות כיול\n"

#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "אנרגיה                  -- ממוצע: %1.4f  סטית תקן: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "שינויים בסימן        -- ממוצע: %1.4f  סטית תקן: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
msgstr "שינויים בכיוון        -- ממוצע: %1.4f  סטית תקן: (%1.4f)\n"

#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Complete"
msgstr "הכיול הושלם"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "ברוכים הבאים לאודסיטי!"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "View tutorials"
msgstr "צפיה בהדרכות"

#: src/WhatsNewDialog.cpp
msgid "Visit our forum"
msgstr "ביקור בפורום שלנו"

#: src/commands/AudacityCommand.h
msgid "FAIL"
msgstr "נכשל"

#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
msgid "Batch Command"
msgstr "פקודת אצווה"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
msgstr "%s אינו פרמטר קביל על ידי %s"

#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
msgstr "ערך לא חוקי לפרמטר ”%s“: צריך להיות %s"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio"
msgstr "השווה אודיו"

#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
msgid "Compare Audio..."
msgstr "השווה אודיו..."

#: src/commands/CompareAudioCommand.h
msgid "Compares a range on two tracks."
msgstr "משווה טווח בשני רצועות."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/commands/Demo.cpp ../data/ui/lxappearance.glade.h:9
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo data/menus/menu_strings:4
msgid "Demo"
msgstr "הדגמה"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "זמן השהייה (שניות):"

#: src/commands/Demo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "מקדם דעיכה:"

#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
msgstr "מבצע את פעולת ההדגמה."

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 0"
msgstr "ערוץ 0"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Track 1"
msgstr "ערוץ 1"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
msgstr "מזהה:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Window Name:"
msgstr "שם חלון:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From X:"
msgstr "מ־X:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "From Y:"
msgstr "מ־Y:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
msgstr "אל X:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
msgstr "אל Y:"

#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
msgstr "ביחס אל:"

#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Move Mouse..."
msgstr "הזז עכבר..."

#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
msgstr "גרור עכבר ממקום אחד למשנהו."

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp ../src/build_tool_dialog.vala:228
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:12
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-provider.c:184
#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:8 src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:21
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1032
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1117
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2378
#: src/service/plugins/runcommand.js:26 src/service/plugins/runcommand.js:34
#: src/service/plugins/runcommand.js:194
#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:606
msgid "Commands"
msgstr "פקודות"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/bin/e_int_config_comp_match.c:778
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279
#: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:196
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__menus_by_module
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp taskcoachlib/gui/artprovider.py:179
msgid "Envelopes"
msgstr "מעטפות"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
#: src/ui/export-dialog.ui:33 common/dialogs/dialog_rc_job.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job.cpp:29
msgid "JSON"
msgstr "JSON"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Brief"
msgstr "מקוצר"

#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Get Info..."
msgstr "קבל מידע..."

#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
msgstr "מקבל מידע במבנה JSON."

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Get Track Info"
msgstr "קבל מידע הרצועה"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Types:"
msgstr "סוגים:"

#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
msgstr "מקבל ערכי רצועה במבנה JSON."

#: src/commands/HelpCommand.cpp lib/ui/stdtoolbars.inc:740
msgid "_"
msgstr "_"

#: src/commands/HelpCommand.cpp
msgid "Help..."
msgstr "עזרה..."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
msgstr "נותן עזרה עבור הפקודה."

#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "For comments in a macro."
msgstr "עבור הערות במקרו."

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Import2"
msgstr "ייבוא"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Export2"
msgstr "ייצוא"

#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
msgid "Number of Channels:"
msgstr "מספר ערוצים:"

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
msgstr "מייצא מקובץ."

#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Exports to a file."
msgstr "מייצא לקובץ."

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Builtin Commands"
msgstr "פקודות מובנות"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
msgstr "מספק פקודות מובנות לאודסיטי"

#: src/commands/LoadCommands.cpp
msgid "Unknown built-in command name"
msgstr "שם פקודה מובנית אינה ידועה"

#: src/commands/MessageCommand.h
msgid "Echos a message."
msgstr "מציג את ההודעה."

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Open Project2"
msgstr "פתח פרוייקט"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Add to History"
msgstr "הוסף להיסטוריה"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project2"
msgstr "שמור פרוייקט"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Clear Log"
msgstr "נקה יומן"

#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
msgid "Save Project..."
msgstr "שמור פרוייקט..."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Opens a project."
msgstr "פותח פרוייקט."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a project."
msgstr "שומר פרוייקט."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves a copy of current project."
msgstr "שומר עותק של הפרוייקט הנוכחי."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Saves the log contents."
msgstr "שומר את תוכן היומן."

#: src/commands/OpenSaveCommands.h
msgid "Clears the log contents."
msgstr "נקה את תוכן היומן."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference"
msgstr "קבל העדפה"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference"
msgstr "קבע העדפה"

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Get Preference..."
msgstr "קבל העדפה..."

#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Set Preference..."
msgstr "קבע העדפה..."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
msgstr "מקבל ערך שך העדפה בודדת."

#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Sets the value of a single preference."
msgstr "קובע את הערך של העדפה בודדת."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project Start"
msgstr "תחילת הפרוייקט"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Project End"
msgstr "סיום הפרוייקט"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection Start"
msgstr "תחילת הקטע נבחר"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Selection End"
msgstr "סיום הקטע הנבחר"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "End Time:"
msgstr "זמן &סיום:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies"
msgstr "בחר תדר"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "High:"
msgstr "תדר גבוה:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
msgstr "תדר נמוך:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks"
msgstr "בחר רצועות"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "First Track:"
msgstr "רצועה ראשונה:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Track Count:"
msgstr "מספר רצועות:"

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Time..."
msgstr "בחירת זמן..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Frequencies..."
msgstr "בחירת תדר..."

#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Select Tracks..."
msgstr "בחירת רצועות..."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a time range."
msgstr "בוחר טווח זמן..."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
msgstr "בוחר טווח תדירויות."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a range of tracks."
msgstr "בוחר טווח רצועות."

#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects Audio."
msgstr "בוחר אודיו."

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip"
msgstr "קבע מקטע"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 0"
msgstr "צבע 0"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:183
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:147
msgid "Color 1"
msgstr "צבע 1"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_stripes.cpp:188
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_twotone.cpp:152
msgid "Color 2"
msgstr "צבע 2"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Color 3"
msgstr "צבע 3"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
msgstr "ב:"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_he.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
#. This is the start time/frame of a subtitle.
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:77 ../share/ui/object-attributes.glade:187
#: ../share/ui/toolbar-arc.ui:218
msgid "Start:"
msgstr "התחלה:"

#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "Set Clip..."
msgstr "קבע מקטע..."

#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
msgstr "קובע ערכים שונים עבור קליפ."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope"
msgstr "קבע מעטפת"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Edited Envelope"
msgstr "מעטפה שנערכה"

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
msgid "Set Envelope..."
msgstr "קבע מעטפת..."

#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
msgstr "קובע את מיקום נקודת המעטפת."

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Set Label"
msgstr "קבע תווית"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Label Index"
msgstr "מפתח תוויות"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_he.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
#. This is the end time/frame of a subtitle.
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp ../src/Glade/MainWindow.glade.h:75
#: ../share/ui/object-attributes.glade:198 ../share/ui/toolbar-arc.ui:261
msgid "End:"
msgstr "סוף:"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Edited Label"
msgstr "תווית שנערכה"

#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Set Label..."
msgstr "קבע תווית..."

#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
msgstr "קובע ערכים שונים עבור תווית."

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project"
msgstr "קבע פרוייקט"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Resize:"
msgstr "שנה גודל:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:32
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:77
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:122
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:36
#: common/tool/common_tools.cpp:633
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:61
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:248
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:778
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:102
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:144
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2807 ../data/ui/cliptransformation.ui.h:2
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:42
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:87
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:132
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:57
#: common/tool/common_tools.cpp:633
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:82
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:259
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:458
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:778
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:253
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:119
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:153
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2807 ../data/ui/cliptransformation.ui.h:3
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Set Project..."
msgstr "קבע פרוייקט..."

#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
msgstr "קובע ערכים שונים עבור פרוייקט."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status"
msgstr "קבע מצב רצועה"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio"
msgstr "קבע מאפייני אודיו של רצועה"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals"
msgstr "קבע מראה רצועה"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
msgstr "זמנים 2"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "HalfWave"
msgstr "חצי גל"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp data/geany.glade:9352
#: data/gnome-nettool.ui:1482 dialogs/display-settings/display-settings.c:463
msgid "Display:"
msgstr "תצוגה:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom:"
msgstr "זום אנכי:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Top:"
msgstr "ראש הזום האנכי:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "VZoom Bottom:"
msgstr "תחתית הזום האנכי:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Use Spectral Prefs"
msgstr "השתמש בהגדרות ספקטראליות"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Spectral Select"
msgstr "בחירה ספקטראלית"

#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgctxt "spectrum prefs"
msgid "Sche&me:"
msgstr "&סכמה:"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track"
msgstr "קבע רצועה"

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Status..."
msgstr "קבע מצב רצועה..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Audio..."
msgstr "קבע מאפייני אודיו של רצועה..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
msgstr "קבע מראה רצועה..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Set Track..."
msgstr "קבע רצועה..."

#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
msgstr "קובע ערכים שונים עבור רצועה."

#: src/commands/wxCommandTargets.cpp
msgid "Long Message"
msgstr "הודעה ארוכה"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "מגביר או מנמיך את עוצמת השמע הנבחר"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&Amplification (dB):"
msgstr "ה&גברה (דציבל):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "דציבל הגברה"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "עוצמת &שיא רגעי חדשה (דציבל):"

#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allo&w clipping"
msgstr "אפשר &חיתוך"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "db"
msgstr "דציבל"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck &amount:"
msgstr "&כמות ההנחתה:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Ma&ximum pause:"
msgstr "השה&ייה מירבית:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &down length:"
msgstr "אורך הד&עיכה ההדרגתית מחוץ לקטע:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade &up length:"
msgstr "אורך ההתע&צמות ההדרגתית מחוץ לקטע:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade d&own length:"
msgstr "אורך הד&עיכה ההדרגתית בתוך הקטע:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner &fade up length:"
msgstr "אורך ההתע&צמות ההדרגתית בתוך הקטע:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "&Threshold:"
msgstr "רמת &סף:"

#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "תצוגה מקדימה לא זמינה"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Export Effect Parameters"
msgstr "ייצוא פרמטרים של אפקט"

#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
msgid "Import Effect Parameters"
msgstr "יבוא פרמטרים של אפקט"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
msgstr "%s: אינו קובץ תקין של הגדרות קבועות מראש.\n"

#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
#: src/effects/BasicEffectUIServices.cpp
#, c-format
msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
msgstr "%s: מיועד לאפקט, מחולל או מנתח אחר.\n"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "בקרי צלילים"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "בס (דציבל):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "ב&ס (דציבל):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&טרבל (דציבל):"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "טרבל"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&עוצמת שמע (דציבל)"

#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "ק&שר בקרי עוצמת שמע עם בקרי צליל"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "גובה צליל מוערך: %s%d (%.3f הרץ)"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "from"
msgstr "מ־"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&from"
msgstr "&מ־"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "מאוקטבה"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "to"
msgstr "ל־"

#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgctxt "change pitch"
msgid "&to"
msgstr "&ל־"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "לאוקטבה"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "חצאי טונים (חצאי צעדים)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "&Semitones (half-steps):"
msgstr "&חצאי טונים (חצאי צעדים):"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "מ (הרץ)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "f&rom"
msgstr "&מ־"

#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "אל (הרץ)"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
msgid "t&o"
msgstr "&ל־"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent C&hange:"
msgstr "שינוי ב&אחוזים:"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "שינוי באחוזים"

#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "&Use high quality stretching (slow)"
msgstr "השתמש במתיחה אי&כותית (איטי)"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "33⅓"
msgstr "33⅓"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:862
msgid "45"
msgstr "45"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "78"
msgstr "78"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&Speed Multiplier:"
msgstr "מ&כפלת מהירות:"

#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "מהירות תקליט תקנית (סיבובים לדקה):"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "מסיבובים לשנייה"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&from"
msgstr "&מ־"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
#.
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "אל סיבובים לשנייה"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "&to"
msgstr "&ל־"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "C&urrent Length:"
msgstr "אורך &נוכחי:"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "אורך נוכחי של הבחירה."

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "from"
msgstr "מ־"

#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "&New Length:"
msgstr "אורך &חדש:"

#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgctxt "change speed"
msgid "to"
msgstr "ל־"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "פעימות לדקה, מ־"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&from"
msgstr "&מ־"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "פעימות לדקה, ל־"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "&to"
msgstr "&ל־"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "אורך (שניות)"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "from"
msgstr "מ־"

#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgctxt "change tempo"
msgid "t&o"
msgstr "&ל־"

#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "אורך בשניות מ־%s, אל"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "רמת &סף (להגברת רגישות יש לבחור ערך נמוך יותר)"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_he.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value
#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_he.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
#: ../app/pdb/color-cmds.c:726 ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:286
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:217
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87 src/disks/gduatasmartdialog.c:1615
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:255 include/sane/saneopts.h:213
#: backend/sm3840.c:769
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "סף"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "&רוחב עליה פתאומית מירבית (ערך גבוה יותר להגברת הרגישות):"

#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "רוחב מירבי של עליה פתאומית"

#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Reduces \"dynamic range\", or differences between loud and quiet parts."
msgstr "מפחית \"טווח דינמי\", או הבדלים בין חלקים רועשים ושקטים."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"מנתח ניגודיות כדי למדוד הפרשי עוצמת שמע ב־RMS בין שני קטעים נבחרים של שמע."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume    "
msgstr "עוצמת שמע   "

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "הקול שב&חזית:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "זמן התחלת הקול שבחזית"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "זמן סיום הקול שבחזית"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&מדוד מקטע נבחר"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&רקע:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "זמן התחלת רקע"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "זמן סיום רקע"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "מ&דוד מקטע נבחר"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "&תוצאת ניגודיות:"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "ה&פרש:"

#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s דציבל"

#: src/effects/Contrast.cpp gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "אפס"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "בינוני"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f דציבל RMS"

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "הפרש אינסופי של דציבלים"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "ההפרש בלתי ניתן לקביעה."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "ההפרש הוא %.2f דציבל RMS."

#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "ההפרש = דציבל RMS אינסופי."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "הקול שבחזית גבוה מדי"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "הרקע גבוה מדי"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "הרקע גבוה יותר מהקול שבחזית"

#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "עבר את כללי הנגישות גרסה 2"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "לא עבר את כללי הנגישות גרסה 2"

#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "הפרש עכשווי"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "רמת הקול שנמדדה בחזית"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: short form of 'decibels'
#: src/effects/Contrast.cpp src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f דציבל"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "לא נמדד קול שבחזית"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "הקול שבחזית לא נמדד עדיין"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "רמת הרקע שנמדדה"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "הרקע לא נמדד"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "הרקע לא נמדד עדיין"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "שמור תוצאות הניגודיות בשם:"

#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "תוצאות מבחן הניגודיות לפי מבחני הצלחה 1.4.7 של כללי התאימות 2.0"

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "שם הקובץ = %s."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "זמן התחלה = %2d שעות, %2d דקות, %.2f שניות."

#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "זמן סיום = %2d שעות, %2d דקות, %.2f שניות."

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "מבחני הצלחה 1.4.7 של כללי התאימות 2.0 עברו בהצלחה"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "מבחני הצלחה 1.4.7 של כללי התאימות 2.0 נכשלו"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "נתונים שנאספו"

#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
msgstr "%d %s %02d %02d שעות %02d דקות %02d שניות"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "ניתוח ניגודיות (תאימות לכללי הנגישות גרסה 2)"

#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "ניגודיות..."

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "סף עליון"

#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "סף הרעש"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "פרמטר 1"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "פרמטר 2"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "מספר חזרות"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "&סוג עיוות:"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr "סנן הפחתת הטית נקודת האפס"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "כוונון ערכי הסף"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "כוונון פרמטרים"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "&רמת הקטימה"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr "הגברה כ&פיצוי"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "&רמת סף לקטימה"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr "ר&מת קשיחות"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr "כמות &עיוות"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "רמת &פלט"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "מספר &חזרות על האלגוריתם"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "בהירות הרמו&נית"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "ה&תאמת כמות האיזון"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "רמת ה&איזון"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "&גבול הדציבלים"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "רמת \"ר&טיבות\""

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "ר&מת החזרת החלק הקטום"

#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(Not Used):"
msgstr "(לא בשימוש):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-100 to 0 dB):"
msgstr "(100- עד 0 דציבל):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(-80 to -20 dB):"
msgstr "(80- עד 20- דציבל):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 100):"
msgstr "(0 עד 100 דציבל):"

#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "(0 to 5):"
msgstr "(0 עד 5 דציבל):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF &sequence:"
msgstr "&רצף צלילי החיוג הרצוי:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Amplitude (0-1):"
msgstr "&עוצמה (0–1):"

#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/lv2/LV2Editor.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "&משך זמן:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "&Tone/silence ratio:"
msgstr "&יחס צליל/שקט:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "זמן מחזור:"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%%%.1f"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "משך צליל:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f מילי שניות"

#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "אורך השקט:"

#. i18n-hint milliseconds
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, c-format
msgid "%0.f ms"
msgstr "%0.f מילישניות"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "I&nput"
msgstr "&קלט"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "&פלט"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "A&ctual compression"
msgstr "דחיסה ב&פועל"

#. i18n-hint: show actual compression on a graph
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show actual compression"
msgstr "הצג דחיסה בפועל"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Tar&get compression"
msgstr "דחיסת יעד"

#. i18n-hint: show target compression on a graph
#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Show target compression"
msgstr "הצג דחיסת מטרה"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
msgid "Compression curve"
msgstr "עקומת דחיסה"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.cpp
#: ../src/ui/toolbar/mesh-toolbar.cpp:166
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:206 backend/fujitsu.c:3384
#: backend/hp-option.h:68
#, no-c-format
msgid "Smoothing"
msgstr "החלקה"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Threshold (dB)"
msgstr "רמת &סף (dB)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Make-up gain (dB)"
msgstr "הגברה כ&פיצוי (דציבלים)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Make-up target (dB)"
msgstr "תוספת &הגברה (db)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Knee &width (dB)"
msgstr "&רוחב הברך (דציבלים)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Rati&o:"
msgstr "&יחס"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Lookahead (ms)"
msgstr "מבט &קדימה (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "Attac&k (ms)"
msgstr "מהירות &כניסה לעבודה (מילישניות)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorEditor.h
msgid "&Release (ms)"
msgstr "&שחרור (ms)"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "Actual Compression"
msgstr "דחיסה בפועל"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "Target Compression"
msgstr "דחיסת יעד"

#: src/effects/DynamicRangeProcessorHistoryPanel.cpp
msgid "awaiting playback"
msgstr "ממתין להשמעה"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "&Delay time (seconds):"
msgstr "&זמן שהייה (שניות):"

#: src/effects/Echo.cpp
msgid "D&ecay factor:"
msgstr "מקדם &דעיכה:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "הגדרה &קבועה מראש:"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "הגדרות קבועות מראש של המש&תמש"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "הגדרות קבועות מראש של ה&יצרן"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "הגדרות עכשוויות"

#: src/effects/EffectPresetDialog.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "ערכי יצרן"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "מכין תצוגה מקדימה"

#: src/effects/EffectPreview.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&יצירה של"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "נהל אפשרויות הגדרות קבועות מראש"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Presets && settings"
msgstr "הגדרות והגדרות קבועות מראש"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "הצגה מקדימה של אפקט"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "&שמור הגדרה קבועה מראש..."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: In the Select challenge dialog, type of this challenge
#: src/effects/EffectUI.cpp src/rte_window.c:128 src/rte_window.c:1636
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:82
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "סוג: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ../src/gui/unregisterdialog.cpp:49
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "שם: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp ui/gtk3/emojier.vala:1722 ui/gtk3/emojier.vala:1735
#: client/pkgc-query.c:214
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "תיאור: %s"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "שם ההגדרה הקבועה מראש:"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "עליך לבחור שם"

#: src/effects/EffectUI.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"הגדרה קבועה מראש כבר קיימת.\n"
"\n"
"להחליף?"

#: src/effects/Equalization.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Filter Curve EQ"
msgstr "אקולייזר באמצעות עקומת סינון"

#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/EqualizationUI.cpp
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Graphic EQ"
msgstr "אקולייזר גרפי"

#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"זמני אמת מידה:\n"
"מקורי: %s\n"
"מפולח – ברירת מחדל: %s\n"
"שרשור – ברירת מחדל: %s\n"
"SSE: %s\n"
"שרשור SSE: %s\n"

#: src/effects/EqualizationBandSliders.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr "%g קילוהרץ"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "נהל רשימת עמוקות"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "נהל עמוקות"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&עקומות"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "שם העקומה"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&מחק..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "הבא &עוד..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "ער&כי ברירת מחדל"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"יש לשנות את השם של ”ללא שם“ כדי לשמור ערך חדש.\n"
"”אישור“ שומר את כל השינויים, ”ביטול“ לא."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "”ללא שם“ תמיד נשאר בתחתית הרשימה"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "”ללא שם“ הוא מיוחד"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "שינוי השם של ”%s“ ל..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Rename '%s'"
msgstr "שינוי השם של ”%s“"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "השם זהה לשם המקור"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Same name"
msgstr "אותו השם"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
msgstr "האם לדרוך על העקומה \"%s\"?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "עקומה כבר קיימת"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "אין אפשרות למחוק את העקומה ”ללא שם“."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "אין אפשרות למחוק את ”ללא שם“."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "Delete %d items?"
msgstr "האם למחוק %d פריטים?"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "אין אפשרות למחוק את העקומה ”ללא שם“, היא מיוחדת."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "בחר קובץ של עקומת אקולייזר"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "ייצא עקומות אקולייזר בשם..."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "לא ניתן לייצא עקומה ”ללא שם“, היא מיוחדת."

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "לא ניתן לייצא את ”ללא שם“"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d עקומות יוצאו אל %s"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "העקומות יוצאו"

#: src/effects/EqualizationCurvesDialog.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "לא יוצאו עקומות"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr "+ דציבל"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "דציבל מירבי"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "דציבל מינימלי"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr "- דציבל"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&סוג אקולייזר:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "צייר עקומות"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&צייר"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&גרפי"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "סוג אינטרפולציה"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "סולם תדירויות לינארי"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "סולם תדירויות &לינארי"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&אורך מסנן:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "אורך מסנן"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "בחר ע&קומה:"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "בחר עקומה"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&שמור/נהל עקומות..."

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&שטח"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "ה&פוך"

#: src/effects/EqualizationUI.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "הצג קווי &רשת"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "&Start threshold (samples):"
msgstr "סף ה&תחלת מקטע קטום (מספר דגימות):"

#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "St&op threshold (samples):"
msgstr "סף &סיום מקטע קטום (מספר דגימות):"

#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d דציבל"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f שניות"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f שניות"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"

#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "יחס %.0f ל־1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "יחס %.1f ל־1"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Noise Floor:"
msgstr "סף ה&רעש:"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Ratio:"
msgstr "&יחס:"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp deluge/ui/common.py:55
#: deluge/ui/gtk3/torrentview.py:370
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:169
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329 ../src/arj.c
#: ../src/gzip_et_al.c
msgid "Ratio"
msgstr "יחס"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "&Attack Time:"
msgstr "&מהירות כניסה לעבודה:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "מהירות כניסה לעבודה"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "R&elease Time:"
msgstr "זמן &שחרור:"

#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
#. * sound dies away.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "זמן שחרור"

#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "תוס&פת לפיצוי להגיע לאפס דציבלים לאחר הדחיסה"

#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
msgid "C&ompress based on Peaks"
msgstr "דחיסה מבוססת על רגעי שי&א"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "רמת סף %d דציבל"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "סף הרעש %d דציבל"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "מהירות כניסה לעבודה %.2f שניות"

#: src/effects/LegacyCompressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "זמן שחרור בשניות: %.1f"

#: src/effects/Limiter.cpp resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Limiter"
msgstr "מגביל עוצמה"

#: src/effects/Limiter.cpp
msgid "Augments loudness while minimizing distortion."
msgstr "מגביר את עוצמת הקול תוך מזעור עיוותים."

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "perceived loudness"
msgstr "קולניות מורגשת"

#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "RMS"
msgstr "ממוצעים ריבועיים"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Normalize"
msgstr "&נרמל"

#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Loudness LUFS"
msgstr "קולניות LUFS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "LUFS"
msgstr "יחידות עוצמה ביחס לקנה מידה מלא"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "RMS dB"
msgstr "דציבל RMS"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "Normalize &stereo channels independently"
msgstr "נרמל ערוצי &סטריאו בנפרד"

#: src/effects/Loudness.cpp
msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
msgstr "התייחס ל&מונו כאל מונו־כפול (מומלץ)"

#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
msgid "(Maximum 0dB)"
msgstr "(מקסימום אפס דציבל)"

#: src/effects/Noise.cpp
msgid "&Noise type:"
msgstr "&סוג הרעש:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&רמת הנמכת הרעש (דציבל)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "רגי&שות:"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. sens sliders
#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78
msgid "Sensitivity"
msgstr "רגישות"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "מהירות כני&סה לעבודה (בשניות):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "זמן &שחרור (שניות):"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "זמן שחרור"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "ה&חלקת תדירויות (רצועות)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "החלקת תדירויות"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "ר&גישות (דציבל)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "רגישות קודמת"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "צעד ראשון"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"יש לבחור כמה שניות שבהן יש רעש בלבד כדי שהתוכנה תדע מה לסנן החוצה\n"
"ואז יש להקיש \"חישוב פרופיל רעש\":"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "חשב &פרופיל רעש"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "צעד שני"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"יש לבחור את כל השמע שברצונך לסנן, לבחור כמה רעש ברצונך לסנן החוצה, ואז ללחוץ "
"על ”אישור“ להסרת הרעש\n"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "רעש:"

#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr "ה&נמכה"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&בודד"

#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr "&יתרה"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp ../src/gui/preferences.cpp:662
#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:86 ../interfaces/users.ui.h:4
#: data/ui/window.blp:707 curses/prefs_curses.py:52 data/wicd.ui:1679
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types:"
msgstr "&סוגי חלון:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze:"
msgstr "&גודל חלון:"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:35
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:71 C/gs-thumb-timezone.svg:108
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:170
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: C/gs-thumb-timezone.svg:117
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "32"
msgstr "32"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:892
msgid "64"
msgstr "64"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "128"
msgstr "128"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "256"
msgstr "256"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "512"
msgstr "512"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024"
msgstr "1024"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (ברירת מחדל)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "4096"
msgstr "4096"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8192"
msgstr "8192"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "16384"
msgstr "16384"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window:"
msgstr "&צעדים לחלון:"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (ברירת מחדל)"

#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method:"
msgstr "שיטת \"&אפליה\":"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "&תקן את סטייה הממוצע מן האפס"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "&Normalize peak amplitude to   "
msgstr "&נרמל את עוצמת השיא הרגעי ל   "

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Peak amplitude dB"
msgstr "דציבל עוצמה של שיאים רגעיים"

#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "N&ormalize stereo channels independently"
msgstr "נרמל ערוצי &סטריאו בנפרד"

#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Stretch Factor:"
msgstr "&מקדם מתיחה:"

#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "&Time Resolution (seconds):"
msgstr "&רזולוציית הזמן (שניות)"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "&שלבים:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "שלבים"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&יבש/רטוב:"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "יבש רטוב"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&תדירות של מתנד התדירויות הנמוכות (הרץ):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "תדירות של מתנד התדירויות הנמוכות בהרץ"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "מופע &ראשון של מתנד התדירויות הנמוכות (מעלות):"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "מופע ראשון של מתנד התדירויות הנמוכות במעלות"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "&עומק:"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "עומק באחוזים"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "הי&זון חוזר (5):"

#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "היזון באחוזים"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "עוצמ&ת יציאה (דציבל)"

#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "עוצמת יציאה (דציבל)"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "&Number of repeats to add:"
msgstr "&מספר חזרות להוסיף:"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "אורך מקטע נוכחי: dd:hh:mm:ss"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "אורך מקטע חדש: dd:hh:mm:ss"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "אורך מקטע עכשווי: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
#, c-format
msgid "New selection length: %s"
msgstr "אורך מקטע חדש: %s"

#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "שים לב: לא נבחרו חזרות."

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "גודל ה&חדר (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "ק&דם–השהיה (מילישניות)"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "הדהוד (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&ספיגת תדרים גבוהים (%)"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "השארת הצלילים ה&נמוכים (%)"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "השארת הצלילים ה&גבוהים (%)"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "תספת \"&רטובה\" (דציבל):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "תספת \"&יבשה\" (דציבל):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "רוחב הסטרי&או (%):"

#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "רק \"ר&טוב\""

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&סוג מסנן:"

#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&דרגה:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&רחש של פס המעבר:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "רחש של פס המעבר (דציבל)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&תת־סוג:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "חיתוך (הרץ)"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&חיתוך:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "הנחתה מינימלית של טווח עצירה:"

#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "הנחתה מינימלית של טווח עצירה (דציבל)"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "התאם מידי לאודיו"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr "משך זמן מסגרת:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr "משך זמן מסגרת"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "גודל חלון:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "גודל חלון"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "כפה התאמה סופית"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "התעלם משקט בהתחלות ובסיומות"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "סף השקט:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "סף השקט"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr "Line Time:"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr "זמן חלק:"

#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr "זמן החלקה"

#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "שינוי קצב התחלתי (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "שינוי קצב סופי (%)"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "שינוי גובה צליל התחלתי"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(&חצאי טונים) [12- – 12+]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [50- – 100]:"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "שינוי גובה צליל סופי"

#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(ח&צאי טונים) [12- – 12+]:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Chirp"
msgstr "צפצוף"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "יוצר צליל עולה או יורד מאחד מארבעה סוגים"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "יוצר צליל בתדירות קבועה באחד מארבעה סוגים"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Waveform:"
msgstr "צורת ה&גל:"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "&Frequency (Hz):"
msgstr "&תדירות (הרץ):"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "תדירות התחלתית בהרץ"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "תדירות סופית בהרץ"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "משרעת התחלתית"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "משרעת סופית"

#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "I&nterpolation:"
msgstr "&אינטרפולציה:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "זהה שקט"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Tr&uncate to:"
msgstr "&חתוך ל:"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_he.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: match quality column label
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Percentage sign is used like a unit for
#. clouds, fog, humidity
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp html/inc/prefs.inc:168
#: html/inc/prefs.inc:175 html/inc/prefs.inc:188
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1020
#: src/wconfiguration.cpp:435 src/wconfiguration.cpp:449
#: src/wconfiguration.cpp:461 src/wconfiguration.cpp:475
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:362
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1240
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:109
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:32
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:73
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:118
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:295
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:686
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:384
#: pdfarranger/pageutils.py:127 pdfarranger/pageutils.py:453
#: pdfarranger/pageutils.py:455 toolbar.py:330 ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:64 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1170
#: settings/xfpm-settings.c:232 panel-plugin/weather-data.c:546
#, no-c-format, no-php-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "C&ompress to:"
msgstr "&דחס ל:"

#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Trunc&ate tracks independently"
msgstr "חתוך ערוצי ס&טריאו בנפרד"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "שמור הגדרות קבועות מראש של VST בשם:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST bank file"
msgstr "קובץ סטנדרטי לאוסף אפקטים של VST"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Standard VST program file"
msgstr "קובץ תוכנית סטנדרטי של VST"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Audacity VST preset file"
msgstr "קובץ אודסיטי של הגדרות VST קבועות מראש"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "סיומת קובץ איננה מזוהה."

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "טען הגדרות קבועות מראש של VST:"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST preset files"
msgstr "קבצי הגדרות קבועות מראש של VST"

#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ ההגדרות הקבועות מראש."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr "אפשרויות אפקטי VST"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "גודל המאגר"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each "
"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects "
"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can "
"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
msgstr ""
"גודל המאגר שולט על מספר הדגימות שנשלחות לתוסף בכל איטרציה. ערכים קטנים יותר "
"יגרמו לעיבוד איטי יותר ואפקטים מסוימים דורשים 8192 דגימות או פחות כדי לעבוד "
"כראוי. עם זאת, רוב האפקטים יכולים לקבל מאגרים גדולים והשימוש בהם יקטין "
"משמעותית את זמן העיבוד."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&גודל מאגר (8 עד 1048576) דגימות:"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr "פיצוי על זמן השהיה"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
msgstr ""
"כחלק מהעיבוד שלהם, חלק מהאפקטים של VST חייבים לעכב את החזרת השמע לאודסיטי. "
"כאשר לא מפצים על העיכוב הזה, תבחין שקטעי שקט קטנים הוכנסו לאודיו. הפעלת "
"אפשרות זו תספק את הפיצוי הזה, אך ייתכן שהיא לא תעבוד עבור כל תוספי VST."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "הפעל &פיצוי"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "מצב גרפי"

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"לרוב אפקטים של VST יש ממשק גרפי להגדרת ערכי הפרמטרים. שיטה בסיסית בטקסט בלבד "
"גם כן זמינה.  פתח מחדש את האפקט כדי שזה ייכנס לתוקף."

#: src/effects/VST/VSTEffectOptionsDialog.cpp
#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "אפשר ממשק &גרפי"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Save VST3 Preset As:"
msgstr "שמור הגדרות קבועות מראש של VST3 בשם:"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "VST3 preset file"
msgstr "קובץ הגדרות קבועות מראש של VST3"

#: src/effects/VST3/VST3Effect.cpp
msgid "Load VST3 preset:"
msgstr "טען הגדרות קבועות מראש של VST3:"

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some VST3 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all VST3 effects."
msgstr ""
"כחלק מהעיבוד שלהם, חלק מהאפקטים של VST3 צריכים לעכב את החזרת האודיו "
"לאודסיטי. כאשר לא מפצים על העיכוב הזה, תבחין שקטעי שקט קטנים הוכנסו לאודיו. "
"הפעלת אפשרות זו תספק את הפיצוי הזה, אך ייתכן שהיא לא תעבוד עבור כל אפקטי "
"VST3."

#: src/effects/VST3/VST3OptionsDialog.cpp
msgid ""
"Most VST3 effects have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"לרוב אפקטים של VST3 יש ממשק גרפי להגדרת ערכי הפרמטרים. שיטה בסיסית בטקסט "
"בלבד גם כן זמינה.  פתח מחדש את האפקט כדי שזה ייכנס לתוקף."

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&עומק (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "תהו&דה:"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "תהודה"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "ה&סתת התדר (%):"

#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "הסתת התדר באחוזים"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "ייצוא ​​הגדרות קבועות מראש של אפקטי יחידת אודיו בשם %s:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Standard Audio Unit preset file"
msgstr "קובץ הגדרות קבועות מראש של אפקט יחידת אודיו סטנדרטית"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not export \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לייצא הגדרות קבועות מראש של \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "ייצא הגדרות קבועות מראש של אפקט יחידת אודיו"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
msgstr "יובוא הגדרות קבועות מראש של אפקט יחידת שמע כ־%s:"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not import \"%s\" preset\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לייבא הגדרות קבועות מראש של \"%s\".\n"
"\n"
"%s"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "ייבוא ​​הגדרות קבועות מראש של אפקט יחידת אודיו"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "ערכי האפקט יחידת אודיו"

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice "
"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option "
"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit "
"effects."
msgstr ""
"כחלק מהעיבוד שלהם, חלק מהאפקטים של יחידת אודיו צריכים לעכב את החזרת האודיו "
"לאודסיטי. כאשר לא מפצים על העיכוב הזה, תבחין שקטעי שקט קטנים הוכנסו לאודיו. "
"הפעלת אפשרות זו תספק את הפיצוי הזה, אך ייתכן שהיא לא תעבוד עבור כל אפקטי "
"יחידת השמע."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. "
"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this "
"to take effect."
msgstr ""
"בחירת \"מלא\" עבור שימוש בממשק הגרפי אם מסופק על ידי אפקט יחידת אודיו. בחירת "
"\"גנרי\" עבור שימוש בממשק הגנרי שסופק על ידי המערכת. בחירת \"בסיסי\" עבור "
"ממשק בסיסי לטקסט בלבד. יש לפתוח מחדש את האפקט כדי שהדבר ייכנס לתוקף."

#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffectOptionsDialog.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "בחר &ממשק"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_he.po (Gramps 5.1.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:180
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1111
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1118
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:157
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:331
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:385
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:410
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:480
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:656
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:955
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:748
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:801 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#, c-format, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/effects/ladspa/LadspaEditor.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr "פלט האפקט"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "אפשרויות אפקט LADSPA"

#: src/effects/ladspa/LadspaEffectOptionsDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio "
"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that "
"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will "
"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
"כחלק מהעיבוד שלהם, חלק מהאפקטים של LADSPA צריכים לעכב את החזרת האודיו "
"לאודסיטי. כאשר לא מפצים על העיכוב הזה, תבחין שקטעי שקט קטנים הוכנסו לאודיו. "
"הפעלת אפשרות זו תספק את הפיצוי הזה, אך ייתכן שהיא לא תעבוד עבור כל אפקטי "
"LADSPA."

#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "לא ניתן היה להפעיל את האפקט"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "הגדרות אפקט LV2"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
#, c-format
msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
msgstr "&גודל מאגר (8 עד %d) דגימות:"

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to "
"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small "
"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will "
"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
msgstr ""
"כחלק מהעיבוד שלהם, חלק מהאפקטים של LV2 צריכים לעכב את החזרת האודיו לאודסיטי. "
"כאשר לא מפצים על העיכוב הזה, תבחין שקטעי שקט קטנים הוכנסו לאודיו. הפעלת "
"אפשרות זו תספק את הפיצוי הזה, אך ייתכן שהיא לא תעבוד עבור כל אפקטי LV2."

#: src/effects/lv2/LV2PreferencesDialog.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A "
"basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to "
"take effect."
msgstr ""
"לאפקטים של LV2 יכול להיות ממשק גרפי להגדרת ערכי הפרמטרים. שיטה בסיסית בטקסט "
"בלבד גם כן זמינה.  פתח מחדש את האפקט כדי שזה ייכנס לתוקף."

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
msgstr "\"%s\" אינו נתיב תקין של קובץ."

#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
"גרשים לא מאוזנים ב\n"
"%s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "הזן פקודת Nyquist: "

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&טען"

#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts"
msgstr "סקריפטי Nyquist"

#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Lisp scripts"
msgstr "סקריפטי LISP"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"התוכנית הנוכחית שונתה.\n"
"האם להשליך את השינויים?"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr "אל ניתן לשמור את הקובץ"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
msgstr ""
"טווח הערכים:\n"
"מ־%s עד %s"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Value Error"
msgstr "ערך שגוי"

#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr "פלט ניפוי: "

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr "אפקטים של Vamp"

#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "מספק תמיכה לאפקטים של Vamp עבור אודסיטי"

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "מצטער, כישלון בטעינת תוסף Vamp."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "מצטער, כישלון באתחול תוסף Vamp."

#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "הגדרות התוספים"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Entire &Project"
msgstr "כל ה&פרוייקט"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "M&ultiple Files"
msgstr "קבצים מ&רובים"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Curren&t Selection"
msgstr "בחירה &נוכחית"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "השתמש בשמות התוויות/הרצועות"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "מספרים לפני שמות התוויות/הרצועות"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "מספרים לאחר קידומת שם הקובץ"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export Range:"
msgstr "טווח ייצוא:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export entire project"
msgstr "ייצוא של כל הפרויקט"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export multiple files"
msgstr "ייצוא של ריבוי קבצים"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Export current selection"
msgstr "ייצוא של הקטע הנבחר"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Trim blank space before first clip"
msgstr "חתוך שקט לפני הקליפ הראשון"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "פצל קבצים בהתבסס על:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "כלול את השמע שלפני התווית הראשונה"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "קרא שמות לקבצים לפי:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "סיומת שם הקובץ:"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Unable to create destination folder"
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית היעד"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld הקבצים הבאים יוצאו בהצלחה."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "משהו השתבש לאחר ייצוא %lld הקבצים הבאים."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "הייצוא בוטל לאחר שיוצאו %lld קבצים כדלהלן."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "הייצוא הופסק לאחר שיוצאו %lld קבצים כדלהלן."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "משהו השתבש באמת לאחר ייצוא %lld הקבצים הבאים."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם להחליף אותו?"

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "הושתק קטע שמע נבחר."

#: src/export/ExportAudioDialog.cpp
msgid "Continue to export remaining files?"
msgstr "האם להמשיך ולייצא את הקבצים הנותרים?"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom Sample Rate"
msgstr "התאמת קצב הדגימה"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "קצב דגימה חדש (הרץ):"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Fo&lder:"
msgstr "&תיקיה:"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Audio options"
msgstr "אפשרויות אודיו"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp ../data/audio-profiles/base.xml.in.h:1
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-audio-stream-list-item.ui:24
#: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/dialogs.c:348
#: extensions/gstreamer_tools/main.c:59
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:314
#: src/prefs.ui:154 src/totem-grilo.c:1932 src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "ערוצים"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "M&ono"
msgstr "&מונו"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "&Stereo"
msgstr "&סטריאו"

#. i18n-hint refers to custom channel mapping configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Custom mappin&g"
msgstr "מיפוי מותאם &אישית"

#. i18n-hint accessibility hint, refers to export channel configuration
#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Configure custom mapping"
msgstr "הגדר מיפוי מותאם אישית"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Sample &Rate"
msgstr "&קצב דגימה"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "בחירת מיקום עבור הקבצים המיוצאים"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "תכונות ערבול מתקדמות"

#: src/export/ExportFilePanel.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (custom)"
msgstr "%d הרץ (מותאם אישית)"

#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr "%s – ימין"

#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr "%s – שמאל"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "%2d ערוצי פלט"

#: src/export/ExportMixerDialog.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "לוח בקרת המיקסר"

#: src/export/ExportMixerPanel.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ערוץ: %2d"

#: src/export/ExportOptionsHandler.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr "אין אפשרויות ספציפיות לפורמט"

#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "ייצא גולמי"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ייבא נתונים גולמיים"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "ללא סדר בתים"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "סדר בתים מקטן לגדול"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "סדר בתים מגדול לקטן"

#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "ברירת המחדל לסדר הבתים"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"

#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d ערוצים"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "סדר הבתים:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
#. Mode
#. Mode
#. mpeg4ip library seems to always return -1
#. Mode
#: src/import/ImportRaw.cpp ../src/flac_header.c:307 ../src/mp4_header.c:286
#: ../src/ogg_header.c:267 ../src/wavpack_header.c:88
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:485 ../share/ui/toolbar-tweak.ui:507
#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:8 ../data/ui/projectsettings.ui.h:16
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:29 src/plugins/properties/properties.ui:646
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873 ../xfconf-query/main.c:288
msgid "Channels:"
msgstr "ערוצים:"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "היסט התחלתי:"

#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "כמות לייבא:"

#: src/import/RawAudioGuess.cpp
msgid "Bad data size. Could not import audio"
msgstr "גודל נתונים אינו תקין. לא ניתן לייבא את האודיו"

#. i18n-hint:
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. second string is the name of that clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s, %d מתוך %d מקטע %s"
msgstr[1] "%s %s, %d מתוך %d מקטעים %s"
msgstr[2] "%s %s, %d מתוך %d מקטעים %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "start"
msgstr "התחל"

#. i18n-hint:
#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. second and fourth strings are the names of those clips,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the
#. clips.
#.
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s %s וגם %s %s, %d ו-%d מתוך %d מקטע %s"
msgstr[1] "%s %s וגם %s %s, %d ו-%d מתוך %d מקטעים %s"
msgstr[2] "%s %s וגם %s %s, %d ו־%d מתוך %d מקטעים %s"

#. i18n-hint:
#. first string is the name of a clip,
#. first number gives the position of that clip
#. in a sequence of clips,
#. last number counts all clips,
#. last string names a track
#: src/menus/ClipMenus.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
msgstr[0] "%s, %d מתוך %d מקטע %s"
msgstr[1] "%s, %d מתוך %d מקטעים %s"
msgstr[2] "%s, %d מתוך %d מקטעים %s"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the right"
msgstr "העבר מקטע ימינה"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Moved clips to the left"
msgstr "העבר מקטע שמאלה"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Move audio clips"
msgstr "הזז קטעי אודיו"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "מקטעים לא הוזזו"

#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Audi&o Clips"
msgstr "מ&קטעי שמע"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "מהגבול ה&קודם של מקטע עד לסמן"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "מהסמן עד לגבול ה&בא של מקטע"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "המקטע ה קו&דם"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Previous Clip"
msgstr "בחר את המקטע הקודם"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "המקטע  הב&א"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Select Next Clip"
msgstr "בחר את המקטע הבא"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "לגבול הקו&דם של מקטע"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
msgstr "העבר סמן לגבול המקטע הקודם"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "לגבול ה&בא של מקטע"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
msgstr "העבר סמן אל גבול המקטע הבא"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Left"
msgstr "הזזת הזמן &שמאלה"

#: src/menus/ClipMenus.cpp
msgid "Time Shift &Right"
msgstr "הזזת הזמן &ימינה"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "טקסט הודבק מלוח ההעתקה"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "הודבק מלוח ההעתקה"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "אין פעולה לבטל"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "אין פעולה לביצוע מחדש"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "גזור ללוח ההעתקה"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "נמחקו %.2f שניות בזמן=%.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Paste clip"
msgstr "הדבק מקטע"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pasting clip contents, please wait"
msgstr "מדביק תוכן מקטע, אנא המתן"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"The content you are trying to paste will span across more tracks than you "
"currently have available. Add more tracks and try again."
msgstr ""
"התוכן שאתה מנסה להדביק יתפרש על פני יותר רצועות ממה שזמין לך כרגע. הוסף עוד "
"רצועות ונסה שוב."

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid ""
"There are not enough tracks selected to accommodate your copied content. "
"Select additional tracks and try again."
msgstr ""
"לא נבחרו מספיק רצועות כדי להכיל את התוכן שהועתק. יש לבחור רצועות נוספות "
"ולנסות שוב."

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "הפיצול מחק %.2f שניות בזמן %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "פצל ומחק"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "רצועות נבחרות הושתקו למשך %.2f שניות ב־%.2f"

#. i18n-hint: verb
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgctxt "command"
msgid "Silence"
msgstr "שקט"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "רצועות האודיו שנבחרו נחתכו מ־%.2f שניות ל־%.2f שניות"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "חתוך אודיו"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "פצל לרצועה חדשה"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "פצל לחדש"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "צורפו %.2f שניות בזמן %.2f"

#: src/menus/EditMenus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "נותקו %.2f שניות בזמן %.2f"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&שכפל"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "מחיקה &מיוחדת"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "השתק &אודיו"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "&קצוץ"

#. #-#-#-#-#  audacity_3.7.7+dfsg-1_he.po (audacity 3.7.6)  #-#-#-#-#
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/menus/EditMenus.cpp programs/regedit/regedit.rc:69
#: programs/winefile/winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "&פיצול"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "&פצל חדש"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&צרף"

#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&נתק במקטעים שקטים"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Pre&ferences"
msgstr "ה&עדפות"

#: src/menus/EditMenus.cpp
msgid "Delete Key&2"
msgstr "מקש מחיקה&2"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Ext&ra"
msgstr "תו&ספות"

#: src/menus/ExtraMenus.cpp
msgid "Enable &Full Screen"
msgstr "אפשר &מסך מלא"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Cannot proceed to export."
msgstr "לא ניתן להמשיך לייצוא."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Cannot create directory '%s'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור ספרייה ”%s“.\n"
"קיים כבר קובץ שאינו ספרייה"

#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "אין תוויות לרצועות לייצא."

#: src/menus/FileMenus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr " ייבוא תוויות מתוך ”%s“"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "ייבא תויות"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Dangerous Reset..."
msgstr "&איפוס מסוכן..."

#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "קבצים &אחרונים"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&שמור פרוייקט"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "שמור פרוייקט &בשם..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Backup Project..."
msgstr "&גבה פרוייקט..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "יי&צא לקובץ שמע..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Other"
msgstr "ייצוא &אחר"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "ייצא &תוויות..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&שמע..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "תוויות&..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "מידע &גולמי..."

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "ייצא לקובץ MP&3"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "ייצא לקובץ &WAV"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "ייצא לקובץ &OGG"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Export as FLAC"
msgstr "ייצא כ־FLAC"

#: src/menus/FileMenus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "יצא &בחירה כ..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Do you have these problems?"
msgstr "האם יש לך בעיות אלו?"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Quick Fixes"
msgstr "תיקונים מהירים"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "No quick, easily fixed problems were found"
msgstr "לא נמצאו בעיות שניתן לפותרן בקלות ובמהירות"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Can't select precisely"
msgstr "לא ניתן לבחור במדויק"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Recording stops and starts"
msgstr "ההקלטה נעצרת ומתחילה"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "מידע על התקן שמע"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&אבחון"

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "מידע על &התקן שמע..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "צור מידע &תמיכה..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "חפש &עדכונים..."

#: src/menus/HelpMenus.cpp
msgid "&About Audacity"
msgstr "או&דות אודסיטי"

#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Added label"
msgstr "תווית הוספה"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "הדבק טקסט לתווית חדשה"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "גזור קטעי אודיו עם תוויות ללוח ההעתקה"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "גזור אודיו מסומן בתווית"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "נמחקו איזורים המסומנים בתוויות"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "מחק אודיו מסומן בתווית"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
#. the labeled audio regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "מחק בפיצול אזורי אודיו המסומנים בתוויות ללוח ההעתקה"

#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
#. regions
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "מחק בפיצול אודיו מסומן בתווית"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "השתק אזורי אודיו המסומנים בתוויות ללוח ההעתקה"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "השתק אודיו מסומן בתווית"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "העתק איזורי אודיו המסומנים תוויות ללוח ההעתקה"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "העתק אודיו מסומן בתווית"

#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
#. audio (a point or a region)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "פצל אודיו (אזורים או נקודות) המסומן בתוויות"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "פצל אודיו המסומן בתוויות"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "אחד אודיו (אזורים או נקודות) המסומן בתוויות"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "אחד אודיו המסומן בתוויות"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "נתק אזורי אודיו המסומנים בתוויות"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "נתק אודיו המסומן בתוויות"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "רצועת תוויות חדשה נוצרה"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "New Track"
msgstr "ערוץ חדש"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&תוויות"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label &Editor"
msgstr "&עורך תווית"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "הוספת תווית לקטע הנ&בחר"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "הוסף תווית בנקודת הה&שמעה"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "הדבק &טקסט לתווית חדשה"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Typing Creates New Labels"
msgstr "&הקלדה כדי ליצור תווית חדשה"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "שמע ע&ם תווית"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "גז&ור"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "השתק &אודיו"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Silence"
msgstr "תייג שקט"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&העתק"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Copy"
msgstr "העתק תווית"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&פצל"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Split"
msgstr "פיצול תווית"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "Label Join"
msgstr "צרף תווית"

#: src/menus/LabelMenus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "תן &שם לרצועה"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "עבור אחורה בחלונות הפעילים"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "להתקדם בחלונות הפעילים"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Foc&us"
msgstr "מי&קוד"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "העבר מיקוד &אחורנית מסרגל הכלים לרצועות ההשמעה"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "העבר מיקוד &קדימה מסרגל הכלים לרצועות ההשמעה"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "העבר מיקוד לרצועה הקו&דמת"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "העבר מיקוד לרצועה ה&באה"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "העבר מיקוד לרצועה ה&ראשונה"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "העבר מיקוד לרצועה הא&חרונה"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "העבר מיקוד לרצועה הקוד&מת ובחר"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "ה&עבר מיקוד לרצועה הבאה ובחר"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "הח&לף רצועה ממוקדת"

#: src/menus/NavigationMenus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "החלף מצב רצועה &ממוקדת"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "יומן ירשם לאחר הפעלה מחדש של אודסיטי."

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
msgstr "יומן לא ירשם לאחר הפעלה מחדש של אודסיטי."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Generator"
msgstr "הפעל שוב על המחולל האחרון"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&אפקטים"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Add Realtime Effects"
msgstr "הוסף &אפקטים בזמן אמת"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "חזור על האפקט הקודם"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&ניתוח"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Repeat Last Analyzer"
msgstr "הפעלה חוזרת של הניתוח האחרון"

#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "&כלים"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Reset &Configuration"
msgstr "&אתחל את כל ההגדרות"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "הרץ מבחן &השוואה..."

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "הדמיית שגיאות הקלטה"

#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "גלה השמטות במעלה הערוץ"

#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
#. the user's interactions with the application
#: src/menus/PluginMenus.cpp
msgid "Write Journal"
msgstr "כתוב יומן"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "הגדר את גבול הבחירה השמאלי"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "הגדר את גבול הבחירה הימני"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Zero-crossing search regions intersect stretched clip(s)."
msgstr "חיפוש חציית נקודת האפס בקליפים מתוחים בזמן."

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "&רצועות"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "ב&כל הרצועות"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "בכל הרצועות הנעולות־&סנכרון"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
msgstr "בחירת נעילת־סנכרון"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "&איזור"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "גבול &שמאלי במקום ההשמעה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Left at Play Position"
msgstr "קבע את הגבול השמאלי של הבחירה כמיקום ההשמעה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "גבול &ימני במקום ההשמעה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set Selection Right at Play Position"
msgstr "קבע את הגבול הימני של הבחירה כמיקום ההשמעה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "מ&תחילת הרצועה למקום הסמן"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to Cursor"
msgstr "בחר מתחילת הרצועה על לסמן"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "ממקום הסמן ל&סוף הרצועה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Track End"
msgstr "בחר מהסמן לסוף הרצועה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track Start to En&d"
msgstr "מתחילת הרצועה לסו&פה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Track Start to End"
msgstr "בחר רצועה מהתחלה עד הסוף"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "ש&מור בחירה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "שח&זר בחירה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "&מהסמן למקום הסמן השמור"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Cursor to Stored"
msgstr "מהסמן למקום השמור"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "&שחזר מיקום סמן"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "במקום חציית האפ&ס"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Select Zero Crossing"
msgstr "מחר את מקום חציית האפס"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "ל&א להצמיד־אל"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "הצמדה־אל הקרו&ב ביותר"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "הצמד אל הקוד&ם"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "מהקטע הנבחר ל&התחלה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "מהקטע הנבחר ל&סוף"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "הרחב את הבחירה &שמאלה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "הרחב את הבחירה &ימינה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "קבע (או הרחב) גבול בחירה ש&מאלית"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "קבע (או הרחב) גבול בחירה ימ&נית"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "צמצם בחירה משמא&ל"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "צמצם בחירה מימי&ן"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "הזז &סמן אל"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "תחילת &קטע נבחר"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection Start"
msgstr "סמן לתחילת הקטע הנבחר"

#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&סוף קטע נבחר"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Selection End"
msgstr "סמן לסוף הקטע הנבחר"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "תחילת ר&צועה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track Start"
msgstr "סמן לתחילת הרצועה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "סוף רצו&עה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Track End"
msgstr "סמן לסוף הרצועה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "התחלת &פרוייקט"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project Start"
msgstr "סמן לתחילת הפרוייקט"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "סוף פ&רוייקט"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor to Project End"
msgstr "סמן לסוף הפרוייקט"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "&סמן"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "הזז סמן &שמאלה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "הזז סמן &ימינה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "קפיצה קצרה של הסמן ש&מאלה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "קפיצה ארוכה של הסמן ימי&נה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "קפיצה ארוכה של הסמן שמ&אלה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "קפיצה ארוכה של הסמן ימינ&ה"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr "&דלג"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "דילוג קצר &שמאלה בזמן ההשמעה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "דילוג קצר &ימינה בזמן ההשמעה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "דילוג ארוך ש&מאלה בזמן ההשמעה"

#: src/menus/SelectMenus.cpp
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "דילוג ארוך ימי&נה בזמן ההשמעה"

#: src/menus/TimelineMenus.cpp
msgid "Tim&eline"
msgstr "סרגל ה&זמן"

#: src/menus/ToolbarMenus.cpp dlls/ieframe/ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&סרגלי כלים"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&איפוס סרגלי כלים"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "ייצוא כל השמע בערוץ ”%s“"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d רצועות עורבלו ויוצאו לערוץ סטריאו אחד חדש"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d רצועות עורבלו ויוצאו לערוץ מונו אחד חדש"

#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Panned audio track(s)"
msgstr "רצועות שמע מצודדות"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Track"
msgstr "צדד רצועה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "התאם רצועות לתחילת ה&פרוייקט"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "התאם התחלת רצועות לת&חילת הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "התאם התחלת רצועות ל&סוף הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "התאם סוף רצועות לתחיל&ת הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "התאם סוף רצועות לסו&ף הקטע המסומן"

#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "רצועות הותאמו/הועברו לתחילת הפרוייקט"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "רצועות הותאמו לתחילת הפרוייקט"

#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
#. the aligning and moving editing actions
#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Start"
msgstr "התאם/העבר התחלה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Start"
msgstr "התאם התחלה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "התחלת רצועות הותאמו/הועברו לתחילת הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "התחלת רצועות הותאמו לתחילת הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "התחלת רצועות הותאמו/הועברו לסוף הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "התחלת רצועות הותאמו לסוף הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "סוף רצועות הותאמו/הועברו לתחילת הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "סוף רצועות הותאמו לתחילת הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End"
msgstr "התאם/העבר סוף"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End"
msgstr "התאם סיום"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "סוף רצועות הותאמו/הועברו לסוף הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "סוף רצועות הותאמו לסוף הקטע המסומן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "רצועות הותאמו/הועברו אחת לאחר השנייה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned end to end"
msgstr "רצועות הותאמו אחת לאחר השנייה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "התאם/העבר רצועות אחת לאחר השנייה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align End to End"
msgstr "התאם רצועות אחת לאחר השנייה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "רצועות הותאמו/הועברו להתחיל יחדיו"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Aligned together"
msgstr "רצועות הותאמו להתחיל יחדיו"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align/Move Together"
msgstr "התאם/העבר רצועות שיתחילו יחדיו"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align Together"
msgstr "התאם רצועות שיתחילו יחדיו"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "סנכרן מידי עם אודיו"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "סנכרן מידי ורצועות אודיו"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "רמת כניסה מתואמת"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "צידוד מתואם"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "הערך המוכנס אינו חוקי"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "מחדש %d מדגים רצועה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "דגום רצועה(ות) שמע חדשות"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "דגום רצועה מחדש"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
msgstr "נא לבחור לפחות רצועת אודיו אחת ורצועת מידי אחת."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "ההתאמה הושלמה: מידי מ־%.2f ל־%.2f שניות, שמע מ־%.2f ל־%.2f שניות."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "סנכרן מידי עם אודיו"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"שגיאת התאמה: הקלט קצר מדי: מידי מ־%.2f עד %.2f שניות, שמע מ־%.2f עד %.2f "
"שניות."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "שגיאה פנימית שדווחה על ידי תהליך ההתאמה."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "רצועות מויינו לפי זמן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "מיין לפי זמן"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "רצועות מויינו לפי שם"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "לא יכול למחוק רצועה עם שמע אקטיבי"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "הוסף רצועה &חדשה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "&ערבל רצועות"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "המר &סטריאו למונו"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&ערבל וייצא"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "ערבל וייצא לרצועה &חדשה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&דגימה מחדש..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&הסר רצועה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "ה&שתק/בטל השתקה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "השתק את &כל הרצועות"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "בטל השתקת כ&ל הרצועות"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Mut&e Tracks"
msgstr "&השתק רצועות"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "U&nmute Tracks"
msgstr "&בטל השתקת הרצועות"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan Center"
msgstr "צדד למרכז"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "ה&תאם רצועות"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "התאם תחילת רצועה עם סיום זו ש&לפניה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "התאם רצועות שיתחילו &יחד"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks"
msgstr "&הזז בחירה עם הרצועות"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "העבר &בחירה ורצועות יחד"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "מיי&ן רצועות"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "By &Start Time"
msgstr "לפי &זמן התחלה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp dlls/shell32/shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "לפי &שם"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Keep tracks synchronized (Sync-&Lock)"
msgstr "שמירה על הרצועות מסונכרנות (נעילת־סנכרון)"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "&רצועה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change P&an on Focused Track..."
msgstr "שנה את &צידוד הרצועה הממוקדת..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "צדד &שמאלה את הרצועה הממוקדת"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "צדד &ימינה את הרצועה הממוקדת"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
msgstr "שנה את &עוצמת הרצועה הממוקדת..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "ה&גבר את הרצועה הממוקדת"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "ה&חלש את הרצועה הממוקדת"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
msgstr "&פתח את התפריט של הרצועה הממוקדת..."

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "ה&שתק/בטל השתקה של הרצועה הממוקדת"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "הפעל/השבת השמעה של הרצועה הממוקדת ב&לבד"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Delete Fo&cused Track"
msgstr "&מחק רצועה במיקוד"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "העבר את הרצועה הממוקדת &מעלה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "העבר את הרצועה הממוקדת מ&טה"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "העבר את הרצועה הממוקדת ל&ראש"

#: src/menus/TrackMenus.cpp
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "העבר את הרצועה הממוקדת ל&תחתית"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "אין רצועת תוויות"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "אין רצועת תוויות במקום או מתחת לרצועה הממוקדת"

#. i18n-hint:
#. String is replaced by the name of a label,
#. first number gives the position of that label in a sequence
#. of labels,
#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
#.
#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d"
msgstr "%s %d מתוך %d"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "אין תוויות ברצועת התוויות"

#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &In"
msgstr "קבע &תחילת לולאה"

#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set Loop &Out"
msgstr "קבע &סוף לולאה"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a mono track."
msgstr "נא לבצע בחירה ברצועת מונו."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
msgstr "נא לבחור רצועת סטריאו או שני רצועות מונו."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
msgstr "נא לבחור לפחות %d ערוצים."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Please select a time within a clip."
msgstr "נא לבחור זמן בתוך המקטע."

#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Tra&nsport"
msgstr "&התקדמות"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&aying"
msgstr "ה&שמעה"

#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "ה&שמע/עצור"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "השמע/עצור ו&קבע סמן במקום העצירה"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Once/Stop"
msgstr "השמע פעם &אחת/עצור"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Recording"
msgstr "ה&קלטה"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "הקל&ט"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "&הוסף רשומה"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "הקלט ערוץ &חדש"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
msgstr "עבור להקלטה בזמן &לחיצה"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Looping"
msgstr "&לולאה (קטעים חוזרים)"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Clear Loop"
msgstr "&נקה לולאה"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "&Set Loop to Selection"
msgstr "קבע לולאה לקטע הנ&בחר"

#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "ח&פש מחדש התקני אודיו"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "&אפשרויות התקדמות"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Set sound activation le&vel..."
msgstr "קבע סף &רמת קול להפעלת הקלטה..."

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable sound a&ctivated recording"
msgstr "אפשר הקלטה בהופעת קול"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Hear &other tracks during recording"
msgstr "השמע רצועה אחרת ב&זמן ההקלטה"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Enable audible input &monitoring"
msgstr "אפשר ניטור קלט קולי"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "&כוונון רמת הקלטה אוטומטית"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "ה&תקדמות"

#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Pl&ay Once"
msgstr "השמע &פעם אחת"

#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "ע&צור"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "השמע &שניה אחת"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play to &Selection"
msgstr "השמע מהמצ&ביע עד למקום הבחירה"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "השמע מעט &מלפני תחילת הקטע הנבחר"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "השמע מעט מ&התחלת הקטע הנבחר"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "השמע מעט מ&לפני סוף הקטע הנבחר"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "השמע מעט מא&חרי הקטע הנבחר"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "השמע לפ&ני ואחרי תחילת הקטע הנבחר"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "השמע לפנ&י ואחרי סוף הקטע הנבחר"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "השמע לפני ואחרי ה&קטע הנבחר"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Pre&vious Label"
msgstr "עבור לתווית הקו&דמת"

#: src/menus/TransportMenus.cpp
msgid "Move to Ne&xt Label"
msgstr "עבור לתווית ה&באה"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "זום &פנימה"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "זום &רגיל"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "זום החו&צה"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "זום לפי ה&בחירה"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "ה&חלף זום מוגדר מראש"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "&גודל רצועה"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "התאם ל&רוחב"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "התאם ל&גובה"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&צמצם את כל הרצועות"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&הרחב רצועות מצומצמות"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&דלג אל"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&תחילת קטע נבחר"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection Start"
msgstr "דלג לתחילת הקטע הנבחר"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "Skip to Selection End"
msgstr "דלג לסוף הקטע הנבחר"

#: src/menus/ViewMenus.cpp
msgid "&Show Clipping in Waveform"
msgstr "הצג &חיתוך בצורת גל"

#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgid "Preferences for Application"
msgstr "העדפות עבור יישומים"

#. TRANSLATORS: Section title on the preferences updates page.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Update notifications"
msgstr "הודעות עדכון"

#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
msgctxt "application preferences"
msgid "&Check for updates"
msgstr "חפש &עדכונים"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
msgid "Batch"
msgstr "אצווה"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Preferences for Batch"
msgstr "העדפות אצווה"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "התנהגויות"

#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&אל תפעיל אפקטים במצב אצווה"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, c-format
msgid "%i Hz"
msgstr "%i הרץ"

#. i18n-hint Software interface to audio devices
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgctxt "device"
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"

#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "&מארח:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "משתמש ב:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "&התקן:"

#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.h
msgctxt "preference"
msgid "Recording"
msgstr "הקלטה"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "ה&תקן:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&ערוצים:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Project Sample Rate:"
msgstr "&קצב דגימה של הפרוייקט:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid ""
"Sample Rate used when recording new tracks, mixing down tracks and for "
"playback in this project."
msgstr ""
"נעשה שימוש בקצב הדגימה בעת הקלטת רצועות חדשות, ערבוב רצועות והשמעה בפרויקט "
"זה."

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "D&efault Sample Rate:"
msgstr "&ברירת המחדל של קצב הדגימה:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "ברירת המחדל של &פורמט הדגימה::"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "זמן השהיה"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "אורך ה&מאגר:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Latency compensation:"
msgstr "&פיצוי על זמן השהיה:"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "אין ממשקי אודיו"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:200
msgid "No devices found"
msgstr "לא נמצאו התקנים"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (מונו)"

#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (סטריאו)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Preferences for Directories"
msgstr "העדפות עבור תיקיות"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Default directories"
msgstr "תיקיות ברירת מחדל"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
msgstr ""
"השאר שדה ריק כדי להשתמש בתיקיה האחרונה שנעשה בה שימוש לפעולה זו.\n"
"מלא את השדה כדי שתמיד יעשה שימוש בתיקיה האמורה לפעולה זו."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "O&pen:"
msgstr "&פתיחה:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "S&ave:"
msgstr "&שמירה:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Import:"
msgstr "יי&בוא:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Export:"
msgstr "י&צוא:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Macro output:"
msgstr "&פלט של מקרו:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "תיקיה לקבצים זמניים"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Brow&se..."
msgstr "&עיין..."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Free Space:"
msgstr "מקום &פנוי:"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "לא זמין – המיקום שלמעלה אינו קיים"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location"
msgstr "בחר מיקום"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr ""
"\n"
"התיקיה %s איננה קיימת. האם ליצור אותה?"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directory creation failed."
msgstr "יצירת תיקיה נכשלה."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"%s"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "הספרייה %s איננה מתאימה (בסיכון לעבור ניקוי)"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
msgstr "אין אפשרות לקבוע תיקיה זמנית."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
msgstr "אין אפשרות לקבוע תיקיה לקבצים זמניים."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "הספריה %s איננה ברת כתיבה"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "שינויים לספרייה הזמנית לא יכנסו לתוקף עד שהתוכנה תאותחל"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "עדכון תיקיה זמנית"

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Open' directory cannot be set."
msgstr "אין אפשרות לקבוע תיקיה לפתיחה."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Save' directory cannot be set."
msgstr "אין אפשרות לקבוע תיקיה לשמירה."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Import' directory cannot be set."
msgstr "אין אפשרות לקבוע תיקיה ליבוא."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Export' directory cannot be set."
msgstr "אין אפשרות לקבוע תיקיה לייצוא."

#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
msgstr "אין אפשרות לקבוע תיקיה לפלט של מקרו."

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Add new location"
msgstr "הוספת מיקום חדש"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Preferences for Effects"
msgstr "העדפות עבור אפקטים"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by effect name"
msgstr "מיין לפי שם האפקט"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by publisher and effect name"
msgstr "מיין לפי שם המוציא לאור ושם האפקט"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sort by type and effect name"
msgstr "מיין לפי סוג ושם האפקט"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by publisher"
msgstr "קבץ לקבוצות לפי שם המוציא לאור"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type"
msgstr "קבץ לקבוצות לפי סוג"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by category"
msgstr "קבץ לקבוצות לפי קטגוריה"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Group by type and publisher"
msgstr "קבץ לקבוצות לפי סוג ומוציא לאור"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "אפשרויות לאפקטים"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect menu &organization:"
msgstr "&סידור תפריט האפקטים:"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Realtime effect o&rganization:"
msgstr "&סידור אפקטים של זמן אמת:"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "סט הוראות"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&השתמש ב־SSE/SSE2/.../AVX"

#. i18n-hint: Title of the panel containing user-defined paths where plugins could be found
#. * First argument is replaced with plugin type (e.g. "LV2 plugin locations")
#.
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s plugin locations"
msgstr "מיקומי תוספ %s"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Skip effects scanning at startup"
msgstr "&דלג על סריקת אפקטים בעת ההפעלה"

#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Open Plugin &Manager"
msgstr "פתח &מנהל תוספים"

#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "ייצוא מורחב"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ExtImport"
msgstr "העדפות יבוא חוץ"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "נסה &קודם מייבא המתאים לבחירת סוג הקובץ"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "כללים לבחירת מסנני יבוא"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "סיומות קבצים"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "טיפוסי MIME"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "סדר המייבאים"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "העבר כלל למ&עלה"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "העבר כלל למ&טה"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "העבר מס&נן למעלה"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "העבר מ&סנן למטה"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "הוסף כלל &חדש"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&מחק כלל נבחר"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "מסננים שאינם בשימוש:"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"יש תווי רווח (רווחים, שורות חדשות, טאבים או מעברי שורה) באחד מהפריטים. הם "
"צפויים לשבור את התאמת התבנית. אלא אם כן ברור לך מה עלול להעשות, מומלץ לקצץ "
"רווחים. האם להורות לאודסיטי לקצץ עבורך את הרווחים?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "זוהו מרווחים"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את הכלל הנבחר?"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "אישור מחיקת כלל"

#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
msgid "Ext Import"
msgstr "יבוא חוץ"

#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgctxt "GUI"
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Preferences for GUI"
msgstr "העדפות עבור ממשק גרפי"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:262
#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:98
#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28
#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23
msgid "&Language:"
msgstr "&שפה:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "ערכת &נושא:"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&תחום (תחתון של) מד רמת הקול (דציבלים):"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
msgstr "הצג \"כיצד לקבל &עזרה\" בזמן ההפעלה"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show e&xtra menus"
msgstr "הצג תפריטים &נוספים"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "הצג &סגנון חלופי (Mac לעומת PC)"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "השמע &צפצוף עם השלמת פעילויות ארוכות"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "שמור ת&וויות אם הבחירה מוצמדת לתווית"

#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
msgstr "שימוש בסידור ב&כיוון משמאל לימין – בשפות הנכתבות הפוך"

#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Never use comma as decimal point"
msgstr "לעולם אין להשתמש בפסיק כנקודה עשרונית"

#: src/prefs/GUISettings.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "השפה \"%s\" איננה ידועה"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Preferences for ImportExport"
msgstr "העדפות עבור ייבוא וייצוא"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&witch view to Beats and Measures and align with musical grid"
msgstr "&עבור לתצוגה של קצבים ומדידות והתיישר עם הרשת של המוזיקה"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Ask me each time"
msgstr "&שאל אותי כל פעם"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Do &nothing"
msgstr "&אל תעשה דבר"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Music Imports"
msgstr "ייבוא של מוזיקה"

#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
msgid "IMPORT EXPORT"
msgstr "יבוא ייצוא"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Preferences for KeyConfig"
msgstr "העדפות תצורת מקשים"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "העדפות המקלדת אינן זמינות כרגע."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "פתח פרוייקט חדש כדי לשנות את קיצורי המקשים."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "מק&ש חם:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "ה&היררכיה"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "הצג לפי:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "הצג לפי עץ"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "הצג לפי שם"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "הצג לפי מפתח"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "קיצור"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "תגרום ליציאה. כל המקשים האחרים חוקיים Cmd+Q הערה: לחיצה על."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "יי&בא..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "ערכי &ברירת המחדל"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
msgstr ""
"\n"
"   *   \"%s\"  (מכיוון שקיצור הדרך '%s' משמש את \"%s\")\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "בחר קובץ XML המכיל קיצורי מקשים של אודסיטי..."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "שגיאה בייבוא של קיצורי מקלדת"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" "
"and \"%s\".\n"
"Nothing is imported."
msgstr ""
"הקובץ עם קיצורי הדרך מכיל כפילויות של קיצורי דרך לא חוקיים עבור ”%s“ "
"ו־”%s“.\n"
"דבר לא יובא."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "נטענו %d קיצורי מקלדת\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"The following commands are not mentioned in the imported file, but have "
"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
msgstr ""
"\n"
"הפקודות הבאות אינם מוזכרות בקובץ המיובא, אבל הקיצורים אליהם הוסרו בגלל סתירה "
"לקיצורים חדשים.\n"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "טוען קיצורי מקלדת"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "ייצא קיצורי מקשים בשם:"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "שגיאה בייצוא של קיצורי מקלדת"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "אינך רשאי להקצות מפתח לערך זה"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "עליך לבחור קיצור דרך לפני הקצאת הקיצור"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"\t and\n"
"\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\t וגם\n"
"\n"
"\t"

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t%s\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"קיצור המקשים ”%s“ כבר הוקצה ל:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"יש ללחוץ על אישור כדי להקצות את קיצור הדרך אליו\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"במקום זאת. אחרת, יש ללחוץ על ביטול."

#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
msgid "Key Config"
msgstr "תצורת מקשים"

#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "התקני מידי"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Preferences for MidiIO"
msgstr "העדפות עבור קלט פלט של מידי"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "אין ממשקי מידי"

#. i18n-hint Software interface to MIDI
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgctxt "MIDI"
msgid "Interface"
msgstr "ממשק"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "משתמש ב־PortMidi"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&פיצוי לזמן השהיה של הסינתיסייזר של מידי (במילישניות)"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "זמן ההשהיה של הסינתיסייזר של מידי צריך להיות מספר שלם"

#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
msgid "Midi IO"
msgstr "קלט/פלט מידי"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Preferences for Module"
msgstr "העדפות עבור Module"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"Modules are optional components of Audacity that enable some functionality, "
"such as importing and exporting. \n"
"It is generally not necessary to change these settings."
msgstr ""
"מודולים הם רכיבים אופציונליים של אודסיטי המאפשרים פונקציונליות מסוימת, כגון "
"ייבוא וייצוא.\n"
"בדרך כלל אין צורך לשנות הגדרות אלו."

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when restarting Audacity.\n"
msgstr "שינויים בהגדרות אלו יהיו תקפים רק בהפעלה מחדש של אודסיטי.\n"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Always ask"
msgstr "שאל תמיד"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No choice made"
msgstr "לא נעשתה בחירה"

#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Error: No modules were found. This may indicate a faulty installation."
msgstr "שגיאה: לא נמצאו מודולים. זה עשוי להצביע על התקנה לקויה."

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Preferences for Playback"
msgstr "העדפות עבור השמעה"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של אפקטים"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "&אורך:"

#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "הצג גזירה"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "לא&חר איזור חיתוך:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "ל&פני איזור חיתוך:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "שינוי מיקום הזמן בעת הנגינה"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "פרק זמן &קצר:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "פרק זמן א&רוך:"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Micro-fades"
msgstr "&מיקרו־הדרגתיות"

#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
msgstr "תמיד הגרירה &לא מוצמדת"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "העדפות של אודסיטי"

#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences:"
msgstr "העדפות:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Preferences for Quality"
msgstr "העדפות עבור איכות"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "המרה בזמן אמת"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "ממיר &קצב הדגימה::"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&רעד:"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "המרה באיכות גבוהה"

#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "ממיר ק&צב הדגימה:"

#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "ר&עד:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Preferences for Recording"
msgstr "העדפות עבור הקלטה"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Hear &other tracks while recording (overdub)"
msgstr "השמע רצועה אחרת ב&זמן הקלטה (overdub)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
msgstr "השתמש ב&חומרה כדי להשמיע רצועות אחרות"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Audible input &monitoring"
msgstr "ניטור קלט נשמע"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Record on a new track"
msgstr "הקלט בערוץ &חדש"

#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr "גלה &השמטות רגעיות בהקלטה"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "הקלטה בהופעת קול"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&רמת הקול (בדציבלים):"

#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "קבע שמות לרצועות הקלטה חדשות"

#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "באמצעות:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "שם רצועה מותאם &אישית"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "שם מותאם אישית"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "אודיו_מוקלט"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "&מספר רצועה"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "&תאריך מערכת"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "&שעת מערכת"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "כוונון רמת הקלטה אוטומטית"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "אפשר התאמת רמת הקלטה אוטומטית."

#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "שיא מטרה רגעי:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "בתוך:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "זמן ניתוח:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "אלפיות שניות (זמן של ניתוח אחד)"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "מספר ניתוחים עוקבים:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 פירושו אינסוף"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Punch and Roll Recording"
msgstr "מעבר להקלטה בזמן לחיצה"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
msgstr "&קדם־מעבר:"

#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
msgstr "הדרגתיות מו&צלבת:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "הגדרות ספקטרוגרמה"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "ספקטוגרמה"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Preferences for Spectrum"
msgstr "העדפות עבור ספקטרום"

#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&השתמש בהעדפות"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale:"
msgstr "סוג &סולם:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "תדירות מי&נימלית (בהרץ):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "תדירות מ&קסימלית (הרץ):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&עוצמת כניסה (דציבל)"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "ת&חום (בדציבלים)"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
msgstr "&תוספת לתדרים גבוהים (דציבל לעשירית שניה):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:346 ui/gcr-gnupg-renderer.c:572
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:619 ui/gcr-key-renderer.c:392
#: data/resources/ui/account_add.ui:158
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:119
#: data/resources/ui/provider_page.ui:133 platform/uwp/export/export.cpp
#: lib/layouts/AEA.layout:192 lib/layouts/algorithm2e.module:19
#: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/econsocart.layout:324
#: lib/layouts/elsart.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:596
#: lib/layouts/powerdot.layout:649 lib/layouts/revtex4-x.inc:311
#: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:118
#: lib/layouts/stdfloats.inc:45
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:87
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:90
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:93
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:116
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:150
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:76
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:107
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:110
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:98
msgid "Algorithm"
msgstr "אלגוריתם"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm:"
msgstr "&אלגוריתם:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "גו&דל חלון:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 – רוחב סרט הרחב ביותר"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "2048"
msgstr "2048"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 – רוחב סרט הצר ביותר"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "סוג ח&לון:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor:"
msgstr "מקדם ריפוד ב&אפסים:"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "אפשר &בחירת ספקטרום"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "הצג רשת לאורך &ציר האנכי"

#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "טרנספורמצית פורייה מהירה למציאת תווים"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "עוצמה מינימלית (דציבל):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "מספר מרבי של תווים (1..128):"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "מצא &תווים"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "כימות תווים"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "א&פשר בחירה ספקטראלית"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המירבי חייב להיות מספר שלם"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "התדר המינימלי חייב להיות מספר שלם"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "התוספת חייבת להיות מספר שלם"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "הטווח צריך להיות מספר שלם חיובי"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "התוספת לתדר חייבת להיות מספר שלם"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "המשרעת המינימלית (דציבל) חייבת להיות מספר שלם"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "המספר המרבי של תווים חייב להיות מספר שלם"

#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "המספר המרבי של תווים חייב להיות בין 1 ל־128"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Preferences for Theme"
msgstr "העדפות עבור ערכת נושא"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity."
msgstr ""
"יכולת עיצוב היא תכונה ניסיונית.\n"
"\n"
"כדי לנסות את זה, לחץ על \"שמור מטמון ערכת נושא\" ואז מצא ושנה את התמונות "
"והצבעים ב\n"
"ImageCacheVxx.png באמצעות עורך תמונות כגון Gimp.\n"
"\n"
"לחץ על \"טען מטמון ערכת נושא\" כדי לטעון את התמונות והצבעים שהשתנו בחזרה אל "
"אודסיטי."

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"שמירה וטעינה של קבצי ערכת נושא בודדים עושה שימוש בקובץ נפרד עבור כל תמונה,\n"
"אך חוץ מזה זהו אותו הרעיון."

#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "מטמון ערכת הנושא – תמונות && צבע"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "שמור מטמון ערכת הנושא"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "טען את מטמון ערכת הנושא"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "קובץ נושאים עצמאי"

#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "שמור קובץ"

#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "התנהגויות הרצועות"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Preferences for TracksBehaviors"
msgstr "העדפות עבור התנהגות רצועות"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid ""
"Ask me each time.\n"
"Show dialog each time audio is pasted."
msgstr ""
"יש לשאול אותי בכל פעם.\n"
"הצגת דו־שיח בכל פעם ששמע מודבק."

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Select all audio, if selection required"
msgstr "בלעדי בחירה, הפעל פעולות על &כל האודיו"

#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "אפשר &קווי מחיקה"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "עריכת מקטע יכולה לה&זיז מקטעים אחרים"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Always paste audio as new clips"
msgstr "&תמיד להדביק אודיו כמקטעים חדשים"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "הזזת מיקוד רצועה מ&סתובבת שוב ושוב בין הרצועות"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&הקלד כדי ליצור תווית"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
msgstr "השתמש ב&דו שיח לתת שם לתווית חדשה"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "\"לחיצה על הכפתור \"&לבד:"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Pasted audio"
msgstr "אודיו שהודבק"

#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Paste audio from other Audacity project as"
msgstr "הדבקת שמע מפרוייקט אחר של אודסיטי כ־"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "ספקטוגרמה"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "חבר נקודות"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr "דיאגרמת קנים"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit to Width"
msgstr "התאם לרוחב הערוץ"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Zoom Default"
msgstr "ברירת המחדל של זום"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "5ths of Seconds"
msgstr "זום לחמישיות שניה"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "10ths of Seconds"
msgstr "זום לעשיריות שניה"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "20ths of Seconds"
msgstr "זום לחלקי עשרים של שניה"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "50ths of Seconds"
msgstr "זום לחלקי חמישים של שניה"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
msgstr "זום למאיות שניה"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
msgstr "זום לחלקי חמש מאות של שניה"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
msgstr "מילישניות"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr "זום לרביעית דגימות"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Max Zoom"
msgstr "זום מקסימלי"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preferences for Tracks"
msgstr "העדפות עבור רצועות"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "התאם &אוטומטית גובה ערוץ"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
msgstr "שימוש בתצוגה של &חצאי־גל כאשר הרצועה מכווצת"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "ראש השמעה/הקלטה &נעוץ"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "&גלילה אוטומטית אם הראש אינו נעוץ"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
msgstr "מקום &ראש נעוץ"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "ברירת מחדל של מצב ת&צוגה:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default Waveform scale:"
msgstr "&סולם ברירת המחדל לגלים:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "תצוגת נקודות &דגימה:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "&שם ברירת המחדל לרצועה:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "בורר מצבי זום מובנים"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 1:"
msgstr "הגדרה קבועה מראש &1:"

#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Preset 2:"
msgstr "הגדרה קבועה מראש &2:"

#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "צורות גל"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Preferences for Waveforms"
msgstr "העדפות עבור צורת הגל"

#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range:"
msgstr "&טווח דציבלים של צורת הגל:"

#. i18n-hint: Audio setup button text, keep as short as possible
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Audio Setup"
msgstr "הגדרת אודיו"

#. i18n-hint: Audio setup menu
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Host"
msgstr "&מארח"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Playback Device"
msgstr "התקן &שמע"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Recording Device"
msgstr "התקן ה&קלטה"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "Recording &Channels"
msgstr "&ערוצי הקלטה"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Settings..."
msgstr "&הגדרות אודיו..."

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "ערוץ הקלטה בודד (מונו)"

#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "ערוץ הקלטה כפול (סטריאו)"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages the audio devices
#: src/toolbars/AudioSetupToolBar.cpp
msgid "&Audio Setup Toolbar"
msgstr "סרגל כלי הגד&רות אודיו"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "דלג להתחלה"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "דלג לסוף"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play Once"
msgstr "השמע פעם אחת"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "הקלט ערוץ חדש"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "הוסף רשומה"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "בחר עד הסוף"

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "בחר מההתחלה"

#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, c-format
msgid "%s Paused."
msgstr "%s מושהה."

#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, c-format
msgid "%s."
msgstr "%s."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. with the big buttons on it (play record etc)
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "סרגל כלי &התקדמות"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "התקן שמע"

#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "התקן הקלטה"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "מארח אודיו"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "ערוצי הקלטה"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "בחר התקן הקלטה"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "בחר התקן שמע"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "בחר מארח"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "בחר ערוצי הקלטה"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "מידע על ההתקן אינו זמין."

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. that manages devices
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ה&תקנים"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "הת&קן"

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Recording Device..."
msgstr "שנה התקן ה&קלטה..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change &Playback Device..."
msgstr "שנה התקן &שמע..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Audio &Host..."
msgstr "שנה &מארח אודיו..."

#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
msgstr "שנה &ערוצי הקלטה..."

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit selection to width"
msgstr "התאם קטע הבחירה לרוחב"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Fit project to width"
msgstr "התאם את הפרוייקט לרוחב"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "חתוך את השמע שמחוץ לבחירה"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "השקט את הקטע הנבחר"

#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "רצועות נעילות־סנכרון"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "סרגל כלי &עריכה"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr " מנטר "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Active "
msgstr " פעיל "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " שיא של %2.f דציבל"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " שיא %.2f "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid " Clipped "
msgstr " מקוצץ "

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "סרגל מדידת הקלטה"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "רמת קול ההקלטה"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "סרגל מדידת שמע"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "רמת השמע"

#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "מד־ניגון"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "סרגל מדידת הקלטה"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "מד משולב"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "מד הקל&טה"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&מד שמע"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "מי&קסר"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Volume..."
msgstr "כוון את עוצמת ה&שמע..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "ה&גבר את עוצמת השמע"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "ה&ורד את עוצמת השמע"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
msgstr "כוון את עוצמת ה&הקלטה..."

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "הג&בר את עוצמת השמע של ההקלטה"

#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "הו&רד את עוצמת השמע של ההקלטה"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection Toolbar Setup"
msgstr "הגדרות סרגל כלי &בחירה"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "תחילה וסוף הקטע הנבחר"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "תחילת הקטע הנבחר ואורכו"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "אורך וסוף הקטע הנבחר"

#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "אורך ומרכז הקטע הנבחר"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי &בחירה"

#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690 ../ui/settings.glade:5217
msgid "Snapping"
msgstr "הצמדה"

#. i18n-hint: combo box is the type of the control/widget
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "Snap to combo box"
msgstr "הצמד לתיבה המשולבת"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/SnappingToolBar.cpp
msgid "&Snapping Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ה&צמדה"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "בחירה ספקטראלית"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "תדר מרכזי ורוחב"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "תדירויות נמוכות וגבוהות"

#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency"
msgstr "תדירות מרכזית"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a frequency range of audio
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "סרגל כלי בחירה &ספקטראלית"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature"
msgstr "חתימת זמן"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp src/window.ui:139
msgid "Tempo"
msgstr "קצב"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Upper Time Signature"
msgstr "מספר פעימות בתיבה"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Lower Time Signature"
msgstr "אורך הפעימות בתיבה"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Tempo Changed"
msgstr "הקצב שונה"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Upper Time Signature Changed"
msgstr "מספר הפעימות בתיבה השתנה"

#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Lower Time Signature Changed"
msgstr "אורך הפעימות בתיבה השתנה"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for selecting a time range of audio
#: src/toolbars/TimeSignatureToolBar.cpp
msgid "Time Signature Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של חתימת זמן"

#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "מיקום האודיו"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
#. for viewing actual time of the cursor
#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
msgid "&Time Toolbar"
msgstr "סרגל כלי &זמן"

#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "סרגל כלים %s של אודסיטי"

#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "יש ללחוץ ולגרור כדי לשנות את גודל רצועת הכלים"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "סרגל הבחירה"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "כלי המעטפת"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "כלי ציור"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi-Tool"
msgstr "כלי רב תכליתי"

#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
#. that has some tools in it
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ה&כלים"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "כלי ב&חירה"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "כלי &מעטפת"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "כלי &ציור"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "כלים &שונים"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "הכלי ה&קודם"

#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "הכלי ה&בא"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "השמעה־במהירות"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "השמע במהירות שנבחרה"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed Once"
msgstr "השמעה־במהירות פעם אחת"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
msgstr "סרגל כלי ה&שמעה־במהירות"

#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Play-at-Speed"
msgstr "ה&שמעה־במהירות"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed &Once"
msgstr "השמעה־במהירות פעם &אחת"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "השמעה־במהירות לפני ואחרי הק&טע הנבחר"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Ad&just Playback Speed..."
msgstr "&כוון מהירות השמעה..."

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "מה&ר מהירות השמעה"

#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "הא&ט מהירות השמעה"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
msgstr "גרור תווית. החזק את השיפט וגרור כדי להזיז את כל התוויות באותה הרצועה."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "גרור גבול תווית אחת או יותר."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "גרור גבול תווית."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "תווית ששונתה"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "ערוך תווית"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "לחץ כדי לערוך הטקסט של התווית"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp programs/clock/clock.rc:35
#: programs/notepad/notepad.rc:53 programs/winecfg/winecfg.rc:313
#: programs/winefile/winefile.rc:63 programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "&גופן..."

#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "גופן תוית הרצועה"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Cu&t Label text"
msgstr "&גזור את טקסט של התווית"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Copy Label text"
msgstr "ה&עתק את הטקסט של התווית"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&מחק תווית"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "&Edit Label..."
msgstr "&ערוך תווית..."

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "תווית מחוקה"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "ערוך תווית"

#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
msgid "New label"
msgstr "תווית חדשה"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&עלה אוקטבה"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&רד אוקטבה"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "מידע על התקן מידי"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackMenuItems.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "מידע על התקן &מידי..."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"לחץ כדי להגדיל אנכית. לחץ יחד עם שיפט כדי להקטין. גרור כדי לציין אזור זום."

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Right-Click"
msgstr "שיפט-לחצן ימני"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Left-Click/Left-Drag"
msgstr "לחצן שמאלי/גרירה בלחצן שמאלי"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "שיפט-לחצן שמאלי"

#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "לחץ וגרור כדי למתוח את האזור הנבחר."

#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "מתח רצועת תווים"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipOverflowButtonHandle.cpp
msgid "Click to open clip context menu."
msgstr "פתיחת תפריט ההקשר של הקליפ."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Pitch"
msgstr "אפס את גובה הצליל של הקליפ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:81
msgid "Not enough space"
msgstr "אין מספיק מקום"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "There is not enough space to expand the clip to its original speed."
msgstr "אין מספיק מקום כדי להרחיב את הקליפ למהירותו המקורית."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Reset Clip Speed"
msgstr "אפס את מהירות הקליפ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip pitch."
msgstr "לחיצה לאיפוס גובה הצליל של הקליפ."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Cmd + click to reset."
msgstr "לחץ כדי לשנות את גובה הצליל, Cmd + לחיצה לאיפוס."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip pitch, Ctrl + click to reset."
msgstr "לחץ כדי לשנות את גובה הצליל, קונטרול + לחיצה לאיפוס."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to reset clip speed."
msgstr "לחיצה לאיפוס מהירות הקליפ."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Cmd + click to reset."
msgstr "לחץ כדי לשנות את מהירות הקליפ, Cmd + לחיצה לאיפוס."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/ClipPitchAndSpeedButtonHandle.cpp
msgid "Click to change clip speed, Ctrl + click to reset."
msgstr "לחץ כדי לשנות את מהירות הקליפ, Ctrl + לחיצה לאיפוס."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "לחיצה ימנית כדי להרחיב, לחיצה ימנית כדי להסיר"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "קו חיתוך מורחב"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "הסר שורה שנגזרה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Pitch and Speed"
msgstr "גובה הצליל ומהירות"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Pitch"
msgstr "גובה הצליל של הקליפ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "se&mitones:"
msgstr "&חצאי טונים:"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Clip Speed"
msgstr "מהירות הקליפ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&speed %: "
msgstr "&%מהירות: "

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "&Optimize for Voice"
msgstr "בצע &אופטימיזציה לקול"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Speed"
msgstr "המהירות שונתה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/PitchAndSpeedDialog.cpp
msgid "Changed Pitch"
msgstr "גובה הצליל שונה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "יש ללחוץ ולגרור כדי לערוך את הדגימות"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"כדי להשתמש בכלי ציור, יש לעשות זום התקרב עד שיהיה אפשר לראות את הדגימות "
"הבודדות."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "דגימות שהועברו"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "עריכת דגימה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&ספקטוגרמה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
" playing or recording first."
msgstr ""
"כדי לשנות את הגדרות הספקטרוגרם, הפסק כל\n"
" השמעה או הקלטה תחילה."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "עצור את האודיו קודם כל"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "הגדרות ס&פקטוגרמה..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "ס&פקטראלי"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "&שנה מצב בחירה ספקטאלית"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "תדר השיא הרגעי הבא ה&גבוה יותר"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "תדר השיא הרגעי הבא ה&נמוך יותר"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Drag to specify a zoom region. Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr ""
"יש לגרור כדי לציין אזור זום. לחיצה ימנית לתפריט, וקונטרול+גלילה להגדלה."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu. Ctrl+scroll to zoom."
msgstr "לחיצה ימנית לתפריט. וקונטרול+גלילה להגדלה."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid ""
"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
msgstr "לחץ וגרור כדי לכוון גודל יחסי של רצועות סטריאו"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
msgstr "לחץ וגרור כדי לסדר מחדש תצוגות משנה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Rearrange sub-views"
msgstr "סדר מחדש של תצוגות משנה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
msgid "Close sub-view"
msgstr "סגירת תת־תפריט"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Mute/Unmute Track"
msgstr "השתק/בטל השתקה של רצועה"

#. i18n-hint:
#. string is the name of a clip
#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
#. second number counts the clips
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveChannelView.cpp
#, c-format
msgid "%s, %d of %d clip"
msgid_plural "%s, %d of %d clips"
msgstr[0] "%s, %d מתוך %d מקטע"
msgstr[1] "%s, %d מתוך %d מקטעים"
msgstr[2] "%s, %d מתוך %d מקטעים"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4 seconds" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Adjust left trim by %.02f seconds"
msgstr "כוונון החיתוך השמאלי ב־%.02f שניות"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4s" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Trim by %.02fs"
msgstr "חתוך %.02f שניות"

#. i18n-hint: This is about trimming a clip, a length in seconds like "2.4 seconds" is shown
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
#, c-format
msgid "Adjust right trim by %.02f seconds"
msgstr "כוונון החיתוך הימני ב־%.02f שניות"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
msgstr "כדי להזיז את הרצועה בזמן יש ללחוץ ולגרור"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipAdjustBorderHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch clip"
msgstr "לחץ וגרור כדי למתוח קליפ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Split Clip"
msgstr "פצל מקטע"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Join Clips"
msgstr "צרף קליפים"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Rename Clip..."
msgstr "שנה שם של מקטע..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Pitch and Speed..."
msgstr "גובה הצליל ומהירות..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
msgid "Render Pitch and Speed"
msgstr "עיבוד גובה צליל ומהירות"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Clip Speed to %.01f%%"
msgstr "מהירות קליפ שונתה ל־%.01f%%"

#. i18n-hint: This is about changing the clip playback speed, speed is in
#. percent
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipUIUtilities.cpp
#, c-format
msgid "Changed Speed to %.01f%%"
msgstr "מהירות שונתה ל־%.01f%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Set Wave Clip Name"
msgstr "קבע שם למקטע"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Click and drag to select text"
msgstr "יש ללחוץ ולגרור כדי לבחור טקסט"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Modified Clip Name"
msgstr "שם מקטע שונה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Clip Name Edit"
msgstr "עריכת שם המקטע"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Rendered time-stretched audio"
msgstr "עובדה מתיחת זמן לאודיו"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch Shift"
msgstr "הזזת גובה הצליל"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Changed Pitch Shift"
msgstr "הזזת גובה הצליל שונתה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Rename Clip..."
msgstr "שנה &שם של מקטע..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "&Pitch and Speed..."
msgstr "&גובה הצליל ומהירות..."

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Render Pitch and &Speed"
msgstr "&עבד גובה צליל ומהירות"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Up"
msgstr "ה&גבר גובה צליל"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
msgid "Pitch &Down"
msgstr "ה&נמךר גובה צליל"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "מ&בנה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Changing sample format"
msgstr "משנה מבנה דגימה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   0%%"
msgstr "מעבד....   0%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Processing...   %i%%"
msgstr "מעבד...   %i%%"

#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "”%s“ השתנה ל־%s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "שנה פורמט"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "&קצב"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 הרץ"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "קצב &אחר..."

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' הרץ את  %s שנה ל"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "שינוי קצב"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "קבע קצב"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "צור רצועת &סטריאו"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "ה&חלף ערוצי סטריאו"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&פצל ערוצי סטריאו"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "פצל סטריאו ל&מונו"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"The tracks you are attempting to merge to stereo contain clips at\n"
"different positions, or otherwise mismatching clips. Merging them\n"
"will render the tracks.\n"
"\n"
"This causes any realtime effects to be applied to the waveform and\n"
"hidden data to be removed. Additionally, the entire track will\n"
"become one large clip.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"הרצועות שנעשה ניסיון למזג אותם לסטריאו מכילות קליפים\n"
"במיקומים שונים, או קליפים לא תואמים באופן אחר. ממזגים אותם\n"
"על ידי יצוא הערוצים.\n"
"\n"
"זה גורם להחלת האפקטים בזמן אמת על צורת הגל\n"
"ולהסרת נתונים מוסתרים. בנוסף, הערוץ כולו\n"
"יהפוך לקליפ אחד גדול.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Combine mono to stereo"
msgstr "שלב מונו לסטריאו"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Made '%s' a stereo track"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "ייצר סטריאו"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "ערוצים ששוחלפו ב%s"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "שחלף ערוצים"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו '%s'"

#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "פצל ערוצי סטריאו למונו '%s'"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "פצל למונו"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "רצועת שמע חדשה נוצרה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "רצועה סטריאופונית חדשה נוצרה"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "רצועת &מונו"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackMenuItems.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "רצועת &סטריאו"

#. i18n-hint dB abbreviates decibels
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%+.1f dB"
msgstr "%+.1f דציבל"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr "שמאל %.0f%%"

#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr "ימין %.0f%%"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr "חצי גל"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "צורת &גל"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "&Wave Color"
msgstr "&צבע הגל"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "כלי %i"

#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
msgid "WaveColor Change"
msgstr "שינוי צבע גל"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change Speed Limits"
msgstr "שנה מגבלות מהירות"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change speed limit (%) to:"
msgstr "שנה מגבלות מהירות (%) ל:"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower Speed Limit"
msgstr "מגבלת מהירות תחתונה"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper Speed Limit"
msgstr "מגבלת מהירות עליונה"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper Speed Limit must be greater than the Lower Speed Limit"
msgstr "מגבלת המהירות העליונה חייבת להיות גדולה ממגבלת המהירות התחתונה"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Invalid Limits"
msgstr "מגבלות לא חוקיות"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "קביעת תחום ל: '%ld' - '%ld'"

#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "קבע תחום"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן ליניארי"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "הגדר תצוגה"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "הצג זמן רצועה באופן לוגריתמי"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן ליניארי"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "הגדר אינטרפולציה"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "הגדר אינטרפולציה זמן רצועה באופן לוגריתמי"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "סולם &לינארי"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "סולם לו&גריתמי"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "קבע &טווח..."

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&אינטרפולצייה לוגריתמית"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "רצועת זמן חדשה ייוצרה"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackMenuItems.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "רצועת &זמן"

#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Right-click for menu."
msgstr "לחיצה ימנית לתפריט."

#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
msgid ""
"Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the "
"same track."
msgstr ""
"גרור מקטעים כדי לשנות את מיקומם. החזק את השיפט וגרור כדי להזיז את כל המקטעים "
"באותה הרצועה."

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Mono Track"
msgstr "הוסף רצועת מונו"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Stereo Track"
msgstr "הוסף רצועת סטריאו"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Add Label Track"
msgstr "הוצסף רצועת תוויות"

#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
msgid "Export Audio..."
msgstr "ייצא שמע..."

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Erased selected area"
msgstr "אזור נבחר מחוק"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Selected area using Brush Tool"
msgstr "אזור נבחר באמצעות כלי המברשת"

#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
msgid "Brush tool selection"
msgstr "בחירה באמצעות כלי מברשת"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Re&name Track..."
msgstr "&שנה שם רצועה..."

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "העבר רצועה למ&עלה"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "העבר רצועה למ&טה"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "העבר רצועה ל&ראש"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "הזז רצועה ל&תחתית"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Set Track Name"
msgstr "קבע שם רצועה"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' במקום '%s'  משנה לשם"

#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "שונו השמות"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "יש לבחור ולגרור כדי לעוות את זמן ההשמעה"

#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "יש ללחוץ ולגרור כדי לערוך את מעטפת המשרעת"

#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "מעטת מתואמת."

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr "&גרור"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr "גרירה"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:15
msgid "Seeking"
msgstr "דילוג"

#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "&סרגל גרירה"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Playing at Speed"
msgstr "מנגן במהירות"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "הזז מצביע כדי לדלג"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "הזז מצביע כדי לגרור"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&גרירה"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub Bac&kwards"
msgstr "גרור &אחורה"

#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub For&wards"
msgstr "גרור &קדימה"

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "יש ללחוץ ולגרור כדי להזיז את קצה קטע הבחירה השמאלי."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "יש ללחוץ ולגרור כדי להזיז את קצה קטע הבחירה הימני."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "לחץ וגרור כדי להזיז את תדירות הבחירה התחתונה."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "לחץ וגרור כדי להעביר את תדירות הבחירה העליונה."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "לחץ וגרור כדי להעביר את תדר בחירת המרכז לשיא ספקטרלי."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "לחץ וגרור כדי להזיז את תדירות הבחירה במרכז."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "לחץ וגרור כדי להתאים את רוחב הפס של התדר."

#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "עריכה, העדפות..."

#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "מצב ריבוי כלים: %s עבור העדפות עכבר ומקלדת."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "לחץ וגרור כדי להגדיר את רוחב הפס של התדר."

#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "יש ללחוץ ולגרור כדי לבחור שמע"

#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(הצמדה)"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "כדי להזיז את הרצועה בזמן יש ללחוץ ולגרור"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Could not shift between tracks"
msgstr "לא ניתן לעבור בין רצועות"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "העבר מקטע לרצועה אחרת"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "רצועות/קליפים הוזזו בזמן ימינה %.02f שניות"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "רצועות/קליפים הוזזו בזמן שמאלה %.02f שניות"

#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Move Clip"
msgstr "הזזת קליפ"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Delete Track"
msgstr "מחק רצועה"

#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "פתח תפריט..."

#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command+Click"
msgstr "פקודה+לחיצה"

#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl+Click"
msgstr "קונטרל+לחיצה"

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s כדי לבחור או לבטל את בחירת הרצועה. גרור למעלה או למטה כדי לשנות את סדר "
"הרצועות."

#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s כדי לבחור רצועה או לבטל בחירה."

#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "העבר %s כלפי מעלה"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "'%s' הועבר כלפי מטה"

#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "העבר רצועה"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "לחץ כדי להתקרב (זום), שיפט-לחיצה כדי להתרחק"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "בכדי להקטין Shift גרור כדי להגדיל ולחיצת עכבר עם"

#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"

msgid "Remind me later"
msgstr "הזכר לי מאוחר יותר"

#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
msgid "No Updates Available"
msgstr "אין עדכונים זמינים"

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"If you want to change your preference for automatic updates checking, you "
"can find it in %s."
msgstr "אם ברצונך לשנות את ההגדרות של עדכון אוטומטי, אפשר למצוא זאת ב־%s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "Preferences > Application"
msgstr "העדפות > תוכנה"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error checking for update"
msgstr "שגיאה בחיפוש עדכון"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Unable to connect to Audacity update server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת העדכונים של אודסיטי."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update data was corrupted."
msgstr "נתוני העדכון נמצאו פגומים."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Error downloading update"
msgstr "שגיאה בהורדת עדכון"

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Can't open the Audacity download link."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקישור להורדת אודסיטי."

#: src/update/UpdateManager.cpp
msgid "Audacity update"
msgstr "עדכון של אודוסיטי"

#. i18n-hint: First line of the app update notice dialog.
#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
msgid "App updates"
msgstr "עדכונים"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3144 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3446
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5165
msgid "&Dismiss"
msgstr "&התעלם"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Update Audacity"
msgstr "עדכן אודסיטי"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "אל תציג אזהרה זו שוב בזמן האתחול"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "&Install update"
msgstr "&התקן עדכון"

#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
#, c-format
msgctxt "update dialog"
msgid "Audacity %s is available!"
msgstr "אודסיטי %s זמין!"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Changelog"
msgstr "יומן שינויים"

#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
msgctxt "update dialog"
msgid "Read more on GitHub"
msgstr "ניתן לקרוא עוד ב־GitHub"

#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "not pressed"
msgstr "לא לחוץ"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Disable Silent Monitoring"
msgstr "הפסק ניטור שקט"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Enable Silent Monitoring"
msgstr "הפעל ניטור שקט"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "אפשרויות סרגל מדידת הקלטה"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "אפשרויות סרגל מדידת שמע"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"קצבי ריענון גבוהים יגרמו לסרגל המדידה להציג שינויים תכופים יותר.\n"
"קצב של 30 לשנייה או פחות ימנע בהכרח מסרגל המדידה להשפיע\n"
"על איכות השמע במכונות חלשות."

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "קצב העדכון של סרגל המדידה לשנייה [1–100]"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "קצב העדכון של סרגל המדידה לשנייה [1–100]: "

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "סגנון סרגל המדידה"

#: src/widgets/MeterPanel.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "סוג סרגל המדידה"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid "Missing Plugins"
msgstr "תוספים חסרים"

#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
msgid ""
"This project contains some realtime effect plugins that cannot be found on "
"this system."
msgstr "פרוייקט זה מכיל כמה אפקטים בזמן אמת שלא ניתן למצוא במערכת זו."

#. i18n-hint: %s will be replaced with "Learn more"
#: src/widgets/MissingPluginsErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "The project may sound different than intended. %s"
msgstr "הפרוייקט עשוי להישמע שונה מהמתוכנן: %s"

#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(השתמש בתפריט ההקשר כדי לשנות מבנה.)"

#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "Unable to write files to directory: %s."
msgstr "לא ניתן לכתוב קבצים בתיקיה: %s."

#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid ""
"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and "
"the drive isn't full."
msgstr "יש לבדוק שהספרייה קיימת, בעלת ההרשאות הנדרשות ושהכונן אינו מלא."

#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
#, c-format
msgid "You can change the directory in %s."
msgstr "אפשר לשנות את הספרייה ב%s."

#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
msgid "Preferences > Directories"
msgstr "העדפות > מילונים"

#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_he.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Infinity depth means this file/direcotry is checked out with full
#. recursion
#: src/widgets/numformatter.cpp
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:363
msgid "Infinity"
msgstr "אינסוף"

#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-אינסופי"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "שגיאת אימות"

#: src/widgets/valnum.cpp ../src/base/fm-action.c:275
msgid "Empty value"
msgstr "ערך ריק"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "מספר שגוי"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "ערך אינו בתחום של %d–%d"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "גלישת ערך"

#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "יותר מדי ספרות דצימליות"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "הערך אינו בתחום: %s עד %s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "הערך חייב להיות לא נמוך מ־%s"

#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greater than %s"
msgstr "הערך חייב להיות לא גבוה מ־%s"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Shelf Filter"
msgstr "מסנן מדף"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny
#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny
#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny
#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
msgid "Steve Daulton"
msgstr "סטיב דאולטון"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/clipfix.ny
#: plug-ins/delay.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/pluck.ny
#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "GNU General Public License v2.0"
msgstr "רישיון ציבורי כללי של GNU גרסה 2.0"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Filter type"
msgstr "סוג מסנן"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Low-shelf"
msgstr "מדף נמוך"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "High-shelf"
msgstr "מדף גבוה"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
msgid "Amount (dB)"
msgstr "כמות (דציבל)"

#: plug-ins/ShelfFilter.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Frequency set too high for selected track."
msgstr "שגיאה.~%התדר המוגדר הוא גבוה מדי עבור הרצועה שנבחרה."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Multi Tool"
msgstr "כלים שונים לעריכה ספקטראלית"

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
msgstr "~aיש לבחור תדירויות."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                       Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aרוחב הפס הוא אפס (העליון והתחתון~%~\n"
"                       שני התדרים הם ~a הרץ).~%~\n"
"                       יש לבחור טווח תדרים."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
"                      or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
"~aלא ניתן להחיל פרמטרים של מסנן Notch.~%~\n"
"                      יש לנסות להגדיל את גבולות התדר הנמוך~%~\n"
"                      או להקטין את 'רוחב' המסנן."

#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%"
msgstr "שגיאה.~%"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Parametric EQ"
msgstr "איקוולייזר פרמטרי לעריכה ספקטראלית"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Gain (dB)"
msgstr "עוצמת כניסה (דציבל)"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
msgstr "~aתדירות נמוכה לא מוגדרת."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
msgstr "~aתדירות גבוהה לא מוגדרת."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
msgstr "~aתדירות מרכזית חייבת להיות גדולה מאפס הרץ."

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
"                        For the current track, the high frequency setting "
"cannot~%~\n"
"                        be greater than ~a Hz"
msgstr ""
"~aבחירת התדר גבוהה מדי לקצב דגימת הרצועה.~%~\n"
"                        עבור הרצועה הנוכחית, הגדרת התדר הגבוה לא יכולה~%~\n"
"                        להיות גדולה יותר מ~a הרץ"

#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
"                         Please select a frequency range."
msgstr ""
"~aרוחב הפס הוא אפס (העליון והתחתון~%~\n"
"                         שני התדרים הם ~a הרץ).~%~\n"
"                         יש לבחור טווח תדרים."

#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Edit Shelves"
msgstr "\"מדפים\" לעריכה ספקטראלית"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Studio Fade Out"
msgstr "דעיכה הדרגתית מק&צועית"

#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
msgstr "הבחירה קצרה מדי. ~% חייב להיות יותר משתי דגימות."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Adjustable Fade"
msgstr "הדרגתיות ברת כיוונון"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Type"
msgstr "&סוג הדרגתיות"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Up"
msgstr "עליה לינארית בהדרגה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Fade Down"
msgstr "ירידה לינארית בהדרגה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Up"
msgstr "עליה חדה מלווה בירידה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Down"
msgstr "ירידה חדה מלווה בעליה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
msgstr "התאמה של אמ&צע ההדרגתיות (%)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start/End as"
msgstr "התחל/סיים ב&שינוי של"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
msgstr "אחוזים מהמקור"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "dB Gain"
msgstr "תוספת הגברה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Start (or end)"
msgstr "הת&חלה (או סיום)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
msgstr "ס&יום (או התחלה)"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
msgstr "הגדרות &שימושיות קבועות מראש"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "None Selected"
msgstr "לא נבחר"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear In"
msgstr "לינארי פנימה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Linear Out"
msgstr "לינארי החוצה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
msgstr "מעריכי פנימה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
msgstr "מעריכי החוצה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic In"
msgstr "לוגריתמי פנימה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Logarithmic Out"
msgstr "לוגריתמי החוצה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded In"
msgstr "מעוגל פנימה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Rounded Out"
msgstr "מעוגל החוצה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine In"
msgstr "קוסינוס פנימה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Cosine Out"
msgstr "קוסינוס החוצה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve In"
msgstr "עקומת S פנימה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "S-Curve Out"
msgstr "עקומת S החוצה"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
msgstr "שגיאה~%~%"

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
msgstr "~aערכי האחוזים אינם יכולים להיות שליליים."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
msgstr "~aערכי האחוזים אינם יכולים להיות יותר מ־1000%."

#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
"                                      Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
"                                      -6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
"ערכי ~a דציבל אינם יכולים להיות יותר מ־100+ דציבל.~%~%~\n"
"                                 רמז: 6 דציבל מכפיל את המשרעת~%~\n"
"                                 -6 דציבל מפחית בחצי את המשרעת."

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Beat Finder"
msgstr "מוצא פעימות"

#: plug-ins/beat.ny
msgid "Threshold Percentage"
msgstr "רמת הסף באחוזים"

#: plug-ins/clipfix.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Clip Fix"
msgstr "תיקון קטימות"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
msgstr "בנימין שוארץ וסטיב דאולטון"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
msgstr "ערך &סף של הקטימה (%)"

#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr "ה&נמך עוצמה כדי לאפשר שחזור שיאים רגעיים (הרץ)"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Clips"
msgstr "הדרגתיות מוצלבת למקטעים"

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
msgstr "שגיאה.~%בחירה לא חוקית.~%נבחרו יותר משני קטעי שמע."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr "שגיאה.~%בחירה לא חוקית.~%קטע ריק בתחילת/סוף הבחירה."

#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
msgstr "שגיאה.~%הדרגתיות מוצלבת למקטעים מתאפשרת רק לרצועה אחת."

#: plug-ins/crossfadetracks.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Crossfade Tracks"
msgstr "הדרגתיות מוצלבת לרצועות"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade TYPE"
msgstr "&סוג הדרגתיות"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Gain"
msgstr "שינוי קבוע לינארי"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 1"
msgstr "שינוי בחזקת קבוע 1"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Constant Power 2"
msgstr "שינוי בחזקת קבוע 2"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom Curve"
msgstr "עקומה מותאמת"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Custom curve"
msgstr "&עקומה מותאמת אישית"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Fade direction"
msgstr "&כיוון ההדרגתיות"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
msgstr "מתחלף פנימה / החוצה"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
msgstr "מתחלף החוצה / פנימה"

#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
msgstr "שגיאה.~%יש לבחור שתי רצועות (או יותר) עבור הדרגתיות מוצלבת."

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay type"
msgstr "&סוג השהיה"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
msgstr "&מופעים הולכים ומתקרבים"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
msgstr "מופעים הולכים ומתרחקים"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
msgstr "השינוי ב&רמת קול לכל מופע חוזר (דציבל)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay time (seconds)"
msgstr "&זמן השהיה (שניות)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change effect"
msgstr "&אפקט שינוי הצליל"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch/Tempo"
msgstr "שינוי גובה צליל והקצב"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Low-quality Pitch Shift"
msgstr "שנוי הצליל בקצב קבוע"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "High-quality Pitch Shift"
msgstr "שנוי הצליל באיכות גבוהה"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
msgstr "שינוי ה&צליל לכל מופע חוזר (חצאי טונים)"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Number of echoes"
msgstr "מספר &פעמים לחזרה"

#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
msgstr "אפשר &להאריך את משך הזמן"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
msgstr "תוויות במרווח סדיר"

#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Create labels based on"
msgstr "צור קבצים בהתבסס על"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number and Interval"
msgstr "מספרים ומרווחים"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of Labels"
msgstr "מספר תוויות"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label Interval"
msgstr "מרווחים בין התוויות"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Number of labels"
msgstr "מספר תוויות"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Label interval (seconds)"
msgstr "מרווחים בין התוויות (שניות)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Length of label region (seconds)"
msgstr "אורך אזור התווית (שניות)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
msgstr "התאם את המרווח בין התוויות לאורך"

#. i18n-hint: Do not translate '##1'
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label text"
msgstr "שם התווית"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
msgstr "מספר הספרות המינימלי בתווית"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
msgstr "ללא – טקסט בלבד"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
msgstr "1 (לפני התווית)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
msgstr "2 (לפני התווית)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
msgstr "3 (לפני התווית)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
msgstr "1 (לאחר התווית)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
msgstr "2 (לאחר התווית)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
msgstr "3 (לאחר התווית)"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
msgstr "התחל מספור מ"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Message on completion"
msgstr "הודעה בגמר התהליך"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Warnings only"
msgstr "אזהרות בלבד"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Error: There is insufficient space to create labels.~%"
msgstr "שגיאה: אין מספיק מקום ליצירת תוויות.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
msgstr "אזהרה: תוויות תחום חופפות.~%"

#. i18n-hint:  Type of label
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "region labels"
msgstr "תוויות אזור"

#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "point labels"
msgstr "תוויות נקודתיות"

#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
msgstr "~a~a ~a במרווח של of ~a שניות.~%"

#: plug-ins/equalabel.ny
#, lisp-format
msgid "~aRegion length = ~a seconds."
msgstr "~aאורך האזור = ~a שניות."

#: plug-ins/highpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "High-Pass Filter"
msgstr "מסנן תדירויות נמוכות"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
msgstr "מסנני תדירויות של דומיניק מזוני"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
msgstr "ה&נחתה (דציבלים לאוקטבה)"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
msgstr "6 דציבלים"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
msgstr "12 דציבלים"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
msgstr "24 דציבלים"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
msgstr "36 דציבלים"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
msgstr "48 דציבלים"

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
msgstr "התדירות חייבת להיות לפחות 0.1 הרץ."

#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"                 Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
"                 Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"שגיאה:~%~%תדירות (~a הרץ) גבוהה מדי עבור קצב דגימת הרצועה.~%~%~\n"
"                 קצב דגימת הרצועה הוא ~a הרץ~%~\n"
"                 התדר חייב להיות קטן מ~a הרץ."

#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label Sounds"
msgstr "תן תוויות לשמע"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold level (dB)"
msgstr "רמת &סף (דציבל)"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Threshold measurement"
msgstr "&אופן מדידת רמת הסף"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Peak level"
msgstr "רמת השיאים"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Average level"
msgstr "ממוצע"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "RMS level"
msgstr "רמת RMS"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum silence duration"
msgstr "משך זמן &שקט מינימלי"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Minimum label interval"
msgstr "&מרחק מינימלי בין התוויות"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Label type"
msgstr "סו&ג התוויות"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point before sound"
msgstr "בנקודת ההתחלה של הקול שזוהה"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Point after sound"
msgstr "בנקודת הסיום של הקול שזוהה"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region around sounds"
msgstr "האזור התוחם את הקול שזוהה"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Region between sounds"
msgstr "האזור בין הקולות שזוהו"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum leading silence"
msgstr "שקט הת&חלתי מקסימלי"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Maximum trailing silence"
msgstr "שקט סו&פי מקסימלי"

#: plug-ins/label-sounds.ny
msgid "Sound ##1"
msgstr "קול ##1"

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
msgstr "זוהו קטעים שקטים רבים מדי .~%רק עשרת אלפים התוויות הראשונות נוספו."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"No sounds found.~%~\n"
"                 Try lowering 'Threshold level (dB)'."
msgstr ""
"לא נמצא שמע..~%~\n"
"                 נסה להוריד את 'רמת סף (דציבל)'."

#: plug-ins/label-sounds.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Labelling regions between sounds requires~%~\n"
"                 at least two sounds.~%~\n"
"                 Only one sound detected."
msgstr ""
"תיוג אזורים בין צלילים דורש ~%~\n"
"לפחות שני צלילים.~%~\n"
"רק צליל אחד זוהה."

#: plug-ins/legacy-limiter.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Legacy Limiter"
msgstr "מגביל עוצמה מסורתי"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Limit"
msgstr "הגבלה עדינה"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Limit"
msgstr "הגבלה קשיחה"

#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Soft Clip"
msgstr "חיתוך עדין"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Hard Clip"
msgstr "חיתוך קשיח"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
"עוצמת הכניסה (דציבל)\n"
"לערוץ המונו/ה&שמאלי"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
"עוצמת הכניסה (דציבל)\n"
"לערוץ ה&ימני"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Limit to (dB)"
msgstr "ה&גבל עד (דציבל):"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
msgid "Hold (ms)"
msgstr "מהירות השהייה (מילישניות)"

#: plug-ins/legacy-limiter.ny
msgid "Apply Make-up Gain"
msgstr "הוספת הגברה ל&פיצוי"

#: plug-ins/lowpass.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Low-Pass Filter"
msgstr "מסנן תדירויות גבוהות"

#: plug-ins/noisegate.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Gate"
msgstr "מחסום לרעשים"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Select Function"
msgstr "בחר &פעולה"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Analyze Noise Level"
msgstr "נתח את רמת הרעש"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Stereo Linking"
msgstr "קי&שור הסטריאו"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Link Stereo Tracks"
msgstr "קשר את רצועות הסטריאו"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Don't Link Stereo"
msgstr "אל תקשר רצועות סטריאו"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate threshold (dB)"
msgstr "רמת ה&סף של המחסום (דציבל)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Gate frequencies above (kHz)"
msgstr "הפעל את שער לתדירויות מ&על (קילו הרץ)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Level reduction (dB)"
msgstr "רמת ה&נמכה (דציבל)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Attack (ms)"
msgstr "מהירות &כניסה לעבודה(במילישניות)"

#: plug-ins/noisegate.ny
msgid "Decay (ms)"
msgstr "מהירות &דעיכה (במילישניות)"

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%~\n"
"                             Gate frequencies above: ~s kHz~%~\n"
"                             is too high for selected track.~%~\n"
"                             Set the control below ~a kHz."
msgstr ""
"שגיאה.~%~\n"
"                             תדרי סף מעל: ~s קילו הרץ~%~\n"
"                             גבוהים מדי עבור הרצועה שנבחרה.~%~\n"
"                             יש להגדיר זאת מתחת ל־~a קילוהרץ."

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error.~%~\n"
"                            Insufficient audio selected.~%~\n"
"                            Make the selection longer than ~a ms."
msgstr ""
"שגיאה.~%~\n"
"                            לא נבחר מספיק שמע.~%~\n"
"                            יש לבחור יותר מ־~a מילישניות."

#: plug-ins/noisegate.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%~\n"
"               Suggested Threshold Setting ~a dB."
msgstr ""
"רמת השיאים הרגעיים מבוססת על ~a השניות הראשונות ~a דציבל~%~\n"
"               רמת סף מוצעת ~a דציבל."

#: plug-ins/notch.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Notch Filter"
msgstr "מסנן פס צר"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
msgstr "סטיב דאולטון וביל וארי"

#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
msgstr "Q (ערך גבוה יותר מ&פחית את רוחב הפס)"

#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
"               Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
"               Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
"שגיאה:~%~%התדירות %F (~a הרץ) גבוהה מדי עבור קצב דגימת הרצועה.~%~%~\n"
"               קצב דגימת הרצועה הוא ~a הרץ.~%~\n"
"               התדר חייב להיות פחות מ־~a הרץ."

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Nyquist Plugin Installer"
msgstr "התקן את תוסף Nyquist"

#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Select file(s) to install"
msgstr "בחר קובץ/קבצים להתקין"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:245
msgid "Plug-in"
msgstr "תוסף"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Lisp file"
msgstr "קובץ Lisp"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny src/etats_onglet.c:388
msgid "HTML file"
msgstr "קובץ HTML"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "קובץ טקסט"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "All supported"
msgstr "כל סוגי הקבצים הנתמכים"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Allow overwriting"
msgstr "אפשר החלפה"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_bool_input_constraint_data.h:56
msgid "Disallow"
msgstr "אסור"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
msgstr "בוצע בהצלחה.~%הקבצים נכתבו אל:~%~s~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
msgstr "אזהרה.~%העתקת חלק מהקבצים נכשלה:~%"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
msgstr "תוספים מותקנים.~%(השתמש במנהל התוספים כדי להפעיל אפקטים):"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Plug-ins updated:"
msgstr "תוספים שעודכנו:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files copied to plug-ins folder:"
msgstr "הקבצים הועתקו לתיקיית התוספים:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Not found or cannot be read:"
msgstr "לא נמצא או לא ניתן לקריאה:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "סוג קובץ בלתי נתמך:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
msgstr "הקבצים כבר מותקנים ('אפשר החלפה' מושבת):"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
msgstr "לא ניתן לכתוב לתיקיית תוספים:"

#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No file selected."
msgstr "שגיאה.~%לא נבחר קובץ."

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
msgstr "פריטה"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
msgstr "דיויד ר. סקיי"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
msgstr "&גובה צליל מידי"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Fade-out type"
msgstr "סוג &דעיכה"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
msgstr "פתאומית"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
msgstr "הדרגתית"

#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Duration (60s max)"
msgstr "&משך זמן (מקסימום: 60)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm Track"
msgstr "רצועת מקצב"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni, David R. Sky and Steve Daulton"
msgstr "דומיניק מזוני, דיויד ר. סקיי וסטיב דאולטון"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
msgstr "קצב (&פעימות בדקה)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
msgstr "30–300 פעימות בדקה"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beats per bar"
msgstr "&מספר פעימות לתיבה"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
msgstr "1–20 פעימות"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Swing amount"
msgstr "כמות &שינוי"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
msgstr "1 +/-"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
msgstr "הגדר את \"מספר הבתים\" לאפס כדי להפעיל את \"אורך רצועת המקצב\"."

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Number of bars"
msgstr "מספר ה&בתים"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
msgstr "1–1000 בתים"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Rhythm track duration"
msgstr "&אורך רצועת המקצב"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
msgstr "בשימוש אם ”מספר הבתים“ שווה ל־0"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Start time offset"
msgstr "היסט זמן הה&תחלה"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Silence before first beat"
msgstr "אורך השקט שלפני הפעימה הראשונה"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Beat sound"
msgstr "בחירת &סוג הפעימה"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
msgstr "תקתוק מטרונום"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
msgstr "פינג (קצר)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
msgstr "פינג (ארוך)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
msgstr "פעמון פרה"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Resonant Noise"
msgstr "שקשוק מהדהד"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Noise Click"
msgstr "קליק של רעש"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
msgstr "טפטוף (קצר)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
msgstr "טפטוף (ארוך)"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
msgstr "גובה צליל המידי של הפעימה הח&זקה"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
msgstr "18–116"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
msgstr "גובה צליל המידי של הפעימה הח&לשה"

#: plug-ins/rhythmtrack.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or~%~\n"
"                    'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
"הגדר 'מספר בתים' או את~%~\n"
"                    משך הזמן של 'רצועת המקצב' להיות גדולים אפס."

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
msgstr "צליל תוף מציאותי"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Steven Jones"
msgstr "סטיבן ג'ונס"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Decay (seconds)"
msgstr "מהירות דעיכה (בשניות)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
msgstr "תדירות &מרכזית של הקול הנוסף (הרץ)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
msgstr "רו&חב של הקול הנוסף  (הרץ)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
msgstr "כמות הקול ה&נוסף (אחוזים)"

#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amplitude (0 - 1)"
msgstr "&עוצמה (0–1)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Data Export"
msgstr "ייצוא דגימות"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
msgstr "הגבל את הפלט לפתיחה של"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Measurement scale"
msgstr "סולם מדידה"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Export data to"
msgstr "ייצא מיד אל"

#: plug-ins/sample-data-export.ny ../src/ui-assist-import.c:792
#: ../src/ui-dialogs.c:625
msgid "CSV files"
msgstr "קבצי CSV"

#: plug-ins/sample-data-export.ny common/wildcards_and_files_ext.cpp:421
msgid "HTML files"
msgstr "קבצי HTML"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
msgstr "מפתח (לקבצי טקסט בלבד)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample Count"
msgstr "מספר דגימה"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Time Indexed"
msgstr "זמן ממופתח"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Include header information"
msgstr "כלול טורים"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Minimal"
msgstr "מינימלי"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
msgstr "טקסט כותרת אופציונאלי"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
msgstr "סדר בפלט של ערוצי סטריאו"

#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
msgstr "ימין ושמאל באותה שורה"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
msgstr "בשורות נפרדות"

#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L Channel First"
msgstr "ערוץ שמאלי קודם"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Show messages"
msgstr "הצג הודעות"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Errors Only"
msgstr "שגיאות בלבד"

#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
msgstr "[-אינסוף]"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
msgstr "ערוץ שמאלי:~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
msgstr "~%~%ערוץ ימני:~%~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
msgstr "~aהמידע נכתב אל הקובץ:~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
msgstr "קצב דגימה: ~a הרץ.  ערכי דגימה בסולם של ~a.~%~a~%~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr "~a   ~a~%~aקצב דגימה: ~a הרץ.~%אורך שעובד: ~a דגימות ~a שניות.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
"~a   ~a~%~aקצב דגימה: ~a הרץ. ערכי דגימה בסולם ~a.~%~\n"
"                     עובדו: ~a דגימות ~a שניות.~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: "
"~a ~\n"
"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  "
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
"                  DC offset: ~a~a"
msgstr ""
"~a~%קצב דגימה: ~a הרץ. ערכי דגימה בסולם ~a. ~a.~%~aאורך שעובד: ~a ~\n"
"                  דגימות, ~a שניות.~%עוצמת שיא: ~a (לינארי) ~a דציבל.  RMS "
"ללא משקל: ~a דציבל.~%~\n"
"                  היסט מהאפס: ~a~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
msgstr "~a לניארי, ~a דציבל."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
msgstr "שמאל: ~a לינארי, ~a דציבל | ימין: ~a לינארי, ~a דציבל."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a samples."
msgstr "~a דגימות."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a seconds."
msgstr "~a שניות."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
msgstr "ניתוח מידע האודיו:"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
msgstr "<b>קצב דגימה:</b> &nbsp;&nbsp;~a הרץ."

#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>עוצמת שיא:</b> &nbsp;&nbsp;~a (לינארי) &nbsp;&nbsp;~a דציבל."

#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "<b>RMS</b> (ללא משקל): &nbsp;&nbsp;~a דציבל."

#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
msgstr "<b>סטיה מהאפס:</b> &nbsp;&nbsp;~a"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "~a לינארי, &nbsp;&nbsp;~a דציבל."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
msgstr "שמאל: ~a לינארי, ~a דציבל | ימין: ~a לינארי, &nbsp;&nbsp;~a דציבל."

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "sample data"
msgstr "נתונים לדוגמה"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Sample #"
msgstr "דגימה #"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (linear)"
msgstr "ערך (לינארי)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Value (dB)"
msgstr "ערך (דציבל)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
msgstr "ניתוח ערך דגימת אודיו"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (linear)"
msgstr "שמאל (לינארי)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (linear)"
msgstr "ימין (לינארי)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Left (dB)"
msgstr "שמאל (דציבל)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Right (dB)"
msgstr "ימין (דציבל)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
"מיוצר עם <span>Sample Data Export</span> עבור\n"
"<a href=\"~a\">אודסיטי</a> מאת סטיב\n"
"דאולטון"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 ערוצים (סטריאו)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "ערוץ 1 (מונו)"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
msgstr "עמודה אחת לכל ערוץ.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
msgstr "שורה אחת לכל ערוץ.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
msgstr "ערוץ שמאלי ולאחריו ערוך ימני באותה שורה.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
msgstr "ערוץ שמאלי וימני בשורות נפרדות:~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
msgstr "קודם ערוץ שמאלי ולאחריו ימני.~%"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
msgstr "סדר הערוצים אינו מוגדר"

#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
msgstr "שגיאה.~%\"~a\" אינו כתיב."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Sample Data Import"
msgstr "ייבוא דגימות"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
msgstr "טיפול במידע שגוי"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Throw Error"
msgstr "הצג שגיאה וסיים"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
msgstr "קרא כאפס (שקט)"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
"                        Check that file exists."
msgstr ""
"שגיאה~%~\n"
"                        לא ניתן היה לפתוח את '~a'.~%~\n"
"                        יש לבדוק שהקובץ קיים."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error:~%~\n"
"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
"שגיאה:~%~\n"
"              הקובץ חייב להכיל רק טקסט ASCII רגיל.~%~\n"
"              (בית לא חוקי '~a' בית מספר: ~a)"

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid ""
"Error~%~\n"
"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
"              '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
"שגיאה~%~\n"
"              הנתונים חייבים להכיל מספרים בטקסט ASCII פשוט.~%~\n"
"              '~a' אינו ערך מספרי."

#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
msgstr "שגיאה.~%לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: plug-ins/spectral-delete.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Delete"
msgstr "מחיקה ספקטראלית"

#: plug-ins/spectral-delete.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
msgstr "שגיאה.~%קצב דגימה של רצועה הנמוך מ־100 הרץ אינו נתמך."

#: plug-ins/tremolo.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Tremolo"
msgstr "טרמולו – הוספת רטט"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Waveform type"
msgstr "&סוג הגל"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the box layout in the favorites view
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: plug-ins/tremolo.ny ../share/extensions/triangle.inx:3
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45 engines/dragons/metaengine.cpp:188
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:580 ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "משולש"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "שן מסור הפוך"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Starting phase (degrees)"
msgstr "&שלב התחלה (מעלות)"

#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Wet level (percent)"
msgstr "רמת \"&ריטבות\" (%)"

#: plug-ins/vocoder.ny resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocoder"
msgstr "מקודד קול"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT and Steve Daulton"
msgstr "אדגר RFT וסיב דאולטון"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
msgstr "&מרחק (1–20, ברירת מחדל = 20)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Output choice"
msgstr "בחירת &ערוצי הפלט"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Both Channels"
msgstr "שני ערוצים"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Right Only"
msgstr "ערוץ ימני בלבד"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Number of vocoder bands"
msgstr "מ&ספר קבוצות קול"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of carrier wave (percent)"
msgstr "עוצמת גל &נושא (%)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
msgstr "עוצמת רעש \"&לבן\" (%)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
msgstr "עו&צמת קליקים (%)"

#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
msgstr "&תדירות הקליקים (הרץ)"

#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%No modulation carrier."
msgstr "שגיאה.~%אין שידור."

#. Effects menu group name; audio dynamics compression, not data compression
#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Volume and Compression"
msgstr "רמת &שמע ודחיסה"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "גובה צליל וקצב"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "EQ and Filters"
msgstr "אקולייזרים ומסננים"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Noise Removal and Repair"
msgstr "הסרת רעש ותיקונים"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Delay and Reverb"
msgstr "השהיה והדהוד"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Distortion and Modulation"
msgstr "עיוות וויסות"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
msgstr "צמצום ובידוד של שירה"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Vocal Remover"
msgstr "מסיר שירה"

#: resources/EffectsMenuDefaults.xml
msgid "Spectral Tools"
msgstr "כלים ספקטראליים"

#: ../avahi-common/error.c:34
msgid "Invalid domain name"
msgstr "שם המתחם שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:35
msgid "No suitable network protocol available"
msgstr "אין פרוטוקול תואם זמין"

#: ../avahi-common/error.c:36
msgid "Invalid DNS TTL"
msgstr "זמן תחיית ה-DNS שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:37
msgid "Resource record key is pattern"
msgstr "מפתח הקלטת המשאב הינו תבנית"

#: ../avahi-common/error.c:38
msgid "Local name collision"
msgstr "התנגשות שם מקומית"

#: ../avahi-common/error.c:39
msgid "Invalid record"
msgstr "רשומה שגויה"

#: ../avahi-common/error.c:41
msgid "Invalid service name"
msgstr "שם השירות שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:42
msgid "Invalid service type"
msgstr "סוג השירות שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:43 pkg/networkmanager/firewall.jsx:499
msgid "Invalid port number"
msgstr "מספר הפתחה שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:44
msgid "Invalid record key"
msgstr "מפתח הרשומה שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:47
msgid "Too many clients"
msgstr "יותר מדי לקוחות"

#: ../avahi-common/error.c:48
msgid "Too many objects"
msgstr "יותר מדי פריטים"

#: ../avahi-common/error.c:49
msgid "Too many entries"
msgstr "יותר מדי רשומות"

#: ../avahi-common/error.c:50
msgid "OS Error"
msgstr "שגיאת  מערכת ההפעלה"

#: ../avahi-common/error.c:53
msgid "Invalid operation"
msgstr "פעולה שגויה"

#: ../avahi-common/error.c:54
msgid "An unexpected D-Bus error occurred"
msgstr "ארעה שגיאת D-Bus לא ידועה"

#: ../avahi-common/error.c:55
msgid "Daemon connection failed"
msgstr "החיבור לסוכן נכשל"

#: ../avahi-common/error.c:57
msgid "The object passed in was not valid"
msgstr "הפריט שהועבר פנימה שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:59
msgid "Invalid interface index"
msgstr "מפתח תוכן המנשק שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:60
msgid "Invalid protocol specification"
msgstr "אפיון פרוטוקול שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:61
msgid "Invalid flags"
msgstr "דגלונים שגויים"

#: ../avahi-common/error.c:65
msgid "Version mismatch"
msgstr "חוסר תיאום גירסאות"

#: ../avahi-common/error.c:66
msgid "Invalid service subtype"
msgstr "תת-סוג השירות שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:67
msgid "Invalid packet"
msgstr "מנה שגויה"

#: ../avahi-common/error.c:68
msgid "Invalid DNS return code"
msgstr "קוד תגובה שגוי מה-DNS"

#: ../avahi-common/error.c:69
msgid "DNS failure: FORMERR"
msgstr "שגיאת DNS: FORMER"

#: ../avahi-common/error.c:70
msgid "DNS failure: SERVFAIL"
msgstr "שגיאת DNS: SERVFAIL"

#: ../avahi-common/error.c:71
msgid "DNS failure: NXDOMAIN"
msgstr "שגיאת DNS: NXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:72
msgid "DNS failure: NOTIMP"
msgstr "שגיאת DNS: NOTIMP"

#: ../avahi-common/error.c:74
msgid "DNS failure: REFUSED"
msgstr "שגיאת DNS: REFUSED"

#: ../avahi-common/error.c:75
msgid "DNS failure: YXDOMAIN"
msgstr "DNS שגיאת: YXDOMAIN"

#: ../avahi-common/error.c:76
msgid "DNS failure: YXRRSET"
msgstr "שגיאת DNS: YXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:77
msgid "DNS failure: NXRRSET"
msgstr "שגיאת DNS: NXRRSET"

#: ../avahi-common/error.c:78
msgid "DNS failure: NOTAUTH"
msgstr "שגיאת DNS: NOTAUTH"

#: ../avahi-common/error.c:79
msgid "DNS failure: NOTZONE"
msgstr "שגיאת DNS: NOTZONE"

#: ../avahi-common/error.c:80
msgid "Invalid RDATA"
msgstr "RDATA שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:81
msgid "Invalid DNS type"
msgstr "סוג ה-DNS שגוי"

#: ../avahi-common/error.c:82
msgid "Invalid DNS class"
msgstr "רמת ה-DNS שגויה"

#: ../avahi-common/error.c:85
msgid "Not permitted"
msgstr "לא מורשה"

#: ../avahi-common/error.c:87
msgid "Is empty"
msgstr "הינו ריק"

#: ../avahi-common/error.c:88
msgid "The requested operation is invalid because redundant"
msgstr "הפעולה המבוקשת שגויה כיוון שהיא מיותרת"

#: ../avahi-common/error.c:94
msgid "Invalid Error Code"
msgstr "קוד שגיאה שגוי"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1
msgid "Avahi Discovery"
msgstr "גילוי Avahi"

#: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2
#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76
msgid "<i>No service currently selected.</i>"
msgstr "<i>לבינתיים לא נבחר אף שירות.</i>"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1
msgid "Avahi Zeroconf Browser"
msgstr "סייר ה־Zeroconf של ‏Avahi"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse for Zeroconf services available on your network"
msgstr "סיור אחר שירותי Zeroconf הזמינים ברשת שלך"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226
msgid "TXT Data:"
msgstr "נתוני TXT"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228
msgid "Service Type:"
msgstr "סוג השירות:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229
msgid "Service Name:"
msgstr "שם השירות:"

#: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "שם המתחם:"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185
msgid "Browse Service Types"
msgstr "סיור בסוגי השירותים"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190
msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain"
msgstr "המתחם לסיור, או NULL למתחם ברירת המחדל"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196
msgid "The service type of the selected service"
msgstr "סוג השירות של השירות הנבחר"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035
msgid "Service Name"
msgstr "שם השירות"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202
msgid "The service name of the selected service"
msgstr "שם השירות של השירות הנבחר"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208
msgid "The address of the resolved service"
msgstr "כתובת השירות שנפתר"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213
msgid "The IP port number of the resolved service"
msgstr "מספר פתחת ה־IP של השירות שנפתר"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219
msgid "The host name of the resolved service"
msgstr "שם המארח של השירות שנפתר"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "TXT Data"
msgstr "נתוני TXT"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225
msgid "The TXT data of the resolved service"
msgstr "נתוני ה־TXT של השירות שנפתר"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230
msgid "Resolve Service"
msgstr "שירות הפתירה"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236
msgid "Resolve Service Host Name"
msgstr "שם מארח שירות הפתירה"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242
msgid "Address family"
msgstr "משפחת כתובות"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326
#, c-format
msgid "Avahi client failure: %s"
msgstr "כשל בלקוח Avahi:%s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649
#, c-format
msgid "Avahi domain browser failure: %s"
msgstr "כשל בדפדפן המתחמים Avahi: %s"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993
msgid "Change domain"
msgstr "החלפת מתחם"

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180
msgid "Browsing..."
msgstr "בעיון..."

#: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184
msgid "_Domain..."
msgstr "_מתחם..."

#: ../avahi-ui/bssh.c:55
#, c-format
msgid ""
"%s [options]\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -s --ssh             Browse SSH servers\n"
"    -v --vnc             Browse VNC servers\n"
"    -S --shell           Browse both SSH and VNC\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"
msgstr ""
"%s [options]\n"
"\n"
"    -h --help            Show this help\n"
"    -s --ssh             Browse SSH servers\n"
"    -v --vnc             Browse VNC servers\n"
"    -S --shell           Browse both SSH and VNC\n"
"    -d --domain=DOMAIN   The domain to browse in\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:156
msgid "Choose VNC server"
msgstr "בחירת שרת VNC"

#: ../avahi-ui/bssh.c:161
msgid "Choose SSH server"
msgstr "בחירת שרת SSH"

#: ../avahi-ui/bssh.c:185
#, c-format
msgid "Connecting to '%s' ...\n"
msgstr "מתבצע חיבור אל '%s'...\n"

#: ../avahi-ui/bssh.c:250
#, c-format
msgid "Canceled.\n"
msgstr "בוטל.\n"

#: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193
#, c-format
msgid "Host name successfully changed to %s\n"
msgstr "שם המארח השתנה בהצלחה ל־%s\n"

#: mainwindow.cpp:413
msgid "Display Types"
msgstr "סוגי תצוגה"

#: mainwindow.cpp:422
msgid "View Configuration"
msgstr "צפה בהגדרות"

#: mainwindow.cpp:804 mainwindow.cpp:828 mainwindow.cpp:1408
#: mainwindow.cpp:2562 ../gramps/gui/dbloader.py:488
#: ../gramps/gui/dbloader.py:496 ../gramps/plugins/webreport/download.py:181
msgid "Cannot open file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: mainwindow.cpp:805 mainwindow.cpp:829 mainwindow.cpp:1409
#, qt-format
msgid "Can't open supplied file %1"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %1"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2802
msgid "File Formats"
msgstr "סוגי קבצים"

#: mainwindow.cpp:921 mainwindow.cpp:1404
msgid "Select file reader"
msgstr "בחר בקורא קבצים"

#: mainwindow.cpp:950
msgid "Reading File"
msgstr "קורא קובץ"

#: mainwindow.cpp:1017 ../src/dsp-mainwindow.c:727 ../src/dsp-mainwindow.c:822
#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "שגיאת קובץ"

#: mainwindow.cpp:1349
msgid "Common image formats"
msgstr "סוגי קבצי תמונות נפוצים"

#: mainwindow.cpp:1351 lib/configure.py:729 src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: mainwindow.cpp:1352 src/window-commands.c:2596 src/exportViewDialog.js:81
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-png.c:354
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:120
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 lib/configure.py:734
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 src/photos/PngSupport.vala:30
#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:50
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. #-#-#-#-#  gnome-snapshot_49.1-1_he.po (Snapshot main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This is the image format presented in the preferences
#. window.
#: mainwindow.cpp:1352 src/enums.rs:27
#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-jpeg.c:517
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:154
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:13 lib/configure.py:731
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 backend/canon_dr.c:458
#: backend/fujitsu.c:720 src/photos/JfifSupport.vala:84
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: mainwindow.cpp:1361
msgid "Export Bitmap Graphics"
msgstr "יצא גרפיקת מפת סיביות"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_he.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
#: mainwindow.cpp:1377 mainwindow.cpp:1494 mainwindow.cpp:2334:39
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:316
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:467
#: qtplugins/forcefield/forcefield.cpp:537
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:348
#: qtplugins/playertool/playertool.cpp:380 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:935
#: qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:979 qtplugins/surfaces/surfaces.cpp:991
#: qtplugins/yaehmop/yaehmop.cpp:533
msgid "Avogadro"
msgstr "אבוגדרו"

#: mainwindow.cpp:1378
#, qt-format
msgid "Cannot save file %1."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %1"

#: src/resources/menus.xrc:17 src/resources/menus.xrc:355
#: src/wx_translatable_strings.h:109
msgid "&Open…"
msgstr "&פתיחה…"

#: src/resources/menus.xrc:49
msgid "Save &As…"
msgstr "שמירה &בשם…"

#: ../qt/src/OutputEditorText.cc:520 ../qt/src/SourceManager.cc:252
msgid "No recent files"
msgstr "אין קבצים אחרונים"

#: mainwindow.cpp:2351
msgctxt "Save"
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: mainwindow.cpp:2353
msgctxt "Discard"
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: mainwindow.cpp:2440
msgid "Network timeout or other error."
msgstr "שגיאת רשת - סוף זמן או אחרת."

#. i18n: file: mainwindow.ui:49
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuBuild)
#: menubuilder.cpp:79:45
msgid "&Build"
msgstr "&בנה"

#: menubuilder.cpp:83
msgid "Se&ttings"
msgstr "הג&דרות"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:32 programs/winefile/winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "&חלון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:79
msgid "0.1"
msgstr "0.1"

#. i18n: file: mainwindow.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "&Clear Recent"
msgstr "&נקה אחרונים"

#. i18n: file: mainwindow.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Revert To Saved"
msgstr "חזור לשמירה אחרונה"

#. #-#-#-#-#  avogadro_1.101.0-1_he.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: mainwindow.ui:280
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
#: ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Tutorials"
msgstr "מדריכים"

#. i18n: file: mainwindow.ui:288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Help"
msgstr "עזרה"

#. i18n: file: mainwindow.ui:308
#. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuSelect)
msgid "Avogadro Website"
msgstr "דף הבית של אבוגדרו"

#. i18n: file: renderingdialog.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
msgid "Fog:"
msgstr "ערפל:"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. the color representation
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-picker.ui:93 src/gcm-viewer.c:572
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:36
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:67 src/terminal-accels.cc:158
#: ../src/main-win.c:302 ../src/main-win.c:1461 src/terminal-accels.c:199
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__fullscreen
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__fullscreen
msgid "Full Screen"
msgstr "מסך מלא"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "תיאור:\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1454 common/eda_base_frame.cpp:1464
#: common/eda_base_frame.cpp:1489 common/eda_base_frame.cpp:1503
#: common/eda_base_frame.cpp:1511 common/eda_base_frame.cpp:1532
#: common/eda_base_frame.cpp:1554 ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:290
#: ../mate-tweak:1593 programs/wordpad/wordpad.rc:271
#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:65
msgid "Toolbars"
msgstr "סרגלי כלים"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:69
#: src/app/qml/actions/NewItem.qml:6
msgid "New Item"
msgstr "פריט חדש"

#: src/wconfiguration.cpp:826 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "הגדרות..."

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "ארעה שגיאה:"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:85
msgid "Select output directory"
msgstr "בחר תיקיית פלט"

#. TRANSLATORS: Meta-error. Shouldn't be visible.
#: src/remmina_file_editor.c:1791 plugins/x2go/x2go_plugin.c:2501
#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3151
msgid "Internal error."
msgstr "שגיאה פנימית."

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:17 qtplugins/noncovalent/noncovalent.h:53
msgid "Hydrogen"
msgstr "מימן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:20
msgid "Helium"
msgstr "הליום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:23
msgid "Lithium"
msgstr "ליתיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:26
msgid "Beryllium"
msgstr "בריליום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:29
msgid "Boron"
msgstr "בור"

#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:32:2007
msgid "Carbon"
msgstr "פחמן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:35
msgid "Nitrogen"
msgstr "חנקן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:41
msgid "Fluorine"
msgstr "פלואור"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:44 ../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "נאון"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:47
msgid "Sodium"
msgstr "נתרן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:50
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:237
msgid "Magnesium"
msgstr "מגנזיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:53
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "אלומיניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:56
msgid "Silicon"
msgstr "צורן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:59
msgid "Phosphorus"
msgstr "זרחן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:62
msgid "Sulfur"
msgstr "גופרית"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:65
msgid "Chlorine"
msgstr "כלור"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:68
msgid "Argon"
msgstr "ארגון"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:71
msgid "Potassium"
msgstr "אשלגן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:74
msgid "Calcium"
msgstr "סידן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:77
msgid "Scandium"
msgstr "סקנדיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:80
msgid "Titanium"
msgstr "טיטניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:83
msgid "Vanadium"
msgstr "ונדיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:233
msgid "Manganese"
msgstr "מנגן"

#. #-#-#-#-#  avogadrolibs_1.101.0-6_he.po (avogadro)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: qtplugins/templatetool/templatetoolwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, elementComboBox)
#: qtgui/elementtranslator.cpp:92:2010 data/civ2/terrain.ruleset:1414
#: data/classic/terrain.ruleset:1717 data/sandbox/terrain.ruleset:2042
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1932 data/multiplayer/terrain.ruleset:1689
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:217
msgid "Iron"
msgstr "ברזל"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:137
msgid "Nickel"
msgstr "ניקל"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:101
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:145
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:854
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:31
msgid "Copper"
msgstr "נחושת"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:104
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:225
msgid "Zinc"
msgstr "אבץ"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:107
msgid "Gallium"
msgstr "גליום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:110
msgid "Germanium"
msgstr "גרמניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:113
msgid "Arsenic"
msgstr "ארסן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:116
msgid "Selenium"
msgstr "סלניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:119
msgid "Bromine"
msgstr "ברום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:122
msgid "Krypton"
msgstr "קריפטון"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:125
msgid "Rubidium"
msgstr "רובידיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:128
msgid "Strontium"
msgstr "סטרונציום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:131
msgid "Yttrium"
msgstr "איטריום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:134
msgid "Zirconium"
msgstr "זירקוניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:137
msgid "Niobium"
msgstr "ניאוביום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:140
msgid "Molybdenum"
msgstr "מוליבדן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:143
msgid "Technetium"
msgstr "טכנציום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:146
msgid "Ruthenium"
msgstr "רותניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:149
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:85
msgid "Rhodium"
msgstr "רודיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:93
msgid "Palladium"
msgstr "פלדיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:213
msgid "Cadmium"
msgstr "קדמיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:109
msgid "Indium"
msgstr "אינדיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:185
msgid "Tin"
msgstr "בדיל"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:167
msgid "Antimony"
msgstr "אנטימון"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:170
msgid "Tellurium"
msgstr "טלור"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:173
msgid "Iodine"
msgstr "יוד"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:176
msgid "Xenon"
msgstr "קסנון"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:179
msgid "Cesium"
msgstr "צסיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:182
msgid "Barium"
msgstr "באריום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:185
msgid "Lanthanum"
msgstr "לנתן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:188
msgid "Cerium"
msgstr "צריום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:191
msgid "Praseodymium"
msgstr "פרסאודימיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:194
msgid "Neodymium"
msgstr "נאודימיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:197
msgid "Promethium"
msgstr "פרומטיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:200
msgid "Samarium"
msgstr "סמריום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:203
msgid "Europium"
msgstr "אירופיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:206
msgid "Gadolinium"
msgstr "גדוליניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:209
msgid "Terbium"
msgstr "טרביום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:212
msgid "Dysprosium"
msgstr "דיספרוסיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:215
msgid "Holmium"
msgstr "הולמיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:218
msgid "Erbium"
msgstr "ארביום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:221
msgid "Thulium"
msgstr "תליום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:224
msgid "Ytterbium"
msgstr "איטרביום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:227
msgid "Lutetium"
msgstr "לוטציום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:230
msgid "Hafnium"
msgstr "הפניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:233
msgid "Tantalum"
msgstr "טנטלום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:236
msgid "Tungsten"
msgstr "טונגסטן"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:239
msgid "Rhenium"
msgstr "רניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:242
msgid "Osmium"
msgstr "אוסמיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:245
msgid "Iridium"
msgstr "אירידיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:248
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:89
msgid "Platinum"
msgstr "פלטינה"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:251 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1511
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4588 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1334
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1425 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4597
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1364 client/gui-qt/citydlg.cpp:1939
#: client/gui-qt/pages.cpp:1317 client/plrdlg_common.c:594 common/city.c:92
#: data/civ1/terrain.ruleset:1257 data/civ2/terrain.ruleset:1400
#: data/classic/terrain.ruleset:1703 data/sandbox/terrain.ruleset:2028
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1918 data/multiplayer/terrain.ruleset:1675
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:97
msgid "Gold"
msgstr "זהב"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:125
msgid "Mercury"
msgstr "כספית"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:257
msgid "Thallium"
msgstr "תליום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:260
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:189
msgid "Lead"
msgstr "עופרת"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:263
msgid "Bismuth"
msgstr "ביסמות"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:266
msgid "Polonium"
msgstr "פולוניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:269
msgid "Astatine"
msgstr "אסטטין"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:272
msgid "Radon"
msgstr "ראדון"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:275
msgid "Francium"
msgstr "פרנציום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:278
msgid "Radium"
msgstr "רדיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:281
msgid "Actinium"
msgstr "אקטיניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:284
msgid "Thorium"
msgstr "תוריום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:287
msgid "Protactinium"
msgstr "פרוטקטיניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:290
msgid "Uranium"
msgstr "אורניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:293
msgid "Neptunium"
msgstr "נפטוניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:296
msgid "Plutonium"
msgstr "פלוטוניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:299
msgid "Americium"
msgstr "אמריציום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:302
msgid "Curium"
msgstr "קוריום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:305
msgid "Berkelium"
msgstr "ברקליום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:308
msgid "Californium"
msgstr "קליפורניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:311
msgid "Einsteinium"
msgstr "איינשטייניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:314
msgid "Fermium"
msgstr "פרמיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:317
msgid "Mendelevium"
msgstr "מנדלביום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:320
msgid "Nobelium"
msgstr "נובליום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:323
msgid "Lawrencium"
msgstr "לורנציום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:326
msgid "Rutherfordium"
msgstr "רתרפורדיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:329
msgid "Dubnium"
msgstr "דובניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:332
msgid "Seaborgium"
msgstr "סיבורגיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:335
msgid "Bohrium"
msgstr "בוהריום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:338
msgid "Hassium"
msgstr "האסיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:341
msgid "Meitnerium"
msgstr "מייטנריום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:344
msgid "Darmstadtium"
msgstr "דרמשטטיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:347
msgid "Roentgenium"
msgstr "רנטנגניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:350
msgid "Copernicium"
msgstr "קופרניקיום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:353
msgid "Nihonium"
msgstr "ניהוניום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:356
msgid "Flerovium"
msgstr "פלרוביום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:359
msgid "Moscovium"
msgstr "מוסקוביום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:362
msgid "Livermorium"
msgstr "ליברמוריום"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:365
msgid "Tennessine"
msgstr "טנסין"

#: qtgui/elementtranslator.cpp:368
msgid "Oganesson"
msgstr "אוגאנסון"

#: eeschema/files-io.cpp:897 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:163
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:76
#: pcbnew/files.cpp:166 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:126
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:162
msgid "All supported formats"
msgstr "כל הפורמטים הנתמכים"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "בסיס"

#: qtgui/layermodel.cpp:170 qtplugins/ballandstick/ballandstick.h:28
msgid "Ball and Stick"
msgstr "כדור-מקל"

#: qtgui/layermodel.cpp:186 qtplugins/meshes/meshes.h:29
#: qtplugins/surfaces/surfaces.h:71
msgid "Surfaces"
msgstr "משטחים"

#: qtgui/layermodel.cpp:196 qtplugins/wireframe/wireframe.h:28
msgid "Wireframe"
msgstr "קווי מיתאר"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Write error."
msgstr "שגיאת כתיבה."

#: ../app/layer_dialog.c:1208 ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "הוספת שכבה"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:376
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:390
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:632
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:104
#: src/connection-editor/page-bond.c:429 ppdippstr.py:138
msgid "Bond"
msgstr "מאגד"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85
msgid "Centroid"
msgstr "מרכז הצורה"

#: html/user/merge_by_name.php:31
msgid "Processing %1"
msgstr "מעבד %1"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_he.po (Quod Libet 4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Other service
#: panels/common/cc-common-language.c:300 gaupol/dialogs/file.py:122
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:460
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:612
#: gthumb/gth-location-chooser.c:617 gthumb/gth-template-selector.c:434
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162 quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:533
msgid "Other…"
msgstr "אחר…"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:101
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:114
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:114
msgid "Distance"
msgstr "מרחק"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:90 lib/unit.vala:38
#: src/gpm-statistics.c:618 src/gpm-statistics.c:394
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:383
msgid "Energy"
msgstr "אנרגיה"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:355
msgid "Line color:"
msgstr "צבע קו:"

msgid "Draw"
msgstr "צייר"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:155
msgid "Distance:"
msgstr "מרחק:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Focus Selection"
msgstr "בחירת מיקוד"

#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:27
msgid "Unfocus"
msgstr "יציאה ממיקוד"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:95
msgid "D1"
msgstr "D1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:96
msgid "D2"
msgstr "D2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:97
msgid "D3"
msgstr "D3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:98
msgid "D4"
msgstr "D4"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149
msgid "Unique ID"
msgstr "מזהה ייחודי"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1
msgid "Element"
msgstr "רכיב"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127 ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:614
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:213
msgid "Measure"
msgstr "מדידה"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101
#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:60
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:556
#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:284 ../share/extensions/long_shadow.inx:6
#: ../share/extensions/restack.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:151
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2388
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2417
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1176
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1914
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1931
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1951
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:601
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:656
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "זווית:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
#: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
#: programs/conhost/conhost.rc:34 dlls/shell32/shell32.rc:105
msgid "&Properties"
msgstr "מ&אפיינים"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: src/photos-preview-menu.ui:10 data/ui/editor.ui:59
#: pdfarranger/pdfarranger.py:1102 src/seahorse-key-manager-widgets.ui:12
msgid "Export…"
msgstr "ייצוא…"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:417
msgid "Error message: "
msgstr "הודעת שגיאה: "

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "Atom"

msgid "Vertex"
msgstr "דוקדוק"

#: ../app/actions/select-commands.c:197
msgid "Shrink Selection"
msgstr "הקטנת אזור נבחר"

#: ../app/layer_dialog.c:165 ../app/actions/layers-commands.c:252
#: ../app/actions/layers-commands.c:320
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:318
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
msgid "New Layer"
msgstr "שכבה חדשה"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "בין לאומי"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 quodlibet/browsers/iradio.py:396
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "אלקטרוני"

#: ../src/window.c
msgid "From File"
msgstr "מהקובץ"

#: src/qml/MonthView.qml:79 src/qml/WeekView.qml:140
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:114
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:218
msgid "Vibrations"
msgstr "רטט מקלדת"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_he.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:07:24 UTC
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8 buildlib/modeldef.py:163
msgid "Cube"
msgstr "קוביה"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2443
msgid "Å"
msgstr "Å"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:218
msgid "Save File…"
msgstr "שמירת קובץ…"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:5
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:60
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:44
#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:53
msgid "Method:"
msgstr "שיטה:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Functional"
msgstr "פונקציונלי"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:136
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:223
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:496 ../goffice/utils/go-locale.c:517
msgid "TRUE"
msgstr "אמת"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The degree sign is used like a unit for
#. latitude, longitude, wind direction
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:322
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2375 panel-plugin/weather-config.ui:239
#: panel-plugin/weather-config.ui:277 panel-plugin/weather-data.c:537
msgid "°"
msgstr "°"

#: data/ui/curve-fitting.blp:131
msgid "Optimization Method"
msgstr "שיטת מיטוב"

#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:3820
msgid "In:"
msgstr "ב׃"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742
msgid "DNA"
msgstr "די.אנ.אי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:181
msgid "Z"
msgstr "Z"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Units
#: client/cityrepdata.c:772 client/cityrepdata.c:776
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1520 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1539
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1558 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1577
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1597 client/gui-gtk-3.22/menu.c:398
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1665 client/gui-gtk-4.0/menu.c:969
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1694 client/gui-qt/cityrep.cpp:740
#: client/gui-qt/menu.cpp:1551 client/gui-qt/pages.cpp:745
#: client/gui-qt/pages.cpp:1311 client/gui-sdl2/helpdlg.c:770
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1732 client/gui-sdl2/repodlgs.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:768 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1728
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:394 client/include/helpdlg_g.h:48
#: data/helpdata.txt:1039 tools/manual/fc_manual.h:41
#: ../app/display/gimpcursorview.c:231 src/ping.c:610
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2353
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:72
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:182
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:82
#: ../src/ui/toolbar/node-toolbar.cpp:99
#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:73
#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:79
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:395
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:404 ../share/ui/dialog-export.glade:442
#: common/eda_draw_frame.cpp:737 cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:20
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:72
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:81 gerbview/toolbars_gerber.cpp:58
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:57
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:340 pcbnew/pcb_dimension.cpp:662
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1934 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:65
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:80 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:164
#: ../src/synfig/distance.cpp:249
msgid "Units"
msgstr "יחידות"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:173 ../src/synfig/base_types.cpp:174
msgid "real"
msgstr "אמיתי"

#. Keyboard indicator for Sinhala layouts
#: rules/base.xml:6140 rules/base.xml:6154
msgid "si"
msgstr "סנה"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "bond"
msgstr "מאגד"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:66
msgid "charge"
msgstr "טעינה"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1288 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "מלא"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "p"
msgstr "p"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:471
msgid "Replicate"
msgstr "שכפול"

#. #-#-#-#-#  scummvm_2026.1.0+dfsg-1_he.po (ScummVM 2.1.0git)  #-#-#-#-#
#. I18N: Hardware key
#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:22
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1326
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1329
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1332
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1442
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1445
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1448
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1400 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1401
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:219 libwnck/wnckprop.c:183
#: libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:181 ../libwnck/wnckprop.c:264
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:478
#: templates/gis_data_editor_form.twig:84
#: templates/gis_data_editor_form.twig:108
#: templates/gis_data_editor_form.twig:153
#: templates/gis_data_editor_form.twig:209
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_atan2.cpp:141
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "הטיה סביב:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4084 client/gui-sdl2/helpdlg.c:853
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:851
msgid "Move:"
msgstr "תנועה:"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#: gui/editgamedialog.cpp:376
msgid "Platform:"
msgstr "פלטפורמה:"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:1
msgid "CUDA"
msgstr "CUDA"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:100 ../share/extensions/measure.inx:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:74
msgid "Precision:"
msgstr "דיוק:"

#: backend/kvs1025_opt.c:72 backend/kvs20xx_opt.c:55 backend/kvs40xx_opt.c:96
#, no-c-format
msgid "single"
msgstr "בודד"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:488
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1744
msgid "mixed"
msgstr "מעורב"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: the boolean "false" value; capitalized (if that makes sense)
#: editor/setting-object.vala:177
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:57
#: client/pkcon/pk-console.c:169 client/pkgc-util.c:1005
#: dlls/oleaut32/oleaut32.rc:31 programs/oleview/oleview.rc:147
#: settings/xfpm-settings.c:1123 src/xfpm-main.c:62
msgid "False"
msgstr "שקר"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:236
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261
msgid "Temperature:"
msgstr "טמפרטורה:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "אורך גל:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:633 ../share/ui/toolbar-measure.ui:184
#: ../share/extensions/render_gears.inx:9
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:32
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1303
msgid "Units:"
msgstr "יחידות:"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: C/gs-thumb-timezone.svg:110 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1191 src/orca/orca-setup.ui:684
#: data/ui/preferences-dialog.ui:135
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:570
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:833
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:112 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1193
#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:860
#, no-wrap
msgid "12"
msgstr "12"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:114
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "14"
msgstr "14"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:119
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:48
msgid "Quality: "
msgstr "איכות: "

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:652
msgid "alpha"
msgstr "alpha"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "beta"
msgstr "beta"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:321
msgid "Smoothing:"
msgstr "החלקה:"

#: gthumb/gth-browser.c:4908 gthumb/gth-progress-dialog.c:310
#: gthumb/gth-progress-dialog.c:455 libraries/classes/Menu.php:307
#: libraries/classes/Menu.php:317 libraries/classes/Menu.php:397
#: libraries/classes/Util.php:1493 libraries/classes/Util.php:1959
#: libraries/classes/Util.php:1977 libraries/config.values.php:171
#: templates/table/operations/view.twig:8
msgid "Operations"
msgstr "פעולות"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "תת־קבוצות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:46
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:179
msgid "Tolerance:"
msgstr "סבילות:"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:88
msgid "Centers"
msgstr "מרכזים"

#: src/ui/ms-window.ui:162
msgid "Haptic"
msgstr "רטט מגע"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:254
msgid "From Clipboard"
msgstr "מלוח הגזירים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: pkg/users/accounts-list.js:294 pkg/users/accounts-list.js:298
#: pkg/users/account-details.js:412
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 editor/groups_editor.cpp
#: editor/node_dock.cpp ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:916
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:124
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:388 shell/control-center.c:137
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__groups_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_rule__groups
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__group_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_groups
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_default_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_groups_privilege_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "משרעת:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
msgid "Set Color..."
msgstr "הגדר צבע..."

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:39 libraries/classes/Menu.php:558
#: libraries/classes/Util.php:1950
msgid "Engines"
msgstr "מנועים"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. the axes
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:194 data/ui/style-editor.blp:162
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 common/layer_id.cpp:108
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:96
msgid "Axes"
msgstr "צירים"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:103
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:102
#, qt-format
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. construct tab label widget
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools to aid people with disabilities or
#. for machines lacking usual input devices.
#. Examples: gok, yasr, dasher
#: src/service.c:77
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:2
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 src/message_tag.rs:118
#: ../data/messages:185 resources/ui/top-bar-page.blp:61
#: ../gladeui/glade-editor.c:252 ../gladeui/glade-editor.c:492
#: ../gladeui/glade-editor.c:1101 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:7
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:2
#: src/osmEditDialog.js:166 ../src/gpk-enum.c:1562
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42 js/ui/status/accessibility.js:35
#: js/gdm/loginDialog.js:417 gtk/inspector/window.ui:594
#: src/adw-inspector-page.ui:77 ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:53
#: lib/layouts/braille.module:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1269
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1562
#: data/50-accessibility.xml.in:2 C/goscustdesk.xml:140
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:395 gui/options.cpp:2403
#: src/menubar.vala:374 src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:139
#: src/libvlc-module.c:144 common/resources/accessibility-dialog.glade:66
#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:4
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"

#: src/service.c:78 src/service.c:87
msgid "Accessibility settings"
msgstr "הגדרות נגישות"

#: src/service.c:502
#, c-format
msgid "The %s program is required for this action, but it was not found."
msgstr "התוכנית %s נחוצה לטובת הפעולה הזאת אבל היא לא נמצאה."

#: src/service.c:1111
msgid "User Interface Scale"
msgstr "קנה מידה של ממשק משתמש"

#: src/service.c:1133
msgid "On-Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת על המסך"

#: src/service.c:1143
msgid "Screen Magnifier"
msgstr "מגדיל מסך"

#: data/org.ayatana.indicator.bluetooth.gschema.xml:1
msgid "Bluetooth indicator in the menu bar."
msgstr "מחוון Bluetooth בסרגל התפריטים."

#: data/org.ayatana.indicator.bluetooth.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the Bluetooth indicator in the menu bar."
msgstr "האם להציג את מחוון ה־Bluetooth בשורת התפריטים או לא."

#: src/desktop.vala:167
msgid "Send files…"
msgstr "שליחת קבצים…"

#: src/desktop.vala:173 src/service.c:199
msgid "Keyboard Settings…"
msgstr "הגדרות מקלדת…"

#: src/desktop.vala:179
msgid "Mouse and Touchpad Settings…"
msgstr "הגדרות עכבר ומשטח מגע…"

#: src/desktop.vala:186 src/sound-menu.vala:79
msgid "Sound Settings…"
msgstr "הגדרות שמע…"

#. settings section
#: src/desktop.vala:247
msgid "Bluetooth Settings…"
msgstr "הגדרות Bluetooth…"

#: src/phone.vala:45
msgid "Bluetooth settings…"
msgstr "הגדרות Bluetooth…"

#: src/profile.vala:180
msgid "Bluetooth status & device connections"
msgstr "מצב Bluetooth וחיבורי מכשירים"

#. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale!
#. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator.
#. This format string gives the full weekday, date, month, and year.
#. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020"
#. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020"
#: src/menu.cpp:337
msgid "%A, %e %B %Y"
msgstr "%A, %e ב%B %Y"

#. add the 'Add Event…' menuitem
#: src/menu.cpp:438
msgid "Add Event…"
msgstr "הוספת אירוע…"

#: src/menu.cpp:500
msgid "Time and Date Settings…"
msgstr "הגדרות שעה ותאריך…"

#: src/menu.cpp:555 data/ayatana-settings.ui:428 ../src/e-util/e-dateedit.c:577
#: shell/src/properties_signatures.rs:265 ../panel-plugin/indicator-dialog.c:67
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:68
msgid "Date and Time"
msgstr "תאריך ושעה"

#: src/menu.cpp:564
msgid "Time & date settings, quick calendar access"
msgstr "הגדרות שעה ותאריך, גישה מהירה ללוח השנה"

#: src/menu.cpp:618
#, c-format
msgid "%s (has alarms)"
msgstr "%s (יש התראות)"

#. * strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM
#: src/snap.cpp:147
msgid "%a, %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_he.po (indicator-datetime)  #-#-#-#-#
#. * A strftime(3) format for abbreviated weekday,
#. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00
#. #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter-settings_1.2.3-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Panel
#. Translators: Default clock format for your locale
#: src/snap.cpp:151
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:107
msgid "%a, %H:%M"
msgstr "%a, %H:%M"

#: src/snap.cpp:157
#, c-format
msgid "Alarm %s"
msgstr "התראה %s"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_he.po (Logs 0.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (24h format) with seconds
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_he.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1923
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2032 src/gl-util.c:189
#: lib/DateTime.vala:36 applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday
#: lib/DateTime.vala:161
#, c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when the last modified time is today
#. #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_he.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
#. Check for some really simple/common friendly names
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: something happened less than a day ago
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_he.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Today
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Section title
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_he.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Display text for current month link in calendar
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label for modified time
#: qt/timeline.py:69 src/baobab-cellrenderers.vala:38
#: src/libbiji/biji-date-time.c:38 src/constants.vala.in:91
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: data/ui/CatfishWindow.ui:414 catfish/CatfishWindow.py:1917
#: pkg/metrics/metrics.jsx:1865 app/RecentBackupRow.vala:53
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 src/gui/gtd-task-row.c:127
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:133
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:152
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:124
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:177
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:295
#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:64
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1598 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:207
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:2036
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 ../xl/formatter.py:775
#: ../src/gbirthday/status_icon.py:261 ../src/gbirthday/status_icon.py:262
#: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:198 panels/common/cc-util.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:975
#: data/gl-searchpopover.ui:920 podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:57
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:70 js/ui/dateMenu.js:182
#: src/gs-common.c:935 src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.ui:56
#: ../src/utils.cpp:188 bindings/guile/date-utilities.scm:813
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80 src/gpodder/util.py:554
#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:127 GTG/core/dates.py:612
#: gthumb/gth-time-selector.c:396 ../data/today.ui.h:13
#: ../src/list-account.c:877 ../src/ui-widgets-data.c:221
#: data/ui/index_note_list.ui:64 src/qml/DayView.qml:75
#: src/qml/MonthView.qml:51 src/qml/WeekView.qml:60 src/qml/YearView.qml:57
#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:41 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45
#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:30 src/qml/dateUtils.js:44
#: plugins/battery/PageComponent.qml:195 plugins/battery/PageComponent.qml:197
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:19
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:73 src/app/qml/ui/LocationPane.qml:127
#: src/user-history.c:146 ../panels/midori-history.c:133
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:256
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:343 [date]today src/event-list.c:1080
#: src/event-list.c:1234 src/functions.c:114
#: src/orage-appointment-window.c:1734 src/orage-appointment-window.c:1749
#: src/orage-week-window.c:459 src/orage-week-window.c:532 src/tray_icon.c:391
#: src/gtk/date-row.ui:49 plugins/upcoming-events/event-list.c:142
#: templates/javascript/variables.twig:18 core/Objects/Filters/Today.vala:49
#: core/Utils/Datetime.vala:68 core/Utils/Datetime.vala:89
#: core/Utils/Datetime.vala:631 core/Utils/Util.vala:261
#: core/Widgets/Calendar/CalendarHeader.vala:82
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:384
#: src/Dialogs/DatePicker.vala:62
#: src/Dialogs/ProductivityReport/ProductivitySection.vala:285
#: src/Layouts/ItemBoard.vala:773 src/Layouts/ItemRow.vala:1234
#: src/Views/Project/Project.vala:557 src/Views/Project/Project.vala:723
#: src/Views/Today.vala:203 tmp/main_window.glade.h:16 src/privacy_dialog.c:124
#: src/Properties.vala:102 ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:136
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:169
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:165
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:222
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:620 taskcoachlib/render.py:142
#: thunar/thunar-util.c:452 ../Tomboy/Utils.cs:238 ../src/history.py:35
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:152
#: panel-plugin/weather-summary.c:670 zim/gui/recentchangesdialog.py:72
msgid "Today"
msgstr "היום"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:1
msgid "Lock rotation"
msgstr "נעילת סיבוב"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:2
msgid "Lock automatic display rotation."
msgstr "נעילת סיבוב התצוגה האוטומטי."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:3
msgid "Orientation lock"
msgstr "נעילת כיוון"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:4
msgid "Locks orientation to a specific value."
msgstr "נעילת הכיוון לערך מסוים."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:6
msgid ""
"Sets the color temperature of your screen. The lower the value, the higher "
"the intensity of the redness effect applied to the display."
msgstr ""
"מגדיר את חום הצבע של המסך שלך. ככל שהערך נמוך יותר, ככה עוצמת הגוון האדום "
"שחלה על התצוגה חזקה יותר."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:7 src/service.cpp:622
msgid "Color temperature profile"
msgstr "פרופיל חום צבע"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:8
msgid "The current color temperature profile being used by the indicator."
msgstr "פרופיל חום הצבע בו משתמש המחוון."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:10
msgid "Stores the current brightness value of your screen."
msgstr "מאחסן את ערך הבהירות הנוכחי של המסך שלך."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:11
msgid "The name of the light theme"
msgstr "שם ערכת העיצוב הבהירה"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:12
msgid "This is the theme the indicator will set when \"Light\" is selected."
msgstr "זאת ערכת העיצוב שיגדיר המחוון בבחירת „בהירה”."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:13
msgid "The name of the dark theme"
msgstr "שם ערכת העיצוב הכהה"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:14
msgid "This is the theme the indicator will set when \"Dark\" is selected."
msgstr "זאת ערכת העיצוב שיגדיר המחוון בבחירת „כהה”."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:15 src/service.cpp:650
msgid "Theme profile"
msgstr "פרופיל ערכת עיצוב"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:16
msgid "The current theme profile being used by the indicator."
msgstr "פרופיל ערכת העיצוב בו משתמש המחוון."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:17
msgid "Current geographic latitude"
msgstr "רוחב גאוגרפי נוכחי"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:18
msgid "Stores the last recorded geographic latitude of the device."
msgstr "מאחסן את קו האורך הגאוגרפי האחרון של המכשיר."

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:19
msgid "Current geographic longitude"
msgstr "אורך גאוגרפי נוכחי"

#: data/org.ayatana.indicator.display.gschema.xml:20
msgid "Stores the last recorded geographic longitude of the device."
msgstr "מאחסן את קו הגובה הגאוגרפי האחרון של המכשיר."

#: src/service.cpp:49
msgid "Adaptive (Colder)"
msgstr "מסתגל (קר יותר)"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used in a context tile to indicate that
#. * an app works on phones, tablets *and* desktops. It should be
#. * short and in title case.
#: src/service.cpp:50 src/service.cpp:657 src/gs-app-context-bar.c:737
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "מסתגל"

#: src/service.cpp:51
msgid "Adaptive (Warmer)"
msgstr "מסתגל (חם יותר)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: src/service.cpp:544 src/service.cpp:581 plugin-strings.generated.js:224
msgid "Rotation Lock"
msgstr "נעילת סיבוב"

#: src/service.cpp:667
msgid "Display settings…"
msgstr "הגדרות תצוגה…"

#: src/service.cpp:692
msgid "Display settings and features"
msgstr "הגדרות ויכולות תצוגה"

#: src/usb-snap.cpp:109
#, c-format
msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s"
msgstr "טביעת אצבע ה־RSA של המחשב הזה היא: %s"

#: src/usb-snap.cpp:116
msgid "Don't Allow"
msgstr "לא לאפשר"

#: src/usb-snap.cpp:125
msgid "Allow USB Debugging?"
msgstr "לאפשר ניפוי שגיאות דרך USB?"

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:1
msgid "Show the language icon in desktop mode."
msgstr "הצגת סמל השפה במצב שולחן עבודה."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:2
msgid ""
"If enabled, the indicator shows the current layout icon. Otherwise, it "
"displays a generic keyboard icon."
msgstr ""
"אם האפשרות פעילה, המחוון מציג את סמל הפריסה הנוכחית. אחרת, הוא מציג סמל "
"מקלדת כללי."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:3
msgid "Show the language icon in phone mode."
msgstr "הצגת סמל השפה במצב טלפון."

#: data/org.ayatana.indicator.keyboard.gschema.xml:4
msgid "Show the language icon in the greeter."
msgstr "הצגת סמל השפה במקבל הפנים."

#: src/service.c:96
msgid "Keyboard layout switcher and settings"
msgstr "מחליף פריסות והגדרות מקלדת"

#: src/service.c:133
msgid "Current keyboard layout"
msgstr "פריסת המקלדת הנוכחית"

#: src/service.c:207
msgid "Show Current Layout"
msgstr "הצגת הפריסה הנוכחית"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:1
msgid "List of applications that are shown in the messaging menu"
msgstr "רשימת היישומים שמופיעים בתפריט ההודעות"

#: data/org.ayatana.indicator.messages.gschema.xml:2
msgid ""
"Applications corresponding to the desktop file IDs in this list are shown in "
"the messaging menu."
msgstr ""
"יישומים שמתאימים למזהים קובצי שולחן העבודה ברשימה זו יופיעו בתפריט ההודעות."

#: src/im-application-list.c:231 src/chatView.js:195
msgid "New Messages"
msgstr "הודעות חדשות"

#: src/im-application-list.c:259
msgid "Quick access to newly received messages"
msgstr "גישה מהירה להודעות חדשות שהתקבלו"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:2
msgid ""
"If an application name is in the filter list, all notifications matching the "
"application name will be discarded."
msgstr ""
"אם שם של יישומון מופיע ברשימת החסימה, כל ההתראות שתואמות לשם היישומון לא "
"תופענה."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:3
msgid "Recent application names to suggest for the filter list"
msgstr "שמות יישומים אחרונים להציע לרשימת המסננים"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:4
msgid ""
"Keeps track of recent application names so we can suggest them in the "
"settings."
msgstr "עוקב אחר שמות היישומים האחרונים כדי שנוכל להציע אותם בהגדרות."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:5
msgid "Enable do-not-disturb mode"
msgstr "הפעלת מצב לא להפריע"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:6
msgid ""
"On supported desktops enables do-not-disturb mode on the notification daemon."
msgstr "על שולחנות עבודה נתמכים מופעל מצב לא להפריע בסוכן ההתראות."

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:7
#: data/ayatana-settings.ui:759
msgid "Maximum number of visible items"
msgstr "מספר הפריטים הגלויים המרבי"

#: data/org.ayatana.indicator.notifications.gschema.xml:8
msgid ""
"The indicator will only display at most the number of notifications "
"indicated by this value."
msgstr "המחוון יציג כמות כזו של התראות לכל היותר בהתאם לערך זה."

#: src/service.c:271
msgid "List of past system notifications, do-not-disturb switch"
msgstr "רשימה של התראות מערכת קודמות, מתג „לא להפריע”"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:1
msgid "Show time in Menu Bar"
msgstr "הצגת השעה בסרגל התפריטים"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:2
msgid "Whether or not to show the time in the menu bar."
msgstr "האם להציג את השעה בסרגל התפריטים."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:3
msgid "Show percentage in Menu Bar"
msgstr "הצגת אחוזים בסרגל התפריטים"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:4
msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar."
msgstr "האם להציג את האחוזים בסרגל התפריטים."

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:5
msgid "When to show the battery status in the menu bar?"
msgstr "להציג את מצב הסוללה בסרגל התפריטים?"

#: data/org.ayatana.indicator.power.gschema.xml:6
msgid ""
"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", "
"\"charge\", and \"never\"."
msgstr ""
"אפשרויות למתי להציג את מצב הסוללה. האפשרויות התקפות הן „present” (מוצג),‏ "
"„charge” (בטעינה) ו־„never” (אף פעם)."

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: src/device.c:679 src/service.c:439 panels/power/cc-power-panel.c:389
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.ui.h:21
#: cbatticon.c:294 src/modules/battery/e_mod_main.c:163
#: src/modules/battery/e_mod_main.c:440 src/modules/battery/e_mod_main.c:755
#: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354
#: system-indicators/si-power.c:65 data/ui/preferences-device-panel.ui:1002
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2332 src/service/plugins/battery.js:15
#: plugins/battery/PageComponent.qml:35 plugin-strings.generated.js:60
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:131
#: ../panel-plugin/battery.c:505 common/xfpm-power-common.c:43
#: common/xfpm-power-common.c:66
#, c-format
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"

#. TRANSLATORS: game controller/joystick with internal batteries
#: src/device.c:719
msgid "Gaming input"
msgstr "קלט בקר משחק"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: graphic tablet pen with internal battery
#: src/device.c:723 ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:79
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:378
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:494
msgid "Pen"
msgstr "עט"

#: src/device.c:726 blueman/DeviceClass.py:213
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:17 resources/ui/pointing-page.blp:52
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:85 plugins/mouse/Connected.qml:214
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1584
msgid "Touchpad"
msgstr "משטח מגע"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: src/device.c:729 blueman/DeviceClass.py:54
#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractModemInterface.vala:35
#: src/settings.cpp:2015 lib/bluetooth-utils.c:58 ../interfaces/network.ui.h:27
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:50 src/alsa-monitor.c:666
#: src/examples/media-session/alsa-monitor.c:530
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:192 src/pulsecore/sink.c:3614
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3071
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/__init__.py:21
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:240
msgid "Modem"
msgstr "מודם"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: loudspeakers with internal batteries
#: src/device.c:739 src/info-notification.vala:79 src/models/portals.js:148
#: lib/bluetooth-utils.c:95 editor/editor_audio_buses.cpp
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2813 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2812
msgid "Speakers"
msgstr "רמקולים"

#: src/device.c:745 lib/bluetooth-utils.c:83 modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "התקן וידאו"

#: src/device.c:748 lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "התקן שמע"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_he.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a desktop printer
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: src/device.c:755 blueman/DeviceClass.py:138 client/cd-util.c:408
#: lib/bluetooth-utils.c:77 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:86
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:60 jobviewer.py:512
#: system-config-printer.py:957 troubleshoot/PrintTestPage.py:86
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:228 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:361
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:400 dialogs/color-settings/color-device.c:75
msgid "Printer"
msgstr "מדפסת"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
#.
#. * Scanner
#.
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: src/device.c:758 blueman/DeviceClass.py:136 ../src/prefs.c:1010
#: ../src/prefs.c:1011 lib/bluetooth-utils.c:87
#: dialogs/color-settings/color-device.c:69
msgid "Scanner"
msgstr "סורק"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Freedesktop icon-naming-spec
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: src/device.c:761 blueman/DeviceClass.py:134
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:5
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:2
#: data/metadata-sidebar.ui:184 src/eog-metadata-details.c:65
#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65
#: src/wconfiguration.cpp:817 src/models/portals.js:158
#: data/resources/ui/account_add.ui:217
#: data/resources/ui/preferences_camera_page.ui:4 lib/bluetooth-utils.c:75
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:288
#: ../48x48/emblems/emblem-camera.icon.in.h:1
#: src/photos-properties-dialog.c:525 data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:2
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:4 data/resources/ui/window.ui:11 src/main.rs:24
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
#: lomiri-camera-app.desktop.in:4 lomiri-camera-app.desktop.in:6
#: Information.qml:106 rc/qml/AlbumsOverview.qml:241
#: rc/qml/EventsOverview.qml:109 rc/qml/PhotosOverview.qml:182
#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:76
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:61 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:622
#: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529
#: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96
#: data/ui/photo.ui:356 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99
#: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:98 dialogs/color-settings/color-device.c:72
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"

#: src/device.c:814
#, c-format
msgid "estimating…"
msgstr "מתבצעת הערכה…"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge"
#: src/device.c:847
#, c-format
msgid "%0d:%02d to charge"
msgstr "%0d:%02d לטעינה"

#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left"
#: src/device.c:852
#, c-format
msgid "%0d:%02d left"
msgstr "%0d:%02d נותרו"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "1 hour 10 minutes to charge"
#: src/device.c:887
#, c-format
msgid "%d %s %d %s to charge"
msgstr "%d %s %d %s עד לטעינה"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery.
#. Example: "59 minutes to charge"
#: src/device.c:895
#, c-format
msgid "%d %s to charge"
msgstr "%d %s לטעינה"

#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "1 hour 10 minutes left"
#: src/device.c:905
#, c-format
msgid "%d %s %d %s left"
msgstr "%d %s %d %s נותרו"

#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty.
#. Example: "59 minutes left"
#: src/device.c:913
#, c-format
msgid "%d %s left"
msgstr "%d %s נותרו"

#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)"
#: src/device.c:979
#, c-format
msgid "%s (charged)"
msgstr "%s (טעון)"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "0:59 33%"
#: src/device.c:1071
#, c-format
msgid "%s %.0lf%%"
msgstr "%s %.0lf%%"

#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)"
#: src/device.c:1075
#, c-format
msgid "(%s, %.0lf%%)"
msgstr "(%s, %.0lf%%)"

#. #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "0:59"
#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. should always be run
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_he.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. seconds
#: src/device.c:1084 lib/math-equation.vala:1324
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:450 pcbnew/zone.cpp:955
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:463
#, c-format, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1097
#, c-format
msgid "%.0lf%%"
msgstr "%.0lf%%"

#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)"
#: src/device.c:1101
#, c-format
msgid "(%.0lf%%)"
msgstr "(%.0lf%%)"

#: src/notifier.c:314
msgid "Battery Low"
msgstr "הסוללה חלשה"

#: src/notifier.c:315
msgid "Battery Critical"
msgstr "הסוללה חלשה מאוד"

#: src/notifier.c:317
#, c-format
msgid "%.0f%% charge remaining"
msgstr "%.0f%% של טעינה נותרו"

#: src/notifier.c:348
msgid "Battery settings"
msgstr "הגדרות סוללה"

#: src/service.c:441
msgid "Battery status and power management"
msgstr "מצב הסוללה וניהול צריכת חשמל"

#: src/service.c:633
msgid "Power Settings…"
msgstr "הגדרות צריכת חשמל…"

#: src/service.c:659
msgid "Adjust brightness automatically"
msgstr "כוונון הבהירות אוטומטית"

#: src/service.c:667 engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "פנס"

#: src/service.c:673
msgid "Warning: Heavy use can damage the LED!"
msgstr "אזהרה: שימוש מופרז עשוי לפגום בנורה!"

#: src/service.c:679
msgid "Battery settings…"
msgstr "הגדרות סוללה…"

#: src/service.c:832
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power statistics application of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"מחוון התפעול החשמלי של Ayatana לא תומך בהפעלת\n"
"סטטיסטיקת החשמל של סביבת שולחן העבודה שלך עדיין.\n"
"\n"
"נא לדווח על כך למפתחים דרך:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"

#: src/utils.c:69
msgid ""
"The Ayatana Power Indicator does not support evoking the\n"
"power settings dialog of your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"
msgstr ""
"מחוון התפעול החשמלי של Ayatana לא תומך בהפעלת\n"
"חלונית הגדרות החשמל של סביבת שולחן העבודה שלך עדיין.\n"
"\n"
"נא לדווח על כך למפתחים דרך:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-power/issues"

#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_he.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Printers
#: ../src/indicator-printers-service.c:235
#: ../src/indicator-printers-service.c:242
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:2
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:2
#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1065
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:17
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:433
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:444
msgid "Printers"
msgstr "מדפסות"

#: ../src/indicator-printers-service.c:236
msgid "Show print jobs and queues"
msgstr "הצגת משימות ותורי הדפסה"

#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:110
msgid "Printing Problem"
msgstr "בעיית הדפסה"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr "לוותר על החלונית לאישור פעולות יציאה, הפעלה מחדש וכיבוי"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr "האם להציג חלוניות אישור לפעולות יציאה, הפעלה מחדש וכיבוי."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "הסרת פריט היציאה מתפריט ההפעלה"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:4
msgid "Makes it so that the logout button doesn’t show in the session menu."
msgstr "גורם לכפתור היציאה שלא להופיע בתפריט ההפעלה."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:5
msgid "Remove the Restart item from the session menu."
msgstr "הסרת פריט ההפעלה מחדש מתפריט ההפעלה."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:6
msgid "Makes it so that the restart button doesn’t show in the session menu."
msgstr "גורם לכפתור ההפעלה מחדש שלא להופיע בתפריט ההפעלה."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:7
msgid "Remove the shutdown item from the session menu."
msgstr "הסרת פריט הכיבוי מתפריט ההפעלה."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:8
msgid "Makes it so that the shutdown button doesn’t show in the session menu."
msgstr "גורם לכפתור הכיבוי שלא להופיע בתפריט ההפעלה."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:9
msgid "Force the visibility of Restart item in the session menu"
msgstr "אילוץ הצגת פריט הפעלה מחדש בתפריט ההפעלה"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:10
msgid ""
"Makes it so that the restart shows in the session menu even in the "
"environments where it should not show."
msgstr ""
"גורם לכך שפריט ההפעלה מחדש יופיע בתפריט ההפעלה אפילו בסביבות שבהן הוא לא "
"אמור להופיע."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:11
msgid "Determine the visibility of the User's real name on the panel"
msgstr "קביעת הצגת השם האמתי של המשתמש בלוח"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:12
msgid "Allow for the Removal of the users name from the panel"
msgstr "לאפשר את הסרת שמות המשתמשים מהלוח"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:13
msgid "Show the list of users"
msgstr "הצגת רשימת המשתמשים"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:14
msgid "Allow for the user list to be hidden by the user."
msgstr "לאפשר למשתמש להסיר את רשימת המשתמשים."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:15
msgid "Show device info item"
msgstr "הצגת פריט פירוט התקן"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:16
msgid "Show the device information menu item."
msgstr "הצגת פריט התפריט שמציג פרטים על התקנים."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:17
msgid "Show desktop help item"
msgstr "הצגת פריט עזרה לשולחן העבודה"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:18
msgid "Show the desktop environment help menu item."
msgstr "הצגת פריט התפריט לעזרה בסביבת שולחן העבודה."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:19
msgid "Show distro help item"
msgstr "הצגת פריט עזרה להפצת המערכת"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:20
msgid "Show the distribution help menu item."
msgstr "הצגת פריט תפריט לעזרה עם ההפצה."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:21
msgid "Show bug report item"
msgstr "הצגת פריט דיווח תקלות"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:22
msgid "Show the bug report menu item."
msgstr "הצגת פריט תפריט לדיווח על תקלות."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:23
msgid "Show custom item"
msgstr "הצגת פריט בהתאמה אישית"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:24
msgid "Show the custom menu item."
msgstr "הצגת פריט תפריט שהותאם אישית."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:25
msgid "Custom item label"
msgstr "תווית פריט מותאמת אישית"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:26
msgid "The label of the custom menu item."
msgstr "תווית פריט תפריט מותאם אישית."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:27
msgid "Custom item URI"
msgstr "כתובת פריט מותאמת אישית"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:28
msgid "The location the custom menu item should open."
msgstr "המקום שפריט התפריט המותאם אישית יפתח."

#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name
#: src/service.c:197
#, c-format
msgid "System, %s"
msgstr "מערכת, %s"

#: src/service.c:212
msgid "Session management, status and user switching"
msgstr "ניהול הפעלות, מצב והחלפת משתמשים"

#: src/service.c:407
msgid "About This Device…"
msgstr "על המכשיר…"

#: src/service.c:411
msgid "About This Computer"
msgstr "על המחשב"

#: src/service.c:423
msgid "About Ubuntu Touch…"
msgstr "על Ubuntu Touch…"

#: src/service.c:427 src/service.c:446
#, c-format
msgid "%s Help…"
msgstr "עזרה עבור %s…"

#: src/service.c:442
msgid "About UBports Foundation…"
msgstr "על קרן UBports…"

#: src/service.c:466
msgid "Report a Bug…"
msgstr "דיווח על תקלה…"

#: src/service.c:479
msgid "System Settings…"
msgstr "הגדרות מערכת…"

#: src/service.c:481 ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:124
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:123
msgid "Online Accounts…"
msgstr "חשבונות מקוונים…"

#: src/service.c:689
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "הפעלת שומר מסך"

#: src/service.c:697 src/service.c:713
msgid "Switch Account…"
msgstr "החלפת חשבון…"

#: src/service.c:698 src/service.c:714
msgid "Switch Account"
msgstr "החלפת חשבון"

#: src/service.c:710
msgid "Lock/Switch Account…"
msgstr "נעילה/החלפת חשבון…"

#: src/service.c:711
msgid "Lock/Switch Account"
msgstr "נעילת/החלפת חשבון"

#: src/service.c:843
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
#: js/ui/status/system.js:200
msgid "Log Out…"
msgstr "יציאה…"

#: src/service.c:876 panels/region/cc-region-panel.ui.h:7
#: js/ui/status/system.js:188
msgid "Restart…"
msgstr "הפעלה מחדש…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "כיבוי…"

#: src/service.c:892
msgid "Suspend Remote Session"
msgstr "השהיית הפעלה מרוחקת"

#: src/backend-dbus/actions.c:754
msgid ""
"The operating system's bug tracker needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"למערכת דיווח התקלות של מערכת ההפעלה יש לגשת\n"
"עם דפדפן.\n"
"\n"
"מחוון ההפעלה של Ayatana לא הצליח למצוא דפדפנים\n"
"במחשב שלך."

#: src/backend-dbus/actions.c:785
msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?"
msgstr "לסגור את כל התוכניות ולצאת מהחשבון?"

#: src/backend-dbus/actions.c:786
msgid ""
"Some software updates won't be applied until the computer next restarts."
msgstr "כמה מעדכוני התכנה לא יחולו עד להפעלה הבאה של המחשב."

#: src/backend-dbus/actions.c:907
msgid ""
"The XFCE desktop's user guide needs to be accessed with\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"למדריך המשתמש של שולחן העבודה XFCE יש לגשת\n"
"עם דפדפן.\n"
"\n"
"מחוון ההפעלה של Ayatana לא הצליח למצוא דפדפנים\n"
"במחשב שלך."

#: src/backend-dbus/actions.c:912
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"the currently running desktop's user guide or help center.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"מחוון ההפעלה של Ayatana לא יודע עדיין כיצד להציג את מדריך\n"
"המשתמש או את מרכז העזרה למשתמש של שולחן עבודה זה.\n"
"\n"
"נא לדווח על כך למפתחים דרך:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:921
#, c-format
msgid ""
"Displaying information on %s  requires\n"
"a web browser.\n"
"\n"
"The Ayatana Session Indicator could not find any web\n"
"browser on your computer."
msgstr ""
"הצגת מידע על %s דורשת דפדפן.\n"
"\n"
"מחוון ההפעלה של Ayatana לא הצליח למצוא דפדפנים\n"
"במחשב שלך."

#: src/backend-dbus/actions.c:940
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support evoking the system\n"
"settings application for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"מחוון ההפעלה של Ayatana לא תומך בהפעלת\n"
"יישום ההגדרות של סביבת שולחן העבודה שלך עדיין.\n"
"\n"
"נא לדווח על כך למפתחים דרך:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:955
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not support password changes\n"
"for your desktop environment, yet.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"מחוון ההפעלה של Ayatana לא תומך בשינויי ססמאות\n"
"של סביבת שולחן העבודה שלך עדיין.\n"
"\n"
"נא לדווח על כך למפתחים דרך:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: src/backend-dbus/actions.c:976
msgid ""
"The Ayatana Session Indicator does not know yet, how to show\n"
"information of the currently running desktop environment.\n"
"\n"
"Please report this to the developers at:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"
msgstr ""
"מחוון ההפעלה של Ayatana לא יודע עדיין כיצד להציג\n"
"מידע על סביבת שולחן עבודה הפעילה כרגע.\n"
"\n"
"נא לדווח על כך למפתחים דרך:\n"
"https://github.com/ArcticaProject/ayatana-indicator-session/issues"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 js/ui/endSessionDialog.js:40
#: js/ui/endSessionDialog.js:48
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 js/ui/endSessionDialog.js:76
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:53
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: data/cheese-prefs.ui:140 libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: libcheese/cheese-fileutil.c:303 ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:23
#: [avatar]webcam dialogs/color-settings/color-device.c:78
msgid "Webcam"
msgstr "מצלמת רשת"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:5
msgid "Set properties of own user"
msgstr "הגדרת מאפיינים של בעלים"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:6
msgid "Authentication is required to set one's own indicator sound properties."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את מאפייני מחוון השמע של עצמך."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:15
msgid "Set properties of any user"
msgstr "הגדרת מאפיינים של כל משתמש שהוא"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.AccountsService.policy:16
msgid ""
"Authentication is required to set another user's indicator sound properties."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את מאפייני מחוון השמע של משתמש אחר."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:1
msgid "A list of applications blacklisted from the sound menu"
msgstr "רשימה של יישומים שנחסמו מתפריט השמע"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:2
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which do not want to be included in the "
"sound menu."
msgstr ""
"כל נגן מדיה שתומך במפרט של MPRIS2 יופיע אוטומטית בתפריט. מערך זה אמור להכיל "
"את שמות קובצי ה־desktop (ללא הסיומת ‎.desktop) של היישומים שאין לכלול בתפריט "
"השמע."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:3
msgid ""
"A list of applications which at some point have registered with the sound "
"menu"
msgstr "רשימה של יישומים שבשלב כלשהו נרשמו לתפריט השמע"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:4
msgid ""
"Each media player which abides by the MPRIS2 spec will automatically appear "
"in the menu. This array should contain the desktop file names (minus ."
"desktop suffix) of applications which have at some point appeared in the "
"menu. This allows the menu remember and display offlined applications."
msgstr ""
"כל נגן מדיה שתומך במפרט של MPRIS2 יופיע אוטומטית בתפריט. מערך זה אמור להכיל "
"את שמות קובצי ה־desktop (ללא הסיומת ‎.desktop) של היישומים שבשלב כלשהו הופיעו "
"בתפריט. יכולת זאת מאפשרת לתפריט לזכור ולהציג יישומים בלתי מקוונים."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:5
msgid ""
"A list of applications that will have player controls visible all the time"
msgstr "רשימה של יישומים שתמיד יופיעו בהם פקדי הנגינה"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:6
msgid "Initial setting for global mute (mute all) on the menu"
msgstr "הגדרה ראשונית להשתקה כוללת (להשתיק את הכול) בתפריט"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:7
msgid "On start up volume should not be muted."
msgstr "עם ההפעלה יש להפעיל את השמע."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:9
#, no-c-format
msgid "Whether the volume slider allows setting the volume above 100%"
msgstr "האם מחוון עצמת השמע מאפשר להגדיר את עצמת השמע מעל 100%"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:10
msgid "Whether or not to show the sound indicator in the menu bar."
msgstr "האם להציג את מחוון השמע בסרגל התפריטים."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to show high volume warnings."
msgstr "האם להציג אזהרות עצמת שמע גבוהה."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:12
msgid ""
"If enabled on a device, a confirmation dialog will be presented to the user "
"if (a) something is plugged into the headphone jack (ie, no warnings for "
"speaker volumes) AND (b) media is playing (ie, no warnings for ringtone "
"volumes) AND (c) the user attempts to set the volume higher than warning-"
"volume-decibels AND (d) the user has not indicated approval in the last "
"warning-volume-approval-ttl seconds."
msgstr ""
"אם הופעל במכשיר, תופיע חלונית אישור למשתמש אם: א. משהו מחובר לשקע האוזניות "
"(כלומר, אין אזהרות לעוצמות שמע של רמקולים) וגם ב. מתנגנת מדיה (כלומר, אין "
"אזהרות על עוצמות שמע של צלצולים) וגם ג. המשתמש מנסה להגדיר את עוצמת השמע "
"מעבר ל־warning-volume-decibels (דציבלים לאזהרת עוצמת שמע) וגם ד. המשתמש לא "
"ציין את אישורו במשך warning-volume-approval-ttl (זמן השהיה לאישור אזהרת עצמת "
"שמע) שניות."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:13
msgid "How many seconds a user's warning-volume approval should be remembered."
msgstr "כמה שניות אישור אזהרת עצמת השמע של המשתמש אמורה להישמר."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:14
msgid ""
"How long to remember a user's approval of the confirmation dialog discussed "
"in the description of 'warning-volume-enabled'.\n"
"\n"
"The default value (72,000 seconds) corresponds to the 20 hours suggested by "
"EU standard EN 60950-1/Al2: “The acknowledgement does not need to be "
"repeated more than once every 20 h of cumulative listening time.”"
msgstr ""
"למשך כמה זמן לשמור את הסכמת המשתמש לחלונית האישור שנדונה בתיאור של ‚warning-"
"volume-enabled’ (אזהרת שמע מופעלת).\n"
"\n"
"ערך ברירת המחדל (72,000 שניות) תואם ל־20 שעות כפי שהוצע על ידי התקן האירופי "
"EN 60950-1/Al2: „אין צורך לחזור על אישור יותר מפעם אחת בכל 20 שעות של זמן "
"שמע מצטבר.”"

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:17
msgid "Volume level that triggers a high volume warning."
msgstr "עצמת שמע שמזניקה אזהרת עצמת שמע גבוהה."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:18
msgid ""
"Volume level that triggers a high volume warning. See warning-volume-enabled "
"for details."
msgstr ""
"עצמת שמע שמזניקה אזהרת עצמת שמע גבוהה. יש לעיין ב־warning-volume-enabled "
"(אזהרת עצמת שמע פעילה) לפרטים."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:19
msgid "Normal output volume."
msgstr "פלט עצמת שמע רגיל."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:20
msgid ""
"The maximum volume when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' setting "
"is disabled.\n"
"\n"
"To conform with EU standard EN 60950-1/Al2, this value should never be set "
"to a dB that causes headphone sound output to exceed 100 dBA, nor electric "
"output to exceed 150 mV.\n"
"\n"
"The default value (0) corresponds to PulseAudio's PA_VOLUME_NORM."
msgstr ""
"פלט עצמת השמע המרבית לשימוש כאשר ההגדרה ‚allow-amplified-volume’ (לאפשר שמע "
"מוגבר) ב־com.lomiri.sound מושבתת.\n"
"\n"
"כדי לעמוד בתקן האירופי EN 60950-1/Al2 לא ניתן להגדיר את הערך הזה לדציבל "
"שעשוי לגרום לאוזניות להשמיע בעצמה של מעל ל־‎100 dBA, או להגיע לפלט חשמלי "
"שעולה על 150 mV (מיקרו-וולט).\n"
"\n"
"ערך ברירת המחדל (0) תואם ל־PA_VOLUME_NORM של PulseAudio."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:25
msgid ""
"Output volume to use when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' "
"setting is enabled."
msgstr ""
"פלט עצמת השמע לשימוש כאשר ההגדרה ‚allow-amplified-volume’ (לאפשר שמע מוגבר) "
"ב־com.lomiri.sound פעילה."

#: data/org.ayatana.indicator.sound.gschema.xml:26
msgid ""
"The maximum volume when com.lomiri.sound's 'allow-amplified-volume' setting "
"is enabled.\n"
"\n"
"To conform with EU standard EN 60950-1/Al2, this value should never be set "
"to a dB that causes headphone sound output to exceed 100 dBA, nor electric "
"output to exceed 150 mV.\n"
"\n"
"The default value (11) corresponds to PulseAudio's PA_VOLUME_UI_MAX."
msgstr ""
"פלט עצמת השמע המרבית לשימוש כאשר ההגדרה ‚allow-amplified-volume’ (לאפשר שמע "
"מוגבר) ב־com.lomiri.sound מופעלת.\n"
"\n"
"כדי לעמוד בתקן האירופי EN 60950-1/Al2 לא ניתן להגדיר את הערך הזה לדציבל "
"שעשוי לגרום לאוזניות להשמיע בעצמה של מעל ל־‎100 dBA, או להגיע לפלט חשמלי "
"שעולה על 150 mV (מיקרו-וולט).\n"
"\n"
"ערך ברירת המחדל (11) תואם ל־PA_VOLUME_UI_MAX של PulseAudio."

#: src/info-notification.vala:83
msgid "Bluetooth headphones"
msgstr "אזניות Bluetooth"

#: src/info-notification.vala:85
msgid "Bluetooth speaker"
msgstr "רמקול Bluetooth"

#: src/info-notification.vala:87
msgid "Usb speaker"
msgstr "רמקול USB"

#: src/info-notification.vala:89
msgid "Usb headphones"
msgstr "אזניות USB"

#: src/info-notification.vala:91
msgid "HDMI speaker"
msgstr "רמקול HDMI"

#: src/info-notification.vala:93
msgid "HDMI headphones"
msgstr "אזניות HDMI"

#: src/service.vala:266
msgid "Missing application"
msgstr "יישום חסר"

#: src/service.vala:266
#, c-format
msgid "Could not find the '%s' application - please make sure it is installed."
msgstr "לא ניתן למצוא את היישום ‚%s’ - נא לוודא שהוא מותקן."

#: src/service.vala:291
msgid "Volume (muted)"
msgstr "עצמת שמע (מושתקת)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: src/service.vala:294 plugin-strings.generated.js:302
msgid "silent"
msgstr "שקט"

#: src/service.vala:303
msgid "Sound settings & media player controls"
msgstr "הגדרות שמע ופקדי נגינת מדיה"

#: src/sound-menu.vala:65 plugins/sound/PageComponent.qml:76
msgid "Silent Mode"
msgstr "מצב שקט"

#: src/sound-menu.vala:267
msgid "Volume (Headphones)"
msgstr "עצמת שמע (אזניות)"

#: src/sound-menu.vala:270
msgid "Volume (Bluetooth)"
msgstr "עצמת שמע (Bluetooth)"

#: src/sound-menu.vala:273
msgid "Volume (Usb)"
msgstr "עצמת שמע (USB)"

#: src/sound-menu.vala:276
msgid "Volume (HDMI)"
msgstr "עצמת שמע (HDMI)"

#: src/sound-menu.vala:279
msgid "Volume (Bluetooth headphones)"
msgstr "עצמת שמע (אזניות Bluetooth)"

#: src/sound-menu.vala:282
msgid "Volume (Usb headphones)"
msgstr "עצמת שמע (אזניות USB)"

#: src/sound-menu.vala:285
msgid "Volume (HDMI headphones)"
msgstr "עצמת שמע (אזניות HDMI)"

#: src/warn-notification.vala:34
msgid ""
"Allow volume above safe level?\n"
"High volume can damage your hearing."
msgstr ""
"לאפשר להגביר מעבר לרמה הבטוחה?\n"
"עצמת שמע גבוהה עלולה לפגוע בשמיעה שלך."

#: data/ayatana-settings.ui:123
msgid "Show full user name on the panel"
msgstr "להציג בלוח את שם המשתמש במלואו"

#: data/ayatana-settings.ui:134
msgid "Remove the Log Out item from the menu"
msgstr "הסרת פריט היציאה מהתפריט"

#: data/ayatana-settings.ui:145
msgid "Suppress the Log Out, Restart and Shut Down confirmation"
msgstr "הדחקת אישורי היציאה, ההפעלה מחדש והכיבוי"

#: data/ayatana-settings.ui:156
msgid "Remove the Restart item from the menu"
msgstr "הסרת פריט ההפעלה מחדש מהתפריט"

#: data/ayatana-settings.ui:167
msgid "Remove the Shut Down item from the menu"
msgstr "הסרת פריט הכיבוי מהתפריט"

#: data/ayatana-settings.ui:178
msgid "Show the user list in the menu"
msgstr "הצגת רשימת המשתמשים בתפריט"

#: data/ayatana-settings.ui:189 data/ayatana-settings.ui:404
#: data/ayatana-settings.ui:475 data/ayatana-settings.ui:522
#: data/ayatana-settings.ui:642 data/ayatana-settings.ui:713
#: data/ayatana-settings.ui:877 data/ayatana-settings.ui:974
msgid "Enable this indicator on login"
msgstr "הפעלת המחוון הזה עם הכניסה"

#: data/ayatana-settings.ui:236
msgid "Show the number of seconds on the panel"
msgstr "הצגת מספר השניות על הלוח"

#: data/ayatana-settings.ui:247
msgid "Show the calendar in the menu"
msgstr "הצגת לוח השנה בתפריט"

#: data/ayatana-settings.ui:258
msgid "Show week numbers in the calendar"
msgstr "הצגת מספרי השבועות בלוח השנה"

#: data/ayatana-settings.ui:269
msgid "Show events in the menu"
msgstr "הצגת אירועים בתפריט"

#: data/ayatana-settings.ui:371
msgid "Show the year on the panel"
msgstr "הצגת השנה בלוח"

#: data/ayatana-settings.ui:382
msgid "Show the day of the week on the panel"
msgstr "הצגת היום בשבוע בלוח"

#: data/ayatana-settings.ui:393
msgid "Show the month and date on the panel"
msgstr "הצגת החודש והתאריך בלוח"

#: data/ayatana-settings.ui:451
msgid "Allow setting the volume above 100%"
msgstr "לאפשר הגברת עצמת השמע מעבר ל־100%"

#: data/ayatana-settings.ui:538
msgid "Show percentage on the panel"
msgstr "הצגת אחוזים בלוח"

#: data/ayatana-settings.ui:549
msgid "Show time on the panel"
msgstr "הצגת השעה בלוח"

#: data/ayatana-settings.desktop.intl:4
msgid "Ayatana Indicators Settings"
msgstr "הגדרות מחוונים של Ayatana"

#: ayatanawebmail/accounts.py:18
msgid "Select account"
msgstr "נא לבחור חשבון"

#: ayatanawebmail/accounts.py:29
msgid "Which account's command/web page would you like to open?"
msgstr "איזו פקודה/אתר של חשבון לפתוח?"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Message actions"
msgstr "פעולות על הודעות"

#: ayatanawebmail/actions.py:15
msgid "Open message/Run command"
msgstr "לפתוח הודעה/להריץ פקודה"

#: ayatanawebmail/application.py:178
msgid "Open webmail home page"
msgstr "לפתוח את עמוד הבית של אתר הדוא״ל"

#: ayatanawebmail/application.py:955
msgid "No subject"
msgstr "אין נושא"

#: ayatanawebmail/application.py:1116
#, python-brace-format
msgid ""
"Unable to connect to account \"{accountName}\", the application will now "
"exit."
msgstr "לא ניתן להתחבר לחשבון „{accountName}”, היישום יצא כעת."

#: ayatanawebmail/application.py:1141
#, python-format
msgid "You have %d unread message"
msgid_plural "You have %d unread messages"
msgstr[0] "יש לך הודעה שלא נקראה"
msgstr[1] "יש לך %d הודעות שלא נקראו"
msgstr[2] "יש לך %d הודעות שלא נקראו"
msgstr[3] "יש לך %d הודעות שלא נקראו"

#: ayatanawebmail/application.py:1168
#, python-format
msgid "from %(t0)s, %(t1)s and others"
msgstr "מאת %(t0)s, %(t1)s ונוספים"

#: ayatanawebmail/application.py:1170
#, python-format
msgid "from %(t0)s and %(t1)s"
msgstr "מאת %(t0)s ו־%(t1)s"

#: ayatanawebmail/application.py:1185
#, python-format
msgid "New mail from %s"
msgstr "הודעה חדשה מאת %s"

#: ayatanawebmail/dialog.py:61
msgid ""
"If this string starts with http:// or https://, the application will open it "
"in your browser - otherwise, it will be run as a command"
msgstr ""
"אם המחרוזת הזאת מתחילה ב־http://‎ או ב־https://‎, היישום יפתח אותה בדפדפן שלך "
"- אחרת, היא תופעל כפקודה"

#: ayatanawebmail/dialog.py:133
msgid "Ayatana Webmail Preferences"
msgstr "העדפות הדוא״ל של Ayatana"

#: ayatanawebmail/dialog.py:143 ../src/cairo-dock-user-menu.c:280
#: data/gl-eventviewdetail.ui:260
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
#: ../data/ui/netstatus.glade.h:20 data/mat.glade:185
msgid "Support"
msgstr "תמיכה"

#: ayatanawebmail/dialog.py:203
msgid "Failed to connect to mail account. The returned error was:"
msgstr "ההתחברות לחשבון הדוא״ל נכשלה. השגיאה שהוחזרה היא:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:276
msgid ""
"The application will append this string to \"Inbox\" to access a specific "
"message - you can use the $MSG_THREAD and $MSG_UID placeholders"
msgstr ""
"היישום יוסיף את המחרוזת „דואר נכנס” כדי לגשת להודעה מסוימת - אפשר להשתמש "
"בממלאי המקום ‎$MSG_THREAD ו־‎$MSG_UID"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_he.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Account and Identifier
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Account:
#: ayatanawebmail/dialog.py:278
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 ../src/gtk/bookmarks.c:1014
#: ../src/prefsdlg.cpp:1489
msgid "Account:"
msgstr "חשבון:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: login dialog label
#. #-#-#-#-#  xfce4-dict_0.8.8-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. server address
#: ayatanawebmail/dialog.py:280 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:828
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:65
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:16 ../src/lxmusic-plugin-config.c:33
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:38 ../src/gui/widgets/chattab.cpp:175
#: src/gui/windows/logindialog.cpp:115 templates/home/index.twig:163
#: templates/login/form.twig:65 templates/menu/breadcrumbs.twig:7
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:147 lib/prefs.c:461
msgid "Server:"
msgstr "שרת:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:290
msgid "Folders:"
msgstr "תיקיות:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:292
msgid "Home:"
msgstr "בית:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:294
msgid "Compose:"
msgstr "כתיבה:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:298
msgid "Inbox:"
msgstr "דואר נכנס:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:300 html/user/forum_reply.php:142
msgid "Message:"
msgstr "הודעה:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:336
msgid "Mark message as read"
msgstr "סימון ההודעה כנקראה"

#: ayatanawebmail/dialog.py:337
msgid "Open message in browser/Execute command"
msgstr "פתיחת הודעה בדפדפן/הפעלת פקודה"

#: ayatanawebmail/dialog.py:348
msgid "Enable notifications:"
msgstr "הפעלת התראות:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:350
msgid "Play sound when a message is received:"
msgstr "לנגן צליל כאשר מתקבלת הודעה:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:352
msgid "Merge messages from the same conversation:"
msgstr "מיזוג הודעות מאותו הדיון:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:354
msgid "Hide count when zero:"
msgstr "הסתרת המונה כאשר אפס:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:356
msgid "When a message is activated:"
msgstr "כאשר הודעה מופעלת:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:359
msgid "Execute this command when a message is received:"
msgstr "להריץ פקודה כשמתקבלת הודעה:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:361
msgid ""
"If a command is set, it will be called with the following parameters: "
"sender, subject, IMAP host"
msgstr ""
"אם מוגדרת פקודה, תתבצע אליה קריאה עם המשתנים הבאים: sender, subject, IMAP "
"host (מען, נושא, מארח IMAP בהתאמה)"

#: ayatanawebmail/dialog.py:367
msgid "Custom sound to play:"
msgstr "צליל משלך להשמעה:"

#: ayatanawebmail/dialog.py:385
msgid "Request a feature"
msgstr "בקשת יכולת"

#: ayatanawebmail/dialog.py:387 ayatanawebmail/dialog.py:390
#, python-brace-format
msgid "It's a good idea to add the {labelname} label to your issue."
msgstr "יכול להיות רעיון מוצלח להוסיף את התווית {labelname} לדיווח שלך."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:1
msgid "Maximum item count"
msgstr "ספירת פריטים מרבית"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:2
msgid "Limit the number of mails to retrieve per folder."
msgstr "הגבלת מספר ההודעות לקבלה לתיקייה."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:4
msgid "Show OSD notifications when new messages arrive."
msgstr "להציג התראות על המסך כשמגיעה הודעה חדשה."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:7
msgid "Hide message count"
msgstr "הסתרת מספר ההודעות"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:8
msgid "Hide message count when there are no messages."
msgstr "להסתיר את מספר ההודעות כשאין הודעות."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:9
msgid "Execute on receive"
msgstr "הפעלה עם קבלה"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:10
msgid "Run this command when new messages arrive."
msgstr "להריץ את הפקודה הזאת כשמתקבלת הודעה."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:11
msgid "Custom sound"
msgstr "צליל משלך"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:12
msgid "Play a custom sound when new messages arrive."
msgstr "לנגן צליל משלך כאשר מתקבלת הודעה."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:13
msgid "Merge messages"
msgstr "מיזוג הודעות"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:14
msgid "Merge messages belonging to the same conversation."
msgstr "מיזוג הודעות מאותו הדיון."

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:15
msgid "Message action"
msgstr "פעולה על הודעה"

#: data/usr/share/glib-2.0/schemas/org.ayatana.webmail.gschema.xml.h:16
msgid "Action to perform when a message is activated."
msgstr "פעולה שתבוצע עם הפעלת הודעה."

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail"
msgstr "דוא״ל של Ayatana"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:5
msgid "Webmail notifications and actions for any desktop"
msgstr "התראות דוא״ל ופעולות לכל שולחן עבודה"

#: data/usr/share/applications/ayatana-webmail.desktop:20
msgid "Compose Mail"
msgstr "כתיבת הודעה"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:4
msgid "Ayatana Webmail (service)"
msgstr "דוא״ל של Ayatana (שירות)"

#: data/etc/xdg/autostart/ayatana-webmail-autostart.desktop:5
msgid "Display notifications about new mail"
msgstr "הצגת התראות על הודעות חדשות"

#: common/bitlicense.py:43
#, python-brace-format
msgid ""
"All licenses used in this project are located in the {dir_link} directory. "
"To extract per-file license and copyright information using SPDX metadata, "
"refer to {readme_link}."
msgstr ""
"כל הרישיונות בהם המיזם הזה משתמש נמצאים בתיקייה {dir_link}. כדי לחלץ רישיון "
"ופרטי זכויות יוצרים לפי קובץ באמצעות נתוני על מסוג SPDX, יש לפנות אל "
"{readme_link}."

#: common/config.py:109 common/config.py:219
msgid "Main profile"
msgstr "פרופיל ראשי"

#: common/config.py:225
msgid "Local (EncFS encrypted)"
msgstr "מקומי (בהצפנת EncFS)"

#: common/config.py:226
msgid "SSH (EncFS encrypted)"
msgstr "SSH (בהצפנת EncFS)"

#: common/config.py:240
msgid "Local encrypted"
msgstr "בהצפנה מקומית"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ENCRYPTION DETAIL SECTION
#. Encryption headline
#: common/config.py:241 common/config.py:249 common/config.py:256
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:405 src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:52
#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:95 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:132
#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:28
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:316
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:377
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:129
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:18
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:429
#: data/resources/ui/qrcode_kind_wifi.ui:51
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:759
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:803 src/Dialog_Partition_Info.cc:546
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:155
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:154
#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:75
#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:691 ../src/add_dialog.c
msgid "Encryption"
msgstr "הצפנה"

#: common/config.py:245 src/caja-connect-server-dialog.c:135
#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:114
#: common/dialogs/git/dialog_git_auth.cpp:46
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: ../properties/nm-ssh.c:49 ../data/ui/connect.glade.h:9
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: common/config.py:245 common/config.py:255
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:744
msgid "SSH private key"
msgstr "מפתח SSH פרטי"

#: common/config.py:300 common/config.py:312 common/config.py:330
#: common/config.py:344 common/config.py:365
#, python-brace-format
msgid "Profile: \"{name}\""
msgstr "פרופיל: „{name}”"

#: common/config.py:301
msgid "Backup directory is not valid."
msgstr "תיקיית הגיבוי שגויה."

#: common/config.py:313
msgid "At least one directory must be selected for backup."
msgstr "יש לבחור לפחות תיקייה אחת לגיבוי."

#: common/config.py:331 common/config.py:346
#, python-brace-format
msgid "Directory: {path}"
msgstr "תיקייה: {path}"

#: common/config.py:332 common/config.py:347
msgid ""
"This directory cannot be included in the backup as it is part of the backup "
"destination itself."
msgstr "אי אפשר לכלול את התיקייה בגיבוי כיוון שהיא חלק מיעד הגיבוי עצמו."

#: common/config.py:371
msgid ""
"Please adjust the settings so that the backup removal limit is not higher "
"than the warning limit."
msgstr "נא לכוון את ההגדרות כדי שהסרת הגיבויים לא עולה על מגבלת האזהרה."

#: common/config.py:1515
#, python-brace-format
msgid "Udev schedule doesn't work with mode {mode}"
msgstr "תזמון udev לא עובד עם המצב {mode}"

#: common/config.py:1569
msgid "Failed to write new crontab."
msgstr "כתיבת crontab חדש נכשלה."

#: common/config.py:1577
msgid ""
"Cron is not running, even though the crontab command is available. Scheduled "
"backup jobs will not run. Cron might be installed but not enabled. Try "
"running the two commands \"systemctl enable cron\" and \"systemctl start "
"cron\", or consult the support channels of the currently used GNU/Linux "
"distribution for assistance."
msgstr ""
"Cron לא פעיל למרות שהפקודה crontab זמינה. משימות גיבוי מתוזמנות לא תרוצנה. "
"כנראה ש־Cron מותקן אבל לא מופעל. כדאי לנסות להריץ את שתי הפקודות „systemctl "
"enable cron” ואת „systemctl start cron” או להיוועץ בערוצי התמיכה של הפצת "
"הגנו/לינוקס שלך לקבלת עזרה."

#: common/configfile.py:101
msgid "Failed to save config"
msgstr "שמירת ההגדרות נכשלה"

#: common/configfile.py:137
msgid "Failed to load config"
msgstr "טעינת ההגדרות נכשלה"

#: common/configfile.py:679 common/configfile.py:779
#, python-brace-format
msgid "Profile \"{name}\" already exists."
msgstr "הפרופיל „{name}” כבר קיים."

#: common/configfile.py:725
msgid "The last profile cannot be removed."
msgstr "אי אפשר להסיר את הפרופיל האחרון."

#: common/encfstools.py:190
msgid "Configuration for the encrypted directory not found."
msgstr "לא נמצאו הגדרות לתיקייה מוצפנת."

#: common/encfstools.py:197
msgid "Create a new encrypted directory?"
msgstr "ליצור תיקייה מוצפנת חדשה?"

#: common/encfstools.py:209
msgid "Please re-enter the EncFS password to confirm."
msgstr "נא למלא את סיסמת ה־EncFS מחדש כדי לאשר."

#: common/encfstools.py:215
msgid "The EncFS passwords do not match."
msgstr "סיסמאות ה־EncFS לא תואמות."

#: common/encfstools.py:659 common/snapshots.py:1128
msgid "Take snapshot"
msgstr "שמירת תמונת מצב"

#: common/mount.py:663
#, python-brace-format
msgid "Unable to unmount {mountprocess} from {mountpoint}."
msgstr "לא ניתן לנתק את העיגון {mountprocess} מ־{mountpoint}."

#: common/mount.py:750
#, python-brace-format
msgid "{command} not found. Please install it (e.g. via \"{installcommand}\")"
msgstr ""
"פקודה {command} לא נמצאה. אפשר להתקין את הפקודה (בעזרת \"{installcommand}\")"

#: common/mount.py:774
#, python-brace-format
msgid "Mountpoint {mntpoint} not empty."
msgstr "נקודת העיגון {mntpoint} לא ריקה."

#: common/password.py:306
#, python-brace-format
msgid "Enter password for {mode} profile \"{profile}\":"
msgstr "הכנס סיסמא בשביל {mode} משתמש \"{profile}\":"

#: common/schedule.py:238
#, python-brace-format
msgid ""
"Could not install Udev rule for profile {profile_id}. DBus Service "
"'{dbus_interface}' wasn't available."
msgstr ""
"לא ניתן להתקין כלל Udev לפרופיל {profile_id}. שירות ה־D-Bus‏ "
"‚{dbus_interface}’ לא היה זמין."

#: common/schedule.py:251
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find UUID for {path}"
msgstr "לא ניתן למצוא מזהה ייחודי ל־{path}"

#: common/snapshots.py:378 common/snapshots.py:656
msgid "FAILED"
msgstr "נכשל"

#: common/snapshots.py:579 common/snapshots.py:652
msgid "Restore permissions"
msgstr "שחזור הרשאות"

#: common/snapshots.py:749
msgid ""
"The following entries from the include list have no corresponding file or "
"directory in the backup source:"
msgstr "לרשומות הבאות מרשימת ההכללה אין קובץ או תיקייה תואמים במקור הגיבוי:"

#: common/snapshots.py:812
msgid "Deferring backup while on battery"
msgstr "הגיבוי מושהה בעת שימוש בסוללה"

#: common/snapshots.py:931 qt/app.py:393
msgid "Can't find backup directory."
msgstr "לא ניתן למצוא את תיקיית הגיבויים."

#: common/snapshots.py:935 qt/app.py:394
msgid "If it is on a removable drive, please plug it in."
msgstr "אם היא נמצאת על כונן נשלף, יש לחבר אותו."

#: common/snapshots.py:938
#, python-brace-format
msgid "Waiting {n} second."
msgid_plural "Waiting {n} seconds."
msgstr[0] "בהמתנה של שנייה אחת."
msgstr[1] "בהמתנה של {n} שניות."

#: common/snapshots.py:1005
#, python-brace-format
msgid "Failed to create backup {snapshot_id}."
msgstr "יצירת הגיבוי {snapshot_id} נכשלה."

#: common/snapshots.py:1037
msgid "Please be patient. Finalizing…"
msgstr "נא להתאזר בסבלנות. התהליך מסתיים…"

#: common/snapshots.py:1163
msgid "Can't create directory."
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה."

#: common/snapshots.py:1180
msgid "Saving config file…"
msgstr "קובץ ההגדרות נשמר…"

#: common/snapshots.py:1261
msgid "Saving permissions…"
msgstr "הרשאות נשמרות…"

#: common/snapshots.py:1377
#, python-brace-format
msgid "Found incomplete backup {snapshot_id} that can be continued."
msgstr "נמצאו שאריות של הגיבוי {snapshot_id} שאפשר להמשיך."

#: common/snapshots.py:1401
#, python-brace-format
msgid "Removing incomplete {snapshot_id} directory from last run"
msgstr "התיקייה {snapshot_id} החלקית שנשארה מהריצה האחרונה נמחקת"

#: common/snapshots.py:1412
msgid "Can't remove directory"
msgstr "לא ניתן להסיר תיקייה"

#: common/snapshots.py:1466
msgid "Creating backup"
msgstr "נוצר גיבוי"

#: common/snapshots.py:1520
msgid "Partial transfer due to error"
msgstr "שגיאה: בוצעה העברה חלקית בלבד"

#: common/snapshots.py:1521
msgid "Partial transfer due to vanished source files (see 'man rsync')"
msgstr "העברה חלקית עקב קובצי מקור שנעלמו (ר׳ ‚man rsync’)"

#: common/snapshots.py:1525
#, python-brace-format
msgid "'rsync' ended with exit code {exit_code}"
msgstr "‚rsync’ הסתיים עם קוד היציאה {exit_code}"

#: common/snapshots.py:1538
msgid "See 'man rsync' for more details"
msgstr "קרא את 'man rsync' לפרטים נוספים"

#: common/snapshots.py:1545
msgid ""
"Negative rsync exit codes are signal numbers, see 'kill -l' and 'man kill'"
msgstr ""
"קודים שליליים ביציאה של rsync הם מספרי אותות, ר׳ ‚kill -l’ ו־‚man kill’"

#: common/snapshots.py:1566
msgid "Nothing changed, no new backup necessary"
msgstr "דבר לא השתנה, לא צריך גיבוש חדש"

#: common/snapshots.py:1611
#, python-brace-format
msgid "Unable to rename {new_path} to {path}."
msgstr "לא ניתן לשנות את השם {new_path} ל־{path}."

#: common/snapshots.py:2041
msgid "Trying to keep min free space"
msgstr "מתבצע ניסיון לשמור על מקום פנוי מזערי"

#: common/snapshots.py:2079
#, python-brace-format
msgid "Trying to keep min {perc} free inodes"
msgstr "מתבצע ניסיון לשמור לפחות {perc} מה־inodes פנויים"

#: common/sshtools.py:233
#, python-brace-format
msgid "Unable to mount {sshfs}"
msgstr "לא ניתן לעגן את {sshfs}"

#: common/sshtools.py:306
msgid "ssh-agent not found. Please ensure it is installed."
msgstr "ssh-agent לא נמצא. נא לוודא שהוא מותקן."

#: common/sshtools.py:489
msgid ""
"Could not unlock ssh private key. Wrong password or password not available "
"for cron."
msgstr ""
"לא ניתן לשחרר את נעילת מפתח ה־ssh הפרטי. הסיסמה שגויה או שהסיסמה לא זמינה "
"ל־cron."

#: common/sshtools.py:721
msgid "Remote path exists but is not a directory."
msgstr "הנתיב המרוחק קיים אך הוא לא תיקייה."

#: common/sshtools.py:726
msgid "Remote path is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב לנתיב המרוחק."

#: common/sshtools.py:731
msgid "Remote path is not executable."
msgstr "הנתיב המרוחק לא ניתן להפעלה."

#: common/sshtools.py:736
msgid "Couldn't create remote path."
msgstr "לא ניתן ליצור את הנתיב המרוחק."

#: common/sshtools.py:1022
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support {command}"
msgstr "מארח מרוחק {host} לא תומך בפקודה {command}"

#: common/sshtools.py:1044
#, python-brace-format
msgid "Remote host {host} doesn't support hardlinks"
msgstr "המארח המרוחק {host} לא תומך בקישורים קשיחים"

#: common/sshtools.py:1206
#, python-brace-format
msgid "Copy public ssh-key \"{pubkey}\" to remote host \"{host}\"."
msgstr "העתקת מפתח ה־SSH הציבורי „{pubkey}” למארח המרוחק „{host}”."

#: common/sshtools.py:1208
#, python-brace-format
msgid "Please enter a password for \"{user}\"."
msgstr "נא למלא סיסמה למשתמש „{user}”."

#: common/tools.py:382
#, python-brace-format
msgid ""
"The destination filesystem for {path} is formatted with NTFS, which has "
"known incompatibilities with Unix-style filesystems."
msgstr ""
"מערכת הקבצים המיועדת ל־{path} מפורמטת ל־NTFS, שידועה בחוסר התאימות שלה "
"למערכות קבצים תואמות יוניקס."

#: common/tools.py:414
#, python-brace-format
msgid "{path} is not a valid directory."
msgstr "{path} אינה תיקייה תקפה."

#: common/tools.py:428
msgid "Creation of following directory failed:"
msgstr "יצירת התיקייה הבאה נכשלה:"

#: common/tools.py:430 common/tools.py:527
msgid "Write access may be restricted."
msgstr "גישת הכתיבה כנראה מוגבלת."

#: common/tools.py:471
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is formatted with FAT which doesn't "
"support hard-links. Please use a native GNU/Linux filesystem."
msgstr ""
"מערכת הקבצים המיועדת ל־{path} מפורמטת ל־FAT שבה אין תמיכה בקישורים קשיחים. "
"נא להשתמש במערכת קבצים טבעית של גנו/לינוקס."

#: common/tools.py:482
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via SMB. Please make "
"sure the remote SMB server supports symlinks or activate \"{copyLinks}\" in "
"\"{expertOptions}\"."
msgstr ""
"מערכת היעד עבור {path} היא שיתוף SMB מעוגן. נא לוודא ששרת ה־SMB המרוחק תומך "
"בקישורים סמליים או להפעיל את„ {copyLinks}” תחת „{expertOptions}”."

#: common/tools.py:486
msgid "Copy links (dereference symbolic links)"
msgstr "העתקת קישורים (ביטול הפניה של קישורים סמליים)"

#: common/tools.py:487
msgid "Expert Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"

#: common/tools.py:491
#, python-brace-format
msgid ""
"Destination filesystem for {path} is a share mounted via sshfs. Sshfs "
"doesn't support hard-links. Please use mode \"SSH\" instead."
msgstr ""
"מערכת הקבצים המיועדת עבור {path} היא שיתוף בעיגון sshfs. ב־sshfs אין תמיכה "
"בקישורים קשיחים. נא להשתמש במצב „SSH” במקום."

#: common/tools.py:525
msgid "File creation failed in this directory:"
msgstr "יצירת קבצים בתיקייה הזאת נכשלה:"

#: qt/aboutdlg.py:51
msgid "About Back In Time"
msgstr "על חזרה בזמן"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_he.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: qt/aboutdlg.py:97 data/ui/qt/about.ui.h:213
msgid "Translators:"
msgstr "מתרגמים:"

#: qt/aboutdlg.py:100
msgid "translator-credits-placeholder"
msgstr "Yaron Shahrabani"

#: qt/aboutdlg.py:107
msgid "Translator credits not available for current language."
msgstr "אין תודות מתרגמים לשפה הנוכחית."

#: qt/aboutdlg.py:116
msgid "this link"
msgstr "לקישור הזה"

#: qt/aboutdlg.py:118
#, python-brace-format
msgid "Follow {thislink} to get translator credits for all languages."
msgstr "אפשר לגשת {thislink} כדי לצפות בתודות למתרגמים בכל השפות."

#: qt/aboutdlg.py:220 qt/app.py:578 pkg/shell/shell-modals.tsx:72
msgid "Project website"
msgstr "אתר המיזם"

#: qt/aboutdlg.py:225 qt/app.py:560
msgid "User manual"
msgstr "מדריך למשתמשים"

#: qt/aboutdlg.py:277
#, python-brace-format
msgid "{BOLD}Version{BOLDEND}: {version}"
msgstr "{BOLD}גרסה{BOLDEND}: {version}"

#: qt/app.py:395
msgid "Then press OK."
msgstr "ואז ללחוץ על אישור."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, CLI option
#: qt/app.py:499 iotas/application.py:298
msgid "Create a backup"
msgstr "יצירת גיבוי"

#: qt/app.py:501
msgid "Use modification time & size for file change detection."
msgstr "להשתמש בזמן השינוי ובגודל לזיהוי שינויים בקובץ."

#: qt/app.py:504
msgid "Create a backup (checksum mode)"
msgstr "יצירת גיבוי (מצב סיכומי ביקורת)"

#: qt/app.py:506
msgid "Use checksums for file change detection."
msgstr "להשתמש בסיכומי ביקורת לאיתור שינויים."

#: qt/app.py:508 qt/qtsystrayicon.py:125
msgid "Pause backup process"
msgstr "השהיית תהליך גיבוי"

#: qt/app.py:512 qt/qtsystrayicon.py:130
msgid "Resume backup process"
msgstr "המשך תהליך גיבוי"

#: qt/app.py:516 qt/qtsystrayicon.py:135
msgid "Stop backup process"
msgstr "עצירת תהליך הגיבוי"

#: qt/app.py:520
msgid "Refresh backup list"
msgstr "רענון רשימת הגיבויים"

#: qt/app.py:524
msgid "Name backup"
msgstr "מתן שם לגיבוי"

#: qt/app.py:528
msgid "Remove backup"
msgstr "הסרת גיבוי"

#: qt/app.py:532
msgid "Open backup log"
msgstr "פתיחת יומן גיבוי"

#: qt/app.py:534
msgid "View log of the selected backup."
msgstr "הצגת יומן הגיבוי הנבחר."

#: qt/app.py:536
msgid "Open last backup log"
msgstr "פתיחת יומן הגיבוי האחרון"

#: qt/app.py:538
msgid "View log of the latest backup."
msgstr "הצגת יומן הגיבוי האחרון."

#: qt/app.py:540
msgid "Manage profiles…"
msgstr "ניהול פרופילים…"

#: qt/app.py:544
msgid "Edit user-callback"
msgstr "עריכת משוב משתמש"

#: qt/app.py:550
msgid "Shut down system after backup has finished."
msgstr "לכבות את המערכת אחרי ששמירת הגיבוי הסתיימה."

#: qt/app.py:552
msgid "Setup language…"
msgstr "הגדרות שפה…"

#: qt/app.py:566
msgid "man page: Back In Time"
msgstr "עמוד ה־man‏: Back In Time"

#: qt/app.py:568
msgid "Displays man page about Back In Time (backintime)"
msgstr "הצגת עמוד man על Back In Time ‏(backintime)"

#: qt/app.py:571
msgid "man page: Profiles config file"
msgstr "עמוד man: קובץ הגדרת פרופילים"

#: qt/app.py:574
msgid "Displays man page about profiles config file (backintime-config)"
msgstr "הצגת עמוד man על קובץ הגדרת פרופילים (backintime-config)"

#: qt/app.py:581
msgid "Open Back In Time website in browser"
msgstr "פתיחת אתר Back In Time בדפדפן"

#: qt/app.py:583 qt/app.py:2301 ../gtk/src/MainWindow.cc:485
#: ../qt/src/MainWindow.cc:466
msgid "Changelog"
msgstr "יומן שינויים"

#: qt/app.py:586
msgid "Open changelog (locally if available, otherwise from the web)"
msgstr "פתיחת יומן השינויים (מקומי אם זמין או מקוון אם לא)"

#: qt/app.py:591
msgid "Open Frequently Asked Questions (FAQ) in browser"
msgstr "פתיחת שאלות נפוצות (שו״ת) בדפדפן"

#: qt/app.py:602
msgid "Shows the message about participation in translation again."
msgstr "הצגת ההודעה בנוגע להשתתפות בתרגום שוב."

#: qt/app.py:606
msgid "Encryption Transition (EncFS)"
msgstr "תעבורה מוצפנת (EncFS)"

#: qt/app.py:608
msgid "Shows the message about EncFS removal again."
msgstr "הצגת ההודעה על הסרת EncFS שוב."

#: qt/app.py:623 qt/app.py:1942 qt/snapshotsdialog.py:186
msgid "Restore to …"
msgstr "שחזור אל…"

#: qt/app.py:646
msgid "Compare backups…"
msgstr "השוואת גיבויים…"

#: qt/app.py:676 qt/app.py:1815
msgid "Release Candidate"
msgstr "מועמדת להוצאה לאור"

#: qt/app.py:679
msgid "Shows the message about this Release Candidate again."
msgstr "הצגת ההודעה על המועמדת להוצאה לאור שוב."

#: qt/app.py:716
msgid "Back In &Time"
msgstr "&חזרה בזמן"

#: qt/app.py:721
msgid "&Backup"
msgstr "&גיבוי"

#: qt/app.py:833
msgid "Text beside icon"
msgstr "טקסט ליד הסמלים"

#: qt/app.py:944
msgid ""
"This directory doesn't exist\n"
"in the current selected backup."
msgstr ""
"התיקייה הזאת לא קיימת\n"
"בגיבוי הנוכחי שנבחר."

#: qt/app.py:1005
msgid "Add to Include"
msgstr "הוספה להכללה"

#: qt/app.py:1006
msgid "Add to Exclude"
msgstr "הוספה להחרגה"

#: qt/app.py:1020
msgid ""
"If this window is closed, Back In Time will not be able to shut down your "
"system when the backup is finished."
msgstr ""
"אם החלון הזה סגור, לא תהיה ל־Back In Time לכבות את המערכת שלך עם סיום הגיבוי."

#: qt/app.py:1023
msgid "Close the window anyway?"
msgstr "לסגור את החלון הזה בכל זאת?"

#: qt/app.py:1214
msgid "Done, no backup needed"
msgstr "הסתיים, לא נדרש גיבוי"

#: qt/app.py:1285
msgid "Working:"
msgstr "בעבודה:"

#: qt/app.py:1490
msgid "Backup:"
msgstr "גיבוי:"

#: qt/app.py:1530
#, python-brace-format
msgid "Restore {path}"
msgstr "שחזור {path}"

#: qt/app.py:1532
#, python-brace-format
msgid "Restore {path} to …"
msgstr "לשחזר את {path} אל…"

#: qt/app.py:1680
#, python-brace-format
msgid ""
"Hello\n"
"You have used Back In Time in the {language} language a few times by now.\n"
"The translation of your installed version of Back In Time into {language} is "
"{perc} complete. Regardless of your level of technical expertise, you can "
"contribute to the translation and thus Back In Time itself.\n"
"Please visit the {translation_platform_url} if you wish to contribute. For "
"further assistance and questions, please visit the "
"{back_in_time_project_website}.\n"
"We apologize for the interruption, and this message will not be shown again. "
"This dialog is available at any time via the help menu.\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"שלום\n"
"השתמשת ב־Back In Time ב{language} מספר פעמים עד כה.\n"
"מלאכת התרגום של הגרסה שהתקנת של Back In Time ל{language} הושלמה ב־{perc} "
"אחוז. בלי קשר לרמת הידע הטכני שלך, אפשר לתרום למלאכת התרגום ובכך לתרום "
"ל־Back In Time עצמה.\n"
"נא לגשת אל {translation_platform_url} כדי לעזור. לעזרה ושאלות נוספות, נא "
"לבקר ב־{back_in_time_project_website}.\n"
"אנחנו מתנצלים על ההפרעה, וההודעה הזאת לא תופיע שוב. החלונית הזאת זמינה בכל "
"עת דרך תפריט העזרה.\n"
"צוות Back In Time לרשותכם"

#: qt/app.py:1709
msgid "translation platform"
msgstr "פלטפורמת תרגום"

#: qt/app.py:1728
msgid "Your translation"
msgstr "התרגום שלך"

#: qt/app.py:1765
#, python-brace-format
msgid "In the Fediverse at Mastodon: {link_and_label}."
msgstr "בפדיברס דרך מסטודון: {link_and_label}."

#: qt/app.py:1774
#, python-brace-format
msgid "Mailing list {link_and_label}."
msgstr "רשימת הדיוור {link_and_label}."

#: qt/app.py:1778
#, python-brace-format
msgid "{link_and_label} on the project website."
msgstr "{link_and_label} באתר המיזם."

#: qt/app.py:1781
msgid "Open an issue"
msgstr "לפתוח דיווח תקלה"

#: qt/app.py:1782
msgid "Alternatively, you can use another channel of your choice."
msgstr "לחלופין, אפשר להשתמש בכל ערוץ אחר לשיקולך."

#: qt/app.py:1787
#, python-brace-format
msgid ""
"This version of Back In Time is a Release Candidate and is primarily "
"intended for stability testing in preparation for the next official "
"release.\n"
"No user data or telemetry is collected. However, the Back In Time team is "
"very interested in knowing if the Release Candidate is being used and if it "
"is worth continuing to provide such pre-release versions.\n"
"Therefore, the team kindly asks for a short feedback on whether you have "
"tested this version, even if you didn’t encounter any issues. Even a quick "
"test run of a few minutes would help us a lot.\n"
"The following contact options are available:\n"
"{contact_list}\n"
"In this version, this message won't be shown again but can be accessed "
"anytime through the help menu.\n"
"Thank you for your support and for helping us improve Back In Time!\n"
"Your Back In Time Team"
msgstr ""
"הגרסה הזאת של Back In Time היא מועמדת להוצאה לאור ומיועדת בעיקר לבדיקות "
"יציבות ולהכנה למהדורה הרשמית הבאה.\n"
"לא נאספים נתוני משתמש או מדדים. עם זאת, צוות Back In Time מאוד ישמח לדעת מה "
"אופן השימוש במהדורה שמיועדת להוצאה לאור והאם שווה להמשיך לספק גרסאות טרום "
"הוצאה לאור שכאלה.\n"
"לכן, הצוות מבקש בצורה נעימה לקבל משוב קצר על האם בדקת את הגרסה הזאת, אפילו "
"אם לא נתקלת בתקלות כלשהן. אפילו בדיקה זריזה שתרוץ במשך מספר דקות תעזור לנו "
"מאוד.\n"
"אלו האפשרויות הזמינות ליצירת קשר:\n"
"{contact_list}\n"
"בגרסה הזאת, ההודעה הזאת לא תופיע שוב אבל אפשר לגשת אליה בכל עת דרך תפריט "
"העזרה.\n"
"תודה על התמיכה ועל הסיוע במאמצים לשיפור Back In Time!\n"
"צוות Back In Time לרשותך"

#: qt/app.py:1892
#, python-brace-format
msgid ""
"Only {free} free space available on the destination, which is below the "
"configured threshold of {threshold}."
msgstr ""
"רק {free} של מקום פנוי זמינים ביעד, שזה מתחת ליעד שהוגדר על סך {threshold}."

#: qt/app.py:1897
msgid "Proceed with the backup?"
msgstr "להמשיך עם הגיבוי?"

#: qt/app.py:1922
#, python-brace-format
msgid "All newer files in {path} will be removed. Proceed?"
msgstr "כל הקבצים החדשים יותר ב־{path} יוסרו. להמשיך?"

#: qt/app.py:1925
msgid "All newer files in the original directory will be removed. Proceed?"
msgstr "כל הקבצים החדשים ביותר בתיקייה המקומית יוסרו. להמשיך?"

#: qt/app.py:1931
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Warning{BOLDEND}: Deleting files in the filesystem root could break "
"the entire system."
msgstr ""
"{BOLD}אזהרה{BOLDEND}: מחיקת קבצים בשורש מערכת הקבצים יכולה לשבש את כל המערכת "
"שלך."

#: qt/app.py:2167
msgid "Backup name"
msgstr "שם הגיבוי"

#: qt/app.py:2198
msgid "Remove this backup?"
msgid_plural "Remove these backups?"
msgstr[0] "להסיר את הגיבוי הזה?"
msgstr[1] "להסיר את הגיבויים האלה?"

#: qt/app.py:2261
msgid "The language settings take effect only after restarting Back In Time."
msgstr "הגדרות השפה ייכנסו לתוקף רק לאחר הפעלת Back In Time מחדש."

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. allocate the question dialog
#: qt/confirmrestoredialog.py:35 qt/messagebox.py:123 ../src/folder-conf.c:598
#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 src/dialogs.c:755 src/dialogs.c:819
#: src/dialogs.c:1342 src/search.c:1206 plugins/saveactions.c:503
#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260 gtk/gtkinfobar.c:1311
#: gtk/gtkmessagedialog.c:389 common/kidialog.cpp:122
#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:185 ../libgnomeui/gnome-messagebox.c:124
#: lib/layouts/econsocart.layout:359 lib/layouts/ijmpc.layout:458
#: lib/layouts/ijmpd.layout:489 lib/layouts/ijmpd.layout:493
#: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/svmono.layout:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:414
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:444
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:447
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:466
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:489
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:492
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:413
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:421
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:425
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:446
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:725
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:217
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:577
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1183 src/zenity.ui:346
msgid "Question"
msgstr "שאלה"

#: qt/confirmrestoredialog.py:76
#, python-brace-format
msgid ""
"Create backup copies with trailing {suffix} before overwriting or removing "
"local elements."
msgstr ""
"ליצור עותקי גיבוי עם {suffix} כסיומת בטרם שכתוב או הסרה של רכיבים מקומיים."

#: qt/confirmrestoredialog.py:81 qt/manageprofiles/tab_options.py:69
#, python-brace-format
msgid ""
"Before restoring, newer versions of files will be renamed with the appended "
"{suffix}. These files can be removed with the following command:"
msgstr ""
"לפני השחזור, גרסאות חדשות יותר של קבצים ישנות את שמם עם תוספת {suffix}. אפשר "
"להסיר את הקבצים האלה עם הפקודה הבאה:"

#: qt/confirmrestoredialog.py:94
#, python-brace-format
msgid ""
"Only restore elements which do not exist or are newer than those in "
"destination. Using \"{rsync_example}\" option."
msgstr ""
"לשחזר רק קבצים שלא נמצאים או שהם חדשים יותר מאלו ביעד. באמצעות האפשרות "
"„{rsync_example}”."

#: qt/confirmrestoredialog.py:133
msgid "Remove newer elements in original directory."
msgstr "הסרת רכיבים חדשים יותר בתיקייה המקורית."

#: qt/confirmrestoredialog.py:135
msgid ""
"Restore selected files or directories to the original destination and delete "
"files or directories which are not in the backup. Be extremely careful "
"because this will delete files and directories which were excluded during "
"the creation of the backup."
msgstr ""
"שחזור הקבצים או התיקיות הנבחרים ליעדם המקורי ולמחוק קבצים ותיקיות שאינם "
"בגיבוי. חובה לנקוט במשנה זהירות כיוון שהפעולה הזאת תמחק קבצים ותיקיות "
"שהוחרגו במהלך הכנת הגיבוי."

#: qt/confirmrestoredialog.py:147
msgid "Really restore this element into the new directory?"
msgid_plural "Really restore these elements into the new directory?"
msgstr[0] "לשחזר את הרכיב הזה לתיקייה החדשה?"
msgstr[1] "לשחזר את הרכיבים האלה לתיקייה החדשה?"

#: qt/confirmrestoredialog.py:157
msgid "Really restore this element?"
msgid_plural "Really restore these elements?"
msgstr[0] "לשחזר את הרכיב הזה?"
msgstr[1] "לשחזר את הרכיבים האלה?"

#: qt/editusercallback.py:43
#, python-brace-format
msgid "User-callback: \"{filename}\""
msgstr "קריאת משתמש: „{filename}”"

#: qt/editusercallback.py:105
#, python-brace-format
msgid ""
"The user-callback script must include a shebang on the first line (e.g. "
"{example})."
msgstr ""
"סקריפט קריאת משתמש חייב לכלול שורת פתיח (shebang) בשורה הראשונה (למשל: "
"{example})."

#: qt/filedialog.py:87
msgid "Show/hide hidden files and directories (Ctrl+H)"
msgstr "הצגת/הסתרת קבצים ותיקיות מוסתרים (Ctrl+H)"

#: qt/languagedialog.py:36
msgid "Setup language"
msgstr "הגדרת שפה"

#: qt/languagedialog.py:120
#, python-brace-format
msgid "Translated: {percent}"
msgstr "תורגמו: {percent}"

#: qt/languagedialog.py:142
msgid "Use operating system's language."
msgstr "להשתמש בשפת מערכת ההפעלה."

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Backup Log View"
msgstr "תצוגת יומן גיבוי"

#: qt/logviewdialog.py:63
msgid "Last Log View"
msgstr "תצוגת היומן האחרון"

#: qt/logviewdialog.py:86
msgid "Backups:"
msgstr "גיבויים:"

#: qt/logviewdialog.py:100
msgid "[E] Error, [I] Information, [C] Change"
msgstr "[E] שגיאה, [I] מידע, [C] שינוי"

#: qt/logviewdialog.py:103 qt/qtsystrayicon.py:148
msgid "decode paths"
msgstr "פענוח נתיבים"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: qt/logviewdialog.py:128 qt/logviewdialog.py:132
#: qt/manageprofiles/tab_options.py:187 ../src/about.c:594
#: src/TocBackend.cpp:293 client/pkcon/pk-console.c:360
#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:216
#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:196
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1006
msgid "Changes"
msgstr "שינויים"

#: qt/logviewdialog.py:135
msgid "rsync transfer failures (experimental)"
msgstr "כשלי העברה דרך rsync (ניסיוניים)"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:64
msgid "Manage profiles"
msgstr "ניהול פרופילים"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:116
msgid "&Include"
msgstr "לכלול"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:120
msgid "&Exclude"
msgstr "לה&חריג"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:135
msgid "&Remove & Retention"
msgstr "ה&סרה ושימור"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:139 programs/progman/progman.rc:44
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:41 programs/winefile/winefile.rc:62
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "&אפשרויות"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:143
msgid "E&xpert Options"
msgstr "אפשרויות &מומחים"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:151
msgid "Restore Config"
msgstr "שחזור הגדרות"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:182 ../src/nact/nact-main-menubar-file.c:205
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "פרופיל חדש"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:199
msgid "Rename profile"
msgstr "שינוי שם לפרופיל"

#: qt/manageprofiles/__init__.py:215
#, python-brace-format
msgid "Delete the profile \"{name}\"?"
msgstr "למחוק את הפרופיל „{name}”?"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:64 ../data/range_pick.ui.h:1
msgid "Day:"
msgstr "יום:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:69
msgid "Weekday:"
msgstr "יום בשבוע:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:79
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:315
msgid "Hours:"
msgstr "שעות:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:87
msgid "after the hour"
msgstr "אחרי השעה"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:89
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:326
msgid "Minutes:"
msgstr "דקות:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:93
msgid ""
"Run Back In Time as soon as the drive is connected (only once every X days). "
"A sudo password prompt will appear."
msgstr ""
"להריץ את Back In Time עם חיבור הכונן (פעם אחת כל X ימים). תופיע בקשה לסיסמת "
"העל שלך (sudo)."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:98
msgid ""
"Run Back In Time repeatedly. This is useful if the computer is not running "
"regularly."
msgstr "הרצת Back In Time באופן מחזורי. שימוש אם המחשב לא דולק קבוע."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:110 src/orage-appointment-window.c:3355
msgid "Every:"
msgstr "כל:"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:114
msgid "Enable logging of debug messages"
msgstr "הפעלת תיעוד של הודעות ניפוי שגיאות"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:118
msgid "Writes debug-level messages into the system log via \"--debug\"."
msgstr "כתיבת הודעות ברמת ניפוי שגיאות ליומן המערכת דרך „‎--debug”."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:120
msgid ""
"Caution: Only use this temporarily for diagnostics, as it generates a large "
"amount of output."
msgstr "אזהרה: להשתמש בזה באופן זמני לאבחון, כיוון שזה מייצר המון פלט."

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:146
msgid "At every boot/reboot"
msgstr "בכל טעינה/הפעלה מחדש של מערכת"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:163
msgid "Custom hours"
msgstr "שעות מותאמות אישית"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:165
msgid "Repeatedly (anacron)"
msgstr "במחזוריות (anacron)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:166
msgid "When drive gets connected (udev)"
msgstr "כאשר כונן מתחבר (udev)"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:229
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:271
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:121
msgid "Day(s)"
msgstr "יום/ימים"

#: qt/manageprofiles/schedulewidget.py:326
msgid ""
"Custom hours can only be a comma separated list of hours (e.g. 8,12,18,23) "
"or */3 for periodic backups every 3 hours."
msgstr ""
"שעות מותאמות אישית יכול להיות רק רשימת של שעות מופרדת בפסיקים (למשל: "
"8,12,18,23) או ‎*/3 לגיבויים במחזורים של 3 שעות."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:64
msgid "<Select another file…>"
msgstr "<בחירת קובץ אחר…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:65
msgid "Choose an existing private key file from somewhere else."
msgstr "נא לבחור קובץ מפתח פרטי קיים ממקום אחר."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:71
msgid "<Generate new key-pair…>"
msgstr "<יצירת צמד מפתחות חדש…>"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:72
msgid "Create a new SSH key without passphrase."
msgstr "יצירת מפתח SSH חדש ללא מילת צופן."

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:92
#, python-brace-format
msgid "Full path: {path}"
msgstr "נתיב מלא: {path}"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:205
msgid "Private key:"
msgstr "מפתח פרטי:"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:210
msgid "Use system SSH configuration"
msgstr "להשתמש בהגדרות המערכת של SSH"

#: qt/manageprofiles/sshkeyselector.py:212
msgid ""
"Leaves the key file unselected. SSH connections will rely on the system’s "
"existing client configuration (e.g., ~/.ssh/config)."
msgstr ""
"להשאיר את המפתח ללא בחירה. חיבורי SSH יסתמכו רק על הגדרות הלקוח הקיימות של "
"המערכת (למשל: ‎~/.ssh/config)."

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:47
msgid "SSH Proxy"
msgstr "מתווך SSH"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:62 qt/manageprofiles/tab_general.py:127
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:244
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:454
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:6 report_user
#: ../data/lxdm.glade.h:1 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:1
#: ../src/greeter.c:141 ../src/greeter.c:239 ../src/greeter.c:935
#: src/ui/gtk-mount-prompt.ui:94 templates/home/index.twig:183
#: ../panel-plugin/properties.cc:218
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"

#: qt/manageprofiles/sshproxywidget.py:71
msgid ""
"Connect to the target host via this proxy (also known as a jump host). See "
"\"-J\" in the \"ssh\" command documentation or \"ProxyJump\" in "
"\"ssh_config\" man page for details."
msgstr ""
"להתחבר למארח היעד דרך המתווך הזה (ידוע גם בשם מארח קפיצה/jump host). אפשר "
"לקרוא על „‎-J” בתיעוד פקודת „ssh” או „ProxyJump” במדריך למשתמש ב־„ssh_config” "
"לפרטים נוספים."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:62
#, python-brace-format
msgid ""
"{BOLD}Info{ENDBOLD}: In 'SSH encrypted' mode, only single or double "
"asterisks are functional (e.g. {example2}). Other types of wildcards and "
"patterns will be ignored (e.g. {example1}). Filenames are unpredictable in "
"this mode due to encryption by EncFS."
msgstr ""
"{BOLD}פרטים{ENDBOLD}: במצב ‚הצפנתSSH”, רק כוכבית אחת או שתיים משחקות תפקיד "
"(למשל: {example2}). סוגים אחרים של תווי הכללה ותבניות לא משחקים תפקיד (למשל: "
"{example1}). שמות הקבצים אינם צפויים במצב הזה עקב הצפנה עם EncFS."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:85
msgid "Exclude patterns, files or directories"
msgstr "החרגת תבניות, קבצים או תיקיות"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:107 qt/manageprofiles/tab_include.py:68
#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:242 ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Add files"
msgstr "הוספת קבצים"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_he.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in: translation suggestions, suggested translations; should be similarly short
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:644 kicad/dialogs/template_default_html.h:546
#: ../lollypop/menu_suggestions.py:35 ../lollypop/shown.py:24
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276 src/resources/menus.xrc:125
#: src/sidebar.cpp:541
msgid "Suggestions"
msgstr "הצעות"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:134
msgid "Exclude files bigger than:"
msgstr "החרגת קבצים שגדולים מאשר:"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:138
#, python-brace-format
msgid "Exclude files bigger than value in {size_unit}."
msgstr "החרגת קבצים שגדולים מהערך {size_unit}."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:140
msgid ""
"With 'Full rsync mode' disabled, this setting affects only newly created "
"files, as rsync treats it as transfer option rather than an exclusion rule. "
"Consequently, large files that have already been backed up will remain in "
"backups even if they are modified."
msgstr ""
"כש‚מצב rsync מלא’ כבוי, ההגדרת הזאת תשפיע רק על קבצים חדשי םשנוצרו מאחר "
"ש־rsync מתייחס אליה כאפשרות העברה במקום כלל החרגה. כתוצאה מכך, קבצים גדולים "
"שכבר גובו בעבר יישארו בגיבויים אפילו אם נערכו."

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:265
msgid "Exclude pattern"
msgstr "הכללת תבנית"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:303
msgid "Exclude files"
msgstr "החרגת קבצים"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:316
msgid "Exclude directories"
msgstr "החרגת תיקיות"

#: qt/manageprofiles/tab_exclude.py:401
msgid ""
"Disabled because this pattern is not functional in mode 'SSH encrypted'."
msgstr "מושבת כי התבנית הזאת לא שמישה במצב ‚SSH מוצפן’."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:45
msgid ""
"These options are for advanced configurations. Modify only if fully aware of "
"their implications."
msgstr ""
"אלו אפשרויות מתקדמות. אפשר לשנות אותן רק אם ברור לך לחלוטין מה תהיינה "
"ההשלכות לכך."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:54
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:74
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:99
#, python-brace-format
msgid "Run 'rsync' with '{cmd}':"
msgstr "הרצת ‚rsync’ עם ‚{cmd}’:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:61
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:80
msgid "as cron job"
msgstr "כמשימת cron"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:67
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:92
#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:123
msgid "on remote host"
msgstr "במארח המרוחק"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:86
msgid "when taking a manual backup"
msgstr "בעת גיבוי ידני"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:110
msgid "Please install 'nocache' to enable this option."
msgstr "נא להתקין ‚nocache’ כדי להפעיל את האפשרות הזאת."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:116
msgid "on local machine"
msgstr "במכונה המקומית"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:130
msgid "Redirect stdout to /dev/null in cronjobs."
msgstr "הפניית stdout ל־‎/dev/null במשימות ה־cron."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:136
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached output of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr "Cron ישלח הודעות בדוא״ל בצירוף הפלט של משימות ה־cron אם MTA מותקן."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:142
msgid "Redirect stderr to /dev/null in cronjobs."
msgstr "הפניית stderr ל־‎/dev/null במשימות ה־cron."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:148
msgid ""
"Cron will automatically send an email with attached errors of cronjobs if an "
"MTA is installed."
msgstr "Cron ישלח הודעות בדוא״ל בצירוף השגיאות של משימות ה־cron אם MTA מותקן."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:158
msgid "KB/sec"
msgstr "ק״ב/שנייה"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:163
msgid "Limit rsync bandwidth usage:"
msgstr "הגבלת ניצולת רוחב הפס של rsync:"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:204
msgid "Preserve ACL"
msgstr "שימור הרשאות ובעלות"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:222
msgid "Preserve extended attributes (xattr)"
msgstr "שימור מאפיינים מורחבים (xattr)"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:249
msgid "Restrict to one file system"
msgstr "הגבלה למערכת קבצים אחת"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:267
#, python-brace-format
msgid "Options must be quoted e.g. {example}."
msgstr "חובה לשים אפשרויות במירכאות, למשל: ‎{example}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:276
msgid "Paste additional options to rsync"
msgstr "הדבקת אפשרויות נוספות ל־rsync"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:286
msgid "Prefix to run before every command on remote host."
msgstr "קידומת להרצה לפני כל פקודה במארח המרוחק."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:287
#, python-brace-format
msgid ""
"Variables need to be escaped with \\$FOO. This doesn't touch rsync. So to "
"add a prefix for rsync use \"{example_value}\" with {rsync_options_value}."
msgstr ""
"יש למלט משתנים עם \\$FOO. זה לא נוגע ל־rsync. אז כדי להוסיף קידומת ל־rsync "
"יש להשתמש ב־„{example_value}” יחד עם {rsync_options_value}."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:298
msgid "Add prefix to SSH commands"
msgstr "הוספת קידומת לפקודות SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:308
msgid "Check if remote host is online"
msgstr "לבדוק אם המארח המרוחק מחובר"

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:311
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host is not available, this could lead "
"to some weird errors."
msgstr ""
"אזהרה: אם האפשרות מושבתת והמארח המרוחק לא זמין, עלולות להתרחש כל מיני שגיאות "
"מוזרות."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:315
msgid "Check if remote host supports all necessary commands."
msgstr "לבדוק האם המארח המרוחק תומך בכל הפקודות הנחוצות."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:318
msgid ""
"Warning: If disabled and the remote host does not support all necessary "
"commands, this could lead to some weird errors."
msgstr ""
"אזהרה: אם האפשרות מושבתת והמארח המרוחק לא תומך בכל הפקודות הנחוצות, עלולות "
"להתרחש שגיאות מוזרות."

#: qt/manageprofiles/tab_expert_options.py:332
msgid "(default: {})"
msgstr "(ברירת מחדל: {})"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:79 qt/manageprofiles/tab_general.py:394
#: qt/manageprofiles/tab_general.py:686
msgid "Where to save backups"
msgstr "איפה לשמור גיבויים"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:105
msgid "SSH Settings"
msgstr "הגדרות SSH"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:139
msgid "Key file:"
msgstr "קובץ מפתח:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:206
msgid "Save Password to Keyring"
msgstr "שמירת הסיסמה לצרור המפתחות"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:210
msgid "Cache Password for Cron (Security issue: root can read password)"
msgstr ""
"שמירת סיסמה ל־Cron במטמון (סיבות אבטחה: משתמש על - root יכול לקרוא סיסמה)"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:256 qt/manageprofiles/tab_general.py:803
msgid "Full backup path:"
msgstr "נתיב גיבוי מלא:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:553
msgid ""
"An error occurred while attempting to log in to the remote host. The "
"following error message was returned:"
msgstr "אירעה שגיאה בניסיון להיכנס למארח המרוחק. הוחזרה הודעת השגיאה הבאה:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:585
msgid ""
"The public SSH key could not be copied. This may be due to a connection or "
"permission issue."
msgstr ""
"אי אפשר להעתיק את מפתח ה־SSH הציבורי. זה יכול לקרות עקב בעיית חיבור או "
"הרשאות."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:606
#, python-brace-format
msgid "The authenticity of host {host} can't be established."
msgstr "אי אפשר לאמת את האמינות של {host}."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:609
#, python-brace-format
msgid "{keytype} key fingerprint is:"
msgstr "טביעת אצבע מפתח ה־{keytype} היא:"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:613
msgid "Please verify this fingerprint. Add it to the \"known_hosts\" file?"
msgstr "נא לאמת את טביעת האצבע הזאת. להוסיף אותה לקובץ ה־„known_hosts” שלך?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:709
msgid "Really change the backup directory?"
msgstr "להחליף את תיקיית הגיבוי?"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:756
msgid "Invalid file: Not a private SSH key"
msgstr "קובץ שגוי: לא מפתח SSH פרטי"

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:757
#, python-brace-format
msgid ""
"The selected file ({path}) is a public SSH key. Please choose the "
"corresponding private key file instead (without \".pub\")."
msgstr ""
"הקובץ הנבחר ({path}) הוא מפתח SSH ציבורי. נא לבחור את קובץ המפתח הפרטי "
"המתאים במקום (בלי „‎.pub”)."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:781
#, python-brace-format
msgid ""
"The file {path} already exists. Cannot create a new SSH key with that name."
msgstr "הקובץ {path} כבר קיים. אי אפשר ליצור מפתח SSH חדש בשם הזה."

#: qt/manageprofiles/tab_general.py:791
#, python-brace-format
msgid "Failed to create new SSH key in {path}."
msgstr "יצירת מפתח SSH חדש תחת {path} נכשלה."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:48
msgid "Include files and directories"
msgstr "לכלול קבצים ותיקיות"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:168
#, python-brace-format
msgid ""
"\"{path}\" is a symlink. The linked target will not be backed up until it is "
"included, too."
msgstr "„‎{path}” הוא קישור סמלי. היעד המקושר לא יגובה עד שיוכלל גם הוא."

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:172
msgid "Include the symlink's target instead?"
msgstr "לכלול את יעד הקישור הסמלי במקום?"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:180
msgid "Include files"
msgstr "לכלול קבצים"

#: qt/manageprofiles/tab_include.py:199
msgid "Include directories"
msgstr "לכלול תיקיות"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:43
msgid "Disable backups when on battery"
msgstr "להשבית גיבויים כאשר על סוללה"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:49
msgid "Power status not available from system"
msgstr "מצב הכוח אינו זמין מהמערכת"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:52
msgid "Run only one backup at a time"
msgstr "להריץ גיבוי אחד כל פעם"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:56
msgid ""
"Other backups will be blocked until the current backup is completed. This is "
"a global setting, meaning it will affect all profiles for this user. "
"However, it must also be activated for all other users."
msgstr ""
"גיבויים אחרים ייחסמו עד שהגיבוי הנוכחי יסתיים. זאת אפשרות מקיפה. לכן היא "
"תשפיע על כל הפרופילים למשתמש הזה. אבל צריך להפעיל את זה גם לכל השאר המשתמשים."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:63
msgid "Backup replaced files on restore"
msgstr "גיבוי הקבצים המוחלפים בשחזור"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:78
msgid "Continue on errors (keep incomplete backups)"
msgstr "להמשיך כשיש שגיאות (לשמור על גיבויים חלקיים)"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:82
msgid "Use checksum to detect changes"
msgstr "להשתמש בסכומי בדיקה לאיתור שינויים"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:86
msgid "Create a new backup whether there were changes or not."
msgstr "ליצור גיבוי חדש בין אם נערכו שינויים ובין אם לאו."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:95
msgid "Warn if the free disk space falls below"
msgstr "להזהיר אם המקום הפנוי בכונן יורד מתחת ל־"

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:101
msgid ""
"Shows a warning when free space on the backup destination disk is less than "
"the specified value."
msgstr "הצגת אזהרה כאשר המקום הפנוי בכונן יעד הגיבוי קטן מהערך שצוין."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:103
msgid ""
"If the Remove & Retention policy is enabled and old backups are removed "
"based on available free space, this value cannot be lower than the value set "
"in the policy."
msgstr ""
"אם מדיניות ההסרה והשימור פעילה וגיבויים ישנים נמחקים על בסיס מקום פנוי, הערך "
"הזה לא יכול להיות נמוך יותר מהערך שהוגדר במדיניות."

#: qt/manageprofiles/tab_options.py:122
msgid "Log Level:"
msgstr "רמת פירוט יומן:"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:206
msgid "user manual"
msgstr "מדריך למשתמשים"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:223
msgid "Open user manual in browser."
msgstr "פתיחת מדריך למשתמשים בדפדפן."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:237
msgid "Keep the most recent backup."
msgstr "להשאיר את הגיבוי העדכני ביותר."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:243
msgid "That behavior cannot be changed."
msgstr "אי אפשר לשנות את ההתנהגות הזאת."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:255
msgid "Keep named backups."
msgstr "להשאיר גיבויים עם שמות."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:258
msgid ""
"Backups that have been given a name, in addition to the usual timestamp, "
"will be retained under all circumstances and will not be removed."
msgstr ""
"גיבויים שקיבלו שם, בנוסף לחותמת הזמן הרגילה, יישמרו בכל אופן ולא יוסרו."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:278
msgid "Remove backups older than"
msgstr "להסיר גיבויים מלפני"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:284
msgid "Full days. Current day is ignored."
msgstr "ימים מלאים. היום הנוכחי לא מחושב."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:286
msgid "Calendar weeks with Monday as first day. Current week is ignored."
msgstr ""
"שבועות קלנדריים עם יום שני בתור יום תחילת השבוע. השבוע הנוכחי לא מחושב."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:289
msgid "12 months periods. Current month is ignored."
msgstr "תקופות של 12 חודשים. החודש הנוכחי לא נכלל."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:305
msgid "Retention policy"
msgstr "מדיניות שימור"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:310
msgid "Run in background on remote host."
msgstr "הרצה ברקע במארח המרוחק."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:317
msgid "If selected, Back In Time will first test the remote machine."
msgstr "אם האפשרות נבחרה, Back In Time תבדוק תחילה את המכונה המרוחקת."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:321
msgid "The days are counted starting from today."
msgstr "הימים מחושבים החל מהיום."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:322
msgid "Keep all backups for the last"
msgstr "לשמור את כל הגיבויים האחרונים במשך"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:327
#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:339
msgid "day(s)."
msgstr "יום/ימים."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:334
msgid "Keep the last backup for each day for the last"
msgstr "לשמור את הגיבוי האחרון מכל יום למשך"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:344
msgid ""
"The weeks are counted starting from the current running week. A week starts "
"on Monday."
msgstr "השבועות מחושבים החל מהשבוע הנוכחי. שבוע מתחיל ביום שני."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:347
msgid "Keep the last backup for each week for the last"
msgstr "לשמור את הגיבוי האחרון מכל שבוע למשך"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:352
msgid "week(s)."
msgstr "שבוע/שבועות."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:357
msgid ""
"The months are counted as calendar months starting with the current month."
msgstr "החודשים מחושבים כחודשים קלנדריים החל מהחודש הנוכחי."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:360
msgid "Keep the last backup for each month for the last"
msgstr "לשמור גיבוי אחד מכל חודש למשך"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:365
msgid "month(s)."
msgstr "חודש/חודשים."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:370
msgid "The years are counted as calendar years starting with the current year."
msgstr "השנים מחושבות כשנים קלנדריות החל מהשנה הנוכחית."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:372
msgid "Keep the last backup for each year for"
msgstr "לשמור את הגיבוי האחרון מכל שנה למשך"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:374
msgid "all years."
msgstr "כל השנים."

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:389
msgid "… the free space is less than"
msgstr "…המקום הפנוי קטן מ־"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:394
msgid "… the free inodes are less than"
msgstr "…כמות ה־inodes הפנויה קטנה מ־"

#: qt/manageprofiles/tab_remove_retention.py:403
msgid "Remove oldest backup if …"
msgstr "להסיר את הגיבוי הישן ביותר אם…"

#: qt/placeswidget.py:106
msgid "Backup directories"
msgstr "תיקיות גיבוי"

#: qt/qtsystrayicon.py:109
#, python-brace-format
msgid "Profile: {profile_name}"
msgstr "פרופיל: {profile_name}"

#: qt/qtsystrayicon.py:155
msgid "View Last Log"
msgstr "הצגת היומן האחרון"

#: qt/qtsystrayicon.py:161
#, python-brace-format
msgid "Start {appname}"
msgstr "הפעלת {appname}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:74
msgid "Import configuration"
msgstr "ייבוא הגדרות"

#: qt/restoreconfigdialog.py:211
#, python-brace-format
msgid ""
"Select the backup directory from which the configuration file should be "
"imported. The path may look like: {samplePath}"
msgstr ""
"נא לבחור את תיקיית הגיבויים ממנה ייובא קובץ ההגדרות. הנתיב אמור להיראות כך: "
"{samplePath}"

#: qt/restoreconfigdialog.py:216
msgid ""
"If the directory is located on an external or remote drive, it must be "
"manually mounted beforehand."
msgstr "אם התיקייה נמצאת בכונן חיצוני או מרוחק, יש לעגן אותה ידנית תחילה."

#: qt/restoreconfigdialog.py:237
msgid "Scan again"
msgstr "לסרוק שוב"

#: qt/restoreconfigdialog.py:256
msgid "Show hidden directories"
msgstr "הצגת תיקיות מוסתרות"

#: qt/restoreconfigdialog.py:258
msgid "Show/hide hidden directories (Ctrl+H)"
msgstr "הצגת/הסתרת תיקיות מוסתרות (Ctrl+H)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: qt/restoreconfigdialog.py:366 src/orca/messages.py:2268
msgid "Search complete."
msgstr "החיפוש הושלם."

#: qt/restoredialog.py:58
msgid "Show full Log"
msgstr "הצגת היומן המלא"

#: qt/shutdowndlg.py:28
msgid "Countdown to Shutdown"
msgstr "ספירה עד לכיבוי"

#: qt/shutdowndlg.py:29
msgid "The backup has finished."
msgstr "הגיבוי הסתיים."

#: qt/shutdowndlg.py:36
msgid "Cancel Shutdown"
msgstr "לבטל את הכיבוי"

#: qt/shutdowndlg.py:37
msgid "Shutdown Now"
msgstr "לכבות כעת"

#: qt/shutdowndlg.py:69
#, python-brace-format
msgid "The system will shut down in {n} second."
msgid_plural "The system will shut down in {n} seconds."
msgstr[0] "המערכת תיכבה בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תיכבה בעוד {n} שניות."

#: qt/snapshotsdialog.py:63
msgid "Options about comparing backups"
msgstr "אפשרויות להשוואת גיבויים"

#: qt/snapshotsdialog.py:79
msgid "Use %1 and %2 for path parameters"
msgstr "להשתמש ב־%1 וב־%2 כמשתני נתיב"

#: qt/snapshotsdialog.py:96
msgid "Please set a diff command or press Cancel."
msgstr "נא להגדיר פקודת diff או לבטל."

#: qt/snapshotsdialog.py:102
#, python-brace-format
msgid ""
"The command \"{cmd}\" cannot be found on this system. Please try something "
"else or press Cancel."
msgstr ""
"הפקודה „{cmd}” לא נמצאה במערכת הזאת. נא לנסות משהו אחר או ללחוץ על ביטול."

#: qt/snapshotsdialog.py:110
#, python-brace-format
msgid ""
"No parameters set for the diff command. Using default value \"{params}\"."
msgstr ""
"לא מוגדרים משתנים לפקודת diff (הבדלים). נעשה שימוש בערך ברירת המחדל "
"„{params}”."

#: qt/snapshotsdialog.py:141 qt/timeline.py:44 data/app.desktop.in:5
#: data/ui/SnapshotsPage.blp:11 src/prefs/prefs_page_files.ui:288
msgid "Backups"
msgstr "גיבויים"

#: qt/snapshotsdialog.py:152
msgid "Differing backups only"
msgstr "גיבויים עם שינויים בלבד"

#: qt/snapshotsdialog.py:161
msgid "List only backups that are equal to:"
msgstr "להציג רק גיבויים שזהים ל־:"

#: qt/snapshotsdialog.py:173
msgid "Deep check (more accurate, but slow)"
msgstr "בדיקה עמוקה (מדויקת יותר, אך אטית)"

#: qt/snapshotsdialog.py:212
msgid "Compare"
msgstr "השוואה"

#: qt/snapshotsdialog.py:394
msgid ""
"It is not possible to compare a backup to itself, as the comparison would be "
"redundant."
msgstr "אי אפשר להשוות גיבוי לעצמו, כיוון שההשוואה הזאת מיותרת."

#: qt/snapshotsdialog.py:440
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in backup {backup_id}?"
msgstr "למחוק את {file_or_dir} בגיבוי {backup_id}?"

#: qt/snapshotsdialog.py:445
#, python-brace-format
msgid "Really delete {file_or_dir} in {count} backups?"
msgstr "למחוק את {file_or_dir} ב־{count} גיבויים?"

#: qt/snapshotsdialog.py:448
msgid "WARNING: This cannot be revoked."
msgstr "אזהרה: אי אפשר לשלול את זה."

#: qt/snapshotsdialog.py:465
#, python-brace-format
msgid "Exclude {path} from future backups?"
msgstr "להחריג את {path} מגיבויים עתידיים?"

#: qt/statusbar.py:85
msgid "Root mode"
msgstr "מצב על"

#: qt/statusbar.py:87
msgid ""
"Back In Time is currently running with root privileges (full system access)"
msgstr "Back In Time פועל עם הרשאות על (גישה מלאה למערכת)"

#: qt/timeline.py:87 src/libbiji/biji-date-time.c:47
#: data/ui/CatfishWindow.ui:422
msgid "This week"
msgstr "השבוע"

#: qt/timeline.py:270
msgid "This is NOT a backup but a live view of the local files."
msgstr "זה לא גיבוי אלא מבט עכשווי על הקבצים המקומיים."

#: qt/timeline.py:275
#, python-brace-format
msgid "Last check {time}"
msgstr "בדיקה אחרונה {time}"

#: dialogs/mime-settings/helpers/balsa.desktop.in.in:6
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#. The externq database doesn't support Id's, sorry!
#: ../libbalsa/address-book-extern.c:210 ../libbalsa/address-book-ldap.c:421
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:329
msgid "No-Id"
msgstr "אין זהות"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "אין שם"

#: ../libbalsa/address-book.c:302
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "לא ניתן לטעון את ספר הכתובות"

#: ../libbalsa/address-book.c:303
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "לא ניתן לכתוב בספר הכתובות"

#: ../libbalsa/address-book.c:304
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם השרת"

#: ../libbalsa/address-book.c:305
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "לא ניתן לחפש בספר הכתובות"

#: ../libbalsa/address-book.c:307
msgid "Cannot add duplicate entry"
msgstr "לא ניתן להוסיף רשומה קיימת"

#: ../libbalsa/address.c:436
msgid "_Displayed Name:"
msgstr "שם _מוצג׃"

#: ../libbalsa/address.c:437
msgid "_First Name:"
msgstr "שם _פרטי׃"

#: ../libbalsa/address.c:438
msgid "_Last Name:"
msgstr "שם מ_שפחה׃"

#: ../libbalsa/address.c:440
msgid "O_rganization:"
msgstr "א_רגון׃"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_he.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label used when an email has a missing or
#. an empty subject
#: ../libbalsa/body.c:116 ../libbalsa/mailbox_local.c:1165
#: ../libbalsa/message.c:808 src/client/util/util-email.vala:52
msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"

#: ../libbalsa/filter-error.c:46
msgid "Syntax error in the filter configuration file"
msgstr "שגיאה תחבירית בקובץ הגדרת מסננים"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון"

#: ../libbalsa/filter-error.c:48
msgid "Error in regular expression syntax"
msgstr "שגיאה בתחביר הביטוי הסדיר"

#: ../libbalsa/filter-error.c:49
msgid "Attempt to apply an invalid filter"
msgstr "ניסיון להפעיל מסנן לא תקין"

#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "מסננים לא תקינים %s לתיבת דואר %s"

#: ../libbalsa/filter.c:132 ../libbalsa/mailbox_local.c:407
msgid "Unable to load message body to match filter"
msgstr "לא מסוגל לטעון את גוף ההודעה כך שתתאים למסנן"

#: ../libbalsa/filter.c:240
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "מסנן לא תקין׃ %s"

#: ../libbalsa/filter.c:279 ../libbalsa/filter.c:302
#, c-format
msgid "Bad mailbox name for filter: %s"
msgstr "שם תיבת הדואר עבור המסנן׃ %s אינו תקין"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:279 ../libbalsa/rfc3156.c:1603
#, c-format
msgid ""
"The passphrase for this key was bad, please try again!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"הסיסמה עבור מפתח זה שגויה, אנא נסה שנית!\n"
"\n"
"מפתח׃ %s"

#: ../libbalsa/gmime-gpgme-context.c:284 ../libbalsa/rfc3156.c:1608
#, c-format
msgid ""
"Please enter the passphrase for the secret key!\n"
"\n"
"Key: %s"
msgstr ""
"נא הקש את הסיסמה עבור המפתח הסודי!\n"
"\n"
"מפתח׃ %s"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3350
#: ../src/sendmsg-window.c:3351
msgid "Re:"
msgstr "תש׃"

#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3381
#: ../src/sendmsg-window.c:3382
msgid "Fwd:"
msgstr "הע׃"

#: ../libbalsa/identity.c:153
msgid "New Identity"
msgstr "זהות חדשה"

#: ../libbalsa/identity.c:854
msgid "_Identity Name:"
msgstr "שם _זיהוי׃"

#: ../libbalsa/identity.c:858
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "כתובת _דואר׃"

#: ../libbalsa/identity.c:860
msgid "Reply _To:"
msgstr "השב _אל׃"

#: ../libbalsa/identity.c:866
msgid "Reply _String:"
msgstr "מחרוזת לסימון _תשובה׃"

#: ../libbalsa/identity.c:868
msgid "F_orward String:"
msgstr "מחרוזת לסימון _העברה׃"

#: ../libbalsa/identity.c:878
msgid "Signature _Path:"
msgstr "_נתיב קובץ החתימה׃"

#: ../libbalsa/identity.c:881
msgid "_Execute Signature"
msgstr "_בצע את קובץ החתימה"

#: ../libbalsa/identity.c:884
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "כ_לול את החתימה"

#: ../libbalsa/identity.c:887
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "כלול את החתימה בעת ביצוע _העברה"

#: ../libbalsa/identity.c:890
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "כלול את החתימה בתשובות"

#: ../libbalsa/identity.c:893
msgid "_Add Signature Separator"
msgstr "הוסף _קו מפריד לחתימה"

#: ../libbalsa/identity.c:896
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "הוסף חתימה ב_תחילית"

#: ../libbalsa/identity.c:1059
msgid "Error: The identity does not have a name"
msgstr "שגיאה׃ לזהות אין שם"

#: ../libbalsa/identity.c:1069
msgid "Error: An identity with that name already exists"
msgstr "שגיאה׃ זהות בשם זה כבר קיימת"

#: ../libbalsa/identity.c:1240
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "האם הינך באמת רוצה למחוק את הזהות שנבחרה?"

#: ../libbalsa/identity.c:1275
#, c-format
msgid "Error displaying help for identities: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת עזרה עבור הזהויות׃ %s\n"

#: ../libbalsa/identity.c:1321
msgid "Manage Identities"
msgstr "נהל זהויות"

#: libs/net/grl-net-wc.c:442
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:285
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "ספריית LDAP עבור %s"

msgid "Invalid date"
msgstr "תאריך שגוי"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:558
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>תעודה זאת הוצאה ע\"י׃</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:569
#, c-format
msgid ""
"<b>This certificate is valid</b>\n"
"from %s\n"
"to %s\n"
"<b>Fingerprint:</b> %s"
msgstr ""
"<b>תעודה זאת תקפה</b>\n"
"מ-%s\n"
"עד %s\n"
"<b>טביעת אצבעות׃</b> %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Accept Once"
msgstr "_קבל באופן חד פעמי"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:581
msgid "Accept&_Save"
msgstr "קבל ו_שמור"

#: ../libbalsa/mailbox.c:390
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את תיבת הדואר %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:397
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "לא קיים סוג תיבת דואר׃ %s"

#: ../libbalsa/mailbox.c:414
#, c-format
msgid "Bad local mailbox path \"%s\""
msgstr "נתיב לתיבת דואר מקומית שגוי \"%s\""

#: ../libbalsa/mailbox.c:419
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "לא ניתן ליצור תיבת דואר מסוג׃ %s"

#: ../libbalsa/mailbox_imap.c:1461
#, c-format
msgid ""
"IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
"falling back to default searching method"
msgstr ""
"הפקודה IMAP SEARCH נכשלה בעבור תיבת הדואר %s\n"
"חוזר לשיטת החיפוש ברירת המחדל"

#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1450
#, c-format
msgid "Open of %s failed. Errno = %d, "
msgstr "נכשלה פתיחת %s. שגיאה מס' = %d, "

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:205
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Maildir mailbox."
msgstr "תיבת הדואר %s אינה מסוג Maildir"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור ספרייה מסוג Maildir ב-%s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:221 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:229
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:239
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור Maildir ב-%s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:277
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את התוכן של׃ %s\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:300
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את %s׃\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_mbox.c:204
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be an Mbox mailbox."
msgstr "תיבת הדואר %s לא נראית כתיבה מסוג Mbox"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:184
#, c-format
msgid "Mailbox %s does not appear to be a Mh mailbox."
msgstr "תיבת הדואר %s לא נראית כתיבה מסוג Mh"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:194
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור ספריית MH ב-%s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:201
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור מבנה MH ב-%s (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "שולף הודעה %d מתוך %d"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:508 ../libbalsa/mailbox_pop3.c:519
#, c-format
msgid ""
"POP3 mailbox %s temp file error:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בקובץ הזמני של תיבת הדואר POP3 %s׃\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:533
#, c-format
msgid "POP3 mailbox %s temp mailbox error:\n"
msgstr "שגיאה בתיבת הדואר הזמנית של תיבת הדואר POP3׃ %s\n"

#: ../libbalsa/misc.c:1239 ../libbalsa/misc.c:1273
msgid "east european"
msgstr "מזרח אירופאית East European"

#: ../libbalsa/misc.c:1241
msgid "south european"
msgstr "דרום אירופאית South European"

#: ../libbalsa/misc.c:1243
msgid "north european"
msgstr "צפון אירופאית North European"

#: ../libbalsa/misc.c:1247 ../libbalsa/misc.c:1281
msgid "arabic"
msgstr "ערבית Arabic"

#: ../libbalsa/misc.c:1249 ../libbalsa/misc.c:1277
msgid "greek"
msgstr "יוונית Greek"

#: ../libbalsa/misc.c:1251 ../libbalsa/misc.c:1279
msgid "hebrew"
msgstr "עברית Hebrew"

#: ../libbalsa/misc.c:1255
msgid "nordic"
msgstr "נורדית Nordic"

#: ../libbalsa/misc.c:1259 ../libbalsa/misc.c:1283
msgid "baltic"
msgstr "בלטית Baltic"

#: ../libbalsa/misc.c:1261
msgid "celtic"
msgstr "קלטית Celtic"

#: ../libbalsa/misc.c:1271
msgid "korean"
msgstr "קוריאנית Korean"

#: ../libbalsa/misc.c:1889
msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
msgstr "חריגה ממגבלת הזמן (timeout) בניסיון לבצע נעילת fcntl"

#: ../libbalsa/misc.c:1896
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "ממתין לנעילת fcntl... %d"

#: ../libbalsa/misc.c:1924
msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
msgstr "חריגה ממגבלת הזמן (timeout) בניסיון לבצע נעילת flock"

#: ../libbalsa/misc.c:1931
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "ממתין לניסיון לבצע flock... %d"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:647 ../libbalsa/rfc3156.c:955
msgid "Enter passphrase to decrypt message"
msgstr "הקש סיסמה לפענוח ההודעה"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1002
msgid "The signature is valid."
msgstr "חתימה זו תקינה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1004
msgid "The signature is valid but expired."
msgstr "חתימה זו תקינה, אך תוקפה פג."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1007
msgid ""
"The signature is valid but the key used to verify the signature has expired."
msgstr "חתימה זו תקינה, ואולם תוקף המפתח שמשמש לווידוא החתימה פג."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1013
msgid "The signature is invalid."
msgstr "החתימה אינה תקינה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1016
msgid "The signature could not be verified due to a missing key."
msgstr "לא ניתן לוודא את תקינות החתימה מכיוון שחסר מפתח."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1018
msgid "This part is not a real PGP signature."
msgstr "חלק זה אינו חתימה אמיתית של PGP."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1027
msgid "An error prevented the signature verification."
msgstr "שגיאה מנעה את וידוא החתימה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1035
msgid "The user ID is of unknown validity."
msgstr "תקינות ת.ז. המשתמש (user ID) אינה ידועה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1037
msgid "The validity of the user ID is undefined."
msgstr "תקינות ת.ז. המשתמש (user ID) אינה מוגדרת."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1039
msgid "The user ID is never valid."
msgstr "ת.ז. המשתמש (user ID) היא באופן מוחלט אינה תקינה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1041
msgid "The user ID is marginally valid."
msgstr "ת.ז. המשתמש (user ID) תקינה באופן שולי."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1043
msgid "The user ID is fully valid."
msgstr "ת.ז. המשתמש (user ID) תקינה לחלוטין."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1045
msgid "The user ID is ultimately valid."
msgstr "בסה\"כ, ת.ז. המשתמש (user ID) תקינה."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1047 ../libbalsa/rfc3156.c:1292
msgid "bad validity"
msgstr "תקינות שגויה"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1081
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed by: %s"
msgstr ""
"\n"
"נחתם על-ידי: %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1090
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signed on: %s"
msgstr ""
"\n"
"נחתם ב- %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1100
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Key fingerprint: %s"
msgstr ""
"\n"
"מפתח טביעת אצבעות׃ %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1199
#, c-format
msgid "Could not launch %s to get the public key %s."
msgstr "לא ניתן להפעיל את %s כדי לקבל את המפתח הציבורי %s."

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Running gpg failed with return value %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"הפעלת gpg נכשלה עם ערך מוחזר %d:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Running gpg successful:\n"
"%s"
msgstr ""
"הפעלת gpg הצליחה:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1286
msgid "marginal"
msgstr "שולי"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1290
msgid "ultimate"
msgstr "מרבי"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1408
#, c-format
msgid "Select the private key for the signer %s"
msgstr "בחר מפתח פרטי עבור החותם %s"

#: ../libbalsa/rfc3156.c:1412
#, c-format
msgid "Select the public key for the recipient %s"
msgstr "בחר את המפתח הציבורי של הנמען %s"

#: ../libbalsa/send.c:244 ../libbalsa/send.c:251
msgid "Sending Mail..."
msgstr "שולח את הדואר..."

#: ../libbalsa/send.c:838
#, c-format
msgid ""
"Could not send the message to %s:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"לא ניתן לשלוח את ההודעה אל %s:\n"
"%d: %s\n"
"ההודעה נשארה בתיבת הדואר היוצא שלך.\n"

#: ../libbalsa/send.c:903
#, c-format
msgid ""
"Relaying refused:\n"
"%d: %s\n"
"Message left in your outbox.\n"
msgstr ""
"השרת מסרב לבקשת העברת ההודעה (relaying refused)׃\n"
"%d: %s\n"
"ההודעה נשארת בתיבת הדואר היוצא.\n"

#: ../libbalsa/send.c:913
msgid ""
"Message submission problem, placing it into your outbox.\n"
"System will attempt to resubmit the message until you delete it."
msgstr ""
"בעיה בשליחת ההודעה; ההודעה תאוחסן בתיבת הדואר היוצא.\n"
"המערכת תנסה לשלוח אותה מחדש עד שאת/ה תמחק/י אותה."

#: ../libbalsa/send.c:943
msgid "Connected to MTA"
msgstr "התחברתי ל-MTA"

#: ../libbalsa/send.c:1295
#, c-format
msgid ""
"SMTP server problem (%d): %s\n"
"Message is left in outbox."
msgstr ""
"בעיה בשרת SMTP (%d(׃ %s\n"
"ההודעה נשארת בתיבת הדואר היוצא."

#: ../libbalsa/smtp-server.c:349 ../src/mailbox-conf.c:199
#: ../src/mailbox-conf.c:1361
msgid "If Possible"
msgstr "אם אפשר"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:387 ../src/folder-conf.c:104
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת %s׃ %s\n"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "SMTP Server"
msgstr "שרת SMTP"

#: ../glade/playlist3.ui.h:30 ui/PrintersWindow.ui:32
msgid "_Server"
msgstr "_שרת"

#: palettes.py:227
msgid "Copy text"
msgstr "העתקת טקסט"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:661
msgid "_Select Text"
msgstr "_בחר טקסט"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:53 ../src/main-window.c:662
msgid "Select entire mail"
msgstr "בחר את כל הדואר"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:58
msgid "_Escape Special Characters"
msgstr "תווי _יציאה מיוחדים"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:59
msgid "Escape special and non-ASCII characters"
msgstr "תווי יציאה מיוחדים ולא ASCII"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:155
msgid "Mailbox closed"
msgstr "תיבת הדואר נסגרה."

#: ../libbalsa/source-viewer.c:258
msgid "Message Source"
msgstr "קוד המקור של ההודעה"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Outbox:"
msgstr "תיבת דואר _יוצא׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Sentbox:"
msgstr "תיבת דואר נ_שלח׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Draftbox:"
msgstr "תיבת _טיוטה׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
msgid "_Trash:"
msgstr "_אשפה׃"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:71
#, c-format
msgid ""
"The pathname \"%s\" must be specified canonically -- it must start with a "
"'/'."
msgstr "שם הנתיב \"%s\" חייב להיות קנוני -- חייב להתחיל ב-'/'."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:135
#, c-format
msgid "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid."
msgstr "תיבת הדואר \"%s\" לא נראית תקינה."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:185
msgid ""
"Please verify the locations of your default mail files.\n"
"These will be created if necessary."
msgstr ""
"נא בדוק את המיקום של קבצי-הדואר הנוצרים כברירת מחדל.\n"
"הללו ייווצרו אם יהיה הצורך."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:243
msgid "Mail Files"
msgstr "קבצי דואר"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:346
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:380
#, c-format
msgid ""
"Problem Creating Mailboxes\n"
"%s"
msgstr ""
"בעיה ביצירת תיבות דואר\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:41
msgid ""
"You've successfully set up Balsa. Have fun!\n"
"   -- The Balsa development team"
msgstr ""
"התקנת את בלזה בהצלחה. תהנה!\n"
"   -- צוות הפיתוח של בלזה."

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "תם הכל!"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "ספר הכתובות GnomeCard"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "_שרת SMTP׃"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
#: src/gs-safety-context-dialog.c:262
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_settings
msgid "User Settings"
msgstr "הגדרות משתמש"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"בעיית דואר מקומי\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "ברוכים הבאים לבלזה!"

#: ../libinit_balsa/balsa-initdruid.c:81
msgid ""
"This will exit Balsa.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"הפעולה תגרום ליציאה מבלזה.\n"
"האם באמת ברצונך לעשות זאת?"

#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "שגיאה בטעינת %s׃ %s\n"

#: ../libinit_balsa/helper.c:202
#, c-format
msgid "The path %s must be relative to the filesystem root (start with /)."
msgstr "הנתיב׃ %s צריך להיות יחסי לשורש מערכת הקבצים (כלומר להתחיל ב-'/')."

#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "יצירת ספרייה נכשלה׃ mkdir() עם נתיב׃ \"%s\" נכשל."

#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "הקובץ בעל שם הנתיב׃ \"%s\" אינו ספרייה."

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "הגדר את בלזה"

#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "ספר כתובות מסוג (GnomeCard( vCard"

#: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:909
msgid "External query (a program)"
msgstr "שאילתה חיצונית (תוכנית)"

#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:914
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "ספר כתובות LDIF"

#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "ספר כתובות LDAP"

#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:263
msgid "_Search for Name:"
msgstr "_חפש שם׃"

#: ../src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr "שלח-אל"

#. mode switching stuff
#: ../src/ab-window.c:360
msgid "Treat multiple addresses as:"
msgstr "התייחס אל מספר כתובות כאל׃"

#: ../src/ab-window.c:364
msgid "alternative addresses for the same person"
msgstr "כתובות אלטרנטיביות של אותו אדם"

#: ../src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "רשימת תפוצה"

#: ../src/address-book-config.c:235 ../src/address-book-config.c:328
msgid "Modify Address Book"
msgstr "שנה את ספר כתובות"

#: ../src/address-book-config.c:239 ../src/address-book-config.c:332
msgid "Add Address Book"
msgstr "הוסף ספר כתובות"

#. mailbox name
#. may be NULL
#. mailbox name
#: ../src/address-book-config.c:254 ../src/address-book-config.c:363
#: ../src/address-book-config.c:453 ../src/address-book-config.c:519
msgid "A_ddress Book Name"
msgstr "שם _ספר הכתובות"

#: ../src/address-book-config.c:258 ../src/address-book-config.c:407
#: ../src/address-book-config.c:489 ../src/address-book-config.c:524
msgid "_Expand aliases as you type"
msgstr "הרחב aliases תוך כדי ההקלדה"

#: ../src/address-book-config.c:368
msgid "Load program location"
msgstr "מיקום תוכנית הטעינה"

#: ../src/address-book-config.c:375 ../src/address-book-config.c:380
msgid "Select load program for address book"
msgstr "בחר תוכנית טעינה עבור ספר הכתובות"

#: ../src/address-book-config.c:387
msgid "Save program location"
msgstr "מיקום תוכנית השמירה"

#: ../src/address-book-config.c:394 ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
msgstr "בחר תוכנית שמירה עבור ספר הכתובות"

#: ../src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "שם מחשב (host)"

#: ../src/address-book-config.c:463
msgid "Base Domain _Name"
msgstr "שם _בסיס של domain"

#: ../src/address-book-config.c:468
msgid "_User Name (Bind DN)"
msgstr "שם _משתמש (Bind DN)"

#: ../src/address-book-config.c:485
msgid "Enable _TLS"
msgstr "_הפעל TLS"

#: ../src/address-book-config.c:649
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "הנתיב אל קובץ ספר הכתובות \"%s\" שגוי. %s"

#: ../src/address-book-config.c:652
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "הנתיב אל תוכנית הטעינה \"%s\" שגוי. %s"

#: ../src/address-book-config.c:655
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "הנתיב אל תוכנית השמירה \"%s\" שגוי. %s"

#: ../src/address-book-config.c:658
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "הנתיב \"%s\" שגוי. %s"

#: ../src/address-book-config.c:661
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "האם ברצונך לתקן את הנתיב?"

#: ../src/balsa-app.c:84
msgid "Password needed"
msgstr "דרושה סיסמה"

#: ../src/balsa-app.c:538
#, c-format
msgid "Couldn't open mailbox \"%s\""
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר \"%s\""

#: ../src/balsa-index.c:984
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "פותח את תיבת הדואר %s. נא המתן ..."

#. R
#: ../src/balsa-index.c:1770 ../src/main-window.c:584 ../src/main-window.c:1047
#: ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "_השב..."

#: ../src/balsa-index.c:1772
msgid "Reply To _All..."
msgstr "השב ל_כולם..."

#: ../src/balsa-index.c:1774
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "השב ל_קבוצה..."

#: ../src/balsa-index.c:1776
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "העבר _חומר מצורף..."

#: ../src/balsa-index.c:1778
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "העבר ב_גוף ההודעה (inline)"

#: ../src/balsa-index.c:1782 ../src/main-window.c:682 ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "_אחסן כתובת"

#: ../src/balsa-index.c:1807
msgid "Move To _Trash"
msgstr "זרוק ל_אשפה"

#: ../src/balsa-index.c:1811
msgid "T_oggle"
msgstr "_שנה מצב"

#: ../src/balsa-index.c:1815 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
msgid "_Flagged"
msgstr "_דגל"

#: ../src/balsa-mblist.c:278 src/mainwindow.c:1858 src/setup.c:282
msgid "Mailbox"
msgstr "תיבת דואר"

#: ../src/balsa-mblist.c:992 ../src/balsa-mblist.c:1030
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "לא מוצא את תיבת הדואר"

#: ../src/balsa-message.c:460
msgid "Message parts"
msgstr "חלקי ההודעה"

#: ../src/balsa-message.c:788
msgid "(No sender)"
msgstr "(אין שולח)"

#: ../src/balsa-message.c:1038
msgid "mixed parts"
msgstr "חלקים מעורבבים"

#: ../src/balsa-message.c:1040
msgid "alternative parts"
msgstr "חלקים חלופיים"

#: ../src/balsa-message.c:1042
msgid "signed parts"
msgstr "חלקים חתומים"

#: ../src/balsa-message.c:1044
msgid "encrypted parts"
msgstr "חלקים מוצפנים"

#: ../src/balsa-message.c:1048
#, c-format
msgid "\"%s\" parts"
msgstr "חלקים \"%s\""

#: ../src/balsa-message.c:2099
#, c-format
msgid ""
"The sender of this mail, %s, requested \n"
"a Message Disposition Notification(MDN) to be returned to `%s'.\n"
"Do you want to send this notification?"
msgstr ""
"שולח הודעה זו, %s, ביקש אישור מסירה (MDN),\n"
"שיוחזר אל '%s`. האם ברצונך לשלוח אישור זה?"

#: ../src/balsa-message.c:2106
msgid "Reply to MDN?"
msgstr "להשיב לבקשת אישור מסירה (MDN)?"

#: ../src/balsa-message.c:2473 ../src/balsa-message.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" "
"returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"בדיקת חתימת-ההודעה שנשלחה על-ידי %s בנושא׃ \"%s\"החזירה׃\n"
"%s"

#: ../src/balsa-message.c:2485
#, c-format
msgid ""
"Checking the signature of the message sent by %s with subject \"%s\" failed "
"with an error!"
msgstr "בדיקת חתימת-ההודעה שנשלחה על-ידי %s בנושא׃ \"%s\" נכשלה בגלל שגיאה!"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "אחד מהשדות שצוינו מכיל׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:312
msgid "None of the specified fields contains:"
msgstr "אף אחד מהשדות שצוינו אינו מכיל׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:314
msgid "One of the regular expressions matches"
msgstr "אחד מהביטויים הסדירים מתאים"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:315
msgid "None of the regular expressions matches"
msgstr "אף אחד מהביטויים הסדירים אינו מתאים"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:317
msgid "Match when date is in the interval:"
msgstr "התאם כאשר התאריך הוא בקטע הזמן׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:318
msgid "Match when date is outside the interval:"
msgstr "התאם כאשר התאריך הוא מחוץ לקטע הזמן׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:320 ../src/filter-edit-callbacks.c:1070
msgid "Match when one of these flags is set:"
msgstr "התאם כאשר אחד מהדגלים הללו מודלק׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:321
msgid "Match when none of these flags is set:"
msgstr "התאם כאשר אף לא אחד מהדגלים הללו מודלק׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:512
msgid "You must specify the name of the user header to match on"
msgstr "עליך לציין את השם של כותרת המשתמש שאותה מנסים להתאים"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:523
msgid "You must specify at least one field for matching"
msgstr "עליך לציין לפחות שדה אחד להתאמה"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:533
msgid "You must provide a string"
msgstr "עליך לספק מחרוזת"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:540
msgid "You must provide at least one regular expression"
msgstr "עליך לספק לפחות ביטוי סדיר אחד"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "התאריך המוקדם יותר אינו תקין"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:563
msgid "High date is incorrect"
msgstr "התאריך המאוחר יותר אינו תקין"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:571
msgid "Low date is greater than high date"
msgstr "התאריך המוקדם מאוחר מהתאריך המאוחר"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3828
msgid "_Body"
msgstr "_גוף"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_he.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Label for composer Subject line entry
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:898
#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
msgid "_Subject"
msgstr "_נושא"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:901
msgid "_User header:"
msgstr "כותרת _משתמש׃"

#. #-#-#-#-#  sylpheed_3.8.0~beta1-3_he.po (sylpheed 3.2.0)  #-#-#-#-#
#. S_COL_MARK
#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931 html/inc/forum.inc:649
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:114 src/folderview.c:444
#: src/prefs_common_dialog.c:1781 src/prefs_filter_edit.c:515
#: src/prefs_summary_column.c:67 src/quick_search.c:109
msgid "Unread"
msgstr "לא נקרא"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Replied"
msgstr "נענה"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "אחד מה_שדות שצוינו מכיל׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "_מכיל/אינו מכיל"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:980
msgid "_One of the regular expressions matches"
msgstr "_אחד מהביטויים הסדירים מתאים"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1015
msgid "One _Matches/None Matches"
msgstr "אחד _מתאים/אף אחד אינו מתאים"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1052
msgid "Inside/outside the date interval"
msgstr "בתוך/מחוץ לקטע הזמן"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1099
msgid "Match when one flag is set/when no flag is set"
msgstr "התאם כאשר דגל אחד מודלק/כאשר אף דגל אינו מודלק"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1117
msgid "Search T_ype:"
msgstr "_סוג חיפוש׃"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1191
msgid "Edit condition for filter: "
msgstr "ערוך תנאי עבור המסנן׃ "

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621
msgid "New filter"
msgstr "מסנן חדש"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1751
msgid "No filter name specified."
msgstr "לא ניתן שם למסנן."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1756
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "המסנן \"%s\" כבר קיים."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "למסנן חייבים להיות תנאים."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1823
msgid "Filter has matched"
msgstr "המסנן מצא התאמה"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1848
msgid "You must provide a sound to play"
msgstr "עליך לספק מנגינה"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:2002
#, c-format
msgid "(Example: write December 31, 2000, as %s)"
msgstr "(לדוגמה: כתוב 31 בדצמבר 2000, כ %s)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "קטע זמן"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr "תנאי על דגלים"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "העתק לתיקייה׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "העבר לתיקייה׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "הדפס במדפסת׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "הפעל תוכנית׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "שלח לאשפה"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:104
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:206
msgid "OR"
msgstr "או"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:105
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:205
msgid "AND"
msgstr "וגם"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "שם ה_מסנן׃"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "פעולה בין התנאים"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
msgid "Notification:"
msgstr "יידוע׃"

#. Notification buttons
#: ../src/filter-edit-dialog.c:358
msgid "Play sound:"
msgstr "נגן צליל׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378
msgid "Use Sound..."
msgstr "השתמש בצליל..."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:397
msgid "Popup text:"
msgstr "הקפץ חלון טקסט׃"

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:418
msgid "Action to perform:"
msgstr "פעולה לביצוע׃"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:533
msgid "A filter run dialog is open.Close it before you can modify filters."
msgstr "חלון הפעלת מסנן פתוח. סגור אותו בטרם תוכל לשנות מסננים."

#: ../src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Balsa Filters"
msgstr "מסנני בלזה"

#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "עקב שגיאה לא ניתן לייצא את המסנן %s."

#: ../src/filter-export-dialog.c:63
msgid ""
"There are opened filter run dialogs, close them before you can modify "
"filters."
msgstr "ישנם חלונות פתוחים של הפעלת מסננים.  סגור אותם בטרם תוכל לשנות מסננים."

#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "ייצוא מסננים של בלזה"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "שגיאה בהפעלת מסננים"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:300
#, c-format
msgid ""
"The filter \"%s\" is not compatible with the mailbox type of \"%s\".\n"
"This happens for example when you use regular expressions match with IMAP "
"mailboxes, it is done by a very slow method; if possible, use substring "
"match instead."
msgstr ""
"המסנן \"%s\" אינו מתאים לסוג תיבת-הדואר של \"%s\".\n"
"זה קורה למשל אם משתמשים בביטויים סדירים לחיפוש בתיבות דואר מסוג IMAP.זה "
"מבוצע בצורה מאד איטית;  במידת האפשר, השתמש בהתאמת מחרוזות כתחליף."

#: ../src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "מסננים של תיבת הדואר׃ "

#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "בעת קבלה"

#: ../src/filter-run-dialog.c:242 src/prefs_common_dialog.c:2887
msgid "On exit"
msgstr "בעת יציאה"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "מ_טה"

#: ../src/filter-run-dialog.c:419
msgid ""
"The filters dialog is opened, close it before you can run filters on any "
"mailbox"
msgstr ""
" חלון המסננים פתוח; עליך לסגור אותו בטרם תוכל להפעיל מסננים על תיבת דואר "
"כלשהי"

#: ../src/folder-conf.c:275
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "תיקיית IMAP מרוחקת"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Basic menu label
#: src/ui/math-window.blp:7 src/math-window.c:531
msgid "_Basic"
msgstr "_בסיסי"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:336
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "_שם מתאר:"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Use_r name:"
msgstr "שם _משתמש׃"

#: ../src/folder-conf.c:367
msgid "Subscribed _folders only"
msgstr "_תיקיות רשומות בלבד"

#: ../src/folder-conf.c:372
msgid "Pr_efix"
msgstr "_תחילית"

#: ../src/folder-conf.c:518
msgid "Select parent folder"
msgstr "בחר תיקיית הורה"

#: ../src/folder-conf.c:592
#, c-format
msgid ""
"Renaming INBOX is special!\n"
"You will create a subfolder %s in %s\n"
"containing the messages from INBOX.\n"
"INBOX and its subfolders will remain.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"שינוי השם INBOX הוא מיוחד!\n"
"תיווצר תת-תיקייה %s בתוך %s\n"
"שתכיל את ההודעות מתוך INBOX.\n"
"INBOX ותת-התיקיות שלו יישארו כמות שהם.\n"
"מה ברצונך לעשות?"

#: ../src/folder-conf.c:603
msgid "Rename INBOX"
msgstr "שנה את שם תיבת הדואר הנכנס"

#: ../src/folder-conf.c:718
msgid ""
"An IMAP folder that is not a mailbox\n"
"has no properties that can be changed."
msgstr ""
"תיקיית IMAP שאינה תיבת דואר\n"
"לא ניתן לשנות את תכונותיה."

#: ../src/folder-conf.c:733
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "תת-תיקיית IMAP מרוחקת"

#: ../src/folder-conf.c:757
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "שנה או העבר תת-תיקייה"

#: ../src/folder-conf.c:758
msgid "Create subfolder"
msgstr "צור תת-תיקייה"

#: ../src/folder-conf.c:785
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "_תת-תיקייה של:"

#: ../src/folder-conf.c:814
msgid ""
"This folder is not stored in configuration. I do not yet know how to remove "
"it from remote server."
msgstr ""
"תיקייה זו אינה מופיעה בהגדרות. אני עדיין איני יודע כיצד למחוק אותה מהשרת."

#: ../src/folder-conf.c:823
#, c-format
msgid ""
"This will remove the folder \"%s\" from the list.\n"
"You may use \"New IMAP Folder\" later to add this folder again.\n"
msgstr ""
"פעולה זאת תמחק את התיקייה \"%s\" מהרשימה.\n"
"מאוחר יותר, תוכל להשתמש ב-\"הוסף תיקיית-IMAP\" על מנת להוסיף תיקייה זו "
"מחדש.\n"

#: ../src/information-dialog.c:222
msgid "Information - Balsa"
msgstr "בלזה - מידע"

#: ../src/information-dialog.c:336
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "שגיאה חמורה׃ "

#: ../src/mailbox-conf.c:352
msgid "No mailbox selected."
msgstr "לא נבחרה תיבת דואר."

#: ../src/mailbox-conf.c:379
#, c-format
msgid ""
"Mailbox \"%s\" is used by Balsa and I cannot remove it.\n"
"If you really want to remove it, assign its function\n"
"to some other mailbox."
msgstr ""
"תיבת הדואר %s משמשת את בלזה ולכן לא ניתן למחוק אותה.\n"
"אם באמת ברצונך למחוק אותה, תן את התפקיד שלה לתיבת דואר אחרת."

#: ../src/mailbox-conf.c:389
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.  You may "
"also delete the disk file or files associated with this mailbox.\n"
"If you do not remove the file on disk you may \"Add  Mailbox\" to access the "
"mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"פעולה זו תמחק את תיבת הדואר %s מרשימת תיבות הדואר. באפשרותך גם למחוק את "
"הקובץ או הקבצים בדיסק הקשורים לתיבה זו.\n"
"אם אינך מוחק את הקובץ על הדיסק, תוכל להשתמש ב-\"הוסף תיבת דואר\"בכדי לגשת "
"שוב לתיבת דואר זו.\n"
"מה ברצונך לעשות?"

#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from _list"
msgstr "מחק מה_רשימה"

#: ../src/mailbox-conf.c:402
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "מחק מהרשימה ומה_דיסק"

#: ../src/mailbox-conf.c:410
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" and all its messages from your IMAP "
"server.  If %s has subfolders, it will still appear as a node in the folder "
"tree.\n"
"You may use \"New IMAP subfolder\" later to add a mailbox with this name.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"פעולה זאת תמחק את תיבת הדואר \"%s\" על כל ההודעות שבה משרת ה-IMAP. אם ל-%s "
"יש תת-תיקיות, היא עדיין תופיע כצומת בעץ התיקיות.\n"
"מאוחר יותר, תוכל להשתמש ב-\"הוסף תת-תיקיית-IMAP\" על מנת להוסיף תיבת דואר "
"בשם זה.\n"
"מה ברצונך לעשות?"

#: ../src/mailbox-conf.c:423
msgid "_Remove from server"
msgstr "ה_סר מהשרת"

#: ../src/mailbox-conf.c:430
#, c-format
msgid ""
"This will remove the mailbox \"%s\" from the list of mailboxes.\n"
"You may use \"Add Mailbox\" later to access this mailbox again.\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"פעולה זו תמחק את תיבת הדואר \"%s\" מרשימת תיבות הדואר.\n"
"מאוחר יותר, תוכל להשתמש ב\"הוסף תיבת דואר\" על מנת לגשת שוב לתיבה זו.\n"
"מה ברצונך לעשות?"

#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from list"
msgstr "ה_סר מהרשימה"

#: ../src/mailbox-conf.c:867
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"נכשל שינוי השם %s ל-%s׃\n"
"%s"

#: ../src/mailbox-conf.c:1132
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "_מחק הודעות מהשרת לאחר הורדתם"

#: ../src/mailbox-conf.c:1137
msgid "_Filter messages through procmail"
msgstr "_סנן הודעות באמצעות procmail"

#: ../src/mailbox-conf.c:1141
msgid "Fi_lter Command:"
msgstr "שם ה_מסנן׃"

#: ../src/mailbox-conf.c:1149
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "_אפשר בדיקת דואר חדש"

#: ../src/mailbox-conf.c:1222
msgid "_Remember Password"
msgstr "_זכור סיסמה"

#: ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "F_older Path:"
msgstr "הנתיב של התי_קייה׃"

#: ../src/mailbox-conf.c:1338
msgid "Show address:"
msgstr "הצג כתובת׃"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_he.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Translators: Label for composer From address entry
#: ../src/mailbox-conf.c:1341 src/client/composer/composer-widget.vala:483
msgid "_From"
msgstr "_מאת"

#: ../src/mailbox-node.c:265
msgid "The folder edition to be written."
msgstr "המהדורה של התיקייה שתכתב."

#: ../src/mailbox-node.c:482
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "סורק את %s. אנא המתן..."

#: ../src/mailbox-node.c:939
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג _mbox..."

#: ../src/mailbox-node.c:941
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג Mail_dir..."

#: ../src/mailbox-node.c:943
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג M_H..."

#: ../src/mailbox-node.c:945
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מרוחקת מסוג _IMAP"

#: ../src/mailbox-node.c:948
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "תי_קיית IMAP מרוחקת..."

#: ../src/mailbox-node.c:950
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "_תת-תיקיית IMAP מרוחקת..."

#: ../src/mailbox-node.c:1009
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "סמן כ\"דואר _נכנס\""

#: ../src/mailbox-node.c:1011
msgid "_Mark as Sentbox"
msgstr "_סמן כ\"דואר נשלח\""

#: ../src/mailbox-node.c:1013
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "סמן כ_אשפה"

#: ../src/mailbox-node.c:1015
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "סמן כ\"_טיוטות\""

#: ../src/mailbox-node.c:1023
msgid "_Edit/Apply filters"
msgstr "_ערוך/הפעל מסננים"

# debug message
#: ../src/mailbox-node.c:1116
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "Local mailbox %s loaded as: %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1143
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "תיקייה מקומית %s\n"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "_No Headers"
msgstr "_ללא כותרות"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "הצג ללא כותרות"

#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "כותרות _נבחרות"

#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "הצג כותרות נבחרות"

#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "הצג את כל הכותרות"

#: ../src/main-window.c:360
msgid "Toggle flagged"
msgstr "הרם/הורד דגל"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "שנה סימון \"חדש\""

#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "_הודעה..."

#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "יצירת הודעה חדשה"

#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג mbox"

#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "הוסף תיבת דואר חדשה מסוג mbox"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג Maildir"

#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "הוסף תיבת דואר חדשה מסוג Maildir"

#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מקומית מסוג MH"

#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "הוסף תיבת דואר חדשה מסוג MH"

#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825 ../src/pref-manager.c:2954
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מרוחקת מסוג IMAP"

#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "הוסף תיבת דואר חדשה מסוג IMAP"

#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830 ../src/pref-manager.c:2959
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "תיקיית IMAP מרוחקת..."

#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "הוסף תיקיית-IMAP חדשה"

#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "תת-תיקיית IMAP מרוחקת..."

#: ../src/main-window.c:421 ../src/main-window.c:835
msgid "Add a new IMAP subfolder"
msgstr "הוסף תת-תיקיית-IMAP חדשה"

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "המשך לערוך את ההודעה הנוכחית"

#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "_קבל דואר חדש"

#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "Fetch new incoming mail"
msgstr "הבא דואר נכנס חדש"

#. Ctrl-S
#: ../src/main-window.c:448 ../src/main-window.c:872
msgid "_Send Queued Mail"
msgstr "_שלח דואר שממתין בתור"

#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "שלח הודעות מתיבת הדואר היוצא"

#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "שלח ו_קבל דואר"

#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "שלח וקבל הודעות"

#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "הדפס הודעה נוכחית"

#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "_ספר הכתובות..."

#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "פתח את ספר הכתובות"

#: ../src/main-window.c:493
msgid "F_ilters..."
msgstr "_מסננים..."

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
msgid "_Export Filters"
msgstr "_יצא מסננים"

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1094
msgid "Export filters as Sieve scripts"
msgstr "יצא מסננים כתסריטי Sieve"

#: ../src/main-window.c:503
msgid "_Flat index"
msgstr "אינדקס _שטוח"

#: ../src/main-window.c:504
msgid "No threading at all"
msgstr "ללא קיבוץ מסרים כלל"

#: ../src/main-window.c:509
msgid "Si_mple threading"
msgstr "קיבוץ מסרים _פשוט"

#: ../src/main-window.c:510
msgid "Simple threading algorithm"
msgstr "אלגוריתם מקבץ מסרים פשוט"

#: ../src/main-window.c:515
msgid "_JWZ threading"
msgstr "_קיבוץ מסרים JWZ"

#: ../src/main-window.c:516
msgid "Elaborate JWZ threading"
msgstr "עבד קיבוץ מסרים ב JWZ"

#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "ה_צג את עץ תיבות הדואר"

#: ../src/main-window.c:527
msgid "Toggle display of mailbox and folder tree"
msgstr "החלף את תצוגת עצי תיבות הדואר והתיקיות"

#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "הצג את תיבות הדואר ב_כרטיסיות"

#: ../src/main-window.c:532
msgid "Toggle display of mailbox notebook tabs"
msgstr "שנה את מצב התצוגה של הכרטיסיות של תיבות הדואר"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "_גלישה"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "Wrap message lines"
msgstr "גלישת שורות ההודעה"

#: ../src/main-window.c:546 ../src/main-window.c:959
msgid "Expand all threads"
msgstr "הרחב את כל קבוצות המסרים"

#: ../src/main-window.c:551 ../src/main-window.c:964
msgid "Collapse all expanded threads"
msgstr "צמצם את כל קבוצות המסרים המורחבות"

#: ../src/main-window.c:557 ../src/main-window.c:994
#: ../src/message-window.c:127
msgid "Increase magnification"
msgstr "הגדל קירוב"

#: ../src/main-window.c:561 ../src/main-window.c:998
#: ../src/message-window.c:131
msgid "Decrease magnification"
msgstr "הקטן קירוב"

#: ../src/main-window.c:567 ../src/main-window.c:1004
#: ../src/message-window.c:138
msgid "No magnification"
msgstr "ללא קירוב"

#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "השב להודעה הנוכחית"

#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "השב ל_כולם..."

#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "השב לכל הנמענים של ההודעה הנוכחית"

#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "השב ל_קבוצה..."

#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "השב לרשימת תפוצה"

#: ../src/main-window.c:608 ../src/message-window.c:165
msgid "_Forward attached..."
msgstr "ה_עבר תצריף..."

#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "העבר את ההודעה הנוכחית כחומר מצורף"

#: ../src/main-window.c:615
msgid "Forward _inline..."
msgstr "העבר ב_גוף ההודעה..."

#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "העבר את ההודעה הנוכחית בגוף ההודעה"

#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "החלק הבא בהודעה"

#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "החלק הקודם בהודעה"

#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "שמור את החלק הנוכחי..."

#: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
#: ../src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr "_צפה בקוד המקור..."

#: ../src/main-window.c:652 ../src/main-window.c:1022
#: ../src/message-window.c:193
msgid "View source form of the message"
msgstr "צפה בקוד המקור של ההודעה"

#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "זרוק את ההודעה הנוכחית לאשפה"

#: ../src/main-window.c:683 ../src/main-window.c:1032
msgid "Store address of sender in addressbook"
msgstr "שמור כתובת השולח בספר הכתובות"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "ההודעה הבאה שלא נקראה"

#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "ההודעה המדוגלת הבאה"

#: ../src/main-window.c:729
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "בחר את כל ההודעות בתיבת הדואר הנוכחית"

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "ערוך את תיבת הדואר שנבחרה"

#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "מחק את תיבת הדואר שנבחרה"

#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "סגור תיבת דואר"

#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "מחק הודעות מהאשפה"

#: ../src/main-window.c:767
msgid "_Remove Duplicates"
msgstr "ה_סר כפולים"

#: ../src/main-window.c:768
msgid "Remove duplicated messages from the selected mailbox"
msgstr "מחק הודעות כפולות מתיבת הדואר שנבחרה"

#: ../src/main-window.c:783
msgid "_Toolbars..."
msgstr "_סרגלי כלים..."

#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "_זהויות..."

#: ../src/main-window.c:788 ../src/main-window.c:1110
msgid "Create and set current identities"
msgstr "צור וקבע זהות נוכחית"

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "_תיבת דואר"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
msgid "_Headers"
msgstr "_כותרות"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Button in plugin tab
#: data/gtk/torrent_menu.ui:36 data/geany.glade:357 data/geany.glade:7373
#: zim/gui/preferencesdialog.py:249
msgid "_More"
msgstr "_עוד"

#: data/geany.glade:8068
msgid "_New..."
msgstr "_חדש..."

#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "העבר את ההודעה הנוכחית"

#: ../src/main-window.c:1228
msgid ""
"Balsa is sending a mail now.\n"
"Abort sending?"
msgstr ""
"בלזה שולח דואר כרגע.\n"
"האם להפסיק?"

#: ../src/main-window.c:2551 ../src/main-window.c:2578
msgid ""
"The Balsa email client is part of the GNOME desktop environment.  "
"Information on Balsa can be found at https://pawsa.fedorapeople.org/balsa/\n"
"\n"
"If you need to report bugs, please do so at: https://gitlab.gnome.org/GNOME/"
"balsa/issues"
msgstr ""
"תוכנת הדואר האלקטרוני בלזה היא חלק מסביבת העבודה GNOME.  מידע על בלזה ניתן "
"למצוא ב-/https://pawsa.fedorapeople.org/balsa\n"
"\n"
"אם מצאת באגים, אנא דווח עליהם ב-/https://gitlab.gnome.org/GNOME/balsa/issues"

#: ../src/main-window.c:2682 ../src/main-window.c:2695
msgid "Checking Mail..."
msgstr "בודק דואר..."

#: ../src/main-window.c:3010
msgid "Finished Checking."
msgstr "הבדיקה הסתיימה."

#: ../src/main-window.c:3072
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "שגיאה במשלוח ההודעה׃ %s"

#: ../src/main-window.c:3157
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "בלזה: דואר חדש"

#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:500
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "יש לך הודעה חדשה אחת."
msgstr[1] "יש לך %d הודעות חדשות."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "יש לך דואר חדש."

#: ../src/main-window.c:3790
msgid "Search mailbox"
msgstr "חפש בתיבת דואר"

#: ../src/main-window.c:3831
msgid "S_ubject"
msgstr "_נושא"

#: ../src/main-window.c:3868
msgid "_Reverse search"
msgstr "חיפוש _הפוך"

#: ../src/main-window.c:4034
msgid "You can apply filters only on mailbox\n"
msgstr "ניתן להפעיל מסננים רק על תיבות דואר\n"

#: ../src/main-window.c:4378
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "בלזה׃ %s (לקריאה בלבד)"

#: ../src/main-window.c:4380
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "בלזה׃ %s"

#: ../src/main.c:214
msgid "Get new mail on startup"
msgstr "קבל דואר חדש מיד בהתחלת התוכנית"

#: ../src/main.c:216
msgid "Compose a new email to EMAIL@ADDRESS"
msgstr "שלח דואר חדש אל EMAIL@ADDRESS"

#: ../src/main.c:218
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "צרף קובץ שנמצא בנתיב"

#: ../src/main.c:220
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "פותח את MAILBOXNAME"

#: ../src/main.c:220
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "שם תיבת הדואר"

#: ../src/main.c:223
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "פותח את תיבת הדואר הראשונה שעדיין לא נקראה"

#: ../src/main.c:226
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "פותח את תיבת הדואר הנכנס מיד באתחול"

#: ../src/main.c:231
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "נפה את הקשר POP3"

#: ../src/main.c:272 ../src/main.c:277 ../src/main.c:283 ../src/main.c:289
#: ../src/main.c:295
#, c-format
msgid "Balsa cannot open your \"%s\" mailbox."
msgstr "בלזה אינו יכול לפתוח את תיבת הדואר׃ \"%s\""

#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "תיבת דואר נשלח"

#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "תיבת טיוטות"

#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "_ללא כותרות"

#: ../src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "כותרות _נבחרות"

#: ../src/message-window.c:148 html/user/pm.php:99
msgid "Reply to this message"
msgstr "השב להודעה זו"

#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "השב לכל הנמענים של הודעה זו"

#: ../src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "העבר הודעה זו כחומר מצורף"

#: ../src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "העבר בגוף ההודעה..."

#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "העבר הודעה זו בגוף המכתב"

#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "החלק הבא"

#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "החלק הקודם"

#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "שמור את החלק הנוכחי בהודעה"

#: ../src/message-window.c:244
msgid "M_ove"
msgstr "ה_עבר"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:140
#, c-format
msgid "Save %s MIME Part"
msgstr "שמור את חלק ה-MIME ה %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "הקובץ כבר קיים.  לשכתב?"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "סוג התכולה׃ גוף חיצוני (external-body)\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "סוג הגישה׃ קובץ מקומי\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "שם קובץ׃ %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "שיטת גישה׃ URL\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "שיטת גישה׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "אתר FTP׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "ספרייה׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "שיטת גישה׃ שרת-דואר\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "שרת דואר׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת %s׃ %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "העתק לקובץ׃"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "לשלוח אישור על קריאת הדואר אל׃"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:135
#, c-format
msgid ""
"The message sent by %s with subject \"%s\" contains 8-bit characters, but no "
"header describing the used codeset (converted to %s)"
msgstr ""
"ההודעה נשלחה על-ידי %s עם הכותרת \"%s\" מכילה תווים ב 8 סיביות, אך אין כותרת "
"המתארת את הקידוד בשימוש (מומר ל %s)"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:558
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "מעלה את %s..."

#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "סוג התוכן׃ %s"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:293
msgid "No open or view action defined in GNOME MIME for this content type"
msgstr "לא מוגדרת פעולת פתיחה או צפייה ב-GNOME MIME לגבי סוג תכולה זה"

#: ../src/pref-manager.c:354
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "תוך כדי שליפת הודעות"

#: ../src/pref-manager.c:355
msgid "Until Closed"
msgstr "עד הסגירה"

#: ../src/pref-manager.c:362
msgid "Bad Spellers"
msgstr "שגיאה בבודקי האיות"

#: ../src/pref-manager.c:377
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "העדפות בלזה"

#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "שרתי דואר"

#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "אפשרויות לגבי דואר"

#: ../src/pref-manager.c:1456
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "שרתי דואר מרוחקים"

#: ../src/pref-manager.c:1485
msgid "Mailbox Name"
msgstr "שם תיבת הדואר"

#: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584
#: ../src/pref-manager.c:2631
msgid "_Modify"
msgstr "שנה"

#: ../src/pref-manager.c:1510
msgid "Local Mail"
msgstr "דואר מקומי"

#: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "בחר את ספריית הדואר המקומית"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ir_mail_server_list
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_mail_servers
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_mail_server_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Servers"
msgstr "שרתי דואר יוצא"

#: ../src/pref-manager.c:1639
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "בדוק דואר באופן אוטומטי כל"

#: ../src/pref-manager.c:1656
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "בדוק תיבות דואר מסוג IMAP"

#: ../src/pref-manager.c:1662
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "בדוק תיבת \"דואר נכנס\" בלבד"

#: ../src/pref-manager.c:1667
msgid "Display message if new mail has arrived in an open mailbox"
msgstr "הצג הודעה למשתמש כאשר מגיע דואר חדש בתיבת-דואר פתוחה"

#: ../src/pref-manager.c:1672
msgid "Do background check quietly (no messages in status bar)"
msgstr "בצע בדיקה ברקע (בלי הודעות לסרגל המצב)"

#. Quoted text regular expression
#. and RFC2646-style flowed text
#: ../src/pref-manager.c:1702
msgid "Quoted and Flowed Text"
msgstr "טקסט מצוטט ומוזרם"

#: ../src/pref-manager.c:1706 ../src/sendmsg-window.c:4999
msgid "Quoted Text Regular Expression"
msgstr "ביטוי סדיר לטקסט מצוטט"

#: ../src/pref-manager.c:1717
msgid "Wrap Incoming Text at:"
msgstr "עטוף את הטקסט של הודעות נכנסות ב-"

#. #-#-#-#-#  pcmanfm_1.4.0-1_he.po (pcmanfm 1.1)  #-#-#-#-#
#. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
#: ../src/pref-manager.c:1728 ../src/pref-manager.c:1891 gaupol/enums.py:82
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:18 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:24
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3724 ../data/ui/pref.glade.h:46
#: src/prefs_common_dialog.c:1432
msgid "characters"
msgstr "תווים"

#. handling of multipart/alternative
#: ../src/pref-manager.c:1743
msgid "Display of Multipart/Alternative Parts"
msgstr "הצג חלקים מרובים/חלופיים"

#: ../src/pref-manager.c:1746
msgid "prefer text/plain over html"
msgstr "העדף טקסט/פשוט על פני html"

#. treatment of messages with 8-bit chars, but without proper MIME encoding
#: ../src/pref-manager.c:1762
msgid "National (8-bit) characters in broken messages without codeset header"
msgstr "תווים בין-לאומיים (8 סיביות) בהודעות שבורות ללא כותרת קידוד"

#: ../src/pref-manager.c:1768
msgid "display as \"?\""
msgstr "הצג כ-\"?\""

#: ../src/pref-manager.c:1777
msgid "display using codeset"
msgstr "הצג באמצעות קידוד"

#. How to handle received MDN requests
#: ../src/pref-manager.c:1809
msgid "Message Disposition Notification Requests"
msgstr "בקשות לאישור מסירה"

#: ../src/pref-manager.c:1811
msgid ""
"When I receive a message and its sender requested to return a\n"
"Message Disposition Notification (MDN), send it in the following cases:"
msgstr "כאשר אני מקבל הודעה והשולח מבקש אישור מסירה, שלח אותו במקרים הבאים׃"

#: ../src/pref-manager.c:1822
msgid ""
"The message header looks clean\n"
"(the notify-to address is equal to the return path,\n"
"I am in the \"To:\" or \"Cc:\" list)."
msgstr ""
"הכותרת נראית בסדר (הכתובת אליה יגיע אישור המסירה זהה לכתובת אליה יש להשיב,\n"
"ואני ברשימת הנמענים או ההעתקים של ההודעה)."

#: ../src/pref-manager.c:1837
msgid "The message header looks suspicious."
msgstr "כותרת ההודעה נראית חשודה."

#: ../src/pref-manager.c:1877
msgid "Wrap Outgoing Text at:"
msgstr "עטוף טקסט בהודעות יוצאות ב-"

#: ../src/pref-manager.c:1910
msgid "Reply Prefix:"
msgstr "תחילית שמסמנת תשובה להודעה׃"

#: ../src/pref-manager.c:1913
msgid "Edit headers in external editor"
msgstr "ערוך כותרות בעורך חיצוני"

#: ../src/pref-manager.c:1915
msgid "Automatically quote original when replying"
msgstr "צטט את המקור באופן אוטומטי בדואר תשובה"

#: ../src/pref-manager.c:1918
msgid "Don't include HTML parts as text when replying or forwarding mail"
msgstr "אל תכלול חלקים שהם HTML בעת תשובה לדואר או העברה"

#: ../src/pref-manager.c:1921
msgid "Forward a mail as attachment instead of quoting it"
msgstr "העבר דואר כתצריף במקום לצטט אותו"

#: ../src/pref-manager.c:1924
msgid "Send button always queues outgoing mail in outbox"
msgstr "כפתור \"שלח\" תמיד שם את הדואר היוצא בתיבת הדואר היוצא"

#: ../src/pref-manager.c:1927
msgid "Copy outgoing messages to sentbox"
msgstr "העתק את ההודעות היוצאות לתיבת הדואר הנשלח"

#: ../src/pref-manager.c:1944 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:123
#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:34
msgid "Status Messages"
msgstr "הודעות מצב"

#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "השתמש בחלונית תצוגה מקדימה"

#: ../src/pref-manager.c:1980
msgid "Show mailbox statistics in left pane"
msgstr "הצג סטטיסטיקות על תיבת הדואר בחלון השמאלי"

#: ../src/pref-manager.c:1982
msgid "Use alternative main window layout"
msgstr "השתמש בסידור אלטרנטיבי של החלון הראשי"

#: ../src/pref-manager.c:1984
msgid "Automatically view message when mailbox opened"
msgstr "צפה/י בהודעה באופן אוטומטי עם פתיחת תיבת הדואר"

#: ../src/pref-manager.c:1990
msgid "PageUp/PageDown keys scroll message by:"
msgstr "מקשי PageUp/PageDown גוללים את ההודעה ב-"

#: ../src/pref-manager.c:2016
msgid "Display Progress Dialog"
msgstr "הצג חלון שמראה את התקדמות התהליך"

#: ../src/pref-manager.c:2041
msgid "Date encoding (for strftime):"
msgstr "קידוד זמן (עבור strftime)׃"

#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "כותרות נבחרות׃"

#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "הודעות מידע"

#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "הודעות אזהרה"

#: ../src/pref-manager.c:2077
msgid "Error Messages"
msgstr "הודעות שגיאה"

#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "הודעות שגיאה חמורות"

#: ../src/pref-manager.c:2111
msgid "Message Colors"
msgstr "צבעי הודעות"

#: ../src/pref-manager.c:2116
#, c-format
msgid "Quote level %d color"
msgstr "צבע של ציטוט ברמה %d"

#: ../src/pref-manager.c:2129 gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "צבע קישור"

#: ../src/pref-manager.c:2142
msgid "Composition Window"
msgstr "חלון יצירה"

#: ../src/pref-manager.c:2146
msgid "Invalid or incomplete address label color"
msgstr "צבע של כתובת לא חוקית או חלקית"

#: ../src/pref-manager.c:2175
msgid "Message Font"
msgstr "גופן ההודעה"

#: ../src/pref-manager.c:2187
msgid "Message Subject Font"
msgstr "גופן נושא ההודעה"

#: ../src/pref-manager.c:2226
msgid "Default threading style"
msgstr "ברירת המחדל לסגנון קיבוץ מסרים"

#: ../src/pref-manager.c:2307
msgid "Pspell Settings"
msgstr "פרמטרים של Pspell"

#: ../src/pref-manager.c:2313
msgid "Spell Check Module"
msgstr "מודול בדיקת איות"

#: ../src/pref-manager.c:2319
msgid "Suggestion Level"
msgstr "רמת ההצעות"

#. do the ignore length
#: ../src/pref-manager.c:2324
msgid "Ignore words shorter than"
msgstr "התעלם ממילים שקצרות מ-"

#: ../src/pref-manager.c:2345
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "פרמטרים שונים של איות"

#: ../src/pref-manager.c:2347
msgid "Check signature"
msgstr "בדוק את החתימה"

#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Check quoted"
msgstr "בדוק את הציטטות"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "רוקן את האשפה בצאתך מהתוכנית"

#: ../src/pref-manager.c:2382
msgid "Automatically close mailbox if unused more than"
msgstr "סגור תיבות דואר באופן אוטומטי אם אינן בשימוש יותר מ-"

#: ../src/pref-manager.c:2410
msgid "Deleting Messages"
msgstr "מחיקת הודעות"

#: ../src/pref-manager.c:2500
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "פתח תיבת דואר נכנס מיד באתחול"

#: ../src/pref-manager.c:2502
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "בדוק דואר מיד באתחול"

#: ../src/pref-manager.c:2504
msgid "Remember open mailboxes between sessions"
msgstr "זכור אילו תיבות דואר פתוחות בין הריצות של בלזה"

#: ../src/pref-manager.c:2520
msgid ""
"Choose depth 1 for fast startup; this defers scanning some folders.\n"
"To see more of the tree at startup, choose a greater depth."
msgstr ""
"בחר עומק 1 על מנת שהאתחול יהיה מהיר; זה יעכב את הסריקה של תיקיות מסוימות.\n"
"על מנת לראות חלק גדול יותר מעץ התיקיות מיד באתחול, בחר עומק גדול יותר."

#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "שם ספר הכתובות"

#: ../src/pref-manager.c:2616
msgid "Expand aliases"
msgstr "הרחב aliases"

#: ../src/pref-manager.c:2949
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "תיבת דואר מרוחקת מסוג POP3..."

#: ../src/pref-manager.c:3072
msgid "Show nothing"
msgstr "אל תציג דבר"

#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "הצג ברשימה"

#: ../src/pref-manager.c:3080
msgid "Print to console"
msgstr "הדפס למסוף"

#: ../src/pref-manager.c:3194
#, c-format
msgid "Error displaying link_id %s: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת link_id %s׃ %s\n"

#: ../src/print.c:1547
msgid "Font available for printing"
msgstr "הגופן זמין להדפסה"

#: ../src/print.c:1553
#, c-format
msgid "Font <b>not</b> available for printing. Closest: %s"
msgstr "הגופן <b>אינו</b> זמין להדפסה.  הקרוב ביותר הוא׃ %s"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:34
#: common/resources/appearance-dialog.glade:690
msgid "_Fonts"
msgstr "_גופנים"

#: ../src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "גופן לגוף ההודעה"

#: ../src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr "גופן לתחתית ההודעה"

#. highlight cited stuff
#: ../src/print.c:1656
msgid "Highlight cited text"
msgstr "הדגש ציטטות"

#: ../src/print.c:1660
msgid "_Enable highlighting of cited text"
msgstr "אפשר _הדגשת ציטוטים"

#: ../src/print.c:1686
#, c-format
msgid ""
"Balsa could not find font \"%s\".\n"
"Use the \"Fonts\" page on the \"Print message\" dialog to change it."
msgstr ""
"בלזה אינו מוצא את הגופן \"%s\".\n"
"השתמש בדף ה\"גופנים\" בחלון \"הדפס הודעה\" על מנת לשנותו."

#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "בלזה׃ צפייה מקדימה בהדפסת ההודעה"

#: ../src/save-restore.c:631
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "שגיאה בעת טעינת מסננים׃ "

#: ../src/save-restore.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error during filters loading: %s\n"
"Filters may not be correct."
msgstr ""
"שגיאה בעת טעינת מסננים׃ %s\n"
"המסננים עשויים להיות שגויים."

#: ../src/save-restore.c:748
msgid "The option not to recognize \"format=flowed\" text has been removed."
msgstr "האפשרות לא לזהות טקסט \"מבנה=זורם\" הוסרה."

#: ../src/save-restore.c:1004
msgid ""
"The option not to send \"format=flowed\" is now on the Options menu of the "
"compose window."
msgstr ""
"האפשרות לא לשלוח \"מבנה=זורם\" נמצאת כעת בתפריט האפשרויות של חלון המחבר."

#: ../src/save-restore.c:1036
msgid ""
"The option to request a MDN is now on the Options menu of the compose window."
msgstr ""
"האפשרות לבקשת אישור שליחה (MDN) נמצאת כעת בתפריט האפשרויות של חלון המחבר."

#: ../src/sendmsg-window.c:270
msgid "_GnuPG uses MIME mode"
msgstr "_GnuPG משתמש במצב MIME"

#: ../src/sendmsg-window.c:276
msgid "_GnuPG uses old OpenPGP mode"
msgstr "_GnuPG משתמש במצב OpenPGP"

#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "ה_כנס קובץ..."

#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "_צרף קובץ..."

#: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "צרף הו_דעה/ות"

#: ../src/sendmsg-window.c:319 ../src/sendmsg-window.c:506
msgid "Queue this message in Outbox for sending"
msgstr "שים הודעה זו בתיבת הדואר היוצא לצורך משלוח"

#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488
msgid "Save this message"
msgstr "שמור הודעה זו"

#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "Print the edited message"
msgstr "הדפס את ההודעה שנערכה"

#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "_Wrap Body"
msgstr "_גלישת שורות בגוף ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:364 ../src/sendmsg-window.c:521
msgid "_Reflow Selected Text"
msgstr "ה_זרם מחדש טקסט נבחר"

#: ../src/sendmsg-window.c:369 ../src/sendmsg-window.c:549
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "הכנס _חתימה"

#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "_צטט הודעה/ות"

#: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "_בדוק איות"

#: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "בדוק את איות ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605
msgid "Select _Identity..."
msgstr "בחר _זהות..."

#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "בחר זהות עבור ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:390
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "_ערוך באמצעות עורך Gnome"

#: ../src/sendmsg-window.c:391
msgid "Edit the current message with the default Gnome editor"
msgstr "ערוך את ההודעה הנוכחית באמצעות העורך ברירת המחדל של Gnome"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "_מאת"

#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568
msgid "_Fcc"
msgstr "העתק ל_קובץ"

#: ../src/sendmsg-window.c:411
msgid "_Reply To"
msgstr "ה_שב אל"

#: ../src/sendmsg-window.c:417 ../src/sendmsg-window.c:610
msgid "_Request Disposition Notification"
msgstr "_בקש אישור מסירה"

#: ../src/sendmsg-window.c:420 ../src/sendmsg-window.c:580
msgid "_Format = Flowed"
msgstr "_מבנה = זורם"

#: ../src/sendmsg-window.c:425 ../src/sendmsg-window.c:585
msgid "_Sign Message"
msgstr "_חתום את ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:426 ../src/sendmsg-window.c:586
msgid "signs the message using GnuPG"
msgstr "חתום את ההודעה באמצעות GnuPG"

#: ../src/sendmsg-window.c:429 ../src/sendmsg-window.c:589
msgid "_Encrypt Message"
msgstr "ה_צפן את ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:430 ../src/sendmsg-window.c:590
msgid "signs the message using GnuPG for all To: and CC: recipients"
msgstr "חתום על ההודעה באמצעות GnuPG לכל הנמענים ומקבלי ההעתקים"

#: ../src/sendmsg-window.c:452 ../src/sendmsg-window.c:603
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:11
#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:5 ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:74
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:28
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:162 gspell/gspell-context-menu.c:152
#: src/gtr-header-dialog.ui:34 data/gtk/library_page.ui:123
#: showtime/gtk/options.blp:17
msgid "_Language"
msgstr "_שפה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:51
msgid "Inline"
msgstr "בתוך הקו"

#: ../src/sendmsg-window.c:871
#, c-format
msgid ""
"The message to '%s' is modified.\n"
"Save message to Draftbox?"
msgstr ""
"ההודעה ל-%s השתנתה.\n"
"לשמור הודעה בתיבת הטיוטות?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1191
msgid "Select Identity"
msgstr "בחר זהות"

#: ../src/sendmsg-window.c:1568
#, c-format
msgid ""
"Saying yes will not send the file `%s' itself, but just a MIME message/"
"external-body reference.  Note that the recipient must have proper "
"permissions to see the `real' file.\n"
"\n"
"Do you really want to attach this file as reference?"
msgstr ""
"בחירת \"כן\" תגרום, שבמקום שישלח הקובץ `%s' עצמו, תשלח הודעת MIME עם "
"התייחסות לגוף חיצוני. שים לב, שלנמען חייבות להיות הרשאות מתאימות כדי לראות "
"את הקובץ ה'אמיתי'.\n"
"\n"
"האם באמת ברצונך לצרף את הקובץ כהתייחסות?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1579
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "לצרף כהתייחסות?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1692
msgid "Choose charset"
msgstr "בחר מערך תווים"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:246
#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1036
msgid "(no subject)"
msgstr "(ללא נושא)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על קובץ `%s'׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:2114
#, c-format
msgid "Attachment %s is not a regular file."
msgstr "התצריף %s אינו קובץ רגיל."

#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2253 ../src/sendmsg-window.c:2362
#: ../src/sendmsg-window.c:4024
msgid ""
"Attaching message failed.\n"
"Possible reason: not enough temporary space"
msgstr ""
"נכשל צירוף ההודעה.\n"
"סיבה אפשרית׃ אין מספיק מקום זמני פנוי"

#: ../src/sendmsg-window.c:2582
msgid "F_rom:"
msgstr "_מאת׃"

#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2731
msgid "F_cc:"
msgstr "העתק ל_קובץ׃"

#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2762
msgid "_Reply To:"
msgstr "השב _אל׃"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2767
msgid "_Attachments:"
msgstr "_צירופים:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3144
msgid "you"
msgstr "אתה"

#: ../src/sendmsg-window.c:3153
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "------ %s-דואר מועבר מ ------\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3192
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "מזהה הודעה׃ %s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3198
msgid "References:"
msgstr "התייחסויות׃"

#: ../src/sendmsg-window.c:3209
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:\n"
msgstr "ב- %s, %s כתב/ה׃\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s כתב/ה׃\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4231
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4640
msgid ""
"You selected OpenPGP mode for a message with attachments. In this mode, only "
"the first part will be signed and/or encrypted. You should select MIME mode "
"if the complete message shall be protected. Do you really want to proceed?"
msgstr ""
"בחרת מצב OpenPGP להודעות עם תצריפים. במצב זה, רק החלק הראשון של ההודעה ייחתם "
"ו/או יוצפן. אתה צריך לבחור מצב MIME אם כל ההודעה צריכה להיות מוגנת. האם "
"ברצונך באמת להמשיך?"

#: ../src/sendmsg-window.c:4656
#, c-format
msgid "sending message with gpg mode %d"
msgstr "שולח הודעות עם מצב gpg %d"

#: src/ChatPage.cxx:163
msgid "Message could not be sent"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה"

#: ../src/sendmsg-window.c:4998
#, c-format
msgid "Could not compile %s"
msgstr "לא ניתן להדר את %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5491
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "השב אל %s׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5496
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "העבר דואר אל %s׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5500
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "המשך את ההודעה אל %s׃ %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5504
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "דואר חדש אל %s׃ %s"

#: ../src/spell-check.c:511
msgid "Replace the current word with the selected suggestion"
msgstr "החלף את המילה הנוכחית בהצעה שנבחרה"

#: ../src/spell-check.c:519
msgid "Replace all occurences of the current word with the selected suggestion"
msgstr "החלף את כל מופעי המילה הנוכחית בהצעה שנבחרה"

#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "דלג על המילה הנוכחית"

#: ../src/spell-check.c:537
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "דלג על כל מופעי המילה הנוכחית"

#: ../src/spell-check.c:547
msgid "Add the current word to your personal dictionary"
msgstr "הוסף את המילה הנוכחית למילון האישי"

#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "סיים את בדיקת האיות"

#: ../src/spell-check.c:561
msgid "Revert all changes and finish spell checking"
msgstr "חזור למצב הקודם (בטל את כל השינויים) וסיים את בדיקת האיות"

#: ../src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "בדוק איות"

#: ../src/store-address.c:104
msgid "Store address: no addresses"
msgstr "שמירת כתובת׃ אין כתובות"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "שמור כתובת"

#: ../src/store-address.c:199
msgid "Save this address and close the dialog?"
msgstr "לשמור את הכתובת ולסגור את תיבת הדו-שיח?"

#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "לא בחרת ספר כתובות..."

#: ../src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות"

#: ../src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "בחר כתובת"

#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "בדוק אם הגיע דואר חדש"

#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "יצירת הודעה"

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "המשך דואר"

#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr ""
"השב\n"
"לכולם"

#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "השב לכל הנמענים"

#: ../src/toolbar-factory.c:88
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"השב\n"
"לקבוצה"

#: ../src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "פתח את הקודם"

#: ../src/toolbar-factory.c:95
msgid "Open next"
msgstr "פתח את הבא"

#: ../src/toolbar-factory.c:96
msgid ""
"Next\n"
"unread"
msgstr ""
"הבא\n"
"שלא נקרא"

#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "פתח את ההודעה הבאה שלא נקראה"

#: ../src/toolbar-factory.c:98
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"המדוגל\n"
"הבא"

#: ../src/toolbar-factory.c:99
msgid "Open next flagged message"
msgstr "פתח את ההודעה המדוגלת הבאה"

#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"אשפה/\n"
"מחיקה"

#: ../src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "זרוק הודעה נוכחית לאשפה"

#: ../src/toolbar-factory.c:107
msgid "Postpone current message"
msgstr "דחה הודעה נוכחית למועד מאוחר יותר"

#: ../src/toolbar-factory.c:112
msgid "Exchange"
msgstr "החלף"

#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "צרף חומר להודעה הנוכחית"

#: ../src/toolbar-factory.c:117
msgid "Save the current item"
msgstr "שמור את הפריט הנוכחי"

#: ../src/toolbar-factory.c:119
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "קבע זהות עבור ההודעה הנוכחית"

#: ../src/toolbar-factory.c:121
msgid "Run a spell check"
msgstr "הפעל בודק איות"

#: ../src/toolbar-factory.c:124
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"שנה סימון\n"
"חדש"

#: ../src/toolbar-factory.c:125
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "שנה מצב סימון הודעה כחדשה"

#: ../src/toolbar-factory.c:126
msgid "Mark all"
msgstr "סמן הכל"

#: ../src/toolbar-factory.c:127
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "סמן את כל ההודעות בתיבת הדואר הנוכחית"

#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"כל\n"
"הכותרות"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Show all headers"
msgstr "הצג את כל הכותרות"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Close current mailbox"
msgstr "סגור תיבת דואר נוכחית"

#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Msg Preview"
msgstr "צפייה מוקדמת בהודעה"

#: ../src/toolbar-factory.c:138
msgid "Sign message using GPG"
msgstr "חתום על ההודעה באמצעות GPG"

#: ../src/toolbar-factory.c:140
msgid "Encrypt message using GPG"
msgstr "הצפן את ההודעה באמצעות GPG"

#: ../src/toolbar-factory.c:143
msgid "Undo most recent change"
msgstr "בטל את רב השינויים האחרונים"

#: ../src/toolbar-factory.c:145
msgid "Redo most recent change"
msgstr "בצע שוב את רב השינויים האחרונים"

#: ../src/toolbar-factory.c:233
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "הצלמית של סרגל הכלים אינה ידועה \"%s\""

#: ../src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "חלון יצירת דואר"

#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "חלון הודעות"

#: ../src/toolbar-prefs.c:154
msgid "Toolbar options"
msgstr "אפשרויות עבור סרגלי כלים"

#: ../src/toolbar-prefs.c:164
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "_גלישת תויות הכפתורים"

#: ../src/toolbar-prefs.c:363
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "שגיאה בהצגת עזרה על סרגל הכלים׃ %s\n"

#: ../src/toolbar-prefs.c:427
msgid "_Restore toolbar to standard buttons"
msgstr "_שחזר את סרגל הכלים לכפתורים הרגילים"

#: ../src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "כפתורים זמינים"

#: ../src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "סרגל כלים נוכחי"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:15 grub-core/term/terminfo.c:674
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:8
msgid "Apple Devices Support"
msgstr "תמיכה בהתקני Apple"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:9
msgid "Support for most iPod/iPhone/iPad devices."
msgstr "תמיכה ברוב התקני iPod/iPhone/iPad."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:10 ../data/addin-xml-strings.cs:15
#: ../data/addin-xml-strings.cs:20 ../data/addin-xml-strings.cs:25
msgid "Device Support"
msgstr "תמיכה בהתקנים"

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Karma/Banshee.Dap.Karma.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:13
msgid "Karma Support"
msgstr "תמיכה ב־Karma"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:14
msgid "Support for Rio Karma devices."
msgstr "תמיכה בהתקני Karma מבית Rio."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:18
msgid "Mass Storage Media Player Support"
msgstr "תמיכה בנגן מדיה בעל קיבולת גבוהה"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:19
msgid ""
"Support for USB-drive based devices, including many iAudio devices and "
"Android, Pre, and Galaxy phones."
msgstr ""
"תמיכה בהתקנים מבוססי כונן USB, לרבות התקני iAudio רבים, כמו גם טלפונים מסוג "
"Android, Pre ו־Galaxy ."

#. ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:23
msgid "MTP Media Player Support"
msgstr "תמיכה בנגנים מסוג MTP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:24
msgid "Support for MTP devices, including many Creative Zen devices."
msgstr "תמיכה בנגני MTP, לרבות רבים מהתקני סדרת Zen של Creative."

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:28
msgid "Amazon MP3 Store Source"
msgstr "מקור חנות ה־MP3 של Amazon"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:29
msgid "Browse, search, and purchase music from the Amazon MP3 store."
msgstr "עיון, חיפוש ורכישה של מוזיקה מחנות ה־MP3 של Amazon."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:30 ../data/addin-xml-strings.cs:35
#: ../data/addin-xml-strings.cs:70 ../data/addin-xml-strings.cs:75
#: ../data/addin-xml-strings.cs:90 ../data/addin-xml-strings.cs:100
#: ../data/addin-xml-strings.cs:105 ../data/addin-xml-strings.cs:120
#: ../data/addin-xml-strings.cs:165
msgid "Online Sources"
msgstr "מקורות מקוונים"

#. ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:33
msgid "Amazon MP3 Import"
msgstr "יבוא MP3 מ־Amazon"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:34
msgid "Download and import music purchased from Amazon.com."
msgstr "הורדה ויבוא מוזיקה שנרכשה מ־Amazon.com."

#. ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:38
msgid "Audiobooks Library"
msgstr "ספריית ספרי שמע"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:39
msgid "Organize audiobooks, lectures, etc."
msgstr "ארגון ספרי שמע, הרצאות וכו׳"

#. ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:43
msgid "Audio CD Support"
msgstr "תמיכה בתקליטורי שמע"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:44
msgid "Listen to and rip Audio CDs."
msgstr "השמעה והעתקה של תקליטורי שמע."

#. ../src/Extensions/Banshee.BooScript/Banshee.BooScript.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:48
msgid "Boo Scripting"
msgstr "מנגנון סקריפטים מסוג Boo"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:49
msgid "Customize and extend Banshee with Boo-language scripts."
msgstr "התאמה אישית והרחבה של Banshee באמצעות סקריפטים בשפת Boo."

#. ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:53
msgid "BPM Detection"
msgstr "זיהוי ה־BPM"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:54
msgid "Detect the beats per minute (BPM) of your music."
msgstr "זיהוי מספר הנקישות בדקה (BPM) של המוזיקה שלך."

#. ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:58
msgid "Cover Art Fetching"
msgstr "קבלת עטיפת האלבום"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:59
msgid "Fetch cover art for all items in your library."
msgstr "קבלת עטיפת האלבומים עבור כל הפריטים שבספרייה שלך."

#. ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:63
msgid "DAAP Sharing"
msgstr "שיתוף DAAP"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:64
msgid "Browse and listen to music shared over your local network."
msgstr "עיון והאזנה למוזיקה שמשותפת ברשת המקומי שלך."

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:68
msgid "eMusic Store"
msgstr "החנות eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:69
msgid "Browse, search, and purchase music and audiobooks from eMusic"
msgstr "עיון, חיפוש ורכישה של מוזיקה וספרי מוקראים ב־eMusic"

#. ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:73
msgid "eMusic Import"
msgstr "יבוא eMusic"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:74
msgid "Download and import music purchased from eMusic."
msgstr "הורדה ויבוא של מוזיקה שנרכשה מ־eMusic."

#. ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:78
msgid "File System Preview Queue"
msgstr "תור תצוגה מקדימה ממערכת הקבצים"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:79
msgid "Preview files without importing to your library."
msgstr "צפייה מקדימה בקבצים מבלי לייבא אותם לספרייה שלך."

#. ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:83
msgid "Metadata Fixup"
msgstr "תיקון נתוני על"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:84
msgid "Fix broken and missing metadata using bulk operations."
msgstr "תיקון נתוני על שגויים או חסרים באמצעות פעולות קבוצתיות."

#. ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:88
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:58
msgid "Internet Archive"
msgstr "הארכיון המקוון (Internet Archive)"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:89
msgid "Browse and search the Internet Archive's vast media collection."
msgstr "עיון וחיפוש באוסף המדיה העצום של הארכיון המקוון (Internet Archive)."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:94
msgid "Listen to and organize Internet Radio stations."
msgstr "האזנה וסידור של תחנות רדיו באינטרנט."

#. ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:98
msgid "Last.fm Scrobbling"
msgstr "המלצות חמות של Last.fm"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:99
msgid "Last.fm scrobbling and context pane recommendations."
msgstr "המלצות חמות והצעות בחלונית ההקשר של Last.fm."

#. ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:103
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "רדיו ב־Last.fm"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:104
msgid "Last.fm streaming radio for paid subscribers."
msgstr "רדיו מוזרם ב־Last.fm עבור מנויים בתשלום."

#. ../src/Extensions/Banshee.LibraryWatcher/Banshee.LibraryWatcher.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:108
msgid "Library Watcher"
msgstr "עוקב אחר הספרייה"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:109
msgid "Automatically update music and video libraries."
msgstr "עדכון אוטומטי של ספריות המוזיקה והווידאו."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:114
msgid ""
"Control Banshee through a small window with only playback controls and track "
"information."
msgstr "שליטה ב־Banshee באמצעות חלון קטן עם פקדי נגינה ופרטי הרצועה בלבד."

#. ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:118
msgid "Miro Guide Podcast Directory"
msgstr "ספריית הפודקאסטים של מדריך Miro"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:119
msgid "Browse and subscribe to thousands of audio and video podcasts."
msgstr "עיון ורישום לאלפי פודקאסטים של וידאו ושמע."

#. ../src/Extensions/Banshee.Mpris/Banshee.Mpris.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:123
msgid "MPRIS D-Bus interface"
msgstr "מנשק D-Bus של MPRIS"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:124
msgid "Control Banshee using the MPRIS D-Bus interface."
msgstr "שליטה ב־Banshee באמצעות מנשק ה־D-Bus של MPRIS."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:129
msgid "Control playback via the multimedia keys on your keyboard."
msgstr "שליטה בנגינה באמצעות מקשי המולטימדיה שבמקלדת שלך."

#. ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:133
msgid "Notification Area Icon"
msgstr "סמל באזור הדיווחים"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:134
msgid "Display an icon in the notification area for controlling Banshee."
msgstr "הצגת סמל שאזור הדיווחים לצורך שליטה על Banshee."

#. ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:138
msgid "Importers for Amarok, Rhythmbox and iTunes"
msgstr "תכניות יבוא ל־Amarok,‏ Rhythmbox ו־iTunes"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:139
msgid "Import your library from Amarok, Rhythmbox or iTunes."
msgstr "יבוא הספרייה שלך מ־Amarok,‏ Rhythmbox או iTunes."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:144
msgid "Queue tracks in an ad-hoc playlist, or let the Auto DJ take over."
msgstr ""
"איסוף רצועות לתור של רשימת השמעה ייעודית, או לתת לתקליטן האוטומטי להשתלט על "
"העניינים."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:149
msgid "Subscribe to podcasts and stream or download episodes."
msgstr "הרשמה לפודקאסטים ותזרימים או להוריד פרקים."

#. ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:153
msgid "Sound Menu Integration"
msgstr "שילוב בתפריט השמע"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:154
msgid "Control Banshee from the Sound Menu."
msgstr "שליטה ב־Banshee באמצעות תפריט השמע."

#. ../src/Extensions/Banshee.Torrent/Banshee.Torrent.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:158
msgid "Torrent Downloader"
msgstr "מוריד טורנטים"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:159
msgid "Support downloading BitTorrent files from podcasts."
msgstr "תמיכה בהורדת קובצי BitTorrent מפודקאסטים."

#. ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:163
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:52
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:53
#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:109
msgid "Ubuntu One Music Store"
msgstr "חנות המוזיקה Ubuntu One"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:164
msgid ""
"This extension grants access to the Ubuntu One Music Store, powered by "
"7digital."
msgstr ""
"הרחבה זו מעניקה גישה לחנות המוזיקה של Ubuntu One שמופעלת על ידי 7digital."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:169
msgid "View artist information from Wikipedia in the context pane."
msgstr "הצגת פרטים על האמן מוויקיפדיה בחלונית ההקשר."

#: ../data/addin-xml-strings.cs:170 ../data/addin-xml-strings.cs:175
msgid "Context Pane"
msgstr "חלונית הקשר"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.addin.xml
#: ../data/addin-xml-strings.cs:173
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/ContextPage.cs:44
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"

#: ../data/addin-xml-strings.cs:174
msgid "Show related YouTube videos in the context pane."
msgstr "הצגת קטעי וידאו רלוונטיים מ־YouTube בחלונית ההקשר."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:1
msgid "3GPP"
msgstr "3GPP"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:2
msgid "AAC (Novell Encoder)"
msgstr "AAC (מצפין של Novell)"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:5
msgid ""
"Designed to be the successor of the MP3 format, AAC generally achieves "
"better sound quality than MP3 at many bit rates."
msgstr ""
"תוכנן להיות הממשיך של מבנה הקבצים MP3, קובצי AAC בדרך כלל הנם בעלי איכות שמע "
"גבוהה יותר מאשר MP3 בקצבי סיביות רבים."

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:6
msgid "Long Term Prediction"
msgstr "תחזית לזמן ארוך"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:7
msgid "Low Complexity"
msgstr "סיבוכיות נמוכה"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:8
msgid "MPEG-4 ISO"
msgstr "MPEG-4 ISO"

#: ../data/audio-profiles/aac-novell.xml.in.h:9
msgid "MPEG-4 QuickTime"
msgstr "MPEG-4 QuickTime"

#: ../data/audio-profiles/flac.xml.in.h:1
msgid "Free Lossless Audio Codec"
msgstr "מקודד שמע חופשי ללא אבדן איכות (FLAC)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:1
#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format that produces "
"larger files at lower bitrates."
msgstr ""
"מבנה שמע בעל אבדן נתונים, קנייני וישן יותר אבל עדיין פופולרי, המייצר קבצים "
"גדולים יותר בקצבי סיביות נמוכים יותר."

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:4
msgid "Constant Bitrate"
msgstr "קצב סיביות קבוע"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:5
msgid "Encoding Mode"
msgstr "מצב קידוד"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:6
msgid "MP3 (LAME Encoder)"
msgstr "MP3 (מצפין LAME)"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:7 modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "איכות VBR"

#: ../data/audio-profiles/mp3-lame.xml.in.h:8
msgid "Variable Bitrate"
msgstr "קצב סיביות משתנה"

#: ../data/audio-profiles/mp3-xing.xml.in.h:3
msgid "MP3 (Xing Encoder)"
msgstr "MP3 (מצפין Xing)"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:1
msgid "Audio quality"
msgstr "איכות שמע"

#: ../data/audio-profiles/vorbis.xml.in.h:3 ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:12
#: ../src/dlg-preferences.c:244 ../src/dlg-preferences.c:505
#: ../data/DeviceWidget.ui:134 ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:35
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:1
msgid ""
"A fast and efficient open source audio format offering lossless and high-"
"quality lossy encoding with great dynamic range."
msgstr ""
"מבנה שמע מהיר ויכיל בקוד פתוח המציע קידוד ללא אבדן נתונים ובאיכות גבוהה אך "
"עם אבדן נתונים עם טווח דינמי מעולה."

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:5
msgid "Default Compression"
msgstr "דחיסת בררת מחדל"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:6
msgid "Extra processing"
msgstr "תוספת עיבוד"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:7
msgid "Fast Compression"
msgstr "דחיסה מהירה"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:8
msgid "High Compression"
msgstr "דחיסה גבוהה"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:10
msgid "Lossy mode"
msgstr "מצב עם אבדן נתונים"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:12
msgid "Store MD5 sum in the file"
msgstr "אחסון סכום MD5 בקובץ"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:13
msgid "Very High Compression"
msgstr "דחיסה גבוהה מאוד"

#: ../data/audio-profiles/wavpack.xml.in.h:14
msgid "Wavpack"
msgstr "Wavpack"

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:1
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM הנו מבנה קובץ ללא אובן נתונים המחזיק שמע בלתי דחוס ובעל מודולציית "
"קוד מתקפים (PCM)."

#: ../data/audio-profiles/wav.xml.in.h:2 ../src/dlg-preferences.c:286
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:1
msgid ""
"A proprietary lossy audio format with high quality output at a lower file "
"size than MP3. A 96 kbps WMA is equivalent to a 128 kbps MP3."
msgstr ""
"מבנה שמע בעל אבדן נתונים עם פלט באיכות גבוהה בגדלים קטנים יותר מ־MP3. קובץ "
"WMA ב־96 קסל״ש שווה ל־MP3 עם 128 קסל״ש."

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:2
msgid "Audio Quality"
msgstr "איכות שמע"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:5
msgid "Use a variable bitrate"
msgstr "שימוש בקצב סיביות משתנה"

#: ../data/audio-profiles/wma.xml.in.h:6
msgid "Windows Media Audio"
msgstr "Windows Media Audio"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:1
#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:76
#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/PlayerInterface.cs:107
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:206
#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:60
msgid "Banshee Media Player"
msgstr "נגן המדיה Banshee"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:2
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:193
#: mediaplayer-app.desktop.in:4 mediaplayer-app.desktop.in:5
#: mediaplayer-app.desktop.in:6 src/mediaplayer.cpp:82
msgid "Media Player"
msgstr "נגן מדיה"

#: ../data/desktop-files/common.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your media collection"
msgstr "נגינה וארגון של אוסף המדיה שלך"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:202 ../libbanshee/banshee-ripper.c:270
msgid "Could not create pipeline"
msgstr "לא ניתן ליצור שרשור"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:208
msgid "Could not create filesrc element"
msgstr "לא ניתן ליצור רכיב filesrc"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:214
msgid "Could not create decodebin2 plugin"
msgstr "לא ניתן ליצור תוסף decodebin2"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:220
msgid "Could not create audioconvert plugin"
msgstr "לא ניתן ליצור תוסף audioconvert"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:226
msgid "Could not create bpmdetect plugin"
msgstr "לא ניתן ליצור תוסף bpmdetect"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:232
msgid "Could not create fakesink plugin"
msgstr "לא ניתן ליצור תוסף fakesink"

#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:241
#: ../libbanshee/banshee-bpmdetector.c:250 ../libbanshee/banshee-ripper.c:311
msgid "Could not link pipeline elements"
msgstr "לא ניתן לקשר בין רכיבי השרשור"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:276
msgid "Could not initialize element from cdda URI"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הרכיב מכתובת cdda"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:290
msgid "Could not create encoder pipeline"
msgstr "לא ניתן ליצור שרשור מצפין"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:296
msgid "Could not create queue plugin"
msgstr "לא ניתן ליצור תוסף תור"

#: ../libbanshee/banshee-ripper.c:304
msgid "Could not create filesink plugin"
msgstr "לא ניתן ליצור תוסף filesink"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:240
msgid "Could not create source element"
msgstr "לא ניתן ליצור רכיב מקור"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:246
msgid "Could not create 'decodebin2' plugin"
msgstr "לא ניתן ליצור תוסף 'decodebin2'"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:252
msgid "Could not create sink element"
msgstr "לא ניתן ליצור רכיב קליטה"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:258
msgid "Could not create 'sinkben' plugin"
msgstr "לא ניתן ליצור תוסף 'sinkben'"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:264
msgid "Could not create 'audioconvert' plugin"
msgstr "לא ניתן ליצור תוסף 'audioconvert'"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:270
msgid "Could not create 'audioresample' plugin"
msgstr "לא ניתן ליצור תוסף 'audioresample'"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:276
msgid "Could not create encoding pipeline"
msgstr "לא ניתן ליצור שרשור הצפנה"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:282
msgid "Could not get sink pad from encoder"
msgstr "לא ניתן לקבל משטח קליטה מהמצפין"

#: ../libbanshee/banshee-transcoder.c:345
msgid "Could not construct pipeline"
msgstr "לא ניתן לבנות את השרשור"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:65
msgid "Write CD..."
msgstr "כתיבה לתקליטור..."

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:66
msgid "Write selected tracks to an audio CD"
msgstr "כתיבת הרצועות הנבחרות לתקליטור שמע"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:105
msgid "Could not write CD"
msgstr "לא ניתן לכתוב לתקליטור"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/Brasero.cs:106
msgid "Brasero could not be started"
msgstr "לא ניתן להפעיל את Brasero"

#: ../src/Backends/Banshee.Gnome/Banshee.GnomeBackend/GnomeScreensaverManager.cs:81
msgid "Fullscreen video playback active"
msgstr "נגינת וידאו במסך מלא פעילה"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:89
msgid "Could not find an encoder for ripping."
msgstr "לא ניתן למצוא מצפין להעתקה."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/AudioCdRipper.cs:108
msgid "Could not create CD ripping driver."
msgstr "לא ניתן ליצור מנהל התקן להעתקת תקליטורים."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/BpmDetector.cs:71
msgid "Could not create BPM detection driver."
msgstr "לא ניתן ליצור מנהל התקן לזיהוי BPM."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:83
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:829
msgid "Enable _gapless playback"
msgstr "הפעלת נגינה ללא ה_פסקות"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:84
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept albums "
"and classical music"
msgstr ""
"סילוק ההפסקות הקצרות בזמן המעבר בין רצועות.  שימושי לאלבומים בעלי רעיון "
"מסוים ומוזיקה קלסית"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:152
#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:194
msgid "Could not initialize GStreamer library"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הספרייה GStreamer"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:823
msgid "_Enable ReplayGain correction"
msgstr "ה_פעלת תיקון הגברת השמעה חוזרת"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:824
msgid ""
"For tracks that have ReplayGain data, automatically scale (normalize) "
"playback volume"
msgstr ""
"לרצועות בעלות נתוני הגברה בהשמעה חוזרת (ReplayGain), יש לכוון את עצמת ההשמעה "
"לעצמה נורמלית"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/PlayerEngine.cs:830
msgid ""
"Eliminate the small playback gap on track change.  Useful for concept albums "
"and classical music."
msgstr ""
"סילוק ההפסקות הקצרות בזמן המעבר בין רצועות.  שימושי לאלבומים בעלי רעיון "
"מסוים ומוזיקה קלסית."

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamer/Banshee.GStreamer/Transcoder.cs:63
msgid "Could not create transcoder"
msgstr "לא ניתן ליצור את המפענח מחדש"

#: ../src/Backends/Banshee.GStreamerSharp/Banshee.GStreamerSharp/PlayerEngine.cs:348
msgid "GStreamer# 0.10"
msgstr "GStreamer# 0.10"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:72
msgid "Can't check for updates"
msgstr "לא ניתן לבדוק אם יש עדכונים"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:73
msgid ""
"We're currently not able to check if there's a new version available. Please "
"try again later."
msgstr ""
"אין באפשרותנו לבדוק כעת האם ישנה גרסה חדשה יותר של Banshee הזמינה להורדה. נא "
"לנסות שוב מאוחר יותר."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "No update available"
msgstr "אין עדכונים זמינים"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:95
msgid "You already have the latest version of Banshee installed."
msgstr "ברשותך כבר נמצאת הגרסה העדכנית ביותר של Banshee."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:106
#, csharp-format
msgid "A new version of Banshee ({0}) is available.{1}Do you want to update?"
msgstr "ישנה גרסה חדשה ({0}) של Banshee הזמינה להורדה.{1}האם ברצונך לעדכן?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:108
msgid "Banshee update available"
msgstr "ישנו עדכון ל־Banshee"

#. Translators: {0} is the filename, eg Banshee-1.9.5.msi
#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:129
#, csharp-format
msgid "Downloading {0}"
msgstr "{0} מתקבל"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "Update download failed"
msgstr "הורדת העדכון נכשלה"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:152
msgid "The download failed. Please try again later."
msgstr "ההורדה נכשלה. נא לנסות שוב מאוחר יותר."

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:165
#, csharp-format
msgid ""
"The update finished downloading.{0}Do you want to shutdown Banshee and run "
"the installer?"
msgstr ""
"הורדת העדכון הסתיימה.{0}האם ברצונך לסגור את Banshee ולהפעיל את תכנית ההתקנה?"

#: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:167
msgid "Update finished downloading"
msgstr "הורדת העדכון הסתיימה"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:152
msgid "Help Options"
msgstr "Help Options"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:154
msgid "Show options for controlling playback"
msgstr "Show options for controlling playback"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
msgid "Show options for querying the playing track"
msgstr "Show options for querying the playing track"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:156
msgid "Show options for querying the playing engine"
msgstr "Show options for querying the playing engine"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:157
msgid "Show options for the user interface"
msgstr "Show options for the user interface"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:158
msgid "Show options for developers and debugging"
msgstr "Show options for developers and debugging"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:159
msgid "Show all option groups"
msgstr "Show all option groups"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:163
msgid "Playback Control Options"
msgstr "Playback Control Options"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:164
msgid ""
"Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"
msgstr ""
"Play the next track, optionally restarting if the 'restart' value is set"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:165
msgid ""
"Play the previous track, optionally restarting if the 'restart value is set"
msgstr ""
"Play the previous track, optionally restarting if the 'restart value is set"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:166
msgid ""
"If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, "
"otherwise the same as --previous"
msgstr ""
"If the current song has been played longer than 4 seconds then restart it, "
"otherwise the same as --previous"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:167
msgid "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"
msgstr "Automatically start playing any tracks enqueued on the command line"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:170
msgid "Toggle playback"
msgstr "Toggle playback"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:171
msgid "Completely stop playback"
msgstr "Completely stop playback"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:173
msgid ""
"Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value "
"should be either 'true' or 'false')"
msgstr ""
"Enable or disable playback stopping after the currently playing track (value "
"should be either 'true' or 'false')"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:174
msgid "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"
msgstr "Set the playback volume (0-100), prefix with +/- for relative values"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:175
msgid "Seek to a specific point (seconds, float)"
msgstr "Seek to a specific point (seconds, float)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:176
msgid "Set the currently played track's rating (0 to 5)"
msgstr "Set the currently played track's rating (0 to 5)"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:179
msgid "Player Engine Query Options"
msgstr "Player Engine Query Options"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:180
msgid "Current player state"
msgstr "Current player state"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:181
msgid "Last player state"
msgstr "Last player state"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:182
msgid "Query whether the player can be paused"
msgstr "Query whether the player can be paused"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:183
msgid "Query whether the player can seek"
msgstr "Query whether the player can seek"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:184
msgid "Player volume"
msgstr "Player volume"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:185
msgid "Player position in currently playing track"
msgstr "Player position in currently playing track"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
msgid "Playing Track Metadata Query Options"
msgstr "Playing Track Metadata Query Options"

#. Translators: noun
#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:195
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:126
msgid "Track Count"
msgstr "מספור הרצועות"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:203
msgid "User Interface Options"
msgstr "User Interface Options"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:204
msgid "Present the user interface on the active workspace"
msgstr "Present the user interface on the active workspace"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:205
msgid "Enter the full-screen mode"
msgstr "Enter the full-screen mode"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:206
msgid "Hide the user interface"
msgstr "Hide the user interface"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:207
msgid "Do not present the user interface, regardless of any other options"
msgstr "Do not present the user interface, regardless of any other options"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:208
msgid "Present the import media dialog box"
msgstr "Present the import media dialog box"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:209
msgid "Present the about dialog"
msgstr "Present the about dialog"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:210
msgid "Present the open location dialog"
msgstr "Present the open location dialog"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:211
msgid "Present the preferences dialog"
msgstr "Present the preferences dialog"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:214
msgid "Debugging and Development Options"
msgstr "Debugging and Development Options"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:215
msgid "Enable general debugging features"
msgstr "Enable general debugging features"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:216
msgid "Enable debugging output of SQL queries"
msgstr "Enable debugging output of SQL queries"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:217
msgid "Enable debugging output of Mono.Addins"
msgstr "Enable debugging output of Mono.Addins"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:218
msgid "Specify an alternate database to use"
msgstr "Specify an alternate database to use"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:219
msgid "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"
msgstr "Specify an alternate key, default is /apps/banshee-1/"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:220
msgid ""
"Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an "
"alternate Mono.Addins database in the working directory"
msgstr ""
"Optimize instance for running uninstalled; most notably, this will create an "
"alternate Mono.Addins database in the working directory"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:222
msgid "Disable DBus support completely"
msgstr "Disable DBus support completely"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:224
#, csharp-format
msgid "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"
msgstr "Skip loading a custom gtkrc file ({0}) if it exists"

#: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:255
#, csharp-format
msgid "The following help arguments are invalid: {0}"
msgstr "The following help arguments are invalid: {0}"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/AlbumDialog.cs:77
msgid "Play Album"
msgstr "נגינת האלבום"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/BaseDialog.cs:83
msgid "En_queue"
msgstr "הו_ספה לתור"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:47
msgid "Play _Song"
msgstr "השמעת ה_שיר"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:48
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "הוספת השיר לרשימת ההשמעה"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:52
msgid "Play _Album"
msgstr "השמעת ה_אלבום"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/MuinsheeActions.cs:53
msgid "Add an album to the playlist"
msgstr "הוספת אלבום לרשימת ההשמעה"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/PlayerInterface.cs:267
#, csharp-format
msgid "{0} remaining"
msgstr "{0} נותרו"

#: ../src/Clients/Muinshee/Muinshee/SongDialog.cs:53
msgid "Play Song"
msgstr "השמעת השיר"

#: ../src/Clients/Nereid/Nereid/ViewContainer.cs:136
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/SearchEntry.cs:87
msgid "Artist, Album, or Title"
msgstr "אמן, אלבום, או כותרת"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Base/CoverArtSpec.cs:45
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/AlbumInfo.cs:40
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:103
#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:136
#: src/utils/music.vala:2 app/ui/Albums.qml:75 app/ui/ArtistView.qml:146
#: app/ui/ArtistView.qml:159 app/ui/Recent.qml:113 app/ui/SongsView.qml:226
#: src/parole-player.c:1820 src/plugins/notify/notify-provider.c:134
#: src/egg-play-preview.c:576 src/sj-extracting.c:982
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:196 panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:546
msgid "Unknown Album"
msgstr "אלבום לא ידוע"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:191
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:91
#: ../xl/trax/track.py:71
msgid "Various Artists"
msgstr "אמנים שונים"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:347
msgid "Stream location not found"
msgstr "מיקום התזרים לא נמצא"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:349
msgid "Codec for playing this media type not available"
msgstr "מקודד לנגינת סוג מדיה זה אינו זמין"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:351
msgid "File protected by Digital Rights Management (DRM)"
msgstr "קובץ המוגן בניהול זכויות דיגיטליות (DRM)"

#. TODO turn this into a PrimarySource-owned delegate?
#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:422
msgid "_Restart Podcast"
msgstr "הפעלת הפודקאסט מ_חדש"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:423
msgid "_Restart Audiobook"
msgstr "הפעלת הספר המו_קלט מחדש"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:424
msgid "_Restart Video"
msgstr "הפעלת ה_ווידאו מחדש"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:425
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:93
msgid "_Restart Song"
msgstr "הפעלת ה_שיר מחדש"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:426
msgid "_Restart Item"
msgstr "הפעלת ה_פריט מחדש"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:442
msgid "_Jump to Playing Podcast"
msgstr "קפיצה ל_פודקאסט המתנגן"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:443
msgid "_Jump to Playing Audiobook"
msgstr "קפי_צה לספר המוקלט המתנגן"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:444
msgid "_Jump to Playing Video"
msgstr "קפיצה לווידאו המת_נגן"

#: ../src/Core/Banshee.Core/Banshee.Collection/TrackInfo.cs:446
msgid "_Jump to Playing Item"
msgstr "קפיצה לפ_ריט המתנגן"

#. Translators: This is used to generate bookmark names. {0} is track title, {1} is minutes
#. (possibly more than two digits) and {2} is seconds (between 00 and 60).
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/Bookmark.cs:172
#, csharp-format
msgid "{0} ({1}:{2:00})"
msgstr "{0} ({1}:{2:00})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseAlbumListModel.cs:75
#, csharp-format
msgid "All Albums ({0})"
msgstr "כל האלבומים ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/DatabaseArtistListModel.cs:68
#, csharp-format
msgid "All Artists ({0})"
msgstr "כל האמנים ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:49
msgid "Shuffle by A_lbum"
msgstr "ערבוב לפי _אלבום"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:50
msgid "by album"
msgstr "לפי אלבום"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByAlbum.cs:51
msgid "Play all songs from an album, then randomly choose another album"
msgstr "השמעת כל השירים מאלבום מסוים, ואז לבחור באקראית אלבום אחר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:49
msgid "Shuffle by A_rtist"
msgstr "ערבוב לפי אמ_ן"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:50
msgid "by artist"
msgstr "לפי אמן"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByArtist.cs:51
msgid "Play all songs by an artist, then randomly choose another artist"
msgstr "השמעת כל השירים של אמן מסוים, ואז לעבור באקראי לאמן אחר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:39
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:565
#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:589
msgid "manually"
msgstr "ידנית"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByOff.cs:40
msgid "Do not shuffle playlist"
msgstr "אין לערבל את רשימת ההשמעה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:45
msgid "Shuffle by _Rating"
msgstr "ערבול לפי _דירוג"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:46
msgid "by rating"
msgstr "לפי דירוג"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByRating.cs:47
msgid "Play songs randomly, prefer higher rated songs"
msgstr "השמעת שירים באקראי, העדפת שירים בעלי דירוג גבוה יותר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:42
msgid "Shuffle by S_core"
msgstr "ערבול לפי _ציון"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:43
msgid "by score"
msgstr "לפי ציון"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByScore.cs:44
msgid "Play songs randomly, prefer higher scored songs"
msgstr "השמעת שירים באקראי, העדפה לשירים בעלי ציון גבוה יותר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:46
msgid "Shuffle by _Song"
msgstr "ערבול לפי _שיר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:47
msgid "by song"
msgstr "לפי שיר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection.Database/RandomByTrack.cs:48
msgid "Play songs randomly from the playlist"
msgstr "השמעת שירים באופן אקראי מרשימת ההשמעה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:138
msgid "Scanning for media"
msgstr "סריקה אחר מדיה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:204
#, csharp-format
msgid "Scanning ({0} files)..."
msgstr "בסריקה ({0} קבצים)..."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:238
msgid "Importing Media"
msgstr "המדיה מיובאת"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:245
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:119
msgid "The import process is currently running. Would you like to stop it?"
msgstr "שירות היבוא פעיל כעת. האם ברצונך לעצור אותו?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/ImportManager.cs:251
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:81
#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:185
#, csharp-format
msgid "Importing {0} of {1}"
msgstr "{0} מיובא מתוך {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Collection/RescanPipeline.cs:78
#, csharp-format
msgid "Rescanning {0} of {1}"
msgstr "{0} נסרק מחדש מתוך {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:232
msgid "Upgrading your Banshee Database"
msgstr "מסד הנתונים של Banshee משודרג כעת"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:233
msgid ""
"Please wait while your old Banshee database is migrated to the new format."
msgstr "נא להמתין בזמן שמסד הנתונים הישן שלך של Banshee מומר למבנה החדש."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Database/BansheeDbFormatMigrator.cs:1381
msgid "Refreshing Metadata"
msgstr "נתוני העל מתרעננים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:258
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:39 quodlibet/ext/events/equalizer.py:207
#: src/sj-genres.c:37 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "דאנס"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
msgid "Full Bass and Treble"
msgstr "באס מלא וטרבל"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:267
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:187
msgid "Full Treble"
msgstr "טרבל מלא"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:270
msgid "Laptop Speakers and Headphones"
msgstr "רמקולים של מחשב נייד ואוזניות"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_he.po (GNOME-Boxes)  #-#-#-#-#
#. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media.
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:276
#: src/assistant/media-entry.vala:18 src/util-app.vala:172
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:43
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "חי"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:288
#: ../src/cddb.c:471 ../lollypop/widgets_equalizer.py:61
#: quodlibet/browsers/iradio.py:434 quodlibet/ext/events/equalizer.py:95
#: src/sj-genres.c:46 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "רוק"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:300
#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:63 quodlibet/ext/events/equalizer.py:247
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "טכנו"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:58
#: src/Dialogs.vala:963
msgid "Remove From Library"
msgstr "הסרה מהספרייה"

#. Translators: {0} is the library name, eg 'Music Library' or 'Podcasts'
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/LibrarySource.cs:121
#, csharp-format
msgid "{0} Folder"
msgstr "תיקיית {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:67
msgid "Track Artist"
msgstr "אמן הרצועה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:83
msgid "Album Artist Initial"
msgstr "ראשי התיבות של אמן האלבום"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:131
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:96
msgid "Count (unsorted)"
msgstr "מספור (ללא סדר)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:137
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:102
msgid "Number (unsorted)"
msgstr "מספר (ללא סדר)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:143
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:108
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:108
msgid "Disc Count"
msgstr "מספור התקליטור"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicFileNamePattern.cs:155
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:206
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:120
#: ../xl/metadata/tags.py:60 ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:653
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:87
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:98
#: common/tool/group_tool.cpp:46 ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:178
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "קיבוץ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:66
msgid "Search your music"
msgstr "חיפוש בין המוזיקה שלך"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:83
msgid "_Sort an artist's albums by year, not title"
msgstr "_סידור אלבומי האמן לפי שנה, לא לפי כותרת"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} song"
msgid_plural "{0} songs"
msgstr[0] "שיר אחד"
msgstr[1] "{0} שירים"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to favorite documents
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Part of metainfo description
#. Translators: Section title
#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_he.po (Quod Libet 4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Favorite radio stations
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: track group name
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:119
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:95
#: ../app/preferences.c:121 src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
#: src/contacts-contact-list.vala:136 ../src/search.js:136
#: data/ui/headerbar-right.blp:10 src/photos-embed.c:835
#: src/photos-search-type-manager.c:92 constants.js:77
#: extensions/apps-menu/extension.js:118 ui/gtk3/emojier.vala:279
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:64
#: data/ui/index_note_list.ui:22 provider/ECProps/Addin.cpp:957
#: provider/client/ECMsgStorePublic.cpp:547
#: provider/client/ECMAPIFolderPublic.cpp:164
#: src/imports/ABContactListPage.qml:569
#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120 src/qml/NewRecipientPage.qml:114
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:31 ../lib/mate-menu-config.py:76
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:224
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:225 ../gui/brushmanager.py:131
#: src/ui/ms-overview-panel.ui:13 src/ui/ms-window.ui:137
#: quodlibet/browsers/iradio.py:608 quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:77
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:89
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:183 dlls/shell32/shell32.rc:203
#: dlls/shell32/shell32.rc:205 libxapp/favorite-vfs-file.c:463
#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:37
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:787
msgid "Favorites"
msgstr "מועדפים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:120
msgid "Songs rated four and five stars"
msgstr "שירים המדורגים בארבעה וחמישה כוכבים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:124
msgid "Recent Favorites"
msgstr "המועדפים האחרונים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:125
msgid "Songs listened to often in the past week"
msgstr "שירים להם האזנת רבות בשבוע החולף"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:130
msgid "Songs imported within the last week"
msgstr "שירים שיובאו בשבוע האחרון"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:135
msgid "Recently played songs"
msgstr "שירים שהתנגנו לאחרונה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:139
msgid "Unheard"
msgstr "לא הושמעו"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:140
msgid "Songs that have not been played or skipped"
msgstr "שירים שלא הושמעו או שדולגו"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:147
msgid "Neglected Favorites"
msgstr "מועדפים שנזנחו"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:148
msgid "Favorites not played in over two months"
msgstr "מועדפים שלא התנגנו בחודשיים האחרונים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:152
msgid "Least Favorite"
msgstr "הכי פחות מועדפים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:153
msgid "Songs rated one or two stars or that you have frequently skipped"
msgstr "שירים המדורגים בכוכב אחד או שניים או שדילגת עליהם לעתים קבועות"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:157
msgid "700 MB of Favorites"
msgstr "‏700 מ״ב של מועדפים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:158
msgid "A data CD worth of favorite songs"
msgstr "תקליטור נתונים המכיל כולו שירים מועדפים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:163
msgid "80 Minutes of Favorites"
msgstr "80 דקות של מועדפים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:164
msgid "An audio CD worth of favorite songs"
msgstr "תקליטור שמע המכיל כולו שירים מועדפים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/MusicLibrarySource.cs:170
msgid "Songs that haven't been rated"
msgstr "שירים שטרם דורגו"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:56
msgid "Importing Songs"
msgstr "מיובאים שירים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/ThreadPoolImportSource.cs:113
#, csharp-format
msgid "Importing From {0}"
msgstr "מיובאים מ־{0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:48
msgid "Search your videos"
msgstr "חיפוש בין קטעי הווידאו שלך"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:65
msgid "Produced By"
msgstr "הופק על ידי"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:70
#, csharp-format
msgid "{0} video"
msgid_plural "{0} videos"
msgstr[0] "קטע וידאו אחד"
msgstr[1] "{0} קטעי וידאו"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:90
msgid "Videos Folder"
msgstr "תיקיית קטעי וידאו"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:96
msgid "Videos rated four and five stars"
msgstr "קטעי וידאו שדורגו בארבעה וחמישה כוכבים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:100
msgid "Unwatched"
msgstr "לא נצפו"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Library/VideoLibrarySource.cs:101
msgid "Videos that haven't been played yet"
msgstr "קטעי וידאו שלא נצפו עדיין"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:98
msgid "Default player engine"
msgstr "מנוע בררת המחדל לניגון"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:105
msgid ""
"No player engines were found. Please ensure Banshee has been cleanly "
"installed."
msgstr "לא נמצאו מנועי ניגון. נא לוודא כי Banshee הותקן בצורה נקייה."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/PlayerEngineService.cs:349
msgid "Problem with Player Engine"
msgstr "בעיה עם מנוע הניגון"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:135
#, csharp-format
msgid "Converting {0} of {1}"
msgstr "הומר {0} מתוך {1}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.MediaEngine/TranscoderService.cs:138
msgid ""
"Files are currently being converted to another format. Would you like to "
"stop this?"
msgstr "הקבצים מומרים כעת למבנה אחר. האם ברצונך לעצור זאת?"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataJob.cs:52
msgid "Saving Metadata to File"
msgstr "שמירת נתוני העל לקובץ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:49
msgid "Write _metadata to files"
msgstr "כתיבת נתוני על ל_קבצים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:50
msgid "Save tags and other metadata inside supported media files"
msgstr "שמירת תגיות ונתוני על אחרים בתוך קובצי מדיה נתמכים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:55
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:174
msgid "Write _ratings and play counts to files"
msgstr "כתיבת ה_דירוגים ומספור ההשמעות לקבצים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:56
msgid ""
"Enable this option to save rating and playcount metadata inside supported "
"audio files"
msgstr ""
"יש להפעיל אפשרות זו כדי לשמור את נתוני העל באשר לדירוג ומספר ההשמעות לתוך "
"קובצי השמע הנתמכים "

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:60
msgid "_Update file and folder names"
msgstr "_עדכון שמות התיקיות והקבצים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
msgid "Rename files and folders according to media metadata"
msgstr "שינוי השמות של התיקיות והקבצים בהתאם לנתוני העל של המדיה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:175
msgid ""
"Enable this option to save rating and play count metadata inside supported "
"audio files whenever the rating is changed."
msgstr ""
"יש להפעיל אפשרות זו כדי לשמור את נתוני העל באשר לדירוג ומספר ההשמעות לתוך "
"קובצי השמע הנתמכים כאשר הדירוג משתנה."

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:176
msgid "Import _ratings"
msgstr "יבוא די_רוגים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:177
msgid "Import play _counts"
msgstr "יבוא מ_ספור ההשמעות"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:52
msgid "There is no available network connection"
msgstr "אין חיבור רשת פעיל"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:78
msgid "Cannot connect to NetworkManager or Wicd"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל NetworkManager או אל Wicd"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:79
msgid "An available, working network connection will be assumed"
msgstr "ישנה הנחה רווחת כי ישנו חיבור זמין ופעיל לאינטרנט"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:159
msgid "_Disable features requiring Internet access"
msgstr "נ_טרול תכונות הדורשות גישה לאינטרנט"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
msgid ""
"Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or "
"cover art fetching"
msgstr ""
"חלק מהתוכנות דורשות חיבור מהיר לאינטרנט כגון Last.fm או קבלת עטיפות אלבומים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:159
msgid "Search this playlist"
msgstr "חיפוש ברשימת השמעה זו"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/AbstractPlaylistSource.cs:228
msgid "The track's rating was set differently on the device and in Banshee"
msgstr "דירוג הרצועה הוגדר באופן שונה בהתקן מאשר ב־Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlist/PlaylistSource.cs:133
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:16
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "הסרה מרשימת ההשמעה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsfReferencePlaylistFormat.cs:43
msgid "Windows Media ASX"
msgstr "Windows Media ASX"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/AsxPlaylistFormat.cs:46
msgid "Windows Media ASX (*.asx)"
msgstr "Windows Media ASX (*.asx)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/M3uPlaylistFormat.cs:44
msgid "MPEG Version 3.0 Extended (*.m3u)"
msgstr "MPEG גרסה 3.0 מורחבת (‎*.m3u)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/PlsPlaylistFormat.cs:53
msgid "Shoutcast Playlist version 2 (*.pls)"
msgstr "רשימת השמעה של Shoutcast גרסה 2 (‎*.pls)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Playlists.Formats/XspfPlaylistFormat.cs:44
msgid "XML Shareable Playlist Format version 1 (*.xspf)"
msgstr "רשימות השמעה ניידות במבנה XML גרסה 1 (‎*.xspf)"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:51
msgid "Source Specific"
msgstr "ייעודי למקור"

#. General policies
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:55
msgid "File Policies"
msgstr "מדיניות הקובץ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:58
msgid "Co_py files to media folders when importing"
msgstr "ה_עתקת קבצים לתיקיות המדיה בעת יבוא"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Preferences/PreferenceService.cs:69
msgid "Improve Banshee by sending anonymous usage data"
msgstr "שיפור Banshee על ידי שליחת נתוני שימוש אלמוניים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:63
#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:1451
msgid "items"
msgstr "פריטים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:76
#: quodlibet/qltk/information.py:199 quodlibet/qltk/information.py:587
#: quodlibet/util/tags.py:87
msgid "artists"
msgstr "אמנים"

#. Translators: These are unique search aliases for "album artist". You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
msgid "albumartist"
msgstr "אמן_האלבום"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:84
msgid "compilationartist"
msgstr "אמן ההלחנה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:102
msgid "discnum"
msgstr "תקליטור מספר"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
#: quodlibet/util/tags.py:151
msgid "discs"
msgstr "תקליטורים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:110
msgid "cds"
msgstr "תקליטורים"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
#: src/SearchPage.cxx:40 quodlibet/util/tags.py:117 quodlibet/util/tags.py:152
msgid "track"
msgstr "רצועה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "trackno"
msgstr "רצועה מס׳"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:119
msgid "tracknum"
msgstr "רצועה מס׳"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:166
#: quodlibet/util/tags.py:153
msgid "tracks"
msgstr "רצועות"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:128
msgid "trackcount"
msgstr "מספור רצועות"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:134
msgid "Beats per Minute"
msgstr "פעימות בדקה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "kbs"
msgstr "קסל״ש"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:145
msgid "kps"
msgstr "kps"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:152
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:289
#: ../ui/settings.glade:6147
msgid "Sample Rate"
msgstr "קצב דגימה"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:154
msgid "samplerate"
msgstr "קצב_דגימה"

#. Translators: noun
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:161
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "סיביות לדגימה"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "bitspersample"
msgstr "סיביות_לדגימה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:163
msgid "quantization"
msgstr "קוונטיזציה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
msgid "titled"
msgstr "בכותרת"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:171
msgid "named"
msgstr "בשם"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:179
msgid "yr"
msgstr "שנים"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:194
#: src/SearchPage.cxx:44 quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composer"
msgstr "מלחין"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "licensed"
msgstr "ברישיון"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:224
msgid "under"
msgstr "תחת"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:232
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:215
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:217
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:538
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:540
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:211
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:213
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:532
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:534
msgid "stars"
msgstr "כוכבים"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
#: quodlibet/qltk/information.py:269 quodlibet/util/tags.py:159
msgid "plays"
msgstr "השמעות"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "playcount"
msgstr "מספור ההשמעות"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:240
msgid "listens"
msgstr "האזנות"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:248
msgid "skipcount"
msgstr "מספור הדילוגים"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: These are unique search fields (and nouns). You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:256
#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:201 client/gui-sdl2/cityrep.c:200
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:196 ../lib/options.h:26
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:491 grub-core/loader/i386/bsd.c:557
msgid "size"
msgstr "גודל"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:256
msgid "filesize"
msgstr "גודל הקובץ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:262
msgid "File Location"
msgstr "מיקום קובץ"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
msgid "uri"
msgstr "כתובת"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_he.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new files created by the file
#. browser pane.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
#: lib/Scan.pm:612 ../lib/options.h:25
#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1970 src/open-file.cpp:243
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:285 mate-panel/panel-util.c:702
#: src/openfiles.cpp:38 ../meld/meldapp.py:176 ../meld/meldapp.py:178
#: src/SearchPage.cxx:55 plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3466
msgid "file"
msgstr "קובץ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:264
#: ../src/extension/dependency.cpp:344 quodlibet/cli.py:184
#: quodlibet/util/tags.py:101
msgid "location"
msgstr "מיקום"

#. #-#-#-#-#  jclic_0.3.2.10-1.1_JClicMessages_he.po (jclic)  #-#-#-#-#
#. #JClic main messages
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:272
#: pkg/systemd/manifest.json:0 label_time plugin-strings.generated.js:318
#: ../src/synfig/base_types.cpp:204 ../src/synfig/base_types.cpp:205
msgid "time"
msgstr "זמן"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
msgid "mimetype"
msgstr "סוג ה־Mime"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:280
msgid "ext"
msgstr "חיצוני"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
msgid "lastplayed"
msgstr "מועד_ההשמעה_האחרון"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:288
msgid "playedon"
msgstr "הושמע_לאחרונה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:294
msgid "Last Skipped"
msgstr "מועד הדילוג האחרון"

#. Translators: These are unique search fields. You can use CSV for synonyms. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "lastskipped"
msgstr "מועד_הדילוג_האחרון"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "skipped"
msgstr "בוצע דילוג"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:296
msgid "skippedon"
msgstr "מועד הדילוג"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "imported"
msgstr "מועד היבוא"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "addedon"
msgstr "מועד_ההוספה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "dateadded"
msgstr "תאריך_ההוספה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:304
msgid "importedon"
msgstr "מועד_היבוא"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:315
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:65
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1273
msgid "Smart Playlist"
msgstr "רשימת השמעה חכמה"

#. Translators: These are unique search fields (and nouns). Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:332
msgid "playbackerror"
msgstr "שגיאת הפעלה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:350
msgid "Skips"
msgstr "דילוגים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:366
msgid "Highest Rating"
msgstr "הדירוג הגבוהה ביותר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:367
msgid "Lowest Rating"
msgstr "הדירוג הנמוך ביותר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:369
msgid "Highest Score"
msgstr "הציון הגבוה ביותר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:370
msgid "Lowest Score"
msgstr "הציון הנמוך ביותר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:372
msgid "Most Often Played"
msgstr "מושמע בתדירות גבוהה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:373
msgid "Least Often Played"
msgstr "מושמע בתדירות נמוכה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:375
msgid "Most Recently Played"
msgstr "הכי הרבה מושמע לאחרונה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:376
msgid "Least Recently Played"
msgstr "הכי פחות מושמע לאחרונה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:378
msgid "Most Recently Added"
msgstr "שנוספו לאחרונה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/BansheeQuery.cs:379
msgid "Least Recently Added"
msgstr "שנוספו לראשונה"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "ResourceNotFound"
msgstr "המשאב_לא_נמצא"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:716
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:804
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "חסר"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:51
msgid "notfound"
msgstr "לא_נמצא"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:54
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "CodecNotFound"
msgstr "המקודד_לא_נמצא"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:56
msgid "nocodec"
msgstr "אין_מקודד"

#. Translators: These are unique strings for playback errors. Please, no spaces. Blank ok.
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:59
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "Drm"
msgstr "Drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Query/PlaybackErrorQueryValue.cs:61
msgid "drm"
msgstr "drm"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:78
msgid "Unable to Migrate Smart Playlists"
msgstr "לא ניתן להעביר רשימות השמעה חכמות"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/Migrator.cs:79
#, csharp-format
msgid "Please file a bug with this error: {0}"
msgstr "נא לדווח על באג עם שגיאה זו: {0}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.SmartPlaylist/SmartPlaylistSource.cs:254
msgid "Delete Smart Playlist"
msgstr "מחיקת רשימת ההשמעה החכמה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DatabaseSource.cs:148
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "All Genres ({0})"
msgstr "כל הסגנונות ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:64
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:89
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:139
#, csharp-format
msgid "{0} day"
msgid_plural "{0} days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "{0} ימים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:100
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/DurationStatusFormatters.cs:145
#, csharp-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "{0} שניות"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/ErrorSource.cs:51
msgid "Close Error Report"
msgstr "סגירת דוח השגיאות"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:205
msgid "Sort Playlists By"
msgstr "סידור רשימות השמעה לפי"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:238
msgid "File Organization"
msgstr "ארגון קבצים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:239
msgid "Folder hie_rarchy"
msgstr "הירר_כיית התיקייה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:240
msgid "File _name"
msgstr "_שם הקובץ"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:671
#, csharp-format
msgid "Adding {0} of {1} to {2}"
msgstr "נוסף {0} מתוך {1} אל {2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/PrimarySource.cs:690
#, csharp-format
msgid "Deleting {0} of {1} From {2}"
msgstr "נמחק {0} מתוך {1} מ־{2}"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:671
msgid "Size Ascending"
msgstr "גודל עולה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:676
msgid "Size Descending"
msgstr "גודל יורד"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/Source.cs:789
#, csharp-format
msgid "{0} item"
msgid_plural "{0} items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "{0} פריטים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Sources/SourceManager.cs:85
msgid "Online Media"
msgstr "מדיה מקוונת"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:82
#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:91
msgid "Error opening stream"
msgstr "שגיאה בפתיחת התזרים"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:83
msgid "Could not open stream or playlist"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התזרים או את רשימת ההשמעה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Streaming/RadioTrackInfo.cs:92
msgid "Problem parsing playlist"
msgstr "תקלה בניתוח רשימת ההשמעה"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:67
msgid "Could not launch URL"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הכתובת"

#: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Web/Browser.cs:68
#, csharp-format
msgid ""
"{0} could not be opened: {1}\n"
"\n"
" Check your 'Preferred Applications' settings."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את {0}:‏ {1}\n"
"\n"
" נא לבדוק את הגדרות 'היישומים המועדפים' שלך."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:76
msgid "Disable album grid"
msgstr "נטרול רשת אלבומים"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
msgid "Disable album grid and show the classic layout instead"
msgstr "נטרול רשת האלבומים והצגה של הפריסה הקלסית במקום"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:76
msgid "Cannot Reorder While Sorted"
msgstr "לא ניתן לסדר מחדש בזמן המיון"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/BaseTrackListView.cs:77
msgid ""
"To put the playlist in manual sort mode, click the currently sorted column "
"header until the sort arrow goes away."
msgstr ""
"כדי לשים את רשימת ההשמעה במצב מיון אוטומטי, יש ללחוץ על ראש העמודה המסודרת "
"הנוכחית עד שהחץ נעלם."

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is {disc number} of {disc count}
#. Translators: this is {track number} of {track count}
#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, {0} the current position in {1} a number of search results
#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. x of x - specifically Number of Matches and what location is the cursor in the list of matches
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellDiscAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellTrackAndCount.cs:40
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:170
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:148
#: iotas/editor_search_entry.py:91 ../Tomboy/NoteWindow.cs:885
#, python-brace-format, csharp-format
msgid "{0} of {1}"
msgstr "{0} מתוך {1}"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:223
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:870
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549
#: ../src/sheet.c:906 ../src/workbook-view.c:955
#, c-format
msgid "Protected"
msgstr "מוגן"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/ColumnCellStatusIndicator.cs:224
msgid "External Document"
msgstr "מסמך חיצוני"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:80
msgid "Choose New Cover Art..."
msgstr "בחירת עטיפה חדשה לאלבום..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/CoverArtEditor.cs:98
msgid "Delete This Cover Art"
msgstr "מחיקת עטיפת אלבום זו"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:128
msgid "Track & Count"
msgstr "רצועה ומספור"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:132
msgid "Disc #"
msgstr "תקליטור מס׳"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:133
msgid "Disc & Count"
msgstr "תקליטור ומספור"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} kbps"
msgstr "{0} קסל״ש"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:139
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:123
#, csharp-format
msgid "{0} Hz"
msgstr "{0} הרץ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/DefaultColumnController.cs:142
#, csharp-format
msgid "{0} bits"
msgstr "{0} סיביות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:119
msgid "Make the context pane larger or smaller"
msgstr "הרחבה או צמצום חלונית ההקשר"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:123
msgid "Hide context pane"
msgstr "הסתרת חלונית ההקשר"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.ContextPane/ContextPane.cs:144
msgid "Waiting for playback to begin..."
msgstr "בהמתנה לתחילת ההשמעה..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:100
#, csharp-format
msgid "+{0} dB"
msgstr "+{0} דציבל"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:102
#, csharp-format
msgid "{0} dB"
msgstr "{0} דציבל"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerView.cs:124
#, csharp-format
msgid "{0} kHz"
msgstr "{0} קילו־הרץ"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Equalizer.Gui/EqualizerWindow.cs:144
#: blanket/widgets/preset_dialog.py:29
msgid "New Preset"
msgstr "ערכה חדשה"

#. Translators: this is the window title when a track is playing
#. {0} is the track title, {1} is the artist name
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BaseClientWindow.cs:203
#, csharp-format
msgid "{0} by {1}"
msgstr "{0} של {1}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/BookmarkUI.cs:90
msgid "Bookmark the Position in the Current Track"
msgstr "שמירת המיקום הנוכחי ברצועה כסימנייה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:54
msgid "Maintainers"
msgstr "מתחזקים"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:96
msgid "Extraordinary Multimedia Management and Playback"
msgstr "ניהול וניגון של מדיה בצורה יוצאת מן הכלל"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:98
#, csharp-format
msgid ""
"Copyright © 2005–{0} Novell, Inc.\n"
"Copyright © 2005–{0} Others\n"
"Copyright © 2005 Aaron Bockover"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות © 2005–{0} Novell בע״מ.\n"
"כל הזכויות שמורות © 2005–{0} אחרים\n"
"כל הזכויות שמורות © 2005 Aaron Bockover"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/AboutDialog.cs:104
msgid "Banshee Website"
msgstr "האתר של Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:50
msgid "Important tasks are running"
msgstr "משימות חשובות פועלות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:53
msgid ""
"Closing Banshee now will cancel any currently running tasks. They cannot be "
"resumed automatically the next time Banshee is run."
msgstr ""
"סגירת Banshee כעת תבטל את כל המשימות הפעילות. לא ניתן להמשיך אותן אוטומטית "
"בפעם הבאה שהתכנית Banshee תופעל."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:60
msgid "Quit Anyway"
msgstr "לצאת בכל זאת"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ConfirmShutdownDialog.cs:61
msgid "Continue Running"
msgstr "להמשיך בפעילות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:69
msgid "Make Banshee the default media player?"
msgstr "האם להפוך את Banshee לנגן המדיה כבררת המחדל?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:70
msgid ""
"Currently another program is configured as the default media player.  Would "
"you prefer Banshee to be the default?"
msgstr ""
"נכון לעכשיו ישנה תכנית אחרת המוגדר כנגן המדיה כבררת המחדל. האם העדפתך היא "
"ש־Banshee תהיה בררת המחדל?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:72
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:435
#, csharp-format
msgid "Do not ask me this again"
msgstr "נא לא לשאול אותי שוב"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/DefaultApplicationHelperDialog.cs:86
msgid "Make Banshee the Default"
msgstr "הגדרת Banshee כבררת המחדל"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:39
msgid "Select album cover image"
msgstr "בחירת תמונת עטיפת האלבום"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:54
msgid "JPEG image files"
msgstr "קובצי JPEG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/ImageFileChooserDialog.cs:59
msgid "PNG image files"
msgstr "קובצי PNG"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/OpenLocationDialog.cs:64
msgid "Enter the address of the file you would like to open:"
msgstr "נא להזין את הכתובת של הקובץ אותו ברצונך לפתוח:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Dialogs/SeekDialog.cs:41
msgid "Seek to Position"
msgstr "מעבר למיקום"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:53
msgid "Import _Media..."
msgstr "יבוא מ_דיה..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:54
msgid "Import media from a variety of sources"
msgstr "יבוא מדיה ממגוון מקורות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:57
msgid "Import _Playlist..."
msgstr "יבוא _רשימת השמעה..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:58
msgid "Import a playlist"
msgstr "יבוא רשימת השמעה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:61
msgid "Rescan Music Library"
msgstr "סקירת ספריית המוזיקה מחדש"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:62
msgid "Rescan the Music Library folder"
msgstr "סקירת תיקיית ספריית המוזיקה מחדש"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:68
msgid "Open a remote location for playback"
msgstr "פתיחת מיקום מרוחק להשמעה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:72
msgid "Quit Banshee"
msgstr "יציאה מ־Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:80
msgid "Modify your personal preferences"
msgstr "עריכת ההעדפות האישיות שלך"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:95
msgid "Advanced Collection Searching"
msgstr "חיפוש מתקדם באופסים"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:96
msgid "Learn advanced ways to search your media collection"
msgstr "הסבר על דרכים מתקדמות לחיפוש באוסף המדיה שלך"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:101
msgid "Banshee _Home Page"
msgstr "_דף הבית של Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:102
msgid "Visit the Banshee Home Page"
msgstr "ביקור באתר הבית של Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:108
msgid "Become a contributor to Banshee"
msgstr "כיצד ניתן לתרום ל־Banshee"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:113
msgid "_Version Information"
msgstr "פרטי ה_גרסה..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/GlobalActions.cs:114
msgid "View detailed version and configuration information"
msgstr "הצגת מידע מפורט בנוגע לגרסה ולתצורה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:69
msgid "Play the current item"
msgstr "השמעת הפריט הנוכחי"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:78
msgid "Play the next item"
msgstr "השמעת הפריט הבא"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:82
msgid "Play the previous item"
msgstr "השמעת הפריט הקודם"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:85
msgid "Seek _To..."
msgstr "מע_בר אל..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:86
msgid "Seek to a specific location in current item"
msgstr "מעבר למיקום מסוים בפריט הנוכחי"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:90
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "קפיצה לפריט המתנגן כעת"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:94
msgid "Restart the current item"
msgstr "הפעלת הפריט הנוכחי מחדש"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:99
msgid "_Stop When Finished"
msgstr "ע_צירה עם הסיום"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:100
msgid "Stop playback after the current item finishes playing"
msgstr "עצירת ההשמעה לאחר שהפריט הנוכחי סיים להתנגן"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:205
msgid "Pause the current item"
msgstr "השהיית הפריט הנוכחי"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackActions.cs:217
msgid "Sto_p"
msgstr "ע_צירה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:79
msgid "Do not repeat playlist"
msgstr "אין לחזור על רשימת ההשמעה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:84
msgid "Play all songs before repeating playlist"
msgstr "השמעת כל השירים בטרם חזרה על רשימת ההשמעה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:88
msgid "Repeat Singl_e"
msgstr "חזרה על _בודד"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackRepeatActions.cs:89
msgid "Repeat the current playing song"
msgstr "חזרה על השיר המתנגן כעת"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:65
msgid "Load File..."
msgstr "טעינת קובץ..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:66
msgid "Load subtitle file"
msgstr "טעינת קובץ כתוביות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:79
msgid "Load Subtitle File"
msgstr "טעינת קובץ כתוביות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:88
msgid "L_oad"
msgstr "_טעינה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:97
#: src/totem-uri.c:342
msgid "Subtitle files"
msgstr "קובצי כתוביות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:128
#, csharp-format
msgid "Subtitle {0}"
msgstr "כתובית {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:132
#, csharp-format
msgid "Activate embedded subtitle {0}"
msgstr "הפעלת הכתוביות המוטמעות {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/PlaybackSubtitleActions.cs:147
msgid "Hide subtitles"
msgstr "הסתרת הכתוביות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:76
msgid "Create a new empty playlist"
msgstr "יצירת רשימת השמעה חדשה ריקה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:79
msgid "New _Smart Playlist..."
msgstr "רשימת השמעה _חכמה חדשה..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:80
msgid "Create a new smart playlist"
msgstr "יצירת רשימת השמעה חכמה חדשה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:90
#: src/Dialogs.vala:953
msgid "Import to Library"
msgstr "יבוא לספרייה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:91
msgid "Import source to library"
msgstr "יבוא מקור לספרייה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:97
msgid "Export Playlist..."
msgstr "יצוא רשימת השמעה..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:98
msgid "Export a playlist"
msgstr "יצוא רשימת השמעה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:101
msgid "Unmap"
msgstr "ביטול המיפוי"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:104
msgid "Source Properties"
msgstr "מאפייני המקור"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:107
msgid "Sort Children by"
msgstr "מיון הצאצאים לפי"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:111
msgid "Switch Source"
msgstr "החלפת המקור"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:112
msgid "Switch to a source by typing its name"
msgstr "מעבר למקור על ידי הקלדת שמו"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:116
msgid "Edit preferences related to this source"
msgstr "עריכת העדפות הקשורות למקור זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:120
msgid "New _Smart Playlist"
msgstr "רשימת השמעה _חכמה חדשה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:130
msgid "Refresh this randomly sorted smart playlist"
msgstr "רענון רשימת השמעה חכמה זו המסודרת אקראית"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:297
msgid "Could not export playlist"
msgstr "לא ניתן לייצא את רשימת ההשמעה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:426
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to delete this {0}?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את ה־{0} הזה?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/SourceActions.cs:469
msgid "Separate by Type"
msgstr "הפרדה לפי סוג"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:111
msgid "Select all tracks"
msgstr "בחירת כל הרצועות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:115
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "ביטול בחירת כל הרצועות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:118
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:59
msgid "_Edit Track Information"
msgstr "_עריכת נתוני הרצועה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:119
msgid "Edit information on selected tracks"
msgstr "עריכת הפרטים של הרצועות הנבחרות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:123
msgid "View information on selected tracks"
msgstr "הצגת פרטים על הרצועות הנבחרות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:127
msgid "Play the selected item"
msgstr "השמעת הפריט הנבחר"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:130
msgid "Add _to Playlist"
msgstr "הוספה _לרשימת ההשמעה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:131
msgid "Append selected items to playlist or create new playlist from selection"
msgstr "הוספת הפריטים הנבחרים לרשימת ההשמעה או יצירת רשימת השמעה חדשה מהבחירה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:136
msgid "Create new playlist from selected tracks"
msgstr "יצירת רשימת השמעה חדשה מהרצועות הנבחרות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:141
msgid "Remove selected track(s) from this source"
msgstr "הסרה הרצועה/ות ממקור זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:144
msgid "Remove From _Library"
msgstr "הסרה מה_ספרייה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:145
msgid "Remove selected track(s) from library"
msgstr "הסרת הרצועה/ות הנבחרת/ות מהספרייה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:148
msgid "_Open Containing Folder"
msgstr "פתיחת התיקייה המ_כילה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:149
msgid "Open the folder that contains the selected item"
msgstr "פתיחת התיקייה המכילה את הפריט הנבחר"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:152
msgid "_Delete From Drive"
msgstr "מ_חיקה מהכונן"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:153
msgid "Permanently delete selected item(s) from medium"
msgstr "מחיקת הפריט/ים הנבחר/ים מהמדיום לצמיתות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:160
msgid "Search for items matching certain criteria"
msgstr "חיפוש אחר פריטים התואמים לתנאים מסוימים"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:163
msgid "By Matching _Album"
msgstr "לפי _אלבום תואם"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:164
msgid "Search all songs of this album"
msgstr "חיפוש כל השירים מאלבום זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:167
msgid "By Matching A_rtist"
msgstr "לפי _אמן תואם"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:168
msgid "Search all songs of this artist"
msgstr "חיפוש כל השירים מאמן זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:322
#, csharp-format
msgid "_Delete From \"{0}\""
msgstr "מחי_קה מ־\"{0}\""

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:535
msgid "The folder could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את התיקייה."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:536
msgid "Please check that the track's location is accessible by the system."
msgstr "נא לבדוק שמיקום הרצועה נגיש למערכת."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:607
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete this item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the selected {0} items?"
msgstr[0] "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות פריט זה?"
msgstr[1] "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות {0} פריטים אלה?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:611
msgid "If you delete the selection, it will be permanently lost."
msgstr "אם הבחירה תימחק היא תלך לאיבוד לעד."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:614
#, csharp-format
msgid "Remove selection from {0}?"
msgstr "האם להסיר את הבחירה מ־{0}?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/TrackActions.cs:617
#, csharp-format
msgid "Are you sure you want to remove the selected item from your {1}?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the selected {0} items from your {1}?"
msgstr[0] "האם אכן ברצונך להסיר את הפריט הנבחר מ־{1} שלך?"
msgstr[1] "האם אכן ברצונך להסיר את {0} הפריטים הנבחרים מה־{1} שלך?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:53
msgid "Com_pilation Album Artist:"
msgstr "אלבום של מ_גוון אמנים:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:57
msgid ""
"Check this if this track is part of an album with tracks by various artists"
msgstr "יש לסמן זאת אם רצועה זו הנה חלק מאלבום עם רצועות ממגוון אמנים"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/AlbumArtistEntry.cs:59
msgid ""
"This value will affect how this album is sorted; if you enter 'Various "
"Artists' then the album will located with other albums that start with 'V'."
msgstr ""
"ערך זה ישפיע על סידור האלבום; אם הערך שיוזן הוא 'מגוון אמנים' אז האלבום "
"ימוקם יחד עם אלבומים אחרים המתחילים באות 'מ'."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:44
msgid "Basic Details"
msgstr "פרטים בסיסיים"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Track _Title:"
msgstr "_כותרת הרצועה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:77
msgid "Set all track artists to this value"
msgstr "הגדרת כל אמני הרצועות לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:78
msgid "Track _Artist:"
msgstr "_אמן הרצועה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:86
msgid "Set all compilation album artists to these values"
msgstr "הגדרת כל מגוון אמני האלבום לערכים אלה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:106
msgid "Set all album titles to this value"
msgstr "הגדרת כל כותרות האלבום לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:107
msgid "Albu_m Title:"
msgstr "כותרת האלבו_ם:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:113
msgid "Set all genres to this value"
msgstr "הגדרות כל הסגנונות לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:141
msgid "Automatically set track number and count"
msgstr "הגדרה אוטומטית של מספר הרצועה והמספור"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:144
msgid "Track _Number:"
msgstr "מ_ספר הרצועה:"

#. Catalog.GetString ("Automatically set disc number and count"),
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:166
msgid "Set all disc numbers and counts to these values"
msgstr "הגדרת כל מספרי התקליטורים והמספורים לערכים אלה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:167
msgid "_Disc Number:"
msgstr "מספר הת_קליטור:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:188
msgid "Set all years to this value"
msgstr "הגדרת כל השנים לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:189
#: ../src/ui/properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6
#: ../data/ui/song-info.ui.h:19 ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46 data/sound-juicer.ui:161
msgid "_Year:"
msgstr "_שנה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:196
msgid "Set all ratings to this value"
msgstr "הגדרת כל הדירוגים לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/BasicTrackDetailsPage.cs:197
#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:207
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
#: ../data/ui/song-info.ui.h:16 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "_דירוג:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:50
msgid "Set all composers to this value"
msgstr "הגדרת כל המלחינים לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:51
msgid "C_omposer:"
msgstr "מ_לחין:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:57
msgid "Set all conductors to this value"
msgstr "הגדרת כל המבצעים לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:58
msgid "Con_ductor:"
msgstr "מב_צעים:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:69
msgid "Set all groupings to this value"
msgstr "הגדרת כל הקיבוצים לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:70
msgid "_Grouping:"
msgstr "_קיבוץ:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:80
msgid "Set all beats per minute to this value"
msgstr "הגדרת כל ערכי הפעימות בדקה לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:81
msgid "Bea_ts Per Minute:"
msgstr "_פעימות בדקה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:93
msgid "Set all copyrights to this value"
msgstr "הגדרת כל זכויות היוצרים לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:94
msgid "Copyrig_ht:"
msgstr "_זכויות יוצרים:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:100
msgid "Set all licenses to this value"
msgstr "הגדרת כל הרישיונות לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:101
msgid "_License URI:"
msgstr "_כתובת הרישיון:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/ExtraTrackDetailsPage.cs:110
msgid "Set all comments to this value"
msgstr "הגדרת כל ההערות לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/PageNavigationEntry.cs:74
msgid "Advance to the next track and edit its title"
msgstr "התקדמות לרצועה הבאה ועריכת הכותרת שלה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:42
#: data/gtk/folder_page_contents.ui:12
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85 ../src/commands.c:2138
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "מיון"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:52
msgid "Set all sort track titles to this value"
msgstr "הגדרת כל מיון כותרות הרצועות לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:53
msgid "Sort Track Title:"
msgstr "מיון כותרת הרצועה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:60
msgid "Set all sort track artists to this value"
msgstr "הגדרת כל מיון אמני הרצועות לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:61
msgid "Sort Track Artist:"
msgstr "מיון אמן הרצועה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:67
msgid "Set all sort album artists to this value"
msgstr "הגדרת כל מיון אלבומי הרצועות לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:68
msgid "Sort Album Artist:"
msgstr "מיון אמן האלבום:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:74
msgid "Set all sort album titles to this value"
msgstr "הגדרת כל מיון כותרות האלבום לערך זה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/SortingPage.cs:75
msgid "Sort Album Title:"
msgstr "מיון כותרת האלבום:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:187
msgid "Full Path:"
msgstr "הנתיב המלא:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:205
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "קצב סיביות שמע:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:207
msgid "Audio Sample Rate:"
msgstr "קצב דגימת שמע:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:209
msgid "Audio Channels:"
msgstr "ערוצי השמע:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:211
msgid "Bits Per Sample:"
msgstr "סיביות לדגימה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:216
msgid "Video Dimensions:"
msgstr "ממדי הווידאו:"

#. Translators: {0} is the description of the codec
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:223
#, csharp-format
msgid "{0} Codec:"
msgstr "מפענח {0}:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:228
msgid "Container Formats:"
msgstr "המבנה המכיל:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:233
msgid "Imported On:"
msgstr "יובא בתאריך:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:235
msgid "Last Played:"
msgstr "הושמע לאחרונה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:237
msgid "Last Skipped:"
msgstr "דולג לאחרונה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:239
msgid "Play Count:"
msgstr "ספירת ניגונים:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/StatisticsPage.cs:240
msgid "Skip Count:"
msgstr "ספירת הדילוג:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
msgid "Track Editor"
msgstr "עורך הרצועות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:97
#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:37
msgid "Track Properties"
msgstr "מאפייני הרצועה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:151
msgid "Show the previous track"
msgstr "הצגת הרצועה הקודמת"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:157
msgid "Show the next track"
msgstr "הצגת הרצועה הבאה"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
#. Album
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:189
#: ../src/easytag.c:661 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:5
#: src/plugins/properties/properties.ui:127
msgid "Album:"
msgstr "אלבום:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:313
msgid "Sync all field _values"
msgstr "_סנכרון כל ערכי השדות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:318
msgid ""
"Apply the values of all common fields set for this track to all of the "
"tracks selected in this editor"
msgstr ""
"החלת הערכים של כל השדות המשותפים המוגדרים ברצועה זו לכל הרצועות שנבחרו בעורך"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:418
#, csharp-format
msgid "<i>Editing {0} of {1} items</i>"
msgstr "<i>נערכים {0} מתוך {1} פריטים</i>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:698
#, csharp-format
msgid "Save the changes made to the open track?"
msgid_plural "Save the changes made to {0} of {1} open tracks?"
msgstr[0] "האם לשמור את השינויים שבוצעו ברצועה שנפתחה?"
msgstr[1] "האם לשמור את השינויים ל־{0} מתוך {1} הרצועות הפתוחות?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.TrackEditor/TrackEditorDialog.cs:752
#, csharp-format
msgid "If you don't save, changes from the last {0} will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־{0} יאבדו לעד."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:65
msgid "_Equalizer"
msgstr "_אקולייזר"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:66
msgid "View the graphical equalizer"
msgstr "הצגת האקולייזר הגרפי"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:74
msgid "_Context Pane"
msgstr "_חלונית הקשר"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:75
msgid "Show the context pane beneath the track list"
msgstr "הצגת חלונית ההקשר מתחת לרשימת הרצועות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:83
msgid "Enter or leave fullscreen mode"
msgstr "כניסה או יציאה ממצב מסך מלא"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:88
msgid "Show Cover _Art"
msgstr "הצגת ע_טיפת האלבום"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui/ViewActions.cs:89
msgid "Toggle display of album cover art"
msgstr "החלפת מצב ההצגה של תמונת עטיפת האלבום"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TaskStatusIcon.cs:92
msgid "Active Task Running"
msgid_plural "Active Tasks Running"
msgstr[0] "משימה פעילה רצה"
msgstr[1] "משימות פעילות רצות"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Podcast Name and Published Date, respectively;
#. e.g. 'from BBtv published 7/26/2007'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:530
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2} {0}published{1} {3}"
msgstr "{0}על ידי{1} {2} {0}פורסם בתאריך{1} {3}"

#. simply: "Chicago Public Radio" or whatever the artist name is
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:543
msgid "Unknown Stream"
msgstr "תזרים לא ידוע"

#. Translators: {0} and {1} are markup so ignore them, {2} is the name of the radio station
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:546
#, csharp-format
msgid "{0}on{1} {2}"
msgstr "{0}בתחנה{1} {2}"

#. Translators: {0} is the "from {album} by {artist}" type string, and {1} is the "on {radio station name}" string
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:549
#, csharp-format
msgid "{0} {1}"
msgstr "{0} {1}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:585
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2} {0}from{1} {3}"
msgstr "{0}של{1} {2} {0}מהאלבום{1} {3}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:589
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:525
#, csharp-format
msgid "{0}from{1} {2}"
msgstr "{0}מהאלבום{1} {2}"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/TrackInfoDisplay.cs:593
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:529
#, csharp-format
msgid "{0}by{1} {2}"
msgstr "{0}של{1} {2}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:139
#, csharp-format
msgid "Stop {0}"
msgstr "עצירת {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:142
msgid "This operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "פעולה זו עדיין מבצעת עבודה. האם ברצונך לעצור אותה?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:144
#, csharp-format
msgid ""
"The '{0}' operation is still performing work. Would you like to stop it?"
msgstr "הפעולה '{0}' עדיין מתבצעת. האם ברצונך לעצור אותה?"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:149
#, csharp-format
msgid "Continue {0}"
msgstr "המשך {0}"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Gui.Widgets/UserJobTile.cs:184
msgid "Stopping..."
msgstr "בעצירה..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:45
msgid "Import Files to Library"
msgstr "יבוא קבצים לספרייה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:59
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:42
msgid "Local Files"
msgstr "קבצים מקומיים"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:63
msgid "C_hoose Files..."
msgstr "ב_חירת קבצים..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:81
msgid "_Files to import:"
msgstr "_קבצים ליבוא:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FileImportSource.cs:83
msgid "(none selected)"
msgstr "(לא נבחר כלום)"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:43
msgid "Import Folders to Library"
msgstr "יבוא תיקיות לספרייה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
msgid "Local Folders"
msgstr "תיקיות מקומיות"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: header displayed in the keys list during a search only
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: listitem/para
#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:53
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:31 ../Folders/src/applet-init.c:29
#: data/ui/CatfishWindow.ui:324 editor/registry-search.vala:556
#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:11 src/fr-window.c:4633 src/fr-window.c:5641
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:47
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 src/fr-window.c:4024
#: src/fsearch_filter.c:112
#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:53
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2679
#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:697
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:146 ../gtk/gtkfilesel.c:694
#: ../glade/prefs.ui.h:17 src/cli/tracker-search.c:118 C/goscaja.xml:237
#: C/goscaja.xml:535 C/goscaja.xml:2448 src/nautilus-mime-actions.c:111
#: quodlibet/qltk/filesel.py:198 src/folders/FoldersBranch.vala:144
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1658
msgid "Folders"
msgstr "תיקיות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:57
msgid "C_hoose Folders..."
msgstr "בח_ירת תיקיות..."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:75
msgid "_Folders to import:"
msgstr "תי_קיות ליבוא:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/FolderImportSource.cs:76
#: gtk/gtkfiledialog.c:897
msgid "Select Folders"
msgstr "בחירת תיקיות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:73
msgid "<big><b>Import Media to Library</b></big>"
msgstr "<big><b>יבוא מדיה לספרייה</b></big>"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:79
msgid ""
"Your media library is empty. You may import new music and videos into your "
"library now, or choose to do so later."
msgstr ""
"ספריית המדיה שלך ריקה. באפשרותך לייבא מוזיקה לספרייה שלך כעת, או לעשות זאת "
"מאוחר יותר."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Library.Gui/ImportDialog.cs:89
msgid "Import _from:"
msgstr "י_בוא מהמיקום:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileComboBox.cs:86
msgid "No available profiles"
msgstr "אין פרופילים זמינים"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.MediaProfiles.Gui/ProfileConfigurationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Configuring {0}"
msgstr "{0} מוגדר"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:20
msgid "Export Playlist"
msgstr "יצוא רשימת השמעה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Playlist.Gui/PlaylistExportDialog.cs:54
msgid "Select Format: "
msgstr "בחירת המבנה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:104
msgid "Select library location"
msgstr "בחירת מיקום הספרייה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/DefaultPreferenceWidgets.cs:120
#, csharp-format
msgid "Reset location to default ({0})"
msgstr "איפוס המיקום לבררת המחדל ({0})"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:55
msgid "Could not show preferences"
msgstr "לא ניתן להציג את ההעדפות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Preferences.Gui/PreferenceDialog.cs:56
msgid "The preferences service could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את שירות ההעדפות."

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:80
msgid "New Smart Playlist"
msgstr "רשימת השמעה חכמה חדשה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:96
msgid "Playlist _Name:"
msgstr "_שם רשימת ההשמעה:"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:108
msgid "Predefined Smart Playlists"
msgstr "רשימות השמעה חכמות המוגדרות מראש"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.SmartPlaylist.Gui/Editor.cs:120
msgid "Create and save"
msgstr "יצירה ושמירה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:110
msgid "Browser on Left"
msgstr "דפדפן מימין"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:111
msgid "Show the artist/album browser to the left of the track list"
msgstr "הצגת דפדפן האמנים/אלבומים לימין רשימת הרצועות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:114
msgid "Browser on Top"
msgstr "דפדפן מלמעלה"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:115
msgid "Show the artist/album browser above the track list"
msgstr "הצגת דפדפן האמנים/אלבומים מעל לרשימת הרצועות"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:120
msgid "Show Browser"
msgstr "הצגת דפדפן"

#: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/FilteredListSourceContents.cs:121
msgid "Show or hide the artist/album browser"
msgstr "הצגה או הסתרה של דפדפן האמן/אלבום"

#: ../src/Core/Banshee.WebBrowser/Banshee.WebSource/WebBrowserShell.cs:121
#, csharp-format
msgid "Loading {0}..."
msgstr "‏{0} בטעינה..."

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/DiscUsageDisplay.cs:189
msgid ""
"Insert\n"
"Disc"
msgstr ""
"להכניס\n"
"תקליטור"

#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/StreamPositionLabel.cs:147
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:58
msgid "Contacting..."
msgstr "נוצר קשר..."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, a visual style (for category labels in index)
#: ../src/Core/Banshee.Widgets/Banshee.Widgets/VolumeButton.cs:548
#: system-indicators/si-volume.c:534 ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:239
#: iotas/preferences_dialog.py:109
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:109
msgid "Generation"
msgstr "דור"

#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Produced on"), ipod_device.ProductionInfo.DisplayDate);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Firmware"), ipod_device.FirmwareVersion);
#. string [] capabilities = new string [ipod_device.ModelInfo.Capabilities.Count];
#. ipod_device.ModelInfo.Capabilities.CopyTo (capabilities, 0);
#. AddDapProperty (Catalog.GetString ("Capabilities"), String.Join (", ", capabilities));
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:123
msgid "Supports cover art"
msgstr "תמיכה בעטיפת האלבום"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:124
msgid "Supports photos"
msgstr "תמיכה בתמונות"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:452
msgid "Track duration is zero"
msgstr "משך הרצועה הוא אפס"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:555
msgid "Syncing iPod"
msgstr "ה־iPod מסונכרן"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:556
msgid "Preparing to synchronize..."
msgstr "בהכנות לסנכרון..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:559
#, csharp-format
msgid "Adding track {0} of {1}"
msgstr "נוספת רצועה {0} מתוך {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:595
#, csharp-format
msgid "Removing track {0} of {1}"
msgstr "מתבצעת הסרה של רצועה {0} מתוך {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.AppleDevice/Banshee.Dap.AppleDevice/AppleDeviceSource.cs:648
msgid "Writing media database"
msgstr "מסד נתוני המדיה נכתב"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:131
#, csharp-format
msgid "Sync {0}"
msgstr "סנכרון {0}"

#. Note to translators: {0}, {1} and {2} will be replaced with numbers.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapLibrarySync.cs:260
#, csharp-format
msgid "{0} to add, {1} to remove, {2} to update"
msgstr "{0} להוספה, {1} להסרה, {2} לעדכון"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:200 lib/Update.pm:60
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "מוצר"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:391
#, csharp-format
msgid ""
"The {0} format is not supported by the device, and no converter was found to "
"convert it"
msgstr "סוג הקובץ {0} אינו נתמך על ידי ההתקן ולא נמצא כל ממיר כדי להמיר אותו"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:397
msgid "File format conversion support is not available"
msgstr "המרה בין סוגי קבצים אינה זמינה"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSource.cs:423
msgid "Error converting file"
msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:137
msgid "Sync when first plugged in and when the libraries change"
msgstr "יש לסנכרן בעת החיבור הראשוני וכאשר הספריות משתנות"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:138
msgid ""
"Begin synchronizing the device as soon as the device is plugged in or the "
"libraries change."
msgstr "יש להתחיל ולסנכרן את ההתקן מיד עם חיבור ההתקן או כאשר הספריות משתנות."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:141
msgid "Sync Preferences"
msgstr "העדפות הסנכרון"

#. singular form unused b/c we know it's > 1, but we still need GetPlural
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:365
#, csharp-format
msgid "The sync operation will remove one track from your device."
msgid_plural "The sync operation will remove {0} tracks from your device."
msgstr[0] "פעולת הסנכרון תסיר רצועה אחת מההתקן שלך."
msgstr[1] "פעולת הסנכרון תסיר {0} רצועות מההתקן שלך."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:369
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "האם אכן ברצונך להמשיך?"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/DapSync.cs:377
msgid "Remove tracks"
msgstr "הסרת רצועות"

#. Translators: {0} is the name assigned to a Digital Audio Player by its owner
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:55
#, csharp-format
msgid "{0} Properties"
msgstr "מאפייני {0}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:99
msgid "Encode to"
msgstr "הצפנה ל־"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:109
msgid "Capacity used"
msgstr "נפח בשימוש"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/DapPropertiesDialog.cs:121
msgid "Advanced details"
msgstr "פרטים מתקדמים"

#. Translators: {0} is the name of a library, eg 'Music' or 'Podcasts'
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:65
#, csharp-format
msgid "{0}:"
msgstr "{0}:"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:70
msgid "Manage manually"
msgstr "ניהול ידני"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:71
msgid "Sync entire library"
msgstr "סנכרון כל הספרייה"

#. Translators: {0} is the name of a playlist
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:124
#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/LibrarySyncOptions.cs:154
#, csharp-format
msgid "Sync from “{0}”"
msgstr "סנכרון מ־“{0}”"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap.Gui/PurchasedMusicActions.cs:53
msgid "Import Purchased Music"
msgstr "יבוא מוזיקה שנרכשה"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:108
#, csharp-format
msgid "Disconnecting {0}..."
msgstr "{0} מנותק..."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap/Banshee.Dap/RemovableSource.cs:115
#, csharp-format
msgid "Could not disconnect {0}: {1}"
msgstr "לא ניתן לנתק את {0}: {1}"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/AmazonMp3GroupSource.cs:43
msgid "Purchased Music"
msgstr "מוזיקה שנרכשה"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageDevice.cs:87
msgid "Rockbox Device"
msgstr "התקן Rockbox"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:114
#, csharp-format
msgid "Audio Folder"
msgid_plural "Audio Folders"
msgstr[0] "תיקיית מוזיקה"
msgstr[1] "תיקיות מוזיקה"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:121
#, csharp-format
msgid "Video Folder"
msgid_plural "Video Folders"
msgstr[0] "תיקיית וידאו"
msgstr[1] "תיקיות וידאו"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:127
msgid "Required Folder Depth"
msgstr "נדרש עומק תיקיות"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/MassStorageSource.cs:130
msgid "Supports Playlists"
msgstr "תמיכה ברשימות השמעה"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.MassStorage/Banshee.Dap.MassStorage/WebOSDevice.cs:195
msgid "Ringtones"
msgstr "רינגטונים"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:82
msgid "Error Initializing MTP Device Support"
msgstr "שגיאה בהפעלת התמיכה בהתקני MTP"

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:83
msgid ""
"There was an error intializing MTP device support.  See http://www.banshee-"
"project.org/Guide/DAPs/MTP for more information."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהפעלת התמיכה בהתקני MTP. ניתן לעיין בעמוד שבכתובת http://www."
"banshee-project.org/Guide/DAPs/MTP לפרטים נוספים."

#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:144
msgid "Battery level"
msgstr "עצמת הסוללה"

#. user_event.Progress = (double)current / total;
#. Translators: {0} is the name of the MTP audio device (eg Gabe's Zen Player), {1} is the
#. track currently being loaded, and {2} is the total # of tracks that will be loaded.
#: ../src/Dap/Banshee.Dap.Mtp/Banshee.Dap.Mtp/MtpSource.cs:160
#, csharp-format
msgid "Loading {0} - {1} of {2}"
msgstr "{0} נטען – {1} מתוך {2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonDownloadManager.cs:57
msgid "Amazon MP3 Purchases"
msgstr "רכישות MP3 מ־Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:53
msgid "Amazon MP3s"
msgstr "קובצי MP3 מ־Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/AmazonMp3DownloaderService.cs:54
msgid "Songs purchased from the Amazon MP3 Store"
msgstr "שירים שנרכשו מחנות ה־MP3 של Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:40
msgid "Download Amazon MP3 Purchase"
msgstr "הורדת רכישות ה־MP3 מ־Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:42
msgid "Amazon MP3 Files"
msgstr "קובצי MP3 מ־Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:63
msgid "Amazon MP3 Purchase"
msgstr "רכישת MP3 מ־Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3/Banshee.AmazonMp3/ImportSource.cs:67
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:81
msgid "C_hoose Files"
msgstr "ב_חירת קבצים"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:39
msgid "Amazon MP3 Store"
msgstr "חנות MP3 של Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
msgid "Which Amazon MP3 storefront to use by default."
msgstr "באיזו חנות MP3 של Amazon יש להשתמש כבררת מחדל."

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:90
msgid "Automatic (Geo IP detection)"
msgstr "אוטומטית (זיהוי IP באופן גאוגרפי)"

#. TODO uncomment this after string-freeze
#. combo.Add (Catalog.GetString ("Canada (amazon.ca)"), "CA");
#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:94
msgid "France (amazon.fr)"
msgstr "צרפת (amazon.fr)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:95
msgid "Germany, Switzerland, Austria (amazon.de)"
msgstr "גרמניה, שוויץ, אוסטריה (amazon.de)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:96
msgid "Japan (amazon.co.jp)"
msgstr "יפן (amazon.co.jp)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:97
msgid "United Kingdom (amazon.co.uk)"
msgstr "בריטניה (amazon.co.uk)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:98
msgid "United States (amazon.com)"
msgstr "ארצות הברית (amazon.com)"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:43
#, csharp-format
msgid "Search the Amazon MP3 Store"
msgstr "חיפוש בחנות ה־MP3 של Amazon"

#: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
msgid "How Your Purchases Support GNOME"
msgstr "כיצד הרכישות שלך מסייעות ל־GNOME"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:55
msgid "Open Book"
msgstr "פתיחת ספר"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:56
msgid "Merge Discs..."
msgstr "מיזוג תקליטורים..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:65
msgid "Resume playback of this audiobook"
msgstr "המשך השמעת ספר מוקלט זה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:138
#, csharp-format
msgid "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgid_plural "Merge the {0} selected discs into one book?"
msgstr[0] "האם למזג את התקליטור שנבחר לספר אחד?"
msgstr[1] "האם למזג את {0} התקליטורים שנבחרו לספר אחד?"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:143
msgid ""
"This will ensure the disc numbers are all set properly, and then set the "
"author and book title for all tracks on all these discs to the values below"
msgstr ""
"פעולה זו תוודא שמספרי התקליטורים מוגדרים כראוי ואז יוגדר שם המחבר וכותרת "
"הספר לכל הרצועות האלה בכל התקליטורים לערכים שלהלן"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/Actions.cs:159
msgid "Book Title:"
msgstr "כותרת הספר:"

#. Translators: This means the first letter of the author's name
#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:63
msgid "Author Initial"
msgstr "האות הראשונה בשם המחבר"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookFileNamePattern.cs:68
msgid "Book Title"
msgstr "כותרת הספר"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:68
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:307
#: cozy/application.py:59
msgid "Audiobooks"
msgstr "ספרים מוקלטים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:75
msgid "Search your audiobooks"
msgstr "חיפוש בין הספרים המוקלטים שלך"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:146
#, csharp-format
msgid "{0} book"
msgid_plural "{0} books"
msgstr[0] "ספר אחד"
msgstr[1] "{0} ספרים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/AudiobookLibrarySource.cs:150
msgid "Audiobooks Folder"
msgstr "תיקיית הספרים המוקלטים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:114
msgid "Resume Playback"
msgstr "המשך ההשמעה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Audiobook/Banshee.Audiobook/BookView.cs:120
msgid "No Bookmark Set"
msgstr "לא הוגדרה סימנייה"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdDiscModel.cs:104
#, csharp-format
msgid "Track {0}"
msgstr "רצועה {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:121
msgid "Importing Audio CD"
msgstr "תקליטור השמע מיובא"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:122
msgid "Initializing Drive"
msgstr "הכונן מופעל"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"<i>{0}</i> is still being imported into the music library. Would you like to "
"stop it?"
msgstr "<i>{0}</i> עדיין מיובא אל ספריית המוזיקה. האם ברצונך לעצור את התהליך?"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdRipper.cs:254
msgid "Cannot Import CD"
msgstr "לא ניתן לייבא תקליטור"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:233
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:272
msgid "Audio CDs"
msgstr "תקליטורי שמע"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:235
msgid "Audio CD Importing"
msgstr "יבוא תקליטורי שמע"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:238
msgid "_Import format"
msgstr "מב_נה היבוא"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:242
msgid "_Automatically import audio CDs when inserted"
msgstr "יבוא או_טומטי של תקליטורי שמע בעת הכנסתם"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:243
msgid ""
"When an audio CD is inserted, automatically begin importing it if metadata "
"can be found and it is not already in the library."
msgstr ""
"כאשר מוכנס תקליטור שמע, יש לייבא אותו אוטומטית אם ניתן למצוא את נתוני העל "
"שלו והוא לא נמצא כבר בספרייה."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:247
msgid "_Eject when done importing"
msgstr "_שליפה בעת סיום היבוא"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:248
msgid "When an audio CD has been imported, automatically eject it."
msgstr "כאשר תקליטור השמע יובא, יש לשלוף אותו אוטומטית."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:251
msgid "Use error correction when importing"
msgstr "שימוש בתיקון שגיאות בעת היבוא"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:252
msgid ""
"Error correction tries to work around problem areas on a disc, such as "
"surface scratches, but will slow down importing substantially."
msgstr ""
"התכונה לתיקון שגיאות מנסה לעקוף אזורים בעייתיים בתקליטור, כגון שריטות על פני "
"התקליטור, אך התכונה גם מאטה את תהליך היבוא בצורה ניכרת."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:321
msgid "Import this audio CD to the library"
msgstr "יבוא תקליטור שמע זה לספרייה"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:327
msgid "Duplicate CD"
msgstr "שכפול תקליטור"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdService.cs:328
msgid "Duplicate this audio CD"
msgstr "שכפול תקליטור השמע"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:131
msgid "Searching for track information..."
msgstr "מתבצע חיפוש אחר פרטי הרצועה..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:164
msgid "Could not fetch track information"
msgstr "לא ניתן לשלוף את נתוני הרצועה"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:192
msgid "Automatic import off since this album is already in the Music Library."
msgstr "היבוא האוטומטי כבוי כיוון שאלבום זה כבר נמצא בספריית המוזיקה."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:215
msgid "Could not import CD"
msgstr "לא ניתן לייבא תקליטור"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:232
msgid "Could not duplicate audio CD"
msgstr "לא ניתן לשכפל את תקליטור השמע"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:364
msgid "Ejecting audio CD..."
msgstr "תקליטור השמע נשלף..."

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:382
#, csharp-format
msgid "Could not eject audio CD: {0}"
msgstr "לא ניתן לשלוף את תקליטור השמע: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:415
msgid "Audio CD Preferences"
msgstr "העדפות תקליטורי שמע"

#: ../src/Extensions/Banshee.AudioCd/Banshee.AudioCd/AudioCdSource.cs:440
#, csharp-format
msgid "Import ‟{0}”"
msgstr "יבוא ‟{0}”"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmDetectJob.cs:64
msgid "Detecting BPM"
msgstr "ה־BPM מזוהה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:92
msgid "D_etect"
msgstr "_זיהוי"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:104
msgid "T_ap"
msgstr "_נקישה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:112
msgid "Have Banshee attempt to auto-detect the BPM of this song"
msgstr "לתת ל־Banshee לנסות לזהות אוטומטית את ה־BPM של השיר הזה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:114
msgid "Play this song"
msgstr "השמעת השיר"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmEntry.cs:117
msgid "Tap this button to the beat to set the BPM for this song manually"
msgstr "יש להקיש על לחצן זה לפי הקצב כדי להגדיר את ה־BPM עבור שיר זה ידנית"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:147
msgid "_Automatically detect BPM for all songs"
msgstr "זיהוי או_טומטי של BPM עבור כל השירים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Bpm/Banshee.Bpm/BpmService.cs:148
msgid ""
"Detect beats per minute (BPM) for all songs that don't already have a value "
"set"
msgstr "זיהוי מספר הפעימות בשנייה (BPM) עבור כל השירים שערכם עדיין לא מוגדר"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:58
msgid "Downloading Cover Art"
msgstr "עטיפת האלבום מתקבלת"

#: ../src/Extensions/Banshee.CoverArt/Banshee.CoverArt/CoverArtJob.cs:128
#, csharp-format
msgid "{0} - {1}"
msgstr "{0} - {1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapContainerSource.cs:42
msgid "Shared Music"
msgstr "מוזיקה משותפת"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:73
msgid "Disconnected from music share"
msgstr "נותקת משיתוף המוזיקה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:74
msgid "Unable to connect to music share"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשיתוף המוזיקה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:101
msgid ""
"iTunes® 7 introduced new compatibility issues and currently only works with "
"other iTunes® 7 clients.\n"
"\n"
"No third-party clients can connect to iTunes® music shares anymore. This is "
"an intentional limitation by Apple in iTunes® 7 and we apologize for the "
"unfortunate inconvenience."
msgstr ""
"ב־iTunes® 7 הופיעו תקלות תאימות וכרגע החיבור עובד רק מול לקוחות iTunes® 7 "
"אחרים.\n"
"\n"
"אף לקוח צד־שלישי לא יכול עוד להתחבר לשיתופי מוזיקה של iTunes®‎. הגבלה זו "
"נוספה בכוונה תחילה על ידי Apple ב־iTunes® 7 ואנו מתנצלים על אי־הנוחות המצערת."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:111
msgid "Common reasons for connection failures:"
msgstr "סיבות אפשרויות לתקלות התחברות:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:117
msgid "The provided login credentials are invalid"
msgstr "פרטי הזיהוי לכניסה שגויים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:118
msgid "The login process was canceled"
msgstr "תהליך הכניסה בוטל"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:119
msgid "Too many users are connected to this share"
msgstr "יותר מדי משתמשים מחוברים לשיתוף זה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:121
msgid "You are no longer connected to this music share"
msgstr "חיבורך לשיתוף המוזיקה נפסק"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:125
msgid "Try connecting again"
msgstr "יש לנסות להתחבר שוב"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapErrorView.cs:139
msgid "The music share is hosted by iTunes® 7"
msgstr "שיתוף המוזיקה מתארח על גבי iTunes®7"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapLoginDialog.cs:47
msgid "Login to Music Share"
msgstr "כניסה לשיתוף מוזיקה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapResolverJob.cs:50
#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:106
#, csharp-format
msgid "Connecting to {0}"
msgstr "מתבצעת התחברות אל {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:187
msgid "Add Remote DAAP Server"
msgstr "הוספת שרת DAAP מרוחק"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapService.cs:188
msgid "Add a new remote DAAP server"
msgstr "הוספת שרת DAAP מרוחק חדש"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:60
msgid "Music Share"
msgstr "שיתוף מוזיקה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:202
#, csharp-format
msgid "Logging in to {0}."
msgstr "מתבצעת כניסה אל {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
#, csharp-format
msgid "Loading {0} track"
msgid_plural "Loading {0} tracks"
msgstr[0] "נטענת רצועה אחת"
msgstr[1] "נטענות {0} רצועות"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:270
msgid "Loading playlists"
msgstr "רשימות ההשמעה נטענות"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:46
msgid "Open remote DAAP server"
msgstr "פתיחת שרת DAAP מרוחק"

#: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/OpenRemoteServer.cs:51
msgid "Enter server IP address and port:"
msgstr "יש להזין את כתובת ה־IP ואת הפתחה של השרת:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading eMusic Track(s)"
msgstr "מתקבלות רצועות של eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all eMusic downloads?"
msgstr "האם לבטל את כל הורדות ה־eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:120
#, csharp-format
msgid "Transferring {0} file at {1} KB/s"
msgid_plural "Transferring {0} of {2} files at {1} KB/s"
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר ב־{1} ק״ב/ש׳"
msgstr[1] "מועבר קובץ {0} מתוך {2} קבצים ב־{1} ק״ב/ש׳"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:133
msgid "Canceling Downloads"
msgstr "ההורדות מבוטלות"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:135
msgid "Waiting for downloads to terminate..."
msgstr "בהמתנה להפסקת ההורדות..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:59
msgid "Import eMusic Downloads to Library"
msgstr "יבוא הורדות מ־eMusic לספרייה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:61
msgid "eMusic Files"
msgstr "קובצי eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic/Banshee.Emusic/EmusicImport.cs:77
msgid "eMusic Tracks"
msgstr "רצועות eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreSource.cs:42
#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:41
msgid "eMusic"
msgstr "eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:45
#, csharp-format
msgid "Search eMusic"
msgstr "חיפוש ב־eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.Emusic.Store/Banshee.Emusic.Store/StoreWebBrowserShell.cs:56
msgid "Sign Out of eMusic"
msgstr "יציאה מ־eMusic"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:57
#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:58
msgid "File System Queue"
msgstr "תור מערכת הקבצים"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:73
msgid "Remove all tracks from the file system queue"
msgstr "הסרת כל הרצועות מתור מערכת הקבצים"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:103
msgid "Clear on Quit"
msgstr "לנקות ולצאת"

#: ../src/Extensions/Banshee.FileSystemQueue/Banshee.FileSystemQueue/FileSystemQueueSource.cs:80
msgid "Clear the file system queue when quitting"
msgstr "ניקוי תור מערכת הקבצים בזמן היציאה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Albums"
msgstr "אלבומים כפולים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/AlbumDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are albums that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired title to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"להלן מופיעים אלבומים שעדיף למזג ביניהם. עבור כל שורה, יש ללחוץ על האלבום "
"המבוקש ולהדגיש אותו, או לבטל את הסימון כדי לא לנקוט בפעולה."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Artists"
msgstr "אמנים כפולים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/ArtistDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are artists that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired name to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"להלן מופיעים אמנים שעדיף למזג ביניהם. עבור כל שורה, יש ללחוץ על האמן המבוקש "
"ולהדגיש אותו, או לבטל את הסימון כדי לא לנקוט בפעולה."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixActions.cs:50
msgid "Fix Music Metadata..."
msgstr "תיקון נתוני על של קובצי מוזיקה..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:48
msgid "Metadata Fixer"
msgstr "מתקן נתוני העל"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:54
msgid "Problem Type:"
msgstr "סוג התקלה:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/FixSource.cs:66
msgid "Apply Selected Fixes"
msgstr "החלת התיקונים הנבחרים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:46
msgid "Duplicate Genres"
msgstr "סגנונות כפולים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/GenreDuplicateSolver.cs:47
msgid ""
"Displayed are genres that should likely be merged.  For each row, click the "
"desired genre to make it bold, or uncheck it to take no action."
msgstr ""
"להלן מופיעים הסגנונות שעדיף למזג ביניהם. עבור כל שורה, יש ללחוץ על הסגנון "
"המבוקש ולהדגיש אותו, או לבטל את הסימון כדי לא לנקוט בפעולה."

#. Translators: These are articles that might be prefixed or suffixed
#. on artist names or album titles.  You can add as many as you need,
#. separated by a pipe (|)
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:198
msgid "a|an|the"
msgstr "ה"

#. Translators: This is the format commonly used in your langauge for
#. suffixing an article, eg in English: ", The"
#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/Solver.cs:202
#, csharp-format
msgid ", {0}"
msgstr ", {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Fixup/Banshee.Fixup/View.cs:77
msgid "Fix?"
msgstr "האם לתקן?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:51
msgid "View Item Details"
msgstr "צפייה בפרטי הפריט"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:60
msgid "Open Webpage"
msgstr "פתיחת האתר"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:79
msgid "Visit Archive.org"
msgstr "ביקור ב־Archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:84
msgid "Subscribe to this search as a podcast"
msgstr "הרשמה לחיפוש זה כפודקאסט"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/Actions.cs:88
#, csharp-format
msgid "Internet Archive: {0}"
msgstr "הארכיון המקוון: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:78
msgid "Close Item"
msgstr "סגירת הפריט"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:97
msgid "Getting item details from the Internet Archive"
msgstr "קבלת פרטי הפריט מהארכיון המקוון"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:148
msgid "Timed out getting item details from the Internet Archive"
msgstr "הזמן המוקצב לקבלת פרטי הפריט מהארכיון המקוון תם"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsSource.cs:151
msgid "Error getting item details from the Internet Archive"
msgstr "שגיאה בקבלת פרטי הפרטי מהארכיון המקוון"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:222
msgid "Venue:"
msgstr "מקום ההקלטה:"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
#. Year
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:227
#: ../src/easytag.c:702 data/geany.glade:5388
#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:21 src/plugins/properties/properties.ui:107
msgid "Year:"
msgstr "שנה:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:231
msgid "License URL:"
msgstr "כתובת הרישיון:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:236
msgid "Downloads, overall:"
msgstr "הורדות סך הכול:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:237
msgid "Downloads, past month:"
msgstr "הורדות בחודש שחלף:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:238
msgid "Downloads, past week:"
msgstr "הורדות בשבוע שחלף:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:243
msgid "Added by:"
msgstr "נוסף על ידי:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:244
msgid "Collections:"
msgstr "אוספים:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:246
msgid "Contributor:"
msgstr "תורם:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:247
msgid "Recorded by:"
msgstr "הוקלט על ידי:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:248
msgid "Lineage:"
msgstr "שושלת:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:249
msgid "Transferred by:"
msgstr "הועבר על ידי:"

#. Translators: {0} is the number of reviewers, {1} is the average rating (not really relevant if there's only 1)
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:270
#, csharp-format
msgid "{0} reviewer"
msgid_plural "{0} reviewers, avg {1}"
msgstr[0] "סוקר אחד"
msgstr[1] "{0} סוקרים, {1} בממוצע"

#. Translators: {0} is the unicode-stars-rating, {1} is the name of a person who reviewed this item, and {1} is a date/time string
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:289
#, csharp-format
msgid "{0} by {1} on {2}"
msgstr "{0} על ידי {1} ב־{2}"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/DetailsView.cs:319
msgid "Write your own review"
msgstr "כתיבת סקירה משלך"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:108
msgid "Collection:"
msgstr "אוסף:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HeaderFilters.cs:117
#, csharp-format
msgid "Optional Query"
msgstr "שאילתה בלתי מחייבת"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:119
msgid "Preferred Media Types"
msgstr "סוגי המדיה המועדפים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeSource.cs:125
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:38
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:13
#: data/interfaces/parole.ui:368
msgid "_Video"
msgstr "_וידאו"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:119
msgid "Staff Picks"
msgstr "בחירות הצוות"

#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:588
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "Creative Commons"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:122
msgid "Classic Cartoons"
msgstr "דמויות מצוירות קלסיות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:123
msgid "Speeches"
msgstr "נאומים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:124
msgid "For Children"
msgstr "לילדים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:125
msgid "Poetry"
msgstr "שירה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:126
msgid "Creator is United States"
msgstr "היוצרת הנה ארצות הברית"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:127
msgid "Old Movies"
msgstr "סרטים ישנים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:128
msgid "New From LibriVox"
msgstr "חדש מבית LibriVox"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:129
msgid "Old Texts"
msgstr "כתבים ישנים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:130
msgid "Charlie Chaplin"
msgstr "צ׳רלי צ׳פלין"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:131
msgid "NASA"
msgstr "נאס״א"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:132
msgid "Library of Congress"
msgstr "ספריית הקונגרס"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:148
msgid ""
"The Internet Archive, a 501(c)(3) non-profit, is building a digital library "
"of Internet sites and other cultural artifacts in digital form. Like a paper "
"library, we provide free access to researchers, historians, scholars, and "
"the general public."
msgstr ""
"הארכיון המקוון (The Internet Archive), ארגון ללא מטרות רווח לפי סעיף  501(c)"
"(3), בונה ספרייה דיגיטלית של אתרי אינטרנט ונכסי תרבות נוספים בצורה דיגיטלית. "
"בדומה לספרייה רגילה, אנו מספקים גישה חופשית לחוקרים, היסטוריונים, סטודנטים "
"ולציבור הרחב."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:151
msgid "Visit the Internet Archive online at archive.org"
msgstr "ניתן לבקר בארכיון המקוון בכתובת archive.org"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:309
msgid "Lectures"
msgstr "הרצאות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/HomeView.cs:310
msgid "Concerts"
msgstr "הופעות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:139
msgid "Searching the Internet Archive"
msgstr "מתבצע חיפוש בארכיון המקוון"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:175
msgid "No matches."
msgstr "אין תוצאות."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:180
#, csharp-format
msgid "Showing 1 match"
msgid_plural "Showing 1 to {0:N0} of {1:N0} total matches"
msgstr[0] "מופיעה תוצאה אחת"
msgstr[1] "מופיעות תוצאות 1 עד  {0:N0} מתוך {1:N0} תוצאות סך הכול"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:189
msgid "Timed out searching the Internet Archive"
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיפוש בארכיון המקוון"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchSource.cs:194
msgid "Error searching the Internet Archive"
msgstr "אירעה שגיאה בחיפוש בארכיון המקוון"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:88
msgid "Fetch more results from the Internet Archive?"
msgstr "האם לקבל תוצאות נוספות מהארכיון המקוון?"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:94
msgid "Fetch More"
msgstr "קבלת עוד"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/Banshee.InternetArchive/SearchView.cs:128
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:61
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:134
#: src/caja-image-properties-page.c:370 ../js/item.xml.in.h:2
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203
#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:51 shell/src/properties_general.rs:305
#: pdfarranger/metadata.py:47
msgid "Creator"
msgstr "יוצר"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:63
#: src/library.js:74
msgid "Contributor"
msgstr "תורם"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Field.cs:74
msgid "Review Count"
msgstr "ספירת הסקירות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:71
msgid "Moving Images"
msgstr "תמונות נעות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:72
msgid "Animation & Cartoons"
msgstr "הנפשה ודמויות מצוירות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:73
msgid "Arts & Music"
msgstr "אמנויות ומוזיקה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:99
msgid "Computers & Technology"
msgstr "מחשבים וטכנולוגיה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:75
msgid "Cultural & Academic Films"
msgstr "סרטים תרבותיים ואקדמיים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:76
msgid "Ephemeral Films"
msgstr "סרטים ארעיים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:77
msgid "Home Movies"
msgstr "סרטים ביתיים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:79
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:104
msgid "News & Public Affairs"
msgstr "חדשות ויחסי ציבור"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:80
msgid "Open Source Movies"
msgstr "סרטים בקוד פתוח"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:81
msgid "Prelinger Archives"
msgstr "ארכיוני Prelinger"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:82
#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:109
msgid "Spirituality & Religion"
msgstr "רוחניות ודת"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:83
msgid "Sports Videos"
msgstr "וידאו של ספורט"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:84
msgid "Videogame Videos"
msgstr "וידאו של משחקי מחשב"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:85
msgid "Vlogs"
msgstr "בלוגים מצולמים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:86
msgid "Youth Media"
msgstr "מדיה לצעירים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:89
msgid "American Libraries"
msgstr "ספריות אמריקאיות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:90
msgid "Canadian Libraries"
msgstr "ספריות קנדיות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:91
msgid "Universal Library"
msgstr "הספרייה הואניברסלית"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:92
msgid "Project Gutenberg"
msgstr "מיזם גוטנברג"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:93
msgid "Children's Library"
msgstr "Children's Library"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:94
msgid "Biodiversity Heritage Library"
msgstr "Biodiversity Heritage Library"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:95
msgid "Additional Collections"
msgstr "אוספים נוספים"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:98
msgid "Audio Books & Poetry"
msgstr "ספרי שמע ושירה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:100
msgid "Grateful Dead"
msgstr "גרייטפול דד"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:101
msgid "Live Music Archive"
msgstr "ארכיון מוזיקה חיה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:102
msgid "Music & Arts"
msgstr "מוזיקה ואמנויות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:103
msgid "Netlabels"
msgstr "תוויות רשת"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:105
msgid "Non-English Audio"
msgstr "שמע בשפה שאינה אנגלית"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:106
msgid "Open Source Audio"
msgstr "שמע בקוד פתוח"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:108
msgid "Radio Programs"
msgstr "תכניות רדיו"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/MediaType.cs:113
msgid "CLASP"
msgstr "CLASP"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:92
msgid "Downloads This Week"
msgstr "הורדות השבוע"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetArchive/InternetArchive/Sort.cs:94
msgid "Oldest"
msgstr "הישן ביותר"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:65
#: data/gtk/add_station_dialog.ui:123
msgid "Add Station"
msgstr "הוספת תחנה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:66
msgid "Add a new Internet Radio station or playlist"
msgstr "הוסף תחנת רדיו אינטרנט או רשימת השמעה חדשות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:82
msgid "Search your stations"
msgstr "חיפוש בין התחנות שלך"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:83
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:60
msgid "Edit Station"
msgstr "עריכת התחנה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:133
#: data/gtk/track_dialog.ui:175
msgid "Station"
msgstr "תחנה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:154
#, csharp-format
msgid "{0} station"
msgid_plural "{0} stations"
msgstr[0] "תחנה אחת"
msgstr[1] "{0} תחנות"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:240
msgid "Please provide a valid station URI"
msgstr "נא לציין כתובת תקנית לתחנה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:253
msgid "Please provide a station genre"
msgstr "נא לציין את סגנון התחנה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/InternetRadioSource.cs:261
msgid "Please provide a station title"
msgstr "נא לציין את כותרת התחנה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:67
msgid "Add new radio station"
msgstr "הוספת תחנת רדיו חדשה"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:68
msgid "Edit radio station"
msgstr "עריכת תחנת הרדיו"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:97
msgid ""
"Enter the Genre, Title and URL of the radio station you wish to add. A "
"description is optional."
msgstr ""
"יש להזין את הסגנון המוזיקלי, הכתובת והכתובת של תחנת הרדיו שברצונך להוסיף. "
"באפשרותך גם להוסיף תיאור."

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:118
msgid "Station Genre:"
msgstr "סגנון התחנה:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:120
msgid "Station Name:"
msgstr "שם התחנה:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:121
msgid "Stream URL:"
msgstr "כתובת התזרים:"

#: ../src/Extensions/Banshee.InternetRadio/Banshee.InternetRadio/StationEditor.cs:122
msgid "Station Creator:"
msgstr "יוצר התחנה:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:125
msgid "_Last.fm"
msgstr "_Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:126
msgid "Configure the Audioscrobbler plugin"
msgstr "הגדרת התוסף Audioscrobbler"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:129
msgid "Visit _User Profile Page"
msgstr "_ביקור בדף הפרופיל של המשתמש"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:130
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:164
msgid "Visit Your Last.fm Profile Page"
msgstr "ביקור בדף הפרופיל שלך ב־Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:135
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:91
msgid "_Enable Song Reporting"
msgstr "ה_פעלת דיווח על שירים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Audioscrobbler/AudioscrobblerService.cs:136
msgid "Enable song reporting"
msgstr "הפעלת דיווח על שירים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:98
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:113
msgid "View on Last.fm"
msgstr "צפייה ב־Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:75
msgid "View this artist's Last.fm page"
msgstr "צפייה בדף ה־Last.fm של האמן"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:78
msgid "View Artist on Wikipedia"
msgstr "קריאה על האמן בוויקיפדיה."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:79
msgid "Find this artist on Wikipedia"
msgstr "חיפוש האמן בוויקיפדיה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:86
msgid "View Artist's Videos"
msgstr "צפייה בקטעי וידאו של האמן"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:87
msgid "Find videos by this artist"
msgstr "חיפוש קטעי וידאו של האמן הזה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:90
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:106
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:117
msgid "Recommend to"
msgstr "המלצה ל־"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:91
msgid "Recommend this artist to someone"
msgstr "המלצה על אמן זה למישהו"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:99
msgid "View this album's Last.fm page"
msgstr "צפייה בעמוד ה־Last.fm של האלבום"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:107
msgid "Recommend this album to someone"
msgstr "המלצה על אלבום זה למישהו"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:114
msgid "View this track's Last.fm page"
msgstr "צפייה בעמוד ה־Last.fm של רצועה זו"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:118
msgid "Recommend this track to someone"
msgstr "המלצה על רצועה זאת למישהו"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:150
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:158
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:166
#, csharp-format
msgid "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"
msgstr "http://last.fm/music/{0}/_/{1}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:174
#, csharp-format
msgid "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"
msgstr "http://www.last.fm/music/{0}/+videos"

#. Translators: this is used for looking up artist pages on Wikipedia; change to your wikipedia language if you want
#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmActions.cs:182
#: ../src/Extensions/Banshee.Wikipedia/Banshee.Wikipedia/WikipediaView.cs:49
#, csharp-format
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/{0}"
msgstr "http://he.wikipedia.org/wiki/{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:160
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:86
msgid "Sign up for Last.fm"
msgstr "הרשמה ל־Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:254
msgid ""
"Open Last.fm in a browser, giving you the option to authorize Banshee to "
"work with your account"
msgstr ""
"פתיחת Last.fm בדפדפן תיתן לך את האפשרות לאשר את Banshee כדי שיעבוד עם החשבון "
"שלך"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:265
#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:49
msgid "Log in to Last.fm"
msgstr "כניסה ל־Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:286
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:294
#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:321
msgid "You need to allow Banshee to access your Last.fm account."
msgstr "עליך לאפשר ל־Banshee לגשת לחשבון ה־Last.fm שלך."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:296
msgid "Finish Logging In"
msgstr "סיום הכניסה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:310
#, csharp-format
msgid "You are logged in to Last.fm as the user <i>{0}</i>."
msgstr "נכנסת ל־ Last.fm עם שם המשתמש <b>{0}</b>."

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmPreferences.cs:313
msgid "Log out of Last.fm"
msgstr "יציאה מ־Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:123
msgid "Recently Loved Tracks"
msgstr "הרצועות שסומנו כאהובות לאחרונה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:124
msgid "Recently Played Tracks"
msgstr "הרצועות שהתנגנו לאחרונה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:125
msgid "My Top Artists"
msgstr "הומנים המובילים שלי"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSourceContents.cs:211
#, csharp-format
msgid "{0} plays"
msgstr "{0} השמעות"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm/LastfmSource.cs:247
msgid "Join Last.fm"
msgstr "הצטרפות ל־Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/ContextPage.cs:44
msgid "Last.fm Recommendations"
msgstr "המלצות Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:80
#, csharp-format
msgid "Top Albums by {0}"
msgstr "האלבומים המובילים של {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:81
#, csharp-format
msgid "Top Tracks by {0}"
msgstr "הרצועות המובילות של {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:178
msgid "Recommended Artists"
msgstr "אמנים מומלצים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/RecommendationPane.cs:206
msgid "No similar artists found"
msgstr "לא נמצאו אמנים דומים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:60
#, csharp-format
msgid "{0}% Similarity"
msgstr "{0}% דמיון"

#: ../src/Extensions/Banshee.Lastfm/Banshee.Lastfm.Recommendations/SimilarArtistTile.cs:62
msgid "Unknown Similarity"
msgstr "דמיון לא ידוע"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
msgid "_Add Station..."
msgstr "הוס_פת תחנה..."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
msgid "Add a new Last.fm radio station"
msgstr "הוספת תחנת רדיו Last.fm חדשה"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:73
#, csharp-format
msgid "Listen to {0} Station"
msgstr "האזנה לתחנה מסוג {0}"

#. Translators: {0} is a type of Last.fm station, eg "Fans of" or "Similar to".
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:75
#, csharp-format
msgid "Listen to the Last.fm {0} station for this artist"
msgstr "בהאזנה לתחנת Last.fm מסוג ‏{0} לאומן הזה"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:80
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:81
msgid "Fans of"
msgstr "מעריצים של"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:86
msgid "Similar to"
msgstr "דומה ל־"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:94
msgid "Love Track"
msgstr "רצועה אהובה"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:95
msgid "Mark current track as loved"
msgstr "סימון הרצועה הנוכחית כרצועה אהובה"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:99
msgid "Ban Track"
msgstr "חסימת הרצועה"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:100
msgid "Mark current track as banned"
msgstr "סימון הרצועה הנוכחית כחסומה"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:188
#, csharp-format
msgid "Fans of {0}"
msgstr "מעריצים של {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:209
#, csharp-format
msgid "Similar to {0}"
msgstr "דומה ל־{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:240
msgid "_Add Station"
msgstr "הו_ספת תחנה"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:93
msgid "Sort Stations by"
msgstr "מיון תחנות לפי"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingService.cs:136
msgid "Total Play Count"
msgstr "ספירת סך כל ההשמעות"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:68
#: quodlibet/browsers/iradio.py:374
msgid "New Station"
msgstr "תחנה חדשה"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationEditor.cs:90
msgid "Station _Type:"
msgstr "_סוג התחנה:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:58
msgid "Last.fm Station"
msgstr "תחנת Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:151
msgid "Edit Last.fm Station"
msgstr "עריכת תחנת Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:152
msgid "Delete Last.fm Station"
msgstr "מחיקת תחנת Last.fm"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:239
#, csharp-format
msgid "Tuning Last.fm to {0}."
msgstr "כיוון Last.fm אל {0}"

#. Translators: {0} is an error message sentence from RadioConnection.cs.
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:249
#, csharp-format
msgid "Failed to tune in station. {0}"
msgstr "אירע כשל בהתכווננות אל התחנה. {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
#, csharp-format
msgid "Getting new songs for {0}."
msgstr "מתקבלים שירים חדשים עבור {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
#, csharp-format
msgid "No new songs available for {0}."
msgstr "אין שירים חדשים הזמינים עבור {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
#, csharp-format
msgid "Failed to get new songs for {0}."
msgstr "אירע כשל בקבלת השירים החדשים עבור {0}."

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:451
#, csharp-format
msgid "{0} song played"
msgid_plural "{0} songs played"
msgstr[0] "שיר אחד התנגן"
msgstr[1] "{0} שירים התנגנו"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:586
msgid "Banshee Group"
msgstr "קבוצת Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:587
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:111
msgid "Neighbors"
msgstr "שכנים"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:85
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:94
#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:103
msgid "For User:"
msgstr "עבור המשתמש:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:112
msgid "Of User:"
msgstr "של המשתמש:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:139
msgid "Fans of:"
msgstr "מעריצים של:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:147
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "דומה"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:148
msgid "Similar to:"
msgstr "דומה ל:"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:156
msgid "lastfm:// URL"
msgstr "כתובת lastfm://‎"

#: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationType.cs:157
msgid "lastfm://"
msgstr "lastfm://"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:110
#: src/caja-file-management-properties.ui:2365
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:59
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:32
#: src/disks/ui/disks.ui:326 ../gramps/gen/lib/citation.py:136
#: ../gramps/gen/lib/event.py:205 ../gramps/gen/lib/family.py:189
#: ../gramps/gen/lib/media.py:142 ../gramps/gen/lib/person.py:229
#: ../gramps/gen/lib/place.py:191 ../gramps/gen/lib/src.py:124
#: ../gramps/gui/clipboard.py:654 ../gramps/gui/editors/editlink.py:97
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:143
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:514
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:567
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:849
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:86 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:94
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2066
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2141
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2270
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2315
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2631
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:211
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:417
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:151
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:328 backend/hp-option.h:98
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:123
#: src/Widgets/ProfileFilterGroup.vala:68
#, no-c-format
msgid "Media"
msgstr "מדיה"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MediaPanelContents.cs:132
msgid "Launch the Banshee Media Player"
msgstr "הפעלת נגן המדיה Banshee"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/Banshee.MeeGo/MeeGoPanel.cs:60
#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:2
#: ../src/gpk-enum.c:281 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:493
msgid "media"
msgstr "מדיה"

#: ../src/Extensions/Banshee.MeeGo/meego-panel-banshee.desktop.in.in.h:1
msgid "Quick access panel for your media"
msgstr "לוח גישה מהירה למדיה שלך"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeService.cs:25
msgid "_Mini Mode"
msgstr "מצב _ממוזער"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:98
msgid "Full Mode"
msgstr "מצב מלא"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:121
msgid "Switch back to full mode"
msgstr "החלפה בחזרה למצב מלא"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiniMode/Banshee.MiniMode/MiniModeWindow.cs:122
msgid "Change repeat playback mode"
msgstr "שינוי מצב ההשמעה החוזרת"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:50
msgid "Miro Guide"
msgstr "המדריך של Miro"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:97
msgid "Discover interesting podcasts in the Miro Guide podcast directory!"
msgstr "אפשר לגלות פודקאסטים מעניינים בתיקייה הפודקאסטים של המדריך של Miro."

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/MiroGuideSource.cs:100
msgid "Open Miro Guide"
msgstr "פתיחת המדריך של Miro"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:57
msgid "Search for podcasts"
msgstr "חיפוש אחר פודקאסטים"

#: ../src/Extensions/Banshee.MiroGuide/Banshee.MiroGuide/View.cs:58
msgid "Search for video podcasts"
msgstr "חיפוש אחר פודקאסטים של וידאו"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:139
msgid "_Show Notifications"
msgstr "ה_צגת התרעות"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
msgid "Show notifications when item changes"
msgstr "יש להציג התרעה כאשר פריט משתנה"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:347
msgid "Still Running"
msgstr "עדיין פעיל"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:348
msgid ""
"Banshee was closed to the notification area. Use the <i>Quit</i> option to "
"end your session."
msgstr ""
"התכנית Banshee נסגרה לאזור הדיווחים, יש להשתמש באפשרות <b>יציאה</b> כדי "
"לסיים הפעלה זו של התכנית."

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:483
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:326
msgid "Skip this item"
msgstr "דילוג על פריט זה"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:487
msgid "Cannot show notification"
msgstr "לא ניתן להציג התרעות"

#. Translators: {0} and {1} are for markup so ignore them, {2} and {3}
#. are Artist Name and Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:521
#, csharp-format
msgid ""
"{0}by{1} {2}\n"
"{0}from{1} {3}"
msgstr ""
"{0}של{1} {2}\n"
"{0}מהאלבום{1} {3}"

#: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/X11NotificationAreaBox.cs:68
msgid "Banshee"
msgstr "Banshee"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:59
#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
msgid "Simplify"
msgstr "פישוט"

#: ../src/Extensions/Banshee.NowPlaying/Banshee.NowPlaying/NowPlayingSource.cs:60
msgid "Simplify the Now Playing interface by hiding the source list and more"
msgstr "פישוט המנשק של \"מתנגן כעת\" על ידי הסתרת רשימת המקורות ועוד"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:143
#, csharp-format
msgid "Unable to import track: {0}"
msgstr "לא ניתן לייבא את הרצועה: {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:177
msgid "Importing from Amarok failed"
msgstr "היבוא מ־Amarok נכשל"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/AmarokPlayerImportSource.cs:188
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"

#. TODO add Help button and dialog/tooltip
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:68
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:383
msgid "iTunes Importer"
msgstr "מייבא iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:90
msgid "Import song ratings"
msgstr "יבוא דירוגי שירים"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:93
msgid "Import play statistics (playcount, etc.)"
msgstr "יבוא סטטיסטיקת השמעה (ספירת השמעות וכו׳)"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:120
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:386
#, csharp-format
msgid "Locate your \"{0}\" file..."
msgstr "איתור קובץ ה־\"{0}\" שלך..."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:138
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:387
#, csharp-format
msgid "Locate \"{0}\""
msgstr "איתור \"{0}\""

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:388
msgid "Locate iTunes Music Directory"
msgstr "איתור תיקייה המוזיקה של iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportDialogs.cs:196
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:390
#, csharp-format
msgid ""
"The iTunes library refers to your music directory as \"{0}\" but Banshee was "
"not able to infer the location of this directory. Please locate it."
msgstr ""
"ספריית ה־iTunes פונה אל תיקיית המוזיקה שלך בתור \"{0}\" אך לא עלה בידי "
"Banshee למצוא את מיקום התיקייה הזאת. נא לסייע באיתורה."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:74
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:392
msgid "iTunes Media Player"
msgstr "נגן המדיה iTunes"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:134
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:394
msgid ""
"Banshee is not familiar with this version of the iTunes library format. "
"Importing may or may not work as expected, or at all. Would you like to "
"attempt to import anyway?"
msgstr ""
"ל־Banshee גרסה זו של מבנה ספריית ה־iTunes אינה מוכרת. היבוא עלול לעבוד "
"כמצופה או שלא לעבוד כמצופה אם בכלל. האם ברצונך לנסות לייבא בכל זאת?"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/ItunesPlayerImportSource.cs:439
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:235
#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:396
msgid "Unable to import song."
msgstr "לא ניתן לייבא שיר."

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayerMigration/Banshee.PlayerMigration/RhythmboxPlayerImportSource.cs:385
msgid "Import _playlists"
msgstr "יבוא _רשימות השמעה"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/HeaderWidget.cs:73
msgid "f_rom"
msgstr "_מ־"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:52
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "הוספה לתור ההשמעה"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:53
msgid "Append selected songs to the play queue"
msgstr "הוספת השירים הנבחרים לתור ההשמעה"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:57
msgid "Play After"
msgstr "השמעה לאחר"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:58
msgid "Add selected songs after the currently playing track, album, or artist"
msgstr "הוספת השירים הנבחרים מידע לאחר הרצועה, האלבום או האמן המתנגנים כעת"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:62
msgid "Current Track"
msgstr "הרצועה הנוכחית"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:63
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing song"
msgstr "הוספת השירים הנבחרים לרשימת ההשמעה מידע לאחר השיר המתנגן כעת"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:67
msgid "Current Album"
msgstr "האלבום הנוכחי"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:68
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing album"
msgstr "הוספת השיר הנבחר לרשימת הנגינה מידע לאחר האלבום המתנגן כעת"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:72
msgid "Current Artist"
msgstr "האמן הנוכחי"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:73
msgid "Add selected songs to the play queue after the currently playing artist"
msgstr "הוספת השיר הנבחר לתור ההשמעה לאחר האמן המתנגן כעת"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:80
msgid "Refresh random tracks in the play queue"
msgstr "רענון הרצונות האקראיות בתור ההשמעה"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:85
msgid "Randomize the playback order of items in the play queue"
msgstr "ערבוב סדר השירים להשמעה בתור ההשמעה באופן אקראי"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:89
msgid "Add More"
msgstr "הוספת עוד"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:90
msgid "Add more random tracks to the play queue"
msgstr "הוספת רצועות אקראיות נוספות לתור ההשמעה"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:95
msgid "Remove all tracks from the play queue"
msgstr "הסרת כל הרצועות מתור ההשמעה"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueActions.cs:104
msgid "Clear the play queue when quitting"
msgstr "יש לנקות את תור ההשמעה בעת היציאה"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:88
msgid "Remove From Play Queue"
msgstr "הסרה מתור ההשמעה"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:965
msgid "Number of _played songs to show"
msgstr "מספר השירים שה_תנגנו להצגה"

#: ../src/Extensions/Banshee.PlayQueue/Banshee.PlayQueue/PlayQueueSource.cs:971
msgid "Number of _upcoming songs to show"
msgstr "מספר השירים ה_באים בתור להצגה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastFeedModel.cs:69
#, csharp-format
msgid "All Podcasts ({0})"
msgstr "כל הפודקאסטים ({0})"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:102
msgid "Podcasts Folder"
msgstr "תיקיית הפודקאסטים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:129
msgid "Remove Podcast"
msgstr "הסרת פודקאסט"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:134
msgid "Disable Auto Updates"
msgstr "נטרול עדכונים אוטומטיים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:152
#, csharp-format
msgid "Network error updating {0}"
msgstr "שגיאת רשת בעת עדכון {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:158
#, csharp-format
msgid "Parsing error updating {0}"
msgstr "שגיאת פענוח בעת עדכון {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:161
#, csharp-format
msgid "Authentication error updating {0}"
msgstr "שגיאת אימות בעת עדכון {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:164
#, csharp-format
msgid "Error updating {0}"
msgstr "שגיאה בעדכון {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:220
msgid "Search your podcasts"
msgstr "חיפוש בפודקאסטים שלך"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:222
msgid "Episode Properties"
msgstr "מאפייני הפרק"

#. #-#-#-#-#  foliate_4.~really3.3.0-1_he.po (com.github.johnfactotum.Foliate)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the heading for the publication date
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:279
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastEpisodePage.cs:88
#: data/ui/book_detail.ui:221 src/book-info.js:135 src/library.js:76
#: lib/layouts/copernicus.layout:221
msgid "Published"
msgstr "פורסם"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Data/PodcastSource.cs:306
#, csharp-format
msgid "{0} episode"
msgid_plural "{0} episodes"
msgstr[0] "פרק אחד"
msgstr[1] "{0} פרקים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:113
msgid "Never updated"
msgstr "אף פעם לא עודכן"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:115
#, csharp-format
msgid "Updated at {0}"
msgstr "עודכן בתאריך {0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellPodcast.cs:117
#, csharp-format
msgid "Updated {0}"
msgstr "עדכון ב־{0}"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:57
msgid "New Items"
msgstr "פריטים חדשים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/ColumnCellUnheard.cs:58
#: src/backend/all-items/all-backend.c:52
msgid "All Items"
msgstr "כל הפריטים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:50
msgid "Downloading Podcast(s)"
msgstr "הפודקאסט/ים מתקבל/ים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/DownloadManager/DownloadUserJob.cs:52
msgid "Cancel all podcast downloads?"
msgstr "האם לבטל את כל הורדות הפודקאסטים?"

#. "<control><shift>U",
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:73
msgid "Check all podcasts for new episodes"
msgstr "יש לבדוק האם יש פרקים חדשים בכל הפודקאסטים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:78
msgid "Add Podcast..."
msgstr "הוספת פודקאסט..."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:79
msgid "Subscribe to a new podcast"
msgstr "הרשמה לפודקאסט חדש"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:93
msgid "Unsubscribe and Delete"
msgstr "ביטול המינוי ומחיקה"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:99
msgid "Check for New Episodes"
msgstr "בדיקה האם ישנם פרקים חדשים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:105
msgid "Download All Episodes"
msgstr "הורדת כל הפרקים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:111
msgid "Visit Podcast Homepage"
msgstr "ביקור באתר הבית של הפודקאסט"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:123
msgid "Podcast Properties"
msgstr "מאפייני הפודקאסט"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:128
msgid "Mark as New"
msgstr "סימון כחדש"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:146
msgid "Cancel Download"
msgstr "ביטול ההורדה"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:158
#: src/gs-app-row.c:156
msgid "Visit Website"
msgstr "ביקור באתר"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:170
msgid "Add Podcast"
msgstr "הוספת פודקאסט"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastActions.cs:351
msgid "Podcast URL is invalid."
msgstr "כתובת הפודקאסט שגויה."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:105
msgid "Check periodically for new episodes"
msgstr "יש לבדוק מדי פעם האם ישנם פרקים חדשים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:106
msgid ""
"If checked, Banshee will check every hour to see if this podcast has new "
"episodes"
msgstr "אם סומן, התכנית Banshee תבדוק בכל שעה אם לפודקאסט זה ישנם פרקים חדשים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:112
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:137
msgid "Archive all episodes except the newest one"
msgstr "שמירת כל הפרקים בארכיון פרט לחדש ביותר"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:167
#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:133
msgid "Subscription Options"
msgstr "אפשרויות המינוי"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:170
msgid "Feed URL:"
msgstr "כתובת ההזנה:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastFeedPropertiesDialog.cs:171
msgid "Last Refreshed:"
msgstr "מועד הרענון האחרון:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastPropertiesDialog.cs:77
msgid "Podcast:"
msgstr "פודקאסט"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:95
msgid "Subscribe to New Podcast"
msgstr "הרשמה לפודקאסט חדש"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/PodcastSubscribeDialog.cs:103
msgid ""
"Please enter the URL of the podcast to which you would like to subscribe."
msgstr "נא להזין את כתובת הפודקאסט אליו ברצונך להירשם."

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:41
msgid "Download all episodes"
msgstr "הורדת כל הפרקים"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:42
msgid "Download the most recent episode"
msgstr "הורדת הפרק העדכני ביותר"

#: ../src/Extensions/Banshee.Podcasting/Banshee.Podcasting.Gui/PodcastManager/Dialog/SyncPreferenceComboBox.cs:43
msgid "Let me decide which episodes to download"
msgstr "נא לאפשר לי לבחור אילו פרקים להוריד"

#: ../src/Extensions/Banshee.RemoteAudio/Banshee.RemoteAudio/RemoteSpeakersWidget.cs:51
msgid "_Speaker:"
msgstr "_רמקול:"

#: ../src/Extensions/Banshee.Sample/Banshee.Sample/SampleSource.cs:40
#: src/library.js:59 gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
#: ../share/ui/font-list.glade:437 src/libsysprof/sysprof-document-sample.c:136
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "דוגמה"

#. Translators: {0} and {1} are Artist Name and
#. Album Title, respectively;
#. e.g. 'by Parkway Drive from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:243
#, csharp-format
msgid "by '{0}' from '{1}'"
msgstr "של '{0}' מהאלבום '{1}'"

#. Translators: {0} is for Album Title;
#. e.g. 'from Killing with a Smile'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:248
#, csharp-format
msgid "from '{0}'"
msgstr "מהאלבום '{0}'"

#. Translators: {0} is for Artist Name;
#. e.g. 'by Parkway Drive'
#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:253
#, csharp-format
msgid "by '{0}'"
msgstr "של '{0}'"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:362
msgid "_Show Banshee in the sound menu"
msgstr "ה_צגת Banshee בתפריט השמע"

#: ../src/Extensions/Banshee.SoundMenu/Banshee.SoundMenu/SoundMenuService.cs:363
msgid "Control Banshee through the sound menu"
msgstr "שליטה ב־Banshee באמצעות תפריט השמע"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:59
msgid "Show SQL Console"
msgstr "הצגת מסוף SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:64
msgid "Start SQL Monitoring"
msgstr "הפעלת המעקב אחר SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.SqlDebugConsole/Banshee.SqlDebugConsole/SqlActions.cs:69
msgid "Stop SQL Monitoring"
msgstr "הפסקת המעקב אחר SQL"

#: ../src/Extensions/Banshee.UbuntuOneMusicStore/Banshee.UbuntuOneMusicStore/UbuntuOneMusicStoreSource.cs:108
msgid "Track Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של הרצועה"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:136
msgid "Uploaded by"
msgstr "הועלה על ידי"

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:233
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:234
msgid "Play in Banshee..."
msgstr "נגינה ב־Banshee..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:237
#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube.Gui/VideoStreamTile.cs:238
msgid "Play in Web Browser..."
msgstr "נגינה בדפדפן האינטרנט..."

#: ../src/Extensions/Banshee.YouTube/Banshee.YouTube/YouTubePane.cs:61
msgid "No videos found"
msgstr "לא נמצאו קטעי וידאו"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/Accessibility/ColumnHeaderCellTextAccessible.cs:36
msgid "open context menu"
msgstr "פתיחת תפריט ההקשר"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Data.Gui/ListView/ListView_Header.cs:612
#, csharp-format
msgid "Hide <i>{0}</i>"
msgstr "הסתרת <b>{0}</b>"

#. Translators: {0} is substituted with the application name
#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:53
#, csharp-format
msgid "{0} Encountered a Fatal Error"
msgstr "‏{0} נתקל בשגיאה חמורה"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/ExceptionDialog.cs:136
msgid "An unhandled exception was thrown: "
msgstr "נזרקה חריגה בלתי מטופלת:"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:58
msgid "Assembly Version Information"
msgstr "פרטי גרסת ההרכבה"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Gui.Dialogs/VersionInformationDialog.cs:64
msgid "Assembly Name"
msgstr "שם ההרכבה"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:86
msgid "Condition:"
msgstr "תנאי:"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:104
#: data/ui/saved_search_dialog.ui:122
msgid "_Match"
msgstr "ה_תאמה"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryBox.cs:117
#: data/ui/saved_search_dialog.ui:155
msgid "of the following:"
msgstr "מהבאים:"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/QueryLimitBox.cs:85
#: data/ui/filter-editor.ui:241
msgid "selected by"
msgstr "נבחר על ידי"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/RelativeTimeSpanQueryValueEntry.cs:42
msgid "ago"
msgstr "לפני"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:63
#: ../src/e-util/filter.ui.h:9
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:79
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:63 src/time_format.cxx:43
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251
msgid "weeks"
msgstr "שבועות"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:64
#: ../src/e-util/filter.ui.h:10
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:64
msgid "months"
msgstr "חודשים"

#: ../src/Hyena/Hyena.Gui/Hyena.Query.Gui/TimeSpanQueryValueEntry.cs:65
#: ../clock/src/applet-calendar.c:528 ../src/e-util/filter.ui.h:11
#: src/time_format.cxx:33
msgid "years"
msgstr "שנים"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:71
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s"
msgstr[0] "הורדה אחת ב־{1} לשנייה"
msgstr[1] "{0} הורדות ב־{1} לשנייה"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Downloader/DownloadManagerJob.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} download at {1}/s ({2} pending)"
msgid_plural "{0} downloads at {1}/s ({2} pending)"
msgstr[0] "הורדה אחת ב־{1} לשנייה ({2} בהמתנה)"
msgstr[1] "{0} הורדות ב־{1} לשנייה ({2} בהמתנה)"

#. #-#-#-#-#  banshee_2.6.2-6.2_he.po (banshee)  #-#-#-#-#
#. public static readonly Operator Equal              = new Operator ("equals", "= {0}", "==", "=", ":");
#. public static readonly Operator NotEqual           = new Operator ("notEqual", "!= {0}", true, "!=", "!:");
#. public static readonly Operator LessThanEqual      = new Operator ("lessThanEquals", "<= {0}", "<=");
#. public static readonly Operator GreaterThanEqual   = new Operator ("greaterThanEquals", ">= {0}", ">=");
#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_he.po (Exaile 0.2.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: year < 1999
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_he.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. matches if >= 31-DEC-YEAR
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/DateQueryValue.cs:47
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:232 ../gramps/gen/lib/date.py:2001
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:318
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3791
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171
msgid "before"
msgstr "לפני"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_he.po (Exaile 0.2.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating <= 3
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_he.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. matches if A >= B
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:43
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:47
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:230
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:1
msgid "at most"
msgstr "לכל היותר"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_he.po (Exaile 0.2.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Example: rating >= 5
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/IntegerQueryValue.cs:44
#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:46
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:228
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
msgid "at least"
msgstr "לפחות"

#: ../src/Hyena/Hyena/Hyena.Query/RelativeTimeSpanQueryValue.cs:90
#, csharp-format
msgid "{0} ago"
msgstr "לפני {0}"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:76
msgid "Last.fm Account Login"
msgstr "כניסה לחשבון Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:79
msgid "Please enter your Last.fm account credentials."
msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך ב־Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginDialog.cs:106
msgid "Save and Log In"
msgstr "שמירה וכניסה"

#: ../src/Libraries/Lastfm.Gui/Lastfm.Gui/AccountLoginForm.cs:98
msgid "Authorize for Last.fm"
msgstr "אימות מול Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/AudioscrobblerConnection.cs:449
msgid ""
"Last.fm username is invalid or Banshee is not authorized to access your "
"account."
msgstr "שם המשתמש שלך ב־Last.fm שגוי או של־Banshee אין הרשאה לגשת לחשבון שלך."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:271
msgid "This service does not exist."
msgstr "השירות אינו קיים."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:275
msgid "Stations are only available to paying Last.fm subscribers."
msgstr "התחנות זמינות רק למשתמשי Last.fm בתשלום."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:277
msgid "This station is not available."
msgstr "התחנה לא זמינה."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:279
msgid "The request is missing a required parameter."
msgstr "לבקשה חסר פרמטר הכרחי."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:281
msgid "The specified resource is invalid."
msgstr "המשאב המפורט שגוי."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:283
msgid "Server error, please try again later."
msgstr "שגיאה שרת, נא לנסות שוב מאוחר יותר."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:285
msgid "Invalid authentication information, please re-authenticate."
msgstr "פרטי האימות שגויים, נא לאמת מחדש."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:287
msgid "The API key used by this application is invalid."
msgstr "מפתח ה־API בו נעשה שימוש על ידי יישום זה הוא שגוי."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:289
msgid ""
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
msgstr "מערכת הזרמת המדיה מושבתת לצורכי תחזוקה, נא לנסות שוב מאוחר יותר."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:291
msgid "The method signature is invalid."
msgstr "חתימת השיטה שגויה."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:296
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "אין מספיק תוכן לנגינה בתחנה זו."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:298
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "לקבוצה זו אין די חברים כדי להצדיק תחנת רדיו."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:300
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "לאמן זה אין מספיק מעריצים כדי להצדיק תחנת רדיו."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:302
msgid "There are not enough neighbours for this station."
msgstr "אין די שכנים עבור תחנה זו."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:304
msgid "There was an unknown error."
msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:313
msgid "Not connected to Last.fm."
msgstr "לא מחובר אל Last.fm."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:315
msgid "Account details are needed before you can connect to Last.fm"
msgstr "נדרשים פרטי חשבון לפני שתוכל להתחבר ל־Last.fm"

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:317
msgid "No network connection detected."
msgstr "לא זוהה חיבור רשת."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:319
msgid "Last.fm username is invalid."
msgstr "שם המשתמש ב־Last.fm  שגוי."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:323
msgid "Connecting to Last.fm."
msgstr "מתבצע חיבור אל Last.fm..."

#: ../src/Libraries/Lastfm/Lastfm/RadioConnection.cs:325
msgid "Connected to Last.fm."
msgstr "מחובר אל Last.fm."

#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/Feed.cs:151
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:97
#: ../src/Libraries/Migo/Migo.Syndication/RssParser.cs:100
msgid "Unknown Podcast"
msgstr "פודקאסט לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_he.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: if the sensor supports calibrating different
#. * display types, e.g. LCD, LED, Projector
#: client/cd-util.c:629 ../src/core/na-icontext-factory.c:481
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:379
msgid "Capabilities"
msgstr "יכולות"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:2 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:6
#: data/ui/baobab-main-window.ui:35 src/baobab-window.vala:262
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "מנתח השימוש בכונן"

#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:7
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "בדיקת גודלי התיקיות והמקום פנוי בכונן"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:5
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "אחסון;מקום;שטח;נפח;ניקוי;"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr "יישום פשוט לשמירת השימוש בכונן שלך ושמירת המקום הפנוי תחת שליטה."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"מנתח השימוש בכונן יכול לסרוק תיקייה מסוימת, התקני אחסון וחשבונות מקוונים. "
"הוא מספק תצוגה עץ ותצוגה חזותית להצגת הגודל של כל תיקייה, מה שמקל זיהוי "
"בזבוז של מקום בכונן."

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:20
msgid "Devices and Locations View"
msgstr "תצוגת התקנים ומיקומים"

#: data/org.gnome.baobab.metainfo.xml.in:24
msgid "Scan View"
msgstr "תצוגת סריקה"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded locations URIs"
msgstr "כתובות של מיקום מוחרגים"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for locations to be excluded from scanning."
msgstr "רשימת כתובות של מיקומים שיוחרגו מהסריקה."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "תרשים פעיל"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "איזה סוג של תרשים להציג."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "הגודל ההתחלתי של החלון"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window Maximized"
msgstr "חלון מוגדל"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "Whether or not the window is maximized"
msgstr "האם החלון מוגדל או לא"

#: data/gtk/menus.ui:7 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:6
msgid "_Open Externally"
msgstr "פתיחה _חיצונית"

#: data/gtk/menus.ui:11 data/ui/baobab-treeview-menu.ui:10
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "העתקת ה_נתיב ללוח הגזירים"

#: data/gtk/menus.ui:21
msgid "Go to _Parent Folder"
msgstr "מעבר ל_תיקיית ההורה"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:6
msgid "This Device"
msgstr "המכשיר הזה"

#: data/ui/baobab-location-list.ui:19
msgid "Remote Locations"
msgstr "מיקומים מרוחקים"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:7
msgid "Scan Folder…"
msgstr "סריקת תיקייה…"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:29
msgid "_About Disk Usage Analyzer"
msgstr "_על אודות מנתח השימוש בכונן"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:45 src/baobab-window.vala:584
msgid "Devices & Locations"
msgstr "התקנים ומיקומים"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:90
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "סריקת המקום הנוכחי מחדש"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:100
msgid "Files may take more space than shown"
msgstr "קבצים עשויים לתפוס יותר מקום מכפי שמוצג"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:259
msgid "_Rings Chart"
msgstr "תרשים _טבעות"

#: data/ui/baobab-main-window.ui:273
msgid "_Treemap Chart"
msgstr "תרשים _מפת עץ"

#: data/ui/baobab-preferences-dialog.ui:11
msgid "Locations to Ignore"
msgstr "מיקומים להתעלמות"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:6 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:6
#: src/ui/math-shortcuts.blp:5 shell/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "General"
msgstr "כללי"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:10 src/ui/math-shortcuts.blp:24
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:364
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "הצגת עזרה"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "פתיחת התפריט הראשי"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:39
#: shell/shortcuts-dialog.blp:10 data/shortcuts-dialog.ui:156
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:369
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34 src/ui/math-shortcuts.blp:34
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:354
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Preferences"
msgstr "הצגת העדפות"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scanning"
msgstr "סריקה"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:45
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Scan Folder"
msgstr "סריקת תיקייה"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rescan Current Location"
msgstr "סריקת המקום הנוכחי מחדש"

#: src/baobab-application.vala:33
msgid ""
"Do not skip directories on different file systems. Ignored if DIRECTORY is "
"not specified."
msgstr "אין לדלג על תיקיות במערכות קבצים שונות. התעלמות אם תיקייה לא מוגדרת."

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:43
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "‫%lu ימים"
msgstr[3] "‫%lu ימים"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:48
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "חודש"
msgstr[1] "חודשיים"
msgstr[2] "‫%lu חודשים"
msgstr[3] "‫%lu חודשים"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:52
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "שנה"
msgstr[1] "שנתיים"
msgstr[2] "‫%lu שנים"
msgstr[3] "‫%lu שנים"

#: src/baobab-location-list.vala:67
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "‏%s סך הכול"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:86
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "‏%s בשימוש"

#: src/baobab-location-list.vala:88
msgid "Unmounted"
msgstr "לא מעוגן"

#: src/baobab-location.vala:73 data/caja-home.desktop.in.in:3
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1421 extensions/file_manager/callbacks.c:740
#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:295 ../src/gtk/fm-places-model.c:781
#: ../src/gtk/fm-places-model.c:995 ../lib/mate-menu-config.py:104
#: ../mate_menu/plugins/places.py:156 mate-panel/panel-util.c:870
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"

#. The only activatable row is "Add location"
#: src/baobab-preferences-dialog.vala:51
msgid "Select Location to Ignore"
msgstr "בחירת מיקומים להתעלמות"

#: src/baobab-window.vala:188
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "ניתוח נסיגתי של נקודות העיגון"

#: src/baobab-window.vala:212
msgid "Could not analyze volume"
msgstr "לא ניתן לנתח את הכרך"

#: src/baobab-window.vala:331 src/window.rs:193
msgid "Failed to open file"
msgstr "פתיחת הקובץ נכשלה"

#: src/baobab-window.vala:348
msgid "Failed to trash file"
msgstr "העברת הקובץ לאשפה נכשלה"

#: src/baobab-window.vala:636
msgid "Could not scan folder"
msgstr "לא ניתן לסרוק את התיקייה"

#: src/baobab-window.vala:651
msgid "Scan completed"
msgstr "הסריקה הושלמה"

#: src/baobab-window.vala:652
#, c-format
msgid "Completed scan of “%s”"
msgstr "הסריקה של „%s” הושלמה"

#: src/baobab-window.vala:692
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "‫„‎%s” אינה תיקייה תקינה"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:145
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Toolbar is Visible"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:374
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "גודל כללי"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "‏FTP ציבורי"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
#: src/nautilus-dbus-launcher.c:50
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "פרטים: %s"

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "להמשיך את ההתקנה למטרה לא נקייה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"מערכת הקבצים המיועדת מכילה קבצים מהתקנה שבוצעה בעבר. קבצים אלו עלולים לגרום "
"לבעיות עם תהליך ההתקנה הנוכחי, אם ההתקנה תמשיך, חלק מהקבצים עלולים להידרס."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "אף מערכת קצבים לא עוגנה על /target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"לפני שההתקנה תמשיך, שורש מערכת הקבצים חייב להיות מעוגן על /target. המחלק "
"למחיצות והמפרמט היו אמורים לעשות זאת עבורך."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "לא ממשיך את ההתקנה למטרה לא נקייה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"ההתקנה למערכת הקבצים המיועדת בוטלה. כדאי לחזור אחורה ולמחוק או לפרמט את "
"מערכת הקבצים המיועדות לפני המשך ההתקנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "בהכנות להתקנת מערכת הבסיס…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "מערכת הבסיס מותקנת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "מערכת הבסיס מוגדרת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "מוגדרים מקורות APT…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "רשימת החבילות הזמינות מתעדכנת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "חבילות התוספת מותקנות…"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "התקנת חבילות תוספת - קבלה והתקנה של ${SUBST0}…"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "התקנת מערכת הבסיס"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "לא ניתן להתקין את מערכת הבסיס"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid ""
"The installer cannot figure out how to install the base system. It found no "
"installable image, and no valid mirror was configured."
msgstr ""
"תכנית ההתקנה לא יכולה להבין כיצד להתקין את מערכת הבסיס. לא נמצאה דמות להתקנה "
"ולא הוגדר אתר מראה תקין."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "שגיאה של Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "כישלון בקביעת הכינוי (codename) של הגרסה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "נכשלה התקנת מערכת הבסיס"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "התקנת בסיס מערכת לתוך /target/ נכשלה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "שגיאה בהתקנת מערכת הבסיס"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "התוכנית debootstrap יצאה עם שגיאה (קוד החזר ${EXITCODE})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "התוכנית debootstrap יצאה באופן לא תקין."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "השגיאה הבאה קרתה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "כלי ליצירת initrd לשימוש בזמן האתחול:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"הרשימה מציגה את הכלים הזמינים. אם לא ברור לך באיזה מהם לבחור, עדיף לבחור את "
"בררת המחדל. אם המערכת שלך אינה עוברת אתחול, ניתן לנסות להפעיל את ההתקנה מחדש "
"עם אפשרות אחרת."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "מחולל ה־initrd לא נתמך"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "החבילה ${GENERATOR} שנבחרה ליצירת ה־initrd אינה נתמכת."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "גנרי: לכלול את כל מנהלי ההתקנים הזמינים"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "ייעודי: לכלול רק את מנהלי ההתקנים הדרושים למערכת זו"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "מנהלי התקנים שייכללו ב־initrd:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"המטרה העיקרית של initrd היא לאפשר לליבה לעגון את שורש מערכת הקבצים. לכן "
"initrd צריך לכלול את כל מנהלי ההתקנים ויישומי עזר הדרושים לשם כך."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"initrd גנרי גדול משמעותית מאחד ייעודי, מה גם שהוא עשוי להיות כה גדול עד שחלק "
"ממנהלי האתחול לא יצליחו לטעון אותו ועם זאת יש לו את היתרון שניתן להשתמש בו "
"לאתחול מערכת היעד כמעט עם כל סוג חומרה. עם ה־initrd הקטן והייעודי קיים סיכוי "
"קטן שלא כל מנהלי ההתקנים נכללים בו."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "התקנת הליבה הנבחרת לא מצליחה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr "הוחזרה שגיאה בזמן הניסיון להתקין את הליבה לתוך למערכת היעד."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "חבילת ליבה: ‚${KERNEL}’."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "ללא ליבה"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "ליבה להתקנה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"הרשימה מראה את הקרנלים הזמינים. בחר אחד מהם כדי להפוך את המערכת שלך לברת "
"אתחול מהדיסק הקשיח."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "להמשיך ללא התקנת קרנל?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "לא נמצאו ליבות שניתן להתקין במקורות ה־APT שהוגדרו מראש."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"ניתן לנסות להמשיך ללא קרנל, ולהתקין קרנל ידנית מאוחר יותר. אפשרות זאת מומלצת "
"רק למומחים, אחרת כנראה שלא ניתן יהיה לאתחל למערכת."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "לא ניתן להתקין קרנל"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "תוכנית ההתקנה לא מצליחה למצוא חבילת קרנל מתאימה להתקנה."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "לא ניתן להתקין את ${PACKAGE}"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"שגיאה הוחזרה בזמן הניסיון להתקין את החבילה ${PACKAGE} לתוך מערכת המיועדת."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "כישלון בהשגת הקובץ Release ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "שגיאה בקבלת ${SUBST0}, קובץ החתימות של ה־Release."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr "קובץ ה־Release חתום במפתח לא מוכר (מזהה המפתח הוא ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "הקובץ release לא חוקי: אין רכיבים חוקיים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "הקובץ Release לא חוקי: אין רשומה עבור ${SUBST0}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad "
"media, depending on your installation method."
msgstr ""
"לא ניתן להביא את ${SUBST0}. יכול להיות בגלל בעיית רשת או אמצעי פגום, תלוי "
"בשיטת ההתקנה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"אם ההתקנה מתבצעת מתקליטור צרוב או תקליטור לצריבה רב פעמית, צריבה של התקליטור "
"במהירות נמוכה יותר יכולה לעזור."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "הקובץ Release מתקבל"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "חתימת קובץ ה־Release מתקבלת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "גדלי החבילות נבדקים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "קובצי Packages מתקבלים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "קובץ Packages מתקבל"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "חבילות מתקבלות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "חבילות מחולצות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "חבילות הליבה מותקנות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "החבילות הנדרשות נפרסות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "החבילות הנדרשות מוגדרות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "מערכת הבסיס נפרסת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "מערכת הבסיס מוגדרת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "מתבצע אימות של ${SUBST0}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} מתקבלת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "מתבצע חילוץ של ${SUBST0}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "מתבצעת פריסה של ${SUBST0}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "מתבצעת הגדרה של ${SUBST0}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "החתימה של קובץ ה־Release נבדקת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "חתימה תקינה על הקובץ Release (מזהה מפתח ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "התלויות של חבילות הבסיס מפוענחות…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "נמצאו תלויות בסיס נוספות: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "נמצאו תלויות נדרשות נוספות: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "נמצאו חבילות בבסיס שכבר נמצאות בחבילות נדרשות: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "מתבצע פענוח תלויות של חבילות נדרשות…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "הרכיב ${SUBST0} באתר ${SUBST1} נבדק…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "חבילות הליבה מותקנות…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "חבילות נדרשות נפרסות…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "חבילות נדרשות מוגדרות…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "חבילות הבסיס מותקנות…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "מערכת הבסיס נפרסת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "מערכת הבסיס מוגדרת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "מערכת הבסיס הותקנה בהצלחה."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "אזהרה של Debootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "אזהרה: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "מנסה מחדש את ההורדה של ${SUBST0}, שנכשלה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "הליבה להתקנה נבחרת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "הליבה מותקנת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr "הליבה מותקנת - ${SUBST0} מתקבל ומותקן…"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:7
msgid "Notes for GNOME"
msgstr "פתקיות עבור GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A quick and easy way to make freeform notes or jot down simple lists. Store "
"as many notes as you like and share them by email."
msgstr ""
"דרך מהירה וקלה ליצירת פתקיות בצורה חופשית או לרשום בקצרה רשימות פשוטות. "
"אחסון כמה פתקיות שרק תרצו ושיתוף שלהם בדוא״ל."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:12
msgid ""
"You can store your notes locally on your computer or sync with online "
"services like ownCloud."
msgstr ""
"נתן לאחסן את הפתקיות שלך באופן מקומי על המחשב שלך או לתאם אותם עם שרתים "
"מקוונים דוגמת ownCloud."

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "תצוגת בחירה"

#: data/appdata/org.gnome.Notes.appdata.xml.in:36
#: data/ui/collection-toolbar.ui:110 gui/launcher.cpp:956
#: gui/saveload-dialog.cpp:381 ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:95
msgid "List view"
msgstr "תצוגת רשימה"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "הערות;פתקיות;תזכורות;תזכורת;הערה;פתקית;מדבקות;פתקים דביקים;"

#: data/org.gnome.Notes.desktop.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "לפרסם פתקיות, לתייג קבצים!"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:11
msgid "The font name set here will be used as the font when displaying notes."
msgstr "The font name set here will be used as the font when displaying notes."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:15 src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:344
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Whether to use the system monospace font"

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr "New notes color."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:20
msgid ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."
msgstr ""
"The color name set here will be used as the color when creating new notes."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:24
msgid "Primary notes provider to use for new notes."
msgstr "Primary notes provider to use for new notes."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:25
msgid "The primary notebook is the place where new notes are created."
msgstr "The primary notebook is the place where new notes are created."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:43
msgid "Text size used by note editor."
msgstr "Text size used by note editor."

#: data/org.gnome.Notes.gschema.xml:44
msgid ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."
msgstr ""
"There are three text sizes available: small, medium (default) and large."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:83
msgid "Strike"
msgstr "קו חוצה"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:111 data/sidebar.ui:107
#: ../src/notewindow.cpp:1109 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1917
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1500
msgid "Bullets"
msgstr "תבליטים"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:166
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "העתקת הבחירה לפתקית חדשה"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "אין פתקיות"

#: data/resources/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search notes"
msgstr "חיפוש פתקיות"

#: data/resources/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "פתקית חדשה"

#: data/resources/help-overlay.ui:49 data/ui/shortcuts-dialog.blp:16
#: shell/help-overlay.ui:381 src/ui/help-overlay.ui:16
#: ui/gtk/help-overlay.ui:354 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
#: data/ui/help-overlay.ui:15 src/gdict-help-overlay.ui:18
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 data/help-overlay.ui:24
#: src/photos-help-overlay.ui:36 src/shortcuts-dialog.ui:351
#: data/ui/help-overlay.ui:113 data/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "הצגת עזרה"

#: data/resources/help-overlay.ui:56 data/ui/shortcuts-dialog.blp:21
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:16 data/ui/help-overlay.ui:49
#: data/gtk/help-overlay.ui:21 data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "פתיחת תפריט"

#: data/resources/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "מצב בחירה"

#: data/resources/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "יציאה ממצב בחירה"

#: data/resources/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note edit mode"
msgstr "מצב עריכת פתקית"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in a new window"
msgstr "פתיחה בחלון חדש"

#: data/resources/help-overlay.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "קו חוצה"

#: data/resources/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "העברת פתקית לאשפה"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:180
msgid "Import Notes"
msgstr "יבוא פתקיות"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "בחירת מיקום הייבוא"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "היישום Gnote"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "היישום Tomboy"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:43
msgid "Note color"
msgstr "צבע הפתקית"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "יציאה ממצב בחירה"

#: data/resources/main-toolbar.ui:94
msgid "Search note titles, content and notebooks"
msgstr "חיפוש בכותרות, בתוכן ובאוספים"

#: data/resources/main-toolbar.ui:116 exo/exo-icon-view.c:932
msgid "Selection mode"
msgstr "מצב בחירה"

#: data/resources/main-toolbar.ui:130 js/ui/quickSettings.js:164
#: js/ui/quickSettings.js:263
msgid "Open menu"
msgstr "פתיחת תפריט"

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, second menubutton label, when configuring a two-player game
#: data/resources/main-toolbar.ui:150
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
#: ui/composer-editor.ui:598 src/iagno.vala:684
msgid "More options"
msgstr "אפשרויות נוספות"

#: data/resources/main-toolbar.ui:189
msgid "View Trash"
msgstr "הצגת אשפה"

#: data/resources/main-toolbar.ui:206
msgid "Text Sizes"
msgstr "גודל גופן"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of large size
#: data/resources/main-toolbar.ui:216 ../src/latex_menu.vala:382
#: data/ui/five-or-more.ui:29 ../src/notewindow.cpp:1105
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1445
msgid "_Large"
msgstr "_גדול"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game of small size
#: data/resources/main-toolbar.ui:236 ../src/latex_menu.vala:378
#: data/ui/five-or-more.ui:17 ui/composer-editor.ui:678
msgid "_Small"
msgstr "_קטן"

#: data/resources/main-toolbar.ui:281
msgid "About Notes"
msgstr "על אודות פתקיות"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_he.po (GNOME-Boxes)  #-#-#-#-#
#. Open in new Window
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: data/resources/main-toolbar.ui:303 src/ui/book-item.ui:5
#: src/ui/book-row.ui:5 src/actions-popover.vala:44
#: gthumb/resources/folder-menu.ui:7 zim/plugins/bookmarksbar.py:410
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתיחה בחלון חדש"

#: data/resources/main-toolbar.ui:355
msgid "Email this Note"
msgstr "שליחת הפתקית בדוא״ל"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "נא להזין שם כדי ליצור אוסף"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "אוסף חדש"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:60
msgid "Share note"
msgstr "שיתוף הפתקית"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:78
msgid "Open in another window"
msgstr "פתיחה בחלון נוסף"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:127
msgid "Permanently Delete"
msgstr "למחוק לצמיתות"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:93
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:137
msgid "Use System Font"
msgstr "שימוש בגופן מערכת"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "גופן הפתקית"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62
msgid "Default Color"
msgstr "צבע הפתקית"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "מראה פתקית"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "בחירת מיקום אחסון בררת מחדל:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "מחברת ראשית"

#: src/bjb-application.c:444
msgid "Take notes and export them everywhere."
msgstr "Take notes and export them everywhere."

#. #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_he.po (GNOME Notes)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message
#. * printed on the command line
#. #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_he.po (gnome-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
#. * command line
#: src/bjb-application.c:455 ../src/logview-app.c:406
msgid "Could not parse arguments"
msgstr "Could not parse arguments"

#: src/bjb-application.c:463
msgid "GNOME Notes"
msgstr "GNOME Notes"

#: src/bjb-application.c:609
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "מחברת פשוטה לסביבת GNOME"

#: src/bjb-color-button.c:140
msgid "Note Color"
msgstr "צבע הפתקית"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "יש ללחוץ על הכפתור חדש ליצירת פתקית."

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "אופס"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "נא להתקין את „Tracker” ואז להפעיל מחדש את היישום."

#: src/bjb-main-toolbar.c:230
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "תוצאות עבור %s"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:367
#, c-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "עדכון אחרון: %s"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "השנה"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:146
msgid "Local storage"
msgstr "אחסון מקומי"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:142 toolbar.py:640
msgid "Numbered List"
msgstr "רשימה ממוספרת"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options.
#: libbirdfont/Argument.vala:279 libbirdfont/ExportUtils.vala:19
#: birdfont-autotrace/AutoTrace.vala:68 src/orca/messages.py:237
#: plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-places.sh:29 terminal/main.c:107
msgid "OPTION"
msgstr "אפשרות"

#: libbirdfont/Argument.vala:281
msgid "enable Android customizations"
msgstr "הפעל התאמות לאנדרויד"

#: libbirdfont/Argument.vala:282
msgid "show coordinate in glyph view"
msgstr "הצג נקודת ציון בתצוגת גילוף"

#: libbirdfont/Argument.vala:283
msgid "exit if a test case fails"
msgstr "צא אם הבדיקה נכשלת"

#: libbirdfont/Argument.vala:285
msgid "show this message"
msgstr "הצג הודעה זו"

#: libbirdfont/Argument.vala:286
msgid "write a log file"
msgstr "כתוב קובץ log"

#: libbirdfont/Argument.vala:287
msgid "enable Machintosh customizations"
msgstr "הפעל התאמות למקינטוש"

#: libbirdfont/Argument.vala:288
msgid "enable Windows customizations"
msgstr "הפעל התאמות לווינדוס"

#: libbirdfont/Argument.vala:289
msgid "don't translate"
msgstr "אל תתרגם"

#: libbirdfont/Argument.vala:290
msgid "sleep between each command in test suite"
msgstr "שינה בפמי כל פקודה במצב טסטס"

#: libbirdfont/Argument.vala:291
msgid "run test case"
msgstr "הפעיל מצב טסט"

#: libbirdfont/BackgroundTools.vala:38 src/tagmanager/tm_parser.c:958
msgid "Parts"
msgstr "חלקים"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "פינה"

#: libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:70 libbirdfont/MenuTab.vala:98
msgid "PostScript Name"
msgstr "שם PostScript"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. The manufacturer of the profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: libbirdfont/DescriptionDisplay.vala:219
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:9 src/gcm-viewer.ui:172
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:216
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:62 src/font-view-window.c:464
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2695
msgid "Manufacturer"
msgstr "יצרן"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:132 rc/qml/PhotosOverview.qml:175
#: src/ptyxis-inspector.ui:92
msgid "Grid Size"
msgstr "גודל רשת"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:6
msgid "High contrast"
msgstr "High contrast"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "הוספת שכבה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Settings"
msgstr "ייצא הגדרות"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "קווים מנחים"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:54 libbirdfont/ImportUtils.vala:62
msgid "does not exist."
msgstr "לא קיים"

#: libbirdfont/ImportUtils.vala:119
msgid "is not the name of a glyph or a Unicode value."
msgstr "לא שם גליף או ערך יוניקוד"

#: ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:7
#: ../gtk/data/SubstitutionsManager.ui.h:1 ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:1
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:36 src/menus.cpp:250
msgid "Substitutions"
msgstr "החלפות"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1092
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1102
msgid "middle"
msgstr "מרכז"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2469
msgid "Ligatures"
msgstr "צרוף אותיות"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:66
msgid "Paste In Place"
msgstr "הדבקה במקום"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:59
msgid "Next Tab"
msgstr "הלשונית הבאה"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:58
msgid "Previous Tab"
msgstr "הלשונית הקודמת"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Close All Tabs"
msgstr "סגירת כל הלשוניות"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:49
msgid "Small Caps"
msgstr "אותיות רישיות קטנות"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "מתיחה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1690
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:988
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1013
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1636
msgid "Save changes?"
msgstr "לשמור שינויים?"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:308
msgid "Save?"
msgstr "לשמור?"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Insert character code dialog: Label before character entry
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. A character constant: 'c'
#: plugins/htmlchars.c:511 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
#: src/ui/buttons-programming.blp:2535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:797
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:3
msgid "Character"
msgstr "תו"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:130
msgid "Stroke Color"
msgstr "צבע קו המתאר"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:129 common/eda_shape.cpp:3029
#: eeschema/sch_shape.cpp:613 eeschema/sch_tablecell.cpp:438
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:991
msgid "Fill Color"
msgstr "צבע מילוי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Spin Button"
msgstr "לחצן מסתובב"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:313
msgid "New theme"
msgstr "ערכת נושא חדשה"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "בהיר"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:3
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:6 blanket/main.py:38
#: blanket/mpris.py:156
msgid "Blanket"
msgstr "Blanket"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:4 data/resources/about.blp:6
#: blanket/mpris.py:154
msgid "Listen to different sounds"
msgstr "האזנה לצלילים שונים"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.desktop.in:10
msgid "Concentrate;Focus;Noise;Productivity;Sleep;"
msgstr "ריכוז; מיקוד; רעש; פרודוקטיביות; יעילות; שינה;"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:7
msgid "Listen to ambient sounds"
msgstr "האזנה לצלילי אווירה שונים"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Improve focus and increase your productivity by listening to different "
"ambient sounds"
msgstr "שיפור המיקוד והגברת היעילות באמצעות האזנה למגוון צלילי אווירה שונים"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:10
msgid "Also can help you to fall asleep in a noisy environment."
msgstr "יכול גם לעזור לך להירדם בסביבה רועשת."

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:13
msgid "Save presets"
msgstr "שמירת ערכות"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:14
msgid "Add custom sounds"
msgstr "הוספת צלילים משלך"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:15
msgid "Auto start in background"
msgstr "הפעלה אוטומטית ברקע"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:18
msgid "Included Sounds in the App:"
msgstr "צלילים כלולים ביישום:"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:20 blanket/define.py:18
#: blanket/define.py:58 blanket/define.py:69
msgid "Birds"
msgstr "ציפורים"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:21 blanket/define.py:26
#: blanket/define.py:54 blanket/define.py:73
msgid "Boat"
msgstr "סירה"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_he.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. set city section
#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_he.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the "Add City" button looks like
#. Add (+) City
#. This string is the part that should appear on the RIGHT SIDE
#. of the button. Translators for RTL languages or languages
#. with a different word order than English please take note.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:22 blanket/define.py:27
#: blanket/define.py:55 blanket/define.py:74
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:841
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:75 client/editor.c:224
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1590 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:677
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:208 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1513
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:677 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:205
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:47 src/contacts-contact-editor.vala:724
#: src/osmEditDialog.js:773 ../gramps/gen/lib/address.py:122
#: ../gramps/gen/lib/location.py:93 ../gramps/gen/lib/placetype.py:77
#: ../gramps/gui/configure.py:714
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:627
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3425
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3503
#: app/worldclock/AddWorldCityButton.qml:73
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2130 lib/layouts/acmart.layout:270
#: lib/layouts/acmart.layout:272 lib/layouts/iucr.layout:80
#: lib/layouts/iucr.layout:85 lib/layouts/sn-jnl.layout:193
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:196
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__city
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__city
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:290
msgid "City"
msgstr "עיר"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:23 blanket/define.py:33
#: blanket/define.py:61
msgid "Coffee Shop"
msgstr "בית קפה"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:24 blanket/define.py:34
#: blanket/define.py:53
msgid "Fireplace"
msgstr "אח"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:25 blanket/define.py:40
#: blanket/define.py:62
msgid "Pink Noise"
msgstr "רעש ורוד"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Heavy, usually incessant rain. met.no now uses "heavy rain", but personally
#. I find light
#. * rain and rain somewhat better. Symbol names indicate this is the way
#. met.no did it some
#. * time ago.
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:26 blanket/define.py:13
#: blanket/define.py:51 blanket/define.py:70
#: ../icon-effect/src/applet-init.c:107 ../icon-effect/data/messages:11
#: ../icon-effect/data/messages:27 ../icon-effect/data/messages:45
#: ../icon-effect/data/messages:129 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67 panel-plugin/weather-translate.c:100
msgid "Rain"
msgstr "גשם"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:27 blanket/define.py:19
#: blanket/define.py:59
msgid "Summer Night"
msgstr "לילה קיצי"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3C1"
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:30 blanket/define.py:25
#: blanket/define.py:64 src/chatty-verification-page.c:78
msgid "Train"
msgstr "רכבת"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:31 blanket/define.py:16
#: blanket/define.py:60 blanket/define.py:72
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:52 ../../magic/src/waves.c:125
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "גלים"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:32 blanket/define.py:41
#: blanket/define.py:57
msgid "White Noise"
msgstr "רעש לבן"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:33 blanket/define.py:15
#: blanket/define.py:63 blanket/define.py:75
msgid "Wind"
msgstr "רוח"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:57
msgid "The default screen in light theme"
msgstr "ברירת המחדל היא ערכת נושא בהירה"

#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.metainfo.xml.in:62
msgid "The default screen in dark theme"
msgstr "ברירת המחדל היא ערכת נושא כהה"

#. Translators: Keep single quote please!
#: data/com.rafaelmardojai.Blanket.gschema.xml:45
msgctxt "visible-name"
msgid "'Default'"
msgstr "'ברירת מחדל'"

#: data/resources/about.blp:7
msgid "Copyright 2020-2022 Rafael Mardojai CM"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2020‏-2022 ל־Rafael Mardojai CM"

#. Translators: Replace me with your names, You can make a mailto link: translator-name <user@domain.org>
#: data/resources/about.blp:15
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>\n"
"יוסף אור בוצ׳קו <yoseforb@gmail.com>"

#: data/resources/preferences.blp:18
msgid "Autostart in Background"
msgstr "הפעלה אוטומטית ברקע"

#: data/resources/preferences.blp:22
msgid "Always Start on Pause"
msgstr "תמיד להתחיל בהשהיה"

#: data/resources/preset-dialog.blp:40
msgid "Preset Name"
msgstr "שם הערכה"

#: data/resources/preset-row.blp:32
msgid "Rename Preset"
msgstr "שינוי שם הערכה"

#: data/resources/shortcuts.blp:12 data/resources/window.blp:76
msgid "Play/Pause Sounds"
msgstr "ניגון/השהיית צלילים"

#: data/resources/shortcuts.blp:17
msgid "Add Custom Sound"
msgstr "הוספת צליל מותאם"

#: data/resources/window.blp:24
msgid "Presets Menu"
msgstr "הצגת תפריט"

#: data/resources/window.blp:67
msgid "Volume Menu"
msgstr "תפריט עצמת שמע"

#: data/resources/window.blp:84
msgid "Sounds Menu"
msgstr "תפריט צלילים"

#: data/resources/window.blp:98
msgid "Keep Playing when Closed"
msgstr "להמשיך לנגן עם סגירה"

#: data/resources/window.blp:115
msgid "About Blanket"
msgstr "על Blanket"

#: data/resources/window.blp:137
msgid "Reset Sounds"
msgstr "איפוס צלילים"

#: data/resources/window.blp:146
msgid "Hide Inactive Sounds"
msgstr "הסתרת צלילים לא פעילים"

#: data/resources/window.blp:151
msgid "Save as New Preset…"
msgstr "שמירה כערכה חדשה…"

#: data/resources/window.blp:157
msgid "Add Sound…"
msgstr "הוספת צליל…"

#: data/resources/window.blp:212
msgid "Paused to save power"
msgstr "מושהה כדי לחסוך בחשמל"

#: data/resources/window.blp:214
msgid "_Resume Playing"
msgstr "_להמשיך לנגן"

#: blanket/define.py:11
msgid "Nature"
msgstr "טבע"

#: blanket/define.py:31
msgid "Interiors"
msgstr "בפנים"

#: blanket/define.py:48
msgid "Sounds icons"
msgstr "סמלי צלילים"

#: blanket/define.py:48
msgid "App icon"
msgstr "סמל היישום"

#: blanket/main.py:238 src/app.js:414 core/script_language.cpp
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:521 ../src/application.py:151
msgid "Source Code"
msgstr "קוד מקור"

#: blanket/main.py:239
msgid "Sounds by"
msgstr "צלילים מאת"

#: blanket/main.py:240
msgid "Sounds edited by"
msgstr "צלילים נערכו על ידי"

#: blanket/preferences.py:79
msgid "Autostart Blanket in background."
msgstr "הפעלת Blanket ברקע אוטומטית."

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "Request error"
msgstr "שגיאת בקשה"

#: blanket/preferences.py:107 blanket/preferences.py:128
msgid "The autostart request failed."
msgstr "בקשת ההפעלה האוטומטית נכשלה."

#: blanket/preferences.py:124 ../src/gpk-enum.c:442
msgid "Authorization failed"
msgstr "האימות נכשל"

#: blanket/preferences.py:124
msgid ""
"Make sure Blanket has permission to run in the background in Settings → "
"Applications → Blanket and try again."
msgstr ""
"נא לוודא של־Blanket יש הרשאות לפעול ברקע דרך הגדרות ← יישומים ← Blanket "
"ולנסות שוב."

#: blanket/window.py:133
msgid "Sound Automatically Removed"
msgstr "צליל הוסר אוטומטית"

#: blanket/window.py:135
#, python-brace-format
msgid "The {name} sound is no longer accessible, so it has been removed"
msgstr "הצליל {name} לא נגיש עוד ולכן הוסר"

#. type: ignore
#: blanket/window.py:179
msgid "Open audio"
msgstr "פתיחת שמע"

#. #-#-#-#-#  blanket_0.8.0-1_he.po (blanket)  #-#-#-#-#
#. Add new sound item
#: blanket/window.py:246 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "הוספה…"

#: blanket/widgets/preset_dialog.py:33
msgid "Edit Preset"
msgstr "עריכת ערכה"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_he.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the page managing browser cookies in
#. the Preferences dialog.
#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/flash.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py src/preferences/clear-data-view.c:79
msgid "Cookies"
msgstr "עוגיות"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/easytag.xml ../cleaners/filezilla.xml
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/nautilus.xml ../cleaners/links2.xml ../cleaners/d4x.xml
#: ../cleaners/libreoffice.xml ../cleaners/mc.xml ../cleaners/tortoisesvn.xml
#: ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/winrar.xml
#: ../cleaners/amule.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the usage history"
msgstr "מחיקת היסטוריית השימוש"

#: ../cleaners/realplayer.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/warzone2100.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml ../cleaners/zoom.xml
#: ../cleaners/teamviewer.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
#: ../cleaners/screenlets.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the logs"
msgstr "מחיקת היומנים"

#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/miro.xml ../cleaners/silverlight.xml
#: ../cleaners/flash.xml
msgid "Multimedia viewer"
msgstr "מציג המולטימדיה"

#. TRANSLATORS: The description of what certain cleaning options do.
#: ../cleaners/xine.xml ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/miro.xml
#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/rhythmbox.xml
#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/yum.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/audacious.xml
#: ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/nexuiz.xml ../cleaners/java.xml
#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/thumbnails.xml ../cleaners/exaile.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/hippo_opensim_viewer.xml
#: ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/evolution.xml
#: ../cleaners/flash.xml ../cleaners/internet_explorer.xml ../cleaners/gftp.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the cache"
msgstr "מחיקת המטמון"

#: ../cleaners/paint.xml ../cleaners/microsoft_office.xml
#: ../cleaners/windows_media_player.xml ../cleaners/wordpad.xml
#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/winamp.xml ../cleaners/winzip.xml ../cleaners/teamviewer.xml
#: ../cleaners/vlc.xml
msgid "Delete the most recently used list"
msgstr "מחיקת רשימת הפריטים בהם נעשה שימוש לאחרונה"

#: ../cleaners/dnf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/pacman.xml
#: ../cleaners/apt.xml ../cleaners/snap.xml
msgid "Package manager"
msgstr "מנהל חבילות"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid "Remove packages that were formerly dependencies"
msgstr "הסרת חבילות שסיפקו תלויות בעבר"

#: ../cleaners/dnf.xml
msgid ""
"Carefully review the list of packages that will be removed by running \"dnf "
"list autoremove\"."
msgstr ""
"מוטב לסקור בקפידה את רשימת החבילות שיוסרו ידי הרצת הפקודה „dnf list "
"autoremove”."

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/hexchat.xml
#: ../cleaners/zoom.xml ../cleaners/skype.xml ../cleaners/discord.xml
msgid "Chat client"
msgstr "לקוח צ'אט"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Chat logs"
msgstr "יומני צ'אט"

#: ../cleaners/amsn.xml ../cleaners/yahoo_messenger.xml ../cleaners/pidgin.xml
#: ../cleaners/emesene.xml ../cleaners/hexchat.xml ../cleaners/skype.xml
#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the chat logs"
msgstr "מחיקת יומני השיחה"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Backup files"
msgstr "גיבוי קבצים"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/windows_defender.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "Delete the backup files"
msgstr "מחיקת קבצי הגיבוי"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Crash reports"
msgstr "דיווחי קריסות"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/vuze.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the files"
msgstr "מחיקת הקבצים"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid ""
"A database of usernames and passwords as well as a list of sites that should "
"not store passwords"
msgstr ""
"מסד נתונים של שמות המשתמשים והסיסמאות כמו גם רשימת האתרים שלא אמורים לאחסן "
"סיסמאות"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "This option will delete your saved passwords."
msgstr "אפשרות זו תמחק את הססמאות השמורות שלך."

#. Label for cleaning option to delete site data such as LocalStorage and IndexedDB
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Site data"
msgstr "נתוני אתר"

#. Description for cleaning option. LocalStorage and IndexedDB are proper nouns: do not translate
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/epiphany.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete LocalStorage, IndexedDB, and other data stored by websites"
msgstr ""
"מחיקת LocalStorage (אסחון מקומי),‏ IndexedDB (מסד נתונים מסודר) ונתונים אחרים "
"שאתרים מאחסנים"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Site preferences"
msgstr "העדפות לאתר"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml
msgid "Settings for individual sites"
msgstr "הגדרות לאתרים בנפרד"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/zen.xml
#: ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml ../cleaners/firefox.xml
msgid "URL history"
msgstr "היסטוריית כתובות"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml
#: ../cleaners/zen.xml ../cleaners/konqueror.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "List of visited web pages"
msgstr "רשימת האתרים בהם ביקרתם"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_he.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Vacuum is a verb.  The term is jargon
#. from the SQLite database.  Microsoft Access uses
#. the term 'Compact Database' (which you may translate
#. instead).  Another synonym is 'defragment.'
#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml ../bleachbit/Action.py
msgid "Vacuum"
msgstr "ואקום"

#: ../cleaners/librewolf.xml ../cleaners/yum.xml ../cleaners/vivaldi.xml
#: ../cleaners/safari.xml ../cleaners/waterfox.xml ../cleaners/gpodder.xml
#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/zen.xml ../cleaners/chromium.xml
#: ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/palemoon.xml
#: ../cleaners/firefox.xml ../cleaners/liferea.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Clean database fragmentation to reduce space and improve speed without "
"removing any data"
msgstr ""
"ניקוי פיצול מסד הנתונים כדי להפחית בנפחו ולשפר את מהירותו מבלי להסיר כל מידע"

#: ../cleaners/rhythmbox.xml
msgid ""
"Delete the database, which contains information such as play count and last "
"played"
msgstr "מחיקת מסד הנתונים שמכיל מידע כגון כמות נגינות ונגינה אחרונה"

#. TRANSLATORS: The description of a cleaner.
#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/libreoffice.xml
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Office suite"
msgstr "חבילת תוכנות משרדיות"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Debug logs"
msgstr "יומני שגיאות"

#: ../cleaners/microsoft_office.xml ../cleaners/beagle.xml
#: ../cleaners/secondlife_viewer.xml ../cleaners/easytag.xml
#: ../cleaners/x11.xml ../cleaners/gl-117.xml
msgid "Delete the debug logs"
msgstr "מחיקת יומני השגיאות"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/sqlite3.xml ../cleaners/octave.xml
msgid "Delete the command history"
msgstr "מחיקת היסטוריית הפקודות"

#: ../cleaners/bash.xml ../cleaners/google_earth.xml ../cleaners/wine.xml
#: ../cleaners/silverlight.xml ../cleaners/windows_defender.xml
#: ../cleaners/winetricks.xml ../cleaners/gimp.xml ../cleaners/adobe_reader.xml
#: ../cleaners/deepscan.xml ../cleaners/winrar.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../cleaners/vuze.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the temporary files"
msgstr "מחיקת הקבצים הזמניים"

#: ../cleaners/beagle.xml ../cleaners/recoll.xml
msgid "Search tool"
msgstr "כלי חיפוש"

#: ../cleaners/elinks.xml
msgid "Delete the cookies, visited URLs, and search history"
msgstr "מחיקת העוגיות, הכתובות בהן ביקרת, והיסטוריית החיפוש"

#: ../cleaners/wordpad.xml
msgid "Word processor"
msgstr "מעבד תמלילים"

#: ../cleaners/audacious.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/gwenview.xml ../cleaners/adobe_reader.xml ../cleaners/gedit.xml
#: ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the list of recently used documents"
msgstr "מחיקת רשימת המסמכים האחרונים"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/safari.xml ../cleaners/epiphany.xml
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml ../cleaners/thunderbird.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/seamonkey.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages"
msgstr "מחיקת מטמון הרשת, המפחית את הזמן שנדרש עד להצגת דפים בביקור החוזר"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
#: ../cleaners/opera.xml
msgid "A history of forms entered in websites"
msgstr "היסטוריה של טפסים שהוזנו באתרי אינטרנט"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/slack.xml
#: ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml ../cleaners/opera.xml ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the history which includes visited sites, downloads, and thumbnails"
msgstr "מחיקת ההיסטוריה הכוללת את האתרים בהם ביקרת, הורדות ותמונות ממוזערות"

#: ../cleaners/vivaldi.xml ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml
#: ../cleaners/google_chrome.xml ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Delete the sync data (including web apps) and sign out of the browser"
msgstr "למחוק את נתוני הסנכרון (כולל יישומי אתרים) ולצאת מהדפדפן"

#. This software edits metadata tags, such as title and artist, in audio files
#: ../cleaners/easytag.xml
msgid "Audio files tagger"
msgstr "מתייג קובצי שמע"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "System journals"
msgstr "יומני המערכת"

#: ../cleaners/journald.xml
msgid "Clean old system journals"
msgstr "פינוי יומני מערכת ישנים"

#: ../cleaners/emesene.xml
msgid "Delete the avatars and emoticons cache"
msgstr "מחיקת מטמון תמונות המשתמשים והרגשונים"

#: ../cleaners/filezilla.xml ../cleaners/smartftp.xml
#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/gftp.xml ../cleaners/amule.xml
#: ../cleaners/vuze.xml
msgid "File transfer client"
msgstr "לקוח העברת קבצים"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid ""
"A database of URLs including bookmarks, favicons, and a history of visited "
"websites"
msgstr ""
"מסד נתונים של כתובות המכיל, סימניות, סמלוני מועדפים, והיסטוריית האתרים בהם "
"ביקרתם"

#: ../cleaners/epiphany.xml
msgid "This option deletes all bookmarks."
msgstr "אפשרות זו מנקה את כל הסימניות."

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Downloaded podcasts"
msgstr "פודקאסטים שהורדו"

#: ../cleaners/gpodder.xml ../cleaners/exaile.xml
msgid "Delete downloaded podcasts"
msgstr "מחיקת פודקאסטים שהורדו"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/thunderbird.xml ../cleaners/evolution.xml
msgid "Email client"
msgstr "לקוח דוא״ל"

#: ../cleaners/geary.xml
msgid "Sync conflict"
msgstr "סתירת סנכרון"

#: ../cleaners/geary.xml ../cleaners/deepscan.xml
msgid "This option is slow."
msgstr "אפשרות זו איטית."

#: ../cleaners/wine.xml
msgid "Compatibility layer for Windows software"
msgstr "שכבת התאמה לתכניות Windows"

#: ../cleaners/thumbnails.xml
msgid "Icons for files on the system"
msgstr "סמלים לקבצים במערכת"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_he.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. / Application runtime information label
#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/kde.xml
#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:28
#: src/client/application/application-client.vala:292
msgid "Desktop environment"
msgstr "סביבת שולחן עבודה"

#: ../cleaners/gnome.xml ../cleaners/windows_explorer.xml
#: ../cleaners/google_toolbar.xml
msgid "Delete the search history"
msgstr "מחיקת היסטוריית החיפוש"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Current session"
msgstr "ההפעלה הנוכחית"

#: ../cleaners/konqueror.xml
msgid "Delete the current session"
msgstr "מחיקת ההפעלה הנוכחית"

#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid "Search engines"
msgstr "מנועי חיפוש"

#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#. 'Factory' means a search engine that is installed by default 'from the factory,' but this is different than a 'default search engine' https://lists.launchpad.net/launchpad-translators/msg00283.html
#: ../cleaners/chromium.xml ../cleaners/brave.xml ../cleaners/google_chrome.xml
#: ../cleaners/microsoft_edge.xml
msgid ""
"Reset the search engine usage history and delete non-factory search engines, "
"some of which are added automatically"
msgstr ""
"איפוס היסטוריית השימוש במנוע החיפוש ומחיקת מנועי החיפוש שנוספו לאחר התקנת "
"התכנה, שחלקם נוספו אוטומטית"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml ../cleaners/gwenview.xml
#: ../cleaners/gedit.xml ../cleaners/kde.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recent documents list"
msgstr "רשימת המסמכים האחרונים"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid ""
"This option will reset pinned locations in Quick Access to their defaults."
msgstr "אפשרות זו תאפס את המיקומים הנעוצים בגישה המהירה לבררות המחדל."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Shellbags"
msgstr "Shellbags"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "Delete the usage date, window position, and other data for folders"
msgstr "למחוק את תאריך השימוש, מיקום החלון ונתונים אחרים על תיקיות"

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will reset the position of desktop icons."
msgstr "פעולה זו תאפס את מיקומי סמלי שולחן העבודה."

#: ../cleaners/windows_explorer.xml
msgid "This will restart Windows Explorer."
msgstr "פעולה זו תפעיל מחדש את סייר הקבצים של Windows."

#: ../cleaners/windows_defender.xml
msgid "Anti-virus"
msgstr "אנטיוירוס"

#: ../cleaners/windows_defender.xml lib/GUI.pm:368 lib/GUI.pm:559
#: lib/Results.pm:139 lib/Results.pm:216
msgid "Quarantine"
msgstr "בידוד"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid ""
"Deleting the index will reset the configuration of columns in the message "
"list."
msgstr "מחיקת המפתח תאפס את הגדרות העמודות ברשימת ההודעות."

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Session restore"
msgstr "שיחזור הפעלה"

#: ../cleaners/thunderbird.xml
msgid "Restores the previous session when the browser next starts"
msgstr "שחזור ההפעלה הקודמת עם ההפעלה הבאה של הדפדפן"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Delete obsolete files"
msgstr "מחיקת קבצים מיושנים"

#: ../cleaners/apt.xml
msgid "Package lists"
msgstr "רשימות חבילות"

#: ../cleaners/x11.xml
msgid "Windowing system"
msgstr "מערכת חלונאית"

#: ../cleaners/gimp.xml
msgid "Graphics editor"
msgstr "עורך גרפי"

#: ../cleaners/snap.xml
msgid "Remove disabled packages"
msgstr "הסרת חבילות מושבתות"

#: ../cleaners/adobe_reader.xml
msgid "Document viewer"
msgstr "מציג מסמכים"

#: ../cleaners/nautilus.xml
msgid "Custom folders will be reset."
msgstr "תיקיות בהתאמה אישית יאופסו."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Deep scan"
msgstr "סריקה מקיפה"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Clean files widely scattered across the disk"
msgstr "מחיקת קבצים מפוזרים בכונן"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "Inspect the preview for any files you want to keep."
msgstr "בדוק את התצוגה המקדימה עבור קבצים שברצונך לשמור."

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files under user profile"
msgstr "קובצי החלפה של VIM תחת פרופיל המשתמש"

#: ../cleaners/deepscan.xml
msgid "VIM swap files across system"
msgstr "קובצי החלפה של VIM ברחבי המערכת"

#. #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_he.po (gnome-sound-recorder 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. Necessary code to move old recordings into the new location for few releases
#. FIXME: Remove by 3.40/3.42
#: ../cleaners/zoom.xml src/recordingList.js:42
msgid "Recordings"
msgstr "הקלטות"

#: ../cleaners/zoom.xml
msgid "Delete the audio and video recordings"
msgstr "מחיקת הקלטות שמע ווידאו"

#: ../cleaners/recoll.xml
msgid "Delete the search index, a database of words and the files they contain"
msgstr "מחיקת אינדקס החיפוש, מסד נתונים של מילים והקבצים שהם מכילים"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Installers"
msgstr "תכניות התקנה"

#: ../cleaners/skype.xml
msgid "Delete cached patches and installers"
msgstr "מחיקת טלאים והתקנות שנשמרו"

#: ../cleaners/seamonkey.xml ../cleaners/internet_explorer.xml
msgid "Download history"
msgstr "היסטוריית ההורדות"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "List of files downloaded"
msgstr "רשימת הקבצים שהורדו"

#: ../cleaners/seamonkey.xml
msgid "Delete the list of visited web pages"
msgstr "מחיקת רשימת האתרים בהם ביקרת"

#. Torrent software can block a list of IP addresses, such as those that may belong to malware or anti-piracy organizations
#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists"
msgstr "רשימות חסימה"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Blocklists will need to be updated to work."
msgstr "יש לעדכן את רשימות החסימה כדי שתפעלנה."

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Torrents"
msgstr "טורנטים"

#: ../cleaners/transmission.xml
msgid "Delete the torrents (just the metadata but not the files described)"
msgstr "מחיקת הטורנטים (רק את המידע על הקבצים אבל לא את הקבצים עצמם)"

#: ../cleaners/transmission.xml ../cleaners/vlc.xml ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete the file"
msgstr "למחוק את הקובץ"

#: ../cleaners/tremulous.xml
msgid "Delete the list of game servers"
msgstr "מחיקת רשימת שרתי המשחק"

#: ../cleaners/teamviewer.xml
msgid "Remote control software"
msgstr "תכנה לשליטה מרחוק"

#: ../cleaners/screenlets.xml
msgid "Desktop widgets"
msgstr "וידג׳טים לסביבת שולחן העבודה"

#: ../cleaners/winrar.xml
msgid "File archiver"
msgstr "אחסון קבצים"

#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known files history"
msgstr "היסטוריית קבצים מוכרים"

#. http://wiki.amule.org/wiki/Friend
#: ../cleaners/amule.xml
msgid "Known clients and friends"
msgstr "חברים ולקוחות מוכרים"

#: ../cleaners/vim.xml
msgid ""
"Delete ~/.viminfo which includes file history, command history, and buffers"
msgstr "מחיקת ~/.viminfo המכיל היסטוריית קבצים, היסטוריית פקודות וחוצצים"

#: ../cleaners/discord.xml
msgid ""
"Delete the web cache, which reduces time to display revisited pages. This "
"also clears favorited GIFs."
msgstr ""
"מחיקת מטמון הגלישה באינטרנט, זה שמצמצם את זמן הצגת העמודים שכבר ביקרת בהם. "
"פעולה זו תמחק גם את ה־GIFים של סמלי האתרים."

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop
msgid "Unnecessary file cleaner"
msgstr "מנקה הקבצים הבלתי נחוצים"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.desktop ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Free space and maintain privacy"
msgstr "פינוי מקום ושמירה על הפרטיות"

#. TRANSLATORS: Name of the developers
#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Andrew Ziem and contributors"
msgstr "אנדרו זים ותורמים"

#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid ""
"BleachBit frees disk space and maintains privacy by quickly removing "
"unnecessary files such as cache, cookies, browser history, temporary files, "
"and system logs. It can also shred files and clean free disk space to "
"prevent data recovery."
msgstr ""
"BleachBit משחרר מקום בכונן ושומר על פרטיות על ידי הסרה מהירה של קבצים "
"מיותרים כמו מטמון, עוגיות, היסטוריית דפדפן, קבצים זמניים ויומני מערכת. הוא "
"גם יכול לגרוס קבצים ולנקות שטח כונן פנוי כדי למנוע שחזור נתונים."

#. TRANSLATORS: Caption for screenshot
#: ../org.bleachbit.BleachBit.metainfo.xml
msgid "Default dark mode, showing found junk files"
msgstr "מצב כהה כברירת מחדל, מופיעים קובצי זבל שנמצאו"

#. TRANSLATORS: Dialog shown when an older version is detected. {prodname} is replaced with the product name. Do not translate placeholder.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:ALREADY_INSTALLED"
msgid ""
"${prodname} is already installed.\n"
"Click 'OK' to uninstall the old version before upgrading, or click 'Cancel' "
"to abort the upgrade."
msgstr ""
"${prodname} כבר מותקן.\n"
"לחיצה על ‚אישור’ תסיר את הגרסה הישנה לפני השדרוג, לחלופין, לחיצה על ‚ביטול’ "
"תבטל את השדרוג."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:BLEACHBIT_MUI_FINISHPAGE_LINK"
msgid "Visit the ${prodname} website"
msgstr "ביקור באתר ${prodname}"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:INSTALLER_CAPTION"
msgid "${prodname} ${VERSION} Setup"
msgstr "התקנת ${prodname} ${VERSION}"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIPRINT1"
msgid ""
"The next step is building the font cache, during which a black console "
"window may appear."
msgstr "השלב הבא הוא בניית מטמון הגופנים, שבמהלכו עלול להופיע חלון מסוף שחור."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIPRINT2"
msgid ""
"It usually finishes in one minute, but sometimes it takes up to ten minutes."
msgstr "זה בדרך כלל מסתיים תוך דקה, אבל לפעמים זה יכול לקחת גם עד עשר דקות."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ADMIN_ACCOUNT_LOGIN_REQUIRED"
msgid ""
"You need to log in with an account that is a member of the administrators "
"group to continue."
msgstr "צריך להיכנס עם חשבון שחבר בקבוצת המנהלים כדי להמשיך."

#. TRANSLATORS: Message shown on the installation mode page description when admin rights are needed.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ADMIN_CREDENTIALS_REQUIRED"
msgid "Administrator credentials required."
msgstr "נדרשים פרטי גישה לניהול."

#. TRANSLATORS: Message shown on the installation mode page description when admin rights are needed to uninstall.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ADMIN_UNINSTALL_CREDENTIALS_REQUIRED"
msgid "Administrator credentials required to uninstall."
msgstr "נדרשות הרשאות ניהול כדי להסיר."

#. TRANSLATORS: Radio button label. The & sets the keyboard accelerator (hotkey). Place & before the letter that should be the shortcut key.
#. TRANSLATORS: The character '&' positions the keyboard accelerator key.
#. TRANSLATORS: For example, '&anyone' sets 'a' as the accelerator key (Alt+a).
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ALL_USERS"
msgid "For &anyone who uses this computer (all users)"
msgstr "ל&כל המשתמשים במחשב הזה (כל המשתמשים)"

#. TRANSLATORS: Radio button label for Ultra Modern UI (NSIS). Same as MULTIUSER_ALL_USERS but without the & accelerator.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ALL_USERS_UMUI"
msgid "For anyone who uses this computer (all users)"
msgstr "לכל המשתמשים במחשב הזה (כל המשתמשים)"

#. TRANSLATORS: Radio button label. The & sets the keyboard accelerator (hotkey). Place & before the letter that should be the shortcut key. {USER} is a placeholder that will be replaced with the Windows username.
#. TRANSLATORS: The character '&' positions the keyboard accelerator key.
#. TRANSLATORS: For example, '&anyone' sets 'a' as the accelerator key (Alt+a).
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_CURRENT_USER"
msgid "For &me ({USER})"
msgstr "ב&שבילי ({USER})"

#. TRANSLATORS: Radio button label for Ultra Modern UI (NSIS). Same as MULTIUSER_CURRENT_USER but without the & accelerator. {USER} is a placeholder that will be replaced with the Windows username.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_CURRENT_USER_UMUI"
msgid "For me ({USER})"
msgstr "בשבילי ({USER})"

#. TRANSLATORS: Error message shown in dialog box during installation on Windows. {ERROR} is a placeholder that will be replaced with the error details.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ELEVATION_ERROR"
msgid "Unable to elevate, error {ERROR}."
msgstr "לא ניתן להסלים הרשאות, שגיאה {ERROR}."

#. TRANSLATORS: Error message shown in a dialog box when Windows does not support elevation.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_ELEVATION_NOT_SUPPORTED"
msgid "The operating system doesn't support elevation."
msgstr "מערכת ההפעלה לא תומכת בהסלמת הרשאות."

#. TRANSLATORS: Radio button option for the method of installation. {VERSION} and {FOLDER} are placeholders replaced by the installer with the installed version and folder path.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_INSTALLED_ALL_USERS"
msgid "Version {VERSION} is installed for all users in \"{FOLDER}\"."
msgstr "גרסה {VERSION} מותקנת לכל המשתמשים תחת „{FOLDER}”."

#. TRANSLATORS: Radio button option for the method of installation. {VERSION} and {FOLDER} are placeholders replaced by the installer with the installed version and folder path.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_INSTALLED_CURRENT_USER"
msgid "Version {VERSION} is installed for the current user in \"{FOLDER}\"."
msgstr "גרסה {VERSION} מותקנת למשתמש הנוכחי תחת „{FOLDER}”."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_INSTALL_HEADER"
msgid ""
"Select whether to install $(^NameDA) for all users or for the current user."
msgstr "נא לבחור איפה להתקין את $(^NameDA) לכל המשתמשים או למשתמש הנוכחי."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_INSTALL_PAGE_SUBTITLE"
msgid "Choose for which users to install $(^NameDA)."
msgstr "נא לבחור לאילו משתמשים להתקין את $(^NameDA)."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_INVALID_PARAMS"
msgid "Invalid combination of parameters."
msgstr "שילוב שגוי של משתנים."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_LOGON_SERVICE_NOT_RUNNING"
msgid "Unable to elevate, Secondary Logon service not running."
msgstr "לא ניתן להסלים מבחינת הגדרות, שירות כניסה משנית לא פעיל."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_NEW_INSTALLATION_ALL_USERS"
msgid "Fresh installation for all users."
msgstr "התקנה חדשה לכל המשתמשים."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_NEW_INSTALLATION_CURRENT_USER"
msgid "Fresh installation for the current user."
msgstr "התקנה חדשה למשתמש הנוכחי."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_NOT_INSTALLED"
msgid "There is no installation of $(^NameDA)."
msgstr "אין התקנה של $(^NameDA)."

#. TRANSLATORS: Title of the installation mode page in the Windows installer. User selects whether to install for all users or the current user.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_PAGE_TITLE"
msgid "Choose Users"
msgstr "בחירת משתמשים"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_REINSTALL_DIFF_VERSION_ALL_USERS"
msgid ""
"Uninstall version {OLD_VERSION} and install version {VERSION} for all users."
msgstr "להסיר את גרסה {OLD_VERSION} ולהתקין את גרסה {VERSION} לכל המשתמשים."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_REINSTALL_DIFF_VERSION_CURRENT_USER"
msgid ""
"Uninstall version {OLD_VERSION} and install version {VERSION} for the "
"current user."
msgstr "הסרת גרסה {OLD_VERSION} והתקנת {VERSION} למשתמש הנוכחי."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_REINSTALL_SAME_VERSION_ALL_USERS"
msgid "Reinstall version {VERSION} for all users."
msgstr "התקנת גרסה {VERSION} מחדש לכל המשתמשים."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_REINSTALL_SAME_VERSION_CURRENT_USER"
msgid "Reinstall version {VERSION} for the current user."
msgstr "להתקין את גרסה {VERSION} מחדש לכל המשתמשים."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_RUN_AS_ADMIN"
msgid "You need to run this program as an administrator."
msgstr "יש להריץ את התוכנית הזאת כמנהל."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_UNINSTALL_HEADER"
msgid ""
"$(^NameDA) is installed both for all users and for the current user.\n"
"Select which installation to remove."
msgstr ""
"$(^NameDA) מותקן גם לכל המשתמשים וגם למשתמש הנוכחי.\n"
"נא לבחור איזו התקנה להסיר."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:MULTIUSER_UNINSTALL_PAGE_SUBTITLE"
msgid "Choose for which users to remove $(^NameDA)."
msgstr "נא לבחור לאילו משתמשים להסיר את $(^NameDA)."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_CORE_DESCRIPTION"
msgid ""
"These are the basic files needed for ${prodname} to function (required)."
msgstr "אלו הקבצים הבסיסיים הנחוצים כדי ש־${prodname} יתפקד (חובה)."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_CORE_NAME"
msgid "Core files (required)"
msgstr "קובצי ליבה (הכרחי)"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_DESKTOP_DESCRIPTION"
msgid "Create a shortcut on the desktop."
msgstr "יצירת קיצור דרך על שולחן העבודה."

#. TRANSLATORS: Name of the desktop section in the Windows installer: user selects which desktop items to install.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_DESKTOP_NAME"
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_INTEGRATE_SHRED_DESCRIPTION"
msgid ""
"Add an option to delete files from the file context menu in Windows Explorer."
msgstr "הוספת אפשרות למחוק קבצים מתפריט ההקשר של הקובץ בסייר של Windows."

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_INTEGRATE_SHRED_NAME"
msgid "Integrate Shred"
msgstr "שילוב גריסה"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_QUICK_LAUNCH_DESCRIPTION"
msgid "Create a shortcut on the Quick Launch bar."
msgstr "יצירת קיצור הדרך בסרגל השיגור המהיר."

#. TRANSLATORS: Name of the quick launch section in the Windows installer: quick launch is a toolbar in the Windows taskbar that allows users to quickly access frequently used programs.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_QUICK_LAUNCH_NAME"
msgid "Quick Launch"
msgstr "שיגור מהיר"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_SHORTCUTS_DESCRIPTION"
msgid "Create shortcuts to ${prodname}"
msgstr "יצירת קיצורי דרך ל־${prodname}"

#. TRANSLATORS: Name of the shortcuts section in the Windows installer: user selects which shortcuts to install.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_SHORTCUTS_NAME"
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_START_MENU_DESCRIPTION"
msgid "Create a shortcut in the Start menu."
msgstr "יצירת קיצור דרך בתפריט ההתחלה."

#. TRANSLATORS: Name of the start menu section in the Windows installer: user selects which start menu items to install.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_START_MENU_NAME"
msgid "Start menu"
msgstr "תפריט התחלה"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_TRANSLATIONS_DESCRIPTION"
msgid ""
"Install language files to use ${prodname} in your preferred local language."
msgstr ""
"יש להתקין קובצי שפה כדי להשתמש ב־${prodname} בשפה המקומית המועדפת עליך או "
"עלייך."

#. TRANSLATORS: Name of the translations section in the Windows installer: user selects which translations to install.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_TRANSLATIONS_NAME"
msgid "Translations"
msgstr "תרגומים"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SECTION_UNINSTALL_DESCRIPTION"
msgid "Add an uninstall program."
msgstr "הוספת תוכנית הסרה."

#. TRANSLATORS: Shortcut name for a desktop shortcut that opens a debugging terminal.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SHORTCUT_DEBUGGING_TERMINAL"
msgid "${prodname} Debugging Terminal"
msgstr "מסוף ניפוי שגיאות של ${prodname}"

#. TRANSLATORS: Shortcut name for a desktop shortcut that runs without UAC elevation (admin privileges).
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SHORTCUT_NO_UAC"
msgid "${prodname} (No UAC)."
msgstr "${prodname} (אין UAC - בקרת גישת משתמש)."

#. TRANSLATORS: Context menu item in Windows Explorer for securely shredding files.
#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:SHRED_SHELL_MENU"
msgid "Shred with ${prodname}"
msgstr "גריסה עם ${prodname}"

#: windows/NsisInclude/NsisMultiUserLang.nsh
msgctxt "nsis:UNINSTALL_TEXT"
msgid ""
"${prodname} will be uninstalled from the following folder.\n"
"Click Uninstall to start the uninstallation.\n"
"WARNING: The uninstaller completely removes the installation directory, "
"including any files (such as custom cleaners) that you may have added or "
"changed."
msgstr ""
"${prodname} יוסר מהתיקייה הבאה.\n"
"לחיצה על הסרה תסיר את ההתקנה.\n"
"אזהרה: תוכנית ההסרה תסיר את תיקיית ההתקנה לחלוטין לרבות כל קבצים שאולי נוספו "
"או נערכו (כגון מנקים שנכתבו ידנית)."

#. TRANSLATORS: Multi-value variables are explained
#. in the online documentation. Basically, they are like
#. an environment variable, but each multi-value variable
#. can have multiple values. They're a way to make CleanerML
#. files more concise.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Deep scan does not support multi-value variables."
msgstr "סריקה עמוקה לא תומכת במשתנים מרובי ערכים."

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that there seems to be a
#. mild mistake in the CleanerML file because walk.all is expected to
#. be used with directories instead of with files. Do not translate
#. search="walk.all" and path="%s"
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "search=\"walk.all\" used with regular file path=\"%s\""
msgstr "search=\"walk.all\"‎ נערך על קובץ רגיל path=\"%s\"‎"

#. TRANSLATORS: This is a lint-style warning that the CleanerML file
#. specified a search for glob, but the path specified didn't have any
#. wildcard patterns. Therefore, maybe the developer either missed
#. the wildcard or should search using path="file" which does not
#. expect or support wildcards in the path.
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "path=\"%s\" is not a glob pattern"
msgstr "path=\"%s\" אינו תבנית גלובלית"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions performed.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Clean cookies"
msgstr "פינוי עוגיות"

#. TRANSLATORS: %s is the command line to be executed
#: ../bleachbit/Action.py
#, python-format
msgid "Run external command: %s"
msgstr "הפעלת פקודה חיצונית: %s"

#. TRANSLATORS: This is the name of an action. 'Refresh' is a verb.
#: ../bleachbit/Action.py
msgid "Refresh Windows shell"
msgstr "רענן את מעטפת Windows"

#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Error in handle_cleaner_option() for cleaner id = {cleaner_id}, option "
"XML={option_xml}"
msgstr ""
"שגיאה ב־handle_cleaner_option()‎ עבור מזהה מנקה = {cleaner_id}, אפשרות "
"ב־XML‏={option_xml}"

#. TRANSLATORS: Warning printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file that was skipped
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Ignoring cleaner because it is world writable: %s"
msgstr "התעלמות מהמנקה כיוון שיש הרשאות כתיבה לכולם: %s"

#. TRANSLATORS: Error message printed to the log.
#. %s expands to the path of the XML cleaner file
#: ../bleachbit/CleanerML.py
#, python-format
msgid "Error reading cleaner: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת המנקה: %s"

#. TRANSLATORS: desktop entries are .desktop files in Linux that
#. make up the application menu (the menu that shows BleachBit,
#. Firefox, and others.  The .desktop files also associate file
#. types, so clicking on an .html file in Nautilus brings up
#. Firefox.
#. More information:
#. http://standards.freedesktop.org/menu-spec/latest/index.html#introduction
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Broken desktop files"
msgstr "קובצי שולחן עבודה פגומים"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete broken application menu entries and file associations"
msgstr "מחיקת שיוכי קבצים ופריטים פגומים בתפריט יישומים"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete files for unwanted languages"
msgstr "מחיקת קבצים של שפות בלתי רצויות"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Configure this option in the preferences."
msgstr "הגדרת אפשרות זו בהעדפות."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Rotated logs"
msgstr "יומנים בהטייה"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete old system logs"
msgstr "מחיקת יומני מערכת ישנים"

#. TRANSLATORS: 'free' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe the swap and free memory"
msgstr "מחיקת קובץ ההחלפה ופינוי הזכרון"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option is experimental and may cause system problems."
msgstr "אפשרות זו הינה נסיונית ועלולה לגרום לבעיות במערכת."

#. TRANSLATORS: Name of cleaning option. 'Prefetch' is Microsoft Windows jargon.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Prefetch"
msgstr "Prefetch"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Recycle bin"
msgstr "סל המיחזור"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Empty the recycle bin"
msgstr "פינוי סל המיחזור"

#. TRANSLATORS: Name for cleaning option. 'Update' is an adjective to
#. describe the kind of uninstallers.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Update uninstallers"
msgstr "עדכון תכניות ההסרה"

#. TRANSLATORS: Description of cleaning option.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid ""
"Delete uninstallers for Microsoft updates including hotfixes, service packs, "
"and Internet Explorer updates"
msgstr ""
"מחיקת תכניות ההסרה עבור עדכוני Microsoft לרבות עדכונים חמים, חבילות שירות "
"ועדכונים ל־Internet Explorer"

#. TRANSLATORS: Warning shown when selecting an option.
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "This option may prevent uninstalling some updates."
msgstr "האפשרות הזאת עלולה למנוע את הסרת חלק מהעדכונים."

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The desktop environment's clipboard used for copy and paste operations"
msgstr "לוח הגזירים של סביבת שולחן העבודה המשמש לפעולות העתקה והדבקה"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Delete user-specified files and folders"
msgstr "מחיקת קבצים ותיקיות שהוגדרו על ידי המשתמש"

#. TRANSLATORS: 'empty' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Wipe empty space to hide deleted files"
msgstr "מחיקת השטח הריק בכונן להסתרת קבצים שנמחקו"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "The system in general"
msgstr "המערכת באופן כללי"

#. TRANSLATORS: 'Empty' means 'unallocated.'
#. %s expands to a path such as C:\ or /tmp/
#. TRANSLATORS: Shows activity in the CLI, and %s is the path to the directory.
#: ../bleachbit/Cleaner.py ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "Wipe empty space in %s"
msgstr "מחיקת השטח הריק ב־%s לחלוטין"

#. TRANSLATORS: Progress message shown typically on startup.
#. 'Native' refers to the .xml cleaners designed for this application,
#. as contrasted to Winapp2.ini, which is native to another application.
#. 'Loading' is a present participle.
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Loading native cleaners…"
msgstr "המנקים המובנים נטענים…"

#. TRANSLATORS: Progress message shown typically on startup.
#. 'Importing' is a present participle.
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/Cleaner.py
msgid "Importing cleaners from Winapp2.ini…"
msgstr "מנקים מיובאים מ־Winapp2.ini…"

#: ../bleachbit/Cleaner.py
#, python-format
msgid "Wipe empty space %s"
msgstr "מחיקה מוחלטת של השטח הריק %s"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "not a valid cleaner: %s"
msgstr "אינו מנקה תקף: %s"

#. TRANSLATORS: Error shown on CLI, and %s is the name of a cleaning action
#: ../bleachbit/CLI.py
#, python-format
msgid "Wildcard characters are not allowed in --except: %s"
msgstr "אסור תווי הכללה ב־‎--except‏: %s"

#. TRANSLATORS: This is the command line usage.  Don't translate
#. %prog, but do translate options, cleaner, and option.
#. Don't translate and add "usage:" - it gets added by Python.
#. More information about the command line is here
#. https://www.bleachbit.org/documentation/command-line
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "usage: %prog [options] cleaner.option1 [cleaner.option2 ...]"
msgstr "יש להשתמש ב־: ‎%prog [options] cleaner.option1 [cleaner.option2 …]"

#. TRANSLATORS: Help for the --list-cleaners command on the CLI,
#. and 'list' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "list cleaners"
msgstr "הצגת המנקים"

#. TRANSLATORS: Help for the --preview command on the CLI,
#. and 'preview' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "preview files to be deleted and other changes"
msgstr "להציג את הקבצים שמועמדים למחיקה ואת שאר השינויים"

#. TRANSLATORS: Help for the --clean command on the CLI
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "run cleaners to delete files and make other permanent changes"
msgstr "הרצת מנגנוני ניקוי למחיקת קבצים ולביצוע שינויים קבועים נוספים"

#. TRANSLATORS: Help for the --shred command on the CLI,
#. and 'shred' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "shred specific files or folders"
msgstr "גריסת קבצים ותיקיות מסוימים"

#. TRANSLATORS: Help for the --wipe-empty-space
#. command on the CLI, and 'wipe' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "wipe empty space in the given paths"
msgstr "למחוק מקום ריק באופן מוחלט בנתיבים שסופקו"

#. TRANSLATORS: Help for the --overwrite option on the CLI,
#. and 'overwrite' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "overwrite files to hide contents"
msgstr "שכתוב על הקבצים להסתרת התוכן"

#. TRANSLATORS: Help for the --gui option on the CLI,
#. and 'launch' is a verb
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "launch the graphical interface"
msgstr "הפעלת מנשק המשתמש החזותי"

#. TRANSLATORS: Help for the --preset option on the CLI,
#. and 'use' is a verb, referring to enabling options set earlier.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "use options set in the graphical interface"
msgstr "להשתמש בערכת אפשרויות במנשק החזותי"

#. TRANSLATORS: Help for the --all-but-warning option on the CLI,
#. and 'enable' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "enable all options that do not have a warning"
msgstr "להפעיל את כל האפשרויות שאינן גורמות לאזהרה"

#. TRANSLATORS: Help for the --except option on the CLI,
#. and 'exclude' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "exclude cleaner options (can be repeated, comma-separated)"
msgstr "החרגת אפשרויות מנקה (אפשר לחזור אליהן, מופרדות בפסיקים)"

#. TRANSLATORS: Help for the --debug option on the CLI,
#. and 'set' is a verb.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "set log level to verbose"
msgstr "הגדרת רמת התיעוד למפורטת"

#. TRANSLATORS: Help for --debug-log option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "log debug messages to file"
msgstr "log debug messages to file"

#. TRANSLATORS: Help for --sysinfo option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "show system information"
msgstr "הצגת נתוני המערכת"

#. TRANSLATORS: Help for --version option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "output version information and exit"
msgstr "להציג את פרטי הגרסה ולצאת"

#. TRANSLATORS: Help for --no-uac option on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "do not prompt for administrator privileges"
msgstr "לא לבקש הרשאות ניהול"

#. TRANSLATORS: Help for --update-winapp2 command on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "update winapp2.ini, if a new version is available"
msgstr "עדכון winapp2.ini, אם גרסה חדשה זמינה"

#. TRANSLATORS: Error message shown on CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid ""
"Specify only one of these commands: --list-cleaners, --wipe-empty-space, --"
"preview, --clean, --shred"
msgstr ""
"לציין רק אחת מהפקודות האלו: ‎--list-cleaners,‏ ‎--wipe-empty-space,‏ ‎--preview,‏ "
"‎--clean,‎ --shred"

#. TRANSLATORS: Log message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Checking online for updates to winapp2.ini"
msgstr "מתבצע איתור מקוון אחר עדכונים ל־winapp2.ini"

#. TRANSLATORS: Error message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No directories given for --wipe-empty-space"
msgstr "לא סופקו תיקיות לטובת ‎--wipe-empty-space"

#. TRANSLATORS: Log message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "Wiping empty space can take a long time."
msgstr "מחיקת המקום הריק עשויה לארוך זמן רב."

#. TRANSLATORS: Error message on the CLI.
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "No operations selected. Specify cleaner options."
msgstr "לא נבחרו פעולות. נא לציין אפשרויות מנקה."

#. TRANSLATORS: '--overwrite' and '--clean' are command line options
#: ../bleachbit/CLI.py
msgid "--overwrite is intended only for use with --clean"
msgstr "‎--overwrite מיועד לשימוש עם ‎--clean בלבד"

#. TRANSLATORS: Warning message shown in the progress log.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid ""
"At least one file was locked by another process, so its contents could not "
"be overwritten. It will be marked for deletion upon system reboot."
msgstr ""
"לפחות קובץ אחד ננעל ע״י תהליך אחר, כך שלא ניתן לשכתב את תוכנו. הקובץ יסומן "
"למחיקה עם הפעלת המערכת מחדש."

#. TRANSLATORS: Label in the log when the file will be deleted
#. when the system reboots. 'Mark' is a verb.
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Mark for deletion"
msgstr "סימון למחיקה"

#. TRANSLATORS: A label of a command to delete a Windows registry key
#: ../bleachbit/Command.py
msgid "Delete registry key"
msgstr "מחיקת רשומת המערכת"

#. TRANSLATORS: This is the name of a cleaning action. 'Clean' is a verb.
#. It shows in the log of actions that would be performed (preview mode) or
#. in the log of actions that are performed (clean mode).
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "Clean file"
msgstr "ניקוי הקובץ"

#. TRANSLATORS: This message is used in three places (1) label at top of the
#. preferences dialog (2) confirmation dialog when enabling the cleaning option
#. (3) log message when starting to clean empty space.
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid ""
"Wiping empty space removes traces of files that were deleted without "
"shredding, but it will not free additional disk space. The process can take "
"a very long time and may temporarily slow your computer. It is not necessary "
"if your drive is protected with full-disk encryption. The method works best "
"on traditional hard drives. On solid-state drives, it is less reliable, and "
"frequent use contributes to wear."
msgstr ""
"מחיקה של שטח ריק לחלוטין מסירה עקבות של קבצים שנמחקו אבל לא נגרסו, לא יתפנה "
"עוד מקום בכונן. התהליך יכול להיות ארוך מאוד ועלול להאט את המחשב שלך זמנים. "
"הוא אינו הכרחי אם הכונן של מוגן בהצפנת כונן מלא. השיטה עובדת הכי טוב על "
"כוננים קשירים מסורתיים. בכוננים שבביים (SSD), הוא פחות אמין, ושימוש תכוף "
"גורם לבלאי מוגבר."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar or notice shown in a tooltip.
#. Expert mode is an option in the preferences to relax guardrails.
#: ../bleachbit/Constant.py
msgid "This option requires expert mode. Enable it in Preferences."
msgstr "האפשרות הזאת דורשת את מצב המומחים. יש להפעיל אותו בהגדרות."

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Directory is not empty: %s"
msgstr "התיקייה אינה ריקה: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Skipping mount point: %s"
msgstr "נקודות העיגון ידולגו: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Device or resource is busy: %s"
msgstr "ההתקן או המשאב עסוקים: %s"

#. TRANSLATORS: Log message where %s is the pathname.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid "Special file type cannot be deleted: %s"
msgstr "לא ניתן למחוק את סוג הקובץ המיוחד: %s"

#. TRANSLATORS: This is a warning log message. %s is the directory path.
#: ../bleachbit/FileUtilities.py
#, python-format
msgid ""
"The environment variable TMP refers to a directory that does not exist: %s"
msgstr "משתנה הסביבה TMP מתייחס לתיקייה שאינה קיימת: %s"

#. TRANSLATORS: Title of the font check dialog
#: ../bleachbit/FontCheckDialog.py
msgid "Font check"
msgstr "בדיקת גופנים"

#. TRANSLATORS: Button label in the font check dialog
#: ../bleachbit/FontCheckDialog.py
msgid "Text is okay"
msgstr "הטקסט תקין"

#. TRANSLATORS: Button label in the font check dialog. This is one of
#. three buttons the user can click to report how the text appears.
#. The user clicks this if the text is readable but appears fuzzy.
#: ../bleachbit/FontCheckDialog.py
msgid "Text is blurry"
msgstr "הטקסט מטושטש"

#. TRANSLATORS: Button label in the font check dialog in case the font
#. looks like an alien language. This is one of three buttons the user
#. can click to report how the text appears.
#: ../bleachbit/FontCheckDialog.py
msgid "Text is unrecognizable"
msgstr "הטקסט בלתי ניתן לזיהוי"

#. TRANSLATORS: Question shown in the font check dialog displayed
#. on startup on Windows. There are bugs that for some users the
#. font is blurry or resembles an alien language.
#: ../bleachbit/FontCheckDialog.py
msgid "Does all the text in this window look okay?"
msgstr "האם כל הטקסט בחלון הזה נראה בסדר?"

#. TRANSLATORS: Title of a file chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose files to shred"
msgstr "בחרו קבצים להשמדה"

#. TRANSLATORS: Title of a folder chooser dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Choose folder to shred"
msgstr "בחירת תיקייה להשמדה"

#. TRANSLATORS: Warning log message when attempting to paste files/folders to shred.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "No paths found in clipboard."
msgstr "לא נמצאו נתיבים בלוח הגזירים."

#. TRANSLATORS: Title of the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Program to clean unnecessary files"
msgstr "תוכנית לניקוי קבצים לא חיוניים"

#. TRANSLATORS: License text shown in the 'About' dialog.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid ""
"GNU General Public License version 3 or later.\n"
"See https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"
msgstr ""
"גרסה 3 ומעלה של הרישיון הציבורי הכללי של גנו.\n"
"לעיונך: https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.txt"

#. TRANSLATORS: Button label in the system information dialog to
#. replace the username with a placeholder.
#: ../bleachbit/GuiApplication.py
msgid "Anonymize"
msgstr "הסוואה"

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. chooses to shred settings and quit.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"This function deletes all BleachBit settings and then quits the application. "
"Use this to hide your use of BleachBit or to reset its settings. The next "
"time you start BleachBit, the settings will initialize to default values."
msgstr ""
"תכונה זו מוחקת את כל ההגדרות של BleachBit ואז יוצאת מהיישום. יש להשתמש בזה "
"כדי להסתיר את עצם השימוש שלך ב־BleachBit או כדי לאפס הגדרות. עם ההפעלה הבאה "
"של BleachBit, ההגדרות יאופסו לערכי בררת המחדל שלהן."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when a preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete files according to the selected "
"operations?  The actual files that will be deleted may have changed since "
"you ran the preview."
msgstr ""
"האם למחוק לצמיתות את הקבצים בהתאם לפעולות הנבחרות? הקבצים שימחקו בפועל "
"עלולים להיות שונים מכפי שהוצג בתצוגה המקדימה."

#. TRANSLATORS: This message appears in a dialog window when the user
#. asks the user to confirm deleting files when no preview was run.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr "האם למחוק קבצים אלו?"

#. TRANSLATORS: Check button shown in the confirm delete dialog.
#. If unchecked, then it will not confirm next time.
#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Ask for confirmation before deleting items.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Confirm before delete"
msgstr "אישור בטרם מחיקה"

#. TRANSLATORS: Title of a warning dialog. %(option)s is the name
#. of the option being enabled (e.g. "shred files").
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Enable %(option)s"
msgstr "הפעלת %(option)s"

#. TRANSLATORS: Check button label. %(option)s is the name of
#. the option being enabled (e.g. "shred files").
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Remember my choice for %(option)s"
msgstr "לזכור את הבחירה שלי עבור %(option)s"

#. TRANSLATORS: Button label in a warning dialog to confirm enabling an option.
#. The underscore is the accelerator key.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
msgid "_Enable anyway"
msgstr "להפעיל ב_כל זאת"

#. TRANSLATORS: This is an error message shown to root users.
#. %s expands to a web URL.
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid ""
"Because you are running as root, please manually open this link in a web "
"browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"כיוון שאינך משתמש בחשבון העל, עליך לפתוח קישור זה באופן ידני בדפדפן שלך:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: The question appears in a confirmation dialog.
#. %s expands to www.bleachbit.org or similar
#: ../bleachbit/GuiBasic.py
#, python-format
msgid "Open web browser to %s?"
msgstr "האם לפתוח את דפדפן האינטרנט בכתובת %s?"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to choose to stop after a number
#. of files have been generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Number of files"
msgstr "מספר קבצים"

#. TRANSLATORS: Option in a combo box for choosing the stop condition
#. when generating chaff (dummy) files. This option means "stop after
#. the total size of generated files reaches a threshold in megabytes."
#. "MB" is the megabyte unit abbreviation. Localize it if your language
#. has an official abbreviation (e.g., "Mo" in French); otherwise keep
#. "MB".
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Size (MB)"
msgstr "גודל (מ״ב)"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to choose to stop when free space
#. reaches a certain percentage.
#. The percentage symbol (%) is a literal character, not a format
#. placeholder.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Free space (%)"
msgstr "שטח פנוי (%)"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_he.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Used for (1) label for folder chooser button and
#. (2) error message shown in the infobar when the folder has not
#. been set. 'Select' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py src/export.c:504
msgid "Select destination folder"
msgstr "בחירת תיקיית יעד"

#. TRANSLATORS: Title for dialog window.
#. Digital chaff is like physical chaff that airplanes use to protect themselves
#. from radar-guided missiles. For more explanation, see the online documentation.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make chaff"
msgstr "יצירת מוץ"

#. TRANSLATORS: Label at the top of the chaff dialog
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make randomly-generated messages inspired by documents."
msgstr "יצירת הודעות שחוללו באופן אקראי בהשראת מסמכים."

#. TRANSLATORS: Label for the inspiration combo box.
#. 'Inspiration' is a choice of documents from which random text will be generated.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Inspiration"
msgstr "השראה"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "2600 Magazine"
msgstr "Digital Whisper"

#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Hillary Clinton's emails"
msgstr "הודעות הדוא״ל של מירי רגב"

#. TRANSLATORS: Label for the combo box that selects what to do
#. when chaff generation is finished.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "When finished"
msgstr "בעת הסיום"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to delete generated chaff
#. files without shredding them.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Delete without shredding"
msgstr "למחוק מבלי לגרוס"

#. TRANSLATORS: Option in combo box to keep generated chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Do not delete"
msgstr "לא למחוק"

#. TRANSLATORS: This is a label in a dialog shown when the user
#. clicks the button to download models for chaff generation.
#. 'Downloading' is a present participle.
#. 'Inspiration content' refers to source documents from which
#. random text will be generated.
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Downloading inspiration content…"
msgstr "תוכן ההשראה יורד…"

#. TRANSLATORS: Button label in a dialog window to start making
#. chaff files.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Make files"
msgstr "יצירת קבצים"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_he.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Error message shown when downloading
#. chaff models failed.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: ../bleachbit/GuiChaff.py ../GDebi/GDebiGtk.py:195 src/gs-shell.c:1949
#: src/app/DownloadDelegate.qml:170 src/window.py:281 src/window.ui:386
msgid "Download failed"
msgstr "ההורדה נכשלה"

#. TRANSLATORS: Notification shown in an infobar when
#. chaff file generation is aborted by the user.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Chaff generation aborted"
msgstr "יצירת מוץ בוטלה"

#. TRANSLATORS: Notification shown in an infobar when chaff file generation
#. is complete.
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Chaff generation complete"
msgstr "יצירת מוץ הושלמה"

#. TRANSLATORS: Progress message shown while generating chaff files.
#. 'Generating' is a present participle.
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiChaff.py
msgid "Generating files…"
msgstr "קבצים נוצרים…"

#. TRANSLATORS: Instruction label in the manage cookies dialog.
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
msgid "Select the cookies to keep when cleaning cookies across browsers."
msgstr "נא לבחור את העוגיות לשימור בעת פינוי העוגיות מכלל הדפדפנים."

#. TRANSLATORS: This is a notice in the cookie manager about supported
#. cookie types. The hyperlink points to the documentation website.
#. Cookies refer to standard HTTP cookies.
#. Site data includes LocalStorage, IndexedDB, and other website storage.
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
#, python-brace-format
msgid ""
"Only cookies are preserved. Site data is always deleted. <a "
"href='{url}'>Learn more</a>"
msgstr ""
"רק העוגיות נשמרות. נתוני האתר תמיד נמחקים. <a href='{url}'>למידע נוסף</a>"

#. TRANSLATORS: Placeholder text in the search entry in the manage cookies dialog.
#. 'Filter' is a verb meaning to narrow down the list by typing.
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
msgid "Filter cookies..."
msgstr "סינון עוגיות…"

#. TRANSLATORS: Toggle button label in the manage cookies dialog.
#. "Show" is a command (imperative).
#. 'Selected' refers to selected cookies (the noun "cookies" is implied).
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
msgid "Show Selected"
msgstr "להציג את הנבחרות"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the "Show Selected" toggle button.
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
msgid "Only show cookies that are currently selected"
msgstr "להציג רק את העוגיות שנבחרו"

#. TRANSLATORS: Status message shown while the cookie list is loading
#. in the cookie manager dialog window.
#. "Loading" is a present participle (ongoing action).
#. To indicate an ongoing operation, include the ellipsis as literal
#. Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiCookie.py
msgid "Loading cookies…"
msgstr "העוגיות נטענות…"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Expert mode enables advanced features and relaxes guardrails. Use extra "
"caution in expert mode."
msgstr ""
"מצב מומחים מאפשר יכולות מתקדמות ומקל על ההגנות. ראוי לנקוט במשנה זהירות במצב "
"מומחים."

#. TRANSLATORS: Used both as (1) a checkbox label in the preferences dialog
#. to bypass some safety guardails for advanced users and (2) the title of
#. dialog asking to confirm this choice.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Expert mode"
msgstr "מצב מומחים"

#. TRANSLATORS: Notice shown in an infobar after changing a preference
#. that requires starting the application to be effective.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Restart BleachBit for full effect."
msgstr "יש להפעיל את BleachBit מחדש לקבלת המימוש המלא."

#. TRANSLATORS: Sidebar label for the "keep list" (whitelist) page of
#. the preferences dialog. This page lists paths that will be preserved
#. (not deleted) during cleaning.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Keep list"
msgstr "רשימת שימור"

#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_he.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Sidebar label for the drives page of the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Drives"
msgstr "כוננים"

#. TRANSLATORS: Notice shown in an infobar when toggling
#. dark mode on Linux.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Some GTK themes do not support both light and dark modes."
msgstr "חלק מערכות העיצוב של GTK לא תומכות במצבים בהיר וכהה יחד."

#. TRANSLATORS: Success message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Warning confirmations reset."
msgstr "איפוס אישורי אזהרה."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check periodically for software updates via the Internet"
msgstr "בדיקה תקופתית אחר עדכוני תוכנה דרך האינטרנט"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the online updates checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"If an update is found, you will be given the option to view information "
"about it.  Then, you may manually download and install the update."
msgstr ""
"אם נמצא עדכון, תנתן האפשרות לצפות במידע אודותיו. ואז, באופן ידני ניתן יהיה "
"להוריד את העדכון ולהתקין אותו."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Check for new beta releases"
msgstr "בדיקה לזמינות של הפצות בטא חדשות"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. Winapp2.ini is a set of cleaning rules from this project:
#. https://github.com/MoscaDotTo/Winapp2
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Download and update cleaners from community (winapp2.ini)"
msgstr "הורדה ועדכון של כלי ניקוי מהקהילה (winapp2.ini)"

#. TRANSLATORS: Checkbutton label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Auto-detect language"
msgstr "זיהוי השפה אוטומטית"

#. TRANSLATORS: Tooltip explaining the auto-detect language option.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Automatically detect the system language"
msgstr "לזהות את שפת המערכת אוטומטית"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Overwrite contents of files to prevent recovery"
msgstr "שכתוב תכנים של קבצים כדי למנוע שחזור"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the shred checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid ""
"Overwriting is ineffective on some file systems and with certain BleachBit "
"operations.  Overwriting is significantly slower."
msgstr ""
"שכתוב אינו יעיל בכמה ממערכות הקבצים ועם פעולות מסויימות של BleachBit. שכתוב "
"איטי יותר בצורה משמעותית."

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Exit after cleaning"
msgstr "יציאה לאחר הניקיון"

#. TRANSLATORS: Button label in the preferences. 'Reset' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Reset warning confirmations"
msgstr "איפוס אישורי אזהרות"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Hide irrelevant cleaners"
msgstr "הסתרת מנקים בלתי רלוונטיים"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use IEC sizes (1 KiB = 1024 bytes) instead of SI (1 kB = 1000 bytes)"
msgstr ""
"שימוש בגדלים בהגדרת הנציבות הבינלאומית לאלקטרוטכניקה (‎1 KiB‏ = 1024 בתים) "
"במקום התקן הבינלאומי (‎1 kB ‏= 1000 בתים)"

#. TRANSLATORS: Section title (noun) on the Preferences - General page
#. for options related to cleaning stored data.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Cleaning"
msgstr "מתבצע ניקוי"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to remember the window size and position
#. between application launches.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Remember window geometry"
msgstr "לזכור את ממדי החלון"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to use the Windows 10-style visual theme
#. for the application interface.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Windows 10 theme"
msgstr "ערכת עיצוב Windows 10"

#. TRANSLATORS: Checkbox label to use the Fontconfig text rendering backend
#. instead of the default Windows renderer. The option may improve blurry text.
#. Fontconfig, which is software, is a proper noun.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Use Fontconfig text rendering backend"
msgstr "להשתמש במנגנון תיצוג הטקסט Fontconfig"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the fontconfig text rendering checkbox in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "May fix blurry or unreadable text. Requires restart."
msgstr "עשוי לתקן טקסט מטושטש או לא קריא. דורש הפעלה מחדש."

#. TRANSLATORS: Section title on the preferences general page,
#. labelling options for OS integration and advanced/developer features.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Integration and advanced"
msgstr "שילוב ומתקדם"

#. TRANSLATORS: Checkbox label in the preferences dialog.
#. 'Shred' means securely delete a file to prevent data recovery.
#. 'Context menu' is the menu shown on right-click.
#. 'KDE Plasma' is a Linux desktop environment (proper noun, do not translate).
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Add the shred context menu to KDE Plasma"
msgstr "הוספת תפריט הקשר ההשמדה ל־KDE פלזמה"

#. TRANSLATORS: 'empty' means 'unallocated'.
#. The user should decide which drives to wipe. Then, for each
#. chosen drive, the user should specify one folder per drive.
#. For example, to wipe C:\, the user may choose %TEMP% which
#. is a folder anywhere on C:.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Choose a writable folder for each drive for which to wipe empty space."
msgstr "בחירת תיקייה הניתנת לכתיבה בכל כונן שבה המקום הריק יימחק לחלוטין."

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button adds a path to
#. the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"

#. TRANSLATORS: In the preferences dialog, this button removes a path
#. from the list of paths
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

#. TRANSLATORS: Section title on the preferences languages page.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "BleachBit interface language"
msgstr "שפת המנשק של BleachBit"

#. TRANSLATORS: Section title on the preferences languages page.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Language files to keep when cleaning applications"
msgstr "קובצי שפה שיישמרו בעת ניקוי יישומים"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path already exists in the keep list."
msgstr "הנתיב הזה כבר קיים ברשימת השימור."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path already exists in the custom list."
msgstr "הנתיב הזה כבר קיים ברשימה המותאמת אישית."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "This path is protected. To bypass protection, enable expert mode."
msgstr "הנתיב הזה מוגן. כדי לעקוף את ההגנה, יש להפעיל את מצב המומחים."

#. TRANSLATORS: Title of warning dialog shown when adding a protected path.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "Protected Path"
msgstr "נתיב מוגן"

#. TRANSLATORS: %s is a file or folder path that was just removed
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
#, python-format
msgid "Removed: %s"
msgstr "הוסרו: %s"

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the keeplist (whitelist)
#. page in the preferences dialog.
#. "Paths" is used generically to refer to both files and folders.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These paths will not be deleted or modified."
msgstr "נתיבים אלו לא ימחקו או ישתנו."

#. TRANSLATORS: Notice label at the top of the custom (delete)
#. page in the preferences dialog.
#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgid "These locations can be selected for deletion."
msgstr "ניתן לבחור מיקומים אלה לצורך מחיקה."

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add file"
msgstr "הוספת קובץ"

#: ../bleachbit/GuiPreferences.py
msgctxt "button"
msgid "Add folder"
msgstr "הוספת תיקייה"

#. TRANSLATORS: Update notification for users upgrading from versions
#. older than 5.1.0.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Cleaning options with warnings now require expert mode. Enable it in "
"preferences to clean them."
msgstr ""
"אפשרויות ניקוי עם אזהרות דורשות מעתה מצב מומחה. יש להפעיל אותו בהגדרות כדי "
"לנקות אותן."

#. TRANSLATORS: First-start hint for Linux users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Access the application menu by clicking the hamburger icon on the title bar."
msgstr "ניתן לגשת לתפריט היישומים על ידי לחיצה על תפריט ההמבורגר בשורת הכותרת."

#. TRANSLATORS: First-start hint for Windows users shown in
#. the log on the main screen.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid "Access the application menu by clicking the logo on the title bar."
msgstr "ניתן לגשת לתפריט היישומים על ידי לחיצה על הלוגו בשורת הכותרת."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup when running BleachBit as root on Linux.
#. It means, for example, that cleaning a browser will clean root's browser data.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"You are running BleachBit with administrative privileges for cleaning shared "
"parts of the system, and references to the user profile folder will clean "
"only the root account."
msgstr ""
"התכנית BleachBit מופעלת עם הרשאות ניהוליות לטובת ניקוי של חלקים שיתופיים של "
"המערכת ולכן הפניות לפרופיל המשתמש יובילו לניקוי קבצים בתיקיית משתמש העל בלבד."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"Run BleachBit with administrator privileges to improve the accuracy of "
"overwriting the contents of files."
msgstr ""
"יש להריץ את BleachBit עם הרשאות ניהול כדי לשפר את דיוק שכתוב תוכן הקבצים."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows when elevated
#. with different account. It means, for example, that cleaning a
#. browser will clean the browser data of the administrator account.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"You elevated privileges using a different account to clean shared parts of "
"the system. User-specific paths will refer to the administrator account, so "
"to clean your profile, run BleachBit again as a standard user."
msgstr ""
"הסלמת את ההרשאות באמצעות חשבון אחר כדי לנקות חלקים משותפים במערכת. נתיבים "
"נקודתיים למשתמש יפנו לחשבון הניהול, אז כדי לנקות את הפרופיל שלך, יש להריץ את "
"BleachBit מחדש כמשתמש רגיל."

#. TRANSLATORS: Warning shown on startup on Windows when running
#. unofficial Microsoft Store version. Advises user to get genuine
#. version from official website.
#: ../bleachbit/GuiStartup.py
msgid ""
"There is no official version of BleachBit on the Microsoft Store. Get the "
"genuine version at https://www.bleachbit.org where it is always free of "
"charge."
msgstr ""
"אין גרסה רשמית של BleachBit ב־Microsoft Store. אפשר להוריד את הגרסה המקורית "
"בכתובת https://www.bleachbit.org בה תמיד תהיה גרסה חופשית מתשלום."

#. TRANSLATORS: Warning shown in the infobar.
#: ../bleachbit/GuiTreeModels.py
msgid "This option is protected. To bypass protection, enable expert mode."
msgstr "האפשרות הזאת מוגנת. כדי לעקוף את ההגנה, יש להפעיל את מצב המומחים."

#. TRANSLATORS: %(cleaner) may be Firefox, System, etc.
#. %(option) may be cache, logs, cookies, etc.
#: ../bleachbit/GuiTreeModels.py
#, python-format
msgid "%(cleaner)s - %(option)s"
msgstr "%(cleaner)s - %(option)s"

#. TRANSLATORS: Button in tree view's context menu to open the cookie
#. manager.
#. Preserve the ellipsis as literal Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Manage cookies to keep…"
msgstr "ניהול עוגיות לשימור…"

#. TRANSLATORS: Error message shown in the log on the main window.
#. %s is the file path.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid "Resetting the configuration file because it is corrupt: %s"
msgstr "קובץ ההגדרות מתאפס כי הוא כנראה פגום: %s"

#. TRANSLATORS: Error message shown when a cleaner option
#. cannot be used because expert mode is disabled.
#. %(cleaner)s is the cleaner name, %(option)s is the option name.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid ""
"%(cleaner)s - %(option)s cannot be cleaned because expert mode is disabled."
msgstr "%(cleaner)s - אי אפשר לנקות את %(option)s כיוון שמצב מומחים כבוי."

#. TRANSLATORS: Error message shown in the infobar when the user clicks
#. the preview or clean button without selecting any cleaner options.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "You must select an operation"
msgstr "יש לבחור בפעולה"

#. TRANSLATORS: Context menu item in the tree view that opens the preferences dialog.
#. Preserve the ellipsis as literal Unicode (…) or as Unicode escape (\u2026).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Manage custom paths…"
msgstr "ניהול נתיבים בהתאמה אישית…"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the preview button on the headerbar.
#. 'Preview' is a verb, and 'selected operations' refers to
#. the cleaning options (e.g., Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Preview files in the selected operations (without deleting any files)"
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצים בפעולות הנבחרות (ללא מחיקת קבצים כלשהם)"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the clean button on the headerbar.
#. 'Clean' is a verb, and 'operations' are cleaning options (e.g.,
#. Firefox - Cache).
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Clean files in the selected operations"
msgstr "ניקוי קבצים בפעולות הנבחרות"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the abort button on the headerbar,
#. and 'abort' ia a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Abort the preview or cleaning process"
msgstr "ביטול התצוגה המקדימה או תהליך הניקוי"

#. TRANSLATORS: Tooltip for the update button in the headerbar.
#. 'Update' is a verb.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Update BleachBit to the latest version"
msgstr "עדכון BleachBit לגרסה העדכנית ביותר"

#. TRANSLATORS: Hint shown when starting in fullscreen mode.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid "Press F11 to exit fullscreen mode."
msgstr "לחיצה על F11 תעביר ממסך מלא למסך רגיל."

#. TRANSLATORS: This message is shown when orphaned temporary files
#. from an interrupted disk wipe operation are detected.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
msgid ""
"BleachBit detected leftover files from an interrupted disk wipe operation. "
"Would you like to preview them with an option to delete them?"
msgstr ""
"BleachBit זיהה קבצים שנשארו מאחור עקב פעולת מחיקת כונן מוחלטת שנקטעה. להציג "
"אותם באופן כללי עם אפשרות למחוק אותם?"

#. TRANSLATORS: Error message shown when checking for updates fails.
#. %s is the error details.
#: ../bleachbit/GuiWindow.py
#, python-format
msgid "Error when checking for updates: %s"
msgstr "שגיאה בעת איתור עדכונים: %s"

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid ""
"The command 'swapoff -s' failed, so falling back to /proc/swaps for swap "
"information."
msgstr ""
"הפקודה ‚swapoff -s’ נכשלה, לכן בוצעה נסיגה אל ‎/proc/swaps לפרטי שטח הדפדוף."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Disabling swap."
msgstr "קובץ ההחלפה מבוטל."

#: ../bleachbit/Memory.py
msgid "Re-enabling swap."
msgstr "קובץ ההחלפה מופעל מחדש."

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Setting nice value %d for this process."
msgstr "ערך ה־nice‏ %d מוגדר עבור התהליך הזה."

#. TRANSLATORS: Debug message when a process gives up root/admin privileges.
#. %(pid)d is the integer process ID; %(uid)d is the integer user ID to switch to.
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Dropping privileges of process ID %(pid)d to user ID %(uid)d."
msgstr "ההרשאות של מזהה התהליך %(pid)d למזהה משתמש %(uid)d."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Allocating and wiping %s of memory."
msgstr "מוקצים ומאופסים %s של זיכרון."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Freeing %s of memory."
msgstr "מתפנים %s של זיכרון."

#. TRANSLATORS: Debug message. 'Found' is a past tense verb (short for
#. "Found [that] the UUID for swap device ..."). %(device)s is the device
#. path (e.g., /dev/sda5); %(uuid)s is a UUID string
#. (e.g., ee0e85f6-6e5c-42b9-902f-776531938bbf). Do not translate variables.
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Found UUID for swap device %(device)s is %(uuid)s."
msgstr "נמצא מזהה ייחודי לקובץ החלפה %(device)s שהוא %(uuid)s."

#. TRANSLATORS: The variable is a quantity like 5kB
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Physical free memory is %s."
msgstr "הזיכרון הפיזי הפנוי הוא %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Wiping the swap device %s."
msgstr "התקן ההחלפה %s מאופס."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Reinitializing the swap device %s."
msgstr "התקן ההחלפה מתאתחל מחדש %s."

#. TRANSLATORS: The variable is a device like /dev/sda2
#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "Detected these swap devices: %s"
msgstr "התקני החלפה אלה זוהו: %s"

#: ../bleachbit/Memory.py
#, python-format
msgid "The child memory-wiping process returned code %d."
msgstr "תהליך הצאצא לאיפוס הזיכרון החזיר את הקוד %d."

#: ../bleachbit/Network.py
#, python-format
msgid "Downloading URL failed: %s"
msgstr "הורדת הכתובת נכשלה: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Disk was full when writing configuration to file: %s"
msgstr "הכונן היה מלא בעת כתיבת קובץ התצורה לקובץ: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Permission denied when writing configuration to file: %s"
msgstr "ההרשאה נדחתה בעת כתיבת התצורה לקובץ: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Error checking whether path exists: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בבדיקת הימצאות הנתיב: %s"

#: ../bleachbit/Options.py
#, python-format
msgid "Automatically preserving language %s."
msgstr "השפה %s משומרת אוטומטית."

#: ../bleachbit/Options.py
msgid "Error when setting the default drives to shred."
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת כונני בררת המחדל לגריסה."

#. TRANSLATORS: Warning shown when user tries to add a protected path.
#. %(path)s is the path, %(files)d is number of files, %(size)s is human-readable size
#. Do not translate the placeholders.
#. Adapt quotation marks around the path placeholder to the typographic conventions of
#. your language.
#: ../bleachbit/ProtectedPath.py
#, python-format
msgid ""
"Warning: '%(path)s' may contain important files.\n"
"\n"
"Impact: %(files)d file(s), %(size)s\n"
"\n"
"Are you sure you want to add this path?"
msgstr ""
"אזהרה: ‚%(path)s’ עלול להכיל קבצים חשובים.\n"
"\n"
"השפעה: %(files)d קבצים, %(size)s\n"
"\n"
"להוסיף את הנתיב הזה?"

#. TRANSLATORS: Warning shown when user tries to add a protected path (no files found).
#. Do not translate the placeholder %(path)s.
#. Adapt quotation marks around the path placeholder to the typographic conventions of
#. your language.
#: ../bleachbit/ProtectedPath.py
#, python-format
msgid ""
"Warning: '%(path)s' may contain important files.\n"
"\n"
"Are you sure you want to add this path?"
msgstr ""
"אזהרה: ‚%(path)s’ עלול להכיל קבצים חשובים.\n"
"\n"
"להוסיף את הנתיב הזה?"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid "Security warning"
msgstr "אזהרת אבטחה"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgid ""
"These cleaner definitions are new or have changed. Malicious definitions can "
"damage your system. If you do not trust these changes, delete the files or "
"quit."
msgstr ""
"קובצי הגדרות הניקוי חדשים או שלא עברו שינוי. קובצי הגדרות זדוניים עלולים "
"להזיק למערכת שלך. אם שינויים אלה אינם מהימנים בעיניך, יש למחוק את הקבצים או "
"לצאת."

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"

#: ../bleachbit/RecognizeCleanerML.py
msgctxt "column_label"
msgid "Filename"
msgstr "שם הקובץ"

#: ../bleachbit/Unix.py
#, python-format
msgid "Executable not found: %s"
msgstr "קובץ ההפעלה לא נמצא: %s"

#. TRANSLATORS: %s expands to a name such as 'Firefox' or 'System'.
#: ../bleachbit/Unix.py ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid ""
"%s cannot be cleaned because it is currently running.  Close it, and try "
"again."
msgstr ""
"לא ניתן לנקות את %s כיוון שהתוכנית עדיין פועלת. יש לסגור אותה ולנסות בשנית."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "New winapp2.ini was downloaded."
msgstr "קובץ winapp2.ini חדש התקבל."

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "Update BleachBit"
msgstr "עדכון BleachBit"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid "A new version is available."
msgstr "ישנה גרסה חדשה זמינה."

#. TRANSLATORS: %s expands to version such as '4.6.0'
#: ../bleachbit/Update.py
#, python-format
msgid "Update to version %s"
msgstr "עדכון לגרסה %s"

#: ../bleachbit/Update.py
msgid ""
"Error when opening a network connection to check for updates. Please verify "
"the network is working and that a firewall is not blocking this application. "
"Error message: {}"
msgstr ""
"שגיאה בעת פתיחת חיבור רשת לאיתור עדכונים. נא לוודא שהרשת עובדת ושחומת האש "
"אינה חוסמת את היישום הזה. הודעת השגיאה: {}"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  bleachbit_6.0.0-1_he.po (bleachbit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is cleaner name for cleaners imported from winapp2.ini
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_he.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#. #-#-#-#-#  thunar-volman_4.20.0-1_he.po (Thunar-volman)  #-#-#-#-#
#. Multimedia
#: ../bleachbit/Winapp.py data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:6
#: ../48x48/emblems/emblem-multimedia.icon.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1598
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:538
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:49 python/install.py:220
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:261
msgid "Multimedia"
msgstr "מולטימדיה"

#: ../bleachbit/Winapp.py
msgid "Imported from winapp2.ini"
msgstr "יובא מהקובץ winapp2.ini"

#: ../bleachbit/Windows.py
msgid "Administrator privileges are required to clean Windows Updates"
msgstr "נדרשות הרשאות מנהל כדי לנקות עדכוני Windows"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid ""
"There was at least one file on a file system that does not support advanced "
"overwriting."
msgstr "היה לפחות קובץ אחד במערכת שלא תומך בשכתוב מתקדם."

#. TRANSLATORS: Debug log message shown during file wiping. 'Wiping' is a
#. present participle (ongoing action) refering to secure overwrite.
#. %(pathname)s is the file/directory path; %(fstype)s is the file system type
#. (e.g., ext3, ntfs). Do not translate placeholders.
#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Wiping path %(pathname)s with file system type %(fstype)s"
msgstr "הנתיב %(pathname)s עם מערכת הקבצים %(fstype)s מנופה"

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Path to wipe must be an existing directory: %s"
msgstr "הנתיב למחיקה מוחלטת חייב להפנות לתיקייה קיימת: %s"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid "Creating new, temporary file for wiping free space."
msgstr "נוצר קובץ חדש, זמני לאיפוס המקום הפנוי."

#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "Error #%d when flushing the file buffer."
msgstr "שגיאה מס׳ %d בעת פינוי זיכרון הקבצים."

#. TRANSLATORS: Debug message summarizing a write operation. All placeholders
#. are numeric: %(file_count)d = integer number of files written;
#. %(total_bytes)d = integer total bytes written; %(elapsed_sec)d = integer
#. elapsed seconds; %(rate_mbs).2f = decimal megabytes per second (e.g., 3.14).
#. Do not translate variables.
#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid ""
"Wrote %(file_count)d files and %(total_bytes)d bytes in %(elapsed_sec)d "
"seconds at %(rate_mbs).2f MB/s"
msgstr ""
"נכתבו %(file_count)d קבצים ו־%(total_bytes)d בתים תוך %(elapsed_sec)d שניות "
"בקצב של %(rate_mbs).2f מ״ב/שנ׳"

#. TRANSLATORS: Debug message showing disk space available to regular (non-root) users.
#. %(bytes)d is an integer count of bytes free; %(inodes)d is an integer count of inodes free.
#. Do not translate variables.
#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "%(bytes)d bytes and %(inodes)d inodes available to non-super-user"
msgstr ""
"%(bytes)d בתים ו־%(inodes)d‏ inodes זמינים למשתמשים רגילים (לא משתמשי על)"

#. TRANSLATORS: Debug message showing disk space available to the root (admin) user.
#. %(bytes)d is an integer count of bytes free; %(inodes)d is an integer count of inodes free.
#. Do not translate variables.
#: ../bleachbit/Wipe.py
#, python-format
msgid "%(bytes)d bytes and %(inodes)d inodes available to super-user"
msgstr "%(bytes)d בתים ו־%(inodes)d‏ inodes זמינים למשתמשי על"

#: ../bleachbit/Wipe.py
msgid "Encountered unknown error #0 while truncating file."
msgstr "צצה שגיאה בלתי ידועה #0 בעת חיתוך קובץ."

#. TRANSLATORS: This indicates an error.  The special keyword
#. %(operation)s will be replaced by 'firefox' or 'opera' or
#. some other cleaner ID.  The special keyword %(msg)s will be
#. replaced by a message such as 'Permission denied.'
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Exception while running operation '%(operation)s': '%(msg)s'"
msgstr "ארעה חריגה בעת הרצת התהליך '%(operation)s': '%(msg)s'"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when flagging file for later delete: %s"
msgstr "נדחתה הגישה לסימון קובץ למחיקה בהמשך: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry value: %s"
msgstr "הגישה נדחתה בעת מחיקת ערך ממפתח הרישום: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied when deleting registry key: %s"
msgstr "הגישה נדחתה בעת מחיקת מפתח ממפתח הרישום: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Access denied: %s"
msgstr "הגישה נדחתה: %s"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-brace-format
msgid "Error: {operation_option}: {command}"
msgstr "שגיאה: {operation_option}: {command}"

#. TRANSLATORS: 'empty' means 'unallocated'
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait. Wiping empty space."
msgstr "נא להמתין. השטח הריק נמחק לחלוטין."

#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "To stop this process, press the abort button on the toolbar and wait."
msgstr ""
"כדי לעצור את התהליך הזה, יש ללחוץ על כפתור הביטול הגורף בסרגל הכלים ולהמתין."

#: ../bleachbit/Worker.py
msgid ""
"If the application is force closed before the process is complete, large "
"files may remain on the disk, and they may use all available space. To "
"remove them, start BleachBit again."
msgstr ""
"אם נכפתה סגירה על היישום הזה לפני השלמת התהליך, קבצים גדולים עלולים להישאר "
"בכונן והם עלולים גם להשתמש בכל המקום הפנוי. כדי להסיר אותם, יש להפעיל את "
"BleachBit שוב."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Cleaning %s."
msgstr "נא להמתין, כעת בניקוי %s."

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "About %d minute remaining."
msgid_plural "About %d minutes remaining."
msgstr[0] "בערך דקה אחת נותרה."
msgstr[1] "בערך %d דקות נותרו."

#. TRANSLATORS: This refers to disk space that was
#. really recovered (in other words, not a preview)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space recovered: %s"
msgstr "שטח שהתפנה מהכונן: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to a preview (no real
#. changes were made yet)
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Disk space to be recovered: %s"
msgstr "שטח שיתפנה בכונן: %s"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files really
#. deleted (in other words, not a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files deleted: %d"
msgstr "קבצים שנמחקו: %d"

#. TRANSLATORS: This refers to the number of files that
#. would be deleted (in other words, simply a preview).
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Files to be deleted: %d"
msgstr "קבצים למחיקה: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Special operations: %d"
msgstr "פעולות מיוחדות: %d"

#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Errors: %d"
msgstr "שגיאות: %d"

#. TRANSLATORS: The "deep scan" feature searches over broad
#. areas of the file system such as the user's whole home directory
#. or all the system executables.
#: ../bleachbit/Worker.py
msgid "Please wait.  Running deep scan."
msgstr "נא להמתין. הסריקה המקיפה מופעלת."

#. TRANSLATORS: %s is replaced with Firefox, System, etc.
#: ../bleachbit/Worker.py
#, python-format
msgid "Please wait.  Previewing %s."
msgstr "נא להמתין. מתבצעת הצגת %s."

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Shred Files"
msgstr "ה_שמדת קבצים"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Sh_red Folders"
msgstr "ה_שמדת תיקיות"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "Shred Paths from Clipboard"
msgstr "השמדת נתיבים מלוח הגזירים"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Wipe Empty Space"
msgstr "מ_חיקה מוחלטת של השטח הריק"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_Make Chaff"
msgstr "י_צירת מוץ"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_hred Settings and Quit"
msgstr "_חיסול ההגדרות ויציאה"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "S_ystem Information"
msgstr "פרטי המ_ערכת"

#: ../share/app-menu.ui
msgid "_About BleachBit"
msgstr "_על אודות BleachBit"

#: lib/GUI.pm:222 lib/GUI.pm:563
msgid "Whitelist"
msgstr "רשימת היתר"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:14
msgid "Audio player"
msgstr "נגן שמע"

msgid "Name of the AOV"
msgstr "AOV-ה םש"

msgid "List of AOVs"
msgstr "AOVs לש תמישר"

msgid "Collection of AOVs"
msgstr "AOVs לש ףסוא"

msgid "Default Colors"
msgstr "לדחמ תרירב יעבצ"

msgid "Module name"
msgstr "לודומה םש"

msgid "Animation Data"
msgstr "היצמינא ינותנ"

msgid "Heads"
msgstr "םישאר"

msgid "Tails"
msgstr "תובנז"

msgid "After Current"
msgstr "יחכונה ירחא"

msgid "Before Current"
msgstr "יחכונה ינפל"

msgctxt "ID"
msgid "Collection"
msgstr "ףסוא"

msgctxt "ID"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"

msgctxt "ID"
msgid "Image"
msgstr "הנומת"

msgctxt "ID"
msgid "Text"
msgstr "טסקט"

msgctxt "ID"
msgid "Texture"
msgstr "םקרמ"

msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"

msgid "Collection of cameras"
msgstr "תומלצמ לש ףסוא"

msgid "Collection of collections"
msgstr "םיפסוא לש ףסוא"

msgid "Collection of images"
msgstr "תונומת לש ףסוא"

msgid "Collection of lights"
msgstr "תורוא לש ףסוא"

msgid "Collection of texts"
msgstr "םיטסקט לש ףסוא"

msgid "Collection of textures"
msgstr "םימקרמ לש ףסוא"

msgid "Collection of worlds"
msgstr "תומלוע לש ףסוא"

msgid "Texture"
msgstr "םקרמ"

msgid "World"
msgstr "םלוע"

msgid "Select Head"
msgstr "שאר רחוב"

msgid "Select Tail"
msgstr "בנז רחוב"

msgid "Tail"
msgstr "בנז"

msgid "Vertex Color"
msgstr "דוקדוק עבצ"

msgctxt "Amount"
msgid "Smooth"
msgstr "קלח"

msgid "Head/Tail"
msgstr "בנז/שאר"

msgid "White Level"
msgstr "ןבל תמר"

msgid "Only Show Selected"
msgstr "םירחבנ גצה קר"

msgctxt "Brush"
msgid "Smooth"
msgstr "קלח"

msgid "UV Texture"
msgstr "UV םקרמ"

msgid "Head Select"
msgstr "שאר תריחב"

msgctxt "ParticleSettings"
msgid "Rotation"
msgstr "בוביס"

msgid "Vertex Group"
msgstr "דוקדוק תצובק"

msgid "Tool Header"
msgstr "ילכ תרתוכ"

msgctxt "Curves"
msgid "Smooth"
msgstr "קלח"

msgctxt "GPencil"
msgid "Smooth"
msgstr "קלח"

msgctxt "GPencil"
msgid "Strength"
msgstr "המצוע"

msgctxt "Mask"
msgid "Smooth"
msgstr "קלח"

msgctxt "Material"
msgid "Hair"
msgstr "רעיש"

msgid "Specular"
msgstr "רלקפסא"

msgid "Vertex Colors"
msgstr "דוקדוק יעבצ"

msgid "Sculpt Mode"
msgstr "לוסיפ בצמ"

msgid "Vertex Paint"
msgstr "םידוקדוק תעיבצ"

msgid "Weight Paint"
msgstr "לקשמ תעיבצ"

msgid "Vertex Groups"
msgstr "דוקדוק תוצובק"

msgid "Hair"
msgstr "רעיש"

msgid "Quadratic"
msgstr "יעוביר"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Pen"
msgstr "טע"

msgctxt "UI_Events_KeyMaps"
msgid "Eraser"
msgstr "קחמ"

msgctxt "FreestyleLineStyle"
msgid "Smooth"
msgstr "קלח"

msgid "Grease Pencil Color"
msgstr "Grease Pencil יאבצ"

msgid "Face Data"
msgstr "האפ ינותנ"

msgid "Languages..."
msgstr "..תופש"

msgid "Add Modifier"
msgstr "הנשמ ףסוה"

msgid "Vertex group name"
msgstr "דוקדוק תצובק םש"

msgid "Edge Data"
msgstr "עלצ ינותנ"

msgid "Vertex Data"
msgstr "דוקדוק ינותנ"

msgid "Lift"
msgstr "יוליע"

msgid "Combine Color"
msgstr "עבצ בלש"

msgctxt "Image"
msgid "Edge"
msgstr "עלצ"

msgid "Emission"
msgstr "הטילפ"

msgctxt "Operator"
msgid "Select All"
msgstr "לכה רחוב"

msgid "Flip Names"
msgstr "תומש ךופיה"

msgctxt "Operator"
msgid "Flip Names"
msgstr "תומש ךופיה"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Grouped"
msgstr "םיצבוקמ רחב"

msgctxt "Python console"
msgid "Language"
msgstr "הפש"

msgctxt "Mesh"
msgid "Vertex Groups"
msgstr "דוקדוק תוצובק"

msgctxt "Operator"
msgid "Select Vertex Group"
msgstr "דוקדוק תצובק רחב"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort Vertex Groups"
msgstr "דוקדוק תוצובק ןיימ"

msgid "Sort vertex groups"
msgstr "דוקדוק תוצובק ןיימ"

msgctxt "Operator"
msgid "Rename"
msgstr "םש הנש"

msgctxt "Operator"
msgid "Replace"
msgstr "ףילחהל"

msgid "Header Text"
msgstr "תרתוכ טסקט"

msgid "Export Vertex Colors"
msgstr "דוקדוק יעבצ אציי"

msgid "UV Sculpting"
msgstr "UV לוסיפ"

msgid "Header Position"
msgstr "תרתוכ םוקימ"

msgctxt "Sequence"
msgid "Image"
msgstr "הנומת"

msgctxt "Sequence"
msgid "Movie"
msgstr "טרס"

msgid "Grease Pencil Sculpt"
msgstr "Grease Pencil לוסיפ"

msgid "AOV"
msgstr "AOV"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Grease Pencil"
msgstr "Grease Pencil"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Image"
msgstr "הנומת"

msgctxt "WindowManager"
msgid "Animation"
msgstr "היצמינא"

msgctxt "Operator"
msgid "Sort by Name"
msgstr "םש יפל ןיימ"

msgctxt "Operator"
msgid "Vertex"
msgstr "דוקדוק"

msgctxt "Operator"
msgid "Edge"
msgstr "עלצ"

msgctxt "Operator"
msgid "Face"
msgstr "האפ"

msgctxt "Operator"
msgid "Movie"
msgstr "טרס"

msgctxt "Operator"
msgid "Change Shortcut"
msgstr "ךרד־רוציק הנש"

msgctxt "Operator"
msgid "Reset All to Default Values"
msgstr "לדחמה תרירב יכרעל לכה לחתא"

msgctxt "Operator"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ךרד־רוציק רסה"

msgid "%d items"
msgstr "‪%d‬ םיטירפ"

msgid "No Properties"
msgstr "םינייפאמ אלל"

msgid "Delete points"
msgstr "תודוקנ קחמ"

msgid "Stop this job"
msgstr "וז הדובע רוצע"

msgid "vertex data"
msgstr "דוקדוק ינותנ"

msgid "edge data"
msgstr "עלצ ינותנ"

msgid "face data"
msgstr "האפ ינותנ"

msgid "Dependency Loop"
msgstr "תויולת תאלול"

msgid "Vertex:"
msgstr ":דוקדוק"

msgid "Vertex Data:"
msgstr ":דוקדוק ינותנ"

msgid "Radius X:"
msgstr ":X סוידר"

msgid "Radius Y:"
msgstr ":Y סוידר"

msgid "Edge Data:"
msgstr ":עלצ ינותנ"

msgid "Mean Radius:"
msgstr ":עצוממ סוידר"

msgid "Missing header"
msgstr "תרתוכ הרסח"

msgid "Color Space:"
msgstr ":עבצ בחרמ"

msgid "Key Color"
msgstr "חתפמ עבצ"

msgid "Image 1"
msgstr "1 הנומת"

msgid "Image 2"
msgstr "2 הנומת"

msgid "Std Dev"
msgstr "ןקת תייטס"

msgctxt "NodeTree"
msgid "Rotations"
msgstr "םיבוביס"

msgid "Color2"
msgstr "2עבצ"

msgid "Bricks 1"
msgstr "1 םינבל"

msgid "Bricks 2"
msgstr "2 םינבל"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Animation"
msgstr "היצמינא"

msgctxt "WorkSpace"
msgid "Modeling"
msgstr "תונמגוד"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "apt-get נכשלה"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"שימוש:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          מצב בדיקה; אל תעשה את הפעולות בפועל\n"
"\t    --new-install   התקנה אוטומטית של משימות כלשהן\n"
"\t    --list-tasks    הצגה של המשימות שיותקנו ויציאה לאחר מכן\n"
"\t    --task-packages הצגת חבילות זמינות במשימה\n"
"\t    --task-desc     החזרת תיאור של משימה\n"

#: data/ui/adapters-tab.ui:30
msgid "<b>Visibility Setting</b>"
msgstr "<b>הגדרות חשיפה</b>"

#: data/ui/adapters-tab.ui:75
msgid "Temporarily visible"
msgstr "גלוי באופן זמני"

#: data/ui/adapters-tab.ui:110
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>שם</b>"

#: data/ui/applet-passkey.ui:8
msgid "Pairing request"
msgstr "בקשת צימוד"

#: data/ui/applet-passkey.ui:94
msgid "Pairing request for device:"
msgstr "בקשת צימוד להתקן:"

#: data/ui/applet-passkey.ui:123
msgid "This should be overwritten"
msgstr "יש לשכתב על זה"

#: data/ui/manager-main.ui:48
msgid "Bluetooth Devices"
msgstr "התקני Bluetooth"

#: data/ui/manager-main.ui:63
msgid "_Adapter"
msgstr "_מתאם"

#: data/ui/manager-main.ui:107 blueman/plugins/applet/ExitItem.py:12
msgid "_Exit"
msgstr "י_ציאה"

#: data/ui/manager-main.ui:150
msgid "Show _Statusbar"
msgstr "הצגת _שורת מצב"

#: data/ui/manager-main.ui:158
msgid "Hide _unnamed devices"
msgstr "הסתרת התקנים _ללא שם"

#: data/ui/manager-main.ui:172
msgid "S_ort By"
msgstr "_מיון לפי"

#: data/ui/manager-main.ui:191
msgid "_Added"
msgstr "_מועד הוספה"

#: data/ui/manager-main.ui:227 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:59
msgid "_Local Services"
msgstr "_שירותים מקומיים"

#: data/ui/manager-main.ui:251
msgid "_Report a Problem"
msgstr "_דיווח על תקלה"

#: data/ui/manager-main.ui:294
msgid "Search for nearby devices"
msgstr "חיפוש התקנים סמוכים"

#: data/ui/manager-main.ui:319 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:368
msgid "Create pairing with the device"
msgstr "יצירת צימוד עם ההתקן"

#: data/ui/manager-main.ui:333 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:386
msgid "Mark/Unmark this device as trusted"
msgstr "סימון/ביטול־סימון התקן זה כמהימן"

#: data/ui/manager-main.ui:347 blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:431
msgid "Remove this device from the known devices list"
msgstr "הסרת התקן זה מרשימת ההתקנים הידועים"

#: data/ui/manager-main.ui:370
msgid "Send file(s) to the device"
msgstr "שליחת קבצים להתקן"

#: data/ui/manager-main.ui:492
msgid "Total data sent and rate of transmission"
msgstr "סך־כל הנתונים שנשלחו ומהירות השליחה"

#: data/ui/manager-main.ui:534
msgid "Total data received and rate of transmission"
msgstr "סך־כל הנתונים שהתקבלו וקצב השידור"

#: data/ui/manager-main.ui:585 data/ui/manager-main.ui:600
msgid "Data activity indication"
msgstr "מחוון פעילות נתונים"

#: data/ui/rename-device.ui:8
msgid "Rename device"
msgstr "שינוי שם התקן"

#: data/ui/services-network.ui:32
msgid "DHCP server type:"
msgstr "סוג שרת DHCP:"

#: data/ui/services-network.ui:102
msgid "<b>No DHCP servers installed</b>"
msgstr "<b>לא מותקנים שרתי DHCP</b>"

#: data/ui/services-network.ui:180
msgid "<b>NAP Settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות נקודת גישה לרשת</b>"

#: data/ui/services-network.ui:242
msgid "Personal Area Network"
msgstr "רשת בטווח מיידי"

#: data/ui/services-network.ui:243
msgid "<b>PAN Support</b>"
msgstr "<b>תמיכה ברשת אישית</b>"

#: data/ui/services-network.ui:317
msgid "Dial-up Networking"
msgstr "חיבור בחיוג"

#: data/ui/services-network.ui:318
msgid "<b>DUN Support</b>"
msgstr "<b>תמיכה בחיבור בחיוג</b>"

#: data/ui/services-network.ui:336
msgid "Network Access Point (NAP)"
msgstr "נקודת גישה לרשת (NAP)"

#: data/ui/services-network.ui:348
msgid "<b>NAP Support</b>"
msgstr "<b>תמיכה בנקודת גישה לרשת (NAP)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:18
msgid "<b>File Receiving (Object Push)</b>"
msgstr "<b>קבלת קבצים (דחיפת עצמים)</b>"

#: data/ui/services-transfer.ui:32
msgid "Incoming Folder:"
msgstr "תיקיית קבצים נכנסים:"

#: data/ui/services-transfer.ui:45
msgid "Select folder for incoming file transfers"
msgstr "בחירת תיקייה לתעבורת קבצים נכנסים"

#: data/ui/services-transfer.ui:54
msgid "Accept files from trusted devices"
msgstr "אישור קבלת קבצים מהתקנים מהימנים"

#: data/ui/send-dialog.ui:33
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Sending files via Bluetooth</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">שליחת קבצים דרך Bluetooth</span>"

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_he.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. To: <Destination folder> ex. Copy file to..., Move file to...etc.
#: data/ui/send-dialog.ui:71 ../data/ui/progress.glade.h:2
msgid "<b>To:</b>"
msgstr "<b>אל:</b>"

#: data/ui/send-dialog.ui:109 ../src/gtk/fm-file-properties.c:1284
msgid "<b>File:</b>"
msgstr "<b>קובץ:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:83
msgid "Configure selected plugin's preferences"
msgstr "הגדרת תצורת התוסף שנבחר"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:151
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>יוצר:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:193
msgid "<b>Depends on:</b>"
msgstr "<b>תלות ב־:</b>"

#: data/ui/applet-plugins-widget.ui:235
msgid "<b>Conflicts with:</b>"
msgstr "<b>סותר את:</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:35
msgid "<b>GSM settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות GSM</b>"

#: data/ui/gsm-settings.ui:56 src/addressbook.cpp:575
#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:174
msgid "Number:"
msgstr "מספר:"

#: data/ui/gsm-settings.ui:79
msgid "APN:"
msgstr "APN (שם נקודת גישה):"

#: data/ui/net-usage.ui:14
msgid "Traffic statistics"
msgstr "סטטיסטיקת תעבורה"

#: data/ui/net-usage.ui:80
msgid "<b>Downloaded:</b>"
msgstr "<b>הורדו:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:120
msgid "<b>Uploaded:</b>"
msgstr "<b>הועלו:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:160
msgid "<b>Total:</b>"
msgstr "<b>כללי:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:197
msgid "<b>Log started:</b>"
msgstr "<b>רישום־יומן החל:</b>"

#: data/ui/net-usage.ui:210
msgid "<b>Log duration:</b>"
msgstr "<b>משך התיעוד ביומן הרישום:</b>"

#: data/ui/note.ui:8
msgid "Send note"
msgstr "שליחת הערה"

#: blueman/main/Adapter.py:57
msgid "Bluetooth needs to be turned on for the adapter manager to work"
msgstr "על מנת שמנהל המתאמים יפעל, נדרש להפעיל את שירות הבלוטות'"

#: blueman/main/Adapter.py:97 data/blueman-adapters.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Adapters"
msgstr "מתאמי בלוטות׳"

#: blueman/main/Adapter.py:164 blueman/main/Sendto.py:190
#, python-format
msgid "%(minutes)d Minute"
msgid_plural "%(minutes)d Minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "%(minutes)d דקות"
msgstr[2] "%(minutes)d דקות"
msgstr[3] "%(minutes)d דקות"

#: blueman/main/Adapter.py:230
msgid "Adapter"
msgstr "מתאם"

#: blueman/main/DBusProxies.py:90
msgid "Failed to reach blueman-manager"
msgstr "ההתקשרות עם blueman-manager נכשלה"

#: blueman/main/DBusProxies.py:91
msgid ""
"It seems like blueman-manager could no get activated via D-Bus. A typical "
"cause for this is a broken graphical setup in the D-Bus activation "
"environment that can get resolved with a call to dbus-update-activation-"
"environment, typically issued from xinitrc (respectively the Sway config or "
"similar)."
msgstr ""
"נראה שהפעלת blueman-manager באמצעות D-Bus נכשלה. סיבה נפוצה לכך היא הגדרה "
"גרפית שגויה בסביבת הפעלת D-Bus אותה ניתן לפתור על ידי קריאה ל־dbus-update-"
"activation-environment, בדרך כלל מופעל מ־xinitrc (הגדרות Sway או דומיו "
"בהתאם)."

#: blueman/main/Manager.py:111
msgid "Connection to BlueZ failed"
msgstr "חיבור ל־BlueZ נכשל"

#: blueman/main/Manager.py:112
msgid ""
"Bluez daemon is not running, blueman-manager cannot continue.\n"
"This probably means that there were no Bluetooth adapters detected or "
"Bluetooth daemon was not started."
msgstr ""
"שרת BlueZ לא פעיל, blueman-manager לא יכול להמשיך.\n"
"המשמעות, ככל הנראה היא, שלא זוהו מתאמי בלוטות׳, או ששירות הבלוטות׳ לא הופעל."

#: blueman/main/Manager.py:170
msgid "Click to disable."
msgstr "לחיצה להשבתה."

#: blueman/main/Manager.py:173
msgid "Click to enable."
msgstr "לחיצה להפעלה."

#: blueman/main/Manager.py:268 blueman/plugins/applet/StandardItems.py:99
msgid "Adapter Preferences"
msgstr "העדפות מתאם"

#: blueman/main/Manager.py:284 blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:178
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:89
msgid "File Sender"
msgstr "מְשַׁגֵר קבצים"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "obexd not available"
msgstr "obexd אינו זמין"

#: blueman/main/Sendto.py:111
msgid "Failed to autostart obex service. Make sure the obex daemon is running"
msgstr "הפעלת שירות obex באופן אוטומטי, כשלה. נא לוודא ששרת obex פעיל"

#. #-#-#-#-#  warp_0.9.2-7_he.po (warp main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: blueman/main/Sendto.py:154 src/ui/action_view.rs:640
msgid "Sending File"
msgstr "קובץ נשלח"

#: blueman/main/Sendto.py:192
#, python-format
msgid "%(seconds)d Second"
msgid_plural "%(seconds)d Seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שתי שניות"
msgstr[2] "%(seconds)d שניות"
msgstr[3] "%(seconds)d שניות"

#: blueman/main/Sendto.py:225
#, python-format
msgid "Error occurred while sending file %s"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת קובץ %s"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:134 blueman/main/applet/BluezAgent.py:246
msgid "Bluetooth Authentication"
msgstr "אימות בלוטות׳"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:165
msgid "Enter PIN code for authentication:"
msgstr "אנא הזן את קוד הזיהוי האישי:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:174
msgid "Enter passkey for authentication:"
msgstr "אמת על ידי הזנת סיסמא:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:185
msgid "Pairing passkey for"
msgstr "ססמת צימוד ל־"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:196
msgid "Pairing PIN code for"
msgstr "קוד צימוד (PIN) ל־"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:209
msgid "Pairing request for:"
msgstr "בקשת צימוד ל:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:212
msgid "Confirm value for authentication:"
msgstr "ערך אישור לאימות:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:241
msgid "Authorization request for:"
msgstr "בקשת אימות עבור:"

#: blueman/main/applet/BluezAgent.py:242
msgid "Always accept"
msgstr "לקבל תמיד"

#: blueman/main/PluginManager.py:67
msgid ""
"<b>An error has occurred while loading a plugin. Please notify the "
"developers with the content of this message to our </b>\n"
"<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">website.</a>"
msgstr ""
"<b>אירעה שגיאה בעת טעינת תוסף. נא ליידע את המפתחים בדבר תוכן הודעה זו "
"באמצעות </b>\n"
".<a href=\"http://github.com/blueman-project/blueman/issues\">האתר</a>"

#: blueman/Functions.py:72
msgid "Enable Bluetooth"
msgstr "הפעלת בלוטות׳"

#: blueman/gui/manager/ManagerMenu.py:80
#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:102
msgid "Service Preferences"
msgstr "העדפות שירות"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:341
msgid "Unnamed device"
msgstr "התקן ללא שם"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:574
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:61 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:999
msgid "Blocked"
msgstr "חסום"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:596
msgid "<b>Connected</b>"
msgstr "<b>מחובר</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:612
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:631
msgid "Sub-optimal"
msgstr "תת־מיטבי"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:614
#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:633
msgid "Optimal"
msgstr "מיטבי"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:616
msgid "Much"
msgstr "הרבה"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:618
msgid "Too much"
msgstr "יותר מדי"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:621
#, python-format
msgid "<b>Received Signal Strength: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "<b>עצמת האות שהתקבל: %(rssi)u%%</b> <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:624
#, python-format
msgid "Received Signal Strength: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"
msgstr "עצמת האות שהתקבל: %(rssi)u%% <i>(%(rssi_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:640
#, python-format
msgid "<b>Transmit Power Level: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "<b>האנרגיה להעברה: %(tpl)u%%</b> <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceList.py:643
#, python-format
msgid "Transmit Power Level: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"
msgstr "דרגת עוצמת העברה: %(tpl)u%% <i>(%(tpl_state)s)</i>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:171
msgid "Disconnection Failed: "
msgstr "ניתוק כשל: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:195
msgid "No audio endpoints registered"
msgstr "לא נרשמו נקודות קצה לשמע"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:198
msgid "Input/output error"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:200
msgid "Device did not respond"
msgstr "התקן לא הגיב"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:209
msgid "Connection Failed: "
msgstr "חיבור כשל: "

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:295
msgid "<b>_Connect</b>"
msgstr "<b>הת_חברות</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:297
msgid "Connects auto connect profiles A2DP source, A2DP sink, and HID"
msgstr ""
"התחברות לפרופילי חיבור אוטומטי של מקור A2DP, קולט־נתוני A2DP והתקני מנשק אנוש"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:301
msgid "<b>_Disconnect</b>"
msgstr "<b>הת_נתקות</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:302
msgid "Forcefully disconnect the device"
msgstr "ניתוק ההתקן בכוח"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:318
msgid "<b>Connect To:</b>"
msgstr "<b>התחברות אל:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:323
msgid "<b>Disconnect:</b>"
msgstr "<b>התנתקות:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:334
msgid "<b>Auto-connect:</b>"
msgstr "<b>התחברות אוטומטית:</b>"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:354
msgid "Send a _File…"
msgstr "_שליחת קובץ…"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:367
msgid "_Pair"
msgstr "_צימוד"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:382
msgid "_Untrust"
msgstr "ה_סרת מהימנות"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:394
msgid "_Unblock"
msgstr "_שחרור"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:398
msgid "Block/Unblock this device"
msgstr "חסימת/שחרור התקן זה"

#: blueman/gui/manager/ManagerDeviceMenu.py:418
msgid "R_ename device…"
msgstr "שינוי שם ה_תקן…"

#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:37
#: blueman/gui/manager/ManagerToolbar.py:96
msgid "Untrust"
msgstr "לא מהימן"

#: blueman/gui/DeviceSelectorDialog.py:16
msgid "Select Device"
msgstr "בחירת התקן"

#: blueman/gui/CommonUi.py:65
msgid "Blueman is a GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Blueman הוא מנהל בלוטות׳ לסביבתGTK+ ‎"

#: blueman/gui/GsmSettings.py:25
msgid "GSM Settings"
msgstr "הגדרות GSM"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:231
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>\"%(0)s\"</b> depends on <b>%(1)s</b>. Unloading <b>%(1)s</b> will "
"also unload <b>\"%(0)s\"</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"תוסף <b>”%(0)s„</b> תלוי ב־<b>%(1)s</b>. פריקת <b>%(1)s</b> תפרוק גם את "
"<b>”%(0)s„</b>.\n"
"להמשיך?"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:241
#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(0)s</b> conflicts with <b>%(1)s</b>. Loading <b>%(1)s</b> will "
"unload <b>%(0)s</b>.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"תוסף <b>%(0)s</b> סותר את <b>%(1)s</b>. טעינת <b>%(1)s</b> תפרוק את "
"<b>%(0)s</b>.\n"
"להמשיך?"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in plugin info in preferences dialog
#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:267 zim/gui/preferencesdialog.py:353
msgid "No dependencies"
msgstr "אין תלויות"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:272
msgid "No conflicts"
msgstr "אין סתירות"

#: blueman/gui/applet/PluginDialog.py:351
msgid "Dependency issue"
msgstr "סוגיית תלות"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:39
msgid "Adapter selection"
msgstr "בחירת מתאם"

#: blueman/gui/DeviceSelectorWidget.py:45
msgid "Discovering…"
msgstr "מתבצע גילוי…"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: blueman/DeviceClass.py:10 src/ui/chatty-ma-account-details.ui:69
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:51
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:781
#: lib/bluetooth-utils.c:56 data/resources/ui/qrcode_kind_sms.ui:23
#: data/resources/ui/qrcode_kind_telephone.ui:23 src/osmEditDialog.js:145
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:98
#: ../gramps/gui/configure.py:733
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:860
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1249
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:130
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6388
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1516
#: backends/alsa/alsa-constants.c:67 backends/alsa/alsa-constants.c:100
#: backends/alsa/alsa-constants.c:216
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32
#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:4 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:165
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:32 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:48
#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:49 lib/layouts/achemso.layout:173
#: lib/layouts/dinbrief.layout:384 lib/layouts/g-brief.layout:130
#: lib/layouts/moderncv.layout:184 [client]phone
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__phone
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__phone
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_phone
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_voip
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.contact
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1175
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1995 src/utils/pactl.c:351
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:44 thunar/thunar-gio-extensions.c:108
#: common/xfpm-power-common.c:57
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:12 ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:152
#: ../wifi/src/applet-draw.c:146
msgid "Access point"
msgstr "נקודת גישה"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:14
msgid "Audio/video"
msgstr "שמע/וידאו"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:16
msgid "Peripheral"
msgstr "עזרים היקפיים"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:18 blueman/DeviceClass.py:518
msgid "Imaging"
msgstr "דימות"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:39
msgid "Palm"
msgstr "פאלם"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:50
msgid "Cordless"
msgstr "אלחוטי"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:52 src/preferences/service.js:518
msgid "Smartphone"
msgstr "טלפון חכם"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:56 ../src/gui/assistant.cpp:883
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
#: src/core/contacts-type-set.vala:219
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:63
msgid "1–17 percent"
msgstr "1‏-17 אחוז"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:65
msgid "17–33 percent"
msgstr "17‏-33 אחוז"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:67
msgid "33–50 percent"
msgstr "33‏-50 אחוז"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:69
msgid "50–67 percent"
msgstr "50‏-67 אחוז"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:71
msgid "67–83 percent"
msgstr "67‏-83 אחוז"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:73
msgid "83–99 percent"
msgstr "83‏-99 אחוז"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:84 blueman/Sdp.py:145
#: spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1140
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 src/utils/pactl.c:348
msgid "Handsfree"
msgstr "דיבורית"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:90
msgid "Loudspeaker"
msgstr "רמקול"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:94
msgid "Portable audio"
msgstr "התקן שמע נייד"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:96
msgid "Car audio"
msgstr "מערכת שמע לרכב"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:98
msgid "Set-top box"
msgstr "קופסת מולטימדיה"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:100
msgid "Hi-Fi audio"
msgstr "שמע באיכות גבוהה"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:102
msgid "VCR"
msgstr "מקליט וידאו"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:104
msgid "Video camera"
msgstr "מצלמת וידאו"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:106
msgid "Camcorder"
msgstr "מצלמה חוזי"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:108
msgid "Video monitor"
msgstr "צג וידאו"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:110
msgid "Video display and loudspeaker"
msgstr "צג וידאו ורמקול"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:112
msgid "Video conferencing"
msgstr "ועידת וידאו"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:116
msgid "Gaming/Toy"
msgstr "משחק/צעצוע"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:125
msgid "Pointing"
msgstr "מצביע"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:143
msgid "Wrist watch"
msgstr "שעון יד"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:147
msgid "Jacket"
msgstr "מעיל"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:149
msgid "Helmet"
msgstr "קסדה"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3A9"
#: blueman/DeviceClass.py:151 src/chatty-verification-page.c:60
msgid "Glasses"
msgstr "משקפיים"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F600"
#: blueman/DeviceClass.py:156 src/chatty-verification-page.c:58
msgid "Robot"
msgstr "רובוט"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:158
msgid "Vehicle"
msgstr "כלי רכב"

#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:160
msgid "Doll"
msgstr "בובה"

#. #-#-#-#-#  blueman_2.4.4-1_he.po (blueman-project)  #-#-#-#-#
#. translators: device class
#: blueman/DeviceClass.py:162
msgid "Controller"
msgstr "בקר"

#: blueman/DeviceClass.py:168
msgid "Generic Unknown"
msgstr "לא ידוע כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:169
msgid "Generic Phone"
msgstr "טלפון גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:170
msgid "Generic Computer"
msgstr "מחשב גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:171
msgid "Desktop Workstation"
msgstr "עמדת מחשב שולחני"

#: blueman/DeviceClass.py:172
msgid "Server-class Computer"
msgstr "מחשב ברמת שרת"

#: blueman/DeviceClass.py:174
msgid "Handheld PC/PDA (clamshell)"
msgstr "מחשב (כף יד - צדפה)"

#: blueman/DeviceClass.py:175
msgid "Palm-size PC/PDA"
msgstr "מחשב כף יד"

#: blueman/DeviceClass.py:176
msgid "Wearable computer (watch size)"
msgstr "מחשב לביש (בגודל שעון)"

#: blueman/DeviceClass.py:178
msgid "Docking Station"
msgstr "תחנת עגינה"

#: blueman/DeviceClass.py:179
msgid "All in One"
msgstr "מחשב אחוד"

#: blueman/DeviceClass.py:180
msgid "Blade Server"
msgstr "שרת להב"

#: blueman/DeviceClass.py:182 pkg/lib/machine-info.js:79
msgid "Detachable"
msgstr "נתיק"

#: blueman/DeviceClass.py:183
msgid "IoT Gateway"
msgstr "שער גישה להתקני IoT"

#: blueman/DeviceClass.py:186
msgid "Generic Watch"
msgstr "שעון גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:187
msgid "Sports Watch"
msgstr "שעון ספורט"

#: blueman/DeviceClass.py:188
msgid "Smartwatch"
msgstr "שעון חכם"

#: blueman/DeviceClass.py:189
msgid "Generic Clock"
msgstr "שעון קיר גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:190
msgid "Generic Display"
msgstr "תצוגה גנרית"

#: blueman/DeviceClass.py:191
msgid "Generic Remote Control"
msgstr "שלט רחוק גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:192
msgid "Generic Eye-glasses"
msgstr "משקפיים גנריים"

#: blueman/DeviceClass.py:193
msgid "Generic Tag"
msgstr "תג גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:194
msgid "Generic Keyring"
msgstr "מחזיק מפתחות גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:195
msgid "Generic Media Player"
msgstr "נגן מדיה גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:196
msgid "Generic Barcode Scanner"
msgstr "סורק ברקוד גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:197
msgid "Generic Thermometer"
msgstr "מד־חום גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:198
msgid "Ear Thermometer"
msgstr "מד־חום לאוזן"

#: blueman/DeviceClass.py:199
msgid "Generic Heart Rate Sensor"
msgstr "מד דופק כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:200
msgid "Heart Rate Belt"
msgstr "חגורת דופק"

#: blueman/DeviceClass.py:201
msgid "Generic Blood Pressure"
msgstr "מד לחץ דם גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:202
msgid "Arm Blood Pressure"
msgstr "לחץ דם זרועי"

#: blueman/DeviceClass.py:203
msgid "Wrist Blood Pressure"
msgstr "לחץ דם בשורש כף היד"

#: blueman/DeviceClass.py:204
msgid "Generic Human Interface Device"
msgstr "התקן מנשק אנוש כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:208
msgid "Gamepad"
msgstr "משטח משחק"

#: blueman/DeviceClass.py:209
msgid "Digitizer Tablet"
msgstr "מחשב לוח עם עט מגע"

#: blueman/DeviceClass.py:210
msgid "Card Reader"
msgstr "קורא כרטיסים"

#: blueman/DeviceClass.py:211
msgid "Digital Pen"
msgstr "עט דיגיטלי"

#: blueman/DeviceClass.py:212
msgid "Barcode Scanner"
msgstr "סורק ברקודים"

#: blueman/DeviceClass.py:214
msgid "Presentation Remote"
msgstr "שלט מצגות"

#: blueman/DeviceClass.py:215
msgid "Generic Glucose Meter"
msgstr "מד סוכר בדם"

#: blueman/DeviceClass.py:216
msgid "Generic Running Walking Sensor"
msgstr "חיישן הליכה ריצה כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:217
msgid "In-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "חיישן הליכה ריצה בתוך הנעל"

#: blueman/DeviceClass.py:218
msgid "On-Shoe Running Walking Sensor"
msgstr "חיישן הליכה ריצה על הנעל"

#: blueman/DeviceClass.py:219
msgid "On-Hip Running Walking Sensor"
msgstr "חיישן הליכה ריצה על המותן"

#: blueman/DeviceClass.py:220
msgid "Generic Cycling"
msgstr "ספורט אופניים כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:221
msgid "Cycling Computer"
msgstr "מחשב רכיבה"

#: blueman/DeviceClass.py:222
msgid "Speed Sensor"
msgstr "חיישן מהירות"

#: blueman/DeviceClass.py:223
msgid "Cadence Sensor"
msgstr "חיישן קצב"

#: blueman/DeviceClass.py:224
msgid "Power Sensor"
msgstr "חיישן כוח"

#: blueman/DeviceClass.py:225
msgid "Speed and Cadence Sensor"
msgstr "חיישן מהירות וקצב"

#: blueman/DeviceClass.py:226
msgid "Generic Control Device"
msgstr "התקן בקרה כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:228
msgid "Multi-switch"
msgstr "רכזת"

#: blueman/DeviceClass.py:231
msgid "Rotary Switch"
msgstr "בורר"

#: blueman/DeviceClass.py:232
msgid "Touch Panel"
msgstr "לוח מגע"

#: blueman/DeviceClass.py:233
msgid "Single Switch"
msgstr "מתג בודד"

#: blueman/DeviceClass.py:234
msgid "Double Switch"
msgstr "מתג כפול"

#: blueman/DeviceClass.py:235
msgid "Triple Switch"
msgstr "מתג משולש"

#: blueman/DeviceClass.py:236
msgid "Battery Switch"
msgstr "מתג סוללה"

#: blueman/DeviceClass.py:238
msgid "Push Button"
msgstr "מפסק לחיצה"

#: blueman/DeviceClass.py:240
msgid "Generic Network Device"
msgstr "התקן רשת כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:241
msgid "Access Point"
msgstr "נקודת גישה"

#: blueman/DeviceClass.py:242
msgid "Mesh Device"
msgstr "התקן שלוב"

#: blueman/DeviceClass.py:243
msgid "Mesh Network Proxy"
msgstr "מתווך רשת שלובה"

#: blueman/DeviceClass.py:244
msgid "Generic Sensor"
msgstr "חיישן כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:245
msgid "Motion Sensor"
msgstr "חיישן תנועה"

#: blueman/DeviceClass.py:246
msgid "Air quality Sensor"
msgstr "חיישן איכות אוויר"

#: blueman/DeviceClass.py:247
msgid "Temperature Sensor"
msgstr "חיישן טמפרטורה"

#: blueman/DeviceClass.py:248
msgid "Humidity Sensor"
msgstr "חיישן לחות"

#: blueman/DeviceClass.py:249
msgid "Leak Sensor"
msgstr "חיישן דליפות"

#: blueman/DeviceClass.py:250
msgid "Smoke Sensor"
msgstr "גלאי עשן"

#: blueman/DeviceClass.py:251
msgid "Occupancy Sensor"
msgstr "גלאי נפח"

#: blueman/DeviceClass.py:252
msgid "Contact Sensor"
msgstr "חיישן מגע"

#: blueman/DeviceClass.py:253
msgid "Carbon Monoxide Sensor"
msgstr "חיישן פחמן חד־חמצני"

#: blueman/DeviceClass.py:254
msgid "Carbon Dioxide Sensor"
msgstr "חיישן פחמן דו־חמצני"

#: blueman/DeviceClass.py:255
msgid "Ambient Light Sensor"
msgstr "חיישן אור סובב"

#: blueman/DeviceClass.py:256
msgid "Energy Sensor"
msgstr "חיישן אנרגיה"

#: blueman/DeviceClass.py:257
msgid "Color Light Sensor"
msgstr "חיישן אור צבע"

#: blueman/DeviceClass.py:258
msgid "Rain Sensor"
msgstr "חיישן גשם"

#: blueman/DeviceClass.py:259
msgid "Fire Sensor"
msgstr "גלאי אש"

#: blueman/DeviceClass.py:260
msgid "Wind Sensor"
msgstr "חיישן רוח"

#: blueman/DeviceClass.py:261
msgid "Proximity Sensor"
msgstr "חיישן קרבה"

#: blueman/DeviceClass.py:262
msgid "Multi-Sensor"
msgstr "רב־חיישן"

#: blueman/DeviceClass.py:263
msgid "Flush Mounted Sensor"
msgstr "חיישן בהתקנה שטוחה"

#: blueman/DeviceClass.py:264
msgid "Ceiling Mounted Sensor"
msgstr "חיישן צמוד תקרה"

#: blueman/DeviceClass.py:265
msgid "Wall Mounted Sensor"
msgstr "חיישן צמוד קיר"

#: blueman/DeviceClass.py:266
msgid "Multisensor"
msgstr "רב־חיישן"

#: blueman/DeviceClass.py:267
msgid "Energy Meter"
msgstr "מונה חשמל"

#: blueman/DeviceClass.py:268
msgid "Flame Detector"
msgstr "גלאי להבה"

#: blueman/DeviceClass.py:269
msgid "Vehicle Tire Pressure Sensor"
msgstr "חיישן לחץ צמיג של כלי רכב"

#: blueman/DeviceClass.py:270
msgid "Generic Light Fixtures"
msgstr "גופי תאורה כלליים"

#: blueman/DeviceClass.py:271
msgid "Wall Light"
msgstr "תאורת קיר"

#: blueman/DeviceClass.py:272
msgid "Ceiling Light"
msgstr "תאורת תקרה"

#: blueman/DeviceClass.py:273
msgid "Floor Light"
msgstr "תאורת רצפה"

#: blueman/DeviceClass.py:274
msgid "Cabinet Light"
msgstr "תאורת ארונית"

#: blueman/DeviceClass.py:275
msgid "Desk Light"
msgstr "תאורת שולחן"

#: blueman/DeviceClass.py:276
msgid "Troffer Light"
msgstr "פאנל תאורה"

#: blueman/DeviceClass.py:277
msgid "Pendant Light"
msgstr "תאורה תלויה"

#: blueman/DeviceClass.py:278
msgid "In-ground Light"
msgstr "תאורה שקועת רצפה"

#: blueman/DeviceClass.py:279
msgid "Flood Light"
msgstr "תאורת אצטדיונים"

#: blueman/DeviceClass.py:280
msgid "Underwater Light"
msgstr "תאורה תת־מימית"

#: blueman/DeviceClass.py:281
msgid "Bollard with Light"
msgstr "בולרד מואר"

#: blueman/DeviceClass.py:282
msgid "Pathway Light"
msgstr "תאורת שביל גישה"

#: blueman/DeviceClass.py:283
msgid "Garden Light"
msgstr "תאורת גינה"

#: blueman/DeviceClass.py:284
msgid "Pole-top Light"
msgstr "עמוד תאורה"

#: blueman/DeviceClass.py:285
msgid "Spotlight"
msgstr "זרקור"

#: blueman/DeviceClass.py:286
msgid "Linear Light"
msgstr "פרופיל תאורה"

#: blueman/DeviceClass.py:287
msgid "Street Light"
msgstr "תאורת רחוב"

#: blueman/DeviceClass.py:288
msgid "Shelves Light"
msgstr "תאורת מדפים"

#: blueman/DeviceClass.py:289
msgid "Bay Light"
msgstr "תאורת מחסנים"

#: blueman/DeviceClass.py:290
msgid "Emergency Exit Light"
msgstr "תאורת חירום"

#: blueman/DeviceClass.py:291
msgid "Light Controller"
msgstr "בקר תאורה"

#: blueman/DeviceClass.py:292
msgid "Light Driver"
msgstr "מנהל תאורה"

#: blueman/DeviceClass.py:293
msgid "Bulb"
msgstr "נורה"

#: blueman/DeviceClass.py:296
msgid "Generic Fan"
msgstr "מאוורר כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:297
msgid "Ceiling Fan"
msgstr "מאוורר תקרה"

#: blueman/DeviceClass.py:301
msgid "Desk Fan"
msgstr "מאוורר שולחני"

#: blueman/DeviceClass.py:302
msgid "Wall Fan"
msgstr "מאוורר קיר"

#: blueman/DeviceClass.py:303
msgid "Generic HVAC"
msgstr "מיזוג כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:304
msgid "Thermostat"
msgstr "תרמוסטט"

#: blueman/DeviceClass.py:305
msgid "Humidifier"
msgstr "מאייד"

#: blueman/DeviceClass.py:306
msgid "De-humidifier"
msgstr "יבשן"

#: blueman/DeviceClass.py:307
msgid "Heater"
msgstr "מחמם"

#: blueman/DeviceClass.py:308 blueman/DeviceClass.py:318
msgid "Radiator"
msgstr "מקרן חום/רדיאטור"

#: blueman/DeviceClass.py:309 blueman/DeviceClass.py:319
msgid "Boiler"
msgstr "דוד"

#: blueman/DeviceClass.py:310 blueman/DeviceClass.py:320
msgid "Heat Pump"
msgstr "משאבת חום"

#: blueman/DeviceClass.py:311 blueman/DeviceClass.py:321
msgid "Infrared Heater"
msgstr "מחמם אינפרא־אדום"

#: blueman/DeviceClass.py:313 blueman/DeviceClass.py:323
msgid "Fan Heater"
msgstr "מאוורר חימום"

#: blueman/DeviceClass.py:314 blueman/DeviceClass.py:324
msgid "Air Curtain"
msgstr "מסך אוויר"

#: blueman/DeviceClass.py:315
msgid "Generic Air Conditioning"
msgstr "מיזוג אוויר כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:316
msgid "Generic Humidifier"
msgstr "אידוי כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:317
msgid "Generic Heating"
msgstr "חימום כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:325
msgid "Generic Access Control"
msgstr "בקרת גישה כללית"

#: blueman/DeviceClass.py:326
msgid "Access Door"
msgstr "דלת גישה"

#: blueman/DeviceClass.py:327
msgid "Garage Door"
msgstr "שער חניה"

#: blueman/DeviceClass.py:328
msgid "Emergency Exit Door"
msgstr "דלת יציאת חרום"

#: blueman/DeviceClass.py:329
msgid "Access Lock"
msgstr "מנעול גישה"

#: blueman/DeviceClass.py:332
msgid "Entrance Gate"
msgstr "שער כניסה"

#: blueman/DeviceClass.py:333
msgid "Door Lock"
msgstr "מנעול חשמלי"

#: blueman/DeviceClass.py:334
msgid "Locker"
msgstr "ארונית ננעלת"

#: blueman/DeviceClass.py:336
msgid "Motorized Gate"
msgstr "שער ממונע"

#: blueman/DeviceClass.py:337
msgid "Awning"
msgstr "גגון"

#: blueman/DeviceClass.py:338
msgid "Blinds or Shades"
msgstr "תריסים"

#: blueman/DeviceClass.py:339
msgid "Curtains"
msgstr "וילונות"

#: blueman/DeviceClass.py:341
msgid "Generic Power Device"
msgstr "התקן חשמלי כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:342
msgid "Power Outlet"
msgstr "שקע"

#: blueman/DeviceClass.py:343
msgid "Power Strip"
msgstr "מפצל שקעים"

#: blueman/DeviceClass.py:345
msgid "Power Supply"
msgstr "מקור חשמל"

#: blueman/DeviceClass.py:349
msgid "Charge Case"
msgstr "מארז עם טעינה"

#: blueman/DeviceClass.py:350
msgid "Power Bank"
msgstr "סוללה ניידת"

#: blueman/DeviceClass.py:351
msgid "Generic Light Source"
msgstr "מקור תאורה כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:352
msgid "Incandescent Light Bulb"
msgstr "נורת להט"

#: blueman/DeviceClass.py:355
msgid "Fluorescent Lamp"
msgstr "מנורת פלורסנט"

#: blueman/DeviceClass.py:356
msgid "LED Array"
msgstr "מערך נוריות"

#: blueman/DeviceClass.py:357
msgid "Multi-Color LED Array"
msgstr "מערך נוריות רב־צבע"

#: blueman/DeviceClass.py:359
msgid "Organic light emitting diode (OLED)"
msgstr "דיודה אורגנית פולטת אור (OLED)"

#: blueman/DeviceClass.py:360
msgid "Generic Window Covering"
msgstr "כיסוי חלון כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:363
msgid "Window Awning"
msgstr "גגון לחלון"

#: blueman/DeviceClass.py:364
msgid "Window Curtain"
msgstr "וילון לחלון"

#: blueman/DeviceClass.py:365
msgid "Exterior Shutter"
msgstr "צמצם חיצוני"

#: blueman/DeviceClass.py:366
msgid "Exterior Screen"
msgstr "מסך חיצוני"

#: blueman/DeviceClass.py:367
msgid "Generic Audio Sink"
msgstr "התקן פלט שמע כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:368
msgid "Standalone Speaker"
msgstr "רמקול עצמאי"

#: blueman/DeviceClass.py:369
msgid "Soundbar"
msgstr "מקרן קול"

#: blueman/DeviceClass.py:370
msgid "Bookshelf Speaker"
msgstr "רמקול למדף"

#: blueman/DeviceClass.py:371
msgid "Standmounted Speaker"
msgstr "רמקול על עמוד"

#: blueman/DeviceClass.py:373
msgid "Generic Audio Source"
msgstr "מקור שמע כללי"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3BA"
#: blueman/DeviceClass.py:376 src/chatty-verification-page.c:86
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:406
msgid "Bell"
msgstr "פעמון"

#: blueman/DeviceClass.py:377
msgid "Horn"
msgstr "צופר"

#: blueman/DeviceClass.py:378
msgid "Broadcasting Device"
msgstr "התקן שידור"

#: blueman/DeviceClass.py:379
msgid "Service Desk"
msgstr "דלפק שירות"

#: blueman/DeviceClass.py:380
msgid "Kiosk"
msgstr "קיוסק"

#: blueman/DeviceClass.py:381
msgid "Broadcasting Room"
msgstr "חדר שידור"

#: blueman/DeviceClass.py:382
msgid "Auditorium"
msgstr "אודיטוריום"

#: blueman/DeviceClass.py:383
msgid "Generic Motorized Vehicle"
msgstr "כלי ממונע כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:386
msgid "2-Wheeled Vehicle"
msgstr "דו־גלגלי"

#: blueman/DeviceClass.py:387
msgid "Motorbike"
msgstr "אופנוע"

#: blueman/DeviceClass.py:388
msgid "Scooter"
msgstr "גלגיליים"

#: blueman/DeviceClass.py:389
msgid "Moped"
msgstr "קטנוע"

#: blueman/DeviceClass.py:390
msgid "3-Wheeled Vehicle"
msgstr "רכב תלת גלגלי"

#: blueman/DeviceClass.py:391
msgid "Light Vehicle"
msgstr "רכב קל"

#: blueman/DeviceClass.py:392
msgid "Quad Bike"
msgstr "טרקטורון"

#: blueman/DeviceClass.py:393
msgid "Minibus"
msgstr "מיניבוס"

#: blueman/DeviceClass.py:395
msgid "Trolley"
msgstr "טרוליבוס"

#: blueman/DeviceClass.py:396
msgid "Agricultural Vehicle"
msgstr "רכב חקלאי"

#: blueman/DeviceClass.py:398
msgid "Recreational Vehicle / Motor Home"
msgstr "רכב פנאי / בית על גלגלים"

#: blueman/DeviceClass.py:399
msgid "Generic Domestic Appliance"
msgstr "מכשיר ביתי כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:400
msgid "Refrigerator"
msgstr "מקרר"

#: blueman/DeviceClass.py:401
msgid "Freezer"
msgstr "מקפיא"

#: blueman/DeviceClass.py:402
msgid "Oven"
msgstr "תנור"

#: blueman/DeviceClass.py:403
msgid "Microwave"
msgstr "מיקרוגל"

#: blueman/DeviceClass.py:404
msgid "Toaster"
msgstr "מצנם"

#: blueman/DeviceClass.py:405
msgid "Washing Machine"
msgstr "מכונת כביסה"

#: blueman/DeviceClass.py:406
msgid "Dryer"
msgstr "מייבש"

#: blueman/DeviceClass.py:407
msgid "Coffee maker"
msgstr "מכונת קפה"

#: blueman/DeviceClass.py:408
msgid "Clothes iron"
msgstr "מגהץ"

#: blueman/DeviceClass.py:409
msgid "Curling iron"
msgstr "מסלסל שיער"

#: blueman/DeviceClass.py:410
msgid "Hair dryer"
msgstr "מייבש שיער"

#: blueman/DeviceClass.py:411
msgid "Vacuum cleaner"
msgstr "שואב אבק"

#: blueman/DeviceClass.py:412
msgid "Robotic vacuum cleaner"
msgstr "שואב אבק רובוטי"

#: blueman/DeviceClass.py:413
msgid "Rice cooker"
msgstr "סיר לאידוי אורז"

#: blueman/DeviceClass.py:414
msgid "Clothes steamer"
msgstr "מגהץ קיטור אנכי"

#: blueman/DeviceClass.py:415
msgid "Generic Wearable Audio Device"
msgstr "התקן כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:416
msgid "Earbud"
msgstr "אוזנייה פנימית"

#: blueman/DeviceClass.py:419
msgid "Neck Band"
msgstr "רצועת צוואר"

#: blueman/DeviceClass.py:420
msgid "Generic Aircraft"
msgstr "מטוס כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:421
msgid "Light Aircraft"
msgstr "מטוס קל"

#: blueman/DeviceClass.py:422
msgid "Microlight"
msgstr "אווירון זעיר"

#: blueman/DeviceClass.py:423
msgid "Paraglider"
msgstr "מצנח רחיפה"

#: blueman/DeviceClass.py:424
msgid "Large Passenger Aircraft"
msgstr "מטוס נוסעים גדול"

#: blueman/DeviceClass.py:425
msgid "Generic AV Equipment"
msgstr "ציוד שמע-וידאו כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:426 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2725
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "מגבר"

#: blueman/DeviceClass.py:427
msgid "Receiver"
msgstr "מקלט"

#: blueman/DeviceClass.py:430
msgid "Turntable"
msgstr "פטיפון"

#: blueman/DeviceClass.py:431 ../data/goobox.desktop.in.in.h:1
#: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:64 ../src/goo-application.c:549
#: ../src/goo-window.c:1380 ../src/goo-window.c:1393 ../src/goo-window.c:1959
msgid "CD Player"
msgstr "נגן תקליטורים"

#: blueman/DeviceClass.py:432
msgid "DVD Player"
msgstr "נגן DVD"

#: blueman/DeviceClass.py:433
msgid "Bluray Player"
msgstr "נגן Bluray"

#: blueman/DeviceClass.py:434
msgid "Optical Disc Player"
msgstr "נגן תקליטים אופטיים"

#: blueman/DeviceClass.py:435
msgid "Set-Top Box"
msgstr "סטרימר"

#: blueman/DeviceClass.py:436
msgid "Generic Display Equipment"
msgstr "ציוד תצוגה גנרי"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_he.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a beamer used for presentations
#: blueman/DeviceClass.py:439 panels/color/cc-color-panel.ui.h:46
#: client/cd-util.c:412 panels/color/cc-color-panel.ui:576
msgid "Projector"
msgstr "מקרן"

#: blueman/DeviceClass.py:440
msgid "Generic Hearing aid"
msgstr "עזר שמע כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:441
msgid "In-ear hearing aid"
msgstr "עזר שמע תוך אוזני"

#: blueman/DeviceClass.py:442
msgid "Behind-ear hearing aid"
msgstr "עזר שמע מאחורי האוזן"

#: blueman/DeviceClass.py:443
msgid "Cochlear Implant"
msgstr "שתל שבלולי (קוכליארי)"

#: blueman/DeviceClass.py:444
msgid "Generic Gaming"
msgstr "משחקנות כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:445
msgid "Home Video Game Console"
msgstr "מערכת משחקי וידאו ביתית"

#: blueman/DeviceClass.py:446
msgid "Portable handheld console"
msgstr "התקן משחקים נייד"

#: blueman/DeviceClass.py:447
msgid "Generic Signage"
msgstr "שלט כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:448
msgid "Digital Signage"
msgstr "שילוט דיגיטלי"

#: blueman/DeviceClass.py:449
msgid "Electronic Label"
msgstr "תווית אלקטרונית"

#: blueman/DeviceClass.py:450
msgid "Generic Pulse Oximeter"
msgstr "אוקסימטר דופק כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:451
msgid "Fingertip Pulse Oximeter"
msgstr "אוקסימטר דופק לקצה האצבע"

#: blueman/DeviceClass.py:452
msgid "Wrist Worn Pulse Oximeter"
msgstr "צמיד אוקסימטר דופק"

#: blueman/DeviceClass.py:453
msgid "Generic Weight Scale"
msgstr "משקל אדם כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:454
msgid "Generic Personal Mobility Device"
msgstr "התקן התניידות אישי גנרי"

#: blueman/DeviceClass.py:455
msgid "Powered Wheelchair"
msgstr "כיסא גלגלים ממונע"

#: blueman/DeviceClass.py:456
msgid "Mobility Scooter"
msgstr "קורקינט חשמלי"

#: blueman/DeviceClass.py:457
msgid "Generic Continuous Glucose Monitor"
msgstr "מד רציף גנרי של סוכר בדם"

#: blueman/DeviceClass.py:458
msgid "Generic Insulin Pump"
msgstr "משאבת אינסולין גנרית"

#: blueman/DeviceClass.py:459
msgid "Insulin Pump, durable pump"
msgstr "משאבת אינסולין גנרית, משאבה עמידה"

#: blueman/DeviceClass.py:460
msgid "Insulin Pump, patch pump"
msgstr "משאבת אינסולין, משאבת מדבקה"

#: blueman/DeviceClass.py:461
msgid "Insulin Pen"
msgstr "עט אינסולין"

#: blueman/DeviceClass.py:462
msgid "Generic Medication Delivery"
msgstr "העברת ריפוי גנרית"

#: blueman/DeviceClass.py:463
msgid "Generic Spirometer"
msgstr "מד נשימה כללי"

#: blueman/DeviceClass.py:464
msgid "Handheld Spirometer"
msgstr "מד נשימה נייד"

#: blueman/DeviceClass.py:465
msgid "Generic Outdoor Sports Activity"
msgstr "פעילות ספורט חוץ כללית"

#: blueman/DeviceClass.py:466
msgid "Location Display"
msgstr "צג מיקום"

#: blueman/DeviceClass.py:467
msgid "Location and Navigation Display"
msgstr "תצוגת מיקום וניווט"

#: blueman/DeviceClass.py:468
msgid "Location Pod"
msgstr "מתקן מיקום"

#: blueman/DeviceClass.py:469
msgid "Location and Navigation Pod"
msgstr "מתקן מיקום וניווט"

#: blueman/Sdp.py:88 modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: blueman/Sdp.py:89 pkg/networkmanager/firewall.jsx:189
#: ../data/ui/update.ui.h:17 ../data/ui/add.ui.h:19
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:513 modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: blueman/Sdp.py:90
msgid "RFCOMM"
msgstr "RFCOMM"

#: blueman/Sdp.py:91 pkg/networkmanager/firewall.jsx:183
#: core/register_core_types.cpp ../data/ui/update.ui.h:16
#: ../data/ui/add.ui.h:18 src/connection-editor/ce-page-team.ui:509
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: blueman/Sdp.py:92
msgid "TCS-BIN"
msgstr "TCS-BIN"

#: blueman/Sdp.py:93
msgid "TCS-AT"
msgstr "TCS-AT"

#: blueman/Sdp.py:94
msgid "ATT"
msgstr "ATT"

#: blueman/Sdp.py:95 ../src/app.c:605
msgid "OBEX"
msgstr "OBEX"

#: blueman/Sdp.py:99
msgid "WSP"
msgstr "WSP"

#: blueman/Sdp.py:100
msgid "BNEP"
msgstr "BNEP"

#: blueman/Sdp.py:101
msgid "UPnP/ESDP"
msgstr "UPnP/ESDP"

#: blueman/Sdp.py:102
msgid "HIDP"
msgstr "HIDP"

#: blueman/Sdp.py:103
msgid "Hardcopy Control Channel"
msgstr "ערוץ בקרה של Hardcopy"

#: blueman/Sdp.py:104
msgid "Hardcopy Data Channel"
msgstr "ערוץ נתונים של Hardcopy"

#: blueman/Sdp.py:105
msgid "Hardcopy Notification"
msgstr "התראת Hardcopy"

#: blueman/Sdp.py:106
msgid "AVCTP"
msgstr "AVCTP"

#: blueman/Sdp.py:107
msgid "AVDTP"
msgstr "AVDTP"

#: blueman/Sdp.py:108
msgid "CMTP"
msgstr "CMTP"

#: blueman/Sdp.py:109
msgid "UDI_C-Plane"
msgstr "UDI_C-Plane (מישור בקרה)"

#: blueman/Sdp.py:110 blueman/Sdp.py:111
msgid "Multi-Channel Adaptation Protocol (MCAP)"
msgstr "פרוטוקול הסתגלות רב ערוצי (MCAP)"

#: blueman/Sdp.py:112
msgid "L2CAP"
msgstr "L2CAP"

#: blueman/Sdp.py:113
msgid "ServiceDiscoveryServerServiceClassID"
msgstr ""
"ServiceDiscoveryServerServiceClassID (מזהה מחלקת שירות שרת גילוי שירותים)"

#: blueman/Sdp.py:114
msgid "BrowseGroupDescriptorServiceClassID"
msgstr ""
"BrowseGroupDescriptorServiceClassID (מזהה מחלקת שירות מתאר קבוצות עיון)"

#: blueman/Sdp.py:115
msgid "Public Browse Group"
msgstr "קבוצת עיון ציבורית"

#: blueman/Sdp.py:117
msgid "LAN Access Using PPP"
msgstr "גישה לרשת מקומית דרך PPP"

#: blueman/Sdp.py:118
msgid "Dialup Networking (DUN)"
msgstr "חיבור אינטרנט דרך טלפון (DUP)"

#: blueman/Sdp.py:119
msgid "IrMC Sync"
msgstr "סנכרון IrMC"

#: blueman/Sdp.py:120
msgid "OBEX Object Push"
msgstr "דחיפת פריטים OBEX"

#: blueman/Sdp.py:121
msgid "OBEX File Transfer"
msgstr "העברת קבצים ב־OBEX"

#: blueman/Sdp.py:122
msgid "IrMC Sync Command"
msgstr "פקודת סנכרון של IrMC"

#: blueman/Sdp.py:124
msgid "Cordless Telephony"
msgstr "טלפון אלחוטי"

#: blueman/Sdp.py:125
msgid "Audio Source"
msgstr "מקור שמע"

#: blueman/Sdp.py:126
msgid "Audio Sink"
msgstr "שקע שמע"

#: blueman/Sdp.py:127
msgid "Remote Control Target"
msgstr "יעד שליטה מרחוק"

#: blueman/Sdp.py:128
msgid "Advanced Audio"
msgstr "שמע מתקדם"

#: blueman/Sdp.py:131
msgid "Intercom"
msgstr "אינטרקום"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_he.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A fax number
#: blueman/Sdp.py:132
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:779
#: src/core/contacts-type-set.vala:222 src/service/ui/contacts.js:143
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
#: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141
#: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48
#: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:851
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:65 newprinter.py:3050
#: newprinter.py:3058 newprinter.py:3203 newprinter.py:3205 newprinter.py:3252
#: system-config-printer.py:960
msgid "Fax"
msgstr "פקס"

#: blueman/Sdp.py:133
msgid "Headset Audio Gateway"
msgstr "שער שמע לאוזניות"

#: blueman/Sdp.py:134
msgid "WAP"
msgstr "WAP (פרוטוקול יישום אלחוטי)"

#: blueman/Sdp.py:135
msgid "WAP Client"
msgstr "לקוח WAP (פרוטוקול יישום אלחוטי)"

#: blueman/Sdp.py:136
msgid "PANU"
msgstr "PANU (משתמש ברשת אזור־אישי)"

#: blueman/Sdp.py:137
msgid "Network Access Point"
msgstr "נקודת גישה לרשת"

#: blueman/Sdp.py:138
msgid "Group Network"
msgstr "קבוצת רשת"

#: blueman/Sdp.py:139
msgid "DirectPrinting (BPP)"
msgstr "DirectPrinting (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:140
msgid "ReferencePrinting (BPP)"
msgstr "ReferencePrinting (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:141
msgid "Imaging (BIP)"
msgstr "דימות (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:142
msgid "ImagingResponder (BIP)"
msgstr "ImagingResponder (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:143
msgid "ImagingAutomaticArchive (BIP)"
msgstr "ImagingAutomaticArchive (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:144
msgid "ImagingReferencedObjects (BIP)"
msgstr "ImagingReferencedObjects (BIP)"

#: blueman/Sdp.py:146
msgid "Handsfree Audio Gateway"
msgstr "שער השמעת דיבורית"

#: blueman/Sdp.py:147
msgid "DirectPrintingReferenceObjectsService (BPP)"
msgstr "DirectPrintingReferenceObjectsService (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:148
msgid "ReflectedUI (BPP)"
msgstr "ReflectedUI (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:149
msgid "Basic Printing (BPP)"
msgstr "הדפסה בסיסית (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:150
msgid "Printing Status (BPP)"
msgstr "מצב הדפסה (BPP)"

#: blueman/Sdp.py:151
msgid "Human Interface Device Service (HID)"
msgstr "שירות התקן מנשק אדם (HID)"

#: blueman/Sdp.py:152
msgid "HardcopyCableReplacement (HCR)"
msgstr "HardcopyCableReplacement (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:153
msgid "HCR_Print (HCR)"
msgstr "HCR_Print (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:154
msgid "HCR_Scan (HCR)"
msgstr "HCR_Scan (HCR)"

#: blueman/Sdp.py:155
msgid "Common ISDN Access (CIP)"
msgstr "גישה שיתופית ל־ISDN‏ (CIP)"

#: blueman/Sdp.py:156
msgid "VideoConferencingGW (VCP)"
msgstr "VideoConferencingGW (VCP)"

#: blueman/Sdp.py:157
msgid "UDI-MT"
msgstr "UDI-MT"

#: blueman/Sdp.py:158
msgid "UDI-TA"
msgstr "UDI-TA"

#: blueman/Sdp.py:159 ../plugins/details_editor/details.c:62
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "שמע/וידאו"

#: blueman/Sdp.py:160
msgid "SIM Access (SAP)"
msgstr "גישה ל־SIM‏ (SAP)"

#: blueman/Sdp.py:161
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PCE"
msgstr "גישה לספר טלפונים (PBAP) ‏- PCE"

#: blueman/Sdp.py:162
msgid "Phonebook Access (PBAP) - PSE"
msgstr "גישה לספר טלפונים (PBAP) ‏- PSE"

#: blueman/Sdp.py:163
msgid "Phonebook Access (PBAP)"
msgstr "גישה לספר טלפונים (PBAP)"

#: blueman/Sdp.py:165
msgid "Message Access Server"
msgstr "שרת גישה להודעות"

#: blueman/Sdp.py:166
msgid "Message Notification Server"
msgstr "שרת דיווח על הודעות"

#: blueman/Sdp.py:167
msgid "Message Access Profile (MAP)"
msgstr "פרופיל גישה להודעות (MAP)"

#: blueman/Sdp.py:168
msgid "GNSS"
msgstr "מערכת ניווט לוויינית"

#: blueman/Sdp.py:169
msgid "GNSS Server"
msgstr "שרת מערכת ניווט לוויינית"

#: blueman/Sdp.py:170
msgid "3D Display"
msgstr "תצוגה תלת־ממדית"

#: blueman/Sdp.py:171
msgid "3D Glasses"
msgstr "משקפי תלת־ממד"

#: blueman/Sdp.py:172
msgid "3D Synchronization (3DSP)"
msgstr "סנכרון תלת־ממד (3DSP)"

#: blueman/Sdp.py:173
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Profile"
msgstr "פרופיל ציון ריבוי פרופילים (MPS)"

#: blueman/Sdp.py:174
msgid "Multi-Profile Specification (MPS) Service"
msgstr "שירות ציון ריבוי פרופילים (MPS)"

#: blueman/Sdp.py:175
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Access Service"
msgstr "שירות גישה ללוח שנה, משימות ופתקיות (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:176
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Notification Service"
msgstr "שירות הודעות מלוח שנה, משימות ופתקיות (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:177
msgid "Calendar, Task, and Notes (CTN) Profile"
msgstr "פרופיל לוח שנה, משימות ופתקיות (CTN)"

#: blueman/Sdp.py:178
msgid "PnP Information"
msgstr "מידע PnP"

#: blueman/Sdp.py:179
msgid "Generic Networking"
msgstr "ציוד רשת גנרי"

#: blueman/Sdp.py:180
msgid "Generic FileTransfer"
msgstr "העברת קבצים גנרית"

#: blueman/Sdp.py:181
msgid "Generic Audio"
msgstr "שמע גנרי"

#: blueman/Sdp.py:182
msgid "Generic Telephony"
msgstr "טלפוניה גנרית"

#: blueman/Sdp.py:183
msgid "Video Source"
msgstr "מקור וידאו"

#: blueman/Sdp.py:184
msgid "Video Sink"
msgstr "שקע וידאו"

#: blueman/Sdp.py:185
msgid "Video Distribution"
msgstr "הפצת וידאו"

#: blueman/Sdp.py:186
msgid "HDP"
msgstr "פרופיל מכשור רפואי"

#: blueman/Sdp.py:187
msgid "HDP Source"
msgstr "מקור פרופיל מכשור רפואי"

#: blueman/Sdp.py:188
msgid "HDP Sink"
msgstr "שקע פרופיל מכשור רפואי"

#: blueman/Sdp.py:189
msgid "Generic Access"
msgstr "גישה גנרית"

#: blueman/Sdp.py:190
msgid "Generic Attribute"
msgstr "מאפיין גנרי"

#: blueman/Sdp.py:191
msgid "Immediate Alert"
msgstr "התראה מיידית"

#: blueman/Sdp.py:192
msgid "Link Loss"
msgstr "אבדן קישור"

#: blueman/Sdp.py:193
msgid "Tx Power"
msgstr "עצמת שליחה"

#: blueman/Sdp.py:194
msgid "Current Time Service"
msgstr "שירות השעה הנוכחית"

#: blueman/Sdp.py:195
msgid "Reference Time Update Service"
msgstr "שירות עדכון זמן הפניה"

#: blueman/Sdp.py:196
msgid "Next DST Change Service"
msgstr "שירות החלפת שעון קיץ הבא"

#: blueman/Sdp.py:197
msgid "Glucose"
msgstr "גלוקוז"

#: blueman/Sdp.py:198
msgid "Health Thermometer"
msgstr "מד־חום רפואי"

#: blueman/Sdp.py:200
msgid "Heart Rate"
msgstr "דופק"

#: blueman/Sdp.py:201
msgid "Phone Alert Status Service"
msgstr "שירות מצב התראה בטלפון"

#: blueman/Sdp.py:202
msgid "Battery Service"
msgstr "שירות סוללה"

#: blueman/Sdp.py:203
msgid "Blood Pressure"
msgstr "לחץ דם"

#: blueman/Sdp.py:204
msgid "Alert Notification Service"
msgstr "שירות הודעות התראה"

#: blueman/Sdp.py:205
msgid "Human Interface Device"
msgstr "התקן מנשק אנוש"

#: blueman/Sdp.py:206
msgid "Scan Parameters"
msgstr "מאפייני סריקה"

#: blueman/Sdp.py:207
msgid "Running Speed and Cadence"
msgstr "מהירות וקצב ריצה"

#: blueman/Sdp.py:208
msgid "Automation IO"
msgstr "קלט/פלט של אוטומציה"

#: blueman/Sdp.py:209
msgid "Cycling Speed and Cadence"
msgstr "מהירות וקצב רכיבה"

#: blueman/Sdp.py:210
msgid "Cycling Power"
msgstr "עצמת רכיבה"

#: blueman/Sdp.py:211
msgid "Location and Navigation"
msgstr "מיקום וניווט"

#: blueman/Sdp.py:212
msgid "Environmental Sensing"
msgstr "חישה סביבתית"

#: blueman/Sdp.py:213
msgid "Body Composition"
msgstr "הרכב גוף"

#: blueman/Sdp.py:215
msgid "Weight Scale"
msgstr "משקל אדם"

#: blueman/Sdp.py:216
msgid "Bond Management"
msgstr "ניהול איגוד"

#: blueman/Sdp.py:217
msgid "Continuous Glucose Monitoring"
msgstr "מעקב גלוקוז רציף"

#: blueman/Sdp.py:218
msgid "Internet Protocol Support"
msgstr "תמיכה בפרוטוקול אינטרנט"

#: blueman/Sdp.py:219
msgid "Indoor Positioning"
msgstr "מיקום פנים"

#: blueman/Sdp.py:220
msgid "Pulse Oximeter"
msgstr "אוקסימטר"

#: blueman/Sdp.py:221 panels/network/cc-net-proxy-page.blp:89
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "מתווך HTTP"

#: blueman/Sdp.py:222
msgid "Transport Discovery"
msgstr "גילוי תעבורה"

#: blueman/Sdp.py:223
msgid "Object Transfer"
msgstr "העברת פריטים"

#: blueman/Sdp.py:224
msgid "AppleAgent"
msgstr "AppleAgent"

#: blueman/Sdp.py:225
msgid "Primary Service"
msgstr "שירות עיקרי"

#: blueman/Sdp.py:226
msgid "Secondary Service"
msgstr "שירות משני"

#: blueman/Sdp.py:228
msgid "Characteristic Declaration"
msgstr "הצהרת מאפיינים"

#: blueman/Sdp.py:231
msgid "Peripheral Privacy Flag"
msgstr "דגלון פרטיות היקפית"

#: blueman/Sdp.py:232
msgid "Reconnection Address"
msgstr "כתובת חיבור מחדש"

#: blueman/Sdp.py:233
msgid "Peripheral Preferred Connection Parameters"
msgstr "משתני חיבור היקפי מועדף"

#: blueman/Sdp.py:234
msgid "Service Changed"
msgstr "השירות הוחלף"

#: blueman/Sdp.py:235
msgid "System ID"
msgstr "מזהה מערכת"

#: blueman/Sdp.py:236
msgid "Model Number String"
msgstr "מחרוזת מספר דגם"

#: blueman/Sdp.py:237
msgid "Serial Number String"
msgstr "מחרוזת מספר סידורי"

#: blueman/Sdp.py:238
msgid "Firmware Revision String"
msgstr "מחרוזת מהדורת קושחה"

#: blueman/Sdp.py:239
msgid "Hardware Revision String"
msgstr "מחרוזת מהדורת חומרה"

#: blueman/Sdp.py:240
msgid "Software Revision String"
msgstr "מחרוזת מהדורת תכנה"

#: blueman/Sdp.py:241
msgid "Manufacturer Name String"
msgstr "מחרוזת שם יצרן"

#: blueman/Sdp.py:242
msgid "PnP ID"
msgstr "מזהה PnP"

#: blueman/Sdp.py:243
msgid "Characteristic Extended Properties"
msgstr "מאפיינים מורחבים לתכונות"

#: blueman/Sdp.py:244
msgid "Characteristic User Description"
msgstr "תכונת תיאור משתמש"

#: blueman/Sdp.py:245
msgid "Client Characteristic Configuration"
msgstr "הגדרת תכונת לקוח"

#: blueman/Sdp.py:246
msgid "Server Characteristic Configuration"
msgstr "הגדרת מאפיין שרת"

#: blueman/Sdp.py:247
msgid "Characteristic Presentation Format"
msgstr "תצורת ייצוג מאפיין"

#: blueman/Sdp.py:248
msgid "Characteristic Aggregate Format"
msgstr "תצורת אגירת מאפיין"

#: blueman/Sdp.py:249
msgid "Valid Range"
msgstr "טווח תקני"

#: blueman/Sdp.py:250
msgid "External Report Reference"
msgstr "הפניית דיווח חיצונית"

#: blueman/Sdp.py:251
msgid "Report Reference"
msgstr "הפניית דיווח"

#: blueman/Sdp.py:378
msgid "Audio and input profiles"
msgstr "פרופילי שמע וקלט"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a non-free software license
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: as in non-free
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for "License    Proprietary"
#: blueman/Sdp.py:380 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 src/gfu-main.c:2384
#: src/gs-license-tile.c:166 src/gs-safety-context-dialog.c:627
#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
msgid "Proprietary"
msgstr "קנייני"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:60
msgid "<big>Select row(s) and use <i>Control + C</i> to copy</big>"
msgstr "<big>לבחור שורה או יותר ולהעתיק עם <i>Control + C</i></big>"

#: blueman/plugins/manager/Info.py:126
msgid "Show device information"
msgstr "הצגת פרטי התקן"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:59
msgid "Send _note"
msgstr "שליחת _פתק"

#: blueman/plugins/manager/Notes.py:60
msgid "Send a text note"
msgstr "שליחת הערה מילולית"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:86
#, python-format
msgid "Failed to change profile to %s"
msgstr "המעבר לפרופיל %s נכשל"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:132
msgid "Audio Profile"
msgstr "פרופיל שמע"

#: blueman/plugins/manager/PulseAudioProfile.py:133
msgid "Select audio profile for PulseAudio"
msgstr "בחירת פרופיל שמע ל־PulseAudio"

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:21
msgid ""
"Tries to auto-connect to configurable services on start and every 60 seconds."
msgstr "נסיון התחברות אוטומטית, באיתחול ובכל 60 שניות, לשירותים שניתן להגדיר."

#: blueman/plugins/applet/AutoConnect.py:67
#, python-format
msgid "Automatically connected to %(service)s on %(device)s"
msgstr "התחברות אוטומטית לשירות %(service)s בהתקן %(device)s"

#: blueman/plugins/applet/ConnectionNotifier.py:15
msgid "Shows desktop notifications when devices get connected or disconnected."
msgstr "להציג התראות שולחן עבודה כשהתקנים מתחברים או מתנתקים."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:155
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:267
#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:272 ../epoptes/ui/gui.py:906
msgid "Connected:"
msgstr "מחובר:"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:175
msgid ""
"No usage statistics are available yet. Try establishing a connection first "
"and then check this page."
msgstr ""
"סטטיסטיקת נתוני השימוש לא זמינה. כדאי לנסות לבדוק את החיבור בטרם ביצוע "
"ניסיון חוזר."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:207
#, python-format
msgid "%d %s %d %s and %d %s"
msgstr "%d %s %d %s וגם %d %s"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:243
msgid "Are you sure you want to reset the counter?"
msgstr "לאפס את המונה?"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:289
msgid ""
"Allows you to monitor your (mobile broadband) network traffic usage. Useful "
"for limited data access plans. This plugin tracks every device separately."
msgstr ""
"מתן אפשרות ניטור ניצולת תעבורת רשת (פס־רחב סלולרי). שימושי לחבילות גלישה "
"מוגבלות. תוסף זה עוקב אחר כל התקן בנפרד."

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:309
msgid "Network _Usage"
msgstr "שימוש ב_רשת"

#: blueman/plugins/applet/NetUsage.py:310
msgid "Shows network traffic usage"
msgstr "הצגת שימוש בתעבורת הרשת"

#: blueman/plugins/applet/Networking.py:18
msgid "Manages local network services, like NAP bridges"
msgstr "מנהל את שירותי הרשת המקומית כגון גשרי NAP"

#: blueman/plugins/applet/NMDUNSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Dial Up Networking (DUN) with ModemManager and "
"NetworkManager"
msgstr ""
"מספק תמיכה בחיבור בחיוג (DUN - Dial-Up) עם ModemManager ו־NetworkManager"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:43
msgid ""
"Provides a menu item that contains last used connections for quick access"
msgstr "מספק פריט המכיל את החיבור האחרון לגישה נוחה"

#. the maximum number of items RecentConns menu will display
#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:54
msgid "Maximum items"
msgstr "מרב הפריטים"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:55
msgid "The maximum number of items recent connections menu will display."
msgstr "מירב הפריטים שתפריט החיבורים האחרונים יציג."

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:162
msgid "Failed to connect"
msgstr "החיבור נכשל"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:173
#, python-format
msgid "%(service)s on %(device)s"
msgstr "%(service)s ב־%(device)s"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:177
msgid "Adapter for this connection is not available"
msgstr "מתאם לחיבור זה, לא זמין"

#: blueman/plugins/applet/RecentConns.py:190
msgid "Reconnect to…"
msgstr "התחברות מחדש אל…"

#: blueman/plugins/applet/NMPANSupport.py:18
msgid ""
"Provides support for Personal Area Networking (PAN) introduced in "
"NetworkManager 0.8"
msgstr "מספק תמיכה ברשת בטווח מיידי (PAN) שהופיעה ב־NetworkManager 0.8"

#: blueman/plugins/applet/DBusService.py:46
msgid "Provides DBus API for other Blueman components"
msgstr "מספק API ל־DBus עבור רכיבים נוספים של Blueman"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:126
msgid "Incoming file over Bluetooth"
msgstr "קובץ מתקבל דרך בלוטות׳"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:127
#, python-format
msgid "Incoming file %(0)s from %(1)s"
msgstr "הקובץ %(0)s מתקבל מ־%(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:136
msgid "Receiving file"
msgstr "קובץ מתקבל"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:137
#, python-format
msgid "Receiving file %(0)s from %(1)s"
msgstr "התקבל קובץ %(0)s מתוך %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:156
msgid "Provides OBEX file transfer capabilities"
msgstr "מספק שירותי החלפת קבצים בעזרת OBEX"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:179
msgid "Configured directory for incoming files does not exist"
msgstr "התיקייה המוגדרת לקובץ המתקבל לא קיימת"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:180
#, python-format
msgid ""
"Please make sure that directory \"<b>%s</b>\" exists or configure it with "
"blueman-services. Until then the default \"%s\" will be used"
msgstr ""
"נא לוודא שהתיקייה „<b>%s</b>” קיימת או להגדיר אותה עם blueman-services. עד "
"אז ייעשה שימוש בבררת המחדל „%s”"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:302
msgid "File received"
msgstr "קובץ התקבל"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:303
#, python-format
msgid "File %(0)s from %(1)s successfully received"
msgstr "הקובץ %(0)s מ%(1)s התקבל בהצלחה"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:311
msgid "Transfer failed"
msgstr "העברה נכשלה"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:312
#, python-format
msgid "Transfer of file %(0)s failed"
msgstr "העברה של קובץ %(0)s נכשלה"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:332
#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:341
msgid "Files received"
msgstr "קבצים התקבלו"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:333
#, python-format
msgid "Received %(files)d file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d files in the background"
msgstr[0] "התקבל קובץ אחד ברקע"
msgstr[1] "התקבלו שני קבצים ברקע"
msgstr[2] "התקבלו %(files)d קבצים ברקע"
msgstr[3] "התקבלו %(files)d קבצים ברקע"

#: blueman/plugins/applet/TransferService.py:342
#, python-format
msgid "Received %(files)d more file in the background"
msgid_plural "Received %(files)d more files in the background"
msgstr[0] "התקבל קובץ נוסף ברקע"
msgstr[1] "התקבלו %(files)d קבצים נוספים ברקע"
msgstr[2] "התקבלו %(files)d קבצים נוספים ברקע"
msgstr[3] "התקבלו %(files)d קבצים נוספים ברקע"

#: blueman/plugins/applet/KillSwitch.py:37
msgid ""
"Switches Bluetooth killswitch status to match Bluetooth power state. Allows "
"turning Bluetooth back on from an icon that shows its status; provided it "
"isn't unplugged by the system, or physically."
msgstr ""
"החלפת מצב מתג השבתת הבלוטות׳ והתאמתו למצב צריכת החשמל שלו. מאפשר הפעלת "
"הבלוטות׳ שוב דרך סמל המצב שלו, בהינתן שהמתאם לא נותק על־ידי המערכת, או באופן "
"פיזי."

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:22
msgid "Adds standard menu items to the status icon menu"
msgstr "הוספת פריטים תקניים לתפריט סמל המצב"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:46
msgid "Send _Files to Device"
msgstr "_שליחת קבצים להתקן"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:55
msgid "Adap_ters"
msgstr "מת_אמים"

#: blueman/plugins/applet/StandardItems.py:105
msgid "applet"
msgstr "יישומון"

#: blueman/plugins/applet/AuthAgent.py:8
msgid "Provides passkey, authentication services for BlueZ daemon"
msgstr "מספק מפתח צופן, שירותי אימות לסוכן BlueZ"

#: blueman/plugins/applet/ExitItem.py:7
msgid "Adds an exit menu item to quit the applet"
msgstr "הוספת פריט יציאה לתפריט הווידג׳ט כדי לצאת מהיישומון"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:14
msgid "Provides a basic dhcp client for Bluetooth PAN connections."
msgstr "לקוח dhcp בסיסי לחיבורי PAN (רשת אישית) דרך בלוטות׳."

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:47
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
msgid "Bluetooth Network"
msgstr "רשת בלוטות׳"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:48
#, python-format
msgid "Interface %(0)s bound to IP address %(1)s"
msgstr "המנשק %(0)s מאוגד לכתובת ה־IP‏ %(1)s"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:55
#, python-format
msgid "Failed to obtain an IP address on %s"
msgstr "קבלת כתובת ה־IP ב־%s נכשלה"

#: blueman/plugins/applet/DhcpClient.py:60
#, python-format
msgid ""
"Trying to obtain an IP address on %s\n"
"Please wait…"
msgstr ""
"מתבצע ניסיון לקבל כתובת IP עבור %s\n"
"נא להמתין…"

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:21
msgid ""
"Adds an indication on the status icon when Bluetooth is active and shows the "
"connections in the tooltip."
msgstr ""
"הוספת חיווי לסמל המצב כאשר הבלוטות׳ פעיל ומציג את החיבורים בחלונית העצה."

#: blueman/plugins/applet/ShowConnected.py:72
msgid "Bluetooth Active"
msgstr "בלוטות׳ פעיל"

#: blueman/plugins/applet/DisconnectItems.py:14
msgid "Adds disconnect menu items"
msgstr "מוסיף פריטי תפריט לניתוק"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#. #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_he.po (vino)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: blueman/plugins/applet/DisconnectItems.py:40 js/ui/status/bluetooth.js:267
#: js/ui/status/network.js:354 ../server/vino-status-icon.c:439
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "ניתוק %s"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:16
msgid ""
"Provides a menu item for making the default adapter temporarily visible when "
"it is set to hidden by default"
msgstr ""
"פריט תפריט לחשיפת מתאם ברירת המחדל באופן זמני, כשהוא מוגדר ‚נסתר’ כברירת מחדל"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:26
msgid "Discoverable timeout"
msgstr "תום משך זמינות לגילוי"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:27
msgid "Amount of time in seconds discoverable mode will last"
msgstr "משך הזמן בשניות שמצב הזמינות לגילוי יימשך"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:35
#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:126
msgid "_Make Discoverable"
msgstr "לה_פוך לזמין לגילוי"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:36
msgid "Make the default adapter temporarily visible"
msgstr "חשיפת מתאם בררת המחדל באופן זמני"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:61
#, python-format
msgid "Discoverable… %ss"
msgstr "זמין לגילוי… %s שניות"

#: blueman/plugins/applet/DiscvManager.py:63
msgid "Discoverable…"
msgstr "זמין לגילוי…"

#: blueman/plugins/applet/Menu.py:115
msgid ""
"Provides a menu for the applet and an API for other plugins to manipulate it"
msgstr "אספקת תפריט ליישומון ו־API לתפעול על־ידי תוספים אחרים"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:73
#, python-format
msgid ""
"Successfully connected to <b>DUN</b> service on <b>%(0)s.</b>\n"
"Network is now available through <b>%(1)s</b>"
msgstr ""
"החיבור לשירות ה־<b>DUN</b> (רשת בחיוג) דרך <b>%(0)s</b> הצליחה.\n"
"הרשת זמינה כעת דרך <b>%(1)s</b>"

#: blueman/plugins/applet/PPPSupport.py:82
msgid "Provides basic support for connecting to the internet via DUN profile."
msgstr "מספק תמיכה בסיסית להתחברות לאינטרנט דרך פרופיל חיוג לרשת (DUN)."

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:22
msgid ""
"Standard SPP profile connection handler, allows executing custom actions"
msgstr "מטפל בחיבור פרופיל SPP תקני, מאפשר להפעיל פעולות מותאמות אישית"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:31
msgid "Script to execute on connection"
msgstr "סקריפט להפעלה עם החיבור"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:32
msgid ""
"<span size=\"small\">The following arguments will be passed:\n"
"Address, Name, service name, uuid16s, rfcomm node\n"
"For example:\n"
"AA:BB:CC:DD:EE:FF, Phone, DUN service, 0x1103, /dev/rfcomm0\n"
"uuid16s are returned as a comma separated list\n"
"\n"
"Upon device disconnection the script will be sent a HUP signal</span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\">המשתנים הבאים יועברו:\n"
"כתובת, שם, שם השירות, uuid16s,‏ rfcomm node\n"
"לדוגמה:\n"
"AA:BB:CC:DD:EE:FF, Phone, DUN service, 0x1103, /dev/rfcomm0\n"
"uuid16s מוחזרים כרשימה מופרדת בפסיקים\n"
"\n"
"עם ניתוק ההתקן הסקריפט יקבל אות HUP</span>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:63
msgid "Serial port connected"
msgstr "הפתחה הטורית מחוברת"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:64
#, python-format
msgid ""
"Serial port service on device <b>%s</b> now will be available via <b>%s</b>"
msgstr "שירות הפתחה הטורית בהתקן <b>%s</b> יהיה זמין מעתה דרך <b>%s</b>"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:114
msgid "Serial port connection script failed"
msgstr "סקריפט חיבור הפתחה הטורית נכשל"

#: blueman/plugins/applet/SerialManager.py:115
#, python-format
msgid ""
"There was a problem launching script %s\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהפעלת הסקריפט %s\n"
"%s"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:31
msgid "Controls Bluetooth adapter power states"
msgstr "שליטה במצב צריכת החשמל של מתאם הבלוטות׳"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:41
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:154
msgid "<b>Turn Bluetooth _Off</b>"
msgstr "<b>_כיבוי בלוטות׳</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:43
#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:156
msgid "Turn off all adapters"
msgstr "כיבוי כל המתאמים"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:145
msgid "<b>Turn Bluetooth _On</b>"
msgstr "<b>ה_פעלת בלוטות׳</b>"

#: blueman/plugins/applet/PowerManager.py:147
msgid "Turn on all adapters"
msgstr "הפעלת כל המתאמים"

#: blueman/plugins/applet/GameControllerWakelock.py:26
msgid ""
"Temporarily suspends the screensaver when a bluetooth game controller is "
"connected."
msgstr "השהיית שומר המסך באופן זמני, כאשר התקן משחק בלוטות׳ מחובר."

#: blueman/plugins/applet/StatusNotifierItem.py:10
msgid "Provides a StatusNotifierItem to show a statusicon"
msgstr "מספק StatusNotifierItem כדי להציג סמל מצב"

#: blueman/plugins/services/Network.py:90
msgid "Invalid IP address"
msgstr "כתובת IP שגויה"

#: blueman/plugins/services/Network.py:95
#, python-format
msgid "IP address conflicts with interface %s which has the same address"
msgstr "כתובת ה־IP סותרת את המנשק %s שמוגדר עם אותה כתובת ה־IP"

#: blueman/plugins/services/Network.py:103
#, python-format
msgid ""
"IP address overlaps with subnet of interface %s, which has the following "
"configuration  %s/%s\n"
"This may cause incorrect network behavior"
msgstr ""
"כתובת ה־IP חופפת למסכת הרשת של המנשק %s, שמוגדר כך: %s/%s\n"
"מצב זה עלול להוביל להתנהגות רשת פסולה"

#: blueman/plugins/services/Network.py:228
#: blueman/plugins/services/Network.py:237
msgid "Not currently supported with this setup"
msgstr "אין תמיכה עם תצורה זו"

#: blueman/plugins/services/Transfer.py:26
msgid "Applet's transfer service plugin is disabled"
msgstr "תוסף שירות ההעברה של היישומון מושבת"

#: blueman/services/DialupNetwork.py:23
msgid "Dialup Settings"
msgstr "הגדרות חיוג"

#: blueman/services/meta/SerialService.py:45
#, python-format
msgid "Serial Port %s"
msgstr "פתחה טורית %s"

#: blueman/services/meta/NetworkService.py:51
msgid "Renew IP Address"
msgstr "חידוש כתובת ה־IP"

#: data/blueman-adapters.desktop.in:4
msgid "Set Bluetooth Adapter Properties"
msgstr "הגדרת מאפייני מתאם בלוטות׳"

#: data/blueman.desktop.in:3
msgid "Blueman Applet"
msgstr "יישומון Blueman"

#: data/blueman.desktop.in:4 data/blueman-manager.desktop.in:4
msgid "Blueman Bluetooth Manager"
msgstr "Blueman - מנהל בלוטות׳"

#: data/thunar-sendto-blueman.desktop.in:5
msgid "Bluetooth Device"
msgstr "התקן בלוטות׳"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:10
msgid "Configure Bluetooth Network"
msgstr "הגדרת רשת בלוטות׳"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:11
msgid "Configuring networking requires privileges"
msgstr "הגדרת הרישות דורשת הרשאות"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:19
msgid "Launch DHCP client"
msgstr "הפעלת לקוח DHCP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:20
msgid "Launching DHCP client requires privileges"
msgstr "הפעלת לקוח DHCP דורשת הרשאות"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:28
msgid "Launch PPP daemon"
msgstr "הפעלת סוכן PPP"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:29
msgid "Launching PPP daemon requires privileges"
msgstr "הפעלת סוכן PPP דורשת הרשאות"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:37
msgid "Set RfKill State"
msgstr "הגדרת מצב RfKill"

#: data/configs/org.blueman.policy.in:38
msgid "Setting RfKill State requires privileges"
msgstr "הגדרת מצב ה־RfKill דורשת הרשאות"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:14
msgid "<b>Network Settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות רשת</b>"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:80
msgid "headset"
msgstr "אוזניות"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:90
msgid "handsfree"
msgstr "דיבורית"

msgid "LANG_NAME_NATIVE"
msgstr "עברית"

msgid "LANG_NAME_INTERNATIONAL"
msgstr "Hebrew"

#: html/inc/account.inc:64
msgid "An invitation code is required to create an account."
msgstr "נדרש קוד הזמנה כדי ליצור חשבון."

#: html/inc/account.inc:73 html/user/account_finish.php:41
msgid "Identifies you on our web site. Use your real name or a nickname."
msgstr "מזהה אותך באתר האינטרנט שלנו. השתמש בשמך האמיתי או בכינוי."

#: html/inc/account.inc:74
msgid "Screen name"
msgstr "שם מסך"

#: html/inc/account.inc:80
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'."
msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בסגנון 'שם@דומיין'."

#: html/inc/account.inc:92
msgid "Must be at least %1 characters"
msgstr "נדרשים לפחות %1 תווים"

#: html/inc/account.inc:100 html/user/account_finish.php:45
msgid "Select the country you want to represent, if any."
msgstr "בחר את המדינה אותה ברצונך לייצג, אם בכלל."

#: html/inc/account.inc:108 html/user/account_finish.php:52
msgid "Postal or ZIP Code"
msgstr "מיקוד"

#: html/inc/account.inc:124
msgid "forgot password?"
msgstr "שכחת את הסיסמה?"

#: html/inc/account.inc:129
msgid "Stay logged in"
msgstr "הישאר מחובר"

#: html/inc/bbcode_html.inc:10
msgid "Bold text: [b]text[/b]  (alt+b)"
msgstr "טקסט מודגש: [b]טקסט[/b] (alt+b)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:11
msgid "Italic text: [i]text[/i]  (alt+i)"
msgstr "טקסט נטוי: [i]טקסט[/i] (alt+i)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:12
msgid "Underline text: [u]text[/u]  (alt+u)"
msgstr "טקסט עם קו תחתון: [u]טקסט[/u] (alt+u)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:13
msgid "Strikethrough text: [s]text[/s]  (alt+k)"
msgstr "טקסט עם קו חוצה: [s]טקסט[/s] (alt+k)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:14
msgid "Quote text: [quote]text[/quote]  (alt+q)"
msgstr "צטט טקסט: [quote]טקסט[/quote] (alt+q)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:15
msgid "Code display: [code]code[/code]  (alt+c)"
msgstr "תצוגת קוד: [code]קוד[/code] (alt+c)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:16
msgid "List: [list]text[/list] (alt+l)"
msgstr "רשימה: [list]טקסט[/list] (alt+l)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:17
msgid "Ordered list: [list=1]text[/list]  (alt+o)"
msgstr "רשימה מסודרת: [list=1]טקסט[/list] (alt+o)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:18
msgid "Insert image: [img]http://image_url[/img]  (alt+p)"
msgstr "הכנס תמונה: [img]http://image_url[/img] (alt+p)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:19
msgid ""
"Insert URL: [url]http://url[/url] or [url=http://url]URL text[/url]  (alt+w)"
msgstr ""
"הכנס כתובת אינטרנט: [url]http://url[/url] או [url=http://url]טקסט הכתובת[/"
"url] (alt+w)"

#: html/inc/bbcode_html.inc:25
msgid ""
"Font color: [color=red]text[/color]  Tip: you can also use color=#FF0000"
msgstr ""
"צבע גופן: [color=red]טקסט[/color] עצה: באפשרותך גם להשתמש ב-color=#FF0000"

#: html/inc/bbcode_html.inc:27
msgid "Dark Red"
msgstr "אדום כהה"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, a visual style (for category labels in index)
#: html/inc/bbcode_html.inc:29 data/browser.xml:38
#: src/utilities/utilities_colors.py src/annotations.js:441
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:220
#: panels/background/cc-background-panel.c:147
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
#: iotas/preferences_dialog.py:113 src/adw-inspector-page.c:156
#: core/Utils/Util.vala:43 gsecrets/safe_element.py:51 src/colorlabel.c:47
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Orange"
msgstr "כתום"

#: html/inc/bbcode_html.inc:30 src/utilities/utilities_colors.py
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:20 gsecrets/safe_element.py:57
#: src/colorlabel.c:53
msgid "Brown"
msgstr "חום"

#: html/inc/bbcode_html.inc:31 src/utilities/utilities_colors.py
#: src/annotations.js:440 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:213
#: panels/background/cc-background-panel.c:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:796
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:748
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:686 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:687
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:68
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2388 src/adw-inspector-page.c:154
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:28 lib/latexcolors:84
#: lib/latexcolors:223 lib/latexcolors:1113 core/Utils/Util.vala:44
#: gsecrets/safe_element.py:49 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107
#: modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:133
#: programs/wordpad/wordpad.rc:136 src/main-settings-dialog.c:366
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"

#: html/inc/bbcode_html.inc:36 core/Utils/Util.vala:224
msgid "Dark Blue"
msgstr "כחול כהה"

#: html/inc/bbcode_html.inc:41
msgid "Font size: [size=x-small]small text[/size]"
msgstr "גודל גופן: [size=x-small]טקסט קטן[/size]"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close all open bbCode tags"
msgstr "סגור את כל תגיות ה-bbCode הפתוחות"

#: html/inc/bbcode_html.inc:48
msgid "Close Tags"
msgstr "סגור תגיות"

#: html/inc/bootstrap.inc:168
msgid "Participate"
msgstr "השתתף"

#: html/inc/bootstrap.inc:169
msgid "Do work"
msgstr "עבוד"

#: html/inc/bootstrap.inc:175 html/user/server_status.php:109
msgid "Server status"
msgstr "מצב השרת"

#: html/inc/bootstrap.inc:187
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:5
#: src/gui/event-editor/gcal-attendees-section.blp:22
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:355
msgid "Participants"
msgstr "משתתפים"

#: html/inc/bootstrap.inc:188 html/inc/user.inc:455 html/inc/user.inc:457
#: html/user/server_status.php:152
msgid "Computers"
msgstr "מחשבים"

#. #-#-#-#-#  boinc_8.2.11+dfsg-2_he.po (BOINC)  #-#-#-#-#
#. array(tra("Questions and Answers"), $url_prefix."forum_help_desk.php"),
#. #-#-#-#-#  warmux_1:11.04.1+repack2-6_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Teams
#: html/inc/bootstrap.inc:189 html/inc/bootstrap.inc:200 html/user/team.php:27
#: src/game/game.cpp:169 src/menu/game_menu.cpp:76 src/menu/game_menu.cpp:80
#: src/menu/network_menu.cpp:98 src/menu/network_menu.cpp:102
#: src/menu/replay_menu.cpp:94
msgid "Teams"
msgstr "צוותים"

#: html/inc/bootstrap.inc:190 html/user/stats.php:48
msgid "GPU models"
msgstr "דגמי מעבד גרפי"

#: html/inc/bootstrap.inc:191 html/user/stats.php:49
msgid "CPU models"
msgstr "דגמי מעבד"

#: html/inc/bootstrap.inc:194 html/inc/prefs.inc:241 html/inc/prefs.inc:482
#: html/inc/user.inc:163 html/user/explain_state.php:94
msgid "Computing"
msgstr "חישוב"

#: html/inc/bootstrap.inc:197 html/inc/user.inc:565 editor/editor_node.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Community"
msgstr "קהילה"

#: html/inc/bootstrap.inc:198 html/inc/forum.inc:170 html/inc/forum.inc:202
#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508 html/user/forum_forum.php:76
#: html/user/forum_index.php:72
msgid "Message boards"
msgstr "לוחות הודעות"

#: html/inc/bootstrap.inc:200
msgid "create or join a team"
msgstr "צור או הצטרף לצוות"

#: html/inc/bootstrap.inc:204
msgid "User of the day"
msgstr "משתמש היום"

#: html/inc/bootstrap.inc:208
msgid "Site search"
msgstr "חיפוש באתר"

#. names for the above
#: html/inc/forum.inc:40
msgid "Oldest first"
msgstr "ישנות ראשונות"

#: html/inc/forum.inc:41 html/inc/forum.inc:47
msgid "Newest first"
msgstr "חדשות ראשונות"

#: html/inc/forum.inc:42
msgid "Highest rated posts first"
msgstr "רשומות שדורגו גבוה ראשונות"

#: html/inc/forum.inc:44
msgid "Newest post first"
msgstr "רשומות חדשות ראשונות"

#: html/inc/forum.inc:45
msgid "Most views first"
msgstr "הנצפות ביותר ראשונות"

#: html/inc/forum.inc:46
msgid "Most posts first"
msgstr "הרשומות הרבות ביותר ראשונות"

#: html/inc/forum.inc:107
msgid "Volunteer moderator"
msgstr "מְמַתֵּן מתנדב"

#: html/inc/forum.inc:108
msgid "Project administrator"
msgstr "מנהל המיזם"

#: html/inc/forum.inc:109
msgid "Project developer"
msgstr "מפתח המיזם"

#: html/inc/forum.inc:110
msgid "Project tester"
msgstr "בודק המיזם"

#: html/inc/forum.inc:111
msgid "Volunteer developer"
msgstr "מפתח מתנדב"

#: html/inc/forum.inc:112
msgid "Volunteer tester"
msgstr "בּוֹחֵן מתנדב"

#: html/inc/forum.inc:113
msgid "Project scientist"
msgstr "מדען מיזם"

#: html/inc/forum.inc:114
msgid "Help desk expert"
msgstr "מומחה מוקד עזרה"

#. Search
#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search for words in forum messages"
msgstr "חפש מילים בפורום"

#: html/inc/forum.inc:144
msgid "Search forums"
msgstr "חפש פורומים"

#: html/inc/forum.inc:145
msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"

#: html/inc/forum.inc:151 html/inc/user.inc:373 html/user/pm.php:57
#: html/user/pm.php:127
msgid "Private messages"
msgstr "הודעות פרטיות"

#: html/inc/forum.inc:170 html/user/forum_forum.php:74
msgid "Questions and Answers"
msgstr "שאלות ותשובות"

#: html/inc/forum.inc:206 html/inc/forum.inc:214
msgid "%1 message board"
msgstr "%1 לוח הודעות"

#: html/inc/forum.inc:602
msgid "Send %1 a private message"
msgstr "שלח הודעה פרטית ל%1"

#: html/inc/forum.inc:603
msgid "Joined: %1"
msgstr "הצטרפו: %1"

#: html/inc/forum.inc:612
msgid "Posts: %1"
msgstr "פוסטים: %1"

#: html/inc/forum.inc:618
msgid "Credit: %1"
msgstr "נקודות זכות: %1"

#: html/inc/forum.inc:649
msgid "You haven't read this message yet"
msgstr "לא קראתם הודעה זו עדיין"

#: html/inc/forum.inc:652 html/inc/forum.inc:657 html/inc/forum.inc:770
msgid "Message %1"
msgstr "הודעה %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: html/inc/forum.inc:653 html/inc/user.inc:457 html/user/forum_forum.php:182
#: plugin-strings.generated.js:372
msgid "hidden"
msgstr "מוסתר"

#: html/inc/forum.inc:654
msgid "Posted: %1"
msgstr "פורסמו: %1"

#: html/inc/forum.inc:657
msgid " - in response to "
msgstr " - בתגובה ל"

#: html/inc/forum.inc:660
msgid "Edit this message"
msgstr "ערוך הודעה זו"

#: html/inc/forum.inc:666
msgid "Last modified: %1"
msgstr "נערך לאחרונה: %1"

#: html/inc/forum.inc:670
msgid ""
"This post is hidden because the sender is on your 'ignore' list.  Click %1 "
"here %2 to view hidden posts"
msgstr ""
"פוסט זה מוסתר מכיוון שהשולח נמצא ברשימת ה'התעלמות' שלך. לחץ %1 כאן %2 כדי "
"לצפות בפוסטים מוסתרים"

#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report this post as offensive"
msgstr "דווח רשומה זו כפוגענית"

#: html/inc/forum.inc:708 html/inc/forum.inc:719
msgid "Report as offensive"
msgstr "דווח כפוגעני"

#: html/inc/forum.inc:712
msgid "Rating: %1"
msgstr "דירוג: %1"

#: html/inc/forum.inc:712
msgid "rate: "
msgstr "דירוג:"

#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Click if you like this message"
msgstr "לחץ אם אתה אוהב את הודעה זאת"

#: html/inc/forum.inc:715
msgid "Rate +"
msgstr "דרג +"

#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Click if you don't like this message"
msgstr "לחץ אם אתה לא אוהב הודעה זאת"

#: html/inc/forum.inc:717
msgid "Rate -"
msgstr "דירוג -"

#: html/inc/forum.inc:726
msgid "Post a reply to this message"
msgstr "פרסם תגובה להודעה זו"

#: html/inc/forum.inc:729
msgid "Post a reply by quoting this message"
msgstr "פרסם תגובה באמצעות ציטוט הודעה זו"

#: html/inc/forum.inc:751
msgid "Hidden by a moderator"
msgstr "הוסתר ע\"י מְמַתֵּן"

#: html/inc/forum.inc:772
msgid "Posted %1 by %2"
msgstr "פורסם %1 ע\"י %2"

#: html/inc/forum.inc:792
msgid "You may not post or rate messages until %1"
msgstr "אינך רשאי לפרסם או לדרג הודעות עד %1"

#: html/inc/forum.inc:844 data/ui/filter-editor.ui:106
#: extensions/search/data/ui/search-editor.ui:95
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8
msgid "Rules:"
msgstr "כללים:"

#: html/inc/forum.inc:1154
msgid "Unhide this post"
msgstr "בטל החבאת רשומה זו"

#: html/inc/forum.inc:1156
msgid "Hide this post"
msgstr "החבא רשומה זו"

#: html/inc/forum.inc:1161
msgid "Move post to a different thread"
msgstr "העבר פוסט לשרשור אחר"

#: html/inc/forum.inc:1166
msgid "Banish author"
msgstr "גרש מחבר"

#: html/inc/forum.inc:1173
msgid "Vote to banish author"
msgstr "הצבע בעד גירוש מחבר"

#: html/inc/forum.inc:1177
msgid "Vote not to banish author"
msgstr "הצבע נגד גירוש מחבר"

#: html/inc/forum.inc:1182
msgid "Start vote to banish author"
msgstr "החל הצבעה לגירוש מחבר"

#: html/inc/forum.inc:1227
msgid "Only team members can post to the team message board"
msgstr "רק חברי צוות יכולים לפרסם בלוח ההודעות הצוותי."

#: html/inc/forum.inc:1237
msgid ""
"To create a new thread in %1 you must have a certain level of average "
"credit. This is to protect against abuse of the system."
msgstr ""
"כדי ליצור שרשור חדש ב%1 אתה נדרש להחזיק ברמה מסוימת של נקודות זכות ממוצעות. "
"זאת כדי להגן נגד שימוש לרעה במערכת."

#: html/inc/forum.inc:1244
msgid ""
"You cannot create threads right now. Please wait before trying again. This "
"is to protect against abuse of the system."
msgstr ""
"אינך יכול ליצור שרשורים כרגע. אנא המתן לפני שאתה מנסה שוב. זה כדי להגן מפני "
"ניצול לרעה של המערכת."

#: html/inc/forum.inc:1251
msgid ""
"This thread is locked. Only forum moderators and administrators are allowed "
"to post there."
msgstr "שרשור זה נעול. רק מנחי פורום ומנהלי מערכת רשאים לפרסם שם."

#: html/inc/forum.inc:1256
msgid "Can't post to a hidden thread."
msgstr "לא ניתן לפרסם לשרשור מוסתר."

#: html/inc/forum.inc:1295 html/inc/team.inc:142 html/user/forum_forum.php:147
#: html/user/forum_help_desk.php:49 html/user/forum_index.php:98
msgid "Last post"
msgstr "הודעה אחרונה"

#: html/inc/forum.inc:1352
msgid "New posts in the thread %1"
msgstr "פוסטים חדשים בשרשור %1"

#: html/inc/forum.inc:1357
msgid "New posts in subscribed thread"
msgstr "פוסטים חדשים בשרשור מנוי"

#: html/inc/forum.inc:1358
msgid "There are new posts in the thread '%1'"
msgstr "ישנם פוסטים חדשים בשרשור '%1'"

#: html/inc/forum.inc:1368
msgid "Mark all threads as read"
msgstr "סמן את כל האשכולות כנקראו"

#: html/inc/forum.inc:1369
msgid "Mark all threads in all message boards as read."
msgstr "סמן את כל השרשורים בכל לוחות ההודעות כ'נקראו'."

#: html/inc/host.inc:25
msgid "No host"
msgstr "אין שרת מארח"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_he.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A work or office phone number
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a menu category
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_he.po (Hamster Applet)  #-#-#-#-#
#. defaults
#. #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_he.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label
#: html/inc/host.inc:57 html/inc/prefs.inc:682 html/inc/prefs_util.inc:541
#: html/user/server_status.php:136
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1020
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:432
#: src/core/contacts-type-set.vala:170 src/core/contacts-type-set.vala:191
#: src/core/contacts-type-set.vala:210 src/core/contacts-type-set.vala:212
#: src/service/ui/contacts.js:147 lib/gs-desktop-data.c:287
#: ../src/hamster/db.py:937
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109
#: ../data/lxde-work.directory.in.h:1 src/SongPage.cxx:54
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:73
msgid "Work"
msgstr "עבודה"

#: html/inc/host.inc:58 html/inc/prefs.inc:683 html/inc/prefs_util.inc:540
msgid "School"
msgstr "בית ספר"

#: html/inc/host.inc:61
msgid "Update location"
msgstr "עדכן מיקום"

#: html/inc/host.inc:85
msgid "Computer information"
msgstr "מידע אודות המחשב"

#: html/inc/host.inc:89 html/inc/host.inc:94
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:201
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:217
#: plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:73
msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"

#: html/inc/host.inc:89
msgid "(same the last %1 times)"
msgstr "(זהה ב-%1 פעמים האחרונות)"

#: html/inc/host.inc:91
msgid "External IP address"
msgstr "כתובת IP חיצונית"

#: html/inc/host.inc:94
msgid "Show IP address"
msgstr "הצג כתובת IP"

#: html/inc/host.inc:96
msgid "Domain name"
msgstr "שם תחום"

#: html/inc/host.inc:98
msgid "Product name"
msgstr "שם מוצר"

#: html/inc/host.inc:102
msgid "Local Standard Time"
msgstr "זמן תקני מקומי"

#: html/inc/host.inc:102
msgid "UTC %1 hours"
msgstr "UTC %1 שעות"

#: html/inc/host.inc:114 html/inc/host.inc:234 html/inc/host.inc:237
#: html/inc/host.inc:717 html/inc/team.inc:111 html/inc/team.inc:233
#: html/inc/team.inc:237 html/inc/team.inc:239 html/inc/team.inc:382
#: html/inc/team.inc:385 html/inc/user.inc:130 html/inc/user.inc:147
#: html/user/profile_search_action.php:45
#: html/user/team_change_founder_form.php:83 html/user/team_email_list.php:76
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:44 html/user/top_users.php:51
#: html/user/top_users.php:54 html/user/user_search.php:131
msgid "Total credit"
msgstr "נקודות זכות כלליות"

#: html/inc/host.inc:115 html/inc/user.inc:131 html/user/team_search.php:84
#: html/user/user_search.php:130
msgid "Average credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות"

#: html/inc/host.inc:117
msgid "Cross project credit"
msgstr "נקודות זכות עבור מיזם מוצלב"

#: html/inc/host.inc:120
msgid "CPU type"
msgstr "סוג מעבד"

#: html/inc/host.inc:121
msgid "Number of processors"
msgstr "מספר מעבדים"

#: html/inc/host.inc:123
msgid "Coprocessors"
msgstr "מעבדי עזר"

#: html/inc/host.inc:128 html/inc/host.inc:240
msgid "BOINC version"
msgstr "גרסת BOINC"

#. #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_he.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in GB
#: html/inc/host.inc:132 html/inc/host.inc:142 html/inc/host.inc:145
#: html/inc/host.inc:148 src/app/qml/common/utils.js:22
#, qt-format
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: html/inc/host.inc:136
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: html/inc/host.inc:142
msgid "Swap space"
msgstr "שטח החלפה"

#: html/inc/host.inc:145
msgid "Total disk space"
msgstr "שטח דיסק כללי"

#: html/inc/host.inc:148
msgid "Free Disk Space"
msgstr "שטח דיסק פנוי"

#: html/inc/host.inc:152
msgid "Measured floating point speed"
msgstr "מהירות מחושבת של נקודה צפה"

#: html/inc/host.inc:152 html/inc/host.inc:155
msgid "%1 billion ops/sec"
msgstr "%1 מיליארד תהליכים לשנייה"

#: html/inc/host.inc:155
msgid "Measured integer speed"
msgstr "מהירות מחושבת של מספר שלם"

#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:161
msgid "Average upload rate"
msgstr "קצב העלאה ממוצע"

#: html/inc/host.inc:159 html/inc/host.inc:166
msgid "%1 KB/sec"
msgstr "%1 KB לשניה"

#: html/inc/host.inc:166 html/inc/host.inc:168
msgid "Average download rate"
msgstr "קצב הורדה ממוצע"

#: html/inc/host.inc:172 html/user/host_app_versions.php:82
msgid "Average turnaround time"
msgstr "זמן סבב ממוצע"

#: html/inc/host.inc:172 html/user/forum_search.php:48
#: html/user/forum_search.php:49 html/user/forum_search.php:50
#: html/user/forum_search.php:51 src/qml/RemindersModel.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 days"
msgstr "%1 ימים"

#: html/inc/host.inc:173
msgid "Application details"
msgstr "פרטי יישום"

#: html/inc/host.inc:189 html/inc/host.inc:213
msgid "Number of times client has contacted server"
msgstr "מספר הפעמים שהלקוח יצר קשר עם השרת"

#: html/inc/host.inc:190
msgid "Last time contacted server"
msgstr "יצירת קשר אחרונה עם השרת"

#: html/inc/host.inc:191
msgid "Fraction of time BOINC is running"
msgstr "חלק יחסי מזמן הפעלת BOINC"

#: html/inc/host.inc:193
msgid ""
"While BOINC is running, fraction of time computer has an Internet connection"
msgstr "כל עוד BOINC פועל, חלק יחסי מהזמן בו למחשב יש חיבור לאינטרנט"

#: html/inc/host.inc:195
msgid "While BOINC is running, fraction of time computing is allowed"
msgstr "כל עוד BOINC פועל, חלק יחסי מהזמן בו מותר לבצע חישובים"

#: html/inc/host.inc:196
msgid "While is BOINC running, fraction of time GPU computing is allowed"
msgstr ""
"כל עוד BOINC פועל, חלק יחסי מהזמן בו מותר לבצע חישובים באמצעות מעבד גרפי"

#: html/inc/host.inc:198
msgid "Average CPU efficiency"
msgstr "יעילות מעבד ממוצעת"

#: html/inc/host.inc:202
msgid "Task duration correction factor"
msgstr "גורם התיקון של משך המשימה"

#: html/inc/host.inc:207
msgid "Delete this computer"
msgstr "מחק מחשב זה"

#: html/inc/host.inc:211
msgid "Merge duplicate records of this computer"
msgstr "מזג רשומות כפולות של מחשב זה"

#: html/inc/host.inc:214 html/inc/host.inc:731
msgid "Last contact"
msgstr "יצירת קשר אחרון"

#: html/inc/host.inc:227
msgid "Computer info"
msgstr "מידע אודות המחשב"

#: html/inc/host.inc:233 html/inc/host.inc:714
msgid "Avg. credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות"

#: html/inc/host.inc:236 html/inc/team.inc:112 html/inc/team.inc:234
#: html/inc/team.inc:242 html/inc/team.inc:244 html/inc/team.inc:381
#: html/inc/team.inc:384 html/inc/user.inc:148
#: html/user/team_change_founder_form.php:84 html/user/team_email_list.php:77
#: html/user/team_remove_inactive_form.php:45 html/user/top_users.php:50
#: html/user/top_users.php:53
msgid "Recent average credit"
msgstr "ממוצע נקודות זכות לאחרונה"

#: html/inc/host.inc:243 about_window_lb_os
msgid "Operating system"
msgstr "מערכת הפעלה"

#: html/inc/host.inc:328
msgid "(%1 processors)"
msgstr "(%1 מעבדים)"

#: html/inc/host.inc:357
msgid "Cross-project stats:"
msgstr "סטטיסטיקות מיזם מוצלב:"

#: html/inc/host.inc:541
msgid "Host %1 has overlapping lifetime:"
msgstr "למחשב %1 יש אורך חיים חופף:"

#: html/inc/host.inc:548
msgid "Host %1 has an incompatible OS:"
msgstr "למחשב %1 יש מערכת הפעלה לא מתאימה:"

#: html/inc/host.inc:554
msgid "Host %1 has an incompatible CPU:"
msgstr "למחשב %1 יש מעבד לא מתאים:"

#: html/inc/host.inc:621
msgid "same host"
msgstr "אותו מחשב"

#: html/inc/host.inc:624
msgid "Can't merge host %1 into %2 - they're incompatible"
msgstr "לא ניתן למזג מחשב %1 ל-%2 - אין ביניהם התאמה"

#: html/inc/host.inc:627
msgid "Merging host %1 into host %2"
msgstr "מתבצע מיזוג של מחשב %1 למחשב %2"

#: html/inc/host.inc:644
msgid "Couldn't update credit of new computer"
msgstr "לא ניתן לעדכן נקודות זכות עבור המחשב החדש"

#: html/inc/host.inc:648
msgid "Couldn't update results"
msgstr "לא ניתן לעדכן תוצאות"

#: html/inc/host.inc:653
msgid "Couldn't retire old computer"
msgstr "לא ניתן לבטל מחשב ישן"

#: html/inc/host.inc:655
msgid "Retired old computer %1"
msgstr "מחשב ישן שבוטל %1"

#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "All computers"
msgstr "כל המחשבים"

#: html/inc/host.inc:678 html/inc/host.inc:681
msgid "Only computers active in past 30 days"
msgstr "רק מחשבים אשר היו פעילים ב-30 הימים האחרונים"

#: html/inc/host.inc:694 html/inc/result.inc:702
msgid "Computer ID"
msgstr "זיהוי מחשב"

#: html/inc/host.inc:720
msgid "BOINC<br>version"
msgstr "גרסת<br>BOINC"

#: html/inc/host.inc:789 html/user/merge_by_name.php:65
msgid "Merge computers by name"
msgstr "מזג מחשבים לפי שם"

#: html/inc/news.inc:112
#, php-format
msgid "News is available as an %sRSS feed%s"
msgstr "חדשות זמינות כ%sעדכון RSS%s"

#: html/inc/pm.inc:61 html/user/team_manage.php:33
msgid "Send message to team"
msgstr "שלח הודעה לקבוצה"

#: html/inc/pm.inc:121 html/user/pm.php:125
msgid "no such message"
msgstr "אין הודעה כזאת"

#: html/inc/pm.inc:157
msgid "User IDs or unique usernames, separated with commas"
msgstr "זיהויי משתמש או שמות משתמש מיוחדים, מופרדים באמצעות פסיק"

#: html/inc/pm.inc:210
msgid "sent you a private message; subject:"
msgstr "שלח לך הודעה פרטית; נושא;"

#: html/inc/pm.inc:217
msgid "Private message%1 from %2, subject:"
msgstr "הודעה פרטית %1 מתוך %2, נושא:"

#: html/inc/pm.inc:225
msgid "Couldn't create message"
msgstr "לא ניתן ליצור הודעה"

#: html/inc/pm.inc:263
msgid ""
"You are not allowed to send privates messages so often. Please wait some "
"time before sending more messages."
msgstr ""
"אינך מורשה לשלוח הודעות פרטיות בתכיפות כה גדולה. אנא המתן מעט בטרם תשלח "
"הודעות נוספות."

#: html/inc/pm.inc:273 html/user/forum_forum.php:194
msgid "unread"
msgstr "לא נקרא"

#: html/inc/pm.inc:283
msgid "For email notification, %1 edit community prefs %2"
msgstr "עבור התראות דוא\"ל, %1 ערוך העדפות קהילה %2"

#: html/inc/pm.inc:299
msgid "Private message"
msgstr "הודעה פרטית"

#: html/inc/prefs.inc:51 html/inc/prefs.inc:193
msgid "Usage limits"
msgstr "הגבלות שימוש"

#: html/inc/prefs.inc:53 html/inc/prefs.inc:61
msgid "Use at most"
msgstr "השתמש לכל היותר ב-"

#: html/inc/prefs.inc:55
#, no-php-format
msgid ""
"Keep some CPUs free for other applications. Example: 75% means use 6 cores "
"on an 8-core CPU."
msgstr ""
"השאר כמה יחידות עיבוד פנויות לתוכנות אחרות. למשל: 75% אומר שימוש ב-6 ליבות "
"עיבוד מתוך 8 שקיימים למעבד"

#: html/inc/prefs.inc:58
#, no-php-format
msgid "% of the CPUs"
msgstr "% מהמעבדים"

#: html/inc/prefs.inc:63
#, no-php-format
msgid ""
"Suspend/resume computing every few seconds to reduce CPU temperature and "
"energy usage. Example: 75% means compute for 3 seconds, wait for 1 second, "
"and repeat."
msgstr ""
"השעה/המשך חישובים כל כמה שניות כדי לצמצם טמפרטורת מעבד וניצול אנרגיה. "
"לדוגמא: 75% פירושו חשב למשך 3 שניות, חכה למשך שנייה 1 וחזור."

#: html/inc/prefs.inc:66
#, no-php-format
msgid "% of CPU time"
msgstr "% מזמן המעבד"

#: html/inc/prefs.inc:68 html/inc/prefs.inc:214
msgid "When to suspend"
msgstr "מתי להשעות"

#: html/inc/prefs.inc:70
msgid "Suspend when computer is on battery"
msgstr "השהה כאשר המחשב על בטרייה"

#: html/inc/prefs.inc:71
msgid ""
"Check this to suspend computing on portables when running on battery power."
msgstr "סמן את זה כדי להשהות חישוב במכשירים ניידים כאשר משתמשים בסוללה"

#: html/inc/prefs.inc:76
msgid "Suspend when computer is in use"
msgstr "השהה כאשר המחשב בשימוש"

#: html/inc/prefs.inc:77
msgid ""
"Check this to suspend computing and file transfers when you're using the "
"computer."
msgstr "סמן את זה כדי להשהות חישוב והעברת קבצים כאשר אתה משתמש במחשב"

#: html/inc/prefs.inc:82
msgid "Suspend GPU computing when computer is in use"
msgstr "השהה עיבוד גרפי כאשר מחשב נמצא בשימוש"

#: html/inc/prefs.inc:83
msgid "Check this to suspend GPU computing when you're using the computer."
msgstr "סמן את זה כדי להשהות את החישוב הגרפי כאשר אתה משתמש במחשב"

#: html/inc/prefs.inc:88
msgid "'In use' means mouse/keyboard input in last"
msgstr "'בשימוש' משמע עכבר/מקלדת שומש ב"

#: html/inc/prefs.inc:89
msgid "This determines when the computer is considered 'in use'."
msgstr "זה מגדיר מתי המחשב מוגדר 'בשימוש'"

#: html/inc/prefs.inc:95
msgid "Suspend when no mouse/keyboard input in last"
msgstr "השהה כאשר אין  קלט מהעכבר/מקלדת למשך"

#: html/inc/prefs.inc:96
msgid "This allows some computers to enter low-power mode when not in use."
msgstr "זה מאפשר לחלק מהמחשבים להיכנס למצב שימוש נמוך בחשמל כאשר לא בשימוש"

#: html/inc/prefs.inc:101
msgid "Suspend when non-BOINC CPU usage is above"
msgstr "השהה כאשר שימוש עיבוד בתוכנות אחרות עולה על"

#: html/inc/prefs.inc:102
msgid "Suspend computing when your computer is busy running other programs."
msgstr "השהה חישובים כאשר המחשב שלך עסוק בהרצת יישומים אחרים."

#: html/inc/prefs.inc:107
msgid "Compute only between"
msgstr "חשב רק בין:"

#: html/inc/prefs.inc:108
msgid "Compute only during a particular period each day."
msgstr "חשב רק בזמן מסוים של כל יום."

#: html/inc/prefs.inc:113
msgid "Store at least"
msgstr "אחסן לפחות"

#: html/inc/prefs.inc:114
msgid "Store at least enough tasks to keep the computer busy for this long."
msgstr "אחסן לפחות מספיק מטלות כדי להשאיר את המחשב עסוק לפרק זמן זה."

#: html/inc/prefs.inc:116 html/inc/prefs.inc:122
msgid "days of work"
msgstr "ימי עבודה"

#: html/inc/prefs.inc:119
msgid "Store up to an additional"
msgstr "אחסן עד עוד"

#: html/inc/prefs.inc:120
msgid ""
"Store additional tasks above the minimum level.  Determines how much work is "
"requested when contacting a project."
msgstr ""
"אחסן מטלות נוספות מעבר לרמה המינימלית. קובע כמה עבודה מתבקשת בעת יצירת קשר "
"עם מיזם."

#: html/inc/prefs.inc:125
msgid "Switch between tasks every"
msgstr "החלף בין משימות כל"

#: html/inc/prefs.inc:126
msgid "If you run several projects, BOINC may switch between them this often."
msgstr "אם אתה מריץ מספר מיזמים, BOINC עלול להחליף ביניהם בתדירות זו."

#: html/inc/prefs.inc:131
msgid "Request tasks to checkpoint at most every"
msgstr "בקש ממטלות לבצע נקודת מכוון לכל היותר כל"

#: html/inc/prefs.inc:142 html/inc/prefs.inc:154
msgid "Use no more than"
msgstr "השתמש לכל היותר ב-"

#: html/inc/prefs.inc:143
msgid "Limit the total amount of disk space used by BOINC."
msgstr "הגבל את שטח הדיסק הכולל שבשימוש ע\"י BOINC"

#: html/inc/prefs.inc:148
msgid "Leave at least"
msgstr "השאר לפחות"

#: html/inc/prefs.inc:151
msgid "GB free"
msgstr "ג\"ב פנוי"

#: html/inc/prefs.inc:158
#, no-php-format
msgid "% of total"
msgstr "% מהסך הכללי"

#: html/inc/prefs.inc:164
msgid "When computer is in use, use at most"
msgstr "כאשר המחשב נמצא בשימוש, השתמש לכל היותר"

#: html/inc/prefs.inc:171
msgid "When computer is not in use, use at most"
msgstr "כאשר המחשב לא נמצא בשימוש, השתמש לכל היותר"

#: html/inc/prefs.inc:172
msgid "Limit the memory used by BOINC when you're not using the computer."
msgstr "הגבל את הזיכרון שבשימוש ע\"י BOINC כאשר אתה לא משתמש במחשב."

#: html/inc/prefs.inc:178
msgid "Leave non-GPU tasks in memory while suspended"
msgstr "השאר משימות לא גרפיות בזיכרון בזמן השהיה"

#: html/inc/prefs.inc:195
msgid "Limit download rate to"
msgstr "הגבל קצב הורדה ל"

#: html/inc/prefs.inc:196
msgid "Limit the download rate of file transfers."
msgstr "הגבל קצב הורדה של העברת קבצים."

#: html/inc/prefs.inc:198 html/inc/prefs.inc:204
msgid "KB/second"
msgstr "קילובייט/שנייה"

#: html/inc/prefs.inc:201
msgid "Limit upload rate to"
msgstr "הגבל קצב העלאה ל-"

#: html/inc/prefs.inc:202
msgid "Limit the upload rate of file transfers."
msgstr "הגבל קצב העלאה של העברת קבצים"

#: html/inc/prefs.inc:207
msgid "Limit usage to"
msgstr "הגבל שימוש ל"

#: html/inc/prefs.inc:208
msgid "Example: BOINC should transfer at most 2000 MB of data every 30 days."
msgstr "לדוגמא: על BOINC להעביר לכל היותר 2000MB של נתונים כל 30 יום."

#: html/inc/prefs.inc:211
msgid "MB every"
msgstr "מ\"ב"

#: html/inc/prefs.inc:216
msgid "Transfer files only between"
msgstr "העבר קבצים רק בין"

#: html/inc/prefs.inc:217
msgid "Transfer files only during a particular period each day."
msgstr "העבר קבצים רק במהלך תקופה מסוימת בכל יום."

#: html/inc/prefs.inc:222
msgid "Skip data verification for image files"
msgstr "דלג על בדיקת מידע של קובצי התמונות"

#: html/inc/prefs.inc:228
msgid "Confirm before connecting to Internet"
msgstr "אשר לפני התחברות לאינטרנט"

#: html/inc/prefs.inc:229 html/inc/prefs.inc:235
msgid "Useful only if you have a modem, ISDN or VPN connection."
msgstr "שימושי רק אם יש לך חיבור מודם, ISDN או VPN"

#: html/inc/prefs.inc:234
msgid "Disconnect when done"
msgstr "התנתק בסיום"

#. These texts are used in multiple places in prefs_edit.php and add_venue.php
#: html/inc/prefs.inc:247
msgid ""
"These preferences apply to all the BOINC projects in which you participate."
msgstr "העדפות אלו יחולו על כל מיזמי BOINC בהם אתה משתתף."

#: html/inc/prefs.inc:494
msgid "Separate preferences for %1"
msgstr "העדפות נפרדות עבור %1"

#: html/inc/prefs.inc:502 html/inc/prefs.inc:543 html/inc/prefs_project.inc:293
#: taskcoachlib/help/uicommand.py:33
msgid "Edit preferences"
msgstr "ערוך העדפות"

#: html/inc/prefs.inc:510 html/inc/prefs.inc:511
msgid "Add separate preferences for %1"
msgstr "הוסף העדפות נפרדות עבור %1"

#: html/inc/prefs.inc:524
msgid "Android devices"
msgstr "מכשירי אנדרואיד"

#: html/inc/prefs.inc:527
msgid "(Switch view)"
msgstr "(החלף תצוגה)"

#: html/inc/prefs.inc:529 html/inc/prefs_project.inc:275
msgid "Combined preferences"
msgstr "העדפות משולבות"

#: html/inc/prefs.inc:536 html/inc/prefs_project.inc:286
msgid "Primary (default) preferences"
msgstr "העדפות ראשיות (ברירת מחדל)"

#: html/inc/prefs.inc:553
msgid "Preferences last modified:"
msgstr "העדפות נערכו לאחרונה: "

#: html/inc/prefs.inc:569
msgid "Add preferences"
msgstr "הוסף העדפות"

#: html/inc/prefs.inc:573
msgid "Update preferences"
msgstr "עדכון העדפות"

#. TODO: make this a subclass of PREF
#: html/inc/prefs.inc:654
msgid "Default computer location"
msgstr "מיקום ברירת מחדל של המחשב"

#: html/inc/prefs_project.inc:54
msgid "Resource share"
msgstr "שתוף משאבים"

#: html/inc/prefs_project.inc:63
msgid "Accelerate GPU tasks by dedicating a CPU to each one?"
msgstr "האץ משימות חישוב גרפי על ידי הקצאת יחידת עיבוד לכל אחת?"

#: html/inc/prefs_project.inc:72
msgid "Use CPU"
msgstr "השתמש במעבד"

#: html/inc/prefs_project.inc:81
msgid "Use ATI GPU"
msgstr "השתמש במעבד גרפי ATI"

#: html/inc/prefs_project.inc:90
msgid "Use NVIDIA GPU"
msgstr "השתמש במעבד גרפי NVIDIA"

#: html/inc/prefs_project.inc:99
msgid "Use Intel GPU"
msgstr "השתמש במעבד גרפי של Intel"

#: html/inc/prefs_project.inc:109
msgid "Run test applications?"
msgstr "הפעיל יישומי בדיקה?"

#: html/inc/prefs_project.inc:110
msgid ""
"This helps us develop applications, but may cause jobs to fail on your "
"computer"
msgstr "זה עוזר לנו לפתח יישומים, אך עלול לגרום לעבודות להיכשל במחשב שלך"

#: html/inc/prefs_project.inc:117
msgid ""
"Emails will be sent from %1; make sure your spam filter accepts this address."
msgstr "הודעות דוא\"ל יישלחו מ-%1; וודא כי מסנן דואר הזבל שלך מאשר כתובת זו."

#: html/inc/prefs_project.inc:125
msgid "Is it OK for %1 and your team (if any) to email you?"
msgstr "האם ניתן לאפשר ל-%1 והצוות שלך (אם קיים) לשלוח לך דוא\"ל?"

#: html/inc/prefs_project.inc:132
msgid "Should %1 show your computers on its web site?"
msgstr "האם על %1 להציג את מחשביך באתר שלו?"

#: html/inc/prefs_project.inc:272
msgid "(Switch View)"
msgstr "(החלף תצוגה)"

#: html/inc/prefs_project.inc:278
msgid "Project specific settings"
msgstr "הגדרות ספציפיות של המיזם"

#: html/inc/prefs_util.inc:33
msgid "bad venue: %1"
msgstr "מיקום שגוי: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:39
msgid "bad subset: %1"
msgstr "תת-קבוצה שגויה: %1"

#: html/inc/prefs_util.inc:583 html/user/forum_search.php:55
msgid "no limit"
msgstr "ללא הגבלה"

#: html/inc/profile.inc:85
msgid ""
"Your profile will be made visible to other people as soon as it has been "
"approved by the project. This may take up to a few days."
msgstr ""
"הפרופיל שלך יהיה גלוי לאחרים ברגע שיאושר ע\"י המיזם. הדבר עשוי לקחת מספר "
"ימים."

#: html/inc/profile.inc:91
msgid ""
"Your profile has been marked as unacceptable. It is not visible to other "
"people. Please change it."
msgstr "הפרופיל שלך סומן כבלתי קביל. הוא אינו גלוי לאחרים. אנא שנה אותו."

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Foomatic database problem of some sort.
#: html/inc/profile.inc:171 html/user/friend.php:107 html/user/friend.php:184
#: src/BatchImport.vala:35 newprinter.py:4184
msgid "Database error"
msgstr "שגיאת מסד נתונים"

#: html/inc/profile.inc:198
msgid "User is banished"
msgstr "משתמש מוחרם"

#: html/inc/profile.inc:212
msgid "No profile exists for that user ID."
msgstr "לא קיים פרופיל עבור זיהוי משתמש זה."

#: html/inc/profile.inc:221 html/user/create_profile.php:316
msgid "Edit your profile"
msgstr "ערוך את הפרופיל שלך"

#: html/inc/profile.inc:267
msgid "Your feedback on this profile"
msgstr "המשוב שלך על פרופיל זה"

#: html/inc/profile.inc:269
msgid "Recommend this profile for User of the Day:"
msgstr "המלץ על פרופיל זה למשתמש היום:"

#: html/inc/profile.inc:273
msgid "Alert administrators to an offensive profile:"
msgstr "התרע בפני המנהלים מפני פרופיל פוגעני:"

#: html/inc/result.inc:58
msgid "Anonymous platform"
msgstr "פלטפורמה אנונימית"

#: html/inc/result.inc:76 html/user/host_app_versions.php:24
msgid "NVIDIA GPU"
msgstr "מעבד גרפי של NVIDIA"

#: html/inc/result.inc:78 html/user/host_app_versions.php:25
msgid "ATI GPU"
msgstr "מעבד גרפי של ATI"

#: html/inc/result.inc:80 html/user/host_app_versions.php:26
msgid "Intel GPU"
msgstr "מעבד גרפי של Intel"

#: html/inc/result.inc:105
msgid "pending"
msgstr "ממתין"

#: html/inc/result.inc:130
msgid "Validation pending"
msgstr "ממתין לאימות"

#: html/inc/result.inc:131
msgid "Validation inconclusive"
msgstr "אימות לא חד משמעי"

#: html/inc/result.inc:189 html/inc/result.inc:236
#: html/user/explain_state.php:37 html/user/server_status.php:165
msgid "Unsent"
msgstr "לא נשלח"

#: html/inc/result.inc:195
msgid "Completed, waiting for validation"
msgstr "הושלם, ממתין לתיקוף"

#: html/inc/result.inc:196
msgid "Completed and validated"
msgstr "הושלם ותוקף"

#: html/inc/result.inc:197
msgid "Completed, marked as invalid"
msgstr "הושלם, סומן כלא תקף"

#: html/inc/result.inc:198
msgid "Completed, can't validate"
msgstr "הושלם, לא ניתן לתקף"

#: html/inc/result.inc:199
msgid "Completed, validation inconclusive"
msgstr "הושלם, תיקוף אינו חד משמעי"

#: html/inc/result.inc:200
msgid "Completed, too late to validate"
msgstr "הושלם, מאוחר מדי לתקף"

#: html/inc/result.inc:203 html/inc/result.inc:247
#: html/user/explain_state.php:62
msgid "Couldn't send"
msgstr "לא ניתן לשלוח"

#: html/inc/result.inc:208 html/inc/result.inc:271
msgid "Cancelled by server"
msgstr "בוטל ע\"י השרת"

#: html/inc/result.inc:216
msgid "Error while downloading"
msgstr "שגיאה בעת הורדה"

#: html/inc/result.inc:218
msgid "Error while computing"
msgstr "שגיאה בעת חישוב"

#: html/inc/result.inc:221 html/inc/result.inc:274
msgid "Upload failed"
msgstr "העלאה נכשלה"

#: html/inc/result.inc:224
msgid "Timed out - no response"
msgstr "חלף זמן שהוקצב - אין תגובה"

#: html/inc/result.inc:225 html/inc/result.inc:254
#: html/user/explain_state.php:71
msgid "Didn't need"
msgstr "לא נזקק"

#: html/inc/result.inc:226 html/inc/result.inc:255
#: html/user/explain_state.php:74
msgid "Validate error"
msgstr "שגיאת תיקוף"

#: html/inc/result.inc:227 html/inc/result.inc:256
msgid "Abandoned"
msgstr "ננטש"

#: html/inc/result.inc:250
msgid "Computation error"
msgstr "שגיאת חישוב"

#: html/inc/result.inc:252
msgid "Redundant result"
msgstr "תוצאה מיותרת"

#: html/inc/result.inc:253 html/user/explain_state.php:68
msgid "No reply"
msgstr "אין תשובה"

#: html/inc/result.inc:266
msgid "Compute error"
msgstr "שגיאת חישוב"

#: html/inc/result.inc:273
msgid "Aborted by user"
msgstr "בוטל ע\"י המשתמש"

#: html/inc/result.inc:287
msgid "Not necessary"
msgstr "אינו נחוץ"

#: html/inc/result.inc:288
msgid "Workunit error - check skipped"
msgstr "שגיאת יחידת עבודה - דילוג על בדיקה"

#: html/inc/result.inc:289
msgid "Checked, but no consensus yet"
msgstr "נבדק, אך טרם התקבלה הסכמה"

#: html/inc/result.inc:290
msgid "Task was reported too late to validate"
msgstr "המשימה דווחה מאוחר מדי לתיקוף"

#: html/inc/result.inc:316
msgid "Couldn't send result"
msgstr "לא ניתן לשלוח תוצאה"

#: html/inc/result.inc:320
msgid "Too many errors (may have bug)"
msgstr "יותר מדי שגיאות (ייתכן וקיים באג)"

#: html/inc/result.inc:324
msgid "Too many results (may be nondeterministic)"
msgstr "יותר מדי תוצאות (ייתכן ואינו דטרמיניסטי)"

#: html/inc/result.inc:328
msgid "Too many total results"
msgstr "יותר מדי תוצאות כלליות"

#: html/inc/result.inc:332
msgid "WU cancelled"
msgstr "יחידת עבודה בוטלה"

#: html/inc/result.inc:340
msgid "Unrecognized Error: %1"
msgstr "שגיאה לא מזוהה: %1"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Task name"
msgstr "שם המשימה"

#: html/inc/result.inc:369 html/inc/result.inc:374 html/inc/result.inc:377
#: html/inc/result.inc:380
msgid "click for details"
msgstr "לחץ לפרטים"

#: html/inc/result.inc:369
msgid "Show IDs"
msgstr "הצג זיהויים"

#: html/inc/result.inc:380
msgid "Work unit"
msgstr "יחידת עבודה"

#: html/inc/result.inc:395
msgid "Time reported<br />or deadline"
msgstr "זמן דיווח<br />או תאריך יעד"

#: html/inc/result.inc:396
msgid "explain"
msgstr "הסבר"

#: html/inc/result.inc:401
msgid "Run time<br />(sec)"
msgstr "זמן ריצה<br />(שניות)"

#: html/inc/result.inc:402
msgid "CPU time<br />(sec)"
msgstr "זמן מעבד<br />(שניות)"

#: html/inc/result.inc:693
msgid "Workunit"
msgstr "יחידת עבודה"

#: html/inc/result.inc:696
msgid "Report deadline"
msgstr "תאריך יעד לדיווח"

#: html/inc/result.inc:698
msgid "Server state"
msgstr "מצב השרת"

#: html/inc/result.inc:699
msgid "Outcome"
msgstr "תוצאה"

#: html/inc/result.inc:700
msgid "Client state"
msgstr "מצב המחשב"

#: html/inc/result.inc:701
msgid "Exit status"
msgstr "מצב יציאה"

#: html/inc/result.inc:704
msgid "CPU time"
msgstr "זמן מעבד"

#: html/inc/result.inc:705
msgid "Validate state"
msgstr "מצב תיקוף"

#: html/inc/result.inc:708
msgid "Application version"
msgstr "גרסת יישום"

#: html/inc/result.inc:733
msgid "Output files"
msgstr "קבצי פלט"

#: html/inc/result.inc:736
msgid "Stderr output"
msgstr "פלט Stderr"

#: html/inc/result.inc:836
msgid "Task name:"
msgstr "שם משימה:"

#: html/inc/team.inc:40
msgid "Search criteria (use one or more)"
msgstr "חיפוש מאפיין (אחד או יותר)"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Key words"
msgstr "מילות מפתח"

#: html/inc/team.inc:42
msgid "Find teams with these words in their names or descriptions"
msgstr "מצא צוותים עם מילים אלו בשמות או בתיאור שלהן"

#: html/inc/team.inc:50 html/inc/team.inc:484
msgid "Type of team"
msgstr "סוג הצוות"

#: html/inc/team.inc:52
msgid "Show only active teams"
msgstr "הצג צוותים פעילים בלבד"

#: html/inc/team.inc:62
msgid "Requested by you, and founder response deadline has passed."
msgstr "התבקש על ידך, ותאריך היעד לתשובת מייסד עבר."

#: html/inc/team.inc:64
msgid "Complete foundership transfer"
msgstr "השלם העברת בעלות מייסד"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "Requested by you"
msgstr "התבקש על ידך"

#: html/inc/team.inc:68
msgid "founder response deadline is %1"
msgstr "תאריך יעד לתשובת מייסד הוא %1"

#: html/inc/team.inc:75
msgid "Initiate request"
msgstr "זום בקשה"

#: html/inc/team.inc:92
msgid "Team info"
msgstr "מידע על הצוות"

#: html/inc/team.inc:134
msgid "Cross-project stats"
msgstr "סטטיסטיקות מיזם מוצלב"

#: html/inc/team.inc:141 html/user/team_manage.php:67
msgid "Message board"
msgstr "לוח הודעות"

#: html/inc/team.inc:150
msgid "Join this team"
msgstr "הצטרף לצוות זה"

#: html/inc/team.inc:151
msgid ""
"Note: if 'OK to email' is set in your project preferences, joining a team "
"gives its founder access to your email address."
msgstr ""
"הערה: אם בהעדפות המיזם שלך מוגדר \"אישור לדוא\"ל\", הצטרפות לצוות תאפשר "
"למייסד גישה לכתובת הדוא\"ל שלך."

#: html/inc/team.inc:154
msgid "Not accepting new members"
msgstr "לא מקבלים חברים חדשים"

#: html/inc/team.inc:161
msgid "Foundership change requested"
msgstr "התבקש שינוי בעלות מייסד"

#: html/inc/team.inc:162
msgid "Respond by %1"
msgstr "השב עד %1"

#: html/inc/team.inc:166
msgid "Team foundership change"
msgstr "שינוי בעלות מייסד הצוות"

#: html/inc/team.inc:171 html/inc/team.inc:272
msgid "Founder"
msgstr "מייסד"

#: html/inc/team.inc:200
msgid "New members in last day"
msgstr "חברים חדשים ביום האחרון"

#: html/inc/team.inc:201
msgid "Total members"
msgstr "סה\"כ חברים"

#: html/inc/team.inc:203
msgid "Active members"
msgstr "חברים פעילים"

#: html/inc/team.inc:204
msgid "Members with credit"
msgstr "חברים עם נקודות זכות"

#: html/inc/team.inc:274 deluge/ui/gtk3/filtertreeview.py:134
#: src/qml/ParticipantDelegate.qml:42
msgid "Admin"
msgstr "מנהל"

#: html/inc/team.inc:295 html/user/forum_user_posts.php:124
#: html/user/per_app_list.php:248 html/user/top_hosts.php:86
#: html/user/top_teams.php:115 html/user/top_users.php:122
msgid "Previous %1"
msgstr "קודם %1"

#: html/inc/team.inc:299 html/user/forum_user_posts.php:133
#: html/user/per_app_list.php:253 html/user/profile_search_action.php:63
#: html/user/top_hosts.php:92 html/user/top_teams.php:120
#: html/user/top_users.php:127
msgid "Next %1"
msgstr "הבא %1"

#: html/inc/team.inc:307
msgid "No such team."
msgstr "לא קיים צוות."

#: html/inc/team.inc:320
msgid "This operation requires foundership."
msgstr "פעולה זו מצריכה בעלות מייסד."

#: html/inc/team.inc:344
msgid "This operation requires team admin privileges"
msgstr "פעולה זו מצריכה הרשאות מנהל צוות"

#: html/inc/team.inc:463
msgid "Team name, text version"
msgstr "שם הצוות, גרסת טקסט"

#: html/inc/team.inc:464
msgid "Don't use HTML tags."
msgstr "אל תשתמש בתגי HTML."

#: html/inc/team.inc:467
msgid "Team name, HTML version"
msgstr "שם הצוות, גרסת HTML"

#: html/inc/team.inc:470
msgid "If you don't know HTML, leave this box blank."
msgstr "אם אין לך ידע ב-HTML, השאר תיבה זו ריקה."

#: html/inc/team.inc:473
msgid "URL of team web page, if any"
msgstr "כתובת אתר האינטרנט של הצוות, אם קיימת"

#: html/inc/team.inc:473
msgid "without \"http://\""
msgstr "ללא \"http://\""

#: html/inc/team.inc:474
msgid "This URL will be linked to from the team's page on this site."
msgstr "ניתן יהיה להגיע לכתובת זו מדף הצוות באתר זה."

#: html/inc/team.inc:477
msgid "Description of team"
msgstr "תיאור הצוות"

#: html/inc/team.inc:493
msgid "Accept new members?"
msgstr "האם לקבל חברים חדשים?"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: html/inc/team_types.inc:24
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:998
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: src/core/contacts-type-set.vala:215 gnucash/gnome/dialog-customer.c:903
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3819
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-order.c:887
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_id
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__company_type__company
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "Company"
msgstr "חברה"

#: html/inc/team_types.inc:25
msgid "Primary school"
msgstr "בית ספר יסודי"

#: html/inc/team_types.inc:26
msgid "Secondary school"
msgstr "תיכון"

#: html/inc/team_types.inc:27
msgid "Junior college"
msgstr "מכללה"

#: html/inc/team_types.inc:28
msgid "University or department"
msgstr "אוניברסיטה או אגף"

#: html/inc/team_types.inc:29
msgid "Government agency"
msgstr "ארגון ממשלתי"

#: html/inc/team_types.inc:30
msgid "Non-profit organization"
msgstr "עמותה"

#: html/inc/team_types.inc:31
msgid "National"
msgstr "ארצי"

#: html/inc/team_types.inc:32
msgid "Local/regional"
msgstr "מקומי/אזורי"

#: html/inc/team_types.inc:33
msgid "Computer type"
msgstr "סוג מחשב"

#: html/inc/team_types.inc:34
msgid "Social/political/religious"
msgstr "חברתי/פוליטי/דתי"

#: html/inc/uotd.inc:30
msgid "User profile"
msgstr "פרופיל משתמש"

#: html/inc/user.inc:122
msgid "Projects in which you are participating"
msgstr "מיזמים בהם אתה משתתף"

#: html/inc/user.inc:124
msgid "Projects in which %1 is participating"
msgstr "מיזמים בהם %1 משתתף"

#: html/inc/user.inc:129
msgid "Click for user page"
msgstr "לחץ לקבלת דף משתמש"

#: html/inc/user.inc:170
msgid "Computers on this account"
msgstr "מחשבים של חשבון זה"

#: html/inc/user.inc:185
msgid "Cross-project ID"
msgstr "זיהוי מיזם מוצלב"

#: html/inc/user.inc:186
msgid "Cross-project statistics"
msgstr "סטטיסטיקות מיזם מוצלב"

#: html/inc/user.inc:191
msgid "Cross-project"
msgstr "מיזם מוצלב"

#: html/inc/user.inc:193
msgid "Stats on your cell phone"
msgstr "קבלת נתונים לנייד שלך"

#: html/inc/user.inc:252 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:181
msgid "Postal code"
msgstr "מיקוד"

#: html/inc/user.inc:254 html/inc/user.inc:441
msgid "%1 member since"
msgstr "%1 חבר מאז"

#: html/inc/user.inc:264
msgid "email address"
msgstr "כתובת אימייל"

#: html/inc/user.inc:266
msgid "other account info"
msgstr "מידע חשבון אחר"

#: html/inc/user.inc:269
msgid "Used in community functions"
msgstr "נמצא בשימוש בפונקציות קהילה"

#: html/inc/user.inc:272 html/user/weak_auth.php:23
msgid "Account keys"
msgstr "מפתחות חשבון"

#: html/inc/user.inc:282
msgid "When and how BOINC uses your computer"
msgstr "מתי וכיצד משתמש BOINC במחשבך"

#: html/inc/user.inc:283
msgid "Computing preferences"
msgstr "העדפות חישוב"

#: html/inc/user.inc:286
msgid "Message boards and private messages"
msgstr "לוחות הודעות והודעות פרטיות"

#: html/inc/user.inc:287 html/user/edit_forum_preferences_form.php:31
msgid "Community preferences"
msgstr "העדפות קהילה"

#: html/inc/user.inc:290
msgid "Preferences for this project"
msgstr "העדפות עבור מיזם זה"

#: html/inc/user.inc:291 html/user/prefs.php:30
msgid "%1 preferences"
msgstr "העדפות %1"

#: html/inc/user.inc:308
msgid "View the profile of %1"
msgstr "הצג את הפרופיל של %1"

#: html/inc/user.inc:369 html/inc/user.inc:508
msgid "%1 posts"
msgstr "הרשומות של %1"

#: html/inc/user.inc:393
msgid "Quit team"
msgstr "עזוב צוות"

#: html/inc/user.inc:395 html/inc/user.inc:412
msgid "Administer"
msgstr "נהל"

#: html/inc/user.inc:401 html/inc/user.inc:414
msgid "(foundership change request pending)"
msgstr "(בקשת שינוי בעלות מייסד ממתינה)"

#: html/inc/user.inc:403
msgid "Member of team"
msgstr "חבר בצוות"

#: html/inc/user.inc:405
msgid "find a team"
msgstr "מצא צוות"

#: html/inc/user.inc:416
msgid "Founder but not member of"
msgstr "מייסד אך לא חבר ב"

#: html/inc/user.inc:422
msgid "Find friends"
msgstr "מצא חברים"

#: html/inc/user.inc:463 html/inc/user.inc:469
msgid "Donor"
msgstr "תורם"

#: html/inc/user.inc:515
msgid "This person is a friend"
msgstr "גורם זה הוא חבר"

#: html/inc/user.inc:516 html/user/friend.php:250
msgid "Cancel friendship"
msgstr "ביטול חברות"

#: html/inc/user.inc:519 html/user/friend.php:39
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758
msgid "Request pending"
msgstr "בקשה ממתינה"

#: html/inc/user.inc:521
msgid "Add as friend"
msgstr "הוסף כחבר"

#: html/inc/user.inc:545
msgid "Account information"
msgstr "מידע אודות החשבון"

#: html/inc/user_util.inc:40
msgid "user name cannot have leading or trailing white space"
msgstr "שם משתמש לא יכול להכיל רווחים בתחילתו או בסופו"

#: html/inc/user_util.inc:44
msgid "user name must be nonempty"
msgstr "שם משתמש אינו יכול להיות ריק"

#: html/inc/user_util.inc:48
msgid "user name may not contain HTML tags"
msgstr "שם משתמש אינו יכול להכיל תגיות HTML"

#: html/inc/user_util.inc:108
msgid "Can't create account"
msgstr "לא ניתן ליצור חשבון"

#: html/inc/user_util.inc:111
msgid "Click your browser's <b>Back</b> button to try again."
msgstr "לחץ על כפתור <b>אחורה</b> שבדפדפן שלך ונסה שוב."

#: html/inc/user_util.inc:156
msgid "You must supply an invitation code to create an account."
msgstr "עלייך לספק קוד הזמנה בכדי ליצור חשבון."

#: html/inc/user_util.inc:159
msgid "The invitation code you gave is not valid."
msgstr "קוד ההזמנה אשר סיפקת אינו תקף."

#: html/inc/user_util.inc:174
msgid "There's already an account with that email address."
msgstr "כבר קיים חשבון עם כתובת דוא\"ל זו."

#: html/inc/user_util.inc:180 html/user/edit_passwd_action.php:32
msgid "New passwords are different"
msgstr "סיסמאות חדשות הן שונות"

#: html/inc/user_util.inc:187 html/user/edit_passwd_action.php:40
msgid "Passwords may only include ASCII characters."
msgstr "סיסמאות יכולות להכיל רק תווי ASCII"

#: html/inc/user_util.inc:192 html/user/edit_passwd_action.php:44
msgid "New password is too short: minimum password length is %1 characters."
msgstr "סיסמה חדשה קצרה מדי: אורך סיסמה מינימלי הוא %1 תווים."

#: html/inc/user_util.inc:218
msgid "Couldn't create account"
msgstr "יצירת חשבון נכשלה"

#: html/inc/util.inc:192
msgid "log out"
msgstr "ניתוק"

#: html/inc/util.inc:194
msgid "log in"
msgstr "התחברות"

#: html/inc/util.inc:298
msgid "Create an account"
msgstr "צור חשבון"

#: html/inc/util.inc:299
msgid "Server status page"
msgstr "מצב השרת"

#: html/inc/util.inc:343
msgid ""
"A database error occurred while handling your request; please try again "
"later."
msgstr "שגיאת מסד נתונים בעת הטיפול בבקשתך; אנא נסה שנית מאוחר יותר."

#: html/inc/util.inc:352
msgid "Unable to handle request"
msgstr "לא ניתן לטפל בבקשה"

#: html/inc/util.inc:561
msgid "Link has timed out. Please click Back, refresh the page, and try again."
msgstr "פג תוקף קישור. אנא לחץ על חזור, רענן את העמוד ונסה שוב."

#: html/inc/util.inc:636
msgid "Use BBCode tags to format your text"
msgstr "השתמש בתגי BBCode בכדי לפרמט את הטקסט"

#: html/inc/util.inc:884
msgid "Project down for maintenance"
msgstr "המיזם הופסק לצרכי תחזוקה"

#: html/inc/util.inc:905
msgid "Unable to connect to database - please try again later"
msgstr "לא ניתן להתחבר למסד הנתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר"

#: html/inc/util.inc:909
msgid "Unable to select database - please try again later"
msgstr "לא ניתן לבחור מסד נתונים - אנא נסה שנית מאוחר יותר"

#: html/inc/util.inc:1082
msgid "characters remaining"
msgstr "תווים נותרים"

#: html/inc/util_ops.inc:130
msgid "Stay logged in on this computer"
msgstr "הישאר מחובר במחשב זה"

#: html/user/account_finish_action.php:27
msgid "You must supply a name for your account"
msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך"

#: html/user/account_finish_action.php:30
msgid "HTML tags not allowed in name"
msgstr "תגיות HTML אינן מורשות בשם"

#: html/user/account_finish.php:34
msgid "Finish account setup"
msgstr "סיים הגדרת חשבון"

#: html/user/account_finish.php:52
msgid "Optional; not shown to others"
msgstr "רשות; לא מוצג לאחרים"

#: html/user/add_venue.php:40 html/user/add_venue.php:64
#: html/user/prefs_edit.php:41 html/user/prefs_edit.php:65
#: html/user/prefs_edit.php:93
msgid "Edit %1 preferences"
msgstr "ערוך העדפות %1"

#: html/user/add_venue.php:82
msgid "Add %1 preferences for %2"
msgstr "הוסף %1 העדפות עבור %2"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: html/user/apps.php:55 modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__platform
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__platform
msgid "Platform"
msgstr "פלטפורמה"

#: html/user/apps.php:58
msgid "Average computing"
msgstr "ממוצע חישוב"

#: html/user/bbcode.php:23
msgid "BBCode tags"
msgstr "תגיות BBCode"

#: html/user/bbcode.php:31 gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: lib/layouts/beamer.layout:1374 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:243
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:247 lib/layouts/theorems-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems.inc:248 src/AppConsole.vala:401
msgid "Examples"
msgstr "דוגמאות"

#: html/user/bbcode.php:37
msgid "Big text"
msgstr "טקסט גדול"

#: html/user/bbcode.php:38
msgid "Red text"
msgstr "טקסט אדום"

#: html/user/bbcode.php:39
msgid "link to website"
msgstr "קישור לאתר"

#: html/user/bbcode.php:40 extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:34
msgid "Quoted text"
msgstr "טקסט מצוטט"

#: html/user/bbcode.php:42
msgid "Code snippet here"
msgstr "קטע קוד כאן"

#: html/user/bbcode.php:43
msgid "Pre-formatted text"
msgstr "טקסט לפני עיצוב"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 1"
msgstr "איבר 1"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item2"
msgstr "איבר2"

#: html/user/bbcode.php:44 html/user/bbcode.php:45
msgid "Item 2"
msgstr "איבר 2"

#: html/user/bbcode.php:48
msgid "link to an issue on the BOINC Github repository"
msgstr "קישור לסוגיה במאגר של BOINC ב-Github"

#: html/user/bbcode.php:51
msgid "link to a Wiki page on the BOINC Github repository"
msgstr "קישור לעמוד Wiki במאגר של BOINC ב-Github"

#: html/user/create_account_form.php:42 html/user/create_account_form.php:74
msgid "Create account"
msgstr "צור חשבון"

#: html/user/create_account_form.php:65
msgid ""
"This account will belong to the team %1 and will have the project "
"preferences of its founder."
msgstr "מיזם זה ישתייך לצוות %1 ויהיה בעל העדפות המיזם של מייסד הצוות."

#: html/user/create_profile.php:53 src/caja-query-editor.c:609
#: src/chatty-list-row.c:264 src/chatty-notification.c:180
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
#: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160
#: src/nautilus-mime-actions.c:223 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:140
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"

#: html/user/create_profile.php:67
msgid "%1 Your profile picture is shown to the left."
msgstr "%1 תמונת הפרופיל שלך מוצגת מצד שמאל."

#: html/user/create_profile.php:69
msgid ""
"To replace it, click the \"Browse\" button and select a JPEG or PNG file (%1 "
"or less)."
msgstr ""
"בכדי להחליף אותה, לחץ על כפתור \"עיון\" ובחר קובץ JPEG או PNG (%1 או פחות)."

#: html/user/create_profile.php:72
msgid "To remove it from your profile, check this box:"
msgstr "בכדי להסירה מהפרופיל שלך, סמן תיבה זו:"

#: html/user/create_profile.php:80
msgid ""
"If you would like include a picture with your profile, click the \"Browse\" "
"button and select a JPEG or PNG file. Please select images of %1 or less."
msgstr ""
"אם ברצונך להוסיף תמונה לפרופיל שלך, לחץ על כפתור \"עיון\" ובחר בקובץ JPEG או "
"PNG. אנא בחר תמונה בגודל %1 או פחות."

#: html/user/create_profile.php:95
msgid "Select the language in which your profile is written:"
msgstr "בחר את שפת הפרופיל שלך:"

#: html/user/create_profile.php:107
msgid "Submit profile"
msgstr "הגש פרופיל"

#: html/user/create_profile.php:113
msgid "Create/edit profile"
msgstr "צור/ערוך פרופיל"

#: html/user/create_profile.php:135
msgid "The format of your uploaded image is not supported."
msgstr "הפורמט של התמונות שלך אינו נתמך."

#: html/user/create_profile.php:208
msgid "Your ReCaptcha response was not correct.  Please try again."
msgstr "תגובת ה-ReCaptcha שלך שגויה. אנא נסה שנית."

#: html/user/create_profile.php:217
msgid ""
"Your first response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"תגובתך הראשונה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את "
"הטקסט ונסה שנית."

#: html/user/create_profile.php:225
msgid ""
"Your second response was flagged as spam by the Akismet anti-spam system.  "
"Please modify your text and try again."
msgstr ""
"תגובתך השנייה סומנה כזבל על-ידי מערכת למניעת זיבול של Akismet. אנא ערוך את "
"הטקסט ונסה שנית."

#: html/user/create_profile.php:241
msgid "Your profile submission was empty."
msgstr "הפרופיל שהגשת הינו ריק."

#: html/user/create_profile.php:282
msgid "Could not update the profile: database error"
msgstr "לא ניתן לעדכן את הפרופיל: שגיאת מסד נתונים"

#: html/user/create_profile.php:298
msgid "Could not create the profile: database error"
msgstr "לא ניתן ליצור את הפרופיל: שגיאת מסד נתונים"

#: html/user/create_profile.php:303
msgid "Profile saved"
msgstr "הפרופיל נשמר"

#: html/user/create_profile.php:305
msgid ""
"Congratulations! Your profile was successfully entered into our database."
msgstr "ברכותינו! הפרופיל שלך נכנס בהצלחה למסד הנתונים שלנו."

#: html/user/create_profile.php:308
msgid "View your profile"
msgstr "צפה בפרופיל שלך"

#: html/user/create_profile.php:346
msgid ""
"To prevent spam, an average credit of %1 or greater is required to create or "
"edit a profile.  We apologize for this inconvenience."
msgstr ""
"בכדי למנוע זיבול, נדרש ממוצע של %1 נקודות זכות או יותר. אנו מתנצלים על אי "
"הנוחות."

#: html/user/delete_account.php:57
msgid "Couldn't delete account"
msgstr "לא ניתן למחוק חשבון"

#: html/user/delete_account.php:59
msgid "Account deleted"
msgstr "חשבון נמחק"

#: html/user/delete_account.php:60
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "חשבונך נמחק"

#: html/user/delete_account.php:64
msgid "Confirm delete account"
msgstr "אשר מחיקת חשבון"

#: html/user/delete_account.php:76
msgid "Are you sure you want to delete your account?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את חשבונך?"

#: html/user/delete_account.php:79
msgid "Delete this account"
msgstr "מחק חשבון זה"

#: html/user/delete_account.php:80
msgid "Do not delete this account"
msgstr "אל תמחק חשבון זה"

#: html/user/delete_profile.php:32
msgid "couldn't delete profile - please try again later"
msgstr "לא ניתן למחוק פרופיל - אנא נסה שנית מאוחר יותר"

#: html/user/delete_profile.php:35
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "אימות מחיקה"

#: html/user/delete_profile.php:37
msgid "Your profile has been deleted."
msgstr "הפרופיל שלך נמחק"

#: html/user/delete_profile.php:42
msgid "Profile delete confirmation"
msgstr "אימות מחיקת פרופיל"

#: html/user/delete_profile.php:50
msgid ""
"If you're sure, click 'Yes'\n"
"to remove your profile from our database."
msgstr ""
"אם אתה בטוח, לחץ 'כן'\n"
"למחוק את המפרופיל שלך מהמערכת שלנו."

#: html/user/delete_profile.php:54
msgid "Delete my profile"
msgstr "מחק את הפרופיל שלי"

#: html/user/delete_profile.php:55
msgid "Do not delete my profile"
msgstr "אל תמחק את הפרופיל שלי"

#: html/user/donated.php:25
msgid "PayPal - Transaction Completed"
msgstr "PayPal - עסקה הושלמה"

#: html/user/donated.php:28
msgid "Thank you for donating!"
msgstr "תודה על התרומה!"

#: html/user/donated.php:29
msgid "Your donation for has been completed."
msgstr "תרומתך הסתיימה."

#: html/user/donated.php:32
msgid "You have canceled your donation."
msgstr "ביטלת את תרומתך."

#: html/user/donations.php:24
msgid "This project is not accepting donations."
msgstr "מיזם זה אינו מקבל תרומות."

#: html/user/donations.php:34
msgid "%1 donations"
msgstr "%1 תרומות"

#: html/user/donations.php:39
msgid ""
"This project is accepting donations via\n"
"%1."
msgstr ""
"במיזם הזה מקבל תרומות דרך\n"
"%1."

#: html/user/donations.php:315
msgid "Amount you would like to donate"
msgstr "סכום שברצונך לתרום"

#: html/user/donations.php:316
msgid "Estimated value in"
msgstr "ערך מוערך ב"

#: html/user/donations.php:319 html/user/donations.php:323
msgid "Anonymous donation"
msgstr "תרומה אנונימית"

#: html/user/donations.php:328
msgid "Donations are accepted through"
msgstr "תרומות מתקבלות באמצעות"

#: html/user/download_network.php:25
msgid "Download BOINC add-on software"
msgstr "הורדת תכנת תוסף עבור BOINC"

#: html/user/download_network.php:28
msgid "You can download applications in several categories."
msgstr "ניתן להוריד יישומים במספר קטגוריות."

#: html/user/download_network.php:31
msgid ""
"These applications are not endorsed by %1 and you use them at your own risk."
msgstr "יישומים אלו אינם מאושרים על-ידי %1 והשימוש בהם הוא על אחריותך."

#: html/user/download_network.php:33
msgid ""
"We do not provide instructions for installing these applications.\n"
"However, the author may have provided some help on installing or "
"uninstalling the application. \n"
"If this is not enough you should contact the author."
msgstr ""
"אנו לא מספקים הוראות להתקנת יישומים אלו.\n"
"עם זאת, שהמחבר עשוי היה לספק מעט עזרה לגבי התקנה או הסרה של היישום .\n"
"אם אין זה מספיק עליך ליצור קשר עם המחבר."

#: html/user/edit_email_action.php:31
msgid "Change email address of account"
msgstr "שנה כתובת דוא\"ל של חשבון"

#: html/user/edit_email_action.php:34 html/user/edit_email_action.php:36
msgid "New email address '%1' is invalid."
msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה '%1' אינה תקינה."

#: html/user/edit_email_action.php:54
msgid "Invalid password."
msgstr "סיסמה שגויה"

#: html/user/edit_email_action.php:62
msgid "The email address of your account is now %1."
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חשבונך היא עכשיו %1."

#: html/user/edit_email_form.php:27 html/user/edit_email_form.php:46
msgid "Change email address"
msgstr "שנה כתובת דוא\"ל"

#: html/user/edit_email_form.php:36
msgid "New email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל חדשה"

#: html/user/edit_email_form.php:37
msgid "Must be a valid address of the form 'name@domain'"
msgstr "צריכה להיות כתובת תקפה בצורת 'שם@דומיין'"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:33
msgid "Confirm reset"
msgstr "וודא איפוס"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:38
msgid "Reset preferences"
msgstr "איפוס העדפות"

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:120
msgid "Your signature was too long, please keep it less than 250 characters."
msgstr "החתימה שלך הייתה ארוכה מדי, אנא צמצמם אותה לפּחות מ-250 תווים."

#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:139
#: html/user/edit_forum_preferences_action.php:154
msgid "No such user:"
msgstr "לא קיים משתמש זה:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:47
msgid "Immediately, by email"
msgstr "מיידית, באמצעות דוא\"ל"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:48
msgid "In a single daily email"
msgstr "ביום בודד, באמצעות דוא\"ל"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:70
msgid "Don't use an avatar"
msgstr "אל תשתמש בתמונת פרופיל"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:74
msgid "Use this uploaded avatar:"
msgstr "השתמש בתמונת פרופיל שהועלתה זו:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:77
msgid "Avatar preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של תמונת פרופיל"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:93
msgid "Attach signature by default"
msgstr "צרף חתימה כברירת מחדל"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:96
msgid "Signature preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של חתימה"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:97
msgid "This is how your signature will look in the forums"
msgstr "כך תיראה חתימתך בפורומים"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:115
msgid "Message display"
msgstr "הצגת הודעות"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:117
msgid "What to display"
msgstr "מה להציג"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:118
msgid "Hide avatar images"
msgstr "החבא תמונות פרופיל"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:119
msgid "Hide signatures"
msgstr "הסתר חתימות"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:120
msgid "Show images as links"
msgstr "הצג תמונות בתור קישורים"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:121
msgid "Open links in new window/tab"
msgstr "פתח קישורים בחלון/לשונית חדש/ה"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:122
msgid "Highlight special users"
msgstr "הדגש משתמשים מיוחדים"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:123
msgid "Display this many messages per page"
msgstr "הצג כמות זו של משתמשים עבור כל עמוד"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:127
msgid "How to sort"
msgstr "איך למיין"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Threads:"
msgstr "שרשורים:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:128
msgid "Posts:"
msgstr "רשומות:"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:129
msgid "Jump to first new post in thread automatically"
msgstr "דלג לפוסט חדש ראשון בשרשור אוטומטית"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:130
msgid "Don't move sticky posts to top"
msgstr "אל תזיז פוסטים דביקים להתחלה"

#. DISABLE_FORUMS
#. ------------ Message filtering  -----------
#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:137
msgid "Message filtering"
msgstr "סינון הודעות"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:153
msgid "Filtered users"
msgstr "משתמשים מסוננים"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:157 html/user/pm.php:287
msgid "Add user to filter"
msgstr "הוסף משתמש למסנן"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:162
msgid "Click here to update preferences"
msgstr "לחץ כאן לעדכון העדפות"

#: html/user/edit_forum_preferences_form.php:165
msgid "Or click here to reset preferences to the defaults"
msgstr "או לחץ כאן כדי לאפס את ההעדפות לברירות המחדל"

#: html/user/edit_passwd_form.php:29
msgid "New password, again"
msgstr "סיסמא חדשה, שוב"

#: html/user/edit_user_info_action.php:31
msgid "HTML tags are not allowed in your name."
msgstr "תגיות HTML אסורות לשימוש בשמך."

#: html/user/edit_user_info_action.php:34
msgid "You must supply a name for your account."
msgstr "עלייך לספק שם עבור חשבונך."

#: html/user/edit_user_info_action.php:61
msgid "Couldn't update user info."
msgstr "לא ניתן לעדכן מידע משתמש."

#: html/user/edit_user_info_form.php:27
msgid "Edit account information"
msgstr "ערוך מידע חשבון"

#: html/user/edit_user_info_form.php:52
msgid "Postal (ZIP) code %1 Optional%2"
msgstr "מיקוד %1 אפשרי%2"

#: html/user/explain_state.php:27
msgid "Server states"
msgstr "מצב השרת"

#: html/user/explain_state.php:49
msgid "Outcomes"
msgstr "תוצאות"

#: html/user/explain_state.php:65
msgid "Client error"
msgstr "תקלת לקוח"

#: html/user/explain_state.php:66
msgid "The task was sent to a computer and an error occurred."
msgstr "המטלה נשלחה אל מחשב והתרחשה תקלה."

#: html/user/explain_state.php:86
msgid "The computer has not yet completed the task."
msgstr "המחשב עדיין לא השלים את המטלה."

#: html/user/explain_state.php:89
msgid "The computer completed the task successfully."
msgstr "המחשב השלים את המטלה בהצלחה."

#: html/user/explain_state.php:92
msgid "The computer couldn't download the application or input files."
msgstr "המחשב לא הצליח להוריד את היישום או את קבצי הקלט."

#: html/user/explain_state.php:95
msgid "An error occurred during computation."
msgstr "התרחשה תקלה במהלך החישוב."

#: html/user/explain_state.php:98
msgid "The computer couldn't upload the output files."
msgstr "המחשב לא הצליח להעלות את קבצי הפלט."

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "Already reported"
msgstr "כבר דווח"

#: html/user/explain_state.php:110
msgid "The date/time it was reported"
msgstr "השעה והתאריך בהן דווח"

#: html/user/explain_state.php:111
msgid "Not reported yet, deadline in the future"
msgstr "לא דווח עדיין, מועד אחרון עתידי"

#: html/user/explain_state.php:112
msgid "Deadline, shown in green."
msgstr "מועד אחרון, מוצג בירוק."

#: html/user/explain_state.php:114
msgid "Not reported yet, deadline in the past"
msgstr "לא דווח עדיין, מועד אחרון עבר"

#: html/user/explain_state.php:115
msgid "Deadline, shown in red."
msgstr "מועד אחרון, מוצג באדום."

#: html/user/explain_state.php:120
msgid "Unknown field"
msgstr "אזור לא ידוע"

#: html/user/ffmail_action.php:28
msgid "Sending emails"
msgstr "שולח דוא\"לים"

#: html/user/ffmail_action.php:43
msgid "failed to send email to %1: %2"
msgstr "נכשל שליחת דוא\"ל ל-:%1 %2"

#: html/user/ffmail_action.php:48
msgid "failed to send email to %1"
msgstr "נכשל שליחת דוא\"ל ל-:%1"

#: html/user/ffmail_action.php:51
msgid "email sent successfully to %1"
msgstr "דוא\"ל נשלח בהצלחה ל-%1"

#: html/user/ffmail_action.php:55
msgid "Thanks for telling your friends about %1"
msgstr "תודה על שסיפרת לחבריך על %1"

#. Can't moderate without being moderator
#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:35
#: html/user/forum_banishment_vote.php:37
msgid "You are not authorized to banish users."
msgstr "אינך מורשה לגרש משתמשים."

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:41
#: html/user/forum_moderate_post_action.php:66
msgid "You must specify an action..."
msgstr "אתה נדרש לציין פעולה..."

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:59
#: html/user/forum_banishment_vote.php:67 html/user/forum_moderate_post.php:60
#: html/user/forum_moderate_thread.php:58
msgid "Obscene"
msgstr "מגונה"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:61
#: html/user/forum_banishment_vote.php:68 html/user/forum_moderate_post.php:61
#: html/user/forum_moderate_thread.php:59
msgid "Flame/Hate mail"
msgstr "דואר שנאה"

#: html/user/forum_banishment_vote_action.php:63
#: html/user/forum_banishment_vote.php:69 html/user/forum_moderate_post.php:64
msgid "User Request"
msgstr "בקשת משתמש?"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:43
#: html/user/forum_banishment_vote.php:48
msgid "Banishment Vote"
msgstr "הצבאת גירוש"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:52
msgid "No user with this ID found."
msgstr "א נמצא משתמש עם מזהה זה."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:57 html/user/forum_moderate_post.php:83
msgid "User is already banished"
msgstr "משתמש כבר גורש"

#: html/user/forum_banishment_vote.php:62 html/user/forum_moderate_post.php:86
msgid ""
"Are you sure you want to banish %1 ?<br/>This will prevent %1 from posting "
"for chosen time period.<br/>It should be done only if %1 has consistently "
"exhibited trollish behavior."
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך לגרש את %1?<br/>הדבר ימנע מ%1 מלפרסם לתקופת הזמן שנבחרה."
"<br/>יש לעשות זאת רק אם %1 התנהג בצורה טרולית באופן קבוע."

#: html/user/forum_banishment_vote.php:78
msgid "Proceed with vote"
msgstr "המשך עם הצבעה"

#: html/user/forum_edit.php:92
msgid "Edit post"
msgstr "ערוך הודעה"

#: html/user/forum_edit.php:118
msgid "Edit your message"
msgstr "ערוך את ההודעה שלך"

#: html/user/forum_edit.php:152 html/user/forum_post.php:142
msgid "Add my signature to this post"
msgstr "הוסף את חתימתי לרשומה זו"

#: html/user/forum_forum.php:46
msgid "Not visible to you"
msgstr "לא נראה עבורך"

#: html/user/forum_forum.php:83
msgid "Team message board for %1"
msgstr "לוח הודעות צוותי עבור %1"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "New thread"
msgstr "שרשור חדש"

#: html/user/forum_forum.php:100
msgid "Add a new thread to this forum"
msgstr "הוסף שרשור חדש לפורום זה"

#: html/user/forum_forum.php:182
msgid "This thread is hidden"
msgstr "שרשור זה מוחבא"

#: html/user/forum_forum.php:192
msgid "You haven't read this thread yet, and it's locked"
msgstr "עוד לא קראת את השרשור הזה והוא נעול"

#: html/user/forum_forum.php:194
msgid "You haven't read this thread yet"
msgstr "עוד לא קראת את השרשור הזה"

#: html/user/forum_forum.php:200
msgid "This thread is sticky and locked"
msgstr "השרשור הזה הוא 'דביק' ונעול"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "This thread is locked"
msgstr "שרשור זה נעול"

#: html/user/forum_forum.php:206
msgid "locked"
msgstr "נעול"

#: html/user/forum_forum.php:208
msgid "You read this thread"
msgstr "קראת שרשור זה"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 C/goscaja.xml:2146
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0 src/worker.py:512
msgid "read"
msgstr "קריאה"

#: html/user/forum_help_desk.php:29
msgid "Questions and answers"
msgstr "שאלות ותשובות"

#: html/user/forum_help_desk.php:47 html/user/forum_index.php:95
#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:35 lib/layouts/simplecv.layout:72
#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:147
msgid "Topic"
msgstr "נושא"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_he.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Questions is the name of a MySQL Status variable
#: html/user/forum_help_desk.php:48
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:202
msgid "Questions"
msgstr "שאלות"

#: html/user/forum_index.php:57 html/user/team_forum.php:70
msgid "Discussion among members of %1"
msgstr "דיון בין חברי %1"

#: html/user/forum_index.php:125
msgid "Subscribed threads"
msgstr "שרשורים מנויים"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:60
msgid "You are not authorized to moderate this post."
msgstr "אינך מורשה למַתֵּן פוזט זה."

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:109
msgid "Can't move to different category"
msgstr "לא ניתן להביר לקטגוריה אחרת"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:130
msgid "Not authorized to banish users"
msgstr "לא מורשה לגרש משתמשים"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:146
msgid "Banishment"
msgstr "גירוש"

#: html/user/forum_moderate_post_action.php:148
msgid "User %1 has been banished."
msgstr "המשתמש %1 גורש."

#: html/user/forum_moderate_post.php:45
msgid "Moderate post"
msgstr "מַתֵּן פוסט"

#: html/user/forum_moderate_post.php:55
msgid "Hide post"
msgstr "הסתר פוסט"

#: html/user/forum_moderate_post.php:62 html/user/forum_moderate_thread.php:60
msgid "Commercial spam"
msgstr "דואר זבל פרסומי"

#: html/user/forum_moderate_post.php:63
msgid "Doublepost"
msgstr "פרסום כפול"

#: html/user/forum_moderate_post.php:70
msgid "Move post"
msgstr "העבר פוסט"

#: html/user/forum_moderate_post.php:72
msgid "Destination thread ID:"
msgstr "מזהה שרשור יעד:"

#: html/user/forum_moderate_post.php:85
msgid "Banish user"
msgstr "גרש משתמש"

#: html/user/forum_moderate_post.php:87
msgid "Ban duration"
msgstr "משך חרם"

#: html/user/forum_moderate_post.php:88 pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:252
#: src/gpm-statistics.c:79 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "6 hours"
msgstr "6 שעות"

#: html/user/forum_moderate_post.php:89 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "12 hours"
msgstr "12 שעות"

#: html/user/forum_moderate_post.php:112
msgid "Optional explanation %1 This is included in email to user.%2"
msgstr "הסבר אופציונלי %1 זה כלול בהודעת הדוא\"ל למשתמש.%2"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:38
msgid "not authorized"
msgstr "לא מאושר"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:41
msgid "Moderate thread '%1'"
msgstr "מַתֵּן שרשור '%1'"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:78
msgid "Current forum"
msgstr "פורום נוכחי"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:79
msgid "Destination forum"
msgstr "פורום יעד"

#: html/user/forum_moderate_thread.php:83
msgid "New title:"
msgstr "כותרת חדשה:"

#: html/user/forum_post.php:78
msgid "Create new thread"
msgstr "צור שרשור חדש"

#: html/user/forum_post.php:110
msgid "Create a new thread"
msgstr "צור שרשור חדש"

#: html/user/forum_post.php:115
msgid "Remember to add a title"
msgstr "זכור להוסיף כותרת"

#: html/user/forum_post.php:140
msgid "Show this item as a Notice in the BOINC Manager"
msgstr "הצג פריט זה כהערה במנהל BOINC"

#: html/user/forum_rate.php:57
msgid "You need more average or total credit to rate a post."
msgstr "אתה זקוק לעוד נקודות זכות כוללות או ממוצעות כדי לדרג פוסט."

#: html/user/forum_rate.php:61
msgid "You have already rated this post."
msgstr "כבר דירגת פוסט זה."

#: html/user/forum_rate.php:61 html/user/forum_rate.php:77
#: html/user/forum_rate.php:82 html/user/forum_report_post.php:74
#: html/user/forum_report_post.php:108 html/user/forum_subscribe.php:56
#: html/user/forum_subscribe.php:71 html/user/forum_thread_status.php:56
msgid "Return to thread"
msgstr "חזור לשרשור"

#: html/user/forum_rate.php:71
msgid "Input Recorded"
msgstr "קלט הוקלט"

#: html/user/forum_rate.php:72
msgid "Your input has been recorded. Thanks for your help."
msgstr "התוכן שלך נרשם. תודה לך על העזרה."

#: html/user/forum_rate.php:74
msgid "Vote Registered"
msgstr "הצבעה נרשמה"

#: html/user/forum_rate.php:75
msgid "Your rating has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "הדירוג שלך נרשם. תודה לך על המשוב."

#: html/user/forum_rate.php:79
msgid "Vote Submission Problem"
msgstr "בעיה בהגשצ הצבעה"

#: html/user/forum_reply.php:91 html/user/forum_thread.php:164
#: html/user/forum_thread.php:293
msgid "Post to thread"
msgstr "פרסם רשומה בשרשור"

#: html/user/forum_reply.php:145
msgid "reply to %1 Message ID %2:"
msgstr "השב אל %1 מזהה הודעה %2:;"

#: html/user/forum_reply.php:171
msgid "Post reply"
msgstr "תגובת פוסט"

#: html/user/forum_reply.php:174
msgid "Add my signature to this reply"
msgstr "הוסף אץ החתימה שלי לתגובה זו"

#: html/user/forum_report_post.php:48
msgid "You need more average or total credit to report a post."
msgstr "אתה זקוק לעוד נקודות זכות כוללות או ממוצעות כדי לדווח על פוסט."

#: html/user/forum_report_post.php:70
msgid "Report Registered"
msgstr "דיווח נרשם"

#: html/user/forum_report_post.php:71
msgid "Your report has been recorded. Thanks for your input."
msgstr "הדיווח שלך נרשם. תודה לך על המשוב."

#: html/user/forum_report_post.php:72
msgid ""
"A moderator will now look at your report and decide what will happen - this "
"may take a little while, so please be patient"
msgstr ""
"מְמַתֵּן יצפה כעת בדיווח שלך ויחליט מה יקרה - זה עלול לקחת זמן מסוים, אז אנא היו "
"סבלניים."

#: html/user/forum_report_post.php:76
msgid "Report a forum post"
msgstr "דווח על פוסט פורום"

#: html/user/forum_report_post.php:90
msgid "Report post"
msgstr "דווח על פוסט"

#: html/user/forum_report_post.php:104
msgid "Report not registered"
msgstr "דיווח לא נרשם"

#: html/user/forum_report_post.php:105
msgid "Your report could not be recorded. Please wait a while and try again."
msgstr "לא ניתן היה לרשום את הדיווח שלך. אנא מספר רגעים ונסה שנית."

#: html/user/forum_report_post.php:106
msgid ""
"If this is not a temporary error, please report it to the project developers."
msgstr "אם זו אינה תקלה זמנית, אנא דווח עליה למפתחי המיזם."

#: html/user/forum_rss.php:45
msgid "Include only posts by user ID %1 (default: all users)."
msgstr "כלול פוסטים מאת מזהה משתמש %1 בלבד (ברירת מחדל: כל המשתמשים)."

#: html/user/forum_rss.php:47
msgid "Include only posts from the last %1 days (default: 30)."
msgstr "כלול פוסטים מ-%1 הימים האחרונים בלבד (ברירת מחדל: 30)."

#: html/user/forum_search_action.php:143
msgid "Forum search results"
msgstr "תוצאות חיפוש בפורום"

#: html/user/forum_search_action.php:177
msgid "Thread titles matching your query:"
msgstr "כותרות שרשורים התואמות את החיפוש שלך:"

#: html/user/forum_search_action.php:196
msgid "Messages matching your query:"
msgstr "הודעות התואמות את החיפוש שלך:"

#: html/user/forum_search_action.php:221
msgid "You can also %1 try the same search on Google. %2"
msgstr "באפשרותך גם %1 לנסות את אותו החיפוש בגוגל. %2"

#: html/user/forum_search_action.php:226
msgid "Perform another search"
msgstr "בצע חיפוש נוסף"

#: html/user/forum_search.php:29
msgid "Forum search"
msgstr "חיפוש בפורום"

#: html/user/forum_search.php:33
msgid "Search query"
msgstr "שאילתת חיפוש"

#: html/user/forum_search.php:34
msgid "Search for keywords:"
msgstr "חפש מילות מפתח:"

#: html/user/forum_search.php:35
msgid "Posts that contain all the specified words will be displayed"
msgstr "פוסטים המכילים את כל המילים המפורטות יוצגו"

#: html/user/forum_search.php:37
msgid "For example: \"screensaver freeze\""
msgstr "לדוגמא: \"הקפאת שומר מסך\""

#: html/user/forum_search.php:38
msgid "Search for author ID:"
msgstr "חפש מזהה מחבר:"

#: html/user/forum_search.php:39
msgid "Only posts by this author will be displayed"
msgstr "רק פוסטים מאת מחבר זה יוצגו"

#: html/user/forum_search.php:41
msgid "For example: \"43214\""
msgstr "לדוגמא: \"43214\""

#: html/user/forum_search.php:43 libmisc/ev-search-box.c:186
#: libmisc/ev-search-box.c:242 shell/ev-search-box.c:186
#: shell/ev-search-box.c:241
msgid "Search options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"

#: html/user/forum_search.php:44
msgid "Search limits"
msgstr "גבולות חיפוש"

#: html/user/forum_search.php:45
msgid "Search at most this many days back in time"
msgstr "חפש לכל היותר כמספר ימים זה לאחור"

#: html/user/forum_search.php:52 html/user/forum_search.php:53
msgid "%1 months"
msgstr "%1 חודשים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: html/user/forum_search.php:74 ../Help/data/messages:193
#: src/fsearch_window.ui:89 src/menus.ui:142
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_forum
msgid "Forum"
msgstr "פורום"

#: html/user/forum_search.php:75
msgid "Only display posts from this forum"
msgstr "הצג פוסטים מפורום זה בלבד"

#: html/user/forum_search.php:90
msgid "Start the search"
msgstr "התחל את החיפוש"

#: html/user/forum_subscribe.php:48
msgid "Subscription successful"
msgstr "מינוי בוצע בהצלחה"

#: html/user/forum_subscribe.php:51
msgid ""
"You are now subscribed to %1. You will be notified whenever there is a new "
"post."
msgstr "הינך מנוי כעת ל%1. אתה תיודע בכל פעם שישנו פוסט חדש."

#: html/user/forum_subscribe.php:53
msgid "Subscription failed"
msgstr "מינוי נכשל"

#: html/user/forum_subscribe.php:54
msgid ""
"We are currently unable to subscribe you to %1. Please try again later.."
msgstr "אין באפשרותינו לרשום אותך ל%1 כרגע. אנא נסה שוב מאוחר יותר.."

#: html/user/forum_subscribe.php:63
msgid "Unsubscription successful"
msgstr "ביטול מינוי בוצע בהצלחה"

#: html/user/forum_subscribe.php:66
msgid ""
"You are no longer subscribed to %1. You will no longer receive notifications "
"for this thread."
msgstr "אינך מנוי ל%1 יותר. אתה לא תקבל עוד התראות עבור שרשור זה."

#: html/user/forum_subscribe.php:68
msgid "Unsubscription failed"
msgstr "ביטול מינוי נכשל"

#: html/user/forum_subscribe.php:69
msgid ""
"We are currently unable to unsubscribe you from %1. Please try again later.."
msgstr "אין באפשרותינו לבטל את המנוי שלך ל%1 כרגע. אנא נסה שוב מאוחר יותר.."

#: html/user/forum_subscribe.php:76
msgid "Unknown subscription action"
msgstr "פעולת מינוי לא ידועה"

#: html/user/forum_thread.php:66
msgid "This forum is not visible to you."
msgstr "פורום זה אינו גלוי לך."

#: html/user/forum_thread.php:74
msgid "This thread has been hidden by moderators."
msgstr "שרשור זה הוסתר ע\"י מְמַתְּנִים."

#: html/user/forum_thread.php:131
msgid "My question was answered"
msgstr "שאלתי נענתה"

#: html/user/forum_thread.php:132
msgid "Click here if your question has been adequately answered"
msgstr "לחץ כאן אם שאלתך נענתה באופן מספק"

#: html/user/forum_thread.php:140
msgid "I've also got this question"
msgstr "כמו כן, ברצוני לשאול שאלה זו"

#: html/user/forum_thread.php:165 html/user/forum_thread.php:294
msgid "Add a new message to this thread"
msgstr "הוסף רשומה חדשה לשרשור זה"

#: html/user/forum_thread.php:178
msgid "You are subscribed to this thread.  Click here to unsubscribe."
msgstr "אתה מנוי לשרשור זה. לחץ כאן כדי לבטל את ההרשמה."

#: html/user/forum_thread.php:185
msgid "Click to get email when there are new posts in this thread"
msgstr "לחץ לקבלת הודעות דוא\"ל כאשר ישנן רשומות חדשות בשרשור זה"

#: html/user/forum_thread.php:196
msgid "Unhide this thread"
msgstr "בטל הסתרה של שרשור זה"

#: html/user/forum_thread.php:202
msgid "Hide this thread"
msgstr "הסתר שרשור זה"

#: html/user/forum_thread.php:208
msgid "Make unsticky"
msgstr "בטל נעיצה"

#: html/user/forum_thread.php:209
msgid "Make this thread not sticky"
msgstr "בטל נעיצה של שרשור זה"

#: html/user/forum_thread.php:214
msgid "Make sticky"
msgstr "נעץ"

#: html/user/forum_thread.php:215
msgid "Make this thread always appear at top of forum"
msgstr "גרום לשרשור זה להופיע תמיד בראש הפורום"

#: html/user/forum_thread.php:222
msgid "Allow new posts in this thread"
msgstr "אפשר פוסטים חדשים בשרשור זה"

#: html/user/forum_thread.php:228
msgid "Don't allow new posts in this thread"
msgstr "אל תאפשר פוסטים חדשים בשרשור זה"

#: html/user/forum_thread.php:235
msgid "Move this thread to a different forum"
msgstr "העבר שרשור זה לפורום אחר"

#: html/user/forum_thread.php:240
msgid "Edit title"
msgstr "ערוך כותרת"

#: html/user/forum_thread.php:241
msgid "Edit thread title"
msgstr "ערוך כותרת שרשור"

#: html/user/forum_thread.php:249
msgid "Delete thread permanently"
msgstr "מחק שרשור לצמיתות"

#: html/user/forum_thread.php:259
msgid "Export as Notice"
msgstr "ייצא כהערה"

#: html/user/forum_thread.php:265
msgid "Don't export"
msgstr "אל תייצא"

#: html/user/forum_thread.php:266
msgid "Don't export this news item as a Notice"
msgstr "אל תייצא פריט חדשות זה כהערה"

#. --------------
#: html/user/forum_thread_status.php:54
msgid "Thread status updated"
msgstr "סטטוס שרשור עודכן"

#: html/user/forum_thread_status.php:55
msgid "The status has been updated."
msgstr "הסטטוס עודכן."

#: html/user/forum_user_posts.php:75
msgid "Posts by %1"
msgstr "פוסטים מאת %1"

#: html/user/friend.php:35
msgid "Already friends"
msgstr "כבר חברים"

#: html/user/friend.php:41
msgid "You requested friendship with %1 on %2."
msgstr "ביקשת להיות חבר של %1 ב-%2."

#: html/user/friend.php:43
msgid "This request is still pending confirmation."
msgstr "בקשה זו עדיין ממתינה לאישור."

#: html/user/friend.php:54
msgid "%1 is not accepting friendship requests from you"
msgstr "%1 אינו מקבל בקשות חברות ממך"

#: html/user/friend.php:63
msgid "You can't be friends with yourself"
msgstr "אינך יכול להיות חבר של עצמך"

#: html/user/friend.php:71
msgid "Add friend"
msgstr "הוסף חבר"

#: html/user/friend.php:79
msgid "Add an optional message here:"
msgstr "הוסף הודעה אופציונאלית כאן:"

#: html/user/friend.php:117
msgid "Friend request sent"
msgstr "בקשת חברות נשלחה"

#: html/user/friend.php:118
msgid "We have notified %1 of your request."
msgstr "יידענו את %1 על בקשתך."

#: html/user/friend.php:128
msgid "Please log in as %1"
msgstr "אנא התחבר בתור %1"

#: html/user/friend.php:129
msgid "You must log in as %1 to view this friend request"
msgstr "אתה חייב להתחבר בתור %1 כדי לצפות בבקשת חברות זו"

#: html/user/friend.php:140
msgid "Friend request"
msgstr "בקשת חברות"

#: html/user/friend.php:143
msgid "%1 has requested friendship with you."
msgstr "%1 ביקש להיות חבר שלך/"

#: html/user/friend.php:145
msgid "%1 says: %2"
msgstr "%1 אומר: %2"

#: html/user/friend.php:149
msgid "Accept friendship"
msgstr "קבל חברות"

#: html/user/friend.php:150
msgid "Click accept if %1 is in fact a friend"
msgstr "לחץ על קבל אם %1 הוא אכן חבר"

#: html/user/friend.php:156
msgid "Click decline if %1 is not a friend"
msgstr "לחץ על דחייה אם %1 אינו חבר"

#: html/user/friend.php:198
msgid "Friendship confirmed"
msgstr "חברות אושרה"

#: html/user/friend.php:199
msgid "Your friendship with %1 has been confirmed."
msgstr "חברותך עם %1 אושרה."

#: html/user/friend.php:217
msgid "Friendship declined"
msgstr "חברות נדחתה"

#: html/user/friend.php:218
msgid "You have declined friendship with %1"
msgstr "דחית חברות עם %1"

#: html/user/friend.php:233
msgid "Notification not found"
msgstr "התראה לא נמצאה"

#: html/user/friend.php:235
msgid "Friend confirmed"
msgstr "החבר אושר"

#: html/user/friend.php:236
msgid "You are now friends with %1."
msgstr "אתה כעת חבר של %1."

#: html/user/friend.php:244
msgid "Cancel friendship?"
msgstr "לבטל חברות?"

#: html/user/friend.php:246
msgid "Are you sure you want to cancel your friendship with %1?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לבטל את חברותך עם %1?"

#: html/user/friend.php:251
msgid "Stay friends"
msgstr "השארו חברים"

#: html/user/friend.php:261
msgid "Friendship cancelled"
msgstr "חברות בוטלה"

#: html/user/friend.php:262
msgid "Your friendship with %1 has been cancelled."
msgstr "חברותך עם %1 בוטלה."

#: html/user/gpu_list.php:150 html/user/gpu_list.php:176
msgid "No GPU tasks reported"
msgstr "לא דווחו מטלות מעבד גרפי"

#: html/user/gpu_list.php:209
msgid "Top GPU models"
msgstr "דגמי מעבדים גרפיים מובילים"

#: html/user/home.php:42
msgid "Welcome to %1"
msgstr "ברוכים הבאים ל-%1"

#: html/user/home.php:43
msgid "View and edit your account preferences using the links below."
msgstr "צפה וערוך את העדפות החשבון שלך בעזרת הקישורים הבאים."

#: html/user/home.php:46
msgid "If you have not already done so, %1 download BOINC client software %2."
msgstr "אם לא עשית זאת כבר, %1 הורד את תוכנת לקוח BOINC %2."

#: html/user/host_app_versions.php:45
msgid "anonymous platform"
msgstr "פלטפורמה אנונימית"

#: html/user/host_app_versions.php:62
msgid "Missing platform"
msgstr "פלטפורמה חסרה"

#: html/user/host_app_versions.php:73
msgid "Number of tasks completed"
msgstr "מספר משימות שהסתיימו"

#: html/user/host_app_versions.php:74
msgid "Max tasks per day"
msgstr "משימות מרביות ליום"

#: html/user/host_app_versions.php:75
msgid "Number of tasks today"
msgstr "מספר משימות היום"

#: html/user/host_app_versions.php:76
msgid "Consecutive valid tasks"
msgstr "משימות חוקיות עוקבות"

#: html/user/host_app_versions.php:80
msgid "Average processing rate"
msgstr "קצב ביצוע ממוצע"

#: html/user/host_app_versions.php:90
msgid "Application details for host %1"
msgstr "פרטי יישום עבור מחשב %1"

#: html/user/host_delete.php:31
msgid "We have no record of that computer."
msgstr "אין לנו אף רשומה של מחשב זה."

#: html/user/host_delete.php:40
msgid "Delete record of computer"
msgstr "מחק רשומה של מחשב"

#: html/user/host_delete.php:41
msgid "Record deleted."
msgstr "רשומה נמחקה."

#: html/user/host_delete.php:42 html/user/host_edit_action.php:65
msgid "Return to list of your computers"
msgstr "החזר רשימה של המחשבים שלך"

#: html/user/host_edit_action.php:39
msgid "Merge computer records"
msgstr "מזג רשומות מחשבים"

#: html/user/host_edit_form.php:35
msgid "Merge computers"
msgstr "מזג מחשבים"

#: html/user/host_edit_form.php:38
msgid ""
"Sometimes BOINC assigns separate identities to the same computer by mistake. "
"You can correct this by merging old identities with the newest one."
msgstr ""
"לפעמים BOINC מקצה זהויות נפרדות לאותו המחשב בטעות. באפשרותך לתקן זאת על-ידי "
"מיזוג זהויות ישנות עם החדשות."

#: html/user/host_edit_form.php:56
msgid "No hosts are eligible for merging with this one."
msgstr "אין מארחים הניתנים למיזוג עם מארח זה."

#: html/user/host_edit_form.php:70 html/user/workunit.php:52
msgid "created"
msgstr "נוצר"

#: html/user/host_edit_form.php:70
msgid "computer ID"
msgstr "זהות המחשב"

#: html/user/host_edit_form.php:77
msgid "no hostname"
msgstr "שם מארח חסר"

#: html/user/host_edit_form.php:109
msgid "Merge hosts"
msgstr "מזג מארחים"

#: html/user/hosts_user.php:53
msgid "Computers belonging to %1"
msgstr "מחשבים המשתייכים ל-%1"

#: html/user/hosts_user.php:55
msgid "Computers hidden"
msgstr "מחשבים מוסתרים"

#: html/user/hosts_user.php:56
msgid ""
"This user has chosen not to show information about his or her computers."
msgstr "משתמש זה בחר שלא להציג מידע לגבי המחשבים שלו/ה."

#: html/user/hosts_user.php:64
msgid "Your computers"
msgstr "המחשבים שלך"

#: html/user/host_update_credit.php:27
msgid "Updating computer credit"
msgstr "מעדכן נקודות זכות מחשב"

#: html/user/host_update_credit.php:37
msgid "Host credit updated"
msgstr "נקודות זכות מארח עודכנו"

#: html/user/host_venue_action.php:48
msgid ""
"This change will take effect the next time the host communicates with this "
"project."
msgstr "שינוי זה ייכנס לתוקף בפעם הבאה שהמארח יתקשר עם מיזם זה."

#: html/user/host_venue_action.php:50
msgid "Return to host page"
msgstr "חזור לדף המארח"

#: html/user/html.php:23
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות"

#: html/user/html.php:25
msgid "The following HTML tags are allowed in team descriptions:"
msgstr "תגיות ה-HTML הבאות מותרות בתיאורי הצוות:"

#: html/user/html.php:28
msgid "italics"
msgstr "נטוי"

#: html/user/html.php:29
msgid "hyperlink"
msgstr "קישור"

#: html/user/html.php:31
msgid "break"
msgstr "שובר שורה"

#: html/user/html.php:33
msgid ""
"image; height cannot exceed 450 pixels. Please do not link to images without "
"permission of the web site where the image is hosted."
msgstr ""
"תמונה; הגובה לא יכול לחרוג מ-450 פיקסלים. אנא אל תיצור קישורים לתמונות ללא "
"רשות של אתר האינטרנט המארח את התמונה."

#: html/user/html.php:35
msgid "You can also use ampersand notation for special characters."
msgstr "באפשרותך גם להשתמש בסימון \"גם\" עבור תווים מיוחדים."

#: html/user/info.php:24
msgid "Rules and policies"
msgstr "חוקים ומדיניות"

#: html/user/info.php:35
msgid "Run %1 only on authorized computers"
msgstr "הרץ את %1 רק על מחשבים מורשים"

#: html/user/info.php:36
msgid ""
"Run %1 only on computers that you own, or for which you have obtained the "
"owner's permission. Some companies and schools have policies that prohibit "
"using their computers for projects such as %1."
msgstr ""
"הרץ את %1 רק על מחשבים אשר משתייכים לך, או על מחשבים אשר לגביהם קיבלת את "
"רשות הבעלים. בחלק מהחברות ובתי-הספר קיימת מדיניות האוסרת שימוש במחשביהם "
"למיזמים כגון %1."

#: html/user/info.php:38
msgid "How %1 will use your computer"
msgstr "איזה שימוש יעשה %1 במחשבך"

#: html/user/info.php:39
msgid ""
"When you run %1 on your computer, it will use part of the computer's CPU "
"power, disk space, and network bandwidth. You can control how much of your "
"resources are used by %1, and when it uses them."
msgstr ""
"כאשר תריץ את %1 על מחשבך, הוא ינצל חלק מכוח העיבוד, שטח הדיסק ורוחב הפס של "
"המחשב. באפשרותך לשלוט בכמות המשאבים בהם %1 יעשה שימוש, ובזמן השימוש בהם."

#: html/user/info.php:40
msgid ""
"The work done by your computer contributes to the goals of %1, as described "
"on its web site. The application programs may change from time to time."
msgstr ""
"העבודה אשר מתבצעת על-ידי מחשבך תורמת למטרות של %1, כפי שמתואר באתר שלו. "
"תוכנות היישום עשויות להשתנות מדי פעם."

#: html/user/info.php:42
msgid "Privacy policy"
msgstr "מדיניות פרטיות"

#: html/user/info.php:43
msgid ""
"Your account on %1 is identified by a name that you choose. This name may be "
"shown on the %1 web site, along with a summary of the work your computer has "
"done for %1. If you want to be anonymous, choose a name that doesn't reveal "
"your identity."
msgstr ""
"חשבונך ב-%1 מזוהה על-ידי שם לבחירתך. שם זה עשוי להיות מוצג באתר של %1, מלווה "
"בסיכום העבודה אשר מחשבך ביצע עבור %1. אם ברצונך להשאר אנונימי, בחר בשם אשר "
"אינו חושף את זהותך."

#: html/user/info.php:44
msgid ""
"If you participate in %1, information about your computer (such as its "
"processor type, amount of memory, etc.) will be recorded by %1 and used to "
"decide what type of work to assign to your computer. This information will "
"also be shown on %1's web site. Nothing that reveals your computer's "
"location (e.g. its domain name or network address) will be shown."
msgstr ""
"אם אתה נוטל חלק ב-%1, מידע אודות מחשבך (כגון סוג מעבד, כמות זכרון וכו') "
"יתועד על-ידי %1 וינוצל בכדי להחליט לגבי סוג העבודה אשר יוקצב עבור מחשבך. כמו "
"כן, מידע זה יוצג באתר של %1. לא יוצג אף פרט אשר חושף את מיקום מחשבך (כגון שם "
"תחום או כתובת רשת)."

#: html/user/info.php:45
msgid ""
"To participate in %1, you must give an address where you receive email. This "
"address will not be shown on the %1 web site or shared with organizations. "
"%1 may send you periodic newsletters; however, you can opt out at any time."
msgstr ""
"בכדי להשתתף ב-%1, עלייך לספק כתובת אליה תקבל הודעות דוא\"ל. כתובת זו לא תוצג "
"באתר של %1 או תשותף עם ארגונים. %1 עשוי לשלוח עלוני מידע תקופתיים; עם זאת, "
"באפשרותך לבטלם בכל עת. "

#: html/user/info.php:48
msgid "Is it safe to run %1?"
msgstr "האם זה בטוח להריץ את %1?"

#: html/user/info.php:49
msgid ""
"Any time you download a program through the Internet you are taking a "
"chance: the program might have dangerous errors, or the download server "
"might have been hacked. %1 has made efforts to minimize these risks. We have "
"tested our applications carefully. Our servers are behind a firewall and are "
"configured for high security. To ensure the integrity of program downloads, "
"all executable files are digitally signed on a secure computer not connected "
"to the Internet."
msgstr ""
"בכל פעם בה אתה מוריד תכנה מהאינטרנט, אתה נוטל סיכון: שגיאות מסוכנות עלולות "
"להופיע בתכנה, או ששרת ההורדה נפרץ. %1 עשה מאמצים בכדי למזער סיכונים אלה. "
"בדקנו את היישומים שלנו בזהירות. שרתינו מוגנים על-ידי חומת אש ומוגדרים לרמת "
"אבטחה גבוהה. על מנת להבטיח את שלמות הורדות התכנה, כל הקבצים הניתנים להרצה "
"נחתמו דיגיטלית על מחשב מאובטח אשר לא מחובר לרשת האינטרנט."

#: html/user/info.php:51
msgid ""
"%1 was developed by %2. BOINC was developed at the University of California."
msgstr "%1 פותח על-ידי %2. BOINC פותחה על-ידי אוניברסיטת קליפורניה."

#: html/user/info.php:54
msgid ""
"%1 and %2 assume no liability for damage to your computer, loss of data, or "
"any other event or condition that may occur as a result of participating in "
"%1."
msgstr ""
"%1 ו-%2 אינם נוטלים כל אחריות על נזק אשר ייגרם למחשבך, איבוד מידע או כל "
"אירוע או מצב אחר, אשר עלול להיגרם כתוצאה מהשתתפות ב-%1."

#: html/user/info.php:56
msgid "Other BOINC projects"
msgstr "מיזמי BOINC אחרים"

#: html/user/info.php:57
msgid ""
"Other projects use the same platform, BOINC, as %1. You may want to consider "
"participating in one or more of these projects. By doing so, your computer "
"will do useful work even when %1 has no work available for it."
msgstr ""
"מיזמים אחרים משתמשים באותה הפלטפורמה, BOINC, כמו %1. אולי תרצה לשקול להשתתף "
"באחד או יותר ממיזמים אלו. כך, מחשבך יוכל לבצע עבודה מועילה, גם כאשר ל-%1 אין "
"עבודה זמינה למחשבך."

#: html/user/info.php:58
msgid ""
"These other projects are not associated with %1, and we cannot vouch for "
"their security practices or the nature of their research. Join them at your "
"own risk."
msgstr ""
"מיזמים אחרים אלו אינם משוייכים ל-%1, ואין באפשרותינו לערוב לאמצעי אבטחתם או "
"לטבע מחקרם. הצטרף אליהם על אחריותך."

#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:29
msgid "I'm new"
msgstr "אני חדש"

#: html/user/join.php:26 html/user/join.php:31
msgid "I'm a BOINC user"
msgstr "אני משתמש BOINC"

#: html/user/join.php:46
msgid "Read our %1 Rules and Policies %2."
msgstr "קרא את %1 החוקים והמדינויות %2 שלנו."

#: html/user/join.php:48
msgid "Download the BOINC desktop software."
msgstr "הורד את תוכנת BOINC השולחנית."

#: html/user/join.php:52
msgid ""
"For Android devices, download BOINC from the Google Play Store or Amazon App "
"Store."
msgstr ""
"עבור התקני אנדרואיד, הורד את BOINC מחנות Google Play \n"
"או מחנות היישומונים של Amazon."

#: html/user/join.php:55
msgid "Run the installer."
msgstr "הפעל את תוכנית ההתקנה."

#: html/user/join.php:56
msgid "Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "בחר את %1 מהרשימה, או הזן %2"

#: html/user/join.php:70
msgid "Install BOINC on this device if not already present."
msgstr "התקן את BOINC בהתקן זה אם לא נמצא כבר."

#: html/user/join.php:73
msgid "Select Tools / Add Project. Choose %1 from the list, or enter %2"
msgstr "בחר כלים \\ הוסף מיזם. בחר את %1 מהרשימה, או הזן %2"

#: html/user/join.php:91 html/user/sample_index.php:95
#: html/user/team_join_form.php:34
msgid "Join %1"
msgstr "הצטרף ל-%1"

#: html/user/language_select.php:46 src/uilang.cpp:246
msgid "Language selection"
msgstr "בחירת שפה"

#: html/user/language_select.php:57
msgid ""
"This web site is available in several languages. The currently selected "
"language is %1."
msgstr "אתר זה זמין במספר שפות. השפה הנוכחית היא %1."

#: html/user/language_select.php:62
msgid ""
"Normally the choice of language is determined by your browser's language "
"setting, which is: %1.  You can change this setting using:"
msgstr ""
"לרוב, בחירת השפה נקבעת על-ידי הגדרת השפה של הדפדפן, שהיא: %1. באפשרותך לשנות "
"הגדרה זו באמצעות:"

#: html/user/language_select.php:67
msgid "Firefox: Tools/Options/General"
msgstr "Firefox: כלים-אפשרויות-כללי"

#: html/user/language_select.php:69
msgid "Microsoft IE: Tools/Internet Options/Languages"
msgstr "Internet Explorer: כלים-אפשרויות אינטרנט-שפות"

#: html/user/language_select.php:73
msgid "Or you can select a language from the following menu:"
msgstr "לחלופין, באפשרותך לבחור שפה מהתפריט הבא:"

#: html/user/login_form.php:59
msgid "or %1 create an account %2."
msgstr "או %1 צור חשבון %2."

#: html/user/merge_by_name.php:43
msgid "Merged %1 into %2"
msgstr "%1 מוזג לתוך %2"

#: html/user/merge_by_name.php:72
msgid "Return to the list of your computers"
msgstr "חזור לרשימת המחשבים שלך"

#: html/user/merge_by_name.php:82
msgid "Go ahead and do this"
msgstr "התקדם ועשה זאת"

#: html/user/merge_by_name.php:83
msgid "Return to the list of computers"
msgstr "חזור לרשימת המחשבים"

#: html/user/pending.php:66
msgid "Pending credit"
msgstr "נקודות זכות ממתינות"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Result ID"
msgstr "מזהה תוצאה"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Workunit ID"
msgstr "מזהה יחידת עבודה"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Host ID"
msgstr "מזהה מארח"

#: html/user/pending.php:68
msgid "Claimed credit"
msgstr "נקודות זכות שנתבעו"

#: html/user/pending.php:81
msgid "Pending credit: %1"
msgstr "נקודות זכות ממתינות: %1"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top teams by application"
msgstr "צוותים מובילים לפי יישום"

#: html/user/per_app_list.php:203
msgid "Top participants by application"
msgstr "משתתפים מובילים לפי יישום"

#: html/user/per_app_list.php:228 html/user/top_hosts.php:59
#: html/user/top_teams.php:92 html/user/top_users.php:105
msgid "Limit exceeded - Sorry, first %1 items only"
msgstr "חריגה מהמגבלה - אנו מתנצלים, %1 הפריטים הראשונים בלבד"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block messages from this user"
msgstr "חסום הודעות ממשתמש זה"

#: html/user/pm.php:29
msgid "Block user"
msgstr "חסום משתמש"

#: html/user/pm.php:61
msgid "Your message has been sent."
msgstr "הודעתך נשלחה."

#: html/user/pm.php:71
msgid "You have no private messages."
msgstr "אין לך הודעות פרטיות."

#: html/user/pm.php:79
msgid "Sender and date"
msgstr "שולח ותאריך"

#: html/user/pm.php:100
msgid "Delete this message"
msgstr "מחק הודעה זו"

#: html/user/pm.php:110
msgid "Delete selected messages"
msgstr "מחק הודעות נבחרות"

#: html/user/pm.php:190 html/user/pm.php:220
msgid "You need to fill all fields to send a private message"
msgstr "עלייך למלא את כל השדות על מנת לשלוח הודעה פרטית"

#: html/user/pm.php:202 ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "הודעה נשלחה"

#: html/user/pm.php:203
msgid "Your message was sent to %1 team members."
msgstr "הודעתך נשלחה לחברי צוות %1."

#: html/user/pm.php:224
msgid ""
"Your message was flagged as spam\n"
"            by the Akismet anti-spam system.\n"
"            Please modify your text and try again."
msgstr ""
"הודעתך סומנה כזבל על ידי \n"
"המערכת למניעת זיבול של Akismet.\n"
"אנא שנה את הטקסט שלך ונסה שנית."

#: html/user/pm.php:241
msgid "Could not find user with id %1"
msgstr "לא ניתן למצוא משתמש עם הזיהוי %1"

#: html/user/pm.php:246
msgid "Could not find user with username %1"
msgstr "לא ניתן למצוא משתמש עם שם המשתמש %1"

#. Non-unique username
#: html/user/pm.php:248
msgid "%1 is not a unique username; you will have to use user ID"
msgstr "%1 אינו שם משתמש ייחודי; עלייך להשתמש בזיהוי משתמש"

#: html/user/pm.php:254
msgid "User %1 (ID: %2) is not accepting private messages from you."
msgstr "משתמש %1 (זיהוי: %2) אינו מקבל הודעות פרטיות ממך."

#: html/user/pm.php:276 html/user/view_profile.php:28
msgid "No such user"
msgstr "לא קיים משתמש"

#: html/user/pm.php:278
msgid "Really block %1?"
msgstr "האם לחסום את %1?"

#: html/user/pm.php:279
msgid ""
"Are you really sure you want to block user %1 from sending you private "
"messages?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לחסום את המשתמש %1 לשליחת הודעות פרטיות?"

#: html/user/pm.php:280
msgid "Please note that you can only block a limited amount of users."
msgstr "שים לב, כי באפשרותך לחסום כמות מוגבלת של משתמשים."

#: html/user/pm.php:281
msgid ""
"Once the user has been blocked you can unblock it using forum preferences "
"page."
msgstr ""
"ברגע שהמשתמש נחסם, באפשרותך לבטל את החסימה על-ידי שימוש בדף העדפות פורום."

#: html/user/pm.php:288
msgid "No, cancel"
msgstr "לא, ביטול"

#: html/user/pm.php:297 html/user/team_admins.php:101
msgid "no such user"
msgstr "לא קיים משתמש"

#: html/user/pm.php:300
msgid "User %1 blocked"
msgstr "משתמש %1 נחסם"

#: html/user/pm.php:302
msgid "User %1 has been blocked from sending you private messages."
msgstr "משתמש %1 נחסם לשליחת הודעות פרטיות."

#: html/user/pm.php:303
msgid "To unblock, visit %1 message board preferences %2"
msgstr "לביטול חסימה, בקר %1 בהעדפות לוח הודעות %2"

#: html/user/pm.php:365 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1306
msgid "Unknown action"
msgstr "פעולה לא ידועה"

#: html/user/prefs_edit.php:66 html/user/prefs_edit.php:94
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 עבור %2"

#: html/user/prefs_edit.php:112
msgid "Back to preferences"
msgstr "חזרה להעדפות"

#: html/user/prefs_remove.php:46
msgid "Confirm delete preferences"
msgstr "אשר מחיקת העדפות"

#: html/user/prefs_remove.php:49
msgid "Are you sure you want to delete your separate %1 preferences for %2?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את ההעדפות הנפרדות של %1 עבור %2?"

#: html/user/prefs_remove.php:53
msgid "Remove preferences"
msgstr "הסר העדפות"

#: html/user/profile_menu.php:38
msgid ""
"Explore the diversity of your fellow volunteers, and contribute your own "
"views for others to enjoy."
msgstr ""
"גלה את המגוון הרחב של עמיתיך המתנדבים, ותרום את השקפותיך להנאתם של אחרים."

#: html/user/profile_menu.php:44
msgid "User of the Day"
msgstr "משתמש היום"

#: html/user/profile_menu.php:59
msgid "User Profile Explorer"
msgstr "סייר פרופיל משתמש"

#: html/user/profile_menu.php:62
msgid "View the %1 User Picture Gallery %2."
msgstr "צפה %1 בגלריית תמונות המשתמש %2."

#: html/user/profile_menu.php:63
msgid "Browse profiles %1 by country %2."
msgstr "עיין בפרויקטים %1 לפי מדינה %2."

#: html/user/profile_menu.php:68
msgid "Alphabetical profile listings:"
msgstr "רשומות פרופילים לפי א\"ב:"

#: html/user/profile_menu.php:74
msgid "Search profile text"
msgstr "חיפוש טקסט בפרופיל"

#: html/user/profile_menu.php:100
msgid "No profiles"
msgstr "אין פרופילים"

#: html/user/profile_menu.php:101
msgid "No profiles matched your query."
msgstr "לא נמצאו פרופילים המתאימים לחיפושך."

#: html/user/profile_rate.php:31
msgid "Invalid vote type:"
msgstr "סוג הצבעה לא תקף:"

#: html/user/profile_rate.php:36
msgid "Vote Recorded"
msgstr "הצבעה נרשמה"

#: html/user/profile_rate.php:40
msgid "Thank you"
msgstr "תודה לך"

#: html/user/profile_rate.php:43
msgid "Your recommendation has been recorded."
msgstr "המלצתך נרשמה."

#: html/user/profile_rate.php:45
msgid "Your vote to reject this profile has been recorded."
msgstr "הצבעתך לדחיית פרופיל זה נרשמה."

#: html/user/profile_rate.php:48
msgid "Return to profile."
msgstr "חזרה לפרופיל."

#: html/user/profile_search_action.php:38
msgid "Profiles containing '%1'"
msgstr "פרופילים המכילים '%1'"

#: html/user/profile_search_action.php:43
msgid "Joined project"
msgstr "הצטרפת למיזם"

#: html/user/profile_search_action.php:46
msgid "Recent credit"
msgstr "נקודות זכות מתקופה אחרונה"

#: html/user/profile_search_action.php:56
msgid "No profiles found containing '%1'"
msgstr "אין פרופילים המכילים '%1'"

#: html/user/result.php:33
msgid "No such task:"
msgstr "אין מזימה כזו:"

#: html/user/results.php:29
msgid "This feature is turned off temporarily"
msgstr "תכונה זו אינה פעילה זמנית"

#: html/user/results.php:56
msgid "No computer with ID %1 found"
msgstr "לא נמצא מחשב עם הזיהוי %1"

#: html/user/results.php:63
msgid "No access"
msgstr "אין גישה"

#: html/user/results.php:69
msgid "Missing user ID or host ID"
msgstr "חסר זיהוי משתמש או מחשב"

#: html/user/results.php:106
msgid "No tasks to display"
msgstr "אין משימות להצגה"

#: html/user/sample_index.php:53
msgid "%1 is temporarily shut down for maintenance."
msgstr "%1 מושבת זמנית לצרכי תחזוקה."

#: html/user/sample_index.php:63
msgid "What is %1?"
msgstr "מה זה %1?"

#: html/user/sample_index.php:116 [page]news quodlibet/browsers/iradio.py:422
#: src/prefs_account_dialog.c:1103
msgid "News"
msgstr "חדשות"

#: html/user/server_status.php:103
msgid "Project status"
msgstr "מצב המיזם"

#: html/user/server_status.php:135
msgid "Computing status"
msgstr "מצב החישוב"

#: html/user/server_status.php:161
msgid "Tasks by application"
msgstr "משימות לפי יישום"

#: html/user/server_status.php:167
msgid "Runtime of last 100 tasks in hours: average, min, max"
msgstr "זמן הרצה של 100 המטלות האחרונות בשעות: ממוצע, מינימום, מקסימום"

#: html/user/server_status.php:168
msgid "Users in last 24 hours"
msgstr "משתמשים ב-24 שעות האחרונות"

#: html/user/server_status.php:187
msgid "Database schema version: "
msgstr "גרסת סכימת מסד נתונים:"

#: html/user/show_host_detail.php:40
msgid "Computer %1"
msgstr "מחשב %1"

#: html/user/stats.php:21
msgid "Statistics and leaderboards"
msgstr "סטטיסטיקות וטבלאות מובילים"

#: html/user/stats.php:30
msgid "Statistics for %1"
msgstr "סטטיסטיקות עבור %1"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/stats.php:32 html/user/top_users.php:109
msgid "Top participants"
msgstr "משתתפים מובילים"

#: html/user/stats.php:40 html/user/team.php:47
msgid "Top teams"
msgstr "צוותים מובילים"

#: html/user/stats.php:47
msgid "Top computers"
msgstr "מחשבים מובילים"

#: html/user/stats.php:53
msgid ""
"More detailed statistics for %1 and other BOINC-based projects are available "
"at several web sites:"
msgstr ""
"סטטיסטיקות מפורטות יותר עבור %1 ומיזמים מבוססי BOINC אחרים ניתן למצוא בכמה "
"אתרי אינטרנט:"

#: html/user/stats.php:56
msgid ""
"You can also get your current statistics in the form of a \"signature "
"image\":"
msgstr "באפשרותך לקבל את הסטטיסטיקות הנוכחיות שלך בצורת \"תמונת חתימה\":"

#: html/user/team_admins.php:36
msgid "Remove Team Admin status from this member"
msgstr "הסר את הרשאות מנהל צוות ממשתמש זה"

#: html/user/team_admins.php:42 html/user/team_admins.php:54
msgid "Add or remove Team Admins"
msgstr "הוסף או הסר מנהלי צוות"

#: html/user/team_admins.php:43
msgid "You can select team members as 'Team Admins'. Team Admins can:"
msgstr "באפשרותך לבחור חברי צוות להיות מנהלי צוות. מנהלי צוות יכולים:"

#: html/user/team_admins.php:45
msgid "Edit team information (name, URL, description, country)"
msgstr "ערוך את מידע הצוות (שם, כתובת אינטרנט, תיאור, מדינה)"

#: html/user/team_admins.php:46
msgid "View the team's join/quit history"
msgstr "צפה בהיסטוריית הצטרפות/עזיבת הצוות"

#: html/user/team_admins.php:47
msgid "Send messages to the team"
msgstr "שלח הודעות לצוות"

#: html/user/team_admins.php:50
msgid "Team Admins cannot:"
msgstr "מנהלי צוות לא יכולים:"

#: html/user/team_admins.php:52
msgid "Change the team founder"
msgstr "שנה את מייסד הצוות"

#: html/user/team_admins.php:53 html/user/team_manage.php:58
msgid "Remove members"
msgstr "להסיר משתמשים"

#: html/user/team_admins.php:56
msgid "If a Team Admin quits the team, they cease to be a Team Admin."
msgstr "אם מנהל צוות עוזב את הצוות, הוא מפסיק להיות מנהל צוות."

#: html/user/team_admins.php:57
msgid ""
"We recommend that you select only people you know and trust very well as "
"Team Admins."
msgstr ""
"אנו ממליצים כי תבחר רק אנשים אותם אתה מכיר וסומך עליהם להיות מנהלי צוות."

#: html/user/team_admins.php:62
msgid "There are currently no Team Admins"
msgstr "כרגע לא קיימים מנהלי צוות"

#: html/user/team_admins.php:64
msgid "Current Team Admins"
msgstr "מנהלי צוות נוכחיים"

#: html/user/team_admins.php:65
msgid "Became Team Admin on"
msgstr "הפוך למנהל צוות ב-"

#: html/user/team_admins.php:80
msgid "Add Team Admin"
msgstr "הוסף מנהל צוות"

#: html/user/team_admins.php:81
msgid "Email address of team member:"
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חבר הצוות:"

#: html/user/team_admins.php:93
msgid "failed to remove admin"
msgstr "כשלון בהסרת מנהל"

#: html/user/team_admins.php:102
msgid "User is not member of team"
msgstr "המשתמש אינו חבר בצוות"

#: html/user/team_admins.php:104
msgid "%1 is already an admin of %2"
msgstr "%1 הוא כבר מנהל של %2"

#: html/user/team_admins.php:108
msgid "Couldn't add admin"
msgstr "לא ניתן להוסיף מנהל"

#: html/user/team_admins.php:114 html/user/team_manage.php:85
#: html/user/team_quit_form.php:30 html/user/team_remove_inactive_action.php:30
msgid "No such team"
msgstr "לא קיים צוות"

#: html/user/team_change_founder_action.php:32
#: html/user/team_change_founder_form.php:35 html/user/team_display.php:72
#: html/user/team_edit_action.php:32 html/user/team_edit_form.php:31
#: html/user/team_email_list.php:64
msgid "no such team"
msgstr "לא קיים צוות"

#: html/user/team_change_founder_action.php:40
msgid "User is not a member of %1"
msgstr "המשתמש אינו חבר ב-%1"

#: html/user/team_change_founder_action.php:43
msgid "Changing founder of %1"
msgstr "משנה את מייסד %1"

#: html/user/team_change_founder_action.php:45
msgid "%1 is now founder of %2"
msgstr "%1 הוא כעת המייסד של %2"

#: html/user/team_change_founder_form.php:39
msgid "Change founder of %1"
msgstr "שינוי המייסד של %1"

#: html/user/team_change_founder_form.php:45
msgid ""
"Team member %1 requested this team's foundership on %2, but left the team, "
"thus canceling the request."
msgstr ""
"חבר הצוות %1 ביקש את הרשאות מייסד צוות זה בתאריך %2, אך עזב את הצוות, ובכך "
"ביטל את הבקשה."

#: html/user/team_change_founder_form.php:51
msgid ""
"Team member %1 has requested this team's foundership. This may be because "
"you left the team or haven't had contact with the team for a long time."
msgstr ""
"חבר הצוות %1 ביקש את הרשאות מייסד צוות זה. הדבר ייתכן עקב עזיבתך את הצוות או "
"חוסר תקשורת עם הצוות במשך זמן רב."

#: html/user/team_change_founder_form.php:57
msgid "decline request"
msgstr "סירוב לבקשה"

#: html/user/team_change_founder_form.php:60
msgid ""
"If you don't decline the request by %1, %2 will have the option of assuming "
"team foundership.<br /><br />\n"
"                  To accept the request, assign foundership to %3 using the "
"form below."
msgstr ""
"אם לא תסרב לבקשתו של %1, ל-%2 תהיה אפשרות לקבל על עצמו את הרשאות מייסד "
"הצוות. <br /><br />\n"
"כדי לקבל את הבקשה, הקצה את הרשאות המייסד ל-%3 בעזרת הטופס הבא."

#: html/user/team_change_founder_form.php:68
msgid "No transfer request is pending."
msgstr "אין בקשת העברה ממתינה."

#: html/user/team_change_founder_form.php:81
msgid "New founder?"
msgstr "מייסד חדש?"

#: html/user/team_change_founder_form.php:113 html/user/team_manage.php:60
msgid "Change founder"
msgstr "שינוי מייסד"

#: html/user/team_change_founder_form.php:116
msgid "There are no users to transfer team to."
msgstr "אין משתמשים להעביר אליהם את הצוות."

#: html/user/team_create_action.php:50
msgid "You must choose a non-blank team name"
msgstr "עלייך לבחור שם צוות שאינו ריק"

#: html/user/team_create_action.php:55
msgid "A team named %1 already exists - try another name"
msgstr "צוות בשם %1 כבר קיים - נסה שם אחר"

#: html/user/team_create_action.php:75
msgid "Could not create team - please try later."
msgstr "לא ניתן ליצור צוות - אנא נסה מאוחר יותר."

#: html/user/team_create_form.php:37 html/user/team_create_form.php:43
msgid "Create a team"
msgstr "צור צוות"

#: html/user/team_delta.php:66
msgid "Not founder or admin"
msgstr "לא מייסד או מנהל"

#: html/user/team_delta.php:73
msgid "Team history for %1"
msgstr "היסטוריית צוות עבור %1"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_he.po (Logs 0.1)  #-#-#-#-#
#. When [log entries to be shown for a given timestamp range]
#: html/user/team_delta.php:77 pkg/packagekit/autoupdates.jsx:401
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 data/gl-searchpopover.ui:140
msgid "When"
msgstr "מתי"

#: html/user/team_delta.php:80
msgid "Total credit at time of action"
msgstr "סך נקודות זכות בזמן הפעולה"

#: html/user/team_edit_action.php:55
msgid "bad country"
msgstr "מדינה שגויה"

#: html/user/team_edit_action.php:61
msgid "The name '%1' is being used by another team."
msgstr "השם '%1' נמצא בשימוש של צוות אחר."

#: html/user/team_edit_action.php:64
msgid "Must specify team name"
msgstr "יש לציין את שם הצוות"

#: html/user/team_edit_action.php:92
msgid "Could not update team - please try again later."
msgstr "לא ניתן לעדכן צוות - אנא נסה שנית מאוחר יותר."

#: html/user/team_edit_form.php:35
msgid "Edit %1"
msgstr "עריכת %1"

#: html/user/team_edit_form.php:36
msgid "Update team info"
msgstr "עדכן מידע אודות הצוות"

#: html/user/team_email_list.php:70 html/user/team_members.php:51
msgid "Members of %1"
msgstr "חברי %1"

#: html/user/team_email_list.php:93
msgid "Show as plain text"
msgstr "הצג כטקסט פשוט"

#: html/user/team_forum.php:30 html/user/team_forum.php:41
msgid "Create Message Board"
msgstr "יצירת לוח הודעות"

#: html/user/team_forum.php:31
msgid "You may create a message board for use by %1."
msgstr "באפשרותך ליצור לוח הודעות לשימוש ע\"י %1."

#: html/user/team_forum.php:33
msgid "Only team members will be able to post."
msgstr "רק חברי הצוות יורשו להציב רשומות."

#: html/user/team_forum.php:34
msgid "At your option, only members will be able to read."
msgstr "אם תרצה, רק חברים יוכלו לקרוא."

#: html/user/team_forum.php:35
msgid "You and your Team Admins will have moderator privileges."
msgstr "לך ולמנהלי הצוות שלך יהיו הרשאות מְמַתֵּן."

#: html/user/team_forum.php:42
msgid "Create a message board for %1"
msgstr "יצירת לוח הודעות עבור %1"

#: html/user/team_forum.php:50
msgid "Team already has a message board"
msgstr "כבר קיים לוח הודעות לצוות"

#: html/user/team_forum.php:61
msgid "Team Message Board"
msgstr "לוח ההודעות של הצוות"

#: html/user/team_forum.php:78
msgid "Minimum time between posts (seconds)"
msgstr "זמן מינימלי בין הצבת הודעות (שניות)"

#: html/user/team_forum.php:81
msgid "Minimum total credit to post"
msgstr "סך נקודות זכות מזערי כדי לפרסם רשומות"

#: html/user/team_forum.php:84
msgid "Minimum average credit to post"
msgstr "נקודות זכות ממוצעות מינימליות לפרסום"

#: html/user/team_forum.php:97
msgid "Remove your team's message board."
msgstr "הסר את לוח ההודעות של הצוות."

#: html/user/team_forum.php:105
msgid "Really remove message board?"
msgstr "האם להסיר את לוח ההודעות?"

#: html/user/team_forum.php:106
msgid ""
"Are you sure you want to remove your team's message board? All threads and "
"posts will be permanently removed. (You may, however, create a new message "
"board later)."
msgstr ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את לוח ההודעות של הצוות שלך? כל השרשורים "
"והרשומות יוסרו לצמיתות. (למרות זאת, באפשרותך ליצור לוח הודעות חדש בהמשך)."

#: html/user/team_forum.php:108
msgid "Yes - remove message board"
msgstr "כן - הסר את לוח ההודעות"

#: html/user/team_forum.php:129
msgid "Message board removed"
msgstr "לוח הודעות הוסר"

#: html/user/team_forum.php:151
msgid "Team Message Board Updated"
msgstr "לוח ההודעות של הצוות עודכן"

#: html/user/team_forum.php:152
msgid "Update successful"
msgstr "עדכון בוצע בהצלחה"

#: html/user/team_forum.php:155
msgid "Update failed"
msgstr "עדכון נכשל"

#: html/user/team_forum.php:162
msgid "Team has no forum"
msgstr "לצוות אין פורום"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:38
msgid "You must be a member of a team to access this page."
msgstr "עלייך להיות חבר בצוות בכדי להיכנס לדף זה."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:100
msgid "Requesting foundership of %1"
msgstr "מבקש הרשאות מייסד של %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:108
msgid ""
"The current founder has been notified of your request by email and private "
"message.<br /><br />\n"
"                       If the founder does not respond within 60 days you "
"will be allowed to become the founder."
msgstr ""
"המייסד הנוכחי קיבל הודעה בדוא\"ל והודעה פרטית בנוגע לבקשתך.<br /><br />\n"
" אם המייסד לא יגיב תוך 60 יום, תורשה להפוך למייסד."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:112
#: html/user/team_founder_transfer_action.php:127
msgid "Foundership request not allowed now"
msgstr "לא ניתן לבקש הרשאות מייסד בזמן זה"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:119
msgid "Assumed foundership of %1"
msgstr "הוקצאו הרשאות מייסד של %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:134
msgid "Decline founder change request"
msgstr "סרב לבקשת החלפת המייסד"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:141
msgid "The foundership request from %1 has been declined."
msgstr "בקשת הרשאות המייסד של %1 נדחתה"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:144
msgid "There were no foundership requests."
msgstr "לא קיימות בקשות להרשאות מייסד."

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:148
msgid "undefined action %1"
msgstr "פעולה לא מוגדרת %1"

#: html/user/team_founder_transfer_action.php:151
#: html/user/team_founder_transfer_form.php:85
msgid "Return to team page"
msgstr "חזרה לדף הצוות"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:30
msgid "You need to be a member of a team to access this page."
msgstr "עלייך להיות חבר בצוות בכדי להיכנס לדף זה."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:33
msgid "Request foundership of %1"
msgstr "בקשת הרשאות מייסד של %1"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:40
msgid "You are now founder of team %1."
msgstr "אתה כעת המייסד של הצוות %1."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:46
msgid "You requested the foundership of %1 on %2."
msgstr "ביקשת את הרשאות המייסד של %1 בתאריך %2."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:49
msgid ""
"60 days have elapsed since your request, and the founder has not responded. "
"You may now assume foundership by clicking here:"
msgstr ""
"חלפו 60 יום מאז בקשתך, והמייסד טרם הגיב. באפשרותך להקצות את הרשאות המייסד "
"לעצמך ע\"י לחיצה כאן:"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:52
msgid "Assume foundership"
msgstr "הקצה הרשאות מייסד"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:56
msgid ""
"The founder was notified of your request. If he/she does not respond by %1 "
"you will be given an option to become founder."
msgstr ""
"הודעה על בקשתך נשלחה למייסד. אם הוא/היא לא יגיב/תגיב עד %1, יהיה באפשרותך "
"להפוך למייסד."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:62
msgid ""
"If the team founder is not active and you want to assume the role of "
"founder, click the button below. The current founder will be sent an email "
"detailing your request, and will be able to transfer foundership to you or "
"to decline your request. If the founder does not respond in 60 days, you "
"will be allowed to become the founder.<br /><br />\n"
"                       Are you sure you want to request foundership?"
msgstr ""
"אם מייסד הצוות אינו פעיל וברצונך לקבל את תפקיד המייסד, לחץ על הלחצן למטה. "
"המייסד הנוכחי יקבל דוא\"ל המפרט את בקשתך ויוכל להעביר לך את הרשאות המייסד או "
"לסרב לבקשה. אם המייסד לא יענה תוך 60 יום, תוכל להפוך למייסד.<br /><br />\n"
"האם אתה בטוח שברצונך לבקש הרשאות מייסד?"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:67
msgid "Request foundership"
msgstr "בקשת הרשאות מייסד"

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:76
msgid "Founder change has already been requested by %1 on %2."
msgstr "שינוי המייסד כבר התבקש ע\"י %1 בתאריך %2."

#: html/user/team_founder_transfer_form.php:79
msgid ""
"A foundership change was requested during the last 90 days, so new requests "
"are not allowed. Please try again later."
msgstr ""
"שינוי הרשאות מייסד כבר התבקש במהלך 90 הימים האחרונים, ולכן לא ניתן לבקש שוב. "
"אנא נסה שנית מאוחר יותר."

#: html/user/team_join_action.php:34 html/user/team_join_form.php:31
#: html/user/team_join.php:34
msgid "The team %1 is not joinable."
msgstr " לצוות %1 לא ניתן להצטרף."

#: html/user/team_join_action.php:37 html/user/team_join.php:37
msgid "Already a member"
msgstr "כבר חבר"

#: html/user/team_join_action.php:38 html/user/team_join.php:38
msgid "You are already a member of %1."
msgstr "הנך כבר חבר ב-%1."

#: html/user/team_join_action.php:42
msgid "Joined %1"
msgstr "הצטרפת ל-%1"

#: html/user/team_join_action.php:43
msgid "You have joined %1."
msgstr "הצטרפת ל-%1."

#: html/user/team_join_action.php:45 html/user/team_join.php:44
msgid "Couldn't join team - please try again later."
msgstr "לא ניתן להצטרף לצוות - אנא נסה שנית מאוחר יותר."

#: html/user/team_join_form.php:35
msgid "Please note:"
msgstr "שים לב:"

#: html/user/team_join_form.php:37
msgid "Joining a team gives its founder access to your email address."
msgstr "הצטרפות לצוות מעניקה למייסד גישה לכתובת הדוא\"ל שלך."

#: html/user/team_join_form.php:38
msgid "Joining a team does not affect your account's credit."
msgstr "הצטרפות לצוות אינה משפיעה על נקודות הזכות שלך."

#: html/user/team_join_form.php:45
msgid "Join team"
msgstr "הצטרף לצוות"

#: html/user/team_lookup.php:90
msgid "Search results for '%1'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור '%1'"

#: html/user/team_lookup.php:92
msgid "You may view these teams' members, statistics, and information."
msgstr "באפשרותך לצפות בחברים, הסטטיסטיקות והמידע של הצוותים האלו."

#: html/user/team_lookup.php:102
msgid "More than 100 teams match your search. The first 100 are shown."
msgstr "למעלה מ-100 צוותים התאימו לחיפוש שלך. 100 הראשונים מוצגים."

#: html/user/team_manage.php:28
msgid "Team administration for %1"
msgstr "ניהול צוות עבור %1"

#: html/user/team_manage.php:31
msgid "Edit team info"
msgstr "ערוך את המידע אודות הצוות"

#: html/user/team_manage.php:32
msgid "Change team name, URL, description, type, or country"
msgstr "שנה את שם הצוות, כתובת אתר האינטרנט, התיאור, הסוג או המדינה."

#: html/user/team_manage.php:35
msgid "Member list:"
msgstr "רשימת חברים:"

#: html/user/team_manage.php:39
msgid "View member info"
msgstr "הצג מידע חבר"

#: html/user/team_manage.php:40
msgid "View change history:"
msgstr "הצג היסטוריית שינויים:"

#: html/user/team_manage.php:43
msgid "See when members joined or quit this team"
msgstr "ראה מתי חברים הצטרפו לצוות או עזבו אותו"

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "Respond to foundership request."
msgstr "הגב לבקשת הרשאות מייסד."

#: html/user/team_manage.php:54
msgid "If you don't respond by %1, %2 may assume foundership of this team."
msgstr "אם לא תגיב עד %1, %2 יוכל להקצות לעצמו את הרשאות המייסד של הצוות."

#: html/user/team_manage.php:59
msgid "Remove inactive or unwanted members from this team"
msgstr "הסר חברים לא פעילים או לא רצויים מהצוות"

#: html/user/team_manage.php:61
msgid "Transfer foundership to another member"
msgstr "העבר הרשאות מייסד לחבר אחר"

#: html/user/team_manage.php:62
msgid "Add/remove Team Admins"
msgstr "הוסף/הסר מנהלי צוות"

#: html/user/team_manage.php:63
msgid "Give selected team members Team Admin privileges"
msgstr "הענק לחברי הצוות הנבחרים הרשאות מנהלי צוות"

#: html/user/team_manage.php:65
msgid "Remove team"
msgstr "הסר צוות"

#: html/user/team_manage.php:66
msgid "Allowed only if team has no members"
msgstr "אפשרי רק כאשר אין חברים בצוות"

#: html/user/team_manage.php:68
msgid "Create or manage a team message board"
msgstr "צור או נהל לוח הודעות של צוות"

#: html/user/team_manage.php:91
msgid "Can't delete non-empty team"
msgstr "לא ניתן למחוק צוות לא ריק"

#: html/user/team_manage.php:95
msgid "Team %1 deleted"
msgstr "צוות %1 נמחק"

#: html/user/team_members.php:38
msgid "Limit exceeded:  Can only display the first 1000 members."
msgstr "חריגה מהמגבלה: ניתן להציג רק את 1000 החברים הראשונים."

#: html/user/team.php:29
msgid "%1 participants may form %2 teams %3."
msgstr "%1 משתתפים רשאים להקים %2 צוותים %3."

#: html/user/team.php:31
msgid ""
"You may belong to only one team. You can join or quit a team at any time."
msgstr ""
"באפשרותך להשתייך לצוות אחד בלבד. תוכל להצטרף לצוות או לעזוב אותו בכל זמן "
"שתרצה."

#: html/user/team.php:33
msgid "Each team has a %1 founder %2 who may:"
msgstr "לכל צוות יש %1 מייסד %2 אשר רשאי:"

#: html/user/team.php:35
msgid "edit the team's name and description"
msgstr "ערוך את שם הצוות ותיאורו"

#: html/user/team.php:36
msgid "add or remove team admins"
msgstr "הוסף או הסר מנהלי צוות"

#: html/user/team.php:37
msgid "remove members from the team"
msgstr "הסר חברים מהצוות"

#: html/user/team.php:38
msgid "disband a team if it has no members"
msgstr "פרק צוות אם אין בו חברים"

#: html/user/team.php:41
msgid "To join a team, visit its team page and click %1 Join this team %2."
msgstr "כדי להצטרף לצוות, בקר בעמוד הצוות שלו ולחץ על %1 הצטרף לצוות זה %2."

#: html/user/team.php:42 html/user/team_search.php:203
msgid "Find a team"
msgstr "מצא צוות"

#: html/user/team.php:49 src/menu/results_menu.cpp:313
msgid "All teams"
msgstr "כל הצוותים"

#: html/user/team.php:53
msgid "%1 teams"
msgstr "הצוותים של %1"

#: html/user/team.php:59
msgid "Create a new team"
msgstr "צור צוות חדש"

#: html/user/team_quit_action.php:34
msgid "Unable to quit team"
msgstr "לא ניתן לעזוב את הצוות"

#: html/user/team_quit_action.php:35
msgid "Team doesn't exist, or you don't belong to it."
msgstr "צוות לא קיים, או שאינך משתייך אליו."

#: html/user/team_quit_form.php:34
msgid ""
"<strong>Please note before quitting a team:</strong>\n"
"         <ul>\n"
"         <li>If you quit a team, you may rejoin later, or join any other "
"team you desire\n"
"         <li>Quitting a team does not affect your personal credit statistics "
"in any way.\n"
"         </ul>"
msgstr ""
"<strong>שים לב לפני הפרישה מצוות:</strong>\n"
"<ul>\n"
"<li>אם תפרוש מצוות, ביכולתך להצטרף מחדש מאוחר יותר, או להצטרף לכל צוות אחר "
"שתחפוץ בו\n"
"<li>פרישה מצוות לא משפיעה על סטטיסטיקת נקודות הזכות האישיות שלך בשום דרך.\n"
"</ul>"

#: html/user/team_quit_form.php:42
msgid "Quit Team"
msgstr "עזוב צוות"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:33
msgid "Removing users from %1"
msgstr "מסיר משתמשים מ-%1"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:41
msgid "%1 is not a member of %2"
msgstr "%1 אינו חבר ב-%2"

#: html/user/team_remove_inactive_action.php:44
msgid "%1 has been removed"
msgstr "%1 הוסר"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:34
msgid "Remove members from %1"
msgstr "הסרת חברים מ-%1"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:43
msgid "Name (ID)"
msgstr "שם (זיהוי)"

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:68
msgid "No members are eligible for removal."
msgstr "לא קיימים חברים המתאימים להסרה."

#: html/user/team_remove_inactive_form.php:71
msgid "Remove users"
msgstr "הסר משתמשים"

#: html/user/team_search.php:76
msgid "Team name"
msgstr "שם הצוות"

#: html/user/team_search.php:79
msgid "Validated?"
msgstr "תוקף?"

#: html/user/team_search.php:115
msgid "Team search results"
msgstr "תוצאות חיפוש צוות"

#: html/user/team_search.php:117
msgid "No teams were found matching your criteria. Try another search."
msgstr "לא נמצאו צוותים המתאימים לקריטריונים שלך. נסה חיפוש נוסף."

#: html/user/team_search.php:119
msgid "Or you can %1 create a new team %2."
msgstr "או שאתה יכול %1 ליצור צוות חדש %2."

#: html/user/team_search.php:130
msgid "Change your search"
msgstr "שינוי החיפוש"

#: html/user/team_search.php:204
msgid ""
"You can team up with other people with similar interests, or from the same "
"country, company, or school."
msgstr ""
"תוכל להצטרף לאנשים אחרים בעלי תחומי עניין זהים, או מאותה המדינה, חברה או "
"אותו בית-ספר."

#: html/user/team_search.php:206
msgid "Use this form to find teams that might be right for you."
msgstr "השתמש בטופס זה בכדי למצוא צוותים העשויים להתאים לך."

#: html/user/team_search.php:211
msgid "%1 I'm not interested %2 in joining a team right now."
msgstr "%1 אני לא מעוניין %2 להצטרף לצוות כרגע."

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_hosts.php:74
msgid "Top hosts"
msgstr "המחשבים המובילים"

#. Now display what we've got (either gotten from cache or from DB)
#: html/user/top_teams.php:98
msgid "Top %1 teams"
msgstr "%1 הצוותים המובילים"

#: html/user/top_teams.php:101
msgid "There are no %1 teams"
msgstr "לא קיימים צוותים של %1"

#: html/user/top_users.php:57
msgid "Participant since"
msgstr "משתתף מאז"

#: html/user/uotd.php:32
msgid "No user of the day has been chosen."
msgstr "לא נבחר משתמש היום."

#: html/user/uotd.php:36
msgid "User of the Day for %1: %2"
msgstr "המשתמש היומי עבור %1: %2"

#: html/user/user_search.php:53
msgid "User name starts with"
msgstr "שם משתמש מתחיל ב-"

#: html/user/user_search.php:59
msgid "With profile?"
msgstr "עם פרופיל?"

#: html/user/user_search.php:60 html/user/user_search.php:65
msgid "Either"
msgstr "אחד מהשניים"

#: html/user/user_search.php:64
msgid "On a team?"
msgstr "נמצא בצוות?"

#: html/user/user_search.php:70
msgid "Decreasing sign-up time"
msgstr "הפחתת זמן הרשמה"

#: html/user/user_search.php:71
msgid "Decreasing average credit"
msgstr "הפחתת נקודות זכות ממוצעות"

#: html/user/user_search.php:72
msgid "Decreasing total credit"
msgstr "הפחתת נקודות זכות כוללות"

#: html/user/user_search.php:87
msgid "search string must be at least 3 characters"
msgstr "מחרוזת החיפוש צריכה להכיל מינימום 3 תווים"

#: html/user/user_search.php:121
msgid "User search results"
msgstr "תוצאות חיפוש משתמש"

#: html/user/user_search.php:133
msgid "Joined"
msgstr "הצטרף"

#: html/user/user_search.php:143
msgid "No users match your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים המתאימים לקריטריונים שלך."

#: html/user/userw.php:35
msgid "User not found!"
msgstr "משתמש לא נמצא!"

#: html/user/userw.php:48
msgid "Team TotCred:"
msgstr "סך נקודות הזכות של הצוות:"

#: html/user/userw.php:49
msgid "Team AvgCred:"
msgstr "ממוצע נקודות הזכות של הצוות:"

#: html/user/userw.php:51
msgid "Team: None"
msgstr "צוות: אף אחד"

#: html/user/validate_email_addr.php:30
msgid "Validate BOINC email address"
msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל של BOINC"

#: html/user/validate_email_addr.php:31
msgid ""
"Please visit the following link to validate the email address of your %1 "
"account:"
msgstr "אנא בקר בקישור הבא בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל של חשבונך ב-%1:"

#: html/user/validate_email_addr.php:34
msgid "Validate email sent"
msgstr "נשלח דוא\"ל לתיקוף"

#: html/user/validate_email_addr.php:35
msgid ""
"An email has been sent to %1. Visit the link it contains to validate your "
"email address."
msgstr ""
"דוא\"ל עבור %1 נשלח. בקר בקישור אשר הוא מכיל בכדי לתקף את כתובת הדוא\"ל שלך."

#: html/user/validate_email_addr.php:44
msgid "No such user."
msgstr "לא קיים משתמש."

#: html/user/validate_email_addr.php:49
msgid "Error in URL data - can't validate email address"
msgstr "שגיאה בנתוני URL - לא ניתן לתקף כתובת דוא\"ל"

#: html/user/validate_email_addr.php:54
msgid "Database update failed - please try again later."
msgstr "עדכון מסד נתונים נכשל - אנא נסה שנית מאוחר יותר."

#: html/user/validate_email_addr.php:57
msgid "Validate email address"
msgstr "תיקוף כתובת דוא\"ל"

#: html/user/validate_email_addr.php:58
msgid "The email address of your account has been validated."
msgstr "כתובת הדוא\"ל של חשבונך תוקפה."

#: html/user/view_profile.php:38
msgid "This user has no profile"
msgstr "למשתמש זה אין פרופיל"

#: html/user/view_profile.php:56
msgid "Profile: %1"
msgstr "פרופיל: %1"

#: html/user/weak_auth.php:57
msgid "This key can be used to:"
msgstr "מפתח זה יכול לשמש כדי:"

#: html/user/weak_auth.php:59
msgid "log in to your account on the web"
msgstr "כנס לחשבון שלך באינטרנט"

#: html/user/weak_auth.php:73
msgid "Weak account key"
msgstr "מפתח חשבון חלש"

#: html/user/workunit.php:46
msgid "Workunit %1"
msgstr "יחידת עבודה %1"

#: html/user/workunit.php:57
msgid "canonical result"
msgstr "תוצאה קאנונית"

#: html/user/workunit.php:60
msgid "granted credit"
msgstr "נקודות זכות מוענקות"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "Tasks in progress"
msgstr "משימות בביצוע"

#: html/user/workunit.php:69
msgid "suppressed pending completion"
msgstr "סיום ממתין שנדחק"

#: html/user/workunit.php:73
msgid "initial replication"
msgstr "שכפול ראשוני"

#: html/user/workunit.php:74
msgid "max # of error/total/success tasks"
msgstr "מספר מירבי של משימות שגויות/כוללות/מוצלחות"

#: html/user/workunit.php:78 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:710 modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "שגיאות"

#: html/user/workunit.php:81
msgid "validation"
msgstr "אימות"

#: html/user/workunit.php:102
msgid "can't find workunit"
msgstr "לא ניתן למצוא יחידת עבודה"

#: html/project.sample/project.inc:167
msgid "Your personal background."
msgstr "הרקע האישי שלך."

#: html/project.sample/project.inc:171
msgid ""
"Tell us about yourself. You could tell us where you're from, your age, "
"occupation, hobbies, or anything else about yourself."
msgstr ""
"ספר לנו על עצמך. תוכל לספר מהיכן אתה, מה גילך, עיסוקך, תחביביך או כל דבר אחר."

#: html/project.sample/project.inc:175
msgid "Your opinions about %1"
msgstr "דעותיך על %1"

#: html/project.sample/project.inc:179
msgid ""
"Tell us your thoughts about %1<ol>\n"
"    <li>Why do you run %1?\n"
"    <li>What are your views about the project?\n"
"    <li>Any suggestions?\n"
"    </ol>"
msgstr ""
"ספר לנו את מחשבותייך על %1<ol>\n"
"<li>מדוע אתה מריץ את %1?\n"
"<li>מהן השקפותייך על המיזם?\n"
"<li>הצעות כלשהן?\n"
"</ol>"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:40
msgid "Color scheme for graphics"
msgstr "תרשימי צבעים עבור גרפיקות"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:42
#, no-php-format
msgid "Maximum CPU % for graphics %1 0...100 %2"
msgstr "% מעבד מקסימלי עבור גרפיקה %1 0...100 %2"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:43
msgid "Run only the selected applications"
msgstr "הרץ את היישומים הנבחרים בלבד"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:45
msgid ""
"If no work for selected applications is available, accept work from other "
"applications?"
msgstr ""
"אם לא קיימת עבודה עבור היישומים הנבחרים, האם לקבל עבודה מיישומים אחרים?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:46
msgid "Use faster non-graphical applications if available?"
msgstr "להשתמש ביישומים לא-גרפיים מבירים יותר אם קיימים?"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:77
msgid "(all applications)"
msgstr "(כל היישומים)"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:152
msgid "Max # of jobs for this project"
msgstr "מס. מקסימלי של עבודות עבור מיזם זה"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:159
msgid "Max # of CPUs for this project"
msgstr "מס. מקסימלי של יחידות עיבוד עבור מיזם זה"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:240
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:260
msgid "Max # jobs"
msgstr "מס. מקסימלי של עבודות"

#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:243
#: html/project.sample/project_specific_prefs.inc:263
msgid "Max # CPUs"
msgstr "מס. מקסימלי של יחידות עיבוד"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "הפעלת Bookworm במצב ניפוי שגיאות"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "הפעלת Bookworm במצב מידע מוגבר"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "הוספת ספרים חדשים אוטומטית מהתיקיות שבמעקב"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "קורא ספרים אלקטרוניים"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "מתרגמים דרך Weblate"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "אתר | תרגום | עוקב תקלות"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "קורא ספרים אלקטרוניים"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "חיפוש בספר הזה…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "חיפוש לפי כותרת, מחבר ותגיות"

#: src/constants.vala.in:43
msgid "Looks like Bookworm has no books"
msgstr "נראה כי אין ספרים ב־Bookworm"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "ניתן לבנות את הספריה שלך על ידי הוספת ספרים אלקטרוניים"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "נא לבחור ספר אלקטרוני לקריאה"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr ""
"אירעה תקלה בעת חילוץ תכני הספר. נא לוודא שיש קובץ ספר אלקטרוני במיקום הזה: "

#: src/constants.vala.in:47
msgid "Invalid media type detected. Check format for this eBook: "
msgstr "סוג המדיה שזוהה שגוי. נא לבדוק את תסדיר הספר האלקטרוני הבא: "

#: src/constants.vala.in:48
msgid "Invalid content found. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr "התוכן שנמצא שגוי. נא לוודא שיש כאן ספר אלקטרוני תקני: "

#: src/constants.vala.in:49
msgid "eBook could not be parsed. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr ""
"לא ניתן לפענח את הספר האלקטרוני. נא לוודא שיש כאן קובץ ספר אלקטרוני תקני: "

#: src/constants.vala.in:50
msgid "Bookworm does not support the format of the file found here: "
msgstr "ב־Bookworm אין תמיכה בתסדיר הקובץ שנמצא כאן: "

#: src/constants.vala.in:51
msgid ""
"Requested content could not be fetched. Please remove and add the eBook file "
"found here: "
msgstr "לא ניתן לקבל את התוכן. נא להסיר ולהוסיף את הספר האלקטרוני שנמצא כאן: "

#: src/constants.vala.in:52
msgid "Issue in page navigation, please move the pages forward or backward."
msgstr "תקלה בניווט בין דפים, נא לדפדף קדימה או אחורה."

#: src/constants.vala.in:56
msgid "Content #"
msgstr "מס׳ תוכן"

#: src/constants.vala.in:58
msgid "Bookmark #NNN for Section PPP"
msgstr "סימניה מס׳ NNN לסעיף PPP"

#: src/constants.vala.in:59
msgid "Click on a link to jump to bookmarked section"
msgstr "ניתן ללחוץ על קישור כדי לקפץ לסעיף שסומן"

#: src/constants.vala.in:60
msgid ""
"No bookmarks set in BBB, click the bookmark icon on the header bar to "
"bookmark the page"
msgstr ""
"לא הוגדרו סימניות תחת BBB, ניתן ללחוץ על סמל הסימנייה שבשורת הכותרת כדי "
"להוסיף את העמוד לסימניות"

#: src/constants.vala.in:61
msgid "Word Meaning"
msgstr "משמעות המילה"

#: src/constants.vala.in:64
msgid "Annotation Tags"
msgstr "תגיות להערות"

#: src/constants.vala.in:65
msgid "Comma-separated tags for this annotation"
msgstr "תגיות מופרדות בפסיקים להערה זו"

#: src/constants.vala.in:66
msgid "Edit annotation for:"
msgstr "עריכת הערה עבור:"

#: src/constants.vala.in:67
msgid "Click on a link to jump to an annotated section"
msgstr "יש ללחוץ על קישור כדי לקפוץ למקטע מסומן"

#: src/constants.vala.in:68
msgid ""
"No annotations set in BBB, right click the page of a book and choose "
"annotation from the context menu to add annotations"
msgstr ""
"לא הוגדרו הערות ב־BBB, יש ללחוץ על עמוד מספר עם מקש ימני ולבחור בהערה מתפריט "
"ההקשר כדי להוסיף הערות"

#: src/constants.vala.in:69
msgid "Searching for '$$$' in &&&:"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר ‚$$$’ תחת &&&:"

#: src/constants.vala.in:70
msgid "Found the following matches for '$$$' in &&&:"
msgstr "התוצאות הבאות נמצאו לחיפוש ‚$$$’ תחת &&&:"

#: src/constants.vala.in:71
msgid "No matches found for '$$$' in &&&"
msgstr "לא נמצאו תוצאות לחיפוש ‚$$$’ תחת &&&"

#: src/constants.vala.in:72
msgid "Select a word in the book and right click for looking up its meaning"
msgstr "נא לבחור במילה בספר וללחוץ עליה עם מקש ימני כדי לפרש אותה"

#: src/constants.vala.in:73
msgid "Edit Info for"
msgstr "לערוך מידע על"

#: src/constants.vala.in:74 src/constants.vala.in:78
msgid "Update Cover Image"
msgstr "עדכון תמונת הכותרת"

#: src/constants.vala.in:75
msgid "Update Title"
msgstr "עדכון הכותרת"

#: src/constants.vala.in:76
msgid "Update Tags"
msgstr "עדכון תגיות"

#: src/constants.vala.in:77
msgid "Update Author"
msgstr "עדכון מחבר/ת"

#: src/constants.vala.in:79
msgid "Enter fullscreen view (F11)"
msgstr "מילוי המסך (F11)"

#: src/constants.vala.in:80
msgid "Exit fullscreen view (Esc)"
msgstr "ביטול מילוי מסך (Esc)"

#: src/constants.vala.in:81
msgid "Check Word Meaning"
msgstr "בדיקת משמעות של מילה"

#: src/constants.vala.in:82
msgid "Annotate selected text"
msgstr "הוספת הערות לטקסט הנבחר"

#: src/constants.vala.in:88
msgid "Last Opened"
msgstr "פתיחה אחרונה"

#: src/constants.vala.in:94
msgid "Discovery of books will be started when Bookworm is closed"
msgstr "גילוי ספרים יחל לאחר סגירת Bookworm"

#: src/constants.vala.in:96
msgid "Add books to library"
msgstr "הוספת ספרים לספרייה"

#: src/constants.vala.in:97
msgid "Remove selected books from library (eBook file will not be deleted)"
msgstr "הסרת הספרים הנבחרים מהספרייה (קובץ הספר האלקטרוני לא יימחק)"

#: src/constants.vala.in:98
msgid "Select books to enable removal"
msgstr "נא לבחור ספרים כדי לאפשר הסרה"

#: src/constants.vala.in:99
msgid "Select one or more books in library"
msgstr "נא לבחור ספר ומעלה בספרייה"

#: src/constants.vala.in:100
msgid "See Table of Contents, Bookmarks and Search Results"
msgstr "נא לעיין בתוכן העניינים, בסימניות ובתוצאות החיפוש"

#: src/constants.vala.in:101
msgid "Reading preferences"
msgstr "העדפות קריאה"

#: src/constants.vala.in:102
msgid "Click to bookmark this page"
msgstr "יש ללחוץ כדי לסמן את העמוד הזה"

#: src/constants.vala.in:103
msgid "Click to remove this bookmark"
msgstr "יש ללחוץ כדי להסיר את הסימנייה הזאת"

#: src/constants.vala.in:104
msgid "Increase font size (Ctrl + Shift + '+')"
msgstr "הגדלת הגופן (Ctrl + Shift + '+'‎)"

#: src/constants.vala.in:105
msgid "Decrease font size (Ctrl + '-')"
msgstr "הקטנת הגופן (Ctrl + '-'‎)"

#: src/constants.vala.in:106
msgid "Increase line width"
msgstr "הרחבת השורה"

#: src/constants.vala.in:107
msgid "Decrease line width"
msgstr "הצרת השורה"

#: src/constants.vala.in:108
msgid "Increase line spacing"
msgstr "הגדלת הריווח בין השורות"

#: src/constants.vala.in:109
msgid "Decrease line spacing"
msgstr "צמצום הריווח בין השורות"

#: src/constants.vala.in:112
msgid "Update cover image"
msgstr "עדכון תמונת הכותרת"

#: src/constants.vala.in:113
msgid "Apply theme for this colour profile"
msgstr "החלת ערכת עיצוב לפרופיל הצבע הזה"

#: src/constants.vala.in:114 src/constants.vala.in:115
msgid "Enter fullscreen view and Esc key to undo"
msgstr "מילוי המסך ו־Esc לביטול"

#: src/constants.vala.in:116
msgid "Add folder to scan for books"
msgstr "הוספת תיקייה כדי לסרוק אחר ספרים"

#: src/constants.vala.in:117
msgid "Remove displayed folder from book scan"
msgstr "הסרת התיקייה המוצגת מסריקת הספרים"

#: src/constants.vala.in:118
msgid "Add annotation to selected text"
msgstr "הוספת הערה לטקסט הנבחר"

#: src/constants.vala.in:123
msgid "Turn on Dark Mode"
msgstr "הפעלת מצב כהה"

#: src/constants.vala.in:124
msgid "Enable cache (opens books faster)"
msgstr "הפעלת זיכרון מטמון (הספרים ייפתחו מהר יותר)"

#: src/constants.vala.in:125
msgid "Always show library on startup"
msgstr "תמיד להציג את הספרייה עם הפתיחה"

#: src/constants.vala.in:126
msgid "Enable two page reading"
msgstr "הפעלת מצב קריאה בשני עמודים"

#: src/constants.vala.in:128
msgid "Customize reading profile"
msgstr "התאמת פרופיל הקריאה"

#: src/constants.vala.in:132
msgid "Add folders to scan for books"
msgstr "הוספת תיקיות כדי לנסות לאתר ספרים"

#: src/constants.vala.in:134
msgid "Number of books per page on library"
msgstr "מספר הספרים לעמוד בספרייה"

#: src/constants.vala.in:135
msgid "Reset to default values"
msgstr "איפוס לערכי בררת המחדל"

#: src/constants.vala.in:149
msgid "Unknown Book"
msgstr "ספר בלתי ידוע"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: src/dialog.vala:59 capplets/about-me/mate-about-me.c:292
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1209
#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:30
#: zim/gui/widgets.py:1600
msgid "Select Image"
msgstr "בחירת תמונה"

#: src/window.vala:315 src/window.vala:629
msgid "Select eBook"
msgstr "בחירת ספר אלקטרוני"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4A1"
#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_he.po (sss.txt)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: src/mobiReader.vala:320 src/chatty-verification-page.c:69
#: data/ui/search_page.ui:33 devhelp/dh-link.c:536 ../src/templates.vala:79
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1296 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 taskcoachlib/gui/artprovider.py:152
#: ../ui/export-dialog.glade.h:11 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:11
#: ../ui/prefs.glade.h:149 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:153
msgid "Book"
msgstr "ספר"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:3
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:8
msgid "Bookworm"
msgstr "Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:5
msgid "Read and manage eBooks"
msgstr "קריאה וניהול של ספרים אלקטרוניים"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:9
msgid "com.github.babluboy.bookworm"
msgstr "com.github.babluboy.bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:13
msgid "Bookworm;Ebook;Reader;Epub;Mobi;Comic;Cbr;Cbz;Pdf;"
msgstr ""
"תולעת ספרים;סיפורת;סיפורים;ספרים;ספרות;ספר אלקטרוני;ספרים אלקטרוניים;איפאב;"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:9
msgid "A focused eBook reader"
msgstr "קורא ספרים אלקטרוניים במיקוד גבוה"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Read the books you love without having to worry about the different format "
"complexities like EPUB, PDF, MOBI, CBR, etc."
msgstr ""
"מאפשר לקרוא את הספרים שאהובים עליך מבלי לחשוש מסיבוכי תסדירי הקבצים כגון "
"EPUB,‏ PDF,‏ MOBI,‏ CBR וכו׳."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Manage your library by tagging and updating metadata on books, to quickly "
"find books using metadata searching and tag based filtering."
msgstr ""
"מאפשר לנהל את הספרייה שלך על ידי תיוג ועדכון נתונים על ספרים כדי למצוא ספרים "
"בקלות באמצעות חיפוש נתוני הקשר וסינון לפי תגיות."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:13
msgid ""
"This version supports EPUB, MOBI, PRC, PDF, FB2 and comics (CBR and CBZ) "
"formats with support for more formats to follow soon."
msgstr ""
"גרסה זו תומכת בתסדירי EPUB,‏ MOBI,‏ PRC,‏ PDF,‏ FB2 וקומיקס (CBR ו־CBZ) עם עוד "
"כמה תסדירים בקרוב."

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:17
msgid "Bookworm Library View"
msgstr "תצוגת ספרייה של Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:21
msgid "Bookworm Reading View"
msgstr "תצוגת קריאה של Bookworm"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:31
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:61
msgid "This release has some new features, fixes and new translations:"
msgstr "במהדורה זו יש מגוון יכולות חדשות, תיקונים ותרגומים חדשים:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:34
msgid "Library is paginated to load large libraries quickly"
msgstr "הספרייה מחולקת לעמודים כדי לטעון ספריות גדולות במהירות"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:35
msgid "Support for FB2 Format - .fb2 and .fb2.zip"
msgstr "תמיכה בתסדיר FB2‏ - ‎.fb2 ו־‎.fb2.zip"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:37
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:67
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:115
msgid "Fixes:"
msgstr "תיקונים:"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:39
msgid "Intuitive representation of book removal button on library"
msgstr "ייצוג נוח יותר של כפתור הסרת ספרים בספרייה"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:40
msgid ""
"Fix for keeping the preference dialog open until all adjustments are "
"completed"
msgstr "תיקון להשארת תיבת דו־שיח ההעדפות פתוח עד להשלמת השינויים"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:41
msgid "Fix for header title changing during open"
msgstr "תיקון לכך שהכותרת משתנה במהלך הפתיחה"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:42
msgid "Fix for handling cancelation of dialog to open an ebook"
msgstr "תיקון לטיפול בביטול תיבות דו־שיח לפתיחת ספר אלקטרוני"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:43
msgid "Fix for toggling between full screen mode with F11"
msgstr "תיקון למעבר מילוי המסך וביטולו עם F11"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:44
msgid "Fix for annotation dialog for books with empty titles"
msgstr "תיקון תיבת דו־שיח של הערות לספרים עם כותרות ריקות"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:45
msgid "Fix for returning to the page position from the info view"
msgstr "תיקון לחזרה למיקום העמוד מתצוגת המידע"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:51
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:78
msgid "Right to Left Reading"
msgstr "קריאה מימין לשמאל"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:53
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:80
msgid "Support for right-to-left script"
msgstr "תמיכה בסוגי כתב מימין לשמאל (כמו עברית)"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:54
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:81
msgid "A shiny new icon and new cover images"
msgstr "סמל ותמונות כותרת חדישים"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:55
#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:82
msgid "Better support for EPUB table of contents"
msgstr "תמיכה טובה בתוכן עניינים של EPUB"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:64
msgid ""
"Right click a selected word and look up its meaning in an online dictionary"
msgstr "ניתן ללחוץ על מילה עם כפתור ימני כדי לחפש את משמעותה במילון מקוון"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:65
msgid "Added option to customize highlight colour"
msgstr "נוספה אפשרות לשנות את צבע ההדגשה"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:69
msgid ""
"Prevent Bookworm from opening links like HTTP, FTP etc. and use the default "
"browser to open them"
msgstr ""
"למנוע מ־Bookworm לפתוח קישורים כגון HTTP,‏ FTP וכו׳ ולהשתמש בדפדפן כדי לפתוח "
"אותם"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:70
msgid ""
"Fixed an issue where the lines overlapped for the first couple of pages in "
"the book"
msgstr "תוקנה בעיה שהשורות חופפות בעמודים הראשונים של הספר"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:71
msgid "Use of GResource to speed up loading of icons, scripts, etc."
msgstr "שימוש ב־GResource כדי להאיץ טעינת סמלים, סקריפטים וכו׳"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:72
msgid "Some minor CSS compatibility with Juno"
msgstr "תיקון מזערי לתאימות CSS מול Juno"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:88
msgid "Annotations and two page views"
msgstr "הערות ותצוגות שני עמודים"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:93
msgid "Support for MOBI format and UX improvements"
msgstr "תמיכה בתסדיר MOBI ושיפורי חווית משתמש"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:98
msgid "UX improvements for list view and other preference customizations"
msgstr "שיפורי חווית משתמש לתצוגת רשימת ומגוון התאמות אחרות להעדפות"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:103
msgid "Comics support and UX improvements"
msgstr "תמיכה בקומיקס ושיפורי חווית משתמש"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:108
msgid "PDF support and UX improvements"
msgstr "תמיכה ב־PDF ושיפורי חווית משתמש"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:113
msgid "Initial release with support for EPUB format"
msgstr "מהדורה ראשונית עם תמיכה בתסדיר EPUB"

#: data/com.github.babluboy.bookworm.appdata.xml.in:117
msgid "Siddhartha Das"
msgstr "סידהרת׳ה דאס"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"‏Brasero הוא יישום לצריבת תקליטורים עבור שולחן העבודה GNOME. הוא מעוצב להיות "
"פשוט ככל האפשר והוא מגיע עם כמה תכונות ייחודיות כדי לאפשר למשתמש ליצור את "
"התקליטורים שלו בקלות ובמהירות."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"‏Brasero יכול ליצור, להעתיק ולצרוב נתונים ושמע על גבי תקליטורים. הוא תומך "
"באופן מלא בהרחבות CD-TEXT, צריבת מידע בכמה שלבים ו־Joliet. ניתן פשוט לגרור "
"ולשחרר קבצים מיישומים מקומיים אחרים או מכונן שיתופי מרוחק כדי לצרוב אותם "
"בקלות לתקליטור."

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "צורב ומעתיק תקליטורים"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "תקליטור;דיסק;CD;צריבה;DVD;אודיו;שמע;וידאו;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "צורב התקליטורים Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 ../data/latexila.desktop.in.in.h:4
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:21
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "פתיחת חלון חדש"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "צריבת קובץ תמונה"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
msgid "Copy a Disc"
msgstr "העתקת תקליטור"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "יצירת מיזם שמע"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "יצירת מיזם וידאו"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "קובץ מיזם Brasero"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "Should Nautilus extension output debug statements"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "The type of checksum used for images"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "The type of checksum used for files"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "Directory to use for temporary files"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "White list of additional plugins to use"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Enable \"-immed\" flag with cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Whether to use \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to true) "
"as it's only a workaround for some drives/setups."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "Used in conjunction with \"-immed\" flag with cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "Used in conjunction with \"-immed\" flag with cdrecord"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to True, "
"brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "The last browsed folder while looking for images to burn"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "Whether to display file preview. Set to true to use it."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Should brasero filter hidden files"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "Should brasero filter broken symbolic links"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "The priority value for the plugin"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "Burning flags to be used"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "The speed to be used"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "שגיאה בתהליך המחיקה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "התקליטור נמחק בהצלחה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "התקליטור מוכן לשימוש."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "מחיקה _מהירה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "הפעלת מחיקה מהירה, בניגוד למחיקה האטית והמעמיקה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "מחיקת תקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "צורב CD/DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "הכונן עסוק"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "נא לדווקא שיישומים אחרים לא משתמשים בו"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "לא צוין צורב"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "לא צוין כונן מקור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "תהליך העתקה פעיל"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "לא ניתן לנעול את הכונן (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "אין לכונן יכולות כתיבה מחדש"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "תהליך מחיקה פעיל"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "ההתקן לא מסוגל לצרוב"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "תהליך צריבה פעיל"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "תהליך יצירת סכום ביקורת פעיל"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "מיזוג נתונים הוא בלתי אפשרי עם התקליטור הזה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "אין מספיק מקום פנוי על התקליטור"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (ספרייה)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (תוסף של GStreamer)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "אין רצועה לצרוב"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr "נא להתקין את היישומים והספריות הנדרשים באופן ידני ולנסות שוב:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "ניתן לסמן רצועה אחת בכל פעם"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "לא נמצא מבנה עבור תמונה זמנית"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_he.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:127
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "אירעה שגיאה פנימית"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "התרעה מ־Brasero"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "‏%s, %i%% הושלמו"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "נוצרת תמונת תקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "DVD נצרב"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "DVD מועתק"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "CD נצרב"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "CD מועתק"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "תקליטור נצרב"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "תקליטור מועתק"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "נוצרת תמונת תקליטור"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "הדמיית צריבה של תקליטור DVD וידאו"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "צורב תקליטור DVD וידאו"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "הדמיית צריבה של תקליטור DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "נצרב תקליטור נתונים DVD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "הדמיית צריבה של תמונת תקליטור אל DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "תמונת תקליטור נצרבת ל־DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "הדמיית העתקה של תקליטור DVD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "מעתיק תקליטור DVD נתונים"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "הדמיית צריבת (S)VCD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "‎(S)VCD נצרב"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "הדמיית צריבה של תקליטור שמע"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "תקליטור שמע נצרב"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "הדמיית צריבה של תקליטור נתונים"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "צורב תקליטור נתונים"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "הדמיית העתקת תקליטור"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "הדמיית צריבה של תמונת תקליטור CD"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "הדמייה של צריבת תקליטור וידאו"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "צורב תקליטור וידאו"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "הדמיית צריבה של תקליטור נתונים"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "תקליטור נתונים נצרב"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "הדמיה של העתקת תקליטור"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "תקליטור מועתק"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "הדמיית צריבה של תמונת תקליטור"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "התמונה נצרבת לתקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "נא להחליף את התקליטור בתקליטור הניתן לצריבה חוזרת שמכיל נתונים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "נא להחליף את התקליטור בתקליטור המכיל נתונים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "נא להכניס תקליטור הניתן לצריבה חוזרת שמכיל נתונים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "נא להכניס תקליטור המכיל נתונים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "נא להכניס תקליטור DVD הניתן לצריכה עם לפחות %i MiB פנוי."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "נא להכניס תקליטור CD הניתן לצריבה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "נא להכניס תקליטור CD או DVD הניתן לצריבה עם לפחות %i MiB פנוי."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "נא להכניס תקליטור DVD הניתן לצריבה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "נא להכניס תקליטור CD או DVD הניתן לצריבה עם לפחות %i MiB פנוי."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "נא להכניס תקליטור CD או DVD הניתן לצריבה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"תמונת התקליטור נוצרה בהצלחה על הכונן הקשיח שלך.\n"
"הצריבה תתחיל לאחר שתקליטור הניתן לצריבה יוכנס לכונן."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "בדיקת תקינות הנתונים תתחיל מיד כאשר התקליטור יוכנס."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "נא להכניס מחדש את התקליטור לצורב."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "אין מספיק מקום פנוי על התקליטור ב־\"%s\"."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "נא להוציא את התקליטור ולטעון אותו מחדש."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ במיקום שצוין לקבצים זמניים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "לא ניתן ליצור את תמונת התקליטור במיקום שצוין"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "_שינוי המיקום"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "מיקום עבור תמונת התקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "מיקום עבור קבצים זמניים"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "ה_חלפת תקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "התקליטור בכונן מחזיק במידע."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr "אם יתבצע ייבוא ניתן יהיה לראות אותם לאחר שבחירת הקבצים הנוכחית נצרבה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "אם לא כך ייעשה, הקבצים יהיו בלתי נראים (ובכל זאת ניתנים לקריאה)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "הו_ספה בלבד"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"יתכן שתקליטור שמע מסוג CD-RW לא יפעל כראוי על נגנים ישנים ונתוני CD-TEXT לא "
"יכתבו עליהם."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "הקלטת רצועות שמע על תקליטור שנועד לכתיבה חוזרת לא מומלצת"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "ייתכן שתקליטורי שמע מסוג CD-RW לא ינוגנו כראוי בנגני תקליטורים ישנים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "הקלטת רצועות שמע על תקליטור שנועד לכתיבה חוזרת לא מומלצת."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"הוצאת התקליטור נכשלה למרות שיש להוציא את התקליטור כדי להמשיך בפעולה הנוכחית."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "להמשיך כשהתאימות המלאה עם Windows כבויה? "

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "לחלק מהקבצים יש שמות שלא תואמים למערכות Windows."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "ההדמיה עברה בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "הצריבה האמתית תתחיל בעוד 10 שניות."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "שגיאה במהלך הצריבה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "תקליטור שמע נצרב בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "תקליטור שמע נצרב בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "תמונת התקליטור נוצרה בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "ה־DVD הועתק בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "התקליטור הועתק בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "תמונת התקליטור של ה־DVD נוצרה בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "קובץ תמונת תקליטור נוצר בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "תמונת התקליטור נצרבה אל ה־DVD בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "תמונת התקליטור נצרבה בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "תקליטור ה־DVD ניצרב בהצלחה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "הכנת עותקים _נוספים"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "יצירת ע_טיפה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "נותרו מספר קבצים לצריבה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "נותרו עוד כמה קובצי וידאו לצריבה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "נותרו עוד כמה שירים לצרוב"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "הפרעה לתהליך עלולה לגרום לתקליטור להיות לא שמיש."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"נא להכניס תקליטור CD או DVD הניתן צריבה אם אין לך כוונה ליצור קובץ תמונת "
"תקליטור."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "י_צירת תמונת תקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "הכנת _מספר עותקים"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "_צריבת מספר תקליטורים"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "גודל הנתונים גדול מידי עבור התקליטור אפילו עם אפשרות צריבת יתר."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "צריבת בחירת הקבצים בין סוגי מדיה שונים"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "נתוני הרצועה (אמן,כותרת, …) לא יכתבו על התקליטור."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "נא להוסיף קבצים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "אין קבצים לכתיבה לתקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "נא להוסיף שירים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "אין שירים לצרוב לתקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "נא להוסיף קובצי וידאו."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "אין קטעי וידאו לצרוב לתקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "לא הוכנס תקליטור להעתקה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "נא לבחור תמונת תקליטור."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "לא נבחר קובץ תמונת תקליטור."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "נא לבחור קובץ תמונת תקליטור אחר."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "אינו נראה כמו תמונת תקליטור תקינה או קובץ cue תקין."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "נא להכניס תקליטור שלא מוגן מפני העתקה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "כל היישומים הנדרשים וספריותיהם אינם מותקנים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "לבצע צריבה מעבר לנפח המזוהה של התקליטור?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"גודל המיזם גדול מידי עבור התקליטור ולכן יהיה עליך להסיר קבצים מהמיזם.\n"
"תרצה להשתמש באפשרות זו במידה ואתה משתמש בתקליטור מסוג CD-R(W)‎ בעל 90 או 100 "
"דקות שלא מזוהה כראוי ולכן אפשרות צריבת היתר נדרשת.\n"
"הערה: אפשרות זו עלולה לגרום לכישלון הצריבה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "צריבת _יתר"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "צריבה מעבר לנפח המזוהה של התקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "הכונן המכיל את התקליטור המקורי ישמש גם לצריבה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr "יהיה צורך בתקליטור חדש הניתן לצריבה לאחר שהתקליטור שנטען כעת יועתק."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "אשף צריבת תקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgid "Video Options"
msgstr "אפשרויות וידאו"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "_צריבת תכנים…"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "הגדרת צריבת תמונת תקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "העתקת תקליטורים"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "נא להתקין את הבאים באופן ידני ולנסות שוב:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "שיר לא ידוע"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "קובץ וידאו"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_he.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "תקליטור חדש בצורב המחזיק את תקליטור המקור"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "‏%s: אין מספיק מקום פנוי"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "‏%s: ‏%s מקום פנוי"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_he.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "‏%s: ‏%s פנוי"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "לבחור במיקום זה?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות כדי לכתוב למיקום הזה"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f x (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f x (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f x (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f x (BD) %.1f x (DVD) %.1f x (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "לא ניתן לקרוא את המהירות"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "מהירות צריבה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"‏Brasero יבצע הדמיה של הצריבה ובמידה והיא תצליח, הצריבה הממשית תתחיל לאחר 10 "
"שניות"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "שימוש ב־burn_proof (מקטין את הסיכוי לצריבה כושלת)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "לאפשר הוספת נתונים נוספים לתקליטור מאוחר יותר"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "מיקום עבור קבצים _זמניים"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "קובץ שלא ניתן לקריאה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "סוג קובץ תמונת תקליטור:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "תמונות"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "יוצר תמונת תקליטור"

#. #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_he.po (epoptes)  #-#-#-#-#
#. TODO: consider new string formatting vs updating translations
#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503 ../epoptes/ui/client_information.py:66
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format, python-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "מאפייני %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr "אם תיבחר לשמור אותו, תוכנות עלולות לא לזהות את סוג הקובץ כראוי."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "הגדרת אפשרויות צריבה"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "סך כל הזמן: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "מהירות ממוצעת של הכונן:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "הערכת זמן נותר: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB מתוך %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "מהירות מוערכת של הכונן:"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "קובצי תמונת תקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "גודל משוער: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"לתתי התיקיות של תיקייה זו יהיו 7 תיקיות אב.\n"
"‏Brasero מסוגל ליצור תמונת תקליטור בעלת מבנה קבצים כזה וגם לצרוב אותה; אבל "
"יתכן שהתקליטור לא יהיה ניתן לקריאה על ידי כל מערכות ההפעלה.\n"
"הערה: מבנה קבצים מסוג זה פועל על לינוקס."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "אף פ_עם לא להוסיף קובץ כזה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"גודל הקובץ הוא מעל 2 GiB. קבצים הגדולים מ־2 GiB לא נתמכים על ידי תקן ISO9660 "
"בגרסה הראשונה והשנייה שלו (הנפוצות ביותר).\n"
"מומלץ להשתמש בגרסה השלישית של תקן ISO9660 הנתמכת על ידי רוב מערכות ההפעלה "
"כולל לינוקס וכל גרסאות Windows ©.‏\n"
"יוצאת מן הכלל היא המערכת MacOS X שאינה מסוגלת לקרוא תמונות תקליטור שנוצרו עם "
"הגרסה השלישית של תקן ISO9660."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "לשנות את שמות הקבצים כדי להתאים אותם ל־Windows?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "יש לשנות שמות אלו ולקצץ אותם ל־64 תווים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "הערכת גודל"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "נא להמתין עד שהערכת הגודל תסתיים."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "יש לנתח את כל הקבצים כדי להשלים את הפעולה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "לא ניתן לבצע את בדיקת התקינות לקובץ."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "בדיקת תקינות הקובץ בוצעה בהצלחה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "לא נמצאו קבצים פגומים על התקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "נראה שהקבצים הבאים פגומים:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "קבצים פגומים"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "לא ניתן קובץ md5."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "שימוש בקובץ _md5 כדי לבדוק את התקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "שימוש בקובץ .md5 חיצוני שמכיל את סכום הביקורת של התקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "בדיקת תקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "הכונן ריק"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(בטעינה…)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "קובץ תקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: extensions/file_manager/actions.c:137
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916 src/editgroup.c:874
#: src/foldersel.c:602 src/folderview.c:2453 src/folderview.c:2459
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "תיקייה חדשה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "תיקייה חדשה %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "מתקבל מידע על סוג תמונת התקליטור והגודל שלה"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "לא ניתן לזהות את סוג קובץ תמונת התקליטור"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "נא להגדיר זאת ידנית"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "לא ניתן להוסיף תיקיות לתקליטור וידאו או שמע"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "לא ניתן להוסיף רשימות השמעה לתקליטור וידאו או שמע"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "קובצי הווידאו עוברים ניתוח"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "סוג הווידאו:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "נמצא בשימוש בעיקר ביבשת צפון אמריקה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "נמצא בשימוש בעיקר באירופה"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "מבנה _טבעי"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515 src/widgets/edit/crop.ui:166
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530 src/widgets/edit/crop.ui:208
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "סוג VCD:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "יצירת SVCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "יצירת VCD"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "מעתיק קובץ"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "כתיבת נתוני הפתיחה"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "כותב נתוני CD-TEXT"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "מסיים"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "כתיבת נתוני הסגירה"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "Brasero media burning library"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "Display options for Brasero-burn library"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "אין מספיק מקום פנוי על התקליטור (%s זמין עבור %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"מערכת הקבצים שנבחרה לאחסון תמונת התקליטור הזמנית לא יכולה לאחסן קבצים מנפח "
"של מעל 2 GiB"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"למיקום שנבחר לאחסון תמונת התקליטור הזמנית אין מספיק מקום פנוי עבור תמונת "
"התקליטור (%ld ‏MiB נדרש)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "לא ניתן לאחזר את גודל הנפח"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "לא סופק נתיב עבור פלט התמונה"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "הקובץ לא מאוחסן על המחשב"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "התיקייה VIDEO_TS חסרה או לא תקינה"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "כונן CD/DVD ללא שם"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "Display debug statements on stdout for Brasero media library"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "Brasero optical media library"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "Display options for Brasero-media library"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:67
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
#: ../libburner-media/burner-medium.c:67 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:484
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
#: ../libburner-media/burner-medium.c:68 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:486
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
#: ../libburner-media/burner-medium.c:70 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:496
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
#: ../libburner-media/burner-medium.c:71 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:498
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:72
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
#: ../libburner-media/burner-medium.c:72 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:492
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:73
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
#: ../libburner-media/burner-medium.c:73 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:494
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:77
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
#: ../libburner-media/burner-medium.c:77 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:500
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "תקליטור Blu-ray"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "תקליטור Blu-ray הניתן לכתיבה"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "תקליטור Blu-ray הניתן לכתיבה חוזרת"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "תקליטור %s ריק ב־%s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "תקליטור שמע ונתונים %s ב־%s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "תקליטור שמע  %s ב־%s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "תקליטור %s נתונים ב־%s"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "‏%s: ריק"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "אין תקליטור זמין"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "לא ניתן לאחזר את נקודת העיגון של התקליטור"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "תקליטור ריק (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "תקליטור שמע ונתונים (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "תקליטור שמע (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "תקליטור נתונים (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "נראה שקובץ ה־ISO לא תקין"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "ארגומנט שגוי"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "הכתובת מחוץ לטווח"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "פקודה שגויה"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "שדה שגוי בפקודה"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "תם הזמן שהוקצב להתחברות להתקן"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "המפתח לא הוקם"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "מצב רצועה לא תקין"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "הקובץ אינו רשימת השמעה"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:2
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:15
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "נתיב התמונה:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "סגנון תמונה:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "מאפייני רקע"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "מאפייני _רקע"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "מאפייני רקע"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "משפחת הגופן והגודל"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_צבע טקסט"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "עורך עטיפת תקליטור"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "הגדרת מאפייני רק_ע"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "חלק אחורי"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "עטיפה אחורית"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "עטיפה קדמית"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את התמונה."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את הפריט %s."

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "Brasero utilities library"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Display options for Brasero-utils library"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "יצירת תקליטורים"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "קובצי תמונה"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "תיקיית יוצר התקליטורים"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "שם התקליטור:"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:725
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "כתיבת תוכן לתקליטור"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "העתקת תקליטור"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "צריבת תמונת תקליטור"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "ה_עתקת תקליטור…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "יצירת העתק של תקליטור"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "מחיקת תקליטור זה"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "_בדיקת תקליטור…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "בדיקת תקינות הנתונים על התקליטור"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "לא ניתן לקרוא נתונים (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "לא ניתן לכתוב את הנתונים (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "יצירת קובצי ‎.cue מתקליטור שמע"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "ערכת הצריבה growisofs"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "רצועת השמע מועתקת"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "רצועת הנתונים מועתקת"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "הרצועה %02i מנותחת"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות כדי להשתמש בכונן"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "קובץ toc מומר"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "ערכת הצריבה cdrkit"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "ייבוא צריבה אחרונה נכשל"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור תמונת תקליטור"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "גרסה זאת של genisoimage אינה נתמכת"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "לחלק מהקבצים יש שמות לא תקינים"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "קידוד תווים לא ידוע"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "לא נותר מקום פנוי על ההתקן"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"למיקום שנבחר לאחסון תמונת התקליטור הזמנית אין מספיק מקום פנוי עבור תמונת "
"התקליטור"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "התרחשה שגיאה לא ידועה בזמן הכתיבה אל התקליטור"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"המערכת לא מהירה מספיק כדי לצרוב במהירות כזו. נא לנסות מהירות נמוכה יותר"

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "הרצועה %s נכתבת"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "התקליטור מפורמט"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "יש לטעון מחדש את התקליטור לפני שניתן יהיה לצרוב עליו"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "צריבה, מחיקה ופרמוט של תקליטורי CD ו־DVD"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "Enable \"-immed\" flag (see wodim manual)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "יחס מילוי חוצץ הכונן המזערי (ב־%) (ניתן לעיין במדריך של wodim):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "רצועת השמע %02d מועתקת"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "מתכונן להעתקת תקליטור השמע"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "העתקת רצועות מתקליטורי שמע עם כל המידע המשויך אליהן"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "צריבה מחיקה ופירמוט של תקליטורי CD,‏ DVD ו־BD"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "Enable \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr "היחס המזערי למילוי חוצץ הכונן (ב־%%) (ניתן לעיין במדריך של cdrecord):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "ערכת הצריבה cdrtools"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "גרסה זו של mkisofs אינה נתמכת"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "נוצר סכום הביקורת עבור קובצי תמונת התקליטור"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "לא נמצא קובץ סכום ביקורת על התקליטור"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "תקינות הקובץ נבדקת"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "חלק מהקבצים על התקליטור פגומים"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "בדיקת סכום ביקורת של קבצים"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "בדיקת רציפות הקבצים בתקליטור"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "אלגוריתם הצפנה לשימוש:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:130 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:544
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ui/gcr-key-renderer.c:406
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:723
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ui/gcr-key-renderer.c:411
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "נוצר סכום ביקורת לתמונת תקליטור"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "סכום ביקורת לתמונת תקליטור"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "מהימנות הדיסק תיבדק לאחר צריבתו"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "נוצרת פריסת קובץ"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "נוצרות תמונות דיסק התואמות לווידאו DVD"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת קבלת המפתח המשמש להצפנה. ניתן לפתור בעיה כזאת באחת השיטות "
"הבאות: במסוף אפשר להגדיר את קוד אזור ה־DVD התקני בנגן תקליטורי ה־CD/DVD שלך "
"באמצעות הפקודה „regionset %s” או להריץ את הפקודה „DVDCSS_METHOD=title "
"brasero --no-existing-session”"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "לא ניתן לפתוח DVD וידאו"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "שגיאה במהלך קריאת תקליטור DVD וידאו (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "ה־DVD וידאו מועתק"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "מחיקה ופרמוט של תקליטורי DVD ו־BD לצריבה חוזרת"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "צריבה ומחיקה של תקליטורי DVD ו־BD"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "ניתן להשתמש ב־DAO"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "ערכת הצריבה growisofs"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "לא ניתן היה לשחזר חלק מהקבצים."

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "לא ניתן לסגור את התקליטור"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "לא ניתן לאחזר את כתובת הכונן"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "הרצועה %02i נכתבת"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "ערכת הצריבה libburnia"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "לא ניתן היה לשחזר חלק מהקבצים."

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "לא ניתן לסגור את התקליטור"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "%s לא נמצא בנתיב"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "קובץ סכום הביקורת מועתק"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "מוריד הקבצים"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "הקובץ לא מאוחסן על המחשב"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "לא ניתן לקרוא את המהירות"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_he.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "לא ניתן לקרוא את המהירות"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "מתבצעת השוואת עצמה בין הרצועות"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "השוואת עצמה"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "הגדרת רמות שמע קבועות בין רצועות"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "שגיאה במהלך קריאת תקליטור DVD וידאו (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "המרה של כל שיר למבנה המתאים לתקליטורי שמע"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "המרת קובץ וידאו לקובץ MPEG2"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "המרת כל מבנה וידאו למבנה התואם לווידאו DVD"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "בחירת תוספים עבור brasero"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "מחיקת תקליטור"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "_בדיקת תקינות…"

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "בדיקת תקינות הנתונים על התקליטור"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "יציאה מ־Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:145
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "הצגת עזרה"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "צורב תקליטורים"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "שגיאה בטעינת המיזם"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "נא להוסיף קבצים למיזם."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "המיזם ריק"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "דף הבית של Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 data/geany.glade:8103
#: ../src/burner-app.c:1788 ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "מיזמים _אחרונים"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "הצגת מיזמים שנפתחו לאחרונה"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "_עריכת נתונים…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "הסרת הקבצים המסומנים מהמיזם"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Paste files"
msgstr "הדבקת קבצים"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "הוספת הקבצים המאוחסנים בלוח הגזירים"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "_פיצול רצועה…"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "הרצועה תרופד בסופה"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "נא לוודא שהמקודדים המתאימים מותקנים"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "הקובץ הוא קובץ וידאו לכן רק קטע השמע יכתב לתקליטור."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "בחיפוש _תיקייה"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "לחפש קובצי שמע בתוך התיקייה?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"כמה מהשירים הנבחרים תואמים ליצירת רצועות DTS.\n"
"סוג זה של רצועות תקליטור מספקות איכות גבוהה יותר של צליל אך ניתן לנגן אותן "
"על ידי סוג מסוים של נגנים.\n"
"הערה: אם מוסכם בעיניך, לא תתבצע השוואת עצמה בין רצועות אלה."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "צור _רצועות רגילות"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "נא לבחור שיר אחד בלבד."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "לא ניתן לפצל יותר משיר אחד באותו זמן"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "Open the specified project"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJECT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Open the specified playlist as an audio project"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "PLAYLIST"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "DEVICE PATH"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Open an audio project adding the URIs given on the command line"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Open a data project adding the URIs given on the command line"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "PATH TO DEVICE"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PATH TO COVER"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Open a video project adding the URIs given on the command line"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "PATH TO IMAGE"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "לאלץ את Brasero להציג את עמוד בחירת המיזמים"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "Open the check disc dialog"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "Burn the contents of the burn:// URI"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"Burn the specified project and REMOVE it.\n"
"This option is mainly useful for integration use with other applications."

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_he.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "The XID of the parent window"

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "Wrong command line option."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "Incompatible command line options used."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "only one option can be given at a time"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_שינוי שם…"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "יצירת תיקייה ריקה חדשה"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "לא ניתן לייבא את הצריבה."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "תוכן המיזם השתנה מאז השמירה האחרונה."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "האם להתעלם מהשינויים במיזם הנוכחי?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "ביטול השינויים במיזם הנוכחי"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "להמשיך עם השינויים במיזם הנוכחי"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "צריבה כ_נתונים"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "צריבה כ_תמונת תקליטור"

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "זהו קישור סימבולי רקורסיבי"

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "לא קיים במיקום שצוין."

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים בתיקייה. החלפתו תשכתב על תוכנו בדיסק שייצרב."

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "ייבוא %s"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr "בדרך זו, קבצים ישנים מצריבות קודמות יהיו ניתנים לשימוש אחרי הצריבה."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "יי_בוא צריבה"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "יש ללחוץ כאן כדי לייבא את תוכנו"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "נא להמתין בזמן שהמיזם נטען."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "ביטול טעינת המיזם הנוכחי"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "שינוי שם לקובץ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "מצב שינוי שם"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "לא ניתן להוציא את התקליטור מ־%s"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "לא בוצע סינון"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "הסתרת רשימת הקבצים המסוננים (קובץ אחד)"
msgstr[1] "הסתרת רשימת הקבצים ה_מסוננים (%d קבצים)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "הצגת רשימת הקבצים המסוננים (קובץ אחד)"
msgstr[1] "הצג את רשימת הקבצים ה_מסוננים (%d קבצים)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "אפשרויות סינון"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "שחזור הקובץ הנבחר"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "הגדרת האפשרויות לסינון קבצים"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "אפשרויות סינון"

#: ../src/brasero-layout.c:104 src/gdict-app-menus.ui:18
#: ../src/burner-layout.c:105
msgid "P_review"
msgstr "_תצוגה מקדימה"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה לווידאו, קול ותמונות"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "פריסה _אופקית"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "פריסה _אנכית"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<השארת ערכים קיימים>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "הסרת פיצולים"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"המידע יכתב לתקליטור בעזרת טכנולוגיית CD-TEXT. פעולה זו תאפשר למידע להיקרא רק "
"על ידי חלק מהנגנים."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "שמות שירים"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "נתונים נוספים על שיר"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
#. Attach_Popup_Menu_To_Tag_Entries(GTK_ENTRY(CommentView));
#. g_object_set_data(G_OBJECT(CommentView),"MButtonName",CommentMButton);
#. Composer (name of the composers)
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/easytag.c:858 ../src/burner-multi-song-props.c:264
#: ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "מלחין:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "אורך ההפסקה:"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i על %i פיקסלים"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "מספר השירים"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "זכויות יוצרים %s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_he.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Use the translated name for the plugin.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Use the translated name for the plugin.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Heading for 'configure plugin' dialog - %s is the plugin name
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#: zim/gui/preferencesdialog.py:482
#, c-format, python-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "אפשרויות עבור התוסף %s"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "תוספי Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "שמירת המיזם הנוכחי"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "שמירת המיזם הנוכחי למיקום אחר"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "הוספת קבצים למיזם"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "ה_סרת קבצים"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "מחיקת כל הקבצים מהמיזם"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_צריבה…"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "צריבת התקליטור"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "גודל משוער: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "גודל המיזם גדול מידי עבור התקליטור אפילו עם אפשרות צריבת יתר."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"גודל המיזם גדול מידי עבור התקליטור וכנראה שיהיה עליך להסיר קבצים מהמיזם.\n"
"כדאי להשתמש באפשרות זו במידה שהתקליטור המיועד הוא מסוג CD-R(W)‎ בעל 90 או 100 "
"דקות שלא מזוהה כראוי ולכן אפשרות צריבת היתר נדרשת.\n"
"הערה: אפשרות זו עלולה לגרום לכישלון הצריבה."

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "נא להוסיף שירים למיזם."

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "אם תתבצע בחירה ליצירת מיזם חדש ריק, כל השינויים שבוצעו יאבדו."

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "אם תיבחר יצירת מיזם חדש ריק, בחירת הקבצים תיעלם."

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "שמירת _בחירת הקובץ"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"פינוי מיזם יסיר את כל הקבצים שהתווספו אליו. כל העבודה שבוצעה עד כה תאבד. "
"הקבצים לא ימחקו מהמיקום המקורי שלהם, הם רק לא יופיעו כאן."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "‏Brasero‏ - %s (תקליטור נתונים)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "‏Brasero‏ - %s (תקליטור שמע)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "‏Brasero‏ - %s (תקליטור וידאו)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "המיזם שלך לא נשמר."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים למיזם הנוכחי לפני הסגירה?"

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "ל_סגור מבלי לשמור"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "שמירת המיזם הנוכחי"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "שמירת המיזם כמיזם שמע של Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "שמירת המיזם כרשימת טקסט פשוטה"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "שמירת המיזם כרשימת השמעה מסוג PLS"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "שמירת המיזם כרשימת השמעה מסוג M3U"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "שמירת המיזם כרשימת השמעה מסוג XSPF"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "שמירת המיזם כרשימת השמעה מסוג M3U"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "עורך ע_טיפת תקליטור"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "עיצוב והדפסה של כיסויים לתקליטורים"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "מאפשר לך לבחור את המיזם החדש שלך"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "מיזם _שמע חדש"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr "יצירת תקליטור שמע מסורתי שניתן לנגן אותו על מחשבים ומערכות סטריאו"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "מיזם _נתונים חדש"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr "יצירת תקליטור CD/DVD המכיל כל סוג נתונים שניתנים לקריאה על ידי מחשב"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "מיזם _וידאו חדש"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr "יצירת וידאו DVD או SVCD שניתן להציג בקוראי טלוויזיה"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "העתקת _תקליטור…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr "יצירת העתק 1:1 של תקליטור שמע או נתונים על המחשב שלך או על תקליטור אחר"

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_צריבת תמונת תקליטור…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "צריבת תמונת תקליטור CD/DVD קיימת לתקליטור"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113 ../src/glade-window.c:2208
#: ../src/burner-project-manager.c:115
msgid "Open a project"
msgstr "פתיחת מיזם"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "קובץ אחד %d נתמך (%s)"
msgstr[1] "%d קבצים נתמכים (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "ניתן להוסיף קובץ אחד%d (%s)"
msgstr[1] "ניתן להוסיף %d קבצים (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף קבצים (קובץ אחד נבחר)"
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף קבצים (%i קבצים נבחרים)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "אף קובץ לא נתמך (קובץ אחד נבחר)"
msgstr[1] "איו קבצים נתמכים (%i קבצים נבחרים)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:299 ../src/brasero-project-manager.c:453
#: exo/exo-thumbnail-preview.c:116 exo/exo-thumbnail-preview.c:260
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1105
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:714
#: ../src/burner-project-manager.c:302 ../src/burner-project-manager.c:456
msgid "No file selected"
msgstr "לא נבחר קובץ"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "‏Brasero - מיזם תקליטור שמע חדש"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "‏Brasero - מיזם תקליטור נתונים חדש"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "‏Brasero - מיזם תקליטור וידאו חדש"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "‏Brasero - קובץ תמונת תקליטור חדש"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "‏Brasero - העתקת תקליטור"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "הצגת רשימות השמעה ואת תוכנן"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "נא לבחור תמונה אחרת."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "תקליטור וידאו (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "שגיאה בטעינת המיזם."

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "לא ניתן לפתוח את המיזם"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 src/gtr-po.c:491
#: ../src/burner-project-parse.c:467
#, c-format
msgid "The file is empty"
msgstr "הקובץ ריק"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "לא נראה כמו מיזם Brasero תקין"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "מיזם _שמע"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "יצירת תקליטור שמע מסורתי"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "מיזם _נתונים"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "יצירת תקליטור נתונים CD/DVD."

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "מיזם _וידאו"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "יצירת וידאו DVD או SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "ה_עתקת תקליטור"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "יצירת העתק מדויק של תקליטור"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "צריבת _תמונת תקליטור"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "מיזם אחרון ש_לא נשמר"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "טעינת המיזם האחרון שלא נצרב ולא נשמר"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "לא נמצאו מיזמים שנפתחו לאחרונה"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "יצירת מיזם חדש:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "מיזמים אחרונים:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "הוספת טקסט"

#: ../src/brasero-rename.c:323
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:392
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:179 ../src/burner-rename.c:323
msgid "Delete text"
msgstr "מחיקת טקסט"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "טקסט חלופי"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "מספור הקבצים לפי התבנית"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "הוספת מספר הרצף בהתחלה"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "בהתחלה"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "בסוף"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "מחיקת כל מופע של"

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{מספר}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_he.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_he.po (GNOME Weather)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kB / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.ts:107
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-info.c:1129
#: libgweather/gweather-weather.c:1131 libmateweather/weather.c:965
#: src/nautilus-file-operations.c:3466 src/nautilus-file-operations.c:3526
#: src/nautilus-file-operations.c:7617 src/nautilus-file-operations.c:7844
#: src/nautilus-file-operations.c:8106 src/nautilus-file-operations.c:8149
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 gthumb/gth-file-list.c:41
#: gthumb/gth-folder-tree.c:1198 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "אין קובץ"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "להתחיל ולהפסיק לנגן"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "התחלת השיר:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "סיום השיר:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "אורך הרצועה:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "נתוני שיר עבור רצועה מספר %02i"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr "אם הרצועה תפוצל, גודל הרצועה החדשה יהיה קצר מ־6 שניות וירופד."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: gaupol/dialogs/split.py:45 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "_פיצול"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "הרצועה לא פוצלה."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "לא ניתן לאתר פיצולים"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "התרחשה שגיאה לא ידועה בזמן הכתיבה אל התקליטור"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "פעולה זו תסיר את כל התוצאות הקודמות."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "להמשיך עם הפיצול האוטומטי?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "ה_סרת הכול"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "פיצול רצועה"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "שי_טה:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "השיטה שבה יבוצע פיצול הרצועה"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "פיצול הרצועה ידנית"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "פיצול הרצועה לחלקים עם אורך קבוע"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "פיצול הרצועה למספר חלקים קבוע"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "פיצול הרצועה לכל מקטע שקט"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_חיתוך"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "הוספת נקודת פיצול"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "פיצול הרצועה כל"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "פיצול הרצועה ל־"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "חלקים"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "שיטת פיצול"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "מיזוג הפיצול הנבחר עם הפיצול הבא"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_רשימת הפרוסות שיש ליצור:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של הפיצולים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/brasero-time-button.c:287
#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:95
#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:186
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 lib/unit.vala:103
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:65 data/ui/timer-setup.ui:205
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
#: ../src/burner-time-button.c:287 src/unit-manager.c:89
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__hours
msgid "Hours"
msgstr "שעות"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_he.po (brasero)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: separates hours from minutes.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_he.po (burner)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:52
#: ../gramps/gen/const.py:303 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3383
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3404
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:518
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1028
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:1030
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:863 lib/Widgets/TimePicker.vala:146
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:7
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:102
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510
#: ../src/burner-time-button.c:292 ../src/burner-time-button.c:302
#: ../src/burner-time-button.c:312 common/seahorse-add-keyserver.ui:93
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "פתיחת הווידאו המסומן"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "הסרת קובצי הווידאו המסומנים מהמיזם"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_חיפוש בתיקייה"

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "נא להוסיף קובצי וידאו בלבד"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "Please type %s --help to see all available options\n"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:283 ppdippstr.py:120
msgid "Color Mode"
msgstr "מצב צבע"

#. TRANSLATORS: message: package is already installed
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1158
msgid "Nothing to do."
msgstr "אין פעולות לביצוע."

#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:221
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:237
msgid "action"
msgstr "פעולה"

#: modules/fish/fish.ui:277 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
#: ../src/dialogs/view.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:266
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:482
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:635 plugins/docinfo/docinfo.ui:106
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:166
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:125
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:188 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
msgid "    "
msgstr "    "

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:107
#, c-format
msgid "Pushing to %s"
msgstr "נדחף אל %s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:123
#, c-format
msgid "Pushed to %s"
msgstr "נדחף אל %s"

#: src/compose.c:2357
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "הודעה: %s"

#: cozy/tools.py:102 client/gui-sdl2/citydlg.c:3263
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3259
msgid "finished"
msgstr "הסתיים"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:45:54 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:49
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:53
msgid "Criss-Cross"
msgstr "משבצות"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "אגרון מונחים"

#: ../Help/data/messages:277 ../gramps/gen/lib/src.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:651
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2063
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2264
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3627
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:145
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:140
msgid "Repositories"
msgstr "מאגרים"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:23
msgid "Environment Variables"
msgstr "משתני סביבה"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:56
#: src/backend/favourites/favourites-section.c:148
msgid "Favourites"
msgstr "מועדפים"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:74
msgid "Unpin from favourites menu"
msgstr "הסר מתפריט המועדפים"

#: src/backend/favourites/favourites-backend.c:78
msgid "Pin to favourites menu"
msgstr "הצמד לתפריט המועדפים"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:222
msgid "Unpin from desktop"
msgstr "הסר משולחן העבודה"

#: src/backend/favourites/favourites-desktop.c:227
msgid "Pin to desktop"
msgstr "הצמד לשולחן העבודה"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:659
msgid "End the current session"
msgstr "סיים את המושב הנוכחי"

#: src/frontend/classic/classic-window.c:681
msgid "Turn off the device"
msgstr "כבה את המכשיר"

#: src/mate-applet/applet.c:337
msgid "Failed to launch menu editor"
msgstr "הפעלת עורך התפריטים נכשלה"

#: src/mate-applet/applet.c:338
msgid "Please install 'menulibre' or 'mozo' to edit menus"
msgstr "על מנת לערוך תפריטים, אנא התקן את 'menulibre' או 'mozo'"

#: src/mate-applet/main.c:92 src/mate-applet/main.c:104
msgid "Brisk Menu Launcher"
msgstr "מפעיל תפריט בריסק"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4649
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "הבחנה"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "סינון קדם של GhostScript"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:510
msgid "Pages per side"
msgstr "עמודים לצד"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:631
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "כללי"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "הגדרת עמוד"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "אפשרויות הניתנות להתקנה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "משימה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "איכות התמונה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "צבע"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "גימור"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:846
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/printers/printers.cpp:395
msgid "Test page"
msgstr "דף בדיקה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:35
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
msgid "No Active Jobs"
msgstr "אין משימות פעילות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:665
msgid "Clean print heads"
msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Low on toner"
msgstr "הטונר כמעט נגמר"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Out of toner"
msgstr "נגמר הטונר"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on developer"
msgstr "נותר מעט נייר צילום"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Out of developer"
msgstr "נגמר נייר הצילום"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "נותרה מעט אספקת צבע"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open cover"
msgstr "הכיסוי פתוח"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Open door"
msgstr "הדלת פתוחה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on paper"
msgstr "נותר מעט נייר"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is offline
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "מנותקת"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:899
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "נעצרה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:885
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "מוכנה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:890
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "אין עבודות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:895
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "מעבדת"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:135
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב הפוך"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:112
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:746
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך הפוך"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the printer name
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:692
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:683
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "המדפסת „%s” נמחקה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s"

#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "שחרור להוספת מדפסות ולשינוי הגדרות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "ממתינה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 panels/printers/pp-job-row.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "מושהית"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:148 panels/printers/pp-job-row.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "נדרש אימות"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 panels/printers/pp-job-row.c:156
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "מעבדת"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "נעצרה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "בוטלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "נפסקה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "הושלמה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "מדפסת JetDirect"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "מדפסת LPD"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "פרטי %s"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "לא נמצא מנהל התקן מתאים"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "בחירת קובץ PPD"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 ppdippstr.py:135
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932
msgid "No pre-filtering"
msgstr "אין סינון קדם"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:253
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:310
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:54
msgid "Add Printer"
msgstr "הוספת מדפסת"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:268
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "שחרור שרת הדפסה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "שחרור %s."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:276
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "יש להזין שם משתמש וססמה להצגת מדפסות על %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:190
msgid "Searching for Printers"
msgstr "חיפוש מדפסות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1351 src/utils/pactl.c:345
#: newprinter.py:3050 newprinter.py:3052 newprinter.py:3252
msgid "USB"
msgstr "USB"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 newprinter.py:3044
msgid "Parallel Port"
msgstr "יציאה מקבילית"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1410
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "כתובת: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - הדפסות פעילות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "יש להזין אישור על מנת להדפיס מ־%s."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:35
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549 panels/network/network-wifi.ui.h:4
#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:2
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:421
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:2
#: panels/network/network-wifi.blp:53 panels/network/network-wifi.blp:58
#: C/gs-go-online2.svg:328
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:15
#: src/osmEditDialog.js:183 src/indicator/factory.cpp:187
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397 plugins/wifi/PageComponent.qml:28
#: plugin-strings.generated.js:358
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:93
#: src/connection-editor/page-wifi.c:389 src/wifiinfo.c:90
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi"
msgstr "רשת אלחוטית"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 gedit/gedit-view-frame.c:658
#: src/viewers/evince.js:94
#, c-format, javascript-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d מתוך %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "כפתור %d"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "שמירה על יחס התצוגה (פסים שחורים):"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "מיפוי לצג יחיד"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515
msgid "Display Mapping"
msgstr "הצגת מיפוי"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "ב_דיקת ההגדרות שלך"

#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "סוללות"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "When _idle"
msgstr "ב_חוסר פעילות"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863
msgid "When on battery power"
msgstr "בעת הפעלה מהסוללה"

#: panels/power/cc-power-panel.c:985
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071
msgid "Automatic suspend"
msgstr "השהיה אוטומטית"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "מצב הביצועים הושבת זמנית עקב טמפרטורה גבוהה בזמן הפעילות."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1173 panels/power/cc-power-panel.c:913
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"זוהו ירכיים: מצב הביצועים אינו זמין באופן זמני. יש להעביר את המכשיר למשטח "
"יציב כדי לשחזר את המצב הקודם."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "מצב הביצועים מושבת זמנית."

#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"סוללה חלשה: חיסכון בחשמל הופעל. המצב הקודם ישוחזר כאשר הסוללה תיטען באופן "
"מספק."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "מצב החיסכון בחשמל הופעל על ידי „%s”."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "מצב הביצועים מופעל על ידי „%s”."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 js/ui/status/powerProfiles.js:19
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "ביצועים גבוהים וצריכת חשמל מוגברת."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 js/ui/status/powerProfiles.js:24
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "מאוזן"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "ביצועים רגילים וצריכת חשמל רגילה."

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 js/ui/status/powerProfiles.js:29
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "חיסכון בחשמל"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "ביצועים מופחתים וצריכת חשמל חסכונית."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_he.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 ../src/gpk-common.c:590
#: ../src/gpk-common.c:609 plugins/power/gpm-common.c:105 src/gpm-common.c:75
#: common/xfpm-power-common.c:157
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s עד לטעינה מלאה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "אזהרה: נותרו %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "לא בטעינה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "עכבר אלחוטי"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "מקלדת אלחוטית"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "אל־פסק"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "עוזר דיגיטלי אישי"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "טלפון סלולרי"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "התקני קלט למשחקים"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "ראשי"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 panels/power/cc-battery-row.c:270
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "נוסף"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 panels/color/cc-color-profile.c:121
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:121
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "איכות נמוכה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 panels/color/cc-color-profile.c:126
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "איכות בינונית"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 panels/color/cc-color-profile.c:133
#: dialogs/color-settings/color-profile.c:133
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "איכות גבוהה"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 panels/color/cc-color-profile.c:187
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "נתוני כיול שסופקו על ידי היצרן"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 panels/color/cc-color-profile.c:196
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "תיקון תצוגת מסך מלא אינו אפשרי עם פרופיל זה"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 panels/color/cc-color-profile.c:218
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "יתכן שפרופיל זה אינו מדויק עוד"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "צג %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "מדפסת %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 panels/color/cc-color-panel.c:832
msgid "Save Profile"
msgstr "שמירת הפרופיל"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 panels/color/cc-color-panel.c:1080
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "יצירת פרופיל צבע עבור ההתקן הנבחר"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: panels/color/cc-color-panel.c:1095
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "התקן המדידה לא זוהה. נא לבדוק כי הוא פועל ומחובר כראוי."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "התקן המדידה אינו תומך ביצירת פרופילים למדפסות."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 panels/color/cc-color-panel.c:1107
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "סוג ההתקן אינו נתמך נכון לעכשיו."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 panels/color/cc-color-calibrate.c:369
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "יש להציב את התקן הכיול שלך על הריבוע וללחוץ על „התחלה“"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 panels/color/cc-color-calibrate.c:375
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "יש להעביר את התקן הכיול שלך לעמדת הכיול וללחוץ „המשך”"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 panels/color/cc-color-calibrate.c:381
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "יש להעביר את התקן הכיול שלך למשטח הכיול וללחוץ „המשך”"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 panels/color/cc-color-calibrate.c:387
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "סגירת המסך במחשב נייד"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 panels/color/cc-color-calibrate.c:418
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "אירעה שגיאה פנימית שלא ניתן להתאושש ממנה."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 panels/color/cc-color-calibrate.c:423
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "הכלים הנדרשים לכיול אינם מותקנים."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 panels/color/cc-color-calibrate.c:429
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "לא ניתן לייצר את הפרופיל."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 panels/color/cc-color-calibrate.c:435
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "יעד נקודת הלובן אינו בר השגה."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Complete!"
msgstr "הושלם!"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "Calibration failed!"
msgstr "הכיול נכשל!"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 panels/color/cc-color-calibrate.c:489
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "ניתן להסיר את התקן הכיול."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 panels/color/cc-color-calibrate.blp:61
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:557
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "נא לא להפריע להתקן הכיול במהלך ההתקדמות"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "הצגת פרופילי צבע עבור %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "ללא כיול"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:359 tmp/main_window.glade.h:34
msgid "Select a picture"
msgstr "בחירת תמונה"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: panels/background/cc-background-panel.c:341
msgid "Current background"
msgstr "הרקע הנוכחי"

#: src/xfce_wallpaper_manager.c:305 terminal/terminal-preferences-dialog.c:991
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:169
msgid "Stretched"
msgstr "מתוח"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "‏%s בבדיקה"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 panels/sound/cc-volume-slider.c:145
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:5
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:77
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:182
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:325
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:242
msgid "More…"
msgstr "עוד…"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:195
msgid "No input sources found"
msgstr "לא נמצא מקור קלט"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1014
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "אחר"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "‫%s כבר בשימוש על ידי %s. החלפה שלו, תשבית את %s"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "יש להקיש את צירוף המקשים החדש"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "הגדרת צירופי מקשים מותאמים אישית"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:334
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.c:171
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
#: src/ptyxis-shortcut-row.c:74
msgid "Set Shortcut"
msgstr "הגדרת צירופי מקשים"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "יש להקיש צירופי מקשים חדשים לשינוי ‏%s."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "מקש לתווים חלופיים"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"מקש לתווים חלופיים יכול לשמש להזנת תווים נוספים. לעתים זה מופיע כאפשרות "
"שלישית במקלדת שלך."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgctxt "keyboard key"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "‏Alt שמאלי"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-page.c:278
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "‏Alt ימני"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "‏Super שמאלי"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "‏Super ימני"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "מקש תפריט"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "‏Ctrl ימני"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"מקש Compose מאפשר הקלדת מגוון רחב של תווים. כדי להשתמש בו, יש ללחוץ על "
"Compose ואז על צירוף תווים.  למשל, מקש Compose שלאחריו נלחצים <b>C</b> ואז "
"<b>o</b> יקליד <b>©</b>, ‏<b>a</b> ולאחריו <b>’</b> יקליד <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "‫Scroll Lock"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "צילום מסך"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"ניתן לשנות את מקורות הקלט באמצעות קיצור המקלדת %s.\n"
"‬\n"
"‫בהגדרות קיצורי המקלדת אפשר לשנות את ההגדרה הזאת."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:137
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "איפוס כל צירופי המקשים?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"איפוס צירופי המקשים עשוי להשפיע על ההתאמה האישית של המקלדת שלך. לא נתן לבטל "
"פעולה זאת."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 panels/system/users/run-passwd.c:470
#: ../src/users/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 panels/system/users/run-passwd.c:476
#: ../src/users/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 panels/system/users/run-passwd.c:482
#: ../src/users/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 panels/system/users/run-passwd.c:500
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:146
msgid "Please type your current password again."
msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:238
#: src/contacts-avatar-selector.vala:190
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:169
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:245
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:234
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "יש לדרוש את ההתקן כדי לבצע את הפעולה הזאת"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:247
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "ההתקן כבר נדרש על ידי תהליך אחר"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:249
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "אין לך הרשאות לביצוע הפעולה"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "אין הדפסות רשומות"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:260
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:249
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "ההתקשורת עם ההתקן בעת הרישום נכשלה"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:264
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:253
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "ההתקשרות עם קורא טביעות האצבע נכשלה"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:266
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "ההתקשרות עם שרת קורא טביעות האצבע נכשלה"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:594
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "הצגת טביעות האצבעות נכשלה: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:681
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:576
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "מחיקת טביעות אצבע שמורות נכשלה: ‏%s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "אצבע _שמאלית"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718 fingwit:46
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "קמיצה שמאלית"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720 fingwit:47
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "זרת שמאלית"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "אצבע _ימנית"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728 fingwit:41
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "קמיצה ימנית"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730 fingwit:42
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "זרת ימנית"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:732
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "אצבע לא ידועה"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:866
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:760
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "הושלם"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:877
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:771
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "התקן טביעת האצבע התנתק"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:883
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:777
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "אחסון התקן טביעת האצבע מלא"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:891
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:785
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "רישום טביעת אצבע חדשה נכשל"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:922
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:816
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "התחלת הרישום נכשלה: ‏%s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:930
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:824
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "רישום טביעת אצבע חדשה נכשל"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:961
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:855
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "עצירת הרישום נכשלה: ‏%s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1007
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:901
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr "יש לחזור על הרמת והנחת האצבע על הקורא כדי לרשום את טביעת האצבע שלך"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1151
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "סריקת טביעת אצבע חדשה"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1190
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "שחרור התקן טביעת אצבע %s נכשל: ‏%s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1262
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "בעיה בקריאת התקן"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1297
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "טעינת התקן טביעת אצבע %s נכשלה: ‏%s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1446
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "קבלת התקני טביעת אצבע נכשלה: ‏%s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "מחיקת משתמש נכשלה"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:456
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:511
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "ביטול המשתמש המנוהל מרחוק נכשל"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "מחיקת החשבון שלך על ידיך אינה אפשרית."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s עדיין במערכת"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
msgstr "לשמור על הקבצים של %s?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת "
"משתמש."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Keep Files"
msgstr "_שמירת הקבצים"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
msgstr "לשלול את החשבון של %s שמנוהל מרחוק?"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: panels/system/users/cc-user-page.c:204
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "חשבון מושבת"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: panels/system/users/cc-user-page.c:211
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: panels/system/users/cc-user-page.c:214
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "אין"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי לערוך שינויים,\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "מחיקת חשבון המשתמש הנבחר"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1508
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "שחרור להוספת משתמשים ולשינוי הגדרות"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:438
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"שם המשתמש יכול להכיל רק אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי, ספרות ואחד  מהתווים: . "
"- _"

#: panels/user-accounts/user-utils.c:442
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:153
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "למרבה הצער, שם משתמש זה אינו זמין. יש לנסות שם אחר."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:156
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "שם המשתמש ארוך מדי."

#: panels/user-accounts/user-utils.c:543
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:169
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "שם זה ישמש לשם תיקיית הבית שלך ולא יהיה ניתן לשנותו."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "צריך להתאים את כתובת האינטרנט של ספק החשבון שלך."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:152
msgid "Failed to add account"
msgstr "הוספת החשבון נכשלה"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:459
msgid "Failed to join domain"
msgstr "ההצטרפות למתחם נכשלה"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"שם התחברות זה לא עובד.\n"
"נא לנסות שוב."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didn’t work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"ססמה זו לא עובדת.\n"
"נא לנסות שוב."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "לא ניתן למצוא את התחום. אולי שגית באיות?"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "הססמה החדשה מוכרחה להיות שונה מהקודמת."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "כדאי לשנות כמה תווים או מספרים."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "כדאי לנסות לערוך שינויים נרחבים יותר בססמה."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "ססמה ללא שם המשתמש שלך תהיה חזקה יותר."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "כדאי לנסות להימנע משימוש בשם שלך בססמה."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "כדאי לנסות להימנע מכמה מהמילים הכלולות בססמה."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "כדאי לנסות להימנע ממילים נפוצות."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "כדאי לנסות להימנע מסידור מחדש של מילים קיימות."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר מספרים."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר אותיות רישיות."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "כדאי לנסות השתמש ביותר אותיות קטנות."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר תווים מיוחדים, כמו סימני פיסוק."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "כדאי לנסות להשתמש בתערובת של אותיות, מספרים וסימני פיסוק."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו התו."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו סוג של תו: צריך לערבב אותיות, מספרים וסימני "
"פיסוק."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "כדאי להימנע מרצפים כמו 1234, abcd או אבגד."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"הססמה צריכה להיות ארוכה יותר. יש לנסות להוסיף תווים, מספרים וסימני פיסוק."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "יש לערבב אותיות רישיות וקטנות ולהשתמש במספר או שניים."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "הוספת תווים נוספים, מספרים וסימני פיסוק תחזק את הססמה עוד יותר."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Section title
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1008
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:119
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:132 data/ui/index_note_list.ui:128
#, c-format
msgid "This Week"
msgstr "השבוע"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "השבוע האחרון"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e ב%b"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e ב%b, %Y"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "‏%s – %s"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "הפעלה הסתיימה"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "הפעלה התחילה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "‏‏%s – פעילות בחשבון"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "קצר"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ מסך"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ מסך"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ מסך"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "ארוך"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:218
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:221
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "גדול"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:224
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "גדול יותר"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:227
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "ענק"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:860
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:865
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:886
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:891
msgid "Full access"
msgstr "גישה מלאה"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 src/dspy-connection.c:513
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:48 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
msgid "Session Bus"
msgstr "אפיק הפעלה"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:877
msgid "Full access to /dev"
msgstr "גישה מלאה אל ‎/dev"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This indicates an app uses the network.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:881 src/gs-app-context-bar.c:310
msgid "Has network access"
msgstr "יש גישה לרשת"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:871
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:897
msgid "Can change settings"
msgstr "ניתן לשנות הגדרות"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:873
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"ליישום %s יש את ההרשאות הבאות בצורה מובנית. לא ניתן לשנות זאת. אם הדבר מדאיג "
"אותך, כדאי לשקול את הסרת היישום."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1056
msgid "Git Links"
msgstr "קישורים למאגרי Git"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1062
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "‏%s קישורים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1169
msgid "Hypertext Files"
msgstr "קובצי היפרטקסט"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213
msgid "Font Files"
msgstr "קובצי גופנים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1274
msgid "Archive Files"
msgstr "קובצי ארכיון"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1294
msgid "Package Files"
msgstr "קובצי חבילות"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
msgid "Other Files"
msgstr "קבצים אחרים"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "פעיל"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:183
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "כבוי"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:186
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:189
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgid "Choose a Folder"
msgstr "נא לבחור בתיקייה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:839
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"שיתוף קבצים מאפשר לך לשתף את התיקייה ציבורי שלך עם משתמשים נוספים ברשת "
"הנוכחית שלך באמצעות: %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to
#. run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:845
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"כאשר התחברות מרוחקת מאופשרת, משתמשים מרוחקים יכולים להתחבר באמצעות פקודה "
"במעטפת מאובטחת: \n"
"%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Label
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "לא נבחרו רשתות לשיתוף"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:289
msgid "Open folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "מדיה אחרת"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391
msgid "audio DVD"
msgstr "תקליטור DVD שמע"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "תקליטור Blu-ray ריק"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:393
msgid "blank CD disc"
msgstr "תקליטור CD ריק"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:394
msgid "blank DVD disc"
msgstr "תקליטור DVD ריק"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:395
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "תקליטור HD DVD ריק"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
msgid "e-book reader"
msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_he.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD
#. http://www.dvdafteredit.com/wiki/The_HVDVD_TS_Folder
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
#: data/freedesktop.org.xml.in:7856
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "תקליטור וידאו HD DVD"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "יותר חם"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "פחות חם"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "אימפריאלית"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:151
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "מטרית"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:713
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:717
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:646
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "יש לשחרר לשינוי הגדרות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174 panels/common/cc-util.c:195
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "‏%s, ‏%s ו־%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 5 hours 2 minutes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 5 hours 2 minutes
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179 panels/common/cc-util.c:200
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "‏%s ו־%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 2 minutes 12 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 2 minutes 12 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192 panels/common/cc-util.c:213
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:172
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "‏%s ו־%s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_he.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208 panels/common/cc-util.c:229
#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1107
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:111
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:466 src/utils.rs:75
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:182
msgid "0 seconds"
msgstr "0 שניות"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_he.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 cozy/tools.py:128
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101 ../src/logview-utils.c:295
#: src/gpodder/gtkui/model.py:84 ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:508
#: GTG/core/dates.py:395 GTG/core/search.py:95
#: core/Objects/Filters/Today.vala:50
msgid "today"
msgstr "היום"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 cozy/tools.py:130
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103 ../src/logview-utils.c:297
#: jobviewer.py:800
msgid "yesterday"
msgstr "אתמול"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "כתובת IPv4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:119
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "כתובת IPv6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:136
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 src/applet-dialogs.c:545
msgid "Hardware Address"
msgstr "כתובת חומרה"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#: panels/network/network-mobile.ui.h:6 pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:289
#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:185
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:224
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:188
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:206
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:166
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:177
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221 ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "שימוש אחרון"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:321
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "‏%d מ״ב/שנייה"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:45
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-mobile.ui:328
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:336
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:401
msgid "Options…"
msgstr "אפשרויות…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "חסרים הקבצים EAP-FAST PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "בחירת קובץ PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "קובצי PAC‏ (‎*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "חסר שם משתמש EAP-LEAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "חסרה ססמת EAP-LEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "חסר שם משתמש leap"

#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "חסרה ססמת leap"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "אישור EAP-PEAP CA לא תקף: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "אישור EAP-PEAP CA לא תקף: לא סופקו אישורים"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "בחירת אישור של רשות אישורים"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "חסר מפתח wep"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "מפתח wep לא תקף: מפתח באורך %zu חייב להכיל ספרות הקסדצימליות בלבד"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "מפתח wep לא תקף: מפתח באורך %zu חייב להכיל אך ורך תווי ascii"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"מפתח wep לא תקף: אורך מפתח %zu שגוי. מפתח חייב להיות או באורך 5/13 (‏ascii) "
"או 10/26 (הקסדצימלי)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "מפתח wep לא תקף: ססמה לא יכולה להיות ריקה"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "מפתח wep לא תקף: ססמה חייבת להיות קצרה מ־64 תווים"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "שגיאה לא מוגדרת באבטחת 802.1x ‏(wpa-eap)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
#: ../../LocalizedStrings.cpp:193
msgid "no file selected"
msgstr "לא נבחר קובץ"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "שגיאה לא ידועה באימות קובץ eap-method"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "אישורי DER או PEM‏ (‎*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "אישור רשות אישורים מסוג EAP-TTLS לא תקף: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "אישור רשות אישורים מסוג EAP-TTLS לא תקף: לא צוין אישור"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "חסר שם משתמש EAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "חסרה ססמת EAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"‏wpa-psk לא תקף: %zu אורך מפתח לא תקף. חייב להיות [8,63] בתים או 64 ספרות "
"הקסדצימליות"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "‏wpa-psk לא תקף: לא נתן לפענח מפתח עם 64 בתים כהקסדצילמי"

#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "שגיאת אימות אבטחת 802.1x לא ידועה"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "חסרה ססמת רשת אלחוטית."

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "חסר מזהה EAP-TLS"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "אישור EAP-TLS CA לא תקף: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "אישור EAP-TLS CA לא תקף: לא סופק אישור"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "מפתח פרטי EAP-TLS לא תקף: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "משתמש אישור EAP-TLS לא תקף: %s"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "מפתחות פרטיים בלתי מוצפנים אינם בטוחים"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"נראה שהמפתח הפרטי הנבחר לא מוגן על ידי ססמה. זה עלול לסכן את אישורי האבטחה "
"שלך. נא לבחור מפתח פרטי המוגן בססמה.\n"
"\n"
"(ניתן להגן על המפתח הפרטי שלך עם openssl)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "נא לבחור את האישור האישי שלך"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "בחירת המפתח הפרטי שלך"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_עצירת נקודת הגישה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "המצב אינו ידוע"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "לא מנוהל"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "מתבצע ניתוק"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "התצורה נכשלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "תצורת ה־IP נכשלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "תצורת ה־IP פגה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "נדרשו סודות אך לא סופקו"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "משלים ה־802.1x מנותק"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "תצורת משלים ה־802.1x נכשלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "משלים ה־802.1x נכשל"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "למשלים ה־802.1x לקח זמן רב מדי ליצור אימות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "הפעלת שירות ה־PPP נכשלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "שירות ה־PPP מנותק"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "ה־PPP נכשל"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:77 plugins/wifi/Common.qml:62
msgid "DHCP client error"
msgstr "שגיאת לקוח DHCP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "הפעלת שירות ה־AutoIP נכשלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "שגיאה בשירות AutoIP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "שירות ה־AutoIP נכשל"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "הקו תפוס"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "אין צליל חיוג"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם אף ספק"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת החיוג פג"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "ניסיון החיוג נכשל"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "הפעלת המודם נכשלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "הבחירה ב־APN הזה נכשלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "לא מחפש אחר רשתות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "הרישום ברשת נדחה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "הזמן שהוקצב לרישום לרשת פג"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "הרישום לרשת המבוקשת נכשל"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "בדיקת ה־PIN נכשלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ייתכן שחסרה קושחה עבור ההתקן"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "החיבור נעלם"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "החיבור הנוכחי התבצע לפי הנחות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "המודם לא נמצא"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "חיבור הבלוטות' נכשל"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "לא הוכנס כרטיס SIM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "נדרש ה־Pin של ה־SIM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "נדרש ה־Puk של ה־SIM"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "תלות החיבור נכשלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "הקושחה חסרה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "הכבל מנותק"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the
#. SSID.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:215
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "‏%s ‏(SSID: ‏%s)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:274
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "רשת לא מאובטחת (WEP)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "רשת מאובטחת (WPA)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:284
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "רשת מאובטחת (WPA2)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:285
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "רשת מאובטחת (WPA3)"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:289
msgid "Secure network"
msgstr "רשת מאובטחת"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:280
msgid "Delete Address"
msgstr "מחיקת כתובת"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:437
msgid "Delete Route"
msgstr "מחיקת נתיב"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:774
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:771
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:391 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "לא ניתן לייבא חיבור VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:145
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"הקובץ „%s” לא ניתן לקריאה או שאינו מכיל מידע התחברות VPN מוכר\n"
"\n"
"שגיאה: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "יצוא חיבור VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "פתוחה מורחבת"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:321 src/applet-dialogs.c:60
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:73
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239
msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:76
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 ../src/gpk-enum.c:839
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 src/connection-editor/ce-page.c:270
#: src/connection-editor/ce-page.c:274
msgid "Stable"
msgstr "יציב"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"כתובת ה־MAC שהוזנה כאן תשמש ככתובת החומרה של התקן הרשת המחובר ופועל. תכונה "
"זו ידועה כשיבוט או זיוף כתובת MAC (באנגלית: cloning או spoofing). לדוגמה: "
"00:11:22:33:44:55"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "פרופיל %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "לא ניתן לפתוח את עורך החיבורים"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:156
#: panels/network/cc-network-panel.blp:58
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "הוספת VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:118
#: panels/network/net-device-wifi.c:237 src/agent/SecretRequest.cpp:68
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:319 src/applet-dialogs.c:224
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:122
#: panels/network/net-device-wifi.c:241 src/agent/SecretRequest.cpp:66
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: src/applet-dialogs.c:230
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:145
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Enterprise"
msgstr "ארגוני"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:296
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:319
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "‏%d מ״ב/שנייה (%1.1f גה״צ‏)"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:313
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "‏5 גה״צ / 2.4 גה״צ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:315
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 גה״צ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:317
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 גה״צ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "חלש"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "טוב"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "טוב"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "מצוין"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
msgid "Forget Connection"
msgstr "לשכוח התחברות"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "הסרת פרופיל התחברות"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "הסרת VPN"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_he.po (network-manager-applet)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:773
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:802
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:390 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "הוספת התחברות חדשה"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "חובה 8 תווים לכל הפחות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr "פרטי הרשתות הנבחרות, לרבות ססמאות וכל תצורה אחרת שהותאמה אישית יאבדו."

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות לא מוכרות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "הת_עלמות"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "אופס, משהו השתבש. נא ליצור קשר עם ספק התכנה שלך."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "‏NetworkManager צריך לפעול."

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "2G Only"
msgstr "‫2G בלבד"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "3G Only"
msgstr "‫3G בלבד"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "4G Only"
msgstr "‫4G בלבד"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "5G Only"
msgstr "‫5G בלבד"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1038
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "‫2G,‏ 3G,‏ 4G, ‏5G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1040
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "‫2G,‏ 3G,‏ 4G (עדיפה), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1042
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "‫2G,‏ 3G (עדיפה), 4G, ‏5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1044
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "‫2G (עדיפה), 3G,‏ 4G, ‏5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1046
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "‫2G,‏ 3G,‏ 4G, ‏5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1053
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "‫2G,‏ 3G,‏ 4G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1055
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "‫2G,‏ 3G (עדיפה), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1057
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "‫2G (עדיפה), 3G,‏ 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1059
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "‫2G,‏ 3G,‏ 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1066
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "‫3G,‏ ‏4G, ‏‎5G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1068
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "‫3G,‏ 4G (עדיפה), ‎5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1070
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "‫3G (עדיפה), ‏4G, ‏‎5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1072
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "‫3G,‏ 4G, ‏5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1079
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "‫2G,‏ 4G,‏ 5G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1081
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "‫2G,‏ 4G (עדיפה), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "‫2G (עדיפה), 4G,‏ 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "‫2G,‏ 4G,‏ 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1092
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "‫2G,‏ 3G,‏ 5G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1094
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "‫2G,‏ 3G (עדיפה), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1096
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "‫2G (עדיפה), 3G,‏ 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1098
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "‫2G,‏ 3G,‏ 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1104
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "‫3G,‏ 4G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1106
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "‫3G (עדיפה), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1108
msgid "3G, 4G"
msgstr "‫3G,‏ 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1114
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "‫2G,‏ 4G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1116
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "‫2G (עדיפה), 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1118
msgid "2G, 4G"
msgstr "‫2G,‏ 4G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1124
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "‫2G,‏ 3G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1126
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "‫2G (עדיפה), 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1128
msgid "2G, 3G"
msgstr "‫2G,‏ 3G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1134
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "‫2G,‏ 5G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1136
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "‫2G (עדיפה), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1138
msgid "2G, 5G"
msgstr "‫2G,‏ 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1144
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "‫3G,‏ 5G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1146
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "‫3G (עדיפה), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1148
msgid "3G, 5G"
msgstr "‫3G,‏ 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1154
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "‫4G,‏ 5G (עדיפה)"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1156
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "‫4G (עדיפה), 5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1158
msgid "4G, 5G"
msgstr "‏‎4G, ‏‎5G"

#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 panels/wwan/cc-wwan-device.c:1162
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "לא רשום"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_he.po (gnomemeeting)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:604 [client]registered
msgid "Registered"
msgstr "רשום"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128
msgid "Denied"
msgstr "נדחה"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:366 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:399
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "שחרור כרטיס SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "נא לספק קוד PIN עבור SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "נא לספק קוד PUK ל־SIM %d"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:227
msgid "Wrong password entered."
msgstr "הססמה שהוקלדה שגויה."

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:272
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "קוד ה־PUK אמור להיות באורך 8 ספרות"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:296
msgid "Enter New PIN"
msgstr "נא להקליד PIN חדש"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:300
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "קוד ה־PIN אמור להיות מספר באורך 4-8 ספרות"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:318
msgid "Unlocking…"
msgstr "מתבצע שחרור…"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:547 panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "הפעולה בוטלה"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:550 panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "‫<b>שגיאה:</b> הגישה לשינוי ההגדרות נדחתה"

#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:553 panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "‫<b>שגיאה:</b> שגיאה בציוד התקשורת הסלולרית"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:254
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e ב%B %Y, %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:259
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e ב%B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:436
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_he.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:296
#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:90
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_he.po (gnome-initial-setup)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_he.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:303
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:317
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:56
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:240
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:213
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "מערכת הבת של Thunderbolt ‏(boltd) אינה מותקנת או לא מוגדרת כראוי."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:533
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:505
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"‏Thunderbolt לא ניתנת לזיהוי.\n"
"או שהמערכת חסרת תמיכה ב־Thunderbolt, או שהיא הושבתה ב־BIOS או שהיא הוגדרה "
"כשכבת אבטחה לא נתמכת ב־BIOS."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:577
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:549
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "תמיכה ב־Thunderbolt הושבתה ב־BIOS."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:581
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:553
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "שכבת האבטחה של Thunderbolt לא ניתנת לקביעה."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:690
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:673
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "שגיאה בשינוי המצב הישיר: %s"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:78
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:81
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "בהתחברות"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:84
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:87
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "שגיאת אימות"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:90
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "אימות"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "תפקוד ירוד"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "התקנים מחוברים ומאומתים"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:105
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "אומת ב־:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "מחובר החל מ־:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "נרשם ב־:"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:247
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "אימות ההתקן נכשל: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:314
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "שכיחת ההתקן נכשלה: "

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "אומת"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "נא לנסות ללחוץ, ללחוץ לחיצה כפולה, לגלול"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "חמש לחיצות, זכית בעז!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "לחיצה כפולה, לחצן ראשי"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "לחיצה בודדת, לחצן ראשי"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "לחיצה כפולה, לחצן אמצעי"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "לחיצה בודדת, לחיצה אמצעית"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "לחיצה כפולה, לחצן משני"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "לחיצה בודדת, לחצן משני"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora',
#. the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"שליחת דיווחים על בעיות טכניות תעזור לנו לשפר את %s. הדיווחים נשלחים בעילום "
"שם וללא מידע אישי. %s"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:133
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "למחוק את כל הקבצים הזמניים?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:134
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "כל הקבצים הזמניים ימחקו לצמיתות."

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:141
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "מחיקת קבצים _זמניים"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:108
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "לאחר המחיקה, רשימת הקבצים שנעשה בהם שימוש לאחרונה תישאר ריקה."

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:76
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:139
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "אחר"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_he.po (Gnome Online Account)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh
#. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg.,
#. * 'Google'.
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576 po/msgids:4
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:183
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "חשבון %s"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "הסרת %s"

#: shell/cc-application.c:62
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "הפעלת מצב מפורט"

#: shell/cc-application.c:63 shell/cc-application.c:74
msgid "Search for the string"
msgstr "חיפוש אחר מחרוזת"

#: shell/cc-application.c:64 shell/cc-application.c:75
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "הצגת שמות הלוחות האפשריים ואז לצאת"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "לוח להצגה"

#: shell/cc-application.c:65 shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 shell/cc-panel-loader.c:313
msgid "Available panels:"
msgstr "לוחות זמינים:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: shell/cc-window.c:310 shell/cc-panel-list.ui.h:1
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:153 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:639
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:6
#: data/resources/ui/preferences.ui:17 gfeeds/preferences_window.py:173
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:171
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:15
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:170
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:339
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:349
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:140
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:427
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:532
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:368
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:320
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:323
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:206
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:146
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:160
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:283
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:107
#: ../glade/prefs.ui.h:57 ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:170
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:169
#: ../midori/midori-preferences.c:559
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_privacy_lookup
#: src/prefs_account_dialog.c:638 src/prefs_common_dialog.c:843
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:896 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1083
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:648 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:783
#: ../data/gtk/prefs.ui:55
msgid "Privacy"
msgstr "פרטיות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: No printers were detected
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:179
msgid "No Printers Found"
msgstr "לא נמצא מדפסות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer
#. or a text which will filter found devices (their names and locations)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:213
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "יש להזין כתובת רשת או חיפוש מדפסת"

#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "יש להזין שם משתמש וססמה להצגת מדפסות זמינות על שרת ההדפסה."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:36
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "אין משימת הדפסה פעילה"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:7
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "בחירת מנהל התקן למדפסת"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "מסד נתוני מנהלי ההתקנים נטען…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:222
msgid "Printing Options"
msgstr "אפשרויות הדפסה"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 panels/printers/pp-details-dialog.blp:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:13
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:227
msgid "Printer Details"
msgstr "פרטי מדפסת"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the
#. printer.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Not more than 25 characters
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:6
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:239 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:577
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:245
msgid "Remove Printer"
msgstr "הסרת מדפסת"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:136
msgid "Ink Level"
msgstr "רמת הדיו"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "יש להפעיל מחדש כאשר הבעיה נפתרת."

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:117
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר מנהלי ההתקנים המועדפים…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "חיפוש התקנים"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "בחירה ממסד הנתונים…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "התקנת קובץ PPD…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add Printer…"
msgstr "הוספת מדפסת…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "אין מדפסות בנמצא"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n"
"‫‫‬‫‬אינם זמינים, עמך הסליחה."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:1
msgid "Location services turned off"
msgstr "שירותי האיכון מושבתים"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:2
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "אף יישום לא יכול לקבל מידע על המיקום שלך."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:3
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"שירותי האיכון מאפשרים ליישומים לזהות את המיקום שלך. \n"
"הדיוק גדל עם הפעלת אינטרנט אלחוטי ופס רחב נייד."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:4
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"שימוש בשירות האיכון של מוזילה: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>מדיניות פרטיות</a>"

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:5
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "לאפשר ליישומים שלהלן לאכן את המיקום שלך."

#: panels/location/cc-location-panel.ui.h:6
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "אף יישום לא ביקש גישה למיקום"

#: data/ui/timer-setup.ui:35
msgid "Quick Start"
msgstr "התחלה מהירה"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר האמצעי"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר הימני"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "לא נמצא עט"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "יש להזיז את העט שלך בסמוך ללוח כדי להגדיר אותו"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "תחושת לחץ המוחק"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the 'Tip Pressure Feel' scale
#. Translators: This is a mark in the 'Erase Pressure Feel' scale
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:29
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:71
msgid "Firm"
msgstr "נוקשה"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Top Button"
msgstr "לחצן עליון"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Lower Button"
msgstr "הלחצן הנמוך יותר"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lowest Button"
msgstr "הלחצן הנמוך יותר"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "תחושת לחץ החוד"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "לוח (מוחלט)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "משטח מגע"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "העדפות מחשב לוח"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:49
msgid "No tablet detected"
msgstr "לא זוהה לוח מגע"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "לוח מגע"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Tracking Mode"
msgstr "מצב עקיבה"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "התאמה לשמאליים"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "מיפוי לצג…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Map Buttons…"
msgstr "מיפוי לחצנים…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "כיול…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "התאמת הגדרות העכבר"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "התאמת רזולוציית התצוגה"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Decouple Display"
msgstr "ניתוק תצוגה"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:39
msgid "Screen Calibration"
msgstr "כיול מסך"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "נא ללחוץ על סמני היעד כאשר הם מופיעים על המסך כדי לכייל את משטח המגע."

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:3
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:58
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "זוהתה לחיצה שגויה, הפעולה תתחיל מההתחלה…"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 panels/wacom/button-mapping.blp:6
msgid "Map Buttons"
msgstr "מיפוי לחצנים"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 panels/wacom/button-mapping.blp:25
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "מיפוי לחצנים לפונקציות"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"על מנת לערוך צירוף מקשים, יש לבחור בפעולה „שליחת צירוף מקשים”, ללחוץ על "
"כפתור צירופי מקשים ולהקיש על המקשים החדשים או על Backspace למחיקה."

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:167 src/alarm-setup-dialog.vala:45
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:24
msgid "20 minutes"
msgstr "20 דקות"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
msgid "45 minutes"
msgstr "45 דקות"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:24
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "השפעה על ביצועי המערכת וצריכה החשמל."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:25
msgid "Power Saving Options"
msgstr "אפשרויות חיסכון בחשמל"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:26
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "בהירות מסך אוטומטית"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:27
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "בהירות המסך מתכווננת לפי האור שמסביב."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:30
msgid "Screen _Blank"
msgstr "ה_חשכת מסך"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:31
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "מכבה את המסך לאחר זמן מה של חוסר פעילות."

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:34
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "השהיה _אוטומטית"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:36
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "השהיה וכפתור כיבוי"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:37 panels/power/cc-power-panel.blp:156
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "פעולת כפתור _כיבוי"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:38
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "הצגת אחוז ה_סוללה"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 resources/ui/power-page.blp:52
#: panels/power/cc-power-panel.blp:221 plugins/power/gsd-power-manager.c:2537
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "השהיה אוטומטית"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40
msgid "_Plugged In"
msgstr "ב_חיבור לחשמל"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41
msgid "On _Battery Power"
msgstr "על _סוללה"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"הכיול ייצר פרופיל שניתן להשתמש בו לנהל את צבעי המסך שלך. ככל שהכיול יארך זמן "
"רב יותר איכות פרופיל הצבע תהיה טובה יותר."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "לא יהיה ניתן להשתמש במחשב שלך בזמן הכיול."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "הזמן המוערך"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "איכות הכיול"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "נא לבחור את התקן החישה לטובת כיול."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "התקן הכיול"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "נא לבחור את סוג הצג המחובר."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "סוג התצוגה"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr "יש לבחור נקודת יעד לבנה. רוב הצגים צריכים להיות מכוילים לתאורת D65."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "נקודת הלובן של הפרופיל"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"נא להגדיר את התצוגה לבהירות אופיינית לך. ניהול צבע יהיה מדויק ביותר ברמת "
"בהירות זו."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"לחלופין, ניתן להשתמש ברמת בהירות שבשימוש אחד הפרופילים האחרים למכשיר זה."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "בהירות התצוגה"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בפרופיל צבע על מחשבים שונים, או אפילו ליצור פרופילים לתנאי תאורה "
"שונים."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "שם הפרופיל:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "הפרופיל נוצר בהצלחה!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "העתקת פרופיל"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "דרושה מדיה לכתיבה"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"יכול להיות שההנחיות הבאות על אופן השימוש בפרופיל תחת <a "
"href=\"linux\">GNU/לינוקס</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> ו־<a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> יביאו לך תועלת."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "הוספת פרופיל"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 panels/color/cc-color-panel.ui:343
msgid "_Import File…"
msgstr "_ייבוא קובץ…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 panels/color/cc-color-panel.ui:418
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr "התגלו בעיות. אולי הפרופיל לא יעבוד כראוי. <a href=\"\">הצגת פרטים.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33
msgid "Learn more about color management"
msgstr "מידע נוסף בנוגע לניהול צבעים"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34
msgid "_Set for all users"
msgstr "ה_גדרה לכל המשתמשים"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "הגדרת פרופיל זה לכל המשתמשים במחשב זה"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37
msgid "_Add profile"
msgstr "הו_ספת פרופיל"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 panels/color/cc-color-panel.ui:496
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_כיול…"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "Calibrate the device"
msgstr "כיול ההתקן"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40
msgid "_Remove profile"
msgstr "ה_סרת פרופיל"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41
msgid "_View details"
msgstr "_צפייה בפרטים"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 panels/color/cc-color-panel.ui:540
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "לא ניתן לזהות התקנים כלשהם שניתן לנהל בהם את הצבע"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:43 panels/color/cc-color-panel.ui:561
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:83
msgid "LCD"
msgstr "LCD"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_he.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology,
#. * and an abbreviation for "Cathode Ray Tube"
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:45 client/cd-util.c:404
#: panels/color/cc-color-panel.ui:571 backend/matsushita.c:242
#, no-c-format
msgid "CRT"
msgstr "CRT"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 panels/color/cc-color-panel.ui:596
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "‏LCD (תאורת LED אחורית)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 panels/color/cc-color-panel.ui:601
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "טווח צבעים רחב LCD ‏(CCLF תאורה אחורית)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 panels/color/cc-color-panel.ui:606
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "טווח צבעים רחב LCD ‏(RGB LED תאורה אחורית)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:168
#: panels/color/cc-color-panel.ui:624
msgid "40 minutes"
msgstr "40 דקות"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 panels/color/cc-color-panel.ui:656
msgid "Native to display"
msgstr "טבעי לתצוגה"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 panels/color/cc-color-panel.ui:660
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (הדפסה והוצאה לאור)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (צילום וגרפיקה)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1 panels/color/cc-color-calibrate.blp:8
msgid "Display Calibration"
msgstr "כיול התצוגה"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:28
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "לא נמצא מתאם בלוטות'"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "יש לחבר מתאם על מנת להשתמש בבלוטות’."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:4
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "יש להפעיל על מנת להתחבר להתקנים ולקבל העברות קבצים."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "מצב טיסה מופעל"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "‏בלוטות' מושבת כאשר מצב טיסה מופעל."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "חומרת מצב טיסה מופעלת"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "יש לכבות את מצב הטיסה על מנת לאפשר בלוטות'."

#: panels/background/cc-background-panel.ui.h:2
msgid "Add Picture…"
msgstr "הוספת תמונה…"

#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui.h:1
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "יש ללחוץ על רמקול לבדיקה"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:3 ../../magic/src/blocks_etc.c:141
msgid "Drip"
msgstr "טפטוף"

#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
msgid "Glass"
msgstr "זכוכית"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_he.po (gnome-clocks 3.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5 src/alarm-sound-model.vala:73
msgid "Sonar"
msgstr "סונאר"

#: panels/sound/cc-fade-slider.ui.h:1
msgid "Rear"
msgstr "אחורי"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:5 panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:5
msgid "Volume Levels"
msgstr "דרגות עצמת שמע"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 panels/sound/cc-subwoofer-slider.blp:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "סאבוופר"

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:16 panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:5
msgid "Alert Sound"
msgstr "צליל התראה"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "כולל פריסות מקלדת ושיטות קלט."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:3
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:24
msgid "Input Source Switching"
msgstr "החלפת מקורות קלט"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "שימוש באותו המקור ל_כל החלונות"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:5
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:38
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "החלפת מקורות קלט עבור כל חלון _בנפרד"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:6
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:52
msgid "Special Character Entry"
msgstr "מילוי תווים מיוחדים"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "שיטות למילוי סימנים והגווני אותיות באמצעות המקלדת."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "הצגה והתאמה של קיצורי מקשים"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "הוספת מקור קלט"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "לא ניתן להשתמש בשיטות קלט במסך הכניסה"

#: panels/keyboard/cc-input-row.ui.h:4 panels/keyboard/cc-input-chooser.c:250
#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:52
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "איפוס צירופי המקשים לערך בררת המחדל"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "יש ללחוץ Esc לביטול או Backspace להשבתת צירופי המקשים."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "הגדרת צירופי מקשים…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
msgid "No input source selected"
msgstr "לא נבחר מקור קלט"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:1
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "הוספת צירוף מקשים מותאם"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:2
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr "הגדרת צירופי מקשים מותאמים להפעלת יישומים, הרצת תסריטים ועוד."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:52
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "לא נמצאו צירופי מקשים"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:8
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "איפוס כל צירופי המקשים לערכי ברירת המחדל"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:1
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "ניהול טביעות אצבע"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no devices ready.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:10
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:106
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "אין התקן טביעת אצבע"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:11
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "יש לוודא כי ההתקן מחובר כראוי."

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:12
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:90
msgid "No fingerprint device"
msgstr "אין התקן טביעת אצבע"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:13
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:132
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "נא לבחור את התקן טביעות האצבע להגדרה"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:122
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "התקן טביעת אצבע"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:15
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"התחברות באמצעות טביעת אצבע מאפשרת לך לבטל נעילה ולהתחבר למחשב שלך באמצעות "
"האצבע שלך"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:194
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_מחיקת טביעות אצבע"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:17
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:160
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "כניסה באמצעות טביעת אצבע"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:18
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:207
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "רישום טביעת אצבע"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:19
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_רישום מחדש של אצבע זו…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "הו_ספת משתמש…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
msgid "Create a user account"
msgstr "יצירת חשבון משתמש"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"יש להפעיל מחדש את ההפעלה שלך כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף (יש לצאת ולהיכנס)"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
msgid "User Icon"
msgstr "סמל משתמש"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:132
msgid "_Administrator"
msgstr "_מנהל"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:8
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr "מנהל יכול להוסיף ולהסיר משתמשים, וכן לשנות הגדרות עבור כלל המשתמשים."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:9
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:149
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_בקרת הורים"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:10
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "פתיחת יישום בקרת הורים."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:12
msgid "Authentication & Login"
msgstr "אימות והתחברות"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:98
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "כניסה באמצעות _טביעת אצבע"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:106
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "כניסה _אוטומטית"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:16
msgid "Account Activity"
msgstr "פעילות בחשבון"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
msgid "Remove User…"
msgstr "הסרת משתמש…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are
#. no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:19
msgid "No Users Found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:20
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "שחרור על מנת להוסיף משתמש."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:108
msgid "_Enroll"
msgstr "ה_רשמה"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"כדי להשתמש בכניסה ארגונית, על מחשב זה להיות רשום\n"
"במתחם. נא לבקש ממנהל הרשת להקליד את ססמת המתחם\n"
"שלו להלן."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:5
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:81
msgid "_Full Name"
msgstr "שם מ_לא"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
msgid "Account _Type"
msgstr "_סוג החשבון"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "בחירת ססמה ב_כניסה הבאה"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "הגדרת ססמה _כעת"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:13
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:48
msgid "_Confirm"
msgstr "_אישור"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:14
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:13
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"התחברות ארגונית מאפשרת ניהול חשבון משתמש מרוכז לשימוש בהתקן זה. נתן גם "
"להשתמש בחשבון זה לגישה למשאבי חברות באינטרנט."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "התנתקת"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "עליך להתחבר לרשת כדי להוסיף משתמשים ארגוניים."

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:1
msgid "Take a Picture…"
msgstr "צילום תמונה…"

#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui.h:2
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:26
msgid "Select a File…"
msgstr "בחירת קובץ…"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:26
msgid "Ch_ange"
msgstr "ה_חלפה"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:4
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_אימות הססמה החדשה"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "ססמה _חדשה"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "ססמה _נוכחית"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:113
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "לאפשר למשתמש לשנות את הססמה בהתחברות הבאה"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: panels/system/users/cc-password-dialog.blp:124
msgid "Set a password now"
msgstr "הגדרת ססמה כעת"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:71
msgid "Bottom Half"
msgstr "החצי התחתון"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:75
msgid "Right Half"
msgstr "החצי הימני"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "אפשרויות תקריב"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "ה_גדלה:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "מע_קב אחר סמן העכבר"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "החלק מה_מסך:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "האזור המו_גדל מוצג מחוץ למסך"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_שמירה על סמן ההגדלה ממורכז"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "סמן ההגדלה _דוחף את התכנים סביב"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "סמן ההגדלה זז עם ה_תכנים"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "מיקום זכוכית המגדלת:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:22 gtk/inspector/window.ui:477
#: gtk/inspector/window.ui:573
msgid "Magnifier"
msgstr "זכוכית מגדלת"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_עובי:"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "universal access, thickness"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:123 ppdippstr.py:247
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:38
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:507
msgid "Thick"
msgstr "עבה"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_אורך:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:566
msgid "Co_lor:"
msgstr "_צבע:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "סמני _צלב:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_חופף את סמן העכבר"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:100
msgid "Crosshairs"
msgstr "סמני צלב"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_לבן על שחור:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:27
#: data/totem-preferences-dialog.ui:463
msgid "_Brightness:"
msgstr "_בהירות:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_ניגודיות:"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "universal access, contrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:233
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "_צבע"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "אפקטים של צבע:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "אפקטים של צבע"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:78
msgid "Typing Assist"
msgstr "מסייע ההקלדה"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:134
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "מקשים _דביקים"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ה_שבתה אם שני מקשים נלחצים ביחד"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:149
msgid "S_low Keys"
msgstr "מקשים _אטיים"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "ה_שהיית קבלה:"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "secondary click"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:41
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:74
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:103
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:118
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:163
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:203
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:146
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:307
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1261
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1442
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1733
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:827
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:59
msgid "Short"
msgstr "קצר"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "ההשהיה בין מקשים אטיים"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:12
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:298
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "צפצוף בעת _דחיית לחיצת מקש"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "מקשים _חוזרים"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "ההשהיה בין החזרת המקשים"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:22
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "הפעלה באמצעות המ_קלדת"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "הפעלת וכיבוי של תכונות נגישות באמצעות המקלדת"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "לחיצות מקש חוזרות בעת לחיצה רצופה."

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:4
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "מהירות החזרת מקשים"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "מהירות החזרת מקשים"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:58
msgid "Click Assist"
msgstr "מסייע לחיצה"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "לחיצה _שנייה מדומה"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
msgid "Secondary click delay"
msgstr "השהיית לחיצה משנית"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:90
msgid "_Hover Click"
msgstr "לחיצה במעבר מ_על"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:91
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_סף תנועה:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:34
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 js/ui/status/accessibility.js:65
#: js/ui/status/accessibility.js:63 js/ui/status/accessibility.js:255
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
msgid "_Test flash"
msgstr "בדיקת הה_בהוב"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה."

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:38
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "התראות ח_זותיות"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:5
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "הבהוב המסך _כולו"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "הבהוב המסך _כולו"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:1
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:16
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_תמיד להציג תפריט נגישות"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:5
msgid "Seeing"
msgstr "ראייה"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:43
msgid "_High Contrast"
msgstr "ניגודיות _גבוהה"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "טקסט _גדול"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:5
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "הפעלת ה_נפשות"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
msgid "C_ursor Size"
msgstr "גודל _סמן"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:26
msgid "Screen _Reader"
msgstr "מ_קריא מסך"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:81
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_צלילי מקשים"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:5
msgid "Hearing"
msgstr "שמיעה"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:16
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "מקלדת _על המסך"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "מקשים _חוזרים"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "ה_בהוב סמן"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "מסייע הה_קלדה (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:5
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "הצבעה ולחיצה"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "מקשי _עכבר"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:20
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:21
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_איתור סמן"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
msgid "_Click Assist"
msgstr "מסייע ל_חיצה"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:33
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "פרק זמן לחיצה _כפולה"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:275
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "הבהוב סמן"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:2
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "סמן מהבהב בשדות טקסט."

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "מהירות הבהוב הסמן"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
msgid "Sound Keys"
msgstr "צלילי מקשים"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:2
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "צפצוף כאשר Num Lock או Caps Lock מופעלים או מושבתים."

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr "סמן העכבר ניתן להגדלה על מנת להקל עליך לראות אותו."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:2
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "קורא המסך קורא את הטקסט המוצג כאשר המוקד זז."

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
msgid "_Screen Reader"
msgstr "מ_קריא מסך"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:2
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_קצוות מסך פעילים"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:3
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"גרירה של החלונות כלפי השוליים העליונים, שמאליים וימנים של המסך תשנה את גודלם."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:5
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "מרחבי עבודה _גמישים"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:6
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:65
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "מסיר מרחבי עבודה ריקים אוטומטית."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:7
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "מספר _קבוע של מרחבי עבודה"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:8
#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "נא לציין מספר של מרחבי עבודה קבועים."

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:9
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:80
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "מ_ספר מרחבי עבודה"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:10
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:88
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "ריבוי צגים"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:92
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "מרחבי עבודה בצג ה_ראשי בלבד"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui.h:12
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:104
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "מרחבי עבודה ב_כל הצגים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:1
msgid "No applications"
msgstr "לא נמצאו יישומים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:2
msgid "Install some…"
msgstr "מתקין…"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:3
msgid "Permissions & Access"
msgstr "הרשאות וגישה"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:4
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr "מידע ושירותים הנדרשים עבור יישום זה."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:8
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:2
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:316
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:33
msgid "Location Services"
msgstr "שירותי איכון"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:9
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "הרשאות מובנות"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:10
msgid "Cannot be changed"
msgstr "לא ניתן לשנות"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:11
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
"href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr "הרשאות מיוחדות ניתנות לשינוי בהגדרות <a href=\"privacy\">הפרטיות</a>."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:13
msgid "System features used by this application."
msgstr "תכונות מערכת המשמשות יישום זה."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:17
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "הגדרת רקע שולחן העבודה"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:19
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "מניעת צירופי מקשים של המערכת"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:20
msgid "Default Handlers"
msgstr "מפעיל בררת מחדל"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:21
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "סוגי קבצים וקישורים אותם היישום פותח."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:24
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "המשאבים בשימוש היישום."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:27
msgid "Open in Software"
msgstr "פתיחה בתכנות"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:28 shell/cc-panel-list.ui.h:2
#: pkg/lib/cockpit-components-typeahead-select.tsx:180
#: pkg/lib/cockpit-components-typeahead-select.tsx:181
#: pkg/lib/cockpit-components-multi-typeahead-select.tsx:87
#: pkg/shell/nav.tsx:201 data/ui/search_page.ui:15
#: src/gui/gcal-search-button.c:179 data/ui/place-popover.blp:94
#: src/application.js:294 data/ui/no-results-found-view.ui:28
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261 gtk/ui/gtkplacesview.ui:201
msgid "No results found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:30
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"כמות האחסון על הדיסק בשימוש על ידי היישום לטובת אחסון מידע ונתוני מטמון."

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:34
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "‫<b>סך הכול</b>"

#: panels/applications/cc-applications-panel.ui.h:35
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2085
msgid "Clear Cache…"
msgstr "ניקוי מטמון…"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "שם ה_מחשב"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:24
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:52
msgid "_File Sharing"
msgstr "שיתוף _קבצים"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:134
msgid "_Media Sharing"
msgstr "שיתוף _מדיה"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:27
msgid "_Remote Login"
msgstr "כניסה מ_רוחקת"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "יתכן שחלק מהשירותים יושבתו עקב העדר גישה לרשת."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:41
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:3 daemon/gvfsbackendnetwork.c:240
msgid "File Sharing"
msgstr "שיתוף קבצים"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:97
msgid "_Require Password"
msgstr "ד_רישת ססמה"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:5
#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote Desktop"
msgstr "שולחן עבודה מרוחק"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:33
msgid "How to Connect"
msgstr "כיצד להתחבר"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:14
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "הצפנת טביעת אצבע"

#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.blp:15
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr "הצפנת טביעת האצבע ניתנת לצפייה בצד הלקוח המתחבר וצריכה להיות זהה"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:124
msgid "Media Sharing"
msgstr "שיתוף מדיה"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "שיתוף מוזיקה, תמונות וסרטים ברשת."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "התחברויות ח_דשות מחייבות בקשת גישה"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33
msgid "_Require a password"
msgstr "_דרושה ססמה"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "תקליטור _שמע"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_וידאו DVD"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "נ_גן מוזיקה"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_תכנה"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "מ_דיה אחרת…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_פעולה:"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This cancels the redshift inhibit.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:49
msgid "Restart Filter"
msgstr "הפעלה מחדש של המסננים"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:34
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "להשבית באופן זמני עד מחר"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: src/applets/night-light/indicator_window.ui.h:1
#: src/applets/night-light/NightLight.plugin.in.h:1
#: resources/ui/display-page.blp:21 panels/display/cc-display-panel.blp:127
#: js/ui/status/nightLight.js:19
msgid "Night Light"
msgstr "תאורת לילה"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2 resources/ui/display-page.blp:33
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:14
msgid "Times"
msgstr "זמנים"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:12 lib/Schedule.pm:104
#: lib/Schedule.pm:164 panels/display/cc-night-light-page.blp:122
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:214 gthumb/gth-template-selector.c:38
#: ../libegg/egg-datetime.c:347 templates/javascript/variables.twig:82
msgid "Hour"
msgstr "שעה"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:20
#: resources/ui/display-page.blp:84 src/gcm-picker.ui:138
msgid "Color Temperature"
msgstr "טמפרטורת הצבע"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:5
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"בחירת תבנית עבור מספרים, תאריכים ומטבעות. השינוי יופיע החל מהכניסה הבאה."

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:7
#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:82
msgid "Common Formats"
msgstr "תבניות נפוצות"

#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:10
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "ניתן לחפש מדינות או שפות."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:1
msgid "My Account"
msgstr "החשבון שלי"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:4
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "השפה שתשמש עבור הטקסט בחלונות ובדפי האינטרנט."

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "יש לסגור את ההפעלה הנוכחית כדי להחיל את השינויים"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:9
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "התבנית שתשמש עבור מספרים, תאריכים ומטבעות."

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced search window, option group
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:1
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:6 src/etats_prefs.c:1571
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:365 data/ui/dialogs/advanced_search.ui:194
msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
msgid "Dates & Times"
msgstr "תאריך ושעה"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:4 data/browser.xml:24
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:30 src/taquin-main.vala:187
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2332
#: src/imports/ABContactListPage.qml:450
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:279
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:283
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:53
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:121
msgid "Numbers"
msgstr "מספרים"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5
#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:38
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:221
msgid "Measurement"
msgstr "מדידה"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:2
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:66 src/ui/ms-about-panel.ui:45
msgid "Hardware Model"
msgstr "דגם חומרה"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:199
#: gnome-applets/multiload/properties.c:588
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:75
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:75 src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "מעבד"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:6
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:93
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:84
msgid "Disk Capacity"
msgstr "קיבלות דיסק"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:94
msgid "Calculating…"
msgstr "מתבצע חישוב…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: this field contains the distro name and version
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:9
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:115
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:462
msgid "OS Name"
msgstr "שם מערכת הפעלה"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:12
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:125
#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:487
msgid "OS Type"
msgstr "סוג מערכת הפעלה"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:17
msgid "Rename Device"
msgstr "שינוי שם התקן"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:18
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr "שם ההתקן משמש לזיהוי ההתקן על גבי הרשת, או בעת צימוד לבלוטות'."

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:1
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:5
msgid "Select Language"
msgstr "בחירת שפה"

#: panels/common/cc-language-chooser.ui.h:4
#: panels/common/cc-language-chooser.blp:70
#: gnome-initial-setup/pages/language/cc-language-chooser.c:262
msgid "No languages found"
msgstr "לא נמצאו שפות"

#: panels/common/cc-permission-infobar.ui.h:2
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "יש לשחרר חלק מההגדרות בכדי לבצע בהן שינויים."

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:1 panels/common/cc-timelike-editor.blp:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "הוספת שעה"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:2 panels/common/cc-timelike-editor.blp:48
msgid "Increment Minute"
msgstr "הוספת דקה"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:4 panels/common/cc-timelike-editor.blp:77
msgid "Decrement Hour"
msgstr "הפחתת שעה"

#: panels/common/cc-time-editor.ui.h:5 panels/common/cc-timelike-editor.blp:100
msgid "Decrement Minute"
msgstr "הפחתת דקה"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "כיבוי ההתקן"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:1 src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024
#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:108
msgid "Other Devices"
msgstr "התקנים אחרים"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3 pkg/packagekit/autoupdates.jsx:458
#: panels/network/cc-network-panel.blp:73
msgid "Not set up"
msgstr "לא מוגדר"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:104
#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:930
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:290
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38
msgid "_Type"
msgstr "_סוג"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:518
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:354
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Au_thentication"
msgstr "_אימות"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_זהות"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_אישור המשתמש"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
msgid "C_A certificate"
msgstr "אישור C_A"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:400
msgid "Private _key"
msgstr "מפתח _פרטי"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "ססמה למפתח ה_פרטי"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
#: properties/ppp-dialog.c:348 properties/advanced-dialog.c:324
#: ../properties/advanced-dialog.c:404
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "זהות _אלמונית"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "PAC _file"
msgstr "_קובץ PAC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
msgid "_Inner authentication"
msgstr "אימות _פנימי"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:711
msgid "Version 0"
msgstr "גרסה 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
msgid "PEAP _version"
msgstr "_גרסת PEAP"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (בררת מחדל)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:12
msgid "Open System"
msgstr "מערכת פתוחה"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:15
msgid "Shared Key"
msgstr "מפתח משותף"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "מ_פתח ה־WEP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:55
#: src/connection-editor/page-ppp.c:116 properties/ppp-dialog.c:296
#: properties/advanced-dialog.c:287 ../properties/advanced-dialog.c:367
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
#: properties/ppp-dialog.c:331 properties/advanced-dialog.c:312
#: ../properties/advanced-dialog.c:392
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "‏MSCHAPv2 ‏(לא EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
#: properties/ppp-dialog.c:314 properties/advanced-dialog.c:300
#: ../properties/advanced-dialog.c:380
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.blp:21
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_אבטחת 802.1x"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:21
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:33
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:46
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:54
msgid "_MAC Address"
msgstr "_כתובת MAC"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:96
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.blp:79
msgid "_Cloned Address"
msgstr "כתובות מ_שוכפלות"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:20
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "שיטת IPv_4"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:116
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/repo.py:113
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:291
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:443
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462
#: src/prefs/prefs_page_display_adr.ui:183 lib/layouts/dinbrief.layout:49
#: ../midori/main.c:105 src/connection-editor/ce-page.h:105
msgid "Addresses"
msgstr "כתובות"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:184
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:195
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS אוטומטי"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:201
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:212
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "יש להפריד כתובות IP עם פסיקים"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:381
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:221
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:232
msgid "Routes"
msgstr "ניתובים"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:239
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:250
msgid "Automatic Routes"
msgstr "נתיבים אוטומטיים"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:301
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:312
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "יש להשתמש בחיבור זה _רק עבור משאבים ברשת שלו"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.blp:83
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(שגיאה: לא ניתן לטעון את עורך חיבורי ה־VPN)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:20
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "שיטת IPv_6"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:47
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "אוטומטי, DHCP בלבד"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:52
msgid "Link speed"
msgstr "מהירות הקישור"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:153
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "תדרים נתמכים"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:223
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:798
msgid "Last Used"
msgstr "שימוש אחרון"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:385
msgid "Connect _automatically"
msgstr "התחברות _אוטומטית"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:399
msgid "Make available to _other users"
msgstr "לאפשר גישה גם למשתמשים _אחרים"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:434
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr "עדכוני תכנה והורדות גדולות אחרות לא יתחילו באופן אוטומטי."

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "כיבוי חיבור ה־VPN"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "כיבוי הרשת האלחוטית"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 panels/network/network-wifi.blp:75
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_הפעלת נקודת גישה…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות לא _ידועות"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 panels/network/cc-wifi-panel.blp:29
#: js/ui/status/rfkill.js:97
msgid "Airplane Mode"
msgstr "מצב טיסה"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 panels/network/cc-wifi-panel.blp:30
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "השבתת רשת אלחוטית, בלוטות' ורשת סלולרית"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 panels/network/cc-wifi-panel.blp:56
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "לא נמצא מתאם לרשת אלחוטית"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 panels/network/cc-wifi-panel.blp:57
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "יש לוודא כי ברשותך מתאם לרשת אלחוטית מחובר ופועל"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:6 panels/network/cc-wifi-panel.blp:67
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "יש לכבות על מנת להשתמש ברשת האלחוטית"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:7 panels/network/cc-wifi-panel.blp:97
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "נקודת גישה אלחוטית פעילה"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:8
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "התקנים ניידים יכולים לסרוק את קוד ה־QR כדי להתחבר."

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:9
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "_כיבוי נקודת גישה…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 panels/network/cc-wifi-panel.blp:137
msgid "Visible Networks"
msgstr "רשתות גלויות"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:86 src/qml/MMI/IMEIDialog.qml:27
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:2 data/resources/ui/account_add.ui:113
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:96
#: data/resources/ui/provider_page.ui:22
#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:108
#: panels/network/network-mobile.ui:41
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2691
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:495
#: gtksourceview/gtksourcecompletionmodel.c:494 src/nma-mobile-wizard.c:654
msgid "Provider"
msgstr "ספק"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:4
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:92
msgid "Generate Random Password"
msgstr "יצירת ססמה אקראית"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:5
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:93
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "יצירת ססמה אקראית באופן אוטומטי"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.blp:128
msgid "_Turn On"
msgstr "ה_פעלה"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_מתווך HTTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "מת_ווך HTTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "מתוו_ך FTP"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "מ_ארח Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "הת_עלמות ממארחים"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "הפתחה של מתווך ה־HTTPS"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "הפתחה של מתווך ה־Socks"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "כתובת הת_צורה"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "נעילת SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:75
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_נעילת SIM ב־PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:86
msgid "Change PIN"
msgstr "החלפת PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:172
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "נא להקליד את ה־PIN הנוכחי כדי לשנות את הגדרות נעילת ה־SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:15
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90
msgid "No SIM"
msgstr "אין SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:16
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "נא להכניס כרטיס SIM כדי להשתמש במודם הזה"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:61
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_נתונים סלולריים"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:62
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "גישה לנתונים דרך רשת סלולרית"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:68
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_ניוד נתונים"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:9
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:69
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "להשתמש ברשת סלולרית בעת ניוד"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:10
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:88
msgid "_Network Mode"
msgstr "מ_צב רשת"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:11
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:93
msgid "N_etwork"
msgstr "_רשת"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:13
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:112
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_שמות נקודות גישה"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:14
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:117
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_נעילת SIM"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:15
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:118
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "נעילת SIM ב־PIN"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui.h:16
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:123
msgid "M_odem Details"
msgstr "_פרטי מודם"

#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.blp:5
msgid "Network Mode"
msgstr "מצב רשת"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:46
msgid "Choose Network"
msgstr "בחירת רשת"

#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui.h:5
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.blp:63
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "רענון ספקי רשת"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:5
msgid "Modem Details"
msgstr "פרטי המודם"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:2
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:15
msgid "Modem Status"
msgstr "מצב המודם"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:4
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:26
msgid "Network Type"
msgstr "סוג הרשת"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:6
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:42
msgid "Network Status"
msgstr "מצב הרשת"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:7
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:50
msgid "Own Number"
msgstr "המספר העצמי"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:8
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:59
msgid "Device Details"
msgstr "פרטי ההתקן"

#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:11
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:110
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.blp:78
msgid "Firmware Version"
msgstr "גרסת קושחה"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui.h:1 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:8
msgid "Access Points"
msgstr "נקודות גישה"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:2 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:41
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "לא נמצא מתאם לרשת אלחוטית מרחבית"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:3 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:42
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "כדאי לוודא כי יש לך התקן רשת אלחוטית מרחבית/סלולרי"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:5 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:53
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "‏בלוטות' מושבת כאשר מצב טיסה פועל"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:6
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_כיבוי מצב טיסה"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:7 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:99
msgid "Data Connection"
msgstr "חיבור נתונים"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:8 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:100
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "כרטיס SIM משמש לאינטרנט"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui.h:9 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:11
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "הפעלת רשת סלולרית"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:11
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:81
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:2
#: ../extensions/cpsection/datetime/__init__.py:21
msgid "Date & Time"
msgstr "תאריך ושעה"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:15 ../clock/src/applet-config.c:36
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1787
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:15
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:55 src/gui/gcal-window.c:411
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:52 gthumb/gth-template-selector.c:36
#: ../data/overview.ui.h:4 ../src/rep-budget.c:524 ../src/ui-widgets-data.c:171
#: ../src/ui-widgets-data.c:198 ../libegg/egg-datetime.c:335
#: src/qml/calendar.qml:366 [month]title zim/plugins/journal.py:111
msgid "Month"
msgstr "חודש"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:16 ../clock/src/applet-config.c:36
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773
#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:40 ../data/overview.ui.h:2
#: ../src/ui-widgets-data.c:92 ../src/ui-widgets-data.c:195
#: ../libegg/egg-datetime.c:341 src/qml/calendar.qml:350 [day]title
#: zim/plugins/journal.py:109
msgid "Day"
msgstr "יום"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "תאריך ושעה _אוטומטיים"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:100 C/gs-datetime.svg:81
#: C/gs-datetime.svg:96
#, no-wrap
msgid "Requires internet access"
msgstr "נדרש חיבור לאינטרנט"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
msgid "Date & _Time"
msgstr "תאריך ו_שעה"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:119
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "אזור _זמן אוטומטי"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:23
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:120
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "נדרשת גישה לשירותי מיקום וחיבור לאינטרנט"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:125
msgid "Time Z_one"
msgstr "_אזור זמן"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:133
msgid "Time _Format"
msgstr "_תבנית זמן"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:1
msgid "Camera is turned off"
msgstr "המצלמה כבויה"

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"שימוש במצלמה מאפשר ליישומים לצלם תמונות וסרטים. השבתת המצלמה עשויה לגרום "
"לכמה יישומים לא לעבוד כראוי."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "לאפשר ליישומים הבאים להשתמש במצלמה שלך."

#: panels/camera/cc-camera-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "אף יישום לא ביקש גישה למצלמה"

#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:1
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_נא לא להפריע"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui.h:2
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:9
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "התראות במסך _נעילה"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr "התראות עדיין תופענה ברשימה ההתראות כאשר חלוניות קופצות מושבתות."

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:8
msgid "_Web"
msgstr "_אינטרנט"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:1
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "המיקרופון כבוי"

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:2
msgid "No applications can record sound."
msgstr "אף יישום לא יכול להקליט שמע."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:3
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"שימוש במיקרופון מאפשר ליישומים להקליט ולאשמיע שמע. השבתת המיקרופון עשויה "
"לגרום לחלק מהיישומים להיות לא שמישים."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:4
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "לאפשר ליישומים הבאים להשתמש במיקרופון שלך."

#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui.h:5
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "אף יישום לא דרש גישה למיקרופון"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:70
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "אימות והתחברות"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:81
msgid "Forget Device"
msgstr "שכיחת ההתקן"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:1
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "אין תמיכה ב־Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:48
msgid "Direct Access"
msgstr "גישה ישירה"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:3
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:469
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "לאפשר גישה ישירה להתקנים דוגמת תחנות עגינה ומעבדים גרפיים חיצוניים."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:4
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:470
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "רק התקני USB ו־DisplayPort ניתנים לצירוף."

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:5
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:92
msgid "Pending Devices"
msgstr "ההתקנים מתקבלים"

#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui.h:7
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:152
msgid "No devices attached"
msgstr "אף התקן לא צורף"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:61
msgid "Primary Button"
msgstr "לחצן ראשי"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "הגדרת סדר הכפתורים הפיזיים על עכברים ומשטחי מגע."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "מהירות העכבר"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "תום זמן ההמתנה ללחיצה כפולה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15 resources/ui/pointing-page.blp:37
#: resources/ui/pointing-page.blp:59
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "גלילה טבעית"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "מהירות משטח מגע"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27 resources/ui/pointing-page.blp:64
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "גלילה בשתי אצבעות"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "קצה גלילה"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:1
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:14
msgid "Problem Reporting"
msgstr "דיווח על בעיות"

#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui.h:2
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:17
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "דיווח בעיות _אוטומטית"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:1 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:14
msgid "File History"
msgstr "היסטוריית קבצים"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:2
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"היסטוריית קבצים שומרת תיעוד של קבצים שהיו בשימוש על ידך. מידע זה משותף בין "
"יישומים, ומקל על מציאת קבצים שעשויים לשמש אותך."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:3 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:18
msgid "File H_istory"
msgstr "_היסטוריית קבצים"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:4 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:23
msgid "File _History Duration"
msgstr "משך _היסטוריית קבצים"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:5 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:40
msgid "_Clear History…"
msgstr "מחיקת _היסטוריה…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:6
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "אשפה וקבצים זמניים"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:7 panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:52
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"אשפה וקבצים זמניים עשויים לעתים להכיל מידע אישי או רגיש. מחיקה אוטומטית שלהם "
"עשויה לעזור על הגנה על הפרטיות שלך."

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:8
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "פינוי תוכן האשפה _אוטומטית"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:10
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "תקופת פינוי אשפה _אוטומטית"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:83 src/nautilus-location-banner.c:272
#: src/nautilus-sidebar.c:3008
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_פינוי האשפה…"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:12
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:93
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "מחיקת קבצים _זמניים…"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:5
msgid "Screen Lock"
msgstr "נעילת מסך"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:35
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_נעילת מסך אוטומטית"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:4 panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:41
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "זמן _נעילת מסך אוטומטית"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:5
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "פרק הזמן שלאחר החשכת המסך כאשר המסך ננעל באופן אוטומטי."

# msgctxt "lock_screen"
#. Translators: Option for Automatic Screen Lock in Screen Lock page
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:51
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "עם החשכת המסך"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "אין חיבור לאינטרנט - יש להתחבר על מנת להגדיר חשבון מקוון חדש"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:13
msgid "Add an account"
msgstr "הוספת חשבון"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
#: ../mail/src/cd-mail-applet-config.c:428
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 po/msgids:16
msgid "Remove Account"
msgstr "הסרת חשבון"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "ביטול החיפוש"

#: shell/cc-window.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "כל ההגדרות"

#: shell/cc-window.ui.h:6 shell/cc-window.blp:71
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "אזהרה: גרסת פיתוח"

#: shell/cc-window.ui.h:7 shell/cc-window.blp:72
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"גרסה זו של הגדרות צריכה לשמש למטרות פיתוח בלבד. הגרסה עשויה לגרום להתנהגויות "
"לא תקינות של המערכת, לאבדן מידע לתקלות אחרות בלתי צפויות. "

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "הוספת מדפסות, הצגת עבודות מדפסת ולהחליט כיצד ברצונך להדפיס"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:15
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;"

#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your location information"
msgstr "הגנה על פרטי המיקום שלך"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/budgie-location-panel.desktop.in.in:15
#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:15
#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"מסך;צד;נעילה;ניתוח;דיאגנוסטיקה;קריסה;פרטיות;פרטי;אחרונים;אחרון;זמני;זמניים;"
"מפתח;אינדקס;שם;רשת;זהות;פרטיות;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "הגדרת מיפויי כפתור והתאמת רגישות עט עבור לוח ציור"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Graphics Tablets panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:14
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "לוח;Wacom;עט מגע;מחק;מוחק;עכבר;משטח מגע;לוח מגע; מגע;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "הצגת מצב הסוללה שלך ושינוי הגדרות חיסכון בחשמל"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:14
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;בהירות;עמעום;החשכה;ריק;צג;בהמתנה;המתנה;"
"אנרגיה;"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "כיול הצבע של ההתקנים שלך כגון צגים, מצלמות או מדפסות"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "הפעלה וכיבוי של הבלוטות' והתחברות להתקנים שלך"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:14
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "שיתוף;לשתף;Bluetooth;obex;בלוטות';"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "החלפת תמונת הרקע שלך לצילום או ליצירת אומנות"

#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "שינוי עצמת השמע, קלט, פלט וצלילי התראה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:14
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;שמע;"
"קלט;פלט;"

#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"החלפת קיצורי המקשים שלך והגדרת העדפות ההקלדה, פריסות המקלדת ומקורות הקלט"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"צירופי מקשים;קיצורי מקשים;מרחב עבודה;חלון;חלונות;שינוי גודל;הגדלה;ניגודיות;"
"קלט;מקור;נעילה;עצמה;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים והחלפת הססמה שלך"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"כניסה;שם משתמש;שם;טביעת אצבע;טביעות אצבע;תמונת משתמש;תמונה ייצוגית;לוגו;פנים;"
"ססמה;סיסמה;סיסמא;ססמא;בקרת הורים;זמן מסך;מגבלות יישומים;הגבלות;מגבלות "
"אינטרנט;הגבלות אינטרנט;שימוש;מגבלת שימוש;הגבלת שימוש;ילד;ילדים;ילדות;ילדה;בן;"
"בת;"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "להקל ראייה, שמיעה, הקלדה, הצבעה ולחיצה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"מקלדת;עכבר;a11y;נגישות;ניגודיות;ניגוד;תקריב;זום;מקריא מסך;טקסט;גופן;גודל;"
"AccessX;מקשים דביקים;מקשים אטיים;מקשים חוזרים;מקשי עכבר;לחיצה;כפול;כפולה;"
"המתנה;מהירות;סיוע;חזרה;הבהוב;שמיעה;שמע;הקלדה;-;"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:2
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:2
msgid "Multitasking"
msgstr "ריבוי משימות"

#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:3
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "ניהול העדפות ליעילות וריבוי משימות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/budgie-multitasking-panel.desktop.in.in:14
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"ריבוי משימות;ביצוע מפוצל;יעילות;פרודוקטיביות;מולטיטאסקינג;מולטיטסקינג;התאמה;"
"שינוי;עריכה;שולחן עבודה;התאמה אישית;"

#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "שליטה בהגדרות והרשאות של מספר יישומים"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/budgie-applications-panel.desktop.in.in:15
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "יישומים;flatpak;הרשאות;השראה;יישום;אפליקציה;"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "שליטה במה שמעניין אותך לשתף עם אחרים"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"שיתוף;מארח;שרת;שם;מרוחק;רחוק;מרחוק;שולחן עבודה;מדיה;שמע;אודיו;קול;צליל;וידאו;"
"סרטון;סרט;תמונות;צילומים;תצלומים;עיבוד;מעבד;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "הגדרות מדיה נתיקה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"התקן;מערכת;מידע;זיכרון;זכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;העדפה;מועדף;גיבוי;"
"דיסק;תקליטור;DVD;USB;שמע;אודיו;חוזי;וידאו;נשלף;נתיק;מדיה;הפעלה אוטומטית;"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:2
#: panels/system/region/cc-region-page.blp:5
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:2
msgid "Region & Language"
msgstr "אזור ושפה"

#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "בחירת שפת התצוגה והתצורות המקומיות"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:14
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;פלט;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
msgid "View information about your system"
msgstr "צפייה בפרטים על המערכת שלך"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"התקן;מערכת;מידע;שם מארח;שם;מארח;זיכרון;זכרון;זיכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;"
"ברירת מחדל;דפאולט;יישום;העדפות;העדפה;CD;DVD;USB;התקן חיצוני;פלאש;שמע;צליל;"
"וידאו;סרט;סרטון;מדיה;מדיה נתיקה;נשלף;נתיק;מדיה נשלפת;הפעלה אוטומטית;תקליטור;"
"דיסק;אודיו;חוזי;גיבוי;העדפה;גרסה;"

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "שליטה באופן החיבור לאינטרנט"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:14
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:14
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"רשת;אלחוטי;אלחוטית;וייפיי;IP;רשת מקומית;מתווך;פרוקסי;אינטרנט;רשת רחבה;רוחב "
"פס;מודם;בלוטות׳;DNS;vpn;Bluetooth;"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "שליטה באופן החיבור לרשת האלחוטית"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:2
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:2
msgid "Mobile Network"
msgstr "רשת סלולרית"

#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "הגדרת טלפוניה וחיבורי נתונים סלולריים"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/budgie-wwan-panel.desktop.in.in:15
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:15
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
"סלולרי;אלחוטי;סים;SIM;נייד;תקשורת;מובייל;פלאפון;סלקום;פרטנר;רמי לוי;גולן;"
"טלקום;טלפוניה;חיוג;טלפון;"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "החלפת השעה והתאריך לרבות אזור הזמן"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:14
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;"

#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your pictures"
msgstr "הגנה על התמונות שלך"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"מסך;צד;נעילה;ניתוח;דיאגנוסטיקה;קריסה;פרטיות;פרטי;אחרונים;אחרון;זמני;זמניים;"
"מפתח;אינדקס;שם;רשת;זהות;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "שליטה בהתראות שתוצגנה ומה הן תצגנה"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:14
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "התראות;התרעות;באנר;הודעה;אזור דיווחים;הודעה קופצת;חלונית קופצת;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "הגדרת יישומי בררת המחדל"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "ברירת מחדל;בררת מחדל;דפאולט;יישום;יישומים;מאפיינים;הגדרות;הגדרה;מדיה;"

#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Protect your conversations"
msgstr "הגנה על השיחות שלך"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:5 js/ui/status/thunderbolt.js:263
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "ניהול התקני Thunderbolt"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#: panels/thunderbolt/budgie-thunderbolt-panel.desktop.in.in:14
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;פרטיות;"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "שינוי העכבר שלך או רגישות משטח מגע ובחירת לחצן ראשי ימני או שמאלי"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:14
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:2
#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:340 src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:167
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-hover-provider.c:83
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.blp:5
msgid "Diagnostics"
msgstr "אבחון"

#: panels/diagnostics/budgie-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Report your problems"
msgstr "דיווח על בעיות"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:2
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:5
msgid "File History & Trash"
msgstr "היסטוריית קבצים ואשפה"

#: panels/usage/budgie-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "Don't leave traces"
msgstr "לא להשאיר עקבות"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "אפשר להתחבר לחשבון המקוונים שלך ולהחליט כיצד להשתמש בהם"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;מקוון;שיחה;יומן;דוא״ל;לוח שנה;צ׳אט;צ'אט;"
"דואר אלקטרוני;דוא\"ל;ownCloud;אונליין;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_he.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 lomiri-system-settings.desktop.in:5
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "העדפות;הגדרות;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "הפעלה/השבתה של תכונת התקריב"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "הפעלה/השבתה של מקריא המסך"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "הצגת/הסתרת מקלדת על־גבי המסך"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ביטול/הפעלה של ניגודיות גבוהה"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "מעבר למקור הקלט הבא"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "מעבר למקור הקלט הקודם"

#: constants.js:346
msgid "Raven"
msgstr "‏Raven"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:4 mdk/mdk-launchers-editor.ui:16
msgid "Launchers"
msgstr "משגרים"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:10
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "שמירת צילום מסך לתיקייה $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:14
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "שמירת צילום מסך של חלון לתיקייה $PICTURES"

#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:18
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "שמירת צילום מסך של אזור מסוים לתיקייה $PICTURES"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "שמע ומדיה"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:512
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "השתקה או הפעלת שמע"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:68 src/daemon/menus.vala:46
#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Desktop Settings"
msgstr "הגדרות סביבת שולחן העבודה Budgie"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:19
msgid "Configure applet"
msgstr "כוונן יישומון"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:233
#: src/panel/settings/settings_applet_chooser.vala:80
msgid "Add applet"
msgstr "הוסף יישומון"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:234
msgid "Choose a new applet to add to this panel"
msgstr "בחר יישומון חדש להוסיף ללוח זה"

#: src/panel/settings/settings_panel_applets.vala:248
msgid "No settings available"
msgstr "אין הגדרות זמינות"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:31
msgid "Do you really want to remove this panel? This action cannot be undone."
msgstr "האם באמת ברצונך להסיר לוח זה? פעולה זו אינה ניתנת לביטול."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:42
msgid "Remove panel"
msgstr "הסר לוח"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:43
msgid "Keep panel"
msgstr "שמור לוח"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:67
msgid "Confirm applet removal"
msgstr "אשר הסרת יישומון"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:74
msgid "Do you really want to remove this applet? This action cannot be undone."
msgstr "האם הינך בטוך שברצונך להסיר יישומון זה? פעולה זו לא ניתנת לשיחזור."

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:98
msgid "Remove applet"
msgstr "הסר יישומון"

#: src/panel/settings/settings_panel_dialogs.vala:99
msgid "Keep applet"
msgstr "שמור יישומון"

#: src/panel/settings/settings_main.vala:99
msgid "Create new panel"
msgstr "צור לוח חדש"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:40
msgid "Attach modal dialogs to windows"
msgstr "חבר תיבות דו-שיח צורניות לחלונות"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:41
msgid ""
"Modal dialogs will become attached to the parent window and move together "
"when dragged."
msgstr "תיבות דו-שיח יחוברו לחלון ההורה ויזוזו יחד איתו כאשר ייגררו."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:46
msgid "Button layout"
msgstr "פריסת לחצנים"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:47
msgid "Change the layout of buttons in application titlebars."
msgstr "שנה את פריסת הלחצנים בשורת הכותרת של חלונות."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:52
msgid "Center new windows on screen"
msgstr "מרכז חלונות חדשים"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:53
msgid "Center newly launched windows on the current screen."
msgstr "מרכז חלונות חדשים על גבי המסך הנוכחי."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:58
msgid "Disable Night Light mode when windows are fullscreen"
msgstr "בטל מצב תאורת לילה כאשר חלונות נמצאים בפריסת מסך מלא"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:59
msgid ""
"Disables Night Light mode when a window is fullscreen. Re-enables when "
"leaving fullscreen."
msgstr ""
"מבטל מצב תאורת לילה כאשר חלון נמצא בפריסת מסך מלא. מפעיל מחדש ביציאה ממסך "
"מלא."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:64
msgid "Pause notifications when windows are fullscreen"
msgstr "השהה התראות כאשר חלונות נמצאים בפריסת מסך מלא"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:65
msgid ""
"Prevents notifications from appearing when a window is fullscreen. Unpauses "
"when leaving fullscreen."
msgstr ""
"מונע מהתראות לצוץ כאשר חלון נמצא בפריסת מסך מלא. מפעיל מחדש ביציאה ממסך מלא."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:70
msgid "Automatic tiling"
msgstr "ריצוף אוטומטי"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:71
msgid ""
"Windows will automatically tile when dragged into the top of the screen or "
"the far corners."
msgstr ""
"חלונות יסודרו בריצוף באופן אוטומטי כאשר יימשכו לקצה העליון של המסך או "
"לפינותיו."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:76
msgid "Enable window focus change on mouse enter and leave"
msgstr "אפשר שינוי במיקוד החלון עם כניסת ועזיבת העכבר"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:77
msgid ""
"Enables window focus to apply when the mouse enters the window and unfocus "
"when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"מאפשר את מיקוד החלון עם כניסת העכבר לשטחו, וביטול מיקוד החלון עם עזיבת העכבר "
"את שטחו."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:83
msgid "Disable unredirection of windows"
msgstr "בטל ביטול ניתוב מחדש של חלונות במסך מלא"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:84
msgid ""
"This option is for advanced users. Use this if you are having graphical or "
"performance issues with dedicated GPUs."
msgstr ""
"אפשרות זו מיועדת למשתמשים מתקדמים. השתמש בה אם הנך נתקל בבעיות גרפיות או "
"בבעיות ביצועים עם כרטיסי מסך ייעודיים."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:89
msgid "Show all windows in tab switcher"
msgstr "הצג את כל הסימניות בגלגלת הסימניות"

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:90
msgid ""
"All tabs will be displayed in tab switcher regardless of the workspace in "
"use."
msgstr "כל הסימניות יוצגו בגלגלת הסימניות, ללא קשר לחלל העבודה הנוכחי."

#: src/panel/settings/settings_wm.vala:97
msgid "Right (standard)"
msgstr "ימין (רגיל)"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:47
msgid "Set the appearance of window decorations and controls"
msgstr "קבע את מראה קישוטי החלונות ומכווניהם"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:52
msgid "Set the globally used icon theme"
msgstr "קבע את ערכת נושא הסמלים הכללית"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:56
msgid "Cursors"
msgstr "סמנים"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:57
msgid "Set the globally used mouse cursor theme"
msgstr "קבע את ערכת נושא הסמן הכללית"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:61
msgid "Notification Position"
msgstr "מיקום התראות"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:62
msgid "Set the location for notification popups"
msgstr "קבע את המיקום המיועד לחלוניות התראה"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:71
msgid "Dark theme"
msgstr "ערכת נושא אפלה"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:78
msgid "Built-in theme"
msgstr "ערכת נושא מובנית"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:79
msgid ""
"When enabled, the built-in theme will override the desktop component styling"
msgstr "כאשר מופעל, ערכת הנושא המובנית תעקוף את סגנון רכיב שולחן העבודה"

#: src/panel/settings/settings_style.vala:87
msgid "Control whether windows and controls use animations"
msgstr "כוון אם חלונות ומכוונים ישתמשו בהנפשות"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:61
msgid "Set Raven position"
msgstr "הגדר מיקום ללוח Raven"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:62
msgid ""
"Set which side of the screen Raven will open on. If set to Automatic, Raven "
"will open where its parent panel is."
msgstr ""
"הגדר צד מסך לפתיחת לוח Raven.  בהגדרת 'אוטומטי', לוח Raven ייפתח במקום שבו "
"נמצא לוח האב שלו."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:68
msgid ""
"Allows raising the volume via Sound Settings as well as the Sound Output "
"Widget in Raven up to 150%."
msgstr ""
"אפשר הגברה של עוצמת הקול דרך הגדרות השמע, וגם דרך יישומון פלט השמע בלוח "
"Raven, עד ל- 150℅."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:72
msgid "Enable display of week numbers in Calendar"
msgstr "אפשר תצוגה של מספרי שבועות בלוח השנה"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:73
msgid ""
"This setting enables the display of week numbers in the Calendar widget."
msgstr "הגדרה זו מאפשרת להציג את מספרי השבועות ביישומון לוח השנה."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:78
msgid "Show Calendar Widget"
msgstr "הצג יישומון לוח שנה"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:79
msgid "Shows or hides the Calendar Widget in Raven's Applets section."
msgstr "מציג או מסתיר את יישומון לוח השנה במקטע היישומונים בלוח Raven."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:84
msgid "Show Sound Output Widget"
msgstr "הצג את יישומון פלט השמע"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:85
msgid "Shows or hides the Sound Output Widget in Raven's Applets section."
msgstr "מציג או מסתיר את יישומון פלט השמע במקטע היישומונים בלוח Raven."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:90
msgid "Show Microphone Input Widget"
msgstr "הצג את יישומון קלט המיקרופון"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:91
msgid "Shows or hides the Microphone Input Widget in Raven's Applets section."
msgstr "מציג או מסתיר את יישומון קלט דרך מיקרופון במקטע היישומונים בלוח Raven."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:96
msgid "Show Media Playback Controls Widget"
msgstr "הצג יישומון מכווני ניגון מדיה"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:97
msgid ""
"Shows or hides the Media Playback Controls (MPRIS) Widget in Raven's Applets "
"section."
msgstr "הצג יישומון מכווני ניגון מדיה (MPRIS) במקטע היישומונים בלוח Raven."

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:102
msgid "Show Power Strip"
msgstr "הצג את רצועת ההספק"

#: src/panel/settings/settings_raven.vala:103
msgid "Shows or hides the Power Strip in the bottom of Raven."
msgstr "הצג או הסתר את רצועת הגדרות צריכת החשמל בתחתית לוח Raven."

#: src/panel/settings/settings_applet_chooser.vala:74
msgid "Choose an applet"
msgstr "בחר יישומון"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:78
msgid "Control whether to allow icons on the desktop."
msgstr "הגדר האם לאפשר תצוגת סמלים וקיצורי דרך בשולחן העבודה."

#. DesktopFolder doesn't support fancy options like showing home folder, trash, or active mounts
#. DesktopType is the only one that doesn't support showing mounts
#. Switcher to show or hide active mounts
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:87
msgid "Active Mounts"
msgstr "התקנים טעונים פעילים"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:88
msgid "Show all active mounts on the desktop."
msgstr "הצג התקנים טעונים פעילים בשולחן העבודה."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:96
msgid "Add a shortcut to your home directory on the desktop."
msgstr "הוסף קיצור דרך לתיקיית הבית שלך לשולחן העבודה."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:104
msgid "Add a shortcut to the Trash directory on the desktop."
msgstr "הוסף קיצור לתיקיית סל האשפה בשולחן העבודה."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:117
msgid "Set the desired size of icons on the desktop."
msgstr "הגדר את הגודל הרצוי לצלמיות שעל שולחן העבודה."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:149
msgid ""
"Number of virtual desktops / workspaces to create automatically on startup."
msgstr "מספר שולחנות עבודה / חללי עבודה ויטואלים לייצר אוטומטית בעת אתחול."

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:236
msgid "Click Policy"
msgstr "מדיניות לחיצה"

#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:237
msgid ""
"Click Policy determines if we should open items on a single or double click."
msgstr "מדיניות לחיצה מגדירה האם לפתוח פריטים בלחיצה בודדת או כפולה."

#. Massive
#: src/panel/settings/settings_desktop.vala:296
msgid "Massive"
msgstr "ענק"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:82 src/raven/main_view.vala:57
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:754
msgid "Applets"
msgstr "יישומונים"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:85
msgid "Remove Panel"
msgstr "הסר לוח"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:86
msgid "Remove this panel from the screen"
msgstr "הסר לוח זה מהמסך"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:123
msgid "Top Dock"
msgstr "מעגן עליון"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:125
msgid "Right Dock"
msgstr "מעגן ימני"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:127
msgid "Left Dock"
msgstr "מעגן שמאלי"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:129
msgid "Bottom Dock"
msgstr "מעגן תחתון"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:134
msgid "Top Panel"
msgstr "לוח עליון"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:136
msgid "Right Panel"
msgstr "לוח ימני"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:138
msgid "Left Panel"
msgstr "לוח שמאלי"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:140
msgid "Bottom Panel"
msgstr "לוח תחתון"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:210
msgid "Intelligent"
msgstr "חכם"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:229
msgid "Set the edge of the screen that this panel will stay on"
msgstr "קבע את קצה המסך שלוח זה ישאר עליו"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:238
msgid "Set the size (width or height, depending on orientation) of this panel"
msgstr "קבע את גודל (רוחב או אורך, תלוי בכיוון מסך) של לוח זה"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:245
msgid "Automatically hide"
msgstr "הסתר באופן אוטומטי"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:246
msgid "When set, this panel will hide from view to maximize screen estate"
msgstr "כאשר אפשרות זו מופעלת, לוח זה יוסתר מראייה כדי להרבות את קניין המסך"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:254
msgid "Control when this panel should have a solid background"
msgstr "בחר מתי יהיה ללוח זה רקע אטום"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:260
msgid "Adds a decorative drop-shadow, ideal for opaque panels"
msgstr "מוסיף צל נשלף, מתאים ללוחות אטומים"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:266
msgid "Stylize regions"
msgstr "עצב אזורים"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:267
msgid ""
"Adds a hint to the panel so that each of the panel's three main areas may be "
"themed differently."
msgstr ""
"מוסיף רמז ללוח כדי שכל אחד משלושת האזורים הראשיים יוכלו להיצבע באופן שונה."

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:274
msgid "Dock mode"
msgstr "מצב מעגן"

#: src/panel/settings/settings_panel.vala:275
msgid ""
"When in dock mode, the panel will use the minimal amount of space possible, "
"freeing up valuable screen estate"
msgstr ""
"כאשר הלוח נמצא במצב מעגן, הלוח ישתמש בכמות מקום מזערית ככל שניתן, ובכך יפנה "
"קניין מסך יקר"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:164
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:51
msgid "running"
msgstr "פועל"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:370
msgid "An entry with that title already exists"
msgstr "ערך בשם זה כבר קיים"

#: src/panel/settings/settings_autostart.vala:464
msgid "Autostart apps"
msgstr "יישומים המופעלים אוטומטית"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:43
msgid "Window Titles"
msgstr "כותרות חלון"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:44
msgid "Set the font used in the titlebars of applications."
msgstr "קבע את הגופן לסרגלי הכותרת של יישומים."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:51
msgid "Set the display font used by for documents."
msgstr "קבע את גופן תצוגת מסמכים."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:58
msgid "Set the primary font used by application controls."
msgstr "קבע את הגופן העיקרי לשימוש על ידי פקדי יישומים."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:65
msgid "Set the fixed-width font used by text dominant applications."
msgstr "בחר גופן בעל רוחב אחיד לשימוש ביישומים מיועדי טקסט."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:71
msgid "Text scaling"
msgstr "קנה מידה של טקסט"

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:72
msgid "Set the text scaling factor."
msgstr "קבע את מקדם המידה לטקסט."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:101
msgid "Set the type of hinting to use."
msgstr "קבע באיזו מידה של רמיזת גופנים להשתמש."

#: src/panel/settings/settings_fonts.vala:126
msgid "Set the type of antialiasing to use."
msgstr "קבע באיזה סוג החלקה להשתמש."

#: src/raven/start_listening.vala:20
msgid "No apps are currently playing audio."
msgstr "אף יישום אינו מנגן שמע כעת."

#: src/raven/start_listening.vala:28
msgid "Play some music"
msgstr "נגן מוסיקה כלשהי"

#: src/raven/notifications_view.vala:101
msgid "Nothing to see here"
msgstr "אין מה לראות כאן"

#: src/raven/notifications_view.vala:654
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:106
#, c-format
msgid "%u unread notifications"
msgstr "%u התראות שלא נקראו"

#: src/raven/notifications_view.vala:656
#: src/applets/notifications/NotificationsApplet.vala:108
msgid "1 unread notification"
msgstr "התראה 1 שלא נקראה"

#: src/raven/notifications_view.vala:889
msgid "No new notifications"
msgstr "אין התראות חדשות"

#. #-#-#-#-#  budgie-desktop_10.10.2-3_he.po (Budgie Desktop)  #-#-#-#-#
#. 125ms
#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. origin_ui on a remote is the repo dialogue section name,
#. * not the remote title
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/raven/sound.vala:158 pkg/shell/nav.tsx:394
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:162
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:170
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:180
#: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 embed/ephy-about-handler.c:274
#: embed/ephy-about-handler.c:277 embed/ephy-about-handler.c:345
#: embed/ephy-about-handler.c:371
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:7
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:2
#: extensions/apps-menu/extension.js:392 js/ui/overviewControls.js:392
#: src/gs-installed-page.ui:66 plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:107
#: lib/Widgets/StorageBar.vala:74 ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:28
#: model:ir.actions.act_window,name:base.open_module_tree
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_apps
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Apps"
msgstr "יישומים"

#. Caffeine Notification
#. Prepare label widget
#: src/raven/notifications_group.vala:47
#: src/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:37
msgid "Caffeine Mode"
msgstr "מצב קפאין"

#: src/daemon/endsession.vala:161
msgid "Restart device"
msgstr "אתחול"

#. Should show a notification
#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned on Caffeine Boost"
msgstr "קפאין הופעל"

#: src/daemon/settings.vala:341
msgid "Turned off Caffeine Boost"
msgstr "קפאין הופסק"

#: src/daemon/settings.vala:346
msgid "Will turn off in a minute"
msgstr "ייכבה בעוד דקה"

#. use plural
#: src/daemon/settings.vala:349
#, c-format
msgid "Will turn off in %d minutes"
msgstr "ייכבה בעוד %d דקות"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:55
msgid "Caps lock is active"
msgstr "מקש Caps lock פעיל"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:58
msgid "Caps lock is not active"
msgstr "מקש Caps lock אינו פעיל"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:67
msgid "Num lock is active"
msgstr "מקש Num lock פעיל"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.vala:70
msgid "Num lock is not active"
msgstr "מקש Num lock אינו פעיל"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:25
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:27
msgid "Local volumes"
msgstr "אמצעי אחסון מקומיים"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:29
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:31
msgid "Network folders"
msgstr "תיקיות רשת"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:63
#: src/applets/places-indicator/PlaceItem.vala:36
#, c-format
msgid "Open \"%s\""
msgstr "פתח \"%s\""

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:75
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:83
msgid "You can now safely remove"
msgstr "כעת ניתן להוציא בבטחה"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:84
msgid "Error while ejecting device"
msgstr "שגיאה בעת ניתוק התקן"

#: src/applets/places-indicator/MountItem.vala:100
msgid "Error while unmounting volume"
msgstr "שגיאה בעת ביטול טעינת המחיצה"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:41
#, c-format
msgid "Mount and open \"%s\""
msgstr "טען ופתח \"%s\""

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:73
#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:114
msgid "Enter the encryption passphrase to unlock this volume"
msgstr "הכנס את סיסמת ההצפנה כדי לפתוח מחיצה זו"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:112
msgid "The password you entered is incorrect"
msgstr "הסיסמה שהקלדת שגויה"

#: src/applets/places-indicator/VolumeItem.vala:116
msgid "An unknown error occurred while attempting to mount this volume"
msgstr "שגיאה לא ידועה אירעה בעת נסיון טעינת מחיצה זו"

#: src/applets/places-indicator/MountHelper.vala:35
msgid "Volume is in use by other processes"
msgstr "המחיצה נמצאת בשימוש על ידי תהליכים אחרים"

#: src/applets/places-indicator/MountHelper.vala:40
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:144
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:189
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:271
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:612
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:645
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:708
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:741
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:771
#, c-format
msgid "Operation aborted"
msgstr "הפעולה בוטלה"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:179
msgid "Nothing to display right now"
msgstr "אין מה להציג כעת"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Mount some drives"
msgstr "טען התקנים"

#: src/applets/places-indicator/PlacesIndicatorWindow.vala:183
msgid "Enable more sections"
msgstr "הפעל קטעים נוספים"

#. Airplane mode
#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:70
msgid "Bluetooth Airplane Mode"
msgstr "מצב טיסה בלוטות'"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:177
msgid "Bluetooth is active"
msgstr "בלוטות' פעיל"

#: src/applets/status/BluetoothIndicator.vala:182
#, c-format
msgid "Connected to %d device"
msgid_plural "Connected to %d devices"
msgstr[0] "מחובר עם התקן %d"
msgstr[1] "מחובר עם %d התקנים"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:93
msgid "Battery fully charged."
msgstr "סוללה טעונה במלואה."

#. Set inner charging duration to hours:minutes
#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:105
msgid "Battery charging"
msgstr "סוללה נטענת"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:110
msgid "Battery remaining"
msgstr "יתרת סוללה"

#: src/applets/status/PowerIndicator.vala:169
msgid "Power settings"
msgstr "הגדרות צריכת חשמל"

#: src/applets/caffeine/CaffeineWindow.vala:39
msgid "Timer (minutes)"
msgstr "קוצב זמן (דקות)"

#. there's already an active tray, create an informative icon with a popover
#: src/applets/tray/TrayApplet.vala:114
msgid "Only one instance of the System Tray can be active at a time."
msgstr "ניתן להפעיל רק אירוע אחד של מגש המערכת ברגע נתון."

#: src/applets/tray/TrayApplet.vala:140
msgid "The System Tray failed to initialize."
msgstr "אתחול מגש המערכת נכשל."

#: src/applets/show-desktop/ShowDesktopApplet.vala:30
msgid "Toggle the desktop"
msgstr "הצג/הסתר את שולחן העבודה"

#: src/applets/budgie-menu/IconChooser.vala:40
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/IconChooser.vala:46
msgid "Any file"
msgstr "כל קובץ"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:143
msgid "Time and date settings"
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"

#: src/applets/clock/ClockApplet.vala:166
msgid "Show seconds"
msgstr "הצג שניות"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:109
msgid "Close All Windows"
msgstr "סגור את כל החלונות"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:433
msgid "Unfavorite"
msgstr "הסר ממועדפים"

#. If our current amount of workspaces is different than how many we have added
#. We have items to add
#. For workspaces we need to add
#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:445
#, c-format
msgid "Move To Workspace %i"
msgstr "העבר למרחב עבודה %i"

#: src/applets/icon-tasklist/IconPopover.vala:606
msgid "Show Window Controls"
msgstr "הצג בקרי חלון"

#: src/daemon/endsession.ui.h:2
msgid "Are you sure you want to end your session?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסיים את המושב שלך?"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:1
msgid "Show label"
msgstr "הצג תווית"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:2
msgid "Show places"
msgstr "הצג מקומות"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:3
msgid "Show network folders"
msgstr "הצג תיקיות רשת"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:4
msgid "Show removable drives"
msgstr "הצג כוננים נשלפים"

#: src/applets/places-indicator/settings.ui.h:5
msgid "Always expand places"
msgstr "תמיד הרחב מקומות"

#: src/applets/status/settings.ui.h:1 src/applets/tray/settings.ui.h:1
msgid "Icon Spacing"
msgstr "ריווח צלמיות"

#: src/applets/spacer/settings.ui.h:1
msgid "Spacer size"
msgstr "מידת מרווח"

#: src/applets/workspaces/settings.ui.h:1
msgid "\"Add\" button visibility"
msgstr "נראות כפתור \"הוסף\""

#: src/applets/workspaces/settings.ui.h:3
msgid "Show on mouseover"
msgstr "הצג עם ריחוף העכבר"

#: src/applets/workspaces/settings.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:73
msgid "Always show"
msgstr "הצג תמיד"

#: src/applets/caffeine/settings.ui.h:1
msgid "Enable notification"
msgstr "אפשר התראות"

#: src/applets/caffeine/settings.ui.h:2
msgid "Maximize brightness"
msgstr "קבע בהירות מירבית"

#: src/applets/night-light/indicator_window.ui.h:6
#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:102
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1356 app/desktopManager.js:1228
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 ../js/ui/status/nightLight.js:51
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45
#: js/ui/backgroundMenu.js:15 ../src/lxrandr.c:707 src/orca/orca-setup.ui:2195
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"

#: src/applets/budgie-menu/settings.ui.h:2
msgid "Compact Mode"
msgstr "מצב דחוס"

#: src/applets/budgie-menu/settings.ui.h:5
msgid "Roll-over mouse"
msgstr "ריחוף עכבר"

#: src/applets/budgie-menu/settings.ui.h:6
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:1
msgid "Menu Icon"
msgstr "סמל תפריט"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:1
msgid "Show all windows on click"
msgstr "בלחיצה, הצג את כל החלונות"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:2
msgid "Only show favorited"
msgstr "הצג רק יישומים מועדפים"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:3
msgid "Lock icons"
msgstr "נעל סמלים"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:4
msgid "Restrict to Workspace"
msgstr "הגבל לחלל העבודה"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:5
msgid "Window grouping"
msgstr "קיבוץ חלונות"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:6
msgid "Middle click to launch new window"
msgstr "לחץ על הלחצן האמצעי כדי לפתוח חלון חדש"

#: src/applets/icon-tasklist/settings.ui.h:7
msgid "Require a double-click to launch new window"
msgstr "דרוש לחיצה כפולה כדי לפתוח חלון חדש"

#: src/session/budgie-desktop.session.in.in.h:1
#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:1
msgid "Budgie Desktop"
msgstr "שולחן עבודה Budgie"

#: src/session/budgie-desktop.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into the Budgie Desktop"
msgstr "מושב זה מכניס אותך לתוך שולחן עבודה Budgie"

#: src/panel/budgie-panel.desktop.in.h:1
msgid "Budgie Panel"
msgstr "לוח Budgie"

#: src/panel/budgie-desktop-settings.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop appearance and behavior"
msgstr "שנה מראה והתנהגות שולחן העבודה"

#: src/applets/user-indicator/UserIndicator.plugin.in.h:1
msgid "User Indicator"
msgstr "מחוון משתמש"

#: src/applets/lock-keys/LockKeysApplet.plugin.in.h:1
msgid "Lock Keys Indicator"
msgstr "מחוון קלידי נעילה"

#: src/applets/status/StatusApplet.plugin.in.h:1
msgid "Status Indicator"
msgstr "מחוון מצב"

#: src/applets/keyboard-layout/KeyboardLayoutApplet.plugin.in.h:1
msgid "Keyboard Layout Indicator"
msgstr "מחוון פריסת המקלדת"

#: src/applets/caffeine/CaffeineApplet.plugin.in.h:1
msgid "Caffeine"
msgstr "קפאין"

#: src/applets/raven-trigger/RavenTriggerApplet.plugin.in.h:1
msgid "Raven Sidebar Control"
msgstr "מכווני סרגל צידי Raven"

#: src/applets/budgie-menu/BudgieMenu.plugin.in.h:1
msgid "Budgie Menu"
msgstr "תפריט Budgie"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name | 
#. menu item
#: src/applets/tasklist/TasklistApplet.plugin.in.h:1
#: src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:869
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:31 zim/plugins/tasklist/__init__.py:163
msgid "Task List"
msgstr "רשימת משימות"

#: src/applets/icon-tasklist/IconTasklistApplet.plugin.in.h:1
msgid "Icon Task List"
msgstr "רשימת סמלי משימות"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/TrashStoreWidget.vala:66
msgid "Restore all items"
msgstr "שחזור כל הפריטים"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/TrashStoreWidget.vala:68
msgid "Delete all items"
msgstr "מחיקת כל הפריטים"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/TrashStoreWidget.vala:229
msgid "Really restore all items?"
msgstr "לשחזר את כל הפריטים?"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/TrashStoreWidget.vala:231
msgid "Really delete all items?"
msgstr "למחוק את כל הפריטים?"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/MainPopover.vala:79
msgid "Go to applet options"
msgstr "מעבר להגדרות היישומון"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/SettingsView.vala:61
msgid "Trash Settings"
msgstr "הגדרות האשפה"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/SettingsView.vala:83
msgid "Oldest First"
msgstr "הישנים ביותר תחילה"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/SettingsView.vala:84
msgid "Newest First"
msgstr "החדשים ביותר תחילה"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/SettingsView.vala:105
msgid "Return to main view"
msgstr "חזרה לתצוגה הראשית"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/TrashItem.vala:80
msgid "Restore item"
msgstr "שחזור הפריט"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/TrashItem.vala:95 src/bookmarkdialog.c:107
#, c-format
msgid "Path: %s"
msgstr "נתיב: %s"

#. TRANSLATORS: this is the time of when the file was deleted
#: budgie-trash/trash/src/Widgets/TrashItem.vala:103
#, c-format
msgid "Deleted on: %s"
msgstr "מועד מחיקה: %s"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/TrashItem.vala:186
msgid "Restore this item?"
msgstr "לשחזר פריט זה?"

#: budgie-trash/trash/src/Widgets/TrashItem.vala:188
msgid "Delete this item?"
msgstr "למחוק פריט זה?"

#: budgie-trash/trash/src/TrashHandler.vala:111
#, c-format
msgid "Unable to access trash for '%s': %s"
msgstr "אין אפשרות לגשת אל „%s” מהאשפה: %s"

#: budgie-trash/trash/src/TrashApplet.vala:165
msgid "Error moving to trash:"
msgstr "שגיאה בהעברה לאשפה:"

#: budgie-trash/trash/src/TrashStore.vala:134
#: budgie-trash/trash/src/TrashStore.vala:145
#: budgie-trash/trash/src/TrashStore.vala:152
#, c-format
msgid "Unable to permanently delete '%s': %s"
msgstr "אין אפשרות למחוק את „%s” לצמיתות: %s"

#: budgie-trash/trash/src/TrashStore.vala:193
#, c-format
msgid "Unable to restore '%s' to %s: %s"
msgstr "אין אפשרות לשחזר את „%s” אל %s‏: %s"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:412
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:607
msgid "Grid size - columns"
msgstr "גודל הרשת - טורים"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:414
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:609
msgid "Grid size - rows"
msgstr "גודל הרשת - שורות"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:420
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:615
msgid "Window size - columns"
msgstr "גודל החלון - טורים"

#. This is a tooltip, string length is not particularly critical
#. tooltip, so string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:422
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:617
msgid "Window size - rows"
msgstr "גודל החלון - שורות"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_he.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. Settings category label, should be as short as possible
#. optimize please with similar grids
#. 1. PICK LAYOUT GRID
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1054
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1349
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:161
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:197
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:149
msgid "Layouts"
msgstr "פריסות"

#. #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_he.po (budgie-extras 10.4)  #-#-#-#-#
#. tooltip, string length is not particularly critical
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1068
#: gfeeds/preferences_window.py:25
msgid "General preferences"
msgstr "העדפות כלליות"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Top-left"
msgstr "שמאל־עליון"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Top-right"
msgstr "ימין־עליון"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1147
msgid "Bottom-right"
msgstr "ימין־תחתון"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1148
msgid "Bottom-left"
msgstr "שמאל־תחתון"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1148
msgid "Left-half"
msgstr "חצי־שמאל"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1148
msgid "Top-half"
msgstr "חצי־עליון"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1149
msgid "Right-half"
msgstr "חצי־ימין"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1149
msgid "Bottom-half"
msgstr "חצי־תחתון"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1149
msgid "Toggle maximize"
msgstr "הגדלה/הקטנה"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1177
#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:62 ../ui/settings.glade:5167
msgid "Grid size"
msgstr "גודל רשת"

#. swap
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1207
msgid "Swap windows"
msgstr "דפדוף בין חלונות"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1237
msgid "Add a column"
msgstr "הוספת טור"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Add a row"
msgstr "הוספת שורה"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Remove a column"
msgstr "מחק עמודה"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1238
msgid "Remove a row"
msgstr "מחק עמודה"

#. top margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1477
msgid "Top margin"
msgstr "הפינה העליונה"

#. left/right margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1481
msgid "Left & right margins"
msgstr "הפינות הימניות והשמאליות"

#. bottom margin
#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1486
msgid "Bottom margin"
msgstr "הפינה התחתונה"

#: data/ui/style-editor.blp:304
msgid "Padding"
msgstr "ריפוד"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1516
msgid "Use animation"
msgstr "שימוש בהנפשה"

#: budgie-window-shuffler/src/shuffler_control.vala:1847
msgid "Applet settings"
msgstr "הגדרות יישומון"

#. 2. NEW LAYOUTS GRID
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:207
msgid "New layout"
msgstr "פריסה חדשה"

#. 3. EDIT LAYOUT GRID
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:227
msgid "Edit layout"
msgstr "עריכת הפריסה"

#. stackgrid_editlayout = new Grid();
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:234
msgid "Layout name"
msgstr "שם הפריסה"

msgid "Add task"
msgstr "הוסף מטלה"

#. - wname
#: budgie-window-shuffler/src/layouts_popup.vala:674
msgid "Window name"
msgstr "שם החלון"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:179
msgid "On all monitors"
msgstr "בכל הצגים"

#. time font settings -> boxed!!
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:222
msgid "Time font, size & color"
msgstr "גופן השעה, גודל וצבע"

#. date font settings
#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:234
msgid "Date font, size & color"
msgstr "גופן התאריך, גודל וצבע"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:249
msgid "Left align text"
msgstr "יישור הטקסט משמאל"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:251
msgid "Use 12hr time format"
msgstr "שימוש בפורמט 12 שעות"

#: budgie-showtime/src/showtime/BudgieShowTime.vala:524
msgid "Super + drag"
msgstr "‏Super + גרירה"

#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 00:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:102
msgid "midnight"
msgstr "חצות"

#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 11:00:00
#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 23:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:135
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:171
msgid "eleven"
msgstr "אחת עשרה בבוקר"

#. TRANSLATORS: This is referring to the spoken time of day at 12:00:00
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:138
msgid "noon"
msgstr "צוהריים"

#. TRANSLATORS: times between (12:58:00 - 1:02:00) are 'one-ish'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:191
#, c-format
msgid "%s-ish"
msgstr "בסביבות %s"

#. TRANSLATORS: times between (1:03:00 - 1:07:00) are 'a bit past one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:194
#, c-format
msgid "a bit past %s"
msgstr "%s וקצת"

#. TRANSLATORS: times between (1:08:00 - 1:12:00) are 'ten past one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:197
#, c-format
msgid "ten past %s"
msgstr "%s ועשרה"

#. TRANSLATORS: times between (1:13:00 - 1:17:00) are 'quarter after one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:200
#, c-format
msgid "quarter after %s"
msgstr "%s ורבע"

#. TRANSLATORS: times between (1:18:00 - 1:22:00) are 'twenty past one'
#. by adding the characters +1 you can add one hour to the current hour i.e.
#. 'twenty past two'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour from the current hour
#. i.e. 'twenty past twelve'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:205
#, c-format
msgid "twenty past %s"
msgstr "%s ועשרים"

#. TRANSLATORS: times between (1:23:00 - 1:27:00) are 'almost half-past one'
#. by adding the characters +1 you can add one hour to the current hour i.e.
#. 'almost half-past two'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour from the current hour
#. i.e. 'almost half-past twelve'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:210
#, c-format
msgid "almost half-past %s"
msgstr "כמעט %s וחצי"

#. TRANSLATORS: times between (1:28:00 - 1:32:00) are 'half-past one'
#. by adding the characters +1 you can add one hour to the current hour i.e.
#. 'half-past two'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour from the current hour
#. i.e. 'half-past twelve'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:215
#, c-format
msgid "half-past %s"
msgstr "%s וחצי"

#. TRANSLATORS: times between (1:33:00 - 1:37:00) are 'twenty-five 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:220
#, c-format
msgid "twenty-five 'til %s"
msgstr "עשרים וחמישה ל%s"

#. TRANSLATORS: times between (1:38:00 - 1:42:00) are 'twenty 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:225
#, c-format
msgid "twenty 'til %s"
msgstr "עשרים ל%s"

#. TRANSLATORS: times between (1:43:00 - 1:47:00) are 'quarter 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:230
#, c-format
msgid "quarter 'til %s"
msgstr "רבע ל%s"

#. TRANSLATORS: times between (1:48:00 - 1:52:00) are 'ten 'til two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'til three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'til one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:235
#, c-format
msgid "ten 'til %s"
msgstr "עשרה ל%s"

#. TRANSLATORS: times between (1:53:00 - 1:57:00) are 'almost two'
#. by adding the characters +1 you can add a further hour i.e. 'almost three'
#. by adding the characters -1 you can subtract one hour i.e. 'almost one'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:240
#, c-format
msgid "almost %s"
msgstr "כמעט %s"

#. TRANSLATORS: This Button Links to Gnome 'Settings' -> 'Details' -> 'Date
#. and Time'
#: budgie-fuzzyclock/src/FuzzyClockApplet.vala:432
msgid "Date and Time settings"
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/SearchItem.vala:54
msgid "Application Actions"
msgstr "פעולות יישומים"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/AppContextMenu.vala:110
msgid "Remove from _Dock"
msgstr "הסרה מה_לוח"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Widgets/AppContextMenu.vala:112
msgid "Add to _Dock"
msgstr "הוספה ל_לוח"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Views/SearchView.vala:130
#, c-format
msgid "No Results for “%s”"
msgstr "אין תוצאות עבור \"%s\""

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:64
msgid "View as Grid"
msgstr "הצגה כרשת"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:68
msgid "View by Category"
msgstr "הצגה לפי קטגוריה"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/SlingshotView.vala:81
msgid "Search Apps"
msgstr "חיפוש יישומים"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/AppMenu.vala:324
msgid "Open and search apps"
msgstr "פתיחה וחיפוש יישומים"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/App.vala:88
msgid "Run this command…"
msgstr "הרצת פקודה זו…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_he.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:77
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:125 data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:6
#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1566
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:3
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:67 python/install.py:214
#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:1
msgid "Accessories"
msgstr "עזרים"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/Backend/AppSystem.vala:146
#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "כלי מערכת"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of main window
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:50
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:2
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:7 src/gnome-calculator.vala:76
#: src/gnome-calculator.vala:284 src/ui/math-window.blp:118
#: lomiri-calculator-app.desktop.in:3 app/lomiri-calculator-app.qml:285
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:19 data/mate-calc.desktop.in:4
#: src/math-window.c:716
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:819
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:157
msgid "Calculator"
msgstr "מחשבון"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:51
msgid "Calculate basic expressions."
msgstr "חישוב ביטויים בסיסיים."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:120
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/calculator-plugin.vala:125
msgid "Click to copy result to clipboard"
msgstr "יש ללחוץ כדי להעתיק את התוצאות ללוח הגזירים"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/desktop-file-plugin.vala:116
msgid "Search for and run applications on your computer."
msgstr "חיפוש ופתיחת יישומים במחשב."

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:39
#, c-format
msgid "Open %s in default web browser"
msgstr "פתיחת %s בדפדפן הרשת ברירת המחדל"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:44
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:84
#, c-format
msgid "Open %s in %s"
msgstr "פתיחת %s בתוך %s"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/link-plugin.vala:50
msgid "Open this link in default browser"
msgstr "פתיחת קישור זה בדפדפן ברירת המחדל"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/command-plugin.vala:39
#, c-format
msgid "Execute '%s'"
msgstr "הרצת ‚%s’"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:200
msgid "Folder Bookmarks"
msgstr "סימניות לתיקיות"

#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/synapse-plugins/file-bookmarks-plugin.vala:201
msgid "Bookmarked Folders"
msgstr "תיקיות עם סימניות"

#: ../src/ghex-window.c:384 ../src/actions/actions-edit.cpp:298
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "העתקת הבחירה ללוח הגזירים"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:47
msgid "Welcome to QuickNote."
msgstr "ברוך בואך אל QuickNote."

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:48
msgid "Text will be saved automatically while typing."
msgstr "הטקסט יישמר אוטומטית במהלך ההקלדה."

#. Gtk stuff, widgets etc. here
#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:145
msgid "Text area width"
msgstr "רוחב תיבת הטקסט"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:152
msgid "Text area height"
msgstr "גובה תיבת הטקסט"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.vala:168
msgid "Set a custom directory"
msgstr "הגדרת תיקייה מותאמת אישי"

#. window props
#: budgie-weathershow/src/get_color/get_color.vala:50
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:925
msgid "Set text color"
msgstr "שינוי צבע הטקסט"

#. show on desktop
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:864
msgid "Show on desktop"
msgstr "הצג בשולחן העבודה"

#. dynamic icon
#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:871
msgid "Show dynamic panel icon"
msgstr "הצגת סמל דינמי בלוח"

#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.vala:1111
msgid "Please enter at least 3 characters"
msgstr "נא להזין לפחות 3 תווים"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:58
msgid "Use random wallpaper"
msgstr "שימוש ברקע אקראי"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:63
msgid "Sync to lock-screen"
msgstr "סנכרון עם מסך הנעילה"

#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:67
msgid "Use default wallpapers"
msgstr "שימוש ברקעי ברירת המחדל"

#. time settings section
#: budgie-wallstreet/src/wallstreet_control/wallstreet_control.vala:90
msgid "Change interval"
msgstr "שינוי מרווח זמן"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/Widgets/PopoverWidget.vala:44
msgid "Connect to Hidden Network…"
msgstr "התחברות לרשת מוסתרת…"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/Widgets/PopoverWidget.vala:48
msgid "Network Settings…"
msgstr "הגדרות רשת…"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WidgetNMInterface.vala:37
#, c-format
msgid "Unknown type: %s "
msgstr "סוג לא ידוע: %s"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractEtherInterface.vala:25
#, c-format
msgid "Virtual network: %s"
msgstr "רשת וירטואלית: %s"

#: panels/network/network-mobile.ui:289 src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "פס רחב נייד"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:169
msgid "This network uses encryption"
msgstr "רשת זו משתמשת בהצפנה"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/WifiMenuItem.vala:171
msgid "This network is unsecured"
msgstr "רשת זו אינה מאובטחת"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:49
msgid "No Access Points Available"
msgstr "אין נקודות גישה זמינות"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/src/common/Widgets/AbstractWifiInterface.vala:63
msgid "Scanning for Access Points…"
msgstr "מתבצע איתור נקודות גישה…"

#. Number of rows for the grid of icons
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:3
msgid "Grid Rows"
msgstr "שורות ברשת"

#. Number of columns for the grid of icons
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:5
msgid "Grid Columns"
msgstr "טורים ברשת"

#. Spacing around each category name
#: budgie-applications-menu/applications-menu/src/settings.ui.h:11
msgid ""
"Adjust Category\n"
"Spacing"
msgstr ""
"כוונון ריווח\n"
"הקטגוריות"

#: budgie-recentlyused/src/BudgieRecentlyUsed.plugin.in.h:1
msgid "Show recently used items"
msgstr "הצגה בפריטים שנפתחו לאחרונה"

#: budgie-quicknote/QuickNoteApplet.plugin.in.h:1
msgid "Quick & Easy Notes"
msgstr "הערות מהירות וקלות"

#: budgie-weathershow/src/weathershow/WeatherShow.plugin.in.h:1
msgid "Show weather & forecast"
msgstr "הצגת מזג האוויר ותחזית"

#: budgie-wswitcher/src/wswitcher/WallpaperSwitcher.plugin.in.h:1
msgid "Set a different wallpaper per workspace"
msgstr "שימוש ברקע אחר לכל מרחב עבודה"

#: budgie-network-manager/budgie-network-applet/data/com.github.danielpinto8zz6.budgie-network-applet.plugin.in.h:1
msgid "Network Applet"
msgstr "יישומון רשת"

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "רשומה זו מאפשרת לך לבחור בהפעלה שנשמרה"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-wayland.desktop.in.in:4
#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:4 data/gnome.desktop.in.in:3
#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "הפעלה זאת מחברת אותך לשולחן העבודה GNOME"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "‏דימוי של GNOME"

#: data/gnome-wayland.desktop.in.in:3 data/gnome-wayland.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Wayland"
msgstr "‏GNOME על גבי Wayland"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3 data/gnome-xorg.desktop.in.in:2
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "‏GNOME על גבי Xorg"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "If enabled, gnome-session will save the session automatically."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "שמירת ההפעלה הזאת"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:6
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:10
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "הצגת אזהרה כנסיגה"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "הפעלה מותאמת אישית"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "נא לבחור הפעלה מותאמת אישית להרצה"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "הפעלה _חדשה"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "ה_סרת הפעלה"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "_שינוי שם ההפעלה"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:318
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "אבוי!  משהו השתבש."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:325
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"אירעה תקלה והמערכת אינה יכולה להשתקם ממנה. נא ליצור קשר עם הנהלת המערכת"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:327
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"אירעה תקלה והמערכת אינה יכולה להשתקם ממנה. ליתר ביטחון כל ההרחבות הושבתו."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:329
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"אירעה תקלה והמערכת אינה יכולה להשתקם ממנה.\n"
"‬\n"
"‫נא לצאת ולנסות שוב."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:414
msgid "Show extension warning"
msgstr "הצגת אזהרת הרחבות"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1289 gnome-session/gsm-manager.c:1999
#: gnome-session/gsm-manager.c:709 gnome-session/gsm-manager.c:1040
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "אין תגובה"

#: gnome-session/gsm-util.c:431 gnome-session/gsm-util.c:167
msgid "_Log out"
msgstr "י_ציאה"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_he.po (gnome-session.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "יישום השמור בזיכרון"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 mate-session/gsm-xsmp-client.c:1263
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "תכנית זו מונעת את היציאה."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "מסרב לחיבור לקוח חדש מכיון שההפעלה נמצאת במהלך כיבוי\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור שקע ICE: ‏%s"

#: gnome-session/main.c:398
msgid "Running as systemd service"
msgstr "מופעל כשירות systemd"

#: gnome-session/main.c:399
msgid "Use systemd session management"
msgstr "להשתמש בניהול ההפעלות של systemd"

#: gnome-session/main.c:401
msgid "Use builtin session management (rather than the systemd based one)"
msgstr "להשתמש בניהול הפעלות פנימי (במקום בניהול מבוסס systemd)"

#: gnome-session/main.c:402 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Override standard autostart directories"

#: gnome-session/main.c:402
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "תיקייה_הפעלה_אוטומטית"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/leader-main.c:181
#: gnome-session/service-main.c:148
msgid "Session to use"
msgstr "הפעלה לשימוש"

#: gnome-session/main.c:403 gnome-session/leader-main.c:181
#: gnome-session/service-main.c:148 source/gx/tilix/application.d:682
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "שם_הפעלה"

#. #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_he.po (gnome-session.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:408
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "Show the fail whale dialog for testing"

#: gnome-session/main.c:409
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "השבתת בדיקת האצת חומרה"

#: gnome-session/main.c:441 gnome-session/leader-main.c:203
#: gnome-session/service-main.c:157
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — מנהל ההפעלות של GNOME"

#: tools/gnome-session-ctl.c:245 tools/gnome-session-ctl.c:247
msgid "Start gnome-session-shutdown.target"
msgstr "הפעלת gnome-session-shutdown.target"

#: tools/gnome-session-ctl.c:246 tools/gnome-session-ctl.c:248
msgid ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"
msgstr ""
"Start gnome-session-shutdown.target when receiving EOF or a single byte on "
"stdin"

#: tools/gnome-session-ctl.c:247 tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid "Signal initialization done to gnome-session"
msgstr "Signal initialization done to gnome-session"

#: tools/gnome-session-ctl.c:248 tools/gnome-session-ctl.c:250
msgid "Restart dbus.service if it is running"
msgstr "Restart dbus.service if it is running"

#: tools/gnome-session-ctl.c:249
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"
msgstr ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-failed.target on service failure"

#: tools/gnome-session-ctl.c:279 tools/gnome-session-ctl.c:281
msgid "Program needs exactly one parameter"
msgstr "התכנית צריכה משתנה אחד בדיוק"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"  -l, --list        List the existing inhibitions, and exit\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:288
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr ""
"ההפעלה של %s נכשלה\n"
"‬\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:352 tools/gnome-session-inhibit.c:362
#: tools/gnome-session-inhibit.c:372
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr ""
"‫%s דורש ארגומנט\n"
"‬\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:51 panels/keyboard/01-system.xml.in:8
msgid "Power off"
msgstr "כיבוי"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#: tools/gnome-session-quit.c:52 pkg/systemd/overview.jsx:96
#: pkg/systemd/overview.jsx:119 pkg/lib/cockpit-components-logs-panel.jsx:92
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:179
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:222 src/bin/e_actions.c:2459
#: src/bin/e_actions.c:4011 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:12
#: src/gfu-main.c:1790 src/gfu-main.c:2526
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209
msgid "Reboot"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "תוך התעלמות ממעקבים קיימים"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "אין לבקש אישור מהמשתמש"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_he.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "לא ניתן להתחבר למנהל ההפעלה"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "הפעלה %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "אסור ששמות ההפעלות יתחילו בתו „.” או יכילו את התו „/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "אסור ששמות ההפעלות יתחילו בתו „.”"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "אסור ששמות ההפעלות יכילו את התו „/”"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "כבר קיימת הפעלה בשם „%s”"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_תכניות הפעלה נוספות:"

#: data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "הע_רה:"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "פקודת ההפעלה לא יכולה להיות ריקה"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "פקודת ההפעלה אינה תקינה"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "העדפות יישומי הפעלה"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "בחירת אילו יישומים יופעלו בעת כניסת המשתמש"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_he.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>קיימות תכניות שעדיין רצות:</b>"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Show logout dialog"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Show shutdown dialog"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Use dialog boxes for errors"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_he.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "Set the current session name"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "Kill session"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "Default session"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "List of applications that are part of the default session."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "Required session components"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:422
#: ../gtk/gtkfontsel.c:349 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2338 ../settings_theme_dialog.ui.h:10
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:808
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:119
msgid "_Style:"
msgstr "_סגנון:"

#: settings/main.c:139
msgid "Desktop Settings"
msgstr "הגדרות שולחן עבודה"

#: ../data/bum.desktop.in.in.h:1
msgid "Graphical runlevel configuration tool"
msgstr "עורך שלבי הרצה גרפי"

#: ../lib/bum_app.pm:107
msgid "You must run this program as the root user."
msgstr "אתה מוכרח להריץ את התוכנה כמשתמש על"

#: ../lib/bum_cbk.pm:50
msgid "A graphical tool to handle runlevels configuration."
msgstr "עורך גרפי להגדרת שלבי הרצה"

#: ../lib/bum_cbk.pm:76
msgid ""
"Start or stop services now? \n"
"(If you answer No, changes will be applied at next boot.)"
msgstr ""
"להפעיל או לכבות שירות עכשיו? \n"
"(אם תענה לא,השינויים ייכנסו לתוקף רק בהפעלה מחדש הבאה של המחשב.)"

#: ../lib/bum_ops.pm:184
msgid "Service name"
msgstr "שם שירות"

#: ../lib/bum_ops.pm:185
msgid "Single user"
msgstr "משתמש יחיד"

#: ../lib/bum_ops.pm:386
msgid "Script name"
msgstr "שם תסריט"

#: ../lib/bum_ops.pm:407
msgid "Editing in run level S is not allowed!"
msgstr "עריכה בשלב הרצה S אסורה!"

#: ../lib/bum_ops.pm:409
msgid ""
"Playing with rcS.d symlinks is an administration activity requiring deep "
"knowledge of the runlevel system."
msgstr ""
"שינוי הלינקים הסימבולים ב-rcS.d זו פעילות מנהלתית הדורשת ידע מעמיק עם מערכת "
"שלבי ההרצה."

#: ../lib/bum_ops.pm:557
msgid "Deactivate & apply now"
msgstr "נטרל עכשיו"

#: ../lib/bum_ops.pm:558
msgid "Activate & apply now"
msgstr "הפעל עכשיו"

#: ../lib/bum_ops.pm:559 ../data/bum.glade.h:9
msgid "Change start/stop priority"
msgstr "שנה עדיפות ריצה החל/עצור"

#: ../lib/bum_ops.pm:561
msgid "Stop now"
msgstr "עצור עכשיו"

#: ../lib/bum_ops.pm:562
msgid "Start now"
msgstr "התחל עכשיו"

#: ../lib/bum_ops.pm:619 ../lib/bum_ops.pm:643 ../lib/bum_ops.pm:667
#: ../lib/bum_ops.pm:682
msgid "You must select a script before!"
msgstr "אתה מוכרח לבחור תסריט הרצה קודם!"

#: ../lib/bum_ops.pm:628
msgid "Service  stopped."
msgstr "שירות נעצר"

#: ../lib/bum_ops.pm:631 ../lib/bum_ops.pm:655
msgid "Failed command execution."
msgstr "הרצת פקודה נכשלה."

#: ../lib/bum_ops.pm:652
msgid "Service  started."
msgstr "שירות הופעל"

#: ../lib/bum_ops.pm:756
msgid "Another bum is running, or  the file:"
msgstr "עורך שלבי הרצה גרפי נוסף פועל, או הקובץ:"

#: ../lib/bum_ops.pm:758
msgid "remains locked!"
msgstr "נשאר נעול!"

#: ../lib/bumlib.pm:309
msgid "Sorry, no information found for this package."
msgstr "סליחה, לא נמצא מידע על החבילה הזו"

#: ../lib/bum_init.pm:37
msgid "Perform intelligent power management of your system"
msgstr "בצע צריכת חשמל חכמה במערכת"

#: ../lib/bum_init.pm:38
msgid "For laptops, saves power if running on battery"
msgstr "למחשבים ניידים, צריכת חשמל מינימלית אם רץ על סוללה"

#: ../lib/bum_init.pm:39
msgid "Sound Architecture Services "
msgstr "שירותים לטיפול בקול"

#: ../lib/bum_init.pm:40
msgid "Runs system housekeeping chores on specified days"
msgstr "מריץ מטלות לשמירת המערכת בימים מוגדרים"

#: ../lib/bum_init.pm:42
msgid "New generation Web Server"
msgstr "דור חדש של שרת אינטרנט"

#: ../lib/bum_init.pm:43
msgid "Monitors battery status for some older laptops"
msgstr "מנטר פעילות סוללה בשביל מחשבים ניידים ישנים"

#: ../lib/bum_init.pm:44
msgid "Enables scheduling of jobs"
msgstr "אפשר תזמון של עבודות"

#: ../lib/bum_init.pm:45
msgid "Support for extra formats to run programs"
msgstr "תמיכה בפורמטים נוספים להרצת תוכניות"

#: ../lib/bum_init.pm:46
msgid "Service to get internet domain names"
msgstr "שירות לקבל פרטי שמות מתחם"

#: ../lib/bum_init.pm:47
msgid "Saves messages at boot to a log file"
msgstr "שומר הודעות באתחול לקובץ רישום"

#: ../lib/bum_init.pm:48
msgid "Bluetooth services"
msgstr "שירות שן-כחולה"

#: ../lib/bum_init.pm:50
msgid "Runs system housekeeping chores on specified dates/times"
msgstr "מריץ מטלות לשמירת המערכת בתאריכים/זמנים מוגדרים"

#: ../lib/bum_init.pm:51
msgid "Manages print jobs"
msgstr "מנהל עבודות הדפסה"

#: ../lib/bum_init.pm:52 ../lib/bum_init.pm:53
msgid "Delivers messages between applications"
msgstr "מעביר הודעות בין יישומים"

#: ../lib/bum_init.pm:54
msgid "Update dynamic IP address at DynDNS.org"
msgstr "עדכן ip ב-DynDNS.org"

#: ../lib/bum_init.pm:55
msgid "Configures your system for internet access via a modem"
msgstr "מגדיר את המערכת בשביל חיבור לאינטרנט עם מודם"

#: ../lib/bum_init.pm:56 lib/prefs.c:307 lib/prefs.c:458
msgid "Dictionary Server"
msgstr "שרת מילון"

#: ../lib/bum_init.pm:57
msgid "Hard Disk Volume Management"
msgstr "ניהול דיסק קשיח"

#: ../lib/bum_init.pm:58
msgid "Detects changes in files/directories"
msgstr "מגלה שינויים בקבצים/תיקיות"

#: ../lib/bum_init.pm:59
msgid "Mail retrieval and forwarding utility"
msgstr "יישום לטיפול בדואר"

#: ../lib/bum_init.pm:60
msgid "Power and special key management for Toshiba laptops"
msgstr "ניהול צריכת חשמל ומפתחות בשביל מחשבים ניידים של טושיבה"

#: ../lib/bum_init.pm:62
msgid "Tunes hard disk parameters for high performance"
msgstr "כונון הדיסק הקשיח לביצועים גבוהים"

#: ../lib/bum_init.pm:63
msgid "Auto-configures laptop hotkeys"
msgstr "מגדיר אוטומטית מקשים חמים במחשב הנייד"

#: ../lib/bum_init.pm:64
msgid "Detects new devices when plugged in"
msgstr "מגלה התקנים חדשים ברגע שמחוברים"

#: ../lib/bum_init.pm:65
msgid "HP Printing and Imaging System"
msgstr "יישום הדפסה ותמונה של HP "

#: ../lib/bum_init.pm:66
msgid "HP OfficeJet Linux driver"
msgstr "מנהל התקן HP OfficeJet"

#: ../lib/bum_init.pm:67
msgid "Conexant HSF modem management"
msgstr "ניהול מודם העובד עם Conexant HSF"

#: ../lib/bum_init.pm:68
msgid "Tools to configure network services"
msgstr "כלים להגדרת שירותי רשת"

#: ../lib/bum_init.pm:69
msgid "Manager for incoming Internet connections"
msgstr "מנהל לחיבורי רשת נכנסים"

#: ../lib/bum_init.pm:70
msgid "KDE Display Manager"
msgstr "מנהל תצוגה KDE"

#: ../lib/bum_init.pm:71
msgid "Logs important system events"
msgstr "רישום ארועי מערכת חשובים"

#: ../lib/bum_init.pm:72
msgid "Handles physical Hard Disk Volumes in Logical groups"
msgstr "ניהול דיסקים קשיחים פיזיים בקבוצות לוגיות"

#: ../lib/bum_init.pm:73
msgid "Creates special files to interact with hardware"
msgstr "יוצר קבצים מיוחדים לתקשור עם החומרה"

#: ../lib/bum_init.pm:74 ../lib/bum_init.pm:75
msgid "Manages multiple disk devices for fault-tolerance"
msgstr "ניהול התקנים מרובי דיסקים בשביל שרידות"

#: ../lib/bum_init.pm:77
msgid "Fast and stable SQL database server"
msgstr "שרת מידע SQL מהיר ויציב"

#: ../lib/bum_init.pm:78
msgid "Manages your Internet connection"
msgstr "מנהל את החיבור שלך לאינטרנט"

#: ../lib/bum_init.pm:79
msgid "Update the system time using the Internet"
msgstr "עדכן את שעון המערכת בעזרת האינטרנט"

#: ../lib/bum_init.pm:80
msgid "NVIDIA video card management"
msgstr "ניהול כרטיס גרפי NVIDIA"

#: ../lib/bum_init.pm:81
msgid "Manages the insertion/removal of Laptop cards"
msgstr "מנהל את ההוצאה/הכנסה של כרטיסי מחשב נייד"

#: ../lib/bum_init.pm:82
msgid "High performance Mail Server"
msgstr "שרת דואר בעל ביצועים גבוהים"

#: ../lib/bum_init.pm:83
msgid "Controls CPU speed and voltage to save power"
msgstr "משגיח על מהירות המעבד והוולטז' על מנת לשמור על צריכת החשמל"

#: ../lib/bum_init.pm:84
msgid "Manages internet access via a modem"
msgstr "נהל חיבורים לאינטרנט דרך מודם"

#: ../lib/bum_init.pm:85
msgid "Speeds up boot by starting operations early"
msgstr "מקצר את תהליך האתחול על-ידי התחלת פעולות מוקדם יותר"

#: ../lib/bum_init.pm:86
msgid "Fast remote file copy program"
msgstr "יישום מהיר להעתקת קבצים מרחוק"

#: ../lib/bum_init.pm:87
msgid "Share files among computers on a LAN"
msgstr "שתף קבצים עם מחשבים ברשת המקומית"

#: ../lib/bum_init.pm:88
msgid "SmartLink modem management"
msgstr "ניהול מודם בעזרת SmartLink"

#: ../lib/bum_init.pm:89
msgid "Internet WWW proxy server"
msgstr "שרת פרוקסי בשביל חיבורים לאינטרנט"

#: ../lib/bum_init.pm:90
msgid "Allows users securely to log into the machine remotely"
msgstr "מאפשר למשתמשים להתחבר בצורה מאובטחת מרחוק למחשב"

#: ../lib/bum_init.pm:91
msgid "Allows specific users to gain superuser status"
msgstr "אפשר למשתמשים מסויימים לקבל סטטוס של משתמש על"

#: ../lib/bum_init.pm:92
msgid "System Logging Service"
msgstr "שירות רישום מערכת"

#: ../lib/bum_init.pm:93 ../lib/bum_init.pm:94
msgid "Creates new devices when plugged in"
msgstr "יוצר התקנים חדשים כאשר מחוברים"

#: ../lib/bum_init.pm:95
msgid "User bootsplash utility"
msgstr "כלי לניהול bootsplash"

#: ../lib/bum_init.pm:96
msgid "Save/Recover video state"
msgstr "שמור/שחזר את מצב הוידאו"

#: ../lib/bum_init.pm:98
msgid "Web-based remote administration for this computer"
msgstr "ניהול המחשב מרחוק בעזרת שרת אינטרנט"

#: ../lib/bum_init.pm:99
msgid "Graphical utility for managing wi-fi connections"
msgstr "תוכנית שירות גרפית לניהול חיבורים אלחוטיים"

#: ../lib/bum_init.pm:100
msgid "Main Graphical Interface"
msgstr "ממשק גרפי ראשי"

#: ../data/bum.glade.h:1
msgid "<b>Changes will be applied as soon as you click on OK button.</b>"
msgstr "<b>השינויים יחולו ברגע שתלחץ על הכפתור האישור</b>"

#: ../data/bum.glade.h:2
msgid "<b>Please wait... loading data...</b>"
msgstr "<b>בבקשה המתן... טוען מידע</b>"

#: ../data/bum.glade.h:3
msgid "Activate service & apply now"
msgstr "הפעל שירות והחל עכשיו"

#: ../data/bum.glade.h:8
msgid "Boot-Up Manager"
msgstr "מנהל אתחול"

#: ../data/bum.glade.h:10
msgid "Deactivate service & apply now"
msgstr "נטרל שירותים עכשיו"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../data/bum.glade.h:14 pkg/systemd/services.html:4
#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:636 pkg/systemd/service-tabs.jsx:27
#: pkg/systemd/service.jsx:137 pkg/systemd/manifest.json:0
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:19
#: src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:42 src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:62
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:67 ../plugins/phone/NoSims.qml:42
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_services
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_11
#: vncviewer/vncviewer.cxx:411 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "שירותים"

#: ../data/bum.glade.h:15
msgid "Shutdown Priority:"
msgstr "עדיפות בשלב הכיבוי"

#: ../data/bum.glade.h:16
msgid "Start service now"
msgstr "אתחל שירות עכשיו"

#: ../data/bum.glade.h:17
msgid "Startup Priority:"
msgstr "עדיפות בשלב העלייה"

#: ../data/bum.glade.h:18
msgid "Startup and shutdown scripts"
msgstr "תסרטי אתחול וכיבוי"

#: ../data/bum.glade.h:19
msgid "Stop service now"
msgstr "עצור שירות עכשיו"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:3
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:9
msgid "Bustle"
msgstr "Bustle"

#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:4
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Visualize D-Bus activity"
msgstr "המחשת הפעילות של D-Bus"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.freedesktop.Bustle.desktop.in.in:10
msgid "debug;profile;d-bus;dbus;sequence;monitor;"
msgstr ""
"ניפוי שגיאות;פרופיל;דיבאס;די-באס;די-בס;d-bus;רצף;תרשים הרצף;מעקב;צג;מוניטור;"
"אפיק המערכת;אפיק נתונים;אפיק ההפעלה;אפיק הפעלה;אפיק מערכת;אפיק;באס;בס;באסטל;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Bustle draws sequence diagrams of D-Bus activity. It shows signal emissions, "
"method calls and their corresponding returns, with time stamps for each "
"individual event and the duration of each method call. This can help you "
"check for unwanted D-Bus traffic, and pinpoint why your D-Bus-based "
"application is not performing as well as you like. It also provides "
"statistics like signal frequencies and average method call times."
msgstr ""
"היישום Bustle מצייר תרשימי רצף של פעילות D-Bus. הוא מציג פליטות של אותות, "
"קריאות לשיטות והערכים שחוזרים מהן, עם חותמת זמן לכל אירוע ואירוע והמשך של כל "
"קריאה לשיטה. הניתוח הזה יכול לסייע לך לבדוק אם מתקיימת תעבורת D-Bus לא רצויה "
"ולהצביע על הסיבה לכך שהיישום מבוסס ה־D-Bus שלך לא מתפקד כמו שציפית. היישום "
"מספק גם סטטיסטיקה כגון תדירות האותו ואת משך הזמן הממוצע לקריאות לשיטות."

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Explore sequence diagrams of D-Bus activity"
msgstr "חקירת תרשימי רצף של פעילות D-Bus"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:30
msgid "See statistics summarizing the log"
msgstr "הצגת סטטיסטיקה שמסכמת את היומן"

#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Relax with this soothing greyscale welcome page"
msgstr "אפשר לנשום לרווחה מול מסך קבלת הפנים הזה בגווני אפור"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.freedesktop.Bustle.metainfo.xml.in.in:137 src/window.rs:415
msgid "The Bustle developers"
msgstr "מפתחי Bustle"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:4
msgid "Record Address"
msgstr "הקלטת כתובת"

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:5
msgid ""
"For more information about addresses, see the <a href=\"https://dbus."
"freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#addresses\">D-Bus specification</"
"a>."
msgstr ""
"למידע נוסף על כתובות, ניתן לראות ב<a href=\"https://dbus.freedesktop.org/doc/"
"dbus-specification.html#addresses\">מפרט של D-Bus</a>."

#: data/resources/ui/address_dialog.ui:20
msgid "Server Address"
msgstr "כתובת שרת"

#: data/resources/ui/details_view.ui:19
msgid "Associated Message"
msgstr "הודעה משויכת"

#: data/resources/ui/details_view.ui:65
#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:44 data/resources/ui/sizes_page.ui:43
#: src/chatty-list-row.c:129 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
#: src/netstat.c:778 src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:548
msgid "Member"
msgstr "חבר"

#: data/resources/ui/details_view.ui:74
msgid "Error Type"
msgstr "סוג שגיאה"

#: data/resources/ui/details_view.ui:122
msgid "Body Size"
msgstr "גודל מסר"

#: data/resources/ui/details_view.ui:132
msgid "Response Time"
msgstr "זמן תגובה"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:43
msgid "Durations"
msgstr "פרקי זמן"

#: data/resources/ui/durations_page.ui:12
msgid "The total and mean time every method call took"
msgstr "הזמן הכולל והממוצע שלקח לכל קריאה לשיטה"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:6
msgid "Select All Tags"
msgstr "בחירה של כל התגיות"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:10
msgid "Unselect All Tags"
msgstr "ביטול בחירת התגיות"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:16
msgid "Select All Names"
msgstr "בחירת כל השמות"

#: data/resources/ui/filter_pane.ui:20
msgid "Unselect All Names"
msgstr "ביטול בחירת השמות"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:12
msgid "The frequencies of method calls and signals"
msgstr "תדירויות שיטות הקריאה והאותות"

#: data/resources/ui/frequencies_page.ui:16 data/resources/ui/sizes_page.ui:16
msgid "Message Type"
msgstr "סוג הודעה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20 src/shortcuts-dialog.ui:10
#: src/shortcuts-dialog.ui:58 data/resources/gtk/help-overlay.ui:44
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:34 data/ui/help-overlay.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording"
msgstr "הקלטה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record Session Bus"
msgstr "הקלטת אפיק הפעלה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record System Bus"
msgstr "הקלטת אפיק מערכת"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record Address"
msgstr "הקלטת כתובת"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Log File"
msgstr "פתיחת קובץ יומן"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Diagram"
msgstr "תרשים"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as PCAP File"
msgstr "שמירה כקובץ PCAP"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as DOT Graph File"
msgstr "שמירה כקובץ תרשים DOT"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Filter Services"
msgstr "סינון שירותים"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקה"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:11 data/resources/ui/statistics.ui:53
#: ../share/extensions/layer2png.inx:8
msgid "Sizes"
msgstr "גדלים"

#: data/resources/ui/sizes_page.ui:12
msgid "The smallest, mean and largest size of every message"
msgstr "הגודל הקטן ביותר, הממוצע והגדול ביותר של כל הודעה"

#: data/resources/ui/window.ui:15
msgid "Open Pair of Logs"
msgstr "פתיחת צמד יומנים"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid "PCAP"
msgstr "PCAP"

#. Translators: Dot is a type of file, do not translate.
#: data/resources/ui/window.ui:29 src/window.rs:568
msgid "DOT Graph"
msgstr "תרשים DOT"

#: data/resources/ui/window.ui:35 ../gtk/transmission.ui:263
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:4
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:308
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:266
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:307
msgid "_Statistics"
msgstr "_סטטיסטיקה"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name"
msgid "_About Bustle"
msgstr "_על Bustle"

#. #-#-#-#-#  bustle_0.13.0-3_he.po (bustle main)  #-#-#-#-#
#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:54 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:372
msgid "Record Session Bus"
msgstr "הקלטת אפיק ההפעלה"

#. Bus as in D-Bus
#: data/resources/ui/window.ui:62
msgid "Record Address…"
msgstr "הקלטת כתובת…"

#: data/resources/ui/window.ui:103 data/resources/ui/window.ui:231
msgid "Open Log File"
msgstr "פתיחת קובץ יומן"

#: data/resources/ui/window.ui:118
msgctxt "Translators: Do not translate Bustle, its the app's name"
msgid "Welcome to Bustle"
msgstr "ברוך בואך ל־Bustle"

#. Translators: Do not localize D-Bus. It is a proper name
#: data/resources/ui/window.ui:119
msgid "Start recording D-Bus activity, you can also run the command"
msgstr "אפשר להתחיל להקליט את הפעילות של D-Bus, אפשר גם להריץ את הפקודה"

#: data/resources/ui/window.ui:237
msgid "Filter Services"
msgstr "סינון שירותים"

#: data/resources/ui/window.ui:253
msgid "Details View"
msgstr "תצוגה מפורטת"

#: data/resources/ui/window.ui:264
msgid "Please Hold"
msgstr "נא להמתין"

#: data/resources/ui/window.ui:265
msgid "Waiting for D-Bus Traffic…"
msgstr "בהמתנה לתעבורת D-Bus…"

#: src/message.rs:204
msgid "No Reply Expected"
msgstr "לא הייתה ציפייה לתגובה"

#: src/message.rs:205
msgid "No Auto Start"
msgstr "אין התחלה אוטומטית"

#: src/message.rs:207
msgid "Allow Interactive Authentication"
msgstr "לאפשר אימות אינטראקטיבי"

#: src/message_tag.rs:120 src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:857
msgid "Flatpak"
msgstr "Flatpak"

#: src/message_tag.rs:121
msgid "Geolocalization"
msgstr "מיקום גאוגרפי"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: src/message_tag.rs:122 ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#: src/message_tag.rs:123
msgid "GVFS"
msgstr "GVFS"

#: src/message_tag.rs:128
msgid "Policy Control"
msgstr "בקרת מדיניות"

#: src/message_tag.rs:129
msgid "Portals"
msgstr "שערים"

#: src/message_tag.rs:130 src/mainWindow.js:712
msgid "Search Provider"
msgstr "ספק חיפוש"

#: src/message_tag.rs:134 pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "systemd"
msgstr "systemd"

#: src/message_type.rs:34
msgid "Method Call"
msgstr "קריאה לשיטה"

#: src/message_type.rs:35
msgid "Method Return"
msgstr "החזרה משיטה"

#: src/window.rs:134
msgid "Recording session bus…"
msgstr "אפיק ההפעלה מוקלט…"

#: src/window.rs:139
msgid "Failed to record session bus"
msgstr "הקלטת אפיק ההפעלה נכשלה"

#: src/window.rs:146
msgid "Recording system bus…"
msgstr "אפיק המערכת מוקלט…"

#: src/window.rs:151
msgid "Failed to record system bus"
msgstr "הקלטת אפיק המערכת נכשלה"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this
#. is a variable name.
#: src/window.rs:168
msgid "Recording {address}…"
msgstr "מתבצעת הקלטה של {address}…"

#: src/window.rs:177
msgid "Failed to record address"
msgstr "הקלטת הכתובת נכשלה"

#: src/window.rs:205
msgid "Failed to save as PCAP"
msgstr "השמירה כ־PCAP נכשלה"

#: src/window.rs:208
msgid "Recording saved as PCAP"
msgstr "ההקלטה נשמרה כ־PCAP"

#: src/window.rs:219
msgid "Failed to save as DOT graph"
msgstr "השמירה כתרשים DOT נכשלה"

#: src/window.rs:222
msgid "Recording saved as DOT graph"
msgstr "ההקלטה נשמרה כתרשים DOT"

#. Translators: PCAP is a type of file, do not translate.
#: src/window.rs:508 src/window.rs:533
msgid "PCAP Files"
msgstr "קובצי PCAP"

#: src/window.rs:575
msgid "Save Log as DOT Graph File"
msgstr "שמירת היומן כקובץ תרשים DOT"

#. Translators: Do NOT translate the contents between '{' and '}', this is a
#. variable name.
#: src/window.rs:643
msgid "Logged {n_messages} message"
msgid_plural "Logged {n_messages} messages"
msgstr[0] "תועדה הודעה אחת"
msgstr[1] "תועדו שתי הודעות"
msgstr[2] "תועדו {n_messages} הודעות"
msgstr[3] "תועדו {n_messages} הודעות"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:538
msgid "Enable Screensaver"
msgstr "הפעל שומר מסך"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_he.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 src/gpm-statistics.c:83
#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "3 hours"
msgstr "3 שעות"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:26
msgid "4 hours"
msgstr "4 שעות"

#: ../Animated-icons/src/applet-blink.c:77 ../Animated-icons/data/messages:11
#: ../Animated-icons/data/messages:31 ../Animated-icons/data/messages:55
#: ../Animated-icons/data/messages:173 ../terminatorlib/preferences.glade.h:89
msgid "Blink"
msgstr "הבהוב"

#: ../Animated-icons/src/applet-bounce.c:182 ../Animated-icons/data/messages:7
#: ../Animated-icons/data/messages:27 ../Animated-icons/data/messages:51
#: ../Animated-icons/data/messages:159
msgid "Bounce"
msgstr "הקפץ"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:39
msgid "Animated icons"
msgstr "אייקונים מונפשים"

#: ../Animated-icons/src/applet-init.c:42
msgid "This plug-in provides many different animations for your icons."
msgstr "תוסף זה מספק אנימציות שונות עבור האייקונים שלך"

#: ../Animated-icons/src/applet-wave.c:287 ../Animated-icons/data/messages:17
#: ../Animated-icons/data/messages:37 ../Animated-icons/data/messages:61
#: ../Animated-icons/data/messages:135
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "גל"

#: ../Animated-icons/src/applet-wobbly.c:532 ../Animated-icons/data/messages:15
#: ../Animated-icons/data/messages:35 ../Animated-icons/data/messages:59
#: ../Animated-icons/data/messages:119
msgid "Wobbly"
msgstr "רועד"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:33
msgid ""
"Add a lively Penguin in your dock !\n"
"Left click to change the animation,\n"
"Middle-click to disturb him ^_^\n"
"Tux images are taken from Pingus, some other characters are available or can "
"be added easily."
msgstr ""
"הוסף פינגוין מלא חיים ללוח שלך!\n"
"קליק שמאלי לשינוי האנימציה,\n"
"קליק אמצעי כדי להפריע לו ^_^\n"
"תמונות Tux  נלקחו מPingus, ניתן למצוא ולהוסיף דמויות זמינות אחרות בקלות."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-init.c:39
msgid "Cairo-Penguin"
msgstr "Cairo-Penguin"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:29
msgid "Hey, I'm here!"
msgstr "Hey, I'm here!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:30
msgid "Sorry but I'm busy right now."
msgstr "מצטער אבל אני עסוק כרגע."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:31
msgid ""
"I don't have time to play with you, I have to dig and mine all these icons."
msgstr "אין לי זמן לשחק איתך, אני צריך לחפור ולכרות את כל הסמלים."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:32
msgid "Your dock is so messy! Let me clean it."
msgstr ""
"התפריט שלך מבולגן!\n"
"תן לי לסדר אותו."

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:33
msgid "Admit my superiority on you as a penguin!"
msgstr "קבל את עליונות הפנגווין עליך!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:34
msgid "Wait, do you want to kill me?!"
msgstr "מה? אתה רוצה להרוג אותי?"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:35
msgid "Do you know how painful it is to be clicked on??"
msgstr "אתה יודע כמה כואב לי שכלוחצים עלי?"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:36
msgid "It's my dock now, mwahahaha!"
msgstr "הלוח הזה שלי עכשיו, חהחהחה!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:37
msgid "I want to be a pirate!"
msgstr "אני ורצה להיות פיראט!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:38
msgid "You shall not pass!"
msgstr "אתה לא עובר!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:39
msgid "I'm your father!"
msgstr "אני אבא שלך!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:40
msgid ""
"- Gee, Brain, what do you want to do tonight?\n"
"- The same thing we do every night, Pinky : try to take over the Dock!"
msgstr ""
"- Gee, Brain, what do you want to do tonight?\n"
"- The same thing we do every night, Pinky : try to take over the Dock!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:41
msgid "For Aiur!"
msgstr "For Aiur!"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:139
msgid "Wake up"
msgstr "תתעורר"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:143
msgid "Keep quiet"
msgstr "שמור על השקט !"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:158
msgid "Start XPenguins"
msgstr "התחל את XPenguins"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:159
msgid "Stop XPenguins"
msgstr "עצור את XPenguins"

#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:182
#: ../Cairo-Penguin/src/applet-notifications.c:184
msgid "Zzzzz"
msgstr "Zzzzz"

#: ../Clipper/src/applet-init.c:32
msgid ""
"This applet keeps a trace of the clipboard and mouse selection,\n"
"so that you can recall them quickly. It's a clone of the well-know Klipper.\n"
"It supports clipboard and mouse selection, predefined actions, and "
"persistent items.\n"
"Left-click to popup the clipboard and mouse selection history,\n"
"Drop text on the icon to create persistent items, and middle-clck to recall "
"them."
msgstr ""
"יישומון זה יעקוב אחרי בחירות העכבר והמקלדת,\n"
"בכדי שתוכל לזכור אותם ולשוב אליהם בקלות. יישומון זה מבוסס על Klipper המוכר.\n"
"הוא תומך במקלדת ובבחירות העכבר, פעולות מוגדרות מראש, ובפריטים קבועים.\n"
"קליק שמאלי בכדי להקפיץ את חלון ההיסטוריה של בחירות העכבר והמקלדת,\n"
"הכנס טקסט לאייקון בכדי ליצור פריטים קבועים, ובכדי לשוב אליהם הקלקה אמצעית."

#: ../Clipper/src/applet-init.c:39
msgid "Clipboard history"
msgstr "היסטוריית לוח הגזירים"

#: ../Clipper/src/applet-init.c:87
msgid "Pop-up the items menu"
msgstr "הקפץ את התפריט"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:33
msgid "The clipboard history is empty."
msgstr "היסטוריית לוח העריכה ריקה."

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:89
msgid "Clear clipboard History"
msgstr "נקה את היסטורית לוח הגזירים"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:91
msgid "Paste all copied items"
msgstr "הדבק את כל העצמים שהועתקו"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:99
msgid ""
"No persistent items.\n"
"You can add some by drag and dropping some text on the icon."
msgstr ""
"אין פריטים קבועים.\n"
"תוכל להוסיף כמה על ידי גרירה ושחרור של טקסט על האייקון"

#: ../Clipper/src/applet-notifications.c:143
msgid "No items yet."
msgstr "(ריק)"

#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:430
#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:445
msgid "No compositor is available."
msgstr "לא ניתן לערוך"

#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:453
#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:468
msgid "No fallback is available."
msgstr "לא נמצאו ברירות מחדל!"

#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:508
#, c-format
msgid "You need to install '%s'"
msgstr "עליך להתקין '%s'"

#: ../Composite-Manager/src/applet-composite-manager.c:519
msgid "No configuration tool is available."
msgstr "לא נמצא כלי הגדרות!"

#: ../Composite-Manager/src/applet-init.c:27
msgid "Composite-Manager"
msgstr "שוזר"

#: ../Composite-Manager/src/applet-init.c:30
msgid ""
"This applet allows you to <b>toggle the composite ON/OFF</b>.\n"
"The composite is what allows transparency on the desktop, but it can slow "
"down your PC, especially during games.\n"
"<b>Click</b> on the icon to switch the composite ON/OFF. You can define a "
"<b>shortcut</b> for this action.\n"
"The applet also lets you acces to some actions of the Window-Manager, from "
"<b>middle-click and the menu</b>.\n"
"You can define in the configuration a Window-Manager that will provide the "
"composite, and another as a fallback."
msgstr ""
"יישומון זה מאפשר לך <b>להפעיל/לכבות את השוזר</b>.\n"
"השוזר מאפשר לך להפעיל אפקטים (כמו שקיפות חלונות) בשולחן העבודה,\n"
" אבל הוא עלול להאט את המחשב (בעיקר במהלך משחקים).\n"
"<b>לחיצה</b> על הסמל תפעיל/תכבה את השוזר, ניתן גם להגדיר <b>קיצור מקשים</b> "
"לפעולה זו.\n"
"יישומון זה גם מאפשר חלק מהאופציות של מנהל החלונות,<b> מלחיצה אמצעית או "
"מהתפריט</b>."

#: ../Composite-Manager/src/applet-init.c:52
msgid "Toggle the composite ON/OFF"
msgstr "הפעל/כבה את השוזר"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:43
msgid "Toggle composite?"
msgstr "הפעל/כבה את השוזר?"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:120
#: ../Composite-Manager/data/messages:125
msgid "Edit Window-Manager settings"
msgstr "עריכת הגדרות מנהל החלונות"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:120
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:127
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:136
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:145
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:154
#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:163
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:390
#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:76
#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:129
#: ../Screenshot/src/applet-notifications.c:61
#: ../System-Monitor/src/applet-notifications.c:107
#: ../Xgamma/src/applet-notifications.c:87
#: ../alsaMixer/src/applet-notifications.c:85
#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:149
#: ../mail/src/cd-mail-applet-notifications.c:153
#: ../musicPlayer/src/applet-notifications.c:313
#: ../netspeed/src/applet-notifications.c:105
#: ../quick-browser/src/applet-notifications.c:41
#: ../shortcuts/src/applet-notifications.c:321
#: ../shortcuts/src/applet-notifications.c:366
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:181
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:193
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:205
#: ../slider/src/applet-notifications.c:228
#: ../slider/src/applet-notifications.c:270
#: ../stack/src/applet-notifications.c:214
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:303
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:308
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:317
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:326
#: ../tomboy/src/tomboy-notifications.c:217
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:88 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1837
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1912 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1935
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1976 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986
#: ../Help/src/applet-notifications.c:259
msgid "middle-click"
msgstr "לחצן אמצעי"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:127
#: ../Composite-Manager/data/messages:127
msgid "Reload Window-Manager"
msgstr "טען מחדש את מנהל החלונות"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:145
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:193
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:195
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:317
#: ../Composite-Manager/data/messages:131 ../showDesktop/data/messages:107
#: ../showDesktop/data/messages:121 ../switcher/data/messages:139
msgid "Expose all the desktops"
msgstr "גילוי כל שולחנות העבודה"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:154
#: ../switcher/src/applet-notifications.c:326
#: ../Composite-Manager/data/messages:133 ../switcher/data/messages:141
msgid "Expose all the windows"
msgstr "גילוי כל החלונות"

#: ../Composite-Manager/src/applet-notifications.c:163
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:205
#: ../showDesktop/src/applet-notifications.c:207
#: ../Composite-Manager/data/messages:135 ../showDesktop/data/messages:105
#: ../showDesktop/data/messages:119
msgid "Show the Widget Layer"
msgstr "הצגת רמת הוידג'טים"

#: ../Dbus/src/applet-init.c:36
msgid ""
"This plug-in lets extern applications interact on the dock.\n"
"The communication between both sides is based on Dbus"
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר ליישומי חוץ להשפיע ולתקשר עם הלוח.\n"
"התקשורת בין שני הצדדים מבוססת Dbus"

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:428
#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:459
msgid "Sorry, this module couldn't be added."
msgstr "לא ניתן להוסיף את הרכיב הזה, עמך הסליחה."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:463
#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:469
msgid "The module has been added, but couldn't be launched."
msgstr "הרכיב נוסף אך לא ניתן להפעיל אותו."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:472
#, c-format
msgid "The applet '%s' has been succefully updated and automatically reloaded"
msgstr "היישומון '%s' עודכן ונטען בהצלחה."

#: ../Dbus/src/interface-applet-signals.c:472
#, c-format
msgid ""
"The applet '%s' has been succefully installed and automatically launched"
msgstr "היישומון '%s' הותקן והופעל בהצלחה"

#: ../Disks/src/applet-disks.c:171
msgid "r"
msgstr "ק"

#: ../Disks/src/applet-init.c:29 pkg/metrics/metrics.jsx:868
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:186
#: pkg/storaged/lvm2/create-dialog.jsx:38
#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:85 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:149
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:299
#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107
#: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28
msgid "Disks"
msgstr "כוננים"

#: ../Doncky/src/applet-init.c:35
msgid ""
"This applet allows you to write texts and monitor your system\n"
"with a \"text style desklet\".\n"
"USAGE:\n"
"  - NEED TO BE DETACHED FROM THE DOCK TO WORK !\n"
"  - Middle-clic to reload values"
msgstr ""
"יישומון זה מאפשר לכתוב טקסט ולעקוב אחרי מצב המערכת עם חלונית טקסטואלית.\n"
"הוראות שימוש:\n"
"  -עובד רק כשמנותק מהלוח\n"
"  -לחיצה אמצעית של העכבר תביא לרענון ערכים"

#: ../Doncky/src/applet-notifications.c:210
msgid "It doesn't seem to be a valid XML file."
msgstr "קובץ xml לא תקין"

#: ../Folders/src/applet-init.c:87 ../Folders/src/applet-init.c:150
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:42
msgid "Open the configuration of the applet to choose a folder to import."
msgstr "לפתוח את הגדרות היישומון בכדי לבחור תיקייה לייבוא."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:54
msgid "Empty or unreadable folder."
msgstr "התיקייה ריקה או שאי אפשר לקרוא ממנה"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:116
msgid "Properties:"
msgstr "מאפיינים:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:169
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2469
msgid "Group ID"
msgstr "מזהה קבוצה"

#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_he.po (meld master)  #-#-#-#-#
#. Create permissions CellRenderer
#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Permissions chooser
#: ../Folders/src/applet-notifications.c:179
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815 src/bin/e_fm_prop.c:591
#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:86 src/widgets/window.ui:95
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:214
#: ../src/gtk/fm-folder-model.c:193 ../meld/dirdiff.py:397
#: ../meld/preferences.py:84 src/nautilus-column-utilities.c:141
#: src/gtk/details-list.ui:62 thunar/thunar-enum-types.c:158
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:937 src/Gtk/BackupBox.vala:98
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:133 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:396 ../src/ar.c
#: ../src/arj.c ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c
#: ../src/tar.c ../src/zip.c ../src/zpaq.c
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:207
msgid ""
"Warning: could not delete this file.\n"
"Please check file permissions."
msgstr ""
"אזהרה: לא ניתן למחוק את הקובץ.\n"
"נא לבדוק את ההרשאות שלו."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:221
#, c-format
msgid ""
"You're about deleting this file\n"
"  (%s)\n"
"from your hard-disk. Sure ?"
msgstr ""
"ביקשת למחוק את הקובץ\n"
"  (%s)\n"
"מהדיסק שלך, להמשיך?"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:240
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not rename %s.\n"
"Check file permissions \n"
"and that the new name does not already exist."
msgstr ""
"אזהרה:לא ניתן לשנות את השם של  %s.\n"
"נא לוודא שיש לך הרשאות לשנות אותו\n"
"ושאין כבר קובץ באותו שם בתיקייה."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:249
msgid "Rename to:"
msgstr "שם חדש:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:264
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:390
#: ../Screenshot/src/applet-screenshot.c:419
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up a directory"
msgstr "בחר תיקייה"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:301
#, c-format
msgid ""
"Warning: could not create %s.\n"
"Check file permissions \n"
"and that the new name does not already exist."
msgstr ""
"אזהרה:לא ניתן ליצור את הקובץ %s.\n"
"נא לבדוק הרשאות על הקובץ\n"
"ושקובץ בשם זה לא קיים כבר."

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:311
msgid "Enter a file name:"
msgstr "הכנס/י שם לקובץ:"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:390
msgid "Open the folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:397
msgid "Rename this file"
msgstr "שנה שם קובץ"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:398
msgid "Delete this file"
msgstr "מחיקת קובץ זה"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:399
msgid "Move this file"
msgstr "העבר קובץ"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:442
msgid "Create a new folder"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:448 plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By name"
msgstr "לפי שם"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:449 UI/GTK3/src/QueryDialog.cpp:171
msgid "By date"
msgstr "לפי תאריך"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:450 plugins/about/Storage.qml:229
msgid "By size"
msgstr "לפי גודל"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:451
msgid "By type"
msgstr "לפי סוג"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:489
msgid "The folder has been imported."
msgstr "התיקייה יובאה"

#: ../Folders/src/applet-notifications.c:544
msgid "Do you want to import the content of the folder too?"
msgstr "האם ברצונך לייבא גם את תכולת התיקייה?"

#: ../GMenu/src/applet-apps.c:114
msgid "Launch this new application?"
msgstr "להריץ את התוכנה החדשה?"

#: ../GMenu/src/applet-entry.c:456
msgid "Launch this command"
msgstr "הרץ פקודה"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:31
msgid ""
"Displays the common Applications menu and the Recently used files.\n"
"It is compatible with any XDG compliant menu (Gnome, XFCE, KDE, ...)\n"
"Middle-click to open a dialog to quickly launch any command (you can set up "
"a shortkey for it, like ALT+F2)\n"
"You can also set up a shortkey to pop up the menu (like ALT+F1)"
msgstr ""
"מציג את תפריט היישומים המשותפים ואת הקבצים שפעלו לאחרונה.\n"
"תואם לכל תפריט שתומך בתקן XDG  כמו Gnome, XFCE, KDE ועוד...\n"
"לחיצה על הכפתור האמצעי לפתיחת חלון דו-שיח לפקודה מהירה(ניתן ליצור קיצור דרך, "
"כמו ALT+F2 לאפשרות זו)\n"
"באפשרותך גם ליצור קיצור דרך להקפצת התפריט (כמו ALT+F1)"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:37
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:23
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:4
msgid "Applications Menu"
msgstr "תפריט יישומים"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:63
msgid "Show/hide the Applications menu"
msgstr "הצג/הסתר את תפריט היישומים"

#: ../GMenu/src/applet-init.c:68
msgid "Show/hide the quick-launch dialog"
msgstr "הצג/הסתר את חלון ההפעלה המהירה"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:76
msgid "Quick launch"
msgstr "הפעלה מהירה"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:97
msgid "Configure menu"
msgstr "הגדרת התפריט"

#: ../GMenu/src/applet-notifications.c:110
msgid "Clear recent"
msgstr "ניקוי פריטים אחרונים"

#: ../GMenu/src/applet-recent.c:109
msgid "Clear the list of the recently used documents?"
msgstr "למחוק את רשימת המסמכים האחרונים?"

#: ../GMenu/src/applet-run-dialog.c:360 ../Scooby-Do/data/messages:113
msgid "Enter a command to launch:"
msgstr "הכנס פקודה לביצוע:"

#: ../Global-Menu/src/applet-init.c:30
msgid "Global Menu"
msgstr "תפריט ראשי"

#: ../Global-Menu/src/applet-init.c:112 ../Global-Menu/src/applet-init.c:211
msgid "Show/hide the current application menu"
msgstr "הצג/הסתר את תפריט היישוימים שפועלים כעת"

#: ../Global-Menu/src/applet-notifications.c:99
msgid "The application didn't send its menu to us."
msgstr "יישום זה לא שולח את התפריט שלו אלינו."

#: ../Impulse/src/applet-init.c:32
msgid ""
"Did you know that your dock can dance? :)\n"
"If you click on this icon, the dock will dance!\n"
"In fact, you will have a graphical equalizer into the dock\n"
"It will analyse the signal given by PulseAudio."
msgstr ""
"הידעת? הלוח שלך יכול לרקוד!\n"
"לחיצה על כפתור תגרום ללוח שלך לרקוד!\n"
"למעשה, הלוח יהפוך לאקולייזר גרפי\n"
"הלוח ינתח את הקול מPulseAudio."

#: ../MeMenu/src/applet-init.c:30
msgid "Me Menu"
msgstr "התפריט שלי"

#: ../MeMenu/src/applet-init.c:33
msgid ""
"A menu that lets you access quickly to your information, your online status, "
"your friends."
msgstr "תפריט שנותן לך גישה מהירה למידע שלך - מצב ההתחברות שלך ושל החברים שלך."

#: ../MeMenu/src/applet-notifications.c:31
msgid "It seems that the Me-Menu is not installed on your system"
msgstr "נראה שהתפריט-שלי לא מותקן במחשב שלך"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:128 ../wifi/src/applet-draw.c:130
msgid ""
"Checking connection...\n"
"Please retry in a few seconds"
msgstr ""
"בודק חיבור...\n"
"נסה שנית בעוד מספר שניות"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:136
msgid "Wired Connection."
msgstr "חיבור קווי"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:148 ../wifi/src/applet-draw.c:143
msgid "Wifi enabled."
msgstr "Wifi מאופשר."

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:150 ../wifi/src/applet-draw.c:145
msgid "Network ID"
msgstr "מזהה רשת"

#: ../Network-Monitor/src/applet-draw.c:154 ../wifi/src/applet-draw.c:148
msgid "Signal Quality"
msgstr "איכות האות"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:81
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:85
msgid "Check for Wireless Extension"
msgstr "בודק התקנים אלחוטיים"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:82
#: ../wifi/src/applet-notifications.c:92
msgid "Network Administration"
msgstr "ניהול רשת"

#: ../Network-Monitor/src/applet-notifications.c:90
msgid "Activate wifi"
msgstr "הפעל wifi"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:31
msgid "RSSreader"
msgstr "קורא RSS"

#: ../RSSreader/src/applet-init.c:65 ../RSSreader/src/applet-init.c:125
#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:56
msgid "Retrieving data..."
msgstr "המידע מתקבל..."

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:69
msgid "It doesn't seem to be a valid URL."
msgstr "הכתובת שהכנסת אינה תקינה!"

#: ../RSSreader/src/applet-notifications.c:128
msgid "Open with your web browser"
msgstr "פתח באמצעות הדפדפן שלך"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:589
msgid "No modification"
msgstr "לא בוצעו שינויים"

#: ../RSSreader/src/applet-rss.c:614
msgid "This RSS feed has been modified..."
msgstr "ההזנה שונתה..."

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:318
#: ../Screenshot/src/applet-screenshot.c:281
#: ../quick-browser/src/applet-menu.c:348
msgid "Copy the location"
msgstr "העתק מיקום"

#: ../Recent-Events/src/applet-dialog.c:321
msgid "Delete this event"
msgstr "מחק אירוע"

#: ../Recent-Events/src/applet-notifications.c:114
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-recent.c:213 ../Scooby-Do/data/messages:107
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075 gtk/gtkplacessidebar.c:1005
#: src/welcomescreen.cpp:312 src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:6
msgid "Recent files"
msgstr "קבצים אחרונים"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:161
msgid "Open a terminal here"
msgstr "פתיחת מסוף מכאן"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:169
msgid "Zip folder"
msgstr "כווץ תיקייה"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:177
#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-files.c:251 src/prefs_filter_edit.c:686
msgid "Move to"
msgstr "העבר אל"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:523
msgid "Zip file"
msgstr "קובץ Zip"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-firefox.c:365 ../data/ui/pref.glade.h:3
msgid "Open in new window"
msgstr "פתיחה בחלון חדש"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:107
msgid "Yahoo!"
msgstr "יאהו!"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:125
msgid "Search on the web"
msgstr "חפש באינטרנט"

#: ../Scooby-Do/src/applet-backend-web.c:147
msgid "Amazon"
msgstr "אמזון"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:647 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:362
msgid "No result"
msgstr "אין תוצאות"

#: ../Scooby-Do/src/applet-listing.c:651 ../Scooby-Do/src/applet-search.c:358
#: ../tomboy/src/tomboy-draw.c:203 UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:213
msgid "results"
msgstr "תוצאות"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: In the audio options screen
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1823
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1821
msgid "Sound Effects"
msgstr "אפקטים קוליים"

#: ../System-Monitor/src/applet-sensors.c:394
msgid "rpm"
msgstr "סל\"ד"

#: ../alsaMixer/src/applet-init.c:40
msgid "Sound Control"
msgstr "בקרת שמע"

#: ../alsaMixer/src/applet-notifications.c:80
#: ../clock/src/applet-calendar.c:607
msgid "double-click"
msgstr "לחיצה כפולה"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Repeat every:"
msgstr "חזור בכל:"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "Tea Time!"
msgstr "שעת התה!"

#: ../clock/src/applet-config.c:36
msgid "E.g.:"
msgstr "למשל:"

#: ../clock/src/applet-init.c:35 dlls/oleacc/oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "שעון"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:220
msgid "Each month"
msgstr "בכל חודש"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:226
msgid "Each year"
msgstr "בכל שנה"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:349
msgid "each month"
msgstr "בכל חודש"

#: ../clock/src/applet-task-editor.c:352
msgid "each year"
msgstr "בכל שנה"

#: backend/kvs1025_opt.c:167 backend/kvs40xx_opt.c:255
#, no-c-format
msgid "dark"
msgstr "כהה"

#: backend/kvs1025_opt.c:166 backend/kvs40xx_opt.c:254
#, no-c-format
msgid "light"
msgstr "בהיר"

msgid "water"
msgstr "מים"

#: ../desklet-rendering/src/rendering-desklet-decorations.c:137
msgid "board"
msgstr "לוח"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:71 src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:43
msgid "No text"
msgstr "ללא טקסט"

#: ../dnd2share/src/applet-dnd2share.c:664
msgid "Tiny URL"
msgstr "כתובת מקוצרת"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_he.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. "files" label
#: ../dustbin/src/applet-notifications.c:105 lib/Scan.pm:612
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:179 gthumb/gth-filter.c:288
#: UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:225
msgid "files"
msgstr "קבצים"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:80
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:82
msgid "elements"
msgstr "אלמנטים"

#: ../icon-effect/src/applet-init.c:104 ../icon-effect/data/messages:9
#: ../icon-effect/data/messages:25 ../icon-effect/data/messages:43
#: ../icon-effect/data/messages:85
#: ../src/gourmand/plugins/browse_recipes/browser.py:111
#: ../src/gourmet/plugins/browse_recipes/browser.py:116
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "כוכבים"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SNOW
#: ../icon-effect/src/applet-init.c:110 ../icon-effect/data/messages:13
#: ../icon-effect/data/messages:29 ../icon-effect/data/messages:47
#: ../icon-effect/data/messages:107 libgweather/gweather-info.c:247
#: libgweather/gweather-weather.c:258 libmateweather/weather.c:300
#: panel-plugin/weather-translate.c:107
msgid "Snow"
msgstr "שלג"

#: ../icon-effect/src/applet-init.c:116 ../icon-effect/data/messages:17
#: ../icon-effect/data/messages:33 ../icon-effect/data/messages:51
#: ../icon-effect/data/messages:171
msgid "Firework"
msgstr "זיקוקים"

#: ../logout/src/applet-logout.c:322
msgid "Switch user"
msgstr "החלפת משתמש"

#: ../logout/src/applet-logout.c:343
msgid "Guest session"
msgstr "הפעלת אורח"

#: ../logout/src/applet-notifications.c:103
msgid "Manage users"
msgstr "ניהול משתמשים"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39
msgid "The password will be crypted."
msgstr "הסיסמה תוצפן."

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39 ../RSSreader/data/messages:107
#: ../netspeed/data/messages:151 ../powermanager/data/messages:159
#: ../weather/data/messages:117
msgid "Refresh time:"
msgstr "קצב ריענון:"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-accounts.c:39 ../RSSreader/data/messages:105
#: ../weather/data/messages:115
msgid "In minutes."
msgstr "בדקות:"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-etpan.c:237
msgid "no subject"
msgstr "ללא נושא"

#: ../mail/src/cd-mail-applet-init.c:33
msgid "mail"
msgstr "דוא״ל"

#. Keyboard indicator for Mongolian layouts
#: rules/base.xml:5365
msgid "mn"
msgstr "מנג"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "טכנולוגיה:"

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "נקודת עגינה:"

#. Left field & value pair area
#. File system
#. File systems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:256 src/Dialog_Partition_New.cc:157
msgid "File system:"
msgstr "מערכת קבצים:"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "אפשרויות עגינה:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
msgid "Free space:"
msgstr "מקום פנוי:"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:417
msgid "Not mounted"
msgstr "לא מעוגן"

#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "התחברות לשרת..."

#: src/nautilus-sidebar.c:757
msgid "Open Trash"
msgstr "פתיחת האשפה"

#: libwnck/wnckprop.c:176 ../libwnck/wnckprop.c:175
msgid "Show the desktop"
msgstr "Show the desktop"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Title for the blank page
#: src/dh-window.ui:162 src/window.py embed/ephy-embed-utils.h:32
#: src/resources/gtk/action-bar-start.blp:104
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:26 src/kgx-window.ui:246
#: src/terminal-accels.cc:126 src/terminal-headerbar.ui:48
#: src/editor-window.ui:224 lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:833
#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:894
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:52 src/terminal-accels.c:149
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783
#: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:703
#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:88 data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:25
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:392 src/ptyxis-preferences-window.ui:742
#: ../src/settings.c:160 ../data/gtk/window.ui:322
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:281
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:297
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:315
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:333
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:351
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:476
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:584
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:641
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:699
msgid "Select a color"
msgstr "בחירת צבע"

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_he.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Short month name
#. l10n: Short month name for March
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/ui-budget-tabview.c:83
#: ../src/ui-widgets-data.c:418 src/hdate_strings.c:388
#: libraries/classes/Util.php:671 templates/javascript/variables.twig:36
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:93
msgid "Humidity"
msgstr "לחות"

#: data/ui/world-standalone.ui:97
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:100
msgid "Sunrise"
msgstr "זריחה"

#: data/ui/world-standalone.ui:109
#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:107
msgid "Sunset"
msgstr "שקיעה"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:326
msgid "Image size"
msgstr "גודל תמונה"

#: ../Help/data/messages:307
msgid "Name of the dock it belongs to:"
msgstr "שייך ללוח:"

#: ../Help/data/messages:309
msgid "Name of the icon as it will appear in its caption in the dock:"
msgstr "שם הסמל כפי שיופיע אחרי התיאור שלו בלוח:"

#: ../Help/data/messages:315
msgid "Set to 0 to use the default applet size"
msgstr "(0=ברירת מחדל)"

#: ../Help/data/messages:317
msgid "Desired icon size for this applet"
msgstr "גודל הסמל:"

#: ../Help/data/messages:319
msgid "Desklet"
msgstr "חלונית"

#: ../Help/data/messages:323
msgid ""
"If locked, the desklet cannot be moved by simply dragging it with the left "
"mouse button. It can still be moved with ALT + left-click."
msgstr ""
"נעילת חלונית מונעת גרירה שלה עם לחיצה שמאלית, כדי להזיז חלונית נעולה יש "
"ללחוץ ALT ולגרור אותה."

#: ../Help/data/messages:325
msgid "Lock position?"
msgstr "לנעול מיקומים?"

#: ../Help/data/messages:327
msgid ""
"Depending on your WindowManager, you may be able to resize this with ALT + "
"middle-click or ALT + left-click."
msgstr ""
"ניתן לשנות את גודל החלונית ע\"י לחיצה על ALT ועל הלחצן השמאלי או האמצעי של "
"העכבר, תלוי במנהל החלונות שלך."

#: ../Help/data/messages:329
msgid "Desklet dimensions (width x height):"
msgstr "גודל החלונית"

#: ../Help/data/messages:333
msgid "Desklet position (x, y):"
msgstr "מיקום החלונית:"

#: ../Help/data/messages:335
msgid ""
"You can quickly rotate the desklet with the mouse, by dragging the little "
"buttons on its left and top sides."
msgstr ""
"ניתן לסובב את החלונית בקלות ע\"י גרירה של הכפתורים הקטנים מצד שמאל או מלמעלה."

#: ../Help/data/messages:341
msgid "Is detached from the dock"
msgstr "האם מנותק מהלוח?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945 ../Help/data/messages:349
msgid "Keep above"
msgstr "תמיד עליון"

#: ../Help/data/messages:351
msgid "Keep below"
msgstr "תמיד תחתון"

#: ../Help/data/messages:353
msgid "Keep on widget layer"
msgstr "השאר באזור הוידג'טים"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2065 ../Help/data/messages:355
msgid "Reserve space"
msgstr "שמור מקום"

#: ../Help/data/messages:357
msgid "Should be visible on all desktops?"
msgstr "להראות בכל שולחנות העבודה?"

#: ../Help/data/messages:361
msgid "Choose 'Custom decorations' to define your own decorations below."
msgstr "בחר \"עיצובים מותאמים אישית\" בכדי להגדיר עיצובים חדשים."

#: ../Help/data/messages:363
msgid "Choose a decoration theme for this desklet:"
msgstr "ערכת עיצוב לחלונית זו:"

#: ../Help/data/messages:367 gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:461
msgid "Background image:"
msgstr "תמונת רקע:"

#: ../Help/data/messages:369
msgid "Background transparency:"
msgstr "שקיפות רקע:"

#: ../Help/data/messages:371
msgid "in pixels. Use this to adjust the left position of drawings."
msgstr "מיקום משמאל (בפיקסלים)."

#: ../Help/data/messages:373
msgid "Left offset:"
msgstr "מיקום משמאל:"

#: ../Help/data/messages:375
msgid "in pixels. Use this to adjust the top position of drawings."
msgstr "מיקום מלמעלה (בפיקסלים)."

#: ../Help/data/messages:377
msgid "Top offset:"
msgstr "מיקום מלמעלה:"

#: ../Help/data/messages:379
msgid "in pixels. Use this to adjust the right position of drawings."
msgstr "מיקום מימין (בפיקסלים)"

#: ../Help/data/messages:381
msgid "Right offset:"
msgstr "מיקום מימין:"

#: ../Help/data/messages:383
msgid "in pixels. Use this to adjust the bottom position of drawings."
msgstr "מיקום מלמטה (בפיקסלים)."

#: ../Help/data/messages:385
msgid "Bottom offset:"
msgstr "מיקום מלמטה:"

#: ../Help/data/messages:387
msgid ""
"Image to be displayed above the drawings, e.g. a reflection. Leave empty for "
"no image."
msgstr "תמונה שתופיע מעל הציור, השאר ריק כדי לבטל."

#: ../Help/data/messages:389
msgid "Foreground image:"
msgstr "תמונת חזית:"

#: ../Help/data/messages:391
msgid "Foreground tansparency:"
msgstr "שקיפות חזית:"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:81
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:559
msgid "Items"
msgstr "פריטים"

#: ../Help/data/messages:331
msgid ""
"Depending on your WindowManager, you may be able to move this with ALT + "
"left-click.. Negative values are counted from the right/bottom of the screen"
msgstr ""
"תוכל להזיז את החלונית עם ALT+לחצן ימני של העכבר, ניתן לקבוע מספר שלילי כדי "
"למקם את החלונית מימין/מלמטה."

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create behaviour section
#. #-#-#-#-#  xfce4-verve-plugin_2.0.3-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Second tab
#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:120 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:173
#: ../data/messages:267 ../data/SettingsDialog.ui:153
#: capplets/windows/window-properties.ui:490 applets/wncklet/window-list.ui:344
#: ../data/ui/preferences.ui.h:33 src/preferences_dialog.c:428
#: src/appfinder-preferences.glade:288
#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:405
#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:345 panel-plugin/time-out.c:592
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1322 ../panel-plugin/verve-plugin.c:1326
msgid "Behaviour"
msgstr "התנהגות"

msgid "Compiz"
msgstr "קומפיז"

#: gtk/inspector/visual.ui:109 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:142
#: src/preferences-dialog.vala:122
#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:180
msgid "Less"
msgstr "פחות"

#. #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. pulse
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:31 modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:18
msgid "Title font:"
msgstr "גופן כותרת:"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:148
msgid "Text size:"
msgstr "גודל טקסט:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1004
msgid "Sound file"
msgstr "קובץ צליל"

#: ../Status-Notifier/data/messages:13
msgid "Image's filename :"
msgstr "שם הקובץ של התמונה:"

#: ../Status-Notifier/data/messages:105
msgid "Hide inactive items"
msgstr "הסתר סמלים שאינם פעילים"

#: ../Status-Notifier/data/messages:107
msgid "How to display items:"
msgstr "תצוגת סמלים:"

#: ../Status-Notifier/data/messages:111 ../src/cairo-dock-user-menu.c:576
msgid "Sub-dock"
msgstr "תת-לוח"

#: ../Status-Notifier/data/messages:113
msgid "Allow the icon to automatically resize itself?"
msgstr "גודל סמלים דינמי"

#: ../Status-Notifier/data/messages:115
msgid "Number of lines to pack items in:"
msgstr "מספר שורות:"

#: ../Status-Notifier/data/messages:119
msgid "Left click pops up the items' menu"
msgstr "לחצן ימני מציג את התפריט"

#: ../System-Monitor/data/messages:99 ../alsaMixer/data/messages:109
#: ../powermanager/data/messages:101 ../wifi/data/messages:99
msgid "Display style"
msgstr "אופן תצוגה"

#: ../System-Monitor/data/messages:107 ../alsaMixer/data/messages:121
#: ../powermanager/data/messages:111 ../wifi/data/messages:109
msgid "Gauge theme"
msgstr "ערכת Gauge"

#: ../System-Monitor/data/messages:145
msgid "Show CPU usage?"
msgstr "להציג שימוש במעבד?"

#: ../System-Monitor/data/messages:147
msgid "Show RAM usage ?"
msgstr "להציג שימוש בזיכרון?"

#: ../System-Monitor/data/messages:149
msgid "Show SWAP too?"
msgstr "להציג שימוש בקובץ החלפה?"

#: ../System-Monitor/data/messages:151
msgid "You need an nVidia card and the 'nvidia-settings' tool."
msgstr "לבעלי כרטיס של nVidia והכלי 'nvidia-settings'."

#: ../System-Monitor/data/messages:153
msgid "Show graphic card's temperature?"
msgstr "להציג את חום הכרטיס הגרפי?"

#: ../System-Monitor/data/messages:155
msgid "Show CPU temperature?"
msgstr "להציג את חום המעבד?"

#: ../System-Monitor/data/messages:157
msgid "Show fan speed?"
msgstr "להציג את מהירות המאווררים?"

#: ../System-Monitor/data/messages:159
msgid "Show free memory instead of used memory?"
msgstr "להציג זיכרון פנוי (במקום זיכרון בשימוש)?"

#: ../System-Monitor/data/messages:161
msgid "Display values :"
msgstr "ערכי תצוגה:"

#: ../System-Monitor/data/messages:171
msgid "Delay between refreshes:"
msgstr "תדירות עדכון:"

#: ../System-Monitor/data/messages:175 ../wifi/data/messages:161
msgid "How smooth is the movement?"
msgstr "עדינות תנועה"

#: ../System-Monitor/data/messages:179
msgid "Show alerts?"
msgstr "הצג התראות?"

#: ../System-Monitor/data/messages:181
msgid "Play a sound when displaying warning?"
msgstr "התראות קוליות?"

#: ../System-Monitor/data/messages:183
msgid "Path to sound file:"
msgstr "קובץ קול:"

#: ../System-Monitor/data/messages:185
msgid "System-Monitor"
msgstr "מנהל המשימות"

#: ../System-Monitor/data/messages:191
msgid ""
"It will prevent the system monitor's icon to show in the taskbar. The "
"applet's icon will then behave as a launcher, an application, and an applet."
msgstr ""
"מנע מסמל מנהל המשימות להופיע בשורת המשימות.\n"
"יישומון זה יתנהג כמשגר, יישום ויישומון."

#: ../System-Monitor/data/messages:193
msgid "Steal the system monitor's icon from the taskbar?"
msgstr "גנוב את חלון מנהל המשימות משורת המשימות?"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:77
msgid "Digital"
msgstr "דיגיטלי"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:138
msgid "Use a custom font"
msgstr "שימוש בגופן מותאם אישית"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:75
msgid "Full screen"
msgstr "מסך מלא"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:213
msgid "Corner radius:"
msgstr "רדיוס פינה:"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "עקמומיות:"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:40
msgid "Total number of files"
msgstr "סך כל הקבצים"

msgid "Explode"
msgstr "פיצוץ"

#: ../data/messages:107 ../build/share/filters/filters.svg.h:234
msgid "Black Hole"
msgstr "חור שחור"

msgid "Clementine"
msgstr "Clementine"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:744
msgid "Listen"
msgstr "האזנה"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:568
msgid "shrink"
msgstr "כיווץ"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:136
msgid "random"
msgstr "באקראי"

#: ../data/messages:381 ../data/messages:389 ../data/messages:393
#: ../data/messages:401 ../data/messages:405
msgid "fast"
msgstr "מהר"

#: ../data/messages:383 ../data/messages:391 ../data/messages:395
#: ../data/messages:403 ../data/messages:407
msgid "slow"
msgstr "איטי"

msgid "Display options"
msgstr "הגדרות תצוגה"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"

msgid "City name"
msgstr "שם עיר"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:127 ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:168
msgid "Fun"
msgstr "שעשוע"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1460
msgid "Set the position of the main dock."
msgstr "הגדרת מיקום הלוח הראשי."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1469
msgid ""
"Do you like your dock to be always visible,\n"
" or on the contrary unobtrusive?\n"
"Configure the way you access your docks and sub-docks!"
msgstr ""
"האם ברצונך שהלוח יופיע תמיד?\n"
"או שיסתיר את עצמו אוטומטית?\n"
"ניתן להגדער את הגישה ללוחות ולתתי הלוחות!"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1478
msgid "Display and interact with currently open windows."
msgstr "תצוגה ותגובה עם חלונות פעילים."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1479 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1480
#: ../Help/data/messages:41 ../data/messages:63
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24
msgid "Taskbar"
msgstr "שורת המשימות"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1487
msgid "Define all the keyboard shortcuts currently available."
msgstr "הגדרת כל קיצורי המקשים הזמינים"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1488 ../data/messages:147
msgid "Shortkeys"
msgstr "קיצורי מקשים"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1494
msgid "All of the parameters you will never want to tweak."
msgstr "כל ההגדרות לרבות כאלו שאפילו אי אפשר לדמיין."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1526
msgid "Configure text bubble appearance."
msgstr "הגדרת הופעת תיאורי טקסט קופצים."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1535
msgid "Applets can be displayed on your desktop as widgets."
msgstr "ניתן להציג יישמונים על שולחן העבודה."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1536 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1537
#: ../Help/data/messages:89 ../data/messages:587
msgid "Desklets"
msgstr "חלוניות"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1544
msgid ""
"All about icons:\n"
" size, reflection, icon theme,..."
msgstr ""
"הגדרות סמלים:\n"
" גודל, שקיפות, ערכת נושא..."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1555
msgid "Define icon caption and quick-info style."
msgstr "הגדרת תצוגת הכותרת המידע המהיר."

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1556 ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1557
msgid "Captions"
msgstr "כותרות"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1564
msgid "Try new themes and save your theme."
msgstr "נסה ערכת נושא חדשה ושמור את הקודמת"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1571
msgid "Current items in your dock(s)."
msgstr "פריטים נוכחיים בלוח/ות:"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1572 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:91
#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:93
msgid "Current items"
msgstr "פריטים נוכחיים"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1731
msgid "All words"
msgstr "כל המילים"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1732
msgid "Highlighted words"
msgstr "מילים מודגשות"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1733
msgid "Hide others"
msgstr "הסתר אחרים"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1734
msgid "Search in description"
msgstr "חפש בתאור"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1738
msgid "Hide disabled"
msgstr "הסתר פריטים שלא מאופשרים"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1845
msgid "Enable this module"
msgstr "אפשר רכיב זה"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1904
msgid "More applets"
msgstr "יישומונים נוספים"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1905
msgid "Get more applets online !"
msgstr "הורד יישומונים נוספים"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:1997 ../src/cairo-dock-gui-simple.c:354
msgid "Cairo-Dock configuration"
msgstr "הגדרות Cairo-Duck"

#: ../src/cairo-dock-gui-advanced.c:2582
msgid "Simple Mode"
msgstr "מצב פשוט"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:635
#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:47
msgid "Advanced Mode"
msgstr "מצב מתקדם"

#: ../src/cairo-dock-gui-simple.c:636
msgid ""
"The advanced mode lets you tweak every single parameter of the dock. It is a "
"powerful tool to customise your current theme."
msgstr ""
"מצב מתקדם מאפשר לך להגדיר כל דבר ולו הקטן ביותר בלוח.\n"
"מדובר בכלי מתקדם כדי להתאים את הלוח לצרכיך."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:119
msgid "Delete this dock?"
msgstr "למחוק לוח?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:176
msgid "About Cairo-Dock"
msgstr "אודות Cairo-Dock"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:209 ../Help/data/messages:271
msgid "Development site"
msgstr "אתר המפתחים"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:210 ../Help/data/messages:269
msgid "Find the latest version of Cairo-Dock here !"
msgstr "להורדת הגרסה האחרונה לחץ כאן!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:214 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1088
#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:297
msgid "Get more applets!"
msgstr "השג יישומונים נוספים!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:221 ../src/cairo-dock-user-menu.c:227
msgid ""
"Support the people who spend countless hours to bring you the best dock ever."
msgstr "עזור לאנשים שמשקיעים מזמנם להביא לך את הלוח הכי מגניב שיש!"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:255
msgid "Here is a list of the current developers and contributors"
msgstr "רשימת המפתחים והתורמים:"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:256 src/about.c:302 prefs.js:5702
#: editor/editor_about.cpp common/dialog_about/dialog_about.cpp:142
#: [about]developers
msgid "Developers"
msgstr "מפתחים"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:257
msgid "Main developer and project leader"
msgstr "מפתח ראשי ומנהל הפרוייקט"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:258
msgid "Contributors / Hackers"
msgstr "תורמים"

#. #-#-#-#-#  icewm_4.0.0-1_he.po (icewm VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a SHORT category menu name from freedesktop.org. Please add compact punctuation if needed but no double-quotes! Hint for the content inside: An application for development
#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_he.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:260 pkg/playground/manifest.json:0
#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:6 src/fdospecgen.h:302
#: src/fdospecgen.h:416 src/fdospecgen.h:428 src/fdospecgen.h:566
#: src/fdospecgen.h:650 src/fdospecgen.h:854 src/fdospecgen.h:866
#: src/fdospecgen.h:908 src/fdospecgen.h:1040 src/fdospecgen.h:1076
#: src/fdospecgen.h:1098 ../menulibre/MenulibreApplication.py:51
#: python/install.py:215
msgid "Development"
msgstr "פיתוח"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:276
msgid "Beta-testing / Suggestions / Forum animation"
msgstr "בדיקות/הצעות/פורום"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:277
msgid "Translators for this language"
msgstr "תרגמו לעברית"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:310
msgid ""
"Thanks to all people that help us to improve the Cairo-Dock project.\n"
"Thanks to all current, former and future contributors."
msgstr "תודה לכל אלו שעוזרים, שעזור ושיעזרו לנו לשפר את Cairo-Dock."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:312
msgid "How to help us?"
msgstr "איך לעזור?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:313
msgid "Don't hesitate to join the project, we need you ;)"
msgstr "אל תהסס להצטרף לפרוייקט, אנחנו צריכים אותך :)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:314
msgid "Former contributors"
msgstr "תורמים מהעבר"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:315
msgid "For a complete list, please have a look to BZR logs"
msgstr "הרשימה המלאה נמצאת בלוג של הBZR"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:316
msgid "Users of our forum"
msgstr "משתמשי הפורום"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:317
msgid "List of our forum's members"
msgstr "רשימת חברי הפורום"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:410
msgid "Quit Cairo-Dock?"
msgstr "לצאת מCairo-Dock?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:543
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"Now move some launchers or applets into it by right-clicking on the icon -> "
"move to another dock"
msgstr "הלוח החדש נוצר"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:578
msgid "Main dock"
msgstr "לוח ראשי"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:582
msgid "Custom launcher"
msgstr "משגר מותאם אישית"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:583
msgid ""
"Usually you would drag a launcher from the menu and drop it on the dock."
msgstr "ניתן לגרור סמלים מהתפריט ולשחרר אותם על הלוח."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:628
#, c-format
msgid "You're about to remove this icon (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הסמל  (%s) מהלוח?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:643
msgid "Sorry, this icon doesn't have a configuration file."
msgstr "מצטערים, לסמל זה אין קובץ הגדרות"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:683
msgid ""
"The new dock has been created.\n"
"You can customize it by right-clicking on it -> cairo-dock -> configure this "
"dock."
msgstr ""
"הלוח החדש שלך נוצר!\n"
"אתה יכול לשנות אותו ע\"י לחיצה ימנית->cairo-dock->הגדרת הלוח"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:689
msgid "Move to another dock"
msgstr "עבור ללוח אחר"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:691 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1226
msgid "New main dock"
msgstr "לוח ראשי חדש"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:772
msgid ""
"Sorry, couldn't find the corresponding description file.\n"
"Consider dragging and dropping the launcher from the Applications Menu."
msgstr ""
"לא ניתן היה למצוא את קובץ התיאור המבוקש.\n"
"גרור את המשגר מתפריט היישומים."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:819
#, c-format
msgid "You're about to remove this applet (%s) from the dock. Are you sure?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את היישומון  (%s) מהלוח?"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:888 ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up an image"
msgstr "בחר תמונה"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1010
msgid "Configure behaviour, appearance, and applets."
msgstr "הגדרות תצורה, מראה ויישומונים"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1015
msgid "Configure this dock"
msgstr "הגדרת הלוח הזה"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1020
msgid "Customize the position, visibility and appearance of this main dock."
msgstr "התאם את המיקום והמראה של הלוח הראשי."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1022
msgid "Delete this dock"
msgstr "מחק לוח זה"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1032
msgid "Manage themes"
msgstr "נהל ערכות-נושא"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1037
msgid ""
"Choose from amongst many themes on the server or save your current theme."
msgstr "בחר אחד מערכות הנושא שבאתר או שמור את ערכת הנושא הנוכחית שלך."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1049
msgid "Lock icons position"
msgstr "נעילת סמלים"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1053
msgid "This will (un)lock the position of the icons."
msgstr "נעל/שחרר סמלים"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1059
msgid "Quick-Hide"
msgstr "הסתרה מהירה"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1064
msgid "This will hide the dock until you hover over it with the mouse."
msgstr "אפשרות זו תסתיר את הלוח עד שתעביר עליו את העכבר."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1077
msgid "Launch Cairo-Dock on startup"
msgstr "הפעל את cairo-dock עם הכניסה למערכת"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1093
msgid "Third-party applets provide integration with many programs, like Pidgin"
msgstr "יישומונים חיצוניים מספקים תמיכה עם תוכנות נוספות, כמו pidgin"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1101
msgid "There are no problems, only solutions (and a lot of useful hints!)"
msgstr "אין בעיות, רק תשובות (והרבה מידע מועיל!)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1123
msgid ""
"You're using a Cairo-Dock Session!\n"
"It's not advised to quit the dock but you can press Shift to unlock this "
"menu entry."
msgstr ""
"אתה משתמש במצב Cairo-Dock!\n"
"לא מומלץ לצאת מהלוח אבל לחיצה על shift תפתח לך את האפשרות הזו."

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1149 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1162
msgid "Launch a new (Shift+clic)"
msgstr "צור חדש (shift+לחיצה)"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1154 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1235
msgid "Applet's handbook"
msgstr "מדריך היישומון"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1172
msgid ""
"You can remove a launcher by dragging it out of the dock with the mouse ."
msgstr "אתה יכול להסיר משגר ע\"י גרירתו עם העכבר אל מחוץ ללוח"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1181
msgid "Make it a launcher"
msgstr "צור משגר ליישום זה"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1204
msgid "Remove custom icon"
msgstr "בטל סמל מותאם"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1208
msgid "Set a custom icon"
msgstr "בחר סמל"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1218
msgid "Return to the dock"
msgstr "חזרה ללוח"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move all to desktop %d"
msgstr "העבר הכל לשולחן עבודה %d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1401
#, c-format
msgid "Move to desktop %d"
msgstr "עבור לשולחן העבודה ה%d"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Unmaximise"
msgstr "הקטן"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1852 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1893
msgid "Maximise"
msgstr "הגדל"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1860 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1862
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1901 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1903
msgid "Minimise"
msgstr "מזער"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1924
msgid "Move to this desktop"
msgstr "העבר לשולחן עבודה זה"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1929
msgid "Not Fullscreen"
msgstr "בטל מסך מלא"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1935 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1937
msgid "Below other windows"
msgstr "מתחת לחלונות האחרים"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1945
msgid "Don't keep above"
msgstr "בטל מצב עליון"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1949
msgid "Visible only on this desktop"
msgstr "הצג רק בשולחן עבודה זה"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1949
msgid "Visible on all desktops"
msgstr "הצג בכל שולחנות העבודה"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:1986 ../src/cairo-dock-user-menu.c:1988
#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2004
msgid "Minimise all"
msgstr "מזער הכל"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2000
msgid "Windows management"
msgstr "ניהול חלונות"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2012
msgid "Move all to this desktop"
msgstr "העבר לכל שולחנות העבודה"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2048
msgid "Always below"
msgstr "תמיד תחתון"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2072
msgid "On all desktops"
msgstr "בכל שולחנות העבודה"

#: ../src/cairo-dock-user-menu.c:2078
msgid "Lock position"
msgstr "נעל מיקום"

#: ../src/cairo-dock-widget-config.c:350
msgid "Effects:"
msgstr "אפקטים:"

#: ../src/cairo-dock-widget-items.c:243
msgid "Main dock's parameters are available in the main configuration window."
msgstr "הגדרות הפאנל הראשי נגישות דרך חלון ההגדרות"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:105
msgid "Configure this applet"
msgstr "הגדר יישומון זה"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:158
msgid "Accessory"
msgstr "עזרים"

#: ../src/cairo-dock-widget-plugins.c:279
msgid "Click on an applet in order to have a preview and a description for it."
msgstr "לחץ על יישומון כדי לקבל תצוגה מקדימה ותיאור שלו."

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:125
msgid "Press the shortkey"
msgstr "הקש את קיצור הדרך המבוקש"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:143
msgid "Change the shortkey"
msgstr "שנה את קיצור הדרך"

#: ../src/cairo-dock-widget-shortkeys.c:243
msgid "Shortkey"
msgstr "קיצור דרך"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:89
msgid "Could not import the theme."
msgstr "לא ניתן לייבא ערכת נושא."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:194
msgid ""
"You have made some changes to the current theme.\n"
"You will lose them if you don't save before choosing a new theme. Continue "
"anyway?"
msgstr ""
"שינית את ערכת הנושא שלך!\n"
"שינויים שביצעת יאבדו אם לא תשמור אותם, להמשיך?"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:222
msgid "Please wait while importing the theme..."
msgstr ""
"שומר את ערכת הנושא...\n"
"אנא המתן"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:281
msgid "Rate me"
msgstr "דרג אותי"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:379 ../src/cairo-dock-widget-themes.c:381
msgid "You must try the theme before you can rate it."
msgstr "אתה חייב לנסות את ערכת הנושא לפני שתוכל לדרג אותה"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:428
msgid "The theme has been deleted"
msgstr "ערכת הנושא נמחקה"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:458
msgid "Delete this theme"
msgstr "מחק ערכת נושא זו"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:489
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:2379
#, c-format
msgid "Listing themes in '%s' ..."
msgstr "רשימת ערכות נושא ב'%s' ..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:531
msgid "Sobriety"
msgstr "התפכחות"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:595
msgid "Save as:"
msgstr "שמירה בשם:"

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:675
msgid "Importing theme ..."
msgstr "מייבא ערכת נושא..."

#: ../src/cairo-dock-widget-themes.c:683
msgid "Theme has been saved"
msgstr "ערכת הנושא נשמרה."

#: ../src/cairo-dock.c:148
#, c-format
msgid "Happy new year %d !!!"
msgstr "שנת %d טובה!"

#: ../src/cairo-dock.c:351
msgid "Use Cairo backend."
msgstr "השתמש בספריות cairo."

#: ../src/cairo-dock.c:354
msgid "Use OpenGL backend."
msgstr "השתמש בממשק openGL"

#: ../src/cairo-dock.c:357
msgid ""
"Use OpenGL backend with indirect rendering. There are very few case where "
"this option should be used."
msgstr "השתמש בopenGL עם רינדור עקיף. אפשרות זו שימושית במקרים מעטים בלבד."

#: ../src/cairo-dock.c:360
msgid "Ask again on startup which backend to use."
msgstr "שאל שוב באיזו ספריה להשתמש."

#: ../src/cairo-dock.c:363
msgid "Force the dock to consider this environnement - use it with care."
msgstr "כפה התחשבות בסביבת העבודה (להשתמש בזהירות)"

#: ../src/cairo-dock.c:366
msgid ""
"Force the dock to load from this directory, instead of ~/.config/cairo-dock."
msgstr "השתמש בתיקייה זו להגדרות (ברירת מחדל: ~/.config/cairo-dock)"

#: ../src/cairo-dock.c:369
msgid ""
"Address of a server containing additional themes. This will overwrite the "
"default server address."
msgstr "כתובת לחיפוש ערכות נושא (מדלג על כתובת ברירת המחדל)"

#: ../src/cairo-dock.c:372
msgid ""
"Wait for N seconds before starting; this is useful if you notice some "
"problems when the dock starts with the session."
msgstr "המתן X שניות לפני הפעלה (לסמן אם יש בעיות בעליית הלוח באתחול)"

#: ../src/cairo-dock.c:375
msgid ""
"Allow to edit the config before the dock is started and show the config "
"panel on start."
msgstr "אפשר עריכה של ההגדרות לפני שהלוח מתחיל והצג את מסך ההגדרות באתחול"

#: ../src/cairo-dock.c:378
msgid "Exclude a given plug-in from activating (it is still loaded though)."
msgstr "אל תפעיל תוסף זה (הוא עדיין ייטען)"

#: ../src/cairo-dock.c:381
msgid "Don't load any plug-ins."
msgstr "אל תתען תוספים כלל."

#: ../src/cairo-dock.c:387
msgid ""
"Log verbosity (debug,message,warning,critical,error); default is warning."
msgstr ""
"שמור את כל ההערות לקובץ היומן (הערות דיבוג/הודעות/אזהרות/שגיאות/שגיאות "
"חמורות)\n"
"ברירת מחדל:הערות"

#: ../src/cairo-dock.c:390
msgid "Force to display some output messages with colors."
msgstr "כפה שימוש בצבעים בהודעות."

#: ../src/cairo-dock.c:393
msgid "Print version and quit."
msgstr "Print version and quit."

#: ../src/cairo-dock.c:396
msgid "Lock the dock so that any modification is impossible for users."
msgstr "Lock the dock so that any modification is impossible for users."

#: ../src/cairo-dock.c:400
msgid "Keep the dock above other windows whatever."
msgstr "Keep the dock above other windows whatever."

#: ../src/cairo-dock.c:403
msgid "Don't make the dock appear on all desktops."
msgstr "Don't make the dock appear on all desktops."

#: ../src/cairo-dock.c:406 ../src/cairo-dock.c:466
msgid "Cairo-Dock makes anything, including coffee !"
msgstr "Cairo-Dock makes anything, including coffee !"

#: ../src/cairo-dock.c:409
msgid ""
"Ask the dock to load additionnal modules contained in this directory (though "
"it is unsafe for your dock to load unnofficial modules)."
msgstr ""
"Ask the dock to load additionnal modules contained in this directory (though "
"it is unsafe for your dock to load unnofficial modules)."

#: ../src/cairo-dock.c:412
msgid ""
"For debugging purpose only. The crash manager will not be started to hunt "
"down the bugs."
msgstr ""
"For debugging purpose only. The crash manager will not be started to hunt "
"down the bugs."

#: ../src/cairo-dock.c:415
msgid ""
"For debugging purpose only. Some hidden and still unstable options will be "
"activated."
msgstr ""
"For debugging purpose only. Some hidden and still unstable options will be "
"activated."

#: ../src/cairo-dock.c:535
msgid "Use OpenGL in Cairo-Dock"
msgstr "השתמש בopenGL"

#: ../src/cairo-dock.c:543
msgid ""
"OpenGL allows you to use the hardware acceleration, reducing the CPU load to "
"the minimum.\n"
"It also allows some pretty visual effects similar to Compiz.\n"
"However, some cards and/or their drivers don't fully support it, which may "
"prevent the dock from running correctly.\n"
"Do you want to activate OpenGL ?\n"
" (To not show this dialog, launch the dock from the Application menu,\n"
"  or with the -o option to force OpenGL and -c to force cairo.)"
msgstr ""
"openGL מאפשר שימוש בהאצת חומרה להורדת העומס על המעבד ואפקטים ויזואליים (כמו "
"קומפיז)\n"
"אבל חלק מכרטיסי המסך/דרייברים לא נתמכים בצורה מלאה, מה שעלול להפריע לפעולה "
"התקינה של הלוח.\n"
"האם ברצונך לאפשר openGL?\n"
"(כדי להסתיר תיבה זו, הפעל את cairo dock מתפריט היישומים,\n"
"או עם -o להפעלת openGL ו -c לביטול openGL)"

#: ../src/cairo-dock.c:550
msgid "Remember this choice"
msgstr "זכור בחירה"

#: ../src/cairo-dock.c:728
msgid "< Maintenance mode >"
msgstr "< מצב תחזוקה >"

#: ../src/cairo-dock.c:906
#, c-format
msgid ""
"The module '%s' may have encountered a problem.\n"
"It has been restored successfully, but if it happens again, please report it "
"at http://glx-dock.org"
msgstr ""
"הרכיב '%s' נתקל בבעיה.\n"
"הבעיה טופלה, אם הבעייה חוזרת דווח בכתובת http://glx-dock.org"

#: ../src/gldit/cairo-dock-applet-facility.h:254
msgid ""
"The theme could not be found; the default theme will be used instead.\n"
" You can change this by opening the configuration of this module. Do you "
"want to do it now?"
msgstr ""
"לא נמצאה ערכת נושא, ערכת הנושא ברירת המחדל נכנסה לשימוש.\n"
"האם תרצה לשנות את ערכת הנושא שלך?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-desklet-manager.c:819
msgid "_custom decoration_"
msgstr "_קישוט מותאם אישית_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-factory.c:1337
msgid "Sorry but the dock is locked"
msgstr "הלוח נעול!"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:236
msgid "Bottom dock"
msgstr "לוח תחתון"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:238
msgid "Top dock"
msgstr "לוח עליון"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:243
msgid "Right dock"
msgstr "לוח ימני"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:245
msgid "Left dock"
msgstr "לוח שמאלי"

#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:1692
#: ../src/gldit/cairo-dock-dock-manager.c:1792
msgid "Pop up the main dock"
msgstr "הקפץ את הלוח הראשי"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:761
msgid "Pick up a file"
msgstr "בחר קובץ"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1049
msgid "_Custom Icons_"
msgstr "_Custom Icons_"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1066
#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1111
msgid "Use all screens"
msgstr "השתמש בכל המסכים"

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The '%s' module was not found.\n"
"Be sure to install it with the same version as the dock to enjoy these "
"features."
msgstr ""
"הרכיב %s לא נמצא.\n"
"נא וודא שהתקנת את הגרסה המתאימה לגרסה זו של הלוח, כדי לוודא שתוכל לנצל את "
"מלוא כוחו הרכיב."

#: ../src/gldit/cairo-dock-gui-factory.c:1408
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plug-in is not active.\n"
"Activate it now?"
msgstr ""
"התוסף '%s' לא פעיל.\n"
"להפעיל אותו?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-launcher-manager.c:328
msgid "Enter a command"
msgstr "הכנס פקודה"

#: ../src/gldit/cairo-dock-launcher-manager.c:329
msgid "New launcher"
msgstr "משגר חדש"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:188
#, c-format
msgid "Are you sure you want to overwrite theme %s?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכתב את ערכת הנושא  %s?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:265
msgid "Last modification on:"
msgstr "שינוי אחרון:"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:362
#, c-format
msgid ""
"Could not access remote file %s. Maybe the server is down.\n"
"Please retry later or contact us at glx-dock.org."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת לקובץ המרוחק %s. אולי השרת נפל.\n"
"אם תקלה זו חוזרת דווח לglx-dock.org."

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete theme %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את ערכת הנושא %s?"

#: ../src/gldit/cairo-dock-themes-manager.c:378
msgid "Are you sure you want to delete these themes?"
msgstr "האם ברצונך למחוק ערכות נושא אלו?"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:592 ../data/messages:43
#: ../data/messages:215
msgid "Semi transparent"
msgstr "חצי-שקוף"

#: ../src/implementations/cairo-dock-hiding-effect.c:609 ../data/messages:47
#: ../data/messages:219
msgid "Folding"
msgstr "זריקה"

#: ../Help/src/applet-composite.c:71
msgid ""
"Welcome in Cairo-Dock !\n"
"This applet is here to help you start using the dock; just click on it.\n"
"If you have any question/request/remark, please pay us a visit at http://glx-"
"dock.org.\n"
"Hope you will enjoy this soft !\n"
"  (you can now click on this dialog to close it)"
msgstr ""
"ברוך הבא לcairo dock!\n"
"יישומון זה נועד לעזור לך עם תחילת השימוש בלוח, לחץ עליו לקבלת עזרה.\n"
"לשאלות/הערות/בקשות היכנס לhttp://glx-dock.org\n"
"מקווים שתיהנה מהשימוש בלוח!\n"
"  (לחץ על חלון זה לסגירה)"

#: ../Help/src/applet-composite.c:165
msgid "Don't ask me any more"
msgstr "אל תשאל אותי בפעם הבאה"

#: ../Help/src/applet-composite.c:171
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you need to activate a "
"composite manager.\n"
"Do you want to activate it now?"
msgstr ""
"בכדי למחוק את הריבוע השחור מסביב ללוח, עליך להפעיל מנהל שזירה.\n"
"האם להפעיל אותו עכשיו?"

#: ../Help/src/applet-composite.c:182
msgid ""
"Do you want to keep this setting?\n"
"In 15 seconds, the previous setting will be restored."
msgstr ""
"האם ברצונך לשמור הגדרות אלו?\n"
"בעוד 15 שניות ההגדרות הקודמות תשוחזרנה."

#: ../Help/src/applet-composite.c:198
msgid ""
"To remove the black rectangle around the dock, you will need to activate a "
"composite manager.\n"
"For instance, this can be done by activating desktop effects, launching "
"Compiz, or activating the composition in Metacity.\n"
"If your machine can't support composition, Cairo-Dock can emulate it. This "
"option is in the 'System' module of the configuration, at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"בכדי לבטל את הריבוע השחור מסביב ללוח עליך להפעיל מנהל שזירה.\n"
"הפעלת אפקטים של שולחן העבודה, הרצת compiz או הפעלת אפשרות השזירה של "
"metacity.\n"
"אם אין לך מנהל שזירה,cairo-dock יכול לדמות אותו. אפשרות זו נמצאת תחת "
"\"מערכת\" בהגדרות של cairo-dock."

#: ../Help/src/applet-init.c:31
msgid ""
"This applet is made to help you.\n"
"Click on its icon to pop up useful tips about the possibilities of Cairo-"
"Dock.\n"
"Middle-click to open the configuration window.\n"
"Right-click to access some troubleshooting actions."
msgstr ""
"יישומון זה נועד לעזור לך.\n"
"לחיצה על יישומון זה תתן לך טיפים על האפשרויות של cairo-dock.\n"
"לחיצה אמצעית על סמל זה תפתח חלון ההגדרות.\n"
"לחיצה ימנית לאשף פתרון בעיות."

#: ../Help/src/applet-notifications.c:259
msgid "Open global settings"
msgstr "פתח הגדרות גלובליות"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:264
msgid "Activate composite"
msgstr "הפעלת שוזר"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:266
msgid "Disable the gnome-panel"
msgstr "אל תציג את הלוח של גנום"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:268
msgid "Disable Unity"
msgstr "בטל אפשרויות של יוניטי"

#: ../Help/src/applet-notifications.c:270
msgid "Online help"
msgstr "עזרה ברשת"

#: ../Help/src/applet-tips-dialog.c:152
msgid "Tips and Tricks"
msgstr "טיפים וטריקים"

#: ../Help/data/messages:3
msgid "Using the dock"
msgstr "שימוש בלוח"

#: ../Help/data/messages:5
msgid ""
"Most icons in the dock have several actions: the primary action on left-"
"click, a secondary action on middle-click, and additionnal actions on right-"
"click (in the menu).\n"
"Some applets let you bind a shortkey to an action, and decide which action "
"sould be on middle-click."
msgstr ""
"רוב הסמלים בלוח יודעים לעשות כמה דברים:\n"
"פעולה ראשית בלחיצת עכבר שמאלית, פעולה משנית בלחיצה אמצעית, ופעולות נוספות "
"בתפריט לחיצה ימנית.\n"
"חלק מהיישומונים מאפשרים לך לבחור קיצורי מקלדת לפעולות, ולבחור מה לעשות "
"בלחיצה אמצעית."

#: ../Help/data/messages:7
msgid "Adding features"
msgstr "הוסף אפשרויות"

#: ../Help/data/messages:9
msgid ""
"Cairo-Dock has a lot of applets. Applets are small applications that live "
"inside the dock, for instance a clock or a log-out button.\n"
"To enable new applets, open the settings (right-click -> Cairo-Dock -> "
"configure), go to \"Add-ons\", and tick the applet you want.\n"
"More applets can be installed easily: in the configuration window, click on "
"the \"More applets\" button (which will lead you to our applets web page) "
"and then just drag-and-drop the link of an applet into your dock."
msgstr ""
"לcairo-dock יש הרבה יישומונים. יישומונים הם יישומים קטנים ש\"חיים\" בתוך "
"הלוח, כמו שעון או לחצן יציאה.\n"
"כדי להפעיל יישומונים חדשים, יש להיכנס להגדרות תוספים (לחיצה ימנית -> cairo-"
"dock->הגדר ->תוספים) ולסמן את היישומון הרצוי.\n"
"לחיצה על \"השג יישומונים נוספים\" תפתח עמוד אינטרנט, עם עוד יישומונים - "
"שאפשר לגרור ללוח ולהוסיף אותם!"

#: ../Help/data/messages:13
msgid "Adding a launcher"
msgstr "הוספת משגר"

#: ../Help/data/messages:17
msgid "Removing a launcher"
msgstr "מחיקת משגר"

#: ../Help/data/messages:19
msgid ""
"You can remove a launcher by drag-and-dropping it outside the dock. A "
"\"delete\" emblem will appear on it when you can drop it."
msgstr ""
"כדי למחוק יישומון, יש לגרור אותו אל מחוץ ללוח, וללחוץ על לחצן המחיקה (עם "
"האיקס האדום)."

#: ../Help/data/messages:21
msgid "Grouping icons into a sub-dock"
msgstr "איחוד סמלים לתת-לוח"

#: ../Help/data/messages:25
msgid "Moving icons"
msgstr "הזזת סמלים"

#: ../Help/data/messages:29
msgid "Changing an icon's image"
msgstr "החלפת תמונה"

#: ../Help/data/messages:33
msgid "Resizing icons"
msgstr "שינוי גודל הסמלים"

#: ../Help/data/messages:37
msgid "Separating icons"
msgstr "הפרדת סמלים"

#: ../Help/data/messages:43
msgid "Using the dock as a taskbar"
msgstr "השתמש בלוח כמנהל משימות"

#: ../Help/data/messages:47
msgid "Closing a window"
msgstr "סגירת חלון"

#: ../Help/data/messages:49
msgid ""
"You can close a window by middle-clicking on its icon (or from the menu)."
msgstr ""
"ניתן לסגור חלון ע\"י לחצה על הסמל המתאים בלוח עם הכפתור האמצעי של העכבר (או "
"מהתפריט)"

#: ../Help/data/messages:51
msgid "Minimizing / restauring a window"
msgstr "מזעור/שחזור חלונות"

#: ../Help/data/messages:55
msgid "Launching an application several times"
msgstr "הפעלת מופעים נוספים של היישום"

#: ../Help/data/messages:59
msgid "Switching between the windows of a same application"
msgstr "מעבר בין חלונות של אותו היישום"

#: ../Help/data/messages:63
msgid "Grouping windows of a given application"
msgstr "קיבוץ חלונות של היישום"

#: ../Help/data/messages:67
msgid "Setting a custom icon for an application"
msgstr "בחירת סמל ליישום"

#: ../Help/data/messages:71
msgid "Showing windows preview over the icons"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של חלונות במקום סמלים"

#: ../Help/data/messages:75 ../Help/data/messages:185 ../Help/data/messages:205
#: ../Help/data/messages:243 ../Help/data/messages:285
#: ../Help/data/messages:289 ../Help/data/messages:295
#: ../Help/data/messages:299
msgid "Tip: If this line is grayed, it's because this tip is not for you.)"
msgstr "טיפ:אם השורה מופיעה בצבע אפור, סימן שהטיפ לא מיועד לך..."

#: ../Help/data/messages:77
msgid "If you're using Compiz, you can click on this button:"
msgstr "כפתור פעיל רק אם קומפיז עובד"

#: ../Help/data/messages:81
msgid "Positionning the dock on the screen"
msgstr "מיקום הלוח על המסך"

#: ../Help/data/messages:83
msgid ""
"The dock can be placed anywhere on the screen.\n"
"In the case of the main dock, right-click -> Cairo-Dock -> configure, and "
"then select the position you want.\n"
"In the case of a 2nd or 3rd dock, right-click -> Cairo-Dock -> set up this "
"dock, and then select the position you want."
msgstr ""
"הלוח יכול להופיע בכל מקום על המסך\n"
"כדי למקם את הלוח הראשי, יש ללחוץ עליו עם הלחצן האמצעי של העכבר ->cairo dock -"
">הגדרות ולבחור את המיקום המועדף עליך\n"
"כדי למקם את הלוחות האחרים, יש ללחוץ על הלוח המבוקש עם הלחצן האמצעי של העכבר -"
">cairo dock ->הגדר לוח זה ולבחור את המיקום המבוקש"

#: ../Help/data/messages:85
msgid "Hiding the dock to use all the screen"
msgstr "הסתרת הלוח בכדי לאפשר שימוש בכל המסך"

#: ../Help/data/messages:91
msgid "Placing applets on your desktop"
msgstr "העברת יישומונים לשולחן העבודה"

#: ../Help/data/messages:95
msgid "Moving desklets"
msgstr "העברת חלוניות"

#: ../Help/data/messages:99
msgid "Placing desklets"
msgstr "מיקום חלוניות"

#: ../Help/data/messages:103
msgid "Changing the desklets decorations"
msgstr "שינוי העיצוב של החלוניות"

#: ../Help/data/messages:107
msgid "Useful Features"
msgstr "אפשרויות שימושיות"

#: ../Help/data/messages:109
msgid "Having a calendar with tasks"
msgstr "הוספת לוח שנה למשימות"

#: ../Help/data/messages:113
msgid "Having a list of all windows"
msgstr "רשימת חלונות"

#: ../Help/data/messages:117
msgid "Showing all the desktops"
msgstr "הצגת כל שולחנות העבודה"

#: ../Help/data/messages:121
msgid "Changing the screen resolution"
msgstr "שינוי רזולוציית המסך"

#: ../Help/data/messages:125
msgid "Locking your session"
msgstr "נעילת הפעלה"

#: ../Help/data/messages:129
msgid "Quick-launching a program from keyboard (replacing ALT+F2)"
msgstr "הפעלה מהירה של יישומים (מחליף את alt+f2)"

#: ../Help/data/messages:137
msgid "Seeing the hourly weather forecast"
msgstr "הצגת תחזית מזג האוויר"

#: ../Help/data/messages:141
msgid "Adding a file or a web page into the dock"
msgstr "הוספת קובץ או דף אינטרנט ללוח"

#: ../Help/data/messages:145
msgid "Importing a folder into the dock"
msgstr "ייבוא תיקייה שלמה ללוח"

#: ../Help/data/messages:149
msgid "Accessing the recent events"
msgstr "גישה לארועים אחרונים"

#: ../Help/data/messages:153
msgid "Quickly opening a recent file with a launcher"
msgstr "פתיחה מהירה של קבצים אחרונים עם משגר"

#: ../Help/data/messages:157
msgid "Accessing disks"
msgstr "גישה לכוננים"

#: ../Help/data/messages:161
msgid "Accessing folder bookmarks"
msgstr "קיצור דרך לתיקיות מועדפות"

#: ../Help/data/messages:165
msgid "Having multiple instances of an applet"
msgstr "מספר מופעים של יישומון"

#: ../Help/data/messages:169
msgid "Adding / removing a desktop"
msgstr "הוספת/הסרת שולחנות עבודה"

#: ../Help/data/messages:173
msgid "Controling the sound volume"
msgstr "בקרת עוצמת קול"

#: ../Help/data/messages:177
msgid "Controling the screen brightness"
msgstr "שליטה על בהירות המסך"

#: ../Help/data/messages:181
msgid "Removing completely the gnome-panel"
msgstr "מחיקת הלוח של גנום"

#: ../Help/data/messages:187
msgid ""
"If you are on Gnome, you can click on this button in order to automatically "
"modify this key:"
msgstr "תחת גנום, לחיצה על כפתור זה תשנה את ערך המפתח;"

#: ../Help/data/messages:191
msgid "If you have any question, don't hesitate to ask on our forum."
msgstr "לשאלות נוספות, הפורום שלנו עומד לשירותך בכל עת!"

#: ../Help/data/messages:195
msgid "Our wiki can also help you, it is more complete on some points."
msgstr "הויקי שלנו מכיל הרבה יותר ממה שיש כאן!"

#: ../Help/data/messages:197 ../gramps/gui/plug/_windows.py:270
msgid "Wiki"
msgstr "ויקי"

#: ../Help/data/messages:199
msgid "I have a black background around my dock."
msgstr "יש לי רקע שחור מסביב ללוח."

#: ../Help/data/messages:213
msgid "The dock is horribly slow when I move the mouse into it."
msgstr "הלוח איטי מאוד כהעכבר עליו"

#: ../Help/data/messages:249
msgid "Join the project!"
msgstr "הצטרף לפרוייקט!"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../Help/data/messages:255 src/widgets/shortcutsWindow.ui:97
#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:141 data/gl-eventviewdetail.ui:292
#: ../src/gpk-enum.c:1678 ../src/dialogs/dialog-about.c:62
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:45 src/manuals-bundle-dialog.ui:4
#: libraries/classes/Engines/Pbxt.php:169
#: libraries/classes/Html/Generator.php:745
#: libraries/classes/Html/MySQLDocumentation.php:50
#: libraries/classes/Sanitize.php:203
#: templates/config/form_display/input.twig:10 templates/home/index.twig:246
#: templates/server/variables/index.twig:17 templates/setup/home/index.twig:113
#: templates/setup/home/index.twig:131
msgid "Documentation"
msgstr "תיעוד"

#: ../Help/data/messages:261
msgid ""
"\n"
"\n"
"The Cairo-Dock Team"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"צוות Cairo Dock"

#: ../Help/data/messages:267
msgid "Community site"
msgstr "אתר הקהילה"

#: ../Help/data/messages:281
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr "Debian/Ubuntu"

#: ../data/messages:93
msgid "On mouse hover:"
msgstr "בהעברת עכבר:"

#: ../data/messages:95
msgid "On click:"
msgstr "בזמן לחיצת עכבר:"

#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:92
msgid "Very small"
msgstr "פצפון"

#: ../data/messages:135 ../data/messages:961
msgid "Big"
msgstr "גדול"

#: ../data/messages:137 ../data/messages:963
msgid "Very Big"
msgstr "גדול מאוד"

#: ../data/messages:265
msgid "TaskBar"
msgstr "שורת המשימות"

#: ../data/messages:409
msgid "Refresh rate"
msgstr "קצב רענון"

#: ../data/messages:451
msgid "User :"
msgstr "שם משתמש:"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:262
msgid "Outline width"
msgstr "עובי המתאר"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2690
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2705
msgid "Background colour"
msgstr "צבע רקע"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "מפרידים"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 ../src/pref_dialog.c
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1886
msgid "small"
msgstr "קטן"

#: data/ui/edit-item.blp:59 data/ui/style-editor.blp:98
msgid "Linewidth"
msgstr "עובי קו"

#: ../src/nact/nact-export-format.c:46
msgid "_Ask me"
msgstr "ה_צגת שאלה"

#: ../src/nact/nact-export-format.c:47
msgid ""
"You will be asked for the format to choose each time an item is about to be "
"exported."
msgstr "תוצג שאלה באשר למבנה הרצוי בכל פעם שפריט כלשהו יועמד לייצוא."

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:92
msgid "ROX desktop"
msgstr "שולחן עבודה ROX"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:93
msgid "XFCE desktop"
msgstr "שולחן עבודה XFCE"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:94
msgid "Legacy systems"
msgstr "מערכות מיושנות"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:70 ../src/core/na-icontext-factory.c:125
msgid "<EXPR>"
msgstr "<EXPR>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:281
#: ../src/core/na-object-action-factory.c:171
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:105
#: ../src/core/na-object-item-factory.c:129
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:181
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid "<STRING>"
msgstr "<STRING>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:287
msgid "List of folders"
msgstr "רשימת התיקיות"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:306
#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:118
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
msgid "<PATH>"
msgstr "<PATH>"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:337
msgid "Only show in environment"
msgstr "להציג בסביבת העבודה בלבד"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:338
msgid "Defaults to all."
msgstr "ברירות המחדל להכול."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:359
msgid "Not show in environment"
msgstr "לא להציג בסביבת העבודה"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:360
msgid "Defaults to none."
msgstr "ברירות המחדל לכלום."

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:381
msgid "Try exec"
msgstr "ניסיון הפעלה"

#: ../src/core/na-icontext-factory.c:406
msgid "Show if registered"
msgstr "יש להציג אם רשום"

#: ../src/core/na-iimporter.c:238
msgid "Item was renumbered due to user request."
msgstr "הפריט מוספר מחדש לבקשת המשתמש."

#: ../src/core/na-iimporter.c:244
msgid "Existing item was overridden due to user request."
msgstr "הפריט הקיים נדרס לבקשת המשתמש."

#: ../src/core/na-iimporter.c:251
#, c-format
msgid "Item %s already exists."
msgstr "הפריט %s כבר קיים."

#: ../src/core/na-iimporter.c:253
msgid "Import was canceled due to user request."
msgstr "הייבוא בוטל לבקשת המשתמש."

#. i18n: the action has been renumbered during import operation
#: ../src/core/na-iimporter.c:276
msgid "(renumbered)"
msgstr "(ממוספר מחדש)"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1322
msgid "I/O provider implementation lacks of required API."
msgstr "ליישום ספק הקלט/פלט חסר ה־API הדרוש."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1306
msgid "I/O provider is not willing to write."
msgstr "ספק הקלט/פלט אינו מוכן לכתיבה."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1314
msgid "I/O provider has been locked down by an administrator."
msgstr "ספק הקלט/פלט ננעל על ידי המנהל."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1318
msgid "I/O provider has been locked down by the user."
msgstr "ספק הקלט/פלט ננעל על ידי המשתמש."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1302
msgid "Item is read-only."
msgstr "הפריט הוא לקריאה בלבד."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1310
msgid "No writable I/O provider found."
msgstr "לא נמצא ספק קלט/פלט הניתן לכתיבה"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1359
msgid "OK."
msgstr "בוצע."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1368
msgid "The I/O provider is not willing to do that."
msgstr "ספק הקלט/פלט אינו מוכן לעשות זאת."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1372
msgid "Write error in I/O provider."
msgstr "שגיאת כתיבה בספק הקלט/פלט."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1380
msgid "Unable to delete configuration."
msgstr "לא ניתן למחוק את התצורה."

#: ../src/core/na-object-action.c:447
msgid "Profile automatically created from pre-v2 action"
msgstr "הפרופיל נוצר אוטומטית מפעולה שלפני גרסה 2"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:153
msgid "Label of the toolbar item"
msgstr "תווית פריט סרגל הכלים"

#. i18n: copied items have a label as 'Copy of original label'
#: ../src/core/na-object-id.c:342
#, c-format
msgid "Copy of %s"
msgstr "עותק של %s"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:58
msgid "Type of the item"
msgstr "סוג הפריט"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:87
msgid "Label of the context menu item (mandatory)"
msgstr "תווית הפריט בתפריט ההקשר (חובה)"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:111
msgid "Tooltip of the context menu item"
msgstr "חלונית קופצת של פריט בתפריט ההקשר"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:135
msgid "Icon of the context menu item"
msgstr "הסמל של פריט בתפריט ההקשר"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:154
msgid "<PATH|NAME>"
msgstr "<PATH|NAME>"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:184
msgid "Description relative to the item"
msgstr "תיאור המתייחס לפריט"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:185
msgid ""
"Some text which explains the goal of the menu or the action.\n"
"May be used, e.g. when displaying available items on a web site."
msgstr ""
"טקסט כלשהו המסביר את מטרת הפריט או הפעולה.\n"
"ניתן להשתמש לדוגמה בעת הצגת פריטים זמינים באתר אינטרנט."

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:207
msgid "Suggested shortcut"
msgstr "קיצור מקשים מוצע"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:261
msgid "List of subitem ids"
msgstr "רשימה של מספרי תת־פריטים"

#: ../src/core/na-object-item-factory.c:402
msgid "Version of the format"
msgstr "גרסת המבנה"

#. i18n: label for the default profile
#: ../src/core/na-object-profile.c:729
msgid "Default profile"
msgstr "פרופיל ברירת המחדל"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:50
msgid "Name of the profile"
msgstr "שם הפרופיל"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:101
msgid "Path of the command"
msgstr "נתיב הפקודה"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:128
msgid "Parameters of the command"
msgstr "הפרמטרים של הפקודה"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:210
msgid "Execution mode"
msgstr "מצב הפעלה"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:242
msgid "Startup notify"
msgstr "התרעת הפעלה"

#: ../src/core/na-object-profile-factory.c:288
msgid "Execute as user"
msgstr "הפעלה כמשתמש"

#: ../src/core/na-tokens.c:253
msgid "file:///path/to/file1.mid"
msgstr "file:///path/to/file1.mid"

#: ../src/core/na-tokens.c:254
msgid "file:///path/to/file2.jpeg"
msgstr "file:///path/to/file2.jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:255
msgid "audio/x-midi"
msgstr "audio/x-midi"

#: ../src/core/na-tokens.c:256
msgid "image/jpeg"
msgstr "image/jpeg"

#: ../src/core/na-tokens.c:258
msgid "test.example.net"
msgstr "test.example.net"

#: source/gx/tilix/constants.d:197
msgid "Application name"
msgstr "שם היישום"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:240
msgid "Icon name"
msgstr "שם סמל"

#: ../src/nact/base-assistant.c:577
msgid "Are you sure you want to quit this assistant ?"
msgstr "האם ברצונך לצאת ממסייע זה ?"

#: ../src/nact/base-window.c:1286
#, c-format
msgid "Unable to load %s UI XML definition: %s"
msgstr "לאנ יתן לטעון את הגדרת המנשק ב־XML‏ %s:‏ %s"

#: ../src/nact/nact-application.c:72
msgid "Set it to run multiple instances of the program [unique]"
msgstr "יש להגדיר כי להפעיל מספר עותקים של התכנית [ייחודי]"

#: ../src/nact/nact-application.c:74
msgid "Output the version number, and exit gracefully [no]"
msgstr "הצגת מספר הגרסה ויציאה בחינניות [לא]"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:72
msgid "User is the owner of the item"
msgstr "המשתמש הוא הבעלים של פריט זה"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:73
msgid "Item is readable by the user"
msgstr "הפריט ניתן לקריאה על ידי המשתמש"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:74
msgid "Item is writable by the user"
msgstr "הפריט ניתן לכתיבה על ידי המשתמש"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:75
msgid "Item is executable by the user"
msgstr "הפריט ניתן להפעלה על ידי המשתמש"

#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:76
msgid "Item is local"
msgstr "הפריט הוא מקומי"

#. i18n: add a comment when a capability is already used by current item
#: ../src/nact/nact-add-capability-dialog.c:531
#, c-format
msgid "%s (already inserted)"
msgstr "%s (כבר נוסף)"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:753
msgid "Export canceled due to user action."
msgstr "הייצוא בוטל עקב פעולות משתמש."

#. i18n: action as been successfully exported to <filename>
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:804
msgid "Successfully exported as"
msgstr "יוצא בהצלחה כ־"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:827
msgid "You may not have write permissions on selected folder."
msgstr "יתכן שאין לך הרשאות כתיבה לתיקייה הנוכחית."

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:679
msgid "About to export selected items:"
msgstr "לקראת ייצוא הפריטים הנבחרים:"

#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:693
msgid "Into the destination folder:"
msgstr "אל תוך תיקיית היעד:"

#. i18n: indicate that the file has been successfully imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:767
msgid "Import OK"
msgstr "הייבוא הצליח"

#. i18n: indicate that the file was not imported
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:782
msgid "Not imported"
msgstr "לא מיובא"

#. i18n: the title of the confirm page of the import assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:548
msgid "About to import selected files:"
msgstr "לקראת ייבוא הקבצים הנבחרים:"

#. i18n: The action <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:326
#, c-format
msgid "The action \"%s\" is about to be exported."
msgstr "הפעולה \"%s\" מועמדת לייצוא."

#. i18n: The menu <label> is about to be exported
#: ../src/nact/nact-export-ask.c:329
#, c-format
msgid "The menu \"%s\" is about to be exported."
msgstr "התפריט \"%s\" מועמד לייצוא."

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:596
msgid "Caution: a label is mandatory for the action or the menu."
msgstr "אזהרה: חובה להשתמש בתווית עבור פעולה או תפריט."

#: ../src/nact/nact-ibasenames-tab.c:166
msgid "Basename filter"
msgstr "מסנן שם הבסיס"

#: ../src/nact/nact-icapabilities-tab.c:158
msgid "Capability filter"
msgstr "מסנן היכולות"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:575
msgid "Choosing a command"
msgstr "בחירת פקודה"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:616
msgid "Choosing a working directory"
msgstr "בחירת תיקיית עבודה"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:68
msgid "(strictly lesser than)"
msgstr "(קטן ממש מ־)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:69
msgid "(equal to)"
msgstr "(שווה ל־)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:70
msgid "(strictly greater than)"
msgstr "(גדול ממש מאשר)"

#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:751
#: ../src/nact/nact-ienvironment-tab.c:809
msgid "Choosing an executable"
msgstr "בחירת קובץ הפעלה"

#: ../src/nact/nact-ifolders-tab.c:170
msgid "Folder filter"
msgstr "מסנן התיקיות"

#: ../src/nact/nact-imimetypes-tab.c:163
msgid "Mimetype filter"
msgstr "מסנן סוגי ה־MIME"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:279
msgid "Me_nu"
msgstr "ת_פריט"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:280
msgid "<b>Menu editable properties</b>"
msgstr "<b>מאפייני תפריט הניתנים לעריכה</b>"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_he.po (gnomemeeting)  #-#-#-#-#
#. This will add static and dynamic actions
#: src/cact/cact-iproperties-tab.c:291
#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1197
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:660
#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:282
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:124
#: src/terminal-accels.cc:551
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1010
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88 src/terminal-accels.c:1012
#: xfburn.ui:39
msgid "_Action"
msgstr "_פעולה"

#: ../src/nact/nact-iproperties-tab.c:283
msgid "<b>Action editable properties</b>"
msgstr "<b>מאפייני פעולה הניתנים לעריכה</b>"

#: ../src/nact/nact-ischemes-tab.c:161
msgid "Scheme filter"
msgstr "מסנן סכימות"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1426
msgid ""
"One or more actions have been modified in the filesystem.\n"
"You could keep to work with your current list of actions, or you may want to "
"reload a fresh one."
msgstr ""
"פעולה אחת או יותר השתנו במערכת הקבצים.\n"
"ניתן להמשיך לעבור על רשימת הפעולות הנוכחית שלך, או שניתן לטעון מחדש רשימה "
"רעננה."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1433
msgid ""
"Note that reloading a fresh list of actions requires that you give up with "
"your current modifications."
msgstr ""
"נא לשים לב כי טעינה מחדש של רשימת פעולות דורשת ממך לוותר על השינויים "
"הנוכחיים שביצעת."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1439
msgid "Do you want to reload a fresh list of actions ?"
msgstr "האם ברצונך לטעון מחדש רשימת פעולות רעננה ?"

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1400
msgid ""
"Reloading a fresh list of actions requires that you give up with your "
"current modifications."
msgstr "טעינה מחדש של רשימת פעולות דורשת ויתור על השינויים הנוכחיים."

#: ../src/nact/nact-main-window.c:1403
msgid "Do you really want to do this ?"
msgstr "האם באמת ברצונך לעשות זאת ?"

#: ../src/nact/nact-window.c:461
#, c-format
msgid "Some items have been modified."
msgstr "כמה פריטים השתנו."

#: ../src/nact/nact-window.c:462
msgid "Are you sure you want to quit without saving them ?"
msgstr "האם ברצונך לצאת מבלי לשמור אותם ?"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:63
msgid "Must match one of"
msgstr "עליו להתאים לפחות לאחד מ־"

#: ../src/nact/nact-match-list.c:64
msgid "Must match all of"
msgstr "עליו להתאים לכול אחד מ־"

#. i18n: label of the header of a column which let the user select a negative filter
#: ../src/nact/nact-match-list.c:169
msgid "Must not match any of"
msgstr "עליו לא להתאים לאף אחד מ־"

#. i18n notes : new filter for a new row in a match/no match list
#: ../src/nact/nact-match-list.c:871
msgid "new-filter"
msgstr "מסנן-חדש"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:110 ../src/wbc-gtk-actions.c:1904
#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Toolbars"
msgstr "_סרגלי כלים"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:112
msgid "_Maintainer"
msgstr "מ_תחזק"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:115
msgid "New _menu"
msgstr "תפריט _חדש"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New menu' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:117
msgid "Insert a new menu at the current position"
msgstr "הוספת תפריט חדש במיקום הנוכחי"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:119
msgid "_New action"
msgstr "פ_עולה חדשה"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New action' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:121
msgid "Define a new action"
msgstr "הגדרת פעולה חדשה"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:123
msgid "New _profile"
msgstr "פרופיל _חדש"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'New profile' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:125
msgid "Define a new profile attached to the current action"
msgstr "הגדרת פרופיל חדש שיהיה מקושר לפעולה הנוכחית"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'Save' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:129
msgid ""
"Record all the modified actions. Invalid actions will be silently ignored"
msgstr "הקלטת כל הפעולות שהשתנו. פעולות בלתי תקינות לא יכללו בלא מפריע"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:145
msgid "Insert the content of the clipboard just before the current position"
msgstr "הדבקת תוכן לוח הגזירים בדיוק לפני המיקום הנוכחי"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:147
msgid "Paste _into"
msgstr "הדבקה ל_תוך"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Paste Into item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:149
msgid "Insert the content of the clipboard as first child of the current item"
msgstr "הדבקת תוכן לוח הגזירים כפריט הראשון של הפריט הנוכחי"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Duplicate item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:153
msgid "Duplicate the selected item(s)"
msgstr "שכפול הפריטים הנבחרים"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Delete item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:157
msgid "Delete the selected item(s)"
msgstr "מחיקת הפריטים הנבחרים"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:159
msgid "_Reload the items"
msgstr "_טעינת הפריטים מחדש"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Reload' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:161
msgid ""
"Cancel your current modifications and reload the initial list of menus and "
"actions"
msgstr "ביטול השינויים הנוכחיים וטעינת הרשימה ההתחלתית של תפריטים ופעולות"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'Preferences' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:165
msgid "Edit your preferences"
msgstr "עריכת ההעדפות שלך"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:167
msgid "_Expand all"
msgstr "ה_רחבת הכול"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Expand all item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:169
msgid "Entirely expand the items hierarchy"
msgstr "הרחבת כל היררכיית הפריטים"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:171
msgid "_Collapse all"
msgstr "_צמצום הכול"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Collapse all item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:173
msgid "Entirely collapse the items hierarchy"
msgstr "צמצום כל היררכיית הפריטים"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:176
msgid "_Import assistant..."
msgstr "מסייע הי_בוא..."

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:180
msgid "E_xport assistant..."
msgstr "מסייע הי_צוא..."

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:185
msgid "_Dump the selection"
msgstr "איסוף ה_בחירה"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Dump selection item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:187
msgid "Recursively dump selected items"
msgstr "איסוף הפריטים הנבחרים בנסיגה"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:189
msgid "_Brief tree store dump"
msgstr "איסוף מהיר של אחסנת ה_עץ"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the BriefTreeStoreDump item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:191
msgid "Briefly dump the tree store"
msgstr "איסוף מהיר של אחסנת העץ"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:193
msgid "_List modified items"
msgstr "ה_צגת הפריטים שהשתנו"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the ListModifiedItems item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:195
msgid "List the modified items"
msgstr "הצגת הפריטים שהשתנו"

#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:197
msgid "_Dump the clipboard"
msgstr "_איסוף תוכן לוח הגזירים"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the DumpClipboard item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:199
msgid "Dump the content of the clipboard object"
msgstr "איסוף התוכן מפריט לוח הגזירים"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Help item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:204
msgid "Display help about this program"
msgstr "הצגת עזרה על אודות תכנית זו"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the About item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:208
msgid "Display information about this program"
msgstr "הצגת מידע על אודות תכנית זו"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View File toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:216
msgid "Display the File toolbar"
msgstr "הצגת סרגל הכלים לקובץ"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the 'View Edit toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:220
msgid "Display the Edit toolbar"
msgstr "הצגת סרגל הכלים לעריכה"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Tools toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:224
msgid "Display the Tools toolbar"
msgstr "הסרגל סרגל הכלים לכלים"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting 'View Help toolbar' item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:228
msgid "Display the Help toolbar"
msgstr "הצגת סרגל הכלים לעזרה"

#. i18n: note the space at the beginning of the sentence
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:454
#, c-format
msgid " %d menu(s), %d action(s), %d profile(s) are currently loaded"
msgstr "%d תפריטים, %d פעולות, %d פרופיל נטענו נכון לעכשיו"

#: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:242
msgid "Not all items have been cut as following ones are not modifiable:"
msgstr "לא כל הפריטים נגזרו כיוון שהבאים אינם ניתנים לשינוי:"

#: ../src/nact/nact-main-menubar-edit.c:492
msgid "Not all items have been deleted as following ones are not modifiable:"
msgstr "לא כל הפריטים נמחקו כיוון שהבאים אינם ניתנים לשינוי:"

#: taskcoachlib/config/settings.py:296
msgid "Save error"
msgstr "שגיאה בשמירה"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "ניתן לקריאה"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:125
#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:37
msgid "Writable"
msgstr "ניתן לכתיבה"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:133
msgid "I/O Provider"
msgstr "ספק קלט/פלט"

#. i18n: default name when the I/O providers doesn't provide one
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:210
msgid "no name"
msgstr "ללא שם"

#. i18n: name displayed when the corresponding I/O provider is unavailable at runtime
#: ../src/nact/nact-providers-list.c:214
msgid "unavailable I/O provider"
msgstr "ספק קלט/פלט לא זמין"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_he.po (sss.txt)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: devhelp/dh-link.c:545 qt5/quickphrase-editor/model.cpp:73
#: qt6/quickphrase-editor/model.cpp:73
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5
#: lib/layouts/econsocart.layout:110 lib/layouts/econsocart.layout:471
#: lib/layouts/econsocart.layout:474 lib/layouts/ectaart.layout:155
#: lib/layouts/ectaart.layout:238 lib/layouts/ectaart.layout:241
#: lib/layouts/entcs.layout:106 lib/layouts/iucr.layout:212
#: src/KeywordList.vala:55
msgid "Keyword"
msgstr "מילת מפתח"

#. #-#-#-#-#  filemanager-actions_3.4-2_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. i18n notes : description of 'file' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:261
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteData.cpp:195
msgid "Local files"
msgstr "קבצים מקומיים"

#. i18n notes : description of 'sftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:263
msgid "SSH files"
msgstr "קובצי SSH"

#. i18n notes : description of 'smb' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:265
msgid "Windows files"
msgstr "קובצי Windows"

#. i18n notes : description of 'ftp' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:267
msgid "FTP files"
msgstr "קובצי FTP"

#. i18n notes : description of 'dav' scheme
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:269
msgid "WebDAV files"
msgstr "קובצי WebDAV"

#. i18n: add a comment when a scheme is already used by current item
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:367
#, c-format
msgid "%s (already used)"
msgstr "%s (כבר בשימוש)"

#. i18n notes : scheme name set for a new entry in the scheme list
#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:689
msgid "new-scheme"
msgstr "new-scheme"

#: ../src/nact/nact-schemes-list.c:690
msgid "New scheme description"
msgstr "תיאור לסכימה החדשה"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:120
msgid "Unable to drop a profile here"
msgstr "לא ניתן להשליך פרופיל לכאן"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:121
msgid "Unable to drop an action or a menu here"
msgstr "לא ניתן להשליך פעולה או תפריט לכאן "

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:122
msgid "Unable to drop here as parent is not writable"
msgstr "לא ניתן להשליך כאן כיוון שההורה אינו ניתן לכתיבה"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:123
msgid "Unable to drop here as level zero is not writable"
msgstr "לא ניתן להשליך כאן כיוון שרמה אפס אינה ניתנת לכתיבה"

#: ../src/nact/nact-tree-model-dnd.c:873
msgid "Some messages have occurred during drop operation."
msgstr "נוספו כמה הודעות במהלך פעולת ההשלכה."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>פקודה</b>"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:5 ../glade/properties.ui.h:14
msgid "_Command"
msgstr "_פקודה"

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "מופ_על"

#: ../src/test/test-reader.c:49
msgid "The URI of the file to be imported"
msgstr "הכתובת של הקובץ לייבוא"

#: ../src/test/test-reader.c:49 ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
msgid "<URI>"
msgstr "<URI>"

#: ../src/test/test-reader.c:56 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:139
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:70
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:92
msgid "Output the version number"
msgstr "פלט "

#: ../src/test/test-reader.c:112
msgid "Import a file."
msgstr "ייבוא קובץ."

#: ../src/test/test-reader.c:155 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:179
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:111
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:125
#, c-format
msgid "Syntax error: %s\n"
msgstr "שגיאת תחביר: %s\n"

#: ../src/test/test-reader.c:170
#, c-format
msgid "Error: uri is mandatory.\n"
msgstr "שגיאה: הכתובת מחייבת.\n"

#: ../src/test/test-reader.c:182 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:555
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:426
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:369
#, c-format
msgid "Try %s --help for usage.\n"
msgstr "יש לנסות %s --help לעזרה בשימוש.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:87
msgid "Output the schema on stdout"
msgstr "פלט הסכימה ל־stdout"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:117
msgid "Set it if the item should be disabled at creation"
msgstr "יש להגדיר אם הפריט אמור להיות מבוטל בעת יצירתו"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:121
msgid "Set it if the item doesn't target the toolbar"
msgstr "יש להגדיר אם הפריט אינו מיועד לסרגל הכלים"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:123
msgid "Set it if the basename patterns are case insensitive"
msgstr "יש להגדיר אם תבניות שם הבסיס הינן תלויות רישיות"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:192
#, c-format
msgid "Error: an action label is mandatory.\n"
msgstr "שגיאה: תווית הפעולה מחייבת.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:223
#, c-format
msgid "Error: only one output option may be specified.\n"
msgstr "שגיאה: ניתן לציין אפשרות פלט אחת בלבד.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
msgid "Output of the program"
msgstr "פלט התכנית"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:344
msgid "Choose where the program creates the action"
msgstr "יש לבחור היכן התכנית יוצרת את הפעולה"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:63
msgid ""
"A target, file or folder, for the action. More than one options may be "
"specified"
msgstr "קובץ או תיקייה כיעד עבור הפעולה. ניתן לציין יותר מאפשרות אחת"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:126
#, c-format
msgid "Error: action id is mandatory.\n"
msgstr "שגיאה: מספר הפעולה מחייב.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:151
#, c-format
msgid "No current selection. Nothing to do. Exiting.\n"
msgstr "אין בחירה נוכחית. אין מה לעשות. יוצא.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:156
#, c-format
msgid "Action %s is not a valid candidate. Exiting.\n"
msgstr "הפעולה %s אינה מועמד תקני. יוצא.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:162
#, c-format
msgid "No valid profile is candidate to execution. Exiting.\n"
msgstr "אין פרופיל תקני המועמד להפעלה. יוצא.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:183
msgid "Execute an action on the specified target."
msgstr "הפעלת פעולה על היעד שצוין."

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:230
#, c-format
msgid "Error: action '%s' doesn't exist.\n"
msgstr "שגיאה: הפעולה '%s' אינה קיימת.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:235
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is disabled.\n"
msgstr "שגיאה: הפעולה '%s' מבוטלת.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:243
#, c-format
msgid "Error: action '%s' is not valid.\n"
msgstr "שגיאה: הפעולה '%s' אינה תקינה.\n"

#: gksu/libcaja-gksu.c:132
msgid "Open as administrator"
msgstr "פתיחה בתור מנהל"

#: gksu/libcaja-gksu.c:133
msgid "Opens the file with administrator privileges"
msgstr "פתיחת הקובץ עם הרשאות מנהל מערכת"

#: gksu/libcaja-gksu.c:190
msgid ""
"<big><b>Unable to determine the program to run.</b></big>\n"
"\n"
"The item you selected cannot be open with administrator powers because the "
"correct application cannot be determined."
msgstr ""
"<big><b>לא ניתן לזהות את התכנית שתופעל.</b></big>\n"
"\n"
"לא ניתן לפתוח את הפריט שבחרת עם הרשאות מנהל מערכת כיוון שלא ניתן לזהות את "
"היישום הנכון."

#: gksu/libcaja-gksu.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Privilege granting extension"
msgstr "הרחבת הענקת הרשאות"

#: image-converter/caja-image-converter.c:131
#: ../src/nautilus-image-converter.c:128
msgid "Ro_tate Images..."
msgstr "סי_בוב תמונות..."

#: image-converter/caja-image-resize.ui:119
#: ../data/nautilus-image-resize.xml.h:10
msgid "Select a size:"
msgstr "בחירת גודל:"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_he.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. To translators: it's a measure unit, it appears in tooltips over
#. numerical inputs
#: image-converter/caja-image-resize.ui:165
#: image-converter/caja-image-resize.ui:307 src/ui/properties.ui
#: src/utilities/utilities_units.py ../src/picture.c:885 ../src/picture.c:896
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:939 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1084
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1140 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1168
#: ../app/tools/gimppainttool.c:632
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:231
#: gnome-applets/multiload/properties.c:516
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:201
#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:267
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:105
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:126
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2613
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2617
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2627 ../share/ui/units.xml:12
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:72
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:57
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:57
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:68
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:57
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:68
#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:45 ../lib/mate-menu-config.py:70
#: applets/notification_area/notification-area-preferences-dialog.ui:139
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:221
#: ../data/nautilus-image-resize.xml.h:14
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:218
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:235
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:189
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:229
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:160
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:200
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:282
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:14 ../ui/settings.glade:3487
#: ../ui/settings.glade:3538 ../ui/settings.glade:5030
msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:240
#: ../data/nautilus-image-resize.xml.h:5
msgid "Custom size:"
msgstr "גודל מותאם אישית:"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:386
#: ../data/nautilus-image-resize.xml.h:1
msgid ".resized"
msgstr ".בגודל־שונה"

#: image-converter/caja-image-resize.ui:415
#: ../data/nautilus-image-resize.xml.h:8
msgid "Resize in place"
msgstr "שינוי הגודל במקום"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:287 ../src/nautilus-image-resizer.c:332
#, c-format
msgid "Resizing image: %d of %d"
msgstr "גודלה תמונה משתנה: %d מתוך %d"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:294 ../src/nautilus-image-resizer.c:337
#, c-format
msgid "<i>Resizing \"%s\"</i>"
msgstr "<b>הגודל של \"%s\" משתנה</b>"

#: image-converter/caja-image-resizer.c:314
#: image-converter/caja-image-rotator.c:306 ../src/nautilus-image-resizer.c:355
#: ../src/nautilus-image-rotator.c:354
msgid "Please enter a valid filename suffix!"
msgstr "נא להזין סיומת תקנית לשם הקובץ!"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:19
#: ../data/nautilus-image-rotate.xml.h:6
msgid "Rotate Images"
msgstr "סיבוב תמונות"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:104
#: ../data/nautilus-image-rotate.xml.h:8
msgid "Select an angle:"
msgstr "בחירת זווית:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:124
msgid "90° clockwise"
msgstr "90° עם כיוון השעון"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:126
msgid "180°"
msgstr "180°"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:149
#: ../data/nautilus-image-rotate.xml.h:5
msgid "Custom angle:"
msgstr "זווית מוגדרת:"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:181
#: ../data/nautilus-image-rotate.xml.h:10
msgid "degrees clockwise"
msgstr "מעלות עם כיוון השעון"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:260
#: ../data/nautilus-image-rotate.xml.h:1
msgid ".rotated"
msgstr ".מסובב"

#: image-converter/caja-image-rotate.ui:290
#: ../data/nautilus-image-rotate.xml.h:7
msgid "Rotate in place"
msgstr "סיבוב במקום"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:284 ../src/nautilus-image-rotator.c:331
#, c-format
msgid "Rotating image: %d of %d"
msgstr "התמונה מסובבת: %d מתוך %d"

#: image-converter/caja-image-rotator.c:289 ../src/nautilus-image-rotator.c:336
#, c-format
msgid "<i>Rotating \"%s\"</i>"
msgstr "<b>\"%s\" מסובבת</b>"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:151
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:299
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:362
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:159
msgid "Image Converter"
msgstr "ממיר תמונה"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:5
msgid ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"
msgstr ""
"Whether opening a terminal on the desktop opens a terminal in the home "
"directory"

#: open-terminal/org.mate.caja-open-terminal.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."
msgstr ""
"If set to true, then opening a terminal on the desktop will open a terminal "
"in the home directory. Otherwise, it will be opened in the desktop "
"directory. Note that this key is irrelevant if the desktop directory is "
"identical to the home directory."

#: sendto/caja-nste.c:79 sendto/caja-nste.c:84 app/fileItemMenu.js:317
#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:439
msgid "Send to..."
msgstr "שליחה אל..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:530
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:511
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "Could not parse command-line options: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "לא ניתן היה לטעון תוספים"

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "נא לוודא את תקינות ההתקנה"

#: sendto/caja-sendto.ui:17
msgid "Send To..."
msgstr "שליחה אל..."

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "שליחה _בתור:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "שליחה א_ל:"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח קובץ"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "אין חיבור לשירות מרוחק של gajim."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "הנמען חסר."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "נמען לא ידוע."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "מסר מיידי (Gajim)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "תקליטור חדש"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "מסר מיידי (Pidgin)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "שיתופים וכוננים נתיקים"

#: sendto/plugins/upnp/upnp.c:313
msgid "UPnP Media Server"
msgstr "שרת מדיה UPnP"

#. #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. SMB list columns
#: share/libcaja-share.caja-extension.desktop.in.in:5 share/caja-share.c:1058
#: src/service/plugins/share.js:16 src/service/plugins/share.js:23
#: ../interfaces/shares.ui.h:16
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:171
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 src/imports/ABContactViewPage.qml:74
#: src/imports/ABContactListPage.qml:386 src/imports/ABContactListPage.qml:650
#: PhotogridView.qml:42 SlideshowView.qml:54
#: src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:83
#: src/app/qml/documentPage/DocumentDelegateActions.qml:44
#: src/app/qml/actions/Share.qml:5 rc/qml/EventsOverview.qml:127
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:362 rc/qml/PhotosOverview.qml:200
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:71 src/qml/player.qml:193
#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerMultipleContacts.qml:99
#: src/qml/AttachmentDelegates/Previewer.qml:93
#: src/qml/MessagingContactViewPage.qml:85 src/app/actions/Share.qml:22
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:823 ../src/nautilus-share.c:1054
#: newprinter.py:470 translate.c:13
msgid "Share"
msgstr "שיתוף"

#: ../src/nautilus-share.c:140
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  - הרשאת קריאה על ידי אחרים\n"

#: ../src/nautilus-share.c:141
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - הרשאת כתיבה על ידי אחרים\n"

#: ../src/nautilus-share.c:142
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - הרשאת הרצת תוכניות על ידי אחרים\n"

#: ../src/nautilus-share.c:146
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "הוספת ההרשאות אוטומטית"

#: ../src/nautilus-share.c:172
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של התיקייה \"%s\""

#: ../src/nautilus-share.c:451
msgid "Share name is too long"
msgstr "שם השיתוף ארוך מידי"

#: ../src/nautilus-share.c:485
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "שם השיתוף לא יכול להישאר ריק"

#: ../src/nautilus-share.c:498
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "שגיאה בקבלת מידע על השיתוף: %s"

#: ../src/nautilus-share.c:508
msgid "Another share has the same name"
msgstr "לשיתוף אחר יש את אותו השם"

#: ../src/nautilus-share.c:555 ../src/nautilus-share.c:790
msgid "Modify _Share"
msgstr "שינוי ה_שיתוף"

#: ../src/nautilus-share.c:555 ../src/nautilus-share.c:792
msgid "Create _Share"
msgstr "יצירת שי_תוף"

#: ../src/nautilus-share.c:683
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "שגיאה בקבלת מידע על השיתוף"

#: share/caja-share.c:1118 share/share-dialog.ui:48
#: ../src/nautilus-share.c:1114
msgid "Folder Sharing"
msgstr "שיתוף תיקיות"

#: ../src/nautilus-share.c:1155
msgid "Sharing Options"
msgstr "אפשרויות שיתוף"

#: ../src/nautilus-share.c:1156
msgid "Share this Folder"
msgstr "שיתוף תיקייה זו"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:4
msgid "Share this _folder"
msgstr "שיתוף _תיקייה זו"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share _name:"
msgstr "_שם השיתוף:"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:5
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "_אפשור לאחרים לכתוב בתיקייה זאת"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "חשבון _אורח (לאנשים אשר אין ברשותם חשבון משתמש)"

#: ../src/shares.c:125
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "‏%s ‫%s ‫%s חזר עם האות %d"

#: ../src/shares.c:134
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "‏%s ‫%s ‫%s נכשל מסיבה לא ידועה"

#: ../src/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "‏'net usershare' חזר עם שגיאה %d:‏ %s"

#: ../src/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "‏'net usershare' חזר עם שגיאה %d"

#: ../src/shares.c:187
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "הפלט של 'net usershare' לא סופק בקידוד UTF-8 תקין"

#: ../src/shares.c:550
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "ה־testparm של Samba חזר עם האות %d"

#: ../src/shares.c:556
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "ה־testparm של Samba נכשל מסיבה לא ידועה"

#: ../src/shares.c:571
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "ה־testparm של Samba חזר עם שגיאה %d:‏ %s"

#: ../src/shares.c:573
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "ה־testparm של Samba חזר עם שגיאה %d"

#: ../src/shares.c:680
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "לא ניתן להסיר את השיתוף מהנתיב %s: נתיב זה לא משותף"

#: ../src/shares.c:726
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את הנתיב של שיתוף קיים; נא להסיר את השיתוף הישן ולאחר מכן "
"להוסיף חדש"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:1
msgid "File extension for packages"
msgstr "File extension for packages"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:2
msgid "File extension for packages when handling mulitple files."
msgstr "File extension for packages when handling mulitple files."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:3
msgid "Handle multiple files separately"
msgstr "Handle multiple files separately"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:4
msgid ""
"When handling multiple files, don't package them but process separately."
msgstr ""
"When handling multiple files, don't package them but process separately."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:5
msgid "Use armor mode when encrypting"
msgstr "Use armor mode when encrypting"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.gschema.xml.h:6
msgid "Use PGP ASCII armor mode when encrypting or signing files."
msgstr "Use PGP ASCII armor mode when encrypting or signing files."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml.h:1
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:5
msgid "Width of the window"
msgstr "Width of the window"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml.h:2
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:6
msgid "Width (in pixels) of the window."
msgstr "Width (in pixels) of the window."

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml.h:3
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:10
msgid "Height of the window"
msgstr "Height of the window"

#: ../data/org.mate.seahorse.caja.window.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.seahorse.nautilus.window.gschema.xml.h:4
#: data/org.gnome.seahorse.window.gschema.xml:11
msgid "Height (in pixels) of the window."
msgstr "Height (in pixels) of the window."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "הצפנה (וניתן גם לחתום) של הקובץ הנבחר"
msgstr[1] "הצפנת הקבצים הנבחרים"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "חתימת הקובץ הנבחר"
msgstr[1] "חתימת הקבצים הנבחרים"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "encrypted-package"
msgstr "חבילה-מוצפנת"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "הצפנה ביחד לתוך חבילה"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Packaging:"
msgstr "אריזה:"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../tool/seahorse-notification.c:606 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "נחתם על ידי <i><key id='%s'/> <b>פג</b></i> ב־%s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:607 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
msgid "Invalid Signature"
msgstr "חתימה לא תקינה"

#: ../tool/seahorse-notification.c:613 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "נחתם על ידי <i><key id='%s'/></i> ב־%s <b>פג</b>."

#: ../tool/seahorse-notification.c:620 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "נחתם על ידי <i><key id='%s'/> <b>נשלל</b></i> ב־%s."

#: ../tool/seahorse-notification.c:628 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
msgid "Good Signature"
msgstr "חתימה טובה"

#: ../tool/seahorse-notification.c:634 ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
msgid "Unknown Signature"
msgstr "חתימה לא ידועה"

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../daemon/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "הודעות התרעה"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:114 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:98
#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:113
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "מילת הצופן שגויה."

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:118 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:102
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "נא להזין מילת צופן חדשה עבור '%s'"

#: ../tool/seahorse-passphrase.c:120 ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:104
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "נא להזין מילת צופן עבור '%s'"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "אימות החתימה"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../daemon/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "כותרת התקדמות"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "יבוא מפתחות מהקובץ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "הצפנת קובץ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "חתימת הקובץ עם מפתח ברירת המחדל"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "הצפנת וחתימת הקובץ עם מפתח ברירת המחדל"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "פיענוח קובץ מוצפן"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "פענוח קובץ מוצפן"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "קריאת רשימת כתובות מה־stdin"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "קובץ..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "בחירת נמענים"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "לא ניתן לטעון מפתחות"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "נא לבחור שם קובץ מוצפן עבור '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "נא לבחור בשם קובץ חתימה עבור '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "הייבוא הסתיים"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "נמצאו מפתחו אך הם לא ייובאו."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "מפתח מיובא"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "נא לבחור בשם קובץ מפוענח עבור '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "יש לבחור קובץ מקורי עבור '%s'"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:695 ../tool/seahorse-tool.c:695
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "כלי להצפנת קבצים"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "לא ניתן להצפין את הקובץ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "לא ניתן לחתום על הקובץ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "לא ניתן לייבא מפתחות מהקובץ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את הקובץ: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת את הכתובת: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:128 ../tool/seahorse-tool-files.c:128
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:333 ../tool/seahorse-tool-files.c:333
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "ותיקייה אחת"
msgstr[1] "ו־%d תיקיות"

#. #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#. #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:338 ../tool/seahorse-tool-files.c:338
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:346 ../tool/seahorse-tool-files.c:346
#, c-format
msgid "You have selected %d file"
msgid_plural "You have selected %d files"
msgstr[0] "בחרת בקובץ אחד"
msgstr[1] "בחרת ב־%d קבצים"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:351 ../tool/seahorse-tool-files.c:351
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "בחרת בתיקייה אחת"
msgstr[1] "בחרת ב־%d תיקיות"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:875
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:898 ../tool/seahorse-tool-files.c:875
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:898
msgid "Couldn't list files"
msgstr "לא ניתן להציג את הקבצים"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:885 ../tool/seahorse-util.c:399
#: ../daemon/seahorse-util.c:774 ../tool/seahorse-tool-files.c:885
msgid "Couldn't package files"
msgstr "לא ניתן לארוז קבצים"

#: ../tool/seahorse-util.c:394
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "לא ניתן להפעיל את engrampa"

#: ../tool/seahorse-util.c:400
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "התהליך של engrampa לא הושלם בהצלחה"

#: ../tool/seahorse-util.c:505 ../daemon/seahorse-util.c:1062
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>כבר קיים קובץ בשם זה.</b>\n"
"\n"
"האם ברצונך להחליף אותו בקובץ חדש?"

#: ../daemon/seahorse-widget.c:433
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה: %s"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_דוגמאות"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "פסים כחולים"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "כחול מחוספס"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "כתיבה כחולה"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "מתכת מוברשת"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "אריג גס"

#: data/browser.xml:10 ../../magic/src/blocks_etc.c:139
msgid "Chalk"
msgstr "גיר"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "שעם"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "צורות"

#: data/browser.xml:14 common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:31
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:31 lib/ui/stdtoolbars.inc:237
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 src/_dialogs.ui:266 src/_dialogs.ui:297
#: plugins/separator/separator-dialog.glade:32
msgid "Dots"
msgstr "נקודות"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "סיבים"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "פרחוני"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "טווייה ירוקה"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "קרח"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "נייר מנילה"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "פסי אזוב"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "רצועות אוקיינוס"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "שיש סגול"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "נייר מפוספס"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "פסי שמיים"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "פסי שלג"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "קישוטי טייח"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "ריצוף"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "לבן גלי"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_צבעים"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "מנגו"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "מנדרינה"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "אשכולית"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "כחול חיוור"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "דנובה"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "קצף ים"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "עלה"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "טורקיז עמוק"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "שעם כהה"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "בוץ"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "מנוע אש"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "ירוק"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "כחול"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "לימון"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "מסטיק"

#: data/browser.xml:58 ../build/share/filters/filters.svg.h:14
msgid "Apparition"
msgstr "התגלות"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "בטון"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "צפחה"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "גרניט"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "אפל"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "שהם"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "גרור סמל לאובייקט כדי להוסיפו לאובייקט"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "מנהל קבצים לסביבת שולחן העבודה Mate"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications "
"associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja הוא מנהל הקבצים הרשמי עבור סביבת שולחן העבודה MATE. היישום מאפשר לסייר "
"בתיקיות, כמו גם להציג תצוגה מקדימה של קבצים ולהפעיל את היישומים אליהם הם "
"משויכים. היישום גם אחראי לטפל בסמלים בשולחן העבודה MATE. כמו כן, קיימת תמיכה "
"במערכות קבצים מקומיות ומרוחקות."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"את Caja ניתן להרחיב באמצעות מערכת תוספים, בדומה לזו של GNOME Nautilus, המקור "
"של Caja."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "files;browser;manager;MATE;סייר;דפדפן;מנהל;קבצים;"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Tools for file management, archiving,
#. searching, CD/DVD burning, backup, etc.
#. Examples: file-roller, mc, baobab
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "ניהול קבצים"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "שינוי ההתנהגות והמראה של חלונות מנהל הקבצים"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "חיפוש שמור"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "טקסט התווית."

#: eel/eel-editable-label.c:342 eeschema/sch_label.cpp:1421
#: eeschema/sch_text.cpp:668 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification"
msgstr "יישור"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"יישור הקווים בטקסט של התווית ביחס אחד לשני. לא משפיע על היישור של התווית "
"בתוך השטח שלה. ניתן לעיין ב־GtkMisc::xalign למדע על כך."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "תחום הבחירה"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "המיקום של סוף הבחירה הנגדי מהסמן בתווים."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "לא נמצאו יישומים"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר..."

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "גזירת הטקסט הנבחר ללוח הגזירים"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "הדבקת הטקסט השמור בלוח הגזירים"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "בחירת כל הטקסט בשדה הטקסט"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: src/nautilus-column-utilities.c:77
msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "גודל על הדיסק"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "גודל של קובץ על הדיסק"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: src/nautilus-column-utilities.c:91
msgid "The date the file was modified."
msgstr "תאריך עדכון הקובץ."

#: src/nautilus-column-utilities.c:116
msgid "The date the file was created."
msgstr "התאריך בו נוצר הקובץ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92 thunar/thunar-enum-types.c:149
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Accessed"
msgstr "תאריך גישה"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: src/nautilus-column-utilities.c:107
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "התאריך בו ניגשו לקובץ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: src/nautilus-column-utilities.c:134
msgid "The group of the file."
msgstr "הקבוצה של הקובץ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: src/nautilus-column-utilities.c:142
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ההרשאות של הקובץ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "הרשאות אוקטליות"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ההרשאות של הקובץ, בסימון אוקטאלי."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "סוג MIME של הקובץ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "תוכן SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "הקשר אבטחת ה־SELinux של הקובץ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "מיקום הקובץ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "סיומת הקובץ."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
#: src/nautilus-column-utilities.c:205
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:415
msgid "Trashed On"
msgstr "נזרק לאשפה"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207
#: src/nautilus-column-utilities.c:214
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "המיקום המקורי של הקובץ לפני שהועבר לאשפה"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "הבית של %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1975 libslab/bookmark-agent.c:1179
msgid "Network Servers"
msgstr "שרתי רשת"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "הגדרה כרקע לתיקייה _זו"

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: src/nautilus-file.c:1210 src/nautilus-vfs-file.c:271
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "לא ניתן לחבר את קובץ זה"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 src/nautilus-file.c:1264
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ זה"

#: libcaja-private/caja-file.c:1302 src/nautilus-file.c:1311
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ הזה"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
#: src/nautilus-file.c:1356 src/nautilus-vfs-file.c:462
msgid "This file cannot be started"
msgstr "לא ניתן להתחיל את הקובץ זה"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
#: src/nautilus-file.c:1415 src/nautilus-file.c:1454
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "לא ניתן לעצור את הקובץ הזה"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם סמל שולחן העבודה"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ שולחן עבודה"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "היום ב־00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "היום ב־%-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "היום ב-%-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "היום, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "היום, %I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "אתמול ב־00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "אתמול ב־%-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "אתמול ב־00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "אתמול, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "אתמול, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "רביעי, 00 בספטמבר 0000 ב־00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ב', 00 באוק' 0000 ב־00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d ב%b %Y ב־%-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 באוק' 0000 ב־00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d ב%b %Y ב־%-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 באוק' 0000, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d ב%b %Y, ב־%-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 src/nautilus-file.c:5489
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הרשאות"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 src/nautilus-file.c:5835
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "אין הרשאה להגדרת הבעלים"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "הבעלים שצוינו '%s' לא קיימים"

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 src/nautilus-file.c:6144
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "לא מורשה לקבוע את הקבוצה"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "הקבוצה '%s' שצוינה לא קיימת"

#: src/nautilus-file.c:6335
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "שני פריטים"
msgstr[2] "‫%'u פריטים"
msgstr[3] "‫%'u פריטים"

#: src/nautilus-file.c:6336
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "שתי תיקיות"
msgstr[2] "‫%'u תיקיות"
msgstr[3] "‫%'u תיקיות"

#: src/nautilus-file.c:6337
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "שני קבצים"
msgstr[2] "‫%'u קבצים"
msgstr[3] "‫%'u קבצים"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s בתים)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:6837
msgid "? items"
msgstr "? פריטים"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:6825
msgid "? bytes"
msgstr "? בתים"

#: libcaja-private/caja-file.c:6719 src/open-file.cpp:253 src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "סוג לא ידוע"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "סוג MIME לא ידוע"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "תכנית"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7065
#: src/nautilus-filename-utilities.c:253
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "קישור ל־%s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "האם למזג את התיקייה \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "האם להחליף את התיקייה \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־\"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183 src/fr-window.c:6588
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "האם להחליף את הקובץ \"%s\"?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־״%s״."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202 src/fr-window.c:6591
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "קובץ אחר בעל אותו השם כבר קיים ב־\"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
#: common/dialogs/eda_list_dialog_base.cpp:22 src/Properties.vala:355
msgid "Items:"
msgstr "פריטים:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "קובץ המקור"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "מזג עם"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "נא לבחור שם חדש לי_עד"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "הבדלים…"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "להחיל פעולה זו על כל הקבצים והתיקיות"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "סתירה בין קובץ לתיקייה"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "התנגשות קובץ"

#: sendto/main.c:364 src/nautilus-file-operations.c:390
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שתי שניות"
msgstr[2] "‫%'d שניות"
msgstr[3] "‫%'d שניות"

#: sendto/main.c:369 sendto/main.c:382 src/nautilus-file-operations.c:396
#: src/nautilus-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "שתי דקות"
msgstr[2] "‫%'d דקות"
msgstr[3] "‫%'d דקות"

#: sendto/main.c:380 src/nautilus-file-operations.c:407
#: src/nautilus-file-operations.c:415
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "‫%'d שעות"
msgstr[3] "‫%'d שעות"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "קישור נוסף ל־%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "קישור מספר %'d ל־%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr ")"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr ")"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr ")"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr ")"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (העתק מספר %'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את ״%B״ מהאשפה?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את ״%B״?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את ״%B״?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr "ניתן לשחזר את הפריטים שהושלכו לאשפה עד לפינוי האשפה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1370 src/nautilus-file-operations.c:2640
msgid "Error while deleting."
msgstr "שגיאה במהלך מחיקה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן למחוק קבצים בתיקייה „%B” בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים בתיקייה \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_דילוג על הקבצים"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה ״%B״ כיון שאין לך הרשאת קריאה בה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בעת קריאת התיקייה ״%B״."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-operations.c:1978
msgid "Trashing Files"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:1982
msgid "Deleting Files"
msgstr "קבצים נמחקים"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2277
#: src/caja-places-sidebar.c:2313
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "כעת בטוח להסיר את הכונן"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "לא ניתן לנתק את %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2347
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "נתונים נכתבים לכונן - לא לנתק"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "האם לרוקן את האשפה לפני הניתוק?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "אין _לרוקן את האשפה"

#: src/nautilus-file-operations.c:2577
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ לאשפה"
msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים לאשפה"
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים לאשפה"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:2630 src/nautilus-file-operations.c:4077
#: src/nautilus-file-operations.c:4246 src/nautilus-file-operations.c:4320
#: src/nautilus-file-operations.c:4581
msgid "Error while copying."
msgstr "שגיאה במהלך העתקה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:2635 src/nautilus-file-operations.c:4242
#: src/nautilus-file-operations.c:4316 src/nautilus-file-operations.c:4580
msgid "Error while moving."
msgstr "שגיאה במהלך ההזזה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: src/nautilus-file-operations.c:2645
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פריטים לאשפה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה ״%B״ מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה ״%B״ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ ״%B״ מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על \"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה ל־\"%B\"."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3029
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לתיקיית היעד."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3081
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "היעד אינו תיקייה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3187
msgid "The destination is read-only."
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "בהעברת \"%B\" אל \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" בהעתקה ל־\"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" בשכפול"

#: src/nautilus-file-operations.c:3407
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "קובץ משוכפל"
msgstr[1] "שני קבצים משוכפלים"
msgstr[2] "%'d קבצים משוכפלים"
msgstr[3] "%'d קבצים במחיקה"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S מתוך %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה ״%B״ מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת התיקייה ״%B״."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה ״%B״ כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה ״%B״ כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "שגיאה במהלך העברת ״%B״."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: src/nautilus-file-operations.c:4392
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "לא ניתן להסיר את תיקיית המקור."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "שגיאה בהעתקת ״%B״."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מהתיקייה הקיימת %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:4670 src/nautilus-file-operations.c:5391
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:4671 src/nautilus-file-operations.c:5392
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה לתוך עצמה."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:4672 src/nautilus-file-operations.c:5393
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "תיקיית היעד היא בתוך תיקיית המקור."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: src/nautilus-file-operations.c:4694 src/nautilus-file-operations.c:5415
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ לעצמו."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: src/nautilus-file-operations.c:4695 src/nautilus-file-operations.c:5416
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על עצמו."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: src/nautilus-file-operations.c:4696 src/nautilus-file-operations.c:5417
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "קובץ המקור יוחלף על ידי היעד."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5174
msgid "Copying Files"
msgstr "קבצים מועתקים"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "בהכנות להעברה אל ״%B״"

#: src/nautilus-file-operations.c:5297
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ אחד"
msgstr[1] "בהכנות להעברת שני קבצים"
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים"
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: src/nautilus-file-operations.c:5791
msgid "Moving Files"
msgstr "קבצים מועברים"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "נוצרים קישורים ב־״%B״"

#: src/nautilus-file-operations.c:5898
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "נוצר קישור לקובץ אחד"
msgstr[1] "נוצרו קישורים לשני קבצים"
msgstr[2] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים"
msgstr[3] "נוצרו קישורים ל־%'d קבצים"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישור ל־%B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: src/nautilus-file-operations.c:6045
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "קישורים סימבוליים נתמכים עבור קבצים מקומיים בלבד"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: src/nautilus-file-operations.c:6364
msgid "Setting permissions"
msgstr "קובע הרשאות"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "תיקיה ללא שם"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "קובץ חדש"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7477
msgid "Emptying Trash"
msgstr "האשפה מתרוקנת"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "לא ניתן לסמן את המשגר כמהימן (קובץ הפעלה)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "לא ניתן לקבוע את המיקום המקורי של ״%s״ "

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "ריבוע הבחירה"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "הקישור ״%s״ שבור."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "הקישור ״%s״ שבור. האם ברצונך להעביר אותו לאשפה?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שאין לו מטרה."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה, כיוון שמטרתו ״%s״ אינה קיימת."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "האם ברצונך להפעיל את ״%s״ או להציג את תוכנו?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "״%s״ הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "הפעלה ב_מסוף"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1115
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d לשוניות נפרדות."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "לא ניתן להציג את ״%s״."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 src/nautilus-mime-actions.c:1282
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "סוג הקובץ אינו ידוע"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_בחירת יישום"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"לא מותקן יישום עבור קובצי %s.\n"
"האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"משגר היישום ״%s״ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
"עלולה להיות מסוכנת."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_סימון כמהימן"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "לא ניתן לעגן את המיקום"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 src/nautilus-mime-actions.c:2200
msgid "Unable to start location"
msgstr "לא ניתן להתחיל את המיקום"

#: src/nautilus-mime-actions.c:2296
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "פריט אחד נפתח."
msgstr[1] "‏%d פריטים נפתחים."
msgstr[2] "‏%d פריטים נפתחים."
msgstr[3] "‏%d פריטים נפתחים."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "לא ניתן לקבוע כיישום ברירת המחדל"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "לא ניתן להסיר את היישום"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "לא נבחרו יישומים"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "מסמך %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת %s וקבצים אחרים מסוג „%s”"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s” באמצעות:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "לא ניתן להריץ את היישום"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתוני היישומים: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "יש לה_שתמש בפקודה מותאמת אישית"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "פתיחת %s ומסמכים אחרים מסוג %s באמצעות:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "פתיחת %s באמצעות:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור מסמכי %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "יש לה_שתמש קבוע ביישום זה עבור קובצי %s"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "הפתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור ביישום אחר?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "פתיחה נכשלה, האם ברצונך לבחור פעולה אחרת?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"אין יישומים אחר הזמינים להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
"שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
"your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"אין פעולות אחרות הזמינות להצגת קובץ זה. אם קובץ זה יועתק למחשב שלך, ייתכן "
"שיהיה באפשרותך לפתוח אותו."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr "כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"כדי לפתוח קבצים לא מקומיים העתק אותם לתיקייה מקומית ואז זרוק אותם שוב. "
"הקבצים המקומיים שזרקת כבר נפתחו."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "פרטים: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146
msgid "File Operations"
msgstr "פעולות קבצים"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "מפסיק"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "מחכה בתור"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "פעולת קבצים אחת פעילה"
msgstr[1] "שתי פעולות קבצים פעילות"
msgstr[2] "‫%'d פעולות קבצים פעילות"
msgstr[3] "‫%'d פעולות קבצים פעילות"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "חיפוש אחר ״%s״"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "מחיקת %d פרטים שהועתקו"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "מחיקת '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "מחיקת %d פריטים משוכפלים"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "העברת %d פריטים בחזרה אל '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "שחזור %d פריטים מהאשפה"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "העברת '%s' בחזרה לאשפה"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "מחיקת קישור אל '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של הפריטים שבתוך '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור הקבוצה '%s' אל '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "שחזור הבעלים של '%s' ל־'%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "העתקת %d פריטים אל '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "העתקת '%s' אל '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "שכפול %d פריטים לתוך '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "העברת %d פריטים אל '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "העברת '%s' אל '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "יצירת קובץ '%s' חדש מתבנית "

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "יצירת קובץ '%s' ריק"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "העברת %d פריטים לאשפה"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "העברת '%s' לאשפה"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "שחזור '%s' מהאשפה"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "יצירת קישורים ל־%d פריטים"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "יצירת קישור אל '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "הגדרת הרשאות לפריטים שבתוך '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "הגדרת ההרשאות של '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_ביטול יצירה של קובץ מתבנית"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "יצירת קובץ ריק מ_חדש"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "יצירת קובץ מתבנית מ_חדש"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:25
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "ניתן לעבור בין הלשוניות עם ‎[ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja will exit when last window destroyed."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Always use the location entry, instead of the pathbar"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "האם לבקש אישור בעת העברת קבצים לאשפה"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move "
"files to the Trash."
msgstr "אם מוגדר לאמת, תופיע בקשה מאת Caja בעת ניסיון להעברת קבצים לאשפה."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Whether to enable immediate deletion"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "When to show number of items in a folder"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Type of click used to launch/open files"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "What to do with executable text files when activated"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Use extra mouse button events in Caja' browser window"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "When to show thumbnails of image files"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Maximum image size for thumbnailing"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Whether to preview sounds when mousing over an icon"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Show advanced permissions in the file property dialog"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Show folders first in windows"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147
msgid "Default sort order"
msgstr "Default sort order"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Reverse sort order in new windows"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja uses the users home folder as the desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Custom Background"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Whether a custom default folder background has been set."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Default Background Color"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Default Background Filename"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Custom Side Pane Background Set"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Whether a custom default side pane background has been set."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Default Side Pane Background Color"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Default Side Pane Background Filename"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Default folder viewer"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Whether to show hidden files"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Whether to show backup files"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "האם להציג סמלים בתצוגת הרשימה"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "אם מוגדר לאמת, יוצגו סמלים בתצוגת הרשימה."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "האם להציג התראות שולחן עבודה"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "אם מוגדר לאמת, יוצגו התראות שולחן עבודה על ידי Caja."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "List of possible captions on icons"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Use tighter layout in new windows"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Put labels beside icons"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Default icon zoom level"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Default zoom level used by the icon view."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Text Ellipsis Limit"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Default compact view zoom level"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Default zoom level used by the compact view."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "All columns have same width"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Default list zoom level"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Default zoom level used by the list view."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Default list of columns visible in the list view"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Default list of columns visible in the list view."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Default column order in the list view"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Default column order in the list view."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Only show folders in the tree side pane"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Desktop font"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "The font description used for the icons on the desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:45
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Computer icon visible on desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Trash icon visible on desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Show mounted volumes on the desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Network Servers icon visible on the desktop"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Desktop computer icon name"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Desktop home icon name"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Desktop trash icon name"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Network servers icon name"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "The geometry string for a navigation window."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Whether the navigation window should be maximized by default."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:16
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Width of the side pane"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "The default width of the side pane in new windows."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Show toolbar in new windows"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Show location bar in new windows"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Show status bar in new windows"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Show side pane in new windows"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Side pane view"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "The side pane view to show in newly opened windows."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "הצגת הרחבות במצב מושבת."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "רשימה זו מכילה את ההרחבות שאינן פעילות כרגע."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Whether to automatically mount media"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Whether to automatically open a folder for automounted media"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "לא עלה בידי Caja ליצור את התיקייה הדרושה \"%s\"."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"לפני הפעלת Caja, נא ליצור תיקייה זו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה באפשרות "
"Caja ליצור אותה."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "לא עלה בידי ‏Caja ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"לפני הפעלת Caja, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה באפשרות "
"Caja ליצור אותן."

#: src/nautilus-application.c:427
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit cannot be used with URIs."

#: src/nautilus-application.c:436
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select must be used with at least an URI."

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# console messages
#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Perform a quick set of self-check tests."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Create the initial window with the given geometry."

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Only create windows for explicitly specified URIs."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "יציאה מ־Caja."

#: src/nautilus-application.c:771
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "Select specified URI in parent folder."

#: src/caja-application.c:1948 ../src/logview-app.c:390 ../shell/main.c:119
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "לא ניתן למצוא את תכנית ההרצה האוטומטית"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>מדיה זו מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל את התכנה?</b></"
"big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"התכנה תופעל הישר מהמדיה \"%s\". לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה לחלוטין.\n"
"\n"
"אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "לא הוגדרו סימניות"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את רשימת השיטות שנתמכות על ידי השרת.\n"
"נא לבדוק את תקינות התקנת ה־GVfs שלך."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיקיה \"%s\" אשר בתוך \"%s\"."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את השרת בכתובת „%s“."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "פרטי השרת"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000 backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "שיתוף:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "שם המשתמש:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "הו_ספת סימנייה"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "שם הסימנייה:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הסמל עם השם '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "שינוי שם הסמליל"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "נא להזין שם חדש לסמל המוצג:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "חלק מהקבצים לא יכלו להתווסף כסמלילים."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "לא נראה כי הסמלים הם תמונות חוקיות."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "אף אחד מהקבצים לא נוסף כסמל."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ '%s' איננו תמונה תקנית."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "הקובץ הנגרר איננו תמונה תקנית."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "הסמל לא יכל להתווסף."

#: src/caja-file-management-properties.c:616
msgid "About Extension"
msgstr "על אודות הרחבה"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "לפי נתיב"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "לפי גודל על הכונן"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "לפי תאריך שינוי"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105 src/eggfileformatchooser.c:395
msgid "By Extension"
msgstr "לפי סיומת"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 ק״ב"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 ק״ב"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 מ״ב"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 מ״ב"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 מ״ב"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 מ״ב"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 ג״ב"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 ג״ב"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "העדפות ניהול הקבצים"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_סידור פריטים:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "הצגת קובצי גיבוי"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_שימוש בפריסה קומפקטית"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "לכל השורות _אותו הרוחב"

#: src/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr "הצגת _סמלים"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "הצגת תיקיות _בלבד"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904 ../data/ui/pref.glade.h:5
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:46
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:372
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>התנהגות</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת פריטים"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_לחיצה כפולה לפתיחת פריטים"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>קובצי טקסט הניתנים להפעלה</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "ה_פעלת קובצי טקסט בעת פתיחתם"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "ה_צגת קובצי טקסט הניתנים להפעלה כאשר פותחים אותם"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "הצגת _שאלה בכל פעם"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>אשפה</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "הצגת בקשה לפני _פינוי האשפה או מחיקת קבצים"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "לשאול לפני העברת קבצים ל_אשפה"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "ה_כללת פקודת מחיקה העוקפת את האשפה"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>כותרות איקונים</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"בחירת סדר המידע שיופיע מתחת לשמות האיקונים.\n"
"יותר מידע יופיע ככל שרמת התקריב תגדל."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>תאריך</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>רשימת עמודות</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתצוגת הרשימה."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "רשימת עמודות"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>קובצי טקסט</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "הצגת _תצוגות מקדימות:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_רק לקבצים הקטנים מ־:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>קובצי קול</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "תצוגה מקדימה של קובצי _קול:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>תיקיות</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "מניית _מספר פריטים:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>טיפול במדיה</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "יש לבחור מה יקרה כשמוכנסת מדיה או בחיבור התקנים למערכת"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "‏תקליטור _שמע:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "תקליטור _DVD וידאו:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "נגן _מוזיקה:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_תכנה:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>מדיה אחרת</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "סוגי מדיה פחות נפוצים ניתן להגדיר כאן"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "פ_עולה:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_עיון במדיה כאשר היא מוכנסת"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>הרחבות _זמינות:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr "על _אודות ההרחבה"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 ../src/app.c:196
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "הצג היסטוריה"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190
msgid "Camera Brand"
msgstr "סוג מצלמה"

#: src/caja-image-properties-page.c:290 gthumb/gth-main-default-metadata.c:55
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192
msgid "Exposure Time"
msgstr "זמן חשיפה"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "דירוג מהירות ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196
msgid "Flash Fired"
msgstr "פלאש נורה"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197
msgid "Metering Mode"
msgstr "שיטה מטרית"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193
msgid "Exposure Program"
msgstr "תכנית חשיפה"

#: src/caja-image-properties-page.c:296 data/metadata-sidebar.ui:398
#: data/metadata-sidebar.ui:380 src/photos-properties-dialog.c:555
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:57 src/widgets/properties_view.ui:199
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198
msgid "Focal Length"
msgstr "אורך מוקד"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "הצג מידע"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "השתמש ברקע _ברירת מחדל"

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי לקבוע סמל מותאם אישית."

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties.c:680
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "הקובץ שהושלך אינו מקומי."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-properties.c:686
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "הקובץ שהשלכת אינו תמונה."

#. #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_he.po (Sushi)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the display name of an application, e.g. "Open With Image Viewer"
#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#: src/ui/mainWindow.js:342 src/nautilus-files-view.c:7825
#, c-format, javascript-format
msgid "Open With %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "מעבר אל:"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — דפדפן הקבצים"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "האם ברצונך לנקות את הרשימה של המקומות בהם ביקרת?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "מיקום ההיסטוריה לא קיים."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "פתיחת חלון Caja נוסף למיקום המוצג"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "פתיחת לשונית נוספת למיקום המוצג"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "פתיחת _חלון תיקייה"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "פתיחת חלון תיקייה עבור המיקום המוצג"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "סגירת כל חלונות הניווט"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "_Location..."
msgstr "_מיקום..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "_ניקוי ההיסטוריה"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "פינוי התוכן של תפריט המעבר ורשימות קדימה/אחורה"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "מעבר ל_חלונית אחרת"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "העברת המיקוד לחלונית אחרת בחלון בתצוגה מפוצלת"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "או_תו המיקום כמו בחלונית השנייה"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "מעבר לאותו המיקום כמו בחלונית הנוספת"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "הוספת סימנייה של המיקום הנוכחי לתפריט"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_עריכת סימניות..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "הצגת חלון המאפשר לערוך את הסימניות בתפריט זה"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "S_how Search"
msgstr "הצגת ח_יפוש"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "הצגת חיפוש"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים של חלון זה"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912 thunar/thunar-window.c:670
msgid "_Side Pane"
msgstr "_חלונית צד"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצד של חלון זה"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "סרגל _מיקום"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל המיקום של חלון זה"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "חיפוש מסמכים ותיקיות לפי השם"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:938
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "חלונית _נוספת"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:939
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "פתיחת תיקייה נוספת לצד הנוכחית"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "היסטוריית אחורה"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_צפייה בתור"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:61
msgid "_New Tab"
msgstr "_לשונית חדשה"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "הצגת הערות"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "פתיחת תוכן מערכת הקבצים"

#: src/caja-places-sidebar.c:618 gtk/gtkplacessidebar.c:1142
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
msgid "Open the trash"
msgstr "פתיחת האשפה"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "חיבור ופתיחה של %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "עיון בתוכן הרשת"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_שחרור כונן"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:7985
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_נעילת כונן"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "לא ניתן לבדוק את %s עבור שינויי מדיה"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "לא ניתן לעצור את %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2799 src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7589
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670 gtk/gtkplacessidebar.c:3715
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3308 src/nautilus-sidebar.c:3045
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:174
msgid "_Detect Media"
msgstr "_זיהוי מדיה"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "הצגת מקומות"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "רקעים וסמלים"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "_מילת מפתח:"

#: src/caja-property-browser.c:1217 ../gtk/gtkcolorsel.c:430
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 libmate-desktop/mate-colorsel.c:413
msgid "Color _name:"
msgstr "_שם הצבע:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "_ערך הצבע:"

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "הקובץ איננו תמונה."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "בחירת קטגוריה:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "צבעים:"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "סמלים:"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "בחירת תיקייה לחיפוש"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686 src/nautilus-mime-actions.c:276
msgid "Text File"
msgstr "קובץ טקסט"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "בחירת סוג"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "סוג אחר..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "קטן או שווה ל"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/caja-query-editor.c:1103
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_enable_profiling_wizard__duration__months_1
msgid "1 Month"
msgstr "חודש אחד"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "שנה אחת"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 ק\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 ק\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 ק\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 מ\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 מ\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 מ\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 מ\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1  ג\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 ג\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 ג\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 ק\"ב"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 מ״ב"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "הסרת קריטריון זה מהחיפוש"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "‏תיקיית חיפוש"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "עריכת החיפוש שנשמר"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "הוספת קריטריון חדש לחיפוש זה"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "ביצוע או עדכון החיפוש"

#: src/caja-query-editor.c:1661 gnome-vfs.keys.in.h:276
#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_search_results.ui:32
msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "סגירת חלונית הצד"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "סג_ירת כל התיקיות"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "סגירת כל חלונות התיקיות"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "מחיקת כל הפריטים מהאשפה"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "שחזור הפריטים הנבחרים למקומם המקורי"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "סימנייה אל מיקום לא קיים"

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "לא ניתן להציג מיקום זה באמצעות מציג זה."

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-grid-view.c:521
#: src/nautilus-list-view.c:385 src/nautilus-network-view.c:350
msgid "Content View"
msgstr "תצוגה נוכחית"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453
msgid "View of the current folder"
msgstr "תצוגה של התיקייה הנוכחית"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "ל־Caja אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "המיקום אינו תיקייה."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "אין באפשרות ‏Caja לטפל במיקומי \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "אין באפשרות ‏Caja לטפל במיקום מסוג זה."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "לא ניתן לחבר את המיקום."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "הגישה נדחתה."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "יש לבדוק שהאיות נכון ושהגדרות המתווך נכונות."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"שגיאה: %s\n"
"נא לבחור מציג אחר ולנסות שנית."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "מעבר למיקום המצוין על־ידי הסימנייה"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "על אודות Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "‏Caja מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "מציג דוגמאות, צבעים וסמלים שיכולים לשמש להתאמה אישית של המראה"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "עריכת ההעדפות של Caja"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "הפסקת טעינת המיקום הנוכחי"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "טעינה מחדש של המיקום הנוכחי"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "הצגת עזרה ל־Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Caja"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "הגדלת גודל התצוגה"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "הקטנת גודל התצוגה"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "שימוש בגודל התצוגה הרגיל"

#: src/caja-window-menus.c:934 mate-panel/panel-action-button.c:397
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "התחברות למחשב מרוחק או כונן משותף"

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 ../data/ui/pref.glade.h:50
msgid "_Home Folder"
msgstr "תיקיית ה_בית"

#: src/caja-window-menus.c:948 gnome-applets/multiload/properties.c:387
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:9
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:328
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:123
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:158
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:119
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:286
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:327
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"

#: src/caja-window-menus.c:953 thunar/thunar-window.c:702
msgid "T_emplates"
msgstr "_תבניות"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "מעבר לתיקיית התבניות הפרטית שלך"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "פתיחת תיקיית האשפה הפרטית שלך"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "בחירה האם להציג את הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי או שלא"

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "הצגת קובצי _גיבוי"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור שמע."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD שמע."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור DVD וידאו."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור וידאו."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור סופר־וידאו."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "קבצים אלה הם על תקליטור תמונות."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "קבצים אלו הם על CD תמונות."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "המדיה מכילה תמונות דיגיטליות"

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "קבצים אילו הם על נגן שמע דיגיטלי."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "המדיה מכילה תכנה."

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "הגדרת רמת התקריב של התצוגה הנוכחית"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "יצירת מ_שגר"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:58 mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "יצירת משגר חדש"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "הצגת חלון המאפשר לך לקבוע את תבנית רקע שולחן העבודה או צבעו"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "Desktop View"
msgstr "תצוגת שולחן עבודה"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת שולחן עבודה"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תצוגת שולחן העבודה."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:892
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "הצגת המיקום הזה בתצוגת שולחן העבודה."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.blp:5
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "שמירת חיפוש בשם"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_שם החיפוש:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "בחירת תיקייה בה החיפוש יישמר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "הפריט ״%s״ נבחר"

#: src/nautilus-files-view.c:3431
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "תיקייה אחת נבחרה"
msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
msgstr[2] "‏%'d תיקיות נבחרו"
msgstr[3] "‏%'d תיקיות נבחרו"

#: src/nautilus-files-view.c:3479
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "פריט אחד נבחר"
msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
msgstr[2] "‫%'d פריטים נבחרו"
msgstr[3] "‫%'d פריטים נבחרו"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3488
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "פריט אחר אחד נבחר"
msgstr[1] "שני פריטים אחרים נבחרו"
msgstr[2] "‫%'d פריטים אחרים נבחרו"
msgstr[3] "‫%'d פריטים אחרים נבחרו"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, מקום פנוי: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "‏%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "הפעלת ״%s״ על כל הפריטים שנבחרו"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr "בחירת סקריפט מהתפריט תפעיל את הסקריפט עם כל קובץ נבחר כקלט."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which "
"the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
"(only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
"pane of a split-view window"
msgstr ""
"כל קובצי ההפעלה בתיקיה זו יופיעו בתפריט התסריטים. בחירת תסריט מהתפריט תפעיל "
"תסריט זה.\n"
"\n"
"בעת הפעלה מתיקיה מקומית, התסריטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת הפעלה "
"מתיקיה מרוחקת (לדוגמה, תיקיה המציגה תוכן רשת או FTP), התסריטים לא יקבלו אף "
"פרמטר.\n"
"\n"
"בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על ידי Caja, ובהם יכולים התסריטים "
"להשתמש:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור הקבצים "
"הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים הנבחרים\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המופרדים לפי שורות עבור "
"הקבצים הנבחרים בחלונית שאינה פעילה של חלון בתצוגה מפוצלת (רק אם מקומי)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות לפי שורות עבור קבצים "
"שנבחרו בחלונית שאינה פעילה בחלון תצוגה מפוצלת\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי של החלונית שאינה "
"פעילה בחלון בתצוגה מפוצל"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "הפריט ״%s״ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "הפריט ״%s״ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים להדבקה."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "לא ניתן לנתק את המיקום"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "לא ניתן לשלוף את המיקום"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 src/nautilus-files-view.c:6559
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "התחברות לשרת %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_שם הקישור:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "בחירת תכנית לפתיחת הפריט הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה וריקה בתוך תיקייה זו"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
#: thunar/thunar-action-manager.c:3047 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1805
msgid "_Empty File"
msgstr "קובץ _ריק"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "יצירת קובץ חדש וריק בתוך תיקייה זו"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "פתיחת הפריט הנבחר בחלון זה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "פתיחה בחלון ניווט"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "פתיחת כל פריט נבחר בלשונית חדשה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "פתיחה בחלון _תיקייה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "_יישום אחר..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "בחירת יישום אחר אתו יש להציג את הפריט הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:140
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_פתיחת תיקיית הסקריפטים"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "הצגת התיקייה שמכילה את הסקריפטים שמופיעים בתפריט זה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעברה עם פקודת הדבקה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "הכנת הקבצים שנבחרו להעתקה עם פקודת הדבקה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Cop_y to"
msgstr "ה_עתקה אל"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "בחירת כל הקבצים בחלון זה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "בחירת _פריטים התואמים..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "בחירת קבצים בחלון זה המתאימים לתבנית הנתונה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "בחירת כל הפריטים שלא נבחרו בלבד"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "שינוי שם הפריט הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "החזרת התצוגה _לברירת המחדל"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "איפוס סדר המיון ורמת התקריב כך שיתאימו להעדפות תצוגה זו"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "התחברות לשרת זה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "יצירת חיבור קבוע לשרת זה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "עיגון הכרך הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "ניתוק הכרך הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "שליפת הכרך הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "פרמוט הכרך הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "התחלת הכרך הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "עצירת הכרך הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "איתור המדיה בכונן הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "עיגון הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "פתיחת קובץ וסגירת החלון"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "ש_מירת החיפוש"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "שמירת החיפוש שנערך"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "שמירת החיפוש הנוכחי כקובץ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון ניווט"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "פתיחת תיקייה זו בחלון תיקייה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "הכנת התיקייה להעברה עם פקודת הדבקה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "הכנת התיקייה להעתקה עם פקודת הדבקה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"העברה או העתקה של קבצים שנבחרו מוקדם יותר על־ידי פקודת גזירה או העתקה לתוך "
"תיקייה זאת"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "העברת התיקייה לאשפה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "מחיקת התיקייה, מבלי להעביר אותה לאשפה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "חיבור הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ניתוק הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "שליפת הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "פרמוט הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "התחלת הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "עצירת הכרך המשויך לתיקייה זאת"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "הצגה או שינוי של המאפיינים של תיקייה זאת"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7682
msgid "_Other pane"
msgstr "חלונית _אחרת"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל החלונית השנייה שבחלון"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל חלונית אחרת בחלון"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל תיקיית הבית"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "העתקת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית אל שולחן העבודה"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים מ־%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:135
msgid "_Scripts"
msgstr "_סקריפטים"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "הוצא את התיקיה הפתוחה מהאשפה אל \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "התחלת הכונן הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "התחברות אל הכונן הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:7937
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "ה_תחלת כונן מרובה דיסקים"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:7943
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ש_חרור כונן"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "שחרור הכונן הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "עצירת הכונן הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "הסרת הכונן הנבחר בבטחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ניתוק הכונן הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "עצירת כונן מרובה הדיסקים הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "נעילת הכונן הנבחר"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "התחברות אל הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "התחלת הכונן מרובה הדיסקים עם התיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "שחרור הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_עצירת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "הסרת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה בבטחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ניתוק הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "עצירת הכונן מרובה הדיסקים המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "נעילת הכונן המשויך לתיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "עיון ב_חלון חדש"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "עיון ב_לשונית חדשה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:41
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "מחיקה _לצמיתות"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "מחיקת התיקייה הפתוחה לצמיתות"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "העברת התיקייה הפתוחה לאשפה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_פתיחה באמצעות %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "מחיקת כל הפריטים הנבחרים לצמיתות"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "הצגה או עריכה של המאפיינים של התיקייה הפתוחה"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "ניתן להוריד אותו או לקשר אליו."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "יצירת _קישור"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:183
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "גרירה והשלכה אינן נתמכות."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "גרירה והשלכה נתמכות רק במערכות קבצים מקומיות."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:184
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "שימוש בסוג גרירה לא תקני."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "טקסט שנגרר.txt"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967
msgid "dropped data"
msgstr "נתונים שנשמטו"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "תצוגה ריקה"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "התצוגה הריקה נתקלה בשגיאה."

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "להציג את המיקום הזה עם התצוגה הריקה."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את \"%s\". יתכן שהוא נמחק בתקופה האחרונה."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "סליחה, לא ניתן להציג את כל התוכן של \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין \"%s\" בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם \"%s\" אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "סליחה, לא ניתן לשנות את שם \"%s\" לשם \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 src/nautilus-error-reporting.c:275
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפריט."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "סליחה, לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:136
msgid "The group could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "סליחה, לא ניתן להחליף את הבעלים של \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 src/nautilus-error-reporting.c:157
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "סליחה, לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\": %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:178
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "השם של \"%s\" משתנה ל־\"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 src/ui.h:248
msgid "by _Name"
msgstr "לפי _שם"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 src/ui.h:251
msgid "by _Size"
msgstr "לפי _גודל"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "לפי _גודל בכונן"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "לשמור על הסמלים מסודרים לפי השימוש בכונן בשורות"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "לפי _סוג"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "משאיר איקונים ממוינים לפי סמלים בשורות"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "by E_xtension"
msgstr "לפי _סיומת"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:187
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr "לשמור על הסמלים מסודרים לפי מקטעי סיומות הפוכים בשורות"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:801
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1786
msgid "Resize Icon..."
msgstr "שינוי גודל הסמל..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1787
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
msgid "_Organize by Name"
msgstr "סידור לפי _שם"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_כיווץ הפריסה"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "סדר ה_פוך"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "הש_ארת מיושר"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "_ידנית"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843 ../src/gtk/fm-folder-view.c:221
#: ../src/main-win-ui.c:314 ../src/main-win-ui.c:322
#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "By _Size"
msgstr "לפי _גודל"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "לפי _גודל בכונן"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855 thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "By _Type"
msgstr "לפי _סוג"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "לפי _תאריך שינוי"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By T_rash Time"
msgstr "לפי _תאריך ההשלכה לאשפה"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1885
msgid "By E_xtension"
msgstr "לפי _סיומת"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1886
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr "לשמור על הסמלים מסודרים לפי מקטעי סיומות הפוכים בשורות"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "החזרת גו_דל הסמל המקורי"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_קומפקטי"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגה הקומפקטית."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול התצוגה הקומפקטית."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגה הקומפקטית."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: for empty highscores entries
#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
#: ../src/ui/feed_list_view.c:615 ../meld/vcview.py:479
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:1655
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:229
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:547
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:538
msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s עמודות גלויות"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "בחירת סדר המידע שיופיע בתיקייה זו:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_עמודות גלויות..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "בחירת העמודות שיופיעו בתיקייה זו"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_רשימה"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "שגיאה בתצוגת הרשימה."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "שגיאה באתחול תצוגת הרשימה."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "הצגת מיקום זה בתצוגת רשימה."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551 src/nautilus-properties.c:1598
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "לבטל שינוי קבוצה?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 src/nautilus-properties.c:1746
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "לבטל שינוי בעלים?"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:199
msgid "nothing"
msgstr "כלום"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "בלתי קריא"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 src/Utils.cc:386
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:291
msgid "used"
msgstr "בשימוש"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_he.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:321
msgid "free"
msgstr "פנוי"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "סה״כ קיבולת: "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "סוג מערכת קבצים: "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "מקור קישור:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
msgid "create/delete"
msgstr "יצירה/מחיקה"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 C/goscaja.xml:2152
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0 src/worker.py:514
msgid "write"
msgstr "כתיבה"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 pkg/users/manifest.json:0
#: plugin-strings.generated.js:296
msgid "access"
msgstr "גישה"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "Access:"
msgstr "גישה:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
msgid "Folder access:"
msgstr "גישה לתיקייה:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "File access:"
msgstr "גישה לקובץ:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
msgid "List files only"
msgstr "רשימת קבצים בלבד"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
msgid "Access files"
msgstr "גישה לקבצים"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
msgid "Create and delete files"
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
msgid "Read and write"
msgstr "קריאה וכתיבה"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "דגלים מיוחדים:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "הגדרת מזהה _משתמש"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "הגדרת מזהה ק_בוצה"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_דביק"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
msgid "_Owner:"
msgstr "_בעלים:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 data/geany.glade:10034
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:242
msgid "Owner:"
msgstr "בעלים:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "מתן הרשאה _להרצת הקובץ כתכנית"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
msgid "Others:"
msgstr "אחרים:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "הרשאות תיקייה:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "הרשאות קובץ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "תצוגת טקסט:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "אינך הבעלים, לכן אינך יכול לשנות את ההרשאות."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "תוכן SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "שונה לאחרונה:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "החלת הרשאות לכל הקבצים המצורפים"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקובץ הנבחר."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
msgid "Creating Properties window."
msgstr "נוצר חלון מאפיינים."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770 src/nautilus-properties.c:3930
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "בחירת סמל מותאם אישית"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "הצגת עץ"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "Widget View"
msgstr "תצוגת וידג׳ט"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "_Widget View"
msgstr "תצוגת _וידג׳ט"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "תצוגת הווידג׳ט נתקלה בשגיאה."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "תצוגת הווידג׳ט נתקלה בשגיאה בעת הפעלתה."

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:448
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "להציג את המיקום הזה בתצוגת וידג׳ט."

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "אבחזית"

msgid "Acoli"
msgstr "אקצ׳ולי"

msgid "Adangme"
msgstr "אדנמה"

msgid "Adele"
msgstr "אדל"

msgid "Adyghe"
msgstr "אדיגית"

msgid "Afrihili"
msgstr "אפריהילי"

msgid "Aghem"
msgstr "אע׳ם"

#: rules/base.xml:2714
msgid "Akan"
msgstr "אקאן"

msgid "Akkadian"
msgstr "אכדית"

msgid "Akoose"
msgstr "אקוסה"

msgid "Aleut"
msgstr "אלאוט"

#: lib/languages:219 src/text/iso-639_def.h:44 rules/base.xml:1331
msgid "Amharic"
msgstr "אמהרית"

msgid "Angika"
msgstr "אנג׳יקה"

msgid "Anii"
msgstr "אני"

#: ../src/sugar3/speech.py:49 src/sugar3/speech.py:58
msgid "Aragonese"
msgstr "אראגונית"

msgid "Arapaho"
msgstr "אראפהו"

msgid "Arawak"
msgstr "ארוואק"

msgid "Atikamekw"
msgstr "אטיקמק"

msgid "Atsam"
msgstr "אטסם"

msgid "Avaric"
msgstr "אווארית"

#: rules/base.xml:2725
msgid "Avatime"
msgstr "אואצימה"

msgid "Awadhi"
msgstr "אוואדית"

msgid "Bafia"
msgstr "באפיה"

msgid "Bafut"
msgstr "באפוט"

msgid "Baluchi"
msgstr "באלוצ׳י"

msgid "Bamun"
msgstr "במום"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "בשקירית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
msgid "Batak"
msgstr "בטק"

msgid "Bavarian"
msgstr "בווארית"

msgid "Beja"
msgstr "בז׳ה"

msgid "Bench"
msgstr "ספסל"

msgid "Bhojpuri"
msgstr "בוג׳פורי"

msgid "Bikol"
msgstr "ביקול"

msgid "Bini"
msgstr "ביני"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "ביסלמה"

msgid "Blissymbols"
msgstr "בליסימבולס"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../qml/keys/languages.js:22
#: lib/languages:447 qml/keys/languages.js:23 ../src/sugar3/speech.py:51
#: src/sugar3/speech.py:62 src/text/iso-639_def.h:57 rules/base.xml:1973
msgid "Bosnian"
msgstr "בוסנית"

msgid "Braj"
msgstr "בראג׳"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BN
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:32
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "ברוניי"

msgid "Buriat"
msgstr "בוריאט"

msgid "Caddo"
msgstr "קאדו"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:177 ../gucharmap/unicode-scripts.h:29
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123
msgid "Carian"
msgstr "קארית"

msgid "Cayuga"
msgstr "קאיוגה"

msgid "Cebuano"
msgstr "סבואנו"

msgid "Chagatai"
msgstr "צ׳אגאטאי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30
msgid "Chakma"
msgstr "צ׳אקמה"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "צ׳צ׳נית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:52 ../gucharmap/unicode-scripts.h:32
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:54 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
#: rules/base.xml:3137
msgid "Cherokee"
msgstr "צ׳רוקי"

msgid "Cheyenne"
msgstr "שאיין"

msgid "Chibcha"
msgstr "צ׳יבצ׳ה"

msgid "Chiga"
msgstr "צ׳יגה"

msgid "Chilcotin"
msgstr "צ׳ילקוטין"

msgid "Chinese, Mandarin"
msgstr "סינית, מנדרינית"

msgid "Chipewyan"
msgstr "צ׳יפוויאן"

msgid "Choctaw"
msgstr "צ׳וקטאו"

msgid "Chuukese"
msgstr "צ׳וקסה"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "קורנית"

msgid "Cree"
msgstr "קרי"

msgid "Dakota"
msgstr "דקוטה"

msgid "Dargwa"
msgstr "דרגווה"

#: rules/base.xml:2430
msgid "Dari"
msgstr "דארי"

msgid "Dazaga"
msgstr "דזאנגה"

msgid "Delaware"
msgstr "דלאוור"

#: rules/base.xml:2498
msgid "Dhivehi"
msgstr "דיבהי"

msgid "Dinka"
msgstr "דינקה"

msgid "Dogrib"
msgstr "דוגריב"

msgid "Duala"
msgstr "דואלה"

msgid "Dyula"
msgstr "דיולה"

msgid "Efik"
msgstr "אפיק"

msgid "Ekajuk"
msgstr "אקיוק"

msgid "Elamite"
msgstr "עילמית"

msgid "Embu"
msgstr "אמבו"

msgid "Erzya"
msgstr "ארזיה"

#: newprinter.py:348
msgid "Even"
msgstr "זוגי"

#: rules/base.xml:2736
msgid "Ewe"
msgstr "אווה"

msgid "Ewondo"
msgstr "אוונדו"

msgid "Fanti"
msgstr "פאנטי"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "פיג׳ית"

#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:61 ../src/lib/full_text_trans.cpp:118
#: rules/base.xml:3260
msgid "Filipino"
msgstr "פיליפינית"

msgid "Fon"
msgstr "פון"

msgid "Fulah"
msgstr "פולאני"

msgid "Gagauz"
msgstr "גגאוזית"

msgid "Ganda"
msgstr "גאנדה"

msgid "Gayo"
msgstr "גאיו"

msgid "Geez"
msgstr "געז"

msgid "Gilbertese"
msgstr "קיריבטית"

msgid "Gondi"
msgstr "גונדי"

msgid "Gorontalo"
msgstr "גורונטאלו"

msgid "Grebo"
msgstr "גרבו"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "גוארני"

#: src/weapon/gun.cpp:72
msgid "Gun"
msgstr "אקדח"

msgid "Gusii"
msgstr "גוסי"

msgid "Gwichʼin"
msgstr "גוויצ׳ן"

msgid "Haida"
msgstr "האידה"

msgid "Haitian"
msgstr "האיטית"

msgid "Halkomelem"
msgstr "הלקומלם"

msgid "Haryanvi"
msgstr "הריאנבי"

msgid "Hausa"
msgstr "האוסה"

#: rules/base.xml:3148
msgid "Hawaiian"
msgstr "הוואית"

msgid "Hiligaynon"
msgstr "היליגאינון"

msgid "Hmong"
msgstr "המונג"

msgid "Hupa"
msgstr "הופה"

msgid "Iban"
msgstr "איבאן"

msgid "Ibibio"
msgstr "איביביו"

msgid "Ido"
msgstr "אידו"

#: rules/base.xml:2834
msgid "Igbo"
msgstr "איגבו"

msgid "Iloko"
msgstr "אילוקו"

msgid "Ingush"
msgstr "אינגושית"

#: src/text/iso-639_def.h:96 rules/base.xml:3635
msgid "Inuktitut"
msgstr "אינוקטיטוט"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "אינופיאק"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: gle ga
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:481 lib/languages:958
#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:73 ../src/lib/full_text_trans.cpp:130
#: src/text/iso-639_def.h:84 rules/base.xml:4833
msgid "Irish"
msgstr "אירית"

msgid "Jju"
msgstr "ג׳ו"

msgid "Jola-Fonyi"
msgstr "ג׳ולה פונית"

msgid "Judeo-Arabic"
msgstr "ערבית יהודית"

msgid "Judeo-Persian"
msgstr "פרסית יהודית"

msgid "Kabardian"
msgstr "קברדית"

msgid "Kabuverdianu"
msgstr "קאבוורדיאנו"

msgid "Kabyle"
msgstr "קבילה"

msgid "Kachin"
msgstr "קצ׳ין"

msgid "Kaingang"
msgstr "קיינגאנג"

msgid "Kako"
msgstr "קאקו"

msgid "Kalaallisut"
msgstr "גרינלנדית"

msgid "Kalenjin"
msgstr "קלנג׳ין"

#: rules/base.xml:5988
msgid "Kalmyk"
msgstr "קלמיקית"

msgid "Kanembu"
msgstr "קנמבו"

msgid "Kangri"
msgstr "קאנגרי"

msgid "Kanuri"
msgstr "קאנורי"

msgid "Kara-Kalpak"
msgstr "קארא-קלפאק"

msgid "Karachay-Balkar"
msgstr "קראצ׳י-בלקר"

msgid "Karelian"
msgstr "קארלית"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "קשמירית"

#: rules/base.xml:5685
msgid "Kashubian"
msgstr "קשובית"

msgid "Kawi"
msgstr "קאווי"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 lib/languages:1024
#: src/text/iso-639_def.h:108 rules/base.xml:4996
msgid "Kazakh"
msgstr "קזחית"

msgid "Khasi"
msgstr "קהאסי"

msgid "Khotanese"
msgstr "קוטאנזית"

#: src/text/iso-639_def.h:110 rules/base.xml:6381
msgid "Kikuyu"
msgstr "קיקויו"

msgid "Kimbundu"
msgstr "קימבונדו"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "קירגיזית"

msgid "Klingon"
msgstr "קלינגונית"

#: src/text/iso-639_def.h:113 rules/base.xml:5997
msgid "Komi"
msgstr "קומי"

msgid "Komi-Permyak"
msgstr "קומי-פרמיאקית"

msgid "Kongo"
msgstr "קונגו"

msgid "Kosraean"
msgstr "קוסראיאן"

msgid "Kpelle"
msgstr "קפלה"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "קואניאמה"

msgid "Kumyk"
msgstr "קומיקית"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: kur ku
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:651 ../src/sugar3/speech.py:88
#: src/sugar3/speech.py:133 src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "כורדית"

msgid "Kurukh"
msgstr "קורוק"

#: rules/base.extras.xml:137
msgid "Kutenai"
msgstr "קוטנאי"

msgid "Kuvi"
msgstr "קווי"

msgid "Kwasio"
msgstr "קוואסיו"

msgid "Ladino"
msgstr "לדינו"

msgid "Lakota"
msgstr "לקוטה"

msgid "Lamba"
msgstr "למבה"

msgid "Langi"
msgstr "לאנגי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:72 ../gucharmap/unicode-scripts.h:66
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
msgid "Lepcha"
msgstr "לפצ׳ה"

msgid "Lezghian"
msgstr "לזגית"

msgid "Ligurian"
msgstr "ליגורית"

msgid "Lillooet"
msgstr "לילואט"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Limbu"
msgstr "לימבו"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "Lisu"
msgstr "ליסו"

msgid "Lombard"
msgstr "לומברדית"

msgid "Lozi"
msgstr "לוזית"

msgid "Luba-Lulua"
msgstr "לובה-לולואה"

msgid "Luiseno"
msgstr "לויסנו"

msgid "Lule Sami"
msgstr "לולה סאמי"

msgid "Lunda"
msgstr "לונדה"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "לוקסמבורגית"

msgid "Luyia"
msgstr "לויה"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Lycian"
msgstr "ליסיאנית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:71
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Lydian"
msgstr "לידית"

msgid "Machame"
msgstr "מאקאמה"

msgid "Madurese"
msgstr "מדורזית"

msgid "Mafa"
msgstr "מאפאה"

msgid "Magahi"
msgstr "מאגאהית"

msgid "Makasar"
msgstr "מקסאר"

msgid "Makhuwa"
msgstr "מאקואה"

msgid "Makhuwa-Meetto"
msgstr "מאקוואה מטו"

msgid "Makonde"
msgstr "מקונדה"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "מלגשית"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for MLI
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ML
#: deluge/ui/countries.py:141 model:res.country,name:base.ml DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:131
msgid "Mali"
msgstr "מאלי"

msgid "Manchu"
msgstr "מנצ׳ו"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:32 ../gucharmap/unicode-scripts.h:73
msgid "Mandaic"
msgstr "מנדעית"

msgid "Mandar"
msgstr "מנדאר"

msgid "Mandingo"
msgstr "מנדינגו"

msgid "Manipuri"
msgstr "מניפורית"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "מאנית"

msgid "Marshallese"
msgstr "מרשלית"

msgid "Marwari"
msgstr "מרווארי"

msgid "Masai"
msgstr "מסאית"

msgid "Mazanderani"
msgstr "מאזאנדראני"

msgid "Medumba"
msgstr "מדומבה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "מנומיני"

msgid "Meru"
msgstr "מרו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:229
msgid "Miami"
msgstr "מיאמי"

msgid "Michif"
msgstr "מצ׳יף"

msgid "Minangkabau"
msgstr "מיננגקבאו"

msgid "Mirandese"
msgstr "מירנדזית"

msgid "Mohawk"
msgstr "מוהוק"

msgid "Moksha"
msgstr "מוקשה"

msgid "Mongo"
msgstr "מונגו"

#: data/civ1/nations.ruleset:1271 data/civ2/nations.ruleset:1532
#: data/nation/mongol.ruleset:5
msgid "Mongol"
msgstr "מונגולי"

msgid "Morisyen"
msgstr "קריאולית מאוריציאנית"

msgid "Mossi"
msgstr "מוסי"

msgid "Multiple languages"
msgstr "מספר שפות"

msgid "Mundang"
msgstr "מונדאנג"

msgid "Myene"
msgstr "מאיין"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:30 ../gucharmap/unicode-scripts.h:80
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114
msgid "N'Ko"
msgstr "נ׳קו"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "נדבלה צפונית"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "נדבלה"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "נדונגה"

msgid "Neapolitan"
msgstr "נפוליטנית"

msgid "Newari"
msgstr "נווארי"

msgid "Ngambay"
msgstr "נגמבאי"

msgid "Ngiemboon"
msgstr "נגיאמבון"

msgid "Ngomba"
msgstr "נגומבה"

msgid "Nias"
msgstr "ניאס"

msgid "Niuean"
msgstr "ניואן"

msgid "No linguistic content"
msgstr "ללא תוכן לשוני"

msgid "Nogai"
msgstr "נוגאי"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "נורווגית ספרותית"

msgid "Nuer"
msgstr "נואר"

msgid "Nyamwezi"
msgstr "ניאמווזי"

msgid "Nyankole"
msgstr "ניאנקולה"

msgid "Nyoro"
msgstr "ניורו"

msgid "Nzima"
msgstr "נזימה"

msgid "Obolo"
msgstr "אובולו"

msgid "Odia"
msgstr "אורייה"

msgid "Ojibwa"
msgstr "אוג׳יבווה"

msgid "Okanagan"
msgstr "אוקאנגן"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "אורומו"

msgid "Osage"
msgstr "אוסג׳"

msgid "Ossetian"
msgstr "אוסטית"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:260
msgid "Ottawa"
msgstr "אוטווה"

msgid "Pahlavi"
msgstr "פלאבי"

msgid "Palauan"
msgstr "פלוואן"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "פאלי"

msgid "Pampanga"
msgstr "פמפאניה"

msgid "Pangasinan"
msgstr "פנגסינאן"

msgid "Papiamento"
msgstr "פפיאמנטו"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:187 ../gucharmap/unicode-scripts.h:91
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112
msgid "Phoenician"
msgstr "פיניקית"

msgid "Pijin"
msgstr "פייג׳ין"

msgid "Pohnpeian"
msgstr "פונפיאן"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:104
#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:12
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:2 data/ui/main-window.ui:45
#: src/roomStack.js:278
msgid "Polari"
msgstr "Polari"

msgid "Prussian"
msgstr "פרוסית"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "קצ׳ואה"

msgid "Rajasthani"
msgstr "ראג׳סטאני"

msgid "Rapanui"
msgstr "רפאנוי"

msgid "Rarotongan"
msgstr "ררוטונגאן"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:144 ../gucharmap/unicode-scripts.h:92
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:344
msgid "Rejang"
msgstr "רג'אנג"

msgid "Rohingya"
msgstr "רוהינגיה"

#: lib/languages:1438
msgid "Romansh"
msgstr "רומאנש"

msgid "Romany"
msgstr "רומאני"

msgid "Rombo"
msgstr "רומבו"

msgid "Rwa"
msgstr "ראווה"

msgid "Saamia"
msgstr "סמיה"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:31 ../gucharmap/unicode-scripts.h:94
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
msgid "Samaritan"
msgstr "שומרונית"

msgid "Samburu"
msgstr "סמבורו"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "סמואית"

#: rules/base.xml:5242
msgid "Samogitian"
msgstr "זאמוטית (סמוגיטית)"

msgid "Sandawe"
msgstr "סנדאווה"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "סנגו"

#: lib/languages:1477 src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "סנסקריט"

msgid "Santali"
msgstr "סאנטאלי"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "שרה"

msgid "Sasak"
msgstr "סאסק"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341
msgid "Saurashtra"
msgstr "‫סורשטרה‬"

msgid "Scots"
msgstr "סקוטית"

msgid "Selkup"
msgstr "סלקופ"

msgid "Sena"
msgstr "סנה"

msgid "Seneca"
msgstr "סנקה"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: scc srp sr
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:86 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:923
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:925 ../qml/keys/languages.js:53
#: lib/languages:1506 qml/keys/languages.js:56
#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:88 ../src/lib/full_text_trans.cpp:145
#: ../src/sugar3/speech.py:106 src/sugar3/speech.py:169
#: src/text/iso-639_def.h:162 rules/base.xml:6074 rules/base.extras.xml:723
msgid "Serbian"
msgstr "סרבית"

msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "סרבו-קרואטית"

msgid "Serer"
msgstr "סרר"

msgid "Shambala"
msgstr "שמבאלה"

#: rules/base.xml:2128
msgid "Shan"
msgstr "שאן"

#: rules/base.xml:4933
msgid "Sicilian"
msgstr "סיציליאנית"

msgid "Sidamo"
msgstr "סידאמו"

msgid "Sierra Leone Sign Language"
msgstr "שפת הסיירה של סיירה לאונה"

# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: slo slk sk
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:83 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:955
#: zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:957 lib/languages:1538
#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:89 ../src/lib/full_text_trans.cpp:146
#: speak/voice.py:65 ../src/sugar3/speech.py:104 src/sugar3/speech.py:165
#: src/text/iso-639_def.h:165 rules/base.xml:6185 rules/base.extras.xml:1485
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקית"

msgid "Soga"
msgstr "סוגה"

msgid "Soninke"
msgstr "סונינקה"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "סותו דרומית"

msgid "Sranan Tongo"
msgstr "סרנאן טונגו"

msgid "Sukuma"
msgstr "סוקומה"

msgid "Susu"
msgstr "סוסו"

#: rules/base.xml:6462
msgid "Swedish Sign Language"
msgstr "שפת הסימנים השוודית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:27 ../gucharmap/unicode-scripts.h:102
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
#: lib/languages:1609 rules/base.xml:1661
msgid "Syriac"
msgstr "סורית"

msgid "Tachelhit"
msgstr "שילה"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:59 ../gucharmap/unicode-scripts.h:104
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
msgid "Tagbanwa"
msgstr "טגבאנווה"

msgid "Tagish"
msgstr "טגישית"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "טהיטית"

msgid "Tahltan"
msgstr "טלתנית"

msgid "Taita"
msgstr "טאיטה"

msgid "Tamashek"
msgstr "טמאשק"

#: rules/base.xml:1634
msgid "Tarifit"
msgstr "תריפית"

msgid "Taroko"
msgstr "טרוקו"

msgid "Tasawaq"
msgstr "טסוואק"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Tee"
msgstr "Tee"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/window.ui:1211
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:40 ../gucharmap/unicode-scripts.h:110
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
#: lib/languages:1630 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72
#: src/text/iso-639_def.h:182 rules/base.xml:4699
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"

msgid "Tereno"
msgstr "טרנו"

msgid "Teso"
msgstr "טסו"

msgid "Tetum"
msgstr "טטום"

msgid "Tigre"
msgstr "טיגרית"

msgid "Timne"
msgstr "טימנה"

msgid "Tiv"
msgstr "טיב"

msgid "Tlingit"
msgstr "טלינגיט"

msgid "Tok Pisin"
msgstr "טוק פיסין"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for TKL
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TK
#: deluge/ui/countries.py:227 model:res.country,name:base.tk DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:210
msgid "Tokelau"
msgstr "טוקלאו"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "טונגה (איי טונגה)"

msgid "Tsimshian"
msgstr "טסימשיאן"

msgid "Tumbuka"
msgstr "טומבוקה"

#: lib/languages:1710 src/text/iso-639_def.h:192 rules/base.xml:6617
msgid "Turkmen"
msgstr "טורקמנית"

msgid "Tuvinian"
msgstr "טובינית"

msgid "Tyap"
msgstr "טיאפ"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "אויגורית"

msgid "Umbundu"
msgstr "אומבונדו"

#: showtime/widgets/options.py:98
msgid "Undetermined"
msgstr "לא מזוהה"

#: aeidon/encodings.py:70 lib/languages:1748 src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "אורדו"

#: src/text/iso-639_def.h:197 rules/base.xml:6859
msgid "Uzbek"
msgstr "אוזבקית"

msgid "Venetian"
msgstr "ונציאנית"

msgid "Votic"
msgstr "ווטיק"

msgid "Vunjo"
msgstr "וונג׳ו"

msgid "Walser"
msgstr "וואלסר"

msgid "Warlpiri"
msgstr "וורלפירי"

msgid "Washo"
msgstr "וואשו"

msgid "Wolaytta"
msgstr "ווליאטה"

#: src/text/iso-639_def.h:201 rules/base.xml:6915
msgid "Wolof"
msgstr "וולוף"

msgid "Yangben"
msgstr "יאנגבן"

msgid "Yao"
msgstr "יאו"

msgid "Yapese"
msgstr "יאפזית"

msgid "Yemba"
msgstr "ימבה"

#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:99 ../src/lib/full_text_trans.cpp:156
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "יידיש"

#: src/text/iso-639_def.h:204 rules/base.xml:2845
msgid "Yoruba"
msgstr "יורובה"

msgid "Zapotec"
msgstr "זאפוטק"

msgid "Zarma"
msgstr "זארמה"

msgid "Zaza"
msgstr "זאזא"

msgid "Zenaga"
msgstr "זנאגה"

#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. language code: zul zu
#: data/civ1/nations.ruleset:1490 data/civ2/nations.ruleset:2084
#: data/nation/zulu.ruleset:5 zypp-logic/zypp/LanguageCode.cc:1147
#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "זולו"

msgid "Zuni"
msgstr "זוני"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "העדפות Cairbou"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "הפעלת סריקה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "הפעלת החלפת סריקה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "מצב סריקה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "סוג הסריקה, תת־הקבוצה, השורות או באופן קווי"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "זמן הצעד"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "הזמן בין מעברוני המקשים"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "סריקה הפוכה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "התקדמות עם המתג, יש להפעיל בהשהייה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "הפעלת הסריקה מחדש באופן אוטומטי"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "הפעלת הסריקה מחדש אוטומטית לאחר הפעלת פריט"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "מחזורי סריקה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "שלושה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "ארבעה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "חמישה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "התקן החלפה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "התקן החלפה, מקלדת או עכבר"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "מקש החלפה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "מקש לשימוש עם מצב סריקה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "Shift ימני"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "Shift שמאלי"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_he.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the Alt Gr key
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53 ../data/layoutstrings.py:40
#: src/orca/keynames.py:201
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "לחצן החלפה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "לחצן החלפה לשימוש במצב סריקה"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "לחצן 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "העדפות Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "Antler"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "סוג המקלדת"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "צורת המקלדת בה Caribou תעשה שימוש"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"צורת המקלדת מציינת את הצורה ומורכבות המקלדת, הצורה יכולה לנוע בין מראה "
"ותחושה 'טבעיים' לחיבור קטעי טקסט פשוטים עד למקלדת מלאה."

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "בגודל מלא"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "שימוש בעיצוב המערכת"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "שקיפות מזערית"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "האטימות המזערית של המקלדת"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "שקיפות מרבית"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "האטימות המרבית של המקלדת"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "המרחק המרבי"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "המרחק המרבי כאשר המקלדת מוסתרת"

#: ../daemon/daemon.vala:191
msgid "- daemon listening accessibility events to launch on screen keyboard"
msgstr "- סוכן המאזין לאירועי נגישות לטעינת מקלדת המסך"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:3 data/ui/CatfishWindow.ui:1083
#: catfish_lib/catfishconfig.py:94
msgid "Catfish File Search"
msgstr "חיפוש קבצים שפמנון"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:4
msgid "File search"
msgstr "חיפוש קבצים"

#: org.xfce.Catfish.desktop.in:5
msgid "Search the file system"
msgstr "חפש במערכת הקבצים"

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.xfce.Catfish.desktop.in:7
msgid "files;find;locate;lookup;search;"
msgstr "קבצים;מצא;אתר;חפש;חפש;"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:14
msgid "Catfish Preferences"
msgstr "העדפות שפמנון"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:111
msgid "Classic (_Titlebar)"
msgstr "קלאסי (_Titlebar)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:161
msgid "_Modern (CSD)"
msgstr "_מודרני (CSD)"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:213
msgid "Your new window layout will be applied after restarting Catfish."
msgstr "סידור החלון החדש שלך יופעל לאחר אתחול שפמנון."

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:236
msgid "Window Layout"
msgstr "סידור חלון"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:269
msgid "Show _hidden files in the results"
msgstr "הצג בתוצאות קבצים _נסתרים"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:285
msgid "Show filter _sidebar"
msgstr "הצג _סרגל צד סינון"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:301
msgid "Show file sizes in binary format"
msgstr "הצג גודל קבצים בפורמט בינארי"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:305
msgid "Uncheck to show file size in decimal format"
msgstr "בטל סימון כדי להציג גודל קבצים בפורמט דצימלי"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:424
msgid "Remove Directory"
msgstr "הסר ספריה"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:453
msgid "Exclude Directories"
msgstr "אל תכלול ספריות"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:485
msgid "Close the search _window after opening a file"
msgstr "סגור את _חלון החיפוש לאחר פתיחת קובץ"

#: data/ui/CatfishPreferences.ui:501
msgid "Search within compressed files (.zip, .odt, .docx)"
msgstr "חפש בתוך קבצים מכווצים (.zip, .odt, .docx)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:53
msgid "Folder not found!"
msgstr "תיקייה לא נמצאת!"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:181
msgid "_Open with..."
msgstr "_פתח עם..."

#. This menu contains the menu items: _Open, Show in _File Manager, _Copy
#. Location, Save _As, _Delete
#: data/ui/CatfishWindow.ui:198
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "הצג במנהל ה_קבצים"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:226 src/mimeview.c:667 src/textview.c:850
msgid "_Save as..."
msgstr "_שמור בשם..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:267
msgid "File Extensions"
msgstr "הרחבות קבצים"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:288
msgid "Enter a comma-separated list of file extensions (e.g. odt, png, txt)"
msgstr "הכנס רשימה מופרדת בפסיקים של סיומות קבצים (למשל odt, png, txt)"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:380
msgid "Extension..."
msgstr "הרחבה..."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:406
msgid "Any time"
msgstr "כל זמן"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:538
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>תאריך התחלה</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:633
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>תאריך סיום</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:648 catfish_lib/Window.py:240
#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:7
msgid "Catfish"
msgstr "שפמנון"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:716
msgid "The search database is more than 7 days old.  Update now?"
msgstr "מאגר נתוני החיפוש הוא בן יותר מ־7 ימים. לעדכן עכשיו?"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1104 catfish/CatfishWindow.py:2237
msgid "Results will be displayed as soon as they are found."
msgstr "תוצאות יוצגו ברגע שהן נמצאות."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1292
msgid "<b>Database:</b>"
msgstr "<b>מאגר נתונים:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1305
msgid "<b>Updated:</b>"
msgstr "<b>עודכן:</b>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1318
msgid "<big><b>Update Search Database</b></big>"
msgstr "<big><b>עדכן מאגר חיפוש</b></big>"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1332
msgid ""
"For faster search results, the search database needs to be refreshed.\n"
"This action requires administrative rights."
msgstr ""
"לתוצאות חיפוש מהירות יותר, מאגר החיפוש צריך לעבור רענון.\n"
"פעולה זו מצריכה סמכויות ניהוליות."

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1464
msgid "Update Search Database"
msgstr "עדכן מאגר חיפוש"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1533
msgid "Compact List"
msgstr "רשימה קומפקטית"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1603
msgid "Show _sidebar"
msgstr "הצג סרגל _צד"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1657
msgid "Search file _contents"
msgstr "חפש ב_תכולת הקובץ"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1674
msgid "_Match results exactly"
msgstr "_התאם בדיוק את התוצאות"

#: data/ui/CatfishWindow.ui:1727
msgid "_Refresh search index..."
msgstr "_רענן אינדקס חיפוש..."

#: catfish/__init__.py:39
msgid "Usage: %prog [options] path query"
msgstr "שימוש: %prog [options] path query"

#: catfish/__init__.py:44
msgid "Show debug messages (-vv will also debug catfish_lib)"
msgstr "הצג הודעות debug (בנוסף catfish_lib בעזרת -vv) "

#: catfish/__init__.py:47
msgid "Use large icons"
msgstr "השתמש באיקונים גדולים"

#: catfish/__init__.py:51
msgid "Display time in ISO format"
msgstr "הצג שעה בפורמט ISO "

#. Translators: Do not translate PATH, it is a variable.
#: catfish/__init__.py:53
msgid "Set the default search path"
msgstr "קבע את נתיב חיפוש ברירת המחדל"

#: catfish/__init__.py:55
msgid "Perform exact match"
msgstr "בצע התאמה מדויקת"

#: catfish/__init__.py:57
msgid "Include hidden files"
msgstr "כלול קבצים חבויים"

#: catfish/__init__.py:59
msgid "Perform fulltext search"
msgstr "בצע חיפוש טקסט מלא"

#: catfish/__init__.py:61
msgid ""
"If path and query are provided, start searching when the application is "
"displayed."
msgstr "אם סופקו נתיב ושאלה, התחל חיפוש ברגע שהאפליקציה מוצגת."

#: catfish/__init__.py:63
msgid "set a default column to sort by (name|size|path|date|type),(asc|desc)"
msgstr "קבע עמודת ברירת מחדל למיון (name|size|path|date|type),(asc|desc)"

#: catfish/__init__.py:66
msgid "Close after selecting a file"
msgstr "סגור לאחר בחירת קובץ"

#: catfish/__init__.py:68
msgid "Do not close after selecting a file"
msgstr "אל תסגור לאחר בחירת קובץ"

#. Translators: this text is displayed next to
#. a filename that is not utf-8 encoded.
#: catfish/CatfishWindow.py:109
#, python-format
msgid "%s (invalid encoding)"
msgstr "%s (קידוד לא חוקי)"

#: catfish/CatfishWindow.py:415
#, python-format
msgid ""
"Enter your query above to find your files\n"
"or click the %s icon for more options."
msgstr ""
"הכנס את השאילתה שלך למעלה כדי למצוא את הקבצים שלך\n"
"או הקלק על אייקון %s לאפשרויות נוספות. "

#: catfish/CatfishWindow.py:813
msgid "An error occurred while updating the database."
msgstr "אירעה שגיאה בעת עדכון מאגר הנתונים."

#: catfish/CatfishWindow.py:821
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "אימות בוטל."

#: catfish/CatfishWindow.py:827
msgid "Search database updated successfully."
msgstr "מאגר חיפוש עודכן בהצלחה."

#: catfish/CatfishWindow.py:937
msgid "Stop Search"
msgstr "עצור חיפוש"

#: catfish/CatfishWindow.py:938
msgid ""
"Search is in progress...\n"
"Press the cancel button or the Escape key to stop."
msgstr ""
"חיפוש בעבודה...\n"
"לחץ על כפתור ביטול או מקש אסקייפ לעצירה."

#: catfish/CatfishWindow.py:949
msgid "Begin Search"
msgstr "התחל חיפוש"

#: catfish/CatfishWindow.py:1073
msgid "No folder selected."
msgstr "לא נבחרה תיקייה."

#: catfish/CatfishWindow.py:1078
msgid "Folder not found."
msgstr "תיקייה לא נמצאת."

#: catfish/CatfishWindow.py:1496
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be saved."
msgstr "\"%s\" לא היה ניתן לשמירה."

#: catfish/CatfishWindow.py:1513
#, python-format
msgid "\"%s\" could not be deleted."
msgstr "\"%s\" לא היה ניתן למחיקה."

#: catfish/CatfishWindow.py:1552
#, python-format
msgid "Save \"%s\" as..."
msgstr "שמור \"%s\" כ..."

#: catfish/CatfishWindow.py:1587
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך\n"
"למחוק לצמיתות את \"%s\"?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1591
#, python-format
msgid ""
"Are you sure that you want to \n"
"permanently delete the %i selected files?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך\n"
"למחוק לצמיתות את %i הקבצים הנבחרים?"

#: catfish/CatfishWindow.py:1838
msgid "Open with default applications"
msgstr "פתח עם ישומי ברירת מחדל"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is presented to the user after performing a file
#. search to indicate there were no matches.
#: catfish/CatfishWindow.py:2027 src/orca/messages.py:655
msgid "No files found."
msgstr "לא נמצאו קבצים."

#: catfish/CatfishWindow.py:2029
msgid ""
"Try making your search less specific\n"
"or try another directory."
msgstr ""
"נסה לעשות את החיפוש שלך פחות ספיציפי\n"
"או נסה ספריה אחרת."

#: catfish/CatfishWindow.py:2036
msgid "1 file found."
msgstr "קובץ 1 נמצא."

#: catfish/CatfishWindow.py:2038
#, python-format
msgid "%i files found."
msgstr "%i קבצים נמצאו."

#: catfish/CatfishWindow.py:2243
#, python-format
msgid "\"%s\" - searching | Catfish"
msgstr "\"%s\" - חיפוש | Catfish"

#: catfish/CatfishWindow.py:2353
#, python-format
msgid "\"%s\" - results | Catfish"
msgstr "\"%s\" - תוצאות | Catfish"

#: catfish_lib/catfishconfig.py:97
msgid "Catfish is a versatile file searching tool."
msgstr "שפמנון הוא כלי חיפוש קבצים רב שימושי."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:163
msgid "Incorrect password... try again."
msgstr "סיסמה לא נכונה... נסה שוב."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:205
msgid ""
"Enter your password to\n"
"perform administrative tasks."
msgstr ""
"הכנס את הסיסמה שלך\n"
"לביצוע פעולות ניהוליות."

#: catfish_lib/SudoDialog.py:207
#, python-format
msgid ""
"The application '%s' lets you\n"
"modify essential parts of your system."
msgstr ""
"האפליקציה '%s' מאפשרת לך\n"
"לשנות חלקים עיקריים במערכת שלך."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:8
msgid "Versatile file searching tool"
msgstr "כלי חיפוש קבצים רב שימושי"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Catfish is a small, fast, and powerful file search utility. Featuring a "
"minimal interface with an emphasis on results, it helps users find the files "
"they need without a file manager. With powerful filters such as modification "
"date, file type, and file contents, users will no longer be dependent on the "
"file manager or organization skills."
msgstr ""
"שפמנון היא תוכנה קטנה, מהירה ועוצמתית לחיפוש קבצים. עם ממשק מינימלי בדגש על "
"תוצאות, היא עוזרת למשתמשים למצוא את הקבצים שהם צריכים ללא מנהל קבצים. עם "
"מסננים עוצמתיים כמו תאריך עדכון, סוג קובץ ותכולת קובץ, משתמשים כבר לא יהיו "
"תלויים במנהל הקבצים או ביכולות ארגון."

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:25
msgid "The main Catfish window displaying image search results"
msgstr "החלון הראשי של שפמנון המציג תוצאות חיפוש תמונה"

#: data/metainfo/catfish.appdata.xml.in:29
msgid ""
"The main Catfish window displaying available filters and filtered search "
"results"
msgstr "החלון הראשי של שפמנון המציג מסננים זמינים ותוצאות חיפוש מסוננות"

#: cbatticon.c:154
msgid "Display the version"
msgstr "הצג את הגרסה"

#: cbatticon.c:155
msgid "Display debug information"
msgstr "הצגת מידע ניפוי-באגים"

#: cbatticon.c:156
msgid "Set update interval (in seconds)"
msgstr "הגדר מרווח עדכונים (בשניות)"

#: cbatticon.c:157
msgid "Set icon type ('standard', 'notification' or 'symbolic')"
msgstr "הגדר סוג אייקון (רגיל, התראה או סימבולי)"

#: cbatticon.c:158
msgid "Set low battery level (in percent)"
msgstr "הגדר מצב סוללה נמוכה (באחוזים)"

#: cbatticon.c:159
msgid "Set critical battery level (in percent)"
msgstr "הגדר מצב חירום לסוללה נמוכה קריטית (באחוזים)"

#: cbatticon.c:160
msgid "Command to execute when critical battery level is reached"
msgstr "פקודה לביצוע כאשר הסוללה מגיעה למצב קריטי"

#: cbatticon.c:161
msgid "Command to execute when left clicking on tray icon"
msgstr "פקודה לביצוע בלחיצה שמאלית על האייקון בשורת המשימות"

#: cbatticon.c:163
msgid "Hide the notification popups"
msgstr "העלם את חלוניות ההתראה הקופצות"

#: cbatticon.c:165
msgid "List available icon types"
msgstr "הצג את סוגי האייקונים האפשריים"

#: cbatticon.c:166
msgid "List available power supplies (battery and AC)"
msgstr "הצג את סוגי אספקת החשמל האפשריים (סוללה ו-AC)"

#: cbatticon.c:170
msgid "[BATTERY ID]"
msgstr "[מזהה סוללה]"

#: cbatticon.c:174
#, c-format
msgid "Cannot parse command line arguments: %s\n"
msgstr "אין אפשרות לעבד את הפרמטר: %s\n"

#: cbatticon.c:185
msgid ""
"cbatticon: a lightweight and fast battery icon that sits in your system "
"tray\n"
msgstr "cbatticon: אייקון סוללה פשוט ומהיר שנמצא בשורת המשימות שלך \n"

#: cbatticon.c:186
#, c-format
msgid "version %s\n"
msgstr "גרסה %s\n"

#: cbatticon.c:194
msgid "List of available power supplies:\n"
msgstr "רשימה של אספקות חשמל אפשריות:\n"

#: cbatticon.c:209
msgid "List of available icon types:\n"
msgstr "רשימה של סוגי אייקונים אפשריים:\n"

#: cbatticon.c:226
#, c-format
msgid "Unknown icon type: %s\n"
msgstr "סוג אייקון לא ידוע: %s\n"

#: cbatticon.c:238
msgid "No icon type found!\n"
msgstr "לא נמצא סוג אייקון!\n"

#: cbatticon.c:245
#, c-format
msgid "Invalid update interval! It has been reset to default (%d seconds)\n"
msgstr "מרווח עדכון לא אפשרי! חייבים לאפס אותו לברירת המחדל (%d שניות)\n"

#: cbatticon.c:252
#, c-format
msgid "Invalid low level! It has been reset to default (%d percent)\n"
msgstr "רמת סוללה נמוכה לא אפשרית! איפסנו אותה לברירת המחדל (%d אחוזים)\n"

#: cbatticon.c:257
#, c-format
msgid "Invalid critical level! It has been reset to default (%d percent)\n"
msgstr ""
"רמת סוללה נמוכה קריטית לא אפשרית! איפסנו אותה לברירת המחדל שלה  (%d אחוזים)\n"

#: cbatticon.c:263
msgid ""
"Critical level is higher than low level! They have been reset to default\n"
msgstr ""
"רמת סוללה קריטית גבוהה יותר מרמת הסוללה הנמוכה (לא קריטית). איפסנו את שתיהן "
"לברירת המחדל\n"

#: cbatticon.c:294 cbatticon.c:326
#, c-format
msgid "type: %-*.*s\tid: %-*.*s\tpath: %s\n"
msgstr "סוג: %-*.*s\tמזהה: %-*.*s\tנתיב: %s\n"

#: cbatticon.c:326 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "AC"
msgstr "AC"

#: cbatticon.c:348
#, c-format
msgid "Cannot open sysfs directory: %s (%s)\n"
msgstr "לא אפשרי לפתוח את תקיית sysfs: %s (%s)\n"

#: cbatticon.c:355
#, c-format
msgid "No battery with suffix %s found!\n"
msgstr "לא נמצאה סוללה בעלת סיומת %s\n"

#: cbatticon.c:360
msgid "No battery nor AC power supply found!\n"
msgstr "לא נמצאה סוללה או אספקת AC!\n"

#: cbatticon.c:672 cbatticon.c:675
msgid "AC only, no battery!"
msgstr "AC בלבד, ללא סוללה!"

#: cbatticon.c:793
#, c-format
msgid "Spawning critical battery level command in 30 seconds: %s"
msgstr "מבצע פקודת סוללה נמוכה ברמה קריטית בעוד 30 שניות: %s"

#: cbatticon.c:797
#, c-format
msgid "Cannot spawn critical battery level command: %s\n"
msgstr "לא מסוגל לבצע את פקודת הסוללה הנמוכה קריטית: %s\n"

#: cbatticon.c:800
msgid "Cannot spawn critical battery level command!"
msgstr "לא מסוגל לבצע את פקודת הסוללה הנמוכה קריטית!"

#: cbatticon.c:817
#, c-format
msgid "Cannot spawn left click command: %s\n"
msgstr "לא מסוגל לבצע את פקודת הלחצן השמאלי: %s\n"

#: cbatticon.c:820
msgid "Cannot spawn left click command!"
msgstr "לא מסוגל לבצע את פקודת הלחצן השמאלי!"

#: cbatticon.c:884
msgid "Battery is missing!"
msgstr "הסוללה חסרה!"

#: cbatticon.c:888
msgid "Battery status is unknown!"
msgstr "מצב הסוללה לא ידוע!"

#: cbatticon.c:892
msgid "Battery is charged!"
msgstr "הסוללה טעונה!"

#: cbatticon.c:896
msgid "Battery is discharging (%i%% remaining)"
msgstr "הסוללה לא בהטענה (%i%% נשארו)"

#: cbatticon.c:900
msgid "Battery is not charging (%i%% remaining)"
msgstr "הסוללה לא בהטענה (%i%% נשארו)"

#: cbatticon.c:904
msgid "Battery level is low! (%i%% remaining)"
msgstr "רמת הסוללה נמוכה! (%i%% נשארו)"

#: cbatticon.c:908
msgid "Battery level is critical! (%i%% remaining)"
msgstr "רמת הסוללה נמוכה בצורה קריטית! (%i%% נשארו)"

#: cbatticon.c:912
msgid "Battery is charging (%i%%)"
msgstr "הסוללה בהטענה (%i%%)"

#: cbatticon.c:942
msgid "%d hour, %s remaining"
msgid_plural "%d hours, %s remaining"
msgstr[0] "%d שעה, %s נשארה"
msgstr[1] "%d שעות, %s נשארו"

#: cbatticon.c:944
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d דקה נשארה"
msgstr[1] "%d דקות נשארו"

#, python-format
msgid ""
"The new value for the %(binding)s binding for the action <b>%(action)s</b> "
"in plugin <b>%(plugin)s</b> conflicts with the action "
"<b>%(action_conflict)s</b> of the <b>%(plugin_conflict)s</b> plugin.\n"
"Do you wish to disable <b>%(action_conflict)s</b> in the "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> plugin?"
msgstr ""
"הערך החדש של הצירוף %(binding)s  לפעולה <b>%(action)s</b> בהתקן "
"<b>%(plugin)s</b> מתנגש עם הפעולה <b>%(action_conflict)s</b> בהתקן "
"<b>%(plugin_conflict)s</b> .\n"
"האם ברצונך לנטרל את  <b>%(action_conflict)s</b> בהתקן "
"<b>%(plugin_conflict)s</b>?"

#, python-format
msgid "Disable %(action_conflict)s"
msgstr "נטרל את %(action_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't set %(action)s"
msgstr "אל תקבע צירוף ל%(action)s"

#, python-format
msgid "Set %(action)s anyway"
msgstr "קבע צירוף ל%(action)s בכל זאת"

msgid "edge"
msgstr "קצה מסך"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is <b>not</b> "
"provided by any plugin.\n"
"Do you wish to use this feature anyway?"
msgstr ""
"נסית להשתמש בתכונה <b>%(feature)s</b> אשר <b>אינה</b> provided by נתמכת בידי "
"שום התקן.\n"
"האם ברצונך להשתמש בה בכל זאת?"

#, python-format
msgid "Use %(feature)s"
msgstr "השתמש ב%(feature)s"

#, python-format
msgid "Don't use %(feature)s"
msgstr "אל תשתמש ב%(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"You are trying to use the feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"<b>%(plugin)s</b>.\n"
"This plugin is currently disabled.\n"
"Do you wish to enable <b>%(plugin)s</b> so the feature is available?"
msgstr ""
"נסית להשתמש בתכונה <b>%(feature)s</b> שאותה מספק ההתקן <b>%(plugin)s</b>.\n"
"ההתקן מנוטרל כרגע.\n"
"האם ברצונך להפעיל את ההתקן <b>%(plugin)s</b> כדי לאפשר תכונה זו?"

#, python-format
msgid "Enable %(plugin)s"
msgstr "הפעל את %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(feature)s"
msgstr "אל תפעיל את %(feature)s"

#, python-format
msgid ""
"Some %(bindings)s bindings of Plugin <b>%(plugin)s</b> conflict with other "
"plugins. Do you want to resolve these conflicts?"
msgstr ""
"כמה צימודי %(bindings)s של ההתקן <b>%(plugin)s</b> מתנגשים עם התקנים אחרים. "
"האם ברצונך לפתור התנגשויות אלה?"

msgid "Resolve conflicts"
msgstr "פתור התנגשויות"

msgid "Ignore conflicts"
msgstr "התעלם מהתנגשויות"

#, python-format
msgid ""
"Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> provides feature <b>%(feature)s</b> which "
"is also provided by <b>%(plugin)s</b>"
msgstr ""
"ההתקן <b>%(plugin_conflict)s</b> מספק את התכונה <b>%(feature)s</b> שאותה "
"מספק גם <b>%(plugin)s</b>"

#, python-format
msgid "Disable %(plugin_conflict)s"
msgstr "נטרל את %(plugin_conflict)s"

#, python-format
msgid "Don't enable %(plugin)s"
msgstr "אל תפעיל את %(plugin)s"

#, python-format
msgid "Plugin <b>%(plugin_conflict)s</b> conflicts with <b>%(plugin)s</b>."
msgstr "ההתקן <b>%(plugin_conflict)s</b> מתנגש עם <b>%(plugin)s</b>."

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> requires feature <b>%(feature)s</b> which is provided by "
"the following plugins:\n"
"%(plugin_list)s"
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> זקוק לתכונה <b>%(feature)s</b> המצויה בהתקנים הבאים:\n"
"%(plugin_list)s"

msgid "Enable these plugins"
msgstr "הפעל התקנים אלה"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> requires the plugin <b>%(require)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b> זקוק להתקן <b>%(require)s</b>."

#, python-format
msgid "Enable %(require)s"
msgstr "הפעל את %(require)s"

#, python-format
msgid ""
"<b>%(plugin)s</b> provides the feature <b>%(feature)s</b> which is required "
"by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr ""
"<b>%(plugin)s</b> כולל את התכונה <b>%(feature)s</b> שלה זקוקים ההתקנים "
"<b>%(plugin_list)s</b>."

msgid "Disable these plugins"
msgstr "נטרל התקנים אלה"

#, python-format
msgid "Don't disable %(plugin)s"
msgstr "אל תנטרל את %(plugin)s"

#, python-format
msgid "<b>%(plugin)s</b> is required by the plugins <b>%(plugin_list)s</b>."
msgstr "<b>%(plugin)s</b>נחוץ להתקנים <b>%(plugin_list)s</b>."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/50-marco-global-key.xml.in:2 src/50-marco-window-key.xml.in:2
#: C/goscustdesk.xml:137
msgid "Window Management"
msgstr "ניהול חלונות"

msgid "Image Loading"
msgstr "טעינת תמונות"

msgid "Reset setting to the default value"
msgstr "חזרה לברירת המחדל"

msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values."
msgstr ""
"הגדרות מרובות רשימות. ניתן להקליק הקלקה כפולה על שורה כדי לערוך את הערכים."

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid shortcut"
msgstr "\"%s\" אינו קיצור דרך תקין"

msgid "Grab key combination"
msgstr "יירט צירוף מקשים"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid button"
msgstr "\"%s\" אינו כפתור תקין"

#, python-format
msgid ""
"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break "
"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?"
msgstr ""
"שימוש בכפתור מס' 1 עלול למנוע ממך להפעיל קליק שמאלי ובכך לשבש את פעולת "
"המערכת שלך. האם אתה בטוח שברצונך להצמיד את הכפתור  \"%s\" לכפתור מס' 1?"

#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid edge mask"
msgstr "\"%s\" אינו מסיכת קצה תקינה"

msgid "CompizConfig Settings Manager"
msgstr "מנהל הגדרות CompizConfig"

msgid "Please press the new key combination"
msgstr "אנא לחץ על צירוף המקשים הרצוי"

#: libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1551
msgid "shaded"
msgstr "shaded"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: libwnck/wnckprop.c:1602 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "skip pager"
msgstr "skip pager"

#: libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1554
msgid "above"
msgstr "above"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:719
msgid "Window Role"
msgstr "תפקיד החלון"

msgid "Window Name"
msgstr "שם החלון"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:797
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
msgid "Window Class"
msgstr "מחלקת החלון"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:382
msgid "Window Type"
msgstr "סוג החלון"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:469
msgid "Window ID"
msgstr "מזהה החלון"

#: lib/layouts/aastex.layout:245
msgid "And"
msgstr "וגם"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "או"

# אני לא בטוח כאן. למה הכוונה?
msgid "Edit match"
msgstr "התאמת עריכה"

msgid "Open directory..."
msgstr "פתיחת ספריה..."

msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system."
msgstr "זהו מנהל הגדרות עבור מערכת בקרת התצורה של CompizConfig."

msgid "An error has occured"
msgstr "חלה שגיאה"

#, python-format
msgid "Search %s Plugin Options"
msgstr "חפש באפשרויות ההתקן %s "

msgid "Use This Plugin"
msgstr "השתמש בהתקן זה"

msgid "Search Compiz Core Options"
msgstr "חפש באפשרויות הליבה של קומפיז"

msgid ""
"Enter a filter.\n"
"Click the keyboard image to grab a key for which to search."
msgstr ""
"הזן מסנן.\n"
"הקלק על תמונת המקלדת כדי ליירט את הכפתור שעליו יש לבצע חיפוש."

msgid "Search in..."
msgstr "חפש בתוך..."

#. Options
msgid "Short description and name"
msgstr "תיאור קצר ושם"

msgid "Long description"
msgstr "תיאור מפורט"

msgid "Settings value"
msgstr "ערך ההגדרות"

msgid "Subgroup"
msgstr "תת-קבוצה"

msgid "Loading Advanced Search"
msgstr "טוען חיפוש מתקדם"

msgid "Add a New Profile"
msgstr "הוספת פרופיל חדש"

msgid "Remove This Profile"
msgstr "הסרת פרופיל זה"

msgid "Import a CompizConfig Profile"
msgstr "ייבוא פרופיל CompizConfig"

msgid "Import as..."
msgstr "ייבוא כ..."

msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile"
msgstr "ייבוא פרופיל CompizConfig כפרופיל חדש"

msgid "Export your CompizConfig Profile"
msgstr "ייצוא פרופיל ה-CompizConfig שלך"

msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults"
msgstr "החזרת פרופיל ה-CompizConfig שלך לברירת המחדל הגלובלית"

msgid "Enable integration into the desktop environment"
msgstr "השתלב בסביבת שולחן העבודה"

msgid "Profiles (*.profile)"
msgstr "פרופילים (*.profile)"

msgid "Save file.."
msgstr "שמירת קובץ..."

msgid "Do you want to skip default option values while exporting your profile?"
msgstr "האם ברצונך לדלג על אפשרויות שנקבעו לברירת המחדל בעת ייצוא הפרופיל שלך?"

msgid "Open file.."
msgstr "פתיחת קובץ..."

msgid "Enter a profile name"
msgstr "הזן שם פרופיל"

msgid "Please enter a name for the new profile:"
msgstr "נא להזין את שם הפרופיל החדש:"

msgid "Backend not found."
msgstr "תשתית לא נמצאה."

#. Auto sort
msgid "Automatic plugin sorting"
msgstr "הסדרת התקנים אוטומטית."

msgid "Disabled Plugins"
msgstr "התקנים מנוטרלים"

msgid "Enabled Plugins"
msgstr "התקנים פועלים"

msgid ""
"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also "
"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"האם ברצונך לנטרל את הסדרת ההתקנים האוטומטית? הדבר ינטרל גם את הטיפול "
"בהתנגשויות. אין לעשות זאת ללא הבנת ההשלכות."

msgid "Add plugin"
msgstr "הוספת התקן"

msgid "Plugin name:"
msgstr "שם ההתקן:"

msgid "Insert plugin name"
msgstr "הזן שם התקן"

msgid ""
"Configure the backend, profile and other internal settings used by the "
"Compiz Configuration System."
msgstr ""
"עריכת תצורת התשתית, הפרופיל וההגדרות הפנימיות של מערכת התצורה של קומפיז."

msgid "About CCSM..."
msgstr "אודות CCSM..."

msgid "Profile & Backend"
msgstr "פרופיל ותשתית"

msgid "Filter your Plugin list"
msgstr "סנן את רשימת ההתקנים"

#, python-format
msgid "Screen %i"
msgstr "מסך %i"

#, python-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>לא נמצאו התאמות.</b> </span><span>\n"
"\n"
" המסנן \"<b>%s</b>\" אינו תואם לאף אחד מהפריטים.</span>"

msgid "Configure Compiz with CompizConfig"
msgstr "ערוך את תצורת קומפיז בעזרת CompizConfig"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "נא להקליד תווים אקראיים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"ניתן לסייע בהאצת התהליך על ידי הקלדת תווים אקראיים במקלדת או פשוט להמתין עד "
"לאיסוף של מספיק נתוני מפתח (פעולה שעשויה לארוך זמן מה)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "מידע על המפתח נוצר בהצלחה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "נא להקליד תווים אקראיים או להזיז את העכבר באופן אקראי"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"ניתן לסייע בהאצת התהליך על ידי הקלדת תווים אקראיים במקלדת או על ידי הזזת "
"העכבר באופן אקראי."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "המשך ההתקנה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"יש לבחור ב„המשך” כדי באמת לצאת מהמעטפת ולהמשיך בהתקנה; תהליכים שעדיין רצים "
"במעטפת יופסקו."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid "Ignore questions with a priority less than:"
msgstr "התעלמות משאלות בעדיפות נמוכה מאשר:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"חבילות שמשתמשות ב־debconf לצורך הגדרות מתעדפות את השאלות שהן עשויות לשאול "
"אותך. רק שאלות בעדיפות מסוימת או גבוהה יותר יוצגו בפניך. על השאר ידלגו."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"ניתן לבחור את העדיפות הכי נמוכה לשאלות שברצונך לראות:\n"
"- ‚קריטית’ היא לפריטים שכנראה יפגעו במערכת\n"
"    ללא התערבות המשתמש.\n"
"- ‚גבוהה’ היא לפריטים שאין להם ברירות מחדל סבירות.\n"
"- ‚בינונית’ היא לפריטים עם ברירות מחדל סבירות.\n"
"- ‚נמוכה’ היא לפריטים ברורים מאליהם שברירות המחדל שלהם\n"
"   יעבדו ברוב המוחלט של המערכות."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"לדוגמה, השאלה הזאת היא בעדיפות בינונית, אם העדיפות שלך הייתה גבוהה או "
"קריטית, השאלה הזאת לא הייתה מופיעה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "שינוי עדיפות Debconf"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> מעבר בין פריטים; <Space> בחירה; <Enter> הפעלת הכפתורים"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> לעזרה; <Tab> מעבר בין פריטים; <Space> בחירה; <Enter> הפעלת הכפתורים"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "חשיפת הססמה"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "RTL"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "צילום המסך נשמר בשם %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! שגיאה: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "לחיצות מקשים:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "‚%c’"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "הצגת הודעת עזרה זו"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "חזרה לשאלה הקודמת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "בחירת רשומה ריקה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7001
#, no-c-format
msgid "Other choices are available with '%c' and '%c'"
msgstr "אפשרויות אחרות זמינות עם ‚%c’ ועם ‚%c’"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Previous choices are available with '%c'"
msgstr "האפשרויות הקודמות זמינות עם ‚%c’"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Next choices are available with '%c'"
msgstr "האפשרויות הבאות זמינות עם ‚%c’"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "prompt:‏ ‚%c’ לעזרה, בררת מחדל ‚%d’> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "prompt:‏ ‚%c’ לעזרה> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "prompt:‏ ‚%c’ לעזרה, בררת מחדל ‚%s’> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[יש ללחוץ enter להמשך]"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "מנשק משתמש לשימוש:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"חבילות שמשתמשות ב־debconf לתצורה, דומות במראה ובהתנהגות מנשק המשתמש שלהן. "
"ניתן לבחור את סוג מנשק המשתמש בו הן ישתמשו."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "‚אין’ - לא תופענה שאלות."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "‚טקסט’ הוא המנשק הטקסטואלי הפשוט והמסורתי."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "‚Newt’ הוא מנשק מסך מלא מבוסס תווים."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "‚GTK’ הנו ממשק גרפי בו ניתן להשתמש בכל סביבה גרפית כלשהי."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Check integrity of the installation media?"
msgstr "לבדוק את תקינות אמצעי ההתקנה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr "אזהרה: הבדיקה תלויה בחומרה שלך, ועלולה לקחת זמן ממושך."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid "Insert Debian installation media"
msgstr "נא להכניס אמצעי התקנה של דביאן"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:2001
msgid ""
"Please insert one of the official Debian installation media before "
"continuing."
msgstr "נא להכניס אחד מאמצעי ההתקנה הרשמיים של דביאן לפני המשך הפעילות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid "Failed to mount installation media"
msgstr "עיגון אמצעי ההתקנה נכשל"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:3001
msgid ""
"The device '${CDROM}' could not be mounted correctly. Please check the media "
"and cables, and try it again."
msgstr ""
"לא ניתן לעגן את האמצעי ‚${CDROM}’ באופן תקין. נא לבדוק את האמצעי ואת הכבלים "
"ולנסות שוב."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid "No valid Debian installation media"
msgstr "אין זה אמצעי התקנה תקני של דביאן"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:4001
msgid ""
"What you have inserted is no valid Debian installation media. Please try "
"again."
msgstr "מה שהכנסת אינו אמצעי התקנה תקני של דביאן. נא לנסות שוב."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "פתיחת קובץ checksum נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid ""
"Opening the MD5 file on the media failed. This file contains the checksums "
"of the files located on the media."
msgstr ""
"פתיחת קובץ ה־MD5 שבאמצעי ההתקנה נכשלה. קובץ זה מכיל את סכום הספרות של הקבצים "
"שנמצאים באמצעי ההתקנה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "בדיקת תקינות הסתיימה בהצלחה"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "The integrity test was successful. The installation image is valid."
msgstr "בדיקת התקינות הסתיימה בהצלחה. אמצעי ההתקנה תקין."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "בדיקת התקינות נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid ""
"The file ${FILE} failed the MD5 checksum verification. Your installation "
"media or this file may have been corrupted."
msgstr ""
"בדיקת אימות סכום הספרות MD5 של הקובץ ${FILE} נכשלה. או שאמצעי ההתקנה שלך "
"פגום או שרק הקובץ הזה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:8001
msgid "Check the integrity of another installation image?"
msgstr "לבדוק תקינות של אמצעי התקנה נוסף?"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid "Insert Debian boot media"
msgstr "נא להכניס אמצעי אתחול של דביאן"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:9001
msgid ""
"Please make sure you have inserted the Debian installation media you booted "
"from, to continue with the installation."
msgstr ""
"נא לוודא כי הכנסת את אמצעי האתחול של דביאן ממנו הפעלת את המערכת לפני המשך "
"ההתקנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:10001
msgid "Checking integrity of installation image"
msgstr "תקינות דמות ההתקנה נבדקת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "קובץ בבדיקה: ${FILE}"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep it under 65 columns
#. :sl2:
#: ../cdrom-checker.templates:12001
msgid "Check the integrity of installation media"
msgstr "לבדוק תקינות של אמצעי התקנה"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media?"
msgstr "לטעון מנהלי התקנים מתוך מדיה נתיקה כעת?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid "No device for installation media was detected."
msgstr "לא זוהה התקן למדיה של התקנה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:1001
msgid ""
"You may need to load additional drivers from removable media, such as a "
"driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the "
"media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually "
"select some modules."
msgstr ""
"יתכן שיהיה עליך לטעון מנהלי התקנים נוספים מאמצעי נתיק, כגון כונן דיסקטים או "
"כונן USB. אם יש לך כאלה כרגע, נא להכניס את האמצעי ולהמשיך. אחרת, יתאפשר לך "
"לבחור מודולים ידנית."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:2001
msgid "Detecting hardware to find installation media"
msgstr "החומרה נבדקת לאיתור כוננים קשיחים"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "Manually select a module and device for installation media?"
msgstr "לבחור ידנית מודול והתקן עבור המדיה של ההתקנה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected."
msgstr "לא זוהה התקן אמצעי התקנה (כגון כונן תקליטורים)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:3001
msgid ""
"If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
"drive, you should choose which module to load and the device to use. If you "
"don't know which module and device are needed, look for some documentation "
"or try a network installation."
msgstr ""
"אם כונן התקליטורים שלך הוא כונן ישן של Mitsumi או סוג אחר של כונן שאינו IDE "
"ואינו SCSI. עליך לבחור איזה מודול לטעון ואיזה התקן ישתמש בו. אם לא ידוע לך "
"איזה מודול והתקן נדרשים, עליך לחפש מידע בתיעוד או לנסות התקנת רשת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid "Retry mounting installation media?"
msgstr "לנסות לעגן את המדיה של ההתקנה מחדש?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:4001
msgid ""
"Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, "
"this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert "
"it and try again."
msgstr ""
"לא ניתן לעגן את אמצעי ההתקנה שלך. בעת התקנה מתקליטור, כנראה שהתקליטור אינו "
"בכונן. אם זה המצב כדאי להכניס אותו ולנסות שוב."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid "Module needed for accessing the installation media:"
msgstr "המודול הנדרש לצורך גישה לאמצעי ההתקנה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:5001
msgid ""
"The automatic detection didn't find a drive for installation media. When "
"installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither "
"IDE nor SCSI), you can try to load a specific module."
msgstr ""
"הזיהוי האוטומטי לא מצא כונן אמצעי התקנה. בעת התקנה מכונן תקליטורים ואם יש לך "
"כונן תקליטורים לא תקני (כלומר שאינו IDE או SCSI), ניתן לנסות לטעון מודול "
"מסוים."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid "Device file for accessing the installation media:"
msgstr "קובץ התקן לצורך גישה לאמצעי ההתקנה:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter "
"the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-"
"standard device files (such as /dev/mcdx)."
msgstr ""
"כדי לגשת לאמצעי ההתקנה שלך (כגון כונן התקליטורים שלך), נא להקליד את שם קובץ "
"ההתקן הדרוש. כונני תקליטורים לא סטנדרטים משתמשים בשמות לא סטנדרטים (כגון ‎/"
"dev/mcdx)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"ניתן לעבור לסביבת מעטפת במסוף השני (עם ALT+F2) כדי לבדוק אילו התקנים זמינים "
"ב־‎/dev עם הפקודה „ls /dev”. ניתן לחזור למסך זה על ידי לחיצה על ALT+F1."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:10001
msgid "Scanning installation media"
msgstr "אמצעי ההתקנה נסרק"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "התיקייה ${DIR} נסרקת…"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid "Installation media detected"
msgstr "זוהה אמצעי התקנה"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:12001
msgid ""
"Autodetection of the installation media was successful. A drive has been "
"found that contains '${cdname}'. The installation will now continue."
msgstr ""
"הזיהוי האוטומטי של אמצעי ההתקנה הסתיים בהצלחה. נמצא כונן שמכיל את ${cdname}. "
"ההתקנה תמשיך לשלב הבא."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid "UNetbootin media detected"
msgstr "זוהה אמצעי של UNetbootin"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"It appears that your installation medium was generated using UNetbootin. "
"UNetbootin is regularly linked with difficult or unreproducible problem "
"reports from users; if you have problems using this installation medium, "
"please try your installation again without using UNetbootin before reporting "
"issues."
msgstr ""
"נראה כי אמצעי ההתקנה שלך נוצר על ידי UNetbootin. אנו מקבלים ממשתמשים דיווחים "
"רבים על קשיים ועל תקלות שלא ניתן לשחזר שקשורות ב־UNetbootin, אם נתקלת בבעיה "
"עם אמצעי התקנה זה, נא לנסות להתקין שוב ללא UNetbootin בטרם דיווח על תקלות."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-detect.templates:13001
msgid ""
"The installation guide contains more information on how to create a USB "
"installation medium directly without UNetbootin."
msgstr ""
"מדריך ההתקנה מכיל מידע נוסף על אופן יצירת אמצעי התקנה באמצעות USB ישירות ללא "
"UNetbootin."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Incorrect installation media detected"
msgstr "זוהה אמצעי התקנה שגוי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "The detected media cannot be used for installation."
msgstr "לא ניתן להשתמש באמצעי שזוהה לצורך התקנה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:14001
msgid "Please provide suitable media to continue with the installation."
msgstr "נא לספק אמצעי מתאים כדי להמשיך בהתקנה."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ Release"

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or "
"that file could not be read correctly."
msgstr ""
"נראה כי אמצעי ההתקנה לא מכיל קובץ Release תקין או שאין אפשרות לקרוא את הקובץ "
"כראוי."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid ""
"You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the "
"second time, you may experience problems later in the installation."
msgstr ""
"ניתן לחזור על הליך זיהוי האמצעי, אך גם אם התהליך יצליח בפעם השנייה עלולות "
"להופיע תקלות בשלב מאוחר יותר בהתקנה."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:19001
msgid "Unmounting/ejecting installation media..."
msgstr "אמצעי ההתקנה מנותק/נשלף…"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:20001
msgid "Detect and mount installation media"
msgstr "זיהוי ועיגון של אמצעי התקנה"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../load-cdrom.templates:1001
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "טעינת רכיבי תכנית ההתקנה מאמצעי התקנה"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?"
msgstr "העתקת קובץ אמצעי התקנה נכשלה. לנסות שוב?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-retriever.templates:1001
msgid ""
"There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the "
"installation media correctly. If retrying does not work, you should check "
"the integrity of your installation media (there is an associated entry in "
"the main menu for that)."
msgstr ""
"אירעה תקלה בקריאת נתונים. נא לוודא שחיברת את אמצעי ההתקנה כראוי. אם ניסיון "
"חוזר לא עובד, כדאי לבדוק את תקינות האמצעי (בתפריט הראשי קיימת רשומה שאחראית "
"על הנושא הזה)."

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:5
msgid "SMS/MMS, Matrix and XMPP chat application"
msgstr "יישום התכתבות במסרונים, Matrix וב־XMPP"

#: data/sm.puri.Chatty.desktop.in.in:6
msgid "XMPP;SMS;chat;jabber;messaging;modem;matrix;"
msgstr ""
"XMPP;מסרון;מסרונים;אס אם אס;SMS;התכתבות;צ׳אט;שיח;מודם;ג׳אבר;ג'אבר;מטריקס;"
"מאטריקס;מודם;"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:7 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:8
msgid "Whether the application is launching the first time"
msgstr "האם זאת הטעינה הראשונה של היישומון"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:13
msgid "Country code in ISO 3166-1 alpha-2 format"
msgstr "קוד מדינה בתצורת ISO 3166-1 alpha-2"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:14
msgid "Two letter country code of the last available SIM/Network"
msgstr "קוד מדינה בשתי ספרות של הרשת/SIM האחרונים הזמינים"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:19
msgid "Send message read receipts"
msgstr "לשלוח קבלות קריאה על הודעות"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:20
msgid "Whether to send the status of the message if read"
msgstr "האם לשלוח את מצב קריאת ההודעה"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:25
msgid "Message carbon copies"
msgstr "עותקים של הודעות"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:26 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:661
msgid "Share chat history among devices"
msgstr "שיתוף היסטוריית ההתכתבות בין מכשירים"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:31
msgid "Enable Message Archive Management"
msgstr "לאפשר ניהול ארכיון הודעות"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:32
msgid "Enable MAM archive synchronization from the server"
msgstr "לאפשר סנכרון ארכיון MAM מהשרת"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:37
msgid "Enable purple"
msgstr "לאפשר purple"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:38
msgid "Enable purple accounts"
msgstr "לאפשר חשבונות purple"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:43
msgid "Send typing notifications"
msgstr "לשלוח התראות הקלדה"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:44
msgid "Whether to Send typing notifications"
msgstr "האם לשלוח התראות הקלדה"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:49
msgid "Strip Tracking IDs"
msgstr "הפשטת מזהים למעקב"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:50
msgid "Whether to Remove Tracking IDs from URLs Automatically"
msgstr "Whether to Remove Tracking IDs from URLs Automatically"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:55
msgid "Whether Strip Tracking IDs was shown"
msgstr "האם הפשטת מזהים למעקב הופיעה"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:56
msgid "Whether the Tracking IDs dialog has been shown"
msgstr "האם חלונית מזהי המעקב הופיעה"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:61
msgid "Render Attachments"
msgstr "עיבוד צרופות"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:62
msgid "Whether to Render Attachments or not"
msgstr "Whether to Render Attachments or not"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:67 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:68
msgid "Mark Idle users differently"
msgstr "לסמן משתמשים בלתי פעילים אחרת"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:73 data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:74
msgid "Indicate unknown contacts"
msgstr "לציין אנשי קשר בלתי ידועים"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:79
msgid "Convert text to emoticons"
msgstr "להמיר טקסט לרגשונים"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:80
msgid "Convert text matching emoticons as real emoticons"
msgstr "להמיר טקסט שמחקה רגשונים לרגשונים אמתיים"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:85
msgid "Enter key sends the message"
msgstr "‫Enter שולח את ההודעה"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:86
msgid "Whether pressing Enter key sends the message"
msgstr "האם לחיצה על Enter תשלח את ההודעה"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:91
msgid "Request SMS delivery reports"
msgstr "דרישת דיווחי מסירת הודעות SMS"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:92
msgid "Whether to request delivery reports for outgoing SMS"
msgstr "האם לדרוש דיווח על שליחה של הודעות SMS יוצאות"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:97
msgid "Clear out stuck SMS"
msgstr "פינוי מסרון תקוע"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether Chatty should clear out SMS that are stuck in receiving/unknown state"
msgstr "האם על Chatty לפנות מסרונים שנתקעו במהלך קבלה/מצב לא ידוע"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:104
msgid "Whether to enable experimental features"
msgstr "האם להפעיל תכונות ניסיוניות"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:116
msgid "Window size (width, height)."
msgstr "גודל חלון (רוחב, גובה)."

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:124
msgid "PGP user ID"
msgstr "מזהה משתמש PGP"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:125
msgid "The user ID for PGP that Chatty will use for outgoing messages"
msgstr "מזהה המשתמש ל־PGP בו ישתמש Chatty להודעות יוצאות"

#: data/sm.puri.Chatty.gschema.xml:131
msgid "The default keyid the remote side should use to encrypt messages to us"
msgstr ""
"מזהה המפתח כברירת המחדל בו הצד המרוחק צריך להשתמש כדי להצפין הודעות כלפי הצד "
"שלנו"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Messaging application for mobile and desktop"
msgstr "יישום שליחת הודעות לנייד ולשולחן העבודה"

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Chats is a simple to use to messaging app for 1:1 communication and small "
"groups supporting SMS, MMS, XMPP and Matrix."
msgstr ""
"התכתבויות הוא יישום התכתבות לשיחות 1:1 ושיחות קבוצתיות קטנות התומך ב־SMS, "
"MMS, XMPP ו־Matrix."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Folded view of a chat using the light theme."
msgstr "תצוגה מקופלת של התכתבות עם ערכת העיצוב הבהירה."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Folded view of a chat using the dark theme."
msgstr "תצוגה מקופלת של התכתבות עם ערכת העיצוב הכהה."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Unfolded view of a chat and the chat list in the sidebar."
msgstr "תצוגה לא מקופלת של התכתבות ורשימת ההתכתבויות בסרגל הצד."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:35
msgid ""
"The chat view using the dark theme as seen on a mobile phone running Phosh "
"with unfolded keyboard."
msgstr ""
"תצוגת התכתבות עם ערכת העיצוב הכהה כפי שמופיע בטלפון נייד שמריץ את Phosh עם "
"מקלדת פתוחה."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:39
msgid ""
"The chat list view using the light theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr "תצוגת התכתבות עם הערכה הבהירה כפי שמופיע בטלפון נייד שמריץ Phosh."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"The SMS/MMS preferences using the light theme as seen on a mobile phone "
"running Phosh."
msgstr ""
"העדפות מסרונים/הודעות מולטימדיה עם ערכת העיצוב הבהירה כפי שמופיע בטלפון נייד "
"שמריץ Phosh."

#: data/sm.puri.Chatty.metainfo.xml.in.in:48
msgid ""
"The chat details view using the dark theme as seen on a mobile phone running "
"Phosh."
msgstr "פרטי ההתכתבות עם ערכת העיצוב הכהה שפי שמופיע בטלפון נייד שמריץ Phosh."

#: src/chatty-application.c:74
msgid "Disable all accounts"
msgstr "להשבית את כל החשבונות"

#: src/chatty-application.c:76
msgid "Enable libpurple debug messages"
msgstr "לאפשר הודעות ניפוי שגיאות של libpurple"

#: src/chatty-application.c:79
msgid "Enable verbose debug messages (repeat option for more verbosity)"
msgstr "Enable verbose debug messages (repeat option for more verbosity)"

#: src/chatty-application.c:160
msgid "An SMS and XMPP messaging client"
msgstr "לקוח התכתבות במסרונים וב־XMPP"

#: src/chatty-chat-list.c:194
msgid "Select a contact with the <b>“+”</b> button in the titlebar."
msgstr "נא לבחור באיש קשר עם הכפתור <b>”+„</b> שבשורת הכותרת."

#: src/chatty-chat-list.c:198
msgid "Add instant messaging accounts in Preferences."
msgstr "הוספת חשבונות הודעות מידיות בהעדפות."

#: src/chatty-chat-list.c:235
msgid "Try different search"
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"

#: src/chatty-chat-list.c:240
msgid "No archived chats"
msgstr "אין שיחות מאורכבות"

#: src/chatty-chat-list.c:242
msgid "Start Chatting"
msgstr "התחלת התכתבות"

#: src/chatty-chat-page.c:195 src/chatty-chat-page.c:204
msgid "This is an MMS conversation"
msgstr "זה דיון בהודעות מולטימדיה"

#: src/chatty-chat-page.c:197 src/chatty-chat-page.c:212
#: src/chatty-chat-page.c:218
msgid "Your messages are not encrypted, and carrier rates may apply"
msgstr "ההודעות שלך אינן מוצפנות, ויתכנו חיובים מהספק"

#: src/chatty-chat-page.c:207
msgid "This is an SMS/MMS conversation"
msgstr "זה דיון במסרונים/הודעות מולטימדיה"

#: src/chatty-chat-page.c:210
msgid "This is an SMS conversation"
msgstr "זו התכתבות במסרונים (התמסררות)"

#: src/chatty-chat-page.c:216
msgid "This is an IM conversation"
msgstr "זאת שיחה בהודעות פרטיות"

#: src/chatty-chat-page.c:222
msgid "Your messages are encrypted"
msgstr "ההודעות שלך מוצפנות"

#: src/chatty-chat-page.c:225
msgid "Your messages are not encrypted"
msgstr "ההודעות שלך אינן מוצפנות"

#: src/chatty-chat.c:726
msgid "Empty room"
msgstr "חדר ריק"

#: src/chatty-chat.c:735
#, c-format
msgid "%s and %u other"
msgid_plural "%s and %u others"
msgstr[0] "‫%s ועוד אחד"
msgstr[1] "‫%s ועוד שניים"
msgstr[2] "‫%s ועוד %u נוספים"
msgstr[3] "‫%s ועוד %u נוספים"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_he.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. Ensure we have a sender
#. TRANSLATORS: No name or phone number
#. Contact Name
#: src/chatty-contact-list.c:247 src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:127
#: src/service/plugins/contacts.js:242 src/service/plugins/contacts.js:362
#: src/service/plugins/telephony.js:156 src/service/plugins/telephony.js:175
#: src/service/ui/contacts.js:620 src/service/ui/messaging.js:756
msgid "Unknown Contact"
msgstr "איש קשר לא ידוע"

#: src/chatty-contact-list.c:283
msgid "Try different search, or type a valid number to create new chat"
msgstr "כדאי לנסות חיפוש אחר או להקליד מספר טלפון תקני כדי ליצור התכתבות חדשה"

#: src/chatty-contact-list.c:289
msgid "No Contacts"
msgstr "אין אנשי קשר"

#: src/chatty-clock.c:87
msgid "Just Now"
msgstr "ממש עכשיו"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_he.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/chatty-clock.c:98 src/chatty-clock.c:137
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1928
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2037 applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#: src/chatty-clock.c:107
#, c-format
msgid "%<PRIi64> minute ago"
msgid_plural "%<PRIi64> minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני שתי דקות"
msgstr[2] "לפני %<PRIi64> דקות"
msgstr[3] "לפני %<PRIi64> דקות"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: src/chatty-clock.c:120 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Today %H:%M"
msgstr "היום %H:%M"

#: src/chatty-clock.c:144
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "אתמול, ‎%H∶%M"

#. TRANSLATORS:
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:176
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"

#. TRANSLATORS: Timestamp with 12 hour time, e.g. “Today 06∶42 PM”.
#. * See https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#. * Note, that this is a regular colon to ensure times are not
#. * reversed in RTL locales, see https://gitlab.gnome.org/Teams/Websites/developer.gnome.org-hig/-/issues/127
#.
#: src/chatty-clock.c:183
msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p"
msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p"

#: src/chatty-file-item.c:154
#, c-format
msgid "Contact: %s"
msgstr "איש קשר: %s"

#: src/chatty-file-item.c:175
#, c-format
msgid "Invite: %s"
msgstr "הזמנה: %s"

#: src/chatty-file-item.c:178
msgctxt "Invitation to event"
msgid "Invitation"
msgstr "הזמנה"

#. TRANSLATORS: %s is the Device ID
#: src/chatty-fp-row.c:130
#, c-format
msgid "Device ID %s fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע של מזהה מכשיר %s:"

#. TRANSLATORS: %s is the chat room name
#: src/chatty-invite-page.c:72
#, c-format
msgid "Do you want to join “%s”?"
msgstr "להצטרף אל „%s”?"

#: src/chatty-list-row.c:126
msgid "Moderator"
msgstr "מפקח"

#: src/chatty-list-row.c:279
msgid "MMS Message"
msgstr "הודעת מולטימדיה"

#: src/chatty-list-row.c:295
msgid "Multiple Files"
msgstr "כמה קבצים"

#: src/chatty-main-view.c:127
msgid "Account connecting…"
msgstr "מתחבר לחשבון…"

#: src/chatty-manager.c:679
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid URI"
msgstr "הכתובת „%s” אינה תקינה"

#: src/chatty-message-bar.c:467
msgid "Found and automatically deleted tracking IDs from the pasted link."
msgstr "נמצאו מזהי מעקב בקישור שהודבק והם הוסרו אוטומטית."

#: src/chatty-message-bar.c:469
msgid "Don't Show Again"
msgstr "לא להציג שוב"

#: src/chatty-message.c:230
msgid "Got an encrypted message, but couldn't decrypt due to missing keys"
msgstr "התקבלה הודעה מוצפנת, אך לא ניתן לפענח אותה עקב מחסור במפתחות"

#: src/chatty-notification.c:152 ../data/phonemgr.ui.h:1
msgid "Message Received"
msgstr "התקבלה הודעה"

#: src/chatty-notification.c:207
#, c-format
msgid "%i Message"
msgid_plural "%i Messages"
msgstr[0] "הודעה"
msgstr[1] "שתי הודעות"
msgstr[2] "‫%i הודעות"
msgstr[3] "‫%i הודעות"

#: src/chatty-side-bar.c:355
msgid "Any Protocol"
msgstr "כל פרוטוקול"

#: src/chatty-side-bar.c:357 src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:636
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1121
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:255
msgid "SMS/MMS"
msgstr "SMS/MMS"

#: src/purple/chatty-purple-request.c:220 src/libide/editor/gtk/menus.ui:18
#: src/libide/gui/ide-frame.ui:105 src/libide/gui/ide-workbench.c:1614
msgid "Open File…"
msgstr "פתיחת קובץ…"

#: src/purple/chatty-purple.c:197
#, c-format
msgid "User %s has added %s to the contacts"
msgstr "המשתמש %s הוסיף את %s לאנשי קשר"

#: src/purple/chatty-purple.c:285
#, c-format
msgid "Authorize %s?"
msgstr "לאשר את %s?"

#: src/purple/chatty-purple.c:289
#, c-format
msgid "Add %s to contact list"
msgstr "להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר"

#: src/purple/chatty-purple.c:618
msgid "Please check ID and password"
msgstr "נא לבדוק מזהה וססמה"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You may copy translations from https://github.com/matrix-org/matrix-spec-proposals/blob/old_master/data-definitions/sas-emoji.json
#. * if available
#: src/chatty-verification-page.c:27
msgid "Dog"
msgstr "כלב"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F436"
#: src/chatty-verification-page.c:28 taskcoachlib/gui/artprovider.py:159
msgid "Cat"
msgstr "חתול"

#. "U+1F431"
#: src/chatty-verification-page.c:29
msgid "Lion"
msgstr "אריה"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F981"
#: src/chatty-verification-page.c:30
msgid "Horse"
msgstr "סוס"

#. "U+1F40E"
#: src/chatty-verification-page.c:31
msgid "Unicorn"
msgstr "חד־קרן"

#. "U+1F437"
#: src/chatty-verification-page.c:33
msgid "Elephant"
msgstr "פיל"

#. "U+1F418"
#: src/chatty-verification-page.c:34
msgid "Rabbit"
msgstr "ארנב"

#. "U+1F430"
#: src/chatty-verification-page.c:35
msgid "Panda"
msgstr "דב פנדה"

#. "U+1F43C"
#: src/chatty-verification-page.c:36
msgid "Rooster"
msgstr "תרנגול"

#. "U+1F413"
#: src/chatty-verification-page.c:37
msgid "Penguin"
msgstr "פינגווין"

#. "U+1F427"
#: src/chatty-verification-page.c:38
msgid "Turtle"
msgstr "צב"

#. "U+1F41F"
#: src/chatty-verification-page.c:40
msgid "Octopus"
msgstr "תמנון"

#. "U+1F419"
#: src/chatty-verification-page.c:41
msgid "Butterfly"
msgstr "פרפר"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F98B"
#: src/chatty-verification-page.c:42 ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "פרח"

#. "U+1F333"
#: src/chatty-verification-page.c:44
msgid "Cactus"
msgstr "קקטוס"

#. "U+1F335"
#: src/chatty-verification-page.c:45
msgid "Mushroom"
msgstr "פטריה"

#. "U+1F344"
#: src/chatty-verification-page.c:46
msgid "Globe"
msgstr "כדור הארץ"

#. "U+1F30F"
#: src/chatty-verification-page.c:47
msgid "Moon"
msgstr "ירח"

#. "U+1F525"
#: src/chatty-verification-page.c:50
msgid "Banana"
msgstr "בננה"

#. "U+1F34E"
#: src/chatty-verification-page.c:52
msgid "Strawberry"
msgstr "תות שדה"

#. "U+1F353"
#: src/chatty-verification-page.c:53
msgid "Corn"
msgstr "תירס"

#. "U+1F33D"
#: src/chatty-verification-page.c:54
msgid "Pizza"
msgstr "פיצה"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F355"
#: src/chatty-verification-page.c:55 taskcoachlib/gui/artprovider.py:156
msgid "Cake"
msgstr "עוגה"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F382"
#: src/chatty-verification-page.c:56 lib/layouts/shapepar.module:55
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:189
msgid "Heart"
msgstr "לב"

#. "U+1F916"
#: src/chatty-verification-page.c:59
msgid "Hat"
msgstr "כובע"

#. "U+1F453"
#: src/chatty-verification-page.c:61
msgid "Spanner"
msgstr "מפתח ברגים"

#. "U+1F527"
#: src/chatty-verification-page.c:62
msgid "Santa"
msgstr "סנטה"

#. "U+1F385"
#: src/chatty-verification-page.c:63
msgid "Thumbs Up"
msgstr "אגודל כלפי מעלה"

#. "U+2602U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:65
msgid "Hourglass"
msgstr "שעון חול"

#. "U+23F0"
#: src/chatty-verification-page.c:67
msgid "Gift"
msgstr "מתנה"

#. "U+1F381"
#: src/chatty-verification-page.c:68
msgid "Light Bulb"
msgstr "נורה"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F4CE"
#: src/chatty-verification-page.c:72 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:26
msgid "Scissors"
msgstr "מספריים"

#. "U+1F511"
#: src/chatty-verification-page.c:75
msgid "Hammer"
msgstr "פטיש"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F682"
#: src/chatty-verification-page.c:79
msgid "Bicycle"
msgstr "אופניים"

#. "U+1F6B2"
#: src/chatty-verification-page.c:80
msgid "Aeroplane"
msgstr "מטוס"

#. "U+2708U+FE0F"
#: src/chatty-verification-page.c:81
msgid "Rocket"
msgstr "טיל"

#. "U+1F680"
#: src/chatty-verification-page.c:82
msgid "Trophy"
msgstr "גביע"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+1F3C6"
#: src/chatty-verification-page.c:83 modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "כדור"

#. #-#-#-#-#  chatty_0.8.9-2_he.po (chatty master)  #-#-#-#-#
#. "U+26BD"
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_he.po (gnome-clocks 3.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#: src/chatty-verification-page.c:84 src/alarm-sound-model.vala:63
msgid "Guitar"
msgstr "גיטרה"

#. "U+1F3B8"
#: src/chatty-verification-page.c:85
msgid "Trumpet"
msgstr "חצוצרה"

#: src/chatty-verification-page.c:387
msgid "Show Emojis"
msgstr "הצגת סמלילים"

#: src/chatty-verification-page.c:389
msgid "Show Numbers"
msgstr "הצגת מספרים"

#: src/chatty-utils.c:299
#, c-format
msgid "%s %s %s %s"
msgstr "%s %s %s %s"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_he.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#: src/chatty-utils.c:301 src/chatty-utils.c:305
#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:457
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_he.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_he.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a
#. * size in inches, like 'Dell 15"'
#.
#: src/chatty-utils.c:307 src/chatty-utils.c:310
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674 src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:933
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:460
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:949
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/chatty-window.c:379
msgid "You shall no longer be notified for new messages, continue?"
msgstr "פעולה זו תשבית את ההתראות על הודעות חדשות, להמשיך?"

#: src/chatty-window.c:470
#, c-format
msgid "Delete chat with “%s”"
msgstr "מחיקת ההתכתבות עם „%s”"

#: src/chatty-window.c:471
msgid "This deletes the conversation history"
msgstr "פעולה זו מוחקת את היסטוריית ההתכתבות"

#: src/chatty-window.c:473
#, c-format
msgid "Disconnect group chat “%s”"
msgstr "התנתקות מהתכתבות קבוצתית „%s”"

#: src/chatty-window.c:474
msgid "This removes chat from chats list"
msgstr "פעולה זו מסירה את ההתכתבות מרשימת ההתכתבויות"

#. TRANSLATORS: %u is the number of members in a room
#: src/dialogs/chatty-ma-chat-info.c:124
#, c-format
msgid "%u member"
msgid_plural "%u members"
msgstr[0] "חבר אחד"
msgstr[1] "שני חברים"
msgstr[2] "%u חברים"
msgstr[3] "%u חברים"

#: src/dialogs/chatty-mm-chat-info.c:146
msgctxt "Refer to self in contact list"
msgid "You"
msgstr "אני"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:108
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:168
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:115
msgid "Set Avatar"
msgstr "הגדרת תמונה ייצוגית"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:204 ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "אין הצפנה זמינה"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:208
msgid "This chat is encrypted"
msgstr "התכתבות זו מוצפנת"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:212
msgid "This chat is not encrypted"
msgstr "התכתבות זו אינה מוצפנת"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:236
msgid "Encryption not available"
msgstr "הצפנה אינה זמינה"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:257
#, c-format
msgid "%u Member"
msgid_plural "%u Members"
msgstr[0] "חבר אחד"
msgstr[1] "שני חברים"
msgstr[2] "‫%u חברים"
msgstr[3] "‫%u חברים"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:292 src/ui/chatty-settings-dialog.ui:385
#: pppconfig:720
msgid "Phone Number"
msgstr "מספר טלפון"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:295 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:88
msgid "XMPP ID"
msgstr "מזהה XMPP"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:301 src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:28
#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:91
msgid "Matrix ID"
msgstr "מזהה Matrix"

#: src/dialogs/chatty-pp-chat-info.c:305
msgid "Telegram ID"
msgstr "מזהה טלגרם"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:186
#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:38
msgid "Add Contact"
msgstr "הוספת איש קשר"

#: src/dialogs/chatty-new-chat-dialog.c:224
#, c-format
msgid "Error opening GNOME Contacts: %s"
msgstr "שגיאה בפתיחת אנשי הקשר של GNOME:‏ %s"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_he.po (network-manager-applet)  #-#-#-#-#
#. Notify user of unmanaged or unavailable device
#: src/dialogs/chatty-ma-account-details.c:422
#: src/dialogs/chatty-pp-account-details.c:175
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:300 client/gui-sdl2/plrdlg.c:731
#: client/gui-sdl3/plrdlg.c:727 src/applet-device-ethernet.c:99
#: src/applet.c:1265
msgid "disconnected"
msgstr "מנותק"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:217
#, c-format
msgid "Error saving account: %s"
msgstr "שגיאה בשמירת החשבון: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Failed to verify server: %s"
msgstr "ארע כשל אימות השרת: %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:274
msgid "Failed to verify server"
msgstr "ארע כשל אימות השרת"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:280
msgid "Couldn't get Home server address"
msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת השרת הביתי"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:479
#, c-format
msgid "Delete account %s?"
msgstr "למחוק את החשבון %s?"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:664
#, c-format
msgid "Chatty cannot find a valid PGP Key for %s."
msgstr "Chatty לא יכול למצוא מפתח PGP תקף עבור %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:666
msgid "Invalid Signing ID"
msgstr "מזהה חתימה שגוי"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:701
#, c-format
msgid "The entered Key ID %s does not match the found PGP Key for %s:%s."
msgstr "מזהה המפתח שהוזן %s לא תואם למפתח ה־GPG עבור %s:%s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:703
msgid "Cannot Find Signing Key"
msgstr "לא ניתן למצוא מפתח חתימה"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:706
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:952
msgid "I Know What I am Doing"
msgstr "ברור לי מה אני עושה"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:788
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:870
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:887
msgid "Cannot Create Signing Key"
msgstr "לא ניתן ליצור מפתח חתימה"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:789
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:886
#, c-format
msgid "Error creating the PGP ID. Please check the logs for more details."
msgstr "שגיאה ביצירת מזהה ה־PGP. נא לעיין ביומנים לקבלת פרטים נוספים."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:802
#, c-format
msgid "Key %s was created for ID %s"
msgstr "המפתח %s נוצר למזהה %s"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:803
msgid "Successfully Created Key"
msgstr "המפתח נוצר בהצלחה"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:855
msgid "Empty Entries"
msgstr "רשומות ריקות"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:856
msgid "All entries must be filled to create a PGP Key"
msgstr "יש למלא את כל הרשומות כדי ליצור מפתח PGP"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s already has key with fingerprint %s. Please choose a different PGP ID"
msgstr "ל־%s כבר יש מפתח עם טביעת האצבע %s. נא לבחור מזהה PGP אחר"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:898
#, c-format
msgid "Creating key for ID %s."
msgstr "נוצר מפתח למזהה %s."

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:899
msgid "Creating Key"
msgstr "יצירת מפתח"

#. Translators: This means that the existing key will be there, but there will be a new key that Chatty will use by default instead of the existing one.
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:947
#, c-format
msgid ""
"Chatty is currently set to use PGP key: %s. The new key will be used instead "
"of the existing one!"
msgstr ""
"ב־Chatty יש הגדרה להשתמש במפתח ה־PGP:‏ %s. המפתח החדש יחליף את השימוש בקיים!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:949
msgid "Signing ID Present"
msgstr "מזהה חתימה קיים"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1107
msgid "Restart Chatty to disable Purple"
msgstr "יש להפעיל את Chatty מחדש כדי להשבית Purple"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1125 data/resources/ui/window.ui:141
#: data/resources/ui/window.ui:179 gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1110
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1127
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:363
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "אנשי קשר חסומים"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1129
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:272
msgid "PGP Settings"
msgstr "הגדרות PGP"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1131
#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "New PGP Key"
msgstr "מפתח PGP חדש"

#. TRANSLATORS: Only translate 'or'
#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1422
msgid "@user:matrix.org or user@example.com"
msgstr "‏‎@user:matrix.org או ‎user@example.com"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1533
msgid "Experimental Setting!"
msgstr "הגדרות ניסיוניות!"

#: src/dialogs/chatty-settings-dialog.c:1534
msgid ""
"This setting is experimental and may cause loss of SMS. Use at your own risk!"
msgstr ""
"ההגדרה הזאת היא ניסיונית ועלולה לגרום לאובדן מסרונים. השימוש על אחריותך!"

#: src/matrix/chatty-ma-account.c:77
#, c-format
msgid "Please enter password for “%s”, homeserver: %s"
msgstr "נא למלא ססמה עבור „%s”, שרת בית: %s"

#: src/matrix/chatty-ma-key-chat.c:73
msgid "Key Verification"
msgstr "מפתח אימות"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:253
#, c-format
msgid "Error Delivering Message to %s"
msgstr "שגיאה בהעברה הודעה אל %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:254
msgid "See logs for more details"
msgstr "יש לעיין ביומנים למידע נוסף"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:572 src/mm/chatty-mmsd.c:633 src/mm/chatty-mmsd.c:656
msgid "MMS cannot be sent"
msgstr "אי אפשר לשלוח הודעת מולטימדיה"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:574
msgid "Please send less attachments"
msgstr "נא לשלוח פחות צרופות"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:635
msgid "Could not resize image to be small enough"
msgstr "לא ניתן לשנות את התמונה כך שתהיה קטנה מספיק"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:653
#, c-format
msgid "The attachment is too large"
msgid_plural "Attachments are too large"
msgstr[0] "הצרופה גדולה מדי"
msgstr[1] "הצרופות גדולות מדי"
msgstr[2] "הצרופות גדולות מדי"
msgstr[3] "הצרופות גדולות מדי"

#. TRANSLATORS: Timestamp for minute accuracy, e.g. “2020-08-11 15:27”.
#. See https://developer.gnome.org/glib/stable/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#.
#: src/mm/chatty-mmsd.c:984
msgid "%Y-%m-%d %H∶%M"
msgstr "‫‎%Y-%m-%d %H∶%M"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1308
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it expired on: %s"
msgstr "קיבלת הודעת MMS, אך תוקפה פג: %s"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1311
#, c-format
msgid "You received an MMS, but it cannot be retrieved"
msgstr "קיבלת הודעת MMS, אך לא ניתן למשוך אותה"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1313
msgid "You received an empty MMS."
msgstr "קיבלת הודעת MMS ריקה."

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1794 src/mm/chatty-mmsd.c:1842
#, c-format
msgid "Automatically Retrying for  %i MMS"
msgid_plural "Automatically Retrying for  %i MMSes..."
msgstr[0] "מתבצע ניסיון חוזר להודעת מולטימדיה"
msgstr[1] "מתבצע ניסיון חוזר לשתי הודעות מולטימדיה…"
msgstr[2] "מתבצע ניסיון חוזר ל־%i הודעות מולטימדיה…"
msgstr[3] "מתבצע ניסיון חוזר ל־%i הודעות מולטימדיה…"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1799
msgid "Temporary Error Sending MMS"
msgstr "שגיאה זמנית בשליחת MMS"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:1847
msgid "Temporary Error Receiving MMS"
msgstr "שגיאה זמנית בקבלת MMS"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2065
msgid "MMSC is not configured"
msgstr "‏MMSC לא מוגדר"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2068
msgid "APN is not configured correctly"
msgstr "‏APN לא מוגדר כראוי"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2071
msgid "Mobile Data is not configured"
msgstr "נתונים סלולריים לא מוגדרים"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2074
msgid "Mobile Data is off"
msgstr "נתונים סלולריים כבויים"

#: src/mm/chatty-mmsd.c:2082
#, c-format
msgid "Chatty cannot process %i MMS"
msgid_plural "Chatty cannot process %i MMSes..."
msgstr[0] "ל־Chatty אין אפשרות לעבד הודעת מולטימדיה"
msgstr[1] "ל־Chatty אין אפשרות לעבד שתי הודעות מולטימדיה…"
msgstr[2] "ל־Chatty אין אפשרות לעבד %i הודעות מולטימדיה…"
msgstr[3] "ל־Chatty אין אפשרות לעבד %i הודעות מולטימדיה…"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:345 src/mm/chatty-mm-account.c:396
#, c-format
msgid "Error Sending SMS to %s"
msgstr "שגיאה בשליחת מסרון SMS אל‏ %s"

#: src/mm/chatty-mm-account.c:532
#, c-format
msgid "Error Sending MMS to %s"
msgstr "שגיאה בשליחת MMS אל %s"

#: src/ui/chatty-attachment.ui:48 data/gtk/attachment_entry_row.ui:20
msgid "Remove Attachment"
msgstr "הסרת צרופה"

#: src/ui/chatty-dialog-wrong-pw.ui:47
msgid "Please re-enter the Password."
msgstr "נא למלא את הסיסמה מחדש."

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:7
msgid "New Group Chat"
msgstr "התכתבות קבוצתית חדשה"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:62 src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:192
msgid "Select chat account"
msgstr "נא לבחור חשבון התכתבות"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:90
msgid "Room address"
msgstr "כתובת חדר"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:100
msgid "Room alias (optional)"
msgstr "כינוי לחדר (רשות)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:110
msgid "Nickname (optional)"
msgstr "כינוי (רשות)"

#: src/ui/chatty-dialog-join-muc.ui:120
msgid "Password (optional)"
msgstr "ססמה (רשות)"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:76
msgid "Group Title"
msgstr "כותרת לקבוצה"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:118
msgid "Add members from contacts…"
msgstr "הוספת חברים מאנשי הקשר…"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:215 src/ui/chatty-info-dialog.ui:114
msgid "Contact ID"
msgstr "מזהה איש קשר"

#: src/ui/chatty-dialog-new-chat.ui:225 data/ui/add-equation.blp:57
msgid "Name (optional)"
msgstr "שם (רשות)"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:5 src/ui/chatty-main-view.ui:126
msgid "Chat Details"
msgstr "פרטי התכתבות"

#: src/ui/chatty-info-dialog.ui:134
msgid "Invite message"
msgstr "הודעת הזמנה"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:41
msgid "Room version"
msgstr "גרסת חדר"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:49 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:110
msgid "Chat settings"
msgstr "הגדרות התכתבות"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:53 src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:133
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "הצפנת הודעות"

#: src/ui/chatty-ma-chat-info.ui:68
msgid "Chat Members"
msgstr "חברים בהתכתבות"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:137
msgid "_Leave Chat"
msgstr "_לצאת מההתכתבות"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:153
msgid "_Unblock Contact"
msgstr "_שחרור איש קשר"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:161
msgid "_Archive chat"
msgstr "העברת שיחה ל_ארכיון"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:169
msgid "Unarchive chat"
msgstr "הוצאת שיחה מארכיון"

#: src/ui/chatty-main-view.ui:177
msgid "_Delete Chat"
msgstr "למ_חוק התכתבות"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_he.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control><alt> doesn't work either
#: src/ui/chatty-message-row.ui:161 ../app/menus.c:143 editor/editor_node.cpp
msgid "Copy Text"
msgstr "העתקת טקסט"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:36 src/ui/chatty-pp-account-details.ui:26
msgid "Delete Avatar"
msgstr "מחיקת תמונה ייצוגית"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:67
msgid "Room topic"
msgstr "נושא החדר"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:124
msgid "Show status messages in chat"
msgstr "להציג הודעות מצב בהתכתבות"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:143 data/fingwit.desktop.in:3 fingwit:81
#: data/fingwit/fingwit.ui.h:9 ui/gcr-key-renderer.c:402
msgid "Fingerprints"
msgstr "טביעות אצבע"

#: src/ui/chatty-pp-chat-info.ui:162
msgid "User List"
msgstr "רשימת משתמשים"

#: src/ui/chatty-mm-chat-info.ui:23
msgid "Blank for default"
msgstr "ריק בברירת מחדל"

#: src/ui/chatty-list-row.ui:33
msgid "Copy Number"
msgstr "העתקת מספר"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:74
msgid "Advanced information"
msgstr "מידע מתקדם"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:77
msgid "Homeserver"
msgstr "שם שרת"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:83
msgid "Copy homeserver URL"
msgstr "העתקת כתובת שרת בית"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:97 src/ui/chatty-ma-user-row.ui:68
msgid "Copy user ID"
msgstr "העתקת מזהה משתמש"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:111
msgid "Copy device ID"
msgstr "העתקת מזהה התקן"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:121
msgid "Sensitive information"
msgstr "פרטים רגישים"

#: src/ui/chatty-ma-account-details.ui:124
msgid "Access token"
msgstr "אסימון גישה"

#: src/ui/chatty-pp-account-details.ui:88
msgid "Own Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע עצמית"

#: src/ui/chatty-progress-button.ui:19
msgid "Download file from server"
msgstr "הורדת קובץ משרת"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:158
msgid "Read Receipts"
msgstr "אישורי קריאה"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:171
msgid "Typing Indicators"
msgstr "חיווי הקלדה"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:184
msgid "Remove Tracking IDs From URLs"
msgstr "להסיר מזהי מעקב מכתובות"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:197
msgid "Show Attachment Previews"
msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של קבצים מצורפים"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:217
msgid "Convert Emoticons"
msgstr "המרת סמלי רגש"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:218
msgid "When you type :) it will be changed to 😃"
msgstr "הקלדה של :) תוחלף לחייכן 😃"

#. TRANSLATORS: Return is the Enter key.
#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:231
msgid "Send Messages With Enter"
msgstr "לשלוח הודעות עם Enter"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:323
msgid "Request Delivery Reports"
msgstr "דרישת דיווחי מסירת הודעות"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:335
msgid "Clear Stuck SMS"
msgstr "פינוי מסרונים שנתקעו"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:349
msgid "SMIL for MMS"
msgstr "‏SMIL עבור MMS"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:381
msgid "MMS Carrier Settings"
msgstr "הגדרות חברה ל־MMS"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:391
msgid "Your modem's phone number"
msgstr "מספר הטלפון של המודם שלך"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:399
#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:207
msgid "MMSC"
msgstr "MMSC"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:447
msgid "Current PGP Key"
msgstr "מפתח PGP נוכחי"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:448
msgid ""
"Chatty can use any existing key embedded with gpg. However, you are given "
"the option to generate a key specifically for Chatty below."
msgstr ""
"Chatty יכול להשתמש בכל מפתח קיים שהוטמע עם gpg. עם זאת, ניתנת לך האפשרות "
"לייצר מפתח ייעודי ל־Chatty להלן."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:453
msgid "Generate Chatty PGP Key"
msgstr "יצירת מפתח PGP ל־Chatty"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:467
msgid "Signing ID"
msgstr "מזהה חתימה"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:472
msgid "foo@example.com"
msgstr "foo@example.com"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:505
msgid ""
"This will generate a key for use with Chatty. Please note that this will not "
"install the key on a smart card."
msgstr ""
"הפעולה הזאת תייצר מפתח לשימוש עם Chatty. נא לשים לב שהיא לא תתקין את המפתח "
"בכרטיס חכם."

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:520
msgid "PGP ID"
msgstr "מזהה PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:533
msgid "PGP Passphrase"
msgstr "מילת צופן ל־PGP"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:562
msgid "You won't be notified by messages from blocked contacts"
msgstr "לא תופענה התראות על הודעות מאנשי קשר חסומים"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:593
msgid "No Blocked Chats"
msgstr "אין שיחות חסומות"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:622
msgid "Enable Purple Accounts"
msgstr "הפעלת חשבונות Purple"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:645
msgid "Message Archive Management"
msgstr "ניהול ארכיון הודעות"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:646
msgid "Sync conversations with chat server"
msgstr "לסנכרן התכתבויות עם שרת התכתבויות"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:660
msgid "Message Carbon Copies"
msgstr "עותקים של הודעות"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:800
msgid "Home server"
msgstr "שרת ביתי"

#: src/ui/chatty-settings-dialog.ui:838
msgid "Add _New Account"
msgstr "הו_ספת חשבון חדש"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:101
msgid "_New Message…"
msgstr "הוד_עה חדשה…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:107
msgid "New SMS/MMS _Message…"
msgstr "הודעת SMS/MMS חד_שה…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:113
msgid "New _Group Message…"
msgstr "הודעה _קבוצתית חדשה…"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:136
msgctxt "show archived chat list when clicked"
msgid "_Archived"
msgstr "_בארכיון"

#: src/ui/chatty-side-bar.ui:152
msgid "About _Chats"
msgstr "על ה_תכתבויות"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:24
msgid "Incoming Verification Request"
msgstr "בקשת אימות חדשה"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:42
msgid "Verify this user to mark them as trusted."
msgstr "אימות משתמש זה לסימונו כמהימן."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:78
msgid ""
"Verifying this user will mark their session as trusted, and also mark your "
"session as trusted to them."
msgstr ""
"אימות משתמש זה יסמן את ההתכתבויות אתו כמהימנות, וגם יסמן אותך משתמש זה "
"כמהימן."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:201
msgid ""
"Verify this user by confirming the following emoji appears on their screen"
msgstr "אימות משתמש זה באמצעות אישור שהרגשון הבא מופיע על המסך שלו"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:378
msgid ""
"Verify this user by confirming the following number appears on their screen."
msgstr "אימות משתמש זה באמצעות אישור שהמספר הבא מופיע על המסך שלו."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:413
msgid "To be secure, do this in person or use a trusted way to communicate."
msgstr ""
"על מנת לשמור על אבטחה, יש לעשות זאת באופן אישי או להשתמש באמצעי תקשורת "
"מאובטח."

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:424
msgctxt "verb, which means 'both items are not the same'"
msgid "_Don’t Match"
msgstr "ל_א ללכוד"

#: src/ui/chatty-verification-page.ui:434
msgctxt "verb, which means 'both items are the same'"
msgid "_Match"
msgstr "לל_כוד"

#: src/ui/help-overlay.ui:19 data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
#: subprojects/extensions-app/data/ui/shortcuts-dialog.ui:9
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "פתיחת תפריט"

#: src/ui/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Search"
msgstr "פתיחת חיפוש"

#: src/ui/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Chat"
msgstr "התכתבות חדשה"

#: src/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Group Chat"
msgstr "התכתבות קבוצתית חדשה"

#: src/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Chat"
msgstr "התכתבות"

#: src/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Chat"
msgstr "סגירת התכתבות"

#: src/users/chatty-contact.c:324 lib/layouts/europasscv.layout:128
#: lib/layouts/moderncv.layout:206
msgid "Mobile:"
msgstr "נייד:"

#: src/users/chatty-contact.c:326
msgid "Work:"
msgstr "עבודה:"

#: src/users/chatty-contact.c:328 data/geany.glade:10058
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:139
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:168
msgid "Other:"
msgstr "אחר:"

#: data/cheese-main-window.ui:52
msgid "Photo mode"
msgstr "מצב תמונה"

#: data/cheese-main-window.ui:77
msgid "Photo burst mode"
msgstr "מצב צילום רציף"

#: data/cheese-main-window.ui:107 src/cheese-window.vala:1415
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "צילום תמונה בעזרת מצלמת הרשת"

#: data/cheese-main-window.ui:133
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "לנווט לעמוד האפקטים הקודם"

#: data/cheese-main-window.ui:157
msgid "_Effects"
msgstr "_אפקטים"

#: data/cheese-main-window.ui:170
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "לנווט לעמוד האפקטים הבא"

#: data/cheese-main-window.ui:192
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "לצאת ממצב מסך מלא ולחזור לתצוגת חלון"

#: data/cheese-prefs.ui:66
msgid "Photo resolution"
msgstr "רזולוציית התמונות"

#: data/cheese-prefs.ui:189 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:99
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:62
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1651
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:81
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:607 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:608
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:643 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:644
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:717 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:718
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:757 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:758
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:199
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:67
#: include/sane/saneopts.h:203 modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
#, no-c-format
msgid "Hue"
msgstr "גוון"

#: data/cheese-prefs.ui:324 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "צמצם"

#: data/cheese-prefs.ui:338
msgid "_Countdown"
msgstr "_ספירה לאחור"

#: data/cheese-prefs.ui:358
msgid "Fire _flash"
msgstr "הפעלת המ_בזק"

#: data/cheese-prefs.ui:394
msgid "Burst mode"
msgstr "מעבר לצילום רציף"

#: data/cheese-prefs.ui:412
msgid "Number of photos"
msgstr "מספר תמונות"

#: data/cheese-prefs.ui:427
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "השהיה בין התמונות (שניות)"

#: data/headerbar.ui:25
#| msgid "_Cheese"
msgid "_About Cheese"
msgstr "_על אודות Cheese"

#: data/headerbar.ui:32 libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: src/cheese-window.vala:1444
msgid "Take a Photo"
msgstr "צילום תמונה"

#. Both taken from the desktop file.
#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:3
#: src/cheese-application.vala:116 src/cheese-application.vala:574
msgid "Cheese"
msgstr "‏Cheese"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.Cheese.desktop.in:5
#: src/cheese-application.vala:569
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"צילום תמונות וסרטים בעזרת מצלמת האינטרנט שלך והוספת אפקטים גרפיים משעשעים"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"‏Cheese משתמש במצלמת הרשת שלך כדי לצלם תמונות וסרטים, להחיל אפקטים מהודרים "
"מיוחדים ולאפשר לך לחלוק את הכיף עם אחרים."

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"ניתן לקחת תמונות רבות ברצף מהיר באמצעות מצב צילום רציף. ניתן להשתמש בספירה "
"לאחור כדי לתת לעצמך זמן לעשות תנוחה ולהמתין להבזק!"

#: data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"מתחת למכסה המנוע, Cheese משתמש ב־GStreamer להחלת אפקטים מהודרים לתמונות "
"ולסרטים. עם Cheese קל לצלם תמונות שלך, של החברים שלך, חיות מחמד או כל מה "
"שאתה רוצה ולשתף עם אחרים."

#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:4
msgid "Webcam Booth"
msgstr "תא צילום"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Cheese.desktop.in:7
#| msgid "photo;video;webcam;"
msgid "photo;video;webcam;camera;selfie;"
msgstr "תמונה;צילום;מצלמה;וידאו;סרט;הקלטה;תצלום;מצלמת וידאו;צילום עצמי;סלפי;"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:5
msgid "Use a countdown"
msgstr "Use a countdown"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:6
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "Set to true to show a countdown before taking a photo"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:11
msgid "Countdown length"
msgstr "Countdown length"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:12
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:18
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "Fire flash before taking a photo"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:19
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "Set to true to fire a flash before taking a photo"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:24
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "Camera device string indicator"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:25
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:30
msgid "Last selected effect"
msgstr "Last selected effect"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:31
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "Name of the installed effect that was selected last"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:36
msgid "Photo width"
msgstr "Photo width"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:37
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "The width of the image captured from the camera, in pixels"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:43
msgid "Photo height"
msgstr "Photo height"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:44
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "The height of the image captured from the camera, in pixels"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:51
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "The width of the video captured from the camera, in pixels"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:58
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "The height of the video captured from the camera, in pixels"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:64
msgid "Image brightness"
msgstr "Image brightness"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:65
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:71
msgid "Image contrast"
msgstr "Image contrast"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:72
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:78
msgid "Image saturation"
msgstr "Image saturation"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:79
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:85
msgid "Image hue"
msgstr "Image hue"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:86
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:92
msgid "Video path"
msgstr "Video path"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:93
#| msgid ""
#| "Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEOS_DIR/"
#| "Webcam\" will be used."
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:98
msgid "Photo path"
msgstr "Photo path"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:99
#| msgid ""
#| "Defines the path where the photos are stored. If empty, "
#| "\"XDG_PICTURES_DIR/Webcam\" will be used."
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:104
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "Time between photos in burst mode"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:105
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:111
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "Number of photos in burst mode"

#: data/org.gnome.Cheese.gschema.xml:112
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "The number of photos to take in a single burst."

#: data/shortcuts.ui:12 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:7
#: src/photos-help-overlay.ui:95 data/gtk/help-overlay.ui:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"

#: data/shortcuts.ui:16 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "מסך מלא"

#: data/shortcuts.ui:22 ui/gtk/help-overlay.ui:382
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:75
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:78
#: data/gtk/help_overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "יציאה מהיישום"

#: data/shortcuts.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Thumbnails"
msgstr "תמונות ממוזערות"

#: data/shortcuts.ui:52 src/photos-help-overlay.ui:182
#: data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 src/cheese-window.vala:691
msgid "Shutter sound"
msgstr "צליל הצמצם"

#: libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "ל_צלם תמונה נוספת"

#: libcheese/cheese-camera.c:424 libcheese/cheese-camera.c:1604
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "רכיב אחד או יותר של gstreamer חסר: "

#: libcheese/cheese-camera.c:1546 ../src/gui/assistant.cpp:1263
#: ../src/gui/assistant.cpp:1285 ../src/gui/assistant.cpp:1307
#: ../src/gui/preferences.cpp:766 ../src/gui/preferences.cpp:788
#: ../src/gui/preferences.cpp:808
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "לא נמצא התקן"

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: libcheese/cheese-camera.c:1839
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "יכולות ההתקן אינן נתמכות"

#: src/cheese-application.vala:56
msgid "Start in wide mode"
msgstr "הפעלה במצב רחב"

#: src/cheese-application.vala:59
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "Device to use as a camera"

#: src/cheese-application.vala:313
msgid "Webcam in use"
msgstr "מצלמת רשת בשימוש"

#: src/cheese-application.vala:577
msgid "Cheese Website"
msgstr "אתר האינטרנט של Cheese"

#: src/cheese-window.vala:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "האם אכן ברצונך למחוק את הקובץ לצמיתות?"
msgstr[1] "האם אכן ברצונך למחוק את %d הקבצים לצמיתות?"

#: src/cheese-window.vala:266
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] "לאחר מחיקת פריט, הוא יאבד לנצח"
msgstr[1] "לאחר מחיקת פריטים, הם יאבדו לנצח"

#: src/cheese-window.vala:290 src/window.py:826 src/window.py:993
#, c-format, python-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "לא ניתן למחוק את %s"

#: src/cheese-window.vala:294
msgid "Skip all"
msgstr "דילוג על הכל"

#: src/cheese-window.vala:339
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "לא ניתן להעביר את %s לאשפה"

#: src/cheese-window.vala:398
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את %s"

#: src/cheese-window.vala:834
msgid "Record a video"
msgstr "הקלטת וידאו"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: src/cheese-window.vala:869
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "עצירת צילום התמונות"

#: src/cheese-window.vala:892
msgid "Take multiple photos"
msgstr "צילום מספר תמונות"

#: src/cheese-window.vala:1086
msgid "No effects found"
msgstr "לא נמצאו אפקטים"

#: src/cheese-window.vala:1210
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "אירעה שגיאה בהצגת וידאו ממצלמת הרשת"

#: src/cheese-window.vala:1419
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "הקלטת וידאו בעזרת מצלמת הרשת"

#: src/cheese-window.vala:1425
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "צילום מספר תמונות בעזרת מצלמת הרשת"

#: src/cheese-window.vala:1437
msgid "Choose an Effect"
msgstr "בחירת אפקט"

#: src/cheese-window.vala:1448
msgid "Record a Video"
msgstr "הקלטת וידאו"

#: src/cheese-window.vala:1452
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "צילום מספר תמונות"

#: src/AppWindow.vala:53 ../vinagre/vinagre-tab.c:391
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: effects/historical.effect.desktop.in:4
msgid "Historical"
msgstr "היסטורי"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
#: effects/dicetv.effect.desktop.in:4
msgid "Dice"
msgstr "קוביה"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: effects/hulk.effect.desktop.in:4
msgid "Hulk"
msgstr "הענק הירוק"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: effects/mauve.effect.desktop.in:4
msgid "Mauve"
msgstr "ארגמן"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: effects/noir.effect.desktop.in:4
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "שחור לבן"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: effects/optv.effect.desktop.in:4
msgid "Optical Illusion"
msgstr "אשליה אופטית"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: effects/quarktv.effect.desktop.in:4
msgid "Quark"
msgstr "קווארק"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: effects/radioactv.effect.desktop.in:4
msgid "Radioactive"
msgstr "רדיואקטיבי"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: effects/shagadelictv.effect.desktop.in:4
msgid "Shagadelic"
msgstr "סבנטיז"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: effects/streaktv.effect.desktop.in:4
msgid "Kung-Fu"
msgstr "קונג־פו"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: effects/vertigotv.effect.desktop.in:4
msgid "Vertigo"
msgstr "סחרחורת"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:83
msgid "Vertical Flip"
msgstr "היפוך אנכי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:82
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "היפוך אופקי"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "גרסת דביאן להתקנה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"דביאן מוגשת במגוון מהדורות. היציבה (Stable) נבדקה כראוי ואינה משתנה באופן "
"תכוף. הבלתי־יציבה (Unstable) לא עברה בדיקות והיא משתנה באופן תכוף. ניסוי "
"(Testing) מהווה פשרה בין שתי הגישות, הרבה מהגרסאות החדשות משתלבות מצד הגרסה "
"הבלתי יציבה למעט מקרים של חוסר יציבות מובהק."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "להלן מופיעות רק המהדורות שזמינות באתר המראה הנבחר."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "אתר המראה של דביאן נבדק"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "קובץ ה־Release מתקבל…"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "לחזור ולנסות אתר מראה אחר?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"גרסת בררת המחדל (${RELEASE}) של דביאן, שצוינה, אינה זמינה מאתר המראה הנבחר. "
"ניתן להמשיך ולבחור גרסה שונה להתקנה שלך, אבל בדרך כלל עליך לחזור ולבחור אתר "
"מראה אחר שתומך בגרסה הנכונה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "אתר מראה לא תקין"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "אירעה שגיאה בעת הניסיון להשתמש בשרת המראה של דביאן שנבחר."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"סיבות אפשריות לתקלה: בחירה באתר מראה לא נכון; אתר מראה לא זמין (למשל, בגלל "
"חיבור לרשת לא תקין); אתר מראה לא תקין (למשל, בגלל קובץ Release לא תקין); אתר "
"מראה לא תומך בגרסת דביאן הנכונה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr "ניתן למצוא פרטים נוספים ב־‎/var/log/syslog או במסוף וירטואלי 4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "נא לבדוק את תקינות אתר המראה הנבחר או לבחור באתר אחר."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "הארכיטקטורה אינה נתמכת"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"אתר המראה של דביאן שצוין, אינו תומך בארכיטקטורה שלך, כפי הנראה. נא לנסות אתר "
"מראה אחר."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "יציבה קודמת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "יציבה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "ניסוי"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "לא יציבה"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "בחירת אתר מראה של דביאן"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "הכנסת מידע ידנית"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "IL"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "מדינת אתר מראה של דביאן:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"המטרה היא לבחור אתר מראה של דביאן שקרוב אליך ברשת. מוטב לשים לב שבחירה "
"באתרים במדינות שכנות ואפילו במדינה שלך, לא תהיה בהכרח הבחירה הטובה ביותר."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "אתר מראה של דביאן:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"נא לבחור אתר מראה של דביאן. יש לבחור אתר מראה במדינה או באזור שלך אם לא ידוע "
"לך לאיזה אתר יש את החיבור הכי מהיר אליך."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "בדרך כלל, deb.debian.org היא בחירה טובה."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "שם השרת של אתר המראה של דביאן:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "נא להקליד את כתובת שרת המראה שממנו מערכת דביאן תתקבל."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "ניתן לציין פתחה חלופית במתכונת התקנית של ‎[hostname]:[port]."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "ספריית אתר המראה של דביאן:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "נא להקליד את מיקום הספרייה שבה ממוקם עותק המראה של דביאן."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "פרטי מתווך HTTP (ריק לחיבור ישיר):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"אם יש לך צורך במתווך HTTP לצורך גישה לעולם שבחוץ, יש להקליד את פרטי המתווך "
"להלן. אחרת, פשוט להשאיר ריק."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"יש לציין את פרטי השרת המתווך במתכונת התקנית הבאה „http://[[user][:"
"pass]@]host[:port]/‎”."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "פרטי מתווך ה־FTP (ריק לחיבור ישיר):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"אם כדי להתחבר לאינטרנט עליך לעבור דרך מתווך FTP, באפשרות להקליד את פרטי "
"המתווך להלן. אם זה לא המצב, עדיף להשאיר את השדה ריק."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "IL"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"בדרך כלל, ftp.<your cc>.debian.org היא בחירה טובה. <your cc> - קוד המדינה "
"שלך (il - ישראל)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "פרוטוקול להורדת קבצים:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"נא לבחור באיזה פרוטוקול להשתמש להורדת קבצים. במקרה של ספק, מוטב לבחור "
"ב־„http” כיוון שבדרך כלל הוא חסין מפני תקלות הקשורות בחומות אש (firewalls)."

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. success when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:123
msgid "Storage device detected"
msgstr "התגלה התקן אחסון"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. being scanned when addding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:126
msgid "This device will be scanned for new content"
msgstr "התקן זה ייסרק למציאת תוכן חדש"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:132
msgid "Failed to add storage device"
msgstr "הוספת התקן האחסון נכשלה"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints
#. with regards to the failure when adding a storage device.
#: cmd/ciborium/main.go:135
msgid "Make sure the storage device is correctly formated"
msgstr "נא לוודא שהתקן האחסון עבר פרמוט כראוי"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of
#. a storage device being removed
#: cmd/ciborium/main.go:141
msgid "Storage device has been removed"
msgstr "התקן האחסון הוסר"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. from the removed device no longer being available
#: cmd/ciborium/main.go:144
msgid ""
"Content previously available on this device will no longer be accessible"
msgstr "התוכן שהיה זמין בעבר בהתקן זה לא יהיה נגיש עוד"

#. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on
#. low space
#: cmd/ciborium/main.go:329
msgid "Low on disk space"
msgstr "כמות המקום הפנוי מועטה"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal
#. storage
#: cmd/ciborium/main.go:333
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the internal storage device"
msgstr "רק %d%% פנוי על אמצעי האחסון הפנימי"

#. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content
#. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given
#. external storage device
#: cmd/ciborium/main.go:337
#, c-format
msgid "Only %d%% is available on the external storage device"
msgstr "רק %d%% פנוי על אמצעי האחסון החיצוני"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:11
msgid "Continue with format"
msgstr "להמשיך עם פירמוט"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:58
#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:68
msgid "This action will wipe the content from the device"
msgstr "פעולה זו תמחק את כל התוכן מההתקן"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:89
msgid "Format Complete"
msgstr "פירמוט הסתיים"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:113
msgid "Format Error"
msgstr "שגיאת פירמוט"

#: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:114
msgid "There was an error when formatting the device"
msgstr "הייתה שגיאה במהלך פירמוט אמצעי האיחסון"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:56
msgid "Confirm remove"
msgstr "להמשיך בהסרה"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:57
msgid "Files on the device can't be accessed after removing"
msgstr "לא ניתן יהיה לגשת לקבצים במכשיר לאחר ההסרה"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:66
msgid "Unmounting"
msgstr "מתבצע ניתוק"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:91
msgid "Safe to remove"
msgstr "בטוח להסרה"

#: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:92
msgid "You can now safely remove the device"
msgstr "כעת ניתן להסיר את ההתקן בבטחה"

#: share/ciborium/qml/components/DriveDelegate.qml:59
msgid "Safely Remove"
msgstr "הסרה בבטחה"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_he.po (cinnamon-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_he.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#. #-#-#-#-#  xfce4-settings_4.20.4-1_he.po (xfce4-settings.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: ../libcinnamon-desktop/display-name.c:91 libmate-desktop/display-name.c:263
#: common/display-name.c:2649
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_he.po (cinnamon-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_he.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "unhandled X error while getting the range of screen sizes"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "could not get the range of screen sizes"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR extension is not present"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "could not get information about output %d"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_he.po (cinnamon-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_he.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2170 libmate-desktop/mate-rr.c:1749
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2204 libmate-desktop/mate-rr.c:1784
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "could not set the configuration for CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:2352 libmate-desktop/mate-rr.c:1948
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "could not get information about CRTC %d"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1485
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d cannot drive output %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1492
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1503
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d does not support rotation=%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1517
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1532
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "cannot clone to output %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1701
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Trying modes for CRTC %d\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1725
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1772
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1776
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_he.po (cinnamon-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "שכפול צגים"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:356
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_he.po (cinnamon-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (12h format) with seconds
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254 lib/DateTime.vala:28
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the hour (12h format)
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255 lib/DateTime.vala:31
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

#: gtk/gtklinkbutton.c:276
msgid "_Copy URL"
msgstr "ה_עתקת כתובת"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:512
msgid "Distributor"
msgstr "מפיץ"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:787
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'"

#: lib/Analysis.pm:66 lib/GUI.pm:456 lib/GUI.pm:536 lib/GUI.pm:677
#: lib/Results.pm:156 lib/Results.pm:231 ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
#: ../pitivi/effects.py:120
msgid "Analysis"
msgstr "ניתוח"

#: lib/Analysis.pm:78 lib/Schedule.pm:66
msgid "ClamTk Virus Scanner"
msgstr "סורק הווירוסים ClamTk"

#: lib/Analysis.pm:83
msgid ""
"This section allows you to check the status of a file from Virustotal. If a "
"file has been previously submitted, you will see the results of the scans "
"from dozens of antivirus and security vendors. This allows you to make a "
"more informed decision about the safety of a file.\n"
"\n"
"If the file has never been submitted to Virustotal, you can submit it "
"yourself. When you resubmit the file minutes later, you should see the "
"results.\n"
"\n"
"Please note you should never submit sensitive files to Virustotal.  Any "
"uploaded file can be viewed by Virustotal customers. Do not submit anything "
"with personal information or passwords.\n"
"\n"
"https://www.virustotal.com/gui/home/search"
msgstr ""
"סעיף זה מאפשר לך לבדוק את מצב הקובץ מול Virustotal. אם קובץ הוגש בעבר, "
"תוצאות הסריקה שלו מול עשרות ספקי אנטיוירוס ומוצרי אבטחה תופענה. ממצאים אלו "
"אמורים לסייע לך לקבל החלטה מודעת יותר בנוגע לבטיחות הקובץ.\n"
"\n"
"אם הקובץ טרם הוגש ל־Virustotal, באפשרותך להגיש אותו בעצמך. בהגשה מחודשת של "
"הקובץ כמה דקות מאוחר יותר אמורות להופיע התוצאות.\n"
"\n"
"נא לשים לב שאסור להגיש קבצים רגישים ל־Virustotal. כל קובץ שהתקבל חשוף "
"לחלוטין בפני לקוחות Virustotal. אין להגיש שום דבר עם פרטים אישיים או "
"ססמאות.\n"
"\n"
" https://www.virustotal.com/gui/home/search"

#: lib/Analysis.pm:96
msgid "What is this?"
msgstr "מה זה?"

#: lib/Analysis.pm:111
msgid "File Analysis"
msgstr "ניתוח קבצים"

#: lib/Analysis.pm:222
msgid "Save results"
msgstr "שמירת התוצאות"

#: lib/Analysis.pm:240
msgid "Check or recheck a file's reputation"
msgstr "בדיקה או בדיקה מחדש של מוניטין הקובץ"

#: lib/Analysis.pm:281
msgid "Submit file for analysis"
msgstr "שליחת קובץ לניתוח"

#: lib/Analysis.pm:296
msgid "Uploaded files must be smaller than 32MB"
msgstr "על הקבצים שנשלחים להיות קטנים מ־32 מ״ב"

#: lib/Analysis.pm:312
msgid ""
"No information exists for this file. Press OK to submit this file for "
"analysis."
msgstr ""
"אין שום מידע על הקובץ הזה. נא ללחוץ על אישור כדי לשלוח את הקובץ לניתוח."

#: lib/Analysis.pm:323 lib/Analysis.pm:639
msgid "Unable to submit file: try again later"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ: נא לנסות שוב מאוחר יותר."

#: lib/Analysis.pm:336
msgid "View or delete previous results"
msgstr "צפייה או מחיקה של התוצאות הקודמות"

#: lib/Analysis.pm:363
msgid "View file results"
msgstr "צפייה בתוצאות קבצים"

#: lib/Analysis.pm:428
msgid "Delete file results"
msgstr "מחיקת תוצאות קבצים"

#: lib/Analysis.pm:637
msgid "File successfully submitted for analysis."
msgstr "הקובץ נשלח בהצלחה לניתוח."

#: lib/Analysis.pm:697 lib/Analysis.pm:702
msgid "Unable to save file"
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ"

#: lib/Analysis.pm:711
msgid "File has been saved"
msgstr "הקובץ נשמר"

#: lib/App.pm:455
msgid "Scan for threats..."
msgstr "סריקה לאיתור איומים…"

#: lib/App.pm:457 lib/GUI.pm:430 lib/GUI.pm:431 lib/GUI.pm:539
msgid "Scan a file"
msgstr "סריקת קובץ"

#: lib/App.pm:458 lib/GUI.pm:435 lib/GUI.pm:436 lib/GUI.pm:542
msgid "Scan a directory"
msgstr "סריקת תיקייה"

#: lib/App.pm:460 lib/GUI.pm:718
msgid "ClamTk is a graphical front-end for Clam Antivirus"
msgstr "ClamTk הוא מעטפת גרפית ל־Clam Antivirus"

#: lib/Assistant.pm:38
msgid "Please choose how you will update your antivirus signatures"
msgstr "נא לבחור כיצד קובצי החתימות באנטיווירוס שלך יעודכנו"

#: lib/Assistant.pm:54
msgid "My computer automatically receives updates"
msgstr "המחשב שלי מקבל עדכונים אוטומטית"

#: lib/Assistant.pm:68
msgid "I would like to update signatures myself"
msgstr "ברצוני לעדכן את קובצי החתימות בעצמי"

#: lib/Assistant.pm:93 lib/Assistant.pm:150 lib/Network.pm:110
msgid "Press Apply to save changes"
msgstr "יש ללחוץ על החלה כדי לשמור את השינויים"

#: lib/Assistant.pm:122
msgid "Your changes were saved."
msgstr "השינויים שלך נשמרו."

#: lib/Assistant.pm:125 lib/Update.pm:180 lib/Update.pm:186
msgid "Error updating: try again later"
msgstr "שגיאה בעדכון: נא לנסות שוב מאוחר יותר"

#: lib/GUI.pm:69
msgid "Virus Scanner"
msgstr "סורק הווירוסים"

#: lib/GUI.pm:127
msgid "Updates are available"
msgstr "ישנם עדכונים זמינים"

#: lib/GUI.pm:130
msgid "The antivirus signatures are outdated"
msgstr "חותמות האנטיווירוס אינן עדכניות"

#: lib/GUI.pm:133
msgid "An update is available"
msgstr "ישנו עדכון זמין"

#: lib/GUI.pm:218
msgid "View and set your preferences"
msgstr "צפייה ושינוי ההעדפות שלך"

#: lib/GUI.pm:223
msgid "View or update scanning whitelist"
msgstr "צפייה או עדכון של רשימת ההיתר שלך"

#: lib/GUI.pm:228
msgid "Edit proxy settings"
msgstr "עריכת הגדרות המתווך"

#: lib/GUI.pm:233
msgid "Schedule a scan or signature update"
msgstr "תזמון סריקה או עדכון קובצי חתימות"

#: lib/GUI.pm:296
msgid "Update antivirus signatures"
msgstr "עדכון קובצי חתימות האנטיווירוס"

#: lib/GUI.pm:300 lib/GUI.pm:565
msgid "Update Assistant"
msgstr "מסייע העדכונים"

#: lib/GUI.pm:301
msgid "Signature update preferences"
msgstr "העדפות עדכוני קובצי החתימות"

#: lib/GUI.pm:364
msgid "View previous scans"
msgstr "צפייה בסריקות הקודמות"

#: lib/GUI.pm:369
msgid "Manage quarantined files"
msgstr "ניהול הקבצים שבבידוד"

#: lib/GUI.pm:457
msgid "View a file's reputation"
msgstr "צפייה במוניטין הקובץ"

#: lib/GUI.pm:599 lib/GUI.pm:637 lib/Scan.pm:777 lib/Scan.pm:788
msgid "You do not have permissions to scan that file or directory"
msgstr "אין לך הרשאות לסרוק את הקובץ או התיקייה האלו"

#: lib/History.pm:150
#, perl-format
msgid "Viewing %s"
msgstr "צפייה ב־%s"

#: lib/History.pm:166
#, perl-format
msgid "Problems opening %s..."
msgstr "תקלה בפתיחת %s..."

#: lib/Network.pm:41
msgid "No proxy"
msgstr "ללא מתווך"

#: lib/Network.pm:46
msgid "Environment settings"
msgstr "משתנים סביבתיים"

#: lib/Network.pm:51
msgid "Set manually"
msgstr "הגדרה ידנית"

#: lib/Network.pm:55
msgid "IP address or host"
msgstr "כתובת IP או שם מארח"

#: lib/Network.pm:263
msgid "Settings saved"
msgstr "ההגדרות נשמרו"

#: lib/Quarantine.pm:124 lib/Results.pm:281
#, perl-format
msgid "Really delete this file (%s) ?"
msgstr "האם באמת למחוק את הקובץ הזה (%s) ?"

#: lib/Results.pm:219
msgid "Quarantined"
msgstr "בבידוד"

#: lib/Scan.pm:152 lib/Scan.pm:415
#, perl-format
msgid "Files scanned: %d"
msgstr "קבצים שנסרקו: %d"

#: lib/Scan.pm:156 lib/Scan.pm:486
#, perl-format
msgid "Possible threats: %d"
msgstr "איומים אפשריים: %d"

#: lib/Scan.pm:520
msgid "Scanning complete"
msgstr "הסריקה הושלמה…"

#: lib/Scan.pm:522
msgid "Possible threats found"
msgstr "נמצאו איומים אפשריים"

#: lib/Scan.pm:564
msgid "No threats found"
msgstr "לא נמצאו איומים"

#: lib/Scan.pm:601
#, perl-format
msgid "ClamAV Signatures: %d\n"
msgstr "חתימות ClamAV:‏ %d\n"

#: lib/Scan.pm:603
msgid "Directories Scanned:\n"
msgstr "תיקיות שנסרקו:\n"

#: lib/Scan.pm:608
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Found %d possible %s (%d %s scanned).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"נמצאו %d‏ %s אפשריים (נסרקו %d‏ %s).\n"
"\n"

#: lib/Scan.pm:610
msgid "threat"
msgstr "איום"

#: lib/Scan.pm:610
msgid "threats"
msgstr "איומים"

#: lib/Scan.pm:624
msgid "No threats found.\n"
msgstr "לא נמצאו איומים.\n"

#: lib/Schedule.pm:88
msgid "Select a time to scan your home directory"
msgstr "בחירת מועד לסריקת תיקיית הבית שלך"

#: lib/Schedule.pm:92
msgid "Set the scan time using a 24 hour clock"
msgstr "הגדרת מועד הסריקה בעזרת שעון של 24 שעות"

#: lib/Schedule.pm:103 lib/Schedule.pm:163
msgid "Set the hour using a 24 hour clock"
msgstr "הגדרת השעה בעזרת שעון של 24 שעות"

#: lib/Schedule.pm:146 lib/Update.pm:80 lib/Update.pm:205 lib/Update.pm:220
msgid "Antivirus signatures"
msgstr "קובצי חתימות אנטיווירוס"

#: lib/Schedule.pm:153
msgid "Select a time to update your signatures"
msgstr "נא לבחור את מועד עדכון קובצי החתימות"

#: lib/Schedule.pm:224 lib/Schedule.pm:288
msgid "A daily scan is scheduled"
msgstr "תוזמנה בדיקה יומית"

#: lib/Schedule.pm:229 lib/Schedule.pm:301
msgid "A daily definitions update is scheduled"
msgstr "יש תזמון לעדכון חתימות יומי"

#: lib/Schedule.pm:292
msgid "A daily scan is not scheduled"
msgstr "אין תזמון לסריקה יומית"

#: lib/Schedule.pm:306
msgid "A daily definitions update is not scheduled"
msgstr "אין תזמון לעדכון חתימות יומי"

#: lib/Schedule.pm:315
msgid "You are set to automatically receive updates"
msgstr "הגדרותיך מצביעות על קבלת עדכונים אוטומטית"

#: lib/Settings.pm:42
msgid "Scan for PUAs"
msgstr "סריקה לאיתור יישומים זדוניים"

#: lib/Settings.pm:44
msgid "Detect packed binaries, password recovery tools, and more"
msgstr "זיהוי קבצים בינריים ארוזים, כלים לשחזור ססמאות ועוד..."

#: lib/Settings.pm:57
msgid "Use heuristic scanning"
msgstr "להשתמש בסריקה האוריסטית"

#: lib/Settings.pm:72
msgid "Scan files beginning with a dot (.*)"
msgstr "סריקת קבצים המתחילים בנקודה (.*)"

#: lib/Settings.pm:73
msgid "Scan files typically hidden from view"
msgstr "סריקת קבצים שבדרך כלל נסתרים מהתצוגה"

#: lib/Settings.pm:86
msgid "Scan files larger than 20 MB"
msgstr "סריקת קבצים הגדולים מ־20 מ״ב"

#: lib/Settings.pm:88
msgid "Scan large files which are typically not examined"
msgstr "סריקת קבצים גדולים שאינם נבדקים בדרך כלל"

#: lib/Settings.pm:101
msgid "Scan directories recursively"
msgstr "סריקת תיקיות באופן רקורסיבי"

#: lib/Settings.pm:103
msgid "Scan all files and directories within a directory"
msgstr "סריקת כל הקבצים והתיקיות בתוך תיקייה"

#: lib/Settings.pm:116
msgid "Check for updates to this program"
msgstr "חיפוש אחר עדכונים לתכנית זו"

#: lib/Settings.pm:118
msgid "Check online for application and signature updates"
msgstr "חיפוש אחר עדכונים ליישום ולחתימות באינטרנט"

#: lib/Update.pm:105
msgid "You are configured to automatically receive updates"
msgstr "הגדרת קבלת עדכונים אוטומטית"

#: lib/Whitelist.pm:70
msgid "Add a directory"
msgstr "הוספת תיקייה"

#: lib/Whitelist.pm:83
msgid "Remove a directory"
msgstr "הסרת תיקייה"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:106
msgid "Multimedia Player"
msgstr "נגן מולטימדיה"

#. TRANSLATORS: Please do not translate application name
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-headerbar.ui:200
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-initial-state.ui:91
msgid "About Clapper"
msgstr "על אודות Clapper"

#: src/fsearch_window.ui:214 app/qml/AlternateActionPopover.qml:120
#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:146
#: ../midori/midori-websettings.c:177 src/app/webbrowser/Browser.qml:811
#: ui/application-window.ui:54
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:25
msgid "Show shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-help-overlay.ui:32
msgid "Double tap | Double click"
msgstr "נגיעה כפולה | לחיצה כפולה"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add Files…"
msgstr "הוספת קבצים…"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-info-window.ui:130
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:100
#: src/bin/clapper-app/clapper-app-list-item-utils.c:42
#: data/ui/position-transform-dialog.ui:444
#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:144 data/ui/language-dialog.ui:186
#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:388
#: data/ui/text-assistant/line-break-options-page.ui:178
#: data/ui/position-shift-dialog.ui:180 data/ui/search-dialog.ui:381
#: data/interfaces/parole-settings.ui:966 ../pitivi/utils/ui.py:220
#: gui/options.cpp:1915 gui/options.cpp:1925 showtime/gtk/window.blp:561
#: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:494
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "כתוביות"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/history_page.ui:14 data/resources/ui/window.ui:18
#: data/resources/ui/window.ui:34 src/application.rs:47 src/main.rs:18
msgid "Decoder"
msgstr "מפענח"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1520 ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:743
#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:795 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:735
#: ../gsf/gsf-output-csv.c:333 ../gsf/gsf-output-iconv.c:276
msgid "Sink"
msgstr "Sink"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:46
#: pkg/systemd/logs.jsx:329 pkg/systemd/services-list.jsx:25
#: pkg/systemd/services-list.jsx:30
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#: client/editor.c:220 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:675
#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:95 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1507
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1704 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1742
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1750 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1774
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:675 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:95
#: client/gui-qt/menu.cpp:1194 src/proctable.cpp:356
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#: ../src/gourmand/reccard.py:2037 ../src/gourmand/reccard.py:2068
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:510
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:11
#: ../src/gourmet/reccard.py:2168 ../src/gourmet/reccard.py:2198
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:512
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionModel.py:10
#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:41
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:629 eeschema/sch_item.cpp:813
#: eeschema/sch_item.cpp:877 eeschema/sch_symbol.cpp:3942
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_suffix
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:248
msgid "Unit"
msgstr "יחידה"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:67
msgid "Control player remotely"
msgstr "שליטה בנגן מרחוק"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:144
msgid "Plugin ranking"
msgstr "דרגות תוספים"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-preferences-window.ui:145
msgid "Alter default ranks of GStreamer plugins"
msgstr "שינוי דירוג ברירת המחדל של תוספי GStreamer"

#: src/bin/clapper-app/ui/clapper-app-uri-dialog.ui:18
msgid "Enter or drop URI here"
msgstr "יש להזין או להשליך כתובת לכאן"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1044
msgid "Pixel Format"
msgstr "Pixel Format"

#: src/bin/clapper-app/clapper-app-preferences-window.c:441
msgid "Accurate"
msgstr "מדויק"

msgid " kbps"
msgstr "קילו בתים לשניה"

msgid " pt"
msgstr " נק׳"

msgid " seconds"
msgstr " שניות"

msgid " songs"
msgstr " שירים"

#, qt-format
msgid "%1 albums"
msgstr "%1 אלבומים"

#, qt-format
msgid "%1 days ago"
msgstr "לפני %1 ימים"

#, qt-format
msgid "%1 playlists (%2)"
msgstr "%1 רשימות השמעה (%2)"

#, qt-format
msgid "%1 song"
msgstr "שיר אחד (%1)"

#, qt-format
msgid "%1 songs"
msgstr "%1 שירים"

#, qt-format
msgid "%1 songs found"
msgstr "נמצאו %1 שירים"

#, qt-format
msgid "%1 songs found (showing %2)"
msgstr "נמצאו %1 שירים (מוצגים %2)"

#, qt-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 רצועות"

#, qt-format
msgid "%1 transferred"
msgstr "%1 הועברו"

#, qt-format
msgid "%1: Wiimotedev module"
msgstr "%1: המודול Wiimotedev"

#, qt-format
msgid "%L1 other listeners"
msgstr "%L1 מאזינים אחרים"

#, qt-format
msgid "%L1 total plays"
msgstr "%L1  השמעות"

#, c-format
msgid "%n failed"
msgstr "%n נכשלו"

#, c-format
msgid "%n finished"
msgstr "%n הושלמו"

#, c-format
msgid "%n remaining"
msgstr "%n נותרו"

msgid "&Align text"
msgstr "יישור &טקסט"

msgid "&Custom"
msgstr "ה&תאמה אישית"

#, qt-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "הסתרת %1"

msgid "&Hide..."
msgstr "ה&סתרה..."

msgid "&Stretch columns to fit window"
msgstr "&מתיחת עמודות בהתאמה לחלון"

#: eeschema/menubar.cpp:357 gerbview/menubar.cpp:233 kicad/menubar.cpp:258
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:252 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:484
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"

msgid "(different across multiple songs)"
msgstr "(באופן שונה על פני מספר שירים)"

msgid "...and all the Amarok contributors"
msgstr "וכל התורמים ל־Amarok"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

msgid "1 track"
msgstr "רצועה אחת"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:15
msgid "128K MP3"
msgstr "128K MP3"

msgid "128k MP3"
msgstr "128k MP3"

msgid "50 random tracks"
msgstr "50 רצועות אקראיות"

msgid "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">Upgrade to Premium now</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.di.fm/premium/\">שדרוג לגרסת הפרמיום כעת</a>"

msgid ""
"<p>Tokens start with %, for example: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty.</p>"
msgstr ""
"<p>מילים שמורות מתחילות ב־%, לדוגמה: %artist %album %title </p>\n"
"\n"
"<p>סגירת טקסט בסוגריים מסולסלות משני צדיו תגרום להסתרתו במקרה שהטקסט מכיל "
"מילה שמורה אשר לא מכילה כלום.</p>"

msgid ""
"A smart playlist is a dynamic list of songs that come from your library.  "
"There are different types of smart playlist that offer different ways of "
"selecting songs."
msgstr ""
"רשימת השמעה חכמה היא רשימה דינמית של שירים שמגיעים מספריית המוזיקה שלך. ישנם "
"סוגים שונים של רשימות השמעה חכמות המציעות דרכים שונות לבחירת שירים."

msgid "A song will be included in the playlist if it matches these conditions."
msgstr "שיר יכלל ברשימת ההשמעה אם הוא עומד בתנאים אלו."

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:18 ../data/DeviceWidget.ui:151
#: src/devicewidget.ui:188
msgid "AAC"
msgstr "AAC"

msgid "AAC 32k"
msgstr "AAC 32k"

msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"

msgid "ALL GLORY TO THE HYPNOTOAD"
msgstr "הללו את ה־Hypnotoad!"

msgid "About Clementine..."
msgstr "על אודות Clementine..."

msgid "About Qt..."
msgstr "על אודות Qt..."

msgid "Account details (Premium)"
msgstr "פרטי חשבון (פרימיום)"

msgid "Add Stream"
msgstr "הוספת תזרים"

msgid "Add a new line if supported by the notification type"
msgstr "הוספת שורה חדשה אם נתמכת בסוג ההתרעה"

msgid "Add another stream..."
msgstr "הוספת תזרים אחר..."

msgid "Add directory..."
msgstr "הוספת תיקייה..."

msgid "Add file..."
msgstr "הוספת קובץ..."

msgid "Add files to transcode"
msgstr "הוספת קובצי מוזיקה להמרה"

msgid "Add folder..."
msgstr "הוספת תיקייה..."

msgid "Add new folder..."
msgstr "הוספת תיקייה חדשה..."

msgid "Add search term"
msgstr "הוספת מונח לחיפוש"

msgid "Add song album tag"
msgstr "הוספת תג אלבום לשיר"

msgid "Add song albumartist tag"
msgstr "הוספת תג אמן האלבום לשיר"

msgid "Add song artist tag"
msgstr "הוספת תג אמן לשיר"

msgid "Add song composer tag"
msgstr "הוספת תג מלחין לשיר"

msgid "Add song disc tag"
msgstr "הוספת תג דיסק לשיר"

msgid "Add song genre tag"
msgstr "הוספת תג סגנון לשיר"

msgid "Add song length tag"
msgstr "הוספת תג משך לשיר"

msgid "Add song play count"
msgstr "הוספת מספר השמעות לשיר"

msgid "Add song skip count"
msgstr "הוספת מספר דילוגים לשיר"

msgid "Add song title tag"
msgstr "הוספת תג כותרת לשיר"

msgid "Add song track tag"
msgstr "הוספת תג פסקול לשיר"

msgid "Add song year tag"
msgstr "הוספת תג שנה לשיר"

msgid "Add stream..."
msgstr "הוספת תזרים"

msgid "Add to another playlist"
msgstr "הוספה לרשימת השמעה אחרת"

msgid "Add to the queue"
msgstr "הוספה לתור"

msgid "Add wiimotedev action"
msgstr "הוספת פעולת wiimotedev"

msgid "Added this month"
msgstr "נוסף בחודש זה"

msgid "Added this week"
msgstr "נוסף בשבוע זה"

msgid "Added this year"
msgstr "נוסף בשנה זו"

msgid "Added today"
msgstr "התווסף היום"

msgid "Added within three months"
msgstr "התווסף בשלושה החודשים האחרונים"

msgid "Advanced grouping..."
msgstr "קיבוץ מתקדם..."

msgid "After copying..."
msgstr "אחרי העתקה..."

msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
msgstr "אלבום (עצמת שמע אידאלית לכל הרצועות)"

msgid "Album info on jamendo.com..."
msgstr "מידע על האלבום ב־jamendo.com..."

msgid "Albums with covers"
msgstr "אלבומים עם עטיפה"

msgid "Albums without covers"
msgstr "אלבומים ללא עטיפה"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:195 editor/editor_file_dialog.cpp
#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Files (*)"
msgstr "כל הקבצים (*)"

msgid "All albums"
msgstr "כל האלבומים"

msgid "All artists"
msgstr "כל האמנים"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "כל הקבצים (*)"

#, qt-format
msgid "All playlists (%1)"
msgstr "כל רשימות ההשמעה (%1)"

msgid "All the translators"
msgstr "כל המתרגמים"

msgid "Allow mid/side encoding"
msgstr "מתן האפשרות לקידוד mid/side"

msgid "Alongside the originals"
msgstr "צמוד למקוריים"

msgid "Always start playing"
msgstr "תמיד להתחיל לנגן"

msgid "An error occurred loading the iTunes database"
msgstr "אירעה שגיאה בטעינת מסד הנתונים של iTunes"

#, qt-format
msgid "An error occurred writing metadata to '%1'"
msgstr "אירעה שגיאה בכתיבת המידע הנוסף לתוך '%1'"

msgid "And:"
msgstr "וגם:"

msgid "Append files/URLs to the playlist"
msgstr "הוסף קבצים/כתובות לסוף רשימת ההשמעה"

msgid "Append to current playlist"
msgstr "הוספה לרשימת ההשמעה הנוכחית"

msgid "Append to the playlist"
msgstr "הוספת לרשימת ההשמעה"

msgid "Apply compression to prevent clipping"
msgstr "הפעלת כיווץ כדי למנוע חיתוך"

#, qt-format
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" preset?"
msgstr "האם למחוק את האפשרות הקבועה „%1“?"

msgid "Are you sure you want to reset this song's statistics?"
msgstr "האם לאפס את סטטיסטיקות השיר?"

msgid "Artist info"
msgstr "מידע על האמן"

msgid "Artist's initial"
msgstr "ראשי תיבות של האמן"

msgid "Audio format"
msgstr "להמיר לתבנית"

msgid "Automatic updating"
msgstr "עידכונים אוטומטיים"

msgid "Automatically open single categories in the library tree"
msgstr "פתיחה אוטומטית של קטגוריות בודדות בעץ הספרייה"

msgid "Average bitrate"
msgstr "קצב סיביות ממוצע"

msgid "Average image size"
msgstr "גודל תמונה ממוצע"

msgid "Background Streams"
msgstr "תזרימי הרקע"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_subunit_label:base.MDL
msgid "Ban"
msgstr "חסימה"

msgid "Bar analyzer"
msgstr "אנלייזר עמודות"

msgid "Basic Blue"
msgstr "כחול בסיסי"

msgid "Bit rate"
msgstr "קצב הסיביות"

msgid "Block analyzer"
msgstr "אנלייזר מקטעים"

msgid "Block type"
msgstr "סוג בלוק"

msgid "Boom analyzer"
msgstr "אנלייזר בום"

msgid "Buffer duration"
msgstr "משך הבאפר (buffer)"

msgid "CDDA"
msgstr "CDDA"

msgid "CUE sheet support"
msgstr "תמיכה ב־CUE sheet"

msgid "Change cover art"
msgstr "שינוי עטיפת האלבום"

msgid "Change font size..."
msgstr "שינוי גודל גופן..."

msgid "Change repeat mode"
msgstr "שינוי מצב חזרה"

msgid "Change shortcut..."
msgstr "שינוי קיצור הדרך..."

msgid "Change shuffle mode"
msgstr "שינוי מצב ערבוב"

msgid "Change the language"
msgstr "שינוי השפה"

msgid "Check for updates..."
msgstr "בדיקת עדכונים..."

msgid "Choose a name for your smart playlist"
msgstr "נא לבחור בשם עבור רשימת ההשמעה החכמה"

msgid "Choose automatically"
msgstr "בחירה אוטומטית"

msgid "Choose color..."
msgstr "בחירת צבע..."

msgid "Choose font..."
msgstr "בחירת גופן..."

msgid "Choose from the list"
msgstr "בחירה מהרשימה"

msgid "Choose how the playlist is sorted and how many songs it will contain."
msgstr "נא לבחור כיצד רשימת ההשמעה תסודר וכמה שירים יהיו בה"

msgid ""
"Choose the websites you want Clementine to use when searching for lyrics."
msgstr "ניתן לבחור באתרים שבהם Clementine יחפש אחר מילים לשירים."

msgid "Clementine Error"
msgstr "שגיאה ב־Clementine"

msgid "Clementine Orange"
msgstr "כתום קלמנטינה"

msgid "Clementine Visualization"
msgstr "אפקטים חזותיים של Clementine"

msgid ""
"Clementine can automatically convert the music you copy to this device into "
"a format that it can play."
msgstr ""
"באפשרות Clementine להמיר אוטומטית כל מוזיקה המעותקת להתקן לתבנית שההתקן "
"מסוגל לנגן."

msgid "Clementine can show a message when the track changes."
msgstr "באפשרות Clementine להציג הודעה כשהרצועה משתנה."

msgid ""
"Clementine could not load any projectM visualisations.  Check that you have "
"installed Clementine properly."
msgstr ""
"אין באפשרות Clementine לטעון אפקטים חזותיים של projectM. נא לוודא שהתקנת את "
"Clementine כמו שצריך."

msgid "Clementine image viewer"
msgstr "מציג התמונות של Clementine"

msgid "Clementine was unable to find results for this file"
msgstr "Clementine נכשל במציאת תוצאות לקובץ זה"

msgid "Click here to add some music"
msgstr "יש ללחוץ כאן כדי להוסיף מוזיקה"

msgid "Click to toggle between remaining time and total time"
msgstr "יש ללחוץ כאן על מנת לעבור בין הצגת הזמן הנותר לזמן הכולל"

msgid "Close visualization"
msgstr "סגירת האפקטים החזותיים"

msgid "Closing this window will cancel the download."
msgstr "סגירת חלון זה תבטל את ההורדה."

msgid "Closing this window will stop searching for album covers."
msgstr "סגירת חלון זה תבטל את החיפוש אחר עטיפות אלבום."

msgid "Comma separated list of class:level, level is 0-3"
msgstr "רשימה מופרדת בפסיקים של class:level,level יכול להיות 0-3 "

msgid "Complete tags automatically"
msgstr "השלמת תג אוטומטית"

msgid "Complete tags automatically..."
msgstr "השלמת תגים אוטומטית..."

msgid "Configure Magnatune..."
msgstr "הגדרת Magnatune..."

msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "הגדרת קיצורי מקשים"

msgid "Configure library..."
msgstr "הגדרת הספרייה..."

msgid "Connect Wii Remotes using active/deactive action"
msgstr "חיבור Wii Remotes בעזרת פעולת הפעלה/כיבוי"

msgid "Connect device"
msgstr "חיבור התקן"

msgid "Constant bitrate"
msgstr "קצב סיביות קבוע"

msgid "Convert all music"
msgstr "המרת כל המוזיקה"

msgid "Convert any music that the device can't play"
msgstr "המרת כל המוזיקה שהתקן זה לא מסוגל לנגן"

msgid "Copy to device..."
msgstr "העתקה להתקן.."

msgid "Copy to library..."
msgstr "העתקה לספרייה..."

#, qt-format
msgid ""
"Could not create the GStreamer element \"%1\" - make sure you have all the "
"required GStreamer plugins installed"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את רכיב ה־GStreamer „%1“ - יש לוודא שכל תוספי ה־GStreamer "
"מותקנים כראוי"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find a muxer for %1, check you have the correct GStreamer plugins "
"installed"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא מרבב עבור %1, נא לוודא שתוספי ה־GStreamer הנכונים מותקנים כראוי"

#, qt-format
msgid ""
"Couldn't find an encoder for %1, check you have the correct GStreamer "
"plugins installed"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא מקודד עבור %1, נא לוודא שתוספי ה־GStreamer הנכונים מותקנים "
"כראוי"

#, qt-format
msgid "Couldn't open output file %1"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ הפלט %1"

msgid "Cover art from embedded image"
msgstr "עטיפת אלבום מתוך תמונה שבקובץ"

#, qt-format
msgid "Cover art loaded automatically from %1"
msgstr "עטיפת האלבום נטענה אוטומטית מתוך %1"

msgid "Cover art manually unset"
msgstr "עטיפת אלבום הוסרה ידנית"

msgid "Cover art not set"
msgstr "לא נבחרה עטיפת אלבום"

#, qt-format
msgid "Cover art set from %1"
msgstr "עטיפת אלבום נבחרה מתוך %1"

#, qt-format
msgid "Covers from %1"
msgstr "עטיפות מ־%1"

msgid "Cross-fade when changing tracks automatically"
msgstr "מעבר באמצעות עמעום בין רצועות, בהחלפה אוטומטית של רצועות"

msgid "Cross-fade when changing tracks manually"
msgstr "מעבר באמצעות עמעום בין רצועות, בהחלפה ידנית של רצועות"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:220
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

msgid "Ctrl+K"
msgstr "Ctrl+K"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:226
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:228
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:39
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:230
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:236 modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

msgid "Ctrl+Up"
msgstr "Ctrl+Up"

msgid "Custom message settings"
msgstr "הגדרות מותאמות אישית להודעות"

msgid "Date created"
msgstr "תאריך יצירה"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1228
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:82
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:85
msgid "Date modified"
msgstr "תאריך שינוי"

msgid "Delay between visualizations"
msgstr "הפסקה בין אפקטים חזותיים"

#: pkg/users/delete-account-dialog.js:19
msgid "Delete files"
msgstr "מחיקת קבצים"

msgid "Delete from device..."
msgstr "מחיקה מתוך התקן..."

msgid "Delete from disk..."
msgstr "מחיקה מתוך דיסק..."

msgid "Delete preset"
msgstr "מחיקת אפשרות מוגדרת מראש"

msgid "Delete smart playlist"
msgstr "מחיקת רשימת השמעה חכמה"

msgid "Delete the original files"
msgstr "מחיקת הקבצים המקוריים"

msgid "Dequeue selected tracks"
msgstr "הסרת הרצועות הנבחרות מהתור"

msgid "Dequeue track"
msgstr "הסרת הרצועה מהתור"

msgid "Details..."
msgstr "פרטים..."

msgid "Device properties..."
msgstr "מאפייני ההתקן..."

msgid "Did you mean"
msgstr "האם כוונתך"

msgid "Digitally Imported"
msgstr "Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported password"
msgstr "ססמת Digitally Imported"

msgid "Digitally Imported username"
msgstr "שם המשתמש ב־Digitally Imported "

msgid "Direct internet connection"
msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט"

msgid "Disable duration"
msgstr "משך הנטרול"

msgid "Discontinuous transmission"
msgstr "תמסורת רציפה"

msgid "Display the on-screen-display"
msgstr "הצגת חיווי מסך"

msgid "Do a full library rescan"
msgstr "ביצוע סריקה חוזרת לכל הספרייה"

msgid "Do not convert any music"
msgstr "אין להמיר שום מוזיקה"

msgid "Don't show in various artists"
msgstr "לא להציג באמנים שונים"

msgid "Don't shuffle"
msgstr "ללא קפיצות"

msgid "Don't stop!"
msgstr "לא להפסיק!"

msgid "Double click to open"
msgstr "לחיצה כפולה לפתיחה"

msgid "Double clicking a song will..."
msgstr "לחיצה כפולה על שיר לביצוע..."

msgid "Download directory"
msgstr "הורדת תיקייה"

msgid "Download membership"
msgstr "חברות המאפשרת הורדה"

msgid "Download this album"
msgstr "הורדת האלבום הזה"

msgid "Download this album..."
msgstr "הורדת האלבום הזה..."

msgid "Downloading Icecast directory"
msgstr "תיקיית Icecast בהורדה"

msgid "Downloading Jamendo catalogue"
msgstr "הקטלוג של Jamendo מתקבל"

msgid "Downloading Magnatune catalogue"
msgstr "הקטלוג של Magnatune מתקבל"

msgid "Downloading metadata"
msgstr "נתוני העל מתקבלים"

msgid "Dynamic mode is on"
msgstr "מצב דינמי פעיל"

msgid "Dynamic random mix"
msgstr "מיקס דינמי אקראי"

msgid "Edit smart playlist..."
msgstr "עריכת רשימת השמעה חכמה..."

msgid "Edit tag..."
msgstr "עריכת תגית..."

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:46
msgid "Edit tags"
msgstr "עריכת תגיות"

msgid "Edit track information"
msgstr "עריכת פרטי הרצועה"

msgid "Edit track information..."
msgstr "עריכת פרטי הרצועה..."

msgid "Enable Wii Remote support"
msgstr "הפעלת תמיכה ב־Wii Remote"

msgid "Enable equalizer"
msgstr "הפעלת אקולייזר"

msgid "Enable shortcuts only when Clementine is focused"
msgstr "הפעלת קיצורי מקלדת רק כאשר המיקוד הוא על Clementine"

msgid "Enable/disable Last.fm scrobbling"
msgstr "הפעלה/נטרול Last.fm scrobbling"

msgid "Encoding engine quality"
msgstr "איכות מנוע הקידוד"

msgid "Encoding mode"
msgstr "מצב הקידוד"

msgid "Enter a URL to download a cover from the Internet:"
msgstr "הכנסת כתובת להורדת עטיפה מהאינטרנט:"

msgid "Enter a new name for this playlist"
msgstr "שם חדש לרשימת השמעה זו"

msgid "Enter search terms here"
msgstr "ניתן להזין כאן מונחים לחיפוש"

msgid "Enter the URL of an internet radio stream:"
msgstr "כתובת תחנת הרדיו האינטרנטית:"

msgid "Entire collection"
msgstr "כל האוסף"

msgid "Equivalent to --log-levels *:1"
msgstr "זהה לאפשרות --log-levels *:1"

msgid "Equivalent to --log-levels *:3"
msgstr "זהה לאפשרות--log-levels *:3"

msgid "Error connecting MTP device"
msgstr "שגיאה בחיבור להתקן מולטימדיה"

msgid "Error copying songs"
msgstr "שגיאה בהעתקת שירים"

msgid "Error deleting songs"
msgstr "שגיאה במחיקת שירים"

#, qt-format
msgid "Error loading %1"
msgstr "שגיאה בטעינת %1"

msgid "Error loading di.fm playlist"
msgstr "שגיאה בטעינת רשימת ההשמעה של di.fm"

#, qt-format
msgid "Error processing %1: %2"
msgstr "שגיאה בעיבוד %1: %2"

msgid "Error while loading audio CD"
msgstr "שגיאה בטעינת דיסק מוזיקה"

msgid "Ever played"
msgstr "לא נוגן אף פעם"

msgid "Except between tracks on the same album or in the same CUE sheet"
msgstr "מלבד בין שירים באותו אלבום או אותו CUE sheet"

msgid "&Extras"
msgstr "תוספות"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:50 src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:54 src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:15 data/ui/window.ui:302
#: ../src/dlg-preferences.c:258 ../src/dlg-preferences.c:508
#: ../data/DeviceWidget.ui:168 ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:24
#: ../data/soundconverter.glade.h:57 modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

msgid "Fade out when stopping a track"
msgstr "עמעום המוזיקה בעצירת רצועה"

msgid "Fading duration"
msgstr "משך זמן עמעום המוזיקה"

msgid "Favourite tracks"
msgstr "רצועות מועדפות"

msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "הורדת העטיפות החסרות"

msgid "Fetch automatically"
msgstr "אחזור אוטומטי"

msgid "Fetch completed"
msgstr "אחזור המידע הושלם"

msgid "Fetching cover error"
msgstr "שגיאה באחזור המידע על העטיפה"

msgid "File formats"
msgstr "סוג הקובץ"

msgid "File name (without path)"
msgstr "שם הקובץ (ללא נתיב)"

msgid "Files to transcode"
msgstr "קובצי מוזיקה להמרה"

#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:103
msgid "Filesystem name"
msgstr "שם מערכת קבצים"

msgid "Find songs in your library that match the criteria you specify."
msgstr "חיפוש שירים בספרייה על פי קריטריונים מוגדרים."

msgid "Fingerprinting song"
msgstr "ניתוח טביעת האצבע של השיר"

msgid "First level"
msgstr "רמה ראשונה"

msgid "Force mono encoding"
msgstr "אילוץ קידוד mono"

msgid "Forget device"
msgstr "התעלמות מההתקן"

msgid ""
"Forgetting a device will remove it from this list and Clementine will have "
"to rescan all the songs again next time you connect it."
msgstr ""
"„התעלמות מההתקן“ יסיר את ההתקן מרשימה זו וכאשר ההתקן יחובר שוב,  יהיה עלי "
"Clementine לסרוק אותו שוב."

msgid "Frames per buffer"
msgstr "מסגרות לאגירה"

msgid "Full Bass + Treble"
msgstr "בס מלא + טרבל"

#: plugins/printing/Printer.qml:43 templates/home/index.twig:32
#: plugins/rdp/rdp_settings.c:695
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "הגדרות כלליות"

msgid "Getting channels"
msgstr "ערוצים מתקבלים"

msgid "Getting streams"
msgstr "הזרמות מתקבלות"

msgid "Give it a name:"
msgstr "שם עבור הפריט:"

msgid "Go to next playlist tab"
msgstr "מעבר ללשונית רשימת ההשמעה הבאה"

msgid "Go to previous playlist tab"
msgstr "מעבר ללשונית רשימת ההשמעה הקודמת"

#, qt-format
msgid "Got %1 covers out of %2 (%3 failed)"
msgstr "נמצאו %1 עטיפות מתוך %2 (%3 נכשלו)"

msgid "Grey out non existent songs in my playlists"
msgstr "ברשימת ההשמעה, סימון שירים שאינם קיימים באפור"

msgid "Group Library by..."
msgstr "קיבוץ ספרייה על פי..."

msgid "Group by"
msgstr "קיבוץ על פי"

msgid "Group by Album"
msgstr "קיבוץ על פי אלבום"

msgid "Group by Artist"
msgstr "קיבוץ על פי אמן"

msgid "Group by Artist/Album"
msgstr "קיבוץ על פי אמן/אלבום"

msgid "Group by Artist/Year - Album"
msgstr "קיבוץ על פי אמן/שנת אלבום"

msgid "Group by Genre/Album"
msgstr "קיבוץ על פי סגנון/אלבום"

msgid "Group by Genre/Artist/Album"
msgstr "קיבוץ על פי סגנון/אמן/אלבום"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "מתווך HTTP"

msgid "Hardware information is only available while the device is connected."
msgstr "מידע על החומרה זמין רק כאשר ההתקן מחובר."

#, qt-format
msgid "High (%1 fps)"
msgstr "גבוה (%1 fps)"

msgid "High (1024x1024)"
msgstr "גבוה (1024x1024)"

msgid "Hypnotoad"
msgstr "Hypnotoad"

msgid "I don't have a Magnatune account"
msgstr "אין לי חשבון Magnatune"

msgid "Icons on top"
msgstr "צלמיות למעלה"

msgid "Identifying song"
msgstr "מזהה שיר"

msgid ""
"If you continue, this device will work slowly and songs copied to it may not "
"work."
msgstr ""
"אם בחירתך תהיה להמשיך, ההתקן יעבוד לאט וייתכן ששירים שיועתקו אליו לא יעבדו."

msgid "Ignore \"The\" in artist names"
msgstr "התעלמות מה־\"The\" בשם האמן"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"
msgstr ""
"קובצי תמונה (‎*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.gif *.xpm *.pbm *.pgm *.ppm *.xbm)"

msgid "Images (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"
msgstr "קובצי תמונה (‎*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.xpm *.pbm *.ppm *.xbm)"

msgid ""
"In dynamic mode new tracks will be chosen and added to the playlist every "
"time a song finishes."
msgstr ""
"במצב דינמי שירים חדשים יבחרו ויתווספו לרשימת ההשמעה בכל פעם ששיר יסתיים"

msgid "Include album art in the notification"
msgstr "אומנות אלבום בתוך ההתרעה"

msgid "Include all songs"
msgstr "הכללת כל השירים"

msgid "Insert..."
msgstr "הוספה..."

msgid "Invalid API key"
msgstr "מפתח API לא תקין"

msgid "Invalid method"
msgstr "שיטה לא תקינה"

msgid "Invalid resource specified"
msgstr "צויין משאב לא תקין"

msgid "Invalid service"
msgstr "שירות לא תקין"

msgid "Invalid session key"
msgstr "מפתח הפעלה לא תקין"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1034 ../lollypop/menu_search.py:72
#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

msgid "Jamendo Most Listened Tracks"
msgstr "הרצועות הכי מושמעות ב־Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks"
msgstr "הרצועות המדורגות ביותר ב־Jamendo"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Month"
msgstr "הרצועות החמות ביותר החודש ב-־amendo"

msgid "Jamendo Top Tracks of the Week"
msgstr "הרצועות החמות ביותר השבוע ב־Jamendo"

msgid "Jamendo database"
msgstr "מסד הנתונים של Jamendo"

msgid "Jump to the currently playing track"
msgstr "קפיצה לרצועה המתנגנת כעת"

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 second..."
msgstr "השארת הלחצנים ל־%1 שניות..."

#, qt-format
msgid "Keep buttons for %1 seconds..."
msgstr "השארת הלחצנים ל-%1 שניות..."

msgid "Keep running in the background when the window is closed"
msgstr "להמשיך ולהריץ ברקע כאשר החלון סגור"

msgid "Keep the original files"
msgstr "שמירה על הקבצים המקוריים"

msgid "Laptop/Headphones"
msgstr "מחשב נייד/אוזניות"

msgid "Large album cover"
msgstr "עטיפת אלבום גדולה"

msgid "Large sidebar"
msgstr "סרגל צד גדול"

msgid "Last.fm is currently busy, please try again in a few minutes"
msgstr "Last.fm עסוק כרגע, מומלץ לנסות שוב מאוחר יותר"

msgid "Last.fm play counts"
msgstr "מונה השמעות של Last.fm"

msgid "Last.fm tags"
msgstr "תגיות מ־Last.fm"

msgid "Last.fm wiki"
msgstr "הוויקי של Last.fm"

msgid "Least favourite tracks"
msgstr "הרצועות הכי פחות אהובות"

msgid "Library advanced grouping"
msgstr "קיבוץ מתקדם של הספרייה"

msgid "Library rescan notice"
msgstr "הודעה על סריקה מחודשת של הספרייה"

msgid "Library search"
msgstr "חיפוש בספרייה"

msgid "Load cover from URL"
msgstr "טעינת עטיפה מכתובת"

msgid "Load cover from URL..."
msgstr "טעינת עטיפה מכתובת..."

msgid "Load cover from disk..."
msgstr "טעינת עטיפה מהדיסק..."

msgid "Load playlist"
msgstr "טעינת רשימת השמעה"

msgid "Load playlist..."
msgstr "טעינת רשימת השמעה..."

msgid "Loading MTP device"
msgstr "התקן המולטימדיה נטען"

msgid "Loading iPod database"
msgstr "מסד נתונים של ה־iPod נטען"

msgid "Loading smart playlist"
msgstr "רשימת השמעה חכמה נטענת"

msgid "Loading songs"
msgstr "השירים נטענים"

msgid "Loading stream"
msgstr "מדיה זורמת בטעינה"

msgid "Loading tracks"
msgstr "הרצועות נטענות"

msgid "Loading tracks info"
msgstr "נטען מידע אודות השירים"

msgid "Loads files/URLs, replacing current playlist"
msgstr "טעינת קבצים/כתובות, תוך החלפת רשימת ההשמעה הנוכחית"

msgid "Long term prediction profile (LTP)"
msgstr "פרופיל תחזית ארוכת טווח(LTP)"

#, qt-format
msgid "Low (%1 fps)"
msgstr "נמוך (%1 fps)"

msgid "Low (256x256)"
msgstr "‏נמוך (‎256x256‎)"

msgid "Low complexity profile (LC)"
msgstr "פרופיל מורכבות נמוכה (LC)"

#, qt-format
msgid "Lyrics from %1"
msgstr "מילות השיר מתוך %1"

#: data/ui/window.ui:307 ../src/dlg-preferences.c:272
#: ../src/dlg-preferences.c:511 ../data/DeviceWidget.ui:117
#: ../data/soundconverter.glade.h:55
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

msgid "MP3 96k"
msgstr "MP3 96k"

msgid "MP4 AAC"
msgstr "MP4 AAC"

msgid "MPC"
msgstr "MPC"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

msgid "Magnatune Download"
msgstr "הורדה מ־Magnatune"

msgid "Magnatune download finished"
msgstr "ההורדה מ־Magnatune הסתיימה"

msgid "Main profile (MAIN)"
msgstr "הפרופיל הראשי (ראשי)"

msgid "Malformed response"
msgstr "תגובה שגויה"

msgid "Manual proxy configuration"
msgstr "הגדרה ידנית של שרת מתווך"

msgid "Match every search term (AND)"
msgstr "הכללת כל נתוני החיפוש (AND)"

msgid "Match one or more search terms (OR)"
msgstr "הכללת נתון אחד או יותר מנתוני החיפוש (OR)"

#, qt-format
msgid "Medium (%1 fps)"
msgstr "בינוני (%1 fps)"

msgid "Medium (512x512)"
msgstr "בינוני (512x512)"

msgid "Membership type"
msgstr "סוג חברות"

msgid "Minimum bitrate"
msgstr "קצב סיביות מזערי"

msgid "Missing projectM presets"
msgstr "חסרות אפשרויות קבועות של projectM"

msgid "Monitor the library for changes"
msgstr "מעקב אחר שינויים בספרייה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: lib/unit.vala:100 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115 src/bet_future.c:1061
#: src/gsb_form_scheduler.c:650
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__months
msgid "Months"
msgstr "חודשים"

msgid "Most played"
msgstr "הכי מושמעים"

msgid "Mount points"
msgstr "נקודות עגינה"

msgid "Move to library..."
msgstr "העברה לספרייה..."

msgid "&Music"
msgstr "מוזיקה"

#: ../src/sugar3/activity/widgets.py:139 src/sugar3/activity/widgets.py:140
msgid "My Neighborhood"
msgstr "השכונה שלי"

msgid "Naming options"
msgstr "אפשרויות הקצאת שם"

msgid "Narrow band (NB)"
msgstr "פס צר (NB)"

msgid "Never start playing"
msgstr "אין להתחיל להשמיע אף פעם"

msgid "New smart playlist..."
msgstr "רשימת השמעה חכמה חדשה..."

msgid "New songs"
msgstr "שירים חדשים"

msgid "New tracks will be added automatically."
msgstr "רצועות חדשות יצורפו באופן אוטומטי."

msgid "Newest tracks"
msgstr "הרצועות הכי חדשות"

msgid "No analyzer"
msgstr "ללא אנלייזר"

msgid "No long blocks"
msgstr "ללא מקטעים ארוכים"

msgid ""
"No matches found.  Clear the search box to show the whole playlist again."
msgstr ""
"לא נמצא פריט תואם. יש לנקות את תיבת החיפוש על מנת לראות את כל רשימת ההשמעה "
"שוב."

msgid "No short blocks"
msgstr "ללא מקטעים קצרים"

msgid "None of the selected songs were suitable for copying to a device"
msgstr "אף אחד מהשירים הנבחרים לא היה ראוי להעתקה להתקן"

msgid "Normal block type"
msgstr "סוג מקטע רגיל"

msgid "Not available while using a dynamic playlist"
msgstr "לא זמין בזמן שימוש ברשימת השמעה דינמית"

msgid "Not enough content"
msgstr "אין מספיק תוכן"

msgid "Not enough fans"
msgstr "אין מספיק מעריצים"

msgid "Not enough members"
msgstr "אין מספיק חברים"

msgid "Not enough neighbors"
msgstr "אין מספיק שכנים"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Addon not installed for fillter
#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:232 ../gramps/gui/plug/_windows.py:431
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:638 src/states_screens/addons_screen.cpp:140
msgid "Not installed"
msgstr "לא מותקן"

msgid "Not mounted - double click to mount"
msgstr "לא מעוגן - יש ללחוץ לחיצה כפולה כדי לעגן"

msgid "Notification type"
msgstr "סוג התרעות"

msgid "OSD Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של חיווי המסך"

msgid "Ogg Flac"
msgstr "Ogg Flac"

msgid "Ogg Speex"
msgstr "Ogg Speex"

msgid "Only show the first"
msgstr "הצגת הראשון בלבד"

#, qt-format
msgid "Open %1 in browser"
msgstr "פתיחת %1 בדפדפן"

msgid "Open &audio CD..."
msgstr "פתיחת &דיסק שמע..."

msgid "Open device"
msgstr "פתיחת התקן"

msgid "Open in new playlist"
msgstr "פתיחה ברשימת השמעה חדשה"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "פתיחת מדיה..."

msgid "Optimize for bitrate"
msgstr "מיטוב לקצב סיביות"

msgid "Optimize for quality"
msgstr "מיטוב לאיכות"

msgid "Organise Files"
msgstr "ארגון קבצים"

msgid "Organise files..."
msgstr "ארגון קבצים..."

msgid "Organising files"
msgstr "הקבצים מאורגנים"

msgid "Original tags"
msgstr "תגים מקוריים"

msgid "Output options"
msgstr "אפשרויות פלט"

msgid "Parsing Jamendo catalogue"
msgstr "הקטלוג של Jamendo מפוענח"

msgid "Plain sidebar"
msgstr "סרגל צד פשוט"

msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "ניגון אם מושהה, השהייה אם מנגן"

msgid "Play if there is nothing already playing"
msgstr "השמעה אם אין שום שמושמע כרגע"

msgid "Play the <n>th track in the playlist"
msgstr "נגן הרצועה ה־<n> מרשימת ההשמעה"

msgid "Player options"
msgstr "אפשרויות נגן"

msgid "&Playlist"
msgstr "רשימת השמעה"

msgid "Playlist finished"
msgstr "רשימת ההשמעה הסתיימה"

msgid "Playlist options"
msgstr "אפשרויות רשימת ההשמעה"

msgid "Playlist type"
msgstr "סוג רשימת ההשמעה"

msgid "Popup duration"
msgstr "משך זמן חלונית קופצת"

msgid "Pre-amp"
msgstr "הגברה טרומית"

msgid "Preferred album art filenames (comma separated)"
msgstr "שמות קבצים מועדפים לתמונות אלבום (מופרדים בפסיק)"

msgid "Preferred audio format"
msgstr "תבנית שמע מועדפת"

msgid "Preferred format"
msgstr "תבנית מועדפת"

msgid "Press a button combination to use for"
msgstr "יש ללחוץ על צירוף לחצנים שיוקצה עבור"

msgid "Press a key"
msgstr "יש ללחוץ על מקש כלשהו"

#, qt-format
msgid "Press a key combination to use for %1..."
msgstr "יש ללחוץ על צירוף מקשים שיוקצה עבור %1..."

msgid "Pretty OSD options"
msgstr "אפשרויות חיווי המסך"

msgid "Print out version information"
msgstr "Print out version information"

msgid "Push Wiiremote button"
msgstr "יש ללחוץ על הלחצן ב־Wiiremote"

msgid "Put songs in a random order"
msgstr "הוספת שירים ברצף אקראי"

msgid "Querying device..."
msgstr "התקן מתושאל..."

msgid "Queue Manager"
msgstr "מנהל התור"

msgid "Queue selected tracks"
msgstr "הוספת הרצועות הנבחרות"

msgid "Queue track"
msgstr "הוספת הרצועה לתור"

msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
msgstr "רדיו (עצמה זהה לכל הרצועות)"

msgid "Random visualization"
msgstr "אפקטים חזותיים אקראיים"

msgid "Rate the current song 0 stars"
msgstr "דירוג השיר הנוכחי ללא כוכבים"

msgid "Rate the current song 1 star"
msgstr "דירוג השיר הנוכחי עם כוכב אחד"

msgid "Rate the current song 2 stars"
msgstr "דירוג השיר הנוכחי עם 2 כוכבים"

msgid "Rate the current song 3 stars"
msgstr "דירוג השיר הנוכחי עם 3 כוכבים"

msgid "Rate the current song 4 stars"
msgstr "דירוג השיר הנוכחי עם 4 כוכבים"

msgid "Rate the current song 5 stars"
msgstr "דירוג השיר הנוכחי עם 5 כוכבים"

msgid "Really cancel?"
msgstr "האם לבטל?"

msgid "Refresh catalogue"
msgstr "רענון הקטלוג"

msgid "Refresh channels"
msgstr "רענון הערוצים"

msgid "Refresh station list"
msgstr "רענון רשימת התחנות"

msgid "Refresh streams"
msgstr "רענון ההזרמות"

msgid "Remember Wii remote swing"
msgstr "שמירת הנפת ה־Wii remote"

msgid "Remove action"
msgstr "הסרת הפעולה"

msgid "Remove folder"
msgstr "הסרת תיקייה"

msgid "Rename playlist..."
msgstr "שינוי שם רשימת ההשמעה..."

msgid "Renumber tracks in this order..."
msgstr "מספור הרצועות מחדש על פי הסדר הנוכחי..."

msgid "Repeat album"
msgstr "חזרה על האלבום"

msgid "&Repeat mode"
msgstr "מצב חזרה"

msgid "Repeat playlist"
msgstr "חזרה על רשימת ההשמעה"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:46
msgid "Repeat track"
msgstr "חזרה על הרצועה"

msgid "Replace current playlist"
msgstr "החלפת רשימת ההשמעה הנוכחית"

msgid "Replace the playlist"
msgstr "החלפת רשימת ההשמעה"

msgid "Replaces spaces with underscores"
msgstr "החלפת רווחים עם קו תחתון"

msgid "Repopulate"
msgstr "איכלוס מחדש"

msgid "Reset play counts"
msgstr "איפוס מונה ההשמעות"

msgid "Restrict to ASCII characters"
msgstr "הגבלה לתווי ASCII"

msgid "SOCKS proxy"
msgstr "מתווך SOCKS"

msgid "Safely remove device"
msgstr "הסרת התקן באופן בטוח"

msgid "Safely remove the device after copying"
msgstr "הסרת ההתקן באופן בטוח לאחר סיום ההעתקה"

#. #-#-#-#-#  gtkpod_2.1.5-10_he.po (gtkpod)  #-#-#-#-#
#. 15
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:76
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:81
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "קצב דגימה"

msgid "Save album cover"
msgstr "שמירת עטיפת האלבום"

msgid "Save cover to disk..."
msgstr "שמירת עטיפת האלבום לכונן..."

msgid "Save playlist..."
msgstr "שמירת רשימת ההשמעה..."

msgid "Save preset"
msgstr "שמירה כאפשרות מוגדרת מראש"

msgid "Save this stream in the Internet tab"
msgstr "שמירת המדיה הזורמת הזו בלשונית האינטרנט"

msgid "Saving tracks"
msgstr "שמירת רצועות"

msgid "Scalable sampling rate profile (SSR)"
msgstr "פרופיל קצב דגימה משתנה (SSR)"

msgid "Scrobble tracks that I listen to"
msgstr "עדכון הפרופיל עם הרצועות הנשמעות"

msgid "Search Icecast stations"
msgstr "חיפוש תחנות Icecast"

msgid "Search Jamendo"
msgstr "חיפוש ב־Jamendo"

msgid "Search Magnatune"
msgstr "חיפוש ב־Magnatune"

msgid "Search for album covers..."
msgstr "חיפוש אחר עטיפות אלבום..."

msgid "Search terms"
msgstr "מונחי חיפוש"

msgid "Second level"
msgstr "שלב שני"

msgid "Seek the currently playing track by a relative amount"
msgstr "דילוג בתוך הרצועה המתנגנת כעת למיקום יחסי"

msgid "Seek the currently playing track to an absolute position"
msgstr "דילוג בתוך הרצועה המתנגנת כעת למיקום מוחלט"

msgid "Select best possible match"
msgstr "בחירת ההתאמה המיטבית"

msgid "Select visualizations"
msgstr "בחירת אפקטים חזותיים"

msgid "Select visualizations..."
msgstr "בחירת אפקטים חזותיים..."

msgid "Service offline"
msgstr "שירות לא מקוון"

#, qt-format
msgid "Set %1 to \"%2\"..."
msgstr "הגדרת %1 בתור „%2“..."

msgid "Set the volume to <value> percent"
msgstr "הגדרת עצמת השמע ל־<value> אחוזים"

msgid "Set value for all selected tracks..."
msgstr "הגדרת הערך לכל הרצועות הנבחרות..."

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1"
msgstr "קיצור דרך עבור %1"

#, qt-format
msgid "Shortcut for %1 already exists"
msgstr "קיצור דרך עבור %1 קיים כבר"

msgid "Show a glowing animation on the current track"
msgstr "הנפשה זוהרת על הרצועה הנוכחית"

msgid "Show a native desktop notification"
msgstr "הצגת התרעות של שולחן העבודה"

msgid "Show a notification when I change the repeat/shuffle mode"
msgstr "הצגת התרעה על שינוי מצב חזרה/ערבוב"

msgid "Show a notification when I change the volume"
msgstr "הצגת התרעה על שינוי עצמת השמע"

msgid "Show a popup from the system tray"
msgstr "הצגת חלונית קופצת ממגשית המערכת"

msgid "Show a pretty OSD"
msgstr "הצגת חיווי מסך נאה"

msgid "Show above status bar"
msgstr "הצגה מעל לשורת המצב"

msgid "Show all songs"
msgstr "הצגת כל השירים"

msgid "Show all the songs"
msgstr "הצגת כל השירים"

msgid "Show cover art in library"
msgstr "הצגת עטיפת אלבום בספרייה"

msgid "Show dividers"
msgstr "הצגת חוצצים"

msgid "Show fullsize..."
msgstr "הצגה על מסך מלא..."

msgid "Show in file browser..."
msgstr "הצגה בסייר הקבצים..."

msgid "Show in various artists"
msgstr "הצגה תחת אמנים שונים"

msgid "Show only duplicates"
msgstr "הצגת כפילויות בלבד"

msgid "Show only untagged"
msgstr "הצגת לא מתוייגים בלבד"

msgid "Show the scrobble button in the main window"
msgstr "הצגת הכפתור scrobble בחלון הראשי"

msgid "Shuffle all"
msgstr "ערבוב עם הכול"

msgid "&Shuffle mode"
msgstr "מצב ערבוב"

msgid "Signing in..."
msgstr "כניסה..."

#: ../lollypop/menu_similars.py:175
msgid "Similar artists"
msgstr "אמנים דומים"

msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "דילוג אחורה ברשימת ההשמעה"

msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "דילוג קדימה ברשימת ההשמעה"

msgid "Small album cover"
msgstr "עטיפת אלבום קטנה"

msgid "Small sidebar"
msgstr "סרגל צד קטן"

msgid "Smart playlist"
msgstr "רשימת השמעה חכמה"

msgid "Smart playlists"
msgstr "רשימות השמעה חכמות"

msgid "Song info"
msgstr "מידע על השיר"

msgid "Sonogram"
msgstr "סונוגרמה"

msgid "Sort by genre (alphabetically)"
msgstr "מיון על פי סגנון (א״ב)"

msgid "Sort by genre (by popularity)"
msgstr "מיון על פי סגנון (פופולריות)"

msgid "Sort by station name"
msgstr "מיון על פי שם התחנה"

msgid "Sort songs by"
msgstr "מיון שירים על פי"

msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1068 ../lollypop/menu_playback.py:164
#: ../lollypop/menu_search.py:68
msgid "Spotify"
msgstr "Spotify"

msgid "Start the playlist currently playing"
msgstr "התחלת רשימת ההשמעה המתנגנת כעת"

msgid "Start transcoding"
msgstr "התחלת ההתמרה"

#, qt-format
msgid "Starting %1"
msgstr "התחלת המרת %1"

msgid "Stop after this track"
msgstr "הפסקה אחרי רצועה זו"

msgid "Stop playing after current track"
msgstr "הפסקת הנגינה אחרי הרצועה הנוכחית"

msgid "Streaming membership"
msgstr "חברות המאפשרת הזרמת מדיה"

#, qt-format
msgid "Successfully written %1"
msgstr "נכתב בהצלחה %1"

msgid "Suggested tags"
msgstr "תגים מוצעים"

#, qt-format
msgid "Super high (%1 fps)"
msgstr "סופר גבוה (%1 fps)"

msgid "Tabs on top"
msgstr "לשוניות למעלה"

msgid "Tag fetcher"
msgstr "משיג תגים"

msgid "Target bitrate"
msgstr "קצב הסיביות של היעד"

#: src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "Text options"
msgstr "אפשרויות טקסט"

msgid "Thanks to"
msgstr "תודתנו נתונה לבאים"

#, qt-format
msgid "The \"%1\" command could not be started."
msgstr "לא ניתן להפעיל את הפקודה „%1“."

#, qt-format
msgid "The directory %1 is not valid"
msgstr "התיקייה %1 לא חוקית"

msgid "The second value must be greater than the first one!"
msgstr "הערך השני חייב להיות גדול יותר מהערך הראשון!"

msgid "The site you requested does not exist!"
msgstr "האתר שביקשת לא קיים!"

msgid "The site you requested is not an image!"
msgstr "האתר אותו ביקשת אינו תמונה!"

msgid ""
"The version of Clementine you've just updated to requires a full library "
"rescan because of the new features listed below:"
msgstr ""
"הגרסה החדשה של Clementine אליה שדרגת דורשת סריקה חוזרת של הספרייה בגלל "
"התכונות החדשות הבאות:"

msgid "There was a problem fetching the metadata from Magnatune"
msgstr "אירעה תקלה בקבלת המידע הנוסף מתוך Magnatune"

msgid ""
"There were problems copying some songs.  The following files could not be "
"copied:"
msgstr "אירעה תקלה בהעתקת חלק מהשירים. הקבצים הבאים לא הועתקו:"

msgid ""
"There were problems deleting some songs.  The following files could not be "
"deleted:"
msgstr "אירעה תקלה במחיקת חלק מהשירים. הקבצים הבאים לא נמחקו:"

msgid ""
"These files will be deleted from the device, are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "קבצים אלו ימחקו מההתקן, האם להמשיך?"

msgid "These folders will be scanned for music to make up your library"
msgstr "תיקיות אלו ייסרקו לאיתור מוזיקה שתרכיב את ספריית המוזיקה"

msgid ""
"These settings are used in the \"Transcode Music\" dialog, and when "
"converting music before copying it to a device."
msgstr ""
"אפשרויות אלו בשימוש במסך \"המרת מוזיקה\", ובהמרת מוזיקה לפני העתקתה להתקן."

msgid "Third level"
msgstr "רמה שלישית"

msgid ""
"This action will create a database which could be as big as 150 MB.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"פעולה זו עשויה ליצור בסיס נתונים שעלול להיות בגודל של 150 מגה-בייט.\n"
"האם להמשיך בכל זאת?"

msgid "This album is not available in the requested format"
msgstr "אלבום זה לא זמין בפורמט המבוקש"

msgid ""
"This device must be connected and opened before Clementine can see what file "
"formats it supports."
msgstr ""
"ההתקן הזה חייב להיות מחובר ופתוח על מנת ש-Clementine יוכל לבדוק באילו "
"פורמטים הוא תומך."

msgid "This device supports the following file formats:"
msgstr "ההתקן הזה תומך בפורמטים הבאים:"

msgid "This device will not work properly"
msgstr "ההתקן הזה לא יעבוד כראוי"

msgid ""
"This is an MTP device, but you compiled Clementine without libmtp support."
msgstr "התקן זה הוא התקן מסוג MTP, אולם Clementine לא קומפל עם תמיכה ב-libmtp."

msgid "This is an iPod, but you compiled Clementine without libgpod support."
msgstr "זהו iPod, אולם Clementine לא קומפל עם תמיכה ב-libgpod."

msgid ""
"This is the first time you have connected this device.  Clementine will now "
"scan the device to find music files - this may take some time."
msgstr ""
"זוהי הפעם הראשונה שחיברת את ההתקן הזה. Clementine יסרוק כעת את ההתקן אחר "
"קבצי מוזיקה - ייתכן ופעולה זו תיקח זמן מה."

msgid "This stream is for paid subscribers only"
msgstr "המדיה הזורמת הזו היא עבור חברות בתשלום בלבד"

#, qt-format
msgid "This type of device is not supported: %1"
msgstr "סוג התקן זה לא נתמך: %1"

msgid "Toggle Pretty OSD"
msgstr "החלפה ל/ממצב חיווי נאה"

msgid "Toggle queue status"
msgstr "החלף מצב התור"

msgid "Toggle scrobbling"
msgstr "החלפה לscrobbling"

msgid "Toggle visibility for the pretty on-screen-display"
msgstr "הפעלה או כיבוי נראות ההצגה היפה על המסך"

msgid "Total bytes transferred"
msgstr "סך הכל בתים שהועברו"

msgid "Total network requests made"
msgstr "סך הכל בקשות שנשלחו"

msgid "Transcode Music"
msgstr "ממיר קבצי המוזיקה"

msgid "Transcoding"
msgstr "ממיר"

#, qt-format
msgid "Transcoding %1 files using %2 threads"
msgstr "התחלת המרת %1 קבצים בעזרת %2 תהליכים"

msgid "TrueAudio"
msgstr "TrueAudio"

msgid "Turbine"
msgstr "Turbine"

msgid "URL(s)"
msgstr "URL(s)"

msgid "Ultra wide band (UWB)"
msgstr "Ultra wide band (UWB)"

#, qt-format
msgid "Unable to download %1 (%2)"
msgstr "לא ניתן להוריד %1 (%2)"

msgid "Unset cover"
msgstr "הסרת עטיפה"

msgid "Update changed library folders"
msgstr "עדכון תיקיות שהשתנו בספרייה"

msgid "Update the library when Clementine starts"
msgstr "עדכון הספרייה בזמן הפעלת Clementine"

#, qt-format
msgid "Updating %1"
msgstr "עדכון %1"

#, qt-format
msgid "Updating %1%..."
msgstr "עדכון %1%..."

msgid "Updating library"
msgstr "הספרייה בעדכון"

msgid "Use Gnome's shortcut keys"
msgstr "השתמש בקיצורי המקלדת של גנום"

msgid "Use Replay Gain metadata if it is available"
msgstr "שימוש במידע נוסף על הגברת ניגון חוזר אם זמין"

msgid "Use Wii Remote"
msgstr "שימוש ב־Wii Remote"

msgid "Use a custom message for notifications"
msgstr "שימוש בהודעות מותאמות אישית להתרעות"

msgid "Use bitrate management engine"
msgstr "שימוש במנוע ניהול קצב סיביות"

msgid "Use dynamic mode"
msgstr "שימוש במצב דינמי"

msgid "Use notifications to report Wii Remote status"
msgstr "שימוש בהתרעות לדיווח על מצב ה־Wii Remote"

msgid "Use temporal noise shaping"
msgstr "שימוש בתצורת רעשים טמפורלית"

msgid "Use the system default"
msgstr "שימוש בבררת המחדל של המערכת"

msgid "Use the system proxy settings"
msgstr "שימוש בהגדרות המתווך של המערכת"

msgid "Using the menu to add a song will..."
msgstr "שימוש בתפריט להוספת שיר יגרום ל..."

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:38
msgid "VBR MP3"
msgstr "VBR MP3"

msgid "Variable bit rate"
msgstr "קצב סיביות משתנה"

#: ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Various artists"
msgstr "אמנים שונים"

#: app/components/Information.qml:46 ../app/qml/pages/AboutPage.qml:71
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:81
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
#, qt-format
msgid "Version %1"
msgstr "גרסה %1"

msgid "Visualization mode"
msgstr "מצב אפקטים חזותיים"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "אפקטים חזותיים"

msgid "Visualizations Settings"
msgstr "הגדרת אפקטים חזותיים"

#, qt-format
msgid "Volume %1%"
msgstr "עצמת שמע %1%"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:39
#: ../data/soundconverter.glade.h:59 modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

msgid "WMA"
msgstr "WMA"

msgid "Wav"
msgstr "Wav"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:187 lib/unit.vala:101
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_cron__interval_type__weeks
msgid "Weeks"
msgstr "שבועות"

msgid "When Clementine starts"
msgstr "בהפעלת Clementine"

msgid ""
"When looking for album art Clementine will first look for picture files that "
"contain one of these words.\n"
"If there are no matches then it will use the largest image in the directory."
msgstr ""
"בחיפוש אחר תמונות אלבום, Clementine יחפש קודם קבצי תמונה המכילים אחת המילים "
"האלו.\n"
"אם לא נמצאו קבצים מתאימים, אז תיבחר התמונה הגדולה ביותר בתיקייה."

msgid "Wide band (WB)"
msgstr "פס רחב (WB)"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: connected"
msgstr "Wii Remote %1: מחובר"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: critical battery (%2%) "
msgstr "Wii Remote %1: סוללה קריטית (%2%) "

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disactived"
msgstr "Wii Remote %1: כבוי"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: disconnected"
msgstr "Wii Remote %1: מנותק"

#, qt-format
msgid "Wii Remote %1: low battery (%2%)"
msgstr "Wii Remote %1: סוללה חלשה (%2%)"

msgid "Wiimotedev"
msgstr "Wiimotedev"

msgid "Windows Media 40k"
msgstr "Windows Media 40k"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4930
msgid "Windows Media audio"
msgstr "שמע של Windows Media"

msgid "Would you like to run a full rescan right now?"
msgstr "האם ברצונך לבצע סריקה חוזרת כעת?"

msgid "Year - Album"
msgstr "שינוי - אלבום"

#: lib/unit.vala:99 gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
#: ../gramps/gui/configure.py:1556 src/bet_future.c:1061
#: src/gsb_form_scheduler.c:650 ../lollypop/shown.py:31
#: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430
#: src/unit-manager.c:87
msgid "Years"
msgstr "שנים"

msgid "You are about to download the following albums"
msgstr "האלבומים הבאים מועמדים להורדה"

msgid "You are not signed in."
msgstr "לא נכנסת."

#, qt-format
msgid "You are signed in as %1."
msgstr "כבר נכנסת בשם %1"

msgid "You are signed in."
msgstr "מחובר"

msgid "You can change the way the songs in the library are organised."
msgstr "ניתן לשנות את הדרך שבה השירים מסודרים בספרייה שלך."

msgid ""
"You can listen to Magnatune songs for free without an account.  Purchasing a "
"membership removes the messages at the end of each track."
msgstr ""
"ניתן להאזין לשירים מ־Magnatune בחינם ללא חשבון משתמש. רכישת חברות מורידה את "
"ההודעות שבסוף כל רצועה."

msgid "You can listen to background streams at the same time as other music."
msgstr "ניתן להאזין למוזיקת רקע תוך כדי האזנה למוזיקה אחרת."

msgid ""
"You can use your Wii Remote as a remote control for Clementine.  <a "
"href=\"http://www.clementine-player.org/wiimote\">See the page on the "
"Clementine wiki</a> for more information.\n"
msgstr ""
"ניתן להשתמש ב־Wii Remote כשלט רחוק ל־Clementine. <a href=\"http://www."
"clementine-player.org/wiimote\">ניתן לקרוא את העמוד בוויקי של Clementine</a> "
"לקבלת מידע נוסף.\n"

msgid "You love this track"
msgstr "רצועה זו מוצאת חן בעיניך"

msgid "You will need to restart Clementine if you change the language."
msgstr "יש להפעיל מחדש את Clementine לאחר שינוי השפה."

msgid "Your Magnatune credentials were incorrect"
msgstr "פרטי החיבור שלך ל־Magnatune שגויים."

msgid "Your library is empty!"
msgstr "הספרייה שלך ריקה!"

msgid "Your radio streams"
msgstr "רדיו המדיות הזורמות שלך"

#, qt-format
msgid "Your scrobbles: %1"
msgstr "ה־scrobbles שלך: %1"

#: src/editing_area.cpp:821
msgid "Zero"
msgstr "אפס"

#, c-format
msgid "add %n songs"
msgstr "הוספת %n שירים"

msgid "biggest first"
msgstr "הכי גדול קודם"

#, qt-format
msgid "disc %1"
msgstr "דיסק %1"

msgid "longest first"
msgstr "הארוך ביותר ראשון"

msgid "newest first"
msgstr "החדש ביותר ראשון"

msgid "not equals"
msgstr "לא שווה"

msgid "not on"
msgstr "לא ב־"

msgid "oldest first"
msgstr "הישן ביותר ראשון"

msgid "options"
msgstr "אפשרויות"

msgid "press enter"
msgstr "נא להיכנס"

#, c-format
msgid "remove %n songs"
msgstr "הסרת %n שירים"

msgid "shortest first"
msgstr "הקצר ביותר ראשון"

msgid "smallest first"
msgstr "הקטן ביותר ראשון"

#, qt-format
msgid "track %1"
msgstr "רצועה %1"

#: ../data/clipit-startup.desktop.in.h:1 ../data/clipit.desktop.in.h:1
msgid "ClipIt"
msgstr "ClipIt"

#: ../src/main.c:395
msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager."
msgstr "מנהל לוח גזירים קל משקל מבוסס ‭GTK+‬."

#. Actions using:
#: ../src/main.c:465
msgid "Actions using:"
msgstr "פעולות שבשימוש:"

#. Edit actions
#: ../src/main.c:557
msgid "_Edit actions"
msgstr "_ערוך פעולות"

#. Offline mode checkbox
#: ../src/main.c:924
msgid "_Offline mode"
msgstr "מצב לא _מקוון"

#. Manage history
#: ../src/main.c:933
msgid "_Manage history"
msgstr "_נהל היסטוריה"

#. Create the dialog
#: ../src/manage.c:138
msgid "Editing Clipboard"
msgstr "עריכת לוח גזירה"

#: ../src/manage.c:158
msgid "_Static item"
msgstr "פריט _נייח"

#: ../src/manage.c:240
msgid "Clear the history?"
msgstr "לטהר היסטוריה?"

#: ../src/manage.c:353
msgid "Manage History"
msgstr "ניהול היסטוריה"

#: ../src/manage.c:356
msgid " (Offline mode)"
msgstr " (מצב לא מקוון)"

#: ../src/preferences.c:182
msgid "Save history"
msgstr "שמור היסטוריה"

#: ../src/preferences.c:215
msgid "Remove history file"
msgstr "הסר קובץ היסטוריה"

#: ../src/preferences.c:757
msgid "<b>Clipboards</b>"
msgstr "<b>לוחות גזירה</b>"

#: ../src/preferences.c:764
msgid "Use _Copy (Ctrl-C)"
msgstr "השתמש בה_עתקה (Ctrl-C)"

#: ../src/preferences.c:767
msgid "Use _Primary (Selection)"
msgstr "השתמש בעיק_רי (תמליל נבחר)"

#: ../src/preferences.c:770
msgid "S_ynchronize clipboards"
msgstr "_סנכרן לוחות גזירה"

#: ../src/preferences.c:772
msgid "_Automatically paste selected item"
msgstr "הדבק _אוטומטית של פריט נבחר"

#: ../src/preferences.c:788
msgid "Show _indexes in history menu"
msgstr "הצג _מספרים בתפריט היסטוריה"

#: ../src/preferences.c:790
msgid "S_ave URIs"
msgstr "שמור מחרוזות _URI"

#: ../src/preferences.c:792
msgid "Capture _hyperlinks only"
msgstr "לכד _קישוריות בלבד"

#: ../src/preferences.c:794
msgid "C_onfirm before clearing history"
msgstr "בצע וידוא לפני טיהור _היסטוריה"

#: ../src/preferences.c:796
msgid "_Use right-click menu"
msgstr "_השתמש בתפריט קליק-ימני"

#: ../src/preferences.c:813 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1281
msgid "<b>History</b>"
msgstr "<b>היסטוריה</b>"

#: ../src/preferences.c:820
msgid "Save _history"
msgstr "שמור _היסטוריה"

#: ../src/preferences.c:821
msgid "Save and restore history between sessions"
msgstr "שמור ושחזר היסטוריה בין סשן אחד לאחר"

#: ../src/preferences.c:825
msgid "Items in history:"
msgstr "פריטים בהיסטוריה:"

#: ../src/preferences.c:834
msgid "Items in menu:"
msgstr "פריטים בתפריט:"

#: ../src/preferences.c:841
msgid "Show _static items in menu"
msgstr "הצג פריטים _נייחים בתפריט"

#: ../src/preferences.c:846
msgid "Static items in menu:"
msgstr "פריטים נייחים בתפריט:"

#: ../src/preferences.c:875
msgid "<b>Items</b>"
msgstr "<b>פריטים</b>"

#: ../src/preferences.c:882
msgid "Show in a single _line"
msgstr "הצג בשורה _בודדת"

#: ../src/preferences.c:884
msgid "Show in _reverse order"
msgstr "הצג בסדר מהו_פך"

#: ../src/preferences.c:888
msgid "Character length of items:"
msgstr "אורך התווים של פריטים:"

#: ../src/preferences.c:897
msgid "Omit items in the:"
msgstr "השמט פריטים:"

#. Build the actions label
#: ../src/preferences.c:938
msgid "Control-click ClipIt's tray icon to use actions"
msgstr "לחץ על צלמית המגש של ClipIt בשילוב עם המקש Ctrl בכדי להשתמש בפעולות"

#. Build the exclude label
#: ../src/preferences.c:1006
msgid ""
"Regex list of items that should not be inserted into the history (passwords/"
"sites that you don't need in history, etc)."
msgstr ""
"רשימת ביטויים רגולריים (RegEx) שלא צריכים להשתבץ אל תוך ההיסטוריה "
"(סיסמאות/אתרים שאין לך צורך בהם בהיסטוריה וכו')"

#: ../src/preferences.c:1085
msgid "History hotkey:"
msgstr "מקשי היסטוריה:"

#: ../src/preferences.c:1094
msgid "Actions hotkey:"
msgstr "מקשי פעולות:"

#: ../src/preferences.c:1103
msgid "Menu hotkey:"
msgstr "מקשי תפריט:"

#: ../src/preferences.c:1112
msgid "Manage hotkey:"
msgstr "מקשי ניהול:"

#: ../src/preferences.c:1121
msgid "Offline mode hotkey:"
msgstr "מקשים חמים של מצב לא מקוון:"

#: ../src/utils.c:40 ../src/utils.c:47
#, c-format
msgid "Couldn't create directory: %s\n"
msgstr "לא היה ניתן ליצור מדור: %s\n"

#: ../src/utils.c:131
msgid "Run as daemon"
msgstr "הרץ כשדון"

#: ../src/utils.c:138
msgid "Do not use status icon (Ctrl-Alt-P for menu)"
msgstr "אל תעשה שימוש בצלמית מצב (Ctrl-Alt-P עבור תפריט)"

#: ../src/utils.c:145
msgid "Print clipboard contents"
msgstr "הדפס תכולות לוח גזירה"

#: ../src/utils.c:152
msgid "Print primary contents"
msgstr "הדפס תכולות עיקריות"

#: ../src/utils.c:164
msgid ""
"Clipboard CLI usage examples:\n"
"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit\n"
"  clipit \"copied to clipboard\"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit -c"
msgstr ""
"Clipboard CLI usage examples:\n"
"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit\n"
"  clipit \"copied to clipboard\"\n"
"  echo \"copied to clipboard\" | clipit -c"

#: ../src/utils.c:170
msgid ""
"Written by Cristian Henzel.\n"
"Report bugs to <oss@rspwn.com>."
msgstr ""
"נכתב על ידי Cristian Henzel.\n"
"לדיווח על בעיות נא לפנות אל <oss@rspwn.com>."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "הגדרת שעון"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "האם שעון המערכת מכוון ל־UTC?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"שעוני מערכת בדרך כלל מכוונים לפי זמן אוניברסלי מתואם - UTC. מערכת ההפעלה "
"משתמשת באזור הזמן כדי להמיר את זמן המערכת לזמן המקומי. זאת האפשרות המומלצת, "
"אלמלא במחשב זה מותקנת מערכת הפעלה נוספת שמצפה שהשעון יכוון לפי הזמן המקומי."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "תצורת השעון מכוונת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "השעון מכוון"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "לכוון את השעון בעזרת NTP?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid ""
"The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your "
"system works best with a correctly set clock."
msgstr ""
"פרוטוקול זמן רשת (NTP) יכול לעזור בכיוון שעון המערכת. כששעון המערכת מכוון "
"כראוי המערכת שלך עובדת בצורה המיטבית שלה."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "שרת NTP לשימוש:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"שרת ה־NTP שהוגדר כבררת המחדל היא תמיד הבחירה הטובה ביותר, אך אם העדפתך היא "
"להשתמש בשרת NTP אחד, ניתן להקליד כאן את כתובתו."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "הזמן מתעדכן משרת זמן מקוון…"

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "שעון החומרה מכוון…"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr "לחכות עוד 30 שניות כדי ש-hwclock יקבע את השעון?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"כיוון שעון החומרה אורך מעבר למצופה. ייתכן שלתכנית ‚hwclock’ שמשמשת לכיוון "
"השעון יש בעיות ליצור קשר עם שעון החומרה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"אם hwclock לא תסיים לכוון את השעון כיוון שבחרת לא להמתין, ייתכן ששעון המערכת "
"הזאת לא יהיה מכוון לשעה הנכונה."

#: clutter/clutter-actor.c:6309
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "X coordinate of the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6328
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "Y coordinate of the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6351
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "The position of the origin of the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6369
msgid "Width of the actor"
msgstr "Width of the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6388
msgid "Height of the actor"
msgstr "Height of the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6410
msgid "The size of the actor"
msgstr "The size of the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6428
msgid "Fixed X"
msgstr "Fixed X"

#: clutter/clutter-actor.c:6429
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "Forced X position of the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6446
msgid "Fixed Y"
msgstr "Fixed Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6447
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "Forced Y position of the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6462
msgid "Fixed position set"
msgstr "Fixed position set"

#: clutter/clutter-actor.c:6463
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "Whether to use fixed positioning for the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6481
msgid "Min Width"
msgstr "Min Width"

#: clutter/clutter-actor.c:6482
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "Forced minimum width request for the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6500
msgid "Min Height"
msgstr "Min Height"

#: clutter/clutter-actor.c:6501
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "Forced minimum height request for the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6519
msgid "Natural Width"
msgstr "Natural Width"

#: clutter/clutter-actor.c:6520
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "Forced natural width request for the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6538
msgid "Natural Height"
msgstr "Natural Height"

#: clutter/clutter-actor.c:6539
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "Forced natural height request for the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6554
msgid "Minimum width set"
msgstr "Minimum width set"

#: clutter/clutter-actor.c:6555
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "Whether to use the min-width property"

#: clutter/clutter-actor.c:6569
msgid "Minimum height set"
msgstr "Minimum height set"

#: clutter/clutter-actor.c:6570
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "Whether to use the min-height property"

#: clutter/clutter-actor.c:6584
msgid "Natural width set"
msgstr "Natural width set"

#: clutter/clutter-actor.c:6585
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "Whether to use the natural-width property"

#: clutter/clutter-actor.c:6599
msgid "Natural height set"
msgstr "Natural height set"

#: clutter/clutter-actor.c:6600
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "Whether to use the natural-height property"

#: clutter/clutter-actor.c:6617
#| msgid "The actor's allocation"
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "The actor’s allocation"

#: clutter/clutter-actor.c:6685
#| msgid "The actor's request mode"
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "The actor’s request mode"

#: clutter/clutter-actor.c:6710
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Position on the Z axis"

#: clutter/clutter-actor.c:6737
msgid "Z Position"
msgstr "Z Position"

#: clutter/clutter-actor.c:6738
#| msgid "The actor's position on the Z axis"
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "The actor’s position on the Z axis"

#: clutter/clutter-actor.c:6756
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "Opacity of an actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6776
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "Offscreen redirect"

#: clutter/clutter-actor.c:6777
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"

#: clutter/clutter-actor.c:6792
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "Whether the actor is visible or not"

#: clutter/clutter-actor.c:6807
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "Whether the actor will be painted"

#: clutter/clutter-actor.c:6821
msgid "Whether the actor has been realized"
msgstr "Whether the actor has been realized"

#: clutter/clutter-actor.c:6836
msgid "Reactive"
msgstr "Reactive"

#: clutter/clutter-actor.c:6837
msgid "Whether the actor is reactive to events"
msgstr "Whether the actor is reactive to events"

#: clutter/clutter-actor.c:6848
msgid "Has Clip"
msgstr "Has Clip"

#: clutter/clutter-actor.c:6849
msgid "Whether the actor has a clip set"
msgstr "Whether the actor has a clip set"

#: clutter/clutter-actor.c:6863
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "The clip region for the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6882
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "Clip Rectangle"

#: clutter/clutter-actor.c:6883
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "The visible region of the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6898
msgid "Name of the actor"
msgstr "Name of the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:6919
msgid "Pivot Point"
msgstr "Pivot Point"

#: clutter/clutter-actor.c:6920
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "The point around which the scaling and rotation occur"

#: clutter/clutter-actor.c:6938
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "Pivot Point Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6939
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "Z component of the pivot point"

#: clutter/clutter-actor.c:6957
msgid "Scale X"
msgstr "Scale X"

#: clutter/clutter-actor.c:6958
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "Scale factor on the X axis"

#: clutter/clutter-actor.c:6976
msgid "Scale Y"
msgstr "Scale Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6977
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Scale factor on the Y axis"

#: clutter/clutter-actor.c:6995
msgid "Scale Z"
msgstr "Scale Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6996
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Scale factor on the Z axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7014
msgid "Scale Center X"
msgstr "Scale Center X"

#: clutter/clutter-actor.c:7015
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "Horizontal scale center"

#: clutter/clutter-actor.c:7033
msgid "Scale Center Y"
msgstr "Scale Center Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7034
msgid "Vertical scale center"
msgstr "Vertical scale center"

#: clutter/clutter-actor.c:7052
msgid "Scale Gravity"
msgstr "Scale Gravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7053
msgid "The center of scaling"
msgstr "The center of scaling"

#: clutter/clutter-actor.c:7071
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "Rotation Angle X"

#: clutter/clutter-actor.c:7072
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "The rotation angle on the X axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7090
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "Rotation Angle Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7091
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "The rotation angle on the Y axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7109
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "Rotation Angle Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7110
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "The rotation angle on the Z axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7128
msgid "Rotation Center X"
msgstr "Rotation Center X"

#: clutter/clutter-actor.c:7129
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "The rotation center on the X axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7146
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "Rotation Center Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7147
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "The rotation center on the Y axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7164
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "Rotation Center Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7165
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "The rotation center on the Z axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7182
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "Rotation Center Z Gravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7183
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Center point for rotation around the Z axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7211
msgid "Anchor X"
msgstr "Anchor X"

#: clutter/clutter-actor.c:7212
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "X coordinate of the anchor point"

#: clutter/clutter-actor.c:7240
msgid "Anchor Y"
msgstr "Anchor Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7241
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "Y coordinate of the anchor point"

#: clutter/clutter-actor.c:7268
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "Anchor Gravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7269
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "The anchor point as a ClutterGravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7288
msgid "Translation X"
msgstr "Translation X"

#: clutter/clutter-actor.c:7289
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "Translation along the X axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7308
msgid "Translation Y"
msgstr "Translation Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7309
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Translation along the Y axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7328
msgid "Translation Z"
msgstr "Translation Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7329
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Translation along the Z axis"

#: clutter/clutter-actor.c:7360
msgid "Transformation matrix"
msgstr "Transformation matrix"

#: clutter/clutter-actor.c:7375
msgid "Transform Set"
msgstr "Transform Set"

#: clutter/clutter-actor.c:7376
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "Whether the transform property is set"

#: clutter/clutter-actor.c:7397
msgid "Child Transform"
msgstr "Child Transform"

#: clutter/clutter-actor.c:7398
msgid "Children transformation matrix"
msgstr "Children transformation matrix"

#: clutter/clutter-actor.c:7413
msgid "Child Transform Set"
msgstr "Child Transform Set"

#: clutter/clutter-actor.c:7414
msgid "Whether the child-transform property is set"
msgstr "Whether the child-transform property is set"

#: clutter/clutter-actor.c:7431
msgid "Show on set parent"
msgstr "Show on set parent"

#: clutter/clutter-actor.c:7432
msgid "Whether the actor is shown when parented"
msgstr "Whether the actor is shown when parented"

#: clutter/clutter-actor.c:7449
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "Clip to Allocation"

#: clutter/clutter-actor.c:7450
#| msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation"
msgid "Sets the clip region to track the actor’s allocation"
msgstr "Sets the clip region to track the actor’s allocation"

#: clutter/clutter-actor.c:7464
msgid "Direction of the text"
msgstr "Direction of the text"

#: clutter/clutter-actor.c:7479
msgid "Has Pointer"
msgstr "Has Pointer"

#: clutter/clutter-actor.c:7480
msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device"
msgstr "Whether the actor contains the pointer of an input device"

#: clutter/clutter-actor.c:7494
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "Adds an action to the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7508
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "Adds a constraint to the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7522
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "Add an effect to be applied on the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7536
msgid "Layout Manager"
msgstr "Layout Manager"

#: clutter/clutter-actor.c:7537
#| msgid "The object controlling the layout of an actor's children"
msgid "The object controlling the layout of an actor’s children"
msgstr "The object controlling the layout of an actor’s children"

#: clutter/clutter-actor.c:7551
msgid "X Expand"
msgstr "X Expand"

#: clutter/clutter-actor.c:7552
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7567
msgid "Y Expand"
msgstr "Y Expand"

#: clutter/clutter-actor.c:7568
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"

#: clutter/clutter-actor.c:7585
msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"
msgstr "The alignment of the actor on the X axis within its allocation"

#: clutter/clutter-actor.c:7601
msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"
msgstr "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation"

#: clutter/clutter-actor.c:7621
msgid "Extra space at the top"
msgstr "Extra space at the top"

#: clutter/clutter-actor.c:7643
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "Extra space at the bottom"

#: clutter/clutter-actor.c:7665
msgid "Extra space at the left"
msgstr "Extra space at the left"

#: clutter/clutter-actor.c:7687
msgid "Extra space at the right"
msgstr "Extra space at the right"

#: clutter/clutter-actor.c:7703
msgid "Background Color Set"
msgstr "Background Color Set"

#: clutter/clutter-actor.c:7704 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "Whether the background color is set"

#: clutter/clutter-actor.c:7721
#| msgid "The actor's background color"
msgid "The actor’s background color"
msgstr "The actor’s background color"

#: clutter/clutter-actor.c:7736
msgid "First Child"
msgstr "First Child"

#: clutter/clutter-actor.c:7737
#| msgid "The actor's first child"
msgid "The actor’s first child"
msgstr "The actor’s first child"

#: clutter/clutter-actor.c:7750
msgid "Last Child"
msgstr "Last Child"

#: clutter/clutter-actor.c:7751
#| msgid "The actor's last child"
msgid "The actor’s last child"
msgstr "The actor’s last child"

#: clutter/clutter-actor.c:7766
#| msgid "Delegate object for painting the actor's content"
msgid "Delegate object for painting the actor’s content"
msgstr "Delegate object for painting the actor’s content"

#: clutter/clutter-actor.c:7791
msgid "Content Gravity"
msgstr "Content Gravity"

#: clutter/clutter-actor.c:7792
#| msgid "Alignment of the actor's content"
msgid "Alignment of the actor’s content"
msgstr "Alignment of the actor’s content"

#: clutter/clutter-actor.c:7812
msgid "Content Box"
msgstr "Content Box"

#: clutter/clutter-actor.c:7813
#| msgid "The bounding box of the actor's content"
msgid "The bounding box of the actor’s content"
msgstr "The bounding box of the actor’s content"

#: clutter/clutter-actor.c:7821
msgid "Minification Filter"
msgstr "Minification Filter"

#: clutter/clutter-actor.c:7822
msgid "The filter used when reducing the size of the content"
msgstr "The filter used when reducing the size of the content"

#: clutter/clutter-actor.c:7829
msgid "Magnification Filter"
msgstr "Magnification Filter"

#: clutter/clutter-actor.c:7830
msgid "The filter used when increasing the size of the content"
msgstr "The filter used when increasing the size of the content"

#: clutter/clutter-actor.c:7844
msgid "Content Repeat"
msgstr "Content Repeat"

#: clutter/clutter-actor.c:7845
#| msgid "The repeat policy for the actor's content"
msgid "The repeat policy for the actor’s content"
msgstr "The repeat policy for the actor’s content"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:191 clutter/clutter-child-meta.c:142
msgid "Actor"
msgstr "Actor"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:192
msgid "The actor attached to the meta"
msgstr "The actor attached to the meta"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:206
msgid "The name of the meta"
msgstr "The name of the meta"

#: clutter/clutter-actor-meta.c:220
msgid "Whether the meta is enabled"
msgstr "Whether the meta is enabled"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:280
msgid "The source of the alignment"
msgstr "The source of the alignment"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:293
msgid "Align Axis"
msgstr "Align Axis"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:294
msgid "The axis to align the position to"
msgstr "The axis to align the position to"

#: clutter/clutter-align-constraint.c:314
msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"
msgstr "The alignment factor, between 0.0 and 1.0"

#: clutter/clutter-backend.c:437
msgid "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."
msgstr "Unable to initialize the Clutter backend: no available drivers found."

#: clutter/clutter-backend.c:517
#, c-format
#| msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages"
msgid "The backend of type “%s” does not support creating multiple stages"
msgstr "The backend of type “%s” does not support creating multiple stages"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:344
msgid "The source of the binding"
msgstr "The source of the binding"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:357
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordinate"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:358
msgid "The coordinate to bind"
msgstr "The coordinate to bind"

#: clutter/clutter-bind-constraint.c:373
msgid "The offset in pixels to apply to the binding"
msgstr "The offset in pixels to apply to the binding"

#: clutter/clutter-binding-pool.c:319
msgid "The unique name of the binding pool"
msgstr "The unique name of the binding pool"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:221
msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:230
msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"
msgstr "Vertical alignment for the actor inside the layout manager"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:634
msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:654
msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"
msgstr "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager"

#: clutter/clutter-box-layout.c:350
msgid "Allocate extra space for the child"
msgstr "Allocate extra space for the child"

#: clutter/clutter-box-layout.c:357
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:580
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"
msgstr ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the horizontal axis"

#: clutter/clutter-box-layout.c:365
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:586
msgid "Vertical Fill"
msgstr "Vertical Fill"

#: clutter/clutter-box-layout.c:366
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:587
msgid ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"
msgstr ""
"Whether the child should receive priority when the container is allocating "
"spare space on the vertical axis"

#: clutter/clutter-box-layout.c:375
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:601
msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell"
msgstr "Horizontal alignment of the actor within the cell"

#: clutter/clutter-box-layout.c:384
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:616
msgid "Vertical alignment of the actor within the cell"
msgstr "Vertical alignment of the actor within the cell"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1346
msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"
msgstr "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1364 clutter/clutter-flow-layout.c:928
#: clutter/clutter-grid-layout.c:1569
msgid "The orientation of the layout"
msgstr "The orientation of the layout"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1381
msgid ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"
msgstr ""
"Whether the layout should be homogeneous, i.e. all children get the same size"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1396
msgid "Pack Start"
msgstr "Pack Start"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1397
msgid "Whether to pack items at the start of the box"
msgstr "Whether to pack items at the start of the box"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1411
msgid "Spacing between children"
msgstr "Spacing between children"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1428
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1667
msgid "Use Animations"
msgstr "Use Animations"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1429
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1668
msgid "Whether layout changes should be animated"
msgstr "Whether layout changes should be animated"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1453
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1692
msgid "Easing Mode"
msgstr "Easing Mode"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1454
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1693
msgid "The easing mode of the animations"
msgstr "The easing mode of the animations"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1474
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1713
msgid "Easing Duration"
msgstr "Easing Duration"

#: clutter/clutter-box-layout.c:1475
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1714
msgid "The duration of the animations"
msgstr "The duration of the animations"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:322
msgid "The brightness change to apply"
msgstr "The brightness change to apply"

#: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:342
msgid "The contrast change to apply"
msgstr "The contrast change to apply"

#: clutter/clutter-canvas.c:249
msgid "The width of the canvas"
msgstr "The width of the canvas"

#: clutter/clutter-canvas.c:265
msgid "The height of the canvas"
msgstr "The height of the canvas"

#: clutter/clutter-canvas.c:284
msgid "Scale Factor Set"
msgstr "Scale Factor Set"

#: clutter/clutter-canvas.c:285
msgid "Whether the scale-factor property is set"
msgstr "Whether the scale-factor property is set"

#: clutter/clutter-canvas.c:306
msgid "Scale Factor"
msgstr "Scale Factor"

#: clutter/clutter-canvas.c:307
msgid "The scaling factor for the surface"
msgstr "The scaling factor for the surface"

#: clutter/clutter-child-meta.c:128
msgid "The container that created this data"
msgstr "The container that created this data"

#: clutter/clutter-child-meta.c:143
msgid "The actor wrapped by this data"
msgstr "The actor wrapped by this data"

#: clutter/clutter-click-action.c:591
msgid "Whether the clickable should be in pressed state"
msgstr "Whether the clickable should be in pressed state"

#: clutter/clutter-click-action.c:605
msgid "Whether the clickable has a grab"
msgstr "Whether the clickable has a grab"

#: clutter/clutter-click-action.c:622 clutter/clutter-settings.c:674
msgid "Long Press Duration"
msgstr "Long Press Duration"

#: clutter/clutter-click-action.c:623
msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"
msgstr "The minimum duration of a long press to recognize the gesture"

#: clutter/clutter-click-action.c:641
msgid "Long Press Threshold"
msgstr "Long Press Threshold"

#: clutter/clutter-click-action.c:642
msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled"
msgstr "The maximum threshold before a long press is cancelled"

#: clutter/clutter-clone.c:349
msgid "Specifies the actor to be cloned"
msgstr "Specifies the actor to be cloned"

#: clutter/clutter-colorize-effect.c:252
msgid "The tint to apply"
msgstr "The tint to apply"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:591
msgid "Horizontal Tiles"
msgstr "Horizontal Tiles"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:592
msgid "The number of horizontal tiles"
msgstr "The number of horizontal tiles"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:607
msgid "Vertical Tiles"
msgstr "Vertical Tiles"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:608
msgid "The number of vertical tiles"
msgstr "The number of vertical tiles"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:625
msgid "Back Material"
msgstr "Back Material"

#: clutter/clutter-deform-effect.c:626
msgid "The material to be used when painting the back of the actor"
msgstr "The material to be used when painting the back of the actor"

#: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271
msgid "The desaturation factor"
msgstr "The desaturation factor"

#: clutter/clutter-device-manager.c:137
msgid "The ClutterBackend of the device manager"
msgstr "The ClutterBackend of the device manager"

#: clutter/clutter-drag-action.c:733
msgid "Horizontal Drag Threshold"
msgstr "Horizontal Drag Threshold"

#: clutter/clutter-drag-action.c:734
msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging"
msgstr "The horizontal amount of pixels required to start dragging"

#: clutter/clutter-drag-action.c:761
msgid "Vertical Drag Threshold"
msgstr "Vertical Drag Threshold"

#: clutter/clutter-drag-action.c:762
msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging"
msgstr "The vertical amount of pixels required to start dragging"

#: clutter/clutter-drag-action.c:783
msgid "Drag Handle"
msgstr "Drag Handle"

#: clutter/clutter-drag-action.c:784
msgid "The actor that is being dragged"
msgstr "The actor that is being dragged"

#: clutter/clutter-drag-action.c:797
msgid "Drag Axis"
msgstr "Drag Axis"

#: clutter/clutter-drag-action.c:798
msgid "Constraints the dragging to an axis"
msgstr "Constraints the dragging to an axis"

#: clutter/clutter-drag-action.c:814
msgid "Drag Area"
msgstr "Drag Area"

#: clutter/clutter-drag-action.c:815
msgid "Constrains the dragging to a rectangle"
msgstr "Constrains the dragging to a rectangle"

#: clutter/clutter-drag-action.c:828
msgid "Drag Area Set"
msgstr "Drag Area Set"

#: clutter/clutter-drag-action.c:829
msgid "Whether the drag area is set"
msgstr "Whether the drag area is set"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:944
msgid "Whether each item should receive the same allocation"
msgstr "Whether each item should receive the same allocation"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "The spacing between columns"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "The spacing between rows"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "Minimum Column Width"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "Minimum width for each column"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "Maximum Column Width"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "Maximum width for each column"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "Minimum Row Height"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "Minimum height for each row"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "Maximum Row Height"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "Maximum height for each row"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 clutter/clutter-flow-layout.c:1055
msgid "Snap to grid"
msgstr "Snap to grid"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:680
msgid "Number touch points"
msgstr "Number touch points"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:681
msgid "Number of touch points"
msgstr "Number of touch points"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:696
msgid "Threshold Trigger Edge"
msgstr "Threshold Trigger Edge"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:697
msgid "The trigger edge used by the action"
msgstr "The trigger edge used by the action"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:716
msgid "Threshold Trigger Horizontal Distance"
msgstr "Threshold Trigger Horizontal Distance"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:717
msgid "The horizontal trigger distance used by the action"
msgstr "The horizontal trigger distance used by the action"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:735
msgid "Threshold Trigger Vertical Distance"
msgstr "Threshold Trigger Vertical Distance"

#: clutter/clutter-gesture-action.c:736
msgid "The vertical trigger distance used by the action"
msgstr "The vertical trigger distance used by the action"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "Left attachment"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "The column number to attach the left side of the child to"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "Top attachment"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1232
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "The row number to attach the top side of a child widget to"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1240
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "The number of columns that a child spans"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1247
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "The number of rows that a child spans"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1612
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Row Homogeneous"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1613
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "If TRUE, the rows are all the same height"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1626
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Column Homogeneous"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1627
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "If TRUE, the columns are all the same width"

#: clutter/clutter-image.c:238 clutter/clutter-image.c:306
#: clutter/clutter-image.c:399
msgid "Unable to load image data"
msgstr "Unable to load image data"

#: clutter/clutter-input-device.c:253
msgid "Unique identifier of the device"
msgstr "Unique identifier of the device"

#: clutter/clutter-input-device.c:269
msgid "The name of the device"
msgstr "The name of the device"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "The type of the device"

#: clutter/clutter-input-device.c:300
msgid "The device manager instance"
msgstr "The device manager instance"

#: clutter/clutter-input-device.c:313
msgid "Device Mode"
msgstr "Device Mode"

#: clutter/clutter-input-device.c:314
msgid "The mode of the device"
msgstr "The mode of the device"

#: clutter/clutter-input-device.c:329
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Whether the device has a cursor"

#: clutter/clutter-input-device.c:348
msgid "Whether the device is enabled"
msgstr "Whether the device is enabled"

#: clutter/clutter-input-device.c:361
msgid "Number of Axes"
msgstr "Number of Axes"

#: clutter/clutter-input-device.c:362
msgid "The number of axes on the device"
msgstr "The number of axes on the device"

#: clutter/clutter-input-device.c:377
msgid "The backend instance"
msgstr "The backend instance"

#: clutter/clutter-input-device.c:404 clutter/clutter-input-device.c:405
msgid "Product ID"
msgstr "Product ID"

#: clutter/clutter-interval.c:558
msgid "The type of the values in the interval"
msgstr "The type of the values in the interval"

#: clutter/clutter-interval.c:573
msgid "Initial Value"
msgstr "Initial Value"

#: clutter/clutter-interval.c:574
msgid "Initial value of the interval"
msgstr "Initial value of the interval"

#: clutter/clutter-interval.c:588
msgid "Final Value"
msgstr "Final Value"

#: clutter/clutter-interval.c:589
msgid "Final value of the interval"
msgstr "Final value of the interval"

#: clutter/clutter-layout-meta.c:118
msgid "The manager that created this data"
msgstr "The manager that created this data"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_he.po (Clutter)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_he.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:763
#: src/lib/evas/common/language/evas_language_utils.c:205
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1812 ../gtk/gtkmain.c:744 gtk/gtkmain.c:1276
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:383 ui/gtk3/propertypanel.vala:391
#: yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:RTL"

#: clutter/clutter-main.c:1438
msgid "Show frames per second"
msgstr "Show frames per second"

#: clutter/clutter-main.c:1440
msgid "Default frame rate"
msgstr "Default frame rate"

#: clutter/clutter-main.c:1445
msgid "Direction for the text"
msgstr "Direction for the text"

#: clutter/clutter-main.c:1448
msgid "Disable mipmapping on text"
msgstr "Disable mipmapping on text"

#: clutter/clutter-main.c:1451
#| msgid "Use 'fuzzy' picking"
msgid "Use “fuzzy” picking"
msgstr "Use “fuzzy” picking"

#: clutter/clutter-main.c:1454
msgid "Clutter debugging flags to set"
msgstr "Clutter debugging flags to set"

#: clutter/clutter-main.c:1456
msgid "Clutter debugging flags to unset"
msgstr "Clutter debugging flags to unset"

#: clutter/clutter-main.c:1459
msgid "Enable accessibility"
msgstr "Enable accessibility"

#: clutter/clutter-main.c:1631
msgid "Clutter Options"
msgstr "Clutter Options"

#: clutter/clutter-main.c:1632
msgid "Show Clutter Options"
msgstr "Show Clutter Options"

#: clutter/clutter-pan-action.c:478
msgid "Pan Axis"
msgstr "Pan Axis"

#: clutter/clutter-pan-action.c:479
msgid "Constraints the panning to an axis"
msgstr "Constraints the panning to an axis"

#: clutter/clutter-pan-action.c:493
msgid "Interpolate"
msgstr "Interpolate"

#: clutter/clutter-pan-action.c:494
msgid "Whether interpolated events emission is enabled."
msgstr "Whether interpolated events emission is enabled."

#: clutter/clutter-pan-action.c:510
msgid "Deceleration"
msgstr "Deceleration"

#: clutter/clutter-pan-action.c:511
msgid "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"
msgstr "Rate at which the interpolated panning will decelerate in"

#: clutter/clutter-pan-action.c:528
msgid "Initial acceleration factor"
msgstr "Initial acceleration factor"

#: clutter/clutter-pan-action.c:529
msgid "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"
msgstr "Factor applied to the momentum when starting the interpolated phase"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:213
msgid "The path used to constrain an actor"
msgstr "The path used to constrain an actor"

#: clutter/clutter-path-constraint.c:227
msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"
msgstr "The offset along the path, between -1.0 and 2.0"

#: clutter/clutter-property-transition.c:269
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "Property Name"

#: clutter/clutter-property-transition.c:270
msgid "The name of the property to animate"
msgstr "The name of the property to animate"

#: clutter/clutter-script.c:509
msgid "Filename Set"
msgstr "Filename Set"

#: clutter/clutter-script.c:510
msgid "Whether the :filename property is set"
msgstr "Whether the :filename property is set"

#: clutter/clutter-script.c:525
msgid "The path of the currently parsed file"
msgstr "The path of the currently parsed file"

#: clutter/clutter-script.c:542
msgid "Translation Domain"
msgstr "Translation Domain"

#: clutter/clutter-script.c:543
msgid "The translation domain used to localize string"
msgstr "The translation domain used to localize string"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:184
msgid "Scroll Mode"
msgstr "Scroll Mode"

#: clutter/clutter-scroll-actor.c:185
msgid "The scrolling direction"
msgstr "The scrolling direction"

#: clutter/clutter-settings.c:509
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:35
msgid "Double Click Time"
msgstr "Double Click Time"

#: clutter/clutter-settings.c:510
msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "The time between clicks necessary to detect a multiple click"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Double Click Distance"

#: clutter/clutter-settings.c:526
msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"
msgstr "The distance between clicks necessary to detect a multiple click"

#: clutter/clutter-settings.c:542
msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag"
msgstr "The distance the cursor should travel before starting to drag"

#: clutter/clutter-settings.c:558
msgid ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"
msgstr ""
"The description of the default font, as one that could be parsed by Pango"

#: clutter/clutter-settings.c:573
msgid "Font Antialias"
msgstr "Font Antialias"

#: clutter/clutter-settings.c:574
msgid ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"
msgstr ""
"Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the "
"default)"

#: clutter/clutter-settings.c:590 clutter/clutter-settings.c:598
msgid "Font DPI"
msgstr "Font DPI"

#: clutter/clutter-settings.c:591 clutter/clutter-settings.c:599
msgid ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"
msgstr ""
"The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default"

#: clutter/clutter-settings.c:615
msgid "Font Hinting"
msgstr "Font Hinting"

#: clutter/clutter-settings.c:616
msgid ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"
msgstr ""
"Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)"

#: clutter/clutter-settings.c:636
msgid "Font Hint Style"
msgstr "Font Hint Style"

#: clutter/clutter-settings.c:637
msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"
msgstr "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)"

#: clutter/clutter-settings.c:657
msgid "Font Subpixel Order"
msgstr "Font Subpixel Order"

#: clutter/clutter-settings.c:658
msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"
msgstr "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)"

#: clutter/clutter-settings.c:675
msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"
msgstr "The minimum duration for a long press gesture to be recognized"

#: clutter/clutter-settings.c:682
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Window Scaling Factor"

#: clutter/clutter-settings.c:683
msgid "The scaling factor to be applied to windows"
msgstr "The scaling factor to be applied to windows"

#: clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig configuration timestamp"

#: clutter/clutter-settings.c:691
msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration"
msgstr "Timestamp of the current fontconfig configuration"

#: clutter/clutter-settings.c:708
msgid "Password Hint Time"
msgstr "Password Hint Time"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "How long to show the last input character in hidden entries"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:487
msgid "Shader Type"
msgstr "Shader Type"

#: clutter/clutter-shader-effect.c:488
msgid "The type of shader used"
msgstr "The type of shader used"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:322
msgid "The source of the constraint"
msgstr "The source of the constraint"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:335
msgid "From Edge"
msgstr "From Edge"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:336
msgid "The edge of the actor that should be snapped"
msgstr "The edge of the actor that should be snapped"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:350
msgid "To Edge"
msgstr "To Edge"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:351
msgid "The edge of the source that should be snapped"
msgstr "The edge of the source that should be snapped"

#: clutter/clutter-snap-constraint.c:367
msgid "The offset in pixels to apply to the constraint"
msgstr "The offset in pixels to apply to the constraint"

#: clutter/clutter-stage.c:1798
msgid "Fullscreen Set"
msgstr "Fullscreen Set"

#: clutter/clutter-stage.c:1799
msgid "Whether the main stage is fullscreen"
msgstr "Whether the main stage is fullscreen"

#: clutter/clutter-stage.c:1813
msgid "Offscreen"
msgstr "Offscreen"

#: clutter/clutter-stage.c:1814
msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen"
msgstr "Whether the main stage should be rendered offscreen"

#: clutter/clutter-stage.c:1827
msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"
msgstr "Whether the mouse pointer is visible on the main stage"

#: clutter/clutter-stage.c:1841
msgid "User Resizable"
msgstr "User Resizable"

#: clutter/clutter-stage.c:1842
msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction"
msgstr "Whether the stage is able to be resized via user interaction"

#: clutter/clutter-stage.c:1858
msgid "The color of the stage"
msgstr "The color of the stage"

#: clutter/clutter-stage.c:1874
msgid "Perspective projection parameters"
msgstr "Perspective projection parameters"

#: clutter/clutter-stage.c:1890
msgid "Stage Title"
msgstr "Stage Title"

#: clutter/clutter-stage.c:1907
msgid "Use Fog"
msgstr "Use Fog"

#: clutter/clutter-stage.c:1908
msgid "Whether to enable depth cueing"
msgstr "Whether to enable depth cueing"

#: clutter/clutter-stage.c:1925
msgid "Settings for the depth cueing"
msgstr "Settings for the depth cueing"

#: clutter/clutter-stage.c:1941
msgid "Use Alpha"
msgstr "Use Alpha"

#: clutter/clutter-stage.c:1942
msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color"
msgstr "Whether to honour the alpha component of the stage color"

#: clutter/clutter-stage.c:1958
msgid "Key Focus"
msgstr "Key Focus"

#: clutter/clutter-stage.c:1959
msgid "The currently key focused actor"
msgstr "The currently key focused actor"

#: clutter/clutter-stage.c:1975
msgid "No Clear Hint"
msgstr "No Clear Hint"

#: clutter/clutter-stage.c:1976
msgid "Whether the stage should clear its contents"
msgstr "Whether the stage should clear its contents"

#: clutter/clutter-stage.c:1989
msgid "Accept Focus"
msgstr "Accept Focus"

#: clutter/clutter-stage.c:1990
msgid "Whether the stage should accept focus on show"
msgstr "Whether the stage should accept focus on show"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "The contents of the buffer"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Length of the text currently in the buffer"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:375
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximum length"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"

#: clutter/clutter-text.c:3391
msgid "The buffer for the text"
msgstr "The buffer for the text"

#: clutter/clutter-text.c:3409
msgid "The font to be used by the text"
msgstr "The font to be used by the text"

#: clutter/clutter-text.c:3427
msgid "The font description to be used"
msgstr "The font description to be used"

#: clutter/clutter-text.c:3444
msgid "The text to render"
msgstr "The text to render"

#: clutter/clutter-text.c:3459
msgid "Color of the font used by the text"
msgstr "Color of the font used by the text"

#: clutter/clutter-text.c:3475
msgid "Whether the text is editable"
msgstr "Whether the text is editable"

#: clutter/clutter-text.c:3494
msgid "Whether the text is selectable"
msgstr "Whether the text is selectable"

#: clutter/clutter-text.c:3509
msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"
msgstr "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted"

#: clutter/clutter-text.c:3528
msgid "Whether the input cursor is visible"
msgstr "Whether the input cursor is visible"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "Cursor Color"

#: clutter/clutter-text.c:3558
msgid "Cursor Color Set"
msgstr "Cursor Color Set"

#: clutter/clutter-text.c:3559
msgid "Whether the cursor color has been set"
msgstr "Whether the cursor color has been set"

#: clutter/clutter-text.c:3575
msgid "The width of the cursor, in pixels"
msgstr "The width of the cursor, in pixels"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "The cursor position"

#: clutter/clutter-text.c:3625
msgid "Selection-bound"
msgstr "Selection-bound"

#: clutter/clutter-text.c:3626
msgid "The cursor position of the other end of the selection"
msgstr "The cursor position of the other end of the selection"

#: clutter/clutter-text.c:3657
msgid "Selection Color Set"
msgstr "Selection Color Set"

#: clutter/clutter-text.c:3658
msgid "Whether the selection color has been set"
msgstr "Whether the selection color has been set"

#: clutter/clutter-text.c:3674
msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"
msgstr "A list of style attributes to apply to the contents of the actor"

#: clutter/clutter-text.c:3696
msgid "Use markup"
msgstr "Use markup"

#: clutter/clutter-text.c:3697
msgid "Whether or not the text includes Pango markup"
msgstr "Whether or not the text includes Pango markup"

#: clutter/clutter-text.c:3714
msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"
msgstr "If set, wrap the lines if the text becomes too wide"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Line wrap mode"

#: clutter/clutter-text.c:3730
msgid "Control how line-wrapping is done"
msgstr "Control how line-wrapping is done"

#: clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "Ellipsize"

#: clutter/clutter-text.c:3746
msgid "The preferred place to ellipsize the string"
msgstr "The preferred place to ellipsize the string"

#: clutter/clutter-text.c:3762
msgid "Line Alignment"
msgstr "Line Alignment"

#: clutter/clutter-text.c:3763
msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text"
msgstr "The preferred alignment for the string, for multi-line text"

#: clutter/clutter-text.c:3780
msgid "Whether the text should be justified"
msgstr "Whether the text should be justified"

#: clutter/clutter-text.c:3795
msgid "Password Character"
msgstr "Password Character"

#: clutter/clutter-text.c:3796
#| msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents"
msgid "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"
msgstr "If non-zero, use this character to display the actor’s contents"

#: clutter/clutter-text.c:3811
msgid "Maximum length of the text inside the actor"
msgstr "Maximum length of the text inside the actor"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Single Line Mode"

#: clutter/clutter-text.c:3835
msgid "Whether the text should be a single line"
msgstr "Whether the text should be a single line"

#: clutter/clutter-text.c:3849 clutter/clutter-text.c:3850
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Selected Text Color"

#: clutter/clutter-text.c:3865
msgid "Selected Text Color Set"
msgstr "Selected Text Color Set"

#: clutter/clutter-text.c:3866
msgid "Whether the selected text color has been set"
msgstr "Whether the selected text color has been set"

#: clutter/clutter-timeline.c:592
msgid "Should the timeline automatically restart"
msgstr "Should the timeline automatically restart"

#: clutter/clutter-timeline.c:607
msgid "Delay before start"
msgstr "Delay before start"

#: clutter/clutter-timeline.c:623
msgid "Duration of the timeline in milliseconds"
msgstr "Duration of the timeline in milliseconds"

#: clutter/clutter-timeline.c:639
msgid "Direction of the timeline"
msgstr "Direction of the timeline"

#: clutter/clutter-timeline.c:654
msgid "Auto Reverse"
msgstr "Auto Reverse"

#: clutter/clutter-timeline.c:655
msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end"
msgstr "Whether the direction should be reversed when reaching the end"

#: clutter/clutter-timeline.c:674
msgid "How many times the timeline should repeat"
msgstr "How many times the timeline should repeat"

#: clutter/clutter-timeline.c:688
msgid "Progress Mode"
msgstr "Progress Mode"

#: clutter/clutter-timeline.c:689
msgid "How the timeline should compute the progress"
msgstr "How the timeline should compute the progress"

#: clutter/clutter-transition.c:244
msgid "The interval of values to transition"
msgstr "The interval of values to transition"

#: clutter/clutter-transition.c:258
msgid "Animatable"
msgstr "Animatable"

#: clutter/clutter-transition.c:259
msgid "The animatable object"
msgstr "The animatable object"

#: clutter/clutter-transition.c:280
msgid "Remove on Complete"
msgstr "Remove on Complete"

#: clutter/clutter-transition.c:281
msgid "Detach the transition when completed"
msgstr "Detach the transition when completed"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:365
msgid "Zoom Axis"
msgstr "Zoom Axis"

#: clutter/clutter-zoom-action.c:366
msgid "Constraints the zoom to an axis"
msgstr "Constraints the zoom to an axis"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:348
msgid "Timeline used by the alpha"
msgstr "Timeline used by the alpha"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:366
msgid "Alpha value as computed by the alpha"
msgstr "Alpha value as computed by the alpha"

#: clutter/deprecated/clutter-alpha.c:388
msgid "Progress mode"
msgstr "Progress mode"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:468
msgid "Object to which the animation applies"
msgstr "Object to which the animation applies"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:485
msgid "The mode of the animation"
msgstr "The mode of the animation"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:501
msgid "Duration of the animation, in milliseconds"
msgstr "Duration of the animation, in milliseconds"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:517
msgid "Whether the animation should loop"
msgstr "Whether the animation should loop"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:532
msgid "The timeline used by the animation"
msgstr "The timeline used by the animation"

#: clutter/deprecated/clutter-animation.c:549
msgid "The alpha used by the animation"
msgstr "The alpha used by the animation"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1795
msgid "The duration of the animation"
msgstr "The duration of the animation"

#: clutter/deprecated/clutter-animator.c:1812
msgid "The timeline of the animation"
msgstr "The timeline of the animation"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:235
msgid "Alpha Object to drive the behaviour"
msgstr "Alpha Object to drive the behaviour"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180
msgid "Start Depth"
msgstr "Start Depth"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181
msgid "Initial depth to apply"
msgstr "Initial depth to apply"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196
msgid "End Depth"
msgstr "End Depth"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197
msgid "Final depth to apply"
msgstr "Final depth to apply"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "Start Angle"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
msgid "Initial angle"
msgstr "Initial angle"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "End Angle"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "Final angle"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:426
msgid "Angle x tilt"
msgstr "Angle x tilt"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:427
msgid "Tilt of the ellipse around x axis"
msgstr "Tilt of the ellipse around x axis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:442
msgid "Angle y tilt"
msgstr "Angle y tilt"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:443
msgid "Tilt of the ellipse around y axis"
msgstr "Tilt of the ellipse around y axis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:458
msgid "Angle z tilt"
msgstr "Angle z tilt"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:459
msgid "Tilt of the ellipse around z axis"
msgstr "Tilt of the ellipse around z axis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "Width of the ellipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "Height of ellipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "Center of ellipse"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "Direction of rotation"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "Opacity Start"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "Initial opacity level"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "Opacity End"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "Final opacity level"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:222
msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along"
msgstr "The ClutterPath object representing the path to animate along"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "Angle Begin"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "Angle End"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "Axis of rotation"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:349
msgid "X coordinate of the center of rotation"
msgstr "X coordinate of the center of rotation"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:367
msgid "Y coordinate of the center of rotation"
msgstr "Y coordinate of the center of rotation"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Center Z"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:385
msgid "Z coordinate of the center of rotation"
msgstr "Z coordinate of the center of rotation"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:222
msgid "X Start Scale"
msgstr "X Start Scale"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:223
msgid "Initial scale on the X axis"
msgstr "Initial scale on the X axis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:241
msgid "X End Scale"
msgstr "X End Scale"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:242
msgid "Final scale on the X axis"
msgstr "Final scale on the X axis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:260
msgid "Y Start Scale"
msgstr "Y Start Scale"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:261
msgid "Initial scale on the Y axis"
msgstr "Initial scale on the Y axis"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:279
msgid "Y End Scale"
msgstr "Y End Scale"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:280
msgid "Final scale on the Y axis"
msgstr "Final scale on the Y axis"

#: clutter/deprecated/clutter-box.c:261
msgid "The background color of the box"
msgstr "The background color of the box"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "Surface Width"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "The width of the Cairo surface"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "Surface Height"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "The height of the Cairo surface"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "Auto Resize"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:625
msgid "Whether the surface should match the allocation"
msgstr "Whether the surface should match the allocation"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:85
msgid "URI of a media file"
msgstr "URI of a media file"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:102
msgid "Whether the actor is playing"
msgstr "Whether the actor is playing"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "Current progress of the playback"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "Subtitle URI"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "URI of a subtitle file"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "Subtitle Font Name"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "The font used to display subtitles"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:173
msgid "Audio Volume"
msgstr "Audio Volume"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "The volume of the audio"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "Can Seek"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "Whether the current stream is seekable"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "Buffer Fill"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "The fill level of the buffer"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "The duration of the stream, in seconds"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "The color of the rectangle"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "The color of the border of the rectangle"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "The width of the border of the rectangle"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "Has Border"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "Whether the rectangle should have a border"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:257
msgid "Vertex Source"
msgstr "Vertex Source"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:258
msgid "Source of vertex shader"
msgstr "Source of vertex shader"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:274
msgid "Fragment Source"
msgstr "Fragment Source"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:275
msgid "Source of fragment shader"
msgstr "Source of fragment shader"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:292
msgid "Compiled"
msgstr "Compiled"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:293
msgid "Whether the shader is compiled and linked"
msgstr "Whether the shader is compiled and linked"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:310
msgid "Whether the shader is enabled"
msgstr "Whether the shader is enabled"

#. translators: the first %s is the type of the shader, either
#. * Vertex shader or Fragment shader; the second %s is the actual
#. * error as reported by COGL
#.
#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:521
#, c-format
msgid "%s compilation failed: %s"
msgstr "%s compilation failed: %s"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:522
msgid "Vertex shader"
msgstr "Vertex shader"

#: clutter/deprecated/clutter-shader.c:523
msgid "Fragment shader"
msgstr "Fragment shader"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1501
msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"
msgstr "Currently set state, (transition to this state might not be complete)"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "Default transition duration"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:533
msgid "Column Number"
msgstr "Column Number"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:534
msgid "The column the widget resides in"
msgstr "The column the widget resides in"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:541
msgid "Row Number"
msgstr "Row Number"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:542
msgid "The row the widget resides in"
msgstr "The row the widget resides in"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:549
msgid "Column Span"
msgstr "Column Span"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:550
msgid "The number of columns the widget should span"
msgstr "The number of columns the widget should span"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:557
msgid "Row Span"
msgstr "Row Span"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:558
msgid "The number of rows the widget should span"
msgstr "The number of rows the widget should span"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:565
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Horizontal Expand"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:566
msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis"
msgstr "Allocate extra space for the child in horizontal axis"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:572
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Vertical Expand"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:573
msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis"
msgstr "Allocate extra space for the child in vertical axis"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1628
msgid "Spacing between columns"
msgstr "Spacing between columns"

#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1644
msgid "Spacing between rows"
msgstr "Spacing between rows"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:992
msgid "Sync size of actor"
msgstr "Sync size of actor"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:993
msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"
msgstr "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1000
msgid "Disable Slicing"
msgstr "Disable Slicing"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1001
msgid ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"
msgstr ""
"Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space "
"saving individual textures"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1010
msgid "Tile Waste"
msgstr "Tile Waste"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1011
msgid "Maximum waste area of a sliced texture"
msgstr "Maximum waste area of a sliced texture"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1019
msgid "Horizontal repeat"
msgstr "Horizontal repeat"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1020
msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"
msgstr "Repeat the contents rather than scaling them horizontally"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1027
msgid "Vertical repeat"
msgstr "Vertical repeat"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1028
msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically"
msgstr "Repeat the contents rather than scaling them vertically"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1035
msgid "Filter Quality"
msgstr "Filter Quality"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1036
msgid "Rendering quality used when drawing the texture"
msgstr "Rendering quality used when drawing the texture"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1045
msgid "The Cogl pixel format to use"
msgstr "The Cogl pixel format to use"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1053
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:445
msgid "Cogl Texture"
msgstr "Cogl Texture"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1054
#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:446
msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"
msgstr "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1061
msgid "Cogl Material"
msgstr "Cogl Material"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1062
msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"
msgstr "The underlying Cogl material handle used to draw this actor"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1082
msgid "The path of the file containing the image data"
msgstr "The path of the file containing the image data"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1089
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Keep Aspect Ratio"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1090
msgid ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"
msgstr ""
"Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or "
"height"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1118
msgid "Load asynchronously"
msgstr "Load asynchronously"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1119
msgid ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"
msgstr ""
"Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1137
msgid "Load data asynchronously"
msgstr "Load data asynchronously"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1138
msgid ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"
msgstr ""
"Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading "
"images from disk"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1164
msgid "Pick With Alpha"
msgstr "Pick With Alpha"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1165
msgid "Shape actor with alpha channel when picking"
msgstr "Shape actor with alpha channel when picking"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1608
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2003
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2100
#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:2402
msgid "Failed to load the image data"
msgstr "Failed to load the image data"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1767
msgid "YUV textures are not supported"
msgstr "YUV textures are not supported"

#: clutter/deprecated/clutter-texture.c:1776
msgid "YUV2 textures are not supported"
msgstr "YUV2 textures are not supported"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:174
msgid "Could not initialize Gdk"
msgstr "Could not initialize Gdk"

#: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:294
#, c-format
msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"
msgstr "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:420
msgid "The underlying wayland surface"
msgstr "The underlying wayland surface"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "Surface width"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:428
msgid "The width of the underlying wayland surface"
msgstr "The width of the underlying wayland surface"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "Surface height"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:437
msgid "The height of the underlying wayland surface"
msgstr "The height of the underlying wayland surface"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "The Clutter backend"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:535
msgid "The X11 Pixmap to be bound"
msgstr "The X11 Pixmap to be bound"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:543
msgid "Pixmap width"
msgstr "Pixmap width"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:544
msgid "The width of the pixmap bound to this texture"
msgstr "The width of the pixmap bound to this texture"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:552
msgid "Pixmap height"
msgstr "Pixmap height"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:553
msgid "The height of the pixmap bound to this texture"
msgstr "The height of the pixmap bound to this texture"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:561
msgid "Pixmap Depth"
msgstr "Pixmap Depth"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:562
msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"
msgstr "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:570
msgid "Automatic Updates"
msgstr "Automatic Updates"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:571
msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."
msgstr "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes."

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:580
msgid "The X11 Window to be bound"
msgstr "The X11 Window to be bound"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:588
msgid "Window Redirect Automatic"
msgstr "Window Redirect Automatic"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:589
msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"
msgstr ""
"If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:599
msgid "Window Mapped"
msgstr "Window Mapped"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:600
msgid "If window is mapped"
msgstr "If window is mapped"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "Destroyed"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "If window has been destroyed"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "Window X"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:619
msgid "X position of window on screen according to X11"
msgstr "X position of window on screen according to X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Window Y"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:628
msgid "Y position of window on screen according to X11"
msgstr "Y position of window on screen according to X11"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:635
msgid "Window Override Redirect"
msgstr "Window Override Redirect"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:636
msgid "If this is an override-redirect window"
msgstr "If this is an override-redirect window"

#: pkg/users/accounts-list.js:236
msgid "# of users"
msgstr "מס׳ משתמשים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:658
msgid "$0 CPU"
msgid_plural "$0 CPUs"
msgstr[0] "מעבד אחד"
msgstr[1] "$0 מעבדים"
msgstr[2] "$0 מעבדים"
msgstr[3] "$0 מעבדים"

#: pkg/lib/machine-info.js:218
msgid "$0 GiB"
msgstr "$0 GiB"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:189
msgid "$0 active zone"
msgid_plural "$0 active zones"
msgstr[0] "אזור פעיל"
msgstr[1] "שני אזורים פעילים"
msgstr[2] "$0 אזורים פעילים"
msgstr[3] "$0 אזורים פעילים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:680 pkg/metrics/metrics.jsx:843
msgid "$0 available"
msgstr "$0 זמינים"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:255
msgid "$0 can not be made larger"
msgstr "אי אפשר להגדיל את $0"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:252
msgid "$0 can not be made smaller"
msgstr "אי אפשר להקטין את $0"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:248
msgid "$0 can not be resized"
msgstr "אי אפשר לשנות את הגודל של $0"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:244
msgid "$0 can not be resized here"
msgstr "אי אפשר לשנות כאן את הגודל של $0"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:255
msgid "$0 chunk size"
msgstr "גודל נתח $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:184
msgid "$0 critical hit"
msgid_plural "$0 hits, including critical"
msgstr[0] "פגיעה חמורה אחת"
msgstr[1] "$0 פגיעות, כולל חמורות"
msgstr[2] "$0 פגיעות, כולל חמורות"
msgstr[3] "$0 פגיעות, כולל חמורות"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:281
msgid "$0 data + $1 overhead used of $2 ($3)"
msgstr "$0 נתונים + $1 תוספת מנוצלים מתוך $2 ($3)"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:214
msgid "$0 day"
msgid_plural "$0 days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "$0 ימים"
msgstr[3] "$0 ימים"

#: pkg/systemd/overview-cards/smart-status.jsx:80
msgid "$0 disk is failing"
msgid_plural "$0 disks are failing"
msgstr[0] "כונן נכשל"
msgstr[1] "שני כוננים נכשלו"
msgstr[2] "$0 כוננים נכשלו"
msgstr[3] "$0 כוננים נכשלו"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:260 pkg/playground/translate.js:27
#: pkg/playground/translate.js:30
msgid "$0 disk is missing"
msgid_plural "$0 disks are missing"
msgstr[0] "כונן אחד חסר"
msgstr[1] "$0 כוננים חסרים"
msgstr[2] "$0 כוננים חסרים"
msgstr[3] "$0 כוננים חסרים"

#: pkg/playground/translate.js:33 pkg/playground/translate.js:36
msgctxt "disk-non-rotational"
msgid "$0 disk is missing"
msgid_plural "$0 disks are missing"
msgstr[0] "כונן אחד חסר"
msgstr[1] "$0 כוננים חסרים"
msgstr[2] "$0 כוננים חסרים"
msgstr[3] "$0 כוננים חסרים"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:253
msgid "$0 disks"
msgstr "$0 כוננים"

#: pkg/shell/topnav.tsx:136
msgid "$0 documentation"
msgstr "התיעוד של $0"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:174
msgid "$0 does not exist"
msgstr "$0 לא קיים"

#: pkg/static/login.js:460 pkg/static/login.js:1045
msgid "$0 error"
msgstr "שגיאת $0"

#: pkg/lib/cockpit.js:1220
msgid "$0 exited with code $1"
msgstr "$0 הסתיים עם הקוד $1"

#: pkg/lib/cockpit.js:1222
msgid "$0 failed"
msgstr "$0 נכשל"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:105
msgid "$0 failed login attempt"
msgid_plural "$0 failed login attempts"
msgstr[0] "ניסיון כניסה שנכשל"
msgstr[1] "שני ניסיונות כניסה שנכשלו"
msgstr[2] "$0 ניסיונות כניסה שנכשלו"
msgstr[3] "$0 ניסיונות כניסה שנכשלו"

#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:77
msgid "$0 filesystem"
msgstr "מערכת קבצים $0"

#: pkg/systemd/services.jsx:863
msgid "$0 filters applied"
msgstr "$0 מסננים פעילים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:892
msgid "$0 free"
msgstr "$0 פנויים"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:217
msgid "$0 hour"
msgid_plural "$0 hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "$0 שעות"
msgstr[3] "$0 שעות"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:146
msgid "$0 hours"
msgstr "$0 שעות"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:189
msgid "$0 important hit"
msgid_plural "$0 hits, including important"
msgstr[0] "פגיעה חשובה אחת"
msgstr[1] "$0 פגיעות חשובות"
msgstr[2] "$0 פגיעות חשובות"
msgstr[3] "$0 פגיעות חשובות"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:364
msgid "$0 is an existing file"
msgstr "$0 הוא קובץ קיים"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:102 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:438
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:56
#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:25
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:33
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:54
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:137
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:73 pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:304
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:49 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:109
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:36
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:70 pkg/storaged/crypto/actions.jsx:57
#: pkg/storaged/block/resize.jsx:423 pkg/storaged/block/resize.jsx:573
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:198
msgid "$0 is in use"
msgstr "$0 בשימוש"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:170
msgid "$0 is not a directory"
msgstr "$0 אינה תיקייה"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:28
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:139
msgid "$0 is not available from any repository."
msgstr "$0 אינו זמין מאף מאגר."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:113 pkg/static/login.js:824
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:653
msgid "$0 key changed"
msgstr "המפתח $0 השתנה"

#: pkg/lib/cockpit.js:1218
msgid "$0 killed with signal $1"
msgstr "$0 נקטל עם האות $1"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:199
msgid "$0 low severity hit"
msgid_plural "$0 low severity hits"
msgstr[0] "פגיעה אחת בדרגת חומרה נמוכה"
msgstr[1] "$0 פגיעות בדרגת חומרה נמוכה"
msgstr[2] "$0 פגיעות בדרגת חומרה נמוכה"
msgstr[3] "$0 פגיעות בדרגת חומרה נמוכה"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:220
msgid "$0 minute"
msgid_plural "$0 minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "$0 דקות"
msgstr[2] "$0 דקות"
msgstr[3] "$0 דקות"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:194
msgid "$0 moderate hit"
msgid_plural "$0 hits, including moderate"
msgstr[0] "פגיעה אחת בינונית"
msgstr[1] "$0 פגיעות, כולל בינוניות"
msgstr[2] "$0 פגיעות, כולל בינוניות"
msgstr[3] "$0 פגיעות, כולל בינוניות"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:208
msgid "$0 month"
msgid_plural "$0 months"
msgstr[0] "חודש"
msgstr[1] "חודשיים"
msgstr[2] "$0 חודשים"
msgstr[3] "$0 חודשים"

#: pkg/users/accounts-list.js:311
msgid "$0 more..."
msgstr "$0 נוספים…"

#: pkg/packagekit/history.jsx:75
msgid "$0 package"
msgid_plural "$0 packages"
msgstr[0] "חבילה אחת"
msgstr[1] "$0 חבילות"
msgstr[2] "$0 חבילות"
msgstr[3] "$0 חבילות"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:678 pkg/packagekit/updates.jsx:794
msgid "$0 package needs a system reboot"
msgid_plural "$0 packages need a system reboot"
msgstr[0] "חבילה אחת דורשת הפעלה מחדש של המערכת"
msgstr[1] "$0 חבילות דורשות הפעלה מחדש של המערכת"
msgstr[2] "$0 חבילות דורשות הפעלה מחדש של המערכת"
msgstr[3] "$0 חבילות דורשות הפעלה מחדש של המערכת"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:125
msgid "$0 page"
msgid_plural "$0 pages"
msgstr[0] "עמוד אחד"
msgstr[1] "$0 עמודים"
msgstr[2] "$0 עמודים"
msgstr[3] "$0 עמודים"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:81
msgid "$0 partitions"
msgstr "מחיצות $0"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:766
msgid "$0 security fix available"
msgid_plural "$0 security fixes available"
msgstr[0] "יש עדכון אבטחה"
msgstr[1] "יש $0 עדכוני אבטחה"
msgstr[2] "יש $0 עדכוני אבטחה"
msgstr[3] "יש $0 עדכוני אבטחה"

#: pkg/systemd/services.jsx:593
msgid "$0 service has failed"
msgid_plural "$0 services have failed"
msgstr[0] "שירות אחד נכשל"
msgstr[1] "$0 שירותים נכשלו"
msgstr[2] "$0 שירותים נכשלו"
msgstr[3] "$0 שירותים נכשלו"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:695 pkg/packagekit/updates.jsx:806
msgid "$0 service needs to be restarted"
msgid_plural "$0 services need to be restarted"
msgstr[0] "יש להפעיל מחדש שירות אחד"
msgstr[1] "יש להפעיל מחדש $0 שירותים"
msgstr[2] "יש להפעיל מחדש $0 שירותים"
msgstr[3] "יש להפעיל מחדש $0 שירותים"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:776
msgid "$0 slot remains"
msgid_plural "$0 slots remain"
msgstr[0] "נותרה משבצת אחת"
msgstr[1] "נותרו $0 משבצות"
msgstr[2] "נותרו $0 משבצות"
msgstr[3] "נותרו $0 משבצות"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1300
msgid "$0 spike"
msgid_plural "$0 spikes"
msgstr[0] "קפיצה פתאומית אחת"
msgstr[1] "$0 קפיצות פתאומיות"
msgstr[2] "$0 קפיצות פתאומיות"
msgstr[3] "$0 קפיצות פתאומיות"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:388
msgid "$0 synchronized"
msgstr "$0 מסונכרן"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:672 pkg/metrics/metrics.jsx:834
#: pkg/metrics/metrics.jsx:900
msgid "$0 total"
msgstr "$0 סך הכול"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:774
msgid "$0 update available"
msgid_plural "$0 updates available"
msgstr[0] "עדכון אחד זמין"
msgstr[1] "$0 עדכונים זמינים"
msgstr[2] "$0 עדכונים זמינים"
msgstr[3] "$0 עדכונים זמינים"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:295
msgid "$0 used of $1 ($2 saved)"
msgstr "$0 בשימוש מתוך $1 ($2 נחסכו)"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1411
msgid "$0 used, $1 total"
msgstr "$0 בשימוש, $1 בסך הכול"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:211
msgid "$0 week"
msgid_plural "$0 weeks"
msgstr[0] "שבוע"
msgstr[1] "שבועיים"
msgstr[2] "$0 שבועות"
msgstr[3] "$0 שבועות"

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:94
msgid "$0 will be installed."
msgstr "$0 יותקן."

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:205
msgid "$0 year"
msgid_plural "$0 years"
msgstr[0] "שנה"
msgstr[1] "שנתיים"
msgstr[2] "$0 שנים"
msgstr[3] "$0 שנים"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:207
msgid "$0 zone"
msgstr "אזור $0"

#: pkg/storaged/utils.js:259
msgid "$name (from $host)"
msgstr "$name (מ־$host)"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1313
msgid "(Not part of target)"
msgstr "(לא חלק מהיעד)"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:225
msgid "(no assigned mount point)"
msgstr "(אין נקודת עגינה מוקצית)"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:222 pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:227
#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:280 gnome-applets/drivemount/drive-button.c:326
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:334
msgid "(not mounted)"
msgstr "(לא מעוגן)"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:176
msgid "(recommended)"
msgstr "(מומלץ)"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:776
msgid ", including $1 security fix"
msgid_plural ", including $1 security fixes"
msgstr[0] ", כולל תיקון אבטחה אחד"
msgstr[1] ", כולל שני תיקוני אבטחה"
msgstr[2] ", כולל $1 תיקוני אבטחה"
msgstr[3] ", כולל $1 תיקוני אבטחה"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:802
msgid "1 min"
msgstr "דקה"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:79
msgid "128 KiB"
msgstr "128 KiB"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:804
msgid "15 min"
msgstr "15 דקות"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:76
msgid "16 KiB"
msgstr "16 KiB"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:82
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:314
msgid "21th"
msgstr "עשרים ואחד"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:314
msgid "22th"
msgstr "עשרים ושניים"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:314
msgid "23th"
msgstr "עשרים ושלושה"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:77
msgid "32 KiB"
msgstr "32 KiB"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:74
msgid "4 KiB"
msgstr "4 KiB"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:803
msgid "5 min"
msgstr "5 דקות"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:80
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:169
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 דקות"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:78
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:75
msgid "8 KiB"
msgstr "8 KiB"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:33 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:30
msgid "802.3ad LACP"
msgstr "802.3ad LACP"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:508 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:201
msgid "A compatible version of Cockpit is not installed on $0."
msgstr "לא מותקנת גרסה תואמת של Cockpit ב־$0."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:41
msgid "A fatal error occurred during the self-test operation"
msgstr "אירעה שגיאה מהותית במהלך פעולת הבדיקה העצמית"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:106
msgid "A filesystem with this name exists already in this pool."
msgstr "כבר קיימת מערכת קבצים בשם הזה במאגר הזה."

#: pkg/users/group-create-dialog.js:57
msgid "A group with this name already exists"
msgstr "כבר קיימת קבוצה בשם הזה"

#: pkg/static/login.html:49
msgid ""
"A modern browser is required for security, reliability, and performance."
msgstr "נדרש דפדפן עדכני לטובת אבטחה, אמינות וביצועים."

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:137
msgid ""
"A network bond combines multiple network interfaces into one logical "
"interface with higher throughput or redundancy."
msgstr ""
"מאגד רשת משלב מספר מנשקי רשת למנשק לוגי אחד עם קצב העברה גבוה יותר או יתירות."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:403 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:986
msgid ""
"A new SSH key at $0 will be created for $1 on $2 and it will be added to the "
"$3 file of $4 on $5."
msgstr ""
"מפתח SSH חדש תחת $0 ייווצר עבור $1 על גבי $2 והוא יתווסף לקובץ $3 של $4 על "
"גבי $5."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1486
msgid "A package needs a system reboot for the updates to take effect:"
msgid_plural ""
"Some packages need a system reboot for the updates to take effect:"
msgstr[0] "חבילה אחת דורשת הפעלה מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף:"
msgstr[1] "שתי חבילות דורשות הפעלה מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף:"
msgstr[2] "כל מיני חבילות דורשות הפעלה מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף:"
msgstr[3] "כל מיני חבילות דורשות הפעלה מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף:"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:20
msgid "A pool with this name exists already."
msgstr "כבר קיים מאגר בשם הזה."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1490
msgid "A service needs to be restarted for the updates to take effect:"
msgid_plural ""
"Some services need to be restarted for the updates to take effect:"
msgstr[0] "יש שירות שעליך להפעיל מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף:"
msgstr[1] "יש שירותים שעליך להפעיל מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף:"
msgstr[2] "יש שירותים שעליך להפעיל מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף:"
msgstr[3] "יש שירותים שעליך להפעיל מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף:"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:351
msgid "A volume group with missing physical volumes can not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות שם לקבוצת כרכים שחסרים לה כרכים פיזיים."

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:41 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:56
msgid "ARP"
msgstr "ARP"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:626
msgid "ARP monitoring"
msgstr "מעקב אחר ARP"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:42
msgid "ARP ping"
msgstr "פינג ARP"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:86
msgid "Abort test"
msgstr "ביטול גורף של הבדיקה"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:38
msgid "Aborted by a Controller Level Reset"
msgstr "בוטל באופן גורף על ידי איפוס רמת בקר"

#: pkg/shell/topnav.tsx:160
msgid "About Web Console"
msgstr "על המסוף המקוון"

#: pkg/systemd/hw-detect.js:100 pkg/lib/machine-info.js:236
msgid "Absent"
msgstr "חסר"

#: pkg/static/login.js:730
msgid "Accept key and log in"
msgstr "לקבל את המפתח ולהיכנס"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:101
msgid "Acceptable password"
msgstr "סיסמה מקובלת"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:94
msgid "Account expiration"
msgstr "תפוגת תוקף חשבון"

#: pkg/users/account-details.js:87
msgid "Account not available or cannot be edited."
msgstr "החשבון לא זמין או שאין אפשרות לערוך אותו."

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:303
msgid "Activate before resizing"
msgstr "הפעלה לפני שינוי גודל"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:59
msgid "Activating $target"
msgstr "$target מופעל"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:27 pkg/networkmanager/bond.jsx:30
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "גיבוי פעיל"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:97 pkg/shell/active-pages-modal.tsx:101
#: pkg/shell/topnav.tsx:205
msgid "Active pages"
msgstr "עמודים פעילים"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:532
msgid "Active since "
msgstr "פעיל מאז "

#: pkg/systemd/services.jsx:818 pkg/systemd/services.jsx:822
#: pkg/systemd/services.jsx:824
msgid "Active state"
msgstr "מצב פעיל"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:35 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "איזון עומס מסתגל"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:34 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "איזון עומס העברה מסתגל"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:151
#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:131
msgid "Add $0"
msgstr "הוספת $0"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:297
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:302
msgid "Add DNS server"
msgstr "הוספת שרת DNS"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:391
msgid "Add Network Bound Disk Encryption"
msgstr "הוספת הצפנת כונן תלוית רשת"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:931
msgid "Add Tang keyserver"
msgstr "הוספת שרת מפתחות Tang"

#: pkg/networkmanager/vlan.jsx:76 pkg/networkmanager/network-main.jsx:160
msgid "Add VLAN"
msgstr "הוספת VLAN"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:230
msgid "Add WireGuard VPN"
msgstr "הוספת VPN מסוג WireGuard"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:279
msgid "Add a bitmap"
msgstr "הוספת מפת סיביות"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1069
msgid "Add a new zone"
msgstr "הוספת אזור חדש"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:488 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:571
msgid "Add block devices"
msgstr "הוספת התקני בלוק"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:130 pkg/networkmanager/network-main.jsx:157
msgid "Add bond"
msgstr "הוספת מאגד"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:81 pkg/networkmanager/network-main.jsx:159
msgid "Add bridge"
msgstr "הוספת גשר"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:219
msgid "Add disk"
msgstr "הוספת כונן"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:184 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:147
msgid "Add disks"
msgstr "הוספת כוננים"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:15
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:139
msgid "Add iSCSI portal"
msgstr "הוספת שער גישה ל־iSCSI"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:715 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:826
#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:40
msgid "Add keyserver"
msgstr "הוספת שרת מפתחות"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:171
msgid "Add member"
msgstr "הוספת חבר"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:436 pkg/shell/hosts.tsx:259
msgid "Add new host"
msgstr "הוספת מארח חדש"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1070
msgid "Add new zone"
msgstr "הוספת אזור חדש"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:685 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:821
#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:854
msgid "Add passphrase"
msgstr "הוספת מילת צופן"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:315
msgid "Add peer"
msgstr "הוספת עמית"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:231
msgid "Add physical volume"
msgstr "הוספת כרך פיזי"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:614
msgid "Add ports"
msgstr "הוספת פתחות"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:615
msgid "Add ports to $0 zone"
msgstr "הוספת פתחות לאזור $0"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:47
msgid "Add public key"
msgstr "הוספת מפתח ציבורי"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:389
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:394
msgid "Add route"
msgstr "הוספת נתיב"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:343
#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:348
msgid "Add search domain"
msgstr "הוספת שם תחום לחיפוש"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:168 pkg/networkmanager/firewall.jsx:614
msgid "Add services"
msgstr "הוספת שירותים"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:615
msgid "Add services to $0 zone"
msgstr "הוספת שירותים לאזור $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:167
msgid "Add services to zone $0"
msgstr "הוספת שירותים לאזור $0"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:139 pkg/networkmanager/network-main.jsx:158
msgid "Add team"
msgstr "הוספת צוות"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:829 pkg/networkmanager/firewall.jsx:915
msgid "Add zone"
msgstr "הוספת אזור"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:351
msgid "Adding \"$0\" to encryption options"
msgstr "„$0” נוספה לאפשרויות הצפנה"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:340
msgid "Adding \"$0\" to filesystem options"
msgstr "„$0” נוספת לאפשרויות מערכת הקבצים"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:150
msgid ""
"Adding $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr "הוספת $0 תקטע את החיבור לשרת ותגרום לכך שמנשק הניהול לא יהיה זמין."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:722
msgid ""
"Adding custom ports will reload firewalld. A reload will result in the loss "
"of any runtime-only configuration!"
msgstr ""
"הוספת פתחות מותאמות אישית תטען מחדש את firewalld. טעינה מחדש תגרום לאבדן של "
"הגדרות שנקבעו לזמן הריצה בלבד!"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:414
msgid "Adding key"
msgstr "נוסף מפתח"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:64
msgid "Adding physical volume to $target"
msgstr "הוספת כרך פיזי אל $target"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:312
msgid "Adding rd.neednet=1 to kernel command line"
msgstr "rd.neednet=1 מתווספת לשורת הפקודה של הליבה"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:507
msgid "Additional DNS $val"
msgstr "$val נוסף ב־DNS"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:510
msgid "Additional DNS search domains $val"
msgstr "חיפוש שמות תחום DNS נוספים $val"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:195
msgid "Additional actions"
msgstr "פעולות נוספות"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:498
msgid "Additional address $val"
msgstr "כתובת נוספת $val"

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:61
msgid "Additional packages:"
msgstr "חבילות נוספות:"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:498
msgid "Address $val"
msgstr "כתובת $val"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:27
msgid "Address cannot be empty"
msgstr "הכתובת לא יכולה להיות ריקה"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:44
msgid "Addresses are not formatted correctly"
msgstr "הכתובות אינן בתבנית נכונה"

#: src/systemd/org.cockpit-project.cockpit-bridge.policy.in:10
msgid "Administration with Cockpit Web Console"
msgstr "ניהול עם המסוף המקוון Cockpit"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:217 pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:386
msgid "Administrative access"
msgstr "גישה ניהולית"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:419
msgid "Administrative access is required to create and access reports."
msgstr "נדרשת גישה ניהולית כדי ליצור ולגשת לדוחות."

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:418
msgid "Administrative access required"
msgstr "נדרשת גישה ניהולית"

#: pkg/lib/machine-info.js:74
msgid "Advanced TCA"
msgstr "TCA מתקדם"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:301
msgid ""
"After leaving the domain, only users with local credentials will be able to "
"log into this machine. This may also affect other services as DNS resolution "
"settings and the list of trusted CAs may change."
msgstr ""
"לאחר עזיבת שם התחום, רק משתמשים עם פרטי גישה מקומיים יוכלו להיכנס למכונה "
"הזאת. זה עשוי להשפיע על שירותים אחרים כגון פתרון בעזרת DNS ורשימת רשויות "
"האישורים המהימנות עשויה להשתנות."

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:170
msgid "After system boot"
msgstr "לאחר עליית המערכת"

#: pkg/systemd/logs.jsx:52
msgid "Alert and above"
msgstr "אזעקה ומעלה"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:151
msgid "All $0 selected physical volumes are needed for the chosen layout."
msgstr "כל $0 הכרכים הפיזיים הנבחרים נחוצים לפריסה הנבחרת."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: update everything
#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:394 ../src/gpk-prefs.c:71
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1
msgid "All updates"
msgstr "כל העדכונים"

#: pkg/lib/machine-info.js:60
msgid "All-in-one"
msgstr "אול אין ואן"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1045
msgid "Allocated"
msgstr "מוקצה"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:122
msgid "Allow running (unmask)"
msgstr "לאפשר הרצה (ביטול מיסוך)"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:343
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:268
msgid "Allowed IPs"
msgstr "כתובות IP מורשות"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:216 pkg/networkmanager/firewall.jsx:889
msgid "Allowed addresses"
msgstr "כתובות מורשות"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:108
msgid "An additional $0 must be selected"
msgstr "חובה לבחור ב־$0 נוסף"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:78
msgid "Ansible"
msgstr "Ansible"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:86
msgid "Ansible roles documentation"
msgstr "תיעוד תפקידים של Ansible"

#: pkg/systemd/logs.jsx:341
msgid ""
"Any text string in the logs messages can be filtered. The string can also be "
"in the form of a regular expression. Also supports filtering by message log "
"fields. These are space separated values, in form FIELD=VALUE, where value "
"can be comma separated list of possible values."
msgstr ""
"אפשר לסנן כל מחרוזת טקסט בהודעות שביומנים. המחרוזת יכולה להיות גם בצורת "
"ביטוי רגולרי. יש תמיכה גם בסינון לפי שדות ביומן ההודעות. כאן משתמשים בערכים "
"מופרדים ברווחים בצורה שדה=ערך, כאשר הערך יכול להיות רשימה מופרדת בפסיקים של "
"ערכים אפשריים."

#: pkg/apps/application-list.jsx:207
msgid "Application information is missing"
msgstr "חסר מידע על היישום"

#: pkg/apps/application-list.jsx:240
msgid "Applications list"
msgstr "רשימת יישומים"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:214
msgid "Apply and reboot"
msgstr "החלה והפעלה מחדש"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:247
msgid "Apply kernel live patches"
msgstr "החלת טלאי ליבה באופן חי"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:94
msgid "Apply this solution"
msgstr "החלת הפתרון הזה"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:208
msgid "Applying new policy... This may take a few minutes."
msgstr "המדיניות החדשה חלה… עשוי לארוך מספר דקות."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:71
msgid "Applying solution..."
msgstr "הפתרון חל…"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:92
msgid "Applying updates"
msgstr "העדכונים חלים"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:93
msgid "Applying updates failed"
msgstr "החלת העדכונים נכשלה"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:63
msgid "Appropriate for critical mounts, such as /var"
msgstr "מתאים לעיגונים מהותיים כגון ‎/var"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_he.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:142 src/disks/gduatasmartdialog.c:1663
#: src/disks/ui/disks.ui:355
msgid "Assessment"
msgstr "הערכה"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:103
msgid "Asset tag"
msgstr "תג נכס"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:107
msgid "At boot"
msgstr "עם העלייה"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:91
msgid "At least $0 disk is needed."
msgid_plural "At least $0 disks are needed."
msgstr[0] "נדרש כונן אחד לפחות."
msgstr[1] "נדרשים $0 כוננים לפחות."
msgstr[2] "נדרשים $0 כוננים לפחות."
msgstr[3] "נדרשים $0 כוננים לפחות."

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:84
msgid "At least one block device is needed."
msgstr "נדרש התקן בלוק אחד לפחות."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:503 pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:191
#: pkg/storaged/lvm2/create-dialog.jsx:43 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:154
msgid "At least one disk is needed."
msgstr "נדרש כונן אחד לפחות."

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:236
msgid "At minute"
msgstr "בדקה"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:234
msgid "At second"
msgstr "בשנייה"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:164
msgid "At specific time"
msgstr "במועד מסוים"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:162
msgid "Attributes failing"
msgstr "מאפיינים כושלים"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:352
msgid "Audit log"
msgstr "יומן פיקוח"

#: src/systemd/org.cockpit-project.cockpit-bridge.policy.in:11
msgid ""
"Authentication is required to perform privileged tasks with the Cockpit Web "
"Console"
msgstr "נדרש אימות כדי לבצע משימות שדורשות השראה עם המסוף המקוון Cockpit"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:415 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1017
msgid "Authorize SSH key"
msgstr "אישור מפתח SSH"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:105
#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:108
msgid "Authorized public SSH keys"
msgstr "מפתחות SSH ציבוריים מורשים"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:29
msgid "Automatic (DHCP only)"
msgstr "אוטומטית (DHCP בלבד)"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1061
msgid "Automatic login"
msgstr "כניסה אוטומטית"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:375 pkg/packagekit/autoupdates.jsx:496
msgid "Automatic updates"
msgstr "עדכונים אוטומטיים"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:68 pkg/systemd/service-details.jsx:584
msgid "Automatically starts"
msgstr "מתחיל אוטומטית"

#: pkg/lib/serverTime.js:545
msgid "Automatically using NTP"
msgstr "אוטומטית באמצעות NTP"

#: pkg/lib/serverTime.js:554
msgid "Automatically using additional NTP servers"
msgstr "אוטומטית באמצעות שרתי NTP נוספים"

#: pkg/lib/serverTime.js:555
msgid "Automatically using specific NTP servers"
msgstr "אוטומטית באמצעות שרתי NTP מסוימים"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:74
msgid "Automation script"
msgstr "סקריפט אוטומטי"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:94
msgid "Available targets on $0"
msgstr "יעדים זמינים על $0"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:413 pkg/packagekit/updates.jsx:905
msgid "Available updates"
msgstr "עדכונים זמינים"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:88
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:73
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:108
msgid "BIOS boot partition"
msgstr "מחיצת טעינה של BIOS"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:96
msgid "BIOS date"
msgstr "תאריך BIOS"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:92
msgid "BIOS version"
msgstr "גרסת BIOS"

#: pkg/users/account-details.js:91
msgid "Back to accounts"
msgstr "חזרה לחשבונות"

#: pkg/systemd/services.jsx:242
msgid "Bad"
msgstr "פסול"

#: pkg/systemd/services.jsx:208
msgid "Bad setting"
msgstr "הגדרה פסולה"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:153
msgid "Balancer"
msgstr "מאזן"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: Advanced Search window, option title, opens a calendar, so it's a date.
#. The user is searching for posts posted *before* this date
#: pkg/systemd/service-details.jsx:647 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
#: gtksourceview.xml:24 ../src/ui-widgets-data.c:108
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_asset__directive__before
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:200
msgid "Before"
msgstr "לפני"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:638
msgid "Binds to"
msgstr "מתאגד אל"

#: pkg/lib/machine-info.js:75
msgid "Blade"
msgstr "בלייד"

#: pkg/lib/machine-info.js:76
msgid "Blade enclosure"
msgstr "אריזת בלייד"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:49
msgid "Block device for filesystems"
msgstr "התקן בלוק למערכות הפעלה"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:499 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1051
#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:190
#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:79
msgid "Block devices"
msgstr "התקני בלוק"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:66
msgid "Boot fails if filesystem does not mount, preventing remote access"
msgstr "העלייה נכשלת אם מערכת הקבצים לא מעוגנת, ובכך נמנעת גישה מרחוק"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:77
#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:88
msgid "Boot still succeeds when filesystem does not mount"
msgstr "העלייה עדיין תצליח כאשר מערכת הקבצים לא מתעגנת"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:643
msgid "Bound by"
msgstr "מאוגד על ידי"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:382
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:396
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:714
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216 modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "גשר"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:736
msgid "Bridge port"
msgstr "פתחת גשר"

#: pkg/networkmanager/bridgeport.jsx:64
msgid "Bridge port settings"
msgstr "הגדרות פתחת גשר"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:645
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:681
msgid "Broken configuration"
msgstr "הגדרות פגומות"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1396
msgid "Bug fix updates available"
msgstr "קיים עדכון מתקן תקלות"

#: pkg/lib/machine-info.js:67
msgid "Bus expansion chassis"
msgstr "שלדת הרחבת אפיקים"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1002
msgid ""
"By changing the password of the SSH key $0 to the login password of $1 on "
"$2, the key will be automatically made available and you can log in to $3 "
"without password in the future."
msgstr ""
"החלפת סיסמת מפתח ה־SSH‏ $0 לסיסמת הכניסה של $1 על גבי $2, תוביל לכך שהמפתח "
"אוטומטית יהיה זמין ותהיה לך אפשרות להיכנס אל $3 ללא סיסמה בעתיד."

#: pkg/static/login.html:71
msgid "Bypass browser check"
msgstr "עקיפת בדיקת דפדפן"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:106
msgid "CPU security"
msgstr "אבטחת מעבד"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:230
msgid "CPU security toggles"
msgstr "מתגי אבטחת מעבד"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1924
msgid "CPU usage/load"
msgstr "ניצולת/עומס מעבד"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: pkg/packagekit/updates.jsx:338 client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:447
msgid "Can be a hostname, IP address, alias name, or ssh:// URI"
msgstr "יכול להיות שם מארח, כתובת IP, שם כינוי או כתובת ssh://‎ מלאה"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:267
msgid "Can not find any logs using the current combination of filters."
msgstr "לא ניתן למצוא יומנים עם שילוב המסננים הנוכחי."

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:79
msgid "Cancel poweroff"
msgstr "ביטול כיבוי"

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:83
msgid "Cancel reboot"
msgstr "ביטול הפעלה מחדש"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:74
msgid "Cannot be enabled"
msgstr "לא ניתן להפעיל"

#: pkg/shell/failures.tsx:126
msgid "Cannot connect to an unknown host"
msgstr "לא ניתן להתחבר למארח לא ידוע"

#: pkg/lib/cockpit.js:2433
msgid "Cannot forward login credentials"
msgstr "לא ניתן להעביר פרטי גישה"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:62
msgid "Cannot join a domain because realmd is not available on this system"
msgstr "לא ניתן להצטרף לשם תחום כיוון ש־realmd לא זמין במערכת הזו"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:121
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:155
msgid "Cannot schedule event in the past"
msgstr "לא ניתן לתזמן אירוע לעבר"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:195
msgid "Change cryptographic policy"
msgstr "החלפת מדיניות קריפטוגרפית"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:303 terminal.py:230
msgid "Change directory"
msgstr "החלפת תיקייה"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:152
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:138
msgid "Change iSCSI initiator name"
msgstr "החלפת שם מאתחל ה־iSCSI"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:129
msgid "Change label"
msgstr "החלפת תווית"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:879 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:486
msgid "Change passphrase"
msgstr "החלפת מילת צופן"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:296
msgid "Change performance profile"
msgstr "החלפת פרופיל ביצועים"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:308
msgid "Change profile"
msgstr "החלפת פרופיל"

#: pkg/users/shell-dialog.js:56
msgid "Change shell"
msgstr "החלפת מעטפת"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1000
msgid "Change the password of $0"
msgstr "החלפת הסיסמה של $0"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1947
msgid "Change the settings"
msgstr "שינוי ההגדרות"

#: pkg/static/login.html:93 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:119
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:662
msgid ""
"Changed keys are often the result of an operating system reinstallation. "
"However, an unexpected change may indicate a third-party attempt to "
"intercept your connection."
msgstr ""
"מפתחות שהוחלפו הם לעתים תוצאה של התקנת מערכת הפעלה מחדש. עם זאת, שינוי בלתי "
"צפוי עשוי להעיד שגורם צד־שלישי מנסה ליירט את החיבור שלך."

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:182
msgid "Changing partition types might prevent the system from booting."
msgstr "החלפת סוגי מחיצות עלולה למנוע את עליית המערכת."

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1946
msgid ""
"Changing the settings will break the connection to the server, and will make "
"the administration UI unavailable."
msgstr "שינוי ההגדרות יפגע בחיבור לשרת וימנע את הגישה למנשק הניהול."

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:138
msgid ""
"Check that the SHA-256 or SHA-1 hash from the command matches this dialog."
msgstr "כדאי לבדוק שגיבוב ה־SHA-256 או SHA-1 מהפקודה תואם לחלונית הזאת."

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:127
msgid "Check the key hash with the Tang server."
msgstr "בדיקת גיבוב המפתח מול שרת ה־Tang."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:38
msgid "Checking $target"
msgstr "$target בבדיקה"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:887
msgid "Checking IP"
msgstr "ה־IP נבדק"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:54
msgid "Checking MDRAID device $target"
msgstr "התקן ה־MDRAID‏ $target נבדק"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:55
msgid "Checking and repairing MDRAID device $target"
msgstr "התקן ה־MDRAID‏ $target נבדק ומתוקן"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:254
msgid "Checking for $0 package"
msgstr "מתבצע איתור של החבילה $0"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:291
msgid "Checking for NBDE support in the initrd"
msgstr "מתבצעת בדיקה לאיתור תמיכה ב־NBDE ב־initrd"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1349
msgid "Checking for package updates..."
msgstr "מתבצע איתור של עדכוני חבילות…"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:24
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:131
msgid "Checking installed software"
msgstr "התכנה שמותקנת נבדקת"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1359
msgid "Checking software status"
msgstr "מצב התכנית בבדיקה"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:121
msgid "Choose the language to be used in the application"
msgstr "נא לבחור את שפת היישום לשימוש"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:67
msgid "Chunk size"
msgstr "גודל נתח"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:46
msgid "Cleaning up for $target"
msgstr "מתבצע ניקוי לכבוד $target"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:168
msgid "Clear 'Failed to start'"
msgstr "לנקות ‚התחלה נכשלה’"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:44 pkg/systemd/logsJournal.jsx:263
msgid "Clear all filters"
msgstr "ניקוי כל המסננים"

#: pkg/lib/cockpit-components-multi-typeahead-select.tsx:320
msgid "Clear input value"
msgstr "מחיקת ערך קלט"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:215
msgid "Cleartext device"
msgstr "התקן טקסט גלוי"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:287
msgid "Client software"
msgstr "תכנה מצד לקוח"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:111
msgid "Close selected pages"
msgstr "סגירת העמודים הנבחרים"

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:7
msgid "Cockpit"
msgstr "Cockpit"

#: pkg/static/login.js:480
msgid "Cockpit authentication is configured incorrectly."
msgstr "האימות של Cockpit לא מוגדר נכון."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_networkmanager.metainfo.xml.in:6
msgid "Cockpit configuration of NetworkManager and Firewalld"
msgstr "ההגדרות של Cockpit ל־NetworkManager ול־Firewalld"

#: pkg/lib/cockpit.js:2439
msgid "Cockpit could not contact the given host."
msgstr "ל־Cockpit אין אפשרות ליצור קשר עם המארח שסופק."

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:189
msgid "Cockpit had an unexpected internal error."
msgstr "ב־Cockpit אירעה שגיאה בלתי צפויה."

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Cockpit is a server manager that makes it easy to administer your Linux "
"servers via a web browser. Jumping between the terminal and the web tool is "
"no problem. A service started via Cockpit can be stopped via the terminal. "
"Likewise, if an error occurs in the terminal, it can be seen in the Cockpit "
"journal interface."
msgstr ""
"Cockpit הוא מנהל שרתים שמקל על ניהול שרתי הלינוקס שלך דרך הדפדפן. מעבר חטוף "
"בין המסוף והכלי המקוון הוא פשוט וקל. שירות שהופעל דרך Cockpit ניתן לעצור דרך "
"המסוף. באותו האופן, אם מתרחשת שגיאה במסוף ניתן לצפות בה במנשק היומן של "
"Cockpit."

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:68
msgid "Cockpit is an interactive Linux server admin interface."
msgstr "Cockpit הוא מנשק אינטראקטיבי לניהול שרתי לינוקס."

#: pkg/lib/cockpit.js:2437
msgid "Cockpit is not compatible with the software on the system."
msgstr "Cockpit אינו תואם לתכנה שרצה על המערכת."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:505 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:197
msgid "Cockpit is not installed"
msgstr "Cockpit אינו מותקן"

#: pkg/lib/cockpit.js:2431
msgid "Cockpit is not installed on the system."
msgstr "Cockpit אינו מותקן על המערכת."

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Cockpit is perfect for new sysadmins, allowing them to easily perform simple "
"tasks such as storage administration, inspecting journals and starting and "
"stopping services. You can monitor and administer several servers at the "
"same time. Just add them with a single click and your machines will look "
"after its buddies."
msgstr ""
"Cockpit הוא מושלם למנהלי מערכות מתחילים, מאפשר להם לבצע משימות פשוטות בקלות "
"כגון ניהול אחסון, חקירת יומנים והפעלה ועצירה של שירותים. ניתן לנהל ולעקוב "
"אחר מספר שרתים בו־זמנית. כל שעליך לעשות הוא להוסיף אותם בלחיצה בודדת "
"והמכונות שלך תדאגנה לחברותיהן."

#: pkg/static/login.js:212
msgid "Cockpit might not render correctly in your browser"
msgstr "יכול להיות ש־Cockpit לא יעובד כראוי בדפדפן שלך"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_sosreport.metainfo.xml.in:7
msgid "Collect and package diagnostic and support data"
msgstr "איסוף ואריזה של נתוני ניתוח ותמיכה"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_kdump.metainfo.xml.in:6
msgid "Collect kernel crash dumps"
msgstr "איסוף היטלי קריסת ליבה"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1459
msgid "Collect metrics"
msgstr "איסוף מדדים"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:692 pkg/networkmanager/firewall.jsx:701
msgid "Comma-separated ports, ranges, and services are accepted"
msgstr "פתחות, טווחים ושירותים מופרדים בפסיקים יתקבלו"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:79
msgid "Communication with tuned has failed"
msgstr "התקשורת עם tuned נכשלה"

#: pkg/lib/machine-info.js:73
msgid "Compact PCI"
msgstr "PCI חסכוני"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:39
msgid "Compatible with all systems and devices (MBR)"
msgstr "תואם לכל המערכות וההתקנים (MBR)"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:42
msgid "Compatible with modern system and hard disks > 2TB (GPT)"
msgstr "תואם למערכות ולכוננים חדישים > 2 ט״ב (GPT)"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:297
msgid "Compress crash dumps to save space"
msgstr "דחיסת היטלי קריסה כדי לחסוך במקום"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:678
msgid "Condition $0=$1 was not met"
msgstr "התנאי $0=$1 לא התקיים"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:760
msgid "Condition failed"
msgstr "התנאי נכשל"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:881
msgid "Configuring"
msgstr "מתבצעת הגדרה"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:885
msgid "Configuring IP"
msgstr "מוגדרת כתובת IP"

#: pkg/kdump/manifest.json:0
msgid "Configuring kdump"
msgstr "kdump מוגדר"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "Configuring system settings"
msgstr "הגדרות המערכת מוגדרות"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:110 pkg/systemd/service-details.jsx:796
msgid "Confirm deletion of $0"
msgstr "אישור המחיקה של $0"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:408 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:992
msgid "Confirm key password"
msgstr "אישור סיסמת מפתח"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1008
msgid "Confirm new key password"
msgstr "אישור סיסמה חדשה למפתח"

#: pkg/users/password-dialogs.js:134
msgid "Confirm new password"
msgstr "אישור סיסמה חדשה"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:938
msgid "Confirm removal of $0"
msgstr "אישור הסרת $0"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:595
msgid "Confirm removal with an alternate passphrase"
msgstr "אישור הסרה עם מילת צופן חלופית"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:57 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:44
msgid "Confirm stopping of $0"
msgstr "אישור עצירת $0"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:646
msgid "Conflicted by"
msgstr "בסתירה עם"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:528
msgid "Connect automatically"
msgstr "התחברות אוטומטית"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:253
msgid "Connect to $0?"
msgstr "להתחבר אל $0?"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:325
msgid "Connecting to SETroubleshoot daemon..."
msgstr "מתבצעת התחברות לסוכן SETroubleshoot…"

#: pkg/systemd/services.jsx:277
msgid "Connecting to dbus failed: $0"
msgstr "החיבור ל־dbus נכשל: $0"

#: pkg/shell/failures.tsx:121
msgid "Connecting to the machine"
msgstr "מתבצעת התחברות למכונה"

#: pkg/lib/cockpit.js:2429
msgid "Connection has timed out."
msgstr "הזמן שהוקצב להתחברות תם."

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:43
msgid "Connection will be lost"
msgstr "החיבור יאבד"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:644
msgid "Consists of"
msgstr "מורכב מ־"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:383
msgid "Contacted domain"
msgstr "שם תחום שנוצר אתו קשר"

#: pkg/shell/nav.tsx:281
msgid "Contains:"
msgstr "מכיל:"

#: pkg/shell/idle.tsx:117
msgid "Continue session"
msgstr "להמשיך הפעלה"

#: pkg/playground/translate.js:24
msgctxt "key"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:121 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:124
#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:139 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:141
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:664 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:667
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:682 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:684
#: pkg/shell/credentials.tsx:106 pkg/shell/failures.tsx:37
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__copied
#: gsecrets/unlocked_database.py:363 src/ui/station_dialog.rs:290
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:577 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:636
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:949
msgid "Copied"
msgstr "הועתק"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:694
msgid "Core $0"
msgstr "ליבה $0"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:541
msgid "Could not contact $0"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם $0"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:213 pkg/kdump/kdump-view.jsx:622
msgid "Crash dump location"
msgstr "מיקום היטלי קריסה"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:380
msgid "Crash system"
msgstr "הקרסת המערכת"

#: pkg/lib/cockpit-components-file-autocomplete.jsx:166
msgid "Create $0"
msgstr "יצירת $0"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:132
msgid "Create LVM2 volume group"
msgstr "יצירת קבוצת כרכים מסוג LVM2"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:131
msgid "Create MDRAID device"
msgstr "יצירת התקן MDRAID"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:31
msgid "Create RAID device"
msgstr "יצירת התקן RAID"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:72
#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:133
msgid "Create Stratis pool"
msgstr "יצירת מאגר Stratis"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:401 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:984
msgid "Create a new SSH key and authorize it"
msgstr "ליצור מפתח SSH חדש ולאשר אותו"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:60
msgid "Create a snapshot of filesystem $0"
msgstr "יצירת תמונת מצב של מערכת הקבצים $0"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:543
msgid "Create account with non-unique UID"
msgstr "יצירת חשבון עם מזהה משתמש לא ייחודי"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:518
msgid "Create account with weak password"
msgstr "יצירת חשבון עם סיסמה חלשה"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:493
msgid "Create and change ownership of home directory"
msgstr "יצירה ושינוי בעלות על תיקיית הבית"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:352 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:130
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:256
msgid "Create and mount"
msgstr "יצירה ועיגון"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:265
msgid "Create and start"
msgstr "ליצור ולהתחיל"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:362
msgid "Create filesystem"
msgstr "יצירת מערכת קבצים"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:303
msgid "Create it"
msgstr "ליצור אותו"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:452 pkg/users/accounts-list.js:411
msgid "Create new account"
msgstr "יצירת חשבון חדש"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:600
msgid "Create new filesystem"
msgstr "יצירת מערכת קבצים חדשה"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:120 pkg/users/accounts-list.js:278
#: ../terminatorlib/prefseditor.py:160
msgid "Create new group"
msgstr "יצירת קבוצה חדשה"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:252
msgid "Create new logical volume"
msgstr "יצירת כרך לוגי חדש"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:82
msgid "Create new task file with this content."
msgstr "יצירת קובץ משימה עם התוכן הזה."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:353 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:131
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:257
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:266
msgid "Create only"
msgstr "יצירה בלבד"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:34
msgid "Create partition"
msgstr "יצירת מחיצה"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:116
msgid "Create partition on $0"
msgstr "יצירת מחיצה על $0"

#: pkg/storaged/partitions/actions.jsx:18
msgid "Create partition table"
msgstr "יצירת טבלת מחיצות"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:102
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:120
msgid "Create snapshot"
msgstr "יצירת תמונת מצב"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:81
msgid "Create snapshot and mount"
msgstr "יצירת תמונת מצב ועיגון"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:82
msgid "Create snapshot only"
msgstr "יצירת תמונת מצב בלבד"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:160
msgid "Create storage device"
msgstr "יצירת התקן אחסון"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:141 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:377
msgid "Create subvolume"
msgstr "יצירת תת־כרך"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:28
msgid "Create thin volume"
msgstr "יצירת כרך רזה"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:46 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:119
msgid "Create timer"
msgstr "יצירת מתזמן"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: pkg/storaged/lvm2/create-dialog.jsx:31 ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "יצירת קבוצת כרכים"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:62
msgid "Creating LVM2 volume group $target"
msgstr "קבוצת הכרכים $target מסוג LVM2 נוצרת"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:53
msgid "Creating MDRAID device $target"
msgstr "נוצר התקן MDRAID‏ $target"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:278
msgid "Creating VDO device"
msgstr "נוצר התקן VDO"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:41
msgid "Creating filesystem on $target"
msgstr "נוצרת מערכת קבצים על $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:67
msgid "Creating logical volume $target"
msgstr "נוצר כרך לוגי על $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:45
msgid "Creating partition $target"
msgstr "נוצרת מחיצה $target"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:61
msgid "Creating snapshot of $target"
msgstr "נוצרת תמונת מצב של $target"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:302
msgid ""
"Creating this $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr "יצירת ה־$0 הזה תקטע את החיבור לשרת ותמנע את הגישה למנשק הניהול."

#: pkg/systemd/logs.jsx:53
msgid "Critical and above"
msgstr "חמור ומעלה"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:170
msgid ""
"Cryptographic Policies is a system component that configures the core "
"cryptographic subsystems, covering the TLS, IPSec, SSH, DNSSec, and Kerberos "
"protocols."
msgstr ""
"ערכות מדיניות קריפטוגרפיות הוא רכיב מערכת שמגדיר את המערכות הקריפטוגרפיות של "
"הליבה וחולש על פני פרוטוקולי TLS,‏ IPSec,‏ SSH,‏ DNSSec ו־Kerberos."

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:80
msgid "Cryptographic policy"
msgstr "מדיניות קריפטוגרפית"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:248
msgid "Cryptographic policy is inconsistent"
msgstr "המדיניות הקריפטוגרפית אינה אחידה"

#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:328
msgid "Ctrl+Insert"
msgstr "Ctrl+Insert"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:193
msgid "Ctrl-Shift-I"
msgstr "Ctrl-Shift-I"

#: pkg/systemd/logs.jsx:44
msgid "Current boot"
msgstr "עלייה נוכחית"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:707
msgid "Current top CPU usage"
msgstr "ניצולת מעבד מרבית נוכחית"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1262
msgid "Currently in use"
msgstr "בשימוש כרגע"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:539
msgid "Currently not supported"
msgstr "אין תמיכה כרגע"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:158
msgid "Custom cryptographic policy"
msgstr "מדיניות קריפטוגרפית משלך"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:50 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:159
msgid "Custom mount options"
msgstr "אפשרויות עיגון מותאמות אישית"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:643
msgid "Custom ports"
msgstr "פתחות מותאמות אישית"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:848
msgid "Custom zones"
msgstr "אזורים מותאמים אישית"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:122
msgid "DEFAULT with SHA-1 signature verification allowed."
msgstr "מותר ברירת מחדל עם אימות חתימה SHA-1."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:507
msgid "DNS $val"
msgstr "DNS $val"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:335
msgid "DNS search domains"
msgstr "חיפוש שמות תחום DNS"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:510
msgid "DNS search domains $val"
msgstr "חיפוש שמות תחום DNS‏ $val"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:912
msgid "Danger alert:"
msgstr "אזעקת סכנה:"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:129
#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:66
msgid "Data used"
msgstr "נתונים בשימוש"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:136
msgid ""
"Data will be stored as two copies and also in an alternating fashion on the "
"selected physical volumes, to improve both reliability and performance. At "
"least four volumes need to be selected."
msgstr ""
"הנתונים יאוחסנו כשני עותקים וגם באופן מתחלף בכרכים הפיזיים הנבחרים כדי לשבר "
"את האמינות ואת הביצועים. יש לבחור בארבעה כרכים לפחות."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:135
msgid ""
"Data will be stored as two or more copies on the selected physical volumes, "
"to improve reliability. At least two volumes need to be selected."
msgstr ""
"הנתונים יאוחסנו כשני עותקים ויותר בכרכים הפיזיים הנבחרים, כדי לשפר את "
"האמינות. יש לבחור בשני כרכים לפחות."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:134
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes in an alternating "
"fashion to improve performance. At least two volumes need to be selected."
msgstr ""
"הנתונים יאוחסנו בכרכים הפיזיים הנבחרים באופן מתחלף כדי לשפר את הביצועים. יש "
"לבחור לפחות שני כרכים."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:137
msgid ""
"Data will be stored on the selected physical volumes so that one of them can "
"be lost without affecting the data. At least three volumes need to be "
"selected."
msgstr ""
"הנתונים יאוחסנו בכרכים הפיזיים הנבחרים כדי שאם אחד מהם יושבת לא תהיה השפעה "
"על המידע. יש לבחור לפחות שלושה כרכים."

#: pkg/systemd/logs.jsx:295
msgid ""
"Date specifications should be of the format YYYY-MM-DD hh:mm:ss. "
"Alternatively the strings 'yesterday', 'today', 'tomorrow' are understood. "
"'now' refers to the current time. Finally, relative times may be specified, "
"prefixed with '-' or '+'"
msgstr ""
"הגדרות תאריכים אמורות להיות בתבנית YYYY-MM-DD hh:mm:ss. לחלופין אפשר להשתמש "
"במחרוזות ‚yesterday’ (אתמול), ‚today’ (היום) ו־‚tomorrow’ (מחר). "
"‚now’ (עכשיו) מתייחס לשעה הנוכחית. בנוסף, אפשר לציין זמן יחסי עם קידומת של "
"‚-’ או ‚+’"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:144
msgid "Deactivate logical volume $0/$1?"
msgstr "להשבית את הכרך הלוגי $0/$1?"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:60
msgid "Deactivating $target"
msgstr "מתבצעת השבתה של $target"

#: pkg/systemd/logs.jsx:58
msgid "Debug and above"
msgstr "ניפוי שגיאות ומעלה"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:255
msgid "Decrease by one"
msgstr "להקטין באחד"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:249
msgid "Dedicated parity (RAID 4)"
msgstr "פיזור+זוגיות בכונן ייעודי (RAID 4)"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:228
#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:74 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:320
msgid "Deduplication"
msgstr "הסרת כפילות"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:190
msgid "Delay must be a number"
msgstr "השהיה חייבת להיות מספר"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:319
#: pkg/users/delete-account-dialog.js:39
msgid "Delete $0"
msgstr "מחיקת $0"

#: pkg/users/accounts-list.js:66 ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:85
#: src/account_dialog.c:533
msgid "Delete account"
msgstr "מחיקת חשבון"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:114
msgid "Delete filesystem"
msgstr "מחיקת מערכת קבצים"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:236 pkg/users/group-actions.jsx:31
msgid "Delete group"
msgstr "מחיקת קבוצה"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:575
msgid "Delete pool"
msgstr "מחיקת מאגר"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:353
msgid "Delete report permanently?"
msgstr "למחוק את הדוח לצמיתות?"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:318
msgid ""
"Deleting $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr "מחיקת $0 תקטע את החיבור לשרת ותמנע את הגישה למנשק הניהול."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:44 pkg/storaged/jobs-panel.jsx:58
msgid "Deleting $target"
msgstr "$target נמחק"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:63
msgid "Deleting LVM2 volume group $target"
msgstr "קבוצת הכרכים $target מסוג LVM2 נמחקת"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:449
msgid "Deleting a Stratis pool will erase all data it contains."
msgstr "מחיקת מאגר Stratis תמחק את כל הנתונים שהוא מכיל."

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:113
msgid "Deleting a filesystem will delete all data in it."
msgstr "מחיקת מערכת קבצים תמחק את כל הנתונים שבה."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:64
msgid "Deleting a logical volume will delete all data in it."
msgstr "מחיקת כרך לוגי תמחק את כל הנתונים שבו."

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:43
msgid "Deleting a partition will delete all data in it."
msgstr "מחיקת מחיצה תמחק את כל הנתונים שבה."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:120
msgid "Deleting erases all data on a MDRAID device."
msgstr "מחיקה תמחק את כל הנתונים שעל התקן ה־MDRAID."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:109
msgid "Deleting erases all data on a VDO device."
msgstr "מחיקה תמחק את כל הנתונים של התקן ה־VDO."

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:66
msgid "Deleting erases all data on a btrfs volume."
msgstr "מחיקה מוחקת את כל הנתונים מכרך btrfs."

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:84
msgid "Deleting erases all data on a volume group."
msgstr "מחיקה מוחקת את כל הנתונים בקבוצת כרכים."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:689
msgid "Deletion will remove the following files:"
msgstr "מחיקה תסיר את הקבצים הבאים:"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1415 pkg/storaged/dialog.jsx:1422
msgid "Device contains unrecognized data"
msgstr "ההתקן מכיל נתונים לא מזוהים"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:273 pkg/storaged/block/other.jsx:48
#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:119
msgid "Device file"
msgstr "קובץ התקן"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:84
msgid "Device health (SMART)"
msgstr "תקינות ההתקן (SMART)"

#: pkg/storaged/partitions/actions.jsx:13 pkg/storaged/block/actions.jsx:14
msgid "Device is read-only"
msgstr "ההתקן הוא לקריאה בלבד"

#: pkg/storaged/block/other.jsx:46
msgid "Device number"
msgstr "מס׳ התקן"

#: pkg/sosreport/index.html:8 pkg/sosreport/manifest.json:0
#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_sosreport.metainfo.xml.in:5
msgid "Diagnostic reports"
msgstr "דוחות אבחון"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:30
msgid "Did not complete"
msgstr "לא הושלם"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:107
msgid "Directory $0 isn't writable or doesn't exist."
msgstr "התיקייה $0 איזה זמינה לכתיבה או שאינה קיימת."

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:193
msgid "Disable simultaneous multithreading"
msgstr "השבתת ריבוי תהליכים מקבילי"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:61
msgid "Disable the firewall"
msgstr "השבתת חומת האש"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:214
msgid "Disable tuned"
msgstr "השבתת tuned"

#: pkg/users/account-details.js:263
msgid "Disallow interactive password"
msgstr "איסור סיסמה אינטראקטיבית"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:113
msgid "Disallow password authentication"
msgstr "לא לאפשר אימות בסיסמה"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:185
msgid "Disallow running (mask)"
msgstr "לא לאפשר הרצה (מיסוך)"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:128 pkg/metrics/metrics.jsx:129
#: pkg/metrics/metrics.jsx:1553 pkg/metrics/metrics.jsx:1924
#: pkg/metrics/metrics.jsx:1936
msgid "Disk I/O"
msgstr "קלט/פלט של כונן"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_he.po (gnome-disk-utility master)  #-#-#-#-#
#. Otherwise, it's all honky dory
#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:129 src/disks/gduatasmartdialog.c:1015
msgid "Disk is OK"
msgstr "הכונן תקין"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:121
#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:125
msgid "Disk is failing"
msgstr "הכונן נכשל"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:164
msgid "Disk passphrase"
msgstr "מילת צופן לכונן"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:742
msgid "Disks usage"
msgstr "ניצולת כוננים"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:394
msgid "Dismiss $0 alert"
msgid_plural "Dismiss $0 alerts"
msgstr[0] "התעלמות מאזעקה"
msgstr[1] "התעלמות מ־$0 אזעקות"
msgstr[2] "התעלמות מ־$0 אזעקות"
msgstr[3] "התעלמות מ־$0 אזעקות"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:394
msgid "Dismiss selected alerts"
msgstr "התעלמות מההתראות הנבחרות"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:118 pkg/shell/topnav.tsx:198
#: plugins/language/DisplayLanguage.qml:51
msgid "Display language"
msgstr "שפת התצוגה"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:250
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:80
msgid "Distributed parity (RAID 5)"
msgstr "פיזור+זוגיות מפוזרת (RAID 5)"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:127
msgid "Do not mount"
msgstr "לא לעגן"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:203
#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:215
msgid "Do not mount automatically on boot"
msgstr "לא לעגן אוטומטית עם העלייה"

#: pkg/lib/machine-info.js:59
msgid "Docking station"
msgstr "תחנת עגינה"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:70
msgid "Does not automatically start"
msgstr "לא מתחיל אוטומטית"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:96
msgid "Does not mount during boot"
msgstr "לא תעוגן עם העלייה"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:263
msgctxt "dialog-title"
msgid "Domain"
msgstr "שם תחום"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:423
msgid "Domain administrator name"
msgstr "שם מנהל שם תחום"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:426
msgid "Domain administrator password"
msgstr "סיסמת מנהל שם תחום"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:384
msgid "Domain could not be contacted"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שם התחום"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:385
msgid "Domain is not supported"
msgstr "שם התחום אינו נתמך"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:251
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:85
msgid "Double distributed parity (RAID 6)"
msgstr "פיזור+קוד ריד-סולומון (RAID 6)"

#: pkg/static/login.html:52
msgid "Download a new browser for free"
msgstr "הורדת דפדפן חדש בחינם"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:243
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:164
msgid "Downloading $0"
msgstr "$0 בהורדה"

#: pkg/systemd/hw-detect.js:78 pkg/lib/machine-info.js:229
msgid "Dual rank"
msgstr "דו־צדדי"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:71
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:109
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:117
msgid "EFI system partition"
msgstr "מחיצת EFI של המערכת"

#: pkg/systemd/overview-cards/motdCard.jsx:39
msgid "Edit /etc/motd"
msgstr "עריכת ‎/etc/motd"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:513
msgid "Edit Tang keyserver"
msgstr "עריכת שרת מפתחות Tang"

#: pkg/networkmanager/vlan.jsx:76
msgid "Edit VLAN settings"
msgstr "עריכת הגדרות VLAN"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:230
msgid "Edit WireGuard VPN"
msgstr "עריכת VPN מסוג VPN"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:130
msgid "Edit bond settings"
msgstr "עריכת הגדרות מאגד"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:81
msgid "Edit bridge settings"
msgstr "עריכת הגדרות גשר"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:612
msgid "Edit custom service in $0 zone"
msgstr "עריכת שירות משלך באזור $0"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:436
msgid "Edit host"
msgstr "עריכת מארח"

#: pkg/shell/hosts.tsx:303
msgid "Edit hosts"
msgstr "עריכת מארחים"

#: pkg/systemd/overview-cards/motdCard.jsx:103
msgid "Edit motd"
msgstr "עריכת ההודעה היומית"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:144 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:337
#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:86
msgid "Edit mount point"
msgstr "עריכת נקודת עיגון"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:176
msgid "Edit rules and zones"
msgstr "עריכת כללים ואזורים"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:611
msgid "Edit service"
msgstr "עריכת שירות"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:103
msgid "Edit service $0"
msgstr "עריכת השירות $0"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:139
msgid "Edit team settings"
msgstr "עריכת הגדרות ציוות"

#: pkg/users/accounts-list.js:45
msgid "Edit user"
msgstr "עריכת משתמש"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:726
msgid "Editing a key requires a free slot"
msgstr "עריכת מפתח דורשת משבצת פנויה"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:27
msgid "Ejecting $target"
msgstr "$target נשלף כעת"

#: pkg/lib/machine-info.js:81
msgid "Embedded PC"
msgstr "מחשב משובץ"

#: pkg/playground/translate.html:52 pkg/playground/translate.js:15
#: pkg/playground/translate.js:18
msgctxt "verb"
msgid "Empty"
msgstr "לרוקן"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:66
msgid "Emptying $target"
msgstr "$target מתרוקן"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:1197
msgid "Enable or disable the device"
msgstr "להפעיל או להשבית את ההתקן"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:88
msgid "Enable service"
msgstr "הפעלת שירות"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:61
msgid "Enable the firewall"
msgstr "הפעלת חומת האש"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:359
msgid "Enabling $0"
msgstr "$0 מופעל"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:120
msgid "Encrypt data with a Tang keyserver"
msgstr "הצפנת הנתונים עם שרת מפתחות Tang"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:93
msgid "Encrypt data with a passphrase"
msgstr "הצפנת נתונים עם מילת צופן"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system
#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:443
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
#: src/Utils.cc:395
msgid "Encrypted"
msgstr "מוצפן"

#: pkg/storaged/utils.js:354
msgid "Encrypted $0"
msgstr "$0 מוצפן"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:558
msgid "Encrypted Stratis pool"
msgstr "מאגר Stratis מוצפן"

#: pkg/storaged/utils.js:346
msgid "Encrypted logical volume of $0"
msgstr "כרך לוגי מוצפן בגודל $0"

#: pkg/storaged/utils.js:348
msgid "Encrypted partition of $0"
msgstr "מחיצה מוצפנת בגודל $0"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:176
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:359
msgid "Encryption options"
msgstr "אפשרויות הצפנה"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:307
msgid "Encryption passphrase"
msgstr "מילת צופן ההצפנה"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:212
msgid "Encryption type"
msgstr "סוג הצפנה"

#: pkg/users/account-logs-panel.jsx:64
msgid "Ended"
msgstr "הסתיים"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:334
msgid "Endpoint"
msgstr "נקודת קצה"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:301
msgid ""
"Endpoint acting as a \"server\" need to be specified as host:port, otherwise "
"it can be left empty."
msgstr ""
"נקודת קצה שמתנהגת כ„שרת” צריך לציין בתור מארח:פתחה (host:port), אחרת אפשר "
"להשאיר ריק."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1398
msgid "Enhancement updates available"
msgstr "קיימים עדכוני שיפורים"

#: pkg/networkmanager/mac.jsx:33
msgid "Enter a valid MAC address"
msgstr "נא למלא כתובת MAC תקנית"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:216 pkg/networkmanager/firewall.jsx:895
msgid "Entire subnet"
msgstr "כל תת־הרשת"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:107
msgid "Entry at $0"
msgstr "רשומה ב־$0"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:40
msgid "Erasing $target"
msgstr "$target נמחק"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:350
msgid "Errata"
msgstr "טעויות ידועות"

#: pkg/systemd/logs.jsx:54
msgid "Error and above"
msgstr "שגיאה ומעלה"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1839
msgid "Error has occurred"
msgstr "אירעה שגיאה"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:426
msgid "Error running semanage to discover system modifications"
msgstr "שגיאה בהרצת semanage לצורך גילוי השינויים במערכת"

#: pkg/users/authorized-keys.js:111
msgid "Error saving authorized keys: "
msgstr "שגיאה בשמירת המפתחות המורשים: "

#: pkg/selinux/selinux.js:61
msgid "Error while setting SELinux mode: '$0'"
msgstr "שגיאה בעת הגדרת מצב SELinux:‏ ‚$0’"

#: pkg/networkmanager/mac.jsx:57
msgid "Ethernet MAC"
msgstr "כתובת חומרת אתרנט"

#: pkg/networkmanager/mtu.jsx:60
msgid "Ethernet MTU"
msgstr "יחידת העברה מרבית של אתרנט"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:41
msgid "Ethtool"
msgstr "Ethtool"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:441
msgid "Exactly $0 physical volumes must be selected"
msgstr "יש לבחור בדיוק $0 כרכים פיזיים"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:508
msgid ""
"Exactly $0 physical volumes need to be selected, one for each stripe of the "
"logical volume."
msgstr "יש לבחור בדיוק ב־$0 כרכים פיזיים, אחד לכל יחידת פיזור של הכרך הלוגי."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:691
msgid "Example: 22,ssh,8080,5900-5910"
msgstr "לדוגמה: 22,ssh,8080,5900-5910"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:700
msgid "Example: 88,2019,nfs,rsync"
msgstr "לדוגמה: 88,2019,nfs,rsync"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:38
msgid "Excellent password"
msgstr "סיסמה מצוינת"

#: pkg/lib/machine-info.js:65
msgid "Expansion chassis"
msgstr "שלדת הרחבה"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:57
msgid "Expire account on"
msgstr "החשבון יפוג ב־"

#: pkg/users/account-details.js:64
msgid "Expire account on $0"
msgstr "החשבון יפוג ב־$0"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1476
msgid "Export to network"
msgstr "ייצוא לרשת"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:45
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:147
msgid "Extended partition"
msgstr "מחיצה מורחבת"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:248
msgid "FIPS is not properly enabled"
msgstr "FIPS לא מופעל כראוי"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:136
msgid "FIPS with further Common Criteria restrictions."
msgstr "FIPS עם מגבלות קריטריונים משותפים נוספות."

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:35
msgid "Failed (Damaged)"
msgstr "נכשל (נפגם)"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:32
msgid "Failed (Electrical)"
msgstr "נכשל (חשמלי)"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:399
msgid "Failed to add machine: $0"
msgstr "הוספת המכונה נכשלה: $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:408
msgid "Failed to add port"
msgstr "הוספת הפתחה נכשלה"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:408
msgid "Failed to add service"
msgstr "הוספת השירות נכשל"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:799
msgid "Failed to add zone"
msgstr "הוספת האזור נכשלה"

#: pkg/users/password-dialogs.js:89 pkg/users/password-dialogs.js:111
#: pkg/lib/credentials.ts:202
msgid "Failed to change password"
msgstr "החלפת הסיסמה נכשלה"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1452
msgid "Failed to configure PCP"
msgstr "הגדרת PCP נכשלה"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:140
#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:144
msgid "Failed to delete alert: $0"
msgstr "מחיקת האזעקה נכשלה: $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:146
msgid "Failed to disable tuned"
msgstr "ההשבתה של tuned נכשלה"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:167
msgid "Failed to disable tuned profile"
msgstr "השבתת פרופיל ה־tuned נכשלה"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:522
msgid "Failed to edit machine: $0"
msgstr "עריכת המכונה נכשלה: $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:386
msgid "Failed to edit service"
msgstr "עריכת השירות נכשלה"

#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:99
msgid "Failed to enable $0 in firewalld"
msgstr "הפעלת $0 ב־firewalld נכשלה"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:144
msgid "Failed to enable tuned"
msgstr "ההפעלה של tuned נכשלה"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:245
msgid "Failed to fetch logs"
msgstr "משיכת יומנים נכשלה"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:90
msgid "Failed to load authorized keys."
msgstr "טעינת המפתחות המורשים נכשלה."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:616
msgid "Failed to load unit"
msgstr "טעינת היחידה נכשלה"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:487
msgid ""
"Failed to parse unit files for dnf-automatic.timer or dnf-automatic-install."
"timer. Please remove custom overrides to configure automatic updates."
msgstr ""
"פענוח קובצי היחידה של dnf-automatic.timer או dnf-automatic-install.timer. נא "
"להסיר את המעקפים שהוקמו כדי להגדיר עדכונים אוטומטיים."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:466
msgid "Failed to restart service"
msgstr "הפעלת השירות מחדש נכשלה"

#: pkg/systemd/overview-cards/motdCard.jsx:56
msgid "Failed to save changes in /etc/motd"
msgstr "שמירת השינויים ב־‎/etc/motd נכשלה"

#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:137
msgid "Failed to save settings"
msgstr "שמירת ההגדרות נכשלה"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:516 pkg/systemd/services.jsx:220
msgid "Failed to start"
msgstr "ההפעלה נכשלה"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:176
msgid "Failed to switch profile"
msgstr "החלפת פרופיל נכשלה"

#: pkg/systemd/services.jsx:838 pkg/systemd/services.jsx:842
#: pkg/systemd/services.jsx:844
msgid "File state"
msgstr "מצב הקובץ"

# #-#-#-#-#  sysprof_50.0-3_he.po (sysprof master)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:77 ../modules/computer-method.c:579
#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:486 src/Utility/Device.vala:1972
#: ../../po/../usermount.c:603 xfburn/xfburn-fs-browser.c:96
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:305
#, c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"

#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:130
msgid "Filesystem is locked"
msgstr "מערכת הקבצים נעולה"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:171
msgid "Filesystem is mounted read-only"
msgstr "מערכת הקבצים מעוגנת לקריאה בלבד"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:113
msgid "Filesystems are already mounted below this mountpoint."
msgstr "מערכות הקבצים כבר מעוגנות תחת נקודת העיגון הזאת."

#: pkg/systemd/services.jsx:810
msgid "Filter by name or description"
msgstr "סינון לפי שם או תיאור"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:133
msgid "Filter menu items"
msgstr "סינון פריטי תפריט"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:284
msgid "Filter services"
msgstr "סינון שירותים"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1059
msgid "Firewall is not available"
msgstr "חומת האש אינה זמינה"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:110
msgid "Firmware version"
msgstr "גרסת קושחה"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:409
msgid "Fix NBDE support"
msgstr "תיקון תמיכה ב־NBDE"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:72 pkg/systemd/service-details.jsx:494
msgid "Forbidden from running"
msgstr "נאסר עליו לפעול"

#: pkg/users/account-details.js:295
msgid "Force change"
msgstr "לאלץ החלפה"

#: pkg/users/delete-group-dialog.js:37
msgid "Force delete"
msgstr "לאלץ מחיקה"

#: pkg/users/password-dialogs.js:257
msgid "Force password change"
msgstr "לאלץ החלפת סיסמה"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:118
msgid "Format $0"
msgstr "פרמוט $0"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:256
msgid "Format and mount"
msgstr "פרמוט ועגינה"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:265
msgid "Format and start"
msgstr "פרמוט והתחלה"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:257
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:266
msgid "Format only"
msgstr "פרמוט בלבד"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:388
msgid "Formatting erases all data on a storage device."
msgstr "פרמוט ימחק את כל הנתונים בהתקן אחסון."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:706
msgid "Forward delay $forward_delay"
msgstr "השהיית העברה $forward_delay"

#: pkg/systemd/logs.jsx:339
msgid "Free-form search"
msgstr "חיפוש חופשי"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:412 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:295
#: src/utils.vala:279
msgid "Fridays"
msgstr "ימי שישי"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:37
msgid "Go to $0"
msgstr "לעבור אל $0"

#: pkg/apps/application.jsx:110
msgid "Go to application"
msgstr "לעבור ליישום"

#: pkg/lib/cockpit-components-plot.jsx:247
msgid "Go to now"
msgstr "לעבור כעת"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1913
msgid "Graph visibility"
msgstr "חשיפת התרשים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1910
msgid "Graph visibility options menu"
msgstr "תפריט אפשרויות חשיפת תרשים"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:207
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:267
msgid "Grow content"
msgstr "הגדלת התוכן"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:233
msgid "Grow logical size of $0"
msgstr "להגדיל לגודל לוגי של $0"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:398
msgid "Grow logical volume"
msgstr "הגדלת הכרך הלוגי"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:407
msgid "Grow partition"
msgstr "הגדלת מחיצה"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:629
msgid "Grow the pool to take all space"
msgstr "להגדיל את המאגר על חשבון כל המקום הפנוי"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:224
msgid "Grow to take all space"
msgstr "להגדיל על חשבון כל המקום הפנוי"

#: pkg/networkmanager/bridgeport.jsx:73
msgid "Hair pin mode"
msgstr "מצב סיכת שיער"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:733
msgid "Hairpin mode"
msgstr "מצב סיכת שיער"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:50
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "כונן קשיח מגנטי"

#: pkg/systemd/overview-cards/healthCard.tsx:24 ../src/main/prayerlists.cc:116
#: ../src/main/prayerlists.cc:372
msgid "Health"
msgstr "בריאות"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:708
msgid "Hello time $hello_time"
msgstr "זמן Hello‏ $hello_time"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:175
msgid "Hide confirmation password"
msgstr "הסתרת סיסמת האישור"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:135 pkg/lib/cockpit/dialog.tsx:1486
msgid "Hide password"
msgstr "הסתרת הסיסמה"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:123
msgid "Higher interoperability at the cost of an increased attack surface."
msgstr "מרחב תמרון גדול יותר על חשבון חזית פגיעה יותר לתקיפות."

#: pkg/packagekit/history.jsx:96
msgid "History package count"
msgstr "ספירת חבילות היסטורית"

#: pkg/static/login.js:1011
msgid "Host is unknown"
msgstr "המארח לא ידוע"

#: pkg/lib/cockpit.js:2425
msgid "Host key is incorrect"
msgstr "מפתח המארח שגוי"

#: pkg/static/login.js:1022
msgid "Hostkey does not match"
msgstr "מפתח המארח לא תואם"

#: pkg/static/login.js:1009
msgid "Hostkey is unknown"
msgstr "מפתח המארח לא ידוע"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:129
msgid "How to check"
msgstr "איך לבדוק"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1431
msgid "I confirm I want to lose this data forever"
msgstr "ארצה לאשר שהנתונים האלה יאבדו לעד"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:751
msgid "ID $id"
msgstr "מזהה $id"

#: pkg/storaged/lvm2/unsupported-logical-volume.jsx:51
msgid ""
"INTERNAL ERROR - This logical volume is marked as active and should have an "
"associated block device. However, no such block device could be found."
msgstr ""
"שגיאה פנימית - הכרך הלוגי הזה מסומן כפעיל ואמור להיות משויך אליו התקן אחסון "
"(בלוק). עם זאת, לא נמצא התקן אחסון שכזה."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:905
msgid ""
"IP address with routing prefix. Separate multiple values with a comma. "
"Example: 192.0.2.0/24, 2001:db8::/32"
msgstr ""
"כתובת IP עם קידומת ניתוב. יש להפריד בין ערכים בפסיק. למשל: 192.0.2.0/24, "
"‎2001:db8::/32"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:216
msgid "IPv4 settings"
msgstr "הגדרות IPv4"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:216
msgid "IPv6 settings"
msgstr "הגדרות IPv6"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:707
msgid ""
"If left empty, ID will be generated based on associated port services and "
"port numbers"
msgstr ""
"אם השדה נשאר ריק, המזהה יווצר אוטומטית על בסיס השירותים על הפתחה המשויכת "
"ומספרי הפתחות"

#: pkg/static/login.html:102
msgid ""
"If the fingerprint matches, click \"Accept key and log in\". Otherwise, do "
"not log in and contact your administrator."
msgstr ""
"אם טביעת האצבע תואמת, יש ללחוץ על „לקבל את המפתח להיכנס”. אחרת, לא להתחבר "
"וליצור קשר עם הנהלת המערכת."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:126 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:669
msgid ""
"If the fingerprint matches, click 'Trust and add host'. Otherwise, do not "
"connect and contact your administrator."
msgstr ""
"אם טביעת האצבע תואמת, יש ללחוץ על ‚מתן אמון והוספת מארח’. אחרת, לא להתחבר "
"וליצור קשר עם הנהלת המערכת."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1367
msgid "Important data might be deleted:"
msgstr "נתונים חשובים עלולים להימחק:"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:130
msgid "In a terminal, run: "
msgstr "במסוף יש להריץ: "

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:997 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1014
msgid ""
"In order to allow log in to $0 as $1 without password in the future, use the "
"login password of $2 on $3 as the key password, or leave the key password "
"blank."
msgstr ""
"כדי לאפשר כניסה אל $0 בתור $1 ללא סיסמה בעתיד, עליך להשתמש בסיסמת הכניסה של "
"$2 על גבי $3 כסיסמת המפתח או להשאיר את סיסמת המפתח ריקה."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:58
msgid "In sync"
msgstr "בסנכרון"

#: pkg/storaged/lvm2/inactive-logical-volume.jsx:19
msgid "Inactive logical volume"
msgstr "כרך לוגי לא פעיל"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:865
msgid "Included services"
msgstr "שירותים כלולים"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1095
msgid ""
"Incoming requests are blocked by default. Outgoing requests are not blocked."
msgstr "בקשות נכנסות נחסמות כברירת מחדל. בקשות יוצאות לא נחסמות."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:221
msgid "Inconsistent filesystem mount"
msgstr "עיגון בלתי אחיד של מערכת קבצים"

#: pkg/systemd/terminal.jsx:256
msgid "Increase by one"
msgstr "להגדיל באחד"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:306
msgid "Index memory"
msgstr "זיכרון אינדקס"

#: pkg/systemd/logs.jsx:57
msgid "Info and above"
msgstr "מידע ומעלה"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:55
msgid "Initialize"
msgstr "אתחול"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:32
msgid "Initialize disk $0"
msgstr "אתחול הכונן $0"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:56
msgid "Initializing erases all data on a disk."
msgstr "אתחול מוחק את כל הנתונים בכונן."

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:218
msgid "Insights: "
msgstr "תובנות: "

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:122
msgid "Install NFS support"
msgstr "התקנת תמיכה ב־NFS"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1809
msgid "Install PCP support"
msgstr "התקנת תמיכה ב־PCP"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:107
msgid "Install Stratis support"
msgstr "התקנת תמיכה ב־Stratis"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1388
msgid "Install kpatch updates"
msgstr "התקנת עדכוני kpatch"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:453
msgid "Install realmd support"
msgstr "התקנת תמיכה ב־realmd"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1374 pkg/packagekit/updates.jsx:1381
msgid "Install security updates"
msgstr "התקנת עדכוני אבטחה"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:329
msgid "Install setroubleshoot-server to troubleshoot SELinux events."
msgstr "יש להתקין את setroubleshoot-server כי לטפל באירועי SELinux."

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:91
msgid "Install software"
msgstr "התקנת תכנה"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:575
msgid "Install the $0 package."
msgstr "התקנת החבילה $0."

#: pkg/static/login.js:1035
msgid ""
"Install the cockpit-system package (and optionally other cockpit packages) "
"on $0 to enable web console access."
msgstr ""
"יש להתקין את החבילה cockpit-system (ואולי אף חבילות נוספות של cockpit) על "
"גבי $0 כדי להפעיל גישה דרך הדפדפן."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:247
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:168
msgid "Installing $0"
msgstr "$0 בהתקנה"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:32
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:263
msgid "Installing $0 would remove $1."
msgstr "התקנת $0 תסיר את $1."

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:186
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:188
msgid "Interface members"
msgstr "חברים במנשק"

#: pkg/static/login.js:980
msgid "Internal error: Invalid challenge header"
msgstr "שגיאה פנימית: כותרת אתגר שגויה"

#: pkg/static/login.js:860
msgid "Internal protocol error"
msgstr "שגיאת פרוטוקול פנימית"

#: pkg/networkmanager/utils.js:119 pkg/networkmanager/utils.js:224
msgid "Invalid address $0"
msgstr "כתובת שגויה $0"

#: pkg/lib/serverTime.js:667 pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:106
msgid "Invalid date format"
msgstr "מבנה התאריך שגוי"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:100
msgid "Invalid date format and invalid time format"
msgstr "מבנה תאריך שגוי ומבנה שעה שגוי"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:84
msgid "Invalid expiration date"
msgstr "מועד התפוגה שגוי"

#: pkg/lib/credentials.ts:267
msgid "Invalid file permissions"
msgstr "הרשאות הקובץ שגויות"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:121
msgid "Invalid key"
msgstr "מפתח שגוי"

#: pkg/networkmanager/utils.js:42
msgid "Invalid metric $0"
msgstr "מדד שגוי $0"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:186
msgid "Invalid number of days"
msgstr "מספר הימים שגוי"

#: pkg/networkmanager/utils.js:28
msgid "Invalid prefix $0"
msgstr "קידומת שגויה $0"

#: pkg/networkmanager/utils.js:172
msgid "Invalid prefix or netmask $0"
msgstr "קידומת או מסכת רשת שגויה $0"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:422 pkg/lib/serverTime.js:670
#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:103
msgid "Invalid time format"
msgstr "מבנה השעה שגוי"

#: pkg/lib/serverTime.js:662
msgid "Invalid timezone"
msgstr "אזור זמן שגוי"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:51
#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:138
msgid "Invalid username or password"
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"

#: pkg/lib/machine-info.js:80
msgid "IoT gateway"
msgstr "שער גישה IoT"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:547
msgid "Is sshd running on a different port?"
msgstr "האם sshd פועל על פתחה אחרת?"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:413
msgctxt "dialog-title"
msgid "Join a domain"
msgstr "הצטרפות לשם תחום"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:453
msgid "Join domain"
msgstr "הצטרפות לשם תחום"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:58
msgid "Joining a domain requires installation of realmd"
msgstr "הצטרפות לשם תחום דורש את התקנת realmd"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:148
msgid "Joining this domain is not supported"
msgstr "אין תמיכה בהצטרפות לשם התחום הזה"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:652
msgid "Joins namespace of"
msgstr "מצטרף למרחב השם של"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:96
msgid "Journal entry"
msgstr "רשומת ז׳ורנל"

#: pkg/systemd/logDetails.jsx:82
msgid "Journal entry not found"
msgstr "רשומת הז׳ורנל לא נמצאה"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:573
msgid "Kdump service is not installed."
msgstr "שירות Kdump אינו מותקן"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:609
msgid "Kdump settings"
msgstr "הגדרות Kdump"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:55
msgid "Keep connection"
msgstr "לשמור על החיבור"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:585
msgid "Kernel crash dump"
msgstr "היטל קריסת ליבה"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:554
msgid "Kernel did not boot with the $0 setting"
msgstr "הליבה לא נטענה עם ההגדרה $0"

#: pkg/kdump/index.html:9 pkg/kdump/manifest.json:0
#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_kdump.metainfo.xml.in:5
msgid "Kernel dump"
msgstr "היטל ליבה"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:351
msgid "Kernel live patch $0 is active"
msgstr "טלאי ליבה באופן חי $0 פעיל"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:358
msgid "Kernel live patch $0 is installed"
msgstr "טלאי ליבה חי $0 מותקן"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:287
msgid "Kernel live patch settings"
msgstr "הגדרות טלאי ליבה חי"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:268
msgid "Kernel live patching"
msgstr "הטלאת ליבה חיה"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:404 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:449
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:987 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1052
msgid "Key password"
msgstr "סיסמת מפתח"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:755
msgid "Key slots with unknown types can not be edited here"
msgstr "משבצות מפתח עם סוגים בלתי מוכרים אינן ניתנות לעריכה כאן"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:430
msgid "Key source"
msgstr "מקור מפתח"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:708 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:749
msgid "Keyserver"
msgstr "שרת מפתחות"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:933 pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:123
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:457 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:515
msgid "Keyserver address"
msgstr "כתובת שרת מפתחות"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:641
msgid "Keyserver removal may prevent unlocking $0."
msgstr "הסרת שרת מפתחות עלולה למנוע את שחרור $0."

#: pkg/networkmanager/teamport.jsx:79
msgid "LACP key"
msgstr "מפתח LACP"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:124
msgid "LEGACY with Active Directory interoperability."
msgstr "מיושן עם תאימות מול Active Directory."

#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:28
msgid "LVM2 VDO pool"
msgstr "מאגר LVM2 VDO"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:177
msgid "LVM2 logical volume"
msgstr "כרך לוגי מסוג LVM2"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:245
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:269
msgid "LVM2 logical volumes"
msgstr "כרכים לוגיים מסוג LVM2"

#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:26
msgid "LVM2 physical volume"
msgstr "כרך LVM2 פיזי"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:361
msgid "LVM2 physical volumes"
msgstr "כרכי LVM2 פיזיים"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:219
msgid "LVM2 volume group"
msgstr "קבוצת כרכים ב־LVM2"

#: pkg/storaged/utils.js:328
msgid "LVM2 volume group $0"
msgstr "קבוצת כרכים LVM2‏ $0"

#: pkg/systemd/logs.jsx:46
msgid "Last 24 hours"
msgstr "24 השעות האחרונות"

#: pkg/users/accounts-list.js:358
msgid "Last active"
msgstr "פעילות אחרונה"

#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:62
msgid "Last cannot be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את האחרון"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:761
msgid "Last checked: $0"
msgstr "בדיקה אחרונה: $0"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:82
msgid "Last disk can not be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את הכונן האחרון"

#: pkg/users/account-details.js:252
msgid "Last login"
msgstr "כניסה אחרונה"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:84
msgid "Last modified: $0"
msgstr "שינוי אחרון: $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:92
msgid "Last successful login:"
msgstr "כניסה אחרונה שהצליחה:"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:297
msgid "Leave $0"
msgstr "לעזוב את $0"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:294
#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:297
#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:299
msgid "Leave domain"
msgstr "עזיבת שם התחום"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:315
msgid "Leave empty to skip encryption"
msgstr "ניתן להשאיר ריק כדי לדלג על הצפנה"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:62
msgid "Licensed under GNU LGPL version 2.1"
msgstr "בכפוף לרישיון LGPL מבית GNU בגרסה 2.1"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:303
msgid "Limit access"
msgstr "הגבלת גישה"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:392
msgid "Limit size"
msgstr "הגבלת גודל"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:199
msgid "Limit virtual filesystem size"
msgstr "הגבלת גודל מערכת קבצים וירטואלית"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:386
msgid "Limited access"
msgstr "גישה מוגבלת"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:320
msgid ""
"Limited access mode restricts administrative privileges. Some parts of the "
"web console will have reduced functionality."
msgstr ""
"מצב גישה מוגבלת מגביל את ההרשאות הניהוליות. חלקים מסוימים במסוף המקוון יפעלו "
"באופן חלקי."

#: pkg/networkmanager/team.jsx:180 pkg/networkmanager/bond.jsx:194
msgid "Link down delay"
msgstr "השהיית קטיעת קישור"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:30
msgid "Link local"
msgstr "קישור מקומי"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:181
msgid "Link monitoring"
msgstr "מעקב אחר קישורים"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:177 pkg/networkmanager/bond.jsx:191
msgid "Link up delay"
msgstr "השהיית חיבור קישור"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:170
msgid "Link watch"
msgstr "עקיבה אחר קישורים"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:112
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:119
msgid "Linux filesystem data"
msgstr "נתוני מערכת קבצים של לינוקס"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:111
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:118
msgid "Linux swap space"
msgstr "שטח החלפה של לינוקס"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:159
msgid "Listen port must be a number"
msgstr "פתחת ההאזנה חייבת להיות מספר"

#: pkg/systemd/services.jsx:676
msgid "Listing units"
msgstr "היחידות מוצגות"

#: pkg/systemd/services.jsx:489
msgid "Listing units failed: $0"
msgstr "הצגת היחידות נכשלה: $0"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:28
msgid "Load balancing"
msgstr "איזון עומס"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1970
msgid "Load earlier data"
msgstr "טעינת נתונים קודמים"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:276
msgid "Load earlier entries"
msgstr "טעינת רשומות קודמות"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:94
msgid "Loading available updates failed"
msgstr "טעינת העדכונים הזמינים נכשלה"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:88
msgid "Loading available updates, please wait..."
msgstr "העדכונים הזמינים נטענים, נא להמתין…"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:165
msgid "Loading keys..."
msgstr "המפתחות נטענים…"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:161
msgid "Loading of SSH keys failed"
msgstr "טעינת מפתחות ה־SSH נכשלה"

#: pkg/systemd/services.jsx:657
msgid "Loading of units failed"
msgstr "טעינת היחידות נכשלה"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:76
msgid "Loading packages..."
msgstr "החבילות נטענות…"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:126
msgid "Loading system modifications..."
msgstr "השינויים למערכת נטענים…"

#: pkg/systemd/service.jsx:115
msgid "Loading unit failed"
msgstr "טעינת היחידה נכשלה"

#: pkg/users/index.html:9
msgid "Local accounts"
msgstr "חשבונות מקומיים"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:223
msgid "Local filesystem"
msgstr "מערכת קבצים מקומית"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:143
msgid "Local mount point"
msgstr "נקודת עגינה מקומית"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:454
msgid "Local, $0"
msgstr "מקומי, $0"

#: pkg/users/lock-account-dialog.js:15
msgid "Lock $0"
msgstr "נעילת $0"

#: pkg/storaged/crypto/actions.jsx:64
msgid "Lock $0?"
msgstr "לנעול את $0?"

#: pkg/users/accounts-list.js:60
msgid "Lock account"
msgstr "נעילת חשבון"

#: pkg/storaged/crypto/locked-encrypted-data.jsx:16
msgid "Locked data"
msgstr "נתונים נעולים"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:29
msgid "Locking $target"
msgstr "$target ננעל"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:379 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:954
msgid "Log in to $0"
msgstr "כניסה אל $0"

#: pkg/static/login.js:766
msgid "Log in with your server user account."
msgstr "כניסה עם חשבון המשתמש שלך בשרת."

#: pkg/lib/serverTime.js:449
msgid "Log messages"
msgstr "הודעות יומן"

#: pkg/users/accounts-list.js:54
msgid "Log user out"
msgstr "הוצאת משתמש"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:207
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:235
msgid "Logical size"
msgstr "גודל לוגי"

#: pkg/storaged/utils.js:275
msgid "Logical volume"
msgstr "כרך לוגי"

#: pkg/storaged/utils.js:273
msgid "Logical volume (snapshot)"
msgstr "כרך לוגי (תמונת מצב)"

#: pkg/storaged/utils.js:350
msgid "Logical volume of $0"
msgstr "כרך לוגי בגודל $0"

#: pkg/static/login.js:432
msgid "Login again"
msgstr "נא להיכנס שוב"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:273
msgid "Login format"
msgstr "תצורת כניסה"

#: pkg/users/account-logs-panel.jsx:59
msgid "Login history"
msgstr "היסטוריית כניסות"

#: pkg/users/account-logs-panel.jsx:61
msgid "Login history list"
msgstr "רשימת היסטוריית כניסות"

#: pkg/users/logout-account-dialog.js:15
msgid "Logout $0"
msgstr "הוצאת $0 מהמערכת"

#: pkg/static/login.js:433
msgid "Logout successful"
msgstr "היציאה הצליחה"

#: pkg/lib/machine-info.js:51
msgid "Low profile desktop"
msgstr "מחשב שולחני עם פרופיל נמוך"

#: pkg/lib/machine-info.js:63
msgid "Lunch box"
msgstr "קופסת אוכל"

#: pkg/networkmanager/mac.jsx:59 pkg/networkmanager/bond.jsx:161
msgid "MAC"
msgstr "MAC"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:111 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:196
#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:204
msgid "MDRAID device"
msgstr "התקן MDRAID"

#: pkg/storaged/utils.js:322
msgid "MDRAID device $0"
msgstr "התקן MDRAID‏ $0"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:26
msgid "MDRAID disk"
msgstr "כונן MDRAID"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:302
msgid "MDRAID disks"
msgstr "כונני MDRAID"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:40 src/connection-editor/ce-page-bond.ui:53
msgid "MII (recommended)"
msgstr "MII (מומלץ)"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:585
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: pkg/networkmanager/mtu.jsx:29
msgid "MTU must be a positive number"
msgstr "MTU חייב להיות מספר חיובי"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:109
msgid "Machine ID"
msgstr "מזהה מכונה"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:183
msgid "Machine SSH key fingerprints"
msgstr "טביעות אצבע מפתח SSH של מכונה"

#: pkg/lib/machine-info.js:64
msgid "Main server chassis"
msgstr "שלדת שרת ראשית"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pkg/systemd/services.jsx:223 common/eda_base_frame.cpp:1571
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_maintenance
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_maintenance
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1948
msgid "Maintenance"
msgstr "תחזוקה"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:686
msgid "Malicious pages on a remote machine may affect other connected hosts"
msgstr "עמודים פוגעניים במכונה מרוחקת עלולים להשפיע על מארחים אחרים שמחוברים"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_storaged.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage storage"
msgstr "ניהול אחסון"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:197
msgid "Managed interfaces"
msgstr "מנשקים מנוהלים"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing LVMs"
msgstr "ניהול LVMים"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing NFS mounts"
msgstr "ניהול עיגוני NFS"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing RAIDs"
msgstr "ניהול RAIDים"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing VDOs"
msgstr "ניהול VDOים"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing VLANs"
msgstr "ניהול VLANים"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing firewall"
msgstr "ניהול חומת אש"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing networking bonds"
msgstr "ניהול מאגדי רשת"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing networking bridges"
msgstr "ניהול גישורי רשת"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "Managing networking teams"
msgstr "ניהול ציוותי רשת"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing partitions"
msgstr "ניהול מחיצות"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Managing physical drives"
msgstr "ניהול כוננים פיזיים"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "Managing services"
msgstr "ניהול שירותים"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "Managing software updates"
msgstr "ניהול עדכוני תכנה"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "Managing user accounts"
msgstr "ניהול חשבונות משתמשים"

#: pkg/lib/serverTime.js:544 plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91 ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
msgid "Manually"
msgstr "ידנית"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:51
msgid "Marking $target as faulty"
msgstr "$target מסומן כתקול"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:173 pkg/systemd/service-details.jsx:175
msgid "Mask service"
msgstr "מיסוך שירות"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:493 pkg/systemd/services.jsx:235
#: pkg/systemd/services.jsx:236
msgid "Masked"
msgstr "ממוסך"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:174
msgid ""
"Masking service prevents all dependent units from running. This can have "
"bigger impact than anticipated. Please confirm that you want to mask this "
"unit."
msgstr ""
"מיסוך שירות מונע מכל היחידות התלויות לפעול. להגדרה זו עשויה להיות השפעה "
"גדולה מהצפוי. נא לאשר שברצונך למסך את היחידה הזאת."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:710
msgid "Maximum message age $max_age"
msgstr "גיל הודעה מרבי $max_age"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:48
msgid "Media drive"
msgstr "כונן אחסון"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:281
msgid "Memory technology"
msgstr "טכנולוגיית זיכרון"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1924
msgid "Memory usage/swap"
msgstr "שימוש בזיכרון/החלפה"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:182
msgid "Message to logged in users"
msgstr "הודעה למשתמשים שנמצאים במערכת"

#: pkg/shell/failures.tsx:36
msgid "Messages related to the failure might be found in the journal:"
msgstr "ניתן למצוא הודעות שקשורות בכשל בז׳ורנל:"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:130
#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:69
msgid "Metadata used"
msgstr "נתוני על בשימוש"

#: pkg/metrics/index.html:8 pkg/metrics/metrics.jsx:1994
msgid "Metrics and history"
msgstr "מדדים והיסטוריה"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1830
msgid "Metrics history could not be loaded"
msgstr "לא ניתן לטעון את היסטוריית המדדים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1437 pkg/metrics/metrics.jsx:1538
msgid "Metrics settings"
msgstr "הגדרות מדדים"

#: pkg/lib/machine-info.js:53
msgid "Mini tower"
msgstr "מארז מוקטן"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:247
msgid "Minute needs to be a number between 0-59"
msgstr "דקה חייבת להיות מספר בין 0 ל־59"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:217
msgid "Minutely"
msgstr "ברמת דקות"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:247
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:70
msgid "Mirrored (RAID 1)"
msgstr "שיקוף מראה (RAID 1)"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:57
msgid "Mitigations"
msgstr "אפחותים"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:30 pkg/storaged/jobs-panel.jsx:36
#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:43
msgid "Modifying $target"
msgstr "מתבצע שינוי ב־$target"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:408 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:291
#: src/utils.vala:275
msgid "Mondays"
msgstr "ימי שני"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:187
msgid "Monitoring interval"
msgstr "הפרש בין דגימות מעקב"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:198
msgid "Monitoring targets"
msgstr "יעדי מעקב"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:919
msgid "More info..."
msgstr "מידע נוסף…"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:123
msgid "Mount after network becomes available, ignore failure"
msgstr "לעגן לאחר שהרשת זמינה, להתעלם מכשל"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:207
msgid "Mount also automatically on boot"
msgstr "לעגן אוטומטית גם עם העלייה"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:157
msgid "Mount at boot"
msgstr "לעגן בעלייה"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:199
#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:211
msgid "Mount automatically on $0 on boot"
msgstr "לעגן אוטומטית אל $0 בזמן העלייה"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:115
msgid "Mount before services start"
msgstr "לעגן לפני הפעלת השירותים"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:338
msgid "Mount configuration"
msgstr "הגדרות עיגון"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:336
msgid "Mount filesystem"
msgstr "עיגון מערכת קבצים"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:204
msgid "Mount now"
msgstr "לעגן כעת"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:200
msgid "Mount on $0 now"
msgstr "לעגן אל $0 כעת"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:38 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:154
msgid "Mount options"
msgstr "אפשרויות עיגון"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:101
msgid "Mount point cannot be empty"
msgstr "נקודת העיגון לא יכולה להיות ריקה"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:148
msgid "Mount point cannot be empty."
msgstr "נקודת העיגון לא יכולה להיות ריקה."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:107
msgid "Mount point is already used for $0"
msgstr "נקודת העיגון כבר משמשת לטובת $0"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:150
msgid "Mount point must start with \"/\"."
msgstr "נקודת העיגון חייבת להתחיל ב־„/”."

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:47 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:158
msgid "Mount read only"
msgstr "עיגון לקריאה בלבד"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:119
msgid "Mount without waiting, ignore failure"
msgstr "לעגן בלי להמתין, התעלמות מכשל"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:34
msgid "Mounting $target"
msgstr "מתבצע עיגון של $target"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:60
msgid "Mounts before services start"
msgstr "מעוגן לפני הפעלת השירותים"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:74
msgid "Mounts in parallel with services"
msgstr "מעוגן במקביל לשירותים"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:85
msgid "Mounts in parallel with services, but after network is available"
msgstr "מעוגן במקביל לשירותים, אבל אחרי שהרשת זמינה"

#: pkg/lib/machine-info.js:72
msgid "Multi-system chassis"
msgstr "שלדה למגוון מערכות"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:122
msgid "Multipathed devices"
msgstr "התקנים מרובי־נתיבים"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:119 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:283
msgid "NFS mount"
msgstr "עיגון NFS"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:43
msgid "NSNA ping"
msgstr "פינג מסוג NSNA"

#: pkg/lib/serverTime.js:532 ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "NTP server"
msgstr "שרת NTP"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:18 pkg/storaged/stratis/utils.jsx:102
msgid "Name can not be empty."
msgstr "השם לא יכול להיות ריק."

#: pkg/storaged/btrfs/utils.jsx:71 pkg/storaged/utils.js:197
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:967
msgid "Name cannot be empty."
msgstr "השם לא יכול להיות ריק."

#: pkg/storaged/utils.js:226
msgid "Name cannot be longer than $0 bytes"
msgstr "השם לא יכול להיות יותר מ־$0 בתים"

#: pkg/storaged/utils.js:224
msgid "Name cannot be longer than $0 characters"
msgstr "השם לא יכול להיות ארוך מ־$0 תווים"

#: pkg/storaged/utils.js:199
msgid "Name cannot be longer than 127 characters."
msgstr "השם לא יכול להיות ארוך מ־127 תווים."

#: pkg/storaged/btrfs/utils.jsx:73
msgid "Name cannot be longer than 255 characters."
msgstr "השם לא יכול להיות ארוך מ־255 תווים."

#: pkg/storaged/utils.js:203
msgid "Name cannot contain the character '$0'."
msgstr "השם לא יכול להכיל את התו ‚$0’."

#: pkg/storaged/btrfs/utils.jsx:75
msgid "Name cannot contain the character '/'."
msgstr "השם לא יכול להכיל את התו ‚/’."

#: pkg/storaged/utils.js:205
msgid "Name cannot contain whitespace."
msgstr "השם לא יכול להכיל רווח."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:80
msgid "Need a spare disk"
msgstr "צריך כונן עודף לגיבוי"

#: pkg/lib/serverTime.js:675
msgid "Need at least one NTP server"
msgstr "נדרש שרת NTP אחד לפחות"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:135 pkg/metrics/metrics.jsx:136
#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:84
msgid "Network I/O"
msgstr "קלט/פלט רשת"

#: pkg/networkmanager/bond.jsx:133
msgid "Network bond"
msgstr "מאגד רשת"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:87
msgid "Network devices and graphs require NetworkManager"
msgstr "התקני רשת ותרשימים דורשים NetworkManager"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:224
msgid "Network logs"
msgstr "יומני תקשורת"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:938
msgid "Network usage"
msgstr "ניצולת רשת"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:79
msgid "NetworkManager is not installed"
msgstr "NetworkManager אינו מותקן"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:63
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager אינו פעיל"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:154
msgid "Networked storage"
msgstr "אחסון דרך הרשת"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:28 pkg/users/account-details.js:61
msgid "Never expire account"
msgstr "חשבון שתוקפו לא פג"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:140 pkg/users/account-details.js:53
msgid "Never expire password"
msgstr "הסיסמה לא תפוג לעולם"

#: pkg/users/accounts-list.js:150
msgid "Never logged in"
msgstr "מעולם לא נכנס"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:137 pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:119
msgid "New NFS mount"
msgstr "עיגון NFS חדש"

#: pkg/static/login.js:830
msgid "New host"
msgstr "מארח חדש"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:653
msgid "New host: $0"
msgstr "מארח חדש: $0"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1003
msgid "New key password"
msgstr "סיסמה חדשה למפתח"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:886 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:441
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:491
msgid "New passphrase"
msgstr "מילת צופן חדשה"

#: pkg/users/password-dialogs.js:72 pkg/lib/credentials.ts:208
msgid "New password was not accepted"
msgstr "הסיסמה החדשה לא התקבלה"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:65
msgid "No ID specified"
msgstr "לא מוגדר מזהה"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:320
msgid "No SELinux alerts."
msgstr "אין אזעקות SELinux."

#: pkg/apps/application-list.jsx:228
msgid "No applications installed or available."
msgstr "אף יישום לא מותקן או זמין."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:776
msgid "No available slots"
msgstr "אין משבצות פנויות"

#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:81
msgid "No block devices are available."
msgstr "אין התקני בלוק זמינים."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1053 pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:192
msgid "No block devices found"
msgstr "לא נמצאו התקני אחסון (בלוק)"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1629
msgid "No carrier"
msgstr "אין ספקית"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:475
msgid "No configuration found"
msgstr "לא נמצאו הגדרות"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1859
msgid "No data available"
msgstr "אין נתונים זמינים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1855
msgid "No data available between $0 and $1"
msgstr "אין נתונים זמינים בין $0 ל־$1"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:163
msgid "No delay"
msgstr "אין השהיה"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:500 pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:188
#: pkg/storaged/lvm2/create-dialog.jsx:40
#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:87 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:151
msgid "No disks are available."
msgstr "אין כוננים זמינים."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:301
msgid "No disks found"
msgstr "לא נמצאו דיסקים"

#: pkg/storaged/iscsi/session.jsx:65
msgid "No drives found"
msgstr "לא נמצאו כוננים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1300 src/gui/views/gcal-agenda-view.blp:27
#: plugins/upcoming-events/event-list.ui:26
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "אין אירועים"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:145
msgid "No filesystem"
msgstr "אין מערכת קבצים"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:652
msgid "No filesystems"
msgstr "אין מערכות קבצים"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:781
msgid "No free key slots"
msgstr "אין משבצות מפתח פנויות"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:213
msgid "No free space"
msgstr "אין מקום פנוי"

#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:65
msgid "No free space after this partition"
msgstr "אין מקום פנוי אחרי המחיצה הזאת"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:48
msgid "No group name specified"
msgstr "לא צוין שם לקבוצה"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:167
msgid "No host keys found."
msgstr "לא נמצאו מפתחות מארחים."

#: pkg/apps/utils.tsx:116
msgid "No installation package found for this application."
msgstr "לא נמצאה חבילת התקנה ליישום הזה."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:706
msgid "No keys added"
msgstr "לא נוספו מפתחות"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:152
msgid "No languages match"
msgstr "אין שפות תואמות"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1112 pkg/systemd/service.jsx:152
msgid "No log entries"
msgstr "אין רשומות ביומן"

#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:112
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:268
msgid "No logical volumes"
msgstr "אין כרכים לוגיים"

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:268 pkg/systemd/logsJournal.jsx:310
msgid "No logs found"
msgstr "לא נמצאו יומנים"

#: pkg/storaged/drive/drive.jsx:116
msgid "No media inserted"
msgstr "לא הוכנס אמצעי מדיה"

#. #-#-#-#-#  rescue_1.94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:97 ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "לא נמצאו מחיצות"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:365
msgid "No peers added."
msgstr "לא נוספו עמיתים."

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:360
msgid "No physical volumes found"
msgstr "לא נמצאו כרכים פיזיים"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:154
msgid "No real name specified"
msgstr "לא צוין שם אמתי"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:43
msgid ""
"No results match the filter criteria. Clear all filters to show results."
msgstr "לא נמצאו תוצאות לתנאי המסנן. יש לנקות את כל המסננים כדי להציג תוצאות."

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:172
msgid "No rule hits"
msgstr "אין פגיעות בכללים"

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:176
msgid "No storage found"
msgstr "לא נמצא אחסון"

#: pkg/storaged/btrfs/filesystem.jsx:57 pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:474
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:220
msgid "No subvolumes"
msgstr "אין תת־כרכים"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:121
msgid "No system modifications"
msgstr "אין שינויים במערכת"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:492
msgid "No system reports."
msgstr "אין דוחות מערכת."

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:382
msgid "No updates"
msgstr "אין עדכונים"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:137
msgid "No user name specified"
msgstr "לא צוין שם משתמש"

#: pkg/lib/credentials.ts:249
msgid "Not a valid private key"
msgstr "לא מפתח פרטי תקני"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:51
msgid "Not authorized to disable the firewall"
msgstr "לא מורשה להשבית את חומת האש"

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:51
msgid "Not authorized to enable the firewall"
msgstr "לא מורשה להפעיל את חומת האש"

#: pkg/systemd/overview-cards/insights.jsx:151
msgid "Not connected to Insights"
msgstr "לא מחובר לתובנות"

#: pkg/shell/failures.tsx:124
msgid "Not connected to host"
msgstr "לא מחובר למארח"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:152 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:603
#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:67
msgid "Not enough free space"
msgstr "אין מספיק מקום פנוי"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:169
msgid "Not enough space to grow"
msgstr "אין מספיק מקום כדי לגדול"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:1192
msgid "Not permitted to configure network devices"
msgstr "אין הקשה להגדיר התקני רשת"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:452
msgid "Not permitted to configure realms"
msgstr "המשתמש $0 אינו מורשה לשנות מתחמים"

#: pkg/lib/cockpit.js:2415
msgid "Not permitted to perform this action."
msgstr "לא מורשה לבצע את הפעולה הזאת."

#: pkg/playground/translate.html:29
msgid "Not ready"
msgstr "לא מוכן"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1327
msgid "Not registered"
msgstr "לא רשום"

#: pkg/lib/serverTime.js:443
msgid "Not synchronized"
msgstr "לא מסונכרן"

#: pkg/systemd/logs.jsx:56
msgid "Notice and above"
msgstr "הודעה ומעלה"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:318
msgid "Obfuscate network addresses, hostnames, and usernames"
msgstr "לערפל את כתובת הרשת, המארחים ואת שמות המשתמשים"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:447
msgid "Obfuscated"
msgstr "מעורפל"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:342
msgid "Occurred $0"
msgstr "התרחש ב־$0"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:337
msgid "Occurred between $0 and $1"
msgstr "התרחש בין $0 ל־$1"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:410
#: pkg/lib/cockpit-components-logs-panel.jsx:76
msgid "Occurrences"
msgstr "מופעים"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:881 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:488
msgid "Old passphrase"
msgstr "מילת צופן ישנה"

#: pkg/users/password-dialogs.js:126
msgid "Old password"
msgstr "סיסמה ישנה"

#: pkg/users/password-dialogs.js:41 pkg/lib/credentials.ts:194
msgid "Old password not accepted"
msgstr "הסיסמה הישנה לא התקבלה"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:467
msgid "On a mounted device"
msgstr "על התקן מעוגן"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:649
msgid "On failure"
msgstr "בעת כשל"

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Once Cockpit is installed, enable it with \"systemctl enable --now cockpit."
"socket\"."
msgstr ""
"לאחר התקנת Cockpit, יש להפעיל את השירות בעזרת „systemctl enable --now "
"cockpit.socket”."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:226
msgid "Only $0 of $1 are used."
msgstr "רק $0 מתוך $1 מנוצלים."

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:137
msgid "Only alphabets, numbers, : , _ , . , @ , - are allowed"
msgstr "מותר רק אותיות באנגלית, מספרים, : , _ , . , @ , -"

#: pkg/systemd/logs.jsx:51
msgid "Only emergency"
msgstr "חירום בלבד"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:126
msgid "Only use approved and allowed algorithms when booting in FIPS mode."
msgstr "להשתמש רק באלגוריתמים מאושרים ומורשים בעת טעינה במצב FIPS."

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1422
msgid "Open the pmproxy service in the firewall to share metrics."
msgstr "יש לפתוח את שירות pmproxy בחומת האש כדי לשתף מדדים."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:75
msgid "Operation '$operation' on $target"
msgstr "המשימה ‚$operation’ על $target"

#: pkg/static/login.html:59
msgid "Or use a bundled browser"
msgstr "או להשתמש בדפדפן מובנה"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:117 pkg/users/account-details.js:266
msgid ""
"Other authentication methods are still available even when interactive "
"password authentication is not allowed."
msgstr ""
"שיטות אימות אחרות עדיין זמינות אפילו כאשר אימות סיסמאות אינטראקטיבי אסור "
"לשימוש."

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:50
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:313
msgid "Overwrite existing data with zeros (slower)"
msgstr "שכתוב על נתונים קיימים באפסים (אטי יותר)"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:263 pkg/systemd/hwinfo.jsx:316
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:664 pkg/packagekit/updates.jsx:744
msgid "Package information"
msgstr "פרטי חבילה"

#: pkg/lib/packagekit.js:122
msgid "PackageKit crashed"
msgstr "PackageKit קרס"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1162
msgid "PackageKit is not installed"
msgstr "PackageKit אינו מותקן"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1264
msgid "PackageKit reported error code $0"
msgstr "PackageKit דיווח את קוד השגיאה $0"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:100
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:526
msgid "Page name"
msgstr "שם העמוד"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:750
msgid "Parent $parent"
msgstr "$parent הורה"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:639
msgid "Part of"
msgstr "חלק מתוך"

#: pkg/networkmanager/interfaces.js:1658
msgid "Part of $0"
msgstr "חלק מתוך $0"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. Partition headline
#. append columns
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:76 src/Dialog_Partition_Info.cc:596
#: src/Dialog_Progress.cc:451 src/TreeView_Detail.cc:45 src/OutputsPage.cxx:374
msgid "Partition"
msgstr "מחיצה"

#: pkg/storaged/utils.js:352
msgid "Partition of $0"
msgstr "מחיצה של $0"

#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:82
#: pkg/storaged/partitions/partition-table.jsx:98
msgid "Partitions"
msgstr "מחיצות"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:579
msgid "Passphrase can not be empty"
msgstr "מילת הצופן לא יכולה להיות ריקה"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:302 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:857
#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:884 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:887
#: pkg/storaged/stratis/create-dialog.jsx:101
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:167 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:444
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:489 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:493
#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:330
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:326
#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:354
msgid "Passphrase cannot be empty"
msgstr "מילת הצופן לא יכולה להיות ריקה"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:601
msgid "Passphrase from any other key slot"
msgstr "מילת צופן מכל משבצת מפתחות אחרת"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:915 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:592
msgid "Passphrase removal may prevent unlocking $0."
msgstr "הסרת מילת הצופן עשויה למנוע את השחרור של $0."

#: pkg/shell/credentials.tsx:160
msgid "Password changed successfully"
msgstr "הסיסמה הוחלפה בהצלחה"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:195
msgid "Password expiration"
msgstr "תפוגת סיסמה"

#: pkg/users/password-dialogs.js:180 pkg/users/account-create-dialog.js:344
msgid "Password is longer than 256 characters"
msgstr "הסיסמה ארוכה מ־256 תווים"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:42
msgid "Password is not acceptable"
msgstr "הסיסמה לא מקובלת"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:36
msgid "Password is too weak"
msgstr "הסיסמה חלשה מדי"

#: pkg/users/account-details.js:55
msgid "Password must be changed"
msgstr "חובה לשנות את הסיסמה"

#: pkg/lib/credentials.ts:271
msgid "Password not accepted"
msgstr "הסיסמה לא התקבלה"

#: pkg/shell/credentials.tsx:175
msgid "Password tip"
msgstr "רמז לסיסמה"

#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:343
msgid "Paste error"
msgstr "שגיאת הדבקה"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:240
msgid "Paste existing key"
msgstr "הדבקת מפתח קיים"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:27
msgid "Paste the contents of your public SSH key file here"
msgstr "עליך להדביק את תוכן קובץ מפתח ה־SSH הציבורי שלך כאן"

#: pkg/networkmanager/bridgeport.jsx:69
msgid "Path cost"
msgstr "עלות נתיב"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:731
msgid "Path cost $path_cost"
msgstr "עלות הנתיב $path_cost"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:131
msgid "Path on server"
msgstr "נתיב בשרת"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:136
msgid "Path on server cannot be empty."
msgstr "הנתיב בשרת לא יכול להיות ריק."

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:138
msgid "Path on server must start with \"/\"."
msgstr "הנתיב בשרת חייב להתחיל ב־„/”."

#: pkg/users/account-create-dialog.js:74
msgid "Path to directory"
msgstr "נתיב לתיקייה"

#: pkg/systemd/service-tabs.jsx:31 ../app/actions/actions.c:233
#: ../app/dialogs/dialogs.c:352 ../app/tools/gimpvectortool.c:160
#: src/gtr-context.ui:87 ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:917
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 ../share/ui/toolbar-snap.ui:117
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2188 src/propertiesdlg.cpp:526
#: gui/editgamedialog.cpp:281 gui/options.cpp:2344
msgid "Paths"
msgstr "נתיבים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1440
msgid ""
"Performance Co-Pilot collects and analyzes performance metrics from your "
"system."
msgstr "טייס משנה לביצועים אוסף ומנתח מדדי ביצועים מהמערכת שלך."

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:72
msgid "Performance profile"
msgstr "פרופיל ביצועים"

#: pkg/lib/machine-info.js:68
msgid "Peripheral chassis"
msgstr "שלדת התקנים חיצוניים"

#: pkg/users/delete-group-dialog.js:19
msgid "Permanently delete $0 group?"
msgstr "למחוק את הקבוצה $0 לצמיתות?"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:446 pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:63
#: pkg/storaged/partitions/partition.jsx:40
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:81 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:116
#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:105
msgid "Permanently delete $0?"
msgstr "למחוק את $0 לצמיתות?"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:278 core/os/input_event.cpp
msgid "Physical"
msgstr "פיזי"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:116
#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:173
#: pkg/storaged/block/resize.jsx:434
msgid "Physical Volumes"
msgstr "כרכים פיזיים"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:342
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:358
msgid "Physical volumes"
msgstr "כרכים פיזיים"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:268
msgid "Physical volumes can not be resized here"
msgstr "כאן ניתן לשנות גודל של כרכים פיזיים"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:321 pkg/users/expiration-dialogs.js:34
#: pkg/lib/serverTime.js:582 pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:194
msgid "Pick date"
msgstr "בחירת תאריך"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:190
msgid "Pin unit"
msgstr "נעיצת יחידה"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:185
msgid "Ping interval"
msgstr "הפרש בין פינגים"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:188
msgid "Ping target"
msgstr "יעד פינג"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:89 pkg/systemd/service-details.jsx:701
msgid "Pinned unit"
msgstr "יחידה נעוצה"

#: pkg/lib/machine-info.js:52
msgid "Pizza box"
msgstr "קופסת פיצה"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:175
msgid "Please authenticate to gain administrative access"
msgstr "נא לעבור אימות כדי לקבל גישת ניהול"

#: pkg/static/login.html:43
msgid "Please enable JavaScript to use the Web Console."
msgstr "נא להפעיל JavaScript כדי להשתמש במסוף לדפדפן."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:1060
msgid "Please install the $0 package"
msgstr "נא להתקין את החבילה $0"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1451
msgid "Please resolve the issue and reload this page."
msgstr "נא לפתור את התקלה ולרענן את העמוד הזה."

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:80
msgid "Please specify an expiration date"
msgstr "נא לציין מועד תפוגת תוקף"

#: pkg/static/login.js:619
msgid "Please specify the host to connect to"
msgstr "נא לציין את המארח לחיבור"

#: pkg/storaged/utils.js:269
msgid "Pool for thin logical volumes"
msgstr "מאגר לכרכים לוגיים רזים"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:51
msgid "Pool for thinly provisioned volumes"
msgstr "מאגר לכרכים באפסנה צרה"

#: pkg/lib/machine-info.js:55 spa/plugins/bluez5/bluez5-device.c:1160
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1977 src/utils/pactl.c:347
msgid "Portable"
msgstr "נייד"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "מחיצת אתחול של PowerPC PReP"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:86
msgid "Prefix length"
msgstr "אורך קידומת"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:86
msgid "Prefix length or netmask"
msgstr "אורך קידומת או מסכת רשת"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:273
msgid "Pretty host name"
msgstr "שם מארח יפה"

#: pkg/systemd/logs.jsx:45
msgid "Previous boot"
msgstr "עלייה קודמת"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:704
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:729
msgid "Priority $priority"
msgstr "עדיפות $priority"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:238 plugins/wifi/certhandler.cpp:258
#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70 src/seahorse-key-manager.ui:227
#: wicd/translations.py:88
msgid "Private key"
msgstr "מפתח פרטי"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:225
msgid "Problem becoming administrator"
msgstr "תקלה בהעברה לניהול"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1251
msgid "Processes using the location"
msgstr "תהליכים שמשתמשים במיקום"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:327
msgid "Progress: $0"
msgstr "התקדמות: $0"

#: pkg/users/password-dialogs.js:44
msgid "Prompting via passwd timed out"
msgstr "משך הצגת הבקשה דרך passwd תם"

#: pkg/lib/credentials.ts:259
msgid "Prompting via ssh-add timed out"
msgstr "משך הצגת הבקשה דרך ssh-add תם"

#: pkg/lib/credentials.ts:213
msgid "Prompting via ssh-keygen timed out"
msgstr "משך הצגת הבקשה דרך ssh-keygen תם"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:650
msgid "Propagates reload to"
msgstr "מפיץ רענון אל"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:137
msgid ""
"Protects from anticipated near-term future attacks at the expense of "
"interoperability."
msgstr "מגן מפני התקפות צפויות בעתיד הקרוב על חשבון מרחב תמרון."

#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:109
msgid "Provide the passphrase for the pool on these block devices:"
msgstr "נא לספק מילת צופן למאגר על התקני בלוק אלו:"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:262 pkg/networkmanager/wireguard.jsx:325
#: pkg/shell/credentials.tsx:304 plugins/wifi/certhandler.cpp:259
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:261 dlls/cryptui/cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "מפתח ציבורי"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:164
msgid "Purpose"
msgstr "תכלית"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:248
msgid "RAID ($0)"
msgstr "RAID ($0)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:242
msgid "RAID 0"
msgstr "RAID 0"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:43
msgid "RAID 0 (stripe)"
msgstr "RAID 0 (פיזור נתונים)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:243
msgid "RAID 1"
msgstr "RAID 1"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:47
msgid "RAID 1 (mirror)"
msgstr "RAID 1 (שכפול)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:247
msgid "RAID 10"
msgstr "RAID 10"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:63
msgid "RAID 10 (stripe of mirrors)"
msgstr "RAID 10 (פיזור נתונים משוכפלים)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:244
msgid "RAID 4"
msgstr "RAID 4"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:51
msgid "RAID 4 (dedicated parity)"
msgstr "RAID 4 (פיזור עם זוגיות בכונן ייעודי)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:245
msgid "RAID 5"
msgstr "RAID 5"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:55
msgid "RAID 5 (distributed parity)"
msgstr "RAID 5 (פיזור עם זוגיות מפוזרת)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:246
msgid "RAID 6"
msgstr "RAID 6"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:59
msgid "RAID 6 (double distributed parity)"
msgstr "RAID 6 (פיזור עם קוד ריד-סולומון)"

#: pkg/lib/machine-info.js:69
msgid "RAID chassis"
msgstr "שלדת RAID"

#: pkg/storaged/mdraid/create-dialog.jsx:37 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:289
msgid "RAID level"
msgstr "רמת RAID"

#: pkg/lib/machine-info.js:70
msgid "Rack mount chassis"
msgstr "שלדת מעגן מתלה (Rack)"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:533
msgid "Range must be strictly ordered"
msgstr "הטווח חייב להיות מסודר בקפידה"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:463
msgid "Raw to a device"
msgstr "גולמי להתקן"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:262
msgid "Read more"
msgstr "מידע נוסף"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1446 pkg/systemd/hwinfo.jsx:196
msgid "Read more..."
msgstr "מידע נוסף…"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:487
msgid "Reading..."
msgstr "מתבצעת קריאה…"

#: pkg/playground/translate.html:24
msgctxt "verb"
msgid "Ready"
msgstr "מוכן"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:276
msgid "Real host name"
msgstr "שם המארח האמתי"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:246
msgid ""
"Real host name can only contain lower-case characters, digits, dashes, and "
"periods (with populated subdomains)"
msgstr ""
"שם המארח האמתי יכול להכיל רק אותיות קטנות באנגלית, ספרות, מינוסים ונקודות "
"(עם תת־שמות תחום מאוכלסים)"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:244
msgid "Real host name must be 64 characters or less"
msgstr "אורך שם התחום האמתי חייב להיות קצר מ־64 תווים"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:214
msgid "Reapply and reboot"
msgstr "החלה חוזרת והפעלה מחדש"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:583
msgid "Reboot after completion"
msgstr "להפעיל מחדש לאחר השלמת התהליך"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1483
msgid "Reboot recommended"
msgstr "מומלץ להפעיל מחדש"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:652 pkg/packagekit/updates.jsx:734
#: pkg/packagekit/updates.jsx:800
msgid "Reboot system..."
msgstr "הפעלת המערכת מחדש…"

#: pkg/static/login.html:179
msgid "Recent hosts"
msgstr "מארחים אחרונים"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:121
msgid "Recommended, secure settings for current threat models."
msgstr "מומלץ, הגדרות מאובטחות בהתאם לדגמי האיום הנוכחיים."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:59
msgid "Recovering"
msgstr "מתבצע שיקום"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:56
msgid "Recovering MDRAID device $target"
msgstr "התקן ה־MDRAID‏ $target עובר שיקום"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:90
msgid "Refreshing package information"
msgstr "פרטי החבילה מתרעננים"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:301
msgid "Regenerating initrd"
msgstr "initrd נוצר מחדש"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1338
msgid "Register…"
msgstr "הרשמה…"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1383
msgid "Related processes and services will be forcefully stopped."
msgstr "התהליכים והשירותים הקשורים ייעצרו בכוח."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1385
msgid "Related processes will be forcefully stopped."
msgstr "התהליכים הקשורים ייעצרו בכוח."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1387
msgid "Related services will be forcefully stopped."
msgstr "השירותים הקשורים ייעצרו בכוח."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:651
msgid "Reload propagated from"
msgstr "הטעינה הופצה מהמקור"

#: pkg/systemd/services.jsx:218
msgid "Reloading"
msgstr "מתבצע רענון"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:478
msgid "Reloading the state of remaining services"
msgstr "המצב של שאר השירותים מתרענן"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:473
msgid "Remote over CIFS/SMB"
msgstr "מרוחק דרך CIFS/SMB"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:469
msgid "Remote over FTP"
msgstr "מרוחק דרך FTP"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:227
msgid "Remote over NFS"
msgstr "מרוחק דרך NFS"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:471
msgid "Remote over SFTP"
msgstr "מרוחק דרך SFTP"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:225
msgid "Remote over SSH"
msgstr "מרוחק דרך SSH"

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:69
#: data/icons.metainfo.xml.in:73 data/icons.metainfo.xml.in:101
#: data/icons.metainfo.xml.in:126 data/icons.metainfo.xml.in:162
#: data/granite.metainfo.xml.in:210
msgid "Removals:"
msgstr "הסרות:"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:97
msgid "Remove $0"
msgstr "הסרת $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:999
msgid "Remove $0 service from $1 zone"
msgstr "הסרת השירות $0 מהאזור $1"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:960 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:640
msgid "Remove $0?"
msgstr "להסיר את $0?"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:958
msgid "Remove Clevis token?"
msgstr "להסיר אסימון Clevis?"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:958 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:650
msgid "Remove Tang keyserver?"
msgstr "להסיר את שרת המפתחות Tang?"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:214
msgid "Remove device"
msgstr "הסרת התקן"

#: pkg/static/login.js:696
msgid "Remove host"
msgstr "הסרת מארח"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:312
msgid "Remove missing physical volumes?"
msgstr "להסיר את הכרכים הפיזיים החסרים?"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:614
msgid "Remove passphrase in key slot $0?"
msgstr "להסיר את מילת הצופן מעל משבצת המפתחות $0?"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:913
msgid "Remove passphrase?"
msgstr "להסיר מילת צופן?"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:105
msgid "Remove service $0"
msgstr "הסרת השירות $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:165 pkg/networkmanager/firewall.jsx:984
msgid "Remove zone $0"
msgstr "הסרת האזור $0"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:245
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:166
msgid "Removing $0"
msgstr "$0 בהסרה"

#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:96
msgid ""
"Removing $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr "הסרת $0 תקטע את החיבור לשרת ותמנע את הגישה למנשק הניהול."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:52
msgid "Removing $target from MDRAID device"
msgstr "מתבצעת הסרה של $target מהתקן MDRAID"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:599
msgid ""
"Removing a passphrase without confirmation of another passphrase may prevent "
"unlocking or key management, if other passphrases are forgotten or lost."
msgstr ""
"הסרת מילת צופן ללא אישור של מילת צופן אחרת עשוי למנוע שחרור או את ניהול "
"המפתחות במקרה שמילות צופן נוספות נשכחו או שאבדו."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:65
msgid "Removing physical volume from $target"
msgstr "מתבצעת הסרה של כרך פיזי מתוך $target"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:998
msgid ""
"Removing the cockpit service might result in the web console becoming "
"unreachable. Make sure that this zone does not apply to your current web "
"console connection."
msgstr ""
"הסרת השירות cockpit עלול לגרום לקטיעת שירות המסוף המקוון. נא לוודא שאזור זה "
"אינו חל על חיבור המסוף המקוון הנוכחי שלך."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:983
msgid "Removing the zone will remove all services within it."
msgstr "הסרת האזור תסיר את כל השירותים שבו."

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:465
msgid "Rename Stratis pool"
msgstr "שינוי שם למאגר Stratis"

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:171
msgid "Rename filesystem"
msgstr "שינוי שם מערכת קבצים"

#: pkg/users/rename-group-dialog.jsx:46
msgid "Rename group $0"
msgstr "שינוי שם הקבוצה $0"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:33
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:222
msgid "Rename logical volume"
msgstr "שינוי שם של כרך פיזי"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:47
msgid "Rename volume group"
msgstr "שינוי שם של קבוצת כרכים"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:68
msgid "Renaming $target"
msgstr "השם של $target מוחלף"

#: pkg/users/rename-group-dialog.jsx:25
msgid "Renaming a group may affect sudo and similar rules"
msgstr "שינוי שם של קבוצה יכולה להשפיע על sudo ועל כללים דומים"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:39
msgid "Repairing $target"
msgstr "$target מתוקן"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:309
msgid "Repeat monthly"
msgstr "לחזור באופן חודשי"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:434 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:447
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:496
msgid "Repeat passphrase"
msgstr "חזרה על מילת הצופן"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:290
msgid "Repeat weekly"
msgstr "לחזור באופן שבועי"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:304
msgid "Report label"
msgstr "תווית דיווח"

#: pkg/users/expiration-dialogs.js:161
msgid "Require password change every $0 days"
msgstr "לדרוש החלפת סיסמה כל $0 ימים"

#: pkg/users/account-details.js:57
msgid "Require password change on $0"
msgstr "לדרוש החלפת סיסמה ב־$0"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:105
msgid "Require password change on first login"
msgstr "לדרוש החלפת סיסמה בכניסה הראשונה"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:640
msgid "Required by"
msgstr "נדרש על ידי"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:556
msgid "Required by "
msgstr "נדרש על ידי "

#: pkg/systemd/service-details.jsx:573
msgid "Requires administration access to edit"
msgstr "נדרשת גישה ניהולית כדי לערוך"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:636
msgid "Requisite"
msgstr "הכרח"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:641
msgid "Requisite of"
msgstr "הכרח של"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:615
msgid "Reserved memory"
msgstr "זיכרון שמור"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:31 pkg/storaged/jobs-panel.jsx:37
#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:69
msgid "Resizing $target"
msgstr "הגודל של $target משתנה"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:461 pkg/storaged/block/resize.jsx:626
msgid ""
"Resizing an encrypted filesystem requires unlocking the disk. Please provide "
"a current disk passphrase."
msgstr ""
"שינוי גודל של מערכת קבצים מוצפנת דורשת את שחרור הכונן. נא לספק את מילת הצופן "
"הנוכחית של הכונן."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:493 pkg/packagekit/updates.jsx:512
msgid "Restart services"
msgstr "להפעיל שירותים מחדש"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:735 pkg/packagekit/updates.jsx:812
msgid "Restart services..."
msgstr "שירותים מופעלים מחדש…"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1531
msgid "Restarting"
msgstr "מתבצעת הפעלה מחדש"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:51
msgid "Restoring connection"
msgstr "החיבור משוחזר"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:189
msgid "Reuse existing encryption"
msgstr "שימוש מחדש בהצפנה קיימת"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:186
msgid "Reuse existing encryption ($0)"
msgstr "שימוש מחדש בהצפנה קיימת ($0)"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "Reviewing logs"
msgstr "היומנים נסקרים"

#: pkg/networkmanager/team.jsx:26 pkg/networkmanager/bond.jsx:29
msgid "Round robin"
msgstr "ראונד-רובין"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:226 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:238
msgid "Run at"
msgstr "להריץ בתזמון"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:290
msgid "Run new report"
msgstr "הרצת דוח חדש"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:240
msgid "Run on"
msgstr "להריץ על"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:274 pkg/sosreport/sosreport.jsx:486
msgid "Run report"
msgstr "הרצת דוח"

#: pkg/selinux/manifest.json:0
#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_selinux.metainfo.xml.in:5
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:319
msgid "SELinux access control errors"
msgstr "שגיאות בקרת גישה מ־SELinux"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:316
msgid "SELinux is disabled on the system"
msgstr "SELinux מושבת במערכת"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:239
msgid "SELinux is disabled on the system."
msgstr "SELinux מושבת במערכת."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:255
msgid "SELinux policy"
msgstr "מדיניות SELinux"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:231
msgid "SELinux system status is unknown."
msgstr "המצב של SELinux אינו ידוע."

#: pkg/selinux/index.html:9
msgid "SELinux troubleshoot"
msgstr "פתרון תקלות ב־SELinux"

#: src/models/algorithm.rs:125 properties/nm-openvpn-editor.c:1024
msgid "SHA-1"
msgstr "SHA-1"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:141 src/models/algorithm.rs:126
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1026
msgid "SHA-256"
msgstr "SHA-256"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:26
msgid "SMART self-test of $target"
msgstr "בדיקת SMART עצמית של $0"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:300
msgid ""
"SOS reporting collects system information to help with diagnosing problems."
msgstr "דיווח חירום (SOS) אוסף מידע על המערכת כדי לסייע בניתוח תקלות."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:438 pkg/kdump/kdump-view.jsx:273
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1041 ssh/key.vala:52
msgid "SSH key"
msgstr "מפתח SSH"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:155
msgid "SSH key isn't a path"
msgstr "מפתח ה־SSH אינו נתיב"

#: pkg/shell/credentials.tsx:271 pkg/shell/credentials.tsx:285
#: pkg/shell/topnav.tsx:211
msgid "SSH keys"
msgstr "מפתחות SSH"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:95
msgid "STP forward delay"
msgstr "השהיית העברת STP"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:98
msgid "STP hello time"
msgstr "זמן Hello של STP"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:101
msgid "STP maximum message age"
msgstr "גיל ההודעה המרבי של STP"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:92
msgid "STP priority"
msgstr "עדיפות STP"

#: pkg/shell/failures.tsx:39
msgid ""
"Safari users need to import and trust the certificate of the self-signing CA:"
msgstr ""
"משתמשי Safari צריכים לייבא ולתת אמון באישור מרשות האישורים שנחתמה עצמית:"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:413 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:296
#: src/utils.vala:280
msgid "Saturdays"
msgstr "שבתות"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:218
msgid "Save and reboot"
msgstr "שמירה והפעלה מחדש"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:224
msgid "Save space by compressing individual blocks with LZ4"
msgstr "ניתן לחסוך במקום על ידי דחיסת בלוקים עם LZ4 באופן פרטני"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:229
msgid "Save space by storing identical data blocks just once"
msgstr "ניתן לחסוך במקום על ידי אחסון בלוקים עם נתונים זהים פעם אחת בלבד"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:407 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:462
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:520 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:548
msgid ""
"Saving a new passphrase requires unlocking the disk. Please provide a "
"current disk passphrase."
msgstr ""
"שמירת מילת צופן חדשה דורשת את שחרור הכונן. נא לספק את מילת הצופן הנוכחית של "
"הכונן."

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:78
msgid "Scheduled poweroff at $0"
msgstr "תוזמן כיבוי ל־$0"

#: pkg/systemd/overview-cards/shutdownStatus.tsx:82
msgid "Scheduled reboot at $0"
msgstr "תוזמנה הפעלה מחדש ל־$0"

#: pkg/lib/machine-info.js:71
msgid "Sealed-case PC"
msgstr "מחשב במארז אטום"

#: pkg/users/accounts-list.js:268
msgid "Search for name or ID"
msgstr "חיפוש אחר שם או מזהה"

#: pkg/users/accounts-list.js:401
msgid "Search for name, group or ID"
msgstr "חיפוש אחר שם, קבוצה או מזהה"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:254
msgid "Second needs to be a number between 0-59"
msgstr "שנייה חייבת להיות מספר בין 0 ל־59"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:79
msgid "Secure shell keys"
msgstr "מפתחות מעטפת מאובטחת"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:47
msgid "Securely erasing $target"
msgstr "$target נמחק בצורה מאובטחת"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_selinux.metainfo.xml.in:6
msgid "Security Enhanced Linux configuration and troubleshooting"
msgstr "הגדרות ופתרון תקלות של Security Enhanced Linux"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1394
msgid "Security updates available"
msgstr "יש עדכוני אבטחה"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:388 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
msgid "Security updates only"
msgstr "עדכוני אבטחה בלבד"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:477
msgid "Security updates will be applied $0 at $1"
msgstr "עדכוני אבטחת מידע יחולו ב$0 בשעה $1"

#: pkg/networkmanager/ip-settings.jsx:228
msgid "Select method"
msgstr "בחירת שיטה"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:18
msgid "Server address cannot be empty."
msgstr "כתובת השרת לא יכולה להיות ריקה."

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:127
msgid "Server cannot be empty."
msgstr "השרת לא יכול להיות ריק."

#: pkg/lib/cockpit.js:2435
msgid "Server has closed the connection."
msgstr "השרת סגר את החיבור."

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:281
msgid "Server software"
msgstr "התכנה בשרת"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:567
msgid "Service has an error"
msgstr "יש שגיאה בשירות"

#: pkg/systemd/service.jsx:152
msgid "Service logs"
msgstr "יומני שירות"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1237
msgid "Services using the location"
msgstr "שירותים שמשתמשים במיקום"

#: pkg/shell/idle.tsx:109
msgid "Session is about to expire"
msgstr "תוקף ההפעלה עומד לפוג"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:43
#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "הגדרת שם מארח"

#: pkg/users/password-dialogs.js:212 pkg/users/password-dialogs.js:219
#: pkg/users/account-details.js:288
msgid "Set password"
msgstr "הגדרת סיסמה"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:105
msgid "Set up"
msgstr "הקמה"

#: pkg/users/password-dialogs.js:231
msgid "Set weak password"
msgstr "הגדרת סיסמה חלשה"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:248
msgid ""
"Setting deviates from the configured state and will revert on the next boot."
msgstr "ההגדרה חורגת מהמצב המוגדר ותוחזר למצבה המקורי עם העלייה הבאה."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:99
msgid "Setting up"
msgstr "מתבצעת הקמה"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:42
msgid "Setting up loop device $target"
msgstr "קם התקן לולאה $target"

#. #-#-#-#-#  xfce4-clipman-plugin_2:1.6.6-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:332
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:101
msgid "Shift+Insert"
msgstr "Shift+Insert"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:83
msgid "Show fingerprints"
msgstr "הצגת טביעות אצבע"

#: pkg/systemd/logs.jsx:340
msgid "Show messages containing given string."
msgstr "הצגת הודעות שמכילות את המחרוזת שסופקה."

#: pkg/systemd/logs.jsx:330
msgid "Show messages for the specified systemd unit."
msgstr "הצגת הודעות ליחידת ה־systemd שצוינה."

#: pkg/systemd/logs.jsx:320
msgid "Show messages from a specific boot."
msgstr "הצגת הודעות לעלייה מסוימת."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:769
msgid "Show more relationships"
msgstr "הצגת קשרים נוספים"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:769
msgid "Show relationships"
msgstr "הצגת קשרים"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:553
msgid "Shrink logical volume"
msgstr "כיווץ הכרך הלוגי"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:266
msgid "Shrink volume"
msgstr "כיווץ כרך"

#: pkg/systemd/hw-detect.js:76 pkg/lib/machine-info.js:227
msgid "Single rank"
msgstr "שורה אחת"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1142
msgid "Size cannot be negative"
msgstr "הגודל לא יכול להיות שלילי"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1140
msgid "Size cannot be zero"
msgstr "הגודל לא יכול להיות אפס"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1144
msgid "Size is too large"
msgstr "הגודל גדול מדי"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1138
msgid "Size must be a number"
msgstr "הגודל חייב להיות מספר"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1146
msgid "Size must be at least $0"
msgstr "הגודל חייב להיות לפחות $0"

#: pkg/shell/shell.tsx:119
msgid "Skip main navigation"
msgstr "דילוג על הניווט הראשי"

#: pkg/shell/shell.tsx:118
msgid "Skip to content"
msgstr "דילוג לתוכן"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:810 pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:69
#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:721
msgid "Slot $0"
msgstr "משבצת $0"

#: pkg/systemd/service-tabs.jsx:29
msgid "Sockets"
msgstr "שקעים"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:233
msgid ""
"Software-based workarounds help prevent CPU security issues. These "
"mitigations have the side effect of reducing performance. Change these "
"settings at your own risk."
msgstr ""
"מעקפי תכנה מסייעים למנוע תקלות אבטחה במעבד. לאפחותים אלו יש השפעות לוואי "
"בדמות הפחתת ביצועים. שינוי ההגדרות האלו הוא על אחריותך בלבד."

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:92
msgid "Solid State Drive"
msgstr "כונן מצב מוצק"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:77
msgid "Solution applied successfully"
msgstr "הפתרון חל בהצלחה"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:83
msgid "Solution failed"
msgstr "הפתרון נכשל"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:347
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:94
msgid "Solutions"
msgstr "פתרונות"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:89
msgid ""
"Some other program is currently using the package manager, please wait..."
msgstr "תכנית אחרת משתמשת כרגע במנהל החבילות, נא להמתין…"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:712 pkg/packagekit/updates.jsx:820
#: pkg/packagekit/updates.jsx:1494
msgid "Some software needs to be restarted manually"
msgstr "יש להפעיל חלק מהתכניות מחדש"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:838
msgid "Sorted from least to most trusted"
msgstr "מסודר מהכי מהימן להכי פחות"

#: pkg/lib/machine-info.js:62
msgid "Space-saving computer"
msgstr "מחשב חסכוני במקום"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:702
msgid "Spanning tree protocol"
msgstr "פרוטוקול העץ הפורש"

#: pkg/networkmanager/bridge.jsx:90
msgid "Spanning tree protocol (STP)"
msgstr "פרוטוקול העץ הפורש (STP)"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:59
msgid "Spare"
msgstr "עודף"

#: pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:171
msgid "Specific time"
msgstr "זמן מסוים"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:610
msgid "Start and enable"
msgstr "התחלה והפעלה"

#: pkg/storaged/multipath.jsx:56
msgid "Start multipath"
msgstr "הפעלת רב נתיבי"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:64 pkg/systemd/service-details.jsx:518
msgid "Start service"
msgstr "התחלת שירות"

#: pkg/systemd/logs.jsx:300
msgid "Start showing entries on or newer than the specified date."
msgstr "להתחיל להציג רשומות בתאריך או לפני התאריך שצוין."

#: pkg/systemd/logs.jsx:310
msgid "Start showing entries on or older than the specified date."
msgstr "להתחיל להציג רשומות בתאריך או אחרי התאריך שצוין."

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:50
msgid "Starting MDRAID device $target"
msgstr "התקן ה־MDRAID‏ $target מתחיל"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:32
msgid "Starting swapspace $target"
msgstr "שטח ההחלפה $target מתחיל"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:610
msgid "Stop and disable"
msgstr "עצירה והשבתה"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:254
msgid "Stop and remove"
msgstr "עצירה והסרה"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:231
msgid "Stop and unmount"
msgstr "עצירה וניתוק"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:61
msgid "Stop device"
msgstr "עצירת התקן"

#: pkg/shell/hosts.tsx:303
msgid "Stop editing hosts"
msgstr "הפסקת עריכת מארחים"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:278
msgid "Stop report"
msgstr "עצירת הדוח"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:49
msgid "Stopping MDRAID device $target"
msgstr "התקן ה־MDRAID‏ $target נעצר"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:33
msgid "Stopping swapspace $target"
msgstr "שטח ההחלפה $target נעצר"

#: pkg/storaged/storaged.jsx:58
msgid "Storage can not be managed on this system."
msgstr "לא ניתן לנהל את האחסון במערכת הזאת."

#: pkg/storaged/logs-panel.jsx:25
msgid "Storage logs"
msgstr "יומני אחסון"

#: pkg/storaged/block/format-dialog.jsx:347
msgid "Store passphrase"
msgstr "אחסון מילת צופן"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:145
#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:147
#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:218
msgid "Stored passphrase"
msgstr "מילת צופן מאוחסנת"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:558 pkg/storaged/stratis/blockdev.jsx:70
#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:165
msgid "Stratis pool"
msgstr "מאגר Stratis‏"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95
msgid "Strong password"
msgstr "סיסמא חזקה"

#: pkg/lib/machine-info.js:66
msgid "Sub-Chassis"
msgstr "תת שלדה"

#: pkg/lib/machine-info.js:61
msgid "Sub-Notebook"
msgstr "תת מחברת"

#: pkg/systemd/services.jsx:274
msgid "Subscribing to systemd signals failed: $0"
msgstr "הרישום ל־signals (אותות) של systemd נכשל: $0"

#: pkg/systemd/logs.jsx:374
msgid "Successfully copied to clipboard"
msgstr "ההעתקה ללוח הגזירים צלחה"

#: pkg/storaged/crypto/tang.jsx:132
msgid "Successfully copied to clipboard!"
msgstr "ההעתקה ללוח הגזירים הצליחה!"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:414 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:297
#: src/utils.vala:281
msgid "Sundays"
msgstr "ימי ראשון"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:120
msgid "Swap out"
msgstr "יציאה מההחלפה"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:365
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:54
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:74
msgid "Switch off $0"
msgstr "כיבוי $0"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:346
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:65
msgid "Switch on $0"
msgstr "הדלקת $0"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:185 pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:232
msgid "Switch to administrative access"
msgstr "מעבר לגישה ניהולית"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:315 pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:405
msgid "Switch to limited access"
msgstr "העברה לגישה מוגבלת"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:364
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:73
msgid ""
"Switching off $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr "כיבוי $0 יקטע את החיבור לשרת וגרום לכך שמנשק הניהול לא יהיה זמין."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:345
#: pkg/networkmanager/network-interface-members.jsx:64
msgid ""
"Switching on $0 will break the connection to the server, and will make the "
"administration UI unavailable."
msgstr "הפעלת $0 תקטע את החיבור לשרת ותגרום לכך שמנשק הניהול לא יהיה זמין."

#: pkg/lib/serverTime.js:433
msgid "Synchronized"
msgstr "מסונכרן"

#: pkg/lib/serverTime.js:435
msgid "Synchronized with $0"
msgstr "מסונכרן עם $0"

#: pkg/lib/serverTime.js:439
msgid "Synchronizing"
msgstr "מתבצע סנכרון"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:57
msgid "Synchronizing MDRAID device $target"
msgstr "התקן ה־MDRAID‏ $target מסונכרן"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:513
msgid "System diagnostics"
msgstr "ניתוח המערכת"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:91
msgid "System is up to date"
msgstr "המערכת עדכנית"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:421
msgid "System modifications"
msgstr "שינויים במערכת"

#: pkg/systemd/services-list.jsx:36
msgid "Systemd units"
msgstr "יחידות Systemd"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:437
msgid "Tang keyserver"
msgstr "שרת מפתחות Tang"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:687
msgid "Team port"
msgstr "פתחת ציוות"

#: pkg/networkmanager/teamport.jsx:68
msgid "Team port settings"
msgstr "הגדרות פתחת ציוות"

#: pkg/users/account-details.js:208
msgid "Terminate session"
msgstr "חיסול הפעלה"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:511 pkg/kdump/kdump-view.jsx:519
msgid "Test configuration"
msgstr "בדיקת הגדרות"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:515
msgid "Test is only available while the kdump service is running."
msgstr "הבדיקה זמינה רק כאשר השירות kdump פעיל."

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:364
msgid "Test kdump settings"
msgstr "בדיקת הגדרות kdump"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:51
msgid "Testing connection"
msgstr "החיבור נבדק"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:265
msgid "The $0 package is not available from any repository."
msgstr "החבילה $0 אינה זמינה באף מאגר."

#: pkg/storaged/overview/overview.jsx:108
msgid "The $0 package must be installed to create Stratis pools."
msgstr "החבילה $0 חייבת להיות מותקנת כדי ליצור מאגרי Stratis."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:260 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:277
msgid "The $0 package must be installed."
msgstr "החבילה $0 חייבת להיות מותקנת."

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:169
msgid "The $0 package will be installed to create VDO devices."
msgstr "החבילה $0 תותקן כדי ליצור התקני VDO."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:339
msgid "The IP address or hostname cannot contain whitespace."
msgstr "כתובת ה־IP או שם המארח לא יכולים להכיל רווח."

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:265
msgid "The MDRAID device is in a degraded state"
msgstr "התקן ה־MDRAID נמצא במצב ירוד"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:416 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1019
msgid "The SSH key $0 of $1 on $2 will be added to the $3 file of $4 on $5."
msgstr "מפתח ה־SSH‏ $0 של $1 על גבי $2 יתווסף לקובץ $3 של $4 על גבי $5."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:453 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1056
msgid ""
"The SSH key $0 will be made available for the remainder of the session and "
"will be available for login to other hosts as well."
msgstr ""
"מפתח ה־SSH‏ $0 יהפוך לזמין עד ליציאה מהמערכת ויהיה זמין לכניסה למארחים אחרים "
"גם כן."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:388 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:964
msgid ""
"The SSH key for logging in to $0 is protected by a password, and the host "
"does not allow logging in with a password. Please provide the password of "
"the key at $1."
msgstr ""
"מפתח ה־SSH לכניסה אל $0 מוגן בסיסמה, והמארח לא מרשה להיכנס למערכת עם סיסמה. "
"נא לספק את הסיסמה למפתח שב־$1."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:390 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:969
msgid ""
"The SSH key for logging in to $0 is protected. You can log in with either "
"your login password or by providing the password of the key at $1."
msgstr ""
"מפתח ה־SSH לכניסה אל $0 מוגן. יש לך אפשרות להיכנס עם שם המשתמש והסיסמה שלך "
"או על ידי אספקת הסיסמה למפתח שב־$1."

#: pkg/users/password-dialogs.js:252
msgid "The account '$0' will be forced to change their password on next login"
msgstr "החשבון ‚$0’ יאולץ להחליף את הסיסמה שלו עם כניסתו הבאה למערכת"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:869
msgid "The cockpit service is automatically included"
msgstr "שירות ה־cockpit נכלל אוטומטית"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:246
msgid "The configured state is unknown, it might change on the next boot."
msgstr "המצב שמוגדר אינו ידוע, זה עשוי להשתנות בעלייה הבאה של המערכת."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:212
msgid ""
"The creation of this VDO device did not finish and the device can't be used."
msgstr "יצירת התקן ה־VDO הזה לא הסתיימה ולא ניתן להשתמש בהתקן."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:702
msgid ""
"The currently logged in user is not permitted to see information about keys."
msgstr "המשתמש שמחובר כרגע אינו מורשה לצפות במידע על מפתחות."

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:356
msgid "The file $0 will be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ $0."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:181
msgid "The filesystem has no permanent mount point."
msgstr "למערכת הקבצים אין נקודת עגינה קבועה."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:214
msgid ""
"The filesystem is configured to be automatically mounted on boot but its "
"encryption container will not be unlocked at that time."
msgstr ""
"מערכת הקבצים מוגדרת להתעגן אוטומטית עם הפעלת המערכת אבל מכולת ההצפנה שלה לא "
"תשוחרר באותו הזמן."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:206
msgid ""
"The filesystem is currently mounted but will not be mounted after the next "
"boot."
msgstr "מערכת הקבצים מעוגנת כעת אך העיגון ינותק לאחר העלייה הבאה של המערכת."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:198
msgid ""
"The filesystem is currently mounted on $0 but will be mounted on $1 on the "
"next boot."
msgstr ""
"מערכת הקבצים מעוגנת למיקום $0 אך תעוגן למיקום $1 עם העלייה הבאה של המערכת."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:210
msgid ""
"The filesystem is currently mounted on $0 but will not be mounted after the "
"next boot."
msgstr "מערכת הקבצים מעוגנת למיקום $0 אך לא תעוגן עם העלייה הבאה של המערכת."

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:202
msgid ""
"The filesystem is currently not mounted but will be mounted on the next boot."
msgstr "מערכת הקבצים אינה מעוגנת כעת אך היא תעוגן עם ההפעלה הבאה של המערכת."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:183
msgid "The filesystem is not mounted."
msgstr "מערכת הקבצים אינה מעוגנת."

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:186
msgid ""
"The filesystem will be unlocked and mounted on the next boot. This might "
"require inputting a passphrase."
msgstr ""
"מערכת ההפעלה תשוחרר ותעוגן בעלייה הבאה. יכול להיות שצריך למלא מילת צופן."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:140 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:683
msgid "The fingerprint should match:"
msgstr "טביעת האצבע אמורה להיות תואמת:"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:483
msgid "The following service will be restarted:"
msgid_plural "The following services will be restarted:"
msgstr[0] "השירות הבא יופעל מחדש:"
msgstr[1] "השירותים הבאים יופעלו מחדש:"
msgstr[2] "השירותים הבאים יופעלו מחדש:"
msgstr[3] "השירותים הבאים יופעלו מחדש:"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:158
msgid "The full name must not contain colons."
msgstr "השם המלא לא יכול להכיל נקודתיים."

#: pkg/users/group-create-dialog.js:69
msgid "The group ID must be positive integer"
msgstr "מזהה הקבוצה חייב להיות מספר שלם וחיובי"

#: pkg/users/group-create-dialog.js:52
msgid ""
"The group name can only consist of letters from a-z, digits, dots, dashes "
"and underscores"
msgstr ""
"שם הקבוצה יכול להיות מורכב מהתווים a-z, ספרות, נקודות, מינוסים וקווים תחתונים"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:373
msgid ""
"The home directory $0 already exists. Its ownership will be changed to the "
"new user."
msgstr "תיקיית הבית $0 כבר קיימת. הבעלות עליה תועבר לידי המשתמש החדש."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:298
msgid "The initrd must be regenerated."
msgstr "יש לייצר את ה־initrd מחדש."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:332 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:886
msgid "The key password can not be empty"
msgstr "סיסמת המפתח לא יכולה להישאר ריקה"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:334 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:889
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:895
msgid "The key passwords do not match"
msgstr "סיסמאות המפתח אינן תואמות"

#: pkg/users/authorized-keys.js:113
msgid "The key you provided was not valid."
msgstr "המפתח שסיפקת אינו תקף."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:733
msgid "The last key slot can not be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את משבצת המפתח האחרונה"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1520
msgid "The listed processes and services will be forcefully stopped."
msgstr "התהליכים והשירותים המוצגים ייעצרו בכוח."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1522
msgid "The listed processes will be forcefully stopped."
msgstr "התהליכים המוצגים ייעצרו בכוח."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1524
msgid "The listed services will be forcefully stopped."
msgstr "אי אפשר לעצור בכוח את השירותים שמופיעים."

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:121
msgid "The logged in user is not permitted to view system modifications"
msgstr "המשתמש הנוכחי שנכנס למערכת אינו מורשה לצפות בשינויים שבוצעו במערכת"

#: pkg/shell/failures.tsx:118
msgid "The machine is rebooting"
msgstr "המכונה מופעלת מחדש"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1478
msgid "The mount point $0 is in use by these processes:"
msgstr "נקודת העיגון $0 משמשת את התהליכים האלה:"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1498
msgid "The mount point $0 is in use by these services:"
msgstr "נקודת העיגון $0 משמשת את השירותים האלה:"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:892
msgid "The new key password can not be empty"
msgstr "סיסמת המפתח החדשה לא יכולה להישאר ריקה"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:326 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:870
msgid "The password can not be empty"
msgstr "סיסמת המפתח לא יכולה להישאר ריקה"

#: pkg/static/login.html:101 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:125
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:668
msgid ""
"The resulting fingerprint is fine to share via public methods, including "
"email."
msgstr "זה בסדר לשתף את טביעת האצבע באופן ציבורי, לרבות בדוא״ל."

#: pkg/static/login.js:1003
msgid ""
"The server refused to authenticate '$0' using password authentication, and "
"no other supported authentication methods are available."
msgstr "השרת סירב לאמת את ‚$0’ עם אימות בסיסמה ואין שיטות אימות אחרות נתמכות."

#: pkg/lib/cockpit.js:2419
msgid "The server refused to authenticate using any supported methods."
msgstr "השרת סירב לאמת בעזרת השיטות הנתמכות."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:397
msgid ""
"The system does not currently support unlocking a filesystem with a Tang "
"keyserver during boot."
msgstr ""
"המערכת לא תומכת כרגע בשחרור מערכת הקבצים עם שרת מפתחות Tang במהלך העלייה."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:396
msgid ""
"The system does not currently support unlocking the root filesystem with a "
"Tang keyserver."
msgstr "המערכת לא תומכת כרגע בשחרור מערכת הקבצים עם שרת מפתחות Tang."

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:55
msgid "The user $0 is not permitted to change cpu security mitigations"
msgstr "המשתמש $0 אינו מורשה לשנות את אפחותי אבטחת המעבד"

#: pkg/systemd/overview-cards/cryptoPolicies.jsx:68
msgid "The user $0 is not permitted to change cryptographic policies"
msgstr "המשתמש $0 אינו מורשה להחליף בין ערכות מדיניות קריפטוגרפיות"

#: pkg/users/account-details.js:435
msgid ""
"The user must log out and log back in for the new configuration to take "
"effect."
msgstr "על המשתמש לצאת ולהיכנס בחזרה למערכת כדי שההגדרות החדשות תיכנסנה לתוקף."

#: pkg/users/account-create-dialog.js:141
msgid ""
"The user name can only consist of letters from a-z, digits, dots, dashes and "
"underscores."
msgstr ""
"שם המשתמש יכול להיות מורכב מהתווים a-z, ספרות, נקודות, מינוסים וקווים "
"תחתונים."

#: pkg/static/login.js:238
msgid ""
"The web browser configuration prevents Cockpit from running (inaccessible $0)"
msgstr "הגדרות הדפדפן מונעות מ־Cockpit לפעול ($0 בלתי נגיש)"

#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:102
msgid "There are currently no active pages"
msgstr "אין דפים פעילים כרגע"

#: pkg/storaged/multipath.jsx:57
msgid ""
"There are devices with multiple paths on the system, but the multipath "
"service is not running."
msgstr "יש התקנים עם מגוון נתיבים במערכת אך שירות ריבוי הנתיבים אינו פועל."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:227
msgid "There are no active services in this zone"
msgstr "אין שירותים פעילים באזור הזה"

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:92
msgid "There are no authorized public keys for this account."
msgstr "אין מפתחות ציבוריים מורשים לחשבון זה."

#: pkg/shell/failures.tsx:35
msgid "There was an unexpected error while connecting to the machine."
msgstr "הייתה שגיאה בלתי צפויה בעת ההתחברות למכונה."

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:401
msgid "These additional steps are necessary:"
msgstr "הצעדים הנוספים האלו הכרחיים:"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1333
msgid "These changes will be made:"
msgstr "אלו השינויים שיתבצעו:"

#: pkg/storaged/utils.js:271
msgid "Thin logical volume"
msgstr "כרך לוגי צר"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:97
msgid "This NFS mount is in use and only its options can be changed."
msgstr "עיגון NFS זה נמצא בשימוש ואפשר לשנות רק את האפשרויות שלו."

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:225
msgid "This VDO device does not use all of its backing device."
msgstr "התקן VDO זה אינו משתמש בכל ההתקן המגבה שלו."

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:1259
msgid "This device cannot be managed here."
msgstr "לא ניתן לנהל את ההתקן הזה כאן."

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1214
msgid "This device is currently in use."
msgstr "ההתקן הזה בשימוש כרגע."

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:137 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:145
#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:155
msgid "This field cannot be empty"
msgstr "שדה זה לא יכול להישאר ריק"

#: pkg/users/delete-group-dialog.js:24
msgid "This group is the primary group for the following users:"
msgstr "הקבוצה הזאת היא הקבוצה העיקרית של המשתמשים הבאים:"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:427
msgid "This host will reboot after updates are installed."
msgstr "מארח זה יופעל מחדש לאחר התקנת העדכונים."

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:301
msgid "This information is stored only on the system."
msgstr "המידע הזה מאוחסן רק במערכת."

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:261
msgid "This logical volume is not completely used by its content."
msgstr "בכרך לוגי זה לא נעשה שימוש מלא על ידי התוכן שלו."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:345
msgid "This machine has already been added."
msgstr "מכונה זו כבר נוספה."

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:442
msgid "This may take a while"
msgstr "פעולה זו עשויה לארוך זמן מה"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:640
msgid "This pool is in a degraded state."
msgstr "המאגר הזה נמצא במצב ירוד."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1334
msgid "This system is not registered"
msgstr "מערכת זו אינה רשומה"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:71
msgid "This system is using a custom profile"
msgstr "מערכת זו משתמשת בפרופיל מותאם אישית"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:69
msgid "This system is using the recommended profile"
msgstr "מערכת זו משתמשת בפרופיל המומלץ"

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_selinux.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This tool configures the SELinux policy and can help with understanding and "
"resolving policy violations."
msgstr ""
"הכלי הזה מגדיר את המדיניות של SELinux ויכול לסייע והבנת ופתרון הפרות של "
"המדיניות."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_sosreport.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"This tool generates an archive of configuration and diagnostic information "
"from the running system. The archive may be stored locally or centrally for "
"recording or tracking purposes or may be sent to technical support "
"representatives, developers or system administrators to assist with "
"technical fault-finding and debugging."
msgstr ""
"כלי זה מייצר ארכיון של הגדרות ופרטי ניתוח של המערכת. אפשר לאחסן את הארכיון "
"מקומית או באופן מרכזי למטרות תיעוד או מעקב או לנציגי תמיכה, מתכנתים או מנהלי "
"מערכות כדי שיוכלו לסייע באיתור תקלות טכניות וניפוי שגיאות."

#: src/appstream/org.cockpit_project.cockpit_storaged.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This tool manages local storage, such as filesystems, LVM2 volume groups, "
"and NFS mounts."
msgstr ""
"כלי זה מנהל אחסון מקומי כגון מערכות קבצים, קבוצות כרכים ב־LVM2 ועיגונים של "
"NFS."

#: pkg/systemd/service-details.jsx:366
msgid "This unit is not designed to be enabled explicitly."
msgstr "יחידה זו לא תוכננה להפעלה באופן מפורש."

#: pkg/users/account-create-dialog.js:146
msgid "This user name already exists"
msgstr "שם משתמש זה כבר קיים"

#: pkg/static/login.js:223
msgid "This web browser is too old to run the Web Console (missing $0)"
msgstr "דפדפן זה מיושן מכדי להריץ את המסוף לדפדפן (חסר $0)"

#: pkg/systemd/logs.jsx:321
msgid ""
"This will add a match for '_BOOT_ID='. If not specified the logs for the "
"current boot will be shown. If the boot ID is omitted, a positive offset "
"will look up the boots starting from the beginning of the journal, and an "
"equal-or-less-than zero offset will look up boots starting from the end of "
"the journal. Thus, 1 means the first boot found in the journal in "
"chronological order, 2 the second and so on; while -0 is the last boot, -1 "
"the boot before last, and so on."
msgstr ""
"הבחירה באפשרות הזאת תוסיף התאמה ל־‚_BOOT_ID=‎’. אם לא נבחרה האפשרות יופיעו רק "
"שורות התיעוד של הטעינה הנוכחית. אם מזהה הטעינה הושמט, היסט חיובי יחפש את "
"הטעינות מתחילת היומן והיסט שווה או קטן מאפס יחפש טעינות החל מסוף היומן. "
"בהתאם לכך, 1 זאת הטעינה הראשונה שנמצאת ביומן בסדר כרונולוגי, 2 היא השנייה "
"וכן הלאה, בעוד ‎-0 היא הטעינה האחרונה, ‎-1 היא הטעינה לפני האחרונה וכן הלאה."

#: pkg/systemd/logs.jsx:331
msgid ""
"This will add match for '_SYSTEMD_UNIT=', 'COREDUMP_UNIT=' and 'UNIT=' to "
"find all possible messages for the given unit. Can contain more units "
"separated by comma."
msgstr ""
"פעולה זו תוסיף התאמה לביטויים ‚‎_SYSTEMD_UNIT=‎’,‏ ‚COREDUMP_UNIT=‎’ ו־‚UNIT=‎’ "
"כדי למצוא את כל ההודעות האפשריות ליחידה מסוימת. יכולה להכיל יותר מיחידה אחת "
"אם מפרידים ביניהן בפסיקים."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:1020
msgid "This will allow you to log in without password in the future."
msgstr "הגדרה זו תאפשר לך להיכנס ללא סיסמה בעתיד."

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:981
msgid ""
"This zone contains the cockpit service. Make sure that this zone does not "
"apply to your current web console connection."
msgstr ""
"אזור זה מכיל את שירות ה־Cockpit. נא לוודא שאזור זה אינו חל על חיבור המסוף "
"המקוון הנוכחי שלך."

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:411 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:294
#: src/utils.vala:278
msgid "Thursdays"
msgstr "ימי חמישי"

#: pkg/storaged/stratis/pool.jsx:490
msgid "Tier"
msgstr "רמה"

#: pkg/lib/serverTime.js:560 ../interfaces/time.ui.h:9
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:30
#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "אזור זמן"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:121
msgid "Timer creation failed"
msgstr "יצירת קוצב הזמן נכשלה"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:801
msgid "Timer deletion failed"
msgstr "מחיקת קוצב הזמן נכשלה"

#: pkg/shell/credentials.tsx:176
msgid ""
"Tip: Make your key password match your login password to automatically "
"authenticate against other systems."
msgstr ""
"עצה: אפשר להגדיר את סיסמת המפתח שלך כמו סיסמת הכניסה שלך כדי להתאמת אוטומטית "
"מול מערכות אחרות."

#: pkg/static/login.html:96 pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:120
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:663
msgid ""
"To ensure that your connection is not intercepted by a malicious third-"
"party, please verify the host key fingerprint:"
msgstr ""
"כדי לוודא שהחיבור שלך לא מיורט על ידי גורמי צד־שלישי זדוניים, נא לאמת את "
"טביעת האצבע של מפתח המארח:"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1336
msgid ""
"To get software updates, this system needs to be registered with Red Hat, "
"either using the Red Hat Customer Portal or a local subscription server."
msgstr ""
"כדי לקבל עדכוני תכנה, יש לרשום את המערכת הזאת ב־Red Hat, או דרך פורטל "
"הלקוחות של Red Hat או דרך שרת מינוי מקומי."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:123 pkg/static/login.js:835
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:666
msgid ""
"To verify a fingerprint, run the following on $0 while physically sitting at "
"the machine or through a trusted network:"
msgstr ""
"כדי לאמת את טביעת האצבע, יש להריץ את הפקודה הבאה על $0 במהלך ישיבה פיזית מול "
"המכונה או דרך רשת מהימנה:"

#: pkg/systemd/timer-dialog.jsx:322 pkg/users/expiration-dialogs.js:35
#: pkg/lib/serverTime.js:583 pkg/lib/cockpit-components-shutdown.jsx:195
msgid "Toggle date picker"
msgstr "החלפת מצב בורר תאריכים"

#: pkg/systemd/logs.jsx:174 pkg/systemd/services.jsx:805
msgid "Toggle filters"
msgstr "החלפת מצב מסננים"

#: pkg/lib/cockpit.js:2441
msgid "Too much data"
msgstr "יותר מדי נתונים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:815
msgid "Top 5 CPU services"
msgstr "5 שירותי המעבד המובילים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:913
msgid "Top 5 disk usage services"
msgstr "5 שירותי ניצולת הכונן המובילים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:853
msgid "Top 5 memory services"
msgstr "5 שירותי הזיכרון המובילים"

#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:84
msgid "Total size: $0"
msgstr "גודל כולל: $0"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pkg/systemd/services.jsx:241
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Transient"
msgstr "זמני"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:631
msgid "Triggered by"
msgstr "מוקפץ על ידי"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1825
msgid "Troubleshoot"
msgstr "איתור תקלות"

#: pkg/networkmanager/networkmanager.jsx:70
msgid "Troubleshoot…"
msgstr "פתרון תקלות…"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:115 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:655
msgid "Trust and add host"
msgstr "מתן אמון והוספת מארח"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:835
msgid "Trust level"
msgstr "רמת אמון"

#: pkg/lib/serverTime.js:440
msgid "Trying to synchronize with $0"
msgstr "מתבצע ניסיון להסתנכרן מול $0"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:409 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:292
#: src/utils.vala:276
msgid "Tuesdays"
msgstr "ימי שלישי"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:238
msgid "Tuned has failed to start"
msgstr "ההפעלה של Tuned נכשלה"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:272
msgid ""
"Tuned is a service that monitors your system and optimizes the performance "
"under certain workloads. The core of Tuned are profiles, which tune your "
"system for different use cases."
msgstr ""
"Tuned הוא שירות שעוקב אחר המערכת שלך וממטב את הביצועים תחת עומסים מסוימים. "
"הליבה של Tuned הם פרופילים, שמכוונים את המערכת שלך למגוון מקרי בוחן."

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:63
msgid "Tuned is not available"
msgstr "Tuned אינו זמין"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:65
msgid "Tuned is not running"
msgstr "Tuned אינו מופעל"

#: pkg/systemd/overview-cards/tuned-dialog.jsx:67
msgid "Tuned is off"
msgstr "Tuned כבוי"

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:405
msgid "Turn on administrative access"
msgstr "הפעלת גישה ניהולית"

#: pkg/systemd/logs.jsx:362
msgid "Type to filter"
msgstr "יש להקליד כדי לסנן"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:102
msgid "Unable to apply this solution automatically"
msgstr "לא ניתן להחיל את הפתרון הזה אוטומטית"

#: pkg/static/login.js:1007
msgid "Unable to connect to that address"
msgstr "לא ניתן להתחבר לכתובת הזו"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:546
msgid "Unable to contact $0."
msgstr "לא ניתן לצור קשר עם $0."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:238 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:420
msgid ""
"Unable to contact the given host $0. Make sure it has ssh running on port "
"$1, or specify another port in the address."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור קשר עם המארח שסופק $0. נא לוודא שיש לו ssh פעיל בפתחה $1 או "
"לציין פתחה אחרת בכתובת."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:48
#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:176
msgid "Unable to get alert details."
msgstr "לא ניתן לקבל פרטי אזעקה."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:386
msgid ""
"Unable to log in to $0 using SSH key authentication. Please provide the "
"password."
msgstr "לא ניתן להיכנס אל $0 באמצעות אימות עם מפתח SSH. נא לספק את הסיסמה."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:961
msgid ""
"Unable to log in to $0 using SSH key authentication. Please provide the "
"password. You may want to set up your SSH keys for automatic login."
msgstr ""
"לא ניתן להיכנס אל $0 באמצעות אימות עם מפתח SSH. נא לספק את הסיסמה. ייתכן "
"שעידף לך להגדיר את מפתחות ה־SSH שלך לכניסה אוטומטית."

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:384 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:959
msgid ""
"Unable to log in to $0. The host does not accept password login or any of "
"your SSH keys."
msgstr ""
"לא ניתן להיכנס אל $0. המארח לא מקבל כניסה עם סיסמה או אף אחד ממפתחות ה־SSH "
"האחרים שלך."

#: pkg/systemd/terminal.jsx:289
msgid "Unable to open directory"
msgstr "לא ניתן לפתוח תיקייה"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:59
msgid "Unable to reach server"
msgstr "לא ניתן להגיע לשרת"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:252
msgid "Unable to remove mount"
msgstr "לא ניתן להסיר עיגון"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:98
msgid "Unable to repair logical volume $0"
msgstr "לא ניתן לתקן את הכרך הלוגי $0"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:131
msgid "Unable to run fix: $0"
msgstr "לא ניתן להריץ תיקון: $0"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:200
msgid "Unable to save settings"
msgstr "לא ניתן לשמור הגדרות"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:205
msgid "Unable to save settings: $0"
msgstr "לא ניתן לשמור את ההגדרות: $0"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-client.js:35
msgid "Unable to start setroubleshootd"
msgstr "לא ניתן להפעיל את setroubleshootd"

#: pkg/storaged/nfs/nfs.jsx:229
msgid "Unable to unmount filesystem"
msgstr "לא ניתן לנתק את מערכת הקבצים"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:222
msgid "Unavailable packages"
msgstr "חבילות לא זמינות"

#: pkg/storaged/block/unformatted-data.jsx:16
msgid "Unformatted data"
msgstr "נתונים ללא תבנית"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:386
#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:400
msgid "Unknown \"$0\""
msgstr "„$0” לא ידוע"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:62
msgid "Unknown ($0)"
msgstr "לא ידוע ($0)"

#: pkg/apps/application.jsx:104 src/end-session-dialog.c:269
msgid "Unknown application"
msgstr "יישום לא ידוע"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:489
msgid "Unknown configuration"
msgstr "הגדרות לא ידועות"

#: pkg/storaged/iscsi/create-dialog.jsx:55
msgid "Unknown host name"
msgstr "שם המארח לא ידוע"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:113
msgid "Unknown host: $0"
msgstr "מארח לא ידוע: $0"

#: pkg/networkmanager/firewall.jsx:497
msgid "Unknown service name"
msgstr "שם השירות לא ידוע"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:216
msgid "Unlock automatically on boot"
msgstr "לשחרר אוטומטית עם העלייה"

#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:106
msgid "Unlock encrypted Stratis pool"
msgstr "שחרור מאגר Stratis מוצפן"

#: pkg/shell/credentials.tsx:218
msgid "Unlock key $0"
msgstr "שחרור המפתח $0"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:28
msgid "Unlocking $target"
msgstr "$target משוחרר"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:210
msgid "Unlocking disk"
msgstr "הכונן משוחרר"

#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:211
#: pkg/networkmanager/network-main.jsx:213
msgid "Unmanaged interfaces"
msgstr "מנשקים לא מנוהלים"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:337
msgid "Unmount filesystem $0"
msgstr "ניתוק מערכת הקבצים $0"

#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:208
#: pkg/storaged/filesystem/mismounting.jsx:212
msgid "Unmount now"
msgstr "לנתק כעת"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:35
msgid "Unmounting $target"
msgstr "$target מנותק"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:190
msgid "Unpin unit"
msgstr "שחרור היחידה"

#: pkg/storaged/block/unrecognized-data.jsx:20
msgid "Unrecognized data"
msgstr "נתונים לא מזוהים"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:295
msgid "Unrecognized data can not be made smaller here"
msgstr "לא ניתן להקטין כאן נתונים בלתי מזוהים"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:182
msgid "Unrecognized data can not be made smaller here."
msgstr "לא ניתן להקטין כאן נתונים בלתי מזוהים."

#: pkg/systemd/logs.jsx:309 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1252
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1458
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2348
msgid "Until"
msgstr "עד"

#: pkg/lib/cockpit.js:2421 pkg/lib/cockpit.js:2423
msgid "Untrusted host"
msgstr "מארח בלתי מהימן"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:728
msgid "Update Success Table"
msgstr "טבלת עדכונים מוצלחים"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:935
msgid "Update history"
msgstr "היסטוריית עדכונים"

#: pkg/apps/application-list.jsx:195
msgid "Update package information"
msgstr "פרטי חבילת עדכון"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:658 pkg/packagekit/updates.jsx:724
msgid "Update was successful"
msgstr "העדכון הצליח"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:648
msgid "Updated packages may require a reboot to take effect."
msgstr "ייתכן שהחבילות שעודכנו תדרושנה הפעלה מחדש כדי להיכנס לתוקף."

#: pkg/packagekit/history.jsx:93
msgid "Updates history"
msgstr "היסטוריית עדכונים"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:478
msgid "Updates will be applied $0 at $1"
msgstr "עדכונים יחולו ב$0 בשעה $1"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:605
msgid "Updating status..."
msgstr "המצב מתעדכן…"

#: pkg/storaged/storage-controls.jsx:191
msgid "Usage of $0"
msgstr "שימוש מתוך $0"

#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:71 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:314
msgid "Use compression"
msgstr "להשתמש בדחיסה"

#: pkg/storaged/lvm2/vdo-pool.jsx:75 pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:323
msgid "Use deduplication"
msgstr "להשתמש בהסרת כפילות"

#: pkg/shell/credentials.tsx:323
msgid "Use key"
msgstr "להשתמש במפתח"

#: pkg/shell/credentials.tsx:276
msgid "Use the following keys to authenticate against other systems"
msgstr "להשתמש במפתחות הבאים כדי להתאמת מול שרתים אחרים"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:320
msgid "Use verbose logging"
msgstr "להשתמש בתיעוד מפורט"

#: pkg/storaged/filesystem/mounting-dialog.jsx:99
msgid ""
"Useful for mounts that are optional or need interaction (such as passphrases)"
msgstr "חיוני לעיגוני רשות או שדורשים התערבות (כמו מילת צופן)"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:177
msgid "User ID is already used by another user"
msgstr "מזהה משתמש זה כבר בשימוש על ידי משתמש אחר"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:167
msgid "User ID must be a positive integer"
msgstr "מזהה המשתמש חייב להיות מספר שלם וחיובי"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:173
msgid "User ID must not be higher than $0"
msgstr "מזהה המשתמש לא יכול להיות גדול מ־$0"

#: pkg/users/account-create-dialog.js:170
msgid "User ID must not be lower than $0"
msgstr "מזהה המשתמש לא יכול להיות קטן מ־$0"

#: pkg/static/login.js:617
msgid "User name cannot be empty"
msgstr "שם המשתמש לא יכול להיות ריק"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Using LUKS encryption"
msgstr "באמצעות הצפנת LUKS"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "Using Tang server"
msgstr "באמצעות שרת Tang"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:164 pkg/storaged/block/resize.jsx:275
msgid "VDO backing devices can not be made smaller"
msgstr "אין אפשרות להקטין התקני גיבוי VDO"

#: pkg/storaged/legacy-vdo/legacy-vdo.jsx:125 pkg/storaged/utils.js:333
msgid "VDO device $0"
msgstr "התקן VDO‏ $0"

#: pkg/storaged/lvm2/create-logical-volume-dialog.jsx:94
msgid "VDO filesystem volume (compression/deduplication)"
msgstr "כרך מערכת קבצים VDO (דחיסה/הסרת כפולים)"

#: pkg/networkmanager/vlan.jsx:90
msgid "VLAN ID"
msgstr "מזהה VLAN"

#: pkg/systemd/overview-cards/realmd.jsx:382
msgid "Validating address"
msgstr "הכתובת מתוקפת"

#: pkg/static/login.html:162
msgid "Validating authentication token"
msgstr "אסימון האימות מתוקף"

#: pkg/storaged/stratis/utils.jsx:69 pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:546
msgid "Verify key"
msgstr "אימות מפתח"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:48
msgid "Very securely erasing $target"
msgstr "$target נמחק באופן מאוד מאובטח"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:716 pkg/metrics/metrics.jsx:717
msgid "View all CPUs"
msgstr "הצגת כל המעבדים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:753
msgid "View all disks"
msgstr "הצגת כל הכוננים"

#: pkg/lib/cockpit-components-logs-panel.jsx:147
msgid "View all logs"
msgstr "הצגת כל היומנים"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:622
msgid "View all services"
msgstr "הצגת כל השירותים"

#: pkg/lib/cockpit-components-modifications.jsx:149
#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:530
msgid "View automation script"
msgstr "הצגת סקריפט אוטומציה"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1110
msgid "View detailed logs"
msgstr "הצגת יומנים מפורטים"

#: pkg/systemd/overview-cards/systemInformationCard.jsx:125
msgid "View hardware details"
msgstr "הצגת פרטי חומרה"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:138
msgid "View login history"
msgstr "הצגת היסטוריית כניסות למערכת"

#: pkg/systemd/overview-cards/usageCard.jsx:147
msgid "View metrics and history"
msgstr "הצגת מדדים והיסטוריה"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:754
msgid "View per-disk throughput"
msgstr "הצגת תעבורה לפי כונן"

#: pkg/apps/application.jsx:72
msgid "View project website"
msgstr "הצגת אתר המיזם"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:588
msgid "View update log"
msgstr "הצגת יומן עדכון"

#: pkg/systemd/hwinfo.jsx:289
msgid "Viewing memory information requires administrative access."
msgstr "צפייה בפרטי זיכרון דורשת גישה ניהולית."

#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:246
msgid "Virtual size"
msgstr "גודל וירטואלי"

#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:103
#: pkg/lib/cockpit-components-firewalld-request.jsx:139
msgid "Visit firewall"
msgstr "ביקור בחומת האש"

#: pkg/storaged/drive/smart-details.jsx:54
msgid "Volatile memory backup failed"
msgstr "גיבוי זיכרון נדיף נכשל"

#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:97
msgid "Volume group"
msgstr "קבוצת כרכים"

#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:211
#: pkg/storaged/lvm2/physical-volume.jsx:60
msgid "Volume group is missing physical volumes"
msgstr "לקבוצת הכרכים חסרים כרכים פיזיים"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:262
msgid "Volume size is $0. Content size is $1."
msgstr "גודל הכרך הוא $0. גודל התוכן הוא $1."

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:46
#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:174
msgid "Waiting for details..."
msgstr "בהמתנה לפרטים…"

#: pkg/apps/utils.tsx:65
msgid "Waiting for other programs to finish using the package manager..."
msgstr "בהמתנה לתכניות אחרות שתסיימנה להשתמש במנהל החבילות…"

#: pkg/storaged/crypto/keyslots.jsx:239
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:129
#: pkg/lib/cockpit-components-install-dialog.jsx:160
msgid "Waiting for other software management operations to finish"
msgstr "בהמתנה לסיום פעולות ניהול תכנה אחרות"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:642
msgid "Wanted by"
msgstr "נדרש על ידי"

#: pkg/systemd/service-details.jsx:637
msgid "Wants"
msgstr "דורש"

#: pkg/systemd/logs.jsx:55
msgid "Warning and above"
msgstr "אזהרה ומעלה"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:63
msgid "Web Console"
msgstr "מסוף מקוון"

#: src/ws/org.cockpit_project.cockpit.appdata.xml.in:8
msgid "Web Console for Linux servers"
msgstr "מסוף מקוון לשרתי לינוקס"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:503 pkg/packagekit/updates.jsx:913
msgid "Web Console will restart"
msgstr "המסוף המקוון יופעל מחדש"

#: pkg/systemd/superuser-alert.jsx:32
msgid "Web console is running in limited access mode."
msgstr "המסוף המקוון מופעל במצב גישה מוגבלת."

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:65
msgid "Web console logo"
msgstr "לוגו המסוף המקוון"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:410 pkg/systemd/timer-dialog.jsx:293
#: src/utils.vala:277
msgid "Wednesdays"
msgstr "ימי רביעי"

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:452
msgid "When empty, connect with the current user"
msgstr "כאשר ריק, להתחבר עם המשתמש הנוכחי"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:506 pkg/packagekit/updates.jsx:918
msgid ""
"When the Web Console is restarted, you will no longer see progress "
"information. However, the update process will continue in the background. "
"Reconnect to continue watching the update process."
msgstr ""
"כאשר המסוף המקוון מופעל מחדש, לא יופיע עוד מידע על התהליך. עם זאת, תהליך "
"העדכון ימשיך ברקע. יש להתחבר מחדש כדי להמשיך לצפות בתהליך העדכון."

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:272
msgid "Will be set to \"Automatic\""
msgstr "יוגדר ל„אוטומטי”"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:767
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:880
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:110
#: src/connection-editor/page-wireguard.c:510
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"

#: pkg/storaged/mdraid/mdraid-disk.jsx:60
msgid "Write-mostly"
msgstr "בעיקר כתיבה"

#: pkg/static/login.js:1027
msgid "Wrong user name or password"
msgstr "שם משתמש או סיסמה שגויים"

#: pkg/lib/cockpit-connect-ssh.tsx:134 pkg/static/login.js:832
#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:677
msgid "You are connecting to $0 for the first time."
msgstr "זאת ההתחברות הראשונה שלך אל $0."

#: pkg/networkmanager/firewall-switch.jsx:45
msgid "You are not authorized to modify the firewall."
msgstr "אין לך הרשאה לשנות את חומת האש."

#: pkg/users/authorized-keys-panel.js:88
msgid ""
"You do not have permission to view the authorized public keys for this "
"account."
msgstr "אין לך הרשאה לצפות במפתחות ציבוריים מורשים לחשבון זה."

#: pkg/shell/idle.tsx:71
msgid "You have been logged out due to inactivity."
msgstr "יצאת מהמערכת עקב חוסר פעילות."

#: pkg/systemd/logsJournal.jsx:309
msgid "You may try to load older entries."
msgstr "כדאי לך לנסות לטעון רשומות ישנות יותר."

#: pkg/shell/hosts_dialog.jsx:965 pkg/shell/hosts_dialog.jsx:970
msgid "You may want to change the password of the key for automatic login."
msgstr "יתכן שעדיף לך להחליף את הסיסמה של המפתח לטובת כניסה אוטומטית."

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:130
msgid "You now have administrative access."
msgstr "מעתה יש לך גישה ניהולית."

#: pkg/shell/idle.tsx:111
msgid "You will be logged out in $0 seconds."
msgstr "המערכת תוציא אותך בעוד $0 שניות."

#: pkg/lib/cockpit-components-terminal.tsx:345
msgid ""
"Your browser does not allow paste from the context menu. You can use "
"Shift+Insert."
msgstr "הדפדפן שלך לא מרשה להדביק מתפריט ההקשר. אפשר להשתמש ב־Shift+Insert."

#: pkg/lib/superuser-dialogs.tsx:321
msgid "Your browser will remember your access level across sessions."
msgstr "הדפדפן שלך יזכור את רמת הגישה שלך בין הפעלות."

#: pkg/packagekit/updates.jsx:1533
msgid ""
"Your server will close the connection soon. You can reconnect after it has "
"restarted."
msgstr ""
"השרת שלך יסגור את החיבור בקרוב. באפשרותך להתחבר אליו מחדש לאחר שיופעל מחדש."

#: pkg/lib/cockpit.js:2411
msgid "Your session has been terminated."
msgstr "ההפעלה שלך הושמדה."

#: pkg/lib/cockpit.js:2413
msgid "Your session has expired. Please log in again."
msgstr "תוקף ההפעלה שלך פג. נא להיכנס שוב."

#: pkg/lib/journal.js:204
msgid "[binary data]"
msgstr "[נתונים בינריים]"

#: pkg/lib/journal.js:198
msgid "[no data]"
msgstr "[אין נתונים]"

#. #-#-#-#-#  gtkpod_2.1.5-10_he.po (gtkpod)  #-#-#-#-#
#. only change the label if it has changed --
#. otherwise our tooltips will be switched off
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pkg/systemd/overview-cards/profiles-menu-dialog-body.jsx:42
#: pkg/shell/active-pages-modal.tsx:78 client/gui-sdl2/repodlgs.c:377
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:377 common/fc_types.h:1198
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:73 ../libgtkpod/file_convert.c:587
#: ../libgtkpod/file_convert.c:589 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/mate-screensaver-command.c:359
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__active
#: templates/database/tracking/tables.twig:61
#: templates/table/tracking/main.twig:10 templates/table/tracking/main.twig:53
#: src/xfce4-screensaver-command.c:182
msgid "active"
msgstr "פעיל"

#: pkg/apps/manifest.json:0
msgid "add-on"
msgstr "תוספת"

#: pkg/apps/manifest.json:0
msgid "addon"
msgstr "תוספת"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:163
msgid "after network"
msgstr "לאחר הרשת"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "apt-get"
msgstr "apt-get"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "asset tag"
msgstr "תג נכס"

#: pkg/selinux/manifest.json:0
msgid "avc"
msgstr "avc"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:702
msgid "average: $0%"
msgstr "ממוצע: $0%"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1196
msgid "backing device for VDO device"
msgstr "התקן גיבוי להתקן VDO"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "bash"
msgstr "bash"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "bios"
msgstr "bios"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "bridge"
msgstr "גשר"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:419
msgid "btrfs subvolume"
msgstr "תת־כרך btrfs"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:67
msgid "btrfs subvolume $0 of $1"
msgstr "תת־כרך btrfs‏ $0 מתוך $1"

#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:103 pkg/storaged/btrfs/device.jsx:58
msgid "btrfs volume"
msgstr "כרך btrfs"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:185 pkg/packagekit/updates.jsx:288
msgid "bug fix"
msgstr "תיקון תקלה"

#: pkg/storaged/utils.js:159
msgctxt "format-bytes"
msgid "bytes"
msgstr "בתים"

#: pkg/storaged/stratis/blockdev.jsx:46
msgid "cache"
msgstr "מטמון"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "cgroups"
msgstr "cgroups"

#: pkg/users/account-details.js:324
msgid "change"
msgstr "החלפה"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:604
msgid "cockpit-podman is not installed"
msgstr "cockpit-podman אינו מותקן"

#. #-#-#-#-#  libxfce4ui_4.20.2-2_he.po (libxfce4ui.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this string will be used to create an explanation for
#. * the user in a following string
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --command
#: pkg/systemd/manifest.json:0
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:229 src/cli/tracker-inhibit.c:45
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:45 terminal/main.c:129
msgid "command"
msgstr "פקודה"

#: pkg/systemd/manifest.json:0 data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:44
msgid "console"
msgstr "מסוף"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "coredump"
msgstr "היטל ליבה"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "cpu"
msgstr "מעבד"

#: pkg/kdump/manifest.json:0 pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "crash"
msgstr "קריסה"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: src/omc-learn.c:615 src/omc-learn.c:1674 plugin-strings.generated.js:12
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:95
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:67
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:76
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:92
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:246
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:62
#: libraries/config.values.php:255 libraries/config.values.php:319
#: libraries/config.values.php:335 libraries/config.values.php:343
#: libraries/config.values.php:348
msgid "data"
msgstr "נתונים"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: pkg/systemd/manifest.json:0 ../gramps/gen/utils/alive.py:193
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:229 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382
#: src/ui/etats_prefs.ui:701 src/etats_prefs.c:96
#: plugin-strings.generated.js:320 src/SearchPage.cxx:43
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__date
#: core/Objects/Filters/Tomorrow.vala:34 quodlibet/util/tags.py:95
#: src/main_window.c:655
msgid "date"
msgstr "תאריך"

#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:133
msgid "deactivate"
msgstr "השבתה"

#: pkg/systemd/manifest.json:0 modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1199
msgid "device of btrfs volume"
msgstr "התקן של כרך btrfs"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "dimm"
msgstr "dimm"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "disks"
msgstr "כוננים"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "dnf"
msgstr "dnf"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "drive"
msgstr "כונן"

#: pkg/networkmanager/network-interface.jsx:553
#: pkg/networkmanager/dialogs-common.jsx:242
#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:236
#: pkg/storaged/stratis/filesystem.jsx:251 pkg/storaged/stratis/pool.jsx:1026
#: pkg/storaged/btrfs/volume.jsx:178 pkg/storaged/partitions/partition.jsx:218
#: pkg/storaged/lvm2/thin-pool-logical-volume.jsx:126
#: pkg/storaged/lvm2/block-logical-volume.jsx:274
#: pkg/storaged/lvm2/volume-group.jsx:352
#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:220
#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:223
#: pkg/storaged/filesystem/filesystem.jsx:131
#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:207
#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:43
#: pkg/users/account-details.js:278 pkg/users/account-details.js:308
msgid "edit"
msgstr "עריכה"

#: pkg/storaged/crypto/encryption.jsx:30
msgid "encrypted"
msgstr "מוצפן"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "encryption"
msgstr "הצפנה"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:187 pkg/packagekit/updates.jsx:288
msgid "enhancement"
msgstr "שיפור"

#: pkg/systemd/manifest.json:0 ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5
#: ../src/synfig/main.cpp:440 ../src/tool/progress.h:48
#: ../src/tool/renderprogress.cpp:40
msgid "error"
msgstr "שגיאה"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:466
msgid "every Friday"
msgstr "כל יום שישי"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:462
msgid "every Monday"
msgstr "כל יום שני"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:467
msgid "every Saturday"
msgstr "כל שבת"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:468
msgid "every Sunday"
msgstr "כל יום ראשון"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:465
msgid "every Thursday"
msgstr "כל יום חמישי"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:463
msgid "every Tuesday"
msgstr "כל יום שלישי"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:464
msgid "every Wednesday"
msgstr "כל יום רביעי"

#: pkg/packagekit/autoupdates.jsx:407 pkg/packagekit/autoupdates.jsx:461
#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:360
msgid "every day"
msgstr "כל יום"

#: pkg/apps/manifest.json:0
msgid "extension"
msgstr "הרחבה"

#: pkg/systemd/overview-cards/configurationCard.jsx:139
msgid "failed to list ssh host keys: $0"
msgstr "הצגת מפתחות ה־ssh של המארח נכשלה: $0"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "firewall"
msgstr "חומת אש"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "firewalld"
msgstr "firewalld"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:251
msgid "for current and future kernels"
msgstr "לליבות נוכחיות ועתידיות"

#: pkg/packagekit/kpatch.jsx:256
msgid "for current kernel only"
msgstr "לליבה הנוכחית בלבד"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:26
msgctxt "from <host>"
msgid "from $0"
msgstr "מ־$0"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:24
msgctxt "from <host> on <terminal>"
msgid "from $0 on $1"
msgstr "מ־$0 על גבי $1"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "fstab"
msgstr "fstab"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "graphs"
msgstr "תרשימים"

#: pkg/storaged/block/resize.jsx:418
msgid "grow"
msgstr "הגדלה"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "hardware"
msgstr "חומרה"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "history"
msgstr "היסטוריה"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "host"
msgstr "מארח"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:165
msgid "ignore failure"
msgstr "התעלמות מכשל"

#: pkg/lib/timeformat.ts:61
msgid "in less than a minute"
msgstr "בעוד פחות מדקה"

#: pkg/shell/shell-modals.tsx:194
msgid "in most browsers"
msgstr "ברוב הדפדפנים"

#: pkg/systemd/overview-cards/profiles-menu-dialog-body.jsx:43
msgid "inconsistent"
msgstr "חסר אחידות"

#: pkg/storaged/partitions/format-disk-dialog.jsx:21
msgid "initialize"
msgstr "אתחול"

#: pkg/apps/manifest.json:0
msgid "install"
msgstr "התקנה"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "interface"
msgstr "מנשק"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:450
msgid "invalid: multiple targets defined"
msgstr "שגוי: הוגדרו מספר יעדים"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "iscsi"
msgstr "iscsi"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "journal"
msgstr "ז׳ורנל"

#: pkg/systemd/logs.jsx:372
msgid "journalctl manpage"
msgstr "מדריך השימוש ב־journalctl"

#: pkg/kdump/manifest.json:0
msgid "kdump"
msgstr "kdump"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:543
msgid "kdump status"
msgstr "מצב kdump"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "keys"
msgstr "מפתחות"

#: pkg/lib/timeformat.ts:59
msgid "less than a minute ago"
msgstr "לפני פחות מדקה"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: pkg/storaged/crypto/actions.jsx:53 plugin-strings.generated.js:70
#: plugin-strings.generated.js:230 plugin-strings.generated.js:280
msgid "lock"
msgstr "נעילה"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "login"
msgstr "כניסה"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "luks"
msgstr "luks"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "lvm2"
msgstr "lvm2"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "machine"
msgstr "מכונה"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "mask"
msgstr "מסכה"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:703
msgid "max: $0%"
msgstr "מרבי: $0%"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1195
msgid "member of MDRAID device"
msgstr "חבר בהתקן MDRAID"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1197
msgid "member of Stratis pool"
msgstr "חבר במאגר Stratis"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "memory"
msgstr "זיכרון"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "metrics"
msgstr "מדדים"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "mitigation"
msgstr "אפחות"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"

#: pkg/kdump/kdump-view.jsx:568
msgid "more details"
msgstr "פרטים נוספים"

#: pkg/storaged/pages.jsx:830
msgid "more info"
msgstr "פרטים נוספים"

#: pkg/storaged/utils.js:840 pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "mount"
msgstr "עיגון"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "nbde"
msgstr "nbde"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: pkg/networkmanager/manifest.json:0 pkg/systemd/manifest.json:0
#: plugin-strings.generated.js:6 plugin-strings.generated.js:130
#: plugin-strings.generated.js:138 plugin-strings.generated.js:342
#: plugin-strings.generated.js:360
msgid "network"
msgstr "רשת"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:161
msgid "never mount at boot"
msgstr "לעולם לא לעגן בעלייה"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "nfs"
msgstr "nfs"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:116
msgid "nfs export is empty"
msgstr "ה־export של ה־nfs ריק"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:111
msgid "nfs server is empty"
msgstr "שרת ה־nfs ריק"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:114
msgid "nfs server is not valid IPv6"
msgstr "לשרת ה־nfs אין כתובת IPv6 תקנית"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:103
msgid "nice"
msgstr "nice"

#: pkg/systemd/overview-cards/usageCard.jsx:110
msgid "of $0 CPU"
msgid_plural "of $0 CPUs"
msgstr[0] "מתוך מעבד אחד"
msgstr[1] "מתוך $0 מעבדים"
msgstr[2] "מתוך $0 מעבדים"
msgstr[3] "מתוך $0 מעבדים"

#: pkg/systemd/overview-cards/lastLogin.tsx:28
msgctxt "on <terminal>"
msgid "on $0"
msgstr "על גבי $0"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "operating system"
msgstr "מערכת הפעלה"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "os"
msgstr "מערכת הפעלה"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "package"
msgstr "חבילה"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "packagekit"
msgstr "packagekit"

#: pkg/storaged/manifest.json:0 src/GParted_Core.cc:1862
#: src/GParted_Core.cc:3539
msgid "partition"
msgstr "מחיצה"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "passwd"
msgstr "passwd"

#: pkg/lib/cockpit-components-password.tsx:144
msgid "password quality"
msgstr "איכות הסיסמה"

#: pkg/packagekit/updates.jsx:313
msgid "patches"
msgstr "טלאים"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "pci"
msgstr "pci"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "pcp"
msgstr "pcp"

#: pkg/storaged/dialog.jsx:1194
msgid "physical volume of LVM2 volume group"
msgstr "כרך פיזי של קבוצת כרכים מסוג LVM2"

#: pkg/apps/manifest.json:0 ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "תוסף"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1822
msgid "pmlogger.service has failed"
msgstr "pmlogger.service נכשל"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1824
msgid "pmlogger.service is failing to collect data"
msgstr "pmlogger.service נכשל באיסוף נתונים"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:1817
msgid "pmlogger.service is not running"
msgstr "השירות ‚pmlogger.service’ אינו פעיל"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:598
msgid "pod"
msgstr "פּוֹד (pod)"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "port"
msgstr "פתחה"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: pkg/storaged/manifest.json:0 ../partman-md.templates:23001
msgid "raid"
msgstr "raid"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "ram"
msgstr "זיכרון"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:159
msgid "read only"
msgstr "קריאה בלבד"

#. #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_he.po (lives)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: text saying "recommended", for plugin names, etc.
#: pkg/systemd/overview-cards/profiles-menu-dialog-body.jsx:41 src/main.c:474
msgid "recommended"
msgstr "מומלץ"

#: pkg/storaged/utils.js:899
msgid "remove from LVM2"
msgstr "הסרה מ־LVM2"

#: pkg/storaged/utils.js:888
msgid "remove from MDRAID"
msgstr "הסרה מה־MDRAID"

#: pkg/storaged/utils.js:858
msgid "remove from btrfs volume"
msgstr "הסרה מכרך btrfs"

#. #-#-#-#-#  quodlibet_4.7.1-1_he.po (Quod Libet 4.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: e.g. "performer (roles)"
#: pkg/users/manifest.json:0 quodlibet/util/tags.py:275
msgid "roles"
msgstr "תפקידים"

#: pkg/systemd/overview.jsx:150
msgid "running $0"
msgstr "פועל $0"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: pkg/packagekit/updates.jsx:183 pkg/packagekit/updates.jsx:280
#: pkg/packagekit/manifest.json:0 plugin-strings.generated.js:276
msgid "security"
msgstr "אבטחה"

#: pkg/selinux/manifest.json:0
msgid "semanage"
msgstr "semanage"

#: pkg/selinux/manifest.json:0
msgid "setroubleshoot"
msgstr "setroubleshoot"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "shell"
msgstr "מעטפת"

#: pkg/lib/cockpit-components-inline-notification.tsx:34
msgid "show less"
msgstr "להציג פחות"

#: pkg/lib/cockpit-components-inline-notification.tsx:34
msgid "show more"
msgstr "להציג יותר"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "shut"
msgstr "לסגור"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:482
msgid "snapshot"
msgstr "תמונת מצב"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:109
msgid "solution"
msgstr "פתרון"

#: pkg/selinux/setroubleshoot-view.jsx:154
msgid "solution details"
msgstr "פרטי הפתרון"

#: pkg/sosreport/manifest.json:0
msgid "sos"
msgstr "חירום"

#: pkg/sosreport/sosreport.jsx:176
msgid "sos report failed"
msgstr "דיווח sos נכשל"

#: pkg/users/manifest.json:0 pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:121
msgid "ssh key isn't a path"
msgstr "מפתח ה־ssh אינו נתיב"

#: pkg/kdump/kdump-client.js:119
msgid "ssh server is empty"
msgstr "שרת ה־ssh ריק"

#: pkg/storaged/filesystem/utils.jsx:167
msgid "stop boot on failure"
msgstr "עצירת העלייה בעת כשל"

#: pkg/storaged/stratis/stopped-pool.jsx:166 pkg/storaged/mdraid/mdraid.jsx:203
msgid "stopped"
msgstr "נעצר"

#: pkg/metrics/metrics.jsx:103
msgid "sys"
msgstr "sys"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "systemctl"
msgstr "systemctl"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "tang"
msgstr "tang"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "target"
msgstr "יעד"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "team"
msgstr "ציוות"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "udisks"
msgstr "udisks"

#: pkg/systemd/manifest.json:0 ../src/gourmand/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:98
#: ../src/gourmet/ui/nutritionDruid.ui.h:12
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:88
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:43
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_multi_unit_entry.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:396
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:336
msgid "unit"
msgstr "יחידה"

#: pkg/storaged/jobs-panel.jsx:87
msgid "unknown target"
msgstr "יעד לא ידוע"

#: pkg/systemd/manifest.json:0
msgid "unmask"
msgstr "הסרת מיסוך"

#: pkg/storaged/btrfs/subvolume.jsx:221 pkg/storaged/utils.js:827
#: pkg/storaged/utils.js:840 pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "unmount"
msgstr "ניתוק"

#: pkg/storaged/utils.js:475
msgid "unpartitioned space on $0"
msgstr "מקום שאינו מחיצה ב־$0"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "updates"
msgstr "עדכונים"

#: pkg/users/manifest.json:0
msgid "useradd"
msgstr "useradd"

#: pkg/storaged/manifest.json:0
msgid "vdo"
msgstr "vdo"

#: pkg/networkmanager/manifest.json:0
msgid "vlan"
msgstr "vlan"

#: pkg/systemd/manifest.json:0 ../src/synfig/main.cpp:457
#: ../src/tool/progress.h:55 ../src/tool/renderprogress.cpp:46 lib/common.c:570
msgid "warning"
msgstr "אזהרה"

#: pkg/networkmanager/wireguard.jsx:83
msgid "wireguard-tools package is not installed"
msgstr "חבילת wireguard-tools לא מותקנת"

#: pkg/packagekit/manifest.json:0
msgid "yum"
msgstr "yum"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO)
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:560
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:592
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:617
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__access_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:151
msgid "Access"
msgstr "גישה"

#: data/lsof.ui:101 src/lsof.cpp:270 src/ptyxis-inspector.ui:7
#: src/sysprof/sysprof-mark-table.ui:151 source/gx/tilix/constants.d:160
msgid "Process"
msgstr "תהליך"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7
msgid "Mount Options"
msgstr "אפשרויות עיגון"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:374
msgid "Something went wrong"
msgstr "משהו השתבש"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-workspace-addin.c:268
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:8 src/kgx-application.h:26
#: src/kgx-window.ui:52 ../data/ui/vcview.ui.h:18
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:786
#: templates/console/display.twig:4 src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "מסוף"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:214
msgid "Create new virtual machine"
msgstr "יצירת מכונה וירטואלית חדשה"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:644
msgid "No parent"
msgstr "אין הורה"

#: src/utils/pactl.c:2182
msgid "server"
msgstr "שרת"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:174
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:726
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:89 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:221
msgid "--"
msgstr "--"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_he.po (gnomemeeting)  #-#-#-#-#
#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315
msgid "Duplicate alias"
msgstr "כינוי כפול"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2552 ../pitivi/dialogs/clipmediaprops.py:85
msgid "Image:"
msgstr "תמונה:"

#: lib/prefs.c:349
msgid "Links:"
msgstr "קישורים:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:4
msgid "MAC address:"
msgstr "כתובת MAC:"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:828
msgid "Memory limit"
msgstr "מגבלת זיכרון"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: problems why we can't use the device
#: src/gfu-main.ui:250
msgid "Problems"
msgstr "בעיות"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/omc-learn.c:622 src/omc-learn.c:781 src/omc-learn.c:1147
#: src/omc-learn.c:1614 src/omc-learn.c:1661
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__value_field_to_show__value
msgid "value"
msgstr "ערך"

#: ../cogl/cogl-debug.c:174
msgid "Supported debug values:"
msgstr "Supported debug values:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:179
msgid "Special debug values:"
msgstr "Special debug values:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:181 ../cogl/cogl-debug.c:183
msgid "Enables all non-behavioural debug options"
msgstr "Enables all non-behavioural debug options"

#: ../cogl/cogl-debug.c:190
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "משתנים סביבתיים נוספים:"

#: ../cogl/cogl-debug.c:191
msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled"
msgstr "רשימה מופרדת בפסיקים של הרחבות GL כדי להעמיד פנים שהן מנוטרלות"

#: ../cogl/cogl-debug.c:193
msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports"
msgstr "דריסת גרסת ה־GL ש־Cogl יניח שמנהל ההתקן תומך בהן"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:25 ../cogl/cogl-debug-options.h:30
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:35 ../cogl/cogl-debug-options.h:40
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:45 ../cogl/cogl-debug-options.h:50
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:55 ../cogl/cogl-debug-options.h:61
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:66 ../cogl/cogl-debug-options.h:71
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:158 ../cogl/cogl-debug-options.h:163
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:168 ../cogl/cogl-debug-options.h:184
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:189
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Cogl Tracing"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:27
msgid "CoglObject references"
msgstr "CoglObject references"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:28
msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects"
msgstr "Debug ref counting issues for CoglObjects"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:32
msgid "Trace Texture Slicing"
msgstr "Trace Texture Slicing"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:33
msgid "debug the creation of texture slices"
msgstr "debug the creation of texture slices"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:37
msgid "Trace Atlas Textures"
msgstr "Trace Atlas Textures"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:38
msgid "Debug texture atlas management"
msgstr "Debug texture atlas management"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:42
msgid "Trace Blend Strings"
msgstr "Trace Blend Strings"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:43
msgid "Debug CoglBlendString parsing"
msgstr "Debug CoglBlendString parsing"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:47
msgid "Trace Journal"
msgstr "Trace Journal"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:48
msgid "View all the geometry passing through the journal"
msgstr "View all the geometry passing through the journal"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:52
msgid "Trace Batching"
msgstr "Trace Batching"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:53
msgid "Show how geometry is being batched in the journal"
msgstr "Show how geometry is being batched in the journal"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:57
msgid "Trace matrices"
msgstr "Trace matrices"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:58
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "Trace all matrix manipulation"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:63
msgid "Trace Misc Drawing"
msgstr "Trace Misc Drawing"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace some misc drawing operations"
msgstr "Trace some misc drawing operations"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:68
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "Trace Pango Renderer"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:69
msgid "Trace the Cogl Pango renderer"
msgstr "Trace the Cogl Pango renderer"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:73
msgid "Trace CoglTexturePixmap backend"
msgstr "Trace CoglTexturePixmap backend"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:74
msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend"
msgstr "Trace the Cogl texture pixmap backend"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:76 ../cogl/cogl-debug-options.h:81
msgid "Visualize"
msgstr "Visualize"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:78
msgid "Outline rectangles"
msgstr "Outline rectangles"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:79
msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry"
msgstr "Add wire outlines for all rectangular geometry"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:83
msgid "Show wireframes"
msgstr "Show wireframes"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:84
msgid "Add wire outlines for all geometry"
msgstr "Add wire outlines for all geometry"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:86 ../cogl/cogl-debug-options.h:91
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:96 ../cogl/cogl-debug-options.h:101
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:111 ../cogl/cogl-debug-options.h:116
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:122 ../cogl/cogl-debug-options.h:127
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:132 ../cogl/cogl-debug-options.h:137
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:142 ../cogl/cogl-debug-options.h:147
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:153 ../cogl/cogl-debug-options.h:173
#: ../cogl/cogl-debug-options.h:178
msgid "Root Cause"
msgstr "Root Cause"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:88
msgid "Disable Journal batching"
msgstr "Disable Journal batching"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:89
msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."
msgstr "Disable batching of geometry in the Cogl Journal."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:93
msgid "Disable GL Vertex Buffers"
msgstr "Disable GL Vertex Buffers"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:94
msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"
msgstr "Disable use of OpenGL vertex buffer objects"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:98
msgid "Disable GL Pixel Buffers"
msgstr "Disable GL Pixel Buffers"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:99
msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"
msgstr "Disable use of OpenGL pixel buffer objects"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:103
msgid "Disable software rect transform"
msgstr "Disable software rect transform"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:104
msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry"
msgstr "Use the GPU to transform rectangular geometry"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:106
msgid "Cogl Specialist"
msgstr "Cogl Specialist"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:108
msgid "Dump atlas images"
msgstr "Dump atlas images"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:109
msgid "Dump texture atlas changes to an image file"
msgstr "Dump texture atlas changes to an image file"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:113
msgid "Disable texture atlasing"
msgstr "Disable texture atlasing"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:114
msgid "Disable use of texture atlasing"
msgstr "Disable use of texture atlasing"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:118
msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images"
msgstr "Disable sharing the texture atlas between text and images"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:119
msgid ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."
msgstr ""
"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its "
"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:124
msgid "Disable texturing"
msgstr "Disable texturing"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:125
msgid "Disable texturing any primitives"
msgstr "Disable texturing any primitives"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:129
msgid "Disable arbfp"
msgstr "Disable arbfp"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:130
msgid "Disable use of ARB fragment programs"
msgstr "Disable use of ARB fragment programs"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:134
msgid "Disable fixed"
msgstr "Disable fixed"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:135
msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend"
msgstr "Disable use of the fixed function pipeline backend"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:139
msgid "Disable GLSL"
msgstr "Disable GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:140
msgid "Disable use of GLSL"
msgstr "Disable use of GLSL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:144
msgid "Disable blending"
msgstr "Disable blending"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:145
msgid "Disable use of blending"
msgstr "Disable use of blending"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:149
msgid "Disable non-power-of-two textures"
msgstr "Disable non-power-of-two textures"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:150
msgid ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."
msgstr ""
"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it "
"will create sliced textures or textures with waste instead."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:155
msgid "Disable software clipping"
msgstr "Disable software clipping"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:156
msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."
msgstr "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software."

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:160
msgid "Show source"
msgstr "Show source"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:161
msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code"
msgstr "Show generated ARBfp/GLSL source code"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:165
msgid "Trace some OpenGL"
msgstr "Trace some OpenGL"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:166
msgid "Traces some select OpenGL calls"
msgstr "Traces some select OpenGL calls"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:170
msgid "Trace offscreen support"
msgstr "Trace offscreen support"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:171
msgid "Debug offscreen support"
msgstr "Debug offscreen support"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:175
msgid "Disable program caches"
msgstr "Disable program caches"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:176
msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"
msgstr "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:180
msgid "Disable read pixel optimization"
msgstr "Disable read pixel optimization"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:181
msgid ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"
msgstr ""
"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:186
msgid "Trace clipping"
msgstr "Trace clipping"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:187
msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping"
msgstr "Logs information about how Cogl is implementing clipping"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:191
msgid "Trace performance concerns"
msgstr "Trace performance concerns"

#: ../cogl/cogl-debug-options.h:192
msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."
msgstr "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-create-profile.c:852
msgid "Profile to create"
msgstr "פרופיל ליצירה"

#. TRANSLATORS: program name
#: client/cd-create-profile.c:867
msgid "ICC profile creation program"
msgstr "תכנית ליצירת פרופיל ICC"

#. TRANSLATORS: the user forgot to use -o
#: client/cd-create-profile.c:880
msgid "No output filename specified"
msgstr "לא צוין שם קובץ פלט"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_he.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias
#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias, e.g. 'get-devices'
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a command alias
#: client/cd-fix-profile.c:85 client/cd-it8.c:94 client/cd-util.c:689
#: src/pk-direct.c:99
#, c-format
msgid "Alias to %s"
msgstr "כינוי עבור %s"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-fix-profile.c:585
msgid "The locale to use when setting localized text"
msgstr "ההגדרות האזוריות לשימוש בעת הגדרת טקסט מקומי"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:611
msgid "Clear any metadata in the profile"
msgstr "פינוי נתוני על מהפרופיל"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:616
msgid "Initialize any metadata for the profile"
msgstr "אתחול נתוני על כלשהם לפרופיל"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:621
msgid "Add a metadata item to the profile"
msgstr "הוספת פריט נתוני על לפרופיל"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:626
msgid "Remove a metadata item from the profile"
msgstr "הסרת פריט נתוני על מהפרופיל"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:631
msgid "Sets the copyright string"
msgstr "מגדירה את מחרוזת זכויות היוצרים"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:636
msgid "Sets the description string"
msgstr "מגדירה את מחרוזת התיאור"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:641
msgid "Sets the manufacturer string"
msgstr "מגדירה את מחרוזת היצרן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:646
msgid "Sets the model string"
msgstr "הגדרת מחרוזת הדגם"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:651
msgid "Automatically fix metadata in the profile"
msgstr "תיקון נתוני העל של הפרופיל אוטומטית"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:656
msgid "Set the ICC profile version"
msgstr "הגדרת גרסת ה־ICC של הפרופיל"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-fix-profile.c:661
msgid "Export the tag data"
msgstr "ייצוא נתוני התגית"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-it8.c:471
msgid "Write embedded creation timestamps"
msgstr "כתיבת חותמות זמן יצירה מוטמעות"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:491
msgid "Create a CMF from CSV data"
msgstr "יצירת CMF מנתוני CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:497
msgid "Create a spectrum from CSV data"
msgstr "יצירת מנעד מנתוני CSV"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-it8.c:503
msgid "Create a CCMX from reference and measurement data"
msgstr "יצירת CCMX מנתוני סימוכין ומדידות"

#. TRANSLATORS: the profile qualifier, e.g. RGB.Plain.300dpi
#: client/cd-util.c:180
msgid "Qualifier"
msgstr "מגדיר"

#. TRANSLATORS: if the profile has a Video Card Gamma Table lookup
#: client/cd-util.c:205
msgid "Gamma Table"
msgstr "טבלת גאמה"

#. TRANSLATORS: if the profile is installed for all users
#: client/cd-util.c:210
msgid "System Wide"
msgstr "כלל המערכת"

#. TRANSLATORS: profile identifier
#: client/cd-util.c:220
msgid "Profile ID"
msgstr "מזהה הפרופיל"

#: client/cd-util.c:308
msgid "Inhibitors"
msgstr "מעכבים"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_he.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the display technology
#: client/cd-util.c:426 backend/artec_eplus48u.c:2921 backend/canon.c:1625
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:406
#, no-c-format
msgid "Calibration"
msgstr "כיול"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:430
msgid "Dark Calibration"
msgstr "כיול כהה"

#. TRANSLATORS: this is the display calibration type
#: client/cd-util.c:434
msgid "Irradiance Calibration"
msgstr "כיול פליטת קרינה"

#. TRANSLATORS: sensor identifier
#: client/cd-util.c:568
msgid "Sensor ID"
msgstr "מזהה חיישן"

#: client/cd-util.c:971 client/cd-util.c:1000 client/cd-util.c:1048
#: client/cd-util.c:1176 client/cd-util.c:1260
msgid "There are no supported sensors attached"
msgstr "אין חיישנים נתמכים מחוברים"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_he.po (colord)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the sensor title
#: client/cd-util.c:1060 client/cd-util.c:1197 client/cd-util.c:1289
#: ../indicator-sensors/is-manager.c:302
#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:315 ../plugins/thermal/thermal.c:571
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:484
msgid "Sensor"
msgstr "חיישן"

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1079
msgid "Set the device to the calibrate position and press enter."
msgstr "יש להציב את ההתקן במקום הכיול וללחוץ על Enter."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1097
msgid "Put the device in a dark place and press enter."
msgstr "נא להציב את המכשיר במקום חשוך וללחוץ על „Enter”."

#. TRANSLATORS: the user needs to change something on the device
#: client/cd-util.c:1107
msgid "Calibrate with a 3200K light source."
msgstr "כיול עם מקור אור 3200K."

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2019
msgid "Show the value without any header"
msgstr "הצגת הערך בלי כותרות כלשהן"

#. TRANSLATORS: command line option
#: client/cd-util.c:2022
msgid "Filter object properties when displaying"
msgstr "סינון מאפייני פריט בעת ההצגה"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2041
msgid "Dump all debug data to a file"
msgstr "הטלת כל נתוני ניפוי השגיאות לקובץ"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2047
msgid "Gets all the color managed devices"
msgstr "קבלת כל ההתקנים מנוהלי הצבע"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2053
msgid "Gets all the color managed devices of a specific kind"
msgstr "קבלת כל ההתקנים מנוהלי הצבע מסוג מסוים"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2059
msgid "Gets all the available color profiles"
msgstr "קבלת כל פרופילי הצבע הזמינים"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2065
msgid "Gets all the available color sensors"
msgstr "קבלת כל חיישני הצבע הזמינים"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2077
msgid "Gets a reading from a sensor"
msgstr "קבלת קריאה מחיישן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2083
msgid "Locks the color sensor"
msgstr "נועל את חיישן הצבע"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2089
msgid "Sets one or more sensor options"
msgstr "מגדיר אפשרות חיישן אחת או יותר"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2095
msgid "Create a device"
msgstr "יצירת התקן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2101
msgid "Find a device from the device ID"
msgstr "איתור התקן ממזהה ההתקן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2107
msgid "Find a device with a given property value"
msgstr "איתור התקן עם ערך מאפיין מסוים"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2113
msgid "Find a profile from the profile ID"
msgstr "איתור פרופיל ממזהה הפרופיל"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2119
msgid "Find a profile by filename"
msgstr "איתור פרופיל לפי שם קובץ"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2125
msgid "Get a standard colorspace"
msgstr "קבלת מרחב צבעים תקני"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2137
msgid "Add a profile to a device that already exists"
msgstr "הוספת פרופיל להתקן שכבר קיים"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2143
msgid "Makes a profile default for a device"
msgstr "הפיכת הפרופיל לבררת המחדל של התקן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2149
msgid "Deletes a device"
msgstr "מחיקת התקן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2155
msgid "Deletes a profile"
msgstr "מחיקת פרופיל"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2161
msgid "Sets extra properties on the profile"
msgstr "הגדרת מאפיינים נוספים לפרופיל"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2167
msgid "Sets the device model"
msgstr "הגדרת דגם ההתקן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2173
msgid "Enables or disables the device"
msgstr "מפעיל או משבית את ההתקן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2179
msgid "Gets the default profile for a device"
msgstr "קבלת פרופיל ברירת המחדל להתקן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2185
msgid "Sets the device vendor"
msgstr "הגדרת יצרן ההתקן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2191
msgid "Sets the device serial"
msgstr "הגדרת המס׳ הסידורי של ההתקן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2197
msgid "Sets the device kind"
msgstr "הגדרת סוג ההתקן"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2203
msgid "Inhibits color profiles for this device"
msgstr "מונע פרופילי צבע להתקן הזה"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2209
msgid "Returns all the profiles that match a qualifier"
msgstr "החזרת כל הפרופילים שתואמים למגדיר"

#. TRANSLATORS: command description
#: client/cd-util.c:2215
msgid "Import a profile and install it for the user"
msgstr "ייבוא פרופיל והתקנתו למשתמש"

#. TRANSLATORS: no colord available
#: client/cd-util.c:2256
msgid "No connection to colord:"
msgstr "אין חיבור ל־colord:"

#: client/cd-util.c:2265
msgid "Daemon version:"
msgstr "גרסת תהליך רקע:"

#: client/cd-util.c:2267
msgid "System vendor:"
msgstr "יצרן המערכת:"

#: client/cd-util.c:2269
msgid "System model:"
msgstr "דגם המערכת:"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:5
msgid "Default gamma for the display"
msgstr "גאמה לתצוגה כברירת מחדל"

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:6
msgid ""
"The default target gamma value for the display. Common values are 1.8, 2.2 "
"and 2.4."
msgstr "ערך הגאמה המיועד לתצוגה. הערכים הנפוצים הם 1.8,‏ 2.2 ו־2.4."

#: contrib/session-helper/org.freedesktop.ColorHelper.gschema.xml:22
msgid "Delay between sample intervals"
msgstr "השהייה בין מרווחי דגימה"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:3
msgid "AdobeRGB1998"
msgstr "AdobeRGB1998"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:4
msgid "Compatible with Adobe RGB (1998)"
msgstr "תואם ל־Adobe RGB‏ (1998)"

#: data/profiles/AdobeRGB1998.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/AppleRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BestRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/BetaRGB.iccprofile.xml:5 data/profiles/Bluish.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/BruceRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/CIE-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ColorMatchRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Crayons.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/DonRGB4.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv1.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ECI-RGBv2.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/EktaSpacePS5.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/FOGRA27L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA28L_webcoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA29L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA30L_uncoated_yellowish.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA39L_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA40L_SC_paper.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA45L_lwc.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/FOGRA47L_uncoated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/Gamma5000K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma5500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/Gamma6500K.iccprofile.xml:6
#: data/profiles/GRACoL_TR006_coated.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/IFRA26S_2004_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/NTSC-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/PAL-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/ProPhotoRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/Rec709.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SMPTE-C-RGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SNAP_TR002_newsprint.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/sRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SwappedRedAndGreen.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/SWOP_TR003_coated_3.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/SWOP_TR005_coated_5.iccprofile.xml:4
#: data/profiles/WideGamutRGB.iccprofile.xml:5
#: data/profiles/x11-colors.iccprofile.xml:5
msgid "This profile is free of known copyright restrictions"
msgstr "הפרופיל הזה חף ממגבלות זכויות יוצרים ידועות"

#: backend/hp-option.c:3086
#, no-c-format
msgid "NTSC RGB"
msgstr "NTSC RGB"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:20
msgid "Create a color managed device"
msgstr "יצירת התקן מנוהל צבע"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:21
msgid "Authentication is required to create a color managed device"
msgstr "נדרש אימות כדי ליצור התקן מנוהל צבע"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to add profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:35
msgid "Create a color profile"
msgstr "יצירת פרופיל צבע"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:36
msgid "Authentication is required to create a color profile"
msgstr "נדרש אימות כדי ליצור פרופיל צבע"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:50
msgid "Remove a color managed device"
msgstr "הסרת התקן מנוהל צבע"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:51
msgid "Authentication is required to remove a color managed device"
msgstr "נדרש אימות כדי להסיר התקן מנוהל צבע"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to delete profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:65
msgid "Remove a color profile"
msgstr "הסרת פרופיל צבע"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:66
msgid "Authentication is required to remove a color profile"
msgstr "נדרש אימות כדי להסיר פרופיל צבע"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify devices
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:80
msgid "Modify color settings for a device"
msgstr "שינוי הגדרות צבע להתקן"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:81
msgid "Authentication is required to modify the color settings for a device"
msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את הגדרות הצבע להתקן"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to modify profiles
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:95
msgid "Modify a color profile"
msgstr "ניהול פרופיל צבע"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:96
msgid "Authentication is required to modify a color profile"
msgstr "נדרש אימות כדי לשנות פרופיל צבע"

#. #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_he.po (colord)  #-#-#-#-#
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install files system
#. wide to apply color profiles for sessions that have not explicitly
#. chosen profiles to apply.
#. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then
#. set a profile set to all-white or all-black and thus make the
#. other sessions unusable.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:115
msgid "Install system color profiles"
msgstr "התקנת פרופילי צבע של המערכת"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to profile
#. devices.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:131
msgid "Inhibit color profile selection"
msgstr "מניעת בחירת פרופיל צבע"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:132
msgid "Authentication is required to disable profile matching for a device"
msgstr "נדרש אימות כדי להשבית פרופיל שתואם להתקן"

#. SECURITY:
#. - Normal users should not have to authenticate to use the
#. colorimeter device.
#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:147
msgid "Use color sensor"
msgstr "להשתמש בחיישן צבע"

#: policy/org.freedesktop.color.policy.in.in:148
msgid "Authentication is required to use the color sensor"
msgstr "צריך אימות כדי להשתמש בחיישן הצבע"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: src/cd-main.c:2362
msgid "Create a dummy sensor for testing"
msgstr "יצירת חיישן מדומה לבדיקה"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:160
msgid "Do you want to install it? (N/y)"
msgstr "להתקין אותה? (N/y)"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:181
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, but there are %s similar ones."
msgstr "הפקודה ‚%s’ לא נמצאה אך יש %s דומות לה."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:185
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:343
#, python-format
msgid "Command '%s' not found, did you mean:"
msgstr "הפקודה ‚%s’ לא נמצאה, יכול להיות שהתכוונת:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:191
#, python-format
msgid "  command '%s' from snap %s%s"
msgstr "  לפקודה ‚%s’ מה־snap‏ %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:197
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:344
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:345
#, python-format
msgid "  command '%s' from deb %s%s"
msgstr "  לפקודה ‚%s’ מה־deb‏ %s%s"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:199
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:272
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:294
msgid "See 'snap info <snapname>' for additional versions."
msgstr "ניתן להריץ את ‚snap info <snapname>‎’ להצגת גרסאות נוספות."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:202
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:204
#, python-format
msgid "Try: %s <deb name>"
msgstr "כדאי לנסות: ‎%s <deb name>‎"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:208
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' not found, but can be installed with:"
msgstr "הפקודה ‚%(command)s’ לא נמצאה, אך ניתן להתקין אותה עם:"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:220
#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:233
msgid "Please ask your administrator."
msgstr "נא לבקש מהנהלת המערכת שלך."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:235
#, python-format
msgid "You will have to enable the component called '%s'"
msgstr "יש להפעיל את הרכיב שנקרא ‚%s’"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:256
#, python-format
msgid "You will have to enable component called '%s'"
msgstr "יש להפעיל רכיב שנקרא ‚%s’"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:258
msgid "Ask your administrator to install one of them."
msgstr "נא לבקש מההנהלה שלך להתקין אחד מהם."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:292
#, python-format
msgid "See 'snap info %s' for additional versions."
msgstr "יש להריץ את ‚snap info %s’ לקבלת גרסאות נוספות."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:318
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in '%(place)s'"
msgstr "הפקודה ‚%(command)s’ זמינה תחת ‚%(place)s’"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:320
#, python-format
msgid "Command '%(command)s' is available in the following places"
msgstr "הפקודה ‚%(command)s’ זמינה במקומות הבאים"

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:325
#, python-format
msgid ""
"The command could not be located because '%s' is not included in the PATH "
"environment variable."
msgstr "לא ניתן לאתר את הפקודה כיוון ש־‚%s’ לא נכלל במשתנה הסביבתי PATH."

#: ../CommandNotFound/CommandNotFound.py:327
msgid ""
"This is most likely caused by the lack of administrative privileges "
"associated with your user account."
msgstr "זה נקרא כנראה עקב מחסור בהרשאות ניהוליות שמקושרות לחשבון המשתמש שלך."

#: ../command-not-found:77
#, c-format
msgid "%prog [options] <command-name>"
msgstr "%prog [options] <command-name>"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "יש להשתמש בנתיב הזה כדי לאתר שדות נתונים"

#: ../command-not-found:83
msgid "ignore local binaries and display the available packages"
msgstr "להתעלם מקבצים בינריים מקומיים ולהציג את החבילות הזמינות"

#: ../command-not-found:86
msgid "don't print '<command-name>: command not found'"
msgstr "לא להציג ‚‎<command-name>: command not found’"

#: ../command-not-found:92
msgid ""
"Could not find command-not-found database. Run 'sudo apt update' to populate "
"it."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את מסד נתונים של command-not-found. יש להריץ ‚sudo apt update’ "
"כדי לאכלס אותו."

#: ../command-not-found:93 ../command-not-found:96
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: הפקודה לא נמצאה"

#: ../CommandNotFound/util.py:25
msgid "Sorry, command-not-found has crashed! Please file a bug report at:"
msgstr "command-not-found קרסה! עמך הסליחה, נא לדווח על תקלה תחת"

#: ../CommandNotFound/util.py:27
msgid "Please include the following information with the report:"
msgstr "נא לכלול את המידע הבא בדיווח:"

#: ../CommandNotFound/util.py:29
#, python-format
msgid "command-not-found version: %s"
msgstr "גרסת command-not-found‏: %s"

#: ../CommandNotFound/util.py:30
#, python-format
msgid "Python version: %d.%d.%d %s %d"
msgstr "גרסת Python‏: %d.%d.%d %s %d"

#: ../CommandNotFound/util.py:36
msgid "Exception information:"
msgstr "פרטי חריגה:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "אנגליף"

msgid "Exclude Windows"
msgstr "התעלם מחלונות"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "ביטול הרוויה"

msgid "Mipmaps"
msgstr "Mipmaps"

msgid "Number Of Fire Particles"
msgstr "מספר חלקיקי אש"

msgid "Number of fire particles."
msgstr "מספר חלקיקי אש."

msgid "Fire Particle Size"
msgstr "גודל חלקיקי אש"

msgid "Fire particle size."
msgstr "גודל חלקיקי אש."

msgid "Fire Particle Life"
msgstr "אורך חיי חלקיקי אש"

msgid "Fire particle life."
msgstr "אורך חיי חלקיקי אש."

msgid "Fire Particle Color"
msgstr "צבע חלקיקי אש"

msgid "Fire particle color."
msgstr "צבע חלקיקי אש."

msgid "Randomly Colored Fire"
msgstr "אש בצבעים אקראיים"

msgid "Have random colors for the fire effect, also known as Mystical Fire."
msgstr "צבעים אקראיים עבור אפקט האש; אש פיות."

#: src/bin/e_int_client_prop.c:459
msgid "Minimum Size"
msgstr "הגודל המזערי"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286 ../src/dialogs/dialog-search.c:438
#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767
#: ../src/tools/gnm-solver.c:713 ../src/tools/gnm-solver.c:714
#: ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922 common/eda_item.cpp:475
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:110
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2407
msgid "Sheet"
msgstr "גיליון"

msgid "Cube Atlantis"
msgstr "קוביית אטלנטיס"

msgid "Multiply the speed of the fish by this factor."
msgstr "הכפל את מהירות הדגים במקדם זה."

msgid "Start crabs on bottom"
msgstr "שחרר סרטנים על הקרקעית"

msgid "School similar groups"
msgstr "קבץ קבוצות דומות ללהקה"

msgid "Fish in different groups, but of the same type, swim together."
msgstr "דגים בני אותו הסוג מקבוצות שונות שוחים יחדיו."

msgid "Low detail models"
msgstr "מודלים בעלי רמת פירוט נמוכה"

msgid "Use less detailed models for increased performance."
msgstr "השתמש במודלים מפורטים פחות על מנת לשפר את הביצועים."

msgid "Type of sea creature."
msgstr "סוג היצור הימי."

msgid "Type of sea plant."
msgstr "סוג צמח המים."

msgid "Water / Ground"
msgstr "מים \\ קרקע"

msgid "Render water"
msgstr "צייר מים"

msgid "Render water wireframe"
msgstr "צייר מים כשלד"

msgid "Water surface height"
msgstr "גובה פני המים"

msgid "Water/Ground grid smoothness"
msgstr "רשת להחלקת מים\\קרקע"

msgid "Number of subdivisions that create a finer grid."
msgstr "מספר תת החלוקות היוצרות רשת מפורטת יותר."

msgid "Render waves"
msgstr "צייר גלים"

msgid "Semi-randomize light scattering off water waves."
msgstr "פזר את האורעל פני הגלים באופן אקראי למחצה."

msgid "Amplitude of water waves."
msgstr "משרעת הגלים."

msgid "Wave frequency"
msgstr "תדירות גלים"

msgid "Frequency of water waves."
msgstr "תדירות הגלים."

msgid "Amplitude of small water waves on the bigger ones."
msgstr "משרעת הגלים הקטנים מעל לגלים הגדולים."

msgid "Small wave frequency"
msgstr "תדירות גלים קטנים."

msgid "Frequency of small water waves on the bigger ones."
msgstr "תדירות הגלים הקטנים מעל לגלים הגדולים."

msgid ""
"Rescale along the sides of the cube by the ratio of screen width to height."
msgstr "התאם את הגודל לצידי הקוביה על פי יחס רוחב המסך לאורכו."

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_he.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1163
#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:122 pybiklib/dialogs.py:44
msgid "Lighting"
msgstr "תאורה"

msgid "Rotate lighting"
msgstr "סובב אור"

msgid "Light inclination"
msgstr "הטייתהאור"

msgid ""
"The angle of light rays from the horizon in degrees (0 is from the viewer's "
"perspective, 90 is from on top). Only has effect when Rotate Lighting is "
"false."
msgstr ""
"זווית קרני האור מעל האופק במעלות (0 פירושו מנקודת מבטו של הצופה, 90 פירושו "
"היישר מלמעלה). רלוונטית רק כאשר \"סיבוב אור\" מוגדר כ-\"לא\"."

msgid "Ambient light"
msgstr "אור אופף"

msgid "Component of light coming from all directions equally."
msgstr "מרכיב האור מגיע מכל העברים במידה שווה."

msgid "Cube 3D Models"
msgstr "מודל תלת ממדי בקובייה"

msgid "Scale all the 3D models by this factor."
msgstr "שנה את גודל המודלים התלת ממדיים על פי מקדם זה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:174
msgid "3D Models"
msgstr "מודלים תלת-ממדיים"

msgid "Full path to 3D wavefront (.obj) model file."
msgstr "נתיב מלא עבור קבצי מודל חזית גל (.obj)."

msgid "Scale the 3D model by this factor."
msgstr "שנה את גודל המודל התלת ממדי על פי מקדם זה."

msgid "Plane of rotation for the 3D model."
msgstr "מישור סיבוב עבור מודלים תלת ממדיים."

msgid "Rate of rotation of 3D model (in rotations per second)."
msgstr "קצב סיבוב המודל התלת ממדי (בסיבובים לשנייה)."

msgid "Type of 3D model (still or animated)."
msgstr "סוג המודל התלת ממדי (דומם או מונפש)."

msgid "Frames per second"
msgstr "רענון לשנייה"

msgid "Framerate (per second) for the animated series of obj files."
msgstr "קצב רענון (לשנייה) עבור סדרת קבצי obj."

msgid "Render front and back sides"
msgstr "צייר חזית ועורף"

msgid ""
"Renders the front surface and then the back surface. This can be useful for "
"models which show black spots but can cause a performance hit."
msgstr ""
"מצייר את המשטח הקדמי ולאחר מכן את האחורי. אפשרות זו עשויה להועיל במקרה של "
"מודלים עליהם מופיעים כתמים שחורים, אך היא עלולה לפגוע בביצועים."

msgid ""
"Component of light coming from the direction set by inclination or from the "
"viewer if Rotate Lighting is true."
msgstr ""
"מרכיב האור מגיע מן הכיוון שנקבע על ידי ההטייה או מכיוון הצופה אם מוגדר "
"\"סיבוב אור\"."

msgid "Specular light intensity"
msgstr "עוצמת אור משתקף"

msgid ""
"Highly directional component of light coming from the direction set by "
"inclination or from the viewer if Rotate Lighting is true."
msgstr ""
"מרכיב אור כיווני ביותר המגיע מכיוון הנקבע על ידי ההטייה או מכיוון הצופה אם "
"מוגדר \"סיבוב אור\"."

msgid "Use separate threads"
msgstr "השתמש בפתילים נפרדים."

msgid ""
"Use separate threads to load each model faster and allow other interaction "
"whilst loading."
msgstr ""
"השתמש בפתילים נפרדים על מנת להאיץ את טעינתו של כל מודל ועל מנת לאפשר "
"אינטראקציות מסוגים אחרים בעת הטעינה."

#: data/resources/ui/qrcode_kind_location.ui:23 ../gramps/gen/lib/place.py:164
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:310
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:104
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:141
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3395
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:350 panel-plugin/weather-summary.c:426
msgid "Latitude"
msgstr "קו רוחב"

msgid "Screen Depth"
msgstr "עומק המסך"

msgid "How deep into the screen snowflakes can be drawn before being removed"
msgstr "עד לאיזה עומק בתוך המסך יש לצייר את פתיתי השלג טרם הסרתם."

msgid "Number Of Snowflakes"
msgstr "מספר פתיתי השלג"

msgid "Number of snowflakes"
msgstr "מספר פתיתי השלג"

msgid "Size Of Snowflakes"
msgstr "גודל פתיתי השלג"

msgid "Size of snowflakes"
msgstr "גודל פתיתי השלג"

msgid "Snow Speed"
msgstr "מהירות השלג"

msgid "Speed of falling snow"
msgstr "מהירות צניחת השלג"

msgid "Snow Direction"
msgstr "כיוון השלג"

msgid "Select snow flake movement direction"
msgstr "בחר את כיוון תנועת פתיתי השלג"

msgid "Snow Textures"
msgstr "טקסטורות שלג"

msgid "Snow textures"
msgstr "טקסטורות שלג"

msgid "Autumn"
msgstr "סתיו"

msgid "Sway Of leaves"
msgstr "עלים מתנודדים"

msgid "sway of leaves"
msgstr "עלים מתנודדים"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:221
msgid "Bubbles"
msgstr "בועות"

msgid "Viscosity of liquid"
msgstr "צמיגות הנוזל"

msgid "Star X Offset"
msgstr "הזחת כוכב על ציר X"

msgid "The X point on the screen where stars should start"
msgstr "נקודת ה-X על המסך שבה יופיעו הכוכבים"

msgid "Star Y Offset"
msgstr "הזחת כוכב על ציר Y"

msgid "The Y point on the screen where stars should start"
msgstr "נקודת ה-Y על המסך שבה יופיעו הכוכבים"

msgid "Update Delay"
msgstr "השהייה לפני עדכון"

msgid ""
"Delay (in ms) between screen updates. Decreasing this value may make snow "
"fall more smoothly, but will also increase CPU usage."
msgstr ""
"משך זמן (במילישניות) בין עדכוני מסך. הפחתת ערך זה תוכל להביא לירידת שלג חלקה "
"יותר, אך תגביר את העומס על המעבד."

msgid "Screen Boxing"
msgstr "קופסת המסך"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:65
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:26
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 pdfarranger/pageutils.py:385
msgid "Top to Bottom"
msgstr "מלמעלה למטה"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:21
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:12 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71
#: pdfarranger/pageutils.py:386
msgid "Bottom to Top"
msgstr "מלמטה למעלה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1363
msgid "Enable by default"
msgstr "הפעלה כבררת מחדל"

msgid "Enable Blending"
msgstr "אפשר מיזוג"

msgid "Enable Textures"
msgstr "אפשר טקסטורות"

#: ../share/ui/menus.ui:444
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "הטייה נגד כיוון השעון"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:245
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:216
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "שמירה על יחס גובה־רוחב"

msgid "Color Opacity"
msgstr "אטימות צבע"

msgid "Alter window opacity based on color."
msgstr "שנה אטימות חלון בהתבסס על הצבע."

msgid "Toggle Window Fake ARGB"
msgstr "הפעל\\נטרל ARGB מזויף לחלון"

msgid "Toggle window fake ARGB."
msgstr "הפעל\\נטרל ARGB מזויף לחלון."

msgid "Window Types"
msgstr "סוגי חלונות"

msgid "Mouse switch"
msgstr "מעבר עכבר"

msgid "Switch viewport in response to mouse gesture"
msgstr "עבור למשטח עבודה אחר בתגובה למחוות עכבר"

msgid "Begin Gesture"
msgstr "התחל מחווה"

msgid "Begin Mouse Gesture"
msgstr "התחל מחוות עכבר"

msgid "Put On Viewport"
msgstr "הצב במשטח עבודה"

msgid "Move window to a certain viewport"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה מסוים"

msgid "Put to arbitrary viewport"
msgstr "הצב במשטח עבודה כלשהו"

msgid "Put On Viewport 1"
msgstr "הצב במשטח עבודה 1"

msgid "Move window to viewport 1"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 1"

msgid "Put On Viewport 2"
msgstr "הצב במשטח עבודה 2"

msgid "Move window to viewport 2"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 2"

msgid "Put On Viewport 3"
msgstr "הצב במשטח עבודה 3"

msgid "Move window to viewport 3"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 3"

msgid "Put On Viewport 4"
msgstr "הצב במשטח עבודה 4"

msgid "Move window to viewport 4"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 4"

msgid "Put On Viewport 5"
msgstr "הצב במשטח עבודה 5"

msgid "Move window to viewport 5"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 5"

msgid "Put On Viewport 6"
msgstr "הצב במשטח עבודה 6"

msgid "Move window to viewport 6"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 6"

msgid "Put On Viewport 7"
msgstr "הצב במשטח עבודה 7"

msgid "Move window to viewport 7"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 7"

msgid "Put On Viewport 8"
msgstr "הצב במשטח עבודה 8"

msgid "Move window to viewport 8"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 8"

msgid "Put On Viewport 9"
msgstr "הצב במשטח עבודה 9"

msgid "Move window to viewport 9"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 9"

msgid "Put On Viewport 10"
msgstr "הצב במשטח עבודה 10"

msgid "Move window to viewport 10"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 10"

msgid "Put On Viewport 11"
msgstr "הצב במשטח עבודה 11"

msgid "Move window to viewport 11"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 11"

msgid "Put On Viewport 12"
msgstr "הצב במשטח עבודה 12"

msgid "Move window to viewport 12"
msgstr "הזז חלון אל משטח עבודה 12"

msgid "Put to adjacent viewport"
msgstr "הצב במשטח עבודה סמוך"

msgid "Viewport Left"
msgstr "משטח עבודה שמאלי"

msgid "Move window to the viewport on the left"
msgstr "הזז חלון אל משטח העבודה שמשמאל"

msgid "Viewport Right"
msgstr "משטח עבודה ימני"

msgid "Move window to the viewport on the right"
msgstr "הזז חלון אל משטח העבודה שמימין"

msgid "Viewport Top"
msgstr "משטח עבודה עליון"

msgid "Move window to the viewport on the top"
msgstr "הזז חלון אל משטח העבודה שמלמעלה"

msgid "Viewport Bottom"
msgstr "משטח עבודה תחתון"

msgid "Move window to the viewport on the bottom"
msgstr "הזז חלון אל משטח העבודה שמתחת"

msgid "Put within viewport"
msgstr "הצב בתוך משטח עבודה"

msgid "Put Center"
msgstr "הצב במרכז"

msgid "Move window to the center"
msgstr "הזז חלון אל המרכז"

msgid "Put Left"
msgstr "הצב בשמאל"

msgid "Move window to the left edge"
msgstr "הזז חלון אל קצה המסך השמאלי"

msgid "Put Right"
msgstr "הצב בימין"

msgid "Move window to the right edge"
msgstr "הזז חלון אל קצה המסך הימני"

msgid "Put Top"
msgstr "הצב מעלה"

msgid "Move window to the top edge"
msgstr "הזז חלון אל קצה המסך העליון"

msgid "Put Bottom"
msgstr "הצב מטה"

msgid "Move window to the bottom edge"
msgstr "הזז חלון אל קצה המסך התחתון"

msgid "Put Top Left"
msgstr "הצב מעלה משמאל"

msgid "Move window to the top left corner"
msgstr "הזז חלון אל הפינה השמאלית העליונה"

msgid "Put Top Right"
msgstr "הצב מעלה מימין"

msgid "Move window to the top right corner"
msgstr "הזז חלון אל הפינה הימנית העליונה"

msgid "Put Bottom Left"
msgstr "הצב מטה משמאל"

msgid "Move window to the bottom left corner"
msgstr "הזז חלון אל הפינה השמאלית התחתונה"

msgid "Put Bottom Right"
msgstr "הצב מטה מימין"

msgid "Move window to the bottom right corner"
msgstr "הזז חלון אל הפינה הימנית התחתונה"

msgid "Restore Position"
msgstr "שחזר מיקום"

msgid "Move window to the last position"
msgstr "הזז חלון אל המיקום האחרון"

msgid "Put Pointer"
msgstr "הצב על סמן"

msgid "Move window to the pointer position"
msgstr "הזז חלון אל מיקום הסמן"

msgid "Move window arbitrarily by passing x, y and type."
msgstr "הזז חלונות באופן שרירותי על ידי העברת x, y, וסוג."

msgid "Misc. Options"
msgstr "אפשרויות נוספות"

msgid "Pad Left"
msgstr "ריפוד שמאלי"

msgid "Number of pixels from the left edge where the window will come to rest"
msgstr "מספר הפיקסלים מקצה המסך השמאלי שבהם יעצור החלון מתנועה"

msgid "Pad Right"
msgstr "ריפוד ימני"

msgid "Number of pixels from the right edge where the window will come to rest"
msgstr "מספר הפיקסלים מקצה המסך הימני שבהם יעצור החלון מתנועה"

msgid "Pad Top"
msgstr "ריפוד עליון"

msgid "Number of pixels from the top edge where the window will come to rest"
msgstr "מספר הפיקסלים מקצה המסך העליון שבהם יעצור החלון מתנועה"

msgid "Pad Bottom"
msgstr "ריפוד תחתון"

msgid ""
"Number of pixels from the bottom edge where the window will come to rest"
msgstr "מספר הפיקסלים מקצה המסך התחתון שבהם יעצור החלון מתנועה"

msgid "Unfocus Window"
msgstr "בטל את מיקוד החלון"

msgid "Unfocus windows that are moved off the viewport"
msgstr "בטל את המיקוד על חלון שהוזז אל מחוץ למשטח העבודה"

msgid "Window Center"
msgstr "מרכז חלון"

msgid "Put pointer uses the center of the window"
msgstr "הצבה על הסמן מוגדרת על פי מרכז החלון"

msgid "Avoid Offscreen"
msgstr "אל תצא מגבולות המסך"

msgid "Avoids putting window borders offscreen"
msgstr "הגדרה זו מונעת הצבת גבולות חלונות מחוץ למסך"

msgid "Timestep"
msgstr "יחידת זמן"

msgid "Animation timestep"
msgstr "יחידת זמן אנימציה"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:6
msgid "Screen Saver"
msgstr "שומר מסך"

msgid "Generate mipmaps"
msgstr "ייצר mipmap"

msgid "Snow for Compiz"
msgstr "שלג עבור קומפיז"

msgid ""
"How far outside the screen resolution snow flakes can be before being "
"removed. Needed because of FOV."
msgstr ""
"עד לאיזה מרחק מחוץ לאבחנת המסך יש לצייר את פתית השלג טרם הסרתם. נחוץ מטעמי "
"שדה ראייה."

msgid "Snow Over Windows"
msgstr "שלג מעל החלונות"

msgid "Snow is drawn above windows"
msgstr "השלג מצטייר מעל לחלונות"

msgid "Rotate Flakes"
msgstr "סחרר פתיתים"

msgid "Flakes rotate if checked."
msgstr "אם האפשרות נבחרה, הפתיתים יסתחררו."

msgid "Enables alpha blending of snowflakes."
msgstr "אפשר מיזוג אלפא של פתיתי שלג."

msgid "Enables textured snowflakes. If not selected, color gradients are used."
msgstr ""
"אפשר טקסטורות עבור פתיתי שלג. אם האפשרות לא נבחרה, ייעשה שימוש בצבע מדורג."

msgid "Snow Toggle"
msgstr "הפעל\\נטרל שלג"

msgid "Snow toggle key"
msgstr "מקש להפעלת\\ניטרול שלג"

msgid "Stack Window Switcher"
msgstr "מעביר שולחן"

msgid "Next Window"
msgstr "החלון הבא"

msgid "Show switcher if not visible and select next window."
msgstr "הצג את המעביר, אם הוא אינו מוצג כבר, ובחר את החלון הבא."

msgid "Previous Window"
msgstr "החלון הקודם"

msgid "Show switcher if not visible and select previous window."
msgstr "הצג את המעביר, אם הוא אינו מוצג כבר, ובחר את החלון הקודם."

msgid "Next Window (All Workspaces)"
msgstr "החלון הבא (כל משטחי העבודה)"

msgid "Show switcher if not visible and select next window out of all windows."
msgstr ""
"הצג את המעביר, אם הוא אינו מוצג כבר, ובחר את החלון הבא מבין כל החלונות."

msgid "Previous Window (All Workspaces)"
msgstr "החלון הקודם (כל משטחי העבודה)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window out of all windows."
msgstr ""
"הצג את המעביר, אם הוא אינו מוצג כבר, ובחר את החלון הקודם מבין כל החלונות."

msgid "Next Window (Group)"
msgstr "החלון הבא (קבוצה)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"הצג את המעביר, אם הוא אינו מוצג כבר, ובחר את החלון הבא של היישום הנוכחי."

msgid "Previous Window (Group)"
msgstr "החלון הקודם (קבוצה)"

msgid ""
"Show switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"הצג את המעביר, אם הוא אינו מוצג כבר, ובחר את החלון הקודם של היישום הנוכחי."

msgid "Inactive Window Opacity"
msgstr "אטימות חלון לא פעיל"

msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the switcher which are not "
"selected"
msgstr "אחוז האטימות של החלונות במעביר שלא נבחרו"

msgid "Rotate inactive windows"
msgstr "סובב חלונות לא פעילים"

msgid "Should not selected windows be rotated"
msgstr "האם יש לסובב חלונות שלא נבחרו"

msgid "Windows that should be shown in the switcher"
msgstr "חלונות שיוצגו במעביר"

msgid "Darken background when showing the stack"
msgstr "הכהה את הרקע בעת הצגת השולחן"

msgid "Show Minimized"
msgstr "הצג ממוזערים"

msgid "Show windows that are minimized, shaded or in show desktop mode."
msgstr "הצג חלונות ממוזערים, גלולים או מוסתרים על ידי מצב 'הצג שולחן עבודה'."

msgid "Tilt angle of the background."
msgstr "זווית נטייה של הרקע."

msgid "Window title display"
msgstr "הצגת כותרת חלון"

msgid "Show Window Title"
msgstr "הצג כותרת חלון"

msgid "Show window title of currently selected window."
msgstr "הצג את כותרת החלון הנבחר."

msgid "Bold Font"
msgstr "גופן מודגש"

msgid "Selects if the window title should be displayed in bold font or not."
msgstr "קובע אם כותרת החלון תוצג בגופן מודגש אם לאו."

msgid "Font size for the window title"
msgstr "גודל גופן כותרת החלון"

msgid "Background color for the window title"
msgstr "צבע רקע כותרת החלון"

msgid "Font color for the window title"
msgstr "צבע גופן כותרת החלון"

msgid "Text Placement"
msgstr "מיקום טקסט"

msgid "Selects where to place the window title."
msgstr "קובע את מיקום כותרת החלון."

msgid "On Thumbnail"
msgstr "בתמונה מוקטנת"

msgid "Centered on screen"
msgstr "ממורכז על המסך"

msgid "Window Match"
msgstr "חלונות תואמים"

# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#
#  button text
msgid "Next window"
msgstr "החלון הבא"

# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#
#  button text
msgid "Next window (All windows)"
msgstr "החלון הבא (כל החלונות)"

msgid "Next window (Group)"
msgstr "החלון הבא (קבוצה)"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select next window of the current "
"application."
msgstr ""
"הצג את המעביר, אם הוא אינו מוצג כבר, ובחר את החלון הבא של היישום הנוכחי."

msgid "Prev window (Group)"
msgstr "החלון הקודם (קבוצה)"

msgid ""
"Popup switcher if not visible and select previous window of the current "
"application."
msgstr ""
"הצג את המעביר, אם הוא אינו מוצג כבר, ובחר את החלון הקודם של היישום הנוכחי."

# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#
#  button text
msgid "Next window (No popup)"
msgstr "החלון הבא (ללא חלונות קופצים)"

msgid "Next Panel"
msgstr "הפאנל הבא"

# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#
#  label text 
msgid "Prev Panel"
msgstr "הפאנל הקודם"

# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#
#  label text, Clock setting: local time (not UTC)
#  ComboBox entry: hardware clock set to local time
msgid "Switcher speed"
msgstr "מהירות המעביר"

# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#
#  button text
msgid "Switcher windows"
msgstr "חלונות המעביר"

msgid "Auto Change Viewport"
msgstr "שנה משטח עבודה אוטומטית"

msgid "Change to the viewport of the selected window while switching"
msgstr "שנה את משטח העבודה של החלון הנבחר בעת העברה"

msgid "Popup Window Delay"
msgstr "השהיית חלון קופץ"

msgid "Time (in s) the popup window should be delayed before appearing"
msgstr "משך המתנת החלון הקופץ בשניות לפני הופעתו"

msgid "Row Alignment"
msgstr "יישור שורה"

msgid "Alignment for rows that are not fully filled"
msgstr "יישור השורות שאינן מלאות לגמרי"

msgid "Selected Window Highlight"
msgstr "הדגשת חלון נבחר"

msgid "Highlight Mode"
msgstr "מצב הדגשה"

msgid "Mode for highlighting the currently selected window"
msgstr "מצב הדגשת החלון הנבחר"

msgid "Bring Selected To Front"
msgstr "הבא את העצם הנבחר לחזית"

msgid "Show Rectangle"
msgstr "הצג מלבן"

msgid "Minimized Window Highlight Rectangle"
msgstr "מלבן הדגשה של חלון ממוזער"

msgid "Where to draw highlight rectangle for minimized windows"
msgstr "היכן לצייר את מלבן ההדגשה עבור חלונות ממוזערים"

msgid "Taskbar Entry"
msgstr "ערך בשורת המשימות"

msgid "Original Window Position"
msgstr "מיקום חלון מקורי"

msgid "Highlight Color"
msgstr "צבע הדגשה"

msgid "Color of highlight rectangle"
msgstr "צבע מלבן ההדגשה"

msgid "Highlight Border Color"
msgstr "צבע גבול ההדגשה"

msgid "Color of highlight rectangle border"
msgstr "צבע גבול מלבן ההדגשה"

msgid "Highlight Border Inlay Color"
msgstr "צבע מילוי גבול ההדגשה"

msgid "Color of inlay in highlight rectangle border"
msgstr "צבע מילוי גבול מלבן ההדגשה"

#  header text
msgid "Constrain Y"
msgstr "מגבלת Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:119 C/gs-use-windows-workspaces.page:114
msgid "Tile windows"
msgstr "ריצוף חלונות"

msgid "Tiling Animation Type"
msgstr "סוג אנימצית ריצוף"

msgid "Selects the animation used while tiling"
msgstr "האנימציה שתוצג בעת ריצוף"

msgid "Filled Outline"
msgstr "קו מתאר ממולא"

msgid "Drop From Top"
msgstr "הורד מלמעלה"

msgid "Animation Duration"
msgstr "משך האנימציה"

msgid "Duration (in ms) of the tiling animation"
msgstr "משך אנימצית הריצוף במילישניות"

msgid "Tiling Method For Toggle"
msgstr "אופן הפעלת ריצוף"

msgid "Choose the tiling type you want when using toggle."
msgstr "נא לבחור את סוג ריצוף החלונות שיופעל."

msgid "Tile Vertically"
msgstr "ריצוף במאונך"

msgid "Tile Horizontally"
msgstr "ריצוף במאוזן"

msgid "Join Windows (EXPERIMENTAL)"
msgstr "צרף חלונות (נסיוני)"

msgid ""
"Tries to join the windows together when horizontal, vertical or left tiling "
"is enabled so that when you resize a window surrounding windows resize "
"accordingly. This may cause problems if you dont leave them enough space."
msgstr ""
"נסה לצרף חלונות יחדיו כאשר מוגדר ריצוף שמאלי, במאוזן או במאונך, כך שבעת "
"שינוי גודל חלון ישתנה בהתאם גודל החלונות המקיפים אותו. הדבר עלול לגרום "
"לבעיות אם לא נותר מספיק שטח."

msgid "Cascade Delta"
msgstr "דלתת דירוג"

msgid "Distance between windows when using cascade"
msgstr "מרחק בין חלונות בעת דירוג"

msgid "Left Occupancy"
msgstr "תפיסת שטח משמאל"

msgid ""
"Occupancy percentage for window placed left. This number is percentage of "
"screen width, which the active window will have it as width when tiled. "
"Applies to Left tiling type."
msgstr ""
"אחוז תפיסת השטח עבור חלונות הממוקמים משמאל. מספר זה מייצג את רוחב החלון "
"הפעיל בעת ריצופו באחוזים מרוחב המסך. מתייחס לאופן ריצוף שמאלי. "

msgid "Excluded Windows"
msgstr "מלבד חלונות אלה"

msgid "Windows which should be excluded from tiling"
msgstr "חלונות שאין לרצפם"

msgid "Tile Windows Vertically"
msgstr "ריצוף חלונות במאונך"

msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full height, same "
"width and occupy whole screen."
msgstr ""
"הזז את כל החלונות הנראים ושנה את גודלם, במאונך ובמאוזן, כך שיתפסו את כל המסך."

msgid "Tile Windows Horizontally"
msgstr "ריצוף חלונות במאוזן"

msgid ""
"Move and resize all visible windows so that they have full width, same "
"height and occupy whole screen."
msgstr ""
"הזז את כל החלונות הנראים והרחב אותם למקסימום מבלי לשנות את גובהם, כך שיתפסו "
"את כל המסך."

msgid "Tile Windows"
msgstr "ריצוף חלונות"

msgid ""
"Move and resize all visible windows both vertically and horizontally, so "
"that the occupy whole screen and are in a grid."
msgstr ""
"הזז את כל החלונות הנראים ושנה את גודלם, במאונך ובמאוזן, כך שיתפסו את כל המסך "
"ויסתדרו במשבצות."

msgid "Cascade Windows"
msgstr "דרג חלונות"

msgid ""
"Move and resize all visible windows with the delta value set for cascading."
msgstr ""
"הזז את כל החלונות הנראים ושנה את גודלם על פי ערך הדלתא שנקבע עבור דירוג."

msgid "Restore Windows"
msgstr "שחזר חלונות"

msgid "Restore windows to their original position they had before tiling."
msgstr "שחזר את החלונות למקומם המקורי לפני הריצוף."

msgid "Toggle Tiling"
msgstr "הפעל\\נטרל ריצוף"

msgid "Toggle between tile and restore"
msgstr "העבר בין ריצוף ושחזור"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__wizard_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure__wizard_id
#: src/Gtk/MainWindow.vala:190
msgid "Wizard"
msgstr "אשף"

msgid "Emitters"
msgstr "משגרים"

msgid "Rotation speed"
msgstr "מהירות סיבוב"

msgid "Particle Size"
msgstr "גודל חלקיקים"

msgid "Darken backgound"
msgstr "הכהה רקע"

msgid "Darken background under particles"
msgstr "הכהה את הרקע מתחת לחלקיקים"

msgid "Additive blending"
msgstr "התמזגות מוספת"

msgid "Additive blending of particles"
msgstr "התמזגות חלקיקים מוספת"

msgid "3D Only On Mouse Rotate"
msgstr "3D רק בעת סיבוב עם העכבר"

msgid "3D Windows"
msgstr "חלונות 3D"

msgid "Bevel Bottom Left"
msgstr "החלקה שמאלית תחתונה"

msgid "Bevel Bottom Right"
msgstr "החלקה ימנית תחתונה"

msgid "Bevel Corners"
msgstr "החלקת פינות"

msgid "Bevel Top Left"
msgstr "החלקה שמאלית עליונה"

msgid "Bevel Top Right"
msgstr "החלקה ימנית עליונה"

msgid "Bevel bottom left corner"
msgstr "החלקת הפינה השמאלית התחתונה"

msgid "Bevel bottom right corner"
msgstr "החלקת הפינה הימנית התחתונה"

msgid "Bevel top left corner"
msgstr "החלקת הפינה השמאלית העליונה"

msgid "Bevel top right corner"
msgstr "החלקת הפינה הימנית העליונה"

msgid ""
"Change the amount of space between the windows (in percent of the cube size)."
msgstr "שנה את מימדי החלל שבין החלונות (באחוזים מגודל הקוביה)."

msgid "Color of an inactive window's depth"
msgstr "צבע עומק של חלון לא פעיל"

msgid "Color of the active window's depth"
msgstr "צבע עומק של החלון הפעיל"

msgid "Elevates windows while rotating the cube"
msgstr "הרם חלונות בעת סיבוב הקוביה"

msgid ""
"Initiates the 3D display only if rotate is mouse driven. (Ex. You rotate the "
"cube via the mouse)"
msgstr "תצוגת 3D תופעל רק אם הסיבוב בוצע באמצעות העכבר."

msgid "Minimum Cube Size"
msgstr "גודל קוביה מזערי"

msgid "Minimum cube size (in percent)."
msgstr "גודל קוביה מזערי (באחוזים)"

msgid "Roundoff corners for consistency with rounded decorations"
msgstr "עגל פינות כדי להתאים למסגרות מעוגלות"

msgid "Window Color (Active)"
msgstr "צבע חלון (פעיל)"

msgid "Window Color (Inactive)"
msgstr "צבע חלון (לא פעיל)"

msgid "Window Depth"
msgstr "עומק חלון"

msgid "Window Space"
msgstr "שטח חלון"

msgid "Window depth"
msgstr "עומק חלון"

msgid "Windows that should be handled by 3D"
msgstr "חלונות המטופלים ע\"י 3D"

msgid "ADD Helper"
msgstr "סייען ADD"

msgid "Brightness of faded windows"
msgstr "בהירות חלונות מעומעמים"

msgid "Enable ADD Helper on start"
msgstr "הפעל את סייען ADD עם הפעלת קומפיז"

msgid "Enables ADD helper when it is first loaded."
msgstr "הפעל את סייען ADD עם טעינתו הראשונה."

msgid ""
"Make it slightly easier to concentrate by dimming all but the active window."
msgstr "הקל מעט על הריכוז בעזרת עמעום כל החלונות פרט לחלון הפעיל."

msgid "Opacity of faded windows"
msgstr "אטימות חלונות מעומעמים"

msgid "Saturation of faded windows"
msgstr "רווית חלונות מעומעמים"

msgid "Toggle AddHelper"
msgstr "הפעל\\הפסק את סייען ADD"

msgid "Use this to enable/disable AddHelper on the fly."
msgstr "השתמש בצימוד זה כדי להפעיל ולהפסיק את סייען ADD תוך כדי עבודה."

msgid "Window types that should be Opacified."
msgstr "סוגי חלונות שיש להחיל עליהם את הכללים."

msgid "Airplane"
msgstr "אווירון"

msgid "Airplane Flying Path Length"
msgstr "אורך נתיב טיסת האווירון"

msgid "Animation Time Step For Intense Effects"
msgstr "יחידת זמן עבור אנימציה של אפקטים אינטנסיביים"

msgid "Away Position"
msgstr "מיקום במצב מרוחק"

msgid "Beam"
msgstr "שיגור"

msgid "Beam Color"
msgstr "צבע שיגור"

msgid "Beam Life"
msgstr "אורך חיי שיגור"

msgid "Beam Slowdown"
msgstr "האטת שיגור"

msgid "Beam Spacing"
msgstr "ריווח שיגור"

msgid "Beam Up"
msgstr "שגר מעלה"

msgid "Beam Width"
msgstr "רוחב שיגור"

msgid "Beam color."
msgstr "צבע שיגור."

msgid "Beam life."
msgstr "אורך חיי שיגור."

msgid "Beam slowdown."
msgstr "האטת שיגור."

msgid "Beam width."
msgstr "רוחב שיגור."

msgid ""
"Closeness of window to camera at the end of the animation (1.0: Close to "
"camera, -2.0: Away from camera)."
msgstr ""
"קירבת החלון למצלמה בסוף האנימציה (1.0: קרוב למצלמה. 2.0 - : רחוק מהמצלמה)."

msgid "Domino"
msgstr "דומינו"

msgid "Domino Piece Falling Direction"
msgstr "כיוון נפילת אבני הדומינו"

msgid "Extra window animations and animation engines"
msgstr "הנפשות נוספות ומנועי הנפשה"

msgid "Falling direction for Domino pieces."
msgstr "כיוון נפילת אבני הדומינו."

msgid "Fire Particle Slowdown"
msgstr "האטת חלקיקי אש"

msgid "Fire Smoke"
msgstr "אש ועשן"

msgid "Fire direction"
msgstr "כיוון אש"

msgid "Fire particle slowdown."
msgstr "האטת חלקיקי אש."

msgid "Fire smoke."
msgstr "אש ועשן."

msgid "Fly to TaskBar on Minimize"
msgstr "טוס אל שורת המשימות בעת מזעור"

msgid "Fold opening direction for pieces in Razr effect."
msgstr "הכיוון ההתחלתי להסרת פיסות בעת אפקט גילוח."

msgid "Hexagonal"
msgstr "משושה"

msgid "In-out"
msgstr "פנימה-החוצה"

msgid "Left-right"
msgstr "שמאלה-ימינה"

msgid "Length of airplane's flying path."
msgstr "אורך נתיב טיסת האווירון."

msgid "Make fire effect duration be dependent on window height."
msgstr "התאם את משך אפקט האש לגובה החלון."

msgid "Movement direction(s) for window pieces."
msgstr "כיוון או כיוונים של פיסות החלון."

msgid "Razr"
msgstr "גילוח"

msgid "Razr Fold Opening Direction"
msgstr "כיוון פותח של קיפול גילוח"

msgid "Rotation angle of animated window pieces (in degrees)."
msgstr "זווית הסיבוב של פיסות חלון מונפשות (במעלות)."

msgid "Skewer"
msgstr "ביתור"

msgid "Skewer Direction"
msgstr "כיוון ביתור"

msgid "Spacing between beams."
msgstr "רווח בין קרני שיגור."

msgid "Tessellation Type"
msgstr "אופן סידור פיסות"

msgid "Tessellation type for exploding window pieces."
msgstr "אופן סידור פיסות החלון בעת הפיצוץ."

msgid "Tessellation type for window pieces."
msgstr "אופן סידור פיסות חלון."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the intense "
"animation (Ex. Burn, Beam). The higher the number, the jerkier the movements "
"become."
msgstr ""
"משך הזמן במילישניות בין כל רענון של אנימציה אינטנסיבית (למשל שריפה, שיגור). "
"ככל שהמספר גבוה יותר התנועה מקוטעת יותר."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"החלון המונפש יתפצל למספר פיסות על גבי רשת. קבע את מספר המשבצות ברשת על פי "
"גובה החלון."

msgid ""
"The animated window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"החלון המונפש יתפצל למספר פיסות על גבי רשת. קבע את מספר המשבצות ברשת על פי "
"רוחב החלון."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the height of the window."
msgstr ""
"החלון המתפוצץ יתפצל למספר פיסות על גבי רשת. קבע את מספר המשבצות ברשת על פי "
"גובה החלון."

msgid ""
"The exploding window will be split into pieces along a grid. Specify the "
"number of grid cells along the width of the window."
msgstr ""
"החלון המתפוצץ יתפצל למספר פיסות על גבי רשת. קבע את מספר המשבצות ברשת על פי "
"רוחב החלון."

msgid "Thickness of Exploding Polygons"
msgstr "עובי פוליגונים מתפוצצים"

msgid "Thickness of animated window pieces (in pixels)."
msgstr "עובי פיסות חלון מונפשות (בפיקסלים)."

msgid "Thickness of exploding window pieces (in pixels)."
msgstr "עובי פיסות חלון מתפוצצות (בפיקסלים)."

msgid "Up-down"
msgstr "למעלה-למטה"

msgid ""
"Whether the window should fly to taskbar when minimized with Airplane effect."
msgstr "קובע אם החלון יתעופף אל שורת המשימות בעזרת אפקט אווירון בעת מזעורו."

msgid "Window Grid Height"
msgstr "גובה רשת חלון"

msgid "Window Grid Width"
msgstr "רוחב רשת חלון"

msgid "Window folding direction."
msgstr "כיוון קיפול חלון."

msgid ""
"Window thickness in pixels. Setting this to larger than 0 will disable "
"shadow, blur, and reflection during the animation."
msgstr ""
"עובי חלון בפיקסלים. ערך גדול מ-0 יבטל אפקטים של צל, טשטוש והשתקפות בזמן "
"האנימציה."

msgid ""
"All effects are chosen randomly, ignoring the selected effect. If None is "
"selected for an event, that event won't be animated."
msgstr ""
"כל האפקטים נבחרים באקראי, בלי להתחשב באפקט שנבחר. אם שום אפקט לא נבחר עבור "
"האירוע, לא תוצג עבורו אנימציה."

msgid "Animation Selection"
msgstr "בחירת אנימציה"

msgid "Animation Time Step"
msgstr "יחידת זמן עבור אנימציה"

msgid "Animation duration in milliseconds for close effect."
msgstr "משך אנימציה במילישניות עבור אפקט סגירה."

msgid "Animation duration in milliseconds for focus effect."
msgstr "משך אנימציה במילישניות עבור אפקט קבלת מוקד."

msgid "Animation duration in milliseconds for minimize effect."
msgstr "משך אנימציה במילישניות עבור אפקט מזעור."

msgid "Animation duration in milliseconds for open effect."
msgstr "משך אנימציה במילישניות עבור אפקט פתיחה."

msgid "Animation duration in milliseconds for shade effect."
msgstr "משך אנימציה במילישניות עבור אפקט גלילה."

msgid "Close Animation"
msgstr "אנימצית סגירה"

msgid "Close Effect"
msgstr "אפקט סגירה"

msgid ""
"Comma separated list of option value assignments to override effect "
"settings, e.g.: fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"
msgstr ""
"רשימה מופרדת בפסיקים של ערכים האמורים לעקוף את הגדרות האפקטים. למשל: "
"fire_color=#0080ffff, fire_particles=700, fire_smoke=1"

msgid "Curved Fold"
msgstr "קפל מעוקל"

msgid "Curved Fold Amplitude Multiplier"
msgstr "מכפיל משרעת קפל מעוקל"

msgid "Dodge"
msgstr "פלס דרך"

msgid "Dodge Gap Ratio"
msgstr "יחס פערים לפילוס דרך"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "חלום"

msgid "Fixed window interior during the Rollup animation."
msgstr "תוכן חלון מקובע בעת אנימצית גלילה כלפי מעלה."

msgid "Focus Animation"
msgstr "אנימצית קבלת מיקוד"

msgid ""
"Fold amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr "משרעת (גודל) הקפל מוכפל במספר זה. ערכים שליליים ייצרו קיפול כפי חוץ."

msgid "Glide 1"
msgstr "גלישה 1"

msgid "Glide 2"
msgstr "גלישה 2"

msgid "Horizontal Folds"
msgstr "קפלים אופקיים"

msgid "Horizontal Folds Amplitude Multiplier"
msgstr "מכפיל משרעת קפלים אופקיים"

msgid "How spring-like the Sidekick animation should be."
msgstr "מידת הקפיציות של אנימצית הגלגלון."

msgid "Magic Lamp"
msgstr "מנורת קסמים"

msgid "Magic Lamp Grid Y Resolution"
msgstr "אבחנת רשת בציר Y"

msgid "Magic Lamp Max Wave Amplitude"
msgstr "משרעת גל מירבית"

msgid "Magic Lamp Max Waves"
msgstr "מספר גלים מירבי"

msgid "Magic Lamp Min Wave Amplitude"
msgstr "מספר גלים מזערי"

msgid "Magic Lamp Open Start Width"
msgstr "רוחב התחלתי בעת פתיחה"

msgid "Magic Lamp Open/Close Moving End"
msgstr "פיית מנורה מתנייעת עבור פתיחה וסגירה"

msgid "Minimize Animation"
msgstr "אנימצית מזעור"

# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#
#  button text
msgid "Minimize Effect"
msgstr "אפקט מזעור"

msgid "Minimize/Unminimize Only"
msgstr "מזעור\\שחזור בלבד"

msgid "Number of Horizontal Folds"
msgstr "מספר קפלים אופקיים"

#, no-c-format
msgid "Number of rotations for Sidekick (plus or minus 10% for randomness)."
msgstr "מספר סיבובים עבור הגלגלון (עם סטייה אקראית של 10%)"

msgid "On open/close, move magic lamp ending point with the mouse pointer."
msgstr "בעת פתיחה וסגירה, הזז את פיית המנורה עם סמן העכבר."

msgid "On open/close, move vacuum ending point with the mouse pointer."
msgstr "בעת פתיחה\\סגירה, הזז את פיית הואקום עם סמן העכבר."

msgid "Open Effect"
msgstr "אפקט פתיחה"

msgid "Open/Close Only"
msgstr "פתיחה\\סגירה בלבד"

msgid ""
"Pool of effects to be chosen from if Random effect is selected. Click reset "
"to use all effects."
msgstr ""
"מאגר אפקטים לבחירה אם נבחר אפקט \"אקראי\". כדי לשחזר את הרשימה המלאה יש "
"להקליק על \"נקה\"."

msgid "Random Animations For All Events"
msgstr "אנימציות אקראיות לכל האירועים"

msgid "Random Effects"
msgstr "אפקטים אקראיים"

msgid "Ratio of gaps between dodge start times to focus duration."
msgstr "יחס הפערים בין משך תחילת פילוס הדרך ובין משך קבלת המוקד."

msgid "Roll Up"
msgstr "גלול מעלה"

msgid "Rollup Fixed Interior"
msgstr "תוכן מקובע בעת גלילה מעלה"

msgid "Shade Animation"
msgstr "אנימצית גלילה"

msgid "Shade Effect"
msgstr "פקט גלילה"

msgid "Sidekick"
msgstr "גלגלון"

msgid "Sidekick Number of Rotations"
msgstr "מספר סיבובי גלגלון"

msgid "Sidekick Springiness"
msgstr "קפיציות גלגלון"

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Magic "
"Lamp."
msgstr "רוחב התחלתי של אפקט פתיחה ורוחב סופי של אפקט סגירה עבור מנורת הקסמים."

msgid ""
"Starting width of open effect and ending width of close effect for Vacuum."
msgstr "רוחב התחלתי של אפקט פתיחה ורוחב סופי של אפקט סגירה עבור ואקום."

msgid ""
"The amount of time in milliseconds between each render of the animation. The "
"higher the number, the jerkier the movements become."
msgstr ""
"משך הזמן במילישניות בין כל רענון של האנימציה. ככל שהמספר גבוה יותר התנועה "
"מקוטעת יותר."

msgid "The animation effect shown when closing a window."
msgstr "אפקט האנימציה המוצג בעת סגירת חלון."

msgid "The animation effect shown when creating a window."
msgstr "אפקט האנימציה המוצג בעת יצירת חלון."

msgid "The animation effect shown when focusing a window."
msgstr "אפקט האנימציה המוצג בעת קבלת מוקד."

msgid "The animation effect shown when minimizing a window."
msgstr "אפקט האנימציה המוצג בעת מזעור חלון."

msgid "The animation effect shown when shading a window."
msgstr "אפקט האנימציה המוצג בעת גלילת חלון."

msgid "The maximum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "המשרעת (גובה הגלים) המירבית של מנורת הקסמים."

msgid "The minimum amplitude (size of the waves) Magic Lamp will have."
msgstr "המשרעת (גובה הגלים) המזערית של מנורת הקסמים."

msgid ""
"The number of horizontal folds that occur in the Horizontal Fold animation."
msgstr "מספר הקפלים האופקיים המוצגים באנימציית קפל אופקי."

msgid "The width of the wave relative to the window height."
msgstr "רוחב הגל בהתאם לגובה החלון."

msgid "The windows that will be animated."
msgstr "החלון שיונפש."

msgid "Use various animations as window effects"
msgstr "הצג אפקטים שונים של אנימציות חלון"

msgid "Vacuum Grid Y Resolution"
msgstr "רזולוצית רשת Y של ואקום"

msgid "Vacuum Open Start Width"
msgstr "רוחב התחלי בפתיחה של ואקום"

msgid "Vacuum Open/Close Moving End"
msgstr "קצה נע עבור פתיחה\\סגירה של ואקום"

msgid ""
"Vertex grid resolution for Magic Lamp (Y dimension only). This is the number "
"of points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"אבחנת רשת וורטקס עבור מנורת הקסמים (ציר Y בלבד). זהו מספר הנקודות המגדירות "
"את העיקולים. ככל שהמספר גבוה יותר יהיו העיקולים חלקים יותר. עם זאת, הדבר "
"יביא לירידה בביצועים ויעמיס על המעבד המרכזי."

msgid ""
"Vertex grid resolution for Vacuum (Y dimension only). This is the number of "
"points used to define the curves. The higher the number, the smoother the "
"curves. However there will be a loss of performance (CPU usage increases)."
msgstr ""
"אבחנת רשת וורטקס עבור וואקום (ציר Y בלבד). זהו מספר הנקודות המגדירות את "
"העיקולים. ככל שהמספר גבוה יותר יהיו העיקולים חלקים יותר. עם זאת, הדבר יביא "
"לירידה בביצועים ויעמיס על המעבד המרכזי."

msgid "Wave Width"
msgstr "רוחב גל"

msgid ""
"Wave amplitude (size) is multiplied by this number. Negative values fold "
"outward."
msgstr "משרעת (גודל) הגל מוכפלת במספר זה. ערכים שליליים ייצרו קיפול כלפי חוץ."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Curved Fold "
"effect."
msgstr "קובע אם החלון יתמזער אל שורת המשימות בעזרת אפקט קיפול מעוקל."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Dream effect."
msgstr "קובע אם החלון יתמזער אל שורת המשימות בעזרת אפקט חלום."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 1 effect."
msgstr "קובע אם החלון יתמזער אל שורת המשימות בעזרת אפקט גלישה 1."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Glide 2 effect."
msgstr "קובע אם החלון יתמזער אל שורת המשימות בעזרת אפקט גלישה 2."

msgid ""
"Whether the window should zoom to taskbar when minimized with Horizontal "
"Folds effect."
msgstr "קובע אם החלון יתמזער אל שורת המשימות בעזרת אפקט קפלים אופקיים."

msgid "Window that should animate with this effect when focused."
msgstr "חלון שעליו יש להפעיל אפקט אנימציה זה בעת קבלת מוקד."

msgid "Window that should animate with this effect when shaded."
msgstr "חלון שעליו יש להפעיל אפקט אנימציה זה בעת גלילה."

msgid "Zoom Springiness"
msgstr "קפיציות תקריב"

msgid "Zoom from Center"
msgstr "תקריב מן המרכז"

msgid "Zoom from center when playing the Sidekick animation."
msgstr "תקריב מן המרכז בעת הצגת אנימצית הגלגלון."

msgid "Zoom from center when playing the Zoom animation."
msgstr "תקריב מן המרכז בעת הצגת אנימצית תקריב."

msgid "Zoom to TaskBar on Minimize"
msgstr "תקריב לשורת המשימות בעת מזעור"

msgid "A simple benchmark plugin"
msgstr "התקן פשוט למדידת ביצועים"

msgid "Console Output"
msgstr "פלט לטרמינל"

msgid "Console output update time"
msgstr "זמן עדכון פלט לטרמינל"

msgid "Disable Compiz integrated FPS limiter"
msgstr "נטרל את מגביל ה-FPS המובנה של קומפיז"

msgid "Disable limiter"
msgstr "נטרל מגביל"

msgid "Display FPS on screen"
msgstr "הצג FPS על המסך"

msgid "Print FPS to console"
msgstr "הדפס FPS בטרמינל"

msgid "Screen Output"
msgstr "פלט למסך"

msgid "Start benchmark"
msgstr "התחל מדידת ביצועים"

msgid "Update time"
msgstr "זמן עדכון"

msgid "X Position of benchmark window"
msgstr "מיקום X של חלון מד הביצועים"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "מיקום X"

msgid "Y Position of benchmark window"
msgstr "מיקום Y של חלון מד הביצועים"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "מיקום Y"

msgid "Bicubic filter"
msgstr "מסנן דו-מעוקב"

msgid "Bicubic texture filtering"
msgstr "מסנן טקסטורות דו-מעוקב"

msgid "Exclude windows"
msgstr "חלונות יוצאים מן הכלל"

msgid "Filter colors for accessibility purposes"
msgstr "סנן צבעים מטעמי נגישות"

msgid "Filtered windows"
msgstr "חלונות מסוננים"

msgid "Filters files"
msgstr "קבצי מסננים"

msgid ""
"List of plain text filter files that should be applied when filtering "
"windows or screen."
msgstr ""
"רשימת קבצי טקסט של הגדרות מסנן, שאותן יש להפעיל בעת סינון חלונות או מסך."

msgid ""
"Select filter to use from filters list : either apply all filters or only "
"one specific filter (triggering this action switches filters one by one and "
"eventually comes back to the \"all filters\" mode)."
msgstr ""
"בחירת מסנן מתוך הרשימה: ניתן להפעיל את כל המסננים או רק אחד מהם (ביצוע פעולה "
"זו עובר בין כל המסננים אחד אחד, ולבסוף שב למצב \"כל המסננים\")."

msgid "Switch filter"
msgstr "עבור מסנן"

msgid "Toggle filtering for currently focused window."
msgstr "הפעל\\נטל סינון עבור החלון הפעיל."

msgid "Toggle screen filtering"
msgstr "הפעל\\נטרל סינון מסך"

msgid "Toggle window filtering"
msgstr "הפעל\\נטרל סינון חלון"

msgid ""
"Window decorations (borders and titlebar) will be filtered as well as window "
"contents if enabled."
msgstr ""
"אם מאופשר, מסגרת החלון (גבולות ושורת כותרת) תסונן גם היא לצד תוכן החלון."

msgid "Windows to exclude from filtering."
msgstr "חלונות שאין לסנן."

msgid "Activate Crash Handler."
msgstr "הפעל מגן התרסקות"

msgid "Compiz crash handler plugin"
msgstr "התקן מגן ההתרסקות של קומפיז"

msgid "Crash Dump Directory"
msgstr "תיקייה להטלת פלט התרסקות"

msgid "Crash handler"
msgstr "מגן התרסקות"

msgid "Directory to dump the crash logs to."
msgstr "תיקייה שבה יישמרו לוגים של התרסקות."

msgid "Enable Crash Handler"
msgstr "אפשר מגן התרסקות"

msgid "Start Other Window Manager"
msgstr "הפעל מנהל חלונות אחר"

msgid "Start other window manager on Crash."
msgstr "בעת התרסקות, הפעל מנהל חלונות אחר."

msgid "Window Manager Command Line"
msgstr "שורת פקודה של מנהל חלונות"

msgid "Window manager command line. DO NOT ENTER COMPIZ HERE!!!"
msgstr "שורת פקודה של מנהל חלונות. אין להזין כאן compiz!!!"

msgid "Adjust bottom face image to rotation"
msgstr "התאם התמונה בפאה התחתונה לסיבוב"

msgid "Adjust bottom image"
msgstr "התאם תמונה תחתונה"

msgid "Adjust top image"
msgstr "התאם תמונה עליונה"

msgid "Advance to next image for bottom face of the cube"
msgstr "עבור לתמונה הבאה בפאה התחתונה של הקוביה"

msgid "Advance to next image for top face of the cube"
msgstr "עבור לתמונה הבאה בפאה העליונה של הקוביה"

msgid "Aspect ratio of the deformed cube"
msgstr "יחס האורך והרוחב של הקובייה המעוותת"

msgid "Auto zoom only on Mouse Rotate"
msgstr "תקריב אוטומטי רק בעת סיבוב עם העכבר"

msgid "Bottom image files"
msgstr "קבצי תמונה תחתונה"

msgid "Clamp bottom face image to border"
msgstr "הצמד תמונה בפאה תחתונה לגבול"

msgid ""
"Clamp bottom face image to border. This is often the best if your image "
"doesn't fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some "
"ugly dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"הצמד את התמונה בפאה התחתונה לגבול. הדבר נחוץ בעיקר אם גודל התמונה אינו מתאים "
"לקוביה, או אם היא שקופה. הגדרה זו עלולה להביא להופעת קווים מנוקדים ולא "
"אסתטיים, בייחוד במקרה של תמונות גדולות."

msgid "Clamp top face image to border"
msgstr "הצמד תמונה בפאה עליונה לגבול"

msgid ""
"Clamp top face image to border. This is often the best if your image doesn't "
"fit the size of the cube or if it's transparent. It can lead to some ugly "
"dotted lines when enabled (especially with large enough images) though."
msgstr ""
"הצמד את התמונה בפאה העליונה לגבול. הדבר נחוץ בעיקר אם גודל התמונה אינו מתאים "
"לקוביה, או אם היא שקופה. הגדרה זו עלולה להביא להופעת קווים מנוקדים ולא "
"אסתטיים, בייחוד במקרה של תמונות גדולות."

msgid "Color of the ground (far)."
msgstr "צבע הקרקע (רחוקה)."

msgid "Compiz cube reflection and deformation"
msgstr "השתקפות ועיוות קוביית קומפיז"

msgid "Cube Reflection and Deformation"
msgstr "השתקפות ועיוות קוביה"

msgid "Cube caps"
msgstr "מכסי קוביה"

msgid "Deform caps"
msgstr "עוות מכסים"

msgid "Deform cube caps."
msgstr "עוות מכסי קוביה."

msgid "Deform only on mouse rotate"
msgstr "עוות רק בעת סיבוב עם העכבר"

msgid "Deformation in unfold cube mode."
msgstr "עיוות במצב פרישת קוביה."

msgid "Deformation mode."
msgstr "מצב עיוות."

msgid "Draw bottom face"
msgstr "צייר פאה תחתונה"

msgid "Draw bottom face of the cube"
msgstr "צייר את פאת הקוביה התחתונה"

msgid "Draw top face"
msgstr "צייר פאה עליונה"

msgid "Draw top face of the cube"
msgstr "צייר את פאת הקוביה העליונה"

msgid "Give cube a reflective ground."
msgstr "הצב את הקוביה על משטח משקף."

msgid "Go back to previous image for bottom face of the cube"
msgstr "חזור לתמונה הקודמת על גבי פאת הקוביה התחתונה"

msgid "Go back to previous image for top face of the cube"
msgstr "חזור לתמונה הקודמת על גבי פאת הקוביה העליונה"

msgid "Ground color(far)"
msgstr "צבע קרקע (רחוקה)"

msgid "Ground color(near)"
msgstr "צבע קרקע (קרובה)"

msgid "Initiates cube cylinder deformation only if rotation is mouse driven."
msgstr "הפעל עיוות גלילי של הקוביה רק אם הסיבוב נעשה באמצעות העכבר."

msgid "Jumpy"
msgstr "קופצני"

msgid "Jumpy reflection"
msgstr "השתקפות קופצנית"

msgid ""
"List of PNG and SVG files that should be rendered on bottom face of cube"
msgstr "רשימת קבצי PNG ו-SVG לציור על פאת הקוביה התחתונה"

msgid "Maintain bottom aspect ratio"
msgstr "שמר יחס אורך ורוחב במכסה התחתון"

msgid "Maintain bottom cap image aspect ratio."
msgstr "שמר יחס אורך ורוחב בתמונת המכסה התחתון."

msgid "Maintain top cap image aspect ratio."
msgstr "שמר יחס אורך ורוחב בתמונת המכסה העליון."

msgid "Next bottom image"
msgstr "התמונה התחתונה הבאה"

msgid "Next top image"
msgstr "תמונה העליונה הבאה"

msgid "Prev bottom image"
msgstr "התמונה התחתונה הקודמת"

msgid "Prev top image"
msgstr "התמונה העליונה הקודמת"

msgid "Reflection ground size"
msgstr "גודל הקרקע"

msgid "Reflection ground size."
msgstr "גודל הקרקע עבור השתקפות."

msgid "Reflection intensity"
msgstr "עוצמת השתקפות"

msgid "Reflection mode"
msgstr "אופן השתקפות"

msgid "Reflection mode."
msgstr "אופן השתקפות."

msgid "Scale bottom image"
msgstr "התאם גודל תמונה תחתונה"

msgid "Scale image to cover bottom face of cube"
msgstr "התאם את גודל התמונה כדי לכסות את פאת הקוביה התחתונה"

msgid "Scale image to cover top face of cube"
msgstr "התאם את גודל התמונה כדי לכסות את פאת הקוביה העליונה"

msgid "Scale top image"
msgstr "התאם גודל תמונה עליונה"

msgid "Top image files"
msgstr "קבצי תמונה עליונה"

msgid "Unfold cube deformation"
msgstr "עיוות פרישה של הקוביה"

msgid "Zoom out automatically only on mouse rotate."
msgstr "תקריב אוטומטי החוצה רק בעת סיבוב עם העכבר."

msgid "Zoom out automatically to make the cube fit to the screen."
msgstr "תקריב אוטומטי החוצה על מנת להתאים את גודל הקוביה למסך."

msgid "Animation used when switching to expo mode"
msgstr "אנימציה בעת מעבר למצב אקספו"

msgid "Button binding for drag &amp; drop of windows"
msgstr "כפתור לגרירה והשלכה של חלונות"

msgid "Button binding to exit expo"
msgstr "כפתור ליציאה מאקספו"

msgid "Button binding to switch to next viewport in expo"
msgstr "כפתור למעבר למשטח העבודה הבא באקספו"

msgid "Deformation of the expo wall"
msgstr "עיוות של קיר האקספו"

msgid "Distance of the expo wall"
msgstr "מרחק קיר האקספו"

msgid "Drag&amp;drop"
msgstr "גרירה והשלכה"

msgid "Duration of the zoomout animation"
msgstr "משך אנימציה של תקריב החוצה"

msgid "Engage wall expo mode button binding"
msgstr "כפתור להפעלת מצב קיר אקספו"

msgid "Engage wall expo mode edge binding"
msgstr "קצה מסך להפעלת מצב קיר אקספו"

msgid "Engage wall expo mode key binding"
msgstr "מקש להפעלת מצב קיר אקספו"

msgid "Exit expo"
msgstr "צא מאקספו"

msgid "Expo"
msgstr "אקספו"

msgid "Expo Animation"
msgstr "אנימצית אקספו"

msgid "Expo Plugin"
msgstr "התקן אקספו"

msgid "Expo button"
msgstr "כפתור אקספו"

msgid "Expo edge"
msgstr "קצה מסך לאקספו"

msgid "Expo key"
msgstr "מקש אקספו"

msgid "Expo mode aspect ratio"
msgstr "יחס אורך ורוחב במצב אקספו"

msgid "Fade + Zoom"
msgstr "דהיה + תקריב"

msgid "Generate mipmaps in expo mode"
msgstr "ייצר mipmap במצב אקספו"

msgid "Hide panels/docks in expo"
msgstr "הסתר פאנלים\\מעגנים במצב אקספו"

msgid "Hide panels/docks in expo."
msgstr "הסתר פאנלים\\מעגנים במצב אקספו."

msgid "Inactive viewport brightness."
msgstr "בהירות משטח עבודה לא פעיל."

msgid "Inactive viewport saturation."
msgstr "רווית משטח עבודה לא פעיל."

msgid "Multi Output Mode"
msgstr "מצב פלט מרובה"

msgid "Next viewport"
msgstr "משטח העבודה הבא"

msgid "One big wall"
msgstr "קיר גדול יחיד"

msgid "One wall per output"
msgstr "קיר לכל פלט"

msgid "Previous viewport"
msgstr "משטח העבודה הקודם"

msgid "Reflection Scale"
msgstr "גודל השתקפות"

msgid "Scale factor of the expo wall reflection"
msgstr "מקדם הגודל של השתקפות הקיר באקספו"

msgid ""
"Selects how the expo wall is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "קובע כיצד יוצג קיר האקספו כאשר נעשה שימוש במספר התקני פלט."

msgid ""
"Selects if windows movements in expo mode should be immediate - this among "
"other things disables wobbliness"
msgstr ""
"קובע אם תנועות חלון באקספו צריכות להיות מיידיות - בין השאר, מבטל את אפקט "
"הנדנוד"

msgid "Show a reflection of the viewports on the ground"
msgstr "הצג השתקפות של משטחי העבודה על הקרקע"

msgid "Strength of the deformation in curve mode"
msgstr "עוצמת העיוות במצב עיקול"

msgid "Timeframe to execute a double click"
msgstr "משך זמן לביצוע הקלקה כפולה"

msgid "Viewport distance"
msgstr "מרחק משטח עבודה"

msgid "Vortex"
msgstr "מערבולת"

msgid "Zoom time"
msgstr "משך תקריב"

msgid "Activate Demanding Attention Window"
msgstr "הפעל חלון הדורש תשומת לב"

msgid "Activate a given window"
msgstr "הפעל חלון נתון"

msgid "Activate next window which has the \"demands attention\" flag set."
msgstr "הפעל את החלון הבא שעבורו נקבע הדגל \"דורש תשומת לב\"."

msgid "Extra WM Actions"
msgstr "פעולות חלון נוספות"

msgid "Provides less commonly used WM actions"
msgstr "מספק פעולות ניהול חלונות שאינן נפוצות"

msgid "Toggle Always-On-Top"
msgstr "הפעל\\נטרל תמיד למעלה"

msgid "Toggle window fullscreen"
msgstr "הפעל\\נטרל חלון במסך מלא"

msgid "Toggle window redirect"
msgstr "הפעל\\נטרל נתב מחדש את החלון"

msgid "Toggle window stickyness"
msgstr "הפעל\\נטרל דביקות חלון"

msgid "Always fit to window on focus track"
msgstr "התאם תמיד לחלון בעת מעקב אחרי המוקד"

msgid ""
"Always keep the zoomed area in sync with where the mouse is, and vice versa. "
"Use this if you don't intend to draw a scaled pointer or hide the original "
"pointer. The zoomed area will move as you move your mouse."
msgstr ""
"סנכרן תמיד את איזור התקריב עם מקום סמן העכבר. יש להשתמש באפשרות זו אם אין "
"כוונה לצייר סמן בגודל מותאם או להסתיר את הסמן המקורי. איזור התקריב יזוז עם "
"סמן העכבר."

msgid ""
"Attempt to keep the zoomed mouse visible by warping it when it is moved "
"outside the zoom area."
msgstr ""
"נסה לדאוג לכך שסמן העכבר תמיד ייראה לעין בזמן תקריב על ידי הקפצתו חזרה במידה "
"שהוא מוסט אל מחוץ לאיזור התקריב."

msgid "Autoscale threshold"
msgstr "סף התאמת גודל אוטומטית"

msgid "Center the mouse"
msgstr "מרכז את העכבר"

msgid "Dynamic mouse pointer scale"
msgstr "התאמה דינמית של גודל סמן העכבר"

msgid "Enable this to get a gradually larger mouse pointer as you zoom in"
msgstr "מאפשר הצגת סמן עכבר גדול יותר ויותר בעת תקריב פנימה."

msgid ""
"Enable this to target the focused window when jumping to a specific zoom "
"level. Disable to target mouse."
msgstr ""
"מאפשר נעילה על החלון הפעיל בעת קפיצה לרמת תקריב ספציפית. ביטול אפשרות זו "
"יביא לנעילה על סמן העכבר."

msgid "Enhanced Zoom Desktop"
msgstr "תקריב משופר"

msgid "Enhanced zoom functions for the visually impaired and other users"
msgstr "פונקציות תקריב מתקדמות עבור משתמשים כבדי ראייה ואחרים"

msgid "Fit the window to the zoom level"
msgstr "התאם החלון לרמת התקריב"

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking."
msgstr "התאם את איזור התקריב לחלון כאשר איזור התקריב מוזז בשל מעקב אחרי מוקד."

msgid ""
"Fit the zoomed area to the window when the zoomed area moves as a result of "
"focus tracking. Even when not initially zoomed in."
msgstr ""
"התאם את איזור התקריב לחלון כאשר איזור התקריב מוזז בשל מעקב אחרי מוקד, אפילו "
"אם לא התבצע תקריב מלכתחילה."

msgid "Fit zoom level to window on focus change"
msgstr "התאם את רמת התקריב לחלון בעת העברת מוקד"

msgid "Fit zoomed area to window"
msgstr "התאם את איזור התקריב לחלון"

msgid "Fitting"
msgstr "התאמה"

msgid "Focus Tracking"
msgstr "מעקב אחר המוקד"

msgid "Hide original mouse pointer"
msgstr "הסתר את סמן העכבר המקורי"

msgid "Hides the original mouse pointer when zoomed in and scaling the mouse"
msgstr "מסתיר את סמן העכבר המקורי בעת תקריב פנימה והתאמת גודל הסמן"

msgid "Minimum zoom factor"
msgstr "מקדם תקריב מזערי"

msgid "Mouse Restrain Margin"
msgstr "שוליים תוחמי עכבר"

msgid "Mouse panning"
msgstr "פנייה באמצעות העכבר"

msgid "Move the zoom area when focus changes."
msgstr "הזז את איזור התקריב בעת מעבר מוקד."

msgid ""
"Move the zoomed area this much whenever you pan the zoomed area with keys."
msgstr "הזז את איזור התקריב במידה זו בעת הסטת איזר התקריב בעזרת מקשי המקלדת."

msgid ""
"Only attempt to center newly focused windows if the mouse hasn't moved in "
"this amount of seconds. Use this to avoid jumping when using sloppy focus."
msgstr ""
"נסה להתמרכז על חלונות חדשים רק אם העכבר לא זז במשך מספר זה של שניות. אפשרות "
"זו מונעת קפיצות בעת שימוש במיקוד רשלני (העברת המוקד באמצעות הזזת סמן העכבר "
"מעל החלון ללא הקלקה)."

msgid ""
"Only change zoom level (scale) on focus change if the target value is higher "
"than this. Prevents zooming too far in on small popups etc."
msgstr ""
"שנה את רמת התקריב (גודל) בעת העברת מוקד רק אם ערך היעד גבוה מערך זה. כך ניתן "
"למנוע, למשל, תקריב מוגזם על חלונות קופצים קטנים."

msgid "Pan (move) the zoom area down"
msgstr "הפנה (הזז) את איזור התקריב מטה"

msgid "Pan (move) the zoom area left"
msgstr "הפנה (הזז) את איזור התקריב שמאלה"

msgid "Pan (move) the zoom area right"
msgstr "הפנה (הזז) את איזור התקריב ימינה"

msgid "Pan (move) the zoom area up"
msgstr "הפנה (הזז) את איזור התקריב מעלה"

msgid "Pan Factor"
msgstr "מקדם הפנייה"

msgid "Pan Zoom Down"
msgstr "הפנה תקריב מטה"

msgid "Pan Zoom Left"
msgstr "הפנה תקריב שמאלה"

msgid "Pan Zoom Right"
msgstr "הפנה תקריב ימינה"

msgid "Pan Zoom Up"
msgstr "הפנה תקריב מעלה"

msgid "Pan the zoom area when the mouse cursor moves outside the visible area."
msgstr "הפנה את איזור התקריב כאשר סמן העכבר יוצא מן התחום הנראה"

msgid "Panning"
msgstr "הפנייה"

msgid "Puts the mouse in the middle of the screen (Regardless of zoom level)"
msgstr "ממקם את סמן העכבר במרכז המסך (בלי להתחשב ברמת התקריב)"

msgid "Resize the window so it matches the current zoom level."
msgstr "שנה את גודל החלון כך שיתאים לרמת התקריב הנוכחית."

msgid "Restrain the mouse to the zoom area"
msgstr "הגבל עכבר לאיזור התקריב"

msgid "Scale the mouse pointer"
msgstr "התאם את גודל סמן העכבר"

msgid "Specific Zoom"
msgstr "תקריב ספציפי"

msgid "Specific zoom factor 1"
msgstr "מקדם תקריב 1"

msgid "Specific zoom factor 2"
msgstr "מקדם תקריב 2"

msgid "Specific zoom factor 3"
msgstr "מקדם תקריב 3"

msgid "Static mouse pointer scale"
msgstr "התאמה סטטית של גודל סמן העכבר"

msgid "Sync Mouse"
msgstr "סנכרון עכבר"

msgid "Target Focused Window on Specific level"
msgstr "הינעל על החלון הפעיל ברמה ספציפית"

msgid ""
"The minimum allowed zoom factor. A value of 0.5 equals 2x zoom, a value of "
"0.25 equals 4x zoom."
msgstr ""
"מקדם התקריב המזערי. ערך של 0.5 פירושו תקריב של פי 2, ערך של 0.25 פירושו "
"תקריב של פי 4."

msgid "The size of the margin to add when attempting to restrain the mouse."
msgstr "גודל השוליים להוספה בעת נסיון להגביל את העכבר."

msgid "Toggle zoom area lock"
msgstr "הפעל\\נטרל נעילת איזור תקריב"

msgid "Toggles a lock on the zoom area so it doesn't change on various events"
msgstr "מפעיל או מנטרל את נעילת איזור התקריב, כך שלא יושפע מאירועים שונים"

msgid ""
"When not using a dynamic mouse pointer scale, this is the scale factor for "
"the mouse pointer."
msgstr ""
"מקדם שינוי הגודל עבור סמן העכבר כאשר לא נעשה שימוש בשינוי דינמי של הגודל "
"במצב מבט על."

msgid ""
"When scaling the mouse pointer, this option makes the scale adjust according "
"to the current level of zoom."
msgstr "שנה את גודל סמן העכבר בעת מבט על בהתאם לרמת התקריב הנוכחית."

msgid "Zoom Area Movement"
msgstr "תזוזת איזור תקריב"

#: gschem/src/i_basic.c:95
msgid "Zoom Box"
msgstr "תיבת תקריב"

msgid "Zoom In/Out"
msgstr "תקריב פנימה\\החוצה"

msgid "Zoom Specific Level 1"
msgstr "רמת תקריב ספציפית 1"

msgid "Zoom Specific Level 2"
msgstr "רמת תקריב ספציפית 2"

msgid "Zoom Specific Level 3"
msgstr "רמת תקריב ספציפית 3"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:20
msgid "Zoom factor"
msgstr "מקדם תקריב"

msgid "Zoom in on a boxed area"
msgstr "תקריב פנימה מתוחם בתיבה"

msgid "Zoom in/out by this factor. Higher value means quicker zooming."
msgstr "מקדם לתקריב פנימה\\החוצה. ערך גבוה יותר יביא לתקריב מהיר יותר."

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 1"
msgstr "רמת התקריב שיש לעבור אליה בעת הפעלת מקש חם 1"

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 2"
msgstr "רמת התקריב שיש לעבור אליה בעת הפעלת מקש חם 2"

msgid "Zoom level to go to when triggering hotkey 3"
msgstr "רמת התקריב שיש לעבור אליה בעת הפעלת מקש חם 3"

msgid "Zoom to the specific zoom level 1"
msgstr "תקריב לרמת תקריב ספציפית 1"

msgid "Zoom to the specific zoom level 2"
msgstr "תקריב לרמת תקריב ספציפית 2"

msgid "Zoom to the specific zoom level 3"
msgstr "תקריב לרמת תקריב ספציפית 3"

msgid ""
"Zooms in/out so the focused window is zoomed to the maximum while still "
"being fully visible."
msgstr "מבצע תקריב פנימה\\החוצה כך שהחלון מוצג בתקריב מירבי אך עדיין נראה לעין"

msgid "Easily access your desktop"
msgstr "גישה קלה לשולחן העבודה"

msgid "Fade time (in ms)"
msgstr "זמן דהייה (במילישניות)"

msgid "Fade to Desktop"
msgstr "דהייה אל שולחן העבודה"

msgid "Windows that should be faded to desktop"
msgstr "חלונות האמורים לדהות אל שולחן העבודה"

msgid "Add Particle"
msgstr "הוסף חלקיק"

msgid "Adds a fire particle at position (x,y), where x and y are floats."
msgstr "מוסיף חלקיק אש במיקום (x, y), כאשר x ו-y הם מספרי נקודה צפה."

msgid "Background brightness"
msgstr "בהירות רקע"

msgid "Background brightness during paint"
msgstr "בהירות רקע במהלך צביעה"

msgid "Clear (button)"
msgstr "נקה (כפתור)"

msgid "Clear (key)"
msgstr "נקה (מקש)"

msgid "Initiate (key)"
msgstr "הפעל (מקש)"

msgid "Initiate fire drawing"
msgstr "התחל לצייר אש"

msgid "Paint fire on the screen"
msgstr "צייר אש על המסך"

msgid "Cube Gears"
msgstr "קוביית גלגלי שיניים"

msgid "Warp and resize windows to fit an imaginary grid."
msgstr "הקפץ חלונות ושנה את גודלם כדי להתאים לרשת דמיונית."

msgid "Animation Options"
msgstr "אפשרויות אנימציה"

msgid "Autotab windows on creation"
msgstr "אגד חלונות בתווית אוטומטית עם יצירתם"

msgid "Autotab windows with themselves on window creation"
msgstr "אגד חלונות בתווית עם עצמם אוטומטית בעת יצירת חלון"

msgid "Border Radius"
msgstr "רדיוס גבול"

msgid "Border color of the tab bar"
msgstr "צבע גבול שורת התוויות"

msgid "Change Tab Left"
msgstr "עבור לתווית משמאל"

msgid "Change Tab Right"
msgstr "עבור לתווית מימין"

msgid "Change tab animation duration"
msgstr "משך אנימצית מעבר תווית"

msgid "Close Group"
msgstr "סגור קבוצה"

msgid "Create mipmaps for thumbnails"
msgstr "צור mipmap עבור תמונות מוקטנות"

msgid "Create mipmaps for thumbnails in the tab bar"
msgstr "צור mipmap עבור תמונות מוקטנות בשורת התוויות"

msgid ""
"Distance (in pixels) between the tab bar and the dragged slot for applying "
"the spring model. If the distance is larger than that value, the model isn't "
"applied."
msgstr ""
"מרחק (בפיקסלים) בין שורת התוויות ובין התווית שנגררה על מנת להפעיל את מודל "
"הקפיצים. אם המרחק עולה על ערך זה, המודל לא יופעל."

msgid "Duration (in s) of the animation that happens when changing tabs"
msgstr "משך האנימציה (בשניות) המתרחשת בעת מעבר תווית."

msgid "Duration (in s) of the tab bar fading animation when showing/hiding it"
msgstr "משך אנימצית דהיית שורת התוויות (בשניות) בעת הצגתה\\הסתרתה."

msgid "Duration (in s) of the tab bar pulse animation"
msgstr "משך אנימצית הבהוב בשורת התוויות (בשניות)."

msgid "Duration (in s) of the tab bar reflex animation"
msgstr "משך אנימצית השתקפות בשורת התוויות (בשניות)."

msgid "Duration (in s) of the text fading animation when showing/hiding it"
msgstr "משך אנימצית דהיית הטקסט (בשניות) בעת הצגתו\\הסתרתו."

msgid "Enable Glow"
msgstr "אפשר הילה"

msgid "Enable grouped window glowing"
msgstr "אפשר הילה של חלונות מקובצים"

msgid "Fade time for tab bar animations"
msgstr "משך דהיה עבור אנימציות שורת התוויות"

msgid "Fade time for text animations"
msgstr "משך דהייה עבור אנימציות טקסט"

msgid "Fill color of the selection rectangle"
msgstr "צבע מילוי מלבן הבחירה"

msgid "Fill color of the tab bar"
msgstr "צבע מילוי שורת התוויות"

msgid "Glow Type"
msgstr "סוג הילה"

msgid "Glow ring"
msgstr "הילת טבעת"

msgid "Group Window Match"
msgstr "חלונות מתאימים לקיבוץ"

msgid "Group and Tab Windows"
msgstr "קיבוץ ואיגוד חלונות"

msgid "Group the windows after selection"
msgstr "קבץ חלונות לאחר בחירה"

msgid "Hover time for slot dragging"
msgstr "זמן ריחוף לשם גרירת תווית"

msgid ""
"If one window in the group is (un)maximized, all other group windows are "
"(un)maximized as well."
msgstr ""
"אם אחד החלונות בקבוצה מוגדל אל \\ משוחזר מן הגודל המירבי, תחול הפעולה על כל "
"יתר החלונות בקבוצה."

msgid ""
"If one window in the group is (un)minimized, all other group windows are "
"(un)minimized as well."
msgstr ""
"אם אחד החלונות בקבוצה ממוזער אל \\ משוחזר משורת המשימות, תחול הפעולה על כל "
"יתר החלונות בקבוצה."

msgid ""
"If one window in the group is (un)shaded, all other group windows are "
"(un)shaded as well."
msgstr ""
"אם אחד החלונות בקבוצה נגלל \\ נפרש, תחול הפעולה על כל יתר החלונות בקבוצה."

msgid ""
"If one window in the group is activated, all other group windows are raised "
"as well."
msgstr ""
"אם אחד החלונות בקבוצה הופך לפעיל, תחול הפעולה על כל יתר החלונות בקבוצה."

msgid ""
"If one window in the group is moved, all other group windows are moved as "
"well."
msgstr "אם אחד החלונות בקבוצה מוזז, תחול הפעולה על כל יתר החלונות בקבוצה."

msgid ""
"If one window in the group is resized, all other group windows are resized "
"as well."
msgstr ""
"אם משנים את גודל אחד החלונות בקבוצה, תחול הפעולה על כל יתר החלונות בקבוצה."

msgid "If there is only 1 window left in the group, it will be ungrouped."
msgstr "אם נותר רק חלון אחד בקבוצה, היא תפורק."

msgid ""
"If you don't like the current glow color, you can change it with this key."
msgstr "אם צבע ההילה הנוכחי אינו לטעמך, ניתן להחליפו בעזרת מקש זה."

msgid ""
"If you have selected some windows, this automatically groups them (Doesn't "
"work with selection mode 'Normal')."
msgstr ""
"אם בחרת מספר חלונות, אפשרות זו מקבצת אותם אוטומטית (לא עובד במצב בחירה "
"'רגיל')."

msgid "Ignore Group"
msgstr "התעלם מקבוצה"

msgid "Maximize/unmaximize with group"
msgstr "הגדל אל \\ שחר מן הגודל המירבי עם הקבוצה"

msgid "Minimize with group"
msgstr "מזער עם הקבוצה"

msgid ""
"Mouse pointer movement speed limit (in pixels/second) for the spring model"
msgstr "מגבלת מהירות של סמן העכבר (בפיקסלים לשניה) עבור מודל הקפיצים"

msgid "Move every window in the group"
msgstr "הזז את כל החלונות בקבוצה"

msgid "Murrina"
msgstr "מורינה"

msgid "Play animations on the tab bar e.g. on fade in."
msgstr "הצג אנימציות בשורת התוויות, למשל בעת דהייה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:351
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:184 pcbnew/pcb_dimension.cpp:652
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1942
msgid "Precision"
msgstr "דיוק"

msgid ""
"Precision of the selection (percentage of the visible window area which must "
"be selected for the selection to be recognized)."
msgstr "דיוק הבחירה (אחוז שטח החלון הנראה שיש לבחור כדי שהבחירה תוכר ככזו)"

msgid "Raise every window in the group"
msgstr "העלה כל חלון בקבוצה"

msgid "Rectangular glow"
msgstr "הילה מלבנית"

msgid "Remove Group Window"
msgstr "הסר חלון מקבוצה"

msgid "Remove window from group after dropping it outside a tab bar"
msgstr "הסר את החלון מן הקבוצה לאחר השלכתו מחוץ לשורת התוויות"

msgid "Resize every window in the group"
msgstr "שנה גודל כל חלון בקבוצה"

msgid "Select Single Window"
msgstr "בחירת חלון בודד"

msgid "Shade with group"
msgstr "גלול עם הקבוצה"

msgid "Slot Drag Spring K"
msgstr "קבוע קפיץ לגרירת תווית"

msgid "Slot Dragging"
msgstr "גרירת תווית"

msgid "Slot drag friction"
msgstr "חיכוך לגרירת תווית"

msgid "Spring Konstant used for slot dragging"
msgstr "קבוע קפיץ עבור גרירת תווית"

msgid "Spring friction for slot dragging"
msgstr "חיכוך קפיץ עבור גרירת תווית"

msgid "Tab Bar Show Delay"
msgstr "השהייה לפני הצגת שורת תוויות"

msgid "Tab Base Color"
msgstr "צבע תווית בסיסי"

msgid "Tab Border Color"
msgstr "צבע גבול בסיסי"

msgid "Tab Group"
msgstr "אגד קבוצה"

msgid "Tab Highlight Color"
msgstr "צבע להבלטת תווית"

msgid "Tab Style"
msgstr "סגנון תווית"

msgid "Tab bar visibility time after tab change"
msgstr "משך הצגת שורת התוויות לאחר מעבר תווית"

msgid "Tabbing"
msgstr "תוויות"

msgid "Tabbing Speed"
msgstr "מהירות מעבר תוויות"

msgid "Tabbing Timestep"
msgstr "יחידת זמן עבור מעבר תוויות"

msgid "Tabbing speed"
msgstr "מהירות מעבר תוויות"

msgid "Tabbing timestep"
msgstr "יחידת זמן עבור מעבר תוויות"

msgid "The color of the window title in the tab bar"
msgstr "צבע כותרת החלון בשורת התוויות"

msgid "The key for closing all windows in the group."
msgstr "מקש לסגירת כל החלונות בקבוצה."

msgid "The key for grouping windows."
msgstr "מקש לקיבוץ חלונות."

msgid ""
"The key for ignoring the group. If this key is pressed, you can do actions "
"for a single window in the group only."
msgstr ""
"מקש להתעלמות מקבוצה. לאחר לחיצה עליו, ניתן לבצע פעולות רק עבור חלון בודד "
"בקבוצה."

msgid "The key for removing the selected window from its group."
msgstr "מקש להסרת החלון הנבחר מקבוצתו."

msgid "The key for selecting the current window."
msgstr "מקש לבחירת החלון הנוכחי."

msgid "The key for starting selecting windows."
msgstr "מקש להתחלת בחירת חלונות."

msgid "The key for switching to the tab left of the current one."
msgstr "מקש למעבר לתווית שמשמאל לזו הנוכחית."

msgid "The key for switching to the tab right of the current one."
msgstr "מקש למעבר לתווית שמימין לזו הנוכחית."

msgid "The key for toggling the tab mode for the current group."
msgstr "מקש להחלפת מצב התוויות עבור הקבוצה הנוכחית."

msgid "The key for ungrouping the current group."
msgstr "מקש לפירוק הקבוצה הנוכחית."

msgid "The radius for the tab bar edges"
msgstr "רדיוס שולי שורת התוויות."

msgid "The size of the grouped window glow"
msgstr "גודל הילת החלון המקובץ"

msgid "The size of the window thumbs in the task bar"
msgstr "גודל החלונות הממוזערים בשורת התוויות"

msgid "The size of the window title font in the tab bar"
msgstr "גודל גופן כותרת החלון בשורת התוויות"

msgid "The space between the thumbs"
msgstr "הרווח בין החלונות הממוזערים"

msgid "The style of the tab bar"
msgstr "סגנון שורת התוויות"

msgid "The type of the glow"
msgstr "סגנון ההילה"

msgid "The width of the tab bar outline"
msgstr "רוחב קר המתאר של שורת התוויות"

msgid "Thumb Size"
msgstr "גודל חלונות ממוזערים"

msgid "Time (in s) before the tab bar is shown after hovering the title bar"
msgstr ""
"משך זמן (בשניות) לפני ששורת התוויות מוצגת לאחר ריחוף על שורת הכותרת עם העכבר"

msgid "Time for tab bar pulse animation"
msgstr "זמן אנימצית הבהוב בשורת התוויות"

msgid "Time for tab bar reflex animation"
msgstr "מן אנימצית השתקפות בשורת התוויות"

msgid ""
"Timespan (in s) after which a grouped window is activated if a window of "
"another group is dragged over it"
msgstr ""
"משך הזמן (בשניות) שלאחריו יופעל חלון מקובץ, במידה שחלון השייך לקבוצה אחרת "
"ייגרר מעליו"

msgid "Ungroup Windows"
msgstr "פרק קבוצת חלונות"

msgid "Ungroup the windows if only one window is left"
msgstr "פרק את קבוצת החלונות אם רק חלון אחד נשאר"

msgid "Untab the group when closing the top tab window instead of changing tab"
msgstr "שחרר את איגוד התוויות של הקבוצה לאחר סגירת חלון התווית העליונה"

msgid "Untab when closing top tab"
msgstr "שחרר איגוד תוויות לאחר סגירת תווית עליונה"

msgid "Use tab bar animations"
msgstr "הצג אנימציות בשורת התוויות"

msgid "Window Title Font"
msgstr "גופן כותרת חלון"

msgid "Windows that should be allowed to be grouped"
msgstr "חלונות שמותר לצרפם לקבוצות"

msgid "With this plugin you can group and tab windows"
msgstr "בעזרת התקן זה ניתן לקבץ ולאגד חלונות"

msgid "Y distance for spring model"
msgstr "מרחק Y עבור מודל קפיצים"

msgid "Compression Quality"
msgstr "איכות דחיסה"

msgid "JPEG image format plugin"
msgstr "התקן תסדיר תמונה JPEG"

msgid "Quality of compression when saving JPEG images"
msgstr "איכות הדחיסה בעת שמירת תמונות JPEG"

msgid "Background/Window brightness."
msgstr "בהירות רקע \\ חלון."

msgid "Background/Window saturation."
msgstr "רווית רקע \\ חלון."

msgid "Fade In/Out Time"
msgstr "משך דהייה פנימה\\החוצה"

msgid "Fade In/Out Time."
msgstr "משך דהייה פנימה\\החוצה."

msgid "Login Window Match"
msgstr "תבנית חלון התחברות"

msgid "Login Window match"
msgstr "תבנית חלון התחברות"

msgid "Login/Logout"
msgstr "התחברות\\התנתקות"

msgid "Login/Logout effect"
msgstr "אפקט התחברות\\התנתקות"

msgid "Logout Window Match"
msgstr "תבנית חלון התנתקות"

msgid "Logout Window match"
msgstr "תבנית חלון התנתקות"

msgid "Window opacity."
msgstr "אטימות חלון."

msgid "Border widtht."
msgstr "רוחב הגבול."

msgid "Box height."
msgstr "גובה קופסה."

msgid "Box width."
msgstr "רוחב קופסה."

msgid "Clip mask"
msgstr "מסיכת גזירה"

msgid "Clip mask."
msgstr "מסיכת גזירה."

msgid "Image overlay"
msgstr "תמונת כיסוי"

msgid "Keep fully on screen"
msgstr "שמור את הכל על המסך"

msgid "Keep fully on screen."
msgstr "שמור את הכל על המסך."

msgid "Magnifier box"
msgstr "תיבת זכוכית מגדלת"

msgid "Magnifier image"
msgstr "תמונת זכוכית מגדלת"

msgid "Magnifier image."
msgstr "תמונת זכוכית מגדלת."

msgid "Mode."
msgstr "מצב."

msgid "Radius of the magnification area."
msgstr "רדיוס השטח המוגדל."

msgid "X offset of the cursor"
msgstr "הסטת X של הסמן"

msgid "X offset of the cursor."
msgstr "הסטת X של הסמן."

msgid "Y offset of the cursor"
msgstr "הסטת Y של הסמן"

msgid "Y offset of the cursor."
msgstr "הסטת Y של הסמן."

msgid "Zoom factor for keyboard initiated magnifier."
msgstr "מקדם תקריב עבור זכוכית מגדלת המופעלת בעזרת המקלדת."

msgid "Down-only maximumize"
msgstr "הגדלה כלפי מטה בלבד"

msgid "Down-only minimumize"
msgstr "הקטנה כלפי מטה בלבד"

msgid "Grow lower left corner of a window as much as possible."
msgstr "הגדל את פינת החלון השמאלית התחתונה ככל האפשר."

msgid "Grow lower right corner of a window as much as possible."
msgstr "הגדל את פינת החלון הימנית התחתונה ככל האפשר."

msgid "Grow the window downwards as much as possible."
msgstr "הגדל את החלון כלפי מטה ככל האפשר."

msgid "Grow the window horizontally as much as possible."
msgstr "הגדל את החלון במאוזן ככל האפשר."

msgid "Grow the window leftwards as much as possible."
msgstr "הגדל את החלון שמאלה ככל האפשר."

msgid "Grow the window rightwards as much as possible."
msgstr "הגדל את החלון ימינה ככל האפשר."

msgid "Grow the window upwards as much as possible."
msgstr "הגדל את החלון כלפי מעלה ככל האפשר."

msgid "Grow the window vertically as much as possible."
msgstr "הגדל את החלון במאונך ככל האפשר."

msgid "Grow upper left corner of a window as much as possible."
msgstr "הגדל את פינת החלון השמאלית העליונה ככל האפשר."

msgid "Grow upper right corner of a window as much as possible."
msgstr "הגדל את פינת החלון הימנית העליונה ככל האפשר."

msgid "Horizontal-only maximumize"
msgstr "הגדלה אופקית בלבד"

msgid "Horizontal-only minimumize"
msgstr "הקטנה אופקית בלבד"

msgid "Ignore already overlapping windows in the calculations"
msgstr "התעלם מחלונות חופפים לצורך החישובים"

msgid "Ignore sticky windows in the calculations"
msgstr "התעלם מחלונות דביקים לצורך החישובים"

msgid "Left-only maximumize"
msgstr "הגדלה שמאלה בלבד"

msgid "Left-only minimumize"
msgstr "הקטנה שמאלה בלבד"

msgid "Lower left maximumize"
msgstr "הגדלה שמאלה ומטה"

msgid "Lower left minimumize"
msgstr "הקטנה שמאלה ומטה"

msgid "Lower right maximumize"
msgstr "הגדלה ימינה ומטה"

msgid "Lower right minimumize"
msgstr "הקטנה ימינה ומטה"

msgid "Maximumize Bindings"
msgstr "צירופים הגדלה לחלל הפנוי"

msgid "Maximumize to down."
msgstr "הגדל חלון כלפי מטה."

msgid "Maximumize to left."
msgstr "הגדל חלון שמאלה."

msgid "Maximumize to right."
msgstr "הגדל חלון ימינה."

msgid "Maximumize to up."
msgstr "הגדל חלון כלפי מעלה."

msgid "Maximumizes windows (resize them to fit the available screenspace)."
msgstr ""
"מגדיל את החלונות בחלל הפנוי (משנה את ממדיהם כדי שיתאימו למשטח המסך הזמין)."

msgid "Minimumize Bindings"
msgstr "צירופי הקטנה לחלל הפנוי"

msgid "Permit windows to shrink during maximumize"
msgstr "התר לחלונות להתכווץ בעת הגדלה לחלל הפנוי"

msgid "Right-only maximumize"
msgstr "הגדלה ימינה בלבד"

msgid "Right-only minimumize"
msgstr "הקטנה ימינה בלבד"

msgid "Shrink lower left corner of a the window."
msgstr "כווץ את פינת החלון השמאלית התחתונה."

msgid "Shrink lower right corner of a the window."
msgstr "כווץ את פינת החלון הימנית התחתונה."

msgid "Shrink the window downwards."
msgstr "כווץ את החלון כלפי מטה."

msgid "Shrink the window horizontally."
msgstr "כווץ את החלון במאוזן."

msgid "Shrink the window leftwards."
msgstr "כווץ את החלון שמאלה."

msgid "Shrink the window rightwards."
msgstr "כווץ את החלון ימינה."

msgid "Shrink the window upwards."
msgstr "כווץ את החלון כלפי מעלה."

msgid "Shrink the window vertically."
msgstr "כווץ את החלון במאונך."

msgid "Shrink upper left corner of a the window."
msgstr "כווץ את פינת החלון השמאלית העליונה."

msgid "Shrink upper right corner of a the window."
msgstr "כווץ את פינת החלון הימנית העליונה."

msgid ""
"This allows a window to change it's shape to fit in an area even when the "
"new shape might be smaller than it's current size with regards to area"
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לשנות את צורת החלון על מנת להתאימו לשטח מסוים גם אם הצורה "
"החדשה תופסת שטח קטן יותר מזו הנוכחית."

msgid "Top left maximumize"
msgstr "הגדל שמאלה ומעלה"

msgid "Top left minimumize"
msgstr "הקטן שמאלה ומעלה"

msgid "Top right maximumize"
msgstr "הגדל ימינה ומעלה"

msgid "Top right minimumize"
msgstr "הקטן ימינה ומעלה"

msgid ""
"Treat sticky windows as non-existant when calculating space to use for the "
"maximumize window."
msgstr ""
"בעת חישוב החלל עבור הרחבת חלון בחלל הפנוי, התייחס לחלונות דביקים כאילו אינם "
"קיימים."

msgid ""
"Treat windows that are already overlapping with the current window as non-"
"existant when calculating space to use for the maximumize window."
msgstr ""
"בעת חישוב החלל עבור הרחבת חלון בחלל הפנוי, התייחס לחלונות החופפים לחלון "
"הנוכחי כאילו אינם קיימים."

msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it fits as much of the "
"available screenspae as possible."
msgstr "משנה את גודל החלון הפעיל כדי להתאים לכמה שיותר מן החלל הפנוי על המסך."

msgid ""
"Trigger a resize of the window currently focused so it resizes to 1/4 size."
msgstr "משנה את גודל החלון הפעיל לרבע מגודלו הנוכחי."

msgid "Up-only maximumize"
msgstr "הגדל כלפי מעלה בלבד"

msgid "Up-only minimumize"
msgstr "הקטן כלפי מעלה בלבד"

msgid "Vertical-only maximumize"
msgstr "הגדל במאונך בלבד"

msgid "Vertical-only minimumize"
msgstr "הקטן במאונך בלבד"

msgid "When maximumizing, allow the window to grow downwards."
msgstr "בעת הרחבה לחלל הפנוי, התר לחלון לגדול כלפי מטה."

msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the left."
msgstr "בעת הרחבה לחלל הפנוי, התר לחלון לגדול שמאלה."

msgid "When maximumizing, allow the window to grow to the right."
msgstr "בעת הרחבה לחלל הפנוי, התר לחלון לגדול ימינה."

msgid "When maximumizing, allow the window to grow upwards."
msgstr "בעת הרחבה לחלל הפנוי, התר לחלון לגדול כלפי מעלה."

msgid "Accumulation buffer"
msgstr "חוצץ צבירה"

msgid "Execute Motion Blur if the screen is transformed."
msgstr "הפעל טשטוש תנועה אם צורת המסך משתנה."

msgid "Motion Blur Strength"
msgstr "עוצמת טשטוש תנועה"

msgid "Motion Blur mode"
msgstr "אופן טשטוש תנועה"

msgid "Motion Blur render mode."
msgstr "אופן ציור טשטוש תנועה."

msgid "Motion Blur strength."
msgstr "עוצמת טשטוש תנועה."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "טשטוש תנועה"

msgid "Motion blur effect"
msgstr "אפקט טשטוש תנועה"

msgid "Texture Copy"
msgstr "העתקת טקסטורות"

msgid "Toggle Motion Blur"
msgstr "הפעל\\נטרל טשטוש תנועה"

msgid "Visibility/Performance"
msgstr "מראה\\ביצועים"

#: gtk/inspector/window.ui:468 common/hotkey_store.cpp:159
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "מחוות"

msgid ""
"How often to poll the mouse position, in miliseconds. Reduce this to reduce "
"choppy behavior."
msgstr ""
"תדירות בדיקת מיקום העכבר במילישניות. הקטנת ערך זה תפחית את קופצניות התזוזה."

msgid "Mouse Poll Interval"
msgstr "מרווח זמן לבדיקת עכבר"

msgid "Mouse position polling"
msgstr "סקר מיקום עכבר"

msgid "Updates the mouse pointer position from the xserver"
msgstr "מקבל עדכונים משרת ה-X על מיקום העכבר "

msgid "Neg Windows"
msgstr "שלול חלונות"

msgid "Toggle Screen Negative"
msgstr "הפעל\\נטרל תשליל מסך"

msgid "Toggle Window Negative"
msgstr "הפעל\\נטרל תשליל חלון"

msgid "Toggle active window negative"
msgstr "הפעל\\נטרל תשליל בחלון הפעיל"

msgid "Toggle screen negative"
msgstr "הפעל\\נטרל תשליל מסך"

msgid "Used to set a window or screen negative"
msgstr "צובע חלון או מסך כתשליל"

msgid "Display errors and other messages using libnotify."
msgstr "מציג הודעות שגיאה ומסרים אחרים באמצעות libnotify."

msgid "Error Notifications"
msgstr "הודעות שגיאה"

msgid "Hide Timeout"
msgstr "זמן לפני הסתרה"

msgid "Maximum Log Level"
msgstr "רמת לוג מירבית"

msgid "The maximum log level to display"
msgstr "רמת הלוג המירבית שתוצג"

msgid ""
"Timeout (in seconds) before hiding the notification, set to -1 for system "
"default and 0 for indefinite"
msgstr ""
"פרק זמן (בשניות) לפני הסתרת ההודעה. 1- פירושו ברירת המחדל של המערכת, ו-0 "
"פירושו ללא הגבלת זמן."

msgid "Active Opacity"
msgstr "אטימות חלון פעיל"

msgid ""
"Bypass delay when Opacify is reducing the opacity on one or more windows "
"already."
msgstr "עקוף השהייה כאשר התקן האיטום כבר מפחית את אטימותו של חלון כלשהו."

msgid "Bypass delay when the new active window is the focused window."
msgstr "עקוף השהייה כאשר החלון הפעיל החדש הוא החלון בעל המוקד."

msgid "Delay until Opacification"
msgstr "השהייה לפני איטום"

msgid ""
"Do not wait if the window we are hovering is the focused window. This allows "
"us to instantly see the focused window. You probably want to disable this if "
"you are not using 'Click to Focus'."
msgstr ""
"אם החלון עליו מרחף סמן העכבר הוא החלון הפעיל, אל תשתהה. הדבר מאפשר לראות "
"מייד את החלון הפעיל. אם אינכם משתמשים ב-'הקלקה למיקוד' סביר שתעדיפו לבטל זאת."

msgid "Make windows easily visible by hovering the mouse over them"
msgstr "הצג את החלונות בקלות על ידי העברת סמן העכבר מעליהם"

msgid "Only increase opacity if a window is blocking"
msgstr "הגבר אטימות רק אם קיים חלון חוסם"

msgid ""
"Only increase the opacity on the targeted window if it has one or more "
"windows blocking it from view."
msgstr "הגבר את אטימות החלון הנבחר רק אם יש מעליו חלונות המסתירים אותו."

msgid "Opacify"
msgstr "איטום"

msgid "Opacity Levels"
msgstr "רמות אטימות"

msgid "Passive Opacity"
msgstr "אטימות סבילה"

msgid "Reset opacity to original values when toggling"
msgstr "החזר אטימות לערכה המקורי בעת הפעלה\\נטרול"

msgid ""
"Reset the opacity of all windows modified by opacify when toggling Opacify "
"with the defined key-combination."
msgstr ""
"החזר את אטימותם של כל החלונות שהושפעו על ידי התקן האיטום כאשר ההתקן מופעל או "
"מנוטרל באמצעות צירוף מקשים."

msgid ""
"The delay (in ms) before Opacify changes opacity after the active window has "
"changed."
msgstr ""
"השהייה (במילישניות) לפני שהתקן האיטום משנה את האטימות לאחר החלפת החלון הפעיל."

msgid ""
"The maximum opacity percentage a window blocking the current targeted window "
"can have. A blocking window will have either this opacity or the preset "
"opacity, whichever is lower."
msgstr ""
"אחוז האטימות המירבי שחלון החוסם את החלון הנבחר רשאי להגיע אליו. חלון חוסם "
"יהיה בעל אטימות זו או האטימות הקבועה מראש (הנמוכה מביניהן)."

msgid ""
"The minimum opacity percentage to ensure a targeted window has. A target "
"window will have either this opacity or the preset opacity, whichever is "
"higher."
msgstr ""
"אחוז האטימות המזערי של חלון נבחר. חלון נבחר יהיה בעל אטימות זו או האטימות "
"הקבועה מראש (הגבוהה מביניהן)."

msgid ""
"This enables you to let Opacify instantly opacify new windows when you're "
"already making one or more windows invisible. Makes for faster behavior "
"while looking through layers of hidden windows."
msgstr ""
"הנח להתקן האיטום לפעול מייד על חלונות חדשים כאשר אחד או יותר מן החלונות כבר "
"הפך לשקוף. כך ניתן להביט מהר יותר דרך שכבות של חלונות."

msgid "Toggle Opacify"
msgstr "הפעל\\נטרל איטום"

msgid "Toggle Opacify on by default"
msgstr "הפעל איטום כברירת מחדל"

msgid ""
"Use this to enable/disable Opacify on the fly. Previously opacified windows "
"will not be reset once you disable it like this."
msgstr ""
"משמש להפעלת\\ניטרול איטום תוך כדי עבודה. חלונות שכבר הופעל עליהם איטום לא "
"ישוחזרו אם ההתקן ינוטרל בדרך זו."

msgid "Windows that should be opacified."
msgstr "חלונות שיש להפעיל עליהם איטום."

msgid ""
"With this enabled, opacify will be on when you load Opacify, which is "
"usually when you start Compiz."
msgstr "משמש להפעלת התקן האיטום בעת טעינתו, המתרחשת לרוב בעת טעינת קומפיז."

msgid "Alpha Dependence Threshold"
msgstr "סף תלות באלפא"

msgid "Alpha dependence threshold."
msgstr "סף תלות באלפא."

msgid "Draw Reflection for decorations."
msgstr "צייר השתקפות על מסגרות חלונות."

msgid "Draw Reflection for windows."
msgstr "צייר השתקפות על חלונות."

msgid "Draws reflections"
msgstr "ציור השתקפויות"

msgid "Move the reflection on window move."
msgstr "הזז את ההשתקפות בעת הזזת חלון."

msgid "Moving reflection"
msgstr "השתקפות נעה"

msgid "Reflection Image"
msgstr "תמונה משתקפת"

msgid "Reflection Image file"
msgstr "קבוץ תמונה משתקפת"

msgid "Reflection Window Match"
msgstr "סוגי חלונות להשתקפות"

msgid "Reflection for Decorations"
msgstr "השתקפות מסגרות"

msgid "Reflection for Windows"
msgstr "השתקפות חלונות"

msgid "Color 1 of the gradient background."
msgstr "צבע 1 עבור הרקע המדורג."

msgid "Color 2 of the gradient background."
msgstr "צבע 2 עבור הרקע המדורג."

msgid "Color 3 of the gradient background."
msgstr "צבע 3 עבור הרקע המדורג."

msgid "Color of text on resize popup."
msgstr "צבע הטקסט בחלונית שינוי הגודל."

msgid "Display info on resize similar to marco"
msgstr "הצג מידע אודות שינוי גודל בדומה ל-marco"

msgid "Fade time (in ms) for popup window"
msgstr "משך דהיית החלונית (במילישניות)"

msgid "Gradient Color 1"
msgstr "צבע מדורג 1"

msgid "Gradient Color 2"
msgstr "צבע מדורג 2"

msgid "Gradient Color 3"
msgstr "צבע מדורג 3"

msgid "Resize Info"
msgstr "פרטי שינוי גודל"

msgid ""
"Show resize info for all windows as opposed to just windows with a resize "
"increment of greater than 1."
msgstr ""
"מציג מידע על שינוי הגודל של כל החלונות, ולא רק על זה של חלונות ששינוי הגודל "
"המצטבר שלהם גדול מ-1."

msgid "Show resize info for all windows."
msgstr "הצג פרטי שינוי גודל עבור כל החלונות."

msgid "Text color."
msgstr "צבע טקסט."

msgid "Above ring"
msgstr "מעל הטבעת"

msgid "Allow Mouse Selection"
msgstr "אפשר בחירה בעזרת העכבר"

msgid ""
"Allow the selection of windows by just clicking on them while the switcher "
"is active."
msgstr "אפשר בחירה חלונות על ידי הקלקה עליהם בזמן שהמעביר פעיל"

msgid ""
"Amount of opacity (in percent) for windows in the ring which are not selected"
msgstr "אחוז האטימות של החלונות בטבעת שלא נבחרו"

msgid "Below ring"
msgstr "מתחת לטבעת"

msgid ""
"Changes the minimum brightness factor for windows in the ring. The farer "
"away windows are, the less bright are they."
msgstr ""
"קובע את מקדם הבהירות המזערי עבור חלונות בטבעת. חלונות מרוחקים יותר יהיו כהים "
"יותר."

msgid ""
"Changes the minimum scale factor for windows in the ring. The farer away "
"windows are, the smaller are they."
msgstr ""
"קובע את מקדם שינוי הגודל המזערי עבור חלונות בטבעת. חלונות מרוחקים יותר יהיו "
"קטנים יותר."

msgid "Darken background when showing the ring"
msgstr "הכהה את הרקע בעת הצגת הטבעת"

msgid "Maximum horizontal size of a thumbnail in the ring"
msgstr "גודל אופקי מירבי של תמונה ממוזערת בטבעת"

msgid "Maximum vertical size of a thumbnail in the ring"
msgstr "גודל אנכי מירבי של תמונה ממוזערת בטבעת"

msgid "Minimum Brightness Factor"
msgstr "מקדם בהירות מזערי"

msgid "Overlay Icon"
msgstr "צלמית מודבקת"

msgid "Overlay an icon on windows in the ring"
msgstr "הדבק צלמית על חלונות בטבעת"

msgid "Ring Height"
msgstr "גובה הטבעת"

msgid "Ring Switcher"
msgstr "מעביר טבעת"

msgid "Ring Width"
msgstr "רוחב הטבעת"

msgid "Ring appearance"
msgstr "מראה הטבעת"

msgid "Ring height (in percent of the screen height)"
msgstr "גובה הטבעת (באחוזים מגובה המסך)"

msgid "Ring timestep"
msgstr "יחידת זמן טבעת"

msgid "Ring width (in percent of the screen width)"
msgstr "רוחב הטבעת (באחוזים מרוחב המסך)"

msgid "Rotate ring clockwise for next window instead of counterclockwise"
msgstr "בעת העברה לחלון הבא, סובב את הטבעת בכיוון השעון במקום נגדו"

msgid "Thumbnail Height"
msgstr "גובה תמונה מוקטנת"

msgid "Thumbnail Width"
msgstr "רוחב תמונה מוקטנת"

msgid "Windows that should be shown in ring"
msgstr "חלונות שיש להציג בטבעת"

msgid "Background color of the window title"
msgstr "צבע רקע כותרת החלון"

msgid "Close window while in scale mode"
msgstr "סגור חלון במצב מבט על"

msgid "Close windows while in scale mode"
msgstr "סגור חלונות במצב מבט על"

msgid "Color used for highlighting the hovered window"
msgstr "צבע להדגשת חלון בעת מעבר עכבר"

msgid "Constrain Pull To Screen"
msgstr "הגבל משיכה למסך"

msgid "Exit Scale On Pull"
msgstr "צא ממבט על בעת משיכה"

msgid "Exit scale mode after a window has been pulled."
msgstr "צא ממצב מבט על לאחר משיכת חלון."

msgid "Font color of the window title"
msgstr "צבע גופן כותרת חלון"

msgid "Highlighted window only"
msgstr "החלון המודגש בלבד"

msgid "Highlights the hovered window with the given color"
msgstr "מדגיש את החלון בעזרת הצבע הנתון בעת מעבר עכבר"

msgid ""
"Make sure windows are fully visible after pulling them to another viewport"
msgstr "וודא שניתן לראות את החלונות במלואם לאחר משיכתם אל משטח עבודה אחר"

msgid "No display"
msgstr "אל תציג"

msgid "Organic - EXPERIMENTAL"
msgstr "אורגני (נסיוני)"

msgid "Pull Window"
msgstr "משוך חלון"

msgid "Pull window to current viewport while in scale mode"
msgstr "משוך חלון אל משטח העבודה הנוכחי במצב מבט על"

msgid "Selects the mode to layout the windows in scale mode"
msgstr "מצב סידור החלונות בעת מבט על"

msgid "Size of the border around the window title"
msgstr "גודל הגבול סביב כותרת החלון"

msgid "Some useful additions to the scale plugin"
msgstr "מספר תוספות שימושיות להתקן מבט על"

msgid "Title Border Size"
msgstr "גודל גבול כותרת"

msgid "Use bold font for window title display"
msgstr "השתמש בגופן מודגש להצגת כותרת החלון"

msgid "Window Highlight"
msgstr "הדגשת חלון"

msgid "Window Layout Mode"
msgstr "מצב סידור חלונות"

msgid "Window Pull"
msgstr "משיכת חלון"

msgid "Window Title Display"
msgstr "הצגת כותרת חלון"

msgid "Window title display in scale mode"
msgstr "הצגת כותרת חלון במצב מבט על"

msgid "Zoom Window"
msgstr "תקריב על חלון"

msgid "Zoom window while in scale mode"
msgstr "תקריב על חלון במצב מבט על"

msgid "Filter Case Insensitive"
msgstr "סינון ללא התחשבות באותיות רישיות"

msgid "Filter Type Timeout"
msgstr "חלון זמן להקלדת מסנן"

msgid "Scale Window Title Filter"
msgstr "מסנן כותרות במבט על"

msgid "Show Filter Text"
msgstr "הצג טקסט סינון"

msgid "Show filter text."
msgstr "הצג טקסט סינון."

msgid "Time (in ms) after which the filter typing is automatically ended"
msgstr "זמן (במילישניות) לסיום אוטומטי של הקלדת המסנן"

msgid "Use case insensitive string matching when filtering."
msgstr "בעת סינון השתמש בהתאמת מחרוזות ללא התחשבות באותיות רישיות."

msgid "Window title filter facility for the scale plugin"
msgstr "התקן סינון כותרות חלון עבור התקן מבט על"

msgid ""
"Also try to save and restore legacy apps that don't support the X session "
"management protocol. This setting only should be used in KDE, as only KDE's "
"session manager also saves those applications."
msgstr ""
"נסה לשמור ולשחזר גם יישומים מיושנים שאינם תומכים בפרוטוקול ניהול ההפעלות של "
"X. יש להשתמש בהגדרה זו רק תחת KDE, משום שרק מנהל ההפעלות של KDE שומר גם את "
"היישומים האלה."

msgid "Matching windows will not be handled by the session plugin"
msgstr "התקן ההפעלה לא יטפל בהתאמת סוגי חלונות."

msgid "Save Legacy Apps"
msgstr "שמור יישומים מיושנים"

msgid "Talk to session manager and save/load window state"
msgstr "דבר עם מנהל ההפעלות ושמור\\טען את מצב החלון"

msgid "Windows to ignore"
msgstr "התעלם מהחלונות הבאים"

msgid "Duration of the animation in milliseconds."
msgstr "משך האנימציה במילשניות."

msgid "Increase the scale factor making the window bigger."
msgstr "הגדל את מקדם גודל החלון."

msgid "Make the window bigger"
msgstr "הגדל את החלון"

msgid "Make the window smaller"
msgstr "הקטן את החלון"

msgid "Reduces the scale factor making the window smaller."
msgstr "הקטן את מקדם גודל החלון."

msgid "Reset the window to original size"
msgstr "שחזר את גודל החלון המקורי"

msgid "Resets the currently focused window to original size"
msgstr "משחזר את החלון הפעיל לגודלו המקורי"

msgid "Scale a window down to a portion of it's size."
msgstr "הפחת את גודל החלון לכדי חלק מגודלו הקודם."

msgid ""
"Scale a window down to a ration of the screen size. Respectively half, a "
"third or a sixth of the screen."
msgstr ""
"הפחת את גודל החלון לכדי חלק מגודל המסך: מחצית, שליש או שישית המסך בהתאמה."

msgid "Scale interval"
msgstr "מרווח זמן לשינוי גודל"

msgid "Shelf"
msgstr "מדף"

msgid ""
"The number to divide the scale factor by or multiply it with when "
"(respectively) increasing and decreasing the scale level manually. Higher "
"number means finer changes."
msgstr ""
"המספר שבו יוכפל או יחולק מקדם שינוי הגודל, בהתאמה, כאשר מגדילים או מקטינים "
"את הגודל באופן ידני. מספר גבוה יותר יביא לשינויים קטנים יותר."

msgid "Trigger scale down"
msgstr "הקטן גודל"

msgid ""
"Visually scales a window down to allow easy monitoring without true/"
"traditional resizing."
msgstr ""
"מקטין את החלון למראית עין על מנת לאפשר ניטור קל ללא שינוי גודל אמיתי\\מסורתי."

msgid "Background intensity"
msgstr "עוצמת רקע"

msgid "Background intensity."
msgstr "עוצמת רקע."

msgid "Click duration"
msgstr "משך הקלקה"

msgid "Cover movement offset."
msgstr "הסטת תנועת הגשה."

msgid "Cover offset"
msgstr "הסטת הגשה"

msgid "Fade in/out speed"
msgstr "מהירות דהייה"

msgid "Fade speed"
msgstr "מהירות דהייה"

msgid "Flip angle"
msgstr "זווית טריפה"

msgid "Hide all non Desktop windows during switching"
msgstr "הסתר בעת העברה את כל החלונות, פרט לשולחן העבודה"

msgid "Hide non Desktop windows"
msgstr "הסתר חלונות שאינם שולחן העבודה"

msgid "Initiate (All Workspaces)"
msgstr "הפעל (בכל משטחי העבודה)"

msgid "Initiate switcher (All Workspaces)."
msgstr "הפעל מעביר (בכל משטחי העבודה)"

msgid "Initiate switcher."
msgstr "הפעל מעביר."

msgid "Maximum click duration in miliseconds."
msgstr "משך הקלקה מירבי במילישניות."

msgid "Maximum window size (in percent of the screen width)"
msgstr "גודל חלון מירבי (באחוזים מגודל המסך)"

msgid "On activated output"
msgstr "פלט בזמן הפעלה"

msgid "One big switcher"
msgstr "מעביר גדול יחיד"

msgid "Overlay an icon on windows in the shift switcher"
msgstr "הדבק צלמית על החלון במעביר ההזחה"

msgid "Rotation angle of the flip animation"
msgstr "זווית סיבוב באנימצית טריפה"

msgid ""
"Selects how the switcher is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "קובע כיצד יוצג המעביר בעת שימוש ביותר מהתקן פלט אחד."

msgid "Shift Switcher"
msgstr "מעביר הזחה"

msgid "Shift Switcher Plugin"
msgstr "התקן מעביר הזחה"

msgid "Shift Windows"
msgstr "חלונות להזחה"

msgid "Shift animation speed"
msgstr "מהירות אנימצית הזחה"

msgid "Shift speed"
msgstr "מהירות הזחה"

msgid "Shift timestep"
msgstr "יחידת זמן הזחה"

msgid "Switcher mode"
msgstr "אופן הזחה"

msgid "Terminate switcher."
msgstr "הפסק את פעולת המעביר."

msgid "Windows that should be shown in the shift switcher"
msgstr "חלונות שיוצגו במעביר ההזחה"

msgid "Access your desktop easily"
msgstr "נגישות קלה לשולחן העבודה"

msgid "Direction of window movement"
msgstr "כיוון תזוזת החלונות"

msgid "Left/Right"
msgstr "שמאלה\\ימינה"

msgid "To Corners"
msgstr "אל הפינות"

msgid "Up/Down"
msgstr "למעלה\\למטה"

msgid "Window Opacity"
msgstr "אטימות החלונות"

msgid "Window Part Size"
msgstr "גודל חלק חלון"

msgid "Window movement speed"
msgstr "מהירות תזוזת החלון"

msgid "Window movement timestep"
msgstr "יחידת זמן לתזוזת החלון"

msgid "Window opacity when showdesktop'd"
msgstr "אטימות החלון בעת הצגת שולחן העבודה"

msgid "Window part size when showdesktop'd"
msgstr "גודל חלק חלון בעת הצגת שולחן העבודה"

msgid ""
"Window types that should be moved out of sight when entering showdesktop mode"
msgstr "סוגי חלונות שיש להזיזם הצידה בעת כניסה למצב הצגת שולחן עבודה"

msgid "Increases the visibility of the mouse pointer"
msgstr "משפר את נראות סמן העכבר"

msgid "Number of particles."
msgstr "מספר החלקיקים."

msgid "Particle Life"
msgstr "אורך חיי חלקיקים"

msgid "Particle Slowdown"
msgstr "האטת חלקיקים"

msgid "Particle life."
msgstr "אורך חיי חלקיקים."

msgid "Particle slowdown."
msgstr "האטת חלקיקים."

msgid "Randomly Colored Particles"
msgstr "חלקיקים בצבע אקראי"

msgid "Ring radius"
msgstr "קוטר טבעת"

msgid "Rotation speed."
msgstr "מהירות סיבוב."

msgid "Show mouse"
msgstr "הצג עכבר"

msgid "Toggle the mouse pointer trail."
msgstr "הפעל\\נטרל את שובל סמן העכבר."

msgid "Choose 'Resistance', 'Attraction' or 'Full Mode'."
msgstr "יש לבחור בין 'דחייה', 'משיכה' ו-'מצב מלא'."

msgid "Edge Resistance Distance"
msgstr "מרחק לדחייה מן הגבול"

msgid "Edge attraction"
msgstr "משיכת גבול"

msgid "Edge resistance"
msgstr "דחיית גבול"

msgid "Enables windows edges resistance"
msgstr "מאפשר דחיית חלונות מגבולות"

msgid "Snap to 'Screen Edges', 'Windows Edges' or 'Both'."
msgstr "התמגנט אל 'גבולות המסך', 'גבולות חלונות' או 'שניהם'."

msgid "The distance until edge attraction takes place."
msgstr "המרחק מן הגבול שבו מופעלת משיכה."

msgid "The distance until edge resistance takes place."
msgstr "המרחק מן הגבול שבו מופעלת דחייה."

msgid "Window edges"
msgstr "גבולות חלונות"

msgid "A simple splash plugin"
msgstr "התקן פשוט של מסך פתיחה"

msgid "Background File"
msgstr "קובץ רקע"

msgid "Background brightness."
msgstr "בהירות הרקע."

msgid "Background image File."
msgstr "קובץ תמונת רקע."

msgid "Background saturation."
msgstr "רווית הרקע."

msgid "Display In/Out Time."
msgstr "משך הצגה ומחיקה."

msgid "Initiate Splash"
msgstr "הפעל מסך פתיחה"

msgid "Logo File"
msgstr "קובץ לוגו"

msgid "Logo image File."
msgstr "קובץ תמונת לוגו."

msgid "Show on first start"
msgstr "הראה בתחילת הפעלה"

msgid "Show splash on first start."
msgstr "הראה את מסך הפתיחה בתחילת ההפעלה."

msgid "Splash"
msgstr "מסך פתיחה"

msgid "Start Splash."
msgstr "מסך פתיחה התחלי."

msgid "Static Application Switcher"
msgstr "מעביר חלונות סטטי"

msgid "Render text to texture"
msgstr "הפוך טקסט לטקסטורה"

msgid "Enable Titles"
msgstr "אפשר כותרות"

msgid "Generate Mipmaps"
msgstr "ייצר mipmap"

msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling."
msgstr "ייצר mipmap במידת האפשר על מנת לשפר את איכות שינוי הגודל."

msgid "Paint Thumbnails Always on Top."
msgstr "צייר תמיד את התמונות המוקטנות בחזית."

msgid "Paint Window Like Background"
msgstr "צייר רקע דמוי חלון"

msgid "Paint Window Like Background instead of Glow."
msgstr "צייר רקע דמוי חלון במקום הילה."

msgid "Set it if the Taskbar shows only Windows of Current Viewport."
msgstr "הפעל אם שורת המשימות מראה רק חלונות ממשטח העבודה הנוכחי."

msgid "Should be the window title Bold."
msgstr "פונט מודגש עבור כותרת החלון."

msgid "Show Window Title in Thumbnail."
msgstr "הצג את כותרת החלון בתמונה המוקטנת."

msgid "Size of Thumbnail Border."
msgstr "גודל גבול התמונה המוקטנת."

msgid "Taskbar Shows Only Windows of Current Viewport"
msgstr "שורת המשימות מציגה רק חלונות ממשטח העבודה הנוכחי"

msgid "Thumbnail Background and Border Glow Color."
msgstr "צבע רקע והילת גבול עבור התמונה המוקטנת."

msgid "Thumbnail Border Glow Color"
msgstr "צבע הילת גבול התמונה המוקטנת"

msgid "Thumbnail Border Size"
msgstr "גודל גבול התמונה המוקטנת"

msgid "Thumbnail Window Size"
msgstr "גודל חלון התמונה המוקטנת"

msgid "Thumbnail window size."
msgstr "גודל חלון התמונה המוקטנת."

msgid "Thumbnails Always on Top"
msgstr "תמונות מוקטנות תמיד בחזית"

msgid "Time (in ms) before Thumbnail is shown."
msgstr "זמן (במילישניות) לפני הצגת תמונה מוקטנת."

msgid "Window Previews"
msgstr "תצוגת חלונות מקדימה"

msgid "Window thumbnails at the taskbar"
msgstr "תמונות מוקטנות של החלונות בשורת המשימות"

msgid "Window title Font Color."
msgstr "צבע גופן כותרת החלון."

msgid "Window title Font Size."
msgstr "גודל גופן כותרת החלון."

msgid ""
"Adjust the opacity, saturation and brightness of windows based on when they "
"last had focus."
msgstr ""
"התאם את אטימות, רווית ובהירות חלונות בהתאם למועד האחרון שבו היו פעילים."

msgid "Brightness Level of Focused Windows"
msgstr "בהירות חלון פעיל"

msgid "Brightness Level of Unfocused Windows"
msgstr "בהירות חלון לא פעיל"

msgid ""
"Brightness of the currently focused window. Windows will get brightness "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"בהירות החלון הפעיל הנוכחי. החלונות יקבלו ערכי בהירות שבין ערך זה ובין "
"המינימום."

msgid ""
"Brightness of the least focused window. Windows will get brightness levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"בהירות החלון הכי פחות פעיל. החלונות יקבלו ערכי בהירות שבין ערך החלון הפעיל "
"ובין המינימום."

msgid ""
"Number of windows Trailfocus will keep track of. Windows that had focus this "
"amount of windows ago or more will be considered completly unfocused."
msgstr ""
"מספר החלונות שאחריהם ינסה לעקוב התקן מעקב פעילות. החלונות שהיו פעילים לפני "
"מספר זה או של חלונות או גבוה ממנו ייחשבו לבלתי-פעילים לחלוטין."

msgid "Opacity Level of Focused Windows"
msgstr "אטימות חלון פעיל"

msgid "Opacity Level of Unfocused Windows"
msgstr "אטימות חלון לא פעיל"

msgid ""
"Opacity of the currently focused window. Windows will get opacity levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"אטימות החלון הפעיל הנוכחי. החלונות יקבלו ערכי אטימות שבין ערך זה ובין "
"המינימום."

msgid ""
"Opacity of the least focused window. Windows will get opacity levels between "
"the focused and minimum."
msgstr ""
"אטימות החלון הכי פחות פעיל. החלונות יקבלו ערכי אטימות שבין ערך החלון הפעיל "
"ובין המינימום."

msgid "Saturation Level of Focused Windows"
msgstr "רווית חלון פעיל"

msgid "Saturation Level of Unfocused Windows"
msgstr "רווית חלון לא פעיל"

msgid ""
"Saturation of the currently focused window. Windows will get saturation "
"levels between the focused and minimum."
msgstr ""
"רווית החלון הפעיל הנוכחי. החלונות יקבלו ערכי רוויה שבין ערך זה ובין המינימום."

msgid ""
"Saturation of the least focused window. Windows will get saturation levels "
"between the focused and minimum."
msgstr ""
"רווית החלון הפעיל הנוכחי. החלונות יקבלו ערכי רוויה שבין ערך החלון הפעיל ובין "
"המינימום."

msgid ""
"This defines when Trailfocus will start fading windows. This lets you set up "
"trailfocus to treat the N first Windows as fully focused."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת מתי יתחיל התקן מעקב הפעילות לשנות את צבע החלונות. ניתן "
"להתייחס אל N החלונות הראשונים כאל חלונות פעילים לחלוטין."

msgid "Trailfocus"
msgstr "מעקב פעילות"

msgid "Window to Start Fading"
msgstr "מספר חלונות לפני תחילת פעולה"

msgid "Action name for initiate"
msgstr "שם פעולה עבור הפעלה"

msgid "Action name for initiate/terminate"
msgstr "שם פעולה עבור הפעלה\\כיבוי"

msgid "Begin Viewport Switch"
msgstr "התחל העברת משטח עבודה"

msgid "Begin entering viewport number"
msgstr "התחל להזין מספר משטח עבודה"

msgid "Desktop-based Viewport Switching"
msgstr "העברת משטחי עבודה מבוססת שולחן עבודה"

msgid "Go to specific viewport"
msgstr "לך אל משטח עבודה מסוים"

msgid "Initiate plugin action"
msgstr "התחל פעולת התקן"

msgid "Initiate viewport changes through several events"
msgstr "התחל שינויי משטח עבודה במספר שלבים"

msgid "Initiate/Terminate the selected plugin action"
msgstr "הפעלת\\כיבוי פעולת ההתקן שנבחרה"

msgid "Move Next"
msgstr "הזז קדימה"

msgid "Move Prev"
msgstr "הזז אחורה"

msgid "Move to the left"
msgstr "הזז כלפי שמאל"

msgid "Move to the next viewport"
msgstr "הזז אל משטח העבודה הבא"

msgid "Move to the previous viewport"
msgstr "הזז אל משטח העבודה הקודם"

msgid "Move to the right"
msgstr "הזז כלפי ימין"

msgid "Number-Based Viewport Switching"
msgstr "העברת משטחי עבודה מבוססת מספרים"

msgid "Plugin for initiate action"
msgstr "התקן להתחלת פעולה"

msgid "Plugin for initiate/action action"
msgstr "התקן להפעלה או סיום של פעולה"

msgid "Switch to Viewport 1"
msgstr "העבר למשטח עבודה 1"

msgid "Switch to Viewport 10"
msgstr "העבר למשטח עבודה 10"

msgid "Switch to Viewport 11"
msgstr "העבר למשטח עבודה 11"

msgid "Switch to Viewport 12"
msgstr "העבר למשטח עבודה 12"

msgid "Switch to Viewport 2"
msgstr "העבר למשטח עבודה 2"

msgid "Switch to Viewport 3"
msgstr "העבר למשטח עבודה 3"

msgid "Switch to Viewport 4"
msgstr "העבר למשטח עבודה 4"

msgid "Switch to Viewport 5"
msgstr "העבר למשטח עבודה 5"

msgid "Switch to Viewport 6"
msgstr "העבר למשטח עבודה 6"

msgid "Switch to Viewport 7"
msgstr "העבר למשטח עבודה 7"

msgid "Switch to Viewport 8"
msgstr "העבר למשטח עבודה 8"

msgid "Switch to Viewport 9"
msgstr "העבר למשטח עבודה 9"

msgid "Switch to viewport 1"
msgstr "העבר למשטח עבודה 1"

msgid "Switch to viewport 10"
msgstr "העבר למשטח עבודה 10"

msgid "Switch to viewport 11"
msgstr "העבר למשטח עבודה 11"

msgid "Switch to viewport 12"
msgstr "העבר למשטח עבודה 12"

msgid "Switch to viewport 2"
msgstr "העבר למשטח עבודה 2"

msgid "Switch to viewport 3"
msgstr "העבר למשטח עבודה 3"

msgid "Switch to viewport 4"
msgstr "העבר למשטח עבודה 4"

msgid "Switch to viewport 5"
msgstr "העבר למשטח עבודה 5"

msgid "Switch to viewport 6"
msgstr "העבר למשטח עבודה 6"

msgid "Switch to viewport 7"
msgstr "העבר למשטח עבודה 7"

msgid "Switch to viewport 8"
msgstr "העבר למשטח עבודה 8"

msgid "Switch to viewport 9"
msgstr "העבר למשטח עבודה 9"

msgid "Viewport Switcher"
msgstr "מעביר משטחי עבודה"

#: data/ui/style-editor.blp:486
msgid "Outline Color"
msgstr "צבע מתאר"

# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#
#  button text
msgid "Shadow Color"
msgstr "צבע הצל"

msgid "Background fill type."
msgstr "אופן מילוי הרקע."

msgid "Backgrounds"
msgstr "רקעים"

msgid "Center Tiled"
msgstr "מרוצף במרכז"

msgid "Draw the desktop wallpaper"
msgstr "צייר את תמונת הרקע של שולחן העבודה"

msgid "Fill or first gradient color."
msgstr "צבע המילוי או צבע מדורג ראשון."

msgid "Fill type"
msgstr "אופן המילוי"

msgid "Image file."
msgstr "קובץ תמונה."

msgid "Image position."
msgstr "מיקום התמונה."

msgid "Scale and Crop"
msgstr "שנה גודל וקצץ"

msgid "Second gradient color."
msgstr "צבע רקע מדורג שני."

msgid "Background Brightness"
msgstr "בהירות הרקע"

msgid "Background Saturation"
msgstr "רווית הרקע"

msgid "Background in Widget Mode"
msgstr "רקע במצב ווידג'טים"

msgid "End Widget Mode on Click"
msgstr "צא ממצב ווידג'טים בהקלקה"

msgid "End widget mode when a non-widget window is clicked."
msgstr "צא ממצב ווידג'טים בעת הקלקה על חלון שאינו ווידג'ט."

msgid "Show or hide widget windows"
msgstr "הצג או הסתר חלונות ווידג'טים."

msgid "Show widget windows on a separate layer"
msgstr "הצג חלונות ווידג'טים בשכבה נפרדת"

msgid "Time (in s) for fading into/out of the widget layer."
msgstr "זמן דהייה אל\\מתוך שכבת הווידג'טים במילישניות."

msgid "Toggle Widget Display"
msgstr "הפעל\\נטרל תצוגת ווידג'טים"

msgid "Widget Layer"
msgstr "שכבת ווידג'טים"

msgid "Widget Windows"
msgstr "חלונות ווידג'טים"

msgid "Windows that always should be treated as widgets"
msgstr "חלונות אליהם יש להתייחס כאל ווידג'טים"

msgid "Above others windows"
msgstr "מעל חלונות אחרים"

msgid "Don't show application in pager"
msgstr "אל תציג את היישום בפייג'ר"

msgid "Don't show application in taskbar"
msgstr "אל תציג את היישום בשורת המשימות"

msgid "Fixed Size Windows"
msgstr "חלונות בגודל קבוע"

msgid "Fullscreen windows"
msgstr "חלונות במסך מלא"

msgid "Height values"
msgstr "ערכי גובה"

msgid "Maximized windows"
msgstr "חלונות שהוגדלו למקסימום"

msgid "No ARGB visuals"
msgstr "ללא הצגת ARGB"

msgid "Non maximizable windows"
msgstr "חלונות שלא ניתן להגדיל למקסימום"

msgid "Non minimizable windows"
msgstr "חלונות שלא ניתן למזער"

msgid "Non movable windows"
msgstr "חלונות שלא ניתן להזיז"

msgid "Non resizable windows"
msgstr "חלונות שלא ניתן לשנות את גודלם"

msgid "Set window as non closable"
msgstr "קבע שחלון הוא בלתי ניתן לסגירה"

msgid "Set window as non maximizable"
msgstr "קבע שחלון הוא בלתי ניתן להגדלה למקסימום"

msgid "Set window as non minimizable"
msgstr "קבע שחלון הוא בלתי ניתן למזעור"

msgid "Set window as non resizable"
msgstr "קבע שחלון הוא בלתי ניתן לשינוי גודל"

msgid "Set windows rules"
msgstr "קבע חוקים לחלונות"

msgid "Sized Windows"
msgstr "חלונות שנקבע להם גודל"

msgid "Skip pager"
msgstr "דלג על הפייג'ר"

msgid "Skip taskbar"
msgstr "דלג על שורת המשימות"

msgid "Width values"
msgstr "ערכי רוחב"

msgid "Window Rules"
msgstr "חוקי חלונות"

msgid "Windows that should be resized by default"
msgstr "חלונות שאין לשנות את גודלם כברירת מחדל"

msgid "Windows that should be treated as not supporting transparency"
msgstr "חלונות אליהם יש להתייחס כאילו אינם תומכים בשקיפות"

msgid "Windows will not have focus"
msgstr "חלונות שלא יקבלו מוקד"

msgid "\"On all desktops\" sticky match"
msgstr "התאמה לדביקים \"בכל שולחנות העבודה\""

msgid "AIGLX Fragment Parameter Fix"
msgstr "תיקון לפרמטר פרגמנט AIGLX"

msgid "Convert Urgency to Demands Attention"
msgstr "המר \"דחיפות\" ל-\"דורש תשומת לב\""

msgid "Firefox Menu Fix"
msgstr "תיקון לתפריט פיירפוקס"

msgid "Fix broken glProgramEnvParameter4f implementation."
msgstr "תיקון ליישום glProgramEnvParameter4f."

msgid "Fix for broken GLX_MESA_copy_sub_buffer on XGL in fglrx."
msgstr "תיקון לתקלה ב-GLX_MESA_copy_sub_buffer ב-XGL תחת fglrx."

msgid "Fix screen updates in XGL with fglrx."
msgstr "תיקון לעדכוני מסך ב-XGL תחת fglrx."

msgid "Fix window type of Firefox and Thunderbird menus."
msgstr "תיקון לסוג החלון של תפריטי פיירפוקס ות'אנדרבירד."

msgid "Fix window type of OpenOffice.org menus."
msgstr "תיקון לסוג החלון של תפריטי אופן אופיס."

msgid "Fix window type of notification daemon windows."
msgstr "תיקון לסוג החלון של דיימון ההודעות."

msgid "Fix window type of various Java windows."
msgstr "תיקון לסוג החלון של חלונות ג'אווה שונים."

msgid "Fix window type of various Qt windows."
msgstr "תיקון לסוג החלון של חלונות Qt שונים."

msgid "Force synchronization between X and GLX"
msgstr "כפה סנכרון בין X ובין GLX"

msgid ""
"Force synchronization between X and GLX, which may help for window parts not "
"redrawing correctly when using Nvidia drivers, but also may decrease "
"performance."
msgstr ""
"כפה סנכרון בין X ובין GLX. הדבר עשוי לסייע במקרה של חלקי חלונות שאינם "
"מצויירים כראוי תחת התקני Nvidia, אך עלול לפגוע בביצועים."

msgid "Java Window Fix"
msgstr "תיקון לחלונות ג'אווה"

msgid "Legacy Fullscreen Support"
msgstr "תמיכה במצב מיושן של מסך מלא"

msgid "Make \"on all desktops\" windows \"sticky\""
msgstr "הפוך חלונות ש-\"על כל שולחנות העבודה\" ל-\"דביקים\""

msgid ""
"Make \"on all desktops\" windows sticky. Sticky windows are visible on all "
"viewports."
msgstr ""
"הפוך חלונות ש-\"על כל שולחנות העבודה\" ל-\"דביקים\". חלונות דביקים מוצגים על "
"כל משטחי העבודה."

msgid "Make \"urgent\" windows also \"demand attention\"."
msgstr "ודא שחלון המוגדר כ-\"דחוף\" יוגדר גם כ-\"דורש תשומת לב\"."

msgid "Make Wine and legacy applications fullscreen properly."
msgstr "הצג כראוי במסך מלא יישומים מיושנים ויישומי Wine."

msgid "Marco-like workarounds."
msgstr "תיקונים דמויי Marco."

msgid "Notification Daemon Fix"
msgstr "תיקון לדיימון ההודעות"

msgid "OpenOffice.org Menu Fix"
msgstr "תיקון לתפריט אופן אופיס"

msgid "Qt Window Fix"
msgstr "תיקון לחלונות Qt"

msgid "Window stickyness"
msgstr "דביקות חלון"

msgid "Windows on all desktops that should be made sticky"
msgstr "חלונות בכל שולחנות העבודה האמורים להפוך לדביקים"

msgid "Brightness values for windows"
msgstr "ערכי בהירות לחלונות"

msgid "Saturation values for windows"
msgstr "ערכי רוויה לחלונות"

msgid "Windows that should have a different brightness by default"
msgstr "חלונות בעלי בהירות שונה כברירת מחדל"

msgid "Windows that should have a different saturation by default"
msgstr "חלונות בעלי רוויה שונה כברירת מחדל"

msgid "Fire direction."
msgstr "כיוון אש."

msgid "Fire constant speed"
msgstr "מהירות אש קבועה"

msgid "Fold Direction"
msgstr "כיוון קיפול"

msgid "Away Angle"
msgstr "זווית במצב מרוחק"

msgid "Angle of window at the end of the animation."
msgstr "זווית החלון בסוף האנימציה."

#: common/eda_text.cpp:1378 eeschema/sch_field.cpp:1680
#: eeschema/sch_label.cpp:2494 eeschema/sch_tablecell.cpp:446
#: eeschema/sch_text.cpp:774 eeschema/sch_textbox.cpp:610
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:91
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:152 lib/layouts/moderncv.layout:293
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:142
msgid "Thickness"
msgstr "עובי"

msgid "Thickness of Animated Polygons"
msgstr "עובי פוליגונים מונפשים"

msgid "Rotation Angle"
msgstr "זווית סיבוב"

msgid "Leaf Spread"
msgstr "פיזור עלים"

msgid "Color of the ground (near)."
msgstr "צבע הקרקע (קרובה)."

msgid "Auto zoom"
msgstr "תקריב אוטומטי"

msgid "Deformation"
msgstr "עיוות"

msgid "Maintain top aspect ratio"
msgstr "שמר יחס אורך ורוחב במכסה העליון"

msgid "Cube Top Color"
msgstr "צבע קוביה עליון"

msgid "Color of top face of the cube"
msgstr "צבע פאת קוביה עליונה"

msgid "Cube Bottom Color"
msgstr "צבע קוביה תחתון"

msgid "Color of bottom face of the cube"
msgstr "צבע פאת קוביה תחתונה"

msgid "Activate Window"
msgstr "הפעל חלון"

msgid "Toggle Redirect"
msgstr "הפעל\\נטרל נתב מחדש"

msgid "Toggle always on top for the active window"
msgstr "הפעל\\נטרל תמיד למעלה עבור החלון הפעיל"

msgid "Toggle Sticky"
msgstr "הפעל\\נטרל דביקות"

msgid "Paint fire or other particles on the screen"
msgstr "צייר אש או חלקיקים אחרים על המסך"

msgid "Initiate (button)"
msgstr "הפעל (כפתור)"

msgid "Number of particles"
msgstr "מספר חלקיקים"

msgid "Maximum number of active particles"
msgstr "מספר חלקיקים פעילים מירבי"

msgid "Render gears inside of the transparent cube"
msgstr "צייר גלגלי שיניים בתוך הקוביה השקופה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "קצה שמאלי"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "קצה ימני"

msgid "Group Windows"
msgstr "קיבוץ חלונות"

msgid "Glow Color Change"
msgstr "שינוי צבע הילה"

msgid "Opacity of selected windows"
msgstr "אטימות החלונות הנבחרים"

msgid "Saturation of selected windows"
msgstr "רווית חלונות נבחרים"

msgid "Brightness of selected windows"
msgstr "בהירות החלונות שנבחרו"

#: common/eda_shape.cpp:2977 eeschema/sch_tablecell.cpp:441
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:990 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:304
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:862
msgid "Line Color"
msgstr "צבע קו"

msgid "Line color of the selection rectangle"
msgstr "צבע הקו של מלבן הבחירה"

msgid "Time (in s) the tab bar is visibly after a tab change"
msgstr "משך זמן (בשניות) שבו שורת התוויות נראית לעין לאחר מעבר תווית"

msgid "Speed limit for spring model"
msgstr "מגבלת מהירות עבור מודל קפיצים"

msgid "Glow Size"
msgstr "גודל הילה"

msgid "Toggle motion Blur effect."
msgstr "הפעל\\נטרל אפקט טשטוש תנועה."

msgid "Motion Blur on Transformed Screen"
msgstr "טשטוש תנועה בשינוי מסך"

msgid "Window match"
msgstr "סוגי חלונות"

msgid "Font size for window title display"
msgstr "גודל גופן להצגת כותרת חלון"

msgid "Movement Direction"
msgstr "כיוון התזוזה"

msgid "Display Time"
msgstr "משך הצגה"

msgid "Window types that should be handled by Trailfocus"
msgstr "סוגי חלונות המטופלים על ידי מעקב פעילות"

msgid "Number of Windows to Track"
msgstr "מספר חלונות למעקב"

msgid "Brightness of non-widget windows in widget modes."
msgstr "בהירות חלונות שאינם ווידג'טים כאשר מצב ווידג'טים מופעל."

msgid "Saturation of non-widget windows in widget modes."
msgstr "רווית חלונות שאינם ווידג'טים כאשר מצב ווידג'טים מופעל."

msgid "Particle Options"
msgstr "אפשרויות חלקיקים"

msgid "Number Of Particles"
msgstr "מספר חלקיקים"

msgid "Particle size."
msgstr "גודל חלקיקים."

msgid "Particle Color"
msgstr "צבע החלקיקים"

msgid "Particle color."
msgstr "צבע חלקיקים."

msgid "Have random colors for the particles"
msgstr "צבע חלקיקים אקראי"

msgid "Number of particle emitters."
msgstr "מספר משגרי חלקיקים."

msgid "Trigger scale down to screen"
msgstr "הקטן גודל על פי המסך"

msgid "Maximumize"
msgstr "הגדלה לחלל הפנוי"

msgid "Minimumize"
msgstr "הקטן לחלל הפנוי"

msgid "How spring-like the Zoom animation should be."
msgstr "מידת הקפיציות של אנימצית התקריב."

msgid "Open Animation"
msgstr "אנימצית פתיחה"

msgid "The maximum number of waves for Magic Lamp."
msgstr "מספר הגלים המירבי עבור מנורת הקסמים."

msgid "Wave Amplitude Multiplier"
msgstr "מכפיל משרעת גל"

msgid "Filter window decorations"
msgstr "סנן מסגרות חלון"

msgid "Toggle filtering for every window on the screen."
msgstr "הפעל\\נטרל סינון עבור כל החלונות על המסך."

msgid "Windows to be filtered by default."
msgstr "חלונות לסינון כברירת מחדל."

msgid "Curve strength"
msgstr "חדות עיקול"

msgid "Distance between viewports"
msgstr "מרחק בין משטחי עבודה"

msgid "Immediate moves"
msgstr "תזוזות מיידיות"

msgid "Enable focus tracking"
msgstr "אפשר מעקב אחר מוקד"

msgid "Follow Focus Delay"
msgstr "השהייה לפני מעקב אחר המוקד"

msgid "Mouse Behaviour"
msgstr "התנהגות עכבר"

#: ../ui/settings.glade:4385
msgid "Zoom Speed"
msgstr "מהירות תקריב"

msgid "Windows to be negative by default"
msgstr "חלונות בצבעי תשליל כברירת מחדל"

msgid "Windows to exclude from negating"
msgstr "חלונות שאין לצבוע כתשליל"

msgid "Put window"
msgstr "הצב חלון"

msgid "Minimum Scale Factor"
msgstr "מקדם שינוי גודל מזערי"

msgid "Ring Windows"
msgstr "חלונות בטבעת"

msgid "Ring speed"
msgstr "מהירות הטבעת"

msgid "Rotate Ring Clockwise on Next"
msgstr "בעת העברה לחלון הבא, סובב הטבעת בכיוון השעון"

msgid "All windows"
msgstr "כל החלונות"

msgid "Scale Addons"
msgstr "תוספות למבט על"

msgid "Max window size"
msgstr "גודל חלון מירבי"

msgid "Mouse movement speed"
msgstr "מהירות תזוזת עכבר"

msgid "Switcher mode."
msgstr "אופן הזחה."

msgid "Avoid Snap Modifier"
msgstr "צירוף לעצירת מיגנוט"

msgid "Edge Attraction Distance"
msgstr "מרחק למשיכה אל הגבול"

msgid "Screen edges"
msgstr "גבולות המסך"

msgid "Snap Type"
msgstr "אופן מיגנוט"

msgid "Snapping Windows"
msgstr "חלונות מגנטיים"

msgid "Use this bindings to avoid snapping."
msgstr "השתמש בצירוף זה כדי לעצור את המיגנוט."

msgid "Fade In/Out Duration"
msgstr "משך דהייה"

msgid "Fade In/Out Duration in seconds."
msgstr "משך הדהייה בשניות."

msgid "Show Delay"
msgstr "השהייה טרם הצגה"

msgid "Below others windows"
msgstr "מתחת חלונות אחרים"

msgid "Non closable windows"
msgstr "חלונות שלא ניתן לסגור"

msgid "Set window as non movable"
msgstr "קבע שחלון הוא בלתי ניתן להזזה"

msgid "Size rules"
msgstr "חוקי גודל"

msgid "Sticky windows"
msgstr "חלונות דביקים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:95
#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:174
msgid "Names"
msgstr "שמות"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:272
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:303
msgid "Workspace Names"
msgstr "שמות סביבות עבודה"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:73
msgid "Text Display"
msgstr "תצוגת טקסט"

msgid "Draw Window Highlight"
msgstr "צייר הדגשת חלון"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:111 src/ui/metaaccellabel.c:103
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

msgid "Make Above"
msgstr "העבר למעלה"

msgid "Unshade"
msgstr "פרוס גלילה"

msgid "Unmake Above"
msgstr "בטל העברה למעלה"

msgid "Unstick"
msgstr "בטל נעילה במקום"

#, c-format
msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgstr "החלון \"%s\" אינו מגיב."

# IN
msgid "Annotate plugin"
msgstr "התקן ציור הערות"

msgid "Draw using tool"
msgstr "צייר בעזרת כלי"

# IN
msgid "Initiate erase"
msgstr "התחל מחיקה"

# IN
msgid "Initiate annotate erasing"
msgstr "התחל למחוק הערות"

msgid "Annotate Fill Color"
msgstr "צבע מילוי עבור הערות"

msgid "Fill color for annotations"
msgstr "צבע מילוי עבור הערות"

msgid "Annotate Stroke Color"
msgstr "צבע מכחול עבור הערות"

msgid "Stroke color for annotations"
msgstr "צבע מכחול עבור הערות"

msgid "Stroke width for annotations"
msgstr "עובי מכחול עבור הערות"

#  button text
msgid "Blur Windows"
msgstr "טשטוש חלונות"

#  button text
msgid "Blur windows"
msgstr "טשטוש חלונות"

msgid "Pulse effect"
msgstr "אפקט הבהוב"

msgid "Blur Speed"
msgstr "מהירות טשטוש"

#  label text, %1 is replaced by a unit value ("MB")
#  Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB).
msgid "Window blur speed"
msgstr "מהירות טשטוש חלון"

# אני לא בטוח למה הכוונה
msgid "Focus blur windows"
msgstr "טשטש מיקוד חלונות"

msgid "Windows that should be affected by focus blur"
msgstr "חלונות עליהם יש להחיל טשטוש מיקוד"

#  button text
msgid "Focus Blur"
msgstr "טשטוש מיקוד"

msgid "Blur windows that doesn't have focus"
msgstr "טשטוש חלונות לא ממוקדים"

#  button text
msgid "Alpha blur windows"
msgstr "טשטוש אלפא לחלונות"

msgid "Windows that should be use alpha blur by default"
msgstr "חלונות עליהם יש להחיל טשטוש אלפא כברירת מחדל"

#  button text
msgid "Alpha Blur"
msgstr "טשטוש אלפא"

msgid "Blur behind translucent parts of windows"
msgstr "טשטוש מאחורי חלקי חלון שקופים"

msgid "Blur Filter"
msgstr "מסנן טשטוש"

msgid "Filter method used for blurring"
msgstr "שיטת סינון עבור טשטוש"

msgid "4xBilinear"
msgstr "4 x ביליניארי"

msgid "Gaussian"
msgstr "גאוס"

msgid "Gaussian Radius"
msgstr "רדיוס גאוס"

msgid "Gaussian radius"
msgstr "רדיוס גאוס"

msgid "Gaussian Strength"
msgstr "עוצמת גאוס"

msgid "Gaussian strength"
msgstr "עוצמת גאוס"

msgid "Mipmap LOD"
msgstr "רמת פירוט Mipmap"

msgid "Mipmap level-of-detail"
msgstr "רמת הירידה לפרטים של Mipmap"

msgid "Blur Saturation"
msgstr "רווית טשטוש"

msgid "Blur saturation"
msgstr "רווית טשטוש"

msgid "Blur Occlusion"
msgstr "אטימה בטשטוש"

msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows."
msgstr "אל תטשטש חלקי מסך המוסתרים על ידי חלונות אחרים."

msgid "Independent texture fetch"
msgstr "ייבוא עצמאי של טקסטורות"

msgid ""
"Use the available texture units to do as many as possible independent "
"texture fetches."
msgstr ""
"השתמש ביחידות טקסטורה זמינות על מנת לבצע ייבוא עצמאי של טקסטורות רבות ככל "
"האפשר."

msgid "Clone Output"
msgstr "שיבוט פלט"

msgid "Output clone handler"
msgstr "הליך טיפול בפלט משובט"

# IN
msgid "Initiate clone selection"
msgstr "התחל בחירת שיבוט"

msgid "Assigns bindings to arbitrary commands"
msgstr "הקצאת צירופי הפעלה לפקודות מוגדרות אישית"

msgid "Command line 0"
msgstr "שורת פקודה 0"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה0"

msgid "Command line 1"
msgstr "שורת פקודה 1"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה1"

msgid "Command line 2"
msgstr "שורת פקודה 2"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה2"

msgid "Command line 3"
msgstr "שורת פקודה 3"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה3"

msgid "Command line 4"
msgstr "שורת פקודה 4"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה4"

msgid "Command line 5"
msgstr "שורת פקודה 5"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה5"

msgid "Command line 6"
msgstr "שורת פקודה 6"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה6"

msgid "Command line 7"
msgstr "שורת פקודה 7"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה7"

msgid "Command line 8"
msgstr "שורת פקודה 8"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה8"

msgid "Command line 9"
msgstr "שורת פקודה 9"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה9"

msgid "Command line 10"
msgstr "שורת פקודה 10"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה10"

msgid "Command line 11"
msgstr "שורת פקודה 11"

msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked"
msgstr "שורת הפקודה שתופעל בעת הרצת פקודה11"

msgid "Command line 12"
msgstr "שורת פקודה 12"

msgid "Run command 0"
msgstr "הרץ פקודה 0"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המזוהה על ידי פקודה0"

msgid "Run command 1"
msgstr "הרץ פקודה 1"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה1"

msgid "Run command 2"
msgstr "הרץ פקודה 2"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה2"

msgid "Run command 3"
msgstr "הרץ פקודה 3"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה3"

msgid "Run command 4"
msgstr "הרץ פקודה 4"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה4"

msgid "Run command 5"
msgstr "הרץ פקודה 5"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה5"

msgid "Run command 6"
msgstr "הרץ פקודה 6"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה6"

msgid "Run command 7"
msgstr "הרץ פקודה 7"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה7"

msgid "Run command 8"
msgstr "הרץ פקודה 8"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה8"

msgid "Run command 9"
msgstr "הרץ פקודה 9"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה9"

msgid "Run command 10"
msgstr "הרץ פקודה 10"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה10"

msgid "Run command 11"
msgstr "הרץ פקודה 11"

msgid ""
"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "צירוף מקשים להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה11"

msgid "Run command 12"
msgstr "הרץ פקודה 12"

msgid "Button Bindings"
msgstr "צירופי מקשי עכבר"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המזוהה על ידי פקודה0"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה1"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה2"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה3"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה4"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה5"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה6"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה7"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה8"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה9"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה10"

msgid ""
"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "צירוף מקשי עכבר להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה11"

msgid "Edge Bindings"
msgstr "קצות מסך"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command0"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המזוהה על ידי פקודה0"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command1"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה1"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command2"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה2"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command3"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה3"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command4"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה4"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command5"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה5"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command6"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה6"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command7"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה7"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command8"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה8"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command9"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה9"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command10"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה10"

msgid ""
"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by "
"command11"
msgstr "קצה מסך להפעלת פקודת המעטפת המוגדרת על ידי פקודה11"

msgid "General compiz options"
msgstr "אפשרויות כלליות של קומפיז"

msgid "Active Plugins"
msgstr "התקנים מופעלים"

msgid "List of currently active plugins"
msgstr "רשימת ההתקנים הפעילים"

#  label text 
msgid "Audible system beep"
msgstr "צפצוף מערכת ניתן לשמיעה"

msgid "Ignore Hints When Maximized"
msgstr "התעלם מרמזים כאשר החלון מוגדל למקסימום"

msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized"
msgstr "התעלם מרמזים הנוגעים לגודל שגוי ולאספקט כאשר החלון מוגדל למקסימום"

msgid "Hide Skip Taskbar Windows"
msgstr "הסתרת חלונות הנעדרים משורת המשימות"

msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode"
msgstr ""
"הסתרת החלונות שאינם מופיעים בשורת המשימות בעת כניסה למצב גילוי שולחן עבודה"

msgid "Edge Trigger Delay"
msgstr "השהיית הפעלת קצה מסך"

msgid ""
"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is "
"taken."
msgstr "משך הזמן שבו מצביע העכבר ישהה בקצה המסך לפני הפעלת פעולת קצה מסך."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:182
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "Cursor theme"

msgid "Ping Delay"
msgstr "השהיית פינג"

msgid "Interval between ping messages"
msgstr "פסק זמן בין מסרי פינג"

msgid "Texture Filter"
msgstr "מסנן טקסטורות"

msgid "Texture filtering"
msgstr "סינון טקסטורות"

msgid "Focus &amp; Raise Behavior"
msgstr "אופן עליה וקבלת מוקד"

msgid "Click To Focus"
msgstr "הקלקה למיקוד"

msgid "Click on window moves input focus to it"
msgstr "הקלקה על חלון תעביר אליו את מוקד הקלט"

msgid "Raise On Click"
msgstr "העלה בעת קליק"

msgid "Raise windows when clicked"
msgstr "העלה חלונות כאשר מקליקים עליהם"

msgid "Auto-Raise"
msgstr "העלאה אוטומטית"

msgid "Raise selected windows after interval"
msgstr "העלה את החלונות שנבחרו לאחר פסק זמן"

msgid "Auto-Raise Delay"
msgstr "השהייה לפני העלאה אוטומטית"

msgid "Interval before raising selected windows"
msgstr "פסק זמן לפני העלאת החלונות שנבחרו"

msgid "Close active window"
msgstr "סגירת חלון פעיל"

#  heading text
msgid "Raise Window"
msgstr "העלה חלון"

#  label text 
msgid "Lower Window"
msgstr "הורד חלון"

msgid "Lower window beneath other windows"
msgstr "הורד חלון אל מתחת לחלונות אחרים"

msgid "Unmaximize active window"
msgstr "שחזר גודל חלון פעיל"

msgid "Minimize active window"
msgstr "מזער חלון פעיל"

msgid "Maximize active window"
msgstr "הגדל חלון פעיל למקסימום"

#  button text
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "הרחב את החלון למקסימום"

msgid "Maximize active window horizontally"
msgstr "הרחב חלון פעיל למקסימום"

#  button text
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "הגבה את החלון למקסימום"

msgid "Maximize active window vertically"
msgstr "הגבה חלון פעיל למקסימום"

msgid "Window menu button binding"
msgstr "צירוף כפתורים עבור תפריט חלון"

msgid "Window menu key binding"
msgstr "צירוף מקשים עבור תפריט חלון"

msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "הסתר את כל החלונות וגלה את שולחן העבודה"

msgid "Toggle Window Maximized"
msgstr "הפעלת\\ניטרול גודל חלון מקסימלי"

msgid "Toggle active window maximized"
msgstr "הפעלת\\ניטרול גודל חלון פעיל מקסימלי"

msgid "Toggle Window Maximized Horizontally"
msgstr "הפעלת\\ניטרול רוחב חלון מקסימלי"

msgid "Toggle active window maximized horizontally"
msgstr "הפעלת\\ניטרול רוחב חלון פעיל מקסימלי"

msgid "Toggle Window Maximized Vertically"
msgstr "הפעלת\\ניטרול גובה חלון מקסימלי"

msgid "Toggle active window maximized vertically"
msgstr "הפעלת\\ניטרול גובה חלון פעיל מקסימלי"

msgid "Toggle Window Shaded"
msgstr "הפעלת\\ניטרול גלילת חלון"

msgid "Toggle active window shaded"
msgstr "הפעלת\\ניטרול חלון פעיל גלול"

msgid "Slow Animations"
msgstr "אנימציה איטית"

msgid "Toggle use of slow animations"
msgstr "הפעלת\\ניטרול שימוש באנימציה איטית"

msgid "Desktop Size"
msgstr "גודל שולחן עבודה"

msgid "Horizontal Virtual Size"
msgstr "גודל אופקי וירטואלי"

msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size"
msgstr "מכפיל גודל מסך עבור גודל וירטואלי אופקי"

msgid "Vertical Virtual Size"
msgstr "גודל אנכי וירטואלי"

msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size"
msgstr "מכפיל גודל מסך עבור גודל וירטואלי אנכי"

msgid "Use diffuse light when screen is transformed"
msgstr "השתמש בפיזור אור בעת שינוי צורת מסך"

msgid "Detect Refresh Rate"
msgstr "זהה קצב עדכון"

msgid "Automatic detection of refresh rate"
msgstr "זיהוי אוטומטי של קצב רענון"

msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)"
msgstr "הקצב שבו מתעדכן המסך (פעמים\\שניה)"

msgid "Detect Outputs"
msgstr "זהה סוגי פלט"

msgid "Automatic detection of output devices"
msgstr "זיהוי אוומטי של התקני פלט"

msgid "Overlapping Output Handling"
msgstr "טיפול בחפיפת פלט"

msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred"
msgstr "איזה התקן פלט להעדיף מבין ההתקנים החופפים"

msgid "Smart mode"
msgstr "מצב חכם"

msgid "Prefer larger output"
msgstr "העדף פלט גדול יותר"

msgid "Prefer smaller output"
msgstr "העדף פלט קטן יותר"

msgid "List of strings describing output devices"
msgstr "רשימת המחרוזות המתארות התקני פלט"

msgid "Sync To VBlank"
msgstr "סינכרון עם VBlank"

msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period"
msgstr "בצע עדכוני מסך רק במשך המחיקות האנכיות"

#  heading text
msgid "Focus Prevention Level"
msgstr "רמת מניעת מיקוד"

msgid "Level of focus stealing prevention"
msgstr "רמת מניעת גניבת מיקוד"

msgid "Focus Prevention Windows"
msgstr "חלונות מונעי מיקוד"

#  heading text
msgid "Focus prevention windows"
msgstr "חלונות מונעי מיקוד"

msgid "Unredirect Fullscreen Windows"
msgstr "אל תעביר חלונות במסך מלא"

msgid ""
"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps"
msgstr "אל תנתב חלונות במסך מלא למפות פיקסלים שמחוץ למסך"

msgid "Default window icon image"
msgstr "תמונת צלמית ברירת המחדל של חלון"

msgid "Force independent output painting."
msgstr "כפה צביעת פלט עצמאית."

msgid "Paint each output device independly, even if the output devices overlap"
msgstr "צבע כל פלט כשלעצמו, אפילו אם התקני הפלט חופפים"

msgid "Texture Compression"
msgstr "דחיסת טקסטורות"

msgid "If available use compression for textures converted from images"
msgstr "אם ניתן, השתמש בדחיסה עבור טקסטורות שהומרו מתמונות"

msgid "Desktop Cube"
msgstr "שולחן קוביה"

#  button text
msgid "Place windows on cube"
msgstr "מקם את החלונות על הקוביה"

msgid "Unfold cube"
msgstr "פרוש את הקוביה"

#  button text
msgid "Next Slide"
msgstr "השקופית הבאה"

msgid "Advance to next slide"
msgstr "התקדם לשקופית הבאה"

#  label text 
msgid "Prev Slide"
msgstr "השקופית הקודמת"

msgid "Go back to previous slide"
msgstr "חזור לשקופית הקודמת"

msgid "Selects how the cube is displayed if multiple output devices are used."
msgstr "בחר את אופן הצגת הקוביה בעת שימוש ביותר מהתקן פלט אחד."

msgid "Multiple cubes"
msgstr "קוביות מרובות"

msgid "One big cube"
msgstr "קוביה גדולה אחת"

msgid "Inside Cube"
msgstr "מבט מתוך הקוביה"

msgid "Inside cube"
msgstr "מבט מתוך הקוביה"

#: src/wconfiguration.cpp:369 src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "האצה"

msgid "Fold Acceleration"
msgstr "האצת קיפול"

msgid "Fold Speed"
msgstr "מהירות קיפול"

msgid "Fold Timestep"
msgstr "יחידת זמן קיפול"

msgid "Cube Color"
msgstr "צבע הקוביה"

msgid "Color of top and bottom sides of the cube"
msgstr "צבע הפאה העליונה והפאה התחתונה של הקוביה"

#  label text, Clock setting: local time (not UTC)
#  ComboBox entry: hardware clock set to local time
msgid "Scale image"
msgstr "התאם את מידות התמונה"

msgid "Scale images to cover top face of cube"
msgstr "התאם את מידות התמונות כדי שתכסינה את פאת הקוביה העליונה"

msgid "Adjust Image"
msgstr "התאם תמונה"

msgid "Skydome"
msgstr "כיפת-רקיע"

msgid "Render skydome"
msgstr "צייר כיפת-רקיע"

msgid "Skydome Image"
msgstr "תמונת כיפת-הרקיע"

msgid "Image to use as texture for the skydome"
msgstr "תמונה שתשמש כטקסטורה עבור כיפת-הרקיע"

msgid "Animate Skydome"
msgstr "כיפת-רקיע מונפשת"

msgid "Animate skydome when rotating cube"
msgstr "הנפש את כיפת הרקיע בעת סיבוב הקוביה"

msgid "Skydome Gradient Start Color"
msgstr "צבע הדרגתי התחלי של כיפת-הרקיע"

msgid "Color to use for the top color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "צבע הקצה העליון של כיפת-הרקיע - רקע הדרגתי כברירת מחדל"

msgid "Skydome Gradient End Color"
msgstr "צבע הדרגתי סופי של כיפת-הרקיע"

msgid "Color to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback gradient"
msgstr "צבע הקצה התחתון של כיפת-הרקיע - רקע הדרגתי כברירת מחדל"

msgid "Transparent Cube"
msgstr "קוביה שקופה"

msgid "Opacity During Rotation"
msgstr "אטימות בעת סיבוב"

msgid "Opacity of desktop window during rotation."
msgstr "אטימות שולחן העבודה בעת סיבוב."

msgid "Opacity When Not Rotating"
msgstr "אטימות בעת מנוחה"

msgid "Opacity of desktop window when not rotating."
msgstr "אטימות שולחן העבודה בעת מנוחה."

msgid "Transparency Only on Mouse Rotate"
msgstr "שקיפות רק בעת סיבוב עכבר"

msgid "Initiates Cube transparency only if rotation is mouse driven."
msgstr "השתמש בשקיפות הקוביה רק אם הסיבוב בוצע בעזרת העכבר."

msgid "D-Bus Control Backend"
msgstr "תשתית בקרת D-Bus"

#  Label text
msgid "Window Decoration"
msgstr "מסגור חלונות"

#  button text
msgid "Shadow Radius"
msgstr "רדיוס צל"

#  Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux
msgid "Drop shadow radius"
msgstr "רדיוס צל חלון"

#  Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux
msgid "Shadow Opacity"
msgstr "אטימות צל"

#  Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux
msgid "Drop shadow opacity"
msgstr "שקיפות צל חלון"

#  Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux
msgid "Drop shadow color"
msgstr "צבע צל חלון"

msgid "Shadow Offset X"
msgstr "הסטת X של הצל"

#  Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux
msgid "Drop shadow X offset"
msgstr "הסטת X של צל חלון"

msgid "Shadow Offset Y"
msgstr "הסטת Y של הצל"

#  Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux
msgid "Drop shadow Y offset"
msgstr "הסטת Y של צל חלון"

msgid ""
"Decorator command line that is executed if no decorator is already running"
msgstr ""
"שורת פקודה עבור צייר מסגרות שאותה יש להריץ אם שום צייר מסגרות אינו פעיל"

msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures"
msgstr "אפשר ייצור mipmap עבור טקסטורות מסגרת"

#  button text
msgid "Decoration windows"
msgstr "חלונות מסגרת"

msgid "Windows that should be decorated"
msgstr "חלונות עבורם יש לצייר מסגרת"

#  button text
msgid "Shadow windows"
msgstr "חלונות צל"

msgid "Windows that should have a shadow"
msgstr "חלונות האמורים להטיל צל"

#  button text
msgid "Fading Windows"
msgstr "עמעום חלונות"

msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped"
msgstr "עמעום פנימה לחלונות בעת מיפוי ועמעום החוצה לחלונות בעת מחיקה"

msgid "Fade Mode"
msgstr "מצב עמעום"

#  label text, %1 is replaced by a unit value ("MB")
#  Labels for input fields. "%1" will be replaced with the current unit (MB).
msgid "Window fade mode"
msgstr "מצב עמעום חלון"

msgid "Constant speed"
msgstr "מהירות קבועה"

#  header text
msgid "Constant time"
msgstr "משך קבוע"

msgid "Fade Speed"
msgstr "מהירות עמעום"

msgid "Window fade speed in \"Constant speed\" mode"
msgstr "מהירות עמעום חלון במצב \"מהירות קבועה\""

msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode"
msgstr "משך עמעום חלון במצב \"משך קבוע\" (במילישניות)"

#  button text
msgid "Fade windows"
msgstr "עמעום חלונות"

msgid "Windows that should be fading"
msgstr "חלונות האמורים לעבור עמעום"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:415 src/bin/options_behavior.c:407
msgid "Visual Bell"
msgstr "פעמון חזותי"

#  label text 
msgid "Fade effect on system beep"
msgstr "אפקט עמעום בעת צפצוף מערכת"

msgid "Fullscreen Visual Bell"
msgstr "פעמון חזותי במסך מלא"

msgid "Fullscreen fade effect on system beep"
msgstr "אפקט עמעום במסך מלא בעת צפצוף מערכת"

msgid "Fade On Minimize/Open/Close"
msgstr "עמעום בעת מזעור\\פתיחה\\סגירה"

msgid "Fade effect on minimize/open/close window events"
msgstr "אפקט עמעום בעת ארועי מזעור, פתיחה וסגירה של חלון"

#  heading text
msgid "Dim Unresponsive Windows"
msgstr "עמעם חלונות שאינם מגיבים"

msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests"
msgstr "עמעם חלונות שאינם מגיבים להודעות מנהל החלונות"

msgid "Unresponsive Window Brightness"
msgstr "בהירות חלונות שאינם מגיבים"

#, no-c-format
msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows"
msgstr "בהירות חלונות שאינם מגיבים (באחוזים)"

msgid "Unresponsive Window Saturation"
msgstr "רווית חלונות שאינם מגיבים"

#, no-c-format
msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows"
msgstr "רווית חלונות שאינם מגיבים (באחוזים)"

msgid "Userspace File System"
msgstr "מערכת קבצים במרחב המשתמש"

msgid "Userspace file system"
msgstr "מערכת קבצים במרחב המשתמש"

msgid "GLib"
msgstr "GLib "

msgid "GLib main loop support"
msgstr "תמיכה בלולאה ראשית של GLib"

msgid "MATE Compatibility"
msgstr "תאימות לגנום"

msgid "Options that keep Compiz compatible to the MATE desktop environment"
msgstr "אפשרויות להבטחת תאימות קומפיז לסביבת שולחן העבודה גנום"

#: src/bin/e_actions.c:3941
msgid "Show Main Menu"
msgstr "הצג תפריט ראשי"

msgid "Show the main menu"
msgstr "הצג את התפריט הראשי"

msgid "Run Dialog"
msgstr "דיאלוג הרץ"

msgid "Show Run Application dialog"
msgstr "הצג דיאלוג הרץ יישום"

msgid "Screenshot command line"
msgstr "שורת פקודה לצילום מסך"

msgid "Window screenshot command line"
msgstr "שורת פקודה לצילום מסך של חלון"

msgid "Run terminal command"
msgstr "הרץ פקודת מסוף"

msgid "Terminal command line"
msgstr "שורת פקודה עבור מסוף"

msgid "Ini"
msgstr "Ini "

msgid "Ini Flat File Backend"
msgstr "תשתית קובץ Ini שטוח"

msgid "Inotify"
msgstr "הודעות"

msgid "File change notification plugin"
msgstr "התקן הודעות על שינוי בקובץ"

msgid "Transform windows when they are minimized and unminimized"
msgstr "שנה את צורת החלונות בעת מזעור ושחזור"

#  button text
msgid "Minimize speed"
msgstr "מהירות מזעור"

#  button text
msgid "Minimize timestep"
msgstr "יחידת זמן למזעור"

#  button text
msgid "Minimize Windows"
msgstr "מזעור חלונות"

msgid "Windows that should be transformed when minimized"
msgstr "חלונות שיש לשנות את צורתם בעת מזעור"

msgid "Shade Resistance"
msgstr "התנגדות הצללה"

msgid "Shade resistance"
msgstr "התנגדות הצללה"

#  button text
msgid "Move Window"
msgstr "הזזת חלון"

#  button text
msgid "Initiate Window Move"
msgstr "התחל להזיז חלון"

#  heading text
msgid "Start moving window"
msgstr "התחל להזיז חלון"

#  button text
msgid "Opacity level of moving windows"
msgstr "רמת אטימות של חלונות בתזוזה"

msgid "Constrain Y coordinate to workspace area"
msgstr "קואורדינטת Y להגבלת משטח העבודה"

#  button text
msgid "Snapoff maximized windows"
msgstr "שחזר חלונות שהוגדלו למקסימום"

msgid "Snapoff and auto unmaximized maximized windows when dragging"
msgstr "שחזר אוטומטית את גודלם של חלונות שהוגדלו למקסימום בעת גרירה"

#  heading text
msgid "Lazy Positioning"
msgstr "מיקום 'עצל'"

msgid "Do not update the server-side position of windows until finished moving"
msgstr "אל תעדכן את מיקום החלונות בצד השרת עד שסיימו לזוז"

msgid "Opacity, Brightness and Saturation"
msgstr "אטימות, בהירות ורוויה"

msgid "Opacity, Brightness and Saturation adjustments"
msgstr "כוונון אטימות, בהירות ורוויה"

msgid "Opacity Increase"
msgstr "הגברת האטימות"

msgid "Opacity Decrease"
msgstr "הפחתת אטימות"

msgid "Opacity Step"
msgstr "דרגת שינוי אטימות"

#  Label text
msgid "Window specific settings"
msgstr "הגדרות לחלונות מוגדרים"

msgid "Windows that should have a different opacity by default"
msgstr "חלונות בעלי אטימות שונה כברירת מחדל"

#  label text 
msgid "Window values"
msgstr "ערכי חלונות"

#  button text
msgid "Opacity values for windows"
msgstr "ערכי אטימות לחלונות"

#  button text
msgid "Place Windows"
msgstr "מקם חלונות"

msgid "Place windows at appropriate positions when mapped"
msgstr "מקם חלונות במקום המתאים בעת מיפוי"

msgid "Window placement workarounds"
msgstr "פתרונות מעקף למיקום"

msgid "Placement Mode"
msgstr "מצב קביעת מיקום"

msgid "Algorithm to use for window placement"
msgstr "אלגוריתם לקביעת מיקום החלון"

msgid "Smart"
msgstr "חכם"

msgid ""
"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected"
msgstr "קובע כיצד יש למקם חלונות אם נבחר יותר מהתקן פלט אחד"

msgid "Use active output device"
msgstr "השתמש בהתקן פלט פעיל"

msgid "Use output device with pointer"
msgstr "השתמש בהתקן הפלט עם הסמן"

msgid "Use output device of focused window"
msgstr "השתמש בהתקן הפלט של החלון הפעיל"

msgid "Place across all outputs"
msgstr "מקם לרוחב כל התקני הפלט"

msgid "Force Placement Windows"
msgstr "כפה מיקום על חלונות"

msgid ""
"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window "
"manager should avoid placing them."
msgstr "חלונות שיש למקמם בכפייה, גם אם הם מבקשים ממנהל החלונות שלא לעשות זאת."

#  Label text
msgid "Fixed Window Placement"
msgstr "הצבת חלונות במיקום קבוע"

#  Label text
msgid "Windows with fixed positions"
msgstr "חלונות בעלי מיקום קבוע"

#  heading text
msgid "Positioned windows"
msgstr "חלונות ממוקמים"

msgid "Windows that should be positioned by default"
msgstr "חלונות שיש למקמם כברירת מחדל"

#  heading text
msgid "X Positions"
msgstr "מיקום ב-X"

msgid "X position values"
msgstr "ערכי מיקום ב-X"

#  heading text
msgid "Y Positions"
msgstr "מיקום ב-Y"

msgid "Y position values"
msgstr "ערכי מיקום ב-Y"

msgid "Keep In Workarea"
msgstr "שמור בתוך משטח העבודה"

msgid ""
"Keep placed window in work area, even if that means that the position might "
"differ from the specified position"
msgstr ""
"שמור את החלונות בתוך משטח העבודה לאחר מיקום, גם אם יש להציבם לשם כך במיקום "
"שונה מזה המבוקש"

msgid "Windows with fixed viewport"
msgstr "חלונות בעלי משטח עבודה קבוע"

#  heading text
msgid "Viewport positioned windows"
msgstr "חלונות הממוקמים על משטח"

msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default"
msgstr "חלונות שיש למקמם במשטח ספציפי כברירת מחדל"

msgid "X Viewport Positions"
msgstr "מיקומי משטח ב-X"

msgid "Horizontal viewport positions"
msgstr "מיקומי משטח אופקיים"

msgid "Y Viewport Positions"
msgstr "מיקומי משטח ב-Y"

msgid "Vertical viewport positions"
msgstr "מיקומי משטח אנכיים"

msgid "Png"
msgstr "Png"

msgid "Png image loader"
msgstr "טוען תמונות Png"

msgid "Regex Matching"
msgstr "התאמה לביטוי רגולרי"

msgid "Regex window matching"
msgstr "התאמת חלונות לביטוי רגולרי"

#  heading text
msgid "Resize Window"
msgstr "שינוי גודל חלון"

# IN
msgid "Initiate Normal Window Resize"
msgstr "התחל לשנות גודל חלון במצב רגיל"

#  heading text
msgid "Start resizing window normally"
msgstr "התחל לשנות את גודל החלון באופן רגיל"

# IN
msgid "Initiate Outline Window Resize"
msgstr "התחל לשנות גודל חלון במצב קו מתאר"

#  heading text
msgid "Start resizing window with outline"
msgstr "התחל לשנות את גודל החלון בעזרת קו מתאר"

# IN
msgid "Initiate Rectangle Window Resize"
msgstr "התחל לשנות גודל חלון במצב מרובע"

#  heading text
msgid "Start resizing window with rectangle"
msgstr "התחל לשנות את גודל החלון בעזרת מרובע"

# IN
msgid "Initiate Stretch Window Resize"
msgstr "התחל לשנות גודל חלון במצב מתיחה"

#  heading text
msgid "Start resizing window by stretching it"
msgstr "התחל לשנות את גודל החלון על ידי מתיחתו"

# IN
msgid "Initiate Window Resize"
msgstr "התחל לשנות גודל חלון"

#  heading text
msgid "Start resizing window"
msgstr "התחל לשנות את גודל החלון"

msgid "Default Resize Mode"
msgstr "מצב שינוי גודל"

msgid "Default mode used for window resizing"
msgstr "ברירת מחדל למצב שינוי גודל חלון"

msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes"
msgstr "צבע המסגרת עבור מצבי שינוי הגודל \"קו מתאר\" ו-\"מרובע\""

msgid "Fill color used for rectangle resize mode"
msgstr "צבע מילוי עבור מצב שינוי גודל \"מרובע\""

#  heading text
msgid "Normal Resize Windows"
msgstr "שינוי גודל חלונות במצב רגיל"

msgid "Windows that normal resize should be used for"
msgstr "חלונות עבורם יש להשתמש בשינוי גודל רגיל"

#  heading text
msgid "Outline Resize Windows"
msgstr "שינוי גודל חלונות במצב קו מתאר"

msgid "Windows that outline resize should be used for"
msgstr "חלונות עבורם יש להשתמש בשינוי גודל בעזרת קו מתאר"

#  heading text
msgid "Rectangle Resize Windows"
msgstr "שינוי גודל חלונות במצב מרובע"

msgid "Windows that rectangle resize should be used for"
msgstr "חלונות עבורם יש להשתמש בשינוי גודל בעזרת מרובע"

#  heading text
msgid "Stretch Resize Windows"
msgstr "שינוי גודל חלונות במתיחה"

msgid "Windows that stretch resize should be used for"
msgstr "חלונות עבורם יש להשתמש בשינוי גודל בעזרת מתיחה"

msgid "Rotate Cube"
msgstr "סיבוב קוביה"

msgid "Rotate desktop cube"
msgstr "סובב את קובית שולחן העבודה"

msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge"
msgstr "עלעל למשטח הבא בעת הזזת הסמן לקצה המסך"

msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge"
msgstr "עלעל למשטח הבא בעת הזזת חלון לקצה המסך"

msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge"
msgstr "עלעל למשטח הבא בעת גרירת עצם לקצה המסך"

msgid "Flip Time"
msgstr "משך עלעול"

msgid "Timeout before flipping viewport"
msgstr "פסק זמן לפני עלעול למשטח"

msgid "Raise on rotate"
msgstr "העלה בעת סיבוב"

msgid "Raise window when rotating"
msgstr "העלה את החלון בעת סיבוב"

msgid "Rotate cube"
msgstr "סיבוב קוביה"

#  label text
msgid "Start Rotation"
msgstr "התחל סיבוב"

#  heading text
msgid "Rotate Left with Window"
msgstr "סובב שמאלה עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate left and bring active window along"
msgstr "סובב שמאלה וקח את את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate Right with Window"
msgstr "סובב ימינה עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate right and bring active window along"
msgstr "סובב ימינה וקח את החלון הפעיל"

#  button text
msgid "Rotate To"
msgstr "סובב אל"

#  heading text
msgid "Rotate to viewport"
msgstr "סובב למשטח"

#  button text
msgid "Rotate window"
msgstr "סובב חלון"

#  heading text
msgid "Rotate with window"
msgstr "סובב עם החלון"

msgid "Rotate Flip Left"
msgstr "עלעל בסיבוב שמאלה"

msgid "Flip to left viewport and warp pointer"
msgstr "עלעל למשטח השמאלי והקפץ את הסמן"

msgid "Rotate Flip Right"
msgstr "עלעל בסיבוב ימינה"

msgid "Flip to right viewport and warp pointer"
msgstr "עלעל למשטח הימני והקפץ את הסמן"

#  heading text
msgid "Rotate to cube face"
msgstr "סובב לפאת הקוביה"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 1"
msgstr "סובב אל פאה 1"

#  heading text
msgid "Rotate to face 1"
msgstr "סובב לפאה 1"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 2"
msgstr "סובב אל פאה 2"

#  heading text
msgid "Rotate to face 2"
msgstr "סובב לפאה 2"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 3"
msgstr "סובב אל פאה 3"

#  heading text
msgid "Rotate to face 3"
msgstr "סובב לפאה 3"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 4"
msgstr "סובב אל פאה 4"

#  heading text
msgid "Rotate to face 4"
msgstr "סובב לפאה 4"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 5"
msgstr "סובב אל פאה 5"

#  heading text
msgid "Rotate to face 5"
msgstr "סובב לפאה 5"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 6"
msgstr "סובב אל פאה 6"

#  heading text
msgid "Rotate to face 6"
msgstr "סובב לפאה 6"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 7"
msgstr "סובב אל פאה 7"

#  heading text
msgid "Rotate to face 7"
msgstr "סובב לפאה 7"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 8"
msgstr "סובב אל פאה 8"

#  heading text
msgid "Rotate to face 8"
msgstr "סובב לפאה 8"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 9"
msgstr "סובב אל פאה 9"

#  heading text
msgid "Rotate to face 9"
msgstr "סובב לפאה 9"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 10"
msgstr "סובב אל פאה 10"

#  heading text
msgid "Rotate to face 10"
msgstr "סובב לפאה 10"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 11"
msgstr "סובב אל פאה 11"

#  heading text
msgid "Rotate to face 11"
msgstr "סובב לפאה 11 "

#  heading text
msgid "Rotate To Face 12"
msgstr "סובב אל פאה 12"

#  heading text
msgid "Rotate to face 12"
msgstr "סובב לפאה 12"

#  heading text
msgid "Rotate to cube face with window"
msgstr "סובב לפאת הקוביה עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 1 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 1 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 1 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 1 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 2 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 2 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 2 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 2 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 3 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 3 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 3 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 3 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 4 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 4 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 4 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 4 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 5 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 5 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 5 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 5 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 6 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 6 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 6 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 6 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 7 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 7 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 7 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 7 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 8 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 8 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 8 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 8 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 9 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 9 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 9 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 9 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 10 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 10 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 10 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 10 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 11 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 11 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 11 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 11 וקח את החלון הפעיל"

#  heading text
msgid "Rotate To Face 12 with Window"
msgstr "סובב אל פאה 12 עם החלון"

#  heading text
msgid "Rotate to face 12 and bring active window along"
msgstr "סובב לפאה 12 וקח את החלון הפעיל"

msgid "Pointer Invert Y"
msgstr "Y הפוך עבור סמן"

msgid "Invert Y axis for pointer movement"
msgstr "הפוך את ציר Y לצורך הזזת הסמן"

msgid "Pointer Sensitivity"
msgstr "רגישות סמן"

msgid "Sensitivity of pointer movement"
msgstr "רגישות תנועת הסמן"

msgid "Rotation Acceleration"
msgstr "תאוצת סיבוב"

msgid "Snap To Top Face"
msgstr "מנוחה על פאה עליונה"

msgid "Snap Cube Rotation to Top Face"
msgstr "אפשר הנחת הקוביה על הפאה העליונה"

msgid "Snap To Bottom Face"
msgstr "מנוחה על פאה תחתונה"

msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face"
msgstr "אפשר הנחת הקוביה על הפאה התחתונה"

msgid "Rotation Speed"
msgstr "מהירות סיבוב"

msgid "Rotation Timestep"
msgstr "יחידת זמן סיבוב"

msgid "Rotation Zoom"
msgstr "זום סיבוב"

#  button text
msgid "Scale windows"
msgstr "הצג חלונות במבט על"

msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "שנה מצב מבט על בעזרת צירוף המקשים"

msgid ""
"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"צירוף המקשים ישנה את מצב מבט העל במקום להפעילו בעת הלחיצה ולנטרלו בעת השחרור."

msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode"
msgstr "צירוף הקלקות לשינוי מצב מבט על"

msgid ""
"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and "
"disabling it when released."
msgstr ""
"צירוף ההקלקות משנה את מצב מבט העל במקום להפעילו בעת הלחיצה ולנטרלו בעת "
"השחרור."

#  button text
msgid "Initiate Window Picker"
msgstr "הפעל בוחר חלונות"

msgid "Layout and start transforming windows"
msgstr "סדר את החלונות והתחל לשנות את גודלם"

msgid "Initiate Window Picker For All Windows"
msgstr "הפעל בוחר חלונות עבור כל החלונות"

msgid "Layout and start transforming all windows"
msgstr "סדר את כל החלונות והתחל לשנות את גודלם"

msgid "Initiate Window Picker For Window Group"
msgstr "הפעל בוחר חלונות עבור קבוצת חלונות"

msgid "Layout and start transforming window group"
msgstr "סדר את החלונות שבקבוצה והתחל לשנות את גודלם"

msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output"
msgstr "הפעל בוחר חלונות עבור חלונות בהתקן הפלט הנוכחי"

msgid "Layout and start transforming windows on current output"
msgstr "סדר את החלונות בהתקן הפלט הנוכחי והתחל לשנות את גודלם"

msgid "Click Desktop to Show Desktop"
msgstr "הקלק על שולחן העבודה כדי להציגו"

msgid "Enter Show Desktop mode when Desktop is clicked during Scale"
msgstr "היכנס למצב הצגת שולחן עבודה כאשר מקליקים עליו בעת מבט על"

#  button text
msgid "Space between windows"
msgstr "רווח בין חלונות"

#  label text, Clock setting: local time (not UTC)
#  ComboBox entry: hardware clock set to local time
msgid "Scale speed"
msgstr "מהירות הפעלת מבט על"

#  label text, Clock setting: local time (not UTC)
#  ComboBox entry: hardware clock set to local time
msgid "Scale timestep"
msgstr "יחידת זמן של הפעלת מבט על"

msgid "Darken background when scaling windows"
msgstr "החשך רקע בעת הפעלת מבט על"

msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled"
msgstr "הדבק צלמית על חלונות במבט על"

#  button text
msgid "Scale Windows"
msgstr "הצג חלונות במבט על"

msgid "Windows that should be scaled in scale mode"
msgstr "חלונות שיש להציגם במבט על"

msgid "Hover Time"
msgstr "משך ריחוף"

msgid ""
"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window"
msgstr "זמן (מילי-שניות) ליציאה ממבט על כשהסמן מרחף על חלון"

msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used."
msgstr "קובע היכן יש להציג חלונות במבט על אם יש יותר מהתקן פלט אחד."

msgid "On current output device"
msgstr "בהתקן הפלט הנוכחי"

msgid "On all output devices"
msgstr "בכל התקני הפלט"

msgid "Screenshot plugin"
msgstr "התקן צילום מסך"

# IN
msgid "Initiate rectangle screenshot"
msgstr "הפעל צילום מסך של מרובע"

msgid "Launch Application"
msgstr "שגר יישום"

msgid "Automatically open screenshot in this application"
msgstr "פתח אוטומטית צילומי מסך ביישום זה"

msgid "Svg"
msgstr "Svg "

msgid "Svg image loader"
msgstr "טוען תמונות Svg"

msgid "Application Switcher"
msgstr "מעביר יישומים"

msgid "Bring To Front"
msgstr "הבא לחזית"

msgid "Bring selected window to front"
msgstr "הבא את החלון הנבחר לחזית"

msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows"
msgstr "מרחק הזום של שולחן העבודה בעת העברת חלונות"

# #-#-#-#-#  compiz_2:0.8.18-9_he.po (compiz)  #-#-#-#-#
# IN
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "סיבוב אוטומטי"

msgid "Rotate to the selected window while switching"
msgstr "סובב אל החלון הנבחר בעת העברה"

msgid "Water Effect"
msgstr "אפקט מים"

msgid "Adds water effects to different desktop actions"
msgstr "מוסיף אפקטי מים לפעולות שונות בשולחן העבודה"

msgid "Enable pointer water effects"
msgstr "אפשר אפקטי מים לסמן"

msgid "Toggle rain"
msgstr "הורד\\עצור גשם"

msgid "Toggle rain effect"
msgstr "הפעל\\הפסק אפקט גשם"

msgid "Toggle wiper"
msgstr "הפעל\\הפסק מגב"

msgid "Toggle wiper effect"
msgstr "הפעל\\הפסק אפקט מגב"

msgid "Offset Scale"
msgstr "השפעה על הרקע"

msgid "Water offset scale"
msgstr "השפעת המים על הרקע מאחוריהם"

msgid "Rain Delay"
msgstr "השהיית טפטוף"

msgid "Delay (in ms) between each rain-drop"
msgstr "השהייה (במילי-שניות) לפני כל טיפת גשם"

msgid "Title wave"
msgstr "גל כותרת"

msgid "Wave effect from window title"
msgstr "אפקט גל הבוקע ממסגרת החלון"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108 common/eda_item.cpp:447
#: pcbnew/pcb_point.cpp:163
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:480
msgid "Point"
msgstr "נקודה"

msgid "Add point"
msgstr "הוסף נקודה"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:952
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:837
msgid "Add line"
msgstr "הוסף שורה"

#  label text 
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "חלונות מתנדנדים"

msgid "Use spring model for wobbly window effect"
msgstr "השתמש במודל קפיצים עבור אפקט חלון מתנדנד"

#  button text
msgid "Snap windows"
msgstr "מיגנוט חלונות"

#  button text
msgid "Toggle window snapping"
msgstr "הפעל\\הפסק מיגנוט חלון"

msgid "Snap Inverted"
msgstr "מיגנוט הפוך"

msgid "Inverted window snapping"
msgstr "מגנוט הפוך"

msgid "Shiver"
msgstr "רעידה"

#  button text
msgid "Make window shiver"
msgstr "הרעד את החלון"

msgid "Friction"
msgstr "חיכוך"

msgid "Spring Friction"
msgstr "חיכוך קפיץ"

# ES
msgid "Spring K"
msgstr "קבוע קפיץ"

# ES
msgid "Spring Konstant"
msgstr "קבוע הקפיץ"

msgid "Grid Resolution"
msgstr "אבחנת רשת"

msgid "Vertex Grid Resolution"
msgstr "אבחנת רשת קודקודים"

msgid "Minimum Grid Size"
msgstr "גודל רשת מזערי"

msgid "Minimum Vertex Grid Size"
msgstr "גודל מזערי של רשת קודקודים"

#  label text 
msgid "Map Effect"
msgstr "אפקט מיפוי"

#  label text 
msgid "Map Window Effect"
msgstr "אפקט בעת מיפוי החלון"

#  label text 
msgid "Focus Window Effect"
msgstr "אפקט מיקוד חלון"

#  label text 
msgid "Map Windows"
msgstr "מיפוי חלונות"

msgid "Windows that should wobble when mapped"
msgstr "חלונות האמורים להתנדנד בעת מיפוים"

#  button text
msgid "Focus Windows"
msgstr "מיקוד חלונות"

msgid "Windows that should wobble when focused"
msgstr "חלונות האמורים להתנדנד בעת מיקוד"

#  button text
msgid "Grab Windows"
msgstr "תפוס חלונות"

msgid "Windows that should wobble when grabbed"
msgstr "חלונות האמורים להתנדנד בעת תפיסתם"

#  button text
msgid "Move Windows"
msgstr "הזזת חלונות"

msgid "Windows that should wobble when moved"
msgstr "חלונות האמורים להתנדנד בעת הזזתם"

#  label text 
msgid "Maximize Effect"
msgstr "אפקט הגדלה למקסימום"

msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows"
msgstr "אפקט נדנוד בעת הגדלה למקסימום ומזעור חלונות"

msgid "Zoom Desktop"
msgstr "תקריב"

msgid "Zoom and pan desktop cube"
msgstr "תקריב והטיה אל קובית שולחן העבודה"

msgid "Zoom Pan"
msgstr "הטיית תקריב"

msgid "Zoom pan"
msgstr "הטיית תקריב"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:119 ../share/ui/toolbar-snap.ui:60
msgid "Corners"
msgstr "פינות"

msgid "Usage: install-keymap [ keymap_file | NONE | KERNEL ]"
msgstr "שימוש:·install-keymap·[·keymap_file·|·NONE·|·KERNEL·]"

msgid "Warning: cannot access console;"
msgstr "אזהרה: לא מצליח לגשת לקונסול;"

msgid " deferring until console is accessible."
msgstr "מחכה עד שהקונסול יהיה זמין."

msgid ""
"Warning: cannot install keymap on a serial console.\n"
" deferring until non-serial console present."
msgstr ""
"אזהרה: לא מצליח להתקין מפת תווים לקונסול טורי.\n"
"ממתין עד שקונסול בחיבור לא טורי יהיה זמין."

msgid ""
"Warning: no console utilities installed yet.\n"
" deferring keymap setting until either console-tools or kbd is installed."
msgstr ""
"אזהרה: עדיין לא הותקנו כלי קונסול.\n"
"ממתין עם הגדרות מפת מקשים עד ש-console-tools או kdb יותקנו."

msgid "Failed to dump keymap!"
msgstr "כשלון בשפיכת מפת תווים!"

msgid ""
"This might be because your console cannot be opened.  Perhaps you don't "
"have\n"
"a video card, are connected via the serial console or ssh.\n"
"Not loading keymap!"
msgstr ""
"זה יכול להיות בגלל שהקונסול שלך לא ניתן לפתיחה, או שבכלל אין לך קונסול\n"
"כרטיס וידאו, מחוברים דרך חיבור טורי או SSH. לא עולה.\n"
"מפת תווים!"

msgid "Failed to preserve keymap!"
msgstr "כשלון בשמירת מפת מקשים!"

msgid "conffile ${CONFFILE} is a symlink : not overwriting"
msgstr "קובץ הגדרות ${CONFFILE} הוא קישור: לא דורס"

msgid ""
"It is recommended that ${CONFFILE} is not a symlink; instead\n"
"edit /etc/console-tools/remap to include any local changes."
msgstr ""
"מומלץ ש-${CONFFILE} לא יהיה קישור; במקום\n"
"ערוך את /etc/console-tools/remap כדי שיכיל את כל השינויים המקומיים."

msgid ""
"The new keymap has been placed in ${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"Please move it as required."
msgstr ""
"מפת המקשים החדשה הושמה ב-${CONFFILE}.dpkg ;\n"
"אנא הזז אותה כנדרש"

msgid "Notice: doing keycode translation to use PC keymap on RiscPC"
msgstr "לתשומת לבך: מבצע המרת קוד מקשים כדי להשתמש במפת מקשים על RiscPC"

msgid "Failed to load keymap!"
msgstr "כשלון בטעינת מפתח תווים!"

# console-keymaps-acorn, American
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../console-keymaps-dec.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "אנגלית אמריקאית"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Belgian
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Belgian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 rules/base.xml:1856
#: rules/base.extras.xml:1081
msgid "Belgian"
msgstr "בלגית"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "ברזילאית (פריסת ABNT2)"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "ברזלאית (פריסת EUA)"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, British
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, British
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "British English"
msgstr "אנגלית בריטית"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "לטינית אמריקאית"

# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "סלווקית"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Slovenian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: lib/languages:1553
msgid "Slovene"
msgstr "סלובנית"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "טורקית (פריסת F)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "טורקית (פריסת Q)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "מפת תווים לשימוש:"

# console-keymaps-acorn, Canadian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "צרפתית קנדית"

# console-keymaps-usb, American
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "אנגלית אמריקאית (מקינטוש; 82 מקשים)"

# console-keymaps-usb, Belgian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "אנגלית אמריקאית (מקינטוש; מקלדת מורחבת)"

# console-keymaps-amiga, French
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "צרפתית (מקינטוש; חלופי)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "צרפתית (מקינטוש; מקלדת מורחבת)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "גרמנית (מקינטוש; מקלדת מורחבת)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "ספרדית (סוג 4)"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "רוסית (סוג 5)"

# console-keymaps-sun, Finnish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "פינית (סוג 5)"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "רוסית (סוג 5)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "ספרדית (סוג 4)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "ספרדית (סוג 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "מפת תווים לשימוש במקלדת USB:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "לא לשנות את גופן האתחול/ליבה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "לאפשר למערכת לבחור גופן מתאים"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "מכלא חוזי בלבד"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". ערבית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# ארמנית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# כתב קירילי (KOI8-R ו־KOI8-U)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# כתב קירילי - שפות לא סלביות"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". כתב קירילי - שפות לא סלביות (ללקויי ראייה)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# כתב קירילי - שפות סלביות (לרבות בוסנית וסרבית בכתב לטיני)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". כתב קירילי - שפות סלביות (ללקויי ראייה)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". אתיופי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# גאורגי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# יווני"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". יווני (ללקויי ראייה)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# עברי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# לאו"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# Latin1 ו־Latin5 - שפות טורקיות ושל מערב אירופה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# Latin2 - שפות מרכז אירופה ורומנית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# Latin3 ו־Latin8 - צ׳יצ׳ווה, אספרנטו, אירית, מלטית וולשית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# Latin7 - ליטאית, לטבית, מאורי ומרשלית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". Latin - וייטנאמית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# תאית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". משולב - כתב לטיני; כתב קירילי־סלבי; עברית; ערבית בסיסית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". משולב - כתב לטיני; כתב קירילי־סלבי; יוונית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". משולב - כתב לטיני; כתב קירילי־סלבי ושאינו סלבי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "ניחוש ערכת תווים מיטבית"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "ערכת תווים לתמיכה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "נא לבחור את ערכת התווים שעל גופן המסוף לתמוך בה."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"אם לא נעשה שימוש במכלא חוזי, האפשרויות המתחילות ב־„.” תצמצמנה את מספר הצבעים "
"הזמינים במסוף."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "גופן עבור המסוף:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"ל־„VGA” יש מראה מסורתי וכיסוי בינוני של סוגי כתב בינלאומיים. ל־„Fixed” יש "
"מראה פשטני וכיסוי טוב יותר לשפות בינלאומיות. „Terminus” עשוי להקל על עייפות "
"העיניים, למרות שלחלק מהסימנים עשויים להיות מאפיינים דומים, מה שעשוי להוות "
"בעיה למתכנתים."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"אם עדיף לך להשתמש בגרסה עבה של הגופן Terminus, ניתן לבחור ב־TerminusBold "
"(לשימוש עם מכלא חוזי) או ב־TerminusBoldVGA (לכל מקרה אחר)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"נא לבחור בגודל הגופן עבור המסוף. לשם השוואה, בזמן אתחול המחשב, גודל הגופן "
"הוא ‎8×16."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:8001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console.  Some font sizes require "
"framebuffer."
msgstr "נא לבחור בגודל הגופן עבור המסוף.  חלק מגדלי הגופן דורשים מכלא חוזי."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "קידוד לשימוש במסוף:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "הגדרת המקלדת"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "דגם המקלדת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "נא לבחור את דגם המקלדת של מכונה זאת."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "מדינת מוצאה של המקלדת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"פריסת המקלדות משתנה מארץ לארץ, ויש ארצות שיש להן כמה פריסות מקלדות נפוצות. "
"נא לבחור את ארץ המוצא של המקלדת של מחשב זה."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "נא לבחור את הפריסה שתואמת למקלדת של המכונה הזו."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "לשמור את הפריסה הנוכחית בקובץ ההגדרות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"הפריסה הנוכחית בקובץ ההגדרות ‎/etc/default/keyboard מוגדרת בתור "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\"‎ וגם XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"‎."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"נא לבחור האם לשמור פריסה זו. לאחר בחירה באפשרות זו לא תופענה שאלות על פריסת "
"המקלדת וההגדרות הנוכחיות תישמרנה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "להשאיר את פריסת המקלדת כבררת מחדל (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"ערך פריסת המקלדת כבררת המחדל הוא XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\"‎ "
"ו־XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"‎.  בררת מחדל זו מבוססת על הגדרת השפה/אזור "
"הנוכחיים ועל ההגדרות ב־‎/etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"נא לבחור האם לשמור פריסה זו. לאחר בחירה באפשרות זו לא תופענה שאלות על פריסת "
"המקלדת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "לשמור על הגדרות המקלדת הנוכחיות בקובץ ההגדרות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"אפשרויות המקלדת הנוכחיות בקובץ ההגדרות ‎/etc/default/keyboard מוגדרות בתור "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"‎."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr ""
"עקב הבחירה לשמור אפשרויות אלו, לא תופענה שאלות נוספות על אפשרויות המקלדת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "לשמור על אפשרויות בררת המחדל של המקלדת (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"ערך בררת המחדל של פריסת המקלדת הוא XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"‎.  הוא מבוסס "
"על ההגדרה הנוכחית של שפה/אזור ועל ההגדרות ב־‎/etc/X11/xorg.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr "אם בחרת לשמור עליהן, לא יישאלו שאלות על הגדרות המקלדת."

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 rules/base.xml:7008
#: rules/base.xml:7305 rules/base.xml:7456 rules/base.xml:7895
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "Alt ימני (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "Control ימני"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Shift key on the right side of the keyboard
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 lib/Widgets/Utils.vala:158
#: rules/base.xml:7182
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift ימני"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "מקש לוגו ימני"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001 vncviewer/OptionsDialog.cxx:874
msgid "Menu key"
msgstr "מקש תפריט"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7116
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "Control+Shift"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "Control+Alt"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 rules/base.xml:7038
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "Alt+Caps Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "Control שמאלי + Shift שמאלי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "Control שמאלי"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: The Shift key on the left side of the keyboard
#: ../keyboard-configuration.templates:11001 lib/Widgets/Utils.vala:154
#: rules/base.xml:7176
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift שמאלי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "מקש לוגו שמאלי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "מקש Scroll Lock"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "ללא החלפה"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "שיטת מעבר בין מצב עבודה לאומי ומצב עבודה לטיני:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"חייבת להיות דרך עבורך להעביר את המקלדת בין הפריסה המקומית שלך לבין הפריסה "
"הלטינית התקנית."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"מקובל לבחור במקשים Alt ימני או ב־Caps Lock מסיבות ארגונומיות (במקרה השני, נא "
"להשתמש בצירוף Shift+Caps Lock לטובת החלפת מצב אותיות גדולות). הצירוף "
"Alt+Shift הוא גם כן צירוף מקובל, אך צירוף זה יאבד את התנהגותו הרגילה ב־Emacs "
"ובתכניות אחרות שמשתמשות בצירוף למטרות מיוחדות."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "לא כל המקשים המופיעים נמצאים בכל המקלדות."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "אין החלפה זמנית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "שני מקשי הלוגו"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "שיטה להחלפה זמנית בין קלט מקומי לבין קלט לטיני:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"כאשר המקלדת במצב מקומי וברצונך להקליד רק מספר מצומצם של תווים לטיניים, יכול "
"להיות שעדיף במקרה כזה לעבור למצב לטיני באופן זמני. המקלדת נשארת במצב הזה כל "
"עוד המקש נשאר לחוץ. המקש הזה יכול גם לשמש להקלדת תווים מקומיים כשהמקלדת במצב "
"לטיני."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "ניתן להשבית תכונה זאת על ידי בחירה באפשרות „ללא החלפה זמנית”."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "פריסת המקלדת כבררת המחדל"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "אין מקש AltGr"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "המקש Enter במקלדת הנומרית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "שני מקשי Alt"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "מקש לשימוש כ־AltGr:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"בחלק מפריסות המקלדת, נעשה שימוש במקש ההחלפה AltGr לצורך הקלדה של כל מיני "
"תווים, בעיקר כאלו הזרים לפריסת המקלדת כגון סימני מטבע זרים ואותיות עם סימנים "
"דיאקריטיים. אלו לרוב מודפסים כסמל נוסף על המקשים."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "אין מקש compose"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "מקש compose:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"מקש compose (ידוע גם בשם Multi_key) גורם למחשב לפרש את ההקלדות הבאות כצירוף "
"כדי ליצור תו שלא נמצא על המקלדת."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"במסוף הטקסט, מקש ה־Compose אינו עובד במצב Unicode. אם אינך במצב Unicode, ללא "
"תלות בבחירתך כאן, תמיד ניתן להשתמש בצירוף Control+נקודה בתור Compose."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "להשתמש ב־Control+Alt+Backspace כדי לסגור את שרת ה־X?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"כבררת מחדל, צירוף המקשים Control+Alt+Backspace לא מבצע אף פעולה. אם רצונך "
"בכך, ניתן להשתמש בצירוף זה כדי לסגור את שרת ה־X."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Berber (Latin)"
msgstr "ברברית לטינית"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "בולגרית (פריסת BDS)"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "בולגרית (פריסה פונטית)"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "כורדית (פריסת F)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "כורדית (פריסת Q)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "סרבית (קירילית)"

#: rules/base.xml:6495
msgid "Taiwanese"
msgstr "טאיוואנית"

#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:238
#: src/com/lomiri/content/detail/service.cpp:245
msgid "Download Complete"
msgstr "הורדה הושלמה"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:50
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:51
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:51
#: src/app/qml/documentPage/SharePage.qml:28 rc/qml/EventsOverview.qml:208
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:182 rc/qml/PhotosOverview.qml:259
msgid "Share to"
msgstr "שיתוף אל"

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type "
"of content."
msgstr "נכון לעכשיו אין אף יישום מותקן שמספק סוג כזה של תוכן, עמך הסליחה."

#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker10.qml:198
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker13.qml:207
#: import/Lomiri/Content/ContentPeerPicker11.qml:216
msgid ""
"Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type "
"of content."
msgstr "נכון לעכשיו אין אף יישום מותקן שמטפל בסוג כזה של תוכן, עמך הסליחה."

#: import/Lomiri/Content/ContentTransferHint.qml:52
msgid "Transfer in progress"
msgstr "מתבצעת העברה"

#: cozy/media/files.py:67
msgid "Cannot copy: Audiobook directory is read only"
msgstr "לא ניתן להעתיק: ספריית ספרי השמע היא לקריאה בלבד"

#: cozy/media/files.py:69
msgid "Cannot copy: Disk is full"
msgstr "לא ניתן להעתיק: הכונן מלא"

#: cozy/media/files.py:71 cozy/media/files.py:87
msgid "Cannot copy: Permission denied"
msgstr "לא ניתן להעתיק: ההרשאה נדחתה"

#: cozy/media/importer.py:121
msgid "Error while importing new files"
msgstr "שגיאה בייבוא קבצים חדשים"

#: cozy/tools.py:92 cozy/tools.py:96
#, python-brace-format
msgid "{hours} hour"
msgid_plural "{hours} hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "{hours} שעות"

#: cozy/tools.py:94 cozy/tools.py:98
#, python-brace-format
msgid "{minutes} minute"
msgid_plural "{minutes} minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "{minutes} דקות"
msgstr[2] "{minutes} דקות"

#: cozy/tools.py:100
#, python-brace-format
msgid "{seconds} second"
msgid_plural "{seconds} seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "{seconds} שניות"
msgstr[2] "{seconds} שניות"

#: cozy/tools.py:132
#, python-format
msgid "%s days ago"
msgstr "לפני %s ימים"

#: cozy/tools.py:134
#, python-brace-format
msgid "{weeks} week ago"
msgid_plural "{weeks} weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני שבועיים"
msgstr[2] "לפני {weeks} שבועות"

#: cozy/tools.py:136
#, python-brace-format
msgid "{months} month ago"
msgid_plural "{months} months ago"
msgstr[0] "לפני חודש"
msgstr[1] "לפני חודשיים"
msgstr[2] "לפני {months} חודשים"

#: cozy/tools.py:138
#, python-brace-format
msgid "{years} year ago"
msgid_plural "{years} years ago"
msgstr[0] "לפני שנה"
msgstr[1] "לפני שנתיים"
msgstr[2] "לפני {years} שנים"

#: cozy/ui/db_migration_failed_view.py:6
msgid ""
"During an update of the database an error occurred and Cozy will not be able "
"to startup. A backup of the database was created before the update and has "
"been restored now. Until this issue is resolved please use version 0.9.5 of "
"Cozy. You can help resolve this problem by reporting an issue on GitHub."
msgstr ""
"במהלך עדכון מסד הנתונים אירעה שגיאה ב־Cozy ולא תהיה לו אפשרות לעלות. נוצר "
"גיבוי של מסד הנתונים לפני העדכון והוא שוחזר כעת. עד לפתרון התקלה נא להשתמש "
"בגרסה 0.9.5 של Cozy. אפשר לסייע לפתור את הבעיה הזאת על ידי דיווח עליה "
"ב־GitHub."

#: cozy/ui/db_migration_failed_view.py:15
msgid "Failed to Update Database"
msgstr "עדכון מסד הנתונים נכשל"

#: cozy/ui/db_migration_failed_view.py:22
msgid "Close Cozy"
msgstr "לסגור את Cozy"

#: cozy/ui/db_migration_failed_view.py:23
msgid "Receive help on GitHub"
msgstr "קבלת עזרה ב־GitHub"

#: cozy/ui/delete_book_view.py:13
msgid "Delete Audiobook?"
msgstr "למחוק ספר שמע?"

#: cozy/ui/delete_book_view.py:14
msgid "The audiobook will be removed from your disk and from Cozy's library."
msgstr "ספר השמע יוסר מהכונן שלך ומהספרייה של Cozy."

#: cozy/ui/delete_book_view.py:22
msgid "Remove Audiobook"
msgstr "הסרת ספר שמע"

#: cozy/ui/file_not_found_dialog.py:19
msgid "This file could not be found. Do you want to locate it manually?"
msgstr "הקובץ הזה לא נמצא. לנסות לאתר אותו באופן ידני?"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_he.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate
#. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate
#: cozy/ui/file_not_found_dialog.py:27 ../app/diagram_tree_view.c:449
#: ../objects/FS/function.c:806 ../objects/FS/function.c:1048
msgid "Locate"
msgstr "איתור"

#: cozy/ui/file_not_found_dialog.py:38
msgid "Locate Missing File"
msgstr "איתור קובץ חסר"

#: cozy/ui/file_not_found_dialog.py:41
#, python-brace-format
msgid "{ext} files"
msgstr "קובצי {ext}"

#: cozy/ui/import_failed_dialog.py:8
msgid "This can have multiple reasons:"
msgstr "יכולות להיות לכך מגוון סיבות:"

#: cozy/ui/import_failed_dialog.py:11
msgid "The audio format is not supported"
msgstr "תצורת השמע לא נתמכת"

#: cozy/ui/import_failed_dialog.py:12
msgid "The path or filename contains non utf-8 characters"
msgstr "הנתיב או שם הקובץ מכילים תווים שאינם מתקן utf-8"

#: cozy/ui/import_failed_dialog.py:13
msgid "The file(s) are no valid audio files"
msgstr "אלו אינם קובצי שמע תקינים"

#: cozy/ui/import_failed_dialog.py:14
msgid "The file(s) are corrupt"
msgstr "הקבצים פגומים"

#: cozy/ui/import_failed_dialog.py:28
msgid "Some files could not be imported"
msgstr "לא ניתן לייבא חלק מהקבצים"

#: cozy/ui/main_view.py:198
msgid "Patreon Supporters"
msgstr "תומכי פטריאון"

#: cozy/ui/main_view.py:202
msgid "m4b chapter support in mutagen"
msgstr "תמיכה בפרקים בתצורת m4b ב־mutagen"

#: cozy/ui/main_view.py:206
msgid "Open Source Projects"
msgstr "מיזמי קוד פתוח"

#: cozy/ui/widgets/book_element.py:73
msgid "Open in file browser"
msgstr "פתיחה בדפדפן הקבצים"

#: cozy/ui/widgets/book_element.py:76
msgid "Remove from library"
msgstr "הסרה מהספרייה"

#: cozy/ui/widgets/book_row.py:25
msgid "Play this book"
msgstr "השמעת הספר הזה"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:12
msgid "Basic error reporting"
msgstr "דיווח שגיאות בסיסי"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:13
msgid "Detailed error reporting"
msgstr "דיווח שגיאות מפורט"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:14 data/ui/error_reporting.ui:162
msgid "Detailed error reporting with import errors"
msgstr "דיווח שגיאות מפורט עם שגיאות ייבוא"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:18
msgid "No error or crash reporting."
msgstr "אין דיווח על שגיאות או קריסה."

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:19 data/ui/error_reporting.ui:174
msgid "The following information will be sent in case of an error or crash:"
msgstr "המידע הבא יישלח במקרה של שגיאה או קריסה:"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:24
msgid "Which type of error occurred"
msgstr "איזה סוג של שגיאה אירעה"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:25
msgid "Line of code where an error occurred"
msgstr "שורת הקוד שבה אירעה שגיאה"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:26
msgid "Cozy's version"
msgstr "הגרסה של Cozy"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:27
msgid "Linux distribution"
msgstr "הפצת לינוקס"

#: cozy/ui/widgets/error_reporting.py:29
msgid "Media type of files that Cozy couldn't import"
msgstr "סוג מדיה של קבצים ש־Cozy לא הצליח לייבא"

#: cozy/ui/widgets/filter_list_box.py:19
msgid "Display all books"
msgstr "הצגה של כל הספרים"

#: cozy/ui/widgets/search_results.py:13
#, python-brace-format
msgid "Jump to {artist_name}"
msgstr "דילוג אל {artist_name}"

#: cozy/ui/widgets/storages.py:11
msgid "Set Audiobooks Directory"
msgstr "הגדרת ספריית שמע"

#: cozy/ui/widgets/storages.py:65 data/ui/storage_locations.ui:18
msgid "External drive"
msgstr "כונן חיצוני"

#: cozy/ui/widgets/storages.py:68
msgid "Internal drive"
msgstr "כונן פנימי"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:78
msgid "Refreshing audio book collection"
msgstr "רענון אוסף ספרי שמע"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:87
#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:103
msgid "Copying new files…"
msgstr "קבצים חדשים מועתקים…"

#: cozy/view_model/headerbar_view_model.py:94
msgid "Changing audio book location…"
msgstr "מיקום ספר השמע משתנה…"

#: data/ui/book_detail.ui:246
msgid "Some or all files of this book cannot be found."
msgstr "לא ניתן למצוא חלק או את כל הקבצים של ספר זה."

#: data/ui/book_detail.ui:363
msgid "Loading chapters, please wait..."
msgstr "הפרקים נטענים, נא להמתין…"

#: data/ui/book_element.ui:10
msgid "Open book overview"
msgstr "פתיחת סקירת ספר"

#: data/ui/chapter_element.ui:5
msgid "Play this part"
msgstr "לנגן את החלק הזה"

#: data/ui/error_reporting.ui:24 data/ui/preferences.ui:124
msgid "User feedback"
msgstr "משוב משתמשים"

#: data/ui/error_reporting.ui:67
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"You can help improve Cozy by contributing information in case of errors and "
"crashes. "
msgstr "אפשר לסייע לשפר את Cozy על ידי תרומת מידע במקרה של שגיאות וקריסות."

#: data/ui/error_reporting.ui:75
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"Contributing this information is optional and completely anonymous. We will "
"never collect personal data, files you import or any information that could "
"identify you."
msgstr ""
"תרומת מידע זה היא בגדר רשות ואלמונית לחלוטין. לעולם לא נאסוף נתונים אישיים, "
"קבצים מיובאים או כל מידע שיכול להוביל לזיהוי שלך."

#: data/ui/error_reporting.ui:84
msgctxt "Error and crash reporting dialog"
msgid ""
"Cozy is opensource and the user feedback source code can be inspected here: "
msgstr "Cozy הוא בקוד פתוח וניתן לעיין בקוד המקור של משוב המשתמש כאן:"

#. Translators: Don't touch the markup. Translate the text "Sourcecode on
#. GitHub" only!
#: data/ui/error_reporting.ui:94
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/geigi/cozy/tree/master/cozy/report\">Sourcecode "
"on GitHub</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/geigi/cozy/tree/master/cozy/report\">קוד המקור "
"ב־GitHub</a>"

#: data/ui/headerbar.ui:17
msgid "Toggle Filter Sidebar"
msgstr "החלפת מצב סרגל צד סינון"

#: data/ui/headerbar.ui:26
msgid "Open the options popover"
msgstr "פתיחת חלון האפשרויות הקופץ"

#: data/ui/headerbar.ui:33
msgid "Search your library"
msgstr "חיפוש בספרייה שלך"

#: data/ui/headerbar.ui:36
msgid "Open the search popover"
msgstr "פתיחת חלון החיפוש הקופץ"

#: data/ui/headerbar.ui:44
msgid "Display background task progress"
msgstr "הצגת התקדמות המשימה ברקע"

#: data/ui/headerbar.ui:67
msgid "Start typing..."
msgstr "נא להתחיל להקליד…"

#: data/ui/headerbar.ui:86
msgid "_Hide unavailable books"
msgstr "הס_תרת ספרים שאינם זמינים"

#: data/ui/headerbar.ui:96
msgid "_About Cozy"
msgstr "_על Cozy"

#: data/ui/main_window.ui:26
msgid "Drop Audio Books Here to Add Them to Your Library"
msgstr "יש להשליך לכאן ספרי שמע כדי להוסיף אותם לספרייה שלך"

#: data/ui/main_window.ui:89
msgid "List of authors"
msgstr "רשימת הסופרים"

#: data/ui/main_window.ui:108 data/ui/search_page.ui:59
msgid "Reader"
msgstr "קורא"

#: data/ui/main_window.ui:120
msgid "List of readers"
msgstr "רשימת קוראים"

#: data/ui/main_window.ui:172
msgid "List of books"
msgstr "רשימת ספרים"

#: data/ui/main_window.ui:194
msgid "No Recent Books Yet"
msgstr "עדיין אין ספרים אחרונים"

#: data/ui/main_window.ui:195
msgid "Explore your library by switching to the Author or Reader view"
msgstr "ניתן לסייר בספרייה שלך על ידי החלפה לתצוגות היוצר או הקורא"

#: data/ui/media_controller.ui:48
msgid "Currently playing"
msgstr "מושמע כעת"

#: data/ui/media_controller.ui:65
msgid "Title of currently playing book"
msgstr "שם הספר המושמע כעת"

#: data/ui/media_controller.ui:82
msgid "Title of the currently playing part"
msgstr "כותרת החלק המושמע כעת"

#: data/ui/media_controller.ui:116
msgid "Rewind playback"
msgstr "הרצת ההשמעה אחורה"

#: data/ui/media_controller.ui:135
msgid "Start or pause the playback"
msgstr "התחלת או השהיית ההשמעה"

#: data/ui/media_controller.ui:153
msgid "Forward Playback"
msgstr "הרצת ההשמעה קדימה"

#: data/ui/media_controller.ui:213 data/ui/preferences.ui:80
msgid "Sleep Timer"
msgstr "מתזמן שינה"

#: data/ui/media_controller.ui:220
msgid "Open the sleep timer popover"
msgstr "פתיחת חלונית תזמון השינה"

#: data/ui/preferences.ui:43
msgid "Swap Author and Reader"
msgstr "החלפה בין היוצר והקורא"

#: data/ui/preferences.ui:44
msgid "Activate if author and reader are displayed the wrong way"
msgstr "יש להפעיל אם הסופר והקורא לא מוצגים כראוי"

#: data/ui/preferences.ui:54
msgid "Replay"
msgstr "נגינה מחדש"

#: data/ui/preferences.ui:55
msgid "Rewind 30 seconds of the current book when starting Cozy"
msgstr "להחזיר אחורה את הספר ב־30 שניות עם הפעלת Cozy"

#: data/ui/preferences.ui:60
msgid "Rewind Duration"
msgstr "משך חזרה אחורה"

#: data/ui/preferences.ui:69
msgid "Forward Duration"
msgstr "משך דילוג קדימה"

#: data/ui/preferences.ui:83
msgid "Fadeout"
msgstr "עמעום"

#: data/ui/preferences.ui:88
msgid "Fadeout Duration"
msgstr "משך עמעום"

#: data/ui/preferences.ui:110
msgid "Prefer External Images Over Embedded Cover"
msgstr "להעדיף תמונות חיצוניות על עטיפה מוטמעת"

#: data/ui/preferences.ui:111
msgid "Always use images (cover.jpg, *.png, …) when available"
msgstr "תמיד להשתמש בתמונות (cover.jpg,‏ ‎*.png, …) כשיש כאלה"

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: formalpara/title
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: legalnotice/title
#: data/ui/preferences.ui:121 ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:64
#: C/index.docbook:200 C/index.docbook:126 C/legal.xml:77 C/gosfeedback.xml:7
#: src/ui/ms-window.ui:150 src/ui/ms-window.ui:158
msgid "Feedback"
msgstr "משוב"

#: data/ui/search_page.ui:9
msgid "Search in your library"
msgstr "חיפוש בספרייה שלך"

#: data/ui/seek_bar.ui:21
msgid "Elapsed time of current part"
msgstr "הזמן שחלף מהחלק הנוכחי"

#: data/ui/seek_bar.ui:32
msgid "Jump to position in current chapter"
msgstr "קפיצה למיקום בפרק הנוכחי"

#: data/ui/seek_bar.ui:39
msgid "Position of the current part in seconds"
msgstr "מיקום החלק הנוכחי בשניות"

#: data/ui/seek_bar.ui:53
msgid "Remaining time of current part"
msgstr "הזמן שנותר מהחלק הנוכחי"

#: data/ui/storage_locations.ui:5
msgid "Storage locations"
msgstr "מיקומי אחסון"

#: data/ui/timer_popover.ui:30
msgid "Timer duration"
msgstr "משך שעון העצר"

#: data/ui/timer_popover.ui:40
msgid "Set the sleep timer duration in minutes"
msgstr "הגדרת משך שעון העצר לשינה בדקות"

#: data/ui/timer_popover.ui:86
msgid "Stop after current chapter"
msgstr "לעצור אחרי הפרק הנוכחי"

#: data/ui/timer_popover.ui:107
msgid "Enable system power control"
msgstr "הפעלת בקרת צריכת חשמל של המערכת"

#: data/ui/timer_popover.ui:125
msgid ""
"Type of the action when the timer finishes.\n"
"\"shutdown\" will attempt to turn your system off (also known as power off)\n"
"\"suspend\" will attempt to suspend your system (also known as sleep)."
msgstr ""
"סוג הפעולה שתינקט עם סיום ספירת שעון העצר.\n"
"„כיבוי” ינסה לכבות את המערכת שלך.\n"
"„השהיה” תנסה להשהות את המערכת שלך (ידוע גם בתור שינה או תרדמת)."

#: data/ui/timer_popover.ui:129
msgid "System power action to perform"
msgstr "פעולת כיבוי/הדלקה לביצוע"

#: data/ui/timer_popover.ui:137
msgid "suspend"
msgstr "השהיה"

#: ../cutemaze.appdata.xml.in:7 ../cutemaze.desktop.in:5
msgid "Find targets in a maze"
msgstr "מצא מטרות בתוך מבוך"

#: ../cutemaze.appdata.xml.in:10
msgid ""
"CuteMaze is a simple, top-down game in which mazes are randomly generated "
"using one of a choice of several different algorithms. You move the "
"character through the maze while hunting for targets (cheese, by default)—"
"the game is won once all of these targets have been picked up."
msgstr ""
"‏CuteMaze הינו משחק מעלה-מטה, פשוט אשר בו מבוכים מופקים אוטומטית באמצעות אחד "
"מתוך מספר אלגוריתמים שונים. עליך להזיז את התו דרך המבוך בשעת צייד עבור מטרות "
"(גבינה, באופן שגרתי)-המשחק מנוצח כאשר כל מטרות אלה הושגו."

#: ../cutemaze.desktop.in:4
msgid "Simple Maze Game"
msgstr "משחק מבוך פשוט"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:5
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:14 src/dspy-window.ui:6
#: src/dspy-window.ui:50 src/dspy-window.ui:69 src/main.c:91 src/main.c:128
msgid "D-Spy"
msgstr "D-Spy"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:6
msgid "Discover and explore D-Bus services"
msgstr "גילוי וחקירת שירותי D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.desktop.in.in:7
msgid "dspy;dbus;"
msgstr "dspy;dbus;חוקר אפיק;חוקר אפיק מערכת;דיבאס;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:7
#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:10
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Christian Hergert"
msgstr "כריסטיאן הרגרט"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Analyze D-Bus connections"
msgstr "ניתוח חיבורי D-Bus"

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:18
msgid "D-Spy is a simple tool to explore D-Bus connections."
msgstr "‏D-Spy הוא כלי פשוט לחקירת התחברויות במערכת אפיק־הודעות D-Bus."

#: data/org.gnome.dspy.metainfo.xml.in.in:29
msgid "D-Spy Interface"
msgstr "ממשק D-Spy"

#. translators: PID refers to "process identifier"
#: src/dspy-name.c:497
#, c-format
msgid "PID: %u"
msgstr "מזהה תהליך: %u"

#: src/dspy-property.c:63
msgid "read/write"
msgstr "קריאה/כתיבה"

#: src/dspy-property.c:65
msgid "write-only"
msgstr "כתיבה בלבד"

#: src/dspy-property.c:67
msgid "read-only"
msgstr "קיראב בלבד"

#. #-#-#-#-#  d-spy_50.0-1_he.po (d-spy main)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is replaced with the simple D-Bus type string
#: src/dspy-signature.c:77
#, c-format
msgid "Array of [%s]"
msgstr "מערך של ‏‎[%s]"

#: src/dspy-window.c:137
msgid "Accessibility Bus"
msgstr "אפיק נגישות"

#: src/dspy-window.c:437
msgid "Copied to Clipboard"
msgstr "הועתק ללוח הגזירים"

#: src/dspy-window.ui:165
msgid "Bus Names"
msgstr "שמות אפיקים"

#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_he.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, not a noun
#: src/dspy-window.ui:206 src/dspy-window.ui:374 src/dspy-window.ui:577
#: src/dspy-window.ui:724 src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:174
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-pane.ui:116
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-popover.ui:38
#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:99 src/manuals-window.ui:175
msgid "Filter…"
msgstr "סינון…"

#: src/dspy-window.ui:349
msgid "Refresh Objects"
msgstr "ריענון עצמים"

#: src/dspy-window.ui:518
msgid "Explore Objects"
msgstr "חקירת עצמים"

#: src/dspy-window.ui:519
msgid "Select a bus to explore objects"
msgstr "נא לבחור אפיק לחקירת עצמים"

#: src/dspy-window.ui:895
msgid "Explore Interfaces"
msgstr "חקירת ממשקים"

#: src/dspy-window.ui:896
msgid "Select an object to explore members"
msgstr "יש לבחור עצם כדי לחקור את החברים"

#: src/dspy-window.ui:961 src/dspy-window.ui:1149 src/dspy-window.ui:1310
msgid "Bus Name"
msgstr "שם האפיק"

#: src/dspy-window.ui:1035
msgid "Type Signature"
msgstr "חתימת סוג"

#: src/dspy-window.ui:1398
msgid "Return Type"
msgstr "סוג החזרה"

#: src/dspy-window.ui:1436
msgid "Call Method"
msgstr "שיטת קריאה"

#: src/dspy-window.ui:1511
msgid "Minimum Duration"
msgstr "משך מזערי"

#: src/dspy-window.ui:1517
msgid "Maximum Duration"
msgstr "משך מרבי"

#: src/dspy-window.ui:1546 src/remmina_applet_menu_item.c:130
msgid "New Connection"
msgstr "חיבור חדש"

#: src/dspy-window.ui:1557
msgid "Bus Address"
msgstr "כתובת אפיק"

#: src/dspy-window.ui:1595
msgid "Connect to Other _Bus"
msgstr "התחברות לאפיק _אחר"

#: src/dspy-window.ui:1601
msgid "_About D-Spy"
msgstr "_על D-Spy"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1238
msgid "_Other"
msgstr "_אחר"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_he.po (dasher.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears
#. in a window title.
#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:6 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:6
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:2
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:895
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "הזנת טקסט ללא מקלדת"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "הזנת טקסט חזוי"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1
msgid "A_ppend to file"
msgstr "ה_וספה לקובץ"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "אלף־בית:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:7
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "מד_ריך Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:12
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:8 ../src/main_window_file.vala:33
msgid "New file"
msgstr "קובץ חדש"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:11 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "Please Wait…"
msgstr "נא להמתין…"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:15 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:23 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:5
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1286
#: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1320 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:910
#: src/ui_utils.c:1994 src/widgets/backup/dialog.rs:174
#: src/widgets/backup/dialog.rs:257 ../pondus/gui/dialog_select_file.py:24
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewGtk.cpp:107
#: zim/gui/widgets.py:519 zim/gui/widgets.py:1602
msgid "Select File"
msgstr "בחירת קובץ"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "י_בוא קובץ אימון"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file…"
msgstr "ה_וספה לקובץ…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "הדגמה!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "הדגמה מלאה"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "הפעלת Dasher במצב משחק והדגמה!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "משפט חדש"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences…"
msgstr "ה_עדפות…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:25 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:18
msgid "_About…"
msgstr "על _אודות…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents…"
msgstr "_תכנים…"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text…"
msgstr "_יבוא טקסט לאימון…"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "<b>Adaptation</b>"
msgstr "<b>הסתגלות</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "<b>Alphabet Selection</b>"
msgstr "<b>בחירת אלף־בית</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
msgid "<b>Appearance Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות מראה</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "<b>Application Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות יישום</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "<b>Application Style</b>"
msgstr "<b>סגנון היישום</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "<b>Colour Scheme</b>"
msgstr "<b>סכימת צבעים</b>"

#. The way in which you would like to control dasher, e.g., using buttons for up/down, buttons for select, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "<b>Control Style</b>"
msgstr "<b>סגנון בקרה</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "<b>Dasher Font</b>"
msgstr "<b>גופן Dasher</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:10
msgid "<b>Direction</b>"
msgstr "<b>כיוון</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:11
msgid "<b>Editor Font</b>"
msgstr "<b>גופן העורך</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "<b>Input Device</b>"
msgstr "<b>התקן קלט</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "<b>Language Model</b>"
msgstr "<b>מודל שפה</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>החלקה</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>מהירות</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid "<b>Starting and Stopping</b>"
msgstr "<b>התחלה ועצירה</b>"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
msgid "A_pplication"
msgstr "_יישום"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "התאמת המהירות אוטומטית"

#. The default display orientation for the selected alphabet, i.e., left to right for English, right to left for Arabic, etc.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:20
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "אלף־בית כברירת מחדל"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:24
msgid "Centre circle"
msgstr "מרכז המעגל"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Composition"
msgstr "חיבור"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:26
msgid "Control mode"
msgstr "מצב בקרה"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
msgid "Copy All on stop"
msgstr "העתקת הכול בעצירה"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "סכימת צבעים מותאמת אישית"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "העדפות Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Direct entry"
msgstr "הזנה ישירה"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Dock application window"
msgstr "עיגון חלון היישום"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:33
msgid "Draw box outlines"
msgstr "ציור קווי תיבה חיצוניים"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "ציור קו בין ההצטלבות והעכבר"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:35
msgid "Force to have Halt command"
msgstr "אילוץ לקבלת פקודת השבתה"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
msgid "Include Clipboard commands"
msgstr "הוספת פקודות לוח גזירים"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Include Editing commands"
msgstr "הוספת פקודות עריכה"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:39
msgid "Include Speech commands"
msgstr "הוספת פקודות הקראה"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
msgid "Increase line thickness"
msgstr "עיבוי הקו"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:20
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "מודל השפה מתאים עצמו בעת כתיבתך."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:43
msgid "Large font "
msgstr "גופן גדול"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "מצב ערבוב (PPM/מילון)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:48
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "הפסקה כשמחוץ למשטח העריכה"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "בחירת גופן ל־Dasher"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
msgid "Select Editor Font"
msgstr "בחר גופן עורך"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Show mouse position"
msgstr "הצגת מיקום העכבר"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "Show speed slider"
msgstr "הצגת מחוון מהירות"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Small font"
msgstr "גופן קטן"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:56
msgid "Speak All on stop"
msgstr "הקראת הכול בעצירה"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Speak words as you write"
msgstr "הקראת המילים בזמן הכתיבה"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
msgid "Stand-alone"
msgstr "עצמאי"

#. PPM = Prediction by Partial Match, a statistical language model.
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:60
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:25
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "PPM רגיל מבוסס אותיות"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "התחלה בלחיצה על הלחצן השמאלי בעכבר"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
msgid "Start on space bar"
msgstr "התחלה בלחיצה על מקש הרווח"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:63
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "התחלה עם מיקום עכבר:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:64
msgid "Timestamp new files"
msgstr "חותמת זמן בקבצים חדשים"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:66
msgid "Two box"
msgstr "שתי תיבות"

#. Line wrapping not necessary, but looks better for English
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:68
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בבקר זה כדי להתאים באופן יחסי\n"
"את גדלי תיבות הטקסט. יש לשים לב שבחירת ערכים\n"
"גדולים תאט את מהירות הכתיבה שלך."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:71
msgid "Very large font"
msgstr "גופן גדול מאוד"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:72
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:28
msgid "Word-based model"
msgstr "מודל מבוסס מילה"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "<b>Display Size</b>"
msgstr "<b>גודל תצוגה</b>"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:18
msgid "Enlarge input window"
msgstr "הגדלת חלון הקלט"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:23
msgid "Prediction"
msgstr "חיזוי"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7 src/main_window.c:735
#: src/appfinder-preferences.glade:53 ../panel-plugin/icon-size.cpp:67
msgid "Very Large"
msgstr "גדול מאוד"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_גופן Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_גודל הגופן של Dasher"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "_עריכת גופן"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "_אתחול גופנים"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "צעדי תקריב"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "לכידת מקלדת גלובלית"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "מצב ישיר מתחלף"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 to not scan)"
msgstr "זמן הסריקה במצב תפריט (0 כדי לא לסרוק)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "מספר התיבות"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "שול בטיחות"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "אי־אחידות של התיבות"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "תקריב מרבי"

#. TRANSLATORS: In click mode, when you click with the mouse, you select
#. a piece of y-axis to be zoomed to, based on the mouse coordinates. The
#. "guides" are lines from the mouse position to the edges of the piece of
#. y-axis.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:15
msgid "Draw guides on screen to show area into which a click will zoom"
msgstr "ציור קווי הנחיה על המסך כדי להציג אזור שלחיצה עליו תבצע תקריב"

#. TRANSLATORS: As dasher's on-screen coordinate space is not flat,
#. the straight guide lines should in fact really be curved. This option
#. draws the guides as correct, though possibly more confusing, curves.
#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:19
msgid "Curve lines to follow the non-linearity of the view transform"
msgstr "קווים מעוקלים למעקב אחרי הצורה הא־לינארית של ההתמרה"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12 backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "מצב לחיצה"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "תקריב ימני"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "מצב מצפן"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:812
msgid "Normal Control"
msgstr "בקרה רגילה"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:828
msgid "Menu Mode"
msgstr "מצב תפריט"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:829
msgid "Direct Mode"
msgstr "מצב ישיר"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:833
msgid "Stylus Control"
msgstr "בקרת סטילוס"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "זמן לחיצה ארוכה"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
msgid "Double-press time"
msgstr "זמן לחיצה כפולה"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "הפעלת לחצן נסיגה"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "התחלה איטית"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "זמן התחלה"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "האחוזים שבהם המהירות תגדל אוטומטית"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "הזמן שלאחריו המהירות תגדל אוטומטית (שניות)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "האחוזים שלפיהם יש להקטין את המהירות בהיפוך"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "מצב דינמי ללחצן אחד"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "זמן הסריקה (בכול כיוון), במילישניות"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "מקדם ההתקרבות פנימה"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "זמן ההשהיה לפי לחיצת הלחצן על ידי המשתמש (מילישניות)"

#. COneDimensionalFilter(Dasher::CEventHandler * pEventHandler, CSettingsStore *pSettingsStore, CDasherInterfaceBase *pInterface, CDasherModel *m_pDasherModel);
#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.h:12
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "מצב חד־ממדי"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:528
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "יש לציין את הערך הבוליאני כ'true' (אמת) או 'false' (שקר)."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "אפשרות בלתי מוכרת, יש להשתמש ב־\"‎--help-options\" למידע נוסף."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "קלט שקע ל־Dasher: לא ניתן לטעון את אשכול הקריאה."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:77
msgid "X label:"
msgstr "תווית X:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "‏X מזערי:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "‏X מרבי:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:88
msgid "Y label:"
msgstr "תווית Y:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "‏Y מזערי:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "‏Y מרבי:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "הדפסת נתוני ניפוי שגיאות הקשורים בשקע למסוף:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "קלט שקע"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "היסט הלחצן"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Multiple press interval"
msgstr "הזמן שבין מספר לחיצות"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "הפעלת לחצני נסיגה והתחלה/הפסקה"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "החלפת הלחצן ללחיצה/שחרור"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down — triple to reverse"
msgstr "לחיצה כפולה היא לחיצה/שחרור נגדיים — שלוש פעמים להיפוך"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "מצב דינמי לשני לחצנים"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "היסט ללחצן החיצוני (השני)"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "המרחק לשחרור הלחצן הראשון"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "המרחק ללחיצת הלחצן הראשון"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "סבילות לתזמון בלתי מדויק של לחיצות הלחצנים (במילישניות)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
msgid "Slow startup time"
msgstr "זמן התחלה אטי"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "מצב דינמי לשתי לחיצות (לחצן אחד חדש)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:554
msgid "Boolean parameters"
msgstr "פרמטר בוליאני"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:565
msgid "Integer parameters"
msgstr "פרמטרים מסוג מספרים שלמים"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:576
msgid "String parameters"
msgstr "פרמטרים מסוג מחרוזת"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:27
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "לא ניתן לאתחל את תמיכת הדיבור\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:58
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "אזהרה: לא ניתן לקבוע פרמטרי דיבור\n"

#: ../Src/Gtk2/Speech.cpp:69
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "לא ניתן לאתחל קולות\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:265
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "להגדרת האפשרות חסר \"=\""

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:281
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "צוינה מחרוזת אפשרות שגויה"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:950
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"האם ברצונך לשמור את השינויים ל־%s?\n"
"\n"
"השינויים שלך יאבדו אם לא ישמרו."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:957
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"האם ברצונך לשמור את השינויים?\n"
"\n"
"השינויים שלך יאבדו אם לא ישמרו."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:963
msgid "Don't save"
msgstr "לא לשמור"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:964 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:987
#: ../src/wbc-gtk.c:1789 ../src/wbc-gtk.c:1794
msgid "Don't quit"
msgstr "לא לצאת"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:965
msgid "Save and quit"
msgstr "שמירה ויציאה"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:984
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "האם ברצונך לצאת?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1083
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher הנו יישום להזנת טקסט חזוי"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "אפשרויות מודול Dasher"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "אפשרויות %s:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "קלט עכבר"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:45
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "פיקסלים המכסים את טווח ה־Y"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:52
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "קלט עכבר חד ממדי"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "Override stored options"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "Describe \"--options\"."

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- A text input application honouring accessibility"

#: src/backend_iptables.py:450 src/backend_iptables.py:454
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:228
msgid "<<<"
msgstr "<<<"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:109
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:30
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:186
#, no-wrap
msgid "9"
msgstr "9"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:363
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:316 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564
msgid "Word"
msgstr "מילה"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: editor/about-list.vala:135 src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: editor/about-list.vala:154 src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "יוצרים"

#. Translators: menu entry of the pathbar menu
#: editor/adaptative-pathbar.vala:251
msgid "Copy current path"
msgstr "העתקת הנתיב הנוכחי"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: editor/base-headerbar.ui:115 data/ui/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "פעולות בתצוגה הנוכחית"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows (not used in current design)
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:254
msgid "Hide bookmarks"
msgstr "הסתרת סימניות"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to unbookmark the currently browsed path
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:259
msgid "Unbookmark"
msgstr "ביטול סימניה"

#. Translators: hamburger menu entry on small windows, to show the bookmarks list
#: editor/bookmarks-headerbar.vala:265
msgid "Show bookmarks"
msgstr "הצגת סימניות"

#. Translators: placeholder text of the bookmarks list, displayed when the user has no bookmarks
#: editor/bookmarks-list.vala:32
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"סימניות יתווספו\n"
"כאן"

#. Translators: accessible name of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:69
msgid "Location bookmarked"
msgstr "מיקום נוסף כסימנייה"

#. Translators: accessible description of the switch for bookmarking current path in the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:71
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "להחליף מצב של סימנייה ממיקום זה"

#. Translators: text that might appear in the bookmarks popover in place of the switch and its label
#: editor/bookmarks.ui:96
msgid "The bookmarks list is not editable."
msgstr "רשימת הסימניות אינה ניתנת לעריכה."

#. Translators: accessible description of the button for opening the bookmarks popover
#: editor/bookmarks.ui:133
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "ניהול הסימניות שלך"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when searching
#: editor/bookmarks.vala:404
msgid "Bookmark this Search"
msgstr "הוספת סימנייה לחיפוש זה"

#. Translators: label of the switch in the bookmarks popover, when browsing
#: editor/bookmarks.vala:407
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "הוספת סימנייה למיקום זה"

#. Translators: text of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "העדפות המיון השתנו. לרענן את התצוגה?"

#. Translators: text of an infobar to reload the keys list because of a new key (for example)
#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "תוכן התיקייה הזאת השתנה. לרענן את התצוגה?"

#. Translators: text of an infobar to reload the key properties because something has changed
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "מאפייני המפתח הזה השתנו. לרענן את התצוגה?"

#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr "אותו כפתור העכבר מוגדר להתקדמות קדימה ולחזרה אחורה. זה לא עושה כלום."

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:2 editor/dconf-editor.vala:21
msgid "dconf Editor"
msgstr "עורך dconf"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "עורך תצורה עבור dconf"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:8
msgid "settings;configuration;"
msgstr "הגדרות;תצורה;קונפיגורציה;"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "עורך Dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "כלי חזותי לעריכת מסד נתוני dconf"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"עורך Dconf הוא כלי המאפשר עריכה ישירה של תצורות ממסד הנתונים של dconf. זה "
"שימוש בעת פיתוח יישומים המשתמשות בהגדרות אלו."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"עריכה התצורה שלי ישירות היא תכונה מתקדמת ועשויה לגרום ליישומים לא לעבוד "
"כראוי."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:36
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "דפדוף במפתחות המשמשות יישומים מותקנים"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.metainfo.xml.in:40
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "קריאת פרטי מפתחות ועריכת הערך שלהן"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:15
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:17
msgid "The width of the window"
msgstr "The width of the window"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-width'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-width'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:93
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:74
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:39 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:19
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "The width of the main window in pixels."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:100
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:79
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:24
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "The height of the window"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-height'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-height'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:81
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:44 data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:26
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:26
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "The height of the main window in pixels."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:107
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:86
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:49
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:31 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:31
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:31
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "A flag to enable maximized mode"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/window-is-maximized'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/window-is-maximized'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:109
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:88
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33 data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:33
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:33
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr "If “true”, the main window starts in maximized mode."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:131
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "A flag to restore the last view"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/restore-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."
msgstr ""
"If “true”, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view” key."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A path to restore the pathbar state"
msgstr "A path to restore the pathbar state"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, and if the path requested at "
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "A path to restore the last view"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:147
msgid ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
"If the “restore-view” key is set to “true”, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
msgid "Show initial warning"
msgstr "Show initial warning"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:154
msgid ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
"If “true”, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "A flag to enable small rows for keys list"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:161
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "If “true”, the keys list use smaller rows."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "Change the behaviour of a key value change request"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/behaviour'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:168
msgid ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
"The “unsafe” value is discouraged: for keys that have a non-special-cased "
"type, it updates the key value each time something changes in the entry, so "
"including intermediate states. The “safe” value asks for confirmation in "
"these cases, but allows instant changes for booleans and nullable booleans, "
"enums and flags. The “always-confirm-implicit” and “always-confirm-explicit” "
"values always asks for confirmation, but the first applies the change if you "
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay” value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:173
msgid "A flag to sort keys list case-sensitively"
msgstr "A flag to sort keys list case-sensitively"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:175
msgid ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
"GSettings doesn’t allow keys to use upper-case in their names, but "
"installation paths of schemas can. If “true”, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "Use “Back” and “Forward” mouse button events"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:182
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will determine if any action is taken inside of a browser window when either "
"is pressed."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:188
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-back-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:190
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:196
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-forward-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:198
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:203
msgid "A flag to check for added or removed schemas"
msgstr "A flag to check for added or removed schemas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/refresh-settings-schema-source'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:205
msgid ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
"Dconf Editor can monitor if schemas are added or removed from the multiple "
"possible locations. That’s done by checking every three seconds if the "
"schemas list has changed. As this way to do is suboptimal, this function can "
"be disabled by setting this flag to “false”. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:210
msgid "Enabled relocatable schema mapping facilities"
msgstr "Enabled relocatable schema mapping facilities"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:212
msgid ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
"Flags for the relocatable schemas mapping facilities. “User” enables "
"mappings defined by the “relocatable-schemas-user-paths” key; “Built-in” "
"enables well-known mappings hardcoded into Dconf Editor; “Internal” is "
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup” is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
msgid "Mapping of paths to manually associated schemas"
msgstr "Mapping of paths to manually associated schemas"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
"A dictionary that maps schema IDs with path specifications. It is used to "
"allow the user to associate a relocatable schema to certain paths. Path "
"specifications may contain wildcards in the form of empty segments (e.g. /ca/"
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "A flag for skipping unnecessary subfolders"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:226
msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:233
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "A list of bookmarked paths"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:235
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "A flag to enable small rows for bookmarks list"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:268
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:480
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "A boolean, type ‘b’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:270
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "Booleans can only take two values, “true” or “false”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:275
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "A nullable boolean, type ‘mb’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:277
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."
msgstr ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable boolean can only take three values, "
"“true”, “false” and “nothing”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:282
msgid "A byte (unsigned), type ‘y’"
msgstr "A byte (unsigned), type ‘y’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:284
msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
msgid "A bytestring, type ‘ay’"
msgstr "A bytestring, type ‘ay’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:291
msgid ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
"The bytestring type is commonly used to pass around strings that may not be "
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
msgid "A bytestring array, type ‘aay’"
msgstr "A bytestring array, type ‘aay’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:298
msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
msgid "A D-Bus handle type, type ‘h’"
msgstr "A D-Bus handle type, type ‘h’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:305
msgid ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
"The handle type is a 32-bit signed integer value that is, by convention, "
"used as an index into an array of file descriptors that are sent alongside a "
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
msgid "A D-Bus object path, type ‘o’"
msgstr "A D-Bus object path, type ‘o’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:312
msgid ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"An object path is used to identify D-Bus objects at a given destination on "
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
msgid "A D-Bus object path array, type ‘ao’"
msgstr "A D-Bus object path array, type ‘ao’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:319
msgid ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
"An object path array could contain any number of object paths (including "
"none: “[]”). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
msgid "A D-Bus signature, type ‘g’"
msgstr "A D-Bus signature, type ‘g’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:326
msgid ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
"A D-Bus signature is a string used as type signature for a D-Bus method or "
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
msgid "A dictionary entry of type ‘{ss}’"
msgstr "A dictionary entry of type ‘{ss}’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:333
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
msgid "A “vardict”, type ‘a{sv}’"
msgstr "A “vardict”, type ‘a{sv}’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:340
msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "A double, type ‘d’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:347
msgid "A double value could represent any real number."
msgstr "A double value could represent any real number."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
msgid "A 5-choices enumeration"
msgstr "A 5-choices enumeration"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/enumeration'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:354
msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."
msgstr ""
"Enumerations could be done either with the “enum” attribute, or with a "
"“choices” tag."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:359
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:494
msgid "Flags: choose-colors-you-love"
msgstr "Flags: choose-colors-you-love"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:361
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:496
msgid "Flags could be set by the “enum” attribute."
msgstr "Flags could be set by the “enum” attribute."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:366
msgid "A short integer, type ‘n’"
msgstr "A short integer, type ‘n’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:368
msgid "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."
msgstr "A 16-bit signed integer. See also the “integer-16-unsigned” key."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "An unsigned short integer, type ‘q’"
msgstr "An unsigned short integer, type ‘q’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-16-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:375
msgid "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."
msgstr "A 16-bit unsigned integer. See also the “integer-16-signed” key."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:380
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:487
msgid "An usual integer, type ‘i’"
msgstr "An usual integer, type ‘i’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:382
msgid "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."
msgstr "A 32-bit signed integer. See also the “integer-32-unsigned” key."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:387
msgid "An unsigned usual integer, type ‘u’"
msgstr "An unsigned usual integer, type ‘u’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-32-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:389
msgid "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."
msgstr "A 32-bit unsigned integer. See also the “integer-32-signed” key."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:394
msgid "A long integer, type ‘x’"
msgstr "A long integer, type ‘x’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-signed'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:396
msgid "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."
msgstr "A 64-bit signed integer. See also the “integer-64-unsigned” key."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:401
msgid "An unsigned long integer, type ‘t’"
msgstr "An unsigned long integer, type ‘t’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/integer-64-unsigned'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:403
msgid "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."
msgstr "A 64-bit unsigned integer. See also the “integer-64-signed” key."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:410
msgid "A number with range"
msgstr "A number with range"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/number-with-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:412
msgid ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
"Every numeral setting (integers and unsigned integers of every type, plus "
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."

#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:417
msgid "A custom type, here ‘(ii)’"
msgstr "A custom type, here ‘(ii)’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:419
msgid ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
"Dconf Editor lets you edit any settings type supported by GSettings, falling "
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
msgid "A string, type ‘s’"
msgstr "A string, type ‘s’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:426
msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."
msgstr ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''” "
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable” key."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
msgid "A string array, type ‘as’"
msgstr "A string array, type ‘as’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:433
msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."
msgstr ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]”."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
msgid "A nullable string, type ‘ms’"
msgstr "A nullable string, type ‘ms’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:440
msgid ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
"GSettings allows nullable types, that are similar to other types but could "
"take a “nothing” value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''”, or can be NULL (nothing)."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
msgid "A variant, type ‘v’"
msgstr "A variant, type ‘v’"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:447
#| msgid ""
#| "Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
#| "type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, "
#| "in a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
#| "representation of their content inside. If unclear, the type can be given "
#| "in the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type "
#| "string) or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text.html for "
#| "complete documentation."
msgid ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text-format.html for "
"complete documentation."
msgstr ""
"Variants could be stored inside variants, and consequently as a GSettings "
"type. Their representation use the XML brackets (‘<’ and ‘>’ characters, in "
"a gschema file “&#60;” and “&#62;” respectively), with a parsable "
"representation of their content inside. If unclear, the type can be given in "
"the value with a prefix annotation like “@x” (where “x” is the type string) "
"or “int64”. See https://docs.gtk.org/glib/gvariant-text-format.html for "
"complete documentation."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
msgid "A 1-choice enumeration"
msgstr "A 1-choice enumeration"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:454
msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:460
msgid "A 1-choice integer value"
msgstr "A 1-choice integer value"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:462
msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
msgid "The empty tuple, type and value “()”"
msgstr "The empty tuple, type and value “()”"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:469
msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."
msgstr ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “triv”) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()” as value."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:482
msgid "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."
msgstr "An usual boolean value, defined by a relocatable schema."

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/integer' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
msgid "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."
msgstr "A 32-bit signed integer, defined by a relocatable schema."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:503
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict1"
msgstr "A normal non-conflicting key from Conflict1"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 a-non-conflicting-key'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:505
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:542
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:510
msgid "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"
msgstr "Conflicting key defaulting to “1” that should give an error"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 default-value-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:512
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:549
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
msgid "Conflicting key with no range that should give an error"
msgstr "Conflicting key with no range that should give an error"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:519
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:557
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
msgid "A (simple) string conflicting key that should give a error"
msgstr "A (simple) string conflicting key that should give a error"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:526
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:564
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
msgid "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"
msgstr "Conflicting key from Conflict1 that should give a warning"

#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 warning-similar'
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:533
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:571
msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:540
msgid "A normal non-conflicting key from Conflict2"
msgstr "A normal non-conflicting key from Conflict2"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
msgid "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"
msgstr "Conflicting key defaulting to “2” that should give an error"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:555
msgid "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"
msgstr "Conflicting key with range 0~5 that should give an error"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:562
msgid "A nullable-string conflicting key that should give an error"
msgstr "A nullable-string conflicting key that should give an error"

#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2 warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:569
msgid "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"
msgstr "Conflicting key from Conflict2 that should give a warning"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-klotski --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: editor/dconf-editor.vala:171 src/four-in-a-row.vala:119
#: src/gnome-klotski.vala:32 src/gnome-mahjongg.vala:16 src/taquin-main.vala:70
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96 src/iagno.vala:123
msgid "Print release version and exit"
msgstr "Print release version and exit"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:174
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "Print relocatable schemas and exit"

#. Translators: command-line option description, see 'dconf-editor --help'; the option removes the initial "use at your own risks" dialog
#: editor/dconf-editor.vala:177
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "Do not show initial warning"

#. Translators: command-line text, description of the application in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:215
msgid "Graphical interface for editing other applications settings."
msgstr "Graphical interface for editing other applications settings."

#. Translators: command-line text, describes how the application proceeds for editing other applications settings, in 'dconf-editor --help'; try to put that string in 80 characters or less, if possible.
#: editor/dconf-editor.vala:218
msgid "Uses the gsettings API of the glib library, among others."
msgstr "Uses the gsettings API of the glib library, among others."

#. Translators: command-line header description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:221
msgid "Arguments description:"
msgstr "Arguments description:"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:225
msgid "a folder path or a key path"
msgstr "a folder path or a key path"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:227
msgid "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"
msgstr "example: “/org/gnome/” or “/ca/desrt/dconf-editor/Demo/boolean”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:231
msgid "the name of a schema with fixed path"
msgstr "the name of a schema with fixed path"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:233
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"
msgstr "example: “ca.desrt.dconf-editor.Settings”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'; no need to put your translation of "relocatable" between quotation marks, that's done in English to highlight why the option is called "RELOC_SCHEMA"
#: editor/dconf-editor.vala:237
msgid "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"
msgstr "the name of a “relocatable” schema, without fixed path"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:239
msgid "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"
msgstr "see list with the “--list-relocatable-schemas” option"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:243
msgid "the path where to map the relocatable schema"
msgstr "the path where to map the relocatable schema"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:245
msgid "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"
msgstr "example: “ca.desrt.dconf-editor.Bookmarks:/ca/desrt/dconf-editor/”"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:249
msgid "the name of a key from the schema"
msgstr "the name of a key from the schema"

#. Translators: command-line argument description, see 'dconf-editor --help'
#: editor/dconf-editor.vala:251
msgid "example: “bookmarks”"
msgstr "example: “bookmarks”"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:307
msgid "Known schemas installed:"
msgstr "Known schemas installed:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:313
msgid "No known schemas installed."
msgstr "No known schemas installed."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:318
msgid "Known schemas skipped:"
msgstr "Known schemas skipped:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:324
msgid "No known schemas skipped."
msgstr "No known schemas skipped."

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given; introduces a list of schemas ids
#: editor/dconf-editor.vala:329
msgid "Unknown schemas:"
msgstr "Unknown schemas:"

#. Translators: command-line text, if --list-relocatable-schemas is given
#: editor/dconf-editor.vala:335
msgid "No unknown schemas."
msgstr "No unknown schemas."

#. Translators: command-line error message, when the user requests a specific path while there is already a window opened
#: editor/dconf-editor.vala:454
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "Only one window can be opened for now.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor a b c d'
#: editor/dconf-editor.vala:474
msgid "Cannot understand: too many arguments.\n"
msgstr "Cannot understand: too many arguments.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor / a'
#: editor/dconf-editor.vala:488
msgid "Cannot understand second argument in this context.\n"
msgstr "Cannot understand second argument in this context.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example /'
#: editor/dconf-editor.vala:509
msgid "Cannot understand: slash character in second argument.\n"
msgstr "Cannot understand: slash character in second argument.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor org.example:a'
#: editor/dconf-editor.vala:524
msgid "Schema path should start and end with a “/”.\n"
msgstr "Schema path should start and end with a “/”.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor //'
#: editor/dconf-editor.vala:540
msgid "Cannot understand: given path contains “//”.\n"
msgstr "Cannot understand: given path contains “//”.\n"

#. Translators: command-line error message, try 'dconf-editor "org example" a'
#: editor/dconf-editor.vala:548
msgid "Cannot understand: space character in argument.\n"
msgstr "Cannot understand: space character in argument.\n"

#. Translators: about dialog text
#: editor/dconf-editor.vala:653
msgid "A graphical viewer and editor of applications’ internal settings."
msgstr "מציג ועורך גרפי להגדרות הפנימיות של יישומים."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:658 src/gnome-tetravex.vala:1025
#: src/iagno.vala:1109
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: editor/dconf-editor.vala:662 src/four-in-a-row.vala:1138
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668 src/iagno.vala:1113
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "Arnaud Bonatti"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:666
msgid "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2010-2014 – Canonical בע״מ"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog
#: editor/dconf-editor.vala:670
msgid "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: editor/dconf-editor.vala:674 src/four-in-a-row.vala:1171
#: src/taquin-main.vala:664 src/gnome-tetravex.vala:1041 src/iagno.vala:1126
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "כל הזכויות שמורות © %u-%u – Arnaud Bonatti"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: editor/dconf-editor.vala:687 src/taquin-main.vala:678
#: src/gnome-tetravex.vala:1045 src/iagno.vala:1140
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "עמוד ב־GNOME ויקי"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu
#: editor/dconf-headerbar.vala:53
msgid "About Dconf Editor"
msgstr "_על אודות עורך Dconf"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:140
msgid "Apply all"
msgstr "החלת הכל"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:143
msgid "Dismiss all"
msgstr "דחיית הכל"

#. Translators: when in delayed mode, on a small window, entry of the "three-dots menu" that appears when showing the pending changes list (if there is no pending changes)
#: editor/dconf-headerbar.vala:151
msgid "Quit mode"
msgstr "יציאה ממצב"

#. Translators: hamburger menu entry, to enter in a special mode called "delay mode" where changes are not applied until validation
#: editor/dconf-headerbar.vala:200
msgid "Enter delay mode"
msgstr "הזנת מצב עיכוב"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, not including keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:204
msgid "Reset visible keys"
msgstr "איפוס המפתחות המוצגות"

#. Translators: hamburger menu entry that appears when browsing a folder path, to set to their default value all currently visible keys, and all keys in subfolders
#: editor/dconf-headerbar.vala:207
msgid "Reset view recursively"
msgstr "איפוס התצוגה רקורסיבית"

#. Translators: text copied when the users request a copy while an erased key is selected; the %s is the key path
#: editor/dconf-model.vala:945
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (מפתח נמחק)"

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Relocatable'
#: editor/dconf-window.vala:124
msgid "Schema is relocatable, a path is needed."
msgstr "הסכמה ניידת, דרוש נתיב."

#. Translators: command-line startup warning
#: editor/dconf-window.vala:137
msgid "Startup mappings are disabled."
msgstr "מיפויי הפעלה מושבתים."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Settings:/org/gnome/dconf-editor/'
#: editor/dconf-window.vala:152
msgid "Schema is not installed on given path."
msgstr "לא מותקנת סכמה בנתיב שצוין."

#. Translators: command-line startup warning, try 'dconf-editor org.example.nothing'; the %s is the schema id
#: editor/dconf-window.vala:168
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "סכמה לא ידועה: „%s”."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the welcoming text
#: editor/dconf-window.vala:274
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "תודה עבור השימוש בערוך Dconf לעריכת התצורה שלך!"

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the warning text
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr "נא לא לשכוח שכמה אפשרויות עשויות לשבור יישומים, היו זהירים."

#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
msgid "I’ll be careful."
msgstr "אזהר."

#. Translators: notification text, after a user Ctrl+Q keyboard action; same way to spell the shortcut as in the Settings application
#: editor/dconf-window.vala:305
msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or "
"Alt+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
"יש שינויים ממתינים. ניתן להשתמש ב־Shift+Ctrl+Q כדי להחיל את השינויים ולצאת "
"או ב־Alt+F4 כדי להתעלם מהשינויים ולצאת."

#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "התיקייה „%s” ריקה כעת."

#. Translators: notification text, when the requested key has been removed; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:788
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "המפתח „%s” נמחק."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/test'; the %s is the key path
#: editor/dconf-window.vala:794
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "לא ניתן למצוא את המפתח „%s”."

#. Translators: notification text at startup, use 'dconf-editor /org/example/empty/'; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:800
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "אין שום דבר בתיקייה המבוקשת „%s”."

#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for dconf keys
#: editor/delayed-setting-view.vala:136
msgid "Key erased"
msgstr "מפתח נמחק"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: displayed in the list of pending changes (could be an in-window panel, or in the popover of the bottom bar); for gsettings keys
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", and as the default value of the key is written near, there's just this text displayed if the key uses its default value
#: editor/delayed-setting-view.vala:151 editor/key-list-box-row.vala:649
#: editor/registry-info.vala:469 data/ui/code-selector.ui:270
#: data/ui/code-selector.ui:327
msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for usual headerbar menus actions
#: editor/help-overlay.ui:29 ui/gtk/help-overlay.ui:12
#: ui/gtk/help-overlay.ui:194 data/ui/shortcuts.blp:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"

#. Translators: Ctrl-B action
#: editor/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "תפריט סימניות"

#. Translators: Ctrl-D action
#: editor/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "הוספת סימנייה לנתיב זה"

#. Translators: Ctrl-Shift-D action
#: editor/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "להסיר נתיב זה מהיותו סימנייה"

#. Translators: F10 key action
#: editor/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "תפריט פעולה"

#. Translators: Shift-F10 action
#: editor/help-overlay.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar menu"
msgstr "תפריט שורת הנתיב"

#. Translators: header in the shortcut window, for moving to paths known by the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Path bar navigation"
msgstr "ניווט באמצעות שורת הנתיב"

#. Translators: Alt-Shift-Up action; browse to the '/' folder
#: editor/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open root folder"
msgstr "פתיחת תיקיית השורש"

#. Translators: Alt-Up action; browse to the parent folder
#: editor/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open parent folder"
msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"

#. Translators: Alt-Down action; browse to the child of the current path displayed in the headerbar, if any
#: editor/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active direct child"
msgstr "פתיחת פעילות ילד ישיר"

#. Translators: Alt-Shift-Down action; browse to the complete path of the headerbar
#: editor/help-overlay.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open active last child"
msgstr "פתיחת פעילות ילד אחרון"

#. Translators: header in the shortcut window, for the various ways of opening search
#: editor/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"

#. Translators: Ctrl-F action; opens search, searching everywhere
#: editor/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle search"
msgstr "הצגת חיפוש"

#. Translators: Ctrl-Alt-F action; does the same thing as "Toggle search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:128
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again"
msgstr "חיפוש חוזר"

#. Translators: Ctrl-Shift-F action; opens search, searching only from current folder
#: editor/help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle local search"
msgstr "הצגת חיפוש מקומי"

#. Translators: Ctrl-Shift-Alt-F action; does the same thing as "Toggle local search", but loads the search entry with the last searched text
#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search again, locally"
msgstr "חיפוש חוזר, מקומי"

#. Translators: Ctrl-V action; open search with clipboard content
#: editor/help-overlay.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search"
msgstr "הדבקה כחיפוש"

#. Translators: Ctrl-Shift-V action; does the same thing as "Paste as search", but works even if an entry or textview is selected; entry hidden for now
#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste as search (force)"
msgstr "הדבקה כחיפוש (אילוץ)"

#. Translators: Ctrl-L action when browsing; opens search on current path
#: editor/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit path"
msgstr "עריכת נתיב"

#. Translators: Ctrl-Shift-L action when browsing; opens search on parent path
#: editor/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit parent path"
msgstr "עריכת נתיב הורה"

#. Translators: '/' key action when browsing; opens search on root path
#: editor/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit root path"
msgstr "עריכת שורש הנתיב"

#. Translators: Escape key action, when searching; cancels search
#: editor/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse keys tree"
msgstr "דפדוף בעץ המפתחות"

#. Translators: header in the shortcut window, for when browsing
#: editor/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keys list actions"
msgstr "פעולות על רשימת מפתחות"

#. Translators: Menu key action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:207
msgctxt "shortcut window"
msgid "Contextual menu"
msgstr "תפריט הקשר"

#. Translators: Ctrl-Shift-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:215
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous line"
msgstr "שורה קודמת"

#. Translators: Ctrl-G action, when browsing
#: editor/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next line"
msgstr "שורה הבאה"

#. Translators: entry disabled for now; Ctrl-I action, when browsing; displays information on selected folder
#: editor/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle folder properties"
msgstr "החלפת מצב מאפייני תיקייה"

#. Translators: Ctrl-Delete action, when browsing; sets the selected key to its default value
#: editor/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"

#. Translators: Ctrl-Return action, when browsing; does nothing if the selection is not a boolean key
#: editor/help-overlay.ui:247
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "היפוך הערך הבוליאני"

#. Translators: header in the shortcut window, for when there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "פעולות רשימת שינויים"

#. Translators: Alt-I action if there are pending changes; the modifications list is either a popover, or an in-window panel
#: editor/help-overlay.ui:262
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "החלפת מצב רשימת שינויים"

#. Translators: Return/Enter keys action in the list of pending modifications; go to the key with pending modification
#: editor/help-overlay.ui:270
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "פתיחת מפתח השורה הנבחרת"

#. Translators: Ctrl-Delete action in the list of pending modifications; dismisses the selected modification
#: editor/help-overlay.ui:278
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "ביטול השינוי"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: header in the shortcut window, for opening the usual helpful dialogs
#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Toggle main menu," "Keyboard shortcuts," "About," "Quit," etc. shortcuts section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains "Help", "About", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"...
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: editor/help-overlay.ui:288 data/ui/help-overlay.ui:67
#: data/ui/help-overlay.ui:124 data/ui/help-overlay.ui:153
#: src/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "כללי"

#. Translators: Ctrl-F1 action; opens the Keyboard shortcuts dialog
#: editor/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "הצגת דף עזרה זה"

#. Translators: Ctrl-C action; copies to clipboard something that identifies the current selection (schema, name and value, for a gsettings key)
#: editor/help-overlay.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "העתקת מתאר"

#. Translators: Ctrl-Shift-C action; copies to clipboard the path of the currently browsed key or folder
#: editor/help-overlay.ui:324
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "העתקת נתיב"

#. Translators: Ctrl-Q action; displays a notification if there are pending changes
#: editor/help-overlay.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit if there’s no pending changes"
msgstr "לצאת אם אין שינויים ממתינים"

#. Translators: Ctrl-Shift-Q action
#: editor/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply pending changes and quit"
msgstr "להחיל שינויים ממתינים ולצאת"

#. Translators: Alt-F4 action
#: editor/help-overlay.ui:356
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss pending changes and quit"
msgstr "להתעלם מהשינויים הממתינים ולצאת"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double or a 64-bit (signed or unsigned) key, if the key only allows a range of values and the written value is out of range
#: editor/key-editor-child.vala:30
msgid "Given value is out of range."
msgstr "הערך שסופק הוא מחוץ לטווח."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon (if using an entry) or text displayed under the text view (if using a text view) when editing the value of a key, if the written text cannot be parsed regarding to the key's value type
#: editor/key-editor-child.vala:33
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "ערך זה אינו תקף עבור סוג המפתח."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a double key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:380
msgid "Failed to parse as double."
msgstr "פענוח כמספר ממשי גדול נכשל"

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of a signed 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:449
msgid "Failed to parse as 64-bit integer."
msgstr "פענוח כמספר שלם בגודל 64 סיביות נכשל."

#. Translators: tooltip text of the entry's icon when editing the value of an unsigned 64-bit key, if the written value cannot be parsed
#: editor/key-editor-child.vala:518
msgid "Failed to parse as unsigned 64-bit integer."
msgstr "פענוח כמספר שלם בגודל 64 סיביות ללא סימן נכשל."

#. Translators: first item of the keys list displayed during a search, the %s is a folder path usually
#: editor/key-list-box-row.vala:118
#, c-format
msgid "Go to “%s”"
msgstr "מעבר אל „%s”"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing, the %s is the current folder name
#: editor/key-list-box-row.vala:149
#, c-format
msgid "Search in “%s” folder"
msgstr "חיפוש בתיקייה „%s“"

#. Translators: first item of the keys list displayed during browsing at root path
#: editor/key-list-box-row.vala:153
msgid "Open path entry"
msgstr "פתיחת רשומת נתיב"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: last item of the keys list displayed during a local search
#: editor/key-list-box-row.vala:157 src/nautilus-query-editor.c:734
msgid "Search everywhere"
msgstr "חיפוש בכל מקום"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:452
msgid "Customize…"
msgstr "התאמה…"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:460
msgid "Show details…"
msgstr "הצגת פרטים…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:463
msgid "Dismiss change"
msgstr "ביטול השינוי"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#. Translators: label of the action button of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/key-list-box-row.vala:466 editor/key-list-box-row.vala:582
#: editor/registry-info.ui:132
msgid "Erase key"
msgstr "מחיקת מפתח"

#. Translators: "go to" action in the right-click menu on a "go back" line during search
#: editor/key-list-box-row.vala:469
msgid "Go to this path"
msgstr "מעבר לנתיב זה"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:484
msgid "Reset recursively"
msgstr "איפוס רקורסיבי"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:487
msgid "Do not erase"
msgstr "לא למחוק"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:301
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "סוג טיפול ב־D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:305
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "נתיב עצם ב־D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:309
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "מערך נתיבי עצמים ב־D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:313
msgctxt "capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "חתימה ב־D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense); this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/model-utils.vala:342
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "סוג טיפול ב־D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:346
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path"
msgstr "נתיב עצם ב־D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:350
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "מערך נתיבי עצמים ב־D-Bus"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:354
msgctxt "non-capitalized"
msgid "D-Bus signature"
msgstr "חתימה ב־D-Bus"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:373
msgid "Signed 16-bit integer"
msgstr "מספר שלם ב־16 סיביות עם סימן"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:376
msgid "Unsigned 16-bit integer"
msgstr "מספר שלם ב־16 סיביות בלי סימן"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:379
msgid "Signed 32-bit integer"
msgstr "מספר שלם ב־32 סיביות עם סימן"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:382
msgid "Unsigned 32-bit integer"
msgstr "מספר שלם ב־32 סיביות בלי סימן"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:385
msgid "Signed 64-bit integer"
msgstr "מספר שלם ב־64 סיביות עם סימן"

#. Translators: that's a name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:388
msgid "Unsigned 64-bit integer"
msgstr "מספר שלם ב־64 סיביות בלי סימן"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --startup-id
#: editor/model-utils.vala:400 ../src/ssconvert.c:104
#: ../src/extension/dependency.cpp:345 src/config/file.c:473
#: src/config/help.c:383 terminal/main.c:157
msgid "string"
msgstr "מחרוזת"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:403
msgid "String array"
msgstr "מערך מחרוזות"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:406
msgid "string array"
msgstr "מערך מחרוזות"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:409
msgid "Enumeration"
msgstr "מנייה"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:412
msgid "enumeration"
msgstr "מנייה"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:460
msgid "variant"
msgstr "הגוון"

#. Translators: that's the name of a data type; capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:463
msgid "Empty tuple"
msgstr "רשימה מקובעת ריקה"

#. Translators: that's the name of a data type; non capitalized (if that makes sense)
#: editor/model-utils.vala:466
msgid "empty tuple"
msgstr "רשימה מקובעת ריקה"

#. Translators: placeholder text of the list of pending modifications, displayed when the user is in delayed mode but has no pending modifications
#: editor/modifications-list.vala:28
msgid ""
"Delayed mode is on\n"
"but\n"
"no pending changes"
msgstr ""
"מצה ההשהיה פעיל\n"
"‬\n"
"‫אבל\n"
"‬\n"
"‫אין שינויים ממתינים"

#. Translators: label of one of the two buttons of the list of pending modifications, to switch between applying changes to the whole list and selecting some items for more advanced things (not displayed currently, but this change is wanted); the second is "Select"
#: editor/modifications-list.vala:32
msgid "Rule all"
msgstr "כלל על הכול"

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user tries to reset keys from/for a folder that has nothing to reset
#: editor/modifications-revealer.vala:136
#: editor/modifications-revealer.vala:323
msgid "Nothing to reset."
msgstr "לא לאפס ולא כלום."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key and enters in the entry or text view a value that cannot be parsed to the correct data type
#: editor/modifications-revealer.vala:299
msgid "The value is invalid."
msgstr "הערך אינו תקף."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with the "always confirm explicit" behaviour)
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "השינוי יתבטל אם תצא מתצוגה זו מבלי להחילו."

#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default "always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr "השינוי יוחל לבקשתך או אם תצא מתצוגה זו."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "השינוי יוצג כל עוד תבקש זאת."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:340
#, c-format
msgid "One gsettings operation delayed."
msgid_plural "%u gsettings operations delayed."
msgstr[0] "פעולת gsettings אחת מושהית."
msgstr[1] "שתי פעולות gsettings מושהות."
msgstr[2] "‫%u פעולות gsettings מושהות."
msgstr[3] "‫%u פעולות gsettings מושהות."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:344
#, c-format
msgid "One dconf operation delayed."
msgid_plural "%u dconf operations delayed."
msgstr[0] "פעולת dconf אחת מושהית."
msgstr[1] "שתי פעולות dconf מושהות."
msgstr[2] "‫%u פעולות dconf מושהות."
msgstr[3] "‫%u פעולות dconf מושהות."

#. Translators: Text displayed in the bottom bar. Hacky: I split a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed." in two parts, before the "and"; there is at least one gsettings operation and one dconf operation. So, you can either keep "%s%s" like that, and have the second part of the translation starting with a space (if that makes sense in your language), or you might use "%s %s" here.
#: editor/modifications-revealer.vala:347
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:351
#, c-format
msgid "One gsettings operation"
msgid_plural "%u gsettings operations"
msgstr[0] "פעולת gsettings אחת"
msgstr[1] "שתי פעולות gsettings"
msgstr[2] "‫%u פעולות gsettings"
msgstr[3] "‫%u פעולות gsettings"

#. Translators: Text displayed in the bottom bar; second part (and end) of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", so:
#. * the space before the "and" is probably wanted, if you keeped the "%s%s" translation as-is, and
#. * the "delayed" refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "dconf" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:357
#, c-format
msgid " and one dconf operation delayed."
msgid_plural " and %u dconf operations delayed."
msgstr[0] " ופעולת dconf אחת מושהות."
msgstr[1] " ושתי פעולות dconf מושהות."
msgstr[2] " ו־%u פעולות dconf מושהות."
msgstr[3] " ו־%u פעולות dconf מושהות."

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_he.po (dconf Editor)  #-#-#-#-#
#. Translators: accessible name of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:66 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:105
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:77
msgid "Close search"
msgstr "סגירת החיפוש"

#. Translators: accessible description of the "close" button that is linked with the search entry on small windows
#: editor/pathentry.ui:68
msgid "Close search results"
msgstr "סגירת תוצאות החיפוש"

#. Translators: accessible description of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
#: editor/pathentry.ui:92
msgid "Refresh search results"
msgstr "רענון תוצאות החיפוש"

#. Translators: accessible description of the enter-search button displayed in small-size windows
#. Translators: accessible description of the search togglebutton displayed in usual-size windows
#: editor/pathwidget.ui:85 editor/pathwidget.ui:111
msgid "Search keys"
msgstr "חיפוש מפתחות"

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/warning-similar'
#: editor/registry-info.ui:49
msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
"מפתח זה מוגדר ובשימוש על ידי יותר מסכמה אחת. זה יכול להוביל לבעיות. עריכת "
"הערך הזה היא על אחריותך בלבד."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
"מפתח זה מוגדר באופן בלתי מתואם ובשימוש על ידי יותר מסכמה אחת. אי אפשר לעבוד "
"עם הערך שלו בצורה משמעותית."

#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
msgid ""
"No schema available. A schema is what describes the use of a key, and Dconf "
"Editor can’t find one associated with this key. If the application that was "
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
"אין סכמה זמינה. עורך Dconf לא מצא סכמה הקשורה למפתח זה. אולי היישום שהתקין "
"מפתח זה הוסר, הפסיק להשתמש במפתח זה או אולי השתמש בסכמה אחרת עבור הגדרת מפתח "
"זה."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
msgid ""
"This enumeration offers only one choice. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"רשומה זו מציעה בחירה אחת בלבד. זו כנראה שגיאה של היישום שהתקין תרשים זה. אם "
"אפשרי, נא לפתוח באג על כך."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
msgid ""
"This integer key can only take one value. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"מפתח מספר שלם זה יכול לקבל ערך אחד בלבד. זה כנראה עקב שגיאה של היישום שהתקין "
"את הסכמה הזאת. אם ניתן, נא לדווח על התקלה הזאת."

#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
msgid ""
"This key has a special “empty tuple” type. That’s probably an error of the "
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
"למפתח הזה יש טיפוס מיוחד מסוג „רשימה מקובעת ריקה”. זאת כנראה שגיאה ביישום "
"שהתקין את הסכמה הזאת. אם ניתן, נא לדווח על התקלה הזאת."

#. Translators: field description when displaying key properties; the key can be defined by a schema or by the dconf engine
#: editor/registry-info.vala:73
msgid "Defined by"
msgstr "מוגדר על ידי"

#. Translators: field description when displaying key properties; the schema id (if the key is defined by a schema)
#: editor/registry-info.vala:76
msgid "Schema"
msgstr "תרשים"

#. Translators: field description when displaying key properties; specific name of the datatype of the key ("Signed 32-bit integer" for example)
#: editor/registry-info.vala:89
msgid "Type name"
msgstr "שם הטיפוס"

#. Translators: field description when displaying key properties; if the numeral key has a minimum or a maximum set
#: editor/registry-info.vala:96
msgid "Forced range"
msgstr "טווח מקובע"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a switch widget that allows using or not the default value of the key, as provided by its schema
#: editor/registry-info.vala:111
msgid "Use default value"
msgstr "שימוש בערך ברירת מחדל"

#. Translators: field description when displaying key properties; the field content is a widget that allows setting the value of the key (depending of its type, an entry, a switch, etc.)
#: editor/registry-info.vala:114
msgid "Custom value"
msgstr "ערך מותאם"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a summary describing its use
#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key defined by a schema but missing a summary describing the key use
#: editor/registry-info.vala:202 editor/registry-list.vala:491
msgid "No summary provided"
msgstr "לא סופק תקציר"

#. Translators: field content when displaying key properties; if the key does not have a description describing deeply its use
#: editor/registry-info.vala:212
msgid "No description provided"
msgstr "לא סופק תיאור"

#. Translators: field content when displaying key properties; displayed instead of the value, in case of conflicting keys
#: editor/registry-info.vala:280
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr "יש הגדרות סותרות למפתח הזה, קבלת הערך תהיה או בעייתית או חסרת משמעות."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
"יש להשתמש בנקודה כסימן עשרוני ולא כמפריד אלפים. ניתן להשתמש בצורת הסימון X."
"Ye+Z."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:622
#, c-format
msgid ""
"Variants content should be surrounded by XML brackets (‘<’ and ‘>’). See %s "
"for complete documentation."
msgstr ""
"תוכן ההגוונים צריך להיות מוקף בסוגריים של XML (‚<’ ו־‚>’). התיעוד המלא מופיע "
"כאן: %s."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:630
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
"שימוש במפתח „כלום” להגדרת ערך לא וודאי (מתחיל עם „כ”) לערך ריק. מחרוזות, "
"חתימות ונתיבי עצמים צריכים להיות בתוך מירכאות כפולות."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:633
msgid ""
"Strings, signatures and object paths should be surrounded by quotation marks."
msgstr "מחרוזות, חתימות ונתיבי עצמים צריכים להיות בתוך מירכאות כפולות."

#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties; for keys of a type composed with a "maybe type"; neither the "nothing" keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:638
msgid ""
"Use the keyword “nothing” to set a maybe type (beginning with “m”) to its "
"empty value."
msgstr "שימוש במפתח „כלום” להגדרת ערך לא וודאי (מתחיל עם „כ”) לערך ריק."

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:677
msgid "Key erased."
msgstr "מפתח נמחק."

#. Translators: means that the key has (at least) one other key defined by a different schema but at the same path and with the same name; used on large windows ("conflict" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:518
msgid "conflicting keys"
msgstr "מפתחות סותרים"

#. Translators: "subtitle" in the keys list of a key not defined by a schema; keys defined by a schema have in place a summary describing the key use
#: editor/registry-list.vala:537
msgid "No schema found"
msgstr "לא נמצאה סכמה"

#. Translators: means that the key has been erased; used on large windows ("erased" is used on small windows)
#: editor/registry-list.vala:638
msgid "key erased"
msgstr "מפתח נמחק"

#. Translators: means that the key has been erased; used on small windows ("key erased" is used on large windows)
#: editor/registry-list.vala:641
msgid "erased"
msgstr "נמחק"

#. Translators: displayed on small windows; indicates the data type of the key (the %s is the variant type code)
#: editor/registry-list.vala:679
#, c-format
msgid "type “%s”"
msgstr "טיפוס „%s”"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the schema (the %s is the schema id) is installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1176
#, c-format
msgid "%s (local keys)"
msgstr "‫%s (מפתחות מקומיים)"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search only; indicates that the following non-defined keys are installed at the path where the search has started
#: editor/registry-list.vala:1182
msgid "Local keys not defined by a schema"
msgstr "מפתחות מקומיים לא מוגדרים על ידי סכמה"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1186
msgid "Keys not defined by a schema"
msgstr "מפתחות לא מוגדרים על ידי סכמה"

#. Translators: header displayed in the keys list during a search or during browsing
#: editor/registry-list.vala:1196
msgid "Subfolders"
msgstr "תת־תיקיות"

#. Translators: placeholder text of the keys list when there's nothing to display in a path (not used in current design)
#: editor/registry-view.vala:23
msgid "No keys in this path"
msgstr "אין מפתחות בנתיב זה"

#. Translators: "nothing" value of a nullable key; non capitalized (if that makes sense); the %s is replaced by the text "nothing" (as a technical keyword); it isn't introduced with quotation marks around it, but you might want to add some, depending of your language typographic rules
#: editor/setting-object.vala:194
#, c-format
msgid "nothing (%s)"
msgstr "כלום (%s)"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema has a fixed path (it is not relocatable)
#: editor/setting-object.vala:410
msgid "Schema with path"
msgstr "סכמה עם נתיב"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is defined by a schema, and if this schema is relocatable (it has not a fixed path)
#: editor/setting-object.vala:414
msgid "Relocatable schema"
msgstr "סכמה ניידת"

#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Defined by", this text is displayed if the key is not defined by a schema (the value is given by dconf but cannot be used by the GSettings functions)
#: editor/setting-object.vala:417
msgid "DConf backend"
msgstr "מנגנון DConf"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "עצירת מצב לילה"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "שימוש חוזר במצב לילה"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "שימוש במצב לילה"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "A flag to follow system night light"

#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8 data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:8
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "Use GNOME night light setting to activate night-mode."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:91
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "נסוג לאחור לממשק: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:104
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "לא מצליח לאתחל את הממשק: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:110
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "לא מצליח להתחיל את הממשק: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:135
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "מסד הגדרות לא מצויין בקובץ ההגדרות."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "מסד התבניות לא מצויין בקובץ ההגדרות."

#: ../Debconf/Config.pm:144
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"האפשרויות של חותמים וסמיילים בקובץ ההגדרות כבר לא בשימוש. הסבר אותם בבקשה."

#: ../Debconf/Config.pm:161
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "בעיה בקביעת הגדרות של מסד הנתונים שמוגדר בפסקה %s של %s."

#: ../Debconf/Config.pm:236
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tציון ממשק ל-debconf.\n"
"  -p,  --priority\t\tציון עדיפות מינימלית של שאלות להצגה.\n"
"       --terse\t\t\tהפעלת מצב חסכוני.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:316
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "מתעלם מעדיפות לא חוקית \"%s\""

#: ../Debconf/Config.pm:317
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "עדיפויות חוקיות הן: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:32
msgid "Choices"
msgstr "בחירות"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:33
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr "(הכנס אפס או יותר פריטים מופרסים בפסיק ואחריו רווח (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:41
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr ""
"Debconf אינה בטוחה כי הודעת השגיאה הזאת הוצגה ולכן היא נשלחה אליך בדואר."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:68
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:91
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, רץ ב-%s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:96 ../Debconf/Element/Select.pm:111
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"ערך הקלט, \"%s\" לא מוגדר באפשרויות C! זה לא אמור לקרות לעולם! אולי התבניות "
"עברו לוקליזציה בצורה לא נכונה."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:141
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את Debconf::Element::%s. כשלון בגלל: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:54
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "המשתנה TERM לא מוגדר, כך שממשק של dialog לא שמיש."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:57
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "הממשק של Dialog אינו תואם עם באפרי המעטפת של emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:60
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"הממשק של Dialog לא יכול כמסוף טיפש, כבאפר מעטפת של emacs או בלי טרמינל שולט."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:108
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"לא מותקנת תוכנה בסגנון dialog שהיא שמישה, כך שממשק המבוסס dailog לא יכול "
"להיות בשימוש."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:115
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr "הממשק Dialog דורש מסך שהוא לפחות בגובה 13 שורות וברוחב של 31 טורים."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:332
msgid "Package configuration"
msgstr "הגדרת חבילות"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:95
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"אתה משתמש בממשק מבוסס עורך של debconf כדי להגדיר את המערכת שלך. ראה את סופו "
"של מסך זה להוראות מפורטות."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:112
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"הממשק מבוסס עורך של debconf מציג לך אחד או יותר קבצי טקסט לעריכה. זהו קובץ "
"כזה . אם אתה מכיר עם הסטנדרט של קבצי הגדרות ב-unix, קובץ זה יראה מוכר לך - "
"הוא מכיל הערות משולבות בפרטי הגדרות. ערוך את הקובץ ושנה את כל הפריטים כנדרש, "
"לאחר מכן שמור וצא. בשלב זה, debconf יקרא את הקובץ הערוך וישתמש בערכים שהכנסת "
"כדי להגדיר את המערכת."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:219
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf על %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:59
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU אינו תואם לבאפרי המעטפת של emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:46
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "ממשק זה דורש tty שולט."

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:67
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/"
msgstr "הערה: Debconf רץ במצב web. גש לכתובת http://localhost:%i/"

#: ../Debconf/Template.pm:97
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"אזהרה: מסד הנתונים אולי מושחט. יתבצע ניסיון לתיקון ע\"י הוספת השאלה %s החסרה."

#: ../Debconf/Template.pm:212
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"התבנית #%s ב-%s מכילה שדה כפול \"%s\" עם הערך החדש \"%s\". כנראה ששתי תבניות "
"אינן מופרדות באופן תקין ע\"י שורה ריקה.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:237
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "שדה תבנית לא מוכר '%s', בפסקה #%s של %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "שגיאת עיבוד תבנית ליד `%s', בפסקה #%s של %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:269
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "התבנית #%s ב-%s אינה מכילה 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "חייב להגדיר כמה debs להגדרה מראש"

#: ../dpkg-preconfigure:148
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "דוחה את הגדרת החבילה, כי apt-utils אינה מותקנת"

#: ../dpkg-preconfigure:155
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "לא מצליח לפתוח מחדש את stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:206
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates נכשל: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:209
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "חולץ תבניות מהחבילה: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:239
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "מגדיר מראש חבילות ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:251
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "שגיאה בעיבוד תבנית: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:265
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: לא יכול לשנות הרשאות: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:276
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s נכשלה להגדרה מראש, עם קוד יציאה %s"

#: ../dpkg-reconfigure:118
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s חייב להיות root"

#: ../dpkg-reconfigure:145
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "ציין בבקשה חבילה להגדרה מראש"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s אינה מותקנת"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s שבורה או לא מותקנת באופן מלא"

#: ../debconf-communicate:54
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "שימוש: debconf-communicate [options] [package]"

#: ../debconf-mergetemplate:15
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: כלי זה הוא ישן. כדאי לעבור לשימוש בכלי po2debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:67
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "שימוש: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"

#: ../debconf-mergetemplate:72
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tמיזוג גם במקרה והתרגומים ישנים.\n"
"\t--drop-old-templates\tהסרה של תרגומים ישנים.."

#: ../debconf-mergetemplate:120
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s חסרה"

#: ../debconf-mergetemplate:124
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s חסרה; מוריד את %s"

#: ../debconf-mergetemplate:147
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s היא משובשת בבית %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:152
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s היא משובשת בבית %s: %s; מוריד אותה."

#: ../debconf-mergetemplate:169
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s אינה מעודכנת"

#: ../debconf-mergetemplate:174
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s אינה מעודכנת; מוריד את כל התבנית!"

#: ../debconf:96
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "שימוש: debconf [options] command [args]"

#: ../debconf:98
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tקביעת החבילה שהפקודה נמצאת בבעלותה."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "אי התאמה בגרסת הליבה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "גרסת הליבה של המערכת החיה אינה תואמת לגרסת הליבה של ההתקנה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בתכנית ההתקנה רק אם גרסת הליבה של המערכת החיה (${LIVE_KERNEL}) "
"ושל תכנית ההתקנה (${DI_KERNEL}) זהות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "יש להפעיל מחדש עם גרסת ליבה נכונה (${DI_KERNEL})."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "מעטפת אינטראקטיבית"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr "לאחר הודעה זו, תופעל „ash”, מעטפת דמוית Bourne."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"שורש מערכת הקבצים הוא כונן בזיכרון. מערכות הקבצים של הכוננים הקשיחים מעוגנים "
"תחת „‎/target”. העורך הזמין לרשותך הוא nano. מדובר בעורך קטן ופשוט לתפעול. "
"כדי להבין אילו כלי יוניקס זמינים לרשותך ניתן להשתמש בפקודה „help”."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "הפקודה „exit” תחזיר אותך לתפריט ההתקנה."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "הרצת מעטפת"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "יציאה מתכנית ההתקנה"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "לצאת עכשיו?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr "אם לא סיימת את ההתקנה, יתכן שהמערכת תישאר במצב בלתי שמיש."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "ביטול ההתקנה"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "המודולים נרשמים…"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "תוסף המסוף אינו זמין"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"מהדורה זו של debian-installer צריכה את תוסף המסוף כדי להציג מעטפת. לרוע "
"המזל, תוסף זה אינו זמין כרגע."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr "התוסף אמור להיות זמן לאחר שהגעת לשלב „טעינת רכיבים נוספים” בהתקנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"לחלופין, ניתן לפתוח מעטפת על ידי לחיצה על Ctrl+Alt+F2, או על Alt+F5 כדי "
"להגיע חזרה לתכנית ההתקנה."

#: Debomatic/build.py:300 Debomatic/build.py:390 Debomatic/build.py:514
#, python-format
msgid "Bad .changes file: %s"
msgstr "קובץ ה־‎.changes לא תקין: %s"

#: Debomatic/configuration.py:95
#, python-format
msgid "Configuration file %s does not exist"
msgstr "קובץ התצורה %s אינו קיים"

#: Debomatic/debomatic.py:69 Debomatic/debomatic.py:139
#, python-format
msgid "Unable to access %s directory"
msgstr "לא ניתן לגשת אל התיקייה %s"

#: Debomatic/gpg.py:55
msgid "Keyring not found"
msgstr "צרור המפתחות לא נמצא"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid "Do you want debsecan to send daily reports?"
msgstr "האם אתה רוצה ש-debsecan ישלח דוחות יומיים בדואר?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"debsecan can check the security status of the host once per day, and notify "
"you of any changes by email."
msgstr ""
"debsecan יכול לבדוק את מצב האבטחה של המחשב פעם ביום ולהודיע לך על השינויים "
"דרך דואר אלקטרוני."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debsecan.templates:1001
msgid ""
"If you choose this option, debsecan will download a small file once a day.  "
"Your package list will not be transmitted to the server."
msgstr ""
"אם תבחר באפשרות זאת, debsecan יוריד קובץ קטן פעם ביום. רשימת החבילות שלך לא "
"תשלח לשרת."

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:2001
msgid "Email address to which daily reports should be sent:"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני ש אליה ישלחו הדוחות היומיים:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid "Main suite from which packages are installed:"
msgstr "המאגר הראשי ממנו מותקנות חבילות:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid ""
"To present more useful data, debsecan needs to know the Debian release from "
"which you usually install packages."
msgstr ""
"כדי להציג מידע יותר שימושי debsecan צריך להכיר את הפצת דביאן ממנה אתה בדרך "
"כלל מתקין חבילות."

#. Type: select
#. Description
#: ../debsecan.templates:3001
msgid ""
"If you specify \"GENERIC\" (the default), only basic debsecan functionality "
"is available.  If you specify the suite matching your sources.list "
"configuration, information about fixed and obsolete packages will be "
"included in email reports."
msgstr ""
"אם תציין \"GENERIC\" (בררת המחדל), תופיע רק פונקציונליות בסיסית של debsecan. "
"אם תציין את המאגר שתואם להגדרות בקובץ sources.list שלך, המידע על חבילות "
"מתוקנות או ישנות יכלל בדוחות הדואר."

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:4001
msgid "URL of vulnerability information:"
msgstr "כתובת של מידע על הרגישויות:"

#. Type: string
#. Description
#: ../debsecan.templates:4001
msgid ""
"debsecan fetches vulnerability information from the network. If your system "
"is not connected to the Internet, you can enter the URL of a local mirror "
"here.  If you leave this option empty, the built-in default URL is used."
msgstr ""
"debsecan מביא מידע על הרגישויות מהרשת. אם המערכת שלך אינה מחוברת לאינטנרט, "
"תוכל להכניס כתובת של אתר מראה מקומי. אם תשאיר את שדה זה ריק, יבוצע שימוש "
"בכתובת ברירת המחדל."

#: app/Background.vala:79
msgid "Cannot back up automatically"
msgstr "לא ניתן לגבות אוטומטית"

#: app/BrowserPage.vala:130
msgctxt "noun"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:22
msgid "Back Up _Automatically"
msgstr "גיבוי _אוטומטי"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:46
msgid "Next backup is today"
msgstr "הגיבוי הבא הוא היום"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:48
msgid "Next backup would be today"
msgstr "הגיבוי הבא יהיה היום"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:55
msgid "Next backup is tomorrow"
msgstr "הגיבוי הבא הוא מחר"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:57
msgid "Next backup would be tomorrow"
msgstr "הגיבוי הבא יהיה מחר"

#. Translators: this is used when automatic updates are enabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:65
#, c-format
msgid "Next backup is %d day from now"
msgid_plural "Next backup is %d days from now"
msgstr[0] "הגיבוי הבא בעוד יום מעכשיו"
msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד יומיים מעכשיו"
msgstr[2] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים מעכשיו"
msgstr[3] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים מעכשיו"

#. Translators: this is used when automatic updates are disabled
#: app/ConfigAutoBackupRow.vala:70
#, c-format
msgid "Next backup would be %d day from now"
msgid_plural "Next backup would be %d days from now"
msgstr[0] "הגיבוי הבא יהיה מחר"
msgstr[1] "הגיבוי הבא בעוד יומיים"
msgstr[2] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים"
msgstr[3] "הגיבוי הבא בעוד %d ימים"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:12
msgid "At least three months"
msgstr "שלושה חודשים לפחות"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:13
msgid "At least six months"
msgstr "חצי שנה לפחות"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:14
msgid "At least a year"
msgstr "שנה לפחות"

#: app/ConfigDeleteRow.vala:22
#, c-format
msgid "At least %d day"
msgid_plural "At least %d days"
msgstr[0] "לפחות יום"
msgstr[1] "לפחות יומיים"
msgstr[2] "לפחות %d ימים"
msgstr[3] "לפחות %d ימים"

#: app/ConfigFolderPage.vala:21
msgid "Reset All Folders?"
msgstr "איפוס כל התיקיות?"

#: app/ConfigFolderPage.vala:22
msgid "All changes to backed up and ignored folders will be lost."
msgstr "כל השינויים לגיבוי ולתיקיות שמסומנות להתעלמות יאבדו."

#: app/ConfigFolderPage.vala:25 src/preferences.ui:731 src/preferences.ui:877
msgid "Rese_t"
msgstr "_איפוס"

#. Keep this list of rules in sync with OperationBackup's
#. filter on include/excludes.
#: app/ConfigFolderRow.vala:39
msgid "This folder cannot be backed up because it is a network folder."
msgstr "תיקייה זו לא ניתנת לגיבוי כיוון שהיא תיקיית רשת."

#: app/ConfigFolderRow.vala:42
msgid ""
"This folder cannot be backed up because Backups does not have access to it."
msgstr "תיקייה זו לא ניתנת לגיבוי כיוון שלגיבויים אין גישה אליה."

#. *** Basic entries ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:53 libdeja/BackendGoogle.vala:78
msgid "Google Drive"
msgstr "Google Drive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:55 libdeja/BackendMicrosoft.vala:74
msgid "Microsoft OneDrive"
msgstr "Microsoft OneDrive"

#: app/ConfigLocationRow.vala:57 libdeja/BackendRclone.vala:70
msgid "Rclone"
msgstr "Rclone"

#: app/ConfigLocationRow.vala:59
#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:29
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:29
#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
msgid "Local Folder"
msgstr "תיקייה מקומית"

#: app/ConfigLocationRow.vala:61
msgid "Network Server"
msgstr "שרת ברשת"

#. *** Old deprecated cloud entries, kept just for a kinder migration ***
#: app/ConfigLocationRow.vala:66
msgid "Google Cloud Storage"
msgstr "אחסון ב־Google Cloud"

#: app/ConfigLocationRow.vala:68
msgid "OpenStack Swift"
msgstr "OpenStack Swift"

#: app/ConfigLocationRow.vala:70
msgid "Rackspace Cloud Files"
msgstr "קבצים בענן של Rackspace"

#: app/ConfigLocationRow.vala:72
msgid "Amazon S3"
msgstr "Amazon S3"

#: app/ConfigPeriodRow.vala:29
#, c-format
msgid "Every %d day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "מדי יום"
msgstr[1] "מדי יומיים"
msgstr[2] "מדי %d ימים"
msgstr[3] "מדי %d ימים"

#: app/ConfigResticRow.vala:12
msgid "Use _Restic for new backups"
msgstr "שימוש _ב־Restic לגיבויים חדשים"

#: app/FolderChooserButton.vala:21
msgid "Choose Folder"
msgstr "בחירת תיקייה"

#: app/Notifications.vala:24
msgid "Starting scheduled backup"
msgstr "הגיבוי המתוזמן מופעל"

#: app/Notifications.vala:29
msgid "Scheduled backup delayed"
msgstr "הגיבוי המתוזמן מושהה"

#: app/Notifications.vala:60
msgid "Keep your files safe by backing up regularly"
msgstr "שמירה על הקבצים שלך על ידי גיבויים באופן קבוע"

#: app/Notifications.vala:61
msgid ""
"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in "
"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from "
"that backup."
msgstr ""
"ניתן להגן על מסמכים, נתונים והגדרות חשובים על ידי אחסונם בגיבוי. במקרה של "
"אסון, יהיה ניתן לשחזר אותם מהגיבוי הזה."

#: app/Notifications.vala:66 src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t Show Again"
msgstr "לא להציג שוב"

#: app/Notifications.vala:67
msgid "Open Backups"
msgstr "פתיחת גיבויים"

#: app/OperationLauncher.vala:60
msgid "Failed to start backup; there's already an ongoing operation"
msgstr "התחלת הגיבוי נכשלה, כבר מתבצעת פעולה ברקע"

#: app/OperationLauncher.vala:82
msgid "Failed to restore; there's already an ongoing operation"
msgstr "השחזור נכשל, כבר מתבצעת פעולה ברקע"

#: app/OperationLauncher.vala:101 app/OperationLauncher.vala:118
msgid "There's already an ongoing operation"
msgstr "כבר מתבצעת פעולה ברקע"

#: app/OperationLauncher.vala:214
msgid "Failed to Open URL"
msgstr "פתיחת הכתובת נכשלה"

#: app/OperationLauncher.vala:263 app/OperationWrapper.vala:187
msgid "Backup completed"
msgstr "הגיבוי הושלם"

#: app/OperationLauncher.vala:265
msgid "But not all files were successfully backed up"
msgstr "אבל לא כל הקבצים גובו בהצלחה"

#: app/OperationLauncher.vala:270
msgid "But not all files were successfully restored"
msgstr "אבל לא כל הקבצים שוחזרו בהצלחה"

#: app/OperationLauncher.vala:286
msgid "Backup in progress"
msgstr "מתבצע גיבוי"

#: app/OperationLauncher.vala:297
msgid "Restore in progress"
msgstr "מתבצע שחזור"

#. Note: keep this language in sync with notification sent from OperationLauncher
#: app/OperationWrapper.vala:172
msgid "Backup completed, but not all files were successfully backed up"
msgstr "הגיבוי הושלם אבל לא כל הקבצים גובו בהצלחה"

#: app/OperationWrapper.vala:174
msgid "Restore completed, but not all files were successfully restored"
msgstr "השחזור הושלם אבל לא כל הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_he.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button label for viewing technical details
#. for a problem report.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog
#: app/OperationWrapper.vala:176 app/OperationWrapper.vala:243
#: app/OperationWrapper.vala:287 app/OperationWrapper.vala:370
#: deluge/ui/gtk3/torrentdetails.py:152
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:26 ui/gcr-display-view.c:298
#: ../data/gdebi.ui.h:15
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
#: gnome-applets/gweather/gweather-applet-menu.ui:5
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:413 src/gs-toast.c:58 src/gs-toast.c:68
#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:22
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:838
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1253
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:22
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:863
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1229
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.ui:56 src/adw-about-dialog.ui:104
#: src/adw-about-window.ui:107 ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:96
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:363
#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:63
#: panel-plugin/weather-summary.c:1302
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"

#: app/OperationWrapper.vala:234
msgid "Failed to back up"
msgstr "הגיבוי נכשל"

#: app/OperationWrapper.vala:239
msgid "Failed to list files"
msgstr "הצגת הקבצים נכשלה"

#: app/OperationWrapper.vala:241
msgid "Failed to restore"
msgstr "השחזור נכשל"

#: app/OperationWrapper.vala:258
msgid "E_ncryption password"
msgstr "ססמת הה_צפנה"

#: app/OperationWrapper.vala:277 app/OperationWrapper.vala:332
msgid "_Enter Password…"
msgstr "_מילוי ססמה…"

#: app/OperationWrapper.vala:281
msgid "Wrong encryption password, try again"
msgstr "ססמת ההצפנה שגויה. נא לנסות שוב"

#: app/OperationWrapper.vala:282
msgid "Wrong Encryption Password"
msgstr "ססמת ההצפנה שגויה"

#: app/OperationWrapper.vala:286
msgid "Encryption setup needed"
msgstr "נדרשת הגדרת הצפנה"

#: app/OperationWrapper.vala:288
msgid "Require Password?"
msgstr "האם דרושה ססמה?"

#: app/OperationWrapper.vala:289
msgid ""
"You will need your password to restore your files. You might want to write "
"it down."
msgstr "לשם שחזור הקבצים שלך תידרש לך ססמה. עדיף לך לכתוב אותה."

#: app/OperationWrapper.vala:292
msgid "Encryption password needed"
msgstr "נדרשת סיסמת הצפנה"

#: app/OperationWrapper.vala:293
msgid "Encryption Password Needed"
msgstr "נדרשת ססמת הצפנה"

#: app/OperationWrapper.vala:298
msgid ""
"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case "
"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a "
"brief restore test."
msgstr ""
"כדי לבדוק שתהיה לך אפשרות לקבל את הקבצים שלך במקרה חירום, נא להזין את הססמה "
"שלך שוב כדי לבצע בדיקת שחזור זריזה."

#: app/OperationWrapper.vala:348
msgid "Authentication needed"
msgstr "נדרש אימות"

#: app/OverviewPage.vala:106
msgid "Automatic backups disabled"
msgstr "גיבויים אוטומטיים מושבתים"

#. Translators: this is used like "Most Recent Backup: None"
#: app/RecentBackupRow.vala:82
msgctxt "backups"
msgid "None"
msgstr "אין"

#: app/SavePasswordRow.vala:33
msgid "Cannot remember password"
msgstr "לא ניתן לשמור ססמה"

#: app/SavePasswordRow.vala:34
msgid "Your desktop session does not support saving passwords."
msgstr "הפעלת שולחן העבודה שלך לא תומכת בשמירת סיסמאות."

#: app/SnapshotsPage.vala:136
msgid "Try closing any open file manager windows and trying again."
msgstr "כדאי לנסות לסגור חלונות מנהלי קבצים פתוחים כלשהם ולנסות שוב."

#: app/SnapshotsPage.vala:153
msgid "Failed to Open Backup"
msgstr "פתיחת הגיבוי נכשלה"

#: app/main.vala:16
msgid "Immediately start a backup"
msgstr "להתחיל גיבוי מיידית"

#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning
#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup".  "Dup" in this
#. context is itself a reference to both the underlying command line tool
#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup.  As a whole, the
#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable.
#: app/main.vala:368 data/app.metainfo.xml.in:11 data/ui/MainWindow.blp:11
#: data/ui/OverviewPage.blp:11 data/ui/WelcomePage.blp:11
msgid "Déjà Dup Backups"
msgstr "‏Déjà Dup גיבויים"

#: data/app.desktop.in:6 data/app.metainfo.xml.in:12
msgid "Protect yourself from data loss"
msgstr "הגנה מאיבוד המידע שלך"

#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc.
#. Keep the English keywords and add your own keywords in your language, separated by semicolons.
#: data/app.desktop.in:26
msgid "déjà;deja;dup;archive;archiving;backup;backups;back up;"
msgstr "déjà;deja;dup;גיבויים;ארכיון;גיבוי;לגבות;"

#: data/app.desktop.in:34
msgid "Back Up"
msgstr "גיבוי"

#: data/app.gschema.xml.in:25
msgid "Folders to save"
msgstr "תיקיות לשמירה"

#: data/app.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, "
"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, "
"and $VIDEOS are recognized as the user’s special directories and can be at "
"the start of a longer path ($HOME/subdir). Reserved value $USER is replaced "
"by the user’s username and can be anywhere in the path. Relative entries are "
"relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"זאת רשימת התיקיות שתגובנה. הערכים השמורים ‎$HOME,‏ ‎$DESKTOP,‏ ‎$DOCUMENTS,‏ "
"‎$DOWNLOAD,‏ ‎$MUSIC,‏ ‎$PICTURES,‏ ‎$PUBLIC_SHARE,‏ ‎$TEMPLATES,‏ ‎$TRASH ו־‎$VIDEOS "
"מוכרים בתור תיקיות המשתמש וניתן להשתמש בהם כהתחלה לנתיב ארוך יותר (‎$HOME/"
"subdir). הערך השמור ‎$USER מוחלף בשם המשתמש וניתן להשתמש בו בכל מקום בנתיב. "
"רשומות יחסיות הן ביחס לתיקיית הבית של המשתמש."

#: data/app.gschema.xml.in:30
msgid "Folders to ignore"
msgstr "תיקיות להתעלמות"

#: data/app.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, "
"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, "
"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEOS are recognized as the user’s special "
"directories and can be at the start of a longer path ($HOME/subdir). "
"Reserved value $USER is replaced by the user’s username and can be anywhere "
"in the path. Relative entries are relative to the user’s home directory."
msgstr ""
"זאת רשימת התיקיות שלא תגובנה. הערכים השמורים ‎$HOME,‏ ‎$DESKTOP,‏ ‎$DOCUMENTS,‏ "
"‎$DOWNLOAD,‏ ‎$MUSIC,‏ ‎$PICTURES,‏ ‎$PUBLIC_SHARE,‏ ‎$TEMPLATES,‏ ‎$TRASH ו־‎$VIDEOS "
"מוכרים בתור תיקיות המשתמש וניתן להשתמש בהם כהתחלה לנתיב ארוך יותר (‎$HOME/"
"subdir). הערך השמור ‎$USER מוחלף בשם המשתמש וניתן להשתמש בו בכל מקום בנתיב. "
"רשומות יחסיות הן ביחס לתיקיית הבית של המשתמש."

#: data/app.gschema.xml.in:35
msgid "The last time Déjà Dup was run"
msgstr "הפעם האחרונה בה הופעל Déjà Dup"

#: data/app.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."
msgstr ""
"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 "
"format."

#: data/app.gschema.xml.in:40
msgid "The last time Déjà Dup backed up"
msgstr "The last time Déjà Dup backed up"

#: data/app.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be "
"in ISO 8601 format."

#: data/app.gschema.xml.in:45
msgid "The last time Déjà Dup restored"
msgstr "The last time Déjà Dup restored"

#: data/app.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."
msgstr ""
"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be "
"in ISO 8601 format."

#: data/app.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to periodically back up"
msgstr "Whether to periodically back up"

#: data/app.gschema.xml.in:51
msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule."
msgstr "Whether to automatically back up on a regular schedule."

#: data/app.gschema.xml.in:55
msgid "How often to periodically back up"
msgstr "How often to periodically back up"

#: data/app.gschema.xml.in:56
msgid "The number of days between backups."
msgstr "The number of days between backups."

#. Translators: This tracks the most recent time the user flipped the "automatic backups" switch
#: data/app.gschema.xml.in:61
msgid "When automatic backups were enabled"
msgstr "כאשר גיבויים אוטומטיים פעילים"

#: data/app.gschema.xml.in:62
msgid "This time should be in ISO 8601 format."
msgstr "השעה הזאת צריכה להיות בתבנית ISO 8601."

#: data/app.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"
msgstr ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up"

#: data/app.gschema.xml.in:67
msgid ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt "
"about backing up. This is used to increase discoverability for users that "
"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off "
"this check or in ISO 8601 format."

#: data/app.gschema.xml.in:71
msgid ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"
msgstr ""
"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password"

#: data/app.gschema.xml.in:72
msgid ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."
msgstr ""
"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will "
"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either "
"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format."

#: data/app.gschema.xml.in:76
msgid "How long to keep backup files"
msgstr "How long to keep backup files"

#: data/app.gschema.xml.in:77
msgid ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."
msgstr ""
"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 "
"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept "
"longer."

#: data/app.gschema.xml.in:81
msgid "How long to wait between full backups"
msgstr "How long to wait between full backups"

#: data/app.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."
msgstr ""
"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number "
"of days to wait between full backups."

#: data/app.gschema.xml.in:86
msgid "Whether to use metered networks"
msgstr "האם להשתמש ברשתות מוגבלות"

#: data/app.gschema.xml.in:87
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."
msgstr ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups over metered network "
"connections (like 4G)."

#: data/app.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to ignore Power Saver mode"
msgstr "האם להתעלם ממצב חסכון בחשמל"

#: data/app.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If false, Déjà Dup will refuse to run scheduled backups during Power Saver "
"mode."
msgstr ""
"אם שלילי (false), Déjà Dup יסרב להריץ גיבויים מתוזמנים תוך כדי מצב חסכון "
"בחשמל."

#: data/app.gschema.xml.in:96
msgid "Command to run before the backup tool"
msgstr "Command to run before the backup tool"

#: data/app.gschema.xml.in:97
msgid ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."
msgstr ""
"Useful if you need to manually mount a folder, for example. If this command "
"fails, the backup won't start."

#: data/app.gschema.xml.in:101
msgid "Command to run after the backup tool"
msgstr "Command to run after the backup tool"

#: data/app.gschema.xml.in:102
msgid ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."
msgstr ""
"Useful if you need to clean up after your setup command. Failures are "
"ignored."

#: data/app.gschema.xml.in:106
msgid "Command to run around the backup tool"
msgstr "Command to run around the backup tool"

#: data/app.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."
msgstr ""
"Useful if you need to limit resources or otherwise wrap the execution of the "
"tool command. An example value might be 'trickle -u 500' which would result "
"in deja-dup running 'trickle -u 500 duplicity …'."

#: data/app.gschema.xml.in:147
msgid "Type of location to store backup"
msgstr "Type of location to store backup"

#: data/app.gschema.xml.in:148
msgid ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."
msgstr ""
"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on "
"what is available."

#: data/app.gschema.xml.in:161 data/app.gschema.xml.in:184
#: data/app.gschema.xml.in:197 data/app.gschema.xml.in:205
#: data/app.gschema.xml.in:212 data/app.gschema.xml.in:224
msgid "The folder where backups are stored"
msgstr "התיקייה בה הגיבויים מאוחסנים"

#: data/app.gschema.xml.in:162
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to your home directory."
msgstr ""
"היררכיית התיקיות בהן מאוחסנים הגיבויים. הנתונים יכולים לביות מלאים או יחסיים "
"לתיקיית הבית שלך."

#: data/app.gschema.xml.in:170
msgid ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."
msgstr ""
"The unique filesystem identifier for the drive, used to recognize the drive "
"when it is plugged in."

#: data/app.gschema.xml.in:175
msgid "The name of the external drive."
msgstr "שם הכונן החיצוני."

#: data/app.gschema.xml.in:180
msgid "The icon of the external drive, as a serialized GIcon."
msgstr "סמל הכונן החיצוני, בתור GIcon משורשר."

#: data/app.gschema.xml.in:185
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."
msgstr ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths are relative to the "
"drive."

#: data/app.gschema.xml.in:192
msgid "The server address"
msgstr "כתובת השרת"

#: data/app.gschema.xml.in:193
msgid "The URI of the remote server location."
msgstr "כתובת מיקום השרת המרוחק."

#: data/app.gschema.xml.in:198 data/app.gschema.xml.in:225
msgid ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."
msgstr ""
"The folder hierarchy where backups are stored. Paths can be absolute or "
"relative to the host."

#: data/app.gschema.xml.in:219
msgid "The Rclone remote"
msgstr "צד ה־Rclone המרוחק"

#: data/app.gschema.xml.in:220
msgid ""
"The name of a pre-configured Rclone remote. See Rclone documentation for how "
"to configure one."
msgstr ""
"שם של צד Rclone מרוחק שמוגדר מראש. יש לעיין בתיעוד של Rclone לקבלת מידע על "
"איך מגדירים כזה."

#: data/app.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the "
"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses Restic behind the "
"scenes."
msgstr ""
"Déjà Dup הוא כלי גיבוי פשוט. הוא מסתיר את המורכבות של גיבוי בדרך הנכונה "
"(הצפנה, מחוץ לאתר ובאופן קבוע) ומשתמש ב־Restic כמנגנון הרקע."

#: data/app.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Support for local, remote, or cloud backup locations such as Google Drive"
msgstr "תמיכה במיקומים מקומיים או מרוחקים כמו Google Drive"

#: data/app.metainfo.xml.in:17
msgid "Securely encrypts and compresses your data"
msgstr "מצפין ודוחס את הנתונים שלך באופן מאובטח"

#: data/app.metainfo.xml.in:18
msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
msgstr "מגבה באופן מצטבר, מאפשר לך לשחזר מכל גיבוי שהוא"

#: data/app.metainfo.xml.in:19
msgid "Schedules regular backups"
msgstr "מתזמן גיבויים על בסיס קבוע"

#: data/app.metainfo.xml.in:20
msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
msgstr "משתלב בשולחן העבודה GNOME שלך"

#: data/app.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Déjà Dup focuses on ease of use and recovering from personal, accidental "
"data loss. If you need a full system backup or an archival program, you may "
"prefer other backup apps."
msgstr ""
"מערכת Déjà Dup מתמקדת בקלות שימוש ושחזור מאבדן נתונים מקרי, אישי. אם יש לך "
"צורך בגיבוי מערכת מלא או בתכנית ארכיון, יתכן שעדיף לך להשתמש ביישומי גיבויים "
"אחרים."

#: data/app.metainfo.xml.in:96 data/app.metainfo.xml.in:112
msgid "Back up your files automatically — set it and forget it"
msgstr "גיבוי הקבצים שלך באופן אוטומטי - הגדרה אחת בלבד"

#: data/app.metainfo.xml.in:100 data/app.metainfo.xml.in:116
msgid ""
"Restoring is a breeze — choose a backup and then copy files out using your "
"file manager"
msgstr ""
"שחזור זה קלי קלות - בוחרים גיבוי ואז מעתיקים ממנו את הקבצים באמצעות מנהל "
"הקבצים שלך"

#: data/app.metainfo.xml.in:104 data/app.metainfo.xml.in:120
msgid "Back up to the cloud, a network server, or a local drive"
msgstr "גיבוי לענן, לשרת מרוחקת או להחסן מקומי"

#: data/app.metainfo.xml.in:108 data/app.metainfo.xml.in:124
msgid ""
"Take control of your backup by choosing exactly which folders to include"
msgstr "שליטה על הגיבוי שלך באמצעות בחירה מדוקדקת של התיקייות לגיבוי"

#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not
#. a computer screen.  This program acts like a daemon that kicks off
#. backups at scheduled times.
#: data/monitor.desktop.in:5 monitor/monitor.vala:132
msgid "Backup Monitor"
msgstr "צג הגיבוי"

#: data/monitor.desktop.in:6
msgid "Schedules backups at regular intervals"
msgstr "הפעלת גיבויים בהפרשים קבועים"

#: data/ui/Browser.blp:40 src/nautilus-files-view.c:3716
msgid "Folder is Empty"
msgstr "תיקייה זו ריקה"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add I_gnored Folder…"
msgstr "הוספת תיקייה _לא לגיבוי…"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:12
msgid "Folders to Ignore"
msgstr "לתיקיות לא לגיבוי"

#: data/ui/ConfigExcludeFolderGroup.blp:16
msgid "These folders are always ignored:"
msgstr "תיקיות אלה לא תעבורנה גיבוי:"

#: data/ui/ConfigFolderPage.blp:24
msgid "Re_set All Folders…"
msgstr "_איפוס כל התיקיות…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:10
msgid "Add Backed _Up Folder…"
msgstr "הוספת תיקיית _גיבוי…"

#: data/ui/ConfigIncludeFolderGroup.blp:13
msgid "Folders to Back Up"
msgstr "תיקיות לגיבוי"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:17 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:42
#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:81 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:88
#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:96 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:146
#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:57 ../src/settings.c:1093
#: ../src/settings.c:11513
msgid "_Folder"
msgstr "_תיקייה"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:27 data/ui/ConfigLocationGroup.blp:52
msgid "_Reset Account Access"
msgstr "_איפוס גישה לחשבון"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:67
msgid "Ser_ver Address"
msgstr "כתובת ה_שרת"

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:138
msgid ""
"Rclone is an advanced cloud storage tool. Read <a href=\"https://rclone.org/"
"\">its documentation</a> for how to configure a remote."
msgstr ""
"Rclone הוא כלי מתקדם לאחסון ענן. ב<a href=\"https://rclone.org/\">תיעוד שלו</"
"a> יש הסבר על הגדרת הצד המרוחק (באנגלית)."

#: data/ui/ConfigLocationGroup.blp:156
msgid "_Reset Config Encryption Password"
msgstr "_איפוס סיסמת הצפנת ההגדרות"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:10
msgctxt "back up is verb"
msgid "_Back Up"
msgstr "_גיבוי"

#: data/ui/FirstBackupDialog.blp:13
msgid "New Backup"
msgstr "גיבוי חדש"

#: data/ui/MainWindow.blp:39
msgid "Automatic Backup _Frequency"
msgstr "_תדירות גיבוי אוטומטי"

#: data/ui/MainWindow.blp:44
msgid "_Keep Backups"
msgstr "ה_משך גיבוי"

#: data/ui/MainWindow.blp:52
msgid ""
"The oldest backups will still be deleted earlier if the location is low on "
"space or kept up to three months longer to avoid deleting related backups."
msgstr ""
"הגיבויים הישנים ביותר עדיין יימחקו מוקדם יותר אם אין מקום ביעד או שנשאר "
"לשלושה חודשים מעבר כדי להימנע ממחיקת גיבויים קשורים."

#: data/ui/OverviewPage.blp:56
msgid "Storage _Location"
msgstr "מקום _אחסון"

#: data/ui/OverviewPage.blp:85
msgid "Bro_wse Backups"
msgstr "עיון ב_גיבויים"

#: data/ui/OverviewPage.blp:94
msgid "_Back Up Now"
msgstr "_גיבוי כעת"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:19
msgid "_Password-protect your backup"
msgstr "ה_גנה על הגיבוי שלך בססמה"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:34
msgid "Confir_m password"
msgstr "אי_שור הססמה"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:47
msgid "Test every two _months"
msgstr "לבדוק כל _חודשיים"

#: data/ui/PassphraseDialog.blp:54 src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "המ_שך"

#: data/ui/PrimaryMenuButton.blp:41
msgid "_About Déjà Dup Backups"
msgstr "_על ‏Déjà Dup גיבויים"

#: data/ui/RecentBackupRow.blp:12
msgid "Most Recent Backup"
msgstr "גיבויים אחרונים"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:10
msgctxt "verb"
msgid "_Search"
msgstr "_חיפוש"

#: data/ui/RestoreLocationDialog.blp:13
msgid "Restore From Where?"
msgstr "מהיכן לשחזר?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:14
msgid "Restore to Where?"
msgstr "להיכן לשחזר?"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:19
msgid "Restore files to their _original locations"
msgstr "שחזור _קבצים למיקומם המקורי"

#: data/ui/RestoreTargetDialog.blp:37
msgid "Restore files to a _specific folder"
msgstr "שחזור לתיקייה מו_גדרת"

#: data/ui/RestoreTargetWarningButton.blp:22
msgid "Backups does not have permission to restore the following files:"
msgstr "לגיבויים אין את ההרשאות המתאימות לשחזור הקבצים הבאים:"

#: data/ui/RestoreToolbarView.blp:30 data/ui/RestoreToolbarView.blp:79
msgid "_Restore…"
msgstr "_שחזור…"

#. Translators: Translators: This is followed by a list of valid adresses (smb://gnome.org/deja-dup, ssh://192.168.0.1, ftp://[2001:db8::1])
#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:26
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix, an address, and sometimes "
"a path depending on the protocol. Examples:"
msgstr ""
"כתובות הרשת מורכבות מקידומת פרוטוקול, כתובת ולפעמים נתיב כתלות בפרוטוקול. "
"למשל:"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:50 gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:52
#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:49
msgid "Available Protocols"
msgstr "פרוטוקולים זמינים"

#: data/ui/ServerAddressHelp.blp:60 gtk/gtkplacesview.c:1657
#: gtk/gtkplacesview.c:1593 src/nautilus-network-address-bar.c:296
msgid "AppleTalk"
msgstr "AppleTalk"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:51
msgid "No Backups Found"
msgstr "לא נמצאו גיבויים"

#: data/ui/SnapshotsPage.blp:52
msgid "This storage location is empty"
msgstr "מקום הגיבוי הזה ריק"

#: data/ui/WelcomePage.blp:40
msgid "Create Your First _Backup…"
msgstr "יצירת הגיבוי ה_ראשון שלך…"

#: data/ui/WelcomePage.blp:63
msgid "_Restore From a Previous Backup…"
msgstr "שחזור מגיבוי _קודם…"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Backed Up Files"
msgstr "עיון בקבצים מגובים"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:40 data/gtk/shortcuts.ui:43
#: src/gtk/help-overlay.ui:66 ui/gtk/help-overlay.ui:103
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49 data/ui/help-overlay.ui:29
#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49 data/shortcuts.ui:16
#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:14 data/ui/help-overlay.ui:20
#: src/photos-help-overlay.ui:99 ../data/Shortcuts.ui:24
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:255 data/gtk/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: libdeja/BackendDrive.vala:83
#, c-format
msgid "Backup will begin when %s is connected."
msgstr "הגיבוי יתחיל עם החיבור אל %s."

#: libdeja/BackendDrive.vala:251 libdeja/BackendRemote.vala:246
msgid "Storage location not available"
msgstr "מיקום האחסון לא זמין"

#: libdeja/BackendDrive.vala:251
#, c-format
msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…"
msgstr "בהמתנה להתחברות של ‘%s’…"

#: libdeja/BackendGoogle.vala:66 libdeja/BackendMicrosoft.vala:62
#: libdeja/BackendRclone.vala:47 monitor/ReadyWatcher.vala:164
msgid "Backup will begin when a network connection becomes available."
msgstr "הגיבוי יתחיל כאשר חיבור לרשת יהיה זמין."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendGoogle.vala:81
#, c-format
msgid "%s on Google Drive"
msgstr "‏%s ב־Google Drive"

#: libdeja/BackendLocal.vala:69
msgid ""
"This folder cannot be used as a storage location because Backups does not "
"have access to it."
msgstr "תיקייה זו לא יכולה לשמש כמיקום לגיבוי כיוון שלגיבויים אין גישה אליה."

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:77
#, c-format
msgid "%s on Microsoft OneDrive"
msgstr "‏%s ב־Microsoft OneDrive"

#. Duplicity requires a folder, and this is a reasonable restriction.
#: libdeja/BackendMicrosoft.vala:104
msgid "You must provide a Microsoft OneDrive folder."
msgstr "עליך לספק תיקייה עבור Microsoft OneDrive."

#. Translators: %s is a brand name like Microsoft or Google
#: libdeja/BackendOAuth.vala:93
#, c-format
msgid "Could not log into %s servers."
msgstr "לא ניתן להיכנס לשרתי %s."

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:201
#, c-format
msgid "%s credentials for Déjà Dup"
msgstr "פרטי גישה מצד %s ל־Déjà Dup"

#. We need a random string between 43 and 128 chars. UUIDs are an easy way
#. to get random strings, but they are only 37 chars long. So just add two.
#. And show the oauth consent page finally
#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:260
#, c-format
msgid "Access to your %s account is required"
msgstr "נדרשת גישה לחשבון ה־%s שלך"

#. Translators: %s is a brand name like Google or Microsoft
#: libdeja/BackendOAuth.vala:262
#, c-format
msgid "Grant Access to %s"
msgstr "הענקת גישה אל %s"

#. Translators: %s is a folder.
#: libdeja/BackendRclone.vala:73
#, c-format
msgid "%s with Rclone"
msgstr "%s עם Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:88
msgid "An Rclone remote needs to be set."
msgstr "יש להגדיר צד Rclone מרוחק."

#: libdeja/BackendRclone.vala:239
msgid "Rclone config encryption password"
msgstr "ססמת הצפנת ההגדרות של Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:271
msgid "Your Rclone config file is encrypted. Please provide its password."
msgstr "קובץ ההגדרות של ה־Rclone שלך מוצפן. נא לספק את הססמה שלו."

#: libdeja/BackendRclone.vala:272
msgid "Rclone Config Encryption _Password"
msgstr "_ססמת הצפנת הגדרות Rclone"

#: libdeja/BackendRclone.vala:273
msgid "Wrong Rclone config encryption password. Try again."
msgstr "ססמת ההצפנה של הגדרות Rclone שגויה. נא לנסות שוב."

#: libdeja/BackendRclone.vala:281
#, c-format
msgid "Rclone remote '%s' needs to be configured in Rclone first."
msgstr "יש להגדיר את ה־Rclone המרוחק ‚%s’ ב־Rclone תחילה."

#: libdeja/BackendRemote.vala:102
msgid "The network server is not available"
msgstr "שרת השרת אינו זמין"

#: libdeja/BackendRemote.vala:161
#, c-format
msgid ""
"You must first install a gvfs backend that can connect to ‘%s’ network "
"locations."
msgstr "תחילה יש להתקין את מנגנון gvfs שיכול להתחבר למיקומי רשת מסוג ‚%s’."

#: libdeja/BackendRemote.vala:171
msgid ""
"The server’s network location needs to be specified in the storage location "
"preferences."
msgstr "יש לציין את מיקום הרשת של השרת בהעדפות מיקום האחסון."

#: libdeja/BackendRemote.vala:177
#, c-format
msgid ""
"The server’s network location ‘%s’ does not look like a network location."
msgstr "מיקום הרשת של השרת ‚%s’ לא נראה כמו מיקום ברשת."

#: libdeja/BackendRemote.vala:184
msgid ""
"HTTP network locations are not supported. If you want to connect to a WebDAV "
"server, use `davs://` or `dav://` instead."
msgstr ""
"אין תמיכה במקומות רשת מסוג HTTP. כדי להתחבר לשרת WebDAV, יש להשתמש "
"ב־‚davs://‎’ או ב־‚dav://‎’ במקום."

#: libdeja/BackendRemote.vala:192
msgid ""
"Remote restic servers are not supported. Try another connection method (like "
"`sftp://`) instead."
msgstr ""
"אין תמיכה בשרתי restic מרוחקים. נא לנסות שיטת חיבור אחרת (כגון `sftp://‎`) "
"במקום."

#: libdeja/BackendRemote.vala:205
#, c-format
msgid "‘%s’ does not appear to be a network location."
msgstr "‫‚%s’ לא נראה כמו מיקום רשת."

#. Special sanity check for some edge cases like smb:// where if the user
#. just puts in smb://server/ as the root, GIO thinks it's a valid root,
#. but the share never ends up mounted.
#: libdeja/BackendRemote.vala:225
msgid "Samba network locations must include both a hostname and a share name."
msgstr ""
"מיקומי הרשת מסוג סמבה (SMB - Samba) חייבים לכלול הן את שם המארח והן את שם "
"השיתוף."

#: libdeja/BackendRemote.vala:236
msgid ""
"You must first install FUSE support for GVfs, likely provided by the gvfs-"
"fuse package. Then log out, log back in, and try again."
msgstr ""
"עליך קודם להתקין תמיכה ב־FUSE עבור GVfs, כנראה באמצעות החבילה gvfs-fuse. "
"לאחר מכן לצאת, להיכנס חזרה ולנסות שוב."

#: libdeja/BackendRemote.vala:247
msgid "Waiting for a network connection…"
msgstr "בהמתנה לחיבור לרשת…"

#: libdeja/BackendRemote.vala:259
msgid "Could not mount storage location."
msgstr "לא ניתן לעגן את מיקום האחסון."

#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username
#: libdeja/CommonUtils.vala:614
#, c-format
msgid "Home (%s)"
msgstr "תיקיית הבית (%s)"

#: libdeja/CommonUtils.vala:688
msgid "Backup encryption password"
msgstr "ססמת ההצפנה של הגיבוי"

#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:117
msgid ""
"Make sure Backups has permission to run in the background in your desktop "
"session’s settings and try again."
msgstr ""
"יש לוודא שלגיבויים יש את ההרשאות להרצת התכנית ברקע בהגדרות ההפעלה של שולחן "
"העבודה, ולאחר מכן לנסות שוב."

#. no portal support :(
#: libdeja/InstallEnvFlatpak.vala:182
msgid ""
"Your desktop session does not support automatically starting Flatpak apps."
msgstr ""
"להפעלה של שולחן העבודה שלך אין תמיכה בהפעלה אוטומטית של יישומי Flatpak."

#: libdeja/MountManager.vala:39
msgid ""
"The fusermount command is required, but was not found. Please install FUSE."
msgstr "פקודת fusermount נחוצה אך לא נמצאה. נא להתקין את FUSE."

#: libdeja/Operation.vala:61
msgid "Backing up…"
msgstr "מתבצע גיבוי…"

#: libdeja/Operation.vala:63
msgid "Restoring…"
msgstr "מתבצע שחזור…"

#: libdeja/Operation.vala:65
msgid "Checking for backups…"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר גיבויים…"

#: libdeja/Operation.vala:67
msgid "Listing files…"
msgstr "הקבצים נמנים…"

#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/OperationBackup.vala:46
msgid "Verifying backup…"
msgstr "הגיבוי מאומת…"

#: libdeja/Operation.vala:141
msgid "Custom tool setup failed."
msgstr "הקמת כלי מותאם אישית נכשל."

#: libdeja/Operation.vala:269
msgid "Once granted, Backups will automatically continue"
msgstr "לאחר הענקת הגישה, הגיבויים ימשיכו אוטומטית"

#: libdeja/Operation.vala:272
msgid ""
"Note that you will have to grant access every time because your desktop "
"session does not support saving credentials"
msgstr ""
"נא לשים לב שיש להעניק גישה בכל פעם מחדש כיוון שהפעלת שולחן העבודה שלך לא "
"תומכת בשמירת פרטי גישה"

#: libdeja/Operation.vala:277
msgid "_Grant Access…"
msgstr "ה_ענקת גישה…"

#: libdeja/Operation.vala:613
msgid "In order to continue, the following packages need to be installed:"
msgstr "כדי להמשיך, יש להתקין את החבילות הבאות:"

#: libdeja/Operation.vala:617
msgid "Required packages need to be installed."
msgstr "יש להתקין את החבילות הנחוצות."

#: libdeja/Operation.vala:618 ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "חבילות נחוצות"

#: libdeja/Operation.vala:618
msgctxt "verb"
msgid "_Install"
msgstr "ה_תקנה"

#: libdeja/Operation.vala:646
msgid "Installing packages…"
msgstr "מתקין חבילות…"

#: libdeja/OperationBackup.vala:29
msgid ""
"Could not back up the following files.  Please make sure you are able to "
"open them."
msgstr "לא ניתן לגבות את הקבצים הבאים. נא לוודא שיש לך אפשרות לפתוח אותם."

#: libdeja/OperationBackup.vala:70
msgid ""
"The following folders cannot be backed up because Backups does not have "
"access to them:"
msgstr "התיקיות הבאות לא ניתנות לגיבוי כיוון שלגיבויים אין גישה אליהן:"

#: libdeja/OperationRestore.vala:35
msgid "Restoring files…"
msgstr "קבצים משוחזרים…"

#: libdeja/OperationRestore.vala:54
msgid ""
"Could not restore the following files.  Please make sure you are able to "
"write to them."
msgstr "לא ניתן לשחזר את הקבצים הבאים. נא לוודא שיש לך אפשרות לכתוב אליהם."

#. Error case (unrecognized files)
#: libdeja/ToolSupport.vala:126
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized file in storage location: '%s'. Choose an empty folder instead."
msgstr "קבצים לא מזוהים במקום האחסון ‚%s’. נא לבחור תיקייה ריקה במקום."

#: libdeja/borg/BorgJob.vala:41 libdeja/restic/ResticJob.vala:185
#, c-format
msgid "Could not find storage location ‘%s’."
msgstr "לא ניתן למצוא את מקום האחסון ‚%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:79
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:139
msgid "Paused (no network)"
msgstr "בהשהיה (אין רשת)"

#. Is the disk not even big enough to possibly hold what we need?
#. Don't bother checking whether this is first or later backup.
#. If the user adds folders to their backup and the target is just too small, let them know.
#. Tiny backup location.  Suggest they get a larger one.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:483 libdeja/restic/ResticJob.vala:337
msgid "Backup location is too small."
msgstr "מיקום הגיבוי קטן מדי."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:484 libdeja/restic/ResticJob.vala:338
#, c-format
msgid "Try using a location with at least %s."
msgstr "כדאי לנסות להשתמש במקום עם לפחות %s פנוי."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:485
msgid "(Space for two full backups is required.)"
msgstr "(נדרש מקום פנוי לשני גיבויים מלאים.)"

#. Can't delete any more backup chains ourselves. Tell the user, so they can clear out space.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:506
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Please free up at least %s."
msgstr "במיקום הגיבוי אין מספיק מקום פנוי. יש לפנות לפחות %s."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:508
#, c-format
msgid ""
"Backup location does not have enough free space. Try using a location with "
"at least %s free."
msgstr ""
"במיקום הגיבוי אין מספיק מקום פנוי. כדאי לנסות להשתמש במקום עם %s לפחות."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:528
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:542
msgid "Cleaning up…"
msgstr "מתבצע ניקיון…"

#. For most, don't do anything special.  Show generic 'unknown error'
#. message, but provide the exception text for better bug reports.
#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong.
#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite
#. frequently fix odd metadata errors with duplicity.  If we hit an error
#. a second time, we'll show the unknown error message.
#. Should emit some sort of error...
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:640
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1041 libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:102
#: libdeja/restic/ResticInstance.vala:177
msgid "Failed with an unknown error."
msgstr "הפעולה נכשלה עם שגיאה בלתי ידועה."

#. notify upper layers, if they want to do anything
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:850
msgid "Bad encryption password."
msgstr "ססמת ההצפנה שגויה."

#. GPG does not expose the true reason in a machine-readable way for duplicity
#. to pass on.  So we try to find out why it failed by looking for the
#. "bad session key" error message that is given if the password was incorrect.
#. Any other error should be presented to the user so they can maybe fix it
#. (bad configuration files or something).
#. We also check the English string in case there's a language misconfig
#. and gpg isn't giving us the translated strings.
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:863
msgid "No secret key"
msgstr "אין מפתח סודי"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:865
msgid "Bad session key"
msgstr "מפתח הפעלה שגוי"

#. make text a little nicer than duplicity gives
#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive,
#. no files restored".
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:901
#, c-format
msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup"
msgstr "לא ניתן לשחזר את ‘%s’: הקובץ לא נמצא בגיבוי"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:912
#, c-format
msgid ""
"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s "
"name is %s.  If this is unexpected, you should back up to a different "
"location."
msgstr ""
"הגיבוי הקיים הוא של מחשב בשם %s, אך שם המחשב הנוכחי הוא %s. אם זה לא המצב "
"הרצוי, עדיף לגבות למיקום שונה."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:915
msgid "Unexpected computer name encountered"
msgstr "נמצא שם מחשב מפתיע"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:916
msgid "Computer Name Changed"
msgstr "שם המחשב השתנה"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:954
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’."
msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון ליצירת ‘%s’."

#. assume error is on backend side
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:958
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:962
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’."
msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון לקרוא את ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:966
#, c-format
msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’."
msgstr "הגישה נדחתה בעת הניסיון למחוק את ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:973
#, c-format
msgid "Backup location ‘%s’ does not exist."
msgstr "מיקום הגיבוי ‘%s’ אינו קיים."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:979
#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1012
msgid "No space left."
msgstr "לא נותר עוד נפח פנוי."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1001
#, c-format
msgid "Error reading file ‘%s’."
msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1003
#, c-format
msgid "Error writing file ‘%s’."
msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1014
#, c-format
msgid "No space left in ‘%s’."
msgstr "לא נותר נפח פנוי תחת ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1022
msgid "No backup files found"
msgstr "לא נמצאו קובצי גיבוי"

#: libdeja/duplicity/DuplicityJob.vala:1541
msgid "could not restore test file"
msgstr "לא ניתן לשחזר את קובץ הבדיקה"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:40
#, c-format
msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’."
msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־duplicity‏ ‘%s’."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:43
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but only found "
"version %d.%d.%.2d"
msgstr ""
"הגיבויים דורשים לפחות את גירסה %d.%d.%.2d של duplicity, אך נמצאה גירסה %d.%d."
"%.2d בלבד"

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:75
msgid "Could not understand duplicity version."
msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־duplicity."

#: libdeja/duplicity/DuplicityPlugin.vala:104
msgid ""
"This storage location is no longer supported. You can still use duplicity "
"directly to back up or restore your files."
msgstr ""
"מיקום אחסון זה אינו נתמך עוד. עדיין ניתן להשתמש ב־duplicity ישירות כדי לגבות "
"או לשחזר את הקבצים שלך."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:112
#, c-format
msgid "An error occurred while validating your backup: ‘%s’."
msgstr "אירעה שגיאה באימות הגיבוי שלך: ‚%s’."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:114
msgid "The backup might be corrupted."
msgstr "כנראה שהגיבוי פגום."

#: libdeja/libtool/ToolJoblet.vala:116
msgid "Please investigate the problem or start a new, separate backup."
msgstr "נא לחקור את הבעיה או להתחיל גיבוי חדש בנפרד."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:531
msgid "The storage location is out of space but busy."
msgstr "מקום האחסון תפוס לגמרי אבל עסוק."

#: libdeja/restic/ResticJob.vala:532
msgid "Try closing any open file manager windows and try again."
msgstr "נא לנסות לסגור חלונות מנהלי קבצים פתוחים כלשהם ולנסות שוב."

#. Translators: "external" here means a backup that Deja Dup didn't make
#: libdeja/restic/ResticJob.vala:611
msgctxt "non-Deja-Dup backup"
msgid "external"
msgstr "חיצוני"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:40
#, c-format
msgid "Could not understand restic version ‘%s’."
msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־restic‏ ‚%s’."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:43
#, c-format
msgid ""
"Backups requires at least version %d.%d.%d of restic, but only found version "
"%d.%d.%d"
msgstr ""
"כלי הגיבויים דורש לפחות את גרסה %d.%d.%.d של restic, אך הגרסה היחידה שנמצאה "
"היא %d.%d.%.d"

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:90
msgid "Could not understand restic version."
msgstr "לא ניתן להבין את גרסת ה־restic."

#: libdeja/restic/ResticPlugin.vala:119
msgid "This storage location is not yet supported."
msgstr "מיקום הגיבוי לא נתמך עדיין."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:155
msgid "Backup will begin when power saver mode is no longer active."
msgstr "הגיבוי יתחיל עם יציאה ממצב חיסכון בסוללה."

#: monitor/ReadyWatcher.vala:169
msgid ""
"Backup will begin when an unmetered network connection becomes available."
msgstr "הגיבוי יתחיל כאשר חיבור לרשת שאינה מוגבלת במיכסה יהיה זמין."

#. #-#-#-#-#  loupe_49.2-1_he.po (Loupe main)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the date and time format we use in metadata output etc.
#. The format has to follow <https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html>
#. The default is already translated. Don't change if you are not sure what to
#. use.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#: src/util.rs:39
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:8
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1863
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:877
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:42
#: quodlibet/browsers/albums/main.py:228
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:59 quodlibet/qltk/prefs.py:58
msgid "_Date"
msgstr "_תאריך"

#: data/gtk/shortcuts.ui:20 src/gtk/help-overlay.ui:20
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26 src/gdict-help-overlay.ui:53
#: data/ui/help-overlay.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:40
#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

#: dlls/shell32/shell32.rc:146 dlls/shell32/shell32.rc:143
msgid "Original location"
msgstr "המיקום המקורי"

#: common/local_history.cpp:1845
msgid "Restore Failed"
msgstr "השחזור נכשל"

#: src/gs-license-tile.c:154 src/gs-license-tile.c:172
#: src/gs-license-tile.c:196 src/nautilus-location-banner.c:259
msgid "_Learn More"
msgstr "_ללמוד עוד"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:81
msgid "Ubuntu One"
msgstr "Ubuntu One"

#: [last]title
msgid "Last seen"
msgstr "נראה לאחרונה"

#: src/preferences.c:3172
msgid "_Every"
msgstr "_בכל"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. option value
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
#: src/gui/gcal-window.c:408 src/etats_prefs.c:87 ../data/overview.ui.h:3
#: ../src/ui-widgets-data.c:196 src/qml/calendar.qml:358
#: zim/plugins/journal.py:110
msgid "Week"
msgstr "שבוע"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275
msgid "Common Options"
msgstr "אפשרויות משותפות"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:369
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/ש׳"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for AFG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AF
#: deluge/ui/countries.py:7 src/gsb_data_currency.c:102
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
#: model:res.country,name:base.af DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:1
msgid "Afghanistan"
msgstr "אפגניסטן"

#: deluge/ui/countries.py:8
msgid "Aland Islands"
msgstr "איי אולנד"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ALB
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AIA:660:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AL
#: deluge/ui/countries.py:9 src/gsb_data_currency.c:163
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:163 model:res.country,name:base.al DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:2
msgid "Albania"
msgstr "אלבניה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for AND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AD
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:12
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:59
#: model:res.country,name:base.ad DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:5 ../tzdata.templates:9001
msgid "Andorra"
msgstr "אנדורה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for AGO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AO
#: deluge/ui/countries.py:13 model:res.country,name:base.ao DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:6
msgid "Angola"
msgstr "אנגולה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ATG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AG
#: deluge/ui/countries.py:16 model:res.country,name:base.ag DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:9
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "אנטיגואה וברבודה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ARG
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ATA:010:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AR
#: deluge/ui/countries.py:17 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
#: model:res.country,name:base.ar DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:10
msgid "Argentina"
msgstr "ארגנטינה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ARM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AM
#: deluge/ui/countries.py:18 model:res.country,name:base.am DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:11
msgid "Armenia"
msgstr "ארמניה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ABW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AW
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:19
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:64
#: model:res.country,name:base.aw DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:12 ../tzdata.templates:3001
msgid "Aruba"
msgstr "ארובה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for AUS
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :AUT:040:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: deluge/ui/countries.py:20 src/gsb_data_currency.c:216
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:171
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: model:res.country,name:base.au src/timezone_names.c:373 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:13 ../tzdata.templates:1001
msgid "Australia"
msgstr "אוסטרליה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# AT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for AUT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ASM:016:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:AT
#: deluge/ui/countries.py:21 src/gsb_data_currency.c:150
#: src/gsb_data_currency.c:164 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:170
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: model:res.country,name:base.at DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:14
msgid "Austria"
msgstr "אוסטריה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for BEL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BGD:050:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BE
#: deluge/ui/countries.py:28 src/gsb_data_currency.c:151
#: src/gsb_data_currency.c:165 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:178
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: model:res.country,name:base.be DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:21
msgid "Belgium"
msgstr "בלגיה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for BLZ
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BZ
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:29 src/gsb_data_currency.c:143
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:83
#: model:res.country,name:base.bz DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:22 ../tzdata.templates:3001
msgid "Belize"
msgstr "בליז"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for BEN
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BJ
#: deluge/ui/countries.py:30 model:res.country,name:base.bj DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:23
msgid "Benin"
msgstr "בנין"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Common name for BOL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BRN:096:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BO
#: deluge/ui/countries.py:33 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:186
#: model:res.country,name:base.bo DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:26
msgid "Bolivia"
msgstr "בוליביה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for BRA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BR
#: deluge/ui/countries.py:37 src/gsb_data_currency.c:241
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: model:res.country,name:base.br src/timezone_names.c:387 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:30 speak/voice.py:36
msgid "Brazil"
msgstr "ברזיל"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# BG
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for BGR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :BFA:854:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BG
#: deluge/ui/countries.py:40 ../data/holidays.xml:3 src/gsb_data_currency.c:166
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:180
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: model:res.country,name:base.bg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:33
msgid "Bulgaria"
msgstr "בולגריה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for BFA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BF
#: deluge/ui/countries.py:41 model:res.country,name:base.bf DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:34
msgid "Burkina Faso"
msgstr "בורקינה פאסו"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for BDI
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:BI
#: deluge/ui/countries.py:42 src/gsb_data_currency.c:67
#: model:res.country,name:base.bi DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:35
msgid "Burundi"
msgstr "בורונדי"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for KHM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KH
#: deluge/ui/countries.py:43 src/gsb_data_currency.c:106
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
#: model:res.country,name:base.kh DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:36
msgid "Cambodia"
msgstr "קמבודיה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for CMR
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CM
#: deluge/ui/countries.py:44 src/gsb_data_currency.c:71
#: model:res.country,name:base.cm DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:37
msgid "Cameroon"
msgstr "קמרון"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# CN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for CHN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CMR:120:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CN
#: deluge/ui/countries.py:51 ../data/holidays.xml:124
#: src/gsb_data_currency.c:142 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:204
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:309
#: model:res.country,name:base.cn DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:44
msgid "China"
msgstr "סין"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for COL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CHN:156:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CO
#: deluge/ui/countries.py:54 src/gsb_data_currency.c:236
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:205
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
#: model:res.country,name:base.co DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:47
msgid "Colombia"
msgstr "קולומביה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for COG
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CG
#: deluge/ui/countries.py:56 src/gsb_data_currency.c:73 DB:area JOIN iso_3166_1
#: iso ON iso.area = area.id/area.name:49
msgid "Congo"
msgstr "קונגו"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for COD
#: deluge/ui/countries.py:57
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "קונגו, הרפובליקה הדמוקרטית של"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for COK
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CK
#: deluge/ui/countries.py:58 src/gsb_data_currency.c:224
#: model:res.country,name:base.ck DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:50
msgid "Cook Islands"
msgstr "איי קוק"

#: deluge/ui/countries.py:60
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "חוף השנהב"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for HRV
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HND:340:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HR
#: deluge/ui/countries.py:61 ../data/holidays.xml:127
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:254
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:346
#: model:res.country,name:base.hr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:53
msgid "Croatia"
msgstr "קרואטיה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for CUB
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CU
#: deluge/ui/countries.py:62 src/gsb_data_currency.c:206
#: src/gsb_data_currency.c:207
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__cuba
#: model:res.country,name:base.cu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:54
msgid "Cuba"
msgstr "קובה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for CYP
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CY
#: deluge/ui/countries.py:63 src/gsb_data_currency.c:107
#: src/gsb_data_currency.c:152 model:res.country,name:base.cy DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:55
msgid "Cyprus"
msgstr "קפריסין"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# DK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for DNK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DJI:262:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DK
#: deluge/ui/countries.py:65 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:56
#: src/gsb_data_currency.c:169 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: model:res.country,name:base.dk DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:57
msgid "Denmark"
msgstr "דנמרק"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for DMA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DM
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:67
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:137
#: model:res.country,name:base.dm DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:59 ../tzdata.templates:3001
msgid "Dominica"
msgstr "דומיניקה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ECU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :DZA:012:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EC
#: deluge/ui/countries.py:69 src/gsb_data_currency.c:237
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:218
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
#: model:res.country,name:base.ec DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:62
msgid "Ecuador"
msgstr "אקוודור"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for GNQ
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GQ
#: deluge/ui/countries.py:72 model:res.country,name:base.gq DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:65
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "גינאה המשוונית"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ERI
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ER
#: deluge/ui/countries.py:73 model:res.country,name:base.er DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:66
msgid "Eritrea"
msgstr "אריתריאה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# EE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for EST
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ECU:218:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:EE
#: deluge/ui/countries.py:74 src/gsb_data_currency.c:171
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:219
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
#: model:res.country,name:base.ee DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:67
msgid "Estonia"
msgstr "אסטוניה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ETH
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ET
#: deluge/ui/countries.py:75 src/gsb_data_currency.c:76
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
#: model:res.country,name:base.et DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:68
msgid "Ethiopia"
msgstr "אתיופיה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for FLK
#: deluge/ui/countries.py:76
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "איי פוקלנד"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# FI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for FIN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ETH:231:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FI
#: deluge/ui/countries.py:79 ../data/holidays.xml:188
#: src/gsb_data_currency.c:154 src/gsb_data_currency.c:173
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:225
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:168
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
#: model:res.country,name:base.fi DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:72
msgid "Finland"
msgstr "פינלנד"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for GMB
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GM
#: deluge/ui/countries.py:85 src/gsb_data_currency.c:77
#: model:res.country,name:base.gm DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:79
msgid "Gambia"
msgstr "גמביה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# DE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for DEU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :CZE:203:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:DE
#: deluge/ui/countries.py:87 ../data/holidays.xml:318
#: src/gsb_data_currency.c:149 src/gsb_data_currency.c:170
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:212
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
#: model:res.country,name:base.de DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:81
msgid "Germany"
msgstr "גרמניה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for GHA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GH
#: deluge/ui/countries.py:88 src/gsb_data_currency.c:78
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: model:res.country,name:base.gh DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:82
msgid "Ghana"
msgstr "גאנה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for GIB
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GI
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:89 src/gsb_data_currency.c:175
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:152
#: model:res.country,name:base.gi DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:83 ../tzdata.templates:9001
msgid "Gibraltar"
msgstr "גיברלטר"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GR
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for GRC
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GNQ:226:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GR
#: deluge/ui/countries.py:90 src/gsb_data_currency.c:156
#: src/gsb_data_currency.c:176 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:245
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: model:res.country,name:base.gr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:84
msgid "Greece"
msgstr "יוון"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for GRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GIB:292:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GL
#: deluge/ui/countries.py:91 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:240
#: model:res.country,name:base.gl DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:85
msgid "Greenland"
msgstr "גרינלנד"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GD
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for GRD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :GBR:826:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GD
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:92 src/gsb_data_currency.c:209
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:234
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:154
#: model:res.country,name:base.gd DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:86 ../tzdata.templates:3001
msgid "Grenada"
msgstr "גרנדה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for GLP
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GP
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:93 model:res.country,name:base.gp DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:87 ../tzdata.templates:3001
msgid "Guadeloupe"
msgstr "גוואדלופ"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for GUM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:94
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:155
#: model:res.country,name:base.gu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:88 ../tzdata.templates:11001
msgid "Guam"
msgstr "גואם"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# GT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for GTM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SGS:239:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:GT
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:95 src/gsb_data_currency.c:145
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:247
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:157
#: model:res.country,name:base.gt DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:89 ../tzdata.templates:3001
msgid "Guatemala"
msgstr "גואטמלה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for HTI
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HT
#: deluge/ui/countries.py:100 src/gsb_data_currency.c:211
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
#: model:res.country,name:base.ht DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:93
msgid "Haiti"
msgstr "האיטי"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for HND
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HMD:334:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HN
#: deluge/ui/countries.py:103 src/gsb_data_currency.c:146
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:253 model:res.country,name:base.hn DB:area
#: JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:95
msgid "Honduras"
msgstr "הונדורס"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# HU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for HUN, Official name for HUN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HTI:332:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:HU
#: deluge/ui/countries.py:105 src/gsb_data_currency.c:177
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:256
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: model:res.country,name:base.hu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:97
msgid "Hungary"
msgstr "הונגריה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IS
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ISL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IRN:364:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IS
#: deluge/ui/countries.py:106 src/gsb_data_currency.c:178
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:265
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__iceland
#: model:res.country,name:base.is DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:98
msgid "Iceland"
msgstr "איסלנד"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IN
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for IND
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IN
#: deluge/ui/countries.py:107 src/gsb_data_currency.c:110
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:261
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
#: model:res.country,name:base.in DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:99
msgid "India"
msgstr "הודו"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ID
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for IDN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :HUN:348:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ID
#: deluge/ui/countries.py:108 src/gsb_data_currency.c:111
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:257
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:181
#: model:res.country,name:base.id DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:100
msgid "Indonesia"
msgstr "אינדונזיה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for IRN
#: deluge/ui/countries.py:109
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "אירן, הרפובליקה האיסלמית של"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for IRL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IDN:360:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IE
#: deluge/ui/countries.py:111 src/gsb_data_currency.c:157
#: src/gsb_data_currency.c:179 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: model:res.country,name:base.ie DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:103
msgid "Ireland"
msgstr "אירלנד"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for IMN
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IM
#: deluge/ui/countries.py:112
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:177
#: model:res.country,name:base.im DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:252
msgid "Isle of Man"
msgstr "האי מאן"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ISR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :IRL:372:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IL
#: deluge/ui/countries.py:113 src/gsb_data_currency.c:124
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:259
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__israel
#: model:res.country,name:base.il DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:104
msgid "Israel"
msgstr "ישראל"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# IT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ITA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ISL:352:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:IT
#: deluge/ui/countries.py:114 ../data/holidays.xml:388
#: src/gsb_data_currency.c:158 src/gsb_data_currency.c:181
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:266
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
#: model:res.country,name:base.it DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:105
msgid "Italy"
msgstr "איטליה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# JP
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for JPN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JOR:400:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JP
#: deluge/ui/countries.py:116 ../data/holidays.xml:335
#: src/gsb_data_currency.c:114 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:270
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__japan
#: model:res.country,name:base.jp DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:107
msgid "Japan"
msgstr "יפן"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# JO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for JOR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :JAM:388:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:JO
#: deluge/ui/countries.py:118 src/gsb_data_currency.c:115
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:269
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: model:res.country,name:base.jo DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:108
msgid "Jordan"
msgstr "ירדן"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for KEN
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:KE
#: deluge/ui/countries.py:120 src/gsb_data_currency.c:80
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: model:res.country,name:base.ke DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:110
msgid "Kenya"
msgstr "קניה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for PRK
#: deluge/ui/countries.py:122
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "קוריאה, דמוקרטיית העם של"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for KOR
#: deluge/ui/countries.py:123
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "קוריאה, הרפובליקה של"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LV
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for LVA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LUX:442:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LV
#: deluge/ui/countries.py:127 src/gsb_data_currency.c:183
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:291
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: model:res.country,name:base.lv DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:117
msgid "Latvia"
msgstr "לטביה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for LBN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LAO:418:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LB
#: deluge/ui/countries.py:128 src/gsb_data_currency.c:119
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:283
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
#: model:res.country,name:base.lb DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:118
msgid "Lebanon"
msgstr "לבנון"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for LBR
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LR
#: deluge/ui/countries.py:130 src/gsb_data_currency.c:81
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: model:res.country,name:base.lr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:120
msgid "Liberia"
msgstr "ליבריה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for LIE
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LI
#: deluge/ui/countries.py:132 src/gsb_data_currency.c:198
#: model:res.country,name:base.li DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:122
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ליכטנשטיין"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for LTU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LSO:426:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LT
#: deluge/ui/countries.py:133 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:289
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
#: model:res.country,name:base.lt DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:123
msgid "Lithuania"
msgstr "ליטא"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# LU
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for LUX
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LTU:440:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:134 src/gsb_data_currency.c:159
#: src/gsb_data_currency.c:185 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:290
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:211
#: model:res.country,name:base.lu DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:124 ../tzdata.templates:9001
msgid "Luxembourg"
msgstr "לוקסמבורג"

#: deluge/ui/countries.py:136
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic of"
msgstr "הרפובליקה היוגוסלבית לשעבר של מקדוניה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# MT
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for MLT
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MSR:500:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MT
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:142 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:309
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:217
#: model:res.country,name:base.mt DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:132 ../tzdata.templates:9001
msgid "Malta"
msgstr "מלטה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for MHL
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MH
#: deluge/ui/countries.py:143 model:res.country,name:base.mh DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:133
msgid "Marshall Islands"
msgstr "איי מרשל"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for MTQ
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MQ
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:144
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:222
#: model:res.country,name:base.mq DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:134 ../tzdata.templates:3001
msgid "Martinique"
msgstr "מרטיניק"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for MRT
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MR
#: deluge/ui/countries.py:145 src/gsb_data_currency.c:85
#: model:res.country,name:base.mr DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:135
msgid "Mauritania"
msgstr "מאוריטניה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for MUS
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MU
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:146 model:res.country,name:base.mu DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:136 ../tzdata.templates:10001
msgid "Mauritius"
msgstr "מאוריציוס"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for FSM
#: deluge/ui/countries.py:149
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "מיקרונזיה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Common name for MDA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MD
#: deluge/ui/countries.py:150
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
#: model:res.country,name:base.md DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:140
msgid "Moldova"
msgstr "מולדובה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for MNG
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MN
#: deluge/ui/countries.py:152 src/gsb_data_currency.c:122
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
#: model:res.country,name:base.mn DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:142
msgid "Mongolia"
msgstr "מונגוליה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for MNE, Official name for MNE
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ME
#: deluge/ui/countries.py:153 model:res.country,name:base.me DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:247
msgid "Montenegro"
msgstr "מונטנגרו"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for MAR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :LBY:434:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MA
#: deluge/ui/countries.py:155 src/gsb_data_currency.c:87
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:293
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
#: model:res.country,name:base.ma DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:144
msgid "Morocco"
msgstr "מרוקו"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for MOZ
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:MZ
#: deluge/ui/countries.py:156 src/gsb_data_currency.c:86
#: model:res.country,name:base.mz DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:145
msgid "Mozambique"
msgstr "מוזמביק"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for NPL
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NP
#: deluge/ui/countries.py:160 src/gsb_data_currency.c:123
#: model:res.country,name:base.np DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:149
msgid "Nepal"
msgstr "נפאל"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# NL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for NLD
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :NIC:558:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NL
#: deluge/ui/countries.py:161 src/gsb_data_currency.c:160
#: src/gsb_data_currency.c:187 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:322
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: model:res.country,name:base.nl DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:150
msgid "Netherlands"
msgstr "הולנד"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for NCL
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NC
#: deluge/ui/countries.py:163 src/gsb_data_currency.c:221
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
#: model:res.country,name:base.nc DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:152
msgid "New Caledonia"
msgstr "קלדוניה החדשה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for NGA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:NG
#: deluge/ui/countries.py:167 src/gsb_data_currency.c:88
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: model:res.country,name:base.ng DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:156
msgid "Nigeria"
msgstr "ניגריה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for PAK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PHL:608:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PK
#: deluge/ui/countries.py:173 src/gsb_data_currency.c:127
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:334
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:187
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
#: model:res.country,name:base.pk DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:162
msgid "Pakistan"
msgstr "פקיסטן"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for PLW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PW
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:174 model:res.country,name:base.pw DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:163 ../tzdata.templates:11001
msgid "Palau"
msgstr "פלאו"

#: deluge/ui/countries.py:175
msgid "Palestinian Territory, Occupied"
msgstr "הרשות הפלסטינאית"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for PAN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :OMN:512:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PA
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:176 src/gsb_data_currency.c:148
#: src/gsb_data_currency.c:231 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:329
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
#: model:res.country,name:base.pa DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:164 ../tzdata.templates:3001
msgid "Panama"
msgstr "פנמה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PE
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for PER
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PAN:591:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PE
#: deluge/ui/countries.py:179 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:330
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: model:res.country,name:base.pe DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:167
msgid "Peru"
msgstr "פרו"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for PCN
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PN
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:181 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:169 ../tzdata.templates:11001
msgid "Pitcairn"
msgstr "פיטקרן"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# PL
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for POL
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :PAK:586:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:PL
#: deluge/ui/countries.py:182 src/gsb_data_currency.c:190
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:335
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__poland
#: model:res.country,name:base.pl DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:170
msgid "Poland"
msgstr "פולין"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# RO
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ROU
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :REU:638:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RO
#: deluge/ui/countries.py:187 src/gsb_data_currency.c:193
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:345
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: model:res.country,name:base.ro DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:175
msgid "Romania"
msgstr "רומניה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for RWA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RW
#: deluge/ui/countries.py:189 src/gsb_data_currency.c:89
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: model:res.country,name:base.rw DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:177
msgid "Rwanda"
msgstr "רואנדה"

#: deluge/ui/countries.py:190
msgid "Saint Barthelemy"
msgstr "סנט ברתלמי"

#: deluge/ui/countries.py:191
msgid "Saint Helena"
msgstr "סנט הלנה"

#: deluge/ui/countries.py:194
msgid "Saint Martin"
msgstr "סן מרטן"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for VCT
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: deluge/ui/countries.py:196 model:res.country,name:base.vc
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "סנט וינסנט והגרנדינים"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for WSM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:WS
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: deluge/ui/countries.py:197 src/gsb_data_currency.c:227
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:292
#: model:res.country,name:base.ws DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:181 ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Samoa"
msgstr "סמואה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for SEN
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SN
#: deluge/ui/countries.py:201 src/gsb_data_currency.c:69
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: model:res.country,name:base.sn DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:185
msgid "Senegal"
msgstr "סנגל"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for SRB
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RS
#: deluge/ui/countries.py:202 ../data/holidays.xml:434
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: model:res.country,name:base.rs DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:254
msgid "Serbia"
msgstr "סרביה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for SGP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SWE:752:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SG
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: deluge/ui/countries.py:205 src/gsb_data_currency.c:133
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:354
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:310
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__singapore
#: model:res.country,name:base.sg DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:188 ../tzdata.templates:6001
msgid "Singapore"
msgstr "סינגפור"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SK
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for SVK
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SJM:744:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SK
#: deluge/ui/countries.py:206 ../data/holidays.xml:464
#: src/gsb_data_currency.c:194 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:358
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:94
#: model:res.country,name:base.sk DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:189
msgid "Slovakia"
msgstr "סלובקיה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# SI
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for SVN
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :SHN:654:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SI
#: deluge/ui/countries.py:207 src/gsb_data_currency.c:162
#: src/gsb_data_currency.c:195 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:356
#: model:res.country,name:base.si DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:190
msgid "Slovenia"
msgstr "סלובניה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for SOM
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SO
#: deluge/ui/countries.py:209 src/gsb_data_currency.c:93
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
#: model:res.country,name:base.so DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:192
msgid "Somalia"
msgstr "סומליה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ZA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ZAF
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :MYT:175:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ZA
#: deluge/ui/countries.py:210 src/gsb_data_currency.c:96
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:401
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:183
#: model:res.country,name:base.za DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:193
msgid "South Africa"
msgstr "דרום אפריקה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# ES
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ESP
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :ERI:232:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ES
#: deluge/ui/countries.py:212 src/gsb_data_currency.c:153
#: src/gsb_data_currency.c:196 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:223
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: model:res.country,name:base.es DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:194
msgid "Spain"
msgstr "ספרד"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for TZA
#: deluge/ui/countries.py:223
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "טנזניה, הרפובליקה המאוחדת של"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# TH
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for THA
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TGO:768:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TH
#: deluge/ui/countries.py:224 src/gsb_data_currency.c:137
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:372
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
#: model:res.country,name:base.th DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:208
msgid "Thailand"
msgstr "תאילנד"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for TON
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TO
#: deluge/ui/countries.py:228 src/gsb_data_currency.c:230
#: model:res.country,name:base.to DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:211
msgid "Tonga"
msgstr "טונגה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for TTO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:TT
#: deluge/ui/countries.py:229 src/gsb_data_currency.c:214
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
#: model:res.country,name:base.tt DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:212
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "טרינידד וטובגו"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for UGA
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UG
#: deluge/ui/countries.py:235
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: model:res.country,name:base.ug DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:218
msgid "Uganda"
msgstr "אוגנדה"

# #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
# UA
#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for UKR
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :TZA:834:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:UA
#: deluge/ui/countries.py:236 ../data/holidays.xml:536
#: src/gsb_data_currency.c:200 zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:384
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
#: model:res.country,name:base.ua DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:219
msgid "Ukraine"
msgstr "אוקראינה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for YEM
#. #-#-#-#-#  libzypp_17.38.7-1_he.po (YaST (@memory@))  #-#-#-#-#
#. :WSM:882:
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:YE
#: deluge/ui/countries.py:250 src/gsb_data_currency.c:141
#: zypp-logic/zypp/CountryCode.cc:399
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
#: model:res.country,name:base.ye DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:234
msgid "Yemen"
msgstr "תימן"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for ZMB
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:ZM
#: deluge/ui/countries.py:251 src/gsb_data_currency.c:100
#: model:res.country,name:base.zm DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:237
msgid "Zambia"
msgstr "זמביה"

#: deluge/ui/common.py:39
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:573
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/UI.js:23
msgid "Seeding"
msgstr "משתף"

#: deluge/ui/common.py:56 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:337
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:125
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:148
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:87
msgid "Down Speed"
msgstr "מהירות הורדה"

#: deluge/ui/common.py:57 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:343
#: deluge/ui/gtk3/peers_tab.py:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:155
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/PeersTab.js:94
msgid "Up Speed"
msgstr "מהירות העלאה"

#: deluge/ui/common.py:64 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:377
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:177
msgid "Avail"
msgstr "זמינות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__last_activity
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__last_activity
msgid "Last Activity"
msgstr "פעילות אחרונה"

#: deluge/ui/common.py:84 deluge/ui/gtk3/torrentview.py:363
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/TorrentGrid.js:162
#: ../lottanzb/gui/download_properties.py:75
msgid "ETA"
msgstr "זמן משוער"

#: deluge/ui/common.py:87 deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:31
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:287
msgid "Prioritize First/Last"
msgstr "דירוג ראשון/אחרון"

#: deluge/ui/common.py:94 deluge/ui/common.py:95
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:35
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:11
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:256
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:195
msgid "Auto Managed"
msgstr "ניהול אוטומטי"

#: deluge/ui/common.py:113
msgid "Pieces"
msgstr "חלקים"

#: deluge/ui/common.py:121 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:123
msgid "Announce OK"
msgstr "קריאה תקינה"

#: deluge/ui/common.py:122 deluge/ui/web/js/deluge-all/details/StatusTab.js:124
msgid "Announce Sent"
msgstr "קריאה נשלחה"

#: deluge/ui/data/share/applications/deluge.desktop.in.h:1
#: deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:25 deluge/ui/gtk3/aboutdialog.py:26
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:97 deluge/ui/gtk3/systemtray.py:184
#: deluge/ui/gtk3/systemtray.py:244 deluge/ui/gtk3/mainwindow.py:381
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AboutWindow.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:23
msgid "Deluge"
msgstr "Deluge"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3
msgid "BitTorrent Client"
msgstr "לקוח ביטורנט"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4
msgid "Download and share files over BitTorrent"
msgstr "הורדה ושיתוף קבצים ברשת ביטורנט"

#: src/wconfiguration.cpp:853 src/option.c:2037
msgid "General options"
msgstr "אפשרויות כלליות"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:329
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:131
msgid "Use Random Ports"
msgstr "שימוש ביציאות אקראיות"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:381
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:390
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:45
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:66
msgid "Forced"
msgstr "מאולץ"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:398
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/EncryptionPage.js:87
#: ../48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "לחיצת יד"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:414
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:467
msgid "Maximum Connections"
msgstr "מס' חיבורים מקסימלי"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:421
#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:474
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:63
msgid "Maximum Upload Slots"
msgstr "מקסימום נקודות העלאה"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:442
msgid "Maximum Half-Open Connections"
msgstr "מקסימום חיבורים חצי-פתוחים"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:449
msgid "Maximum Connection Attempts per Second"
msgstr "מספר ניסיונות התחברות מקסימלי לשנייה"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:456
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:87
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:130
msgid "Ignore limits on local network"
msgstr "התעלם מהגבלות ברשת מקומית"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:461
msgid "Rate Limit IP Overhead"
msgstr "דרג את מגבלת כמות ה- IP"

#: deluge/ui/console/modes/preferences/preference_panes.py:541
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:192
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:80
msgid "Periodically check the website for new releases"
msgstr "בדיקה תקופתית אחר גרסאות חדשות באתר הבית"

#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:120
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:138
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:232
msgid "DHT"
msgstr "DHT"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:295
msgid "Remove path"
msgstr "הסרת נתיב"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:48 deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:100
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:143
msgid "Torrent"
msgstr "טורנט"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:115
msgid " Torrents Queued"
msgstr " הטורנטים הועברו ברשימה"

#: deluge/ui/gtk3/queuedtorrents.py:117
msgid " Torrent Queued"
msgstr " הטורנט הועבר ברשימה"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045
msgid "No Label"
msgstr "ללא תוית"

#: deluge/ui/gtk3/statusbar.py:197 deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:234
msgid "DHT Nodes"
msgstr "DHT Nodes"

#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:88
msgid "Set Unlimited"
msgstr "קבע לבלתי מוגבל"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:956
msgid "Edit Host"
msgstr "ערוך שרת"

#: thunar/thunar-application.c:2527 thunar/thunar-application.c:2599
#: thunar/thunar-dialogs.c:613 thunar/thunar-dialogs.c:1092
msgid "Attention"
msgstr "תשומת לב"

#: deluge/ui/gtk3/preferences.py:1173
msgid "Select the Plugin"
msgstr "בחר את התוסף"

#: deluge/ui/gtk3/addtorrentdialog.py:693
msgid "Choose a .torrent file"
msgstr "בחר קובץ טורנט"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:49
msgid "_Trackers"
msgstr "_עוקבים"

#: deluge/ui/gtk3/dialogs.py:182
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:198
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/PluginsPage.js:38
#: ui/components-inspector-error-view.ui:42 ../share/ui/dialog-trace.glade:326
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:668
msgid "Details:"
msgstr "פרטים:"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:132 ../src/empathy-roster-window.c:758
#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7 gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1774
msgid "Edit Account"
msgstr "עריכת חשבון"

#: src/gsb_assistant_account.c:99 src/import.c:763 [create]title
#: [subscribe]title
msgid "Create a new account"
msgstr "יצירת חשבון חדש"

#: deluge/ui/gtk3/createtorrentdialog.py:251
#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:4
msgid "Save .torrent file"
msgstr "קמור קובץ .torrent"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:1
msgid "Add Peer"
msgstr "הוסף מקור"

#: deluge/ui/gtk3/glade/connect_peer_dialog.ui.h:4
msgid "hostname:port"
msgstr "hostname:port"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:1
msgid "_Show Deluge"
msgstr "_הצג"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:2
#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:2
msgid "_Add Torrent"
msgstr "_הוסף טורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:1
msgid "_Download Speed Limit"
msgstr "_הגבלת מהירות הורדה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:6
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:2
msgid "_Upload Speed Limit"
msgstr "_הגבלת מהירות העלאה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/tray_menu.ui.h:7
msgid "Quit & Shutdown Daemon"
msgstr "יצאה & כיבוי השרת"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:3
msgid "_Create Torrent"
msgstr "י_צרת טורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:8
msgid "_Connection Manager"
msgstr "מנהל _החיבור"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:9 ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "_טורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:13
msgid "Status_bar"
msgstr "_שורת מצב"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:15 data/ui/menubar.ui:272
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "_עמודות"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:18
msgid "Show _Zero Hits"
msgstr "הצג _אפס התאמות"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:19
msgid "Show _Trackers"
msgstr "הצג _טראקרים"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:24 ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "_Homepage"
msgstr "_דף הבית"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:24 [faq]title
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "שאלות נפוצות"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:27
msgid "Add torrent"
msgstr "הוסף טורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:28
msgid "Add Torrent"
msgstr "הוסף טורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:30
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:110
#: deluge/ui/gtk3/glade/remove_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:341
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/RemoveWindow.js:34
msgid "Remove Torrent"
msgstr "הסר טורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:34
msgid "Pause the selected torrents"
msgstr "השהה את הטורנטים הנבחרים"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:36
msgid "Resume the selected torrents"
msgstr "המשך את הטורנטים הנבחרים"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:38
msgid "Queue Torrent Up"
msgstr "העלה עדיפות"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:39
msgid "Queue Up"
msgstr "למעלה בתור"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:40
msgid "Queue Torrent Down"
msgstr "הורד עדיפות"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:41
msgid "Queue Down"
msgstr "למטה בתור"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.ui.h:43
#: deluge/ui/gtk3/glade/connection_manager.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Toolbar.js:91
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/ConnectionManager.js:21
msgid "Connection Manager"
msgstr "מנהל החיבור"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:646
msgid "Clear the search"
msgstr "נקה את החיפוש"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:788 pluma/pluma-view.c:1545
msgid "_Match Case"
msgstr "הת_אמת רישיות"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:11
msgid "Create Torrent"
msgstr "יצירת טורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:13
msgid "Fol_der"
msgstr "תי_קיה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:14
msgid "_Remote Path"
msgstr "נתיב _מרוחק"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:24
msgid "Webseeds"
msgstr "משתפי רשת"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:25
msgid "Piece Size:"
msgstr "גודל החלק:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:26
msgid "Set Private Flag"
msgstr "קביעת דגל פרטי"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.ui.h:27
msgid "Add this torrent to the session"
msgstr "הוסף את הטורנט להפעלה"

#: data/menus.ui:122
msgid "_Low"
msgstr "_נמוכה"

#: data/menus.ui:112
msgid "_High"
msgstr "_גבוהה"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "הועלו:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:380 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:296
msgid "Hash:"
msgstr "גיבוב:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:34
msgid "Move completed:"
msgstr "העברת טורנטים שהושלמו:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:36
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:12
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:39
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:205
msgid "Stop seed at ratio:"
msgstr "הפסק לשתף כשיחס השיתוף מגיע ל:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:37
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:13
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:40
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:233
msgid "Remove at ratio"
msgstr "הסרה ביחס שיתוף"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "מהירות העלאה:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "מהירות הורדה:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:42
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:79
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:30
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:8
#: deluge/plugins/Stats/deluge_stats/data/config.ui.h:8
msgid "Connections:"
msgstr "חיבורים:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:51
#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:9
msgid "_Edit Trackers"
msgstr "_ערוך טראקרים"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:17
msgid "Edit Tracker"
msgstr "עריכת טקראקר"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.edit.ui.h:4
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackerWindow.js:44
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/DetailsTab.js:30
msgid "Tracker:"
msgstr "טראקר:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_path.ui.h:1
msgid "Enter Remote Path"
msgstr "הזן נתיב מרוחק"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:27
msgid "Add Tracker"
msgstr "הוסף טראקר"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.add.ui.h:5
#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:6
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/AddTrackerWindow.js:54
msgid "Trackers:"
msgstr "טראקרים:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:39
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "הפעל סמל במגש מערכת"

#: ../data/configGui.glade.h:2
msgid "App Indicator"
msgstr "מחוון אפליקציות"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:42
msgid "Minimize to tray on close"
msgstr "הקטן למגש המערכת בסגירה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:43
msgid "Start in tray"
msgstr "התחל במגש המערכת"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:44
msgid "Password protect system tray"
msgstr "הגן בסיסמה על הסמל במגש המערכת"

#: src/adw-inspector-page.c:133
msgid "Prefer Dark"
msgstr "העדפת כהה"

#: ../resources/spell-checker.ui.h:10
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>שפה</b>"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:54
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:16
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:61
msgid "Move completed to:"
msgstr "העבר הורדות שהושלמו ל:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:55
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:15
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:70
msgid "Copy of .torrent files to:"
msgstr "העתקת קבצי .torrent ל:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:58
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:53
msgid "Download to:"
msgstr "הורדה אל:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:60
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:93
msgid "Prioritize first and last pieces of torrent"
msgstr "קבע סדרי עדיפויות לחלקים הראשונים והאחרונים של הטורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:61
msgid "Prioritize first and last pieces of files in torrent"
msgstr "תעדף את החלקים הראשון והאחרון של הקבצים בטורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:69
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DownloadsPage.js:111
msgid "Add torrents in Paused state"
msgstr "הוסף טורנטים במצב מושהה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:74
msgid "Bring the dialog to focus"
msgstr "התמקד בחלון התוכנה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:78
msgid "The maximum number of connections allowed.  Set -1 for unlimited."
msgstr "מספר החיבורים המקסימלי המותר. -1 עבור מהירות בלתי מוגבלת."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:80
msgid "The maximum upload slots for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "מספר נקודות העלאה מקסימלי עבור כל הטורנטים. -1 עבור בלתי מוגבל"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:82
msgid "The maximum download speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "מהירות הורדה מקסימלית עבור כל הטורנטים. -1 עבור ללא הגבלה."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:84
msgid "The maximum upload speed for all torrents.  Set -1 for unlimited."
msgstr "מהירות העלאה מקסימלית עבור כל הטורנטים. -1 עבור ללא הגבלה."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:88
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:140
msgid "Rate limit IP overhead"
msgstr "מגבלת יחס של כמות IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:91
msgid "The maximum upload slots per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "מקסימום נקודות העלאה לכל טורנט. -1 עבור בלתי מוגבל."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:92
msgid "The maximum number of connections per torrent.  Set -1 for unlimited."
msgstr "מספר המקסימלי של חיבורים לכל טורנט. -1 עבור בלתי מוגבל."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:116
msgid "Active Port:"
msgstr "יציאה פעילה:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:117
msgid "Test Active Port"
msgstr "בדוק יציאה פעילה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:130
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:194
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:131
msgid "Universal Plug and Play"
msgstr "Universal Plug and Play"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:132
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:203
msgid "NAT-PMP"
msgstr "NAT-PMP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:133
msgid "NAT Port Mapping Protocol"
msgstr "פרוטוקול מיפוי יציאות NAT"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:134
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/NetworkPage.js:213
msgid "Peer Exchange"
msgstr "חילופי מקורות"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:137
msgid "Local Service Discovery finds local peers on your network."
msgstr "מגלה שירות מקומי מאתר מקורות ברשת המקומית שלך."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:139
msgid "Distributed hash table may improve the amount of active connections."
msgstr "טבלת גיבוב מבוזרת יכולה לשפר את כמות החיבורים הפעילים."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:158
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/CachePage.js:53
msgid "Cache Expiry (seconds):"
msgstr "תוקף המטמון (שניות):"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:163
msgid "Writes:"
msgstr "כותב:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:172
msgid "Reads:"
msgstr "קורא:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:175
msgid "Cache Size:"
msgstr "גדול מטמון:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:176
msgid "Read Cache Size:"
msgstr "גודל קריאת מטמון:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:180
msgid ""
"Help us improve Deluge by sending us your Python version, PyGTK version, OS "
"and processor types.  Absolutely no other information is sent."
msgstr ""
"עזרו לנו להשתפר על ידי שליחת גרסאות ה־Python וה־PyGTK שלכם, מערכת ההפעלה "
"וסוג המעבד. כמובן ששום מידע נוסף לא נשלח."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:181
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:77
msgid "Yes, please send anonymous statistics"
msgstr "כן, שלח בבקשה סטטיסטיקות אנונימיות"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:184
msgid ""
"If Deluge cannot find the database file at this location it will fallback to "
"using DNS to resolve the peer's country."
msgstr ""
"במידה ו־Deluge לא ימצא את קובץ מסד הנתונים במיקום הזה יתבצע שימוש ב־DNS כדי "
"לבדוק את המדינה של המקור."

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:188
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:37
msgid "Daemon port:"
msgstr "יציאת השרת:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:190
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/DaemonPage.js:61
msgid "Allow Remote Connections"
msgstr "אפשר חיבורים מרוחקים"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:1
msgid "New Release"
msgstr "גרסה חדשה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:3
msgid "_Goto Website"
msgstr "_עבור לאתר"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Current Version:"
msgstr "גרסה נוכחית:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.new_release.ui.h:8
msgid "Do not show this dialog in the future"
msgstr "אל תציג את החלון שוב בעתיד"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.menu_peer.ui.h:2
msgid "Add a peer by its IP"
msgstr "הוסף מקור על פי כתובת IP"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.progress.ui.h:1
msgid "Creating Torrent"
msgstr "יצירת טורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/edit_trackers.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:333
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/EditTrackersWindow.js:17
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:318
msgid "Edit Trackers"
msgstr "עריכת טראקרים"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:1
msgid "Queued Torrents"
msgstr "טורנטים בתהליך"

#: deluge/ui/gtk3/glade/queuedtorrents.ui.h:7
msgid "Automatically add torrents on connect"
msgstr "הוסף טורנטים אוטומטית בהתחברות"

msgid "Startup Options"
msgstr "אפשרויות הפעלה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:1
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/AddWindow.js:50
msgid "Add Torrents"
msgstr "הוספת טורנטים"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:6
msgid "Info_hash"
msgstr "Info_hash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:12
msgid "Add In _Paused State"
msgstr "הוסף _במצב מושהה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:13
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:134
msgid "Prioritize First/Last Pieces"
msgstr "העדף חלק ראשון/אחרון"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:34
msgid "Apply To All"
msgstr "החל לכולם"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.ui.h:35
msgid "Revert To Defaults"
msgstr "החזר לברירת מחדל"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:3
msgid "_Connection Limit"
msgstr "גבול _החיבור:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:4
msgid "Upload _Slot Limit"
msgstr "גבול _נקודות העלאה"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.options.ui.h:6
msgid "_Auto Managed"
msgstr "מנוהל _אוטומטית"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me"
msgstr "המש_ך"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:4
#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:4
msgid "Resume selected torrents."
msgstr "המשך טורנטים נבחרים."

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:8
msgid "_Update Tracker"
msgstr "_עדכן טראקר"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:10
msgid "_Remove Torrent"
msgstr "_הסר טורנט"

#: deluge/ui/gtk3/glade/torrent_menu.ui.h:11
msgid "_Force Re-check"
msgstr "_הכרח בדיקה מחדש"

#: deluge/ui/gtk3/glade/filtertree_menu.ui.h:3
msgid "Resu_me All"
msgstr "המש_ך הכל"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:1
msgid "Add Infohash"
msgstr "הוסף Infohash"

#: deluge/ui/gtk3/glade/add_torrent_dialog.infohash.ui.h:5
msgid "Infohash:"
msgstr "Infohash:"

#: deluge/ui/gtk3/glade/create_torrent_dialog.remote_save.ui.h:1
msgid "Save .torrent as"
msgstr "שמור .torrent בשם"

#. #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_he.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
#. Translators: Refers to the part of the options dialog where the user can select the "General/Overall" Settings
#: deluge/ui/gtk3/glade/path_combo_chooser.ui.h:4
#: deluge/plugins/Extractor/deluge_extractor/data/extractor_prefs.ui.h:5
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:2
#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:554
#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:65
#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:505
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:28 ui/config.ui:533
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:836
#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:1
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:12 tmp/main_window.glade.h:31
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:12
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:375
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:738 ../panel-plugin/systemload.c:837
#: ../ui/prefs.glade.h:93 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:97
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>כללי</b>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:41
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:213
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:1
msgid "Enable web interface"
msgstr "הפעל מנשק דפדפן"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:2
msgid "Enable SSL"
msgstr "הפעל SSL"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:3
msgid "Listening port:"
msgstr "מאזין לפיתחה:"

#: deluge/plugins/WebUi/deluge_webui/data/config.ui.h:4
#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:6
#: ../data/ui/properties_dialog.ui.h:2
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:50 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות</b>"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:298
msgid "Download Limit:"
msgstr "הגבלת הורדה:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:307
msgid "Upload Limit:"
msgstr "הגבלת העלאה:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:316
msgid "Active Torrents:"
msgstr "טורנטים פעילים:"

#: deluge/plugins/Scheduler/deluge_scheduler/gtkui.py:347
msgid "<b>Slow Settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות איטיות</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:182
msgid "Invalid label, valid characters:[a-z0-9_-]"
msgstr "טקסט לא חוקי. תווים חוקיים: [-_a-z0-9]"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:184
msgid "Empty Label"
msgstr "תווית ריקה"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:185
msgid "Label already exists"
msgstr "התווית בר קיימת"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:193
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:282
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:317
msgid "Unknown Label"
msgstr "תווית לא ידוע"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/core.py:318
msgid "Unknown Torrent"
msgstr "טורנט לא ידוע"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_add.ui.h:2
msgid "<b>Add Label</b>"
msgstr "<b>הוסף תווית</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:1
msgid "<i>Use the sidebar to add,edit and remove labels. </i>\n"
msgstr "<i>השתמש בסרגל הצד כדי להוסיף,לערוך ולמחוק תוויות. </i>\n"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>תוויות</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:2
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:173
msgid "Label Options"
msgstr "אפשרויות תווית"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:3
msgid "<b>Label Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות תוית</b>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:9
msgid "Apply per torrent max settings:"
msgstr "החל הגדרות מקסימום עבור כל טורנט:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:14
msgid "Apply Queue settings:"
msgstr "החל הגדרות תור:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:19
msgid "<i>(1 line per tracker)</i>"
msgstr "<i>(שורה אחת לכל טקראקר)</i>"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:20
msgid "Automatically apply label:"
msgstr "החל תווית אוטומטית:"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:42
msgid "Label _Options"
msgstr "_אפשרויות תווית"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:43
msgid "_Remove Label"
msgstr "_הסר תווית"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/gtkui/sidebar_menu.py:44
#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:74
msgid "_Add Label"
msgstr "_הוסף תווית"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/gtkui.py:33 ../gtk/Notify.cc:253
msgid "Torrent Complete"
msgstr "טורנט הושלם"

#: deluge/plugins/Execute/deluge_execute/data/execute_prefs.ui.h:3
msgid "<b>Add Command</b>"
msgstr "<b>הוסף פקודה</b>"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:660
msgid "Label: "
msgstr "תווית: "

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:33
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:103
msgid "Max Upload Speed:"
msgstr "מהירות העלאה מקסימלית:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:34
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:130
msgid "Max Connections:"
msgstr "מספר חיבורים מקסימלי:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:35
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:153
msgid "Max Upload Slots:"
msgstr "מקסימום נקודות העלאה:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:37
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:77
msgid "Max Download Speed:"
msgstr "מהירות הורדה מקסימלית:"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:38
msgid "<b>Bandwidth</b>"
msgstr "<b>רוחב פס</b>"

#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:47
msgid "<b>Queue</b>"
msgstr "<b>עדיפות</b>"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:18
msgid "Emule IP list (GZip)"
msgstr "רשימת IP מאימיול (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:19
msgid "SafePeer Text (Zipped)"
msgstr "SafePeer טקסט (Zipped)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:20
msgid "PeerGuardian Text (Uncompressed)"
msgstr "טקסט PeerGuardian (לא־מכווץ)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/webui.py:21
msgid "PeerGuardian P2B (GZip)"
msgstr "PeerGuardian P2B (GZip)"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:37
msgid "Invalid leader"
msgstr "leader לא תקין"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:41
msgid "Invalid magic code"
msgstr "קוד magic לא תקין"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/peerguardian.py:46
msgid "Invalid version"
msgstr "גרסה לא תקינה"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:5
msgid "Import blocklist on startup"
msgstr "ייבא רשימת חסומים עם ההפעלה"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:7
msgid "Download the blocklist file if necessary and import the file."
msgstr "הורדת קובץ רשימת החסומים לפי הצורך וייבא אותה."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:8
msgid "Check Download and Import"
msgstr "בדוק הורדה ויבוא"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:9
msgid "Download a new blocklist file and import it."
msgstr "הורד רשימת חסומים חדשה וייבא אותה."

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:10
msgid "Force Download and Import"
msgstr "הכרח הורדה ויבוא"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:11
msgid "Blocklist is up to date"
msgstr "רשימת חסומים מעודכנת"

#: deluge/plugins/Blocklist/deluge_blocklist/data/blocklist_pref.ui.h:16
msgid "<b>Info</b>"
msgstr "<b>מידע</b>"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:87
msgid "Set Maximum Connections"
msgstr "קבע את מספר החיבורים המקסימלי"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:145
msgid "Set Maximum Download Speed"
msgstr "קבע מהירות הורדה מקסימלית"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:204
msgid "Set Maximum Upload Speed"
msgstr "קבע מהירות העלאה מקסימלית"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:215
msgid "Protocol Traffic Download/Upload"
msgstr "תנועת ההעלאה/הורדה של הפרוטוקול"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Menus.js:326
msgid "Update Tracker"
msgstr "עדכן טראקר"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:190 src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Add Connection"
msgstr "הוספת חיבור"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/add/OptionsTab.js:125
msgid "Add In Paused State"
msgstr "הוסף במצב מושהה"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/OtherPage.js:50
msgid "Be alerted about new releases"
msgstr "הודיעו לי כאשר יש גרסה חדשה"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:52
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:161
msgid "Maximum Connections:"
msgstr "מקסימום חיבורים:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:74
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:183
msgid "Maximum Download Speed (KiB/s):"
msgstr "מהירות הורדה מקסימלית (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:85
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:194
msgid "Maximum Upload Speed (KiB/s):"
msgstr "מהירות העלאה מקסימלית (KiB/s):"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:96
msgid "Maximum Half-Open Connections:"
msgstr "מקסימום חיבורים חצי פתוחים:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:107
msgid "Maximum Connection Attempts per Second:"
msgstr "מספר ניסיונות התחברות מקסימלי לשנייה:"

#: deluge/ui/web/js/deluge-all/preferences/BandwidthPage.js:172
msgid "Maximum Upload Slots:"
msgstr "מקסימום נקודות העלאה:"

#: showtime/widgets/window.py:838
msgid "Install Plugin"
msgstr "התקנת תוסף"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135
msgid "New:"
msgstr "חדש:"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "השהיית טורנט"

#. Type: note
#. Description
#. Main menu entry.
#. :sl4:
#: ../templates:1001
msgid "Make this ChromeOS board bootable"
msgstr "להפוך את לוח ה־ChromeOS הזה לבר אתחול"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar title.
#. :sl4:
#: ../templates:2001
msgid "Making this ChromeOS board bootable"
msgstr "הפיכת לוח ה־ChromeOS הזה לבר אתחול"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:3001
msgid "Installing tools to manage ChromeOS boot images"
msgstr "התקנת כלים לניהול דמויות אתחול של ChromeOS"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:4001
msgid "Checking ChromeOS kernel partitions"
msgstr "בודק מחיצות ליבה של ChromeOS"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:5001
msgid "Updating initramfs"
msgstr "initramfs מתעדכן"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:6001
msgid "Building a boot image"
msgstr "דמות האתחול נבנית"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "דמות האתחול נכתבת לכונן"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "No usable ChromeOS kernel partition is found"
msgstr "לא נמצאה מחיצת ליבה שמישה של ChromeOS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:9001
msgid "An error was returned while searching for a ChromeOS kernel partition."
msgstr "הוחזרה שגיאה בזמן חיפוש מחיצת ליבה של ChromeOS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "Cannot build a boot image"
msgstr "לא ניתן לבנות דמות אתחול"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:10001
msgid "An error was returned while building a boot image."
msgstr "הוחזרה שגיאה בבניית דמות אתחול."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "לא ניתן לכתוב דמות אתחול לכונן"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "An error was returned while writing the boot image to disk."
msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבת דמות האתחול לכונן."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid "Reconfigure initramfs policies?"
msgstr "להגדיר מחדש את המדיניויות של initramfs?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:12001
msgid ""
"Could not generate a small enough boot image for this board. Usually this "
"can be resolved by including less modules in the initramfs."
msgstr ""
"לא ניתן לייצר דמות טעינה קטנה מספיק ללוח הזה. אפשר בדרך כלל לפתור את זה עם "
"החרגת מודולים ב־initramfs."

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_he.po (sss.txt)  #-#-#-#-#
#. Translators: please don't translate "Devhelp" (it's marked as
#. * translatable for transliteration only).
#.
#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:3 src/dh-app.c:141 src/dh-app.c:471
msgid "Devhelp"
msgstr "DevHelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:4 src/dh-app.c:143
msgid "A developer tool for browsing and searching API documentation"
msgstr "כלי פיתוח לדפדוף וחיפוש תיעוד API"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Devhelp is a developer tool for browsing and searching API documentation. It "
"provides an easy way to navigate through libraries and to search by "
"function, struct, or macro."
msgstr ""
"‏DevHelp הוא כלי פיתוח לדפדוף וחיפוש תיעוד API. הוא מספק דרך קלה לנווט "
"בספריות, לחפש פונקציות, מבנים או הגדרות מקרו."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:14
msgid ""
"The documentation must be installed locally, so an internet connection is "
"not needed to use Devhelp."
msgstr ""
"המסמכים חייבים להיות מותקנים באופן מקומי, לכן אין צורך בחיבור לרשת על מנת "
"להשתמש ב־DevHelp."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Devhelp works natively with GTK-Doc, so the GTK and GNOME libraries are well "
"supported. But other development platforms can be supported as well, as long "
"as the API documentation is available in HTML and a *.devhelp2 index file is "
"generated."
msgstr ""
"‏DevHelp עובד בצורה טבעית עם GTK-Doc, כך שספריות GTK ו־GNOME נתמכות היטב. "
"ואמנם מסדת פיתוח אחרות נתמכות גם כן, כל עוד תיעוד ה־API זמין ב־HTML וקובץ "
"מפתח עניינים ‎*.devhelp2 נוצר."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"Devhelp integrates with other applications such as Glade, Builder or Anjuta, "
"and plugins are available for different text editors (gedit, Vim, Emacs, "
"Geany, …)."
msgstr ""
"‏DevHelp משולב עם יישומים נוספים כגון Glade, Builder או Anjuta, ותוספים "
"זמינים עבור עורכי טקסט שונים (gedit, Vim, Emacs, Geany, …)."

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:36
msgid "Devhelp's main window"
msgstr "החלון הראשי של Devhelp"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:40
msgid "Devhelp's main window with an open book"
msgstr "החלון הראשי של Devhelp עם ספר פתוח"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:44
msgid "Devhelp supports opening multiple books"
msgstr "‫Devhelp תומך בפתיחת מספר ספרים"

#: data/org.gnome.Devhelp.appdata.xml.in.in:48
msgid "Devhelp supports HTML documentation formats"
msgstr "‫Devhelp תומך בתצורות תיעוד HTML"

# בכל מקרה עם י כי המילה המקורית מופיע עם חיריק ודגש ב־ת
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:5
msgid "API Documentation Browser"
msgstr "דפדפן תיעוד API"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Devhelp.desktop.in.in:7
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "תיעוד;מידע;פרטים;הדרכה;מדריך;פיתוח;תכנות;מפתח;מתכנת;api;"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:16
msgid "Main window maximized state"
msgstr "Main window maximized state"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:17
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "Whether the main window should start maximized."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:21
msgid "Width of the main window"
msgstr "Width of the main window"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:22 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:14
msgid "The width of the main window."
msgstr "The width of the main window."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:26
msgid "Height of main window"
msgstr "Height of main window"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:27 data/org.gnome.Weather.gschema.xml:18
msgid "The height of the main window."
msgstr "The height of the main window."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:33
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "Width of the index and search pane"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:34
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "The width of the index and search pane."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:43
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "Width of the assistant window"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:44
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "The width of the assistant window."

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:48
msgid "Height of assistant window"
msgstr "Height of assistant window"

#: data/org.gnome.devhelp.gschema.xml:49
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "The height of the assistant window."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:9
msgid "Books disabled"
msgstr "Books disabled"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:10
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "List of books disabled by the user."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:14
msgid "Group books by language"
msgstr "Group books by language"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."
msgstr ""
"Whether books should be grouped by programming language in the user "
"interface."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:22
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "Use the system default fonts."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:26
msgid "Font for text"
msgstr "Font for text"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:27
msgid "Font for text with variable width."
msgstr "Font for text with variable width."

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "Font for fixed width text"

#: data/org.gnome.libdevhelp.gschema.xml.in:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "Font for text with fixed width, such as code examples."

#: devhelp/dh-assistant-view.c:385
msgid "Book:"
msgstr "ספר:"

#: devhelp/dh-book.c:298
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "שפה: %s"

#: devhelp/dh-book.c:299
msgid "Language: Undefined"
msgstr "שפה: בלתי מוגדרת"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:557
msgid "Struct"
msgstr "מבנה"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: devhelp/dh-link.c:569
msgid "Enum"
msgstr "מניה"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.plugin.desktop.in:6
msgid "Devhelp support"
msgstr "תמיכת Devhelp"

#: plugins/gedit-plugin/devhelp.py:42
msgid "Show API Documentation"
msgstr "הצגת תיעוד API"

#: src/dh-app.c:140
msgid "Devhelp (development build)"
msgstr "‫Devhelp (מהדורה למפתחים)"

#: src/dh-app.c:147
msgid "Devhelp Website"
msgstr "אתר האינטרנט של DevHelp"

#: src/dh-app.c:375
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "פתיחת חלון חדש של Devhelp"

#: src/dh-app.c:380
msgid "Search for a keyword"
msgstr "Search for a keyword"

#: src/dh-app.c:381 src/dh-app.c:386
msgid "KEYWORD"
msgstr "KEYWORD"

#: src/dh-app.c:385
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "Search and display any hit in the assistant window"

#: src/dh-app.c:390
msgid "Display the version and exit"
msgstr "Display the version and exit"

#: src/dh-app.c:395
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "Quit any running Devhelp"

#. Please don't translate "Devhelp"
#: src/dh-assistant.ui:13
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — המסייע"

#: src/dh-preferences.ui:48
msgid "_Group by language"
msgstr "_קיבוץ לפי שפה"

#: src/dh-preferences.ui:90
msgid "Book Shelf"
msgstr "מדף ספרים"

#: src/dh-preferences.ui:135
msgid "_Variable width: "
msgstr "רוחב _משתנה: "

#: src/dh-window.ui:49
msgid "_About Devhelp"
msgstr "על _אודות DevHelp"

#: src/dh-window.ui:121
msgid "Toggle Side Panel"
msgstr "החלפת חלונית צד"

#: src/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus global search"
msgstr "התמקדות בחיפוש הכללי"

#: src/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current page"
msgstr "איתור בעמוד הנוכחי"

#: src/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה"

#: src/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle side panel visibility"
msgstr "הצגת/הסתרת חלונית הצד"

#: src/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward"
msgstr "קדימה"

#: src/help-overlay.ui:83 src/gdict-help-overlay.ui:162
#: src/photos-help-overlay.ui:154 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"

#: src/help-overlay.ui:90 data/help-overlay.ui:47 ui/gtk/help-overlay.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "סגירת החלון הנוכחי"

#: src/help-overlay.ui:97 data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "סגירת כל החלונות"

#: src/help-overlay.ui:105 data/help-overlay.ui:111 src/shortcuts-dialog.ui:55
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"

#: src/help-overlay.ui:110 data/help-overlay.ui:115 data/help-overlay.ui:130
#: shell/help-overlay.ui:133 shell/help-overlay.ui:435
#: ui/gtk/help-overlay.ui:164 data/ui/help-overlay.ui:71
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 data/ui/shortcuts-dialog.blp:53
#: src/photos-help-overlay.ui:161 data/ui/shortcuts.blp:125
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרבות"

#: src/help-overlay.ui:117 data/help-overlay.ui:122 data/help-overlay.ui:137
#: shell/help-overlay.ui:140 shell/help-overlay.ui:442
#: ui/gtk/help-overlay.ui:171 data/ui/help-overlay.ui:78
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 data/ui/shortcuts-dialog.blp:58
#: src/photos-help-overlay.ui:168 data/ui/shortcuts.blp:130
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:455
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחקות"

#: src/help-overlay.ui:124 src/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "איפוס התקריב"

#: ../app/menus.c:591 ../app/menus.c:603
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: src/library.js:740
msgid "All Books"
msgstr "כל הספרים"

#. #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of "Window" menu in the Mac menubar
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1164
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:133
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:85 ../Pinta/MainWindow.cs:214
#: ../Tomboy/MacApplication.cs:215 src/screencastwidget.ui:46
msgid "_Window"
msgstr "_חלון"

#: data/geany.glade:1956 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:52
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>גופנים</b>"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:208
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "אזהרה: טווח שכבות לא תקין %lu - %lu\n"

#: ../app/app_procs.c:220
#, c-format
msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n"
msgstr "אזרה: שכבה %lu‏ (%s) נבחרה יותר מפעם אחת.\n"

#: ../app/app_procs.c:246
#, c-format
msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n"
msgstr "אזרה: שכבה %d‏ (%s) נבחרה יותר מפעם אחת.\n"

#: ../app/app_procs.c:255
#, c-format
msgid "Warning: There is no layer named %s.\n"
msgstr "אזהרה: לא קיימת שכבה בשם %s.\n"

#: ../app/app_procs.c:338
#, c-format
msgid "%s error: don't know how to export into %s\n"
msgstr "שגיאת %s: לא ידוע כיצד להמיר ל־%s\n"

#: ../app/app_procs.c:347
#, c-format
msgid "%s error: input and output filenames are identical: %s"
msgstr "שגיאת %s: שמות קבצי הקלט והפלט זהים: %s"

#: ../app/app_procs.c:356
#, c-format
msgid "%s error: need valid input file %s\n"
msgstr "שגיאת %s: דרוש קובץ קלט תקין %s\n"

#. if (!quiet)
#: ../app/app_procs.c:384
#, c-format
msgid "%s --> %s\n"
msgstr "‏%s ← ‏%s\n"

#: ../app/app_procs.c:556
#, c-format
msgid "Can't find output format/filter %s\n"
msgstr "לא נמצא מסנן/תסדיר פלט %s\n"

#: ../app/app_procs.c:626
#, c-format
msgid "Input directory '%s' must exist!\n"
msgstr "תיקיית הקלט '%s' חייבת להיות קיימת!\n"

#: ../app/app_procs.c:643
#, c-format
msgid "Output directory '%s' must exist!\n"
msgstr "תיקיית הפלט '%s' חייבת להיות קיימת!\n"

#. Translators:  The argument is a list of options, not to be translated
#: ../app/app_procs.c:693
#, c-format
msgid "Select the filter/format out of: %s"
msgstr "יש לבחור את המסנן/התסדיר מתוך: %s"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:711
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "ייצוא הקובץ הטעון ויציאה"

#: ../app/app_procs.c:711
msgid "OUTPUT"
msgstr "פלט"

#: ../app/app_procs.c:715
msgid "Export graphics size"
msgstr "ייצוא גודל התמונה"

# צריך לוודא ששינוי המקום בין הרוחב לגובה כתוצאה מהתרגום לשפה RTL לא יוצר בלבול. אם כן, יש לשנות ל"גובה ⨯ רוחב".
#: ../app/app_procs.c:715
msgid "WxH"
msgstr "רוחב ⨯ גובה"

#: ../app/app_procs.c:717
msgid ""
"Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer "
"name or a range of layer numbers (X-Y)"
msgstr ""
"הצגת השכבות הנבחרות בלבד (למשל בעת ייצוא). ניתן לבחור לפי שם השכבה או טווח "
"של מספרי שכבות (X-Y)"

#: ../app/app_procs.c:718
msgid "LAYER,LAYER,..."
msgstr "שכבה, שכבה,..."

#: ../app/app_procs.c:722
msgid "Don't create an empty diagram"
msgstr "אין ליצור תרשים ריק"

#: ../app/app_procs.c:724
msgid "Start classic user interface (no diagrams in tabs)"
msgstr "יש להציג כל תרשים בחלון נפרד, במקום בלשונית נפרדת"

#: ../app/app_procs.c:726
msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs."
msgstr "יש לשלוח הודעות שגיאה אל המסוף (stderr) במקום להציגן כהודעות קופצות."

#: ../app/app_procs.c:728
msgid "Directory containing input files"
msgstr "תיקיית קבצי קלט"

#: ../app/app_procs.c:730
msgid "Directory containing output files"
msgstr "תיקיית קבצי פלט"

#: ../app/app_procs.c:732
msgid "Display credits list and exit"
msgstr "הצגת תודות ויציאה"

#: ../app/app_procs.c:734
msgid "Generate verbose output"
msgstr "יצירת פלט מפורט"

#: ../app/app_procs.c:736
msgid "Display version and exit"
msgstr "הצגת גרסה ויציאה"

#: ../app/app_procs.c:777
#, c-format
msgid "Invalid option?"
msgstr "אפשרות לא תקינה?"

#: ../app/app_procs.c:800
#, c-format
msgid "Filename conversion failed: %s\n"
msgstr "המרת שם קובץ נכשלה: %s\n"

#: ../app/app_procs.c:813
#, c-format
msgid "Missing input: %s\n"
msgstr "קלט חסר: %s\n"

#: ../app/app_procs.c:838
msgid "Can't connect to session manager!\n"
msgstr "לא ניתן להתחבר למנהל הסשן!\n"

#. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively.
#: ../app/app_procs.c:879
#, c-format
msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n"
msgstr "דיה גרסה %s, נבנתה ב־%s %s\n"

#: ../app/app_procs.c:881
#, c-format
msgid "Dia version %s\n"
msgstr "דיה גרסה %s\n"

#: ../app/app_procs.c:919
msgid "Object Defaults"
msgstr "ברירות מחדל לעצמים"

#: ../app/app_procs.c:926
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n"
msgstr "עצמי הבסיס לא נמצאו בעת חיפוש ספריות העצמים; היישום ייסגר כעת...\n"

#: ../app/app_procs.c:928
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; "
"exiting...\n"
msgstr ""
"עצמי הבסיס לא נמצאו בעת חיפוש ספריות העצמים ב־%s; היישום ייסגר כעת...\n"

#: ../app/app_procs.c:988
msgid "Diagram1.dia"
msgstr "תרשים1.dia"

#: ../app/app_procs.c:1023
msgid ""
"This shouldn't happen.  Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n"
"describing how you caused this message to appear.\n"
msgstr ""
"זה לא אמור לקרות. נא להגיש דוח שגיאה בכתובת bugzilla.gnome.org\n"
"המתאר אילו פעולות גרמו להודעה זו להופיע.\n"

#: ../app/app_procs.c:1038
msgid "Exiting Dia"
msgstr "היישום נסגר"

#. no standard buttons
#: ../app/app_procs.c:1107
msgid "Quitting without saving modified diagrams"
msgstr "יציאה ללא שמירת התרשימים שנערכו"

#: ../app/app_procs.c:1109
msgid ""
"Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving "
"them?"
msgstr "קיימים תרשימים שנערכו. האם באמת לסגור את היישום בלי לשמור אותם?"

#: ../app/app_procs.c:1113
msgid "Quit Dia"
msgstr "יציאה"

#: ../app/app_procs.c:1189 ../app/app_procs.c:1196
msgid "Could not create per-user Dia configuration directory"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית הגדרות יישום עבור המשתמש"

#: ../app/app_procs.c:1199
msgid ""
"Could not create per-user Dia configuration directory. Please make sure that "
"the environment variable HOME points to an existing directory."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור תיקיית הגדרות יישום עבור המשתמש. נא לוודא כי משתנה הסביבה HOME "
"מצביע על תיקייה קיימת."

#: ../app/app_procs.c:1222
msgid "Objects and filters internal to Dia"
msgstr "עצמים ומסננים פנימיים ליישום"

#: ../app/app_procs.c:1275
#, c-format
msgid ""
"The original author of Dia was:\n"
"\n"
msgstr ""
"היוצר המקורי של דיה היה:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current maintainers of Dia are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"המתחזקים הנוכחיים של Dia הם:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1285
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other authors are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"יוצרים אחרים הם:\n"
"\n"

#: ../app/app_procs.c:1290
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dia is documented by:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"התיעוד של Dia נכתב על־ידי:\n"
"\n"

#: ../app/color_area.c:333 ../app/color_area.c:343
msgid "Select foreground color"
msgstr "בחירת צבע קדמה"

#: ../app/commands.c:131
msgid "No print plugin found!"
msgstr "לא נמצא תוסף הדפסה!"

#: ../app/commands.c:150
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "תרשים%d.dia"

#: ../app/commands.c:249
msgid "No image from Clipboard to paste."
msgstr "אין בלוח הגזירים תמונה להדבקה."

#: ../app/commands.c:300
msgid "No selected object can take an image."
msgstr "אף אחד מהעצמים הנבחרים אינו יכול לקבל תמונה."

#: ../app/commands.c:327
msgid "Clipboard Paste"
msgstr "הדבקה מלוח הגזירים"

#. might become more right some day ;)
#: ../app/commands.c:335
#, c-format
msgid "No clipboard handler for '%s'"
msgstr "לא ניתן להדביק את '%s'"

#: ../app/commands.c:426
msgid "Clipboard Copy"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"

#: ../app/commands.c:625
msgid "No existing object to paste.\n"
msgstr "לא נבחר פריט להדבקה.\n"

#: ../app/commands.c:935 ../app/commands.c:973
msgid "Could not find help directory"
msgstr "תיקיית העזרה לא נמצאה"

#: ../app/commands.c:942
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"תיקייה העזרה לא נמצאה:\n"
"‏%s"

#: ../app/commands.c:1010
msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
msgstr "אנטולי קרסנר <akrasner@riseup.net>"

#: ../app/commands.c:1012
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"תכנית זו היא תכנה חופשית: אתה יכול להפיצה ו/או לשנותה על פי תנאי\n"
"הרישיון הציבורי הכללי של גנו כפי שהם מפורסמים על־ידי קרן התכנה החופשית,\n"
"בין אם גרסה 2 של הרישיון או (לבחירתך) כל גרסה מאוחרת יותר.\n"
"\n"
"תכנית זו מופצת בתקווה שתהיה שימושית אבל בלא כל אחריות; בלא אפילו אחריות\n"
"משתמעת למסחריות או התאמה לשימוש מסוים. ראה את הרישיון הציבורי הכללי של\n"
"גנו לפרטים נוספים.\n"
"\n"
"אמור היית לקבל עותק של הרישיון הציבורי הכללי של גנו ביחד עם תכנית זו.\n"
"אם לא, ראה את <http://www.gnu.org/licenses/‎>.\n"

#: ../app/commands.c:1039
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "תכנה לבניית תרשימים."

#: ../app/confirm.c:71
#, c-format
msgid "You are about to print a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to print a diagram with %d pages."
msgstr[0] "יודפס תרשים בן עמוד %d."
msgstr[1] "יודפס תרשים בן %d עמודים."

#: ../app/confirm.c:75
#, c-format
msgid "You are about to export a diagram with %d page."
msgid_plural "You are about to export a diagram with %d pages."
msgstr[0] "יתבצע ייצוא של תרשים בן עמוד %d."
msgstr[1] "יתבצע ייצוא של תרשים בן %d עמודים."

#: ../app/confirm.c:79
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d page)."
msgid_plural ""
"You are about to export a diagram which may require %s of memory.(%d pages)."
msgstr[0] "יתבצע ייצוא תרשים שעשוי לדרוש %s של זיכרון (עמוד %d)."
msgstr[1] "יתבצע ייצוא תרשים שעשוי לדרוש %s של זיכרון (%d עמודים)."

#: ../app/confirm.c:88
msgid ""
"You can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the "
"'Page Setup' dialog.\n"
"Alternatively use 'Select All' and 'Best Fit' to move objects/handles into "
"the intended bounds."
msgstr ""
"ניתן לשנות את גודל התרשים דרך הגדרת 'התאמת גודל' בתיבת הדו־שיח 'הגדרות "
"עמוד'.\n"
"לחלופין ניתן לבצע 'בחירת הכל' ולאחר־מכן 'ההתאמה הטובה ביותר' על־מנת להזיז את "
"העצמים לתוך הגבולות החדשים."

#: ../app/confirm.c:92
msgid "Confirm Diagram Size"
msgstr "אישור גודל התרשים"

#: ../app/create_object.c:71
#, c-format
msgid "'%s' creation failed"
msgstr "יצירת '%s' נכשלה"

#: ../app/defaults.c:44 ../app/defaults.c:147
msgid "Object defaults"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל לעצמים"

#: ../app/defaults.c:62
msgid "This object has no defaults."
msgstr "לעצם זה אין הגדרות ברירת מחדל."

#: ../app/defaults.c:111
msgid "Defaults: "
msgstr "הגדרות ברירת מחדל: "

#: ../app/diagram.c:237
#, c-format
msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n"
msgstr "לא ניתן להמיר שם קובץ '%s' ל־UTF-8: ‏%s\n"

#. ToDo: move context further up in the callstack and to sth useful with it's content
#: ../app/diagram.c:272
msgid "Load Into"
msgstr "טעינה לתוך"

#: ../app/diagram.c:1217
msgid "Trying to group with no selected objects."
msgstr "לא ניתן לבצע קיבוץ בלי שנבחרו עצמים."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: ../app/diagram_tree_view.c:164 zim/plugins/diagrameditor.py:58
msgid "Diagram"
msgstr "תרשים"

#: ../app/diagram_tree_view.c:177
#, c-format
msgid "%d Layer"
msgid_plural "%d Layers"
msgstr[0] "שכבה %d"
msgstr[1] "%d שכבות"

#: ../app/diagram_tree_view.c:184
msgid "object|Position"
msgstr "עצם|מיקום"

#: ../app/diagram_tree_view.c:191
#, c-format
msgid "%d Object"
msgid_plural "%d Objects"
msgstr[0] "עצם %d"
msgstr[1] "%d עצמים"

#: ../app/diagram_tree_view.c:565
msgid "Diagram Tree"
msgstr "עץ תרשים"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_he.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. margins
#: ../app/diapagelayout.c:213 src/ui/view-preferences-window.ui:162
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:182 ../share/ui/toolbar-page.ui:124
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:261 ../share/extensions/guides_creator.inx:23
#: eeschema/sch_textbox.cpp:612 pcbnew/pcb_textbox.cpp:891
#: src/widgets/print.ui:108 src/strings.c:145
msgid "Margins"
msgstr "שוליים"

#: ../app/diapagelayout.c:301
msgid "Fit to:"
msgstr "התאמה:"

#: ../app/diapagelayout.c:732
#, c-format
msgid "%0.3gcm x %0.3gcm"
msgstr "‏%0.3g ס\"מ ⨯ %0.3g ס\"מ"

#: ../app/dia-props.c:86
msgid "Diagram Properties"
msgstr "מאפייני תרשים"

#: ../app/dia-props.c:120
msgid "Dynamic grid"
msgstr "רשת דינמית"

#: ../app/dia-props.c:157
msgid "Visible spacing"
msgstr "ריווח נראה"

#. Hexes!
#: ../app/dia-props.c:178 ../app/preferences.c:243
msgid "Hex grid"
msgstr "רשת משושים"

#: ../app/dia-props.c:186
msgid "Hex grid size"
msgstr "גודל רשת משושים"

#: ../app/dia-props.c:221 ../app/preferences.c:122
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:132 ../share/ui/toolbar-snap.ui:766
msgid "Grid Lines"
msgstr "קווי רשת"

#: ../app/dia-props.c:232
msgid "Page Breaks"
msgstr "שבירות עמוד"

#. Can we be sure that the filename is the 'proper title'?
#: ../app/dia-props.c:264
#, c-format
msgid "Diagram Properties: %s"
msgstr "מאפייני תרשים: %s"

#: ../app/disp_callbacks.c:93 ../app/properties-dialog.c:156
msgid ""
"This object doesn't support Undo/Redo.\n"
"Undo information erased."
msgstr ""
"עצם זה אינו תומך בביטול/ביצוע מחדש.\n"
"נתוני ביטול נמחקו."

#: ../app/disp_callbacks.c:167
msgid "Follow link…"
msgstr "פתיחת קישור..."

#: ../app/disp_callbacks.c:215 ../objects/standard/bezier.c:785
#: ../objects/standard/beziergon.c:549 ../objects/standard/box.c:784
#: ../objects/standard/textobj.c:450
msgid "Convert to Path"
msgstr "המרה למסלול"

#: ../app/disp_callbacks.c:1127
msgid ""
"The object you dropped cannot fit into its parent. \n"
"Either expand the parent object, or drop the object elsewhere."
msgstr ""
"העצם ששוחרר גדול מדי לגבולות ההורה שלו.\n"
"יש להגדיל את ההורה או לשחרר את העצם במיקום אחר."

#. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150
#. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers
#.
#: ../app/display.c:109
#, c-format
msgid "Selection of %d object"
msgid_plural "Selection of %d objects"
msgstr[0] "בחירה של עצם %d"
msgstr[1] "בחירה של %d עצמים"

#: ../app/display.c:119
#, c-format
msgid "Selected '%s'"
msgstr "נבחר '%s'"

#. we really should not come here but instead disable the menu command earlier
#: ../app/display.c:1136
msgid "No antialiased renderer found"
msgstr "לא נמצא renderer שתומך בהחלקה"

#. #-#-#-#-#  meld_3.22.3-2_he.po (meld master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
#: ../app/display.c:1294 eeschema/sch_group.cpp:358 pcbnew/pcb_group.cpp:413
#: ../meld/meldbuffer.py:131 src/manager.cpp:531
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ללא שם>"

#. no standard buttons
#: ../app/display.c:1300
msgid "Closing diagram without saving"
msgstr "סגירת התרשים ללא שמירה"

#: ../app/display.c:1302
#, c-format
msgid ""
"The diagram '%s'\n"
"has not been saved. Save changes now?"
msgstr ""
"התרשים '%s'\n"
"לא נשמר. האם לשמור את השינויים כעת?"

#: ../app/display.c:1304
msgid "Close Diagram"
msgstr "סגירת התרשים"

#: ../app/exit_dialog.c:77
msgid "Do Not Exit"
msgstr "ביטול יציאה"

#: ../app/exit_dialog.c:79
msgid "Exit Without Save"
msgstr "סגירה ללא שמירה"

#: ../app/exit_dialog.c:87
msgid "The following are not saved:"
msgstr "התרשימים הבאים לא נשמרו:"

#: ../app/exit_dialog.c:244
msgid "Nothing selected for saving.  Would you like to try again?"
msgstr "לא נבחרו תרשימים לשמירה. האם לנסות שוב?"

#: ../app/filedlg.c:293
msgid "Open Diagram"
msgstr "פתיחת תרשים"

#: ../app/filedlg.c:326
msgid "Open Options"
msgstr "אפשרויות פתיחה"

#: ../app/filedlg.c:334 ../app/filedlg.c:807
msgid "Determine file type:"
msgstr "קביעת סוג קובץ:"

#: ../app/filedlg.c:393 ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:416
msgid ""
"Some characters in the filename are neither UTF-8\n"
"nor your local encoding.\n"
"Some things will break."
msgstr ""
"נמצאו תווים בשם הקובץ שאינם מקודדים ב־UTF-8\n"
"וגם לא בקידוד המקומי שלך.\n"
"דברים מסוימים לא יעבדו."

#: ../app/filedlg.c:405 ../app/filedlg.c:724
#: ../plug-ins/postscript/paginate_psprint.c:426
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"הקובץ '%s' כבר קיים.\n"
"האם לשכתב אותו?"

#: ../app/filedlg.c:493
msgid "Save Diagram"
msgstr "שמירת התרשים"

#. Need better way to make it a reasonable size.  Isn't there some
#. standard look for them (or is that just Gnome?)
#: ../app/filedlg.c:507
msgid "Compress diagram files"
msgstr "כיווץ קובצי התרשימים"

#: ../app/filedlg.c:516
msgid ""
"Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading "
"and saving.  Some text programs cannot manipulate compressed files."
msgstr ""
"כיווץ מקטין את גודל הקובץ לכדי פחות מ־1/10 מהגודל המקורי והופך את הטעינה ואת "
"השמירה למהירות יותר. עורכי טקסט לרוב אינם מאפשרים עריכה של קבצים מכווצים."

#: ../app/filedlg.c:753
#, c-format
msgid ""
"Could not determine which export filter\n"
"to use to save '%s'"
msgstr ""
"לא ניתן לקבוע באיזה מסנן ייצוא יש\n"
"להשתמש לשם שמירת '%s'"

#: ../app/filedlg.c:780
msgid "Export Diagram"
msgstr "ייצוא התרשים"

#: ../app/filedlg.c:799
msgid "Export Options"
msgstr "אפשרויות ייצוא"

#: ../app/find-and-replace.c:511
msgid "Match _all properties (not just object name)"
msgstr "התאמת _כל התכונות (לא רק שמות העצמים)"

#: ../app/interface.c:521
msgid "Pops up the Navigation window."
msgstr "פתיחת חלון הניווט"

#: ../app/interface.c:736
msgid "Diagram menu."
msgstr "תפריט תרשים"

#: ../app/interface.c:791
msgid "Toggles snap-to-grid for this window."
msgstr "שינוי מצב הצמדה לקווי רשת עבור החלון הנוכחי."

#: ../app/interface.c:802
msgid "Toggles object snapping for this window."
msgstr "שינוי מצב הצמדת עצמים עבור החלון הנוכחי."

#: ../app/interface.c:970 ../app/interface.c:1087 ../dia.desktop.in.in.h:2
msgid "Diagram Editor"
msgstr "עורך תרשימים"

#: ../app/layer_dialog.c:168 ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:66
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:275
msgid "Delete Layer"
msgstr "מחיקת שכבה"

#: ../app/layer_dialog.c:305 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "שכבות:"

#: ../app/layer_dialog.c:398
msgid "Diagram:"
msgstr "תרשים:"

#: ../app/layer_dialog.c:512 ../app/layer_dialog.c:1238
#, c-format
msgid "New layer %d"
msgstr "שכבה חדשה %d"

#: ../app/layer_dialog.c:1208
msgid "Edit Layer"
msgstr "עריכת שכבה"

#: ../app/layer_dialog.c:1227 ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "שם השכבה:"

#: ../app/load_save.c:266
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Linked object not found in document."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת טעינת התרשים.\n"
"עצם מקושר לא נמצא במסמך."

#: ../app/load_save.c:270
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection handle %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת טעינת התרשים.\n"
"הפניית חיבור %d לא קיימת ב־%s."

#: ../app/load_save.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram.\n"
"Connection point %d does not exist on '%s'."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת טעינת התרשים.\n"
"נקודת חיבור %d לא קיימת ב־%s."

#: ../app/load_save.c:326
#, c-format
msgid "Can't find parent %s of %s object\n"
msgstr "לא ניתן למצוא הורה %s של העצם %s\n"

#: ../app/load_save.c:393
msgid "You must specify a file, not a directory."
msgstr "יש לבחור קובץ, לא תיקייה."

#: ../app/load_save.c:400 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1289
#: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1195 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1288
#: ../plug-ins/xslt/xslt.c:97
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את '%s' לקריאה.\n"

#. this was talking about unknown file type but it could as well be broken XML
#: ../app/load_save.c:418
#, c-format
msgid "Error loading diagram %s."
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת התרשים %s."

#: ../app/load_save.c:427
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת טעינת התרשים %s.\n"
"סוג קובץ לא ידוע."

#: ../app/load_save.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram %s.\n"
"Not a Dia file."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת טעינת התרשים %s.\n"
"הקובץ אינו תרשים Dia."

#: ../app/load_save.c:680
msgid "Error reading connections"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת החיבורים"

#: ../app/load_save.c:700
#, c-format
msgid ""
"Error loading diagram:\n"
"%s.\n"
"A valid Dia file defines at least one layer."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת טעינת התרשים\n"
"‏%s.\n"
"קובץ Dia צריך להגדיר לפחות שכבה אחת."

#: ../app/load_save.c:1001
msgid "Error saving connections"
msgstr "אירעה שגיאה בעת שמירת החיבורים"

#: ../app/load_save.c:1006
#, c-format
msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'"
msgstr "שמירת החיבורים לא הושלמה עבור השכבה '%s'"

#: ../app/load_save.c:1059
#, c-format
msgid "Not allowed to write to output file %s\n"
msgstr "אין הרשאות לכתוב לקובץ הפלט %s\n"

#: ../app/load_save.c:1091
#, c-format
msgid "Not allowed to write temporary files in %s\n"
msgstr "אין הרשאות לכתוב קבצים זמניים בתיקייה %s\n"

#: ../app/load_save.c:1114 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1181
#: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:599 ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1179
#: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1207 ../plug-ins/postscript/render_eps.c:123
#: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:917 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1801
#: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1376 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1087
#: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1178
#, c-format
msgid "Can't open output file %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ הפלט %s"

#. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named
#. "filename" if it existed.
#: ../app/load_save.c:1125
#, c-format
msgid "Internal error %d writing file %s\n"
msgstr "אירעה שגיאה פנימית %d בעת הכתיבה לקובץ %s\n"

#: ../app/load_save.c:1136
#, c-format
msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של קובץ הפלט %s לשם החדש %s: ‏%s\n"

#. no extra threads supported, stay in this one
#: ../app/load_save.c:1252 ../app/load_save.c:1262 ../app/load_save.c:1270
msgid "Auto save"
msgstr "שמירה אוטומטית"

#: ../app/load_save.c:1294 ../app/load_save.c:1299
msgid "Dia Diagram File"
msgstr "קובץ תרשים Dia"

#: ../app/menus.c:63 src/eom-window.c:4008
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:530
msgid "Fit"
msgstr "התאמה"

#: ../app/menus.c:91
msgid "Create a new diagram"
msgstr "יצירת תרשים חדש"

#: ../app/menus.c:92
msgid "Open a diagram file"
msgstr "פתיחת קובץ תרשים"

#: ../app/menus.c:104
msgid "Sheets and Objects…"
msgstr "גיליונות ועצמים..."

#: ../app/menus.c:107
msgid "_Diagram Tree"
msgstr "_עץ תרשים"

#: ../app/menus.c:114
msgid "Show Layers"
msgstr "הצגת השכבות"

#: ../app/menus.c:120
msgid "Save the diagram"
msgstr "שמירת התרשים"

#: ../app/menus.c:121
msgid "Save the diagram with a new name"
msgstr "שמירת התרשים בשם חדש"

#: ../app/menus.c:122
msgid "Export the diagram"
msgstr "ייצוא התרשים"

#: ../app/menus.c:123
msgid "_Diagram Properties"
msgstr "_מאפייני תרשים"

#: ../app/menus.c:124
msgid "Page Set_up…"
msgstr "_הגדרות עמוד..."

#: ../app/menus.c:125
msgid "Print the diagram"
msgstr "הדפסת התרשים"

#: ../app/menus.c:132 ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
msgid "Copy selection"
msgstr "העתקת הבחירה"

#: ../app/menus.c:139
msgid "_Replace…"
msgstr "_החלפה..."

#: ../app/menus.c:144
msgid "Cut Text"
msgstr "גזירת טקסט"

#: ../app/menus.c:145
msgid "Paste _Text"
msgstr "הדבקת _טקסט"

#: ../app/menus.c:147
msgid "Paste _Image"
msgstr "הדבקת _תמונה"

#: ../app/menus.c:150
msgid "Add Layer…"
msgstr "הוספת שכבה..."

#: ../app/menus.c:151
msgid "Rename Layer…"
msgstr "החלפת שם שכבה..."

#: ../app/menus.c:152
msgid "Move Selection to Layer above"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה מעל"

#: ../app/menus.c:153
msgid "Move Selection to Layer below"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה מתחת"

#: ../app/menus.c:154
msgid "_Layers…"
msgstr "_שכבות..."

#: ../app/menus.c:162
msgid "283"
msgstr "283"

#: ../app/menus.c:163
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../app/menus.c:164
msgid "141"
msgstr "141"

#: ../app/menus.c:166
msgid "85"
msgstr "85"

#: ../app/menus.c:167
msgid "70.7"
msgstr "70.7"

#: ../app/menus.c:168 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1803
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../app/menus.c:169
msgid "35.4"
msgstr "35.4"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../app/menus.c:170 C/gs-thumb-timezone.svg:127
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "25"

#. Show All, Best Fit.  Same as the Gimp, Ctrl+E
#: ../app/menus.c:172
msgid "Zoom fit"
msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"

#. "display_toggle_entries" items go here
#: ../app/menus.c:176
msgid "New _View"
msgstr "תצוגה _חדשה"

#: ../app/menus.c:177
msgid "C_lone View"
msgstr "_שכפול תצוגה"

#: ../app/menus.c:180
msgid "_Objects"
msgstr "ע_צם"

#: ../app/menus.c:181
msgid "Send to _Back"
msgstr "שליחה ל_רקע"

#: ../app/menus.c:182
msgid "Bring to _Front"
msgstr "שליחה ל_קידמה"

#: ../app/menus.c:183
msgid "Send Backwards"
msgstr "שליחה אחורה"

#: ../app/menus.c:184
msgid "Bring Forwards"
msgstr "שליחה קדימה"

#: ../app/menus.c:191
msgid "_Unparent"
msgstr "_ניתוק הורה"

#: ../app/menus.c:192
msgid "_Unparent Children"
msgstr "ניתוק ה_ילדים"

#: ../app/menus.c:203
msgid "Spread Out Horizontally"
msgstr "התרחבות אופקית"

#: ../app/menus.c:204
msgid "Spread Out Vertically"
msgstr "התרחבות אנכית"

#: ../app/menus.c:205
msgid "Adjacent"
msgstr "בסמיכות אופקית"

#: ../app/menus.c:206
msgid "Stacked"
msgstr "בטור אנכי"

#: ../app/menus.c:216
msgid "Transitive"
msgstr "לפי קשירות"

#: ../app/menus.c:218
msgid "Same Type"
msgstr "סוג זהה"

#. display_select_radio_entries go here
#: ../app/menus.c:222
msgid "Select By"
msgstr "בחירה לפי"

#. For placment of the toplevel Layout menu and it's accelerator
#: ../app/menus.c:225
msgid "L_ayout"
msgstr "ש_כבה"

#: ../app/menus.c:227
msgid "D_ialogs"
msgstr "ת_יבות דו־שיח"

#: ../app/menus.c:229
msgid "D_ebug"
msgstr "ני_פוי שגיאות"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_he.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify
#: ../app/menus.c:237 ../app/toolbox.c:86 ../objects/FS/function.c:984
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "הגדלה"

#: ../app/menus.c:238 gaupol/dialogs/text_edit.py:53
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1772
msgid "Edit Text"
msgstr "עריכת טקסט"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ)
#: ../app/menus.c:242 ../app/toolbox.c:110 ../src/wbc-gtk-actions.c:2626
#: ../src/object/sp-ellipse.cpp:428 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:571
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:206 ../share/extensions/frame.inx:7
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:373
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/EllipseEditEngine.cs:39
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseTool.cs:37 ../shapes.h:277 ../shapes.h:278
msgid "Ellipse"
msgstr "אליפסה"

#: ../app/menus.c:244 ../app/toolbox.c:122
msgid "Beziergon"
msgstr "מצולע בזייה"

#. #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_he.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. From http://code.google.com/p/gnome-colors/
#: ../app/menus.c:247 ../app/toolbox.c:134 gschem/src/i_callbacks.c:2704
#: gschem/src/i_callbacks.c:2727 ../src/object/sp-ellipse.cpp:423
#: common/eda_shape.cpp:399 common/eda_shape.cpp:1276 common/eda_shape.cpp:2822
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:230 abstract/mate-abstract.xml.in.in:6
msgid "Arc"
msgstr "קשת"

#: ../app/menus.c:248 ../app/toolbox.c:140
msgid "Zigzagline"
msgstr "קו מזגזג"

#: ../app/menus.c:249 ../app/toolbox.c:146
msgid "Polyline"
msgstr "קו קטעים"

#: ../app/menus.c:250 ../app/toolbox.c:152
msgid "Bezierline"
msgstr "קו בזייה"

#: ../app/menus.c:260
msgid "_Antialiased"
msgstr "_החלקה"

#: ../app/menus.c:261
msgid "Show _Grid"
msgstr "הצגת _קווי רשת"

#: ../app/menus.c:262
msgid "_Snap to Grid"
msgstr "ה_צמדה לקווי רשת"

#: ../app/menus.c:263
msgid "Snap to _Objects"
msgstr "הצמדה ל_עצמים"

#: ../app/menus.c:264
msgid "Show _Rulers"
msgstr "הצגת _סרגלי מדידה"

#: ../app/menus.c:265
msgid "Show _Connection Points"
msgstr "הצגת _נקודות חיבור"

#: ../app/menus.c:272 ../src/actions/actions-paths.cpp:248
#: ../src/path/path-boolop.cpp:49
msgid "Union"
msgstr "איחוד"

#: ../app/menus.c:273 ../src/actions/actions-paths.cpp:250
#: ../src/path/path-boolop.cpp:54
msgid "Intersection"
msgstr "חיתוך"

#: ../app/menus.c:338
msgid "NULL tooldata in tool_menu_select"
msgstr "NULL tooldata in tool_menu_select"

#: ../app/menus.c:593 ../app/menus.c:605
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../app/menus.c:594 ../app/menus.c:606
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: ../app/menus.c:632
msgid "Toggles snap-to-grid."
msgstr "אפשור וביטול הצמדה לקווי רשת."

#: ../app/menus.c:643
msgid "Toggles object snapping."
msgstr "אפשור וביטול הצמדת עצמים."

#: ../app/menus.c:1249
msgid "The function is not available anymore."
msgstr "פונקציה זו כבר אינה נגישה."

#: ../app/modify_tool.c:387
msgid "Couldn't get GTK+ settings"
msgstr "Couldn't get GTK+ settings"

#: ../app/plugin-manager.c:285
msgid "Load at Startup"
msgstr "טעינה בעת הפעלת היישום"

#: ../app/preferences.c:119
msgid "Diagram Defaults"
msgstr "ברירות מחדל לתרשים"

#: ../app/preferences.c:120
msgid "View Defaults"
msgstr "ברירות מחדל לתצוגה"

#: ../app/preferences.c:164
msgid "Reset tools after create"
msgstr "איפוס כלים לאחר יצירה"

#: ../app/preferences.c:167
msgid "Number of undo levels:"
msgstr "מספר רמות הביטול:"

#: ../app/preferences.c:170
msgid ""
"Reverse dragging selects\n"
"intersecting objects"
msgstr ""
"גרירה הפוכה בוחרת\n"
"עצמים נחתכים"

#: ../app/preferences.c:173
msgid "Recent documents list size:"
msgstr "אורך רשימת מסמכים אחרונים:"

#: ../app/preferences.c:176
msgid "Use menu bar"
msgstr "שימוש בסרגל התפריטים"

#: ../app/preferences.c:179
msgid "Keep tool box on top of diagram windows"
msgstr "תיבת הכלים תמיד מעל חלונות התרשימים"

#: ../app/preferences.c:182
msgid "Length unit:"
msgstr "יחידת אורך:"

#: ../app/preferences.c:185
msgid "Font size unit:"
msgstr "יחידת גודל טקסט:"

#: ../app/preferences.c:188
msgid "New diagram:"
msgstr "תרשים חדש:"

#: ../app/preferences.c:191
msgid "Paper type:"
msgstr "סוג נייר:"

#: ../app/preferences.c:195
msgid "Compress saved files"
msgstr "כיווץ קבצים שנשמרים"

#: ../app/preferences.c:198
msgid "Connection Points:"
msgstr "נקודות חיבור:"

#: ../app/preferences.c:200
msgid "Snap to object"
msgstr "מוצמדות לעצם"

#: ../app/preferences.c:203
msgid "New window:"
msgstr "חלון חדש:"

#: ../app/preferences.c:206
msgid "Magnify:"
msgstr "הגדלה:"

#: ../app/preferences.c:209
msgid "Page breaks:"
msgstr "שבירות עמוד:"

#: ../app/preferences.c:212
msgid "Solid lines"
msgstr "קווים מלאים"

#: ../app/preferences.c:215
msgid "Antialias:"
msgstr "החלקה:"

#: ../app/preferences.c:216
msgid "view antialiased"
msgstr "תצוגה חלקה"

#: ../app/preferences.c:222
msgid "Portable Network Graphics"
msgstr "‏PNG"

#: ../app/preferences.c:235
msgid "Snap to"
msgstr "הצמדה"

#: ../app/preferences.c:236
msgid "Dynamic grid resizing"
msgstr "התאמת גודל רשת דינמית"

#: ../app/preferences.c:237
msgid "X Size:"
msgstr "גודל אופקי:"

#: ../app/preferences.c:238
msgid "Y Size:"
msgstr "גודל אנכי:"

#: ../app/preferences.c:239
msgid "Visual Spacing X:"
msgstr "ריווח אופקי נראה:"

#: ../app/preferences.c:240
msgid "Visual Spacing Y:"
msgstr "ריווח אנכי נראה:"

#: ../app/preferences.c:242
msgid "Lines per major line"
msgstr "מספר קווים לכל קו ראשי"

#: ../app/preferences.c:244
msgid "Hex Size:"
msgstr "גודל משושה:"

#: ../app/properties-dialog.c:60
msgid "Object properties"
msgstr "מאפייני עצם"

#: ../app/properties-dialog.c:85
msgid "This object has no properties."
msgstr "לעצם זה אין מאפיינים."

#: ../app/properties-dialog.c:248
msgid "Properties: "
msgstr "מאפיינים: "

#: ../app/properties-dialog.c:252
msgid "Object properties:"
msgstr "מאפייני עצם:"

#: ../app/sheets.c:158
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"System sheet"
msgstr ""
"‏%s\n"
"גיליון מערכת"

#: ../app/sheets.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"User sheet"
msgstr ""
"‏%s\n"
"גיליון משתמש"

#: ../app/sheets.c:278
msgid ""
"Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n"
"Editing shapes is disabled."
msgstr ""
"לא נמצא הסמל 'custom_type' באף מודול.\n"
"לא ניתן לערוך צורות."

#: ../app/sheets.c:443
msgid "SVG Shape"
msgstr "צורת SVG"

#: ../app/sheets.c:445
msgid "Programmed DiaObject"
msgstr "עצם מתוכנת של Dia"

#: ../app/sheets_dialog.c:253
msgid "Select SVG Shape File"
msgstr "בחירת קובץ צורת SVG"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:164
msgid "Copy ->"
msgstr "העתקה ←"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:166
msgid "Copy All ->"
msgstr "העתקת הכל ←"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:168
msgid "Move ->"
msgstr "העברה ←"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:170
msgid "Move All ->"
msgstr "העברת הכל ←"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:177
msgid "<- Copy"
msgstr "→ העתקה"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:179
msgid "<- Copy All"
msgstr "→ העתקת הכל"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:181
msgid "<- Move"
msgstr "→ העברה"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:183
msgid "<- Move All"
msgstr "→ העברת הכל"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:303
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Shape"
msgstr ""
"‏%s\n"
"צורה"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Object"
msgstr ""
"‏%s\n"
"עצם"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Unassigned type"
msgstr ""
"‏%s\n"
"לא נבחר סוג"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:770
msgid "Please select a .shape file"
msgstr "נא לבחור קובץ shape"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:777
#, c-format
msgid "Filename must end with '%s': '%s'"
msgstr "שם הקובץ חייב להסתיים ב־'‎%s': ‏'%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:785
#, c-format
msgid "Error examining %s: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת בחינת %s: ‏%s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:816
msgid "Please export the diagram as a shape."
msgstr "נא לייצא את התרשים כצורה."

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:819
#, c-format
msgid "Could not interpret shape file: '%s'"
msgstr "לא ניתן לפענח קובץ צורה: '%s'"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:887
msgid "Sheet must have a Name"
msgstr "יש לתת שם לגיליון"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1579 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1586
#, c-format
msgid "Couldn't open '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את '%s': ‏%s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1640
#, c-format
msgid "Couldn't open: '%s' for writing"
msgstr "לא ניתן לפתוח את '%s' לכתיבה"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1650
msgid "a user"
msgstr "משתמש"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:387
#, c-format, python-format
msgid "Date: %s"
msgstr "תאריך: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1670
#, c-format
msgid "For: %s"
msgstr "עבור: %s"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1687
msgid "add shapes here"
msgstr "כאן ניתן להוסיף צורות"

#: ../app/splash.c:50
msgid "Loading …"
msgstr "טוען..."

#: ../app/splash.c:68
#, c-format
msgid "Dia v %s"
msgstr "‏Dia גרסה %s"

#: ../app/toolbox.c:74
msgid ""
"Modify object(s)\n"
"Use <Space> to toggle between this and other tools"
msgstr ""
"עריכת עצמים\n"
"יש ללחוץ <רווח> על־מנת לעבור בין כלי זה לאחרים"

#: ../app/toolbox.c:80
msgid ""
"Text edit(s)\n"
"Use <Esc> to leave this tool"
msgstr ""
"עריכת טקסט\n"
"יש ללחוץ <Esc> לעזיבת כלי זה"

#: ../app/toolbox.c:92
msgid "Scroll around the diagram"
msgstr "גלילה ברחבי התרשים"

#: ../app/toolbox.c:352
#, c-format
msgid "No sheet named %s"
msgstr "אין גיליון בשם %s"

#: ../app/toolbox.c:390
msgid "Other sheets"
msgstr "גיליונות אחרים"

#: ../app/toolbox.c:450 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:1
msgid "Flowchart"
msgstr "תרשים זרימה"

#: ../app/toolbox.c:494
msgid ""
"Foreground & background colors for new objects.  The small black and white "
"squares reset colors.  The small arrows swap colors.  Double-click to change "
"colors."
msgstr ""
"צבע קידמה וצבע רקע לעצמים חדשים.  הריבוע השחור והריבוע הלבן הקטנים מאפסים את "
"הצבעים לברירת המחדל.  החצים הופכים בין הצבעים.  יש ללחוץ לחיצה כפולה לשינוי "
"הצבעים."

#: ../app/toolbox.c:508
msgid ""
"Line widths.  Click on a line to set the default line width for new "
"objects.  Double-click to set the line width more precisely."
msgstr ""
"עובי קווים.  יש ללחוץ על קו על־מנת לקבוע את עובי ברירת המחדל לעצמים חדשים.  "
"יש ללחוץ לחיצה כפולה לקביעה עדינה יותר של עובי הקו."

#: ../app/toolbox.c:551
msgid ""
"Arrow style at the beginning of new lines.  Click to pick an arrow, or set "
"arrow parameters with Details…"
msgstr ""
"סגנון חץ בזנב של קווים חדשים.  יש ללחוץ על־מנת לבחור חץ, או לקבוע תכונות חץ "
"תחת 'פרטים'..."

#: ../app/toolbox.c:556
msgid ""
"Line style for new lines.  Click to pick a line style, or set line style "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"סגנון קו של קווים חדשים.  יש ללחוץ על־מנת לבחור סגנון קו, או לקבוע תכונות "
"סגנון קו תחת 'פרטים'..."

#: ../app/toolbox.c:572
msgid ""
"Arrow style at the end of new lines.  Click to pick an arrow, or set arrow "
"parameters with Details…"
msgstr ""
"סגנון חץ בראש של קווים חדשים.  יש ללחוץ על־מנת לבחור חץ, או לקבוע תכונות חץ "
"תחת 'פרטים'..."

#: ../dia.desktop.in.in.h:3
msgid "Dia Diagram Editor"
msgstr "עורך התרשימים Dia"

#: ../dia.desktop.in.in.h:4
msgid "Edit your Diagrams"
msgstr "עריכת התרשימים שלך"

#. Installer message if no GTK+ was found
#: ../installer/win32/gennsh.c:39
msgid ""
"GTK+ is not installed. Please use the full installer. It is available from "
"http://dia-installer.de."
msgstr ""
"‏GTK+‎ אינה מותקנת. נא להשתמש בתכנת ההתקנה המלאה. ניתן למצוא אותה בכתובת "
"<http://dia-installer.de>."

#. Installer message: Don't install over pre 0.95 versions
#: ../installer/win32/gennsh.c:42
msgid ""
"Please remove old Dia installations completely or install Dia to a different "
"location."
msgstr "נא להסיר לחלוטין התקנות Dia ישנות או להתקין את Dia במיקום אחר."

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_he.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. Installer message:  License Page
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
#: ../installer/win32/gennsh.c:45
msgid "Next >"
msgstr "הבא >"

#. Installer message, keep the $(^Name) and $_CLICK, these will be replaced
#: ../installer/win32/gennsh.c:48
msgid ""
"$(^Name) is released under the GPL license. The license is provided here for "
"information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"‏$(^Name) משוחררת תחת הרישיון הציבורי הכללי (GPL). הרישיון מובא כאן לצורכי "
"מידע בלבד. $_CLICK"

#. Installer message: Components page
#: ../installer/win32/gennsh.c:51
msgid "Dia Diagram Editor (required)"
msgstr "עורך התרשימים Dia (נדרש)"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:57
msgid "Optional translations of the Dia user interface"
msgstr "תרגומים למנשק המשתמש של Dia"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:60
msgid "Core Dia files and dlls"
msgstr "קובצי ליבה של Dia וספריות דינמיות (DLL)"

#. Installer message: Component name
#: ../installer/win32/gennsh.c:63
msgid "Python plug-in"
msgstr "תוסף פייתון (Python)"

#. Installer message: Component description
#: ../installer/win32/gennsh.c:66
msgid ""
"Support for the Python Scripting Language 2.3. Do not select this if Python "
"is not installed."
msgstr "תמיכה בשפת התסריטים Python גרסה 2.3. אין לבחור אם Python לא מותקנת."

#. Installer message: hyperlink text on finish page
#: ../installer/win32/gennsh.c:69
msgid "Visit the Dia for Windows Web Page"
msgstr "ביקור בדף הרשת 'Dia לחלונות'"

#. Installer message: Dia uninstaller entry in Control Panel
#: ../installer/win32/gennsh.c:72
msgid "Dia (remove only)"
msgstr "‏Dia (הסרה בלבד)"

#. Installer message: directory delete confirmation line 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:75
msgid ""
"Your old Dia directory is about to be deleted. Would you like to continue?"
msgstr "תיקיית ה־Dia הישנה תימחק. האם להמשיך?"

#. Installer message: directory delete confirmation line 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:77
msgid ""
"Note: Any non-standard plugins that you may have installed will be deleted."
msgstr "הערה: אם היו מותקנים תוספים לא תקניים, הם יימחקו כעת."

#. Installer message: directory delete confirmation line 3
#: ../installer/win32/gennsh.c:79
msgid "Dia user settings will not be affected."
msgstr "הגדרות המשתמש של Dia לא יושפעו."

#. Installer message: DIA_PROMPT_DIR_EXISTS line 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:82
msgid "The installation directory you specified already exists. Any contents"
msgstr "תיקיית ההתקנה שנבחרה כבר קיימת. כל תוכן"

#. Installer message: DIA_PROMP_DIR_EXISTS line 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:84
msgid "will be deleted. Would you like to continue?"
msgstr "קיים יימחק. האם להמשיך?"

#. Installer message: registry entries not found line 1
#: ../installer/win32/gennsh.c:87
msgid "The uninstaller could not find registry entries for Dia."
msgstr "מסיר ההתקנה לא מצא ערך רישום (Registry) עבור Dia."

#. Installer message: registry entries not found line 2
#: ../installer/win32/gennsh.c:89
msgid "It is likely that another user installed this application."
msgstr "ייתכן שמשתמש אחר התקין את היישום."

#. Installer message: Uninstallation warning. Keep $INSTDIR
#: ../installer/win32/gennsh.c:95
msgid "This will completely delete $INSTDIR and all subdirectories. Continue?"
msgstr "התיקייה $INSTDIR וכל תת־התיקיות שלה יימחקו. האם להמשיך?"

#. Installer message: Uninstallation warning. Keep $\PROFILE\.dia
#: ../installer/win32/gennsh.c:98
msgid ""
"This will completely delete $PROFILE\\.dia and all subdirectories. Continue?"
msgstr "התיקייה $PROFILE\\.dia וכל תת־התיקיות שלה יימחקו. האם להמשיך?"

#: ../lib/arrows.c:1890
msgctxt "Arrow"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../lib/arrows.c:1891
msgctxt "Arrow"
msgid "Lines"
msgstr "קווים"

#: ../lib/arrows.c:1892
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Triangle"
msgstr "משולש חלול"

#: ../lib/arrows.c:1893
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Triangle"
msgstr "משולש מלא"

#: ../lib/arrows.c:1894
msgctxt "Arrow"
msgid "Unfilled Triangle"
msgstr "משולש לא מלא"

#: ../lib/arrows.c:1895
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Diamond"
msgstr "יהלום חלול"

#: ../lib/arrows.c:1896
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Diamond"
msgstr "יהלום מלא"

#: ../lib/arrows.c:1897
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Diamond"
msgstr "חצי יהלום"

#: ../lib/arrows.c:1898
msgctxt "Arrow"
msgid "Half Head"
msgstr "חצי ראש"

#: ../lib/arrows.c:1899
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed Cross"
msgstr "צלב עם קו נטוי"

#: ../lib/arrows.c:1900
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "אליפסה מלאה"

#: ../lib/arrows.c:1901
msgctxt "Arrow"
msgid "Hollow Ellipse"
msgstr "אליפסה חלולה"

#: ../lib/arrows.c:1902
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot"
msgstr "נקודה מלאה"

#: ../lib/arrows.c:1903
msgctxt "Arrow"
msgid "Dimension Origin"
msgstr "מקור מימד"

#: ../lib/arrows.c:1904
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Dot"
msgstr "נקודה ריקה"

#: ../lib/arrows.c:1905
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Hollow Triangle"
msgstr "משולש חלול כפול"

#: ../lib/arrows.c:1906
msgctxt "Arrow"
msgid "Double Filled Triangle"
msgstr "משולש מלא כפול"

#: ../lib/arrows.c:1907
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Dot and Triangle"
msgstr "נקודה ומשולש מלאים"

#: ../lib/arrows.c:1908
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Box"
msgstr "תיבה מלאה"

#: ../lib/arrows.c:1909
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Box"
msgstr "תיבה ריקה"

#: ../lib/arrows.c:1910
msgctxt "Arrow"
msgid "Slashed"
msgstr "קו נטוי"

#: ../lib/arrows.c:1911
msgctxt "Arrow"
msgid "Integral Symbol"
msgstr "סמל אינטגרל"

#: ../lib/arrows.c:1912
msgctxt "Arrow"
msgid "Crow Foot"
msgstr "רגל עורב"

#: ../lib/arrows.c:1913
msgctxt "Arrow"
msgid "Cross"
msgstr "צלב"

#: ../lib/arrows.c:1914
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-many"
msgstr "1-או-יותר"

#: ../lib/arrows.c:1915
msgctxt "Arrow"
msgid "0-or-many"
msgstr "0-או-יותר"

#: ../lib/arrows.c:1916
msgctxt "Arrow"
msgid "1-or-0"
msgstr "1-או-0"

#: ../lib/arrows.c:1917
msgctxt "Arrow"
msgid "1 exactly"
msgstr "1 בדיוק"

#: ../lib/arrows.c:1918
msgctxt "Arrow"
msgid "Filled Concave"
msgstr "חץ קעור מלא"

#: ../lib/arrows.c:1919
msgctxt "Arrow"
msgid "Blanked Concave"
msgstr "חץ קעור ריק"

#: ../lib/arrows.c:1920
msgctxt "Arrow"
msgid "Round"
msgstr "עגול"

#: ../lib/arrows.c:1921
msgctxt "Arrow"
msgid "Open Round"
msgstr "עגול פתוח"

#: ../lib/arrows.c:1922
msgctxt "Arrow"
msgid "Backslash"
msgstr "קו נטוי לאחור"

#: ../lib/arrows.c:1923
msgctxt "Arrow"
msgid "Infinite Line"
msgstr "ישר אינסופי"

#: ../lib/arrows.c:2051
msgid "Arrow head of unknown type"
msgstr "סוג ראש חץ לא ידוע"

#: ../lib/arrows.c:2059
#, c-format
msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions; removing.\n"
msgstr "ראש חץ מסוג %s מוסר משום שהוא קטן מדי.\n"

#: ../lib/arrows.c:2192
msgid "unknown arrow"
msgstr "חץ לא ידוע"

#: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127
#: ../lib/create.c:160 ../lib/create.c:196 ../lib/create.c:228
#: ../lib/create.c:252 ../lib/create.c:284 ../lib/create.c:305
#: ../lib/create.c:335 ../lib/create.c:378 ../plug-ins/svg/svg-import.c:652
#: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:144
msgid "Can't find standard object"
msgstr "לא נמצא עצם תקני"

#: ../lib/diaarrowchooser.c:367
msgid "Arrow Properties"
msgstr "מאפייני חץ"

#: ../lib/diaarrowselector.c:123
msgid "More arrows"
msgstr "עוד חצים"

#: ../lib/diacolorselector.c:292
msgid "More colors…"
msgstr "עוד צבעים..."

#: ../lib/dia_dirs.c:315
#, c-format
msgid "Too many \"..\"s in filename %s\n"
msgstr "\"..\" מופיע יותר מדי פעמים בשם הקובץ %s\n"

#: ../lib/diadynamicmenu.c:396
msgid "Reset menu"
msgstr "איפוס תפריט"

#: ../lib/diafontselector.c:158
msgid "Other fonts"
msgstr "גופנים אחרים"

#: ../lib/diafontselector.c:233
#, c-format
msgid "Couldn't find font family for %s\n"
msgstr "לא נמצאה משפחת גופנים עבור %s\n"

#. pathologic case - pixbuf not even supporting PNG?
#: ../lib/dia_image.c:333
#, c-format
msgid ""
"Unsupported file format for saving:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"תסדיר קובץ לא נתמך עבור שמירה:\n"
"‏%s\n"
"‏%s\n"

#: ../lib/dia_image.c:336
#, c-format
msgid ""
"Could not save file:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הקובץ:\n"
"‏%s\n"
"‏%s\n"

#: ../lib/dialinechooser.c:309
msgid "Line Style Properties"
msgstr "תכונות סגנון קו"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:107
msgid "line|Solid"
msgstr "קו|מלא"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:108
msgid "line|Dashed"
msgstr "קו|מקווקו"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:109
msgid "line|Dash-Dot"
msgstr "קו|מקף-נקודה"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:110
msgid "line|Dash-Dot-Dot"
msgstr "קו|מקף-נקודה-מקודה"

#: ../lib/dialinestyleselector.c:111
msgid "line|Dotted"
msgstr "קו|מנוקד"

#. fs->sizebox = GTK_HBOX(box);
#: ../lib/dialinestyleselector.c:143
msgid "Dash length: "
msgstr "אורך מקף: "

#: ../lib/dia_xml.c:214
#, c-format
msgid ""
"The file %s has no encoding specification;\n"
"assuming it is encoded in %s"
msgstr ""
"לא מצוין קידוד עבור הקובץ %s;\n"
"נבחר קידוד ברירת מחדל %s"

#: ../lib/dia_xml.c:511
#, c-format
msgid "Unknown type of DataNode '%s'"
msgstr "Unknown type of DataNode '%s'"

#: ../lib/dia_xml.c:530
msgid "Taking int value of non-int node."
msgstr "Taking int value of non-int node."

#: ../lib/dia_xml.c:706
msgid "Taking point value of non-point node."
msgstr "Taking point value of non-point node."

#: ../lib/dia_xml.c:717
#, c-format
msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it."

#: ../lib/dia_xml.c:724
msgid "Error parsing point."
msgstr "Error parsing point."

#. don't bother with useless warnings (see above)
#: ../lib/dia_xml.c:732
#, c-format
msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."
msgstr "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it."

#: ../lib/dia_xml.c:752
msgid "Taking bezpoint value of non-point node."
msgstr "Taking bezpoint value of non-point node."

#: ../lib/dia_xml.c:770
msgid "Error parsing bezpoint p1."
msgstr "Error parsing bezpoint p1."

#: ../lib/dia_xml.c:784
msgid "Error parsing bezpoint p2."
msgstr "Error parsing bezpoint p2."

#: ../lib/dia_xml.c:798
msgid "Error parsing bezpoint p3."
msgstr "Error parsing bezpoint p3."

#: ../lib/dia_xml.c:825
msgid "Taking rectangle value of non-rectangle node."
msgstr "Taking rectangle value of non-rectangle node."

#: ../lib/dia_xml.c:837 ../lib/dia_xml.c:848 ../lib/dia_xml.c:859
msgid "Error parsing rectangle."
msgstr "Error parsing rectangle."

#: ../lib/dia_xml.c:887
msgid "Taking string value of non-string node."
msgstr "Taking string value of non-string node."

#: ../lib/dia_xml.c:913
msgid "Error in string tag."
msgstr "Error in string tag."

#: ../lib/dia_xml.c:931
msgid "Error in file, string not starting with #"
msgstr "Error in file, string not starting with #"

#: ../lib/dia_xml.c:993
msgid "Taking font value of non-font node."
msgstr "Taking font value of non-font node."

#: ../lib/filter.c:177
#, c-format
msgid "Multiple export filters with unique name %s"
msgstr "Multiple export filters with unique name %s"

#: ../lib/filter.c:195
#, c-format
msgid "Multiple import filters with unique name %s"
msgstr "Multiple import filters with unique name %s"

#: ../lib/font.c:89
#, c-format
msgid "Can't load font %s.\n"
msgstr "Can't load font %s.\n"

#: ../lib/message.c:120
msgid "There is one similar message."
msgstr "יש הודעה דומה אחת."

#: ../lib/message.c:125
msgid "Show repeated messages"
msgstr "הצגת הודעות חוזרות"

#: ../lib/message.c:206
#, c-format
msgid "There is %d similar message."
msgid_plural "There are %d similar messages."
msgstr[0] "יש הודעה %d דומה."
msgstr[1] "יש %d הודעות דומות."

#: ../lib/object_defaults.c:134
#, c-format
msgid ""
"Error loading defaults '%s'.\n"
"Not a Dia diagram file."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת טעינת ברירות מחדל '%s'.\n"
"הקובץ אינו קובץ תרשים Dia."

#. base property stuff...
#: ../lib/orth_conn.h:97
msgid "Autoroute"
msgstr "ניתוב אוטומטי"

#: ../lib/orth_conn.h:108
msgid "Autorouting"
msgstr "ניתוב אוטומטי"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../lib/plug-ins.c:113 pcbnew/board_statistics_report.cpp:677
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:386
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:61 ../src/gui/setup_players.cpp:198
#: mate-panel/applet.c:466 src/orca/braille_rolenames.py:38
#: gui/gui-manager.cpp:282 engines/drascula/metaengine.cpp:310
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819 engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../lib/plug-ins.c:188
#, c-format
msgid "Missing dependencies for '%s'?"
msgstr "חסרות תלויות של '%s'?"

#: ../lib/plug-ins.c:199
msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'"
msgstr "Missing symbol 'dia_plugin_init'"

#: ../lib/plug-ins.c:207 ../lib/plug-ins.c:215
msgid "dia_plugin_init() call failed"
msgstr "dia_plugin_init() call failed"

#: ../lib/plug-ins.c:234
#, c-format
msgid "%s Plugin could not be unloaded"
msgstr "לא ניתן להסיר את התוסף %s"

#: ../lib/plug-ins.c:442
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "הגדרות תוסף"

#: ../lib/prop_dict.c:46 extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:59
msgid "Modification date"
msgstr "תאריך שינוי"

#: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:598
msgid "When Needed"
msgstr "בעת הצורך"

#: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:603
msgctxt "LineJoin"
msgid "Miter"
msgstr "מצנפת"

#: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:604
msgctxt "LineJoin"
msgid "Round"
msgstr "מעוגל"

#: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:605
msgctxt "LineJoin"
msgid "Bevel"
msgstr "שיפוע"

#: ../lib/properties.c:87 ../lib/properties.h:609
msgctxt "LineCap"
msgid "Butt"
msgstr "בדל"

#: ../lib/properties.c:88 ../lib/properties.h:610
msgctxt "LineCap"
msgid "Round"
msgstr "מעוגל"

#: ../lib/properties.c:89 ../lib/properties.h:611
msgctxt "LineCap"
msgid "Projecting"
msgstr "מוטל"

#: ../lib/properties.c:96 ../lib/properties.h:632 ../lib/properties.h:635
#: ../objects/chronogram/chronoline.c:178 ../objects/chronogram/chronoref.c:157
msgid "Line color"
msgstr "צבע קו"

#: ../lib/properties.c:97 ../lib/properties.h:638 ../lib/properties.h:641
msgid "Line style"
msgstr "סגנון קו"

#: ../lib/properties.c:98 ../lib/properties.h:657 ../lib/properties.h:660
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19 eeschema/sch_shape.cpp:551
#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:33
#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:37
msgid "Fill color"
msgstr "צבע מילוי"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_he.po (dia master)  #-#-#-#-#
#. just to simplify transfering properties between objects
#: ../lib/properties.c:99 ../lib/properties.h:663 ../lib/properties.h:666
#: ../lib/standard-path.c:147
msgid "Draw background"
msgstr "ציור רקע"

#: ../lib/properties.c:100 ../lib/properties.h:670
msgid "Start arrow"
msgstr "חץ התחלה"

#: ../lib/properties.c:101 ../lib/properties.h:673
msgid "End arrow"
msgstr "חץ סיום"

#: ../lib/properties.h:644 ../lib/properties.h:647
msgid "Line join"
msgstr "חיבור קווים"

#: ../lib/properties.h:650 ../lib/properties.h:653
msgid "Line caps"
msgstr "קצות קווים"

#: ../lib/properties.h:711
msgid "Text fitting"
msgstr "התאמת טקסט"

#: ../lib/prop_inttypes.c:567
msgid "Property cast from int to enum out of range"
msgstr "Property cast from int to enum out of range"

#: ../lib/proplist.c:161
#, c-format
msgid "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute"
msgstr "No attribute '%s' (%p) or no data (%p) in this attribute"

#: ../lib/prop_pixbuf.c:198
#, c-format
msgid ""
"Saving inline pixbuf failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Saving inline pixbuf failed:\n"
"%s"

#: ../lib/standard-path.c:133
msgid "Fill & Stroke"
msgstr "קו ומילוי"

#: ../lib/standard-path.c:138
msgid "Bezier points"
msgstr "נקודות בזייה"

#: ../lib/standard-path.c:148
msgid "Draw Control Lines"
msgstr "קווי בקרת ציור"

#: ../lib/standard-path.c:498
msgid "Convert to Bezier"
msgstr "המרה לבזייה"

#: ../lib/standard-path.c:499
msgid "Show Control Lines"
msgstr "הצגת קווי בקרה"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:165 ../objects/chronogram/chronoref.c:147
msgid "End time"
msgstr "זמן סיום"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:167
msgid "Rise time"
msgstr "זמן עליה"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:169
msgid "Fall time"
msgstr "זמן נפילה"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:170
msgid "Multi-bit data"
msgstr "נתונים מרובי סיביות"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:172 ../objects/chronogram/chronoref.c:155
msgid "Aspect"
msgstr "היבט"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:174
msgid "Data color"
msgstr "צבע נתונים"

#: ../objects/chronogram/chronoline.c:176
msgid "Data line width"
msgstr "עובי קו נתונים"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:143
msgid "Time data"
msgstr "נתוני זמן"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:149
msgid "Major time step"
msgstr "צעד זמן ראשי"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:151
msgid "Minor time step"
msgstr "צעד זמן משני"

#: ../objects/chronogram/chronoref.c:161
msgid "Minor step line width"
msgstr "עובי קו צעד משני"

#: ../objects/custom/custom.c:140
msgid "Custom XML shapes loader"
msgstr "טוען צורות XML מותאמות"

#: ../objects/custom/custom_object.c:199 ../objects/custom/custom_object.c:232
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37
msgid "Flip horizontal"
msgstr "היפוך אופקי"

#: ../objects/custom/custom_object.c:201 ../objects/custom/custom_object.c:234
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38
msgid "Flip vertical"
msgstr "היפוך אנכי"

#: ../objects/custom/custom_object.c:204 ../objects/custom/custom_object.c:237
msgid "Scale of the subshapes"
msgstr "התאמת גודל תת־צורות"

#: ../objects/custom/custom_object.c:218 ../objects/flowchart/box.c:152
#: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149
#: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 ../objects/SADT/box.c:135
msgid "Text padding"
msgstr "הזחת טקסט"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1776 ../src/main-win.c:309
#: ../src/main-win.c:1465 ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:288
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:63
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:70
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "היפוך אופקי"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1777 ../src/main-win.c:310
#: ../src/main-win.c:1466 ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:289
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:64
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:71
msgid "Flip Vertical"
msgstr "היפוך אנכי"

#: ../objects/custom/custom_object.c:1814
#, c-format
msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ צלמית %s עבור סוג עצם '%s'."

#: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160
msgid "CustomLines"
msgstr "CustomLines"

#: ../objects/custom_lines/custom_lines.c:160
msgid "Custom XML lines loader"
msgstr "טוען קווי XML מותאמים"

#: ../objects/custom_lines/custom_linetypes.c:259
msgid "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object."
msgstr "INTERNAL: CustomLines: Illegal line type in LineInfo object."

#: ../objects/custom/shape_info.c:170
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."
msgstr ""
"The file '%s' has invalid path data.\n"
"svg:path data must start with moveto."

#: ../objects/Database/compound.c:196
msgid "Number of arms"
msgstr "מספר זרועות"

#: ../objects/Database/compound.c:219
msgid "Flip arms vertically"
msgstr "היפוך זרועות אנכי"

#: ../objects/Database/compound.c:221
msgid "Flip arms horizontally"
msgstr "היפוך זרועות אופקי"

#: ../objects/Database/compound.c:223
msgid "Center mount point vertically"
msgstr "מרכוז אנכי של נקודת העיגון"

#: ../objects/Database/compound.c:225
msgid "Center mount point horizontally"
msgstr "מרכוז אופקי של נקודת העיגון"

#: ../objects/Database/compound.c:227
msgid "Center mount point"
msgstr "מרכוז נקודת העיגון"

#: ../objects/Database/compound.c:232
msgid "Compound"
msgstr "מורכב"

#: ../objects/Database/database.c:39
msgid "Entity/Relationship table diagram objects"
msgstr "עצמים לתרשימי טבלאות ישויות וקשרים"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:116
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:75 templates/indexes.twig:18
#: templates/table/structure/display_structure.twig:152
#: templates/table/structure/display_structure.twig:160
#: templates/table/structure/display_structure.twig:298
#: templates/table/structure/display_structure.twig:477
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:7
msgid "Unique"
msgstr "ייחודי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "סיבוב:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:272
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1639
msgid "Relationship"
msgstr "קשר־משפחתי"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:87
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:87
msgid "Material"
msgstr "חומר"

#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:270
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 core/os/input_event.cpp
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 backend/microtek2.h:667
#: translate_tmp:101 ../extensions/deviceicon/network.py:137
#: ../extensions/deviceicon/network.py:140 curses/wicd-curses.py:463
#: gtk/gui.py:268 gtk/netentry.py:1038 gtk/netentry.py:1160
#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:277
#, no-c-format
msgid "Channel"
msgstr "ערוץ"

#: src/Resources.vala:169
msgid "Straighten"
msgstr "יישור"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1330 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1360
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1939 common/city.c:90
msgid "Shield"
msgstr "מגן"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Secure"
msgstr "מאובטחת"

#: data/ui/window.blp:368 ../src/actions/actions-paths.cpp:254
#: ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Combine"
msgstr "שילוב"

#: libraries/classes/Operations.php:571
msgid "Coalesce"
msgstr "ליכוד"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:81
msgid "Divide"
msgstr "לחלק"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "חול"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8
msgid "Lathe"
msgstr "חרט"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "חלוקה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:171
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:239
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:275
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:643
msgid "Scatter"
msgstr "פיזור"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:65
msgid "Diffuse"
msgstr "מפוזר"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:267
msgid "Reserve"
msgstr "שמור"

#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "הזנה"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10 src/Resources.vala:177
msgid "Adjust"
msgstr "התאמה"

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
#: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286
#: src/fr-application.c:582
msgid "Compress"
msgstr "דחיסה"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:3 ../gtk/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:29
#: ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:240 ../qt/src/hocr/DisplayerToolHOCR.cc:31
msgid "Recognize"
msgstr "זיהוי"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button text
#. #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_he.po (gnome-multi-writer)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a switch label: verify the image by
#. * reading back the original image from the device
#: src/ui/dialog.ui:37 src/ui/dialog.ui:43 src/gfu-main.c:2084
#: ../src/gmw-main.c:1438
msgid "Verify"
msgstr "אימות"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:11
msgid "Noun"
msgstr "שם עצם"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "נוזל"

#: src/gyahtzee.c:1013 src/yahtzee.c:68
msgid "Human"
msgstr "אנושי"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:91
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:447
msgid "Hand"
msgstr "יד"

msgid "Foot"
msgstr "רגל"

#: data/gnome-nettool.ui:2319 data/gnome-nettool.ui:2387 src/main.c:814
msgid "Finger"
msgstr "Finger"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:1928
msgid "Mechanical"
msgstr "מכני"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:246
#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:30
msgid "Vibration"
msgstr "רטט"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:43 pcbnew/zone.cpp:2126
msgid "Electrical"
msgstr "חשמלי"

#: data/civ1/techs.ruleset:272 data/civ2/techs.ruleset:297
#: data/classic/techs.ruleset:300 data/sandbox/techs.ruleset:302
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:301 data/multiplayer/techs.ruleset:300
msgid "Electricity"
msgstr "חשמל"

#: src/gpm-statistics.c:641 eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:38
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:834 src/gpm-statistics.c:417
#: settings/xfpm-settings.c:1194 ../lib/acpi.c:690
msgid "Voltage"
msgstr "מתח"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: effects/heat.effect.desktop.in:4
msgid "Heat"
msgstr "חום"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:638 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:670
msgid "Goal"
msgstr "מטרה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/extension/dependency.cpp:342
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__depend_id
msgid "Dependency"
msgstr "תלות"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61
msgid "Requirement"
msgstr "דרישות"

#: lib/layouts/econsocart.layout:213
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:424
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:428
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:448
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:451
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:372
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:380
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:384
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:387
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:403
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:406
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39
msgid "Assumption"
msgstr "הנחה"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10579 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10718
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:39
msgid "Start point"
msgstr "נקודת התחלה"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40
msgid "End point"
msgstr "נקודת סיום"

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1441
msgid "Add Corner"
msgstr "הוסף פינה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:80
msgid "_Attributes"
msgstr "_תכונות"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100
msgid "Class Name"
msgstr "שם מחלקה"

#: system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_מחלקה"

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214 ../src/ui/contextmenu.cpp:95
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 ../share/ui/menus.ui:164
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:534
msgid "_Style"
msgstr "_סגנון"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:84 ../modulesPage.py:80
msgid "Kind"
msgstr "סוג"

msgid "Foreground Color"
msgstr "צבע הגופן"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
#: ../data/ui/update.ui.h:3 ../data/ui/add.ui.h:10
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "כיוון:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1612 zim/gui/uiactions.py:240
msgid "_Templates"
msgstr "_תבניות"

#. --------------------------------------------------------
#: src/menu.c:76
msgid "Destroy"
msgstr "ה_שמד"

#: plugins/classbuilder.c:484
msgid "Inheritance"
msgstr "ירושה"

#: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209
#: ../extensions/cpsection/network/view.py:129
msgid "Collaboration"
msgstr "שיתוף פעולה"

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:125 ../plug-ins/drs/dia-render-script.c:124
#: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:710
#, c-format
msgid "Can't open output file %s."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ פלט %s."

#: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:133
#, c-format
msgid ""
"Can't convert output filename '%s' to locale encoding.\n"
"Please choose a different name to save with Cairo.\n"
msgstr ""
"לא ניתן להמיר שם קובץ פלט '%s' לקידוד המקומי.\n"
"נא לבחור שם אחד לשמירה עם Cairo.\n"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:227
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
msgid "Nothing to print"
msgstr "אין מה להדפיס"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:91
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "סוף קובץ בלתי צפוי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:50 pcbnew/pad.cpp:2153
#: pcbnew/pad.cpp:3295
msgid "Trapezoid"
msgstr "טרפז"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:122
msgid "Maltese cross"
msgstr "צלב מלטזי"

#: lib/function-manager.vala:40
msgid "Complex"
msgstr "מרוכב"

#: ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "מעגל"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:344
msgid "Router"
msgstr "נתב"

#: data/civ1/buildings.ruleset:811 data/civ1/techs.ruleset:649
#: data/civ2/buildings.ruleset:1159 data/civ2/techs.ruleset:817
#: data/classic/buildings.ruleset:1204 data/classic/techs.ruleset:820
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1456 data/sandbox/techs.ruleset:874
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1388 data/civ2civ3/techs.ruleset:849
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1179 data/multiplayer/techs.ruleset:825
msgid "University"
msgstr "אוניברסיטה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "האוס"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "אנטנה"

msgid "Video Camera"
msgstr "מצלמת וידאו"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "שער הגישה ל־VPN"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:495
msgid "Soil"
msgstr "קרקע"

#: scene/3d/physics_joint.cpp
msgid "Motor"
msgstr "מוטורי"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: effects/timedelay.effect.desktop.in:4
msgid "Time delay"
msgstr "הפרש זמן"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2279
msgid "Input/Output"
msgstr "קלט/פלט"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "זרמים"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. TRANS: this and following strings are 'road flags', which may rarely
#. * be presented to the player in ruleset help text
#: common/road.h:25 data/civ1/terrain.ruleset:1230
#: data/civ2/terrain.ruleset:1372 data/classic/terrain.ruleset:1676
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1992 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1884
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1648
msgid "River"
msgstr "נהר"

#: data/civ1/buildings.ruleset:331 data/civ2/buildings.ruleset:393
#: data/classic/buildings.ruleset:400 data/sandbox/buildings.ruleset:499
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:496 data/alien/buildings.ruleset:231
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:401
msgid "Factory"
msgstr "בית־חרושת"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1165
msgid "Lights"
msgstr "אורות"

#: ../src/main_window.vala:409 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463
#: lib/layouts/beamer.layout:1544 lib/layouts/beamer.layout:1546
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:25 lib/layouts/jlreq-book.layout:52
#: lib/layouts/jlreq-book.layout:59 lib/layouts/sn-jnl.layout:243
#: lib/layouts/svcommon.inc:73 lib/layouts/svcommon.inc:100
#: lib/layouts/svcommon.inc:107
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:55
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:100
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:128
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:712
#: libraries/classes/Import.php:1307 libraries/classes/Menu.php:247
#: libraries/classes/Menu.php:357
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:42
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:51
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:301
#: libraries/classes/Util.php:1488 libraries/classes/Util.php:1953
#: libraries/classes/Util.php:1970 libraries/config.values.php:60
#: libraries/config.values.php:74 libraries/config.values.php:165
#: libraries/config.values.php:175
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:4
#: templates/database/central_columns/edit.twig:3
#: templates/database/export/index.twig:23
#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:48
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:352
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:1
msgid "Structure"
msgstr "מבנה"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "מרבב"

#: ../data/overview.ui.h:7 ../src/hamster-cli:276
#: ../src/hamster/preferences.py:212 ../src/hamster/reports.py:317
#: ../src/hamster/today.py:144 ../plugins/netstat/netstat.c:363
#: ../plugins/netstat/netstat.c:375 ../plugins/netstat/netstat.c:386
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:62 ../src/jarabe/model/screenshot.py:69
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:58 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:26
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:353 ../src/plugins/netstat/netstat.c:365
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:376
#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:344
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"

msgid "Acehnese"
msgstr "אכינזית"

msgid "Ainu"
msgstr "אינו"

msgid "Southern Altai"
msgstr "אלטאי דרומית"

msgid "Old English"
msgstr "אנגלית עתיקה"

msgid "Modern Standard Arabic"
msgstr "ערבית ספרותית"

msgid "Aramaic"
msgstr "ארמית"

msgid "Mapuche"
msgstr "אראוקנית"

msgid "Najdi Arabic"
msgstr "ערבית - נג׳ד"

msgid "Asu"
msgstr "אסו"

msgid "Basaa"
msgstr "בסאא"

msgid "Ghomala"
msgstr "גומאלה"

msgid "Bemba"
msgstr "במבה"

msgid "Bena"
msgstr "בנה"

msgid "Western Balochi"
msgstr "באלוצ׳י מערבית"

msgid "Kom"
msgstr "קום"

msgid "Siksiká"
msgstr "סיקסיקה"

#: rules/base.xml:1783
msgid "Bangla"
msgstr "בנגלית"

msgid "Bodo"
msgstr "בודו"

msgid "Bulu"
msgstr "בולו"

msgid "Blin"
msgstr "בלין"

msgid "Carib"
msgstr "קאריב"

#: rules/base.xml:6006
msgid "Mari"
msgstr "מארי"

msgid "Chinook Jargon"
msgstr "ניב צ׳ינוק"

msgid "Central Kurdish"
msgstr "כורדית סוראנית"

msgid "Crimean Tatar"
msgstr "טטרית של קרים"

msgid "Southern East Cree"
msgstr "קרי דרום מזרחי"

msgid "Plains Cree"
msgstr "קרי מישורים"

msgid "Northern East Cree"
msgstr "קרי צפון מזרחי"

msgid "Moose Cree"
msgstr "מוס קרי"

msgid "Carolina Algonquian"
msgstr "אלגונקוויאן בקרוליינה"

msgid "Seselwa Creole French"
msgstr "קריאולית (סיישל)"

msgid "Swampy Cree"
msgstr "קרי של אזור הביצות"

msgid "Slave"
msgstr "סלאבית"

msgid "Dogri"
msgstr "דוגרי"

msgid "Middle Dutch"
msgstr "הולנדית תיכונה"

msgid "Divehi"
msgstr "דיבהי"

msgid "Ancient Egyptian"
msgstr "מצרית עתיקה"

msgid "Middle English"
msgstr "אנגלית תיכונה"

msgid "Fang"
msgstr "פנג"

#: rules/base.xml:2747
msgid "Fula"
msgstr "פולה"

msgid "Cajun French"
msgstr "צרפתית קייג׳ונית"

msgid "Middle French"
msgstr "צרפתית תיכונה"

msgid "Old French"
msgstr "צרפתית עתיקה"

msgid "Northern Frisian"
msgstr "פריזית צפונית"

msgid "Eastern Frisian"
msgstr "פריזית מזרחית"

msgid "Western Frisian"
msgstr "פריזית מערבית"

msgid "Gan Chinese"
msgstr "סינית גאן"

msgid "Gbaya"
msgstr "גבאיה"

#: ../qml/keys/languages.js:36 qml/keys/languages.js:38 rules/base.xml:2933
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "גאלית סקוטית"

msgid "Middle High German"
msgstr "גרמנית בינונית-גבוהה"

msgid "Old High German"
msgstr "גרמנית עתיקה גבוהה"

msgid "Ancient Greek"
msgstr "יוונית עתיקה"

msgid "Hakka Chinese"
msgstr "סינית האקה"

msgid "Southern Haida"
msgstr "האידה דרומית"

msgid "Hinglish"
msgstr "הינגליש"

msgid "Xiang Chinese"
msgstr "סינית שיאנג"

msgid "Sichuan Yi"
msgstr "סצ׳ואן יי"

msgid "Western Canadian Inuktitut"
msgstr "אינוקטיטוט במערב קנדה"

msgid "Kamba"
msgstr "קמבה"

msgid "Koro"
msgstr "קורו"

msgid "Koyra Chiini"
msgstr "קוירה צ׳יני"

msgid "Konkani"
msgstr "קונקאני"

msgid "Colognian"
msgstr "קולוניאן"

msgid "Kwakʼwala"
msgstr "קוואקוואלה"

#: rules/base.xml:5089
msgid "Kyrgyz"
msgstr "קירגיזית"

msgid "Western Panjabi"
msgstr "לנדה"

msgid "Limburgish"
msgstr "לימבורגית"

msgid "Louisiana Creole"
msgstr "קריאולית לואיזיאנית"

msgid "Northern Luri"
msgstr "לורית צפונית"

msgid "Luo"
msgstr "לואו"

msgid "Mizo"
msgstr "מיזו"

msgid "Maba"
msgstr "מאבא"

msgid "Mende"
msgstr "מנדה"

msgid "Middle Irish"
msgstr "אירית תיכונה"

msgid "Metaʼ"
msgstr "מטא"

msgid "Māori"
msgstr "מאורית"

msgid "Mi'kmaw"
msgstr "מיקמק"

msgid "Innu-aimun"
msgstr "אינו-אמון"

msgid "Muscogee"
msgstr "קריק"

msgid "Min Nan Chinese"
msgstr "סינית מין נאן"

msgid "Nama"
msgstr "נאמה"

msgid "North Ndebele"
msgstr "נדבלה צפונית"

msgid "Low German"
msgstr "גרמנית תחתית"

msgid "Low Saxon"
msgstr "סקסונית תחתית"

msgid "Flemish"
msgstr "הולנדית (פלמית)"

msgid "Old Norse"
msgstr "‏נורדית עתיקה"

msgid "N’Ko"
msgstr "נ׳קו"

msgid "South Ndebele"
msgstr "נדבלה דרומית"

msgid "Northern Sotho"
msgstr "סותו צפונית"

msgid "Classical Newari"
msgstr "נווארית קלאסית"

#: lib/languages:1339 rules/base.xml:3566
msgid "Occitan"
msgstr "אוקסיטנית"

msgid "Northwestern Ojibwa"
msgstr "אוג׳יבווה צפון מערבית"

msgid "Central Ojibwa"
msgstr "אוג׳יבווה (מרכז)"

msgid "Oji-Cree"
msgstr "אוג׳י-קרי"

msgid "Western Ojibwa"
msgstr "אוביג׳ווה מערבית"

msgid "Ossetic"
msgstr "אוסטית"

msgid "Ottoman Turkish"
msgstr "טורקית עות׳מנית"

msgid "Nigerian Pidgin"
msgstr "פידגין ניגרי"

msgid "Maliseet-Passamaquoddy"
msgstr "מליסיט-פאסמקוודי"

msgid "Old Provençal"
msgstr "פרובנסאל עתיקה"

msgid "Kʼicheʼ"
msgstr "קיצ׳ה"

msgid "Aromanian"
msgstr "ארומנית"

msgid "Samaritan Aramaic"
msgstr "ארמית שומרונית"

msgid "Sangu"
msgstr "סאנגו"

msgid "Southern Kurdish"
msgstr "כורדית דרומית"

msgid "Koyraboro Senni"
msgstr "קויראבורו סני"

msgid "Old Irish"
msgstr "אירית עתיקה"

msgid "Chadian Arabic"
msgstr "ערבית צ׳אדית"

msgid "Southern Lushootseed"
msgstr "לשוטסיד"

msgid "Southern Sami"
msgstr "סאמי דרומית"

msgid "Inari Sami"
msgstr "אינארי סאמי"

msgid "Skolt Sami"
msgstr "סקולט סאמי"

msgid "Sogdien"
msgstr "סוגדיאן"

msgid "Southern Sotho"
msgstr "סותו דרומית"

msgid "Straits Salish"
msgstr "סאליש מיצרי חואן דה פוקה"

msgid "Congo Swahili"
msgstr "סווהילי קונגו"

msgid "Comorian"
msgstr "קומורית"

msgid "Classical Syriac"
msgstr "סירית קלאסית"

msgid "Southern Tutchone"
msgstr "טצ׳ון דרומית"

msgid "Nyasa Tonga"
msgstr "ניאסה טונגה"

msgid "Toki Pona"
msgstr "טוקי פונה"

msgid "Northern Tutchone"
msgstr "טצ׳ון צפונית"

msgid "Central Atlas Tamazight"
msgstr "תמאזיגת של מרכז מרוקו"

msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא ידועה"

msgid "Waray"
msgstr "ווראי"

msgid "Wu Chinese"
msgstr "סינית וו"

msgid "Nheengatu"
msgstr "נינגטו"

msgid "Chinese, Cantonese"
msgstr "סינית, קנטונזית"

msgid "Standard Moroccan Tamazight"
msgstr "תמזיע׳ת מרוקאית תקנית"

msgid "Simplified Mandarin Chinese"
msgstr "סינית מנדרינית פשוטה"

msgid "Traditional Mandarin Chinese"
msgstr "סינית מנדרינית מסורתית"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid "Possible debconf database corruption"
msgstr "ייתכן שמסד הנתונים של debconf הושחת"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"The setting for \"${question}\" is missing, but packages providing "
"candidates are installed: \"${class_packages}\"."
msgstr ""
"ההגדרה עבור \"${question}\" חסרה, אך מותקנות חבילות שמספקות מועמדים: "
"\"${class_packages}\"."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"This may be due to corruption in the debconf database. See \"/usr/share/doc/"
"dictionaries-common/README.problems\" on \"Debconf database corruption\"."
msgstr ""
"ייתכן שהדבר נגרם על־ידי השחתה של מסד הנתונים של debconf. ראו את \"Debconf "
"database corruption\" בקובץ \"‎/usr/share/doc/dictionaries-common/README."
"problems\"."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"In this case, running \"/usr/share/debconf/fix_db.pl\" can help to put the "
"debconf database in a consistent state."
msgstr ""
"במצב כזה, הרצת \"‎/usr/share/debconf/fix_db.pl\" יכולה לסייע להעביר את מסד "
"הנתונים של debconf למצב תקין."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${question}
#: ../dictionaries-common.templates:2001
msgid ""
"Some questions are likely to be asked after this message in order to leave "
"the dictionaries system in a (provisionally) working state."
msgstr ""
"ככל הנראה יוצגו שאלות אחדות לאחר הודעה זו, על־מנת להשאיר את מערכת המילונים "
"במצב תקין."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid "Invalid configuration value for default dictionary"
msgstr "ערך שגוי עבור מילון ברירת המחדל"

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"An invalid value has been found for a configuration setting for dictionaries-"
"common. \"${value}\" does not correspond to any installed package on the "
"system."
msgstr ""
"נמצא ערך שגוי בהגדרות של dictionaries-common. ‏\"${value}\" אינו מתאים לאף "
"חבילה המותקנת על־גבי המערכת."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"This is usually caused by previous problems during package installation, "
"where the package providing \"${value}\" was selected for installation but "
"finally not installed because of errors in other packages."
msgstr ""
"הדבר בדרך כלל נגרם על־ידי בעיות בזמן התקנת החבילות, בהן החבילה שמספקת "
"\"${value}\" נבחרה להתקנה, אך לא הותקנה עקב שגיאות בחבילות אחרות."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"To fix this error, reinstall (or install) the package that provides "
"\"${value}\". Then, if you don't want that package on this system, remove "
"it, which will also delete this configuration setting. A menu of choices "
"will be shown after this message in order to leave the system in a working "
"state until you fix the problem."
msgstr ""
"על־מנת לתקן את השגיאה, יש להתקין (לראשונה או מחדש) את החבילה שמספקת את "
"\"${value}\". לאחר מכן, אם החבילה אינה רצויה עוד, ניתן להסיר אותה, מה שגם "
"יסיר את ההגדרות של debconf. לאחר הודעה זו יוצג תפריט אפשרויות על־מנת להשאיר "
"את המערכת במצב שמיש עד לתיקון השגיאה."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${value}
#: ../dictionaries-common.templates:3001
msgid ""
"This error message can also appear during ispell dictionary or wordlist "
"renaming (e.g.: wenglish -> wamerican). In this case it is harmless and "
"everything will be fixed after you select your default in the menu(s) shown "
"after this message."
msgstr ""
"הודעת שגיאה זו יכולה גם להופיע גם בעת שינוי שם של מילון או רשימת מילים של "
"ispell. במקרה כזה הבעיה אינה מזיקה והכל יתוקן אחרי בחירת ערך ברירת מחדל "
"בתפריטים שיוצגו אחרי הודעה זו."

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "${echoices}"
msgstr "${echoices}"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dictionaries-common.templates:4001 ../dictionaries-common.templates:5001
msgid "Manual symlink setting"
msgstr "קביעת קישורים ידנית"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid "System default ispell dictionary:"
msgstr "איזה מילון ispell יהיה ברירת המחדל של המערכת?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"Please indicate which dictionary ispell should use as system-wide default "
"when no other spell-checking dictionary is specified."
msgstr ""
"נא לציין באיזה מילון על ispell להשתמש כברירת מחדל של המערכת כאשר לא מצוין "
"מילון בדיקת איות."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"This sets up the /usr/lib/ispell/default.aff and /usr/lib/ispell/default."
"hash symlinks, as well as ispell's global ispell-wrapper and Emacs defaults."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את הקישורים ‎/usr/lib/ispell/default.aff ו־‎/usr/lib/ispell/"
"default.hash, וגם את ispell-wrapper הגלובלי ואת הגדרות ברירת המחדל של Emacs."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"Use \"Manual symlink setting\" if you want to handle the symlinks yourself. "
"In this case ispell will have no global ispell-wrapper or Emacs defaults."
msgstr ""
"יש להשתמש ב\"קביעת קישורים ידנית\" אם ברצונך לטפל בקישורים בעצמך. במקרה כזה "
"ל־ispell לא יהיה ispell-wrapper גלובלי ולא ייקבעו הגדרות ברירת מחדל של Emacs."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:4002
msgid ""
"The default ispell dictionary can be changed at any time by running \"select-"
"default-ispell\"."
msgstr ""
"ניתן לשנות את מילון ברירת המחדל של ispell בכל עת על־ידי הרצת \"select-"
"default-ispell\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid "System default wordlist:"
msgstr "איזו רשימת מילים תהיה ברירת המחדל של המערכת?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid ""
"Please indicate which wordlist the \"/usr/share/dict/words\" symlink should "
"point to. This will provide a simple list of dictionary words for basic "
"spell-checking and word searches. Use \"Manual symlink setting\" if you want "
"to handle this symlink yourself."
msgstr ""
"נא לציין על איזו רשימת מילים יצביע הקישור \"‎/usr/share/dict/words\". הוא "
"יספק רשימה פשוטה של ערכים מילוניים לצורך בדיקת איות בסיסית וחיפוש מילים. יש "
"להשתמש ב\"קביעת קישורים ידנית\" אם ברצונך לטפל בקישור זה בעצמך."

#. Type: select
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:5002
msgid ""
"The default wordlist can be changed at any time by running \"select-default-"
"wordlist\"."
msgstr ""
"ניתן לשנות את הגדרת רשימת המילים בכל עת על־ידי הרצת \"select-default-"
"wordlist\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid "Remove obsolete /etc/dictionary link?"
msgstr "האם להסיר את הקישור המיושן ‎/etc/dictionary ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid ""
"This system has an obsolete symlink \"/etc/dictionary\". This is no longer "
"meaningful, and should be removed."
msgstr ""
"קיים במערכת קישור מיושן \"‎/etc/dictionary\". אין בו צורך עוד, ועליו להימחק."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:6001
msgid ""
"You will be asked to explicitly select the default wordlist during "
"installation of wordlist packages. You can change your selection at any time "
"by running \"select-default-wordlist\"."
msgstr ""
"בעת התקנת חבילות של רשימות מילים, תינתן אפשרות לבחור באופן מפורש את רשימת "
"המילים שתהיה ברירת מחדל. ניתן לשנות בחירה זו בכל עת על־ידי הרצת \"select-"
"default-wordlist\"."

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "Problems rebuilding an ${xxpell} hash file (${hashfile})"
msgstr "בעיות בבניה מחדש של קובץ גיבוב של ${xxpell} בשם ${hashfile}"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid "The following error happened:"
msgstr "השגיאה הבאה אירעה:"

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid ""
"This error was caused by a package providing \"${hashfile}\", although it "
"may be triggered by another package's installation. Please submit a bug for "
"the package providing \"${hashfile}\"."
msgstr ""
"השגיאה נגרמה על־ידי חבילה שמספקת את \"${hashfile}\", אך ייתכן שהתגלתה בעת "
"סיום התקנה של חבילה אחרת. נא לדווח על שגיאה עבור החבילה שמספקת את "
"\"${hashfile}\"."

#. Type: note
#. Description
#. TRANSLATORS: DO NOT TRANSLATE variable names such as ${hashfile}
#: ../dictionaries-common.templates:7001
msgid ""
"Until this problem is fixed you will not be able to use ${xxpell} with "
"\"${hashfile}\"."
msgstr ""
"עד לתיקון הבעיה, לא יהיה ניתן להשתמש ב־${xxpell} עם הקובץ \"${hashfile}\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid "Default values for ispell dictionary/wordlist not set"
msgstr "ערכי ברירת המחדל של רשימת המילים או המילון של ispell אינם נקבעים כאן"

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid ""
"Running \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" will not set the default "
"values for ispell dictionary/wordlist. Running \"dpkg-reconfigure ispell\" "
"will not set the default ispell dictionary."
msgstr ""
"הרצה של \"dpkg-reconfigure dictionaries-common\" לא תקבע את ערכי ברירת המחדל "
"עבור המילון/רשימת המילים של ispell. הרצה של \"dpkg-reconfigure ispell\" לא "
"תקבע את מילון ברירת המחדל של ispell."

#. Type: note
#. Description
#: ../dictionaries-common.templates:8001
msgid ""
"You should instead use the \"select-default-ispell\" or \"select-default-"
"wordlist\" commands for that purpose."
msgstr ""
"יש להשתמש במקום זאת בפקודות \"select-default-ispell\" או \"select-default-"
"wordlist\" למטרה זו."

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "קיר ץבוק"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "תועדוה רות"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "רופמס"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "ףתושמ ןורכז טקייבוא"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "גוויס לעב ןורכז טקייבוא"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "םיקולב ןקתה ץבוק"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "םיות ןקתה ץבוק"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo ץבוק"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "רזומ ץבוק"

#: lib/c-stack.c:190
msgid "program error"
msgstr "תינכתב הרומח הלקת"

#: lib/c-stack.c:191
msgid "stack overflow"
msgstr "תינסחמ תשילג"

#. #-#-#-#-#  grep_3.12-1_he.po (grep 2.5.1a)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58 lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2 lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "יוגש ירלוגר יוטיב"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "עודי-יתלב רודיס ות"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "םיות תצובק לש רכומ-יתלב םש"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "`\\' ירוחא ןסכולב םייתסמ ירלוגר יוטיב"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "םדוק יוטיב-תתל היוגש היינפה"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "גוז-ןב ול ןיאש \\( וא ("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "גוז-ןב ול ןיאש \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} ךותב יוגש הנבמ"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "םיות םוחת לש היוגש הרדגה"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "םייק וניא וא יוגש םדוק ירלוגר יוטיב"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "ידמ םדקומ םייתסמ ירלוגר יוטיב"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "ידמ בכרומ וא לודג ירלוגר יוטיב"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "גוז-ןב ול ןיאש \\) וא )"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "םדוק ירלוגר יוטיב ןיא"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/xalloc-die.c:34 lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322
msgid "memory exhausted"
msgstr "ןורכזה רמגנ"

#: src/analyze.c:445 src/diff.c:1332
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "הזמ הז םינוש `%s'-ו `%s' םיצבקה\n"

#: src/analyze.c:446
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "הזמ הז םינוש `%s'-ו `%s' םיירניב םיצבק\n"

#: src/analyze.c:687 src/diff3.c:1348 src/util.c:1033
msgid "No newline at end of file"
msgstr "ץבוקה ףוסב השדח-הרוש ות רסח"

#: src/cmp.c:153
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "הז תא הז םירתוס -s-ו -l םינייפאמה"

#: src/cmp.c:161 src/diff.c:962 src/diff3.c:422 src/sdiff.c:170 src/sdiff.c:315
#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:867 src/util.c:825 src/util.c:903 src/util.c:910
msgid "write failed"
msgstr "הביתכב הלקת"

#: src/cmp.c:163 src/diff.c:964 src/diff.c:1662 src/diff3.c:424 src/sdiff.c:172
msgid "standard output"
msgstr "ינקת טלפ ץורעל"

#: src/cmp.c:182
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "   %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]] :שומיש ןפוא\n"

#: src/cmp.c:184
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr ".תיבל תיב םיצבק ינש הוושה"

#: src/cmp.c:195
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"                           :תוילפכ תומויס םע SKIP יכרע ןייצל ןתינ\n"
"                     ,M 1,048,576, MB 1,000,000 ,K 1024 ,kB 1000,\n"
"  .T, P, E, Z, Y רובע האלה ןכו ,G 1,073,741,824 ,GB 1,000,000,000"

#: src/diff.c:495
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "וז תכרעמב טלפה דומיעב הכימת ןיא"

#: src/diff.c:510 src/diff3.c:310
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "םיצבק תיוות רובע -L ינייפאמ ידמ רתוי"

#: src/diff.c:593
msgid "conflicting width options"
msgstr "םירתוס הרוש בחור ינייפאמ"

#: src/diff.c:684
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "םירתוס Tab בחור ינייפאמ"

#: src/diff.c:852
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--to-file ןהו --from-file ןה תנייצ"

#: src/diff.c:1069
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "%s [OPTION]... FILES   :שומיש ןפוא\n"

#: src/diff.c:1117
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "טלפ ןונגס לש םירתוס םינייפאמ"

#: src/diff.c:1194
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "תויקית רובע -D ןייפאמב הכימת ןיא"

#: src/diff.c:1201
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "%s-ו %s :תוהז תויקית-תת\n"

#: src/diff.c:1218 src/diff.c:1404
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "%s-ב קר אצמנ %s\n"

#: src/diff.c:1237
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "%s %s-ל %s %s תוושהל ןתינ אל\n"

#: src/diff.c:1653
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "םיהז םניה %s-ו %s םיצבקה\n"

#: src/diff3.c:324
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "םירתוס םינייפאמ"

#: src/diff3.c:406 src/diff3.c:1184 src/diff3.c:1570 src/diff3.c:1626
#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:832 src/sdiff.c:842
msgid "read failed"
msgstr "האירקב הלקת"

#: src/diff3.c:456
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "%s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE   :שומיש ןפוא\n"

#: src/diff3.c:458
msgid "Compare three files line by line."
msgstr ".תיבל תיב םיצבק השלש הוושה"

#: src/diff3.c:649
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "diff יעטק טמרופב החירמ :תימינפ הנכת תאיגש"

#: src/diff3.c:925
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s י\"ע diff תלעפהב הלקת :"

#: src/diff3.c:947
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "process_diff תייצקנופב יוניש לש יוגש גוס :תימינפ הנכת תאיגש"

#: src/diff3.c:970
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "היוגש םייוניש תדרפה תזורחמ :יוניש לש יוגש טמרופ"

#: src/diff3.c:1191
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "המלש הניא הנורחא הרוש :יוניש לש יוגש טמרופ"

#: src/diff3.c:1241
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "הרוש תליחתב םייוגש םיוות :יוניש לש יוגש טמרופ"

#: src/diff3.c:1309
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "טלפ יכרצל יוניש לש יוגש גוס :תימינפ הנכת תאיגש"

#: src/diff3.c:1572 src/diff3.c:1630
msgid "input file shrank"
msgstr "קמטצה טלק ץבוק"

#: src/sdiff.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "%s [OPTION]... FILE1 FILE2  :שומיש ןפוא\n"

#: src/sdiff.c:329
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "יביטקארטניא ןפואב ינקת טלק ץורע גזמל תורשפא ןיא"

#: src/sdiff.c:586
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "תויקית םניה האוושהל םיצבקה ינש"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194
msgid "Transaction failed"
msgstr "ההעברה כשלה"

#: dnf/base.py:2253
#, python-format
msgid "No package %s installed."
msgstr "לא הותקנה חבילת %s."

#: dnf/cli/cli.py:226
msgid "Downloading Packages:"
msgstr "בהורדת החבילות:"

#: dnf/cli/cli.py:287
msgid ""
"Refusing to automatically import keys when running unattended.\n"
"Use \"-y\" to override."
msgstr ""
"מסרב לייבא מפתחות אוטומטית במצב עבודה ללא התערבות. ניתן לכפות פעולה זאת ע\"י "
"שימוש \"-y\" בשורת הפקודה."

#: dnf/cli/cli.py:1025
#, python-format
msgid "Command \"%s\" already defined"
msgstr "הפקודה \"%s\" כבר מוגדרת"

#: dnf/cli/commands/group.py:205 dnf/cli/commands/group.py:291
msgid "Installed Groups:"
msgstr "קבוצות מותקנות:"

#: dnf/cli/commands/group.py:212 dnf/cli/commands/group.py:298
msgid "Installed Language Groups:"
msgstr "חבילות שפה מותקנות:"

#: dnf/cli/commands/group.py:222 dnf/cli/commands/group.py:305
msgid "Available Groups:"
msgstr "קבוצות זמינות:"

#: dnf/cli/commands/group.py:229 dnf/cli/commands/group.py:312
msgid "Available Language Groups:"
msgstr "קבוצות שפה זמינות:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
#: editor/script_editor_debugger.cpp gspell/gspell-checker-dialog.c:235
#: ../libgtkpod/file.c:2155 common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:181
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:202
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:231
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:170 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:118
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "שגיאה:"

#: ../src/gbirthday/databases/mysql.py:42
#: ../src/gbirthday/databases/lightning.py:79
#, python-format
msgid "Package %s is not installed."
msgstr "החבילה %s אינה מותקנת."

#: src/search.c:1992 libslab/app-shell.c:764
msgid "No matches found."
msgstr "לא נמצאו התאמות."

#: ../gramps/grampsapp.py:443
msgid "installed"
msgstr "מותקן"

#: dnf/cli/option_parser.py:65
#, python-format
msgid "Command line error: %s"
msgstr "שגיאה בשורת הפקודה: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:178
msgid "quiet operation"
msgstr "פעולה שקטה"

#: dnf/cli/option_parser.py:180
msgid "verbose operation"
msgstr "פעולה מפורטת"

#: dnf/cli/option_parser.py:197
msgid "disable plugins by name"
msgstr "ביטול תוסף לפי שם"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:251
#, c-format
msgid "Group: %s"
msgstr "קבוצה: %s"

#: dnf/cli/output.py:745 dnf/cli/output.py:784
#, python-format
msgid " Description: %s"
msgstr " תיאור: %s"

#: dnf/cli/output.py:747
#, python-format
msgid " Language: %s"
msgstr " שפה: %s"

#: dnf/cli/output.py:751
msgid " Default Packages:"
msgstr " חבילות ברירת מחדל:"

#: dnf/cli/output.py:752
msgid " Optional Packages:"
msgstr " חבילות אופציונליות:"

#: dnf/cli/output.py:848
#, python-format
msgid "Repo        : %s"
msgstr "מאגר        : %s"

#: dnf/cli/output.py:857
msgid "Description : "
msgstr "תיאור : "

#: dnf/cli/output.py:861
#, python-format
msgid "URL         : %s"
msgstr "כתובת URL         : %s"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1364 libwnck/wnckprop.c:1388 libwnck/wnckprop.c:1395
#: libwnck/wnckprop.c:1425 libwnck/wnckprop.c:1432 libwnck/wnckprop.c:1442
#: libwnck/wnckprop.c:1507 libwnck/wnckprop.c:1516 libwnck/wnckprop.c:1528
#: libwnck/wnckprop.c:1536 libwnck/wnckprop.c:1543 ../libwnck/wnckprop.c:1344
#: ../libwnck/wnckprop.c:1368 ../libwnck/wnckprop.c:1375
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1412
#: ../libwnck/wnckprop.c:1422 ../libwnck/wnckprop.c:1487
#: ../libwnck/wnckprop.c:1497 ../libwnck/wnckprop.c:1505
msgid "<unset>"
msgstr "<unset>"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the date and time.
#: src/orca/guilabels.py:299 programs/wordpad/wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"

#: dnf/cli/output.py:1658
msgid "Erased"
msgstr "נמחק"

#: dnf/cli/output.py:1659 dnf/cli/output.py:1826 dnf/util.py:614
msgid "Downgraded"
msgstr "שונמכו"

#: dnf/cli/output.py:1661
msgid "Newer"
msgstr "חדש יותר"

#: dnf/cli/output.py:1661 podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:182
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:195
msgid "Older"
msgstr "ישן יותר"

#: dnf/cli/output.py:1714
msgid "Begin time     :"
msgstr "שעת התחלה :"

#: dnf/cli/output.py:1732
msgid "End time       :"
msgstr "שעת סיום :"

#: dnf/cli/output.py:1744 dnf/cli/output.py:1746
msgid "User           :"
msgstr "משתמש :"

#: dnf/cli/output.py:1755
msgid "Failures:"
msgstr "כשלונות:"

#: dnf/cli/output.py:1759
msgid "Failure:"
msgstr "כשלון:"

#: dnf/cli/output.py:1776 dnf/cli/output.py:1778
msgid "Command Line   :"
msgstr "שורת פקודה :"

#: dnf/cli/output.py:1798
msgid "Packages Altered:"
msgstr "חבילות שונו:"

# #-#-#-#-#  gajim_2.4.6-1_he.po (Gajim)  #-#-#-#-#
# יושן
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:852 src/util.cpp:50
#: src/util.cpp:73
msgid "Sleeping"
msgstr "ישן"

#: src/util.cpp:46 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "לא ניתן להפרעה"

#: src/util.cpp:42 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "זומבי"

#: dnf/conf/read.py:60
#, python-format
msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
msgstr "אזהרה: נכשלה טעינת '%s', מדלג."

#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90
msgid "Erasing"
msgstr "מוחק"

#: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/econsocart.layout:289
#: lib/layouts/elsart.layout:482 lib/layouts/llncs.layout:401
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:264
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:271
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:322
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:260 lib/layouts/theorems-ams.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:272 lib/layouts/theorems-ams.inc:275
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:251 lib/layouts/theorems-bytype.inc:258
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:262 lib/layouts/theorems-bytype.inc:265
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42
#: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 lib/layouts/theorems-starred.inc:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:262
#: lib/layouts/theorems.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:274
#: lib/layouts/theorems.inc:277
msgid "Problem"
msgstr "בעיה"

#: src/startup.c:353 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:583
msgid "Skipped"
msgstr "דולג"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "Use metric units"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:270
msgid "Search Docklets..."
msgstr "חיפוש יישומי עגינה..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:287
msgid "Search Helpers..."
msgstr "חיפוש עזרים..."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:364
msgid "Click on any dock to configure."
msgstr "נא ללחוץ על מעגן כלשהו כדי להגדיר אותו."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:365
msgid "Drag any dock to reposition."
msgstr "יש לגרור מעגן כלשהו כדי למקם אותו."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:458
msgid "Delete the currently selected dock?"
msgstr "האם למחוק את סרגל הכלים המסומן?"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:460
msgid ""
"If you choose to delete the dock, all settings\n"
"for the deleted dock will be permanently lost."
msgstr ""
"אם ברצונך למחוק את המעגן, כל ההגדרות\n"
"לסרגל זה יימחקו לחלוטין."

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:467
#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:457
msgid "_Delete Dock"
msgstr "_מחיקת מעגן"

#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:586
#: ../Docky/Docky/ConfigurationWindow.cs:606
msgid ".tar Archives"
msgstr "ארכיוני tar."

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:84
msgid "Move this docklet up on the selected dock"
msgstr "הזזת יישום מעגן זה במעלה המעגן הנבחר"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:85
msgid "Move this docklet down on the selected dock"
msgstr "הזזת יישום מעגן זה במורד המעגן הנבחר"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:89
msgid "Move this docklet left on the selected dock"
msgstr "הזזת יישום מעגן זה שמאלה במעגן הנבחר"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:90
msgid "Move this docklet right on the selected dock"
msgstr "הזזת יישום מעגן זה ימינה במעגן הנבחר"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:92
msgid "Configure this docklet"
msgstr "הגדרת יישום מעגן זה"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:93
msgid "About this docklet"
msgstr "על אודות יישום מעגן זה"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:94
msgid "Add this docklet to the selected dock"
msgstr "הוספת יישום מעגן זה למעגן הנבחר"

#: ../Docky/Docky/DockletTile.cs:95
msgid "Remove this docklet from the selected dock"
msgstr "הסרת יישום מעגן זה מהמעגן הנבחר"

#: ../Docky/Docky/Docky.cs:139
msgid ""
"Docky requires compositing to work properly. Certain options are disabled "
"and themes/animations will look incorrect. "
msgstr ""
"דרישת Docky היא שמנגנון ה־compositing (הרכבת חלונות) תקין. אפשרויות מסוימות "
"ינוטרלו וערכות נושא/הנפשות לא יוצגו כראוי. "

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:71
msgid "About this helper"
msgstr "על אודות כלי עזר זה"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:72
msgid "Enable this helper"
msgstr "הפעלת כלי עזר זה"

#: ../Docky/Docky/HelperTile.cs:73
msgid "Disable this helper"
msgstr "נטרול כלי עזר זה"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:345
msgid ""
"When set, windows which do not already have launchers on a dock will be "
"added to this dock."
msgstr "כאשר מופעל, חלונות שאין להם משגרים בדוק מסוים יוספו לדוק זה."

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:727
msgid "<i>Never hides; maximized windows do not overlap the dock.</i>"
msgstr "<i>לעולם לא מוסתר; חלונות מוגדלים לא מכסים את הדוק.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:730
msgid "<i>Hides whenever the mouse is not over it.</i>"
msgstr "<i>מוסתר כל עוד העכבר לא מעליו.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:733
msgid "<i>Hides when dock obstructs the active application.</i>"
msgstr "<i>מוסתר כאשר הדוק מסתיר יישום פעיל.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockPreferences.cs:736
msgid "<i>Hides when dock obstructs any window.</i>"
msgstr "<i>מוסתר כאשר הדוק מסתיר כל חלון.</i>"

#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:392
#: ../Docky/Docky/Interface/DockWindow.cs:406 ../lib/DragManager.vala:477
#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:51
msgid "Drop to add to dock"
msgstr "שחרר בכדי להוסיף לסרגל הדוק"

#: ../Docky/Docky/Items/DockyItem.cs:136
msgid "_Quit Docky"
msgstr "_צא מדוקי"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:96
msgid "Docky Settings"
msgstr "הגדרות Docky"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:141
msgid "_Start When User Logs In"
msgstr "_התחל כאשר משתמש מתחבר"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:207
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:14
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות כלליות</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:227
msgid "<b>Dock Configuration</b>"
msgstr "<b>הגדרות דוקי</b>"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.ConfigurationWindow.cs:430
msgid "_New Dock"
msgstr "_סרגל דוק חדש"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:59
#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Autohide"
msgstr "הסתרה אוטומטית"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:60
#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Intellihide"
msgstr "הסתרה חכמה"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:61
#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Window Dodge"
msgstr "התחמקות מחלונות"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:75
msgid "_Fade On Hide"
msgstr "_עמעם בהסתרה"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:132
msgid "_Hiding:"
msgstr "_הסתרה:"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:142
msgid "_Panel Mode"
msgstr "_מצב רצועה"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:156
msgid "3D Back_ground"
msgstr "רקע תלת_מימדי"

#: ../Docky/gtk-gui/Docky.Interface.DockPreferences.cs:170
msgid "_Manage Windows Without Launcher"
msgstr "_נהל חלונות ללא משגר"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileApplicationProvider.cs:482
msgid "_Pin to Dock"
msgstr "_הדק אל הדוק"

#. until we use a new version of GTK# which supports getting the GLib.Error code
#. this is about the best we can do.
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:242
msgid "Error performing drop action"
msgstr "שגיאה בביצוע פעולת גרירה"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:197
msgid "Not enough free space on destination."
msgstr "אין מספיק שטח פנוי ביעד"

#: ../Docky.Items/Docky.Items/FileDockItem.cs:227
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:43
#, csharp-format
msgid "Sign up for {0}"
msgstr "הרשם ל־{0}"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "מאמת..."

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "אין לך {0}?"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "אימות החשבון נכשל!"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "וידוא ושמירת נתוני החשבון"

#: ../Docky.Widgets/Docky.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "אימות החשבון הצליח!"

#: ../Docky.Widgets/gtk-gui/Docky.Widgets.AbstractLoginWidget.cs:178
#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "אין לך חשבון?"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:98
msgid "No Battery Found"
msgstr "לא נמצאה סוללה"

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:115
msgid "until charged "
msgstr "עד לטעינה "

#: ../StandardPlugins/BatteryMonitor/src/BatteryMonitorAbstractItem.cs:117
msgid "remaining "
msgstr "נותר "

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:431
msgid "Di_gital Clock"
msgstr "שעון_דיגיטלי"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:437
msgid "24-Hour _Clock"
msgstr "שעון-24_ שעות"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:443
msgid "Show _Date"
msgstr "הצג_ תאריך"

#: ../StandardPlugins/Clock/src/ClockDockItem.cs:449
msgid "Select _Theme"
msgstr "בחר_ ערכת נושא"

#: ../StandardPlugins/GMail/gtk-gui/GMail.GMailLabelConfig.cs:113
msgid "Check e_very:"
msgstr "בדוק_בכל:"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:189
msgid "Click to set username and password."
msgstr "לחץ להגדרת שם משתמש וסיסמא"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:260
#, csharp-format
msgid "You have {0} new, unread messages"
msgstr "יש לך {0} הודעות חדשות שלא נקראו"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:264
#, csharp-format
msgid "From: {0}"
msgstr "מ: {0}"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:278
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:281
msgid "Feed Error"
msgstr "שגיאת הזנה"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:285
msgid "Invalid Username"
msgstr "שם המשתמש שגוי"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message header
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:287
#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:292
#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:173
#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:49 ../src/game.cpp:367
#: src/game.cpp:741 src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Network Error"
msgstr "שגיאת רשת"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailAtom.cs:296
msgid "General Error"
msgstr "שגיאה כללית"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailConfigDialog.cs:30
msgid "Gmail Configuration"
msgstr "הגדרות GMail"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:95
msgid "No unread mail"
msgstr "אין דואר שלא נקרא"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:98
#, csharp-format
msgid "{0} unread message"
msgid_plural "{0} unread messages"
msgstr[0] "{0} הודעה חדשה"
msgstr[1] "{0} הודעות חדשות"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:119
msgid "Checking mail..."
msgstr "בודק דואר..."

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:201
msgid "_View "
msgstr "_צפה "

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:206
msgid "_Compose Mail"
msgstr "_כתוב הודעה חדשה"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailDockItem.cs:236
msgid "Check _Mail"
msgstr "בדוק_דואר"

#: ../StandardPlugins/GMail/src/GMailLoginConfig.cs:37
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:327
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:303
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"

#: ../StandardPlugins/NetworkManager/src/NetworkManagerDocklet.cs:110
#, csharp-format
msgid "Connected: {0}"
msgstr "מחובר: {0}"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "No network connection available"
msgstr "אין חיבור רשת פעיל"

#: ../StandardPlugins/NPR/gtk-gui/NPR.StationSearchWidget.cs:47
msgid "My _Stations"
msgstr "התחנות _שלי"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:72
msgid "No stations found."
msgstr "לא נמצאו תחנות."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/Station.cs:73
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfig.cs:90
msgid "Please try your search again."
msgstr "אנא נסו לחפש שוב."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:46
msgid "Fetching Information..."
msgstr "מושך מידע..."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:72
msgid "Click to add NPR stations."
msgstr "לחץ בכדי להוסיף תחנות רדיו."

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:118
msgid "Program Schedule"
msgstr "לוח זמני התכנית"

#: ../StandardPlugins/NPR/src/StationDockItem.cs:132
msgid "Live Streams"
msgstr "שידורים חיים"

#: ../StandardPlugins/RecentDocuments/src/RecentFilesProvider.cs:84
msgid "_Clear Recent Documents..."
msgstr "_נקה מסמכים אחרונים..."

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:819
msgid "L_ock Screen"
msgstr "_נעילת המסך"

#: ../StandardPlugins/SessionManager/src/SessionActionsProvider.cs:82
msgid ""
"Are you sure you want to close all programs and log out of the computer?"
msgstr "האם ברצונך לסגור את כל התכניות ולהתנתק מהמחשב?"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:786
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:569
msgid "_Suspend"
msgstr "ה_שהיה"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1370
msgid "_Restart..."
msgstr "הפעלה מ_חדש..."

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:86
#, csharp-format
msgid "A timer set for {0} has expired."
msgstr "שעון עצר שכוון ל {0} הסתיים"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:242
msgid "Time remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:244
msgid "Timer paused, time remaining:"
msgstr "שעון העצר הופסק, זמן שנותר:"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Pause Timer"
msgstr "_הפסק את שעון העצר"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:286
msgid "_Start Timer"
msgstr "_התחל את שעון העצר"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerDockItem.cs:294
msgid "_Remove Timer"
msgstr "_הסר את שעון העצר"

#: ../StandardPlugins/Timer/src/TimerMainDockItem.cs:145
#, csharp-format
msgid "Click to create a timer for {0}."
msgstr "לחץ על מנת ליצור שעון עצר ל{0}."

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:82
msgid "No items in Trash"
msgstr "אין פריטים באשפה"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:84
#, csharp-format
msgid "{0} item in Trash"
msgid_plural "{0} items in Trash"
msgstr[0] "{0} פריט באשפה"
msgstr[1] "{0} פריטים באשפה"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:169
msgid "Restore Files"
msgstr "שחזר קבצים"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:201
#: gnome-applets/trash/trash-menu.ui:5
msgid "_Open Trash"
msgstr "_פתיחת האשפה"

#: ../StandardPlugins/Trash/src/TrashDockItem.cs:228
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it\n"
"will be permanently lost. Please note that you\n"
"can also delete them separately."
msgstr ""
"אם תבחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים בפח\n"
"ימחקו לצמיתות. שים לב שבאפשרותך\n"
"למחוק אותם בנפרד."

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:65
msgid "_Weather Provider:"
msgstr "_ספק מזג אוויר:"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:105
msgid "My _Locations"
msgstr "המקומות_שלי"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:176
msgid "Automatically Update _Every"
msgstr "עדכן אוטומטית _כל"

#: ../StandardPlugins/Weather/gtk-gui/WeatherDocklet.WeatherConfig.cs:220
msgid "Use _Metric Units"
msgstr "השתמש _ביחידות השיטה העשרונית"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/AbstractWeatherSource.cs:170
msgid "Invalid Weather Location"
msgstr "מיקום מזג אוויר שגוי"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/GoogleWeatherSource.cs:55
msgid ""
"Weather data provided by Google.  This source requires locations to be "
"specified as US Zip Code or 'City, Country'."
msgstr ""
"מידע על מזג האוויר מסופק על ידי Google. מקור זה דורש מיקומים שינקבו בהם קוד "
"המיקוד האמריקאי או 'עיר, מדינה'."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/Sources/WeatherChannelWeatherSource.cs:60
msgid ""
"Weather data provided by and copyright The Weather Channel.  This source "
"requires locations to be specified as US Zip Code or a unique code from the "
"website.  To find your code, look up your forecast on their site and the "
"code is in the URL after '/local/' and looks like AAXX0000."
msgstr ""
"מידע מזג אוויר מסופק על ידי זכויות היוצרים שבערוץ מזג האוויר. מקור זה דורש "
"מיקומים שינקבו בהם קוד המיקוד האמריקאי או קוד ייחודי מהאתר. בכדי למצוא את "
"הקוד שלך, חפש את התחזית שלך באתר האינטרנט שלהם. הקוד ממוקם בכתובת האתר אחרי "
"סיומת ה'/local/' ונראה כמו AAXX0000."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherConfigDialog.cs:34
msgid "Weather Configuration"
msgstr "הגדרות מזג האוויר"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:80
msgid "Click to add a location."
msgstr "לחץ על מנת להוסיף מיקום."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:90
msgid "Fetching data..."
msgstr "מאחזר נתונים..."

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:236
msgid "Forecasts"
msgstr "תחזיות"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherDocklet.cs:252
msgid "Check _Weather"
msgstr "בדוק את _מזג האוויר"

#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherForecast.cs:111
msgid "T_omorrow"
msgstr "מ_חר"

#. draw humidity
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:410
#: ../StandardPlugins/Weather/src/WeatherPainter.cs:496
#, csharp-format
msgid "{0} humidity"
msgstr "{0} לחות"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:71
#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:221
msgid "Switch Desks"
msgstr "החלף שולחנות כתיבה"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:172
msgid "Desk"
msgstr "שולחן כתיבה"

#: ../StandardPlugins/WorkspaceSwitcher/src/WorkspaceSwitcherDockItem.cs:174
msgid "Virtual Desk"
msgstr "שולחן כתיבה וירטואלי"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Simple drawing utility"
msgstr "כלי ציור פשוט"

#. This is a list of keywords, you can add any keyword that would be useful to
#. find the app in your language. "Paint" should stay listed in its untranslated
#. version too, so people looking for a MS Paint equivalent will find the app.
#. Don't forget the semicolons.
#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in
msgid "Paint;Sketch;Pencil;"
msgstr "Paint;שרטט;עיפרון;"

#: data/com.github.maoschanz.drawing.desktop.in src/ui/app-menus.ui
#: src/ui/headerbar.ui src/ui/headerbar-eos.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/ui/window.ui src/ui/win-menus.ui
#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:175
#: ../Pinta/Dialogs/NewImageDialog.cs:68
msgid "New Image"
msgstr "תמונה חדשה"

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "The window and its primary menu"
msgstr "החלון והתפריט הראשי שלו"

#. Caption of a screenshot, for appstores
#: data/com.github.maoschanz.drawing.appdata.xml.in
msgid "The \"new image\" menu opened"
msgstr "נפתח תפריט „תמונה חדשה”"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Blank Image"
msgstr "תמונה חדשה ריקה"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui src/new_image_dialog.py
msgid "New Image With Custom Size"
msgstr "תמונה חדשה בגודל מותאם אישית"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image From Selection"
msgstr "יצירת תמונה חדשה מהבחירה"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "New Image From Clipboard"
msgstr "תמונה חדשה מלוח הגזירים"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Reset canvas"
msgstr "איפוס לוח הציור"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "Save without transparency"
msgstr "שמירה ללא שקיפות"

#. This "feature" is only visible on April Fools' day, and it
#. will just rickroll the user.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "Prepare as NFT…"
msgstr "העלאה לרשת NFT…"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/selection-manager.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/prefsdlg.cpp:633
msgid "Export as…"
msgstr "ייצוא בשם…"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Close Image"
msgstr "סגירת התמונה"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Quit all windows"
msgstr "יציאה מכל החלונות"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Rebuild from history"
msgstr "בנה מחדש מההסטוריה"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/minimap.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "מרחק מיטבי"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/toolbar.ui
#: src/ui/toolbar-symbolic.ui src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui
msgid "Original Zoom"
msgstr "מרחק מקורי"

# I think that "Left" may be a slightly better choice, or is it to vague?
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Left"
msgstr "מעבר שמאלה"

# I think that "Down" may be a slightly better choice, or is it too vague?
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Down"
msgstr "מעבר למטה"

# I think that "Right" may be a slightly better choice, or is it too vague?
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go Right"
msgstr "מעבר ימינה"

#. Context: this action scrolls to the left end of the
#. canvas. The "go left" action only goes a few centimeters
#. to the left, but this one goes all the way left.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the left end"
msgstr "מעבר לקצה השמאלי"

#. Context: this action scrolls to the top of the canvas
#. The "go up" action only goes a few centimeters up, but
#. this one goes all the way to the top.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the top"
msgstr "מעבר לקצה העליון"

#. Context: this action scrolls to the bottom of the canvas
#. The "go down" action only goes a few centimeters down,
#. but this one goes all the way to the bottom.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the bottom"
msgstr "מעבר לקצה התחתון"

#. Context: this action scrolls to the right end of the
#. canvas. The "go right" action only goes a few centimeters
#. to the right, but this one goes all the way right.
#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
msgid "Go to the right end"
msgstr "מעבר לקצה הימני"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Edit Main Color…"
msgstr "עריכת הצבע הראשי…"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Edit Secondary Color…"
msgstr "עריכת הצבע המשני…"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui
#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui
msgid "Exchange colors"
msgstr "החלף צבעים"

#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Previous tool"
msgstr "כלי קודם"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/shortcuts.ui src/ui/win-menus.ui
#: src/preferences.py
msgid "Show tools names"
msgstr "הצג שמות כלים"

#: src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
msgid "Cancel transformation"
msgstr "ביטול שינוי הצורה"

#: src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
msgid "Apply transformation"
msgstr "החלת שינוי הצורה"

#. Context: open the help page about general use of the app
#: src/ui/app-menus.ui
msgid "Basic help"
msgstr "עזרה בסיסית"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/minimap.ui
msgid "Help about zooming"
msgstr "עזרה לגבי התקריב"

#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "Help about colors"
msgstr "עזרה לגבי הצבעים"

#. Context: open the help page about transformation tools (crop,
#. scale, rotate, filters, ...
#: src/ui/app-menus.ui
#: src/optionsbars/transform/abstract-optionsbar-transform.ui
msgid "Help about transformation tools"
msgstr "עזרה לגבי כלי שינוי הצורה"

#: src/ui/app-menus.ui src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
msgid "Help about selection"
msgstr "עזרה לגבי הבחירה"

#: src/ui/app-menus.ui qml/Wizard/Pages/11-changelog.qml:28
msgid "What's new"
msgstr "מה חדש"

#: src/ui/app-menus.ui src/ui/win-menus.ui
msgid "About Drawing"
msgstr "על אודות „ציור”"

#: src/ui/headerbar-eos.ui
msgid "Share the image"
msgstr "שיתוף התמונה"

#: src/ui/properties.ui ../share/ui/units.xml:47
msgid "centimeters"
msgstr "סנטימטרים"

#: src/ui/selection-manager.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "More actions"
msgstr "אפשרויות נוספות"

#: src/ui/selection-manager.ui
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
msgid "Open As New Image"
msgstr "פתח כתמונה חדשה"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Main menu"
msgstr "תפריט ראשי"

#: src/ui/shortcuts.ui src/window.py
msgid "Open a picture"
msgstr "פתיחת תמונה"

#: src/ui/shortcuts.ui src/saving_manager.py
msgid "Save picture as…"
msgstr "שמירת תמונה בשם…"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Close the active image"
msgstr "סגור תמונה נוכחית"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Open the tool options menu"
msgstr "פתיחת תפריט האפשרויות"

#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Back to previous tool"
msgstr "חזרה לכלי הקודם"

# There is no word for "toggle" in hebrew, so I opted to use the translation for "show/hide".
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Toggle the preview"
msgstr "הצגת/הסתרת התצוגה המקדימה"

#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Edit the main color (left click)"
msgstr "ערוך את הצבע הראשי (לחיצה שמאלית)"

#. Label displayed in the keyboard shortcuts dialog
#: src/ui/shortcuts.ui
msgid "Edit the secondary color (right click)"
msgstr "ערוך את צבע המשנה (לחיצה שמאלית)"

#: src/deco_manager.py
#, python-format
msgid "Redo %s"
msgstr "חידוש פעולה %s"

#: src/image.py src/properties.py
msgid "Unsaved file"
msgstr "קובץ לא שמור"

#. Description of a command line option
#: src/main.py
msgid "Show the app version"
msgstr "הצגת גרסת היישום"

#: src/main.py
msgid "Report bugs or ideas"
msgstr "דווח באגים או רעיונות"

#: src/main.py
msgid "Simple image editor for Linux"
msgstr "עורך תמונות פשוט עבור לינוקס"

#: src/main.py
msgid "Official webpage"
msgstr "אתר האינטרנט הרשמי"

#: src/main.py
msgid "Error opening this file."
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ זה."

#. This is an error message, %s is a better command suggestion
#: src/main.py
#, python-format
msgid "Did you mean %s ?"
msgstr "האם התכוונת ל־„%s”?"

#: src/task-manager.c:258 src/task-manager.c:261
#, c-format
msgid "%s%%"
msgstr "%s%%"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "New images"
msgstr "תמונות חדשות"

#: src/preferences.py
msgid "Default width"
msgstr "רוחב ברירת מחדל"

#: src/preferences.py
msgid "Default height"
msgstr "גובה ברירת מחדל"

#. Context: this is the label that describes the initial color of an
#. image (as set in the preferences or in the "new image with custom
#. size" dialog). This is displayed in the context of editing or
#. saving the image, but not when creating it.
#: src/preferences.py src/saving_manager.py
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-crop.ui src/tools/ui/tool-eraser.ui
#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Default color"
msgstr "צבע ברירת מחדל"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "Images saving"
msgstr "שמירת תמונות"

#: src/preferences.py
msgid "Ask before saving"
msgstr "בקשת אישור לשמירה"

#: src/preferences.py
msgid "Use big icons"
msgstr "שימוש בסמלים גדולים"

#. Context: title of a section of the preferences
#: src/preferences.py
msgid "Additional tools"
msgstr "כלים נוספים"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:81
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:401
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:495
msgid "Highlighter"
msgstr "מדגיש"

#: ../src/preferences-skeleton.h:555
msgid "Brush"
msgstr "מברשת"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23 common/eda_shape.cpp:1315
#: common/layer_id.cpp:146 eeschema/sch_rule_area.cpp:395
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:230
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65
msgid "Points"
msgstr "נקודות"

#. Context: this is a tool to select an area according to a shape that
#. can be freely defined by the user.
#: src/preferences.py src/tools/selection_tools/select_free.py
msgid "Free selection"
msgstr "בחירה חופשית"

#. Context: this is a tool to "magically" select an area depending on its
#. color. For example clicking on a white pixel will select the
#. surrounding area made of white pixels.
#: src/preferences.py src/tools/selection_tools/select_color.py
msgid "Color selection"
msgstr "אפשרויות צבע"

#: src/preferences.py ../share/ui/font-list.glade:449
#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:363
msgid "Preview size"
msgstr "גודל תצוגה מקדימה"

#. This label will not be displayed in the UI of stable versions
#: src/preferences.py
msgid "Development features"
msgstr "תכונות פיתוח"

#: src/preferences.py
msgid "The recommended value is \"Automatic\"."
msgstr "האפשרות המומלצת היא \"אוטומטית\"."

#: src/preferences.py
msgid "elementary OS"
msgstr "elementary OS"

#. "Legacy" is about the window layout, it means menubar+toolbar, you
#. can translate it like if it was "Traditional".
#. Symbolic icons are monochrome icons.
#: src/preferences.py
msgid "Legacy (symbolic icons)"
msgstr "מסורתי (סמלים סימבוליים)"

#: src/preferences.py
msgid "Menubar only"
msgstr "סרגל תפריט בלבד"

#: src/preferences.py
msgid "Toolbar only"
msgstr "סרגל כלים בלבד"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s px"
msgstr "%s פיקסלים"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s cm"
msgstr "%s ס״מ"

#: src/properties.py
#, python-format
msgid "%s in"
msgstr "%s אינצ׳ים"

#. Context: an error message
#: src/saving_manager.py
#, python-format
msgid "Failed to save %s"
msgstr "שמירת %s נכשלה"

#. Context: the sentence "There are unsaved modifications to %s."
#: src/saving_manager.py
msgid "this picture"
msgstr "תמונה זו"

#. Context: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/saving_manager.py src/window.py
#, python-format
msgid "There are unsaved modifications to %s."
msgstr "יש שינויים שלא נשמרו לקובץ %s."

#. To translators: this string should be quite short
#: src/saving_manager.py
msgid "Apply & save"
msgstr "החלה ושמירה"

#: src/saving_manager.py
msgid "Do you want to save anyway?"
msgstr "לשמור בכל זאת?"

#: src/window.py
msgid "Error starting the application, please report this bug."
msgstr "שגיאה בפתיחת היישום, נא לדווח באג זה."

#. Context: %s is the version number of the app
#: src/window.py
#, python-format
msgid ""
"It's the first time you use Drawing %s, would you like to read what's new?"
msgstr "זאת הפעם הראשונה שלך ב־„ציור” %s, האם ברצונך לראות מה חדש?"

#: src/window.py
msgid "The clipboard doesn't contain any image."
msgstr "לוח הגזירים אינו מכיל תמונות כלל."

#. Context: %s is a file name
#: src/window.py
#, python-format
msgid "The file %s is already opened"
msgstr "הקובץ %s כבר פתוח"

#. Context: the user would click here to confirm they want to open the
#. same file twice
#: src/window.py
msgid "Open again"
msgstr "פתיחה חוזרת"

#: src/window.py
msgid "Press F11 to exit fullscreen."
msgstr "יש ללחוץ על F11 כדי לצאת ממסך מלא."

#: src/window.py
#, python-format
msgid ""
"Error loading the bottom pane for the tool '%s', please report this bug."
msgstr "שגיאה בטעינת החלונית התחתונה של הכלי „%s”, נא לדווח על התקלה הזאת."

#. Context: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/window.py
#, python-format
msgid "Where do you want to open %s?"
msgstr "היכן ברצונך לפתוח את %s?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
msgid "these files"
msgstr "קבצים אלה"

#: src/window.py
msgid "Import a picture"
msgstr "ייבוא תמונה"

#: src/utilities/utilities_colors.py core/Utils/Util.vala:59
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Grey"
msgstr "אפור"

#. Context: the name of the current color is provided as a tooltip to
#. help users with color blindness, but some color names don't have a
#. clear definition. Here, the app can't find a corresponding color name.
#: src/utilities/utilities_colors.py
msgid "Unknown color name"
msgstr "שם צבע לא ידוע"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "All pictures"
msgstr "כל התמונות"

#: src/utilities/utilities_files.py filefilter_png
#: ../qreator/QreatorWindow.py:326 src/spek-window.cc:247
msgid "PNG images"
msgstr "תמונות PNG"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "JPEG images"
msgstr "תמונות JPEG"

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "BMP images"
msgstr "תמונות BMP"

#: src/utilities/utilities_files.py
#, python-format
msgid "%s isn't an image."
msgstr "הקובץ %s אינו תמונה."

#: src/utilities/utilities_files.py
msgid "Sorry, WEBP images can't be loaded by this app."
msgstr "יישום זה אינו תומך בטעינת תמונות WEBP, עימך הסליחה."

#: src/utilities/utilities_paths.py
msgid "The area seems poorly delimited, or is very complex."
msgstr "האזור לא נראה תחום בראוי, או שמאוד מסובך."

#: src/utilities/utilities_paths.py
msgid "This algorithm may not be able to manage the wanted area."
msgstr "לא בטוח שסדרה זו תוכל לנהל את האזור הרצוי."

#: src/utilities/utilities_paths.py
msgid "Do you want to abort the operation, or to let the tool struggle ?"
msgstr "האם ברצונך לבטל את הפעולה, או לתת לכלי להיאבק?"

#. To translators: it appears in tooltips over numerical inputs
#: src/utilities/utilities_units.py
msgid "percents"
msgstr "אחוזים"

#. #-#-#-#-#  drawing_1.0.2-1_he.po (drawing)  #-#-#-#-#
#. To translators: it's the angle measure unit, it appears in a tooltip
#. over a numerical input
#: src/utilities/utilities_units.py ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737 ../share/ui/units.xml:54
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:261
msgid "degrees"
msgstr "מעלות"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/tools/ui/tool-shape.ui
msgid "Main color"
msgstr "צבע ראשי"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar_color_popover.py
#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-crop.ui
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-skew.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-crop.ui src/tools/ui/tool-eraser.ui
#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Secondary color"
msgstr "צבע משנה"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui
msgid "Tool size"
msgstr "גודל כלי"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-classic.ui src/tools/abstract_tool.py
msgid "No options"
msgstr "אין אפשרויות"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "Back to the palette"
msgstr "חזרה ללוח הצבעים"

#: src/optionsbars/classic/optionsbar-color-popover.ui
msgid "Use this editor by default"
msgstr "עשה שימוש בעורך זה בברירת המחדל"

#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui
msgid "Selection options"
msgstr "אפשרויות בחירה"

#: src/optionsbars/selection/optionsbar-selection.ui src/tools/ui/selection.ui
#: src/tools/ui/tool-eraser.ui
msgid "Replace with…"
msgstr "החלפה עם…"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-filters.ui
#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Select a filter…"
msgstr "בחירת מסנן…"

#: src/optionsbars/transform/optionsbar-rotate.ui
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "זווית (מעלות)"

#. Context: the title of a menu to chose how the image will be scaled
#: src/optionsbars/transform/optionsbar-scale.ui src/tools/ui/tool-scale.ui
msgid "Keep proportions"
msgstr "שמירה על היחס"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "Simple arrow"
msgstr "חץ פשוט"

#: src/tools/ui/tool-arc.ui src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "Double arrow"
msgstr "חץ כפול"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_simple.py
msgid "Simple brush"
msgstr "מברשת פשוטה"

#: ../app/paint/gimpairbrush.c:65 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "מרסס צבע"

#: src/tools/ui/tool-brush.ui src/tools/classic_tools/brushes/brush_hairy.py
msgid "Hairy brush"
msgstr "מברשת שעירה"

#: src/tools/ui/tool-eraser.ui src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Shuffle pixels"
msgstr "ערבוב פיקסלים"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_he.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:408 ../../magic/src/mosaic.c:103
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "פסיפס"

#: src/tools/ui/tool-filters.ui src/tools/ui/tool-highlight.ui
#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Add transparency"
msgstr "הוספת שקיפות"

#: src/tools/ui/tool-line.ui
msgid "Color gradient"
msgstr "מעבר צבעים"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. tries to draw a shape around the area to paint, and fill it
#. with the new color. The shape is approximative so it's not the
#. default behavior of the tool.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Encircle and fill"
msgstr "הקף ומלא"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. erases the color the user clicked, and then replace transparent
#. pixels with the new color.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Erase and replace"
msgstr "מחק והחלף"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. paints over the entire image, instead of following the shapes
#. already drawn.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Entire image"
msgstr "כל התמונה"

#. Context: this is one of the possible painting algorithms. It
#. doesn't really paint, instead it erases the color the user
#. clicked. For example to cut out an object from its white
#. background.
#: src/tools/ui/tool-paint.ui
msgid "Remove color"
msgstr "הסרת צבע"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "No outline"
msgstr "ללא קו מתאר"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui pcbnew/pcb_track.cpp:3213
msgid "Filling"
msgstr "מילוי"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "מדרג מעגלי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:207 pcbnew/pad.cpp:2154
#: pcbnew/pad.cpp:3296
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "מלבן מעוגל"

#: src/tools/ui/tool-shape.ui src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Free shape"
msgstr "צורה חופשית"

#: src/tools/ui/tool-text.ui
msgid "Insert here"
msgstr "הכנס כאן"

#: src/tools/ui/tool-text.ui
msgid "Select a font…"
msgstr "בחירת גופן…"

#. Context: a type of background behind the inserted text
#: src/tools/ui/tool-text.ui src/tools/classic_tools/tool_text.py
msgid "No background"
msgstr "ללא רקע"

#: src/tools/classic_tools/tool_brush.py
msgid "Brush options"
msgstr "אפשרויות מברשת"

#: src/tools/classic_tools/tool_eraser.py
msgid "Eraser options"
msgstr "אפשרויות מחק"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: src/tools/selection_tools/select_rect.py
#, python-format
msgid "Width: %spx"
msgstr "רוחב: %s פיקסלים"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#: src/tools/selection_tools/select_rect.py
#, python-format
msgid "Height: %spx"
msgstr "גובה: %s פיקסלים"

#: src/tools/classic_tools/tool_line.py
msgid "Line options"
msgstr "אפשרויות קו"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
msgid "Painting options"
msgstr "אפשרויות צביעה"

#: src/tools/classic_tools/tool_paint.py
msgid "Click on an area to replace its color by transparency"
msgstr "לחץ על אזור כדי  להחליף את צבעו לפי שקיפות"

#: src/tools/classic_tools/tool_pencil.py
msgid "Pencil options"
msgstr "אפשרויות עיפרון"

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
#, python-format
msgid "Radius: %spx"
msgstr "רדיוס: %s פיקסלים"

#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Shape options"
msgstr "אפשרויות"

#. Context: fill a shape with the color of the left click
#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Filled with main color"
msgstr "מילוי עם הצבע הראשי"

#. Context: fill a shape with the color of the right click
#: src/tools/classic_tools/tool_shape.py
msgid "Filled with secondary color"
msgstr "מילוי עם הצבע המשני"

# I had to translate "right-click" to "click a right-click", since it would not make any sense otherwise.
#: src/tools/selection_tools/abstract_select.py
msgid "Drag the selection or right-click on the canvas"
msgstr "גרור את הבחירה או לחץ לחיצה ימנית על לוח הציור"

# I had to translate "left-click" to "click a left-click", because otherwise it would not make any sense.
#: src/tools/selection_tools/abstract_select.py
msgid "Select an area or right-click on the canvas"
msgstr "גרור את הבחירה או לחץ לחיצה שמאלית על לוח הציור"

#: src/tools/selection_tools/select_rect.py
msgid "Rectangle selection"
msgstr "בחירה מלבנית"

#: src/tools/transform_tools/abstract_transform_tool.py
msgid "Error: invalid values"
msgstr "שגיאה: ערכים בלתי־חוקיים"

#. The options of the "crop" tool are all about how to expand the canvas,
#. hence this label.
#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
msgid "Expanding options"
msgstr "אפשרויות הרחבה"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
msgid "Cropping the selection"
msgstr "חיתוך הבחירה"

#: src/tools/transform_tools/tool_crop.py
msgid "Cropping or expanding the canvas"
msgstr "חיתוך או הרחבת לוח הציור"

#: src/tools/transform_tools/tool_filters.py
msgid "Active filter"
msgstr "הפעלת סינון"

#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
msgid "Rotating options"
msgstr "אפשרויות סיבוב"

#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
msgid "Rotating the selection"
msgstr "סיבוב הבחירה"

#: src/tools/transform_tools/tool_rotate.py
msgid "Rotating the canvas"
msgstr "סיבוב לוח הציור"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Scaling options"
msgstr "אפשרויות קנה מידה"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Scaling the selection"
msgstr "שינוי קנה המידה של הבחירה"

#: src/tools/transform_tools/tool_scale.py
msgid "Scaling the canvas"
msgstr "שינוי קנה המידה של לוח הציור"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.desktop.in:2
#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:6 src/window.ui:67
msgid "Drum Machine"
msgstr "מכונת תופים"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:7
msgid "Create and play drum beats"
msgstr "יצירת ונגינה של צלילי תופים"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Drum Machine is a modern and intuitive application for creating, playing, "
"and managing drum patterns. Perfect for musicians, producers, and anyone "
"interested in rhythm creation, this application provides a simple interface "
"for drum pattern programming. Have fun!"
msgstr ""
"מכונת תופים הוא יישום ברור וחדיש ליצירת, נגינת וניהול תבניות נגינה על תופים. "
"מושלם למוזיקאים, מפיקים וכל מי שמתעניין ביצירת מקצבים, היישום הזה מספק מנשק "
"פשוט לתכנות תבניות תיפוף. שיהיה בכיף!"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:17
msgid "Intuitive grid-based pattern editor"
msgstr "עורך תבניות מבוסס רשת ברור"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:18
msgid "Adjustable BPM control"
msgstr "בקרת BPM מתכווננת"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:19
msgid "Volume control for overall mix"
msgstr "בקרת עוצמת שמע לערבול כולל"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:20
msgid "Save and load preset patterns"
msgstr "שמירת וטעינת תבניות שנערכו מראש"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:21
msgid "Multiple drum sounds including kick, snare, hi-hat, and more"
msgstr "מגוון צלילי תיפוף כגון קיק, סנר ,הייהט ועוד"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:22
msgid "Keyboard shortcuts for quick access to all functions"
msgstr "קיצורי מקלדת לגישה מהירה לכל הפונקציות"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:31
msgid "Drum Pattern Loaded in Light Mode"
msgstr "תבנית תיפוף טעונה במצב בהיר"

#: data/io.github.revisto.drum-machine.metainfo.xml.in:35
msgid "Drum Pattern Loaded in Dark Mode"
msgstr "תבנית תיפוף טעונה במצב כהה"

#. Update tooltip and accessibility with current BPM
#: src/window.py:190
msgid "{} Beats per Minute (BPM)"
msgstr "{} פעימות בדקה (BPM)"

#. Update button tooltip to show current volume level
#: src/window.py:199
msgid "{:.0f}% Volume"
msgstr "{:.0f}% עוצמת שמע"

#: src/window.ui:52
msgid "Open Preset"
msgstr "פתיחת ערכה"

#: src/window.ui:55
msgctxt "accessibility"
msgid "Open Preset"
msgstr "פתיחת ערכה"

#: src/window.ui:56
msgid "Open Saved Drum Pattern Preset"
msgstr "פתיחת ערכת תבנית תיפוף שמורה"

#: src/window.ui:76
msgctxt "accessibility"
msgid "Main Menu"
msgstr "תפריט ראשי"

#: src/window.ui:77
msgid "Access Keyboard Shortcuts and Application Information"
msgstr "גישה לקיצורי מקלדת ולפרטים על היישום"

#: src/window.ui:84
msgid "Save Drum Pattern"
msgstr "שמירת תבנית תיפוף"

#: src/window.ui:86
msgctxt "accessibility"
msgid "Save Drum Pattern"
msgstr "שמירת תבנית תיפוף"

#: src/window.ui:87
msgid "Save Current Drum Pattern as a Preset File"
msgstr "שמירת תבנית התיפוף הנוכחית כקובץ ערכה"

#: src/window.ui:136 src/window.ui:140
msgid "Adjust Tempo In Beats per Minute (BPM)"
msgstr "כיוון הקצב בפעימות לדקה (BPM)"

#: src/window.ui:205
msgid "Reset the Drum Sequence"
msgstr "איפוס רצף התיפוף"

#: src/window.ui:222
msgid "_About Drum Machine"
msgstr "על מכונת _תופים"

#: src/gtk/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playback Controls"
msgstr "פקדי נגינה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear All"
msgstr "לרוקן הכול"

#: src/gtk/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "BPM & Volume Controls"
msgstr "BPM ובקרת עוצמת שמע"

#: src/gtk/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase BPM"
msgstr "האצת פעימות לדקה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease BPM"
msgstr "האטת פעימות לדקה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase Volume"
msgstr "הגברת עוצמת שמע"

#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease Volume"
msgstr "הנמכת עוצמת שמע"

#: src/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preset Management"
msgstr "ניהול ערכות"

#: src/gtk/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Preset"
msgstr "טעינת ערכה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Preset"
msgstr "שמירת ערכה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:107 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
#: data/ui/help-overlay.ui:45 ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
#: data/ui/help-overlay.ui:81 src/photos-help-overlay.ui:59
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:7
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:127 src/gtk/help-overlay.ui:30
#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:72 data/gtk/help-overlay.ui:64
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:469 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: src/gtk/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Instrument"
msgstr "מעבר לכלי"

#: src/gtk/help-overlay.ui:117 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:140
#: src/gtk/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page"
msgstr "העמוד הקודם"

#: src/gtk/help-overlay.ui:124 shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page"
msgstr "העמוד הבא"

#: src/gtk/save_changes_dialog.ui:7
msgid ""
"Current preset contains unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr ""
"הערכה הנוכחית מכילה שינויים שלא נשמרו. השינויים שלא יישמרו יאבדו לצמיתות."

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:48
msgid "Default Presets"
msgstr "ערכות ברירת מחדל"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:82
msgid "Open MIDI File"
msgstr "פתיחת קובץ MIDI"

#: src/handlers/file_dialog_handler.py:148
msgid "Save Sequence"
msgstr "שמירת הרצף"

#: src/bin/e_about.c:17
msgid "About Enlightenment"
msgstr "אודות Enlightenment"

#: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977
#: src/bin/e_actions.c:3981 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:246
#: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:239
#: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243
#: src/modules/wizard/page_000.c:25
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: src/bin/e_actions.c:364
msgid "Are you sure you want to kill this window?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לחסל חלון זה?"

#: src/bin/e_actions.c:3491 src/bin/e_actions.c:3502 src/bin/e_actions.c:3521
#: src/bin/e_actions.c:3526 src/bin/e_actions.c:3531 src/bin/e_actions.c:3536
#: src/bin/e_actions.c:3838 src/bin/e_actions.c:3843 src/bin/e_actions.c:3848
#: src/bin/e_actions.c:3853 src/bin/e_actions.c:3858 src/bin/e_actions.c:3863
#: src/bin/e_actions.c:3868 src/bin/e_actions.c:3874 src/bin/e_actions.c:3880
#: src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3892
#: src/modules/shot/e_mod_main.c:366
msgid "Window : Actions"
msgstr "חלון : פעולות"

#: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3545 src/bin/e_actions.c:3550
#: src/bin/e_actions.c:3554 src/bin/e_actions.c:3559 src/bin/e_actions.c:3563
#: src/bin/e_actions.c:3568 src/bin/e_actions.c:3570 src/bin/e_actions.c:3573
#: src/bin/e_actions.c:3576 src/bin/e_actions.c:3579 src/bin/e_actions.c:3582
#: src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 src/bin/e_actions.c:3588
#: src/bin/e_actions.c:3595 src/bin/e_actions.c:3597 src/bin/e_actions.c:3599
#: src/bin/e_actions.c:3601 src/bin/e_actions.c:3603 src/bin/e_actions.c:3607
#: src/bin/e_actions.c:3612 src/bin/e_actions.c:3617 src/bin/e_actions.c:3623
#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Window : State"
msgstr "חלון : מצב"

#: src/bin/e_actions.c:3541
msgid "Sticky Mode Toggle"
msgstr "החלפת מצב הדבקה"

#: src/bin/e_actions.c:3550
msgid "Iconic Mode Toggle"
msgstr "החלפת מצב ממוזער"

#: src/bin/e_actions.c:3559
msgid "Fullscreen Mode Toggle"
msgstr "החלפת מצב מסך מלא"

#: src/bin/e_actions.c:3582
msgid "Maximize Fullscreen"
msgstr "הגדל למסך מלא"

#: src/bin/e_actions.c:3584
msgid "Maximize Mode \"Smart\""
msgstr "מצב הגדלה \"חכם\""

#: src/bin/e_actions.c:3586
msgid "Maximize Mode \"Expand\""
msgstr "מצב הגדלה \"הרחבה\""

#: src/bin/e_actions.c:3588
msgid "Maximize Mode \"Fill\""
msgstr "מצב הגדלה \"מילוי\""

#: src/bin/e_actions.c:3595
msgid "Shade Up Mode Toggle"
msgstr "החלפת מצב הצללה"

#: src/bin/e_actions.c:3597
msgid "Shade Down Mode Toggle"
msgstr "החלפת מצב הצללה תחתית"

#: src/bin/e_actions.c:3599
msgid "Shade Left Mode Toggle"
msgstr "החלפת מצב הצללה שמאלית"

#: src/bin/e_actions.c:3601
msgid "Shade Right Mode Toggle"
msgstr "החלפת מצב הצללה ימנית"

#: src/bin/e_actions.c:3603
msgid "Shade Mode Toggle"
msgstr "החלפת מצב ההצללה"

#: src/bin/e_actions.c:3612
msgid "Toggle Borderless State"
msgstr "החלפת מצב המסגרת"

#: src/bin/e_actions.c:3629
msgid "Toggle Pinned State"
msgstr "החלפת מצב הנעיצה"

#: src/bin/e_actions.c:3634
msgid "Flip Desktop Left"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה שמאלה"

#: src/bin/e_actions.c:3636
msgid "Flip Desktop Right"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה ימינה"

#: src/bin/e_actions.c:3638
msgid "Flip Desktop Up"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה למעלה"

#: src/bin/e_actions.c:3640
msgid "Flip Desktop Down"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה למטה"

#: src/bin/e_actions.c:3642
msgid "Flip Desktop By..."
msgstr "הפוך את שולחן העבודה ב־..."

#: src/bin/e_actions.c:3653
msgid "Show The Desktop"
msgstr "הצג את שולחן העבודה"

#: src/bin/e_actions.c:3659
msgid "Show The Shelf"
msgstr "הצג את המדף"

#: src/bin/e_actions.c:3664
msgid "Flip Desktop To..."
msgstr "הפוך את שולחן העבודה אל..."

#: src/bin/e_actions.c:3675
msgid "Flip Desktop Linearly..."
msgstr "הפוך את שולחן העבודה קווית..."

#: src/bin/e_actions.c:3681
msgid "Switch To Desktop 0"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 0"

#: src/bin/e_actions.c:3683
msgid "Switch To Desktop 1"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 1"

#: src/bin/e_actions.c:3685
msgid "Switch To Desktop 2"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 2"

#: src/bin/e_actions.c:3687
msgid "Switch To Desktop 3"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 3"

#: src/bin/e_actions.c:3689
msgid "Switch To Desktop 4"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 4"

#: src/bin/e_actions.c:3691
msgid "Switch To Desktop 5"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 5"

#: src/bin/e_actions.c:3693
msgid "Switch To Desktop 6"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 6"

#: src/bin/e_actions.c:3695
msgid "Switch To Desktop 7"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 7"

#: src/bin/e_actions.c:3697
msgid "Switch To Desktop 8"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 8"

#: src/bin/e_actions.c:3699
msgid "Switch To Desktop 9"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 9"

#: src/bin/e_actions.c:3701
msgid "Switch To Desktop 10"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 10"

#: src/bin/e_actions.c:3703
msgid "Switch To Desktop 11"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 11"

#: src/bin/e_actions.c:3705
msgid "Switch To Desktop..."
msgstr "החלף לשולחן העבודה..."

#: src/bin/e_actions.c:3711
msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה שמאלה (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3713
msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה ימינה (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3715
msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה למעלה (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3717
msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה למטה (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3719
msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה ב־... (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3725
msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה אל... (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3731
msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
msgstr "הפוך את שולחן העבודה קווית... (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3737
msgid "Flip Desktop In Direction..."
msgstr "הפוך את כיוון שולחן העבודה..."

#: src/bin/e_actions.c:3742
msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 0 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3744
msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 1 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3746
msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 2 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3748
msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 3 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3750
msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 4 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3752
msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 5 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3754
msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 6 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3756
msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 7 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3758
msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 8 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3760
msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 9 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3762
msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 10 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3764
msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה 11 (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3766
msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
msgstr "החלף לשולחן העבודה... (כל המסכים)"

#: src/bin/e_actions.c:3781
msgid "Send Mouse To Screen 0"
msgstr "שלח את העכבר למסך 0"

#: src/bin/e_actions.c:3783
msgid "Send Mouse To Screen 1"
msgstr "שלח את העכבר למסך 1"

#: src/bin/e_actions.c:3785
msgid "Send Mouse To Screen..."
msgstr "שלח את העכבר למסך..."

#: src/bin/e_actions.c:3791
msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
msgstr "שלח את העכבר מסך 1 קדימה"

#: src/bin/e_actions.c:3793
msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
msgstr "שלח את העכבר מסך 1 אחורה"

#: src/bin/e_actions.c:3795
msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
msgstr "שלח את העכבר קדימה/אחורה בין המסכים..."

#: src/bin/e_actions.c:3897 src/bin/e_actions.c:3899 src/bin/e_actions.c:3901
#: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3913 src/bin/e_actions.c:3915
msgid "Window : Moving"
msgstr "חלון : בתנועה"

#: src/bin/e_actions.c:3897
msgid "To Next Desktop"
msgstr "לשולחן העבודה הבא"

#: src/bin/e_actions.c:3899
msgid "To Previous Desktop"
msgstr "לשולחן העבודה הקודם"

#: src/bin/e_actions.c:3901
msgid "By Desktop #..."
msgstr "לפי מס' שולחן העבודה..."

#: src/bin/e_actions.c:3907
msgid "To Desktop..."
msgstr "לשולחן העבודה..."

#: src/bin/e_actions.c:3943
msgid "Show Favorites Menu"
msgstr "הצג תפריט מועדפים"

#: src/bin/e_actions.c:3945
msgid "Show All Applications Menu"
msgstr "הצג תפריט כל היישומים"

#: src/bin/e_actions.c:3947
msgid "Show Clients Menu"
msgstr "הצג תפריט לקוחות"

#: src/bin/e_actions.c:3949
msgid "Show Menu..."
msgstr "הצג תפריט..."

#: src/bin/e_actions.c:3981
msgid "Exit Now"
msgstr "צא עכשיו"

#: src/bin/e_actions.c:4003
msgid "Power Off Now"
msgstr "כבה עכשיו"

#: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_int_menus.c:1638
msgid "Cleanup Windows"
msgstr "ניקוי החלונות"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Generic : Actions"
msgstr "כללי : פעולות"

#: src/bin/e_actions.c:4053
msgid "Delayed Action"
msgstr "פעולה מעוכבת"

#: src/bin/e_bg.c:22
msgid "Set As Background"
msgstr "הגדרה כרקע"

#: src/bin/e_color_dialog.c:25
msgid "Color Selector"
msgstr "בוחר צבע"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:803
msgid "Color Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של צבע"

#: src/bin/e_comp_x.c:5865
msgid "Lock Failed"
msgstr "הנעילה נכשלה"

#: src/bin/e_config.c:2720
msgid "Settings Upgraded"
msgstr "ההגדרות שודרגו"

#: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60
#: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
#: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85
msgid "Internal"
msgstr "פנימי"

#: src/bin/e_desklock.c:235
msgid "Error - no PAM support"
msgstr "שגיאה - אין תמיכה ב־PAM"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:212
msgid "Incomplete Window Properties"
msgstr "מאפייני החלון אינם מלאים"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:265
msgid "Desktop Entry Editor"
msgstr "עורך רשומות שולחן העבודה"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_he.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: "GenericName" text entry. Generic name of the application, for example "Web Browser".
#: src/bin/e_desktop_editor.c:791 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1275
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:87
msgid "Generic Name"
msgstr "שם כללי"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:810
msgid "Mime Types"
msgstr "טיפוסי MIME"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:817
msgid "Desktop file"
msgstr "קובץ שולחן העבודה"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:830
msgid "Startup Notify"
msgstr "התרעות בהפעלה"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:834
msgid "Show in Menus"
msgstr "הצגה בתפריטים"

#: src/bin/e_desktop_editor.c:935
msgid "Select an Executable"
msgstr "בחר קובץהפעלה"

#: src/bin/e_exec.c:622 src/bin/e_exec.c:630 src/bin/e_exec.c:641
#: src/bin/e_exec.c:700 src/bin/e_remember.c:51
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561
msgid "Run Error"
msgstr "שגיאת הפעלה"

#: src/bin/e_exec.c:890
msgid "Application run error"
msgstr "שגיאה בהפעלת היישום"

#: src/bin/e_exec.c:1038
msgid "Application Execution Error"
msgstr "שגיאה בהפעלת היישום"

#: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1053
#, c-format
msgid "%s stopped running unexpectedly."
msgstr "פעולת %s נעצרה באופן בלתי צפוי."

#: src/bin/e_exec.c:1059
#, c-format
msgid "An exit code of %i was returned from %s."
msgstr "נתקבל קוד היציאה %i מ־%s."

#: src/bin/e_exec.c:1067
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
msgstr "התרחשה הפרעה ליישום %s על ידי אות הפרעה."

#: src/bin/e_exec.c:1070
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
msgstr "התרחשה הפרעה ליישום %s על ידי אות יציאה."

#: src/bin/e_exec.c:1074
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
msgstr "התרחשה הפרעה ליישום %s על ידי אות ביטול."

#: src/bin/e_exec.c:1077
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
msgstr "התרחשה הפרעה ליישום %s על ידי שגיאת נקודת ציפה."

#: src/bin/e_exec.c:1081
#, c-format
msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
msgstr "התרחשה הפרעה ליישום %s על ידי אות חיסול ללא־פסק."

#: src/bin/e_exec.c:1085
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
msgstr "התרחשה הפרעה ליישום %s על ידי כשל קיטוע."

#: src/bin/e_exec.c:1089
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
msgstr "התרחשה הפרעה ליישום %s על ידי מחרוזת קטועה."

#: src/bin/e_exec.c:1092
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
msgstr "התרחשה הפרעה ליישום %s על ידי אות חיסול."

#: src/bin/e_exec.c:1096
#, c-format
msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
msgstr "התרחשה הפרעה ליישום %s על ידי שגיאת אפיק."

#: src/bin/e_exec.c:1099
#, c-format
msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
msgstr "התרחשה הפרעה ליישום %s על ידי אות מספר %i."

#: src/bin/e_exec.c:1155
msgid ""
"***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
msgstr "***שאר הפלט נקטע. שמור את הפלט כדי להציג את השאר.****\n"

#: src/bin/e_exec.c:1214 src/bin/e_exec.c:1292 src/bin/e_exec.c:1299
msgid "Error Logs"
msgstr "יומני שגיאות"

#: src/bin/e_exec.c:1220 src/bin/e_exec.c:1300
msgid "There was no error message."
msgstr "אין הודעת שגיאה"

#: src/bin/e_exec.c:1224 src/bin/e_exec.c:1307
msgid "Save This Message"
msgstr "שמור הודעה זו"

#: src/bin/e_exec.c:1229 src/bin/e_exec.c:1232 src/bin/e_exec.c:1312
#: src/bin/e_exec.c:1315
#, c-format
msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
msgstr "יומן שגיאות זה יישמר כ־%s/%s.log"

#: src/bin/e_exec.c:1258
msgid "Error Information"
msgstr "נתוני השגיאה"

#: src/bin/e_exec.c:1266
msgid "Error Signal Information"
msgstr "נתוני אות השגיאה"

#: src/bin/e_exec.c:1276 src/bin/e_exec.c:1283
msgid "Output Data"
msgstr "נתוני הפלט"

#: src/bin/e_exec.c:1284
msgid "There was no output."
msgstr "אין פלט."

#: src/bin/e_fm.c:1098
msgid "Nonexistent path"
msgstr "נתיב לא קיים"

#: src/bin/e_fm.c:1101
#, c-format
msgid "%s doesn't exist."
msgstr "%s לא קיים."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_mode
msgid "View Mode"
msgstr "מצב תצוגה"

#: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158
msgid "Refresh View"
msgstr "רענן תצוגה"

#: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322
msgid "Grid Icons"
msgstr "רשת סמלים"

#: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324
msgid "Custom Icons"
msgstr "סמלים מותאמים אישית"

#: src/bin/e_fm.c:9683
#, c-format
msgid "Icon Size (%d)"
msgstr "גודל הסמל (%d)"

#: src/bin/e_fm.c:9962
msgid "Remember Ordering"
msgstr "זכור את הסדר"

#: src/bin/e_fm.c:9971
msgid "Sort Now"
msgstr "סדר כעת"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:57
msgid "Clear background"
msgstr "מחיקת הרקע"

#: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805
#, c-format
msgid "Rename %s to:"
msgstr "שנה את שמה של %s ל־:"

#: src/bin/e_fm.c:10876
msgid "Ignore this"
msgstr "התעלם מזה"

#: src/bin/e_fm.c:10877
msgid "Ignore all"
msgstr "התעלם מהכול"

#: src/bin/e_fm.c:11061
msgid "Confirm Delete"
msgstr "אישור מחיקה"

#: src/bin/e_fm_device.c:80
#, c-format
msgid "Unknown Volume"
msgstr "נפח לא ידוע"

#: src/bin/e_fm_device.c:345
msgid "Removable Device"
msgstr "התקן נתיק"

#: src/bin/e_fm_prop.c:560
msgid "Last Modified:"
msgstr "שונה לאחרונה:"

#: src/bin/e_fm_prop.c:688
msgid "Use this icon for all files of this type"
msgstr "השתמש בסמל זה עבור כל הקבצים מסוג זה"

#: src/bin/e_fm_prop.c:696
msgid "Link Information"
msgstr "נתוני הקישור"

#: src/bin/e_gadcon.c:1802
msgid "Automatically scroll contents"
msgstr "גלול את התוכן אוטומטית"

#: src/bin/e_hints.c:186
msgid ""
"A previous instance of Enlightenment is still active\n"
"on this screen. Aborting startup.\n"
msgstr ""
"מופע קודם של Enlightenment עודנו פעיל\n"
"במסך זה. ההפעלה מבוטלת.\n"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:120
msgid "Within"
msgstr "בתוך"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:66
msgid "Window Locks"
msgstr "נעילות חלון"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:285
msgid "Generic Locks"
msgstr "נעילות כלליות"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:292
msgid "Do not allow the border to change on this window"
msgstr "אל תאפשר את שינוי מסגרת החלון עבור חלון זה"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333
#: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:507
#: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310
msgid "Stacking"
msgstr "איסוף בערימה"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335
msgid "Iconified state"
msgstr "מצב ממוזער"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337
#: src/bin/e_int_client_remember.c:768
msgid "Stickiness"
msgstr "דביקות"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339
#: src/bin/e_int_client_remember.c:774
msgid "Shaded state"
msgstr "מצב הצללה"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341
msgid "Maximized state"
msgstr "מצב מוגדל"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343
#: src/bin/e_int_client_remember.c:777
msgid "Fullscreen state"
msgstr "מצב מסך מלא"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762
msgid "Border style"
msgstr "סגנון המסגרת"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:350
msgid "Closing the window"
msgstr "לסגור את החלון"

#: src/bin/e_int_client_locks.c:358
msgid "Remember these Locks"
msgstr "זכור נעילות אלו"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:679
msgid "Edit Icon"
msgstr "עריכת הסמל"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:687
msgid "Create Icon"
msgstr "צור סמל"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:761
#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356
msgid "Iconify"
msgstr "מזער לסמל"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659
#: src/bin/e_int_client_remember.c:759
msgid "Locks"
msgstr "נעילות"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
#, c-format
msgid "Screen %d"
msgstr "מסך %d"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1392
msgid "Always Below"
msgstr "תמיד מעבר"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1436
msgid "Pin to Desktop"
msgstr "הצמד לשולחן העבודה"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1447
msgid "Unpin from Desktop"
msgstr "הסר משולחן העבודה"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1535
msgid "Select Border Style"
msgstr "בחר בסגנון המסגרת"

#: src/bin/e_int_client_menu.c:1563
msgid "Use User Defined Icon"
msgstr "השתמש בסמל שהוגדר על ידי המשתמש"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-docs_50.0-1_he.po (gnome-user-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: section/title
#. (itstool) path: media/p
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 modules/wncklet/wncklet-module.c:48
#: extensions/window-list/extension.js:1000 extensions/window-list/prefs.js:23
#: C/shell-introduction.page:217 C/shell-introduction.page:233
#: libwnck/tasklist.c:875 ../libwnck/tasklist.c:729
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:36
#: applets/wncklet/window-list.c:946 C/gospanel.xml:1571 src/windowlist.c:83
msgid "Window List"
msgstr "רשימת חלונות"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
#: libmateweather/weather.c:241 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Northwest"
msgstr "צפון מערב"

#: src/eog-metadata-details.c:475 src/eom-metadata-details.c:435
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 modules/clock/clock.ui:44
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73 ../src/gf_item.c:56
#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
#: libmateweather/weather.c:238 applets/clock/clock.ui:929
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:33 panel-plugin/weather-data.c:302
msgid "North"
msgstr "צפון"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
#: libmateweather/weather.c:240 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southwest"
msgstr "דרום מערב"

#: src/eog-metadata-details.c:484 src/eom-metadata-details.c:444
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 modules/clock/clock.ui:47
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74 ../src/gf_item.c:58
#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
#: libmateweather/weather.c:240 applets/clock/clock.ui:932
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:42 panel-plugin/weather-data.c:314
msgid "South"
msgstr "דרום"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
#: libmateweather/weather.c:239 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1193
msgid "Southeast"
msgstr "דרום מזרח"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:391
msgid "ICCCM Properties"
msgstr "מאפייני ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:393
msgid "NetWM"
msgstr "NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:399
msgid "NetWM Properties"
msgstr "מאפייני NetWM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:401
msgid "ICCCM"
msgstr "ICCCM"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:454
msgid "Machine"
msgstr "מחשב"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:461
msgid "Base Size"
msgstr "הגודל הבסיסי"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:462
msgid "Resize Steps"
msgstr "שלבי שינוי הגודל"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:467
msgid "Initial State"
msgstr "מצב התחלתי"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:471
msgid "Transient For"
msgstr "זמני עבור"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:472
msgid "Client Leader"
msgstr "מוביל הלקוח"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:478
msgid "Take Focus"
msgstr "גזול מיקוד"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:479 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500
msgid "Accepts Focus"
msgstr "מקבל מיקוד"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: src/bin/e_int_client_prop.c:480
#: ../scalable/emblems/emblem-urgent.icon.in.h:1
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4655
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "Urgent"
msgstr "דחוף"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:481
msgid "Request Delete"
msgstr "בקשת מחיקה"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:482
msgid "Request Position"
msgstr "בקשת מיקום"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:511 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
msgid "Modal"
msgstr "מודלי"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:513 data/ui/theme-viewer-window.ui:239
msgid "Shaded"
msgstr "מוצלל"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:789
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346
msgid "Skip Taskbar"
msgstr "דלג על שורת המשימות"

#: src/bin/e_int_client_prop.c:515 src/bin/e_int_client_remember.c:786
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349
msgid "Skip Pager"
msgstr "דלג על בוחר החלונות"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112
msgid "Window Remember"
msgstr "זכירת חלון"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:341
msgid "Window properties are not a unique match"
msgstr "מאפייני החלון אינם התאמה ייחודית"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:544
msgid "No match properties set"
msgstr "לא הוגדרו מאפיינים תואמים"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:657
msgid "Size and Position"
msgstr "גודל ומיקום"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:661
msgid "Size, Position and Locks"
msgstr "גודל, מיקומים ונעילות"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:733
msgid "Window type"
msgstr "סוג החלון"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:743
msgid "Transience"
msgstr "ארעיות"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:765
msgid "Icon Preference"
msgstr "מאפייני הסמל"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:771
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "שולחן עבודה וירטואלי"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:783
#: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343
msgid "Skip Window List"
msgstr "דילוג על רשימת החלונות"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:810
msgid "Match only one window"
msgstr "התאמת חלון אחד בלבד"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:814
msgid "Always focus on start"
msgstr "תמיד התמקד בהפעלה"

#: src/bin/e_int_client_remember.c:824
msgid "Start this program on login"
msgstr "הפעלת תוכנית זו עם הכניסה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1711
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1748
msgid "Engine"
msgstr "מנוע"

#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:198
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
msgid "Dithering"
msgstr "ערבוב צבעים"

#: gtk/inspector/visual.ui:447
msgid "Show Framerate"
msgstr "הצגת קצב תמוניות"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:85
msgid "Corner"
msgstr "פינה"

#: src/TreeView_Detail.cc:52
msgid "Unused"
msgstr "לא בשימוש"

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_he.po (Exaile 0.2.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: String multiple tag values will be joined by
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This separates the duration and interval times when displaying
#. * the selected break schedule on the wellbeing panel. For example,
#. * “1 minute / 20 minutes” to indicate a 1 minute break every 20 minutes.
#: ../xl/trax/track.py:74 panels/wellbeing/cc-break-schedule-row.c:289
msgid " / "
msgstr " / "

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Class:"
msgstr "מחלקה:"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_he.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for transaction role
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89 client/pkgc-util.c:1009
msgid "Role:"
msgstr "תפקיד:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "אפקט:"

#: src/bin/e_int_config_modules.c:98
msgid "Module Settings"
msgstr "הגדרות המודול"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723
msgid "Available Gadgets"
msgstr "יישומונים זמינים"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785
msgid "Shelf Contents"
msgstr "תכני המדף"

#: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791
msgid "Toolbar Contents"
msgstr "תכני סרגל הכלים"

#: src/bin/e_intl.c:356
msgid "Input Method Error"
msgstr "שגיאה בשיטת הקלט"

#: src/bin/e_int_menus.c:167
#: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72
#: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
msgid "Favorite Applications"
msgstr "יישומים מועדפים"

#: src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_int_menus.c:1651
msgid "Lost Windows"
msgstr "חלונות שאבדו"

#: src/bin/e_int_menus.c:256 src/bin/e_theme_about.c:19
msgid "About Theme"
msgstr "אודות ערכות הנושא"

#: common/tool/actions.cpp:1431
msgid "Report Bug"
msgstr "דווח על באג"

#: src/bin/e_int_menus.c:359 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
#: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75
msgid "Shelves"
msgstr "מדפים"

#: src/bin/e_int_menus.c:373
msgid "Show/Hide All Windows"
msgstr "הצגת/הסתרת כל החלונות"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:46
#: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55
msgid "Shelf Settings"
msgstr "הגדרות מדף"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:159
msgid "Above Everything"
msgstr "מעל להכל"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:161
msgid "Below Windows"
msgstr "מתחת לחלונות"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:163
msgid "Below Everything"
msgstr "מתחת להכל"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
msgid "Auto-hide the shelf"
msgstr "הסתר את המדף אוטומטית"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:237
msgid "Show on mouse in"
msgstr "הצג עם כניסת העכבר"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:241
msgid "Show on mouse click"
msgstr "הצג עם לחיצת העכבר"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:246
msgid "Hide timeout"
msgstr "משך הזמן עד להסתרה"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115
#: src/Properties.vala:416
#, c-format, python-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f שניות"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:256
msgid "Hide duration"
msgstr "מסך ההסתרה"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:276
msgid "Show on all Desktops"
msgstr "הצג על כל שולחנות העבודה"

#: src/bin/e_int_shelf_config.c:278
msgid "Show on specified Desktops"
msgstr "הצג בשולחנות עבודה מסויימים"

#: src/bin/e_main.c:421
msgid ""
"Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment לא הצליחה להגדיר יישום לטיפול באות יציאה.\n"
"יתכן כי אזל לך הזכרון?"

#: src/bin/e_main.c:428
msgid ""
"Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment לא הצליחה להגדיר יישום לטיפול באות HUP.\n"
"יתכן כי אזל לך הזכרון?"

#: src/bin/e_main.c:515
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment מצאה כי ecore_evas אינו תומך בעיבוד\n"
"התוכנתי של X11 תחת Evas. אנא בדוק את התקנות ה־Evas\n"
"וה־Ecore שלך ובדוק שהן תומכות במנוע העיבוד התוכנתי של X11."

#: src/bin/e_main.c:524
msgid ""
"Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
"rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
"Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
msgstr ""
"Enlightenment מצאה כי ecore_evas אינו תומך בעיבוד\n"
"חוצץ תוכנתי תחת Evas. אנא בדוק את התקנות ה־Evas\n"
"וה־Ecore שלך ובדוק שהם תומכים במנוע עיבוד החוצץ התוכנתי."

#: src/bin/e_main.c:549
msgid ""
"Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
"Have you set your DISPLAY variable?"
msgstr ""
"Enlightenment לא הצליחה להתחיל את מערכת התראות החירום.\n"
"האם הגדרת את משתנה ה־DISPLAY כראוי?"

#: src/bin/e_main.c:561
msgid ""
"Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
"Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
msgstr ""
"Enlightenment לא הצליחה ליצור תיקיות בתיקיית הבית שלך.\n"
"יתכן שאין לך תיקיית בית או שהכונן מלא?"

#: src/bin/e_main.c:643
msgid ""
"Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
"Perhaps you are out of memory?"
msgstr ""
"Enlightenment לא הצליחה להגדיר את הנתיבים לחיפוש קבצים.\n"
"יתכן שהזכרון אזל?"

#: src/bin/e_main.c:816
msgid ""
"Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
"failed. Perhaps another window manager is running?\n"
msgstr ""
"הנסיון של Enlightenment להגדיר את ניהול החלונות עבור כל המסכים שבמערכת שלך\n"
"נכשל. יתכן שישנו מנהל חלונות אחר פעיל?\n"

#: src/bin/e_main.c:917
msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
msgstr "Enlightenment לא הצליחה להפעיל את מערכת פיקוד המערכת.\n"

#: src/bin/e_main.c:938
msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
msgstr "Enlightenment לא הצליחה להפעיל את מנהל הקבצים.\n"

#: src/bin/e_main.c:1027
msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
msgstr "Enlightenment לא הצליחה להפעיל את מערכת מיזעור התמונות.\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "גרסה: %s\n"

#: src/bin/e_main.c:1768 src/bin/e_main.c:1784
msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
msgstr "Enlightenment קרסה מוקדם עם ההפעלה והופעלה מחדש"

#: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238
msgid "Error loading Module"
msgstr "שגיאה בטעינת מודול"

#: src/bin/e_module.c:237
msgid "Module does not contain all needed functions"
msgstr "המודול אינו מכיל את כל הפונקציות הנחוצות"

#: src/bin/e_module.c:257
#, c-format
msgid "Enlightenment %s Module"
msgstr "מודול ה־%s של Enlightenment"

#: src/bin/e_shelf.c:1772
msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק מדף זה?"

#: src/bin/e_sys.c:953
msgid "Logout problems"
msgstr "בעיות ניתוק"

#: src/bin/e_sys.c:956
msgid "Logout now"
msgstr "התנתק כעת"

#: src/bin/e_sys.c:958
msgid "Wait longer"
msgstr "המשך בהמתנה"

#: src/bin/e_sys.c:1040
msgid "Enlightenment is busy with another request"
msgstr "Enlightenment עסוקה בטיפול בבקשה אחרת."

#: src/bin/e_sys.c:1076
msgid "EEK! This should not happen"
msgstr "לעזאזל! זה לא אמור לקרות"

#: src/bin/e_theme.c:14
msgid "Set As Theme"
msgstr "הגדרה כערכת נושא"

#: src/bin/e_utils.c:134
msgid "Cannot exit - immortal windows."
msgstr "לא ניתן לצאת - חלונות חסיני חיסול."

#: libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%li Minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני שתי דקות"
msgstr[2] "לפני %d דקות"
msgstr[3] "לפני %d דקות"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2250
msgid "Error creating directory"
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:201
#: ../src/dvdtrackchooser.py:54
msgid "Length:"
msgstr "אורך:"

#. Used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:492
msgid "Used:"
msgstr "בשימוש:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 data/geany.glade:9978
#: src/gtkam-info.c:377 src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "הרשאות:"

#: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888
#, c-format
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"

#: src/bin/e_widget_fsel.c:339
#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103
#: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726
#: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256
msgid "Go up a Directory"
msgstr "עלה לתיקיית המבוא"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:62
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "הגדרות מעקב הסוללה"

#: src/modules/battery/e_mod_config.c:130
msgid "Show alert when battery is low"
msgstr "הצג התרעה כאשר הסוללה חלשה"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790
msgid "Your battery is low!"
msgstr "הסוללה שלך חלשה!"

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792
msgid "AC power is recommended."
msgstr "מומלץ לחבר לרשת החשמל."

#: src/modules/battery/e_mod_main.c:1102
msgid "Battery Meter"
msgstr "מד הסוללה"

#: src/utils/pactl.c:353 modules/access/decklink.cpp:94
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:71
msgid "Analog"
msgstr "אנלוגי"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:36
msgid "Date Only"
msgstr "רק תאריך"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "יום"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
#.
#. * Browser
#.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_he.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. add the page to the preferences dialog
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/easytag.c:430 ../src/prefs.c:142 ../src/prefs.c:143
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:253
#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:257
#: gthumb/dlg-preferences-browser.c:188 gthumb/dlg-preferences-extensions.c:65
#: gthumb/gth-shortcuts-window.c:39 ../glade/prefs.ui.h:35 [schema]browser
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__browser
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__browser
#: data/gtk/unlocked_database.ui:18
msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Execution"
msgstr "ביצוע"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "החשכה"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "הבהרה"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button"
msgstr "כפתור עכבר"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Control key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:78
msgid "CTRL"
msgstr "CTRL"

#: ../ui/settings.glade:1599
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "לחצני עכבר"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Left button"
msgstr "כפתור שמאלי"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Right button"
msgstr "כפתור ימני"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:343
msgid "Middle button"
msgstr "כפתור אמצעי"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727
#: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98
#: ../src/gui/preferences.cpp:1288 gnome-applets/netspeed/preferences.c:228
#: src/gtkam-config.c:251 [admin]general model:ir.ui.menu,name:base.menu_config
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: curses/prefs_curses.py:50 data/wicd.ui:1028
msgid "General Settings"
msgstr "הגדרות כלליות"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:43
msgid "Basic Mode"
msgstr "מצב בסיסי"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:445
msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק פרופיל זה?"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:134
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:178
msgid "Locking"
msgstr "נעילה"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205
#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236
#: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430
#, c-format
msgid "%1.0f seconds"
msgstr "%1.0f שניות"

#: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
#, c-format
msgid "%1.0f minutes"
msgstr "%1.0f דקות"

#: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275
#: src/modules/conf/e_mod_main.c:395
msgid "Settings Panel"
msgstr "פאנל ההגדרות"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Cursor
#: resources/ui/appearance-page.blp:13 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1311
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 src/preferences.ui:935
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:84
#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:90 common/layer_id.cpp:110
#: common/layer_id.cpp:149 common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:90
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:745
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:167 src/ptyxis-inspector.ui:246
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:241
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:409
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:417
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:659
#: common/resources/keyboard-dialog.glade:512
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:481 ../ui/settings.glade:3638
msgid "Cursor"
msgstr "סמן"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. section: Scrolling
#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:60 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:240
#: src/preferences.ui:2021 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2632
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1203 src/profile-preferences.ui:2283
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:423 src/ptyxis-profile-editor.ui:300
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:129 src/bin/keyin.c:681
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:100
#: common/resources/mouse-dialog.glade:827
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:383
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:126
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Natural scrolling"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:96
msgid "Edge scrolling"
msgstr "גלילת קצוות"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:104
msgid "Circular scrolling"
msgstr "גלילה מעגלית"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:100
#: ../ui/settings.glade:6429
msgid "Language Settings"
msgstr "הגדרות שפה"

#: prefs.js:5840
msgid "Menu Settings"
msgstr "הגדרות התפריט"

#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
#: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252
#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257
#, c-format
msgid "%2.0f pixels"
msgstr "%2.0f פיקסלים"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
#: ../mate-tweak:1585 src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:47
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:673 programs/taskmgr/taskmgr.rc:264
#: ../ui/settings.glade:4218
msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "לא מוגדר"

#: common/resources/display-dialog.glade:99
msgid "Extend"
msgstr "הרחב"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:181
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:125
msgid "Response"
msgstr "Response"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29
#: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207
msgid "Default Border Style"
msgstr "סגנון המסגרת כברירת המחדל"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
msgid "Menu Title"
msgstr "כותרת התפריט"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
msgid "Move Text"
msgstr "העברת טקסט"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
msgid "Resize Text"
msgstr "שינוי גודל הטקסט"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
msgid "Button Text"
msgstr "טקסט הלחצן"

#: ../plugins/dclock.c:433 ../plugins/dclock.c:453 ../src/plugins/dclock.c:423
#: ../src/plugins/dclock.c:443
msgid "Digital Clock"
msgstr "שעון דיגיטלי"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
msgid "List Header"
msgstr "כותרת הרשימה"

#: ../ui/options.glade:332
msgid "Filemanager"
msgstr "מנהל קבצים"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Desktop Icon"
msgstr "צור קיצור דרך בשולחן העבודה"

#: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:127
#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:185 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67
msgid "Huge"
msgstr "ענק"

#: gcr/gcr-certificate.c:1116
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123
msgid "Include windows from other screens"
msgstr "כלול חלונות ממסכים אחרים"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132
msgid "Using separator bars"
msgstr "באמצעות פסי הפרדה"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135
msgid "Using menus"
msgstr "באמצעות תפריטים"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146
msgid "Alphabetical"
msgstr "אלפביתי"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160
msgid "Group with owning desktop"
msgstr "קיבוץ עם שולחן העבודה המכיל"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163
msgid "Group with current desktop"
msgstr "קיבוץ עם שולחן העבודה הנוכחי"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166
msgid "Separate group"
msgstr "הפרדת קבוצות"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172
msgid "Iconified Windows"
msgstr "חלונות ממוזערים"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176
msgid "Limit caption length"
msgstr "הגבלת אורך התווית"

#: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179
#, c-format
msgid "%1.0f Chars"
msgstr "%1.0f תווים"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1954 C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "סמן"

#: capplets/windows/window-properties.ui:515
msgid "New Windows"
msgstr "חלונות חדשים"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:252
msgid "Accelerate"
msgstr "האצה"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "הצללה"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:102
msgid "Screen Limits"
msgstr "הגבלות זמן מסך"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:13
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:159
msgid "Window Focus"
msgstr "מיקוד בחלונות"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:159
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:178
msgid "No selection"
msgstr "אין בחירה"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:946
#: ../panel-plugin/properties.cc:564
msgid "Detailed"
msgstr "מפורט"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:385
msgid "Open with..."
msgstr "פתח עם..."

#: ../pitivi/mainwindow.py:687 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "פתיחת קובץ..."

#: prefs.js:1337
msgid "Terminal Command"
msgstr "פקודת מסוף"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "פתיחת תיקייה"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:419
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:247
msgid "Clear cache"
msgstr "נקה מטמון"

#: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377
msgid "Send to Desktop"
msgstr "שלח אל שולחן העבודה"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Copy Path"
msgstr "העתקת נתיב"

#: src/modules/fileman/e_fwin.c:2910 src/widgets/globalRow.ui:7
#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:21 src/appfinder-category-model.c:157
#: ../panel-plugin/applications-page.cpp:35 ../panel-plugin/category.cpp:51
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:796
msgid "All Applications"
msgstr "כל היישומים"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:302 src/ptyxis-profile-editor.ui:178
msgid "Custom Command"
msgstr "פקודה מותאמת"

#: thunar/thunar-application.c:2555 thunar/thunar-application.c:2564
msgid "Deleting files..."
msgstr "כעת מוחק קבצים..."

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:71
msgid "File Icons"
msgstr "איקוני קובץ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:399
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:23
msgid "File Types"
msgstr "סוגי קבצים"

#: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134
msgid "Basic Info"
msgstr "נתונים בסיסיים"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:18
msgid "Tooltips"
msgstr "חלוניות עצה"

#: src/ptyxis-inspector.ui:45
msgid "Current Directory"
msgstr "תיקייה עבודה נוכחית"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1503 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1480
msgid "Custom Image"
msgstr "תמונה מותאמת אישית"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Custom Color"
msgstr "צבע מותאם אישית"

#: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
msgid "Show Icon Label"
msgstr "הצג את תווית הסמל"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "הצגת חלונות מכל שולחנות העבודה"

#: src/modules/lokker/lokker.c:314
msgid "Please enter your unlock password"
msgstr "נא הזינו את סיסמת השיחרור"

#: dlls/credui/credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"

#: src/modules/lokker/lokker.c:630
msgid "Authentication System Error"
msgstr "שגיאה במערכת האימות"

#: system-indicators/si-volume.c:245 ../js/ui/status/volume.js:128
#: js/ui/status/volume.js:151 js/ui/status/volume.js:218
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:48 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "הגברת עצמת השמע"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:53 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "הנמכת עצמת השמע"

#: src/main.c:254
msgid "Mute volume"
msgstr "עמש תמצוע קתשה"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:18
msgid "Notification Settings"
msgstr "הגדרות התרעה"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how important the release is
#: src/modules/notification/e_mod_config.c:99
msgid "Urgency"
msgstr "דחיפות"

#: src/modules/notification/e_mod_config.c:110
msgid "Default Timeout"
msgstr "עבר זמן ברירת המחדל."

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:81
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3323
msgid "System Updates"
msgstr "עדכוני מערכת"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1144
msgid "Enhancement update"
msgstr "שיפור"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1128
msgid "Normal update"
msgstr "עדכון רגיל"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Security update"
msgstr "עדכון אבטחה"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:1238
msgid "No information available"
msgstr "לא קיים מידע"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1338
msgid "Urgent Windows"
msgstr "חלונות דחופים"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zebibyte, 2**70 bytes
#: src/bs_size.c:66
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:2
msgid "Entries"
msgstr "רשומות"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visibility"
msgstr "הצגה/הסתרה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "קווי החוץ של התיבה"

#: ../src/presentation.js:167 ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:27
msgid "Secondary"
msgstr "משני"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-window.c:1457
msgid "Default Action"
msgstr "פעולת ברירת מחדל"

#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActualIcon)
#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioForecastIcon)
#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActualIcon)
#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioForecastIcon)
#: build/applet/ui_yawppanelpage.h:261 build/applet/ui_yawppanelpage.h:275
#: po/rc.cpp:42 po/rc.cpp:63 rc.cpp:42 rc.cpp:63
msgid "Show icon only"
msgstr "הצג סמלים בלבד"

#. #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: sect1/title
#: C/index.docbook:372 src/ui/ms-sensor-panel.ui:28 src/ui/ms-window.ui:276
#: include/sane/saneopts.h:163
#, no-c-format
msgid "Sensors"
msgstr "חיישנים"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_he.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:680 lib/unit.vala:109
#: modules/clock/clock-applet.c:1592 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "צלזיוס"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:681 lib/unit.vala:110
#: modules/clock/clock-applet.c:1593
msgid "Fahrenheit"
msgstr "פרנהייט"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:53
msgid "Temperatures"
msgstr "טמפרטורות"

#: src/selection-tools.js:33 data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:3
#: src/gdict-about.c:62 src/gdict-app.c:369 src/gdict-window.c:495
#: src/gdict-window.c:1511 ../lib/mate-menu-config.py:85
#: ../src/prefsdlg.cpp:128 ../src/stardict.cpp:2404
#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:5 src/xfce4-dict.desktop.in:5
#: lib/gui.c:760 lib/prefs.c:266 ../src/gtk/about_modules.c:455
#: ../ui/prefs.glade.h:147 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:151
msgid "Dictionary"
msgstr "מילון"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "בחירה"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "מיקוד:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/civ1/techs.ruleset:256 data/civ2/techs.ruleset:273
#: data/classic/techs.ruleset:276 data/sandbox/techs.ruleset:278
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:277 data/multiplayer/techs.ruleset:276
#: lib/unit.vala:174 gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:765
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:421
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4291
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650 src/gsb_form_widget.c:598 src/import_csv.c:76
#: src/prefs/prefs_page_accueil.c:337 src/widgets/widget_currency_popup.c:138
#: ../src/ui-currency.c:817 ../src/ui-dialogs.c:353 src/unit-manager.c:124
#: model:ir.model,name:base.model_res_currency
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__currency_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__currency_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Currency"
msgstr "מטבע"

# msgctxt "Power profile"
#. TRANSLATORS: This is the same title as the title from the .ui file, but without mnemonic
#: panels/power/cc-power-panel.c:214
msgid "Power Saving"
msgstr "חיסכון בחשמל"

#. Translators: 'battery charging' means the settings to handle the way battery charges, not that the battery is currently charging.
#: panels/power/cc-power-panel.blp:72
msgid "Battery Charging"
msgstr "הסוללה נטענת"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:342
msgid "Maximum width"
msgstr "הרוחב המרבי"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:352
msgid "Maximum height"
msgstr "הגובה המרבי"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:140
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:76
msgid "Vertical alignment"
msgstr "יישור אנכי"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:867
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "הצגת %s"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:20
msgid "Tooltips:"
msgstr "חלוניות מידע:"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "תצוגה חיה"

#: src/libide/gui/tweaks.ui:65
msgid "Configurations"
msgstr "תצורות"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_model
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
#: newprinter.py:384
msgid "Models"
msgstr "דגמים"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:39 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:39
msgid "Shadow:"
msgstr "צללית:"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_he.po (gnomemeeting)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#: ../src/gui/preferences.cpp:882 extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:926
#: gthumb/gth-histogram-view.c:870
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
msgid "Channel:"
msgstr "ערוץ:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:106 plugin-strings.generated.js:232
msgid "screen"
msgstr "מסך"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:432
msgid "No grouping"
msgstr "ללא קיבוץ"

#: src/effects.c:79
msgid "transition"
msgstr "מעבר"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:46
msgid "wallpaper"
msgstr "טפט"

msgid "speed"
msgstr "מהירות"

#: libwnck/wnckprop.c:1629 ../libwnck/wnckprop.c:1588
msgid "move"
msgstr "move"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:178 ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:97
msgid "mouse"
msgstr "עכבר"

#: libwnck/wnckprop.c:1631 ../libwnck/wnckprop.c:1590
msgid "shade"
msgstr "shade"

#: libwnck/wnckprop.c:1650 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "minimize"
msgstr "minimize"

#: libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "maximize"
msgstr "_שחזר"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:64
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "הצגת סמן העכבר"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:188 src/pulse/direction.c:37
msgid "input"
msgstr "קלט"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:42 plugin-strings.generated.js:174
msgid "appearance"
msgstr "מראה"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "יישומים"

#: src/wwizard.cpp:1449
msgid "framerate"
msgstr "קצב שקופיות"

#: src/Color.cpp:263 ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:103
msgid "cursor"
msgstr "סמן"

#: dlls/shell32/shell32.rc:157 dlls/shell32/shell32.rc:154
msgid "Control Panel"
msgstr "לוח הבקרה"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: about_window_lb_language plugin-strings.generated.js:146 src/Color.cpp:301
#: quodlibet/util/tags.py:99 panel-plugin/xkb-dialog.c:174
msgid "language"
msgstr "שפה"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --color-text
#. parameter of --color-bg
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 plugin-strings.generated.js:256
#: backend/kvs1025_opt.c:42 ../src/synfig/base_types.cpp:250
#: terminal/main.c:139 terminal/main.c:141
#, no-c-format
msgid "color"
msgstr "צבע"

#: ../lib/options.h:92
msgid "Sort directories first"
msgstr "סידור: תיקיות קודם"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:492
msgid "colors"
msgstr "צבעים"

#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Far"
msgstr "רחוק"

#. Translators: "Near" indicates proximity close to the sensor
#. * "Far" indicates some distance from the sensor
#: src/ms-sensor-panel.c:142
msgid "Near"
msgstr "קרוב"

#: backend/fujitsu.c:3330
#, no-c-format
msgid "Mirroring"
msgstr "ביצוע תמונת ראי"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:58
msgid "30 Minutes"
msgstr "חצי שעה"

#: ../panel-plugin/support.c:170
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "פתח מסוף כאן"

#: pcbnew/zone.cpp:2134
msgid "Minimum Width"
msgstr "רוחב מינימלי"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:30
msgid "online"
msgstr "מקוון"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Move To..."
msgstr "העברה אל…"

#. TRANSLATORS: If possible, do not translate the name of the program (Ear Tag). Transliteration (re-writing to fit another alphabet) is acceptable.
#. Set up window title and file info label
#: src/main.py:145 data/app.drey.EarTag.desktop.in:2
#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:4 src/window.py:123 src/window.py:364
#: src/window.py:376 src/ui/window.blp:262 src/ui/nofile.blp:11
msgid "Ear Tag"
msgstr "Ear Tag"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:3
msgid "Tag Editor"
msgstr "עורך תגיות"

#. TRANSLATORS: App description.
#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:4 data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:6
msgid "Edit audio file tags"
msgstr "עריכת תגיות קובצי שמע"

#: data/app.drey.EarTag.desktop.in:11
msgid "music;audio;tag;tagging;tagger;"
msgstr "מוזיקה;מוסיקה;תג;תגיות;תגית;מתייג;תיוג;אודיו;שמע;צליל;שירים;"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:104
msgid ""
"Ear Tag is a simple audio file tag editor. It is primarily geared towards "
"making quick edits or bulk-editing tracks in albums/EPs. Unlike other "
"tagging programs, Ear Tag does not require the user to set up a music "
"library folder. It can:"
msgstr ""
"‏Ear Tag הוא עורך תגיות קובצי מוזיקה פשוט. הוא מיועד בעיקר לעריכה מהירה או "
"עריכה של מספר רב של רצועות באלבומים/מיני־‏אלבומים. בשונה מתכנות תיוג אחרות, "
"Ear Tag לא דורש מהמשתמש להגדיר את תיקיית ספריית המוזיקה. הוא יכול:"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:106
msgid "Edit tags of MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG and WMA files"
msgstr "עריכת תגיות קובצי MP3, WAV, M4A, FLAC, OGG ו־WMA"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:107
msgid "Modify metadata of multiple files at once"
msgstr "לשנות נתוני מידע על מספר קבצים בבת אחת"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:108
msgid "Rename files using information from present tags"
msgstr "לשנות שמות קבצים באמצעות מידע מהתגיות הקיימות בהם"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:109
msgid "Identify files using AcoustID"
msgstr "לזהות קבצים באמצעות AcoustID"

#: data/app.drey.EarTag.metainfo.xml.in:111
msgid "Network access is only used for the \"Identify selected files\" option."
msgstr "נדרשת גישה לרשת רק כדי להשתמש באפשרות „זיהוי קבצים נבחרים”."

#: src/window.py:139
msgid "All supported audio files"
msgstr "כל קובצי השמע הנתמכים"

#: src/window.py:304
msgid "Some files failed to load"
msgstr "הטעינה של חלק מהקבצים נכשלה"

#: src/window.py:313
msgid "No supported files found in opened folder"
msgstr "לא נמצאו קבצים נתמכים בתיקייה שנפתחה"

#: src/window.py:322
#, python-brace-format
msgid "Saved changes to 1 file"
msgid_plural "Saved changes to {n} files"
msgstr[0] "נשמרו שינויים לקובץ"
msgstr[1] "נשמרו שינויים לשני קבצים"
msgstr[2] "נשמרו שינויים ל־{n} קבצים"
msgstr[3] "נשמרו שינויים ל־{n} קבצים"

#: src/window.py:331
msgid "Some of the opened files are read-only; changes cannot be saved"
msgstr "חלק מהקבצים הפתוחים הנם לקריאה בלבד; לא תהיה אפשרות לשמור שינויים"

#: src/window.py:336
msgid "Maximum folder depth reached, some files may not be loaded"
msgstr "הגעת לעומק התיקיות המרבי, חלק מהקבצים כנראה לא ייטענו"

#: src/window.py:347
msgid "Unselect all files"
msgstr "ביטול בחירת כל הקבצים"

#: src/window.py:350 src/ui/window.blp:227 src/ui.h:165
msgid "Select all files"
msgstr "בחירת כל הקבצים"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file path when multiple files are selected.
#. Shows up in the titlebar of the application.
#: src/window.py:385 src/fileview.py:752
msgid "(Multiple files selected)"
msgstr "(מספר רב של קבצים נבחרים)"

#: src/window.py:528
msgid "Some of the opened files have invalid values; cannot save"
msgstr "לחלק מהקבצים הפתוחים יש ערכים לא תקינים; לא ניתן לבצע שמירה"

#: src/window.py:658
msgid "No files selected"
msgstr "לא נבחרו קבצים"

#: src/window.py:664
#, python-brace-format
msgid "1 file selected"
msgid_plural "{n} files selected"
msgstr[0] "נבחר קובץ אחד"
msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
msgstr[2] "נבחרו {n} קבצים"
msgstr[3] "נבחרו {n} קבצים"

#: src/window.py:737
#, python-brace-format
msgid "Undid changes in 1 file"
msgid_plural "Undid changes in {n} files"
msgstr[0] "בוטלו שינויים בקובץ"
msgstr[1] "בוטלו שינויים בשני קבצים"
msgstr[2] "בוטלו שינויים ב־{n} קבצים"
msgstr[3] "בוטלו שינויים ב־{n} קבצים"

#: src/window.py:770
#, python-brace-format
msgid "Redid changes in 1 file"
msgid_plural "Redid changes in {n} files"
msgstr[0] "השינויים בקובץ בוצעו מחדש"
msgstr[1] "השינויים בשני הקבצים בוצעו מחדש"
msgstr[2] "השינויים ב־{n} הקבצים בוצעו מחדש"
msgstr[3] "השינויים ב־{n} הקבצים בוצעו מחדש"

#: src/window.py:816
#, python-brace-format
msgid "Removed tags from 1 file"
msgid_plural "Removed tags from {n} files"
msgstr[0] "הוסרו תגיות מקובץ"
msgstr[1] "הוסרו תגיות משני קבצים"
msgstr[2] "הוסרו תגיות מ־{n} קבצים"
msgstr[3] "הוסרו תגיות מ־{n} קבצים"

#: src/window.py:847
#, python-brace-format
msgid "Undid tag removal in 1 file"
msgid_plural "Undid tag removal in {n} files"
msgstr[0] "בוטלה הסרת תגיות מקובץ"
msgstr[1] "בוטלה הסרת תגיות משני קבצים"
msgstr[2] "בוטלה הסרת תגיות מ־{n} קבצים"
msgstr[3] "בוטלה הסרת תגיות מ־{n} קבצים"

#: src/ui/window.blp:78
msgid "Drop a file to add it to the opened file list"
msgstr "יש להשליך קובץ על מנת להוסיף אותו לרשימת הקבצים הפתוחים"

#: src/ui/window.blp:139
msgid "Close file list"
msgstr "סגירת רשימת קבצים"

#: src/ui/window.blp:156
msgid "Add file"
msgstr "הוספת קובץ"

#: src/ui/window.blp:168
msgid "Search opened files"
msgstr "חיפוש בקבצים הפתוחים"

#. TRANSLATORS: Search entry placeholder for "Search opened files" option
#: src/ui/window.blp:179 src/ui/previewselectorbutton.blp:25
msgid "Search by title, artist, filename…"
msgstr "חיפוש לפי כותרת, יוצר/ת, שם קובץ…"

#: src/ui/window.blp:214
msgid "Try a different search query."
msgstr "יש לנסות מילים שונות לחיפוש."

#: src/ui/window.blp:241
msgid "Remove selected files"
msgstr "הסתרת הקבצים הנבחרים"

#: src/ui/window.blp:255
msgid "Show file list"
msgstr "הצגת רשימת הקבצים"

#: src/ui/window.blp:282
msgid "O_pen Folder"
msgstr "פתיחת _תיקייה"

#: src/ui/window.blp:289
msgid "_Rename Selected Files"
msgstr "_שינוי שם לקבצים הנבחרים"

#: src/ui/window.blp:294
msgid "_Extract Tags from Filename"
msgstr "_חילוץ תגיות משם קובץ"

#: src/ui/window.blp:299
msgid "_Identify Selected Files"
msgstr "_זיהוי הקבצים הנבחרים"

#: src/ui/window.blp:306
msgid "_Undo Changes in Selected Files"
msgstr "_ביטול השינויים בקבצים הנבחרים"

#: src/ui/window.blp:311
msgid "_Remove All Tags in Selected Files"
msgstr "ה_סרת כל התגיות בקבצים הנבחרים"

#: src/ui/window.blp:328
msgid "_About Ear Tag"
msgstr "_על אודות Ear Tag"

#: src/ui/nofile.blp:12
msgid "Open or drag in some audio files to edit their metadata."
msgstr "יש לפתוח או לגרור קובצי שמע כדי לערוך את נתוני המידע שלהם."

#: src/ui/nofile.blp:46
msgid "Include Files from Subfolders"
msgstr "לכלול קבצים מתתי־תיקיות"

#: src/ui/nofile.blp:47 src/ui/settings.blp:11
msgid "When opening a folder, include files from its subfolders"
msgstr "בעת פתיחת תיקייה, לכלול את הקבצים מתת־התיקיות שלה"

#: src/backends/file.py:68 src/ui/fileview.blp:146
msgid "Total tracks"
msgstr "סך הכל רצועות"

#: src/backends/file.py:70 src/ui/fileview.blp:184
msgid "Release date"
msgstr "תאריך הוצאה לאור"

#: src/backends/file.py:73
msgid "(Select a tag)"
msgstr "(יש לבחור תג)"

#: src/backends/file.py:80 [mood]title
msgid "Mood"
msgstr "מצב רוח"

#: src/backends/file.py:88
msgid "Disc subtitle"
msgstr "כותרת משנית של הדיסק"

#: src/backends/file.py:89
msgid "Website/URL"
msgstr "כתובת אתר אינטרנט"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:93
msgid "Album artist (sort)"
msgstr "אומן האלבום (מיון)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:96
msgid "Album (sort)"
msgstr "אלבום (מיון)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:99
msgid "Composer (sort)"
msgstr "מלחין (מיון)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:102
msgid "Artist (sort)"
msgstr "אומן (מיון)"

#. TRANSLATORS: This is a sort tag, as in, a tag that dictates how music
#. software should treat this tag when sorting.
#: src/backends/file.py:105
msgid "Title (sort)"
msgstr "כותרת (מיון)"

#: src/backends/file.py:107
msgid "MusicBrainz Artist ID"
msgstr "מזהה אומן ב־MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:108
msgid "MusicBrainz Album ID"
msgstr "מזהה אלבום ב־MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:109
msgid "MusicBrainz Album Artist ID"
msgstr "מזהה אלבום אומן ב־MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:110
msgid "MusicBrainz Release Track ID"
msgstr "מזהה רצועה בהוצאה לאור ב־MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:111
msgid "MusicBrainz Recording ID"
msgstr "מזהה הקלטה ב־MusicBrainz"

#: src/backends/file.py:112
msgid "MusicBrainz Release Group ID"
msgstr "מזהה קבוצת הוצאה לאור ב־MusicBrainz"

#: src/fileview.py:110
msgid "Album cover (front)"
msgstr "עטיפת אלבום (חזית)"

#: src/fileview.py:112
msgid "Album cover (back)"
msgstr "עטיפת אלבום (גב)"

#: src/fileview.py:207
msgid "Select Album Cover Image"
msgstr "בחירת תמונת עטיפת אלבום"

#: src/fileview.py:247
msgid "Save Album Cover To…"
msgstr "שמירת עטיפת אלבום אל…"

#. TRANSLATORS: {path} is a placeholder for the path.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/fileview.py:274
#, python-brace-format
msgid "Saved cover to {path}"
msgstr "שמירת עטיפה אל {path}"

#: src/fileview.py:298
#, python-brace-format
msgid "Removed cover from file"
msgid_plural "Removed covers from {n} files"
msgstr[0] "הוסרה עטיפה מקובץ"
msgstr[1] "הוסרה עטיפה משני קבצים"
msgstr[2] "הוסרה עטיפה מ־{n} קבצים"
msgstr[3] "הוסרה עטיפה מ־{n} קבצים"

#: src/fileview.py:411
msgid "Remove tag"
msgstr "הסרת תגית"

#: src/fileview.py:766
#, python-brace-format
msgid "1 channel"
msgid_plural "{n} channels"
msgstr[0] "ערוץ אחד"
msgstr[1] "שני ערוצים"
msgstr[2] "‫{n} ערוצים"
msgstr[3] "‫{n} ערוצים"

#: src/fileview.py:812
msgid "(multiple files)"
msgstr "(מספר קבצים רב)"

#: src/ui/fileview.blp:9
msgid "Loading Files…"
msgstr "קבצים בטעינה…"

#: src/ui/fileview.blp:18
msgid "Select the files you want to edit from the list of opened files."
msgstr "יש לבחור מרשימת הקבצים הפתוחים את הקבצים שברצונך לערוך."

#: src/ui/fileview.blp:53
msgid "Previous file"
msgstr "קובץ קודם"

#: src/ui/fileview.blp:75
msgid "Next file"
msgstr "קובץ הבא"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:73
msgid "_Choose Image…"
msgstr "_בחירת תמונה…"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:79
msgid "_Save Image…"
msgstr "_שמירת תמונה…"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:85
msgid "_Remove Cover"
msgstr "_שינוי שם עטיפה"

#: src/ui/albumcoverbutton.blp:122
msgid "All supported image files"
msgstr "כל קובצי התמונות הנתמכים"

#: src/ui/moretagsgroup.blp:18
msgid "Add tag"
msgstr "הוספת תגית"

#: src/tagentry.py:213
msgid "(multiple values)"
msgstr "(מספר ערכים)"

#. TRANSLATORS: Placeholder for file sidebar items with no title set
#: src/filelist.py:192
msgid "(No title)"
msgstr "(ללא כותרת)"

#: src/ui/filelistitem.blp:40
msgid "File has invalid values"
msgstr "לקובץ יש ערכים לא תקינים"

#: src/ui/filelistitem.blp:47
msgid "File has unsaved changes"
msgstr "לקובץ יש שינויים שלא נשמרו"

#: src/dialogs.py:114
msgid "Failed to Load Files"
msgstr "טעינת הקבצים נכשלה"

#: src/dialogs.py:115
msgid "Some files could not be loaded."
msgstr "הטעינה של חלק מהקבצים לא הצליחה."

#: src/dialogs.py:118
msgid "Failed to Rename Files"
msgstr "שינוי שמות הקבצים נכשל"

#: src/dialogs.py:119
msgid "Some files could not be renamed."
msgstr "שינוי שמותיהם של חלק מהקבצים לא הצליח."

#: src/dialogs.py:122
msgid "Failed to Save Files"
msgstr "שמירת קבצים נכשלה"

#: src/dialogs.py:123
msgid "Some files could not be saved."
msgstr "שמירתם של חלק מהקבצים נכשלה."

#: src/dialogs.py:126
msgid "An Error Has Occured"
msgstr "אירעה שגיאה"

#: src/dialogs.py:127
msgid "An internal error has occured."
msgstr "אירעה שגיאה פנימית."

#: src/dialogs.py:133
msgid ""
"Please copy the logs below and <a href=\"https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/issues/new\">submit an issue report</a>."
msgstr ""
"נא להעתיק את היומנים שלהלן ו<a href=\"https://gitlab.gnome.org/World/"
"eartag/-/issues/new\">להגיש דוח תקלה</a>."

#: src/dialogs.py:147
msgid "Copied error log to clipboard"
msgstr "השגיאה הועתקה ללוח הגזירים"

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:6 src/ui/dialogs/discardwarning.blp:6
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:6
msgid "If you don't save your changes, they will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים יאבדו לצמיתות."

#: src/ui/dialogs/closewarning.blp:13
#: src/ui/dialogs/removaldiscardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Close"
msgstr "ה_שלכה וסגירה"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:13
msgid "_Discard and Open"
msgstr "ה_שלכה ופתיחה"

#: src/ui/dialogs/discardwarning.blp:14
msgid "_Save and Open"
msgstr "_שמירה ופתיחה"

#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:5
msgid "Failed to Save File"
msgstr "שמירת הקובץ נכשלה"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/savefailure.blp:8
msgid "Could not save file {f}. Check the logs for more information."
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ {f}. יש להסתכל ביומנים למידע נוסף."

#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:5
msgid "Failed to Load File"
msgstr "אירע כשל בטעינת הקובץ"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/loadingfailure.blp:8
msgid "Could not load file {f}. Check the logs for more information."
msgstr "לא היה ניתן לפתוח את הקובץ {f}. יש להסתכל ביומנים למידע נוסף."

#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:5
msgid "Failed to Rename File"
msgstr "אירע כשל בשינוי שם הקובץ"

#. TRANSLATORS: {f} is a placeholder for the filename.
#. **Do not change the letter between the curly brackets!**
#: src/ui/dialogs/renamefailure.blp:8
msgid "Could not rename file {f}. Check the logs for more information."
msgstr "לא היה ניתן לשנות את שם הקובץ {f}. יש להסתכל ביומנים למידע נוסף."

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:5
msgid "Delete All Tags?"
msgstr "למחוק את כל התגיות?"

#: src/ui/dialogs/tagdeletewarning.blp:6
msgid ""
"This will remove all tags from the file, including ones that cannot be "
"viewed in Ear Tag."
msgstr ""
"הפעולה הזאת תסיר את כל התגיות מהקובץ, כולל אלו שלא ניתן לצפות בהן ב־Ear Tag."

#. TRANSLATORS: Default placeholder string for missing tags,
#. used when renaming files - if a tag is not present in the
#. file, this placeholder will be used instead.
#. {tag_name} is a placeholder for the human-readable tag name.
#. **Do not change the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:51
#, python-brace-format
msgid "Unknown {tag_name}"
msgstr "לא ידוע {tag_name}"

#: src/rename.py:271
msgid "Selected folder does not exist"
msgstr "התיקייה הנבחרת לא קיימת"

#: src/rename.py:276
msgid "Selected folder is read-only"
msgstr "התיקייה הנבחרת היא לקריאה בלבד"

#. TRANSLATORS: {renamed} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/rename.py:363
#, python-brace-format
msgid "Renamed 1 file"
msgid_plural "Renamed {renamed} files"
msgstr[0] "השתנה שם של קובץ אחד"
msgstr[1] "השתנה שם של שני קבצים"
msgstr[2] "השתנה שם של {renamed} קבצים"
msgstr[3] "השתנה שם של {renamed} קבצים"

#: src/ui/rename.blp:5
msgid "Rename Selected Files"
msgstr "שינוי שם הקבצים הנבחרים"

#: src/ui/rename.blp:49
msgid "Ear Tag needs additional permissions to rename files in-place."
msgstr "ל־Ear Tag נחוצות הרשאות נוספות כדי לשנות שם של קבצים בו במקום."

#: src/ui/rename.blp:59
msgid "Failed to rename files. Check the logs for more information."
msgstr "אירע כשל בשינוי שם הקבצים. יש להסתכל ביומנים למידע נוסף."

#: src/ui/rename.blp:98 src/ui/extract.blp:84
msgid "Filename pattern"
msgstr "תבנית שם קובץ"

#: src/ui/rename.blp:105 src/ui/extract.blp:90
msgid "Insert tag placeholder"
msgstr "הכנסת תגית ממלאת מקום"

#: src/ui/rename.blp:115
msgid "Move to folder"
msgstr "העברה לתיקייה"

#: src/ui/rename.blp:120
msgid "Select a folder…"
msgstr "בחירת תיקייה…"

#: src/ui/rename.blp:132
msgid "Unselect folder"
msgstr "ביטול בחירת תיקייה"

#: src/ui/rename.blp:148
msgid ""
"For a list of available placeholders, see the <a href=\"https://gitlab.gnome."
"org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">list of "
"available tags</a>."
msgstr ""
"לרשימה של תגיות ממלאות מקום זמינות, יש לעיין ב<a href=\"https://gitlab.gnome."
"org/World/eartag/-/blob/main/src/backends/README.md#available-tags\">רשימת "
"תגיות זמינות</a>."

#. TRANSLATORS: {extracted} is a placeholder for the number
#. of tracks the tags were succesfully extracted for.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/extract.py:241
#, python-brace-format
msgid "Extracted tags for 1 track"
msgid_plural "Extracted tags for {extracted} tracks"
msgstr[0] "חולצו תגיות מרצועה"
msgstr[1] "חולצו תגיות משתי רצועות"
msgstr[2] "חולצו תגיות מ־{extracted} רצועות"
msgstr[3] "חולצו תגיות מ־{extracted} רצועות"

#: src/ui/extract.blp:5
msgid "Extract Tags from Filename"
msgstr "חילוץ תגיות משם הקובץ"

#: src/ui/extract.blp:100
msgid "Ignore common suffixes"
msgstr "התעלמות מסיומות משותפות"

#: src/ui/extract.blp:101
msgid ""
"Automatically ignores ID suffixes often found in filenames of downloaded "
"files. Disable this option if it interferes with your filenames."
msgstr ""
"מתעלם אוטומטית מסיומות מזהים שבדרך כלל נמצאים בשמות של קבצים שהורדו "
"מהאינטרנט. יש להשבית את האפשרות הזאת אם היא מפריעה עם שמות הקבצים שלך."

#: src/ui/previewselectorbutton.blp:4
msgid "Select file to preview"
msgstr "נא לבחור קובץ לתצוגה מקדימה"

#: src/identify.py:97 src/ui/identify/recordingrow.blp:15
msgid "Apply identified data"
msgstr "החלת נתונים שזוהו"

#. TRANSLATORS: Tooltip for button to open release info in MusicBrainz identification dialog.
#: src/identify.py:138
msgid "See release on MusicBrainz"
msgstr "הצגת ההוצאה לאור ב־MusicBrainz"

#. TRANSLATORS: Tooltip for release switcher button in MusicBrainz identification dialog.
#. This allows the user to switch between different releases of an album, EP, etc.
#: src/identify.py:150
msgid "Other releases"
msgstr "הוצאות אחרות לאור"

#: src/identify.py:714
msgid "Unidentified Files"
msgstr "קבצים שלא זוהו"

#. TRANSLATORS: {identified} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:987
#, python-brace-format
msgid "Identified 1 track"
msgid_plural "Identified {identified} tracks"
msgstr[0] "רצועה זוהתה"
msgstr[1] "שתי רצועות זוהו"
msgstr[2] "{identified} רצועות זוהו"
msgstr[3] "{identified} רצועות זוהו"

#. TRANSLATORS: {n} is a placeholder for the number
#. of tracks that were succesfully identified.
#. **Do not translate the text between the curly brackets!**
#: src/identify.py:1055
#, python-brace-format
msgid "Applied changes to 1 track"
msgid_plural "Applied changes to {n} tracks"
msgstr[0] "שינויים הוחלו על רצועה"
msgstr[1] "שינויים הוחלו על שתי רצועות"
msgstr[2] "שינויים הוחלו על {n} רצועות"
msgstr[3] "שינויים הוחלו על {n} רצועות"

#: src/ui/identify/identify.blp:5
msgid "Identify Selected Files"
msgstr "זיהוי קבצים נבחרים"

#: src/ui/identify/identify.blp:35
msgid "Identify"
msgstr "זיהוי"

#: src/ui/identify/identify.blp:72
msgid ""
"Track information is provided by <a href=\"https://musicbrainz."
"org\">Musicbrainz</a>. Files without metadata are identified using the <a "
"href=\"https://acoustid.org\">AcoustID</a> service."
msgstr ""
"מידע על רצועה מסופק על ידי <a href=\"https://musicbrainz.org\">Musicbrainz</"
"a>. קבצים ללא נתוני מידע מזוהים באמצעות שירות <a href=\"https://acoustid."
"org\">AcoustID</a>."

#: src/ui/identify/filerow.blp:19 src/ui/identify/recordingrow.blp:28
msgid "Set recording manually"
msgstr "הגדרת הקלטה ידנית"

#: src/ui/identify/filerow.blp:30 src/ui/identify/recordingrow.blp:39
msgid ""
"Search for the track on <a href=\"https://musicbrainz.org/\">MusicBrainz</"
"a>, then paste the MusicBrainz ID or a link to the MusicBrainz recording "
"page here."
msgstr ""
"חיפוש הרצועה ב־<a href=\"https://musicbrainz.org/\">MusicBrainz</a>, ואז "
"להדביק את מזהה ה־MusicBrainz IDאו קישור לעמוד ההקלטה ב־MusicBrainz כאן."

#: src/ui/identify/filerow.blp:37 src/ui/identify/recordingrow.blp:46
msgid "Recording ID or URL"
msgstr "מזהה הקלטה או כתובת"

#: src/ui/identify/filerow.blp:67
msgid "File could not be identified"
msgstr "לא ניתן לזהות את הקובץ"

#: src/ui/identify/recordingrow.blp:72
msgid "See recording on MusicBrainz"
msgstr "הצגת ההקלטה ב־MusicBrainz"

#: src/ui/settings.blp:10
msgid "Search for files in subfolders"
msgstr "חיפוש קבצים בתת־תיקיות"

#: src/ui/settings.blp:16
msgid "File identification"
msgstr "זיהוי קובץ"

#: src/ui/settings.blp:19
msgid "MusicBrainz confidence treshold"
msgstr "סף אמינות עבור MusicBrainz"

#: src/ui/settings.blp:20
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for a MusicBrainz search result to be "
"evaluated"
msgstr "אחוז האמינות המזערי הנדרש עבור תוצאת חיפוש מ־MusicBrainz כדי להתקבל"

#: src/ui/settings.blp:32
msgid "AcoustID confidence treshold"
msgstr "סף אמינות עבור AcoustID"

#: src/ui/settings.blp:33
msgid ""
"Minimum confidence percentage required for an AcoustID lookup result to be "
"evaluated"
msgstr "אחוז האמינות המזערי הנדרש עבור תוצאת חיפוש מ־AcoustID כדי להתקבל"

#: src/ui/settings.blp:45
msgid "Downloaded cover art size"
msgstr "גודל הורדת עטיפת אלבום"

#: src/ui/settings.blp:49
msgid "Do not download covers"
msgstr "לא להוריד עטיפות"

#: src/ui/settings.blp:50
msgid "250 px"
msgstr "250 פיקסלים"

#: src/ui/settings.blp:51
msgid "500 px"
msgstr "500 פיקסלים"

#: src/ui/settings.blp:52
msgid "1200 px"
msgstr "1200 פיקסלים"

#: src/ui/settings.blp:53
msgid "Maximum size"
msgstr "גודל מרבי"

#: src/ui/shortcuts.blp:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"

#: src/ui/shortcuts.blp:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"

#: src/ui/shortcuts.blp:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all modified files"
msgstr "שמירת כל הקבצים ששונו"

#: src/ui/shortcuts.blp:30 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Sidebar"
msgstr "סרגל צד"

#: src/ui/shortcuts.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous file in sidebar"
msgstr "בחירת הקובץ הקודם בסרגל הצד"

#: src/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next file in sidebar"
msgstr "בחירת הקובץ הבא בסרגל הצד"

#: src/ui/shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all files in sidebar"
msgstr "בחירת כל הקבצים בסרגל הצד"

#: src/ui/shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove selected files from sidebar"
msgstr "הסרת הקבצים הנבחרים מסרגל הצד"

#: src/ui/shortcuts.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Closes the window if no files are present."
msgstr "סגירת החלון אם אף קובץ לא מוצג."

#: src/ui/shortcuts.blp:55 data/resources/ui/shortcuts.ui:239
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:511
msgctxt "shortcut window"
msgid "Other"
msgstr "אחר"

#: src/MainWindow.vala:104
msgid "EasySSH"
msgstr "EasySSH"

#: src/MainWindow.vala:584
msgid "Show in File Browser"
msgstr "הצגה בדפדפן הקבצים"

#: src/Views/SourceListView.vala:590
msgid "Please enter the password to unlock the data file"
msgstr "נא להקליד את הססמה כדי לשחרר את קובץ הנתונים"

#: src/Views/SourceListView.vala:592
msgid "Please enter the password to lock the data file"
msgstr "נא להקליד את הססמה כדי לנעול את קובץ הנתונים"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TODO: Handle enterprise accounts
#: src/Views/SourceListView.vala:1428 src/Views/SourceListView.vala:1447
#: src/Views/SourceListView.vala:1464 panels/system/users/cc-user-page.c:422
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "להסיר את %s?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1428
msgid ""
"Are you sure you want to remove this connection and all associated data?"
msgstr "להסיר את החיבור ואת כל הנתונים שמשויכים אליו?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1447
msgid "Are you sure you want to remove this account and all associated data?"
msgstr "להסיר את החשבון ואת כל הנתונים שמשויכים אליו?"

#: src/Views/SourceListView.vala:1464
msgid "Are you sure you want to remove this bookmark?"
msgstr "להסיר את הסימנייה הזאת?"

#: src/Widgets/TerminalBox.vala:238
msgid "Connection Error. Retry?"
msgstr "שגיאת תקשורת. לנסות שוב?"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:68 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:151
msgid "Change Password to Identity File"
msgstr "שינוי ססמה לקובץ זהות"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:108 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:150
msgid "Select Identity File"
msgstr "בחירת קובץ זהות"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:114 src/Widgets/AccountEditor.vala:146
#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:216 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:461
msgid "Identity File:"
msgstr "קובץ זהות:"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:134
msgid "Duplicate Account"
msgstr "שכפול חשבון"

#: src/Widgets/AccountEditor.vala:178 src/Widgets/ConnectionEditor.vala:502
msgid "Name is already taken"
msgstr "השם כבר תפוס"

#: src/Widgets/BookmarksPopover.vala:51
msgid "Search for bookmarks"
msgstr "חיפוש אחר סימניות"

#: src/Widgets/BookmarksPopover.vala:55 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "יצירת סימנייה חדשה"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:79
msgid "Set Credentials"
msgstr "הגדרת פרטי גישה"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:83
msgid "Choose Account"
msgstr "בחירת חשבון"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:195
msgid "Duplicate Connection"
msgstr "שכפול חיבור"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:229
msgid "SSH Config:"
msgstr "תצורת SSH:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:337 src/Widgets/Preferences.vala:176
msgid "Terminal Background Color:"
msgstr "צבע רקע המסוף:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:346 src/Widgets/Preferences.vala:180
msgid "Terminal Font:"
msgstr "גופן מסוף:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:372
msgid "Extra Arguments:"
msgstr "ארגומנטים נוספים:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:393
msgid "Forwarded Ports:"
msgstr "פתחות שהועברו:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:396
msgid "Add new forwarded port"
msgstr "הוספת פתחות חדשות להעברה"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:398
msgid "Source Port:"
msgstr "פתחת מקור:"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:415
msgid "Add Tunnel"
msgstr "הוספת מנהרה"

#: src/Widgets/ConnectionEditor.vala:438
msgid "Tunnels"
msgstr "מנהרות"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:46
msgid "Local connection"
msgstr "חיבור מקומי"

#: src/Widgets/HeaderBar.vala:63
msgid "Close All Connections"
msgstr "סגירת כל החיבורים"

#: src/Widgets/Preferences.vala:40
msgid "Restart to apply changes"
msgstr "יש להפעיל מחדש כדי להחיל את השינויים"

#: src/Widgets/Preferences.vala:42 data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "יציאה מהיישום"

#: src/Widgets/Preferences.vala:51
msgid "Select Hosts Configuration Folder…"
msgstr "בחירת תיקיית הגדרות מארחים…"

#: src/Widgets/Preferences.vala:86
msgid "0 to disable. -1 to unlimited"
msgstr "0 להשבית. ‎-1 בלתי מוגבל"

#: src/Widgets/Preferences.vala:126
msgid "Hosts Configuration Folder:"
msgstr "תיקיית הגדרות מארחים:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:134
msgid "Restore Opened Hosts:"
msgstr "שחזור מארחים פתוחים:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:138
msgid "Sync SSH Config:"
msgstr "סנכרון הגדרות SSH:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:142
msgid "Audible Bell:"
msgstr "פעמון עם צליל:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:167
msgid "Encrypt data:"
msgstr "הצפנת נתונים:"

#: src/Widgets/Preferences.vala:184
msgid "Use Dark Theme:"
msgstr "שימוש בערכת נושא כהה:"

#: src/Widgets/SearchToolbar.vala:49
msgid "Cyclic search"
msgstr "חיפוש מחזורי"

#: src/Widgets/Tab.vala:37
msgid "Set new tab name"
msgstr "הגדרת שם חדש ללשונית"

#: src/Widgets/Tab.vala:38
msgid "Rename Tab"
msgstr "שינוי שם לשונית"

#: src/Widgets/Welcome.vala:25
msgid "SSH Connection Manager"
msgstr "מנהל חיבורי SSH"

#: src/Widgets/Welcome.vala:26
msgid "Start by adding an SSH connection to EasySSH"
msgstr "התחלה על ידי הוספת חיבור SSH ל־EasySSH"

#: src/Widgets/WelcomeAccounts.vala:25
msgid "EasySSH Account Manager"
msgstr "מנהל חשבונות SSH"

#: src/Widgets/WelcomeAccounts.vala:25
msgid "Create accounts to simplify management of your connections"
msgstr "יצירת חשבונות כדי להקל על ניהול החיבורים שלך"

#: src/Widgets/WelcomeAccounts.vala:26
msgid "Add Accounts"
msgstr "הוספת חשבונות"

#: src/Widgets/WelcomeAccounts.vala:26
msgid "Start by adding an Account to EasySSH"
msgstr "התחלה על ידי הוספת חיבור ל־EasySSH"

#: ../src/about.c:147 ../src/about.c:148 ../src/about.c:149 ../src/about.c:150
#: ../src/about.c:181
msgid "(German translation)"
msgstr "(תרגום לגרמנית)"

#: ../src/about.c:151 ../src/about.c:152
msgid "(Russian translation)"
msgstr "(תרגום לרוסית)"

#: ../src/about.c:153 ../src/about.c:154
msgid "(Dutch translation)"
msgstr "(תרגום להולנדית)"

#: ../src/about.c:155 ../src/about.c:156 ../src/about.c:157
msgid "(Swedish translation)"
msgstr "(תרגום לשוודית)"

#: ../src/about.c:158 ../src/about.c:159 ../src/about.c:160
msgid "(Hungarian translation)"
msgstr "(תרגום להונגרית)"

#: ../src/about.c:161 ../src/about.c:162
msgid "(Italian translation)"
msgstr "(תרגום לאיטלקית)"

#: ../src/about.c:163
msgid "(Japanese translation)"
msgstr "(תרגום ליפנית)"

#: ../src/about.c:164 ../src/about.c:165
msgid "(Ukrainian translation)"
msgstr "(תרגום לאוקראינית)"

#: ../src/about.c:166 ../src/about.c:167
msgid "(Czech translation)"
msgstr "(תרגום לצ'כית)"

#: ../src/about.c:168 ../src/about.c:169 ../src/about.c:170
msgid "(Spanish translation)"
msgstr "(תרגום לספרדית)"

#: ../src/about.c:171
msgid "(Polish translation)"
msgstr "(תרגום לפולנית)"

#: ../src/about.c:172
msgid "(Romanian translation)"
msgstr "(תרגום לרומנית)"

#: ../src/about.c:173
msgid "(Danish translation)"
msgstr "(תרגום לדנית)"

#: ../src/about.c:174
msgid "(Greek translation)"
msgstr "(תרגום ליוונית)"

#: ../src/about.c:175
msgid "(Brazilian Portuguese translation)"
msgstr "(תרגום לפורטוגזית ברזילאית)"

#: ../src/about.c:176
msgid "(Bulgarian translation)"
msgstr "(תרגום לבולגרית)"

#: ../src/about.c:177
msgid "(Chinese translation)"
msgstr "(תרגום לסינית)"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:162
msgid "About…"
msgstr "אודות..."

#: ../src/about.c:312
#, c-format
msgid "(compiled: %s)"
msgstr "(קומפל: %s)"

#: ../src/about.c:328 ../src/easytag.c:230
#, c-format
msgid "E-mail: %s"
msgstr "דוא\"ל: %s"

#: ../src/about.c:334
msgid "Web Page: "
msgstr "אתר: "

#: ../src/about.c:547
msgid "Translations:\n"
msgstr "תרגומים:\n"

#: ../src/about.c:577
msgid "General:\n"
msgstr "כללי:\n"

#: ../src/about.c:616
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' (%s)\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ '%s' (%s)\n"

#. g_print(_("ERROR while opening file: '%s' (%s)."),filename_utf8,g_strerror(errno));
#: ../src/ape_tag.c:74 ../src/et_core.c:4515 ../src/flac_header.c:126
#: ../src/id3_tag.c:145 ../src/id3_tag.c:1205 ../src/id3_tag.c:1284
#: ../src/misc.c:1770 ../src/mp4_header.c:211 ../src/mp4_header.c:220
#: ../src/mp4_tag.c:98 ../src/mp4_tag.c:109 ../src/mp4_tag.c:281
#: ../src/mp4_tag.c:290 ../src/mpeg_header.c:209 ../src/ogg_header.c:82
#: ../src/ogg_header.c:186 ../src/ogg_tag.c:146 ../src/ogg_tag.c:657
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)."
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ: '%s' (%s)."

#: ../src/bar.c:149
msgid "Sort list by tag"
msgstr "מיון רשימה לפי תג"

#: ../src/bar.c:150
msgid "Sort list by property"
msgstr "מיון הרשימה על פי תכונה"

#: ../src/bar.c:151
msgid "Ascending by filename"
msgstr "עולה לפי שם קובץ"

#: ../src/bar.c:152
msgid "Descending by filename"
msgstr "יורד לפי שם קובץ"

#: ../src/bar.c:153
msgid "Ascending by creation date"
msgstr "עולה לפי תאריך יצירה"

#: ../src/bar.c:154
msgid "Descending by creation date"
msgstr "יורד לפי תאריך יצירה"

#: ../src/bar.c:155
msgid "Ascending by track number"
msgstr "עולה לפי מספר רצועה"

#: ../src/bar.c:156
msgid "Descending by track number"
msgstr "יורד לפי מספר רצועה"

#: ../src/bar.c:157
msgid "Ascending by title"
msgstr "עולה לפי שם"

#: ../src/bar.c:158
msgid "Descending by title"
msgstr "יורד לפי שם"

#: ../src/bar.c:159
msgid "Ascending by artist"
msgstr "עולה לפי אמן"

#: ../src/bar.c:160
msgid "Descending by artist"
msgstr "יורד לפי אמן"

#: ../src/bar.c:163
msgid "Ascending by album"
msgstr "עולה לפי אלבום"

#: ../src/bar.c:164
msgid "Descending by album"
msgstr "יורד לפי אלבום"

#: ../src/bar.c:165
msgid "Ascending by year"
msgstr "עולה לפי שנה"

#: ../src/bar.c:166
msgid "Descending by year"
msgstr "יורד לפי שנה"

#: ../src/bar.c:167
msgid "Ascending by genre"
msgstr "עולה לפי סגנון"

#: ../src/bar.c:168
msgid "Descending by genre"
msgstr "יורד לפי סגנון"

#: ../src/bar.c:169
msgid "Ascending by comment"
msgstr "עולה לפי הערה"

#: ../src/bar.c:170
msgid "Descending by comment"
msgstr "יורד לפי הערה"

#: ../src/bar.c:171
msgid "Ascending by composer"
msgstr "עולה לפי מלחין"

#: ../src/bar.c:172
msgid "Descending by composer"
msgstr "יורד לפי מלחין"

#: ../src/bar.c:173
msgid "Ascending by original artist"
msgstr "עולה לפי אמן מקורי"

#: ../src/bar.c:174
msgid "Descending by original artist"
msgstr "יורד לפי אמן מקורי"

#: ../src/bar.c:175
msgid "Ascending by copyright"
msgstr "עולה לפי זכויות"

#: ../src/bar.c:176
msgid "Descending by copyright"
msgstr "יורד לפי זכויות"

#: ../src/bar.c:177
msgid "Ascending by URL"
msgstr "עולה לפי URL"

#: ../src/bar.c:178
msgid "Descending by URL"
msgstr "יורד לפי URL"

#: ../src/bar.c:179
msgid "Ascending by encoder name"
msgstr "עולה לפי שם מקודד"

#: ../src/bar.c:180
msgid "Descending by encoder name"
msgstr "יורד לפי שם מקודד"

#: ../src/bar.c:181
msgid "Ascending by file type"
msgstr "עולה לפי סוג קובץ"

#: ../src/bar.c:182
msgid "Descending by file type"
msgstr "יורד לפי סוג קובץ"

#: ../src/bar.c:183
msgid "Ascending by file size"
msgstr "עולה לפי גודל קובץ"

#: ../src/bar.c:184
msgid "Descending by file size"
msgstr "יורד לפי גודל קובץ"

#: ../src/bar.c:185
msgid "Ascending by duration"
msgstr "עולה לפי משך"

#: ../src/bar.c:186
msgid "Descending by duration"
msgstr "יורד לפי משך"

#: ../src/bar.c:187
msgid "Ascending by bitrate"
msgstr "עולה לפי bitrate"

#: ../src/bar.c:188
msgid "Descending by bitrate"
msgstr "יורד לפי bitrate"

#: ../src/bar.c:189
msgid "Ascending by samplerate"
msgstr "עולה לפי קצב דגימה"

#: ../src/bar.c:190
msgid "Descending by samplerate"
msgstr "יורד לפי קצב דגימה"

#: ../src/bar.c:193 ../src/cddb.c:324
msgid "Select All Files"
msgstr "בחר הכל"

#: ../src/bar.c:194
msgid "Unselect All Files"
msgstr "בטל בחירת הכל"

#: ../src/bar.c:195 ../src/cddb.c:331
msgid "Invert Files Selection"
msgstr "הפוך בחירה"

#: ../src/bar.c:196
msgid "Delete File(s)"
msgstr "מחק"

#: ../src/bar.c:197
msgid "_First File"
msgstr "הקובץ ה_ראשון"

#: ../src/bar.c:197
msgid "First File"
msgstr "הקובץ הראשון"

#: ../src/bar.c:198
msgid "_Previous File"
msgstr "הקובץ ה_קודם"

#: ../src/bar.c:198
msgid "Previous File"
msgstr "הקובץ הקודם"

#: ../src/bar.c:199
msgid "_Next File"
msgstr "הקובץ הב_א"

#: ../src/bar.c:199
msgid "Next File"
msgstr "הקובץ הבא"

#: ../src/bar.c:200
msgid "_Last File"
msgstr "הקובץ הא_חרון"

#: ../src/bar.c:200
msgid "Last File"
msgstr "הקובץ האחרון"

#. XXX GTK1 version uses Ctrl+C for scanner, this doesnt work in GTK1 as its copy! in gtk2, behaviour is different
#. and binding Ctrl+C effectively stops the user copying text..
#: ../src/bar.c:203
msgid "S_can File(s)"
msgstr "_סרוק קבצים"

#: ../src/bar.c:203
msgid "Scan File(s)"
msgstr "סרוק קבצים"

#: ../src/bar.c:204
msgid "_Remove Tag(s)"
msgstr "_מחק תגים"

#: ../src/bar.c:204
msgid "Remove Tag(s)"
msgstr "מחק תג(ים)"

#: ../src/bar.c:205
msgid "_Undo Last File(s) Changes"
msgstr "ב_טל שינויים אחרונים בקבצים"

#: ../src/bar.c:205
msgid "Undo Last File(s) Changes"
msgstr "בטל שינויים אחרון בקבצים"

#: ../src/bar.c:206
msgid "R_edo Last File(s) Changes"
msgstr "ב_צע מחדש שינויים אחרונים בקבצים"

#: ../src/bar.c:206
msgid "Redo Last File(s) Changes"
msgstr "בצע מחדש שינויים אחרון קבצים"

#: ../src/bar.c:207
msgid "_Save File(s)"
msgstr "_שמור קבצים"

#: ../src/bar.c:207
msgid "Save File(s)"
msgstr "שמור קבצים"

#: ../src/bar.c:208
msgid "_Force Saving File(s)"
msgstr "הכר_ח שמירת קבצים"

#: ../src/bar.c:208
msgid "Force Saving File(s)"
msgstr "הכרח שמירה קבצים"

#: ../src/bar.c:209
msgid "Undo Last Changes"
msgstr "בטל שינויים אחרונים"

#: ../src/bar.c:210
msgid "Redo Last Changes"
msgstr "בצע מחדש שינויים אחרונים"

#: ../src/bar.c:213
msgid "_Browser"
msgstr "_דפדפן"

#: ../src/bar.c:214
msgid "Go to _Home Directory"
msgstr "עבור לתיקיית ה_בית"

#: ../src/bar.c:214
msgid "Go to Home Directory"
msgstr "עבור לתיקיית הבית"

#: ../src/bar.c:219
msgid "Go to _Default Directory"
msgstr "עבור לתיקיית ברירת המח_דל"

#: ../src/bar.c:219
msgid "Go to Default Directory"
msgstr "עבור לתיקיית ברירת המחדל"

#: ../src/bar.c:220
msgid "Set _Current Path as Default"
msgstr "קבע את המיקום הנוכחי כברירת מח_דל"

#: ../src/bar.c:220
msgid "Set Current Path as Default"
msgstr "קבע את המיקום הנוכחי כברירת מחדל"

#: ../src/bar.c:221
msgid "Tree View | Artist-Album View"
msgstr "תצוגת עץ | תצוגת אמן-אלבום"

#: ../src/bar.c:223
msgid "Reload Directory"
msgstr "טען תיקייה מחדש"

#: ../src/bar.c:225
msgid "_Collapse Tree"
msgstr "_קפל עץ"

#: ../src/bar.c:226
msgid "_Refresh Tree"
msgstr "_רענן עץ"

#: ../src/bar.c:228 ../src/bar.c:257
msgid "S_canner"
msgstr "_סורק"

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_he.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_he.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. LaTeX: Others
#: ../src/bar.c:233 ../src/latex_menu.vala:243
msgid "_Misc"
msgstr "_שונות"

#: ../src/bar.c:238 ../src/bar.c:258 ../src/bar.c:259 ../src/bar.c:260
msgid "Run Audio Player"
msgstr "הרץ נגן חיצוני"

#.
#. * Popup menu's Actions
#.
#: ../src/bar.c:256
msgid "_File Operations"
msgstr "פעולות _קבצים"

#. { AM_ARTIST_OPEN_FILE_WITH,     GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with…"),     NULL, _("Open File(s) with…"),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
#. { AM_ALBUM_OPEN_FILE_WITH,      GTK_STOCK_OPEN,    _("Open File(s) with…"),     NULL, _("Open File(s) with…"),     G_CALLBACK(Browser_Open_Run_Program_List_Window??? Browser_Open_Run_Program_Tree_Window???) },
#: ../src/bar.c:265
msgid "Clean Log"
msgstr "נקה יומן"

#. { AM_BROWSE_SUBDIR,      GTK_STOCK_INDEX,        _("Browse _Sub-directories"),                         NULL, _("Browse _Sub-directories"),                         NULL,                                    FALSE },
#: ../src/bar.c:272
msgid "Browse _Sub-directories"
msgstr "עיין בתיקיות _משנה"

#. { AM_BROWSER_HIDDEN_DIR, NULL,                   _("Show Hidden Directories"),                         NULL, _("Show Hidden Directories"),                         G_CALLBACK(Browser_Tree_Rebuild),     FALSE },
#: ../src/bar.c:275
msgid "Show Hidden Directories"
msgstr "הראה תיקיות חבויות"

#: ../src/bar.c:277
msgid "Show tree browser / Display by Artist and Album"
msgstr "הראה עץ / הצג לפי אמן ואלבום"

#: ../src/bar.c:314
#, c-format
msgid "Could not merge UI, error was: %s\n"
msgstr "לא ניתן לאחד את הממשק, השגיאה היתה ב: %s\n"

#: ../src/browser.c:364
msgid "New default path for files selected"
msgstr "נבחר מיקום ברירת מחדל חדש לקבצים"

#: ../src/browser.c:2214
msgid "<All albums>"
msgstr "<כל האלבומים>"

#: ../src/browser.c:2624
#, c-format
msgid "Error: Searching for %s, could not find node %s in tree."
msgstr "שגיאה: בחיפוש אחר %s, לא נמצא %s בעץ."

#: ../src/browser.c:3036 ../src/misc.c:1929 ../src/prefs.c:671
msgid "Orig. Artist"
msgstr "אמן מקורי"

#: ../src/browser.c:3038
msgid "# Albums"
msgstr "# אלבומים"

#: ../src/browser.c:3038 ../src/browser.c:3039
msgid "# Files"
msgstr "# קבצים"

#: ../src/browser.c:3076
msgid "Enter a directory to browse."
msgstr "הכנס תיקייה לעיון"

#: ../src/browser.c:3212
msgid "Artist & Album"
msgstr "אמן ואלבום"

#: ../src/browser.c:3695
msgid "Rename the directory"
msgstr "שנה שם לתיקייה"

#: ../src/browser.c:3711
#, c-format
msgid "Rename the directory '%s' to : "
msgstr "שנה שם תיקייה '%s' ל:"

#: ../src/browser.c:3730 ../src/misc.c:1270
msgid "Use mask :"
msgstr "השתמש במסכה:"

#: ../src/browser.c:3733
msgid "If activated, it will use masks to rename directory."
msgstr "אם מופעל, ישתמש במסכות לשינוי שם תיקייה."

#: ../src/browser.c:3751
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend in Scanner Window) to "
"rename the directory from tag fields."
msgstr ""
"בחר או הכנס מסכה בעזרת הקודים (ראה מקרא בחלון הסורק) כדי לשנות את שם התיקיה "
"מתוך שדות התגים."

#: ../src/browser.c:3771 ../src/misc.c:1291 ../src/misc.c:1389
#: ../src/scan.c:2487 ../src/scan.c:2554 ../src/scan.c:2921
msgid "Invalid Scanner Mask"
msgstr "מסכת סורק לא תקפה"

#: ../src/browser.c:4099
msgid "Directory renamed"
msgstr "שם התיקייה שונה"

#: ../src/browser.c:4174 ../src/browser.c:4332
msgid "Program to run :"
msgstr "תוכנית להריץ :"

#: ../src/browser.c:4187
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current directory as parameter."
msgstr "הכנס את שם התוכנית להרצה. התוכנית תקבל את התיקיה הנוכחית כפרמטר."

#: ../src/browser.c:4345
msgid ""
"Enter the program to run. It will receive the current file as parameter."
msgstr "הכנס את שם התוכנית להרצה. התוכנית תקבל את שם הקובץ הנוכחי כפרמטר."

#: ../src/browser.c:4502
msgid "You must type a program name!"
msgstr "יש להניס שם תוכנית"

#: ../src/browser.c:4567 ../src/misc.c:919
#, c-format
msgid "Can't execute %s (error %d)!\n"
msgstr "לא ניתן להריץ את %s (שגיאה %d)!\n"

#: ../src/browser.c:4586 ../src/misc.c:958
msgid "Can't fork another process!\n"
msgstr "לא ניתן לפצל תהליך חדש!\n"

#: ../src/cddb.c:227
msgid "Artist / Album"
msgstr "אמן / אלבום"

#: ../src/cddb.c:239
msgid "CD Data Base Search"
msgstr "חיפוש בבסיס הנתונים של הדיסקים"

#.
#. * 1 - Page for automatic search (generate the CDDBId from files)
#.
#: ../src/cddb.c:271
msgid "Automatic Search"
msgstr "חיפוש אוטומטי"

#: ../src/cddb.c:283
msgid "Request CD database :"
msgstr "שאילתא לבסיס הנתונים של הדיסקים :"

#: ../src/cddb.c:293
msgid ""
"Request automatically the CDDB database using the selected files (the order "
"is important!) to generate the CddbID."
msgstr ""
"חפש באופן אוטומטי ב CDDB לפי הקבצים שנבחרו (הסדר חשוב!) כדי לייצר את המזהה "
"של הדיסק ב CDDB."

#. Check box to run the scanner
#: ../src/cddb.c:310
msgid "Use local Cddb"
msgstr "השתמש ב CDDB מקומי"

#: ../src/cddb.c:313 ../src/cddb.c:766
msgid ""
"When activating this option, after loading the fields, the current selected "
"scanner will be ran (the scanner window must be opened)."
msgstr ""
"כשמפעילים את אפשרות זו, אחרי שמעלים את השדות, הסורק שנבחר ירוץ (חלון הסורק "
"חייב להיות פתוח)"

#.
#. * 2 - Page for manual search
#.
#: ../src/cddb.c:358
msgid "Manual Search"
msgstr "חיפוש ידני"

#: ../src/cddb.c:373
msgid "Words :"
msgstr "מילים :"

#: ../src/cddb.c:386
msgid "Enter the words to search (separated by a space or '+')"
msgstr "הכנס את המילים לחיפוש (מופרדות ברווחים או '+')"

#.
#. * Search options
#.
#: ../src/cddb.c:426
msgid "Search In :"
msgstr "חפש ב :"

#: ../src/cddb.c:434
msgid "All Fields"
msgstr "כל השדות"

#: ../src/cddb.c:461
msgid "All Categories"
msgstr "כל הסיווגים"

#: ../src/cddb.c:463 quodlibet/browsers/iradio.py:426 src/sj-genres.c:34
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "בלוז"

#: ../src/cddb.c:469
msgid "Newage"
msgstr "ניואייג'"

#: ../src/cddb.c:509
msgid "included : funk, soul, rap, pop, industrial, metal, etc."
msgstr "כולל: פאנק, נשמה, ראפ, פופ, תעשייתי, מטאל ועוד"

#: ../src/cddb.c:510
msgid "movies, shows"
msgstr "סרטים, הופעות"

#: ../src/cddb.c:511
msgid "others that do not fit in the above categories"
msgstr "כאלו שלא מתאימים לסיווגים האחרים"

#. Button to display/hide the categories
#: ../src/cddb.c:514
msgid " Categories "
msgstr " סיווגים"

#.
#. * Results command
#.
#: ../src/cddb.c:522
msgid "Results :"
msgstr "תוצאות :"

#: ../src/cddb.c:529 ../src/misc.c:1970
msgid "Search :"
msgstr "חיפוש :"

#: ../src/cddb.c:543
msgid "Enter the words to search in the list below"
msgstr "הכנס את המילים לחיפוש ברשימה למטה"

#: ../src/cddb.c:555
msgid "Search Next"
msgstr "חפש את הבא"

#: ../src/cddb.c:561
msgid "Search Previous"
msgstr "חפש את הקודם"

#: ../src/cddb.c:572
msgid "Show only red lines (or show all lines) in the 'Artist / Album' list"
msgstr "הראה רק שורות אדומות (או הראה את כל השורות) ברשימת ה'אמן / אלבום'"

#: ../src/cddb.c:578 ../src/cddb.c:1505
msgid "Unselect all lines"
msgstr "בטל בחירה לכל השורות"

#: ../src/cddb.c:584
msgid "Invert lines selection"
msgstr "הפוך בחירת שורות"

#: ../src/cddb.c:590 ../src/cddb.c:1500
msgid "Select all lines"
msgstr "בחר את כל השורות"

#: ../src/cddb.c:703
msgid ""
"Select lines to 'apply' to your files list. All lines will be processed if "
"no line is selected.\n"
"You can also reorder lines in this list before using 'apply' button."
msgstr ""
"בחר שורות להחלה על רשימת הקבצים שלך. כל השורות יעובדו אם לא תבחר כלום. \n"
"ניתן גם לסדר את השורות מחדש לפני לחיצה על כפתור \"החל\""

#.
#. * Apply results to fields...
#.
#: ../src/cddb.c:710
msgid "Set Into :"
msgstr "קבע כ :"

#: ../src/cddb.c:725
msgid "# Tracks"
msgstr "מספר רצועות"

#. Check box to run the scanner
#: ../src/cddb.c:763 ../src/misc.c:3002
msgid "Run the current scanner for each file"
msgstr "הרץ את הסורק הנוכחי לכל קובץ"

#. Check box to use DLM (also used in the preferences window)
#: ../src/cddb.c:770
msgid "Match lines with the Levenshtein algorithm"
msgstr "התאם שורות בעזרת אלגוריתם לבנשטיין"

#: ../src/cddb.c:787
msgid "Load the selected lines or all lines (if no line selected)."
msgstr "העלה את השורות שנבחרו או כל השורות (אם לא נבחרה אף שורה)."

#: ../src/cddb.c:1320
#, c-format
msgid ""
"Album: '%s', artist: '%s', length: '%s', year: '%s', genre: '%s', ID: '%s'"
msgstr "אלבום: '%s', אומן: '%s', אורך: '%s', שנה: '%s', ז,אנר: '%s', ID: '%s'"

#: ../src/cddb.c:1518
msgid "Sort by Track Number"
msgstr "מיין לפי מספר רצועה"

#: ../src/cddb.c:1523
msgid "Sort by Track Name"
msgstr "מיון לפי שם רצועה"

#: ../src/cddb.c:1629
#, c-format
msgid "Can't resolve host '%s' (%s)!"
msgstr "לא מצאתי את המארח '%s' (%s)!"

#: ../src/cddb.c:1644
#, c-format
msgid "Can't create a new socket (%s)!"
msgstr "לא מצליח לייצר socket חדש (%s)!"

#: ../src/cddb.c:1665
#, c-format
msgid "Can't connect to host '%s' (%s)!"
msgstr "לא מצליח להתחבר לשרת '%s' (%s)!"

#: ../src/cddb.c:1671
#, c-format
msgid "Connected to host '%s'"
msgstr "מחובר לשרת '%s'"

#: ../src/cddb.c:1772
#, c-format
msgid "Error when reading cddb response (%s)!"
msgstr "שגיאה בקריאת תשובת CDDB (%s)!"

#: ../src/cddb.c:1778
#, c-format
msgid "Can't create file '%s' (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ '%s' (%s)"

#: ../src/cddb.c:1828 ../src/misc.c:3160 ../src/setting.c:1393
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ '%s' (%s)"

#: ../src/cddb.c:2274 ../src/cddb.c:2594 ../src/cddb.c:3158 ../src/cddb.c:3457
#, c-format
msgid "Can't send the request (%s)!"
msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה (%s)!"

#: ../src/cddb.c:2303 ../src/cddb.c:2623 ../src/cddb.c:3178 ../src/cddb.c:3473
msgid "The server returned a wrong answer!"
msgstr "השרת החזיר תשובה לא נכונה!"

#: ../src/cddb.c:2317 ../src/cddb.c:2639 ../src/cddb.c:3193 ../src/cddb.c:3490
#: ../src/cddb.c:3505
#, c-format
msgid "The server returned a wrong answer! (%s)"
msgstr "השרת החזיר תשובה לא נכונה! (%s)"

#: ../src/cddb.c:2464
#, c-format
msgid "Sorry, the web-based search is currently down!"
msgstr "סליחה, אל החיפוש מבוסס הרשת כרגע לא פעיל!"

#: ../src/cddb.c:2466 ../src/cddb.c:2811
#, c-format
msgid "Found %d matching album(s)"
msgstr "נמצאו %d אלבומ(ים) מתאימ(ים)"

#: ../src/cddb.c:2907 eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:182
#, c-format
msgid "No file selected!"
msgstr "לא נבחר קובץ!"

#: ../src/cddb.c:2921
#, c-format
msgid "%d file(s) selected!"
msgstr "%d קבצים נבחרו!"

#: ../src/cddb.c:3301
#, c-format
msgid "Found %d matching album(s) for DiscID '%s'"
msgstr "נמצאו %d אלבומים מתאימים למזהה דיסק '%s'"

#: ../src/cddb.c:3397
#, c-format
msgid "Can't load file: '%s' (%s)!"
msgstr "לא ניתן להעלות קובץ: '%s' (%s)!"

#: ../src/charset.c:49 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:113 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
#: ../libgtkpod/charset.c:54
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "ערבית (IBM-864)"

#: ../src/charset.c:55 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130
#: ../libgtkpod/charset.c:60
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "קלטית (ISO-8859-14)"

#: ../src/charset.c:61 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
#: ../libgtkpod/charset.c:66
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5)"

#: ../src/charset.c:62 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
#: ../libgtkpod/charset.c:67
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5-HKSCS)"

#: ../src/charset.c:63 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
#: ../libgtkpod/charset.c:68
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "קירילית (IBM-855)"

#: ../src/charset.c:65 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
#: ../libgtkpod/charset.c:70
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "קירילית (ISO-IR-111)"

#: ../src/charset.c:68 ../libgtkpod/charset.c:73
msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)"
msgstr "קירילית/רוסית (CP-866)"

#: ../src/charset.c:69 ../libgtkpod/charset.c:74
msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "קירילית/אוקראינית (KOI8-U)"

#: ../src/charset.c:70 ../libgtkpod/charset.c:75
msgid "English (US-ASCII)"
msgstr "אנגלית (US-ASCII)"

#: ../src/charset.c:73 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
#: ../libgtkpod/charset.c:78
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "עברית (IBM-862)"

#: ../src/charset.c:79 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
#: ../libgtkpod/charset.c:85
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "נורדית (ISO-8859-10)"

#: ../src/charset.c:95 borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:190 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:195
#: ../libgtkpod/charset.c:99
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברית ויזואלית (ISO-8859-8)"

#: ../src/easytag.c:207
#, c-format
msgid "Variable EASYTAGLANG defined. Setting locale : '%s'"
msgstr "המשתנה EASYTAGLANG מוגדר. קובע הגדרות מקומיות: '%s'"

#: ../src/easytag.c:209
#, c-format
msgid "Setting locale : '%s'"
msgstr "קובע הגדרות מקומיות: '%s'"

#: ../src/easytag.c:229
#, c-format
msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr "%s %s מאת %s (קומפל ב %s, %s)\n"

#: ../src/easytag.c:231
#, c-format
msgid "Web Page: %s"
msgstr "אתר: %s"

#: ../src/easytag.c:306
#, c-format
msgid "Unknown parameter or path '%s'\n"
msgstr "משתנה או מסלול לא ידוע '%s'\n"

#: ../src/easytag.c:474
msgid "Read Only File"
msgstr "קובץ לקריאה בלבד"

#: src/devicewidget.ui:178
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"

#: ../src/easytag.c:493 ../src/easytag.c:4424
msgid "?, Layer ?"
msgstr "?, שכבה ?"

#: ../src/easytag.c:500 ../src/easytag.c:4425
msgid "? kb/s"
msgstr "? קילוביט לשניה"

#: ../src/easytag.c:505
msgid "Freq:"
msgstr "תדר:"

#: ../src/easytag.c:507 ../src/easytag.c:4426
msgid "? Hz"
msgstr "? הרץ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is displayed for the download size in an
#. * app’s context tile if the size is unknown. It should be short
#. * (at most a couple of characters wide).
#. Translators: This is shown in a bubble if the storage
#. * size of an app is not known. The bubble is small,
#. * so the string should be as short as possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_he.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_he.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: This indicates a suggestion from machine translation. It is displayed instead of the match percentage.
#: ../src/easytag.c:517 ../src/easytag.c:531 ../src/easytag.c:4428
#: ../src/easytag.c:4429 ../src/easytag.c:4430 src/fax_list.cpp:582
#: src/settings.cpp:3105 ../src/e-util/e-cell-date.c:49
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:138 ../src/e-util/e-cell-date.c:158
#: ../src/mail/message-list.c:2189 src/gs-age-rating-context-dialog.c:949
#: src/gs-app-context-bar.c:206 src/gs-storage-context-dialog.c:89
#: src/legacy/e_date.c:175 ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:148
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/easytag.c:524
msgid "? kb"
msgstr "? קילוביט"

#: ../src/easytag.c:618
msgid "Tag selected files with this title"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם כותרת זו"

#: ../src/easytag.c:637
msgid "Tag selected files with this artist"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אומן זה"

#: ../src/easytag.c:674
msgid "Tag selected files with this album name"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אלבום זה"

#. Disc Number
#: ../src/easytag.c:680
msgid "CD:"
msgstr "דיסק:"

#: ../src/easytag.c:696
msgid "Tag selected files with this disc number"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם מספר דיסק זה"

#: ../src/easytag.c:719
msgid "Tag selected files with this year"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם שנה זאת"

#: ../src/easytag.c:731
msgid "Number selected tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory."
msgstr "מספר את הרצועות שנבחרו סדרתית. מתחיל ב 01, לכל תת-תיקייה."

#. To have enough space to display the icon
#. To have enough space to display the icon
#: ../src/easytag.c:740
msgid "Track #:"
msgstr "מספר רצועה:"

#: ../src/easytag.c:767
msgid ""
"Set the number of files, in the same directory of the displayed file, to the "
"selected tracks."
msgstr "קבע את מספר הקבצים באותה תיקייה כמו קובץ זה, עבור הרצועות הנבחרות."

#: ../src/easytag.c:786
msgid "Tag selected files with this number of tracks"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם מספר רצועות זה"

#. Genre
#: ../src/easytag.c:792
msgid "Genre:"
msgstr "ז'אנר:"

#: ../src/easytag.c:818
msgid "Tag selected files with this genre"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם ז'אנר זה"

#: ../src/easytag.c:849
msgid "Tag selected files with this comment"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם הערה זו"

#: ../src/easytag.c:870
msgid "Tag selected files with this composer"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם מלחין זה"

#. Original Artist / Performer
#: ../src/easytag.c:877
msgid "Orig. Artist:"
msgstr "אמן מקורי:"

#: ../src/easytag.c:889
msgid "Tag selected files with this original artist"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אומן מקורי זה"

#: ../src/easytag.c:908
msgid "Tag selected files with this copyright"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם זכויות אלו"

#: ../src/easytag.c:927
msgid "Tag selected files with this URL"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם אתר אומן זה"

#. Encoded by
#: ../src/easytag.c:934
msgid "Encoded by:"
msgstr "קודד ע\"י"

#: ../src/easytag.c:946
msgid "Tag selected files with this encoder name"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם שם מקודד זה"

#. Picture
#: ../src/easytag.c:1020
msgid "Pictures:"
msgstr "תמונות:"

#: ../src/easytag.c:1040
msgid "You can use drag and drop to add picture."
msgstr "תוכל לגרור תמונה כדי להוסיף אותה לכאן."

#: ../src/easytag.c:1078
msgid "Tag selected files with these pictures"
msgstr "תייג את הקבצים הנבחרים עם תמונות אלה"

#: ../src/easytag.c:1088
msgid "Add pictures to the tag (drag and drop is also available)."
msgstr "הוסף תמונות לתג (ניתן גם לגרור תמונות לכאן)."

#: ../src/easytag.c:1094
msgid "Remove selected pictures, else all pictures."
msgstr "מחק תמונות נבחרות, או את כולן."

#: ../src/easytag.c:1104
msgid "Save the selected pictures on the hard disk."
msgstr "שמור את התמונות שנבחרו לדיסק הקשיח."

#: ../src/easytag.c:1111
msgid "Set properties of the selected pictures."
msgstr "קבע את התכונות לתמונות שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1191
#, c-format
msgid "Selected files tagged with title '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם הכותרת '%s'."

#: ../src/easytag.c:1193
msgid "Removed title from selected files."
msgstr "הכותרת נמחקה מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1210
#, c-format
msgid "Selected files tagged with artist '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם האומן '%s'."

#: ../src/easytag.c:1212
msgid "Removed artist from selected files."
msgstr "האומן נמחק מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1248
#, c-format
msgid "Selected files tagged with album '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם האלבום '%s'."

#: ../src/easytag.c:1250
msgid "Removed album name from selected files."
msgstr "שם האלבום נמחק מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1267
#, c-format
msgid "Selected files tagged with disc number '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם מספר דיסק '%s'."

#: ../src/easytag.c:1269
msgid "Removed disc number from selected files."
msgstr "מספר הדיסק נמחק מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1286
#, c-format
msgid "Selected files tagged with year '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם שנה '%s'."

#: ../src/easytag.c:1288
msgid "Removed year from selected files."
msgstr "השנה נמחקה מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1316 ../src/easytag.c:1412
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like 'xx/%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם רצועה כמו 'xx/%s'."

#: ../src/easytag.c:1319
#, c-format
msgid "Selected files tagged with track like 'xx'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו ברצועה כמו 'xx'."

#: ../src/easytag.c:1323 ../src/easytag.c:1415
msgid "Removed track number from selected files."
msgstr "מספר רצועה נמחקה מהקבצים שנבחרו."

#. msg = g_strdup_printf(_("All %d tracks numbered sequentially."), ETCore->ETFileSelectionList_Length);
#: ../src/easytag.c:1381
#, c-format
msgid "Selected tracks numbered sequentially."
msgstr "הקבצים שנבחרו מוספרו באופן סדרתי."

#: ../src/easytag.c:1433
#, c-format
msgid "Selected files tagged with genre '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם ז'אנר '%s'."

#: ../src/easytag.c:1435
msgid "Removed genre from selected files."
msgstr "הז'אנר נמחק מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1459
#, c-format
msgid "Selected files tagged with comment '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם הערה '%s'."

#: ../src/easytag.c:1461
msgid "Removed comment from selected files."
msgstr "ההערה נמחקה מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1478
#, c-format
msgid "Selected files tagged with composer '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם מלחין '%s'."

#: ../src/easytag.c:1480
msgid "Removed composer from selected files."
msgstr "המלחין נמחק מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1497
#, c-format
msgid "Selected files tagged with original artist '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם אומן מקורי '%s'."

#: ../src/easytag.c:1499
msgid "Removed original artist from selected files."
msgstr "האמן המקורי נמחק מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1516
#, c-format
msgid "Selected files tagged with copyright '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם זכויות '%s'."

#: ../src/easytag.c:1518
msgid "Removed copyright from selected files."
msgstr "הזכויות נמחקו מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1535
#, c-format
msgid "Selected files tagged with URL '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם אתר '%s'."

#: ../src/easytag.c:1537
msgid "Removed URL from selected files."
msgstr "האתר נמחק מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1554
#, c-format
msgid "Selected files tagged with encoder name '%s'."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו עם מקודד '%s'."

#: ../src/easytag.c:1556
msgid "Removed encoder name from selected files."
msgstr "שם המקודד נמחק מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1591
msgid "Selected files tagged with pictures."
msgstr "הקבצים שנבחרו תויגו בתמונות."

#: ../src/easytag.c:1593
msgid "Removed pictures from selected files."
msgstr "התמונות נמחקו מהקבצים שנבחרו."

#: ../src/easytag.c:1832
msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action"
msgstr "בחר מצב ומסכה, ובצע מחדש את אותה הפעולה "

#: ../src/easytag.c:1887
msgid "All tags have been scanned"
msgstr "כל התגים נסרקו"

#: ../src/easytag.c:1944
msgid "All tags have been removed"
msgstr "כל התגים נמחקו"

#: ../src/easytag.c:2766
#, c-format
msgid "Writing tag of '%s'"
msgstr "שמירת תג לקובץ '%s'"

#: ../src/easytag.c:2772
msgid "Tag(s) written"
msgstr "תג(ים) נשמרו"

#: ../src/easytag.c:2933
#, c-format
msgid "Renaming file '%s'"
msgstr "משנה שם לקובץ '%s'"

#. Renaming file has succeeded
#: ../src/easytag.c:3099
#, c-format
msgid "Renamed file '%s' to '%s'"
msgstr "שם הקובץ '%s' שונה ל '%s'"

#. Renaming file has succeeded
#: ../src/easytag.c:3157
#, c-format
msgid "Moved file '%s' to '%s'"
msgstr "הקובץ '%s' הועבר ל '%s'"

#: ../src/easytag.c:3173
#, c-format
msgid ""
"Can't remove old directory\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את התיקייה הישנה\n"
"'%s'!\n"
"(%s)"

#. Moving file has failed
#: ../src/easytag.c:3209
#, c-format
msgid ""
"Can't move file '%s'\n"
" to \n"
"'%s'!\n"
"(%s)"
msgstr ""
"לא ניתן להעביר קובץ '%s'\n"
" אל \n"
"'%s'!\n"
"(%s)"

#: ../src/easytag.c:3353
#, c-format
msgid "File '%s' deleted"
msgstr "קובץ '%s' נמחק"

#: ../src/easytag.c:3488
#, c-format
msgid ""
"Can't read directory :\n"
"'%s'\n"
"(%s)"
msgstr ""
"לא ניתן לקרוא את התיקייה :\n"
"'%s'\n"
"(%s)"

#: ../src/easytag.c:3533 ../src/et_core.c:2698
#, c-format
msgid "File: '%s'"
msgstr "קובץ: '%s'"

#: ../src/easytag.c:3583
#, c-format
msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories."
msgstr "נמצאו %d קבצים בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה."

#: ../src/easytag.c:3585
#, c-format
msgid "Found %d file(s) in this directory."
msgstr "נמצאו %d קבצים בתיקייה זו."

#. And refresh the number of files in this directory
#: ../src/easytag.c:3598 ../src/et_core.c:2782
#, c-format
msgid "%u file(s)"
msgstr "%u קבצים"

#: ../src/easytag.c:3604
msgid "No file found in this directory and subdirectories!"
msgstr "לא נמצאו קבצים בתיקייה זו ובתיקיות המשנה שלה!"

#: ../src/easytag.c:3606
msgid "No file found in this directory!"
msgstr "לא נמצאו קבצים בתיקייה זו!"

#. Button to stop...
#: ../src/easytag.c:3714
msgid "  STOP the search...  "
msgstr "עצור את החיפוש..."

#: ../src/easytag.c:4456
msgid "Select a directory to browse!"
msgstr "בחר תיקייה לעיון!"

#. Menu items
#: ../src/easytag.c:4587
msgid "Tag selected files with this field"
msgstr "תייג את הקבצים שנבחרו בשדה זה"

#: ../src/easytag.c:4598
msgid "Convert '_' and '%20' to spaces"
msgstr "המר '_' ו '%20' לרווחים"

#: ../src/easytag.c:4605 ../src/scan.c:2686
msgid "Convert ' ' to '_'"
msgstr "המר ' ' ל '_'"

#. Group: capitalize, ...
#: ../src/easytag.c:4616 ../src/scan.c:2737
msgid "All uppercase"
msgstr "הכל באותיות גדולות"

#: ../src/easytag.c:4623 ../src/scan.c:2738
msgid "All downcase"
msgstr "הכל באותיות קטנות"

#: ../src/easytag.c:4630 ../src/scan.c:2739
msgid "First letter uppercase"
msgstr "אות ראשונה גדולה"

#: ../src/easytag.c:4637 ../src/scan.c:2740
msgid "First letter uppercase of each word"
msgstr "אות ראשונה גדולה בכל מילה"

#. Group: insert/remove spaces
#: ../src/easytag.c:4648 ../src/prefs.c:1056 ../src/scan.c:2788
msgid "Remove spaces"
msgstr "מחק רווחים"

#: ../src/easytag.c:4655
msgid "Insert space before uppercase letter"
msgstr "הכנס רווח לפני אות גדולה"

#: ../src/easytag.c:4662
msgid "Remove duplicate spaces or underscores"
msgstr "מחק רווחים או קוים תחתונים כפולים"

#. gchar commmand[256];
#. To send messages to the console...
#: ../src/easytag.c:4682 ../src/easytag.c:4690
#, c-format
msgid "EasyTAG %s: Abnormal exit! (PId: %d)."
msgstr "EasyTAG %s: יציאה לא מסודרת! (מספר תהליך: %d)."

#: ../src/easytag.c:4683 ../src/easytag.c:4692
#, c-format
msgid "Received signal %s (%d)\a"
msgstr "התקבל סיגנל %s (%d)\a"

#: ../src/easytag.c:4821
msgid "Unknown signal"
msgstr "סיגנל לא מוכר"

#: ../src/easytag.c:4865
msgid "EasyTAG: Normal exit."
msgstr "EasyTAG: יציאה מסודרת."

#: ../src/et_core.c:2595
msgid "ID3 Tag"
msgstr "תג ID3"

#: ../src/et_core.c:2601
msgid "Ogg Vorbis Tag"
msgstr "תג Ogg Vorbis"

#: ../src/et_core.c:2607
msgid "FLAC Vorbis Tag"
msgstr "תג FLAC Vorbis"

#: ../src/et_core.c:2612
msgid "APE Tag"
msgstr "תג APE"

#: ../src/et_core.c:2617
msgid "MP4/M4A/AAC Tag"
msgstr "תג MP4/M4A/AAC"

#: ../src/et_core.c:2623
msgid "Wavpack Tag"
msgstr "תג Wavpack"

#: ../src/et_core.c:2643
msgid "MP3 File"
msgstr "קובץ MP3"

#: ../src/et_core.c:2647
msgid "MP2 File"
msgstr "קובץ MP2"

#: ../src/et_core.c:2653
msgid "Ogg Vorbis File"
msgstr "קובץ Ogg Vorbis"

#: ../src/et_core.c:2665
msgid "FLAC File"
msgstr "קובץ FLAC"

#: ../src/et_core.c:2670
msgid "MusePack File"
msgstr "קובץ MusePack"

#: ../src/et_core.c:2674
msgid "monkey's audio file"
msgstr "קובץ monkey's audio"

#: ../src/et_core.c:2679
msgid "MP4/AAC File"
msgstr "קובץ MP4/AAC"

#: ../src/et_core.c:2685
msgid "Wavpack File"
msgstr "קובץ Wavpack"

#. Bitrate
#: ../src/et_core.c:3007 ../src/flac_header.c:297
#: ../src/monkeyaudio_header.c:86 ../src/mp4_header.c:275
#: ../src/mpeg_header.c:367 ../src/musepack_header.c:88 ../src/ogg_header.c:257
#: ../src/wavpack_header.c:78
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d קילוביט לשנייה"

#: ../src/et_core.c:3158 ../src/scan.c:678
msgid "Filename translation"
msgstr "תרגום שם קובץ"

#: ../src/et_core.c:4666 ../src/et_core.c:4674
#, c-format
msgid "The filename '%s' exceeds %d characters and will be truncated!\n"
msgstr "בשם הקובץ '%s' יש יותר מ%d תוים ולכן יקוצץ!\n"

#. Nothing to display
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionLabel),"");
#. gtk_label_set_text(GTK_LABEL(VersionValueLabel),"");
#. Version changed to encoder version
#. Encoder version
#: ../src/flac_header.c:293 ../src/monkeyaudio_header.c:96
#: ../src/musepack_header.c:98 ../src/ogg_header.c:245
#: ../src/wavpack_header.c:72
#, c-format
msgid "Encoder:"
msgstr "מקודד:"

#: ../src/flac_tag.c:1115 ../src/ogg_tag.c:849
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s)."
msgstr "שגיאה: כתיבת ההערות לקובץ נכשלה '%s' (%s)."

#: ../src/flac_tag.c:1120 ../src/ogg_tag.c:856
#, c-format
msgid "Written tag of '%s'"
msgstr "התג נכתב לקובץ '%s'"

#: ../src/id3_tag.c:500
#, c-format
msgid "Removed tag of '%s'"
msgstr "התג נמחק מהקובץ '%s'"

#: ../src/id3_tag.c:504 ../src/id3_tag.c:604
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "שגיאה במחיקת תג מסוג ID3v1 בקובץ '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:506 ../src/id3_tag.c:576
#, c-format
msgid "Error while removing ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "שגיאה במחיקת תג מסוג ID3v2 בקובץ '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:525
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v2 tag of '%s' (%s)"
msgstr "שגיאב בעדכון תג מסוג ID3v2 בקובץ '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:596
#, c-format
msgid "Error while updating ID3v1 tag of '%s' (%s)"
msgstr "שגיאה בעדכון תג מסוג ID3V1 בקובץ '%s' (%s)"

#: ../src/id3_tag.c:610 ../src/id3v24_tag.c:1034
#, c-format
msgid "Updated tag of '%s'"
msgstr "התג בקובץ '%s' עודכן"

#: ../src/id3_tag.c:629
msgid "No error reported"
msgstr "לא דווחו שגיאות"

#: ../src/id3_tag.c:631
msgid "No available memory"
msgstr "אין די זכרון"

#: ../src/id3_tag.c:633
msgid "No data to parse"
msgstr "אין נתונים לעיבוד"

#: ../src/id3_tag.c:635
msgid "Improperly formatted data"
msgstr "נתונים לא מסודרים כראוי"

#: ../src/id3_tag.c:637
msgid "No buffer to write to"
msgstr "אין מחיצה לכתוב אליה"

#: ../src/id3_tag.c:639
msgid "Buffer is too small"
msgstr "מחיצה קטנה מדי"

#: ../src/id3_tag.c:641
msgid "Invalid frame ID"
msgstr "מזהה ה frame לא תקף"

#: ../src/id3_tag.c:643
msgid "Requested field not found"
msgstr "השדה לא נמצא"

#: ../src/id3_tag.c:645
msgid "Unknown field type"
msgstr "סוג שדה לא מוכר"

#: ../src/id3_tag.c:647
msgid "Tag is already attached to a file"
msgstr "התג כבר נמצא בקובץ"

#: ../src/id3_tag.c:649
msgid "Invalid tag version"
msgstr "גרסה לא תקפה של התג"

#: ../src/id3_tag.c:651
msgid "No file to parse"
msgstr "אין קובץ לעיבוד"

#: ../src/id3_tag.c:653
msgid "Attempting to write to a read-only file"
msgstr "מנסה לכתוב לקובץ לקריאה בלבד"

#: ../src/id3_tag.c:655
msgid "Error in compression/uncompression"
msgstr "שגיאה בדחיסה/פריסה"

#: ../src/id3_tag.c:657
msgid "Unknown error message!"
msgstr "שגיאה לא מוכרת!"

#: ../src/misc.c:873
#, c-format
msgid "The program '%s' can't be found!"
msgstr "לא ניתן למצוא את התוכנית '%s'!"

#: ../src/misc.c:964
#, c-format
msgid "Can't execute %s (%s)!\n"
msgstr "לא ניתן להריץ %s (%s)!\n"

#: ../src/misc.c:1240
msgid "Generate a playlist"
msgstr "ייצר רשימת השמעה"

#: ../src/misc.c:1264
msgid "M3U Playlist Name"
msgstr "שם רשימת ההשמעה מסוג M3U"

#: ../src/misc.c:1278
msgid "Use directory name"
msgstr "השתמש בשם התיקייה"

#: ../src/misc.c:1302 ../src/misc.c:1400
msgid "Edit Masks"
msgstr "ערוך מסכות"

#: ../src/misc.c:1316
msgid "Include only the selected files"
msgstr "כלול רק את הקבצים הנבחרים"

#: ../src/misc.c:1319
msgid ""
"If activated, only the selected files will be written in the playlist file. "
"Else, all the files will be written."
msgstr ""
"אם מופעל, רק הקבצים הנבחרים ייכתבו לרשימת ההשמעה, אחרת, כל הקבצים ייכתבו."

#: ../src/misc.c:1326
msgid "Use full path for files in playlist"
msgstr "השתמש במסלול מלא לקבצים ברשימת ההשמעה"

#: ../src/misc.c:1329
msgid "Use relative path for files in playlist"
msgstr "השתמש במסלול יחסי לקבצים ברשימת ההשמעה"

#. Create playlist in parent directory
#: ../src/misc.c:1339
msgid "Create playlist in the parent directory"
msgstr "צור רשימת השמעה בתיקיית האב"

#: ../src/misc.c:1342
msgid "If activated, the playlist will be created in the parent directory."
msgstr "אם מופעל, רשימת ההשמעה תיוצר בתיקיית האב."

#. DOS Separator
#: ../src/misc.c:1346
msgid "Use DOS directory separator"
msgstr "השתמש במפריד תיקייות של DOS"

#: ../src/misc.c:1351
msgid ""
"This option replaces the UNIX directory separator '/' into DOS separator "
"'\\'."
msgstr "אפשרות זו מחליפה את מפריד התיקיות של UNIX - '/' בזה של DOS - '\\'."

#: ../src/misc.c:1360
msgid "Playlist Content"
msgstr "תוכן רשימת ההשמעה"

#: ../src/misc.c:1366
msgid "Write only list of files"
msgstr "כתוב רק את רשימת הקבצים"

#: ../src/misc.c:1370
msgid "Write info using filename"
msgstr "כתוב מידע מתוך שם הקובץ"

#: ../src/misc.c:1373
msgid "Write info using :"
msgstr "כתוב מידע מתוך:"

#: ../src/misc.c:1677
#, c-format
msgid "Written playlist file '%s'"
msgstr "רשימת ההשמעה נכתבה '%s'"

#: ../src/misc.c:1943
msgid "Search a file"
msgstr "חפש קובץ"

#: ../src/misc.c:1981
msgid ""
"Type the word to search into files. Or type nothing to display all files."
msgstr "כתוב את המילה שברצונך לחפש בקבצים. אם לא תרשום כלום, יוחזרו כל הקבצים."

#. Where...
#: ../src/misc.c:1987
msgid "In :"
msgstr "בתוך :"

#: ../src/misc.c:1990
msgid "the File Name"
msgstr "שם הקובץ"

#. Note : label changed to "the Tag" (to be the only one) to fix a Hungarian grammatical problem (which uses one word to say "in the tag" like here)
#: ../src/misc.c:1992
msgid "the Tag"
msgstr "התג"

#: ../src/misc.c:2454
#, c-format
msgid "Found : %d file(s)"
msgstr "נמצאו: %d קבצים"

#: ../src/misc.c:2729
msgid "Load the filenames from a TXT file"
msgstr "העלה את שמות הקבצים מתוך קובץ TXT"

#: ../src/misc.c:2757
msgid "File :"
msgstr "קובץ :"

#. Button 'load'
#. the signal attached to this button, to load the file, is placed after the LoadFileContentList definition
#: ../src/misc.c:2776
msgid " Load "
msgstr " העלה"

#. gtk_button_set_relief(GTK_BUTTON(Button),GTK_RELIEF_NONE);
#: ../src/misc.c:2838 ../src/misc.c:2932 ../src/misc.c:3408
msgid "Delete all blank lines"
msgstr "מחק את כל השורות הריקות"

#: ../src/misc.c:3396
msgid "Insert a blank line"
msgstr "הכנס שורה ריקה"

#: ../src/misc.c:3402
msgid "Delete this line"
msgstr "מחק שורה זו"

#: ../src/tags/monkeyaudio_header.c:77
msgid "Monkey's Audio File"
msgstr "קובץ Monkey's Audio"

#: ../src/mp4_header.c:211 ../src/mp4_tag.c:109 ../src/mp4_tag.c:118
#: ../src/mp4_tag.c:290 ../src/mp4_tag.c:297
msgid "MP4 format invalid"
msgstr "התסדיר MP4 אינו תקף"

#: ../src/mp4_header.c:273 ../src/mpeg_header.c:365
#, c-format
msgid "~%d kb/s"
msgstr "~%d קילוביט לשניה"

#: ../src/mpeg_header.c:79
msgid "Joint stereo"
msgstr "סטריאו משולב"

#: ../src/mpeg_header.c:80
msgid "Dual channel"
msgstr "ערוץ כפול"

#: ../src/mpeg_header.c:81
msgid "Single channel"
msgstr "ערוץ יחיד"

#: ../src/picture.c:294
msgid "Add pictures"
msgstr "הוסף תמונות"

#: ../src/picture.c:310 ../src/picture.c:651
msgid "PNG and JPEG"
msgstr "PNG וכן JPEG"

#: ../src/picture.c:427
#, c-format
msgid "Picture Properties %d/%d"
msgstr "תכונות התמונה %d/%d"

#: ../src/picture.c:457
msgid "Picture Type"
msgstr "סוג התמונה"

#. Description of the picture
#: ../src/picture.c:514
msgid "Picture Description:"
msgstr "תיאור התמונה:"

#: ../src/picture.c:633
#, c-format
msgid "Save picture %d/%d"
msgstr "שמור תמונה %d/%d"

#: ../src/picture.c:799 ../xlgui/properties.py:961 gnome-vfs.keys.in.h:133
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1209
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1332 data/freedesktop.org.xml.in:5126
msgid "JPEG image"
msgstr "תמונת JPEG"

#: ../src/picture.c:801 ../xlgui/properties.py:966 gnome-vfs.keys.in.h:226
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1229
#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1331 data/freedesktop.org.xml.in:5454
msgid "PNG image"
msgstr "תמונת PNG"

#: ../src/picture.c:803
msgid "Unknown image"
msgstr "תמונה לא מוכרת"

#: ../src/picture.c:814
msgid "32x32 pixel PNG file icon"
msgstr "צלמית PNG בגודל 32x32 פיקסלים"

#: ../src/picture.c:816
msgid "Other file icon"
msgstr "צלמית אחרת"

#: ../src/picture.c:818
msgid "Cover (front)"
msgstr "עטיפה קדמית"

#: ../src/picture.c:820
msgid "Cover (back)"
msgstr "עטיפה אחורית"

#: ../src/picture.c:822
msgid "Leaflet page"
msgstr "עמוד חוברת"

#: ../src/picture.c:824
msgid "Media (e.g. label side of CD)"
msgstr "מדיה (למשל התוית על הדיסק)"

#: ../src/picture.c:826
msgid "Lead artist/lead performer/soloist"
msgstr "אומן מוביל/מבצע מוביל/מבצע סולו"

#: ../src/picture.c:828
msgid "Artist/performer"
msgstr "אומן/מבצע"

#: ../src/picture.c:832
msgid "Band/Orchestra"
msgstr "להקה/תזמורת"

#: ../src/picture.c:836
msgid "Lyricist/text writer"
msgstr "כותב המילים"

#: ../src/picture.c:838
msgid "Recording location"
msgstr "מיקום ההקלטה"

#: ../src/picture.c:840
msgid "During recording"
msgstr "בזמן ההקלטה"

#: ../src/picture.c:842
msgid "During performance"
msgstr "בזמן ההופעה"

#: ../src/picture.c:844
msgid "Movie/video screen capture"
msgstr "תמונת מתוך סרט"

#: ../src/picture.c:846
msgid "A bright coloured fish"
msgstr "דג בצבעים בהירים"

#: ../src/picture.c:850
msgid "Band/Artist logotype"
msgstr "לוגו של הלהקה/אומן"

#: ../src/picture.c:852
msgid "Publisher/studio logotype"
msgstr "לוגו מפיץ/סטודיו"

#: ../src/picture.c:856
msgid "Unknown picture type"
msgstr "סוג תמונה לא ידוע"

#. Browse subdirectories
#: ../src/prefs.c:206
msgid "Search subdirectories"
msgstr "חפש בתיקיות משנה"

#: ../src/prefs.c:209
msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree."
msgstr "חפש קבצים בתיקיות משנה בקריאת תיקייה לתוך עץ התיקיות"

#. Browse hidden directories
#: ../src/prefs.c:221
msgid "Search hidden directories"
msgstr "חפש תיקיות חבויות"

#: ../src/prefs.c:226
msgid "Search hidden directories for files (directories starting by a '.')."
msgstr "חפש קבצים בתיקיות חבויות (תיקיות ששמן מתחיל ב'.')."

#: ../src/prefs.c:262
msgid "Display changed files in list using :"
msgstr "הצג רשימת קבצים ששונו באמצעות :"

#: ../src/prefs.c:265
msgid "Red color"
msgstr "צבע אדום"

#: ../src/prefs.c:271
msgid "Bold style"
msgstr "סגנון מודגש"

#. Sorting List Options
#: ../src/prefs.c:277
msgid "Sorting List Options"
msgstr "אפשרויות מיון רשימה"

#. Sorting method
#: ../src/prefs.c:287
msgid "Sort the file list by :"
msgstr "מיון רשימה ע\"י :"

#. Two columns
#. Items of option menu
#: ../src/prefs.c:298
msgid "Ascending file name"
msgstr "שם קובץ עולה"

#: ../src/prefs.c:299
msgid "Descending file name"
msgstr "שם קובץ יורד"

#: ../src/prefs.c:300
msgid "Ascending track number"
msgstr "מספר רצועה עולה"

#: ../src/prefs.c:301
msgid "Descending track number"
msgstr "מספר רצועה יורד"

#: ../src/prefs.c:302
msgid "Ascending creation date"
msgstr "זמן יצירה עולה"

#: ../src/prefs.c:303
msgid "Descending creation date"
msgstr "זמן יצירה יורד"

#: ../src/prefs.c:304
msgid "Ascending title"
msgstr "כותרת בסדר עולה"

#: ../src/prefs.c:305
msgid "Descending title"
msgstr "כותרת בסדר יורד"

#: ../src/prefs.c:306
msgid "Ascending artist"
msgstr "אומן בסדר עולה"

#: ../src/prefs.c:307
msgid "Descending artist"
msgstr "אומן בסדר יורד"

#: ../src/prefs.c:308
msgid "Ascending album"
msgstr "אלבום בסדר עולה"

#: ../src/prefs.c:309
msgid "Descending album"
msgstr "אלבום בסדר יורד"

#: ../src/prefs.c:310
msgid "Ascending year"
msgstr "שנה בסדר עולה"

#: ../src/prefs.c:311
msgid "Descending year"
msgstr "שנה בסדר יורד"

#: ../src/prefs.c:312
msgid "Ascending genre"
msgstr "ז'אנר בסדר עולה"

#: ../src/prefs.c:313
msgid "Descending genre"
msgstr "ז'אנר בסדר יורד"

#: ../src/prefs.c:314
msgid "Ascending comment"
msgstr "הערה בסדר עולה"

#: ../src/prefs.c:315
msgid "Descending comment"
msgstr "הערה בסדר יורד"

#: ../src/prefs.c:318
msgid "Select the type of file sorting when loading a directory."
msgstr "בחר את סוג המיון בהעלאת תיקייה."

#. Message Dialog Position
#: ../src/prefs.c:331
msgid "Message Dialog Position"
msgstr "מיקום חלון הודעות"

#: ../src/prefs.c:339
msgid "No particular position"
msgstr "ללא מיקום מסוים"

#: ../src/prefs.c:343
msgid "Let the Window Manager to place the windows."
msgstr "תן למנהל החלונות לקבוע את המיקום."

#: ../src/prefs.c:348
msgid "Center of the main window"
msgstr "במרכז החלון הראשי"

#: ../src/prefs.c:352
msgid "Windows should be placed in the center of the main window."
msgstr "החלונות ימוקמו במרכז החלון הראשי."

#: ../src/prefs.c:357
msgid "Center of the screen"
msgstr "מרכז המסך"

#: ../src/prefs.c:361
msgid "Windows should be placed in the center of the screen."
msgstr "החלונות ימוקמו במרכז המסך."

#: ../src/prefs.c:366
msgid "Mouse position"
msgstr "מיקום העכבר"

#: ../src/prefs.c:370
msgid "Windows should be placed at the current mouse position."
msgstr "החלונות ימוקמו לפי מצביע העכבר."

#: ../src/prefs.c:386
msgid "Player to run :"
msgstr "הנגן אותו יש להריץ :"

#. g_signal_connect(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled",G_CALLBACK(Number_Track_Formated_Toggled),NULL);
#. g_signal_emit_by_name(G_OBJECT(NumberTrackFormated),"toggled");
#. gtk_tooltips_set_tip(Tips,GTK_BIN(FilePlayerCombo)->child,_("Enter the program used to "
#. "play the files. Some arguments can be passed for the program (as 'xmms -p') before "
#. "to receive files as other arguments."),NULL);
#.
#.
#. * File Settings
#.
#: ../src/prefs.c:446 ../src/prefs.c:447
msgid "File Settings"
msgstr "הגדרות קבצים"

#. File (name) Options
#: ../src/prefs.c:457
msgid "File Options"
msgstr "אפשרויות קבצים"

#. Extension case (lower/upper?)
#: ../src/prefs.c:475
msgid "Convert filename extension to :"
msgstr "הפוך את סיומת הקובץ ל :"

#: ../src/prefs.c:478
msgid "Lower Case"
msgstr "אותיות קטנות"

#: ../src/prefs.c:481
msgid "For example, the extension will be converted to '.mp3'"
msgstr "לדוגמא, הסיומת תומר ל '.mp3'"

#: ../src/prefs.c:484
msgid "Upper Case"
msgstr "אותיות גדולות"

#: ../src/prefs.c:487
msgid "For example, the extension will be converted to '.MP3'"
msgstr "לדוגמא, הסיומת תהפוך ל '.MP3'"

#: ../src/prefs.c:493
msgid "The extension will not be converted"
msgstr "הסיומת לא תשתנה"

#. Preserve modification time
#: ../src/prefs.c:496
msgid "Preserve modification time of the file"
msgstr "שמר את זמן השינוי של הקובץ"

#. Character Set for File Name
#: ../src/prefs.c:515
msgid "Character Set for File Name"
msgstr "קידוד תוים לשם הקובץ"

#.
#. * Tag Settings
#.
#: ../src/prefs.c:571 ../src/prefs.c:572
msgid "Tag Settings"
msgstr "הגדרות תגים"

#. Tag Options
#: ../src/prefs.c:581
msgid "Tag Options"
msgstr "אפשרויות תגים"

#: ../src/prefs.c:587
msgid "Auto completion of date if not complete"
msgstr "השלמה אוטומטית של התאריך אם אינו שלם"

#: ../src/prefs.c:597
msgid "Write the track field with the following number of digits :"
msgstr "רשום את שדה מספר הרצועה עם מספר הספרות הבא :"

#.
#. * ID3 Tag Settings
#.
#: ../src/prefs.c:692 ../src/prefs.c:693
msgid "ID3 Tag Settings"
msgstr "הגדרות תגים מסוג ID3"

#. Tag Rules frame
#: ../src/prefs.c:705
msgid "ID3 Tag Rules"
msgstr "חוקים לתגים מסוג ID3"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:824
msgid "Use Compression"
msgstr "שימוש בדחיסה"

#. Write ID3v2 tag
#: ../src/prefs.c:779
msgid "Write ID3v2 tag"
msgstr "כתוב תג ID3V2"

#: src/resources/properties.xrc:103
msgid "Charset:"
msgstr "קידוד:"

#. Character conversion for the 'Fill Tag' scanner (=> FTS...)
#: ../src/prefs.c:1023
msgid "Fill Tag Scanner - Character Conversion"
msgstr "סורק למילוי תגים - המרת תוים"

#: ../src/prefs.c:1029 ../src/prefs.c:1054
msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '"
msgstr "המר קו תחתי '_' ואת המחרוזת '%20' לרווח - ' '"

#: ../src/prefs.c:1031 ../src/prefs.c:1055
msgid "Convert space ' ' to underscore '_'"
msgstr "המר רווחים ' ' לקו תחתי '_'"

#. Character conversion for the 'Rename File' scanner (=> RFS...)
#: ../src/prefs.c:1049
msgid "Rename File Scanner - Character Conversion"
msgstr "סורק לשינוי שמות קבצים - המרת תוים"

#. Character conversion for the 'Process Fields' scanner (=> PFS...)
#: ../src/prefs.c:1073
msgid "Process Fields Scanner - Character Conversion"
msgstr "סורק לעיבוד שדות - המרת תוים"

#. Properties of the scanner window
#: ../src/prefs.c:1090
msgid "Scanner Window"
msgstr "חלון הסורק"

#: ../src/prefs.c:1096
msgid "Open the Scanner Window on startup"
msgstr "פתח את חלון הסורק באתחול"

#: ../src/prefs.c:1102
msgid "Scanner window always on top"
msgstr "חלון הסורק תמיד למעלה"

#. Overwrite text into tag fields
#: ../src/prefs.c:1117
msgid "Overwrite fields when scanning tag"
msgstr "שכתב שדות בסריקת תג"

#: ../src/prefs.c:1131
msgid "Set this text as default comment :"
msgstr "קבע את הטקסט הבא כהערת ברירת מחדל :"

#.
#. * CDDB
#.
#: ../src/prefs.c:1167 ../src/prefs.c:1168
msgid "CD Data Base"
msgstr "בסיס נתונים של הדיסקים"

#: ../src/prefs.c:1215 ../src/prefs.c:1243 ../src/prefs.c:1278
msgid "CGI Path :"
msgstr "מסלול CGI :"

#. CDDB Server Settings (Manual Search)
#: ../src/prefs.c:1251
msgid "Server Settings for Manual Search"
msgstr "הגדרות שרת לחיפוש ידני"

#. Local access for CDDB (Automatic Search)
#: ../src/prefs.c:1286
msgid "Local CD Data Base"
msgstr "חיפוש בבסיס נתונים מקומי"

#: ../src/prefs.c:1294
msgid "Path :"
msgstr "מסלול :"

#: ../src/prefs.c:1349
msgid "Host Name :"
msgstr "שם מארח :"

#: ../src/prefs.c:1356
msgid "Name of the proxy server."
msgstr "שם שרת הפרוקסי."

#: ../src/prefs.c:1364
msgid "Port of the proxy server."
msgstr "הפורט של שרת הפרוקסי."

#: ../src/prefs.c:1369
msgid "User Name :"
msgstr "שם משתמש :"

#: ../src/prefs.c:1376
msgid "Name of user for the the proxy server."
msgstr "שם המשתמש בשרת הפרוקסי."

#: ../src/prefs.c:1377
msgid "User Password :"
msgstr "סיסמא :"

#: ../src/prefs.c:1385
msgid "Password of user for the the proxy server."
msgstr "הסיסמא של המשתמש בשרת הפרוקסי."

#. Track Name list (CDDB results)
#: ../src/prefs.c:1390
msgid "Track Name List"
msgstr "רשימת שמות רצועות"

#. Check box to use DLM (also used in the cddb window)
#: ../src/prefs.c:1406
msgid ""
"Use the Levenshtein algorithm (DLM) to match lines (using title) with audio "
"files (using filename)"
msgstr ""
"השתמש באלגוריתם לבנשטיין (DLM) להתאמת שורות (שם רצועה) עם קבצי הקול (שם קובץ)"

#: ../src/prefs.c:1430
msgid "Confirm exit from program"
msgstr "אישור לפני סיום התוכנית"

#: ../src/prefs.c:1433
msgid ""
"If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the "
"program."
msgstr "אם מופעל, פותח חלון לקבלת אישור לפני סיום התוכנית."

#: ../src/prefs.c:1436
msgid "Confirm writing of file tag"
msgstr "אישור כתיבת תג לקובץ"

#: ../src/prefs.c:1440
msgid "Confirm renaming of file"
msgstr "אישור שינוי שם לקובץ"

#: ../src/prefs.c:1444
msgid "Confirm deleting of file"
msgstr "אישור מחיקת קובץ"

#: ../src/prefs.c:1448
msgid "Confirm writing of playlist"
msgstr "אישור כתיבת רשימת השמעה"

#. Disable temporarily the apply button
#. //gtk_container_add(GTK_CONTAINER(ButtonBox),Button);
#. //g_signal_connect(G_OBJECT(Button),"clicked",G_CALLBACK(OptionsWindow_Apply_Button),NULL);
#. //GTK_WIDGET_SET_FLAGS(Button, GTK_CAN_DEFAULT);
#: ../src/prefs.c:1473
msgid "Apply changes (but don't save) and close this window"
msgstr "החל שינויים (אך אל תשמור) וסגור חלון זה"

#: ../src/prefs.c:1482
msgid "Close this window without saving"
msgstr "סגור חלון זה בלי לשמור"

#: ../src/prefs.c:1490
msgid "Save changes and close this window"
msgstr "שמור שינויים וסגור חלון זה"

#. For translators : be aware to NOT translate '%.*d' in this string
#: ../src/prefs.c:1523
#, c-format
msgid "(Example : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"
msgstr "(דוגמא : %.*d_-_Track_name_1.mp3)"

#: ../src/prefs.c:1682
msgid "Changes applied"
msgstr "השינויים הוחלו"

#: ../src/prefs.c:1708
msgid "Configuration unchanged"
msgstr "ההגדרות לא השתנו"

#: ../src/scan.c:180
msgid "Fill Tag"
msgstr "מלא תג"

#: ../src/scan.c:181
msgid "Rename File and Directory"
msgstr "שנה שם קובץ ותיקייה"

#: ../src/scan.c:182
msgid "Process Fields"
msgstr "עבד שדות"

#: ../src/scan.c:486 ../src/scan.c:515
#, c-format
msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'"
msgstr "שגיאת סריקה: לא ניתן למצוא את המפריד '%s' בתוך '%s'"

#. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before
#. * to be able to move it.
#. Title
#: ../src/scan.c:2347
msgid "Tag and File Name scan"
msgstr "סורק תגים ושמות קבצים"

#. Option Menu
#: ../src/scan.c:2366
msgid "Scanner:"
msgstr "סורק:"

#. Selection of the item made at the end of the function
#: ../src/scan.c:2388
msgid "Select the type of scanner to use"
msgstr "בחר את סוג הסורק לשימוש"

#: ../src/scan.c:2397
msgid "Open scanner window / Scan selected files"
msgstr "פתח את חלון הסורק / סרוק את הקבצים שנבחרו"

#: ../src/scan.c:2410
msgid "Scanner Options"
msgstr "אפשרויות סורק"

#: ../src/scan.c:2419
msgid "Show / Hide Masks Editor"
msgstr "הצג / החבא את עורך המסכות"

#: ../src/scan.c:2429
msgid "Show / Hide Legend"
msgstr "הצג / החבא מקרא"

#: ../src/scan.c:2467
msgid ""
"Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and "
"path. Used to fill in tag fields."
msgstr ""
"בחר את סוג המסכה בעזרת הקודים (ראה מקרא) לעיבוד שם הרובץ והמסלול. בשימוש "
"למילוי שדות התגים."

#: ../src/scan.c:2580
msgid "Select fields:"
msgstr "בחר שדות:"

#: ../src/scan.c:2587
msgid "Process file name field"
msgstr "עבד את שדה שם הקובץ"

#: ../src/scan.c:2590
msgid "Process title field"
msgstr "עבד את שדה הכותרת"

#. Advice for Translators : set the first letter of artist translated
#: ../src/scan.c:2592
msgid "Ar"
msgstr "או"

#: ../src/scan.c:2593
msgid "Process file artist field"
msgstr "עבד את שדה האומן"

#. Advice for Translators : set the first letter of album translated
#: ../src/scan.c:2598
msgid "Al"
msgstr "אל"

#: ../src/scan.c:2599
msgid "Process album field"
msgstr "עבד את שדה האלבום"

#: ../src/scan.c:2602
msgid "Process genre field"
msgstr "עבד את שדה הז'אנר"

#. Advice for Translators : set the first letter of comment translated
#: ../src/scan.c:2604
msgid "Cm"
msgstr "ה"

#: ../src/scan.c:2605
msgid "Process comment field"
msgstr "עבד את שדה ההערה"

#. Advice for Translators : set the first letter of composer translated
#: ../src/scan.c:2607
msgid "Cp"
msgstr "מ"

#: ../src/scan.c:2608
msgid "Process composer field"
msgstr "עבד את שדה המלחין"

#. Advice for Translators : set the first letter of orig artist translated
#: ../src/scan.c:2610
msgid "O"
msgstr "מק"

#: ../src/scan.c:2611
msgid "Process original artist field"
msgstr "עבד את שדה האומן המקורי"

#. Advice for Translators : set the first letter of copyright translated
#: ../src/scan.c:2613
msgid "Cr"
msgstr "זכ"

#: ../src/scan.c:2614
msgid "Process copyright field"
msgstr "עבד את שדה הזכויות"

#: ../src/scan.c:2617
msgid "Process URL field"
msgstr "עבד את שדה האתר"

#: ../src/scan.c:2620
msgid "Process encoder name field"
msgstr "עבד את שדה המקודד"

#: ../src/scan.c:2678
msgid "Select/Unselect All."
msgstr "בחר/בטל הכל."

#. Group: character conversion
#: ../src/scan.c:2685
msgid "Convert '_' and '%20' to ' '"
msgstr "המר '_' ו'%20' ל' '"

#: ../src/scan.c:2691
msgid "Convert:"
msgstr "המר:"

#: ../src/scan.c:2693
msgid "to: "
msgstr "אל:"

#: ../src/scan.c:2789
msgid "Insert a space before an uppercase letter"
msgstr "הכנס רווח לפני אות גדולה"

#: ../src/scan.c:2790
msgid "Remove duplicates of space or underscore"
msgstr "מחק רווחים או קוים תחתיים כפולים"

#. #-#-#-#-#  easytag_2.4.3-12_he.po (EasyTAG 2.1)  #-#-#-#-#
#.
#. * Frame to display codes legend
#.
#: ../src/scan.c:2821 src/DialogFeatures.cc:155
#: data/ui/figure-settings-page.blp:183
msgid "Legend"
msgstr "מקרא"

#: ../src/scan.c:2827
#, c-format
msgid "%a : artist"
msgstr "%a : אומן"

#: ../src/scan.c:2833
msgid "%b : album"
msgstr "%b : אלבום"

#: ../src/scan.c:2836
#, c-format
msgid "%c : comment"
msgstr "%c : הערה"

#: ../src/scan.c:2839
#, c-format
msgid "%p : composer"
msgstr "%p : מלחין"

#: ../src/scan.c:2842
msgid "%r : copyright"
msgstr "%r : זכויות"

#: ../src/scan.c:2845
#, c-format
msgid "%d : disc number"
msgstr "%d : מספר דיסק"

#: ../src/scan.c:2848
#, c-format
msgid "%e : encoded by"
msgstr "%e : מקודד ע\"י"

#: ../src/scan.c:2851
#, c-format
msgid "%g : genre"
msgstr "%g : ז'אנר"

#: ../src/scan.c:2854
#, c-format
msgid "%i : ignored"
msgstr "%i : ignored"

#: ../src/scan.c:2857
msgid "%l : number of tracks"
msgstr "%l : מספר הרצועות"

#: ../src/scan.c:2860
#, c-format
msgid "%o : orig. artist"
msgstr "%o : אומן מקורי"

#: ../src/scan.c:2863
#, c-format
msgid "%n : track"
msgstr "%n : רצועה"

#: ../src/scan.c:2866
msgid "%t : title"
msgstr "%t : כותרת"

#: ../src/scan.c:2869
#, c-format
msgid "%u : URL"
msgstr "%u : אתר"

#: ../src/scan.c:2872
msgid "%y : year"
msgstr "%y : שנה"

#.
#. * Masks Editor
#.
#: ../src/scan.c:2879
msgid "Mask Editor"
msgstr "עורך מסכות"

#: ../src/scan.c:2936
msgid "Create New Mask"
msgstr "צור מסכה חדשה"

#: ../src/scan.c:2946
msgid "Move Up this Mask"
msgstr "הזז מסכה זו למעלה"

#: ../src/scan.c:2956
msgid "Move Down this Mask"
msgstr "הזז מסכה זו למטה"

#: ../src/scan.c:2966
msgid "Duplicate Mask"
msgstr "שכפל מסכה"

#: ../src/scan.c:2976
msgid "Add Default Masks"
msgstr "הוסף מסכות ברירת מחדל"

#: ../src/scan.c:2986
msgid "Remove Mask"
msgstr "מחק מסכה"

#: ../src/scan.c:2996
msgid "Save Masks"
msgstr "שמור מסכות"

#: ../src/scan.c:3627
msgid "Copy: No row selected!"
msgstr "העתקה: לא נבחרה שורה!"

#: ../src/scan.c:3733
msgid "Remove: No row selected!"
msgstr "מחיקה: לא נבחרה שורה!"

#: ../src/scan.c:3780
msgid "Move Up: No row selected!"
msgstr "העלה: לא נבחרה שורה!"

#: ../src/scan.c:3833
msgid "Move Down: No row selected!"
msgstr "הורד: לא נבחרה שורה!"

#: ../src/setting.c:1082 ../src/setting.c:1125
#, c-format
msgid "Can't open configuration file '%s' (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ הגדרות  '%s' (%s)"

#: ../src/setting.c:1196 ../src/setting.c:1203 ../src/setting.c:1210
#: ../src/setting.c:1217 ../src/setting.c:1224 ../src/setting.c:1231
#: ../src/setting.c:1238 ../src/setting.c:1245 ../src/setting.c:1252
#: ../src/setting.c:1259 ../src/setting.c:1266 ../src/setting.c:1273
#: ../src/setting.c:1280 ../src/setting.c:1287 ../src/setting.c:1294
#: ../src/setting.c:1301 ../src/setting.c:1308
#, c-format
msgid "Can't create or open file '%s' (%s)"
msgstr "לא ניתן ליצור או לפתוח קובץ '%s' (%s)"

#: ../src/setting.c:1684
msgid "ERROR: The environment variable HOME is not defined!"
msgstr "שגיאה: משתנה הסביבה HOME אינו מוגדר"

#: ../src/setting.c:1705
#, c-format
msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!"
msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור תיקייה '%s' (%s)!"

#. ET_Win32_Path_Replace_Backslashes(app_data_dir);
#. Log_Print(_("EasyTAG settings dir: '%s'"), app_data_dir);
#: ../src/win32/win32dep.c:278
#, c-format
msgid "EasyTAG settings dir: '%s'"
msgstr "תיקיית ההגדרות של EasyTag: '%s'"

#. Log_Print(_("Audio player: '%s'"), player);
#: ../src/win32/win32dep.c:614
#, c-format
msgid "Audio player: '%s'"
msgstr "נגן: '%s'"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184 ../libgtkpod/charset.c:91
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "יוניקוד (UTF-7)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186 ../libgtkpod/charset.c:93
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-16BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:187 ../libgtkpod/charset.c:94
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-16LE)"

#: src/idList.ec:230
msgid "(Click to add a new %s...)"
msgstr "(לחץ להוספת קבצים חדשים %s...)"

#: src/ers.ec:30 src/gui.ec:20 src/gui.ec:31
msgid "Arial"
msgstr "Arial"

#: src/ers.ec:592
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (*.csv)"
msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (*.csv)"

#: src/EDB.ec:152
msgid "Database file (%s) could not be created.\n"
msgstr "קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן ליצירה.\n"

#: src/EDB.ec:154
msgid "Database file (%s) could not be opened.\n"
msgstr "קובץ מסד הנתונים (%s) לא ניתן לפתיחה.\n"

#: src/EDB.ec:863
msgid "Error reading field"
msgstr "שגיאה בקריאת הרשומה"

#: src/ers.ec:648
msgid "Export as Spreadsheet (CSV)"
msgstr "שמור כגיליון נתונים (CSV)"

#: src/EDB.ec:133
msgid "Invalid, corrupted or in use (%s) database file.\n"
msgstr "קובץ מסד נתונים (%s) פסול,  פגום או בשימוש.\n"

#: src/gui.ec:691 src/gui.ec:801
msgid "List Editor"
msgstr "עורך רשימות"

#: src/gui/TableEditor.ec:24
msgid "New|id="
msgstr "חדש|id="

#: src/ers.ec:17
msgid "Please wait while the report is being generated..."
msgstr "חכה בבקשה בזמן שהדוח נוצר..."

#: src/DirFilesDataSource.ec:111
msgid "Status: Feeling groovy!\n"
msgstr "מצב: מרגיש קצבי!\n"

#: src/EDB.ec:475
msgid "Table (%s) does not exist.\n"
msgstr "הטבלה (%s) איננה קיימת.\n"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: src/gui/TableEditor.ec:352 src/gui/TableEditor.ec:360
#: zim/plugins/tableeditor.py:121
msgid "Table Editor"
msgstr "עורך טבלאות"

#: src/EDB.ec:484
msgid "Unable to detect if table exists!\n"
msgstr "לא ניתן להבחין האם הטבלה קיימת!\n"

#: src/gui/TableEditor.ec:934 src/gui/TableEditor.ec:953
msgid "WordList match cannot be found in database."
msgstr "התאמה ל WordList לא נמצאה במסד הנתונים."

#: src/gui.ec:804
msgid ""
"You are about to delete an entry.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"אתה מוחק רשומה.\n"
"המשך?"

#: src/gui/TableEditor.ec:363
msgid ""
"You are about to permanently remove an entry.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"אתה מוחק רשומה באופן קבוע.\n"
"המשך?"

#: src/gui/TableEditor.ec:354 src/gui.ec:691
msgid ""
"You have modified this entry. Would you like to save it before proceeding?"
msgstr "אתה שיניתה את הרשומה הזו. האם ברצונך לשמור אותה תרם המשכתה?"

#: src/gui.ec:780 src/gui.ec:786
msgid "[New]"
msgstr "[חדש]"

#: src/addressbook.cpp:75
msgid "efax-gtk: Address book"
msgstr "efax-gtk: פנקס כתובות"

#: src/addressbook.cpp:196
msgid "Add new address"
msgstr "הוסף כתובת חדשה"

#: src/addressbook.cpp:197
msgid "Delete address"
msgstr "מחק כתובת"

#: src/addressbook.cpp:198
msgid "Move address up"
msgstr "העבר כתובת למעלה"

#: src/addressbook.cpp:199
msgid "Move address down"
msgstr "העבר כתובת למטה"

#: src/addressbook.cpp:311
msgid "Delete selected address?"
msgstr "מחק כתובת מסומנת?"

#: src/addressbook.cpp:312
msgid "efax-gtk: Delete address"
msgstr "efax-gtk: מחק כתובת"

#: src/addressbook.cpp:567
msgid "efax-gtk: Add address"
msgstr "efax-gtk: הוסף כתובת"

#: src/dialogs.cpp:52
msgid "efax-gtk: File to fax"
msgstr "efax-gtk: קובץ לפקסס"

#: src/dialogs.cpp:292
msgid "efax-gtk: Conditions, Notices and Disclaimers"
msgstr "efax-gtk: תנאים התראות וויתורים"

#: src/dialogs.cpp:301
msgid "Do you accept the Conditions, Notices and Disclaimers shown above?"
msgstr "האם אתה מקבל את התנאים, ההתראות והוויתורים המוצגים למעלה?"

#: src/dialogs.cpp:501
msgid "About efax-gtk"
msgstr "אודות efax-gtk"

#: src/dialogs.cpp:541
msgid "About efax"
msgstr "אודות efax"

#: src/dialogs.cpp:566
msgid ""
"This program (efax-gtk) is a front end for efax. efax is a program released "
"under the GNU General Public License, version 2 by Ed Casas"
msgstr ""
"תכנית זו היא תכנית חזית הבנויה מעל efax. התכנית efax היא תכנית המופצת תחת "
"רישיון: GNU General Public License, version 2"

#: src/efax_controller.cpp:74 src/efax_controller.cpp:78
#: src/efax_controller.cpp:79
msgid "Sending fax"
msgstr "שולח פקס"

#: src/efax_controller.cpp:75 src/efax_controller.cpp:76
msgid "Answering call"
msgstr "עונה לשיחה"

#: src/efax_controller.cpp:77
msgid "Standing by to receive calls"
msgstr "ממתין לקבלת שיחות"

#: src/efax_controller.cpp:161
msgid "Cannot send fax - a fax is being received\n"
msgstr "אי אפשר לשלוח פקס - פקס מתקבל ברגע זה\n"

#: src/efax_controller.cpp:414
msgid "Not valid file name\n"
msgstr "שם קובץ לא תקין\n"

#: src/efax_controller.cpp:418
msgid "File does not exist\n"
msgstr "קובץ לא קיים\n"

#: src/efax_controller.cpp:422
msgid "User does not have read permission on the file\n"
msgstr "אין למשתמש זכויות קריאה לקובץ זה\n"

#: src/efax_controller.cpp:503 src/efax_controller.cpp:540
msgid "Not valid postscript/PDF file\n"
msgstr "קובץ פוסקריפט לא תקין\n"

#: src/efax_controller.cpp:578
msgid "You don't have the $HOME environmental variable set\n"
msgstr "משתנה הסביבה HOME$ שלך לא מוגדר\n"

#: src/efax_controller.cpp:590
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save received faxes.\n"
"Faxes cannot be received!\n"
msgstr ""
"בעיית מערכת חמורה: לא יכול ליצור תיקייה לשמירת פקסים מתקבלים.\n"
"הפקסים לא יתקבלו!\n"

#: src/efax_controller.cpp:769
msgid ""
"\n"
"*** Stopping send/receive session ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** עוצר שליחה/קבלה ***\n"
"\n"

#: src/efax_controller.cpp:934
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save received fax.\n"
"This fax will not be saved!\n"
msgstr ""
"בעיית מערכת חמורה: לא יכול ליצור תיקייה לשמירת פקסים מתקבלים.\n"
"הפקס הנוכחי לא ישמר!\n"

#: src/efax_controller.cpp:954
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't open received fax directory.\n"
"This fax will not be saved!\n"
msgstr ""
"בעיית מערכת חמורה: לא יכול לפתוח תיקיית פקסים מתקבלים.\n"
"הפקס הנוכחי לא ישמר!\n"

#: src/efax_controller.cpp:990
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Cannot save all of the received fax.\n"
"All or part of the fax will be missing!\n"
msgstr ""
"בעיית מערכת חמורה: לא יכול לשמור את כל הפקסים המתקבלים.\n"
"כל או חלק מן הפקסים יהיו חסרים!\n"

#: src/efax_controller.cpp:1028
msgid "Invalid Utf8 received in EfaxController::read_pipe_cb()\n"
msgstr "התקבל Utf8 לא תקין ב- EfaxController::read_pipe_cb()\n"

#: src/efax_controller.cpp:1122
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save sent fax.\n"
"This fax will not be saved!\n"
msgstr ""
"בעיית מערכת חמורה: לא יכול ליצור תיקייה לשמירת פקסים נשלחים.\n"
"הפקס הנוכחי לא ישמר!\n"

#: src/efax_controller.cpp:1230
msgid "PRINT JOB"
msgstr "עבודת הדפסה"

#: src/fax_list.cpp:200
msgid "Print selected fax"
msgstr "הדפס פקס נבחר"

#: src/fax_list.cpp:212
msgid "View selected fax"
msgstr "הצג פקס נבחר"

#: src/fax_list.cpp:223
msgid "Add/amend description for selected fax"
msgstr "הוסף/תקן תיאור לפקס נבחר"

#: src/fax_list.cpp:230
msgid "Delete selected fax"
msgstr "מחק פקס נבחר"

#: src/fax_list.cpp:237
msgid "Empty trash folder"
msgstr "רוקן סל אשפה"

#: src/fax_list.cpp:248
msgid "Add new folder"
msgstr "הוסף תיקיה חדשה"

#: src/fax_list.cpp:259
msgid "Delete selected folder"
msgstr "מחק תיקיה מסומנת"

#: src/fax_list.cpp:314
msgid "Reset new faxes count"
msgstr "אפס מונה פקסים חדשים"

#: src/fax_list.cpp:362
msgid "efax-gtk: Received fax list"
msgstr "efax-gtk: רשימת פקסים שהתקבלו"

#: src/fax_list.cpp:363
msgid "efax-gtk: Sent fax list"
msgstr "efax-gtk: רשימת פקסים שנשלחו"

#: src/fax_list.cpp:489
msgid "Permanently delete selected fax?\n"
msgstr "מחק לצמיתות את הפקסים המסומנים?\n"

#: src/fax_list.cpp:490
msgid ""
"\n"
"(NOTE: This will permanently delete the fax\n"
"from the file system)"
msgstr ""
"\n"
"(הערה: זה ימחק לצמיתות את הפקס מהדיסק)"

#: src/fax_list.cpp:494
msgid ""
"Permanently delete selected faxes?\n"
"\n"
"(NOTE: This will permanently delete the faxes\n"
"from the file system)"
msgstr ""
"מחק לצמיתות את הפקסים המסומנים?\n"
"\n"
"(הערה: זה ימחק לצמיתות את הפקסים מהדיסק)"

#: src/fax_list.cpp:499
msgid "efax-gtk: Delete fax"
msgstr "efax-gtk: מחק פקס"

#: src/fax_list.cpp:526
msgid ""
"Empty trash folder?\n"
"\n"
"(NOTE: This will permanently delete all the faxes\n"
"in the Trash folder from the file system)"
msgstr ""
"רוקן סל אשפה?\n"
"\n"
"(הערה: זה ימחק לצמיתות את כל הפקסים בסל האשפה מהדיסק)"

#: src/fax_list.cpp:529
msgid "efax-gtk: Trash folder"
msgstr "efax-gtk: סל אשפה"

#: src/fax_list.cpp:548 src/fax_list.cpp:1470
msgid "efax-gtk: Add folder"
msgstr "efax-gtk: הוסף תיקייה"

#: src/fax_list.cpp:567
msgid ""
"Empty the folder by deleting any child folders\n"
"and drag-and-dropping or deleting any contained\n"
"faxes before deleting folder"
msgstr ""
"רוקן את התיקייה על ידי מחיקת כל תיקיות המשנה,\n"
"או העברתם על ידי גרירה ושחרור.\n"
"או מחיקת כל הפקסים המוכלים לפני מחיקת התיקייה"

#: src/fax_list.cpp:570 src/fax_list.cpp:584
msgid "efax-gtk: Delete folder"
msgstr "efax-gtk: מחק תיקיה"

#: src/fax_list.cpp:578
msgid "Delete folder: "
msgstr "מחק תיקיה: "

#: src/fax_list.cpp:607
msgid "Print selected fax?"
msgstr "?הדפס פקס נבחר"

#: src/fax_list.cpp:608
msgid "efax-gtk: Print fax"
msgstr "efax-gtk: הדפס פקס"

#: src/fax_list.cpp:1321 src/tray_icon.cpp:221
msgid "New faxes:"
msgstr "פקסים חדשים:"

#: src/fax_list.cpp:1462
msgid "efax-gtk: Fax description"
msgstr "efax-gtk: תיאור פקס"

#: src/fax_list.cpp:1463
msgid "Fax description?"
msgstr "תיאור פקס?"

#: src/fax_list.cpp:1471
msgid ""
"Folder name?\n"
"(Note this will be placed in the top\n"
"level and can be drag-and-dropped\n"
"into other folders)"
msgstr ""
"שם התיקייה?\n"
"(שימו לב שהיא תמוקם בתיקיית השורש \n"
"ואפשר לגרור ולשחרר אותה\n"
"אל תוך תיקיות אחרות)"

#: src/fax_list_manager.cpp:65
msgid "Folder name cannot contain character: "
msgstr "אסור לשם תיקיה להכיל תו: "

#: src/fax_list_manager.cpp:74
msgid "The following folder already exists: "
msgstr "התיקייה העוקבת כבר קיימת: "

#: src/fax_list_manager.cpp:644 src/fax_list_manager.cpp:647
#: src/fax_list_manager.cpp:648 src/fax_list_manager.cpp:813
msgid "Sent box"
msgstr "פקסים יוצאים"

#: src/file_list.cpp:98
msgid "efax-gtk: File list"
msgstr "efax-gtk: רשימת קבצים"

#: src/file_list.cpp:142
msgid "Files to fax"
msgstr "קבצים לשליחה"

#: src/file_list.cpp:170 src/socket_list.cpp:198
msgid "View selected file"
msgstr "הצג קובץ נבחר"

#: src/file_list.cpp:180 src/socket_list.cpp:208
msgid "Remove selected file from list"
msgstr "הסר קובץ נבחר מהרשימה"

#: src/file_list.cpp:188
msgid "Add files to list"
msgstr "הוסף קבצים לרשימה"

#: src/file_list.cpp:194
msgid "Add files to the file list for faxing"
msgstr "הוסף קבצים לרשימת הקבצים לשליחה"

#: src/file_list.cpp:205
msgid "Move file up"
msgstr "העבר קובץ למעלה"

#: src/file_list.cpp:206
msgid "Move file down"
msgstr "העבר קובץ למטה"

#: src/file_list.cpp:593
msgid "Remove file "
msgstr "הסר קובץ "

#: src/file_list.cpp:595 src/socket_list.cpp:503
msgid " from the list?"
msgstr " מהרשימה?"

#: src/file_list.cpp:601
msgid "Remove file"
msgstr "הסר קובץ"

#: src/main.cpp:139
msgid ""
"Copyright (C) 2001 - 2011 Chris Vine\n"
"This program is released under the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות © 2001 - 2011 כריס וין\n"
"תכנית זו מופצת תחת רישיון\n"
"GNU General Public License, version 2\n"

#: src/main.cpp:155
msgid ""
"Usage: efax-gtk [options] [filename]\n"
"Options:\n"
"\t-r  Start the program in receive standby mode\n"
"\t-s  Start the program hidden in the system tray\n"
"See the README file which comes with the distribution\n"
"for further details\n"
msgstr ""
"Usage: efax-gtk [options] [filename]\n"
"Options:\n"
"\t-r  Start the program in receive standby mode\n"
"\t-s  Start the program hidden in the system tray\n"
"See the README file which comes with the distribution\n"
"for further details\n"
"אופציות:\n"
"\t-r  התחל את התוכנית במצב קבלה לפקס\n"
"\t-s  התחל את התוכנית מוחבאת במגש המערכת\n"
"ראה קובץ README שמגיע ביחד עם ההפצה לאפשרויות נוספות\n"

#: src/main.cpp:228
msgid "Invalid option.  Options are:\n"
msgstr "אפשרות לא חוקית. האפשרויות הן:\n"

#: src/main.cpp:545
msgid ""
"Invalid user name specified - it must be in plain\n"
"ASCII characters.  No user name will be shown on\n"
"the fax top header line, but don't worry as the\n"
"fax station number will always be given on the\n"
"top header\n"
msgstr ""
"צויין שם משתמש לא תקין - הוא חייב להיות\n"
"באותיות ASCII. לא יופיע שם משתמש על ראש הדף\n"
"אבל לא לדאוג כי מספר הטלפון של הפקס\n"
"יופיע בראש הדף\n"

#: src/main.cpp:612
msgid ""
"Invalid modem class specified\n"
"Adopting default of Class 2\n"
msgstr ""
"סוג פקס לא תקין\n"
"מאמץ ברירת מחדל של קבוצה 2\n"

#: src/main.cpp:621 src/main.cpp:626
msgid "No serial port device specified in "
msgstr "לא צוינה יציאת התקן טורי "

#: src/main.cpp:679
msgid "Adopting default fax resolution of 204x196\n"
msgstr "מאמץ רזולוציית פקס של 204x196 כברירת מחדל\n"

#: src/main.cpp:687
msgid ""
"Invalid fax resolution specified\n"
"Adopting default fax resolution of 204x196\n"
msgstr ""
"רזולוציית פקס שצוינה לא תקינה\n"
"מאמץ רזולוציית פקס של 204x196 כברירת מחדל\n"

#: src/main.cpp:695
msgid ""
"Invalid ring number specified\n"
"Will answer after one ring\n"
msgstr ""
"צוין מספר צלצולים שגוי\n"
"הטלפון יענה לאחר צלצול אחד\n"

#: src/main.cpp:702
msgid "Adopting default page size of a4\n"
msgstr "מאמץ גודל עמוד של a4 כברירת מחדל\n"

#: src/main.cpp:712
msgid ""
"Invalid page size specified\n"
"Adopting default page size of a4\n"
msgstr ""
"מצוין גודל עמוד לא תקין\n"
"מאמץ גודל עמוד של a4 כברירת מחדל\n"

#: src/main.cpp:725
msgid ""
"Invalid dialmode specified\n"
"Adopting default of tone dialling\n"
msgstr ""
"צוין סוג חיוג לא תקין\n"
"מאמץ חיוג צלילים כברירת מחדל\n"

#: src/main.cpp:761
msgid "Invalid print shrink specified: adopting default value of 100\n"
msgstr "מצוין ערך כיווץ הדפסה לא תקין: מאמץ ערך ברירת מחדל של 100\n"

#: src/main.cpp:770
msgid "Adopting default postscript view command of 'gv'\n"
msgstr "מאמץ הצגת קבצי פוסקריפט ב - 'gv' כברירת מחדל\n"

#: src/main.cpp:784
msgid ""
"No port for the socket server has been specified, so the server will not be "
"started\n"
msgstr "לא צוינה פיתחה עבור שרת השקע, לכן השרת לא יופעל\n"

#: src/main.cpp:790
msgid ""
"Invalid port for the socket server has been specified, so the server will "
"not be started.  It needs to be between 1024 and 65535\n"
msgstr ""
"צוין ערך לא תקין של פיתחה עבור שרת השקע, לכן השרת לא יאותחל. ערך הפיתחה צריך "
"להיות בין 1024 ל 65535\n"

#: src/main.cpp:861
msgid ""
"Invalid WORK_SUBDIR: directory specified. WORK_SUBDIR: will be ignored\n"
msgstr "צוינה תיקיה לא תקינה עבור תיקיית העבודה. מתעלם מתיקיה העבודה\n"

#: src/mainwindow.cpp:295
msgid "File  "
msgstr " קובץ"

#: src/mainwindow.cpp:297
msgid "Socket "
msgstr "שקע "

#: src/mainwindow.cpp:299
msgid "Fax entry method: "
msgstr "דרך קבלת פקס: "

#: src/mainwindow.cpp:300 src/mainwindow.cpp:1617
msgid "Single file"
msgstr "קובץ בודד"

#: src/mainwindow.cpp:302 src/mainwindow.cpp:1619
msgid "Socket list"
msgstr "רשימת פקסים בשרת השקע"

#: src/mainwindow.cpp:303 src/mainwindow.cpp:1620 src/socket_notify.cpp:57
msgid "Tel number: "
msgstr "מספר טלפון: "

#: src/mainwindow.cpp:304 src/mainwindow.cpp:1621 src/socket_notify.cpp:58
msgid "Send fax"
msgstr "שלח פקס"

#: src/mainwindow.cpp:305 src/mainwindow.cpp:1622 src/tray_icon.cpp:147
msgid "Answer call"
msgstr "ענה לטלפון"

#: src/mainwindow.cpp:306 src/mainwindow.cpp:1623 src/tray_icon.cpp:142
msgid "Take over call"
msgstr "השתלט על השיחה"

#: src/mainwindow.cpp:352
msgid "Fax to send"
msgstr "פקס לשליחה"

#: src/mainwindow.cpp:480
msgid "List _received faxes"
msgstr "רשימת פקסים שהת_קבלו"

#: src/mainwindow.cpp:487
msgid "_List sent faxes"
msgstr "רשימת פקסים ש_נשלחו"

#: src/mainwindow.cpp:498
msgid "Queued _faxes from socket"
msgstr "_פקסים בתור משקע"

#: src/mainwindow.cpp:504
msgid "_Enter single file"
msgstr "הכנס קובץ _בודד"

#: src/mainwindow.cpp:511
msgid "Enter _multiple files"
msgstr "הכנס קבצים _מרובים"

#: src/mainwindow.cpp:522
msgid "_Address book"
msgstr "_פנקס כתובות"

#: src/mainwindow.cpp:628
msgid "About efax-_gtk"
msgstr "אודות efax-_gtk"

#: src/mainwindow.cpp:635
msgid "About _efax"
msgstr "אודות _efax"

#: src/mainwindow.cpp:641
msgid "_Translations"
msgstr "_תרגומים"

#: src/mainwindow.cpp:910
msgid ""
"The program has been started with the -s option but there is no system "
"tray!\n"
msgstr "התוכנית הורצה עם האופציה -s אבל אין שום מגש מערכת!\n"

#: src/mainwindow.cpp:1006
msgid ""
"No fax number specified.  Do you want to send the fax on an open connection?"
msgstr "לא צוין מספר פקס. האם ברצונכם לשלוח את הפקס על חיבור פתוח?"

#: src/mainwindow.cpp:1008
msgid "Telephone number"
msgstr "מספר טלפון:"

#: src/mainwindow.cpp:1295 src/mainwindow.cpp:1301
msgid "A print job has been received on socket"
msgstr "עבודה הדפסה התקבלה בשקע"

#: src/mainwindow.cpp:1296 src/mainwindow.cpp:1302
msgid "efax-gtk socket"
msgstr "efax-gtk: שקע"

#: src/mainwindow.cpp:1361 src/mainwindow.cpp:1367
msgid "A fax has been received by efax-gtk"
msgstr "פקס התקבל על ידי efax-gtk"

#: src/mainwindow.cpp:1362 src/mainwindow.cpp:1368
msgid "efax-gtk: fax received"
msgstr "efax-gtk: פקסים שהתקבלו"

#: src/mainwindow.cpp:1492
msgid ""
"Can't change settings unless the program is inactive\n"
"Press the Stop button to make it inactive"
msgstr ""
"אפשר לשנות הגדרות רק שהתכנית במצב לא פעיל\n"
"לחץ על כפתור ה\"עצור\" להביא את התכנית למצה לא פעיל"

#: src/mainwindow.cpp:1594
msgid "Italian - Luca De Rugeriis\n"
msgstr "איטלקית - Luca De Rugeriis\n"

#: src/mainwindow.cpp:1595
msgid "Polish - Pawel Suwinski\n"
msgstr "פולנית - Pawel Suwinski\n"

#: src/mainwindow.cpp:1596
msgid "Bulgarian - Zdravko Nikolov\n"
msgstr "בולגרית - Zdravko Nikolov\n"

#: src/mainwindow.cpp:1597
msgid "Russian - Pavel Vainerman\n"
msgstr "רוסית - Pavel Vainerman\n"

#: src/mainwindow.cpp:1598
msgid "Hebrew - Assaf Gillat\n"
msgstr "עברית - אסף גילת\n"

#: src/mainwindow.cpp:1599
msgid "Greek - Hellenic Linux Users Group\n"
msgstr "יוונית - הקבוצה היוונית של משתמשי לינוקס\n"

#: src/mainwindow.cpp:1600
msgid "Albanian - Besnik Bleta\n"
msgstr "אלבנית - Besnik Bleta\n"

#: src/mainwindow.cpp:1601
msgid "Hungarian - Gergely Szakats, Laszlo Csordas\n"
msgstr "הונגרית - Gergely Szakats, Laszlo Csordas\n"

#: src/mainwindow.cpp:1602
msgid "Simplified Chinese - Kite Lau\n"
msgstr "סינית מופשטת - Kite Lau\n"

#: src/mainwindow.cpp:1603
msgid "German - Steffen Wagner\n"
msgstr "גרמנית - Steffen Wagner\n"

#: src/mainwindow.cpp:1604
msgid "Swedish - Daniel Nylander\n"
msgstr "שוודית - Daniel Nylander\n"

#: src/mainwindow.cpp:1605
msgid "Catalan - Jordi Sayol Salomo\n"
msgstr "קאטאלנית - Jordi Sayol Salomo\n"

#: src/mainwindow.cpp:1606
msgid "Traditional Chinese - Wei-Lun Chao\n"
msgstr "סינית מסורתית - Wei-Lun Chao\n"

#: src/mainwindow.cpp:1608
msgid "efax-gtk: Translations"
msgstr "efax-gtk: תרגומים"

#: src/mainwindow.cpp:1736 src/mainwindow.cpp:2111
msgid "Press F1 for help"
msgstr "לחץ F1 לעזרה"

#: src/mainwindow.cpp:1924
msgid "Invalid Utf8 received in MainWindow::read_error_pipe_cb()\n"
msgstr "התקבל Utf8 לא תקין ב- MainWindow::read_error_pipe_cb()\n"

#: src/mainwindow.cpp:2003 efax/efax.c:384
msgid "terminated by signal"
msgstr "הסתיים על ידי אות (סיגנל)"

#: src/settings.cpp:69 lib/layouts/acmart.layout:354
msgid "Number: "
msgstr "מספר: "

#: src/settings.cpp:190
msgid "Serial Device: "
msgstr "התקן טורי: "

#: src/settings.cpp:191
msgid "Lock File: "
msgstr "קובץ נעילה: "

#: src/settings.cpp:192
msgid "Capabilities: "
msgstr "יכולות: "

#: src/settings.cpp:193
msgid "Rings (1-9): "
msgstr "צלצולים (1-9): "

#: src/settings.cpp:194
msgid "Modem Class: "
msgstr ""
"סוג פקודות\n"
"מודם: "

#: src/settings.cpp:195
msgid "Dial Mode: "
msgstr "מצב חיוג: "

#: src/settings.cpp:217
msgid "Class 2.0"
msgstr "סוג 2.0"

#: src/settings.cpp:508
msgid "Initialization Params:"
msgstr "פרמטרי אתחול:"

#: src/settings.cpp:509
msgid "Reset Params: "
msgstr "פרמטרי איפוס: "

#: src/settings.cpp:510
msgid "Other Params: "
msgstr "פרמטרים נוספים: "

#: src/settings.cpp:662
msgid "Use GTK+ Print System"
msgstr "השתמש במערכת ההדפסות של GTK+"

#: src/settings.cpp:663
msgid "Print Program: "
msgstr "תכנית הדפסה: "

#: src/settings.cpp:664
msgid "Print Shrink (50-100):"
msgstr "שיעור כיווץ הדפסה (50-100):"

#: src/settings.cpp:665
msgid ""
"Popup confirmation dialog\n"
"before printing"
msgstr ""
"תיבת דו שיח קופצת\n"
"לפני הדפסה"

#: src/settings.cpp:890
msgid ""
"Postscript viewer\n"
"program:"
msgstr ""
"תכנית להצגת קבצי\n"
"פוסקריפט:"

#: src/settings.cpp:976
msgid "Run socket server"
msgstr "הרץ שרת שקע"

#: src/settings.cpp:977
msgid ""
"Popup dialog when fax\n"
"received from socket"
msgstr ""
"תיבת דו שיח קופצת כאשר\n"
"מתקבל מהשקע"

#: src/settings.cpp:978
msgid ""
"Port to which faxes to\n"
"be sent:"
msgstr "פיתחה שאליה הפקסים ישלחו:"

#: src/settings.cpp:979
msgid ""
"Addresses allowed to\n"
"connect"
msgstr ""
"כתובות שאליהן מותר\n"
"להתחבר"

#: src/settings.cpp:1013
msgid "localhost   "
msgstr "מחשב מקומי "

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  other
#. * name shown in the File System Support dialog to list
#. * actions which can be performed on other file systems
#. * not specifically listed as supported.
#.
#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: src/settings.cpp:1016 src/Utils.cc:344 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:586
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "אחר"

#: src/settings.cpp:1307
msgid ""
"Popup dialog when fax\n"
"received by modem"
msgstr ""
"תיבת דו שיח קופצת כאשר\n"
"מתקבל פקס על ידי המודם"

#: src/settings.cpp:1308
msgid ""
"Execute a program or script\n"
"when fax received by modem"
msgstr ""
"הרץ תכנית או קובץ אצווה\n"
"כאשר מתקבל פקס על ידי המודם"

#: src/settings.cpp:1494
msgid "Sent Fax Resolution:"
msgstr "רזולוציית שליחת פקס:"

#: src/settings.cpp:1495
msgid ""
"Include destination\n"
"fax number on fax\n"
"page top header line"
msgstr ""
"כלול מספר פקס\n"
"של פקס היעד בשורת\n"
"הכותרת של הפקס"

#: src/settings.cpp:1767
msgid "Log File: "
msgstr "קובץ יומן: "

#: src/settings.cpp:1830
msgid "Page Size: "
msgstr "גודל עמוד: "

#: src/settings.cpp:1936
msgid "efax-gtk: settings"
msgstr "efax-gtk: הגדרות"

#: src/settings.cpp:1972
msgid "Note: pressing the OK button will save the settings in file"
msgstr "הערה: לחיצה על לחצן האישור תשמור את ההגדרות לקובץ"

#: src/settings.cpp:2018 lib/layouts/pdfform.module:30
#: lib/layouts/pdfform.module:67
msgid "Params"
msgstr "פרמטרים"

#: src/settings.cpp:2027 exo/exo-thumbnail-preview.c:298
#: gnome-vfs.keys.in.h:285
msgid "Socket"
msgstr "שקע"

#: src/settings.cpp:2103
msgid ""
"Invalid user name specified in \"Identity\" tab - it must be in plain ASCII "
"characters.  If this is a problem, leave it blank as the fax station number "
"will always be given on the top header"
msgstr ""
"צויין שם משתמש לא תקין בסימניית \"זיהוי\" - המשתמש חייב להיות בעל תווי ASCII "
"פשוטים. אם זאת בעיה, השאר את השדה ריק, כי מספר הטלפון של הפקס תמיד מופיע "
"בכותרת העליונה."

#: src/settings.cpp:2107 src/settings.cpp:2145 src/settings.cpp:2164
#: src/settings.cpp:2183 src/settings.cpp:2211 src/settings.cpp:2230
#: src/settings.cpp:2303 src/settings.cpp:2359 src/settings.cpp:2451
msgid "Config Error"
msgstr "תצורה שגויה"

#: src/settings.cpp:2144
msgid "Invalid modem class specified"
msgstr "מצוין סוג פקס לא תקין"

#: src/settings.cpp:2163
msgid "Invalid page size specified"
msgstr "מצוין גודל עמוד לא תקין"

#: src/settings.cpp:2182
msgid "Invalid sent fax resolution specified"
msgstr "צוינה רזולוציית פקס שגויה"

#: src/settings.cpp:2210
msgid "Invalid rings number specified"
msgstr "צוין מספר צלצולים לא תקין"

#: src/settings.cpp:2229
msgid "Invalid dial mode specified"
msgstr "צוין סוג חיוג לא תקין"

#: src/settings.cpp:2302
msgid "Invalid print shrink parameter specified"
msgstr "צוין ערך כיווץ הדפסה לא תקין"

#: src/settings.cpp:2357
msgid "Invalid socket port number specified. It must be between 1024 and 65535"
msgstr "צוינה ערך פיתחה שקע לא תקינה. הוא חייב להיות בין 1024 ל 65535"

#: src/settings.cpp:3099
msgid "Enter settings from "
msgstr "הכנס הגדרות מ.."

#: src/settings.cpp:3102
msgid " or\n"
msgstr " או\n"

#: src/settings_help.cpp:35
msgid ""
"Put the name to appear on the fax top header on sent faxes here.  It must be "
"in plain ASCII characters.  If this is a problem, leave it blank as the fax "
"station number will always be given on the top header"
msgstr ""
"הכנס כאן את השם שברצונך שיופיע על הכותרת העליונה של הפקסים הנשלחים. זה חייב "
"להיות תווי ASCII פשוטים. אם זאת בעיה, השאר את שדה זה ריק, כי בכל מקרה מספר "
"הטלפון של הפקס יופיע בכותרת העליונה של הפקס."

#: src/settings_help.cpp:39
msgid "efax-gtk help: Name"
msgstr "עזרה של efax-gtk: שם"

#: src/settings_help.cpp:41
msgid ""
"Put the number to appear on the fax top header on sent faxes here.  This "
"will also comprise the fax station ID reported to the sending fax machine "
"when receiving faxes"
msgstr ""
"כתוב כאן את מספר הטלפון שיופיע בקצה העליון של הפקסים הנשלחים. מספר זה יהיה "
"גם המספר שבו יזדהה הפקס למכונות פקסימיליה בקבלת פקסים."

#: src/settings_help.cpp:44
msgid "efax-gtk help: Number"
msgstr "עזרה של efax-gtk: מספר"

#: src/settings_help.cpp:49
msgid ""
"Put the serial device to which the modem is connected here (if none is "
"given, the program defaults to /dev/modem).  Do not include the `/dev/' part "
"of the device name -- ie state it as `ttyS1' or `cua2', etc.  With Linux, "
"ttyS0 equates to COM 1, ttyS1 to COM 2, and so on"
msgstr ""
"כתוב כאן את שם ההתקן הטורי שאליו מחובר המודם (אם לא מצוין שום ערך, התכנית "
"תשתמש ב '/dev/modem/' כברירת מחדל). אל תכלול את החלק שמתחיל ב- '/dev/' בשם "
"ההתקן -- כלומר ציין אותו כ- 'ttyS1' או 'cua2' וכדומה. בלינוקס, 'ttyS0' זהה "
"ל- COM 1 ו 'ttyS1' זהה ל- COM 2, וכך הלאה."

#: src/settings_help.cpp:54
msgid "efax-gtk help: Device"
msgstr "עזרה של efax-gtk: התקן"

#: src/settings_help.cpp:56
msgid ""
"Put the lock file directory here.  If none is specified, the program "
"defaults to /var/lock"
msgstr ""
"כתוב כאן את נתיב תיקיית הנעילה. אם לא מוגדרת אחת, התכנית תשתמש  ב- '/var/"
"lock' כברירת מחדל"

#: src/settings_help.cpp:58
msgid "efax-gtk help: Lock File"
msgstr "עזרה של efax-gtk: קובץ נעילה"

#: src/settings_help.cpp:60
msgid ""
"With efax-0.9 or higher you should usually pick \"Auto\", as then efax will "
"work out the class of the modem by itself, but you can also force a class by "
"picking one of the specified ones if you want.  However, with efax-0.8 the "
"program defaults to Class 2, so if you are using a Class 1 modem with old "
"versions of efax specify the Class here"
msgstr ""
"עם efax-0.9 או גבוה יותר רצוי בדרך כלל להשתמש ב\"אוטומטי\", כך efax ינסה "
"למצוא את סוג הפקס בעצמו, אבל אפשר גם לכפות סוג על ידי בחירה באחת מהאפשרויות "
"הרצויות. למרות זאת, עם efax-0.8 התכנית תשתמש כברירת מחדל בסוג 2, אז אם רוצים "
"להשתמש במודם מסוג 1 עם גרסאות ישנות של efax ציינו את הסוג המבוקש."

#: src/settings_help.cpp:66
msgid "efax-gtk help: Modem Class"
msgstr "עזרה של efax-gtk: סוג מודם"

#: src/settings_help.cpp:68
msgid ""
"This specifies whether tone or pulse dialling will be used when sending faxes"
msgstr "אופציה זו מציינת האם להשתמש בחיוג מתקפים או צלילים כאשר שולחים פקסים"

#: src/settings_help.cpp:70
msgid "efax-gtk help: Dial Mode"
msgstr "עזרה של efax-gtk: סוג חיוג"

#: src/settings_help.cpp:72
msgid ""
"This specifies the capabilities of the modem.  To see what these mean do "
"`man efax', and look at the operation of the `-c' flag.  With efax-0.9 and a "
"Class 2 modem, you usually won't need to specify this and should leave it "
"blank, as the program will interrogate the modem.  If using an older version "
"of efax or a different class of modem, values which will work with "
"practically any 14,400 bps modem are 1,5,0,2,0,0,0,0, or 1,3,0,2,0,0,0,0 for "
"slower ones"
msgstr ""
"אופציה זו מציינת את היכולות של המודם. על מנת לראות את משמעות העניין פנה "
"לתיעוד על ידי 'man efax' , וחפש אחר דגלון האופציה '-c'. עם efax גרסה 0.9 "
"ומודם סוג 2, בדרך כלל לא תצטרך לציין את אופציה זו ולהשאירה ריקה, והתכנית "
"תבדוק את המודם. במידה ומשתמשים בגרסה ישנה של efax או סוג מודם אחר, הערכים "
"שיעבדו מעשית עם כל מודם בקצב 14,400 ס\"ש הם 1,5,0,2,0,0,0,0 או "
"1,3,0,2,0,0,0,0 למודמים אטיים יותר."

#: src/settings_help.cpp:80
msgid "efax-gtk help: Capabilities"
msgstr "עזרה של efax-gtk: יכולות"

#: src/settings_help.cpp:82
msgid ""
"This defines the number of rings the modem allows to pass before answering "
"the telephone when in Standby mode.  Acceptable values are 1 to 9.  If none "
"is specified, the program defaults to 1"
msgstr ""
"אופציה זו מציינת את מספר הצלצולים שהמודם יאפשר לפני שהוא יענה לטלפון במצב "
"המתן לקבלת שיחות .ערכים שיתקבלו הם 1 עד 9. אם לא יצוין ערך, התכנית תשתמש "
"בערך 1 כברירת מחדל."

#: src/settings_help.cpp:85
msgid "efax-gtk help: Rings"
msgstr "עזרה של efax-gtk: צלצולים"

#: src/settings_help.cpp:90
msgid ""
"This specifies the initializing `AT' commands for the modem when in fax "
"mode.  Specify as many of these as are needed, separated by spaces for "
"commands which need to be separated, but without a prepended `AT'.  If none "
"is specified, the program will default to `Z &FE&D2S7=120 &C0 M1L0', which "
"will be correct for practically all modems"
msgstr ""
"אופציה זו מציינת את מחרוזת האתחול של המודם על ידי פקודות 'AT' למצב פקס. "
"ציינו את כל הפקודות הנחוצות, מופרדות על ידי רווחים, אבל ללא התחילית 'AT'. אם "
"לא תצוין שום מחרוזת, התכנית תשתמש\n"
"ב 'Z &FE&D2S7=120 &C0 M1L0' כברירת מחדל, אשר למעשה תהיה נכונה כמעט עבור כל "
"מודם."

#: src/settings_help.cpp:96
msgid "efax-gtk help: Initialization Parameters"
msgstr "עזרה של efax-gtk: פרמטרי אתחול"

#: src/settings_help.cpp:98
msgid ""
"This specifies the `AT' commands that will reset the modem.  Specify as many "
"commands as are needed, separated by spaces for commands which need to be "
"separated, but without a prepended `AT'.  If none is specified, the program "
"will default to `Z', which will be correct for practically all modems"
msgstr ""
"אופציה זו מציינת את פקודות ה-'AT' שיאפסו את המודם. ציינו את כל הפקודות "
"שצריך, מופרדות על ידי רווחים עבור פקודות שאמורות להיות מופרדות, אבל בלי "
"התחילית 'AT'. אם לא יצוין, התכנית תשתמש כברירת מחדל ב-'Z', שהיא תתאים למעשה "
"לרוב המודמים."

#: src/settings_help.cpp:103
msgid "efax-gtk help: Reset Parameters"
msgstr "עזרה של efax-gtk: פרמטרי איפוס"

#: src/settings_help.cpp:105
msgid ""
"This can be used to pass any other parameter to efax (do `man efax' to see "
"what is available).  Specify as many of these as are needed, separated by "
"spaces for different parameters -- eg include `-or' to do a bit reversal "
"during receive for Multitech modems which require it.  Unless you have an "
"unusual modem, leave this blank"
msgstr ""
"אופציה זו יכולה לשמש להעביר כל פרמטר רצוי ל-efax (רשמו 'man efax' על מנת "
"לראות אלו פרמטרים זמינים). ציינו כמה פרמטרים שדרושים, מופרדים על ידי רווחים "
"לכל פרמטר.לדוגמה כללו '-or' לביצוע היפוך סיביות בזמן קבלה עבור מודמים של "
"Multitech אשר דורשים זאת. השאירו שדה זה ריק, אלא אם כן יש לכם מודם מיוחד."

#: src/settings_help.cpp:111
msgid "efax-gtk help: Other Parameters"
msgstr "עזרה של efax-gtk: פרמטרים נוספים"

#: src/settings_help.cpp:116
msgid ""
"If this is checked, the program will use the GTK+ print system rather than "
"the command line argument specified below to print faxes"
msgstr ""
"אם זה יסומן, התוכנית תשתמש במערכת ההדפסה של GTK+ במקום בפרמטרי שורת הפקודה "
"המצויינים למטה על מנת להדפיס פקסים."

#: src/settings_help.cpp:119
msgid "efax-gtk help: Use GTK+ print system"
msgstr "עזרת efax-gtk: השתמש במערכת ההדפסה של GTK+"

#: src/settings_help.cpp:121
msgid ""
"This is the command which prints and takes postscript input on standard "
"input.  If none is specified, the program will default to `lpr'.  This has "
"no effect if the \"Use GTK+ Print System\" button is checked"
msgstr ""
"זוהי הפקודה שמדפיסה ולוקחת קבצי פוסקריפט לצינור הקלט הסטנדרטי. אם לא מצוינת "
"תכנית, התכנית 'lpr' תבחר כברירת מחדל"

#: src/settings_help.cpp:125
msgid "efax-gtk help: Print Program"
msgstr "עזרה של efax-gtk: תכנית הדפסה"

#: src/settings_help.cpp:127
msgid ""
"This will determine the extent to which a printed page will be reduced to "
"fit within a printer's print area.  It is a percentage -- eg 98 will shrink "
"the page to 98 per cent of its size.  If none is specified no shrink will "
"take place (ie you can, but there is no need to, specify 100).  This has no "
"effect if the \"Use GTK+ Print System\" button is checked"
msgstr ""
"אופציה זו תקבע את המידה שבה העמוד המודפס יוקטן כדי להיכנס לתוך קטע העמוד "
"הנראה של המדפסת שלכם. המספר מסמל אחוז -- לדוגמה 98 יכווץ את העמוד ל 98 אחוז "
"מגודלו. אם לא מצוין דבר, שום כיווץ לא יבוצע (אפשר לציין 100 אם תרצו אבל אין "
"לזה משמעות רבה)"

#: src/settings_help.cpp:133
msgid "efax-gtk help: Print Shrink"
msgstr "עזרה של efax-gtk: כיווץ הדפסה"

#: src/settings_help.cpp:135
msgid ""
"This specifies whether a confirmatory pop-up dialog is to appear before "
"printing whenever the \"Print selected fax\" button is pressed in the "
"Received Faxes list or Sent Faxes list.  Uncheck the box if you don't want a "
"dialog (if you have specified an external print manager such as 'kprinter' "
"in the Print Program box, then you will not want this checked).  This has no "
"effect if the \"Use GTK+ Print System\" button is checked"
msgstr ""
"אופציה זו מציינת האם להראות תיבת דו שיח קופצת לפני הדפסה כאשר לחצן \"הדפס "
"פקס נבחר\" נלחץ ברשימת הפקסים שנשלחו או ברשימת הפקסים שהתקבלו. בטלו סימון "
"תיבת זו אם לא תרצו תיבת דו שיח (אם ציינתם תכנית הדפסה חיצונית כגון "
"'kprinter' בתור תכנית הדפסה, אז אתם בטח לא תרצו לסמן אופציה זו)"

#: src/settings_help.cpp:141 src/settings_help.cpp:170
msgid "efax-gtk help: Popup"
msgstr "עזרה של efax-gtk: תיבת דו שיח קופצת"

#: src/settings_help.cpp:146
msgid ""
"A postscript viewer is used to view sent and received faxes via the fax "
"lists, and also to view faxes to be sent identified via the \"Files to fax\" "
"file selector dialog.  Specify here the command to be used to view "
"postscript files.  If none is specified, the program will default to 'gv'.  "
"Other possibilities you may want to specify are 'evince' (the Gnome image "
"viewer) or 'kghostview' (the KDE postscript viewer). If using gv, you may "
"need to use the '-media A4' or '-media Letter' option to select correct "
"paper size.  evince and kghostview do this automatically"
msgstr ""
"מציג הפוסקריפט נועד כדי להציג את הפקסים ברשימות הקבלה והשליחה. כמוכן לראות "
"פקסים שמוצגים דרך תיבת דו שיח של \"קבצים לשליחה\".  ציין כאן את התכנית שבה "
"יעשה שימוש להצגת קבצי פוסקריפט.  אם לא מצוינת אחת, יעשה שימוש בתכנית 'gv'  "
"כברירת המחדל. אפשרויות נוספות שיכולות להיות שימושיות הן 'evince' (מציג "
"פוסקריפט של גנום) או 'kghostview' (מציג פוסקריפט של KDE). אם יעשה שימוש ב "
"'gv' , רצוי להשתמש ב '-media A4' או ב '-media Letter' על מנת לבחור את גודל "
"העמוד הנכון. evince ו kghostview עושים את זה אוטומטי."

#: src/settings_help.cpp:155
msgid "efax-gtk help: Postscript Viewer Program"
msgstr "עזרה של efax-gtk: תכנית לצפייה בפוסקריפט"

#: src/settings_help.cpp:160
msgid ""
"This specifies whether a socket server is to be run for CUPS or  some other "
"print system.  Check the box if it is to run"
msgstr ""
"אופציה זו מציינת האם שרת השקע ירוץ עבור CUPS או עבור תכנית הדפסה אחרת. סמנו "
"את התיבה אם הוא ירוץ או לא."

#: src/settings_help.cpp:162
msgid "efax-gtk help: Run socket server"
msgstr "עזרה של efax-gtk: הרץ שרת שקע"

#: src/settings_help.cpp:164
msgid ""
"This specifies whether a pop-up dialog is to appear whenever a fax is "
"received by the socket server from the print system.  Check the box if you "
"want a dialog (this has no effect unless you have also checked the box for "
"the socket server to run).  If the program is inactive or is standing by to "
"receive faxes, the fax can be sent directly from this dialog"
msgstr ""
"אופציה זו מציינת אם תיבת דו שיח תופיע כאשר מתקבל פקס על ידי שרת השקע ממערכת "
"ההדפסה. סמנו את התיבה אם תרצו בתיבת דו שיח (לאופציה זו תהיה השפעה רק כאשר "
"תסומן גם התיבה 'הרץ שרת שקע'). אם התכנית לא פעילה הפקס יוכל להישלח ישירות "
"מתיבת דו שיח זו."

#: src/settings_help.cpp:172
msgid ""
"This specifies the port number on which the socket server is to listen.  It "
"should be between 1024 and 65535."
msgstr "אופציה זו מציינת את ערך הפיתחה שאליה מאזין שרת השקע."

#: src/settings_help.cpp:174
msgid "efax-gtk help: Port"
msgstr "עזרה של efax-gtk: פיתחה"

#: src/settings_help.cpp:189
msgid "efax-gtk help: Socket connections allowed"
msgstr "עזרה של efax-gtk: חיבור שקע מאושר"

#: src/settings_help.cpp:196
msgid ""
"This parameter specifies whether a pop-up dialog will appear when a fax is "
"received from a modem. Check the box if you want a pop-up."
msgstr ""
"אופציה זו מציינת אם תיבת דו שיח תופיע כאשר מתקבל פקס מהמודם. סמנו תיבה זו אם "
"ברצונכם שתופיע תיבת דו שיח."

#: src/settings_help.cpp:198
msgid "efax-gtk help: Receive pop-up"
msgstr "עזרה של efax-gtk: קבל תיבת דו שיח קופצת"

#: src/settings_help.cpp:200
msgid ""
"This specifies whether a program or script is to be executed when a fax is "
"received from a modem.  Check the box if you want to execute a program, and "
"enter the program name.  efax-gtk comes with two scripts, print_fax and "
"mail_fax, which can be used automatically to print a received fax or to mail "
"it to a user (so to mail a fax you can enter `mail_fax' here).  See the "
"README file for further details."
msgstr ""
"אופציה זו מציינת אם תבוצע תכנית או קובץ אצווה כאשר מתקבל פקס מהמודם.  סמנו "
"את התיבה אם תרצו להריץ תכנית, והכניסו את שם התכנית."

#: src/settings_help.cpp:206
msgid "efax-gtk help: Execute program when fax received"
msgstr "עזרה של efax-gtk: הרץ תכנית כאשר מתקבל פקס"

#: src/settings_help.cpp:211
msgid ""
"This specifies the resolution to which faxes are sent.  \"Standard\" gives "
"204x98 and \"Fine\" gives 204x196"
msgstr ""
"אופציה זו מציינת את הרזולוציה שבה פקסים ישלחו.\"רגיל\" ייתן ערך של 204x98 "
"ו\"איכותי\" ייתן ערך של 204x196"

#: src/settings_help.cpp:213
msgid "efax-gtk help: Sent Fax Resolution"
msgstr "עזרה של efax-gtk: רזולוציית שליחת פקס"

#: src/settings_help.cpp:215
msgid ""
"This specifies whether the destination fax number is included in the top fax "
"header line for sent faxes.  Uncheck the box if you do not want this to be "
"shown (say because it includes a pay card access number)"
msgstr ""
"אפשרות זו מציינת האם מספר פקס היעד ייכלל בשורת הכותרת של הפקסים הנשלחים. בטל "
"סימון של תיבת סימון זו אם אין ברצונך לרות מספר זה (למשל, בגלל שמספר זה מכיל "
"מספר גישה של כרטיס חיוג)"

#: src/settings_help.cpp:219
msgid "efax-gtk help: Fax top header line"
msgstr "עזרה של efax-gtk : שורת הכותרת של הפקס"

#: src/settings_help.cpp:234
msgid ""
"This parameter specifies a log file to which progress on negotiations and "
"fax status, and errors and warnings, are logged.  If none is specified, then "
"no log file will be maintained.  (A log file can also be kept by redirecting "
"stdout and stderr -- see the README file for further details)"
msgstr ""
"פרמטר זה מציין את שמו של קובץ היומן שאליו כל התהליך העבודה של המודם ינוטר, "
"כל השגיאות והאזהרות יכתבו אליו. אם לא יצוין אחד, לא ייווצר קובץ יומן. (קובץ "
"יומן יכול להיווצר על ידי הפניית הפלט הסטנדרטי ופלט השגיאה. (לפרטים נוספים "
"ראה קובץ README)"

#: src/settings_help.cpp:238
msgid "efax-gtk help: Log File"
msgstr "עזרה של efax-gtk : קובץ יומן"

#: src/settings_help.cpp:243
msgid "Specify the page size for faxes here"
msgstr "ציין כאן את גודל העמוד לפקסים"

#: src/settings_help.cpp:244
msgid "efax-gtk help: Page Size"
msgstr "עזרה של efax-gtk: גודל עמוד"

#: src/helpfile.cpp:53
msgid "efax-gtk: Help"
msgstr "efax-gtk: עזרה"

#: src/helpfile.cpp:101
msgid "Fax Lists"
msgstr "רשימת פקסים"

#: src/helpfile.cpp:184
msgid ""
"\n"
"Sending faxes\n"
"-------------\n"
"\n"
"Before sending a fax, it must be specified in the \"Fax to send\" box. It "
"must be in postscript or PDF format (formats produced by all Unix/Linux word "
"and document processors), and will be converted by the program into the "
"correct tiffg3 fax format.\n"
"\n"
"There are two fax entry methods.  First, the fax to be sent can be a file "
"saved on the filesystem.  It can be entered manually in the \"Fax to send\" "
"box, or entered by means of the file selection dialog.  If the file "
"comprises a single postscript or PDF file, then you can find it by pressing "
"the \"Single File\" button.  It can be more easily found with this dialog if "
"it is placed in the $HOME/faxout directory.\n"
"\n"
"Where more than one file is specified in the \"Fax to send\" box, they will "
"be sent as a single fax appended in the order in which they are entered in "
"the box.  Such multiple files can be more easily selected using the file "
"list brought up by pressing the \"Multiple Files\" button.  Pressing the "
"\"Multiple Files\" button enables files to be found and added to the file "
"list, and they can be reordered by using the Up or Down arrow buttons, or by "
"dragging and dropping with the mouse.\n"
"\n"
"As an alternative, faxes can be received directly from the print system by "
"means of a socket server provided by the program.  Efax-gtk maintains a list "
"of queued faxes received from the socket which can be accessed by choosing "
"\"Socket\" as the fax entry method, and then bringing up the queued faxes "
"list by pressing the \"Socket list\" button.  This is a more convenient way "
"of sending faxes from a word processor, and enables a fax to be sent for "
"faxing to efax-gtk by printing from the word processor program.  Where a fax "
"is queued for sending in the socket list, a small red circle will appear in "
"the main program window on the right hand side of the \"Fax to send\" box.  "
"For particulars of how to set up CUPS or lpr/lprng to send to efax-gtk, see "
"the README file which comes with the distribution.\n"
"\n"
"The telephone number to which the fax is to be sent is entered into the "
"\"Tel number\" box.  This can be entered directly into the box, or by using "
"the built-in addressbook.  The addressbook can be invoked by pressing the "
"\"Tel number\" button, or from the `File/Address book' pull-down menu item "
"(see the \"Address Book\" tag in this help dialog). However, if a telephone "
"connection has already been established with the remote fax receiver, then "
"the fax can be sent without dialing by leaving the \"Tel number\" box blank "
"(a dialog will come up asking if you would like to send the fax without "
"dialing).\n"
"\n"
"When a fax is received from the print system via the socket server, the "
"program settings can also be configured to bring up a dialog automatically.  "
"If the program is inactive or is standing-by to receive faxes the fax can be "
"sent directly from this dialog without the need to invoke the list of queued "
"faxes received from the socket.\n"
"\n"
"Successfully sent faxes are copied to a directory in the $HOME/faxsent "
"directory, which has a name derived from the year, month, day, hour and "
"seconds when the sending of the fax was completed, and will appear in the "
"faxes sent list.  They are only included in that list if they have been sent "
"without error.  The efax message display box will report on the progress of "
"a fax being sent.  The fax list can be brought up from the `File/List sent "
"faxes' pull down menu item.  See \"Using the fax lists\" further below.\n"
msgstr ""
"\n"
"שליחת פקסים\n"
"-----------\n"
"\n"
"לפני ששולחים פקס, הוא חייב להיות מצוין בתיבה \"פקס לשליחה\". הוא חייב להיות "
"בפורמט של פוסקריפט (פורמט זה נוצר על ידי מעבדי תמלילים של יוניקס/לינוקס). "
"והוא יומר על ידי התכנית לפורמט הפקס tiffg3.\n"
"\n"
"יש שתי דרכים עיקריות להכנסת פקסים. הראשונה, הפקס יכול להיות קובץ שנשמר על "
"מערכת הקבצים. אפשר להכניסו ידנית לתיבת \"פקס לשליחה\", או הכנסה באמצעות תיבת "
"הדו שיח של הבחירה.  אם הקובץ מורכב מקובץ פוסקריפט אחד תוכל למצוא אותו על ידי "
"לחיצה על \"קובץ בודד\". הוא יכול להימצא ביתר קלות על ידי מיקומו בתיקיה $HOME/"
"faxout. \n"
"\n"
"כאשר יותר מקובץ אחד מוצג בתיבת \"פקס לשליחה\", הם ישלחו כפקס אחד מוצמד בסדר "
"שבו הקבצים הוכנסו לתיבה.  בחירת קבצים מרובים בצורה כזו יכולה להיעשות בקלות "
"על ידי שימוש בלחצן \"קבצים מרובים\".  לחיצה על \"קבצים מרובים\" מאפשרת "
"לקבצים להימצא ולהסתדר על ידי שימוש בחיצים למעלה ולמטה, או על ידי גרירה "
"ושחרור בעכבר.\n"
"\n"
"כאלטרנטיבה, פקסים יכולים להתקבל ישירות ממערכת ההדפסות על ידי שימוש בשרת שקע "
"המסופק על ידי התכנית. Efax-gtk שומרת תור של פקסים שהתקבלו מהשקע ויכולים "
"להתקבל על ידי בחירת \"שקע\" בדרך קבלת הפקסים, ואז לחיצה על הלחצן \"רשימת "
"פקסים בשרת השקע\". זוהי דרך יותר נוחה לשליחת פקסים ממעבד תמלילים.  בזמן שיש "
"פקס מחכה בתור יופיע עיגול אדום קטן בחלון התכנית בצד הימני של תיבת \"שליחת "
"פקס\".  לפרטים נוספים כיצד להגדיר את CUPS או lpr/lprng לשלוח פקסים לefax-"
"gtk, ראה קובץ README שבא ביחד עם ההפצה.\n"
"\n"
"מספר הטלפון שאליו הפקס ישלח מוכנס לתוך תיבת \"מספר טלפון\". הוא יכול להיות "
"מוכנס ידנית או על ידי שימוש בפנקס הכתובות המובנה.  פנקס הכתובות יכול להיות "
"מופעל על ידי לחיצה על \"מספר טלפון\" או על ידי התפריט קובץ/פנקס כתובות.  "
"למרות זאת, אם נוצר כבר חיבור טלפוני עם פקס מרוחק, הפקס יכול להישלח ללא הכנסת "
"מספר טלפון בתיבה (תופיע תיבת דו שיח שתשאל האם לשלוח פקס ללא חיוג).\n"
"\n"
"כאשר פקס מתקבל ממערכת ההדפסה דרך שרת השקע, אפשר להגדיר את התכנית להעלות תיבת "
"דו שיח אוטומטית.  אם התכנית במצב לא פעיל או מחכה לקבל פקסים, הפקס יכול "
"להישלח ישירות מתיבת הדו שיח בלי צורך להשתמש בתור הפקסים הממתינים מהשקע.\n"
"\n"
"פקסים שנשלחו בצורה תקינה מועתקים לתיקיה $HOME/faxsent, ששמה מורכב מהשנה, "
"החודש, היום, השעה והשניות שבהם הסתיימה שליחת הפקס, והם יופיעו ברשימת הפקסים "
"הנשלחים.  אפשר לפתוח רשימה זו על ידי התפריט 'קובץ/רשימת פקסים שנשלחו'.  ראה "
"\"שימוש ברשימות פקסים\" בהמשך.\n"

#: src/helpfile.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Receiving faxes\n"
"---------------\n"
"\n"
"Three ways of receiving faxes are provided for.\n"
"\n"
"First, the program can be set to answer a fax call which is ringing but has "
"not been answered, by pressing the \"Answer call\" button.\n"
"\n"
"Secondly, the program can take over a call which has already been answered "
"(say, by a telephone hand set) by pressing the \"Take over call\" button.\n"
"\n"
"Thirdly, the program can be placed in standby mode by pressing the "
"\"Standby\" button.  This will automatically answer any call after the "
"number of rings specified in the efax-gtkrc file, and receive the fax. The "
"program will keep on receiving faxes until the \"Stop\" button is pressed.\n"
"\n"
"Received faxes in tiffg3 format (one file for each page) are placed in a "
"directory in the $HOME/faxin directory, which has a name derived from the "
"year, month, day, hour and seconds when reception of the fax was completed, "
"and is the fax ID number.\n"
"\n"
"Received faxes can be printed, viewed, described and managed using the built "
"in fax list facility.  This can be brought up from the `File/List received "
"faxes' pull down menu item.  See \"Using the fax lists\" further below.\n"
"\n"
"When a fax is received, a pop-up dialog can also be set to appear (go to the "
"Settings dialog to do this).  In the settings dialog you can also specify a "
"program to be executed when a fax is received.  The fax ID number is passed "
"as the first (and only) argument to the program, which enables the program "
"to find the fax in $HOME/faxin.  The distribution contains two executable "
"scripts, mail_fax and print_fax, which can be used to e-mail a fax or print "
"a fax to a user automatically when it is received.  (These scripts are not "
"installed by 'make install' - if you want to use them, make them executable "
"with 'chmod +x' and copy them to a directory which is in the system path "
"such as /usr/local/bin, and then specify the script name in the settings "
"dialog.)\n"
msgstr ""
"\n"
"קבלת פקסים\n"
"----------\n"
"\n"
"ישנן שלוש דרכים לקבל פקסים.\n"
"\n"
"הראשונה, כאשר נשלח פקס אפשר לענות לפקס על ידי לחיצה על \"ענה לטלפון\".\n"
"\n"
"השנייה, התכנית יכולה להשתלט על שיחה שכבר נענתה (למשל על ידי שפורפרת הטלפון) "
"על ידי לחיצה על \"השתלט על השיחה\".\n"
"\n"
"השלישית, אפשר לשים את התכנית על המתן לקבלת שיחות על ידי לחיצה על \"המתן "
"לקבלת שיחות\".  התכנית תענה אוטומטית לשיחות לאחר מספר מוגדר של צלצולים "
"המצוין בקובץ efax-gtkrc, וקבלת הפקס.  התכנית תמשיך לקבל פקסים עד שילחץ לחצן "
"ה\"עצור\".\n"
"\n"
"פקסים שהתקבלו יכולים להיות מודפסים, מוצגים, מתוארים ומנוהלים על ידי רשימת "
"הפקסים הפנימית. אפשר להעלות אותה דרך התפריט 'קובץ/רשימת קבצים שהתקבלו'.ראה "
"\"שימוש ברשימת פקסים\" בהמשך.\n"
"\n"
"כאשר פקס מתקבל, אפשר לכוון שתיבת דו שיח תופיע (לכו להגדרות לעשות זאת).  במסך "
"ההגדרות אפשר לציין אפילו תכנית שתבוצע כאשר מתקבל פקס.  מספר הפקס מועבר "
"לפרמטר הראשון (ורק אליו) של התכנית, וזה מאפשר לתכנית למצוא את הפקס ב $HOME/"
"faxin.  ההפצה מכילה 2 קבצי אצווה mail_fax ו print_fax, אשר יכולים לשמש לשלוח "
"את הפקס בדואר אלקטרוני או להדפיסו בצורה אוטומטית. (קבצי אצווה אלו לא מותקנים "
"כברירת מחדל, על מנת להשתמש בהם יש לבצע 'chmod +x' ולהעתיקם לתיקיה שמופיעה "
"בנתיב המערכת כגון /usr/local/bin, ואז לציין את שם הקובץ במסך ההגדרות).\n"

#: src/helpfile.cpp:336
msgid ""
"\n"
"Using the address book\n"
"----------------------\n"
"\n"
"To pick a telephone number from the address book, highlight the relevant "
"address by pressing the left mouse button over it, and then press the \"OK\" "
"button.\n"
"\n"
"Addresses can be added to the address book by pressing the add button, and "
"then completing the relevant dialog which will appear.  To delete an address "
"from the address book, highlight the relevant address and press the delete "
"(trashcan) button.  The addressbook can be sorted by using the up and down "
"arrow buttons on a highlighted address, or by dragging and dropping using "
"the mouse.\n"
msgstr ""
"\n"
"שימוש בפנקס כתובות\n"
"------------------\n"
"\n"
"על מנת לבחור מספר טלפון מפנקס הכתובות, הדגישו את הכתובת הרצויה על ידי לחיצה "
"על לחצן העכבר השמאלי מעליה, ואז לחצו על \"אישור\".\n"
"\n"
"כתובות מוספות לרשימה על ידי לחיצה על כפתור ההוספה, ואז השלמת הפרטים התיבה "
"שתפתח לפניכם.  בכדי למחוק כתובת מפנקס הכתובות, הדגישו את הכתובת הרלוונטית "
"ולחצו מחק (סל אשפה). אפשר למיין את פנקס הכתובות בעזרת שימוש בלחצני החצים "
"למעלה ולמטה על כתובת מודגשת, או על ידי גרירה ושחרור של העכבר.\n"

#: src/helpfile.cpp:354
msgid ""
"\n"
"Using the fax lists\n"
"-------------------\n"
"\n"
"To bring up the fax lists, go to the the `File' menu and pick the `List "
"received faxes' or `List sent faxes' menu item.  Highlight the fax to "
"printed or viewed by pressing the left mouse button.  The programs to be "
"used to print and view the fax are specifed in the efax-gtkrc configuration "
"file, or if none are specified, the program will print using lpr (which will "
"work for most Unix systems) and view with gv.\n"
"\n"
"To print faxes, a PRINT_SHRINK parameter can be specifed in efax-gtkrc to "
"enable the fax page to fit within the printer margins.  A parameter of 98 "
"will work with most printers.  This can be changed while the program is "
"running by bringing up the `Settings' dialog and entering it into the `Print/"
"Print Shrink' box.\n"
"\n"
"A description can be added to a received fax when appearing in a fax list "
"(or subsequently amended) by pressing the relevant button -- this will "
"enable faxes to be more easily identified.\n"
"\n"
"The received faxes list will show, at the far right of the tool bar, the "
"number of faxes received since the program was last started.  If efax-gtk is "
"in receive standby mode, the `tooltips' for the program's icon in the system "
"tray will also indicate this number.  The count can be reset to 0 without "
"restarting the program by pressing the reset button in the received faxes "
"list.\n"
msgstr ""
"\n"
"שימוש ברשימות פקסים\n"
"-------------------\n"
"\n"
"על מנת להעלות את רשימות הפקסים, לכו אל תפריט 'קובץ' ובחרו את 'רשימת פקסים "
"שנשלחו' או את 'רשימת פקסים שהתקבלו'. הדגישו את הפקס שברצונכם להדפיס או להציג "
"על ידי לחיצה על הלחצן השמאלי של העכבר.  התכניות שמציגות ומדפיסות את הפקס "
"מצוינות בקובץ התצורה efax-gtkrc, או אם לא מצוינות ההדפסה תעשה על ידי lpr "
"(יעבוד ברוב מכונות היוניקס) וההצגה תעשה על ידי gv.\n"
"\n"
"על מנת להדפיס פקס, פרמטר בשם PRINT_SHRINK יכול להיות מצוין בefax-gtkrc על "
"מנת לאפשר לעמוד פקס להתאים להדפסה בגלל מגבלות השוליים של המדפסות. פרמטר של "
"98 יעבוד ברוב המדפסות. אפשר לשנות את פרמטר זה במסך ההגדרות ,הכנסת ערך חדש "
"ב'הדפסה/שיעור כיווץ הדפסה'\n"
"\n"
"אפשר להוסיף תיאור לפקס שהתקבל כאשר הוא מופיע ברשימה (כמוכן ניתן לתקן את "
"התיאור) על ידי לחיצה על הכפתור הרלוונטי -- זה יאפשר לכם למצוא את פקסים ביתר "
"קלות.\n"

#: src/helpfile.cpp:386
msgid ""
"\n"
"Settings\n"
"--------\n"
"\n"
"The program settings can be changed by manually editing the efax-gtk "
"configuration file comprising $HOME/.efax-gtkrc, $sysconfdir/efax-gtkrc or /"
"etc/efax-gtkrc.  The file is searched for in that order, so $HOME/.efax-"
"gtkrc takes precedence over the other two.\n"
"\n"
"The configuration file can also be set by using the Settings dialog launched "
"from the `File/Settings' pull down menu item.  The settings entered using "
"this dialog are always stored as $HOME/.efax-gtkrc. Accordingly, if the "
"Settings dialog has been used, and you want to revert to the global "
"settings, this can be done either by deleting the $HOME/.efax-gtkrc file, or "
"by pressing the `Reset' button in the Settings dialog, which will reload the "
"Settings dialog from the global configuration file ($sysconfdir/efax-gtkrc "
"or /etc/efax-gtkrc).\n"
"\n"
"Help can be obtained when filling out the Settings dialog by holding the "
"mouse over the relevant help (?) button, which will bring up a \"Tips\" "
"display, or by pressing the button, which will bring up an information "
"display.\n"
msgstr ""
"\n"
"הגדרות\n"
"------\n"
"\n"
"אפשר לשנות את ההגדרות של התכנית על ידי שינוי ידני של הקבצים $HOME/.efax-"
"gtkrc , $sysconfdir/efax-gtkrc או /etc/efax-gtkrc.  מנגנון החיפוש של התכנית "
"מחפש את הקובץ בסדר זה, כך ש $HOME/.efax-gtkrc לוקח עדיפות על שני האחרים.\n"
"\n"
"אפשר לשנות כמוכן את קובץ התצורה על ידי שימוש במסך ההגדרות שמועלה דרך התפריט "
"'קובץ/הגדרות'.  ההגדרות שמוכנסות בשימוש במסך זה נשמרות תמיד ב $HOME/.efax-"
"gtkrc. לפי כך, אם שיניתם משהו במסך ההגדרות ואתם רוצים להחזיר את המצב להגדרות "
"הגלובליות, זה ניתן להיעשות בקלות על ידי מחיקת הקובץ $HOME/.efax-gtkrc , או "
"על ידי לחצן ה'איפוס' במסך ההגדרות, שיטען את ההגדרות מהקובץ הגלובלי "
"($sysconfdir/efax-gtkrc או /etc/efax-gtkrc).\n"
"\n"
"אפשר להשיג עזרה בשעת מילוי ההגדרות על ידי החזקת העכבר מעל לחצן העזרה הרצויה "
"(?), אשר יעלה את חלון ה\"טיפ\", או ללחוץ על הכפתור, שיעלה בתורו מידע עזרה.\n"

#: src/socket_server.cpp:119
msgid "Socket running on port "
msgstr "שקע רץ על פיתחה"

#: src/socket_server.cpp:294
msgid "Print job received on socket\n"
msgstr "עבודה הדפסה התקבלה על שקע\n"

#: src/socket_server.cpp:341
msgid "Closing the socket\n"
msgstr "סוגר את השקע\n"

#: src/socket_list.cpp:129
msgid "efax-gtk: Queued faxes from socket"
msgstr "efax-gtk: פקסים בתור מהשקע"

#: src/socket_list.cpp:173
msgid "Queued print jobs"
msgstr "עבודות הדפסה בתור"

#: src/socket_list.cpp:216
msgid "Enter selected fax to send"
msgstr "הכנס פקס מסומן לשליחה"

#: src/socket_list.cpp:222
msgid "Choose the selected fax for sending"
msgstr "סמן את הפקס הנבחר לשליחה"

#: src/socket_list.cpp:346 src/socket_notify.cpp:74
msgid "PRINT JOB: "
msgstr "עבודת הדפסה:"

#: src/socket_list.cpp:501
msgid "Remove "
msgstr "הסר"

#: src/socket_list.cpp:508
msgid "efax-gtk: Remove queued fax"
msgstr "efax-gtk: הסר פקס מתור"

#: src/socket_notify.cpp:53
msgid "efax-gtk: print job received on socket"
msgstr "efax-gtk: עבודה הדפסה התקבלה בשקע"

#: src/socket_notify.cpp:59
msgid "Queue fax"
msgstr "הכנס פקס לתור "

#: src/socket_notify.cpp:76
msgid ""
" has been received on socket.\n"
"Send or queue fax?"
msgstr " התקבל משקע. שלח פקס או הכנס לתור?"

#: src/tray_icon.cpp:110
msgid "List received faxes"
msgstr "רשימת פקסים שהתקבלו"

#: src/tray_icon.cpp:118
msgid "List sent faxes"
msgstr "רשימת פקסים שנשלחו"

#: src/tray_icon.cpp:152
msgid "Receive standby"
msgstr "ממתין לקבלה"

#: src/tray_icon.cpp:217
msgid "efax-gtk: "
msgstr "efax-gtk: "

#: efax/efax.c:379
msgid "success"
msgstr "הצלחה"

#: efax/efax.c:380
msgid "number busy or modem in use"
msgstr "המספר תפוס או שהמודם בשימוש"

#: efax/efax.c:381
msgid "unrecoverable error"
msgstr "שגיאה ללא אפשרות התאוששות"

#: efax/efax.c:382
msgid "invalid modem response"
msgstr "תגובת מודם לא תקינה"

#: efax/efax.c:383
msgid "no response from modem"
msgstr "אין תגובה מהמודם"

#: efax/efax.c:472 grub-core/disk/cryptodisk.c:1184
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1204 grub-core/disk/cryptodisk.c:1263
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1847 grub-core/disk/plainmount.c:379
msgid "UNKNOWN"
msgstr "לא ידוע"

#: efax/efax.c:629
msgid "incompatible local and remote capabilities"
msgstr "יכולות מרוחקות ומקומיות לא תואמות"

#: efax/efax.c:710 efax/efax.c:720 efax/efax.c:732
#, c-format
msgid "can't delete file %s:"
msgstr "לא יכול למחוק קובץ %s:"

#: efax/efax.c:713 efax/efax.c:723 efax/efax.c:735
#, c-format
msgid "removed file: %s"
msgstr "הקובץ הוסר: %s"

#: efax/efax.c:784
msgid "header:"
msgstr "כותרת:"

#: efax/efax.c:868
msgid "characters received while sending"
msgstr "התקבלו תווים בעת השליחה"

#: efax/efax.c:915
msgid "flow control did not work"
msgstr "בקרת זרימה לא הצליחה"

#: efax/efax.c:1036
msgid "file write:"
msgstr "קובץ נכתב:"

#: efax/efax.c:1044 efax/efax.c:1045 efax/efax.c:2157
msgid "reception errors"
msgstr "שגיאות קבלה"

#: efax/efax.c:1055
#, c-format
msgid "received %d lines with %d errors"
msgstr "התקבלו %d שורות עם %d שגיאות"

#: efax/efax.c:1143
msgid "timed out during training check data"
msgstr "פסק זמן בזמן מידע בדיקה"

#: efax/efax.c:1214
msgid "last byte of frame is NULL"
msgstr "הבית האחרון של המסגרת הוא NULL"

#: efax/efax.c:1222
msgid "sent"
msgstr "נשלח"

#: efax/efax.c:1253
msgid "HDLC frame missing initial 0xff"
msgstr "למסגרת HDLC חסרה תחילית 0xff"

#: efax/efax.c:1281
msgid "timed out reading frame data"
msgstr "פסק זמן בקריאת מידע מסגרת"

#: efax/efax.c:1291
msgid "frame error"
msgstr "שגיאת מסגרת"

#: efax/efax.c:1294
msgid "no response after frame data"
msgstr "אין תגובה לאחר מידע מסגרת"

#: efax/efax.c:1297
msgid "wrong response after frame data"
msgstr "תגובה שגויה אחרי מידע מסגרת"

#: efax/efax.c:1371
msgid "wrong carrier"
msgstr "נושא (carrier) שגוי"

#: efax/efax.c:1376
msgid "wrong response to command to receive a frame"
msgstr "תגובה שגויה לפקודה לקבלת מסגרת"

#: efax/efax.c:1391
msgid "received"
msgstr "התקבל"

#: efax/efax.c:1409
msgid "The remote ID is"
msgstr "המזהה המרוחק הוא"

#: efax/efax.c:1459
msgid "no answer from remote fax"
msgstr "אין תשובה מהפקס המרוחק"

#: efax/efax.c:1464 efax/efax.c:1505 efax/efax.c:1576
msgid "can't open page"
msgstr "לא יכול לפתוח דף"

#: efax/efax.c:1482
msgid "remote has one or more documents to send and can receive"
msgstr "למכשיר המרוחק יש מסמך אחד או יותר לשלוח ויכול לקבל"

#: efax/efax.c:1484
msgid "remote has one or more documents to send and cannot receive"
msgstr "למכשיר המרוחק יש מסמך אחד או יותר לשלוח ולא יכול לקבל"

#: efax/efax.c:1488
msgid "remote has no documents to send and can receive"
msgstr "למכשיר המרוחק אין מסמך לשלוח ויכול לקבל"

#: efax/efax.c:1490
msgid "remote has no documents to send and cannot receive"
msgstr "למכשיר המרוחק אין מסמך לשלוח ולא יכול לקבל"

#: efax/efax.c:1495
msgid "remote cannot receive, trying anyways"
msgstr "המכשיר המרוחק לא יכול לקבל, מנסה בכל זאת"

#: efax/efax.c:1498
msgid "remote has nothing to send, trying anyways"
msgstr "למכשיר המרוחק אין מה לשלוח, מנסה בכל זאת"

#: efax/efax.c:1552
#, c-format
msgid "channel not usable at %d bps"
msgstr "הערוץ לא שמיש במהירות %d"

#: efax/efax.c:1561
msgid "channel not usable at lowest speed"
msgstr "הערוץ לא שמיש במהירות נמוכה"

#: efax/efax.c:1569
msgid "invalid response to DCS"
msgstr "תגובה לא תקינה אל DCS"

#: efax/efax.c:1623 efax/efax.c:2053
#, c-format
msgid "sent page %s"
msgstr "נשלח דף %s"

#: efax/efax.c:1651
msgid "invalid post-page response"
msgstr "תגובת קדם־דף לא תקינה"

#: efax/efax.c:1695
msgid "interrupt request ignored"
msgstr "התעלמות מבקשת פסיקה"

#: efax/efax.c:1745
msgid "timed out waiting for command"
msgstr "פסק זמן בזמן המתנה לפקודה"

#: efax/efax.c:1790 efax/efax.c:2126
#, c-format
msgid "page saved to %s"
msgstr "הדף נשמר אל %s"

#: efax/efax.c:1837
msgid "unrecognized command"
msgstr "פקודה לא מוכרת"

#: efax/efax.c:1843
msgid "no command or response from remote"
msgstr "אין פקודה או תגובה ממכשיר מרוחק"

#: efax/efax.c:2081
msgid "too many page send retries"
msgstr "יותר מידי נסיונות שליחת דפים"

#: efax/efax.c:2198
#, c-format
msgid "dialing %s"
msgstr "מחייג %s"

#: efax/efax.c:2208
#, c-format
msgid "The remote ID is %s"
msgstr "המזהה המרוחק הוא%s"

#: efax/efax.c:2216
msgid "called"
msgstr "חייג"

#: efax/efax.c:2224
msgid "number is busy"
msgstr "המספר תפוס"

#: efax/efax.c:2226
msgid "dial command failed"
msgstr "פעולת חיוג נכשלה"

#: efax/efax.c:2304
msgid "waiting for activity"
msgstr "מחכה לפעילות"

#: efax/efax.c:2306
msgid "activity detected"
msgstr "פעילות זוהתה"

#: efax/efax.c:2313
msgid "can't answer: can't lock device"
msgstr "לא יכול לענות: אי אפשר לנעול התקן"

#: efax/efax.c:2345 efax/efax.c:2368
msgid "exec() call failed:"
msgstr "קריאה ל- exec() נכשלה:"

#: efax/efax.c:2348
msgid "no getty command defined for data call"
msgstr "לא הוגדרה פקודת getty עבור שיחת נתונים"

#: efax/efax.c:2353
msgid "fax call answered"
msgstr "שיחת פקס נענתה"

#: efax/efax.c:2356
msgid "voice call answered"
msgstr "שיחת קול נענתה"

#: efax/efax.c:2371
msgid "no voice command defined for voice call"
msgstr "לא הוגדרה פקודת שיחת קול עבור שיחת קול"

#: efax/efax.c:2384
msgid "unable to answer call"
msgstr "לא יכול לענות לשיחה"

#: efax/efax.c:2425
msgid "modem does not support fax"
msgstr "המודם לא תומך בפקס"

#: efax/efax.c:2430
msgid "can't determine fax modem class support"
msgstr "לא יכול לקבוע מחלקת (class) תמיכת מודם־פקס"

#: efax/efax.c:2556
#, c-format
msgid "finished - %s"
msgstr "הסתיימה - %s"

#: efax/efax.c:2705
msgid "using line buffering of stdout"
msgstr "משתמש בחוצץ שורות לפלט הסטנדרטי"

#: efax/efaxmsg.c:215
msgid " Error: "
msgstr " שגיאה: "

#: efax/efaxmsg.c:216
msgid " Warning: "
msgstr " תקלה: "

#: efax/efaxlib.c:1231 efax/efaxlib.c:1323 efax/efaxlib.c:1345
#, c-format
msgid "can't open file %s:"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ %s:"

#: efax/efaxlib.c:1368
#, c-format
msgid "can't get format of file %s"
msgstr "לא יכול לקבל תבנית קובץ %s"

#: efax/efaxlib.c:1389
#, c-format
msgid "can't rewind file %s:"
msgstr "לא יכול להחזיר קובץ לאחור %s:"

#: efax/efaxlib.c:1991
#, c-format
msgid "can't open output file %s:"
msgstr "לא יכול לפתוח קובץ פלט %s:"

#: efax/efaxio.c:133
msgid "fax device write error:"
msgstr "תקלת שגיאה התקן פקס:"

#: efax/efaxio.c:262
#, c-format
msgid "unexpected response \"%s\""
msgstr "תגובה לא צפוייה \"%s"

#: efax/efaxio.c:272
#, c-format
msgid "modem command \"%s\" too long"
msgstr "פקודת מודם \"%s\" ארוכה מידי"

#: efax/efaxio.c:320
#, c-format
msgid "timed out after command: %s"
msgstr "פסק זמן אחרי פקודה: %s"

#: efax/efaxio.c:326
msgid "timed out after waiting"
msgstr "פסק זמן אחרי המתנה"

#: efax/efaxio.c:330
#, c-format
msgid "wrong response after command: %s"
msgstr "תגובה שגויה אחרי פקודה: %s"

#: efax/efaxio.c:336
msgid "wrong response after waiting"
msgstr "תגובה שגויה אחרי המתנה"

#: efax/efaxio.c:365
msgid "sync: dropping DTR"
msgstr "סנכרון: מוריד DTR"

#: efax/efaxio.c:371
msgid "sync: sending escapes"
msgstr "סנכרון: שולח escapes"

#: efax/efaxio.c:383
msgid "sync: modem not responding"
msgstr "סנכרון: המודם לא מגיב"

#: efax/efaxio.c:413
#, c-format
msgid "modem command (%s) failed"
msgstr "פקודת מודם (%s) נכשלה"

#: efax/efaxio.c:419
msgid "modem command failed"
msgstr "פקודת מודם נכשלה"

#: efax/efaxio.c:470
#, c-format
msgid "%s locked or busy - waiting"
msgstr "התקן %s נעול או תפוס - מחכה"

#: efax/efaxio.c:495
#, c-format
msgid "opened %s"
msgstr "התקן %s נפתח"

#: ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:2
msgid "Type: "
msgstr "סוג: "

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_he.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the folder used to
#. store email templates
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the template list
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title | 
#. Section in dialog
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1539
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:146
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: data/geany.glade:5512 src/prefs.c:1711
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
#: ../app/actions/actions.c:218 ../app/core/gimp.c:989
#: ../app/dialogs/dialogs.c:333 src/libide/plugins/ide-plugin.c:344
#: src/prefs_template.c:334 dlls/shell32/shell32.rc:210
#: dlls/shell32/shell32.rc:212 translate.c:14
#: zim/gui/templateeditordialog.py:22 zim/gui/templateeditordialog.py:27
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "הוצאת CD מהכונן"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:2326
#: ../src/gui/main_window.cpp:2328
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "תכנת הטלפון Ekiga"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "טלפוניית IP,‏ VoIP וועידות וידאו"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "ניתן לראות אנשים ברחבי האינטרנט ולדבר אתם"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:1
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "Allow picture-in-picture software scaling"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "Alternative audio output device"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "Always forward calls to the given host"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
msgid "Audio input device"
msgstr "Audio input device"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatic answer"
msgstr "Automatic answer"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:497
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr "דחייה אוטומטית של שיחות נכנסות אם לא נענו לאחר משך הזמן הנקוב (בשניות)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
msgid "Calls history"
msgstr "Calls history"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "Change the panel section of the main window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14
msgid "Contact long status"
msgstr "Contact long status"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "Contact short status"
msgstr "Contact short status"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:16
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF sending"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "Disable video hardware acceleration"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "הצגת תמונות מתוך התקן המצלמה שלך"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "Enable 'Fast Start'"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "Enable H.245 tunneling"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "Enable STUN network detection"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "Enable early H.245"
msgstr "Enable early H.245"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "Enable echo cancellation"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable silence detection"
msgstr "Enable silence detection"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 ../src/gui/preferences.cpp:474
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "הפעלת הגדרת הרשת באופן אוטומטי בהסתמך על תוצאות בדיקת ה־STUN"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 ../src/gui/preferences.cpp:445
msgid "Enter your full name"
msgstr "נא להזין את שמך המלא"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
msgid "Forward calls to host"
msgstr "Forward calls to host"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "Forward calls to the given host if busy"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "Forward calls to the given host if no answer"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 ../src/gui/preferences.cpp:462
msgid ""
"If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is "
"present in the GNOME panel"
msgstr ""
"אם אפשרות זו פעילה, Ekiga תופעל במצב מוסתר בהנחה שאזור הדיווחים נמצא בלוח של "
"GNOME"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"Do Not Disturb mode"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:498
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "אם אפשרות זו פעילה השיחות הנכנסות יענו אוטומטית"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "אם אפשרות זו פעילה אנשי קשר מנותקים יופיעו ברשימת אנשי הקשר"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 ../src/gui/preferences.cpp:923
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "אם פעיל, יש להשתמש בביטול הד"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 ../src/gui/preferences.cpp:921
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "Kind of network selected in the assistant"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP servers"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "List of configured LDAP servers"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "List of folded groups in the roster"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "Maximum RX video bitrate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "Maximum TX video bitrate"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "Maximum jitter buffer"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT Binding Timeout"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid "No answer timeout"
msgstr "No answer timeout"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "Outbound Proxy"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "בזמן שיחה יש להציג את חלון הווידאו מעל לכול החלונות"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:366
msgid "Play busy tone"
msgstr "נגינת צליל עסוק"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:356
msgid "Play ring tone"
msgstr "נגינת צליל צלצול"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:346
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "השמעת צליל כאשר שיחה נכנסת"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid "Play sound on new message"
msgstr "Play sound on new message"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "Play sound on new voice mail"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "Position on the screen of the address book window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "Position on the screen of the audio settings window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "Position on the screen of the call window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "Position on the screen of the chat window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "Position on the screen of the druid window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "Position on the screen of the main window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "Position on the screen of the preferences window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:65
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "Position on the screen of the video settings window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "Remote video window position"
msgstr "Remote video window position"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "Remote video window size"
msgstr "Remote video window size"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "Select an alternative audio output device to use for sound events."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 ../src/gui/preferences.cpp:742
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "יש לבחור את התקן השמע לשימוש"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:735
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "יש לבחור את התקן השמע היוצא לשימוש"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:886
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "יש לבחור את מבנה הווידאו עבור מצלמות וידאו (לא תקף לרוב מצלמות ה־USB)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 ../src/gui/preferences.cpp:878
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:1798
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Show offline contacts"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid "Size of the address book window"
msgstr "Size of the address book window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "Size of the audio settings window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Size of the call window"
msgstr "Size of the call window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid "Size of the chat window"
msgstr "Size of the chat window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Size of the druid window"
msgstr "Size of the druid window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "Size of the preferences window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "Size of the video settings window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "Specify the software scaling algorithm"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP port range"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "Temporal Spatial Trade Off"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "The Audio Codecs List"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 ../src/gui/preferences.cpp:697
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "מתווך ה־SIP לתקשורת יוצאת שישמש לשיחות יוצאות"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "The STUN Server"
msgstr "The STUN Server"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."
msgstr ""
"The Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets. This byte is used "
"by the network to provide some level of Quality of Service (QoS). Default "
"value 184 (0xB8) correspond to Expedited Forwarding (EF) PHB as defined in "
"RFC 3246."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "The accounts list"
msgstr "The accounts list"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid "The audio codecs list"
msgstr "The audio codecs list"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "The busy tone sound"
msgstr "The busy tone sound"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "The default video view"
msgstr "The default video view"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "The dial tone sound"
msgstr "The dial tone sound"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "The history of the 100 last calls"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:656
#: ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "המארח אליו יועברו שיחות במידה שהעברת שיחות פעילה"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "The incoming call sound"
msgstr "The incoming call sound"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "The list of accounts to which Ekiga should register"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid "The long status information"
msgstr "The long status information"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 ../src/gui/preferences.cpp:925
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"
msgstr ""
"The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached "
"in case a minimum quality was configure via a TSTO value smaller than 31 and "
"the bitrate selected is not sufficient to support this minimum quality"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The new instant message sound"
msgstr "The new instant message sound"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "The new voice mail sound"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "The position of the remote video window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."
msgstr ""
"The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This "
"port range has no effect if both participants to the conference are using "
"H.245 Tunneling."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "The range of UDP ports that Ekiga will use."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "The short status information"
msgstr "The short status information"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "The size of the remote video window"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 ../src/gui/preferences.cpp:882
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "מספר ערוץ הווידאו לשימוש (כדי לבחור במצלמה, טלוויזיה או מקורות אחרים)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid "The video codecs list"
msgstr "The video codecs list"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "The video view before having switched to fullscreen"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "The zoom value"
msgstr "The zoom value"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:133
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 ../src/gui/preferences.cpp:665
msgid ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."
msgstr ""
"This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages "
"are encapsulated into the H.225 channel (port 1720). This saves one TCP "
"connection during calls. H.245 Tunneling was introduced in H.323v2 and "
"Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and H.245 Tunneling "
"can crash some versions of Netmeeting."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 ../src/gui/preferences.cpp:667
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "אפשרות זו מאפשרת את H.245 בתצורה"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP port range"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Video channel"
msgstr "Video channel"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Video input device"
msgstr "Video input device"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "Video preview"
msgstr "Video preview"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
msgid ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"
msgstr ""
"Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in "
"order to keep a minimum level of (spatial) quality for all frames. 0: "
"Highest minimal quality, 31: lowest minimal quality"

#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:129
#: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "שכנים"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "חויגו"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:63
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:338
msgid "Missed"
msgstr "לא נענו"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:217
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:499
msgid "New contact"
msgstr "איש קשר חדש"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "בדיקת הד"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "חדר ועידה"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "בדיקת תקשורת"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:111
msgid "Local roster"
msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/family.py:160
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:203 ../gramps/gui/clipboard.py:748
#: ../gramps/gui/configure.py:782
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:603 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:309
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:263 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:694
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1192
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1293
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:223
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:295
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:775
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1648
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:314
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:227 gthumb/gth-tags-file.c:246
msgid "Family"
msgstr "משפחה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:198
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:87 ../src/gui/setup_players.cpp:62
#: src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:37
msgid "Friend"
msgstr "חבר"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
msgid "Supervisor"
msgstr "מפקח"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "הוספה לרשימת אנשי קשר מקומית"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr "נא למלא טופס זה כדי להוסיף רכיב לרשימת אנשי הקשר הפנימית של ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "שם איש הקשר, כפי שמופיע ברשימה שלך"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "כתובת, לדוגמה: sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "הצבת איש הקשר בקבוצות:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "הכתובת שסופקה אינה נתמכת"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "כבר קיים איש קשר בעל כתובת זו!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "נא לערוך את שם קבוצה זאת"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:267
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:278
msgid "Edit roster element"
msgstr "עריכת רכיב ברשימת אנשי הקשר"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:268
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr "נא למלא טופס זה כדי לשנות רכיב קיים ברשימת אנשי הקשר הפנימי של ekiga"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:272
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "הוא/היא איש קשר מועדף"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:283
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "בחירת קבוצות:"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:318
msgid "Bad username/password"
msgstr "שם משתמש/ססמה שגוי"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:321
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:604
msgid "Transport error"
msgstr "שגיאת העברה"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_he.po (gnomemeeting)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) unregistered", and not as "(you have been) unregistered"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:69
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:330
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:619
#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118
msgid "Unregistered"
msgstr "לא רשום"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:227
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (עם הודעה אחת בתא הקולי)"
msgstr[1] "%s (עם %d הודעות בתא הקולי)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
#: ../src/gui/assistant.cpp:762
msgid "Recharge the account"
msgstr "טעינת החשבון"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:425
#: ../src/gui/assistant.cpp:774
msgid "Consult the balance history"
msgstr "היוועצות בהיסטוריית המאזן"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:430
#: ../src/gui/assistant.cpp:786
msgid "Consult the call history"
msgstr "היוועצות בהיסטוריית השיחות"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:445
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:333
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:447
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:335
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "נא לעדכן את השדות הבאים:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:449
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "שם החשבון, לדוגמה: החשבון שלי"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:451
msgid "Registrar:"
msgstr "רשם:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:451
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "הרשם, לדוגמה: ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:453
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "שער גישה:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:453
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "שער הגישה, לדוגמה: ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:454
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "שם המשתמש, לדוגמה yaron"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication User")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
msgid "Authentication User:"
msgstr "משתמש אימות:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:459
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"שם המשתמש המשמש במהלך האימות, אם שונה משם המשתמש; יש להשאיר ריק אם אין לך "
"אחד כזה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:460
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
msgid "Password associated to the user"
msgstr "ססמה המשויכת עם המשתמש"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:461
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:128
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:138
msgid ""
"Time in seconds after which the account registration is automatically retried"
msgstr "משך הזמן בשניות שלאחריו יתבצע ניסיון חוזר לרישום החשבון"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:488
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "לא סופק שם עבור החשבון."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:490
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "לא צוין שן מארח לרישום."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:492
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "לא סופק שם משתמש עבור חשבון זה."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:494
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "תפוגת הזמן אמורה להיות לפחות 10 שניות."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:631
msgid "Could not unregister"
msgstr "לא ניתן לבטל רישום"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:658
msgid "Could not register"
msgstr "לא ניתן להירשם"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:791
#: ../src/calendar/gui/print.c:3614
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_appointment
msgid "Appointment"
msgstr "פגישה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:796
msgid "Breakfast"
msgstr "הפסקת צהריים"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:801
msgid "Dinner"
msgstr "ארוחת ערב"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:807
msgid "Holiday"
msgstr "חג"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:812
msgid "In transit"
msgstr "בהעברה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:817
msgid "Looking for work"
msgstr "בחיפוש אחר עבודה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:822 ../src/hamster/db.py:944
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_lunch
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_lunch
msgid "Lunch"
msgstr "ארוחת צהריים"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:827
msgid "Meal"
msgstr "ארוחה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:837
msgid "On the phone"
msgstr "בטלפון"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "הוספת _חשבון ב־Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "הו_ספת חשבון לשיחות יוצאות של Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "הוספת ח_שבון SIP"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "הוספת חשבון _H.323"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:646
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "קבלת חשבון SIP ב־Ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
msgid "_User:"
msgstr "_משתמש:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:750
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "קבלת חשבון לשיחות יוצאות של Ekiga"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "מ_זהה החשבון:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_PIN Code:"
msgstr "_קוד PIN:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "ש_ער גישה:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "_רשם:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Authentication User:"
msgstr "משתמש ל_זיהוי:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:403
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "המשתמש מקומי סגר את השיחה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "המשתמש מקומי דחה את השיחה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "המשתמש המרוחק סגר את השיחה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "המשתמש המרוחק דחה את השיחה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "המשתמש המרוחק הפסיק את החיוג"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "השיחה הופרעה באופן בלתי צפון"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424
#: ../src/gui/main_window.cpp:577
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "לא ניתן להתקשר אל השרת המרוחק"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:428
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "שערה הגישה סגר את השיחה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431
msgid "User not found"
msgstr "המשתמש לא נמצא"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "אין די רוחב פס"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437
msgid "No common codec"
msgstr "אין מקודדים נפוצים"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440
msgid "Call forwarded"
msgstr "שיחה הועברה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443
msgid "Security check failed"
msgstr "בדיקת האבטחה נכשלה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446
msgid "Local user is busy"
msgstr "המשתמש המקומי עסוק"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "קישור דחוס אל הצד המרוחק"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452
msgid "Remote user is busy"
msgstr "המשתמש המרוחק עסוק"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458
msgid "Remote host is offline"
msgstr "השרת המרוחק לא מקוון"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:464
msgid "User is not available"
msgstr "המשתמש אינו זמין"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778
msgid "Service unavailable"
msgstr "השירות אינו זמין"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477
msgid "Call completed"
msgstr "השיחה הסתיימה"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:798
msgid ""
"Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You "
"can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n"
"\n"
"Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually "
"for instructions"
msgstr ""
"Ekiga לא הצליחה להגדיר את תצורת הרשת שלך אוטומטית. עדיין ניתן להשתמש בה אך "
"יהיה עליך להגדיר את תצורת הרשת באופן ידני.\n"
"\n"
"נא לעיין בעמוד http://wiki.ekiga.org/index.php/"
"Enable_port_forwarding_manually לקבלת הנחיות"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:599
msgid "Illegal status code"
msgstr "קוד מצב לא חוקי"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:610
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "המארח המרוחק מנותק"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:626
msgid "Multiple choices"
msgstr "בחירה מרובה"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:630
msgid "Moved permanently"
msgstr "הועבר לצמיתות"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:634
msgid "Moved temporarily"
msgstr "הועבר באופן זמני"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:642
msgid "Alternative service"
msgstr "שירות חלופי"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:650
msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מאושר"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:654 ../src/net.c:483
msgid "Payment required"
msgstr "נדרש תשלום"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:658
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "אסור, נא לבדוק ששם המשתמש והססמה נכונים"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:666
msgid "Method not allowed"
msgstr "שיטה אינה מורשית"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:670
msgid "Not acceptable"
msgstr "לא מקובל"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:686
msgid "Length required"
msgstr "האורך נדרש"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:690
msgid "Request entity too big"
msgstr "יישות הבקשה גדולה מדי"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:694
msgid "Request URI too long"
msgstr "כתובת הבקשה ארוכה מדי"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:698
msgid "Unsupported media type"
msgstr "סוג המדיה לא נתמך"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:702
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "סוג הכתובת לא נתמך"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710
msgid "Bad extension"
msgstr "הרחבה לא תקינה"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714
msgid "Extension required"
msgstr "נדרשת הרחבה"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:718
msgid "Interval too brief"
msgstr "המרווח קצר מדי"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "לא זמין זמנית"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726
msgid "Loop detected"
msgstr "התגלתה לולאה"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730
msgid "Too many hops"
msgstr "יותר מדי קפיצות"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734
msgid "Address incomplete"
msgstr "הכתובת אינה מלאה"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738
msgid "Ambiguous"
msgstr "דו משמעי"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742
msgid "Busy Here"
msgstr "עסוק כאן"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746
msgid "Request terminated"
msgstr "הבקשה נבלמה"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750
msgid "Not acceptable here"
msgstr "לא מקובל כאן"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754
msgid "Bad event"
msgstr "אירוע לא תקין"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762
msgid "Undecipherable"
msgstr "בלתי ניתן לפענוח"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766 [error]internal
msgid "Internal server error"
msgstr "שגיאת שרת פנימית"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774
msgid "Bad gateway"
msgstr "שער גישה שגוי"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782
msgid "Server timeout"
msgstr "תם זמן ההתקשרות לשרת"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786
msgid "SIP version not supported"
msgstr "גרסת ה־SIP לא נתמכת"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790
msgid "Message too large"
msgstr "ההודעה גדולה מדי"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794
msgid "Busy everywhere"
msgstr "עסוק בכל מקום"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:802
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "לא קיים יותר"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:806
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "לא מקובל באופן גלובלי"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:949
msgid "user offline"
msgstr "המשתמש מנותק"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_he.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The phone is ringing
#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_he.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
#. Deprecated
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:990
#: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
#: src/cui-call.c:342 src/service/plugins/telephony.js:194 src/cui-call.c:318
#, c-format
msgid "Incoming call"
msgstr "שיחה נכנסת"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:996
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "בשיחה עם %s"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:998 ../src/empathy-call.c:116
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "בשיחה"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "העלאת עדיפות המקודד"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "הורדת עדיפות המקודד"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:651
#: ../src/gui/main_window.cpp:1727
msgid "Address _Book"
msgstr "ספר _כתובות"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601
msgid "_Search Filter:"
msgstr "מסנן _חיפוש:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "אומר/ת:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "פתיחת קישור בדפדפן"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "_חיוך..."

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_he.po (gnomemeeting)  #-#-#-#-#
#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:426
#: ../src/keyboardconfig.cpp:77 src/input/pages/windows.cpp:106
msgid "Chat Window"
msgstr "חלון שיחה"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "דהו"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "אבג"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "מנ"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "יכל"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "זחט"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "רשת"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "צק"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "סעפ"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "נמצא משתמש אחד"
msgstr[1] "נמצאו %d משתמשים"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "איש קשר _חדש"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "כתובת _VoIP:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "טלפון ב_משרד:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "טלפון _סלולרי:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "_ביפר:"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את %s מספר הכתובות?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:185
msgid "Video test"
msgstr "בדיקת וידאו"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
msgid "Screencast"
msgstr "הסרטת מסך"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "ה_סרת ספר כתובות"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "מ_אפייני ספר הכתובות"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "אינטרקציית SASL ל־LDAP"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "אתגר:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "ברענון"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "לא ניתן לאתחל את השרת"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "שגיאת LDAP: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "שרת שמולו בוצעה ההתקשרות"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "לא ניתן לחפש"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "בהמתנה לתוצאות החיפוש"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "נא לערוך את השדות הבאים"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _Name:"
msgstr "שם ה_ספר:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "שם הספר, כפי שמופיע בתיבת הדו־שיח שלך"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "_כתובת השרת:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "שם שרת ה־LDAP, מתחיל ב־ldap://‎"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "_Base DN:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:952
msgid "Subtree"
msgstr "תת עץ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single Level"
msgstr "רמה אחת"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search Scope"
msgstr "טווח ה_חיפוש"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName Attribute:"
msgstr "ה_תכונה DisplayName:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _Attributes:"
msgstr "תכונות _שיחה:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "השדה אחריו מתבצע החיפוש"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter Template:"
msgstr "ת_בנית סינון:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "כאן, הסימן \"$\" מוחלף במחרוזת החיפוש"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "זהות מ_אוגדת:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "מזהה המשתמש; יש להשאיר ריק אם אלמוני / ללא אימות"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "הססמה עבור מזהה המשתמש שלהלן, אם בכלל יש כזאת"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "שימוש ב־SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _Mechanism"
msgstr "_מנגנון SASL"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "עריכת ספריית LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "יש לציין שם ספר עבור תיקייה זו\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "נא לציין את כתובת השרת\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n"
msgstr "נא לציין מאפיין ל־DisplayName\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call Attribute\n"
msgstr "נא לציין מאפיין ל־Call\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "כתובת השרת שגויה\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "הוספת ספר כתובות LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "הוספת הספרייה של Ekiga.net"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "יצירת ספריית LDAP"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "ספריית Ekiga.net"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "שגיאה בהתחברות (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:228
msgid "connecting"
msgstr "בהתחברות"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:280
msgid "authenticating"
msgstr "מתבצע אימות"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:290
msgid "error connecting"
msgstr "שגיאה בחיבור"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:316
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "שגיאה באימות עם חשבון ה־loudmouth"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "משאב:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a jabber/XMPP account"
msgstr "הו_ספת חשבון jabber/XMPP"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "נא למלא את השדות הבאים:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "הצטרפות לקבוצת דיון"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "פתיחת חדר צ׳אט קבוצתי"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
msgid "Please provide a room name"
msgstr "נא לציין את שם החדר"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "Room name"
msgstr "שם החדר"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "שם החדר אליו ברצונך להיכנס"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "השם הבדוי שישמש אותך בחדר"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "אישור לצפות במצב הנוכחות שלך"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "התקבלה בקשה מאת %s לצפות במצב הנוכחות שלך, בצירוף ההודעה: ״%s״."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "התקבלה בקשה מאת %s לצפות במצב הנוכחות שלך."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "אישור הבקשה לצפייה במצב הנוכחות שלך"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "דחיית הבקשה לצפייה במצב הנוכחות שלך"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "הכרעה בהמשך (כמו כן הדו־שיח ייסגר או יבוטל)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "תגובתך היא:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:306
msgid "Add a roster element"
msgstr "הוספת רכיב לרשימת אנשי הקשר"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:307
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr "נא למלא טופס זה כדי להוסיף רכיב חדש לרשימת אנשי הקשר המרוחקת"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_he.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 ../src/rdf.cpp:265
msgid "Identifier:"
msgstr "מזהה:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:309
msgid "identifier@server"
msgstr "מזהה@שרת"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:171
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "שליחת בקשת אליו/אליה כדי לראות את המצב שלו/שלה"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:169
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "איסור כלפיו/כלפיה לצפייה במצב שלי"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "בקשה להצגת המצב האישי (בהמתנה)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:177
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "הפסקת קבלת המצב ממנו/ממנה"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:187
msgid "Start chat"
msgstr "הפעלת השיחה"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Continue chat"
msgstr "המשך בשיחה"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:279
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr "נא למלא טופס זה כדי לשנות רכיב ברשימת אנשי הקשר המרוחקת"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "רשימת מקורות חדשה"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "הוספת רשימת מקורות חדשה"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"נא למלא טופס זה כדי להוסיף איש קשר חדש לרשימת אנשי הקשר המרוחקת של ekiga"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "ניתן לכתיבה:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "נתוני השרת שגויים"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "לחיצה לקבלה"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "איש קשר מרוחק"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "_הוספת איש קשר חדש"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "_רענון רשימת הקשר"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "מאפייני רשימת _אנשי קשר"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "עריכת מאפייני רשימת הקשר"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "נא לערוך את השדות הבאים (העדר מזהה משמעו גלובלי)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "שם רשימת אנשי הקשר:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "שורש המסמכים:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "שם המשתמש בשרת:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "ססמת השרת:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "הוספת איש קשר מרוחק"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr "נא למלא טופס זה כדי ליצור איש קשר חדש בשרת מרוחק"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / רשימה מס׳ %d"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "רשימה מס׳ %d"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "הוספת איש קשר מרוחק"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr "נא למלא טופס זה כדי לשנות איש קשר קיים בשרת מרוחק"

#: ../src/gui/accounts.cpp:590 ../src/gui/main_window.cpp:1766
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
#: ui/components-menu-application.ui:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_חשבונות"

#: ../src/gui/accounts.cpp:689
msgid "Edi_t"
msgstr "ע_ריכה"

#: ../src/gui/assistant.cpp:342
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"זהו אשף ההגדרות הכלליות של Ekiga. הצעדים הבאים יגדירו את Ekiga על ידי מספר "
"שאלות פשוטות.\n"
"\n"
"לאחר סיום האשף ניתן לשנות את ההגדרות על ידי בחירה ב״הגדרות״ בתפריט העריכה."

#: ../src/gui/assistant.cpp:350
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "ברוך בואך ל־Ekiga"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:377
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "נא להזין שם ושם משפחה:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:386
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"שמך הפרטי ושם המשפחה שלך ישמשו אותך להתחברות לשיחות ועידת וידאו ו־VoIP."

#: ../src/gui/assistant.cpp:436
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"אם אין לך חשבון SIP או H323, ניתן יהיה להשתמש ב־ekiga רק ברשת המקומית (בתוך "
"החברה שלך למשל). על מנת לקבל גישה לתקשורת עם אנשים אחרים ברחבי האינטרנט יש "
"לך צורך בחשבון. אתרים רבים מאפשרים לך ליצור חשבונות. אנו מציעים לך להשתמש "
"בחשבון ekiga.net בחינם שמאפשר לך להצטרף לכל אחד בעל חשבון SIP. אם ברצונך "
"להתקשר לטלפונים נייחים אנו מציעים לך לרכוש חשבון לשיחות יוצאות בזיל הזול.\n"
"\n"
"שני העמודים הבאים יאפשרו לך ליצור חשבון שכזה."

#: ../src/gui/assistant.cpp:451
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "היכרות עם חשבונות"

#: ../src/gui/assistant.cpp:609
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "חשבון Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:611
msgid "Please enter your username:"
msgstr "נא להכניס את שם המשתמש:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:619
msgid "Please enter your password:"
msgstr "נא להכניס את הססמה:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:629
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"שם המשתמש והססמה ישמשו אותך לכניסה לשירות ה־SIP החופשי של ekiga.net. אם עוד "
"אין לך כתובת SIP של ekiga.net, ניתן ליצור חשבון להלן. תהליך זה יספק לך כתובת "
"SIP שתאפשר לאחרים להתקשר אליך.\n"
"\n"
"ניתן לדלג על שלב זה אם ברצונך להשתמש בשירות SIP חלופי או אם העדפתך היא להזין "
"את פרטי הכניסה מאוחר יותר."

#: ../src/gui/assistant.cpp:655
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "אין לי עניין בהרשמה לשירות החינמי של ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:715
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "חשבון שיחות יוצאות של Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:717
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "נא להכניס את מזהה החשבון שלך:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:725
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "נא להכניס את קוד ה־PIN שלך:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:736
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"בעזרת Ekiga באפשרותך לבצע שיחות לטלפונים רגילים וסלולריים בכל העולם. כדי "
"לאפשר זאת עליך לעשות שני דברים:\n"
" - ראשית, עליך לרכוש חשבון בכתובת שמתחת.\n"
" - לאחר מכן להזין את מזהה החשבון ואת קוד ה־PIN שלך.\n"
"השירות יעבוד אך ורק עם החשבון נוצר בעזרת הכתובת שבחלון זה.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:795
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "אין לי עניין בהרשמה לשירות החינמי של Ekiga.net"

#: ../src/gui/assistant.cpp:858 ../src/gui/assistant.cpp:1407
#: src/ui/assistant.ui:53
msgid "Connection Type"
msgstr "סוג החיבור"

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:861
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "נא לבחור את סוג החיבור שלך:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:878
msgid "56k Modem"
msgstr "56k מודם"

#: ../src/gui/assistant.cpp:888
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "‏DSL/כבלים (מהירות יוצאת 128 קסל״ש‏)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:893
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "‏DSL/כבלים (מהירות יוצאת 512 קסל״ש‏)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:903
msgid "Keep current settings"
msgstr "שמירת הגדרות נוכחיות"

#: ../src/gui/assistant.cpp:908
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"סוג החיבור מאפשר לקבוע את הגדרת האיכות הטובה ביותר שבה Ekiga ישתמש בזמן "
"השיחות. ניתן לשנות את הגדרה זאת בחלון ההעדפות."

#: ../src/gui/assistant.cpp:997 ../src/gui/main_window.cpp:1488
#: ../src/gui/main_window.cpp:1492 ../src/gui/main_window.cpp:1496
#: ../src/gui/preferences.cpp:725 ../ui/settings.glade:6118
msgid "Audio Devices"
msgstr "התקני שמע"

#: ../src/gui/assistant.cpp:999
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "בחירת התקן הצלצול:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1019
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr "התקן הצלצול הוא ההתקן אשר ישמש להשמעת צליל הצלצול עבור שיחות נכנסות."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1030
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "נא לבחור את התקן פלט השמע:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1050
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr "התקן יציאת השמע הוא ההתקן אשר ישמש להשמעת הקול במהלך שיחות."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1061
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "נא לבחור את התקן קלט השמע:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1081
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr "התקן כניסת השמע הוא ההתקן אשר ישמש להקלטת קולך במהלך שיחות."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1177 ../src/gui/assistant.cpp:1452
msgid "Video Input Device"
msgstr "התקן כניסת וידאו"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1179
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "בחירת התקן קלט הווידאו:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1199
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr "התקן כניסת הווידאו הוא ההתקן אשר ישתמש ללכידת וידאו במהלך שיחות."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1338
msgid "Configuration Complete"
msgstr "ההגדרות הסתיימו"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1340
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"סיימת להגדיר את Ekiga. ניתן לשנות את ההגדרות מתפריט ההעדפות של Ekiga. תקשורת "
"מהנה!"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1347
msgid "Configuration summary:"
msgstr "סיכום ההגדרות:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1419
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "התקן צלצול"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1430
msgid "Audio Output Device"
msgstr "התקן יציאת שמע"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Input Device"
msgstr "התקן כניסת שמע"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1465
msgid "SIP URI"
msgstr "כתובת SIP"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1477
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "שיחות יוצאות של Ekiga"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1521
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "אשף ההגדרות של Ekiga‏ (%d מתוך %d)"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:80
msgid "Artwork:"
msgstr "מעצבים:"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:88
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "ניתן לעיין בקובץ AUTHORS לרשימת תודות מלאה"

#: ../src/gui/callbacks.cpp:104
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "

#: ../src/gui/callbacks.cpp:108
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:115
msgid ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."
msgstr ""
"Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have "
"permission to link or otherwise combine this program with the programs OPAL, "
"OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying the "
"requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs, as "
"long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest of "
"the software thus combined."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:132
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"‏‏Ekiga היא תכנה בעלת תמיכה מלאה בשיחות VoIP (‏SIP ו־H.323), טלפוניית  IP "
"וועידות וידאו אשר מאפשרת לך לעשות שיחות שמע ווידאו למשתמשים מרוחקים שברשותם "
"חומרה או תכנה בעלת תמיכה ב־SIP או H.323."

#: ../src/gui/callbacks.cpp:205
msgid "Unable to open help file."
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ העזרה."

#: ../src/gui/call_window.cpp:761
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "שגיאה בזמן אתחול התקן יציאת השמע"

#: ../src/gui/call_window.cpp:762
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "לא יוצג וידאו במחשב זה במהלך שיחה זו"

#: ../src/gui/call_window.cpp:772
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת פתיחת או הפעלת פלט הווידאו. נא לוודא שאין יישומים אחרים "
"המשתמשים בפלט וידאו מואץ."

#: ../src/gui/call_window.cpp:774
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת פתיחת או הפעלת פלט הווידאו. נא לוודא שנעשה שימוש בעומק צבע של "
"24 או 32 סיביות."

#: ../src/gui/call_window.cpp:879
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "שגיאה בזמן גישה להתקן הוידאו %s"

#: ../src/gui/call_window.cpp:882
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "לוגו נע יועבר במהלך השיחות."

#: ../src/gui/call_window.cpp:886
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"ארעה שגיאה במהלך פתיחת ההתקן. במקרה ומדובר בהתקן נשלף אפשר לנסת לנתק ולחבר "
"אותו מחדש. אם לא, או אם הוא עדיין אינו נגיש, נא לבדוק את ההרשאות שלך ולוודא "
"שמנהל ההתקן הנחוץ טעון."

#: ../src/gui/call_window.cpp:890
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "מנהל ההתקן של הווידאו שלך לא תומך במבנה הווידאו הרצוי."

#: ../src/gui/call_window.cpp:894
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הערוץ הנבחר."

#: ../src/gui/call_window.cpp:898
msgid ""
"Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by "
"Ekiga.\n"
" Please check your kernel driver documentation in order to determine which "
"Palette is supported."
msgstr ""
"מנהל ההתקן שלך לא תומך בתצורת הצבעים שנתמכים על ידי Ekiga.‏\n"
"נא לבדוק את תיעוד מנהל ההתקן כדי לקבוע איזו פלטת צבעים נתמכת."

#: ../src/gui/call_window.cpp:902
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "שגיאה בזמן קביעת קצב השקופיות."

#: ../src/gui/call_window.cpp:906
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "שגיאה בזמן קביעת גודל השקופית."

#: ../src/gui/call_window.cpp:963
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "שגיאה בזמן פתיחת התקן קלט השמע %s"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../src/gui/call_window.cpp:968
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "תועבר דממה בלבד."

#: ../src/gui/call_window.cpp:972
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את התקן השמע הנבחר להקלטה. במידה שמדובר בהתקן נשלף אפשר לנסות "
"לנתק ולחבר אותו מחדש. אם לא, או אם הוא עדיין אינו נגיש, יש לנסות לבדוק את "
"הגדרות השמע, ההרשאות ושההתקן אינו עסוק."

#: ../src/gui/call_window.cpp:976
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"התקן השמע הנבחר נפתח בהצלחה אולם לא ניתן לקרוא ממנו. במידה שמדובר בהתקן נשלף "
"אפשר לנסות לנתק ולחבר אותו מחדש. אם לא, או אם הוא עדיין אינו נגיש, יש לנסות "
"לבדוק את הגדרות השמע."

#: ../src/gui/call_window.cpp:1046
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "שגיאה בזמן פתיחת התקן יציאת השמע %s"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1049
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "לא ינוגן צליל עבור שיחה נכנסת."

#: ../src/gui/call_window.cpp:1053
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את התקן השמע לנגינה. במידה שזהו התקן הניתן לחיבור יתכן שדי "
"בחיבורו בלבד. אם לא כך הדבר, או שההתקן עדיין לא נגיש יש לבדוק את הגדרות השמע "
"ואת ההרשאות שלך ושההתקן אינו עסוק."

#: ../src/gui/call_window.cpp:1057
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"התקן השמע הנבחר נפתח בהצלחה אך בלתי אפשרי לכתוב מידע אל ההתקן. במידה שזהו "
"התקן הניתן לניתוק יתכן שדי בחיבורו. במידה שלא או שהוא עדיין אינו נגיש, יש "
"לבדוק את הגדרות השמע שלך."

#: ../src/gui/call_window.cpp:1098
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "התקשרות אל %s..."

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../src/gui/call_window.cpp:1114 ../src/gui/main_window.cpp:703
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "בתקשורת עם %s"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1157
msgid "Call on hold"
msgstr "השיחה בהמתנה"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1168
msgid "Call retrieved"
msgstr "שיחה התקבלה"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"בתקשורת עם %s\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/call_window.cpp:1477
#, c-format
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1479
msgid "TX: / "
msgstr "TX: / "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../src/gui/call_window.cpp:1484
#, c-format
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1486
msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../src/gui/call_window.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"חבילות שאבדו: %.1f %%\n"
"חבילות שאיחרו: %.1f %%\n"
"חבילות החורגות מהסדר: %.1f %%\n"
"אוגר השהייה: %d מ״ש\n"
"מפענחים: %s\n"
"רזולוציה: %s %s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../src/gui/call_window.cpp:1589
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "ש:%.1f/%.1f ו:%.1f/%.1f ‏FPS:%d/%d"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1610
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "_קבלת שיחה"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1623 ../src/gui/call_window.cpp:1929
msgid "H_old Call"
msgstr "ה_חזקת שיחה"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1654 ../src/gui/call_window.cpp:1941
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "השתקת _שמע"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1656 ../src/gui/call_window.cpp:1946
msgid "Suspend _Video"
msgstr "השהיית _וידאו"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1658
msgid "Resume _Audio"
msgstr "המשך _שמע"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1660
msgid "Resume _Video"
msgstr "המשך _וידאו"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1694
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "הגדרות וידאו"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1719
msgid "Adjust brightness"
msgstr "התאמת בהירות"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1738
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "התאמת לובן"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1757
msgid "Adjust color"
msgstr "התאמת צבע"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1923
msgid "Hangup the current call"
msgstr "ניתוק השיחה הנוכחית"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1929 ../src/gui/call_window.cpp:2391
msgid "Hold the current call"
msgstr "החזקת השיחה הנוכחית"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1933
msgid "_Transfer Call"
msgstr "_שליחת שיחה"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1934
msgid "Transfer the current call"
msgstr "שליחת השיחה הנוכחית"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1942
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "השתקה או חידוש של שליחת השמע"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1947
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "הפעלה או חידוש של שליחת הווידאו"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1954 ../src/gui/main_window.cpp:1745
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "סגירת חלון ה־Ekiga"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1961
msgid "_Local Video"
msgstr "וידאו _מקומי"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1962
msgid "Local video image"
msgstr "תמונת וידאו מקומית"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1967
msgid "_Remote Video"
msgstr "וידאו מ_רוחק"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1968
msgid "Remote video image"
msgstr "תמונת וידאו מרוחקת"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1973
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "תמונה-_בתוך-תמונה"

#: ../src/gui/call_window.cpp:1974
msgid "Both video images"
msgstr "שתי תמונות הווידאו"

#: ../src/gui/call_window.cpp:2109
msgid "Transfer call to:"
msgstr "העברת שיחה אל:"

#: ../src/gui/call_window.cpp:2321
msgid "Hang up the current call"
msgstr "ניתוק השיחה הנוכחית"

#: ../src/gui/call_window.cpp:2350
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "שינוי עצמת השמע"

#: ../src/gui/call_window.cpp:2371
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "שינוי הגדרות הצבע של התקן הווידאו שלך"

#: ../src/gui/main_window.cpp:404
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:179
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49
msgid "Addressbook"
msgstr "ספר כתובות"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:869
#, c-format
msgid "Added video input device %s"
msgstr "נוסף התקן קלט וידאו %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:881
#, c-format
msgid "Removed video input device %s"
msgstr "הוסר התקן קלט וידאו %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:896
#, c-format
msgid "Added audio input device %s"
msgstr "נוסף התקן קלט שמע %s"

#. Translators: This is a hotplug status
#: ../src/gui/main_window.cpp:912
#, c-format
msgid "Removed audio input device %s"
msgstr "הוסר התקן קלט שמע %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:930
#, c-format
msgid "Added audio output device %s"
msgstr "נוסף התקן פלט שמע %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:948
#, c-format
msgid "Removed audio output device %s"
msgstr "הוסר התקן פלט שמע %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1361
msgid "Incoming call from"
msgstr "שיחה נכנסת מאת"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1379 ../src/gui/notify.cpp:220
msgid "Remote URI:"
msgstr "‏כתובת מרוחקת:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1391
msgid "Remote Application:"
msgstr "יישום מרוחק:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1399 ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1487
msgid "Detected new audio input device:"
msgstr "התקן כניסת שמע חדש זוהה:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1491
msgid "Detected new audio output device:"
msgstr "התקן יציאת שמע חדש זוהה:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1495
msgid "Detected new ringer device:"
msgstr "זוהה התקן חיוג חדש:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1499
msgid "Detected new video input device:"
msgstr "התקן כניסת וידאו חדש זוהה:"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1500 ../src/gui/preferences.cpp:872
msgid "Video Devices"
msgstr "התקני וידאו"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1518
msgid "Do you want to use it as default device?"
msgstr "האם להשתמש בו כהתקן ברירת המחדל?"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1609
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr "נא להזין כתובת מימין וללחוץ על לחצן זה כדי להתקשר או לנתק"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1712
msgid "Co_ntact"
msgstr "_איש קשר"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1713
msgid "Act on selected contact"
msgstr "הפעלה על איש הקשר הנבחר"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1717
msgid "Ca_ll a number"
msgstr "_חיוג למספר"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1717
msgid "Place a new call"
msgstr "שיחה חדשה"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1723
msgid "A_dd Contact"
msgstr "הו_ספת איש קשר"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1723
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "הוספת איש קשר לרשימת אנשי הקשר"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1728
msgid "Find contacts"
msgstr "חיפוש אנשי קשר"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1738
msgid "Other possible actions"
msgstr "פעולות אפשריות נוספות"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1758
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "א_שף ההגדרות"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1759
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "הרצת אשף ההגדרות"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1767
msgid "Edit your accounts"
msgstr "עריכת החשבונות שלך"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1773
msgid "Change your preferences"
msgstr "שינוי ההגדרות שלך"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1780
msgid "View the contacts list"
msgstr "הצגת רשימת אנשי הקשר"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1785
msgid "View the dialpad"
msgstr "הצגת מקשי חיוג"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1790
msgid "_Call History"
msgstr "היסטוריית _שיחות"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1790
msgid "View the call history"
msgstr "הצגת היסטוריית השיחות"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1798
msgid "Show offline _contacts"
msgstr "הצגת אנשי קשר _לא מקוונים"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1807 ../src/gui/statusicon.cpp:450
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "קבלת עזרה על ידי קריאת מדריך Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1812 ../src/gui/statusicon.cpp:455
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "הצגת מידע על אודות Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1909 src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:29
msgid "Call history"
msgstr "היסטוריית שיחות"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1921
msgid "Ekiga"
msgstr "‏Ekiga"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2349
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "הצגת הודעות ניפוי במסוף (בין רמות 1 ו־8)"

#: ../src/gui/main_window.cpp:2354
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "פעולה זו תגרום ל־Ekiga להתקשר לכתובת הנתונה"

#: ../src/gui/notify.cpp:154
msgid "Missed call"
msgstr "שיחה שלא נענתה"

# c-format
#: ../src/gui/notify.cpp:183 ../src/gui/statusicon.cpp:313
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "יש לך הודעה אחת"
msgstr[1] "יש לך %d הודעות"

#: ../src/gui/notify.cpp:187
msgid "Unread message"
msgstr "הודעה שלא נקראה"

#: ../src/gui/notify.cpp:271
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "חשבון %s"

#: ../src/gui/notify.cpp:273
msgid "Failure to register"
msgstr "ההרשמה נכשלה"

#: ../src/gui/preferences.cpp:376
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "השמעת צליל עבור הודעות קוליות חדשות"

#: ../src/gui/preferences.cpp:386
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "השמעת צליל עבור הודעות מידיות חדשות"

#: ../src/gui/preferences.cpp:443
msgid "_Full name:"
msgstr "_שם מלא:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:462
msgid "Start _hidden"
msgstr "התחלה ב_מזעור"

#: ../src/gui/preferences.cpp:466
msgid "Video Display"
msgstr "תצוגת וידאו"

#: ../src/gui/preferences.cpp:468
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "הצבת חלונות שמציגים וידאו _מעל כל החלונות"

#: ../src/gui/preferences.cpp:474
msgid "Enable network _detection"
msgstr "הפעלת _גילוי רשת"

#: ../src/gui/preferences.cpp:484 src/qml/dialer-app.qml:630
msgid "Call Forwarding"
msgstr "העברת שיחות"

#: ../src/gui/preferences.cpp:486
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "תמיד יש להעביר שיח_ות אל המארח הנתון"

#: ../src/gui/preferences.cpp:486
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרה כל השיחות הנכנסות יועברו למארח שצוין בהגדרות הפרוטוקול"

#: ../src/gui/preferences.cpp:488
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "העברת שיחות למארח אם _אין תשובה"

#: ../src/gui/preferences.cpp:488
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרה כל השיחות הנכנסות יועברו למארח שצוין בהגדרות הפרוטוקול אם "
"השיחה לא תיענה"

#: ../src/gui/preferences.cpp:490
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "העברת שיחות למארח אם _עסוק"

#: ../src/gui/preferences.cpp:490
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in Do Not Disturb mode"
msgstr ""
"אם אפשרות זו פעילה כל השיחות הנכנסות יועברו אל המארח שצוין בהגדרות הפרוטוקול "
"אם מתבצעת כרגע שיחה או שמצבך הוא ״לא להפריע״"

#: ../src/gui/preferences.cpp:494 ../src/gui/preferences.cpp:1292
msgid "Call Options"
msgstr "אפשרויות שיחה"

#. Add all the fields
#: ../src/gui/preferences.cpp:497
msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):"
msgstr "פרק הזמן שלאחריו יש לדחות או להעביר שיחות נכנסות (בשניות):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:498
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "_מענה אוטומטי לשיחות נכנסות"

#: ../src/gui/preferences.cpp:529
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "אירועי צליל של Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:591
msgid "Choose a sound"
msgstr "בחר צליל"

#: ../src/gui/preferences.cpp:596
msgid "Wavefiles"
msgstr "קובצי Wave"

#: ../src/gui/preferences.cpp:647 ../src/gui/preferences.cpp:688
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../src/gui/preferences.cpp:648
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../src/gui/preferences.cpp:653 ../src/gui/preferences.cpp:695
msgid "Misc Settings"
msgstr "הגדרות שונות"

#: ../src/gui/preferences.cpp:656 ../src/gui/preferences.cpp:700
msgid "Forward _URI:"
msgstr "_כתובת העברה:"

#. The toggles
#: ../src/gui/preferences.cpp:665
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "תעל_ת H.245 מופעלת"

#: ../src/gui/preferences.cpp:667
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "הפעלת H.245 _ישן"

#: ../src/gui/preferences.cpp:669
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "הפעל התחלת _פרוצדורה מהירה"

#: ../src/gui/preferences.cpp:669
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting."
msgstr ""
"החיבור יתקיים במצב Fast Start. Fast Start היא דרך חדשה להתחלת שיחות במהירות "
"גבוהה יותר מאשר היה ב־H.323v2. הוא אינו נתמך על ידי NetMeeting אבל שימוש "
"בחיבור Fast Start ו־H.245 עלול לגרום לקריסת כמה גרסאות של Netmeeting."

#: ../src/gui/preferences.cpp:673 ../src/gui/preferences.cpp:706
msgid "DTMF Mode"
msgstr "מצב DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675 ../src/gui/preferences.cpp:708
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "_שליחת DTMF בתור:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:675 ../src/gui/preferences.cpp:708
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "בחירת מצב שליחת ה־DTMF"

#: ../src/gui/preferences.cpp:697
msgid "_Outbound Proxy:"
msgstr "מתווך לתקשורת _יוצאת:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:733
msgid "Ringing Device"
msgstr "התקן צלצול"

#: ../src/gui/preferences.cpp:733
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "בחירת התקן הצלצול לשימוש"

#: ../src/gui/preferences.cpp:735
msgid "Output device:"
msgstr "התקן פלט:"

#: ../src/gui/preferences.cpp:742 ../src/gui/preferences.cpp:878
msgid "Input device:"
msgstr "התקן קלט:"

#. That button will refresh the device list
#: ../src/gui/preferences.cpp:746 ../src/gui/preferences.cpp:889
msgid "_Detect devices"
msgstr "_גילוי התקנים"

#: ../src/gui/preferences.cpp:746 ../src/gui/preferences.cpp:889
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "יש ללחוץ כאן כדי לרענן את רשימת ההתקנים"

#: ../src/gui/preferences.cpp:857
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (אירופאי)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:858
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (אמריקאי)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:859
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (צרפתי)"

#: ../src/gui/preferences.cpp:884
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "בחירת גודל הווידאו שנשלח"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../src/gui/preferences.cpp:921
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "הפעלת גילוי _דממה"

#: ../src/gui/preferences.cpp:923
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "הפעלת ביטול _הד"

#: ../src/gui/preferences.cpp:925
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "הגודל המרבי של אוגר הה_שהיה (במילי־שניות):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../src/gui/preferences.cpp:953
msgid "Picture Quality"
msgstr "איכות התמונה"

#: ../src/gui/preferences.cpp:953
msgid ""
"Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to "
"dropped frames in order not to surpass the bitrate limit) or if you prefer "
"to keep the frame rate"
msgstr ""
"יש לבחור אם ברצונך להבטיח איכות תמונה מזערית (כנראה יוביל להשמטת שקופיות כדי "
"לא לחרוג ממגבלת קצב הסיביות) אם העדפתך היא לשמור על קצב השקופיות"

#: ../src/gui/preferences.cpp:955
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "קצב הסיביות המרבי של הווידאו (בקסל״ש):"

#: ../src/gui/preferences.cpp:955
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"קצב הסיביות המרבי בקסל״ש. איכות הווידאו וקצב השקופיות היעיל יותאמו באופן "
"דינמי כדי לשמור על קצב הסיביות בערך הנתון."

#: ../src/gui/preferences.cpp:1264
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "ה_עדפות Ekiga"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1301 gtk/inspector/general.ui:547
msgid "Protocols"
msgstr "פרוטוקולים"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1303
msgid "SIP Settings"
msgstr "הגדרות SIP"

#: ../src/gui/preferences.cpp:1308
msgid "H.323 Settings"
msgstr "הגדרות H.323"

#: ../src/gui/statusicon.cpp:409
msgid "The following accounts are inactive:"
msgstr "החשבונות הבאים אינם פעילים:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:89 js/ui/calendar.js:1157
#: js/ui/status/doNotDisturb.js:10 [presence]dnd
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "נא לא להפריע"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "הודעה מותאמת אישית..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:519 ../src/gui/statusmenu.cpp:669
msgid "Custom Message"
msgstr "הודעה מותאמת אישית"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:535
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "מחיקת הודעות מותאמות אישית:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:690
msgid "Define a custom message:"
msgstr "הגדרת הודעה מותאמת אישית:"

msgid "Gone"
msgstr "לא-נמצא"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:933 ../data/ui/update.ui.h:5 ../data/ui/add.ui.h:17
#: ../plugins/netstat/netstat.c:370 ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:360
msgid "Protocol:"
msgstr "פרוטוקול:"

msgid "Registration failed"
msgstr "רישום נכשל"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:188
msgid "Speed Dial"
msgstr "חיוג מהיר"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Header for list of available package categories
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1928
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2146 client/pkgc-query.c:846
msgid "Categories:"
msgstr "קטגוריות:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Add the credits button
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:646 gtk/gtkaboutdialog.c:703 ../src/about.c:197
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:324
msgid "C_redits"
msgstr "_תודות"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "YES"
msgstr "כן"

#: data/icons.metainfo.xml.in:10
msgid "elementary Icons"
msgstr "סמלי elementary"

#: data/icons.metainfo.xml.in:11
msgid "Named, vector icons for elementary OS"
msgstr "סמלים וקטוריים עם שמות ל־elementary OS"

#: data/icons.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"An original set of vector icons designed specifically for elementary OS and "
"its desktop environment: Pantheon."
msgstr ""
"ערכה מקורית של סמלים וקטוריים שעוצבו במיוחד ל־elementary OS ולסביבת שולחן "
"העבודה שלה: Pantheon."

#: data/icons.metainfo.xml.in:75
msgid ""
"non-fd.o \"bluetooth-*\", \"microphone-sensitivity-*\", and \"night-light\" "
"symbolic panel icons"
msgstr ""
"סמלי לוח סמליים ל־„bluetooth-*‎” שאינם מטעם FDO,‏ „microphone-sensitivity-*‎” "
"ו־„night-light”"

#: data/icons.metainfo.xml.in:76
msgid "\"mail-archive\" and \"mail-move\""
msgstr "„mail-archive” ו־„mail-move”"

#: data/icons.metainfo.xml.in:78 data/icons.metainfo.xml.in:106
#: data/icons.metainfo.xml.in:139 data/icons.metainfo.xml.in:167
msgid "Updated families:"
msgstr "משפחות שעודכנו:"

#: data/icons.metainfo.xml.in:80
msgid "\"insert-image-symbolic\" is now more detailed"
msgstr "„insert-image-symbolic” מפורט יותר מעתה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:81
msgid "\"media-record\" has an updated palette"
msgstr "ל־„media-record” יש ערכת צבעים עדכנית"

#: data/icons.metainfo.xml.in:82
msgid ""
"\"document-page-setup\", \"edit-copy\", \"edit-cut\", \"media-optical\", "
"\"open-menu\", \"system-run\" look better on dark backgrounds"
msgstr ""
"„document-page-setup”,‏ „edit-copy”,‏ „edit-cut”,‏ „media-optical”,‏ „open-"
"menu”,‏ „system-run” נראים טוב יותר על רקע כהה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:83
msgid ""
"Improved arrow shape for \"browser-download\", \"document-send\", \"document-"
"import/export\", \"object-merge\", \"object-rotate\", \"pane-hide/show\", "
"and \"view-refresh\""
msgstr ""
"צורות החצים של „browser-download”,‏ „document-send”,‏ „document-import/"
"export”,‏ „object-merge”,‏ „object-rotate”,‏ „pane-hide/show” ו־„view-refresh” "
"שופרו"

#: data/icons.metainfo.xml.in:93 data/icons.metainfo.xml.in:121
#: data/icons.metainfo.xml.in:155
msgid "Additions:"
msgstr "תוספות:"

#: data/icons.metainfo.xml.in:95
msgid "\"list-drag-handle-symbolic\" as used in draggable list box rows"
msgstr "„list-drag-handle-symbolic” כמו מה שמשמש בשורות תיבת רשימה שאפשר לגרור"

#: data/icons.metainfo.xml.in:96
msgid ""
"\"selection-mode-symbolic\" as used in apps which have a button to switch a "
"list into a selection mode"
msgstr ""
"„selection-mode-symbolic” כפי שמשמש יישומים שיש להם כפתור להחלפת רשימה למצב "
"בחירה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:97
msgid "\"adw-expander-arrow-symbolic\" as used in Adw.PreferencesWindow"
msgstr "\"adw-expander-arrow-symbolic\" כמו מה שמשמש את Adw.PreferencesWindow"

#: data/icons.metainfo.xml.in:98
msgid "\"adw-external-link-symbolic\" as used in Adw.AboutWindow"
msgstr "„adw-external-link-symbolic” כמו מה שמשמש את Adw.AboutWindow"

#: data/icons.metainfo.xml.in:99
msgid "\"adw-tab-*\" icons as used with Adw.Tabbar"
msgstr "„adw-tab-*‎” כמו מה שנעשה בו שימוש עם Adw.Tabbar"

#: data/icons.metainfo.xml.in:103
msgid ""
"\"network-*\" status icons which are not in the FreeDesktop icon name "
"specification"
msgstr "סמלי המצב „network-*‎” שאינם במפרט שמות הסמלים של FreeDesktop"

#: data/icons.metainfo.xml.in:104
msgid ""
"Device icons which are not in the FreeDesktop icon name specification: "
"\"camera\", \"drive-cdrom\", \"media-cdrom\", \"music-player\", \"printer-"
"remote\", and \"system\""
msgstr ""
"סמלי התקנים שאינם במפרט שמות הסמלים של FreeDesktop:‏ „camera”,‏ „drive-cdrom”,‏ "
"„media-cdrom”,‏ „music-player”,‏ „printer-remote” ו־„system”"

#: data/icons.metainfo.xml.in:108
msgid ""
"\"process-completed\" uses a new checkmark shape, has a 32px version, and "
"symlinks were added for \"emblem-default\""
msgstr ""
"„process-completed” משתמש בצורת סימן אישור חדשה, יש לו גרסת 32 פיקסלים "
"ונוספו קישורים סמליים ל־„emblem-default”"

#: data/icons.metainfo.xml.in:109
msgid "Updated corner radius of \"edit-clear\" and \"document-*-symbolic\""
msgstr "רדיוס הפינות של „edit-clear” ושל „document-*-symbolic” עודכן"

#: data/icons.metainfo.xml.in:110
msgid "Updated \"preferences-desktop-display\" and added a 64px version"
msgstr "„preferences-desktop-display” עודכן ונוספה לו גרסת 64 פיקסלים"

#: data/icons.metainfo.xml.in:123
msgid "\"panel-left/right\""
msgstr "\"panel-left/right\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:124
msgid "Symlink to \"application-x-xpinstall\" for web extension files"
msgstr "קישור סמלי ל־\"application-x-xpinstall\" לקובצי הרחבות אתרים"

#: data/icons.metainfo.xml.in:128
msgid "\"internet-web-browser\""
msgstr "\"internet-web-browser\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:129
msgid "\"system-os-install\""
msgstr "\"system-os-install\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:130
msgid "\"preferences-desktop-accessibility-pointing\""
msgstr "\"preferences-desktop-accessibility-pointing\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:131
msgid "\"preferences-desktop-accessibility-zoom\""
msgstr "\"preferences-desktop-accessibility-zoom\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:132
msgid "\"preferences-color\""
msgstr "\"preferences-color\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:133
msgid "\"preferences-system-windows\""
msgstr "\"preferences-system-windows\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:134
msgid "\"applications-education\""
msgstr "\"applications-education\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:135
msgid "\"applications-interfacedesign\""
msgstr "\"applications-interfacedesign\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:136
msgid "\"applications-photography\""
msgstr "\"applications-photography\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:137
msgid "\"view-list-compact\""
msgstr "\"view-list-compact\""

#: data/icons.metainfo.xml.in:141
msgid ""
"\"applications-development\" uses a purple tile and the same hammer glyph as "
"build system file types"
msgstr ""
"\"applications-development\" משתמשת באריח סגול ובאותו סימן הפטיש כמו סוגי "
"קובצי מערכת בנייה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:142
msgid "\"system-file-manager\" is blue and tile shaped"
msgstr "\"system-file-manager\" כחול ובצורת אריח"

#: data/icons.metainfo.xml.in:143
msgid "\"accessories-calculator\" redesigned as a tile shape"
msgstr "\"accessories-calculator\" עוצב מחדש לצורת אריח"

#: data/icons.metainfo.xml.in:144
msgid "Update the border radius of several tile-shaped icons"
msgstr "רדיוס המסגרת עודכן בכמה מהסמלים בצורות אריחים"

#: data/icons.metainfo.xml.in:145
msgid "\"view-*\" symbolic icons"
msgstr "סמלי „view-*‎” סמליים"

#: data/icons.metainfo.xml.in:157
msgid "\"computer-fail\""
msgstr "„”"

#: data/icons.metainfo.xml.in:158
msgid "\"preferences-desktop-theme\""
msgstr "„preferences-desktop-theme”"

#: data/icons.metainfo.xml.in:159
msgid "\"application-x-sharedlib\""
msgstr "„application-x-sharedlib”"

#: data/icons.metainfo.xml.in:160
msgid "\"process-paused\""
msgstr "„process-paused”"

#: data/icons.metainfo.xml.in:164
msgid "\"office-address-book\""
msgstr "„office-address-book”"

#: data/icons.metainfo.xml.in:165
msgid "Flash file types"
msgstr "סוגי קבצים של Flash"

#: data/icons.metainfo.xml.in:169
msgid "Clean up \"preferences-desktop-workspaces\""
msgstr "ניקוי ב־„”"

#: data/icons.metainfo.xml.in:170
msgid "Update \"preferences-desktop\" to new tile shape"
msgstr "„preferences-desktop” עודכן לצורת אריח חדשה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:171
msgid "Update \"image-missing\" to new tile shape"
msgstr "„image-missing” עודכן לצורת אריח חדשה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:172
msgid "Update \"preferences-desktop-keyboard\" to new tile shape"
msgstr "„” עודכן לצורת אריח חדשה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:173
msgid "Update \"document-import\" and \"document-export\" to new tile shape"
msgstr "„document-import” ו־„document-export” עודכנו לצורת אריח חדשה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:174
msgid "Update many file types with new arrow shape"
msgstr "מגוון סוגי קבצים עודכנו לצורת חץ חדשה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:175
msgid "\"application-default-icon\" is now brightly colored"
msgstr "„application-default-icon” מעתה בצבעים בהירים"

#: data/icons.metainfo.xml.in:176
msgid "\"media-stop\" is now a square"
msgstr "„media-stop” הוא ריבוע מעתה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:177
msgid "Round symbolic location status icons"
msgstr "סמלי מצב מיקום סמליים עגולים"

#: data/icons.metainfo.xml.in:178
msgid "Use an outlined shape for symbolic tag icons"
msgstr "להשתמש בצורה מקווי מתאר לסמלי תגיות סמליים"

#: data/icons.metainfo.xml.in:179
msgid "Use a rounded star for symbolic bookmark icons"
msgstr "להשתמש בכוכב מעוגל לסמלי סימניות סמליים"

#: data/icons.metainfo.xml.in:180
msgid "Redesign Night Light"
msgstr "תאורת לילה עוצבה מחדש"

#: data/icons.metainfo.xml.in:181
msgid "Use latest Flatpak branding"
msgstr "נעשה שימוש במיתוג העדכני ביותר של Flatpak"

#: data/icons.metainfo.xml.in:182
msgid "Symbolic volume icons use a rounded shape and a slash when muted"
msgstr "סמלי עצמת שמע סמליים משתמשים בצורה עגולה ולוכסן בעת השתקה"

#: data/icons.metainfo.xml.in:184
msgid "Other Changes:"
msgstr "שינויים אחרים:"

#: data/icons.metainfo.xml.in:186
msgid "Fix broken link for SVG file types"
msgstr "תוקן קישור פגום לסוגי קובצי SVG"

#: data/icons.metainfo.xml.in:187
msgid "Fix missing links for PGP file types"
msgstr "תוקן קישור פגום לסוגי קובצי PGP"

#: data/icons.metainfo.xml.in:188
msgid "Scale some icons to more sizes"
msgstr "התאמת גודל של חלק מהסמלים לגדלים נוספים"

#: data/granite.metainfo.xml.in:24
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary בע״מ."

#: data/granite.metainfo.xml.in:56
msgid "New Icons:"
msgstr "סמלים חדשים:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "מחיצה להתקנת מנהל אתחול:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"המחיצות שזמינות כרגע רשומות ברשימה. בחר את המחיצה שאתה רוצה ש-elilo ישתמש בה "
"לאתחול המערכת החדשה שלך."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "לא נמצאו מחיצות אתחול"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"לא נמצאו מחיצות מתאימות לשימוש של elilo. Elilo צריך מחיצה עם מערכת קבצים "
"מסוג FAT ודגל מסוג boot."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "התקנת מנהל האתחול elilo על דיסק הקשיח"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "מתקין את החבילה ELILO"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "מריץ את ELILO על ${bootdev}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ההתקנה של ELILO נכשלה. להמשיך בכל זאת?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"החבילה elilo נכשלה בהתקנה לתוך /target/. התקנת ELILO כמנהל אתחול היא שלב "
"חיוני. בעיית ההתקנה לא בהכרח קשורה להתקנת ELILO, כך שאולי ניתן להמשיך בהתקנה."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "התקנת ELILO נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "הרצת \"/usr/sbin/elilo\" נכשלה עם קוד שגיאה \"${ERRCODE}\"."

# #-#-#-#-#  elogind_255.17-1debian5_he.po (elogind)  #-#-#-#-#
# if 0 /// UNNEEDED by elogind
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
# msgid "Send passphrase back to system"
# msgstr "שליחת מילת הצופן בחזרה למערכת"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
# msgid ""
# "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
# msgstr "נדרש אימות כדי לשלוח את מילת הצופן בחזרה למערכת."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
# msgid "Manage system services or other units"
# msgstr "ניהול שירותי מערכת או יחידות אחרות"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
# msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
# msgstr "נדרש אימות כדי לנהל שירותי מערכת או יחידות אחרות."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
# msgid "Manage system service or unit files"
# msgstr "ניהול שירותי מערכת או קובצי יחידות"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
# msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
# msgstr "נדרש אימות כדי לנהל שירותי מערכת או קובצי יחידות."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
# msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
# msgstr "הגדרה או ביטול הגדרה של משתנים סביבתיים של המערכת ושל מנהל השירותים"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
# msgid ""
# "Authentication is required to set or unset system and service manager "
# "environment variables."
# msgstr ""
# "נדרש אימות כדי להגדיר או לבטל הגדרה של משתנים סביבתיים של המערכת ושל מנהל "
# "השירותים."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
# msgid "Reload the systemd state"
# msgstr "רענון מצב המערכת"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
# msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
# msgstr "נדרש אימות כדי לרענן את מצב המערכת."
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
# msgid "Dump the systemd state without rate limits"
# msgstr "הטלת המצב של systemd ללא מגבלות קצב"
#
# #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
# msgid ""
# "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
# msgstr "נדרש אימות כדי להטיל את המצב של systemd ללא מגבלות קצב."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
# msgid "Create a home area"
# msgstr "יצירת אזור בית"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
# msgid "Authentication is required to create a user's home area."
# msgstr "נדרש אימות כדי ליצור אזור בית למשתמש."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
# msgid "Remove a home area"
# msgstr "הסרת אזור בית"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
# msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
# msgstr "נדרש אימות כדי להסיר אזור בית למשתמש."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
# msgid "Check credentials of a home area"
# msgstr "בדיקת פרטי גישה של אזור בית"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
# msgid ""
# "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
# msgstr "נדרש אימות כדי לבדוק את הרשאות הגישה כנגד אזור הבית של המשתמש."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
# msgid "Update a home area"
# msgstr "עדכון אזור בית"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
# msgid "Authentication is required to update a user's home area."
# msgstr "נדרש אימות כדי לעדכן אזור בית למשתמש."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
# msgid "Resize a home area"
# msgstr "שינוי גודל אזור בית"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
# msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
# msgstr "נדרש אימות כדי לשנות גודל אזור בית למשתמש."
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
# msgid "Change password of a home area"
# msgstr "החלפת סיסמה של אזור בית"
#
# #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
# msgid ""
# "Authentication is required to change the password of a user's home area."
# msgstr "נדרש אימות כדי להחליף סיסמה של אזור בית למשתמש."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:287
# #, c-format
# msgid ""
# "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
# "device or backing file system."
# msgstr ""
# "למשתמש %s חסר בית, נא לחבר את התקן האחסון הנחוץ או את מערכת הקבצים שמגבה "
# "אותו."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:292
# #, c-format
# msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
# msgstr "ניסיונות כניסה תכופים מדי למשתמש %s, נא לנסות שוב מאוחר יותר."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:304
# msgid "Password: "
# msgstr "סיסמה: "
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:306
# #, c-format
# msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
# msgstr "הסיסמה שגויה או בלתי הולמת לאימות המשתמש %s."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:307
# msgid "Sorry, try again: "
# msgstr "מחילה, נא לנסות שוב: "
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:329
# msgid "Recovery key: "
# msgstr "מפתח שחזור: "
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:331
# #, c-format
# msgid ""
# "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
# "%s."
# msgstr "סיסמה/מפתח שחזור שגויים או לא מספיקים לאימות המשתמש %s."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:332
# msgid "Sorry, reenter recovery key: "
# msgstr "מחילה, נא לספק את מפתח השחזור מחדש: "
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:352
# #, c-format
# msgid "Security token of user %s not inserted."
# msgstr "לא סופק אסימון אבטחה למשתמש %s."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356
# msgid "Try again with password: "
# msgstr "נא לנסות שוב עם סיסמה: "
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:355
# #, c-format
# msgid ""
# "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
# "%s not inserted."
# msgstr "הסיסמה שגויה או שאינה מספיקה, ואסימון האבטחה למשתמש %s לא סופק."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:376
# msgid "Security token PIN: "
# msgstr "קוד אישי לאסימון אבטחה: "
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:393
# #, c-format
# msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
# msgstr "נא לבצע אימות פיזי באסימון האבטחה למשתמש %s."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:404
# #, c-format
# msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
# msgstr "נא לאשר את נוכחות אסימון האבטחה למשתמש %s."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:415
# #, c-format
# msgid "Please verify user on security token of user %s."
# msgstr "נא לאמת את המשתמש באסימון האבטחה למשתמש %s."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:424
# msgid ""
# "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
# "insertion might suffice.)"
# msgstr ""
# "אסימון האבטחה נעול בקוד אישי (PIN), נא לשחרר אותו תחילה. (הסרה: ניתוק וחיבור "
# "מחדש אמורים להספיק.)"
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:432
# #, c-format
# msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
# msgstr "הקוד האישי (PIN) למשתמש %s שגוי."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452
# #: src/home/pam_systemd_home.c:471
# msgid "Sorry, retry security token PIN: "
# msgstr "מחילה, נא לנסות שוב קוד אסימון אבטחה אישי (PIN): "
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:451
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
# msgstr ""
# "קוד אסימון אבטחה אישי (PIN) למשתמש %s שגוי (נותרו עוד מספר ניסיונות בודדים!)"
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:470
# #, c-format
# msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
# msgstr "קוד אסימון אבטחה אישי (PIN) למשתמש %s שגוי (נותר עוד ניסיון אחד!)"
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:616
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
# msgstr "הבית של המשתמש %s אינו פעיל כרגע, נא להיכנס מקומית תחילה."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:618
# #, c-format
# msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
# msgstr "הבית של המשתמש %s נעול כרגע, נא לשחרר אותו מקומית תחילה."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:645
# #, c-format
# msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
# msgstr "יותר מדי ניסיונות כניסה כושלים למשתמש %s, יסורב מעתה."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:868
# msgid "User record is blocked, prohibiting access."
# msgstr "רשומת המשתמש חסומה, הגישה נמנעת."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:872
# msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
# msgstr "רשומת המשתמש לא תקפה עדיין, הגישה נמנעת."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:876
# msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
# msgstr "רשומת המשתמש אינה תקפה עוד, הגישה נמנעת."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932
# msgid "User record not valid, prohibiting access."
# msgstr "רשומת המשתמש אינה תקפה, הגישה נמנעת."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:893
# #, c-format
# msgid "Too many logins, try again in %s."
# msgstr "יותר מדי ניסיונות כניסה, כדאי לנסות שוב בעוד %s."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:904
# msgid "Password change required."
# msgstr "צריך לשנות את הסיסמה."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:908
# msgid "Password expired, change required."
# msgstr "תוקף הסיסמה פג, צריך להחליף."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:914
# msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
# msgstr "תוקף הסיסמה פג, אך אי אפשר להחליף, הכניסה מסורבת."
#
# #: src/home/pam_systemd_home.c:918
# msgid "Password will expire soon, please change."
# msgstr "תוקף הסיסמה יפוג בקרוב, נא להחליף."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
# msgid "Set hostname"
# msgstr "הגדרת שם מארח"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
# msgid "Authentication is required to set the local hostname."
# msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את שם המארח המקומי."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
# msgid "Set static hostname"
# msgstr "הגדרת שם מארח קבוע"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
# msgid ""
# "Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
# "as well as the pretty hostname."
# msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר שם מארח מקומי קבוע וגם את שם המארח היפה."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
# msgid "Set machine information"
# msgstr "הגדרת פרטי מכונה"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
# msgid "Authentication is required to set local machine information."
# msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את פרטי המכונה המקומית."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
# msgid "Get product UUID"
# msgstr "משיכת מזהה מוצר ייחודי"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
# msgid "Authentication is required to get product UUID."
# msgstr "נדרש אימות כדי למשוך מזהה מוצר ייחודי."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
# msgid "Get hardware serial number"
# msgstr "משיכת מספר חומרה סידורי"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
# msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
# msgstr "נדרש אימות כדי למשוך מספר חומרה סידורי."
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
# msgid "Get system description"
# msgstr "משיכת תיאור המערכת"
#
# #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
# msgid "Authentication is required to get system description."
# msgstr "נדרש אימות כדי למשוך את תיאור המערכת."
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
# msgid "Import a VM or container image"
# msgstr "לייבא מכונה וירטואלית או דמות של מכולה (container image)"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
# msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
# msgstr "נדרש אימות כדי לייבא מכונה וירטואלית או דמות של מכולה (container image)"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
# msgid "Export a VM or container image"
# msgstr "ייצוא מכונה וירטואלית או דמות של מכולה (container image)"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
# msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
# msgstr "נדרש אימות כדי לייצא מכונה וירטואלית או דמות של מכולה (container image)"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
# msgid "Download a VM or container image"
# msgstr "הורדת מכונה וירטואלית או דמות מכולה"
#
# #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
# msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
# msgstr "נדרש אימות כדי להוריד מכונה וירטואלית או דמות מכולה"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
# msgid "Set system locale"
# msgstr "הגדרת אזור ושפת המערכת"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
# msgid "Authentication is required to set the system locale."
# msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את האזור והשפה של המערכת."
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
# msgid "Set system keyboard settings"
# msgstr "הגדרת תצורת מקלדת המערכת"
#
# #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
# msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
# msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את תצורת מקלדת המערכת."
# endif // 0
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "מתן אפשרות ליישומים לעכב את כיבוי המערכת"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפשר ליישום לעכב את כיבוי המערכת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "מתן אפשרות ליישומים להשהות את כיבוי המערכת"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפשר ליישום להשהות את כיבוי המערכת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "מתן אפשרות ליישומים לעכב את שנת המערכת"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפשר ליישומים לעכב את שנת המערכת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "מתן אפשרות ליישומים להשהות את שנת המערכת"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr "נדרש אישור כדי לאפשר ליישומים להשהות את שנת המערכת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "מתן אפשרות ליישומים לעכב את השהיית המערכת האוטומטית"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפשר ליישומים לעכב את השהיית המערכת האוטומטית."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "מתן אפשרות ליישומים לעכב את טיפול המערכת בכפתור הכיבוי"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr "נדרש אימות לאפשר ליישומים לעכב את טיפול המערכת בכפתור הכיבוי."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "מתן אפשרות ליישומים למנוע מהמערכת לטפל בכפתור ההשהיה"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפשר ליישומים למנוע מהמערכת לטפל בכפתור ההשהיה."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "מתן האפשרות ליישומים למנוע מהמערכת לטפל בכפתור ההשהיה"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפשר ליישומים למנוע מהמערכת לטפל בכפתור ההרדמה."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "מתן אפשרות ליישומים למנוע מהמערכת לטפל במתג סגירת המסך"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפשר ליישומים למנוע מהמערכת לטפל במתג סגירת המסך."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr "מתן אפשרות ליישומים לנוע מהמערכת לטפל בכפתור ההפעלה מחדש"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the reboot key."
msgstr "נדרש אימות כדי שיישום יוכל להשבית את טיפול המערכת בכפתור ההפעלה מחדש."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "מתן אפשרות הרצת תוכניות על ידי משתמשים שלא נכנסו למערכת"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "נדרשת בקשה מפורשת כדי להריץ תוכניות על ידי משתמשים שלא נכנסו למערכת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "מתן אפשרות למשתמשים שלא נכנסו למערכת להריץ תוכניות"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפשר למשתמשים שלא נכנסו למערכת להריץ תוכניות."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "מן אפשרות להצמיד התקנים למושבים"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפשר הצמדת התקנים למושבים."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "איפוס הצמדות התקנים למושבים"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפס איך שהתקנים מוצמדים למושבים."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "כיבוי המערכת"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "נדרש אימות כדי לכבות את המערכת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "כיבוי המערכת בזמן שמשתמשים אחרים מחוברים"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while other users are "
"logged in."
msgstr "נדרש אימות כדי לכבות את המערכת בזמן שמשתמשים אחרים מחוברים."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "כיבוי המערכת בזמן שיישום מונע את זה"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid ""
"Authentication is required to power off the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr "נדרש אימות כדי לכבות את המערכת בזמן שיישום מונע את זה."

#. #-#-#-#-#  rescue_1.94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "הפעלת המערכת מחדש"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל את המערכת מחדש."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "הפעלת המערכת מחדש בזמן שמשתמשים אחרים משתמשים בה"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while other users are logged "
"in."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל את המערכת מחדש בזמן שמשתמשים אחרים משתמשים בה."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "הפעלת המערכת מחדש בזמן שיישום מעכב אותה"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid ""
"Authentication is required to reboot the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל את המערכת מחדש בזמן שיישום מעכב אותה."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "עצירת המערכת"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "נדרש אימות כדי לעצור את המערכת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "עצירת המערכת בזמן שמשתמשים אחרים משתמשים בה"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while other users are logged "
"in."
msgstr "נדרש אימות כדי לעצור את המערכת בזמן שמשתמשים אחרים משתמשים בה."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "עצירת המערכת בזמן שיישום מונע את זה"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid ""
"Authentication is required to halt the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr "נדרש אימות כדי לעצור את המערכת בזמן שיישום מונע את זה."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "נדרש אימות כדי להשהות את המערכת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "השהיית המערכת בזמן שמשתמשים אחרים מחוברים"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while other users are "
"logged in."
msgstr "נדרש אימות כדי להשהות את המערכת בזמן שמשתמשים אחרים מחוברים."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "השהיית המערכת בזמן שיישום מונע זאת"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid ""
"Authentication is required to suspend the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr "נדרשת הרשאה כדאי להשהות את המערכת בזמן שיישום מונע זאת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "נדרשת הרשאה כדי להרדים את המערכת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "הרדמת המערכת בזמן שמשתמשים אחרים מחוברים"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while other users are "
"logged in."
msgstr "נדרשת הרשאה כדי להרדים את המערכת בזמן שמשתמשים אחרים מחוברים."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "הרדמת המערכת בזמן שיישום מונע זאת"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid ""
"Authentication is required to hibernate the system while an application is "
"inhibiting this."
msgstr "נדרשת הרשאה כדי להרדים את המערכת בזמן שיישום מונע זאת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "ניהול הפעלות, משתמשים ומושבים פעילים"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr "נדרש אימות כדי לנהל הפעלות, משתמשים ומושבים פעילים."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "נעילה או שחרור של הפעלות פעילות"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "נדרש אימות כדי לנעול או לשחרר הפעלות פעילות."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "הגדרת „סיבת” ההפעלה מחדש בליבה"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr "נדרשת הרשאה כדי להגדיר את „סיבת” ההפעלה מחדש בליבה."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "ציון לקושחה להיטען למנשק ההגדרות (setup)"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr "נדרש אימות כדי לציין לקושחה להיטען למנשק הגדרות (setup)."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "ציון למנהל הטעינה לטעון את תפריט מנהל הטעינה"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the "
"boot loader menu."
msgstr "נדרש אימות כדי לציין למנהל הטעינה לטעון את תפריט מנהל הטעינה."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "ציון בפני מנגנון הטעינה לטעון רשומה מסוימת"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a "
"specific boot loader entry."
msgstr "נדרש אימות כדי לציין בפני מנגנון הטעינה לטעון רשומה מסוימת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "הגדרת הודעת קיר"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר הודעת קיר"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "החלפת הפעלה"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "נדרש אימות כדי להחליף את המסוף הווירטואלי."

msgid "Based on original gtk-window-decorator"
msgstr "מבוסס על gtk-window-decorator"

msgid "Round Top Left Corner"
msgstr "עגל פינה שמאלית עליונה"

msgid "Round Top Right Corner"
msgstr "עגל פינה ימנית עליונה"

msgid "Round Bottom Left Corner"
msgstr "עגל פינה שמאלית תחתונה"

msgid "Round Bottom Right Corner"
msgstr "עגל פינה ימנית תחתונה"

msgid "Rounding Radius"
msgstr "רדיוס עיגול"

msgid "Outer Frame Blend"
msgstr "גוון חיצוני של המסגרת"

msgid "Inner Frame Blend"
msgstr "גוון פנימי של המסגרת"

msgid "Outer Titlebar Blend"
msgstr "גוון חיצוני של שורת הכותרת"

msgid "Inner Titlebar Blend"
msgstr "גוון פנימי של שורת הכותרת"

msgid "Titlebar Separator"
msgstr "קו מפריד מתחת לשורת הכותרת"

msgid "Frame Outline"
msgstr "קו מתאר עבור המסגרת"

msgid "Frame Highlight"
msgstr "הדגשת מסגרת"

msgid "Frame Shadow"
msgstr "צל מסגרת"

msgid "Contents Outline"
msgstr "קו מתאר עבור התוכן"

msgid "Contents Highlight"
msgstr "הדגשת תוכן"

msgid "Contents Shadow"
msgstr "צל תוכן"

msgid "Based on original legacy"
msgstr "מבוסס על המנוע הישן"

msgid "Designed to be vista-ish in nature"
msgstr "מתוכנן על מנת להידמות לויסטה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../meld/vc/_vc.py:47 model:ir.model,name:base.model_base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: programs/regedit/regedit.rc:338
msgid "Base"
msgstr "בסיס"

msgid "Sides"
msgstr "צדדים"

msgid "Everything done with customizable pixmaps!"
msgstr "ניתן לשנות הכל בעזרת מפות פיקסלים!"

msgid "Top Rounding Radius"
msgstr "רדיוס עיגול עליון"

msgid "Bottom Rounding Radius"
msgstr "רדיוס עיגול תחתון"

msgid "Not adjustable"
msgstr "בלתי ניתן לשינוי"

msgid "Same as Active"
msgstr "כמו בחלון פעיל"

msgid "Tiled/Scaled"
msgstr "פרוש\\מותאם"

msgid "Width Override"
msgstr "דריסת רוחב"

msgid "Height Override"
msgstr "דריסת גובה"

msgid "Glassy effects for your windows"
msgstr "אפקט זגוגית לחלונות"

msgid "Glow Height"
msgstr "גובה זוהר"

msgid "Frame Base Color"
msgstr "צבע בסיס של המסגרת"

msgid "Upper Titlebar Glow"
msgstr "זוהר עבור שורת כותרת עליונה"

msgid "Upper Glass Glow"
msgstr "זוהר-זגוגית עליון"

msgid "Lower Glass Glow"
msgstr "זוהר-זגוגית תחתון"

msgid "Middle Glass Glow"
msgstr "זוהר-זגוגית אמצעי"

msgid "Outer Glass Glow"
msgstr "זוהר-זגוגית חיצוני"

msgid "Multiple gradients with somewhat glassy features too"
msgstr "צבעים מדורגים מרובים עם כמה אפקטים של זגוגית"

msgid "Left Blend"
msgstr "גוון שמאלי"

msgid "Middle Blend"
msgstr "גוון אמצעי"

msgid "Right Blend"
msgstr "גוון ימני"

msgid "(Color)"
msgstr "(צבע)"

msgid "(Alpha)"
msgstr "(אלפא)"

msgid "Notch"
msgstr "חריץ"

msgid "Use Glow"
msgstr "השתמש בזוהר"

msgid "Title Glow"
msgstr "זוהר עבור הכותרת"

msgid "Evolved from the legacy engine"
msgstr "פותח על בסיס המנוע הישן"

msgid "Border Gap"
msgstr "פער גבול"

msgid "Show Border when maximised?"
msgstr "להציג גבול בעת הגדלה למקסימום?"

msgid "Show when minimised?"
msgstr "להציג בעת מזעור?"

msgid "Minimised Border Size"
msgstr "גודל גבול ממוזער"

msgid "Enable Left Bar Dip?"
msgstr "לאפשר שקיעה של הפס השמאלי?"

msgid "Left Bar Radius"
msgstr "רדיוס הפס השמאלי"

msgid "Enable Lower Bulge? (Useless at the moment, but will be used soon)"
msgstr "לאפשר הבלטה תחתונה? (לא בשימוש כרגע, יתווסף בקרוב)"

msgid "Top Corner Offset (%)"
msgstr "הסטת פינה עליונה (%)"

msgid "Enable Title Bar Dip?"
msgstr "לאפשר שקיעה של שורת הכותרת?"

msgid "Enable Button Part?"
msgstr "לאפשר את חלק הכפתורים?"

msgid "Title Part Width"
msgstr "רוחב חלק הכותרת"

msgid "Button Part Width)"
msgstr "רוחב חלק הכפתורים"

msgid "Dip Corners Radius)"
msgstr "רדיוס שקיעת פינות"

msgid "Round Inside Corners As well?"
msgstr "לעגל גם בתוך הפינות?"

msgid "Enable Different Maximised Colors?"
msgstr "לאפשר צבעים שונים בעת הגדלה למקסימום?"

msgid "Turn Off repeating gradients when maximised?"
msgstr "לכבות גוונים מדורגים חוזרים בעת הגדלה למקסימום?"

msgid "Round Top Left Corner?"
msgstr "פינה שמאלית עליונה עגולה?"

msgid "Frame Rounding Radius"
msgstr "רגיוס עיקול מסגרת"

msgid "Titlebar Rounding Radius"
msgstr "רדיוס עיקול שורת הכותרת"

msgid "Repeat Gradient?"
msgstr "לחזור על הגוון המדורג?"

msgid "Vertical Repeat?"
msgstr "חזרה אנכית?"

msgid "Diagonal Repeat?"
msgstr "חזרה אלכסונית?"

msgid "Repeat Frequency"
msgstr "תדירות חזרה"

#. ========================
msgid "Enable Title Part Pixmap?"
msgstr "לאפשר מפת פיקסלים עבור חלק הכותרת?"

msgid "Repeat Title Part Pixmap?"
msgstr "לחזור על מפת הפיקסלים של חלק הכותרת?"

msgid "Title Bar Part Pixmap"
msgstr "מפת פיקסלים עבור חלק שורת הכותרת"

msgid "Choose Titlebar Part Pixmap"
msgstr "בחר מפת פיקסלים עבור חלק שורת הכותרת"

#. ========================
msgid "Enable Button Part Pixmap?"
msgstr "לאפשר מפת פיקסלים עבור חלק הכפתורים?"

msgid "Repeat Button Part Pixmap?"
msgstr "לחזור על מפת הפיקסלים של חלק הכפתורים?"

msgid "Button Part Pixmap"
msgstr "מפת פיקסלים של חלק הכפתורים"

msgid "Choose Button Part Pixmap"
msgstr "בחר מפת פיקסלים עבור חלק הכפתורים"

#. ========================
msgid "Enable Titlebar Pixmap?"
msgstr "לאפשר מפת פיקסלים עבור שורת הכותרת?"

msgid "Repeat Titlebar Pixmap?"
msgstr "לחזור על מפת הפיקסלים של שורת הכותרת?"

msgid "Titlebar Pixmap"
msgstr "מפת פיקסלים של שורת הכותרת"

msgid "Choose Titlebar Pixmap"
msgstr "בחר מפת פיקסלים עבור שורת הכותרת"

msgid "Active/Inactive"
msgstr "פעיל\\לא פעיל"

msgid "Border Layout"
msgstr "סידור גבולות"

msgid "Left Bar"
msgstr "פס שמאלי"

msgid "Pixmaps"
msgstr "מפות פיקסלים"

msgid ""
"Select\n"
"Engine"
msgstr ""
"בחירת\n"
"מנוע"

msgid "Context Help"
msgstr "עזרה תלוית הקשר"

msgid "Shade Window"
msgstr "גלול חלון"

msgid "UnShade Window"
msgstr "פרוש חלון"

msgid "Set Above"
msgstr "הצב למעלה"

msgid "UnSet Above"
msgstr "בטל הצבה למעלה"

msgid "Stick Window"
msgstr "הדבק חלון"

msgid "UnStick Window"
msgstr "בטל הדבקת חלון"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>גירסה</b> %s\n"
"<b>מאת</b> %s\n"
"<b>לשימוש עם</b> %s\n"
"</small>"

#, c-format
msgid ""
"<b><big>%s</big></b> (System Theme)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>Version</b> %s\n"
"<b>Created By</b> %s\n"
"<b>Use With</b> %s\n"
"</small>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b> (ערכת מערכת)\n"
"<i>%s</i>\n"
"<small><b>גירסה</b> %s\n"
"<b>מאת</b> %s\n"
"<b>לשימוש עם</b> %s\n"
"</small>"

msgid "Whatever (no hint)"
msgstr "כלשהוא (ללא רמיזה)"

msgid "Invalid Theme Name"
msgstr "שם ערכה לא קביל"

msgid "Invalid theme file.  Does not end in .emerald"
msgstr "שם ערכה לא קביל. אינו מסתיים ב-emerald."

msgid ""
"Invalid Theme Name\n"
"Could Not Export"
msgstr ""
"שם ערכה לא קביל\n"
"לא ניתן לייצא"

msgid ""
"Invalid File Name\n"
"Must End in .emerald"
msgstr ""
"שם קובץ לא קביל\n"
"חייב להסתיים ב-emerald."

msgid "Error calling tar."
msgstr "שגיאה בקריאה ל-tar."

msgid "Theme Exported"
msgstr "ערכה יוצאה"

msgid ""
"Can't save over system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור על גבי ערכות מערכת\n"
"(או שלא הזנת שם)"

#, c-format
msgid "Overwrite Theme %s?"
msgstr "לדרוס את הערכה %s?"

msgid "Couldn't Write Theme"
msgstr "לא ניתן לכתוב את הערכה"

msgid "Couldn't Form Theme"
msgstr "לא ניתן ליצור את הערכה"

msgid "Theme Saved"
msgstr "ערכה נשמרה"

msgid ""
"Can't delete system themes\n"
"(or you forgot to enter a name)"
msgstr ""
"לא ניתן למחוק ערכות מערכת\n"
"(או שלא הזנת שם)"

msgid "Theme deleted"
msgstr "ערכה נמחקה"

msgid "No such theme to delete"
msgstr "לא ניתן למחוק ערכה כזו"

msgid "Use Pixmap Buttons"
msgstr "השתמש בכפתורי מפת פיקסלים"

msgid "Use Button Halo/Glow"
msgstr "השתמש בהילה\\זוהר עבור כפתורים"

msgid "Use Button Halo/Glow For Inactive Windows"
msgstr "השתמש בהילה\\זוהר עבור כפתורים בחלונות לא פעילים"

msgid "Button Pixmaps"
msgstr "מפות פיקסלים לכפתורים"

msgid "Text Fill"
msgstr "מילוי טקסט"

msgid "Button Fill"
msgstr "מילוי כפתור"

msgid "Button Outline"
msgstr "קו תוחם כפתור"

msgid "Title-Text Font"
msgstr "גופן לטקסט כותרת"

msgid "Minimum Title-bar Height"
msgstr "גובה מזערי של פס הכותרת"

msgid "Vertical Button Offset"
msgstr "הסטת כפתורים אנכית"

msgid "Horizontal Button Offset"
msgstr "הסטת כפתורים אופקית"

msgid "Title-bar Object Layout"
msgstr "סידור עצמים על פס הכותרת"

msgid "Export Theme..."
msgstr "ייצא ערכה..."

msgid "Untitled Theme"
msgstr "ערכה ללא שם"

msgid "Theme Version"
msgstr "גירסת ערכה"

msgid "Suggested Widget Theme"
msgstr "ערכת ווידג'טים מוצעת"

msgid "Themer Version"
msgstr "גירסת יוצר ערכות"

msgid ""
"Note, when changing these values,\n"
"it is advised that you do something\n"
"like change viewports, as this will\n"
"cause the position of the 'event windows'\n"
"to update properly, and thus make\n"
"moving/resizing windows work properly.\n"
"This also applies to when you change\n"
"the title-bar height through either\n"
"the titlebar-min-height slider\n"
"or the titlebar font setting.\n"
msgstr ""
"שימו לב: לאחר שינוי ערכים,\n"
"רצוי לבצע פעולה כלשהיא\n"
"כגון מעבר למשטח עבודה אחר,\n"
"מה שיגרום למיקומם של 'חלונות אירוע'\n"
"להתעדכן כראוי, ועל ידי כך\n"
"יבטיח הזזה ושינוי גודל תקינים.\n"
"יש לעשות זאת גם לאחר שינוי\n"
"גובה שורת הכותרת, בין אם על ידי\n"
"הזזת מחוון הגובה המזערי\n"
"ובין אם על ידי הגדרת גופן.\n"

msgid "Frame Borders"
msgstr "גבולות מסגרת"

msgid "Active Window"
msgstr "חלון פעיל"

msgid "Inactive Window"
msgstr "חלון לא פעיל"

msgid ""
"NOTE - These settings are not part of themes, they are stored separately, "
"and control various UI preferences for Emerald."
msgstr ""
"לתשומת לב: הגדרות אלה אינן חלק מן הערכות. הן נשמרות בנפרד, וקובעות כמה "
"ממאפייני ממשק המשתמש של אמרלד."

msgid "Show Tooltips for Buttons"
msgstr "הצג חלוניות הסבר מעל כפתורים"

msgid "Use Decoration Cropping"
msgstr "הפעל גיזום מסגרת"

msgid "Use Button Fade"
msgstr "פייד על כפתורים"

msgid "Use Button Fade Pulse"
msgstr "פייד מהבהב על כפתורים"

msgid "Button Fade Total Duration"
msgstr "משך פייד כולל"

msgid "Button Fade Step Duration"
msgstr "משך יחידת פייד"

msgid "Button Pulse Wait Duration"
msgstr "משך המתנה לפני הבהוב כפתור"

msgid "Button Pulse Min Opacity %"
msgstr "אחוז אטימות מזערי עבור הבהוב כפתור"

msgid "Titlebar Double-Click Action"
msgstr "פעולת הקלקה כפולה על שורת הכותרת"

msgid "Button Hover Cursor"
msgstr "סמן מרחף מעל כפתור"

msgid "Pointing Finger"
msgstr "יד מצביעה"

msgid "Compiz Decoration Blur Type"
msgstr "סוג טשטוש מסגרות של קומפיז"

msgid "Titlebar only"
msgstr "שורת הכותרת בלבד"

msgid "All decoration"
msgstr "כל המסגרת"

msgid "Frame Engine"
msgstr "מנוע מסגרת"

msgid "Frame/Shadows"
msgstr "מסגרת\\צללים"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:141
msgid "Titlebar"
msgstr "שורת כותרת"

msgid "Import Theme..."
msgstr "ייבא ערכה..."

msgid "Edit Themes"
msgstr "עריכת ערכות"

msgid "Themes Settings"
msgstr "הגדרות ערכות"

msgid "Emerald Settings"
msgstr "הגדרות אמרלד"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "לקוח מסרים מידיים"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "‏Empathy מסרים מידיים"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "ניתן לשוחח דרך Google Talk,‏ Facebook,‏ MSN ושירותי שיחה רבים נוספים"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "שיחה;דיבור;דיון;im;הודעה;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"‏Empathy הוא יישום המסרים המידיים הרשמי של סביבת שולחן העבודה GNOME. ‏Empathy "
"יכול להתחבר ל־AIM, MSN, Jabber (כולל Facebook ו־Goggle Talk), ‏IRC ועוד הרבה "
"רשתות העברת מסרים. ניתן לשוחח עם טקסט, לבצע שיחות קוליות ושיחות וידאו, או "
"אפילו להעביר קבצים, בהתאם למה שמאפשר יישום הצ׳אט של אנשי הקשר שלך."

#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"‏Empathy מספק שילוב הודעות עבור שולחן העבודה GNOME, כך שלעולם לא תוחמץ הודעה. "
"ניתן לענות לאנשי הקשר שלך אפילו בלי לפתוח את Empathy!"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Connection managers should be used"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy should auto-connect on startup"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy should auto-away when idle"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy default download folder"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "The default folder to save file transfers in."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Whether to show contacts that are offline in the contact list."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Show Balance in contact list"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Whether to show account balances in the contact list."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Hide the main window."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Default directory to select an avatar image from"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "The last directory that an avatar image was chosen from."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Open new chats in separate windows"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Always open a separate chat window for new chats."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Display incoming events in the status area"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "The position for the chat window side pane"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Show contact groups"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Whether to show groups in the contact list."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Use notification sounds"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Whether to play a sound to notify of events."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Disable sounds when away"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Whether to play sound notifications when away or busy."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Play a sound for incoming messages"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Whether to play a sound to notify of incoming messages."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Play a sound for outgoing messages"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Play a sound for new conversations"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Whether to play a sound to notify of new conversations."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Play a sound when a contact logs in"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Play a sound when a contact logs out"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Play a sound when we log in"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Whether to play a sound when logging into a network."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Play a sound when we log out"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Whether to play a sound when logging out of a network."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Enable popup notifications for new messages"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Whether to show a popup notification when receiving a new message."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Disable popup notifications when away"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Whether to show popup notifications when away or busy."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Pop up notifications if the chat isn't focused"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Pop up notifications when a contact logs in"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Whether to show a popup notification when a contact goes online."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Pop up notifications when a contact logs out"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Use graphical smileys"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Show contact list in rooms"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Whether to show the contact list in chat rooms."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Chat window theme"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "The theme that is used to display the conversation in chat windows."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Chat window theme variant"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Path of the Adium theme to use"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Enable WebKit Developer Tools"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Inform other users when you are typing to them"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Use theme for chat rooms"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Whether to use the theme for chat rooms."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Spell checking languages"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Nick completed character"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Last account selected in Join Room dialog"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "D-Bus object path of the last account selected to join a room."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Camera device"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "מיקום המצלמה"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Position the camera preview should be during a call."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Echo cancellation support"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Show hint about closing the main window"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy can publish the user's location"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy should reduce the location's accuracy"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
msgid "No reason was specified"
msgstr "לא צוינה סיבה"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
msgid "The change in state was requested"
msgstr "התבקש שינוי המצב"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ביטלת את ההעברה"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "התרחשה שגיאה בזמן ניסיון העברת הקובץ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "המשתתף האחר לא יכול להעביר את הקובץ"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "העברת קובץ הושלמה, אך הקובץ היה פגום"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "העברת קבצים לא נתמכת על ידי איש הקשר המרוחק"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "הקובץ הנבחר אינו קובץ רגיל"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
msgid "The selected file is empty"
msgstr "הקובץ הנבחר ריק"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "התקשרת ל%s"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "לא צויינה סיבה"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "השם בשימוש"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "שגיאת תעודה"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "התכנה שלך ישנה מדי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "כל החשבונות"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "יש ללחוץ כדי להגדיל"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "האימות עבור החשבון <b>%s</b> נכשל"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"נא להזין את הססמה לחשבון\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "התחלת השיחה נכשלה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "איש הקשר המסוים הזה אינו תומך בשיחות"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "איש הקשר המסוים הזה מנותק"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "איש הקשר המסוים הזה אינו תקני"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "אין תמיכה בשיחות חירום בפרוטוקול זה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "אין לך די אשראי כדי לבצע שיחה זו"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "פתיחת צ׳אט פרטי נכשלה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "אין תמיכה בשימוש בנושא בדיון זה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "אין לך הרשאה לשנות את הנושא"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "מזהה איש קשר שגוי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: פינוי כל ההודעות מהדיון הנוכחי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <נושא>:‎ הגדרת נושא השיחה הנוכחית"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <זיהוי החדר>:‎ הצטרפות לחדר צ׳אט חדש"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <זיהוי החדר>:‎ הצטרפות לחדר צ׳אט חדש"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr "/part [<זיהוי החדר>]‎ [<סיבה>]:‎ עזיבת ערוץ הצ׳אט, הנוכחי הוא בררת המחדל"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <זיהוי איש הקשר> ‎[<הודעה>]:‎ פתיחת צ׳אט אישי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <זיהוי איש הקשר>‎ <הודעה>:‎ פתיחת צ׳אט פרטי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <כינוי>:‎ שינוי הכינוי שלך בשרת הנוכחי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <הודעה>:‎ שליחת הודעת ACTION לדיון הנוכחי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <הודעה>:‎ שליחת <הודעה> לדיון הנוכחי. פקודה זו משמשת לשליחת הודעות "
"המתחילות ב־'/'. לדוגמה: \"/say /join משמשת לצורך התחברות לחדר צ׳אט חדש\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <מזהה המשתמש>:‎ הצגת פרטים על איש הקשר"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<פקודה>]:‎ הצגת כל הפקודות הנתמכות. אם יש הגדרה ל־<פקודה> יוצג אופן "
"הפעלתה."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "פקודה בלתי מוכרת; יש לעיין ב־‎/help לצפייה בפקודות הזמינות"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "המאזן אינו מאפשר לשלוח הודעה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "שגיאה בשליחת ההודעה '%s': ‏%s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "המאזן אינו מאפשר לשלוח הודעה. <a href='%s'>Top up</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
msgid "not capable"
msgstr "ללא יכולת"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "invalid contact"
msgstr "איש קשר שגוי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
msgid "too long message"
msgstr "הודעה ארוכה מדי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "הנושא הוגדר ל־: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "הנושא הוגדר על ידי %s בתור: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
msgid "No topic defined"
msgstr "לא נקבע נושא"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(אין הצעות)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "הוספת '%s' למילון"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "הוספת '%s' למילון %s"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "הצעות _איות"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "קבלת הדוחות האחרונים נכשלה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828 src/chatView.js:1018
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "‏%s התנתק"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "‏%1$s סולק על ידי %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "‏%s סולק"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "‏%1$s נחסם על ידי %2$s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "‏%s נחסם"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "‏%s עזב את החדר"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_he.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "‏%s הצטרף לחדר"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "האם ברצונך לאחסן ססמה זו?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
msgid "Not now"
msgstr "לא כעת"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "ססמה שגויה; נא לנסות שוב:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "חדר זה מוגן בססמה:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
msgid "Conversation"
msgstr "שיחה"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "המזהה אינו ידוע או שגוי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "חסימת אנשי קשר אינה זמינה כרגע"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "חסימת אנשי קשר אינה זמינה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "ההרשאה נדחתה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "לא ניתן לחסום את איש הקשר"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "עריכת אנשי הקשר החסומים"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "הוספת _איש קשר"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:155
msgid "No contacts found"
msgstr "לא נמצאו אנשי קשר"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "אין תמיכה בחיפוש משתמשים בחשבון זה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "ההודעה המציגה אותך:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "נא לאפשר לי לראות מתי מצבך הוא מחובר. תודה!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "שמירת תמונה אישית"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "לא ניתן לשמור תמונה אישית"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "התקבלה בקשת מידע…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>מיקום</b> ב(תאריך)\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 prefs.js:5583
#: plugins/about/PageComponent.qml:176 ../src/zip.c
msgid "OS"
msgstr "מערכת הפעלה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"יש לבחור את הקבוצות בהן אתה מעוניין שאיש קשר זה יופיע.  ניתן לבחור ביותר "
"מקבוצה אחת או לא לבחור קבוצות בכלל."

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
#: src/contacts-main-window.vala:401
msgid "New Contact"
msgstr "איש קשר חדש"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "האם אכן ברצונך לחסום את אפשרות ההתקשרות של '%s' אליך?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "הזהות הבאה תיחסם:"
msgstr[1] "בעלי הזהות הבאים ייחסמו:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "לא ניתן לחסום את הזהות הבאה:"
msgstr[1] "לא ניתן לחסום את בעלי הזהות הבאים:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_דיווח על משתמש זה כמטרד"
msgstr[1] "_דיווח על משתמשים אלה כמטרד"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "עריכת פרטי איש קשר"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "אנשי קשר מקושרים"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "לא הותקנה התכנית gnome-contacts"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "נא להתקין את gnome-contacts כדי לגשת לפרטי אנשי הקשר."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "נא לבחור את החשבון לשימוש לצורך ההתקשרות"

#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "שיחה %s ‏(%s)"

#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "שיחה %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "הסרה מה_קבוצה '%s'"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "מחיקה ו_חסימה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "להסיר את איש הקשר '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"האם אכן ברצונך להסיר את איש הקשר המקושר '%s'? נא לשים לב שפעולה זו תסיר את "
"כל אנשי הקשר המתאגדים לאיש קשר מקושר זה."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "איש קשר מוסר"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_he.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:65
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "שיחה _קולית"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "שיחת _וידאו"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "שיחות _קודמות"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
msgid "Share My Desktop"
msgstr "שיתוף שולחן העבודה שלי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
msgid "Infor_mation"
msgstr "_מידע"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "ע_ריכה"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "מזמין/ה אותך לחדר זה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "ה_זמנה לחדר צ׳אט"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "הוספת _איש קשר…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "האם להסיר את הקבוצה '%s'?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "הקבוצה מוסרת"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "קוד המדינה בתקן ISO:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:212
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62
#: lib/layouts/lettre.layout:182
msgid "City:"
msgstr "עיר:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "מיקוד:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: lib/layouts/g-brief.layout:77
msgid "Street:"
msgstr "רחוב:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "מבנה:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Floor:"
msgstr "קומה:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "חדר:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "רמת דיוק:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "סטייה אנכית (מטרים):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "סטייה אופקית (מטרים):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "אזימוט:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "מהירות הטיפוס:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "עדכון אחרון ב־:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:61
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:268
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:283
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:257 ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:2
msgid "Longitude:"
msgstr "קו אורך:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:60
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:252
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:247 ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:1
msgid "Latitude:"
msgstr "קו רוחב:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "גובה:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "‏%B %e, %Y ב־‏%R ‏UTC"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "איש קשר מקושר המכיל איש קשר אחד"
msgstr[1] "איש קשר מקושר המכיל %u אנשי קשר"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>מיקום</b> ב(תאריך)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "בחיבור סלולרי או דרך התקן נייד"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"באפשרות Empathy לגלות ולנהל צ׳אטים עם אנשים המחוברים לאותה הרשת כמוך. אם "
"ברצונך להשתמש בתכונה זו, נא לבדוק שהפרטים שלהלן נכונים."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "אנשים בקרבתי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"באפשרותך לשנות פרטים אלה מאוחר יותר או לנטרל תכונה זו על ידי בחירה ב<span "
"style=\"italic\">עריכה ← חשבונות</span> ברשימת אנשי הקשר."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "צ׳אט תחת %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A %d ב%B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "* %s %s"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "השיחה ארכה %s, הסתיימה ב־%s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "מי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "צ׳אטים בטקסט"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "שיחות נכנסות"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "שיחות יוצאות"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "שיחות שלא נענו"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_he.po (Logs 0.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 data/gl-searchpopover.ui:101
msgid "What"
msgstr "מה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את כל היומנים של הדיונים האחרונים שלך?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "מחיקה עד מ־:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "מחיקת כל ההיסטוריה…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">בטעינה…</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "אילו חשבונות יש לך?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "הוספת חשבון חדש"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "יש להזין מזהה לאיש הקשר או מספר טלפון:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_he.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "שיחה _קולית"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_he.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "שיחה חדשה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "איש קשר זה מנותק"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "איש הקשר המסוים הזה אינו תקני או שאינו מוכר"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "איש הקשר אינו תומך בסוג כזה של דיון"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "התכונה המבוקשת אינה מיושמת בפרוטוקול זה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "לא ניתן להתחיל את הדיון עם איש הקשר הנבחר"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "גישתך נחסמה לערוץ זה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "ערוץ זה מלא"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "עליך לקבל הזמנה כדי להצטרף לערוץ זה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "לא ניתן להמשיך בזמן ניתוק"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "אירעה שגיאה בעת התחלת הדיון"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "הודעה מותאמת אישית…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "עריכת ההודעות המותאמות אישית…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "יש ללחוץ כדי להסיר מצב זה מהמועדפים"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "יש ללחוץ כדי להוסיף מצב זה למועדפים"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>הודעה נוכחית: %s</b>\n"
"<small>יש ללחוץ על Enter כדי להגדיר הודעה חדשה או Esc כדי לבטל.</small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "הגדרת מצב"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "הודעות מותאמות אישית…"

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "הביטוי לא נמצא"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "התקבלה הודעה מידית"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "שליחת הודעה מידית"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "בקשת צ׳אט נכנסת"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "איש קשר התחבר"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "איש קשר התנתק"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "מחובר לשרת"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "מנותק מהשרת"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "שיחה קולית נכנסת"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "שיחה קולית פעילה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "שיחה קולית הסתיימה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "עריכת הודעה מותאמת"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "ההודעה נערכה ב־%s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "הזהות שסופקה על ידי שרת הצ׳אט אינה ניתנת לאימות."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "אישור אבטחה זה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "אישור האבטחה לא הופעל."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "לאישור האבטחה אין את טביעת האצבע המצופה."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "שם המארח שצוין באישור האבטחה אינו תואם לשם השרת."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "אישור האבטחה נחתם עצמאית."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "אישור האבטחה נשלל על ידי רשות אישורי האבטחה המנפיקה."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "אישור אבטחה זה חלש מבחינת הצפנה."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "אורך אישור האבטחה חורג מהגבולות הניתנים לאימות."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "אישור האבטחה פגום."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "המארח הצפוי: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "מארח אישור האבטחה: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "חיבור מפוקפק"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "חיבור זה אינו מהימן. האם ברצונך להמשיך בכל מקרה?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "יש לזכור בחירה זו עבור חיבורים עתידיים"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "פרטי התעודה"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "אין די מקום פנוי לשמירת הקובץ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"נדרשים %s של מקום פנוי כדי לשמור קובץ זה, אך ישנם רק %s פנויים. נא לבחור "
"במיקום אחר."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "קובץ נכנס מ־%s"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "ניתוח ה־HTML"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "אנשי קשר מובילים"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "אנשים בקרבתי"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "ללא קבוצה"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "השרת לא יכול למצוא את איש הקשר: %s"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "לקוח מסרים מיידיים עבור GNOME"

#: ../src/empathy-accounts.c:172
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"אין להציג דו־שיח כלשהו; תתבצע פעולה כלשהי (לדוגמה יבוא) ולאחריה התכנית תסגר"

#: ../src/empathy-accounts.c:176
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "אין להציג תיבות דו־שיח כלשהן אלא אם כן ישנן חשבונות \"אנשים בקרבתי\""

#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"בחירת החשבון הנתון כבר בהתחלה (לדוגמה gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- חשבונות Empathy"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "חשבונות Empathy"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "ישנם שינויים שלא נשמרו בחשבון ה־%.50s שלך."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "החשבון החדש שלך לא נשמר עדיין."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "לא מחובר — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "מנותק  — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "מנותק — אין חיבור לרשת"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "מצב לא ידוע"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"חשבון זה נוטרל כיוון שהוא נשען על מנגנון ישן שאינו נתמך עוד. נא להתקין את "
"telepathy-haze ולצאת ולהיכנס לחשבון המשתמש שלך כדי לייבא את החשבון."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "מנותק — החשבון מנוטרל"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "עריכת הגדרות החיבור"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_עריכת משתני החיבור…"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "האם ברצונך להסיר את %.50s ממחשבך?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "פעולה זו לא תסיר את חשבונך מהשרת."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"פעולה זו תוביל לבחירת חשבון אחר, מה שיבטל\n"
"את השינויים שלך. האם להמשיך?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"פעולה זו תסגור את החלון, מה שיבטל\n"
"את השינויים שלך. האם להמשיך?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "חשבונות התכתבות ו־VoIP"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "פרטי איש הקשר נטענים"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"על מנת להוסיף חשבון חדש עליך להתקין מנוע לכל פרוטוקול שבו ברצונך להשתמש."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "אין מנגנוני פרוטוקולים מותקנים"

#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- לקוח האימות של Empathy"

#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "לקוח האימות של Empathy"

#: ../src/empathy.c:408
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "לא להתחבר בהפעלה"

#: ../src/empathy.c:412
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "אין להציג את רשימת אנשי הקשר או כל דו־שיח אחר בהפעלה"

#: ../src/empathy.c:441
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- לקוח המסרים המידיים Empathy"

#: ../src/empathy.c:627
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "שגיאה ביצירת קשר עם מנהל החשבונות"

#: ../src/empathy.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת ניסיון ההתחברות למנהל החשבונות של Telepathy. השגיאה הייתה:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- לקוח השמע/הווידאו Empathy"

#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "לקוח השמע/הווידאו Empathy"

#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "התקבלה בקשת שיחה מאת %s, אך באותו הזמן כבר היית בשיחה אחרת."

#: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו נכנסת מ־%s"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1923
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "שיחה עם %s"

#: ../src/empathy-call-window.c:2175
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "כתובת ה־IP כפי שנראית על ידי המחשב"

#: ../src/empathy-call-window.c:2177
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "כתובת ה־IP כפי שנראית על ידי שרת באינטרנט"

#: ../src/empathy-call-window.c:2179
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "כתובת ה־IP כדי שנראית על ידי עמית מהצד השני"

#: ../src/empathy-call-window.c:2181
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "כתובת ה־IP של שרת הממסר"

#: ../src/empathy-call-window.c:2183
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "כתובת ה־IP של קבוצת התשדורת"

#: ../src/empathy-call-window.c:2951
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129
msgid "On hold"
msgstr "בהמתנה"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2960
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02d דק׳"

#: ../src/empathy-call-window.c:3056 data/ui/service-error-dialog.ui:125
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:82
msgid "Technical Details"
msgstr "פרטים טכניים"

#: ../src/empathy-call-window.c:3095
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "התכנה של %s אינה מבינה את מבני השמע הנתמכים על ידי המחשב שלך"

#: ../src/empathy-call-window.c:3100
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "התכנה של %s אינה מבינה את מבני הווידאו הנתמכים על ידי המחשב שלך"

#: ../src/empathy-call-window.c:3106
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את החיבור אל %s. כנראה אחד ממשתתפי השיחה מחובר לרשת שאינה "
"מאפשרת חיבורים ישירים."

#: ../src/empathy-call-window.c:3112
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "אירעה שגיאה ברשת"

#: ../src/empathy-call-window.c:3116
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "מבני השמע הדרושים לקיום שיחה זו אינם מותקנים במחשבך"

#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "מבני הווידאו הדרושים לקיום שיחה זו אינם מותקנים במחשבך"

#: ../src/empathy-call-window.c:3131
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"משהו בלתי צפוי ארע ברכיב של Telepathy. נא <a href=\"%s\">לדווח על באג זה</a> "
"ולהוסיף דוחות שנאספו מחלון 'ניפוי השגיאות' שבתפריט העזרה."

#: ../src/empathy-call-window.c:3140
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "אירעה שגיאה במנוע הקריאה"

#: ../src/empathy-call-window.c:3143
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "התזרים הגיע לסיומו"

#: ../src/empathy-call-window.c:3183
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "לא ניתן לקיים תזרים שמע"

#: ../src/empathy-call-window.c:3193
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "לא ניתן לקיים תזרים וידאו"

#: ../src/empathy-call-window.c:3230
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "המאזן הנוכחי שלך הוא %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3234
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "אין לך מספיק אשראי כדי לבצע שיחה זו."

#: ../src/empathy-call-window.c:3236
msgid "Top Up"
msgstr "Top Up"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:295
msgid "_Microphone"
msgstr "_מיקרופון"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 data/resources/ui/account_add.ui:6
#: src/widgets/backup/dialog.rs:274 src/gtkam-main.c:564
msgid "_Camera"
msgstr "מ_צלמה"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "החלפת מצלמה"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "מזעור"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "הגדלה"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "נטרול המצלמה"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "ניתוק"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "ניתוק השיחה הנוכחית"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "שיחת וידאו"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "התחלה בשיחת וידאו"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "התחלה בשיחת שמע"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "הצגת מקשי חיוג"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "הצגת מקשי החיוג"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "החלפת מצב העברת וידאו"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "החלפה בין העברה ואי העברה של שמע"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "מקודד ההצפנה:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "מקודד הפענוח:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "מועמד מרוחק:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "מועמד מקומי:"

#: ../src/empathy-chat.c:101
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- לקוח הצ׳אטים Empathy"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../src/calendar/gui/print.c:1290
#: [page]room
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_room
msgid "Room"
msgstr "חדר"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "ניהול חדרי שיחה מועדפים"

#: ../src/empathy-chat-window.c:278 src/terminal-window.cc:3323
#: src/confirm-close-dialog.ui:119 src/terminal-window.c:3621
msgid "Close this window?"
msgstr "האם לסגור חלון זה?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"סגירת חלון זה תגרום לעזיבת %s. לא יתקבלו עוד הודעות על להצטרפותך אליו מחדש."

#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"סגירת חלון זה תוביל לעזיבת חדר הצ׳אט. לא יתקבלו עוד הודעות עד להתחברותך מחדש "
"אליו."
msgstr[1] ""
"סגירת חלון זה תוביל לעזיבת %u חדרי הצ׳אט. לא יתקבלו עוד הודעות עד להתחברותך "
"מחדש אליהם."

#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "האם לעזוב את %s?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "לא יתקבלו עוד הודעות מחדר צ׳אט זה עד להצטרפותך המחודשת אליו."

#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "עזיבת החדר"

#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "‏%s (אחת שלא נקראה)"
msgstr[1] "‏%s ‏(%d שלא נקראו)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "‏%s (ואחד נוסף)"
msgstr[1] "‏%s (ו־%u נוספים)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "‏%s (אחת שלא נקראה מאחרים)"
msgstr[1] "‏%s (%d שלא נקראו מאחרים)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "‏%s (אחת שלא נקראה מכולם)"
msgstr[1] "‏%s (%d שלא נקראו מכולם)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "נשלחת הודעה אחת"
msgstr[1] "נשלחות %d הודעות"

#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "הודעה מוקלדת."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_שיחה"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "הוספת _סמיילי"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_הוספת חדר הצ׳אט למועדפים"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "התרעה עבור כל ההודעות"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "ה_צגת רשימת אנשי קשר"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "הזמנת מ_שתתפים…"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "ה_צטרפות לצ׳אט"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "ע_זיבת הצ׳אט"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "איש _קשר"

#: ../src/empathy-debugger.c:77
msgid "Show a particular service"
msgstr "הצגת שירות מסוים"

#: ../src/empathy-debugger.c:82
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- מנפה השגיאות של Empathy"

#: ../src/empathy-debugger.c:142
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "מנפה השגיאות של Empathy"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1616
msgid "Pastebin link"
msgstr "קישור ל־Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1625
msgid "Pastebin response"
msgstr "תגובה מ־Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1632
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "הנתונים גדולים מדי להדבקה אחת. נא לשמור את היומנים לקובץ."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1874
msgid "Send to pastebin"
msgstr "שליחה ל־Pastebin"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1987
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"אפילו ללא הצגת ססמאות, יומנים עלולים להכיל מידע רגיש כגון אנשי הקשר שלך או "
"ההודעות האחרונות ששלחת או קיבלת.\n"
" אם לא תרצה לראות פרטים כאלה מופיעים בדיווח תקלה ציבורי, ניתן להגביל את טווח "
"הצופים למפתחי Empathy בלבד בעת הדיווח על ידי הצגת השדות המתקדמים ב<a "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">דוח התקלה</"
"a>."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "מנהל החיבורים שנבחר אינו תומך בהרחבת ניפוי שגיאות מרחוק."

#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "Incoming video call"
msgstr "שיחה קולית נכנסת"

#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "‏%s מתקשר אליך עם וידאו, האם ברצונך לענות?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:508
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "‏%s מתקשר אליך, האם ברצונך לענות?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "_Answer"
msgstr "_מענה"

#: ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "_Answer with video"
msgstr "מ_ענה עם וידאו"

#: ../src/empathy-event-manager.c:706
msgid "Room invitation"
msgstr "הזמנה לחדר"

#: ../src/empathy-event-manager.c:708
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "הוזמנת להצטרף ל־%s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:754
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי ‏%s להצטרף אל %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "הוזמנת להצטרף אל %s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:949
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "העברת קבצים נכנסת מ־%s"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"הודעה: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_he.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_he.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_he.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94 src/util.cpp:96 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_he.po (empathy)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "‏%s מתוך %s ב־%s/ש׳"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "מתקבל הקובץ \"%s\" מ־%s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "‏\"%s\" נשלח אל \"%s\""

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת הקובץ \"%s\" מ־%s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "שגיאה בקבלת קובץ"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "שגיאה בשליחת הקובץ \"%s\" אל %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "שגיאה בשליחת קובץ"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "הקובץ \"%s\" התקבל מאת %s"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "הקובץ \"%s\" נשלח אל %s"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "העברת קובץ הושלמה"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "בהמתנה לתגובה של משתתפים נוספים"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "השלמות של „%s“ נבדקת"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "מתבצע גיבוב לקובץ „%s“"

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "הסרת העברות קבצים שהושלמו, בוטלו או נכשלו מהרשימה"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"לא נמצאו חשבונות לייבוא. Empathy תומך כרגע בייבוא חשבונות מ־Pidgin בלבד."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "יבוא חשבונות"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "הזמנת משתתפים"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "נא לבחור אנשי קשר להזמנה לדיון:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "חדר צ׳אט"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "הצגת רשימת החדרים נכשלה"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"נדרשת הזמנה: %s\n"
"נדרשת ססמה: %s\n"
"חברים: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "הצטרפות לחדר"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"יש להזין את שם החדר כדי להצטרף אליו או ללחוץ על חדר אחד או יותר מהרשימה."

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_חדר:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"יש להזין את כתובת השרת המארח את החדר, או להשאיר את השדה ריק אם החדר נמצא "
"בשרת של החשבון הנוכחי"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"יש להזין את כתובת השרת המארח את החדר, או להשאיר את השדה ריק אם החדר נמצא "
"בשרת של החשבון הנוכחי"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת החדרים"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Create the window.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "רשימת חדרים"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "תגובה"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "מענה עם וידאו"

#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "איש הקשר מתחבר"

#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "איש קשר מתנתק"

#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "חשבון מחובר"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "יוליה"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "רומיאו"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "הו רומיאו, רומיאו, מן אין שבת רומיאו?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "התכחש לאביך וסרב לשמו;"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "או אם לא תסכים, אשבע לך באהבתי"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "ולא אהיה עוד בת קפולט."

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "האם דיברתי די או שמא אוסיף לדבר?"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "יוליה התנתקה"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "הצגת קבוצות"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "הצגת מאזני החשבונות"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "הפעלת צ׳אטים ב־:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "_לשוניות חדשות"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "_חלונות חדשים"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "הצגת _סמיילים כתמונות"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "הצגת _רשימת אנשי קשר בחדרים"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "רישום השיחות"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "הצגת אירועים נכנסים באזור הדיווחים"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "התחברות _אוטומטית עם ההפעלה"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "ה_פעלת התרעות בתוך בועה"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "ביטול התרעות בזמן מצב _מרוחק או עסוק"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "לאפשר התרעות כאשר חלון ה_צ׳אט אינו ממוקד"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "הפעלת התרעות כאשר איש קשר מתחבר"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "הפעלת התרעות כאשר איש קשר מתנתק"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "ה_פעלת התרעות קוליות"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "ביטול צלילים בזמן מצב _מרוחק או עסוק"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "השמעת צליל עבור אירועים"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "שימוש ב_ביטול הד כדי לשפר את איכות השיחה"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"ביטול ההד הופך את השיחות הקוליות שלך לצלולות יותר עבור הצד השני אך עלולות "
"לגרום לתקלות במספר מחשבים. אם בצד שלך או בצד השני נשמעים רעשים מוזרים או "
"קטיעות במהלך השיחה כדאי לנסות לכבות את ביטול ההד ולהתחיל בשיחה מחדש."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_פרסום המיקום שלי לאנשי הקשר שלי"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"הפחתת רמת הדיוק של המיקום אומרת שהמידע המדויק ביותר שיפורסם הוא העיר, המדינה "
"והארץ שלך. הדיוק של נקודות ציון מ־GPS יהיו עם מספר עשרוני 1."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "ה_פחתת דיוק המיקום"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "ברשימת השפות מוצגות שפות שעבורן מותקנים אצלך מילונים."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "הפעלת בדיקת איות עבור השפות:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:504
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:46
msgid "Spell Checking"
msgstr "בדיקת איות"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "ער_כת עיצוב לצ׳אט:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "הזנת ססמה"

#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "עליך להגדיר חשבון כדי שיופיעו כאן אנשי קשר."

#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "לא ניתן להשתמש בחשבונות %s עד שהתכנה %s תעודכן, עמך הסליחה."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:671 C/gs-goa3.svg:67 C/gs-goa4.svg:125
#, no-wrap
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: ../src/empathy-roster-window.c:675 src/contacts-im-service.vala:20
#: C/gs-goa3.svg:66 C/gs-goa4.svg:124
#, no-wrap
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "חשבון ה־%s דורש אימות"

#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "התכנה מתעדכנת…"

#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "חשבון Top up"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "עליך להפעיל את אחד החשבונות שלך כדי שיופיעו כאן אנשי קשר."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "עליך להפעיל את %s כדי שיופיעו כאן אנשי קשר."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "שינוי הנוכחות שלך כדי לצפות באנשי קשר להלן"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1722
msgid "No match found"
msgstr "לא נמצאה התאמה"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "לא הוספת אנשי קשר עדיין"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "אין אנשי קשר מחוברים"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "_שיחה חדשה…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "הוספת _אנשי קשר…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_חיפוש אחר אנשי קשר…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "אנשי קשר _חסומים"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_חדרים"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "ה_צטרפות…"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_צירוף למועדפים"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "ניהול המו_עדפים"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "העברות _קבצים"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "הגדרות החשבון"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "הת_חברות"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "הצגת אנשי קשר שאינם _מחוברים"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "עריכת אפשרויות חשבון ה־%s"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "שילוב חשבונות המסרים המידיים שלך"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:13
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:101
msgid "in the future"
msgstr "בעתיד"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:10
msgid "_First Name"
msgstr "שם _פרטי"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:557
msgid "Local IP Address"
msgstr "כתובת IP מקומית"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. since the phone numbers are typically always rendered
#. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues
#. * with phone numbers in international format starting with a +
#. * which is considered a "weak" character to determine Unicode
#. * text direction
#.
#: src/placeView.js:376 ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:54
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:64
msgid "Phone number"
msgstr "מספר טלפון"

#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "Network:"
msgstr "רשת:"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "קלט שמע"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "קלט וידאו"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2100
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2033
msgid "Input level:"
msgstr "רמת הקלט:"

msgid "Conversations"
msgstr "שיחות"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>מיקום</b>"

#. #-#-#-#-#  thunar-media-tags-plugin_0.4.0-2_he.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Info button
#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:114
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:919 quodlibet/qltk/songsmenu.py:434
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1188
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:228
msgid "File transfers"
msgstr "העברות קבצים"

msgid "  -- change password for volume"
msgstr "  -- שנה סיסמה לנפח"

msgid ""
"  -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
"  -- שנה סיסמה עבור הערך, לוקח סיסמה מקלט סטנדרטי.\n"
"\tהצעות לא הופקו."

msgid "  -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr "  -- מפענח שם ומדפיס אותו בגירסת טקסט פשוט"

msgid "  -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr "  -- פענח את הקובץ והוצא אותו ביציאה סטנדרטית"

msgid "  -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr "  -- מפענח את הערך וכותב את התוצאות לנתיב"

msgid "  -- encodes a filename and print result"
msgstr "  -- קודד את שם הקובץ והדפס את התוצאה"

msgid "  -- print version number and exit"
msgstr "  -- מדפיס את מספר הגירסה ויוצא"

msgid "  -- show information (Default command)"
msgstr "  -- הצג מידע (פקודת ברירת מחדל)"

msgid "  -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr "  -- הצג שמות קבצים הבלתי ניתנים לפענוח בכרך"

msgid ""
"  --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
"\n"
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
"    encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
msgstr ""
"  --extpass=תוכנית\tמשתמשת בתוכנית חיצונית לבקשת סיסמה\n"
"\n"
"דוגמא, לעגן ל ~/crypt עם איחסון נא ב ~/.crypt :\n"
"    encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"

msgid ""
"  --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
msgstr ""
"  --פומבי\t\tפועל כמערכת רבת משתמשים טיפוסית\n"
"\t\t\t(encfs חייב לרוץ כמנהל)\n"

msgid "  --reverse\t\treverse encryption\n"
msgstr "  --reverse\t\t הופך את ההצפנה\n"

msgid ""
"  -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
"  -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
"  --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
"  --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose\t\tרב-מילים: פלט הודעות ניפוי encfs\n"
"  -i, --idle=MINUTES\tהסר עיגון אוטומטית לאחר זמן מסויים של חוסר-פעילות\n"
"  --anykey\t\tאל תוודא אם מפתח נכון נמצא בשימוש\n"
"  --forcedecode\t\tפענח מידע גם אם נתגלתה שגיאה\n"
"\t\t\t(עבור מערכות קבצים המשתמשות במקטעי \"ראש\" MAC )\n"

msgid " (NOT supported)\n"
msgstr " (לא נתמך)\n"

#, c-format
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
msgstr " (משתמש %i:%i:%i)\n"

#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- גודל בלוק נתמך %i עד %i בתים"

#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- תומך באורכי מפתחות של %i עד %i ביטים"

#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- גודל בלוק %i בתים"

#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- אורך מפתח %i ביטים"

#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
"  -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (root dir)\n"
"  -- מציג מידע אודות מערכת הקבצים, או \n"

msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "-------------------------- אזהרה--------------------------\n"

msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"מערכת קבצים EncFS מאוד ישנה ממצאה.\n"
"מערכת זו אינה נתמכת ע\"י EncFS.\n"

msgid ""
"Add random bytes to each block header?\n"
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
"have different authentication codes.  Note that you can\n"
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
"penalty. \n"
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
msgstr ""
"להוסיף בייטים אקראיים לכל ראש מקטע?\n"
"זה גורע מהביצועים, אבל מוודא שלמקטעים יהיו קודי אימות שונים.\n"
"שים לב שאתה יכולות להיות לך אותן הטבות ע\"י הפעלת וקטורי \n"
"איתחול לכל קובץ, אשר אינו כוללים גריעה רבה מהביצועים. \n"
"בחר את מספר הבייטים, מ 0 (בלי בייטים אקראים) ל 8: "

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes"
msgstr "גודל קטע: %i בייטים"

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
msgstr "גודל בלוק: %i בייטים + %i בייטים ראש MAC"

#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
msgstr "גודל בלוק: %i בייטים, כולל + %i בייטים ראש MAC"

#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "בניה: encfs גירסה %s"

msgid ""
"Common Options:\n"
"  -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
"  -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
"  -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
msgstr ""
"אפשרויות נפוצות:\n"
"  -H\t\t\t מציג אפשרויות עיגון FUSE אפשרי\n"
"  -s\t\t\t ניטרול פעולות קריאה מרובות\n"
"  -f\t\t\t רוץ בקדמה (אל תיצור תוכנת שרת).\n"
"\t\t\t הודעת שגיאה תישלוח ל stderr\n"
"\t\t\t במקום ל syslog.\n"

#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"נמצא תת-גירסא %i ל-Config, אך הגירסא הזו של encfs תומכת רק עד גירסא %i."

msgid ""
"Configuration finished.  The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"עיצוב הסתיים. למערכת הקבצים שנוצרה יש\n"
"את המאפיינים הבאים:"

msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "יוצר כרך מוצפן חדש"

msgid "Directory not created."
msgstr "התקייה לא נוצרה"

msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
msgstr "כל קובץ מכיל כותרת עליונה בגודל 8 בייטים עם מידע IV ייחודי.\n"

msgid ""
"Enable block authentication code headers\n"
"on every block in a file?  This adds about 12 bytes per block\n"
"to the storage requirements for a file, and significantly affects\n"
"performance but it also means [almost] any modifications or errors\n"
"within a block will be caught and will cause a read error."
msgstr ""
"לאפשר אימות קוד כותרות בלוקים\n"
"בכל הבלוקים בקובץ? זה יוסיף בערך 12 בייטים לכל בלוק\n"
"עבור דרישות האיחסון של הקובץ, וישפיע בצורה משמעותית\n"
"על הביצועים אבל זה אומר גם [שכמעט] שכל השינויים או השגיאות\n"
"בתוך הבלוק יתגלו ויגרמו לשגיאה בכתיבה."

msgid "EncFS Password: "
msgstr "ססמת EncFS: "

msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "הזן את הסיסמה הנוכחית עבור Encfs\n"

msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "הזן סיסמה חדשה עבור Encfs\n"

msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "הכנס מספר התואם לבחירתך: "

msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
msgstr "שגיאה בפיענוח מפתח הכרך, סיסמה שגויה\n"

msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ ה-config ששונה\n"

#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"דוגמא:\n"
"%s info ~/.crypt\n"

msgid ""
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
"and 'unique IV' features are required for this option."
msgstr ""
"IV משורשר חיצוני מבוטל, בנוסף לאפשרויות 'שירשור IV'\n"
"ן 'IV ייחודי' נדרשות לאפשרות זו."

msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
msgstr "כישלון ביצירת מפתח ערך חדש! אנא דווח אודות שגיאה זו."

msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
msgstr "מידע הקובץ IV משורשר לשם הקובץ IV.\n"

#, c-format
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "קידוד שם קובץ: \"%s\", גירסא %i:%i:%i"

msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
msgstr "שמות הקבצים קודדו בעזרת מצב שרשרת IV.\n"

#, c-format
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "צופן מערכת הקבצים:\"%s\", גירסא%i:%i:%i"

msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "בשביל עוד מידע, פנה לדף מידע encfs(1)"

#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "נמצא %i קובץ לא חוקי."
msgstr[1] "נמצאו %i קבצים לא חוקיים."

#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "בתקייה %s: \n"

#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "מספר שגוי של ארגומנטים עבור הפקודה \"%s\""

#, c-format
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
msgstr "שגיאה פנימית: נתפסה חריגה בלולאה הראשית: %s"

msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
msgstr "שגיאה פנימית: נתפסה חריגה לא ידועה"

msgid "Internal error: failed to exec program"
msgstr "שגיאה פנימית: נכשל בביצוע תוכנה"

msgid "Internal error: fork() failed"
msgstr "שגיאה פנימית: fork() נכשל"

msgid "Internal error: socketpair() failed"
msgstr "שגיאה פנימית: socketpair() נכשל"

msgid "Invalid password\n"
msgstr "סיסמה שגויה\n"

msgid "Invalid selection."
msgstr "בחירה שגויה"

#, c-format
msgid "Key Size: %i bits"
msgstr "גודל מפתח: %i ביטים"

#, c-format
msgid "MAC comparison failure in block %li"
msgstr "השוואת MAC נכשלה במקטע %li"

msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
msgstr "השוואת MAC נכשלה, מסרב לקרוא"

msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "הגדרות ידניות נבחרו"

msgid "Missing one or more arguments, aborting."
msgstr "חסר פרמטר אחד או יותר, מבטל."

msgid "Must set password program when using mount-on-demand"
msgstr "יש להגדיר תוכנת סיסמה ב־'עיגון־לפי־בקשה' (mount-on-demand)"

msgid "Name coding interface not supported"
msgstr "ממשק קידוד שם אינו נתמך"

msgid "New Encfs Password: "
msgstr "ססמת EncFS חדשה: "

msgid ""
"Note: requested single-threaded mode, but an idle\n"
"timeout was specified.  The filesystem will operate\n"
"single-threaded, but threads will still be used to\n"
"implement idle checking."
msgstr ""
"הערה: נתבקש מצב בעל תהליך אחד, אבל פסק זמן סרק צויין.\n"
"מערכת הקבצים תפעל במצב תהליך אחד, אבל התהליכים עדיין יהיו\n"
"בשימוש ליישום בדיקת סרק."

msgid ""
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
"no recovery mechanism.  However, the password can be changed\n"
"later using encfsctl.\n"
"\n"
msgstr ""
"כעת תדרש להזין סיסמה עבור מערכת הקבצים שלך.\n"
"תצטרך לזכור את הסיסמה, זאת מכיוון שאין כלל אפשרות\n"
"מכנית לשחזר אותה. בכל אופן, הסיסמה ניתנת לשינוי \n"
"מאוחר יותר בעזרת encfsctl.\n"
"\n"

msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "הגדרות פראנויה נבחרו"

msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "הסיסמאות אינן תואמות. אנא נסה שוב\n"

msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"בחר אפשרות מהאפשרויות הבאות:\n"
" \"x\" - מצב הגדרות מקצועיות,\n"
" \"p\" - הגדרות מראש או מצב פראנויה,\n"
" כל דבר אחר, או שורה ריקה יגיעו למצב רגיל "

#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"אנא בחר את גודל הקובץ בביטים. הצופן שבחרת\n"
"תומך בגדלים מ %i עד %i ביטים בגידול של %i ביטים.\n"
"לדוגמא: "

msgid "Remount failed"
msgstr "עיגון מחדש נכשל"

#, c-format
msgid ""
"Select a block size in bytes.  The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
msgstr ""
"אנא בחר את גודל הבלוק בבייטים. הצופן שבחרת\n"
"תומך בגדלים מ %i עד %i בייטים בגידול של %i ביטים.\n"
"או פשוט לחץ אנטר עבור ברירת המחדל (%i בייטים).\n"

#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "האלגוריתם \"%s\" נבחר"

msgid "Selected key size: "
msgstr "בחר גודל מפתח: "

msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"סליחה, נכשל באיתור הצופן עבור עיצוב המוגדר מראש...\n"
"עוקב אחר מצב העיצוב הידני."

msgid "Standard configuration selected."
msgstr "הגדרות רגילות נבחרו"

msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
msgstr "התצורה שנטענה אינה תואמת ל --reverse\n"

#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,N) "
msgstr "התקייה \"%s\" אינה קיימת. האם ליצור אותה? (y,N) "

msgid ""
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
"enabled.  This option disables the use of hard links on the\n"
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail.  For\n"
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
"please press CTRL-C now to abort and start over."
msgstr ""
"אפשרות חיצונית לאיתחול וקטורי שירשור הופעלה.\n"
"אפשרות זו מנטרלת את השימוש בקישורים קשים\n"
"במערכת הקבצים. בלי הקישורים הקשים, חלק\n"
"מהתוכנות עלולות לא לעבוד. ידוע שהתוכנות 'mutt' ו\n"
"'procmail' יכשלו. למידע נוסף, אנא עיין ברשימת\n"
"הדיוור של encfs. אם אתה רוצה לבחור אפשרות\n"
"הגדרה אחרת, אנא לחץ כעת על CTRL-C לביטול\n"
"והתחל מחדש."

msgid "The filename encoding interface requested is not available"
msgstr "ממשק קידוד שם הקובץ שביקשת אינו זמין"

msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "אלגוריתמי ההצפנה הבאים זמינים:"

msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr "האלגוריתמים הבאים להצפנת שם הקובץ זמינים:"

msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
msgstr "התקייה ה\"נאה\" הזו לא יכולה להיות תת-תקייה עבור נקודת עיגון."

msgid "The requested cipher interface is not available\n"
msgstr "ממשק הצופן המבוקש אינו זמין\n"

msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
msgstr "ממשק קידוד שם הקובץ המבוקש לא זמין\n"

msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr ""
"גירסא זו של EncFS אינה תומכת במערכות-קבצים אשר נוצרו לפני התאריך 2004-08-13"

msgid "Unable to create directory: "
msgstr "נכשל ביצירת התקייה: "

#, c-format
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
msgstr "נכשל במציאת צופן %s, גירסא %i:%i:%i"

#, c-format
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
msgstr "נכשל במציאת ממשק nameio %s, גירסא %i:%i:%i"

#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "נכשל במציאת הצופן מצויין \"%s\"\n"

msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr "נכשל לאתחל מערכת קבצים מוצפנת - בדוק נתיב.\n"

#, c-format
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
msgstr "נכשל בדגימת צופן %s, גודל מפתח %i, גודל קטע %i"

msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "אין אפשרות לטעון או לנתח קובץ הגדרות\n"

msgid "Unable to locate mount point, aborting."
msgstr "נכשל באיתור נקודת העיגון, מבטל."

msgid "Unable to locate root directory, aborting."
msgstr "נכשל באיתור תקיית המנהל, מבטל."

#, c-format
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
msgstr "מסיר את עיגון מערכת הקבצים %s בשל חוסר פעילות"

#: gio/gapplication-tool.c:105 initdb.c:2259 pg_ctl.c:1934 pg_config.c:75
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "שימוש:\n"

#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr "שימוש: %s [אפשרויות] rootDir mountPoint [-- [אפשרויות עיגון של FUSE]]"

#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "גודל בלוק במערכת קבצים של %i בתים נמצא בשימוש"

#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "מפתח בגודל %i ביטים נמצא בשימוש"

msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "אמת ססמת EncFS: "

#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "תצורת גירסה 3; נוצרה ע\"י %s\n"

#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "תצורת גירסה 4; נוצרה ע\"י %s\n"

#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "תצורת גירסה 3; נוצרה ע\"י %s (תיקון %i)\n"

#, c-format
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "תצורת גירסא 6: נוצרה ע\"י %s (שינוי %i)\n"

msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "מפתח הכרך עודכן בהצלחה.\n"

msgid ""
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
msgstr "כשמצוין מצב רקע, עליך להשתמש בנתיבים מלאים (מתחילים עם '/')"

msgid "Zero length password not allowed\n"
msgstr "סיסמאות בנו אפס תווים אסורות\n"

#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "תקייה %s אינה קיימת.\n"

msgid ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
msgstr ""
"encfs [אפשרויות] rootDir mountPoint -- [אפשרויות עיגון FUSE]\n"
"אפשרויות עיגון FUSE חוקיות להלן:\n"

#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "encfs גירסה %s"

#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl גירסה %s"

msgid "filesystem block size: "
msgstr "גודל בלוג במערכת קבצים: "

msgid ""
"fuse failed.  Common problems:\n"
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
" - invalid options -- see usage message\n"
msgstr ""
"fuse נכשל. בעיות נפוצות:\n"
" - המודול של fuse בליבה לא פעיל (modprobe fuse)\n"
" - פרמטרים שגויים -- ראה הודעת הסבר שימוש\n"

#, c-format
msgid "getopt error: %i"
msgstr "שגיאת getopt: %i"

#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "פקודה לא חוקית: \"%s\""

msgid "option '--public' ignored for non-root user"
msgstr "אפשרות '--public' נתקלה בהתעלמות למשתמש שהוא אינו מנהל"

#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "שגיאת קיצוץ: קרא %i בתים, חסימה חלקית של %i"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "מנהל משימות עבור GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"GNOME To Do is a task management application designed to integrate with "
"GNOME. Save and order your todos. Manage multiple todo lists. Keep your "
"todos on your computer or sync them with cloud providers. Customize your "
"experience with plugins."
msgstr ""
"מנהל משימות מבית GNOME הוא יישום ניהול משימות פשוט המעוצב להשתלב עם GNOME. "
"שמירה וניהול המשימות שלך. ניהול רשימות משימות שונות. שמירה המשימות שלך על "
"המחשב או תיאום שלהם באמצעות ספקיות ענן. נתן להרחבה על ידי תוספים."

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:25
msgid "Welcome screen"
msgstr "מסך קבלת הפנים"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:29
msgid "Empty state"
msgstr "מצב ריק"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.in:33
msgid "Task lists"
msgstr "רשימות של משימות"

#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:4
msgid "Manage your personal tasks"
msgstr "ניהול המשימות האישיות שלך"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Todo.desktop.in.in:13
msgid "Task;Productivity;Todo;"
msgstr "משימות;משימה;פריון;עשייה;ביצוע;מטלה;מטלות;לעשות;"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:16
msgid "First run of GNOME To Do"
msgstr "First run of GNOME To Do"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:17
msgid ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"
msgstr ""
"Whether it’s the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:21
msgid "Default provider to add new lists to"
msgstr "Default provider to add new lists to"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:22
msgid "The identifier of the default provider to add new lists to"
msgstr "The identifier of the default provider to add new lists to"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:26
msgid "List of active extensions"
msgstr "List of active extensions"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:27
msgid "The list of active extensions"
msgstr "The list of active extensions"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "Sidebar revealed"
msgstr "סרגל הצד נחשף"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:32
msgid "Whether the sidebar is revealed or not"
msgstr "האם סרגל הצד יהיה חשוף או שלא"

#: src/gui/gtd-application.c:73
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "Quit GNOME To Do"

#: src/gui/gtd-application.c:133 src/gui/gtd-application.c:134
msgid "Copyright © 2015–2020 The To Do authors"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2015–2020 יוצרי מנהל המשימות"

#: src/gui/gtd-edit-pane.c:93
#: src/plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:140
#: src/plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103 src/DateRow.vala:34
msgid "No date set"
msgstr "לא נקבע תאריך"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:16
msgid "D_ue Date"
msgstr "תאריך _יעד"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:39
msgid "To_morrow"
msgstr "מ_חר"

#: src/gui/gtd-edit-pane.ui:158
msgctxt "taskdate"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:50
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:53
msgid "No more tasks left"
msgstr "לא נותרה אף משימה"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:51
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:54
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "לא נשאר מה לעשות"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:52
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:55
msgid "You made it!"
msgstr "הצלחת!"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:53
#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:56
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "נראה כי לא נותר מה לעשות"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:58
msgid "Get some rest now"
msgstr "אפשר ללכת קצת לנוח עכשיו"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "ליהנות משאר היום שלך"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:61
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "בינתיים, אפשר להפיץ אהבה"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:62
#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:78
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "עבודה קשה תמיד משתלמת"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:72
msgid "Tasks Will Appear Here"
msgstr "המשימות תופענה כאן"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "Add Tasks…"
msgstr "הוספת משימות…"

#: src/gui/gtd-empty-list-widget.c:85
msgid "Add More Tasks…"
msgstr "הוספת עוד משימות…"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:31
msgid "Log in to online accounts to access your tasks"
msgstr "התחברות לחשבונות מקוונים לגישה למשימות שלך"

#: src/gui/gtd-initial-setup-window.ui:53
msgid "To Do Setup"
msgstr "הגדרת משימות"

#. Translators: %1$s is the task list name, %2$s is the provider name
#: src/gui/gtd-new-task-row.c:90
#, c-format
msgid "%1$s \t <small>%2$s</small>"
msgstr "‏%1$s \t ‏<small>%2$s</small>"

#: src/gui/gtd-new-task-row.c:127
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת משימה חדשה"

#: src/gui/gtd-new-task-row.ui:14 src/gui/gtd-new-task-row.ui:13
msgid "New task…"
msgstr "משימה חדשה…"

#: src/gui/gtd-provider-popover.c:97
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת רשימת משימות"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:25
msgid "Create _List"
msgstr "יצירת _רשימה"

#: src/gui/gtd-provider-popover.ui:115
msgid "Select a storage location"
msgstr "בחירת מיקום אחסון"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:19
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "לחיצה תוסיף חשבון Google חדש"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:45
msgid "Click to add a new ownCloud account"
msgstr "לחיצה תוסיף חשבון ownCloud חדש"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:61 ../src/documents.js:1030
msgid "ownCloud"
msgstr "ownCloud"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:71
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "לחיצה תוסיף חשבון Microsoft Exchange חדש"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:87
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60 C/gs-goa3.svg:68
#: C/gs-goa4.svg:126 src/goabackend/goaexchangeprovider.c:52
#, no-wrap
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"

#: src/gui/gtd-provider-selector.ui:100
msgid "Or you can just store your tasks on this computer"
msgstr "או שניתן לאחסן את המשימות שלך רק על מחשב זה"

#: src/gui/gtd-task-list-view.c:443 src/gui/gtd-task-list-view.c:463
#, c-format
msgid "Task <b>%s</b> removed"
msgstr "משימה <b>%s</b> הוסרה"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:22
msgid "Use system style"
msgstr "להשתמש בסגנון המערכת"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:41 src/editor-theme-selector.ui:42
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:21 src/panel-theme-selector.ui:38
#: src/panel-theme-selector.ui:40 src/ptyxis-theme-selector.ui:39
msgid "Light style"
msgstr "סגנון בהיר"

#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:61 src/editor-theme-selector.ui:60
#: src/gui/gtd-theme-selector.ui:34 src/panel-theme-selector.ui:55
#: src/panel-theme-selector.ui:57 src/ptyxis-theme-selector.ui:56
msgid "Dark style"
msgstr "סגנון כהה"

#: src/gui/gtd-window.c:99 src/gui/gtd-window.c:111
msgid ""
"This is a development build of To Do. You may experience errors, wrong "
"behaviors, and data loss."
msgstr ""
"זוהי גרסת פיתוח של מנהל המשימות. הנך עשוי לחוות שגיאות, התנהגויות משונות "
"ואיבוד מידע."

#: src/gui/menus.ui:17
msgid "_About To Do"
msgstr "על _אודות מנהל המשימות"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:238
#, c-format
msgid "%1$s and one more task"
msgid_plural "%1$s and %2$d other tasks"
msgstr[0] "‏%1$s ועוד משימה אחת"
msgstr[1] "‏%1$s ועוד %2$d משימות"
msgstr[2] "‏%1$s ועוד %2$d משימות"
msgstr[3] "‏%1$s ועוד %2$d משימות"

#: src/plugins/background/gtd-plugin-background.c:342
#, c-format
msgid "You have %d task for today"
msgid_plural "You have %d tasks for today"
msgstr[0] "יש לך משימה אחת להיום"
msgstr[1] "יש לך %d משימות להיום"
msgstr[2] "יש לך %d משימות להיום"
msgstr[3] "יש לך %d משימות להיום"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:6
msgid "Run To Do on startup"
msgstr "Run To Do on startup"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:7
msgid "Whether GNOME To Do should run on startup"
msgstr "Whether GNOME To Do should run on startup"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:11
msgid "Show notifications on startup"
msgstr "Show notifications on startup"

#: src/plugins/background/org.gnome.todo.background.gschema.xml:12
msgid "Whether GNOME To Do should show notifications or not"
msgstr "Whether GNOME To Do should show notifications or not"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:41
msgid "Run on Startup"
msgstr "הרצה בהפעלה"

#: src/plugins/background/ui/preferences.ui:52
msgid "Run To Do automatically when you log in"
msgstr "הרצת משימות באופן אוטומטי עם הכניסה שלך"

#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:407
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:434
#: src/plugins/eds/gtd-task-list-eds.c:458
msgid "Error fetching tasks from list"
msgstr "ארעה שגיאה בשליפת משימות מהרשימה"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:148
#: src/plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:168
msgid "Overdue"
msgstr "באיחור"

#: src/plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:388
msgid "Next 7 Days"
msgstr "בשבוע הקרוב"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:56
msgid "Did you drink some water today?"
msgstr "האם שתית מים היום?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:57
msgid "What are your goals for today?"
msgstr "מה המשימות שלך להיום?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:58
msgid "Can you let your creativity flow?"
msgstr "האם ביכולתך לתת ליצירתיות שלך לזרום?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:59
msgid "How are you feeling right now?"
msgstr "איך הנך מרגיש עכשיו?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:60
msgid "At what point is it good enough?"
msgstr "באיזו נקודה זה מספיק טוב?"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:65
msgid "Remember to breathe. Good. Don't stop."
msgstr "יש לזכור לנשום. טוב. לא לעצור."

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:66
msgid "Don't forget to drink some water"
msgstr "לא לשכוח לשתות מים"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:67
msgid "Remember to take some time off"
msgstr "יש לזכור לקחת הפסקה קטנה"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:68
msgid "Eat fruits if you can 🍐️"
msgstr "אם אפשר, כדאי לאכול פרות 🍐️"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:69
msgid "Take care of yourself"
msgstr "לדאוג לעצמך"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:70
msgid "Remember to have some fun"
msgstr "צריך לדעת גם ליהנות פה ושם"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:71
msgid "You're doing great"
msgstr "עשית מעל ומעבר"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:76
msgid "Smile, breathe and go slowly"
msgstr "לחייך, לנשום ולהתקדם אט אט"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:77
msgid "Wherever you go, there you are"
msgstr "בכל מקום בו תדרוך רגלך, זה המקום שלך"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:79
msgid "Keep calm"
msgstr "לשמור על רוגע"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:80
msgid "You can do it"
msgstr "קטן עליך"

#: src/plugins/peace/gtd-peace-omni-area-addin.c:81
msgid "Meanwhile, spread the love ♥️"
msgstr "בינתיים, מפיצים את האהבה ♥️"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.c:419
#, c-format
msgid "Task list <b>%s</b> removed"
msgstr "רשימת המשימות <b>%s</b> הוסרה"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:127
msgid "No Archived Lists"
msgstr "אין רשימות בארכיון"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.c:233
msgid "An error occurred while updating a task"
msgstr "ארעה שגיאה בעת עדכון משימה חדשה"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:43
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:62
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-list-panel.ui:39
msgid "Clear completed tasks…"
msgstr "ניקוי משימות שהושלמו…"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:313
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.c:303
msgid "Task Lists"
msgstr "רשימות משימות"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:26
#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-task-lists-workspace.ui:48
msgid "New List"
msgstr "רשימה חדשה"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:94
#, c-format
msgid "%d task for today"
msgid_plural "%d tasks for today"
msgstr[0] "משימה אחת להיום"
msgstr[1] "‫%d משימות להיום"
msgstr[2] "‫%d משימות להיום"
msgstr[3] "‫%d משימות להיום"

#: src/plugins/today-panel/gtd-today-omni-area-addin.c:109
msgid "No tasks scheduled for today"
msgstr "אין משימות מתוכננות להיום"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:109
msgid "GNOME To Do cannot connect to Todoist due to network issue"
msgstr "מנהל המשימות של GNOME לא יכול להתחבר ל־Todoist עקב בעיות ברשת"

#: src/plugins/todoist/gtd-plugin-todoist.c:110
msgid ""
"Not able to communicate with Todoist. Please check your internet "
"connectivity."
msgstr "לא ניתן לתקשר עם Todoist. יש לבדוק את חיבור הרשת שלך."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:213
msgid "Error fetching Todoist account key"
msgstr "שגיאה בשליפת מפתח חשבון Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:214
msgid "Please ensure that Todoist account is correctly configured."
msgstr "יש לוודא כי חשבון Todoist מוגדר כראוי."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:555
#, c-format
msgid ""
"GNOME To Do doesn’t have the necessary permissions to perform this action: %s"
msgstr "למנהל המשימות של GNOME אין את ההרשאות הנדרשות לביצוע פעולה זו: %s"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:563
#, c-format
msgid ""
"Invalid response received from Todoist servers. Please reload GNOME To Do."
msgstr "התגובה שהתקבלה משרת Todoist אינה תקפה. יש לטעון מחדש את משימות GNOME."

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:850
msgid "An error occurred while updating a Todoist task"
msgstr "ארעה שגיאה בזמן עדכון משימת Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:965
msgid "An error occurred while retrieving Todoist data"
msgstr "ארעה שגיאה בזמן אחזור מידע מ־Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1040
msgid "An error occurred while updating Todoist"
msgstr "ארעה שגיאה בזמן עדכון מידע מ־Todoist"

#: src/plugins/todoist/gtd-provider-todoist.c:1411
#, c-format
msgid "Todoist: %s"
msgstr "‏Todoist: ‏‎%s"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:65
msgid "No Todoist accounts found"
msgstr "לא נמצאו חשבונות Todoist"

#: src/plugins/todoist/ui/preferences.ui:74
msgid "Add a Todoist account"
msgstr "הוספת חשבון Todoist"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "לא נתן ליצור קובץ Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:161
msgid "Select a Todo.txt-formatted file:"
msgstr "בחירת תבנית קובץ Todo.txt:"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת קובץ Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:201
msgid ""
"<b>Warning!</b> Todo.txt support is experimental and unstable. You may "
"experience instability, errors and eventually data loss. It is not "
"recommended to use Todo.txt integration on production systems."
msgstr ""
"אזהרה תמיכת Todo.txt היא ניסיונית ולא יציבה. חוויית השימוש ביישום עשויה "
"להיות לא יציבה, לרבות שגיאות ואיבוד מידע. לא מומלץ לשלב שימוש ב־Todo.txt "
"במערכות פועלות."

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת מפקח הקבצים. לא יבוצע מעקב אחר Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "על קובץ ה־Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "קובץ Todo.txt"

#: src/plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "מקור קובץ ה־Todo.txt"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "בלתי מתוכנן"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: src/plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "בלתי מתוכנן (%d)"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:68
#, c-format
msgid "Good Morning, %s"
msgstr "בוקר טוב, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:70
#, c-format
msgid "Good Afternoon, %s"
msgstr "צהריים טובים, %s"

#: src/plugins/welcome/gtd-welcome-workspace.c:72
#, c-format
msgid "Good Evening, %s"
msgstr "ערב טוב, %s"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. placeholder label for sidepane
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:141
msgid "No tasks"
msgstr "אין משימות"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3
#: src/main.c:47
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "מנהל הארכיונים Engrampa"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20
msgid "7-Zip Compressed File (.7z)"
msgstr "קובץ דחוס מסוג 7-Zip ‏(.7z)"

#: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21
msgid "WinAce Compressed File (.ace)"
msgstr "קובץ דחוס מסוג WinAce ‏(.ace)"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1877 src/fr-window.c:5319
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4
msgid "Archive Manager"
msgstr "מנהל הארכיונים"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "יצירה ועדכון של ארכיונים"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63
msgid "Sort type"
msgstr "Sort type"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68
msgid "List Mode"
msgstr "List Mode"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88
msgid "Display path"
msgstr "Display path"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93
msgid "Name column width"
msgstr "Name column width"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "The default width of the name column in the file list."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Encrypt the archive header"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141
#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Do not overwrite newer files"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Recreate the folders stored in the archive"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188
msgid "Default volume size"
msgstr "Default volume size"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189
msgid "The default size for volumes."
msgstr "The default size for volumes."

#: caja/caja-engrampa.c:324 nautilus/nautilus-fileroller.c:255
#: app/fileItemMenu.js:294 app/fileItemMenu.js:301
msgid "Extract Here"
msgstr "חילוץ לכאן"

#. Translators: the current position is the current folder
#: caja/caja-engrampa.c:326 nautilus/nautilus-fileroller.c:257
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "חילוץ הארכיון הנבחר במיקום הנוכחי"

#: caja/caja-engrampa.c:363
msgid "Compress..."
msgstr "דחיסה..."

#: caja/caja-engrampa.c:364
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "יצירת ארכיון דחוס עם הפריטים הנבחרים"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "גלגלן הקבצים"

#: src/actions.c:153 src/actions.c:192 src/actions.c:228
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2918
#: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592
#: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651
#: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2718
msgid "Could not create the archive"
msgstr "לא ניתן ליצור את הארכיון"

#: src/actions.c:155 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: src/fr-new-archive-dialog.c:578
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "עליך לציין שם ארכיון."

#: src/actions.c:194
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "אין לך הרשאות ליצור ארכיון בתיקייה זו"

#: src/actions.c:230 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1116 src/fr-window.c:5951 src/fr-window.c:6118
#: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288
#: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756
#: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3545 src/fr-window.c:6706
#: src/fr-window.c:7072 src/fr-window.c:8646
msgid "Archive type not supported."
msgstr "סוג הארכיון אינו נתמך."

#: src/actions.c:244 src/fr-new-archive-dialog.c:535
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "לא ניתן למחוק את הארכיון הישן."

#: src/actions.c:382 src/fr-window.c:5147 src/fr-window-actions-callbacks.c:334
msgid "All archives"
msgstr "כל הארכיונים"

#: src/actions.c:748 src/fr-window.c:7123 src/fr-window.c:7157
msgid "Last Output"
msgstr "פלט אחרון"

#: src/actions.c:806
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: src/actions.c:810
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: src/actions.c:814
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 src/dlg-add.c:103
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "לא ניתן להוסיף את הקבצים לארכיון"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "אין לך את ההרשאות הנכונות לקריאת קבצים מהתיקייה \"%s\""

#: src/dlg-add-folder.c:712 src/ui/add-dialog-options.ui:11
msgid "Save Options"
msgstr "שמירת האפשרויות"

#: src/dlg-add.c:883
msgid "_Options Name:"
msgstr "שם ה_אפשרויות:"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "נא להזין סיסמה לארכיון '%s'."

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7462 src/fr-window.c:7464
#: src/fr-window.c:7392 src/fr-window.c:7394
msgid "Please use a different name."
msgstr "נא להשתמש בשם אחר."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "אין לך הרשאות ליצור ארכיון בתיקיית היעד."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:97 src/fr-window.c:6698
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"תיקיית היעד \"%s\" אינה קיימת.\n"
"\n"
"האם ברצונך ליצור אותה?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:126 src/fr-window.c:6724
#: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5969
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית היעד: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "לא נוצר ארכיון"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "הארכיון כבר קיים.  האם ברצונך להחליפו?"

#: src/dlg-extract.c:125 src/dlg-extract.c:143 src/dlg-extract.c:170
#: src/fr-window.c:4150 src/fr-window.c:6640 src/fr-window.c:6645
#: src/fr-window.c:6728 src/fr-window.c:6747 src/fr-window.c:6752
#: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200
#: src/fr-window.c:5849 src/fr-window.c:5854 src/fr-window.c:5974
#: src/fr-window.c:5992 src/fr-window.c:5997
msgid "Extraction not performed"
msgstr "החילוץ לא התבצע"

#: src/dlg-extract.c:171 src/fr-window.c:4313 src/fr-window.c:4392
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות לחלץ ארכיונים לתיקייה \"%s\""

#: src/dlg-new.c:380
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "חדש"

#: src/dlg-new.c:392
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"

#: src/dlg-package-installer.c:307 src/dlg-package-installer.c:304
msgid "Could not open this file type"
msgstr "לא ניתן לפתוח סוג קובץ זה"

#: src/dlg-package-installer.c:316 src/dlg-package-installer.c:307
msgid "_Search Command"
msgstr "_חיפוש פקודה"

#: src/dlg-update.c:161
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "האם לעדכן את הקובץ \"%s\" בארכיון \"%s\"?"

#: src/dlg-update.c:191
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "האם לעדכן את הקבצים בארכיון \"%s\"?"

#: src/eggfileformatchooser.c:427
msgid "Extension(s)"
msgstr "סיומת"

#: src/fr-archive.c:1198 src/fr-command.c:604
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "הארכיון לא נמצא"

#: src/fr-archive.c:2364
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנכונות."

#: src/fr-archive.c:2364 src/fr-archive.c:1866
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "לא ניתן לשנות ארכיון זה"

#: src/fr-archive.c:2376
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "אין אפשרות להוסיף ארכיון לעצמו."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_he.po (engrampa 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:298 src/fr-command-rar.c:440 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "קובץ נוסף: "

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_he.po (engrampa 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:441 src/fr-command-rar.c:563 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "קובץ מחולץ: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:516 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "קובץ מוסר: "

#: src/fr-command-rar.c:691 src/fr-command-rar.c:749
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "הכרך לא נמצא: %s"

#: src/fr-command-tar.c:356 src/fr-command-tar.c:401
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "קבצים נמחקים מהארכיון"

#: src/fr-command-tar.c:458 src/fr-command-tar.c:506
msgid "Recompressing archive"
msgstr "הארכיון מכווץ מחדש"

#: src/fr-command-tar.c:715 src/fr-command-tar.c:825
msgid "Decompressing archive"
msgstr "הארכיון מורחב"

#: src/fr-init.c:60 gnome-vfs.keys.in.h:60 data/freedesktop.org.xml.in:2087
msgid "Debian package"
msgstr "חבילת Debian"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1543
msgid "ARC archive"
msgstr "ארכיון ARC"

#: src/fr-init.c:78 gnome-vfs.keys.in.h:33
msgid "Bzip2 compressed file"
msgstr "קובץ מכווץ ב Bzip2"

msgid "Zoo"
msgstr "גן חיות"

#: src/fr-window.c:1885 src/fr-window.c:1873
msgid "[read only]"
msgstr "[קריאה בלבד]"

#: src/fr-window.c:2135
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "לא ניתן להציג את התיקייה \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2251 src/fr-window.c:2289
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "יוצר את %s"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2255
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "  טוען את\"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2259
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "קורא את  \"%s\""

#: src/fr-window.c:2066
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "הקבצים שחולצו מועתקים אל היעד"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2293
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "שומר את %s"

#: src/fr-window.c:2456 src/fr-window.c:2511
msgid "_Open the Archive"
msgstr "פתיחת ה_ארכיון"

#: src/fr-window.c:2457 src/fr-window.c:2486
msgid "_Show the Files"
msgstr "ה_צגת הקבצים"

#: src/fr-window.c:2687 src/fr-window.c:2483
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "החילוץ הסתיים בהצלחה"

#: src/fr-window.c:2711
msgid "Archive created successfully"
msgstr "הארכיון נוצר בהצלחה"

#: src/fr-window.c:2832 src/fr-window.c:2965 src/fr-window.c:2601
#: src/fr-window.c:2775
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "פקודה הסתיימה בצורה לא רגילה."

#: src/fr-window.c:2923 src/fr-window.c:2723
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ארעה שגיאה בזמן חילוץ קבצים."

#: src/fr-window.c:2929
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "לא ניתן לפתוח את \"%s\""

#: src/fr-window.c:2962 src/fr-window.c:2771
msgid "Command not found."
msgstr "פקודה לא נמצאה."

#: src/fr-window.c:3162 src/fr-window.c:2940
msgid "Test Result"
msgstr "תוצאות בדיקה"

#: src/fr-window.c:3995 src/fr-window.c:7999 src/fr-window.c:8034
#: src/fr-window.c:8275 src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293
#: src/fr-window.c:7915 src/fr-window.c:8077 src/fr-window.c:8111
#: src/fr-window.c:8423 extensions/file_manager/actions.c:410
#: extensions/file_manager/callbacks.c:566
#: extensions/file_manager/callbacks.c:996
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:788
#: gthumb/gth-browser.c:5885 gthumb/gth-browser.c:5928
#: gthumb/gth-progress-dialog.c:429
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:3734
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "האם ברצונך להוסיף קובץ זה לארכיון הנוכחי או לפתוח אותו כארכיון חדש?"

#: src/fr-window.c:4051 src/fr-window.c:3758
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "האם ברצונך ליצור ארכיון חדש עם קבצים אלו?"

#: src/fr-window.c:4054 src/fr-window.c:3761
msgid "Create _Archive"
msgstr "יצירת _ארכיון"

#: src/fr-window.c:4670 src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "גודל"

#: src/fr-window.c:4671 src/fr-window.c:4075
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#: src/fr-window.c:4672
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "תאריך השינוי"

#: src/fr-window.c:4673 src/fr-window.c:4077
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"

#: src/fr-window.c:4682 src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: src/fr-window.c:5651
msgid "Close the folders pane"
msgstr "סגירת סרגל התיקיות"

#: src/fr-window.c:5683 src/fr-window.c:5695
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "פתיחת ארכיון שהיה בשימוש לאחרונה"

#: src/fr-window.c:6110
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "לא ניתן לשמור את הארכיון \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1177
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "השם החדש הוא ריק (void), נא להזין שם."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "השם החדש זהה לישן, נא להזין שם אחר."

#: src/fr-window.c:7462
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"תיקייה בשם \"%s\" כבר קיימת.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7464
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"קובץ בשם \"%s\" כבר קיים.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7570
msgid "_New folder name:"
msgstr "שם התיקייה ה_חדשה:"

#: src/fr-window.c:7570
msgid "_New file name:"
msgstr "שם ה_קובץ החדש:"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 src/fr-window.c:7466
#: src/fr-window.c:7481
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם התיקייה"

#: src/fr-window.c:7555 src/fr-window.c:7574 src/fr-window.c:7466
#: src/fr-window.c:7481 gthumb/gth-image-list-task.c:144
msgid "Could not rename the file"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ"

#: src/fr-window.c:7962 src/fr-window.c:8047 data/gtk/unlocked_database.ui:100
msgid "Paste Selection"
msgstr "הדבקת הבחירה"

#: src/fr-window.c:8535
msgid "Add files to an archive"
msgstr "הוספת קבצים לארכיון"

#: src/fr-window.c:8578 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 src/app/qml/actions/ArchiveExtract.qml:6
#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:33
msgid "Extract archive"
msgstr "חילוץ ארכיון"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "פלט _שורת הפקודה"

#: src/gtk-utils.c:544 ../src/common/gst-tool.c:445 ../src/gtk-utils.c:501
#: gthumb/gtk-utils.c:370
msgid "Could not display help"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה"

#: src/main.c:56 src/fr-application.c:58
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Add files to the specified archive and quit the program"

#: src/main.c:57 src/fr-application.c:59
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: src/main.c:60 src/fr-application.c:62
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Add files asking the name of the archive and quit the program"

#: src/main.c:64 src/fr-application.c:66
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Extract archives to the specified folder and quit the program"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79
#: ../midori/main.c:81
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: src/main.c:68 src/fr-application.c:70
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Extract archives asking the destination folder and quit the program"

#: src/main.c:72 src/fr-application.c:74
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"

#: src/main.c:76
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"

#: src/main.c:80 src/fr-application.c:82
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Create destination folder without asking confirmation"

#: src/main.c:322 src/server.c:437
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Create and modify an archive"

#: src/ui/add-options.ui:23 src/ui/add-dialog-options.ui:7
msgid "Load Options"
msgstr "טעינת אפשרויות"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142
msgid "_Filename:"
msgstr "_שם הקובץ:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ה_צפנת רשימת הקבצים גם כן"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "פיצול ל_חלקים בגודל"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
msgid "_Other Options"
msgstr "אפשרויות א_חרות"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 src/ui/delete.ui:12
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:16
msgid "_All files"
msgstr "_כל הקבצים"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 src/ui/delete.ui:31
#: src/ui/extract-dialog-options.ui:34
msgid "_Files:"
msgstr "_קבצים:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: src/ui/add-dialog-options.ui:110
msgid "Add only if _newer"
msgstr "הו_ספה רק אם חדש יותר"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "הוספת תיקיה"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "ה_כללת תת־תיקיות"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "שלילת תיקיות שהן _קישורים סמליים"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 src/ui/add-dialog-options.ui:38
msgid "Include _files:"
msgstr "הכ_ללת קבצים:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "לדוגמה: ‎*.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 src/ui/add-dialog-options.ui:50
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_שלילת קבצים:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "_טעינת אפשרויות"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "אי_פוס האפשרויות"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71 src/gtk-utils.h:33 ../src/ui/extract.ui.h:2
#: ../gramps/gui/dbman.py:113
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:71
#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "_Extract"
msgstr "_חילוץ"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "י_צירת תיקיות מחדש"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "ה_חלפת קבצים קיימים"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "אין לח_לץ קבצים ישנים יותר"

#: src/ui.h:33
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_סידור קבצים"

#: src/ui.h:37
msgid "Information about the program"
msgstr "מידע על אודות התכנית"

#: src/ui.h:41 src/ui.h:45
msgid "Add files to the archive"
msgstr "הוספת קבצים לארכיון"

#: src/ui.h:44 src/Gtk/ExcludeBox.vala:242
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:181
msgid "Add Files"
msgstr "הוספת קבצים"

#: src/ui.h:49 src/ui.h:53
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "הוספת תיקיה לארכיון"

#: src/ui.h:57
msgid "Close the current archive"
msgstr "סגירת הארכיון הנוכחי"

#: src/ui.h:61
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "הצגת המדריך לגלגלן הקבצים"

#: src/ui.h:78 src/ui.h:99
msgid "Rename the selection"
msgstr "שינוי שם הבחירה"

#: src/ui.h:82 src/ui.h:103
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "מחיקת הבחירה מהארכיון"

#: src/ui.h:108
msgid "Deselect all files"
msgstr "ביטול בחירת כל הקבצים"

#: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94
msgid "_Extract…"
msgstr "_חילוץ…"

#: src/ui.h:112 src/ui.h:116 src/ui.h:120
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "חילוץ קבצים מהארכיון"

#: src/ui.h:128
msgid "_Last Output"
msgstr "פלט _אחרון"

#: src/ui.h:129
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "צפייה בפלט שנוצר על־ידי הפקודה האחרונה שהופעלה"

#: src/ui.h:133 ../src/interface.c ../src/new_dialog.c
msgid "Create a new archive"
msgstr "יצירת ארכיון חדש"

#: src/ui.h:137 src/ui.h:141
msgid "Open archive"
msgstr "פתיחת ארכיון"

#: src/ui.h:145
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "פתיחת קבצים נבחרים באמצעות יישום"

#: src/ui/gears-menu.ui:21
msgid "Pass_word…"
msgstr "_ססמה…"

#: src/ui.h:153
msgid "Show archive properties"
msgstr "הצגת מאפייני הארכיון"

#: src/ui.h:157
msgid "Reload current archive"
msgstr "טעינה מחדש של הארכיון הנוכחי"

#: src/ui.h:161
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "העברת הארכיון הנוכחי לתיקייה אחרת"

#: src/ui.h:169
msgid "Stop current operation"
msgstr "עצירת הפעולה הנוכחית"

#: src/ui.h:172 src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "_Test Integrity"
msgstr "בדיקת _שלמות"

#: src/ui.h:173
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "בדיקה האם הארכיון מכיל שגיאות"

#: src/ui.h:185 src/ui.h:189
msgid "Open the selected folder"
msgstr "פתיחת התיקייה הנבחרת"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_he.po (engrampa 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui.h:207
msgid "Go to the home location"
msgstr "מעבר לתיקיית הבית"

#: src/ui.h:215
msgid "View the main toolbar"
msgstr "הצגת סרגל הכלים הראשי"

#: src/ui.h:219
msgid "Stat_usbar"
msgstr "שורת _מצב"

#: src/ui.h:220
msgid "View the statusbar"
msgstr "הצגת שורת המצב"

#: src/ui.h:225
msgid "Reverse the list order"
msgstr "היפוך סדר הרשימה"

#: src/ui.h:238 src/ui/gears-menu.ui:35
msgid "View All _Files"
msgstr "הצגת כל ה_קבצים"

#: src/ui.h:241 src/ui/gears-menu.ui:40
msgid "View as a F_older"
msgstr "הצגה כת_יקייה"

#: src/ui.h:249
msgid "Sort file list by name"
msgstr "מיון רשימת הקבצים לפי שם"

#: src/ui.h:252
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "מיון רשימת הקבצים לפי גודל"

#: src/ui.h:254
msgid "by T_ype"
msgstr "לפי _סוג"

#: src/ui.h:255
msgid "Sort file list by type"
msgstr "מיון רשימת הקבצים לפי סוג"

#: src/ui.h:257
msgid "by _Date Modified"
msgstr "לפי _תאריך השינוי"

#: src/ui.h:258
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "מיון רשימת הקבצים לפי זמן השינוי"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_he.po (engrampa 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: src/ui.h:261
msgid "by _Location"
msgstr "לפי _מיקום"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_he.po (engrampa 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: location is the file location
#: src/ui.h:263
msgid "Sort file list by location"
msgstr "מיון רשימת הקבצים לפי מיקום"

#: src/ui/password.ui:30
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "ה_צפנת רשימת הקבצים"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>הערה:</b> הסיסמה תשמש להצפנת הקבצים שיצורפו לארכיון הנוכחי, ולפענוח "
"הקבצים שיחולצו מהארכיון הנוכחי. כאשר הארכיון ייסגר הסיסמה תמחק.</i>"

#: src/ui/properties.ui:89
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"

#: src/ui/properties.ui:106
msgid "Archive size:"
msgstr "גודל הארכיון:"

#: src/ui/properties.ui:175
msgid "Content size:"
msgstr "גודל תוכן הארכיון:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/interface.c
msgid "Number of files:"
msgstr "מספר הקבצים:"

#: src/ui/update.ui:305 src/ui/update.ui:33
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "נא ל_בחור את הקבצים שברצונך לעדכן:"

#: src/settings-dialog.ui:269
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>ממשק</b>"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
#: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
#: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
#: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
#: dlls/shell32/shell32.rc:199
msgid "All files (*.*)"
msgstr "כל הקבצים (*.*)"

msgid "Autofocus failed"
msgstr "המיקוד האוטומטי נכשל"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_automation
msgid "Automation"
msgstr "אוטומציה"

msgid "Camera connect failed"
msgstr "ההתחברות למצלמה נכשלה"

msgid "Camera is in use"
msgstr "המצלמה בשימוש"

#, c-format
msgid "Cannot initialize gphoto2 abilities"
msgstr "לא ניתן להפעיל את היכולות של gphoto2"

#, c-format
msgid "Cannot initialize gphoto2 ports"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הפתחות של gphoto2"

#, c-format
msgid "Cannot load gphoto2 abilities"
msgstr "לא ניתן לטעון את היכולות של gphoto2"

#, c-format
msgid "Cannot load gphoto2 ports"
msgstr "לא ניתן לטעון את הפתחות של gphoto2"

msgid "Capture an image"
msgstr "צילום תמונה"

#, c-format
msgid "Controls not available for this camera"
msgstr "פקדים אינם זמינים למצלמה זו"

msgid "Entangle: Camera autofocus failed"
msgstr "Entangle: המיקוד האוטומטי של המצלמה נכשל"

msgid "Entangle: Camera connect failed"
msgstr "Entangle: ההתחברות למצלמה נכשלה"

msgid "Entangle: Camera manual focus failed"
msgstr "Entangle: המיקוד הידני של המצלמה נכשל"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:62
msgid "Filename pattern:"
msgstr "דפוס שם קובץ:"

msgid "Image histogram"
msgstr "היסטוגרמת התמונה"

msgid "Manual focus failed"
msgstr "המיקוד הידני נכשל"

msgid "No camera connected"
msgstr "אין מצלמה מחוברת"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "No script"

#, c-format
msgid "Operation: %s"
msgstr "פעולה: %s"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_he.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20
msgid "Perceptual"
msgstr "תפיסתי"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
msgid "Quarters"
msgstr "רבעונים"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "איפוס פקדים"

msgid "Select a camera to connect to:"
msgstr "נא לבחור מצלמה להתחבר אליה:"

msgid "Select application..."
msgstr "בחירת יישום…"

msgid "Select camera - Entangle"
msgstr "בחירת מצלמה - Entangle"

msgid "Set clock"
msgstr "הגדרת שעון"

#, c-format
msgid "Unable to capture image: %s"
msgstr "לא ניתן לצלם תמונה: %s"

#, c-format
msgid "Unable to capture preview: %s"
msgstr "לא ניתן ללכוד תצוגה מקדימה: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to camera: %s"
msgstr "לא ניתן לחבר את המצלמה: %s"

#, c-format
msgid "Unable to delete file: %s"
msgstr "לא ניתן למחוק קובץ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to fetch camera control configuration: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל את תצורת בקרת המצלמה: %s"

#, c-format
msgid "Unable to fetch widget name"
msgstr "לא ניתן לקבל את שם הווידג׳ט"

#, c-format
msgid "Unable to fetch widget type"
msgstr "לא ניתן לקבל את סוג הווידג׳ט"

#, c-format
msgid "Unable to get camera file: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל את קובץ המצלמה: %s"

#, c-format
msgid "Unable to get file data: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל את נתוני הקובץ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to get filename: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל את שם הקובץ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to initialize camera: %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את המצלמה: %s"

#, c-format
msgid "Unable to save camera control configuration: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת בקרת המצלמה: %s"

#, c-format
msgid "Unable to save controls, camera is not configurable"
msgstr "לא ניתן לשמור את הפקדים, המצלמה אינה זמינה לשינוי הגדרות"

#, c-format
msgid "Unable to wait for events: %s"
msgstr "לא ניתן להמתין לאירועים: %s"

msgid "_Disconnect…"
msgstr "ני_תוק…"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_קיצורי מקלדת"

msgid "_New window"
msgstr "_חלון חדש"

msgid "_Presentation"
msgstr "מ_צגת"

msgid "_Select session…"
msgstr "נא _לבחור הפעלה…"

msgid "_Supported cameras"
msgstr "מצלמות _נתמכות"

msgid "_Synchronize capture"
msgstr "סנ_כרון צילום"

#: build_tools.xml:43(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:166
msgid "View PDF"
msgstr "הצגת PDF"

#: build_tools.xml:44(tool/description)
msgid "View the PDF file"
msgstr "הצגת קובץ ה־PDF"

#: build_tools.xml:50(tool/description)
msgid "View the DVI file"
msgstr "הצגת קובץ ה־DVI"

#: build_tools.xml:55(tool/label) ../src/build_tool_dialog.vala:167
msgid "View PS"
msgstr "הצגת PS"

#: build_tools.xml:56(tool/description)
msgid "View the PostScript file"
msgstr "הצגת קובץ ה־PostScript"

#: build_tools.xml:64(tool/description)
msgid "Create a PDF file from LaTeX sources with the \"pdflatex\" command"
msgstr "יצירת קובץ PDF מתוך מקור לאטך על־ידי הפקודה \"pdflatex\""

#: build_tools.xml:70(tool/description)
msgid "Create a DVI file from LaTeX sources with the \"latex\" command"
msgstr "יצירת קובץ DVI מתוך מקור לאטך על־ידי הפקודה \"latex\""

#: build_tools.xml:78(tool/description)
msgid "Run BibTeX (bibliography)"
msgstr "הרצת BibTeX (רשימת מקורות)"

#: build_tools.xml:84(tool/description)
msgid "Run MakeIndex"
msgstr "הרצת MakeIndex (מפתח)"

#: build_tools.xml:92(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PDF format"
msgstr "המרת מסמך ה־DVI לתסדיר PDF"

#: build_tools.xml:98(tool/description)
msgid "Convert the DVI document to the PostScript format"
msgstr "המרת מסמך ה־DVI לתסדיר PostScript"

#: build_tools.xml:104(tool/description)
msgid "Convert the PostScript document to the PDF format"
msgstr "המרת מסמך ה־PostScript לתסדיר PDF"

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"LaTeXila is an integrated LaTeX environment for the GNOME desktop. The idea "
"of LaTeXila is to always deal directly with the LaTeX code, while "
"simplifying as most as possible the writing of this LaTeX code."
msgstr ""
"‏LaTeXila היא סביבת לאטך משולבת לשולחן העבודה GNOME. הרעיון של LaTeXila הוא "
"תמיד לעבוד ישירות עם קוד הלאטך, אך לפשט ככל הניתן את תהליך כתיבת הקוד."

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"There are menus and toolbars with the principal LaTeX commands. To help the "
"writing of the LaTeX markup, there is also LaTeX commands completion."
msgstr ""
"ישנם תפריטים וסרגלי כלים המכילים את פקודות הלאטך הבסיסיות. כדי להקל על כתיבת "
"קוד הלאטך, יש יכולת השלמת פקודות."

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"New documents are created from templates. There are buttons to compile, "
"convert and view a document in one click. And projects containing several ."
"tex files are managed easily."
msgstr ""
"מסמכים חדשים נוצרים מתוך תבניות. ישנם כפתורים להידור, להמרה ולהצגה של מסמך "
"בלחיצה אחת. כמו־כן ניתן לנהל בקלות פרויקטים המכילים מספר קובצי '‎'.tex."

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"There is a side panel with three components: the document structure to "
"easily navigate in it; lists of symbols to insert them in a document; and an "
"integrated file browser."
msgstr ""
"יש חלונית צד בעלת שלושה חלקים: סייר מבנה המסמך המאפשר ניווט במסמך בקלות, "
"רשימות סמלים שניתן להכניס למסמך וסייר קבצים."

#: ../data/latexila.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"LaTeXila has also other features like the spell checking, or the forward and "
"backward search to switch between the .tex and the PDF."
msgstr ""
"ל־LaTeXila יש יכולות נוספות, כגון בדיקת איות וחיפוש דו־כיווני המאפשר מעבר "
"בין קובץ ה־tex וקובץ ה־PDF."

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:1
msgid "LaTeXila"
msgstr "‏LaTeXila"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:2
msgid "Integrated LaTeX Environment"
msgstr "סביבת לאטך משולבת"

#: ../data/latexila.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit LaTeX documents"
msgstr "עריכת מסמכי לאטך"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to LaTeXila. If this option is turned off, then "
"the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
"system font."
msgstr ""
"האם להשתמש בגופן ברירת המחדל עם רוחב קבוע לעריכת טקסט במקום בגופן נפרד "
"ל־LaTeXila. אם אפשרות זו מבוטלת, ייעשה שימוש בגופן שנבחר באפשרות \"גופן "
"העורך\", במקום בגופן במערכת."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether LaTeXila should create backup copies for the files it saves."
msgstr "האם ליצור עותקי גיבוי בעת שמירת קבצים."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether LaTeXila should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"האם לשמור קבצים שנערכו אוטומטית לאחר פרק זמן כלשהו. ניתן לבחור את פרק הזמן "
"באפשרות \"מרווח זמן לשמירה אוטומטית\"."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which LaTeXila will automatically save modified "
"files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"מספר הדקות שאחריהן תבוצע שמירה אוטומטית של קבצים שנערכו. הגדרה זו תילקח "
"בחשבון רק אם האפשרות \"שמירה אוטומטית\" מאופשרת."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:9
msgid "Reopen files on startup"
msgstr "פתיחת קבצים מחדש בעת ההפעלה"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether LaTeXila should reopen the files that was opened the last time."
msgstr "האם לפתוח בעת ההפעלה את הקבצים שהיו פתוחים בפעם הקודמת."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether LaTeXila should insert spaces instead of tabs."
msgstr "האם להכניס רווחים במקום טאבים."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Forget lack of tabulations"
msgstr "שכח שאין לך טאבים"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Forget you are not using tabulations."
msgstr "שכח שאינך משתמש בטאבים."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether LaTeXila should display line numbers in the editing area."
msgstr "האם להציג מספרי שורות באזור העריכה."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether LaTeXila should highlight the current line."
msgstr "האם להדגיש את השורה הנוכחית."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether LaTeXila should highlight matching brackets."
msgstr "האם להדגיש סוגריים תואמים."

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Part of metainfo description
#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:27 setup/main.py:2971
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:66
#: plugins/language/PageComponent.qml:209
#: plugins/language/PageComponent.qml:218 plugins/language/SpellChecking.qml:29
#: plugins/language/SpellChecking.qml:45 src/prefs_common_dialog.c:1487
msgid "Spell checking"
msgstr "בדיקת איות"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Main toolbar is visible"
msgstr "הצגת סרגל כלים ראשי"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"Whether the main toolbar (file open, close, build, ...) should be visible."
msgstr "האם להציג את סרגל הכלים הראשי (פתיחה וסגירה של קבצים, בניה וכו')."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Edit toolbar is visible"
msgstr "הצגת סרגל כלי עריכה"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"Whether the edit toolbar (bold, italic, character sizes, ...) should be "
"visible."
msgstr "האם להציג את סרגל כלי העריכה (מובלט, נטוי, גודל טקסט וכו')."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Bottom panel is Visible"
msgstr "הצגת החלונית התחתונה"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Whether the bottom panel containing the build view should be visible."
msgstr "האם להציג את החלונית התחתונה, המכילה את נתוני הבניה."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Side panel component"
msgstr "מצב חלונית הצד"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Side panel's active component. 0: Symbols. 1: File browser. 2: Structure."
msgstr "מה להציג בחלונית הצד. 0: סמלים. 1: סייר קבצים. 2: מבנה המסמך."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show build output warnings"
msgstr "הצגת אזהרות בפלט הבנייה"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Show build output badboxes"
msgstr "הצגת אזהרות יישור בפלט הבנייה"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Automatically show LaTeX commands proposals"
msgstr "הצגה אוטומטית של הצעות לפקודות לאטך"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Minimum number of characters for interactive completion"
msgstr "מספר תווים מזערי להשלמה אינטראקטיבית"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Minimum number of characters after \"\\\" for the interactive completion of "
"LaTeX commands"
msgstr "מספר תווים מזערי אחרי \"\\\" להשלמה אינטראקטיבית של פקודות לאטך"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:19
msgid "No confirmation when cleaning-up"
msgstr "ניקוי ללא בקשת אישור"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Automatic clean-up"
msgstr "ניקוי אוטומטי"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Automatically clean-up files after close. no-confirm-clean must be true."
msgstr ""
"ניקוי קבצים אוטומטי לאחר הסגירה. אפשרות זו תילקח בחשבון רק אם האפשרות "
"\"ניקוי ללא בקשת אישור\" מאופשרת."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "File extensions for the clean-up"
msgstr "סיומות קבצים לניקוי"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "The list of file extensions for the clean-up, separated by spaces"
msgstr "רשימת סיומות קבצים שיש לנקות, מופרדות על־ידי רווחים"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Enabled default build tools"
msgstr "כלי בנייה מאופשרים"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "The list of the default build tools that are enabled"
msgstr "רשימה של כלי בנייה מאופשרים"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Disabled default build tools"
msgstr "כלי בנייה מבוטלים"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "The list of the default build tools that are disabled"
msgstr "רשימה של כלי בנייה מבוטלים"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Current directory"
msgstr "התיקייה הנוכחית"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "URI of the file browser current directory"
msgstr "כתובת התיקייה נוכחית סייר הקבצים"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/file_browser.vala:281
msgid "Show build files"
msgstr "הצגת קבצי בנייה"

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Show files with an extension present in preferences.latex.clean-extensions."
msgstr "הצגת קבצים בעלי סיומת המוגדרת לניקיון לאחר בנייה."

#: ../data/org.gnome.latexila.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show files beginning with a dot."
msgstr "הצגת קבצים ששמותיהם מתחילים בנקודה."

#. This must be translated by a usepackage LaTeX command.
#: article.xml:8(template/babel) beamer.xml:8(template/babel)
#: book.xml:8(template/babel) report.xml:8(template/babel)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"% babel package or equivalent\n"
msgstr ""
"\n"
"\\usepackage{babel}\n"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:81
msgid "Build Tool (read-only)"
msgstr "כלי בנייה (קריאה בלבד)"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:88
msgid "Build Tool"
msgstr "כלי בנייה"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:164
msgid "View File"
msgstr "הצגת הקובץ"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:238
msgid "Post Processor"
msgstr "בתר־מעבד (Post Processor)"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:568
msgid "You can select this arrow and copy/paste it!"
msgstr "ניתן לבחור חץ זה ולהעתיק/להדביק אותו!"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:590
msgid "File extensions for which the build tool can be executed."
msgstr "סיומות קבצים עבורן ניתן להפעיל את כלי הבנייה."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:591
msgid "The extensions are separated by spaces."
msgstr "הסיומות מופרדות על־ידי רווחים."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:592
msgid "If it is empty, all extensions are allowed."
msgstr "אם השדה ריק, כל הסיומות מותרות."

#. Placeholders
#: ../src/build_tool_dialog.vala:606
msgid "Placeholders:"
msgstr "ממלאי מקום:"

#: ../src/build_tool_dialog.vala:610
msgid "The active document's filename."
msgstr "שם המסמך הפעיל."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:611 ../src/build_tool_dialog.vala:616
msgid "If the active document belongs to a project, the main file is choosen."
msgstr "אם המסמך הפעיל שייך לפרויקט, הקובץ הראשי ייבחר."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:615
msgid "The active document's filename without its extension."
msgstr "שם המסמך הראשי ללא הסיומת."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:665
msgid "List of files to open after executing the build jobs."
msgstr "רשימת קבצים שיש לפתוח לאחר הרצת תהליכי הבנייה."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:666
msgid "The files are separated by spaces."
msgstr "הקבצים מופרדים על־ידי רווחים."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:667
msgid "You should use the placeholders to specify the files."
msgstr "יש להשתמש בממלאי המקום לציון הקבצים."

#: ../src/build_tool_dialog.vala:670
msgid "Files to open"
msgstr "קבצים שיש לפתוח"

#: ../src/build_tool_runner.vala:191
#, c-format
msgid "%s doesn't seem to be installed."
msgstr "‏%s אינה מותקנת."

#: ../src/build_tool_runner.vala:272
#, c-format
msgid "The file '%s' doesn't exist."
msgstr "הקובץ '%s' אינו קיים."

#: ../src/build_tool_runner.vala:289
#, c-format
msgid "Failed to open '%s':"
msgstr "פתיחת '%s' נכשלה:"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:53
msgid "Build Tools"
msgstr "כלי בנייה"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:109
msgid "Default build tools"
msgstr "כלי בנייה ברירת מחדל"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:129
msgid "Personal build tools"
msgstr "כלי בנייה אישיים"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:274
#, c-format
msgid "%s [copy]"
msgstr "‏%s [עותק]"

#: ../src/build_tools_preferences.vala:324
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the build tool \"%s\"?"
msgstr "האם באמת למחוק את כלי הבנייה \"%s\"?"

#: ../src/clean_build_files.vala:267
msgid "Do you really want to delete these files?"
msgstr "האם באמת למחוק קבצים אלה?"

#. secondary label
#: ../src/clean_build_files.vala:272
msgid "Select the files you want to delete:"
msgstr "יש לבחור קבצים למחיקה:"

#: ../src/clean_build_files.vala:336
msgid "No build file to clean up."
msgstr "אין קובץ בנייה לנקות."

#: ../src/completion.vala:315
msgid "No matching proposal"
msgstr "אין הצעות תואמות"

#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please, use abbreviations if possible.
#: ../src/custom_statusbar.vala:45
#, c-format
msgid "Ln %d, Col %d"
msgstr "שורה %d, עמודה %dּ"

#: ../src/dialogs.vala:66
#, c-format
msgid ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr ""
"ישנם %d מסמכים המכילים שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"

#: ../src/dialogs.vala:72
msgid "Select the documents you want to save:"
msgstr "יש לבחור את המסמכים לשמירה:"

#: ../src/document_structure.vala:720
msgid "The structure item already contains a sub-paragraph."
msgstr "פריט המבנה כבר מכיל תת־פסקה."

#. #-#-#-#-#  enter-tex_3.48.0-1_he.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. main file
#. #-#-#-#-#  latexila_3.22.0-1.2_he.po (latexila master)  #-#-#-#-#
#. main file
#: ../src/document_tab.vala:233 ../src/project_dialogs.vala:44
#: ../src/project_dialogs.vala:47 ../src/project_dialogs.vala:139
#: ../src/project_dialogs.vala:142 ../src/project_dialogs.vala:216
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Main File"
msgstr "קובץ ראשי"

#: ../src/document_tab.vala:235
msgid "Main File:"
msgstr "קובץ ראשי:"

#: ../src/document.vala:121
#, c-format
msgid "Impossible to load the file '%s'."
msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ '%s'."

#: ../src/document.vala:197 pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "הקובץ %s שונה מאז הפעם האחרונה שהוא נקרא."

#: ../src/document.vala:217
msgid "Impossible to save the file."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ."

#: ../src/document.vala:242
msgid "Error trying to convert the document to UTF-8"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ניסיון להמיר את המסמך ל־UTF-8"

#: ../src/document.vala:575
msgid ""
"The file has a temporary location. The data can be lost after rebooting your "
"computer."
msgstr "מיקום הקובץ זמני. ייתכן שהנתונים יאבדו לאחר הפעלה מחדש של המחשב."

#: ../src/document.vala:576
msgid "Do you want to save the file in a safer place?"
msgstr "האם לשמור את הקובץ במקום בטוח יותר?"

#: ../src/file_browser.vala:216
msgid "Go to the home directory"
msgstr "פתיחת תיקיית הבית"

#: ../src/file_browser.vala:231
msgid "Go to the parent directory"
msgstr "פתיחת תיקיית ההורה"

#: ../src/file_browser.vala:247
msgid "Go to the active document directory"
msgstr "פתיחת תיקיית המסמך הפעיל"

#. LaTeX: Sectioning
#: ../src/latex_menu.vala:32
msgid "_Sectioning"
msgstr "חלוקה ל_קטעים"

#: ../src/latex_menu.vala:36 ../src/structure.vala:776
#: src/tagmanager/tm_parser.c:256 src/tagmanager/tm_parser.c:363
#: src/tagmanager/tm_parser.c:630 lib/layouts/jlreq-common.inc:27
#: lib/layouts/llncs.layout:42 lib/layouts/memoir.layout:77
#: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/recipebook.layout:43
#: lib/layouts/scrbook.layout:18 lib/layouts/scrclass.inc:85
#: lib/layouts/stdcounters.inc:15 lib/layouts/stdsections.inc:56
#: lib/layouts/svcommon.inc:166 lib/layouts/svmult.layout:121
#: lib/layouts/tufte-book.layout:81 src/input/var.c:175
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307 ../src/main/display.cc:1132
#: ../src/main/display.cc:1174 ../src/main/display.cc:1254
#: ../ui/export-dialog.glade.h:14 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Chapter"
msgstr "פרק"

#: ../src/latex_menu.vala:40 ../src/structure.vala:778
msgid "Sub-section"
msgstr "תת־קטע"

#: ../src/latex_menu.vala:42 ../src/structure.vala:779
msgid "Sub-sub-section"
msgstr "תת־תת־קטע"

#: ../src/latex_menu.vala:46 ../src/structure.vala:781
msgid "Sub-paragraph"
msgstr "תת־פסקה"

#: ../src/latex_menu.vala:54
msgid "Reference to a label"
msgstr "הפניה לתווית"

#: ../src/latex_menu.vala:56
msgid "Page reference to a label"
msgstr "הפניית עמוד לתווית"

#: ../src/latex_menu.vala:58
msgid "Add a word to the index"
msgstr "הוספת מילה למפתח"

#: ../src/latex_menu.vala:62
msgid "Reference to a bibliography item"
msgstr "הפניה לפריט מקור (ביבליוגרפיה)"

#: ../src/latex_menu.vala:68
msgid "Center - \\begin{center}"
msgstr "מרכוז - ‎\\begin{center}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:70
msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
msgstr "יישור לשמאל - ‎\\begin{flushleft}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:72
msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
msgstr "יישור לימין - ‎\\begin{flushright}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:74
msgid "Figure - \\begin{figure}"
msgstr "תרשים - ‎\\begin{figure}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:76
msgid "Table - \\begin{table}"
msgstr "טבלה - ‎\\begin{table}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:78
msgid "Quote - \\begin{quote}"
msgstr "ציטוט - ‎\\begin{quote}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:80
msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
msgstr "מובאה - ‎\\begin{quotation}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:82
msgid "Verse - \\begin{verse}"
msgstr "בית - ‎\\begin{verse}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:84
msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
msgstr "מילה במילה - ‎\\begin{verbatim}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:86
msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
msgstr "תת־עמוד - ‎\\begin{minipage}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:88
msgid "Title page - \\begin{titlepage}"
msgstr "עמוד כותרת - ‎\\begin{titlepage}‎"

#. LaTeX: list environments
#: ../src/latex_menu.vala:92
msgid "_List Environments"
msgstr "סביבות _רשימה"

#: ../src/latex_menu.vala:94
msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
msgstr "רשימת תבליטים - ‎\\begin{itemize}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:96
msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
msgstr "רשימת פריטים - ‎\\begin{enumerate}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:98
msgid "Description - \\begin{description}"
msgstr "תיאור - ‎\\begin{description}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:100
msgid "Custom list - \\begin{list}"
msgstr "רשימה מותאמת - ‎\\begin{list}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:102
msgid "List item - \\item"
msgstr "פריט רשימה - ‎\\item"

#. LaTeX: character sizes
#: ../src/latex_menu.vala:106
msgid "_Characters Sizes"
msgstr "גדלי _אות"

#. LaTeX: font styles
#: ../src/latex_menu.vala:130
msgid "_Font Styles"
msgstr "_סגנונות גופן"

#: ../src/latex_menu.vala:132
msgid "Bold - \\textbf"
msgstr "מובלט - ‎\\textbf"

#: ../src/latex_menu.vala:134
msgid "Italic - \\textit"
msgstr "נטוי - ‎\\textit"

#: ../src/latex_menu.vala:136
msgid "Typewriter - \\texttt"
msgstr "מכונת כתיבה - ‎\\texttt"

#: ../src/latex_menu.vala:138
msgid "Slanted - \\textsl"
msgstr "אלכסוני - ‎\\textsl"

#: ../src/latex_menu.vala:140
msgid "Small Capitals - \\textsc"
msgstr "רישיות קטנות - ‎\\textsc"

#: ../src/latex_menu.vala:142
msgid "Sans Serif - \\textsf"
msgstr "ללא תגים - ‎\\textsf"

#: ../src/latex_menu.vala:144
msgid "Emphasized - \\emph"
msgstr "מודגש - ‎\\emph"

#: ../src/latex_menu.vala:146
msgid "Underline - \\underline"
msgstr "קו תחתי - ‎\\underline"

#: ../src/latex_menu.vala:148
msgid "_Font Family"
msgstr "משפחת _גופנים"

#: ../src/latex_menu.vala:150
msgid "Roman - \\rmfamily"
msgstr "רומי - ‎\\rmfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:152
msgid "Sans Serif - \\sffamily"
msgstr "ללא תגים - ‎\\sffamily"

#: ../src/latex_menu.vala:154
msgid "Monospace - \\ttfamily"
msgstr "רוחב קבוע - ‎\\ttfamily"

#: ../src/latex_menu.vala:156
msgid "F_ont Series"
msgstr "ס_דרות גופנים"

#: ../src/latex_menu.vala:158
msgid "Medium - \\mdseries"
msgstr "בינוני - ‎\\mdseries"

#: ../src/latex_menu.vala:160
msgid "Bold - \\bfseries"
msgstr "מובלט - ‎\\bfseries"

#: ../src/latex_menu.vala:162
msgid "Fo_nt Shape"
msgstr "_צורת גופן"

#: ../src/latex_menu.vala:164
msgid "Upright - \\upshape"
msgstr "ישר - ‎\\upshape"

#: ../src/latex_menu.vala:166
msgid "Italic - \\itshape"
msgstr "נטוי - ‎\\itshape"

#: ../src/latex_menu.vala:168
msgid "Slanted - \\slshape"
msgstr "אלכסוני - ‎\\slshape"

#: ../src/latex_menu.vala:170
msgid "Small Capitals - \\scshape"
msgstr "רישיות קטנות - ‎\\scshape"

#. LaTeX: Tabular
#: ../src/latex_menu.vala:174
msgid "_Tabular"
msgstr "_טבלאותּ"

#: ../src/latex_menu.vala:176
msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
msgstr "הזחה - ‎\\begin{tabbing}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:178
msgid "Tabular - \\begin{tabular}"
msgstr "טבלה - ‎\\begin{tabular}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:180
msgid "Multicolumn - \\multicolumn"
msgstr "ריבוי טורים - ‎\\multicolumn"

#: ../src/latex_menu.vala:182
msgid "Horizontal line - \\hline"
msgstr "קו אופקי - ‎\\hline"

#: ../src/latex_menu.vala:184
msgid "Vertical line - \\vline"
msgstr "קו אנכי - ‎\\vline"

#: ../src/latex_menu.vala:186
msgid "Horizontal line (columns specified) - \\cline"
msgstr "קו אופקי (עם ציון עמודות) - ‎\\cline"

#: ../src/latex_menu.vala:192
msgid "Frame - \\begin{frame}"
msgstr "מסגרת - ‎\\begin{frame}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:194
msgid "Block - \\begin{block}"
msgstr "בלוק - ‎\\begin{block}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:196
msgid "Two columns - \\begin{columns}"
msgstr "שני טורים - ‎\\begin{columns}‎"

#. LaTeX: Spacing
#: ../src/latex_menu.vala:200
msgid "_Spacing"
msgstr "_ריווח"

#: ../src/latex_menu.vala:201
msgid "New _Line"
msgstr "_שורה חדשה"

#: ../src/latex_menu.vala:202
msgid "New Line - \\\\"
msgstr "שורה חדשה - \\\\"

#: ../src/latex_menu.vala:204
msgid "New page - \\newpage"
msgstr "עמוד חדש - ‎\\newpage"

#: ../src/latex_menu.vala:206
msgid "Line break - \\linebreak"
msgstr "שבירת שורה - ‎\\linebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:208
msgid "Page break - \\pagebreak"
msgstr "שבירת עמוד - ‎\\pagebreak"

#: ../src/latex_menu.vala:210
msgid "Big skip - \\bigskip"
msgstr "דילוג גדול - ‎\\bigskip"

#: ../src/latex_menu.vala:212
msgid "Medium skip - \\medskip"
msgstr "דילוג בינוני - ‎\\medskip"

#: ../src/latex_menu.vala:214
msgid "Horizontal space - \\hspace"
msgstr "רווח אופקי - ‎\\hspace"

#: ../src/latex_menu.vala:216
msgid "Vertical space - \\vspace"
msgstr "רווח אנכי - ‎\\vspace"

#: ../src/latex_menu.vala:218
msgid "No paragraph indentation - \\noindent"
msgstr "ללא הזחת פסקה - ‎\\noindent"

#. LaTeX: International accents
#: ../src/latex_menu.vala:222
msgid "International _Accents"
msgstr "סימני _הבחן"

#: ../src/latex_menu.vala:223
msgid "Acute accent - \\'"
msgstr "סימן הטעמה עילי - ‎‎\\'‎"

#: ../src/latex_menu.vala:224
msgid "Grave accent - \\`"
msgstr "סימן הטעמה משני - ‎\\`‎"

#: ../src/latex_menu.vala:225
msgid "Circumflex accent - \\^"
msgstr "גג - ‎\\^‎"

#: ../src/latex_menu.vala:226
msgid "Trema - \\\""
msgstr "צירי עילי - ‎\\\"‎"

#: ../src/latex_menu.vala:227
msgid "Tilde - \\~"
msgstr "גל - ‎\\~‎"

#: ../src/latex_menu.vala:228
msgid "Macron - \\="
msgstr "קו עילי - ‎\\=‎"

#: ../src/latex_menu.vala:229
msgid "Dot above - \\."
msgstr "נקודה עילית - ‎\\.‎"

#: ../src/latex_menu.vala:230
msgid "Caron - \\v"
msgstr "וי קטן - ‎\\v"

#: ../src/latex_menu.vala:231
msgid "Breve - \\u"
msgstr "ברווה - ‎\\u"

#: ../src/latex_menu.vala:233
msgid "Double acute accent - \\H"
msgstr "סימן הטעמה עילי כפול - ‎\\H"

#: ../src/latex_menu.vala:234
msgid "Cedilla - \\c"
msgstr "סדיליה - ‎\\c"

#: ../src/latex_menu.vala:235
msgid "Ogonek - \\k"
msgstr "זנבון - ‎\\k"

#: ../src/latex_menu.vala:236
msgid "Dot below - \\d"
msgstr "נקודה תחתית - ‎\\d"

#: ../src/latex_menu.vala:237
msgid "Macron below - \\b"
msgstr "קו תחתי - ‎\\b"

#: ../src/latex_menu.vala:238
msgid "Ring - \\r"
msgstr "טבעת - ‎\\r"

#: ../src/latex_menu.vala:239
msgid "Tie - \\t"
msgstr "קשת - ‎\\t"

#: ../src/latex_menu.vala:245
msgid "Document class - \\documentclass"
msgstr "מחלקת מסמך - ‎\\documentclass"

#: ../src/latex_menu.vala:247
msgid "Use package - \\usepackage"
msgstr "שימוש בחבילה - ‎\\usepackage"

#: ../src/latex_menu.vala:248
msgid "_AMS packages"
msgstr "_חבילות האגודה האמריקאית למתמטיקה"

#: ../src/latex_menu.vala:249
msgid "AMS packages"
msgstr "חבילות האגודה האמריקאית למתמטיקה"

#: ../src/latex_menu.vala:250
msgid "Author - \\author"
msgstr "מחבר - ‎\\author"

#: ../src/latex_menu.vala:251
msgid "Title - \\title"
msgstr "כותרת - ‎\\title"

#: ../src/latex_menu.vala:253
msgid "Content of the document - \\begin{document}"
msgstr "תוכן המסמך - ‎\\begin{document}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:255
msgid "Make title - \\maketitle"
msgstr "יצירת כותרת - ‎\\maketitle"

#: ../src/latex_menu.vala:257
msgid "Table of contents - \\tableofcontents"
msgstr "תוכן עניינים - ‎\\tableofcontents"

#: ../src/latex_menu.vala:259
msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
msgstr "תקציר - ‎\\begin{abstract}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:261
msgid "Include an image (graphicx package) - \\includegraphics"
msgstr "הכנסת תמונה (חבילת graphicx) - ‏‏‎\\includegraphics"

#: ../src/latex_menu.vala:264
msgid "Include a file - \\input"
msgstr "שימוש בקובץ חיצוני - ‎\\input"

#. Math
#: ../src/latex_menu.vala:268
msgid "_Math"
msgstr "_מתמטיקה"

#. Math Environments
#: ../src/latex_menu.vala:272
msgid "_Math Environments"
msgstr "סביבות _מתמטיות"

#: ../src/latex_menu.vala:273
msgid "_Mathematical Environment - $...$"
msgstr "סביבה _מתמטית - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:274
msgid "Mathematical Environment - $...$"
msgstr "סביבה מתמטית - $...$"

#: ../src/latex_menu.vala:275
msgid "_Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "_נוסחה ממורכזת - ‎\\[...\\]‎"

#: ../src/latex_menu.vala:276
msgid "Centered Formula - \\[...\\]"
msgstr "נוסחה ממורכזת - ‎\\[...\\]‎"

#: ../src/latex_menu.vala:278
msgid "_Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "מ_שוואה ממוספרת - ‎\\begin{equation}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:279
msgid "Numbered Equation - \\begin{equation}"
msgstr "משוואה ממוספרת - ‎\\begin{equation}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:280
msgid "_Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "מע_רך משוואות - ‎\\begin{align*}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:281
msgid "Array of Equations - \\begin{align*}"
msgstr "מערך משוואות - ‎\\begin{align*}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:283
msgid "Numbered Array of _Equations - \\begin{align}"
msgstr "מער_ך משוואות ממוספר - ‎\\begin{align}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:284
msgid "Numbered Array of Equations - \\begin{align}"
msgstr "מערך משוואות ממוספר - ‎\\begin{align}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:287
msgid "_Superscript - ^{}"
msgstr "כתב _עילי - ‎^{}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:288
msgid "Superscript - ^{}"
msgstr "כתב עילי - ‎^{}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:289
msgid "Su_bscript - __{}"
msgstr "כתב _תחתי - ‎_{}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:290
msgid "Subscript - _{}"
msgstr "כתב תחתי - ‎_{}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:291
msgid "_Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "ש_בר - ‎\\frac{}{}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:292
msgid "Fraction - \\frac{}{}"
msgstr "שבר - ‎\\frac{}{}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:293
msgid "Square _Root - \\sqrt{}"
msgstr "שורש ריב_ועי - ‎\\sqrt{}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:294
msgid "Square Root - \\sqrt{}"
msgstr "שורש ריבועי - ‎\\sqrt{}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:295
msgid "_N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "שורש מ_סדר נתון - ‎\\sqrt[]{}‎"

#: ../src/latex_menu.vala:296
msgid "N-th Root - \\sqrt[]{}"
msgstr "שורש מסדר נתון - ‎\\sqrt[]{}‎"

#. Math functions
#: ../src/latex_menu.vala:300
msgid "Math _Functions"
msgstr "_פונקציות מתמטיות"

#. Math Font Styles
#: ../src/latex_menu.vala:334
msgid "Math Font _Styles"
msgstr "סגנונות _גופנים מתמטיים"

#: ../src/latex_menu.vala:336
msgid "Roman - \\mathrm"
msgstr "רומי - ‎\\mathrm"

#: ../src/latex_menu.vala:338
msgid "Italic - \\mathit"
msgstr "נטוי - ‎\\mathit"

#: ../src/latex_menu.vala:340
msgid "Bold - \\mathbf"
msgstr "מובלט - ‎\\mathbf"

#: ../src/latex_menu.vala:342
msgid "Sans Serif - \\mathsf"
msgstr "ללא תגים - ‎\\mathsf"

#: ../src/latex_menu.vala:344
msgid "Typewriter - \\mathtt"
msgstr "מכונת כתיבה - ‎\\mathtt"

#: ../src/latex_menu.vala:346
msgid "Calligraphic - \\mathcal"
msgstr "כתיבה תמה - ‎\\mathcal"

#: ../src/latex_menu.vala:348
msgid "Blackboard (uppercase only)  - \\mathbb (amsfonts package)"
msgstr "כתב לוח (רישיות בלבד) - ‎\\mathbb (חבילת amsfonts)"

#: ../src/latex_menu.vala:351
msgid "Euler Fraktur - \\mathfrak (amsfonts package)"
msgstr "כתב שבור - ‎\\mathfrak (חבילת amsfonts)"

#. Math Accents
#: ../src/latex_menu.vala:356
msgid "Math _Accents"
msgstr "סימ_נים מתמטיים"

#. Math Spaces
#: ../src/latex_menu.vala:377
msgid "Math _Spaces"
msgstr "_רווחים מתמטיים"

#: ../src/latex_menu.vala:379
msgid "Small - \\,"
msgstr "קטן - ‎\\,‎"

#: ../src/latex_menu.vala:381
msgid "Medium - \\:"
msgstr "בינוני - ‎\\:‎"

#: ../src/latex_menu.vala:383
msgid "Large - \\;"
msgstr "גדול - ‎\\;‎"

#. Math: Left Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:389
msgid "_Left Delimiters"
msgstr "מפרידים _שמאליים"

#: ../src/latex_menu.vala:390
msgid "left ("
msgstr ") שמאלי"

#: ../src/latex_menu.vala:392
msgid "left ["
msgstr "] שמאלי"

#: ../src/latex_menu.vala:394
msgid "left { "
msgstr "} שמאלי"

#: ../src/latex_menu.vala:396
msgid "left <"
msgstr "> שמאלי"

#: ../src/latex_menu.vala:398
msgid "left )"
msgstr "( שמאלי"

#: ../src/latex_menu.vala:400
msgid "left ]"
msgstr "[ שמאלי"

#: ../src/latex_menu.vala:402
msgid "left  }"
msgstr "{ שמאלי"

#: ../src/latex_menu.vala:404
msgid "left >"
msgstr "< שמאלי"

#: ../src/latex_menu.vala:406
msgid "left ."
msgstr ". שמאלי"

#. Math: Right Delimiters
#: ../src/latex_menu.vala:411
msgid "Right _Delimiters"
msgstr "מפרידים _ימניים"

#: ../src/latex_menu.vala:412
msgid "right )"
msgstr "( ימני"

#: ../src/latex_menu.vala:414
msgid "right ]"
msgstr "[ ימני"

#: ../src/latex_menu.vala:416
msgid "right  }"
msgstr "{ ימני"

#: ../src/latex_menu.vala:418
msgid "right >"
msgstr "< ימני"

#: ../src/latex_menu.vala:420
msgid "right ("
msgstr ") ימני"

#: ../src/latex_menu.vala:422
msgid "right ["
msgstr "] ימני"

#: ../src/latex_menu.vala:424
msgid "right { "
msgstr "} ימני"

#: ../src/latex_menu.vala:426
msgid "right <"
msgstr "> ימני"

#: ../src/latex_menu.vala:428
msgid "right ."
msgstr ". ימני"

#: ../src/latex_menu.vala:446
msgid "Characters Sizes"
msgstr "גדלי אות"

#: ../src/latex_menu.vala:452
msgid "Presentation Environments"
msgstr "סביבות מצגת"

#: ../src/latex_menu.vala:455
msgid "Math Environments"
msgstr "סביבות מתמטיות"

#: ../src/latex_menu.vala:458
msgid "Left Delimiters"
msgstr "מפרידים שמאליים"

#: ../src/latex_menu.vala:461
msgid "Right Delimiters"
msgstr "מפרידים ימניים"

#: ../src/main.vala:54 plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "יצירת מסמך חדש"

#: ../src/main.vala:57
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of LaTeXila"
msgstr "יצירת חלון עליון חדש ביישום הנוכחי"

#: ../src/main.vala:66
msgid "- Integrated LaTeX Environment for GNOME"
msgstr "- סביבת לאטך משולבת עבור GNOME"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:30
msgid "Cleanup Build _Files"
msgstr "ניקוי _קבצי בנייה"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:31
msgid "Clean-up build files (*.aux, *.log, *.out, *.toc, etc)"
msgstr "ניקוי קבצי בנייה (‎*.aux‏, ‎*.log‏, ‎*.out‏, ‎*.toc‏ וכו')"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:34
msgid "_Stop Execution"
msgstr "_עצירת ההרצה"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:35
msgid "Stop Execution"
msgstr "עצירת ההרצה"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:40
msgid "_Manage Build Tools"
msgstr "_ניהול כלי בנייה"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:41
msgid "Manage Build Tools"
msgstr "ניהול כלי בנייה"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:46 src/dialogs.c:321
msgid "Show _Details"
msgstr "הצגת _פרטים"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:49
msgid "Show _Warnings"
msgstr "הצגת _אזהרות"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:50 src/resources/menus.xrc:174
msgid "Show Warnings"
msgstr "הצגת אזהרות"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:52
msgid "Show _Bad Boxes"
msgstr "הצגת אזהרות יי_שור"

#: ../src/main_window_build_tools.vala:53
msgid "Show Bad Boxes"
msgstr "הצגת אזהרות יישור"

#: ../src/main_window_documents.vala:33 src/toolbar.c:59 pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"

#: ../src/main_window_documents.vala:36 src/toolbar.c:62 pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"

#: ../src/main_window_documents.vala:41 pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "המסמך ה_בא"

#: ../src/main_window_edit.vala:52 pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"

#: ../src/main_window_edit.vala:58
msgid "Comment the selected lines (add the character \"%\")"
msgstr "הפיכת השורות הנבחרות להערה (הוספת התו %)"

#: ../src/main_window_edit.vala:61
msgid "_Uncomment"
msgstr "_ביטול הערה"

#: ../src/main_window_edit.vala:62
msgid "Uncomment the selected lines (remove the character \"%\")"
msgstr "ביטול הערה בשורות הנבחרות (הסרת התו %)"

#: ../src/main_window_edit.vala:72
msgid "Activate or disable the spell checking"
msgstr "הפעלה או ביטול של בדיקת איות"

#: ../src/main_window_file.vala:47
msgid "Create _Template From Document..."
msgstr "יצירת _תבנית מהמסמך..."

#: ../src/main_window_file.vala:48
msgid "Create a new template from the current document"
msgstr "יצירת תבנית חדשה מתוך המסמך הנוכחי"

#: ../src/main_window_file.vala:50
msgid "_Delete Template..."
msgstr "_מחיקת תבנית..."

#: ../src/main_window_file.vala:51
msgid "Delete personal template(s)"
msgstr "מחיקת תבניות אישיות"

#: ../src/main_window_file.vala:70
msgid "Open recently used files"
msgstr "פתיחת קבצים שהיו בשימוש לאחרונה"

#. Filter: by default show only .tex and .bib files
#: ../src/main_window_file.vala:157
msgid "All LaTeX Files"
msgstr "כל קבצי הלאטך"

#: ../src/main_window_structure.vala:30
msgid "S_tructure"
msgstr "_מבנה"

#: ../src/main_window_structure.vala:33
msgid "Cut the selected structure item"
msgstr "גזירת פריט המבנה הנבחר"

#: ../src/main_window_structure.vala:36
msgid "Copy the selected structure item"
msgstr "העתקת פריט המבנה הנבחר"

#: ../src/main_window_structure.vala:39
msgid "Delete the selected structure item"
msgstr "מחיקת פריט המבנה הנבחר"

#: ../src/main_window_structure.vala:42
msgid "Select the contents of the selected structure item"
msgstr "בחירת תוכן פריט המבנה הנבחר"

#: ../src/main_window_structure.vala:45
msgid "Comment the selected structure item"
msgstr "הפיכת פריט המבנה הנבחר להערה"

# הפכתי בין שמאל לימין בתקווה שהמנשק בשפות RTL יופיע כמו שצריך והתרגום יהיה נכון. אם לא, אפשר בינתיים להפוך חזרה כדי למנוע בלבול.
#: ../src/main_window_structure.vala:47
msgid "Shift _Left"
msgstr "הסטה _ימינה"

#: ../src/main_window_structure.vala:48
msgid "Shift the selected structure item to the left (e.g. section → chapter)"
msgstr "הסטת פריט המבנה הנבחר ימינה (למשל חלק ← פרק)"

#: ../src/main_window_structure.vala:51
msgid "Shift _Right"
msgstr "הסטה _שמאלה"

#: ../src/main_window_structure.vala:52
msgid "Shift the selected structure item to the right (e.g. chapter → section)"
msgstr "הסטת פריט המבנה הנבחר שמאלה (למשל פרק ← חלק)"

#: ../src/main_window_structure.vala:56
msgid "Open the file referenced by the selected structure item"
msgstr "פתיחת הקובץ המופנה על־ידי פריט המבנה הנבחר"

#: ../src/main_window.vala:34
msgid "Enlarge the font"
msgstr "הגדלת הגופן"

#: ../src/main_window.vala:36
msgid "Shrink the font"
msgstr "הקטנת הגופן"

#: ../src/main_window.vala:38
msgid "Reset the size of the font"
msgstr "איפוס גודל הגופן לברירת המחדל"

#: ../src/main_window.vala:48
msgid "_Search Forward"
msgstr "_חיפוש קדימה"

#: ../src/main_window.vala:49
msgid "Jump to the associated position in the PDF file"
msgstr "קפיצה למיקום המקביל בקובץ ה־PDF"

#: ../src/main_window.vala:55
msgid "_Configure Current Project"
msgstr "_הגדרת תצורת הפרויקט הנוכחי"

#: ../src/main_window.vala:56
msgid "Change the main file of the current project"
msgstr "שינוי הקובץ הראשי של הפרויקט הנוכחי"

#: ../src/main_window.vala:58
msgid "_Manage Projects"
msgstr "_ניהול פרויקטים"

#: ../src/main_window.vala:59 ../src/project_dialogs.vala:183
msgid "Manage Projects"
msgstr "ניהול פרויקטים"

#: ../src/main_window.vala:64
msgid "Open the LaTeXila documentation"
msgstr "פתיחת תיעוד התכנה"

#: ../src/main_window.vala:65
msgid "_LaTeX Reference"
msgstr "תיעוד _לאטך"

#: ../src/main_window.vala:66
msgid "The Kile LaTeX Reference"
msgstr "תיעוד הלאטך של Kile"

#: ../src/main_window.vala:68
msgid ""
"Donate to demonstrate your appreciation of LaTeXila and help its future "
"development"
msgstr "תרום לאות הערכה ל־LaTeXila וסייע להמשך הפיתוח"

#: ../src/main_window.vala:71 ../src/main_window.vala:1244
msgid "About LaTeXila"
msgstr "אודות"

#: ../src/main_window.vala:77
msgid "Show or hide the main toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים הראשי"

#. Translators: "Edit" here is an adjective.
#: ../src/main_window.vala:79
msgid "_Edit Toolbar"
msgstr "סרגל כלי _עריכה"

#: ../src/main_window.vala:80
msgid "Show or hide the edit toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל כלי העריכה"

#: ../src/main_window.vala:81
msgid "_Side panel"
msgstr "חלונית _צד"

#: ../src/main_window.vala:82
msgid "Show or hide the side panel"
msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית הצד"

#: ../src/main_window.vala:83
msgid "_Bottom panel"
msgstr "חלונית _תחתונה"

#: ../src/main_window.vala:84
msgid "Show or hide the bottom panel"
msgstr "הצגה או הסתרה של החלונית התחתונה"

#: ../src/main_window.vala:655
#, c-format
msgid "This file (%s) is already opened in another LaTeXila window."
msgstr "קובץ זה (%s) כבר פתוח בחלון אחר של היישום."

#: ../src/main_window.vala:657
msgid ""
"LaTeXila opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
"to edit it anyway?"
msgstr "מופע זה של הקובץ נפתח עבור קריאה בלבד. האם להמשיך בעריכה למרות זאת?"

#: ../src/main_window.vala:660
msgid "Edit Anyway"
msgstr "עריכה בכל זאת"

#: ../src/main_window.vala:661
msgid "Don't Edit"
msgstr "אין לערוך"

#: ../src/main_window.vala:1206
msgid "LaTeXila is an Integrated LaTeX Environment for the GNOME Desktop"
msgstr "‏LaTeXila היא סביבת לאטך משולבת עבור שולחן העבודה GNOME"

#: ../src/post_processors.vala:188
msgid "Latexmk messages"
msgstr "הודעות latexmk"

#: ../src/preferences_dialog.vala:39
msgid "Reset all preferences"
msgstr "איפוס כל ההעדפות"

#: ../src/preferences_dialog.vala:118
msgid "Do you really want to reset all preferences?"
msgstr "האם באמת לאפס את כל ההעדפות?"

#: ../src/preferences_dialog.vala:331
#, c-format
msgid "Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "שימוש בגופן המערכת בעל רוחב קבוע (%s)"

#: ../src/project_dialogs.vala:101
#, c-format
msgid "There is a conflict with the project \"%s\"."
msgstr "קיימת התנגשות עם הפרויקט \"%s\"."

#: ../src/project_dialogs.vala:134
msgid "Location of the project"
msgstr "מיקום הפרויקט"

#: ../src/project_dialogs.vala:275
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the project \"%s\"?"
msgstr "האם באמת למחוק את הפרויקט \"%s\"?"

#: ../src/project_dialogs.vala:296
msgid "Do you really want to clear all projects?"
msgstr "האם באמת לנקות את כל הפרויקטים?"

#: ../src/project_dialogs.vala:328
msgid "The Main File is not in the directory."
msgstr "הקובץ הראשי אינו נמצא בתיקייה."

#: ../src/search.vala:40
msgid "Go to Line:"
msgstr "מעבר לשורה:"

#: ../src/search.vala:323
msgid "Entire words only"
msgstr "התאמת מילים שלמות בלבד"

#. Translators: the first %d is the position of the current search occurrence,
#. * and the second %d is the total number of search occurrences.
#.
#: ../src/search.vala:486
#, c-format
msgid "Match %d of %d"
msgstr "התאמה %d מתוך %d"

#: ../src/structure.vala:187
msgid "Show labels"
msgstr "הצגת תוויות"

#: ../src/structure.vala:188
msgid "Show included files"
msgstr "הצגת קבצים כלולים"

#: ../src/structure.vala:189
msgid "Show tables"
msgstr "הצגת טבלאות"

#: ../src/structure.vala:190
msgid "Show figures and images"
msgstr "הצגת תרשימים ותמונות"

#. Translators: do not translate the words TODO and FIXME. They are special
#. comments that can be inserted in LaTeX documents.
#: ../src/structure.vala:193
msgid "Show TODOs and FIXMEs"
msgstr "הצגת הערות TODO ו־FIXME"

#: ../src/structure.vala:633
#, c-format
msgid "Structure action error: %s"
msgstr "שגיאת פעולת מבנה: %s"

#: ../src/structure.vala:638
msgid "The structure data seems outdated. Please refresh the structure."
msgstr "נראה שנתוני המבנה אינם עדכניים. נא לרענן את המבנה."

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:729
msgid "cut"
msgstr "גזירה"

# הפכתי כיוונים כאמור, כדי להתאים למנשק RTL.
#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:737
msgid "shift left"
msgstr "הסטה ימינה"

#. Translators: it's a verb
#: ../src/structure.vala:739
msgid "shift right"
msgstr "הסטה שמאלה"

#: ../src/structure.vala:740 capplets/time-admin/src/main.c:190
#: capplets/time-admin/src/main.c:233 src/main.c:38 src/main.c:81
msgid "open file"
msgstr "פתיחת קובץ"

#: ../src/structure.vala:789
msgid "File included"
msgstr "קובץ כלול"

#: ../src/symbols.vala:63
msgid "Delimiters"
msgstr "מפרידים"

#: ../src/symbols.vala:64
msgid "Misc math"
msgstr "שונות מתמטיקה"

#: ../src/symbols.vala:65
msgid "Misc text"
msgstr "שונות טקסט"

#: ../src/synctex.vala:84
msgid "The document is not saved."
msgstr "המסמך אינו שמור."

#: ../src/synctex.vala:91
msgid "The PDF file doesn't exist."
msgstr "קובץ ה־PDF אינו קיים."

#: ../src/synctex.vala:100
#, c-format
msgid "The file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו קיים."

#: ../src/synctex.vala:107
msgid "Can not communicate with evince."
msgstr "לא ניתן לתקשר עם מציג המסמכים."

#: ../src/synctex.vala:125
msgid "Impossible to do the forward search."
msgstr "לא ניתן לבצע את החיפוש קדימה."

#: ../src/templates_dialogs.vala:34
msgid "New File..."
msgstr "קובץ חדש..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:55
msgid "Default templates"
msgstr "תבניות ברירת מחדל"

#: ../src/templates_dialogs.vala:64
msgid "Your personal templates"
msgstr "תבניות אישיות"

#: ../src/templates_dialogs.vala:173
msgid "New Template..."
msgstr "תבנית חדשה..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:185
msgid "Name of the new template"
msgstr "שם לתבנית החדשה"

#: ../src/templates_dialogs.vala:242
msgid "Delete Template(s)..."
msgstr "מחיקת תבניות..."

#: ../src/templates_dialogs.vala:259
msgid "Personal templates"
msgstr "תבניות אישיות"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. input checkbox
#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:1 zim/plugins/sourceview.py:407
msgid "Display line numbers"
msgstr "הצגת מספרי שורות"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:4
msgid "Forget you are not using tabulations"
msgstr "שכח שאינך משתמש בטאבים"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:7
msgid "Create a backup copy of files before saving"
msgstr "יש ליצור עותק גיבוי של הקבצים לפני השמירה"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:8
msgid "Autosave files every"
msgstr "שמירה אוטומטית בכל"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:14
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:253
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:883
msgid "Editor _font: "
msgstr "_גופן העורך: "

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:18
msgid "File Clean-Up"
msgstr "ניקוי קבצים"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:20
msgid "Automatically clean-up files after close"
msgstr "ניקוי קבצים אוטומטי לאחר הסגירה"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:21
msgid "Interactive completion after"
msgstr "השלמה אינטראקטיבית לאחר"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:22
msgid "Number of characters after &apos;\\&apos;"
msgstr "מספר התווים לאחר &apos;\\&apos;"

#: ../src/ui/preferences_dialog.ui.h:23
msgid "Number of characters after '\\'"
msgstr "מספר התווים לאחר '\\'"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:183
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1f מ״מ (עדשה)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:194
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1f מ״מ (סרט 35 מ״מ)"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:53 ../app/dialogs/dialogs.c:360
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 ../src/tools/analysis-histogram.c:138
#: ../src/tools/analysis-histogram.c:440 ../src/tools/analysis-histogram.c:443
#: extensions/image_viewer/gth-image-histogram.c:94
msgid "Histogram"
msgstr "היסטוגרמה"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:88
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "הצגת היסטוגרמה לכל ערוץ"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:103
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "הצגת היסטוגרמת RGB"

#: plugins/exif-display/exif-display-config.ui:170
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "הצגת הגדרות המצלמה בשורת המשימות"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:5
#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:6
msgid "Exif Display"
msgstr "הצגת Exif"

#: plugins/exif-display/exif-display.plugin.desktop.in:9
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "הצגת הגדרות המצלמה והיסטוגרמה"

#: plugins/exif-display/eog-exif-display.appdata.xml.in:7
msgid "Displays Exif tags in the side panel and optionally the statusbar"
msgstr "הצגת תגיות Exif בלוח הצדי ואפשרי גם בשורת המצב"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:59
msgid "ISO speed:"
msgstr "מהירות ISO:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:74
msgid "Expo. Time:"
msgstr "זמן החשיפה:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:89
msgid "Aperture:"
msgstr "צמצם:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:119
msgid "Metering:"
msgstr "מדידה:"

#: plugins/exif-display/exif-display.ui:134
msgid "Expo. bias:"
msgstr "הטיית חשיפה:"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:6
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:6
msgid "Export to Folder"
msgstr "יצוא לתיקייה"

#: plugins/export-to-folder/eog-export-to-folder.appdata.xml.in:7
#: plugins/export-to-folder/export-to-folder.plugin.desktop.in:10
msgid "Export the current image to a separate directory"
msgstr "יצוא התמונה הנוכחית לתיקייה נפרדת"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:5
msgid "The folder to export to"
msgstr "The folder to export to"

#: plugins/export-to-folder/org.gnome.eog.plugins.export-to-folder.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."
msgstr ""
"This is the folder the plugin will place the exported files in. Plugin will "
"export to $HOME/exported-images if not set."

#: plugins/export-to-folder/preferences_dialog.ui:15
msgid "Export directory:"
msgstr "תיקיית יצוא:"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:6
#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:5
msgid "Zoom to Fit Image Width"
msgstr "התאמת התקריב כדי שיתאים לרוחב התמונה"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width.appdata.xml.in:7
msgid "Adjusts the zoom to have the image’s width fit into the window"
msgstr "התאמת התקריב כדי שרוחב התמונה יתאים לחלון"

#: plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:129
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:53
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:80
msgid "Fit to width"
msgstr "התאמה לרוחב"

#: plugins/fit-to-width/fit-to-width.plugin.desktop.in:9
msgid "Fit images to the window width"
msgstr "התאמת תמונות לרוחב החלון"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:6
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:6
msgid "Fullscreen Background"
msgstr "רקע מסך מלא"

#: plugins/fullscreenbg/eog-fullscreenbg.appdata.xml.in:7
#: plugins/fullscreenbg/fullscreenbg.plugin.desktop.in:7
msgid "Enables changing background in fullscreen mode"
msgstr "מאפשר לשנות את הרקע במסך מלא"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:5
msgid "Use custom background settings"
msgstr "Use custom background settings"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the plugin should use global settings or its own."
msgstr "Whether the plugin should use global settings or its own."

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:10
msgid "Background color in fullscreen mode"
msgstr "Background color in fullscreen mode"

#: plugins/fullscreenbg/org.gnome.eog.plugins.fullscreenbg.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."
msgstr ""
"The color that is used to fill the area behind the image. This option has "
"effect only if use-custom is enabled."

#: plugins/fullscreenbg/preferences_dialog.ui:17
msgid "Use custom color:"
msgstr "שימוש בצבא מותאם:"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:6
#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:5
msgid "Disable Dark Theme"
msgstr "השבתת ערכת נושא כהה"

#: plugins/light-theme/eog-light-theme.appdata.xml.in:7
msgid "Disables dark theme"
msgstr "השבתת ערכת נושא כהה"

#: plugins/light-theme/light-theme.plugin.desktop.in:9
msgid "Disables Eye of GNOME’s preference of dark theme variants"
msgstr "השבתת אפשרות של מציג התמונות לערכת נושא כהה"

#: plugins/map/eog-map.appdata.xml.in:7
msgid "Displays on a map in the side panel where the picture was taken"
msgstr "הצגה על מפה בלוח הצדי איפה תמונה צולמה"

#: plugins/map/eog-map-plugin.c:430
msgid "Jump to current image’s location"
msgstr "קפיצה למיקום התמונה הנוכחי"

#: plugins/map/map.plugin.desktop.in:9
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "הצגת המיקום הגאוגרפי של התמונה במפה"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:5
#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:6
msgid "Maximize Windows"
msgstr "הגדלת חלונות"

#: plugins/maximize-windows/eog-maximize-windows.appdata.xml.in:6
msgid "New windows will open maximized"
msgstr "חלונות חדשים יפתחו מוגדלים"

#: plugins/maximize-windows/maximize-windows.plugin.desktop.in:7
msgid "Maximize new windows"
msgstr "הגדלת חלונות חדשים"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:5
msgid "Picasa Web Uploader"
msgstr "מעלה ל־Picasa Web"

#: plugins/postasa/eog-postasa.appdata.xml.in:6
msgid "Supports uploading photos to Google Picasa Web"
msgstr "תמיכה בהעלאת תמונות ל־Google Picasa Web"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:583
#, c-format
msgid "Login failed. %s"
msgstr "הכניסה נכשלה.%s"

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:587
msgid "Logged in successfully."
msgstr "הכניסה הושלמה בהצלחה."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:664
msgid "Please log in to continue upload."
msgstr "יש להיכנס כדי להמשיך בהעלאה."

#: plugins/postasa/eog-postasa-plugin.c:843
msgid "Upload to PicasaWeb"
msgstr "העלאה ל־PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-config.ui:9
msgid "PicasaWeb Login"
msgstr "כניסה ל־PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:5
msgid "PicasaWeb Uploader"
msgstr "מעלה ל־PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to PicasaWeb"
msgstr "העלאת התמונות שלך ל־PicasaWeb"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:37
msgid "Uploads:"
msgstr "העלאות:"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:125
msgid "Cancel Selected"
msgstr "ביטול הנבחרות"

#: plugins/postasa/postasa-uploads.ui:138
msgid "Cancel All"
msgstr "ביטול הכול"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:6
msgid "Postr"
msgstr "Postr"

#: plugins/postr/eog-postr.appdata.xml.in:7
msgid "Supports uploading photos to Flickr"
msgstr "תמיכה בהעלאת תמונות ל־Flickr"

#: plugins/postr/eog-postr-plugin.c:156
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "העלאה ל־Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:5
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "מעלה ל־Flickr"

#: plugins/postr/postr.plugin.desktop.in:9
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "העלאת התמונות שלך ל־Flickr"

#: plugins/pythonconsole/eog-pythonconsole.appdata.xml.in:7
msgid "Adds a Python console"
msgstr "הוספת מסוף Python"

#: plugins/pythonconsole/__init__.py:59
msgid "P_ython Console"
msgstr "_מסוף Python"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
msgid "Command Text Color"
msgstr "Command Text Color"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "The color used for commands."
msgstr "The color used for commands."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
msgid "Error Text Color"
msgstr "Error Text Color"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
msgid "The color used for errors."
msgstr "The color used for errors."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:130
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:273
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:111
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Whether to use the system font"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:131
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
msgid "Font used by Python Console"
msgstr "Font used by Python Console"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.eog.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "מסוף Python עבור העין של GNOME"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:6
msgid "Send by Mail"
msgstr "שליחה בדוא״ל"

#: plugins/send-by-mail/eog-send-by-mail.appdata.xml.in:7
#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:9
msgid "Sends an image attached to a new mail"
msgstr "שליחת תמונה כמצורפת להודעת דוא״ל חדשה"

#: plugins/send-by-mail/send-by-mail.plugin.desktop.in:5
msgid "Send By Mail"
msgstr "שליחה בדוא״ל"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:6
#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:6
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "ערבוב מצגת התמונות"

#: plugins/slideshowshuffle/eog-slideshowshuffle.appdata.xml.in:7
msgid "Shuffles the photos in slideshow mode"
msgstr "ערבוב תמונות במצב מצגת תמונות"

#: plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.plugin.desktop.in:10
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "ערבוב תמונות במצב מצגת תמונות"

#: data/eog-gear-menu.ui:10
msgid "Op_en With…"
msgstr "פתיחה _באמצעות…"

#: data/eog-gear-menu.ui:30 data/popup-menus.ui:44
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה"

#: data/eog-gear-menu.ui:36
msgid "Image Prope_rties"
msgstr "_מאפייני תמונה"

#: data/eog-gear-menu.ui:46
msgid "Show Presen_ter"
msgstr "הצגת _מגיש"

#: data/eog-gear-menu.ui:53
msgid "Sho_w"
msgstr "_הצגה"

#: data/eog-gear-menu.ui:55
msgid "S_ide Pane"
msgstr "סרגל _צד"

#: data/eog-gear-menu.ui:59
msgid "Image _Gallery"
msgstr "_גלריית תמונות"

#: data/eog-gear-menu.ui:63
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "_שורת המצב"

#: data/eog-gear-menu.ui:83
msgid "_About Eye of GNOME"
msgstr "_על העין של GNOME"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:74
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> מונה"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:100
msgid "_Filename format:"
msgstr "תצורת שם _קובץ:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:178
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225
msgid "File Path Specifications"
msgstr "מפרט נתיב הקובץ"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:216
msgid "_Start counter at:"
msgstr "ה_תחלת המונה ב־:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:249
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "החלפת רווחים בקווים _תחתונים"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:303
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "שינוי שם מ־:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:364
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425
msgid "File Name Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של שם הקובץ"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 data/eom-preferences-dialog.ui:100
msgid "Image Enhancements"
msgstr "שיפורי תמונה"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "החלקת תמונות בזמן הת_רחקות"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "החלקת תמונות בזמן הת_קרבות"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_כיווניות אוטומטית"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 data/eom-preferences-dialog.ui:262
msgid "As custom color:"
msgstr "כצבע מותאם אישית:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:233 data/eom-preferences-dialog.ui:317
msgid "Transparent Parts"
msgstr "חלקים שקופים"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:257 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "כ_תבנית משבצות"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:278 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "כ_צבע מותאם אישית"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:321 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "כ_רקע"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:357 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "תצוגת תמונה"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/eog-preferences-dialog.ui:419 data/eom-preferences-dialog.ui:563
#: report_lb_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_sequence
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_todo__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_embedded_actions__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sequence
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__sequence
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_tree
msgid "Sequence"
msgstr "רצף"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizontal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:451
msgid "_Time between images:"
msgstr "פרק ה_זמן בין התמונות:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:493 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_רצף לולאה"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:531 data/eom-preferences-dialog.ui:715
#: src/preferences_dialog.c:387 src/Screensaver.vala:18
#: src/SlideshowPage.vala:117 savers/xfce-personal-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Slideshow"
msgstr "מצגת"

#: data/eog-remote-presenter.ui:194
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "הצגת התיקייה המכילה קובץ זה במנהל הקבצים"

#: data/eog-remote-presenter.ui:217
msgid "Presenter"
msgstr "מגיש"

#: data/eog-zoom-entry.ui:63 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 ../src/vnr-window.c:1780
msgid "Enlarge the image"
msgstr "הגדלת התמונה"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "מעבר לתמונה הראשונה באוסף"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2108
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "מעבר לתמונה הקודמת באוסף"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2096
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "מעבר לתמונה הבאה באוסף"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "מעבר לתמונה האחרונה באוסף"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:128 src/eom-window.c:3854
#: ../src/vnr-window.c:1789
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "התאמת התמונה לחלון"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2123
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "סיבוב התמונה 90 מעלות שמאלה"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "סיבוב _נגד כיוון השעון"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2134
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "סיבוב התמונה 90 מעלות ימינה"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "משנה את מצב התצוגה של חלונית גלריית התמונות בחלון זה"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "_גלריית תמונות"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "פתיחת תמונה"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "שמירת התמונה"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "שמירת התמונה בשם קובץ חדש"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr "הדפסת התמונה הנוכחית"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "הגדרת התמונה כרקע שולחן העבודה"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties in sidebar"
msgstr "הצגת מאפייני תמונה בסרגל צדי"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "הצגה/הסתרת הסרגל הצדי"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "פתיחת דפי עזרה של היישום"

#: data/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the application menu"
msgstr "הצגה/הסתרת תפריט היישום"

#: data/help-overlay.ui:96 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:21 src/shortcuts-dialog.ui:339
#: data/ui/help-overlay.ui:125
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "הצגת העדפות"

#: data/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "גודל מקורי"

#: data/help-overlay.ui:151 src/photos-help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"

#: data/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "דפדוף תמונות"

#: data/help-overlay.ui:164 data/help-overlay.ui:172 data/help-overlay.ui:213
#: data/help-overlay.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "מעבר לתמונה הבאה בתיקייה"

#: data/help-overlay.ui:180 data/help-overlay.ui:188 data/help-overlay.ui:197
#: data/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "מעבר לתמונה הקודמת בתיקייה"

#: data/help-overlay.ui:228
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "מעבר לתמונה הראשונה בתיקייה"

#: data/help-overlay.ui:235
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "מעבר לתמונה האחרונה בתיקייה"

#: data/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "מעבור לתמונה אקראית בתיקייה"

#: data/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show presenter with separate controls"
msgstr "הצגת מגיש עם פקדים נפרדים"

#: data/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "הצגה/הסתרת גלריית התמונות"

#: data/help-overlay.ui:264
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "סיבוב "

#: data/help-overlay.ui:268 data/help-overlay.ui:283
#: data/ui/help-overlay.ui:113 ../data/ui/help-overlay.ui.h:15
#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "סיבוב עם כיוון השעון"

#: data/help-overlay.ui:275 data/help-overlay.ui:290
#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"

#: data/help-overlay.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "כניסה/יציאה ממסך מלא"

#: data/help-overlay.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "התחלה/השהיית מצגת"

#: data/help-overlay.ui:317
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "השהיית מצגת"

#: data/help-overlay.ui:325 src/ui/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Common"
msgstr "נפוץ"

#: data/help-overlay.ui:330
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים"

#: data/help-overlay.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete image permanently"
msgstr "מחיקת תמונה לצמיתות"

#: data/help-overlay.ui:359
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"

#: data/help-overlay.ui:364
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll left in a large image"
msgstr "גלילה שמאלה בתמונה גדולה"

#: data/help-overlay.ui:371
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll right in a large image"
msgstr "גלילה ימינה בתמונה גדולה"

#: data/help-overlay.ui:378
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up in a large image"
msgstr "גלילה מעלה בתמונה גדולה"

#: data/help-overlay.ui:385
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down in a large image"
msgstr "גלילה מטה בתמונה גדולה"

#: data/metadata-sidebar.ui:128 data/metadata-sidebar.ui:116
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 src/photos-properties-dialog.c:535
#: src/photos-tool-colors.c:365 extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:731
#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:79
#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:118 src/widgets/properties_view.ui:179
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2748
msgid "Exposure"
msgstr "חשיפה"

#: data/metadata-sidebar.ui:165 data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "מדידה"

#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:2 data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:6
#: src/eog-application.c:339 src/eog-window.c:5550 src/main.c:56
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "העין של GNOME"

#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:3 data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:7
#: data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "צפייה וסיבוב של תמונות"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.eog.desktop.in.in:19
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "תמונה;מצגת;גרפיקה;תמונות;"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatic orientation"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolate Image"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolate Image"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Transparency indicator"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Scroll wheel zoom"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Whether the scroll wheel should be used for zooming."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoom multiplier"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "Transparency color"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Use a custom background color"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Loop through the image sequence"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Allow zoom greater than 100% initially"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Delay in seconds until showing the next image"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Show/Hide the window statusbar."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "Show/Hide the image gallery pane."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "Whether the image gallery pane should be resizable."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Show/Hide the window side pane."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Trash images without asking"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:116
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Eye of GNOME is an image viewer designed for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"העין של GNOME הוא מציג תמונת שעוצב עבור שולחן העבודה GNOME. הוא משולב עם "
"מראה GTK ותחושה של GNOME, ותומך בתבניות תמונה רבות לצפייה בתמונות בודדות או "
"באוספי תמונות."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"It also allows to view the images in a fullscreen slideshow mode or set an "
"image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to automatically "
"rotate your images in the correct portrait or landscape orientation."
msgstr ""
"הוא גם מאפשר להציג את התמונות במצב מצגת במסך מלא או להגדיר תמונות כרקע שולחן "
"העבודה. הוא קורא תגי מצלמה על מנת לסובב באופן אוטומטי את התמונות שלך בכיוון "
"הנכון לאורך או לרוחב."

#: data/org.gnome.eog.metainfo.xml.in:78
msgid "The Eye of GNOME Team"
msgstr "צוות העין של GNOME"

#: data/popup-menus.ui:40 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "מא_פיינים"

#: data/popup-menus.ui:48
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "הצגת התיקייה המ_כילה"

#: data/popup-menus.ui:56
msgid "_Best fit"
msgstr "ההתאמה הטובה _ביותר"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:4
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "מסך מלא בלחיצה כפולה"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "הפעלת מסך מלא בלחיצה כפולה"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:4
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "טעינת תמונה מחדש"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:4
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "תאריך בשורת המצב"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "הצגת תאריך התמונה בשורת המצב"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:383
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "אם לא תבוצע שמירה, השינויים שלך יאבדו."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:404
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתמונה „%s” לפני הסגירה?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"ישנה תמונה אחת עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
msgstr[1] ""
"ישנן %d תמונות עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
msgstr[2] ""
"ישנן %d תמונות עם שינויים שלא נשמרו. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:603
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "אם לא תבוצע שמירה, כל השינויים שלך יאבדו."

#: src/eog-error-message-area.c:139
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "פתיחה עם מציג ה_מסמכים"

#: src/eog-error-message-area.c:221
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה „%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:263
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה „%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:306
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "לא נמצאו תמונות ב־„%s”."

#: src/eog-error-message-area.c:354
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"תמונה זו מכילה דפים רבים. העין של GNOME מציג את הדף הראשון בלבד.\n"
"האם ברצונך לפתוח את התמונה עם מציג המסמכים על מנת לראות את כל הדפים?"

#: src/eog-error-message-area.c:359
msgid ""
"This image contains multiple pages. Eye of GNOME displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"התמונה הנוכחית מכילה דפים רבים. העין של GNOME מציג את הדף בראשון בלבד.\n"
"יתכן והיית רוצה להתקין את מציג המסמכים על מנת לראות את כל התמונות."

#: src/eog-file-chooser.c:125
msgid ""
"Could not determine a supported writable file format based on the filename."
msgstr "העין של GNOME לא זיהה מבנה קובץ הניתן לכתיבה שנתמך על בסיס שם הקובץ."

#: src/eog-file-chooser.c:126 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "נא לנסות סיומת קובץ שונה לדוגמה: png. או jpg."

# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_he.po (eog.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#  Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_he.po (eog.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:161 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:218 pdfarranger/pdfarranger.py:523
msgid "Supported image files"
msgstr "קובצי התמונה הנתמכים"

#: src/eog-image.c:1284 src/eom-image.c:1194
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "טעינת התמונה נכשלה."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני עבור שמירה: %s"

#: src/eog-image-jpeg.c:393 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:825 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1142
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1489 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1499
#, c-format
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת קובץ JPEG"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "תנאי צילום התמונה"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "ניהול זכויות XMP"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "‏XMP אחר"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:230 src/eom-metadata-sidebar.c:233
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%lu שניות"
msgstr[2] "שתי שניות"

#: src/eog-print-image-setup.c:1161 src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "התמונה שאפשרויות ההדפסה שלה יוגדרו"

#: src/eog-print-image-setup.c:1168 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "המידע עבור העמוד בו תודפס התמונה"

#: src/eog-print-image-setup.c:1205 src/eom-print-image-setup.c:885
#: src/photos-print-setup.c:888
msgid "C_enter:"
msgstr "מ_רכז:"

#: src/eog-print-image-setup.c:1256 src/eom-print-image-setup.c:937
#: lib/unit.vala:61 src/photos-print-setup.c:927
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 common/tool/actions.cpp:1126
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:165
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:47
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1878 src/unit-manager.c:67
#: ../src/synfig/distance.cpp:254
msgid "Millimeters"
msgstr "מילימטרים"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "אותו דבר"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "‏%d / %d‏"

#: src/eog-thumb-view.c:554 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "צולם ב"

#: src/eog-util.c:72
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור העין של GNOME"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:551
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "פיקסל %i על %i  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i על %i פיקסלים  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i על %i פיקסלים  %s    %i%%"

#: src/eog-window.c:943 src/eog-window.c:2734 src/eom-window.c:835
#: src/eom-window.c:2784
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "ה_סתרה"

#: src/eog-window.c:951
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application. Would you like "
"to reload it?"
msgstr ""
"נערכו שינויים בתמונה „%s” על ידי יישום חיצוני. האם ברצונך לטעון אותה מחדש?"

# c-format
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1208
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "התמונה „%s” נשמרת (%u/%u)"

#: src/eog-window.c:1640
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "התמונה „%s” נטענת"

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:2040
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "צפייה במצגת"

#: src/eog-window.c:2261 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בהדפסת קובץ:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2682 src/eog-window.c:2697
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "טעינת הגדרות המערכת הובילה לשגיאה:"

#: src/eog-window.c:2746
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background. Would you like to modify "
"its appearance?"
msgstr "התמונה „%s” הוגדרה כרקע שולחן העבודה. האם ברצונך לשנות את המראה שלה?"

#: src/eog-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"האם ברצונך להסיר את\n"
"‏„‎%s” לצמיתות?"

#: src/eog-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"האם להסיר את התמונה\n"
"הנבחרת לצמיתות?"
msgstr[1] ""
"האם להסיר את %d התמונות\n"
"הנבחרות לצמיתות?"
msgstr[2] ""
"האם להסיר את %d התמונות\n"
"הנבחרות לצמיתות?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3345 src/eog-window.c:3577
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "_לא לשאול שוב במהלך הפעלה זו"

#: src/eog-window.c:3389
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "לא ניתן לקבל את קובץ התמונה"

#: src/eog-window.c:3405
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי קובץ התמונה"

#: src/eog-window.c:3421 src/eog-window.c:3644
#, c-format
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"

#: src/eog-window.c:3545
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"האם אכן ברצונך להעביר את\n"
"‏„%s” לאשפה?"

#: src/eog-window.c:3548
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "לא ניתן למצוא אשפה עבור „%s”. האם ברצונך להסיר תמונה זו לצמיתות?"

#: src/eog-window.c:3553
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "האם אכן ברצונך להעביר את התמונה הנבחרת לאשפה?"
msgstr[1] "האם אכן ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?"
msgstr[2] "האם אכן ברצונך להעביר את %d התמונות הנבחרות לאשפה?"

#: src/eog-window.c:3558
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"לא ניתן להעביר כמה מהקבצים הנבחרים אל האשפה והם ימחקו לצמיתות. האם ברצונך "
"להמשיך?"

#: src/eog-window.c:3622 src/eog-window.c:3636
#, c-format
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "לא ניתן לגשת לאשפה."

#: src/eog-window.c:5553
msgid "Image viewer for GNOME"
msgstr "מציג תמונות עבור GNOME"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "Disable image gallery"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Start a new instance instead of reusing an existing one"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_he.po (eog.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: src/main.c:112 src/simple-scan.vala:1969
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."
msgstr "Run “%s --help” to see a full list of available command line options."

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:23
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties_base.h:48
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:317 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:440
#: src/widgets/image_window.ui:125
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:280
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:128
msgid "Image Properties"
msgstr "מאפייני תמונה"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "מבזק:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:474
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "דרוג מהירות ISO:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:490
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Metering Mode:"
msgstr "שיטת מדידה:"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:523
msgid "Date/Time:"
msgstr "תאריך/שעה:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."

#: src/eom-window.c:3907 data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102
msgid "S_lideshow"
msgstr "מ_צגת"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "שמירת השינויים בתמונות שנבחרו"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "ביטול השינוי האחרון שבוצע לתמונה"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "העברת התמונות הנבחרות לאשפה"

#: src/eom-window.c:3892
msgid "_Random Image"
msgstr "_טעינת תמונה אקראית"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "התחלת מצגת של התמונות"

#: src/eom-file-chooser.c:164 ../src/pixbuf-file-chooser.c:234
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:293
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:238
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:258 src/widgets/window.rs:405
#: ../src/vnr-window.c:1282
msgid "All Images"
msgstr "כל התמונות"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "העין של MATE"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:7
msgid "Simple image viewer"
msgstr "מציג תמונות פשוט"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "מציג התמונות - העין של MATE"

#: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Bytes:"
msgstr "בתים:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "תצורת שם קובץ:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "התחלת מונה ב־:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "החלפת רווחים בקו תחתון"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "העדפות העין של MATE"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "החלקת תמונות בזמן הת_רחקות"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "החלקת תמונות בזמן הת_קרבות"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "החלפת תמונה _לאחר:"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:655
msgid "_Random sequence"
msgstr "רצף _אקראי"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Show/Hide the window toolbar."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Show/Hide the image collection pane."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Whether the image collection pane should be resizable."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "אם לא תשמור, השינויים שלך יאבדו."

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "לשמור את השינויים לתמונה \"%s\" לפני הסגירה?"

#: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים שלך יאבדו."

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "העין של MATE לא זיהתה תצורת קובץ נתמכת על בסיס שם הקובץ."

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני לשמירה: %s"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה '%s'."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "לא נמצאו תמונות ב־'%s'."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור העין של MATE"

#: src/eom-window.c:845
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"בתמונה \"%s\" נערכו שינויים על ידי יישום חיצוני.\n"
"האם ברצונך לטעון אותה מחדש?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "התמונה ״%s״ נשמרת (%u/%u)"

#: src/eom-window.c:1536
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "פתיחת התמונה ״%s״"

#: src/eom-window.c:2798
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"התמונה ״%s״ הוגדרה כתמונת רקע.\n"
"האם ברצונך לשנות את המראה שלה?"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"האם ברצונך להעביר את\n"
"\"%s\" לאשפה?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "לא ניתן למצוא אשפה עבור \"%s\". האם ברצונך להסיר תמונה זו לצמיתות?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"לא ניתן להעביר כמה מהקבצים הנבחרים אל האשפה והם יוסרו לצמיתות. האם ברצונך "
"להמשיך?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_אין לשאול במהלך הפעלה זו"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "לא ניתן לגשת לאשפה."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "העדפות העין של MATE"

#: src/eom-window.c:3779 ../src/ghex-window.c:418
msgid "Help on this application"
msgstr "עזרה עבור יישום זה"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_אוסף תמונות"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "שינוי תצוגת אוסף התמונות בחלון הנוכחי"

#: src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "פתיחה _באמצעות"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "שמירת התמונות שנבחרו בשם שונה"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "הדפסת התמונה הנבחרת"

#: src/eom-window.c:3835 src/CollectionPage.vala:84
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 src/PhotoPage.vala:2491
#: src/Resources.vala:186
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "הגדרה כ_רקע שולחן העבודה"

#: src/eom-window.c:3836 ../src/vnr-window.c:1759
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "הגדרת התמונה הנבחרת כרקע שולחן העבודה"

#: src/eom-window.c:3874
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "השהיית מצגת"

#: src/eom-window.c:3893
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "מעבר לתמונה אקראית באוסף"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "ביטול אוסף תמונות"

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_he.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#: endless/eoslicense.c:52
msgid "Public domain"
msgstr "נחלת הכלל"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:6
msgid "web;browser;internet;epiphany;"
msgstr "דפדפן;רשת;אינטרנט;מרשתת;אפיפיני;epiphany;קפןפישמט;"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:24
msgid "New Incognito Window"
msgstr "חלון גלישת סתר חדש"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
msgid "Browse with caret"
msgstr "גלישה בעזרת סמן"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "כתובת עמוד הבית של המשתמש."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
msgid "Default search engine"
msgstr "מנוע חיפוש כברירת מחדל"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
msgid "Name of the search engine selected by default."
msgstr "שם מנוע החיפוש שנבחר כבררת מחדל."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:27
msgid "Incognito search engine"
msgstr "מנוע חיפוש בסתר"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:28
msgid "Name of the search engine selected in incognito mode."
msgstr "שם מנוע החיפוש שנבחר במצב סתר."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
msgid "List of the search engines."
msgstr "רשימת מנועי החיפוש."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:40
msgid ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."
msgstr ""
"List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict "
"corresponding to a search engine, and with the following supported keys: "
"\"name\" is the name of the search engine. \"url\" is the search URL with "
"the search term replaced with %s. \"bang\" is the bang (shortcut word) of "
"the search engine."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
msgid "Enable Search Suggestions"
msgstr "הפעלת הצעות חיפוש"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Whether to show Search Suggestion in url entry popdown."
msgstr "האם להציג הצעות חיפוש בחלונית הנפתחת למילוי כתובת."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "אילוץ פתיחת חלונות חדשים בלשוניות"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr "אילוץ בקשות פתיחה בחלונות חדשים בלשוניות במקום בחלונות חדשים."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:63
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "האם לשחזר את ההפעלה הקודמת אוטומטית"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:64
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."
msgstr ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"“always” (the previous state of the application is always restored) and "
"“crashed” (the session is only restored if the application crashes)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:68
msgid ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"
msgstr ""
"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
"restore"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:69
msgid ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."
msgstr ""
"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
"switches to them, upon session restore."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "List of adblock filters"
msgstr "רשימת מסנני חסימת פרסומות"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
msgid ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."
msgstr ""
"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
"ad blocker."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr "Whether to ask for setting browser as default"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
msgstr ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
msgid "Start in incognito mode"
msgstr "Start in incognito mode"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
msgstr ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Active clear data items."
msgstr "Active clear data items."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."
msgstr ""
"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
"Prevention data."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
msgstr "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
msgid ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
msgstr ""
"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
msgid "Show url bar at bottom"
msgstr "Show url bar at bottom"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
msgid "Whether to show url bar on bottom."
msgstr "Whether to show url bar on bottom."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "The visibility policy for the tabs bar."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
msgstr ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:110
msgid "Keep window open when closing last tab"
msgstr "Keep window open when closing last tab"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
msgstr "If enabled application window is kept open when closing the last tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
msgid "Show the WebKit features preferences page."
msgstr "Show the WebKit features preferences page."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
msgid ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features. This setting is ignored in "
"Tech Preview, and true is always used."
msgstr ""
"Controls whether the preferences window shows the page which allows toggling "
"experimental and development WebKit features. This setting is ignored in "
"Tech Preview, and true is always used."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
msgid "Show internal WebKit features in the features preferences page."
msgstr "Show internal WebKit features in the features preferences page."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
msgid ""
"Controls whether the features page in the preferences window shows internal "
"WebKit features."
msgstr "שליטה האם עמוד היכולות בחלון ההעדפות מציג יכולות פנימיות של WebKit."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
msgid "Reader mode article font style."
msgstr "Reader mode article font style."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:128
msgid ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."
msgstr ""
"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
"Possible values are “sans” and “serif”."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
msgid "Reader mode color scheme."
msgstr "Reader mode color scheme."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."
msgstr ""
"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
"dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-"
"wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:925
msgid "Minimum font size"
msgstr "Minimum font size"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Use GNOME fonts"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "Use GNOME font settings."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Custom sans-serif font"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Custom serif font"
msgstr "Custom serif font"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Use a custom CSS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168
msgid "Use a custom JS"
msgstr "Use a custom JS"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
msgid "Use a custom JS file to modify websites."
msgstr "Use a custom JS file to modify websites."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Spell check any text typed in editable areas."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Allow popups"
msgstr "Allow popups"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Hide cookie banner"
msgstr "הסתרת הצעה לעוגיות"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Hide cookie banners."
msgstr "הסתרת הצעה לעוגיות."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid "Enable adblock"
msgstr "Enable adblock"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208
msgid "Remember passwords"
msgstr "Remember passwords"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Whether to store and prefill passwords in websites."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid "Autofill form data"
msgstr "Autofill form data"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Whether to auto fill form data in websites."
msgstr "Whether to auto fill form data in websites."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Enable site-specific quirks"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223
msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
msgstr "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
msgstr "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
msgid "Allow websites to store local website data"
msgstr "Allow websites to store local website data"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
msgstr ""
"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Default zoom level for new pages"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
msgid "Default reader mode zoom level."
msgstr "Default reader mode zoom level."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Sets the zoom level for reader mode pages."
msgstr "Sets the zoom level for reader mode pages."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Enable autosearch"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
"selected from the dropdown menu."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Enable mouse gestures"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
msgid "Enable navigation gestures"
msgstr "Enable navigation gestures"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Whether to enable back and forward navigation gestures."
msgstr "Whether to enable back and forward navigation gestures."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Last upload directory"
msgstr "Last upload directory"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Keep track of last upload directory"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Last download directory"
msgstr "Last download directory"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Keep track of last download directory"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Hardware acceleration policy"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."
msgstr ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “always” and "
"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable "
"performance on embedded devices, but increases memory usage requirements and "
"could expose severe hardware-specific graphics driver bugs."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Always ask for download directory"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Whether to present a directory chooser dialog for every download."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Enable immediately switch to new open tab"
msgstr "Enable immediately switch to new open tab"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
msgstr "Whether to automatically switch to a new open tab."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Enable WebExtensions"
msgstr "Enable WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."
msgstr ""
"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
"extensions."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
msgid "Active WebExtensions"
msgstr "Active WebExtensions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
msgstr "Indicates which WebExtensions are set to active."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
msgid "Show developer actions"
msgstr "Show developer actions"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
msgid ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."
msgstr ""
"Whether to show developer context menu actions. This allows use of the Page "
"Source and Inspect Element actions."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
msgid "Always show full URL"
msgstr "Always show full URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."
msgstr "Whether to show the full URL in the address bar even when unfocused."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
msgid "Automatically open URIs"
msgstr "Automatically open URIs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
msgid "This is a permission map of security origins to URL schemes."
msgstr "This is a permission map of security origins to URL schemes."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Web application additional URLs"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:310
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "The list of URLs that should be opened by the web application"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
msgstr "Show navigation buttons in WebApp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315
msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
msgstr "Whether to show buttons for navigation in WebApp."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320
msgid ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."
msgstr ""
"If enabled, application continues running in the background after closing "
"the window."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324
msgid "WebApp is system-wide"
msgstr "WebApp is system-wide"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325
msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
msgstr "If enabled, application cannot be edited or removed."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:331
msgid "The downloads folder"
msgstr "The downloads folder"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
msgstr ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:345
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:349
msgid "Is maximized"
msgstr "Is maximized"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:350
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Disable forward and back buttons"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:366
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384
msgid "Firefox Sync Token Server URL"
msgstr "Firefox Sync Token Server URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385
msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
msgstr "URL to a custom Firefox Sync token server."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
msgstr "Firefox Sync Accounts Server URL"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
msgstr "URL to a custom Firefox Sync accounts server."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Currently signed in sync user"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
msgid ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
msgstr ""
"The email linked to the Mozilla account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Last sync timestamp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "The UNIX time at which last sync was made in seconds."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid "Sync device ID"
msgstr "Sync device ID"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "The sync device ID of the current device."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid "Sync device name"
msgstr "Sync device name"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "The sync device name of the current device."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "The sync frequency in minutes"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "The number of minutes between two consecutive syncs."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sync data with Firefox"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Enable bookmarks sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Bookmarks sync timestamp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "The timestamp at which last bookmarks sync was made."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:464
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Initial sync or normal sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Enable passwords sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Passwords sync timestamp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "The timestamp at which last passwords sync was made."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
msgid "Enable history sync"
msgstr "Enable history sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
msgid "History sync timestamp"
msgstr "History sync timestamp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "The timestamp at which last history sync was made."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:465
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:469
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Enable open tabs sync"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:470
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:474
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Open tabs sync timestamp"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:475
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "The timestamp at which last open tabs sync was made."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision to apply when microphone permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:496
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:497
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:501
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:502
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:506
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:507
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:511
msgid "Decision to apply when display permission is requested for this host"
msgstr "Decision to apply when display permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:512
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s display. The “undecided” default means the browser "
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:516
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:517
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
"decision upon request."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:521
msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
msgstr "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:522
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."
msgstr ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
"media respectively."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
"this is the browser for you."
msgstr ""
"דפדפן האינטרנט עבור  GNOME, הכולל שילוב הדוק עם שולחן העבודה וממשק משתמש "
"פשוט המאפשר לך להתמקד בדפי האינטרנט שלך. אם חיפשת תצוגה פשוטה, נקייה ויפה של "
"האינטרנט, דפדפן זה עבורך."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany."
msgstr "הדפדפן מכונה לעתים קרובות בשם הקוד שלו, Epiphany."

#: data/org.gnome.Epiphany.metainfo.xml.in.in:21
msgid "A browser window"
msgstr "חלון דפדפן"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_he.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is version information in about dialog, "%s" will be
#. version number when used
#: embed/ephy-about-handler.c:171
#: subprojects/extensions-app/js/extensionRow.js:82
#: src/gs-app-version-history-row.c:138 src/adw-about-dialog.c:987
#: src/adw-about-window.c:980 src/welcomescreen.cpp:272
#: src/wx_translatable_strings.h:46 ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:340
#, c-format, python-format, javascript-format
msgid "Version %s"
msgstr "גרסה %s"

#: embed/ephy-about-handler.c:202
msgid "About Web"
msgstr "על אודות דפדפן"

#: embed/ephy-about-handler.c:207 src/window-commands.c:1232
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "טכנולוגית התצוגה המקדימה של Epiphany"

#: embed/ephy-about-handler.c:210
msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
msgstr "הצגה פשוטה, נקייה ויפה של האינטרנט"

#: embed/ephy-about-handler.c:278
msgid "List of installed web apps"
msgstr "רשימה של יישומי רשת מותקנים"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:332
msgid "Installed on:"
msgstr "הותקן בתאריך:"

#: embed/ephy-about-handler.c:371
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install as Web App…</b> "
"within the page menu."
msgstr ""
"באפשרותך להוסיף אתרים מועדפים על ידי לחיצה על <b>התקנה כיישום רשת…</b> "
"באמצעות תפריט הדף."

#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Welcome to Web"
msgstr "ברוכים הבאים לדפדפן"

#: embed/ephy-about-handler.c:476
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr "התחלת הגלישה והאתרים הנצפים ביותר יופיעו כאן."

#: embed/ephy-about-handler.c:510
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:151
msgid "Remove from overview"
msgstr "הסרה מהסקירה"

#: embed/ephy-about-handler.c:599 embed/ephy-about-handler.c:600
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176
msgid "Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית"

#: embed/ephy-about-handler.c:601
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
"when you close the window. Files you download will be kept."
msgstr ""
"מצב הגלישה הנוכחי שלך מוסתר. עמודים שיוצגו במצב זה לא יופיעו בהיסטוריית "
"הגלישה שלך וכל הפרטים שנשמרים יימחקו עם סגירת החלון. קבצים שהורדת יישמרו."

#: embed/ephy-about-handler.c:605
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr "מצב גלישת סתר מסתיר את הפעילות שלך רק מאנשים המשתמשים במחשב זה."

#: embed/ephy-about-handler.c:607
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
msgstr ""
"הוא לא יסתיר את פעילותך מהמעסיק שלך בעבודה. ספק האינטרנט שלך, הממשלה שלך, "
"ממשלות אחרות, אתרי האינטרנט בהם ביקרת וכן מפרסמים באתרי אינטרנט עדיין עשויים "
"לעקוב אחריך."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:310
msgid "PIN required"
msgstr "נדרש קוד אישי"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:313
#, c-format
msgid "Please enter PIN for %s, to authenticate at %s:%d."
msgstr "נא למלא קוד אישי עבור %s, כדי לבצע אימות דרך %s:%d."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:435
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication "
"for %s."
msgstr "האתר %s:%d מבקש לספק אישור לאימות עבור %s."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:440
#, c-format
msgid ""
"The website %s:%d requests that you provide a certificate for authentication."
msgstr "האתר %s:%d מבקש ממך לספק אישור לאימות."

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:489
msgid "Remember Decision"
msgstr "לזכור בחירה"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:493
msgid "For Session"
msgstr "להפעלה"

#: embed/ephy-client-certificate-manager.c:494
msgid "Permanently"
msgstr "לצמיתות"

#: embed/ephy-download.c:723
msgid "Select the Destination"
msgstr "בחירת יעד"

#: embed/ephy-download.c:765
msgid "Download Requested"
msgstr "התבקשה הורדה"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Source
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: embed/ephy-download.c:802 src/gs-app-row.c:412
#: src/gs-shell-search-provider.c:273 src/multitrack.c:1983
#: src/multitrack.c:3675
#, c-format
msgid "Source: %s"
msgstr "מקור: %s"

#. Question
#: embed/ephy-download.c:808
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "היכן לשמור את הקובץ?"

#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:967
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "הסתיימה הורדה של %s"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:566
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "‫%s ליציאה ממסך מלא"

#: embed/ephy-embed.c:566
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:566 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#. Translators: this means WebDriver control.
#: embed/ephy-embed.c:845
msgid "Web is being controlled by automation"
msgstr "הדפדפן נשלט על ידי מערכת אוטומטית"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:115
msgid "Autofill All Fields"
msgstr "מילוי אוטומטי של כל השדות"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:124
msgid "Autofill Personal Fields"
msgstr "מילוי אוטומטי של שדות מידע אישי"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:132
msgid "Fill This Field"
msgstr "מילוי שדה זה"

#: embed/ephy-embed-autofill.c:140
msgid "Do Not Autofill"
msgstr "לא למלא באופן אוטומטי"

#: embed/ephy-embed-shell.c:671
#, c-format
msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s"
msgstr "לכתובת %s אין הרשה לגשת למשאב %s של Epiphany"

#: embed/ephy-embed-utils.c:72
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "שליחת הודעת דוא״ל אל „%s”"

#. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string.
#. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For
#. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com
#. * it will show
#. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com”
#. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover
#. * a link in a web page.
#.
#: embed/ephy-embed-utils.c:84
#, c-format
msgid ", “%s”"
msgstr ", ‏„%s”"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31 src/libide/webkit/ide-webkit-page.ui:5
#: ../midori/midori-view.c:4111
msgid "Blank page"
msgstr "דף ריק"

#: embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "ערבית (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "ערבית (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "ערבית (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "ערבית (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "באלטית (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "באלטית (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "באלטית (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "א_רמנית (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_גאורגית (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "מרכז אירופאי (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "מרכז אירופאי (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "מרכז אירופאי (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "מרכז אירופאי (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "סינית מפושטת (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "סינית מפושטת (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "סינית מפושטת (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "סינית מפושטת (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "סינית מפושטת (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "סינית מסורתית (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "סינית מסורתית (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "קירילי (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "קירילי (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "קירילי (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "קירילי (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "קירילי (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "קירילי (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "_קירילי/רוסית (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "יוונית (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "יוונית (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "יוונית (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "גוג׳ראטית (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "גורמוקית (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "הינדית (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "עברית (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "עברית (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "עברית (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "עברית (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברית _חזותית (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "יפנית (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "יפנית (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "יפנית (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "קוריאנית (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "קוריאנית (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "קוריאנית (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "קוריאנית (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_קלטית (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_איסלנדית (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_נורדית (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_פרסית (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "קרואטית (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_רומנית (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "_רומנית (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "דרום _אירופאי (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "תאילנדית (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "תאילנדית (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_תאילנדית (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "טורקית (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "טורקית (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "טורקית (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "טורקית (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "קירילי/אוקראינית (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "וייטנאמית (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "וייטנאמית (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "ויאטנמית (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "ויאטנמית (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "מערבי (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "מערבי (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "מערבי (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "מערבי (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "מערבי (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:136
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "אנגלית (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:219
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא מוכר (%s)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: embed/ephy-find-toolbar.c:290 menulayouts/launcher.js:399
#: menuWidgets.js:2903 prefs.js:249 ../js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:323 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:152
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:99
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:94 src/editor-search-bar.ui:174
msgid "_Case Sensitive"
msgstr "תלוי _רישיות"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:324 src/editor-search-bar.ui:178
msgid "Match Whole _Word Only"
msgstr "התאמת _מילים שלמות בלבד"

#: embed/ephy-reader-handler.c:315
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "‏%s אינה כתובת תקפה"

#: embed/ephy-search-entry.c:499
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "החיפוש חזר להתחלה"

#: embed/ephy-web-view.c:256 lib/ephy-file-dialog-utils.c:64
msgid "All supported types"
msgstr "כל הסוגים הנתמכים"

#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
#: embed/ephy-web-view.c:627
msgid "This form is not secure ‒ passwords will not be kept private"
msgstr "הטופס הזה אינו מאובטח ‒ הסיסמאות לא תישמרנה חסויות"

#: embed/ephy-web-view.c:804
msgid "Web process crashed"
msgstr "תהליך הדפדפן קרס"

#: embed/ephy-web-view.c:807
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr "תהליך הדפדפן הסתיים עקב חריגה ממגבלת הזיכרון"

#: embed/ephy-web-view.c:810
msgid "Web process terminated by API request"
msgstr "תהליך הדפדפן הסתיים עקב לפי בקשת API"

#: embed/ephy-web-view.c:855
msgid "Page Unresponsive"
msgstr "עמוד לא מגיב"

#: embed/ephy-web-view.c:858
#, c-format
msgid "The current page “%s” is not responding"
msgstr "העמוד הנוכחי „%s” לא מגיב"

#: embed/ephy-web-view.c:863
msgid "Force _Stop"
msgstr "לכפות עצי_רה"

#: embed/ephy-web-view.c:1372
msgid "Delete Web App?"
msgstr "למחוק את יישום הרשת?"

#: embed/ephy-web-view.c:1375
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed. You will have to re-install the website as an app from "
"the menu to use it again."
msgstr ""
"‏„%s‎” ימחק. על מנת לחזור ולהשתמש בו כיישום רשת יש להתקין אותו שוב מהתפריט."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1808
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "אתר אינטרנט זה מציג מזהה השייך לאתר אינטרנט אחר."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1813
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"מזהה אתר אינטרנט זה ישן מכדי להיות בטוח. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של "
"המחשב שלך."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1818
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה לא הונפק על ידי מנפיק מהימן."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1823
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה לא ניתן לעיבוד. יתכן והוא פגום."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1828
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה נשלל על ידי הארגון המהימן שהנפיק אותו."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1833
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"לא ניתן לבטוח במזהה אתר אינטרנט זה כיוון שהוא עושה שימוש בהצפנה חלשה מאוד."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:1838
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
msgstr ""
"מזהה אתר אינטרנט זה תקף לתאריכים עתידיים בלבד. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה "
"של המחשב שלך."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1903 embed/ephy-web-view.c:1959
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "בעיה בטעינת העמוד"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1906
msgid "Unable to display this website"
msgstr "לא ניתן להציג אתר זה"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1911
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "כפי הנראה האתר %s אינו זמין."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1915
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
msgstr ""
"כנראה שאינו נגיש באופן זמני או שהועבר לכתובת חדשה. מומלץ לוודא כי חיבור "
"האינטרנט שלך פועל כראוי."

#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
#: embed/ephy-web-view.c:1925
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "השגיאה המדויקת היתה: %s"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:1987
#: embed/ephy-web-view.c:2023 embed/ephy-web-view.c:2059
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "ר"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "אופס! כנראה שיש בעיה"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1967
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr "האתר %s כנראה גרם לדפדפן להיסגר באופן בלתי צפוי."

#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr "אם הדבר חוזר על עצמו, יש לדווח על הבעיה למפתחי %s."

#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2008
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "בעיה בהצגת העמוד"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: embed/ephy-web-view.c:2011 src/gnome-chess.vala:863 [error]oops
msgid "Oops!"
msgstr "אופס!"

#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2014
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "משהו השתבש בהצגת הדף הזה. יש לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך."

#. Page title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2044
#, c-format
msgid "Unresponsive Page"
msgstr "עמוד לא מגיב"

#. Message title when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2047
msgid "Uh-oh!"
msgstr "הו לא!"

#. Error details when web content has become unresponsive.
#: embed/ephy-web-view.c:2050
msgid ""
"This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr "העמוד הזה קפא לזמן ארוך מדי. נא לרענן או לבקר בעמוד אחר כדי להמשיך."

#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2086
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "הפרת אבטחה"

#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2089
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "התחברות זו אינה בטוחה"

#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
#: embed/ephy-web-view.c:2094
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site."
msgstr ""
"‏אתר זה לא נראה כמו האתר %s האמתי. תוקף עשוי לנסות לגנוב או לשנות מידע העובר "
"מאתר זה או אליו."

#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2107 embed/ephy-web-view.c:2157
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "ח"

#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#: embed/ephy-web-view.c:2110
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "לקחת סיכון ולהתקדם"

#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#: embed/ephy-web-view.c:2114
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "ש"

#: embed/ephy-web-view.c:2147
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
"יש לבדוק את שם הקובץ לאיתור פערים של אותיות גדולות או שגיאות הקלדה אחרות. "
"כמו כן יש לבדוק אם הקובץ הועבר, נמחק או ששמו השתנה."

#: embed/ephy-web-view.c:2210
msgid "None specified"
msgstr "לא צוינה"

#: embed/ephy-web-view.c:2324
msgid "Technical information"
msgstr "מידע טכני"

#: lib/ephy-file-dialog-utils.c:68
msgid "Web pages"
msgstr "עמודי אינטרנט"

#: lib/ephy-file-helpers.c:426
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה."

#: lib/ephy-file-helpers.c:546
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "הקובץ „%s” קיים, נא להסיר אותו."

#: lib/ephy-file-helpers.c:565
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה."

#: lib/ephy-file-helpers.c:739
#, c-format
msgid "Error removing directory %s: %s"
msgstr "אירעה תקלה במחיקת התיקייה %s: ‏%s"

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:112
#, c-format
msgid "The %s search engine template URL can't be valid."
msgstr "כתובת תבנית מנוע החיפוש %s לא יכולה להיות תקפה."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:210
#, c-format
msgid ""
"Found unclosed URL template parameter curly bracket at pos %d of URL %s."
msgstr "נמצא משתנה תבנית כתובת מתוחם בסוגריים מסולסלים במקום %d בכתובת %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:220
#, c-format
msgid "Found URL template parameter at %d in URL %s, but without any name."
msgstr "נמצא משתנה תבנית כתובת ב־%d בכתובת %s אך ללא שם."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:243
#, c-format
msgid "Found unknown URL template parameter %s in URL %s."
msgstr "נמצא משתנה תבנית כתובת לא ידוע %s בכתובת %s."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:262
#, c-format
msgid ""
"Parsing of URL template %s succeeded, but no search terms were found so it's "
"not useful as a search engine."
msgstr ""
"פענוח תבנית הכתובת %s הצליחה אבל לא נמצאו ביטויים לחיפוש ולכן זה לא שימושי "
"כמנוע חיפוש."

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:339
#, c-format
msgid "Skipping <Param> tag as it has no name or value attribute"
msgstr "התגית <Param> נפסחת כיוון שאין לה שם או מאפיין ערך"

#. TRANSLATORS: First %s is the name of the search engine. Second %s is the error message (supposedly partially localized on the GLib level).
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:447
#, c-format
msgid "Couldn't parse search engine description file for %s: "
msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ תיאור מנוע החיפוש עבור %s: "

#: lib/ephy-opensearch-engine.c:459
#, c-format
msgid ""
"Couldn't create search engine as it did not provide sufficient information!"
msgstr "לא ניתן ליצור מנוע חיפוש כיוון שלא סיפק מספיק פרטים!"

#. TRANSLATORS: The %s is the name of the search engine.
#: lib/ephy-opensearch-engine.c:517
#, c-format
msgid "Couldn't download search engine description file for %s: "
msgstr "לא ניתן להוריד קובץ תיאור מנוע חיפוש עבור %s: "

#. TRANSLATORS: The %s is the URL for the search suggestions.
#: lib/ephy-search-engine.c:508
#, c-format
msgid "Couldn't load search engine suggestions from %s: "
msgstr "לא ניתן לטעון הצעות מנוע חיפוש מתוך %s: "

#: lib/ephy-search-engine.c:517
#, c-format
msgid "No content provided, length %ld"
msgstr "לא סופק תוכן, האורך %ld"

#: lib/ephy-search-engine.c:536
#, c-format
msgid ""
"Got empty JSON response or non-array root node or smaller than 2 elements "
"array root node"
msgstr ""
"התקבלה תגובת JSON ריקה או מפרק בסיס שאינו מערך או מפרק בסיס עם פחות משני "
"רכיבים"

#. TRANSLATORS: The first %s is the URL for the search suggestions and the second one is raw JSON content.
#: lib/ephy-search-engine.c:541 lib/ephy-search-engine.c:556
#, c-format
msgid "Could not parse JSON suggestions from %s with JSON %s: "
msgstr "לא ניתן לפענח הצעות JSON מ־%s עם ה־JSON‏ %s: "

#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
#: lib/ephy-sync-utils.c:322
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "דפדפן GNOME של %s על %s"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
#: lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Today %I∶%M %p"
msgstr "היום, ‎%H∶%M ‏%p"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
#: lib/ephy-time-helpers.c:239
msgid "Today %H∶%M"
msgstr "היום, ‎%H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:254
msgid "Yesterday %I∶%M %p"
msgstr "אתמול, ‎%H∶%M ‏%p"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:259
msgid "Yesterday %H∶%M"
msgstr "אתמול, ‎%H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:277
msgid "%a %I∶%M %p"
msgstr "‏%a, ‎%H∶%M ‏%p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:282
msgid "%a %H∶%M"
msgstr "‏%a, ‎%H∶%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:296
msgid "%b %d %I∶%M %p"
msgstr "%d ב%b, ‎%I∶%M ‏%p"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:301
msgid "%b %d %H∶%M"
msgstr "%d ב%b, ‎%H∶%M"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:327
#, c-format
msgid "Failed to get desktop filename for webapp id %s"
msgstr "נכשלה קבלת שם קובץ שולחן עבודה עבור יישום רשת במזהה %s"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:350
#, c-format
msgid "Failed to install desktop file %s: "
msgstr "התקנת קובץ שולחן עבודה %s נכשלה: "

#: lib/ephy-web-app-utils.c:389
#, c-format
msgid "Profile directory %s already exists"
msgstr "תיקיית הפרופיל %s כבר קיימת"

#: lib/ephy-web-app-utils.c:408
#, c-format
msgid "Failed to create .app file: %s"
msgstr "יצירת קובץ ‎.app נכשלה: %s"

#: lib/sync/ephy-password-export.c:123
msgid "Error in exporting passwords to a CSV file"
msgstr "אירעה שגיאה בייצוא ססמאות לקובץ CSV"

#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr "לא ניתן להתחבר ל־SQLite. יש לסגור את הדפדפן ולנסות שוב."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
#, c-format
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את מסד הנתונים המכיל את הססמאות. יש לסגור את הדפדפן ולנסות שוב."

#: lib/sync/ephy-password-import.c:361
msgid "Error in reading CSV file"
msgstr "אירעה תקלה בקריאת קובץ CSV"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:468
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "ססמה עבור %s בטופס בתוך %s"

#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:472
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "ססמה בטופס שב־%s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:932
msgid "Response body is empty, do you need to install glib-networking?"
msgstr "גוף התגובה ריק, האם ברצונך להתקין את glib-networking?"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:990
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "קבלת פרטי גישה אחסון נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:991 lib/sync/ephy-sync-service.c:1137
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1901
msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
msgstr "נא לבקר ב־Firefox Sync ולהיכנס שוב כדי להמשיך את הסנכרון."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1127
msgid "The password of your Mozilla account seems to have been changed."
msgstr "כפי הנראה ססמתך לחשבון Mozilla ‏שלך שונתה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1128
msgid ""
"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
"syncing."
msgstr "‫נא לבקר ב־Firefox Sync ולהיכנס עם הססמה החדשה כדי להמשיך את הסנכרון."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1136
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "קבלת אישור חתום נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1926
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid: %s"
msgstr "סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי שגויים: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1933
#, c-format
msgid "The sync secrets for the current sync user are not valid JSON: %s"
msgstr "סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי אינם בתבנית JSON תקינה: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1960
#, c-format
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user: %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי: %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1966
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "לא ניתן למצוא את סודות הסנכרון למשתמש הסנכרון הנוכחי."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2010
msgid ""
"Failed to store sync secrets (is the secret service or secrets portal "
"broken?): "
msgstr "אחסון סודות סנכרון נכשל (האם שירות הסודות או שער הסודות פגומים?): "

#. Translators: %s is the email of the user.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2052
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "סודות הסנכרון של %s"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2082
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "העלאת רשומת הלקוח נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2285
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "העלאת רשומת הצפנה/מפתחות נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2397
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "קבלת מפתחות ההצפנה נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2451
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "העלאת רשומת מטא/גלובלית נכשלה."

#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Your Mozilla account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"חשבון ה־Mozilla שלך משתמש באחסון בגרסה %d. דרך הדפדפן יש תמיכה בגרסה %d בלבד."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2584
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "אימות גרסת האחסון נכשלה."

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2642
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "העלאת פרטי המכשיר נכשלה"

#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2718 lib/sync/ephy-sync-service.c:2801
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "קבלת מפתח הסנכרון נכשלה"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:149
msgid "Select current tag"
msgstr "בחירת התג הנוכחי"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:163
msgid "Remove current tag"
msgstr "הסרת התג הנוכחי"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:356
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:97
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "כתובת חייבת להתחיל ב־‎http://‎ או ב־‎https://‎"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:658
#: src/resources/gtk/bookmark-row.blp:65 src/resources/gtk/lang-row.blp:33
msgid "Move Controls"
msgstr "הזזת פקדים"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-dialog.c:849
msgid "Bookmark removed"
msgstr "סימנייה הוסרה"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr "הקובץ אינו קובץ סימניות Epiphany תקף: חסרה טבלת תגיות"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:161
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr "הקובץ אינו קובץ סימניות Epiphany תקף: חסרה טבלת סימניות"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:320
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "מסד נתוני הסימניות של Firefox לא זמין. יש לסגור את Firefox ולנסות שוב."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:333
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:369
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "לא ניתן לשלוף סימניות Firefox!"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:536
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
msgstr "קובץ HTML של מסד הנתונים של הסימניות לא נפתח: ‏%s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:547
msgid "HTML bookmarks database could not be read."
msgstr "לא ניתן לקרוא את מסד נתוני סימניות ה־HTML."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:569
#, c-format
msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
msgstr "קובץ HTML של מסד הנתונים של הסימניות אינו ניתן לפענוח: ‏%s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:741
#, c-format
msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
msgstr "פענוח קובץ הסימניות נכשל:"

#: src/context-menu-commands.c:300
msgid "Save Link As"
msgstr "שמירת הקישור בשם"

#: src/context-menu-commands.c:308
msgid "Save Image As"
msgstr "שמירת התמונה בשם"

#: src/context-menu-commands.c:316
msgid "Save Media As"
msgstr "שמירת מדיה בשם"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button
#: src/ephy-certificate-dialog.c:180
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:612 data/ui/index_note_list.ui:289
msgid "Show More"
msgstr "להציג עוד"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:254
msgid "The certificate does not match this website"
msgstr "האישור אינו תואם לאתר זה"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:260
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "רשות האישור החותמת אינה מוכרת"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:263
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "האישור מכיל שגיאות"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:266
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "האישור כבר נשלל"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:269
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "האישור נחתם באמצעות אלגוריתם חתימה חלש"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:272
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "מועד הפעלת האישור עדיין בעתיד"

#: src/ephy-certificate-dialog.c:314
msgid "The identity of this website has been verified."
msgstr "זהות אתר אינטרנט זה אומתה."

#. Message on certificate dialog
#: src/ephy-certificate-dialog.c:327
msgid "No problems have been detected with your connection."
msgstr "לא זוהו בעיות עם ההתחברות שלך."

#: src/ephy-certificate-dialog.c:330
msgid ""
"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
"insecurely."
msgstr "אישור זה תקף. אולם, משאבים בדף זה נשלחו באופן לא בטוח."

#: src/ephy-download-widget.c:73
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "נותרה שנייה אחת"
msgstr[1] "נותרו שתי שניות"
msgstr[2] "‫נותרו %d שניות"
msgstr[3] "‫נותרו %d שניות"

#: src/ephy-download-widget.c:77
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "נותרה דקה אחת"
msgstr[1] "נותרו שתי דקות"
msgstr[2] "‫נותרו %d דקות"
msgstr[3] "‫נותרו %d דקות"

#: src/ephy-download-widget.c:81
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "נותרה שעה אחת"
msgstr[1] "נותרו שעתיים"
msgstr[2] "‫נותרו %d שעות"
msgstr[3] "‫נותרו %d שעות"

#: src/ephy-download-widget.c:85
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "נותר יום אחד"
msgstr[1] "‫נותרו יומיים"
msgstr[2] "נותרו %d ימים"
msgstr[3] "‫נותרו %d ימים"

#: src/ephy-download-widget.c:89
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "נותר שבוע אחד"
msgstr[1] "נותרו שבועיים"
msgstr[2] "‫נותרו %d שבועות"
msgstr[3] "‫‫נותרו %d שבועות"

#: src/ephy-download-widget.c:93
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "נותר חודש אחד"
msgstr[1] "‫נותרו חודשיים"
msgstr[2] "נותרו %d חודשים"
msgstr[3] "‫נותרו %d חודשים"

#: src/ephy-download-widget.c:217
msgid "Moved or deleted"
msgstr "הועבר או נמחק"

#: src/ephy-download-widget.c:232 src/ephy-download-widget.c:398
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "שגיאה בהורדה: %s"

#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
#.
#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:140
#, c-format
msgid "Last synchronized: %s"
msgstr "תיאום אחרון: %s"

#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:429
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "משהו השתבש, יש לנסות שוב מאוחר יותר."

#: src/ephy-history-dialog.c:454
msgid "Link copied"
msgstr "הקישור הועתק"

#
#: src/ephy-history-dialog.c:556
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "מחיקת הדפים הנבחרים מההיסטוריה"

#: src/ephy-history-dialog.c:889
msgid "Clear Browsing History?"
msgstr "לנקות את היסטוריית הגלישה?"

#: src/ephy-history-dialog.c:890
msgid "All visible links will be permanently deleted"
msgstr "כל הקישורים הגלויים יימחקו לצמיתות"

#: src/ephy-history-dialog.c:1109
msgid "Unavailable in Incognito Mode"
msgstr "לא זמין במצב גלישה בסתר"

#: src/ephy-location-entry.c:337 src/resources/gtk/location-entry.blp:74
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "חיפוש אתרים, סימניות ולשוניות פתוחות"

#: src/ephy-location-entry.c:362
msgid "Not Secure — "
msgstr "לא מאובטח — "

#: src/ephy-location-entry.c:1316
msgid "Secure Site"
msgstr "אתר בטוח"

#: src/ephy-location-entry.c:1318
msgid "Insecure Site"
msgstr "אתר לא בטוח"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
msgstr "לפתוח בחלון דפדפן חדש במקום בלשונית חדשה"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session state file"
msgstr "לטעון את קובץ מצב ההפעלה הנתון"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start an instance with user data read-only"
msgstr "Start an instance with user data read-only"

#: src/ephy-main.c:126
msgid "Start a private instance with separate user data"
msgstr "Start a private instance with separate user data"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "Start a private instance in web application mode"
msgstr "Start a private instance in web application mode"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Start a private instance for WebDriver control"
msgstr "Start a private instance for WebDriver control"

#: src/ephy-main.c:139
msgid "Custom profile directory for private instance"
msgstr "Custom profile directory for private instance"

#: src/ephy-main.c:143
msgid "URL …"
msgstr "URL …"

#: src/ephy-main.c:269
msgid "Web options"
msgstr "Web options"

#: src/ephy-passwords-view.c:154
msgid "Delete All Passwords?"
msgstr "מחיקת כל ההסמאות?"

#: src/ephy-passwords-view.c:155
msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
msgstr "פעולה זו תמחק את כל הססמאות המאוחסנות באופן מקומי, ללא יכולת שחזור."

#: src/ephy-passwords-view.c:255
msgid "Copy password"
msgstr "העתקת ססמה"

#: src/ephy-passwords-view.c:273
msgid "Copy username"
msgstr "העתקת שם משתמש"

#: src/ephy-passwords-view.c:293
msgid "Remove Password"
msgstr "מחיקת הססמה"

#: src/ephy-privacy-report.c:65
msgid "Blocked trackers on this site"
msgstr "עוקבים שנחסמו באתר זה"

#: src/ephy-privacy-report.c:85
msgid "Sites this tracker was found on"
msgstr "אתרים בהם עוקב זה נמצא"

#: src/ephy-privacy-report.c:254
#, c-format
msgid "GNOME Web prevented %u tracker from following you across websites"
msgid_plural ""
"GNOME Web prevented %u trackers from following you across websites"
msgstr[0] "דפדפן GNOME מנע מגורם מעקב מלעקוב אחריך ברחבי האינטרנט"
msgstr[1] "דפדפן GNOME מנע משני גורמי מעקב מלעקוב אחריך ברחבי האינטרנט"
msgstr[2] "דפדפן GNOME מנע מ־%u גורמי מעקב מלעקוב אחריך ברחבי האינטרנט"
msgstr[3] "דפדפן GNOME מנע מ־%u גורמי מעקב מלעקוב אחריך ברחבי האינטרנט"

#. Label in certificate dialog when site is untrusted. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:187
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
"connected to an attacker pretending to be %s"
msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה אינו מהימן. יתכן והתחברת לתוקף המתחזה ל־%s"

#. Label in certificate dialog when site uses HTTP. %s is a URL.
#: src/ephy-security-dialog.c:194
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see"
msgstr "האתר לא מאובטח. תוקף יכול לראות כל מידע שנשלח, או לשלוט בתוכן המוצג לך"

#. Label in certificate dialog when site sends mixed content.
#: src/ephy-security-dialog.c:201
msgid "This web site did not properly secure your connection"
msgstr "אתר אינטרנט זה לא אבטח כראוי את ההתחברות שלך"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Label in certificate dialog on secure sites.
#: src/ephy-security-dialog.c:206 js/portalHelper/main.js:98
msgid "Your connection seems to be secure"
msgstr "נראה כי ההתחברות שלך בטוחה"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:519
msgid "Advertisements"
msgstr "פרסומות"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:523
msgid "Password Saving"
msgstr "שמירת ססמאות"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:525
msgid "Location Access"
msgstr "גישה למיקום"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:527
msgid "Microphone Access"
msgstr "גישה למיקרופון"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:529
msgid "Webcam Access"
msgstr "גישה למצלמת רשת"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:531
msgid "Display Access"
msgstr "גישה לתצוגה"

#. TRANSLATORS: This is a permission toggle in the Security & Permissions dialog.
#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Media Autoplay"
msgstr "הפעלה אוטומטית של מדיה"

#: src/ephy-security-dialog.c:533
msgid "Without Sound"
msgstr "ללא שמע"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "Uninstall Web App?"
msgstr "להסיר את התקנת יישום הרשת?"

#: src/ephy-shell.c:414
msgid "This web appʼs data will be permanently deleted"
msgstr "המידע של יישום רשת זה יימחק לצמיתות"

#: src/ephy-shell.c:418 src/gs-remove-app-dialog.ui:15
msgid "_Uninstall"
msgstr "ה_סרת התקנה"

#: src/ephy-site-menu-button.c:273 src/resources/gtk/site-menu-button.blp:36
msgid "Edit _Bookmark…"
msgstr "_עריכת סימניה…"

#: src/ephy-site-menu-button.c:275
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "הוספת _סימנייה…"

#: src/ephy-suggestion-model.c:668
#, c-format
msgid "Could not load search engines suggestions: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון הצעות ממנועי החיפוש: %s"

#: src/ephy-window.c:999
msgid "Re_do"
msgstr "בי_צוע שוב"

#: src/ephy-window.c:1005
msgid "_Paste Text Only"
msgstr "ה_דבקת טקסט בלבד"

#: src/ephy-window.c:1008
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "שליחת _קישור בדוא״ל…"

#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Add _Link to Bookmarks"
msgstr "הוספת _קישור לסימנייה"

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:1016
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "הוספת _סימנייה…"

#: src/ephy-window.c:1022
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון גלישת _סתר חדש"

#: src/ephy-window.c:1023
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_שמירת הקישור בשם…"

#. Images.
#: src/ephy-window.c:1029
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "הצגת ת_מונה בלשונית חדשה"

#: src/ephy-window.c:1030
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת התמונה"

#. Video.
#: src/ephy-window.c:1036
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "פתיחה סרטון ב_חלון חדש"

#: src/ephy-window.c:1037
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "פתיחה סרטון ב_לשונית חדשה"

#: src/ephy-window.c:1039
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת הסרטון"

#. Audio.
#: src/ephy-window.c:1043
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "פתיחה שמע ב_חלון חדש"

#: src/ephy-window.c:1044
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "פתיחה שמע ב_לשונית חדשה"

#: src/ephy-window.c:1045
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_שמירת שמע בשם…"

#: src/ephy-window.c:1046
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת השמע"

#: src/ephy-window.c:1052
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "שמירת ה_דף בשם…"

#: src/ephy-window.c:1053
msgid "_Take Screenshot…"
msgstr "_צילום המסך…"

#: src/ephy-window.c:1054
msgid "_Page Source"
msgstr "קוד המקור של ה_דף"

#: src/ephy-window.c:1435
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "חיפוש באינטרנט אחר „%s”"

#: src/ephy-window.c:1466
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "פתיחת הקישור בלשונית חדשה"

#: src/ephy-window.c:1468
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון חדש"

#: src/ephy-window.c:1470
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "פתיחת הקישור בחלון גלישת סתר חדש"

#. Additional user interaction is required to prevent malicious websites
#. * from launching URL handler application's on the user's computer without
#. * explicit user consent. Notably, websites can download malicious files
#. * without consent, so they should not be able to also open those files
#. * without user interaction.
#.
#: src/ephy-window.c:2298
#, c-format
msgid "Allow “%s” to open the “%s” link in an external app"
msgstr "לאפשר ל־„%s” לפתוח את הקישור „%s” ביישום חיצוני"

#: src/ephy-window.c:2299
msgid "Open in External App?"
msgstr "לפתוח ביישום חיצוני?"

#: src/ephy-window.c:2307
msgid "Always Allow"
msgstr "לאפשר תמיד"

#: src/ephy-window.c:2595
msgid "Search Engine Available"
msgstr "מנוע חיפוש זמין"

#. TRANSLATORS: %s is the name of the search engine for this row in the popover.
#: src/ephy-window.c:2601
#, c-format
msgid "Add “%s”"
msgstr "הוספת ‏„%s”"

#: src/ephy-window.c:2605 src/ephy-window.c:2613
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:310
#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:312
msgid "Add Search Engine"
msgstr "הוספת מנוע חיפוש"

#: src/ephy-window.c:3048
msgid "Reader Mode Available"
msgstr "מצב קריאה זמין"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3147
msgid "Notification Request"
msgstr "בקשת הרשאות להתראות"

#. Translators: Notification policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3149
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to send you notifications"
msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להציג התראות"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3154
msgid "Location Access Request"
msgstr "בקשת גישה למיקום"

#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3156
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to know your location"
msgstr "העמוד בכתובת „%s” מעוניין לדעת את מיקומך"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3161
msgid "Microphone Access Request"
msgstr "בקשת גישה למיקרופון"

#. Translators: Microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3163
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your microphone"
msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במיקרופון שלך"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3168
msgid "Webcam Access Request"
msgstr "בקשת גישה למצלמת רשת"

#. Translators: Webcam policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3170
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam"
msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במצלמת הרשת שלך"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3175
msgid "Webcam and Microphone Access Request"
msgstr "בקשת גישה למצלמת רשת ולמיקרופון"

#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3177
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to use your webcam and microphone"
msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במצלמת הרשת ובמיקרופון שלך"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3191
msgid "Website Data Access Request"
msgstr "בקשת גישה למידע שלך"

#. Translators: Storage access policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3193
#, c-format
msgid ""
"The page at “%s” would like to access its own data (including cookies) while "
"browsing “%s”. This will allow “%s” to track your activity on “%s”."
msgstr ""
"העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש במידע שלו (לרבות עוגיות) בזמן גלישה ב־„%s”. "
"הדבר יאפשר ל־„%s” לעקוב אחר הפעילות שלך ב־„%s”."

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3198
msgid "Clipboard Access Request"
msgstr "בקשת גישה ללוח הגזירים"

#. Translators: Clipboard policy for a specific site.
#: src/ephy-window.c:3200
#, c-format
msgid "The page at “%s” would like to access your clipboard"
msgstr "העמוד בכתובת „%s” מבקש להשתמש בלוח הגזירים שלך"

#: src/ephy-window.c:3228
msgid "_Ask Later"
msgstr "לשאול א_חר כך"

#: src/ephy-window.c:3229 ../midori/midori-view.c:1046
#: ../midori/midori-view.c:1077 src/usbdialog.ui:31
msgid "_Deny"
msgstr "_דחייה"

#: src/ephy-window.c:3411 src/ephy-window.c:5068
msgid "Leave Website?"
msgstr "לעזוב את אתר האינטרנט?"

#: src/ephy-window.c:3412 src/ephy-window.c:5069 src/window-commands.c:1407
msgid "A form was modified and has not been submitted"
msgstr "טופס ששינית טרם נשלח"

#: src/ephy-window.c:3413 src/ephy-window.c:5070 src/window-commands.c:1411
msgid "_Discard Form"
msgstr "_מחיקת הטופס"

#: src/ephy-window.c:3434
msgid "Download operation"
msgstr "הורדה פעילה"

#: src/ephy-window.c:3438
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "הורדה אחת פעילה"
msgstr[1] "שתי הורדות פעילות"
msgstr[2] "‏%d הורדות פעילות"
msgstr[3] "‫‏%d הורדות פעילות"

#: src/ephy-window.c:3716
msgid "Set as Default Browser?"
msgstr "להגדיר כדפדפן ברירת המחדל שלך?"

#: src/ephy-window.c:3718
msgid "Use Web as your default web browser and for opening external links"
msgstr "להשתמש בדפדפן הזה כדפדפן ברירת המחדל שלך ולפתיחת קישורים חיצוניים"

#: src/ephy-window.c:3720
msgid ""
"Use Epiphany Technology Preview as your default web browser and for opening "
"external links"
msgstr ""
"להשתמש בטכנולוגיית התצוגה המקדימה של Epiphany כדפדפן בררת המחדל שלך ולפתיחת "
"קישורים חיצוניים"

#: src/ephy-window.c:3724
msgid "_Ask Again Later"
msgstr "לשאול _שוב אחר כך"

#: src/ephy-window.c:4061 downloadmanager.py:167
msgid "Download started"
msgstr "הורדה החלה"

#: src/ephy-window.c:4151
msgid "Save Password?"
msgstr "לשמור ססמה?"

#: src/ephy-window.c:4152
msgid ""
"Passwords are saved only on your device and can be removed at any time in "
"Preferences"
msgstr "הססמאות נשמרות רק במכשיר שלך וניתן להסיר אותן בכל עת דרך ההעדפות"

#: src/ephy-window.c:4155
msgid "Never Save"
msgstr "לעולם לא לשמור"

#: src/ephy-window.c:4357
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Web App"
msgstr "יישום דפדפני"

#: src/ephy-window.c:4360
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Install Site as Web App"
msgstr "התקנת אתר כיישום דפדפני"

#: src/ephy-window.c:5183
msgid "Close Multiple Tabs?"
msgstr "לסגור לשוניות רבות?"

#: src/ephy-window.c:5184
msgid "If this window is closed, all open tabs will be lost"
msgstr "סגירת החלון תגרום לסגירת כל הלשוניות הפתוחות"

#: src/ephy-window.c:5185
msgid "C_lose Tabs"
msgstr "ס_גירת לשוניות"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/ephy-window.c:5301
msgid "New tab opened"
msgstr "נפתחה לשונית חדשה"

#: src/preferences/autofill-view.c:359
msgid "Delete All Entries?"
msgstr "למחוק את כל הרשמומות?"

#: src/preferences/autofill-view.c:360
msgid "This will clear all locally stored entries, and can not be undone."
msgstr "פעולה זו תמחק את כל הערכים שנרשמו באופן מקומי, ללא יכולת שחזור."

#: src/preferences/clear-data-view.c:80
msgid "HTTP disk cache"
msgstr "מטמון כונן HTTP"

#: src/preferences/clear-data-view.c:81
msgid "Local storage data"
msgstr "אחסון נתונים מקומי"

#: src/preferences/clear-data-view.c:82
msgid "Offline web application cache"
msgstr "מטמון יישומי רשת לא מקוונים"

#: src/preferences/clear-data-view.c:83
msgid "IndexedDB databases"
msgstr "מסדי נתוני IndexedDB"

#: src/preferences/clear-data-view.c:84
msgid "HSTS policies cache"
msgstr "מטמון תעודות HSTS"

#: src/preferences/clear-data-view.c:85
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "מניעה חכמה של מעקב אחר נתונים"

#: src/preferences/clear-data-view.c:86
msgid "MediaDevices device IDs"
msgstr "מזהי התקני מדיה"

#: src/preferences/clear-data-view.c:87
msgid "ServiceWorker registrations"
msgstr "הרשמות של מפעילי שירותים"

#: src/preferences/clear-data-view.c:88
msgid "CacheStorage data"
msgstr "נתוני אחסון מטמון"

#: src/preferences/clear-data-view.c:238
msgid "Data cleared"
msgstr "הנתונים התפנו"

#: src/preferences/ephy-prefs-dialog.c:99
msgid "New search engine"
msgstr "מנוע חיפוש חדש"

#: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:86
msgid "A_dd Search Engine"
msgstr "ה_וספת מנוע חיפוש"

#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:130
msgid "No search suggestions"
msgstr "אין הצעות חיפוש"

#: src/preferences/extension-view.c:113
msgid "Remove Extension"
msgstr "הסרת הרחבה"

#: src/preferences/extension-view.c:114
msgid "Do you really want to remove this extension?"
msgstr "האם אכן ברצונך להסיר הרחבה זו?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:101
msgid "Install WebExtension?"
msgstr "להתקין הרחבת רשת?"

#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:103
#, c-format
msgid "Do you want to install `%s`?"
msgstr "האם ברצונך להתקין את „%s”?"

#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
#: src/preferences/prefs-extensions-page.c:149
msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
msgstr "פתיחת קובץ (‎manifest.json/xpi‎)"

#: src/preferences/prefs-features-page.c:283
msgid "All values reset"
msgstr "איפוס כל הערכים"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:210
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:6
msgid "Add Language"
msgstr "הוספת שפה"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:402
#: src/preferences/prefs-general-page.c:554
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "שפת המערכת (%s)"
msgstr[1] "שפות המערכת (%s)"
msgstr[2] "שפות המערכת (%s)"
msgstr[3] "‫שפות המערכת (%s)"

#: src/preferences/prefs-general-page.c:770 shell/ev-utils.c:268
msgid "Supported Image Files"
msgstr "קובצי תמונות נתמכים"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:109
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "הכתובת חייבת להכיל ביטוי המיוצג על ידי %s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:112
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "כתובת לא צריכה להכיל את ביטוח החיפוש מספר פעמים"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:123
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
"com/search?q=%s"
msgstr ""
"הכתובת אינה תקפה. הכתובת צריכה להראות כמו https://www.example.com/search?q=%s"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:148
msgid "A name is required"
msgstr "דרוש שם"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:150
msgid "This search engine already exists"
msgstr "מנוע חיפוש זה כבר קיים"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:194
#, c-format
msgid "Address (with search term as %s)"
msgstr "כתובת (עם ביטוי חיפוש בתור %s)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:207
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "צירוף זה כבר נמצא בשימוש."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:209
msgid "Search shortcuts must not contain any space."
msgstr "צירוף מקשים לחיפוש לא יכול להכיל רווחים."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:217
msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @."
msgstr "צירוף מקשים לחיפוש חייב להתחיל בסמל כמו !, # או @."

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:227
msgid "Shortcut (for example !ddg)"
msgstr "קיצור דרך (למשל ‎!ddg)"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:315
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "עריכת מנוע חיפוש"

#: src/preferences/prefs-search-engine-page.c:317
msgid "Remove Search Engine"
msgstr "הסרת מנוע חיפוש"

#: src/preferences/webapp-additional-urls-dialog.c:71
msgid "Remove URL"
msgstr "הסרת כתובת"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:339
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "הפעלת שלב הייבוא מספר n בלבד"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:343
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "ציון גרסת תכניות המיזוג הדרושה"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:347
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "ציון הפרופיל שעליו אמורה לרוץ תכנית המיזוג"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:369
msgid "Web profile migrator"
msgstr "מייבא הפרופילים של Web"

#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:370
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "אפשרויות מייבא הפרופילים של Web"

#: src/resources/gtk/action-bar-end.blp:93 src/adw-tab-button.ui:7
msgid "View Open Tabs"
msgstr "הצגת לשוניות פתוחות"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:5
msgid "Autofill Data"
msgstr "מילוי מידע אוטומטי"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:27
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:38
#: lib/layouts/econsocart.layout:397 lib/layouts/ectaart.layout:227
#: lib/layouts/moderncv.layout:110 lib/layouts/sn-jnl.layout:153
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:160 src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587
#: src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:121
msgid "First Name"
msgstr "שם פרטי"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:31
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:44 src/editaddress.c:584
#: src/editaddress.c:588 src/exportcsv.c:221 src/importcsv.c:122
msgid "Last Name"
msgstr "שם משפחה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:59 egg/egg-oid.c:76
#: src/contacts-contact-editor.vala:724 ../gramps/gen/lib/address.py:120
#: ../gramps/gen/lib/location.py:91 ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1509
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3423
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3501
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31
#: lib/layouts/g-brief.layout:74 lib/layouts/sn-jnl.layout:187
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:190
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:289
msgid "Street"
msgstr "רחוב"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:67 ../gramps/gen/lib/address.py:126
#: ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1514
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3429
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3507 lib/layouts/acmart.layout:306
#: lib/layouts/acmart.layout:308
msgid "Postal Code"
msgstr "מיקוד"

#: src/resources/gtk/autofill-view.blp:86 libgnucash/engine/Account.cpp:4287
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:20
msgid "Credit Card"
msgstr "כרטיס אשראי"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:100 tmp/main_window.glade.h:25
msgid "Add Tag"
msgstr "הוספת תגית"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties.blp:112
msgid "Add new tag"
msgstr "הוספת תגית חדשה"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:69
msgid "Search bookmarks"
msgstr "חיפוש סימניות"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:161 src/ui/book-viewer.ui:458
#: src/widgets/window.rs:372 quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:73
#: ../data/gtk/bookmarks.ui:73
msgid "No Bookmarks"
msgstr "אין סימניות"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:162
msgid "Bookmarked pages will appear here"
msgstr "אתרים שיישמרו כסימנייה יופיעו כאן"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:181
msgid "I_mport…"
msgstr "י_בוא…"

#: src/resources/gtk/bookmarks-dialog.blp:186
msgid "E_xport…"
msgstr "י_צוא…"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:5
msgid "Website Data"
msgstr "מידע על אתר האינטרנט"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:6
msgid "_Clear Data"
msgstr "_ניקוי נתונים"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:7
msgid "Remove selected website data"
msgstr "הסרת מידע נבחר על אתר האינטרנט"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:8
msgid "Search website data"
msgstr "חיפוש מידע על אתר האינטרנט"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:9
msgid "No Website Data Found"
msgstr "לא נמצא מידע על אתר האינטרנט"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:10
msgid "Website data will be listed here"
msgstr "הפרטים על אתר האינטרנט יופיעו כאן"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:32
msgid "Clear selected website data:"
msgstr "ניקוי מידע נבחר על אתר האינטרנט:"

#: src/resources/gtk/clear-data-view.blp:65
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו. המידע שייבחר לפינוי יימחק לצמיתות."

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:5
msgid "Text Encoding"
msgstr "קידוד הטקסט"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:28
msgid "Use Encoding Specified by Document"
msgstr "שימוש בקידוד המוגדר במסמך"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:57
msgid "Recent Encodings"
msgstr "קידודים אחרונים"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:80
msgid "Related Encodings"
msgstr "קידודים קשורים"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.blp:100
msgid "Show All…"
msgstr "הצגה של הכול…"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:7
msgid "Open _Inspector"
msgstr "פתיחת _מנתח"

#: src/resources/gtk/extension-view.blp:70
msgid "Remove Extension…"
msgstr "הסרת הרחבה…"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:9
msgid "Firefox Sync"
msgstr "תיאום Firefox"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:17
msgid "Sync _Now"
msgstr "תיאום _עכשיו"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:27
msgid ""
"Sign in with your Mozilla account to sync your data with GNOME Web and "
"Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or "
"endorsed by Mozilla."
msgstr ""
"ניתן להתחבר עם חשבון Mozilla לתיאום המידע שלך עם הדפדפן של GNOME ו־Firefox "
"על מחשבים אחרים. הדפדפן של GNOME אינו Firefox ואינו מוצר המקודם על ידי "
"Mozilla."

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:41
msgid "Mozilla Account"
msgstr "חשבון Mozilla"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:48
msgid "Sign _Out"
msgstr "_יציאה"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:57
msgid "Sync Options"
msgstr "אפשרויות תיאום"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:60
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "תיאום _סימניות"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:66
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "תיאום _ססמאות"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:71
msgid "Sync _History"
msgstr "תיאום _היסטוריה"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:76
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "תיאום _לשוניות פתוחות"

#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.blp:80
msgid "S_ynced Tabs"
msgstr "_תיאום לשוניות"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:30 src/overview.js:657
#: ../src/mainToolbar.js:299 src/photos-main-toolbar.c:351
#: data/gtk/unlocked_database.ui:29 gsecrets/unlocked_database.py:698
msgid "Select Items"
msgstr "בחירת פריטים"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:124
msgid "No History Found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"

#: src/resources/gtk/history-dialog.blp:125
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "אתרים נצפים יופיעו כאן"

#: src/resources/gtk/lang-row.blp:46
msgid "Delete Language"
msgstr "מחיקת שפה"

#: src/resources/gtk/location-entry.blp:196
msgid "Paste and _Go"
msgstr "להדביק ול_עבור"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:6
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:40
msgid "R_eload"
msgstr "ר_ענון"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:11
msgid "Reload _All Tabs"
msgstr "ריענון של _כל הלשוניות"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:23
msgid "P_in Tab"
msgstr "_מזעור לשונית"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:29
msgid "Unp_in Tab"
msgstr "_ביטול מזעור לשונית"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:35
#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:30
msgid "_Mute Tab"
msgstr "הש_תקת לשונית"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:42
msgid "Close Tabs to the _Left"
msgstr "סגירת הלשוניות מי_מין"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:47
msgid "Close Tabs to the _Right"
msgstr "סגירת הלשוניות מ_שמאל"

#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.blp:52 src/editor-window.ui:447
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:97 src/ptyxis-window.ui:609
msgid "Close _Other Tabs"
msgstr "סגירת _שאר הלשוניות"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Run in Background' item is a toggle, not an action
#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:15
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:239
msgid "_Run in Background"
msgstr "_הפעלה ברקע"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:28
#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:11
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "_חלון גלישת סתר חדש"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:45
msgid "Histo_ry"
msgstr "הי_סטוריה"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:50
msgid "_Web Apps"
msgstr "יישום _רשת"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:55
msgid "Install as _Web App…"
msgstr "התקנה כ_יישום רשת…"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:60
msgid "Manag_e Web Apps"
msgstr "_ניהול יישומי רשת"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:67
msgid "Pri_vacy Report"
msgstr "_דו״ח פרטיות"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:72
msgid "Passw_ords"
msgstr "_ססמאות"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:94
msgid "_About Web"
msgstr "_על הדפדפן"

#: src/resources/gtk/page-menu-button.blp:101
msgid "_Uninstall Web App"
msgstr "ה_סרת יישום דפדפני"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:12
msgid "Remove All Passwords"
msgstr "מחיקת כל הססמאות"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:13
msgid "Search passwords"
msgstr "חיפוש ססמאות"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:14
msgid "No Passwords Found"
msgstr "לא נמצאו ססמאות"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:15
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "ססמאות שמורות תופענה כאן"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:53
msgid "_Copy Password"
msgstr "ה_עתקת ססמה"

#: src/resources/gtk/passwords-view.blp:58
msgid "C_opy Username"
msgstr "העתקת _שם משתמש"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:13
msgid "Use Custom Fonts"
msgstr "שימוש בגופנים מותאמים"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:17
msgid "Sans Serif Font"
msgstr "גופן ללא עיטורים"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:26
#: src/ui/view-preferences-window.ui:71
msgid "Serif Font"
msgstr "גופן מעוטר"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:45
msgid "Reader Mode"
msgstr "מצב קריאה"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:48
msgid "Font Style"
msgstr "סגנון גופנים"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:70
msgid "Use Custom Stylesheet"
msgstr "שימוש בגיליון סגנון מותאם אישית"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:83
msgid "Use Custom JavaScript"
msgstr "שימוש ב־JavaScript מותאם"

#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.blp:96
msgid "Default Zoom Level"
msgstr "רמת תקריב כבררת מחדל"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:11
msgid "Add New Extension"
msgstr "הוספת הרחבה חדשה"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:12
msgid "Extensions must be installed manually from their files"
msgstr "יש להתקין הרחבות באופן ידני מהקבצים שלהן"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:25
msgid ""
"Epiphany is compatible with web extensions for Mozilla Firefox. To find and "
"add web extensions, visit <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"
msgstr ""
"ל־‏Epiphany יש תאימות להרחבות הרשת של Mozilla Firefox. כדי למצוא ולהוסיף "
"הרחבות רשת, יש להיכנס לכתובת <a href=\"https://addons.mozilla.org\">addons."
"mozilla.org</a>"

#: src/resources/gtk/prefs-extensions-page.blp:53
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "אין הרחבות מותקנות"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:10
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:503
#: plugins/epiphany/gs-plugin-epiphany.c:507
msgid "Web App"
msgstr "יישום רשת"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:37
msgid "Additional _Domains"
msgstr "שמות תחום _נוספים"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:48
msgid "Web Content"
msgstr "תוכן מקוון"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:51
msgid "Block _Advertisements"
msgstr "חסימת _פרסומות"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:56
msgid "Block _Popup Windows"
msgstr "חסימת חלונות _קופצים"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:61
msgid "Block C_ookie Banners"
msgstr "חסימת הצעות ל_עוגיות"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:71
msgid "Most _Visited Pages"
msgstr "הדפים בהם _ביקרת הכי הרבה"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:82
msgid "_Blank Page"
msgstr "דף _ריק"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:115
msgid "Ask o_n Download"
msgstr "לשאול ב_הורדה"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:121
msgid "_Download Folder"
msgstr "תיקיית _הורדות"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:161 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:652
msgid "Search Engine"
msgstr "מנוע חיפוש"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:165
msgid "Incognito Search Engine"
msgstr "מנוע חיפוש בסתר"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:177
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "הפעלה במצב גלישה ב_סתר"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:182
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "_שחזור לשוניות קודמות בהפעלה"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:191
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_פעולות עכבר"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:196
msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
msgstr "_לעבור מיידית ללשונית חדשה"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:201
msgid "Touch _Navigation Gestures"
msgstr "_ניווט באמצעות מחוות מגע"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:220
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_בדיקת איות"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:229
msgid "Show D_eveloper Actions"
msgstr "הצגת פעולות _מפתח"

#: src/resources/gtk/prefs-general-page.blp:234
msgid "Always Show Full _URL"
msgstr "תמיד להציג _כתובת מלאה"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.blp:43
msgid "Choose a language"
msgstr "בחירת שפה"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:10
msgid "Web Tracking"
msgstr "מעקב ברשת"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:13
msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
msgstr "מניעת _מעקב בצורה חכמה"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:18
msgid ""
"Allow websites to store cookies, databases, and local storage data. "
"Disabling website data storage will break many websites."
msgstr ""
"לאפשר לאתרים לאחסן עוגיות, מסדי נתונים ונתוני אחסון מקומיים. השבתת אחסון "
"נתונים יפגום במגוון רחב של אתרים."

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:19
msgid "_Website Data Storage"
msgstr "אחסון נתוני _אתרים"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:25
#: ../data/gtk/search-settings.ui:64
msgid "Search Suggestions"
msgstr "הצעות חיפוש"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:28
msgid "Enable search suggestions in the URL entry"
msgstr "לאפשר הצעות חיפוש בשורת הכתובות"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:29
msgid "Search Su_ggestions"
msgstr "הצעות _חיפוש"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:38
msgid "Website _Data"
msgstr "_נתוני אתר האינטרנט"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:51
msgid "Forms and Autofill"
msgstr "טפסים ומילוי אוטומטי"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:54
msgid "_Autofill Forms"
msgstr "_מילוי טפסים אוטומטית"

#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.blp:60
msgid "Autofill _Data"
msgstr "מילוי _פרטי מידע אוטומטית"

#: src/resources/gtk/prefs-search-engine-page.blp:26
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
"that you want to add and replace the search term with %s"
msgstr ""
"על מנת לקבוע כתובת לחיפוש, יש לבצע חיפוש באמצעות מנוע החיפוש שברצונך להוסיף, "
"ולהחליף את ביטוי החיפוש עם %s"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:10
msgid "Privacy Report"
msgstr "דו״ח פרטיות"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:29
msgid "_Websites"
msgstr "_אתרים"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:74
msgid "No Trackers Blocked"
msgstr "לא נחסמו עוקבים"

#: src/resources/gtk/privacy-report.blp:75
msgid ""
"Trackers that tried to collect personal information across websites will "
"appear here"
msgstr "עוקבים שניסו לאסוף פרטים אישיים עליך ממגוון אתרים יופיעו כאן"

#: src/resources/gtk/security-dialog.blp:26
msgid "_View Certificate…"
msgstr "ה_צגת אישור…"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:9
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:301
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Incognito Window"
msgstr "חלון גלישת סתר חדש"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open File"
msgstr "פתיחת קובץ"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Save Page"
msgstr "שמירת העמוד"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "צילום המסך"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Print Page"
msgstr "הדפסת העמוד"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:44 src/ui/math-shortcuts.blp:39
#: data/shortcuts-dialog.ui:135
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:49 data/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_he.po (epiphany.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:54 src/ui/math-shortcuts.blp:29
#: data/shortcuts-dialog.ui:122
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Menu"
msgstr "פתיחת תפריט"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:59
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Downloads List"
msgstr "הצגת רשימת הורדות"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Homepage"
msgstr "מעבר לדף הבית"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Current Page"
msgstr "ריענון הדף הנוכחי"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reload Bypassing Cache"
msgstr "ריענון תוך עקיפת המטמון"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Stop Loading Current Page"
msgstr "הפסקת טעינת הדף הנוכחי"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:88
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back to Previous Page"
msgstr "מעבר לדף הקודם"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:100
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward to Next Page"
msgstr "מעבר לדף הבא"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:113
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:116
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Tab"
msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reopen Closed Tab"
msgstr "פתיחת לשונית שנסגרה מחדש"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:131
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:328
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Next Tab"
msgstr "מעבר ללשונית הבאה"

# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:136
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:323
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Previous Tab"
msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Left"
msgstr "העברת הלשונית הנוכחית ימינה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Current Tab to the Right"
msgstr "העברת הלשונית הנוכחית שמאלה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "שכפול הלשונית הנוכחית"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Open Tabs"
msgstr "הצגת לשוניות פתוחות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:162
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Website Data"
msgstr "ניקוי מידע על אתר האינטרנט"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:175 data/shortcuts-dialog.ui:128
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Page"
msgstr "הוספת הדף הנוכחי לסימניות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Bookmarks List"
msgstr "הצגת רשימת סימניות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ייבוא סימניות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "ייצוא סימניות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "ניווט באמצעות הסמן"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:206
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:134
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:214
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:139
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:144
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Reset Zoom"
msgstr "איפוס התקריב"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "View Page Source"
msgstr "הצגת קוד המקור של הדף"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Inspector"
msgstr "הצגת/הסתרת המנתח"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Toggle Reader Mode"
msgstr "החלפת מצב קריאה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:248
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:253 src/ui/math-shortcuts.blp:204
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:258 src/ui/math-shortcuts.blp:209
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:268 src/ui/math-shortcuts.blp:219
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:273
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:208
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select All"
msgstr "בחירה בהכול"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Page URL"
msgstr "בחירת כתובת הדף"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:283
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search With Default Search Engine"
msgstr "חיפוש עם מנוע החיפוש כברירת מחדל"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:288
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:293
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Find Result"
msgstr "תוצאת החיפוש הבא"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Find Result"
msgstr "תוצאת החיפוש הקודם"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:12
msgid "_Reader Mode"
msgstr "מצב _קריאה"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:41
msgid "Add Search _Engine…"
msgstr "הוספת מנוע _חיפוש…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:47
msgid "Text Enco_ding…"
msgstr "_קידוד הטקסט…"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:52
msgid "_Security & Permissions"
msgstr "_אבטחה והרשאות"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:71
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:77
msgid "Restore Zoom"
msgstr "איפוס התקריב"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:86
msgctxt "tooltip"
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"

#: src/resources/gtk/site-menu-button.blp:94
msgid "Site Menu"
msgstr "תפריט אתר"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:8
msgid "Synced Tabs"
msgstr "תיאום לשוניות"

#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.blp:25
msgid ""
"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
"Tabs cannot be opened)."
msgstr ""
"להלן הלשוניות הפתוחות המתואמות מההתקנים האחרים שלך המשתמשים בחשבון Firefox "
"שלך. ניתן לפתוח לשונית בלחיצה כפולה על השם שלה (לשוניות תחת לשוניות מקומיות "
"לא יכולות להיפתח)."

#: src/resources/gtk/tab-overview-menu.blp:23
msgid "Close _All Tabs"
msgstr "סגירת _כל הלשוניות"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:12
msgid ""
"URLs that start with the same base domain (example.com) will be opened by "
"this web app"
msgstr ""
"כתובות שמתחילות באותו בסיס שם מתחם (example.com) ייפתחו על ידי היישום "
"האינטרנטי הזה"

#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.blp:16
msgid "Base Domain"
msgstr "שם תחום בסיסי"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:215
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "חיפוש באינטרנט עבור „%s”"

#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:225
#, c-format
msgid "Load “%s”"
msgstr "‏„%s” בטעינה"

#: src/synced-tabs-dialog.c:194
msgid "Local Tabs"
msgstr "לשוניות מקומיות"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:120
msgid "The install_token is required for the Install() method"
msgstr "ה־install_token נדרש עבור המתודה ‎Install()‎"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:126
#, c-format
msgid "The url passed was not valid: ‘%s’"
msgstr "הכתובת שהועברה אינה תקפה: „%s”"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:132
msgid "The name passed was not valid"
msgstr "השם שהועבר אינו תקף"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:144
#, c-format
msgid "Installing the web application ‘%s’ (%s) failed: %s"
msgstr "התקנת יישום הרשת „%s” ‏(%s) נכשלה: %s"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:176
#, c-format
msgid "The desktop file ID passed ‘%s’ was not valid"
msgstr "מזהה קובץ שולחן העבודה שהועבר „%s” אינו תקף"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:185
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ does not exist"
msgstr "יישום הרשת „%s” לא קיים"

#: src/webapp-provider/ephy-webapp-provider.c:190
#, c-format
msgid "The web application ‘%s’ could not be deleted"
msgstr "יישום הרשת „%s” לא ניתן למחיקה"

#: src/webextension/api/runtime.c:161
#, c-format
msgid "Options for %s"
msgstr "אפשרויות עבור %s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1027
#, c-format
msgid "manifest.json not found"
msgstr "‏manifest.json לא נמצא"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1033
#, c-format
msgid "Failed to parse manifest.json: %s"
msgstr "ניתוח manifest.json נכשל: ‏%s"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1039
#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1045
#, c-format
msgid "manifest.json invalid"
msgstr "קובץ manifest.json לא תקין"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1052
#, c-format
msgid "Only manifest_version 2 is supported"
msgstr "רק manifest_version 2 נתמך"

#: src/webextension/ephy-web-extension.c:1069
#, c-format
msgid "Missing name or version"
msgstr "חסר שם או גרסה"

#: src/webextension/ephy-web-extension-manager.c:297
#, c-format
msgid "Failed to determine initiating URI"
msgstr "קביעת הכתובת הראשונית המלאה נכשלה"

#: src/window-commands.c:131
msgid "HTML File"
msgstr "קובץ HTML"

#: src/window-commands.c:331 src/window-commands.c:420
#: src/window-commands.c:464 src/window-commands.c:487
#: src/window-commands.c:503
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "סימניות יובאו בהצלחה!"

#: src/window-commands.c:350
msgid "Select Profile"
msgstr "בחירת פרופיל"

#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ייבוא סימניות"

#: src/window-commands.c:650
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "סימניות יוצאו בהצלחה!"

#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
#: src/window-commands.c:704
msgid "bookmarks.html"
msgstr "bookmarks.html"

#: src/window-commands.c:782 src/window-commands.c:808
msgid "Passwords successfully imported!"
msgstr "ססמאות יובאו בהצלחה!"

#: src/window-commands.c:924
msgid "Import Passwords"
msgstr "ייבוא ססמאות"

#: src/window-commands.c:1000
msgid "Passwords successfully exported!"
msgstr "ססמאות יוצאו בהצלחה!"

#. Translators: Only translate the part before ".csv" (e.g. "passwords")
#: src/window-commands.c:1051
msgid "passwords.csv"
msgstr "ססמאות.csv"

#: src/window-commands.c:1227
msgid "Epiphany Canary"
msgstr "Epiphany Canary"

#: src/window-commands.c:1406
msgid "Reload Website?"
msgstr "לטעון מחדש אתר אינטרנט?"

#: src/window-commands.c:1957
msgid "New Web App"
msgstr "יישום רשת חדש"

#: src/window-commands.c:2009
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "היישום „%s” מוכן לשימוש"

#: src/window-commands.c:2012
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את היישום „%s”: ‏%s"

#: src/window-commands.c:2110
msgid "Replace Existing Web App?"
msgstr "להחליף יישום רשת קיים?"

#: src/window-commands.c:2113
#, c-format
msgid ""
"An application named “%s” already exists, replacing it will overwrite it"
msgstr "יישום בשם „%s” כבר קיים, כאשר החלפה שלו תדרוס אותו"

#: src/window-commands.c:2424
msgid "Screenshot finished"
msgstr "הצילום הסתיים"

#: src/window-commands.c:2550
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"

#: src/window-commands.c:2920
#, c-format
msgid "Search engine “%s” added"
msgstr "נוסף מנוע חיפוש „%s”"

#: src/window-commands.c:3171
msgid "Enable Caret Browsing Mode?"
msgstr "לאפשר מצב גלישה באמצעות סמן?"

#: src/window-commands.c:3172
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
"want to enable caret browsing?"
msgstr ""
"לחיצה על F7 מפעילה או מכבה גלישה בעזרת סמן. תכונה זו מציבה באתרי האינטרנט "
"סמן שניתן להזיז ומאפשר לך לנווט באמצעות המקלדת. להפעיל גלישה בעזרת סמן?"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"

#: src/shortcuts-dialog.ui:41 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"

#: src/shortcuts-dialog.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Tab"
msgstr "לשונית חדשה"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: data/help-overlay.ui:64 src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:59 data/resources/gtk/help-overlay.ui:141
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:262 data/resources/ui/shortcuts.ui:73
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:91 data/gtk/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"

#: src/shortcuts-dialog.ui:65 data/resources/gtk/help-overlay.ui:147
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:268 data/resources/ui/shortcuts.ui:79
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:96 data/gtk/help-overlay.ui:132
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_כתובת"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "לשונית חדשה"

#: src/panel-frame-header-bar.ui:52
msgid "Open Pages"
msgstr "דפים פתוחים"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "ה_רחבות"

#: src/dynamic-launcher.c:259
msgid "Create Web Application"
msgstr "יצירת יישום רשת"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1085
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Enable WebGL"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1153 ../lib/mate-menu-config.py:82
msgid "DuckDuckGo"
msgstr "DuckDuckGo"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1231
msgid "Bing"
msgstr "Bing"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_R
msgid "Entertainment"
msgstr "בידור"

#: src/poiCategories.js:501
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"

#: astparser.py:153
msgid "Topics"
msgstr "נושאים"

#: ../midori/midori-browser.c:6007
msgid "_Location…"
msgstr "_מיקום…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 dlls/cryptui/cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "הונפק על ידי"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:7 ../midori/midori-searchaction.c:1115
#: ../extensions/feed-panel/main.c:362
msgid "_Address:"
msgstr "_כתובת:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
msgid "<b>Style</b>"
msgstr "<b>סגנון</b>"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1191
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1193
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1194
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:1005
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:22
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:486
msgid "Unit:"
msgstr "יחידה:"

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkAboutDialog.c:46
msgid "Download Manager"
msgstr "מנהל הורדות"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__universal
msgid "Universal"
msgstr "אוניברסלי"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:295 quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:81
#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:96
#: quodlibet/ext/songsmenu/import_export_tags_and_track_user_data.py:259
#, c-format, python-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: speak/voice.py:54
msgid "Scottish"
msgstr "סקוטית"

#: ../data/epoptes.desktop.in.h:1
msgid "Epoptes computer lab administration tool"
msgstr "כלי לניהול מחשבי מעבדה – Epoptes"

#: ../epoptes-client/lock_screen.py:92 ../epoptes/ui/gui.py:400
msgid "The screen is locked by a system administrator."
msgstr "המסך ננעל על ידי מנהל המערכת."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:126
#, python-format
msgid "Failed to connect to %s"
msgstr "ההתחברות אל %s נכשלה"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.py:143
#, python-format
msgid "Retrying in %d..."
msgstr "ניסיון חוזר תוך %d..."

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:1
msgid "Graphics (VNC)"
msgstr "גרפיקה (VNC)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:2
msgid "Console (screen)"
msgstr "מסוף (מסך)"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:3 ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:51
msgid "Remote support"
msgstr "תמיכה מרחוק"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:4
msgid ""
"Enter the information of the contact you want to share your Desktop with"
msgstr "נא להזין את פרטי איש הקשר אתו ברצונך לשתף את שולחן העבודה שלך"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:7
msgid "Connection information"
msgstr "פרטי החיבור"

#: ../epoptes-client/remote_assistance.ui.h:8
msgid "Keep reconnecting"
msgstr "להמשיך לנסות להתחבר מחדש"

#: ../epoptes/common/config.py:191
msgid "Message from administrator"
msgstr "הודעה מהמנהל"

#: ../epoptes/ui/gtk/about.ui.h:2
msgid "A computer lab management and monitoring tool."
msgstr "כלי לניהול ולמעקב אחר מחשבי מעבדה."

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:1
msgid "Client type:"
msgstr "סוג הלקוח:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:2
msgid "Client alias:"
msgstr "כינוי הלקוח:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:3
msgid "Client hostname:"
msgstr "מארח הלקוח:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:7 src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "מעבד:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:8
msgid "RAM:"
msgstr "מעבד:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:9
msgid "Graphics card:"
msgstr "כרטיס גרפיקה:"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:10
msgid "Edit alias"
msgstr "עריכת הכינוי"

#: ../epoptes/ui/gtk/client_information.ui.h:11
msgid "Set a new alias for the selected client"
msgstr "הגדרת כינוי חדש ללקוח הנבחר"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:3
msgid "Computer (user)"
msgstr "מחשב (משתמש)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:5
msgid "User (computer)"
msgstr "משתמש (מחשב)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:7
msgid "Show real names"
msgstr "הצגת שמות אמתיים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:8
msgid "_Clients"
msgstr "_לקוחות"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:14
msgid "Broadcasts"
msgstr "שידורים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:15
msgid "Monitor user"
msgstr "מעקב אחר המשתמש"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:16
msgid "Assist user"
msgstr "סיוע למשתמש"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:17
msgid "Take control of the selected user's computer"
msgstr "שליטה על המחשב של המשתמש הנבחר"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:18
msgid "Broadcast video"
msgstr "שידור וידאו"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:19
msgid "Broadcast screen (fullscreen)"
msgstr "שידור המסך (מלא)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:20
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, fullscreen"
msgstr "שידור המסך שלך ללקוחות הנבחרים, במסך מלא"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:21
msgid "Broadcast screen (windowed)"
msgstr "שידור המסך (בחלון)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:22
msgid "Broadcast your screen to the selected clients, in a window"
msgstr "שידור המסך שלך ללקוחות הנבחרים, בחלון"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:23
msgid "Broadcast user"
msgstr "שידור משתמש"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:24
msgid "Stop broadcasts"
msgstr "עצירת השידורים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:25
msgid "Stops all active broadcasts"
msgstr "עצירת כל השידורים הפעילים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:26
msgid "Open broadcasts window"
msgstr "פתיחת חלון השידורים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:27
msgid "Open a windowed session to prevent broadcasting your whole screen"
msgstr "פתיחת הפעלה בחלון כדי למנוע שידור על כך המסך שלך"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:29
msgid "Execute a command on the selected clients"
msgstr "הפעלת פקודה אצל הלקוח הנבחר"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:31
msgid "Send a message to the selected clients"
msgstr "שליחת הודעה ללקוחות הנבחרים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:33
msgid "User, locally"
msgstr "משתמש, מקומי"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:34
msgid "Root, locally"
msgstr "משתמש על, מקומי"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:35
msgid "Root, remotely"
msgstr "משתמש על, מרוחק"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:36 pcbnew/zone.cpp:925
msgid "Restrictions"
msgstr "הגבלות"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:38
msgid "Unlock screen"
msgstr "שחרור המסך"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:39
msgid "Block Internet"
msgstr "חסימת האינטרנט"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:40
msgid "Unblock Internet"
msgstr "שחרור האינטרנט"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:42
msgid "Unmute sound"
msgstr "הפעלת השמע"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:49
msgid "Translate this application"
msgstr "תרגום יישום זה"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:50
msgid "Live chat (IRC)"
msgstr "צ׳אט חי (IRC)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:52
msgid "Boot selected clients (Wake On LAN)"
msgstr "הפעלת הלקוחות הנבחרים (Wake On LAN/דרך הרשת)"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:53
msgid "Log out users connected on selected clients"
msgstr "הוצאת המשתמשים המחוברים ללקוחות הנבחרים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:54
msgid "Reboot the selected clients"
msgstr "הפעלת הלקוחות הנבחרים מחדש"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:55
msgid "Shutdown the selected clients"
msgstr "כיבוי הלקוחות הנבחרים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:56
msgid "Broadcast your screen to the selected clients"
msgstr "שידור המסך שלך ללקוחות הנבחרים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:57
msgid "Broadcast screen"
msgstr "שידור המסך"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:58
msgid "Stop all broadcasts on every client"
msgstr "עצירת כל השידורים עבור כל הלקוחות"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:61
msgid "Lock screen of the selected clients"
msgstr "נעילת המסך של הלקוחות הנבחרים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:62
msgid "Unlock the screen of the selected clients"
msgstr "שחרור המסך של הלקוחות הנבחרים"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:63
msgid "Show information for the selected client"
msgstr "הצגת פרטים של הלקוח הנבחר"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:66
msgid "Create a new group"
msgstr "יצירת קבוצה חדשה"

#: ../epoptes/ui/gtk/epoptes.ui.h:67
msgid "Remove the selected group"
msgstr "הסרת הקבוצה הנבחרת"

#: ../epoptes/ui/gtk/exec_command.ui.h:2
msgid "URL, file or command to execute on the selected clients:"
msgstr "כתובת, קובץ או פקודה להפעלה על הלקוחות הנבחרים:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:3
msgid "Message title:"
msgstr "כותרת ההודעה:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:4
msgid "Message text:"
msgstr "תוכן ההודעה:"

#: ../epoptes/ui/gtk/send_message.ui.h:5
msgid "Use Pango markup"
msgstr "שימוש בסימון של Pango"

#: ../epoptes/ui/gui.py:105
msgid "Detected clients"
msgstr "לקוחות שהתגלו"

#: ../epoptes/ui/gui.py:237
msgid "Are you sure you want to log off all the users?"
msgstr "האם אכן ברצונך להוציא את כל המשתמשים?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:243
msgid "Are you sure you want to reboot all the computers?"
msgstr "האם אכן ברצונך להפעיל את כל המחשבים מחדש?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:249
msgid "Are you sure you want to shutdown all the computers?"
msgstr "האם אכן ברצונך לכבות את כל המחשבים?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:430
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the selected client(s) from group \"%s\"?"
msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את הלקוח/ות הנבחר/ים מהקבוצה „%s“?"

#: ../src/users/group-settings.c:144
msgid "New group"
msgstr "קבוצה חדשה"

#: ../epoptes/ui/gui.py:578
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove group \"%s\"?"
msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את הקבוצה „%s“?"

#: ../epoptes/ui/gui.py:753
msgid "Shut down:"
msgstr "כיבוי:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:761
msgid "Disconnected:"
msgstr "מנותק:"

#: ../epoptes/ui/gui.py:762
#, python-format
msgid "%(user)s from %(host)s"
msgstr "%(user)s מהמחשב %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:876
#, python-format
msgid ""
"A connection attempt was made by a client with version %s, which is "
"incompatible with the current epoptes version.\n"
"\n"
"You need to update your clients to the latest epoptes-client version."
msgstr ""
"התבצע ניסיון חיבור על ידי לקוח המריץ את הגרסה %s שאינה תואמת לגרסה הנוכחית "
"של epoptes.\n"
"\n"
"עליך לעדכן את הלקוחות שלך לגרסה העדכנית ביותר של epoptes-client."

#: ../epoptes/ui/gui.py:907
#, python-format
msgid "%(user)s on %(host)s"
msgstr "%(user)s על גבי %(host)s"

#: ../epoptes/ui/gui.py:1086
msgid "Confirm action"
msgstr "אישור פעולה"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#: ../espeakup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the speech synthesizer voice"
msgstr "הגדרת הקול של סינתיסייזר הדיבור"

#: src/wconfiguration.cpp:348
msgid "Motion calibration"
msgstr "כיול תנועה"

#: src/wconfiguration.cpp:353 src/wwizard.cpp:1620
msgid "X axis speed"
msgstr "מהירות בציר X"

#: src/wconfiguration.cpp:358
msgid "Sets response sensitivity for the X axis."
msgstr "הגדרת רגישות התגובה עבור ציר X."

#: src/wconfiguration.cpp:361 src/wwizard.cpp:1629
msgid "Y axis speed"
msgstr "מהירות בציר Y"

#: src/wconfiguration.cpp:366
msgid "Sets response sensitivity for the Y axis."
msgstr "הגדרת רגישות התגובה עבור ציר Y."

#: src/wconfiguration.cpp:374
msgid ""
"Sets pointer's acceleration.\n"
"0 means no acceleration and\n"
"5 maximum acceleration."
msgstr ""
"הגדרת האצת הסמן.\n"
"0 משמעו ללא תאוצה בעוד\n"
"5 מסמל את התאוצה המרבית."

#: src/wconfiguration.cpp:377 ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Smoothness"
msgstr "חלקלקות"

#: src/wconfiguration.cpp:382
msgid ""
"Tremor reduction filter.\n"
"0 means no filter and \n"
"8 maximum filtering."
msgstr ""
"מסנן להפחתת רעידות.\n"
"0 משמעו ללא סינון ואילו\n"
"8 זה הסינון המרבי."

#: src/wconfiguration.cpp:385
msgid "Motion threshold"
msgstr "סף התנועה"

#: src/wconfiguration.cpp:390
msgid ""
"Minimum displacement (in pixels)\n"
"to start moving pointer."
msgstr ""
"התזוזה המזערית ביותר (בפיקסלים)\n"
"כדי שהסמן יתחיל לזוז."

#: src/wconfiguration.cpp:402
msgid "Assisted calibration"
msgstr "כיול עם סיוע"

#: src/wconfiguration.cpp:405
msgid "Motion"
msgstr "תנועה"

#: src/wconfiguration.cpp:411
msgid "Workspace limit"
msgstr "מגבלת סביבת העבודה"

#: src/wconfiguration.cpp:414 src/hotkeymanager.cpp:59
msgid "Enable workspace limit"
msgstr "הפעלת מגבלת סביבת העבודה"

#: src/wconfiguration.cpp:417
msgid ""
"Confines the mouse pointer\n"
"to the selected area."
msgstr ""
"הגבלת תנועת סמן העכבר\n"
"לאזור הנבחר."

#: src/wconfiguration.cpp:431
msgid "Top limit workspace."
msgstr "הגבול העליון של סביבת העבודה."

#: src/wconfiguration.cpp:445
msgid "Left limit workspace."
msgstr "הגבול השמאלי של סביבת העבודה."

#: src/wconfiguration.cpp:457
msgid "Right limit workspace."
msgstr "הגבול הימני של סביבת העבודה."

#: src/wconfiguration.cpp:471
msgid "Bottom limit workspace."
msgstr "הגבול התחתון של סביבת העבודה."

#: src/wconfiguration.cpp:478
msgid "Pointer wrapping"
msgstr "עטיפת הסמן"

#: src/wconfiguration.cpp:481
msgid "Allow wrapping the pointer around the working area"
msgstr "מתן האפשרות לעטוף את סמן העכבר מסביב לאזור העבודה"

#: src/wconfiguration.cpp:491
msgid "Dwell click"
msgstr "לחיצה מושהית"

#: src/wconfiguration.cpp:497
msgid ""
"Enable/Disable automatic (dwell)\n"
"click generation mechanism."
msgstr ""
"הפעלה/נטרול של מנגנון אוטומטי\n"
"(בהשהיה) ליצירת לחיצות."

#: src/wconfiguration.cpp:504
msgid "Dwell time (ds)"
msgstr "זמן ההשהיה (ע״ש)"

#: src/wconfiguration.cpp:509
msgid ""
"Time to wait (deciseconds) \n"
"before sending a click."
msgstr ""
"זמן להמתנה (בעשיריות השנייה)\n"
"לפני שתתבצע לחיצה."

#: src/wconfiguration.cpp:512
msgid "Dwell area"
msgstr "אזור ההשהיה"

#: src/wconfiguration.cpp:517
msgid ""
"Maximum allowed displacement\n"
"before restarting the dwell time\n"
"countdown."
msgstr ""
"התזוזה המרבית המותרת\n"
"לפני הפעלת ספירת זמן ההשהיה\n"
"מחדש."

#: src/wconfiguration.cpp:522
msgid "Allow consecutive clicks"
msgstr "הפעלת לחיצות עוקבות"

#: src/wconfiguration.cpp:525
msgid ""
"Send multiple clicks\n"
"when the pointer is stopped."
msgstr ""
"מתן האפשרות לשליחה של מספר\n"
"לחיצות כאשר הסמן נעצר."

#: src/wconfiguration.cpp:528
msgid "Beep on click"
msgstr "צפצוף עם לחיצה"

#: src/wconfiguration.cpp:531
msgid "Play sound when click generated."
msgstr "נגינה של צליל כאשר נוצרת לחיצה."

#: src/wconfiguration.cpp:535
msgid "Allow visual alerts"
msgstr "הפעלת התראות חזותיות"

#: src/wconfiguration.cpp:540
msgid "Click window"
msgstr "חלונית לחיצה"

#: src/wconfiguration.cpp:543
msgid "Show Click Window"
msgstr "הצגת חלונית הלחיצה"

#: src/wconfiguration.cpp:549
msgid "Design:"
msgstr "סגנון:"

#: src/wconfiguration.cpp:558
msgid "Behaviour:"
msgstr "התנהגות:"

#: src/wconfiguration.cpp:562 backend/kvs40xx_opt.c:245
#, no-c-format
msgid "Normal mode"
msgstr "מצב רגיל"

#: src/wconfiguration.cpp:563
msgid "Fast mode"
msgstr "מצב מהיר"

#: src/wconfiguration.cpp:566
msgid ""
"Fast mode enables click type\n"
"selection by hovering the mouse\n"
"pointer over the click window\n"
"buttons."
msgstr ""
"המצב המהיר מאפשר מצב לחיצה ובחירה\n"
"על ידי מעבר עם סמן העכבר על גבי לחצני\n"
"חלונית הלחיצה."

#: src/wconfiguration.cpp:576
msgid "Floating horizontal"
msgstr "צף אופקית"

#: src/wconfiguration.cpp:577
msgid "Floating vertical"
msgstr "צף אנכית"

#: src/wconfiguration.cpp:578
msgid "Top docked"
msgstr "מעוגן למעלה"

#: src/wconfiguration.cpp:579
msgid "Bottom docked"
msgstr "מעוגן למטה"

#: src/wconfiguration.cpp:580
msgid "Left docked"
msgstr "מעוגן שמאלה"

#: src/wconfiguration.cpp:581
msgid "Right docked"
msgstr "מעוגן ימינה"

#: src/wconfiguration.cpp:587
msgid "Auto-hide"
msgstr "הסתרה אוטומטית"

#: src/wconfiguration.cpp:596 src/wwizard.cpp:898
msgid "Gesture click"
msgstr "תנועת לחיצה"

#: src/wconfiguration.cpp:599
msgid "Enable gesture click"
msgstr "הפעלת תנועת לחיצה"

#: src/wconfiguration.cpp:605
msgid "Move left:"
msgstr "תזוזה שמאלה:"

#: src/wconfiguration.cpp:610 src/wconfiguration.cpp:623
#: src/wconfiguration.cpp:636 src/wconfiguration.cpp:649 src/wwizard.cpp:1068
msgid "Left click"
msgstr "לחיצה שמאלית"

#: src/wconfiguration.cpp:618
msgid "Move right:"
msgstr "הזזה ימינה:"

#: src/wconfiguration.cpp:631
msgid "Move up:"
msgstr "הזזה למעלה:"

#: src/wconfiguration.cpp:644
msgid "Move down:"
msgstr "הזזה למטה:"

#: src/wconfiguration.cpp:691 src/wwizard.cpp:1244
msgid "Start eViacam at user logon"
msgstr "הפעלת eViacam עם כניסת המשתמש"

#: src/wconfiguration.cpp:696 src/wwizard.cpp:1250
msgid "Enable eViacam at startup"
msgstr "הפעלת eViacam עם הפעלת המחשב"

#: src/wconfiguration.cpp:699 src/wwizard.cpp:1253
msgid ""
"If checked the program automatically \n"
"enables cursor control at startup."
msgstr ""
"אם התיבה מסומנת התכנית אוטומטית תפעיל\n"
"את השליטה על סמן העכבר עם ההפעלה."

#: src/wconfiguration.cpp:702
msgid "On-screen keyboard command"
msgstr "פקודה להצגת מקלדת על גבי המסך"

#: src/wconfiguration.cpp:709
msgid "Command to run an external on-screen keyboard application."
msgstr "הפקודה שתופעל כדי להריץ יישום חיצוני של מקלדת על גבי המסך."

#: src/wconfiguration.cpp:717
msgid "Face localization and tracking"
msgstr "מיקומיות ומעקב אחר פנים"

#: src/wconfiguration.cpp:722
msgid "Use legacy face tracking algorithm"
msgstr "שימוש באלגוריתם מעקב פנים מיושן"

#: src/wconfiguration.cpp:725
msgid ""
"Use old face tracking method\n"
"(not recommended)."
msgstr ""
"שימוש בשיטת המעקב הישנה\n"
"(לא מומלץ)."

#: src/wconfiguration.cpp:730
msgid "Locate face automatically"
msgstr "איתור הפנים באופן מיידי"

#: src/wconfiguration.cpp:733
msgid ""
"When enabled tries to automatically\n"
"detect your face and center the\n"
"tracking area."
msgstr ""
"כאשר האפשרות מופעלת יתבצע ניסיון\n"
"אוטומטי לזהות את הפנים שלך ולמרכז את\n"
"אזור המעקב."

#: src/wconfiguration.cpp:750
msgid "Stop pointer when face not detected"
msgstr "יש לעצור את הסמן כשאין זיהוי פנים"

#: src/wconfiguration.cpp:753
msgid "eViacam is only enabled when face is detected."
msgstr "התכנית eViacam מופעלת רק כאשר מתבצע זיהוי של פנים."

#: src/wconfiguration.cpp:772
msgid "Mouse actions"
msgstr "פעולות עכבר"

#: src/wconfiguration.cpp:779
msgid "Increase this value if some application ignores click events."
msgstr "ניתן להגדיל את הערך הזה אם חלק מהיישומים מתעלמים מאירועי לחיצה."

#: src/wconfiguration.cpp:782
msgid "ms delay between up and down events"
msgstr "הפרש במילישניות בין אירוע מעלה לאירוע מטה"

#: src/wconfiguration.cpp:787
msgid "Profile options"
msgstr "אפשרויות הפרופיל"

#: src/wconfiguration.cpp:793
msgid "Profile management"
msgstr "ניהול הפרופילים"

#: src/wconfiguration.cpp:798 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "בחירת פרופיל:"

#: src/wconfiguration.cpp:800 src/wconfiguration.cpp:806
msgid "Chooses desired active profile"
msgstr "בחירת הפרופילים הפעילים הרצויים"

#: src/wconfiguration.cpp:809 src/wconfiguration.cpp:1546
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:116
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:189
msgid "Add profile"
msgstr "הוספת פרופיל"

#: src/wconfiguration.cpp:812 source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:194
msgid "Delete profile"
msgstr "מחיקת פרופיל"

#: src/wconfiguration.cpp:849
msgid "Automatically check for updates at startup"
msgstr "חיפוש אחר עדכונים עם ההפעלה"

#: src/wconfiguration.cpp:901
msgid "Set key"
msgstr "הגדרת לחצן"

#: src/wconfiguration.cpp:1470 src/wconfiguration.cpp:1657
msgid "You should restart the application to apply this change"
msgstr "עליך להפעיל מחדש את היישום כדי להחיל את השינוי הזה"

#: src/wconfiguration.cpp:1491
msgid ""
"Current profile has unsaved changes.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"בפרופיל הנוכחי ישנם שינויים שלא נשמרו.\n"
"האם להמשיך בכל זאת?"

#: src/wconfiguration.cpp:1497
#, c-format
msgid ""
"This action will load %s profile settings.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"פעולה זו תטען את הגדרות הפרופיל %s.\n"
"האם אכן ברצונך להמשיך?"

#: src/wconfiguration.cpp:1528
#, c-format
msgid ""
"This action will delete %s profile.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"פעולה זו תמחק את הפרופיל %s.\n"
"האם אכן ברצונך להמשיך?"

#: src/wconfiguration.cpp:1546
msgid "Enter new profile name"
msgstr "נא להזין את שם הפרופיל החדש"

#: src/wconfiguration.cpp:1557
msgid "Profile already exists."
msgstr "הפרופיל כבר קיים."

#: src/wconfiguration.cpp:1563
msgid "Invalid profile name."
msgstr "שם הפרופיל שגוי."

#: src/wconfiguration.cpp:1609 src/wconfiguration.cpp:1612
msgid "Choose on-screen keyboard command"
msgstr "בחירת פקודה להפעלת מקלדת על גבי המסך"

#: src/wconfiguration.cpp:1610
msgid "Executable files|*.exe"
msgstr "קובצי הפעלה|*.exe"

#: src/wconfiguration.cpp:1725
msgid ""
"This action could make you lose the control of the computer.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"פעולה זו עלולה לגרום לך לאבד את השליטה על המחשב.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: src/wconfiguration.cpp:1725 src/wconfiguration.cpp:1860
#: src/viacamcontroller.cpp:436 src/cmotioncalibration.cpp:186
msgid "eViacam warning"
msgstr "אזהרה של eViacam"

#: src/wabout.h:51
msgid "About Enable Viacam"
msgstr "על אודות הפעלת Viacam"

#: src/viacamcontroller.cpp:176
msgid "Not detected any camera. Aborting"
msgstr "לא זוהתה אף מצלמה. התהליך יבוטל"

#: src/viacamcontroller.cpp:211
msgid "Choose the camera to use"
msgstr "נא לבחור את המצלמה לשימוש"

#: src/viacamcontroller.cpp:240
msgid ""
"Can not initialize the camera.\n"
"Perhaps is being used by other application."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את המצלמה.\n"
"כנראה שנעשה בה שימוש על ידי יישום אחר."

#: src/viacamcontroller.cpp:436
msgid ""
"This action will disable eViacam.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"פעולה זו תנטרל את eViacam.\n"
"האם לעשות זאת?"

#: src/viacamcontroller.cpp:465
msgid ""
"On-screen keyboard command not set.\n"
"Please, configure it through options dialog."
msgstr ""
"הפקודה להפעלת המקלדת על גבי המסך אינה מוגדרת.\n"
"נא להגדיר אותה באמצעות דו־שיח ההגדרות."

#: src/viacamcontroller.cpp:465 src/viacamcontroller.cpp:479
#: wxcamwindow/capturethread.cpp:69
msgid "eViacam error"
msgstr "שגיאת eViacam"

#: src/viacamcontroller.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Can't execute on-screen keyboard program.\n"
"Command %s failed.\n"
"Please, configure it through options dialog."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את תכנית המקלדת על גבי המסך.\n"
"הפקודה %s נכשלה.\n"
"נא להגדיר אותה באמצעות דו־שיח האפשרויות."

#: src/viacamcontroller.cpp:477
msgid ""
"\n"
"\n"
"On Windows Vista/7 several problems have been reported\n"
"with the system's default on-screen keyboard (osk). These\n"
"issues are under investigation. Meanwhile you might want\n"
"to disable User Account Control (UAC) to avoid such problems\n"
"or try another osk, e.g. Click-N-Type."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"תחת Windows Vista/7 דווחו מספר תקלות\n"
"במקלדת על גבי המסך המובנית (osk). תקלות\n"
"אלו עדיין נבדקות. לבינתיים מוטב לבטל את בקרת\n"
"גישת המשתמש (UAC) כדי להימנע מבעיות כאלה\n"
"או לנסות osk חלופי, לדוגמה Click-N-Type."

#: src/viacamcontroller.cpp:551
msgid ""
"Note that adjusting the camera controls while eViacam\n"
"is enabled may cause loss of pointer control.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"נא לשים לב שהגדרת פקדי המצלמה בזמן ש־eViacam\n"
"פועלת עלול לגרום לאבדן השליטה בסמן העכבר.\n"
"האם אכן ברצונך להמשיך?"

#: src/wabout.cpp:159
msgid "A webcam based mouse emulator"
msgstr "מדמה עכבר מבוסס מצלמה"

#: src/wabout.cpp:165
msgid ""
"If you find this software useful then please consider \t\t<a "
"href='donation'>making a small donation</a> to show your appreciation "
"\t\tand help support the continued development. Thanks!\t"
msgstr ""
"אם מצאת תכנית זו כמועילה נא לשקול \t\t<a href='donation'>לתת תרומה קטנה</a> "
"כדי להביע את הערכתך ותמיכתך בהמשך הפיתוח. רב תודות!\t"

#: src/wabout.cpp:206
msgid "Released under the GNU/GPL v3 license. See COPYING file for details."
msgstr "מופץ ברישיון GNU/GPL. יש לעיין בקובץ COPYING לקבלת פרטים נוספים."

#: src/wviacam.cpp:189
msgid "E&nable / Disable"
msgstr "ה&פעלה / נטרול"

#: src/wviacam.cpp:191
msgid "&Exit"
msgstr "י&ציאה"

#: src/wviacam.cpp:194
msgid "&Wizard..."
msgstr "א&שף..."

#: src/wviacam.cpp:196 dlls/avifil32/avifil32.rc:48
#: programs/wordpad/wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&אפשרויות..."

#: src/wviacam.cpp:197
msgid "&Configuration"
msgstr "ת&צורה"

#: src/wviacam.cpp:199
msgid "&Help contents"
msgstr "&תוכן העזרה"

#: src/wviacam.cpp:204
msgid "&About..."
msgstr "על &אודות..."

#: src/wviacam.cpp:219
msgid "Click Window"
msgstr "חלון לחיצה"

#: src/wviacam.cpp:236
msgid ""
"Frame rate meter. For proper function\n"
"should be greater than 25 fps. Reduce\n"
"the exposure time of your camera when\n"
"necessary."
msgstr ""
"מד קצב השקופיות. לצורך פעולה תקינה\n"
"אמור להיות יותר מ־25 שקופיות לשנייה.\n"
"ניתן להפחית את זמן החשיפה של המצלמה\n"
"שלך בעת הצורך."

#: src/wviacam.cpp:333
#, c-format
msgid " %li fps (good)"
msgstr " %li שקופיות לשנייה (טוב)"

#: src/wviacam.cpp:336
#, c-format
msgid " %li fps (could be improved)"
msgstr " %li שקופיות לשנייה (יש מקום לשיפור)"

#: src/wviacam.cpp:339
#, c-format
msgid " %li fps (too low)"
msgstr " %li שקופיות לשנייה (מעט מדי)"

#: src/wviacam.cpp:384
msgid ""
"This action will close the program.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"פעולה זו תסגור את התכנית.\n"
"האם אכן ברצונך לעשות זאת?"

#: src/pointeraction.cpp:271
msgid ""
"This action will disable eViacam click generation.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"פעולה זו תנטרל את יצירת הלחיצות של eViacam.\n"
"האם לעשות זאת?"

#: src/pointeraction.cpp:275
msgid ""
"This action will change the click generation method.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"פעולה זו תשנה את שיטת יצירת הלחיצות.\n"
"האם לעשות זאת?"

#: src/wgetkey.cpp:137
msgid "Press the desired key or 'Esc' to cancel this action."
msgstr "יש ללחוץ על הלחצן המבוקש או על 'Esc' כדי לבטל פעולה זו."

#: src/wgetkey.h:53
msgid "Get key"
msgstr "בחירת לחצן"

#: src/wmotioncalibrationx.cpp:148
msgid "Move your head left and right."
msgstr "עליך להזיז את ראשך שמאלה וימינה."

#: src/wmotioncalibrationx.cpp:151 src/wmotioncalibrationy.cpp:146
msgid "Your face is not detected. This may produce wrong calibration results."
msgstr "הפנים שלך לא זוהו. מצב זה עלול להוכיל לתוצאות כיול שגויות."

#: src/cmotioncalibration.cpp:185
msgid ""
"No movement was detected.\n"
"Do you want to repeat the calibration?"
msgstr ""
"לא זוהתה אף תנועה.\n"
"האם ברצונך לחזור על הכיול?"

#: src/wwizard.cpp:104
msgid "Enable Viacam configuration wizard"
msgstr "הפעלת אשף התצורה של Viacam"

#: src/wwizard.cpp:262
msgid "Disable pointer control"
msgstr "נטרול שליטה בסמן"

#: src/wwizard.cpp:266 src/wwizard.cpp:1639
msgid "Enable pointer control"
msgstr "הפעלת שליטה בסמן"

#: src/wwizard.cpp:375
msgid "Welcome to the eViacam configuration wizard"
msgstr "ברוך בואך לאשף התצורה של eViacam"

#: src/wwizard.cpp:388
msgid "Click Next to continue."
msgstr "יש ללחוץ על הבא כדי להמשיך."

#: src/wwizard.cpp:532 src/wwizard.cpp:1603
msgid "Pointer calibration"
msgstr "כיול הסמן"

#: src/wwizard.cpp:542
msgid ""
"The assisted calibration procedure will ask you to move your head in order "
"to automatically configure the appropriate motion parameters.\n"
"\n"
"After this calibration stage, you can manually adjust the motion "
"parameters.\n"
"\n"
"NOTE: the calibration assistant will enable the pointer control so that you "
"can test your configuration."
msgstr ""
"תהליך הכיול עם סיוע יבקש ממך להזיז את ראשך כדי להגדיר אוטומטית את הפרמטרים "
"המתאימים של התנועה.\n"
"\n"
"לאחר שלב כיול זה, ניתן להתאים ידנית את הפרמטרים של התנועה.\n"
"\n"
"לתשומת לבך: המסייע בכיול יפעיל את השליטה בסמן כדי שתהיה באפשרות לבחון את "
"התצורה שלך."

#: src/wwizard.cpp:550
msgid "Perform assisted calibration"
msgstr "ביצוע כיול עם סיוע"

#: src/wwizard.cpp:553
msgid ""
"If checked the next window will allow\n"
"you to calibrate the speed of the pointer."
msgstr ""
"במידה שהתיבה מסומנת החלון הבא יאפשר לך לכוון\n"
"את מהירות הסמן."

#: src/wwizard.cpp:696
msgid "Pointer calibration "
msgstr "כיול הסמן"

#: src/wwizard.cpp:873
msgid "Click mode"
msgstr "מצב לחיצה"

#: src/wwizard.cpp:883
msgid "Click here to test"
msgstr "יש ללחוץ כאן כדי לבדוק"

#: src/wwizard.cpp:889
msgid "Dwell Click (default)"
msgstr "לחיצת השהיה (בררת מחדל)"

#: src/wwizard.cpp:893
msgid ""
"The click is generated automatically when you hover the mouse pointer "
"momentarily. The Click the Window lets you choose between different actions."
msgstr ""
"לחיצה תיווצר אוטומטית בעת ריחוף עם סמן העכבר לזמן קצר. הלחיצה מעלה חלונית "
"המאפשרת לך לבחור בין הפעולות השונות."

#: src/wwizard.cpp:905
msgid ""
"The click is automatically generated by stopping the pointer for a moment "
"and then moving the pointer to one of the 4 directions to choose the action."
msgstr ""
"הלחיצה תופעל אוטומטית בעת עצירה עם הסמן לרגע ואז העברת הסמן לאחד מ־4 "
"הכיוונים כדי לבחור בפעולה."

#: src/wwizard.cpp:911
msgid "No click. Click function disabled."
msgstr "ללא לחיצה. תכונת הלחיצה מנוטרלת."

#: src/wwizard.cpp:917
msgid "Enable head tracking"
msgstr "הפעלת מעקב אחר ראש"

#: src/wwizard.cpp:1227
msgid "Wizard completed"
msgstr "האשף הושלם"

#: src/wwizard.cpp:1237
msgid "Run this wizard at startup"
msgstr "הפעלת הסמן עם ההפעלה"

#: src/wwizard.cpp:1240
msgid "If checked the wizard automatically appears at startup."
msgstr "במידה שסומן האשף מופיע אוטומטית עם ההפעלה."

#: src/wwizard.cpp:1258
msgid "You may change the settings through Configuration -> Options"
msgstr "ניתן לשנות את ההגדרות דרך תצורה -> אפשרויות"

#: src/wwizard.cpp:1426
msgid "Camera setup"
msgstr "התקנת המצלמה"

#: src/wwizard.cpp:1439
msgid "Detected camera:"
msgstr "המצלמה שזוהתה:"

#: src/wwizard.cpp:1442
msgid "camera_name"
msgstr "שם המצלמה"

#: src/wwizard.cpp:1446 src/plugins/properties/properties.ui:385
msgid "Framerate:"
msgstr "קצב שקופיות:"

#: src/wwizard.cpp:1455
msgid ""
"For best performance possible, the frame rate should be equal to or greater "
"than 25 fps. eViacam tries to automatically configure your camera, but If "
"this value is below this threshold you may need to manually adjust the "
"camera settings."
msgstr ""
"כדי לקבל את הביצועים הטובים ביותר כלל הניתן, קצב השקופיות צריך להיות שווה או "
"גדול מ־25 שקופיות לשנייה. התכנית eViacam תנסה להגדיר את המצלמה שלך אוטומטית "
"אך אם ערך זה הוא מתחת לסף יהיה עליך להגדיר ידנית את תצורת המצלמה."

#: src/wwizard.cpp:1461
msgid "Camera settings..."
msgstr "הגדרות המצלמה..."

#: src/wwizard.cpp:1613
msgid ""
"You can adjust motion speed manually and enable head tracking to test how it "
"works."
msgstr ""
"ניתן להתאים את מהירות התנועה ידנית ולהפעיל מעקב אחר ראש כדי לבדוק כיצד זה "
"עובד."

#: src/wwizard.cpp:1803
msgid "The frame rate is appropriate."
msgstr "קצב השקופיות אינו מתאים."

#: src/wwizard.cpp:1901
msgid "Face detection setup"
msgstr "הגדרת זיהוי פנים"

#: src/wwizard.cpp:1911
msgid ""
"eViacam will try to detect your face automatically. But, if necessary, you "
"can disable this feature and manually adjust the tracking area (blue "
"rectangle) around your face.\n"
msgstr ""
"התכנית eViacam תנסה לאתר את פניך אוטומטית. עם זאת, במידה שנדרש, ניתן לנטרל "
"את האפשרות הזאת ולהתאים אוטומטית את אזור המעקב (מלבן כחול) מסביב לפניך.\n"

#: src/wwizard.cpp:1917
msgid "Locate face automatically (recommended)"
msgstr "איתור הפנים אוטומטית (מומלץ)"

#: src/wwizard.cpp:1923
msgid "Disable eViacam if no face is found"
msgstr "נטרול eViacam אם לא נמצאו פנים"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:154
msgid "Move your head to see how it works"
msgstr "עליך להזיז את ראשך כדי לראות כיצד זה עובד"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:157
msgid "Hover one of the buttons to select your choice"
msgstr "יש לעבור מעל אחד הלחצנים כדי לבחור באפשרות הרצויה"

#: src/wconfirmcalibration.cpp:162
msgid ""
"- \"Ok\" saves this configuration.\n"
"- \"Cancel\" retains the old configuration.\n"
"- \"Repeat\" starts again the calibration process."
msgstr ""
"- \"אישור\" שומר את התצורה הזאת.\n"
"- \"ביטול\" משמר את התצורה הישנה.\n"
"- \"מחדש\" מתחיל את תהליך הכיול מחדש."

#: src/wmotioncalibrationy.cpp:143
msgid "Move your head up and down."
msgstr "עליך להזיז את הראש שלך למעלה ולמטה."

#: src/wconfirmcalibration.h:51
msgid "Confirm Calibration"
msgstr "אישור הכיול"

#: src/wmotioncalibrationx.h:50
msgid "Motion Calibration X"
msgstr "כיול תנועה בציר X"

#: src/wmotioncalibrationy.h:50
msgid "Motion Calibration Y"
msgstr "כיול תנועה בציר Y"

#: src/wcameradialog.h:59
msgid "Camera settings"
msgstr "הגדרות המצלמה"

#: src/hotkeymanager.cpp:39
msgid "Enable eViacam"
msgstr "הפעלת eViacam"

#: src/hotkeymanager.cpp:49
msgid "Center the pointer"
msgstr "מרכוז הסמן"

#: src/hotkeymanager.cpp:70
msgid "Increase the X axis speed"
msgstr "הגברת המהירות בציר X"

#: src/hotkeymanager.cpp:80
msgid "Increase the Y axis speed"
msgstr "הגברת המהירות בציר Y"

#: src/hotkeymanager.cpp:91
msgid "Decrease the X axis speed"
msgstr "הנמכת המהירות בציר X"

#: src/hotkeymanager.cpp:102
msgid "Decrease the Y axis speed"
msgstr "הנמכת המהירות בציר Y"

#: src/checkupdates.cpp:216
msgid "Error checking for updates. Try again later."
msgstr "הבדיקה להמצאות עדכונים נכשלה. נא לנסות שוב."

#: src/checkupdates.cpp:249
msgid "Cannot resolve host name: "
msgstr "לא ניתן לזהות את שם המחשב המערכת:"

#: src/checkupdates.cpp:254
msgid "Conection failed: "
msgstr "החיבור נכשל:"

#: src/checkupdates.cpp:259
msgid "Sorry. Version file not found. Please report us."
msgstr "לא נמצא קובץ Version. נא לדווח לנו. עמך הסליחה."

#: src/checkupdates.cpp:263
msgid "Sorry. Something bad happened."
msgstr "משהו השתבש. עמך הסליחה."

#: src/checkupdates_ui.cpp:153
msgid "Checking for updates. Please wait."
msgstr "מתבצעת בדיקה להמצאות עדכונים. נא להמתין."

#: src/checkupdates_ui.cpp:161
msgid "Visit Enable Viacam website"
msgstr "ביקור באתר הפעלת Viacam"

#: src/checkupdates_manager.cpp:53
msgid "New version available: "
msgstr "גרסה חדשה זמינה: "

#: src/checkupdates_manager.cpp:55
msgid "Installed version: "
msgstr "הגרסה המותקנת: "

#: src/checkupdates_manager.cpp:60 src/gpodder/gtkui/main.py:3807
msgid "No updates available"
msgstr "אין עדכונים זמינים"

#: src/checkupdates_manager.cpp:64
msgid "Error checking for updates"
msgstr "הבדיקה להמצאות עדכונים נכשלה"

#: src/newtrackerinformationdlg.h:41
msgid "New Tracker Information"
msgstr "פרטי עוקב חדשים"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:132
msgid "Improved face tracker"
msgstr "עוקב פנים משופר"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:136
msgid ""
"This version of Enable Viacam includes an improved face tracking algorithm. "
"We still provide the old algorithm, but it will most likely be removed in "
"future versions."
msgstr ""
"גרסה זו של הפעלת Viacam כוללת אלגוריתם משופר למעקב אחר פנים. אנו עדיין "
"מספקים את האלגוריתם הישן אך רוב הסיכויים הם שהוא יוסר בגרסאות העתידיות."

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:140
msgid "Do you want to use the new face tracker?"
msgstr "האם להשתמש בעוקב הפנים החדש?"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:147
msgid "Yes and adjust some settings automatically (recommended)"
msgstr "כן וגם לכוון כמה הגדרות אוטומטית (מומלץ)"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:151
msgid "No, use the legacy tracker"
msgstr "לא, יש להשתמש בעוקב המיושן"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:155
msgid ""
"You could also change the tracker configuration under:\n"
"Configuration -> Options... -> Advanced -> Face localization and tracking"
msgstr ""
"ניתן לשנות את אפשרויות העוקב תחת:\n"
"תצורה -> אפשרויות… -> מתקדם -> מיקומיות ומעקב אחר פנים"

#: src/newtrackerinformationdlg.cpp:161
msgid "Show this message on startup"
msgstr "יש להציג הודעה זו עם העליה"

#: wxcamwindow/capturethread.cpp:69
msgid "Camera not detected. Aborting"
msgstr "לא זוהתה מצלמה. התהליך מבוטל"

#: wxutil/warnbaroverlap.h:43
msgid "Overlapping warning"
msgstr "אזהרת חפיפה"

#: wxutil/warnbaroverlap.cpp:127
msgid ""
"The chosen Click window position is taken up by another bar.\n"
"This can prevent it from working properly when auto-hide mode is enabled.\n"
"It is recommended to move the Click window to a free position."
msgstr ""
"מיקום חלון הלחיצה הנבחר תפוס על ידי סרגל אחר.\n"
"מצב זה עלול למנוע מהעבודה התקינה של התכנית כאשר מופעל מצב הסתרה אוטומטית.\n"
"מומלץ להזיז את חלון הלחיצה למיקום פנוי."

#: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:8
#: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:8
#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:7
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:7
msgid "eViacam"
msgstr "eViacam"

#: ../src/resources/clickWindowBitmap.xrc:29
#: ../src/resources/clickWindowBitmapVertical.xrc:29
#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:14
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:14
msgid "No click"
msgstr "ללא לחיצה"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:30
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:30
msgid "#Left#"
msgstr "#שמאל#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:38
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:38
msgid "#Middle#"
msgstr "#אמצעי#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:46
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:46
msgid "#Right#"
msgstr "#ימין#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:54
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:54
msgid "#Drag#"
msgstr "#גרירה#"

#: ../src/resources/clickWindowText.xrc:62
#: ../src/resources/clickWindowTextVertical.xrc:62
msgid "#Double Click#"
msgstr "#לחיצה כפולה#"

#: backend/comics/comics-document.c:190 backend/comics/comics-document.c:261
#: backend/comics/comics-document.c:262
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:179
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:248
msgid "File is corrupted"
msgstr "קובץ פגום"

#: backend/comics/comics-document.c:251 backend/comics/comics-document.c:252
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:238
msgid "Archive is encrypted"
msgstr "ארכיון מוצפן"

#: backend/comics/comics-document.c:256 backend/comics/comics-document.c:257
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:243
msgid "No supported images in archive"
msgstr "אף תמונה בארכיון לא נתמכת"

#: backend/comics/comics-document.c:322 backend/comics/comics-document.c:323
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:309
msgid ""
"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
"your distributor"
msgstr ""
"‏libarchive חסר תמיכה בדחיסה של ספר קומיקס זה, נא ליצור קשר עם המפיץ שלך"

#: backend/comics/comics-document.c:362 backend/comics/comics-document.c:363
#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:348
msgid "Can not get local path for archive"
msgstr "לא נתן לקבל נתיב מקומי לארכיון"

#: backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/comics/org.gnome.Papers.ComicsDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading comic books"
msgstr "הוספת תמיכה לקריאת ספרי קומיקס"

#: backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/djvu/org.gnome.Papers.DjvuDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DjVu documents"
msgstr "הוספת תמיכה לקריאת מסמכי DjVu"

#: backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading DVI documents"
msgstr "הוספת תמיכה לקריאת מסמכי DVI"

#: backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/pdf/org.gnome.Papers.PdfDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PDF Documents"
msgstr "הוספת תמיכה לקריאת מסמכי PDF"

#: backend/pdf/ev-poppler.c:926 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"מסמך זה מכיל גופנים שאינם מוטמעים ושאינם חלק מ־14 גופני התקן של PDF. אם "
"גופני ההחלפה שנבחרו על ידי fontconfig אינם זהים לגופנים בהם נעשה שימוש "
"ליצירת ה־PDF, העיבוד עשוי להיות שגוי."

#: backend/pdf/ev-poppler.c:931 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:920
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "כל הגופנים הם תקניים או מוטמעים."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:989 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:984
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (אחד מ־14 הגופנים הרגילים)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:996 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:991
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (אף אחד מ־14 הגופנים הרגילים)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
#. * Not embedded
#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1015 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1010
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s\n"
"Substituting with <b>%s</b>\n"
"(%s)"
msgstr ""
"‏%s ‏%s\n"
"קידוד: %s\n"
"‏%s\n"
"מוטמע עם <b>%s</b>\n"
"‏(‎%s)"

#. Translators: string is a concatenation of previous
#. * translated strings to indicate the fonts properties
#. * in a PDF document.
#. *
#. * Example:
#. * TrueType (CID)
#. * Encoding: Custom
#. * Embedded subset
#.
#: backend/pdf/ev-poppler.c:1033 libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1028
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Encoding: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"‏%s ‏%s\n"
"קידוד: %s\n"
"‏%s"

#: backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading PostScript documents"
msgstr "הוספת תמיכה לקריאת מסמכי PostScript"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
#: backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.desktop.in.in:4
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:5
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.papers-backend.desktop.in.in:3
msgid "TIFF Documents"
msgstr "מסמכי TIFF"

#: backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
#: libdocument/backend/tiff/org.gnome.Papers.TiffDocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading TIFF documents"
msgstr "הוספת תמיכה לקריאת מסמכי TIFF"

#: backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Adds support for reading XPS documents"
msgstr "הוספת תמיכה לקריאת מסמכי XPS"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Evince.desktop.in.in:6
msgid ""
"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
msgstr "‏pdf;ps;פוסטסקריפט;dvi;xps;djvu;tiff;מסמך;מצגת;מציג;evince;"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:20
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "The document is automatically reloaded on file change."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:24 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "The URI of the directory last used to open or save a document"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:28 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "The URI of the directory last used to save a picture"

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:53 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:47
msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
msgstr "Show a side bar next to the document to help navigate the document."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:63 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:60
msgid "Set the default zoom level to display a document."
msgstr "Set the default zoom level to display a document."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:70 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
msgid ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."
msgstr ""
"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
"time."

#: data/org.gnome.Evince.gschema.xml:78 data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
msgid ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"
msgstr ""
"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
"by side)"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:24
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Document viewer for popular document formats"
msgstr "מציג מסמכים עבור תבניות מסמכים נפוצים"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:26
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:26
#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
"documents in many different formats."
msgstr ""
"מציג מסמכים עבור שולחן העבודה GNOME. מאפשר להציג, לחפש ולהעיר במגוון רחב של "
"תבניות."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:27
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:27
msgid ""
"Evince supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (with "
"SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"‏Evince תומך בתבניות המסמכים הבאות: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (עם "
"SyncTeX) וארכיבי ספרי  קומקיס (CBR, CBT, CBZ, CB7)."

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:35
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:35
msgid "A clear, simple UI"
msgstr "ממשק נקי ופשוט"

#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in:39
#: data/org.gnome.Evince.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Advanced highlighting and annotation"
msgstr "פרשנות והדגשה מתקדמים"

#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Evince-previewer.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
msgid "Preview before printing"
msgstr "תצוגה מקדימה להדפסה"

#: libdocument/ev-attachment.c:310 libdocument/ev-attachment.c:331
#: libdocument/ev-attachment.c:305 libdocument/ev-attachment.c:326
#: libdocument/pps-attachment.c:291 libdocument/pps-attachment.c:312
#, c-format
msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את הצרופה „%s”:‏ %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:378 libdocument/ev-attachment.c:373
#: libdocument/pps-attachment.c:349
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה „%s”:‏ %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:417 libdocument/ev-attachment.c:412
#: libdocument/pps-attachment.c:386
#, c-format
msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה „%s”"

#: libmisc/ev-search-box.c:112 shell/ev-search-box.c:112
msgid "Not found, click to change search options"
msgstr "לא נמצא, יש ללחוץ לשינוי אפשרויות החיפוש"

#: libmisc/ev-search-box.c:318 shell/ev-search-box.c:317
#: shell/resources/pps-search-box.blp:46
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "מילים _שלמות בלבד"

#: libview/ev-jobs.c:625 libview/ev-jobs.c:626 libview/pps-jobs.c:399
#, c-format
msgid "Failed to render page %d: %s"
msgstr "עיבוד עמוד %d נכשל: %s"

#: libview/ev-jobs.c:878 libview/ev-jobs.c:868 libview/pps-jobs.c:625
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
msgstr "יצירת תמונה ממוזערת עבור עמוד %d נכשלה"

#. Initial state
#: libview/ev-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:331
msgid "Preparing preview…"
msgstr "בהכנות להצגה מקדימה…"

#: libview/ev-print-operation.c:350 libview/pps-print-operation.c:335
#, c-format
msgid "Generating preview: page %d of %d"
msgstr "התצוגה המקדימה נוצרת: עמוד %d מתוך %d"

#: libview/ev-print-operation.c:2002 libview/ev-print-operation.c:2001
msgid "Requested format is not supported by this printer."
msgstr "התבנית הדרושה אינה נתמכת על ידי מדפסת זו."

#: libview/ev-print-operation.c:2696 libview/ev-print-operation.c:2695
#: libview/pps-print-operation.c:1887
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• “None”: No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"התאמת עמודי המסמך לגודל העמוד במדפסת. יש לבחור מהבאים:\n"
"\n"
"• „ללא”: לא מתבצעות התאמות לעמוד.\n"
"\n"
"• „כיווץ לאזור הניתן להדפסה”: עמודי המסמך גדולים מהאזור הניתן להדפסה מוקטנים "
"כדי שיתאימו לאזור עליו ניתן להדפיס בדפי המדפסת.\n"
"\n"
"• „התאמה לאזור הניתן להדפסה”: עמודי המסמך מוגדלים או מוקטנים כדי להתאים "
"לאזור הניתן להדפסה בדף המדפסת.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:2723 libview/ev-print-operation.c:2722
#: libview/pps-print-operation.c:1911
msgid "Draw border around pages"
msgstr "ציור גבולות מסביב לעמודים"

#: libview/ev-print-operation.c:2725 libview/ev-print-operation.c:2724
#: libview/pps-print-operation.c:1913
msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
msgstr "כאשר פעיל, יצוייר גבול מסביב לכל עמוד."

#: libview/ev-view.c:2200 libview/ev-view.c:2245 libview/pps-view.c:2170
#, c-format
msgid "Reset form"
msgstr "איפוס טופס"

#: libview/ev-view-presentation.c:1010 libview/ev-view-presentation.c:1009
#: libview/pps-view-presentation.c:875
msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
msgstr "סוף המצגת. נא להקיש Esc או ללחוץ ליציאה."

#: previewer/ev-previewer.c:59 previewer/pps-previewer.c:34
msgid "File specifying print settings"
msgstr "הגדרות ייעודיות להדפסה"

#: previewer/ev-previewer.c:61 previewer/pps-previewer.c:36
msgid "File descriptor of input file"
msgstr "מִתאר קובץ של קובץ הקלט"

#: previewer/ev-previewer.c:63 previewer/pps-previewer.c:38
msgid "MIME type of input file"
msgstr "סוג קובץ הקלט"

#: previewer/ev-previewer.c:65 previewer/pps-previewer.c:40
msgid "File descriptor of print settings file"
msgstr "קובץ מִתאר של הגדרות הדפסת קובץ"

#: previewer/ev-previewer.c:295 previewer/ev-previewer.c:315
#: previewer/ev-previewer.c:293 previewer/ev-previewer.c:311
#: previewer/pps-previewer.c:263 previewer/pps-previewer.c:279
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "כלי להצגה מקדימה של מסמכים מבית GNOME"

#: previewer/ev-previewer-toolbar.c:112 shell/evince-toolbar.ui:35
#: shell/evince-toolbar.ui:36
msgid "Select page or search in the outline"
msgstr "בחירת עמוד או חיפוש בתוכן העניינים"

#: previewer/ev-previewer-window.c:193 previewer/ev-previewer-window.c:558
#: previewer/ev-previewer-window.c:190 previewer/ev-previewer-window.c:539
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "מציג מסמכים Evince"

#: previewer/ev-previewer-window.c:229 previewer/ev-previewer-window.c:226
#: previewer/pps-previewer-window.c:209
#, c-format
msgid "The selected printer “%s” could not be found"
msgstr "המדפסת הנבחרת „%s” לא נמצאה"

#: previewer/ev-previewer-window.c:536 shell/ev-window.c:4227
#: previewer/ev-previewer-window.c:517 shell/ev-window.c:4126
msgid "Evince"
msgstr "‏Evince"

#: previewer/previewer.ui:20 shell/evince-menus.ui:129
#: previewer/previewer-window.ui:21 shell/evince-menus.ui:29
#: previewer/pps-previewer-window.blp:19 src/yelp-window.ui:23
msgid "Previous Page"
msgstr "העמוד הקודם"

#: previewer/previewer.ui:49
msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
msgstr "איפוס התקריב והתאמת הדף לחלון"

#: properties/ev-properties-view.c:75
msgid "Contains Javascript:"
msgstr "מכילים Javascript:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120
msgid "Markup type:"
msgstr "סוג סימון:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:127
#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:76
msgid "Strike out"
msgstr "מחיקה"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_he.po (evince.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: an annotation that looks like a "sticky note"
#: shell/ev-annotations-toolbar.c:132
msgid "Note text"
msgstr "הערות מלל"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:139
msgid "Highlight text"
msgstr "הדגשת מלל"

#: shell/ev-annotations-toolbar.c:141
msgid "Add highlight annotation"
msgstr "הוספת פרשנות מודגשת"

#: shell/evince-menus.ui:98
msgid "Annotation _Properties"
msgstr "_מאפייני הפרשנות"

#: shell/evince-menus.ui:103 shell/evince-window.ui:98
#: shell/resources/pps-document-view.blp:921
msgid "R_emove Annotation"
msgstr "ה_סרת הערה"

#: shell/evince-menus.ui:110 shell/evince-window.ui:105
msgid "_Highlight Selected Text"
msgstr "ה_דגשת הטקסט הנבחר"

#: shell/evince-menus.ui:125 shell/evince-menus.ui:25
msgid "First Page"
msgstr "עמוד ראשון"

#: shell/evince-menus.ui:137 shell/evince-menus.ui:37
msgid "Last Page"
msgstr "עמוד אחרון"

#: shell/evince-menus.ui:175 shell/evince-menus.ui:62
#: shell/resources/pps-sidebar-annotations.blp:66
msgid "Remove Annotation"
msgstr "מחיקת הערה"

#: shell/evince-menus.ui:205 shell/evince-menus.ui:92
msgid "_Delete Bookmark"
msgstr "_מחיקת סמינייה"

#: shell/evince-menus.ui:214 shell/evince-menus.ui:101
msgid "Search in the outline…"
msgstr "חיפוש בתוכן העניינים…"

#: shell/evince-menus.ui:218 shell/evince-menus.ui:105
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:65
msgid "Print this section…"
msgstr "הדפסת קטע זה…"

#: shell/evince-menus.ui:222 shell/evince-menus.ui:109
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:48
msgid "Collapse all tree"
msgstr "צמצום כל העץ"

#: shell/evince-menus.ui:226 shell/evince-menus.ui:113
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:53
msgid "Expand all tree"
msgstr "הרחבת כל העץ"

#: shell/evince-menus.ui:230 shell/evince-menus.ui:117
#: shell/resources/pps-sidebar-links.blp:58
msgid "Expand all under this element"
msgstr "הרחבה של הכול תחת הרכיב הזה"

#: shell/evince-toolbar.ui:20 shell/evince-toolbar.ui:21
msgid "Side pane"
msgstr "סרגל צד"

#: shell/evince-toolbar.ui:49 shell/evince-toolbar.ui:50
msgid "Annotate the document"
msgstr "פירוש המסמך"

#: shell/evince-toolbar.ui:59 shell/evince-toolbar.ui:60
msgid "Annotate document"
msgstr "פירוש המסמך"

#: shell/evince-toolbar.ui:70 shell/evince-toolbar.ui:81
#: shell/evince-toolbar.ui:71 shell/evince-toolbar.ui:82
msgid "File options"
msgstr "אפשרויות קובץ"

#: shell/evince-toolbar.ui:110 shell/evince-toolbar.ui:111
msgid "Set zoom level"
msgstr "הגדרת רמת התקריב"

#: shell/evince-toolbar.ui:136 shell/evince-toolbar.ui:137
msgid "Send To…"
msgstr "שליחה אל…"

#: shell/evince-toolbar.ui:149 shell/evince-toolbar.ui:150
#: shell/resources/pps-document-view.blp:624
msgid "Open a C_opy"
msgstr "_פתיחת העתק"

#: shell/evince-toolbar.ui:165 shell/evince-toolbar.ui:166
msgid "Present as _Slideshow"
msgstr "הצגה כמצג_ת"

#: shell/evince-toolbar.ui:179 shell/evince-toolbar.ui:180
#: shell/resources/pps-document-view.blp:651
msgid "_Odd Pages Left"
msgstr "אי־זוגיים מ_שמאל"

#: shell/evince-toolbar.ui:183 shell/evince-toolbar.ui:184
#: shell/resources/pps-document-view.blp:656
msgid "Right to Left Document"
msgstr "סידור מימין לשמאל"

#: shell/evince-toolbar.ui:189 shell/evince-toolbar.ui:190
#: shell/resources/pps-document-view.blp:663
msgid "Ro_tate ⤵"
msgstr "_סיבוב ⤵"

#: shell/evince-toolbar.ui:195 shell/evince-toolbar.ui:196
#: shell/resources/pps-document-view.blp:574
msgid "Ni_ght Mode"
msgstr "מצב _לילה"

#: shell/evince-zoom-action.ui:5
msgid "Select or set the zoom level of the document"
msgstr "בחירה או הגדרת רמה התקריב של המסמך"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:403 shell/ev-sidebar-annotations.c:404
msgid "No Comment"
msgstr "אין הערה"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:485
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“. האם להחליפו?"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:489
#, c-format
msgid "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ „%s” כבר קיים. החלפתו תגרום לדריסת התוכן שלו."

#: shell/ev-toolbar.c:104 shell/ev-toolbar.c:103
msgid "Search not available for this document"
msgstr "החיפוש לא זמין עבור מסמך זה"

#: shell/ev-window.c:1997 shell/ev-window.c:2171 shell/ev-window.c:1911
#: shell/ev-window.c:2085
#, c-format
msgid "Unable to open document “%s”."
msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך „%s“."

#: shell/ev-window.c:2141 shell/ev-window.c:2599 shell/ev-window.c:2965
#: shell/ev-window.c:3700 shell/ev-window.c:3948 shell/ev-window.c:2055
#: shell/ev-window.c:2513 shell/ev-window.c:2880 shell/ev-window.c:3603
#: shell/ev-window.c:3851 src/gdict-source-dialog.c:584
#: ../src/item-cursor.c:800 shell/resources/pps-loader-view.blp:48
#: shell/src/document_view/print.rs:49
msgid "C_ancel"
msgstr "_ביטול"

#: shell/ev-window.c:3587 shell/ev-window.c:3490
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "משימה אחת ממתינה בתור"
msgstr[1] "שתי משימות ממתינות בתור"
msgstr[2] "‫%d משימות ממתינות בתור"
msgstr[3] "‫%d משימות ממתינות בתור"

#: shell/ev-window.c:3914 shell/ev-window.c:3817 shell/src/document_view.rs:706
msgid "Document contains form fields that have been filled out."
msgstr "המסמך מכיל שדות טופס שמולאו."

#: shell/ev-window.c:3917 shell/ev-window.c:3820 shell/src/document_view.rs:707
msgid "Document contains new or modified annotations."
msgstr "המסמך מכיל פרשנויות חדשות או כאלה ששונו."

#: shell/ev-window.c:3929 shell/ev-window.c:3832
#, c-format
msgid "Reload document “%s”?"
msgstr "לטעון מחדש את המסמך „%s”?"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:3834
msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
msgstr "טעינה מחדש של המסמך תגרום לשינויים לאבד לצמיתות."

#: shell/ev-window.c:3944 shell/ev-window.c:3847 shell/src/document_view.rs:715
msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "ללא שמירת עותק למסמך, כלל השינויים יאבדו לצמיתות."

#: shell/ev-window.c:3950 shell/ev-window.c:3853
msgid "Save a _Copy"
msgstr "שמירת _עותק"

#: shell/ev-window.c:4229 shell/ev-window.c:4128
msgid "© 1996–2023 The Evince document viewer authors"
msgstr "© 1996—2023 יוצרי מציג המסמכים Evince"

#: shell/ev-window.c:4232 shell/ev-window.c:4131
msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
msgstr "‏Evince הוא מציג מסמכים פשוט עבור GNOME"

#: shell/ev-window.c:6030 shell/ev-window.c:5894
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"לחיצה על F7 מפעילה או מכבה את האפשרות לנווט בעזרת הסמן. תכונה זו מציבה סמן "
"הניתן להזזה בדפי טקסט המאפשר לך לנוע מסביב ולבחור טקסט בעזרת המקלדת שלך. האם "
"ברצונך לאפשר ניווט באמצעות סמן?"

#: shell/ev-window.c:6624 shell/ev-window.c:6477
#, c-format
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
msgstr "התרעת אבטחה: מסמך זה נמנע מפתיחת הקובץ „%s”"

#: shell/ev-window.c:6915 shell/ev-window.c:6768
#: shell/src/document_view/actions.rs:880
msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
msgstr "לא נמצאה התבנית המתאימה לשמירת התמונה"

#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening, closing, saving and printing"
msgstr "פתיחה, סגירה, שמירה והדפסה"

#: shell/help-overlay.ui:17 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "פתיחת מסמך"

#: shell/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a copy of the current document"
msgstr "פתיחת עותק של המסמך הנוכחי"

#: shell/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "שמירת עותק של המסמך הנוכחי"

#: shell/help-overlay.ui:38 data/ui/help-overlay.ui:36
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי"

#: shell/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current document window"
msgstr "סגירת חלון המסמך הנוכחי"

#: shell/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload the document"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך"

#: shell/help-overlay.ui:61 src/shortcuts-dialog.ui:116
#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:40
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Window"
msgstr "חלון"

#: shell/help-overlay.ui:65 data/shortcuts.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "מסך מלא"

#: shell/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter presentation mode"
msgstr "כניסה למצב מצגת"

#: shell/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "הצגת סרגל הצד"

#: shell/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret navigation"
msgstr "ניווט באמצעות הסמן"

#: shell/help-overlay.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selecting and copying text"
msgstr "בחירה והעתקתה טקסט"

#: shell/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy highlighted text"
msgstr "העתקת הטקסט המודגש"

#: shell/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all the text in a document"
msgstr "בחירת כל הטקסט במסמך"

#: shell/help-overlay.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotating and zooming"
msgstr "סיבוב ותקריב"

#: shell/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees counter-clockwise"
msgstr "סיבוב הדף ב־90° נגד כיוון השעון"

#: shell/help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate the page 90 degrees clockwise"
msgstr "סיבוב הדף ב־90° עם כיוון השעון"

#: shell/help-overlay.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom 1∶1"
msgstr "תקריב 1:1"

#: shell/help-overlay.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in (alternative)"
msgstr "התקרבות (חלופי)"

#: shell/help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit page"
msgstr "התאמה לעמוד"

#: shell/help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit width"
msgstr "התאמה לרוחב"

#: shell/help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic zoom"
msgstr "תקריב אוטומטי"

#: shell/help-overlay.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Moving around the document"
msgstr "הזזת המסמך"

#: shell/help-overlay.ui:188 shell/help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move around a page"
msgstr "לנוע בדף"

#: shell/help-overlay.ui:202
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move up/down a page several lines at a time"
msgstr "מעבר מספר שורות מעלה/מטה בכל פעם"

#: shell/help-overlay.ui:209 shell/help-overlay.ui:456
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם"

#: shell/help-overlay.ui:216 shell/help-overlay.ui:449
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page"
msgstr "מעבר לעמוד הבא"

#: shell/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to page number"
msgstr "מעבר לעמוד מספר"

#: shell/help-overlay.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page (fast)"
msgstr "מעבר לעמוד הקודם (מהר)"

#: shell/help-overlay.ui:237
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page (fast)"
msgstr "מעבר לעמוד הבא (מהר)"

#: shell/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous page visited"
msgstr "מעבר לעמוד הנצפה הקודם"

#: shell/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next page visited"
msgstr "מעבר לעמוד הנצפה הבא"

#: shell/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning/end of a page"
msgstr "מעבר לתחילת/סוף דף"

#: shell/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the beginning of the document"
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"

#: shell/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the end of the document"
msgstr "מעבר לסוף המסמך"

#: shell/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document view and handling"
msgstr "תצוגת מסמך וטיפולו"

#: shell/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove bookmark"
msgstr "הסרת סימנייה"

#: shell/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle night mode"
msgstr "מצב לילה"

#: shell/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle continuous scrolling"
msgstr "המשך גלילה"

#: shell/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle dual page"
msgstr "מצב עמוד כפול"

#: shell/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle odd pages left"
msgstr "מצב עמודים אי־זוגיים משמאל"

#: shell/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document properties"
msgstr "מאפייני מסמך"

#: shell/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a post-it like note"
msgstr "הוספת הערה"

#: shell/help-overlay.ui:341
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight text"
msgstr "הדגשת טקסט"

#: shell/help-overlay.ui:350
msgctxt "shortcut window"
msgid "Finding text"
msgstr "חיפוש טקסט"

#: shell/help-overlay.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the search bar"
msgstr "הצגת שורת החיפוש"

#: shell/help-overlay.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next search result"
msgstr "מעבר לתוצאה הבאה"

#: shell/help-overlay.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous search result"
msgstr "מעבר לתוצאה קודמת"

#: shell/help-overlay.ui:411 data/ui/help-overlay.ui:134
#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "מצב מצגת"

#: shell/help-overlay.ui:415
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle black screen"
msgstr "מסך שחור"

#: shell/help-overlay.ui:422
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle white screen"
msgstr "מסך לבן"

#: shell/help-overlay.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "מחוות משטח מגע"

#: shell/main.c:64 shell/main.c:271 shell/main.c:63 shell/main.c:268
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME Document Viewer"

#: shell/main.c:72 shell/main.c:71
msgid "Open a new window."
msgstr "פתיחת חלון חדש."

#: shell/main.c:76 shell/main.c:75
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Run evince in fullscreen mode"

#: shell/main.c:77 shell/main.c:76
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Run evince in presentation mode"

#: shell/main.c:78 shell/main.c:77
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Run evince as a previewer"

#: shell/evince-window.ui:93 shell/resources/pps-document-view.blp:915
msgid "Annotation _Properties…"
msgstr "מאפייני ה_ערות…"

#: src/toolbar.c:82 ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "הדפסת המסמך"

#: libmisc/ev-page-action-widget.ui:21
msgid "page-label-entry"
msgstr "רשומת-תווית-עמוד"

#: previewer/previewer-window.ui:52
msgid "Select Page or Search in the Outline"
msgstr "בחירת עמוד או חיפוש בתוכן העניינים"

#: previewer/previewer-window.ui:67
msgid "Print this Document"
msgstr "הדפסת מסמך זה"

#: previewer/previewer-window.ui:88
msgid "Shrink the Document"
msgstr "הקטנת המסמך"

#: previewer/previewer-window.ui:101
msgid "Reset Zoom and Make the Page Fit in the Window"
msgstr "איפוס התקריב והתאמת הדף לחלון"

#: previewer/previewer-window.ui:114
msgid "Enlarge the Document"
msgstr "הגדלת המסמך"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1004
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "מתחבר מחדש לשרת LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4681
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "מקבל תוצאות חיפוש מ-LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4884
msgid "Error performing search"
msgstr "שגיאה בביצוע החיפוש"

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5715
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "מוסיף איש קשר לשרת LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5799
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "משנה איש קשר משרת LDAP..."

#: src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5871
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "מסיר איש קשר משרת LDAP..."

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:40
msgid "No such book"
msgstr "אין ספר כזה"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:42
#: src/contacts-app.vala:103 src/contacts-app.vala:164
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26
msgid "Contact not found"
msgstr "איש הקשר לא נמצא"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:44
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "מזהה איש הקשר כבר קיים"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:46
msgid "No such source"
msgstr "אין מקור כזה"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-utils.c:48
msgid "No space"
msgstr "ללא רווח"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154
msgid "File Under"
msgstr "תייק תחת"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Book UID"
msgstr "מזהה ספר ייחודי"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:215
msgid "Family Name"
msgstr "שם משפחה"

#. Email fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168
msgid "Email 1"
msgstr "דוא״ל 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
msgid "Email 4"
msgstr "דוא״ל 4"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
msgid "Mailer"
msgstr "תכנת דואר"

#. Address Labels
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176
msgid "Home Address Label"
msgstr "תווית כתובת בית"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177
msgid "Work Address Label"
msgstr "תווית כתובת עבודה"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178
msgid "Other Address Label"
msgstr "תווית כתובת אחרת"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "טלפון עוזר"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "טלפון עסקי"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "טלפון עסקי 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "פקס עסקי"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "טלפון לחזרה"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "טלפון ברכב"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "טלפון חברה"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "טלפון בבית 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
#: src/core/contacts-type-set.vala:217
msgid "Home Fax"
msgstr "פקס בבית"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "טלפון אחר"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "פקס אחר"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "טלפון עיקרי"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: src/core/contacts-type-set.vala:225 lib/layouts/g-brief.layout:144
msgid "Telex"
msgstr "טלקס"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. To translators: TTY is Teletypewriter
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
#: src/core/contacts-type-set.vala:227
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#. Web fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "Homepage URL"
msgstr "כתובת דף הבית"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "Weblog URL"
msgstr "כתובת בלוג"

#. Collaboration fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "Calendar URI"
msgstr "כתובת יומן"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "כתובת פנוי/עסוק"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "ICS Calendar"
msgstr "יומן ICS"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "כתובת ועידת וידאו"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "‏AIM בית - שם מסך 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "‏AIM בית - שם מסך 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "‏AIM בית - שם מסך 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "‏AIM עבודה - שם מסך 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "‏AIM עבודה - שם מסך 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "‏AIM עבודה - שם מסך 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "‏GroupWise בית - שם מסך 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "‏GroupWise בית - שם מסך 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "‏GroupWise בית - שם מסך 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "‏GroupWise עבודה - שם מסך 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "‏GroupWise עבודה - שם מסך 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "‏GroupWise עבודה - שם מסך 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "‏Jabber ביתי — מזהה 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "‏Jabber ביתי — מזהה 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "‏Jabber ביתי — מזהה 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "‏Jabber בעסק — מזהה 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "‏Jabber בעסק — מזהה 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "‏Jabber בעסק — מזהה 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "‏!Yahoo בית - שם מסך 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "‏!Yahoo בית - שם מסך 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "‏!Yahoo בית - שם מסך3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "‏!Yahoo עבודה - שם מסך 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "‏!Yahoo עבודה - שם מסך 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "‏!Yahoo עבודה - שם מסך 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "‏MSN בית - שם מסך 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "‏MSN בית - שם מסך 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "‏MSN בית - שם מסך 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "‏MSN עבודה - שם מסך 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "‏MSN עבודה - שם מסך 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "‏MSN עבודה - שם מסך 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "‏ICQ ביתי — מספר 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "‏ICQ ביתי — מספר 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "‏ICQ ביתי — מספר 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "‏ICQ בעסק — מספר 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "‏ICQ בעסק — מספר 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "‏ICQ בעסק — מספר 3"

#. Last modified time
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267
msgid "Last Revision"
msgstr "גירסה אחרונה"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "Name or Org"
msgstr "כינוי או אירגון"

#. Address fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Address List"
msgstr "רשימת כתובות"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "Home Address"
msgstr "כתובת בית"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "Work Address"
msgstr "כתובת עבודה"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277
msgid "Other Address"
msgstr "כתובת אחרת"

#. Contact categories
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280
msgid "Category List"
msgstr "רשימת קטגוריות"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289
msgid "Email List"
msgstr "רשימת דוא\"ל"

#. Instant messaging fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "‏AIM - רשימת שמות מסך"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "‏GroupWise — רשימת מזהים"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "Jabber ID List"
msgstr "‏Jabber — רשימת מזהים"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "‏!Yahoo - רשימת שמות מסך"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "‏MSN - רשימת שמות מסך"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "ICQ ID List"
msgstr "‏ICQ — רשימת מספרים"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "רוצה דואר HTML"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:219
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:546
msgid "Birth Date"
msgstr "תאריך לידה"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1052
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1838
msgid "Anniversary"
msgstr "יום שנה"

#. Security fields
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "תעודת X.509"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "‏Gadu-Gadu ביתי — מספר 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "‏Gadu-Gadu ביתי — מספר 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "‏Gadu-Gadu ביתי — מספר 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "‏Gadu-Gadu בעסק — מספר 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "‏Gadu-Gadu בעסק — מספר 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "‏Gadu-Gadu בעסק — מספר 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "רשימת מספרים ברשת Gadu-Gadu"

#. Geo information
#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327
msgid "Geographic Information"
msgstr "מידע גאוגרפי"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:331
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "סקייפ ביתי — שם 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:332
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "סקייפ ביתי — שם 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:333
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "סקייפ ביתי — שם 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:334
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "סקייפ בעסק — שם 1"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:335
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "סקייפ בעסק — שם 2"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:336
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "סקייפ בעסק — שם 3"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:337
msgid "Skype Name List"
msgstr "רשימת השמות בסקייפ"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:339
msgid "SIP address"
msgstr "כתובת SIP"

#: src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1924
#: src/addressbook/libebook/e-destination.c:914
msgid "Unnamed List"
msgstr "רשימה ללא שם"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4394
#: src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:868
#: src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1143
#: src/libedataserver/e-client.c:170
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "שאילתה שגויה"

#: src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3479
#: src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5847
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1703
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "שאילתה שגויה: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:995
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "יום הולדת: %s"

#: src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1026
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "יום שנה: %s"

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "לא ניתן לשמור מידע יומן: כתובת פגומה."

#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "לא ניתן לשמור מידע יומן."

#. FIXME This should be doable once all the recurid stuff is done
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3742
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3748
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3754
#: src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:3781
#: src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2596
msgid "Unsupported method"
msgstr "שיטה לא נתמכת"

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:433
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "מבנה קובץ שגוי."

#: src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:442
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "לא יומן."

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:214
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על מזג האוויר"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:358
msgid "Weather: Fog"
msgstr "מזג אויר: ערפל"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:359
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "מזג אויר: לילה מעונן"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:360
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "מזג אויר: מעונן"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:361
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "מזג אויר: מעונן"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
msgid "Weather: Showers"
msgstr "מזג אויר: ממטרים"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:363
msgid "Weather: Snow"
msgstr "מזג אויר: שלג"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:364
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "מזג אויר: לילה בהיר"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:365
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "מזג אויר: שמש"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:763
#, c-format
msgid "%.1f °F"
msgstr "%.1f °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:780
#, c-format
msgid "%.1f °C"
msgstr "%.1f °C"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:797
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:567
#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:595
#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:425
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1344
msgid "Forecast"
msgstr "תחזית"

#: src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:691
msgid "Could not create cache file"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ מטמון"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:29
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:73
msgid "New note"
msgstr "פתק חדש"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:244
msgid "No such calendar"
msgstr "לא קיים יומן"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:250 src/support/userinfo.cpp:44
msgid "Unknown user"
msgstr "משתמש לא ידוע"

#: src/calendar/libecal/e-cal-client.c:252
msgid "Object ID already exists"
msgstr "מזהה אובייקט כבר קיים"

#: src/calendar/libecal/e-cal-component.c:702
msgid "Untitled appointment"
msgstr "פגישה ללא שם"

#: src/main.c:566 ../src/sugar3/util.py:242 src/sugar3/util.py:242
#, c-format, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "%d שבועות"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2113 ../src/calendar/gui/comp-util.c:2117
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2231
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1314
msgid "No Summary"
msgstr "אין סיכום"

#. Translators: Default attachment filename.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2974
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3426 ../src/e-util/e-attachment-store.c:914
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:194
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "חתימה אינה נתמכת על ידי צופן זה"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:207
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "וידאו אינו נתמך על ידי צופן זה"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:223
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "הצפנה אינה נתמכת על ידי צופן זה"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:237
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "פענוח אינו נתמך על ידי צופן זה"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:352
msgid "Signing message"
msgstr "חותם על הודעה"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:644
msgid "Encrypting message"
msgstr "מצפין הודעה"

#: src/camel/camel-cipher-context.c:817
msgid "Decrypting message"
msgstr "מפענח הודעה"

#: src/camel/camel-data-cache.c:199
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "לא ניתן ליצור את נתיב המטמון"

#: src/camel/camel-data-cache.c:605
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "לא ניתן להסיר כניסת מטמון: %s‏: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Invalid message stream received from %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1404 src/camel/camel-filter-driver.c:1417
msgid "Syncing folders"
msgstr "מסנכרן תיקיות"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1525
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Error parsing filter: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1536
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Error executing filter: %s: %s"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1634
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Unable to open spool folder"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Unable to process spool folder"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1674
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "מקבל הודעה %d (%d%%)"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1683 src/camel/camel-filter-driver.c:1706
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "נכשל בהודעה %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1734 src/camel/camel-filter-driver.c:1876
msgid "Syncing folder"
msgstr "מסנכרן תיקייה"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1807
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "מקבל הודעה %d מתוך %d"

#: src/camel/camel-filter-driver.c:1825
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "נכשל בהודעה %d מתוך %d"

#: src/camel/camel-filter-search.c:173
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "נכשל בקבלת הודעה"

#: src/camel/camel-filter-search.c:1451 src/camel/camel-filter-search.c:1462
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Error executing filter search: %s: %s"

#: src/camel/camel-folder.c:1211
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:332
msgid "Moving messages"
msgstr "מעביר הודעות"

#: src/camel/camel-folder.c:1214
msgid "Copying messages"
msgstr "מעתיק הודעות"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2286 src/camel/camel-folder-search.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לפרק את ביטוי החיפוש: %s:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-folder-search.c:2298 src/camel/camel-folder-search.c:2472
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בהפעלת ביטוי החיפוש: %s:\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:943 src/camel/camel-gpg-context.c:948
#: src/camel/camel-gpg-context.c:1742
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Failed to execute gpg: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1060
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1096
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Failed to parse gpg userid hint."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1121 src/camel/camel-gpg-context.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Failed to parse gpg passphrase request."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1244
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Unexpected response from GnuPG: %s"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:1361
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Failed to encrypt: No valid recipients specified."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2266 src/camel/camel-smime-context.c:869
msgid "Could not generate signing data: "
msgstr "לא ניתן לייצר נתוני חתימה:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2317 src/camel/camel-gpg-context.c:2556
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2696 src/camel/camel-gpg-context.c:2873
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Failed to execute gpg."

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2424 src/camel/camel-gpg-context.c:2432
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2440 src/camel/camel-gpg-context.c:2460
#: src/camel/camel-smime-context.c:1000 src/camel/camel-smime-context.c:1014
#: src/camel/camel-smime-context.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "Cannot verify message signature: Incorrect message format"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2506
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "לא ניתן לוודא את חתימת ההודעה:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2654
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "לא ניתן לייצר נתוני הצפנה:"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2736
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "זהו חלק של הודעה מוצפנת דיגיטלית"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2796 src/camel/camel-gpg-context.c:2805
#: src/camel/camel-gpg-context.c:2828
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "Cannot decrypt message: Incorrect message format"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2816
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Failed to decrypt MIME part: protocol error"

#: src/camel/camel-gpg-context.c:2927 src/camel/camel-smime-context.c:1550
msgid "Encrypted content"
msgstr "תוכן מוצפן"

#: src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Could not create lock file for %s: %s"

#: src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr "תם זמן ההמתנה לניסיון קבלת נעילה לקובץ %s.  נא לנסות שוב מאוחר יותר."

#: src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Failed to get lock using fcntl(2): %s"

#: src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Failed to get lock using flock(2): %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Cannot build locking helper pipe: %s"

#: src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Cannot fork locking helper: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Could not open mail file %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Could not check mail file %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Could not open temporary mail file %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Failed to store mail in temp file %s: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Could not create pipe: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Could not fork: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail program failed: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Unknown error)"

#: src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Error reading mail file: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Error writing mail temp file: %s"

#: src/camel/camel-movemail.c:499 src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Error copying mail temp file: %s"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:273
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:426
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "אין תוכן זמין"

#: src/camel/camel-multipart-signed.c:281
#: src/camel/camel-multipart-signed.c:434
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "אין חתימה זמינה"

#: src/camel/camel-net-utils.c:716
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "מפענח: %s"

#: src/camel/camel-net-utils.c:741
msgid "Host lookup failed"
msgstr "נכשל במציאת המארח"

#: src/camel/camel-provider.c:92
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "על נמת לקרוא דואר כשאילתה בקבוצת תיקיות אחרת"

#: src/camel/camel-provider.c:335
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Could not load %s: Module loading not supported on this system."

#: src/camel/camel-provider.c:344
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Could not load %s: %s"

#: src/camel/camel-provider.c:353
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Could not load %s: No initialization code in module."

#: src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "אפשרות זו תתחבר לשרת באמצעות כניסה אלמונית."

#: src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "‏CRAM-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "‏DIGEST-MD5"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:848
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "Server challenge too long (>2048 octets)"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:859
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Server challenge invalid\n"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:900
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "Server response did not contain authorization data"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:921
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "Server response contained incomplete authorization data"

#: src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:934
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "Server response does not match"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:88
msgid "GSSAPI"
msgstr "‏GSSAPI"

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:196
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:201
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "The provided target_name parameter was ill-formed."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:204
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:208
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:213
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:217
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:222
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "The supplied context handle did not refer to a valid context."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:225
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "The consistency checks performed on the input_token failed."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:228
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "The consistency checks performed on the credential failed."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:231
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "The referenced credentials have expired."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:237 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:441
#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:491 src/camel/camel-sasl-gssapi.c:508
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Bad authentication response from server."

#: src/camel/camel-sasl-gssapi.c:520
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Unsupported security layer."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:33 src/camel/camel-sasl-plain.c:37
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "אפשרות זאת תתחבר לשרת בעזרת סיסמה פשוטה."

#: src/camel/camel-sasl-login.c:101
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "מצב אימות לא ידוע"

#: src/camel/camel-sasl-ntlm.c:40
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "‏NTLM / SPA"

#: src/camel/camel-sasl-plain.c:35
msgid "PLAIN"
msgstr "טקסט פשוט"

#: src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37
msgid "POP before SMTP"
msgstr "‏POP לפני SMTP"

#: src/camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Regular expression compilation failed: %s: %s"

#: src/camel/camel-smime-context.c:371
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "לא ניתן ליצור הודעת CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:376
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "לא ניתן ליצור מידע CMS חתום"

#: src/camel/camel-smime-context.c:382
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "לא ניתן לצרף מידע CMS חתום"

#: src/camel/camel-smime-context.c:389
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "לא ניתן לצרף מידע CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:407
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "לא ניתן להוסיף זמן חתימת CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:463
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "לא ניתן להוסיף תעודת הצפנה"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: src/camel/camel-smime-context.c:502
msgid "Unverified"
msgstr "בלתי מאומת"

#: src/camel/camel-smime-context.c:504 src/sigstatus.c:244 src/textview.c:1124
msgid "Good signature"
msgstr "חתימה טובה"

#: src/camel/camel-smime-context.c:506
msgid "Bad signature"
msgstr "חתימה פגומה"

#: src/camel/camel-smime-context.c:510
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "תעודת החתימה לא נמצאה"

#: src/camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "אלגוריתם החתימה לא ידוע"

#: src/camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "אלגוריתם החתימה לא נתמך"

#: src/camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Malformed signature"
msgstr "חתימה שגויה"

#: src/camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Processing error"
msgstr "שגיאת עיבוד"

#: src/camel/camel-smime-context.c:565
msgid "No signed data in signature"
msgstr "אין נתונים חתומים בחתימה"

#: src/camel/camel-smime-context.c:615 src/camel/camel-smime-context.c:620
msgid "Certificate import failed"
msgstr "יבוא תעודה נכשל"

#: src/camel/camel-smime-context.c:656
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "חותם %s ‏<%s>: ‏%s‏\n"

#: src/camel/camel-smime-context.c:887
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "נכשל בהוספת מידע למקודד CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:892 src/camel/camel-smime-context.c:1424
msgid "Failed to encode data"
msgstr "נכשל בהצפנת מידע"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1045 src/camel/camel-smime-context.c:1525
msgid "Decoder failed"
msgstr "מפענח נכשל"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1360
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "לא ניתן ליצור הודעת CMS"

#: src/camel/camel-smime-context.c:1418
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "נכשל בהוספץ מידע למקודד"

#: src/camel/camel-store.c:2405
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה: %s: תיקייה קיימת"

#: src/camel/camel-store.c:2590 src/camel/camel-vee-store.c:426
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:341
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "לא ניתן למחוק תיקייה: %s: פעולה פסולה"

#: src/camel/camel-store.c:2781 src/camel/camel-vee-store.c:477
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "לא ניתן לשנות שם תיקייה: %s: פעולה פסולה"

#: src/camel/camel-stream-process.c:282
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "החיבור בוטל"

#: src/camel/camel-vee-folder.c:1283 src/camel/camel-vee-folder.c:1419
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "לא ניתן להעתיק או להעביר הודעות לתיקייה וירטואלית"

#: src/camel/camel-vee-store.c:452
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "לא ניתן למחוק תיקייה: %s: אין כזאת תיקייה"

#: src/camel/camel-vee-store.c:487
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "לא ניתן לשנות שם תיקייה: %s: אין כזאת תיקייה"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "לא ניתן להעתיק הודעות לתיקיית האשפה"

#: src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "לא ניתן להעתיק הודעות לתיקיית הזבל"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:987
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3424
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:348
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1343
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2156
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2311
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:447
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:916
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1130
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:293
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1124
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "עליך להיות במצב מקוון על מנת להשלים את פעולה זאת"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1251
#, c-format
msgid "Could not create folder summary for %s"
msgstr "לא ניתן ליצור תקציר תיקייה עבור %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263
#, c-format
msgid "Could not create cache for %s: "
msgstr "לא ניתן ליצור מטמון עבור %s:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:36
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "בודק עבור דואר חדש"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "_בדוק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "יש ל_בדוק אחר הודעות חדשות בתיקיות המינויים"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "ה_צגת תיקיות המינוי בלבד"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:55
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "ה_חלת המסננים להודעות חדשות בתיבת הדואר הנכנס בשרת זה"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:57
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:114
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "בדוק הודעות חדשות עבור תכני _זבל"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
msgid "Namespace:"
msgstr "מרחב שם:"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:111
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "לקריאה ושמירת דואר על שרתי IMAP."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3067
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:283
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "‏STARTTLS לא נתמך"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4406
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל הודעה עם מזהה הודעה %s:‏ %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4407
msgid "No such message available."
msgstr "הודעה כזאת אינה זמינה."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782
msgid "Error moving messages"
msgstr "שגיאה במהלך העברת הודעות"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4782
msgid "Error copying messages"
msgstr "שגיאה במהלך העתקת הודעות"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5061
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5082
msgid "Cannot create spool file: "
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תור:"

#. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ...
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7059
msgid "Error running IDLE"
msgstr "שגיאה בהרצת IDLE"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:958
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "שרת IMAP‏ %s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:961
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "שרת IMAP עבור %s ב־%s"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1071
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "אפשרות זאת תתחבר לשרת ה-IMAP בעזרת סיסמת טקסט פשוט."

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1155
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "התיקייה %s לא קיימת"

#. Translators: The strings in "IMAPDefaults" context are folder names as can be presented
#. by the server; There's checked for the localized version of it and for the non-localized
#. version as well. It's always the folder name (eventually path) as provided by the server,
#. when returned in given localization. it can be checked semi-easily in the case of
#. the GMail variants, by changing the GMail interface language in the GMail Preferences.
#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2765
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Drafts"
msgstr "‏[Gmail]/טיוטות"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2766
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "טיוטות"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2767
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "טיוטv"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2770
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2773
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2776
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Sent Mail"
msgstr "‏[Gmail]/דואר יוצא"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2777
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "דואר יוצא"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2778
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Items"
msgstr "פריטים שנשלחו"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2779
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent Messages"
msgstr "הודעות שנשלחו"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2782
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Spam"
msgstr "‏[Gmail]/ספאם"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2783
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "זבל"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2784
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk E-mail"
msgstr "דוא״ל זבל"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2785
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk Email"
msgstr "דוא״ל זבל"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2786
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Spam"
msgstr "ספאם"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2790
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "[Gmail]/Trash"
msgstr "‏[Gmail]/אשפה"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2791
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2792
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Items"
msgstr "פריטים שנמחקו"

#: src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2793
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Deleted Messages"
msgstr "הודעות שנמחקו"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:186
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "‏~%s ‏(%s)"

#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/spool/mail.  The first %s is
#. * replaced with a relative path under /var/spool/mail,
#. * the second %s is replaced with a protocol name, like
#. * mbox/maldir/...
#. Translators: This is used for a folder description, for
#. * folders being under /var/mail.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under /var/mail, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:196
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:205
#, c-format
msgid "mailbox: %s (%s)"
msgstr "תיבת דואר: %s ‏(%s)"

#. Translators: The first %s is replaced with a message ID,
#. * the second %s is replaced with the folder path,
#. * the third %s is replaced with a detailed error string
#: src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:744
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message %s from folder %s\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לקבל את ההודעה %s מהתיקייה %s\n"
"%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "העברה מקומית"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:82
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם התיקייה %s ל-%s: ‏%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:164
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "קובץ דואר מקומי %s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:228
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:238
#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:380
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:160
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל תיקייה: %s: ‏%s"

#: src/camel/providers/local/camel-local-store.c:275
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "לאחסונים המקומיים אין תיבת דואר נכנס"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:133
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
msgid "No such message"
msgstr "אין הודעה כזאת"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:240
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
msgstr "לא ניתן להוסיף את ההודעות לתיקיית ה־maildir:‏ %s:"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:287
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:297
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:407
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
msgstr "לא ניתן לקבל את ההודעה %s מהתיקייה %s:"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:372
#, c-format
msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
msgstr "לא ניתן להעביר את ההודעה לתיקיית היעד: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375
msgid "not a maildir directory"
msgstr "לא ספריית maildir"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:494
#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:636
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את נתיב תיקיית ה־maildir:‏ %s:‏ %s"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:627
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "בודק שלמות תיקייה"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:749
msgid "Checking for new messages"
msgstr "בודק עבור הודעות חדשות"

#: src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:853
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:372
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:590
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:744
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "תיקיית אחסון"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:205
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: "
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר: %s: "

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
msgstr "לא ניןת להוסיף את ההודעה לקובץ ה־mbox:‏ %s:"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:454
#: src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור נעילת תיקייה על %s:‏ %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:398
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה בשם זה."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:615
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה: %s: ‏%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
msgid "Folder already exists"
msgstr "התיקייה כבר קיימת"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:813
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "שם התיקייה החדש אינו חוקי."

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:382
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח תיקייה: %s: ‏%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "לא ניתן לבדוק תיקייה: %s: ‏%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:599
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:753
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ: %s: ‏%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:618
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח תיבת דואר זמנית: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:875
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "לא ניתן לסגור את תיקיית המקור %s: ‏%s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "לא ניתן לסגור את התיקייה הזמנית: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:667
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות שם תיקייה: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:767
#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1037
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "לא ניתן לאחסן את התיקייה: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:984
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "שגיאה לא ידועה: %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
msgstr "לא ניתן להוסיף את ההודעה לתיקיית ה־mh:‏ %s:"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:538
#, c-format
msgid "Could not create folder “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה „%s”:‏ %s"

#: src/camel/providers/local/camel-mh-store.c:554
#, c-format
msgid "Cannot get folder “%s”: not a directory."
msgstr "לא ניתן לקבל את התיקייה „%s”: זו אינה תיקייה."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:98
#, c-format
msgid "Spool “%s” cannot be opened: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את החוצץ „%s”:‏ %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:112
#, c-format
msgid "Spool “%s” is not a regular file or directory"
msgstr "החוצץ „%s” אינו קובץ או תיקייה רגילים"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:436
msgid "Invalid spool"
msgstr "חוצץ לא תקין"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:485
#, c-format
msgid "Folder “%s/%s” does not exist."
msgstr "התיקייה „%s/%s” לא קיימת."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:498
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את התיקייה „%s”:\n"
"‏%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:504
#, c-format
msgid "Folder “%s” does not exist."
msgstr "התיקייה „%s” לא קיימת."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:512
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את התיקייה „%s”:\n"
"‏%s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:525
#, c-format
msgid "“%s” is not a mailbox file."
msgstr "‏„%s” אינו קובץ mailbox."

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191
#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203
#, c-format
msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
msgstr "לא ניתן לסנכרן את התיקייה הזמנית %s:‏ %s"

#: src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221
#, c-format
msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
msgstr "לא ניתן לסנכרן את תיקיית התור %s:‏ %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:280
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:285
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:572
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל הודעה %s:‏ %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:663
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:508
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:540
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:562
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:581
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: "
msgstr "לא ניתן לקבל את ההודעה %s:"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:421
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:427
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "הפרסום נכשל: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:479
msgid "Posting failed: "
msgstr "הפרסום נכשל: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:652
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "הודעה זאת אינה זמינה ברגע זה"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:761
#, c-format
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder"
msgstr "לא ניתן להעתיק הודעות מתיקיית NNTP"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr "הצגת _תיקיות בקיצורים (לדוגמה c.o.linux במקום comp.os.linux)"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "חדשות USENET"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr "ספק זה מאפשר קריאה ופרסום של הודעות מול רשת USENET."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:376
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: "
msgstr "לא ניתן לקרוא את הברכה מאת %s:"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:388
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "שרת ה-NNTP %s החזיר את מספר השגיאה %d: ‏%s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:438
#, c-format
msgid "Failed to connect to NNTP server %s in secure mode: "
msgstr "נכשל בהתחברות לשרת ה־NNTP ‏%s במצב בטוח:"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:509
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "חדשות USENET דרך %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2107
msgid "NNTP Command failed: "
msgstr "פקודת ה־NNTP נכשלה:"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2213
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2248
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "לא מחובר."

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2325
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "תיקייה לא קיימת: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:189
#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:331
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "‏%s: סורק עבור הודעות חדשות"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:398
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "הפעולה נכשלה: %s"

#: src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:442
#, c-format
msgid "%s: Scanning existing messages"
msgstr "‏%s: סורק עבור הודעות קיימות"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:355
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:439
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "אין הודעה בעלת מזהה %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:455
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "מקבל הודעת POP %d"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "מקבל סיכום POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:698
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:701
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:714
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:727
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741
msgid "Cannot get POP summary: "
msgstr "לא ניתן לקבל סיכום POP: "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:889
msgid "Expunging old messages"
msgstr "ההודעות הישנות נמחקות לצמיתות"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:921
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "ההודעות שנמחקו נמחקות לצמיתות"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "השאר הודעות על ה_שרת"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "_מחק לאחר %s ימים"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "אל תאפשר תמיכה בכל ה_תוספות של POP3"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "POP"
msgstr "‏POP"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "עבור התחברות והורדת דואר משרתי POP."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"אפשרות זו תתחבר לשרת ה־POP באמצעות ססמה פשוטה לחלוטין. זוהי האפשרות היחידה "
"הזמינה בשרתי POP רבים."

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:94
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"אפשרות זו תתחבר לשרת ה־POP באמצעות ססמה מאובטחת באמצעות פרוטוקול ה־APOP. "
"יתכן שאפשרות זו לא תעבוד עבור כל המשתמשים אפילו עבור שרתים הטוענים כי הם "
"תומכים בזה."

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:90
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:136 ../ui/export-dialog.glade.h:6
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:7
msgid ": "
msgstr ": "

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:157
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "ארע כשל בקריאת ברכה משרת ה־POP‏ %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "נכשל בחיבור לשרת ה-POP %s במצב אבטחה: %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:173
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "‏STLS לא נתמך על ידי השרת"

#. Translators: Last %s is an optional
#. * explanation beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
msgstr "ארע כשל בחיבור לשרת ה־POP‏ %s במצב מאובטח%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
msgstr "נכשל בחיבור לשרת ה־POP‏ %s במצב מאובטח:"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה־POP‏ %s: שגיאת פרוטוקול SASL"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
msgstr "ארע כשל באימות מול שרת ה־POP ‏%s:"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:486
#, c-format
msgid "POP3 server %s"
msgstr "שרת POP3‏ %s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:489
#, c-format
msgid "POP3 server for %s on %s"
msgstr "שרת POP3 עבור %s ב־%s"

#. Translators: Last %s is an optional explanation
#. * beginning with ": " separator.
#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:835
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username%s"
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר לשרת ה־POP‏ %s.\n"
"שגיאה בשליחת שם המשתמש%s"

#: src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:919
#, c-format
msgid "No such folder “%s”."
msgstr "התיקייה „%s” לא קיימת."

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.desktop.in:4
msgid "Sendmail"
msgstr "‏Sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "‏sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "שליחת דואר בעזרת התוכנית sendmail"

#: src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "לא ניתן לפענח את רשימת הנמענים"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "אפשרויות שליחה"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:56
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "לשליחת דואר באמצעות שרת SMTP."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244
msgid "Welcome response error: "
msgstr "שגיאה בתגובת קבלת הפנים:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "נכשל בהתחברות לשרת ה-SMTP ‏%s במצב בטוח: %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:291
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:311
msgid "STARTTLS command failed: "
msgstr "פקודת STARTTLS נכשלה:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:443
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "שרת SMTP %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:446
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "שליחת דוא\"ל SMTP דרך %s"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:734
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
msgid "AUTH command failed: "
msgstr "פעולת ה־AUTH נכשלה:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:967
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: השירות אינו מחובר."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: כתובת השולח אינה תקנית."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: לא הוגדרו נמענים."

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: נמען אחד או יותר שגוי"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "שגיאת תחביר, הפקודה אינה מוכרת"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1158
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "שגיאת תחביר בפרמטים או בארגומנטים"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1160
msgid "Command not implemented"
msgstr "הפקודה לא ממומשת"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1162
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "פרמטר הפקודה לא הוטמע"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "מצב המערכת או תגובת עזרה מהמערכת"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1166
msgid "Help message"
msgstr "הודעת עזרה"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1168
msgid "Service ready"
msgstr "השירות מוכן"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "השירות אינו זמין, ערוץ התעבורה נסגר"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1174
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "פעולת הדואר המבוקשת נקלטה והושלמה"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1176
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "המשתמש אינו מקומי; תבוצע העברה ל־<forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "פעולת הדואר המבוקשת לא בוצעה: תיבת הדואר אינה זמינה"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1180
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "הפעולה המבוקשת לא בוצעה: תיבת הדואר אינה זמינה"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1182
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "הפעולה המבוקשת בוטלה: שגיאה בעת העיבוד"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1184
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "המשתמש אינו מקומי; נא לנסות <forward-path>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1186
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "הפעולה המבוקשת לא ננקטה: אחסון המערכת אינו מספיק"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1188
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "פעולת הדואר המבוקשת בוטלה: חריגה מהקצאת שטח האחסון"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1190
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "הפעולה המבוקשת לא ננקטה: שם תיבת הדואר אינו מורשה"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1192
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "התחלת קלט הדוא\"ל; יש לסיים עם <CRLF>.<CRLF>"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1198
msgid "A password transition is needed"
msgstr "נדרשת העברת ססמה"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1200
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "שיטת האימות חלשה מדיי"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1202
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "ההצפנה הנדרשת עבור מנגנון האימות המבוקש"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "כשל זמני באימות"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1516
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP Greeting"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1538
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1545
msgid "HELO command failed: "
msgstr "פקודת HELO נכשלה:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1629
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1643
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1652
msgid "MAIL FROM command failed: "
msgstr "פעולת ה־MAIL FROM נכשלה:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1680
msgid "RCPT TO command failed: "
msgstr "פעולת ה־RCPT TO נכשלה:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1696
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1705
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed: "
msgstr "RCPT TO <%s> נכשלה"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1788
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1799
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1810
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1895
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1913
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1926
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1934
msgid "DATA command failed: "
msgstr "פעולת ה־DATA נכשלה:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1960
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1974
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1982
msgid "RSET command failed: "
msgstr "פעולת ה־REST נכשלה:"

#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2008
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2020
#: src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:2026
msgid "QUIT command failed: "
msgstr "פעולת ה־QUIT נכשלה:"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in:5
msgid "Contact UID of a user"
msgstr "Contact UID of a user"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:13
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Birthday and anniversary reminder"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:14
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:18
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Birthday and anniversary reminder value"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:19
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:23
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Birthday and anniversary reminder units"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:24
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:29
msgid "Past reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Past reminders for EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:33
msgid "Snoozed reminders for EReminderWatcher"
msgstr "Snoozed reminders for EReminderWatcher"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:37
msgid ""
"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
"to not remove old reminders."
msgstr ""
"How many days the reminders-past can hold back. Reminders older than these "
"days are automatically removed from the list of the past reminders. Use '0' "
"to not remove old reminders."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:42
msgid "Reminder programs"
msgstr "Reminder programs"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:43
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programs that are allowed to be run by reminders"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:47
msgid "Enable desktop notifications"
msgstr "Enable desktop notifications"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:48
msgid "When set to true, the desktop/system notifications are shown"
msgstr "When set to true, the desktop/system notifications are shown"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:52
msgid "Enable audio notifications"
msgstr "Enable audio notifications"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:53
msgid ""
"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
"reminders will be silently ignored"
msgstr ""
"When set to true, the audio reminders will be played, otherwise audio "
"reminders will be silently ignored"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:57
msgid "Show reminders in notification tray only"
msgstr "Show reminders in notification tray only"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
"otherwise the reminders dialog is shown immediately"
msgstr ""
"When set to true, the reminders are shown only in the notification tray, "
"otherwise the reminders dialog is shown immediately"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:62
msgid "Show reminder notification dialog always on top"
msgstr "Show reminder notification dialog always on top"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
msgstr ""
"Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
"works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:67
msgid "X position of the reminder notification dialog"
msgstr "X position of the reminder notification dialog"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:71
msgid "Y position of the reminder notification dialog"
msgstr "Y position of the reminder notification dialog"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:75
msgid "Width of the reminder notification dialog"
msgstr "Width of the reminder notification dialog"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:79
msgid "Height of the reminder notification dialog"
msgstr "Height of the reminder notification dialog"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:83
msgid "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"
msgstr "Size in pixels of the event list in the reminder notification dialog"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:87
msgid "Show reminder notification for completed tasks"
msgstr "Show reminder notification for completed tasks"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:91
msgid "Show reminder notification for past events"
msgstr "Show reminder notification for past events"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:95
msgid "The last used snooze time, in minutes"
msgstr "The last used snooze time, in minutes"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in:99
msgid "User-defined snooze times, in minutes"
msgstr "User-defined snooze times, in minutes"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:5
msgid "Whether the migration of old setting was already done"
msgstr "Whether the migration of old setting was already done"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:9
msgid "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"
msgstr "An absolute path where the gpg (or gpg2) binary is"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:10
msgid ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."
msgstr ""
"An example is “/usr/bin/gpg”; when it is left empty, or an incorrect value "
"is set, then it will be searched for. Change requires restart of the "
"application."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:14
msgid "Whether to load photos of signers/encrypters"
msgstr "Whether to load photos of signers/encrypters"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."
msgstr ""
"When set to “true”, tries to load also photo of the signers/encrypters, if "
"available in the key/certificate."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:19
msgid "Override SMTP HELO/EHLO argument"
msgstr "Override SMTP HELO/EHLO argument"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
"local host name/IP."
msgstr ""
"When not empty, it's used as the SMTP HELO/EHLO argument, instead of the "
"local host name/IP."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:24
msgid "Array of user header names"
msgstr "Array of user header names"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:25
msgid ""
"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"
msgstr ""
"These headers can be stored in the folder summary, possibly being visible in "
"the GUI. The value can contain a pipe character ('|'), which delimits the "
"display name from the header name. Example: 'Spam Score|X-Spam-Score'"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:29
msgid "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"
msgstr "GIO name of the GNetworkMonitor to use for an ENetworkMonitor instance"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:30
msgid ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network "
"monitoring."
msgstr ""
"When set to an unknown value, then the default GNetworkMonitor is used in "
"the background. A special value “always-online” is used for no network "
"monitoring."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:34
msgid ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
"can be stored"
msgstr ""
"A full path to a directory where .source files with preconfigured options "
"can be stored"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."
msgstr ""
"This directory, if filled with an existing path, is checked additionally to "
"XDG configure directories."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:39
msgid "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"
msgstr "A list of variables which can be part of the autoconfig .source files"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."
msgstr ""
"Each item of the array is expected to be of the form: name=value. These "
"variables are checked before environment variables, but after the predefined "
"USER, REALNAME and HOST variables."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:44
msgid "A list of hints for OAuth2 services"
msgstr "A list of hints for OAuth2 services"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
"from “caldav.company.com” host"
msgstr ""
"Users can extend the list of supported protocols and hostnames for defined "
"OAuth2 services, in addition to those hard-coded. Each line can be of the "
"form: servicename[-protocol]:hostname1,hostname2,... where “servicename” is "
"the actual service name; the “-protocol” is optional, and if written, then "
"the service can be used only if both “protocol” and “hostnameX” match; the "
"“hostnameX” is the actual host name to compare with, case insensitively. "
"Each line can contain multiple values, separated by comma. There can be "
"provided multiple lines for one OAuth2 service. Note that the actual URL "
"where the token is requested and refreshed cannot be changed here, the "
"hostname is to allow other servers, where the OAuth2 service can be used. "
"Examples: Company:mail.company.com — enables “Company” OAuth2 authentication "
"for “mail.company.com” host Company-CalDAV:caldav.company.com — enables "
"“Company” OAuth2 authentication for any “CalDAV” source, which reads data "
"from “caldav.company.com” host"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:61
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Google servers, instead of the one "
"provided during build time"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:62
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"User-specified OAuth2 client ID for Google servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:66
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Google servers, instead of the "
"one provided during build time"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:67
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"User-specified OAuth2 client secret for Google servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:71
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Outlook servers, instead of the one "
"provided during build time"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:72
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"User-specified OAuth2 client ID for Outlook servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:76
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Outlook servers, instead of the "
"one provided during build time"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:77
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"User-specified OAuth2 client secret for Outlook servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:81
msgid ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
"provided during build time"
msgstr ""
"An OAuth2 client ID to use to connect to Yahoo! servers, instead of the one "
"provided during build time"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:82
msgid ""
"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"User-specified OAuth2 client ID for Yahoo! servers. Empty string means to "
"use the one provided during build time. Change of this requires restart."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:86
msgid ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
"one provided during build time"
msgstr ""
"An OAuth2 client secret to use to connect to Yahoo! servers, instead of the "
"one provided during build time"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:87
msgid ""
"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."
msgstr ""
"User-specified OAuth2 client secret for Yahoo! servers. Empty string means "
"to use the one provided during build time. Change of this requires restart."

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:91
msgid "Whether to limit operations in Power Saver mode"
msgstr "Whether to limit operations in Power Saver mode"

#: data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in:92
msgid ""
"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
"Saver mode."
msgstr ""
"When set to “true”, possibly expensive operations required to refresh books/"
"calendars/mail accounts/... are skipped when the machine is in the Power "
"Saver mode."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:11
msgid "(Deprecated) Proxy type to use"
msgstr "(Deprecated) Proxy type to use"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."
msgstr ""
"This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy "
"settings are now integrated into Evolution-Data-Server’s account system. See "
"the ESourceProxy API documentation for details."

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:16
msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy"
msgstr "(Deprecated) Whether to use http-proxy"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:21
msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"
msgstr "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:26
msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests"
msgstr "(Deprecated) Host name for HTTP requests"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:31
msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests"
msgstr "(Deprecated) Port number for HTTP requests"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:36
msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name"
msgstr "(Deprecated) Proxy authentication user name"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:41
msgid "(Deprecated) Proxy authentication password"
msgstr "(Deprecated) Proxy authentication password"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:46
msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"
msgstr "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:51
msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"
msgstr "(Deprecated) Host name for HTTPS requests"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:56
msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"
msgstr "(Deprecated) Port number for HTTPS requests"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:61
msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"
msgstr "(Deprecated) Host name for SOCKS requests"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:66
msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"
msgstr "(Deprecated) Port number for SOCKS requests"

#: data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in:71
msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"
msgstr "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:4
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "התרעות תזכורות Evolution"

#: data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in:5
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "התרעות על אירועים ביומן"

#: src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "יום השנה"

#: src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"

#: src/libedataserver/e-categories.c:49
msgctxt "CategoryName"
msgid "Business"
msgstr "עסקים"

#: src/libedataserver/e-categories.c:50
msgctxt "CategoryName"
msgid "Competition"
msgstr "תחרות"

#: src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "מועדפים"

#: src/libedataserver/e-categories.c:52
msgctxt "CategoryName"
msgid "Gifts"
msgstr "מתנות"

#: src/libedataserver/e-categories.c:53
msgctxt "CategoryName"
msgid "Goals/Objectives"
msgstr "מטרות/יעדים"

#: src/libedataserver/e-categories.c:54
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday"
msgstr "חג"

#: src/libedataserver/e-categories.c:55
msgctxt "CategoryName"
msgid "Holiday Cards"
msgstr "כרטיסי ברכה"

#. important people (e.g. new business partners)
#: src/libedataserver/e-categories.c:57
msgctxt "CategoryName"
msgid "Hot Contacts"
msgstr "אנשי קשר חשובים"

#: src/libedataserver/e-categories.c:58
msgctxt "CategoryName"
msgid "Ideas"
msgstr "רעיונות"

#: src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "בינלאומי"

#: src/libedataserver/e-categories.c:60
msgctxt "CategoryName"
msgid "Key Customer"
msgstr "לקוח חשוב"

#: src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"

#: src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "אישי"

#: src/libedataserver/e-categories.c:63
msgctxt "CategoryName"
msgid "Phone Calls"
msgstr "שיחות טלפון"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "מצב"

#: src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "אסטרטגיות"

#: src/libedataserver/e-categories.c:67
msgctxt "CategoryName"
msgid "Suppliers"
msgstr "ספקים"

#: src/libedataserver/e-categories.c:68
msgctxt "CategoryName"
msgid "Time & Expenses"
msgstr "זמן והוצאות"

#: src/libedataserver/e-categories.c:69
msgctxt "CategoryName"
msgid "VIP"
msgstr "אח״ם"

#: src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "בהמתנה"

#: src/libedataserver/e-client.c:137
msgid "Backend is busy"
msgstr "המנוע עסוק"

#: src/libedataserver/e-client.c:139
msgid "Source not loaded"
msgstr "כתובת לא נטענה"

#: src/libedataserver/e-client.c:141
msgid "Source already loaded"
msgstr "כתובת כבר טעונה"

#. Translators: This means that the EClient does not
#. * support offline mode, or it's not set to by a user,
#. * thus it is unavailable while user is not connected.
#: src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Offline unavailable"
msgstr "‏מצב לא-מקוון לא זמין"

#: src/libedataserver/e-client.c:158
msgid "Could not cancel"
msgstr "לא ניתן לבטל"

#: src/libedataserver/e-client.c:166
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "גודל החיפוש חרג מגבולו"

#: src/libedataserver/e-client.c:168
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "זמן החיפוש חרג מגבולו"

#: src/libedataserver/e-client.c:172
msgid "Query refused"
msgstr "שאילתה נדחתה"

#: src/libedataserver/e-client.c:174
msgid "D-Bus error"
msgstr "שגיאת D-Bus"

#: src/libedataserver/e-client.c:180
msgid "Object is out of sync"
msgstr "אובייקט אינו מסונכרן"

#: gio/gdbusconnection.c:1876 gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Timeout was reached"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-google.c:58
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Google"
msgstr "Google"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-outlook.c:58
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"

#. Translators: This is a user-visible string, display name of an OAuth2 service.
#: src/libedataserver/e-oauth2-service-yahoo.c:54
msgctxt "OAuth2Service"
msgid "Yahoo!"
msgstr "Yahoo!"

#: libsoup/soup-session.c:1200
msgid "Too many redirects"
msgstr "יותר מדי הפניות"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1697
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1996
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:180
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1702
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1987
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:177
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1707
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1992
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1712
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1983
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1717
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1722
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1725
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1845
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1978
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1732
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1736
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1751
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1756
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1759
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1848
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_he.po (Logs 0.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_he.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1919
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:2040 src/gl-searchpopover.c:985
#: src/gl-searchpopover.c:1225 applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1936
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: src/libedataserver/e-time-utils.c:1940
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:310 client/pkgc-monitor.c:482
msgid "Failed to get properties"
msgstr "קבלת המאפיינים נכשלה"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:279
msgid "Could not open the link."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקישור."

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:562
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:976
msgid "Copy _Link Location"
msgstr "_העתקת מיקום הקישור"

#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:567
#: src/libedataserverui/e-buffer-tagger.c:983
msgid "O_pen Link in Browser"
msgstr "_פתיחת קישור בדפדפן"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. x509 certificate usage types
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:288
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:412
#: dlls/crypt32/crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "חתימה דיגיטלית"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:412
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1639 dlls/cryptui/cryptui.rc:56
#: dlls/wininet/wininet.rc:34
msgid "Issuer"
msgstr "מנפיק"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:413
msgid "Expires on"
msgstr "פג תוקף בתאריך"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:414
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:424 egg/egg-oid.c:64
msgid "Common Name"
msgstr "שם נפוץ"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:433
msgid "Not Before"
msgstr "לא לפני"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:434
msgid "Not After"
msgstr "לא אחרי"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: serial number of hardware
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: device unique ID
#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:437
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 egg/egg-oid.c:68
#: gcr/gcr-certificate.c:1387 ui/gcr-certificate-renderer.c:565
#: src/disks/ui/disks.ui:239 src/gfu-main.ui:266 src/usbdialog.c:102
msgid "Serial Number"
msgstr "מספר סידורי"

#: src/libedataserverui/e-certificate-widget.c:441 gcr/gcr-certificate.c:983
#: gcr/gcr-parser.c:334 gcr/gcr-parser.c:349 ui/gcr-certificate-renderer.c:887
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 ui/gcr-key-renderer.c:370
#: ../daemon/seahorse-object.c:320 ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:230
msgid "Public Key"
msgstr "מפתח ציבורי"

#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-oauth2.c:984
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "יש ללחוץ כאן על מנת לפתוח את הכתובת"

#. Translators: This is part of a credential prompt, constructing for example: "Please enter the password for account “%s”.\n(host: hostname)"
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(host: %s)"
msgstr ""
"\n"
"(מארח: %s)"

#. Remember password check
#: src/libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:408
msgid "_Add this password to your keyring"
msgstr "הו_ספת ססמה ססמה זו למפתחות שלך"

#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:323
msgctxt "overdue"
msgid "now"
msgstr "עכשיו"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1364
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_hours"
msgstr "_שעות"

#. Translators: this is part of: "Set a custom snooze time for [nnn] days [nnn] hours [nnn] minutes", where the text in "[]" means a separate widget
#: src/libedataserverui/e-reminders-widget.c:1380
msgctxt "reminders-snooze"
msgid "_minutes"
msgstr "_דקות"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:119
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:131
msgid "Accept _Temporarily"
msgstr "לקבל באופן _זמני"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:120
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:132
msgid "_Accept Permanently"
msgstr "לקבל ל_צמיתות"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:230
#: src/modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:184
msgid "Reason:"
msgstr "סיבה:"

#: src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:233
msgid "Detailed error:"
msgstr "פרטי שגיאה:"

#: src/goabackend/goautils.c:848
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "זמן הפעלת האישור הוא בעתיד."

msgid "Supports"
msgstr "תומכים"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:219
msgid "_User mail:"
msgstr "דואר _משתמש:"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:565
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "אנשי קשר"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:566
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "אירועים"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:567
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "תזכורות"

#: src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:568
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:263
#: src/goabackend/goaewsclient.c:278
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "ניתוח תגובת ה־XML של הגילוי האוטומטי נכשל"

#. TODO: more specific
#: src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:310
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "החיפוש אחר ASUrl ו־OABUrl בתגובת הגילוי האוטומטי נכשל"

#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:332
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:343
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:879
#: src/services/evolution-alarm-notify/e-alarm-notify.c:1127
#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:70
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:62
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:108
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:146
msgid "Reminders"
msgstr "תזכורות"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:923
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"

#: src/tools/addressbook-export/addressbook-export.c:930
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:132
msgid "Collection/GNOME Online Accounts"
msgstr "אוסף/חשבונות מקוונים GNOME"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:137
msgid "Collection/Ubuntu Online Accounts"
msgstr "אוסף/חשבונות מקוונים אובונטו"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:149
#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:868
msgid "Memo List"
msgstr "רשימת תזכורות"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:151
msgid "Mail Account"
msgstr "חשבון דואר"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:231 ../add-apt-repository:228
#, c-format
msgid "Enabled: %s"
msgstr "מופעל: %s"

#: client/pkgc-query.c:211
#, c-format
msgid "Backend: %s"
msgstr "מנגנון: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:238
#, c-format
msgid "Calendar enabled: %s"
msgstr "לוח שנה מופעל: %s"

#: src/tools/list-sources/list-sources.c:445
#, c-format
msgid "No sources had been found\n"
msgstr "לא נמצאו מקורות\n"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.desktop.in:4
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "יום הולדת ויום השמה"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/carddav-stub.source.desktop.in:4
msgid "CardDAV"
msgstr "CardDAV"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.desktop.in:4
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "על שרתי LDAP"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/system-proxy.source.desktop.in:4
msgid "Default Proxy Settings"
msgstr "הגדרות מתווך בררת מחדל"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.desktop.in:5
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "תיקיות חיפוש"

#: src/services/evolution-source-registry/builtin/webdav-notes-stub.source.desktop.in:4
msgid "WebDAV Notes"
msgstr "הערות WebDAV"

#: ../src/hamster/reports.py:311
msgid "categories"
msgstr "קטגוריות"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1324
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Any Category"
msgstr "כל קטגוריה"

#: panel-plugin/weather-translate.c:70
msgid "Partly cloudy"
msgstr "מעונן חלקית"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:256 libgweather/gweather-weather.c:267
#: libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "עשן"

#: panel-plugin/weather-translate.c:71
msgid "Cloudy"
msgstr "מעונן"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "טפטוף"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. DUST
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Dust"
msgstr "אבק"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Freezing rain"
msgstr "גשם מקפיא"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:259 libgweather/gweather-weather.c:270
#: libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "אובך"

msgid "Select User"
msgstr "בחר משתמש"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים שלך?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "ביצעת שינויים לאיש הקשר הזה. האם ברצונך לשמור את השינויים הללו?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "Create a new contact list"
msgstr "צור רשימת תפוצה חדשה"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
msgid "Create a new address book"
msgstr "צור ספר כתובות חדש"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2038 eeschema/tools/sch_actions.cpp:172
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:833 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:548
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:840
msgid "Properties..."
msgstr "מאפיינים..."

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
msgid "Address Book Properties"
msgstr "מאפייני ספר הכתובות"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: data/geany.glade:5329 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:264
msgid "Company:"
msgstr "חברה:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Full _Name..."
msgstr "_שם מלא..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "Home Page:"
msgstr "דף הבית:"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
msgid "Mailing Address"
msgstr "כתובת למשלוח"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29
msgid "Manager:"
msgstr "מנהל:"

#: lib/layouts/lettre.layout:291 ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "משרד:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "Video Chat:"
msgstr "שיחת וידאו:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_איפה:"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Common name for LAO
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LA
#: model:res.country,name:base.la DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:116
msgid "Laos"
msgstr "לאוס"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.fm
msgid "Micronesia"
msgstr "מיקרונזיה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Common name for SYR
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SY
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
#: model:res.country,name:base.sy DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:204
msgid "Syria"
msgstr "סוריה"

#: src/contacts-im-service.vala:19
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
#: src/contacts-im-service.vala:26
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
#: src/contacts-im-service.vala:24
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4339
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4345
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "אנא בחר תמונה בעבור איש קשר זה"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
msgid "_PO Box:"
msgstr "_תא דואר:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 action_info_keys
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "הצעיר"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_פרטי:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_משפחה:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_אמצעי:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_סופית:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "הוסף דוא\"ל לרשימה"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "שם _רשימה:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Required Participants"
msgstr "משתתפים דרושים"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
#: data/ui/contact-chooser.ui:56 src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24
msgid "No contacts"
msgstr "אין אנשי קשר"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "איש קשר אחד"
msgstr[1] "%d אנשי קשר"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1302
msgid "Email begins with"
msgstr "דוא\"ל מתחיל ב"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:27
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:20
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1295
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1890
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:807
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036
msgid "Any field contains"
msgstr "כל שדה מכיל"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "תייק כ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "טלפון ISDN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "אתר ברשת"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:118
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:113
#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:3 common/eda_item.cpp:471
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:55
#: eeschema/fields_data_model.cpp:97 eeschema/sch_field.h:97
#: eeschema/sch_label.cpp:226
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields_selection__field_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_selection_search
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "שדה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports_line__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__name
msgid "Field Name"
msgstr "שם שדה"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1 eeschema/sch_tablecell.cpp:454
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:312
msgid "Column Width"
msgstr "רוחב עמודה"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1309
msgid "List Members"
msgstr "רשימת חברים"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "הזז איש קשר ל"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "העתק איש קשר ל"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "הזז אנשי קשר ל"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "העתק אנשי קשר ל"

#: ../src/main/parallel_view.cc:430 ../ui/xi-menus.glade.h:68
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:45
msgid "Headings"
msgstr "כותרות"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:43
msgid "Include:"
msgstr "כלול:"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים שלך למשימה?"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_he.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. strftime format for current date label
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1022
#: zim/plugins/journal.py:397
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
#: ../src/gpk-log.c:171
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../src/calendar/gui/print.c:2122
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1188
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1175
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1178
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1181
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1182
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1177
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3222
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "Create a new appointment"
msgstr "צור פגישה חדשה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:134
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "צור בקשה לישיבה חדשה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "צור פגישה חדשה לכל היום"

#: src/goabackend/goaprovider.c:122
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_לוח שנה"

msgid "Play a sound"
msgstr "נגן צליל"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2629
msgid "_Arguments:"
msgstr "_ארגומנטים:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 דקות"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:68
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>זמן</b>"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "אזור _זמן:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Work days:"
msgstr "ימי עבודה:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 שעות (AM/PM)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Time divisions:"
msgstr "חלוקות _זמן:"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3450
msgid "Completed "
msgstr "הסתיים "

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3467
msgid "Due "
msgstr "עד "

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:223
msgid "Contacts..."
msgstr "אנשי קשר..."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1308
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_מארגן:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 ../data/ui/properties_dialog.ui.h:6
msgid "_Priority:"
msgstr "_עדיפות:"

#: data/gnome-nettool.ui:1294 ../data/ui/netstatus.glade.h:9
#, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: src/terminal-window.c:3719
msgid "Save as..."
msgstr "שמירה בשם..."

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% השלמה"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3189
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207
#: ../src/calendar/gui/print.c:2143
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2084 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2289
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:253
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1972 ../src/calendar/gui/print.c:1107
#: ../src/calendar/gui/print.c:1123 ../src/calendar/gui/print.c:2694
#: ../src/calendar/gui/print.c:2711 lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:225 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "הגדרות הדפסה"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Create a new task list"
msgstr "צור רשימת משימות _חדשה"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70
#: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643
#: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206
#: lib/layouts/stdletter.inc:94
msgid "Signature:"
msgstr "חתימה:"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1140
msgid "Mail Preferences"
msgstr "העדפות דואר"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1358
msgid "Language(s)"
msgstr "שפה/ות"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3498
msgid "an unknown sender"
msgstr "שולח בלתי ידוע"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Copy to Folder"
msgstr "העתק לתיקייה"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "לא קיים"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "קיים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-breakpoints-view.ui:102
#: lib/layouts/linguistics.module:522
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:165
#: templates/table/structure/display_partitions.twig:26
msgid "Expression"
msgstr "ביטוי"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "מבחן דואר זבל"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "רשימת תפוצה"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 src/service/daemon.js:476
msgid "Message Body"
msgstr "גוף ההודעה"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "כותרת ההודעה"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "הודעה זו היא דואר זבל"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:360 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Move to Folder"
msgstr "העבר לתיקייה"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "גודל (ק\"ב("

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "_שם תיקייה:"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2376
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "מעביר את התיקייה %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2386 ../src/mail/message-list.c:2676
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "מעביר הודעות אל התיקייה %s"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2924 ../src/mail/em-composer-utils.c:4183
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403
msgid "Reply to _List"
msgstr "השב ל_רשימה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3167
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_סמן כנקרא"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3155
msgid "Mark as _Important"
msgstr "סמן כ_חשוב"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3159
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "סמן כ_דואר זבל"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3163
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "סמן _כלא דואר זבל"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50 src/resample.c:1255
#: src/resample.c:1423
msgid "Unsigned"
msgstr "לא חתום"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "הודעה זו לא חתומה. אין שום ביטחון שזו הודעה מקורית."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "הודעה זו חתומה באופן חוקי. קיימת סבירות גבוהה שזו הודעה מקורית."

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Unencrypted"
msgstr "לא מוצפן"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "מוצפן, חלש"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "מוצפן, חזק"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:401
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "הוסף חוק סינון"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:976
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:982
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d דואר זבל"
msgstr[1] "%d דואר זבל"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d לא נשלח"
msgstr[1] "%d לא נשלח"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "חבר הודעת דואר חדשה"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:442
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "צור תיקיית דואר חדשה"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:748
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:258
msgid "De_fault"
msgstr "_ברירת מחדל"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:722
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_ארגון:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:693
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "ה_שב אל:"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "קבלת דוא\"ל"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "גופן _רגיל:"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "שליחת דוא\"ל"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:64
msgid "Signatures"
msgstr "חתימות"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_he.po (Hamster Applet)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:158 quodlibet/util/tags.py:96
#: ../../LocalizedStrings.cpp:565
msgid "description"
msgstr "תיאור"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה בתצורת HTML?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא נושא?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "הש_תמש בברירת מחדל"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1094
msgid "Complete."
msgstr "הסתיים."

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:768
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "שלח וקבל דואר"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:782
msgid "Cancel _All"
msgstr "בטל ה_כל"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:286
msgid "Forwarded message"
msgstr "הודעה מועברת"

#: ../src/mail/message-list.c:343
msgid "Higher"
msgstr "גבוה יותר"

#: ../src/mail/message-list.c:493
msgid "Generating message list"
msgstr "יוצר רשימת הודעות"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "אל תעביר"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "לידיעתך"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "השב לכולם"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:65
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
msgid "Body contains"
msgstr "גוף ההודעה מכיל"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
msgid "Message contains"
msgstr "ההודעה מכילה"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
msgid "Recipients contain"
msgstr "הנמענים מכילים"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
msgid "Subject contains"
msgstr "הנושא מכיל"

#: src/account_dialog.c:532 src/prefs_filter.c:714
msgid "(Untitled)"
msgstr "(ללא כותרת)"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:317
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:303
msgid "F_ilename:"
msgstr "ש_ם הקובץ:"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
msgid "_Work Online"
msgstr "עבודה במצב מ_קוון"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1389
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1425
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "אשף היבוא של Evolution"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1406
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1463
msgid "Import Location"
msgstr "יבא מיקום"

#: ../src/shell/main.c:311
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"תודה\n"
"צוות Evolution\n"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
msgid "Purposes"
msgstr "מטרות"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "הכנס סיסמה חדשה"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1616
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 src/gigolo.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297 ../src/gourmand/main.py:1022
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1037
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:27
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:354
msgid "_Actions"
msgstr "_פעולות"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2791
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_חבר הודעה חדשה"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "שנה את המאפיינים של תיקייה זו"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "העבר את ההודעות שנבחרו לאשפה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2819
msgid "Next _Important Message"
msgstr "ההודעה ה_חשוב הבאה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2826
msgid "Next _Thread"
msgstr "ה_דיון הבא"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2833
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "ההודעה ש_לא נקראה הבאה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2677
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445
msgid "_Quoted"
msgstr "_צוטט"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
msgid "F_older"
msgstr "_תיקייה"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1500
msgid "Send / Receive"
msgstr "שלח / קבל"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1086
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "שלח דו\"ח באגים בעזרת Bug Buddy"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "בחר אזור זמן"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "מערב אירופאי, חדש"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
msgid "Character Encoding"
msgstr "קידוד תווים"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:41
msgid "_Email address:"
msgstr "_כתובת דוא\"ל:"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Enable address formatting"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Autocomplete length"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Show autocompleted name with an address"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI for the folder last used in the select names dialog"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI for the folder last used in the select names dialog."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Contact layout style"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Contact preview pane position (horizontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Contact preview pane position (vertical)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Position of the contact preview pane when oriented vertically."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Show maps"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Whether to show maps in preview pane"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Primary address book"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"
msgstr ""
"The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
"“Contacts” view"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Whether to show the preview pane."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
#| msgid "Show week _numbers"
msgid "Show phone numbers"
msgstr "Show phone numbers"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "Whether to show phone numbers in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
#| msgid "_To This Address"
msgid "Show SIP addresses"
msgstr "Show SIP addresses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "Whether to show SIP addresses in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
#| msgid "Web Addresses"
msgid "Show IM addresses"
msgstr "Show IM addresses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "Whether to show IM addresses in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show mailing Home addresses"
msgstr "Show mailing Home addresses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "Whether to show mailing Home addresses in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show mailing Work addresses"
msgstr "Show mailing Work addresses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "Whether to show mailing addresses Work in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "Mailing Address"
msgid "Show mailing Other addresses"
msgstr "Show mailing Other addresses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "Whether to show mailing addresses Other in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
#| msgid "Web Addresses"
msgid "Show web addresses"
msgstr "Show web addresses"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "Whether to show Web Addresses in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:35
#| msgid "Memo information"
msgid "Show job information"
msgstr "Show job information"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "Whether to show job information in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:37
#| msgid "Miscellaneous"
msgid "Show Miscellaneous information"
msgstr "Show Miscellaneous information"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "Whether to show Miscellaneous information in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:39
#| msgid "Notes"
msgid "Show notes-tab"
msgstr "Show notes-tab"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "Whether to show notes in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:41
#| msgid "Certificates"
msgid "Show Certificates tab"
msgstr "Show Certificates tab"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "Whether to show Certificates tab in the editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:43
msgid "Where to open contact locations"
msgstr "Where to open contact locations"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"
msgstr ""
"Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
"uses “openstreetmap”"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:45
#| msgid "Personal Information"
msgid "Preview Personal before Work information"
msgstr "Preview Personal before Work information"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"
msgstr ""
"Show the Personal information before the Work information in the contact "
"preview"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Convert mail messages to Unicode"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run Bogofilter"
msgstr "Full path command to run Bogofilter"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
"arguments."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Save directory for reminder audio"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Directory for saving reminder audio files"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Compress weekends in month view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Ask for confirmation when deleting items"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirm expunge"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Month view vertical pane position"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Workday end hour"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Workday end minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minute the workday ends on, 0 to 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Workday start hour"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Workday start minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minute the workday starts on, 0 to 59."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "Workday start time for Monday"
msgstr "Workday start time for Monday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Workday end time for Monday"
msgstr "Workday end time for Monday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
msgstr ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-end-hour and day-end-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Workday start time for Tuesday"
msgstr "Workday start time for Tuesday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
msgstr ""
"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
"-1 to use day-start-hour and day-start-minute"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Workday end time for Tuesday"
msgstr "Workday end time for Tuesday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Workday start time for Wednesday"
msgstr "Workday start time for Wednesday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Workday end time for Wednesday"
msgstr "Workday end time for Wednesday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Workday start time for Thursday"
msgstr "Workday start time for Thursday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Workday end time for Thursday"
msgstr "Workday end time for Thursday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Workday start time for Friday"
msgstr "Workday start time for Friday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Workday end time for Friday"
msgstr "Workday end time for Friday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Workday start time for Saturday"
msgstr "Workday start time for Saturday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Workday end time for Saturday"
msgstr "Workday end time for Saturday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Workday start time for Sunday"
msgstr "Workday start time for Sunday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Workday end time for Sunday"
msgstr "Workday end time for Sunday"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "The second timezone for a Day View"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"
msgstr ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a “timezone” key"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Recently used second time zones in a Day View"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "List of recently used second time zones in a Day View"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Maximum number of recently used timezones to remember"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"
msgstr ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
"zones” list"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "Default reminder value"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Number of units for determining a default reminder"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "Default reminder units"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Show categories field in the event/meeting/task editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Whether to show categories field in the event/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Show Role field in the event/task/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Show status field in the event/task/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Show timezone field in the event/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Show type field in the event/task/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
#| msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgid "Show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Show toolbar in the event/task/memo editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#| msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgid "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"
msgstr "Whether to show toolbar in the event/task/memo editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Hide completed tasks"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Whether to hide completed tasks in the tasks view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "Hide task units"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
msgstr "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "Hide task value"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Number of units for determining when to hide tasks"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Hide cancelled events"
msgstr "Hide cancelled events"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgstr "Whether to hide cancelled events in the calendar view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Hide cancelled tasks"
msgstr "Hide cancelled tasks"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"
msgstr "Whether to hide cancelled tasks in the tasks view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horizontal pane position"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Last reminder time"
msgstr "Last reminder time"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Time the last reminder ran, in time_t"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
msgstr "Marcus Bains Line Color — Day View"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
msgstr "Marcus Bains Line Color — Time bar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains Line"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Memo preview pane position (horizontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Position of the task preview pane when oriented horizontally"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Memo layout style"
msgstr "Memo layout style"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Memo preview pane position (vertical)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Position of the memo preview pane when oriented vertically"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Month view horizontal pane position"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Scroll Month View by a week, not by a month"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Let the Month View start with the current week"
msgstr "Let the Month View start with the current week"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
"instead of the first week of the month."
msgstr ""
"Whether the month view should show weeks starting with the current week "
"instead of the first week of the month."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Preferred New button item"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Name of the preferred New toolbar button item"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Primary calendar"
msgstr "Primary calendar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"
msgstr ""
"The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
"“Calendar” view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary memo list"
msgstr "Primary memo list"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"
msgstr ""
"The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
"“Memos” view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary task list"
msgstr "Primary task list"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"
msgstr ""
"The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
"“Tasks” view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Free/busy template URL"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Recurrent Events in Italic"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Search range for time-based searching in years"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Show appointment end times in week and month views"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Whether to display the end time of events in the week and month views"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment icons in the month view"
msgstr "Show appointment icons in the month view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether to show icons of events in the month view"
msgstr "Whether to show icons of events in the month view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Show the memo preview pane"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgstr "If “true”, show the memo preview pane in the main window"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Show the task preview pane"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
msgstr "If “true”, show the task preview pane in the main window"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
#| msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgid ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"
msgstr ""
"Show week numbers in Day View, Work Week View, Year view and Date Navigator"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Vertical position for the tag pane"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#| msgid "Whether to hide cancelled events in the calendar view"
msgid "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Show Tasks and Memos pane in the Calendar view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
#| msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgid "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"
msgstr "Whether to show Tasks and Memos pane in the Calendar view"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Highlight tasks due today"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Tasks due today color"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-due-today-highlight"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Task preview pane position (horizontal)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Task layout style"
msgstr "Task layout style"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Task preview pane position (vertical)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Position of the task preview pane when oriented vertically"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Highlight overdue tasks"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Overdue tasks color"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
"together with task-overdue-highlight."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Time divisions"
msgstr "Time divisions"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
msgstr ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Twenty four hour time format"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Default appointment reminder"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Whether to set a default reminder for appointments"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Use system timezone"
msgstr "Use system timezone"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "First day of the week"
msgstr "First day of the week"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Monday is a work day"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Tuesday is a work day"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Wednesday is a work day"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Thursday is a work day"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Friday is a work day"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Saturday is a work day"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Sunday is a work day"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
msgstr "Create events, memos and tasks as Private by default"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
msgid "Draw events as flat, not shaded."
msgstr "Draw events as flat, not shaded."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."
msgstr ""
"Whether to order days in the Week View from left to right, rather than from "
"top to bottom."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
"Week, Week or Month view."
msgstr ""
"Allow direct edit of event Summary when clicking on it in the Day, Work "
"Week, Week or Month view."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
msgid "User-defined reminder times, in minutes"
msgstr "User-defined reminder times, in minutes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
#| msgid "Whether to show job information in the editor"
msgid ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."
msgstr ""
"Whether to use markdown editor for the description in the component editor."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
#| msgid "Show week numbers in date navigator"
msgid "Show week day names in the Year View"
msgstr "Show week day names in the Year View"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164
#| msgid "Show message preview below the message list"
msgid "Show the preview pane in the Year View"
msgstr "Show the preview pane in the Year View"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:165
#| msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
msgid "If “true”, show the preview pane in the Year View"
msgstr "If “true”, show the preview pane in the Year View"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:166
#| msgid "Month view horizontal pane position"
msgid "Year view horizontal pane position"
msgstr "Year view horizontal pane position"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:167
#| msgid ""
#| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
#| "the task list when not in the month view, in pixels"
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"
msgstr ""
"Position of the horizontal pane, between the year calendar and the list of "
"events for the selected day in the year view, in pixels"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:168
msgid "Layout style for the Year View"
msgstr "Layout style for the Year View"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:169
#| msgid ""
#| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
#| "to the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
#| "task list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task "
#| "list"
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."
msgstr ""
"The layout style determines where to place the preview pane. “0” (Horizontal "
"View) places the preview pane below the calendar. “1” (Vertical View) places "
"the preview pane next to the calendar."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:170
#| msgid "Month view horizontal pane position"
msgid "Year view horizontal preview position"
msgstr "Year view horizontal preview position"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:171
#| msgid ""
#| "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#| "preview pane, in pixels."
msgid "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels"
msgstr "Position of the horizontal event preview for the year view, in pixels "

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:172
#| msgid "Month view vertical pane position"
msgid "Year view vertical preview position"
msgstr "Year view vertical preview position"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:173
#| msgid ""
#| "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#| "preview pane, in pixels."
msgid "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"
msgstr "Position of the vertical event preview for the year view, in pixels"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:174
#| msgid "05 minutes"
msgid "Shorten event time by minutes"
msgstr "Shorten event time by minutes"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:175
msgid ""
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"
msgstr ""
"By how many minutes to shorted new event time. Whether event end or start is "
"changed is determined by \"shorten-time-end\" setting"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:176
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to shorten event end time"
msgstr "Whether to shorten event end time"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
"start time"
msgstr ""
"A pair option for \"shorten-time\" setting, to change the end time or the "
"start time"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:178
msgid "Background color for the 'today' day"
msgstr "Background color for the 'today' day"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"
msgstr ""
"Leave empty to use a yellow color derived from the current theme, otherwise "
"use the color of form `#RRGGBB`"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:180
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."
msgstr ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“week-start-day-name” instead."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:182
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Deprecated) Work days"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
"day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Previous Evolution version"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
"micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "List of disabled plugins"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "The list of disabled plugins in Evolution"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window’s X coordinate"
msgstr "The window’s X coordinate"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window’s Y coordinate"
msgstr "The window’s Y coordinate"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window’s width in pixels"
msgstr "The window’s width in pixels"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window’s height in pixels"
msgstr "The window’s height in pixels"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
msgstr "GNOME Calendar’s calendar import done"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
msgstr "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
msgstr "GNOME Calendar’s tasks import done"

#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
msgstr "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Check whether Evolution is the default mailer"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Default charset in which to compose messages"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
msgstr "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
msgid "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"
msgstr "Comma-separated names of the editor to prefer in the message composer"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for "
"all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit "
"for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-"
"editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)"
msgstr ""
"If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
"editor is used. The mode is optional, in which case the editor is used for "
"all the modes it supports. Modes are “plain”, “html”, \"markdown-plain\", "
"\"markdown-html\" and \"markdown\". Example values: “webkit” (to use WebKit "
"for plain and html), “plain:first-editor,html:second-editor” (to use “first-"
"editor” for the “plain” and “second-editor” for “html”)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Path where picture gallery should search for its content"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "Spell check inline"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Draw spelling error indicators on words as you type."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatic link recognition"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Recognize links in text and replace them."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatic emoticon recognition"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."
msgstr ""
"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
"characters."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Unicode emoticons"
msgstr "Unicode emoticons"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid "Use Unicode characters for emoticons."
msgstr "Use Unicode characters for emoticons."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Attribute message"
msgstr "Attribute message"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "Forward message"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "Original message"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Group Reply replies to list"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."
msgstr ""
"Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
"“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
"replying."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Put the cursor at the bottom of replies"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Always request read receipt"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Whether a read receipt request gets added to every message by default."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "What mode open the composer with"
msgstr "What mode open the composer with"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "List of dictionary language codes used for spell checking."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of recently used spell checking languages"
msgstr "List of recently used spell checking languages"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."
msgstr ""
"List of dictionary language codes used for spell checking, which had been "
"used recently."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "How many recently used spell checking languages to remember"
msgstr "How many recently used spell checking languages to remember"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
msgstr "Show “Bcc” field when sending a mail message"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
msgstr "Show “Cc” field when sending a mail message"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
"View menu when a mail account is chosen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
msgstr "Show “From” override field when sending a mail message"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
"controlled from the View menu when a mail account is chosen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
msgstr "Show “Reply To” field when sending a mail message"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Show “From” field when posting to a newsgroup"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
msgstr "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Digitally sign replies when the original message is signed"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Encode filenames in an Outlook/GMail way"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "Send messages through Outbox folder"
msgstr "Send messages through Outbox folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."
msgstr ""
"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
"when the messages should be sent."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#| msgid "Send messages through Outbox folder"
msgid ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"
msgstr ""
"How long to delay Outbox flush when sending messages through Outbox folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."
msgstr ""
"A delay, in minutes, to wait for the Outbox folder flush. Less than 0 means "
"never flush, 0 means immediately, the rest is the delay interval in minutes."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Include signature in new messages only"
msgstr "Include signature in new messages only"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
"added for Replies or Forwards."
msgstr ""
"Include selected signature only for new messages, but have no signature "
"added for Replies or Forwards."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Put personalized signatures at the top of replies"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Do not add signature delimiter"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keep original message signature in replies"
msgstr "Keep original message signature in replies"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
"strip the signature and everything below it when replying to the message."
msgstr ""
"When set to TRUE, keep original message signature in replies, otherwise "
"strip the signature and everything below it when replying to the message."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignore list Reply-To:"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "List of localized “Re”"
msgstr "List of localized “Re”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."
msgstr ""
"Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
"An example is “SV,AV”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "List of localized “Re” separators"
msgstr "List of localized “Re” separators"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."
msgstr ""
"A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
"replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
"“︰” separators."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"
msgstr "Use localized “Fwd”/“Re” in message Subject"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
"unlocalized version."
msgstr ""
"When set to true, uses localized “Fwd”/“Re” in message Subject on reply and "
"forward as provided by current locale translation, otherwise uses "
"unlocalized version."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Number of characters for wrapping"
msgstr "Number of characters for wrapping"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
msgstr "Will autowrap lines after given number of characters."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
msgstr ""
"Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
msgstr ""
"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#| msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgid "Whether to always show main toolbar"
msgstr "Whether to always show main toolbar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#| msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgid "If set to “true”, the main toolbar will be visible."
msgstr "If set to “true”, the main toolbar will be visible."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#| msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgid "Whether to always show edit toolbar"
msgstr "Whether to always show edit toolbar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#| msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgid "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."
msgstr "If set to “true”, the edit toolbar will be visible."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
msgstr "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."
msgstr ""
"If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
"always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
"being used."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Wrap quoted text in replies"
msgstr "Wrap quoted text in replies"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
msgstr "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#| msgid "Plaintext Password"
msgid "Paste plain text as preformatted"
msgstr "Paste plain text as preformatted"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted "
"paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph."
msgstr ""
"When set, paste a plain text into the composer body as Preformatted "
"paragraph. When not set, paste it as Normal paragraph."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Convert UTC time in reply credits to local time"
msgstr "Convert UTC time in reply credits to local time"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
"it’s in UTC in the message."
msgstr ""
"Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
"it’s in UTC in the message."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Use user date format in reply credits"
msgstr "Use user date format in reply credits"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#| msgid ""
#| "Whether the time in reply credits should be converted to local time when "
#| "it’s in UTC in the message."
msgid ""
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
"If unset, shows the header value from the original message."
msgstr ""
"Whether the date in reply credits should be shown in the user date format. "
"If unset, shows the header value from the original message."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark replied to messages as read"
msgstr "Mark replied to messages as read"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."
msgstr ""
"When replying to a message and marking it as being replied to, then whether "
"also mark it as read."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"
msgstr "Whether start Plain Text composer with Preformatted paragraph mode"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."
msgstr ""
"When set to true, new Plain Text messages will have preselected Preformatted "
"paragraph mode. The Normal paragraph mode will be used when set to false."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
msgstr "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."
msgstr ""
"Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
"Disposition: inline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Save file format for drag-and-drop operation"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
msgstr "Can be either “mbox” or “pdf”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show image animations"
msgstr "Show image animations"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Enable or disable type ahead search feature"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Enable or disable magic space bar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Enable to use a similar message list view settings for all folders"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Enable to use a similar message list view settings for all folders."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
#| msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgid "Enable to use the same search settings for all folders"
msgstr "Enable to use the same search settings for all folders"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'."
msgstr "This is considered only in combination with the 'global-view-setting'."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Mark citations in the message “Preview”"
msgstr "Mark citations in the message “Preview”"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Mark citations in the message “Preview”."
msgstr "Mark citations in the message “Preview”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citation highlight color"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citation highlight color."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Enable/disable caret mode"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Default charset in which to display messages"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Default charset in which to display messages."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Automatically load images for HTML messages over HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Show notification about missing remote content"
msgstr "Show notification about missing remote content"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."
msgstr ""
"When the message preview shows a message which requires to download remote "
"content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
"show a notification about it on top of the preview panel."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Show animated images as animations."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Show all message headers"
msgstr "Show all message headers"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Show all the headers when viewing a messages."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "List of headers to show when viewing a message."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Show photo of the sender"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Show the photo of the sender in the message reading pane."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Search libravatar.org for photo of the sender"
msgstr "Search libravatar.org for photo of the sender"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."
msgstr "Allow searching also at libravatar.org for photo of the sender."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Mark as Seen after specified timeout"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Mark as Seen after specified timeout."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
msgstr "Mark as Seen always after specified timeout"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."
msgstr ""
"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
"also after the folder change."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Timeout for marking messages as seen"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Show Attachment Bar"
msgstr "Show Attachment Bar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."
msgstr ""
"Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
"attachments."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Sender email-address column in the message list"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Show deleted messages in the message-list"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Show junk messages in the message-list"
msgstr "Show junk messages in the message-list"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
msgstr "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Enable Unmatched search folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Hides the per-folder preview and removes the selection"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Height of the message-list pane"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Height of the message-list pane."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Whether message headers are collapsed in the user interface"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Width of the message-list pane"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Width of the message-list pane."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Layout style"
msgstr "Layout style"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid "Variable width font"
msgstr "Variable width font"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "The variable width font for mail display."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "The terminal font for mail display."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Use custom fonts"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Use custom fonts for displaying mail."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."
msgstr ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a “...” is shown."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"
msgstr ""
"Show mails in headers part of the message preview when name is available"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."
msgstr ""
"When set to false, the mail addresses which contain both the name and the "
"email parts in headers like To/Cc/Bcc will be shown only with the name part, "
"without the actual email, with the name made clickable."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Thread the message-list based on Subject"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Default value for thread expand state"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Whether sort threads based on latest message in that thread"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
"restart."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Whether sort thread children always ascending"
msgstr "Whether sort thread children always ascending"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
msgstr ""
"This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgid "Whether to compress thread level"
msgstr "Whether to compress thread level"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
"level not so deep."
msgstr ""
"Set to true to compress thread levels for flat conversations, to make the "
"level not so deep."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Sort accounts alphabetically in a folder tree"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Log filter actions"
msgstr "Log filter actions"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Log filter actions to the specified log file."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Logfile to log filter actions"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
"to a file."
msgstr ""
"If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
"to a file."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Flush Outbox after filtering"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Default forward style"
msgstr "Default forward style"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Default reply style"
msgstr "Default reply style"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
"to use the same language as the user interface."
msgstr ""
"Forward and reply attribution language tag, like en_US. Empty string means "
"to use the same language as the user interface."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
msgstr "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."
msgstr ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
"accelerator."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Prompt when emptying the trash"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Prompt when user expunges"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
msgstr "Prompt when user calls Empty Junk"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
msgstr "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Prompt when user only fills Bcc"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Prompt when user tries to send unwanted HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Prompt while marking multiple messages"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Prompt when deleting messages in search folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
msgstr "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
"folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
"ask user."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Prompt when replying privately to list messages"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Prompt when mailing list hijacks private replies"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Prompt when replying to many recipients"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
msgid ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"
msgstr ""
"Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
"formatting"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."
msgstr ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
"composer format and the content needs to lose its formatting."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
msgstr "Prompt when sending to many To and CC recipients"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
msgid ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
msgstr ""
"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
"“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Empty Trash folders on exit"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Empty all Trash folders when exiting Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Minimum days between emptying the trash on exit"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Last time Empty Trash was run"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Level beyond which the message should be logged."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
msgid ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."
msgstr ""
"This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
"for debug messages."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Show original “Date” header value."
msgstr "Show original “Date” header value."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
msgid ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
"format and local time zone."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "List of Labels and their associated colors"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Run junk test on incoming mail."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Empty Junk folders on exit"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Empty all Junk folders when exiting Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minimum days between emptying the junk on exit"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Last time Empty Junk was run"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "The default plugin for Junk hook"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
"to the other available plugins."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Determines whether to lookup in address book for sender email"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Determines whether to use custom headers to check for junk"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Custom headers to use while checking for junk."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."
msgstr ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format “headername=value”."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID string of the default account."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Directory for saving mail component files."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Composer load/attach directory"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Directory for loading/attaching files to composer."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Check for new messages on start"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Check for new messages in all active accounts"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
msgstr ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
"started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Server synchronization interval"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:264
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:265
msgid "Allow expunge in virtual folders"
msgstr "Allow expunge in virtual folders"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266
msgid ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."
msgstr ""
"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
"be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
"folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
"deleted messages belonging to the virtual folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:267
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
#| msgid "Send the mail in HTML format"
msgid "Inherit theme colors in HTML format"
msgstr "שלח את הדואר בתצורת HTML"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268
msgid ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."
msgstr ""
"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
"resulting HTML formatted message."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:269
msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
msgstr "An Archive folder for On This Computer folders."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270
msgid ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."
msgstr ""
"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
"Computer folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:271
msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
msgstr "Whether the To Do bar is visible in the main window"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
msgstr "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:273
msgid "Width of the To Do bar in the main window"
msgstr "Width of the To Do bar in the main window"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274
msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
msgstr "Holds the width of the To Do bar for the main window."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:275
msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
msgstr "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:276
msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
msgstr "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:277
msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
msgstr "Width of the To Do bar in a sub-window"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:278
msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
msgstr "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:279
msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
msgstr "Whether the To Do bar should show also completed tasks"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:280
msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
msgstr "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:281
msgid "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"
msgstr "Whether the To Do bar should show also tasks without Due date"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:282
msgid "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."
msgstr "Stores whether the To Do bar should show also tasks without Due date."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:283
msgid "How many days to show in the To Do bar"
msgstr "How many days to show in the To Do bar"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:284
msgid "Values out of range are clamped to the boundary."
msgstr "Values out of range are clamped to the boundary."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:285
msgid "Show start up wizard"
msgstr "Show start up wizard"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:286
msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
msgstr "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:287
msgid "Whether go to the previous message after message deletion"
msgstr "Whether go to the previous message after message deletion"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:288
msgid ""
"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
"or to the next message, when it’s set to false."
msgstr ""
"If set to true, goes to the previous message when the selected is deleted; "
"or to the next message, when it’s set to false."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:289
msgid "Show Subject above Sender in Messages column"
msgstr "Show Subject above Sender in Messages column"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:290
msgid ""
"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"
msgstr ""
"Whether to show Subject above Sender (From/To) in the Messages column, "
"usually shown in the Vertical/Wide view of the message list"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:291
msgid "Visually wrap long lines in composer"
msgstr "Visually wrap long lines in composer"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:293
msgid "Alternative reply style"
msgstr "Alternative reply style"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:294
#| msgid "Compose Message"
msgid "Composer mode to use."
msgstr "Composer mode to use."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:295
msgid "Put the cursor at the bottom of alternative replies"
msgstr "Put the cursor at the bottom of alternative replies"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:296
msgid ""
"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:297
msgid "Put the signature at the top of the message"
msgstr "Put the signature at the top of the message"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:298
msgid ""
"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."
msgstr ""
"This determines whether the signature is placed at the top of the message or "
"the bottom when using Alternative Reply."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:299
msgid "Apply chosen template when using Alternative Reply"
msgstr "Apply chosen template when using Alternative Reply"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:300
msgid "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"
msgstr "Last chosen template’s folder URI for Alternative Reply"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:301
msgid "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"
msgstr "Last chosen template’s message UID for Alternative Reply"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:302
msgid ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"
msgstr ""
"Whether preserve original message subject when applying template for "
"Alternative Reply"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:303
msgid ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."
msgstr ""
"Whether set “body” in mailto: URI as Preformatted paragraph style. If set to "
"“false”, then Normal paragraph style will be used."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:304
msgid ""
"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
"marked as Junk."
msgstr ""
"Close the message browser window when the selected message is deleted or "
"marked as Junk."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:305
msgid ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."
msgstr ""
"Collapse archive folders in Move/Copy message to Folder and Go to Folder "
"selectors."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:306
msgid ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."
msgstr ""
"Where to lookup recipient S/MIME certificates or PGP keys when encrypting "
"messages."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:307
msgid ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
"marked for auto-completion."
msgstr ""
"The “off” value completely disables certificate lookup; the “autocompleted” "
"value provides certificates only for auto-completed contacts; the “books” "
"value uses certificates from auto-completed contacts and searches in books "
"marked for auto-completion."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:308
msgid "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."
msgstr "Whether Send/Receive should also download of messages for offline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:309
msgid ""
"If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
"messages for offline use. The option is disabled by default."
msgstr ""
"If enabled, whenever Send/Receive is run it also runs synchronization of "
"messages for offline use. The option is disabled by default."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:310
msgid "Whether display delivery notification parts inline."
msgstr "Whether display delivery notification parts inline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:311
msgid ""
"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
"parts are shown automatically inline."
msgstr ""
"If enabled, the message/delivery-status and message/disposition-notification "
"parts are shown automatically inline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:312
msgid "Whether unset colors provided in HTML mails."
msgstr "Whether unset colors provided in HTML mails."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:313
msgid ""
"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
"colors instead."
msgstr ""
"If enabled, unset colors in HTML messages, forcing use of desktop theme "
"colors instead."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:314
msgid ""
"Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to "
"Folder."
msgstr ""
"Whether to preserve expand state of the folders when calling Copy/Move to "
"Folder."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:315
msgid ""
"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of "
"the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."
msgstr ""
"If enabled, the Copy/Move to Folder dialog will preserve the expand state of "
"the folders in the dialog, otherwise all the folders will be expanded."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:316
#| msgid "Whether to emit a beep."
msgid "Whether to print attachments."
msgstr "Whether to print attachments."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:317
msgid ""
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."
msgstr ""
"If enabled, and possible, attachment content is printed with the message."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:318
msgid "Size limit for text attachments to show"
msgstr "Size limit for text attachments to show"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:319
msgid ""
"Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message "
"preview. Anything above this limit will not be possible to show inline."
msgstr ""
"Defines the size in KB, the limit to show text attachments in the message "
"preview. Anything above this limit will not be possible to show inline."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:320
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Deprecated) Default forward style"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:321
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."
msgstr ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“forward-style-name” instead."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:322
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Deprecated) Default reply style"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:323
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."
msgstr ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“reply-style-name” instead."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:324
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:325
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."
msgstr ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“show-headers” instead."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:326
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:327
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."
msgstr ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“image-loading-policy” instead."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:328
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:329
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."
msgstr ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"“browser-close-on-reply-policy” instead."

#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed']"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Address book source"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Address book to use for storing automatically synced contacts."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Auto sync Pidgin contacts"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Enable autocontacts"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
msgstr ""
"Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to set “File under” field as “First Last”"
msgstr "Whether to set “File under” field as “First Last”"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."
msgstr "Set File under as “First Last”, instead of “Last, First”."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin address book source"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin check interval"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Check interval for Pidgin syncing of contacts."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Pidgin last sync MD5"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Pidgin last sync MD5."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:15
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Pidgin last sync time"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Pidgin last sync time."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "List of Custom Headers"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
msgstr ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by “=” and the values separated by “;”"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Default External Editor"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "The default command that must be used as the editor."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatically launch when a new mail is edited"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Insert Face picture by default"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Delete processed"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Whether to delete processed iTip objects"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:3
msgid "Preserve existing reminder by default"
msgstr "Preserve existing reminder by default"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether to preset option to preserve existing reminder by default"
msgstr "Whether to preset option to preserve existing reminder by default"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show invitation description provided by the sender"
msgstr "Show invitation description provided by the sender"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
"such is available"
msgstr ""
"Set to true to show invitation description as provided by the sender, if "
"such is available"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Notify new messages for Inbox only."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Whether to notify new messages in Inbox folder only."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Enable D-Bus messages."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Enable icon in notification area."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Popup message together with the icon."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Whether show message over the icon when new messages arrive."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Enable audible notifications when new messages arrive."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
msgstr ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
"the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
"“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Whether to emit a beep."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Whether to emit a beep when new messages arrive."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Sound filename to be played."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."
msgstr ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
"file” is “true”."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Whether to play a sound file."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."
msgstr ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the “notify-sound-file” key."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Use sound theme"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:19
msgid "Do not notify for these accounts"
msgstr "Do not notify for these accounts"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."
msgstr ""
"Contains UIDs of accounts for which the notifications should be avoided."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Mode to use when displaying mails"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
"best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
"“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
"source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Whether to show suppressed HTML output"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "List of Destinations for publishing"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:1
msgid "[]"
msgstr "[]"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:2
msgid "List of assignments for recipient and the address to be used with it"
msgstr "List of assignments for recipient and the address to be used with it"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.sender-validator.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The list is of format 'recipient&lt;tab&gt;sender', where the recipient can "
"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
"should match the From address precisely."
msgstr ""
"The list is of format 'recipient&lt;tab&gt;sender', where the recipient can "
"be part of the address only and the sender is a full email address, which "
"should match the From address precisely."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Skip development warning dialog"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Initial attachment view"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
msgstr ""
"Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Initial file chooser folder"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compression format used by autoar"
msgstr "Compression format used by autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Compression format used when compressing attached directories with autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compression filter used by autoar"
msgstr "Compression filter used by autoar"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
msgstr ""
"Compression filter used when compressing attached directories with autoar."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Offline folder paths"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "Enable express mode"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Flag that enables a much simplified user interface."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "List of button names to hide in the window switcher"
msgstr "List of button names to hide in the window switcher"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
"Change of this requires restart of the application."
msgstr ""
"Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
"Change of this requires restart of the application."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Window buttons are visible"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Whether the window buttons should be visible."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "Window button style"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."
msgstr ""
"The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
"If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
"toolbar setting."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Menubar is visible"
msgstr "Menubar is visible"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether the menubar should be visible."
msgstr "Whether the menubar should be visible."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Toolbar is visible"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Whether the toolbar should be visible."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Sidebar is visible"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Whether the sidebar should be visible."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Statusbar is visible"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Whether the status bar should be visible."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Default sidebar width"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "The default width for the sidebar, in pixels."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
msgid "Enable special WebKit developer features"
msgstr "Enable special WebKit developer features"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
msgstr "Any change of this option requires restart of Evolution."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:36
msgid "The last extension being used when backing up Evolution data."
msgstr "The last extension being used when backing up Evolution data."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
"preselected in the file chooser."
msgstr ""
"It can be either “.gz” or “.xz” and it influences what extension will be "
"preselected in the file chooser."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:38
msgid "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."
msgstr "Prefix of the URI to use to search the web with selected text."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
"selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
"https://."
msgstr ""
"The prefix of a URL to be used for searches on the web. The actual text "
"selection is escaped and appended to this string. The URI should start with "
"https://."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:40
msgid "Minimum font size to be used by WebKitGTK"
msgstr "Minimum font size to be used by WebKitGTK"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."
msgstr ""
"The minimum font size in pixels used to display text in WebKitGTK. This "
"setting controls the absolute smallest size. Values other than 0 can "
"potentially break page layouts. Negative values are treated as 0."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:42
msgid "Set of additional illegal characters in the filename"
msgstr "Set of additional illegal characters in the filename"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"When generating file names from custom strings some non-printable or "
"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
"additional characters to be replaced."
msgstr ""
"When generating file names from custom strings some non-printable or "
"reserved characters are replaced with an underscore. Here's a set of "
"additional characters to be replaced."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Use only local spam tests."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Use only the local spam tests (no DNS)."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Full path command to run spamassassin"
msgstr "Full path command to run spamassassin"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."
msgstr ""
"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
"other arguments."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Full path command to run sa-learn"
msgstr "Full path command to run sa-learn"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."
msgstr ""
"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
"arguments."

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether the text-highlight module is enabled"
msgstr "Whether the text-highlight module is enabled"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
msgstr "Theme name to use, defaults to “bclear”"

#: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
msgstr ""
"Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
"and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
"message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1347
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:265
#: dialogs/mime-settings/helpers/evolution.desktop.in.in:6
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "נהל את הדוא\"ל, אנשי הקשר ולוח הזמנים שלך"

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."
msgstr ""
"Evolution is a personal information management application that provides "
"integrated mail, calendaring and address book functionality."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
msgstr ""
"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
"Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."

#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "Thanks\n"
#| "The Evolution Team\n"
msgid "The Evolution Team"
msgstr "צוות Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "דואר ויומן Evolution"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr ""
"דואר אלקטרוני;דוא״ל;דוא\"ל;אימייל;מייל;לוח שנה;יומן;אנשי קשר;ספר כתובות;"
"משימה;משימות;"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "חיבור הודעה"

#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:446 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:523
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1937
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:335
msgid "Memos"
msgstr "תזכורות"

#: ../data/ui/evolution-shortcuts.ui.h:18
#| msgid "Mail"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mail"
msgstr "דוא״ל"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender"
msgstr "להשיב לשולח"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:473
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll up"
msgstr "גלילה למעלה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scroll down"
msgstr "גלילה למטה"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new contact"
msgstr "יצירת איש קשר חדש"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_כרטיסי כתובות"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:6 thunar/thunar-window.c:689
msgid "_List View"
msgstr "תצוגת _רשימה"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "לפי _חברה"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "תצוגת _יום"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "תצוגת ש_בוע עבודה"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "תצוגת _שבוע"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "תצוגת _חודש"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "לפי נו_שא"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "לפי שו_לח"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "לפי מ_צב"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "לתצוגה _רחבה"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2605
msgid "_Memos"
msgstr "_תזכורות"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "עם תאריך _תפוגה"

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "עם _מצב"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "ספר כתובות זה לא יכל להיפתח."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "לשרת ספר כתובות זה אין בסיסי חיפוש להציע."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "לא ניתן לקבל מידע סכימה עבור שרת LDAP."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove address book."
msgstr "לא ניתן להסיר את ספר הכתובות."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ספר כתובות זה יוסר לצמיתות."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "אל ת_מחק"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "עורך הקטגוריות לא זמין."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Cannot move contact."
msgstr "לא ניתן להזיז איש קשר."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "התמונה שנבחרה גדולה. לכווץ ולשמור אותה?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Do not save"
msgstr "_אל תשמור"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "לא ניתן לשמור {0}."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "שגיאה בשמירת {0} ל־{1}: ‏{2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr "איש קשר עם כתובת זו כבר קיים. ליצור כרטיס חדש עם אותה הכתובת בכל זאת?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1357
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "נכשל במחיקת איש קשר"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "אין לך הרשאות מספיקות על מנת למחוק אנשי קשר מספר כתובות זה."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר"

msgid "_Unset"
msgstr "ב_טל"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Nic_kname:"
msgstr "כינו_י"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "_File under:"
msgstr "_תייק תחת:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_קטגוריות..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "רוצה לקבל דואר H_TML"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Home Page:"
msgstr "דף ה_בית:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:881
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2298
msgid "_Calendar:"
msgstr "יו_מן:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "פנוי/ע_סוק:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Video Chat:"
msgstr "שיחת ויד_או:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Free/Busy:"
msgstr "פנוי/עסוק:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Blog:"
msgstr "יומן _רשת:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "Blog:"
msgstr "יומן רשת:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "Web Addresses"
msgstr "כתובת רשת"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Profession:"
msgstr "מ_קצוע:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_כותרת:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Company:"
msgstr "חברה_:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Department:"
msgstr "מחל_קה:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Office:"
msgstr "משר_ד:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Assistant:"
msgstr "עו_זר:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Spouse:"
msgstr "ב_ן זוג:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Birthday:"
msgstr "יום _הולדת:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Anniversary:"
msgstr "יום _שנה:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "מי_קוד:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
msgid "Error modifying contact"
msgstr "שגיאה בשינוי איש קשר"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
msgid "Error removing contact"
msgstr "שגיאה בהסרת איש קשר"

#: gnome-vfs.keys.in.h:220 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:108
#: data/freedesktop.org.xml.in:281
msgid "PGP keys"
msgstr "מפתחות PGP"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4350
msgid "_No image"
msgstr "ללא _תמונה"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4778
msgid "Invalid contact."
msgstr "איש קשר שגוי."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "הוספה מהירה של אנשי קשר"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "_עריכה מלאה"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:518
msgid "_Full name"
msgstr "_שם מלא"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "דוא_\"ל"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_בחר ספר כתובות"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:825
msgid "Contact List Editor"
msgstr "עורך אנשי קשר"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "ה_כנס כתובת דוא\"ל או גרור איש קשר לרשימה שלמטה:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_הסתר כתובות בזמן שליחת דואר לרשימה זו"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:950
msgid "Contact List Members"
msgstr "חברי רשימת קשר"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1502
msgid "_Members"
msgstr "חברים_"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1642
msgid "Error adding list"
msgstr "שגיאה בהוספת רשימה"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1662
msgid "Error modifying list"
msgstr "שגיאה בשינוי רשימה"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1682
msgid "Error removing list"
msgstr "שגיאה בהסרת רשימה"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "ספר הכתובות של Evolution"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:186
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "העתק _כתובת דוא\"ל"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:318
#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4755
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "לחץ כדי לשלוח דואר ל־%s"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:928
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:932
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:933
#: src/contacts-im-service.vala:21
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934
#: src/contacts-im-service.vala:38
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
msgid "Profession"
msgstr "מקצוע"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1005
msgid "Video Chat"
msgstr "שיחת וידאו"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "פנוי/עסוק"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1047
msgid "Web Log"
msgstr "יומן רשת"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:540
msgid "Merge Contact"
msgstr "מזג איש קשר"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:877
msgid "Changed Contact:"
msgstr "איש קשר שהשתנה:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:879
msgid "New Contact:"
msgstr "איש קשר חדש:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:918
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "איש קשר בהתנגשות:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "הודעת שגיאה מפורטת:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:391
msgid "Error getting book view"
msgstr "שגיאה בקבלת תצוגת ספר"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "שגיאה בשינוי כרטיס"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "מחק את איש הקשר הנבחר"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "בחר את כל אנשי הקשר הגלויים"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימות אנשי קשר אלה?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1409
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימת אנשי קשר זאת?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1413
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימת אנשי קשר זאת (%s)?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1595
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "הצג את _כל אנשי הקשר"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "רשימת אנשי קשר:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
msgid "Contact: "
msgstr "איש קשר:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"חפש את איש הקשר\n"
"\n"
"או לחץ לחיצה כפולה כאן כדי ליצור איש קשר חדש."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין פריטים להצגה בתצוגה זו.\n"
"\n"
"לחץ כאן פעמיים כדי ליצור איש קשר חדש."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"חפש את איש הקשר."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין פריטים להראות בתצוגה זאת."

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:489
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "אל _תשלח"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_שלח התרעה"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "כל המידע בישיבה זאת יימחק ולא יהיה ניתן לשחזור."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "למחוק את משימה זאת?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "כל המידע במשימה זאת יימחק ולא יהיה ניתן לשחזור."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "למחוק את תזכורת זאת?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "כל המידע בתזכורת זאת יימחק ולא יהיה ניתן לשחזור."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "כל המידע בפגישה זאת יימחק ולא יהיה ניתן לשחזור."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "למחוק את פגישה זאת?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "כל המידע בתזכורת זאת יימחק ולא יהיה ניתן לשחזור."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "למחוק את {0} פגישות אלה?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "כל המידע בפגישות אלה יימחק ולא יהיה ניתן לשחזור."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "למחוק את {0} משימות אלה?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "כל המידע במשימות אלה יימחק ולא יהיה ניתן לשחזור."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "למחוק את {0} תזכורות אלה?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "כל המידע בתזכורות אלה יימחק ולא יהיה ניתן לשחזור."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים לפגישה?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "ביצעת שינויים לפגישה זו, אך עוד לא שמרת אותם."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "ביצעת שינויים למשימה זו, אך עוד לא שמרת אותם."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים שלך לתזכורת?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "ביצעת שינויים לתזכורת זו, אך עוד לא שמרת אותם."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "האם ברצונך לשלוח למשתתפים הזמנה לישיבה?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "האם ברצונך לשלוח נתוני עדכניים על הישיבה למשתתפים?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "שליחת מידע עדכני מאפשר למשתתפים האחרים לשמור על היומנים שלהם מעודכנים."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "האם ברצונך לשלוח את המשימה למשתתפים?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "מתבצעת כרגע הורדה. האם ברצונך לשמור את המשימה?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "חלק מהתצריפים כרגע בתהליך הורדה. שמירת המשימה תגרום לאיבוד התצריפים."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "מתבצעת כרגע הורדה. האם ברצונך לשמור את הפגישה?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "חלק מהתצריפים כרגע בתהליך הורדה. שמירת הפגישה תגרום לאיבוד התצריפים."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "האם ברצונך לשלוח נתוני עדכניים על המשימה למשתתפים?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"שליחת מידע עדכני מאפשר למשתתפים האחרים לשמור על רשימת המשימות שלהם מעודכנת."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לפתוח את העורך."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "היומן יוסר לצמיתות."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "רשימת המשימות תוסר לצמיתות."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:285
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:313
msgid "Cannot save event"
msgstr "לא ניתן לשמור אירוע"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "כל שדה"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "סיווג"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:401
#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:291
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:451
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:116
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 ppdippstr.py:67
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:620
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "משתתף"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
#: src/orage-appointment-window.c:4210 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:451
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1061
msgid "Recurrence"
msgstr "מופע חוזר"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:36
msgid "Summary Contains"
msgstr "הסיכום מכיל"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:37
msgid "Description Contains"
msgstr "התיאור מכיל"

#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:1950
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6822
#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:42
msgid "Declined"
msgstr "נדחה"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:55
msgid "Delegated"
msgstr "מיופה כוח"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2242
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "מארגן: %s‏ <%s>"

#. Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser"
#: ../src/calendar/gui/comp-util.c:2245
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "מארגן: %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:277 org.xfce.orage.desktop.in:22
msgid "New Appointment"
msgstr "פגישה חדשה"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:278
msgid "New All Day Event"
msgstr "אירוע חדש לכל היום"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:279
msgid "New Meeting"
msgstr "ישיבה חדשה"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:242
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "אירוע יומן: הסיכום הוא %s."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "אירוע יומן: אין סיכום."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:502
msgid "Grab Focus"
msgstr "תפוס פוקוס"

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "תצוגת שבוע עבודה: %s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "תצוגת יום: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "לחץ כאן, אפשר למצוא אירועים נוספים."

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "תצוגת חודש: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "תצוגת שבוע: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3275
msgid "Start Date:"
msgstr "תאריך התחלה:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3290
msgid "End Date:"
msgstr "תאריך סיום:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
msgid "Due Date:"
msgstr "תאריך יעד:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:422
msgid "Organizer:"
msgstr "מארגן:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:588
msgid "Web Page:"
msgstr "דף מארג:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:217 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2008
msgid "Destination is read only"
msgstr "היעד הוא לקריאה בלבד"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688 ../libegg/egg-datetime.c:503
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:778
msgid "Select Date"
msgstr "בחר תאריך"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:871
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "אתה משנה אירוע שחוזר על עצמו. מה תרצה לשנות?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:877
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "אתה משנה משימה שחוזרת על עצמה. מה תרצה לשנות?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:881
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "אתה משנה תזכורת שחוזרת על עצמה. מה תרצה לשנות?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
msgid "This Instance Only"
msgstr "מופע זה בלבד"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:912
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "מופע זה וקודמיו"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:918
msgid "This and Future Instances"
msgstr "מופע זה ומופעים עתידיים"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:923
msgid "All Instances"
msgstr "כל המופעים"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1173
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1255
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "התרע על משתתפים חדשים _בלבד"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:525
msgid "Delete selected events"
msgstr "מחק את הארועים שניבחרו"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
msgid "Assigned"
msgstr "מוקצה"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:460
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"יש להזין את המיקום הגאוגרפי לפי המבנה:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:188
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"התאריך חייב להיות במבנה: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:723
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:258
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:802 ../data/preferences.ui.h:10
msgid "_Categories"
msgstr "_קטגוריות"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:731
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:810
msgid "Time _Zone"
msgstr "אזור _זמן"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:739
msgid "All _Day Event"
msgstr "אירוע חדש לכל _היום"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:758
msgid "Pu_blic"
msgstr "_ציבורי"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:760
msgid "Classify as public"
msgstr "סווג כציבורי"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:765
msgid "_Private"
msgstr "_פרטי"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:767
msgid "Classify as private"
msgstr "סווג כפרטי"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:772
msgid "_Confidential"
msgstr "_חסוי"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:774
msgid "Classify as confidential"
msgstr "סווג כחסוי"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התצריף."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:705
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1042
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1184
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "נדרש לפחות משתתף אחד."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:329
msgid "Add exception"
msgstr "הוסף חריגה"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2226
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "פגישה זאת מכילה מופעים חוזרים שלא ניתן לערוך."

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_he.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. exceptions
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
#: src/orage-appointment-window.c:4271
msgid "Exceptions"
msgstr "חריגות"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2229
msgid "_Classification"
msgstr "_סיווג"

#: src/preferencesdialog.c:429
msgid "Show _toolbar"
msgstr "הצג _סרגל כלים"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3926
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "שבוע %d"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
msgid "Show the second time zone"
msgstr "הצג את אזור הזמן השני"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:859
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:337
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1679
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:501 quodlibet/ext/events/equalizer.py:528
msgid "Select…"
msgstr "בחירה…"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "משתתפים"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:151
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../src/calendar/gui/print.c:1307
msgid "Non-Participant"
msgstr "לא־משתתף"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1080
msgid "Needs Action"
msgstr "נדרשת פעולה"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:189
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "בתהליך"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
msgid "Out of Office"
msgstr "מחוץ למשרד"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
msgid "No Information"
msgstr "אין מידע"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761
msgid "_Start time:"
msgstr "שעת ה_תחלה:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790
msgid "_End time:"
msgstr "שעת _סיום:"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2578
#: ../src/calendar/gui/print.c:3644
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "סיכום: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:689
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
msgid "Delete selected memos"
msgstr "מחק את התזכורות הנבחרות"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:695
msgid "Select all visible memos"
msgstr "בחר את כל התזכורות הגלויות"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף תזכורת"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:873
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "מחק משימות הנבחרות"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:879
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "בחר את כל המשימות הגלויות"

#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:485
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "שעה: %s %s"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1428
msgid "Event information"
msgstr "מידע אירוע"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1265 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1431
msgid "Task information"
msgstr "מידע משימה"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1268 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1434
msgid "Memo information"
msgstr "מידע תזכורת"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1274
msgid "Calendar information"
msgstr "נתוני יומן"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1314
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "התקבל"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1328 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1376
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "נדחה"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1348
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "עודכן"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1355
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1362
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1369
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "הצעה נגדית"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3675
msgid "Attendees: "
msgstr "משתתפים:"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3735
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "מצב: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3751
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "עדיפות: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3766
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "אחוז הושלם: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3797
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "קטגוריות: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3809
msgid "Contacts: "
msgstr "אנשי קשר: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "לא התחיל"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% הושלם"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "ישיבות ומפגשים"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:287
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
msgid "New Task List"
msgstr "רשימת משימות חדשה"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:528
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:981
msgid "Opening calendar"
msgstr "פותח יומן"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:678
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "קבצי iCalendar ‏(ics.)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Reminder!"
msgstr "תזכורת!"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:869
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "קבצי vCalendar ‏(vcs.)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1144
msgid "Calendar Events"
msgstr "אירועי יומן"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "ישיבה"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1743
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "אירוע"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1744
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "משימה"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1745
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "תזכורת"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1394
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "ציבורי"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1397
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "פרטי"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1400
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1404
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "סיווג"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1409
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1788
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "סיכום"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1416
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1424
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1783
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "התחלה"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1434
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "עד "

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1445
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "סיום"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1454
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1479
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "הסתיים"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "כתובת"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "מארגן"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1590
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "משתתפים"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1609
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1617
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1778
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#: ../src/calendar/zones.h:26 capplets/time-admin/src/time-zones.h:28
#: src/timezone_names.c:33
msgid "Africa/Accra"
msgstr "אפריקה/אקרה"

#: ../src/calendar/zones.h:29 src/timezone_names.c:37
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "אפריקה/אסמרה"

#: ../src/calendar/zones.h:30 capplets/time-admin/src/time-zones.h:32
#: src/timezone_names.c:38
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "אפריקה/במקו"

#: ../src/calendar/zones.h:33 capplets/time-admin/src/time-zones.h:35
#: src/timezone_names.c:41
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "אפריקה/ביסאו"

#: ../src/calendar/zones.h:36 capplets/time-admin/src/time-zones.h:38
#: src/timezone_names.c:44
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "אפריקה/בוג'ומבורה"

#: ../src/calendar/zones.h:37 capplets/time-admin/src/time-zones.h:39
#: src/timezone_names.c:45
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "אפריקה/קהיר"

#: ../src/calendar/zones.h:38 capplets/time-admin/src/time-zones.h:40
#: src/timezone_names.c:46
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "אפריקה/קזבלנקה"

#: ../src/calendar/zones.h:43 capplets/time-admin/src/time-zones.h:45
#: src/timezone_names.c:51
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "אפריקה/ג'יבוטי"

#: ../src/calendar/zones.h:44 capplets/time-admin/src/time-zones.h:46
#: src/timezone_names.c:52
msgid "Africa/Douala"
msgstr "אפריקה/דואלה"

#: ../src/calendar/zones.h:46 capplets/time-admin/src/time-zones.h:48
#: src/timezone_names.c:54
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "אפריקה/פריטאון"

#: ../src/calendar/zones.h:50 capplets/time-admin/src/time-zones.h:53
#: src/timezone_names.c:59
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "אפריקה/קמפלה"

#: ../src/calendar/zones.h:51 capplets/time-admin/src/time-zones.h:54
#: src/timezone_names.c:60
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "אפריקה/חרטום"

#: ../src/calendar/zones.h:54 capplets/time-admin/src/time-zones.h:57
#: src/timezone_names.c:63
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "אפריקה/לאגוס"

#: ../src/calendar/zones.h:55 capplets/time-admin/src/time-zones.h:58
#: src/timezone_names.c:64
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "אפריקה/ליברוויל"

#: ../src/calendar/zones.h:57 capplets/time-admin/src/time-zones.h:60
#: src/timezone_names.c:66
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "אפריקה/לואנדה"

#: ../src/calendar/zones.h:64 capplets/time-admin/src/time-zones.h:67
#: src/timezone_names.c:73
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "אפריקה/מוגדישו"

#: ../src/calendar/zones.h:65 capplets/time-admin/src/time-zones.h:68
#: src/timezone_names.c:74
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "אפריקה/מונרוביה"

#: ../src/calendar/zones.h:67 capplets/time-admin/src/time-zones.h:70
#: src/timezone_names.c:76
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "אפריקה/נג'מנה"

#: ../src/calendar/zones.h:74 capplets/time-admin/src/time-zones.h:76
#: src/timezone_names.c:83
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "אפריקה/טריפולי"

#: ../src/calendar/zones.h:80 capplets/time-admin/src/time-zones.h:82
#: src/timezone_names.c:90
msgid "America/Antigua"
msgstr "אמריקה/אנטיגואה"

#: ../src/calendar/zones.h:82 capplets/time-admin/src/time-zones.h:96
#: src/timezone_names.c:105
msgid "America/Aruba"
msgstr "אמריקה/ארובה"

#: ../src/calendar/zones.h:83 capplets/time-admin/src/time-zones.h:97
#: src/timezone_names.c:106
msgid "America/Asuncion"
msgstr "אמריקה/אסונסיון"

#: ../src/calendar/zones.h:84 capplets/time-admin/src/time-zones.h:101
#: src/timezone_names.c:111
msgid "America/Barbados"
msgstr "אמריקה/ברבדוס"

#: ../src/calendar/zones.h:85 capplets/time-admin/src/time-zones.h:102
#: src/timezone_names.c:112
msgid "America/Belem"
msgstr "אמריקה/בלם"

#: ../src/calendar/zones.h:86 capplets/time-admin/src/time-zones.h:103
#: src/timezone_names.c:113
msgid "America/Belize"
msgstr "אמריקה/בליז"

#: ../src/calendar/zones.h:88 capplets/time-admin/src/time-zones.h:106
#: src/timezone_names.c:116
msgid "America/Bogota"
msgstr "אמריקה/בוגוטה"

#: ../src/calendar/zones.h:94 src/timezone_names.c:123
msgid "America/Catamarca"
msgstr "אמריקה/קטמרקה"

#: ../src/calendar/zones.h:97 capplets/time-admin/src/time-zones.h:114
#: src/timezone_names.c:126
msgid "America/Chicago"
msgstr "אמריקה/שיקגו"

#: ../src/calendar/zones.h:99 src/timezone_names.c:129
msgid "America/Cordoba"
msgstr "אמריקה/קורדובה"

#: ../src/calendar/zones.h:106 capplets/time-admin/src/time-zones.h:123
#: src/timezone_names.c:137
msgid "America/Denver"
msgstr "אמריקה/דנבר"

#: ../src/calendar/zones.h:107 capplets/time-admin/src/time-zones.h:124
#: src/timezone_names.c:138
msgid "America/Detroit"
msgstr "אמריקה/דטרויט"

#: ../src/calendar/zones.h:108 capplets/time-admin/src/time-zones.h:125
#: src/timezone_names.c:139
msgid "America/Dominica"
msgstr "אמריקה/דומיניקה"

#: ../src/calendar/zones.h:109 capplets/time-admin/src/time-zones.h:126
#: src/timezone_names.c:140
msgid "America/Edmonton"
msgstr "אמריקה/אדמונטון"

#: ../src/calendar/zones.h:110 capplets/time-admin/src/time-zones.h:127
#: src/timezone_names.c:142
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "אמריקה/אירונפה"

#: ../src/calendar/zones.h:119 capplets/time-admin/src/time-zones.h:137
#: src/timezone_names.c:152
msgid "America/Guatemala"
msgstr "אמריקה/גואטמלה"

#: ../src/calendar/zones.h:123 capplets/time-admin/src/time-zones.h:141
#: src/timezone_names.c:156
msgid "America/Havana"
msgstr "אמריקה/הוואנה"

#: ../src/calendar/zones.h:125 capplets/time-admin/src/time-zones.h:143
#: src/timezone_names.c:158
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/אינדיאנפוליס"

#: ../src/calendar/zones.h:126 capplets/time-admin/src/time-zones.h:144
#: src/timezone_names.c:159
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/נוקס"

#: ../src/calendar/zones.h:127 capplets/time-admin/src/time-zones.h:145
#: src/timezone_names.c:160
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/מרנגו"

#: ../src/calendar/zones.h:129 src/timezone_names.c:166
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "אמריקה/אינדיאנפוליס"

#: ../src/calendar/zones.h:133 src/timezone_names.c:170
msgid "America/Jujuy"
msgstr "אמריקה/חוחוי"

#: ../src/calendar/zones.h:138 capplets/time-admin/src/time-zones.h:159
#: src/timezone_names.c:177
msgid "America/Lima"
msgstr "אמריקה/לימה"

#: ../src/calendar/zones.h:140 src/timezone_names.c:179
msgid "America/Louisville"
msgstr "אמריקה/לואיסוויל"

#: ../src/calendar/zones.h:144 capplets/time-admin/src/time-zones.h:166
#: src/timezone_names.c:185
msgid "America/Martinique"
msgstr "אמריקה/מרטיניק"

#: ../src/calendar/zones.h:147 capplets/time-admin/src/time-zones.h:169
#: src/timezone_names.c:189
msgid "America/Menominee"
msgstr "אמריקה/מנומיני"

#: ../src/calendar/zones.h:148 capplets/time-admin/src/time-zones.h:170
#: src/timezone_names.c:190
msgid "America/Merida"
msgstr "אמריקה/מרידה"

#: ../src/calendar/zones.h:151 capplets/time-admin/src/time-zones.h:175
#: src/timezone_names.c:195
msgid "America/Monterrey"
msgstr "אמריקה/מונטריי"

#: ../src/calendar/zones.h:155 capplets/time-admin/src/time-zones.h:178
#: src/timezone_names.c:199
msgid "America/Nassau"
msgstr "אמריקה/נסאו"

#: ../src/calendar/zones.h:157 capplets/time-admin/src/time-zones.h:180
#: src/timezone_names.c:201
msgid "America/Nipigon"
msgstr "אמריקה/ניפיגון"

#: ../src/calendar/zones.h:161 capplets/time-admin/src/time-zones.h:187
#: src/timezone_names.c:208
msgid "America/Panama"
msgstr "אמריקה/פנמה"

#: ../src/calendar/zones.h:162 capplets/time-admin/src/time-zones.h:188
#: src/timezone_names.c:209
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "אמריקה/פנגנירטונג"

#: ../src/calendar/zones.h:163 capplets/time-admin/src/time-zones.h:189
#: src/timezone_names.c:210
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "אמריקה/פרמריבו"

#: ../src/calendar/zones.h:171 capplets/time-admin/src/time-zones.h:198
#: src/timezone_names.c:219
msgid "America/Recife"
msgstr "אמריקה/רסיפה"

#: ../src/calendar/zones.h:175 capplets/time-admin/src/time-zones.h:203
#: src/timezone_names.c:226
msgid "America/Santiago"
msgstr "אמריקה/סנטיאגו"

#: ../src/calendar/zones.h:189 capplets/time-admin/src/time-zones.h:218
#: src/timezone_names.c:242
msgid "America/Tijuana"
msgstr "אמריקה/טיחואנה"

#: ../src/calendar/zones.h:190 capplets/time-admin/src/time-zones.h:220
#: src/timezone_names.c:244
msgid "America/Tortola"
msgstr "אמריקה/טורטולה"

#: ../src/calendar/zones.h:194 capplets/time-admin/src/time-zones.h:224
#: src/timezone_names.c:249
msgid "America/Yakutat"
msgstr "אמריקה/יקוטט"

#: ../src/calendar/zones.h:206 capplets/time-admin/src/time-zones.h:238
#: src/timezone_names.c:266
msgid "Asia/Aden"
msgstr "אסיה/עדן"

#: ../src/calendar/zones.h:209 capplets/time-admin/src/time-zones.h:241
#: src/timezone_names.c:269
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "אסיה/אנדיר"

#: ../src/calendar/zones.h:210 capplets/time-admin/src/time-zones.h:242
#: src/timezone_names.c:270
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "אסיה/אקטאו"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
#: src/timezone_names.c:274
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "אסיה/בגדד"

#: ../src/calendar/zones.h:214 capplets/time-admin/src/time-zones.h:247
#: src/timezone_names.c:275
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "אסיה/בחריין"

#: ../src/calendar/zones.h:217 capplets/time-admin/src/time-zones.h:251
#: src/timezone_names.c:278
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "אסיה/ביירות"

#: ../src/calendar/zones.h:218 capplets/time-admin/src/time-zones.h:252
#: src/timezone_names.c:279
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "אסיה/בישקק"

#: ../src/calendar/zones.h:219 capplets/time-admin/src/time-zones.h:253
#: src/timezone_names.c:280
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "אסיה/ברוניי"

#: ../src/calendar/zones.h:223 capplets/time-admin/src/time-zones.h:256
#: src/timezone_names.c:285
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "אסיה/קולומבו"

#: ../src/calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:257
#: src/timezone_names.c:287
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "אסיה/דמשק"

#: ../src/calendar/zones.h:225 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
#: src/timezone_names.c:288
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "אסיה/דאקה"

#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
#: src/timezone_names.c:289
msgid "Asia/Dili"
msgstr "אסיה/דילי"

#: ../src/calendar/zones.h:227 capplets/time-admin/src/time-zones.h:260
#: src/timezone_names.c:290
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "אסיה/דובאי"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
#: src/timezone_names.c:292
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "אסיה/עזה"

#: ../src/calendar/zones.h:230 src/timezone_names.c:293
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "אסיה/חרבין"

#: ../src/calendar/zones.h:238 capplets/time-admin/src/time-zones.h:272
#: src/timezone_names.c:303
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "אסיה/קאבול"

#: ../src/calendar/zones.h:239 capplets/time-admin/src/time-zones.h:273
#: src/timezone_names.c:304
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "אסיה/קמצ'טקה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:275 src/timezone_names.c:307
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "אסיה/קטמנדו"

#: ../src/calendar/zones.h:245 capplets/time-admin/src/time-zones.h:280
#: src/timezone_names.c:313
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "אסיה/קוצ'ינג"

#: ../src/calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
#: src/timezone_names.c:314
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "אסיה/כווית"

#: ../src/calendar/zones.h:247 src/timezone_names.c:315
msgid "Asia/Macao"
msgstr "אסיה/מקאו"

#: ../src/calendar/zones.h:251 capplets/time-admin/src/time-zones.h:285
#: src/timezone_names.c:319
msgid "Asia/Manila"
msgstr "אסיה/מנילה"

#: ../src/calendar/zones.h:253 capplets/time-admin/src/time-zones.h:287
#: src/timezone_names.c:321
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "אסיה/ניקוסיה"

#: ../src/calendar/zones.h:254 capplets/time-admin/src/time-zones.h:289
#: src/timezone_names.c:323
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "אסיה/נובוסיבירסק"

#: ../src/calendar/zones.h:255 capplets/time-admin/src/time-zones.h:290
#: src/timezone_names.c:324
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "אסיה/אומסק"

#: ../src/calendar/zones.h:256 capplets/time-admin/src/time-zones.h:291
#: src/timezone_names.c:325
msgid "Asia/Oral"
msgstr "אסיה/אורל"

#: ../src/calendar/zones.h:258 capplets/time-admin/src/time-zones.h:293
#: src/timezone_names.c:327
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "אסיה/פונטיאנק"

#: ../src/calendar/zones.h:261 capplets/time-admin/src/time-zones.h:297
#: src/timezone_names.c:330
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "אסיה/קיזילורדה"

#: ../src/calendar/zones.h:262 src/timezone_names.c:331
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "אסיה/רנגון"

#: ../src/calendar/zones.h:263 capplets/time-admin/src/time-zones.h:298
#: src/timezone_names.c:332
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "אסיה/ריאד"

#: ../src/calendar/zones.h:264 src/timezone_names.c:336
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "אסיה/סייגון"

#: ../src/calendar/zones.h:266 capplets/time-admin/src/time-zones.h:300
#: src/timezone_names.c:338
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "אסיה/סמרקנד"

#: ../src/calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
#: src/timezone_names.c:341
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "אסיה/סינגפור"

#: ../src/calendar/zones.h:271 capplets/time-admin/src/time-zones.h:306
#: src/timezone_names.c:343
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "אסיה/טשקנט"

#: ../src/calendar/zones.h:272 capplets/time-admin/src/time-zones.h:307
#: src/timezone_names.c:344
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "אסיה/טביליסי"

#: ../src/calendar/zones.h:273 capplets/time-admin/src/time-zones.h:308
#: src/timezone_names.c:345
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "אסיה/טהרן"

#: ../src/calendar/zones.h:275 capplets/time-admin/src/time-zones.h:310
#: src/timezone_names.c:349
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "אסיה/טוקיו"

#: ../src/calendar/zones.h:282 capplets/time-admin/src/time-zones.h:319
#: src/timezone_names.c:358
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "אסיה/יקטרינבורג"

#: ../src/calendar/zones.h:288 src/timezone_names.c:365
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "האוקיינוס האטלנטי/איי פארו"

#: ../src/calendar/zones.h:296 capplets/time-admin/src/time-zones.h:332
#: src/timezone_names.c:376
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "אוסטרליה/בריסביין"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:335 src/timezone_names.c:379
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "אוסטרליה/דרווין"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:338 src/timezone_names.c:382
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "אוסטרליה/לינדמן"

#: ../src/calendar/zones.h:302 capplets/time-admin/src/time-zones.h:340
#: src/timezone_names.c:384
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "אוסטרליה/מלבורן"

#: ../src/calendar/zones.h:303 capplets/time-admin/src/time-zones.h:341
#: src/timezone_names.c:385
msgid "Australia/Perth"
msgstr "אוסטרליה/פרת'"

#: ../src/calendar/zones.h:304 capplets/time-admin/src/time-zones.h:342
#: src/timezone_names.c:386
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "אוסטרליה/סידני"

#: ../src/calendar/zones.h:305 capplets/time-admin/src/time-zones.h:343
#: src/timezone_names.c:442
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "אירופה/אמסטרדם"

#: ../src/calendar/zones.h:306 capplets/time-admin/src/time-zones.h:344
#: src/timezone_names.c:443
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "אירופה/אנדורה"

#: ../src/calendar/zones.h:307 capplets/time-admin/src/time-zones.h:346
#: src/timezone_names.c:444
msgid "Europe/Athens"
msgstr "אירופה/אתונה"

#: ../src/calendar/zones.h:309 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
#: src/timezone_names.c:446
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "אירופה/בלגרד"

#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
#: src/timezone_names.c:447
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "אירופה/ברלין"

#: ../src/calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
#: src/timezone_names.c:449
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "אירופה/בריסל"

#: ../src/calendar/zones.h:313 capplets/time-admin/src/time-zones.h:351
#: src/timezone_names.c:450
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "אירופה/בוקרשט"

#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
#: src/timezone_names.c:451
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "אירופה/בודפשט"

#: ../src/calendar/zones.h:317 capplets/time-admin/src/time-zones.h:356
#: src/timezone_names.c:455
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "אירופה/דבלין"

#: ../src/calendar/zones.h:319 capplets/time-admin/src/time-zones.h:359
#: src/timezone_names.c:458
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "אירופה/הלסינקי"

#: ../src/calendar/zones.h:320 capplets/time-admin/src/time-zones.h:361
#: src/timezone_names.c:460
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "אירופה/איסטנבול"

#: ../src/calendar/zones.h:322 capplets/time-admin/src/time-zones.h:364
#: src/timezone_names.c:463
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "אירופה/קייב"

#: ../src/calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
#: src/timezone_names.c:464
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "אירופה/ליסבון"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
#: src/timezone_names.c:466
msgid "Europe/London"
msgstr "אירופה/לונדון"

#: ../src/calendar/zones.h:326 capplets/time-admin/src/time-zones.h:369
#: src/timezone_names.c:467
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "אירופה/לוקסמבורג"

#: ../src/calendar/zones.h:327 capplets/time-admin/src/time-zones.h:370
#: src/timezone_names.c:468
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "אירופה/מדריד"

#: ../src/calendar/zones.h:328 capplets/time-admin/src/time-zones.h:371
#: src/timezone_names.c:469
msgid "Europe/Malta"
msgstr "אירופה/מלטה"

#: ../src/calendar/zones.h:329 capplets/time-admin/src/time-zones.h:373
#: src/timezone_names.c:471
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "אירופה/מינסק"

#: ../src/calendar/zones.h:330 capplets/time-admin/src/time-zones.h:374
#: src/timezone_names.c:472
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "אירופה/מונקו"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
#: src/timezone_names.c:475
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "אירופה/אוסלו"

#: ../src/calendar/zones.h:335 capplets/time-admin/src/time-zones.h:379
#: src/timezone_names.c:478
msgid "Europe/Prague"
msgstr "אירופה/פראג"

#: ../src/calendar/zones.h:336 capplets/time-admin/src/time-zones.h:380
#: src/timezone_names.c:479
msgid "Europe/Riga"
msgstr "אירופה/ריגה"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
#: src/timezone_names.c:480
msgid "Europe/Rome"
msgstr "אירופה/רומא"

#: ../src/calendar/zones.h:340 capplets/time-admin/src/time-zones.h:384
#: src/timezone_names.c:483
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "אירופה/סרייבו"

#: ../src/calendar/zones.h:341 capplets/time-admin/src/time-zones.h:386
#: src/timezone_names.c:484
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "אירופה/סימפרופול"

#: ../src/calendar/zones.h:343 capplets/time-admin/src/time-zones.h:388
#: src/timezone_names.c:486
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "אירופה/סופיה"

#: ../src/calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
#: src/timezone_names.c:488
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "אירופה/טאלין"

#: ../src/calendar/zones.h:346 capplets/time-admin/src/time-zones.h:391
#: src/timezone_names.c:489
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "אירופה/טירנה"

#: ../src/calendar/zones.h:350 capplets/time-admin/src/time-zones.h:396
#: src/timezone_names.c:494
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "אירופה/וינה"

#: ../src/calendar/zones.h:355 capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
#: src/timezone_names.c:500
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "אירופה/ציריך"

#: src/timezone_names.c:537
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "האוקיינוס השקט/ג'ונסטון"

#: src/timezone_names.c:552
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "האוקיינוס השקט/פונפה"

#: src/timezone_names.c:560
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "האוקיינוס השקט/טרוק"

#: src/timezone_names.c:563
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "האוקיינוס השקט/יאפ"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:340
msgid "New _Message"
msgstr "הו_דעה חדשה"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:342
msgid "Open New Message window"
msgstr "פתח חלון הודעה חדש"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:370
msgid "Character _Encoding"
msgstr "קידוד _תווים"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:401
msgid "Save as _Draft"
msgstr "שמור כ_טיוטה"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Save as draft"
msgstr "שמור כטיוטה"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:408
msgid "S_end"
msgstr "ש_לח"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
msgid "Main toolbar"
msgstr "סרגל כלים ראשי"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:434
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "ה_צפנת PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "הצפן הודעה זו עם PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:442
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_חתימת PGP"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "חתום על הודעה זאת עם מפתח ה־PGP שלך"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:522
msgid "_Bcc Field"
msgstr "שדה _Bcc"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:530
msgid "_Cc Field"
msgstr "שדה _Cc"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:648
msgid "Save Draft"
msgstr "שמור טיוטה"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "הכנס את הנמענים של ההודעה"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:831
msgid "Fr_om:"
msgstr "_מאת:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:838
msgid "_Reply-To:"
msgstr "השב _אל:"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:874
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:744
msgid "Si_gnature:"
msgstr "ח_תימה:"

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:233
msgid "Click here for the address book"
msgstr "לחץ כאן עבור ספר הכתובות"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_אל תשחזר"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_שחזר"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"סגירת חלון כתיבת הודעה יבטל את השינויים להודעה לתמיד, אלא אם תבחר לשמור את "
"ההודעה שלך בתיקיית הטיוטות. זה יאפשר לך להמשיך את ההודעה מאוחר יותר."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "_Continue Editing"
msgstr "המשך ב_עריכה"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Save Draft"
msgstr "שמור _טיוטה"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "לא ניתן ליצור הודעה."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "כל החשבונות הוסרו."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "עליך להגדיר חשבון לפני שתוכל ליצור דואר"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Valid signature"
msgstr "חתימה חוקית"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "ההודעה לא מוצפנת. יתכן שתוכן ההודעה יוצג דרך כל האינטרנט."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"ההודעה מוצפנת, אבל בעזרת אלגוריתם הצפנה חלש. זה יהיה קשה אך לא בלתי אפשרי "
"עבור גורם חיצוני לצפות בתוכן ההודעה תוך זמן מעשי."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "ההודעה מוצפנת. יהיה קשה לגורם חיצוני לצפות בתוכן ההודעה."

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:80
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"ההודעה מוצפנת, בעזרת אלגוריתם הצפנה חזק. יהיה קשה לגורם חיצוני לצפות בתוכן "
"ההודעה תוך זמן מעשי."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:149
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "תצורת חתימה לא נתמכת"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:634
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "תצריף %s"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "יומן: מ־%s ועד %s"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:557 ../src/e-util/e-accounts-window.c:674
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:904
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1131
msgid "Mail Accounts"
msgstr "חשבונות דואר"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:252
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "‏%s (בוטל)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:255
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "‏%s (הסתיים)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:269
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-private.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:143
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% הסתיים)"

#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
msgid "Attached message"
msgstr "הודעה מצורפת"

#: src/fr-window.c:2729
#, c-format
msgid "Could not open “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s”"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התצריף"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3503
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "לא ניתן לטעון את תוכן התצריף"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3597
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "לא ניתן לשמור את התצריף"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:295
msgid "Attachment Properties"
msgstr "מאפייני תצריף"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:352 gedit/gedit-tab.c:1473
#: pluma/pluma-tab.c:1812
msgid "MIME Type:"
msgstr "סוג MIME:"

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "לא ניתן לקבוע כרקע"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "הסתר את תיבת ה_תצריפים"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:706
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "הצג את תיבת ה_תצריפים"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:656
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:663
msgid "Add Attachment"
msgstr "הוסף תצריף"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:658
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:670
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:672
msgid "A_ttach"
msgstr "צ_רף"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
msgid "S_ave All"
msgstr "שמור ה_כל"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:785
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "פתח את התצריף ב־%s"

#: src/etats/etats_page_period.c:98
msgid "Previous year"
msgstr "שנה קודמת"

msgid "Next year"
msgstr "שנה הבאה"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:348
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:908
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "על הזמן להיות במבנה: %s"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "הזן את קידוד התווים לשימוש"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 gtk/ui/gtkassistant.ui:64 src/startup.c:928
msgid "_Finish"
msgstr "_סיום"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "צפייה באישור"

#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:2092
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:542
#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:318
msgid "Account Information"
msgstr "מידע על החשבון"

#. #-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_he.po  #-#-#-#-#
#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 src/Color.cpp:244
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:180 po/rc.cpp:197 rc.cpp:197
msgid "black"
msgstr "שחור"

msgid "navy"
msgstr "כחול כהה"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:841 client/gui-sdl3/helpdlg.c:839
msgid "gold"
msgstr "זהב"

#. #-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_he.po  #-#-#-#-#
#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 src/Color.cpp:246
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:181 po/rc.cpp:200 rc.cpp:200
#: backend/kvs1025_opt.c:243 backend/kvs20xx_opt.c:140
#: backend/kvs40xx_opt.c:221
#, no-c-format
msgid "blue"
msgstr "כחול"

#. #-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_he.po  #-#-#-#-#
#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 src/Color.cpp:259
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:182 po/rc.cpp:203 rc.cpp:203
#: backend/kvs1025_opt.c:241 backend/kvs20xx_opt.c:138
#: backend/kvs40xx_opt.c:219
#, no-c-format
msgid "red"
msgstr "אדום"

#: src/Color.cpp:256
msgid "orange"
msgstr "כתום"

#. #-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_he.po  #-#-#-#-#
#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: src/Color.cpp:258 build/applet/ui_yawpthemepage.h:178 po/rc.cpp:191
#: rc.cpp:191
msgid "purple"
msgstr "סגול"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: src/gcm-utils.c:75 src/Color.cpp:250 backend/kvs1025_opt.c:41
#, no-c-format
msgid "gray"
msgstr "אפור"

#. #-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_he.po  #-#-#-#-#
#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 src/Color.cpp:262
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:183 po/rc.cpp:206 rc.cpp:206
msgid "yellow"
msgstr "צהוב"

#. #-#-#-#-#  plasma-widget-yawp_0.4.2-1_he.po  #-#-#-#-#
#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/classic/units.ruleset:479 data/classic/units.ruleset:528
#: data/classic/units.ruleset:573 data/classic/units.ruleset:2136
#: data/classic/units.ruleset:2508 data/classic/units.ruleset:2549
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:527
#: data/sandbox/units.ruleset:575 data/sandbox/units.ruleset:619
#: data/sandbox/units.ruleset:712 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/sandbox/units.ruleset:2481 data/sandbox/units.ruleset:2544
#: data/sandbox/units.ruleset:2955 data/sandbox/units.ruleset:2997
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:514
#: data/civ2civ3/units.ruleset:562 data/civ2civ3/units.ruleset:605
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/civ2civ3/units.ruleset:2367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2769 data/civ2civ3/units.ruleset:2810
#: data/multiplayer/units.ruleset:66 data/multiplayer/units.ruleset:479
#: data/multiplayer/units.ruleset:529 data/multiplayer/units.ruleset:574
#: data/multiplayer/units.ruleset:2247 data/multiplayer/units.ruleset:2607
#: data/multiplayer/units.ruleset:2648
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 src/Color.cpp:251
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:179 po/rc.cpp:194 rc.cpp:194
#: backend/kvs1025_opt.c:242 backend/kvs20xx_opt.c:139
#: backend/kvs40xx_opt.c:220
#, no-c-format
msgid "green"
msgstr "ירוק"

#: src/Color.cpp:257
msgid "pink"
msgstr "ורוד"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:818 src/Color.cpp:245
msgid "white"
msgstr "לבן"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:634
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג יומן"

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1959 ../src/e-util/e-dateedit.c:2212
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2095 ../src/e-util/e-dateedit.c:2566
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "תאריך בלתי חוקית"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2135 ../src/e-util/e-dateedit.c:2623
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "ערך שעה לא תקין"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(שם קובץ לא ידוע)"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "לפני שניה"
msgstr[1] "לפני %d שניות"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "עוד שנייה"
msgstr[1] "עוד %d שניות"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "עוד דקה"
msgstr[1] "עוד %d דקות"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "עוד שעה"
msgstr[1] "עוד %d שעות"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "עוד יום"
msgstr[1] "עוד %d ימים"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "עוד שבוע"
msgstr[1] "עוד %d שבועות"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "לפני חודש"
msgstr[1] "לפני %d חודשים"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "עוד חודש"
msgstr[1] "עוד %d חודשים"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "לפני שנה"
msgstr[1] "לפני %d שנים"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "עוד שנה"
msgstr[1] "עוד %d שנים"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
#, c-format
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<לחץ כאן כדי לבחור תאריך>"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:297
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "בחר שעה להשוואה"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "בחר קובץ"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1009
msgid "R_ule name:"
msgstr "שם החוק_:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1095
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "מצא פריטים שעומדים בתנאים הבאים"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1195
msgid "A_dd Condition"
msgstr "הו_סף תנאי"

#: src/widgets/print.ui:89
msgid "_Alignment"
msgstr "_יישור"

#: ../src/workbook-cmd-format.c:114
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטן הזחה"

#: data/menu.ui:16
msgid "_Wrap Lines"
msgstr "_גלישת שורות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2754
msgid "_Center"
msgstr "_מרכז"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:503
msgid "Heading _1"
msgstr "כותרת _1"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:504
msgid "Heading _2"
msgstr "כותרת _2"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:505
msgid "Heading _3"
msgstr "כותרת _3"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:506
msgid "Heading _4"
msgstr "כותרת _4"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:507
msgid "Heading _5"
msgstr "כותרת _5"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:188
msgid "_Preformatted"
msgstr "_מתובנת מראש"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: iotas/link_dialog.py:49 tmp/main_window.glade.h:10
#: ../src/editor/slib-editor.c:673 ../src/editor/slib-editor.c:680
#: ../ui/editor_link_dialog.gtkbuilder.h:1 zim/gui/pageview/dialogs.py:547
msgid "Insert Link"
msgstr "הוספת קישור"

#: data/ui/menubar.ui:338 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2797 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:445
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1380 ../../LocalizedStrings.cpp:368
msgid "_Italic"
msgstr "_נטוי"

#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:528
msgid "Su_perscript"
msgstr "כתב _עלי"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "-2"
msgstr "-2"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:2
msgid "-1"
msgstr "-1"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:376 ../src/gtk/font_dialog.c:391
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:3
msgid "+0"
msgstr "+0"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:4
msgid "+1"
msgstr "+1"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:5
msgid "+2"
msgstr "+2"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:6
msgid "+3"
msgstr "+3"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:7
msgid "+4"
msgstr "+4"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1714 ../src/e-util/e-web-view.c:418
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "_פתח את הקישור בדפדפן"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:574
msgid "Delete Rule"
msgstr "מחק כלל"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:207
msgid "Delete Image"
msgstr "מחק תמונה"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "_שורה"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:203
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:173
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_אופקי:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3743
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:97 ../share/ui/menus.ui:176 src/interface.c:3941
#: src/paramwindow.c:583 src/plugins.c:1000 src/widgets/print.rs:794
msgid "_Width"
msgstr "_רוחב"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12 ../data/ui/panel-pref.glade.h:30
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 panel/panel-preferences-dialog.glade:793
#: ../ui/pageTemplate.glade:192
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>רקע</b>"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:464
msgid "Cell Properties"
msgstr "מאפייני תא"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:122
msgid "_Alignment:"
msgstr "יי_שור:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:188
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:21
#: ../glade/new_subscription.ui.h:8 ../glade/properties.ui.h:17
#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:339 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:229
msgid "_Source:"
msgstr "_מקור:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:16
msgid "_Border:"
msgstr "מ_סגרת:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: ../src/ui/contextmenu.cpp:331 zim/gui/pageview/__init__.py:1458
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1723
msgid "_Remove Link"
msgstr "ה_סרת קישור"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "רצועה"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Draft: the authors have written all the content, but they still need
#. to clean up the language or markup.
#.
#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Most content has been
#. written, but revisions are still happening.
#.
#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:125
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1684
#: ../48x48/emblems/emblem-draft.icon.in.h:1 src/editor-page.c:1151
#: src/editor-properties.c:617 src/editor-sidebar-item.c:101 graphs/data.py:74
#: selection:gamification.challenge,state:0 selection:gamification.goal,state:0
#: model:ir.ui.view,arch_db:gamification.goal_search_view
#: src/prefs_toolbar.c:108 ppdippstr.py:101 printerproperties.py:324
#: yelp-xsl.xml.in:175
msgid "Draft"
msgstr "טיוטה"

#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:89
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:156
msgid "_Template:"
msgstr "_תבנית:"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "R_eplace:"
msgstr "הח_לפה:"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:613
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:489
msgid "_Rows:"
msgstr "_שורות:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "_טורים:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:883
msgid "_Padding:"
msgstr "רי_פוד:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:987
msgid "_Color:"
msgstr "_צבע:"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.h:76
#: eeschema/sch_table.cpp:538 pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.h:73
#: pcbnew/pcb_table.cpp:859
msgid "Table Properties"
msgstr "מאפייני טבלה"

#: ../gtk/gtkfontsel.c:355 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "_גודל:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:390
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1008
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "בחר יעד לייבוא"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:455
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "אנא בחר את המידע שברצונך לייבא:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:614
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "מ %s:"

#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:860
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_בטל יבוא"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:573
msgid "Edit Signature"
msgstr "ערוך חתימה"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:600
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_שם חתימה:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:334
msgid "Add _Script"
msgstr "הוסף _תסריט"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:438
msgid "Add Signature Script"
msgstr "הוסף תסריט חתימה"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:437
msgid "S_cript:"
msgstr "_תסריט:"

#: ../src/time/e-map/e-map.c:777
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"פריט חלון של מפה אינטראקטיבית מונחית עכבר לבחירת אזור הזמן. משתמשי מקלדת "
"יכולים במקום לבחור את אזור הזמן מהתיבה המשולבת שלהלן."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3488
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "אל _תציג הודעה זאת שוב"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_he.po (gspell.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the language ISO code.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_he.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#: gspell/gspell-language.c:89 plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:301
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא ידוע (%s)"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4762
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "לחת כדי להסתיר/להציג כתובות"

#: ../src/e-util/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
msgstr "‏Evolution נמצאת במצב מקוון.  לחץ כאן כדי לעבור למצב לא מקוון."

#: ../src/e-util/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
msgstr "‏Evolution נמצאת במצב לא מקוון.  לחץ כאן כדי לעבור למצב מקוון."

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:307
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "העדפות Evolution"

#: ../src/e-util/e-print.c:171
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "מערכת ההדפסה דיווחה את הפרטים הבאים לגבי השגיאה:"

#: ../src/e-util/e-print.c:177
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "מערכת ההדפסה לא דיווחה פרטים נוספים לגבי השגיאה."

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:625
msgid "Close the find bar"
msgstr "סגור את חלון החיפוש"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:634
msgid "Fin_d:"
msgstr "_חפש:"

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "מ_תי שנמחק:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "נדרשת ת_גובה"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "כאשר _נוח"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_עקב את שליחת ההודעה"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_קבע תאריך תפוגה"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Delivery Options"
msgstr "אפשרויות שליחה"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_סיווג:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "אפשרויות _כלליות"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_נשלח"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "נמ_סר ונפתח"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "כל ה_מידע"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
msgid "Status Tracking"
msgstr "מעקב אחר מצ_ב"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "מתי _נפתח:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "מתי שהו_שלמה:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "מתי שה_תקבלה:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
msgid "Return Notification"
msgstr "התרעת החזרה"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "מעקב אחר מצ_ב"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:686
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Ascending)"
msgstr "(עולה)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:380 ../src/e-util/e-table-config.c:426
msgid "(Descending)"
msgstr "(יורד)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:387
msgid "Not sorted"
msgstr "לא ממוין"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:537
msgid "Show Fields"
msgstr "הצג שדות"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_הצגת שדה בתצוגה"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "קבץ פריטים לפי"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "הצגת ה_שדה בתצוגה"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "ואז לפי"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "הצגת שדה _בתצוגה"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "הצגת שדה ב_תצוגה"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "מיון פריטים לפי"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "_קבץ לפי..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_שדות מוצגים..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:216
msgid "Add a Column"
msgstr "הוסף עמודה"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual  group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:355
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (פריט אחד)"
msgstr[1] "%s : %s (%d פריטים)"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (פריט אחד)"
msgstr[1] "%s (%d פריטים)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1596
msgid "Customize Current View"
msgstr "התאמת התצוגה הנוכחית"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1637
msgid "Group By This _Field"
msgstr "קבץ לפי ש_דה זה"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1640
msgid "Group By _Box"
msgstr "קיבוץ לפי _תיבה"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1644
msgid "Remove This _Column"
msgstr "הסר את _העמודה הזו"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1651
msgid "A_lignment"
msgstr "_יישור"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1654
msgid "B_est Fit"
msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1728
msgid "_Sort By"
msgstr "_מיין לפי"

#: ../src/e-util/e-text.c:2103
msgid "Input Methods"
msgstr "שיטות קלט"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:270 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:510
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:514 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:518
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:1005
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:331
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__utc
#: src/timezone_selection.c:292 src/timezone_selection.c:301
#: src/timezone_selection.c:312 src/timezone_selection.c:351
#: panel-plugin/xfcetimer.c:891
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"לחץ על הכפתור השמאלי בעכבר כדי להתקרב לאזור במפה ולבחור אזור זמן.\n"
"לחץ על הפתור הימני בעכבר כדי להתרחק."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "אזורי זמן"

#: src/addressbook.c:621 src/prefs_common_dialog.c:2838 src/prefs_toolbar.c:90
msgid "Address book"
msgstr "פנקס כתובות"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:131
msgid "_Events"
msgstr "_אירועים"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "תאריך חסר."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "עליך לבחור תאריך."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "שם חסר."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "נא לבחור שם אחר."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "השעה הנוכחית"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "הצג מסננים עבור דואר:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:409
msgid "_Filter Rules"
msgstr "חוקי _מסנן"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:687
msgid "Rule Name"
msgstr "שם כלל"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:125 common/eda_item.cpp:436
#: common/eda_item.cpp:466 eeschema/sch_tablecell.cpp:356
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:200 pcbnew/pcb_tablecell.h:41
msgid "Table Cell"
msgstr "תא בטבלה"

#. Translators: e.g. "artist (sort)"
#: quodlibet/util/tags.py:267
msgid "sort"
msgstr "מיון"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:291
msgid "Save Current View"
msgstr "שמור תצוגה נוכחית"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "יצירת תצוגה _חדשה"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "ה_חלף תצוגה קיימת"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:202
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים שלך?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "חתימה ריקה"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:677
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:939
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "מקבל הודעה %d"
msgstr[1] "מקבל %d הודעות"

# c-format
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1585
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "שומר הודעה אחת"
msgstr[1] "שומר %d הודעות"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1537
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1577
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:144
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#: src/client/util/util-i18n.vala:274 provider/client/ECMsgStore.cpp:2490
#: src/foldersel.c:419 src/folderview.c:1291 src/prefs_folder_item.c:237
msgid "Drafts"
msgstr "טיוטות"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:87
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "מסנן את ההודעות המסומנות"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1028
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "שולח הודעה %d מתןך %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:205
#, c-format
msgid "Security method: %s"
msgstr "שיטת אבטחה: %s"

#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:735
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:724
msgid "IMAP server"
msgstr "שרת IMAP"

#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
#. adding an account.
#. Translators: This label describes the host name or IP
#. address and port used by an account's SMTP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:744
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:730
msgid "SMTP server"
msgstr "שרת SMTP"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:710
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "עוזר החשבונות של Evolution"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:408
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:642
msgid "Composing Messages"
msgstr "מחבר הודעות"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:594
msgid "Ask for each message"
msgstr "שאל עבור כל הודעה"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:697
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "תיקיית הודעת ש_נשלחו:"

#: src/controls/controls.rs:56
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_חזרה להגדרות בררת המחדל"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:606
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_שם מלא:"

#. Optional Information
#: src/bookmarkeditdialog.c:1066
msgid "Optional Information"
msgstr "מידע אופציונלי"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:819
msgid "Receiving Options"
msgstr "אפשרויות קבלה"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:528
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "אלגוריתם _חתימה:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:726
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:729
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "‏MIME מאובטח (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:662
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "תעודת _חתימה:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:704
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "אל_גוריתם חתימה:"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:490
msgid "Server _Type:"
msgstr "_סוג השרת: "

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:83 ../usermode.ui.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "שם מלא:"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "תמצית חשבון"

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:305
msgid "Account Editor"
msgstr "עורך חשבונות"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:148
msgid "_To This Address"
msgstr "אל כ_תובת זו"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:155
msgid "_From This Address"
msgstr "_מכתובת זו"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:171
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "צור תיקיית _חיפוש"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:731
msgid "_View Inline"
msgstr "_תצוגה פנימית"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ציין היכן ליצור את התיקייה:"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:214
msgid "_Label name:"
msgstr "_שם תוית:"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "_חשוב"

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "_Work"
msgstr "ע_בודה"

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "_אישי"

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "_מאוחר יותר"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1704 ../src/mail/e-mail-reader.c:1996
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "אל _תשאל אותי שוב."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2511
msgid "Add sender to address book"
msgstr "הוסף את השולח לספר הכתובות"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523
msgid "Check for _Junk"
msgstr "בדוק דואר _זבל"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2546
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "העתקת ההודעות המסומנות לתיקייה אחרת"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
msgid "_Delete Message"
msgstr "_מחק הודעה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "יצירת חוק לסינון הודעות לרשימת התפוצה הזאת"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "יצירת חוק לסינון הודעות לנמענים האלו"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "יצירת חוק לסינון הודעות מהשולח הזה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2602
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "יצירת חוק לסינון הודעות עם נושא זה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2607
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ה_חל מסננים"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "חבר תגובה לכל הנמענים של ההודעה הנבחרת"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431
msgid "_Attached"
msgstr "_מצורף"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2663
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438
msgid "_Inline"
msgstr "_בשורה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2691
msgid "_New Label"
msgstr "תווית _חדשה"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_he.po (evolution.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "None" is used in the message label context menu.
#. *              It removes all labels from the selected messages.
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2700 capplets/appearance/data/appearance.ui:445
msgid "N_one"
msgstr "_ללא"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2707
msgid "_Load Images"
msgstr "טען _תמונות"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2709
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "הכרח טעינה של תמונות בדואר HTML"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728
msgid "_Important"
msgstr "_חשוב"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2730
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כחשובות"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2735
msgid "_Junk"
msgstr "דואר ז_בל"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2737
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כדואר זבל"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2742
msgid "_Not Junk"
msgstr "לא דואר _זבל"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2744
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כלא דואר זבל"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2751
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כאילו נקראו"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2770
msgid "Uni_mportant"
msgstr "ל_א חשוב"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2772
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כלא חשובות"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2779
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כאילו לא נקראו"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2800
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "פתח את ההודעות הנבחרות בחלון חדש"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2807
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "העבר את ההודעות שנבחרו לתיקייה אחרת"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2814
msgid "Display the next message"
msgstr "הצג את ההודעה הבאה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2821
msgid "Display the next important message"
msgstr "הצג את ההודעה החשובה הבאה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2828
msgid "Display the next thread"
msgstr "הצג את הדיון הבא"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2835
msgid "Display the next unread message"
msgstr "הצג את ההודעה שלא נקראה הבאה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2842
msgid "Display the previous message"
msgstr "הצג את ההודעה הקודמת"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2849
msgid "Display the previous important message"
msgstr "הצג את ההודעה החשובה הקודמת"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2861
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "ההודעה שלא נקראה הק_קודמת"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2863
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "הצג את ההודעה שלא נקראה הקודמת"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2870
msgid "Print this message"
msgstr "הדפס את הודעה זו"

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:50
#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:272
msgid "Remove attachments"
msgstr "הסר תצריפים"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2926
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "חבר תגובה לרשימת התפוצה של ההודעה הנבחרת"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2931
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "ה_שב לשולח"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2933
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "חבר תגובה לשולח של ההודעה הנבחרת"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2947
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "שמור את ההודעה הנבחרת כקובץ mbox"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2959
msgid "_Message Source"
msgstr "מ_קור ההודעה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2973
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_בטל מחיקת הודעה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2975
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "בטל את מחיקת ההודעות המסומנות"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:539
#: src/disks/gducreateformatdialog.c:180
msgid "Cre_ate"
msgstr "_יצירה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3010
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "קידוד _תווים"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3017
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
msgid "F_orward As"
msgstr "ה_עבר כ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3045
msgid "Mar_k As"
msgstr "_סמן כ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3078
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "צור תיקיית חיפוש עבור הנמענים האלו"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3085
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "צור תיקיית חיפוש עבור שולח זה"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3179
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "סמן כל_א חשוב"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3243
msgid "All Message _Headers"
msgstr "כל כו_תרות ההודעה"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3004
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "_שמור הודעה"
msgstr[1] "_שמור הודעות"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2068
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- הודעה מועברת --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2073
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----הודעה מקורית-----"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1084
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "הוסף _פעולה"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:527
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "הודעה שלא נקראה:"
msgstr[1] "הודעות שלא נקראו:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:538
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "סה\"כ הודעות:"
msgstr[1] "סה\"כ הודעות:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1485
msgid "Folder Properties"
msgstr "מאפייני תיקייה"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<לחץ כאן כדי לבחור תיקייה>"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:887
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2379
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "מעתיק את התיקייה %s"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2390 ../src/mail/message-list.c:2678
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "מעתיק הודעות אל התיקייה %s"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Move Folder To"
msgstr "העב_ר תיקייה אל"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569
msgid "Copy Folder To"
msgstr "ה_עתק תיקייה אל"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1315
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:969
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d לא נקראה, "
msgstr[1] "%d לא נקראו, "

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "מסנני הודעה"

#: ../src/mail/em-utils.c:1038
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "הודעה מ־%s"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "תיקיות _חיפוש"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:530
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "מקורות תיקיית חיפוש"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:574
msgid "All local folders"
msgstr "כל התיקיות המקומיות"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:575
msgid "All active remote folders"
msgstr "כל התיקיות המרוחקות הפעילות"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:576
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "כל התיקיות המקומיות והתיקיות המרוחקות הפעילות"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:577
msgid "Specific folders"
msgstr "תיקיות ספציפיות"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "לא מתחיל ב"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
msgid "does not end with"
msgstr "לא מסתיים ב"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
msgid "sounds like"
msgstr "נשמע כמו"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "לא נשמע כמו"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "‏CC"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "‏BCC"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "לא קיים"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "תאריך שליחה"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "תאריך קבלה"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220 gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:70
#: gthumb/gth-test-simple.c:60
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "גדול או שווה ל"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "קטן או שווה ל"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/important.html
#. This is used as a default title for important elements.
#.
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The type of update
#. #-#-#-#-#  pinot_1.24-1_he.po (pinot 1.24)  #-#-#-#-#
#. Add default labels
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for an important note.
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 src/client/util/util-i18n.vala:283
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1714
#: ../scalable/emblems/emblem-important.icon.in.h:1 data/gl-categorylist.ui:12
#: gthumb/gth-tags-file.c:240 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:983
#: Core/PinotSettings.cpp:440 yelp-xsl.xml.in:198
msgid "Important"
msgstr "חשוב"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "הודעה זו אינה דואר זבל"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "מיקום ההודעה"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:81
msgid "Play Sound"
msgstr "נגן צליל"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "מאת"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "מיבא תיבת דואר"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "יבא דואר מ־Pine."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:251
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "הנושא הוא %s"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "רשימת תפוצה %s"

#: src/prefs_display_header.c:223
msgid "Header name"
msgstr "שם תקורה"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "התנהגות ברירת מחדל"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
msgid "_Forward style:"
msgstr "_סגנון העברה:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-page.ui:81
#: data/ui/text-assistant/join-split-page.ui:49
#: data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui:80
#: data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui:81
#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:80
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:379 ../src/ui-pref.c:1503
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
#: src/orca/orca-setup.ui:1178
msgid "_Language:"
msgstr "_שפה:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Sig_natures"
msgstr "ח_תימות"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
msgid "_Languages"
msgstr "_שפות"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Languages Table"
msgstr "טבלת שפות"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "בדוק איות ב_זמן ההקלדה"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "השתמש באותם _גופנים כמו יישומים אחרים"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "בחר גופן רוחב קבוע עבור HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "בחר גופן רוחב משתנה עבור HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "סימון הודעות כאילו שנ_קראו לאחר"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "הדגש _ציטוטים עם"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "קידוד _תווים ברירת המחדל:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Delete Mail"
msgstr "מחק דואר"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "HTML Messages"
msgstr "הודעות HTML"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Sender Photograph"
msgstr "תמונת השולח"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "הצג את _תמונת השולח בתצוגה המקדימה של ההודעה"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Date/Time Format"
msgstr "מבנה תאריך/שעה"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:148
msgid "TLS encryption"
msgstr "הצפנת TLS"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:149
msgid "SSL encryption"
msgstr "הצפנת SSL"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "לא נדרשת תגובה"

#. #-#-#-#-#  poedit_3.9-2_he.po (poedit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A verb, shown as action button with ""Plural forms expression used by the file is unusual for %s.")"
#: lib/layouts/iopart.layout:88 src/edframe.cpp:2439
msgid "Review"
msgstr "סקירה"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "ת_אריך יעד:"

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Co_mpleted"
msgstr "הס_תיים"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_הסכם לרישיון"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "אימות לא תקין"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"נא לוודא שהנמענים הבאים מוכנים ומסוגלים לקבל דואר אלקטרוני ב־HTML\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה מכיוון שלא צוינו הנמענים"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"נא להזין כתובת דואר אלקטרוני תקינה בשדה אל:. ניתן לחפש כתובות דואר אלקטרוני "
"על ידי לחיצה על הכפתור אל הנמצא ליד תיבת הטקסט."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "אם תמשיך, לא ניתן יהיה לשחזר את ההודעות האלו."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את כל ההודעות שנמחקו מכל התיקיות?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "פתיחת יותר מידי הודעות בו זמנית עלולה להמשך זמן רב."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "_פתח הודעות"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "יש לך הודעות שלא נשלחו, האם ברצונך לצאת הכל זאת?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "אם תסגור את היישום, ההודעות האלו לא ישלחו עד שתפעיל שוב את Evolution."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "שגיאה במהלך {0}."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "שגיאה במהלך ביצוע פעולה."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "הכנס סיסמה."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "הקובץ קיים אבל לא ניתן לכתוב מעליו."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "לא ניתן לשמור את השינויים לחשבון."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "לא מילאת את כל הפרטים הנדרשים."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "לא ניתן ליצור שני חשבונות עם אותו שם."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "אם תמשיך, כל נתוני החשבון ימחקו לצמיתות."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את החשבון ואת כל המתווכים שלו?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"אם תמשיך, כל נתוני החשבון\n"
"וכל נתוני המתווך ימחקו לצמיתות."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "אם תמשיך, כל חשבונות המתווך ימחקו לצמיתות."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "אל _תכבה"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "מסנני הודעה עודענו אוטומטית"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "תיקייה חסרה."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "עליך לציין תיקייה."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
msgid "_Append"
msgstr "_צרף"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "נא להמתין"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "אל _תסנכרן"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "לסמן את כל ההודעות כהודעות שנקראו?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "נא להפעיל את החשבון או לשלוח בעזרת חשבון אחר."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "מחיקת הדואר נכשלה"

#: src/ms-sensor-panel.c:260
msgid "Updating…"
msgstr "מתעדכן…"

#. TRANSLATORS: waiting for device to do something
#: src/gfu-common.c:570
msgid "Waiting…"
msgstr "בהמתנה…"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "ערוך תיקיית חיפוש"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 ../src/node_providers/vfolder.c:52
msgid "New Search Folder"
msgstr "תיקיית חיפוש חדשה"

#: ../src/mail/message-list.c:320
msgid "Unseen"
msgstr "לא נצפה"

#: ../src/mail/message-list.c:321
msgid "Seen"
msgstr "נצפה"

#: ../src/mail/message-list.c:322 ../src/mail/message-list.c:324
msgid "Answered"
msgstr "נענה"

#: ../src/mail/message-list.c:3531
msgid "Select all visible messages"
msgstr "בחר את כל ההודעות הגלויות"

#: ../src/mail/message-list.c:6698
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "אין הודעות בתיקייה זו."

#: src/prefs_filter_edit.c:505
msgid "Any header"
msgstr "כל תקורה"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "הנושא או הכתובות מכילים"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:64
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
msgid "Sender contains"
msgstr "השולח מכיל"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa5.svg:92
#, no-wrap
msgid "Use for"
msgstr "שימוש לצורך"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:51
msgid "C_alendar"
msgstr "_לוח שנה"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:283
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
msgid "New Memo List"
msgstr "רשימת תזכורות חדשה"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:287
msgid "Calendar Properties"
msgstr "מאפייני יומן"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
msgid "Memo List Properties"
msgstr "מאפייני רשימת תזכורות"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
msgid "Task List Properties"
msgstr "מאפייני רשימת משימות"

#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:178
msgid "Autocompletion"
msgstr "השלמה אוטומטית"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "מספר vCards"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "מידע איש קשר"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "מידע איש קשר עבור %s"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "איש _קשר"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
msgid "Create a new contact"
msgstr "צור איש קשר חדש"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_רשימת אנשי קשר"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:295
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ספר _כתובות"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_מחק את ספר הכתובות"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "מחק את ספר הכתובות הנבחר"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
msgid "_New Address Book"
msgstr "_ספר כתובות חדש"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "מאפייני _ספר הכתובות"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "שנה את שם ספר הכתובות הנבחר"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
msgid "Stop loading"
msgstr "עצור טעינה"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_מחק איש קשר"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
msgid "_Open Contact"
msgstr "פתח איש _קשר "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "View the current contact"
msgstr "הצג את איש הקשר הנוכחי"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "שלח הודעות לאנשי הקשר המסומנים"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Contact _Preview"
msgstr "תצוגה _מקדימה לאיש קשר"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986
msgid "_Classic View"
msgstr "_תצוגה קלאסית"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1261
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1835
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993
msgid "_Vertical View"
msgstr "_תצוגה אנכית"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1321
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "הדפס את כל אנשי הקשר המוצגים"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1335
msgid "Print selected contacts"
msgstr "הדפס את אנשי הקשר הנבחרים"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "העבר א_נשי קשר"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357
msgid "_Forward Contact"
msgstr "העבר _איש קשר"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:388
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "שלח ה_ודעה לאנשי קשר"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:390
msgid "_Send Message to List"
msgstr "שלח הודעה ל_רשימה"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:392
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "שלח _הודעה לאיש קשר"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:306
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "בחר שם לקובץ הגיבוי של Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:351
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_הפעל מחדש את Evolution אחרי הגיבוי"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:428
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "בחר קובץ גיבוי של Evolution לשחזור"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:80
msgid "Restart Evolution"
msgstr "הפעל מחדש את Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:82
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "עם מנשק משתמש גרפי"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:772
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "מכבה את Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:525
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "גיבוי חשבונות והגדרות Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:563
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "מאתחל את Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:880
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "טוען הגדרות Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1198
msgid "Evolution Restore"
msgstr "שחזור Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1268
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "מגבה את נתוני Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1269
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "נא להמתין בזמן ש־Evolution מבצעת גיבוי לנתונים שלך."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1271
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "משחזר את נתוני Evolution"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1272
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "נא להמתין בזמן ש־Evolution מבצעת שחזור לנתונים שלך."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1294
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "פעולה זו עשויה להימשך זמן מה בהתאם לכמות הנתונים בחשבון שלך."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "לסגור את Evolution?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך לשחזר את Evolution מקובץ הגיבוי הנבחר?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "הרשאות לא מספקות"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב בתיקייה המסומנת."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "אפשרויות Bogofilter"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:640
msgid "Server Information"
msgstr "מידע על השרת"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Encryption
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:550 ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "הצפנה:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Using email address"
msgstr "משתמש בכתובת דוא\"ל"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14 editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1825 data/gtkhash-gtk3.ui:429
#: ../share/extensions/nicechart.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:77
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:24
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:38
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:164
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:49
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:24
#: eeschema/sch_field.cpp:180 pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:42
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:25
#: quodlibet/ext/events/write_cover.py:67 dlls/oledlg/oledlg.rc:76
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:951
msgid "File:"
msgstr "קובץ:"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:399
msgid "Select a Calendar"
msgstr "בחר יומן"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:413
msgid "Select a Task List"
msgstr "בחר רשימת משימות"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "יי_בא ללוח השנה"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:665
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_מחק את ההודעה לאחר הביצוע"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:693
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:724
msgid "Conflict Search"
msgstr "חיפוש התנגשויות"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1194
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "תאריך ו_שעה:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1195
msgid "_Date only:"
msgstr "תאריך _בלבד:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "אזור זמן _שני:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "שימוש באזור הזמן של המ_ערכת"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "מבנה זמן:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 שעות"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801
msgid "Work Week"
msgstr "שבוע עבודה"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "ה_שבוע מתחיל ביום:"

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Mon"
msgstr "_ב"

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_ג"

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Wed"
msgstr "_ד"

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "_ה"

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "_Fri"
msgstr "_ו"

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "_ש"

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "S_un"
msgstr "_א"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "Day _ends:"
msgstr "היום _מסתיים:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "הצג _שעת סיום פגישות בתצוכת חודשים"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "Show week _numbers"
msgstr "הצג _מספרי שבועות"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "בקש _אישור עבור מחיקת פריטים"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_הסתר משימות שהושלמו לאחר"

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:96
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ה_צג תזכורת"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:118
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_פגישה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "פגישה לכל ה_יום"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:132
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_ישיבה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:142
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_יומן"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:261
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "יומן ומשימות"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:278
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:510
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:629
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "שמור כ-iCalendar"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "מ_חק יומן"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "מחק את  היומן הנבחר"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336
msgid "Select today"
msgstr "בחר את היום"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "Select _Date"
msgstr "בחר _תאריך"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
msgid "_New Calendar"
msgstr "יומן _חדש"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "רענן את התיקייה הנבחרת"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "שנה את שם התיקייה הנבחרת"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "הצג _רק את היומן הזה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "מח_ק פגישה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "מחק _מופע זה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "מחק מופע זה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1467
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "מחק את _כל המופעים"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "מחק את כל המופעים"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Create a new all day event"
msgstr "צור פגישה חדשה לכל היום"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "Create a new meeting"
msgstr "צור ישיבה חדשה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_פתח פגישה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775
msgid "Show one day"
msgstr "בחר יום אחד"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1782
msgid "Show as list"
msgstr "הצג כרשימה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
msgid "Show one month"
msgstr "הצג חודש אחד"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
msgid "Show one week"
msgstr "הצג שבוע אחד"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
msgid "Show one work week"
msgstr "הצג שבוע עבודה אחד"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Active Appointments"
msgstr "פגישות פעילות"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1897
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043
msgid "Description contains"
msgstr "התיאור מכיל"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050
msgid "Summary contains"
msgstr "הסיכום מכיל"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1916
msgid "Print this calendar"
msgstr "הדפס את יומן זה"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:202
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:508
msgid "memo"
msgstr "תזכורת"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:245
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "New _Memo"
msgstr "תזכורת _חדשה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:247
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "Create a new memo"
msgstr "צור תזכורת חדשה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
msgid "_Open Memo"
msgstr "_פתח תזכורת"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:254
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
msgid "View the selected memo"
msgstr "הצג את התזכורת הנבחרת"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Open _Web Page"
msgstr "פתח _דף מארג"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:847
msgid "Print the selected memo"
msgstr "הדפס את התזכורת הנבחרת"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:627
msgid "task"
msgstr "משימה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:311
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_Assign Task"
msgstr "_הקצה משימה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "סמן כה_סתיים"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:327
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "סמן את המשימות הנבחרות כמשימות שהושלמו"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "סמן כ_לא הסתיים"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:334
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "סמן את המשימות הנבחרות כמשימות שלא שהושלמו"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
msgid "_Open Task"
msgstr "_פתח משימה"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1076
msgid "Print the selected task"
msgstr "הדפס את המשימה הניבחרת"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "תז_כורת"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "תזכורת _משותפת"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "צור תזכורת משותפת חדשה"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "רשימת ת_זכורות"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Create a new memo list"
msgstr "צור רשימת תזכורות חדשה"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
msgid "Print Memos"
msgstr "הדפס תזכורות"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_מחק תזכורת"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "_New Memo List"
msgstr "רשימת ת_זכורות חדשה"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:833
msgid "Print the list of memos"
msgstr "הדפס את רשימת התזכורות"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "מחק תזכורות"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "מחק תזכורת"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:361
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "תזכורת אחת"
msgstr[1] "%d תזכורות"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_משימה"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "רשימת מ_שימות"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
msgid "Print Tasks"
msgstr "הדפס משימות"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:578
msgid "Do not ask me again"
msgstr "אל תשאל אותי שוב"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "_Delete Task"
msgstr "מ_חק משימה"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "_New Task List"
msgstr "רשימת משימות _חדשה"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "מחק משימות שהסתיימו"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
msgid "Task _Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של _משימה"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Active Tasks"
msgstr "משימות פעילות"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "משימות עם תצריפים"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:570
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "משימה אחת"
msgstr[1] "%d משימות"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "שרת LDAP"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "היום %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "היום %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "מחר %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "מחר %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "מחר %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "מחר %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:372
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:381
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:393
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:398
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:402
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:411
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:886
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1921
msgid "Start time:"
msgstr "שעת התחלה:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:895
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1922
msgid "End time:"
msgstr "שעת סיום:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1274
msgid "_Decline all"
msgstr "_דחה הכל"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1295
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_עדכן את מצב המשתתף"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2063
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "שלח _עדכונים למשתתפים"

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2066
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_החל על כל המופעים"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2301
msgid "_Tasks:"
msgstr "_משימות:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2304
msgid "_Memos:"
msgstr "_תזכורות:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5897
msgid "Meeting information sent"
msgstr "נתוני הישיבה נשלחו"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5902
msgid "Task information sent"
msgstr "נתוני המשימה נשלחו"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5907
msgid "Memo information sent"
msgstr "נתוני התזכורת נשלחו"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5973
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5978
msgid "Save Calendar"
msgstr "שמור יומן"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6795
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:694
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS לאחר התחברות"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "ה_שרת דורש הזדהות"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:423
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_הודעת דואר"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_תיקיית דואר"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1158
msgid "Network Preferences"
msgstr "Network Preferences"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
msgid "_Disable Account"
msgstr "ב_טל חשבון"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_הורדת הודעות לשימוש לא מקוון"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "העתק את התיקייה המסומנת לתיקייה אחרת"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "הסר את תיקייה זאת לצמיתות"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "הסר לצמיתות את כל ההודעות שנמחקו מהתיקייה הזאת"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "סמ_ן את כל ההודעות כהודעות שנקראו"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "סמן את כל ההודעות בתיקייה כהודעות שנקראו"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "העבר את התיקייה המסומנת לתיקייה אחרת"

#: ../gtk/transmission.ui:27
msgid "_New…"
msgstr "_חדש…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "צור תיקייה חדשה לאחסון דואר"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Refresh the folder"
msgstr "רענן את התיקייה"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "שנה את שם תיקייה זאת"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "סמן את כל התגובות להודעה המסומנת"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
msgid "Send / _Receive"
msgstr "שלח / _קבל"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "ביטול פעולת הדואר הנוכחית"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "כווץ את כל ההודעות בדיונים"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
msgid "Expand all message threads"
msgstr "הרחב את כל ההודעות בדיונים"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1805
msgid "_Message Filters"
msgstr "_מסנני הודעה"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1845
msgid "Search F_olders"
msgstr "תיקיות _חיפוש"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:251
msgid "_New Folder…"
msgstr "_תיקיה חדשה…"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "הצג תצוגה _מקדימה"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1926
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "_הצג את תיבת התצריפים"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_קיבוץ לפי דיון"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה להודעה מתחת לרשימת ההודעות"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003
msgid "All Messages"
msgstr "כל ההודעות"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
msgid "Important Messages"
msgstr "הודעות חשובות"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "הודעות שאינן זבל"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "הודעות עם תצריף"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2052
msgid "Read Messages"
msgstr "הודעות שנקראו"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2059
#: ../libs/qtdlib/messages/qtdmessagelistmodel.cpp:262
msgid "Unread Messages"
msgstr "הודעות שלא נקראו"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "כל החשבונות"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
msgid "Current Account"
msgstr "חשבון נוכחי"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
msgid "Current Folder"
msgstr "תיקייה נוכחית"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1159
msgid "All Account Search"
msgstr "חיפוש בכל החשבונות"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1267
msgid "Account Search"
msgstr "חיפוש חשבון"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:930
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "אחד נבחר, "
msgstr[1] "%d נבחרו, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:989
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "טיוטה %d"
msgstr[1] "%d טיוטות"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d נשלח"
msgstr[1] "%d נשלח"

#. Translators: Label displaying number of unread email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
#, c-format
msgid "%d unread"
msgid_plural "%d unread"
msgstr[0] "אחת לא נקראה"
msgstr[1] "שתיים לא נקראו"
msgstr[2] "‫%d לא נקראו"
msgstr[3] "‫%d לא נקראו"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per day"
msgstr "פעם ביום"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per week"
msgstr "פעם בשבוע"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per month"
msgstr "פעם בחודש"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:470
msgid "Contains Value"
msgstr "מכיל ערך"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:312
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "הערה: חלק מהשינויים יכנסו לפעולה רק לאחר הפעלה מחדש"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:69
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "הצג HTML אם קיים"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "מצב _HTML"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "מצב טקסט פשוט"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "אפשרויות SpamAssassin"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "כלול בדיקות מ_רוחקות"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:511
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:584
msgid "Import complete."
msgstr "הייבוא הושלם."

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 ../src/dialogs/search.ui.h:38
msgid "_Plain text"
msgstr "טקסט _פשוט"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:213
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "אל תציג הודעה זאת _שוב."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "להודעה אין תצריפים"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
#: ../src/plugins/sender-validation/org-gnome-sender-validation.error.xml.h:3
msgid "_Edit Message"
msgstr "_ערוך הודעה"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:715 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:838
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "אנשי קשר אוטומטיים"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:361
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:866
#: ../src/plugins/templates/templates.c:504 ../gramps/gen/lib/date.py:793
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:912 ../gramps/gui/glade/rule.glade:949
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:984
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:987
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:31 ../share/extensions/nicechart.inx:79
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125 common/layer_id.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346 panel-plugin/netload.c:1278
msgid "Values"
msgstr "ערכים"

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "כותרת מותאמת אישית"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "External Editor"
msgstr "עורך חיצוני"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "לא ניתן להריץ את העורך"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"‏Evolution לא הצליח ליצור קובץ זמני כדי לשמור את הדואר שלך. נסה שוב מאוחר "
"יותר."

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "לא תמונה"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "יצירת קשר עם הבעלים של רשימת התפוצה שההודעה שייכת אליה"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468
msgid "Mailing _List"
msgstr "רשימת _תפוצה"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "פעולות רשימת תפוצה"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "הפעולה לא זמינה"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"אין אפשרות לשלוח הודעות לרשימת דיוור זו. יתכן שרשימת דיוור זו היא לקריאה "
"בלבד. צור קשר עם הבעלים לקבל מידע."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_ערוך את ההודעה"

#: src/bookmarkdialog.c:101
#, c-format
msgid "Folder: %s"
msgstr "תיקייה: %s"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:879
msgid "_Beep"
msgstr "_צפצף"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:911
msgid "Play _file:"
msgstr "_נגן קובץ:"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:920
msgid "Select sound file"
msgstr "בחר קובץ שמע"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1231
#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "התרעות דואר"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:1245
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "התרע על הודעות מהדואר ה_נכנס בלבד"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "מודיע לך כאשר מגיע דואר חדש."

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
msgid "[No Summary]"
msgstr "[אין סיכום]"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:880
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את היומן. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1333
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "יצירת אירוע חדש מההודעה המסומנת"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1338
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "יצירת תזכור_ת"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1340
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "יצירת תזכיר חדש מההודעה המסומנת"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1345
msgid "Create a _Task"
msgstr "יצירת _משימה"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1347
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "יצירת משימה חדשה מההודעה המסומנת"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1355
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "יצירת ישיב_ה"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1357
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "יצירת ישיבה חדשה מההודעה המסומנת"

#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "המר הודעת דואר למשימה."

#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "ייבוא מקבצי PST של Outlook"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "ספר _כתובות"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "פ_גישות"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "רשומות ב_יומן"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s: "

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר מיקום זה?"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_פרסם נתוני יומן"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "_Publish as:"
msgstr "_פרסום בתור:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_תדירות הפרסום:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "מיקום חדש"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:154
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Description List"
msgstr "רשימת תיאור"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:364
#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:977 menulayouts/tweaks/tweaks.js:1005
msgid "Categories List"
msgstr "רשימת קטגוריות"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Comment List"
msgstr "רשימת הערות"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Attendees List"
msgstr "רשימת משתתפים"

#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:172
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 src/export.c:500
msgid "Select destination file"
msgstr "בחר קובץ יעד"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "_שמירה בשם"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:908
msgid "Save as _Template"
msgstr "שמור כ_תבנית"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:910
msgid "Save as Template"
msgstr "שמור כתבנית"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:746
msgid "Save Search"
msgstr "שמור חיפוש"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:955
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_חיפוש: "

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:169
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:658
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "‏Bug Buddy לא מותקן."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "הצג מידע אודות Evolution"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:974
msgid "Import data from other programs"
msgstr "ייבא נתונים מתוכניות אחרות"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "לחץ כאן כדי לשנות את סוג החיפוש"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "_Find Now"
msgstr "חפש _עכשיו"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1128
msgid "Lay_out"
msgstr "פ_ריסה"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1150
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "החלף _מראה"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "הצג _סרגל צד"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1203
msgid "Show the side bar"
msgstr "הצג את _סרגל הצד"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1217
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "הצג _שורת מצב"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "הצג לחצני חלון עם סמלים בלבד"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1258
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "הצג לחצני חלון עם טקסט בלבד"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1263
msgid "Icons _and Text"
msgstr "סמלים ו_טקסט"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1265
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "הצג לחצני חלון עם סמלים וטקסט"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1270
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "סגנון _סרגל הכלים"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1272
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "הצג את לחצני החלון על ידי שימוש בהגדרות סרגל הכלים"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1303
msgid "C_urrent View"
msgstr "תצוגה _נוכחית"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1313
#: model:ir.model,name:base.model_ir_ui_view_custom
msgid "Custom View"
msgstr "תצוגה מותאמת אישית"

#: ../src/shell/main.c:317
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Do not tell me again"

#: ../src/shell/main.c:423
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Apply the given geometry to the main window"

#: ../src/shell/main.c:432
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Forcibly shut down Evolution"

#: ../src/shell/main.c:435
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Disable loading of any plugins."

#: ../src/shell/main.c:437
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."

#: ../src/shell/main.c:443
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Request a running Evolution process to quit"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "המשך בכל זאת"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "_צא עכשיו"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:12
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:12
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:340
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:127
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:163
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:110
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:298
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:339
msgid "_Reconnect"
msgstr "_התחבר מחדש"

#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "_הצג תעודה"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
msgid "Certificate Name"
msgstr "שם תעודה"

#: gcr/gcr-certificate.c:1353 ui/gcr-certificate-renderer.c:538
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:719 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:347
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:299
msgid "Expires"
msgstr "תפוגה"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:117
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:136
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "חתימת SHA1"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:118
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:137
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "חתימת MD5"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2132
msgid "All CA certificate files"
msgstr "כל קבצי התעודות"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Certificates Table"
msgstr "טבלת תעודות"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:134
msgid "_Backup"
msgstr "_גיבוי"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "התעודות שלך"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "רשויות"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "התעודה כבר קיימת"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:460
msgid "Imported Certificate"
msgstr "תעודה מיובאת"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: modules/clock/calendar-window.c:1204
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:159
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:44
msgid "Appointments"
msgstr "פגישות"

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:190
msgid "Date/Time"
msgstr "תאריך/שעה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../interfaces/time.ui.h:10 src/interface.c:245
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:70 ../tzdata.templates:2002
#: ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002 ../tzdata.templates:5002
#: ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002 ../tzdata.templates:8002
#: ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002 ../tzdata.templates:11002
#: ../tzdata.templates:12001
msgid "Time zone:"
msgstr "אזור זמן:"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "הגדרת שרת"

msgid "Sent Messages"
msgstr "הודעות שנשלחו"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Authenticate proxy server connections"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Automatic proxy configuration URL"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
msgid "Default window state"
msgstr "Default window state"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP proxy host name"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP proxy username"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Non-proxy hosts"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy configuration mode"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS proxy host name"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS proxy port"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Secure HTTP proxy host name"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Secure HTTP proxy port"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "The machine name to proxy HTTP through."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "The machine name to proxy secure HTTP through."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "The machine name to proxy socks through."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL that provides proxy configuration values."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:105
#, python-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "לא ניתן לפתוח את '%s'"

#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "להחליף קובץ?"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:234
msgid "Toolbar Visible"
msgstr "Toolbar Visible"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1054 src/mathed/InsetMathRef.cpp:411
msgid "Page Number"
msgstr "מספר עמוד"

#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the
#. same string used in the *.po file for gail.
#: src/orca/object_properties.py:36
msgid "toggle"
msgstr "מתג"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:3
msgid "expand"
msgstr "הרחב"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:29
msgid "Ellipsis"
msgstr "השמטה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:471
msgid "Popup Menu"
msgstr "תפריט קופץ"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:61 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:61
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>תצוגה מקדימה</b>"

msgid "[Default]"
msgstr "[ברירת מחדל]"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>הרשאות</b>"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "הסיסמה שונתה בהצלחה."

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:53
#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:164
msgid "Add attachment"
msgstr "צרף קובץ"

#: src/contacts-im-service.vala:23
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FK
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: model:res.country,name:base.fk DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:69
msgid "Falkland Islands"
msgstr "איי פוקלנד"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for LBY, Official name for LBY
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:LY
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__libya
#: model:res.country,name:base.ly DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:121
msgid "Libya"
msgstr "לוב"

#: src/gtkam-info.c:316 src/gtkam-info.c:425 src/gtkam-info.c:474
#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:22
msgid "MIME type:"
msgstr "סוג MIME:"

#: src/poiCategories.js:306
msgid "Gifts"
msgstr "מתנות"

#: indicator/telephony-service-call.desktop.in:4
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:114
msgid "Phone Calls"
msgstr "שיחות טלפון"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "אסטרטגיות"

#: data/gl-searchpopover.ui:255 ../src/gtk/search_sidebar.c:311
msgid "Search Type"
msgstr "סוג חיפוש"

#: ../xl/covers.py:566 lib/gs-app.c:6258 kicad/pcm/pcm.cpp:809
msgid "Local file"
msgstr "קובץ מקומי"

#: ../xl/formatter.py:606
#, python-format
msgid "%d day, "
msgid_plural "%d days, "
msgstr[0] "%d יום "
msgstr[1] "%d ימין "

#: ../xl/formatter.py:608
#, python-format
msgid "%d hour, "
msgid_plural "%d hours, "
msgstr[0] "%d שעה "
msgstr[1] "%d שעות "

#: ../xl/formatter.py:609
#, python-format
msgid "%d minute, "
msgid_plural "%d minutes, "
msgstr[0] "%d דקה "
msgstr[1] "%d דקות "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:615
#, python-format
msgid "%dd, "
msgstr "%dd, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of hours
#: ../xl/formatter.py:618
#, python-format
msgid "%dh, "
msgstr "%dh, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of minutes
#: ../xl/formatter.py:620
#, python-format
msgid "%dm, "
msgstr "%dm, "

#. TRANSLATORS: Short form of an amount of days
#: ../xl/formatter.py:627
#, python-format
msgid "%dd "
msgstr "%dd "

#. #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_he.po (Exaile 0.2.10)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time duration (hours:minutes:seconds)
#: ../xl/formatter.py:630 ../lib/rb-util.c:585 ../remote/dbus/rb-client.c:146
#, c-format, python-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "השהה או חדש את הנגינה"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "הפסק נגינה אחרי הרצועה הנוכחית"

#: ../xl/main.py:148
msgid "Collection Options"
msgstr "אפשרויות אוסף"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 gio/gio-tool-info.c:382
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "אפשרויות רצועה"

#: ../xl/main.py:173
msgid "Query player"
msgstr "תשאל נגן"

#: ../xl/main.py:194
msgid "Show a popup with data of the current track"
msgstr "הצג חלון עם מידע אודות הרצועה הנוכחית"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "הדפס את הכותרת של הרצועה הנוכחית"

#: ../xl/main.py:208
msgid "Print the album of current track"
msgstr "הדפס את שם האלבום של הרצועה הנוכחית"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "הדפס את שם האומן של הרצועה הנוכחית"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "הדפס את זמן ההשמעה של הרצועה הנוכחית"

#: ../xl/main.py:230
msgid "Set rating for current track to N%"
msgstr "דרג רצועה נוכחית לN%"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "הצג דירוג עבור רצועה נוכחית"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "אפשרויות עוצמת קול"

#: ../xl/main.py:262
msgid "Increase the volume by N%"
msgstr "הגברת עוצמת השמע ב־N%"

#: ../xl/main.py:271
msgid "Decrease the volume by N%"
msgstr "הנמכת עוצמת השמע ב־N%"

#: ../xl/main.py:279
msgid "Mute or unmute the volume"
msgstr "השתקה או ביטול השתקה"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "הדפס את עצמת השמע כאחוז"

#: ../xl/main.py:295
msgid "Start new instance"
msgstr "התחל מופע חדש"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "הראה את גרסת התוכנה וצא."

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "התחל מוקטן (למגש, אם ניתן)"

#: ../xl/main.py:318
msgid "Toggle visibility of the GUI (if possible)"
msgstr "החלף ניראות של ממשק משתמש (אם ניתן)"

#: ../xl/main.py:326
msgid "Start in safe mode - sometimes useful when you're running into problems"
msgstr "התחל במצב בטוח - לפעמים שימושי כאשר אתה ניתקל בבעיות"

#: ../xl/main.py:343
msgid "Do not import old data from version 0.2.x"
msgstr "אל תייבא מידע ישן מתוך גרסה 0.2.x"

#: ../xl/main.py:359
msgid "Development/Debug Options"
msgstr "אפשריות פיתוח/ניפוי"

#: ../xl/main.py:364
msgid "Set data directory"
msgstr "קבע תיקיית מידע"

#: ../xl/main.py:424
msgid "Reduce level of output"
msgstr "צמצם רמת פלט"

#: ../xl/main.py:434
msgid "Disable D-Bus support"
msgstr "נטרל תמיכת D-Bus"

#: ../xl/main.py:441
msgid "Disable HAL support."
msgstr "נטרל תמיכת HAL."

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "כל הסיפרייה"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "אקראי %d"

#: ../xl/main.py:846
#, python-format
msgid "Rating > %d"
msgstr "דירוג > %d"

#: ../xl/main.py:1014
msgid ""
"Exaile is not yet finished loading. Perhaps you should listen for the "
"exaile_loaded signal?"
msgstr ""
"הטעינה של Exaile עדיין לא הסתיימה. אולי כדאי להאזין לאות exaile_loaded?"

#: ../xl/metadata/tags.py:61
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../xl/metadata/tags.py:64
msgid "Lyricist"
msgstr "כותב מילים"

#: ../xl/metadata/tags.py:66
msgid "Original album"
msgstr "אלבום מקורי"

#: ../xl/metadata/tags.py:67
msgid "Original artist"
msgstr "אמן מקורי"

#: ../xl/metadata/tags.py:68
msgid "Original date"
msgstr "תאריך מקורי"

#: ../xl/metadata/tags.py:86
msgid "Times played"
msgstr "מספר הפעמים שנוגן"

#: ../xl/metadata/tags.py:88
msgid "Start offset"
msgstr "היסט התחלה"

#: ../xl/metadata/tags.py:89
msgid "Stop offset"
msgstr "היסט עצירה"

#: ../xl/player/gst/engine.py:717
msgid ": Possible audio device error, is it plugged in?"
msgstr ": כנראה שגיאה בהתקן השמע, הוא מחובר?"

#: ../xl/playlist.py:151 ../xl/playlist.py:173
msgid "Invalid playlist type."
msgstr "טיפוס רשימת נגינה לא תקין."

#: ../xl/playlist.py:355
msgid "M3U Playlist"
msgstr "רשימת נגינה M3U"

#: ../xl/playlist.py:470
msgid "PLS Playlist"
msgstr "רשימת נגינה PLS"

#: ../xl/playlist.py:560 ../xl/playlist.py:575
#, python-format
msgid "Invalid format for %s."
msgstr "פורמט לא תקין עבור %s."

#: ../xl/playlist.py:570
#, python-format
msgid "Unsupported version %(version)s for %(type)s"
msgstr "גרסה לא נתמכת %(version)s עבור %(type)s"

#: ../xl/playlist.py:630
msgid "ASX Playlist"
msgstr "רשימת נגינה ASX"

#: ../xl/playlist.py:809
msgid "XSPF Playlist"
msgstr "רשימת נגינה XSPF"

#: ../xl/playlist.py:929
msgid "Shuffle _Tracks"
msgstr "ערבוב  _רצועות"

#: ../xl/playlist.py:930
msgid "Shuffle _Albums"
msgstr "ערבוב _אלבומים"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:21 quodlibet/order/reorder.py:22
#: quodlibet/qltk/queue.py:182
msgid "_Random"
msgstr "_אקראי"

#: ../xl/playlist.py:936
msgid "Repeat O_ne"
msgstr "חזרה א_חד"

#: ../xl/plugins.py:108
#, python-format
msgid "A plugin with the name \"%s\" is already installed."
msgstr "תוסף בעל השם \"%s\" כבר מותקן."

#: ../xl/settings.py:97
msgid "Settings version is newer than current."
msgstr "גירסת ההגדרות חדשה יותר מהנוכחית."

#: ../xl/transcoder.py:80
msgid ""
"Apple's proprietary lossy audio format that achieves better sound quality "
"than MP3 at lower bitrates."
msgstr ""
"סוג מקודד השמע הקנייני של Apple גורע מאיכות השמע אך מגיע לאיכות שמע טובה "
"יותר מ־MP3 בקצב סיביות נמוך יותר."

#: ../xl/transcoder.py:91
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. VBR gives "
"higher quality than CBR, but may be incompatible with some players."
msgstr ""
"סוג מקודד שמע ישן אך מוכר הגורע מאיכות השמע. VBR מעניק איכות גבוהה יותר "
"מ־CBR, אך אינו נתמך על ידי כמה מהנגנים."

#: ../xl/transcoder.py:102
msgid ""
"A proprietary and older, but also popular, lossy audio format. CBR gives "
"less quality than VBR, but is compatible with any player."
msgstr ""
"סוג מקודד שמע ישן אך מוכר הגורע מאיכות השמע. CBR מעניק איכות נמוכה יותר מאשר "
"VBR, אולם זה נתמך על ידי כל נגן."

#: ../xl/transcoder.py:113
msgid "A very fast Free lossless audio format with good compression."
msgstr "פורמט שמע חופשי שלא גורע איכות שמע, מהיר מאוד בעל דחיסה טובה."

#: ../xl/trax/trackdb.py:181
msgid "You did not specify a location to load the db from"
msgstr "לא ציינת מקור לטעינת מסד הנתונים"

#: ../xl/trax/trackdb.py:249
msgid "You did not specify a location to save the db"
msgstr "לא ציינת מיקום לשמירת מסד הנתונים (db)"

#: ../xl/xldbus.py:131 ../xl/xldbus.py:523 ../xlgui/panel/lyrics.py:148
msgid "Not playing."
msgstr "לא מנגן."

#: ../xl/xldbus.py:526
#, python-format
msgid ""
"status: %(status)s, title: %(title)s, artist: %(artist)s, album: %(album)s, "
"length: %(length)s, position: %(progress)s%% [%(position)s]"
msgstr ""
"מצב: %(status)s, כותרת: %(title)s, אמן: %(artist)s, אלבום: %(album)s, אורך: "
"%(length)s, מיקום: %(progress)s%% [%(position)s]"

#: ../xlgui/__init__.py:316
msgid "Scanning collection..."
msgstr "סורק את האוסף..."

#: ../xlgui/collection.py:116
msgid "Add a Directory"
msgstr "הוסף ספרייה"

#: ../xlgui/collection.py:150
msgid "Directory not added."
msgstr "ספרייה לא נוספה."

#: ../xlgui/collection.py:152
msgid ""
"The directory is already in your collection or is a subdirectory of another "
"directory in your collection."
msgstr ""
"הספרייה הזאת כבר נמצאת באוסף שלך או שהיא תת ספרייה של ספרייה אחרת באוסף שלך."

#: ../xlgui/cover.py:501
msgid "Show Cover"
msgstr "הצג עטיפה"

#: ../xlgui/cover.py:502
msgid "Fetch Cover"
msgstr "הורד עטיפה"

#: ../xlgui/cover.py:503
msgid "Remove Cover"
msgstr "הסר עטיפה"

#: ../xlgui/cover.py:1131
msgid "No covers found."
msgstr "לא נמצאו עטיפות."

#: terminal/terminal-window.c:768
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"

#: terminal/terminal-window.c:778
msgid "Switch to next tab"
msgstr "מעבר ללשונית הבאה"

#: ../xlgui/main.py:712
#, python-format
msgid "Buffering: %d%%..."
msgstr "כעת אוגר: %d%%..."

#: ../xlgui/main.py:753 ../plugins/previewdevice/__init__.py:357
msgid "Continue Playback"
msgstr "המשך נגינה"

#: ../xlgui/menu.py:92
msgid "Open _URL"
msgstr "פתח _URL"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:90
msgid "Close _Tab"
msgstr "סגור _כרטיסייה"

#: ../xlgui/menu.py:219
msgid "_Collection"
msgstr "_אוסף"

#: ../xlgui/menu.py:237
msgid "C_overs"
msgstr "ע_טיפות"

#: ../xlgui/menu.py:278
msgid "_Show Playing Track"
msgstr "_הצג את הרצועה שמתנגנת כעת"

#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2
msgid "C_olumns"
msgstr "ע_מודות"

#: ../xlgui/menu.py:352
msgid "_Device Manager"
msgstr "_מנהל התקנים"

#: ../xlgui/panel/collection.py:133
msgid "Genre - Artist"
msgstr "סגנון - אמן"

#: ../xlgui/panel/collection.py:139
msgid "Genre - Album"
msgstr "סגנון - אלבום"

#: ../xlgui/panel/collection.py:290
msgid "Rescan Collection"
msgstr "סרקו את האוסף מחדש"

#: ../xlgui/panel/device.py:150
#, python-format
msgid "Transferring to %s..."
msgstr "מעביר אל %s..."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:151
msgid "Enter the new name you want for your playlist"
msgstr "יש להזין את השם החדש לרשימת ההשמעה שלך"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "שינוי שם לרשימת השמעה"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:168 ../xlgui/widgets/dialogs.py:1781
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:393
msgid "The playlist name you entered is already in use."
msgstr "שם רשימת הנגינה שהכנסת כבר נמצא בשימוש."

#: ../xlgui/panel/playlists.py:536
msgid "Smart Playlists"
msgstr "רשימות השמעה חכמות"

#: ../xlgui/panel/playlists.py:539
msgid "Custom Playlists"
msgstr "רשימות השמעה אישיות"

#: ../xlgui/panel/radio.py:149 ../xlgui/panel/radio.py:478
#: ../xlgui/panel/radio.py:556
msgid "Loading streams..."
msgstr "טוען קישורים..."

#: ../xlgui/panel/radio.py:197
msgid "Add Radio Station"
msgstr "הוסף תחנת רדיו"

#: ../xlgui/panel/radio.py:276
msgid "Saved Stations"
msgstr "תחנות שמורות"

#: ../xlgui/panel/radio.py:278
msgid "Radio Streams"
msgstr "זרמי רדיו"

#: ../xlgui/panel/radio.py:419
msgid "Enter the name you want for your new playlist"
msgstr "נא להזין את השם המבוקש עבור רשימת הנגינה החדשה"

#: ../xlgui/playlist_container.py:202
#, python-format
msgid "Playlist %d"
msgstr "רשימת נגינה %d"

#: ../xlgui/preferences/plugin.py:295
msgid "Plugin Archives"
msgstr "ארכיוני תוספים"

#: ../xlgui/preferences/widgets.py:77
msgid "A restart is required for this change to take effect."
msgstr "נדרש איתחול על מנת שהשינוי הזה יחול."

#: ../xlgui/properties.py:974
msgid "Linked image"
msgstr "תמונה מקושרת"

#: src/widgets/image_window.rs:502
msgid "Supported image formats"
msgstr "תבניות תמונה נתמכות"

#: ../xlgui/tray.py:203 ../data/exaile.desktop.in:6
msgid "Exaile Music Player"
msgstr "נגן מוסיקה Exaile"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:371
msgid "Enter the URL to open"
msgstr "הכנס URL לפתיחה"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:658
msgid "Select File Type (by Extension)"
msgstr "בחר טיפוס קובץ (לפי סיומת)"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:731
msgid "Supported Files"
msgstr "קבצים נתמכים"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1011
msgid "Export Current Playlist"
msgstr "יצא רשימת נגינה נוכחית"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1090
#, python-format
msgid "Playlist saved as <b>%s</b>."
msgstr "רשימת נגינה נשמרה בתור <b>%s</b>."

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1105 common/tool/action_menu.cpp:224
#: common/tool/action_menu.cpp:229
#, c-format, python-format
msgid "Close %s"
msgstr "סגור %s"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1106
#, python-format
msgid "<b>Save changes to %s before closing?</b>"
msgstr "<b>האם לשמור את השינויים ל־%s לפני סגירה?</b>"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1108
msgid "Your changes will be lost if you don't save them"
msgstr "השינויים שלך יאבדו אם לא תשמור אותם"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1112
msgid "Close Without Saving"
msgstr "סגירה ללא שמירה"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:13
msgid "Playlist name:"
msgstr "שם רשימת ההשמעה:"

#: ../xlgui/widgets/dialogs.py:1778
#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:385
msgid "You did not enter a name for your playlist"
msgstr "לא הזנת שם עבור רשימת הנגינה שלך"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1161 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2180
#, c-format
msgid "Exporting %s"
msgstr "מייצא %s"

#: ../xlgui/widgets/info.py:69 ../xlgui/widgets/playback.py:110
#: ../src/GUI/title_header.c:175 ../widgets/rb-header.c:538
msgid "Not Playing"
msgstr "לא מנגן"

#: ../xlgui/widgets/menuitems.py:238
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Delete them permanently from the "
"disk?"
msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים לפח אשפה. למחוק אותם לצמיתות מתוך הכונן?"

#. * Next Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:141
msgid "_Next Track"
msgstr "הרצועה ה_באה"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:4
msgid "S_huffle"
msgstr "_ערבוב"

#: ../xlgui/widgets/playlist.py:762 ../data/ui/playlist.ui:99
msgid "Dynamically add similar tracks to the playlist"
msgstr "הוסף בצורה דינאמית רצועות דומות לרשימת הנגינה"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:457 ../libgtkpod/misc_conversion.c:78
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:92
msgid "Playcount"
msgstr "מספור השמעות"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:847
msgid "_Resizable"
msgstr "_ניתן לשינוי גודל"

#: ../xlgui/widgets/playlist_columns.py:858
msgid "_Autosize"
msgstr "_גודל אוטומטי"

#: ../xlgui/widgets/queue.py:81
#, python-format
msgid "Queue (%d)"
msgstr "תור (%d)"

#: ../xlgui/widgets/smart_playlist_editor.py:299
msgid "Add Smart Playlist"
msgstr "הוספת רשימת השמעה חכמה"

#: ../data/ui/about_dialog.ui:8
msgid "About Exaile"
msgstr "אודות Exaile"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:39
msgid "Collection Manager"
msgstr "מנהל האוספים"

#: ../data/ui/collection_manager.ui:131
msgid "Monitored"
msgstr "מנוטר"

#: ../data/ui/coverchooser.ui:28
msgid "Cover Finder"
msgstr "מאתר עטיפות האלבומים"

#: ../data/ui/main.ui:197
msgid ""
"Stop Playback\n"
"\n"
"Right Click for Stop After Track Feature"
msgstr ""
"עצור השמעה\n"
"\n"
"לחצן ימני לעצירה לאחר מאפין רצועה"

#: ../data/ui/main.ui:246
msgid "0:00 / 0:00"
msgstr "0:00 / 0:00"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:46
msgid "<b>Collection is empty.</b>"
msgstr "<b>האוסף ריק.</b>"

#: ../data/ui/panel/collection.ui:96
msgid ""
"Refresh collection view\n"
"(Hold Shift key to rescan the collection)"
msgstr ""
"רענן תצוגת אוסף\n"
"(החזק את המקש Shift לסריקה מחודשת של האוסף)"

#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:232
msgid "Clear search field"
msgstr "ניקוי שדה החיפוש"

#: ../data/ui/panel/files.ui:29
msgid "Previous visited directory"
msgstr "תיקיה קודמת שניצפתה"

#: ../data/ui/panel/files.ui:51
msgid "Next visited directory"
msgstr "תיקיה הבאה שניצפתה"

#: ../data/ui/panel/files.ui:72
msgid "Up one directory"
msgstr "עלה תקייה אחת"

#: ../data/ui/panel/files.ui:93
msgid "Refresh directory listing"
msgstr "רענן רשימת תיקיות"

#: ../data/ui/panel/flatplaylist.ui:21
msgid "Append All Tracks to Playlist"
msgstr "הוסף את כל הרצועות לרשימת ההשמעה"

#: ../data/ui/playlist.ui:53
msgid "Shuffle playback order"
msgstr "ערבב סדר השמעה"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:52
msgid "Show info area"
msgstr "הצגת אזור מידע"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:56
msgid "The info area contains the cover art and track information"
msgstr "אזור המידעמכיל את עטיפת האלבום ופרטים על הרצועה"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:68
msgid "Show cover art in info area"
msgstr "הצגת עטיפת אלבום באזור המידע"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:83
msgid "Always show tab bar"
msgstr "תמיד להציג את סרגל הלשוניות"

#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:101
msgid "Tab placement:"
msgstr "מיקום לשוניות:"

#. TRANSLATORS: Keep the current track visible in playlist
#: ../data/ui/preferences/appearance.ui:287
msgid "Jump to current song on track change"
msgstr "דלג לשיר הנוכחי עם החלפת רצועת השמע"

#: src/edframe.cpp:3303 src/resources/menus.xrc:223
msgid "Show Status Bar"
msgstr "הצגת שורת המצב"

#: ../data/ui/preferences/collection.ui:45
msgid "(Right click to reset to defaults)"
msgstr "(לחיצה ימנית על מנת לאפס לברירת המחדל)"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:76
msgid "Cover Search Order:"
msgstr "סדר חיפוש העטיפות:"

#: ../data/ui/preferences/cover.ui:118
msgid "(drag to reorder)"
msgstr "(גרירה לסידור מחדש)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:62
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:192
msgid "Audio Sink:  "
msgstr "קולט שמע:  "

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:176
msgid "Resume playback on start"
msgstr "המשך נגינה אם הפעלת התוכנה"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:192
msgid "Resume playback in paused state"
msgstr "המשך נגינה במצב המתנה (pause)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:331
msgid "Crossfade duration (ms):"
msgstr "משך ההצלבה בעמעום (באלפית שנייה):"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:343
#: ../plugins/previewdevice/previewprefs.ui:125
msgid "Use crossfading (EXPERIMENTAL)"
msgstr "שימוש בעמעום (ניסיוני)"

#: ../data/ui/preferences/playback.ui:377
msgid "Fade duration (ms):"
msgstr "משך הדעיכה (מ\"ש):"

#: src/gtk/preferences.ui:146
msgid "Enable gapless playback"
msgstr "לאפשר נגינה ללא הפסקה בין רצועות"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:12
msgid "Open last playlists on startup"
msgstr "פתיחת רשימות ההשמעה האחרונות עם ההפעלה"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:25
msgid "Prompt for saving custom playlists on close"
msgstr "שאל על שמירת רשימות השמעה מותאמות ביציאה"

#: ../data/ui/preferences/playlists.ui:42
msgid ""
"Instead of appending, tracks added via double click in the panes will "
"replace the content of the current playlist."
msgstr ""
"במקום שיתווספו, רצועות שנוספו על ידי לחיצה כפולה בחלונית יחליפו את תוכן "
"רשימת ההשמעה הנוכחית."

#: ../data/ui/preferences/plugin.ui:130
msgid "No Plugin Selected"
msgstr "לא נבחר תוסף"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:83
msgid "A_dd tag"
msgstr "ה_וסף תג"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:100
msgid "_Remove tag"
msgstr "_הסר תג"

#: ../data/ui/trackproperties_dialog.ui:131
msgid "Uppercase first letter of all tags"
msgstr "הגדלת האות הראשונה בכל התגיות"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:137
msgid "Match any of the criteria"
msgstr "תואם לאיזה מן הקריטריונים"

#: ../data/ui/widgets/filter_dialog.ui:151
msgid "Randomize results"
msgstr "תוצאות אקראיות"

#: ../plugins/amazoncovers/amazonprefs.py:21
#: ../plugins/amazoncovers/PLUGININFO:3
msgid "Amazon Covers"
msgstr "עטיפות Amazon"

#: ../plugins/cd/_cdguipanel.py:113
msgid "Importing CD..."
msgstr "יבא CD..."

#: ../plugins/daapclient/__init__.py:272
msgid "Manually..."
msgstr "ידנית..."

#: ../plugins/desktopcover/desktopcover_preferences.py:21
#: ../plugins/desktopcover/PLUGININFO:3
msgid "Desktop Cover"
msgstr "עטיפת שולחן עבודה"

#: ../plugins/icecast/__init__.py:274
msgid "Enter the search keywords"
msgstr "הכנס את מילות המפתח לחיפוש"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "להמשיך בנגינה"

#: ../plugins/minimode/controls.py:574
msgid "Track selector"
msgstr "בוחר רצועות"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/controls.py:721 ../plugins/minimode/controls.py:969
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:124
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:130
msgid "$tracknumber - $title"
msgstr "$tracknumber - $title"

#: ../plugins/minimode/controls.py:727
msgid "Playlist button"
msgstr "בפתור רשימת השמעה"

#: ../plugins/minimode/controls.py:1112
msgid "Progress bar"
msgstr "סרגל התקדמות"

#. TRANSLATORS: Mini mode track selector title preset
#: ../plugins/minimode/minimode_preferences.py:126
msgid "$title by $artist"
msgstr "$title ע\"י $artist"

#: ../plugins/multialarmclock/macprefs.py:22
#: ../plugins/multialarmclock/PLUGININFO:3
msgid "Multi-Alarm Clock"
msgstr "שעון רב התראות"

#: ../plugins/podcasts/__init__.py:80
msgid "Refresh Podcast"
msgstr "רענן פודקסט"

#: src/application.vala:620
msgid "Keep playing"
msgstr "להמשיך לנגן"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:27 ../data/SettingsDialog.ui:302
msgid "ReplayGain"
msgstr "ReplayGain"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301
msgid "Shutdown failed"
msgstr "הכיבוי נכשל"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:237
msgid "Use Fading"
msgstr "השתמש בעמעום"

#: ../plugins/alarmclock/acprefs_pane.ui:319
msgid "Increment:"
msgstr "תוספת:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:251
msgid "Time step:"
msgstr "צעד זמן:"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:21
msgid "MP3 (VBR)"
msgstr "MP3 (VBR)"

#: ../plugins/cd/cdprefs_pane.ui:24
msgid "MP3 (CBR)"
msgstr "MP3 (CBR)"

#: ../data/soundconverter.glade.h:50
msgid "Format: "
msgstr "פורמט: "

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:530
msgid "Anchor:"
msgstr "עוגן:"

msgid "X offset:"
msgstr "היסט ב־X:"

msgid "Y offset:"
msgstr "היסט ב־Y:"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:132
#, no-wrap
msgid "29"
msgstr "29"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1158
msgid "Text Color:"
msgstr "צבע טקסט:"

#: src/parameters.c:943
msgid "Show on all desktops"
msgstr "הצג בכל שולחנות העבודה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:252
msgid "<none selected>"
msgstr "<לא נבחר>"

#: ../plugins/helloworld/PLUGININFO:3 grub-core/hello/hello.c:36
msgid "Hello World"
msgstr "שלום עולם"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:47
msgid "Inhibit Suspend"
msgstr "מניעת השהיה"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
msgid "<b>Content</b>"
msgstr "<b>תוכן</b>"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyrics"
msgstr "תַּמְלִיל"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_he.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
msgid " + "
msgstr " + "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "להסיר דואר שלא הועבר מה-spool?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"ישנן הודעות שלא נשלחו ב-spool של exim שנמצא בספריה  /var/spool/exim4/input. "
"הסרה של Exim תגרום להם להישאר במצב זה עד התקנה מחדש של Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"אם אפשרות זאת אינה נבחרת, ספריית ה-spool תשמר, ובכך תתאפשר שליחה של הודעות "
"שנמצאות בתור השליחה לאחר התקנה מחדש של Exim."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "הגדר מחדש את החבילה exim4-config במקום את החבילה הזאת"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"קבצי ההגדרות של Exim4 הופרדו לחבילה ייעודית, exim4-config. על מנת לשנות את "
"ההגדרות של Exim4 יש להשתמש ב-'dpkg-reconfigure exim4-config'."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "אתר אינטרנט; דואר נשלח ומתקבל ישירות ע\"י SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "דואר נשלח ע\"י מארח חכם; מתקבל דרך SMTP או fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "דואר נשלח ע\"י מארח חכם; אין דוא\"ל מקומי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "חלוקת מקומית בלבד; המחשב לא נמצא ברשת"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "אין הגדרות בשלב זה "

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "סוג כללי של הגדרות דואר"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "בחר את סוג ההגדרות של שרת הדואר המתאים לצרכים שלך."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"מערכות עם כתובת IP דינמית, כולל כאלה עם חיבור dialup, צריכות להגדיר להעביר "
"דואר יוצא למכונה אחרת שנקראת 'smarthost' מאחר ומערכות דואר רבות באינטרנט "
"חוסמות קבלת דואר ממערכות בעלות כתובת IP דינמית לצורך הגנה מפני דואר זבל."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"מחשב עם כתובת IP דינמית יכול לקבל את הדואר של עצמו, או שקבלה מקומית יכולה "
"להיות מבוטלת למעט דואר ל-root ול-postmaster."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להשאיר את מערכת הדואר לא מוגדרת?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"עד שהמערכת שלך תוגדר, היא תהיה שבורה ולא ניתנת לשימוש. ניתן להגדיר את המערכת "
"מאוחר יותר על ידי הרצת הפקודה 'dpkg-reconfigure exim4-config' כמשתמש root."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "שם מערכת הדואר:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr "ההגדרה 'mail name' היא שם המתחם שמיוחס לכתובות דואר ללא שם מתחם."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"שם זה יהיה בשימוש גם על ידי תוכנות אחרות. הוא צריך להיות שם המתחם המלא "
"והיחידי (FQDN) שממנו יראה שהדואר מגיע."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"כך, אם כתובת דואר על המחשב המקומי היא foo@example.org, הערך הנכון לאפשרות זו "
"הינו example.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr "שם זה לא יופיע בשורות From: של דואר יוצא אם תאפשר כתיבה מחדש."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "יעדים אחרים שמהם דואר מאושר:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"הכנס בבקשה רשימה של שמות מתחם שלהם מכונה זאת תחשוב את עצמה כיעד הסופי, חוץ "
"מאשר  הם המחשב המקומי, (${fqdn}) ו-'localhost'."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"כברירת מחדל כל המתחמים יקבלו אותו יחס. אם a.example ו-b.example הם מתחמים "
"מקומיים, acc@a.example ו-acc@b.example יועברו לאותו מקום. אם מתחמים שונים "
"צריכים לקבל יחס שונה, יש צורך לערוך את קבצי ההגדרה מאוחר יותר."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "שמות מתחם שאליהם יש להעביר דואר:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"נא להכניס רשימה מופרדת על ידי נקודה-פסיק של שמות מתחם שהמערכת תעביר בשבילם "
"דואר, למשל כשרת גיבוי למתחם או שרת ביניים. המערכת תקבל דואר לשמות מתחם אלו "
"מכל מקום ותעביר אותם לפי החוקים המקומיים במערכת."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "לא להגדיר שמות מתחם מקומיים כאן. ציון כללי (wildcard) ניתן לשימוש."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "מכונות להעביר אליהם דואר:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"נא להכניס רשימה מופרדת נקודה-פסיק של תחומי כתובות IP להם המערכת תעביר דואר "
"ללא הגבלות, ובכך תתפקד כ-smarthost."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"רצוי להשתמש בסטנדרט של כתובת/אורך (לדוגמה: 194.222.242.0/24 או "
"5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr "אם מערכת זו לא אמורה לשמש כ-smarthost למחשב אחר, השאר שדה זה ריק."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "שם מתחם נראה עבור משתמשים מקומיים:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"האפשרות להסתיר את שם הדואר המקומי בדואר יוצא הינה מופעלת. עקב כך יש צורך "
"לציין את שם המתחם שמערכת זו תשתמש לחלק המתחם של כתובות המשתמשים המקומיים."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "כתובת IP או שם מחשב דרכו מעבירים דואר יוצא (smarthost):"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"נה להכניס את כתובת ה-IP או את שם המחשב של שרת הדואר שמערכת זו תעביר אליו "
"דואר כ-smarthost. אם שרת הדואר הזה מקבל את הדואר שלך בפורט אחר מ-TCP/25, "
"הוסף שני סימני נקודתיים ואת מספר הפורט (למשל smarthost.example::587 או "
"192.168.254.254::2525). נקודתיים בכתובות IPv6 צריכות להיות מוכפלות."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"אם ה-smarthost דורש אימות, אנא פנה לקובץ README הייעודי לדביאן שנמצא ב-/usr/"
"share/doc/exim4-base להערות איך להגדיר אימות ל-SMTP."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "מקבל דואר של root ו-postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"דואר ל-'postmaster', 'root' וחשבונות מערכת אחרים צריכים להיות מופנים לחשבון "
"המשתמש של מפעיל המערכת."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr "אם ערך זה מושאר ריק, דואר זה יישמר ב-/var/mail/mail, מה שאינו מומלץ."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"שים לב שהדואר של postmaster צריך להקרא על המערכת אליה הוא נועד ולא להיות "
"מועבר הלאה למקום אחר. כך שלפחות למשתמש אחד אתה צריך לא להעביר למחשב אחר. "
"השתמש בקידומת 'root-' כדי להבטיח העברה מקומית."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "שמות משתמש מרובים צריכים להיות מופרדים על ידי רווחים."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "כתובת IP להאזין עליהן לחיבורי SMTP נכנסים:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"נא להכניס רשימה מופרדת נקודה-פסיק של כתובות IP. שרת ה-SMTP של Exim יאזין לכל "
"הכתובות הרשומות כאן."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"השארת ערך זה ריק, תגרום ל-Exim להקשיב לחיבורים על כל ממשקי הרשת הזמינים."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"אם מחשב זה לא מקבל דואר ישירות ממחשבים אחרים, אלא רק דרך שירותים מקומיים "
"כגון fetchmail או תוכנת הדואר שלך (MUA) שמדברת עם המחשב המקומי, מומלץ לאסור "
"חיבוריים חיצוניים ל-Exim ע\"י הגדרת אפשרות זאת לערך 127.0.0.1 ובכך הקשבה "
"לממשקי רשת ציבוריים."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "השאר את מספר שאילתות ה-DNS במינימום (חיוג לפי דרישה)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"במצב פעולה נורמלי, Exim יוצר חיפושי DNS בעליה, כאשר מתקבל או נשלח דואר. כל "
"זאת לצרכי תיעוד וכדי לשמור את הערכים הקבועים בקבצי ההגדרות במינימום."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"אם מחשב זה הינו ללא גישה קבועה לשרת DNS (למשל אם הוא מחובר בחייגן עם חיבור "
"לפי דרישה), שימוש בחיוג על פי דרישה היה בעל משמעויות לא רצויות. למשל כאשר "
"exim היה מתחיל או מריץ תור (גם אם אין הודעות) זה יכול לגרום לביצוע חיוג לא "
"רצוי."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"צריך לבחור באפשרות זו  אם משתמשים בחיוג על פי דרישה. אם המערכת תמיד מחוברת "
"לאינטרנט מומלץ לא לבחור באפשרות זו."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "הגדרות שרת דואר"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "לפצל את ההגדרות לקבצים קטנים?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"חבילת exim4 של Debian יכול להשתמש בקובץ מונוליתי יחיד (/etc/exim4/exim4.conf."
"template) או בכ-50 קבצים קטנים בספריה /etc/exim4/conf.d/ כדי ליצור את קובץ "
"ההגדרות הסופי."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"קבצי הגדרות לא מחולקים מתאימים יותר לשינויים גדולים ובאופן כללי יותר יציבים. "
"קבצי הגדרות מחולקים יותר נוחים כדי לעשות שינויים קטנים אבל יותר רגיש ועלול "
"להישבר אם ישונה ללא זהירות מספקת."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"מידע נוסף לגבי קבצי הגדרה מחולקים או מאוחדים ניתן למצוא בקובץ ה-README "
"הייעודי לדביאן שנמצא ב-/usr/share/doc/exim4-base."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "החבא של שם הדואר המקומי בדואר יוצא?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"הכותרות של דואר יוצא יכולים להיכנס מחדש כדי שיראה שנוצר במערכת אחרת. אם "
"אופציה זו נבחרת יתבצע שיכתוב של הערכים  \"${mailname}\" \"localhost\" and "
"\"${dc_other_hostnames}\" בשדות From, Reply-To, Sender and Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "תיבת דואר מסוג mbox ב- /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "תיבת דואר מסוג Maildir בספריית הבית"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "שיטת מסירה עבור דואר מקומי:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"‏Exim יכול לשמור דואר שנשמר מקומית במספר דרכים. הדרכים הנפוצות ביותר הינן "
"mbox ו-Maildir.‏ mbox שומר את כל ההודעות בקובץ יחיד בספרייה /var/mail. "
"‏Maildir שומר כל הודעה בקובץ נפרד ב-~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"שים לב שרוב כלי הדואר בדביאן מצפים שהשמירה המקומית תהיה ל-mbox כברירת מחדל."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:138
msgid "Follow state"
msgstr "מצב המעקב"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:139
msgid "Render differently based on the selection state."
msgstr "מימוש בצורה שונה לפי מצב הבחירה"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:161
msgid "The icon to render."
msgstr "האיקון למימוש."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:179
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:180
msgid "The GIcon to render."
msgstr "איקון GIcon למימוש."

#: exo/exo-cell-renderer-icon.c:202
msgid "The size of the icon to render in pixels."
msgstr "גודל האיקון למימוש בפיקסלים."

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:787
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\": %s"
msgstr "פתיחת קובץ \"%s\" נכשלה: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read file \"%s\": %s"
msgstr "קריאת קובץ \"%s\" נכשלה: %s"

#: exo/exo-gdk-pixbuf-extensions.c:896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image \"%s\": Unknown reason, probably a corrupt image file"
msgstr "טעינת תמונה \"%s\" נכשלה: סיבה לא ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"

#: exo/exo-gtk-extensions.c:236
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\"."
msgstr "פתיחת \"%s\" נכשלה."

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ACTIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:104
msgid "Action Icons"
msgstr "איקוני פעולה"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_APPLICATIONS
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:108
msgid "Application Icons"
msgstr "איקוני יישומים"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_CATEGORIES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:110
msgid "Menu Icons"
msgstr "איקוני תפריט"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_DEVICES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:112
msgid "Device Icons"
msgstr "איקוני התקנים"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_MIME_TYPES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:118
msgid "File Type Icons"
msgstr "איקוני סוגי קבצים"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_PLACES
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:120
msgid "Location Icons"
msgstr "איקוני מיקום"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_STOCK
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:124
msgid "Stock Icons"
msgstr "ערימת האייקונים"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_OTHER
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:126
msgid "Uncategorized Icons"
msgstr "איקונים לא בקטגוריה"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_ALL
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:130
msgid "All Icons"
msgstr "כל האיקונים"

#. EXO_ICON_CHOOSER_CONTEXT_NO_ICON
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:138
msgid "No Icon"
msgstr "אין אייקון"

#. setup the context combo box
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:204
msgid "Select _icon from:"
msgstr "_בחר איקון מתוך:"

#. search filter
#: exo/exo-icon-chooser-dialog.c:220
msgid "_Search icon:"
msgstr "חפש איקון:"

#: exo/exo-icon-view.c:721
msgid "Number of columns to display"
msgstr "מספר העמודות להצגה"

#: exo/exo-icon-view.c:772
msgid "Layout mode"
msgstr "מצב סידור"

#: exo/exo-icon-view.c:806
msgid "Markup column"
msgstr "עמודת סימון"

#: exo/exo-icon-view.c:821
msgid "Icon View Model"
msgstr "דוגמת תצוגת־איקונים"

#: exo/exo-icon-view.c:852
msgid "Pixbuf column"
msgstr "עמודת Pixbuf"

#: exo/exo-icon-view.c:870
msgid "Icon column"
msgstr "עמודת אייקונים"

#: exo/exo-icon-view.c:871
msgid ""
"Model column used to retrieve the absolute path of an image file to render"
msgstr "עמודת מודל הנחוצה לקבלת הנתיב השלם של קובץ התמונה לביצוע הגשה"

#: exo/exo-icon-view.c:887
msgid "View is reorderable"
msgstr "התצוגה ניתנת לסידור מחדש"

#: exo/exo-icon-view.c:917
msgid "Search Column"
msgstr "עמודת חיפוש"

#: exo/exo-icon-view.c:997 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Text column"
msgstr "עמודת טקסט"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:278
msgid "Block Device"
msgstr "התקן Block"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:283
msgid "Character Device"
msgstr "התקן Character"

#: exo/exo-thumbnail-preview.c:293
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:287
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:268
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:933
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:230
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:301
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:407
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:451
msgid "Perl Scripts"
msgstr "תסריטי Perl"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:293
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:274
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:939
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:236
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:307
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:413
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:457
msgid "Python Scripts"
msgstr "תסריטי Python"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:299
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:280
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:945
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:419
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:463
msgid "Ruby Scripts"
msgstr "תסריטי Ruby"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-command-entry.c:305
#: ../thunar-volman-settings/tvm-command-entry.c:286
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:951
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:248
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:319
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:425
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:469
msgid "Shell Scripts"
msgstr "תסריטי Shell"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-desktop-model.c:283
#, c-format
msgid "Create Launcher <b>%s</b>"
msgstr "צור מפעיל <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher"/"Create Link" dialog, make sure to
#. avoid mnemonic conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:315
msgid "C_omment:"
msgstr "_הערה:"

#. TRANSLATORS: Label in "Create Launcher" dialog, make sure to avoid mnemonic
#. conflicts
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:377
msgid "Working _Directory:"
msgstr "ספריית _עבודה:"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:463
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:430
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להפעיל את הפקודה בחלון מסוף."

#. allocate the file chooser dialog
#: exo-desktop-item-edit/exo-die-editor.c:665
msgid "Select a working directory"
msgstr "בחירת ספרית עבודה"

#: exo-desktop-item-edit/exo-die-utils.c:208
msgid "File location is not a regular file or directory"
msgstr "מיקום הקובץ אינו קובץ רגיל או ספריה"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:57
msgid "Create Link"
msgstr "צור קישור"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Launcher"
msgstr "ערוך מפעיל"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:58
msgid "Edit Directory"
msgstr "עריכת ספריה"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:84
msgid "Create a new desktop file in the given directory"
msgstr "צור קובץ שולחן עבודה חדש בספרייה הנתונה"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:85
msgid "Type of desktop file to create (Application or Link)"
msgstr "סוג קובץ שולחן עבודה ליצירה (יישום או קישור)"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:86
msgid "Preset name when creating a desktop file"
msgstr "קבע מראש שם כאשר יוצרים קובץ שולחן עבודה"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:87
msgid "Preset comment when creating a desktop file"
msgstr "קבע מראש הערה כאשר יוצרים קובץ שולחן עבודה"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:88
msgid "Preset command when creating a launcher"
msgstr "קבע מראש פקודה כאשר יוצרים מפעיל"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:89
msgid "Preset URL when creating a link"
msgstr "קבע מראש URL כאשר יוצרים קישור"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:90
msgid "Preset icon when creating a desktop file"
msgstr "קבע מראש איקון כאשר יוצרים קובץ שולחן עבודה"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:91
msgid "Print the final saved URI after creating or editing the file"
msgstr "הדפס את ה-URI השמור הסופי לאחר יצירת או עריכת הקובץ"

#. initialize Gtk+
#: exo-desktop-item-edit/main.c:174
msgid "[FILE|FOLDER]"
msgstr "[FILE|FOLDER]"

#. no error message, the GUI initialization failed
#: exo-desktop-item-edit/main.c:186
msgid "Failed to open display"
msgstr "נכשל לפתוח תצוגה"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:200 exo-open/main.c:771
msgid "os-cillation e.K. All rights reserved."
msgstr "os-cillation e.K. כל הזכויות שמורות."

#: exo-desktop-item-edit/main.c:205 exo-open/main.c:777
#, c-format
msgid ""
"%s comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
"You may redistribute copies of %s under the terms of\n"
"the GNU Lesser General Public License which can be found in the\n"
"%s source package.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s מגיעה באופן מוחלט ללא אחריות,\n"
"באפשרותך להפיץ עותקים של %s לפי תנאי\n"
"רשיון ה-GNU Lesser General Public License אותו ניתן למצוא\n"
"בחבילת קוד המקור של %s.\n"
"\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:209 exo-open/main.c:781
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr "נא לדווח על באגים ל- <%s>.\n"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:216
msgid "No file/folder specified"
msgstr "לא צוין קובץ/תיקיה"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:281
#, c-format
msgid "Failed to load contents from \"%s\": %s"
msgstr "ארע כשל בטעינת תכנים מ־\"%s\":‏ %s"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:286
#, c-format
msgid "The file \"%s\" contains no data"
msgstr "הקובץ \"%s\" אינו מכיל נתונים"

#. failed to parse the file
#: exo-desktop-item-edit/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse contents of \"%s\": %s"
msgstr "נכשל לנתח תוכן של \"%s\":%s"

#. we cannot continue without a type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:311
#, c-format
msgid "File \"%s\" has no type key"
msgstr "קובץ \"%s\" ללא מפתח סוג"

#. tell the user that we don't support the type
#: exo-desktop-item-edit/main.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported desktop file type \"%s\""
msgstr "סוג קובץ שולחן עבודה לא נתמך \"%s\""

#. create failed, ask the user to specify a file name
#: exo-desktop-item-edit/main.c:536
msgid "Choose filename"
msgstr "בחר שם קובץ"

#: exo-desktop-item-edit/main.c:662
#, c-format
msgid "Failed to create \"%s\"."
msgstr "נכשל ליצור \"%s\"."

#: exo-open/main.c:213
msgid "Usage: exo-open [URLs...]"
msgstr "שימוש: exo-open [URLs...]"

#: exo-open/main.c:214
msgid "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"
msgstr "       exo-open --launch TYPE [PARAMETERs...]"

#: exo-open/main.c:216
msgid "  -?, --help                          Print this help message and exit"
msgstr "  -?, --help                          הדפס מסר עזרה זה וצא"

#: exo-open/main.c:217
msgid ""
"  -V, --version                       Print version information and exit"
msgstr "  -V, --version                       הדפס מידע גרסה וצא"

#: exo-open/main.c:219
msgid ""
"  --launch TYPE [PARAMETERs...]       Launch the preferred application of\n"
"                                      TYPE with the optional PARAMETERs, "
"where\n"
"                                      TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"--launch TYPE [PARAMETERs...]\n"
"הפעל את הישום המועדף של\n"
"TYPE עם ה-PARAMETERs האופציונלים, כאשר\n"
"TYPE הוא אחד מהערכים הבאים."

#: exo-open/main.c:223
msgid ""
"  --working-directory DIRECTORY       Default working directory for "
"applications\n"
"                                      when using the --launch option."
msgstr ""
"--working-directory DIRECTORY \n"
"ספרית עבודה ברירת מחדל לישומים\n"
"כאשר משתמשים באפשרות --launch. "

#: exo-open/main.c:226
msgid "The following TYPEs are supported for the --launch command:"
msgstr "ה-TYPEs הבאים נתמכים עבור פקודת --launch: "

#. Note to Translators: Do not translate the TYPEs (WebBrowser, MailReader,
#. TerminalEmulator),
#. * since the xfce4-mime-helper utility will not accept localized TYPEs.
#: exo-open/main.c:232
msgid ""
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"WebBrowser - דפדפן הרשת המועדף.\n"
"MailReader - קורא הדואר המועדף.\n"
"FileManager - מנהל הקבצים המועדף.\n"
"TerminalEmulator - מדמה המסוף המועדף."

#: exo-open/main.c:237
msgid ""
"If you don't specify the --launch option, exo-open will open all specified\n"
"URLs with their preferred URL handlers. Else, if you specify the --launch\n"
"option, you can select which preferred application you want to run, and\n"
"pass additional parameters to the application (i.e. for TerminalEmulator\n"
"you can pass the command line that should be run in the terminal)."
msgstr ""
"אם אתה לא מציין את אפשרות --launch, ה-URL המצויינות ייפתחו ע\"י exo-open \n"
"עם מטפלי ה-URL המועדפים שלהן. אחרת, אם אתה מציין את האפשרות\n"
"--launch אתה יכול לבחור איזה ישום מועדף אתה רוצה להפעיל,\n"
"ולהעביר פרמטרים נוספים לישום (למשל עבור TerminalEmulator\n"
"אתה יכול להעביר את שורת הפקודה שאמורה לפעול במסוף)."

#: exo-open/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"Launching desktop files is not supported when %s is compiled without GIO-"
"Unix features."
msgstr ""
"הפעלת קבצי שולחן עבודה אינה נתמכת כאשר %s עובר הדרה ללא מאפייני GIO-Unix."

#: exo-open/main.c:423
#, c-format
msgid "Failed to launch preferred application for category \"%s\"."
msgstr "כשל בהפעלת היישום המועדף לקבוצה \"%s\"."

#: exo-open/main.c:724
#, c-format
msgid "Unable to detect the URI-scheme of \"%s\"."
msgstr "לא יכול לגלות URI-scheme של \"%s\". "

#: exo-open/main.c:738
msgid "Failed to open URI."
msgstr "כשל בפתיחת הכתובת."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#: data/civ1/techs.ruleset:280 data/civ2/techs.ruleset:306
#: data/classic/techs.ruleset:309 data/sandbox/techs.ruleset:316
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:313 data/multiplayer/techs.ruleset:309
#: src/poiCategories.js:283 ../src/gpk-enum.c:1682
msgid "Electronics"
msgstr "אלקטרוניקה"

#: ../hamradiomenus/HamRadio.directory.in.h:1
msgid "Hamradio"
msgstr "רדיו חובבים"

#: src/config.h:454
msgid "Cancel all"
msgstr "לבטל הכול"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:60
msgid "Half"
msgstr "חצי"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:801
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:842
msgid "Insert space"
msgstr "הכנס מרווח"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: src/preferences.ui:111 ../src/extension/internal/filter/distort.h:81
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:617 src/ptyxis-profile-editor.ui:383
#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:42
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1457
msgid "Wide"
msgstr "רחב"

#: src/eim.h:50
msgid "1234qweras"
msgstr "1234qweras"

#: src/eim.h:48
msgid "asdfghjkl;"
msgstr "asdfghjkl;"

#: src/eim.h:48
msgid "asdfzxcv89"
msgstr "asdfzxcv89"

#: src/eim.h:50
msgid "dstnaeo789"
msgstr "dstnaeo789"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:314
#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:323
msgid "Failed to create directory"
msgstr "יצירת מחיצה כשלה"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2839
msgid "Manage Dictionaries"
msgstr "ניהול מילונים"

#. #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_he.po  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:2 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:225
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:406
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9
msgid "Order:"
msgstr "סדר:"

#: data/sidebar.ui:93 ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:126
msgid "Punctuation"
msgstr "פיסוק"

#. i18n: file: gui/pinyindictmanager/browserdialog.ui:21
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebEngineView, webView_)
#: rc.cpp:27
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "about:blank"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: src/findframe.cpp:152 dlls/comctl32/comctl32.rc:85
#: dlls/oledb32/version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "ה&בא >"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:309
msgid "&Reset"
msgstr "&אתחל"

#: src/kcm/package/contents/ui/AddonPage.qml:98
#, kde-format
msgctxt "Separator of a comma list"
msgid ", "
msgstr ","

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: ../gramps/gui/displaystate.py:423 ../gramps/gui/plug/_windows.py:479
#: src/kcm/package/contents/ui/AddonPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Addons"
msgstr "תוספים"

#: src/lib/configlib/layoutprovider.cpp:81
#: src/lib/configlib/layoutprovider.cpp:83
msgid "Any language"
msgstr "כל שפה"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:270
#, qt-format
msgid "Disable %1"
msgstr "ביטול %1"

#: src/lib/configlib/addonmodel.cpp:36
msgid "Frontend"
msgstr "ממשק גרפי"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_he.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. create im name & icon column
#: gtk/inspector/general.ui:136 gtk/inspector/general.ui:209
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:850
#: src/kcm/kcm_fcitx5.desktop.in:12
msgid "Input Method"
msgstr "שיטת קלט"

#: layout/kbd-layout-viewer5.desktop.in:6
msgid "Keyboard layout viewer"
msgstr "מציג פריסות מקלדת"

#: src/kcm/package/contents/ui/main.qml:65
#, kde-format
msgid "Select Layout"
msgstr "בחירת פריסה"

#: ../lib/options.h:27
msgid "group"
msgstr "קבוצה"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:162
msgid "layout"
msgstr "מערך"

#: src/engine.h:94
msgid "Hanja Mode"
msgstr "מצב הנג׳ה"

#: src/engine.h:65 src/zhuyinengine.h:102
msgid "Prev Page"
msgstr "העמוד הקודם"

#: src/engine.h:133
msgid "Use Hangul"
msgstr "שימוש בהנגול"

#: src/engine.h:132
msgid "Use Hanja"
msgstr "שימוש בהנג׳ה"

#: common/tool/actions.cpp:868
msgid "Cursor Down"
msgstr "סמן למטה"

#: common/tool/actions.cpp:859
msgid "Cursor Up"
msgstr "סמן למעלה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:131 model:ir.model,name:base.model_ir_rule
msgid "Rule"
msgstr "כלל"

#: src/engine.h:38
msgid "Correction"
msgstr "תיקון"

#: src/engine.h:30
msgid "TIS820_2538"
msgstr "TIS820_2538"

#: qt5/quickphrase-editor/editor.cpp:221 qt6/quickphrase-editor/editor.cpp:221
msgid "Create new file"
msgstr "יצירת קובץ חדש"

#. i18n: file: keymap-editor/editor.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. i18n: file: macro-editor/editor.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, kde-format
msgid "De&lete All"
msgstr "למח&וק הכול"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "י&צוא"

#: org.fcitx.Fcitx5.Addon.Sayura.metainfo.xml.in:7
msgid "Sayura"
msgstr "סַיוּרָה"

#: src/sayura-addon.conf.in.in:3
msgid "Sayura Sinhala Input Method For Fcitx"
msgstr "שיטת קלט של סינהלית סַיוּרית עבור Fcitx"

#: src/sayura.conf.in:3
msgid "Sinhala (Sayura)"
msgstr "סינהלית (סַיוּרָה)"

#: org.fcitx.Fcitx5.Addon.Sayura.metainfo.xml.in:8
msgid "Sinhala input method"
msgstr "שיטת קלט של סינהלית"

#: src/skk.h:32
msgid "ABC (a,b,c,...)"
msgstr "א״ב (א,ב,ג,...)"

#: tables/zhengma.conf.in:3 tables/zhengma.conf.in:11
msgid "Zhengma"
msgstr "ז׳נגמה"

#: tables/am/amharic.conf.in:3
msgid "Amharic (Table)"
msgstr "אמהרית (טבלה)"

#: tables/ar/arabic.conf.in:3
msgid "Arabic (Table)"
msgstr "ערבית (טבלה)"

#: tables/other/emoji.conf.in:3
msgid "Emoji (Table)"
msgstr "אימוג׳י (טבלה)"

#. #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_he.po (mypaint v2.0.0-alpha.8-1-g4490f06)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Part of interface when adding a new button map binding.
#. TRANSLATORS: It's a label for the action part of the combination.
#. TRANSLATORS: Probably always the same as the column name
#. TRANSLATORS: "Action" with a trailing ":" or lang-specific symbol
#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.c:600
#: ../share/extensions/hershey.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:32
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:7 ../gui/accelmap.py:342
#: ../gui/buttonmap.py:502
msgid "Action:"
msgstr "פעולה:"

#. #-#-#-#-#  fcitx5-unikey_5.1.10-1_he.po (fcitx5-unikey)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: macro-editor/dialog.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:54 src/fsearch_filter_editor.ui:160
#, kde-format
msgid "Macro:"
msgstr "מאקרו:"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:297
msgid "Output Charset"
msgstr "Output Charset"

#. #-#-#-#-#  fcitx5-unikey_5.1.10-1_he.po (fcitx5-unikey)  #-#-#-#-#
#. i18n: file: macro-editor/dialog.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
#, kde-format
msgid "Word:"
msgstr "מילה:"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Bopomofo"
msgstr "בופומופו"

#: src/zhuyinengine.h:63
msgid "IBM"
msgstr "IBM"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<מחליף נמוך>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<ממלאי מקום גבוהים שאינם בשימוש פרטי>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<לשימוש פרטי ממישור 15>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<לשימוש פרטי ממישור 16>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<מממלאי מקום גבוהים בשימוש פרטי>"

#: src/modules/unicode/charselectdata.cpp:224
#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106
msgid "<Private Use>"
msgstr "<שימוש פרטי>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115
msgid "<not assigned>"
msgstr "<לא שוייך>"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:585
msgctxt "Key name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:213
msgctxt "Key name"
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"

#: ../share/ui/menus.ui:1236
msgid "Beginner's Guide"
msgstr "Beginner's Guide"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:214
msgctxt "Key name"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "למטה במרכז"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:163
msgctxt "Key name"
msgid "CD"
msgstr "תקליטור"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:164
msgctxt "Key name"
msgid "Calculator"
msgstr "מחשבון"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:273
msgctxt "Key name"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:165
msgctxt "Key name"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:166
msgctxt "Key name"
msgid "Close"
msgstr "סגירה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:244
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:324
msgid "Completion"
msgstr "השלמה"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:168
msgctxt "Key name"
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:170
msgctxt "Key name"
msgid "DOS"
msgstr "DOS"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:239
msgctxt "Key name"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"

#: src/manager.cpp:460
msgid "Directories:"
msgstr "ספריות:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2366
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:116
msgctxt "Key name"
msgid "Favorites"
msgstr "מועדפים"

#: src/kcm/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Fcitx 5"
msgstr "Fcitx 5"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:174
msgctxt "Key name"
msgid "Game"
msgstr "משחק"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:262
msgctxt "Key name"
msgid "Hangul"
msgstr "הנגול"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:101
msgctxt "Key name"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:222
msgctxt "Key name"
msgid "Hibernate"
msgstr "תרדמת"

#: ../ui/prefs.glade.h:11 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:23
msgid "Highlight Background"
msgstr "הדגש רקע"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:542
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "מקש קיצור"

msgid "Log:"
msgstr "יומן:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Menu Separator"
msgstr "מפריד תפריטים"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:212
msgctxt "Key name"
msgid "Music"
msgstr "מוזיקה"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:232
msgctxt "Key name"
msgid "New"
msgstr "חדש"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:63
msgctxt "Key name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:233
msgctxt "Key name"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:211
msgctxt "Key name"
msgid "Pictures"
msgstr "תמונות"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:144
msgctxt "Key name"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:228
msgctxt "Key name"
msgid "Red"
msgstr "אדום"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:189
msgctxt "Key name"
msgid "Reload"
msgstr "טעינה מחדש"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:147
msgctxt "Key name"
msgid "Screensaver"
msgstr "שומר מסך"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:117
msgctxt "Key name"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:242
msgctxt "Key name"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:194
msgctxt "Key name"
msgid "Send"
msgstr "שליחה"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:226
msgctxt "Key name"
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:199
msgctxt "Key name"
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:200
msgctxt "Key name"
msgid "Tools"
msgstr "כלים"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:201
msgctxt "Key name"
msgid "Travel"
msgstr "מסע"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:202
msgctxt "Key name"
msgid "Video"
msgstr "וידאו"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:203
msgctxt "Key name"
msgid "Word Processor"
msgstr "מעבד תמלילים"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:230
msgctxt "Key name"
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"

#: src/lib/fcitx-utils/key.cpp:176
msgctxt "Key name"
msgid "iTouch"
msgstr "iTouch"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:470
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "‏Tiny Tiny RSS"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-gsconnect_72-1_he.po (gsconnect)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Open URL with the device's browser
#: webextension/gettext.js:39 ../data/gtk/menu-article.ui:46
msgid "Open in Browser"
msgstr "פתיחה בדפדפן"

#: client/plrdlg_common.c:254 client/plrdlg_common.c:263
msgid "waiting"
msgstr "ממתין"

#: src/fsearch_window_actions.c:207 src/fsearch_window_actions.c:482
msgid "Something went wrong."
msgstr "משהו השתבש."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989
msgid "Unknown tag"
msgstr "תג לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:45
msgid "Add feed"
msgstr "Add feed"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:634
msgid "New Tag"
msgstr "תג חדש"

#: templates/javascript/variables.twig:93
msgid "Please enter a valid URL"
msgstr "נא להקליד כתובת תקנית"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:118
msgid "Select next item"
msgstr "בחר פריט הבא"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:111
msgid "Select previous item"
msgstr "בחר פריט קודם"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131
#: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577
msgid "File Roller"
msgstr "מנהל הארכיונים"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10
msgid "Open, modify and create compressed archive files"
msgstr "פתיחה, שינוי ויצירת קבצי ארכיונים דחוסים"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12
msgid ""
"File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying "
"archive and compressed archive files."
msgstr ""
"מנהל הארכיונים הוא יישום GNOME לפתיחה, יצירה ושינוי ארכיונים וקבצי ארכיונים "
"דחוסים."

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16
msgid ""
"File Roller supports a wide range of different archive files, including:"
msgstr "מנהל הארכיונים תומך במגוון רחב של קובצי ארכיונים שונים, כולל:"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20
msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)"
msgstr "ארכיוני gzip‏ (‎.tar.gz, .tgz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21
msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)"
msgstr "ארכיוני bzip‏ (‎.tar.bz, .tbz)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22
msgid "zip archives (.zip)"
msgstr "ארכיוני zip‏ (‎.zip)"

#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23
msgid "xz archives (.tar.xz)"
msgstr "ארכיוני xz‏ (‎.tar.xz)"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "ארכיון;זיפ;חילוץ;פריסה;ראר;ארכיונים;דחיסה;כיווץ;"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69
msgid ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use "
"“as-folder” to navigate the archive as a folder."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "Display the type column in the main window."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "Display the size column in the main window."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "Display the time column in the main window."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "Display the path column in the main window."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110
msgid "View the sidebar"
msgstr "View the sidebar"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111
msgid "Whether to display the sidebar."
msgstr "Whether to display the sidebar."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131
msgid ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr ""
"List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated "
"with the file type."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183
msgid "Show/hide the extra options"
msgstr "הצגת/הסתרת האפשרויות הנוספות"

#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184
msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown."
msgstr "האם להציג אפשרויות אחרות. אם האפשרות מוגדרות תופענה אפשרויות נוספות."

#: nautilus/nautilus-fileroller.c:274
msgid "Extract To…"
msgstr "_חילוץ אל…"

#: src/dlg-add.c:104
#, c-format
msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”"
msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות לקריאת קבצים מהתיקייה „%s”"

#: src/dlg-add.c:187
msgctxt "Window title"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"

#: src/dlg-add.c:748
msgctxt "Window title"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"

#: src/dlg-add.c:882
msgctxt "Window title"
msgid "Save Options"
msgstr "שמירת האפשרויות"

#: src/dlg-ask-password.c:116
msgctxt "Window title"
msgid "Password"
msgstr "ססמה"

#. Translators: %s is a filename
#: src/dlg-ask-password.c:145
#, c-format
msgid "Password required for “%s”"
msgstr "דרושה ססמה עבור „%s”"

#: src/dlg-ask-password.c:154
msgid "Wrong password."
msgstr "ססמה שגויה."

#: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944
#, c-format
msgid ""
"Destination folder “%s” does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"תיקיית היעד „%s” אינה קיימת.\n"
"\n"
"האם ברצונך ליצור אותה?"

#: src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”"
msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות לחלץ ארכיונים לתיקייה „%s”"

#: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348
#: src/fr-application.c:605
msgctxt "Window title"
msgid "Extract"
msgstr "חילוץ"

#: src/dlg-password.c:103
#, c-format
msgid "Enter a password for “%s”"
msgstr "נא להזין ססמה ל־„%s”"

#: src/dlg-update.c:171
#, c-format
msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?"
msgstr "האם לעדכן את הקובץ „%s” בארכיון „%s”?"

#. secondary text
#: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don’t update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don’t "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"הקובץ עודכן על ידי יישום חיצוני. אם הקובץ לא יעודכן  בארכיון, כל השינויים "
"יאבדו."
msgstr[1] ""
"שני קבצים עודכנו על ידי יישום חיצוני. אם הקבצים לא יעודכנו בארכיון, כל "
"השינויים יאבדו."
msgstr[2] ""
"‏%d קבצים עודכנו על ידי יישום חיצוני. אם הקבצים לא יעודכנו בארכיון, כל "
"השינויים יאבדו."
msgstr[3] ""
"‏%d קבצים עודכנו על ידי יישום חיצוני. אם הקבצים לא יעודכנו בארכיון, כל "
"השינויים יאבדו."

#: src/dlg-update.c:199
#, c-format
msgid "Update the files in the archive “%s”?"
msgstr "האם לעדכן את הקבצים בארכיון „%s”?"

#: src/dlg-update.c:318
msgctxt "Window title"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"

#: src/fr-application-menu.c:134
msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2023-2001 קרן התכנה החופשית בע״מ."

#: src/fr-application-menu.c:135
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "מנהל ארכיונים לסביבת GNOME."

#: src/fr-application.c:78
msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"
msgstr "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands"

#: src/fr-application.c:86
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr "Use the notification system to notify the operation completion"

#: src/fr-application.c:89
msgid "Start as a service"
msgstr "Start as a service"

#: src/fr-application.c:493
msgid "— Create and modify an archive"
msgstr "— Create and modify an archive"

#: src/fr-archive.c:1866
msgid "You don’t have the right permissions."
msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות."

#: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676
msgid "You can’t add an archive to itself."
msgstr "אין אפשרות להוסיף ארכיון לעצמו."

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325
#, c-format
msgid "Adding “%s”"
msgstr "‏„%s” נוסף"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_he.po (file-roller.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446
#: src/nautilus-file-operations.c:7574
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "‏„%s” מחולץ"

#. Translators: %s is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391
#, c-format
msgid "Removing “%s”"
msgstr "‏„%s” מוסר"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610
msgid "Could not create the folder"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:635
msgctxt "Window title"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"

#: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960
msgid "Could not load the location"
msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום"

#: src/fr-location-bar.c:210
msgid "Previous visited location"
msgstr "המקום הקודם בו ביקרת"

#: src/fr-location-bar.c:218
msgid "Next visited location"
msgstr "המקום הבא בו ביקרת"

#: src/fr-location-bar.c:226
msgid "Parent location"
msgstr "מיקום מכיל"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:315
msgctxt "Window title"
msgid "New Archive"
msgstr "ארכיון חדש"

#: src/fr-new-archive-dialog.c:634
msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder"
msgstr "אין לך הרשאות ליצור ארכיון בתיקייה זו"

#: src/fr-window-actions-callbacks.c:322
msgctxt "Window title"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: src/fr-window.c:1106
msgid "Operation completed"
msgstr "הפעולה הושלמה"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070
#, c-format
msgid "Creating “%s”"
msgstr "‏„%s” נוצר"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2040
#, c-format
msgid "Reading “%s”"
msgstr "‏„%s” נקרא"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2044
#, c-format
msgid "Deleting the files from “%s”"
msgstr "נמחקים הקבצים מתוך „%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2048
#, c-format
msgid "Testing “%s”"
msgstr "‏„%s” בבדיקה"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2055
#, c-format
msgid "Copying the files to add to “%s”"
msgstr "מועתקים הקבצים להוספה אל „%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2059
#, c-format
msgid "Adding the files to “%s”"
msgstr "הקבצים נוספים אל „%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2063
#, c-format
msgid "Extracting the files from “%s”"
msgstr "הקבצים מחולצים מתוך „%s”"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2082
#, c-format
msgid "Renaming the files in “%s”"
msgstr "שמות הקבצים שבתוך „%s” משתנים"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2086
#, c-format
msgid "Updating the files in “%s”"
msgstr "הקבצים שבארכיון „%s” מעודכנים"

#. Translators: %s is a filename
#: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272
#, c-format
msgid "“%s” created successfully"
msgstr "‏„%s” נוצר בהצלחה"

#: src/fr-window.c:2757
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "ארעה שגיאה בזמן שינוי שם הקבצים."

#: src/fr-window.c:2761
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "ארעה שגיאה בזמן עדכון הקבצים."

#: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511
msgid "New Archive"
msgstr "ארכיון חדש"

#: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "מועד השינוי"

#: src/fr-window.c:4813
msgid "No Archive Opened"
msgstr "אין אף ארכיון פתוח"

#: src/fr-window.c:4814
msgid "Open an archive or create a new one."
msgstr "ניתן לפתוח ארכיון או ליצור ארכיון חדש."

#: src/fr-window.c:4856
msgctxt "Action"
msgid "_Extract…"
msgstr "_חילוץ…"

#: src/fr-window.c:4861
msgid "Extract Files"
msgstr "חילוץ קבצים"

#: src/fr-window.c:4865
msgctxt "Action"
msgid "Add Files"
msgstr "הוספת קבצים"

#: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88
msgctxt "Action"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: src/fr-window.c:5756 src/nautilus-operations-ui-manager.c:194
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "האם להחליף את הקובץ „%s”?"

#: src/fr-window.c:5766
msgid "Replace _Nothing"
msgstr "לא להחליף _דבר"

#: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064
#, c-format
msgid "Could not save the archive “%s”"
msgstr "לא ניתן לשמור את הארכיון „%s”"

#: src/fr-window.c:7392
#, c-format
msgid ""
"A folder named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"תיקייה בשם „%s” כבר קיימת.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7394
#, c-format
msgid ""
"A file named “%s” already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"קובץ בשם „%s” כבר קיים.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7917 ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:63
msgid "Source and destination are the same."
msgstr "המקור והיעד זהים."

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7966
#, c-format
msgid "Moving the files from “%s” to “%s”"
msgstr "קבצים מועברים מ־„%s” אל „%s”"

#. Translators: %s are archive filenames
#: src/fr-window.c:7969
#, c-format
msgid "Copying the files from “%s” to “%s”"
msgstr "קבצים מועתקים מ־„%s” אל „%s”"

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: src/glib-utils.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"השם „%s” אינו תקני כיוון שהוא כולל לפחות את אחד מהתווים הבאים: %s, נא להזין "
"שם אחר."

#: src/gtk-utils.c:211
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "פלט _שורת הפקודה:"

#: src/gtk-utils.c:366
msgid "Change password visibility"
msgstr "החלפת מצב הצגת הססמה"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:15
msgid "Reset Options"
msgstr "איפוס האפשרויות"

#: src/ui/add-dialog-options.ui:117
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "מעקב _אחר קישורים סמליים"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:58
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "_שמירה על מבנה התיקיות"

#: src/ui/extract-dialog-options.ui:65
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "אין לש_כתב על קבצים חדשים"

#: src/ui/gears-menu.ui:8
msgid "_New Archive…"
msgstr "_ארכיון חדש…"

#: src/ui/gears-menu.ui:46
msgid "Side_bar"
msgstr "סרגל _צד"

#: src/ui/gears-menu.ui:61
msgid "_About File Roller"
msgstr "_על אודות מנהל הארכיונים"

#: src/ui/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"

#: src/ui/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new archive"
msgstr "יצירת ארכיון חדש"

#: src/ui/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an archive"
msgstr "פתיחת ארכיון"

#: src/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "חילוץ קבצים מהארכיון"

#: src/ui/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add files to the archive"
msgstr "הוספת קבצים לארכיון"

#: src/ui/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save with another name"
msgstr "שמירה בשם אחר"

#: src/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "View archive properties"
msgstr "הצגת מאפייני ארכיון"

#: src/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename file or folder in an archive"
msgstr "שינוי שם קובץ או תיקיה בארכיון"

#: src/ui/help-overlay.ui:88 ui/gtk/help-overlay.ui:160
#: data/ui/shortcuts.blp:107 data/resources/gtk/help-overlay.ui:202
#: data/shortcuts.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"

#: src/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
msgstr "הצגת עץ תצוגה של התיקיות בסרגל צד"

#: src/ui/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a list of files"
msgstr "הצגת תוכן ארכיון כרשימת קבצים"

#: src/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "View the content of an archive as a folder structure"
msgstr "הצגת תוכן ארכיון כמבנה תיקיות"

#: src/ui/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh"
msgstr "רענון"

#: src/ui/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus the location"
msgstr "התמקדות במיקום"

#: src/ui/help-overlay.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deselect all"
msgstr "ביטול בחירת הכול"

#: src/ui/help-overlay.ui:145
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete files or folders from an archive"
msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות מארכיון"

#: src/ui/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop the operation"
msgstr "עצירת פעולה"

#: src/ui/menus.ui:15
msgid "Open _Item Location"
msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:55
msgid "Ask a password to extract the files"
msgstr "בקשת ססמה לחילוץ הקבצים"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:63
msgid "Encrypt File List"
msgstr "הצפנת רשימת הקבצים"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:64
msgid "Ask the password to see the file list"
msgstr "בקשת ססמה לצפייה ברשימת הקבצים"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:84
msgid "Split in Volumes"
msgstr "פיצול לחלקים"

#: src/ui/new-archive-dialog.ui:85
msgid "Split the archive in smaller files"
msgstr "פיצול הארכיון לקבצים קטנים"

#: src/ui/properties.ui:152
msgid "Compressed Size"
msgstr "גודל בדחיסה"

#: src/ui/properties.ui:180
msgid "Uncompressed Size"
msgstr "גודל ללא דחיסה"

#: src/ui/properties.ui:208
msgid "Compression Ratio"
msgstr "רמת דחיסה"

#: src/ui/properties.ui:236
msgctxt "properties dialog"
msgid "Number of Files"
msgstr "מספר הקבצים"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Can't pass documents to this desktop element"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:1
msgid "Add an 'About' item in the Nautilus context menu"
msgstr "הוספת פריט 'על אודות' בתפריט ההקשר של Nautilus"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:2
msgid "Ask for a confirmation when quitting by Esc"
msgstr "בקשת אישור בעת היציאה עם Esc"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:3
msgid "Define a 'Nautilus Actions' root menu"
msgstr "הגדרת תפריט עיקרי ל־'פעולות Nautilus'"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:4
msgid "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."
msgstr "Defines the periodicity in minutes of the automatic save."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:5
msgid "Display Edit toolbar"
msgstr "הצגת סרגל הכלים לעריכה"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:6
msgid "Display File toolbar"
msgstr "הצגת סרגל הכלים לקובץ"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:7
msgid "Display Help toolbar"
msgstr "הצגת סרגל הכלים לעזרה"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:8
msgid "Display Tools toolbar"
msgstr "הצגת סרגל הכלים לכלים"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:9
msgid "I/O providers Write priority"
msgstr "עדיפות הכתיבה לספקי קלט/פלט"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."
msgstr ""
"If TRUE, a confirmation will be requested when quitting an assistant by "
"hitting the Esc key."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:11
msgid ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."
msgstr ""
"If TRUE, and if the user has defined a single root menu for its actions, "
"then an 'About Nautilus Actions' will be displayed at end of the first "
"submenu."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:12
msgid "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."
msgstr "If TRUE, assistant may be closed by hitting the Esc key."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:13
msgid ""
"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
"saved."
msgstr ""
"If TRUE, the pending modifications will be periodically and automatically "
"saved."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:14
msgid ""
"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
"context menu, and will a root menu of all available actions."
msgstr ""
"If TRUE, then a 'Nautilus Actions' item will be defined in the Nautilus "
"context menu, and will a root menu of all available actions."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:15
msgid "Import mode"
msgstr "Import mode"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:16
msgid "Keep last choosen import mode"
msgstr "Keep last choosen import mode"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:17
msgid "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."
msgstr "Last folder selected when browsing for a command in the Command tab."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:18
msgid "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."
msgstr "Last folder selected when browsing for an URI in the Folders tab."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:19
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."
msgstr ""
"Last folder selected when choosing a folder from where import new actions."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:20
msgid ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."
msgstr ""
"Last folder selected when choosing a folder where to export the actions."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:21
msgid "Last import mode choosen by the user"
msgstr "Last import mode choosen by the user"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:22
msgid ""
"Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."
msgstr ""
"Last import mode choosen by the user when he is asked for in import mode. "
"Possible values are: - \"NoImport\": do not import an action whose UUID "
"already exists, - \"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID "
"already exists, - \"Override\": override the existing action with the "
"imported one."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:23
msgid ""
"Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
"\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
"\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask\": "
"ask the user each time."
msgstr ""
"Last import mode choosen in the Import assistant. Possible values are : - "
"\"NoImport\": do not import an action whose UUID already exists, - "
"\"Renumber\": allocate a new UUID if the imported UUID already exists, - "
"\"Override\": override the existing action with the imported one, - \"Ask\": "
"ask the user each time."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:24
msgid "Last selected folder"
msgstr "Last selected folder"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:25
msgid "List of default schemes"
msgstr "List of default schemes"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:26
msgid "List of items at first level of the hierarchy"
msgstr "List of items at first level of the hierarchy"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:27
msgid "Main pane position"
msgstr "Main pane position"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:28
msgid "Periodicity of the auto-save"
msgstr "Periodicity of the auto-save"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:29
msgid "Position and size of the Legend dialog"
msgstr "Position and size of the Legend dialog"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:30
msgid ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."
msgstr ""
"Position and size of the Legend dialog ; default is set by the UI manager."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:31
msgid "Position and size of the URI chooser window"
msgstr "Position and size of the URI chooser window"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:32
msgid ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."
msgstr ""
"Position and size of the URI chooser window in the Folders tab ; default is "
"set by the window manager."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:33
msgid "Position and size of the command chooser window"
msgstr "Position and size of the command chooser window"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:34
msgid ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."
msgstr ""
"Position and size of the command chooser window in the Command tab ; default "
"is set by the window manager."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:35
msgid "Position and size of the export assistant window"
msgstr "Position and size of the export assistant window"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:36
msgid ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Position and size of the export assistant window ; default is set by the "
"window manager."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:37
msgid "Position and size of the import assistant window"
msgstr "Position and size of the import assistant window"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:38
msgid ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."
msgstr ""
"Position and size of the import assistant window ; default is set by the "
"window manager."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:39
msgid "Position and size of the interaction dialog at import time"
msgstr "Position and size of the interaction dialog at import time"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."
msgstr ""
"Position and size of the interaction dialog at import time ; default is set "
"by the window manager."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:41
msgid "Position and size of the main window"
msgstr "Position and size of the main window"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."
msgstr ""
"Position and size of the main window ; default is set by the window manager."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:43
msgid "Position and size of the preferences dialog"
msgstr "Position and size of the preferences dialog"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."
msgstr ""
"Position and size of the preferences dialog ; default is set by the window "
"manager."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:45
msgid "Preferred export format"
msgstr "Preferred export format"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:46
msgid "Sort mode"
msgstr "Sort mode"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:47
msgid ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
"updated by the user."
msgstr ""
"The list of schemes proposed by default on each new profile. A default "
"default list is harcoded in nautilus-actions-config-tool, which may be "
"updated by the user."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:48
msgid ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."
msgstr ""
"The order in which I/O providers are tested when we need to write a new item "
"down to a storage subsystem."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:49
msgid ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."
msgstr ""
"The whole configuration must be understood here as the global set and order "
"of menus and actions. When this configuration is locked, then the user is no "
"more able to modify nor create or delete any menu or action. All items are "
"read-only. As the order of items is also locked, the level zero itself "
"cannot be modified, and the user is unable to reorder the items."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:50
msgid ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
"Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
"via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
"runtime for the format he wishes use."
msgstr ""
"This is the preferred export format, used as a default when exporting items, "
"or dropping them outside of the application. Possible values are: - "
"\"GConfSchemaV1\": this used to be the historical export format. The "
"exported file may later be imported via Import assistant of the Nautilus "
"Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-file "
"command-line tool. - \"GConfSchemaV2\": a lighter while still compatible "
"schema. The exported file may later be imported via Import assistant of the "
"Nautilus Actions Configuration Tool, or via the gconftool-2 --import-schema-"
"file command-line tool. - \"GConfEntry\": this should be the preferred "
"format for newly exported actions. The exported file may later be imported "
"via Import assistant of the Nautilus Actions Configuration Tool, or via the "
"gconftool-2 --load command-line tool. - \"Ask\": the user will be asked at "
"runtime for the format he wishes use."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:51
msgid ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."
msgstr ""
"This preference indicates the preferred sort mode. Possible values are : - "
"\"AscendingOrder\": the actions are maintained in ascending alphabetical "
"order (historical behavior). - \"DescendingOrder\": the actions are "
"maintained in descending alphabetical order. - \"ManualOrder\": user is free "
"to reorder them via Nautilus-Actions configuration tool."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:52
msgid ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."
msgstr ""
"UUID of the items at the first level of the hierarchy. If this key is not "
"found or empty, then all found items are considered as a flat list."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:53
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
"NACT."
msgstr ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, readen from .desktop files to being modified in "
"NACT."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:54
msgid ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."
msgstr ""
"When set to true (most probably as a mandatory key), this prevents all "
"items, menus and actions, readen from GConf to being modified in NACT."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:55
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:56
msgid "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Whether actions should be relabeled when pasted or duplicated."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:57
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:58
msgid "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Whether menus should be relabeled when pasted or duplicated."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:59
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"
msgstr "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:60
msgid "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."
msgstr "Whether profiles should be relabeled when pasted or duplicated."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:61
msgid "Whether the Desktop I/O provider is locked"
msgstr "Whether the Desktop I/O provider is locked"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:62
msgid "Whether the Esc key should close the assistants"
msgstr "Whether the Esc key should close the assistants"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:63
msgid "Whether the GConf I/O provider is locked"
msgstr "Whether the GConf I/O provider is locked"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:64
msgid "Whether the auto-save feature should be activated"
msgstr "Whether the auto-save feature should be activated"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:65
msgid "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."
msgstr "Whether the import system should reuse the last choosen import mode."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:66
msgid "Whether the whole configuration is locked"
msgstr "Whether the whole configuration is locked"

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:67
msgid "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."
msgstr "Whether to display or not the Edit toolbar in the main window."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:68
msgid "Whether to display or not the File toolbar in the main window."
msgstr "Whether to display or not the File toolbar in the main window."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:69
msgid "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."
msgstr "Whether to display or not the Help toolbar in the main window."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:70
msgid "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."
msgstr "Whether to display or not the Tools toolbar in the main window."

#: ../data/gconf-schemas/nautilus-actions-prefs.schemas.in.h:71
msgid "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."
msgstr "Width of the main window pane ; default is set by the UI manager."

#: ../src/core/na-iabout.c:212
msgid "The GNOME Translation Project <gnome-i18n@gnome.org>"
msgstr "ירון שהרבני <sh.yaron@gmail.com>"

#: ../src/core/na-iabout.c:253
#, c-format
msgid ""
"Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n"
"Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz@grumz.net>\n"
"Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser@trychlos.org>"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות %s 2005 קרן GNOME\n"
"כל הזכויות שמורות %s‏ 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel‏ <grumz@grumz.net>\n"
"כל הזכויות שמורות %s‏ 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser‏ <pwieser@trychlos.org>"

#: ../src/core/na-io-provider.c:1326
msgid "The whole configuration has been locked down by an administrator."
msgstr "כל התצורה ננעלה על ידי המנהל."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1335
#, c-format
msgid ""
"Item is not writable for an unknown reason (%d).\n"
"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
msgstr ""
"הפריט אינו ניתן לכתיבה מסיבות בלתי ידועות (%d).\n"
"נא לגלות התחשבות ולמלא דוח שגיאות בכתובת http://bugzilla.gnome.org."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1376
msgid "Unable to delete GConf schemas."
msgstr "לא ניתן למחוק את סכימות ה־GConf."

#: ../src/core/na-io-provider.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Unknow return code (%d).\n"
"Please, be kind enough to fill out a bug report on http://bugzilla.gnome.org."
msgstr ""
"קוד חזרה בלתי ידוע (%d).\n"
"נא לגלות התחשבות ולמלא דוח שגיאות בכתובת http://bugzilla.gnome.org."

#. i18n: default label for a new action
#: ../src/core/na-object-action.c:59
msgid "New Nautilus action"
msgstr "פעולת Nautilus חדשה"

#: ../src/core/na-object-action-factory.c:76
msgid "Targets the selection context menu (default)"
msgstr "מיועד אל בחירת תפריט ההקשר (ברירת מחדל)"

#. i18n: default label for a new menu
#: ../src/core/na-object-menu.c:58
msgid "New Nautilus menu"
msgstr "תפריט Nautilus חדש"

#: ../src/io-desktop/nadp-desktop-provider.c:249
msgid "Nautilus-Actions Desktop I/O Provider"
msgstr "ספק קלט/פלט שולחן עבודה לפעולות Nautilus"

#: ../src/io-gconf/nagp-gconf-provider.c:225
msgid "Nautilus-Actions GConf I/O Provider"
msgstr "ספק קלט/פלט Gconf לפעולות Nautilus"

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:148
msgid "Item ID not found."
msgstr "מספר הפריט לא נמצא."

#: ../src/io-xml/naxml-reader.c:156
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file: %s."
msgstr "לא ניתן לנתח את קובץ ה־XML:‏ %s."

#: ../src/io-xml/naxml-formats.c:73
msgid "Export as a GConf _dump file"
msgstr "ייצוא כקובץ אי_סוף של GConf"

#: ../src/nact/base-application.c:1292
msgid "Unable to initialize the internationalization environment."
msgstr "לא ניתן להפעיל את סביבת הבינאום."

#: ../src/nact/base-application.c:1301
msgid "Unable to initialize the Gtk+ user interface."
msgstr "לא ניתן להפעיל את מנשק המשתמש של Gtk+‎."

#: ../src/nact/base-application.c:1310
msgid "Another instance of the application is already running."
msgstr "כבר קיים עותק פעיל נוסף של היישום."

#: ../src/nact/base-application.c:1319
msgid "No filename provided for the UI XML definition."
msgstr "לא צוין שם קובץ עבור הגדרת המנשק ב־XML."

#. i18n: Unable to load the XML definition from <filename>
#: ../src/nact/base-application.c:1329
#, c-format
msgid "Unable to load the XML definition from %s."
msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרת ה־XML מ־%s."

#: ../src/nact/base-application.c:1342
msgid "Unable to set the default icon for the application."
msgstr "לא ניתן להגדיר את סמל ברירת המחדל עבור היישום."

#: ../src/nact/base-application.c:1351
msgid "Unable to get the main window of the application."
msgstr "לא ניתן לקבל את החלון הראשי של היישום."

#: ../src/nact/base-window.c:1200
#, c-format
msgid "Unable to load %s XML definition."
msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרת ה־XML‏ %s"

#: ../src/nact/nact-application.c:353
msgid ""
"Another instance of Nautilus Actions Configuration Tool is already running."
msgstr "כבר ישנו עותק פעיל של כלי התצורה של פעולות Nautilus."

#. i18n: another instance is already running: second line of error message
#: ../src/nact/nact-application.c:355
msgid "Please switch back to it."
msgstr "נא לעבור אליו בחזרה."

#. static const gchar *thisfn = "nact_application_appli_get_application_name";
#. g_debug( "%s: application=%p", thisfn, ( void * ) application );
#. i18n: this is the application name, used in window title
#: ../src/nact/nact-application.c:413
msgid "Nautilus Actions Configuration Tool"
msgstr "כלי להגדרת פעולות Nautilus"

#. i18n: result of the export assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-export.c:785
msgid "Selected actions have been proceeded :"
msgstr "הפעולות הנבחרות הועברו :"

#. i18n: result of the import assistant
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:748
msgid "Selected files have been proceeded :"
msgstr "הקבצים הנבחרים הועברו בהצלחה :"

#. i18n: this is the globally unique identifier and the label of the newly imported action
#: ../src/nact/nact-assistant-import.c:773
#, c-format
msgid "UUID: %s\t%s"
msgstr "מזהה ייחודי: %s\t%s"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:1
msgid "Add items to the Nautilus popup menu"
msgstr "הוספת פריטים לתפריט הקופץ של Nautilus"

#: ../src/nact/nact.desktop.in.h:2
msgid "Nautilus Actions Configuration"
msgstr "הגדרת פעולות Nautilus"

#: ../src/nact/nact-iaction-tab.c:876
msgid "Choosing an icon"
msgstr "בחירת סמל"

#: ../src/nact/nact-icommand-tab.c:677
msgid "e.g.,"
msgstr "לדוגמה:"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Import item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:178
msgid ""
"Import one or more actions from external (XML) files into your configuration"
msgstr "יש לייבא פעולה אחת או יותר מקובצי XML חיצוניים לתוך התצורה שלך"

#. i18n: tooltip displayed in the status bar when selecting the Export item
#: ../src/nact/nact-main-menubar.c:182
msgid ""
"Export one or more actions from your configuration to external XML files"
msgstr "ייצוא פעולה אחת או יותר מהתצורה שלך לקובצי XML חיצוניים"

#: ../src/nact/nact-providers-list.c:117
msgid "To be read"
msgstr "לקריאה"

#: ../src/nact/nact-window.c:358
msgid "An error has occured when trying to save the item"
msgstr "ארעה שגיאה בעת הניסיון לשמירת הפריט"

#: ../src/nact/nact-window.c:404
msgid "An error has occured when trying to delete the item"
msgstr "ארעה שגיאה בעת הניסיון למחיקת הפריט"

#. i18n: title of the About dialog box, when seen from Nautilus file manager
#. i18n: label of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:300
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:967
msgid "Nautilus Actions"
msgstr "פעולות Nautilus"

#. i18n: tooltip of an automagic root submenu
#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:969
msgid ""
"A submenu which embeds the currently available Nautilus Actions extensions"
msgstr "תת־תפריט שמטמיע את ההרחבות הזמינות של פעולות Nautilus"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1016
msgid "About Nautilus Actions"
msgstr "על אודות פעולות Nautilus"

#: ../src/plugin-menu/nautilus-actions.c:1017
msgid "Display information about Nautilus Actions"
msgstr "הצגת מידע על אודות פעולות Nautilus"

#: ../src/test/test-reader.c:126 ../src/utils/nautilus-actions-new.c:335
#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:197
#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:176
msgid ""
"Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to "
"mail to <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"
msgstr ""
"דיווחי באגים מתקבלים בברכה בכתובת http://bugzilla.gnome.org, או שהעדפתך היא "
"לשלוח דוא\"ל אל <maintainer@nautilus-actions.org>.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:119
msgid "Set it if the item doesn't target the context menu"
msgstr "יש להגדיר אם הפריט אינו מתמקד על תפריט ההקשר"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:130
msgid "Store the newly created action as a GConf configuration"
msgstr "יש לאחסן את הפעולות החדשות שנוצרות כתצורת GConf"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:132
msgid ""
"The path of the folder where to write the new action as a GConf dump output "
"[default: stdout]"
msgstr ""
"הנתיב לתיקייה שאליה ייכתבו הפעולות החדשות כפלט איסוף של GConf [ברירת מחדל: "
"stdout]"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:143
#, c-format
msgid "Error: '%s' and '%s' options cannot both be specified.\n"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לציין את האפשרויות '%s' ו־'%s' יחדיו.\n"

#. i18n: Action <action_label> written to...
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:236
#, c-format
msgid "Action '%s' succesfully written to GConf configuration.\n"
msgstr "הפעולה '%s' נכתבה בהצלחה אל התצורה של GConf.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:316
msgid ""
"Define a new action.\n"
"\n"
"  The created action defaults to be written to stdout.\n"
"  It can also be written to an output folder, in a file later suitable for "
"an import in NACT.\n"
"  Or you may choose to directly write the action into your GConf "
"configuration."
msgstr ""
"הגדרת פעולה חדשה.\n"
"\n"
"  ברירות המחדל של פעולה שנוצרת הן לשלוח פלט אל stdou.\n"
"  הפעולה יכולה גם לכתוב אל תיקיית פלט, בקובץ שמאוחר יותר יותאם לייבוא "
"ב־NACT.\n"
"  או שניתן לבחור לכתוב את הפעולה לתוך תצורת ה־GCong שלך."

#. i18n: unable to create <output_dir> dir: <strerror_message>
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:470
#, c-format
msgid "Error: unable to create %s dir: %s"
msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור תיקיית %s:‏ %s"

#. i18n: Action <action_label> written to <output_filename>...
#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:484
#, c-format
msgid ""
"Action '%s' succesfully written to %s, and ready to be imported in NACT.\n"
msgstr "הפעולה '%s' נכתבה בהצלחה אל %s, ומוכנה לייבוא אל ה־NACT.\n"

#: ../src/utils/nautilus-actions-new.c:517
msgid "Error: unable to find 'na-gconf' provider."
msgstr "שגיאה: לא ניתן למצוא את ספק ה־'na-gconf'."

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:61
msgid "The internal identifiant of the action to be launched"
msgstr "המזהה הפנימי של הפעולה להפעלה"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
#, c-format
msgid "Error: unable to get a connection to session DBus: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל ה־DBus:‏ %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:288
#, c-format
msgid "Error: unable to get a proxy on %s service"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבל את המתווך בשרות %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:298
#, c-format
msgid "Error on GetSelectedPaths call: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת GetSelectedPaths:‏ %s"

#: ../src/utils/nautilus-actions-schemas.c:162
msgid "Output the Nautilus Actions GConf schema on stdout."
msgstr "פלט של סכימת ה־GConf ל־stdout של פעולות Nautilus"

#: data/fingwit.desktop.in:4 fingwit:134 data/fingwit/fingwit.ui.h:10
msgid "Fingerprint configuration tool"
msgstr "כלי להגדרת טביעות אצבע"

#: data/fingwit.desktop.in:11
msgid "fingerprint;authentication;security;biometric;"
msgstr ""
"טביעת אצבע;אימות;אבטחה;ביומטרי;fingerprint;authentication;security;biometric;"

#: fingwit:39 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "אצבע ימנית"

#: fingwit:44 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "אצבע שמאלית"

#: fingwit:98
msgid "Disable fingerprint authentication"
msgstr "השבתת אימות טביעת אצבע"

#: fingwit:275
msgid "Place your finger on the scanner..."
msgstr "נא להניח אצבע על הסורק..."

#: fingwit:293
msgid "Well done! Your fingerprint was saved successfully."
msgstr "מעולה! טביעת האצבע נשמרה בהצלחה."

#: fingwit:299
#, python-format
msgid "Good scan (%d so far)! Do it again..."
msgstr "סריקה טובה (%d עד כה)!  נא לבצע שוב..."

#: fingwit:302
msgid "Try again..."
msgstr "נא לנסות שוב..."

#: fingwit:305
msgid "Sorry, your fingerprint could not be saved."
msgstr "סליחה, לא ניתן היה לשמור את טביעת האצבע."

#: fingwit:310
msgid "This fingerprint is already saved, use a different finger."
msgstr "טביעת אצבע זו שמורה כבר, נא להשתמש באצבע אחרת."

#: fingwit:315
msgid "This device cannot store any more fingerprints."
msgstr "התקן זה לא יכול לאחסן טביעות אצבע נוספות."

#: fingwit:320
msgid "An unknown error occured."
msgstr "ארעה שגיאה לא ידועה."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:1
msgid "No fingerprint reader detected"
msgstr "לא זוהה סורק טביעות אצבע"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:2
msgid "Fingerprint authentication disabled"
msgstr "אימות טביעות אצבע הושבתה"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:4
msgid "Choose a finger to configure it:"
msgstr "נא לבחור אצבע לתצור:"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:5
msgid "Active fingerprints are highlighted in green."
msgstr "טביעות אצבע פעילות מודגשות בירוק."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:7
msgid "Delete this fingerprint"
msgstr "מחיקת טביעת אצבע זו"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:8
msgid "Add a fingerprint"
msgstr "הוספת טביעת אצבע"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "סיום ההתקנה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "ההתקנה מסתיימת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "הרשת מוגדרת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "מכלא החוזי מוגדר…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "עיגון מערכות הקבצים מנותק…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "המערכת החדשה שלך תעלה לאחר הפעלה מחדש…"

#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001 ../GDebi/GDebiGtk.py:731
#: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:972
msgid "Installation complete"
msgstr "ההתקנה הושלמה"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"ההתקנה הושלמה, הגיע הזמן לאתחל לתוך המערכת החדשה שלך. נא לוודא שהמדיה ששימשה "
"להתקנה נשלפה, כדי שהאתחול הבא יפעיל את המערכת החדשה שלך ולא יפעיל את ההתקנה "
"מחדש."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Please choose <Continue> to reboot."
msgstr "נא לבחור ב־<להמשיך> כדי להפעיל מחדש."

#. Translators: name of the application, as displayed in the window manager
#. Translators: name of the application, as displayed in the About dialog, some window managers, etc.
#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:3 data/ui/five-or-more.ui:123
#: src/main.vala:27
msgid "Five or More"
msgstr "חמש או יותר"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:4
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "הסרת כדורים צבעוניים מהלוח על־ידי יצירת שורות"

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Five or More is the GNOME port of a once-popular computer game. Align five "
"or more objects of the same color into a line to cause them to disappear and "
"score points. Earn many more points by lining up as many objects as possible "
"before clearing them."
msgstr ""
"חמש או יותר הוא גרסת GNOME למשחק מחשב פופולרי. יישור חמישה עצמים או יותר "
"מאותו הצבע לשורה גורם להם להיעלם ולצבירת נקודות. ניתן להרוויח הרבה יותר "
"נקודות על ידי סידור עצמים רבים ככל האפשר לפני פינויים."

#: data/org.gnome.five-or-more.appdata.xml.in:16
msgid ""
"More objects appear after every turn. Play for as long as possible, until "
"the board is completely full!"
msgstr ""
"יותר עצמים יופיעו אחרי כל תור. שחק זמן רב ככל האפשר עד שהלוח יתמלא לגמרי!"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.five-or-more.desktop.in:6
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:8
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "משחק;אסטרטגיה;היגיון;הגיון;"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:6
msgid "Playing field size"
msgstr "Playing field size"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:7
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:11
msgid "Ball style"
msgstr "Ball style"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:12
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Ball style. The filename of the images to use for the balls."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:17
#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:11
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Background color. The hex specification of the background color."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:21
msgid "Time between moves"
msgstr "Time between moves"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:22
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Time between moves in milliseconds."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:26
msgid "Game score"
msgstr "Game score"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:27
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Game score from last saved session."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:31
msgid "Game field"
msgstr "Game field"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:32
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Game field from last saved session."

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:36
msgid "Game preview"
msgstr "Game preview"

#: data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml:37
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Game preview from last saved session."

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board
#: data/ui/five-or-more.ui:13 src/app-menu.ui:28 ../src/ui/contextmenu.cpp:96
#: ../share/ui/menus.ui:171
msgid "Si_ze"
msgstr "_גודל"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the Scores dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:46
msgid "S_cores"
msgstr "_תוצאות"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; "Appearance" submenu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/five-or-more.ui:51 src/four-in-a-row.vala:267 src/app-menu.ui:78
#: src/game-headerbar.vala:200
msgid "A_ppearance"
msgstr "_מראה"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "balls"; other possible themes are "shapes" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:55
msgid "balls"
msgstr "כדורים"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "shapes"; other possible themes are "balls" and "tango"
#: data/ui/five-or-more.ui:61 pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2642
msgid "shapes"
msgstr "צורות"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu; set theme to "tango"; other possible themes are "balls" and "shapes"
#: data/ui/five-or-more.ui:67
msgid "tango"
msgstr "טנגו"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens a dialog for choosing background color
#: data/ui/five-or-more.ui:77
msgid "_Select color"
msgstr "בחירת _צבע"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); resets background color
#: data/ui/five-or-more.ui:82
msgid "_Default color"
msgstr "צבע ב_רירת מחדל"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); opens the About dialog
#: data/ui/five-or-more.ui:102
msgid "_About Five or More"
msgstr "_על אודות חמש או יותר"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Start a new game" (only) shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:29 data/ui/help-overlay.ui:36
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "משחק חדש"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: header of the "Play with keyboard" shortcut section
#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortucts for playing: Left/Right/Down
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc.
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Select where to play”, “Play on selected tile”, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:70 src/help-overlay.ui:32
#: data/ui/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
msgstr "לשחק באמצעות המקלדת"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the arrows
#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard cursor"
msgstr "הזזת הסמן באמצעות המקלדת"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; action of the return or space keys
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select or drop tile"
msgstr "בחירת אריח להשלכה"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:93
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "קטן"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:96
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

#. Translators: board size, as displayed in the Scores dialog
#: src/game.vala:99
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "גדול"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:95
#| msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
msgid "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"
msgstr "Robert Szokovacs <szo@szo.hu>"

#. Translators: About dialog text, name and email of one of the authors
#: src/main.vala:98
msgid "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"
msgstr "Szabolcs Bán <shooby@gnome.hu>"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:103
msgid "Callum McKenzie"
msgstr "Callum McKenzie"

#. Translators: About dialog text, name of a website that provided some artworks
#: src/main.vala:106
msgid "kenney.nl"
msgstr "kenney.nl"

#. Translators: About dialog text, name of one of the artists
#: src/main.vala:109
msgid "Robert Roth"
msgstr "Robert Roth"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: text crediting a documenter, in the about dialog
#: src/main.vala:114 src/iagno.vala:1130
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"

#. Translators: About dialog text, name of one of the documenters
#: src/main.vala:117
msgid "Lanka Rathnayaka"
msgstr "Lanka Rathnayaka"

#. Translators: About dialog text, first line of the copyright notice
#: src/main.vala:121
msgid "Copyright © 1997–2008 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "כל הזכויות שמורת © 1997–2008 Free Software Foundation, בע״מ."

#. Translators: About dialog text, second line of the copyright notice
#: src/main.vala:124
msgid "Copyright © 2013–2014 Michael Catanzaro"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2013–2014 Michael Catanzaro"

#. Translators: About dialog text, describing the application
#: src/main.vala:131
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "גרסת GNOME למשחק השורות הצבעוניות הפופולרי"

#. Translators: subtitle of the headerbar, at the application start
#: src/window.vala:49
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "התאם חמישה עצמים זהים בשורה כדי לקבל ניקוד!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, when the user clicked on a tile where the selected marble cannot move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, notification to display when the player tries to make an illegal move
#: src/window.vala:52 src/iagno.vala:948
msgid "You can’t move there!"
msgstr "לא ניתן לזוז לשם!"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: subtitle of the headerbar, during a game; the %d is replaced by the score
#: src/window.vala:58 src/clist.c:412
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "ניקוד: %d"

#. Translators: text in the Scores dialog, introducing the combobox
#: src/window.vala:175
msgid "Board Size: "
msgstr "גודל הלוח:"

#. #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: text of a dialog that appears when the user starts a new game while the score is not null
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
#: src/window.vala:279 src/gnome-tetravex.vala:776
#, c-format
msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
msgstr "האם אכן ברצונך להתחיל משחק חדש עם לוח בגודל %u × %u?"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "מגדיר את זכרון הפלאש לאתחל את המערכת"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "הפיכת המערכת לברת איתחול"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "המערכת בהכנה…"

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "הליבה נכתבת אל זיכרון הפלאש…"

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "נבנה קובץ אתחול על הכונן…"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "הפוך המערכת לברת אתחול"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:3
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:4
msgid "Flatseal"
msgstr "Flatseal"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:9
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:10
msgid "Manage Flatpak permissions"
msgstr "ניהול הרשאות של Flatpak"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.desktop.in:14
msgid "seal;sandbox;override;"
msgstr "איטום;בידוד;ארגז חול;מעקף;"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:12
msgid ""
"Flatseal is a graphical utility to review and modify permissions from your "
"Flatpak applications."
msgstr "Flatseal הוא כלי גרפי לסקירה ושינוי הרשאות של יישומי ה‏Flatpak שלך."

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:21
msgid "The Flatseal main window"
msgstr "החלון הראשי של Flatseal"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:25
msgid "Flatseal showing filesystem permissions"
msgstr "Flatseal מציג הרשאות מערכת קבצים"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:29
msgid "Flatseal showing global overrides"
msgstr "Flatseal מציג מעקפים כלליים"

#. TRANSLATORS: Don't translate this text
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:35
#: data/com.github.tchx84.Flatseal.metainfo.xml.in:37
#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:41
msgid "Martin Abente Lahaye"
msgstr "Martin Abente Lahaye"

#: data/com.github.tchx84.Flatseal.gschema.xml:15
msgid "Application ID that was last selected"
msgstr "מזהה אפליקציה שנבחר לאחרונה"

#: src/models/sessionBus.js:38 src/models/systemBus.js:37
msgid "Talks"
msgstr "מדבר עם"

#: src/models/sessionBus.js:82
msgid "List of well-known names on the session bus"
msgstr "רשימות של שמות מוכרים באפיק ההפעלה"

#: src/models/systemBus.js:73
msgid "List of well-known names on the system bus"
msgstr "רשימות של שמות מוכרים באפיק המערכת"

#: src/models/devices.js:37
msgid "GPU acceleration"
msgstr "האצת מעבד גרפי"

#: src/models/devices.js:44 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2308
msgid "Input devices"
msgstr "התקני קלט"

#: src/models/devices.js:58
msgid "Shared memory"
msgstr "זיכרון שיתופי"

#: src/models/devices.js:65
msgid "USB devices"
msgstr "התקני USB"

#: src/models/devices.js:72
msgid "All devices (e.g. webcam)"
msgstr "כל ההתקנים (למשל: מצלמה)"

#: src/models/devices.js:97
msgid "List of devices available in the sandbox"
msgstr "רשימת ההתקנים שזמינים בארגז החול"

#: src/models/features.js:37
msgid "Development syscalls (e.g. ptrace)"
msgstr "קריאות מערכת לפיתוח (למשל: ptrace)"

#: src/models/features.js:44
msgid "Programs from other architectures"
msgstr "תוכניות מארכיטקטורות אחרות"

#: src/models/features.js:58
msgid "Controller Area Network bus"
msgstr "אפיק רשת מקומית לבקר"

#: src/models/features.js:65
msgid "Application Shared Memory"
msgstr "זיכרון יישום שיתופי"

#: src/models/features.js:90
msgid "List of features available to the application"
msgstr "רשימה של יכולות שזמינות ליישום"

#: src/models/filesystems.js:37
msgid "All system files"
msgstr "כל קובצי המערכת"

#: src/models/filesystems.js:44
msgid "All system libraries, executables and static data"
msgstr "כל ספריות המערכת, קובצי ההפעלה והנתונים הסטטיים"

#: src/models/filesystems.js:51
msgid "All system configurations"
msgstr "כל הגדרות המערכת"

#: src/models/filesystems.js:58
msgid "All user files"
msgstr "כל קובצי המשתמש"

#: src/models/filesystems.js:83 src/models/filesystemsOther.js:64
msgid "List of filesystem subsets available to the application"
msgstr "הצגת תת־סדרות של קובצי המערכות הזמינות ליישום"

#: src/models/filesystemsOther.js:39 plugins/about/Storage.qml:132
msgid "Other files"
msgstr "קבצים אחרים"

#: src/models/filesystemsOther.js:42
msgid "e.g. ~/games:ro, xdg-pictures, etc"
msgstr "למשל: ‎~/games:ro,‏ xdg-pictures,‏ etc"

#: src/models/persistent.js:40
msgid "e.g. .thunderbird"
msgstr "למשל: thunderbird"

#: src/models/persistent.js:62
msgid "List of homedir-relative paths created in the sandbox"
msgstr "רשימת נתיבים ביחס לתיקיית הבית שנוצרו בארגז החול"

#: src/models/portals.js:120
msgid "Can run in the background"
msgstr "יכול לרוץ ברקע"

#: src/models/portals.js:130
msgid "Can send notifications"
msgstr "יכול לשלוח התראות"

#: src/models/portals.js:140
msgid "Can listen to your microphone"
msgstr "יכול להאזין למיקרופון"

#: src/models/portals.js:150
msgid "Can play sounds to your speakers"
msgstr "יכול להשמיע צלילים דרך הרמקולים"

#: src/models/portals.js:160
msgid "Can record videos with your camera"
msgstr "יכול להקליט סרטונים באמצעות המצלמה שלך"

#: src/models/portals.js:170
msgid "Can access your location"
msgstr "יכול לגשת למיקום שלך"

#: src/models/portals.js:216
msgid "List of resources selectively granted to the application"
msgstr "רשימה של משאבים שאושרו באופן יחידני ליישום"

#: src/models/portals.js:256 src/widgets/permissionEntryRow.js:58
#: src/widgets/permissionSwitchRow.js:43
msgid "Not supported by the installed version of Flatpak"
msgstr "לא נתמך על ידי הגרסה המותקנת של Flatpak"

#: src/models/portals.js:264
msgid "Requires permission store version 2 or newer"
msgstr "דורש אחסון הרשאות בגרסה 2 ומעלה"

#: src/models/portals.js:272
msgid "Portal data has not been set up yet"
msgstr "נתוני שער הגישה לא הוקמו עדיין"

#: src/models/shared.js:46
msgid "Inter-process communications"
msgstr "תקשורת בין תהליכים"

#: src/models/shared.js:79
msgid "List of subsystems shared with the host system"
msgstr "רשימה של תת־מערכות שמשותפות עם המערכת המארחת"

#: src/models/sockets.js:37
msgid "X11 windowing system"
msgstr "מערכת חלונאית X11"

#: src/models/sockets.js:44
msgid "Wayland windowing system"
msgstr "מערכת חלונאית Wayland"

#: src/models/sockets.js:51
msgid "Fallback to X11 windowing system"
msgstr "נסיגה למערכת חלונאית X11"

#: src/models/sockets.js:58
msgid "PulseAudio sound server"
msgstr "שרת שמע PulseAudio"

#: src/models/sockets.js:65
msgid "D-Bus session bus"
msgstr "אפיק הפעלה ב־D-Bus"

#: src/models/sockets.js:72
msgid "D-Bus system bus"
msgstr "אפיק מערכת ב־D-Bus"

#: src/models/sockets.js:79
msgid "Secure Shell agent"
msgstr "סוכן מעטפת מאובטחת (SSH)"

#: src/models/sockets.js:86
msgid "Smart cards"
msgstr "כרטיסים חכמים"

#: src/models/sockets.js:93
msgid "Printing system"
msgstr "מערכת הדפסה"

#: src/models/sockets.js:100
msgid "GPG-Agent directories"
msgstr "תיקיות GPG-Agent"

#: src/models/sockets.js:107
msgid "Inherit Wayland socket"
msgstr "ירושת שקע של Wayland"

#: src/models/sockets.js:132
msgid "List of well-known sockets available in the sandbox"
msgstr "רשימה של שקעים מוכרים שזמינים בארגז החול"

#: src/models/variables.js:43
msgid "e.g. GTK_DEBUG=interactive"
msgstr "למשל: GTK_DEBUG=interactive"

#: src/models/variables.js:73
msgid "List of variables exported to the application"
msgstr "רשימת המשתנים שייוצאו ליישום"

#: src/widgets/appInfoViewer.ui:59 common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:60
msgid "Last Updated"
msgstr "עדכון אחרון"

#: src/widgets/busNameRow.js:35 src/widgets/pathRow.js:73
#: src/widgets/relativePathRow.js:33 src/widgets/variableRow.js:33
msgid "This is not a valid option"
msgstr "זאת אינה אפשרות תקנית"

#: src/widgets/detailsButton.js:60
msgid "_Show Details"
msgstr "ה_צגת פרטים"

#: src/widgets/detailsButton.js:107
msgid "Show application in a software manager"
msgstr "הצגת היישום במנהל התוכנות"

#: src/widgets/detailsButton.js:109
msgid "No software manager found"
msgstr "לא נמצא מנהל תוכנות"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:32
msgid "Changes that apply to all Flatpak applications"
msgstr "שינויים שחלים על כל גרסאות ה־Flatpak"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:55
msgid "Flatpak Version"
msgstr "גרסת Flatpak"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:68
msgid "Portal Version"
msgstr "גרסת Portal"

#: src/widgets/globalInfoViewer.ui:81
msgid "Changes Path"
msgstr "מחליף נתיב"

#: src/widgets/menu.ui:11
msgid "_Documentation"
msgstr "_תיעוד"

#: src/widgets/menu.ui:19
msgid "_About Flatseal"
msgstr "_על Flatseal"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:25
msgid "Changed globally"
msgstr "התחלף כללית"

#: src/widgets/overrideStatusIcon.js:26
msgid "Changed by the user"
msgstr "התחלף על ידי המשתמש"

#: src/widgets/pathRow.js:27
msgid "this absolute path"
msgstr "נתיב מוחלט זה"

#: src/widgets/pathRow.js:28
msgid "this path relative to the home directory"
msgstr "נתיב זה ביחס לתיקיית הבית"

#: src/widgets/pathRow.js:29
msgid "all system configurations"
msgstr "כל הגדרות המערכת"

#: src/widgets/pathRow.js:30
msgid "all system libraries, executables and static data"
msgstr "כל ספריות המערכת, קובצי ההפעלה והנתונים הסטטיים"

#: src/widgets/pathRow.js:31
msgid "all system files"
msgstr "כל קובצי המערכת"

#: src/widgets/pathRow.js:32
msgid "all user files"
msgstr "כל קובצי המשתמש"

#: src/widgets/pathRow.js:33
msgid "the desktop directory"
msgstr "תיקיית שולחן העבודה"

#: src/widgets/pathRow.js:34
msgid "the documents directory"
msgstr "תיקיית המסמכים"

#: src/widgets/pathRow.js:35
msgid "the download directory"
msgstr "תיקיית ההורדות"

#: src/widgets/pathRow.js:36
msgid "the music directory"
msgstr "תיקיית המוזיקה"

#: src/widgets/pathRow.js:37
msgid "the pictures directory"
msgstr "תיקיית התמונות"

#: src/widgets/pathRow.js:38
msgid "the public directory"
msgstr "התיקייה הציבורית"

#: src/widgets/pathRow.js:39
msgid "the videos directory"
msgstr "תיקיית הסרטונים"

#: src/widgets/pathRow.js:40
msgid "the templates directory"
msgstr "תיקיית התבניות"

#: src/widgets/pathRow.js:41
msgid "the config directory"
msgstr "תיקיית ההגדרות"

#: src/widgets/pathRow.js:42
msgid "the cache directory"
msgstr "תיקיית המטמון"

#: src/widgets/pathRow.js:43
msgid "the data directory"
msgstr "תיקיית הנתונים"

#: src/widgets/pathRow.js:44
msgid "the runtime directory"
msgstr "תיקיית סביבת ההרצה"

#: src/widgets/pathRow.js:59
#, javascript-format
msgid "Can read: %s"
msgstr "אפשר לקרוא: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:60
#, javascript-format
msgid "Can modify and read: %s"
msgstr "אפשר לערוך ולקרוא: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:61
#, javascript-format
msgid "Can create, modify and read: %s"
msgstr "אפשר ליצור, לערוך ולקרוא: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:67
#, javascript-format
msgid "Can't read: %s"
msgstr "אי אפשר לקרוא: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:68
#, javascript-format
msgid "Can't modify or read: %s"
msgstr "אי אפשר לערוך או לקרוא: %s"

#: src/widgets/pathRow.js:69 src/widgets/pathRow.js:70
#, javascript-format
msgid "Can't create, modify or read: %s"
msgstr "אי אפשר ליצור, לערוך או לקרוא: %s"

#: src/widgets/relativePathRow.js:84
msgid "Default paths can't be removed"
msgstr "אי אפשר להסיר את נתיבי ברירת המחדל"

#: src/widgets/resetButton.js:65
msgid "No changes made to this application"
msgstr "לא בוצעו שינויים ליישום הזה"

#: src/widgets/resetButton.js:68
msgid "Reset this application permissions"
msgstr "איפוס הרשאות היישום הזה"

#: src/widgets/resetButton.js:70
msgid ", including changes not made with Flatseal"
msgstr ", כולל שינויים שלא בוצעו דרך Flatseal"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:15
msgid "Show mnemonics"
msgstr "הצגת עזרי זיכרון"

#: src/widgets/shortcutsWindow.ui:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "הצגת תיעוד"

#: src/widgets/window.js:98
msgid "Permissions have been reset"
msgstr "ההרשאות אופסו"

#: src/widgets/window.js:105
msgid "Cannot load overrides due to incorrect contents"
msgstr "לא ניתן לטעון שינויים עקב תוכן שגוי"

#: src/widgets/window.js:112
msgid "Refreshed due to changes in Flatpak installations"
msgstr "רענן עקב שינויים בהתקנות Flatpak"

#: src/widgets/window.ui:75 gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:100
msgid "No applications found."
msgstr "לא נמצאו יישומים."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:1
msgid "Fullscreen word processor"
msgstr "מעבד תמלילים במסך מלא"

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"FocusWriter is a simple, distraction-free word processor. It utilizes a hide-"
"away interface that you access by moving your mouse to the edges of the "
"screen, allowing the program to have a familiar look and feel to it while "
"still getting out of the way so that you can immerse yourself in your work."
msgstr ""
"‏FocusWriter הינו מעבד תמלילים פשוט, נטול הפרעה. זה מנצל ממשק מחבוא (hide-"
"away) אשר אליו ניגשים בעזרת הזזת עכבר על קצות המסך, מה שמתיר לתוכנית לקבל "
"מראה ותחושה מוכרים בעוד שזה עדיין נותר באין מפריע כך שהתהא באפשרותך להשקיע "
"את עצמך לתוך עבודתך."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"FocusWriter allows you to customize your environment by creating themes that "
"control the font, colors, and background image to add ambiance. It also "
"features on-the-fly updating statistics, daily goals, multiple open "
"documents, spell-checking, and much more."
msgstr ""
"‏FocusWriter מאפשר לך להתאים את סביבתך על ידי יצירת ערכות נושא אשר שולטות על "
"הגופן, הצבעים ועל תמונת הרקע כדי להוסיף אווירה. זה גם טומן בחובו עדכון "
"סטטיסטיקה, יעדים יומיים, פתיחה מרובה של מסמכים, בדיקת-איות, ועוד הרבה יותר."

#: ../focuswriter.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Additionally, when you open the program your current work in progress will "
"automatically load and position you where you last left off so that you can "
"immediately jump back in."
msgstr ""
"נוסף על כך, כאשר תפתח את התוכנית העבודה שלך אשר מצויה בתהליך תיטען מחדש "
"וימקם אותך היכן שנותרת בפעם אחרונה בה עזבת כך שתהא באפשרותך לקפוץ בחזרה "
"מיידית."

#: ../focuswriter.desktop.in.h:1
msgid "FocusWriter"
msgstr "FocusWriter"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen Word Processor"
msgstr "מעבד תמלילים במסך מלא"

#: ../focuswriter.desktop.in.h:3
msgid "Write without distractions"
msgstr "כתיבה ללא הסחות דעת"

#: src/annotations.js:137 src/annotations.js:172
msgid "Bookmark deleted"
msgstr "נמחקה סימנייה"

#: src/annotations.js:446
msgid "Custom Color…"
msgstr "בחירת צבע משלך…"

#: src/annotations.js:592
msgid "JSON Files"
msgstr "קובצי JSON"

#: src/annotations.js:607
msgid "The imported file has no annotations"
msgstr "אין הסברים בקובץ המיובא"

#: src/annotations.js:625
msgid "Cannot Import Annotations"
msgstr "לא ניתן לייבא הסברים"

#: src/annotations.js:635
msgid "You don’t have any annotations for this book"
msgstr "אין הסברים כלל בספר זה"

#: src/annotations.js:648
#, javascript-format
msgid "Annotations for “%s”"
msgstr "הסברים עבור „%s”"

#: src/annotations.js:649
#, javascript-format
msgid "%d Annotation"
msgid_plural "%d Annotations"
msgstr[0] "הסבר אחד"
msgstr[1] "שני הסברים"
msgstr[2] "%d הסברים"
msgstr[3] "%d הסברים"

#: src/app.js:136
msgid "E-Book Files"
msgstr "קובצי ספרים אלקטרוניים"

#: src/app.js:399 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:6
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:7
msgid "Read e-books in style"
msgstr "לקרוא ספרים אלקטרוניים בסטייל"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: src/book-info.js:140 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "נערך על ידי"

#: src/book-info.js:141
msgid "Narrated by"
msgstr "קריינות על ידי"

#: src/book-info.js:142
msgid "Illustrated by"
msgstr "איור על ידי"

#: src/book-info.js:143
msgid "Produced by"
msgstr "הופק על ידי"

#: src/book-info.js:144 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2257 gtk/gtkaboutdialog.c:2338
#: src/adw-about-dialog.c:576 src/adw-about-window.c:569 src/about.ui:166
msgid "Artwork by"
msgstr "אומנות על ידי"

#: src/book-info.js:145
msgid "Color by"
msgstr "צבע על ידי"

#: src/book-info.js:179 src/ui/book-item.ui:15 src/ui/book-row.ui:15
#: src/ui/book-viewer.ui:368
msgid "About This Book"
msgstr "על הספר הזה"

#: src/book-viewer.js:27
#, javascript-format
msgid "Loc. %s of %s"
msgstr "מיקום %s מתוך %s"

#: src/book-viewer.js:28
#, javascript-format
msgid "Page %s of %s"
msgstr "עמוד %s מתוך %s"

#: src/book-viewer.js:33
msgid "Go to Footnote"
msgstr "מעבר להערת שוליים"

#: src/book-viewer.js:34
msgid "Endnote"
msgstr "הערם סיום"

#: src/book-viewer.js:35
msgid "Go to Endnote"
msgstr "מעבר להערת סיום"

#: src/book-viewer.js:37
msgid "Go to Note"
msgstr "מעבר להערה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/book-viewer.js:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:539
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:6 lib/layouts/AEA.layout:284
#: lib/layouts/acmart.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:1352
#: lib/layouts/econsocart.layout:238 lib/layouts/elsart.layout:441
#: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93
#: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128
#: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:203
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:224
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:270
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:273
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:205 lib/layouts/theorems-ams.inc:222
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:228
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:218
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33
#: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:202 lib/layouts/theorems-starred.inc:205
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:206
#: lib/layouts/theorems.inc:223 lib/layouts/theorems.inc:226
#: lib/layouts/theorems.inc:229
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__definition
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:608
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:464
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:365
#: templates/database/events/editor_form.twig:82
#: templates/database/routines/editor_form.twig:113
#: templates/database/triggers/editor_form.twig:57
msgid "Definition"
msgstr "הגדרה"

#: src/book-viewer.js:39
msgid "Go to Definition"
msgstr "מעבר להגדרה"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: src/book-viewer.js:40 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108
#: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450
#: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174
#: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121
#: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1190
#: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26
#: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433
#: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329
#: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529
#: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327
#: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280
#: lib/layouts/memoir.layout:280 lib/layouts/memoir.layout:282
#: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23
#: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14
#: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3
#: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48
#: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18
#: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:36
#: lib/layouts/scrbook.layout:38 lib/layouts/scrclass.inc:315
#: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14
#: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197
#: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658
#: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1910 src/insets/InsetBibtex.cpp:959
#: yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "ביבליוגרפיה"

#: src/book-viewer.js:41
msgid "Go to Bibliography"
msgstr "מעבר לביבליוגרפיה"

#: src/book-viewer.js:804
msgid "Annotation deleted"
msgstr "נמחק הסבר"

#: src/book-viewer.js:904
#, javascript-format
msgid "Image from “%s”"
msgstr "תמונה מאת „%s”"

#: src/library.js:48
msgid "Failed to Load"
msgstr "ארע כשל בטעינה"

#: src/library.js:51
msgid "See All"
msgstr "לראות הכל"

#: src/library.js:60
msgid "Borrow"
msgstr "שאילה"

#: src/library.js:65
msgid "First"
msgstr "ראשון"

#: src/library.js:70
msgid "Search Terms"
msgstr "חיפוש מונחים"

#: src/library.js:438
msgid "Remove Book?"
msgstr "להסיר את הספר?"

#: src/library.js:439
msgid "Reading progress, annotations, and bookmarks will be permanently lost"
msgstr "שלב הקריאה, הסברים וסימניות יאבדו לצמיתות"

#: src/library.js:698 src/selections.js:357 src/selections.js:359
#: ../src/selections.js:360 ../src/selections.js:362 app/fileItemMenu.js:218
#: src/preferences.ui:2443 gtk/gtkplacessidebar.c:3708 data/ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "שינוי שם…"

#: src/library.js:746
msgid "Add Catalog…"
msgstr "הוספת קטלוג…"

#: src/library.js:821 extensions/catalogs/callbacks.c:185
#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:2
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:504 extensions/catalogs/gth-catalog.c:555
#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:917 extensions/catalogs/gth-catalog.c:918
msgid "Catalogs"
msgstr "קטלוגים"

#: src/library.js:864
msgid "Catalog removed"
msgstr "הסרת קטלוג"

#: src/library.js:951 src/library.js:956
msgid "Add Catalog"
msgstr "הוספת קטלוג"

#: src/library.js:957
msgid ""
"You can browse and download books from OPDS catalogs. <a href=\"https://opds."
"io\">Learn More…</a>"
msgstr ""
"באפשרותך לסייר ולהוריד ספרים מקטלוגי OPDS. ‏<a href=\"https://opds.io\">ללמוד "
"עוד…</a>"

#. Translators: Do NOT translate! The is the application name!
#: src/main.js:28 data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:4
msgid "Foliate"
msgstr "Foliate"

#: src/selection-tools.js:37
msgid ""
"From <a id=\"link\">Wiktionary</a>, released under the <a href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/\">CC BY-SA License</a>."
msgstr ""
"מ<a id=\"link\">ויקימילון</a>, משוחרר תחת <a href=\"https://creativecommons."
"org/licenses/by-sa/4.0/\">הרישיון CC BY-SA‏, Creative Commons ייחוס-שיתוף זהה "
"4.0</a>."

#: src/selection-tools.js:38 src/selection-tools.js:51
msgid "No Definitions Found"
msgstr "לא נמצאו הגדרות"

#: src/selection-tools.js:39
msgid "Search on Wiktionary"
msgstr "חיפוש בויקימילון"

#: src/selection-tools.js:50
msgid ""
"From <a id=\"link\">Wikipedia</a>, released under the <a href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Text_of_the_Creative_Commons_Attribution-"
"ShareAlike_4.0_International_License\">CC BY-SA License</a>."
msgstr ""
"מ<a id=\"link\">ויקיפדיה</a>, משוחרר תחת <a href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Wikipedia:Text_of_the_Creative_Commons_Attribution-"
"ShareAlike_4.0_International_License\">הרישיון CC BY-SA‏, Creative Commons "
"ייחוס-שיתוף זהה 4.0</a>."

#: src/selection-tools.js:52
msgid "Search on Wikipedia"
msgstr "חיפוש בויקיפדיה"

#: src/selection-tools.js:65
msgid "Translation by Google Translate"
msgstr "‏מתורגם על ידי תרגום Google"

#: src/selection-tools.js:66
msgid "Cannot retrieve translation"
msgstr "לא ניתן לקבל תרגום"

#: src/fsearch_window.ui:572 data/resources/ui/providers_dialog.ui:47
#: data/resources/ui/window.ui:213 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:161
#: gtk/ui/gtkdropdown.ui:78 qml/Launcher/Drawer.qml:240
#: src/ptyxis-terminal.ui:170
msgid "Search…"
msgstr "חיפוש…"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/themes.js:13 src/gcm-viewer.c:596
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:327
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:33
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:164
#: ../share/extensions/nicechart.inx:69
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:24 include/sane/saneopts.h:471
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:129
#: programs/wordpad/wordpad.rc:132
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "אפור"

#: src/themes.js:23 ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "דשא"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_he.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: src/themes.js:28 extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:735
msgid "Cherry"
msgstr "דובדבן"

#: src/themes.js:43
msgid "Gruvbox"
msgstr "Gruvbox"

#: src/themes.js:48 src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:254
msgid "Nord"
msgstr "Nord"

#: src/tts.js:117
msgid "Text-to-Speech Error"
msgstr "שגיאה בהקראת טקסט"

#: src/tts.js:118
msgid "Make sure Speech Dispatcher is installed and working on your system"
msgstr "יש לוודא שמקריא קול מותקן ועובד במערכת שלך"

#: src/ui/annotation-popover.ui:47
msgid "Add Note…"
msgstr "הוספת הערה…"

#: src/ui/book-item.ui:19 src/ui/book-row.ui:19 src/ui/book-viewer.ui:25
msgid "Export Annotations…"
msgstr "ייצוא הסברים…"

#: src/ui/book-viewer.ui:11
msgid "Open a Copy"
msgstr "פתיחת עותק"

#: src/ui/book-viewer.ui:21
msgid "Import Annotations…"
msgstr "ייבוא הסברים…"

#: src/ui/book-viewer.ui:37 src/ui/library.ui:42
msgid "About Foliate"
msgstr "על Foliate"

#: src/ui/book-viewer.ui:45
msgid "All Sections"
msgstr "כל הבחירה"

#: src/ui/book-viewer.ui:50
msgid "Current Section"
msgstr "הבחירה הנוכחית"

#: src/ui/book-viewer.ui:57
msgid "Match Whole Words Only"
msgstr "התאמת מילים שלמות בלבד"

#: src/ui/book-viewer.ui:65
msgid "Match Diacritics"
msgstr "התאמה הֶבְחֵנִית (דיאקרטית)"

#: src/ui/book-viewer.ui:83
msgid "Font & Layout Settings"
msgstr "הגדרות גופן ופריסה"

#: src/ui/book-viewer.ui:89
msgid "Scrolled Mode"
msgstr "מצב גלילה"

#: src/ui/book-viewer.ui:93
msgid "Invert Colors in Dark Mode"
msgstr "היפוך צבעים במצב כהה"

#: src/ui/book-viewer.ui:97
msgid "Autohide Cursor"
msgstr "הסתרת סמן אוטומטית"

#: src/ui/book-viewer.ui:167
msgid "Book Cannot Be Opened"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הספר"

#: src/ui/book-viewer.ui:193
msgid "Open Another File…"
msgstr "פתיחת קובץ אחר…"

#: src/ui/book-viewer.ui:253
msgid "Book Menu"
msgstr "תפריט ספר"

#: src/ui/book-viewer.ui:276
msgid "Find in book…"
msgstr "איתור בספר…"

#: src/ui/book-viewer.ui:403
msgid "Select some text to add annotations"
msgstr "יש לבחור טקסט כלשהו על מנת להוסיף הסברים"

#: src/ui/book-viewer.ui:433
msgid "Filter annotations…"
msgstr "סינון הסברים…"

#: src/ui/book-viewer.ui:459
msgid "Add some bookmarks to see them here"
msgstr "יש להוסיף סימניות על מנת לראות אותם כאן"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, tooltip
#. Translators: Description, accessibility
#: src/ui/book-viewer.ui:611 src/kgx-theme-switcher.ui:52
#: src/editor-theme-selector.ui:40 data/ui/theme_selector.ui:49
#: data/ui/theme_selector.ui:52 src/ptyxis-theme-selector.ui:37
msgid "Light Style"
msgstr "סגנון בהיר"

#: src/ui/export-dialog.ui:5
msgid "Export Annotations"
msgstr "ייצוא הסברים"

#: src/ui/export-dialog.ui:29
msgid "Choose “JSON” if you plan on importing annotations back to Foliate"
msgstr "יש לבחור ב־„JSON” אם בכוונתך לייבא את ההסברים חזרה ל־Foliate"

#: src/ui/export-dialog.ui:36
msgid "Org Mode"
msgstr "מצב Org"

#: src/ui/import-dialog.ui:7
msgid "Import Annotations"
msgstr "ייבוא הסברים"

#: src/ui/import-dialog.ui:33
msgid ""
"The identifier doesn’t match. These annotations may not be for this book."
msgstr "המזהה לא מתאים. יתכן והסברים אלה לא מתאים לספר זה."

#: src/ui/import-dialog.ui:34
msgid "Import Anyway"
msgstr "ייבוא בכל מקרה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/ui/library.ui:11 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1727
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:66
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:59 src/nautilus-files-view.c:9672
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_grid
msgid "Grid View"
msgstr "תצוגת רשת"

#: src/ui/library.ui:117
msgid "Library Menu"
msgstr "תפריט ספרייה"

#: src/ui/library.ui:134
msgid "Search library…"
msgstr "חיפוש בספרייה…"

#: src/ui/library-view.ui:21
msgid "No Books Yet"
msgstr "עדיין אין ספרים"

#: src/ui/library-view.ui:22
msgid "Open a book to start reading"
msgstr "יש לפתוח ספר כדי להתחיל לקרוא"

#: src/ui/navbar.ui:91
msgid "Narration"
msgstr "קריינות"

#: src/ui/navbar.ui:162
msgid "Time Left in Section"
msgstr "הזמן שנשאר בפרק"

#: src/ui/navbar.ui:192
msgid "Time Left in Book"
msgstr "הזמן שנשאר בספר"

#: src/ui/navbar.ui:388
msgid "First Section"
msgstr "פרק ראשון"

#: src/ui/navbar.ui:397
msgid "Previous Section"
msgstr "פרק קודם"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item
#: src/ui/navbar.ui:405 data/ui/editor.ui:35
msgid "Jump To…"
msgstr "דילוג אל…"

#: src/ui/navbar.ui:414
msgid "Next Section"
msgstr "פרק הבא"

#: src/ui/navbar.ui:423
msgid "Last Section"
msgstr "פרק אחרון"

#: src/ui/selection-popover.ui:30
msgid "Speak from Here"
msgstr "להקריא מכאן ואילך"

#: src/ui/selection-popover.ui:36
msgid "Copy with Citation"
msgstr "העתקה עם ציטוט"

#: src/ui/selection-popover.ui:40
msgid "Copy Identifier"
msgstr "העתקת מזהה"

#: src/ui/selection-popover.ui:44
msgid "Print Selection…"
msgstr "הדפסת הבחיר"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:43 common/eda_text.cpp:1026
#: common/eda_text.cpp:1036 common/eda_text.cpp:1365 common/font/font.cpp:177
#: common/widgets/font_choice.cpp:240 common/widgets/font_choice.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:60
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
msgid "Default Font"
msgstr "גופן ברירת מחדל"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:48
msgid "Sans-serif"
msgstr "ללא עיטורים"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:56
msgid "Override Publisher Font"
msgstr "דריסת גופן ההוצאה לאור"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:84
msgid "Sans-Serif Font"
msgstr "גופן ללא עיטורים"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:135
msgid "Full Justification"
msgstr "יישור מלא"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:146
msgid "Hyphenation"
msgstr "מיקוף"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:176
msgid "Maximum Number of Columns"
msgstr "מספר עמודות מרבי"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:189
msgid "Maximum Inline Size"
msgstr "אורך שורה מרבי"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:190
msgid "Maximum column width (horizontal writing) or height (vertical writing)"
msgstr "רוחב עמודות מרבי (כתיבה אופקית) או גובה (כתיבה אנכית)"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:203
msgid "Maximum Block Size"
msgstr "גודל בלוק מרבי"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:204
msgid "Maximum height (horizontal writing) or width (vertical writing)"
msgstr "גובה מרבי (כתיבה אופקית) או רוחב (כתיבה אנכית)"

#: src/ui/view-preferences-window.ui:246
msgid "Reduce Animation"
msgstr "הפחתת הנפשות"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:5
msgid "E-Book Viewer"
msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.desktop.in:14
msgid "Ebook;Book;EPUB;Viewer;Reader;"
msgstr "ספר אלקטרוני;ספר;איבוק;איספר;איפאב;מציג;מקריא;קורא;ספרים אלקטרוניים;"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Discover a new chapter in reading with Foliate, the modern e-book reader "
"tailored for GNOME. Immerse yourself in a distraction-free interface, with "
"customization features designed to match your unique preferences."
msgstr ""
"לגלות פרק חדש בקריאה עם Foliate, קורא הספרים האלקטרוני המודרני המותאם "
"ל־GNOME. מאפשר לך לשקוע בממשק נטול הסחות דעת, מעוצב עם תכונות להתאמה אישית "
"כך שתתאפשר לך התאמה להעדפות הייחודיות שלך."

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:11
msgid "Features include:"
msgstr "התכונות כוללות:"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:13
msgid "Open EPUB, Mobipocket, Kindle, FB2, CBZ, and PDF files"
msgstr "פתיחת קובצי EPUB, Mobipocket, Kindle, FB2, CBZ ו־PDF."

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:14
msgid "Paginated mode and scrolled mode"
msgstr "מצב ניווט לפי עמוד ומצב גלילה"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:15
msgid "Customize font and line-spacing"
msgstr "התאמה אישית של הגופן וריווח השורות"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:16
msgid "Light, sepia, dark, and invert mode"
msgstr "בהיר, חום מיושן, כהה ומצב היפוך"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:17
msgid "Reading progress slider with chapter marks"
msgstr "מחוון התקדמות בקריאה עם סימוני פרקים"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:18
msgid "Bookmarks and annotations"
msgstr "סימניות והסברים"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:19
msgid "Find in book"
msgstr "איתור בספר"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:20
msgid "Quick dictionary lookup"
msgstr "שליפה מהירה מהמילון"

#: data/com.github.johnfactotum.Foliate.metainfo.xml.in:76
msgid ""
"Foliate has been rewritten from scratch with a new e-book rendering library "
"and the latest platform libraries, GTK 4 and Libadwaita, with refreshed UI "
"and improved performance."
msgstr ""
"‏Foliate נכתב מחדש מאפס עם ספריית עיבוד ספרים אלקטרוניים וספריות הפלטפורמה "
"האחרונות, GTK 4 ו־Libadwaita, עם ממשק משתמש מעודכן וביצועים משופרים."

#: extensions/image_viewer/preferences.c:171 gthumb/gth-main-default-types.c:42
#: gthumb/gth-shortcuts-window.c:40 ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "מציג"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:330
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "החלפת מצב סרגל צד"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"אין מנהל עצמי BlueZ 5 פעיל, לכן המנגנון של BlueZ לא יהיה פעיל. או שהתקנת "
"ה־BlueZ שלך ישנה מדי (יש תמיכה רק בגרסה 5) או שאי אפשר להפעיל את השירות."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"שגיאה בהתחברות לסוכן התעבורה של OBEX דרך D-Bus. נא לוודא ש־ BlueZ ו־obexd "
"מותקנות."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ פנקס הכתובות שהועבר: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "שגיאה במהלך העברת פנקס הכתובות ‚%s’ מהתקן ה־Bluetooth ‏‚%s’."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:792
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr "הרשאה לגשת לפנקס הכתובות בהתקן ה־Bluetooth‏ ‚%s’ נדחתה על ידי המשתמש."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:799
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr "התחלת העברת פנקס כתובות דרך OBEX מההתקן ‚%s’ לא הצליחה: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:839
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "העברת פנקס הכתובות ב־OBEX מהמכשיר ‚%s’ נכשלה: %s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:856
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "שגיאה במהלך העברת פנקס הכתובות מהתקן ה־Bluetooth‏ ‚%s’‏: %s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "התקן הבלוטות׳ ‚%s’ נעלם במהלך העברת פנקס הכתובות."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "בסימון כוכב באנדרויד"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:641
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "פנקס הכתובות ‚%s‘ אינו מקוון ולכן לא ניתן להסיר את איש הקשר ‚%s‘."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:647
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "הגישה למחיקת איש הקשר ‚%s‘ נדחתה: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:652
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "הסרת אנשי קשר אינה נתמכת במנגנון אחסון דמויות זה: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:681
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "לא ניתן להסיר את איש הקשר ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:770
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:963
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "פנקס הכתובות ‚%s‘ אינו מקוון."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:775
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:968
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "הגישה לפתיחת פנקס הכתובת ‚%s‘ נדחתה: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:808
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את פנקס הכתובות ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:876
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:906
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל את יכולות פנקס הכתובות: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:922
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "לא ניתן לקבל תצוגה עבור פנקס הכתובות ‚%s’."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1001
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל תצוגה לפנקס הכתובות ‚%s’:‏ %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1307
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "שינוי התכונה ‚%s’ נכשל כיוון שעבר זמן רב מדי."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1421
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "שינוי התכונה ‚%s‘ נכשל כיוון שעבר זמן רב מדי."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1455 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב את תמונת המשתמש לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1476
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב כתובות שירותי רשת לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1512 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב כתובות לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1594 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב מזהים מקומיים לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1623
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "לא ניתן לסמן את איש הקשר כמועדף."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1695
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "לא ניתן לעדכן את התמונה הייצוגית: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1706 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב את כתובות הדוא״ל לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1773 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב את מספרי הטלפון לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1791
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב את כתובות הדואר לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1862 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב את השם המלא לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1884 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב את הכינוי לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1906 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב הערות לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1938 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב תאריך יום ההולדת לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1982 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב תפקידים לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2083 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב שם מובנה לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2122 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב את כתובות מסרים מידיים לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2172 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב קבוצות לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2187
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "אנשי הקשר שלי זמינים רק ל־Google Contacts"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2258 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב מגדר לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2296 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב אנטי קישורים לאיש קשר זה."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2339
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "המיקום אינו זמין לכתיבה עבור איש קשר זה."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2685
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "הגישה נדחתה בעת יצירת איש קשר חדש: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2690
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "פנקס הכתובות אינו מקוון לא ניתן ליצור איש קשר חדש: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2699
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "איש הקשר החדש נעול לכתיבה: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2703
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "ערך שגוי באיש קשר: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2727
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "שגיאה בלתי ידועה בהוספת איש קשר: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2760
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "התכונה ‚%s‘ חסומה בפני כתיבה: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2769
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "ערך שגוי עבור התכונה ‚%s‘:‏ %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2795
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "שגיאה בלתי ידועה בעת הגדרת התכונה ‚%s‘:‏ %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:235
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ מפתח הקשרים ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:257
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית קובץ מפתח הקשרים ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:281
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את קובץ מפתח הקשרים ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:483
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "לא ניתן לכתוב את קובץ המפתח המעודכן ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:176
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "כתובת מסרים מידיים שגויה ‚%s’ עבור הפרוטוקול ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:508
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון נתונים מקובץ מפתח: %s"

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"אין מנהל עצמי oFono פעיל, לכן מנגנון ה־oFono לא יהיה פעיל. או ש־oFono לא "
"מותקן או שאי אפשר להפעיל את השירות."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1263
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "אסור להסיר אנשי קשר ב־Telepathy שמייצגים את המשתמש המקומי."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1274
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "שגיאה בהסרת דמות מהאחסון: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1309
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"אחסון הדמויות (%s, %s) דורש את הפרטים הבאים:\n"
"    פרטי קשר (סופקו: ‚%s’)\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "לא ניתן ליצור איש קשר חדש ב־Telepathy ללא חיבור לאינטרנט."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1342
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "הוספת דמות מפרטים נכשלה: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1362
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr "החלפת מועדף ללא חיבור לשירות telepathy-logger נכשלה."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1368
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr "החלפת מצב המועדף של דמות ב־Telepathy נכשלה כי לא מצורף אליה TpContact."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1386
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "החלפת מצב ההעדפה לאיש הקשר ‚%s’ ב־Telepathy נכשלה."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1418
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "החלפת כינוי איש הקשר נכשלה: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1499
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr "אפשר להגדיר פרטים מורחבים רק על איש הקשר של המשתמש ב־Telepathy."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1528
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "אי אפשר לכתוב פרטים מורחבים כיוון שהאחסון מנותק."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "שינוי החברות בקבוצה נכשל: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "החשבון אינו מקוון."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב כינוי למשתמש זה."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הצגת תוכני התיקייה ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "שגיאה בתשאול המידע על היעד ‚%s’ לקישור הסמלי ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "הקובץ או התיקייה ‚%s’ אינם קיימים."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "קבלת סוג התוכן של ‚%s’ נכשלה."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן לכתוב מזהה אירוע יום הולדת לאיש קשר זה."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "השדות המורחבים נעולים לכתיבה עבור איש קשר זה."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "לא ניתן להגדיר מצב העדפה לאיש קשר זה."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "לא ניתן להבין את כתובת המסרים המידיים ‚%s’."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "שגיאה בהכנת אחסון דמויות ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "המאפיין ‚%s’ אינו מוכר ברשימת מאפםיינים מקושרת."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "הוספת איש קשר אחסון דמויות עם המזהה ‚%s’ נכשלה: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2169
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "אי אפשר להסיר קישורי נגד בין דמויות מקושרות."

#: folks/individual-aggregator.vala:2493
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "אי אפשר להוסיף דמויות ללא אחסון עיקרי."

#: folks/individual-aggregator.vala:2494
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"אחסון הדמויות ‚%s:%s’ מוגדר כעיקרי אך אי אפשר למצוא אותו או שהטעינה שלו "
"נכשלה."

#: folks/individual-aggregator.vala:2495
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"נא לבדוק שהשירות המתאים פעיל, או לשנות את אחסון ברירת המחדל בשירות הזה או "
"באמצעות מפתח ההגדרה ‚%s’ ב־GSettings."

#: folks/individual-aggregator.vala:2504
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "אי אפשר לכתוב למאפיין המבוקש (‚%s’) של האחסון שזמין לכתיבה."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "החלפת המאפיין ‚%s’ נכשלה: לא נמצאו דמויות מתאימות."

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "מזהה אחסון עיקרי"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"מזהה אחסון הדמויות בו אמור להשתמש folks (למשל: כדי לאחסן פנימה קישור של "
"נתונים). מזהה הסוג של האחסון יכול להתווסף בסוף, מופרד בפסיק, כרשות. למשל: "
"‚eds:system-address-book’ או ‚key-file’."

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "כותרת: %s, ארגון: %s, תפקיד: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "הקובץ %s לא קיים."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "קבלת מידע על הקובץ %s נכשלה: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "הקובץ %s אינו קריא."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ רשימת החברים ‚%s’ מ־Pidgin."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"אי אפשר לטעון את רשימת העמיתים של Pidgin‏ ‚%s’: רכיב השורש לא נמצא או שלא "
"זוהה."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "יובא עמית %u מתוך ‚%s’."
msgstr[1] "יובאו %u עמיתים מתוך ‚%s’."
msgstr[2] "יובאו %u עמיתים מתוך ‚%s’."
msgstr[3] "יובאו %u עמיתים מתוך ‚%s’."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "שגיאה בשינוי קבוצת איש הקשר ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"התעלמות מעמית בלי כינוי ורק כתובת אחת למסרים מידיים:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"נכשלה יצירת איש קשר חדש לעמית עם הכינוי ‚%s’ וכתובות המסרים המיידיים הבאות:\n"
"%s\n"
"שגיאה: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"נוצר איש הקשר ‚%s’ עבור החבר עם הכינוי ‚%s’ וכתובות המסרים המידיים הבאות:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "שם מנגנון המקור (בררת מחדל: ‚pidgin’)"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "שם קובץ המקור (בררת מחדל: ייחודי למקור המנגנון)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— יבוא פרטי על של אנשי קשר ל־libfolks"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "לא ניתן לנתח את האפשרויות משורת הפקודה: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את המנגנונים: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr "לא ניתן לטעון את המנגנון ‚%s’."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "לא ניתן להכין את המנגנון של ‚%s’:‏ %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנגנון אחסון הדמויות של ‚%s‘."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "לא ניתן להכין את מנגנון אחסון הדמויות של ‚%s‘:‏ %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "שגיאה בייבוא אנשי הקשר: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"שם מנגנון המקור אינו מוכר ‚%s’.‏ ‚%s’, נכון לעכשיו, הוא מנגנון המקור היחידי "
"הנתמך."

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6 lib/latexfonts:694
msgid "Cantarell"
msgstr "Cantarell"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "גופן אנושי ללא עיטורים"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"משפחת גופני Cantarell נטולת עיטורים ואנושית שמיועדת לקריאה ממסך. הגופנים "
"עוצבו במקור על ידי דייב קרוסלנד."

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play first (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to start (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:61 data/ui/fiar-screens.ui:244
msgid "Play _first"
msgstr "לשחק _ראשון"

#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose to play second (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. Translators: when configuring a new game, row "Game start", label of the button to play after the computer (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:73 data/ui/fiar-screens.ui:256
msgid "Play _second"
msgstr "לשחק _שני"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, on a thin window, group "Game type", label of the button to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose a two-players game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:85 src/iagno.vala:290
msgid "_Two players"
msgstr "_שני שחקנים"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:126
msgid "_One"
msgstr "_אחד"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Players", label of the button to choose a one-player game (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:138
msgid "_Two"
msgstr "_שניים"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose an easy-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:179 src/iagno.vala:299
msgid "_Easy"
msgstr "_קל"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, row "Difficulty", label of the button to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose a hard-level computer adversary (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/fiar-screens.ui:203 src/iagno.vala:307
msgid "_Hard"
msgstr "ק_שה"

#. Translators: when configuring a new game, header of the row for choosing whether to start or not
#: data/ui/fiar-screens.ui:227
msgid "Game start"
msgstr "התחלת משחק"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available during a game: "New game", "Undo last move"...
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:31 data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "במהלך המשחק"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:44 data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "ביטול המהלך האחרון"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:60 data/ui/help-overlay.ui:81
#: data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "הצגת תפריט משחק"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; using arrows is the usual way select where to play
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:75 data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select where to play"
msgstr "בחירה היכן לבצע מהלך"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; shortcut for dropping the tile
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in selected column"
msgstr "לבצע מהלך בעמודה הנוכחית"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"; hitting number plays directly to the nth column
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play in given column"
msgstr "לבצע מהלך בעמודה נתונה"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: section of the Keyboard Shortcuts window; contains shortcuts available when configuring a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:101 data/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "במהלך בחירת משחק"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"; how to launch a new game
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:106 data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "התחלת משחק חדש"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button); please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of the game status button (in the headerbar, next to the hamburger button), when the game is finished; please keep the string as small as possible (3~5 characters)
#: data/ui/history-button.ui:41 data/ui/history-button.ui:43
msgid "End!"
msgstr "סוף!"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:5 src/four-in-a-row.vala:29
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "ארבע בשורה"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.desktop.in:6
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "יצירת שורות מאותו הצבע כדי לזכות"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A family classic, the objective of Four-in-a-row is to build a line of four "
"of your marbles while trying to stop your opponent (human or computer) from "
"building a line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or "
"diagonal. The first player to connect four in a row is the winner!"
msgstr ""
"קלסיקה משפחתית, המטרה במשחק ארבע בשורה היא להרכיב שורה של ארבע גולות תוך "
"ניסיון למנוע זאת מהיריב (מחשב או אנושי). שורה יכולה להיות אופקית, אנכית או "
"אלכסונית. השחקן הראשון שמחבר ארבעה בשורה הוא המנצח!"

#: data/org.gnome.Four-in-a-row.appdata.xml.in:16
#| msgid ""
#| "Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you're having "
#| "trouble, you can always ask for a hint."
msgid ""
"Four-in-a-row features multiple difficulty levels. If you’re having trouble, "
"you can always ask for a hint."
msgstr "ארבע בשורה כולל מספר רמות קושי. אם הסתבכת, תמיד ניתן לבקש רמז."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:11
msgid "Who starts"
msgstr "Who starts"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/first-player'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:13
msgid ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."
msgstr ""
"Specifies who will start the next one-player game. Ignored for two-player "
"games."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/num-players'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:19
msgid "Number of players"
msgstr "Number of players"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:26
msgid "Opponent"
msgstr "Opponent"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/opponent'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:28
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."
msgstr "From 1, the easiest, to 3, the hardest. Ignored for two-player games."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:34
msgid "Theme ID"
msgstr "Theme ID"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/theme-id'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:36
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "A number specifying the preferred theme."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-left'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:50
msgid "Key press to move left."
msgstr "Key press to move left."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-right'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:57
msgid "Key press to move right."
msgstr "Key press to move right."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:62
msgid "Drop marble"
msgstr "הפלת גולה"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Four-in-a-row/key-drop'
#: data/org.gnome.Four-in-a-row.gschema.xml:64
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Key press to drop a marble."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:95 src/iagno.vala:87
msgid "Set the level of the computer’s AI"
msgstr "Set the level of the computer’s AI"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:101 src/taquin-main.vala:64 src/iagno.vala:93
msgid "Turn off the sound"
msgstr "Turn off the sound"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:104
msgid "Size of the board"
msgstr "Size of the board"

#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:110
msgid "Length of a winning line"
msgstr "Length of a winning line"

#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify the line length, see 'four-in-a-row --help'
#: src/four-in-a-row.vala:113
msgid "TARGET"
msgstr "TARGET"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'four-in-a-row --help'
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/four-in-a-row.vala:116 src/taquin-main.vala:67 src/iagno.vala:117
msgid "Turn on the sound"
msgstr "Turn on the sound"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 2'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 2'
#: src/four-in-a-row.vala:167 src/iagno.vala:186
msgid "Size must be at least 4."
msgstr "Size must be at least 4."

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'four-in-a-row -s 17'
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect game size request; try 'iagno -s 17'
#: src/four-in-a-row.vala:173 src/iagno.vala:192
msgid "Size must not be more than 16."
msgstr "Size must not be more than 16."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 2'
#: src/four-in-a-row.vala:180
msgid "Lines must be at least 3 tiles."
msgstr "Lines must be at least 3 tiles."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect line length request; try 'four-in-a-row -t 8'
#: src/four-in-a-row.vala:186
msgid "Lines cannot be longer than board height or width."
msgstr "Lines cannot be longer than board height or width."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'four-in-a-row -l 5'
#: src/four-in-a-row.vala:229
msgid "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr "Level should be 1 (easy), 2 (medium) or 3 (hard). Settings unchanged."

#. Translators: hamburger menu entry; opens the About dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:285
#| msgid "Four-in-a-row"
msgid "_About Four-in-a-row"
msgstr "_על אודות ארבע בשורה"

#. Translators: text displayed on game end in the headerbar/actionbar, if the game is a tie
#: src/four-in-a-row.vala:567
msgid "It’s a draw!"
msgstr "זהו תיקו!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the human player won
#: src/four-in-a-row.vala:581
msgid "You win!"
msgstr "ניצחת!"

#. Translators: text displayed on a one-player game end in the headerbar/actionbar, if the computer player won
#: src/four-in-a-row.vala:584
msgid "I win!"
msgstr "אני ניצחתי!"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the human player's turn
#: src/four-in-a-row.vala:593
msgid "Your Turn"
msgstr "התור שלך"

#. Translators: text displayed during a one-player game in the headerbar/actionbar, if it is the computer player's turn
#. Translators: text *briefly* displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested
#: src/four-in-a-row.vala:600 src/four-in-a-row.vala:909
msgid "I’m Thinking…"
msgstr "אני חושב…"

#. blink n times
#. Translators: text displayed in the headerbar/actionbar, when a hint is requested; the %d is replaced by the number of the suggested column
#: src/four-in-a-row.vala:925
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "רמז: עמודה %d"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1122
msgid "Tim Musson"
msgstr "Tim Musson"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1126
msgid "David Neary"
msgstr "David Neary"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1130
msgid "Nikhar Agrawal"
msgstr "Nikhar Agrawal"

#. Translators: in the About dialog, name of an author of the game
#: src/four-in-a-row.vala:1134
msgid "Jacob Humphrey"
msgstr "Jacob Humphrey"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1143
msgid "Alan Horkan"
msgstr "Alan Horkan"

#. Translators: in the About dialog, name of a theme designer
#: src/four-in-a-row.vala:1147
msgid "Anatol Drlicek"
msgstr "Anatol Drlicek"

#. Translators: in the About dialog, indication about some themes origin
#: src/four-in-a-row.vala:1151
msgid "Based on the Faenza icon theme by Matthieu James"
msgstr "מבוסס על Faenza, ערכת נושא של סמלילים שנוצרה על ידי Matthieu James"

#. Translators: in the About dialog, name of a documenter
#: src/four-in-a-row.vala:1155
msgid "Timothy Musson"
msgstr "Timothy Musson"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1159
msgid "Copyright © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 1999-2008 – Tim Musson and David Neary"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1163
msgid "Copyright © 2014 – Michael Catanzaro"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2014 – Michael Catanzaro"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text
#: src/four-in-a-row.vala:1167
msgid "Copyright © 2018 – Jacob Humphrey"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2018 – Jacob Humphrey"

#. Translators: about dialog text, introducing the game
#: src/four-in-a-row.vala:1179
#| msgid "Connect four in a row to win."
msgid "Connect four in a row to win"
msgstr "צירוף ארבע בשורה כדי לנצח"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: during a game, entry in the game menu, for undoing the last move
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: history menu entry (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/four-in-a-row.vala:1285 src/iagno.vala:409
msgid "_Undo last move"
msgstr "ביטול המהלך ה_אחרון"

#: src/four-in-a-row.vala:1301
msgid "Next _Round"
msgstr "סיבוב ה_בא"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: hamburger menu entry; opens the Scores dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of an entry in the Hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); opens the Scores dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog
#: src/four-in-a-row.vala:1308 data/ui/klotski.ui:24 data/ui/menu.ui:16
#: src/window.rs:204 src/app-menu.ui:73 data/gweled.ui:58 data/tali-menus.ui:11
msgid "_Scores"
msgstr "_תוצאות"

#. #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_he.po (taquin master)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-window.vala:113 src/blueprints/start-view.blp:89
#: src/game-view.vala:58
msgid "_Start Game"
msgstr "ה_תחלת משחק"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of tie games
#: src/scorebox.vala:72
msgid "Drawn:"
msgstr "תיקו:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the human player
#: src/scorebox.vala:93 src/scorebox.vala:107
msgid "You:"
msgstr "אתה:"

#. Translators: in the Scores dialog, label of the line where is indicated the number of games won by the computer player
#: src/scorebox.vala:96 src/scorebox.vala:104
msgid "Me:"
msgstr "אני:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
#| msgid "Circle"
msgid "Circle:"
msgstr "עיגול:"

#: src/theme.vala:175 src/theme.vala:186
#| msgid "Cross"
msgid "Cross:"
msgstr "צלב:"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Circle wins!"
msgstr "עיגול ניצח!"

#: src/theme.vala:176 src/theme.vala:187
msgid "Cross wins!"
msgstr "צלב ניצח!"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Circle’s turn"
msgstr "התור של עיגול"

#: src/theme.vala:177 src/theme.vala:188
msgid "Cross’s turn"
msgstr "התור של צלב"

#. Translators: name of a red-versus-green theme
#: src/theme.vala:192
msgid "Red and Green Marbles"
msgstr "גולות אדומות וירוקות"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:209 src/theme.vala:220
msgid "Red wins!"
msgstr "אדום ניצח!"

#: src/theme.vala:198 src/theme.vala:220
msgid "Green wins!"
msgstr "ירוק ניצח!"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:210 src/theme.vala:221
msgid "Red’s turn"
msgstr "התור של אדום"

#: src/theme.vala:199 src/theme.vala:221
msgid "Green’s turn"
msgstr "התור של ירוק"

#. Translators: name of a blue-versus-red theme
#: src/theme.vala:203
msgid "Blue and Red Marbles"
msgstr "גולות כחולות ואדומות"

#: src/theme.vala:209
msgid "Blue wins!"
msgstr "כחול ניצח!"

#: src/theme.vala:210
msgid "Blue’s turn"
msgstr "התור שלך כחול"

#. Translators: name of a red-versus-green theme with drawing on the tiles
#: src/theme.vala:214
msgid "Stars and Rings"
msgstr "כוכבים וטבעות"

#: ../lib/command.py:181
msgid "Unknown Command"
msgstr "פקודה לא ידועה"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.desktop.in.in:13
msgid "bittorrent;torrent;magnet;download;p2p;"
msgstr "ביטורנט;טורנט;מגנט;הורדה;עמית לעמית;"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage torrents"
msgstr "ניהול טורנטים"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"An easy to use BitTorrent client. Fragments can be used to transfer files "
"via the BitTorrent peer-to-peer file-sharing protocol, such as videos, music "
"or installation images for Linux distributions."
msgstr ""
"לקוח ביטורנט קל לשימוש. חלקיקים יכול לשמש להעברת קבצים באמצעות פרוטוקול "
"השיתוף ביטורנט, כמו למשל סרטים, מוזיקה או קובצי התקנה להפצות לינוקס."

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:16
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:65
msgid "Overview of all torrents grouped by status"
msgstr "סקירת כל הטורנטים מקובצים לפי מצב"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Schedule the order of downloads with a queue"
msgstr "תזמון סדר ההורדות עם תור"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:73
msgid "Automatic detection of torrent or magnet links from the clipboard"
msgstr "זיהוי אוטומטי של קישורי טורנטים או מגנטים בלוח הגזירים"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:19
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:69
msgid "Manage and access individual files of a torrent"
msgstr "ניהול וגישה לקבצים בודדים מתוך טורנט"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:77
msgid "Connect to remote Fragments or Transmission sessions"
msgstr "התחברות להפעלות חלקיקים או Transmission מרוחקות"

#: data/de.haeckerfelix.Fragments.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Fragments uses the Transmission BitTorrent project under the hood."
msgstr "חלקיקים משתמשת במיזם Transmission BitTorrent מתחת למכסה המנוע."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:8
msgid "Add Remote Connection"
msgstr "הוספת חיבור מ_רוחק"

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:56
msgid ""
"Enter the address of a remote Fragments or Transmission session to connect "
"to."
msgstr "נא למלא את כתובת ההפעלה המרוחק של חלקיקים או Transmission להתחבר אליה."

#: data/gtk/add_connection_dialog.ui:105
msgid "URL Path"
msgstr "נתיב כתובת"

#: data/gtk/connection_box.ui:56
msgid "Metered Network"
msgstr "רשתות מוגבלות"

#: data/gtk/connection_box.ui:57
msgid ""
"Torrents have been paused to save data, as metered networks have data limits "
"or charges associated with them."
msgstr ""
"הטורנטים הושהו כדי לחסוך בצריכת נתונים, כיוון שלרשתות מוגבלות יש מגבלות נפח "
"או חיובים נגררים בעקבות הפרתן."

#: data/gtk/connection_box.ui:61
msgid "Resume Torrents"
msgstr "להמשיך טורנטים"

#: data/gtk/connection_box.ui:79
msgid "Get Some Torrents"
msgstr "עליך להשיג כמה טורנטים"

#: data/gtk/connection_box.ui:145
msgid "Click a torrent link on a website"
msgstr "לחיצה על קישור טורנט באתר"

#: data/gtk/connection_box.ui:155
msgid "Copy a torrent link to the clipboard"
msgstr "העתקת קישור טורנט ללוח הגזירים"

#: data/gtk/connection_box.ui:165
msgid "Choose a torrent file"
msgstr "נא לבחור קובץ טורנט"

#: data/gtk/connection_box.ui:175
msgid "Drag and drop a torrent"
msgstr "יש לגרור ולשחרר לכאן טורנט"

#: data/gtk/connection_row.ui:61
msgid "Remove connection"
msgstr "הסרת החיבור"

#: data/gtk/file_row.ui:55 data/gtk/status_header.ui:90
msgid "File progress"
msgstr "התקדמות קובץ"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:29
msgid "Search for files…"
msgstr "חיפוש קבצים…"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:36
msgid "Search files"
msgstr "חיפוש קבצים"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:102
msgid "Select A_ll"
msgstr "ב_חירה בהכול"

#: data/gtk/folder_page_contents.ui:141
msgid "_Folders Before Files"
msgstr "_תיקיות לפני קבצים"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:13
msgid "Inhibit _Suspend"
msgstr "מ_ניעת השהיה"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:14
msgid ""
"Prevent the computer from suspending while torrents are being downloaded"
msgstr "למנוע מהמחשב להיכנס למצב השהיה בזמן הורדת טורנטים"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:26
msgid "_Trash Torrent Files"
msgstr "השלכת קובצי טורנט ל_אשפה"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:27
msgid "Automatically moves torrent files to the trash after adding them"
msgstr "להעביר את קובצי הטורנט לאשפה אוטומטית לאחר הוספתם"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid "_New Torrent Added"
msgstr "נוסף טורנט _חדש"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:56
msgid "_Torrent Completely Downloaded"
msgstr "הורדת טורנט הו_שלמה"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:73 ../lottanzb/gui/prefs/remote_access.py:27
msgid "Remote Access"
msgstr "גישה מרחוק"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:75
msgid ""
"Allow other devices on the local network to access the local Fragments "
"session"
msgstr "לאפשר למכשירים אחרים ברשת המקומית לגשת להפעלה המקומית של חלקיקים"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:86
msgid "Open Webinterface"
msgstr "פתיחת מנשק הדפדפן"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:103
msgctxt "A page title of the preferences dialog"
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:115
msgid "These settings apply to the remote connection"
msgstr "הגדרות אלו חלות על חיבור מרחוק"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:130
msgid "_Download Directory"
msgstr "תיקיית ההו_רדות"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:131
msgid "Where to store downloaded torrents"
msgstr "איפה לאחסן את הטורנטים שיורדים"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:148
msgid "_Incomplete Torrents"
msgstr "טורנטים ש_טרם הושלמו"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:149
msgid "Store incomplete torrents in a different directory"
msgstr "לאחסן טורנטים שטרם הושלמו בתיקייה אחרת"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Incomplete Directory"
msgstr "תיקיית ה_חלקיים"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:155
msgid "Where to store incomplete torrents"
msgstr "איפה לאחסן טורנטים חלקיים"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:180
msgid "You can decide which torrents should be downloaded first"
msgstr "אֶפְשַָׁר להחליט אילו טורנטים אמורים לרדת תחילה"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:185
msgid "Maximum _Active Downloads"
msgstr "כמות ההורדות הפעילות המ_רבית"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:186
msgid "Number of maximum parallel downloads at the same time"
msgstr "מספר ההורדות המרבי בעת ובעונה אחת"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:203
msgid "Automatically _Start Torrents"
msgstr "להתחיל טורנטים _אוטומטית"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:204
msgid "Automatically start downloading torrents after adding them"
msgstr "להתחיל להוריד טורנטים מיד לאחר הוספתם"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:241 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1106
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:801
msgid "Listening Port"
msgstr "פתחה להאזנה"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:242
msgid ""
"This port gets used by peers on the internet to connect to you. It's "
"important that the communication works, otherwise you will have a limited "
"ability to connect to other peers and suffer from slower download speeds."
msgstr ""
"פתחה זו משמשת עמיתים מהאינטרנט להתחבר אליך. חשוב שהתקשורת תעבוד, אחרת היכולת "
"שלך להתחבר לעמיתים אחרים תוגבל ומהירויות ההורדה שלך תאטנה."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:246
msgid "Used for incoming connections"
msgstr "משמשת לחיבורים נכנסים"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:261
msgid "_Random Port"
msgstr "פתחה _אקראית"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:262
msgid "Select a random port on each session startup, can improve privacy"
msgstr "בחירה בפתחה אקראית עם כל הפעלה מחדש, יכולה לשפר את הפרטיות"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:274
msgid "Port _Forwarding"
msgstr "ה_עברת פתחות"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:275
msgid "Try using UPnP/NAT-PMP for automatic port forwarding on your router"
msgstr "לנסות להשתמש ב־UPnP/NAT-PMP להעברת פתחות אוטומטית בנתב שלך"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:386
msgid ""
"You can verify your connection by asking <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> to test connecting to your computer as peers "
"would."
msgstr ""
"אֶפְשַָׁר לאמת את החיבור שלך על ידי הגשת בקשה אל <a href=\"https://transmissionbt."
"com\">transmissionbt.com</a> לנסות להתחבר למחשב שלך כמו שעמיתים אמורים."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:413 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1249
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:911
msgid "Peer Limits"
msgstr "מגבלות עמיתים"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:414
msgid ""
"You may have to lower the limits if your router can't keep up with the "
"demands of P2P."
msgstr ""
"יתכן שיהיה עליך להגביל את החיבורים אם הנתב שלך לא יכול להתמודד עם דרישות "
"העמיתים לעמיתים (P2P)."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:417
msgid "Maximum Peers per _Torrent"
msgstr "כמות עמיתים מ_רבית לטורנט"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:432
msgid "Maximum Peers _Overall"
msgstr "כמות עמיתים מרבית ב_סך הכול"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:449
msgid "Connection Encryption Mode"
msgstr "מצב הצפנת חיבור"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:450
msgid ""
"<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">BitTorrent Protocol Encryption</a> can be "
"used to improve privacy. It also can help to bypass ISP filters."
msgstr ""
"השימוש ב<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"BitTorrent_protocol_encryption\">הצפנת פרוטוקול ביטורנט</a> (אנגלית) עשוי "
"לשפר את הפרטיות. הוא יכול גם לסייע בעקיפת המסננים של ספקי הגישה לאינטרנט."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:453
msgid "_Encryption"
msgstr "ה_צפנה"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:460
msgid "Prefer"
msgstr "העדפה"

#: data/gtk/shortcuts.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Torrents"
msgstr "טורנטים"

#: data/gtk/shortcuts.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add New Torrent"
msgstr "הוספת טורנט חדש"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:18
msgid "These statistics are from the remote connection"
msgstr "הסטטיסטיקות האלו הן מהחיבור המרוחק"

#. Transmission is the name of the torrent daemon. Don't translate it.
#: data/gtk/stats_dialog.ui:32
msgid "Transmission Daemon"
msgstr "סוכן Transmission"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:49
msgid "Current Network Speed"
msgstr "מהירות הרשת הנוכחית"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:82
msgid "Torrent Count"
msgstr "מספר טורנטים"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:150
msgid "This Session"
msgstr "בהפעלה הזאת"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:155 data/gtk/stats_dialog.ui:216
msgid "Time Active"
msgstr "זמן פעילות"

#: data/gtk/stats_dialog.ui:194 data/gtk/stats_dialog.ui:255
msgid "Added Files"
msgstr "קבצים שנוספו"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:8
msgid "Torrent Details"
msgstr "פרטי טורנט"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:215
msgid "A Problem Has Occurred"
msgstr "אירעה תקלה"

#: data/gtk/torrent_dialog.ui:401
msgid "Receiving Files Metadata…"
msgstr "נתוני העל של הקבצים מתקבלים…"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:18
msgid "Queue Move _Up"
msgstr "ה_עלאה למעלה בתור"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:22
msgid "Queue Move _Down"
msgstr "הורדה למ_טה בתור"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:38
msgid "_Copy Magnet Link"
msgstr "ה_עתקת קישור מגנט"

#: data/gtk/torrent_menu.ui:42
msgid "_Ask Tracker for More Peers"
msgstr "ל_בקש מהגשש עמיתים נוספים"

#: data/gtk/torrent_page.ui:6
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"

#: data/gtk/torrent_page.ui:11
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Queued"
msgstr "בתור"

#: data/gtk/torrent_page.ui:16
msgctxt "The title of a group of torrents (downloading/queued/seeding)"
msgid "Seeding"
msgstr "בהפצה"

#: data/gtk/torrent_row.ui:164
msgid "Torrent progress"
msgstr "התקדמות טורנט"

#: data/gtk/torrent_row.ui:212
msgid "Queue – Move up"
msgstr "תור - קידום"

#: data/gtk/torrent_row.ui:220
msgid "Queue – Move down"
msgstr "תור - עיכוב"

#: data/gtk/window.ui:20
msgid "Add New Torrent"
msgstr "הוספת טורנט חדש"

#: data/gtk/window.ui:35
msgid "Remote Connection Menu"
msgstr "תפריט חיבור מרחוק"

#: data/gtk/window.ui:62
msgid "Search torrents…"
msgstr "חיפוש טורנטים…"

#: data/gtk/window.ui:71
msgid "Search torrents"
msgstr "חיפוש טורנטים"

#: data/gtk/window.ui:87
msgid "_Resume All"
msgstr "להמ_שיך הכול"

#: data/gtk/window.ui:95
msgid "_Remove Completed Torrents"
msgstr "לה_סיר טורנטים שהושלמו"

#: data/gtk/window.ui:99
msgid "_Statistics…"
msgstr "_סטטיסטיקה…"

#: data/gtk/window.ui:105
msgid "_Add Remote Connection…"
msgstr "הוספת חיבור מ_רוחק…"

#: data/gtk/window.ui:119
msgid "_About Fragments"
msgstr "על אודות _חלקיקים"

#: src/actions.rs:82
msgid "Unable to copy magnet link to clipboard"
msgstr "לא ניתן להעתיק את קישור המגנט ללוח הגזירים"

#: src/actions.rs:86
msgid "Copied magnet link to clipboard"
msgstr "קישור המגנט הועתק ללוח הגזירים"

#: src/actions.rs:269
msgid "Remove Torrent?"
msgstr "להסיר טורנט?"

#. Check button
#: src/actions.rs:281
msgid "Remove downloaded data as well"
msgstr "הסרת הנתונים שהתקבלו בנוסף"

#: src/actions.rs:308 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:5
msgid "Set Torrent Location"
msgstr "הגדרת מיקום טורנט"

#: src/actions.rs:321
msgid "Move Data?"
msgstr "להעביר את המידע?"

#: src/actions.rs:322
msgid ""
"In order to continue using the torrent, the data must be available at the "
"new location."
msgstr "על מנת להמשיך להשתמש בטורנט, המידע יהיה חייב להיות זמין במיקום החדש."

#: src/actions.rs:325
msgid "_Only Change Location"
msgstr "שינוי המיקום _בלבד"

#: src/actions.rs:326
msgid "_Move Data to New Location"
msgstr "ה_עברת המידע למיקום החדש"

#: src/actions.rs:381
msgid "Unable to open file / folder"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ / תיקייה"

# msgctxt "A page title of the preferences dialog"
#: src/app.rs:315
msgid "Downloading data…"
msgstr "הנתונים נמשכים…"

#: src/app.rs:435
msgid "Open Torrents"
msgstr "פתיחת טורנטים"

#. NOTE: Title of the modal when the user removes all downloaded torrents
#: src/app.rs:474
msgid "Remove all Downloaded Torrents?"
msgstr "להסיר את כל הטורנטים שהתקבלו?"

#: src/app.rs:478
msgid ""
"This will only remove torrents from Fragments, but will keep the downloaded "
"content."
msgstr "פעולה זו תסיר רק את הטורנטים ממקטעים אך תשמור על התוכן שהתקבל."

#: src/backend/connection.rs:95
msgid "Local Fragments session"
msgstr "הפעלה מקומית של חלקיקים"

#: src/backend/connection_manager.rs:220 src/backend/connection_manager.rs:403
msgid "Unable to stop transmission-daemon"
msgstr "לא ניתן לעצור את הסוכן של Transmission"

#: src/backend/connection_manager.rs:229 src/backend/connection_manager.rs:360
msgid "Unable to start transmission-daemon"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הסוכן של Transmission"

#: src/ui/add_connection_dialog.rs:112
msgid ""
"Could not connect with “{}”:\n"
"{}"
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר אל „{}”:\n"
"{}"

#: src/ui/connection_box.rs:105
msgid "The configured download directory cannot be accessed."
msgstr "לא ניתן לגשת לתיקייה המוגדרת להורדות."

#: src/ui/connection_box.rs:108
msgid "The configured incomplete directory cannot be accessed."
msgstr "לא ניתן לגשת לתיקייה המוגדרת לקבצים חלקיים."

#: src/ui/connection_box.rs:155
msgid "Connection with {} was lost."
msgstr "החיבור אל {} אבד."

#: src/ui/connection_box.rs:275
msgid "Credentials could not be saved"
msgstr "לא ניתן לשמור את פרטי הגישה"

#: src/ui/connection_box.rs:315
msgid "No connection found with UUID \"{}\""
msgstr "לא נמצא חיבור עם המזהה הייחודי „{}”"

#: src/ui/connection_box.rs:360
msgid "Failed to establish a connection with the Transmission service (“{}”)."
msgstr "הקמת החיבור לשירות ה־Transmission נכשלה („{}”)."

#: src/ui/connection_row.rs:85
msgid "This computer"
msgstr "המחשב הזה"

#: src/ui/file_row.rs:199
msgid "{} / {}, {} item"
msgid_plural "{} / {}, {} items"
msgstr[0] "{} / {}, פריט"
msgstr[1] "{} / {}, שני פריטים"
msgstr[2] "{} / {}, {} פריטים"
msgstr[3] "{} / {}, {} פריטים"

#: src/ui/file_row.rs:201
msgid "{} / {}"
msgstr "{} / {}"

#: src/ui/file_row.rs:204
msgid "{}, {} item"
msgid_plural "{}, {} items"
msgstr[0] "{}, פריט"
msgstr[1] "{}, שני פריטים"
msgstr[2] "{}, {} פריטים"
msgstr[3] "{}, {} פריטים"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:164
msgid "Unable to restart Transmission daemon"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הסוכן של Transmission מחדש"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:323
msgid "Testing…"
msgstr "מתבצעת בדיקה…"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:334
msgid "Port is open. You can communicate with other peers."
msgstr "הפתחה פתוחה. אֶפְשַָׁר לתקשר עם עמיתים אחרים."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:337
msgid ""
"Port is closed. Communication with other peers is limited.\n"
"Check your router or firewall if port forwarding is enabled for your "
"computer. "
msgstr ""
"הפתחה סגורה. התקשורת עם עמיתים אחרים מוגבלת.\n"
"נא לבדוק בנתב או בחומת האש שלך אם העברת פתחות למחשב שלך פעילה. "

#: src/ui/preferences_dialog.rs:342
msgid "Test failed. Make sure you are connected to the internet."
msgstr "הבדיקה נכשלה. נא לוודא שיש לך חיבור לאינטרנט."

#: src/ui/preferences_dialog.rs:373 src/ui/stats_dialog.rs:268
msgid "You are connected with “{}”"
msgstr "התחברת עם „{}”"

#: src/ui/stats_dialog.rs:252
msgid "{} time"
msgid_plural "{} times"
msgstr[0] "פעם"
msgstr[1] "פעמיים"
msgstr[2] "{} פעמים"
msgstr[3] "{} פעמים"

#: src/ui/torrent_dialog.rs:395
msgid "{} ({} active)"
msgid_plural "{} ({} active)"
msgstr[0] "{} (אחת פעילה)"
msgstr[1] "{} (שתיים פעילות)"
msgstr[2] "{} ({} פעילות)"
msgstr[3] "{} ({} פעילות)"

#. Translators: First {} is the amount uploaded, second {} is the
#. uploading speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. download is finished
#: src/ui/torrent_row.rs:247
msgid "{} uploaded · {}"
msgstr "{} נשלחו · {}"

#. #-#-#-#-#  fragments_3.0.1-13_he.po (fragments main)  #-#-#-#-#
#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is stopped
#: src/ui/torrent_row.rs:255 src/window.py:189 src/window.py:209
msgid "{} of {}"
msgstr "{} מתוך {}"

#. Translators: First {} is the amount downloaded, second {} is the
#. total torrent size, third {} is the download speed
#. Displayed under the torrent name in the main window when torrent
#. is downloading
#: src/ui/torrent_row.rs:261
msgid "{} of {} · {}"
msgstr "{} מתוך {} · {}"

#: src/ui/window.rs:107
msgid "Remote control \"{}\""
msgstr "שליטה מרחוק „{}”"

#: src/ui/window.rs:176
msgid "New torrent added"
msgstr "נוסף טורנט חדש"

#: src/ui/window.rs:185
msgid "Torrent completely downloaded"
msgstr "הטורנט התקבל במלואו"

#: src/ui/window.rs:248
msgid "Add magnet link “{}” from clipboard?"
msgstr "להוסיף קישור מגנט „{}” מלוח הגזירים?"

#: src/ui/window.rs:249
msgid "Add magnet link from clipboard?"
msgstr "להוסיף קישור מגנט מלוח הגזירים?"

#: src/ui/window.rs:263
msgid "Add torrent from “{}”?"
msgstr "להוסיף טורנט מתוך „{}”?"

#: src/ui/window.rs:270
msgid "Add “{}” from clipboard?"
msgstr "להוסיף את „{}” מלוח הגזירים?"

#: src/utils.rs:96
msgid "more than a day"
msgstr "יותר מיום"

#: src/utils.rs:104
msgid "{} day"
msgid_plural "{} days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "{} ימים"
msgstr[3] "{} ימים"

#: src/utils.rs:107 src/utils.rs:63
msgid "{} second"
msgid_plural "{} seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שתי שניות"
msgstr[2] "{} שניות"
msgstr[3] "{} שניות"

#: src/utils.rs:134
msgid "Seeding…"
msgstr "מתבצעת שליחה…"

#: src/utils.rs:158
msgid "Select Download Directory"
msgstr "בחירת תיקיית ההורדה"

#: src/utils.rs:159
msgid "Select Incomplete Directory"
msgstr "בחירת תיקייה לאלו שטרם הושלמו"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:3
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:5
msgid "@NAME@"
msgstr "@NAME@"

#: ai/default/daidiplomacy.c:372
#, c-format
msgid "*%s (AI)* In away mode AI can't sign such a treaty."
msgstr "*%s (א\"מ)* במצב מרוחק א\"מ אינה יכולה לחתום על הסכם שכזה."

#: client/agents/cma_fec.c:277 client/agents/cma_fec.c:314
#: client/citydlg_common.c:362 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1978
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1347 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1357
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1368 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1973
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1397 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1418 client/gui-qt/citydlg.cpp:3214
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1347 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1369
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1392 client/helpdata.c:3829 client/text.c:902
#: client/text.c:1393
#, c-format
msgid "%d turn"
msgid_plural "%d turns"
msgstr[0] "תור אחד"
msgstr[1] "%d תורות"

#: client/agents/cma_fec.c:430
msgid "?cma:Very happy"
msgstr "?סנא:אושר גדול"

#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:597
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:592
msgid "Export complete."
msgstr "הייצוא הסתיים."

#. TRANSLATORS: The state of a package: package is obsolete
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1025
msgid "Obsolete"
msgstr "מיושן"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_he.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: (unknown) expiry date
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1363
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281 src/gpodder/util.py:599
#: src/gpodder/util.py:602 ../gtk/gtkinputdialog.c:647
#: quodlibet/qltk/data_editors.py:216 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:467
#: src/sj-main.c:317 src/sj-main.c:660 ../xfconf-query/main.c:364
#: ../xfconf-query/main.c:383 src/xfdesktop-volume-icon.c:335
#: src/xfdesktop-volume-icon.c:336
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"

#. TRANS: this and similar literal strings interpreted as (Qt) HTML
#: client/cityrepdata.c:746 client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:66
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:3701 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4569
#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:219 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1416
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2760 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:65
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:3709 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4578
#: client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:216 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1446
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2884 client/gui-qt/citydlg.cpp:3085
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:49 client/gui-qt/pages.cpp:337
#: client/gui-qt/pages.cpp:666 client/gui-qt/pages.cpp:1299
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:588 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1580
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2164 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2164
#: client/plrdlg_common.c:578
msgid "Nation"
msgstr "אומה"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "?Happy workers:H"
msgstr "?פועלים שמחים:ש"

#: client/cityrepdata.c:755
msgid "Workers: Happy"
msgstr "פועלים: שמחים"

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "?Content workers:C"
msgstr "?פועלים מרוצים:מ "

#: client/cityrepdata.c:757
msgid "Workers: Content"
msgstr "פועלים: מרוצים"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "?Unhappy workers:U"
msgstr "?פועלים עצובים:ע"

#: client/cityrepdata.c:759
msgid "Workers: Unhappy"
msgstr "פועלים: עצובים"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "?Angry workers:A"
msgstr "?פועלים כועסים:כ"

#: client/cityrepdata.c:761
msgid "Workers: Angry"
msgstr "פועלים: כועסים"

#: client/cityrepdata.c:764
msgid "?happy/content/unhappy/angry:H/C/U/A"
msgstr "?שמח/מרוצה/עצוב/כועס:ש/מ/ע/כ"

#: client/cityrepdata.c:765
msgid "Workers: Happy, Content, Unhappy, Angry"
msgstr "פועלים: שמחים, מרוצים, עצובים, כועסים"

#: client/cityrepdata.c:768
msgid "attack"
msgstr "התקפה"

#: client/cityrepdata.c:769
msgid "Best attacking units"
msgstr "היחידות התוקפות הטובות ביותר"

#: client/cityrepdata.c:770
msgid "defense"
msgstr "הגנה"

#: client/cityrepdata.c:771
msgid "Best defending units"
msgstr "היחידות המגנות הטובות ביותר"

#: client/cityrepdata.c:775
msgid "Number of units present"
msgstr "מספר יחידות נוכחות"

#: client/cityrepdata.c:779
msgid "Number of units supported"
msgstr "מספר יחידות נתמכות"

#: client/cityrepdata.c:784
msgid "Turns until growth/famine"
msgstr "מספר תורות עד לצמחיה/רעב"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "Surplus"
msgstr "עודף"

#: client/cityrepdata.c:787
msgid "?food/production/trade:F/P/T"
msgstr "?מזון/יצור/סחר:מ/י/ס"

#: client/cityrepdata.c:788
msgid "Surplus: Food, Production, Trade"
msgstr "עודף: מזון, יצור, סחר"

#: client/cityrepdata.c:790
msgid "Surplus: Food"
msgstr "עודף: מזון"

#: client/cityrepdata.c:793
msgid "Surplus: Production"
msgstr "עודף: יצור"

#: client/cityrepdata.c:795
msgid "Waste"
msgstr "בזבוב"

#: client/cityrepdata.c:796
msgid "Surplus: Trade"
msgstr "עודף: סחר"

#: client/cityrepdata.c:799
msgid "Corruption"
msgstr "שחיתות"

#: client/cityrepdata.c:801 client/gui-gtk-3.22/menu.c:390
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1129 client/gui-gtk-4.0/menu.c:957
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1161 client/gui-qt/menu.cpp:1563
#: client/gui-qt/pages.cpp:760 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1498
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1494 client/include/helpdlg_g.h:45
#: data/helpdata.txt:453
msgid "Economy"
msgstr "כלכלה"

#: client/cityrepdata.c:801
msgid "?gold/luxury/science:G/L/S"
msgstr "?זהב/שפע/מדע:ז/ש/מ"

#: client/cityrepdata.c:802
msgid "Economy: Gold, Luxuries, Science"
msgstr "כלכלה: זהב, שפע, מדע"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "?Gold:G"
msgstr "?זהב:ז"

#: client/cityrepdata.c:804
msgid "Economy: Gold"
msgstr "כלכלה: זהב"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "?Luxury:L"
msgstr "?שפע:ש"

#: client/cityrepdata.c:806
msgid "Economy: Luxury"
msgstr "כלכלה: שפע"

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "?Science:S"
msgstr "?מדע:מ "

#: client/cityrepdata.c:808
msgid "Economy: Science"
msgstr "כלכלה: מדע"

#: client/cityrepdata.c:823
msgid "?pollution [short]:Pol"
msgstr "?זיהום:זהם"

#: client/cityrepdata.c:828
msgid "?cma:Governor"
msgstr "?סנא: מושל"

#: client/cityrepdata.c:828 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1886
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:424 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1794
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1008 client/gui-sdl2/citydlg.c:3730
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:921 client/gui-sdl3/citydlg.c:3726
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:917 client/include/helpdlg_g.h:39
#: data/helpdata.txt:1829
msgid "Citizen Governor"
msgstr "מושל אזרחים"

#: client/cityrepdata.c:838 client/cityrepdata.c:840
msgid "Currently Building"
msgstr "כרגע בבניה"

#: client/cityrepdata.c:897
msgid "?specialist:S"
msgstr "?מומחה:מ"

#: client/client_main.c:946
msgid "Game started."
msgstr "משחק החל. "

#: client/climisc.c:172
#, c-format
msgid "Changing production of every %s into %s."
msgstr "משנה ייצור של כל %s ל%s"

#: client/climisc.c:205
msgid "?embassy:Both"
msgstr "?שגרירות:הדדי"

#: client/climisc.c:207
msgid "?embassy:Yes"
msgstr "?שגרירות:כן"

#: client/climisc.c:210
msgid "?embassy:With Us"
msgstr "?שגרירות:איתנו"

#: client/climisc.c:213
msgid "?embassy:Contact"
msgstr "?שגרירות:צור־קשר"

#: client/climisc.c:215
msgid "?embassy:No Contact"
msgstr "?שגרירות:אין קשר"

#: client/climisc.c:227
msgid "?vision:Both"
msgstr "?חזור:הדדי"

#: client/climisc.c:229
msgid "?vision:To Them"
msgstr "?חזון:אליהם"

#: client/climisc.c:232
msgid "?vision:To Us"
msgstr "?חזון:אלנו"

#: client/climisc.c:248 client/climisc.c:255
#, c-format
msgid "The %s give %s"
msgstr "ה%s מעניקים %s"

#: client/climisc.c:270
#, c-format
msgid "The %s give their worldmap"
msgstr "ה%s מעניקים את מפת העולם שלהם"

#: client/climisc.c:274
#, c-format
msgid "The %s give their seamap"
msgstr "ה%s מעניקים את מפת הים שלהם"

#: client/climisc.c:278
msgid "The parties agree on a cease-fire"
msgstr "הצדדים מסכימים להפסקת אש"

#: client/climisc.c:281
msgid "The parties agree on a peace"
msgstr "הצדדים חתמו על הסכם שלום"

#: client/climisc.c:284
msgid "The parties create an alliance"
msgstr "הצדדים כרתו ברית"

#: client/climisc.c:287
#, c-format
msgid "The %s give shared vision"
msgstr "ה%s העניקו חזון משותף"

#: client/climisc.c:291
#, c-format
msgid "The %s give an embassy"
msgstr "ה%s העניקו שגרירות"

#: client/connectdlg_common.c:601
msgid "Couldn't connect to the server."
msgstr "אין אפשרות להתחבר לשרת."

#: client/control.c:1530
msgid "Only transporter units can be unloaded."
msgstr "רק יחידות תובלה יכולות להיפרק."

#: client/control.c:2159
msgid "Only settler units can be put into auto mode."
msgstr "רק יחידות מתנחלים יכולות לעבור למצב אוטומטי."

#: client/control.c:2286
msgid "Only paratrooper units can do this."
msgstr "רק יחידות צנחנים יכולות לעשות זאת."

#: client/control.c:3151 client/control.c:3244 client/control.c:3261
msgid "Didn't find a route to the destination!"
msgstr "לא נמצא נתיב ליעד!"

#: client/control.c:3317
msgid "Oh my! You seem to have no capital!"
msgstr "אבוי! נראה שאין לך עיר בירה!"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "highway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Highway
#.
#: client/editor.c:212 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3095
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3214 client/gui-qt/citydlg.cpp:1423
#: common/fc_types.h:176 common/unit.c:659 data/civ1/terrain.ruleset:1162
#: data/civ2/terrain.ruleset:1301 data/classic/terrain.ruleset:1605
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1874 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1768
#: data/alien/terrain.ruleset:1059 data/multiplayer/terrain.ruleset:1577
#: src/osmTypes.js:62
msgid "Road"
msgstr "דרך"

#: client/editor.c:226 client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4485
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4494 client/plrdlg_common.c:587
msgid "Vision"
msgstr "חזון"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1089
msgid "Start Position"
msgstr "נקודת ההתחלה"

#: src/bin/keyin.c:689
msgid "Copy/Paste"
msgstr "העתקה/הדבקה"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:999
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:502
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:997 client/gui-qt/dialogs.cpp:3755
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1990
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1762 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1990
msgid "Traitors Demand Too Much!"
msgstr "הבוגדים דרשו יותר מדי!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:584
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:584 client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal Technology"
msgstr "גנוב טכנולוגיה"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:587
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:587
msgid "_Steal"
msgstr "_גנוב"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:595
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:594 client/gui-sdl2/action_dialog.c:397
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:397
msgid "Select Advance to Steal"
msgstr "בחר התקדמות לגנוב"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:620
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:619
msgid "_Advances:"
msgstr "_התקדמויות:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:772
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:771
msgid "Sabotage Improvements"
msgstr "חבלה בשיפור"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:775
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:774
msgid "_Sabotage"
msgstr "_חבלה"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:783
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:781 client/gui-qt/dialogs.cpp:3825
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1336 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1336
msgid "Select Improvement to Sabotage"
msgstr "בחר שיפור לחבלה"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:808
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:806
msgid "_Improvements:"
msgstr "_שיפורים:"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:830
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:827 client/gui-qt/dialogs.cpp:3845
#: client/gui-qt/menu.cpp:1128 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1369
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1369
msgid "City Production"
msgstr "ייצור בעיר"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:980
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:978 client/gui-qt/dialogs.cpp:3678
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1678 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1678
#, c-format
msgid "You can't incite a revolt in %s."
msgstr "אינך יכול להמריד את  %s."

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:982
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:980 client/gui-sdl2/action_dialog.c:1689
#: client/gui-sdl3/action_dialog.c:1689
msgid "City can't be incited!"
msgstr "לא ניתנת להמרדה!"

#: client/gui-gtk-3.22/action_dialog.c:990
#: client/gui-gtk-4.0/action_dialog.c:988 client/gui-qt/dialogs.cpp:3691
#: client/gui-sdl2/action_dialog.c:1646 client/gui-sdl3/action_dialog.c:1646
msgid "Incite a Revolt!"
msgstr "המרדה!"

#: client/gui-gtk-3.22/chatline.c:945 client/gui-gtk-4.0/chatline.c:984
#: client/gui-qt/chatline.cpp:791
msgid "Cleared output window."
msgstr "חלון פלט נקי."

#: src/Color.cpp:264
msgid "background"
msgstr "רקע"

#: client/gui-gtk-3.22/citizensinfo.c:254 client/gui-gtk-4.0/citizensinfo.c:252
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2488 client/gui-sdl3/citydlg.c:2484
msgid "Citizens"
msgstr "אזרחים"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:754 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:747
#: client/gui-qt/citydlg.h:56 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1323
msgid "Food:"
msgstr "מזון:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:755 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:748
#: client/gui-qt/citydlg.h:58
msgid "Prod:"
msgstr "ייצור:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:756 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:749
#: client/gui-qt/citydlg.h:60 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1327
msgid "Trade:"
msgstr "סחר:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:757 client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:829
#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:911 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:52
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:750 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:893
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:972 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:52
#: client/gui-qt/citydlg.h:62 client/gui-qt/diplodlg.cpp:180
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:182 client/gui-qt/plrdlg.cpp:599
msgid "Gold:"
msgstr "זהב: "

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:758 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:56
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:751 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:56
#: client/gui-qt/citydlg.h:64 client/gui-qt/plrdlg.cpp:605
msgid "Luxury:"
msgstr "שפע:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:759 client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:55
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:752 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:55
#: client/gui-qt/citydlg.h:66 client/gui-qt/plrdlg.cpp:603
msgid "Science:"
msgstr "מדע:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:760 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:753
#: client/gui-qt/citydlg.h:68
msgid "Granary:"
msgstr "תבואה:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:761 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:754
#: client/gui-qt/citydlg.h:70
msgid "Change in:"
msgstr "שינוי תוך:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:762 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:755
#: client/gui-qt/citydlg.h:72
msgid "Corruption:"
msgstr "שחיתות:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:763 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:756
#: client/gui-qt/citydlg.h:74
msgid "Waste:"
msgstr "בזבוב:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:765 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:758
#: client/gui-qt/citydlg.h:78
msgid "Pollution:"
msgstr "זיהום:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:885 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1365
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:871 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1346
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1622 client/gui-sdl2/citydlg.c:2473
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:2469
msgid "City map"
msgstr "מפת עיר"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:994 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1287
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2106 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:986
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1265 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2100
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1325
msgid "Production:"
msgstr "ייצור:"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1033 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1220
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1002 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1192
#, c-format
msgid "%d/%d %d turns"
msgstr "%d\\%d %d תורות"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1036 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1228
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1171 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1027
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1197 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1134
msgid "_Buy"
msgstr "_קנה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1149 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1125
msgid "Citymap"
msgstr "מפת־עיר"

msgid "Buildings"
msgstr "בניינים"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:67 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1202
#: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:285
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:290
msgid "Counters"
msgstr "מונים"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1483 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1372
msgid "_Governor"
msgstr "_מושל"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1509 client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:450
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1423 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:436
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/plrdlg_common.c:597 common/city.c:93
#: server/plrhand.c:313
msgid "Luxury"
msgstr "שפע"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1519 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1433
msgid "Production page"
msgstr "עמוד הייצור"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1520 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1434
msgid "Happiness page"
msgstr "עמוד השמחה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1521 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1436
msgid "Governor page"
msgstr "עמוד המושל"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1522 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1437
msgid "This Settings page"
msgstr "עמוד הגדרות זה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1523 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1438
msgid "Last active page"
msgstr "עמוד פעילות אחרונה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1567 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1487
msgid "Next time open"
msgstr "בפעם הבאה פתח"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1774 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1696
msgid "_List present units..."
msgstr "_הצג רשימת יחידות נוכחות..."

#. TRANS: city dialog title
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1852 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1845
#, c-format
msgid "<b>%s</b> - %s citizens"
msgstr "<b>%s</b> - %s אזרחים"

#. TRANS: city growth is blocked.  Keep short.
#. TRANS: city growth is blocked. Keep short.
#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:1969 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:1964
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3205 client/gui-sdl2/citydlg.c:3256
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3252
msgid "blocked"
msgstr "חסום"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2348 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2366
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3324
#, c-format
msgid "Supported units %d"
msgstr "יחידות נתמכות %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2451 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2488
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:3345
#, c-format
msgid "Present units %d"
msgstr "יחידות נוכחות %d"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2559 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1179
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2593 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1142
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1017
msgid "Cen_ter"
msgstr "מר_כז"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2565 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2621
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2601
msgid "_Activate unit"
msgstr "_הפעל יחידה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2571 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2627
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2619
msgid "Activate unit, _close dialog"
msgstr "הפעל יחידה ו_סגור תיבת־שיחה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2577 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2676
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2676
msgid "_Disband unit"
msgstr "פזר יחידה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2633 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2629
msgid "_Load unit"
msgstr "_הטען יחידה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2643 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2641
msgid "_Unload unit"
msgstr "פ_רוק יחידה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2654 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2653
msgid "_Sentry unit"
msgstr "עליית _משמר"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2665 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2665
msgid "_Fortify unit"
msgstr "_בצר יחידה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:2695 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:2703
msgid "U_pgrade unit"
msgstr "_שדרג יחידה"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3213 client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3227
#: client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3355 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3369
msgid "Buy It!"
msgstr "קנה זאת!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3283 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3425
msgid "Sell It!"
msgstr "מכר זאת!"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3357 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3495
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2394
msgid "Rename City"
msgstr "שנה שם עיר"

#: client/gui-gtk-3.22/citydlg.c:3358 client/gui-gtk-4.0/citydlg.c:3496
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2393
msgid "What should we rename the city to?"
msgstr "איזה שם לתת לעיר?"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1060 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1561
msgid "Chan_ge"
msgstr "_שנה"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1064 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1568
msgid "Add _First"
msgstr "הוסף _ראשון"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1068 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1584
msgid "Add _Next"
msgstr "הוסף _הבא"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1076 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1576
msgid "Add _Last"
msgstr "הוסף _אחרון"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1151 client/gui-gtk-3.22/menu.c:392
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1114 client/gui-gtk-4.0/menu.c:960
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:414 client/gui-qt/menu.cpp:1559
#: client/gui-qt/pages.cpp:748 client/gui-qt/pages.cpp:1305
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:821 client/gui-sdl3/diplodlg.c:817
#: client/include/helpdlg_g.h:46 data/civ1/units.ruleset:26
#: data/civ2/units.ruleset:31 data/classic/units.ruleset:38
#: data/sandbox/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:41
#: data/alien/units.ruleset:32 data/helpdata.txt:659
#: data/multiplayer/units.ruleset:37
msgid "Cities"
msgstr "ערים"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1522 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1541
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1579
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1601 client/gui-sdl2/helpdlg.c:339
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:336
msgid "Improvements"
msgstr "שיפורים"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1524 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1543
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1562 client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1581
#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1605 client/gui-qt/cityrep.cpp:741
#: tools/manual/fc_manual.h:37
msgid "Wonders"
msgstr "פלאי־תבל"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1782 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1661
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:960
msgid "All Cities"
msgstr "כל הערים"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1787 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1668
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:962
msgid "No Cities"
msgstr "אף לא עיר אחת"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1802 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1682
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:975
msgid "Building Units"
msgstr "בניית יחידות"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1808 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1689
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:978
msgid "Building Improvements"
msgstr "בניית שיפורים"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1814 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1696
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:981
msgid "Building Wonders"
msgstr "בניית פלאי־תבל"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1826
msgid "Building Unit"
msgstr "בניית יחידה"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1830
msgid "Building Improvement"
msgstr "בניית שיפור"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1834
msgid "Building Wonder"
msgstr "בניית פלא־תבל"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1842 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1727
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:967
msgid "Coastal Cities"
msgstr "ערי חוף"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1847 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1734
#: client/gui-qt/cityrep.cpp:969
msgid "Same Island"
msgstr "אותו אי"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1857 client/gui-qt/cityrep.cpp:994
msgid "Supported Units"
msgstr "יחידות נתמכות"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1860 client/gui-qt/cityrep.cpp:998
msgid "Units Present"
msgstr "יחידות נוכחות"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1864 client/gui-qt/cityrep.cpp:985
msgid "Improvements in City"
msgstr "שיפורי עיר"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1868 client/gui-qt/cityrep.cpp:989
msgid "Wonders in City"
msgstr "פלאי־תבל בעיר"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1877 client/gui-qt/cityrep.cpp:1003
msgid "Available Units"
msgstr "יחידות זמינות"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1880 client/gui-qt/cityrep.cpp:1007
msgid "Available Improvements"
msgstr "שיפורים זמינים"

#: client/gui-gtk-3.22/cityrep.c:1883 client/gui-qt/cityrep.cpp:1011
msgid "Available Wonders"
msgstr "פלאי־תבל זמינים"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:341 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:355
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1942 client/gui-sdl2/cma_fe.c:951
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:947
msgid "Minimal Surplus"
msgstr "עודף מזערי"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:391 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:411
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1940 client/gui-sdl2/cma_fe.c:1000
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:996
msgid "Celebrate"
msgstr "חגוג"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:506 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:523
msgid "Governor Enabl_ed"
msgstr "מושל _אופשר"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:509 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:526
msgid "Governor Disabl_ed"
msgstr "מושל _בוטל"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:578 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:595
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2445 client/gui-sdl2/cma_fe.c:269
#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:348 client/gui-sdl3/cma_fe.c:265
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:344
msgid "new preset"
msgstr "ערך קבוע חדש"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:582 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:599
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2444 client/gui-sdl2/cma_fe.c:319
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:315
msgid "Name new preset"
msgstr "תן שם לערך קבוע"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:583 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:600
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2443 client/gui-sdl2/cma_fe.c:336
#: client/gui-sdl3/cma_fe.c:332
msgid "What should we name the preset?"
msgstr "איזה שם לתת לערך קבוע זה?"

#: client/gui-gtk-3.22/cma_fe.c:668 client/gui-gtk-4.0/cma_fe.c:685
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:2691
msgid "Remove this preset?"
msgstr "הסר ערך קבוע זה?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:294 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:294
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1311
msgid "You say you wanna revolution?"
msgstr "אמרת שאתה רוצה מהפכה?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:295 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:295
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:1312
msgid "Revolution!"
msgstr "מהפכה!"

#. TRANS: Pillage dialog title.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:363 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:363
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889 client/gui-sdl2/dialogs.c:2301
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2298
msgid "What To Pillage"
msgstr "מה לבזוז"

#. TRANS: Pillage dialog target text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:367 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:367
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3889
msgid "Select what to pillage:"
msgstr "בחר מה לבזוז:"

#. TRANS: Pillage dialog do button text.
#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:369 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:369
#: client/gui-qt/menu.cpp:1298 client/gui-sdl2/menu.c:705
#: client/gui-sdl3/menu.c:701 common/fc_types.h:155 common/unit.c:649
msgid "Pillage"
msgstr "ביזה"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:861 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:868
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:591
msgid "What Nation Will You Be?"
msgstr "איזה אומה תהייה?"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:863 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:870
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:593 client/gui-qt/pages.cpp:688
#: client/gui-sdl2/chatline.c:817 client/gui-sdl3/chatline.c:813
msgid "Pick Nation"
msgstr "בחר אומה"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:883 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:889
msgid "Select a nation"
msgstr "בחר אומה"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1072 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1086
msgid "_Leader:"
msgstr "_מנהיג:"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1391 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1411
msgid "You must select your sex."
msgstr "חובה לבחור את מינך"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1405 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1426
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:852 client/gui-sdl2/dialogs.c:2613
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:2610
msgid "You must type a legal name."
msgstr "חובה להקליד שם חוקי."

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1448 client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1487
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4398
msgid "Upgrade Unit!"
msgstr "שדרג יחידה!"

#: client/gui-gtk-3.22/dialogs.c:1457 client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1640
#: client/gui-gtk-4.0/dialogs.c:1496 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1670
#: client/gui-qt/dialogs.cpp:4401 client/gui-qt/repodlgs.cpp:226
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:704 client/gui-sdl2/repodlgs.c:225
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:700 client/gui-sdl3/repodlgs.c:225
msgid "Upgrade Obsolete Units"
msgstr "שדרג יחידות מיושנות"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:269 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:302
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:352
msgid "World-map"
msgstr "מפת־העולם"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:282 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:320
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:364
msgid "Sea-map"
msgstr "מפת־ים"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:291 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:326
#: src/goabackend/goaprovider.c:172
msgid "_Maps"
msgstr "_מפות"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:305 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:402
msgid "_Advances"
msgstr "_התקדמויות"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:417 client/gui-gtk-3.22/menu.c:332
#: client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:463 client/gui-gtk-4.0/menu.c:866
msgid "_Cities"
msgstr "_ערים"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:427 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:476
msgid "_Give shared vision"
msgstr "_הענק חזון משותף"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:441 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:492
msgid "Give _embassy"
msgstr "הענק _שגרירות"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:475 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:530
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:462 client/gui-sdl2/diplodlg.c:542
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:538 common/player.h:140
msgid "?diplomatic_state:Cease-fire"
msgstr "?מצב_דיפלומטי:הפסקת אש"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:484 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:546
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:471 client/gui-sdl2/diplodlg.c:557
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:553 common/player.h:142
msgid "?diplomatic_state:Peace"
msgstr "?מצב_דיפלומטי:שלום"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:493 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:563
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:480 client/gui-sdl2/diplodlg.c:573
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:569 common/player.h:144
msgid "?diplomatic_state:Alliance"
msgstr "?מצב_דיפלומטי:ברית"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:502 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:572
msgid "_Pacts"
msgstr "_בריתות"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:724 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:797
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:232 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1028
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1024
msgid "Accept treaty"
msgstr "קבל הסכם"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:726 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:799
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:235 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1017
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1013
msgid "Cancel meeting"
msgstr "בטל פגישה"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:951 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1015
msgid "C_lauses:"
msgstr "_סעיפים:"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:999 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1062
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:726
msgid "--- This treaty is blank. Please add some clauses. ---"
msgstr "--- חוזה זה ריק. אנא הוסף מספר סעיפים. ---"

#: client/gui-gtk-3.22/diplodlg.c:1253 client/gui-gtk-4.0/diplodlg.c:1335
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:435 client/gui-sdl3/diplodlg.c:431
msgid "Invalid amount of gold specified."
msgstr "נקבעה כמות זהב לא חוקית."

#: ../goffice/utils/go-locale.c:497 ../goffice/utils/go-locale.c:518
msgid "FALSE"
msgstr "שקר"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: src/orca/messages.py:2702
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "בית %d"
msgstr[1] "‫%d בתים"
msgstr[2] "‫%d בתים"
msgstr[3] "‫%d בתים"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1435
msgid "(never)"
msgstr "(אף פעם)"

msgid "Continent"
msgstr "יבשת"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4469 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4478
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:169 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:367
msgid "Specials"
msgstr "מיוחדים"

#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#. TRANS: Nations report action
#. TRANS: Nations report title
#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4500 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:437
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4509 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:593
#: client/gui-qt/menu.cpp:1555 client/gui-qt/pages.cpp:753
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1705 client/gui-sdl2/plrdlg.c:684
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:1701 client/gui-sdl3/plrdlg.c:680
msgid "Nations"
msgstr "אומות"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "הועבר"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4529 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4538
msgid "Veteran"
msgstr "וותיק־קרבות"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4555 client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4564
msgid "Food Stock"
msgstr "מלאי מזון"

#: client/gui-gtk-3.22/editprop.c:4572 client/gui-gtk-3.22/menu.c:404
#: client/gui-gtk-4.0/editprop.c:4581 client/gui-gtk-4.0/menu.c:978
#: client/gui-qt/menu.cpp:569 client/include/helpdlg_g.h:55
#: client/plrdlg_common.c:592 data/helpdata.txt:1401
msgid "Government"
msgstr "ממשל"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the age of the metadata
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:456
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:53
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:90
#: ../lottanzb/gui/download_properties.py:77 src/prefs_filter_edit.c:512
msgid "Age"
msgstr "גיל"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:72 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:72
#: client/gui-sdl2/finddlg.c:153 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1717
#: client/gui-sdl3/finddlg.c:149 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1713
msgid "Find City"
msgstr "מצא עיר"

#: client/gui-gtk-3.22/finddlg.c:117 client/gui-gtk-4.0/finddlg.c:117
msgid "Ci_ties:"
msgstr "_ערים:"

#: plugins/printing/Printer.qml:44 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "מדיניות"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:409 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:397
#: client/gui-qt/ratesdlg.cpp:70
msgid "Select tax, luxury and science rates"
msgstr "בחר שיעורי מס, שפע ומדע"

#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax"
msgstr "מס"

#: client/gui-gtk-3.22/gamedlgs.c:546 client/gui-gtk-4.0/gamedlgs.c:530
#, c-format
msgid "%s max rate: %d%%"
msgstr "%s שיעור מריבי: %d%%"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:141 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:140
msgid "Goto/Airlift Unit"
msgstr "לך/עבור אווירית ליחידה"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:146 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:145
msgid "Air_lift"
msgstr "תעבורה _אווירית"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:225 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:223
#: client/gui-qt/gotodlg.cpp:55
msgid "Airlift"
msgstr "תעבורה אווירית"

#: client/gui-gtk-3.22/gotodlg.c:238 client/gui-gtk-4.0/gotodlg.c:237
msgid "Show _All Cities"
msgstr "הצג את _כל הערים"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1118 client/gui-gtk-3.22/gui_main.c:1407
#: client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1062 client/gui-gtk-4.0/gui_main.c:1351
#: client/gui-qt/pages.cpp:763 client/gui-qt/sidebar.cpp:668
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1690 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1686
msgid "Turn Done"
msgstr "סיים תור"

#: client/gui-gtk-3.22/gui_stuff.c:609 client/gui-gtk-4.0/gui_stuff.c:588
#, c-format
msgid ""
"Close Tab:\n"
"%s"
msgstr ""
"סגור לשונית:\n"
"%s"

#: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69
msgid "Nationality:"
msgstr "לאום:"

#: client/gui-gtk-3.22/happiness.c:224 client/gui-gtk-4.0/happiness.c:194
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1858 client/gui-sdl2/citydlg.c:2114
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3642 client/gui-sdl3/citydlg.c:2110
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3638 data/alien/techs.ruleset:414
msgid "Happiness"
msgstr "אושר"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1027 client/gui-sdl2/helpdlg.c:397
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:827 client/gui-sdl3/helpdlg.c:394
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:825
msgid "Upkeep:"
msgstr "תחזוקה:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:109 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:109
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1053 client/gui-sdl2/helpdlg.c:409
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:867 client/gui-sdl3/helpdlg.c:406
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:865
msgid "Requirement:"
msgstr "דרישות:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:124
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:113 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:124
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4015 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1072
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:452 client/gui-sdl2/helpdlg.c:899
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:449 client/gui-sdl3/helpdlg.c:897
msgid "Obsolete by:"
msgstr "מתיישן על־ידי:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4087 client/gui-qt/helpdlg.cpp:918
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:818 client/gui-sdl3/helpdlg.c:816
msgid "Cost:"
msgstr "עלות:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:120 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:120
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4080 client/gui-qt/helpdlg.cpp:908
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:851 client/gui-sdl3/helpdlg.c:849
msgid "Attack:"
msgstr "התקפה:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:121 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:121
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4082 client/gui-qt/helpdlg.cpp:910
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:852 client/gui-sdl3/helpdlg.c:850
msgid "Defense:"
msgstr "הגנה:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4096 client/gui-qt/helpdlg.cpp:920
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:855 client/gui-sdl3/helpdlg.c:853
msgid "Firepower:"
msgstr "כוח אש:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:122 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:122
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4094 client/gui-qt/helpdlg.cpp:917
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:856 client/gui-sdl3/helpdlg.c:854
msgid "Hitpoints:"
msgstr "נקודת פגיעה:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4091
msgid "Basic Upkeep:"
msgstr "תחזוקה בסיסית:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:123 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:123
#: client/gui-qt/citydlg.cpp:4098 client/gui-sdl2/helpdlg.c:854
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:852
msgid "Vision:"
msgstr "חזון:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Move/Defense:"
msgstr "תנועה/הגנה:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:129 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:129
msgid "Food/Res/Trade:"
msgstr "מזון/משאב/סחר:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:130 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:130
msgid "Resources:"
msgstr "משאבים:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:112
msgid "Build:"
msgstr "בנייה:"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "מתנגש עם:"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:145 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:145
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:54
msgid "(Never)"
msgstr "(לעולם לא)"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:526 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:548
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:131
msgid "Freeciv Help Browser"
msgstr "דפדפן העזרה של Freeciv"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1135 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1152
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1189 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1209 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1227
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1184 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1201
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1237 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1249
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1257 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1275
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1120 client/gui-qt/helpdlg.cpp:1136
#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1179 client/gui-sdl2/helpdlg.c:1084
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:1082
msgid "Allows"
msgstr "מאפשר"

#: client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1219 client/gui-gtk-3.22/helpdlg.c:1236
#: client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1267 client/gui-gtk-4.0/helpdlg.c:1285
msgid "?techhelp:"
msgstr "?עזרה־לטכנולוגיה:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:49 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:49
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:590
msgid "Ruler:"
msgstr "שליט:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:50 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:50
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:593
msgid "Government:"
msgstr "ממשלה:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:51 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:51
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:595
msgid "Capital:"
msgstr "עיר־בירה:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:54 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:54
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:601 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Tax:"
msgstr "מס:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:58 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:58
#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:607
msgid "Researching:"
msgstr "מחקר:"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:330 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:338
msgid "_Diplomacy"
msgstr "_דיפלומטיה"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:364 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:377
msgid "_Techs"
msgstr "_טכנולוגיות"

#: client/gui-gtk-3.22/inteldlg.c:476 client/gui-gtk-4.0/inteldlg.c:495
#, c-format
msgid "Foreign Intelligence: %s Empire"
msgstr "מודיעין זר: %s פג־תוקף"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:200 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:143
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:60
msgid "Build New City"
msgstr "בנה עיר חדשה"

#: client/gui-gtk-3.22/mapctrl.c:201 client/gui-gtk-4.0/mapctrl.c:144
#: client/gui-qt/mapctrl.cpp:59 client/gui-sdl2/mapctrl.c:2819
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:2814
msgid "What should we call our new city?"
msgstr "איך נקרא לעירנו?"

#. TRANS: preserve leading space.
#: client/gui-gtk-3.22/mapview.c:157 client/gui-gtk-4.0/mapview.c:160
#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1690 common/networking/connection.c:502
msgid " (observer)"
msgstr "(משקיף)"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:295 client/gui-gtk-4.0/menu.c:573
msgid "_Reload Tileset"
msgstr "_טען מחדש קבוצת משבצות"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:300 client/gui-gtk-4.0/menu.c:581
msgid "Save Game _As..."
msgstr "שמור משחק _בשם..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:313 client/gui-gtk-4.0/menu.c:604
msgid "_Find City"
msgstr "_מצא עיר"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:315 client/gui-gtk-4.0/menu.c:607
msgid "Work_lists"
msgstr "רשימת־_עבודה"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:334 client/gui-gtk-4.0/menu.c:886
msgid "_Wonders of the World"
msgstr "_פלאי־תבל"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:340 client/gui-gtk-4.0/menu.c:895
msgid "_Demographics"
msgstr "_מידע דמוגרפי"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:394 client/gui-gtk-4.0/menu.c:963
#: client/include/helpdlg_g.h:47 data/helpdata.txt:991
msgid "City Improvements"
msgstr "שיפורי עיר"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:396 client/gui-gtk-4.0/menu.c:966
#: client/gui-qt/menu.cpp:1571 client/include/helpdlg_g.h:54
#: data/helpdata.txt:1016 server/report.c:518 server/report.c:592
msgid "Wonders of the World"
msgstr "פלאי עולם"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:400 client/gui-gtk-4.0/menu.c:972
#: client/gui-qt/menu.cpp:1275 client/include/helpdlg_g.h:49
#: data/helpdata.txt:1114
msgid "Combat"
msgstr "קרב"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:406 client/gui-gtk-4.0/menu.c:981
#: client/include/helpdlg_g.h:56 data/helpdata.txt:1474
msgid "Diplomacy"
msgstr "דיפלומטיה"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:408 client/gui-gtk-4.0/menu.c:984
#: client/include/helpdlg_g.h:51 data/helpdata.txt:1517
#: src/gpm-statistics.c:675 src/gpm-statistics.c:451
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_theme_technology
#: settings/xfpm-settings.c:1133
msgid "Technology"
msgstr "טכנולוגיה"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:410 client/gui-gtk-4.0/menu.c:987
#: client/include/helpdlg_g.h:57 data/helpdata.txt:1556
msgid "Space Race"
msgstr "מרוץ החלל"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:426 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1011
#: client/include/helpdlg_g.h:37 data/helpdata.txt:1878
msgid "Chatline"
msgstr "קו־שיחה"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:428 client/gui-gtk-4.0/menu.c:1014
#: client/include/helpdlg_g.h:38 data/helpdata.txt:1996
msgid "Worklist Editor"
msgstr "עורך רשימת־עבודה"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:436 client/gui-gtk-4.0/menu.c:568
msgid "Save Options on _Exit"
msgstr "שמור אפשריות בי_ציאה"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:442 client/gui-gtk-4.0/menu.c:636
#: client/gui-qt/menu.cpp:1088 client/gui-qt/shortcuts.cpp:67
msgid "City Output"
msgstr "תפוקת עיר"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:444 client/gui-gtk-4.0/menu.c:639
msgid "Map _Grid"
msgstr "_קווי־רשת במפה"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:446 client/gui-gtk-4.0/menu.c:642
msgid "National _Borders"
msgstr "_גבולות בינלאומיים"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:452 client/gui-gtk-4.0/menu.c:651
msgid "City _Names"
msgstr "_שמות ערים"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:454 client/gui-gtk-4.0/menu.c:654
msgid "City G_rowth"
msgstr "_צמיחת עיר"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:462 client/gui-gtk-4.0/menu.c:666
msgid "_Terrain"
msgstr "_תוואי־קרקע"

#: data/interface.ui:58
msgid "_Resources"
msgstr "_משאבים"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:508 client/gui-gtk-4.0/menu.c:718
msgid "_Center View"
msgstr "מ_רכז תצוגה"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:510 client/gui-gtk-4.0/menu.c:869
msgid "_Economy"
msgstr "_כלכלה"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:517 client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:383
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:898 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:490
msgid "_Spaceship"
msgstr "_ספינת־חלל"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:554 client/gui-gtk-4.0/menu.c:752
msgid "Auto E_xplore"
msgstr "_גילוי־ארץ אוטומטי"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:558 client/gui-gtk-4.0/menu.c:761
msgid "_Sentry"
msgstr "_משמר"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:564 client/gui-gtk-4.0/menu.c:770
msgid "_Unload"
msgstr "_פרוק"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:577 client/gui-gtk-4.0/menu.c:799
msgid "_Build City"
msgstr "_בנה עיר"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:579 client/gui-gtk-4.0/menu.c:802
msgid "_Auto Settler"
msgstr "התנחלות _אוטומטית"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:581 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2764
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:805 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4011
msgid "Build _Road"
msgstr "_סלול דרך"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:583 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2833
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2836 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2887
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:808 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3210
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3656 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4080
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4083 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4134
msgid "Build _Irrigation"
msgstr "צור מערכת _השקיה"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:587 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2865
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2868 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2889
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:811 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3212
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3681 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4112
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4115 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4136
msgid "Build _Mine"
msgstr "חצוב _מכרה"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:600 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2884
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2891 client/gui-gtk-4.0/menu.c:820
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4131 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4138
msgid "Transf_orm Terrain"
msgstr "המר _תוואי שטח"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:617 client/gui-gtk-4.0/menu.c:3257
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:3606
msgid "_Government"
msgstr "_ממשל"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:621 client/gui-gtk-4.0/menu.c:882
msgid "_Revolution..."
msgstr "_מהפכה..."

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:650 client/gui-gtk-3.22/pages.c:143
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1212 client/gui-gtk-4.0/pages.c:147
#: client/gui-qt/fc_client.cpp:884 client/gui-qt/menu.cpp:983
msgid "Set local options"
msgstr "קבע אפשרויות מקומיות"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:666 client/gui-gtk-3.22/pages.c:1583
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:1232 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1611
msgid "Game Settings"
msgstr "הגדרות משחק"

#. TRANS: Menu name part to be used like "Change to Improvement"
#. *        This is about changing current production.
#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2840 client/gui-gtk-3.22/menu.c:2872
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1560 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4087
#: client/gui-gtk-4.0/menu.c:4119
#, c-format
msgid "Change to %s"
msgstr "שנה ל%s"

#: client/gui-gtk-3.22/menu.c:2880 client/gui-gtk-4.0/menu.c:4127
#, c-format
msgid "Transf_orm to %s"
msgstr "_המר ל%s"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:69 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:70
msgid "Message Options"
msgstr "אפשרויות הודעות"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:79 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:83
msgid ""
"Where to display messages?\n"
"<b>Out</b>put window ; <b>Mes</b>sages window ; <b>Pop</b>up individual "
"window"
msgstr ""
"היכן להציג הודעות?\n"
"<b>פלט</b> - חלון פלט;<b>הדע</b> - חלון הודעות;<b>צץ</b> - חלון צץ נפרד"

#: client/gui-gtk-3.22/messagedlg.c:144 client/gui-gtk-4.0/messagedlg.c:148
#: client/gui-qt/messagedlg.cpp:53
msgid "Mes"
msgstr "הדע"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:316 client/gui-gtk-4.0/pages.c:325
msgid "Start _New Game"
msgstr "התחל משחק _חדש"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:324 client/gui-gtk-4.0/pages.c:333
msgid "Start _Scenario Game"
msgstr "התחל משחק לפי _תסריט"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:333 client/gui-gtk-4.0/pages.c:342
msgid "_Load Saved Game"
msgstr "_טען משחק שמור"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:341 client/gui-gtk-4.0/pages.c:350
msgid "C_onnect to Network Game"
msgstr "הת_חבר למשחק רשת"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:509
msgid "Select Location to Save"
msgstr "בחר מיקום לשמירה"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1074 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1090
#: client/gui-qt/pages.cpp:1655 client/gui-sdl2/connectdlg.c:936
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:932
msgid "Passwords don't match, enter password."
msgstr "ססמאות אינן תואמות, הזן ססמה."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1249 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1271
msgid "Local _Area Network"
msgstr "_רשת תקשורת מקומית"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1294 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1322
msgid "Internet _Metaserver"
msgstr "_מטה־שרת אינטרנט"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1364 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1394
msgid "_Login:"
msgstr "_כניסה:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1397 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1427
msgid "Conf_irm Password:"
msgstr "_אישור ססמה:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1773 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1837
#, c-format
msgid "Connection name: %s"
msgstr "שם חיבור: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1781 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1845
#, c-format
msgid "Host: %s"
msgstr "מחשב־מארח: %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1789 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1853
msgid "Player/conn info"
msgstr "מידע שחקן/חיבור"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1822 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1894
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "מידע %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1831 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1907
msgid "Toggle player ready"
msgstr "הפעל/בטל מוכנות שחקן"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1837 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1916
#: client/gui-qt/pages.cpp:2038
msgid "Pick nation"
msgstr "בחר אומה"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1845 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1923
msgid "Observe this player"
msgstr "השקף על שחקן זה"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1852 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1929
#: client/gui-qt/pages.cpp:2028
msgid "Take this player"
msgstr "קח שחקן זה"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1864 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1940
msgid "Cut connection"
msgstr "חתוך חיבור"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1875 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1949
#: client/gui-qt/pages.cpp:2095
msgid "Aitoggle player"
msgstr "הפעל/בטל א\"מ לשחקן"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:1957
#: client/gui-qt/pages.cpp:2020
msgid "Remove player"
msgstr "הסר שחקן"

#. TRANS: e.g., "Put on Team 5"
#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:1954 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2029
#, c-format
msgid "Put on %s"
msgstr "שים על %s"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2211 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2320
msgid "Not _ready"
msgstr "_לא מוכן"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2222 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2829
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2331 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2962
msgid "_Ready"
msgstr "_מוכן"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2254 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2819
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2363 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2952
msgid "Pick _Nation"
msgstr "בחר _אומה"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2270 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2824
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2379 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2957
msgid "_Observe"
msgstr "_השקף"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2467 client/gui-gtk-3.22/pages.c:2528
#: client/gui-gtk-4.0/pages.c:2576 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2637
#: client/gui-qt/pages.cpp:1835 client/gui-qt/pages.cpp:1865
msgid "Observer"
msgstr "השקף"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2730 client/gui-gtk-4.0/pages.c:2850
msgid "_More Game Options..."
msgstr "_אפשרויות משחק נספות..."

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2883 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3016
#: client/gui-qt/pages.cpp:509 client/gui-sdl2/chatline.c:203
#: client/gui-sdl3/chatline.c:199
msgid "Choose Saved Game to Load"
msgstr "בחר משחק שמור לטעינה"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:2944 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3082
msgid "Choose Saved Game to _Load:"
msgstr "בחר משחק שמור ל_טעינה:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3061 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3196
#: client/gui-qt/pages.cpp:588
msgid "Choose a Scenario"
msgstr "בחר בתסריט"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3225 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3367
msgid "Choose a _Scenario:"
msgstr "בחר ב_תסריט"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3495 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3640
msgid "Saved _Games:"
msgstr "_משחקים שמורים:"

#: client/gui-gtk-3.22/pages.c:3496 client/gui-gtk-4.0/pages.c:3641
msgid "Save _Filename:"
msgstr "שמור שם־_קובץ:"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:341 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:445
msgid "_Meet"
msgstr "_פגוש"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:415 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:387
msgid "?show:Dead Players"
msgstr "?הצג:שחקנים מתים"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:549 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:715
msgid "_Intelligence"
msgstr "_מודיעין"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:559 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:721
msgid "_AI"
msgstr "_א\"מ"

#: client/gui-gtk-3.22/plrdlg.c:565 client/gui-gtk-4.0/plrdlg.c:551
msgid "_Toggle AI Mode"
msgstr "הפעל/בטל מצב א\"מ"

#. #-#-#-#-#  freeciv_3.2.4+ds-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Research report title
#. TRANS: Research report action
#. TRANS: Research report title
#. TRANS: Research report action
#. TRANS: Research report title
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:592 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:626
#: client/gui-qt/menu.cpp:1567 client/gui-qt/pages.cpp:757
#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1513 client/gui-sdl2/mapview.c:345
#: client/gui-sdl2/mapview.c:353 client/gui-sdl2/mapview.c:361
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3393 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1509
#: client/gui-sdl3/mapview.c:341 client/gui-sdl3/mapview.c:349
#: client/gui-sdl3/mapview.c:357 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3393
#: client/plrdlg_common.c:598 ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Research"
msgstr "מחקר"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:606 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:638
#: client/gui-qt/pages.cpp:1398
msgid "Researching"
msgstr "חוקר"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:839 client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996
#: client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:871 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1220 tools/manual/manual_buildings.c:60
#: src/ui/buttons-financial.blp:977 src/ui/buttons-financial.blp:1089
#: src/ui/buttons-financial.blp:1307 src/ui/buttons-financial.blp:1363
msgid "Cost"
msgstr "עלות"

#. TRANS: Upkeep total, count*cost.
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:842 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:874
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1220 client/gui-sdl2/repodlgs.c:2131
#: client/gui-sdl3/repodlgs.c:2131
msgid "U Total"
msgstr "סך ליחידה"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:945 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:977
#: client/gui-qt/pages.cpp:2172 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1391
#, c-format
msgid "Income: %d    Total Costs: %d"
msgstr "הכנסה: %d     סה\"כ עלויות: %d"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1014 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1046
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1501 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1544
msgid "Sell Improvements"
msgstr "מכר שיפורים"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1060 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1093
#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1517 client/gui-qt/repodlgs.cpp:1560
msgid "Sell-Off: Results"
msgstr "מכירה: תוצאות"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1207 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1238
msgid "Sell _All"
msgstr "מכר ה_כל"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1319 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1349
msgid "Unit Type"
msgstr "סוג יחידה"

#. TRANS: "In progress" abbreviation.
#. URD_COL_IN_PROGRESS
#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1326 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1356
msgid "In-Prog"
msgstr "בהתקדמות"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1478 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1508
msgid "Totals:"
msgstr "סה\"כ:"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1738 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1766
msgid "Find _Nearest"
msgstr "מצא את ה_קרוב ביותר"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1832 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1859
msgid "Player\n"
msgstr "שחקן\n"

#: client/gui-gtk-3.22/repodlgs.c:1836 client/gui-gtk-4.0/repodlgs.c:1863
msgid "Score\n"
msgstr "ניקוד\n"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:248 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:248
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1113 client/gui-sdl3/dialogs.c:1109
msgid "Unit selection"
msgstr "מבחר יחידות"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_פריסה"

#: data/ui/window.ui:44
msgid "_World"
msgstr "_עולם"

#: client/gui-gtk-3.22/unitselect.c:477 client/gui-gtk-4.0/unitselect.c:484
#: client/gui-qt/menu.cpp:1226 client/gui-qt/shortcuts.cpp:130
#: common/unit.c:647
msgid "Sentry"
msgstr "חיל־משמר"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "מ_רכז"

#: src/wmprog.cc:392 settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1088
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:397
msgid "_Focus"
msgstr "_מיקוד"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "create"
msgstr "צור"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_he.po (gitg 0.2.5)  #-#-#-#-#
#. Translators: new refers to a new remote reference having been fetched,
#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:154 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:156
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:65 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:115
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:992
msgid "new"
msgstr "חדש"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:219 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:223
msgid "Edit worklists"
msgstr "ערוך רשימות־עבודה"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:274 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:274
msgid "_Worklists:"
msgstr "רשימת־_עבודה:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:510 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:527
msgid "Edit Global _Worklists"
msgstr "ערוך רשימות־עבודה _גלובליות"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:996 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1017
msgid "Turns"
msgstr "תורות"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1112 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1194
msgid "Source _Tasks:"
msgstr "_משימות מקור:"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1116 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1198
msgid "Show _Future Targets"
msgstr "הצג מטרות _עתידיות"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1205 client/gui-gtk-4.0/wldlg.c:1294
msgid "Target _Worklist:"
msgstr "מטרת _רשימת־עבודות"

#: client/gui-gtk-3.22/wldlg.c:1221
msgid "_Add Global Worklist"
msgstr "ה_סף רשימת־עבודה גלובלית"

#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1523 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1720
#: client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1766 client/gui-gtk-4.0/cityrep.c:1790
#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2166 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2166
msgid "Wonder"
msgstr "פלאי־תבל"

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "רמה: %s"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1696 client/gui-qt/citydlg.cpp:1698
msgid "Show future targets"
msgstr "הצג מטרות עתידיות"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257
msgid "Insert Before"
msgstr "הוספה לפני"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Insert After"
msgstr "הוספה אחרי"

#: client/gui-qt/citydlg.cpp:1830 client/gui-qt/cityrep.cpp:499
msgid "Worklist"
msgstr "רשימת־עבודה"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: src/fsearch_preferences.ui:479 graphs/curve_fitting.py:180
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "תוצאות:"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3182
msgid "Steal"
msgstr "גנבה"

#: client/gui-qt/dialogs.cpp:3824 client/gui-qt/menu.cpp:1440
#: common/events.c:125 common/events.c:135
msgid "Sabotage"
msgstr "חבלה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:133 src/gui/windows/statuswindow.cpp:148
msgid "MP:"
msgstr "קסם:"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the program name.
#. for some reason, setting the title of the window through the .ui
#. * template does not work anymore (maybe has something to do with
#. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically
#. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell
#. * overview.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:351 client/gui-qt/diplodlg.cpp:361
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:614 client/gui-sdl3/diplodlg.c:610
#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:76
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:6
#: data/ui/main-window.blp:61 src/application.js:62 src/mainWindow.js:113
#: ../src/gpk-enum.c:1666 src/game/game.cpp:162 ../src/gtk/about_modules.c:437
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1554 ../src/gtk/utilities.c:609
#: ../src/main/sidebar.cc:1029 ../src/main/sidebar.cc:1031
msgid "Maps"
msgstr "מפות"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:374 client/gui-sdl2/diplodlg.c:737
#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:2038 client/gui-sdl3/diplodlg.c:733
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:2036
msgid "Advances"
msgstr "התקדמויות"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:438 client/gui-sdl2/diplodlg.c:596
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:592
msgid "Give shared vision"
msgstr "הענק חזון משותף"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:448 client/gui-sdl2/diplodlg.c:663
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:659
msgid "Give embassy"
msgstr "הענק שגרירות"

#: client/gui-qt/diplodlg.cpp:458 client/gui-sdl2/diplodlg.c:532
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:528
msgid "Pacts"
msgstr "ברית"

#: client/gui-qt/fc_client.cpp:173
msgid "Welcome to Freeciv"
msgstr "ברוך בואך ל־ Freeciv"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_he.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the percentage of the download completed so far
#: plugins/battery/PageComponent.qml:108 src/app/DownloadDelegate.qml:105
#: src/app/DownloadsDialog.qml:109
#, qt-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"

#: client/gui-qt/helpdlg.cpp:1395
msgid "Trans. Rslt/Time:"
msgstr "חתבורה תואצה\\זמן:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:445 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
msgid "All types"
msgstr "כל הסוגים"

#: client/gui-qt/hudwidget.cpp:1362 common/fc_types.h:149 common/unit.c:645
msgid "Fortified"
msgstr "מבוצר"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:104
msgid "Anywhere"
msgstr "בכל מקום"

#: client/gui-qt/menu.cpp:985
msgid "Server Options"
msgstr "אפשרויות שרת"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "מפה מוקטנת"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1100 client/gui-qt/shortcuts.cpp:71
msgid "National Borders"
msgstr "גבולות בינלאומיים"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1117 client/gui-qt/shortcuts.cpp:101
#: client/options.c:2899 client/options.c:3120 client/options.c:3171
#: client/options.c:3210 client/options.c:3272
msgid "City Names"
msgstr "שמות ערים"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1123
msgid "City Growth"
msgstr "צמיחת עיר"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1293 client/gui-qt/shortcuts.cpp:178
#: data/alien/techs.ruleset:550
msgid "Paradrop"
msgstr "הצנח"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1580
msgid "Demographics"
msgstr "מידע דמוגרפי"

#: client/gui-qt/menu.cpp:1584
msgid "Spaceship"
msgstr "ספינת־חלל"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: gui/editgamedialog.cpp:326 engines/dialogs.cpp:377
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:113
msgid "Achievements"
msgstr "הישגים"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:19 ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:1
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:121
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:122
msgid "Show preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:823
msgid "Meet"
msgstr "פגישה"

#: client/gui-qt/plrdlg.cpp:825 client/gui-sdl2/diplodlg.c:1639
#: client/gui-sdl3/diplodlg.c:1635
msgid "Cancel Treaty"
msgstr "בטל הסכם"

#: client/gui-qt/repodlgs.cpp:1235
msgid "Sell All"
msgstr "מכר הכל"

#: client/gui-qt/shortcuts.cpp:140
msgid "Explode Nuclear"
msgstr "פוצץ יחידה גרעינית"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:533 client/gui-sdl3/citydlg.c:529
msgid "Upgrade unit"
msgstr "שדרג יחידה"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1968 client/gui-sdl3/citydlg.c:1964
#, c-format
msgid "Pollution: %d"
msgstr "זיהום: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:1996 client/gui-sdl3/citydlg.c:1992
msgid "Pollution: none"
msgstr "זיהום: אין"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2024 client/gui-sdl3/citydlg.c:2020
msgid "Trade routes: "
msgstr "נתיבי־סחר:"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2070 client/gui-sdl3/citydlg.c:2066
#, c-format
msgid "Trade: +%d"
msgstr "סחר: +%d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2518 client/gui-sdl3/citydlg.c:2514
#, c-format
msgid "Food: %d per turn"
msgstr "מזון: %d לתור"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2555 client/gui-sdl3/citydlg.c:2551
#, c-format
msgid "?food:Surplus: %d"
msgstr "?מזון:עודף: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2602 client/gui-sdl3/citydlg.c:2598
#, c-format
msgid "Production: %d (%d) per turn"
msgstr "ייצור: %d (לתור %d)"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2648 client/gui-sdl3/citydlg.c:2644
#, c-format
msgid "?production:Support: %d"
msgstr "?ייצור:תמיכה: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2687 client/gui-sdl3/citydlg.c:2683
#, c-format
msgid "Trade: %d per turn"
msgstr "זהב: %d לתור"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2721 client/gui-sdl3/citydlg.c:2717
#, c-format
msgid "Corruption: %d"
msgstr "שחיתות: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2758 client/gui-sdl3/citydlg.c:2754
#, c-format
msgid "Gold: %d (%d) per turn"
msgstr "זהב: %d (לתור %d)"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2805 client/gui-sdl3/citydlg.c:2801
#, c-format
msgid "Upkeep: %d"
msgstr "תחזוקה: %d"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2845 client/gui-sdl3/citydlg.c:2841
#, c-format
msgid "Science: %d per turn"
msgstr "מדע: %d לתור"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2886 client/gui-sdl3/citydlg.c:2882
#, c-format
msgid "Luxury: %d per turn"
msgstr "שפע: %d לתור"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2925 client/gui-sdl3/citydlg.c:2921
msgid "City growth: blocked"
msgstr "צמחית עיר: חסומה"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2927 client/gui-sdl3/citydlg.c:2923
msgid "City growth: never"
msgstr "צמיחת עיר: לעולם לא"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2931 client/gui-sdl3/citydlg.c:2927
#, c-format
msgid "City shrinks: %d %s"
msgstr "צמצום עיר: %d %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2935 client/gui-sdl3/citydlg.c:2931
#, c-format
msgid "City growth: %d %s"
msgstr "צמיחת עיר: %d %s"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:2977 client/gui-sdl3/citydlg.c:2973
#: data/civ1/buildings.ruleset:356 data/civ2/buildings.ruleset:418
#: data/classic/buildings.ruleset:425 data/sandbox/buildings.ruleset:528
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:525 data/multiplayer/buildings.ruleset:426
msgid "Granary"
msgstr "ממגורה"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3519 client/gui-sdl3/citydlg.c:3515
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens)"
msgstr "העיר %s (אוכלוסיה %s אזרחים)"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3525 client/gui-sdl3/citydlg.c:3521
msgid " - DISORDER"
msgstr "- הפרות־סדר"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3529 client/gui-sdl3/citydlg.c:3525
msgid " - celebrating"
msgstr "- חוגגים"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3533 client/gui-sdl3/citydlg.c:3529
msgid " - happy"
msgstr "- מאושרים"

#. TRANS: preserve leading space
#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3540 client/gui-sdl3/citydlg.c:3536
msgid " - under Citizen Governor control."
msgstr " - תחת שליטת מושל אזרחים."

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3715 client/gui-sdl2/dialogs.c:1813
#: client/gui-sdl3/citydlg.c:3711 client/gui-sdl3/dialogs.c:1809
msgid "Hurry production"
msgstr "החש ייצור"

#: client/gui-sdl2/citydlg.c:3760 client/gui-sdl3/citydlg.c:3756
msgid "Next city"
msgstr "העיר הבאה"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:205 client/gui-sdl3/cityrep.c:201
msgid ""
"time\n"
"to grow"
msgstr ""
"זמן\n"
"לצמיחה"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:225 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1716
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:221 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1712
msgid "Cities Report"
msgstr "דוח ערים"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:254 client/gui-sdl3/cityrep.c:250
msgid "Information Report"
msgstr "דוח מידע"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:264 client/gui-sdl3/cityrep.c:260
msgid "Happiness Report"
msgstr "דוח אושר"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:275 client/gui-sdl3/cityrep.c:271
msgid "Garrison Report"
msgstr "דוח חיל־מצב"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:285 client/gui-sdl3/cityrep.c:281
msgid "Maintenance Report"
msgstr "דוח תחזוקה"

#: client/gui-sdl2/cityrep.c:559 client/gui-sdl2/cityrep.c:1099
#: client/gui-sdl3/cityrep.c:555 client/gui-sdl3/cityrep.c:1095
msgid "worklist"
msgstr "רשימת־עבודה"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:918 client/gui-sdl3/cma_fe.c:914
#, c-format
msgid "City of %s (Population %s citizens) : %s"
msgstr "היער %s (אוכלוסייה %s אזרחים) : %s"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1035 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1031
msgid "Save settings as..."
msgstr "שמור מהגדרות בשם..."

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1044 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1040
msgid "Load settings"
msgstr "טען הגדרות"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1053 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1049
msgid "Delete settings"
msgstr "מחק הגדרות"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1062 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1058
msgid "Control city"
msgstr "שלוט בעיר"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1070 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1066
msgid "Apply once"
msgstr "החל הפעם"

#: client/gui-sdl2/cma_fe.c:1078 client/gui-sdl3/cma_fe.c:1074
msgid "Release city"
msgstr "שחרר עיר"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:240 client/gui-sdl3/connectdlg.c:236
msgid "Creating Server List..."
msgstr "צור רשימת שרתים..."

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:289 client/gui-sdl2/connectdlg.c:354
#: client/gui-sdl3/connectdlg.c:285 client/gui-sdl3/connectdlg.c:350
msgid "No LAN servers found"
msgstr "לא נמצא שרת רת\"מ"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:559 client/gui-sdl3/connectdlg.c:555
msgid "Player Name :"
msgstr "שם שחקן:"

#: client/gui-sdl2/connectdlg.c:577 client/gui-sdl3/connectdlg.c:573
msgid "Freeciv Server :"
msgstr "שרת Freeciv :"

#. TRANS: "CtW" = "Chance to Win"; preserve leading space
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1178 client/gui-sdl2/dialogs.c:1976
#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2102 client/gui-sdl3/dialogs.c:1174
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1972 client/gui-sdl3/dialogs.c:2098
#, c-format
msgid " CtW: Att:%d%% Def:%d%%"
msgstr " CtW: תקף:%d%% מגן:%d%%"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1343 client/gui-sdl2/dialogs.c:1760
#: client/gui-sdl3/dialogs.c:1339 client/gui-sdl3/dialogs.c:1756
msgid "Terrain Info"
msgstr "מידע תוואי־שטח"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1733 client/gui-sdl3/dialogs.c:1729
msgid "Advanced Menu"
msgstr "תפריט התקדמות"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1787 client/gui-sdl3/dialogs.c:1783
#, c-format
msgid "Zoom to : %s"
msgstr "תקריב אל : %s"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1801 client/gui-sdl3/dialogs.c:1797
msgid "Change Production"
msgstr "שנה ייצור"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1825 client/gui-sdl3/dialogs.c:1821
msgid "Change City Governor settings"
msgstr "שנה הגדרות מושל עיר"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1846 client/gui-sdl3/dialogs.c:1842
msgid "Goto here"
msgstr "לך לכאן"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1857 client/gui-sdl3/dialogs.c:1853
msgid "Patrol here"
msgstr "פטרל לכאן"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1870 client/gui-sdl3/dialogs.c:1866
msgid "Connect here"
msgstr "חבר לכאן"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:1889 client/gui-sdl3/dialogs.c:1885
msgid "Paradrop here"
msgstr "הצנח כאן"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2021 client/gui-sdl3/dialogs.c:2017
msgid "Ready all"
msgstr "הכן הכל"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2030 client/gui-sdl3/dialogs.c:2026
msgid "Sentry idle"
msgstr "זקיף חסר־מעש"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:2468 client/gui-sdl3/dialogs.c:2465
msgid "Choose Your New Government"
msgstr "בחר בממשל החדש שלך"

#: client/gui-sdl2/dialogs.c:3144 client/gui-sdl3/dialogs.c:3141
msgid "What nation will you be?"
msgstr "איזו אומה תהייה?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:625 client/gui-sdl3/diplodlg.c:621
msgid "World map"
msgstr "מפת עולם"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:642 client/gui-sdl3/diplodlg.c:638
msgid "Sea map"
msgstr "מפת ים"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:696 client/gui-sdl3/diplodlg.c:692
#, c-format
msgid "Gold(max %d)"
msgstr "זהב(מקסימום %d)"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:965 client/gui-sdl3/diplodlg.c:961
msgid "Diplomacy meeting"
msgstr "מפגש דיפלומטי"

#. TRANS: "Polish incident !" FIXME!!!
#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1462 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1458
#, c-format
msgid "%s incident !"
msgstr "תקרית %s !"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1480 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1476
msgid "Shall we declare WAR on them?"
msgstr "האם להכריז על   מ ל ח מ ה   איתם?"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1597 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1593
msgid "Foreign Minister"
msgstr "שר חוץ"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1637 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1633
msgid "Declare WAR"
msgstr "הכרז   מ ל ח מ ה"

#: client/gui-sdl2/diplodlg.c:1687 client/gui-sdl3/diplodlg.c:1683
msgid "Call Diplomatic Meeting"
msgstr "כנס פגישה דיפלומטית"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:246 client/gui-sdl3/helpdlg.c:242
msgid "Help : Improvements"
msgstr "עזרה : שיפורים"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:676 client/gui-sdl3/helpdlg.c:673
msgid "Help : Units"
msgstr "עזרה : יחידות"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:819 client/gui-sdl2/helpdlg.c:831
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1469 client/gui-sdl2/wldlg.c:1474
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1480 client/gui-sdl2/wldlg.c:1485
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1509 client/gui-sdl2/wldlg.c:1513
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1610 client/gui-sdl2/wldlg.c:1618
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1630 client/gui-sdl3/helpdlg.c:817
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:829 client/gui-sdl3/wldlg.c:1465
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1470 client/gui-sdl3/wldlg.c:1476
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1481 client/gui-sdl3/wldlg.c:1505
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1509 client/gui-sdl3/wldlg.c:1606
#: client/gui-sdl3/wldlg.c:1614 client/gui-sdl3/wldlg.c:1626
msgid "shield"
msgid_plural "shields"
msgstr[0] "מגן"
msgstr[1] "מגנים"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:823 client/gui-sdl2/helpdlg.c:846
#: client/gui-sdl3/helpdlg.c:821 client/gui-sdl3/helpdlg.c:844
msgid "citizen"
msgid_plural "citizens"
msgstr[0] "אזרח"
msgstr[1] "אזרחים"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1104 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1102
msgid "( with "
msgstr "( יחד עם"

#: client/gui-sdl2/helpdlg.c:1969 client/gui-sdl3/helpdlg.c:1967
msgid "Help : Advances Tree"
msgstr "עזרה : עץ הקידמה"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:252 client/gui-sdl3/inteldlg.c:248
msgid "Foreign Intelligence Report"
msgstr "דוח מודיעין זר"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:308 client/gui-sdl3/inteldlg.c:304
#, c-format
msgid "Intelligence Information for the %s Empire"
msgstr "מידע מודיעיני אימפריית ה%s"

#: client/gui-sdl2/inteldlg.c:436 client/gui-sdl3/inteldlg.c:432
msgid "Their techs that we don't have :"
msgstr "הטכנולוגיות שלהם שאין ברשותנו :"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:298 client/gui-sdl3/mapctrl.c:294
msgid "Show Unit Info Window"
msgstr "הצג חלון מידע אודות יחידה"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:358 client/gui-sdl2/mapctrl.c:1550
#: client/gui-sdl3/mapctrl.c:354 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1546
msgid "Hide Unit Info Window"
msgstr "הסתר חלון מידע אודות יחידה"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:738 client/gui-sdl3/mapctrl.c:734
msgid "Single Tile Width"
msgstr "רוחב משבצת יחידה"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:742 client/gui-sdl3/mapctrl.c:738
msgid "Single Tile Height"
msgstr "גובה משבצת יחידה"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1118 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1114
msgid "Scale Unit Info"
msgstr "מידע יחידת מידה"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1527 client/gui-sdl2/mapview.c:324
#: client/gui-sdl2/mapview.c:328 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1523
#: client/gui-sdl3/mapview.c:320 client/gui-sdl3/mapview.c:324
msgid "Revolution"
msgstr "מהפכה"

#: client/gui-sdl2/mapctrl.c:1743 client/gui-sdl3/mapctrl.c:1739
msgid "Hide Messages"
msgstr "הסתר הודעות"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:601 client/gui-sdl3/mapview.c:598
#: client/text.c:153
msgid "?nation:Hostile"
msgstr "?אומה:עוין"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Peaceful"
msgstr "?אומה:שוחר־שלום"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:603 client/gui-sdl3/mapview.c:600
#: client/text.c:155
msgid "?nation:Friendly"
msgstr "?אומה:ידידותי"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:604 client/gui-sdl3/mapview.c:601
#: client/text.c:156
msgid "?nation:Mysterious"
msgstr "?אומה:מסתורי"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:607 client/gui-sdl3/mapview.c:604
msgid ""
"\n"
"Our Territory"
msgstr ""
"\n"
"הטריטוריה שלנו "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:618 client/gui-sdl3/mapview.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s territory (%d turn ceasefire)"
msgid_plural ""
"\n"
"%s territory (%d turn ceasefire)"
msgstr[0] ""
"\n"
"טריטוריה של ה%s (הפסקת אש תור אחד)"
msgstr[1] ""
"\n"
"טריטוריה של ה%s (הפסקת אש %d תורות)"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:631 client/gui-sdl3/mapview.c:628
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Territory of the %s %s"
msgstr ""
"\n"
"הטריטוריה של ה%s %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:636 client/gui-sdl3/mapview.c:633
msgid ""
"\n"
"Unclaimed territory"
msgstr ""
"\n"
"טריטוריה ללא ריבונות"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl2/mapview.c:647
#: client/gui-sdl3/mapview.c:643 client/gui-sdl3/mapview.c:644
msgid "?city:Neutral"
msgstr "?עיר:ניטרלית"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:646 client/gui-sdl3/mapview.c:643
#: client/text.c:158
msgid "?city:Hostile"
msgstr "?עיר:עוינת"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:647 client/gui-sdl3/mapview.c:644
#: client/text.c:160
msgid "?city:Peaceful"
msgstr "?עיר:שוחרת־שלום"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Friendly"
msgstr "?עיר:ידידותית"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:648 client/gui-sdl3/mapview.c:645
#: client/text.c:160
msgid "?city:Mysterious"
msgstr "?עיר:מסתורית"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:651 client/gui-sdl3/mapview.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"City of %s"
msgstr ""
"\n"
"עיר של %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:665 client/gui-sdl3/mapview.c:662
msgid "?blistbegin: with "
msgstr "?blistbegin: "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:667 client/gui-sdl3/mapview.c:664
#: data/civ1/buildings.ruleset:134 data/civ2/buildings.ruleset:165
#: data/classic/buildings.ruleset:167 data/sandbox/buildings.ruleset:262
#: data/sandbox/units.ruleset:75 data/civ2civ3/buildings.ruleset:259
#: data/civ2civ3/units.ruleset:65 data/multiplayer/buildings.ruleset:195
msgid "Barracks"
msgstr "קסרקטין"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:669 client/gui-sdl2/mapview.c:675
#: client/gui-sdl2/mapview.c:681 client/gui-sdl3/mapview.c:666
#: client/gui-sdl3/mapview.c:672 client/gui-sdl3/mapview.c:678
#: client/helpdata.c:5077 client/helpdata.c:5085
msgid "?blistmore:, "
msgstr ", "

#: client/gui-sdl2/mapview.c:685 client/gui-sdl3/mapview.c:682
#: data/civ1/buildings.ruleset:251 data/civ2/buildings.ruleset:286
#: data/classic/buildings.ruleset:291 data/sandbox/buildings.ruleset:384
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:381 data/multiplayer/buildings.ruleset:319
msgid "City Walls"
msgstr "חומה"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:688 client/gui-sdl3/mapview.c:685
msgid "?blistend:"
msgstr "?blistend:"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:706 client/gui-sdl3/mapview.c:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Food/Prod/Trade: %s"
msgstr ""
"\n"
"מזון/ייצור/סחר: %s"

#: client/gui-sdl2/mapview.c:952 client/gui-sdl3/mapview.c:948
msgid "End of Turn"
msgstr "סוף התור"

#: client/gui-sdl2/menu.c:461 client/gui-sdl3/menu.c:457
msgid "Disband Unit"
msgstr "פזר יחידה"

#: client/gui-sdl2/menu.c:1228 client/gui-sdl3/menu.c:1224
msgid "Transform to"
msgstr "המר ל־"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:318 client/gui-sdl3/optiondlg.c:314
msgid "Local Options"
msgstr "אפשרויות מקומיות"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:842 client/gui-sdl3/optiondlg.c:856
msgid "Worklists"
msgstr "רשימות־עבודה"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Help Browser"
msgstr "דפדפן עזרה"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1155 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1169
msgid "empty worklist"
msgstr "רשימת־עבודה ריקה"

#: client/gui-sdl2/optiondlg.c:1261 client/gui-sdl3/optiondlg.c:1275
msgid "Add new worklist"
msgstr "הוסף רשימת־עבודה חדשה"

#: client/gui-sdl2/pages.c:193 client/gui-sdl3/pages.c:193
msgid "Start New Game"
msgstr "התחל משחק חדש"

#: data/menus/menu_strings:9
msgid "Join Game"
msgstr "הצטרפות למשחק"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_ai
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_ai_app
msgid "AI"
msgstr "בינה מלאכותית"

#: client/gui-sdl2/plrdlg.c:728 client/gui-sdl3/plrdlg.c:724
#: client/plrdlg_common.c:267
msgid "moving"
msgstr "נע"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:382 client/gui-sdl3/repodlgs.c:382
msgid ""
"under\n"
"construction"
msgstr "בבניה"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:401 client/gui-sdl3/repodlgs.c:401
msgid "Units Report"
msgstr "דוח יחידות"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1639 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1639
msgid "Sell It?"
msgstr "מכר את זה?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1864 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1864
msgid "Economy Report"
msgstr "דוח כלכלה"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1879 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1879
msgid "Treasury: "
msgstr "אוצר:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1899 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1899
msgid "Tax Rate: "
msgstr "שיעור־מס:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1918 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1918
msgid "Total Income: "
msgstr "הכנסה כוללת:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1936 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1936
msgid "Total Cost: "
msgstr "עלות כוללת:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1953 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1953
msgid "Net Income: "
msgstr "הכנסה נטו:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:1975 client/gui-sdl3/repodlgs.c:1975
#, c-format
msgid "%s max rate : %d%%"
msgstr "%s שיעור־מרבי : %d%%"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:2963 client/gui-sdl3/repodlgs.c:2963
msgid "What should we focus on now?"
msgstr "במה עלינו להיתמקד?"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3153 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3153
msgid "Select target :"
msgstr "בחר מטרה :"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3534 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3534
#, c-format
msgid "%2d: The %s ruler %s scored %d point\n"
msgid_plural "%2d: The %s ruler %s scored %d points\n"
msgstr[0] "%2d: השליט ה%s %s זכה בנקודה אחת\n"
msgstr[1] "%2d: השליט ה%s %s זכה ב־ %d נקודות\n"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3541 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3541
msgid "Final Report:"
msgstr "דוח סופי:"

#: client/gui-sdl2/repodlgs.c:3542 client/gui-sdl3/repodlgs.c:3542
msgid "The Greatest Civilizations in the world."
msgstr "התרבות הגדולה מכולן בעולם."

#. TRANS: <year> <label> -> "1000 BC"
#. TRANS: <year> <label> -> "1000 AD"
#: client/gui-sdl2/wldlg.c:1511 client/gui-sdl3/wldlg.c:1507
#: common/calendar.c:126 common/calendar.c:130
#, c-format
msgid "%d %s"
msgstr "%d %s"

#: client/helpdata.c:1377
#, c-format
msgid "Sorry, no help topic for %s.\n"
msgstr "סליחה, אין נושא עזרה עבור %s.\n"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1828
#: ../widgets/rb-property-view.c:645
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: client/mapctrl_common.c:432
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "לוח־הגזירים ריק."

#: libraries/classes/Controllers/Server/DatabasesController.php:332
#: templates/database/structure/table_header.twig:38
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:32
msgid "Overhead"
msgstr "תקורה"

#: client/options.c:1918
msgid "Metaserver"
msgstr "שרתים"

#: client/options.c:2425
msgid "Borders layer"
msgstr "שכבת גבולות"

#: client/options.c:2437
msgid "Units layer"
msgstr "שכבת יחידות"

#: client/options.c:2441
msgid "Cities layer"
msgstr "שכבת ערים"

#: client/options.c:2445
msgid "Overview fog of war"
msgstr "סקירת ערפל הקרב"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "סוג התמונה"

#: src/parameters.c:855
msgid "Show borders"
msgstr "הצג גבולות"

#: client/options.c:2905 client/options.c:3126 client/options.c:3177
#: client/options.c:3216 client/options.c:3278
msgid "City Productions"
msgstr "ייצור ערים"

#: client/options.c:3166 client/options.c:3205
msgid "Use color cursors"
msgstr "השתמש בסמנים צבעוניים"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:83
msgid "Show titlebar"
msgstr "הצגת שורת כותרת"

#: client/plrdlg_common.c:575
msgid "?Player:Name"
msgstr "?שחקן:שם"

#: client/plrdlg_common.c:583
msgid "Attitude"
msgstr "גישה"

#: client/plrdlg_common.c:584 common/events.c:121 common/events.c:131
#: common/events.c:164
msgid "Embassy"
msgstr "שגרירות"

#: client/plrdlg_common.c:585
msgid "Dipl.State"
msgstr "מצב דיפלומטי"

#: client/plrdlg_common.c:589
msgid "?Player_dlg:Host"
msgstr "?דשח־שחקן:מארח"

#: client/plrdlg_common.c:590
msgid "?Player_dlg:Idle"
msgstr "?דשח־שחקן:חסר־מעש"

#: client/repodlgs_common.c:166
msgid "You cannot sell improvements."
msgstr "אין אפשרות למכור שיפור."

#: client/text.c:156
msgid "?nation:Friendly(team)"
msgstr "?אומה:ידידותי(צוות)"

#: client/text.c:161
msgid "?city:Friendly(team)"
msgstr "?עיר:ידידותית(צוות)"

#: client/text.c:170
#, c-format
msgid "Location: (%d, %d) [%d]"
msgstr "מיקום: (%d, %d) [%d]"

#: client/text.c:182
#, c-format
msgid "Terrain: %s"
msgstr "תוואי שטח: %s"

#: client/text.c:183
#, c-format
msgid "Food/Prod/Trade: %s"
msgstr "מזון/ייצור/סחר: %s"

#. TRANS: "5 more" units on this tile
#: client/text.c:433
#, c-format
msgid "  (%d more)"
msgstr "  (עוד %d)"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:460
#, c-format
msgid "far from %s"
msgstr "רחוק מ%s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:463
#, c-format
msgid "near %s"
msgstr "בקרבת %s"

#. TRANS: on own line immediately following \n, ... <city>
#: client/text.c:466
#, c-format
msgid "in %s"
msgstr "ב%s"

#: client/text.c:764 client/text.c:768
msgid "Progress: no research"
msgstr "קידמה: אין מחקר"

#: client/text.c:773
#, c-format
msgid "Progress: %d turn/advance"
msgid_plural "Progress: %d turns/advance"
msgstr[0] "קידמה: %d תור\\התקדמות"
msgstr[1] "קידמה: %d תורות\\התקדמות"

#. TRANS: <perturn> bulbs/turn
#: client/text.c:791 client/text.c:1406
#, c-format
msgid "%d bulb/turn"
msgid_plural "%d bulbs/turn"
msgstr[0] "%d נורה\\תור"
msgstr[1] "%d נורות\\תור"

#. TRANS: This is appended to "%d bulb/turn" text
#: client/text.c:796
#, c-format
msgid ", %d bulb/turn from team"
msgid_plural ", %d bulbs/turn from team"
msgstr[0] ", %d נורה\\תור מצוות"
msgstr[1] ", %d נורות\\תור מצוות"

#: client/text.c:837
#, c-format
msgid "%d/- (never)"
msgstr "%d/- (לעולם לא)"

#: client/text.c:848
#, c-format
msgid "%d/%d (%d turn)"
msgid_plural "%d/%d (%d turns)"
msgstr[0] "%d/%d (תור %d)"
msgstr[1] "%d/%d (%d תורות)"

#: client/text.c:856
#, c-format
msgid "%d/%d (never)"
msgstr "%d/%d (לעולם לא)"

#: client/text.c:896
#, c-format
msgid "%d step"
msgid_plural "%d steps"
msgstr[0] "צעד אחד"
msgstr[1] "%d צעדים"

#: client/text.c:898
#, c-format
msgid "%d bulb"
msgid_plural "%d bulbs"
msgstr[0] "נורה אחת"
msgstr[1] "%d נורות"

#: client/text.c:930
#, c-format
msgid "Population: %s"
msgstr "אוכלוסייה: %s"

#: client/text.c:933
#, c-format
msgid "Year: %s (T%d)"
msgstr "שנה: %s (T%d)"

#: client/text.c:937
#, c-format
msgid "Gold: %d (%+d)"
msgstr "זהב: %d (%+d)"

#: client/text.c:940
#, c-format
msgid "Tax: %d Lux: %d Sci: %d"
msgstr "מס: %d שפע: %d מדע: %d"

#: client/text.c:949 client/text.c:956
#, c-format
msgid "Moving: %s"
msgstr "תנועה: %s"

#: client/text.c:962
msgid "(Click for more info)"
msgstr "(לחץ למידע נוסף)"

#: client/text.c:982
#, c-format
msgid "%s People"
msgstr "%s אנשים"

#: client/text.c:985 server/gamehand.c:896
#, c-format
msgid "Year: %s"
msgstr "שנה: %s"

#: client/text.c:986
#, c-format
msgid "Turn: %d"
msgstr "תור: %d"

#: client/text.c:993
#, c-format
msgid "Gold: %d"
msgstr "זהב: %d"

#: client/text.c:995
#, c-format
msgid "Net Income: %d"
msgstr "הכנסה נטו: %d"

#. TRANS: Gold, luxury, and science rates are in percentage values.
#: client/text.c:998
#, c-format
msgid "Tax rates: Gold:%d%% Luxury:%d%% Science:%d%%"
msgstr "שיעור מס: זהב:%d%% שפע:%d%% מדע:%d%%"

#: client/text.c:1002
#, c-format
msgid "Researching %s: %s"
msgstr "חוקר%s: %s"

#: client/text.c:1046
#, c-format
msgid "Government: %s"
msgstr "ממשל: %s"

#: client/text.c:1443
#, c-format
msgid "Pollution rate: %d%%"
msgstr "רמת זיהום: %d%%"

#: client/text.c:1490
msgid "Shows your current government:"
msgstr "מציג את המשטר הנוכחי:"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1519
#, c-format
msgid "Population:      %5d"
msgstr "אוכלוסיה:      %5d"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1522
#, c-format
msgid "Support:         %5d %%"
msgstr "תמיכה:         %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1526
#, c-format
msgid "Energy:          %5d %%"
msgstr "אנרגיה:          %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1530
#, c-format
msgid "Mass:            %5d ton"
msgid_plural "Mass:            %5d tons"
msgstr[0] "מסה:            %5d טון"
msgstr[1] "מסה:            %5d טונות"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1536
#, c-format
msgid "Travel time:     %5.1f years"
msgstr "משך המסע:     %5.1f שנים"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1540
msgid "Travel time:        N/A     "
msgstr "משך המסע:        לא זמין     "

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1544
#, c-format
msgid "Success prob.:   %5d %%"
msgstr "הסתברות להצלחה:   %5d %%"

#. TRANS: spaceship text; should have constant width.
#: client/text.c:1548
#, c-format
msgid "Year of arrival: %8s"
msgstr "שנת הגעה: %8s"

#. Update label
#. Translators: CPU usage percentage label: 95.7%
#: src/load-graph.cpp:524
#, c-format
msgid "%.1f%%"
msgstr "%.1f%%"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: src/orca/keynames.py:217
msgid "escape"
msgstr "escape"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "פשוט"

#: common/city.c:675
msgid "?built:B"
msgstr "?בנוי:ב"

#: common/city.c:682
msgid "?obsolete:O"
msgstr "?מיושן:י"

#: common/city.c:684
msgid "?redundant:*"
msgstr "?מיותר:*"

#: ../src/main/prayerlists.cc:112
msgid "Growth"
msgstr "התחזקות"

msgid "Poison"
msgstr "עגבניות מורעלות"

#: common/events.c:193
msgid "AI Debug messages"
msgstr "הודעות דיבוג א\"מ"

#: common/events.c:194
msgid "Broadcast Report"
msgstr "שידור דוח"

#: common/events.c:195
msgid "Caravan actions"
msgstr "פעולות מתנחלים"

#: common/events.c:196
msgid "Chat error messages"
msgstr "הודעת שגיאה של שיחה"

#: common/events.c:197
msgid "Chat messages"
msgstr "הודעת שיחה"

#: common/events.c:198
msgid "Connect/disconnect messages"
msgstr "הודעת חיבור/ניתוק"

#: common/events.c:199
msgid "Diplomatic Message"
msgstr "הודעה דיפלומטית"

#: common/events.c:200
msgid "Error message from bad command"
msgstr "הודעת שגיאה מפקודה לא תקינה"

#: common/events.c:201
msgid "Game Ended"
msgstr "המשחק הסתיים"

#: common/events.c:202
msgid "Game Started"
msgstr "המשחק החל"

#: common/events.c:203
msgid "Nation Selected"
msgstr "אומה נבחרה"

#: common/events.c:204
msgid "Player Destroyed"
msgstr "שחקן הושמד"

#: common/events.c:209
msgid "Server settings changed"
msgstr "הגדרות שרת השתנו"

#: common/events.c:210
msgid "Turn Bell"
msgstr "פעמון תור"

#. TRANS: Event name for when the game year changes.
#: common/events.c:213
msgid "Year Advance"
msgstr "התקדמות שנה"

#: common/fc_types.h:167 common/unit.c:643
msgid "Fortifying"
msgstr "ביצור"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2020
#: data/resources/ui/preferences_window.ui:42
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:69
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:315 ../gui/brushmanager.py:139
#: src/ui/ms-window.ui:305 modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "ניסיוני"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:129
msgid "basic"
msgstr "בסיסי"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:199
#, c-format
msgid "could not open file: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ: %s"

#. TRANS: These words should be adjectives which can fit in the sentence
#. "The x are y towards us"
#. "The Babylonians are respectful towards us"
#: common/player.c:1360
msgid "?attitude:Genocidal"
msgstr "?גישה:נטייה לרצח עם"

#: common/player.c:1362
msgid "?attitude:Belligerent"
msgstr "?גישה:מלחמתית"

#: common/player.c:1364
msgid "?attitude:Hostile"
msgstr "?גישה:עיינת"

#: common/player.c:1366
msgid "?attitude:Uncooperative"
msgstr "?גישה:חוסר שיתוף פעולה"

#: common/player.c:1368
msgid "?attitude:Uneasy"
msgstr "?גישה:חוסר נוחות"

#: common/player.c:1370
msgid "?attitude:Neutral"
msgstr "?גישה:ניטרלי"

#: common/player.c:1372
msgid "?attitude:Respectful"
msgstr "?גישה:יחס של כבוד"

#: common/player.c:1374
msgid "?attitude:Helpful"
msgstr "?גישה:מועילה"

#: common/player.c:1376
msgid "?attitude:Enthusiastic"
msgstr "?גישה:התלהבות"

#: common/player.c:1378
msgid "?attitude:Admiring"
msgstr "?גישה:הערצה"

#: common/player.c:1381
msgid "?attitude:Worshipful"
msgstr "?גישה:סגידה"

#: src/charactersView.js:162
msgid "Unassigned"
msgstr "לא מיוחס"

#: common/player.h:136
msgid "?diplomatic_state:Armistice"
msgstr "?מצב_דיפלומטי:שביתת נשק"

#: common/player.h:138
msgid "?diplomatic_state:War"
msgstr "?מצב_דיפלומטי:מלחמה"

#: common/player.h:146
msgid "?diplomatic_state:Never met"
msgstr "?מצב_דיפלומטי:לא נפגשו"

#: common/player.h:148
msgid "?diplomatic_state:Team"
msgstr "?מצב_דיפלומטי:צוות"

#. TRANS: Unit class
#: common/requirements.c:6961
#, c-format
msgid "%s units"
msgstr "%s יחידות"

#: common/requirements.c:7059
#, c-format
msgid "Size %d"
msgstr "גודל %d"

#: common/research.c:89
msgid "Future Tech."
msgstr "טכנולוגיה עתידית."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. button.
#: common/sex.c:47 ../gramps/gen/utils/symbols.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1035
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:964
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:87 ../src/gui/register.cpp:90
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:96
msgid "Male"
msgstr "זכר"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: register dialog. button.
#: common/sex.c:49 ../gramps/gen/utils/symbols.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:986
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:966
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:88 ../src/gui/register.cpp:91
#: src/gui/windows/registerdialog.cpp:98
msgid "Female"
msgstr "נקבה"

#: common/unit.c:1179 common/unit.c:1184
msgid "Moves"
msgstr "מהלכים"

#: common/unit.c:2090
#, c-format
msgid "Sorry, cannot upgrade %s (yet)."
msgstr "מצטערים, אין אפשרות לשדרג את %s (עדיין)."

#: common/unit.c:2106
msgid "You can only upgrade units in your cities."
msgstr "ניתן לשדרג רק יחידות שנמצאות בעריך."

#: common/unit.c:2110
#, c-format
msgid "Upgrading this %s would strand units it transports."
msgstr "שדרוג %s זה יוריד יחידות מהמשלוחים."

#: common/version.c:42 common/version.c:46
msgid "(beta version)"
msgstr "(גרסת ביתא)"

#: common/version.c:45
#, c-format
msgid "Freeciv version %s %s"
msgstr "Freeciv גרסה %s %s"

#: common/version.c:52
#, c-format
msgid "Freeciv version %s"
msgstr "Freeciv גרסה %s"

#: common/version.c:65
msgid "betatest version "
msgstr "גרסה ביתא־ניסיונית"

#: common/version.c:67 src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "version "
msgstr "גרסה"

#: common/version.c:179
msgid "'Cause civilization should be free!"
msgstr "כי על הציביליזציה להיות חופשית!"

#: common/networking/connection.c:481
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s מתוך %s"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:492
msgid " (connection incomplete)"
msgstr "(חיבור לא הושלם)"

#. TRANS: preserve leading space.
#: common/networking/connection.c:497
#, c-format
msgid " (player %s)"
msgstr "(שחקן %s)"

#: data/civ1/buildings.ruleset:82 data/civ2/buildings.ruleset:115
#: data/classic/buildings.ruleset:115 data/sandbox/buildings.ruleset:119
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:116 data/multiplayer/buildings.ruleset:143
msgid "Aqueduct"
msgstr "אמת־מים"

#: data/civ1/buildings.ruleset:128 data/civ2/buildings.ruleset:159
#: data/classic/buildings.ruleset:161 data/multiplayer/buildings.ruleset:189
#, no-c-format
msgid ""
"Together with the Marketplace improvement, a Bank increases the luxury and "
"tax production within a city by 100%."
msgstr "יחד עם בניית שוק, בנק מגביר את השפע ותפוקת המס בעיר ב־ 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:165 data/civ2/buildings.ruleset:196
#: data/classic/buildings.ruleset:199 data/sandbox/buildings.ruleset:294
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:291 data/multiplayer/buildings.ruleset:227
msgid "Barracks II"
msgstr "קסרקטין ב'"

#: data/civ1/buildings.ruleset:196 data/civ2/buildings.ruleset:227
#: data/classic/buildings.ruleset:231 data/sandbox/buildings.ruleset:326
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:323 data/multiplayer/buildings.ruleset:259
msgid "Barracks III"
msgstr "קסרקטין ג'"

#: data/civ1/buildings.ruleset:282 data/civ2/buildings.ruleset:339
#: data/classic/buildings.ruleset:344
msgid "Colosseum"
msgstr "קולוסאום"

#: data/civ1/buildings.ruleset:306 data/civ2/buildings.ruleset:364
#: data/classic/buildings.ruleset:371 data/sandbox/buildings.ruleset:468
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:465 data/multiplayer/buildings.ruleset:372
msgid "Courthouse"
msgstr "בית משפט"

#: data/civ1/buildings.ruleset:350 data/civ2/buildings.ruleset:412
#: data/classic/buildings.ruleset:419 data/multiplayer/buildings.ruleset:420
#, no-c-format
msgid ""
"Increases the shield production in a city by 50%.  This increase may also "
"contribute significantly to pollution."
msgstr ""
"מגביר את יצור המגן בעיר ב־ 50%.  כמו כן תורם להגברת זיהום האוויר באופן "
"משמעותי."

#: data/civ1/buildings.ruleset:374 data/civ2/buildings.ruleset:436
#: data/classic/buildings.ruleset:443 data/multiplayer/buildings.ruleset:444
msgid ""
"The amount of stored food will be set to half full whenever a city with a "
"Granary shrinks or grows. This helps a city to grow faster and more easily "
"withstand famine."
msgstr ""
"כמות המזון המאוחסן בעיר יקבע למלא למחצה בכל פעם שהעיר עם ממגורה מצטמקת או "
"צומחת.  הדבר מסייע לעיר לגדול מהר יותר, ולשרוד יותר רעב יותר בקלות."

#: data/civ1/buildings.ruleset:392 data/civ2/buildings.ruleset:472
#: data/classic/buildings.ruleset:479 data/sandbox/buildings.ruleset:588
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:477
msgid "Hydro Plant"
msgstr "תחנה הידרו־חשמלית"

#: data/civ1/buildings.ruleset:453 data/civ2/buildings.ruleset:533
#: data/classic/buildings.ruleset:543 data/sandbox/buildings.ruleset:657
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:655 data/multiplayer/buildings.ruleset:538
msgid "Marketplace"
msgstr "שוק"

#: data/civ1/buildings.ruleset:472 data/civ2/buildings.ruleset:552
#: data/classic/buildings.ruleset:562 data/sandbox/buildings.ruleset:676
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:674 data/multiplayer/buildings.ruleset:557
#, no-c-format
msgid "Increases the luxury and tax output in a city by 50%."
msgstr "מגביר את תפוקת השפע ומס  בעיר ב־ 50%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:477 data/civ2/buildings.ruleset:557
#: data/classic/buildings.ruleset:567 data/sandbox/buildings.ruleset:681
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:679 data/multiplayer/buildings.ruleset:562
msgid "Mass Transit"
msgstr "תחבורה ציבורית"

#: data/civ1/buildings.ruleset:495 data/civ2/buildings.ruleset:575
#: data/classic/buildings.ruleset:585 data/multiplayer/buildings.ruleset:580
msgid ""
"Neutralizes the pollution generated by the population.  The population "
"simply has no effect on the pollution generated in the city."
msgstr ""
"מבטל את השפעת הזיהום הנגרם על־ידי אוכלוסייה.  האוכלוסייה אינה תורמת עוד "
"לזיהום הנגרם בעיר."

#: data/civ1/buildings.ruleset:502 data/civ2/buildings.ruleset:582
#: data/classic/buildings.ruleset:592 data/sandbox/buildings.ruleset:706
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:704 data/multiplayer/buildings.ruleset:587
msgid "Mfg. Plant"
msgstr "מפעל אוטומטי"

#: data/civ1/buildings.ruleset:522
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Factory, a Manufacturing Plant increases the shield "
"production in a city by 100%."
msgstr "יחד עם בית־חרושת, מפעל אוטומטי מגביר את ייצור המגן בעיר ב־ 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:528 data/civ2/buildings.ruleset:609
#: data/classic/buildings.ruleset:622 data/sandbox/buildings.ruleset:744
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:742 data/multiplayer/buildings.ruleset:614
msgid "Nuclear Plant"
msgstr "כור גרעיני"

#: data/civ1/buildings.ruleset:564 data/civ2/buildings.ruleset:670
#: data/classic/buildings.ruleset:691 data/sandbox/buildings.ruleset:817
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:815 data/multiplayer/buildings.ruleset:675
msgid "Palace"
msgstr "ארמון"

#: data/civ1/buildings.ruleset:606 data/civ2/buildings.ruleset:766
#: data/classic/buildings.ruleset:794 data/sandbox/buildings.ruleset:986
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:955 data/multiplayer/buildings.ruleset:776
msgid "Power Plant"
msgstr "תחנת כוח"

#: data/civ1/buildings.ruleset:638 data/civ2/buildings.ruleset:798
#: data/classic/buildings.ruleset:831 data/sandbox/buildings.ruleset:1021
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:990 data/multiplayer/buildings.ruleset:810
msgid "Recycling Center"
msgstr "מרכז מחזור"

#: data/civ1/buildings.ruleset:657 data/civ2/buildings.ruleset:817
#: data/classic/buildings.ruleset:850 data/multiplayer/buildings.ruleset:829
#, no-c-format
msgid ""
"Building a Recycling Center reduces the amount of pollution generated by "
"production in a city by 66%."
msgstr ""
"בניית מרכז מחזור מפחית את רמת הזיהום הנגרמת כתוצאה של ייצור בעיר ב־ 66%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:663 data/civ2/buildings.ruleset:875
#: data/classic/buildings.ruleset:908 data/sandbox/buildings.ruleset:1105
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1074 data/multiplayer/buildings.ruleset:887
msgid "SDI Defense"
msgstr "הגנה אסטרטגית"

#: data/civ1/buildings.ruleset:689 data/civ2/buildings.ruleset:961
#: data/classic/buildings.ruleset:1001 data/sandbox/buildings.ruleset:1200
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1169 data/alien/buildings.ruleset:612
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:978
msgid "Space Component"
msgstr "רכיב חלל"

#: data/civ1/buildings.ruleset:717 data/civ2/buildings.ruleset:989
#: data/classic/buildings.ruleset:1030 data/sandbox/buildings.ruleset:1269
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1201 data/alien/buildings.ruleset:637
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1007
msgid "Space Module"
msgstr "מודול חלל"

#: data/civ1/buildings.ruleset:754 data/civ2/buildings.ruleset:1026
#: data/classic/buildings.ruleset:1068 data/sandbox/buildings.ruleset:1310
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1242 data/alien/buildings.ruleset:671
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1045
msgid "Space Structural"
msgstr "מבנה חלל"

#: data/civ1/buildings.ruleset:837 data/civ2/buildings.ruleset:1185
#: data/classic/buildings.ruleset:1230 data/sandbox/buildings.ruleset:1518
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1420 data/multiplayer/buildings.ruleset:1205
msgid "Apollo Program"
msgstr "תכנית אפולו"

#: data/civ1/buildings.ruleset:861 data/civ2/buildings.ruleset:1236
#: data/classic/buildings.ruleset:1281 data/sandbox/buildings.ruleset:1605
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1482 data/multiplayer/buildings.ruleset:1256
msgid "Colossus"
msgstr "קולוסוס"

#: data/civ1/buildings.ruleset:886 data/civ2/buildings.ruleset:1261
#: data/classic/buildings.ruleset:1306 data/sandbox/buildings.ruleset:1630
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1507 data/multiplayer/buildings.ruleset:1282
msgid "Copernicus' Observatory"
msgstr "מצפה הכוכבים של קופרניקוס"

#: data/civ1/buildings.ruleset:911 data/civ2/buildings.ruleset:1285
#: data/classic/buildings.ruleset:1330 data/sandbox/buildings.ruleset:1655
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1532 data/multiplayer/buildings.ruleset:1307
msgid "Cure For Cancer"
msgstr "תרופה לסרטן"

#: data/civ1/buildings.ruleset:936 data/civ2/buildings.ruleset:1310
#: data/classic/buildings.ruleset:1358 data/sandbox/buildings.ruleset:1683
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1560 data/multiplayer/buildings.ruleset:1335
msgid "Darwin's Voyage"
msgstr "המסע של דרווין"

#: data/civ1/buildings.ruleset:954 data/civ2/buildings.ruleset:1328
#: data/classic/buildings.ruleset:1376
msgid ""
"Charles Darwin's voyage sparked the discovery of the evolution of the "
"species, which inspired greater confidence in science. Gives two immediate "
"technology advances."
msgstr ""
"המסע של צ'ארלס דרווין הצית את גילוי תורת־האבולוציה של המינים, שהגבירה את "
"הביטחון במדע. פלא־תבל זה מעניק מיד שתי התקדמויות טכנולוגיות."

#: data/civ1/buildings.ruleset:961 data/civ2/buildings.ruleset:1360
#: data/classic/buildings.ruleset:1408 data/sandbox/buildings.ruleset:1767
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1614 data/multiplayer/buildings.ruleset:1386
msgid "Great Library"
msgstr "הספרייה הגדולה"

#: data/civ1/buildings.ruleset:986 data/civ2/buildings.ruleset:1385
#: data/classic/buildings.ruleset:1433 data/sandbox/buildings.ruleset:1797
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1642 data/multiplayer/buildings.ruleset:1411
msgid "Great Wall"
msgstr "החומה הגדולה"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1005 data/civ2/buildings.ruleset:1404
#: data/classic/buildings.ruleset:1452
msgid "Works as a City Wall in all your cities."
msgstr "פועלת כחומה סביב כל אחת מעריך."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1012 data/civ2/buildings.ruleset:1411
#: data/classic/buildings.ruleset:1460 data/sandbox/buildings.ruleset:1825
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1670 data/multiplayer/buildings.ruleset:1436
msgid "Hanging Gardens"
msgstr "הגנים התלויים"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1039 data/civ2/buildings.ruleset:1440
#: data/classic/buildings.ruleset:1489 data/sandbox/buildings.ruleset:1852
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1697 data/multiplayer/buildings.ruleset:1465
msgid "Hoover Dam"
msgstr "הסכר ע\"ש הובר"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1065 data/civ2/buildings.ruleset:1464
#: data/classic/buildings.ruleset:1514 data/sandbox/buildings.ruleset:1880
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1725 data/multiplayer/buildings.ruleset:1492
msgid "Isaac Newton's College"
msgstr "הקולג' של אייזק ניוטון"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1085 data/civ2/buildings.ruleset:1483
#: data/classic/buildings.ruleset:1325 data/multiplayer/buildings.ruleset:1302
#, no-c-format
msgid "Boosts science production by 100% in the city where it is built."
msgstr "מגדיל את תפוקת המדע של של העיר בה פלא־תבל זה בנוי ב־ 100%."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1090 data/civ2/buildings.ruleset:1488
#: data/classic/buildings.ruleset:1539 data/sandbox/buildings.ruleset:1908
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1753 data/multiplayer/buildings.ruleset:1518
msgid "J.S. Bach's Cathedral"
msgstr "הקתדרלה של י\"ס באך"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1115 data/civ2/buildings.ruleset:1561
#: data/classic/buildings.ruleset:1612 data/sandbox/buildings.ruleset:1985
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1830 data/multiplayer/buildings.ruleset:1594
msgid "Lighthouse"
msgstr "מגדלור"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1139 data/civ2/buildings.ruleset:1586
#: data/classic/buildings.ruleset:1638 data/sandbox/buildings.ruleset:2012
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1857 data/multiplayer/buildings.ruleset:1620
msgid "Magellan's Expedition"
msgstr "מסע הגילוי של מגלן"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1162 data/civ2/buildings.ruleset:1609
#: data/classic/buildings.ruleset:1662 data/sandbox/buildings.ruleset:2039
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1884 data/multiplayer/buildings.ruleset:1647
msgid "Manhattan Project"
msgstr "פרויקט מנהטן"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1184 data/civ2/buildings.ruleset:1655
#: data/classic/buildings.ruleset:1708 data/sandbox/buildings.ruleset:2088
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:1933 data/multiplayer/buildings.ruleset:1695
msgid "Michelangelo's Chapel"
msgstr "הקתדרלה של מיכלאנג'לו"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1208 data/civ2/buildings.ruleset:1684
#: data/classic/buildings.ruleset:1737 data/multiplayer/buildings.ruleset:1725
msgid "Oracle"
msgstr "אורקל"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1233 data/civ2/buildings.ruleset:1709
#: data/classic/buildings.ruleset:1763 data/sandbox/buildings.ruleset:2194
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2039 data/multiplayer/buildings.ruleset:1752
msgid "Pyramids"
msgstr "פירמידות"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1252 data/civ1/buildings.ruleset:1327
#: data/civ2/buildings.ruleset:1800 data/classic/buildings.ruleset:1856
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1849
msgid ""
"Allows you to choose any government, including those that have not yet been "
"researched by your civilization, and without the transition period of "
"Anarchy."
msgstr ""
"מאפשר לבחור בכל שיטת ממשל, כולל אלו שלא נחקרו עדיין על־ידי תרבותך, וללא "
"תקופת מעבר של אנרכיה."

#: data/civ1/buildings.ruleset:1259 data/civ2/buildings.ruleset:1732
#: data/classic/buildings.ruleset:1789
msgid "SETI Program"
msgstr "תכנית חיפוש תבונה חייזרית"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1283 data/civ2/buildings.ruleset:1757
#: data/classic/buildings.ruleset:1813 data/sandbox/buildings.ruleset:2251
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2096 data/multiplayer/buildings.ruleset:1804
msgid "Shakespeare's Theater"
msgstr "התאטרון של שייקספיר"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1309 data/civ2/buildings.ruleset:1834
#: data/classic/buildings.ruleset:1890 data/sandbox/buildings.ruleset:2418
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2177 data/multiplayer/buildings.ruleset:1883
msgid "United Nations"
msgstr "האומות המאוחדות"

#: data/civ1/buildings.ruleset:1339 data/civ2/buildings.ruleset:1865
#: data/classic/buildings.ruleset:1913 data/sandbox/buildings.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2209 data/multiplayer/buildings.ruleset:1908
msgid "Women's Suffrage"
msgstr "זכות הצבעה לנשים"

#: data/civ1/cities.ruleset:48 data/civ2/cities.ruleset:48
#: data/classic/cities.ruleset:48 data/sandbox/cities.ruleset:48
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:48 data/multiplayer/cities.ruleset:47
msgid "Entertainers"
msgstr "בדרנים"

#: data/civ1/cities.ruleset:64 data/civ2/cities.ruleset:64
#: data/classic/cities.ruleset:64 data/sandbox/cities.ruleset:65
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:65 data/alien/cities.ruleset:65
#: data/multiplayer/cities.ruleset:63
msgid "Scientists"
msgstr "מדענים"

#: data/civ1/cities.ruleset:78 data/civ2/cities.ruleset:78
#: data/classic/cities.ruleset:78 data/sandbox/cities.ruleset:80
#: data/civ2civ3/cities.ruleset:80 data/multiplayer/cities.ruleset:77
msgid "Taxmen"
msgstr "גובי־מס"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "הצפה"

msgid "Volcano"
msgstr "הר געש"

#: data/civ1/game.ruleset:725 data/civ2/game.ruleset:656
#: data/classic/game.ruleset:704 data/sandbox/game.ruleset:900
#: data/civ2civ3/game.ruleset:791 data/alien/game.ruleset:695
msgid "Team 1"
msgstr "צוות 1"

#: data/civ1/game.ruleset:726 data/civ2/game.ruleset:657
#: data/classic/game.ruleset:705 data/sandbox/game.ruleset:901
#: data/civ2civ3/game.ruleset:792 data/alien/game.ruleset:696
msgid "Team 2"
msgstr "צוות 2"

#: data/civ1/game.ruleset:727 data/civ2/game.ruleset:658
#: data/classic/game.ruleset:706 data/sandbox/game.ruleset:902
#: data/civ2civ3/game.ruleset:793 data/alien/game.ruleset:697
msgid "Team 3"
msgstr "צוות 3"

#: data/civ1/game.ruleset:728 data/civ2/game.ruleset:659
#: data/classic/game.ruleset:707 data/sandbox/game.ruleset:903
#: data/civ2civ3/game.ruleset:794 data/alien/game.ruleset:698
msgid "Team 4"
msgstr "צוות 4"

#: data/civ1/governments.ruleset:71 data/civ2/governments.ruleset:69
#: data/classic/governments.ruleset:69 data/sandbox/governments.ruleset:69
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:69 data/alien/governments.ruleset:70
#: data/multiplayer/governments.ruleset:69
msgid "Anarchy"
msgstr "אנרכיה"

#: data/civ1/governments.ruleset:95 data/civ2/governments.ruleset:93
#: data/classic/governments.ruleset:93 data/sandbox/governments.ruleset:152
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:152 data/alien/governments.ruleset:88
#: data/multiplayer/governments.ruleset:93
msgid "Despotism"
msgstr "רודנות"

#: data/civ1/governments.ruleset:118 data/civ1/techs.ruleset:451
#: data/civ2/governments.ruleset:116 data/civ2/techs.ruleset:547
#: data/classic/governments.ruleset:116 data/classic/techs.ruleset:544
#: data/sandbox/governments.ruleset:192 data/sandbox/techs.ruleset:560
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:192 data/civ2civ3/techs.ruleset:555
#: data/multiplayer/governments.ruleset:116 data/multiplayer/techs.ruleset:552
msgid "Monarchy"
msgstr "מלוכה"

#: data/civ1/governments.ruleset:143 data/civ1/techs.ruleset:223
#: data/civ2/governments.ruleset:141 data/civ2/techs.ruleset:239
#: data/classic/governments.ruleset:141 data/classic/techs.ruleset:239
#: data/sandbox/governments.ruleset:232 data/sandbox/techs.ruleset:242
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:232 data/civ2civ3/techs.ruleset:241
#: data/alien/governments.ruleset:111 data/multiplayer/governments.ruleset:141
#: data/multiplayer/techs.ruleset:239
msgid "Communism"
msgstr "קומוניזם"

#: data/civ1/governments.ruleset:170 data/civ2/governments.ruleset:199
#: data/classic/governments.ruleset:168 data/sandbox/governments.ruleset:362
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:361
#: data/multiplayer/governments.ruleset:168
msgid "Republic"
msgstr "רפובליקה"

#: data/civ1/governments.ruleset:195 data/civ1/techs.ruleset:264
#: data/civ2/governments.ruleset:224 data/civ2/techs.ruleset:281
#: data/classic/governments.ruleset:193 data/classic/techs.ruleset:284
#: data/sandbox/governments.ruleset:404 data/sandbox/techs.ruleset:286
#: data/civ2civ3/governments.ruleset:402 data/civ2civ3/techs.ruleset:285
#: data/alien/governments.ruleset:135 data/multiplayer/governments.ruleset:193
#: data/multiplayer/techs.ruleset:284
msgid "Democracy"
msgstr "דמוקרטיה"

#: data/civ1/nations.ruleset:102 data/civ2/nations.ruleset:104
#: data/default/nationlist.ruleset:60
msgid "?nationgroup:Ancient"
msgstr "?קבוצת־עמים:אסיאנתי"

#: data/civ1/nations.ruleset:106 data/civ2/nations.ruleset:108
#: data/default/nationlist.ruleset:69
msgid "?nationgroup:Modern"
msgstr "?קבוצת־עמים:מודרני"

#: data/civ1/nations.ruleset:118 data/civ2/nations.ruleset:120
#: data/nation/american.ruleset:5
msgid "American"
msgstr "אמריקאי"

#: data/civ1/nations.ruleset:119 data/civ2/nations.ruleset:121
#: data/nation/american.ruleset:6
msgid "?plural:Americans"
msgstr "?רבים:אמריקאים"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Aztec sky culture name
#: data/civ1/nations.ruleset:230 data/civ2/nations.ruleset:234
#: data/nation/aztec.ruleset:5
msgid "Aztec"
msgstr "אצטקי"

#: data/civ1/nations.ruleset:231 data/civ2/nations.ruleset:235
#: data/nation/aztec.ruleset:6
msgid "?plural:Aztecs"
msgstr "?רבים:אצטקים"

#: data/civ1/nations.ruleset:330 data/civ2/nations.ruleset:335
#: data/nation/babylonian.ruleset:5
msgid "Babylonian"
msgstr "בבלי"

#: data/civ1/nations.ruleset:331 data/civ2/nations.ruleset:336
#: data/nation/babylonian.ruleset:6
msgid "?plural:Babylonians"
msgstr "?רבים:בבלים"

#: data/civ1/nations.ruleset:398 data/civ2/nations.ruleset:531
#: data/nation/chinese.ruleset:6
msgid "?plural:Chinese"
msgstr "?רבים:סינים"

#: data/civ1/nations.ruleset:547 data/civ2/nations.ruleset:681
#: data/nation/egyptian.ruleset:6
msgid "?plural:Egyptians"
msgstr "?רבים:מצרים"

#: data/civ1/nations.ruleset:629 data/civ2/nations.ruleset:764
#: data/nation/english.ruleset:6
msgid "?plural:English"
msgstr "?רבים:אנגלים"

#: data/civ1/nations.ruleset:742 data/civ2/nations.ruleset:879
#: data/nation/french.ruleset:6
msgid "?plural:French"
msgstr "?רבים:צרפתים"

#: data/civ1/nations.ruleset:867 data/civ2/nations.ruleset:1006
#: data/nation/german.ruleset:6
msgid "?plural:Germans"
msgstr "?רבים:גרמנים"

#: data/civ1/nations.ruleset:1023 data/civ2/nations.ruleset:1164
#: data/nation/greek.ruleset:6
msgid "?plural:Greeks"
msgstr "?רבים:יוונים"

#: data/civ1/nations.ruleset:1175 data/civ2/nations.ruleset:1317
#: data/nation/indian.ruleset:6
msgid "?plural:Indians"
msgstr "?רבים:הודים"

#: data/civ1/nations.ruleset:1272 data/civ2/nations.ruleset:1533
#: data/nation/mongol.ruleset:6
msgid "?plural:Mongols"
msgstr "?רבים:מונוגלים"

#: data/civ1/nations.ruleset:1339 data/civ2/nations.ruleset:1677
#: data/nation/roman.ruleset:6
msgid "?plural:Romans"
msgstr "?רבים:רומאים"

#: data/civ1/nations.ruleset:1394 data/civ2/nations.ruleset:1732
#: data/nation/russian.ruleset:6
msgid "?plural:Russians"
msgstr "?רבים:רוסים"

#: data/civ1/nations.ruleset:1491 data/civ2/nations.ruleset:2085
#: data/nation/zulu.ruleset:6
msgid "?plural:Zulus"
msgstr "?רבים:זולו"

#: data/civ1/styles.ruleset:65 data/civ2/styles.ruleset:65
#: data/classic/styles.ruleset:65 data/sandbox/styles.ruleset:65
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:65 data/multiplayer/styles.ruleset:65
msgid "?citystyle:European"
msgstr "?סגנון־עיר:ארופאי"

#: data/civ1/styles.ruleset:74 data/civ2/styles.ruleset:74
#: data/classic/styles.ruleset:74 data/sandbox/styles.ruleset:74
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:74 data/multiplayer/styles.ruleset:74
msgid "?citystyle:Classical"
msgstr "?סגנון־עיר:קלאסי"

#: data/civ1/styles.ruleset:83 data/civ2/styles.ruleset:83
#: data/classic/styles.ruleset:83 data/sandbox/styles.ruleset:83
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:83 data/multiplayer/styles.ruleset:83
msgid "?citystyle:Tropical"
msgstr "?סגנון־עיר:טרופי"

#: data/civ1/styles.ruleset:92 data/civ2/styles.ruleset:92
#: data/classic/styles.ruleset:92 data/sandbox/styles.ruleset:92
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:92 data/multiplayer/styles.ruleset:92
msgid "?citystyle:Asian"
msgstr "?סגנון־עיר:אסיאתי"

#: data/civ1/styles.ruleset:101 data/civ2/styles.ruleset:101
#: data/classic/styles.ruleset:101 data/sandbox/styles.ruleset:101
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:101 data/multiplayer/styles.ruleset:101
msgid "?citystyle:Babylonian"
msgstr "?סגנון־עיר:בבלי"

#: data/civ1/styles.ruleset:110 data/civ2/styles.ruleset:110
#: data/classic/styles.ruleset:110 data/sandbox/styles.ruleset:110
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:110 data/multiplayer/styles.ruleset:110
msgid "?citystyle:Celtic"
msgstr "?סגנון־עיר:קלטי"

#: data/civ1/styles.ruleset:119 data/civ2/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Renaissance"
msgstr "?סגנון־עיר:רנסאנס"

#: data/civ1/styles.ruleset:128 data/civ2/styles.ruleset:128
#: data/classic/styles.ruleset:119 data/sandbox/styles.ruleset:119
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:119 data/multiplayer/styles.ruleset:119
msgid "?citystyle:Industrial"
msgstr "?סגנון־עיר:תעשייתי"

#: data/civ1/styles.ruleset:137 data/civ2/styles.ruleset:137
#: data/classic/styles.ruleset:137 data/sandbox/styles.ruleset:137
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:137 data/multiplayer/styles.ruleset:137
msgid "?citystyle:Modern"
msgstr "?סגנון־עיר:מודרני"

#: data/civ1/styles.ruleset:146 data/civ2/styles.ruleset:146
#: data/classic/styles.ruleset:146 data/sandbox/styles.ruleset:146
#: data/civ2civ3/styles.ruleset:146 data/multiplayer/styles.ruleset:146
msgid "?citystyle:PostModern"
msgstr "?סגנון־עיר:פוסט־מודרני"

#: data/civ1/techs.ruleset:118 data/civ2/techs.ruleset:118
#: data/classic/techs.ruleset:118 data/sandbox/techs.ruleset:118
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:118 data/multiplayer/techs.ruleset:118
msgid "Advanced Flight"
msgstr "תעופה מתקדמת"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Astronomy-related software.
#. Examples: celestia, spacechart, stellarium
#: data/civ1/techs.ruleset:134 data/civ2/techs.ruleset:142
#: data/classic/techs.ruleset:142 data/sandbox/techs.ruleset:144
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:143 data/multiplayer/techs.ruleset:142
#: gthumb/gth-tags-file.c:245
msgid "Astronomy"
msgstr "אסטרונומיה"

#: data/civ1/techs.ruleset:142 data/civ2/techs.ruleset:150
#: data/classic/techs.ruleset:150 data/sandbox/techs.ruleset:153
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:152 data/multiplayer/techs.ruleset:150
msgid "Atomic Theory"
msgstr "תיאורית האטום"

#: data/civ1/techs.ruleset:150 data/civ2/techs.ruleset:158
#: data/classic/techs.ruleset:158 data/sandbox/techs.ruleset:161
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:160 data/multiplayer/techs.ruleset:158
msgid "Automobile"
msgstr "המכונית"

#: data/civ1/techs.ruleset:158 data/civ2/techs.ruleset:166
#: data/classic/techs.ruleset:166 data/sandbox/techs.ruleset:169
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:168 data/multiplayer/techs.ruleset:166
msgid "Banking"
msgstr "בנקאות"

#: data/civ1/techs.ruleset:166 data/civ2/techs.ruleset:174
#: data/classic/techs.ruleset:174 data/sandbox/techs.ruleset:177
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:176 data/multiplayer/techs.ruleset:174
msgid "Bridge Building"
msgstr "בניית גשרים"

#: data/civ1/techs.ruleset:175 data/civ2/techs.ruleset:183
#: data/classic/techs.ruleset:183 data/sandbox/techs.ruleset:186
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:185 data/multiplayer/techs.ruleset:183
msgid "Bronze Working"
msgstr "עיבוד ברונזה"

#: data/civ1/techs.ruleset:183 data/civ2/techs.ruleset:191
#: data/classic/techs.ruleset:191 data/sandbox/techs.ruleset:194
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:193 data/multiplayer/techs.ruleset:191
msgid "Ceremonial Burial"
msgstr "קבורה טקסית"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Chemistry-related software.
#. Examples: chemtool, kalzium, xdrawchem
#: data/civ1/techs.ruleset:191 data/civ2/techs.ruleset:199
#: data/classic/techs.ruleset:199 data/sandbox/techs.ruleset:202
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:201 data/multiplayer/techs.ruleset:199
#: lib/layouts/achemso.layout:344
msgid "Chemistry"
msgstr "כימיה"

#: data/civ1/techs.ruleset:199 data/civ2/techs.ruleset:207
#: data/classic/techs.ruleset:207 data/sandbox/techs.ruleset:210
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:209 data/multiplayer/techs.ruleset:207
msgid "Chivalry"
msgstr "אצילות"

#: data/civ1/techs.ruleset:207 data/civ2/techs.ruleset:215
#: data/classic/techs.ruleset:215 data/sandbox/techs.ruleset:218
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:215
msgid "Code of Laws"
msgstr "קוד חוקי"

#: data/civ1/techs.ruleset:215 data/civ2/techs.ruleset:231
#: data/classic/techs.ruleset:231 data/sandbox/techs.ruleset:234
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:233 data/multiplayer/techs.ruleset:231
msgid "Combustion"
msgstr "בערה"

#: data/civ1/techs.ruleset:239 data/civ2/techs.ruleset:256
#: data/classic/techs.ruleset:256 data/sandbox/techs.ruleset:258
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:257 data/multiplayer/techs.ruleset:256
msgid "Conscription"
msgstr "גיוס"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/civ1/techs.ruleset:247 data/civ2/techs.ruleset:264
#: data/classic/techs.ruleset:264 data/sandbox/techs.ruleset:266
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:265 data/multiplayer/techs.ruleset:264
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_construction
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_construction
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_F
msgid "Construction"
msgstr "בנייה"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: CAD, UML tools, diagram-drawing and
#. other engineering-related software.
#. Examples: tcm, dia, qcad
#: data/civ1/techs.ruleset:288 data/civ2/techs.ruleset:314
#: data/classic/techs.ruleset:317 data/sandbox/techs.ruleset:324
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:321 data/multiplayer/techs.ruleset:317
#: src/math-preferences.c:268
msgid "Engineering"
msgstr "הנדסה"

#: data/civ1/techs.ruleset:296 data/civ2/techs.ruleset:338
#: data/classic/techs.ruleset:341 data/sandbox/techs.ruleset:348
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:345 data/multiplayer/techs.ruleset:343
msgid "Explosives"
msgstr "חומרי נפץ"

#: data/civ1/techs.ruleset:304 data/civ2/techs.ruleset:346
#: data/classic/techs.ruleset:349 data/sandbox/techs.ruleset:356
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:353 data/multiplayer/techs.ruleset:351
msgid "Feudalism"
msgstr "פאודליזם"

#: data/civ1/techs.ruleset:312 data/civ2/techs.ruleset:354
#: data/classic/techs.ruleset:357 data/sandbox/techs.ruleset:364
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:361 data/multiplayer/techs.ruleset:359
msgid "Flight"
msgstr "תעופה"

#: data/civ1/techs.ruleset:321 data/civ2/techs.ruleset:371
#: data/classic/techs.ruleset:366 data/sandbox/techs.ruleset:373
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:369 data/multiplayer/techs.ruleset:375
msgid "Fusion Power"
msgstr "היתוך"

#: data/civ1/techs.ruleset:329 data/civ2/techs.ruleset:379
#: data/classic/techs.ruleset:374 data/sandbox/techs.ruleset:383
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:378 data/multiplayer/techs.ruleset:383
msgid "Genetic Engineering"
msgstr "הנדסה גנטית"

#: data/civ1/techs.ruleset:337 data/civ2/techs.ruleset:395
#: data/classic/techs.ruleset:390 data/sandbox/techs.ruleset:399
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:394 data/multiplayer/techs.ruleset:399
msgid "Gunpowder"
msgstr "אבק שריפה"

#: data/civ1/techs.ruleset:345 data/civ2/techs.ruleset:403
#: data/classic/techs.ruleset:398 data/sandbox/techs.ruleset:406
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:401 data/multiplayer/techs.ruleset:407
msgid "Horseback Riding"
msgstr "רכיבה על סוסים"

#: data/civ1/techs.ruleset:353 data/civ2/techs.ruleset:411
#: data/classic/techs.ruleset:406 data/sandbox/techs.ruleset:414
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:409 data/multiplayer/techs.ruleset:415
msgid "Industrialization"
msgstr "תיעוש"

#: data/civ1/techs.ruleset:361 data/civ2/techs.ruleset:419
#: data/classic/techs.ruleset:414 data/sandbox/techs.ruleset:421
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:416 data/multiplayer/techs.ruleset:423
msgid "Invention"
msgstr "המצאה"

#: data/civ1/techs.ruleset:369 data/civ2/techs.ruleset:427
#: data/classic/techs.ruleset:423 data/sandbox/techs.ruleset:430
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:425 data/multiplayer/techs.ruleset:432
msgid "Iron Working"
msgstr "עיבוד ברזל"

#: data/civ1/techs.ruleset:377 data/civ2/techs.ruleset:435
#: data/classic/techs.ruleset:431 data/sandbox/techs.ruleset:438
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:433 data/multiplayer/techs.ruleset:440
msgid "Labor Union"
msgstr "ארגון עובדים"

#: data/civ1/techs.ruleset:385 data/civ2/techs.ruleset:459
#: data/classic/techs.ruleset:455 data/sandbox/techs.ruleset:462
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:457 data/multiplayer/techs.ruleset:464
msgid "Literacy"
msgstr "קרוא וכתוב"

#: data/civ1/techs.ruleset:393 data/civ2/techs.ruleset:475
#: data/classic/techs.ruleset:471 data/sandbox/techs.ruleset:478
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:473 data/multiplayer/techs.ruleset:480
msgid "Magnetism"
msgstr "מגנטיות"

#: data/civ1/techs.ruleset:401 data/civ2/techs.ruleset:483
#: data/classic/techs.ruleset:480 data/sandbox/techs.ruleset:486
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:481 data/multiplayer/techs.ruleset:488
msgid "Map Making"
msgstr "יצירת מפות"

#: data/civ1/techs.ruleset:409 data/civ2/techs.ruleset:491
#: data/classic/techs.ruleset:488 data/sandbox/techs.ruleset:494
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:489 data/multiplayer/techs.ruleset:496
msgid "Masonry"
msgstr "הנחת לבנים"

#: data/civ1/techs.ruleset:417 data/civ2/techs.ruleset:499
#: data/classic/techs.ruleset:496 data/sandbox/techs.ruleset:502
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:497 data/multiplayer/techs.ruleset:504
msgid "Mass Production"
msgstr "יצור המוני"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
#: data/civ1/techs.ruleset:433 data/civ2/techs.ruleset:515
#: data/classic/techs.ruleset:512 data/sandbox/techs.ruleset:518
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:513 data/multiplayer/techs.ruleset:520
msgid "Medicine"
msgstr "רפואה"

#: data/civ1/techs.ruleset:443 data/civ2/techs.ruleset:523
#: data/classic/techs.ruleset:520 data/sandbox/techs.ruleset:531
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:526 data/multiplayer/techs.ruleset:528
msgid "Metallurgy"
msgstr "תורת המתכות"

#: data/civ1/techs.ruleset:459 data/civ2/techs.ruleset:563
#: data/classic/techs.ruleset:560 data/sandbox/techs.ruleset:576
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:571 data/multiplayer/techs.ruleset:568
msgid "Mysticism"
msgstr "מיסטיקה"

#: data/civ1/techs.ruleset:476 data/civ2/techs.ruleset:580
#: data/classic/techs.ruleset:577 data/sandbox/techs.ruleset:601
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:588 data/multiplayer/techs.ruleset:585
msgid "Nuclear Fission"
msgstr "ביקוע גרעיני"

#: data/civ1/techs.ruleset:484 data/civ2/techs.ruleset:588
#: data/classic/techs.ruleset:585 data/sandbox/techs.ruleset:609
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:596 data/multiplayer/techs.ruleset:593
msgid "Nuclear Power"
msgstr "כוח גרעיני"

#: data/civ1/techs.ruleset:492 data/civ2/techs.ruleset:597
#: data/classic/techs.ruleset:594 data/sandbox/techs.ruleset:618
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:605 data/multiplayer/techs.ruleset:602
msgid "Philosophy"
msgstr "פילוסופיה"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Physics-related software.
#. Examples: kxterm, ifrit, paw
#: data/civ1/techs.ruleset:500 data/civ2/techs.ruleset:607
#: data/classic/techs.ruleset:604 data/sandbox/techs.ruleset:628
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:615 data/multiplayer/techs.ruleset:612
#: core/project_settings.cpp main/main.cpp modules/bullet/register_types.cpp
#: modules/bullet/space_bullet.cpp scene/2d/physics_body_2d.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp
#: scene/resources/world.cpp scene/resources/world_2d.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_2d/physics_2d_server_sw.cpp
#: servers/physics_2d/physics_2d_server_wrap_mt.h
#: servers/physics_2d/space_2d_sw.cpp servers/physics_2d_server.cpp
#: servers/physics_server.cpp
msgid "Physics"
msgstr "פיזיקה"

#: data/civ1/techs.ruleset:508 data/civ2/techs.ruleset:615
#: data/classic/techs.ruleset:612 data/sandbox/techs.ruleset:636
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:623 data/multiplayer/techs.ruleset:620
msgid "Plastics"
msgstr "פלסטיקה"

#: data/civ1/techs.ruleset:516 data/civ2/techs.ruleset:631
#: data/classic/techs.ruleset:628 data/sandbox/techs.ruleset:652
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:639 data/multiplayer/techs.ruleset:636
msgid "Pottery"
msgstr "כדרות"

#: data/civ1/techs.ruleset:537 data/civ2/techs.ruleset:661
#: data/classic/techs.ruleset:658 data/sandbox/techs.ruleset:690
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:675 data/multiplayer/techs.ruleset:664
#: src/poiCategories.js:171
msgid "Recycling"
msgstr "מחזור"

#: data/civ1/techs.ruleset:545 data/civ2/techs.ruleset:669
#: data/classic/techs.ruleset:666 data/sandbox/techs.ruleset:698
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:683 data/multiplayer/techs.ruleset:672
msgid "Refining"
msgstr "ליטוש"

#: data/civ1/techs.ruleset:553 src/osmEditDialog.js:224
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:172
msgid "Religion"
msgstr "דת"

#: data/civ1/techs.ruleset:561 data/civ2/techs.ruleset:688
#: data/classic/techs.ruleset:690 data/sandbox/techs.ruleset:723
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:708 data/multiplayer/techs.ruleset:696
msgid "Robotics"
msgstr "רובוטיקה"

#: data/civ1/techs.ruleset:569 data/civ2/techs.ruleset:696
#: data/classic/techs.ruleset:698 data/sandbox/techs.ruleset:731
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:716 data/multiplayer/techs.ruleset:704
msgid "Rocketry"
msgstr "טילים"

#: data/civ1/techs.ruleset:577 data/civ2/techs.ruleset:720
#: data/classic/techs.ruleset:722 data/sandbox/techs.ruleset:766
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:741 data/multiplayer/techs.ruleset:728
msgid "Space Flight"
msgstr "טיסת חלל"

#: data/civ1/techs.ruleset:585 data/civ2/techs.ruleset:736
#: data/classic/techs.ruleset:738 data/sandbox/techs.ruleset:782
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:757 data/multiplayer/techs.ruleset:744
msgid "Steam Engine"
msgstr "מנוע קיטור"

#: data/civ1/techs.ruleset:593 data/civ2/techs.ruleset:744
#: data/classic/techs.ruleset:746 data/sandbox/techs.ruleset:790
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:765 data/multiplayer/techs.ruleset:752
msgid "Steel"
msgstr "פלדה"

#: data/civ1/techs.ruleset:601 data/civ2/techs.ruleset:752
#: data/classic/techs.ruleset:754 data/sandbox/techs.ruleset:798
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:773 data/multiplayer/techs.ruleset:760
msgid "Superconductors"
msgstr "סופר־מוליכים"

#: data/civ1/techs.ruleset:609 data/civ2/techs.ruleset:768
#: data/classic/techs.ruleset:770 data/sandbox/techs.ruleset:818
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:793 data/multiplayer/techs.ruleset:776
msgid "The Corporation"
msgstr "התאגיד"

#: data/civ1/techs.ruleset:617 data/civ2/techs.ruleset:776
#: data/classic/techs.ruleset:779 data/sandbox/techs.ruleset:830
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:805 data/multiplayer/techs.ruleset:784
msgid "The Republic"
msgstr "הרפובליקה"

#: data/civ1/techs.ruleset:625 data/civ2/techs.ruleset:784
#: data/classic/techs.ruleset:787 data/sandbox/techs.ruleset:838
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:813 data/multiplayer/techs.ruleset:792
msgid "The Wheel"
msgstr "הגלגל"

#: data/civ1/techs.ruleset:633 data/civ2/techs.ruleset:801
#: data/classic/techs.ruleset:804 data/sandbox/techs.ruleset:855
#: data/civ2civ3/techs.ruleset:830 data/multiplayer/techs.ruleset:809
msgid "Theory of Gravity"
msgstr "תיאורית הכבידה"

#: data/civ1/terrain.ruleset:214 data/civ2/terrain.ruleset:214
#: data/classic/terrain.ruleset:311 data/sandbox/terrain.ruleset:319
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:318 data/alien/terrain.ruleset:511
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:309
msgid "Ocean"
msgstr "אוקיינוס"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_he.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the name of an image filter
#: data/civ1/terrain.ruleset:314 data/civ2/terrain.ruleset:310
#: data/classic/terrain.ruleset:467 data/sandbox/terrain.ruleset:473
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:472 data/multiplayer/terrain.ruleset:459
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:544
msgid "Desert"
msgstr "מדבר"

#: data/civ1/terrain.ruleset:363 data/civ2/terrain.ruleset:360
#: data/classic/terrain.ruleset:522 data/sandbox/terrain.ruleset:534
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:533 data/multiplayer/terrain.ruleset:512
msgid "Forest"
msgstr "יער"

#: data/civ1/terrain.ruleset:414 data/civ2/terrain.ruleset:411
#: data/classic/terrain.ruleset:576 data/sandbox/terrain.ruleset:588
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:587 data/multiplayer/terrain.ruleset:564
msgid "Grassland"
msgstr "משורי־דשא"

#: data/civ1/terrain.ruleset:462 data/civ2/terrain.ruleset:459
#: data/classic/terrain.ruleset:627 data/sandbox/terrain.ruleset:639
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:638 data/alien/terrain.ruleset:414
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:613
msgid "Hills"
msgstr "גבעות"

#: data/civ1/terrain.ruleset:515 data/civ2/terrain.ruleset:508
#: data/classic/terrain.ruleset:679 data/sandbox/terrain.ruleset:694
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:693 data/multiplayer/terrain.ruleset:663
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "ג'ונגל"

#: data/civ1/terrain.ruleset:563 data/civ2/terrain.ruleset:558
#: data/classic/terrain.ruleset:732 data/sandbox/terrain.ruleset:748
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:747 data/multiplayer/terrain.ruleset:714
msgid "Mountains"
msgstr "הרים"

#: data/civ1/terrain.ruleset:614 data/civ2/terrain.ruleset:606
#: data/classic/terrain.ruleset:783 data/sandbox/terrain.ruleset:804
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:803 data/multiplayer/terrain.ruleset:763
msgid "Plains"
msgstr "מישור"

#: data/civ1/terrain.ruleset:663 data/civ2/terrain.ruleset:656
#: data/classic/terrain.ruleset:835 data/sandbox/terrain.ruleset:856
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:855 data/multiplayer/terrain.ruleset:813
msgid "Swamp"
msgstr "ביצה"

#: data/civ1/terrain.ruleset:713 data/civ2/terrain.ruleset:707
#: data/classic/terrain.ruleset:889 data/sandbox/terrain.ruleset:911
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:910 data/multiplayer/terrain.ruleset:865
msgid "Tundra"
msgstr "טונדרה"

#: data/civ1/terrain.ruleset:755 data/civ2/terrain.ruleset:749
#: data/classic/terrain.ruleset:934 data/sandbox/terrain.ruleset:956
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:955 data/multiplayer/terrain.ruleset:908
msgid ""
"Tundra are broad, cold regions, fit for some agriculture and little else."
msgstr "טונדרה הם אזורים רחבים וקרים, מתאימים למעט חקלאות, וכמעט שם דבר אחר."

#: data/civ1/terrain.ruleset:977 data/civ2/terrain.ruleset:1048
#: data/classic/terrain.ruleset:1235 data/sandbox/terrain.ruleset:1257
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1256 data/multiplayer/terrain.ruleset:1209
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
msgid "Irrigation"
msgstr "מערכת־השקיה"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1195 data/civ2/terrain.ruleset:1334
#: data/classic/terrain.ruleset:1638 data/sandbox/terrain.ruleset:1912
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1804 data/multiplayer/terrain.ruleset:1610
msgid "Railroad"
msgstr "מסילת־ברזל"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1271 data/civ2/terrain.ruleset:1428
#: data/classic/terrain.ruleset:1731 data/sandbox/terrain.ruleset:2056
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1946 data/multiplayer/terrain.ruleset:1703
msgid "?animals:Game"
msgstr "?חיות:ציד"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1285 data/civ2/terrain.ruleset:1456
#: data/classic/terrain.ruleset:1759 data/sandbox/terrain.ruleset:2084
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1974 data/multiplayer/terrain.ruleset:1731
msgid "Coal"
msgstr "פחם"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1313 data/civ2/terrain.ruleset:1498
#: data/classic/terrain.ruleset:1801 data/sandbox/game.ruleset:679
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2126 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2016
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1773
msgid "Gems"
msgstr "אבני־חן"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1327
msgid "Horses"
msgstr "סוסים"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1355 data/civ2/terrain.ruleset:1666
#: data/civ2/terrain.ruleset:1681 data/classic/terrain.ruleset:26
#: data/classic/terrain.ruleset:1969 data/sandbox/terrain.ruleset:26
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2295 data/civ2civ3/terrain.ruleset:26
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:2185 data/multiplayer/terrain.ruleset:26
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1941
msgid "Oil"
msgstr "נפט"

#: data/civ1/terrain.ruleset:1383
msgid "Seals"
msgstr "כלבי־ים"

#: data/civ1/units.ruleset:28 data/civ1/units.ruleset:1354
#: data/civ2/units.ruleset:33 data/civ2/units.ruleset:2147
#: data/classic/units.ruleset:40 data/classic/units.ruleset:2106
#: data/sandbox/units.ruleset:47 data/sandbox/units.ruleset:2450
#: data/civ2civ3/units.ruleset:43 data/civ2civ3/units.ruleset:2337
#: data/multiplayer/units.ruleset:39 data/multiplayer/units.ruleset:2217
msgid "Nuclear"
msgstr "יחידה גרעינית"

#: data/civ1/units.ruleset:51 data/civ1/units.ruleset:1436
#: data/civ2/units.ruleset:59 data/civ2/units.ruleset:2229
#: data/civ2/units.ruleset:2328 data/classic/units.ruleset:66
#: data/sandbox/units.ruleset:82 data/sandbox/units.ruleset:2391
#: data/civ2civ3/units.ruleset:72 data/civ2civ3/units.ruleset:2279
#: data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "veteran"
msgstr "התיק־קרבות"

#: data/civ1/units.ruleset:432 data/civ2/units.ruleset:441
#: data/classic/units.ruleset:452 data/sandbox/units.ruleset:499
#: data/civ2civ3/units.ruleset:486 data/alien/units.ruleset:449
#: data/multiplayer/units.ruleset:452
msgid "Settlers"
msgstr "מתנחלים"

#: data/civ1/units.ruleset:503 data/civ2/units.ruleset:561
#: data/classic/units.ruleset:630 data/sandbox/units.ruleset:755
#: data/civ2civ3/units.ruleset:700 data/multiplayer/units.ruleset:631
msgid "Phalanx"
msgstr "פלנגות"

#: data/civ1/units.ruleset:538 data/civ2/units.ruleset:632
#: data/classic/units.ruleset:701 data/sandbox/units.ruleset:826
#: data/civ2civ3/units.ruleset:771 data/multiplayer/units.ruleset:702
msgid "Legion"
msgstr "לגיון"

#: data/civ1/units.ruleset:574 data/civ2/units.ruleset:708
#: data/classic/units.ruleset:777 data/sandbox/units.ruleset:898
#: data/civ2civ3/units.ruleset:843 data/multiplayer/units.ruleset:778
msgid "Musketeers"
msgstr "מוסקטרים"

#: data/civ1/units.ruleset:612 data/civ2/units.ruleset:865
#: data/classic/units.ruleset:895 data/sandbox/units.ruleset:936
#: data/civ2civ3/units.ruleset:881 data/multiplayer/units.ruleset:935
msgid "Riflemen"
msgstr "רובאים"

#: data/civ1/units.ruleset:648 data/civ2/units.ruleset:977
#: data/classic/units.ruleset:1007 data/sandbox/units.ruleset:1179
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1123 data/multiplayer/units.ruleset:1047
msgid "Mech. Inf."
msgstr "חי\"ר ממונע"

#: data/civ1/units.ruleset:678
msgid ""
"Mechanized Infantry; this unit has the strongest defense strength of any "
"land unit, but is only available near the end of the technology tree."
msgstr ""
"חיל־רגלים ממונע; ליחידה זו יש את כוח ההגנה הרב ביותר מבין יחידות היבשה, אך "
"היא זמינה רק לקראת צמרת העץ הטכנולוגי."

#: data/civ1/units.ruleset:685 data/civ2/units.ruleset:1231
#: data/classic/units.ruleset:1189 data/sandbox/units.ruleset:1438
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1382 data/multiplayer/units.ruleset:1301
msgid "Cavalry"
msgstr "חיל־פרשים"

#: data/civ1/units.ruleset:722 data/civ2/units.ruleset:1051
#: data/classic/units.ruleset:1081 data/sandbox/units.ruleset:1255
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1199 data/multiplayer/units.ruleset:1121
msgid "Chariot"
msgstr "מרכבות"

#: data/civ1/units.ruleset:758 data/civ2/units.ruleset:1159
#: data/classic/units.ruleset:1117 data/sandbox/units.ruleset:1367
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1311 data/multiplayer/units.ruleset:1229
msgid "Knights"
msgstr "אבירים"

#: data/civ1/units.ruleset:794 data/civ2/units.ruleset:1266
#: data/classic/units.ruleset:1224 data/sandbox/units.ruleset:1473
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1417 data/multiplayer/units.ruleset:1336
msgid "Armor"
msgstr "שריון"

#: data/civ1/units.ruleset:831 data/civ2/units.ruleset:1303
#: data/classic/units.ruleset:1261 data/sandbox/units.ruleset:1512
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1456 data/multiplayer/units.ruleset:1373
msgid "Catapult"
msgstr "בליסטרה"

#: data/civ1/units.ruleset:868 data/civ2/units.ruleset:1340
#: data/classic/units.ruleset:1298 data/sandbox/units.ruleset:1554
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1498 data/multiplayer/units.ruleset:1410
msgid "Cannon"
msgstr "תותח"

#: data/civ1/units.ruleset:906 data/civ2/units.ruleset:1378
#: data/classic/units.ruleset:1336 data/sandbox/units.ruleset:1592
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1536 data/multiplayer/units.ruleset:1448
msgid "Artillery"
msgstr "ארטילריה"

#: data/civ1/units.ruleset:943 data/civ2/units.ruleset:38
#: data/civ2/units.ruleset:1452 data/classic/units.ruleset:1410
#: data/sandbox/units.ruleset:1666 data/civ2civ3/units.ruleset:1610
#: data/multiplayer/units.ruleset:1522
msgid "Fighter"
msgstr "מטוס־קרב"

#: data/civ1/units.ruleset:980 data/civ2/units.ruleset:39
#: data/civ2/units.ruleset:1496 data/classic/units.ruleset:45
#: data/classic/units.ruleset:1453 data/sandbox/units.ruleset:1708
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1652 data/multiplayer/units.ruleset:45
#: data/multiplayer/units.ruleset:1565
msgid "Bomber"
msgstr "מפציץ"

#. TRANS: unit type
#: data/civ1/units.ruleset:1018 data/civ2/units.ruleset:1654
#: data/classic/units.ruleset:1613 data/sandbox/units.ruleset:1882
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1823 data/multiplayer/units.ruleset:1724
msgid "Trireme"
msgstr "ספינת־משוטים"

#: data/civ1/units.ruleset:1093 data/civ2/units.ruleset:1767
#: data/classic/units.ruleset:1726 data/sandbox/units.ruleset:2001
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1938 data/multiplayer/units.ruleset:1837
msgid "Frigate"
msgstr "פריגטה"

#: data/civ1/units.ruleset:1131 data/civ2/units.ruleset:1805
#: data/classic/units.ruleset:1764 data/sandbox/units.ruleset:2037
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1974 data/multiplayer/units.ruleset:1875
msgid "Ironclad"
msgstr "ספינת ברזל"

#: data/civ1/units.ruleset:1168 data/civ2/units.ruleset:1880
#: data/classic/units.ruleset:1839 data/sandbox/units.ruleset:2116
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2053 data/multiplayer/units.ruleset:1950
msgid "Cruiser"
msgstr "שייטת"

#: data/civ1/units.ruleset:1203 data/civ2/units.ruleset:1955
#: data/classic/units.ruleset:1914 data/sandbox/units.ruleset:2191
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2128 data/multiplayer/units.ruleset:2025
msgid "Battleship"
msgstr "אניית־מלחמה"

#: data/civ1/units.ruleset:1239 data/civ2/units.ruleset:1991
#: data/classic/units.ruleset:1950 data/sandbox/units.ruleset:34
#: data/sandbox/units.ruleset:2232 data/civ2civ3/units.ruleset:34
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2164 data/multiplayer/units.ruleset:2061
msgid "Submarine"
msgstr "צוללת"

#: data/civ1/units.ruleset:1407 data/civ2/units.ruleset:2200
#: data/classic/units.ruleset:2167 data/sandbox/units.ruleset:2578
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2399 data/multiplayer/units.ruleset:2278
msgid "Diplomat"
msgstr "דיפלומט"

#: data/civ1/units.ruleset:1506 data/civ2/units.ruleset:2363
#: data/classic/units.ruleset:2352 data/sandbox/units.ruleset:2785
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2603 data/alien/units.ruleset:1474
#: data/multiplayer/units.ruleset:2463
msgid "Caravan"
msgstr "ארכת־גמלים"

#: data/civ1/units.ruleset:1559 data/civ2/units.ruleset:2488
#: data/classic/units.ruleset:2521 data/sandbox/units.ruleset:2968
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2782 data/multiplayer/units.ruleset:2620
msgid "Barbarian Leader"
msgstr "מנהיג ברברי"

#: data/civ2/buildings.ruleset:133 data/classic/buildings.ruleset:133
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:161
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 8.  A Sewer System is also required "
"for a city to grow larger than size 12."
msgstr ""
"מאפשר לעיר לצמוח מעבר מגודל 8. מערכת ביוב נדרשת גם־כן לצמיחה מעבר לגודל 12."

#: data/civ2/buildings.ruleset:314 data/classic/buildings.ruleset:319
#: data/sandbox/buildings.ruleset:414 data/civ2civ3/buildings.ruleset:411
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:347
msgid "Coastal Defense"
msgstr "הגנת חוף"

#: data/civ2/buildings.ruleset:333 data/classic/buildings.ruleset:338
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:366
msgid ""
"Increases the defense strength of units within a city by a factor of 2 when "
"defending against bombardments from enemy ships."
msgstr "מגבירה את כוח המגן של יחידות בתוך העיר פי 2, מפני הפגזה מספינות אויב."

#: data/civ2/buildings.ruleset:446 data/classic/buildings.ruleset:453
#: data/sandbox/buildings.ruleset:561 data/civ2civ3/buildings.ruleset:558
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:451
msgid "Harbor"
msgstr "נמל"

#: data/civ2/buildings.ruleset:645 data/classic/buildings.ruleset:666
#: data/sandbox/buildings.ruleset:788 data/civ2civ3/buildings.ruleset:786
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:650
msgid "Offshore Platform"
msgstr "אסדת־ים"

#: data/civ2/buildings.ruleset:714 data/classic/buildings.ruleset:739
#: data/sandbox/buildings.ruleset:933 data/civ2civ3/buildings.ruleset:902
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:724
msgid "Police Station"
msgstr "תחנת משטרה"

#: data/civ2/buildings.ruleset:740 data/classic/buildings.ruleset:768
#: data/sandbox/buildings.ruleset:958 data/civ2civ3/buildings.ruleset:927
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:750
msgid "Port Facility"
msgstr "מתקני נמל"

#: data/civ2/buildings.ruleset:759 data/classic/buildings.ruleset:787
#: data/sandbox/buildings.ruleset:977 data/civ2civ3/buildings.ruleset:946
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:769
msgid ""
"Allows a city to build veteran sea units.  Also, damaged sea units which "
"stay in town for one full turn without moving are completely restored."
msgstr ""
"מאפשר לעיר לבנות יחידת ים עם וותק רקבות.  כמו כן יחידות ים שספגו נזק, "
"שנשארות בעיר תור שלם ללא תונע משוקמות לחלוטין."

#: data/civ2/buildings.ruleset:823 data/classic/buildings.ruleset:856
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1048 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1017
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:835
msgid "Research Lab"
msgstr "מעבדת מחקר"

#: data/civ2/buildings.ruleset:851 data/classic/buildings.ruleset:884
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1081 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1050
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:863
msgid "SAM Battery"
msgstr "סוללת טק\"א"

#: data/civ2/buildings.ruleset:904 data/classic/buildings.ruleset:937
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1133 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1102
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:914
msgid "Sewer System"
msgstr "מערכת ביוב"

#: data/civ2/buildings.ruleset:923 data/classic/buildings.ruleset:956
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:933
msgid ""
"Allows a city to grow larger than size 12.  An Aqueduct is first required "
"for a city to grow larger than size 8."
msgstr ""
"מאפשר לעיר לצמוח מעבר לגודל 12.  אמת־מים נדרשת תחילה על־מנת שהעיר תצמח מעבר "
"לגודל 8."

#: data/civ2/buildings.ruleset:929 data/classic/buildings.ruleset:964
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1159 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1128
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:941
msgid "Solar Plant"
msgstr "תחנה סולרית"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1054 data/classic/buildings.ruleset:1097
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1342 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1274
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1074
msgid "Stock Exchange"
msgstr "בורסה"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1082 data/classic/buildings.ruleset:1125
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1370 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1302
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1102
msgid "Super Highways"
msgstr "אוטוסטרדה"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1107 data/classic/buildings.ruleset:1152
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1404 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1336
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1127
msgid "Supermarket"
msgstr "סופרמרקט"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1212 data/classic/buildings.ruleset:1257
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1550 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1452
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1231
msgid "A.Smith's Trading Co."
msgstr "חברת הסחר של אדם סמית"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1335 data/classic/buildings.ruleset:1383
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1711 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1360
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "מגדל אייפל"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1458 data/classic/buildings.ruleset:1508
msgid ""
"Works as if you had a Hydro Plant in every city.  (This reduces pollution "
"and increases the effects of Factories and Mfg. Plants.)"
msgstr ""
"פועל כאילו ישב לך תחנה אלקטרו־חשמלית בכל עיר.  (הדבר מפחית את רמת הזיהום "
"ומגביר את השפעת בתי־החרושת והמפעלים האוטומטיים.)"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1512 data/classic/buildings.ruleset:1563
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1932 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1777
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1543
msgid "King Richard's Crusade"
msgstr "טירת המלך ריצ'ארד"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1537 data/classic/buildings.ruleset:1588
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1961 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1806
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1569
msgid "Leonardo's Workshop"
msgstr "הסדנה של לאונרדו"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1556 data/classic/buildings.ruleset:1607
#: data/sandbox/buildings.ruleset:1980 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1825
msgid "Upgrades one obsolete unit per game turn."
msgstr "משדרג יחידה מיושנת אחת בכל תור."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1631 data/classic/buildings.ruleset:1684
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2061 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1906
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1669
msgid "Marco Polo's Embassy"
msgstr "השגרירות של מרקו פולו"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1650 data/classic/buildings.ruleset:1703
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2080 data/civ2civ3/buildings.ruleset:1925
msgid "The player who owns it gets an embassy with all players."
msgstr "השחקן שמחזיק בזה, מקבל שגרירויות אצל כל השחקנים."

#: data/civ2/buildings.ruleset:1782 data/classic/buildings.ruleset:1838
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2319 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2124
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1830
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "פסל החירות"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1807 data/classic/buildings.ruleset:1863
#: data/sandbox/buildings.ruleset:2346 data/civ2civ3/buildings.ruleset:2151
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1856
msgid "Sun Tzu's War Academy"
msgstr "אקדמית המלחמה של סאן צו"

#: data/civ2/buildings.ruleset:1852 data/classic/buildings.ruleset:1908
msgid "All your units regain two extra hitpoints per turn."
msgstr "כל היחידות שלך מקבלות חזרה את שתי נקודות פגיעה נוספות לתור."

#: data/civ2/governments.ruleset:168 data/civ2/techs.ruleset:363
#: data/sandbox/governments.ruleset:274 data/civ2civ3/governments.ruleset:273
#: data/multiplayer/governments.ruleset:217 data/multiplayer/techs.ruleset:367
msgid "Fundamentalism"
msgstr "פונדמטליזם"

#: data/civ2/nations.ruleset:403 data/nation/carthaginian.ruleset:5
msgid "Carthaginian"
msgstr "קרטגואי"

#: data/civ2/nations.ruleset:404 data/nation/carthaginian.ruleset:6
msgid "?plural:Carthaginians"
msgstr "?קרטגואים:"

#: data/civ2/nations.ruleset:1416 data/nation/japanese.ruleset:6
msgid "?plural:Japanese"
msgstr "?רבים:יפנים"

#: data/civ2/nations.ruleset:1601 data/nation/persian.ruleset:6
msgid "?plural:Persians"
msgstr "?רבים:פרסים"

#: data/civ2/nations.ruleset:1925 data/nation/spanish.ruleset:6
msgid "?plural:Spanish"
msgstr "?רבים:ספרדים"

#: data/civ2/nations.ruleset:2001 data/nation/viking.ruleset:5
msgid "Viking"
msgstr "וויקינגי"

#: data/civ2/nations.ruleset:2002 data/nation/viking.ruleset:6
msgid "?plural:Vikings"
msgstr "?רבים:וויקיניגים"

#: data/civ2/techs.ruleset:134 data/classic/techs.ruleset:134
#: data/sandbox/techs.ruleset:136 data/civ2civ3/techs.ruleset:135
#: data/multiplayer/techs.ruleset:134
msgid "Amphibious Warfare"
msgstr "לוחמה אמפיבית"

#: data/civ2/techs.ruleset:223 data/classic/techs.ruleset:223
#: data/sandbox/techs.ruleset:226 data/civ2civ3/techs.ruleset:225
#: data/multiplayer/techs.ruleset:223
msgid "Combined Arms"
msgstr "כוחות משולבים"

#: data/civ2/techs.ruleset:289 data/classic/techs.ruleset:292
#: data/sandbox/techs.ruleset:294 data/civ2civ3/techs.ruleset:293
#: data/multiplayer/techs.ruleset:292 server/report.c:178
msgid "Economics"
msgstr "כלכלה"

#: data/civ2/techs.ruleset:322 data/classic/techs.ruleset:325
#: data/sandbox/techs.ruleset:332 data/civ2civ3/techs.ruleset:329
#: data/multiplayer/techs.ruleset:325
msgid "Environmentalism"
msgstr "שמירת איכות הסביבה"

#: data/civ2/techs.ruleset:330 data/classic/techs.ruleset:333
#: data/sandbox/techs.ruleset:340 data/civ2civ3/techs.ruleset:337
#: data/multiplayer/techs.ruleset:335
msgid "Espionage"
msgstr "ריגול"

#: data/civ2/techs.ruleset:387 data/classic/techs.ruleset:382
#: data/sandbox/techs.ruleset:391 data/civ2civ3/techs.ruleset:386
#: data/multiplayer/techs.ruleset:391
msgid "Guerilla Warfare"
msgstr "לוחמת גרילה"

#: data/civ2/techs.ruleset:443 data/classic/techs.ruleset:439
#: data/sandbox/techs.ruleset:446 data/civ2civ3/techs.ruleset:441
#: data/multiplayer/techs.ruleset:448
msgid "Laser"
msgstr "לייזר"

#: data/civ2/techs.ruleset:451 data/classic/techs.ruleset:447
#: data/sandbox/techs.ruleset:454 data/civ2civ3/techs.ruleset:449
#: data/multiplayer/techs.ruleset:456
msgid "Leadership"
msgstr "הנהגה"

#: data/civ2/techs.ruleset:467 data/classic/techs.ruleset:463
#: data/sandbox/techs.ruleset:470 data/civ2civ3/techs.ruleset:465
#: data/multiplayer/techs.ruleset:472
msgid "Machine Tools"
msgstr "כלים מכניים"

#: data/civ2/techs.ruleset:531 data/classic/techs.ruleset:528
#: data/sandbox/techs.ruleset:539 data/civ2civ3/techs.ruleset:534
#: data/multiplayer/techs.ruleset:536
msgid "Miniaturization"
msgstr "מזעור"

#: data/civ2/techs.ruleset:539 data/classic/techs.ruleset:536
#: data/sandbox/techs.ruleset:552 data/civ2civ3/techs.ruleset:547
#: data/multiplayer/techs.ruleset:544
msgid "Mobile Warfare"
msgstr "לוחמה ניידת"

#: data/civ2/techs.ruleset:555 data/classic/techs.ruleset:552
#: data/sandbox/techs.ruleset:568 data/civ2civ3/techs.ruleset:563
#: data/multiplayer/techs.ruleset:560
msgid "Monotheism"
msgstr "מונותאיזם"

#: data/civ2/techs.ruleset:623 data/classic/techs.ruleset:620
#: data/sandbox/techs.ruleset:644 data/civ2civ3/techs.ruleset:631
#: data/multiplayer/techs.ruleset:628
msgid "Polytheism"
msgstr "פוליתאיזם"

#: data/civ2/techs.ruleset:677 data/classic/techs.ruleset:678
#: data/sandbox/techs.ruleset:711 data/civ2civ3/techs.ruleset:696
#: data/multiplayer/techs.ruleset:684
msgid "Refrigeration"
msgstr "קירור"

#: data/civ2/techs.ruleset:704 data/classic/techs.ruleset:706
#: data/sandbox/techs.ruleset:750 data/civ2civ3/techs.ruleset:725
#: data/multiplayer/techs.ruleset:712
msgid "Sanitation"
msgstr "סניטציה"

#: data/civ2/techs.ruleset:712 data/classic/techs.ruleset:714
#: data/sandbox/techs.ruleset:758 data/civ2civ3/techs.ruleset:733
#: data/multiplayer/techs.ruleset:720
msgid "Seafaring"
msgstr "ימאות"

#: data/civ2/techs.ruleset:728 data/classic/techs.ruleset:730
#: data/sandbox/techs.ruleset:774 data/civ2civ3/techs.ruleset:749
#: data/multiplayer/techs.ruleset:736
msgid "Stealth"
msgstr "חמיקת מכ\"מ"

#: data/civ2/techs.ruleset:760 data/classic/techs.ruleset:762
#: data/sandbox/techs.ruleset:810 data/civ2civ3/techs.ruleset:785
#: data/multiplayer/techs.ruleset:768
msgid "Tactics"
msgstr "טקטיקה"

#: data/civ2/techs.ruleset:792 data/classic/techs.ruleset:795
#: data/sandbox/techs.ruleset:846 data/civ2civ3/techs.ruleset:821
#: data/multiplayer/techs.ruleset:800
msgid "Theology"
msgstr "תאולוגיה"

#: data/civ2/techs.ruleset:825 data/classic/techs.ruleset:828
#: data/sandbox/techs.ruleset:882 data/civ2civ3/techs.ruleset:857
#: data/multiplayer/techs.ruleset:833
msgid "Warrior Code"
msgstr "קוד לחימה"

#: data/civ2/terrain.ruleset:261 data/classic/terrain.ruleset:413
#: data/sandbox/terrain.ruleset:421 data/civ2civ3/terrain.ruleset:420
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:407
msgid "Glacier"
msgstr "קרחון"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1269 data/civ2/units.ruleset:24
#: data/classic/terrain.ruleset:1520 data/classic/units.ruleset:30
#: data/sandbox/terrain.ruleset:1744 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1670
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1492 data/multiplayer/units.ruleset:30
msgid "Airbase"
msgstr "בסיס תעופה"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1442 data/classic/terrain.ruleset:1745
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2070 data/civ2civ3/terrain.ruleset:1960
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1717
msgid "Furs"
msgstr "פרוות"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1484 data/classic/terrain.ruleset:1787
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2112 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2002
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1759
msgid "Fruit"
msgstr "פרי"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1512 data/classic/terrain.ruleset:1815
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2140 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2030
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1787
msgid "Buffalo"
msgstr "בופלו"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1526 data/classic/terrain.ruleset:1829
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2154 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2044
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1801
msgid "Wheat"
msgstr "חיטה"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1554 data/classic/terrain.ruleset:1857
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2183 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2073
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1829
msgid "Peat"
msgstr "כבול"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1568 data/classic/terrain.ruleset:1871
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2197 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2087
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1843
msgid "Pheasant"
msgstr "פסיון"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1596 data/classic/terrain.ruleset:1899
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2225 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2115
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1871
msgid "Ivory"
msgstr "שנהב"

#: data/civ2/terrain.ruleset:1638 data/classic/terrain.ruleset:1941
#: data/sandbox/terrain.ruleset:2267 data/civ2civ3/terrain.ruleset:2157
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1913
msgid "Whales"
msgstr "לויתנים"

#. TRANS: unit type
#: data/civ2/units.ruleset:28 data/civ2/units.ruleset:1534
#: data/classic/units.ruleset:34 data/classic/units.ruleset:1491
#: data/sandbox/units.ruleset:1755 data/civ2civ3/units.ruleset:1698
#: data/multiplayer/units.ruleset:34 data/multiplayer/units.ruleset:1603
msgid "Helicopter"
msgstr "מסוק"

#: data/civ2/units.ruleset:34 data/civ2/units.ruleset:936
#: data/classic/units.ruleset:41 data/classic/units.ruleset:966
#: data/sandbox/units.ruleset:50 data/sandbox/units.ruleset:1136
#: data/civ2civ3/units.ruleset:44 data/civ2civ3/units.ruleset:1080
#: data/alien/units.ruleset:33 data/multiplayer/units.ruleset:41
#: data/multiplayer/units.ruleset:1006
msgid "Paratroopers"
msgstr "צנחנים"

#: data/civ2/units.ruleset:35 data/civ2/units.ruleset:901
#: data/classic/units.ruleset:42 data/classic/units.ruleset:931
#: data/sandbox/units.ruleset:51 data/sandbox/units.ruleset:1099
#: data/civ2civ3/units.ruleset:45 data/civ2civ3/units.ruleset:1043
#: data/multiplayer/units.ruleset:42 data/multiplayer/units.ruleset:971
msgid "Marines"
msgstr "נחתים"

#: data/civ2/units.ruleset:481 data/classic/units.ruleset:543
#: data/sandbox/units.ruleset:631 data/civ2civ3/units.ruleset:617
#: data/multiplayer/units.ruleset:544
msgid "Engineers"
msgstr "מהנדסים"

#: data/civ2/units.ruleset:528 data/classic/units.ruleset:597
#: data/sandbox/units.ruleset:722 data/civ2civ3/units.ruleset:667
#: data/multiplayer/units.ruleset:598
msgid "Warriors"
msgstr "לוחמים"

#: data/civ2/units.ruleset:596 data/classic/units.ruleset:665
#: data/sandbox/units.ruleset:790 data/civ2civ3/units.ruleset:735
#: data/multiplayer/units.ruleset:666
msgid "Archers"
msgstr "קשתים"

#: data/civ2/units.ruleset:668 data/classic/units.ruleset:737
#: data/sandbox/units.ruleset:862 data/civ2civ3/units.ruleset:807
#: data/multiplayer/units.ruleset:738
msgid "Pikemen"
msgstr "נשאי־רומח"

#: data/civ2/units.ruleset:746 data/sandbox/units.ruleset:1056
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1001 data/multiplayer/units.ruleset:816
msgid "Fanatics"
msgstr "פנטים"

#: data/civ2/units.ruleset:779 data/multiplayer/units.ruleset:849
msgid ""
"Fundamentalist nations can maintain Fanatic units without having to pay any "
"shields for upkeep."
msgstr ""
"אומות פונדמנטליסטיות יכולות להקים יחידות פנטים מבלי לשלם כל מגן עבור תחוזקתן."

#: data/civ2/units.ruleset:785 data/classic/units.ruleset:815
#: data/sandbox/units.ruleset:1010 data/civ2civ3/units.ruleset:955
#: data/multiplayer/units.ruleset:855
msgid "Partisan"
msgstr "פרטיזנים"

#: data/civ2/units.ruleset:829 data/classic/units.ruleset:859
#: data/sandbox/units.ruleset:972 data/civ2civ3/units.ruleset:917
#: data/multiplayer/units.ruleset:899
msgid "Alpine Troops"
msgstr "אלפיניסטים"

#: data/civ2/units.ruleset:1014 data/classic/units.ruleset:1044
#: data/sandbox/units.ruleset:1218 data/civ2civ3/units.ruleset:1162
#: data/multiplayer/units.ruleset:1084
msgid "Horsemen"
msgstr "רוכבי־סוסים"

#: data/civ2/units.ruleset:1087 data/sandbox/units.ruleset:1295
#: data/civ2civ3/units.ruleset:1239 data/multiplayer/units.ruleset:1157
msgid "Elephants"
msgstr "פילים"

#: data/civ2/units.ruleset:1195 data/classic/units.ruleset:1153
#: data/sandbox/units.ruleset:1403 data/civ2civ3/units.ruleset:1347
#: data/multiplayer/units.ruleset:1265
msgid "Dragoons"
msgstr "מוסקטרים רכובים"

#: data/civ2/units.ruleset:1415 data/classic/units.ruleset:1373
#: data/sandbox/units.ruleset:1629 data/civ2civ3/units.ruleset:1573
#: data/multiplayer/units.ruleset:1485
msgid "Howitzer"
msgstr "הוביצר"

#: data/civ2/units.ruleset:1573 data/classic/units.ruleset:1530
#: data/sandbox/units.ruleset:1804 data/civ2civ3/units.ruleset:1747
#: data/multiplayer/units.ruleset:1641
msgid "Stealth Fighter"
msgstr "מטוס־קרב חמקן"

#: data/civ2/units.ruleset:1611 data/classic/units.ruleset:1568
#: data/sandbox/units.ruleset:1837 data/civ2civ3/units.ruleset:1779
#: data/multiplayer/units.ruleset:1679
msgid "An improved Fighter, with improved attack and a higher movement radius."
msgstr "מטוס־קרב משופר, אם יכולת תקיפה משופרת, ורדיוס פעולה רחב יותר."

#: data/civ2/units.ruleset:1617 data/classic/units.ruleset:1574
#: data/sandbox/units.ruleset:1843 data/civ2civ3/units.ruleset:1785
#: data/multiplayer/units.ruleset:1685
msgid "Stealth Bomber"
msgstr "מפציץ חמקן"

#: data/civ2/units.ruleset:1647 data/classic/units.ruleset:1606
#: data/sandbox/units.ruleset:1875 data/civ2civ3/units.ruleset:1816
#: data/multiplayer/units.ruleset:1717
msgid "An improved Bomber, with improved attack and a higher movement radius."
msgstr "מפציץ משופר, אם יכולת תקיפה משופרת, ורדיוס פעולה רחב יותר."

#: data/civ2/units.ruleset:1692 data/classic/units.ruleset:1651
#: data/sandbox/units.ruleset:1923 data/civ2civ3/units.ruleset:1863
#: data/multiplayer/units.ruleset:1762
msgid "Caravel"
msgstr "מפרשית"

#: data/civ2/units.ruleset:1729 data/classic/units.ruleset:1688
#: data/sandbox/units.ruleset:1963 data/civ2civ3/units.ruleset:1901
#: data/multiplayer/units.ruleset:1799
msgid "Galleon"
msgstr "אניית מפרסים"

#: data/civ2/units.ruleset:1842 data/classic/units.ruleset:1801
#: data/sandbox/units.ruleset:2073 data/civ2civ3/units.ruleset:2010
#: data/alien/units.ruleset:1330 data/multiplayer/units.ruleset:1912
msgid "Destroyer"
msgstr "משחתת"

#: data/civ2/units.ruleset:1874 data/classic/units.ruleset:1833
#: data/multiplayer/units.ruleset:1944
msgid ""
"TIP:  A very fast unit, which is very useful for hunting down enemy "
"Transports."
msgstr "עצה:  יחידה מהירה ביותר. שימושית לציד נושאת־גייסות אויב."

#: data/civ2/units.ruleset:1915 data/classic/units.ruleset:1874
#: data/sandbox/units.ruleset:2151 data/civ2civ3/units.ruleset:2088
#: data/multiplayer/units.ruleset:1985
msgid "AEGIS Cruiser"
msgstr "סטי\"ל"

#: data/civ2/units.ruleset:2108 data/classic/units.ruleset:2067
#: data/sandbox/units.ruleset:2409 data/civ2civ3/units.ruleset:2297
#: data/multiplayer/units.ruleset:2178
msgid "Cruise Missile"
msgstr "טיל שיוט"

#: data/civ2/units.ruleset:2141 data/classic/units.ruleset:2100
#: data/sandbox/units.ruleset:2444 data/civ2civ3/units.ruleset:2331
#: data/multiplayer/units.ruleset:2211
msgid ""
"TIP:  A handful of these can successfully keep the waters around your "
"treasured homeland free of enemy ships."
msgstr "עצה:  כמה מאלו יכולים להשאיר את חופי המולדת היקרים נקיים מספינות אויב."

#: data/civ2/units.ruleset:2299 data/classic/units.ruleset:2278
#: data/sandbox/units.ruleset:2707 data/civ2civ3/units.ruleset:2528
#: data/multiplayer/units.ruleset:2389
msgid "Spy"
msgstr "מרגל"

#: data/civ2/units.ruleset:2416 data/classic/units.ruleset:2408
#: data/sandbox/units.ruleset:2839 data/civ2civ3/units.ruleset:2655
#: data/alien/units.ruleset:1434 data/multiplayer/units.ruleset:2506
msgid "Freight"
msgstr "מוביל"

#: data/civ2/units.ruleset:2452 data/classic/units.ruleset:2443
#: data/sandbox/units.ruleset:2876 data/civ2civ3/units.ruleset:2691
#: data/alien/units.ruleset:1190 data/multiplayer/units.ruleset:2542
msgid "Explorer"
msgstr "מגלה־ארצות"

#: data/default/nationlist.ruleset:63
msgid "?nationgroup:Medieval"
msgstr "?קבוצת־עמים:ימי־הביניים"

#: data/default/nationlist.ruleset:72
msgid "?nationgroup:African"
msgstr "?קבוצת־עמים:אפריקאי"

#: data/default/nationlist.ruleset:75
msgid "?nationgroup:American"
msgstr "?קבוצת־עמים:אמריקאי"

#: data/default/nationlist.ruleset:78
msgid "?nationgroup:Asian"
msgstr "?קבוצת־עמים:אסיתי"

#: data/default/nationlist.ruleset:81
msgid "?nationgroup:European"
msgstr "?קבוצת־עמים:ארופאי"

#: data/default/nationlist.ruleset:84
msgid "?nationgroup:Oceanian"
msgstr "?קבוצת־עמים:אושיאני"

#: data/classic/buildings.ruleset:538 data/multiplayer/buildings.ruleset:533
#, no-c-format
msgid "Increases the science output in a city by 100%."
msgstr "מגביר את תפוקת המדע בעיר ב־ 100%."

#: data/classic/buildings.ruleset:876 data/multiplayer/buildings.ruleset:855
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a Research Lab increases the science production of "
"a city by 200%. Together with a Library and a University, a Research Lab "
"increases the science production of a city by 450%."
msgstr ""
"יחד עם ספירה, מעבדת מחקר מגבירה את תפוקת המדע של העיר ב־ 200%. יחד עם ספריה "
"ואוניברסיטה, מעבדת מחקר מגבירה את תפוקת המדע בעיר ב־ 450%."

#: data/classic/buildings.ruleset:1224 data/multiplayer/buildings.ruleset:1199
#, no-c-format
msgid ""
"Together with a Library, a University increases the science production of a "
"city by 250%."
msgstr "יחד עם ספרייה, אוניברסיטה מגבירה את תפוקת המדע של עיר ב־ 250%."

#: data/classic/buildings.ruleset:1275
msgid ""
"City improvements which would normally have an upkeep of 1 are free of "
"upkeep, for all your cities."
msgstr ""
"שיפורי־עיר העלות התחזוקה הרגילה שלהם היא 1, תחזוקתם תהייה בחינם, לכל הערים."

#: data/classic/buildings.ruleset:1533
#, no-c-format
msgid ""
"Boosts science production by 100% in every city you control that has a "
"University."
msgstr "מגביר את תפוקת המדע ב־ 100% עבור כל עיר בשליטתך בה יש אוניברסיטה."

#: data/classic/buildings.ruleset:1657
msgid "Gives all your sea units 2 additional movement points."
msgstr "נותן לכל יחידות הים שלך 2 נקודות תנועה נוספות."

#: data/classic/buildings.ruleset:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of stored food lost when one of your cities grows or shrinks is "
"reduced by 25%.  This helps a city to grow faster and more easily withstand "
"famine.  Cumulative with Granary."
msgstr ""
"כמות המזון המאוחסן אבדת בכל פעם בה עיר צומחת או מצטמצמת פוחתת ב־ 25%.  הדבר "
"מסייע לעיר לצמוח מהר יותר ולעמוד טוב יותר בפני רעב.  ההשפעה מצטברת על זו של "
"ממגורה."

#: data/classic/buildings.ruleset:1944 data/sandbox/buildings.ruleset:2476
#: data/civ2civ3/buildings.ruleset:2235 data/alien/buildings.ruleset:588
#: data/multiplayer/buildings.ruleset:1937
msgid "Coinage"
msgstr "מטבעות"

#: data/classic/terrain.ruleset:1452 data/sandbox/terrain.ruleset:1547
#: data/civ2civ3/terrain.ruleset:1516 data/alien/terrain.ruleset:949
#: data/multiplayer/terrain.ruleset:1425
msgid "Fallout"
msgstr "נשורת"

msgid "Ruins"
msgstr "חורבות"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "hardened"
msgstr "מוקשח"

#: data/classic/units.ruleset:66 data/sandbox/units.ruleset:82
#: data/sandbox/units.ruleset:2391 data/civ2civ3/units.ruleset:72
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2279 data/multiplayer/units.ruleset:66
msgid "elite"
msgstr "אליטה"

#: data/classic/units.ruleset:2514 data/sandbox/units.ruleset:2961
#: data/civ2civ3/units.ruleset:2775 data/multiplayer/units.ruleset:2613
msgid "This is you. If you lose this unit, you lose the game. So don't."
msgstr "זה אתה. אם אתה מאבד יחידה זו, אתה מפסיד את המשחק. אז אל תעשה זאת."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for equipment window.
#. TRANSLATORS: equipment window name
#. TRANSLATORS: equipment button tooltip
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:54 ../src/gui/windowmenu.cpp:57
#: src/gui/windowmenu.cpp:132 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:67
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:271
msgid "Equipment"
msgstr "לבוש"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "שבטי"

msgid "Castle"
msgstr "טירה"

msgid "Hospital"
msgstr "בית חולים"

#: src/poiCategories.js:314
msgid "Transportation"
msgstr "תחבורה"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "סחורות"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Mail, USENET news, chat, instant messaging,
#. IP telephony, video conferencing software, etc.
#. Examples: xchat, gaim, mutt
#: ../src/gpk-enum.c:1658 src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "תקשורת"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_manufacturing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_C
msgid "Manufacturing"
msgstr "ייצור"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "טלפורטציה"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666 ../src/ui-account.c:1939
#: ../src/ui-assign.c:1231 ../src/ui-payee.c:1281 gui/editrecorddialog.cpp:59
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:319
msgid "Notes:"
msgstr "הערות:"

#. TRANS: Preserve the leading space: it controls nesting
#: data/helpdata.txt:1432
msgid " Civil War"
msgstr "מתחמת אזרחים"

#: data/helpdata.txt:1579
msgid ""
"If the capital of a civilization is captured, a spaceship that has been "
"launched will be lost, so defend your capital well!"
msgstr "אם בירת התרבות נכבשת, ספינת־החלל ששוגרה תאבד, הגן על בירתך היטב!"

#: data/nation/arab.ruleset:5
msgid "Arab"
msgstr "ערבי"

#: data/nation/arab.ruleset:6
msgid "?plural:Arabs"
msgstr "?רבים:ערבים"

#: data/nation/austrian.ruleset:5
msgid "Austrian"
msgstr "אוסרי"

#: data/nation/austrian.ruleset:6
msgid "?plural:Austrians"
msgstr "?רבים:אוסטים"

#: data/nation/brazilian.ruleset:6
msgid "?plural:Brazilians"
msgstr "ברזילאים"

#: data/nation/byzantium.ruleset:5
msgid "Byzantine"
msgstr "ביזנטי"

#: data/nation/byzantium.ruleset:6
msgid "?plural:Byzantines"
msgstr "?רבים:ביזנטים"

#: data/nation/danish.ruleset:6
msgid "?plural:Danes"
msgstr "?רבים:דנים"

#: data/nation/dutch.ruleset:6
msgid "?plural:Dutch"
msgstr "?רבים:הולנדים"

#: data/nation/ethiopian.ruleset:6
msgid "?plural:Ethiopians"
msgstr "?רבים:אתיופים"

#: data/nation/hittite.ruleset:6
msgid "?plural:Hittites"
msgstr "?רבים:חיתים"

#: data/nation/inca.ruleset:5
msgid "Inca"
msgstr "אינקא"

#: data/nation/inca.ruleset:6
msgid "?plural:Incas"
msgstr "?רבים:אינקא"

#: data/nation/indonesian.ruleset:6
msgid "?plural:Indonesians"
msgstr "?רבים:אינדונזים"

#: data/nation/italian.ruleset:6
msgid "?plural:Italians"
msgstr "?רבים:איטלקים"

#: data/nation/korean.ruleset:6
msgid "?plural:Koreans"
msgstr "?רבים:קוראנים"

#: data/nation/mayan.ruleset:5
msgid "Mayan"
msgstr "מאיה"

#: data/nation/mayan.ruleset:6
msgid "?plural:Mayas"
msgstr "?רבים:מיאה"

#: data/nation/polish.ruleset:6
msgid "?plural:Poles"
msgstr "?רבים:פולנים"

#: data/nation/portuguese.ruleset:6
msgid "?plural:Portuguese"
msgstr "?רבים:פורטוגזים"

#: data/nation/sumerian.ruleset:6
msgid "?plural:Sumerians"
msgstr "?רבים:שומרים"

#: data/nation/swedish.ruleset:6
msgid "?plural:Swedes"
msgstr "?רבים:שוודים"

#: data/nation/thai.ruleset:6
msgid "?plural:Thai"
msgstr "?רבים:תילנאדים"

#: data/nation/turk.ruleset:6
msgid "?plural:Turks"
msgstr "?רבים:תורכים"

#: data/scenarios/iberian-peninsula.sav:5
msgid "Iberian Peninsula (classic/large)"
msgstr "חצי־האי האיברי (קלאסי/גדול)"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: src/gtk/details-list.ui:45
msgid "Subtype"
msgstr "תת־סוג"

#: tools/manual/manual_buildings.c:60
msgid "Upkeep"
msgstr "תחזוקה"

#: tools/manual/manual_buildings.c:61
msgid "Obsolete by"
msgstr "הופך מיושן על־ידי"

#: tools/manual/manual_settings.c:71
#, c-format
msgid "Level: %s.<br>"
msgstr "רמה: %s.<br>"

#: tools/manual/manual_settings.c:73
#, c-format
msgid "Category: %s.<br>"
msgstr "קטגוריה: %s.<br>"

#: data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "מינימום:"

#: data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "מקסימום:"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Move cost"
msgstr "עלות תנועה"

#: tools/manual/manual_terrain.c:49
msgid "Defense bonus"
msgstr "בונוס הגנה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: tools/manual/manual_terrain.c:51
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_B
msgid "Mining"
msgstr "כרייה"

#: tools/manual/manual_terrain.c:112 tools/manual/manual_terrain.c:126
#: tools/manual/manual_terrain.c:137 tools/manual/manual_terrain.c:151
msgid "impossible"
msgstr "בלתי אפשרי"

#: server/auth.c:127
#, c-format
msgid "Enter password for %s:"
msgstr "הזן ססמה עבור %s:"

#: server/auth.c:141
msgid "This server allows only preregistered users. Sorry."
msgstr "שרת זה מתיר רק משתמשים נבחרים. סליחה."

#: server/auth.c:165 server/auth.c:221
msgid "Sorry, too many wrong tries..."
msgstr "סליחה, יותר מדי ניסיונות כושלים..."

#: server/auth.c:231
msgid "Your password is incorrect. Try again."
msgstr "ססמתך שגוייה. נסה שוב."

#: server/barbarian.c:724
#, c-format
msgid "Native unrest near %s led by %s."
msgstr "התקוממת ילידים ליד %s בהנהגת %s."

#: server/barbarian.c:729
#, c-format
msgid "Sea raiders seen near %s!"
msgstr "פושטי ים נצפו ליד %s!"

#: server/cityhand.c:251
msgid "You have already sold something here this turn."
msgstr "כבר מכרת משהו בתור הזה."

#: server/cityhand.c:304
msgid "Cannot buy in city created this turn."
msgstr "אין אפשרות לקנות בעיר שקמה בתור הזה."

#: server/cityhand.c:310
msgid "You have already bought this turn."
msgstr "כבר קנית בתור הזה."

#: server/cityhand.c:316
#, c-format
msgid "You don't buy %s!"
msgstr "אינך קונה %s!"

#: server/cityhand.c:323
msgid "Can't buy units when city is in disorder."
msgstr "אין אפשרות לקנות יחידה כאשר יש מהומות בעיר."

#: server/cityhand.c:471
msgid "You have bought this turn, can't change."
msgstr "רכשת תור זה, לא ניתן לשנות."

#: server/citytools.c:383
#, c-format
msgid "You already have a city called %s."
msgstr "יש כבר ברשותך עיר בשם %s."

#: server/citytools.c:395
#, c-format
msgid "A city called %s already exists."
msgstr "עיר בשם %s כבר קיימת."

#: server/citytools.c:423
#, c-format
msgid "Can't use %s as a city name. It is reserved for %s."
msgstr "אין אפשרות להשתמש ב%s כשם עיר. הוא שמור עבור %s."

#: server/citytools.c:441
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid name. Only ASCII or ruleset names are allowed for cities."
msgstr "%s אינו שם חוקי. רק שמות ASCII או ruleset מותרים עבור ערים."

#: server/citytools.c:561
#, c-format
msgid "City no. %d"
msgstr "עיר מס' %d"

#: server/citytools.c:568
msgid "A poorly-named city"
msgstr "ניתן שם עלוב לעיר"

#: server/citytools.c:611
#, c-format
msgid "Changed homecity of %s to %s."
msgstr "עיר הבית הוחלפה מ%s ל%s"

#: server/citytools.c:659
#, c-format
msgid "Transferred %s in %s from %s to %s."
msgstr "הועבר %s ב־ %s מ־ %s אל %s."

#: server/citytools.c:673
#, c-format
msgid "Transferred %s from %s to %s."
msgstr "הועבר %s מ־ %s אל %s."

#: server/citytools.c:2090
#, c-format
msgid "%s conquered %s."
msgstr "%s כבש %s."

#: server/citytools.c:3204
#, c-format
msgid "The %s have stopped building The %s in %s."
msgstr "ה%s הפסיקו לבנות את %s ב%s."

#: server/citytools.c:3257
#, c-format
msgid "The %s have started building The %s in %s."
msgstr "ה%s התחילו לבנות את %s ב%s."

#: server/cityturn.c:1018
#, c-format
msgid "%s grows to size %d."
msgstr "%s צומחת לגודל %d."

#. TRANS: <city> is finished building <unit/building>.
#: server/cityturn.c:2919
#, c-format
msgid "%s is finished building %s."
msgstr "%s סיימו לבנות את %s."

#: server/cityturn.c:3037
#, c-format
msgid "Can't afford to maintain %s in %s, building sold!"
msgstr "אין אפשרות לקיים את תחזוקת %s ב%s, הבניין נמכר!"

#: server/cityturn.c:3429 server/cityturn.c:4297
#, c-format
msgid "Pollution near %s."
msgstr "זיהום בקרבת %s."

#: server/cityturn.c:3739
#, c-format
msgid "Order restored in %s."
msgstr "הסדר הושב ל%s."

#: server/commands.c:124
msgid "Quit the game and shutdown the server."
msgstr "צא מהמשחק וסגור את השרת"

#: server/commands.c:537
msgid "End the game immediately in a draw."
msgstr "סיים את המשחק מיד בתיקו."

#: server/commands.c:543
msgid "Concede the game."
msgstr "וותר על המשחק."

#: server/commands.c:544
msgid ""
"This tells everyone else that you concede the game, and if all but one "
"player (or one team) have conceded the game in this way then the game ends."
msgstr ""
"הדבר אומר לכל השאר שאתה מוותר על המשחק, ואם כולם חוץ משחקן (או צוות) אחד "
"וויתרו על המשחק באופן זה, המשחק מסתיים."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:551
msgid "remove <player-name>"
msgstr "הסר <player-name>"

#: server/commands.c:552
msgid "Fully remove player from game."
msgstr "מסיר שחקן באופן מלא מהמשחק."

#. TRANS: translate text between <> only
#: server/commands.c:559
msgid ""
"save\n"
"save <file-name>"
msgstr ""
"שמור\n"
"שמור <file-name>"

#: server/commands.c:561
msgid "Save game to file."
msgstr "שמור משחק לקובץ."

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population,
#. * stored as a string into an integer to convert back to a locale-
#. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value
#. * in the Place class. But this will also need to be handled by the
#. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way
#.
#: src/osmEditDialog.js:204 src/placeView.js:596 [form]population
msgid "Population"
msgstr "אוכלוסיה"

#: server/report.c:179 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Military Service"
msgstr "שירות צבאי"

#: server/report.c:306
msgid "Historian Publishes!"
msgstr "היסטוריון מפרסם!"

#: server/report.c:465 server/report.c:556
#, c-format
msgid "%s has been DESTROYED\n"
msgstr "%s הושמד \n"

#: server/report.c:989
msgid " month"
msgid_plural " months"
msgstr[0] "חודש"
msgstr[1] ""

#: server/report.c:998
msgid " ton"
msgid_plural " tons"
msgstr[0] "טון"
msgstr[1] ""

#: server/report.c:1695
msgid "Population\n"
msgstr "אוכלוסייה\n"

#. TRANS: "M goods" = million goods
#: server/report.c:1697
msgid ""
"Trade\n"
"(M goods)"
msgstr ""
"סחר\n"
"(מ. סחורות)"

#. TRANS: "M tons" = million tons
#: server/report.c:1699
msgid ""
"Production\n"
"(M tons)"
msgstr ""
"זיהום\n"
"מ. טונות"

#: server/report.c:1700
msgid "Cities\n"
msgstr "ערים\n"

#: server/report.c:1701
msgid "Technologies\n"
msgstr "טכנולוגיות\n"

#: server/report.c:1702
msgid ""
"Military Service\n"
"(months)"
msgstr ""
"שירות צבאי\n"
"(חודשים)"

#: server/report.c:1703
msgid "Wonders\n"
msgstr "פלאי־תבל\n"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1706
msgid ""
"Land Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"שטח יבשה\n"
"(מיל רבוע)"

#. TRANS: "sq. mi." is abbreviation for "square miles"
#: server/report.c:1708
msgid ""
"Settled Area\n"
"(sq. mi.)"
msgstr ""
"שטח מיושב\n"
"(מיל רבוע)"

#: server/report.c:1709
msgid ""
"Literacy\n"
"(%)"
msgstr ""
"קרוא וכתוב\n"
"(%)"

#: server/report.c:1711
msgid "Spaceship\n"
msgstr "ספינת־חלל\n"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33
msgid "Horizontal placement"
msgstr "מיקום אופקי"

#: server/settings.c:1912
msgid "Minimum number of players"
msgstr "מספר שחקנים מזערי"

#: server/settings.c:1920
msgid "Maximum number of players"
msgstr "מספר שחקנים מרבי"

#: server/settings.c:2006
msgid "List of players' initial units"
msgstr "הצג רשימת היחידות הראשונית של השחקנים"

#: server/settings.c:2482
msgid "Ability to do diplomacy with other players"
msgstr "יכולת לקיימם דיפלומטיה עם שחקנים אחרים"

#: server/settings.c:2864
msgid "Players that users are allowed to take"
msgstr "שחקנים שלמשתמשים מותר לקחת"

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_he.po (Gramps 5.1.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: string used to show the song title (e.g. "Sunny Song")
#: ../gramps/cli/arghandler.py:465 ../gramps/cli/arghandler.py:469
#: ../gramps/plugins/cite/legacy.py:90 libwnck/wnckprop.c:1230
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 src/states_screens/race_gui_base.cpp:646
#: thunar/thunar-util.c:1432
#, c-format, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#: server/settings.h:39
msgid "Geological"
msgstr "גאולוגי"

#: server/settings.h:41
msgid "Sociological"
msgstr "סוציולוגי"

#: server/settings.h:43
msgid "Economic"
msgstr "כלכלי"

#: server/settings.h:63
msgid "Vital"
msgstr "חיוני"

#: server/settings.h:65
msgid "Situational"
msgstr "מצבי"

#: server/settings.h:67
msgid "Rare"
msgstr "נדיר"

#: server/stdinhand.c:201
msgid "Can't use an empty name."
msgstr "אין אפשרות להשתמש בשם ריק"

#: server/stdinhand.c:209
msgid "That name is not allowed."
msgstr "שם זה אסור."

#: server/stdinhand.c:680 server/stdinhand.c:697
msgid "You cannot save games manually on this server."
msgstr "אין באפשרותך לשמור משחק באופן ידני על שרת זה."

#: server/stdinhand.c:1030
msgid "A player already exists by that name."
msgstr "כבר קיים שחקן עם שם זה."

#: server/stdinhand.c:1035
msgid "A user already exists by that name."
msgstr "כבר קיים משתמש עם שם זה."

#: server/stdinhand.c:1046
msgid "Can't add more players, server is full."
msgstr "אין אפשרות להוסיף עוד שחקנים, השרת מלא."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "קבוע"

#: server/stdinhand.c:2234
msgid "All options"
msgstr "כל האפשריות"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1599
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:7
#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:43
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:47
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:33
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_partner_merge_automatic_wizard__state__option
msgid "Option"
msgstr "אפשרות"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
msgid "Vote"
msgstr "הצבעה"

#: server/stdinhand.c:3666 ../gramps/plugins/view/relview.py:801
msgid "Alive"
msgstr "בחיים"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:124
msgid "Dead"
msgstr "פטירה"

#: server/stdinhand.c:3742
#, c-format
msgid "%s detaching from %s"
msgstr "%s נפרד מ־ %s"

#: server/stdinhand.c:3872
#, c-format
msgid "Could not load savefile: %s"
msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ־השמירה: %s"

#: server/stdinhand.c:6209
msgid "All players are ready; starting game."
msgstr "כל השחקנים מוכנים; המשחק מתחיל."

#: server/stdinhand.c:6672
msgid "List of connections to server:"
msgstr "רשימת חיבורים לשרת:"

#: server/stdinhand.c:6676
msgid "<no connections>"
msgstr "<אין חיבורים>"

#: server/stdinhand.c:6759
msgid "List of players:"
msgstr "רשימת שחקנים:"

#: server/stdinhand.c:6763 server/stdinhand.c:7053
msgid "<no players>"
msgstr "<אין שחקנים>"

#: server/stdinhand.c:6797
msgid ", ready"
msgstr ", מוכן"

#: server/stdinhand.c:6801
msgid ", not ready"
msgstr ", לא מוכן"

#: server/stdinhand.c:6807
msgid ", Dead"
msgstr ", מת"

#: server/stdinhand.c:6822
#, c-format
msgid ", difficulty level %s"
msgstr ", רמת קושי %s"

#. TRANS: preserve leading space
#: server/stdinhand.c:6841
msgid " (observer mode)"
msgstr "(מצב משקיף)"

#: server/stdinhand.c:6986
msgid "List of teams:"
msgstr "רשימת צוותים:"

#: server/techtools.c:384
#, c-format
msgid "Discovery of %s OBSOLETES %s in %s!"
msgstr "גילוי %s גורם להתיישנות %s ב־ %s!"

#: server/techtools.c:514
#, c-format
msgid "Learned %s. Our scientists focus on %s; goal is %s."
msgstr "נלמד %s. המדענים שלנו מתמקדים ב%s; המטרה היא %s."

#: server/unittools.c:4756
#, c-format
msgid "Your %s has invalid orders."
msgstr "יחידת ה%s שלך קבלה פקודה לא תקינה."

#: utility/fc_cmdline.c:73
#, c-format
msgid "Empty argument for \"%s\".\n"
msgstr "טיעון ריק בשביל \"%s\".\n"

#: utility/fc_cmdline.c:77
#, c-format
msgid "Missing argument for \"%s\".\n"
msgstr "חסר טיעון בשביל \"%s\".\n"

#: utility/log.c:119
#, c-format
msgid "Bad log level \"%s\".\n"
msgstr "רמת רישום־יומן \"%s\" לא תקינה.\n"

#: utility/log.c:133
#, c-format
msgid "Bad log level %d in \"%s\".\n"
msgstr "רמת ירשום יומן %d לא תקינה ב־ \"%s\".\n"

#: utility/log.c:165 utility/log.c:179 utility/log.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed log level argument \"%s\".\n"
msgstr "ארגומנט רמת רישום יומן לא בנויה כראוי \"%s\".\n"

#: utility/log.c:211
#, c-format
msgid "Empty filename in log level argument \"%s\".\n"
msgstr "שם קובץ ריק ברמת רישום יומן \"%s\".\n"

#: utility/log.c:446
#, c-format
msgid "Couldn't open logfile: %s for appending \"%s\".\n"
msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ יומן־רישום: %s להוספת \"%s\".\n"

#: utility/log.c:459 utility/log.c:480
#, c-format
msgid "last message repeated %d time"
msgid_plural "last message repeated %d times"
msgstr[0] "ההודעה האחרונה חזרה על עצמה פעם אחת"
msgstr[1] "ההודעה האחרונה חזרה על עצמה %d פעמים"

#. TRANS: preserve leading space
#: utility/log.c:465 utility/log.c:485
#, c-format
msgid " (total %d repeat)"
msgid_plural " (total %d repeats)"
msgstr[0] "(סך הכל חזרה אחת)"
msgstr[1] "(סך הכל %d חזרות)"

#. TRANS: "...: <externally translated error string>."
#: utility/shared.c:1051
#, c-format
msgid "Could not read data directory %s: %s."
msgstr "לא מצליח לקרוא מידע בספריה %s: %s."

#: utility/shared.c:1556
#, c-format
msgid "%s: Fatal error: you're trying to run me as superuser!\n"
msgstr "%sשגיאה: אתה מנסה להריץ את המשחק כ-סופר משתמש.\n"

#: utility/shared.c:1558
msgid "Use a non-privileged account instead.\n"
msgstr "השתמש במשתמש חסר-זכויות במקום. \n"

#: utility/shared.c:1574
msgid "exact match"
msgstr "התאמה מדויקת"

#: utility/shared.c:1575
msgid "only match"
msgstr "התאמה בלבד"

#: utility/shared.c:1576
msgid "ambiguous"
msgstr "רב משמעי"

#: utility/shared.c:1578 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1261
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1815
msgid "too long"
msgstr "ארוך מדי"

#: utility/shared.c:1579
msgid "non-match"
msgstr "חוסר התאמה"

#: utility/support.c:619
#, c-format
msgid "error %ld (failed FormatMessage)"
msgstr "שגיאה %ld (הודעת תבנית נכשלה)"

#: utility/support.c:632
#, c-format
msgid "error %d (compiled without strerror)"
msgstr "שגיאה %d (הודר ללא strerror)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1237
msgid "_Female"
msgstr "_נקבה"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1236
msgid "_Male"
msgstr "_זכר"

msgid "Convert to %s"
msgstr "המרה ל-%s"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1109
#, qt-format
msgid "%1 remaining"
msgstr "נותר %1"

# פועלי בניין
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:261
msgid "Workers"
msgstr "עבודות"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:714
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:753
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:790
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:146
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:155
msgid "units"
msgstr "יחידות"

#: [mood]happy
msgid "happy"
msgstr "שמח"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:64 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:81
#: dlls/oledb32/version.rc:73 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "&רענון"

#: src/prefs_display_items.c:165 src/prefs_summary_column.c:234
msgid "Available items"
msgstr "פריטים זמינים"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Selection"
msgstr "בחירת שרת"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:3
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Fretboard"
msgstr "Fretboard"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:4
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Look up guitar chords"
msgstr "חיפוש אקורדים לגיטרה"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.desktop.in.in:10
msgid "guitar;chords"
msgstr "אקורדים;אקורד;תצליל;תצלילים;גיטרה;תווים;נגינה;לנגן"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"How was that chord played, again? Fretboard lets you find guitar chords by "
"typing their names or plotting them on an interactive guitar neck. When you "
"have identified a chord, you can experiment with changing it, see more ways "
"to play it, or bookmark it to save it for later. No matter if you are a "
"beginner or an advanced guitarist, you can use Fretboard to practice, learn, "
"and master your favorite songs!"
msgstr ""
"איך מנגנים את האקורד הזה? Fretboard מאפשר לך למצוא אקורדים לגיטרה על ידי "
"הקלדת השמות שלהם או יצירה שלהם על צוואר גיטרה אינטראקטיבי. עם זיהוי אקורד, "
"ניתן לשחק ולשנות את האקורד, למצוא דרכים נוספות לנגן אותו, או להכניס אותו "
"לסימניות כדי לחזור אליו בהמשך. לא משנה אם רמת הניגון שלך בגיטרה היא בסיסית "
"או מתקדמת, באפשרותך להשתמש ב־Fretboard כדי להתאמן, ללמוד ולשפר את השליטה "
"בשירים האהובים עליך!"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"Fretboard is proudly part of GNOME Circle, an initiative that champions the "
"great software that is available for the GNOME platform. For more "
"information, visit the GNOME Circle website."
msgstr ""
"מיזם Fretboard גאה להיות חלק מ־GNOME Circle, יוזמה שמרימה לתוכנות המדהימות "
"שזמינות לפלטפורמת GNOME. למידע נוסף, מומלץ לבקר באתר של GNOME Circle ."

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Displaying a chord"
msgstr "הצגת אקורד"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Displaying a barre chord"
msgstr "הצגת אקורד בארה"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Showing variants of a chord"
msgstr "הצגת הגוונים של אקורדים"

#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.metainfo.xml.in.in:39
msgid "The bookmarks page"
msgstr "עמוד הסימניות"

#. translators: "right-handed" and "left-handed" are enum values, and should not be translated
#: data/dev.bragefuglseth.Fretboard.gschema.xml:16
msgid "Can be either \"right-handed\"\" or \"left-handed\"."
msgstr "יכול להיות או \"right-handed\" או \"left-handed\"."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:15
msgid "Empty Chord"
msgstr "אקורד ריק"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:21
msgid "Bookmark Chord"
msgstr "הוספה/הסרה מהסימניות"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:27
msgid "View Bookmarks"
msgstr "הצגת סימניות"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgid "View Chord Variants"
msgstr "הצגת גרסאות לאקורד"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:39
msgid "Focus Entry"
msgstr "מיקוד בשדה ההזנה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:45
msgid "View Shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"

#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:168
msgid "Not Open ({})"
msgstr "לא פתוח ({})"

#. translators: The text between the `{}` markers is the note of the muted string.
#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:171
msgid "Muted ({})"
msgstr "מושתק ({})"

#. translators: The text between the `{}` markers is the note of the open string. "Open" is an adjective, not a verb.
#: src/widgets/chord_diagram_top_toggle.rs:175
msgid "Open ({})"
msgstr "פתוח ({})"

#. translators: keep this short! use only 'chord' or 'name' instead of both if necessary.
#: src/widgets/chord_name_entry.blp:9 src/widgets/chord_name_entry.blp:12
msgid "Chord Name"
msgstr "שם אקורד"

#: src/widgets/chord_name_entry.blp:49
msgid "Enharmonic Equivalent"
msgstr "שוי־ערך אנהרמוניים"

#: src/widgets/window.blp:78
msgid "Chord not found"
msgstr "אקורד לא נמצא"

#: src/widgets/window.blp:110
msgid "View _Variants"
msgstr "הצגת _גרסאות"

#: src/widgets/window.blp:144
msgid "No Variants"
msgstr "אין הגוונים"

#: src/widgets/window.blp:213
msgid "Guitar Type"
msgstr "סוג גיטרה"

#: src/widgets/window.blp:216
msgid "Right-handed"
msgstr "יד־ימין"

#: src/widgets/window.blp:222
msgid "Left-handed"
msgstr "יד־שמאל"

#. translators: "Empty" is a verb
#: src/widgets/window.blp:231
msgid "_Empty Chord"
msgstr "אקורד _ריק"

#: src/widgets/window.blp:243
msgid "_About Fretboard"
msgstr "_על אודות Fretboard"

#: src/widgets/window.rs:297 src/yelp-window.ui:335
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "הסרת סימנייה"

#. translators: The text between the `{}` markers becomes a link to the app's issue tracker. Include both of the markers.
#: src/widgets/window.rs:310
msgid ""
"There are no chords with this name in Fretboard’s built-in chord set. If you "
"think there should be, {}reach out{}."
msgstr ""
"אין אקורדים בשם הזה בסדרת האקורדים המובנית של Fretboard. אם לדעתך אמור להיות "
"כזה, {}ניתן לפנות אלינו{}."

#. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
#: src/widgets/window.rs:698
msgid "Keypunch"
msgstr "הקלדה עיוורת"

#. Translators: Metainfo for the app Keypunch. <https://github.com/bragefuglseth/keypunch>
#: src/widgets/window.rs:700
msgid "Practice your typing skills"
msgstr "לתרגול מיומנויות ההקלדה שלך"

msgid "__lefttoright__"
msgstr "__righttoleft__"

msgid "Ah yes, I know. I'm amazing."
msgstr "אה, כן. אני מדהים"

msgid "Ah, that was cool."
msgstr "אה, זה היה קול."

msgid "Und hello everyone."
msgstr "ושלום כולם."

msgid "My name is Jurgen"
msgstr "שמי הוא יורגן"

msgid "Guntherswarchzhaffenstrassen."
msgstr "גונתרשוורצהאפנשטראסן."

msgid "Und today I will show you"
msgstr "והיום אני אראה לכם"

msgid "how to play this game."
msgstr "איך לשחק במשחק הזה."

msgid "Check this sh*t!"
msgstr "קבלו את זה!"

msgid "And now, pick up your keyboard"
msgstr "ועכשיו, הרימו את המקלדת שלכם"

msgid "like this."
msgstr "ככה."

msgid "When I shred,"
msgstr "כשאני קורע,"

msgid "I use the whole keyboard."
msgstr "אני משתמש בכל המקלדת."

msgid "But since you SUCK,"
msgstr "אבל מכיוון שאתם עלובים,"

msgid "You will only need"
msgstr "אתם תצטרכו רק"

msgid "These five frets,"
msgstr "את חמשת המיתרים האלה,"

msgid "Und zie Pick button."
msgstr "ואת כפתור המפרט."

msgid "However, zie most important"
msgstr "אבל, החשוב ביותר"

msgid "is the Escape button."
msgstr "הוא מקש האסקייפ."

msgid "You will need it,"
msgstr "אתם תזדקקו לו,"

msgid "when you finally realize"
msgstr "כשסוף סוף תבינו"

msgid "that you SUCK."
msgstr "שאתם עלובים,"

msgid "Bigtime."
msgstr "שחבל על הזמן."

msgid "To me, that is already obvious."
msgstr "לי זה כבר ברור."

msgid "Ok, there comes your first note."
msgstr "אוקיי, הנה מגיע התו הראשון שלכם."

msgid "You can already hold down the 1st fret"
msgstr "אפשר כבר ללחוץ על המיתר הראשון"

msgid "BUT DON'T PICK IT YET!"
msgstr "אבל לא לפרוט עדיין!"

msgid "You missed it."
msgstr "החמצתם אותו."

msgid "Ok, let's try it again."
msgstr "אוקיי, בואו ננסה שוב."

msgid "Ok, wait for it."
msgstr "אוקיי, חכו לזה."

msgid "Wait for it."
msgstr "חכו לזה..."

msgid "No!"
msgstr "לא!"

msgid "*Sigh*"
msgstr "*אנחה*"

msgid "Now, hold down two frets."
msgstr "עכשיו, תלחצו על שני מיתרים."

msgid "Ah, you missed it!"
msgstr "אה, פספסתם!"

msgid "And now, try this super easy lick."
msgstr "עכשיו, נסו את הסולם הקליל הזה:"

msgid "Und up to my tempo."
msgstr "ונעלה לקצב שלי."

msgid "Don't try this,"
msgstr "אל תנסו את זה,"

msgid "or you'll just hurt yourself."
msgstr "כי אתם תפגעו בעצמכם."

msgid "Ok, that was about"
msgstr "אוקיי, זה היה בערך "

msgid "four billion notes per second."
msgstr "ארבעה מליארד תווים בשניה."

msgid "If I play that any faster,"
msgstr "אם אנגן את זה יותר מהר,"

msgid "your minds would just blow up."
msgstr "המוח שלכם יתפוצץ."

msgid "Ok, that is it for now."
msgstr "אוקיי, זה מספיק לעכשיו."

msgid "You can now go and sell"
msgstr "אתם יכולים ללכת ולמכור"

msgid "your keyboards on Ebay."
msgstr "את המקלדת שלכם באי-ביי"

msgid "Because you SUCK."
msgstr "כי אתם עלובים"

msgid "And remember one thing."
msgstr "ותזכרו דבר אחד:"

msgid "I am your new god, little girls."
msgstr "אני האליל החדש שלכם, ילדות קטנות."

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:5
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:7 src/main.c:35
msgid "FSearch"
msgstr "FSearch"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:6
msgid "A file search application focusing on performance and advanced features"
msgstr "יישום חיפוש קבצים ממוקד ביצועים ותכונות מתקדמות"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.desktop.in.in:11
msgid ""
"search;fsearch;files;folders;music;video;documents;find;tool;everything;"
msgstr ""
"חיפוש;קבצים;תיקיות;מוזיקה;סרטון;וידאו;סרטונים;קליפים;מסמכים;מסמך;חיפוש;איתור;"
"כלי;הכול;fsearch;"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:8
msgid "A graphical file search application"
msgstr "יישום גרפי לחיפוש קבצים"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:10
msgid ""
"FSearch helps you to find files and folders as easy and fast as possible. "
"Just type a few letters and search results will appear almost instantly."
msgstr ""
"FSearch מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות בצורה הקלה והמהירה ביותר. עליך פשוט "
"להקליד מספר אותיות ותוצאות החיפוש תופענה כמעט מיידית."

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:14
msgid ""
"There are a lot of features which make searching as efficient and powerful "
"as possible. Such as:"
msgstr "ישנן מגוון יכולות שהופכות את החיפוש ליעיל ועצמתי במיוחד. כגון:"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Ignore case (e.g. searching for \"fsearch\" will match \"FSearch\" as well)"
msgstr "התעלמות מרישיות (כלומר: חיפוש אחר „fsearch” ימצא גם את „FSearch”)"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:21
msgid "Wildcard support"
msgstr "תמיכה בתווי הכללה"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:22
msgid "Filter support (e.g. only search for audio files)"
msgstr "תמיכה במסננים (כלומר: חיפוש אחר קובצי שמע בלבד)"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:23
msgid "Exclude certain files and folders"
msgstr "להחריג קבצים ותיקיות מסוימים"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:24
msgid "Fast sort by name, path, size, modification time and extension"
msgstr "מיון מהיר לפי שם, נתיב, גודל, מועד השינוי האחרון וסיומת"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Note: Due to Flatpak's sandboxing, FSearch can't find every file on your "
"system."
msgstr ""
"לתשומת לבך: עקב יכולות הבידוד של Flatpak, אין ל־FSearch אפשרות למצוא כל קובץ "
"אפשרי במערכת שלך."

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:35
msgid "The default UI layout"
msgstr "פריסת מנשק המשתמש כבררת מחדל"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:41
msgid "A layout more closely following GNOME HIGs"
msgstr "פריסה שיותר דומה לקווי העיצוב המנחים של GNOME"

#. Translators: please do NOT translate this.
#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:49
msgid "Christian Boxdörfer"
msgstr "Christian Boxdörfer"

#: data/io.github.cboxdoerfer.FSearch.appdata.xml.in:57
msgid "Initial release."
msgstr "מהדורה ראשונית."

#: src/fsearch.c:243 src/machine.vala:407 pdfarranger/pdfarranger.py:1296
msgid "Saving…"
msgstr "מתבצעת שמירה…"

#: src/fsearch.c:432
msgid "A search utility focusing on performance and advanced features"
msgstr "כלי חיפוש ממוקד ביצועים ותכונות מתקדמות"

#: src/fsearch.c:905
msgid "Open a new application window"
msgstr "פתיחת חלון יישום חדש"

#: src/fsearch.c:907
msgid "Set the search pattern"
msgstr "הגדרת תבנית החיפוש"

#: src/fsearch.c:908
msgid "Update the database and exit"
msgstr "עדכון מסד הנתונים ויציאה"

#: src/fsearch_database.c:648
msgid "Loading folders…"
msgstr "תיקיות נטענות…"

#: src/fsearch_database.c:656
msgid "Loading files…"
msgstr "קבצים נטענים…"

#: src/fsearch_database.c:1643 src/fsearch_statusbar.c:71
#: src/fsearch_statusbar.ui:90
msgid "Sorting…"
msgstr "מתבצע מיון…"

#: src/fsearch_file_utils.c:132
msgctxt "Will be followed by the path of the folder."
msgid "Error while opening folder"
msgstr "שגיאה בפתיחת התיקייה"

#: src/fsearch_file_utils.c:135
msgid "Failed to build open command"
msgstr "בניית פקודת הפתיחה נכשלה"

#: src/fsearch_file_utils.c:151
msgctxt "Will be followed by the path of the desktop file."
msgid "Error when launching desktop file"
msgstr "שגיאה בהפעלת קובץ desktop"

#: src/fsearch_file_utils.c:154
msgid "Failed to get application information"
msgstr "קבלת פרטי היישום נכשלה"

#: src/fsearch_file_utils.c:160
msgid "Failed to get default display"
msgstr "קבלת תצוגת ברירת המחדל נכשלה"

#: src/fsearch_file_utils.c:182
msgctxt "Will be followed by the path of the file."
msgid "Error when removing file"
msgstr "שגיאה בהסרת קובץ"

#: src/fsearch_file_utils.c:184 src/fsearch_file_utils.c:247
msgid "Failed to get path"
msgstr "קבלת הנתיב נכשלה"

#: src/fsearch_file_utils.c:245
msgctxt "Will be followed by the path of the desktop file"
msgid "Error when launching desktop file"
msgstr "שגיאה בהפעלת קובץ desktop"

#: src/fsearch_file_utils.c:259
msgctxt "Will be followed by the content type string."
msgid "Error when getting information for content type"
msgstr "שגיאה בקבלת מידע על סוג התוכן"

#: src/fsearch_file_utils.c:261
msgid "No default application registered"
msgstr "לא נרשם יישומון ברירת מחדל"

#: src/fsearch_file_utils.c:348
msgctxt "Will be followed by the path of the folder."
msgid "Error when opening parent folder"
msgstr "שגיאה בפתיחת תיקיית ההורה"

#: src/fsearch_file_utils.c:350
msgid "Failed to get parent path"
msgstr "שגיאה בקבלת נתיב ההורה"

#: src/fsearch_file_utils.c:413 dlls/oledlg/oledlg.rc:48
#: programs/regedit/regedit.rc:435
msgid "Unknown Type"
msgstr "סוג לא ידוע"

#: src/fsearch_filter_editor.c:79
msgid "Macro names must not contain `:` characters."
msgstr "שמות המאקרואים לא יכולים להכיל תווי `:`."

#: src/fsearch_filter_editor.ui:61
msgid "The unique name of this filter"
msgstr "השם הייחודי של המסנן הזה"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:64
msgid "Unique filter name"
msgstr "שם ייחודי למסנן"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:73
msgid "Search in path"
msgstr "חיפוש בנתיב"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:87
msgid "Enable regular expressions"
msgstr "הפעלת ביטויים רגולריים"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:146 UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:8
msgid "Query:"
msgstr "שאילתה:"

#: src/fsearch_filter_editor.ui:171
msgid ""
"The macro for this filter. A macro allows you to access this filter from the "
"search entry by typing its text followed by ':'\n"
"                "
msgstr ""
"המאקרו למסנן הזה. מאקרו מאפשר לך לגשת למסנן הזה מרשומת החיפוש על ידי הקלדת "
"הטקסט ולאחריו ‚:’:\n"
"                "

#: src/fsearch_listview_popup.c:169
msgid "Other Application…"
msgstr "יישום אחר…"

#: src/fsearch_overlay.ui:44
msgid "Empty Database"
msgstr "מסד נתונים ריק"

#: src/fsearch_overlay.ui:60
msgid "Add folders"
msgstr "הוספת תיקיות"

#: src/fsearch_overlay.ui:108
msgid "Loading Database…"
msgstr "מסד הנתונים נטען…"

#: src/fsearch_overlay.ui:123
msgid "This won't take long."
msgstr "פעולה זו לא תארוך זמן רב."

#: src/fsearch_overlay.ui:171 src/fsearch_statusbar.ui:312
msgid "Updating Database…"
msgstr "מסד הנתונים מתעדכן…"

#: src/fsearch_overlay.ui:241
msgid "Empty Query"
msgstr "שאילתה ריקה"

#: src/fsearch_overlay.ui:256
msgid "Press <b>Ctrl + F</b> and start typing."
msgstr "יש ללחוץ <b>Ctrl + F</b> ולהתחיל להקליד."

#: src/fsearch_overlay.ui:368
msgid "Sorting results…"
msgstr "התוצאות ממוינות…"

#: src/fsearch_preferences.ui:132
msgid "Enable dark theme"
msgstr "הפעלת ערכת צבעים כהה"

#: src/fsearch_preferences.ui:147
msgid "Enable client-side decorations (requires restart)"
msgstr "הפעלת קישוטים בצד לקוח (דורש הפעלה מחדש)"

#: src/fsearch_preferences.ui:162
msgid "Use binary units instead of decimal units"
msgstr "להשתמש ביחידות בינריות במקום ביחידות עשרוניות"

#: src/fsearch_preferences.ui:193
msgid "Exit on Escape"
msgstr "יציאה עם Escape"

#: src/fsearch_preferences.ui:230
msgid "with keyboard shortcuts or menu entries"
msgstr "עם קיצורי מקשים או רשומות בתפריט"

#: src/fsearch_preferences.ui:245
msgid "with double click"
msgstr "עם לחיצה כפולה"

#: src/fsearch_preferences.ui:273
msgid "Behaviour after successfully opening a file:"
msgstr "התנהגות לאחר פתיחת קובץ מוצלחת:"

#: src/fsearch_preferences.ui:317
msgid "General:"
msgstr "כללי:"

#: src/fsearch_preferences.ui:352
msgid "Show highlighted search terms"
msgstr "הצגת מונחי חיפוש מודגשים"

#: src/fsearch_preferences.ui:383
msgid "Show icons in name column"
msgstr "הצגת סמלים בעמודת השם"

#: src/fsearch_preferences.ui:398
msgid "Remember column configuration"
msgstr "שמירת תצורת העמודות"

#: src/fsearch_preferences.ui:413
msgid "Remember sort order"
msgstr "שמירת אופן המיון"

#: src/fsearch_preferences.ui:428
msgid "Open path with double click in path column"
msgstr "לחיצה כפולה בעמודת הנתיב תפתח את הנתיב"

#: src/fsearch_preferences.ui:443
msgid "Single click to open"
msgstr "לחיצה בודדת לפתיחה"

#: src/fsearch_preferences.ui:458
msgid "Launch desktop files"
msgstr "הפעלת קובצי desktop"

#: src/fsearch_preferences.ui:520
msgid "Show database indexing status"
msgstr "הצגת מצב הסידור באינדקס של מסד הנתונים"

#: src/fsearch_preferences.ui:541
msgid "Statusbar:"
msgstr "שורת מצב:"

#: src/fsearch_preferences.ui:582
msgid "Show warning dialogs when:"
msgstr "להציג חלוניות אזהרה כאשר:"

#: src/fsearch_preferences.ui:592
msgid "file / folder failed to open"
msgstr "פתיחת הקובץ / תיקייה נכשלה"

#: src/fsearch_preferences.ui:615
msgid "Dialogs:"
msgstr "חלוניות:"

#: src/fsearch_preferences.ui:659
msgid "Search in path when query contains path separators"
msgstr "חיפוש בנתיב כאשר השאילתה מכילה מפרידי נתיב"

#: src/fsearch_preferences.ui:687
msgid "Hide results when search is empty"
msgstr "הסתרת התוצאות כאשר החיפוש ריק"

#: src/fsearch_preferences.ui:701
msgid "Match case when query contains at least one upper case character"
msgstr "להתאים רישיות כשהשאילתה מכילה לפחות אות אחת לטינית גדולה"

#: src/fsearch_preferences.ui:769 ../src/logview-filter-manager.c:292
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:12
msgid "Add new filter"
msgstr "הוספת מסנן חדש"

#: src/fsearch_preferences.ui:785 ../data/ui/EditableList.ui.h:13
msgid "Remove selected filter"
msgstr "הסרת המסנן הנבחר"

#: src/fsearch_preferences.ui:801
msgid "Edit selected filter"
msgstr "עריכת המסנן הנבחר"

#: src/fsearch_preferences.ui:815
msgid "Restore default filters"
msgstr "שחזור מסנני ברירת המחדל"

#: src/fsearch_preferences.ui:887
msgid "Update database on start"
msgstr "עדכון מסד הנתונים עם ההפעלה"

#: src/fsearch_preferences.ui:907
msgid "Update every"
msgstr "עדכון בכל"

#: src/fsearch_preferences.ui:946
msgid "hour(s) and"
msgstr "שעות ו־"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: src/fsearch_preferences.ui:958 C/gs-thumb-timezone.svg:133
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:853
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "30"
msgstr "30"

#: src/fsearch_preferences.ui:1048
msgid ""
"Add path to be included in database\n"
"                                "
msgstr ""
"הוספת נתיב להכללה במסד הנתונים\n"
"                                "

#: src/fsearch_preferences.ui:1065 src/fsearch_preferences.ui:1164
msgid "Remove selected path"
msgstr "הסרת הנתיב הנבחר"

#: src/fsearch_preferences.ui:1148
msgid "Add path to be excluded from database"
msgstr "הוספת נתיב להחרגה ממסד הנתונים"

#: src/fsearch_preferences.ui:1200 src/fsearch_preferences.ui:1213
msgid "Supports wildcards. Multiple entries must be separated by ';'"
msgstr "יש תמיכה בתווי הכללה. יש להפריד בין רשומות עם ‚;’"

#: src/fsearch_preferences.ui:1201
msgid "Exclude files:"
msgstr "קבצים מוחרגים:"

#: src/fsearch_preferences.ui:1214
msgid "e.g. \".git;*.tmp\""
msgstr "למשל: „‎.git;*.tmp”"

#: src/fsearch_preferences.ui:1231
msgid "Exclude hidden files and folders"
msgstr "להחריג קבצים ותיקיות מוסתרים"

#: src/fsearch_preferences.ui:1308
msgid ""
"<b>Enable dark theme:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the system theme is asked to use a darker styling for the "
"application <i>(i.e. dark UI elements on bright text)</i>.\n"
"\n"
"Note that not all system themes provide such a darker variant, therefore "
"enabling this setting might not have an effect."
msgstr ""
"<b>הפעלת ערכת עיצוב כהה:</b>\n"
"\n"
"אם פעילה, ערכת העיצוב של המערכת תקבל בקשה להשתמש בסגנון כהה יותר של המערכת "
"<i>(למשל: רכיבי תצוגה כהים על כתב כהה)</i>.\n"
"\n"
"נא לשים לב שלא כל ערכות העיצוב של המערכת מספקות הגוון כהה, לכן הפעלת ההגדרה "
"הזאת עשויה לא להשפיע כלל."

#: src/fsearch_preferences.ui:1326
msgid ""
"<b>Enable client-side decorations:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the search entry and main menu are displayed in the window title "
"bar.\n"
"\n"
"If disabled, the main menu is displayed as a menu bar with the search entry "
"below it.\n"
"This resembles a more traditional UI layout and takes a little bit more "
"space."
msgstr ""
"<b>הפעלת עיטורי צד־לקוח:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, רשומת החיפוש והתפריט הראשי מוצגים בשורת הכותרת של החלון.\n"
"\n"
"אם מושבת, התפריט הראשי מוצג כסרגל תפריטים עם רשומת חיפוש מתחתיו.\n"
"מדמה פריסת מנשק משתמש מסורתית יותר ודורשת מעט יותר מקום."

#: src/fsearch_preferences.ui:1346
msgid ""
"<b>Use binary units instead of decimal units:</b>\n"
"\n"
"This settings controls how file sizes are displayed.\n"
"\n"
"\t• <b>Binary units:</b> This refers to binary IEC prefixes <i>(e.g. 1 KiB = "
"1024 bytes)</i>\n"
"\t• <b>Decimal  units:</b> This refers to decimal SI prefixes <i>(e.g. 1 kB "
"= 1000 bytes)</i>"
msgstr ""
"<b>שימוש ביחידות בינריות במקום ביחידות עשרוניות:</b>\n"
"\n"
"ההגדרות האלו שולטות באופן הצגת גדלי הקבצים.\n"
"\n"
"\t• <b>יחידות בינריות:</b> מתייחס לקידומת בינריות לפי IEC <i>(כלומר 1 KiB‏ = "
"1024 בתים)</i>\n"
"\t• <b>יחידות עשרוניות:</b> מתייחס לקידומות עשרוניות לפי SI <i>(כלומר 1 ק״ב "
"= 1000 בתים)</i>"

#: src/fsearch_preferences.ui:1366
msgid ""
"<b>Remember window size:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the window size from the previous session will be restored when "
"you open an FSearch window.\n"
"\n"
"Note that some window managers ignore this request and force the window to "
"have a different size."
msgstr ""
"<b>שמירת גודל החלון:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, גודל החלון מההפעלה הקודמת ישוחזר עם פתיחת החלון של "
"FSearch.\n"
"\n"
"נא לשים לב שחלק ממנהלי החלונות מתעלמים מהבקשה הזאת וכופים גודל שונה על החלון."

#: src/fsearch_preferences.ui:1385
msgid ""
"<b>Behaviour after successfully opening a file:</b>\n"
"\n"
"When a file/folder was successfully opened one of the following actions can "
"be performed:\n"
"\t• <b>Nothing:</b> Nothing happens.\n"
"\t• <b>Minimize:</b> The currently selected FSearch window becomes "
"minimized. \n"
"\t• <b>Close:</b> Quit FSearch.\n"
"\n"
"You can configure if those actions should be triggered when the file was "
"opened with\n"
"\t• <b>keyboard shortcuts or menu entries</b> and/or\n"
"\t• <b>mouse click</b>"
msgstr ""
"<b>התנהגות לאחר פתיחת קובץ בהצלחה:</b>\n"
"\n"
"כאשר קובץ/תיקייה נפתחו בהצלחה ניתן לבצע את הפעולות הבאות:\n"
"\t• <b>כלום:</b> לא קורה שום דבר.\n"
"\t• <b>מזעור:</b> החלון הנוכחי הנבחר של FSearch יתמזער.\n"
"\t• <b>סגירה:</b> יציאה מ־FSearch.\n"
"\n"
"אפשר להגדיר אם הפעולות האלו תופעלנה כאשר קובץ נפתח עם\n"
"\t• <b>קיצורי מקלדת או רשומות בתפריט</b> ו/או\n"
"\t• <b>לחיצה עם העכבר</b>"

#: src/fsearch_preferences.ui:1409
msgid ""
"<b>Show highlighted search terms:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the search terms will be highlighted in the results view. For "
"example when you search for \"foo\" all appearances of <i>foo</i> in file/"
"folder names will be highlighted with bold characters:\n"
"\n"
"\t<b>foo</b>bar.txt\n"
"\tfile.<b>foo</b>\n"
"\n"
"This also works for regular expressions and wildcard expressions starting or "
"ending with an asterisk. "
msgstr ""
"<b>הצגת ביטויי חיפוש מודגשים:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, ביטויי החיפוש יודגשו בתצוגת התוצאות. למשל: חיפוש אחר „foo” "
"ידגיש את כל המופעים של <i>foo</i> בשמות קבצים/תיקיות באותיות בולטות:\n"
"\n"
"<b>foo</b>bar.txt\n"
"file.<b>foo</b>\n"
"\n"
"עובד גם עם ביטויים רגולריים וביטויים עם תווי הכללה שמתחילים או מסתיימים "
"בכוכבית. "

#: src/fsearch_preferences.ui:1431
msgid ""
"<b>Show tooltips:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the results view will show the full path of the focused file/"
"folder in a small tooltip window."
msgstr ""
"<b>הצגת חלוניות עצה:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות מופעלת, תצוגת התוצאות תציג את הנתיב המלא של הקובץ/נתיב בחלון עצה "
"קטן."

#: src/fsearch_preferences.ui:1448
msgid ""
"<b>Show icons in name column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, file/folder icons will be shown in the name column."
msgstr ""
"<b>הצגת סמלים בעמודות השם:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, סמלי קובץ/תיקייה יוצגו בעמודת השם."

#: src/fsearch_preferences.ui:1465
msgid ""
"<b>Remember column configuration:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the column configuration of the results view from the previous "
"session will be restored when you open an FSearch window. This includes the "
"size and visibility of all columns."
msgstr ""
"<b>שימור הגדרות העמודות:</b>\n"
"\n"
"אם פעילה, הגדרת העמודות של תצוגת התוצאות מההפעלה הקודמת תשוחזר עם פתיחת חלון "
"FSearch. כולל את הגודל ומצב התצוגה של כל העמודות."

#: src/fsearch_preferences.ui:1482
msgid ""
"<b>Remember sort order:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the sort order of the results view from the previous session "
"will be restored when you open an FSearch window."
msgstr ""
"<b>לזכור את סדר המיון:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, סדר המיון של תצוגת התוצאות מההפעלה הקודמת ישוחזר עם פתיחת "
"החלון של FSearch."

#: src/fsearch_preferences.ui:1499
msgid ""
"<b>Open path with double click in path column:</b>\n"
"\n"
"If enabled, double clicking in the path column will open the selected path."
msgstr ""
"<b>לפתוח נתיב בלחיצה כפולה בעמודת הנתיב:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, לחיצה כפולה על עמודת הנתיב תפתח את הנתיב הנבחר."

#: src/fsearch_preferences.ui:1516
msgid ""
"<b>Single click to open:</b>\n"
"\n"
"If enabled, a single click will open the selected file/folder. If you only "
"want to select a file/folder while this setting is active, you need to a "
"hold <i>Ctrl</i> at the same time while clicking the file/folder."
msgstr ""
"<b>לחיצה בודדה לפתיחה:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות מופעלת, לחיצה בודדה תפתח את הקובץ/תיקייה הנבחרים. כדי רק לבחור "
"בקובץ/תיקייה כשהאפשרות הזאת פעילה, יש להחזיק את <i>Ctrl</i> בזמן הלחיצה על "
"הקובץ/תיקייה."

#: src/fsearch_preferences.ui:1533
msgid ""
"<b>Show database indexing status:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the path that is currently being indexed is displayed in the "
"statusbar."
msgstr ""
"<b>הצגת מצב הסידור באינדקס של מסד הנתונים:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, הנתיב שכרגע מסודר באינדקס מוצג בשורת המצב."

#: src/fsearch_preferences.ui:1550
msgid ""
"<b>Show warning dialogs:</b>\n"
"\n"
"If enabled, a warning dialog is displayed when a file or folder failed to "
"open."
msgstr ""
"<b>הצגת חלוניות אזהרה:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, חלונית אזהרה תוצג כאשר פתיחה של קובץ או תיקייה נכשלה."

#: src/fsearch_preferences.ui:1567
msgid ""
"<b>Search in path when query contains path separators:</b>\n"
"\n"
"If enabled, search terms containing path separators (i.e. \"/\") will be "
"automatically matched against the full path of a file or folder."
msgstr ""
"<b>חיפוש בנתיב כאשר השאילתה מכילה מפרידי נתיב:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, ביטויי החיפוש שמכילים מפרידי נתיב (למשל: „/”) ייבדקו אל "
"מול הנתיב המלא של קובץ או תיקייה."

#: src/fsearch_preferences.ui:1584
msgid ""
"<b>Match case when query contains at least one upper case character:</b>\n"
"\n"
"If enabled, search terms containing at least one upper case character will "
"trigger a case-sensitive search. This means a search term like <i>Foo</i> "
"will match <i>FooBar.txt</i> but not <i>foobar.txt</i>."
msgstr ""
"<b>לבצע התאמה של רישיות כאשר השאילתה מכילה לפחות תו אחד גדול:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, ביטויים לחיפוש שמכילים לפחות אות אחת גדולה יפעילו מצב תלוי "
"רישיות. כלומר שביטויים כמו <i>Foo</i> ימצאו את <i>FooBar.txt</i> אך לא את "
"<i>foobar.txt</i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1601
msgid ""
"<b>Hide results when search is empty:</b>\n"
"\n"
"If enabled, no search results are displayed when the search entry is empty.\n"
"\n"
"If disabled, all files and folders will be displayed when the search entry "
"is empty."
msgstr ""
"<b>הסתרת תוצאות כאשר החיפוש ריק:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, לא מוצגות תוצאות חיפוש כאשר רשומת החיפוש ריקה.\n"
"\n"
"אם האפשרות מושבתת, כל הקבצים והתיקיות יוצגו כאשר רשומת החיפוש ריקה."

#: src/fsearch_preferences.ui:1620
msgid ""
"<b>Search as you type:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the search is automatically updated with every keystroke.\n"
"\n"
"If disabled, the search is only updated when you hit <i>Enter</i> or press "
"the search button. "
msgstr ""
"<b>חיפוש תוך כדי הקלדה:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, החיפוש יעודכן אוטומטית עם כל לחיצה על מקש.\n"
"\n"
"אם האפשרות מושבתת, החיפוש יעודכן רק בלחיצה על <i>Enter</i> או על כפתור "
"החיפוש. "

#: src/fsearch_preferences.ui:1639
msgid ""
"<b>Update database on start:</b>\n"
"\n"
"If enabled, the database will be updated automatically in the background "
"when you start FSearch."
msgstr ""
"<b>עדכון מסד הנתונים עם הפתיחה:</b>\n"
"\n"
"אם פעילה, מסד הנתונים יעודכן ברקע אוטומטית עם הפעלת FSearch."

#: src/fsearch_preferences.ui:1656
msgid ""
"<b>Included folders:</b>\n"
"\n"
"This list contains all folders you want to include in the database.\n"
"\n"
"\t• <b>Active:</b> If enabled, the path will included in the database to be "
"searched in.\n"
"\t• <b>Path:</b> The full path to be included.\n"
"\t• <b>One Filesystem:</b> If enabled, FSearch won't cross filesystem "
"boundaries for this folder"
msgstr ""
"<b>תיקיות נכללות:</b>\n"
"\n"
"רשימה זו מכילה את כל התיקיות להכללה במסד הנתונים.\n"
"\n"
"\t• <b>פעיל:</b> אם פעיל, הנתיב יוכלל במסד הנתונים לחיפוש.\n"
"\t• <b>נתיב:</b> הנתיב המלא להכללה.\n"
"\t• <b>מערכת קבצים יחידה:</b> אם פעיל, FSearch לא יחצה גבולות בין מערכות "
"קבצים לתיקייה הזאת"

#: src/fsearch_preferences.ui:1677
msgid ""
"<b>Add folder to database:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can select a folder you want to include "
"in the database for searching."
msgstr ""
"<b>הוספת תיקייה למסד הנתונים:</b>\n"
"\n"
"כפתור זה פותח חלונית בה ניתן לבחור תיקייה להכללה במסד הנתונים לחיפוש."

#: src/fsearch_preferences.ui:1694
msgid ""
"<b>Remove selected row:</b>\n"
"\n"
"This removes the selected folder from the list of included folders."
msgstr ""
"<b>הסרת השורה הנבחרת:</b>\n"
"\n"
"מסירה את התיקייה הנבחרת מרשימת התיקיות המוכללות."

#: src/fsearch_preferences.ui:1711
msgid ""
"<b>Excluded folders:</b>\n"
"\n"
"This list contains all folders you want to exclude from the database.\n"
"\n"
"\t• <b>Active:</b> If enabled, the path will excluded from the database and "
"can't be searched in.\n"
"\t• <b>Path:</b> The full path to be excluded."
msgstr ""
"<b>תיקיות מוחרגות:</b>\n"
"\n"
"רשימה זו מכילה את כל התיקיות להחרגה ממסד הנתונים.\n"
"\n"
"\t• <b>פעיל:</b> אם פעיל, הנתיב יוחרג ממסד הנתונים ולא ניתן לחפש אחריו.\n"
"\t• <b>נתיב:</b> הנתיב המלא להחרגה."

#: src/fsearch_preferences.ui:1731
msgid ""
"<b>Exclude folder from database:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can select a folder you want to exclude "
"from the database."
msgstr ""
"<b>החרגת תיקייה ממסד הנתונים:</b>\n"
"\n"
"כפתור זה פותח חלונית בה ניתן לבחור תיקייה להחרגה ממסד הנתונים."

#: src/fsearch_preferences.ui:1748
msgid ""
"<b>Remove selected row:</b>\n"
"\n"
"This removes the selected folder from the list of excluded folders."
msgstr ""
"<b>הסרת השורה הנבחרת:</b>\n"
"\n"
"מסירה את התיקייה הנבחרת מרשימת התיקיות המוחרגות."

#: src/fsearch_preferences.ui:1765
msgid ""
"<b>Exclude files and folders from database:</b>\n"
"\n"
"This is a semi-colon separated list of files (or folders) you want to "
"exclude from the database. For example <i>.git;.cache;*.swp</i> will exclude "
"all files or folders which are called either <i>.git</i> or <i>.cache</i> or "
"end with <i>.swp</i>."
msgstr ""
"<b>החרגת קבצים ותיקיות ממסד הנתונים:</b>\n"
"\n"
"זו רשימה, המופרדת בפסיקים, של קבצים (או תיקיות) שברצונך להחריג ממסד הנתונים. "
"למשל <i>‎.git;.cache;*.swp</i> יחריגו את כל הקבצים והתיקיות שנקראים או <i>‎."
"git</i> או <i>‎.cache</i> או מסתיימים ב־<i>‎.swp</i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1782
msgid ""
"<b>Exclude hidden files and folders:</b>\n"
"\n"
"If enabled, hidden files and folders will be excluded from the database "
"<i>(i.e. all files or folders which start with a dot character)</i>."
msgstr ""
"<b>החרגת קבצים ותיקיות נסתרים:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, קבצים ותיקיות שהוסתרו יוחרגו ממסד הנתונים <i>(דהיינו כל "
"הקבצים או התיקיות שמתחילים בתו נקודה)</i>."

#: src/fsearch_preferences.ui:1799
msgid "Focus a setting to get a detailed description of what it does."
msgstr "אפשר להתמקד בהגדרה כלשהי כדי לקבל תיאור על אופן פעולתה."

#: src/fsearch_preferences.ui:1812
msgid ""
"<b>Periodically update database at a specific time interval:</b>\n"
"\n"
"If enabled and as long as FSearch is running, the database will be updated "
"periodically with the given time interval.\n"
"\n"
"If you want to update the database in the background, even when FSearch is "
"not running, you should use tools like cron or systemd timers to "
"periodically trigger the update with:\n"
"\n"
"<i><tt>fsearch --update-database</tt></i>"
msgstr ""
"<b>לעדכן את מסד הנתונים באופן סדיר בהפרשי זמן קבועים:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה וכל עוד FSearch פעיל, מסד הנתונים יעודכן באופן סדיר במרווחי "
"הזמן שצוינו.\n"
"\n"
"אם ברצונך לעדכן את מסד הנתונים ברקע, אפילו כאשר FSearch אינו פעיל, עליך "
"להשתמש בכלים כמו cron או המתזמנים של systemd כדי להריץ את העדכון עם:\n"
"\n"
"<i><tt>fsearch --update-database</tt></i>"

#: src/fsearch_preferences.ui:1833
msgid ""
"<b>Launch desktop files:</b>\n"
"\n"
"If enabled, activating a <i>.desktop</i> file will launch the application "
"defined within that file. This way FSearch can act like an application "
"launcher. Otherwise the <i>.desktop</i> file will be opened with the default "
"handler for this type of files, which is usually a text editor."
msgstr ""
"<b>הפעלת קובצי desktop:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, הפעלת קובץ ‎<i>.desktop</i> תפעיל את היישום שמוגדר בקובץ "
"הזה. כך FSearch יכול להתנהג כמו משגר יישומים. אחרת, קובץ ה־‎<i>.desktop</i> "
"ייפתח עם המטפל בסוג הקבצים האלה כברירת מחדל, בדרך כלל זה עורך טקסט."

#: src/fsearch_preferences.ui:1850
msgid ""
"<b>Filters:</b>\n"
"\n"
"This is a list of all available filters. A filter is a predefined search.\n"
"\n"
"\t• <b>Name:</b> A unique and descriptive identifier for the filter\n"
"\t• <b>Macro:</b> By typing the macro text followed by a ':' you can enable "
"the filter on demand\n"
"\t• <b>Query:</b> The search term by which the database should be filtered"
msgstr ""
"<b>מסננים:</b>\n"
"\n"
"זאת רשימת כל המסננים הזמינים. מסנן הוא חיפוש מוגדר מראש.\n"
"\n"
"\t• <b>שם:</b> מזהה ייחודי ומפורט על המסנן\n"
"\t• <b>מאקרו:</b> על ידי הקלטת מאקרו שלאחריו ‚:’ אפשר להפעיל סינון לפי "
"דרישה\n"
"\t• <b>שאילתה:</b> ביטוי החיפוש שלפיו יסונן מסד הנתונים"

#: src/fsearch_preferences.ui:1871
msgid ""
"<b>Add a new filter:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can edit a new filter."
msgstr ""
"<b>הוספת מסנן חדש:</b>\n"
"\n"
"כפתור זה פותח חלונית בה ניתן לערוך מסנן חדש."

#: src/fsearch_preferences.ui:1888
msgid ""
"<b>Remove selected filter:</b>\n"
"\n"
"This button removes the currently selected filter."
msgstr ""
"<b>הסרת המסנן הנבחר:</b>\n"
"\n"
"כפתור זה מסיר את המסנן הנבחר."

#: src/fsearch_preferences.ui:1905
msgid ""
"<b>Edit selected filter:</b>\n"
"\n"
"This button opens a dialog where you can edit the selected filter."
msgstr ""
"<b>עריכת המסנן הנבחר:</b>\n"
"\n"
"כפתור זה פותח חלונית בה ניתן לערוך את המסנן הנבחר."

#: src/fsearch_preferences.ui:1922
msgid ""
"<b>Restore default filters:</b>\n"
"\n"
"This button restores the default filter configuration.\n"
"\n"
"⚠ All filters which were created or edited by the user will be lost! ⚠"
msgstr ""
"<b>שחזור מסנני ברירת המחדל:</b>\n"
"\n"
"כפתור זה משחזר את הגדרת ברירת המחדל של המסננים.\n"
"\n"
"⚠ כל המסננים שנוצרו או נערכו על ידי המשתמש יאבדו לעד! ⚠"

#: src/fsearch_preferences.ui:1941
msgid ""
"<b>Exit on Escape:</b>\n"
"\n"
"If enabled, FSearch exits when the Escape key is pressed instead of the "
"window being minimized."
msgstr ""
"<b>יציאה עם Escape:</b>\n"
"\n"
"אם האפשרות פעילה, FSearch ייסגר עם לחיצה על כפתור ה־Escape במקום רק מזעור "
"החלון."

#: src/fsearch_preferences_ui.c:326
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "הוספת מסנן"

#: src/fsearch_preferences_widgets.c:227
msgid "One Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים אחת"

#: src/fsearch_statusbar.c:56
#, c-format
msgid "%'d Item"
msgstr "פריט %'d"

#: src/fsearch_statusbar.c:56 src/fsearch_statusbar.c:192
#, c-format
msgid "%'d Items"
msgstr "%'d פריטים"

#: src/fsearch_statusbar.c:78
msgid "Querying…"
msgstr "מתבצע תשאול…"

#: src/fsearch_statusbar.ui:52
msgid "Number of Search Results"
msgstr "מספר תוצאות החיפוש"

#: src/fsearch_statusbar.ui:53
msgid "0 Items"
msgstr "0 פריטים"

#: src/fsearch_statusbar.ui:228
msgid "Number of selected folders"
msgstr "מספר התיקיות שנבחרו"

#: src/fsearch_statusbar.ui:229 src/fsearch_statusbar.ui:254
msgid "0/0"
msgstr "0/0"

#: src/fsearch_statusbar.ui:253
msgid "Number of selected files"
msgstr "מספר הקבצים שנבחרו"

#: src/fsearch_statusbar.ui:328 src/fsearch_window.ui:248
msgid "Cancel database update"
msgstr "ביטול עדכון מסד הנתונים"

#: src/fsearch_statusbar.ui:369
msgid "Number of database items"
msgstr "מספר פריטי מסד הנתונים"

#: src/fsearch_statusbar.ui:370 modules/launcher/gp-launcher-applet.c:132
#: modules/menu/gp-menu-module.c:56 ../src/sheet-autofill.c:914
#: mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(ריק)"

#: src/fsearch_statusbar.ui:407
msgid ""
"Search term contains upper case characters.\n"
"<b>Match Case</b> was temporarily activated for this term."
msgstr ""
"הביטוי לחיפוש מכיל אותיות גדולות.\n"
"<b>התאמת רישיות</b> הופעלה זמנית עבור הביטוי הזה."

#: src/fsearch_statusbar.ui:438 src/fsearch_statusbar.ui:491
msgid "CASE"
msgstr "רישיות"

#: src/fsearch_statusbar.ui:514
msgid ""
"Search term contains path separators.\n"
"<b>Search in Path</b> was temporarily activated for this term."
msgstr ""
"הביטוי לחיפוש מכיל מפרידי נתיב.\n"
"<b>חיפוש בנתיב</b> הופעל זמנית עבור הביטוי הזה."

#: src/fsearch_statusbar.ui:651
msgid "REGEX"
msgstr "ביטויים רגולריים"

#: src/fsearch_window.c:662
msgid ""
"Sorting by <b>Type</b> can take a few seconds with many results.\n"
"\n"
"This sort order is not persistent, it will be reset when the search term "
"changes."
msgstr ""
"מיון לפי <b>סוג</b> עלול לארוך מספר שניות כשיש הרבה תוצאות.\n"
"\n"
"בנוסף, סדר המיון הזה אינו קבוע והוא יאופס כשתנאי החיפוש ישתנו."

#: src/fsearch_window.ui:58 src/fsearch_window.ui:420 src/menus.ui:129
msgid "FSearch Online"
msgstr "FSearch מקוון"

#: src/fsearch_window.ui:103 src/menus.ui:146
msgid "Bug Reports and Feature Requests"
msgstr "דיווחי תקלות ובקשות פיתוח"

#: src/fsearch_window.ui:162 src/menus.ui:133
msgid "GitHub Sponsors"
msgstr "מממנים דרך GitHub"

#: src/fsearch_window.ui:176 src/menus.ui:137 ../data/AboutDialog.ui.in:94
#: ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"

#: src/fsearch_window.ui:234
msgid "Update database"
msgstr "עדכון מסד נתונים"

#: src/fsearch_window.ui:289 src/menus.ui:112
msgid "Search in Path"
msgstr "חיפוש בנתיב"

#: src/fsearch_window.ui:317 src/menus.ui:120
msgid "Enable RegEx"
msgstr "הפעלת ביטוי רגולרי"

#: src/fsearch_window.ui:356 src/menus.ui:99
msgid "Show Filter"
msgstr "הצגת מסנן"

#: src/fsearch_window.ui:370 src/menus.ui:103
msgid "Show Search Button"
msgstr "הצגת כפתור חיפוש"

#: src/fsearch_window.ui:594
msgid "Select a Filter"
msgstr "בחירת מסנן"

#: src/fsearch_window_actions.c:88
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file(s)?"
msgstr "לפתוח %d קבצים?"

#: src/fsearch_window_actions.c:90
msgid "Opening Files…"
msgstr "קבצים נפתחים…"

#: src/fsearch_window_actions.c:176
#, c-format
msgid "Do you really want to remove %d file(s)?"
msgstr "להסיר %d קבצים?"

#: src/fsearch_window_actions.c:180
msgid "Moving files to trash…"
msgstr "קבצים מועברים לאשפה…"

#: src/fsearch_window_actions.c:215
#, c-format
msgid "Deleted %d file(s)."
msgstr "נמחקו %d קבצים."

#: src/fsearch_window_actions.c:215
#, c-format
msgid "Moved %d file(s) to the trash."
msgstr "%d קבצים הועברו לאשפה."

#: src/fsearch_window_actions.c:221
msgid ""
"The database needs to be updated before it becomes aware of those changes! "
"This will be fixed with future updates."
msgstr ""
"יש לעדכן את מסד הנתונים בטרם הוא יהיה מודע לשינויים האלה! יתוקן בעדכונים "
"העתידיים."

#: src/fsearch_window_actions.c:247
#, c-format
msgid "Do you really want to open %d file property windows?"
msgstr "לפתוח %d חלונות מאפייני קבצים?"

#: src/fsearch_window_actions.c:251
msgid "Opening file properties…"
msgstr "מאפייני הקובץ נפתחים…"

#: src/menus.ui:29
msgid "Update Database"
msgstr "עדכון מסד הנתונים"

#: src/menus.ui:35
msgid "Cancel Update"
msgstr "ביטול עדכון"

#: src/menus.ui:217
msgid "Path + Name"
msgstr "נתיב + שם"

#: src/window.ui:786
msgid "page2"
msgstr "עמוד2"

#: ../fslint.glade:8
msgid "FSlint"
msgstr "FSlint"

#: ../fslint.glade:143
msgid "Select using wildcard"
msgstr "בחירה באמצעות תווים כלליים"

#: ../fslint.glade:152
msgid "Unselect using wildcard"
msgstr "ביטול בחירה באמצעות תווים כלליים"

#: ../fslint.glade:161
msgid "within groups"
msgstr "בתוך קבוצות"

#: ../fslint.glade:170
msgid "Select all but first"
msgstr "בחירת הכל חוץ מהראשון"

#: ../fslint.glade:179
msgid "Select all but newest"
msgstr "בחירת הכל חוץ מהחדש ביותר"

#: ../fslint.glade:188
msgid "Select all but oldest"
msgstr "בחירת הכל חוץ מהישן ביותר"

#: ../fslint.glade:450
msgid "Directories to search"
msgstr "ספריות לחיפוש"

#: ../fslint.glade:475
msgid "recurse?"
msgstr "חיפוש גם בספריות פנימיות?"

#: ../fslint.glade:499
msgid "Search path"
msgstr "נתיב חיפוש"

#: ../fslint.glade:711
msgid "Paths to exclude"
msgstr "נתיבים להתעלמות"

#: ../fslint.glade:746
msgid "Extra find parameters"
msgstr "פרמטרים נוספים לחיפוש"

#: ../fslint.glade:771
msgid "extra find filtering parameters"
msgstr "פרמטרים נוספים לפילטרים לחיפוש"

#: ../fslint.glade:804
msgid "Advanced search parameters"
msgstr "פרמטרים מתקדמים לחיפוש"

#: ../fslint.glade:1020 extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:1067
msgid "Duplicates"
msgstr "כפילויות"

#: ../fslint.glade:1252
msgid "Sensitivity="
msgstr "רגישות="

#: ../fslint.glade:1296
msgid "invalid UTF8 mode?"
msgstr "מצב UTF8 לא תקין?"

#: ../fslint.glade:1403
msgid "Bad names"
msgstr "שמות פגומים"

#: ../fslint.glade:1438
msgid "Search ("
msgstr "חיפוש ("

#: ../fslint.glade:1483
msgid ") for"
msgstr ") אחר"

#: ../fslint.glade:1530 ../fslint-gui:983
msgid "Conflicting files"
msgstr "קבצים סותרים"

#: ../fslint.glade:1538 ../fslint.glade:1601 ../fslint-gui:981
#: ../fslint-gui:990 ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "כינויים"

#: ../fslint.glade:1577 ../fslint-gui:996
msgid "Case conflicts"
msgstr "סתירות באותיות גדולות וקטנות"

#: ../fslint.glade:1585 ../fslint-gui:992
msgid "Same names"
msgstr "שמות זהים"

#: ../fslint.glade:1593 ../fslint-gui:994
msgid "Same names(ignore case)"
msgstr "שמות זהים (בהתעלמות מאותיות גדולות וקטנות)"

#: ../fslint.glade:1731
msgid "Name clashes"
msgstr "התנגשות של שמות"

#: ../fslint.glade:1766
msgid "More restrictive search for core files"
msgstr "חיפוש מוגבל יותר לקבצים המכילים מידע על קריסות (קבצי core)"

#: ../fslint.glade:1768
msgid "core file mode?"
msgstr "מצב מציאת קבצי מידע על קריסות (core)?"

#: ../fslint.glade:1812
msgid "minimum age"
msgstr "גיל מינימלי"

#: ../fslint.glade:1962
msgid "Temp files"
msgstr "קבצים זמניים"

#: ../fslint.glade:1998
msgid "Dangling"
msgstr "ללא קישור"

#: ../fslint.glade:2016
msgid "Absolute links to paths within or below the link's directory"
msgstr "נתיבי קישורים אבסולוטיים בתוך או מתחת לספריית הקישור"

#: ../fslint.glade:2018
msgid "Suspect"
msgstr "חשוד"

#: ../fslint.glade:2077
msgid "/././. ///// /../ etc."
msgstr "/././. ///// /../ וכו'."

#: ../fslint.glade:2079
msgid "Redundant naming"
msgstr "מתן שם עודף"

#: ../fslint.glade:2197
msgid "Bad symlinks"
msgstr "קישורים סמליים פגומים"

#: ../fslint.glade:2375
msgid "Bad IDs"
msgstr "תגיות זיהוי (ID) שגויות"

#: ../fslint.glade:2483
msgid "Empty directories"
msgstr "ספריות ריקות"

#: ../fslint.glade:2513
msgid "Search $PATH"
msgstr "חיפוש $PATH"

# "קבצים בינאריים שלא הוסר מהם מידע הדיבוג"
#: ../fslint.glade:2642
msgid "Non stripped binaries"
msgstr "קבצים בינאריים שלא הוסר מהם מידע הדיבוג"

#: ../fslint.glade:2728
msgid "bad indenting for indent width"
msgstr "הזחה שגויה לרוחב ההזחה"

#: ../fslint.glade:2836
msgid "whitespace at end of line"
msgstr "רווח בסוף שורה"

#: ../fslint.glade:2991
msgid "Redundant whitespace"
msgstr "רווח מיותר"

#: ../fslint.glade:3439
msgid "Save (selected) list to file"
msgstr "שמירת הרשימה שנבחרה לקובץ"

#: ../fslint.glade:3591
msgid ""
"All (except selected) using hardlinks\n"
"(or symlinks if on a different filesystem)"
msgstr ""
"הכל (לבד מהנבחרים) אשר משתמשים בקישורים קשיחים\n"
"(או קישורים סמליים אם על מערכת קבצים נפרדת)"

#: ../fslint.glade:4106
msgid "ask me this in future?"
msgstr "שאל אותי בעתיד?"

#: ../fslint-gui:173
#, python-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [PATHS]"
msgstr "שימוש: %s [OPTION] [PATHS]"

#: ../fslint-gui:174
msgid "display version"
msgstr "הצגת גרסה"

#: ../fslint-gui:175
msgid "display help"
msgstr "הצגת עזרה"

#: ../fslint-gui:424
#, python-format
msgid "%(percent)s of %(disk)s is used leaving %(size)sB available"
msgstr "%(percent)s מתוך %(disk)s בשימוש ובכך מותירים %(size)sB פנויים"

#: ../fslint-gui:560
msgid "Do you want to overwrite?\n"
msgstr "האם לשכתב?\n"

#: ../fslint-gui:566
msgid "You can't overwrite "
msgstr "לא ניתן לשכתב "

#: ../fslint-gui:602
msgid "Files with the same content"
msgstr "קבצים עם אותו תוכן"

#: ../fslint-gui:603
msgid "Installed packages ordered by disk usage"
msgstr "חבילות שהותקנות מסודרות בהתאם לנפח השימוש בדיסק"

#: ../fslint-gui:604
msgid "Problematic filenames"
msgstr "שמות קבצים בעייתיים"

#: ../fslint-gui:605
msgid "Possibly conflicting commands or filenames"
msgstr "פקודות או שמות קבצים שייתכן ויש בהם סתירה"

#: ../fslint-gui:606
msgid "Possibly old temporary files"
msgstr "קבצים זמניים שייתכן שהם ישנים"

#: ../fslint-gui:607
msgid "Problematic symbolic links"
msgstr "קישורים סמליים בעייתיים"

#: ../fslint-gui:608
msgid "Files with missing user IDs"
msgstr "קבצים ללא זיהוי משתמש (ID)"

#: ../fslint-gui:609
msgid "Directory branches with no files"
msgstr "תיקיות ללא קבצים"

#: ../fslint-gui:610
msgid "Executables still containing debugging info"
msgstr "קבצי הרצה שעדיין מכילים מידע דיבוג"

#: ../fslint-gui:611
msgid "Erroneous whitespace in a text file"
msgstr "רווחים שגויים בקובץ טקסט"

#: ../fslint-gui:617
msgid "Invalid path ["
msgstr "נתיב לא תקין ["

#: ../fslint-gui:658 ../fslint-gui:1359 src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "חיפוש"

#: ../fslint-gui:675
msgid "processing..."
msgstr "בעיבוד..."

#: ../fslint-gui:703
msgid "No search paths specified"
msgstr "נתיבי חיפוש לא הוגדרו"

#: ../fslint-gui:860
msgid ""
"Sorry, FSlint does not support this functionality on your system at present."
msgstr "סליחה. התוכנה כרגע אינה תומכת בפעולה זו על המערכת הנוכחית."

#: ../fslint-gui:876
msgid " packages, "
msgstr " חבילות "

#: ../fslint-gui:877
#, python-format
msgid "consuming %sB. "
msgstr "צורכים %sB. "

#: ../fslint-gui:878
#, python-format
msgid "Note %s."
msgstr "הערה %s."

#: ../fslint-gui:897 ../fslint-gui:937 ../fslint-gui:975 ../fslint-gui:1037
#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr " קבצים"

#: ../fslint-gui:917
msgid " unstripped binaries"
msgstr " קבצי הרצה עם מידע דיבוג"

#: ../fslint-gui:926
msgid " empty directories"
msgstr " ספריות ריקות"

#: ../fslint-gui:958
msgid " links"
msgstr " קישורים"

#: ../fslint-gui:974 ../fslint-gui:1090
msgid " wasted in "
msgstr " מבוזבזים ב "

#: ../fslint-gui:1020 ../fslint-gui:1091
msgid " files (in "
msgstr " קבצים (ב "

#: ../fslint-gui:1021 ../fslint-gui:1092
msgid " groups)"
msgstr " קבוצות)"

#: ../fslint-gui:1082
msgid "bytes wasted"
msgstr "בתים מבוזבזים"

#: ../fslint-gui:1169
msgid "None selected"
msgstr "כלום לא נבחר"

#: ../fslint-gui:1173
msgid " this item?\n"
msgstr " פריט זה?\n"

#: ../fslint-gui:1175
#, python-format
msgid " these %d items?\n"
msgstr " %d פריטים אלו?\n"

#: ../fslint-gui:1325
msgid "User aborted"
msgstr "המשתמש הפסיק"

#: ../fslint-gui:1499
msgid "Error starting xdg-open"
msgstr "שגיאה בהפעלת xdg-open"

#: ../fslint-gui:1524
msgid "Rename:"
msgstr "שינוי שם:"

#: ../fslint-gui:1535 ../fslint-gui:1579
#, python-format
msgid "Error: [%s] can not be represented on your file system"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לייצג את [%s] במערכת הקבצים שלך"

#: ../fslint-gui:1545
#, python-format
msgid "Error: Can't rename [%(old_path)s] as [%(new_path)s] exists"
msgstr ""
"שגיאה: לא ניתן לשנות את שם הנתיב של [%(old_path)s] בזמן ש־[%(new_path)s] קיים"

#: ../fslint-gui:1568
msgid "wildcard:"
msgstr "תו כללי:"

#: ../fslint-gui:1783
msgid "Sorry, you must be root to delete system packages."
msgstr "סליחה, אבל צריך להיות מנהל המערכת (משתמש-העל root) כדי למחוק חבילות."

#: ../fslint-gui:1788
msgid "Are you sure you want to delete"
msgstr "האם באמת למחוק?"

#: ../fslint-gui:1795
msgid "Are you sure you want to delete all items in this group?"
msgstr "האם למחוק את כל הפריטים בקבוצה זו?"

#: ../fslint-gui:1815
msgid "Calculating dependencies..."
msgstr "חישוב תלויות..."

#: ../fslint-gui:1833
#, python-format
msgid "%d extra packages need to be deleted.\n"
msgstr "צריך למחוק עוד %d חבילות.\n"

#: ../fslint-gui:1834
msgid "Please review the updated selection."
msgstr "נא לעבור על הבחירה המעודכנת."

#: ../fslint-gui:1842
msgid "Removing packages..."
msgstr "הסרת חבילות..."

#: ../fslint-gui:1887
msgid " items deleted"
msgstr " פריטים נמחקו"

#: ../fslint-gui:1909
msgid "Are you sure you want to merge ALL files?\n"
msgstr "האם באמת למזג את כל הקבצים?\n"

#: ../fslint-gui:1913
msgid "(Ignoring those selected)\n"
msgstr "(בלי להתחשב בנבחרים)\n"

#: ../fslint-gui:1964
msgid "Which indenting method do you want to convert to?"
msgstr "לאיזו שיטת הזחה ברצונך להמיר?"

#: ../fslint-gui:1965 src/document.c:1185
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:196
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:200
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:65
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:242
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:286
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:154
msgid "Spaces"
msgstr "רווחים"

#: ../fslint-gui:1976
msgid "Are you sure you want to clean"
msgstr "האם באמת לנקות?"

#: ../fslint-gui:2021
msgid " items cleaned ("
msgstr " פריטים נוקו ("

#: ../fslint-gui:2022
msgid " saved)"
msgstr " הוצלו)"

msgid "Linux Vendor Firmware Service (stable firmware)"
msgstr "שירות קושחת יצרנים ללינוקס (קושחה יציבה)"

#. TRANSLATORS: do not translate the variables marked using $
msgid ""
"The LVFS is a free service that operates as an independent legal entity and "
"has no connection with $OS_RELEASE:NAME$. Your distributor may not have "
"verified any of the firmware updates for compatibility with your system or "
"connected devices. All firmware is provided only by the original equipment "
"manufacturer."
msgstr ""
"‏LVFS הוא שירות חינמי שמתפקד כיישות חוקית בלתי תלוי ואין לה שום קשר עם "
"$OS_RELEASE:NAME$. יתכן כי המפיץ שלך לא אימת ברמת תאימות אף אחד מעדכוני "
"הקושחה מול המערכת שלך או ההתקנים המחוברים אליה. כל הקושחה מסופקת אך ורק על "
"ידי יצרני הציוד המקוריים."

msgid ""
"Enabling this functionality is done at your own risk, which means you have "
"to contact your original equipment manufacturer regarding any problems "
"caused by these updates. Only problems with the update process itself should "
"be filed at $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."
msgstr ""
"הפעלת יכולת זאת היא על אחריותך בלבד, כלומר שעליך ליצור קשר עם ספק הציוד "
"המקורי שלך בנוגע לתקלות שנגרמות על ידי העדכונים האלה. רק תקלות בתהליך העדכון "
"עצמו אמורות להיות מתועדות אצל $OS_RELEASE:BUG_REPORT_URL$."

msgid "Linux Vendor Firmware Service (testing firmware)"
msgstr "שירות קושחת יצרנים ללינוקס (קושחה ניסיונית)"

msgid ""
"This remote contains firmware which is not embargoed, but is still being "
"tested by the hardware vendor. You should ensure you have a way to manually "
"downgrade the firmware if the firmware update fails."
msgstr ""
"צד מרוחק זה כולל קושחה שלא נפסלה אך עדיין נבדקת על ידי ספק החומרה. עליך "
"לוודא שיש לך דרך ידנית לשנמך את הקושחה במקרה שעדכון הקושחה נכשל."

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "Settings will apply after system reboots"
msgstr "ההגדרות תוחלנה לאחר הפעלת המערכת מחדש"

#. TRANSLATORS: description of a BIOS setting
msgid "BIOS updates delivered via LVFS or Windows Update"
msgstr "עדכוני ה־BIOS מועברים דרך LVFS או Windows Update"

msgid "Stop the fwupd service"
msgstr "עצירת שירות fwupd"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to stop the firmware update service"
msgstr "נדרש אימות כדי לעצור את שירות עדכון הקושחה"

msgid "Install signed system firmware"
msgstr "התקנת קושחת מערכת חתומה"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on this machine"
msgstr "אימות משתמש נדרש לעדכון קושחה מערכת זו"

msgid "Install unsigned system firmware"
msgstr "התקנת קושחת מערכת שלא נחתמה"

msgid "Install old version of signed system firmware"
msgstr "התקנת גרסה ישנה של קושחת מערכת חתומה"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to downgrade the firmware on this machine"
msgstr "נדרש אימות כדי לשנמך את הקושחה במכונה הזאת"

msgid "Install old version of unsigned system firmware"
msgstr "התקנת גרסה ישנה של קושחת מערכת שלא נחתמה"

msgid "Install signed device firmware"
msgstr "התקנת קושחת התקן חתומה"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to update the firmware on a removable device"
msgstr "נדרש אימות כדי לעדכן חומרה על התקן נשלף"

msgid "Install unsigned device firmware"
msgstr "התקנת קושחת התקן שלא נחתמה"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to downgrade the firmware on a removable device"
msgstr "נדרש אימות כדי לשנמך חומרה על התקן נשלף"

msgid "Unlock the device to allow access"
msgstr "יש לשחרר את ההתקן כדי לאפשר גישה"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to unlock a device"
msgstr "נדרש אימות כדי לשחרר התקן"

msgid "Modify daemon configuration"
msgstr "שינוי הגדרות סוכן"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify daemon configuration"
msgstr "נדרש אימות לשינוי הגדרות הסוכן"

msgid "Reset daemon configuration"
msgstr "איפוס הגדרות סוכן"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to reset daemon configuration to defaults"
msgstr "נדרש אימות כדי לאפס את הגדרות הסוכן לברירות המחדל"

msgid "Activate the new firmware on the device"
msgstr "הפעלת קושחה חדשה בהתקן"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to switch to the new firmware version"
msgstr "נדרש אימות כדי לעבור לגרסת הקושחה החדשה"

msgid "Update the stored device verification information"
msgstr "עדכון פרטי אימות ההתקן המאוחסנים"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to update the stored checksums for the device"
msgstr "נדרש אימות כדי לעדכן את סכומי הביקורת עבור ההתקן"

msgid "Modify a configured remote"
msgstr "שינוי מרוחק מוגדר"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid ""
"Authentication is required to modify a configured remote used for firmware "
"updates"
msgstr "נדרש אימות כדי לשנות מרוחק מוגדר לעדכוני קושחה"

msgid "Clean a configured remote"
msgstr "פינוי מרוחק מוגדר"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to delete metadata from a remote"
msgstr "צריך אימות כדי למחוק נתוני על ממאגר מרוחק"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Sets the list of approved firmware"
msgstr "הגדרת רשימת הקושחות המותרות"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to set the list of approved firmware"
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את רשימת הקושחות המותרות"

msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "לחתום על הנתונים בעזרת אישור הלקוח"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to sign data using the client certificate"
msgstr "נדרש אימות כדי לחתום נתונים באמצעות אישור לקוח"

msgid "Get BIOS settings"
msgstr "משיכת הגדרות ה־BIOS"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to read BIOS settings"
msgstr "נדרשת אימות על מנת לקרוא הגדרות BIOS"

msgid "Set one or more BIOS settings"
msgstr "שינוי הגדרה אחת או יותר ב־BIOS"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to modify BIOS settings"
msgstr "נדרש אימות כדי לשנות הגדרות BIOS"

msgid "Security hardening for HSI"
msgstr "הקשחת אבטחת מידע ל־HSI"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to fix a host security issue"
msgstr "נדרש אימות כדי לתקן תקלות אבטחה במארח"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to undo the fix for a host security issue"
msgstr "נדרש אימות כדי לבטל את התיקון לתקלת אבטחת המארח"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Load device emulation data"
msgstr "טעינת נתוני הדמיית התקן"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to load hardware emulation data"
msgstr "נדרש אימות כדי לטעון נתוני הדמיית התקן"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Save device emulation data"
msgstr "שמירת נתוני הדמיית התקן"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to save hardware emulation data"
msgstr "נדרש אימות כדי לשמור את נתוני הדמיית החומרה"

msgid "Enable emulation data collection"
msgstr "הפעלת איסוף נתוני הדמיה"

#. TRANSLATORS: this is the PolicyKit modal dialog
msgid "Authentication is required to enable emulation data collection"
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל איסוף נתוני הדמיה"

#. TRANSLATORS: this is shown when updating the firmware after the reboot
msgid "Installing firmware update…"
msgstr "עדכון הקושחה מותקן…"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show the calculated version of the dbx"
msgstr "הצגת הגרסה המחושבת של ה־dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "List entries in dbx"
msgstr "הצגת רשומות ב־dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update files"
msgstr "החלת קובצי עדכון"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Specify the dbx database file"
msgstr "ציון קובץ מסד הנתוני מסוג dbx"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Override the default ESP path"
msgstr "מעקף נתיב ה־ESP כברירת מחדל"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Apply update even when not advised"
msgstr "החלת עדכון אפילו אם לא מומלץ"

#. TRANSLATORS: description of dbxtool
msgid "This tool allows an administrator to apply UEFI dbx updates."
msgstr "כלי זה מאפשר להנהלה להחיל עדכוני dbx ב־UEFI."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "UEFI dbx Utility"
msgstr "כלי dbx ל־UEFI"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
#. TRANSLATORS: could not read file
msgid "Failed to load local dbx"
msgstr "טעינת ה־dbx המקומי נכשלה"

#. TRANSLATORS: could not read existing system data
msgid "Failed to load system dbx"
msgstr "טעינת ה־dbx של המערכת נכשלה"

#. TRANSLATORS: we're poking around as a power user
msgid "This program may only work correctly as root"
msgstr "כנראה שתוכנית זו תעבוד כראוי רק עם משתמש על (root)"

#. TRANSLATORS: user did not include a filename parameter
msgid "Filename required"
msgstr "נדרש שם קובץ"

#. TRANSLATORS: reading existing dbx from the system
msgid "Parsing system dbx…"
msgstr "ה־dbx של המערכת מפוענח…"

#. TRANSLATORS: reading new dbx from the update
msgid "Parsing dbx update…"
msgstr "עדכון ה־dbx מפוענח…"

#. TRANSLATORS: could not parse file
msgid "Failed to parse local dbx"
msgstr "פענוח ה־dbx המקומי נכשל"

#. TRANSLATORS: same or newer update already applied
msgid "Cannot apply as dbx update has already been applied."
msgstr "לא ניתן להחיל כיוון שכבר חל עדכון dbx."

#. TRANSLATORS: ESP refers to the EFI System Partition
msgid "Validating ESP contents…"
msgstr "תכני ה־ESP עוברים אימות…"

#. TRANSLATORS: something with a blocked hash exists
#. * in the users ESP -- which would be bad!
msgid "Failed to validate ESP contents"
msgstr "אימות תוכן ה־ESP נכשל"

#. TRANSLATORS: actually sending the update to the hardware
msgid "Applying update…"
msgstr "העדכון חל…"

#. TRANSLATORS: dbx file failed to be applied as an update
msgid "Failed to apply update"
msgstr "החלת העדכון נכשלה"

#. TRANSLATORS: user did not tell the tool what to do
msgid "No action specified!"
msgstr "לא צוינה פעולה!"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#, c-format
msgid "Please enter a number from 0 to %u:"
msgstr "נא למלא מספר מ־0 עד %u:"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#. -- %1 is 'Y' and %2 is 'N'
#, c-format
msgid "Please enter either %s or %s:"
msgstr "נא למלא %s או %s:"

#. TRANSLATORS: daemon is inactive
#: src/gfu-common.c:526
msgid "Idle…"
msgstr "בהמתנה…"

#. TRANSLATORS: restarting the device to pick up new F/W
#: src/gfu-common.c:538
msgid "Restarting device…"
msgstr "ההתקן מופעל מחדש…"

#. TRANSLATORS: reading from the flash chips
#: src/gfu-common.c:542
msgid "Reading…"
msgstr "מתבצעת קריאה…"

#. TRANSLATORS: erasing contents of the flash chips
#: src/gfu-common.c:550
msgid "Erasing…"
msgstr "מתבצעת מחיקה…"

#. TRANSLATORS: waiting for user to authenticate
#: src/gfu-common.c:566
msgid "Authenticating…"
msgstr "מתבצע אימות…"

#. TRANSLATORS: time remaining for completing firmware flash
msgid "Less than one minute remaining"
msgstr "נותרה פחות מדקה"

#. TRANSLATORS: more than a minute
#, c-format
msgid "%.0f minute remaining"
msgid_plural "%.0f minutes remaining"
msgstr[0] "נותרה דקה %.0f"
msgstr[1] "נותרו %.0f דקות"
msgstr[2] "נותרו %.0f דקות"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Show debugging information for all domains"
msgstr "להציג פרטי ניפוי תקלות לכל שמות התחום"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include timestamp prefix"
msgstr "לא לכלול קידומת חותמת זמן"

#. TRANSLATORS: turn on all debugging
msgid "Do not include log domain prefix"
msgstr "לא לכלול קידומת שם תחום ביומן"

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD
#, c-format
msgid "%u device has a firmware upgrade available."
msgid_plural "%u devices have a firmware upgrade available."
msgstr[0] "לאחד המכשירים יש שדרוג קושחה."
msgstr[1] "לשניים מהמכשירים יש שדרוג קושחה."
msgstr[2] "ל־%u מהמכשירים יש שדרוג קושחה."

#. TRANSLATORS: this is shown in the MOTD -- %1 is the
#. * command name, e.g. `fwupdmgr get-upgrades`
#, c-format
msgid "Run `%s` for more information."
msgstr "יש להריץ את `%s` למידע נוסף."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Update Daemon"
msgstr "שדון עדכון קושחה"

#. TRANSLATORS: program summary
msgid "Firmware Update D-Bus Service"
msgstr "שירות D-Bus עדכון קושחה"

#. TRANSLATORS: show the user a warning
msgid "Enabling this remote is done at your own risk."
msgstr "הפעלת מרוחק זה היא על אחריותך בלבד."

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI write"
msgstr "כתיבת SPI"

#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
msgid "SPI lock"
msgstr "נעילת SPI"

#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
msgid "Intel BootGuard error policy"
msgstr "מדיניות שגיאות של BootGuard של אינטל"

#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux kernel"
msgstr "הליבה של לינוקס"

#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
msgid "Linux swap"
msgstr "אזור החלפה של לינוקס"

#. TRANSLATORS: Title: sleep state
msgid "Suspend-to-ram"
msgstr "השהיה לזיכרון"

#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
msgid "Suspend-to-idle"
msgstr "השהיה למצב המתנה"

#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
msgid "UEFI platform key"
msgstr "מפתח פלטפורמה ב־UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
msgid "UEFI secure boot"
msgstr "טעינה מאובטחת של UEFI"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s manufacturing mode"
msgstr "מצב ייצור של %s"

#. TRANSLATORS: Title: %s is ME kind, e.g. CSME/TXT
#, c-format
msgid "%s version"
msgstr "גרסת %s"

msgid "MEI version"
msgstr "גרסת MEI"

#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
msgid "Firmware updates"
msgstr "עדכוני קושחה"

#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
msgid "fwupd plugins"
msgstr "תוספים של fwupd"

#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
msgid "Supported CPU"
msgstr "מעבד נתמך"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "הגנת IOMMU"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr "נעילת ליבת לינוקס"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
msgid "Linux Kernel Verification"
msgstr "אימות ליבת לינוקס"

#. TRANSLATORS: %s is a link to a website
#, c-format
msgid "See %s for more information."
msgstr "ניתן לפנות אל %s למידע נוסף."

#. TRANSLATORS: another fwupdtool instance is already running
msgid "Failed to lock"
msgstr "הנעילה נכשלה"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
msgid "Action Required:"
msgstr "פעולה נדרשת:"

#. TRANSLATORS: device has been chosen by the daemon for the user
msgid "Selected device"
msgstr "התקן נבחר"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose device"
msgstr "בחירת התקן"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device upgrade available
#. TRANSLATORS: message letting the user know no device
#. * upgrade available
msgid "Devices with the latest available firmware version:"
msgstr "התקנים עם גרסת הקושחה העדכנית ביותר שזמינה:"

msgid "No updates available for remaining devices"
msgstr "אין עדכונים זמינים להתקנים שנותרו"

#. TRANSLATORS: nothing attached that can be upgraded
msgid "No hardware detected with firmware update capability"
msgstr "לא אותרה חומרה בעלת יכולת עדכון קושחה"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Updating %s…"
msgstr "%s מתעדכן…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Installing on %s…"
msgstr "מותקן על %s…"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Reading from %s…"
msgstr "נקרא מתוך %s…"

#. TRANSLATORS: success message -- a per-system setting value
msgid "Successfully modified configuration value"
msgstr "ערך התצורה נערך בהצלחה"

#. TRANSLATORS: success message for a per-remote setting change
msgid "Successfully modified remote"
msgstr "המרוחק נערך בהצלחה"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully enabled remote"
msgstr "המרוחק הופעל בהצלחה"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update"
msgstr "עדכון הקושחה מופעל"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device added:"
msgstr "נוסף התקן:"

#. TRANSLATORS: this is when a device is hotplugged
msgid "Device removed:"
msgstr "הוסר התקנים:"

#. TRANSLATORS: this is when a device has been updated
msgid "Device changed:"
msgstr "השתנה התקן:"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware IDs found"
msgstr "לא נמצאו מזהי קושחה"

#. TRANSLATORS: nothing found
msgid "No firmware found"
msgstr "לא נמצאה קושחה"

#. TRANSLATORS: get interactive prompt
msgid "Choose firmware"
msgstr "בחירת קושחה"

#. TRANSLATORS: decompressing images from a container firmware
msgid "Writing file:"
msgstr "קובץ נכתב:"

#. TRANSLATORS: this is a string like 'HSI:2-U'
msgid "Host Security ID:"
msgstr "מזהה אבטחת מארח:"

#. TRANSLATORS: Volume has been chosen by the user
msgid "Selected volume"
msgstr "כרך נבחר"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow reinstalling existing firmware versions"
msgstr "לאפשר להתקין מחדש גרסאות קושחה קיימות"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow downgrading firmware versions"
msgstr "לאפשר שנמוך גרסאות קושחה"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Allow switching firmware branch"
msgstr "לאפשר מעבר ענפי קושחה"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware checksum failures"
msgstr "התעלמות מכשלונות סיכום ביקורת של קושחות"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore firmware hardware mismatch failures"
msgstr "התעלמות מכשלי התאמה בין קושחה לחומרה"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check or prompt for reboot after update"
msgstr "לא לבדוק או לבקש הפעלה מחדש לאחר עדכון"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not perform device safety checks"
msgstr "לא לבצע בדיקות בטיחות על ההתקן"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show all results"
msgstr "הצגת כל התוצאות"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Show devices that are not updatable"
msgstr "להציג התקנים שלא ניתן לעדכן"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Manually enable specific plugins"
msgstr "להפעיל ידנית תוספים מסוימים"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Ignore SSL strict checks when downloading files"
msgstr "התעלמות מבדיקות מחמירות של SSL בעת הורדת קבצים"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Answer yes to all questions"
msgstr "לענות כן על כל השאלות"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Dump SMBIOS data from a file"
msgstr "משיכת נתוני SMBIOS מקובץ"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all enabled plugins registered with the system"
msgstr "קבלת כל התוספים הפעילים שנרשמו במערכת"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets details about a firmware file"
msgstr "מציג פרטים אודות קובץ קושחה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Show history of firmware updates"
msgstr "הצגת היסטוריית עדכוני קושחה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all devices that support firmware updates"
msgstr "מציג כל המכשירים התומכים בעדכוני קושחה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Get all device flags supported by fwupd"
msgstr "מקבל את כל דגלוני ההתקנים שנתמכים על ידי fwupd"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Watch for hardware changes"
msgstr "מעקב אחר שינויים בחומרה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall firmware on a device"
msgstr "התקנת קושחה על התקן מחדש"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Attach to firmware mode"
msgstr "הצמדה למצב קושחה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Detach to bootloader mode"
msgstr "ניתוק למצב מנהל טעינה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unbind current driver"
msgstr "ביטול איגוד מנהל ההתקן הנוכחי"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Bind new kernel driver"
msgstr "איגוד למנהל התקן ליבה חדש"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate pending devices"
msgstr "ההתקנים הממתינים מופעלים"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Return all the hardware IDs for the machine"
msgstr "החזרת כל מזהי החומרה למכונה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Monitor the daemon for events"
msgstr "מעקב אחר הסוכן לאיתור אירועים"

#. TRANSLATORS: command description
msgctxt "command-description"
msgid "Sign data using the client certificate"
msgstr "לחתום על הנתונים בעזרת אישור הלקוח"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Update the stored metadata with current contents"
msgstr "עדכון נתוני העל המאוחסנים בתכנים נוכחיים"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Sign a firmware with a new key"
msgstr "לחתום על חומרה עם מפתח חדש"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Read a firmware blob from a device"
msgstr "קריאת מקטע בינרי של קושחה מהתקן"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Convert a firmware file"
msgstr "המרת קובץ קושחה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Build a firmware file"
msgstr "בניית קובץ קושחה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Parse and show details about a firmware file"
msgstr "פענוח והצגת פרטים על קובץ קושחה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Export a firmware file structure to XML"
msgstr "ייצוא מבנה קובצי הקושחה ל־XML"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Extract a firmware blob to images"
msgstr "חילוץ מקטע בינרי מהקושחה לקובצי דמות"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "List the available firmware types"
msgstr "הצגת סוגי הקושחות הזמינים"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the configured remotes"
msgstr "מושכת את המרוחקים המוגדרים"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Refresh metadata from remote server"
msgstr "רענון נתוני העל משרת מרוחק"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the host security attributes"
msgstr "מושך את מאפייני האבטחה של המארח"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Mounts the ESP"
msgstr "מעגן את ה־ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unmounts the ESP"
msgstr "מנתק את ה־ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Lists files on the ESP"
msgstr "מציג קבצים ב־ESP"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Switch the firmware branch on the device"
msgstr "החלפת ענף הקושחה בהתקן"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Gets the results from the last update"
msgstr "מקבל את התוצאות מהעדכון האחרון"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Erase all firmware update history"
msgstr "למחוק את כל היסטוריית עדכוני הקושחה"

#. TRANSLATORS: command argument: uppercase, spaces->dashes
msgctxt "command-argument"
msgid "GUID"
msgstr "מזהה-קבוצה"

#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Modifies a given remote"
msgstr "משנה מרוחק נתון"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Enables a given remote"
msgstr "מפעיל מרוחק מסוים"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Disables a given remote"
msgstr "משבית מרוחק מסוים"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:51
msgid "WORD"
msgstr "מילה"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to use the fwupd plugins without being "
"installed on the host system."
msgstr "כלי זה מאפשר להנהלה להשתמש בתוספי fwupd מבלי שיותקנו על המערכת המארחת."

#. TRANSLATORS: program name
msgid "Firmware Utility"
msgstr "כלי קושחה"

#. TRANSLATORS: %1 is a device name
#, c-format
msgid "Downgrading %s…"
msgstr "%s משונמך…"

#. TRANSLATORS: a list of failed updates
msgid "Devices that were not updated correctly:"
msgstr "התקנים שלא עודכנו כראוי:"

#. TRANSLATORS: a list of successful updates
msgid "Devices that have been updated successfully:"
msgstr "התקנים שעודכנו כראוי:"

#. TRANSLATORS: metadata is downloaded
msgid "Requires internet connection"
msgstr "דורש חיבור לאינטרנט"

#. TRANSLATORS: offer to disable this nag
msgid "Do you want to disable this feature for future updates?"
msgstr "להשבתי את היכולת הזאת לעדכונים עתידיים?"

#. TRANSLATORS: offer to stop asking the question
msgid "Do you want to upload reports automatically for future updates?"
msgstr "להעלות את הדוחות אוטומטית לעדכונים עתידיים?"

#. TRANSLATORS: success message
msgid "Successfully installed firmware"
msgstr "הקושחה הותקנה בהצלחה"

msgid "Payload"
msgstr "מטען"

msgid "Proceed with upload?"
msgstr "להמשיך בהעלאה?"

#. TRANSLATORS: the server sent the user a small message
msgid "Update failure is a known issue, visit this URL for more information:"
msgstr "כשל בעדכון זאת תקלה מוכרת, יש לבקר בכתובת למידע נוסף:"

#. TRANSLATORS: Turn on the remote
msgid "Enable this remote?"
msgstr "להפעיל את המרוחק הזה?"

#. TRANSLATORS: success message -- the user can do this by-hand too
msgid "Successfully refreshed metadata manually"
msgstr "נתוני העל התרעננו ידנית בהצלחה"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No releases available"
msgstr "אין מהדורות זמינות"

#. TRANSLATORS: ask if we can update metadata
msgid "Update now?"
msgstr "לעדכן עכשיו?"

#. TRANSLATORS: no repositories to download from
msgid "No remotes available"
msgstr "אין מרוחקים זמינים"

#. TRANSLATORS: prompt to apply the update
msgid "Perform operation?"
msgstr "לבצע פעולה?"

#. TRANSLATORS: ask if we can update the metadata
msgid "Do you want to refresh this remote now?"
msgstr "לרענן את המרוחק הזה כעת?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know no device downgrade available
#. * %1 is the device name
#, c-format
msgid "No downgrades for %s"
msgstr "אין שנמוכים עבור %s"

#. TRANSLATORS: shown when shutting down to switch to the new version
msgid "Activating firmware update for"
msgstr "עדכון הקושחה מופעל עבור"

#. TRANSLATORS: success message -- where activation is making the new
#. * firmware take effect, usually after updating offline
msgid "Successfully activated all devices"
msgstr "כל ההתקנים הופעלו בהצלחה"

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "There is no approved firmware."
msgstr "אין קושחה שעברה אימות."

#. TRANSLATORS: approved firmware has been checked by
#. * the domain administrator
msgid "Approved firmware:"
msgid_plural "Approved firmware:"
msgstr[0] "קושחה מאומתת:"
msgstr[1] "קושחות מאומתות:"
msgstr[2] "קושחות מאומתות:"

#. TRANSLATORS: changes only take effect on restart
msgid "Restart the daemon to make the change effective?"
msgstr "להפעיל את הסוכן מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף?"

#. TRANSLATORS: can we JFDI?
msgid "Automatically upload every time?"
msgstr "להעלות אוטומטית בכל פעם?"

#. TRANSLATORS: error message
msgid "Unable to connect to service"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשירות"

#. TRANSLATORS: error message
#, c-format
msgid "Unsupported daemon version %s, client version is %s"
msgstr "גרסת הסוכן %s אינה נתמכת, גרסת הלקוח היא %s"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Sign the uploaded data with the client certificate"
msgstr "לחתום על הנתונים שנשלחים עם אישור הלקוח"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for unreported history"
msgstr "לא לבדוק היסטוריה לא מדווחת"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check for old metadata"
msgstr "לא לבדוק נתוני על ישנים"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not check if download remotes should be enabled"
msgstr "לא לבדוק אם המרוחקים שהתקבלו אמורים להיות מופעלים"

#. TRANSLATORS: command line option
msgid "Do not write to the history database"
msgstr "לא לכתוב למסד הנתונים של ההיסטוריה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Share firmware history with the developers"
msgstr "שיתוף היסטוריית הקושחה עם המפתחים"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Checks cryptographic hash matches firmware"
msgstr "בודק שהגיבוב הקריפטוגרפי תואם לקושחה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Unlocks the device for firmware access"
msgstr "משחרר את חסימת ההתקן לגישת קושחה"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Downgrades the firmware on a device"
msgstr "משנמך קושחה על התקן"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Activate devices"
msgstr "הפעלת התקנים"

#. TRANSLATORS: firmware approved by the admin
msgid "Gets the list of approved firmware"
msgstr "מקבל את רשימת הקושחות שעברו אישור"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Reinstall current firmware on the device"
msgstr "התקנת הקושחה הנוכחית על ההתקן מחדש"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Download a file"
msgstr "הורדת קובץ"

#. TRANSLATORS: command description
msgid "Test a device using a JSON manifest"
msgstr "בדיקת התקן עם מניפסט JSON"

#. TRANSLATORS: CLI description
msgid ""
"This tool allows an administrator to query and control the fwupd daemon, "
"allowing them to perform actions such as installing or downgrading firmware."
msgstr ""
"כלי זה מאפשר למנהלי המערכת לתשאל ולשלוט בסוכן fwupd, הוא מאפשר להם לבצע "
"פעולות כגון התקנת או שנמוך קושחה."

#. TRANSLATORS: try to help
msgid ""
"The system clock has not been set correctly and downloading files may fail."
msgstr "שעון המערכת אינו מכוון והורדת קבצים עלולה להיכשל."

#. TRANSLATORS: could not contact the fwupd service over D-Bus
msgid "Failed to connect to daemon"
msgstr "החיבור לסוכן נכשל"

#: src/xfpm-inhibit.c:393
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Invalid arguments"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an downgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Downgrade %s from %s to %s?"
msgstr "לשנמך את %s מגרסה %s אל %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 and %3 are version strings
#, c-format
msgid "Upgrade %s from %s to %s?"
msgstr "לשדרג את %s מגרסה %s אל %s?"

#. TRANSLATORS: message letting the user know an upgrade is available
#. * %1 is the device name and %2 is a version string
#, c-format
msgid "Reinstall %s to %s?"
msgstr "להתקין את %s אל %s מחדש?"

#. TRANSLATORS: warn the user before updating, %1 is a device name
#, c-format
msgid "%s and all connected devices may not be usable while updating."
msgstr "%s וכל ההתקנים המחוברים עשויים לא להיות שמישים בעת העדכון."

#. TRANSLATORS: explain why
msgid "An update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "נדרש כיבוי המערכת כדי להשלים עדכון."

#. TRANSLATORS: shutdown to apply the update
msgid "Shutdown now?"
msgstr "לכבות כעת?"

#. TRANSLATORS: explain why we want to reboot
msgid "An update requires a reboot to complete."
msgstr "נדרשת הפעלה מחדש להשלמת עדכון."

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, the Intel AMT thing,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:227
#, c-format
msgid "%s ME Update"
msgstr "עדכון מנוע ניהול ל־%s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine (with Intel AMT),
#. * where the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:232
#, c-format
msgid "%s Corporate ME Update"
msgstr "עדכון מנוע ניהול לשימוש עסקי ל־%s"

#. TRANSLATORS: ME stands for Management Engine, where
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:237
#, c-format
msgid "%s Consumer ME Update"
msgstr "עדכון מנוע ניהול לשימוש ביתי ל־%s"

#. TRANSLATORS: the controller is a device that has other devices
#. * plugged into it, for example ThunderBolt, FireWire or USB,
#. * the first %s is the device name, e.g. 'Intel ThunderBolt`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:243
#, c-format
msgid "%s Controller Update"
msgstr "עדכון לבקר %s"

#. TRANSLATORS: the Thunderbolt controller is a device that
#. * has other high speed Thunderbolt devices plugged into it;
#. * the first %s is the system name, e.g. 'ThinkPad P50`
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:249
#, c-format
msgid "%s Thunderbolt Controller Update"
msgstr "עדכון לבקר Thunderbolt ל־%s"

#. TRANSLATORS: the CPU microcode is firmware loaded onto the CPU
#. * at system bootup
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:254
#, c-format
msgid "%s CPU Microcode Update"
msgstr "עדכון מיקרוקוד למעבד של %s"

#. TRANSLATORS: Video Display refers to the laptop internal display or
#. * external monitor
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:298
#, c-format
msgid "%s Display Update"
msgstr "עדכון לצג %s"

#. TRANSLATORS: BMC refers to baseboard management controller which
#. * is the device that updates all the other firmware on the system
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:303
#, c-format
msgid "%s BMC Update"
msgstr "עדכון ל־‏BMC‏ %s"

#. TRANSLATORS: Receiver refers to a radio device, e.g. a tiny Bluetooth
#. * device that stays in the USB port so the wireless peripheral works
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:308
#, c-format
msgid "%s USB Receiver Update"
msgstr "עדכון להתקן USB ‏%s"

#. TRANSLATORS: drive refers to a storage device, e.g. SATA disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:312
#, c-format
msgid "%s Drive Update"
msgstr "עדכון להתקן %s"

#. TRANSLATORS: flash refers to solid state storage, e.g. UFS or eMMC
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:316
#, c-format
msgid "%s Flash Drive Update"
msgstr "עדכון להתקן הבזק %s"

#. TRANSLATORS: SSD refers to a Solid State Drive, e.g. non-rotating
#. * SATA or NVMe disk
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:321
#, c-format
msgid "%s SSD Update"
msgstr "עדכון ל־SSD ‏%s"

#. TRANSLATORS: GPU refers to a Graphics Processing Unit, e.g.
#. * the "video card"
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:326
#, c-format
msgid "%s GPU Update"
msgstr "עדכון ל־GPU ‏%s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator hardware laptops are
#. * cradled in, or lowered onto
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:331
#, c-format
msgid "%s Dock Update"
msgstr "עדכון לתחנת עגינה %s"

#. TRANSLATORS: Dock refers to the port replicator device connected
#. * by plugging in a USB cable -- which may or may not also provide power
#: plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:336
#, c-format
msgid "%s USB Dock Update"
msgstr "עדכון לתחנת עגינה USB ‏%s"

#. TRANSLATORS: this is the fallback where we don't know if the release
#. * is updating the system, the device, or a device class, or something else --
#. * the first %s is the device name, e.g. 'ThinkPad P50`
#, c-format
msgid "%s Update"
msgstr "עדכון %s"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u minute"
msgid_plural "%u minutes"
msgstr[0] "דקה %u"
msgstr[1] "%u דקות"
msgstr[2] "%u דקות"

#. TRANSLATORS: duration in minutes
#, c-format
msgid "%u hour"
msgid_plural "%u hours"
msgstr[0] "שעה %u"
msgstr[1] "שעתיים (%u)"
msgstr[2] "%u שעות"

#. TRANSLATORS: duration in days!
#, c-format
msgid "%u day"
msgid_plural "%u days"
msgstr[0] "יום %u"
msgstr[1] "יומיים (%u)"
msgstr[2] "%u ימים"

#. TRANSLATORS: Device cannot be removed easily
#: src/gfu-common.c:303
msgid "Internal device"
msgstr "התקן פנימי"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged into an outlet
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Must be plugged in to an outlet
#: src/gfu-common.c:311
msgid "System requires external power source"
msgstr "המערכת דורשת מקור חשמל חיצוני"

#. TRANSLATORS: Is locked and can be unlocked
#: src/gfu-common.c:315
msgid "Device is locked"
msgstr "ההתקן נעול"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
msgid "Supported on remote server"
msgstr "נתמך בשרת המרוחק"

#. TRANSLATORS: Requires a bootloader mode to be manually enabled by the user
#: src/gfu-common.c:323
msgid "Requires a bootloader"
msgstr "דורש מנהל טעינה"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
msgid "Reported to remote server"
msgstr "דווח לשרת המרוחק"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the hardware is waiting to be replugged
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The hardware is waiting to be replugged
#: src/gfu-common.c:347
msgid "Hardware is waiting to be replugged"
msgstr "החומרה ממתינה לחיבור מחדש"

#. TRANSLATORS: Device update needs to be separately activated
#: src/gfu-common.c:355
msgid "Device update needs activation"
msgstr "עדכון ההתקן דורש הפעלה"

#. TRANSLATORS: Device will not return after update completes
#: src/gfu-common.c:363
msgid "Device will not re-appear after update completes"
msgstr "ההתקן לא יופיע מחדש לאחר השלמת העדכון"

#. TRANSLATORS: Device supports some form of checksum verification
#: src/gfu-common.c:367
msgid "Cryptographic hash verification is available"
msgstr "אימות גיבוב קריפטוגרפי זמין"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:375
msgid "Device stages updates"
msgstr "ההתקן מתכונן לעדכונים"

#. TRANSLATORS: Device supports a safety mechanism for flashing
#: src/gfu-common.c:379
msgid "Device can recover flash failures"
msgstr "ההתקן יכול להשתקם מתקלות צריבה"

#. TRANSLATORS: Device remains usable during update
#: src/gfu-common.c:383
msgid "Device is usable for the duration of the update"
msgstr "ההתקן זמין במשך העדכון"

#. TRANSLATORS: on some systems certain devices have to have matching versions,
#. * e.g. the EFI driver for a given network card cannot be different
#: src/gfu-common.c:400
msgid "All devices of the same type will be updated at the same time"
msgstr "כל ההתקנים מאותו הסוג יעודכנו באותו הזמן"

#. TRANSLATORS: currently unreachable, perhaps because it is in a lower power state
#. * or is out of wireless range
msgid "Device is unreachable"
msgstr "ההתקן אינו נגיש"

#. TRANSLATORS: the vendor is no longer supporting the device
#: src/gfu-common.c:419
msgid "End of life"
msgstr "תום מחזור החיים"

#. TRANSLATORS: this device is not actually real
#: src/gfu-common.c:431
msgid "Emulated"
msgstr "מדומה"

#. TRANSLATORS: we're saving all USB events for emulation
#: src/gfu-common.c:435
msgid "Tagged for emulation"
msgstr "מתויג להדמיה"

#. TRANSLATORS: usually this is when we're waiting for a reboot
#: src/gfu-main.c:304 plugins/fwupd/gs-fwupd-app.c:95
msgid "Device is waiting for the update to be applied"
msgstr "ההתקן ממתין להחלת העדכון"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:316
msgid "Device is in use"
msgstr "ההתקן בשימוש"

#. TRANSLATORS: firmware is locked from the BIOS
msgid "Device firmware has been locked"
msgstr "קושחת ההתקן ננעלה"

#. TRANSLATORS: version number of previous firmware
msgid "Previous version"
msgstr "גרסה קודמת"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: smallest version number installable on device
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the lowest version we can update to
#: src/gfu-main.ui:164
msgid "Minimum Version"
msgstr "גרסה מזערית"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: firmware version of bootloader
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the version of the [read only] bootloader
#: src/gfu-main.ui:174
msgid "Bootloader Version"
msgstr "גרסת מנהל טעינה"

#. TRANSLATORS: the stream of firmware, e.g. nonfree
msgid "Release Branch"
msgstr "ענף הפצה"

#. TRANSLATORS: hardware state, e.g. "pending"
msgid "Update State"
msgstr "מצב עדכון"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message from last update attempt
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the error text from las time
#: src/gfu-main.ui:234
msgid "Update Error"
msgstr "שגיאת עדכון"

#. TRANSLATORS: description of device ability
msgid "Device Flags"
msgstr "דגלוני התקן"

#. TRANSLATORS: not required for this system
msgid "Required hardware was not found"
msgstr "החומרה הנדרשת לא נמצאה"

#. TRANSLATORS: system is not booted in UEFI mode
msgid "UEFI firmware can not be updated in legacy BIOS mode"
msgstr "אי אפשר לעדכן קושחת UEFI במצב BIOS מיושן"

#. TRANSLATORS: capsule updates are an optional BIOS feature
msgid "UEFI capsule updates not available or enabled in firmware setup"
msgstr "עדכוני כמוסה של UEFI אינם זמינים או מופעלים בתצורת הקושחה"

#. TRANSLATORS: user needs to run a command
msgid "Authentication details are required"
msgstr "פרטי אימות נחוצים"

#. TRANSLATORS: the user is using Gentoo/Arch and has screwed something up
msgid "Required efivarfs filesystem was not found"
msgstr "מערכת קבצים efivarfs נחוצה לא נמצאה"

#. TRANSLATORS: partition refers to something on disk, again, hey Arch users
msgid "UEFI ESP partition not detected or configured"
msgstr "מחיצת ESP של UEFI לא זוהתה או הוגדרה"

#. TRANSLATORS: Failed to open plugin, hey Arch users
msgid "Plugin dependencies missing"
msgstr "תלויות התוסף חסרות"

#. TRANSLATORS: The kernel does not support this plugin
msgid "Running kernel is too old"
msgstr "הליבה הפעילה ישנה מדי"

#. TRANSLATORS: We verified the payload against the server
#: src/gfu-common.c:144
msgid "Trusted payload"
msgstr "מטען מהימן"

#. TRANSLATORS: We verified the meatdata against the server
#: src/gfu-common.c:148
msgid "Trusted metadata"
msgstr "נתוני־על מהימנים"

#. TRANSLATORS: version is newer
#: src/gfu-common.c:152
msgid "Is upgrade"
msgstr "הוא שדרוג"

#. TRANSLATORS: version is older
#: src/gfu-common.c:156
msgid "Is downgrade"
msgstr "הוא שנמוך"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:160
msgid "Blocked version"
msgstr "גרסה חסומה"

#. TRANSLATORS: version cannot be installed due to policy
#: src/gfu-common.c:164
msgid "Not approved"
msgstr "לא אושרה"

#. TRANSLATORS: is not the main firmware stream
#: src/gfu-common.c:168
msgid "Alternate branch"
msgstr "ענף חלופי"

#. TRANSLATORS: is not supported by the vendor
#: src/gfu-common.c:172
msgid "Community supported"
msgstr "בתמיכת הקהילה"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10
#: client/pkcon/pk-console.c:230 libraries/advisory_rules_generic.php:143
#: libraries/advisory_rules_generic.php:156 src/Core/Main.vala:242
msgid "Distribution"
msgstr "הפצה"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the server the file is coming from
#. TRANSLATORS: remote identifier, e.g. lvfs-testing
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: the nice name of the firmware remote
#: src/gfu-main.ui:579
msgid "Remote ID"
msgstr "מזהה מרוחק"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: helpful messages for the update
#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: any message we show the user after the update is done
#: src/gfu-main.ui:640
msgid "Update Message"
msgstr "הודעת עדכון"

#: src/app/qml/ui/settings/RefreshIntervalPage.qml:41
msgid "Refresh Interval"
msgstr "הפרש בין עדכונים"

#. TRANSLATORS: filename of the local file
msgid "Filename Signature"
msgstr "חתימת שם קובץ"

#. TRANSLATORS: full path of the remote.conf file
msgid "Filename Source"
msgstr "מקור שם קובץ"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata URI"
msgstr "כתובת נתוני על"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Metadata Signature"
msgstr "חתימת נתוני על"

#. TRANSLATORS: remote URI
msgid "Firmware Base URI"
msgstr "כתובת בסיס קושחה"

#. TRANSLATORS: URI to send success/failure reports
msgid "Report URI"
msgstr "כתובת לדיווח"

#. TRANSLATORS: Boolean value to automatically send reports
msgid "Automatic Reporting"
msgstr "דיווח אוטומטי"

#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "מזוהם"

#. #-#-#-#-#  fwupd_2.1.2-1_he.po (fwupd)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Suffix: the HSI result
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "נמצא"

#. TRANSLATORS: this is shown as a suffix for obsoleted tests
msgid "(obsoleted)"
msgstr "(לא תקף עוד)"

#. TRANSLATORS: now list devices with unfixed high-priority issues
msgid "There are devices with issues:"
msgstr "יש התקנים עם בעיות:"

#. TRANSLATORS:  this is the HSI suffix
msgid "Runtime Suffix"
msgstr "סיומת סביבת הרצה"

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI security level
msgid "This system has a low HSI security level."
msgstr "רמת אבטחת ה־HSI של המערכת נמוכה."

#. TRANSLATORS: this is instructions on how to improve the HSI suffix
msgid "This system has HSI runtime issues."
msgstr "למערכת יש תקלות בסביבת הרצת ה־HSI."

#. TRANSLATORS: %1 is the firmware vendor, %2 is the device vendor name
#, c-format
msgid "The firmware from %s is not supplied by %s, the hardware vendor."
msgstr "הקושחה הזאת מבית %s אינה מסופקת על ידי %s, יצרן החומרה."

#. TRANSLATORS: show and ask user to confirm --
#. * %1 is the old branch name, %2 is the new branch name
#, c-format
msgid "Switch branch from %s to %s?"
msgstr "לעבור ענף מ־%s אל %s?"

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
msgid "Do you understand the consequences of changing the firmware branch?"
msgstr "האם השלכות מעבר ענף הקושחה ברורות לך?"

#. TRANSLATORS: the platform secret is stored in the PCRx registers on the TPM
#: src/gfu-main.c:1857
msgid ""
"Some of the platform secrets may be invalidated when updating this firmware."
msgstr "חלק מסודות הפלטפורמה עלולים לאבד מתוקפם בעת עדכון הקושחה הזאת."

#. TRANSLATORS: 'recovery key' here refers to a code, rather than a metal thing
#: src/gfu-main.c:1859
msgid "Please ensure you have the volume recovery key before continuing."
msgstr "נא לוודא שיש לך מפתח שחזור כרך בטרם המשך בתהליך."

#. TRANSLATORS: the %1 is a URL to a wiki page
#, c-format
msgid "See %s for more details."
msgstr "יש לגשת אל %s לפרטים נוספים."

#. TRANSLATORS: title text, shown as a warning
msgid "Full Disk Encryption Detected"
msgstr "זוהתה הצפנת כונן מלא"

#. TRANSLATORS: unsupported build of the package
msgid "This package has not been validated, it may not work properly."
msgstr "החבילה לא עברה אימות, יכול להיות שלא תעבוד כראוי."

#. TRANSLATORS: a remote here is like a 'repo' or software source
msgid "Enable new remote?"
msgstr "להפעיל מרוחק חדש?"

#. TRANSLATORS: should the remote still be enabled
msgid "Agree and enable the remote?"
msgstr "להסכים ולהפעיל את המרוחק?"

#, python-format
msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat"
msgstr "‏%(owner_or_admin_or_member)s בשיחת קבוצה זו"

#: src/chatView.js:1036
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "‏%s נחסם"

#: src/chatView.js:1028
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "‏%s נבעט"

#, python-format
msgid "%s is a file but it should be a directory"
msgstr "‏%s הינו קובץ אך אמור להיות מדור"

#. Translators: this is a duration of less than one minute
#. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to
#. * 's' in English with appropriate plural forms
#.
#: src/utils.js:331
#, javascript-format
msgid "%s s"
msgstr "‏‫%s שנ׳"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:73
msgid "2 Days"
msgstr "יומיים"

#: src/gpm-statistics.c:84 taskcoachlib/domain/date/snooze.py:27
msgid "8 hours"
msgstr "8 שעות"

#, python-format
msgid ""
"<b>\"%(title)s\"</b> by <i>%(artist)s</i>\n"
"from <i>%(source)s</i>"
msgstr ""
"‏<b>\"%(title)s\"</b> מאת <i>%(artist)s</i>\n"
"מתוך <i>%(source)s</i>"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:6
msgid "@APP_NAME@"
msgstr "@APP_NAME@"

#, python-format
msgid "ALSA: %s"
msgstr "‏ALSA: ‏%s"

msgid "Account has been added successfully"
msgstr "חשבון הוסף בהצלחה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: label in change email dialog
#. TRANSLATORS: change password dialog label
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:49 ../src/gui/changepassworddialog.cpp:52
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:63
#: src/gui/windows/changepassworddialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Account: %s"
msgstr "משתמש: %s"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Add to Group"
msgstr "הוספה לקבוצה"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: Administrative and system configuration utilities,
#. also tools for personal user settings.
#. Examples: gnome-control-center, configure-debian, gksu
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings-System.directory.desktop.in:4
#: ../desktop-directories/lxde-settings-system.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:4
#: [chatroom]administration [page]administration
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_administration_administration
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:552
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:1
msgid "Administration"
msgstr "ניהול"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:12 include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:56
msgid "An Error Occurred"
msgstr "ארעה שגיאה"

msgid "An error occurred during account creation"
msgstr "אירעה שגיאה בעת מהלך יצירת חשבון"

msgid "Application verification failure"
msgstr "כשל אימות פניה"

msgid "Archive corrupted"
msgstr "ארכיון מושחת"

msgid "Archive empty"
msgstr "ארכיון ריק"

msgid "Archive is malformed"
msgstr "ארכיון הינו פגום"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:201
msgid "Archiving"
msgstr "מעביר לארכיב"

msgid "Ask before closing a group chat tab/window."
msgstr "שאל בטרם סגירת חלון/כרטיסייה של שיחת קבוצה."

msgid "Attention Message Received"
msgstr "התקבלה הודעת הקשב"

# ומספר מנפיק סידורי
msgid "Authority and issuer serial number mismatch"
msgstr "רשות ומספר סידורי של מנפיק לא תואמים"

msgid "Authority and subject key identifier mismatch"
msgstr "רשות ונושא מזהה מפתח לא תואמים"

#, python-format
msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s"
msgstr "עיון בשירותים בכתובת ‫%(address)s באמצעות חשבון ‫%(account)s"

# CRL what? (Certificate?)
msgid "CRL is not yet valid"
msgstr "‏CRL אינה תקפה עדיין"

msgid "CRL signature failure"
msgstr "כשל חתימת CRL"

#: src/cui-call.c:344 src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:168 src/cui-call.c:320
msgid "Call ended"
msgstr "השיחה הסתיימה"

#. #-#-#-#-#  phosh_0.54.0-1_he.po (libcall-ui main)  #-#-#-#-#
#. Deprecated
#: src/cui-call.c:340 src/cui-call.c:315
msgid "Calling…"
msgstr "מתקשר…"

msgid "Certificate chain too long"
msgstr "שרשרת תעודה ארוכה מדי"

msgid "Certificate has expired"
msgstr "התעודה פקעה"

msgid "Certificate is not yet valid"
msgstr "התעודה אינה תקפה עדיין"

msgid "Certificate not trusted"
msgstr "התעודה אינה מהימנה"

msgid "Certificate rejected"
msgstr "התעודה נדחתה"

msgid "Certificate revoked"
msgstr "התעודה בוטלה"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "בחר התקן"

msgid "Choose Sound"
msgstr "בחירת צליל"

msgid "Contact Connected"
msgstr "איש קשר מחובר"

msgid "Contact Disconnected"
msgstr "איש קשר מנותק"

msgid "Do you accept this request?"
msgstr "האם לקבל את בקשה זו?"

#: src/editor-print-operation.c:182
#, c-format
msgid "Draft: %s"
msgstr "טיוטה: %s"

#: prefs.js:634
msgid "Edit Shortcut"
msgstr "עריכת קיצור הדרך"

#: ../js/ui/padOsd.js:734 js/ui/padOsd.js:745 js/ui/padOsd.js:743
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181 src/manager.cpp:154
#: src/prefsdlg.cpp:766
msgid "Edit…"
msgstr "עריכה…"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "רגשונים"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:146
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:187 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4517
msgid "Export Error"
msgstr "שגיאת ייצוא"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "מידע כתובת מורחב"

# מעושה, מלאכותי
msgid "Fake audio output"
msgstr "פלט שמע מזויף"

msgid "File Transfer Completed"
msgstr "העברת קובץ הושלמה"

msgid "File Transfer Stopped"
msgstr "העברת קובץ נעצרה"

#: src/gtr-window.c:353
msgid "File saved"
msgstr "הקובץ נשמר"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "הקובץ גדול מידי"

msgid "Format error in CRL's lastUpdate field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה lastUpdate של CRL"

msgid "Format error in CRL's nextUpdate field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה nextUpdate של CRL"

msgid "Format error in certificate's notAfter field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notAfter של התעודה"

msgid "Format error in certificate's notBefore field"
msgstr "שגיאת תסדיר בשדה notBefore של התעודה"

msgid "Group Chat Message Highlight"
msgstr "הודעת שיחת קבוצה מודגשת"

msgid "Group Chat Message Received"
msgstr "הודעת שיחת קבוצה אשר התקבלה"

msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "ברצוני להוסיף אותך לרשימה שלי."

# לפי תקן IEC
msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes."
msgstr "תקן IEC אומר KiB‏ = 1024 ביתים, KB‏ = 1000 ביתים."

#: data/ui/contacts-import-dialog.blp:8
msgid "Import Contacts"
msgstr "ייבוא אנשי קשר"

#: prefs.js:5234
msgid "Import from File"
msgstr "ייבוא מקובץ"

msgid "Incoming Call"
msgstr "שיחה נכנסת"

#: src/plugins/flatpak/daemon/ipc-flatpak-service-impl.c:962
#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171
msgid "Installation failed"
msgstr "ההתקנה נכשלה"

msgid "Invalid CA certificate"
msgstr "תעודת CA חסרת תוקף"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "שם בלתי תקני"

msgid "Join Group Chat"
msgstr "הצטרף לשיחת קבוצה"

msgid "Key usage does not include certificate signing"
msgstr "שימוש מפתח לא כולל חתימת תעודה"

msgid "Local Time"
msgstr "שעה מקומית"

msgid "Look it up in _Dictionary"
msgstr "חפש בתוך _מילון"

#: src/dialogs.c:2485
msgid "Message History"
msgstr "היסטורית הודעות"

msgid "Message Sent"
msgstr "הודעה נשלחה"

msgid "Mute Sounds"
msgstr "דומם _צלילים"

msgid "No Proxy"
msgstr "ללא פרוקסי"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. placeholder label when search has no results
#: js/ui/search.js:845 ../lollypop/menu_similars.py:279
#: UI/GTK3/src/ResultsTree.cpp:1594 zim/gui/searchdialog.py:68
msgid "No results"
msgstr "אין תוצאות"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "חודש אחד"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "שנה אחת"

msgid "Open as _Link"
msgstr "פתח בתור _קישור"

msgid "Password Changed"
msgstr "ססמה שונתה"

msgid "Path length constraint exceeded"
msgstr "מגבלת אורך נתיב מוצתה"

msgid "Plugin already exists"
msgstr "תוסף כבר ישנו"

msgid "Preview new messages in notification popup?"
msgstr "האם להראות תצוגה מוקדמת של הודעות חדשות בהתראה מוקפצת?"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2762
msgid "Proxies"
msgstr "מתווכים"

msgid "Public Key Information"
msgstr "מידע על המפתח הציבורי"

#, python-format
msgid "Pulse: %s"
msgstr "‏Pulse: ‏%s"

#: src/edframe.cpp:2971
msgid "Purge"
msgstr "פינוי"

msgid "Re_gister"
msgstr "ה_רשמה"

msgid "Read _Wikipedia Article"
msgstr "עיין ערך _ויקיפדיה"

msgid "Remove Contact"
msgstr "הסר איש קשר"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Remove from Group"
msgstr "הסרה מקבוצה"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
#: src/gs-review-row.ui:143
msgid "Remove…"
msgstr "הסרה…"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__request
msgid "Request"
msgstr "בקשה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:50
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "חזרה 10 שניות לאחור"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:415
msgid "SVG files"
msgstr "קבצי SVG"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_sales
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales"
msgstr "מכירות"

#: data/resources/ui/account_add.ui:75 src/widgets/backup/dialog.rs:269
#: src/ui/camera.ui:11 src/ui/window.ui:216
msgid "Scan QR Code"
msgstr "סריקת קוד QR"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "לבחור חשבון"

msgid "Self signed certificate"
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי"

msgid "Self signed certificate in certificate chain"
msgstr "תעודה חתומה באופן עצמי בתוך שרשרת תעודה"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "שליחת קובץ…"

msgid "Sent contacts:"
msgstr "אנשי קשר אשר נשלחו:"

#, python-format
msgid "Service Discovery using account %s"
msgstr "מציאת שירות באמצעות חשבון ‫%s"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:78
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "מהירות: ‏%s"

#: lib/layouts/acmart.layout:500
msgid "Stage"
msgstr "שלב"

msgid "Status Message"
msgstr "הודעת מצב"

# התניית המנפיק אינה תואמת
# תוכן/נושא מנפיק אינו תואם
# קיימת אי תיאום עם/ב
msgid "Subject issuer mismatch"
msgstr "נושא מנפיק לא תואם"

msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "סמל מגש המערכת"

msgid ""
"There is no service at the address you entered, or it is not responding. "
"Check the address and try again."
msgstr "אין שירות בכתובת אשר הזנת, או שזה אינו מגיב. בדוק את הכתובת ונסה שוב."

msgid "This service does not contain any items to browse."
msgstr "שירות זה לא מכיל פריטים לעיון."

# השיב
msgid "This service has not yet responded with detailed information"
msgstr "שירות זה טרם הגיב עם מידע מפורט"

msgid "This type of service does not contain any items to browse."
msgstr "טיפוס זה של שירות לא מכיל פריטים לעיון."

msgid "Transports"
msgstr "מובילים"

msgid "Unable to decode issuer public key"
msgstr "אין אפשרות לפענח מפתח ציבורי של מנפיק"

msgid "Unable to decrypt CRL's signature"
msgstr "אין אפשרות לפענח חתימת CRL"

msgid "Unable to decrypt certificate's signature"
msgstr "אין אפשרות לפענח חתימת תעודה"

msgid "Unable to get certificate CRL"
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת CRL"

msgid "Unable to get issuer certificate"
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת מנפיק"

msgid "Unable to get local issuer certificate"
msgstr "אין אפשרות לקבל תעודת מנפיק מקומית"

msgid "Unable to properly remove the plugin"
msgstr "אין אפשרות להסיר כהוגן את התוסף"

msgid "Unable to verify the first certificate"
msgstr "אין אפשרות לאמת את התעודה הראשונה"

msgid "Unblock"
msgstr "הסר חסימה"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "מקור לא ידוע"

msgid "Unsupported certificate purpose"
msgstr "תכלית תעודה לא נתמכת"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1166
msgid "Untrusted"
msgstr "לא מהימן"

msgid "Use proxy auth_entication"
msgstr "השתמש באימות _proxy"

#, python-format
msgid "V4L2: %s"
msgstr "‏V4L2: ‏%s"

msgid "Web _Search for it"
msgstr "_חפש ברשת"

msgid "You can not join a group chat unless you are connected."
msgstr "אין באפשרותך להצטרף לשיחת קבוצה אלא כאשר תחובר."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:579
msgid "You have been banned"
msgstr "נחסמת"

msgid "Your message can not be sent until you are connected."
msgstr "הודעתך לא יכולה להישלח עד אשר תהיה מחובר."

#: ../interfaces/users.ui.h:65
msgid "_Advanced Settings"
msgstr "ה_גדרות מתקדמות:"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:22 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:126
#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:162 src/ptyxis-terminal.ui:195
msgid "_Copy Link"
msgstr "ה_עתקת קישור"

msgid "_Do not ask me again"
msgstr "אל ת_שאל אותי שוב"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:173
msgid "_Features"
msgstr "ת_כונות"

msgid "_Offline"
msgstr "לא מ_קוון"

msgid "accuracy"
msgstr "דיוק"

msgid "alt"
msgstr "גובה"

msgid "and NOT authenticated"
msgstr "ואינה מאומתת"

msgid "and authenticated"
msgstr "והינה מאומתת"

msgid "audio input"
msgstr "קלט שמע"

msgid "audio output"
msgstr "פלט שמע"

# GPS bearing
msgid "bearing"
msgstr "הסבה"

msgid "building"
msgstr "בניין"

msgid "countrycode"
msgstr "מיקוד מדינה"

# GPS datum
msgid "datum"
msgstr "נתון"

msgid "is doing something else"
msgstr "עושה כעת משהו אחר"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1044
msgid "italic"
msgstr "נטוי"

msgid "lat"
msgstr "קו רוחב"

msgid "locality"
msgstr "מקומיות"

msgid "lon"
msgstr "קו אורך"

msgid "paused composing a message"
msgstr "חדל/ה מלהלחין הודעה"

msgid "postalcode"
msgstr "מיקוד דואר"

msgid "room"
msgstr "חדר"

msgid "street"
msgstr "רחוב"

#: lib/layouts/soul.module:35
msgid "strike"
msgstr "קו חוצה"

msgid "timestamp"
msgstr "חותמת זמן"

msgid "video input"
msgstr "קלט וידאו"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2966 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3054
msgid "<empty>"
msgstr "<ריק>"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Connection Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:1007 ../interfaces/network.ui.h:5
#: ../share/extensions/plotter.inx:7
msgid "Connection Settings"
msgstr "הגדרות חיבור"

#: data/ui/context-menu.blp:28
msgid "Copy Location"
msgstr "העתקת מיקום"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:163
msgid "Delete Message"
msgstr "מחק מסר"

#: src/service/daemon.js:359
msgid "Dial Number"
msgstr "חיוג מספר"

#: scene/main/http_request.cpp
msgid "Download File"
msgstr "הורדת קובץ"

msgid "Download and Install"
msgstr "הורדה והתקנה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Error!"
msgstr "שגיאה!"

#: ../js/ui/calendar.js:1093 js/ui/calendar.js:1100 js/ui/calendar.js:773
msgid "No Notifications"
msgstr "אין התרעות"

msgid "Online Status"
msgstr "זמינות"

#: ../src/view.py:419
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "פתיחת קישור בדפדפן"

#: quodlibet/ext/events/toggle_menu.py:18
msgid "Toggle Menu Bar"
msgstr "החלפת סרגל תפריט"

#: kicad/update_manager.cpp:177
msgid "Update Check"
msgstr "בדיקת עדכונים"

#: ../data/applications/gammastep.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:2
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:2
msgid "Color temperature adjustment"
msgstr "התאמת טמפרטורת צבע"

#: ../data/applications/gammastep.desktop.in.h:3
#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:3
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Color temperature adjustment tool"
msgstr "כלי להתאמת טמפרטורת צבע"

#. TRANSLATORS: help output 1
#. LAT is latitude, LON is longitude,
#. DAY is temperature at daytime,
#. NIGHT is temperature at night
#. no-wrap
#: ../src/options.c:144 ../src/options.c:159
#, c-format
msgid "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"
msgstr "Usage: %s -l LAT:LON -t DAY:NIGHT [OPTIONS...]\n"

#. TRANSLATORS: help output 2
#. no-wrap
#: ../src/options.c:150 ../src/options.c:165
msgid "Set color temperature of display according to time of day.\n"
msgstr "Set color temperature of display according to time of day.\n"

#. TRANSLATORS: help output 6
#: ../src/options.c:196 ../src/options.c:210
#, c-format
msgid ""
"Default values:\n"
"\n"
"  Daytime temperature: %uK\n"
"  Night temperature: %uK\n"
msgstr ""
"Default values:\n"
"\n"
"  Daytime temperature: %uK\n"
"  Night temperature: %uK\n"

#. TRANSLATORS: help output 7
#: ../src/options.c:204 ../src/options.c:218
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>\n"
msgstr "Please report bugs to <%s>\n"

#: ../src/options.c:211 ../src/options.c:225
msgid "Available adjustment methods:\n"
msgstr "Available adjustment methods:\n"

#: ../src/options.c:217 ../src/options.c:231
msgid "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"
msgstr "Specify colon-separated options with `-m METHOD:OPTIONS'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:220 ../src/options.c:234
msgid "Try `-m METHOD:help' for help.\n"
msgstr "Try `-m METHOD:help' for help.\n"

#: ../src/options.c:227 ../src/options.c:241
msgid "Available location providers:\n"
msgstr "Available location providers:\n"

#: ../src/options.c:233 ../src/options.c:247
msgid "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"
msgstr "Specify colon-separated options with`-l PROVIDER:OPTIONS'.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/options.c:236 ../src/options.c:250
msgid "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"
msgstr "Try `-l PROVIDER:help' for help.\n"

#: ../src/options.c:337 ../src/options.c:356
msgid "Malformed gamma argument.\n"
msgstr "Malformed gamma argument.\n"

#: ../src/options.c:338 ../src/options.c:450 ../src/options.c:473
#: ../src/options.c:358 ../src/options.c:472 ../src/options.c:491
msgid "Try `-h' for more information.\n"
msgstr "Try `-h' for more information.\n"

#: glib/gutf8.c:900
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "הקצאת זיכרון נכשלה"

#: ../src/gamma-dummy.c:64 ../src/gamma-dummy.c:75
#, c-format
msgid "Temperature: %i\n"
msgstr "Temperature: %i\n"

#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:66
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:78
msgid "Suspend for"
msgstr "השהיה"

#: ../src/gammastep_indicator/statusicon.py:301
#: ../src/redshift-gtk/statusicon.py:300
msgid "<b>Status:</b> {}"
msgstr "<b>מצב:</b> {}"

#. #-#-#-#-#  redshift_1.12-4.2_he.po (redshift)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Append degree symbols after %f if possible.
#. The string following each number is an abreviation for
#. north, source, east or west (N, S, E, W).
#: ../src/redshift.c:251
#, c-format
msgid "Location: %.2f %s, %.2f %s\n"
msgstr "Location: %.2f %s, %.2f %s\n"

#: data/app.desktop.in:3 data/app.metainfo.xml.in:4 src/application.vala:273
#: src/main.vala:24
msgid "Gapless"
msgstr "Gapless"

#: data/app.desktop.in:5 data/app.metainfo.xml.in:7
msgid "Play your music elegantly"
msgstr "לנגן את המוזיקה שלך באלגנטיות"

#: data/app.desktop.in:12
msgid "music;sound;player;media;audio;playlist;"
msgstr ""
"מוסיקה;מוזיקה;שמע;צליל;נגן;מדיה;רשימת נגינה;רשימות נגינה;רשימת השמעה;"
"פלייליסט;"

#: data/app.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Gapless (AKA: G4Music) is a light weight music player written in GTK4, "
"focuses on large music collection."
msgstr ""
"‏Gapless (הידוע גם בשם: G4Music) הוא נגן מוזיקה קל משקל שנכתב ב־GTK4, המתמקד "
"באוספי מוזיקה גדולים."

#: data/app.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Supports most music file types, Samba and any other remote protocols "
"(depends on GIO and GStreamer)."
msgstr ""
"תמיכה ברוב סוגי קבצי המוזיקה, Samba ופרוטוקולים מרוחקים אחרים (תלוי ב־GIO "
"ו־GStreamer)."

#: data/app.metainfo.xml.in:28
msgid ""
"Fast loading and parsing thousands of music files in very few seconds, "
"monitor local changes."
msgstr ""
"טעינה ופענוח מהירים של אלפי קובצי מוזיקה תוך שניות ספורות, מעקב אחר שינויים "
"מקומיים."

#: data/app.metainfo.xml.in:29
msgid ""
"Low memory usage for large music collection with album covers (embedded and "
"external), no thumbnail caches to store."
msgstr ""
"שימוש מועט בזיכרון עבור אוסף מוזיקה גדול עם עטיפות אלבומים (מוטבעות "
"וחיצוניות), ללא צורך באחסון מטמון של תמונות ממוזערות."

#: data/app.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"Group and sorts by album/artist/title, shuffle list, full-text searching."
msgstr "קיבוץ ומיון לפי אלבום/אומן/כותרת, ערבוב רשימה, חיפוש טקסט מלא."

#: data/app.metainfo.xml.in:31
msgid ""
"Fluent adaptive user interface for different screen (Desktop, Tablet, "
"Mobile)."
msgstr "ממשק משתמש מסתגל ומותאם למסכים שונים (מחשב שולחני, מחשב לוח, נייד)."

#: data/app.metainfo.xml.in:32
msgid "Gaussian blurred cover as background, follows GNOME light/dark mode."
msgstr "עטיפת אלבום מטושטשת כרקע, מעקב אחר סגנון מערכת בהיר/כהה של GNOME."

#: data/app.metainfo.xml.in:33
msgid ""
"Supports creating and editing playlists, drag cover to change order or add "
"to another playlist."
msgstr ""
"תמיכה ביצירה ועריכה של רשימות נגינה, גרירת העטיפה תשנה את הסדר או תוסיף "
"לרשימת נגינה אחרת."

#: data/app.metainfo.xml.in:34
msgid "Supports drag and drop with other apps."
msgstr "תמיכה בגרירה מיישומים אחרים ואליהם."

#: data/app.metainfo.xml.in:35
msgid "Supports audio peaks visualizer."
msgstr "תמיכה בהדמיית שיאי אודיו."

#: data/app.metainfo.xml.in:36
msgid "Supports gapless playback."
msgstr "תמיכה בנגינה ללא הפסקות."

#: data/app.metainfo.xml.in:37
msgid "Supports normalizing volume with ReplayGain."
msgstr "תמיכה באיזון עצמת קול עם ReplayGain."

#: data/app.metainfo.xml.in:38
msgid "Supports specified audio sink."
msgstr "תמיכה בשקע השמע שצוין."

#: data/app.metainfo.xml.in:39
msgid "Supports MPRIS control."
msgstr "תמיכה בשליטת MPRIS."

#: data/app.metainfo.xml.in:54
msgid "Albums view"
msgstr "תצוגת אלבומים"

#: data/app.metainfo.xml.in:58
msgid "Playing view"
msgstr "תצוגת נגינה"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/app.metainfo.xml.in:62
msgid "Playlist view"
msgstr "תצוגת רשימת נגינה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Tags"
msgstr "הצגת תגיות"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Next"
msgstr "ניגון הרצועה הבאה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play Previous"
msgstr "ניגון הרצועה הקודמת"

#: src/gtk/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sort"
msgstr "שינוי סדר נגינה"

#: src/gtk/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload Library"
msgstr "טעינה הספרייה מחדש"

#: src/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save List"
msgstr "שמירת הרשימה"

#: src/gtk/preferences.ui:14
msgid "Background blur mode"
msgstr "מצב רקע מטושטש"

#: src/gtk/preferences.ui:20
msgid "Compact playlist view"
msgstr "תצוגת רשימת נגינה קומפקטית"

#: src/gtk/preferences.ui:32
msgid "Grid view for artists/albums"
msgstr "תצוגת רשת לאלבומים/אומנים"

#: src/gtk/preferences.ui:44
msgid "Single click to activate item"
msgstr "לחיצה אחת מפעילה פעיל"

#: src/gtk/preferences.ui:56 src/application.vala:434
msgid "Keep playing after window closed"
msgstr "להמשיך להשמיע לאחר סגירת החלון"

#: src/gtk/preferences.ui:73
msgid "Load music from folder"
msgstr "טעינת מוזיקה מתיקייה"

#: src/gtk/preferences.ui:85
msgid "Monitor local file changes"
msgstr "מעקב אחר שינוי בקבצים"

#: src/gtk/preferences.ui:97
msgid "Load thumbnails for non-local files"
msgstr "טעינת תמונות ממוזערות לקבצים לא מקומיים"

#: src/gtk/preferences.ui:98
msgid "May cause slowdowns and excess network usage"
msgstr "עשוי לגרום להאטה ולשימוש יתר ברשת"

#: src/gtk/preferences.ui:115
msgid "Show audio peak level"
msgstr "הצגת עצמת שיאי שמע"

#: src/gtk/preferences.ui:119
msgid "Display characters"
msgstr "תווים להצגה"

#: src/gtk/preferences.ui:134
msgid "Rotate album cover"
msgstr "סיבוב כיסוי אלבום"

#: src/gtk/preferences.ui:158
msgid "Normalize volume with ReplayGain"
msgstr "איזון עצמת שמע עם ReplayGain"

#: src/gtk/preferences.ui:164
msgid "Prefer audio sink of GStreamer"
msgstr "העדפת יציאת שמע של GStreamer"

#: src/gtk/store-panel.ui:83
msgid "_Dark"
msgstr "_כהה"

#: src/gtk/store-panel.ui:90
msgid "_Reload Library"
msgstr "_טעינה מחדש של הספרייה"

#: src/gtk/store-panel.ui:94
msgid "_Multiple Select"
msgstr "רב _בחירה"

#: src/gtk/store-panel.ui:98
msgid "_Save List"
msgstr "_שמירת הרשימה"

#: src/action-handles.vala:121
msgid "Export cover successfully"
msgstr "העטיפה יוצאה בהצלחה"

#: src/action-handles.vala:121
msgid "Export cover failed"
msgstr "ייצוא עטיפה נכשל"

#: src/application.vala:346
msgid "Save playlist failed"
msgstr "שמירת רשימת הנגינה נכשלה"

#: src/application.vala:485
msgid "Save playlist successfully"
msgstr "רשימת הנגינה נשמרה בהצלחה"

#: src/ui/dialogs.vala:51
msgid "A fast, fluent, light weight music player written in GTK4."
msgstr "נגן מוזיקה קל, מהיר וגמיש שנכתב ב־GTK4."

#: src/ui/music-list.vala:276
msgid "Playlist is modified, save it?"
msgstr "רשימה הנגינה שונתה, לשמור אותה?"

#. Translators: Play this music at next position of current playing music
#: src/ui/music-list.vala:405 src/ui/music-list.vala:421
#: src/ui/music-widgets.vala:277 src/ui/music-widgets.vala:299
msgid "Play at _Next"
msgstr "הבא שית_נגן"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/ui/music-list.vala:408 src/ui/music-widgets.vala:279
#: src/ui/music-widgets.vala:301 src/ui/music-widgets.vala:320
msgid "Add to _Playlist…"
msgstr "הוספה לרשימת _נגינה…"

#: src/ui/music-list.vala:653
msgid "Play at Next"
msgstr "הבא בתור"

#: src/ui/music-list.vala:660 app/components/ListItemActions/AddToQueue.qml:28
msgid "Add to Queue"
msgstr "הוספה לתור"

#: src/ui/music-widgets.vala:275 src/ui/music-widgets.vala:297
msgid "_Random Play"
msgstr "נגינה א_קראית"

#: src/ui/music-widgets.vala:285
msgid "Show List _File"
msgstr "הצגת _קובצי הרשימה"

#: src/ui/music-widgets.vala:308 src/ui/play-panel.vala:60
msgid "Search Title"
msgstr "חיפוש כותרת"

#: src/ui/music-widgets.vala:309 src/ui/play-panel.vala:58
msgid "Search Album"
msgstr "חיפוש אלבום"

#: src/ui/music-widgets.vala:310 src/ui/play-panel.vala:59
msgid "Search Artist"
msgstr "חיפוש אומן"

#: src/ui/music-widgets.vala:314
msgid "Show Cover _File"
msgstr "הצגת קובץ _עטיפה"

#: src/ui/music-widgets.vala:316
msgid "_Export Cover"
msgstr "_ייצוא כיסוי אלבום"

#: src/ui/music-widgets.vala:317
msgid "Show _Tags…"
msgstr "הצגת _תגיות…"

#: src/ui/music-widgets.vala:318
msgid "Show Music _File"
msgstr "ה_צגת קובץ מוזיקה"

#. Translators: single loop the current music
#: src/ui/play-bar.vala:72
msgid "Single Loop"
msgstr "השמעה חוזרת של הרצועה"

#: src/ui/play-bar.vala:82
msgid "Play Previous"
msgstr "ניגון הרצועה הקודמת"

#: src/ui/play-bar.vala:95
msgid "Play Next"
msgstr "ניגון הרצועה הבאה"

#: src/ui/play-panel.vala:263
msgid ""
"Drag and drop music files here,\n"
"or change music location: "
msgstr ""
"יש לגרור ולשחרר לכאן קובצי מוזיקה,\n"
"או לשנות את מיקום המוזיקה: "

#: src/ui/playlist-dialog.vala:98 src/ui/store-panel.vala:703
#, c-format
msgid "No playlist found in %s"
msgstr "לא נמצאו רשימות נגינה ב־%s"

#: src/ui/preferences.vala:44
msgid "Art Only"
msgstr "עם אומנות בלבד"

#: src/ui/store-panel.vala:94 data/ui/AlbumsSearchNavigationPage.ui:5
#: data/ui/SearchView.ui:98 gnomemusic/views/albumsview.py:30
#: src/photos-embed.c:830 src/photos-search-type-manager.c:83
#: src/cli/tracker-search.c:120 ../data/DeviceWidget.ui:217
#: ../lollypop/shown.py:36 ../lollypop/view_albums_line.py:279
#: rc/qml/MainScreen.qml:152 app/music-app.qml:821 app/ui/Albums.qml:32
#: src/LibraryPage.cxx:36 src/LibraryPage.cxx:187
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:175
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
#: src/plugins/localsearch/localsearch-albums.vala:31
#: src/tracker/tracker-search.c:751
msgid "Albums"
msgstr "אלבומים"

#. Translators: Current volume percent: 0~100%
#: src/ui/volume-button.vala:33
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "עצמת שמע ‎%d%%"

#: data/xfce/xfce-accessories.desktop.in:7
msgid "Common desktop tools and applications"
msgstr "כלי שולחן עבודה ויישומים כלליים"

#: data/xfce/xfce-development.desktop.in:7
msgid "Software development tools"
msgstr "כלי פיתוח תוכנה"

#: data/xfce/xfce-education.desktop.in:7
msgid "Educational software"
msgstr "תוכנות לימודיות"

#: data/xfce/xfce-games.desktop.in:7
msgid "Games, puzzles, and other fun software"
msgstr "משחקים, פאזלים, ותוכנות פנאי אחרות"

#: data/xfce/xfce-graphics.desktop.in:7
msgid "Graphics creation and manipulation applications"
msgstr "יישומים ליצירה ועיבוד של גרפיקה"

#: data/xfce/xfce-hardware.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:2
msgid "Settings for several hardware devices"
msgstr "הגדרות עבור מספר התקני חומרה"

#: data/xfce/xfce-multimedia.desktop.in:7
msgid "Audio and video players and editors"
msgstr "נגנים ועורכי אודיו ווידאו."

#: data/xfce/xfce-network.desktop.in:7
msgid "Applications for Internet access"
msgstr "יישומים לשם גישה לאינטרנט"

#: data/xfce/xfce-office.desktop.in:7
msgid "Office and productivity applications"
msgstr "יישומים משרדיים"

#: data/xfce/xfce-other.desktop.in:7
msgid "Applications that don't fit into other categories"
msgstr "יישומים אשר לא מתאימים לקטגוריות אחרות"

#: data/xfce/xfce-personal.desktop.in:7
#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "הגדרות אישיות"

#: data/xfce/xfce-science.desktop.in:7
msgid "Scientific software"
msgstr "תוכנה מדעית"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:6
#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
#: data/xfce4-screensaver.desktop.in:4
msgid "Screensavers"
msgstr "שומרי מסך"

#: data/xfce/xfce-screensavers.desktop.in:7
msgid "Screensaver applets"
msgstr "יישומוני שומר מסך"

#: src/paprefs.desktop.in:9
msgid "preferences-desktop"
msgstr "preferences-desktop"

#: data/xfce/xfce-settings.desktop.in:7
msgid "Desktop and system settings applications"
msgstr "יישומי שולחן עבודה ומערכת"

#: data/xfce/xfce-system.desktop.in:7
msgid "System tools and utilities"
msgstr "כלי ועזרי מערכת"

#: garcon/garcon-menu.c:716
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "הקובץ  \"%s\" לא נמצא"

#: garcon/garcon-menu-parser.c:277
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s: %s"
msgstr "לא יכול לטעון מידע קובץ תפריט מתוך %s: %s "

#: garcon/garcon-menu-parser.c:284
#, c-format
msgid "Could not load menu file data from %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לטעון נתוני קובץ תפריט מתוך %s"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_he.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. show an error dialog
#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:412
#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:643 plugins/clock/clock.c:1054
#: plugins/launcher/launcher.c:2500 ../panel-plugin/element.cpp:106
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
msgstr "נכשל לבצע פקודה \"%s\"."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:440
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit menu items."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את \"exo-desktop-item-edit\", שנדרש ליצירה ולעריכה של פריטי "
"תפריט."

#: garcon-gtk/garcon-gtk-menu.c:591
msgid "Failed to load the applications menu"
msgstr "נכשל לטעון את תפריט יישומים"

#: aeidon/agents/position.py:74
msgid "Adjusting durations"
msgstr "פרקי הזמן מתואמים"

#: aeidon/agents/position.py:96
msgid "Converting framerate"
msgstr "קצב השקופיות מומר"

#: aeidon/agents/position.py:146
msgid "Setting framerate"
msgstr "הגדרת קצב השקופיות"

#: aeidon/agents/position.py:168
msgid "Shifting positions"
msgstr "הזזת המקומות"

#: aeidon/agents/position.py:188
msgid "Transforming positions"
msgstr "החלפת המקומות"

#: aeidon/agents/edit.py:35
msgid "Clearing texts"
msgstr "הטקסטים נמחקים"

#: aeidon/agents/edit.py:61 aeidon/agents/edit.py:83
msgid "Inserting subtitles"
msgstr "הכתוביות נוספות"

#: aeidon/agents/edit.py:114
msgid "Removing subtitles"
msgstr "הכתוביות מוסרות"

#: aeidon/agents/edit.py:131
msgid "Replacing positions"
msgstr "המיקומים מוחלפים"

#: aeidon/agents/edit.py:147
msgid "Replacing texts"
msgstr "הטקסטים מוחלפים"

#: aeidon/agents/edit.py:171
msgid "Splitting subtitle"
msgstr "הכתובית מפוצלת"

#: aeidon/agents/format.py:49
msgid "Adding dialogue dashes"
msgstr "מקפי הדו־שיח נוספים"

#: aeidon/agents/format.py:68
msgid "Changing case"
msgstr "שינוי בין קטנות לרשיות"

#: aeidon/agents/format.py:92
msgid "Italicizing"
msgstr "ההטיה מוחלת"

#: aeidon/agents/format.py:108
msgid "Removing dialogue dashes"
msgstr "מקפי הדו־שיח מוסרים"

#: aeidon/agents/format.py:174
msgid "Unitalicizing"
msgstr "ההטיה מבוטלת"

#: aeidon/agents/search.py:256 aeidon/agents/search.py:258
msgid "Replacing all"
msgstr "הכול מוחלף"

#: aeidon/agents/text.py:91
msgid "Breaking lines"
msgstr "השורות נשברות"

#: aeidon/agents/text.py:128
msgid "Capitalizing texts"
msgstr "הרשיות בטקסטים מתואמות"

#: aeidon/agents/text.py:185
msgid "Correcting common errors"
msgstr "שגיאות נפוצות מתוקנות"

#: aeidon/agents/text.py:234
msgid "Removing hearing impaired texts"
msgstr "מוסרים טקסטים המותאמים ללקויי שמיעה"

#: aeidon/agents/text.py:315
msgid "Joining words by spell-check suggestions"
msgstr "צירוף מילים לפי הצעות בדיקות איות"

#: aeidon/agents/text.py:354
msgid "Splitting words by spell-check suggestions"
msgstr "פיצול מילים לפי הצעות בדיקת איות"

#: aeidon/agents/clipboard.py:44
msgid "Cutting texts"
msgstr "הטקסטים נגזרים"

#: aeidon/agents/clipboard.py:61
msgid "Pasting texts"
msgstr "הטקסטים מודבקים"

#: aeidon/agents/set.py:58 aeidon/agents/set.py:80 aeidon/agents/set.py:113
msgid "Editing position"
msgstr "המיקום נערך"

#: aeidon/agents/set.py:129
msgid "Editing text"
msgstr "הטקסט נערך"

#: aeidon/encodings.py:41 aeidon/encodings.py:42 aeidon/encodings.py:69
msgid "Chinese traditional"
msgstr "סינית מסורתית"

#: aeidon/encodings.py:87 aeidon/encodings.py:90
msgid "Chinese simplified"
msgstr "סינית מופשטת"

#: aeidon/encodings.py:88 aeidon/encodings.py:89
msgid "Chinese unified"
msgstr "סינית אחידה"

#: aeidon/encodings.py:124
msgid "Cyrillic Asian"
msgstr "קירילי אסיתי"

#: aeidon/encodings.py:156
#, python-brace-format
msgid "{description} ({name})"
msgstr "{description} ({name})"

#: aeidon/encodings.py:221
msgid "Current locale ({})"
msgstr "סוג כתב נוכחי ({})"

#: aeidon/enums.py:40 gaupol/enums.py:38
msgid "Subtitle number"
msgstr "מספר הכתובית"

#: aeidon/enums.py:43
msgid "Subtitle position"
msgstr "מיקום הכתובית"

#: aeidon/enums.py:112
msgid "Mac (classic)"
msgstr "מק (קלאסי)"

#: aeidon/locales.py:46
#, python-brace-format
msgid "{language} ({country})"
msgstr "{language} ({country})"

#: gaupol/page.py:60
msgid "Untitled {:d}"
msgstr "ללא שם {:d}"

#: gaupol/page.py:145
msgid "{} translation"
msgstr "תרגום {}"

#: gaupol/page.py:305
msgid "Newlines:"
msgstr "שורות חדשות:"

#: gaupol/agents/save.py:135
msgid "Saved main document as \"{}\""
msgstr "המסמך הראשי נשמר בשם ״{}״"

#: gaupol/agents/save.py:159
msgid "Saved translation document as \"{}\""
msgstr "מסמך התרגום נשמר בשם ״{}״"

#: gaupol/agents/save.py:194
#, python-brace-format
msgid "Failed to encode file \"{basename}\" with codec \"{codec}\""
msgstr "ארע כשל בקידוד הקובץ ״{basename}״ באמצעות המפענח ״{codec}״"

#: gaupol/agents/save.py:195
msgid "Please try to save the file with a different character encoding."
msgstr "נא לנסות לשמור את הקובץ בקידוד תווים שונה."

#: gaupol/agents/save.py:203
msgid "Failed to save file \"{}\""
msgstr "ארע כשל בשמירת הקובץ ״{}״"

#: gaupol/agents/edit.py:411
msgid "Use Shift+Return for line-break"
msgstr "שימוש ב־Shift+אנטר כדי לשבור שורות"

#: gaupol/agents/close.py:70 gaupol/dialogs/multi_close.py:53
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1269
#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:123 shell/src/document_view.rs:725
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "סגירה _ללא שמירה"

#: gaupol/agents/tools.py:45 gaupol/assistants.py:599
msgid "Failed to load dictionary for language \"{}\""
msgstr "ארע כשל בטעינת המילון עבור השפה״{}״"

#: gaupol/agents/open.py:85
#, python-brace-format
msgid "Appended {amount:d} subtitles from \"{basename}\""
msgstr "האם להוסיף {amount:d} כתוביות מ־״{basename}״"

#: gaupol/agents/open.py:96
msgid "Appending file"
msgstr "הקובץ מתווסף"

#: gaupol/agents/open.py:111
msgid "File \"{}\" is already open"
msgstr "הקובץ ״{}״ כבר פתוח"

#: gaupol/agents/open.py:214
msgid "Open Translation"
msgstr "פתיחת תרגום"

#: gaupol/agents/open.py:223
msgid "Select Video"
msgstr "בחירת וידאו"

#: gaupol/agents/open.py:325
msgid "Failed to decode file \"{}\" with all attempted codecs"
msgstr "ארע כשל בפענוח הקובץ ״{}״ עם כל המקודדים שנוסו"

#: gaupol/agents/open.py:326
msgid "Please try to open the file with a different character encoding."
msgstr "נא לנסות לפתוח את הקובץ עם קידוד תווים שונה."

#: gaupol/agents/open.py:334
msgid "Failed to recognize format of file \"{}\""
msgstr "ארע כשל בזיהוי מבנה הקובץ ״{}״"

#: gaupol/agents/open.py:335
msgid ""
"Please check that the file you are trying to open is a subtitle file of a "
"format supported by Gaupol."
msgstr "נא לבדוק שהקובץ המועמד לפתיחה הוא מסוג קובץ הנתמך על ידי Gaupol."

#: gaupol/agents/open.py:343
msgid "Failed to open file \"{}\""
msgstr "ארע כשל בפתיחת הקובץ ״{}״"

#: gaupol/agents/open.py:351
msgid "Failed to parse file \"{}\""
msgstr "ארע כשל בפענוח הקובץ ״{}״"

#: gaupol/agents/open.py:360
msgid "Open abnormally large file \"{}\"?"
msgstr "האם לפתוח את הקובץ הגדול באופן חריג ״{}״?"

#: gaupol/agents/open.py:361
msgid ""
"Size of the file is {:.1f} MB, which is abnormally large for a text-based "
"subtitle file. Please, check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"גודל הקובץ הוא {:.1f} מ״ב, שזהו גודל גדול באופן חריג עבור קובץ כתוביות מבוסס "
"טקסט. נא לבדוק שזהו אינו קובץ בינרי."

#: gaupol/agents/open.py:371
msgid "Open unsorted file \"{}\"?"
msgstr "האם לפתוח את הקובץ הבלתי ממוין ״{}״?"

#: gaupol/agents/open.py:372
msgid ""
"The order of {:d} subtitles needs to be changed. If {:d} sounds like a lot, "
"the file may be erroneously composed."
msgstr ""
"יש לשנות את סדרן של {:d} כתוביות. אם {:d} נשמע כמו הרבה, יתכן שהקובץ הורכב "
"בצורה לא נכונה."

#: gaupol/agents/open.py:383
msgid "Save changes to translation document \"{}\" before opening a new one?"
msgstr "האם לשמור את השינויים למסמך התרגום ״{}״ לפני פתיחת מסמך חדש?"

#: gaupol/agents/open.py:386
msgid "Open _Without Saving"
msgstr "פתיחה _ללא שמירה"

#: gaupol/agents/preview.py:105
msgid "Failed to encode subtitle file to temporary directory \"{}\""
msgstr "ארע כשל בקידוד קובץ הכתוביות אל התיקייה הזמנית ״{}״"

#: gaupol/agents/preview.py:106
msgid ""
"Subtitle data could not be encoded to a temporary file for preview with the "
"current character encoding. Please first save the subtitle file with a "
"different character encoding."
msgstr ""
"לא ניתן לקודד את נתוני הכתוביות לקובץ זמני לתצוגה מקדימה עם קידוד התווים "
"הנבחר. נא לשנות תחילה את קובץ הכתוביות לקידוד תווים שונה."

#: gaupol/agents/preview.py:114
msgid "Failed to save subtitle file to temporary directory \"{}\""
msgstr "ארע כשל בשמירת קובץ הכתוביות לתיקייה הזמנית ״{}״"

#: gaupol/agents/preview.py:131
msgid "Failed to launch video player"
msgstr "ארע כשל בהפעלת נגן הווידאו"

#: gaupol/application.py:223
msgid "Open main files"
msgstr "פתיחת הקבצים הראשיים"

#: gaupol/application.py:233
msgid "Save the current main document"
msgstr "שמירת המסמך הראשי הנוכחי"

#: gaupol/application.py:262
msgid "Insert new subtitles"
msgstr "הוספת כתוביות חדשות"

#: gaupol/application.py:268
msgid "Remove the selected subtitles"
msgstr "הסרת הכתוביות הנבחרות"

#: gaupol/application.py:287
msgid "Preview from selected position with a video player"
msgstr "הצגה מקדימה מהמיקום הנבחר באמצעות נגן וידאו"

#: gaupol/assistants.py:439
msgid "Capitalize texts written in lower case"
msgstr "הפיכת טקסטים שנכתבו באותיות קטנות לאותיות רשיות"

#: gaupol/assistants.py:445
msgid "Capitalize texts"
msgstr "הגדלת אותיות בטקסט (המרה לרשיות)"

#: gaupol/assistants.py:468
msgid "Correct common errors made by humans or image recognition software"
msgstr "תיקון שגיאות נפוצות שבוצעו על ידי בני אדם או תוכנות לזיהוי תמונה"

#: gaupol/assistants.py:474
msgid "Correct common errors"
msgstr "תיקון שגיאות נפוצות"

#: gaupol/assistants.py:526
msgid "Remove explanatory texts meant for the hearing impaired"
msgstr "הסרת טקסט הסברה המיועד ללקויי שמיעה"

#: gaupol/assistants.py:532
msgid "Remove hearing impaired texts"
msgstr "הסרת טקסטים המותאמים ללקויי שמיעה"

#: gaupol/assistants.py:544
msgid ""
"Use spell-check suggestions to fix whitespace detection errors of image "
"recognition software"
msgstr ""
"יש להשתמש בהצעות מבודק האיות כדי לתקן שגיאות בזיהוי רווחים שנעשות על ידי "
"תוכנות לזיהוי תמונה"

#: gaupol/assistants.py:550
msgid "Join or Split Words"
msgstr "צירוף או פיצול מילים"

#: gaupol/assistants.py:635
msgid "Break text into lines of defined length"
msgstr "שבירת טקסט לשורות באורך המוגדר"

#: gaupol/assistants.py:641
msgid "Break lines"
msgstr "שבירת שורות"

#. TRANSLATORS: Keep these page titles short, since they
#. affect the width of the text correction assistant sidebar.
#: gaupol/assistants.py:763
msgid "Correcting Texts"
msgstr "טקסטים לתיקון"

#: gaupol/assistants.py:769
msgid "Each task is now being run on each project."
msgstr "כל משימה מתבצעת כעת על כל מיזם."

#: gaupol/assistants.py:793
#, python-brace-format
msgid "{current:d} of {total:d} tasks complete"
msgstr "{current:d} מתוך {total:d} משימות הושלמו"

#: gaupol/assistants.py:801
msgid "Project: {}"
msgstr "מיזם: {}"

#: gaupol/assistants.py:807
msgid "Task: {}"
msgstr "משימה: {}"

#: gaupol/assistants.py:898
msgid "Original Text"
msgstr "הטקסט המקורי"

#: gaupol/assistants.py:899
msgid "Corrected Text"
msgstr "הטקסט המתוקן"

#: gaupol/assistants.py:1048
msgid "Correct Texts"
msgstr "תיקון הטקסטים"

#: gaupol/assistants.py:1076
msgid "Correcting texts"
msgstr "הטקסטים מתוקנים"

#: gaupol/assistants.py:1092
#, python-brace-format
msgid "Edited {edits:d} and removed {removals:d} subtitles"
msgstr "נערכו {edits:d} והוסרו {removals:d} כתוביות"

#: gaupol/applicationman.py:105
msgid "gaupol [OPTION...] [FILE...] [+[NUM]]"
msgstr "gaupol [OPTION...] [FILE...] [+[NUM]]"

#: grub-core/font/font_cmd.c:74
msgid "FILE..."
msgstr "קובץ…"

#: gaupol/applicationman.py:125
msgid "set the character encoding used to open files"
msgstr "set the character encoding used to open files"

#: gaupol/applicationman.py:132
msgid "list all available character encodings"
msgstr "list all available character encodings"

#: gaupol/applicationman.py:140
msgid "open translation file"
msgstr "open translation file"

#: gaupol/applicationman.py:145
msgid "METHOD"
msgstr "METHOD"

#: gaupol/applicationman.py:149
msgid "method used to align translation subtitles: 'number' or 'position'"
msgstr "method used to align translation subtitles: 'number' or 'position'"

#: gaupol/applicationman.py:157
msgid "select video file"
msgstr "select video file"

#: gaupol/enums.py:44
msgid "Start position"
msgstr "מיקום ההתחלה"

#: gaupol/enums.py:50
msgid "End position"
msgstr "מיקום הסוף"

#. TRANSLATORS: 'Dur.' is short for duration. It is used in the header
#. of a column that contains numbers five digits wide.
#: gaupol/enums.py:57
msgid "Dur."
msgstr "משך"

#: gaupol/enums.py:85
msgid "ems"
msgstr "ems"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:45 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:28
msgid "_Report Bug"
msgstr "_דיווח על באג"

#: gaupol/dialogs/multi_close.py:70
msgid "Select the _main documents you want to save:"
msgstr "נא לבחור את המסמכים ה_ראשיים שברצונך לשמור:"

#: gaupol/dialogs/multi_close.py:95
msgid "Select the _translation documents you want to save:"
msgstr "נא לבחור את מסמכים ה_תרגום שברצונך לשמור:"

#: gaupol/dialogs/split.py:76
msgid "Splitting project"
msgstr "פיצול מיזם"

#: gaupol/dialogs/split.py:97
#, python-brace-format
msgid "Split {amount:d} subtitles to project \"{name}\""
msgstr "פיצול {amount:d} כתוביות למיזם {name}"

#: gaupol/dialogs/encoding.py:60 data/ui/preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:333
msgid "Character Encodings"
msgstr "קידוד תווים"

#: gaupol/dialogs/encoding.py:141
msgid "Show in Menu"
msgstr "הצגה בתפריט"

#: gaupol/dialogs/spell_check.py:269
msgid "Spell-checking"
msgstr "בדיקת איות"

#: gaupol/dialogs/multi_save.py:212
msgid ""
"{:d} of the files to be saved already exist. Do you want to replace them?"
msgstr "{:d} מתוך הקבצים לשמירה כבר קיימים. האם ברצונך להחליף אותם?"

#: gaupol/dialogs/multi_save.py:213
msgid ""
"The files already exist in \"{}\". Replacing them will overwrite their "
"contents."
msgstr "הקבצים כבר קיימים תחת ״{}״. החלפתם תשכתב על תוכנם."

#: gaupol/dialogs/search.py:488
msgid "\"{}\" not found"
msgstr "״{}״ לא נמצא"

#: gaupol/dialogs/search.py:558
msgid "Error in regular expression pattern"
msgstr "שגיאה בתבנית הביטוי הרגולרי"

#: gaupol/dialogs/search.py:566
msgid "Error in regular expression replacement"
msgstr "שגיאה בהחלפת הביטוי הרגולרי"

#: gaupol/dialogs/framerate_convert.py:64
msgid "Co_nvert"
msgstr "ה_מרה"

#: gaupol/dialogs/preview_error.py:36
msgid "Preview in video player failed"
msgstr "התצוגה המקדימה בנגן הווידאו נכשלה"

#: gaupol/dialogs/preferences.py:217
msgid "{} Extension Website"
msgstr "אתר ההרחבות {}"

#: gaupol/dialogs/position_shift.py:150 src/multitrack.c:20747
#: applets/fish/fish.ui:390 modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595 dlls/avifil32/avifil32.rc:51
#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "שקופיות"

#: gaupol/dialogs/duration_adjust.py:87 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:247 src/Resources.vala:176
msgid "_Adjust"
msgstr "ה_תאמה"

#: gaupol/dialogs/about.py:36
msgid "About Gaupol"
msgstr "על אודות Gaupol"

#: gaupol/dialogs/about.py:40
msgid "Subtitle editor"
msgstr "עורך הכתוביות"

#: gaupol/dialogs/about.py:54
msgid "Gaupol Website"
msgstr "האתר של Gaupol"

#: gaupol/dialogs/insert.py:54
msgid "Above selection"
msgstr "מעל לבחירה"

#: gaupol/dialogs/insert.py:55
msgid "Below selection"
msgstr "מתחת לבחירה"

#: gaupol/dialogs/append.py:35
msgid "Append File"
msgstr "הוספת קובץ"

#. TRANSLATORS: short form of "frames per second"
#: src/omc-learn.c:1568
msgid "fps"
msgstr "שקופיות לשניה"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. combo box label
#: src/preferences.ui:2254 mousepad/mousepad-dialogs.c:1035
#: data/totem-preferences-dialog.ui:200
msgid "_Encoding:"
msgstr "_קידוד:"

#: data/ui/open-dialog.ui:39
msgid "Align _method:"
msgstr "שיטת ה_יישור:"

#: data/ui/view-popup.ui:6 data/ui/menubar.ui:118
msgid "_Split Subtitle"
msgstr "_פיצול כתובית"

#: data/ui/view-popup.ui:10 data/ui/menubar.ui:122
msgid "_Merge Subtitles"
msgstr "_מיזוג כתוביות"

#: data/ui/view-popup.ui:16 data/ui/menubar.ui:128
msgid "_Insert Subtitles…"
msgstr "הו_ספת כתוביות…"

#: data/ui/view-popup.ui:20 data/ui/menubar.ui:136
msgid "Rem_ove Subtitles"
msgstr "ה_סרת כתוביות"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:93
msgid "When opening files, try encodings in the following order:"
msgstr "בעת פתיחת קבצים, יש לנסות את הקידודים בסדר הבא:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:104
msgid "Curr_ent locale encoding"
msgstr "קידוד _שפת המקום הנוכחית"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:130
msgid "_Fallback encodings:"
msgstr "קידוד ע_תודה:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:246
msgid "Aut_o-detection"
msgstr "_זיהוי אוטומטי"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:266
msgid "Encoding specified in the open dialog will always be tried first."
msgstr "תמיד יעשה ניסיון להשתמש בקידוד שצוין בדו־שיח לפתיחת קבצים."

#: data/ui/preferences-dialog.ui:368 ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "_Editor font:"
msgstr "גופן ה_עורך:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:425
msgid "Line Lengths"
msgstr "אורך שורות"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:445
msgid "_Show line lengths in list cells"
msgstr "הצגת אורך השורות בתאים ב_רשימה"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:462
msgid "S_how line lengths in editable text fields"
msgstr "הצגת _אורך השורות בשדות הטקסט הניתנים לעריכה"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:486
msgid "_Length unit:"
msgstr "יחידת ה_אורך:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:540
msgid "Spell-Check"
msgstr "בדיקת איות"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:560
msgid "Chec_k spelling as you type"
msgstr "_בדיקת האיות בעת ההקלדה"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1103
msgid "Ti_me:"
msgstr "_זמן:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1048
msgid "Al_ways use UTF-8 character encoding"
msgstr "יש _תמיד להשתמש בקידוד התווים UTF-8"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1111 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "_Offset:"
msgstr "הי_סט:"

#: data/ui/preferences-dialog.ui:1142
msgid "seconds before selection"
msgstr "שניות בטרם הבחירה"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:22
msgid "Transform Positions"
msgstr "החלפת המקומות"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:62
msgid "First Point"
msgstr "הנקודה הראשונה"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:91
msgid "_Subtitle:"
msgstr "_כתובית:"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:105
msgid "C_orrection:"
msgstr "_תיקון:"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:208
#: data/ui/position-shift-dialog.ui:135
msgid "_Preview Changes"
msgstr "הצגה מקדימה של ה_שינויים"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:253
msgid "Second Point"
msgstr "הנקודה השנייה"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:282
msgid "Su_btitle:"
msgstr "_כתובית:"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:296
msgid "Co_rrection:"
msgstr "תי_קון:"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:399
msgid "Pre_view Changes"
msgstr "הצגה _מקדימה של השינויים"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:464
msgid "Transform se_lected subtitles"
msgstr "החלפה בין הכתו_ביות הנבחרות"

#: data/ui/position-transform-dialog.ui:482
msgid "Transform c_urrent project"
msgstr "החלפה במיזם ה_נוכחי"

#: data/ui/spell-check-dialog.ui:47
msgid "Join _Back"
msgstr "_צירוף בחזרה"

#: data/ui/spell-check-dialog.ui:62
msgid "Join _Forward"
msgstr "צירוף _קדימה"

#: data/ui/spell-check-dialog.ui:107
msgid "Ig_nore All"
msgstr "ה_תעלמות מהכול"

#: data/ui/spell-check-dialog.ui:137
msgid "Rep_lace All"
msgstr "הח_לפת הכול"

#: data/ui/spell-check-dialog.ui:179 gspell/resources/checker-dialog.ui:120
#: ../resources/spell-checker.ui.h:4 plugins/spell/spell-checker.ui:151
msgid "_Suggestions:"
msgstr "ה_צעות:"

#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:8
msgid "Convert Framerate"
msgstr "קצב השקופיות להמרה"

#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:71
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:381
msgid "_Input:"
msgstr "_קלט:"

#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:86
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:368
msgid "_Output:"
msgstr "_פלט:"

#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:164
msgid "Convert c_urrent project"
msgstr "המרת המיזם ה_נוכחי"

#: data/ui/framerate-convert-dialog.ui:181
msgid "Convert _all open projects"
msgstr "המרת _כל המיזמים הפתוחים"

#: data/ui/language-dialog.ui:8
msgid "Configure Spell-Check"
msgstr "הגדרת בדיקת איות"

#: data/ui/language-dialog.ui:206
msgid "Check c_urrent project"
msgstr "בדיקת ה_מיזם הנוכחי"

#: data/ui/language-dialog.ui:224
msgid "Check _all open projects"
msgstr "בדיקת _כל המיזמים הפתוחים"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:33
msgid "Adjust Durations"
msgstr "התאמת פרקי הזמן"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:73
msgid "Theoretic Duration"
msgstr "פרק זמן תאורטי"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:101
msgid "_Reading speed:"
msgstr "מהירות הקרי_אה:"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:133
msgid "characters per second"
msgstr "תווים לשנייה"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:150
msgid "_Lengthen duration to match reading speed"
msgstr "הארכת פרק הזמן כדי להתאים למהירות ה_קריאה"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:167
msgid "_Shorten duration to match reading speed"
msgstr "קי_צור פרק הזמן כדי להתאים למהירות הקריאה"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:227
msgid "_Minimum duration:"
msgstr "פרק הזמן המ_זערי:"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:243
msgid "Ma_ximum duration:"
msgstr "פרק הזמן המ_רבי:"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:259
msgid "_Gap between subtitles:"
msgstr "מרוו_ח בין הכתוביות:"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:294
msgid "s_econds"
msgstr "_שניות"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:324
msgid "seco_nds"
msgstr "ש_ניות"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:354
msgid "secon_ds"
msgstr "שניו_ת"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:408
msgid "Adj_ust selected subtitles"
msgstr "הת_אמת הכתוביות הנבחרות"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:425
msgid "Adjus_t current project"
msgstr "התא_מת המיזם הנוכחי"

#: data/ui/duration-adjust-dialog.ui:442
msgid "Adjust all _open projects"
msgstr "התאמת כל המיזמים ה_פתוחים"

#: data/ui/menubar.ui:16
msgid "Open _Translation…"
msgstr "פתיחת _תרגום…"

#: data/ui/menubar.ui:27
msgid "Open R_ecent Translation"
msgstr "פתיחת תר_גומים שנפתחו לאחרונה"

#: data/ui/menubar.ui:42
msgid "Save Trans_lation"
msgstr "שמירת הת_רגום"

#: data/ui/menubar.ui:46
msgid "Save Translat_ion As…"
msgstr "שמירת ה_תרגום בשם…"

#: data/ui/menubar.ui:75
msgid "_Edit Cell"
msgstr "עריכת _תא"

#: data/ui/menubar.ui:79
msgid "Edit _Next Cell"
msgstr "עריכת התא ה_בא"

#: data/ui/menubar.ui:142 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "_בחירה"

#: data/ui/menubar.ui:155
msgid "Extend To _Beginning"
msgstr "הרחבה לה_תחלה"

#: data/ui/menubar.ui:159
msgid "Extend To _End"
msgstr "הרחבה ל_סוף"

#: ../src/glade-window.c:2294 ../src/main-win-ui.c:218
msgid "Tool_bar"
msgstr "סרגל _כלים"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8 src/widgets/print.ui:128
msgid "_Horizontal"
msgstr "_אופקי"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9 src/widgets/print.ui:134
msgid "_Vertical"
msgstr "_אנכי"

#: data/ui/menubar.ui:218 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "_Frames"
msgstr "_שקופיות"

#: data/ui/menubar.ui:225
msgid "F_ramerate"
msgstr "_קצב שקופיות"

#: data/ui/menubar.ui:275 data/ui/columns-popup.ui:6
msgid "_No."
msgstr "_מס׳"

#: data/ui/menubar.ui:287 data/ui/columns-popup.ui:18
msgid "_Duration"
msgstr "_פרק הזמן"

#: data/ui/menubar.ui:324
msgid "_Find And Replace…"
msgstr "_חיפוש והחלפה…"

#: data/ui/menubar.ui:342
msgid "_Dialogue"
msgstr "_דו־שיח"

#: data/ui/menubar.ui:348
msgid "Ca_se"
msgstr "_רשיות/קטנות"

#: data/ui/menubar.ui:355
msgid "_Sentence"
msgstr "_משפט"

#: data/ui/menubar.ui:359
msgid "_Upper"
msgstr "_רשיות"

#: data/ui/menubar.ui:447
msgid "Select _Video…"
msgstr "בחירת _וידאו…"

#: data/ui/menubar.ui:453
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_בדיקת איות"

#: data/ui/menubar.ui:457
msgid "Co_nfigure Spell-check…"
msgstr "ה_גדרת בדיקת איות…"

#: data/ui/menubar.ui:461
msgid "C_orrect Texts…"
msgstr "_תיקון הטקסטים…"

#: data/ui/menubar.ui:467
msgid "_Shift Positions…"
msgstr "ה_זחת מקומות…"

#: data/ui/menubar.ui:471
msgid "_Transform Positions…"
msgstr "הח_לפת מקומות…"

#: data/ui/menubar.ui:475
msgid "Adjust _Durations…"
msgstr "התאמת _פרקי הזמן…"

#: data/ui/menubar.ui:479
msgid "Convert _Framerate…"
msgstr "המרת ק_צב שקופיות…"

#: data/ui/menubar.ui:485
msgid "_Append File…"
msgstr "הו_ספת קובץ…"

#: data/ui/menubar.ui:489
msgid "Spli_t Project…"
msgstr "_פיצול המיזם…"

#: data/ui/menubar.ui:502
msgid "Save _All As…"
msgstr "שמירת ה_כול בשם…"

#: data/ui/menubar.ui:531
msgid "_Report A Bug"
msgstr "דיווח על _באג"

#: data/ui/save-dialog.ui:25 data/ui/multi-save-dialog.ui:60
msgid "For_mat:"
msgstr "מ_בנה:"

#: data/ui/save-dialog.ui:53 data/ui/multi-save-dialog.ui:88
msgid "Ne_wlines:"
msgstr "שורות _חדשות:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-page.ui:22
msgid "S_elect preferred line-break points:"
msgstr "ב_חירת נקודות שבירת השורות המועדפות:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-page.ui:67
#: data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui:66
#: data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui:67
#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:66
msgid "_Script:"
msgstr "_תסריט:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:44
msgid "Co_untry:"
msgstr "_מדינה:"

#: data/ui/text-assistant/join-split-page.ui:28
msgid "Spell-Check Dictionary"
msgstr "מילון בדיקת איות"

#: data/ui/text-assistant/join-split-page.ui:97
msgid "Corrections"
msgstr "תיקונים"

#: data/ui/text-assistant/join-split-page.ui:117
msgid "_Join words not found in spell-check dictionary"
msgstr "_צירוף מילים שאינן נמצאות במילון האיות"

#: data/ui/text-assistant/join-split-page.ui:134
msgid "_Split words not found in spell-check dictionary"
msgstr "_פיצול מילים שאינן נמצאות במילון האיות"

#: data/ui/text-assistant/capitalization-page.ui:22
msgid "S_elect parts to capitalize:"
msgstr "בחירת חלקים להפיכת האותיות שלהם לרשיות:"

#: data/ui/text-assistant/hearing-impaired-page.ui:22
msgid "S_elect parts to remove:"
msgstr "בחירת ה_חלקים להסרה:"

#: data/ui/text-assistant/introduction-page.ui:28
msgid "_Select corrections to perform on texts:"
msgstr "בחירת תיקונים להחלה על הטק_סטים:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-options-page.ui:79
msgid "_Maximum line length:"
msgstr "אורך ה_שורה המרבי:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-options-page.ui:93
msgid "_Preferred maximum amount of lines:"
msgstr "_כמות השורות המרבית המועדפת היא:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-options-page.ui:198
msgid "_Skip subtitles with maximum line length of:"
msgstr "_דילוג על כתוביות שאורך השורה המרבי שלהן הוא:"

#: data/ui/text-assistant/line-break-options-page.ui:214
msgid "S_kip subtitles with maximum line amount of:"
msgstr "_דילוג על כתוביות שכמות שורותיהן המרבי הוא:"

#: data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui:22
msgid "Acc_ept, discard or edit changes:"
msgstr "_קבלה, דחייה או עריכת השינויים:"

#: data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui:82
msgid "_Unmark All"
msgstr "בי_טול הסימון"

#: data/ui/text-assistant/confirmation-page.ui:119
msgid "_Remove all blank subtitles"
msgstr "ה_סרת כל הכתוביות הריקות"

#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:22
msgid "S_elect errors to correct:"
msgstr "_בחירת שגיאות לתיקון:"

#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:108
msgid "Error types:"
msgstr "סוג השגיאות:"

#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:158
msgid "_Human errors"
msgstr "שגיאות _אנושיות"

#: data/ui/text-assistant/common-error-page.ui:175
msgid "_Image recognition errors"
msgstr "שגיאות ב_זיהוי תמונה"

#: data/ui/position-shift-dialog.ui:14
msgid "Shift Positions"
msgstr "הזזת מקומות"

#: data/ui/position-shift-dialog.ui:82 data/ui/insert-dialog.ui:48
msgid "_Amount:"
msgstr "_כמות:"

#: data/ui/position-shift-dialog.ui:200
msgid "Shift s_elected subtitles"
msgstr "ה_זזת הכתוביות הנבחרות"

#: data/ui/position-shift-dialog.ui:234
msgid "Shift c_urrent project"
msgstr "הזזת ה_מיזם הנוכחי"

#: data/ui/multi-save-dialog.ui:8
msgid "Save All As"
msgstr "שמירת הכול בשם"

#: data/ui/multi-save-dialog.ui:46 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5360
msgid "Save in _folder:"
msgstr "שמירה ב_תיקייה:"

#: data/ui/insert-dialog.ui:15
msgid "Insert Subtitles"
msgstr "הוספת כתוביות"

#: data/ui/split-dialog.ui:15
msgid "Split Project"
msgstr "פיצול מיזם"

#: data/ui/split-dialog.ui:48
msgid "_First subtitle of new project:"
msgstr "הכתובית ה_ראשונה של המיזם החדש:"

#: data/ui/search-dialog.ui:241
msgid "R_egular expression"
msgstr "ביטוי ר_גולרי"

#: data/ui/search-dialog.ui:401
msgid "Find in c_urrent project"
msgstr "חיפוש במיזם ה_נוכחי"

#: data/ui/search-dialog.ui:419
msgid "Find in _all open projects"
msgstr "חיפוש ב_כול המיזמים הפתוחים"

#: data/patterns/Latn-en-US.common-error.in:4
msgid "Period after title"
msgstr "נקודה לאחר הכותרת"

#: data/patterns/Latn-en-US.common-error.in:5
msgid "Add period after a shortened title, such as \"Mr\" and \"Dr\""
msgstr "הוספת נקודות לאחר תארים מקוצרים, כגון ״Mr״ ו־״Dr״ (לא תקף בעברית)"

#: data/patterns/Latn-en.capitalization.in:4
msgid "First person pronoun"
msgstr "ראשית כינוי עצמית"

#: data/patterns/Latn-en.capitalization.in:5
msgid "Capitalize the first person pronoun \"I\""
msgstr "הגדלת ראשית הכינוי העצמי ״I״ (לא תקף בעברית)"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:4
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:13
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:22
msgid "Letter \"I\" in a lower case word"
msgstr "האות ״I״ במילה באותיות קטנות"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:5
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:14
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:23
msgid "Replace letter \"I\" with letter \"l\" in a lower case word"
msgstr "החלפת האות ״I״ באות ״l״ במילים באותיות קטנות"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:31
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:40
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:49
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:61
msgid "Letter \"l\" in an upper case word"
msgstr "האות ״I״ במילה באותיות רשיות"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:32
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:41
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:50
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:62
msgid "Replace letter \"l\" with letter \"I\" in an upper case word"
msgstr "החלפת האות ״l״ באות ״I״ במילים באותיות רשיות"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:72
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:81
msgid "Zero in an upper case word"
msgstr "אפס במילה באותיות רשיות"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:73
#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:82
msgid "Replace zero with letter \"O\" in an upper case word"
msgstr "החלפת אפס באות ״O״ במילה הכתובה ברשיות"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:90
#: data/patterns/Latn.common-error.in:107
msgid "Space between number and unit"
msgstr "רווחים בין מספר ליחידה"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:91
#: data/patterns/Latn.common-error.in:108
msgid "Add or remove space between a number and the associated unit"
msgstr "הוספה או הסרה של רווח בין המספר והיחידה המשויכת אליו"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:99
msgid "Spaces around an apostrophe"
msgstr "רווחים מסביב לאפוסטרוף"

#: data/patterns/Latn-en.common-error.in:100
msgid "Remove spaces around an apostrophe"
msgstr "הסרת רווחים מסביב לאפוסטרוף"

#: data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in:4
msgid "Uppercase speaker before a colon"
msgstr "הגדלת שם הדובר לרשיות לפני נקודתיים"

#: data/patterns/Latn-en.hearing-impaired.in:5
msgid ""
"Replace the uppercase name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr "החלפת השם באותיות רשיות של הדובר לפני הנקודתיים במקף דו־שיח"

#: data/patterns/Latn-fi.common-error.in:4
#: data/patterns/Latn.common-error.in:181
msgid "Space after punctuation marks"
msgstr "רווחים לאחר סימני פיסוק"

#: data/patterns/Latn-fi.common-error.in:5
#: data/patterns/Latn.common-error.in:182
msgid "Add space after various punctuation marks"
msgstr "הוספת רווח לאחר סימני פיסוק שונים"

#: data/patterns/Latn-fr.common-error.in:40
#: data/patterns/Latn-fr.common-error.in:51
#: data/patterns/Latn.common-error.in:170
msgid "Space before punctuation marks"
msgstr "רווחים לפני סימני פיסוק"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: data/patterns/Latn.capitalization.in:4 lib/layouts/linguistics.module:499
#: src/orca/guilabels.py:549 src/orca/orca-setup.ui:52
msgid "Sentence"
msgstr "משפט"

#: data/patterns/Latn.capitalization.in:5
msgid "Capitalize the first word of a sentence"
msgstr "הפיכת המילה הראשונה במשפט לרישית (הגדלת האות הראשונה)"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:70 data/patterns/Latn.common-error.in:79
msgid "Spelling of a.m. and p.m."
msgstr "איות של a.m.‎ ו־p.m.‎"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:71 data/patterns/Latn.common-error.in:80
msgid ""
"Change the various spellings of 12-hour periods to \"a.m.\" and \"p.m.\""
msgstr "שינוי צורות האיות השונות של פרקי 12 השעות ל־״a.m.‎״ ו־״p.m.‎״"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:88 data/patterns/Latn.common-error.in:97
msgid "Letter \"O\" in a number"
msgstr "האות ״O״ במספר"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:89 data/patterns/Latn.common-error.in:98
msgid "Replace letter \"O\" with a zero in a number"
msgstr "החלפת האות ״O״ באפס במספר"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:116
msgid "Double apostrophe"
msgstr "אפוסטרוף כפול"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:117
msgid "Replace a double apostrophe with a quotation mark"
msgstr "החלפת אפוסטרוף כפול בסימן ציטוט"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:125
#: data/patterns/Latn.common-error.in:134
#: data/patterns/Latn.common-error.in:143
#: data/patterns/Latn.common-error.in:152
msgid "Spaces around brackets"
msgstr "רווחים מסביב לסוגריים מרובעים"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:161
msgid "Space after a dialogue dash"
msgstr "רווח לאחר קו הפרדה לציון דו־שיח"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:162
msgid "Add space after a dialogue dash"
msgstr "הוספת רווח לאחר מקף דו־שיח"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:171
msgid "Remove space before various punctuation marks"
msgstr "הסרת רווח לפני סימני פיסוק שונים"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:191
msgid "Space after an ellipsis"
msgstr "רווח לאחר שלוש נקודות ההשמטה"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:192
msgid "Add space after an ellipsis"
msgstr "הוספת רווח לאחר שלוש נקודות ההשמטה"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:200
msgid "Space after a starting ellipsis"
msgstr "רווח לאחר קו הפרדה לציון דו־שיח בתחילתו"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:201
msgid "Remove space after an ellipsis that starts a line"
msgstr "הסרת רווח לאחר שלוש נקודות להשמטה המתחילות שורה"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:209
#: data/patterns/Latn.common-error.in:220
#: data/patterns/Latn.common-error.in:231
#: data/patterns/Latn.common-error.in:241
msgid "Spaces around a quotation mark"
msgstr "רווחים מסביב לסימני מרכאות"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:210
#: data/patterns/Latn.common-error.in:221
#: data/patterns/Latn.common-error.in:232
#: data/patterns/Latn.common-error.in:242
msgid "Remove space after a starting- and before an ending quotation mark"
msgstr "הסרת רווח לאחר סימן קריאה סוגר ולפני פותח"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:269
#: data/patterns/Latn.common-error.in:278
msgid "Multiple question- and exclamation marks"
msgstr "מספר סימני שאלה וקריאה"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:270
#: data/patterns/Latn.common-error.in:279
msgid ""
"Replace multiple consequtive question- and exclamation marks with only one"
msgstr "החלפת מספר סימני שאלה וסימני קריאה ברצף בסימנים יחידים"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:287
#: data/patterns/Latn.common-error.in:297
msgid "Periods around a punctuation mark"
msgstr "נקודות מסביב לסימני פיסוק"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:288
#: data/patterns/Latn.common-error.in:298
msgid "Remove period before or after various punctuation marks"
msgstr "הסרת נקודה לפני או אחרי סימני פיסוק שונים"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:307
msgid "Terminating double-dashes"
msgstr "מקפים כפולים לסגירה"

#: data/patterns/Latn.common-error.in:308
msgid "Replace a single clause-terminating dash with two dashes"
msgstr "החלפת מקף סוף סעיף בשני מקפים"

#: data/patterns/Latn.hearing-impaired.in:4
msgid "Sound in brackets"
msgstr "צליל בסוגריים מרובעים"

#: data/patterns/Latn.hearing-impaired.in:5
msgid "Remove description of a sound between square brackets"
msgstr "הסרת תיאורי צליל בסוגריים מרובעים"

#: data/patterns/Latn.hearing-impaired.in:18
msgid "Song lyrics between number signs"
msgstr "מילות שירים בין סולמיות"

#: data/patterns/Latn.hearing-impaired.in:19
msgid "Remove song lyrics starting with or between number signs"
msgstr "הסרת מילות שירים המתחילים עם או בין סולמיות"

#: data/patterns/Latn.hearing-impaired.in:26
msgid "One-line song lyrics between number signs"
msgstr "מילות שירים בנות שורה אחת בין סולמיות"

#: data/patterns/Latn.hearing-impaired.in:27
msgid "Remove one-line song lyrics starting with or between number signs"
msgstr "הסרת מילות שירים בנות שורה אחת עם או בין סולמיות"

#: data/patterns/Latn.hearing-impaired.in:34
msgid "Speaker before a colon"
msgstr "הדובר לפי הנקודתיים"

#: data/patterns/Latn.hearing-impaired.in:35
msgid "Replace the name of the speaker before a colon with a dialogue dash"
msgstr "החלפת שם הדובר שלפני הנקודתיים במקף דו־שיח"

#: data/patterns/Latn.line-break.in:5 data/patterns/Latn.line-break.in:13
msgid "Break according to dialogue separated by dashes"
msgstr "שבירה בהתאם לדו־שיח המופרד במקפים"

#: data/patterns/Latn.line-break.in:20 data/patterns/Latn.line-break.in:29
msgid "Clause"
msgstr "סעיף"

#: data/patterns/Latn.line-break.in:21 data/patterns/Latn.line-break.in:30
msgid "Break according to clauses terminated by a punctuation mark"
msgstr "שבירה בהתאם לסעיפים שנסגרים על ידי סימני פיסוק"

#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:4 data/patterns/Zyyy.common-error.in:13
msgid "Leading and trailing spaces"
msgstr "רווחים מובילים ועוקבים"

#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:5 data/patterns/Zyyy.common-error.in:14
msgid "Remove spaces from the beginning and end of lines"
msgstr "הסרת רווחים מתחילת ומסוף השורות"

#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:22
msgid "Multiple consecutive spaces"
msgstr "מספר רווחים עוקבים"

#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:23
msgid "Replace multiple consecutive spaces with only one"
msgstr "החלפת מספר רווחים עוקבים באחד"

#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:31 data/patterns/Zyyy.common-error.in:44
#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:54 data/patterns/Zyyy.common-error.in:64
msgid "Space between digits"
msgstr "רווח בין ספרות"

#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:32 data/patterns/Zyyy.common-error.in:45
#: data/patterns/Zyyy.common-error.in:55 data/patterns/Zyyy.common-error.in:65
msgid "Remove space between digits of a number"
msgstr "הסרת רווחים בין ספרות של מספר"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "אליפסות"

#: data/io.otsaloma.gaupol.desktop.in:5
msgid "Edit subtitle files"
msgstr "עריכת קובצי הכתוביות"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:88
msgid "Birthday today:"
msgstr "יום הולדת היום:"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:91
msgid "Birthday tomorrow:"
msgstr "יום הולדת מחר:"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:93
#, python-format
msgid "Birthday in %s Days:"
msgstr "יום הולדת בעוד %s ימים:"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:141
msgid "Birthday reminder"
msgstr "תזכורת לימי ההולדת"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:173
msgid "translator-credit"
msgstr "Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:178
msgid ""
"There are no translations or the translator doesn't want to get credits for "
"that."
msgstr "אין מתרגמים או שהמתרגם אינו מעוניין בהוקרת תודה על עבודתו."

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:227
msgid "Birthdays"
msgstr "ימי הולדת"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:230
msgid "No birthdays in specified period"
msgstr "אין ימי הולדת בתקופה שצוינה"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:250
#, python-format
msgid "%s Years"
msgstr "%s שנים"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:284
#, python-format
msgid "%s Days ago"
msgstr "לפני %s ימים"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:297
#, python-format
msgid "%s Days"
msgstr "%s ימים"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:353
msgid "Past birthdays"
msgstr "ימי ההולדת שעברו"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:357
msgid "Next birthdays"
msgstr "ימי ההולדת הבאים"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:361
msgid "Notification: Future birthdays"
msgstr "התראה: ימי הולדת עתידיים"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:424
msgid "Database Configuration"
msgstr "תצורת מסד הנתונים"

#: ../src/gbirthday/status_icon.py:784
msgid "Save to file/database"
msgstr "שמירה לקובץ/מסד נתונים"

#: ../src/gbirthday/databases/sunbird.py:42
msgid "Neither iceowl nor sunbird is installed"
msgstr "Iceowl ו־Sunbird אינן מותקנות"

#: ../src/gbirthday/databases/csv.py:57
msgid "CSV-file does not exist"
msgstr "לא קיים קובץ CSV"

#: ../src/gbirthday/databases/mysql.py:51
msgid "Could not connect to MySQL-Server"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל שרת ה־MySQL"

#: ../src/gbirthday/databases/mysql.py:70
#: ../src/gbirthday/databases/mysql.py:83
msgid "Could not execute MySQL-query"
msgstr "לא ניתן להפעיל את שאילתת ה־MySQL"

#: ../src/gbirthday/databases/lightning.py:65
#, python-format
msgid "Error reading profile file: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ הפרופיל: %s"

#: ../src/gbirthday/databases/lightning.py:84
#, python-format
msgid "sqlite3 could not connect: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל sqlite3: %s"

#: ../src/gbirthday/databases/lightning.py:149
msgid "Could not execute SQLite-query"
msgstr "לא ניתן להפעיל את שאילתת ה־SQLite"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:393
#: ../src/gconf-editor-window.c:395 ../src/gconf-editor-window.c:873
#: ../src/gconf-editor-window.c:1372
msgid "Configuration Editor"
msgstr "עורך ההגדרות"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-editor folder bookmarks"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:343
msgid "<no value>"
msgstr "<אין ערך>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:359
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "לא ניתן להציג את העזרה: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:399
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "עורך למערכת ההגדרות של GConf."

#: ../src/gconf-editor-window.c:429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לנטרל את המפתח. השגיאה הייתה:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את המפתח. השגיאה היא:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:536
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr "לא ניתן לשנות את ערך המפתח. הודעת השגיאה: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:568
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"כרגע, צמדים וסכימות אינם ניתנים לעריכה. מצב זה ישתנה בגרסה מאוחרת יותר."

#: ../src/gconf-editor-window.c:648
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר את הערך. השגיאה הייתה:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:684 ../src/gconf-editor-window.c:728
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לסנכרן את הערך. השגיאה הייתה:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:746
msgid "New _Settings Window"
msgstr "חלון ה_גדרות חדש"

#: ../src/gconf-editor-window.c:747
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr "פתיחת חלון עורך הגדרות חדש ועריכת ההגדרות הנוכחיות"

#: ../src/gconf-editor-window.c:749
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "חלון _בררות מחדל חדש"

#: ../src/gconf-editor-window.c:750
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr "פתיחת חלון עורך הגדרות חדש ועריכת הגדרות בררת המחדל"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "חלון ה_כרחיות חדש"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr "פתיחת חלון עורך הגדרות חדש ועריכת ההגדרות ההכרחיות"

#: ../src/gconf-editor-window.c:757
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "יציאה מעורך ההגדרות"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "ה_עתקת שם המפתח"

#: ../src/gconf-editor-window.c:760
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "העתקת שם המפתח הנבחר"

#: ../src/gconf-editor-window.c:762
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "חיפוש תבניות במפתחות ובערכים"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "_רשימת מפתחות אחרונים"

#: ../src/gconf-editor-window.c:764
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "הצגת המפתחות שנערכו לאחרונה"

#: ../src/gconf-editor-window.c:767
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "הוספת סימנייה לספרייה הנבחרת"

#: ../src/gconf-editor-window.c:769
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "עריכת הסימניות"

#: ../src/gconf-editor-window.c:772
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "פתיחת תוכן העזרה של עורך ההגדרות"

#: ../src/gconf-editor-window.c:774
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "הצגת תיבת האודות עבור עורך ההגדרות"

#: ../src/gconf-editor-window.c:777
msgid "_New Key..."
msgstr "מפתח _חדש..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:777
msgid "Create a new key"
msgstr "יצירת מפתח חדש"

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "_Edit Key..."
msgstr "_עריכת מפתח..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:779
msgid "Edit the selected key"
msgstr "עריכת המפתח הנבחר"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "_Unset Key"
msgstr "_נטרול מפתח"

#: ../src/gconf-editor-window.c:781
msgid "Unset the selected key"
msgstr "נטרול המפתח הנבחר"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Set as _Default"
msgstr "הגדרה כ_בררת מחדל"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "הגדרת המפתח הנבחר לערך בררת המחדל"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "הגדרה כה_כרחי"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "הגדרת המפתח הנבחרי כהכרחי"

#: ../src/gconf-editor-window.c:867
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "עורך ההגדרות (הגדרות בררת מחדל)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:870 ../src/gconf-editor-window.c:1369
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "עורך ההגדרות (הגדרות הכרחיות)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1328 ../src/gconf-editor-window.c:1338
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור מנוע GConf. השגיאה הייתה:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1366
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "עורך ההגדרות (הגדרות בררת מחדל)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1662
msgid "Key Documentation"
msgstr "תיעוד המפתח"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1691 ../src/gconf-key-editor.c:614
msgid "This key is not writable"
msgstr "המפתח אינו ניתן לכתיבה"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1704
msgid "This key has no schema"
msgstr "למפתח זה אין סכימה"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1709
msgid "Key name:"
msgstr "שם המפתח:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1722
msgid "Key owner:"
msgstr "בעל המפתח:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1734
msgid "Short description:"
msgstr "תיאור קצר:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1747
msgid "Long description:"
msgstr "תיאור מלא:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "_נכון"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:247
#: ../src/gconf-key-editor.c:355 ../src/gconf-key-editor.c:645
msgid "_False"
msgstr "_לא נכון"

#: ../src/gconf-key-editor.c:220
msgid "Add New List Entry"
msgstr "הוספת רשומה חדשה לרשימה"

#: ../src/gconf-key-editor.c:238
msgid "_New list value:"
msgstr "ר_שומה חדשה לרשימה:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:325
msgid "Edit List Entry"
msgstr "עריכת רשומה ברשימה"

#: ../src/gconf-key-editor.c:343
msgid "_Edit list value:"
msgstr "ע_ריכת רשומה ברשימה:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:702
msgid "List _type:"
msgstr "_סוג הרשימה:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:710
msgid "_Values:"
msgstr "ע_רכים:"

#: ../src/gconf-key-editor.c:812
msgid "New Key"
msgstr "מפתח חדש"

#: ../src/gconf-key-editor.c:816
msgid "Edit Key"
msgstr "עריכת מפתח"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "התבנית לא נמצאה"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "חיפוש גם בשמות המ_פתחות"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "חיפוש גם ב_ערכי המפתחות"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "סגירת חלון הפלט"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "העתקת השורות הנבחרות"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "ניקוי חלון הפלט"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "שורות פלט"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[KEY]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- Directly edit your entire configuration database"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "Failed to get configuration file path from '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "Unable to parse XML file '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "Config file '%s' is empty"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "No <template> specified in '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "No LDAP server or base DN specified in '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "Failed to contact LDAP server: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "Searching for entries using filter: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "Error querying LDAP server: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "Got %d entries using filter: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "Cannot find directory %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "Usage: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "Unloading text markup backend module."

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "Could not make directory `%s': %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Could not remove file %s: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "Initializing Markup backend module"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "Failed to write some configuration data to disk\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "Could not make directory \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "Could not remove \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "Failed to write \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "Failed to load file \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2006 src/ui/theme-parser.c:282
#: src/ui/theme-parser.c:300 libmetacity/meta-theme-metacity.c:305
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:324
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Line %d character %d: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2234 ../backends/markup-tree.c:2255
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#: src/ui/theme-parser.c:524 src/ui/theme-parser.c:573
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Didn't understand `%s' (expected integer)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "Integer `%s' is too large or small"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Didn't understand `%s' (expected true or false)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "Didn't understand `%s' (expected real number)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#: ../backends/markup-tree.c:2443 ../backends/markup-tree.c:2483
#: ../backends/markup-tree.c:2507 ../backends/markup-tree.c:2515
#: ../backends/markup-tree.c:2570 ../backends/markup-tree.c:2635
#: ../backends/markup-tree.c:2747 ../backends/markup-tree.c:2815
#: ../backends/markup-tree.c:2873 ../backends/markup-tree.c:3023
#: src/ui/theme-parser.c:253
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "No \"%s\" attribute on element <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "Two <default> elements below a <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"

#: ../backends/markup-tree.c:2976 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 gtk/gtktextbufferserialize.c:1148
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1223 gtk/gtktextbufferserialize.c:1328
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1402 src/ui/theme-parser.c:1334
#: src/ui/theme-parser.c:1398 src/ui/theme-parser.c:1624
#: src/ui/theme-parser.c:2859 src/ui/theme-parser.c:2905
#: src/ui/theme-parser.c:3063 src/ui/theme-parser.c:3298
#: src/ui/theme-parser.c:3336 src/ui/theme-parser.c:3374
#: src/ui/theme-parser.c:3391 src/ui/theme-parser.c:3407
#: src/ui/theme-parser.c:3444 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1364
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1428
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1654
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2810
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2856
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3094
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3130
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3166
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3202
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3499
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> provided but current element does not have type %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "Two <car> elements given for same pair"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "Two <cdr> elements given for same pair"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li> has wrong type %s"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "Element <%s> is not allowed inside current element"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"

#: ../backends/markup-tree.c:3338 ../backends/markup-tree.c:3360
#: ../backends/markup-tree.c:3365 src/ui/theme-parser.c:3686
#: src/ui/theme-parser.c:3726 src/ui/theme-parser.c:3731
#: src/ui/theme-parser.c:3736 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3737
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3768
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3774
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3780
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "Failed to open \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "Error reading \"%s\": %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "Could not flush file '%s' to disk: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "Error writing file \"%s\": %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "Unloading XML backend module."

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "Error syncing the XML backend directory cache: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "Initializing XML backend module"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "Failed to sync XML cache contents to disk"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "Could not stat `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML filename `%s' is a directory"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "Failed to delete \"%s\": %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "Failed to write file `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "Failed to set mode on `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "Failed to write XML data to `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "Failed to close file `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "Failed to rename `%s' to `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "Failed to restore `%s' from `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "Failed to delete old file `%s': %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "Failed to stat `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "Failed to create file `%s': %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "Failed to parse XML file \"%s\""

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "Ignoring XML node with name `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "Ignoring XML node `%s': %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "Failed reading default value for schema: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "No \"type\" attribute for <%s> node"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "No \"value\" attribute for node"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "Bad XML node: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "Ignoring bad car from XML pair: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "Didn't find car and cdr for XML pair node"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "Missing cdr from pair of values in XML file"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "Missing car from pair of values in XML file"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "Missing both car and cdr values from pair in XML file"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "Change GConf mandatory values"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Change GConf system values"
msgstr "Change GConf system values"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "Privileges are required to change GConf mandatory values"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "Privileges are required to change GConf system values"

#: ../gconf/gconf-backend.c:62
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:216
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "No such file `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:261
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "Backend `%s' failed to return a vtable\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:276
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:302
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "Bad address `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:312
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "Bad address `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:337
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:346
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "Error opening module `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:357
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "Error initializing module `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:388
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "Couldn't locate backend module for `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:425
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "Failed to shut down backend"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf Error: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "Expected `%s' got `%s' for key %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "Received invalid value in set request"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr ""
"Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "Received request to drop all cached data"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "Received request to sync synchronously"

#: ../gconf/gconf-database.c:818
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"

#: ../gconf/gconf-database.c:999
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "Failed to sync one or more sources: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1074
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."

#: ../gconf/gconf-database.c:1194
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "Listener ID %lu doesn't exist"

#: ../gconf/gconf-database.c:1208
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1342 ../gconf/gconf-sources.c:1737
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "Error getting value for `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1394
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "Error setting value for `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1455
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "Error unsetting `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1484
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "Error getting default value for `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1560
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "Error unsetting \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1591
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "Error getting new value for \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1662
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "Error checking existence of `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1686
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "Error removing directory \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "Failed to get all entries in `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1739
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "Error listing dirs in `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1760
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "Error setting schema for `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:789
#, c-format
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "Notification on %s doesn't exist"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "D-BUS error: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "Unknown error %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:439
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "No D-BUS daemon running\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:470
#, c-format
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "Failed to activate configuration server: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:557 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "Server couldn't resolve the address `%s'"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1031 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "Can't add notifications to a local configuration source"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1217 ../gconf/gconf-dbus.c:1399
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "Couldn't get value"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "Configuration server couldn't be contacted"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "Couldn't resolve address for configuration source"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "Bad key or directory name"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "Corrupt data in configuration source database"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "Key operation on directory"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "Directory operation on key"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "Can't overwrite existing read-only value"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "Object Activation Framework error"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "Operation not allowed without configuration server"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "Failed to get a lock"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "No database available to save your configuration"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "No '/' in key \"%s\""

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "Couldn't interpret CORBA value for list element"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "Incorrect type for list element in %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "Received list from gconfd with a bad list type"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "Failed to convert object to IOR"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "Invalid UTF-8 in locale for schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "Invalid UTF-8 in short description for schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "Invalid UTF-8 in long description for schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "Invalid UTF-8 in owner for schema"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "Couldn't open path file `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "Adding source `%s'\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "Read error on file `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Text contains invalid UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "Expected list, got %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "Expected list of %s, got list of %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "Expected pair, got %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "Quoted string doesn't end with a quotation mark"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "Encoded value is not valid UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "Could not lock temporary file '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "Could not create file '%s', probably because it already exists"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "Failed to create or open '%s'"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "Failed to remove '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "Not running within active session"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "Failed to get connection to session: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR failed: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "couldn't create directory `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "Can't write to file `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "Failed to link '%s' to '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "Failed to remove lock file `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "Failed to clean up file '%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "Failed to remove lock directory `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2861
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "Server ping error: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2880
#, c-format
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- Sanity checks for GConf"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "Can't remove file %s: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "Error reading the file: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s Continue (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "Schema contains invalid UTF-8"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "Failed to load source \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:414
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:420
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:427
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"

#: ../gconf/gconf-sources.c:436
msgid ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"
msgstr ""
"None of the resolved addresses are writable; saving configuration settings "
"will not be possible"

#: ../gconf/gconf-sources.c:690
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"

#: ../gconf/gconf-sources.c:752
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "The '/' name can only be a directory, not a key"

#: ../gconf/gconf-sources.c:794
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"

#: ../gconf/gconf-sources.c:806
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1610
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "Error finding metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1679
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "Error getting metainfo: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1703
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "Key is NULL"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "Must begin with a slash '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "Can't have two slashes '/' in a row"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "Can't have a period '.' right after a slash '/'"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "`%c' is an invalid character in key/directory names"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "Key/directory may not end with a slash '/'"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "Failure shutting down configuration server: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "Expected float, got %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "Expected int, got %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "Expected string, got %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "Expected bool, got %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "Expected schema, got %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA error: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:344 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "Shutdown request received"

#: ../gconf/gconfd.c:377
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"

#: ../gconf/gconfd.c:397
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:405
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"

#: ../gconf/gconfd.c:418
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "Error loading some configuration sources: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:430
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"

#: ../gconf/gconfd.c:447
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"

#: ../gconf/gconfd.c:615
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "Could not connect to session bus: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:637
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:719
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "Could not connect to system bus: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:858
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "starting (version %s), pid %u user '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:914
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "Failed to get object reference for ConfigServer"

#: ../gconf/gconfd.c:949
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"

#: ../gconf/gconfd.c:1001
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "Error releasing lockfile: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1010
msgid "Exiting"
msgstr "Exiting"

#: ../gconf/gconfd.c:1028
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP received, reloading all databases"

#: ../gconf/gconfd.c:1055
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf server is not in use, shutting down."

#: ../gconf/gconfd.c:1385
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "Error obtaining new value for `%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1541
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "Returning exception: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1647
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1744
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1758
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1767
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1774
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "Failed to close new saved state file '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1788
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "Could not move aside old saved state file '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1798
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "Failed to move new saved state file into place: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"

#: ../gconf/gconfd.c:2322
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "Error reading saved state file: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2372
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "Unable to open saved state file '%s': %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2496
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2519 ../gconf/gconfd.c:2693
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "Failed to get IOR for client: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2534
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "Failed to open saved state file: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2547
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr "Failed to write client add to saved state file: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2555
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr "Failed to flush client add to saved state file: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2654
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "Got a malformed message."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "The GConf daemon is currently shutting down."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "Set a key to a value and sync. Use with --type."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "Print the value of a key to standard output."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "Unset the keys on the command line"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "Toggles a boolean key."

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "Print all key/value pairs in a directory."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "Print all subdirectories in a directory."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "Search for a key, recursively."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "Get the short doc string for a key"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "Get the long doc string for a key"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "Ignore schema defaults when reading values."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "Unload a set of values described in an XML file."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "Get the name of the default source"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "Print the data type of a key to standard output."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "Get the number of elements in a list key."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "Get a specific element from a list key, numerically indexed."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "Specify a schema file to be installed"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "Specify a configuration source to use rather than the default path"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gconf/gconftool.c:380 gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
#: gio/gio-tool-copy.c:102
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "Specify a short half-line description to go in a schema."

#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:521
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "Specify a several-line description to go in a schema."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "Specify the owner of a schema"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "OWNER"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "Get the name of the schema applied to this key"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr ""
"Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "Remove any schema name applied to the given keys"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- Tool to manipulate a GConf configuration"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "Client options:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "Show client options"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "Key type options:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "Show key type options"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "Load/Save options:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "Show load/save options"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "Server options:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "Show server options"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "Show installation options"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "Test options:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "Show test options"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "Schema options:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "Show schema options"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Can't get and set/unset simultaneously\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "Can't set and get/unset simultaneously\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "Can't get type and set/unset simultaneously\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "Can't use --all-entries with --get or --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "Value type is only relevant when setting a value\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "Must specify a type when setting a value\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s option must be used by itself.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "Shutdown error: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "Must specify one or more directories to recursively list.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "Failure listing entries in `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(no value set)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "Must specify a key pattern to search for.\n"

# c-format
#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "Must specify a PCRE regex to search for.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "Error compiling regex: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "Must specify one or more directories to dump.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "Must specify a key or keys to get\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Type: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "List Type: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car Type: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr Type: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "Default Value: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "Owner: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "Short Desc: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "Long Desc: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "No value set for `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "Failed to get value for `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "Don't understand type `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "Must specify alternating keys/values as arguments\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "No value to set for key: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "Cannot set schema as value\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "Error setting value: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "Error syncing: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "Must specify one or more keys as arguments\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "No value found for key %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "Not a boolean value: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "Must specify a key or keys to get type\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "Must specify a key to lookup size of.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "Key %s is not a list.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "Must specify a key from which to get list element.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "Must specify list index.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "List index must be non-negative.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "List index is out of bounds.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "Must specify a key or keys on the command line\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "No schema known for `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "No doc string stored in schema at '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "Error getting schema at '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "No schema stored at '%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "Value at '%s' is not a schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "Must specify keys to unapply schema from\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "Error removing schema name from '%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "Must specify key (schema name) as the only argument\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "Error syncing: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "Must specify one or more keys to unset.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "Error unsetting `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "Error listing dirs: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "WARNING: must have a child node under <value>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "WARNING: node <%s> not understood\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr ""
"WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "WARNING: empty <applyto> node"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "Attached schema `%s' to key `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "WARNING: no key specified for schema\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "Failed to open `%s': %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "Document `%s' is empty?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "Document `%s' has no top level <%s> node\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "Error syncing configuration data: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "Must specify some schema files to install\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "Failed to unset breakage key %s: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "Must specify some keys to break\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "Must specify some directories to break\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings Data Conversion"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "Migrates user settings from GConf to dconf"

#: egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "רכיב מתחם"

#: egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "מקום הלידה"

#: egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "ארץ האזרחות"

#: egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "ארץ המגורים"

#: egg/egg-oid.c:66 ../gramps/gen/lib/surname.py:112
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:115 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
#: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1087 ../gramps/gui/configure.py:1089
#: ../gramps/gui/configure.py:1090 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1093 ../gramps/gui/configure.py:1094
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:419
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:469
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183 apps/lchfn.c:151
#: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77
#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48
#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/econsocart.layout:409
#: lib/layouts/ectaart.layout:234 lib/layouts/iucr.layout:134
#: lib/layouts/iucr.layout:135 lib/layouts/revtex4-x.inc:391
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:393 lib/layouts/sn-jnl.layout:163
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:166
msgid "Surname"
msgstr "שם משפחה"

#: egg/egg-oid.c:88 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "Initials"
msgstr "ראשי תיבות"

#: egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "תואר"

#: egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "בעל שם המתחם"

#. Translators: Russian: Main state registration number
#: egg/egg-oid.c:98
msgid "OGRN"
msgstr "OGRN"

#. Translators: Russian: Individual insurance account number
#: egg/egg-oid.c:101
msgid "SNILS"
msgstr "SNILS"

#. Translators: Russian: Main state registration number for individual enterpreneurs
#: egg/egg-oid.c:104
msgid "OGRNIP"
msgstr "OGRNIP"

#. Translators: Russian: Individual taxpayer number
#: egg/egg-oid.c:107
msgid "INN"
msgstr "INN"

#: egg/egg-oid.c:110 ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 ui/gcr-key-renderer.c:385
#: egg/egg-oid.c:97 ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:62
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:81 pkcs11/pkcs11-generate.vala:60
#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:130
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: egg/egg-oid.c:111 egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "MD2 עם RSA"

#: egg/egg-oid.c:112 egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "MD5 עם RSA"

#: egg/egg-oid.c:113 egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "SHA1 עם RSA"

#: egg/egg-oid.c:114
msgid "RSA with OAEP padding"
msgstr "RSA עם ריפוד OAEP"

#: egg/egg-oid.c:115
msgid "RSA with MGF1"
msgstr "MGF1 עם RSA"

#: egg/egg-oid.c:116
msgid "RSA signature with RSA-PSS"
msgstr "חתימות RSA עם RSA-PSS"

#: egg/egg-oid.c:117
msgid "SHA256 with RSA encryption"
msgstr "SHA256 עם הצפנת RSA"

#: egg/egg-oid.c:118
msgid "SHA384 with RSA encryption"
msgstr "SHA384 עם הצפנת RSA"

#: egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA512 with RSA encryption"
msgstr "SHA1 עם הצפנת RSA"

#: egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with RSA encryption"
msgstr "SHA224 עם הצפנת RSA"

#: egg/egg-oid.c:122 egg/egg-oid.c:115 ui/gcr-gnupg-renderer.c:205
#: ui/gcr-key-renderer.c:387 egg/egg-oid.c:102 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:131
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: egg/egg-oid.c:123 egg/egg-oid.c:116 egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "SHA1 עם DSA"

#: egg/egg-oid.c:125 egg/egg-oid.c:118 ui/gcr-key-renderer.c:389
msgid "Elliptic Curve"
msgstr "עקום אליפטי"

#: egg/egg-oid.c:126 egg/egg-oid.c:119
msgid "SHA1 with ECDSA"
msgstr "SHA1 עם ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:127 egg/egg-oid.c:120
msgid "SHA224 with ECDSA"
msgstr "SHA224 עם ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:128 egg/egg-oid.c:121
msgid "SHA256 with ECDSA"
msgstr "SHA256 עם ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:129 egg/egg-oid.c:122
msgid "SHA384 with ECDSA"
msgstr "SHA384 עם ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:130 egg/egg-oid.c:123
msgid "SHA512 with ECDSA"
msgstr "SHA512 עם ECDSA"

#: egg/egg-oid.c:132 egg/egg-oid.c:125
msgid "GOST R 34.11-94 with GOST R 34.10-2001"
msgstr "‫GOST R 34.11-94 עם GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:126
msgid "GOST R 34.10-2001"
msgstr "GOST R 34.10-2001"

#: egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:127
msgid "GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "‫GOST R 34.10-2012 מעל עקום 256 סיביות"

#: egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:128
msgid "GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "‫GOST R 34.10-2012 מעל עקום 512 סיביות"

#: egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:129
msgid "GOST R 34.11-2012/256 with GOST R 34.10-2012 256-bit curve"
msgstr "‫GOST R 34.11-2012/256 עם GOST R 34.10-2012 מעל עקום 256 סיביות"

#: egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:130
msgid "GOST R 34.11-2012/512 with GOST R 34.10-2012 512-bit curve"
msgstr "‫GOST R 34.11-2012/512 עם GOST R 34.10-2012 מעל עקום 256 סיביות"

#. Extended Key Usages
#: egg/egg-oid.c:140 egg/egg-oid.c:133 egg/egg-oid.c:106
msgid "Server Authentication"
msgstr "אימות שרת"

#: egg/egg-oid.c:141 egg/egg-oid.c:134 egg/egg-oid.c:107
msgid "Client Authentication"
msgstr "אימות לקוח"

#: egg/egg-oid.c:142 egg/egg-oid.c:135 egg/egg-oid.c:108
msgid "Code Signing"
msgstr "חתימת קוד"

#: egg/egg-oid.c:143 egg/egg-oid.c:136 egg/egg-oid.c:109
msgid "Email Protection"
msgstr "הגנת דוא״ל"

#: egg/egg-oid.c:144 egg/egg-oid.c:137 egg/egg-oid.c:110
msgid "Time Stamping"
msgstr "חותמת זמן"

#. Extended certificate attributes
#: egg/egg-oid.c:147
msgid "Certificate Authority Information Access"
msgstr "גישה לפרטי רשות אישורים"

#: egg/egg-oid.c:148
msgid "Subject directory attributes certificate extension"
msgstr "הרחבת אישור למאפייני ספריית מקבל האישור"

#: egg/egg-oid.c:149
msgid "Subject key identifier"
msgstr "מזהה מפתח של מקבל האישור"

#: egg/egg-oid.c:150
msgid "Key usage"
msgstr "שימוש במפתח"

#: egg/egg-oid.c:151
msgid "Private key usage period"
msgstr "תקופת שימוש מפתח אישי"

#: egg/egg-oid.c:152
msgid "Subject alternative name"
msgstr "שמות חלופיים למקבל האישור"

#: egg/egg-oid.c:153
msgid "Issuer alternative name"
msgstr "שמות חלופיים למנפיק האישור"

#: egg/egg-oid.c:154
msgid "Basic constraints"
msgstr "הגבלות בסיסיות"

#: egg/egg-oid.c:155
msgid "CRL number"
msgstr "מספר CRL"

#: egg/egg-oid.c:156
msgid "Reason code"
msgstr "קוד סיבה"

#: egg/egg-oid.c:157
msgid "Hold instruction code"
msgstr "קוד הנחיית החזקה"

#: egg/egg-oid.c:158
msgid "Invalidity date"
msgstr "תוקף תפוגת תוקף"

#: egg/egg-oid.c:159
msgid "Certificate Revocation List indicator"
msgstr "מחוון רשימת שלילת אישורים"

#: egg/egg-oid.c:160
msgid "Issuing distribution point"
msgstr "נקודת חלוקת הנפקה"

#: egg/egg-oid.c:161
msgid "Certificate issuer"
msgstr "מנפיק האישור"

#: egg/egg-oid.c:162
msgid "Name constraints"
msgstr "מגבלות שם"

#: egg/egg-oid.c:163
msgid "Certificate Revocation List distribution points"
msgstr "נקודת הפצת רשימת שלילת אישורים (CRL)"

#: egg/egg-oid.c:164
msgid "Certificate policies"
msgstr "מדיניות אישורים"

#: egg/egg-oid.c:165
msgid "Policy mappings"
msgstr "מיפויי מדיניות"

#: egg/egg-oid.c:166
msgid "Policy constraints"
msgstr "מגבלות מדיניות"

#: egg/egg-oid.c:167
msgid "Authority key identifier"
msgstr "מזהה מפתח רשות"

#. Certificate Policies
#: egg/egg-oid.c:170
msgid "Extended Validation"
msgstr "תוקף מוארך"

#: egg/egg-oid.c:171
msgid "Certification Practices Statement"
msgstr "הצהרת שיטות הסמכה"

#. Authority Information Access (AIA) methods
#: egg/egg-oid.c:174
msgid "Online Certificate Status Protocol (OCSP)"
msgstr "פרוטוקול מצב אישורים מקוון (OCSP)"

#: egg/egg-oid.c:175
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "מנפיק רשות אישורים"

#: gck/gck-module.c:271 gck/gck-module.c:332
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת PKCS#11:‏ %s"

#: gck/gck-module.c:286 gck/gck-module.c:346
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את מודול ה־PKCS#11:‏ %s"

#: gck/gck-modules.c:60 gck/gck-modules.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את מודולי ה־PKCS#11 הרשומים: %s"

#: gck/gck-uri.c:167 gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "הכתובת הנה בקידוד שגוי."

#: gck/gck-uri.c:171 gck/gck-uri.c:228
msgid "The URI does not have the “pkcs11” scheme."
msgstr "לכתובת אין את הסכמה „pkcs11”."

#: gck/gck-uri.c:175 gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "לכתובת יש תחביר שגוי."

#: gck/gck-uri.c:179 gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "לכתובת יש מספר גרסה שגוי."

#: gcr/gcr-callback-output-stream.c:56 gcr/gcr-callback-output-stream.c:73
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "התזרים נסגר"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:64
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:187
msgid "Digital signature"
msgstr "חתימה דיגיטלית"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:65
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:188
msgid "Non repudiation"
msgstr "אי־התכחשות"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:66
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key encipherment"
msgstr "הצפנת מפתח"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:67
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Data encipherment"
msgstr "הצפנת נתונים"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:68
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Key agreement"
msgstr "הסכם מפתח"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:70
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:193
msgid "Revocation list signature"
msgstr "חתימת רשימת השלילה"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:71
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:194
msgid "Encipher only"
msgstr "להצפין בלבד"

#: gcr/gcr-certificate-extension-key-usage.c:72
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:195
msgid "Decipher only"
msgstr "לפענח בלבד"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:136
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:190
msgid "Other Name"
msgstr "שם אחר"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:152
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:200
msgid "XMPP Addr"
msgstr "כתובת ה־XMPP"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:156
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:204
msgid "DNS SRV"
msgstr "שרת DNS"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:197
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:232
msgid "X400 Address"
msgstr "כתובת X400"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:208
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:239
msgid "Directory Name"
msgstr "שם הספרייה"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:220
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:247
msgid "EDI Party Name"
msgstr "שם צד ה־EDI"

#: gcr/gcr-certificate-extensions-common.c:255
#: gcr/gcr-certificate-extensions.c:270
msgid "Registered ID"
msgstr "מזהה רשום"

#: gcr/gcr-certificate.c:956 ui/gcr-certificate-renderer.c:861
msgid "Key Algorithm"
msgstr "אלגוריתם המפתח"

#: gcr/gcr-certificate.c:962 ui/gcr-certificate-renderer.c:866
msgid "Key Parameters"
msgstr "הפרמטרים של המפתח"

#: gcr/gcr-certificate.c:969 ui/gcr-certificate-renderer.c:874
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:353
msgid "Key Size"
msgstr "גודל המפתח"

#: gcr/gcr-certificate.c:979 ui/gcr-certificate-renderer.c:882
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "טביעת אצבע של מפתח SHA1"

#: gcr/gcr-certificate.c:994 ui/gcr-certificate-renderer.c:118
msgid "Basic Constraints"
msgstr "הגבלות בסיסיות"

#: gcr/gcr-certificate.c:1004 ui/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Max Path Length"
msgstr "אורך הנתיב המרבי"

#: gcr/gcr-certificate.c:1015 ui/gcr-certificate-renderer.c:144
msgid "Extended Key Usage"
msgstr "שימוש מורחב במפתח"

#: gcr/gcr-certificate.c:1018 ui/gcr-certificate-renderer.c:155
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "מטרות מורשות"

#: gcr/gcr-certificate.c:1036 gcr/gcr-certificate.c:1054
#: ui/gcr-certificate-renderer.c:176
msgid "Key Identifier"
msgstr "מזהה מפתח"

#: gcr/gcr-certificate.c:1065 ui/gcr-certificate-renderer.c:220
msgid "Key Usage"
msgstr "שימוש במפתח"

#: gcr/gcr-certificate.c:1067 ui/gcr-certificate-renderer.c:221
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:46
msgid "Usages"
msgstr "שימושים"

#: gcr/gcr-certificate.c:1107
msgid "Certificate Policies"
msgstr "מדיניויות אישורים"

#: gcr/gcr-certificate.c:1143
msgid "Access Method"
msgstr "שיטת גישה"

#: gcr/gcr-certificate.c:1158
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "נקודות חלוקת רשימות שלילת אישורים"

#: gcr/gcr-certificate.c:1174
msgid "Distribution Point"
msgstr "נקודת חלוקה"

#: gcr/gcr-certificate.c:1181
msgid "Distribution Point CN"
msgstr "שם נפוץ (CN) של נקודת חלוקה"

#: gcr/gcr-certificate.c:1184
msgid "Distribution Point OU"
msgstr "יחידה ארגונית (OU) של נקודת חלוקה"

#: gcr/gcr-certificate.c:1187
msgid "Distribution Point U"
msgstr "יחידה (U) של נקודת חלוקה"

#: gcr/gcr-certificate.c:1347 ui/gcr-certificate-renderer.c:531
msgid "Verified by"
msgstr "אומת על ידי"

#. The Issuer
#: gcr/gcr-certificate.c:1367 ui/gcr-certificate-renderer.c:550
msgid "Issuer Name"
msgstr "שם החותם"

#: gcr/gcr-certificate.c:1394 ui/gcr-certificate-renderer.c:574
msgid "Not Valid Before"
msgstr "לא תקף לפני"

#: gcr/gcr-certificate.c:1403 ui/gcr-certificate-renderer.c:579
msgid "Not Valid After"
msgstr "לא תקף לאחר"

#. Public Key Info
#: gcr/gcr-certificate.c:1422 ui/gcr-certificate-renderer.c:590
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:329
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:375
msgid "Public Key Info"
msgstr "נתוני מפתח ציבואי"

#: gcr/gcr-certificate.c:1448 ui/gcr-certificate-renderer.c:908
msgid "Signature Parameters"
msgstr "הפרמטרים של החתימה"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:397 gcr/gcr-certificate-request.c:406
#, c-format
msgid "Unsupported key type for certificate request"
msgstr "סוג המפתח אינו נתמך עבור בקשת האישור"

#: gcr/gcr-certificate-request.c:484 gcr/gcr-certificate-request.c:568
#: gcr/gcr-certificate-request.c:493 gcr/gcr-certificate-request.c:577
#, c-format
msgid "The key cannot be used to sign the request"
msgstr "לא ניתן להשתמש במפתח כדי לחתום על האישור"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 gcr/gcr-gnupg-importer.c:95
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "קבוצת מפתחות GnuPG"

#: gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 gcr/gcr-gnupg-importer.c:97
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "קבוצת מפתחות GnuPG‏: %s"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:867
#, c-format
msgid "Gnupg process exited with code: %d"
msgstr "התהליך Gnupg יצא עם הקוד: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:874
#, c-format
msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d"
msgstr "התהליך Gnupg חוסל עם האות: %d"

#: gcr/gcr-gnupg-process.c:928 gcr/gcr-parser.c:1790 gcr/gcr-parser.c:2386
#: gcr/gcr-system-prompt.c:916 gcr/gcr-parser.c:2598 gcr/gcr-parser.c:3192
#: gcr/gcr-system-prompt.c:932 ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:70
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:80 pgp/seahorse-gpgme.c:73
msgid "The operation was cancelled"
msgstr "הפעולה בוטלה"

#: gcr/gcr-parser.c:328 gcr/gcr-parser.c:343 ui/gcr-key-renderer.c:361
#: ../daemon/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "מפתח פרטי"

#: gcr/gcr-parser.c:337 gcr/gcr-gnupg-key.c:143 gcr/gcr-parser.c:352
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:88
msgid "PGP Key"
msgstr "מפתח PGP"

#: gcr/gcr-parser.c:340 gcr/gcr-parser.c:355
msgid "Certificate Request"
msgstr "בקשת אישור"

#: gcr/gcr-parser.c:1793 gcr/gcr-parser.c:2601
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "הנתונים אינם מוכרים או שאינם נתמכים."

#: gcr/gcr-parser.c:1796 gcr/gcr-parser.c:2604
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "לא ניתן לנתח נתונים שגויים או פגומים."

#: gcr/gcr-parser.c:1799 gcr/gcr-parser.c:2607
msgid "The data is locked"
msgstr "הנתונים נעולים"

#: gcr/gcr-ssh-askpass.c:182 gcr/gcr-ssh-askpass.c:194
msgid "Enter your OpenSSH passphrase"
msgstr "נא למלא את מילת הצופן של ה־OpenSSH שלך"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:413 gcr/gcr-subject-public-key.c:405
msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key"
msgstr "מאפיין בלתי מוכר או בלתי זמין של המפתח"

#: gcr/gcr-subject-public-key.c:499 gcr/gcr-subject-public-key.c:582
#: gcr/gcr-subject-public-key.c:491 gcr/gcr-subject-public-key.c:574
msgid "Couldn’t build public key"
msgstr "לא ניתן לבנות מפתח ציבורי"

#: gcr/gcr-system-prompt.c:896 gcr/gcr-system-prompt.c:912
msgid "Another prompt is already in progress"
msgstr "כבר מתבצע אימות אחר"

#. Translators: A pinned certificate is an exception which
#. trusts a given certificate explicitly for a purpose and
#. communication with a certain peer.
#: gcr/gcr-trust.c:307 gcr/gcr-trust.c:341
#, c-format
msgid "Couldn’t find a place to store the pinned certificate"
msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום לאחסון האישור המוצמד"

#: tools/viewer/viewer.c:23
msgid "GCR Certificate Viewer"
msgstr "מציג אישורים GCR"

#: tools/viewer/viewer.c:32 ui/gcr-viewer-tool.c:49
msgid "[file...]"
msgstr "[file...]"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. later
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:350 gcr/gcr-gnupg-key.c:429
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: gcr/gcr-certificate.c:352
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "הונפקה על ידי"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. later
#: gcr/gcr-certificate.c:354
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "תפוגה"

#: gcr/gcr-gnupg-key.c:431
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "מזהה המפתח"

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:291
msgid "Couldn’t export the certificate."
msgstr "לא ניתן לייצא את האישור."

#: ui/gcr-certificate-renderer.c:622
msgid "Export Certificate…"
msgstr "יצוא אישור…"

#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_he.po (gnome-keyring)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:304
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:319
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:362
#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:367 pkcs11/pkcs11-request.vala:111
msgid "Certificate request"
msgstr "בקשת אישור"

#: ui/gcr-certificate-request-renderer.c:372
msgid "Challenge"
msgstr "אתגר"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:159
#, c-format
msgid "Could not display “%s”"
msgstr "לא ניתן להציג את „%s”"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:161
msgid "Could not display file"
msgstr "לא ניתן להציג את הקובץ"

#: ui/gcr-failure-renderer.c:216
#, c-format
msgid "Cannot display a file of this type."
msgstr "לא ניתן להציג קבצים מסוג זה."

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:203
msgid "Elgamal"
msgstr "אל־‏גמאל"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "Certify"
msgstr "אישור"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:224
msgctxt "capability"
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:259
msgctxt "ownertrust"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:265
msgid "Undefined trust"
msgstr "מהימנות בלי מוגדרת"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:267
msgid "Distrusted"
msgstr "לא מהימן"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:269
msgid "Marginally trusted"
msgstr "מהימן באופן גבולי"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:271
msgid "Fully trusted"
msgstr "מהימן לגמרי"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:273
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "מהימן לחלוטין"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:287
msgid "The information in this key has not yet been verified"
msgstr "המידע במפתח זה לא אומת"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:290
msgid "This key is invalid"
msgstr "מפתח זה שגוי"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:293
msgid "This key has been disabled"
msgstr "מפתח זה נוטרל"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:296
msgid "This key has been revoked"
msgstr "מפתח זה נשלל"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:299
msgid "This key has expired"
msgstr "מפתח זה פג"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:304
msgid "This key is distrusted"
msgstr "המפתח אינו מהימן"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:307
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "מפתח זה מהימן באופן גבולי"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:310
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "מפתח זה מהימן לחלוטין"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:313
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "מפתח זה מהימן לחלוטין"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:370 ui/gcr-gnupg-renderer.c:447
#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:490
msgid "Expiry"
msgstr "תפוגה"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:466
msgid "User Attribute"
msgstr "תכונת המשתמש"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:508
msgid "Signature of a binary document"
msgstr "חתימה של מסמך בינרי"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:510
msgid "Signature of a canonical text document"
msgstr "חתימת מסמך טקסט קנוני"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:512
msgid "Standalone signature"
msgstr "חתימה עצמאית"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:514
msgid "Generic certification of key"
msgstr "חתימה כללית של מפתח"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:516
msgid "Persona certification of key"
msgstr "חתימה אישית של מפתח"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:518
msgid "Casual certification of key"
msgstr "חתימה רגילה של מפתח"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:520
msgid "Positive certification of key"
msgstr "חתימה חיובית של מפתח"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:522
msgid "Subkey binding signature"
msgstr "חתימת איגוד תת־מפתח"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:524
msgid "Primary key binding signature"
msgstr "חתימת איגוד מפתח עיקרי"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:526
msgid "Signature directly on key"
msgstr "חתימה ישירות על מפתח"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:528
msgid "Key revocation signature"
msgstr "חתימת שלילת מפתח"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:530
msgid "Subkey revocation signature"
msgstr "חתימת שלילת תת־מפתח"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:534
msgid "Timestamp signature"
msgstr "חתימת טביעת זמן"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:536
msgid "Third-party confirmation signature"
msgstr "חתימת אישור צד־שלישי"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:593
msgid "Exportable"
msgstr "ניתן לייצוא"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:611
msgid "Revocation Key"
msgstr "מפתח שלילה"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:740
msgid "Public Subkey"
msgstr "תת־מפתח ציבורי"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:742
msgid "Secret Key"
msgstr "מפתח סודי"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:744
msgid "Secret Subkey"
msgstr "תת־מפתח סודי"

#: ui/gcr-import-button.c:118
msgid "Initializing…"
msgstr "בהליכי הפעלה…"

#: ui/gcr-import-button.c:126
msgid "Import is in progress…"
msgstr "מתבצע ייבוא…"

#: ui/gcr-import-button.c:133
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "ייובא לתוך: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:153
#, c-format
msgid "Import to: %s"
msgstr "ייבוא אל: %s"

#: ui/gcr-import-button.c:166
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "לא ניתן לייבא כיוון שאין מייבאים נתמכים"

#: ui/gcr-import-button.c:175
msgid "No data to import"
msgstr "אין נתונים לייבוא"

#: ui/gcr-key-renderer.c:355
msgid "Private RSA Key"
msgstr "מפתח RSA פרטי"

#: ui/gcr-key-renderer.c:357
msgid "Private DSA Key"
msgstr "מפתח DSA פרטי"

#: ui/gcr-key-renderer.c:359
msgid "Private Elliptic Curve Key"
msgstr "מפתח עקום אליפטי פרטי"

#: ui/gcr-key-renderer.c:364 ui/gcr-key-renderer.c:366
msgid "Public DSA Key"
msgstr "מפתח DSA ציבורי"

#: ui/gcr-key-renderer.c:368
msgid "Public Elliptic Curve Key"
msgstr "מפתח עקום אליפטי ציבורי"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:179
msgid "Automatically chosen"
msgstr "נבחר אוטומטית"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:263 ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:142
#: ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:161
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "המשתמש ביטל את הפעולה"

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:31
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "כדי לייבא, יש להזין את הססמה."

#: ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui:80
msgid "Token:"
msgstr "אסימון:"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:4
msgid "Unlock access to passwords and other secrets"
msgstr "שחרור הגישה לססמאות ולסודות אחרים"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:226
msgid "A file already exists with this name."
msgstr "כבר קיים קובץ בשם הזה."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:227
msgid "Do you want to replace it with a new file?"
msgstr "האם ברצונך להחליף אותו בקובץ חדש?"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:260
#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:908
#, c-format
msgid "The operation was cancelled."
msgstr "הפעולה בוטלה."

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:304 ../midori/midori-locationaction.c:1343
msgid "Export certificate"
msgstr "יצוא אישור"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:327
msgid "PEM files"
msgstr "קובצי PEM"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:31
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "יש לנעול קבוצת מפתחות זו בעת הניתוק"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:53
msgid "Lock this keyring after"
msgstr "נעילת קבוצת ססמאות זו לאחר"

#: ui/gcr-unlock-options-widget.ui:67
msgid "Lock this keyring if idle for"
msgstr "קבוצת ססמאות זו תנעל אם אינה בשימוש למשך"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:68
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "שחרור: %s"

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:274
#, c-format
msgid ""
"The contents of “%s” are locked. In order to view the contents, enter the "
"correct password."
msgstr "התכנים של „%s” נעולים. כדי לצפות בתוכן, יש להזין את הססמה הנכונה."

#: ui/gcr-unlock-renderer.c:277
msgid ""
"The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct "
"password."
msgstr "התכנים נעולים. כדי לצפות בתכנים, נא להזין את הססמה הנכונה."

#: ui/gcr-viewer.desktop.in.in:3
msgid "View file"
msgstr "להציג קובץ"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:40
msgid "GCR Certificate and Key Viewer"
msgstr "‫CRG - מציג אישורים ומפתחות"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:100
msgid "- View certificate and key files"
msgstr "- צפייה באישור ובקובצי המפתח"

#: ui/gcr-viewer-widget.c:189
msgid "The password was incorrect"
msgstr "הססמה לא הייתה נכונה"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:532
msgid "Certification revocation signature"
msgstr "חתימת שלילת האישור"

#: ui/gcr-gnupg-renderer.c:591
msgid "Local only"
msgstr "מקומי בלבד"

#: ui/gcr-prompter.desktop.in.in:3
msgid "Access Prompt"
msgstr "אימות גישה"

#: ui/gcr-certificate-exporter.c:316
msgid "Certificate files"
msgstr "קובצי אישורים"

#: ui/gcr-viewer-tool.c:114 ui/gcr-viewer-widget.c:669
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "מציג אישורים"

#: ../gdebi:50
#, c-format
msgid ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"
msgstr ""
"usage: %prog [options] filename\n"
"For a graphical version run gdebi-gtk\n"

#: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54
msgid "Run non-interactive (dangerous!)"
msgstr "הפעלה לא אינטראקטיבית (מסוכן!)"

#: ../gdebi:60
msgid "Set an APT configuration option"
msgstr "Set an APT configuration option"

#: ../gdebi:64
msgid "Do not show progress information"
msgstr "Do not show progress information"

#: ../gdebi:68
msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr"
msgstr "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr"

#: ../gdebi:70
msgid "Use alternative root dir"
msgstr "Use alternative root dir"

#: ../gdebi:78
#, c-format
msgid "gdebi error, file not found: %s\n"
msgstr "gdebi error, file not found: %s\n"

#: ../gdebi:97 ../gdebi:106
msgid "Need to be root to install packages"
msgstr "Need to be root to install packages"

#: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154
msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:"
msgstr "Do you want to install the software package? [y/N]:"

#: ../gdebi-gtk:57
msgid "Auto close when the install is finished"
msgstr "סגירה אוטומטית כאשר ההתקנה מסתיימת"

#: ../gdebi-gtk:59
msgid "Use alternative datadir"
msgstr "שימוש בתיקיית נתונים חלופית"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "הסרת חבילה"

#: ../gdebi-gtk:81
msgid "Software index is broken"
msgstr "אינדקס התוכנות פגום"

#: ../gdebi-gtk:82
msgid ""
"This is a major failure of your software management system. Please check for "
"broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of "
"the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: "
"'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'."
msgstr ""
"זוהי תקלה חמורה במערכת ניהול התוכנות. יש לבדוק אם יש חבילות שבורות בעזרת "
"synaptic ואז לבדוק את ההרשאות והתקינות של הקובץ '‎/etc/apt/sources.list' "
"ולטעון מחדש את נתוני התוכנות עם: 'sudo apt-get update' ו־'sudo apt-get "
"install -f'."

#: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3
msgid "Install and view software packages"
msgstr "התקנה וצפייה של חבילות תכנה"

#: ../data/gdebi.ui.h:2
msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL"
msgstr "GPL, יש לעיין ב־‎/usr/share/common-licenses/GPL"

#: ../data/gdebi.ui.h:4
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
msgstr "סגירה אוטומטית לאחר שהשינויים החלו בהצלחה"

#: ../data/gdebi.ui.h:6
msgid "<b>To install the following changes are required:</b>"
msgstr "<b>השינויים הבאים נדרשים לביצוע התקנה: </b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2
msgid "Package Installer"
msgstr "מתקין החבילות"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for the package name in package details
#. TRANSLATORS: Label for package update infos
#: ../data/gdebi.ui.h:13 ../data/gpk-signature.ui.h:7 client/pkgc-util.c:630
#: client/pkgc-util.c:785
msgid "Package:"
msgstr "חבילה:"

#: ../data/gdebi.ui.h:14
msgid "<b><big>   </big></b>"
msgstr "<b><big>   </big></b>"

#. img = Gtk.Image()
#. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON)
#. self.button_install.set_image(img)
#: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:330 ../GDebi/GDebiGtk.py:388
msgid "_Install Package"
msgstr "ה_תקנת חבילה"

#: ../data/gdebi.ui.h:22
msgid "<b>Version:</b>"
msgstr "<b>גרסה:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:23
msgid "<b>Maintainer:</b>"
msgstr "<b>מתחזק:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:24
msgid "<b>Priority:</b>"
msgstr "<b>עדיפות:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:25
msgid "<b>Section:</b>"
msgstr "<b>תחום:</b>"

#: ../data/gdebi.ui.h:27
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/gdebi.ui.h:28
msgid "Included files"
msgstr "קבצים כלולים"

#: ../data/gdebi.desktop.in.h:1
msgid "GDebi Package Installer"
msgstr "מתקין החבילות GDebi"

#. Translators: it's for missing entries in the deb package,
#. e.g. a missing "Maintainer" field
#: ../GDebi/DebPackage.py:38
#, python-format
msgid "%s is not available"
msgstr "השדה %s אינו זמין"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:124
msgid "Copy selected text"
msgstr "העתקת הטקסט הנבחר"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:174
msgid "Can not download as root"
msgstr "לא ניתן להוריד כמשתמש על"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:175
msgid ""
"Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again "
"as a normal user."
msgstr ""
"לא ניתן להוריד חבילות מרוחקות בעת הפעלה תחת משתמש על. יש לנסות שוב בתור "
"משתמש רגיל."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:188
msgid "Downloading package"
msgstr "החבילה בהורדה"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:196
#, python-format
msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'"
msgstr "הורדת החבילה נכשלה: הקובץ '%s' '%s'"

#. set window title
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:244
#, python-format
msgid "Package Installer - %s"
msgstr "מתקין החבילות — %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:301
msgid "Package control data"
msgstr "נתוני הבקרה על החבילה"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:304
msgid "Upstream data"
msgstr "נתוני ה־Upstream"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:310
msgid "Error reading filelist"
msgstr "ארע כשל בקריאת רשימת הקבצים"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:358
msgid "Same version is already installed"
msgstr "אותה הגרסה כבר מותקנת"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:359
msgid "_Reinstall Package"
msgstr "ה_תקנת חבילה מחדש"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:453
msgid "Selection is a directory"
msgstr "הבחירה הנה תיקייה"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:458 ../GDebi/GDebiGtk.py:464
#, python-format
msgid "Error reading file content '%s'"
msgstr "ארע כשל בקריאת תוכן הקובץ '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:469
msgid "File content can not be extracted"
msgstr "לא ניתן לחלץ את תוכן הקובץ"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:480
#, python-format
msgid "<b>To be removed: %s</b>"
msgstr "<b>להסרה: %s</b>"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:482
#, python-format
msgid "To be installed: %s"
msgstr "להתקנה: %s"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:497
msgid "Open Software Package"
msgstr "פתיחת חבילת תכנה"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:502
msgid "Software packages"
msgstr "חבילות תכנה"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:561
msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. "
msgstr "ניסית להתקין קובץ שאינו קיים (או אינו עוד). "

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:572
msgid "Installing package file..."
msgstr "קובץ החבילה מותקן..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:577
msgid "Install unauthenticated software?"
msgstr "האם להתקין תכנה בלתי מאומתת?"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:578
msgid ""
"Malicious software can damage your data and take control of your system.\n"
"\n"
"The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious "
"nature."
msgstr ""
"תכנה זדונית עלולה לפגוע בנתונים לך ולשלוט במערכת שלך.\n"
"\n"
"החבילות שלהלן אינן מאומתות ולפיכך יכולות להיות בעלות אופי זדוני."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:618 ../GDebi/GDebiGtk.py:683
msgid "Failed to install package file"
msgstr "ארע כשל בהתקנת קובץ החבילה"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2738
msgid "Failed to remove package"
msgstr "ארע כשל בהסרת חבילה"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:665
msgid "Could not download all required files"
msgstr "לא ניתן להוריד את כל הקבצים הנדרשים"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:672
msgid "Could not install all dependencies"
msgstr "לא ניתן להתקין את כל התלויות"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:673
msgid ""
"Usually this is related to an error of the software distributor. See the "
"terminal window for more details."
msgstr ""
"בעיה זו קשורה לרוב לשגיאה של מפיץ התכנה. יש לעיין בחלון המסוף לפרטים נוספים."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:714
msgid "Installation finished"
msgstr "ההתקנה הסתיימה"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:719
#, python-format
msgid "Package '%s' was installed"
msgstr "החבילה '%s' הותקנה"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:724
#, python-format
msgid "Failed to install package '%s'"
msgstr "ארע כשל בהתקנת החבילה '%s'"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:741
msgid "Failed to completely install all dependencies"
msgstr "ארע כשל בהתקנה מלאה של כל התלויות"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:744
msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window."
msgstr "כדי לתקן זאת יש להריץ את הפקודה 'sudo apt-get install -f' בחלון מסוף."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:974
msgid "Installing dependencies..."
msgstr "התלויות מותקנות..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1019
msgid "Downloading additional package files..."
msgstr "קובצי חבילות נוספים בהורדה..."

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1028
#, python-format
msgid "File %s of %s at %sB/s"
msgstr "קובץ %s מתוך %s במהירות %s ב/ש"

#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1030
#, python-format
msgid "File %s of %s"
msgstr "קובץ %s מתוך %s"

#. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive)
#: ../GDebi/GDebiGtk.py:1037
#, python-format
msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'"
msgstr "נא להכניס את \"%s\" לכונן \"%s\"."

#: ../GDebi/GDebiCli.py:59
msgid "Configuration items must be specified with a =<value>\n"
msgstr "Configuration items must be specified with a =<value>\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:65
#, python-format
msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n"
msgstr "Couldn't set APT option %s to %s\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:78
#, python-format
msgid "Unknown package type '%s', exiting\n"
msgstr "Unknown package type '%s', exiting\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:82
msgid "Failed to open the software package\n"
msgstr "Failed to open the software package\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:83
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"
msgstr ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file.\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:89
msgid "This package is uninstallable\n"
msgstr "This package is uninstallable\n"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:98
msgid "No description is available"
msgstr "אין תיאור זמין"

#: ../GDebi/GDebiCli.py:108
msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: "
msgstr "The following packages are UNAUTHENTICATED: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:112
msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: "
msgstr "Requires the REMOVAL of the following packages: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:117
msgid "Requires the installation of the following packages: "
msgstr "Requires the installation of the following packages: "

#: ../GDebi/GDebiCli.py:132
#, python-format
msgid "Error during install: '%s'"
msgstr "Error during install: '%s'"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:78
msgid "Broken dependencies"
msgstr "תלויות שבורות"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:79
msgid ""
"Your system has broken dependencies. This application can not continue until "
"this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' "
"in a terminal window."
msgstr ""
"המערכת שלך שברה תלויות. היישום לא יוכל להמשיך עד שהבעיה תתוקן. כדי לתקן את "
"הבעיה, יש להריץ את הפקודה 'gksudo synaptic' או 'sudo apt-get install -f' "
"בחלון המסוף."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:100
#, python-format
msgid "'%s' is not a Debian package"
msgstr "'%s' אינה חבילת דביאן"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:101
#, python-format
msgid ""
"The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system."
msgstr "סוג ה־MIME של קובץ זה הנו '%s' ולא ניתן להתקין אותו על מערכת זו."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:106
msgid ""
"The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. "
"Check the permissions of the file."
msgstr ""
"יכול להיות שהחבילה פגומה או שאין לך הרשאות לפתיחת הקובץ. נא לבדוק את הרשאות "
"הקובץ."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:128
msgid "Same version is available in a software channel"
msgstr "אותה הגרסה זמינה במאגרי החבילות"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:129
msgid "You are recommended to install the software from the channel instead."
msgstr "מומלץ להתקין את התכנה ממאגרי החבילות במקום."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:133
msgid "An older version is available in a software channel"
msgstr "גרסה ישנה יותר זמינה במאגרי החבילות"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:134
msgid ""
"Generally you are recommended to install the version from the software "
"channel, since it is usually better supported."
msgstr ""
"באופן כללי מומלץ להתקין את הגרסה מערוץ התכנה מכיוון שלרוב היא נתמכת טוב יותר."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:139
msgid "A later version is available in a software channel"
msgstr "גרסה חדשה יותר זמינה במאגרי החבילות"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:141
msgid ""
"You are strongly advised to install the version from the software channel, "
"since it is usually better supported."
msgstr ""
"מומלץ בחום להתקין את הגרסה מערוץ התכנה מכיוון שלרוב היא נתמכת טוב יותר."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:183
msgid "All dependencies are satisfied"
msgstr "כל דרישות התלות מולאו"

#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:186
#, python-format
msgid "Requires the <b>removal</b> of %s packages\n"
msgstr "דורשת <b>הסרה</b> של %s חבילות.\n"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:188
#, python-format
msgid "Requires the installation of %s packages"
msgstr "דורשת התקנה של %s חבילות."

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214
msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time"
msgstr "ניתן להפעיל כלי ניהול תכנה אחד ויחיד בעת ובעונה אחת"

#: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216
msgid ""
"Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or "
"'Synaptic' first."
msgstr "נא לסגור יישומים כגון 'מנהל העדכונים', 'aptitude' או 'Synaptic' תחילה."

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:992
#, c-format
msgid "Image file “%s” contains no data"
msgstr "קובץ התמונה „%s” לא מכיל מידע"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr "פתיחת ההנפשה „%s” נכשלה: הסיבה איננה ידועה, כנראה שקובץ הנפשה פגום"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:294 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1161
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1439
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "פתיחת התמונה „%s” נכשלה: הסיבה איננה ידועה, כנראה שקובץ תמונה פגום"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237
msgid "Number of Channels"
msgstr "מספר ערוצים"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:238
msgid "The number of samples per pixel"
msgstr "מספר הדגימות לפיקסל"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:248
msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
msgstr "מרחב הצבע בו הדגימות מפוענחות"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:256
msgid "Has Alpha"
msgstr "יש שקיפות"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:257
msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgstr "האם ל־pixbuf יש ערוץ שקיפות"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:270
msgid "Bits per Sample"
msgstr "סיביות לדגימה"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:271
msgid "The number of bits per sample"
msgstr "מספר הסיביות לדגימה"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:281
msgid "The number of columns of the pixbuf"
msgstr "מספר העמודות של ה־pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:291
msgid "The number of rows of the pixbuf"
msgstr "מספר השורות של ה־pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:307
msgid "Rowstride"
msgstr "פסיעה בין שורות"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:308
msgid ""
"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
msgstr "מספר הבתים בין תחילת שורה ותחילתה של השורה הבאה"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:318
msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
msgstr "מציין מקום לנתוני הפיקסלים של ה־pixbuf"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:332
msgid "Pixel Bytes"
msgstr "בתי פיקסלים"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:333
msgid "Readonly pixel data"
msgstr "נתוני פיקסלים לקריאה בלבד"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:827
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"מודול טעינת התמונות %s לא מייצא את המנשק הראוי, כנראה שהוא מגרסה שונה של gdk-"
"pixbuf?"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
#, c-format
msgid "Image type “%s” is not supported"
msgstr "סוג התמונה „%s” אינו נתמך"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:964
#, c-format
msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”"
msgstr "לא ניתן לזהות את סוג תבנית התמונה של הקובץ „%s”"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to load image “%s”: %s"
msgstr "טעינת התמונה „%s” נכשלה:‏ %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2242 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:840
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to open “%s” for writing: %s"
msgstr "פתיחת „%s” לכתיבה נכשלה: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr "סגירת „%s” בזמן כתיבת תמונה נכשלה, ייתכן שלא כל המידע נשמר: %s"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2906
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, "
"but didn’t give a reason for the failure"
msgstr ""
"שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונות „%s” נכשל בהשלמת פעולה, אך לא ניתנה סיבה "
"לכישלון זה"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported"
msgstr "טעינה מתווספת של סוג התמונה „%s” אינה נתמכת"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163
msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
msgstr "האם על הלולאה להתחיל מההתחלה עם סיומה"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165
msgid "Image header corrupt"
msgstr "כותרת תמונה פגומה"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:470
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:480 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:576
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:239
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 gdk-pixbuf/io-ani.c:395 gdk-pixbuf/io-ani.c:421
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:444 gdk-pixbuf/io-ani.c:471 gdk-pixbuf/io-ani.c:558
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:347 gdk-pixbuf/io-ani.c:369 gdk-pixbuf/io-ani.c:453
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:480 gdk-pixbuf/io-ani.c:531 gdk-pixbuf/io-ani.c:607
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:387 gdk-pixbuf/io-ani.c:413 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "נתח פגום בהנפשה"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:629
msgid "ANI image was truncated or incomplete."
msgstr "הנפשת ה־ANI הייתה קטועה או לא מושלמת."

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:670
msgctxt "image format"
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "סמן מונפש של Windows"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:242 gdk-pixbuf/io-bmp.c:498
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
msgid "BMP image has unsupported depth"
msgstr "לתמונת ה־BMP יש עומק לא נתמך"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358
msgid "BMP image has oversize palette"
msgstr "לתמונת ה־BMP יש לוח צבעים גדול מדי"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415
msgid "BMP image width too large"
msgstr "רוחב תמונת ה־BMP גדול מדי"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1313
#, c-format
msgid "Error while decoding colormap"
msgstr "פענוח מפת הצבעים נתקל בשגיאה"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1376 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1388
msgid "Image is too wide for BMP format."
msgstr "התמונה רחבה מדי לתבנית BMP."

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1421
msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file"
msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לשמירת קובץ BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1462
msgid "Couldn’t write to BMP file"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ BMP"

#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1515 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83
msgctxt "image format"
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61
msgctxt "image format"
msgid "EMF"
msgstr "EMF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1043
msgctxt "image format"
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1412
msgctxt "image format"
msgid "Windows icon"
msgstr "סמליל Windows"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1382
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be "
"parsed."
msgstr ""
"איכות קובץ JPEG חייבת להיות ערך בין 0 ל־100, לא ניתן לפענח את הערך „%s”."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1398
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed."
msgstr "‫איכות קובץ JPEG חייבת להיות ערך בין 0 ל־100, הערך „%d” אסור לשימוש."

#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1682
msgctxt "image format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1086
msgctxt "image format"
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:620
msgid "Couldn’t load bitmap"
msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:776
msgid "Couldn’t load metafile"
msgstr "לא ניתן לטעון קובץ נתוני על"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:888
#| msgid "Couldn't save"
msgid "Couldn’t save"
msgstr "לא ניתן לשמור"

#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60
msgctxt "image format"
msgid "WMF"
msgstr "WMF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:158
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת GIF:‏ %s"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:536
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:586
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "ה־GIF שנוצר הוא בגודל אפס"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:867 gdk-pixbuf/io-gif.c:992
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"

#: gdk-pixbuf/io-gif.c:933
msgid "Not all frames of the GIF image were loaded."
msgstr "Not all frames of the GIF image were loaded."

#: gdk-pixbuf/io-icns.c:517
msgctxt "image format"
msgid "MacOS X icon"
msgstr "סמליל MacOS X"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451
#, c-format
msgid "Invalid header in icon (%s)"
msgstr "כותרת לא תקנית בסמל (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:268 gdk-pixbuf/io-ico.c:355 gdk-pixbuf/io-ico.c:461
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:504 gdk-pixbuf/io-ico.c:532
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:387
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:489
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "סוג הסמל לא נתמך"

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:629
msgid "ICO image was truncated or incomplete."
msgstr "תמונת ICO הייתה קטועה או לא מושלמת."

#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1104
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO:‏ %d"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:947
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1126
#, c-format
msgid "Unsupported number of color components (%d)"
msgstr "מרחב צבעים אינו נתמך ‏(%d)"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1419
#, c-format
#| msgid ""
#| "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed."
msgid ""
"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"הנקודות לאינטש בציר x ב־JPEG חייבות להיות ערך בין 1 ל־65535, אסור להשתמש "
"בערך „%s”."

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1440
#, c-format
msgid ""
"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"‫הנקודות לאינטש בציר y ב־JPEG חייבות להיות ערך בין 1 ל־65535, אסור להשתמש "
"בערך „%s”"

#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1454
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length “%u”."
msgstr "אורך פרופיל הצבע „%u” שגוי."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:191
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG:‏ %s"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:329
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:498 gdk-pixbuf/io-png.c:519
msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת קובץ JPEG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:716
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"אין מספיק זיכרון לשמירת תמונה בגודל %lu על %lu; כדאי לנסות לצאת ממספר "
"יישומים כדי להקטין את השימוש בזיכרון"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:791
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:937
#, c-format
msgid ""
"Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most "
"79 characters."
msgstr ""
"המפתח „%s” שגוי. למפתחות למקטעי טקסט ב־PNG חייבים להיות לפחות 1 ועד 79 תווים."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:950
#, c-format
msgid "Invalid key “%s”. Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr ""
"‫המפתח „%s” שגוי. מפתחות למקטעי טקסט ב־PNG חייבים להיות מורכבים מתווי ASCII."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:980
#, c-format
msgid ""
"Value for PNG text chunk '%s' cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr "לא ניתן להמיר את מקטע הטקסט של ה־PNG‏ ‚%s’ לקידוד ISO-8859-1."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:992
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d"
msgstr "אורך פרופיל הצבע %d אינו תקני"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1004
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” is invalid"
msgstr "רמת דחיסת ה־PNG חייבת להיות ערך בין 0 ל־9, הערך „%s” שגוי."

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1018
#, c-format
msgid "PNG %s must be greater than zero; value “%s” is not allowed"
msgstr "‫%s של ה־PNG חייב להיות גדול מאפס, אסור להשתמש בערך „%s”"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:1246
msgctxt "image format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t"
msgstr "טוען ה־PNM ציפה למצוא מספר שלם, אך לא מצא"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334
msgid "PNM file has an invalid width"
msgstr "רוחב תמונת PNM אינו תקף"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:342
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363
msgid "PNM file has an invalid height"
msgstr "גובה תמונת PNM אינו תקף"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:754 gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:892
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1020
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"

#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1103
msgctxt "image format"
msgid "PNM/PBM/PGM/PPM"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:449
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "גודל אטום קובץ ה־QTIF גדול מדי (בית אחד)"
msgstr[1] "גודל אטום קובץ ה־QTIF גדול מדי (שני בתים)"
msgstr[2] "‫גודל אטום קובץ ה־QTIF גדול מדי (%d בתים)"
msgstr[3] "‫גודל אטום קובץ ה־QTIF גדול מדי (%d בתים)"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "הקצאת בית אחד לחוצץ קריאת קבצים נכשלה"
msgstr[1] "הקצאת שני בתים לחוצץ קריאת קבצים נכשלה"
msgstr[2] "‫הקצאת %d בתים לחוצץ קריאת קבצים נכשלה"
msgstr[3] "‫הקצאת %d בתים לחוצץ קריאת קבצים נכשלה"

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "הדילוג על הבית הבא עם seek()‎ נכשל."
msgstr[1] "הדילוג על שני הבתים הבאים עם seek()‎ נכשל."
msgstr[2] "‫הדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()‎ נכשל."
msgstr[3] "‫הדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()‎ נכשל."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:269
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."

#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:599
msgctxt "image format"
msgid "QuickTime"
msgstr "QuickTime"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:346
msgid "Cannot allocate colormap"
msgstr "לא ניתן להקצות מפת צבעים"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:371
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:519
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:535
msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap"
msgstr "תמונת צבע מדומה אינה מכילה מפת צבעים"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:578
msgid "Cannot allocate TGA header memory"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:609
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:615 gdk-pixbuf/io-tga.c:622
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:650
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:712
msgid "TGA image was truncated or incomplete."
msgstr "תמונת ה־ANI הייתה קטועה או לא שלמה."

#: gdk-pixbuf/io-tga.c:764
msgctxt "image format"
msgid "Targa"
msgstr "Targa"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:140 gdk-pixbuf/io-tiff.c:150
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176 gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:584
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:820
msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec."
msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:850
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:865
msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value."
msgstr "הסיביות לדגימה של ה־TIFF אינן מכילות ערך נתמך."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:964
#, c-format
msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"‫‫הנקודות לאינטש בציר x ב־TIFF חייבות להיות גדולות מאפס, אסור להשתמש בערך „%s”."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:976
#, c-format
msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed."
msgstr ""
"‫‫‫הנקודות לאינטש בציר y ב־TIFF חייבות להיות גדולות מאפס, אסור להשתמש בערך „%s”."

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1017
msgid "Couldn’t write to TIFF file"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ TIFF"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "קובץ XBM לא תקני"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:331
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:521
msgctxt "image format"
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472
msgid "No XPM header found"
msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM‏ <= 0"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:535 gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 gdk-pixbuf/io-xpm.c:593
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610
msgid "Dimensions do not match data"
msgstr "הממדים לא תואמים את הנתונים"

#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:845
msgctxt "image format"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:109
msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
msgstr "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:116
msgid "Dockbar style"
msgstr "Dockbar style"

#: ../gdl/gdl-dock-bar.c:117
msgid "Dockbar style to show items on it"
msgstr "Dockbar style to show items on it"

#: ../gdl/gdl-dock.c:181
msgid "Whether the dock is floating in its own window"
msgstr "Whether the dock is floating in its own window"

#: ../gdl/gdl-dock.c:189
msgid "Default title for the newly created floating docks"
msgstr "Default title for the newly created floating docks"

#: ../gdl/gdl-dock.c:196
msgid "Width for the dock when it's of floating type"
msgstr "Width for the dock when it's of floating type"

#: ../gdl/gdl-dock.c:204
msgid "Height for the dock when it's of floating type"
msgstr "Height for the dock when it's of floating type"

#: ../gdl/gdl-dock.c:211
msgid "Float X"
msgstr "Float X"

#: ../gdl/gdl-dock.c:212
msgid "X coordinate for a floating dock"
msgstr "X coordinate for a floating dock"

#: ../gdl/gdl-dock.c:219
msgid "Float Y"
msgstr "Float Y"

#: ../gdl/gdl-dock.c:220
msgid "Y coordinate for a floating dock"
msgstr "Y coordinate for a floating dock"

#: ../gdl/gdl-dock.c:481
#, c-format
msgid "Dock #%d"
msgstr "Dock #%d"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:268
msgid "Orientation of the docking item"
msgstr "Orientation of the docking item"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:284
msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"
msgstr "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:291
msgid "Item behavior"
msgstr "Item behavior"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:292
msgid ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"
msgstr ""
"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
"locked, etc.)"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:301
msgid ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
msgstr ""
"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:310
msgid "Preferred width for the dock item"
msgstr "Preferred width for the dock item"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:317
msgid "Preferred height for the dock item"
msgstr "Preferred height for the dock item"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:662
#, c-format
msgid ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."
msgstr ""
"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
"some other compound dock object."

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:669
#, c-format
msgid ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"
msgstr ""
"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
"widget at a time; it already contains a widget of type %s"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1367 ../gdl/gdl-dock-item.c:1417
#, c-format
msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
msgstr "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"

#. UnLock menuitem
#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1525
msgid "UnLock"
msgstr "בטל נעילה"

#: ../gdl/gdl-dock-item.c:1810
#, c-format
msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
msgstr "Attempt to bind an unbound item %p"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:406
msgid "Iconify this dock"
msgstr "Iconify this dock"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:408
msgid "Close this dock"
msgstr "Close this dock"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:748 ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:128
msgid "Controlling dock item"
msgstr "Controlling dock item"

#: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:749
msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
msgstr "Dockitem which 'owns' this grip"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:108
msgid "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"
msgstr "GdlDockMaster object which the layout object is attached to"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:116
msgid "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"
msgstr "True if the layouts have changed and need to be saved to a file"

#: ../gdl/gdl-dock-layout.c:279
#, c-format
msgid ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"
msgstr ""
"While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is "
"'%s'"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:146
msgid "Default title for newly created floating docks"
msgstr "Default title for newly created floating docks"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:153
msgid ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
msgstr ""
"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:161 ../gdl/gdl-switcher.c:781
msgid "Switcher Style"
msgstr "Switcher Style"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:162 ../gdl/gdl-switcher.c:782
msgid "Switcher buttons style"
msgstr "Switcher buttons style"

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:772
#, c-format
msgid ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."
msgstr ""
"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
"item with that name (%p)."

#: ../gdl/gdl-dock-master.c:944
#, c-format
msgid ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."
msgstr ""
"The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
"named controller."

#: ../gdl/gdl-dock-notebook.c:138
msgid "The index of the current page"
msgstr "The index of the current page"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:117
msgid "Unique name for identifying the dock object"
msgstr "Unique name for identifying the dock object"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:124
msgid "Long name"
msgstr "Long name"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:125
msgid "Human readable name for the dock object"
msgstr "Human readable name for the dock object"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:131
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stock Icon"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:132
msgid "Stock icon for the dock object"
msgstr "Stock icon for the dock object"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:145
msgid "Pixbuf Icon"
msgstr "Pixbuf Icon"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:146
msgid "Pixbuf icon for the dock object"
msgstr "Pixbuf icon for the dock object"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:151
msgid "Dock master"
msgstr "Dock master"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:152
msgid "Dock master this dock object is bound to"
msgstr "Dock master this dock object is bound to"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:456
#, c-format
msgid ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"
msgstr ""
"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
"hasn't implemented this method"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:595
#, c-format
msgid ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"
msgstr ""
"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
"crash"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:602
#, c-format
msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
msgstr "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"

#: ../gdl/gdl-dock-object.c:644
#, c-format
msgid ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
msgstr ""
"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"

#: ../gdl/gdl-dock-paned.c:129
msgid "Position of the divider in pixels"
msgstr "Position of the divider in pixels"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:149
msgid ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"
msgstr ""
"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
"the host is redocked"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:157
msgid "The dock object this placeholder is attached to"
msgstr "The dock object this placeholder is attached to"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:164
msgid "Next placement"
msgstr "המיקום הבא"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:165
msgid ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"
msgstr ""
"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
"to us"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:175
msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Width for the widget when it's attached to the placeholder"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:183
msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
msgstr "Height for the widget when it's attached to the placeholder"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:189
msgid "Floating Toplevel"
msgstr "Floating Toplevel"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:190
msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
msgstr "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:196
msgid "X Coordinate"
msgstr "X Coordinate"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:197
msgid "X coordinate for dock when floating"
msgstr "X coordinate for dock when floating"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:203
msgid "Y Coordinate"
msgstr "Y Coordinate"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:204
msgid "Y coordinate for dock when floating"
msgstr "Y coordinate for dock when floating"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:496
msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
msgstr "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:608
#, c-format
msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
msgstr "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"

#: ../gdl/gdl-dock-placeholder.c:633
#, c-format
msgid ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"
msgstr ""
"Something weird happened while getting the child placement for %p from "
"parent %p"

#: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
msgstr "Dockitem which 'owns' this tablabel"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:20
msgid "Type of Background"
msgstr "סוג רקע"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:22
msgid "Whether GDM background should be an Image, Color or Default."
msgstr "האם הרקע של GDM אמור להיות תמונה, צבע או ברירת מחדל."

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:36
msgid "The image file to use as GDM background"
msgstr "קובץ התמונה שישמש כרקע ב־GDM"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:43
msgid "Background Image Adjustment"
msgstr "כוונון תמונת רקע"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:44
msgid "Strategy for adjustment of background image."
msgstr "אסטרטגיה לכוונון תמונת הרקע."

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.appearance.gschema.xml:57
msgid "The Color to use as GDM background"
msgstr "הצבע שישמש כרקע ב־GDM"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:25
msgid "The start time's hour"
msgstr "שעת זמן ההתחלה"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:26
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this start time in hours."
msgstr ""
"כאשר „schedule-automatic” (תזמון אוטומטי) מושבת, הערך הזה ישמש כשעת זמן "
"ההתחלה."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:32
msgid "The start time's minute"
msgstr "דקות זמן ההתחלה"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:33
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this start time minutes."
msgstr ""
"כאשר „schedule-automatic” (תזמון אוטומטי) מושבת, ערך זה ישמש כדקות זמן "
"ההתחלה."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:39
msgid "The end time's hour"
msgstr "שעת זמן הסיום"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:40
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this end time in hours."
msgstr ""
"כאשר „schedule-automatic” (תזמון אוטומטי) מושבת, ערך זה ישמש כשעת זמן הסיום."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:46
msgid "The end time's minute"
msgstr "דקות זמן הסיום"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.night-light.gschema.xml:47
msgid "When “schedule-automatic” is disabled, use this end time minutes."
msgstr ""
"כאשר „schedule-automatic” (תזמון אוטומטי) מושבת, ערך זה ישמש כדקות זמן הסיום."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:14
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. This action is "
"hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and "
"tablets (suspend)."
msgstr ""
"הפעולה שתתרחש בלחיצה על כפתור הכיבוי. פעולה זו מוגדרת באופן קשיח (תוך "
"התעלמות מההגדרות) במכונות וירטואליות (כיבוי) ומחשבי לוח (השהיה)."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:31
msgid "Whether to blank screen when session is idle"
msgstr "האם להחשיך את המסך בעת חוסר פעילות"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:32
msgid ""
"If the screen should be blanked to save power when the computer is idle."
msgstr "האם להחשיך את המסך כדי לחסוך בחשמל בזמן חוסר פעילות."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:43
msgid "Whether to suspend when inactive and using battery"
msgstr "האם להשהות בעת חוסר פעילות ושימוש בסוללה"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:48
msgid "Sleep timeout for computer when on battery"
msgstr "הזמן שלאחריו המחשב ייכנס למצב שינה בעת שימוש בסוללה"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:49
msgid ""
"The amount of time in minutes the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"כמות הזמן בדקות של חוסר פעילות בטרם הרדמת המחשב כאשר המחשב מופעל בסוללה. 0 "
"משמעותו אף פעם."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:54
msgid "Whether to suspend when inactive and plugged in"
msgstr "האם להשהות כשלא פעיל ומחובר לחשמל"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:59
msgid "Sleep timeout for computer when plugged in"
msgstr "זמן המתנה להרדמת המחשב כאשר הוא מחובר"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.power.gschema.xml:60
msgid ""
"The amount of time in minutes the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"כמות הזמן בדקות שהמחשב צריך להיות לא פעיל בזמן שהוא מחובר לחשמל כדי להירדם. "
"0 משמעותו אף פעם."

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.tools.gschema.xml:7
msgid "Whether to apply top bar tweaks to extracted theme"
msgstr "האם להציג שיפורי סרגל עליון לערכת עיצוב מחולצת"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:7
msgid "Whether to disable top bar arrows"
msgstr "האם להשבית חצי סרגל עליון"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:12
msgid "Whether to disable top bar rounded corners"
msgstr "האם להשבית פינות מעוגלות בסרגל העליון"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:17
msgid "Whether to change top bar text color"
msgstr "האם לשנות את צבע הכתב בסרגל העליון"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:22
msgid "Top bar text color"
msgstr "צבע כתב הסרגל העליון"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:27
msgid "Whether to change top bar background"
msgstr "האם לשנות את רקע הסרגל העליון"

#: data/gschemas/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.top-bar.gschema.xml:32
msgid "Top bar background color"
msgstr "צבע רקע הסרגל העליון"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:12
#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.desktop.in:4
msgid "GDM Settings"
msgstr "הגדרות GDM"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:13
#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.desktop.in:5
msgid "Customize your login screen"
msgstr "התאמת מסך הכניסה שלך"

#. Translators: GDM is an acronym for GNOME Display Manager (which is also GNOME's Login Manager).
#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Change GDM Settings; Apply theme and background, change cursor theme, icon "
"theme and night light settings, among other things."
msgstr ""
"ניתן לערוך את ההגדרות של GDM, להחיל ערכות עיצוב ותמונות רקע, להחליף את ערכת "
"המצביעים ואת הגדרות תאורת הלילה לרבות דברים נוספים."

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:57
msgid "Mazhar Hussain"
msgstr "מזהר חוסיין"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:62
msgid "Main Window (Desktop Mode)"
msgstr "חלון ראשי (מצב שולחן עבודה)"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:66
msgid "Sidebar (Mobile Mode)"
msgstr "סרגל צד (מצב לניידים)"

#: data/io.github.realmazharhussain.GdmSettings.metainfo.xml.in:70
msgid "Appearance Settings (Mobile Mode)"
msgstr "הגדרות מראה (מצב לניידים)"

#: gdms/gui/__init__.py:62
msgid "Show application version"
msgstr "הצגת גרסת היישום"

#: gdms/gui/__init__.py:63
msgid "Set verbosity level manually (from 0 to 5)"
msgstr "הגדרת רמת פירוט ידנית (מ־0 עד 5)"

#: gdms/gui/__init__.py:64
msgctxt "Argument of --verbosity option"
msgid "LEVEL"
msgstr "רמה"

#: gdms/gui/__init__.py:65
msgid "Enable verbose mode (alias of --verbosity=5)"
msgstr "הפעלת מצב מפורט (כינוי חלופי ל־‎--verbosity=5)"

#: gdms/gui/__init__.py:66
msgid "Enable quiet mode (alias of --verbosity=0)"
msgstr "הפעלת מצב שקט (כינוי חלופי ל־‎--verbosity=0)"

#: gdms/gui/__init__.py:86
#, python-brace-format
msgid "Invalid verbosity level {level}. Must be 0, 5, or in-between."
msgstr "רמת הפירוט {level} שגויה. חייבת להיות 0, 5, או כל מה שביניהן."

#: gdms/gui/__init__.py:178
msgid ""
"Following programs are required to be installed <b>on the host system</b> "
"for this app to function properly but they are not installed on the host "
"system."
msgstr ""
"התוכניות הבאות חייבות להיות מותקנות <b>על המערכת המארחת</b> כדי שהיישום הזה "
"יתפקד כראוי אך הן אינן מותקנות במערכת המארחת."

#: gdms/gui/__init__.py:182
msgid ""
"This app requires the following software to function properly but they are "
"not installed."
msgstr ""
"היישום הזה דורש את התקנת התוכנות הבאות כדי שיעבוד כראוי אך הן אינן מותקנות."

#: gdms/gui/__init__.py:191
msgctxt "Missing Dependency"
msgid "<b>GDM</b>"
msgstr "<b>GDM</b>‎"

#: gdms/gui/__init__.py:197
msgctxt "Missing Dependency"
msgid "<b>Polkit</b>"
msgstr "<b>Polkit‎</b>"

#. Translators: Keep '<a href="{url}">' and '</a>' as is. The words between them will become
#. a link to '{url}' and '{url}' will be replaced by a real URL during program execution.
#: gdms/gui/__init__.py:205
#, python-brace-format
msgid ""
"Click <a href=\"{url}\">here</a> for instructions on how to install these "
"dependencies on your system."
msgstr ""
"לחיצה <a href=\"{url}\">כאן</a> תעביר אותך להנחיות איך להתקין את התלויות "
"האלו במערכת שלך."

#: gdms/gui/__init__.py:223
msgid "Default Shell Theme File Lost"
msgstr "אובדן קובץ ערכת העיצוב של המעטפת כברירת מחדל"

#: gdms/gui/__init__.py:225
msgid ""
"The app needs but could not find an unmodified default shell theme file. To "
"fix the issue, reinstall 'gnome-shell-common' or 'gnome-shell' package."
msgstr ""
"היישום צריך אבל לא מצליח למצוא קובץ ערכת עיצוב למעטפת ברירת מחדל שלא נערך. "
"כדי לתקן את התקלה, יש להתקין את החבילות ‚gnome-shell-common’ או ‚gnome-"
"shell’ מחדש."

#: gdms/gui/__init__.py:236
msgid "Donation Request"
msgstr "בקשת תרומה"

#: gdms/gui/__init__.py:238
msgid ""
"This app is and will always remain Open Source/Libre and free of cost. "
"However, You can show some love by donating to the developer.\n"
"❤️\n"
"I would really appreciate it."
msgstr ""
"היישומון הזה תמיד יישאר בקוד פתוח/חופשי וללא עלות. עם זאת, אפשר להביא תמיכה "
"על ידי תרומה כספית למפתח.\n"
"❤️\n"
"אני מאוד אעריך את זה."

#: gdms/gui/__init__.py:246
msgid "Not Interested"
msgstr "לא מעניין אותי"

#: gdms/gui/__init__.py:284
msgid "Settings reloaded"
msgstr "ההגדרות נטענו מחדש"

#: gdms/gui/__init__.py:291
msgid "Session settings loaded successfully"
msgstr "ההגדרות ההפעלה נטענו בהצלחה"

#: gdms/gui/__init__.py:295
msgid "Load session settings is NOT supported in Flatpak version"
msgstr "אין תמיכה בטעינת הגדרות הפעלה בגרסת ה־Flatpak"

#: gdms/gui/__init__.py:308
msgid "Reset settings successfully"
msgstr "ההגדרות אופסו בהצלחה"

#: gdms/gui/__init__.py:310
msgid "Failed to reset settings"
msgstr "איפוס ההגדרות נכשל"

#: gdms/gui/__init__.py:350
msgid "Settings were successfully imported from file"
msgstr "ההגדרות יובאו בהצלחה מקובץ"

#: gdms/gui/__init__.py:352
msgid "Failed to import. File is invalid"
msgstr "הייבוא נכשל. הקובץ שגוי"

#: gdms/gui/__init__.py:383
msgid "Settings were successfully exported"
msgstr "ההגדרות יוצאו בהצלחה"

#: gdms/gui/__init__.py:385
msgid "Failed to export. Permission denied"
msgstr "הייצוא נכשל. שגיאת הרשאות"

#: gdms/gui/__init__.py:387
msgid "Failed to export. A directory with that name already exists"
msgstr "הייצוא נכשל. כבר קיימת תיקייה בשם הזה"

#: gdms/gui/about.py:16 gdms/gui/about.py:100
msgctxt "Name of Developer"
msgid "Mazhar Hussain"
msgstr "מזהר חוסיין"

#: gdms/gui/about.py:17
msgctxt "Name of Artist"
msgid "Thales Bindá"
msgstr "תאלס בינדה"

#: gdms/gui/about.py:101
msgid "Copyright 2021-2023 Mazhar Hussain"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2021‏–2023 מזהר חוסיין"

#: gdms/gui/pages/display.py:86
msgid "Applied current display settings"
msgstr "הגדרות התצוגה הנוכחיות הוחלו"

#: gdms/gui/pages/display.py:88
msgid "Failed to apply current display settings"
msgstr "החלת הגדרות התצוגה הנוכחיות נכשלה"

#: gdms/gui/pages/display.py:94
msgid ""
"'$XDG_CONFIG_HOME/monitors.xml' file is required to apply current display "
"settings but it does not exist.\n"
"\n"
"In order to create that file automatically, open system 'Settings' and "
"change some display options there."
msgstr ""
"הקובץ ‚‎$XDG_CONFIG_HOME/monitors.xml’ נחוץ כדי להחיל את הגדרות התצוגה "
"הנוכחיות אך אינו קיים.\n"
"\n"
"כדי ליצור את הקובץ הזה אוטומטית, יש לגשת ללוח ‚תצוגה’ בהגדרות המערכת ולשנות "
"שם כמה הגדרות."

#: gdms/gui/pages/display.py:103
msgid "Monitor Settings Not Found"
msgstr "הגדרות הצג לא נמצאו"

#. Translators: Do not translate '{folder}' and '{name}'. Keep these as they are.
#. They will be replaced by an actual folder path and theme name during runtime.
#: gdms/gui/pages/tools.py:50
#, python-brace-format
msgid "Default shell theme extracted to '{folder}' as '{name}'"
msgstr "ערכת העיצוב של המעטפת כברירת מחדל חולצה אל ‚‎{folder}’ בתור ‚{name}’"

#: gdms/gui/pages/tools.py:53
msgid "Failed to extract default theme"
msgstr "חילוץ ערכת העיצוב כברירת מחדל נכשלה"

#: gdms/gui/window.py:139
msgid "Settings applied successfully"
msgstr "ההגדרות הוחלו בהצלחה"

#: gdms/gui/window.py:143
msgid "Failed to apply settings"
msgstr "החלת ההגדרות נכשלה"

#: gdms/gui/window.py:147
msgid ""
"Didn't apply. Chosen background image does not exist anymore. Please! choose "
"again."
msgstr "לא חל. תמונת הרקע הנבחרת לא קיימת עוד. נא לבחור שוב."

#: gdms/gui/window.py:151
msgid ""
"Didn't apply. Chosen logo image does not exist anymore. Please! choose again."
msgstr "לא חל. תמונת הלוגו הנבחרת לא קיימת עוד. נא לבחור שוב."

#: gdms/gui/window.py:157
msgid "The system may start to look weird/buggy until you re-login or reboot."
msgstr "המערכת עלולה להיראות מוזר/שברירית עד לכניסה או הפעלה מחדש."

#: gdms/gui/window.py:162
msgid "Log Out?"
msgstr "לצאת?"

#: gdms/settings.py:173
#, python-brace-format
msgid "Importing from file '{filename}'"
msgstr "מתבצע ייבוא מהקובץ ‚{filename}’"

#: gdms/settings.py:176
msgid "Importing from standard input"
msgstr "מתבצע ייבוא מקלט המסוף"

#: gdms/settings.py:179
msgid "Failed to parse import file"
msgstr "פענוח הקובץ המיובט נכשל"

#: gdms/settings.py:182
msgid "Failed to read import file. Not encoded in UTF-8"
msgstr "קריאת הקובץ המיובא נכשלה. אינו מוצפן ב־UTF-8"

#: gdms/settings.py:188
#, python-brace-format
msgid "Imported file does not have section '{section_name}'"
msgstr "בקובץ המיובא חסר הסעיף ‚{section_name}’"

#: gdms/settings.py:193
#, python-brace-format
msgid ""
"Imported file does not have key '{key_name}' in section '{section_name}'"
msgstr "בקובץ המיובא אין את המפתח ‚{key_name}’ בסעיף ‚{section_name}’"

#: gdms/settings.py:213
#, python-brace-format
msgid "Exporting to file '{filename}'"
msgstr "מתבצע ייצוא לקובץ ‚{filename}’"

#: gdms/settings.py:218
#, python-brace-format
msgid "Cannot write to file '{filename}'. Permission denied"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ‚{filename}’. ההרשאה נדחתה"

#: gdms/settings.py:222
#, python-brace-format
msgid ""
"Cannot write to file '{filename}'. A directory with the same name already "
"exists"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ‚{filename}’. כבר קיימת תיקייה באותו השם"

#: gdms/settings.py:227
msgid "Exporting to standard output"
msgstr "מתבצע ייצוא לפלט המסוף"

#: gdms/settings.py:327
msgid "Backing up default shell theme …"
msgstr "ערכת העיצוב של המעטפת כברירת המחדל מגובית…"

#: resources/ui/appearance-page.blp:26
msgid "The image to use as background"
msgstr "התמונה שתשמש כרקע"

#: resources/ui/appearance-page.blp:30
msgid "Image Adjustment"
msgstr "כוונון תמונה"

#: resources/ui/appearance-page.blp:31
msgid "Fit To Screen"
msgstr "התאמה למסך"

#: resources/ui/appearance-page.blp:37
msgid "The color to use as background"
msgstr "הצבע שישמש כרקע"

#: resources/ui/display-page.blp:12
msgid "Apply current display settings"
msgstr "החלת הגדרות התצוגה הנוכחיות"

#: resources/ui/display-page.blp:13
msgid "Resolution, refresh rate, monitor positions, etc."
msgstr "רזולוציה, קצב רענון, מיקומי צגים וכו׳."

#: resources/ui/fonts-page.blp:24
msgid "Subpixel"
msgstr "תת־פיקסל"

#: resources/ui/main-window.blp:7
msgid "Load session settings"
msgstr "טעינת הגדרות הפעלה"

#: resources/ui/main-window.blp:11 templates/preferences/manage/main.twig:20
msgid "Import from file"
msgstr "ייבוא מקובץ"

#. #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Open up a file chooser
#: resources/ui/main-window.blp:12 src/contacts-main-window.vala:619
msgid "Export to file"
msgstr "ייצוא לקובץ"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:12
msgid "Disable Restart Buttons"
msgstr "השבתת כפתורי ההפעלה מחדש"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:16
msgid "Disable User List"
msgstr "השבתת רשימת המשתמשים"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:20
msgid "Enable Logo"
msgstr "הפעלת לוגו"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:21
msgid "Whether to show a logo below user list"
msgstr "האם להציג את הלוגו מתחת לרשימת המשתמשים"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:31
msgid "The image to show below user list"
msgstr "התמונה שתופיע מתחת לרשימת המשתמשים"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:37
msgid "Welcome Message"
msgstr "הודעת קבלת פנים"

#: resources/ui/login-screen-page.blp:44
msgid "Enlarge"
msgstr "הגדלה"

#: resources/ui/pointing-page.blp:15
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"

#: resources/ui/pointing-page.blp:16
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

#: resources/ui/pointing-page.blp:17
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Large"
msgstr "גדול"

#: resources/ui/pointing-page.blp:18
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Larger"
msgstr "יותר גדול"

#: resources/ui/pointing-page.blp:19
msgctxt "Cursor Size"
msgid "Largest"
msgstr "הכי גדול"

#: resources/ui/pointing-page.blp:28
msgid "Pointer Acceleration"
msgstr "האצת סמן"

#: resources/ui/pointing-page.blp:65
msgid "Scroll by swiping with two fingers."
msgstr "גלילה בהחלקה עם שתי אצבעות."

#: resources/ui/pointing-page.blp:69
msgid "Disable while Typing"
msgstr "השבתה בעת הקלדה"

#: resources/ui/power-page.blp:12
msgid "Power Button Behavior"
msgstr "התנהגות כפתור הכיבוי"

#: resources/ui/power-page.blp:28
msgid "Turn Screen Off"
msgstr "כיבוי המסך"

#: resources/ui/power-page.blp:29
msgid "Whether to turn the screen off after a period of inactivity."
msgstr "האם לכבות את המסך לאחר פרק זמן מסוים של חוסר פעילות."

#: resources/ui/power-page.blp:39
msgid "Time in minutes after which screen will turn off."
msgstr "הזמן בדקות שלאחריו המסך ייכבה."

#: resources/ui/power-page.blp:66 resources/ui/power-page.blp:88
msgid "Time in minutes after which the computer will suspend."
msgstr "הזמן בדקות שלאחריו המחשב יושהה."

#: resources/ui/power-page.blp:78
msgid "When Plugged In"
msgstr "כאשר מחובר לחשמל"

#: resources/ui/sound-page.blp:14
msgid "Over Amplification"
msgstr "הגברה עודפת"

#: resources/ui/sound-page.blp:19
msgid "Event Sounds"
msgstr "צלילי אירועים"

#: resources/ui/sound-page.blp:23
msgid "Input Feedback Sounds"
msgstr "צלילי משוב קלט"

#: resources/ui/tools-page.blp:9
msgid "Default Shell Theme"
msgstr "ערכת העיצוב של המעטפת כברירת מחדל"

#: resources/ui/tools-page.blp:12
msgid "Include Top Bar Tweaks"
msgstr "לכלול שיפורי סרגל עליון"

#: resources/ui/tools-page.blp:16
msgid "Extract default shell theme"
msgstr "חילוץ ערכת העיצוב של המעטפת כברירת מחדל"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:12
msgid "Change Text Color"
msgstr "החלפת צבע הכתב"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:21
msgid "The color of text in top bar"
msgstr "צבע הכתב בסרגל העליון"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:41
msgid "The color of top bar background"
msgstr "צבע רקע הסרגל העליון"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:52
msgid "Disable Arrows"
msgstr "השבתת חצים"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:56
msgid "Disable Rounded Corners"
msgstr "השבתת פינות מעוגלות"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:64
msgid "Always Show Accessibility Menu"
msgstr "תמיד להציג את תפריט הנגישות"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:81 data/gl-searchpopover.ui:540
#: data/gl-searchpopover.ui:789
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"

#: resources/ui/top-bar-page.blp:81
msgid "24 Hours"
msgstr "24 שעות"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A warning message prefix, displayed on the command-line
#: editor/script_editor_debugger.cpp src/Dialog_Partition_Info.cc:89
#: util/grub-mkconfig_lib.in:47 ../src/gf_theme_editor.c:2422
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:185
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:206
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:232 client/pkgc-util.c:312
msgid "Warning:"
msgstr "אזהרה:"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "בחירת מערכת"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:255
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: לא ניתן ליצור חוצץ XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:261
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: לא ניתן ליצור כותרת XDMCP!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:267
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: גרסת XDMCP שגויה!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:273
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: לא ניתן לנתח את הכתובת"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "‎/dev/urandom הוא לא התקן תווים"

#: common/gdm-common.c:346
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "לא ניתן ליצור תצוגה חולפת: "

#: common/gdm-common.c:543
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "לא ניתן לזהות את ההפעלה הנוכחית: "

#: common/gdm-common.c:552
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "לא ניתן לזהות את המושב הנוכחי."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:280 daemon/gdm-display-access-file.c:301
#, c-format
msgid "Could not find user “%s” on system"
msgstr "לא ניתן למצוא את המשתמש „%s“ במערכת"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:226
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."

#: daemon/gdm-manager.c:762
msgid "No display available"
msgstr "אין תצוגה זמינה"

#: daemon/gdm-manager.c:860 daemon/gdm-manager.c:1188
msgid "No session available"
msgstr "אין הפעלה זמינה"

#: daemon/gdm-manager.c:879
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "ההפעלה הנבחרת אינה זמינה"

#: daemon/gdm-manager.c:895
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "ניתן לקרוא לזה רק לפני שהמשתמש נכנס"

#: daemon/gdm-manager.c:906
msgid "Caller not GDM"
msgstr "הקורא אינו GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:916
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "לא ניתן לפתוח ערוץ התקשרות פרטי"

#: daemon/gdm-server.c:387
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"

#: daemon/gdm-server.c:398 daemon/gdm-server.c:418 utils/gdm-config.c:505
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Couldn’t set groupid to %d"

#: daemon/gdm-server.c:404 utils/gdm-config.c:511
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups ()‎ נכשלה עבור %s"

#: daemon/gdm-server.c:410
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Couldn’t set userid to %d"

#: daemon/gdm-server.c:482
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Could not open log file for display %s!"

#: daemon/gdm-server.c:503 daemon/gdm-server.c:509 daemon/gdm-server.c:515
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Error setting %s to %s"

#: daemon/gdm-server.c:535
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Empty server command for display %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "שם המשתמש"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "שם המארח"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "התקן תצוגה"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "התקן התצוגה"

#: daemon/gdm-session.c:1444
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "לא ניתן ליצור תהליך מסייע אימות"

#: daemon/gdm-session-worker.c:813
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr "הגעת למספר המרבי של ניסיונות אימות ססמה, יש לנסות דרך אחרת"

#: daemon/gdm-session-worker.c:816
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr "הגעת למספר המרבי של ניסיונות התחברות אוטומטית, יש לנסות דרך אחרת"

#: daemon/gdm-session-worker.c:819
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "הגעת למספר המרבי של ניסיונות אימות טביעת אצבע, יש לנסות דרך אחרת"

#: daemon/gdm-session-worker.c:822
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "הגעת למספר המרבי של ניסיונות אימות כרטיס חכם, יש לנסות דרך אחרת"

#: daemon/gdm-session-worker.c:824
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr "הגעת למספר המרבי של ניסיונות אימות, יש לנסות דרך אחרת"

#: daemon/gdm-session-worker.c:831
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "לצערנו אימות הססמה לא צלח. יש לנסות שוב."

#: daemon/gdm-session-worker.c:834
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "לצערנו הכניסה האוטומטית לא צלחה. יש לנסות שוב."

#: daemon/gdm-session-worker.c:837
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "לצערנו אימות טביעת האצבע לא צלח. יש לנסות שוב."

#: daemon/gdm-session-worker.c:840
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "לצערנו אימות הכרטיס החכם לא צלח. יש לנסות שוב."

#: daemon/gdm-session-worker.c:857
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "לחשבון שלך ניתנה מגבלת זמן שחלפה זה עתה."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1675 daemon/gdm-session-worker.c:1692
msgid "no user account available"
msgstr "אין חשבון משתמש זמין"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1719
msgid "Unable to change to user"
msgstr "לא ניתן להחליף משתמש"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:614
msgid "Could not create socket!"
msgstr "לא ניתן ליצור שקע!"

#: daemon/gdm-x-session.c:882
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"

#: daemon/gdm-x-session.c:883
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Listen on TCP socket"

#: daemon/gdm-x-session.c:895
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "GNOME Display Manager X Session Launcher"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור ספריית סימון להרצה חד־פעמית %s:‏ %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "יצירת ה־LogDir %s נכשלה: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "The GDM user should not be root. Aborting!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "The GDM group should not be root. Aborting!"

#: daemon/main.c:310 mate-settings-daemon/main.c:69
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Exit after a time (for debugging)"

#: daemon/main.c:311
msgid "Print GDM version"
msgstr "Print GDM version"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:342
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Only the root user can run GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:127
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "GNOME Display Manager Session Worker"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:11
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Whether or not to allow fingerprint readers for login"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:14
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:21
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Whether or not to allow smartcard readers for login"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:24
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:31
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Whether or not to allow passwords for login"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:34
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:41
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:51
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Path to small image at top of user list"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:44
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:54
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:61
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Avoid showing user list"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:64
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:71
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Enable showing the banner message"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:74
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Set to true to show the banner message text."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:80
msgid "Banner message source"
msgstr "מקור הודעת כרזה"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:83
msgid "The source of the text banner message on the login screen."
msgstr "מקור הודעת כרזת הטקסט שמופיעה במסך הכניסה."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:89
msgid "Banner message text"
msgstr "Banner message text"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:92
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Text banner message to show in the login window."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:98
msgid "Banner message path"
msgstr "נתיב הודעת כרזה"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:101
#| msgid "Text banner message to show in the login window."
msgid "Path to text file with banner message to show in the login window."
msgstr "נתיב לקובץ טקסט עם הודעת כרזת הטקסט להצגה במסך הכניסה."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:107
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "השבתת הצגת כפתורי ההפעלה מחדש"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:110
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"יש להגדיר ל־true (חיובי) כדי להשבית את הצגת כפתורי ההפעלה מחדש בחלון הכניסה "
"למערכת."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:116
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "מספר ניסיונות האימות הכושלים המותר"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:119
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"מספר הפעמים שלמשתמש מותר לטעות בניסיון האימות בטרם ויתור וחזרה לבחירת "
"המשתמשים."

#: utils/gdm-config.c:117
msgid "Show command help"
msgstr "הצגת עזרה לפקודה"

#: utils/gdm-config.c:121
msgid "Show verbose output"
msgstr "הצגת פלט מפורט"

#: utils/gdm-config.c:125
msgid "Show debug output"
msgstr "הצגת פלט ניפוי שגיאות"

#: utils/gdm-config.c:134
msgid "Enable the authentication method"
msgstr "הפעלת שיטת האימות"

#: utils/gdm-config.c:138
msgid "Disable the authentication method"
msgstr "השבתת שיטת האימות"

#: utils/gdm-config.c:147
msgid "Require the authentication method"
msgstr "דרישת שיטת האימות"

#: utils/gdm-config.c:151
msgid "Action to perform on smartcard removal"
msgstr "פעולה לביצוע עם הסרת כרטיס חכם"

#: utils/gdm-config.c:160
msgid "Assume yes to any answer"
msgstr "להניח שהתשובה היא כן לכל השאלות"

#: utils/gdm-config.c:262
msgid "Configure Password Authentication."
msgstr "הגדרת אימות בסיסמה."

#: utils/gdm-config.c:264
msgid "Configure Fingerprint Authentication."
msgstr "הגדרת אימות בטביעת אצבע."

#: utils/gdm-config.c:266
msgid "Configure Smart Card Authentication."
msgstr "הגדרת אימות עם כרטיס חכם."

#: utils/gdm-config.c:268
msgid "Reset the GDM Authentication configuration."
msgstr "איפוס הגדרות האימות של GDM."

#: utils/gdm-config.c:270
msgid "Show GDM Authentication configuration."
msgstr "הצגת הגדרות האימות של GDM."

#: utils/gdm-config.c:281
msgid "Password options"
msgstr "אפשרויות ססמה"

#: utils/gdm-config.c:283
msgid "Fingerprint options"
msgstr "אפשרויות טביעות אצבע"

#: utils/gdm-config.c:285
msgid "Smart Card options"
msgstr "אפשרויות טביעות אצבע"

#: utils/gdm-config.c:287
msgid "Reset options"
msgstr "איפוס האפשרויות"

#: utils/gdm-config.c:319
msgid "No PAM module available for Password authentication"
msgstr "אין מודול PAM זמין לאימות עם ססמה"

#: utils/gdm-config.c:321
msgid "No PAM module available for Smart Card authentication"
msgstr "אין מודול PAM זמין לאימות עם כרטיס חכם"

#: utils/gdm-config.c:323
msgid "No PAM module available for Fingerprint authentication"
msgstr "אין מודול PAM זמין לאימות עם טביעת אצבע"

#: utils/gdm-config.c:354
#, c-format
msgid "“%s” needs at least one parameter"
msgstr "ל־„%s” נחוץ משתנה אחד לפחות"

#. TRANSLATORS: “command” can't be enabled...
#: utils/gdm-config.c:363
#, c-format
msgid "“%s” can't be enabled and disabled at the same time"
msgstr "אי אפשר להפעיל ולהשבית את „%s” בו־זמנית"

#. TRANSLATORS: option is not a valid command “option-key” value
#: utils/gdm-config.c:386
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid %s “%s” value"
msgstr "„%s” זה לא ערך %s „%s” תקין"

#: utils/gdm-config.c:496
#, c-format
msgid "Failed to switch to %s user"
msgstr "מעבר למשתמש %s נכשל"

#: utils/gdm-config.c:517
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %u"
msgstr "לא ניתן להגדיר את מזהה המשתמש לערך %u"

#: utils/gdm-config.c:680
msgid "No distro detected, no hook to run"
msgstr "לא זוהתה הפצה, אין התליה להרצה"

#: utils/gdm-config.c:698
#, c-format
msgid "No valid args found to run hook “%s”"
msgstr "לא נמצאו ארגומנטים תקפים להרצת ההתליה „%s”"

#: utils/gdm-config.c:703
#, c-format
msgid "Running distro hook “%s”\n"
msgstr "התליית ההפצה „%s” פועלת\n"

#: utils/gdm-config.c:717
#, c-format
msgid "Distro hook “%s” requested stopping"
msgstr "התליית ההפצה „%s” ביקשה לעצור"

#: utils/gdm-config.c:730
#, c-format
msgid ""
"Distro hook failed with exit status %d and error %s:\n"
"Standard output:\n"
"%s\n"
"Error output:\n"
"%s"
msgstr ""
"התליית ההפצה נכשלה עם מצב היציאה %d והשגיאה %s:\n"
"פלט תקני (stdout):\n"
"%s\n"
"פלט שגיאה:\n"
"%s"

#. TRANSLATORS: Failed to set command “command” option key “option-key” via distro hook
#: utils/gdm-config.c:780
#, c-format
msgid "Failed to set command “%s” option key “%s” via distro hook: "
msgstr "הגדרה לפקודה „%s” את מפתח האפשרות „%s” דרך התליית ההפצה נכשלה: "

#: utils/gdm-config.c:891
msgid "dconf profile not found"
msgstr "לא נמצא פרופיל dconf"

#: utils/gdm-config.c:981
msgid "dconf has no system-db configured"
msgstr "ל־dconf אין system-db (מסד נתוני מערכת) מוגדר"

#. TRANSLATORS: First value is a file path, second is an error message
#: utils/gdm-config.c:1130
#, c-format
msgid "Failed to get the “%s” header comment: %s, was it modified?"
msgstr "קבלת הערת הכותרת „%s” נכשלה: %s, הוא נערך?"

#: utils/gdm-config.c:1133
#, c-format
msgid "File “%s” header comment does not match, was it modified?"
msgstr "הערת הכותרת בקובץ „%s” לא תואמת, הוא נערך?"

#. XXX: Fail with an error instead?
#: utils/gdm-config.c:1261
#, c-format
msgid "No expected header found on lock file “%s”, was it modified?"
msgstr "לא נמצאה הכותרת הצפויה בקובץ הנעילה „%s”, הוא נערך?"

#: utils/gdm-config.c:1546
msgid "Failed to run a required distro hook: "
msgstr "הרצת התליית ההפצה הנחוצה נכשלה: "

#: utils/gdm-config.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  password     Configure the password authentication\n"
"  fingerprint  Configure the fingerprint authentication\n"
"  smartcard    Configure the smartcard authentication\n"
"  reset        Resets the default configuration\n"
"  show         Shows the current configuration\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"פקודות:\n"
"  help         הצגת המידע\n"
"  password     הגדרת האימות בסיסמה\n"
"  fingerprint  הגדרת האימות בטביעת אצבע\n"
"  smartcard    הגדרת האימות בכרטיס חכם\n"
"  reset        איפוס הגדרות ברירת המחדל\n"
"  show         הצגת ההגדרות הנוכחיות\n"
"\n"
"ניתן להשתמש ב־„‎‎%s COMMAND --help” כדי לקבל עזרה על כל אחת מהפקודות.\n"

#: utils/gdm-config.c:1628
msgid "Command options"
msgstr "אפשרויות פקודה"

#. TRANSLATORS: You need to be root to use PROGRAM-NAME “command” command
#: utils/gdm-config.c:1663
#, c-format
msgid "You need to be root to use %s “%s” command"
msgstr "צריך להיות משתמש על (root) כדי להשתמש בפקודת %s‏ „%s”"

#: utils/gdm-config.c:1713
#, c-format
msgid "Failed to set %s setting: "
msgstr "הגדרת ההגדרה %s נכשלה: "

#: utils/gdm-config.c:1805
msgid "Failed to set smartcard setting"
msgstr "הגדרת תצורת כרטיס חכם נכשלה"

#: utils/gdm-config.c:1811
msgid "Failed to set password setting"
msgstr "הגדרת תצורת ססמה נכשלה"

#: utils/gdm-config.c:1911
#, c-format
msgid ""
"GDM Authorization configuration\n"
"\n"
"  Password authentication: %s\n"
"  Fingerprint authentication: %s\n"
"  Smart Card authentication: %s\n"
"  Smart Card removal action: %s\n"
msgstr ""
"הגדרות אימות של GDM\n"
"\n"
"  אימות בססמה: %s\n"
"  אימות בטביעת אצבע: %s\n"
"  אימות עם כרטיס חכם: %s\n"
"  פעולה בשליפת כרטיס חכם: %s\n"

#: utils/gdm-config.c:1939
msgctxt "Interactive question"
msgid "Y"
msgstr "כ"

#: utils/gdm-config.c:1940
msgctxt "Interactive question"
msgid "y"
msgstr "כ"

#: utils/gdm-config.c:1941
msgctxt "Interactive question"
msgid "N"
msgstr "ל"

#: utils/gdm-config.c:1942
msgctxt "Interactive question"
msgid "n"
msgstr "ל"

#: utils/gdm-config.c:1946
msgctxt "Interactive question"
msgid "Do you want to continue? [Y/n]? "
msgstr "להמשיך? [(כ)/ל]? "

#: utils/gdm-config.c:1964
msgid "User cancelled the request"
msgstr "המשתמש ביטל את הבקשה"

#: utils/gdm-config.c:1995
#, c-format
msgid "Failed to reset %s setting: "
msgstr "איפוס הגדרות %s נכשל: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Only the VERSION command is supported"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignored — retained for compatibility"

#: utils/gdmflexiserver.c:48
msgid "Debugging output"
msgstr "Debugging output"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— New GDM login"

#: src/connection.vala:85 gnome-flashback/libscreenshot/gf-screenshot.c:279
#: js/ui/screenshot.js:2409 js/ui/screenshot.js:2571 src/rcw.c:2317
#: plugins/www/www_plugin.c:859
msgid "Screenshot taken"
msgstr "המסך צולם"

#: data/gdmap.desktop.in:3
msgid "Graphical Disk Map"
msgstr "מפת דיסק גרפית"

#: data/gdmap.desktop.in:4
msgid "Display disk space using tree maps"
msgstr "הראה מקום בדיסק בעזרת מפות עץ"

#: src/gui_main.c:98
msgid "Open a folder"
msgstr "פתח תיקיה"

#: src/gui_main.c:102
msgid "Exit program"
msgstr "צא מהתוכנה"

#: src/gui_main.c:106
msgid "Go back one step"
msgstr "לך אחורה צעד אחד"

#: src/gui_main.c:110
msgid "Go forward one step"
msgstr "לך קדימה צעד אחד"

#: src/gui_main.c:118
msgid "Goto toplevel folder"
msgstr "לך לתיקיה בשלב עליון"

#: src/gui_main.c:130
msgid "Refresh current view"
msgstr "רענן תצוגה נוכחית"

#: src/about.c:57
msgid "GdMap is a tool which allows you to graphically explore your disks."
msgstr "התוכנה היא כלי המאפשר לך לחקור את הדיסקים בצורה גרפית"

#: src/preferences.c:501
msgid "Standard cushioned treemaps"
msgstr "מפות עץ מרוככות רגילות"

#: src/preferences.c:505
msgid "Squarified cushioned treemaps"
msgstr "מפות עץ מרוככות בריבוע"

#: src/preferences.c:519
msgid "Cushion settings"
msgstr "הגדרות ריכוך"

#: src/preferences.c:527
msgid "Height factor:"
msgstr "גורם גובה:"

#: src/preferences.c:539
msgid "Decreasing height:"
msgstr "הקטנה בגובה:"

#: src/preferences.c:552
msgid "General display"
msgstr "תצוגה כללית"

#: src/preferences.c:560
msgid "Maximum depth:"
msgstr "עומק מקסימלי:"

#: src/preferences.c:575
msgid "(0=unlimited)"
msgstr "(0=לא מוגבל)"

#: src/preferences.c:581
msgid "Color settings"
msgstr "הגדרות צבע"

#: src/preferences.c:597
msgid "Color profile..."
msgstr "בחר תיקיה..."

#: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6462
msgid "Geany"
msgstr "Geany"

#: geany.desktop.in:7
msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"

#: data/geany.glade:130
msgid "_Toolbar Preferences"
msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"

#: data/geany.glade:147
msgid "_Hide Toolbar"
msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"

#: data/geany.glade:319
msgid "I_nsert"
msgstr "ה_כנסה"

#: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7088
msgid "Insert _ChangeLog Entry"
msgstr "הכנסת _ChangeLog"

#: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7097
msgid "Insert _Function Description"
msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"

#: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7106
msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"

#: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7121
msgid "Insert File _Header"
msgstr "הכנסת קובץ _כותר"

#: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7130
msgid "Insert _GPL Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _GPL"

#: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7139
msgid "Insert _BSD License Notice"
msgstr "הכנסת רישיון _BSD"

#: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7150
msgid "Insert Dat_e"
msgstr "הכנסת _תאריך"

#: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7172
msgid "_Insert \"include <...>\""
msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""

#: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7196 src/keybindings.c:517
msgid "Insert Alternative _White Space"
msgstr "ה_כנסת רווחים"

#: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6532
msgid "Open Selected F_ile"
msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"

#: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7406 src/symbols.c:2258
msgid "Find _Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים"

#: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7415 src/symbols.c:2263
msgid "Find _Document Usage"
msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"

#: data/geany.glade:528
msgid "Conte_xt Action"
msgstr "פעולה בה_קשר"

#: data/geany.glade:733
msgid "Current chars"
msgstr "תווים נוכחיים"

#: data/geany.glade:736
msgid "Match braces"
msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"

#: data/geany.glade:879
msgid "Load files from the last session"
msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"

#: data/geany.glade:883
msgid "Opens at startup the files from the last session"
msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"

#: data/geany.glade:895
msgid "Load virtual terminal support"
msgstr "טעינת מדמה המסוף"

#: data/geany.glade:898
msgid ""
"Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
"disable it if you do not need it"
msgstr ""
"האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
"המסוף"

#: data/geany.glade:910
msgid "Enable plugin support"
msgstr "אפשור תוספים"

#: data/geany.glade:991
msgid "Confirm exit"
msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"

#: data/geany.glade:995
msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"

#: data/geany.glade:1013 settings/xfce4-session-settings.ui:289
msgid "<b>Shutdown</b>"
msgstr "<b>כיבוי</b>"

#: data/geany.glade:1047
msgid "Startup path:"
msgstr "נתיב הפעלה:"

#: data/geany.glade:1060
msgid ""
"Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
msgstr ""
"נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
"ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."

#: data/geany.glade:1095
msgid "Project files:"
msgstr "קָבְצי מיזם:"

#: data/geany.glade:1110
msgid "Path to start in when opening project files"
msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"

#: data/geany.glade:1149
msgid "Extra plugin path:"
msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"

#: data/geany.glade:1164
msgid ""
"Geany looks by default in the global installation path and in the "
"configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
"for plugins. Leave blank to disable."
msgstr ""
"‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
"חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."

#: data/geany.glade:1207
msgid "<b>Paths</b>"
msgstr "<b>נתיבים</b>"

#: data/geany.glade:1253
msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"

#: data/geany.glade:1257
msgid ""
"Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
"finished"
msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"

#: data/geany.glade:1269
msgid "Switch to status message list at new message"
msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"

#: data/geany.glade:1273
msgid ""
"Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
"new status message arrives"
msgstr ""
"מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
"הודעת־מצב חדשה"

#: data/geany.glade:1285
msgid "Suppress status messages in the status bar"
msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"

#: data/geany.glade:1289
msgid ""
"Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
"in the status messages window."
msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."

#: data/geany.glade:1301
msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"

#: data/geany.glade:1305
msgid ""
"Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
"the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
"fields and the VTE."
msgstr ""
"ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
"יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."

#: data/geany.glade:1367
msgid "Always wrap search"
msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"

#: data/geany.glade:1371
msgid "Always wrap search around the document"
msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"

#: data/geany.glade:1383
msgid "Hide the Find dialog"
msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"

#: data/geany.glade:1387
msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"

#: data/geany.glade:1399
msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"

#: data/geany.glade:1403
msgid ""
"Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
"Replace dialog and there is no selection"
msgstr ""
"משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"

#: data/geany.glade:1415
msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"

#: data/geany.glade:1436
msgid "<b>Search</b>"
msgstr "<b>חיפוש</b>"

#: data/geany.glade:1464
msgid "Store project file inside the project base directory"
msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"

#: data/geany.glade:1468
msgid ""
"When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
"directory when creating new projects instead of one directory above the base "
"directory. You can still change the path of the project file in the New "
"Project dialog."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
"שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
"מיזם חדש."

#: data/geany.glade:1486
msgid "<b>Projects</b>"
msgstr "<b>מיזמים</b>"

#: data/geany.glade:1567
msgid "Show symbol list"
msgstr "הצגת רשימת הסמלים"

#: data/geany.glade:1571
msgid "Toggle the symbol list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"

#: data/geany.glade:1647
msgid "Show documents list"
msgstr "הצגת רשימת המסמכים"

#: data/geany.glade:1651
msgid "Toggle the documents list on and off"
msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"

#: data/geany.glade:1746
msgid "<b>Sidebar</b>"
msgstr "<b>סרגל צדי</b>"

#: data/geany.glade:1824
msgid "<b>Message window</b>"
msgstr "חלון ההודעות:"

#: data/geany.glade:1859
msgid "Symbol list:"
msgstr "רשימת סמלים:"

#: data/geany.glade:1874 data/geany.glade:2289
msgid "Message window:"
msgstr "חלון ההודעות:"

#: data/geany.glade:1889 data/geany.glade:2361
msgid "Editor:"
msgstr "עורך:"

#: data/geany.glade:1903
msgid "Sets the font for the message window"
msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"

#: data/geany.glade:1921
msgid "Sets the font for the symbol list"
msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"

#: data/geany.glade:1938
msgid "Sets the editor font"
msgstr "מגדיר את גופן העורך"

#: data/geany.glade:1984 src/resources/menus.xrc:222
msgid "Show status bar"
msgstr "הצגת שורת המצב"

#: data/geany.glade:1988
msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"

#: data/geany.glade:2052
msgid "Show editor tabs"
msgstr "הצגת לשוניות העורך"

#: data/geany.glade:2067
msgid "Show close buttons"
msgstr "הצגת כפתורי סגירה"

#: data/geany.glade:2071
msgid ""
"Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
"clicking on it (requires restart of Geany)"
msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"

#: data/geany.glade:2094
msgid "Placement of new file tabs:"
msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"

#: data/geany.glade:2113
msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"

#: data/geany.glade:2130
msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"

#: data/geany.glade:2150
msgid "Next to current"
msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"

#: data/geany.glade:2154
msgid ""
"Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
"of the notebook"
msgstr ""
"אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"

#: data/geany.glade:2176
msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"

#: data/geany.glade:2180
msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"

#: data/geany.glade:2192
msgid "Switch to last used document after closing a tab"
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"

#: data/geany.glade:2325
msgid "Sidebar:"
msgstr "סרגל צדי:"

#: data/geany.glade:2397
msgid "<b>Tab positions</b>"
msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"

#: data/geany.glade:2417
msgid "Notebook tabs"
msgstr "לשוניות"

#: data/geany.glade:2457
msgid "Show t_oolbar"
msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"

#: data/geany.glade:2472
msgid "_Append toolbar to the menu"
msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"

#: data/geany.glade:2476
msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"

#: data/geany.glade:2585
msgid "System _default"
msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"

#: data/geany.glade:2599
msgid "Images _and text"
msgstr "תמונות ו_טקסט"

#: data/geany.glade:2616
msgid "_Images only"
msgstr "רק תמו_נות"

#: data/geany.glade:2658
msgid "<b>Icon style</b>"
msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"

#: data/geany.glade:2691
msgid "S_ystem default"
msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"

#: data/geany.glade:2705
msgid "_Small icons"
msgstr "_צלמיות קטנות"

#: data/geany.glade:2722
msgid "_Very small icons"
msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"

#: data/geany.glade:2739
msgid "_Large icons"
msgstr "צלמיות _גדולות"

#: data/geany.glade:2764
msgid "<b>Icon size</b>"
msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"

#: data/geany.glade:2853 data/geany.glade:9207 programs/wordpad/wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "גלישת שורות"

#: data/geany.glade:2857 data/geany.glade:9211
msgid ""
"Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
"line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
"disabled on slow machines."
msgstr ""
"מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
"שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
"במחשבים אטיים."

#: data/geany.glade:2869
msgid "\"Smart\" home key"
msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"

#: data/geany.glade:2873
msgid ""
"When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
"first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
"to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
"key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
"its current position."
msgstr ""
"כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
"שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "

#: data/geany.glade:2885
msgid "Disable Drag and Drop"
msgstr "השבתת גרירה ושחרור"

#: data/geany.glade:2889
msgid ""
"Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
"drop any selections within or outside of the editor window"
msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"

#: data/geany.glade:2901
msgid "Code folding"
msgstr "קיפול קוד"

#: data/geany.glade:2916
msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"

#: data/geany.glade:2920
msgid ""
"Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
"clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."

#: data/geany.glade:2932
msgid "Use indicators to show compile errors"
msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"

#: data/geany.glade:2936
msgid ""
"Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
"where the compiler found a warning or an error"
msgstr ""
"קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
"שגיאה או התרה על אזהרה"

#: data/geany.glade:2948
msgid "Newline strips trailing spaces"
msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"

#: data/geany.glade:2952
msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"

#: data/geany.glade:2971 data/geany.glade:9230
msgid "Line breaking column:"
msgstr "עמודה לשבירת שורה:"

#: data/geany.glade:3012
msgid "Comment toggle marker:"
msgstr "החלפת מצב הדגשה:"

#: data/geany.glade:3025
msgid ""
"A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
"used to mark the comment as toggled."
msgstr ""
"מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
"אשר אפשר להסיר אותה."

#: data/geany.glade:3050 data/geany.glade:9273
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>תכונות</b>"

#: data/geany.glade:3082
msgid "Do not show virtual spaces"
msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"

#: data/geany.glade:3095
msgid "Only for rectangular selections"
msgstr "בחירות מלבניות בלבד"

#: data/geany.glade:3099
msgid ""
"Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
"selection"
msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"

#: data/geany.glade:3116
msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"

#: data/geany.glade:3135
msgid "<b>Virtual spaces</b>"
msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"

#: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:9003
msgid "The width in chars of a single indent"
msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"

#: data/geany.glade:3299 data/geany.glade:9059
msgid "Detect type from file"
msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"

#: data/geany.glade:3303 data/geany.glade:9063
msgid ""
"Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"

#: data/geany.glade:3318 data/geany.glade:9078
msgid "T_abs and spaces"
msgstr "טאבים ורוו_חים"

#: data/geany.glade:3322 data/geany.glade:9082
msgid ""
"Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"

#: data/geany.glade:3337 data/geany.glade:7721 data/geany.glade:9097
msgid "_Spaces"
msgstr "רוו_חים"

#: data/geany.glade:3341 data/geany.glade:9101
msgid "Use spaces when inserting indentation"
msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"

#: data/geany.glade:3361 data/geany.glade:9121
msgid "Use one tab per indent"
msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"

#: data/geany.glade:3377 data/geany.glade:9151
msgid "Detect width from file"
msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"

#: data/geany.glade:3381 data/geany.glade:9155
msgid ""
"Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
"opened"
msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"

#: data/geany.glade:3421
msgid ""
"Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
msgstr ""
"מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"

#: data/geany.glade:3455 mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:607
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>הזחה</b>"

#: data/geany.glade:3505
msgid "Snippet completion"
msgstr "השלמת קוד"

#: data/geany.glade:3509
msgid ""
"Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
"string using a single keypress"
msgstr ""
"מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"

#: data/geany.glade:3521
msgid "XML/HTML tag auto-closing"
msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"

#: data/geany.glade:3525
msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"

#: data/geany.glade:3537 data/geany.glade:9297
msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"

#: data/geany.glade:3541 data/geany.glade:9301
msgid ""
"Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
"when a new line is entered inside such a comment"
msgstr ""
"המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
"מוזחת אוטומטית"

#: data/geany.glade:3553
msgid "Autocomplete symbols"
msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"

#: data/geany.glade:3557
msgid ""
"Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
"variables, ...)"
msgstr ""
"השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
"הגדרות פונקציות וכד')"

#: data/geany.glade:3569
msgid "Autocomplete all words in document"
msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"

#: data/geany.glade:3584
msgid "Drop rest of word on completion"
msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"

#: data/geany.glade:3609
msgid "Max. symbol name suggestions:"
msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"

#: data/geany.glade:3624
msgid "Completion list height:"
msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"

#: data/geany.glade:3639
msgid "Characters to type for autocompletion:"
msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"

#: data/geany.glade:3652
msgid ""
"The amount of characters which are necessary to show the symbol "
"autocompletion list"
msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"

#: data/geany.glade:3669
msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"

#: data/geany.glade:3688
msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"

#: data/geany.glade:3707
msgid "Symbol list update frequency:"
msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"

#: data/geany.glade:3722
msgid ""
"Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
"list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
"with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
msgstr ""
"עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
"לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
"משבית עדכונים בזמן אמת."

#: data/geany.glade:3752 data/geany.glade:9312
msgid "<b>Completions</b>"
msgstr "<b>השלמות</b>"

#: data/geany.glade:3780
msgid "Parenthesis ( )"
msgstr "סוגריים עגולים ( )"

#: data/geany.glade:3784
msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"

#: data/geany.glade:3796
msgid "Curly brackets { }"
msgstr "סוגריים מסולסלים { }"

#: data/geany.glade:3800
msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"

#: data/geany.glade:3812
msgid "Square brackets [ ]"
msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"

#: data/geany.glade:3816
msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"

#: data/geany.glade:3828
msgid "Single quotes ' '"
msgstr "גרש ' '"

#: data/geany.glade:3832
msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"

#: data/geany.glade:3844
msgid "Double quotes \" \""
msgstr "גרשיים \" \""

#: data/geany.glade:3848
msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"

#: data/geany.glade:3866
msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"

#: data/geany.glade:3886
msgid "Completions"
msgstr "השלמות"

#: data/geany.glade:3918
msgid "Invert syntax highlighting colors"
msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"

#: data/geany.glade:3922
msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"

#: data/geany.glade:3934
msgid "Show indentation guides"
msgstr "הצגת הזחה"

#: data/geany.glade:3938
msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"

#: data/geany.glade:3950
msgid "Show white space"
msgstr "הצגת רווחים לבנים"

#: data/geany.glade:3954
msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"

#: data/geany.glade:3990
msgid "Show line endings"
msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"

#: data/geany.glade:3994
msgid "Shows the line ending character"
msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"

#: data/geany.glade:4012
msgid "Shows or hides the Line Number margin"
msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"

#: data/geany.glade:4024
msgid "Show markers margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"

#: data/geany.glade:4028
msgid ""
"Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
"mark lines"
msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"

#: data/geany.glade:4040
msgid "Stop scrolling at last line"
msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"

#: data/geany.glade:4044
msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"

#: data/geany.glade:4137 data/geany.glade:9364 gtk/inspector/prop-editor.c:1275
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1531
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:12
#: templates/table/find_replace/index.twig:41
msgid "Column:"
msgstr "עמודה:"

#: data/geany.glade:4183
msgid "Sets the color of the long line marker"
msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"

#: data/geany.glade:4184 data/geany.glade:6059 data/geany.glade:6076
#: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
msgid "Color Chooser"
msgstr "בחירת צבע"

#: data/geany.glade:4199
msgid ""
"The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
"long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
"greater than 0 to specify the column where it should appear."
msgstr ""
"קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
"מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"

#: data/geany.glade:4227
msgid ""
"Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
"(see below)"
msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"

#: data/geany.glade:4243
msgid ""
"The background color of characters after the given cursor position (see "
"below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
"proportional fonts)"
msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"

#: data/geany.glade:4287 data/geany.glade:9457
msgid "<b>Long line marker</b>"
msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"

#: data/geany.glade:4421
msgid "Open new documents from the command-line"
msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"

#: data/geany.glade:4465
msgid "Default end of line characters:"
msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"

#: data/geany.glade:4496
msgid "<b>New files</b>"
msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"

#: data/geany.glade:4531
msgid "Default encoding (new files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"

#: data/geany.glade:4545
msgid "Sets the default encoding for newly created files"
msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"

#: data/geany.glade:4577
msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"

#: data/geany.glade:4591
msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"

#: data/geany.glade:4623
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>קידודים</b>"

#: data/geany.glade:4655
msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"

#: data/geany.glade:4667 data/geany.glade:9522
msgid "Ensure consistent line endings"
msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"

#: data/geany.glade:4671
msgid ""
"Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
"mixed line endings in the same file"
msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."

#: data/geany.glade:4683 data/geany.glade:9537
msgid "Strip trailing spaces and tabs"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"

#: data/geany.glade:4699 data/geany.glade:9552 src/keybindings.c:674
msgid "Replace tabs with space"
msgstr "החלפת טאבים ברווחים"

#: data/geany.glade:4703
msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"

#: data/geany.glade:4721 data/geany.glade:9573
msgid "<b>Saving files</b>"
msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"

#: data/geany.glade:4760
msgid "Recent files list length:"
msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"

#: data/geany.glade:4773
msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"

#: data/geany.glade:4792
msgid "Disk check timeout:"
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"

#: data/geany.glade:4807
msgid ""
"How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
"disables checking."
msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."

#: data/geany.glade:4927
msgid "Browser:"
msgstr "דפדפן:"

#: data/geany.glade:4942
msgid ""
"A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
"filename)"
msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"

#: data/geany.glade:4956
msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"

#: data/geany.glade:5078
msgid "<b>Tool paths</b>"
msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"

#: data/geany.glade:5111
msgid "Context action:"
msgstr "פעולה בהקשר:"

#: data/geany.glade:5123
msgid ""
"Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
"can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
"execution."
msgstr ""
"פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
"שהוזנה כאן."

#: data/geany.glade:5237
msgid "Email address of the developer"
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"

#: data/geany.glade:5253
msgid "Initials of the developer name"
msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"

#: data/geany.glade:5269
msgid "Initial version:"
msgstr "גרסה ראשונית:"

#: data/geany.glade:5284
msgid "Version number, which a new file initially has"
msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"

#: data/geany.glade:5300 lib/layouts/moderncv.layout:659
msgid "Company name"
msgstr "שם החברה"

#: data/geany.glade:5344
msgid "Mail address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"

#: data/geany.glade:5359
msgid "Initials:"
msgstr "ראשי תיבות:"

#: data/geany.glade:5374
msgid "The name of the developer"
msgstr "שם המפתח"

#: data/geany.glade:5418
msgid "Date & time:"
msgstr "תאריך ושעה:"

#: data/geany.glade:5492
msgid "<b>Template data</b>"
msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"

#: data/geany.glade:5615
msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"

#: data/geany.glade:5728
msgid "Use an external command for printing"
msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"

#: data/geany.glade:5764 src/printing.c:239
msgid "Add line numbers to the printed page"
msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"

#: data/geany.glade:5776 src/printing.c:242
msgid "Print page numbers"
msgstr "מספור הדפים המודפסים"

#: data/geany.glade:5780 src/printing.c:244
msgid ""
"Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."

#: data/geany.glade:5796 src/printing.c:249
msgid ""
"Add a little header to every page containing the page number, the filename "
"and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
msgstr ""
"מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
"(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."

#: data/geany.glade:5826 src/printing.c:265
msgid "Use the basename of the printed file"
msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"

#: data/geany.glade:5830 src/printing.c:267
msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"

#: data/geany.glade:5849 src/printing.c:273
msgid "Date format:"
msgstr "תבנית התאריך:"

#: data/geany.glade:5897
msgid "Use native GTK printing"
msgstr "השתמש במדפיס GTK"

#: data/geany.glade:5921
msgid "<b>Printing</b>"
msgstr "<b>הדפסה</b>"

#: data/geany.glade:5983
msgid "Sets the font for the terminal widget"
msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"

#: data/geany.glade:5985
msgid "Choose Terminal Font"
msgstr "גופן מדמה מסוף:"

#: data/geany.glade:6042
msgid "Shell:"
msgstr "מעטפת:"

#: data/geany.glade:6058
msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"

#: data/geany.glade:6075
msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"

#: data/geany.glade:6091
msgid ""
"Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
"widget"
msgstr ""
"מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"

#: data/geany.glade:6111
msgid ""
"Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
"emulation"
msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"

#: data/geany.glade:6164
msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"

#: data/geany.glade:6179
msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"

#: data/geany.glade:6205
msgid "Override Geany keybindings"
msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"

#: data/geany.glade:6209
msgid ""
"Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"

#: data/geany.glade:6224
msgid ""
"This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
"Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
"within the VTE."
msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"

#: data/geany.glade:6235
msgid "Follow path of the current file"
msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"

#: data/geany.glade:6250
msgid "Execute programs in the VTE"
msgstr "הפעלת תכניות VTE"

#: data/geany.glade:6254
msgid ""
"Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
"note, programs executed in VTE cannot be stopped"
msgstr ""
"מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
"לעצור תכניות אלו."

#: data/geany.glade:6265
msgid "Don't use run script"
msgstr "השבתת הרצת תסריט"

#: data/geany.glade:6270
msgid ""
"Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
"status of the executed program"
msgstr ""
"מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"

#: data/geany.glade:6294
msgid "<b>Terminal</b>"
msgstr "<b>מסוף</b>"

#: data/geany.glade:6396
msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"

#: data/geany.glade:6422
msgid "<b>Various preferences</b>"
msgstr "<b>העדפות שונות</b>"

#: data/geany.glade:6503
msgid "New (with _Template)"
msgstr "חדש (עם _תבנית)"

#: data/geany.glade:6574
msgid "Sa_ve All"
msgstr "שמירת ה_כל"

#: data/geany.glade:6596
msgid "R_eload As"
msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"

#: data/geany.glade:6676 src/notebook.c:498
msgid "Close Ot_her Documents"
msgstr "סגירת _שאר המסמכים"

#: data/geany.glade:6687 src/notebook.c:510
msgid "C_lose All"
msgstr "ס_גירת הכל"

#: data/geany.glade:6819
msgid "Co_mmands"
msgstr "פ_קודות"

#: data/geany.glade:6826 src/keybindings.c:440
msgid "Cu_t Current Line(s)"
msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"

#: data/geany.glade:6837 src/keybindings.c:437
msgid "_Copy Current Line(s)"
msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"

#: data/geany.glade:6850 src/keybindings.c:390
msgid "_Delete Current Line(s)"
msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"

#: data/geany.glade:6859 src/keybindings.c:387
msgid "D_uplicate Line or Selection"
msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"

#: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:450
msgid "S_elect Current Line(s)"
msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"

#: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:453
msgid "Se_lect Current Paragraph"
msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"

#: data/geany.glade:6898
msgid "_Move Line(s) Up"
msgstr "הזז_ת שורה מעלה"

#: data/geany.glade:6907
msgid "M_ove Line(s) Down"
msgstr "ה_זזת שורה מטה"

#: data/geany.glade:6922 src/keybindings.c:504
msgid "_Send Selection to Terminal"
msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"

#: data/geany.glade:6953 src/keybindings.c:506
msgid "_Reflow Lines/Block"
msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"

#: data/geany.glade:6962 src/keybindings.c:464
msgid "T_oggle Case of Selection"
msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"

#: data/geany.glade:6977
msgid "_Comment Line(s)"
msgstr "ה_כנסת הערת שורה"

#: data/geany.glade:6986
msgid "U_ncomment Line(s)"
msgstr "הסרת הער_ת שורה"

#: data/geany.glade:6995
msgid "_Toggle Line Commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"

#: data/geany.glade:7032 src/keybindings.c:483
msgid "S_mart Line Indent"
msgstr "הזחת ש_ורות"

#: data/geany.glade:7047
msgid "_Send Selection to"
msgstr "שליחת בח_ירה אל"

#: data/geany.glade:7075
msgid "I_nsert Comments"
msgstr "ה_כנסת הערות"

#: data/geany.glade:7209 ../src/lxterminal.c:146 ../src/lxterminal.c:169
msgid "Preference_s"
msgstr "ה_עדפות"

#: data/geany.glade:7220 src/keybindings.c:530
msgid "P_lugin Preferences"
msgstr "העדפות _תוספים"

#: data/geany.glade:7280 src/symbols.c:2268
msgid "Find in F_iles..."
msgstr "חיפוש ב_קובץ..."

#: data/geany.glade:7308
msgid "Next Me_ssage"
msgstr "ה_ודעה הבאה"

#: data/geany.glade:7319
msgid "Pr_evious Message"
msgstr "הודעה _קודמת"

#: data/geany.glade:7338 src/keybindings.c:579
msgid "Go to Ne_xt Marker"
msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"

#: data/geany.glade:7347 src/keybindings.c:582
msgid "Go to Pre_vious Marker"
msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"

#: data/geany.glade:7382 src/keybindings.c:542
msgid "Find Next _Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"

#: data/geany.glade:7391 src/keybindings.c:544
msgid "Find Pre_vious Selection"
msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"

#: data/geany.glade:7478
msgid "Change _Font..."
msgstr "שינוי גו_פן..."

#: data/geany.glade:7489
msgid "Change _Color Scheme..."
msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."

#: data/geany.glade:7508
msgid "Show _Markers Margin"
msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"

#: data/geany.glade:7518
msgid "Show _Line Numbers"
msgstr "הצגת מספור _שורות"

#: data/geany.glade:7528
msgid "Show White S_pace"
msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"

#: data/geany.glade:7537
msgid "Show Line _Endings"
msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"

#: data/geany.glade:7546
msgid "Show Indentation _Guides"
msgstr "הצגת ה_זחה"

#: data/geany.glade:7561 data/menu.ui:259
msgid "Full_screen"
msgstr "מסך _מלא"

#: data/geany.glade:7570
msgid "Toggle All _Additional Widgets"
msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"

#: data/geany.glade:7579
msgid "Show Message _Window"
msgstr "הצגת _חלון ההודעות"

#: data/geany.glade:7599
msgid "Show Side_bar"
msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"

#: data/geany.glade:7658
msgid "_Line Wrapping"
msgstr "גלישת _שורות"

#: data/geany.glade:7668
msgid "Line _Breaking"
msgstr "ש_בירת שורות"

#: data/geany.glade:7677
msgid "_Auto-indentation"
msgstr "הזחה אוטומ_טית"

#: data/geany.glade:7687
msgid "In_dent Type"
msgstr "סוג ה_זחה"

#: data/geany.glade:7696 data/geany.glade:7754
msgid "_Detect from Content"
msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"

#: data/geany.glade:7731
msgid "T_abs and Spaces"
msgstr "טאבים ורוו_חים"

#: data/geany.glade:7745
msgid "Indent Widt_h"
msgstr "רוח_ב הזחה"

#: data/geany.glade:7769
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_1"
msgstr "_1"

#: data/geany.glade:7778
msgid "_2"
msgstr "_2"

#: data/geany.glade:7788
msgid "_3"
msgstr "_3"

#: data/geany.glade:7798
msgid "_4"
msgstr "_4"

#: data/geany.glade:7809
msgid "_5"
msgstr "_5"

#: data/geany.glade:7819
msgid "_6"
msgstr "_6"

#: data/geany.glade:7829
msgid "_7"
msgstr "_7"

#: data/geany.glade:7839
msgid "_8"
msgstr "_8"

#: data/geany.glade:7859
msgid "Read _Only"
msgstr "קריאה _בלבד"

#: data/geany.glade:7868
msgid "_Write Unicode BOM"
msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"

#: data/geany.glade:7883
msgid "Set File_type"
msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"

#: data/geany.glade:7923
msgid "Set Line E_ndings"
msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"

#: data/geany.glade:7941
msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"

#: data/geany.glade:7981 src/keybindings.c:672
msgid "_Strip Trailing Spaces"
msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"

#: data/geany.glade:7990
msgid "Replace Tabs with S_paces"
msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"

#: data/geany.glade:7999
msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."

#: data/geany.glade:8014
msgid "_Fold All"
msgstr "קיפול ה_כל"

#: data/geany.glade:8023
msgid "_Unfold All"
msgstr "פתיחת ה_כל"

#: data/geany.glade:8038
msgid "Remove _Markers"
msgstr "הסרת הדג_שות"

#: data/geany.glade:8047
msgid "Remove Error _Indicators"
msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"

#: data/geany.glade:8128
msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"

#: data/geany.glade:8129
msgid "_Apply Default Indentation"
msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"

#: data/geany.glade:8173
msgid "_Reload Configuration"
msgstr "רענון תצו_רה"

#: data/geany.glade:8184
msgid "C_onfiguration Files"
msgstr "קָבְצי _תצורה"

#: data/geany.glade:8200
msgid "_Color Chooser"
msgstr "בחירת _צבע"

#: data/geany.glade:8213
msgid "_Word Count"
msgstr "מונה _מילים"

#: data/geany.glade:8264
msgid "Debug _Messages"
msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"

#: data/geany.glade:8288
msgid "Wi_ki"
msgstr "וי_קי"

#: data/geany.glade:8297
msgid "Report a _Bug..."
msgstr "דיווח על _תקלה..."

#: data/geany.glade:8306
msgid "_Donate..."
msgstr "תרומו_ת..."

#: data/geany.glade:8622
msgid "Scribble"
msgstr "הערות"

#: data/geany.glade:8669
msgid "Project Properties"
msgstr "העדפות מיזם"

#: data/geany.glade:8896 src/project.c:232
msgid ""
"Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
"path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
"project filename."
msgstr ""
"נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
"תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."

#: data/geany.glade:8971 src/prefs.c:1816
msgid ""
"Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
"<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
msgstr ""
"הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
"יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."

#: data/geany.glade:9771
msgid "Read-only:"
msgstr "קריאה בלבד"

#: data/geany.glade:9819
msgid "Changed:"
msgstr "שוּנה:"

#: data/geany.glade:9879
msgid "(only inside Geany)"
msgstr "(רק בתוך Geany)"

#: data/geany.glade:10006
msgid "Write:"
msgstr "כתיבה:"

#: src/about.c:173
msgid "About Geany"
msgstr "‫אודות Geany"

#: src/about.c:217
msgid "A fast and lightweight IDE"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"

#: src/about.c:239
#, c-format
msgid "(built on or after %s)"
msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"

#: src/about.c:309
msgid "maintainer"
msgstr "מתחזק"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333 src/about.c:341
#: plugin-strings.generated.js:26
msgid "developer"
msgstr "מפתח"

#: src/about.c:349
msgid "translation maintainer"
msgstr "מתחזק תרגום"

#: src/about.c:378
msgid "Previous Translators"
msgstr "מתרגמים קודמים"

#: src/about.c:409
#, c-format
msgid ""
"Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"

#: src/about.c:461
msgid ""
"License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
"gpl-2.0.txt to view it online."
msgstr ""
"טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-2.0.txt"

#: src/build.c:726
msgid "Process failed, no working directory"
msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"

#: src/build.c:740
#, c-format
msgid "%s (in directory: %s)"
msgstr "%s (בתיקייה %s)"

#: src/build.c:835
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"

#: src/build.c:1042
msgid "Compilation failed."
msgstr "ההידור נכשל."

#: src/build.c:1056
msgid "Compilation finished successfully."
msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."

#: src/build.c:1303
msgid "_Next Error"
msgstr "שגיאה ה_באה"

#: src/build.c:1305
msgid "_Previous Error"
msgstr "שגיאה קו_דמת"

#: src/build.c:1315 src/build.c:2708
msgid "_Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"

#: src/build.c:1592 src/toolbar.c:375
msgid "Build the current file"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"

#: src/build.c:1603
msgid "Build the current file with Make and the default target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"

#: src/build.c:1605
msgid "Build the current file with Make and the specified target"
msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"

#: src/build.c:1607
msgid "Compile the current file with Make"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"

#: src/build.c:1626
#, c-format
msgid "Process could not be stopped (%s)."
msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"

#: src/build.c:1640 src/build.c:1652
msgid "No more build errors."
msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."

#: src/build.c:1757 src/build.c:1759
msgid "Set menu item label"
msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"

#: src/build.c:1840
msgid "Click to set menu item label"
msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"

#: src/build.c:1924 src/build.c:1926
#, c-format
msgid "%s commands"
msgstr "פקודות ‪%s"

#: src/build.c:1935 src/build.c:1970
msgid "Error regular expression:"
msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"

#: src/build.c:1963
msgid "Independent commands"
msgstr "פקודות עצמאיות"

#: src/build.c:1995
msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"

#: src/build.c:2004
msgid "Execute commands"
msgstr "פקודות הרצה"

#: src/build.c:2174
msgid "Set Build Commands"
msgstr "הגדרת פקודות בנייה"

#: src/build.c:2449 src/build.c:2634 src/build.c:2688
msgid "Make Custom _Target..."
msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."

#: src/build.c:2451 src/build.c:2635 src/build.c:2696
msgid "Make _Object"
msgstr "בניית קובץ _Object"

#: src/build.c:2453 src/build.c:2633
msgid "_Make"
msgstr "_בנייה"

#: src/build.c:2680
msgid "_Make All"
msgstr "ב_ניית הכל"

#: src/callbacks.c:145
#, c-format
msgid "%d file saved."
msgid_plural "%d files saved."
msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."

#: src/callbacks.c:1035 src/keybindings.c:570
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-workspace-addin.c:541
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:87 src/editor-page.ui:94
#: editor/code_editor.cpp
msgid "Go to Line"
msgstr "מעבר לשורה"

#: src/callbacks.c:1036
msgid "Enter the line you want to go to:"
msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"

#: src/callbacks.c:1128 src/callbacks.c:1154
msgid ""
"Please set the filetype for the current file before using this function."
msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."

#: src/callbacks.c:1444 src/callbacks.c:1452
msgid "No more message items."
msgstr "אין פריטים נוספים"

#: src/callbacks.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file %s (File not found)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"

#: src/dialogs.c:162 src/document.c:2250 src/document.c:2315 src/search.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" was not found."
msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."

#: src/dialogs.c:224 src/encodings.c:557
msgid "Detect from file"
msgstr "זיהוי מקובץ"

#: src/dialogs.c:340
msgid "_More Options"
msgstr "א_פשרויות נוספות"

#: src/dialogs.c:358
msgid "Set encoding:"
msgstr "הגדרת קידוד:"

#: src/dialogs.c:367
msgid ""
"Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
"This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
"correctly by Geany.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"encoding."
msgstr ""
"מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
"מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
"קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."

#: src/dialogs.c:374
msgid "Set filetype:"
msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"

#: src/dialogs.c:383
msgid ""
"Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
"filename extension.\n"
"Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
"filetype."
msgstr ""
"מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
"קובץ."

#: src/dialogs.c:421
msgid ""
"Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
"all files will be opened read-only."
msgstr ""
"פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."

#: src/dialogs.c:595
msgid "Filename already exists!"
msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"

#: src/dialogs.c:639
msgid "R_ename"
msgstr "_שינוי שם"

#: src/dialogs.c:640
msgid "Save the file and rename it"
msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"

#: src/dialogs.c:823
msgid "_Don't save"
msgstr "סגירה ל_לא שמירה"

#: src/dialogs.c:852
#, c-format
msgid "The file '%s' is not saved."
msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."

#: src/dialogs.c:1204
msgid ""
"An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
"new file)."
msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."

#. Translators: BOM = byte order mark
#: src/dialogs.c:1270 src/ui_utils.c:293
msgid "(with BOM)"
msgstr "‫(עם BOM)"

#: src/dialogs.c:1270
msgid "(without BOM)"
msgstr "‫(ללא BOM)"

#: src/document.c:678
#, c-format
msgid "File %s closed."
msgstr "הקובץ %s נסגר."

#: src/document.c:832
#, c-format
msgid "New file \"%s\" opened."
msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."

#: src/document.c:909
#, c-format
msgid "Could not open file %s (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"

#: src/document.c:970
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
"can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
"cause data loss.\n"
"The file was set to read-only."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
"שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
"הקובץ נפתח לקריאה בלבד."

#: src/document.c:1191
msgid "Tabs and Spaces"
msgstr "טאבים ורווחים"

#. Translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
#. * and Spaces), the second one is the filename
#: src/document.c:1196
#, c-format
msgid "Setting %s indentation mode for %s."
msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."

#: src/document.c:1207
#, c-format
msgid "Setting indentation width to %d for %s."
msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."

#: src/document.c:1438
#, c-format
msgid "File %s reloaded."
msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."

#: src/document.c:1448
msgid ", read-only"
msgstr ", קריאה בלבד"

#: src/document.c:1604
msgid "Any unsaved changes will be lost."
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."

#: src/document.c:1606
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"

#: src/document.c:1712
msgid "Error renaming file."
msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."

#: src/document.c:1832
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
"remains unsaved."
msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."

#: src/document.c:1853
#, c-format
msgid ""
"Error message: %s\n"
"The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
msgstr ""
"הודעת שגיאה: %s\n"
"השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."

#: src/document.c:1857
#, c-format
msgid "Error message: %s."
msgstr "הודעת שגיאה: %s."

#: src/document.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"

#: src/document.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"

#: src/document.c:1949
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"

#: src/document.c:2010 src/document.c:3640
msgid "Try to resave the file?"
msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"

#: src/document.c:2011 src/document.c:3641
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"

#: src/document.c:2142
#, c-format
msgid "Error saving file (%s)."
msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"

#: src/document.c:2147
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The file on disk may now be truncated!"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"יתכן והקובץ בדיסק נחתך."

#: src/document.c:2149
msgid "Error saving file."
msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."

#: src/document.c:2173
#, c-format
msgid "File %s saved."
msgstr "הקובץ %s נשמר."

#: src/document.c:2411 src/search.c:1453 src/search.c:1506 src/search.c:2332
#: src/search.c:2333
#, c-format
msgid "No matches found for \"%s\"."
msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."

#: src/document.c:2417
#, c-format
msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""

#: src/document.c:3583
msgid "Do you want to reload it?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"

#: src/editor.c:4475
msgid "Enter Tab Width"
msgstr "הכנסת רוחב טאב"

#: src/editor.c:4476
msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."

#: src/editor.c:4692
#, c-format
msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"

#: src/encodings.c:154
msgid "Without encoding"
msgstr "ללא קידוד"

#: src/encodings.c:449
msgid "_West European"
msgstr "_מערב אירופה"

#: src/encodings.c:450
msgid "_East European"
msgstr "מ_זרח אירופה"

#: src/encodings.c:451
msgid "East _Asian"
msgstr "מזרח אס_יה"

#: src/encodings.c:452
msgid "_SE & SW Asian"
msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"

#: src/encodings.c:453
msgid "_Middle Eastern"
msgstr "ה_מזרח התיכון"

#: src/encodings.c:454
msgid "_Unicode"
msgstr "יוני_קוד"

#: src/filetypes.c:1240
msgid "All Source"
msgstr "כל מקור"

#: src/filetypes.c:1330
#, c-format
msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"

#: src/highlighting.c:1253 src/libmain.c:897 src/socket.c:178
#: src/templates.c:233
#, c-format
msgid "Could not find file '%s'."
msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."

#: src/highlighting.c:1364
msgid "The current filetype overrides the default style."
msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."

#: src/highlighting.c:1365
msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"

#: src/keybindings.c:326
msgid "Notebook tab"
msgstr "לשוניות"

#: src/keybindings.c:362
msgid "Re-open last closed tab"
msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"

#: src/keybindings.c:394
msgid "Delete to line end"
msgstr "מחיקה עד סוף השורה"

#: src/keybindings.c:400
msgid "_Transpose Current Line"
msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"

#: src/keybindings.c:402
msgid "Scroll to current line"
msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"

#: src/keybindings.c:404
msgid "Scroll up the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה העליונה"

#: src/keybindings.c:406
msgid "Scroll down the view by one line"
msgstr "גלילה לשורה התחתונה"

#: src/keybindings.c:408
msgid "Complete snippet"
msgstr "השלמת מקטע"

#: src/keybindings.c:410
msgid "Move cursor in snippet"
msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"

#: src/keybindings.c:412
msgid "Suppress snippet completion"
msgstr "הסתרת השלמת מילים"

#: src/keybindings.c:414
msgid "Context Action"
msgstr "פעולה קשורה"

#: src/keybindings.c:416
msgid "Complete word"
msgstr "השלמת מילה"

#: src/keybindings.c:418
msgid "Show calltip"
msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"

#: src/keybindings.c:420
msgid "Word part completion"
msgstr "השלמת מילה חלקית"

#: src/keybindings.c:423
msgid "Move line(s) up"
msgstr "הזזת שורה מעלה"

#: src/keybindings.c:426
msgid "Move line(s) down"
msgstr "הזזת שורה מטה"

#: src/keybindings.c:448
msgid "Select current word"
msgstr "בחירת מילה נוכחית"

#: src/keybindings.c:456
msgid "Select to previous word part"
msgstr "בחירה עד תחילת המילה"

#: src/keybindings.c:458
msgid "Select to next word part"
msgstr "בחירה עד סוף המילה"

#: src/keybindings.c:466
msgid "Toggle line commentation"
msgstr "הכנסת/הסרת הערה"

#: src/keybindings.c:469
msgid "Comment line(s)"
msgstr "הכנסת הערת שורה"

#: src/keybindings.c:471
msgid "Uncomment line(s)"
msgstr "הסרת הערת שורה"

#: src/keybindings.c:473
msgid "Increase indent"
msgstr "הזחה פנימה"

#: src/keybindings.c:476
msgid "Decrease indent"
msgstr "הזחה החוּצה"

#: src/keybindings.c:479
msgid "Increase indent by one space"
msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"

#: src/keybindings.c:481
msgid "Decrease indent by one space"
msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"

#: src/keybindings.c:485
msgid "Send to Custom Command 1"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"

#: src/keybindings.c:487
msgid "Send to Custom Command 2"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"

#: src/keybindings.c:489
msgid "Send to Custom Command 3"
msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"

#: src/keybindings.c:514
msgid "Insert date"
msgstr "הכנסת תאריך"

#: src/keybindings.c:520
msgid "Insert New Line Before Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"

#: src/keybindings.c:522
msgid "Insert New Line After Current"
msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"

#: src/keybindings.c:556
msgid "Find Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים"

#: src/keybindings.c:559
msgid "Find Document Usage"
msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"

#: src/keybindings.c:566 src/toolbar.c:69
msgid "Navigate back a location"
msgstr "ניווט לאחור"

#: src/keybindings.c:568 src/toolbar.c:70
msgid "Navigate forward a location"
msgstr "ניווט קדימה"

#: src/keybindings.c:573
msgid "Go to matching brace"
msgstr "מעבר לסוגר המתאים"

#: src/keybindings.c:576
msgid "Toggle marker"
msgstr "החלפת מצב הדגשה"

#: src/keybindings.c:590
msgid "Go to Start of Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה"

#: src/keybindings.c:592
msgid "Go to End of Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה"

#: src/keybindings.c:594
msgid "Go to Start of Display Line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"

#: src/keybindings.c:596
msgid "Go to End of Display Line"
msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"

#: src/keybindings.c:598
msgid "Go to Previous Word Part"
msgstr "מעבר לתחילת המילה"

#: src/keybindings.c:600
msgid "Go to Next Word Part"
msgstr "מעבר להמשך המילה"

#: src/keybindings.c:605
msgid "Toggle All Additional Widgets"
msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"

#: src/keybindings.c:610
msgid "Toggle Messages Window"
msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"

#: src/keybindings.c:624
msgid "Switch to Editor"
msgstr "מעבר לעורך"

#: src/keybindings.c:626
msgid "Switch to Search Bar"
msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"

#: src/keybindings.c:628
msgid "Switch to Message Window"
msgstr "מעבר לחלון ההודעות"

#: src/keybindings.c:630
msgid "Switch to Compiler"
msgstr "מעבר ללשונית המהדר"

#: src/keybindings.c:632
msgid "Switch to Messages"
msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"

#: src/keybindings.c:634
msgid "Switch to Scribble"
msgstr "מעבר ללשונית ההערות"

#: src/keybindings.c:636
msgid "Switch to VTE"
msgstr "מעבר למדמה המסוף"

#: src/keybindings.c:638
msgid "Switch to Sidebar"
msgstr "מעבר לסרגל הצדי"

#: src/keybindings.c:640
msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"

#: src/keybindings.c:642
msgid "Switch to Sidebar Document List"
msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"

#: src/keybindings.c:647
msgid "Switch to left document"
msgstr "מעבר למסמך הימני"

#: src/keybindings.c:649
msgid "Switch to right document"
msgstr "מעבר למסמך השמאלי"

#: src/keybindings.c:651
msgid "Switch to last used document"
msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"

#: src/keybindings.c:654
msgid "Move document left"
msgstr "הזזת המסמך ימינה"

#: src/keybindings.c:657
msgid "Move document right"
msgstr "הזזת המסמך שמאלה"

#: src/keybindings.c:659
msgid "Move document first"
msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"

#: src/keybindings.c:661
msgid "Move document last"
msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"

#: src/keybindings.c:666
msgid "Toggle Line wrapping"
msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"

#: src/keybindings.c:668
msgid "Toggle Line breaking"
msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"

#: src/keybindings.c:676
msgid "Replace spaces with tabs"
msgstr "החלפת רווחים בטאבים"

#: src/keybindings.c:678
msgid "Toggle current fold"
msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"

#: src/keybindings.c:680
msgid "Fold all"
msgstr "קיפול הכל"

#: src/keybindings.c:682
msgid "Unfold all"
msgstr "פתיחת הכל"

#: src/keybindings.c:684
msgid "Reload symbol list"
msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"

#: src/keybindings.c:686
msgid "Remove Markers"
msgstr "הסרת הדגשות"

#: src/keybindings.c:688
msgid "Remove Error Indicators"
msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"

#: src/keybindings.c:690
msgid "Remove Markers and Error Indicators"
msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"

#: src/keybindings.c:695 src/toolbar.c:71
msgid "Compile"
msgstr "הידור"

#: src/keybindings.c:699
msgid "Make all"
msgstr "בניית הכל"

#: src/keybindings.c:702
msgid "Make custom target"
msgstr "בנייה מותאמת אישית"

#: src/keybindings.c:704
msgid "Make object"
msgstr "בניית קובץ Object"

#: src/keybindings.c:706
msgid "Next error"
msgstr "שגיאה הבאה"

#: src/keybindings.c:708
msgid "Previous error"
msgstr "שגיאה קודמת"

#: src/keybindings.c:712
msgid "Build options"
msgstr "אפשרויות בנייה"

#: src/keybindings.c:717
msgid "Show Color Chooser"
msgstr "הצגת בוחר הצבעים"

#: src/keybindings.c:1012
msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"

#: src/keyfile.c:1155
msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."

#: src/keyfile.c:1397
msgid "Failed to load one or more session files."
msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."

#: src/libmain.c:123
msgid "Print internal filetype names"
msgstr "Print internal filetype names"

#: src/libmain.c:124
msgid "Generate global tags file (see documentation)"
msgstr "Generate global tags file (see documentation)"

#: src/libmain.c:127
msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"

#: src/libmain.c:129
msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"

#: mousepad/mousepad-application.c:168
msgid "LINE"
msgstr "LINE"

#: src/libmain.c:132
msgid "Don't show message window at startup"
msgstr "Don't show message window at startup"

#: src/libmain.c:133
msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"

#: src/libmain.c:135
msgid "Don't load plugins"
msgstr "Don't load plugins"

#: src/libmain.c:137
msgid "Print Geany's installation prefix"
msgstr "Print Geany's installation prefix"

#: src/libmain.c:138
msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"

#: src/libmain.c:139
msgid "Don't load the previous session's files"
msgstr "Don't load the previous session's files"

#: src/libmain.c:141
msgid "Don't load terminal support"
msgstr "Don't load terminal support"

#. Translators: library versions are printed after this
#: src/libmain.c:603
#, c-format
msgid "built on %s with "
msgstr "נבנה בתאריך %s עם "

#: src/libmain.c:698
msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."

#: src/libmain.c:707
#, c-format
msgid ""
"Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
"\"%s\"."
msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""

#: src/libmain.c:799
#, c-format
msgid ""
"Configuration directory could not be created (%s).\n"
"There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
"Start Geany anyway?"
msgstr ""
"לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
"ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
"למרות זאת להפעיל את Geany ?"

#: src/libmain.c:1191
#, c-format
msgid "This is Geany %s."
msgstr "Geany ‫(%s)."

#: src/libmain.c:1194
#, c-format
msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."

#: src/libmain.c:1467
msgid "Configuration files reloaded."
msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."

#: src/msgwindow.c:208
msgid "Status messages"
msgstr "הודעות מצב"

#: src/msgwindow.c:697
msgid "_Hide Message Window"
msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"

#: src/msgwindow.c:758
#, c-format
msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."

#: src/notebook.c:197
msgid "Switch to Document"
msgstr "מעבר למסמך"

#: src/plugins.c:231
#, c-format
msgid ""
"The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
"please recompile it."
msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."

#: src/plugins.c:1629
msgid "No plugins available."
msgstr "אין תוספים זמינים."

#: src/prefs.c:191
#, c-format
msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."

#: src/prefs.c:1584
msgid "_Override"
msgstr "ד_רוס"

#: src/prefs.c:1585
msgid "Override that keybinding?"
msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"

#: src/prefs.c:1586
#, c-format
msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."

#: src/prefs.c:1795
msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."

#: src/prefs.c:1800
msgid ""
"Set the information to be used in templates. See the documentation for "
"details."
msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."

#: src/prefs.c:1805
msgid ""
"Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
"press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
"action to edit the string representation of the shortcut directly."
msgstr ""
"כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
"מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
"המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."

#: src/prefs.c:1810
msgid ""
"<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
"<b>Project->Properties</b>.</i>"
msgstr ""
"<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
"מאפיינים</b></i>"

#: src/printing.c:162
#, c-format
msgid "<b>Page %d of %d</b>"
msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"

#: src/printing.c:232
msgid "Document Setup"
msgstr "הגדרות מסמך"

#: src/printing.c:421
msgid "Paginating"
msgstr "מדפיס"

#: src/printing.c:501
#, c-format
msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."

#: src/printing.c:503
#, c-format
msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."

#: src/printing.c:554
#, c-format
msgid "Printing of %s failed (%s)."
msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."

#: src/printing.c:592
msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."

#: src/printing.c:600
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
"%s"

#: src/printing.c:622
#, c-format
msgid "File %s printed."
msgstr "הקובץ %s הודפס."

#: src/project.c:235 src/project.c:502 src/project.c:505
msgid "Choose Project Base Path"
msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"

#: src/project.c:277 src/project.c:642 src/project.c:1211
msgid "Project file could not be written"
msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"

#: src/project.c:282
#, c-format
msgid "Project \"%s\" created."
msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."

#: src/project.c:328 src/project.c:1073
#, c-format
msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."

#: src/project.c:376
msgid "Project files"
msgstr "קָבְצי מיזם"

#: src/project.c:434
#, c-format
msgid "Project \"%s\" closed."
msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."

#: src/project.c:645
#, c-format
msgid "Project \"%s\" saved."
msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."

#: src/project.c:679
msgid "Do you want to close it before proceeding?"
msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"

#: src/project.c:680
#, c-format
msgid "The '%s' project is open."
msgstr "המיזם '%s' נפתח."

#: src/project.c:729
msgid "The specified project name is too short."
msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."

#: src/project.c:735
#, c-format
msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."

#: src/project.c:747
msgid "You have specified an invalid project filename."
msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."

#: src/project.c:770
msgid "Create the project's base path directory?"
msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"

#: src/project.c:771
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."

#: src/project.c:780
#, c-format
msgid "Project base directory could not be created (%s)."
msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."

#: src/project.c:793
#, c-format
msgid "Project file could not be written (%s)."
msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."

#: src/project.c:801 plugins/export.c:330
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"

#: src/project.c:948 src/project.c:952
msgid "Choose Project Filename"
msgstr "בחר שם קובץ למיזם."

#: src/project.c:1063
#, c-format
msgid "Project \"%s\" opened."
msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."

#: src/search.c:314 src/search.c:998
msgid "_Use regular expressions"
msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"

#: src/search.c:322
msgid "Use _escape sequences"
msgstr "החלפת _תווי בקרה"

#: src/search.c:326
msgid ""
"Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
"corresponding control characters"
msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"

#: src/search.c:357 src/search.c:1012
msgid "Match only a _whole word"
msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"

#: src/search.c:361
msgid "Match from s_tart of word"
msgstr "התאמה _לתחילת מילה"

#: src/search.c:523
msgid "_Find All"
msgstr "חיפוש ה_כל"

#: src/search.c:532 src/search.c:730
msgid "Close _dialog"
msgstr "סגיר_ת דו־שיח"

#: src/search.c:536 src/search.c:734
msgid "Disable this option to keep the dialog open"
msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"

#: src/search.c:542
msgid "Mark all matches in the current document"
msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"

#: src/search.c:547 src/search.c:737
msgid "In Sessi_on"
msgstr "בכל _המסמכים"

#: src/search.c:553 src/search.c:743
msgid "_In Document"
msgstr "במ_סמך הנוכחי"

#: src/search.c:662
msgid "Replace & Fi_nd"
msgstr "החלפ_ה וחיפוש"

#: src/search.c:672
msgid "Replace wit_h:"
msgstr "החלף ע_ם:"

#: src/search.c:721
msgid "Re_place All"
msgstr "החלף הכ_ל"

#: src/search.c:749
msgid "In Se_lection"
msgstr "בבחיר_ה"

#: src/search.c:752
msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"

#: src/search.c:865
msgid "project"
msgstr "מיזם"

#: src/search.c:871
msgid ""
"All: search all files in the directory\n"
"Project: use file patterns defined in the project settings\n"
"Custom: specify file patterns manually"
msgstr ""
"הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
"מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
"מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."

#: src/search.c:977
msgid "E_ncoding:"
msgstr "קי_דוד:"

#: src/search.c:1001
msgid "See grep's manual page for more information"
msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"

#: src/search.c:1003
msgid "_Recurse in subfolders"
msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"

#: src/search.c:1016
msgid "_Invert search results"
msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"

#: src/search.c:1020
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"

#: src/search.c:1037
msgid "E_xtra options:"
msgstr "אפשרו_יות נוספות:"

#: src/search.c:1045
msgid "Other options to pass to Grep"
msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"

#: src/search.c:1210
msgid "Wrap search and find again?"
msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"

#: src/search.c:1456 src/search.c:2338 src/search.c:2341
#, c-format
msgid "Found %d match for \"%s\"."
msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."

#: src/search.c:1512
#, c-format
msgid "Replaced %u matches in %u documents."
msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."

#: src/search.c:1726
msgid "No text to find."
msgstr "לא נמצא טקסט."

#: src/search.c:1820
#, c-format
msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"

#: src/search.c:1868
#, c-format
msgid "Could not open directory (%s)"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"

#: src/search.c:1958
msgid "Search failed."
msgstr "החיפוש נכשל."

#: src/search.c:1982
#, c-format
msgid "Search completed with %d match."
msgid_plural "Search completed with %d matches."
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."

#: src/search.c:2022
#, c-format
msgid "Bad regex: %s"
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"

#: src/socket.c:244
msgid ""
"Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
"another user.\n"
"This is a fatal error and Geany will now quit."
msgstr ""
"Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
"אחר.\n"
"זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."

#: glib/gshell.c:599 glib/gshell.c:613
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Text was empty (or contained only whitespace)"

#: src/symbols.c:1289
#, c-format
msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"

#: src/symbols.c:1323
#, c-format
msgid ""
"Example:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"
msgstr ""
"לדוגמה:\n"
"CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
"gtk/gtk.h\n"

#. Translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
#: src/symbols.c:1370
#, c-format
msgid "Loaded %s tags file '%s'."
msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."

#: src/symbols.c:1373
#, c-format
msgid "Could not load tags file '%s'."
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."

#: src/symbols.c:1791
#, c-format
msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."

#: src/symbols.c:1793
#, c-format
msgid "Definition of \"%s\" not found."
msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."

#: src/symbols.c:2239
msgid "Sort by _Appearance"
msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"

#: src/toolbar.c:60
msgid "Reload the current file from disk"
msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"

#: src/toolbar.c:63
msgid "Cut the current selection"
msgstr "גזירת הבחירה"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Copy the current selection"
msgstr "העתקת הבחירה"

#: src/toolbar.c:67
msgid "Undo the last modification"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"

#: src/toolbar.c:68
msgid "Redo the last modification"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"

#: src/toolbar.c:71
msgid "Compile the current file"
msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"

#: src/toolbar.c:72
msgid "Run or view the current file"
msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"

#: src/toolbar.c:73
msgid ""
"Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"

#: src/toolbar.c:74
msgid "Zoom in the text"
msgstr "התקרבות לטקסט"

#: src/toolbar.c:75
msgid "Zoom out the text"
msgstr "התרחקות מהטקסט"

#: src/toolbar.c:76
msgid "Decrease indentation"
msgstr "הזחה פנימה"

#: src/toolbar.c:77
msgid "Increase indentation"
msgstr "הזחה החוצה"

#: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
msgid "Find the entered text in the current file"
msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"

#: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
msgid "Jump to the entered line number"
msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Quit Geany"
msgstr "יציאה מ־Geany"

#: src/toolbar.c:83
msgid "Replace text in the current document"
msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"

#: src/toolbar.c:360
msgid "Create a new file from a template"
msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"

#: src/toolbar.c:368
msgid "Open a recent file"
msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"

#: src/toolbar.c:376
msgid "Choose more build actions"
msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"

#: src/toolbar.c:383
msgid "Search Field"
msgstr "שדה חיפוש"

#: src/toolbar.c:393
msgid "Goto Field"
msgstr "שדה קפיצה אל"

#: src/toolbar.c:585
msgid "--- Separator ---"
msgstr "--- מפריד ---"

#: src/toolbar.c:973 ../extensions/toolbar-editor.c:424
msgid "Available Items"
msgstr "פריטים זמינים"

#: src/toolbar.c:994 ../extensions/toolbar-editor.c:445
msgid "Displayed Items"
msgstr "פריטים מוצגים"

#: src/tools.c:83
#, c-format
msgid "Invalid command: %s"
msgstr "פקודה לא חוקית: %s"

#: src/tools.c:214
#, c-format
msgid "Passing data and executing custom command: %s"
msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"

#: src/tools.c:222
#, c-format
msgid ""
"The executed custom command returned an error. Your selection was not "
"changed. Error message: %s"
msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"

#: src/tools.c:230
msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."

#: src/tools.c:354 src/tools.c:623
msgid "Set Custom Commands"
msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"

#: src/tools.c:362
msgid ""
"You can send the current selection to any of these commands and the output "
"of the command replaces the current selection."
msgstr ""
"ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
"הבחירה הנוכחית."

#: src/tools.c:594
msgid "No custom commands defined."
msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/tools.c:702 src/interface.c:2650 src/saveplay.c:1427 src/Color.cpp:266
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__selection
msgid "selection"
msgstr "בחירה"

#: src/tools.c:707
msgid "whole document"
msgstr "כל המסמך"

#: src/tools.c:716 ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../data/range_pick.ui.h:4
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:32
msgid "Range:"
msgstr "טווח:"

#: src/tools.c:728
msgid "Lines:"
msgstr "שורות:"

#: src/tools.c:742
msgid "Words:"
msgstr "מילים:"

#: src/tools.c:756
msgid "Characters:"
msgstr "תווים:"

#: src/sidebar.c:1177
msgid "Show S_ymbol List"
msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"

#: src/sidebar.c:1184
msgid "Show _Document List"
msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"

#: src/sidebar.c:1191 plugins/filebrowser.c:703
msgid "H_ide Sidebar"
msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"

#: src/sidebar.c:1281
msgid "Show _Paths"
msgstr "הצגת נתי_בים"

#: src/sidebar.c:1335 plugins/filebrowser.c:674
msgid "_Find in Files..."
msgstr "חיפוש בק_בצים..."

#. Translators: L = lines
#: src/ui_utils.c:238
#, c-format
msgid "%dL"
msgstr "‏%d שורות"

#. Translators: RO = read-only
#: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
msgid "RO "
msgstr "RO "

#: src/ui_utils.c:264
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#. #-#-#-#-#  geany_2.1-2_he.po (Geany 2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: SP = space
#: src/ui_utils.c:267 eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "SP"
msgstr "SP"

#. Translators: T/S = tabs and spaces
#: src/ui_utils.c:270
msgid "T/S"
msgstr "T/S"

#. Translators: MOD = modified
#: src/ui_utils.c:279
msgid "MOD"
msgstr "MOD"

#: src/ui_utils.c:393
msgid " (new instance)"
msgstr "(מופע חדש)"

#: src/ui_utils.c:423
#, c-format
msgid "Font updated (%s)."
msgstr "עדכון גופן (%s)"

#: src/ui_utils.c:672
msgid "C Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית C"

#: src/ui_utils.c:673
msgid "ISO C99"
msgstr "ISO C99"

#: src/ui_utils.c:674
msgid "C++ (C Standard Library)"
msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"

#: src/ui_utils.c:675
msgid "C++ Standard Library"
msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"

#: src/ui_utils.c:676
msgid "C++ STL"
msgstr "C++ STL"

#: src/ui_utils.c:698 src/ui_utils.c:775
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "dd.mm.yyyy"

#: src/ui_utils.c:700 src/ui_utils.c:776
msgid "mm.dd.yyyy"
msgstr "mm.dd.yyyy"

#: src/ui_utils.c:702 src/ui_utils.c:777
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "yyyy/mm/dd"

#: src/ui_utils.c:704 src/ui_utils.c:786
msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:706 src/ui_utils.c:787
msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:708 src/ui_utils.c:788
msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"

#: src/ui_utils.c:710 src/ui_utils.c:797
msgid "_Use Custom Date Format"
msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"

#: src/ui_utils.c:714
msgid "Custom Date Format"
msgstr "עיצוב תבנית התאריך"

#: src/ui_utils.c:735
msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."

#: src/ui_utils.c:810
msgid "_Set Custom Date Format"
msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"

#: src/ui_utils.c:2453
msgid "Geany cannot start!"
msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"

#: src/utils.c:99
msgid "Select Browser"
msgstr "בחירת דפדפן"

#: src/utils.c:367
msgid "Unix (LF)"
msgstr "Unix (LF)"

#: src/vte.c:570
#, c-format
msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"

#: src/vte.c:749
msgid "_Set Path From Document"
msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"

#: src/vte.c:754
msgid "_Restart Terminal"
msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:182
#: src/tagmanager/tm_parser.c:422 src/tagmanager/tm_parser.c:591
#: src/tagmanager/tm_parser.c:654 src/tagmanager/tm_parser.c:1101
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1136 src/cli/tracker-introspect.c:918
msgid "Namespaces"
msgstr "מרחבי שם"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:148
#: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:185
#: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:345
#: src/tagmanager/tm_parser.c:380 src/tagmanager/tm_parser.c:448
#: src/tagmanager/tm_parser.c:470 src/tagmanager/tm_parser.c:523
#: src/tagmanager/tm_parser.c:540 src/tagmanager/tm_parser.c:557
#: src/tagmanager/tm_parser.c:592 src/tagmanager/tm_parser.c:657
#: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:764
#: src/tagmanager/tm_parser.c:784 src/tagmanager/tm_parser.c:890
#: src/tagmanager/tm_parser.c:983 src/tagmanager/tm_parser.c:1008
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1043 src/tagmanager/tm_parser.c:1063
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1102 src/tagmanager/tm_parser.c:1113
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1139 src/tagmanager/tm_parser.c:1176
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1200 src/tagmanager/tm_parser.c:1242
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1303
#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: ../share/extensions/funcplot.inx:27 ../share/extensions/param_curves.inx:22
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:360 astparser.py:169
#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:22
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:45
msgid "Functions"
msgstr "פונקציות"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:381
#: src/tagmanager/tm_parser.c:472 src/tagmanager/tm_parser.c:1010
msgid "Structs"
msgstr "מבנים"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:382
#: src/tagmanager/tm_parser.c:473 src/tagmanager/tm_parser.c:984
msgid "Typedefs / Enums"
msgstr "Typedefs / Enums"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:475
msgid "Extern Variables"
msgstr "משתנים חיצוניים"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:128 src/tagmanager/tm_parser.c:714
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1044 src/tagmanager/tm_parser.c:1093
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1140
msgid "Enums"
msgstr "Enums"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:166 src/tagmanager/tm_parser.c:186
#: src/tagmanager/tm_parser.c:542 src/tagmanager/tm_parser.c:594
#: src/tagmanager/tm_parser.c:658 src/tagmanager/tm_parser.c:767
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1012 src/tagmanager/tm_parser.c:1061
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1116 src/tagmanager/tm_parser.c:1142
#: src/tagmanager/tm_parser.c:1179 src/tagmanager/tm_parser.c:1266
#: src/ui/math-variable-popover.blp:37 editor/editor_help.cpp
#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Constants"
msgstr "קבועים"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:188 src/tagmanager/tm_parser.c:660
#: src/tagmanager/tm_parser.c:981
msgid "Traits"
msgstr "תכונות"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:193 src/tagmanager/tm_parser.c:650
msgid "H1 Headings"
msgstr "כותרות H1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:194 src/tagmanager/tm_parser.c:651
msgid "H2 Headings"
msgstr "כותרות H2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:195 src/tagmanager/tm_parser.c:652
msgid "H3 Headings"
msgstr "כותרות H3"

#: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4
#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4
#: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4
#: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4
#: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4
#: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4
#: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4
#: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4
#: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4
#: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4
#: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4
#: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4
#: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4
#: lib/layouts/econsocart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4
#: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4
#: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4
#: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4
#: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4
#: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4
#: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4
#: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4
#: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4
#: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4
#: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4
#: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4
#: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4
#: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4
#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4
#: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/sn-jnl.layout:4
#: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal3.layout:4
#: lib/layouts/svjog.layout:4 lib/layouts/svprobth.layout:4
#: lib/layouts/tarticle.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Articles"
msgstr "מאמרים"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Theses"
msgstr "תזה"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:303
msgid "Defines"
msgstr "הגדרות Define"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:365
msgid "Sect1"
msgstr "קטע 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:366
msgid "Sect2"
msgstr "קטע 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:367
msgid "Sect3"
msgstr "קטע 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:368 lib/layouts/IEEEtran.layout:377
#: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/aastex.layout:417
#: lib/layouts/aastex6.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:117
#: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:253
#: lib/layouts/aastex62.layout:269 lib/layouts/aastex62.layout:285
#: lib/layouts/aastex63.layout:125 lib/layouts/aastex63.layout:256
#: lib/layouts/aastex63.layout:262 lib/layouts/aastex63.layout:278
#: lib/layouts/aastex63.layout:294 lib/layouts/copernicus.layout:303
#: lib/layouts/copernicus.layout:309 lib/layouts/copernicus.layout:321
#: lib/layouts/copernicus.layout:333 lib/layouts/copernicus.layout:338
#: lib/layouts/econsocart.layout:149 lib/layouts/econsocart.layout:154
#: lib/layouts/ijmpc.layout:501 lib/layouts/ijmpc.layout:503
#: lib/layouts/ijmpd.layout:532 lib/layouts/ijmpd.layout:534
#: lib/layouts/kluwer.layout:364 lib/layouts/kluwer.layout:377
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:273 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:377
msgid "Appendix"
msgstr "נספח"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:395 src/tagmanager/tm_parser.c:1307
msgid "ID Selectors"
msgstr "ID Selectors"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:396
msgid "Type Selectors"
msgstr "Type Selectors"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:412
msgid "Singletons"
msgstr "אותות"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:510
msgid "Entities"
msgstr "ישויות"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:511
msgid "Architectures"
msgstr "ארכיטקטורות"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:513
msgid "Functions / Procedures"
msgstr "פונקציות/שגרות"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:515
msgid "Processes / Blocks / Components"
msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:556
msgid "Type constructors"
msgstr "סוג בנאי"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:709
msgid "Functions / Subroutines"
msgstr "פונקציות/שגרות"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:712 editor/editor_about.cpp
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:619
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:38
msgid "Components"
msgstr "רכיבים"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/sheet_base.ui:89
#: podcasts-gtk/src/widgets/chapters.rs:194 modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "פרקים"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:839
msgid "Functions / Tasks"
msgstr "פונקציות/משימות"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:944
msgid "Section Level 1"
msgstr "בחירה רמה 1"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:945
msgid "Section Level 2"
msgstr "בחירה רמה 2"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:946
msgid "Section Level 3"
msgstr "בחירה רמה 3"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:947
msgid "Section Level 4"
msgstr "בחירה רמה 4"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:959
msgid "Assembly"
msgstr "אסמבלי"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:980 src/tagmanager/tm_parser.c:1066
msgid "Structures"
msgstr "מבנים"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:982
msgid "Implementations"
msgstr "מימושים"

#: src/tagmanager/tm_parser.c:1222
msgid "Subroutines"
msgstr "שגרות"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
#: src/editor-properties-panel.ui:166 plugins/docinfo/docinfo.ui:218
#: ../rednotebook/gui/clouds.py:215 ../rednotebook/util/statistics.py:62
#: ../rednotebook/util/statistics.py:75
#: data/gtk/password_generator_popover.ui:99 zim/gui/pageview/dialogs.py:714
msgid "Words"
msgstr "מילים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden_tests
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_tests
msgid "Tests"
msgstr "בדיקות"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:71
msgid "Placeholders"
msgstr "ממלאי מקום"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Class Builder"
msgstr "בונה מחלקות"

#: plugins/classbuilder.c:34
msgid "Creates source files for new class types."
msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"

#: plugins/classbuilder.c:431
msgid "Create Class"
msgstr "יצירת מחלקה"

#: plugins/classbuilder.c:441
msgid "Create C++ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"

#: plugins/classbuilder.c:444
msgid "Create GTK+ Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"

#: plugins/classbuilder.c:447
msgid "Create PHP Class"
msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"

#: plugins/classbuilder.c:480
msgid "Header file:"
msgstr "קובץ כותר:"

#: plugins/classbuilder.c:482
msgid "Source file:"
msgstr "קובץ מקור:"

#: plugins/classbuilder.c:486
msgid "Base class:"
msgstr "מחלקת בסיס:"

#: plugins/classbuilder.c:494
msgid "Base source:"
msgstr "בסיס מקור:"

#: plugins/classbuilder.c:499
msgid "Base header:"
msgstr "בסיס כותר:"

#: plugins/classbuilder.c:526
msgid "Base GType:"
msgstr "בסיס GType:"

#: plugins/classbuilder.c:531
msgid "Implements:"
msgstr "יישום:"

#: plugins/classbuilder.c:550
msgid "Create constructor"
msgstr "יצירת בנאי"

#: plugins/classbuilder.c:555
msgid "Create destructor"
msgstr "יצירת מפרק"

#: plugins/classbuilder.c:562
msgid "Is abstract"
msgstr "מופשט"

#: plugins/classbuilder.c:565
msgid "Is singleton"
msgstr "יצירת Singleton"

#: plugins/classbuilder.c:575
msgid "Constructor type:"
msgstr "סוג בנאי:"

#: plugins/classbuilder.c:1087
msgid "Create Cla_ss"
msgstr "יצירת _מחלקה"

#: plugins/classbuilder.c:1093
msgid "_C++ Class..."
msgstr "מחל_קת ‪C++..."

#: plugins/classbuilder.c:1096
msgid "_GTK+ Class..."
msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."

#: plugins/classbuilder.c:1099
msgid "_PHP Class..."
msgstr "מחלק_ת PHP..."

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "HTML Characters"
msgstr "תווי HTML"

#: plugins/htmlchars.c:38
msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"

#: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
#: plugins/saveactions.c:44 plugins/splitwindow.c:34
msgid "The Geany developer team"
msgstr "צוות המפתחים של Geany"

#: plugins/htmlchars.c:73
msgid "HTML characters"
msgstr "תווי HTML"

#: plugins/htmlchars.c:79
msgid "ISO 8859-1 characters"
msgstr "תווי ISO 8859-1"

#: plugins/htmlchars.c:177
msgid "Greek characters"
msgstr "תווים יווניים"

#: plugins/htmlchars.c:232
msgid "Mathematical characters"
msgstr "תווים מתימטיים"

#: plugins/htmlchars.c:273
msgid "Technical characters"
msgstr "תווים טכניים"

#: plugins/htmlchars.c:281
msgid "Arrow characters"
msgstr "תווי חצים"

#: plugins/htmlchars.c:294
msgid "Punctuation characters"
msgstr "תווי פיסוק"

#: plugins/htmlchars.c:310
msgid "Miscellaneous characters"
msgstr "תווים שונים"

#: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1198 plugins/saveactions.c:938
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."

#: plugins/htmlchars.c:486
msgid "Special Characters"
msgstr "תווים מיוחדים"

#: plugins/htmlchars.c:497
msgid ""
"Choose a special character from the list below and double click on it or use "
"the button to insert it at the current cursor position."
msgstr ""
"בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
"להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."

#: plugins/htmlchars.c:517
msgid "HTML (name)"
msgstr "HTML"

#: plugins/htmlchars.c:736
msgid "_Insert Special HTML Characters..."
msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."

#: plugins/htmlchars.c:751
msgid "_HTML Replacement"
msgstr "החלפת תווי HTM_L"

#: plugins/htmlchars.c:758
msgid "_Auto-replace Special Characters"
msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"

#: plugins/htmlchars.c:767
msgid "_Replace Characters in Selection"
msgstr "החלפת _תווים בבחירה"

#: plugins/htmlchars.c:783
msgid "Insert Special HTML Characters"
msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"

#: plugins/htmlchars.c:786
msgid "Replace special characters"
msgstr "החלפת תווי HTML"

#: plugins/htmlchars.c:789
msgid "Toggle plugin status"
msgstr "החלפת מצב התוספים"

#: plugins/export.c:36
msgid "Exports the current file into different formats."
msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."

#: plugins/export.c:186
msgid "_Insert line numbers"
msgstr "הוספת _מספרי שורות"

#: plugins/export.c:188
msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"

#: plugins/export.c:198
msgid "_Use current zoom level"
msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"

#: plugins/export.c:200
msgid ""
"Renders the font size of the document together with the current zoom level"
msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"

#: plugins/export.c:278
#, c-format
msgid "Document successfully exported as '%s'."
msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."

#: plugins/export.c:280
#, c-format
msgid "File '%s' could not be written (%s)."
msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."

#: plugins/export.c:753
msgid "As _HTML..."
msgstr "ל־H_TML..."

#: plugins/export.c:759
msgid "As _LaTeX..."
msgstr "ל־La_TeX..."

#: plugins/filebrowser.c:49
msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."

#: plugins/filebrowser.c:423
msgid "Too many items selected!"
msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"

#: plugins/filebrowser.c:493
#, c-format
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."

#: plugins/filebrowser.c:659
msgid "Open _Externally"
msgstr "פתיח_ה חיצונית..."

#: plugins/filebrowser.c:929
msgid "Set path from document"
msgstr "הגדרת נתיב המסמך"

#: plugins/filebrowser.c:952
msgid ""
"Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
"a space."
msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."

#: plugins/filebrowser.c:1168
msgid "Focus File List"
msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"

#: plugins/filebrowser.c:1170
msgid "Focus Path Entry"
msgstr "מיקוד שדה נתיב"

#: plugins/filebrowser.c:1263
msgid "External open command:"
msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"

#: plugins/filebrowser.c:1271
#, c-format
msgid ""
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
"wildcards.\n"
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
"filename"
msgstr ""
"הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
"‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
"‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."

#: plugins/filebrowser.c:1287
msgid "Hide file extensions:"
msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"

#: plugins/filebrowser.c:1306
msgid "Follow the path of the current file"
msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"

#: plugins/filebrowser.c:1312
msgid "Use the project's base directory"
msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"

#: plugins/filebrowser.c:1316
msgid ""
"Change the directory to the base directory of the currently opened project"
msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "Save Actions"
msgstr "פעולות שמירה"

#: plugins/saveactions.c:43
msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."

#: plugins/saveactions.c:217
#, c-format
msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."

#: plugins/saveactions.c:248
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."

#: plugins/saveactions.c:273
#, c-format
msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."

msgid "Do you want to save it?"
msgstr "האם ברצונך לשמור אותו?"

#: plugins/saveactions.c:875
#, c-format
msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."

#: plugins/saveactions.c:1173
msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."

#: plugins/saveactions.c:1343 ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "שמירה אוטומטית"

#: plugins/saveactions.c:1345
msgid "Enable save when losing _focus"
msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"

#: plugins/saveactions.c:1359
msgid "Auto save _interval:"
msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"

#: plugins/saveactions.c:1376
msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"

#: plugins/saveactions.c:1384
msgid "Save only current open _file"
msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"

#: plugins/saveactions.c:1391
msgid "Sa_ve all open files"
msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"

#: plugins/saveactions.c:1409
msgid "Backup Copy"
msgstr "גיבוי"

#: plugins/saveactions.c:1419
msgid "_Directory to save backup files in:"
msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"

#: plugins/saveactions.c:1455
msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Split Window"
msgstr "פיצול חלון"

#: plugins/splitwindow.c:33
msgid "Splits the editor view into two windows."
msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."

#: plugins/splitwindow.c:271
msgid "Show the current document"
msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"

#: plugins/splitwindow.c:288 plugins/splitwindow.c:421
#: plugins/splitwindow.c:436
msgid "_Unsplit"
msgstr "ביט_ול הפיצול"

#: plugins/splitwindow.c:403
msgid "_Split Window"
msgstr "פיצול _חלון"

#: plugins/splitwindow.c:416
msgid "_Top and Bottom"
msgstr "עליון ו_תחתון"

#: plugins/splitwindow.c:432
msgid "Side by Side"
msgstr "זה לצד זה"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:9
msgid "Programming Languages"
msgstr "שפות תכנות"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: src/main_window.c:643
msgid "file name"
msgstr "שם קובץ"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:186 quodlibet/qltk/information.py:306
#: quodlibet/util/tags.py:171
msgid "file size"
msgstr "גודל קובץ"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Icon-name
#: src/main_window.c:649
msgid "file type"
msgstr "סוג קובץ"

#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
msgid "Send files using Geary"
msgstr "שליחת קבצים באמצעות Geary"

#. #-#-#-#-#  geary_46.0-13_he.po (geary-0.4.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: The application name
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:551
#: src/client/application/application-main-window.vala:710
#: dialogs/mime-settings/helpers/geary.desktop.in.in:6
msgid "Geary"
msgstr "Geary"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
#: src/client/application/application-client.vala:33
msgid "Send and receive email"
msgstr "שליחה וקבלה של דוא״ל"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
msgid "Email;E-mail;Mail;"
msgstr "דוא״ל;דואר אלקטרוני;דואר;מייל;אימייל;אי מייל;מיילים;הודעות;"

#. Translators: The development team's name
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
msgid "Geary Development Team"
msgstr "צוות פיתוח Geary"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME "
"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
"modern interface."
msgstr ""
"‏Geary הוא יישם דוא״ל הבנוי סביב תכתובות, עבור שולחן העבודה GNOME. הוא מאפשר "
"לקרוא, למצוא ולשלוח דוא״ל עם ממשק חדיש ופשוט."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
"and click from message to message."
msgstr "תכתובות מאפשר לך לקרוא דיון שלם ללא הצורך למצוא וללחוץ מהודעה להודעה."

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
msgid "Geary’s features include:"
msgstr "תכונות Geary כוללות:"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
msgid "Quick email account setup"
msgstr "הגדרה מהירה של חשבון דוא״ל"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
msgid "Shows related messages together in conversations"
msgstr "הצגת הודעות קשורות יחד בתכתובות"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
msgid "Fast, full text and keyword search"
msgstr "חיפוש מילים מהיר ובכל הטקסט"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
msgstr "תמיכה מלאה ב־HTML וביצירת הודעות בטקסט פשוט"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
msgid "Desktop notification of new mail"
msgstr "הצגת התרעות על קבלת דואר חדש"

#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
msgstr "תואם עם Gmail, Yahoo! Mail, Outlook.com ושרתי IMAP אחרים"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:50
msgid "Geary displaying a conversation"
msgstr "‏Geary מציג תכתובת"

#. Translators: A screenshot description.
#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:55
msgid "Geary showing the rich text composer"
msgstr "‏Geary מציג יצירת הודעה בטקסט עשיר"

#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
msgid "Mail;E-mail;email;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
msgstr ""
"דואר;דואר אלקטרוני;דוא״ל;דואל;מייל;אימייל;Gmail;GMaill;Yahoo;Hotmail;Outlook;"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
msgstr "True if the application window is maximized, false otherwise."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
msgid "Width of window"
msgstr "Width of window"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
msgid "The last recorded width of the application window."
msgstr "The last recorded width of the application window."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
msgid "Height of window"
msgstr "Height of window"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
msgid "The last recorded height of the application window."
msgstr "The last recorded height of the application window."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
msgid "Show/hide formatting toolbar"
msgstr "Show/hide formatting toolbar"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
msgstr "True if the formatting toolbar in the composer is shown."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
msgid "Autoselect next message"
msgstr "Autoselect next message"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
msgstr "True if we should autoselect the next available conversation."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
msgid "Display message previews"
msgstr "Display message previews"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
msgid "True if we should display a short preview of each message."
msgstr "True if we should display a short preview of each message."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
msgid "Move messages by default"
msgstr "Move messages by default"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
msgid "When tagging a message, move it to destination folder."
msgstr "When tagging a message, move it to destination folder."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:50
msgid "Use single key shortcuts"
msgstr "Use single key shortcuts"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:51
msgid ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."
msgstr ""
"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
"emulate those used by Gmail."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:58
msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
msgstr "Languages that shall be used in the spell checker"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."
msgstr ""
"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
"the null list using desktop languages by default."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
msgstr "Languages that are displayed in the spell checker popover"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
msgid ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."
msgstr ""
"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
"checker."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
msgid "Run application in background on logon and when closed"
msgstr "Run application in background on logon and when closed"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
msgid "True to run application in background."
msgstr "True to run application in background."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
msgid "Ask when opening an attachment"
msgstr "Ask when opening an attachment"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
msgid "True to ask when opening an attachment."
msgstr "True to ask when opening an attachment."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
msgid "Whether to compose emails in HTML"
msgstr "Whether to compose emails in HTML"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
msgstr "True to compose emails in HTML; false for plain text."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
msgid "Advisory strategy for full-text searching"
msgstr "Advisory strategy for full-text searching"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
msgid ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
msgstr ""
"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
msgid "Zoom of conversation viewer"
msgstr "Zoom of conversation viewer"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
msgid "The zoom to apply on the conservation view."
msgstr "The zoom to apply on the conservation view."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
msgid "Size of detached composer window"
msgstr "Size of detached composer window"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
msgid "The last recorded size of the detached composer window."
msgstr "The last recorded size of the detached composer window."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:108
msgid "Allow images for these domains"
msgstr "Allow images for these domains"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
msgid "Images from these domains will be trusted"
msgstr "Images from these domains will be trusted"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:114
msgid "Undo sending email delay"
msgstr "Undo sending email delay"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:115
msgid ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."
msgstr ""
"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
"to disable."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:121
msgid "Brief notification display time"
msgstr "Brief notification display time"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
msgid ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."
msgstr ""
"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
"displayed."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:128
msgid "List of optional plugins"
msgstr "List of optional plugins"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:129
msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
msgstr "Plugins listed here will be loaded on startup."

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:134
msgid "Whether we migrated the old settings"
msgstr "Whether we migrated the old settings"

#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:135
msgid ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
msgstr ""
"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."

#. Translators: In-app notification label, when
#. the app had a problem pinning an otherwise
#. untrusted TLS certificate
#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:216
msgid "Failed to store certificate"
msgstr "ארע כשל באחסון אישור"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:167
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:312
msgid "Check your receiving login and password"
msgstr "בדיקת קבלת ההתחברות והססמה שלך"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:182
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:325
msgid "Check your receiving server details"
msgstr "בדיקת קבלת פרטי השרת שלך"

#. Translators: In-app notification label
#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
#. succeeded, so the user probably needs to
#. specify custom creds here
#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:204
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:346
msgid "Check your sending login and password"
msgstr "בדיקת שליחת ההתחברות והססמה שלך"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:218
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:359
msgid "Check your sending server details"
msgstr "בדיקת שליחת פרטי השרת שלך"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:233
msgid "Check your email address and password"
msgstr "בדיקת כתובת הדוא״ל והססמה שלך"

#. Translators: In-app notification label
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:244
msgid "Could not connect, check your network"
msgstr "לא ניתן להתחבר, יש לבדוק את הרשת שלך"

#. Translators: In-app notification label for a
#. generic error creating an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:257
msgid "An unexpected problem occurred"
msgstr "התרחשה בעיה בלתי צפויה"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
#, c-format
msgid "Account not created: %s"
msgstr "לא נוצר חשבון: ‏%s"

#. Translators: Placeholder for the default sender address
#. when adding an account
#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. address part of an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:685
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:494
msgid "person@example.com"
msgstr "person@example.com"

#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:738
msgid "imap.example.com"
msgstr "imap.example.com"

#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
#. when adding an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:747
msgid "smtp.example.com"
msgstr "smtp.example.com"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
#, c-format
msgid "Remove Account: %s"
msgstr "הסרת חשבון: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
msgid ""
"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
msgstr ""
"הסרת החשבון תסיר אותו מ־Geary ותמחק את קובצי נתוני הדוא״ל המקומיים מהמחשב "
"שלך. דבר לא ימחק מספק השרת שלך."

#. Translators: Tooltip used to undo changing
#. the name of an account. The string
#. substitution is the old name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
#, c-format
msgid "Change account name back to “%s”"
msgstr "שינוי שם החשבון חזרה ל־„%s”"

#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
#. address's address to an account
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
msgid "Add a new sender email address"
msgstr "הוספת כתובת שולח חדשה"

#. Translators: Label used to indicate the user has
#. provided no display name for one of their sender
#. email addresses in their account settings.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:438
msgid "Name not set"
msgstr "לא הוגדר שם"

#. Translators: This is used as a placeholder for the
#. display name for an email address when editing a user's
#. sender address preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:479
msgid "Sender Name"
msgstr "שם שולח"

#. Translators: Label used for the display name part of an
#. email address when editing a user's sender address
#. preferences for an account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:521
msgid "Sender name"
msgstr "שם שולח"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
#. new sender email address to an account. The string
#. substitution is the email address added.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:588
#, c-format
msgid "Remove “%s”"
msgstr "הסרת „%s”"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
#. sender address for an account. The string substitution is
#. the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:628
#, c-format
msgid "Undo changes to “%s”"
msgstr "ביטול השינויים עבור „%s”"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:715
#, c-format
msgid "Add “%s” back"
msgstr "הוספת „%s” חזרה"

#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
#. a sender address from an account. The string substitution
#. is the email address edited.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:757
msgid "Undo signature changes"
msgstr "ביטול שינוי חתימה"

#. Translators: This label describes the account
#. preference for the length of time (weeks, months or
#. years) that past email should be downloaded.
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:805
msgid "Download mail"
msgstr "הורדת דואר"

#. Translators: Tooltip for undoing a change
#. to the length of time that past email
#. should be downloaded for an account. The
#. string substitution is the duration,
#. e.g. "1 month back".
#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:837
#, c-format
msgid "Change download period back to: %s"
msgstr "שינוי תקופת הורדה ל: %s"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:862
msgid "2 weeks back"
msgstr "שבועיים אחורנית"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:866
msgid "1 month back"
msgstr "חודש אחד אחורנית"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:870
msgid "3 months back"
msgstr "שלושה חודשים אחורנית"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:874
msgid "6 months back"
msgstr "שישה חודשים אחורנית"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:878
msgid "1 year back"
msgstr "שנה אחת אחורנית"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:882
msgid "2 years back"
msgstr "שנתיים אחורנית"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:886
msgid "4 years back"
msgstr "ארבע שנים אחורנית"

#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:892
#, c-format
msgid "%d day back"
msgid_plural "%d days back"
msgstr[0] "יום אחד אחורה"
msgstr[1] "יומיים אחורה"
msgstr[2] "‏%d ימים אחורה"
msgstr[3] "‏%d ימים אחורה"

#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:331
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:307
msgid "Outlook.com"
msgstr "Outlook.com"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but disabled by the user.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
msgid "This account has been disabled"
msgstr "החשבון הושבת"

#. Translators: Tooltip for accounts that have been
#. loaded but because of some error are not able to be
#. used.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:362
msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
msgstr "חשבון זה נתקל בבעיה ולכן אינו זימן"

#. Translators: Notification shown after removing an
#. account. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:468
#, c-format
msgid "Account “%s” removed"
msgstr "חשבון „%s” הוסר"

#. Translators: Notification shown after removing an account
#. is undone. The string substitution is the name of the
#. account.
#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:475
#, c-format
msgid "Account “%s” restored"
msgstr "חשבון „%s” שוחזר"

#. Translators: Tooltip for dragging list items
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
msgid "Drag to move this item"
msgstr "יש לגרור על מנת להזיז פריט זה"

#. Translators: Label describes the service provider
#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
#. other generic IMAP service.
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:319
msgid "Service provider"
msgstr "ספק השרת"

#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:511
msgid "StartTLS"
msgstr "StartTLS"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (none) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:576
msgid "No login needed"
msgstr "לא נדרשת התחברות"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:588
msgid "Use same login as receiving"
msgstr "שימוש בשם ההתחברות שמתקבל"

#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
#. authentication credentials (custom) when adding a new
#. account
#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:600
msgid "Use a different login"
msgstr "שימוש בהתחברות שונה"

#. Translators: In-app notification label, the
#. string substitution is a more detailed reason.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:373
#, c-format
msgid "Account not updated: %s"
msgstr "חשבון לא מעודכן: %s"

#. Translators: This label describes the program that
#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
#. locally by Geary.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:536
msgid "Account source"
msgstr "מקור החשבון"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:548
msgid "GNOME Online Accounts"
msgstr "חשבונות מקוונים GNOME"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:607
msgid "Save draft email on server"
msgstr "שמירת טיוטה על השרת"

#. Translators: This label describes an account
#. preference.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:662
msgid "Save sent email on server"
msgstr "שמירת דואר יוצא על השרת"

#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
#. shouldn't expect to be prompted for a password
#. Translators: Label used when an account's IMAP or
#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
#. the service's login name.
#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:952
#, c-format
msgid "%s using OAuth2"
msgstr "‏%s משתמש ב־OAuth2"

#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:962
msgid "Use receiving server login"
msgstr "שימוש בשרת ההתחברות המתקבל"

#: src/client/application/application-client.vala:34
msgid "Copyright © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "כל הזכויות שמורות 2016 © למוסד לחופש התכנה בע״מ."

#: src/client/application/application-client.vala:35
msgid "Copyright © 2016-2021 Geary Development Team."
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2016-2021 צוות פיתוח Geary."

#: src/client/application/application-client.vala:37
msgid "Visit the Geary web site"
msgstr "ביקור באתר Geary"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:101
msgid "Print debug logging"
msgstr "Print debug logging"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:104
msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
msgstr "Enable WebKitGTK Inspector in web views"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:107
msgid "Log conversation monitoring"
msgstr "Log conversation monitoring"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:110
msgid "Log IMAP network deserialization"
msgstr "Log IMAP network deserialization"

#. / Command line option. "Normalization" can also be called
#. / "synchronization".
#: src/client/application/application-client.vala:114
msgid "Log folder normalization"
msgstr "ביצוע רישום של folder normalization"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:117
msgid "Log IMAP network activity"
msgstr "Log IMAP network activity"

#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
#. / on the server are replicated on the client.  It could
#. / also be called the IMAP events queue.
#: src/client/application/application-client.vala:122
msgid "Log IMAP replay queue"
msgstr "Log IMAP replay queue"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:125
msgid "Log SMTP network activity"
msgstr "Log SMTP network activity"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:128
msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
msgstr "Log database queries (generates lots of messages)"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:131
msgid "Perform a graceful quit"
msgstr "Perform a graceful quit"

#. / Command line option
#: src/client/application/application-client.vala:136
msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
msgstr "Revoke all pinned TLS server certificates"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:267
msgid "Geary version"
msgstr "גרסת Geary"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:269
msgid "Geary revision"
msgstr "עדכון Geary"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:271
msgid "GTK version"
msgstr "גרסת GTK"

#. / Applciation runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:278
msgid "GLib version"
msgstr "גרסת GLib"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:285
msgid "WebKitGTK version"
msgstr "גרסת WebKitGTK"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:298
msgid "Distribution name"
msgstr "שם הפצה"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:304
msgid "Distribution release"
msgstr "גרסת הפצה"

#. / Application runtime information label
#: src/client/application/application-client.vala:310
msgid "Installation prefix"
msgstr "תחילית התקנה"

#. / Command line warning, string substitution
#. / is the given argument
#: src/client/application/application-client.vala:1099
#, c-format
msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
msgstr "Unrecognised program argument: “%s”"

#. / Notification title.
#: src/client/application/application-controller.vala:496
#, c-format
msgid "A problem occurred sending email for %s"
msgstr "ארעה בעיה בשליחת דואר עבור %s"

#. / Notification body
#: src/client/application/application-controller.vala:500
msgid "Email will not be sent until re-connected"
msgstr "לא ישלח כל דוא״ל עד שתתבצע התחברות מחודשת"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:599
msgid "Conversation marked"
msgid_plural "Conversations marked"
msgstr[0] "תכתובת סומנה"
msgstr[1] "תכתובות סומנו"
msgstr[2] "תכתובות סומנו"
msgstr[3] "תכתובות סומנו"

#. / Translators: Label for in-app notification
#: src/client/application/application-controller.vala:605
msgid "Conversation un-marked"
msgid_plural "Conversations un-marked"
msgstr[0] "בוטל סימון תכתובת"
msgstr[1] "בוטלו סימון תכתובות"
msgstr[2] "בוטלו סימון תכתובות"
msgstr[3] "בוטלו סימון תכתובות"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:631
#: src/client/application/application-controller.vala:715
#, c-format
msgid "Conversation moved to %s"
msgid_plural "Conversations moved to %s"
msgstr[0] "תכתובת הועברה אל %s"
msgstr[1] "תכתובות הועברו אל %s"
msgstr[2] "תכתובות הועברו אל %s"
msgstr[3] "תכתובות הועברו אל %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the source folder.
#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:639
#: src/client/application/application-controller.vala:661
#, c-format
msgid "Conversation restored to %s"
msgid_plural "Conversations restored to %s"
msgstr[0] "תכתובת שוחזרה אל %s"
msgstr[1] "תכתובות שוחזרו אל %s"
msgstr[2] "תכתובות שוחזרו אל %s"
msgstr[3] "תכתובות שוחזרו אל %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:682
msgid "Conversation archived"
msgid_plural "Conversations archived"
msgstr[0] "תכתובת אורכבה"
msgstr[1] "תכתובות אורכבו"
msgstr[2] "תכתובות אורכבו"
msgstr[3] "תכתובות אורכבו"

#. / Translators: Label for in-app notification. String
#. / substitution is the name of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:738
#, c-format
msgid "Message restored to %s"
msgid_plural "Messages restored to %s"
msgstr[0] "הודעה שוחזרה אל %s"
msgstr[1] "הודעות שוחזרו אל %s"
msgstr[2] "הודעות שוחזרו אל %s"
msgstr[3] "הודעות שוחזרו אל %s"

#. / Translators: Label for in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:759
msgid "Message archived"
msgid_plural "Messages archived"
msgstr[0] "הודעה אורכבה"
msgstr[1] "הודעות אורכבו"
msgstr[2] "הודעות אורכבו"
msgstr[3] "הודעות אורכבו"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:794
#, c-format
msgid "Message moved to %s"
msgid_plural "Messages moved to %s"
msgstr[0] "הודעה הועברה אל %s"
msgstr[1] "הודעות הועברו אל %s"
msgstr[2] "הודעות הועברו אל %s"
msgstr[3] "הודעות הועברו אל %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:822
#, c-format
msgid "Conversation labelled as %s"
msgid_plural "Conversations labelled as %s"
msgstr[0] "תכתובת סומנה בתווית %s"
msgstr[1] "תכתובות סומנו בתווית %s"
msgstr[2] "תכתובות סומנו בתווית %s"
msgstr[3] "תכתובות סומנו בתווית %s"

#. / Translators: Label for in-app
#. / notification. String substitution is the name
#. / of the destination folder.
#: src/client/application/application-controller.vala:830
#, c-format
msgid "Conversation un-labelled as %s"
msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
msgstr[0] "בוטל סימון תכתובת בתווית %s"
msgstr[1] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"
msgstr[2] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"
msgstr[3] "בוטל סימון תכתובות בתווית %s"

#: src/client/application/application-controller.vala:1309
#, c-format
msgid "Unable to open the database for %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את מסד הנתונים עבור %s"

#: src/client/application/application-controller.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
"\n"
"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה, ככל הנראה עקב "
"נזק לקובץ מסד הנתונים:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"‏Geary יכול ליצור מחדש את מסד הנתונים ולסנכרן מחדש עם השרת או לצאת.\n"
"\n"
"יצירה מחדש של מסד הנתונים תמחק את כל הדוא״ל המקומי ואת כל הקבצים המצורפים "
"שלו. <b> הדואר על השרת שלך לא יושפע.</b>"

#: src/client/application/application-controller.vala:1322
#, c-format
msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
msgstr "לא ניתן ליצור מחדש מסד נתונים עבור „%s”"

#: src/client/application/application-controller.vala:1323
#, c-format
msgid ""
"Error during rebuild:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בתהליך היצירה מחדש:\n"
"%s"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:1490
#, c-format
msgid "Email sent to %s"
msgstr "נשלחת הודעה אל %s"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2486
#, c-format
msgid "Email to %s queued for delivery"
msgstr "הודעה אל %s ממתינה בתור לשליחה"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2550
#, c-format
msgid "Email to %s saved"
msgstr "נשמרה הודעה אל %s"

#. / Translators: A label for an in-app notification.
#: src/client/application/application-controller.vala:2565
#: src/client/application/application-controller.vala:2623
msgid "Composer could not be restored"
msgstr "לא ניתן לאחזר את יוצר ההודעות"

#. / Translators: The label for an in-app notification. The
#. / string substitution is a list of recipients of the email.
#: src/client/application/application-controller.vala:2608
#, c-format
msgid "Email to %s discarded"
msgstr "הודעה אל %s הושלכה"

#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
msgid "Account update in progress"
msgstr "עדכון החשבון בתהליך"

#. / Translators: Window title for account database upgrade
#. / dialog
#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
msgid "Account update"
msgstr "עדכון חשבון"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:628
msgid "Working offline"
msgstr "פועל בצורה לא מקוונת"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:630
msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
msgstr "לא ניתן לשלוח או לקבל הודעות עד להתחברות מחודשת."

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:637
msgid "Login problem"
msgstr "בעיית התחברות"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:639
msgid "An account has reported an incorrect login or password."
msgstr "החשבון דיווח על התחברות או ססמה לא נכונה."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:646
msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
msgstr "יש לנסות להתחבר שוב, ססמתך תידרש"

#. Translators: An info bar status label
#: src/client/application/application-main-window.vala:653
msgid "Security problem"
msgstr "בעיית אבטחה"

#. Translators: An info bar description label
#: src/client/application/application-main-window.vala:655
msgid "An account has reported an untrusted server."
msgstr "החשבון דיווח על שרת לא אמין."

#. Translators: An info bar button tool-tip
#: src/client/application/application-main-window.vala:662
msgid "Check the security details for the connection"
msgstr "בדיקת פרטי אבטחת ההתחברות"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1419
#, c-format
msgid "Empty all email from your %s folder?"
msgstr "ריקון כל הדואר מהתיקייה %s?"

#: src/client/application/application-main-window.vala:1420
msgid "This removes the email from Geary and your email server."
msgstr "פעולה זו תמחוק את הדואר מ־Geary וכן משרת הדוא״ל שלך."

#: src/client/application/application-main-window.vala:1422
#, c-format
msgid "Empty %s"
msgstr "ריקון %s"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1479
msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק תכתובת זו לצמיתות?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק תכתובות אלה לצמיתות?"
msgstr[2] "האם ברצונך למחוק תכתובות אלה לצמיתות?"
msgstr[3] "האם ברצונך למחוק תכתובת זו לצמיתות?"

#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
#: src/client/application/application-main-window.vala:1494
msgid "Do you want to permanently delete this message?"
msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
msgstr[0] "האם ברצונך למחוק הודעה זו לצמיתות?"
msgstr[1] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
msgstr[2] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"
msgstr[3] "האם ברצונך למחוק הודעות אלה לצמיתות?"

#: src/client/application/application-startup-manager.vala:78
msgid "Geary wants to run in background"
msgstr "‏Geary מבקש לפעול ברקע"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
msgstr "האם אכן ברצונך לפתוח קובץ מצורף זה?"

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
msgid ""
"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
"trusted sources."
msgstr ""
"קבצים מצורפים עלולים לגרום נזק למערכת שלך. כדאי לפתוח אך ורק קבצים המגיעים "
"ממקור אמין."

#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
msgid "Don’t _ask me again"
msgstr "לא ל_שאול אותי שוב"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
msgid "Mark conversation"
msgid_plural "Mark conversations"
msgstr[0] "סימון תכתובת"
msgstr[1] "סימון תכתובות"
msgstr[2] "סימון תכתובות"
msgstr[3] "סימון תכתובות"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:132
msgid "Archive conversation"
msgid_plural "Archive conversations"
msgstr[0] "תיוק תכתובת בארכיון"
msgstr[1] "תיוק תכתובות בארכיון"
msgstr[2] "תיוק תכתובות בארכיון"
msgstr[3] "תיוק תכתובות בארכיון"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:141
msgid "Add label to conversation"
msgid_plural "Add label to conversations"
msgstr[0] "הוספת תווית לתכתובת"
msgstr[1] "הוספת תווית לתכתובות"
msgstr[2] "הוספת תווית לתכתובות"
msgstr[3] "הוספת תווית לתכתובות"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:152
msgid "Copy conversation"
msgid_plural "Copy conversations"
msgstr[0] "העתקת תכתובת"
msgstr[1] "העתקת תכתובות"
msgstr[2] "העתקת תכתובות"
msgstr[3] "העתקת תכתובות"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:170
msgid "Move conversation to Trash"
msgid_plural "Move conversations to Trash"
msgstr[0] "העברת תכתובת לאשפה"
msgstr[1] "העברת תכתובות לאשפה"
msgstr[2] "העברת תכתובות לאשפה"
msgstr[3] "העברת תכתובות לאשפה"

#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:180
msgid "Delete conversation"
msgid_plural "Delete conversations"
msgstr[0] "מחיקת תכתובת"
msgstr[1] "מחיקת תכתובות"
msgstr[2] "מחיקת תכתובות"
msgstr[3] "מחיקת תכתובות"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:125
msgid "_Automatically select next message"
msgstr "_בחירת ההודעה הבאה אוטומטית"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:135
msgid "_Display conversation preview"
msgstr "הצגת תצוגה מ_קדימה של שיחה"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:145
msgid "Use _single key email shortcuts"
msgstr "שימוש במקש _בודד לקיצורים בדוא״ל"

#: src/client/components/components-preferences-window.vala:147
msgid ""
"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
"<Ctrl>"
msgstr "מאפשר פעולות בדוא״ל ללא צורך בלחיצה על מקש <Ctrl>"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:158
msgid "_Watch for new mail when closed"
msgstr "_קבלת הודעות חדשות גם לאחר סגירת החלון"

#. / Translators: Preferences tooltip
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:162
msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
msgstr "‏Geary ימשיך לפעול גם לאחר סגירת כל החלונות"

#. / Translators: Preferences label
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:172
msgid "_Always load images"
msgstr "_תמיד לטעון תמונות"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/components/components-preferences-window.vala:173
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1424
msgid "Showing remote images allows the sender to track you"
msgstr "הצגת תמונות מרוחקות מאפשרת לשולח לעקוב אחריך"

#. Translators: Info bar title for a generic account
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
msgid "Account problem"
msgstr "בעיות בחשבון"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
#. problem. String substitution is the account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
#, c-format
msgid "Geary has encountered a problem with %s."
msgstr "‏Geary נתקל בבעיה עם %s."

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. account problem. String substitution is the
#. account name.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
msgstr "‏Geary נתקל בבעיה בבדיקת הודעה עבור %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
msgid "Try reconnecting"
msgstr "יש לנסות להתחבר מחדש"

#. Translators: Info bar title for an outgoing
#. account problem. String substitution is the
#. account name
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
#, c-format
msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
msgstr "‏Geary נתקל בבעיה בשליחת הודעה עבור %s."

#. Translators: Tooltip label for Retry button
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
msgid "Retry sending queued messages"
msgstr "יש לנסות לשלוח שוב את ההודעות בתור"

#. Translators: Info bar title for a generic application
#. problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
msgid "Geary has encountered a problem"
msgstr "‏Geary נתקל בבעיה"

#. Translators: Info bar sub-title for a generic
#. application problem.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
msgid "Please report the details if it persists."
msgstr "נא לדווח על פרטי הבעיה אם התקלתה נמשכת."

#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
#. a problem report.
#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
msgid "View technical details about the error"
msgstr "הצגת פרטים טכניים על התקלה"

#. / Translators: Search entry tooltip
#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
msgid "Search all mail in account for keywords"
msgstr "חיפוש מילים בכל הדואר שבחשבון"

#. / Translators: Search entry placeholder, string
#. / replacement is the name of an account
#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
#, c-format
msgid "Search %s account"
msgstr "חיפוש בחשבון %s"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but one is not provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:394
msgid "An email address is required"
msgstr "נדרשת כתובת דוא״ל"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. email address to be entered, but the address is invalid.
#: src/client/components/components-validator.vala:398
msgid "Not a valid email address"
msgstr "כתובת דוא״ל לא תקינה"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
#. resolvable server name to be entered, but one is not
#. provided.
#: src/client/components/components-validator.vala:444
msgid "A server name is required"
msgstr "דרוש שם שרת"

#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
#. server name to be entered, but it was unable to be
#. looked-up in the DNS.
#: src/client/components/components-validator.vala:449
msgid "Could not look up server name"
msgstr "לא ניתן למצוא את שם השרת"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:139
msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
msgstr "קישור URL לא מובנה כראוי, לדוגמה http://example.com"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid link URL"
msgstr "קישור URL לא תקין"

#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:146
msgid "Invalid email address"
msgstr "כתובת דוא״ל לא תקינה"

#. / Translators: Title for an empty composer window
#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
msgid "New Message"
msgstr "הודעה חדשה"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
msgid "Press Backspace to delete quote"
msgstr "יש להקיש על Backspace למחיקת ציטוט"

#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
#. checking, include all variants of each word. No spaces are
#. allowed. The words will be converted to lower case based on
#. locale and English versions included automatically.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
msgid ""
"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
msgstr "לצרף|צירוף|מצורף|צרף|קובץ מצורף|צורף|נספח"

#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
msgid "_Reply to"
msgstr "לה_שיב אל"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. Keep, Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
msgstr "האם ברצונך לשמור או למחוק את טיוטת הודעה זו?"

#. Translators: This dialog text is displayed to the
#. user when closing a composer where the options are
#. only Discard or Cancel.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
msgid "Do you want to discard this draft message?"
msgstr "האם ברצונך למחוק טיוטת הודעה זו?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
msgid "Send message with an empty subject and body?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת ותוכן?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
msgid "Send message with an empty subject?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא כותרת?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
msgid "Send message with an empty body?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא תוכן?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
msgid "Send message without an attachment?"
msgstr "האם לשלוח את ההודעה ללא קובץ מצורף?"

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
#, c-format
msgid "“%s” already attached for delivery."
msgstr "‏„%s” כבר מצורף למכתב."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
#, c-format
msgid "“%s” is an empty file."
msgstr "‏„%s” הוא קובץ ריק."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "‏„%s” לא נמצא."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
#, c-format
msgid "“%s” is a folder."
msgstr "‏„%s” היא תיקייה."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
#, c-format
msgid "“%s” could not be opened for reading."
msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s” לקריאה."

#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
msgid "Cannot add attachment"
msgstr "לא ניתן לצרף את הקובץ המבוקש"

#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
msgid "Reply-To: "
msgstr "להשיב אל: "

#. Displayed in the From dropdown to indicate an
#. "alternate email address" for an account.  The first
#. printf argument will be the alternate email address,
#. and the second will be the account's primary email
#. address.
#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
#, c-format
msgid "%1$s via %2$s"
msgstr "%1$s באמצעות %2$s"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
msgid "Remove this language from the preferred list"
msgstr "הסרת שפה זו מרשימת המועדפים"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
msgid "Add this language to the preferred list"
msgstr "הוספת שפה זו לרשימת המועדפים"

#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
msgid "Search for more languages"
msgstr "חיפוש שפות נוספות"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:214
msgid "Move conversation to _Trash"
msgid_plural "Move conversations to _Trash"
msgstr[0] "העברת תכתובת ל_אשפה"
msgstr[1] "העברת תכתובות ל_אשפה"
msgstr[2] "העברת תכתובות ל_אשפה"
msgstr[3] "העברת תכתובות ל_אשפה"

#. / Translators: Context menu item
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:226
msgid "_Delete conversation"
msgid_plural "_Delete conversations"
msgstr[0] "_מחיקת תכתובת"
msgstr[1] "_מחיקת תכתובות"
msgstr[2] "_מחיקת תכתובות"
msgstr[3] "_מחיקת תכתובות"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:257
#: ui/components-menu-conversation.ui:20
msgid "U_nstar"
msgstr "ה_סרת כוכב"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:264
#: ui/components-menu-conversation.ui:15
msgid "_Star"
msgstr "סימון ב_כוכב"

# msgid_plural "Archive conversations"
#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:275
msgid "_Archive conversation"
msgid_plural "_Archive conversations"
msgstr[0] "תיוק תכתובת ב_ארכיון"
msgstr[1] "תיוק תכתובות ב_ארכיון"
msgstr[2] "תיוק תכתובות ב_ארכיון"
msgstr[3] "תיוק תכתובות ב_ארכיון"

#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:293
msgid "R_eply All"
msgstr "להשיב ל_כולם"

#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:131
msgid "This email address may have been forged"
msgstr "יתכן וכתובת דוא״ל זו זויפה"

#. Translators: Label text displayed when there are too
#. many email addresses to be shown by default in an
#. email's header, but they are all being shown anyway.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:237
msgid "Show less"
msgstr "להציג פחות"

#. Translators: Label text displayed when there are
#. too many email addresses to be shown by default in
#. an email's header. The string substitution is the
#. number of extra email to be shown.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:263
#, c-format
msgid "%d more…"
msgid_plural "%d more…"
msgstr[0] "אחד נוסף…"
msgstr[1] "שניים נוספים…"
msgstr[2] "‫%d נוספים…"
msgstr[3] "‫%d נוספים…"

#. Compact headers. These are partially done here and partially
#. in load_contacts.
#. Translators: This is displayed in place of the from address
#. when the message has no from address.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:550
msgid "No sender"
msgstr "אין שולח"

#. Translators: Info bar status message
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1422
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1442
msgid "Remote images not shown"
msgstr "תמונות מרוחקות לא מוצגות"

#. Translators: Info bar description
#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1444
msgid "This message can't be trusted."
msgstr "לא ניתן לסמוך על הודעה זו."

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:83
msgid "No Conversations Selected"
msgstr "לא נבחרה אף תכתובת"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:87
msgid "Selecting a conversation from the list will display it here."
msgstr "בחירת תכתובת מהרשימה תציג אותה כאן."

#. Translators: Title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:99
msgid "Multiple Conversations Selected"
msgstr "נבחרו מספר תכתובות"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
#. conversations have been selected.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:103
msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations."
msgstr "כל פעולה שתיבחר תוחל על כלל התכתובות הנבחרות."

#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#. Translators: Title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:115
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:131
msgid "No Conversations Found"
msgstr "לא נמצאו תכתובות"

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have exist in a folder.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:119
msgid "This folder does not contain any conversations."
msgstr "תיקייה זו לא מכילה אף תכתובת."

#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
#. conversations have been found in a search.
#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:135
msgid "Your search returned no results, try refining your search terms."
msgstr "החיפוש שלך לא הניב תוצאות, יש לנסות לשנות את מילות החיפוש."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
#, c-format
msgid "Untrusted Connection: %s"
msgstr "התחברות לא מהימנה: %s"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
#, c-format
msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
msgstr "המזהה של שרת הדואר %s ב־%s: ‏%u לא ניתן לאימות."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
msgid ""
"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
"username and password to be transmitted insecurely."
msgstr ""
"בחירת „לבטוח בשרת זה” או „תמיד לבטוח בשרת זה” תגרום לשם המשתמש ולססמה שלך "
"לעבור באופן לא בטוח."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
"server."
msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” תגרום ל־Geary לא לגשת לשרת זה."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
msgid "Geary will not add or update this email account."
msgstr "‏Geary לא יוסיף או יעדכן חשבון דוא״ל זה."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
msgid ""
"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
"account."
msgstr "בחירת „לא לבטוח בשרת זה” תגרום ל־Geary להפסיק לגשת לחשבון זה."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
msgid ""
"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
"question about these issues."
msgstr ""
"יש ליצור קשר עם מנהל המערכת או עם ספק שירות הדוא״ל שלך אם ברצונך לשאול על "
"נושאים אלה."

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
msgstr "תעודת השרת אינה חתומה על ידי מנפיק מהימן"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
msgstr "מזהה השרת לא תואם את מזהה התעודה"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
msgid "The server’s certificate has expired"
msgstr "פגה תקפה של תעודת השרת"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
msgid "The server’s certificate has not been activated"
msgstr "תעודת השרת לא הופעלה"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
msgstr "תעודת השרת בוטלה ואינה תקפה כעת"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
msgid "The server’s certificate is considered insecure"
msgstr "תעודת השרת אינה בטוחה"

#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
msgstr "התרחשה שגיאה בעיבוד תעודת השרת"

#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
msgid "Geary requires your email password to continue"
msgstr "‏Geary דורש את ססמת הדוא״ל שלך כדי להמשיך"

#. Translators: Label displaying total number of email
#. messages in a folder. String substitution is the actual
#. number.
#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
#, c-format
msgid "%d message"
msgid_plural "%d messages"
msgstr[0] "הודעה אחת"
msgstr[1] "שתי הודעות"
msgstr[2] "‫%d הודעות"
msgstr[3] "‫%d הודעות"

#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:15
msgid "Inboxes"
msgstr "תיבות דואר נכנס"

#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
#, c-format
msgid "%d result"
msgid_plural "%d results"
msgstr[0] "תוצאה אחת"
msgstr[1] "שתי תוצאות"
msgstr[2] "‫%d תוצאות"
msgstr[3] "‫%d תוצאות"

#. / Notification body when a message as been received
#. / and other unread messages have not been
#. / seen. First string substitution is the message
#. / subject and the second is the number of unseen
#. / messages
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:126
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"(%d other new message)"
msgid_plural ""
"%s\n"
"(%d other new messages)"
msgstr[0] ""
"‫%s‬\n"
"‫‫‫‫(הודעה חדשה אחת)"
msgstr[1] ""
"‫%s‬‬\n"
"‫‫‫‫(שתי הודעות חדשות)"
msgstr[2] ""
"‫%s‬\n"
"‫‫‫‫‏‫(%d הודעות חדשות)"
msgstr[3] ""
"‫%s‬‬‬\n"
"‫‫‫‫‏‫(%d הודעות חדשות)"

#. / Notification body when multiple messages have been
#. / received at the same time and some unseen messages
#. / already exist. String substitution is the message
#. / above with the number of new messages that have
#. / arrived, number substitution is the total number
#. / of unseen messages.
#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:169
#, c-format
msgid "%s, %d new message total"
msgid_plural "%s, %d new messages total"
msgstr[0] "‫%s, הודעה חדשה אחת סך הכול"
msgstr[1] "‫%s, שתי הודעות חדשות סך הכול"
msgstr[2] "‫%s, %d הודעות חדשות סך הכל"
msgstr[3] "‫%s, %d הודעות חדשות סך הכול"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
msgid "Email Templates"
msgstr "תבנית הודעה"

#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
msgid "Create reusable templates for sending email"
msgstr "יצירת תבנית לשימוש חוזר עבור הודעות יוצאות"

#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
#. using a vertical bar and put the most common localized name to
#. the front for the default. English names do not need to be
#. included.
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
msgstr ""
"תבניות | תבנית דוא״ל | תבנית דואר | תבנית דואל | תבנית אימייל | תבנית מייל"

#. Translators: Infobar status label for an email template
#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
msgid "Message template"
msgstr "תבנית הודעה"

#. / Translators: Menu item label for invoking mail
#. / merge in composer
#. / Translators: File chooser title after invoking mail
#. / merge in composer
#. Translators: The name of the folder used to
#. display merged email
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:395
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:494
msgid "Mail Merge"
msgstr "מיזוג הודעה"

#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
msgstr "מילוי ושליחת תבניות באמצעות גיליון אלקטרוני"

#. Translators: Info bar description for the mail merge
#. folder. The first string substitution the number of email
#. already sent, the second is the total number to send.
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
#, c-format
msgid "Sent %u of %u"
msgid_plural "Sent %u of %u"
msgstr[0] "נשלח %u מתוך %u"
msgstr[1] "נשלחו %u מתוך %u"
msgstr[2] "נשלחו %u מתוך %u"
msgstr[3] "נשלחו %u מתוך %u"

#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
#. template
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:330
msgid "Mail merge template"
msgstr "תבנית מיזוג הודעות"

#. / Translators: Action bar menu button label for
#. / mail-merge plugin
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:383
msgid "Insert field"
msgstr "הכנסת שדה"

#. / Translators: File chooser filer label
#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:402
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "תוכן מופרד בפסיק (CSV)"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
msgstr "הצגת תפריט התרעות של Unity על קבלת דואר חדש"

#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
#, c-format
msgid "%s — New Messages"
msgstr "‏%s - הודעות חדשות"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
msgid "Sent Sound"
msgstr "צליל שליחה"

#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
msgstr "הפעלת צליל בשולחן העבודה ברגע שליחת דוא״ל"

#. Translators: Info bar status message for a draft email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
msgid "Draft message"
msgstr "טיוטה"

#. Translators: Info bar status description for a draft
#. email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
msgid "This message has not yet been sent."
msgstr "הודעה זו טרם נשלחה."

#. Translators: Info bar status message for an sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
msgid "Message not saved"
msgstr "הודעה לא נשמרה"

#. Translators: Info bar status description for a sent but
#. unsaved email
#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
msgstr "הודעה זו נשלחה, אך טרם נשמרה בחשבון שלך."

#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:69
msgid "%l:%M %P"
msgstr "%l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:84
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e ב%B, %Y %-l:%M %P"

#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:87
msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
msgstr "%-e ב%B, %Y %-H:%M"

#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/client/util/util-date.vala:90
msgctxt "Default full date"
msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
msgstr "%-e ב-%B, %Y %-H:%M"

#: src/client/util/util-date.vala:166 lib/DateTime.vala:65
#, c-format
msgid "%dh ago"
msgid_plural "%dh ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני שעתיים"
msgstr[2] "לפני %d שעות"
msgstr[3] "לפני %d שעות"

#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
#. / email addresses.
#: src/client/util/util-email.vala:150
msgid "(No recipients)"
msgstr "(אין נמענים)"

#. / Translators: This is used for displaying a short
#. / list of email recipients lists with two or more
#. / addresses. The first (string) substitution is
#. / address of the first, the second substitution is
#. / the number of n - 1 remaining recipients.
#: src/client/util/util-email.vala:162
#, c-format
msgid "%s and %d other"
msgid_plural "%s and %d others"
msgstr[0] "‏%s ואחד נוסף"
msgstr[1] "‏%s ושניים נוספים"
msgstr[2] "‏%s ו־%d נוספים"
msgstr[3] "‏%s ו־%d נוספים"

#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
#. / time that a message being replied to was
#. / received. This should be roughly similar to an RFC
#. / 822-style date header value with optional additional
#. / punctuation for readability. Note that this date may
#. / be sent to someone in a different locale than the
#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
#: src/client/util/util-email.vala:194
msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
msgstr "%a %-e ב%b %Y, בשעה %X %Z"

#. / The quoted header for a message being replied to.
#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
#. / will be substituted for the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:200
#, c-format
msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
msgstr "בתאריך %1$s, %2$s כתב:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the date is not known).  %s will be
#. / replaced by the original sender.
#: src/client/util/util-email.vala:211
#, c-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "נכתב על ידי %s:"

#. / The quoted header for a message being replied to
#. / (in case the sender is not known).  %s will be
#. / replaced by the original date
#: src/client/util/util-email.vala:221
#, c-format
msgid "On %s:"
msgstr "בתאריך %s:"

#: src/client/util/util-email.vala:253
msgid "---------- Forwarded message ----------"
msgstr "---------- הודעה שהועברה ----------"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
#. / with a particular name.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:605
msgctxt "Search operator"
msgid "attachment"
msgstr "מצורף"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:618
msgctxt "Search operator"
msgid "bcc"
msgstr "מוסתר"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
#. / of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:630
msgctxt "Search operator"
msgid "body"
msgstr "גוף"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:642
msgctxt "Search operator"
msgid "cc"
msgstr "עותק"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
#. / particular sender.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:654
msgctxt "Search operator"
msgid "from"
msgstr "מאת"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
#. / subject of a message.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:668
msgctxt "Search operator"
msgid "subject"
msgstr "נושא"

#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
#. / particular person.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:680
msgctxt "Search operator"
msgid "to"
msgstr "אל"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
#. / are addressed to the user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:691
msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
msgid "me"
msgstr "אני"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
#. / user.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:704
msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
msgid "me"
msgstr "אני"

#. Boolean operators
#. /////////////////////////////////////////////////////////
#. / Translators: Can be typed in the search box like
#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
#. / starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:719
msgctxt "Search operator"
msgid "is"
msgstr "זה"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
#. / unread.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:729
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "unread"
msgstr "לא נקרא"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
#. / read.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:739
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "read"
msgstr "נקרא"

#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
#. / as starred.
#. /
#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
#. / or similar to combine words into one), should be short,
#. / and also match the translation in "search.page" of the
#. / Geary User Guide.
#: src/client/util/util-email.vala:749
msgctxt "'is:' search operator value"
msgid "starred"
msgstr "מסומן בכוכב"

#: src/client/util/util-files.vala:19
msgctxt "Abbreviation for terabyte"
msgid "TB"
msgstr "ט״ב"

#: src/client/util/util-files.vala:22
msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
msgid "GB"
msgstr "ג״ב"

#: src/client/util/util-files.vala:25
msgctxt "Abbreviation for megabyte"
msgid "MB"
msgstr "מ״ב"

#: src/client/util/util-files.vala:28
msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
msgid "KB"
msgstr "ק״ב"

#: src/client/util/util-i18n.vala:286
msgid "All Mail"
msgstr "כל ההודעות"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1015
msgid "Drafts | Draft"
msgstr "טיוטות | טיוטה | Drafts | Draft"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1024
msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
msgstr "דואר יוצא | דואר נשלח | Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"

#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1029
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Sent Items"
msgstr "דואר יוצא"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1039
msgid ""
"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
"| Bulk E-Mail"
msgstr ""
"דואר זבל | ספאם | Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk "
"Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
#. put the most common localized name to the front for the
#. default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1049
msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
msgstr "אשפה | זבל | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"

#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
#. by MS Outlook/Exchange.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1054
msgctxt "Outlook localised name"
msgid "Deleted Items"
msgstr "אשפה"

#. List of general possible folder names to match for the
#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
#. and put the most common localized name to the front for
#. the default. English names do not need to be included.
#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1064
msgid "Archive | Archives"
msgstr "ארכיון | ארכיב | ארכיונים | ארכיבים | Archive | Archives"

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:572
#, c-format
msgid "Could not determine mime type for “%s”."
msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג הקובץ עבור „%s”."

#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:583
#, c-format
msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג תוכן סוג הקובץ „%s” ב־„%s”."

#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:227
msgid "Remove this account from Geary"
msgstr "הסרת חשבון זה מ־Geary"

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:74
msgid "To get started, add an email provider above."
msgstr "על מנת להתחיל, יש להוסיף ספק דוא״ל למעלה."

#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:88
msgid "Welcome to Geary"
msgstr "ברוך בואך ל־Geary"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
msgid "Untrusted Connection"
msgstr "חיבור לא מהימן"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
msgid "_Always Trust This Server"
msgstr "_תמיד לבטוח בשרת זה"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
msgid "_Trust This Server"
msgstr "_לבטוח בשרת זה"

#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
msgid "_Don’t Trust This Server"
msgstr "ל_א לבטוח בשרת זה"

#: ui/composer-editor.ui:89
msgid "Bold text"
msgstr "טקסט מודגש"

#: ui/composer-editor.ui:133
msgid "Underline text"
msgstr "טקסט עם קו תחתי"

#: ui/composer-editor.ui:155
msgid "Strikethrough text"
msgstr "טקסט עם קו חוצה"

#: ui/composer-editor.ui:185
msgid "Insert bulleted list"
msgstr "הכנסת רשימת תבליטים"

#: ui/composer-editor.ui:207
msgid "Insert numbered list"
msgstr "הכנסת רשימה ממסופרת"

#: ui/composer-editor.ui:237
msgid "Indent or quote text"
msgstr "הזחה או ציטוט טקסט"

#: ui/composer-editor.ui:259
msgid "Un-indent or unquote text"
msgstr "ביטול הזחה או ביטול ציטוט טקסט"

#: ui/composer-editor.ui:286
msgid "Remove text formatting"
msgstr "הסרת טקסט מעוצב"

#: ui/composer-editor.ui:303
msgid "Change font type"
msgstr "שינוי סוג גופן"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_he.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. this is the name of the plugin.
#: ui/composer-editor.ui:335
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
msgid "Fixed Width"
msgstr "רוחב קבוע"

#: ui/composer-editor.ui:359
msgid "Change font color"
msgstr "שינוי צבע גופן"

#: ui/composer-editor.ui:372 engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "שינוי גודל גופן"

#: ui/composer-editor.ui:402
msgid "Insert or update text link"
msgstr "הכנסה או עדכון קישור לטקסט"

#: ui/composer-editor.ui:463
msgid "Undo last edit"
msgstr "ביטול העריכה האחרונה"

#: ui/composer-editor.ui:485
msgid "Redo last edit"
msgstr "ביצוע חוזר של העריכה האחרונה"

#: ui/composer-editor.ui:556
msgid "Add original attachments"
msgstr "הוספת הקבצים המצורפים המקוריים"

#: ui/composer-editor.ui:617
msgid "Show formatting toolbar"
msgstr "הצגת סרגל עיצוב"

#: ui/composer-editor.ui:634
msgid "Select spell checking languages"
msgstr "בחירת שפות לבדיקת איות"

#: ui/composer-editor.ui:658
msgid "S_ans Serif"
msgstr "_בלתי מעוטר"

#: ui/composer-editor.ui:663
msgid "S_erif"
msgstr "_מעוטר"

#: ui/composer-editor.ui:688
msgid "Lar_ge"
msgstr "_גדול"

#: ui/composer-editor.ui:698
msgid "_Rich Text"
msgstr "טקסט _עשיר"

#: ui/composer-editor.ui:703
msgid "_Plain Text"
msgstr "טקסט _פשוט"

#: ui/composer-editor-menus.ui:30
msgctxt "Clipboard paste as plain text"
msgid "Paste _Without Formatting"
msgstr "הדבקה _ללא עיצוב"

#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
msgid "_Inspect…"
msgstr "_בחינה…"

#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
msgid "Detach the composer from the window"
msgstr "ניתוק יוצר ההודעות מהחלון"

#: ui/composer-headerbar.ui:147
msgid "Discard and Close"
msgstr "השלכה וסגירה"

#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:38
msgid "Insert the new link with this URL"
msgstr "הכנסת הקישור החדש עם כתובת זו"

#: ui/composer-link-popover.ui:43
msgid "Link URL"
msgstr "כתובת קישור"

#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
#: ui/composer-link-popover.ui:56
msgid "Update this link’s URL"
msgstr "עדכון כתובת קישור זה"

#: ui/composer-link-popover.ui:69
msgid "Delete this link"
msgstr "מחיקת הקישור"

#: ui/composer-widget.ui:134
msgid "To add them as attachments"
msgstr "כדי להוסיף אותם כקבצים מצורפים"

#: ui/composer-widget.ui:217
msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
msgstr "הצגת נמענים בשדות עותק, עותק מוסתר ולהשיב אל"

#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
msgid "Select all attachments"
msgstr "בחירת הקבצים הנבחרים"

#: ui/components-attachment-pane.ui:58
msgid "Save selected attachments"
msgstr "שמירת הקבצים הנבחרים"

#: ui/components-attachment-pane.ui:75
msgid "Open selected attachments"
msgstr "פתיחת הקבצים הנבחרים"

#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "_שמירת הכול"

#: ui/components-conversation-actions.ui:38
msgid "Reply All"
msgstr "להשיב לכולם"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:36
msgctxt "tooltip"
msgid "Compose Message"
msgstr "יצירת הודעה"

#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:52
msgid "Toggle search bar"
msgstr "הצגת סרגל החיפוש"

# msgctxt "shortcut window"
#: ui/components-headerbar-conversation-list.ui:70
msgid "Select conversations"
msgstr "בחירת תכתובות"

#: ui/components-headerbar-conversation.ui:60
msgid "Toggle find bar"
msgstr "הצגת סרגל החיפוש"

#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
msgid ""
"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
"ReportingABug\">new bug report</a>."
msgstr ""
"אם הבעיה קריטית או מתמשכת, נא לשמור ולשלוח את הפרטים באחד מ<a href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">ערוצי הקשר</a> או לצרף אל <a "
"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">דיווח על תקלה חדשה</"
"a>."

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
msgid "Search for matching log entries"
msgstr "חיפוש עבור התאמות ברשומות היומן"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:30
msgid "Toggle appending new log entries"
msgstr "הוספת שורות חדשות ליומן"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:48
msgid "Add a marker entry to the log"
msgstr "הוספת שורה מודגשת ליומן"

#. Tooltip for inspector button
#. Tooltip for problem report button
#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
msgid "Save logs entries and details"
msgstr "שמירת רשומות היומן ופרטיו"

#. Tooltip for inspector button
#: ui/components-inspector.ui:107
msgid "Clears all log entries"
msgstr "ניקוי כל רשומות היומן"

#: ui/components-menu-application.ui:25
msgid "_About Geary"
msgstr "על _אודות Geary"

#: ui/components-menu-conversation.ui:25
msgid "Toggle as _Junk"
msgstr "סימון/ביטול סימון כ_זבל"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:134
msgid "New Conversation…"
msgstr "תכתובת חדשה…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:167
msgid "Save in Contacts…"
msgstr "שמירה באנשי הקשר…"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:179
msgid "Show Conversations"
msgstr "הצגת תכתובות"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:191
msgid "Open in Contacts"
msgstr "פתיחה באנשי קשר"

#: ui/conversation-contact-popover.ui:203
msgid "Always Load Remote Images"
msgstr "תמיד לטעון תמונות מרוחקות"

#. Title label on contact popover
#: ui/conversation-contact-popover.ui:242
msgid "Deceptive email address"
msgstr "כתובת דוא״ל מטעה"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:270
msgid "This email address is:"
msgstr "כתובת דוא״ל זו היא:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:293
msgid "But was forged as:"
msgstr "אבל הוצגה כ:"

#. Contact popover label
#: ui/conversation-contact-popover.ui:316
msgid "The sender may not be trustworthy"
msgstr "השולח עשוי להיות לא אמין"

#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:45
msgid "Mark this message as starred"
msgstr "לסמן הודעה זו בכוכב"

#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
#: ui/conversation-email.ui:65
msgid "Mark this message as not starred"
msgstr "לבטל סימון הודעה זו בכוכב"

#. Translators: Menu item to mark a specific message as
#. read.
#: ui/conversation-email-menus.ui:30
msgid "_Mark Read"
msgstr "סימון כ_נקרא"

#: ui/conversation-email-menus.ui:36
msgid "_Mark Unread"
msgstr "סימון כ_לא נקרא"

#. Translators: Menu item to mark all messages in a
#. conversation from this one as unread.
#: ui/conversation-email-menus.ui:42
msgid "Mark Unread From _Here"
msgstr "סימון כלא נקרא מ_כאן"

#. Translators: Menu item to move a single, specific message
#. to the trash folder
#: ui/conversation-email-menus.ui:50
msgid "Move message to _Trash"
msgstr "העברת הודעה ל_אשפה"

#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
#: ui/conversation-email-menus.ui:57
msgid "_Delete message…"
msgstr "_מחיקת הודעה…"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
msgid "But actually goes to:"
msgstr "אך למעשה הולך אל:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
msgid "The link appears to go to:"
msgstr "הקישור מראה שהוא הולך אל:"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
msgid "Deceptive link found"
msgstr "נמצא קישור מטעה"

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
msgstr "שולח ההודעה עשוי להוביל אותך לאתר אינטרנט לא נכון."

#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
msgstr "אם יש לך ספק, כדאי ליצור קשר עם השולח ולשאול אותו לפני התקדמות."

#: ui/conversation-message-menus.ui:11
msgid "Copy Link _Address"
msgstr "העתקת כתובת _קישור"

#: ui/conversation-message-menus.ui:21
msgid "Copy Email _Address"
msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל"

#: ui/conversation-message-menus.ui:27
msgid "Save _Image As…"
msgstr "שמירת _תמונה בשם…"

#: ui/conversation-message-menus.ui:50
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2241
msgid "Show images"
msgstr "הצגת תמונות"

#: ui/conversation-message-menus.ui:52
msgid "For this message"
msgstr "בהודעה זו"

#: ui/conversation-message-menus.ui:56
msgid "For this sender"
msgstr "משולח זה"

#: ui/conversation-message-menus.ui:60
msgid "For this domain"
msgstr "לתחום זה"

#: ui/conversation-message.ui:54
msgid "From <email>"
msgstr "מאת <email>"

#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
msgid "1/1/1970\t"
msgstr "1/1/1970\t"

#: ui/conversation-message.ui:91
msgid "Preview body text."
msgstr "תצוגה מקדימה של גוף הטקסט."

#: ui/conversation-message.ui:182
msgid "Sent by:"
msgstr "נשלח על ידי:"

#: ui/conversation-message.ui:223
msgid "Reply to:"
msgstr "להשיב אל:"

#: ui/conversation-viewer.ui:54
msgid "Find in conversation"
msgstr "חיפוש בתכתובת"

#: ui/conversation-viewer.ui:68
msgid "Find the previous occurrence of the search string."
msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי."

#: ui/conversation-viewer.ui:87
msgid "Find the next occurrence of the search string."
msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי."

#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
msgid "Conversation Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים לתכתובת"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "New conversation"
msgstr "תכתובת חדשה"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to all"
msgstr "להשיב לכולם"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward"
msgstr "העברה"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
msgctxt "shortcut window"
msgid "Un-mark/mark read"
msgstr "סימון/ביטול סימן כנקרא"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/un-mark starred"
msgstr "סימון/ביטול סימון כמכוכב"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
msgctxt "shortcut window"
msgid "Archive conversations"
msgstr "תיוק שיחות בארכיון"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move conversations"
msgstr "העברת תכתובות"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
msgctxt "shortcut window"
msgid "Label conversations"
msgstr "סימון תכתובות"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trash conversations"
msgstr "העברת תכתובות לאשפה"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
msgctxt "shortcut window"
msgid "Junk conversations"
msgstr "העברת תכתובות לזבל"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete conversations"
msgstr "מחיקת תכתובות"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search for conversations"
msgstr "חיפוש תכתובות"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in current conversation"
msgstr "חיפוש בתכתובת הנוכחית"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo the last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo the last action"
msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה שבוטלה"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "איפוס התקריב"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
msgid "Composer Shortcuts"
msgstr "קיצורים ליוצר ההודעות"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send"
msgstr "שליחה"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add attachment"
msgstr "צירוף קובץ"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach the composer"
msgstr "ניתוק יוצר ההודעות"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close composer window"
msgstr "סגירת חלון יוצר ההודעות"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Detach composer window"
msgstr "ניתוק חלון יוצר ההודעות"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:239 gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
#: src/shortcuts-dialog.ui:183 data/resources/gtk/help-overlay.ui:288
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "עריכה"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move selection to the clipboard"
msgstr "העברת הבחירה ללוח הגזירים"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "העתקת הבחירה ללוח הגזירים"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste from the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח הגזירים"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quote text"
msgstr "ציטוט טקסט"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unquote text"
msgstr "סוף ציטוט טקסט"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rich text editing"
msgstr "עריכת טקסט עשירה"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste without formatting"
msgstr "הדבקה ללא עיצוב"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold text"
msgstr "טקסט מודגש"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italicize text"
msgstr "טקסט נטוי"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline text"
msgstr "טקסט עם קו תחתי"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike text"
msgstr "טקסט עם קו חוצה"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove formatting"
msgstr "הסרת עיצוב"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert an image"
msgstr "הכנסת תמונה"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert a link"
msgstr "הכנסת קישור"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:361 src/gdict-help-overlay.ui:24
#: src/shortcuts-dialog.ui:345 src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyboard shortcuts"
msgstr "הצגת צירופי מקשים"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard navigation"
msgstr "ניווט באמצעות המקלדת"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Inbox"
msgstr "בחירת דואר נכנס"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next/previous pane"
msgstr "לעבור ללוח הבא/הקודם"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversation"
msgstr "בחירת התכתובת הבאה/הקודמת"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus next/previous message"
msgstr "מיקוד בהודעה הבאה/הקודמת"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
msgid "Single-key Shortcuts"
msgstr "קיצורים באמצעות מקש-יחיד"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
msgctxt "shortcut window"
msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
msgstr "קיצורים באמצעות מקש יחיד (אם מאופשר)"

#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reply to sender "
msgstr "להשיב לשולח "

#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next/previous conversations"
msgstr "בחירת התכתובת הבאה/הקודמת"

#: ui/password-dialog.glade:66
msgid "SMTP Credentials"
msgstr "אישורי SMTP"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:31
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32
msgid "Remove account"
msgstr "הסרת חשבון"

#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "אל: "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:406
#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:170
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:749
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:793
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:407
msgid "User_name"
msgstr "שם מ_שתמש"

#: gschem/src/i_basic.c:84 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1402
msgid "Copy Mode"
msgstr "מצב העתקה"

msgid "Rotate Mode"
msgstr "מצב סיבוב"

#: gschem/src/i_basic.c:91 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1406
msgid "Mirror Mode"
msgstr "מצב ראי"

msgid "Pan Mode"
msgstr "מצב פנורמה"

#: data/resources/ui/camera.ui:164
msgid "Picture Mode"
msgstr "מצב תמונה"

#: gschem/src/i_basic.c:142 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1403
msgid "Multiple Copy Mode"
msgstr "מצב העתקה מרובה"

#. #-#-#-#-#  tuba_0.10.3-2_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. translators: advanced search window switch title
#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3088
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3095
#: ../share/ui/image-properties.glade:134
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:134
msgid "Embed"
msgstr "הטמעה"

#: eeschema/net_navigator.cpp:384 pcbnew/board.cpp:2230
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2024
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:743
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1038
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2554
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:450
msgid "Nets"
msgstr "רשתות"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2786 ../share/extensions/text_extract.inx:9
#: ../share/extensions/text_merge.inx:9 backend/fujitsu.c:735
#, no-c-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "מלמעלה למטה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2787 ../share/extensions/text_extract.inx:7
#: ../share/extensions/text_merge.inx:7 backend/fujitsu.c:736
#, no-c-format
msgid "Bottom to top"
msgstr "מלמטה למעלה"

#: ../ui/exportSettings.glade:159
msgid "Current page"
msgstr "דף נוכחי"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "בשימוש"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:329
msgid "Upper Left"
msgstr "עליון שמאלי"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:275
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:328
msgid "Upper Right"
msgstr "עליון ימני"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:278
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:331
msgid "Lower Left"
msgstr "תחתון שמאלי"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:274
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:330
msgid "Lower Right"
msgstr "תחתון ימני"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:590
msgid "Edit Text Properties"
msgstr "ערוך מאפייני טקסט"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:105 common/eda_shape.cpp:2833
#: common/stroke_params.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:646 eeschema/sch_line.cpp:1224
#: eeschema/sch_line.cpp:1236 pcbnew/pcb_table.cpp:839
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:838
#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:36
msgid "Dotted"
msgstr "מנוקד"

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:58
msgid "Phantom"
msgstr "דֶּמֶה"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "רוחב הקו:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:185
msgid "Bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99 js/ui/shellEntry.js:75 js/ui/shellEntry.js:80
#: gtk/gtkpasswordentry.c:171 gsecrets/widgets/history_row.py:43
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"

#: kicad/cli/command_sch.h:31
msgid "Schematics"
msgstr "סכימות"

#: gschem/src/x_image.c:495
msgid "Write image..."
msgstr "כתוב תמונה..."

#. action to raise level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:431
msgid "Promote"
msgstr "העלה"

# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_he.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
# בהירות
#. #-#-#-#-#  xfce4-power-manager_4.20.0-1_he.po (Xfce4-power-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Unit here is Volt
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:50
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:130
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:227
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:168
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:266
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:246
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:256 settings/xfpm-settings.c:1192
msgid "V"
msgstr "V"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:5
msgid "Add Attribute"
msgstr "הוספת תכונה"

#: gschem/src/x_pagesel.c:247
msgid "Open Page..."
msgstr "פתח דף..."

#: gschem/src/x_pagesel.c:249
msgid "Save Page"
msgstr "שמור דף"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__current
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__current
msgid "Current Window"
msgstr "חלון נוכחי"

#: gschem/src/x_script.c:47 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1381
msgid "Execute Script..."
msgstr "בצע תסריט..."

msgid "Select mode"
msgstr "מצב בחירה"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:41 ../share/ui/toolbar-spray.ui:573
#: src/app/qml/common/TextualButtonStyle.qml:48
#: src/app/qml/common/TextualButtonStyle.qml:51
#: src/app/qml/documentPage/DocumentPagePickModeHeader.qml:54
#: src/app/qml/components/TextualButtonStyle.qml:48
#: src/app/qml/components/TextualButtonStyle.qml:56
#: src/app/qml/components/TextualButtonStyle.qml:63 rc/qml/PickerScreen.qml:295
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:399
#: libraries/classes/Normalization.php:1051
msgid "Pick"
msgstr "בחירה"

#. Title of error dialog when save failed
#: src/app-window.vala:724
msgid "Failed to save file"
msgstr "שמירת הקובץ נכשלה"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1405
msgid "Rotate 90 Mode"
msgstr "מצב סיבוב 90"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1409
msgid "Edit Text..."
msgstr "ערוך טקסט"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1410
msgid "Slot..."
msgstr "חריץ..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1411
msgid "Color..."
msgstr "צבע..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1412
msgid "Line Width & Type..."
msgstr "סוג ורוחב קו..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1413
msgid "Fill Type..."
msgstr "צורת מילוי..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1414
msgid "Symbol Translate..."
msgstr "תרגם סמל..."

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1419
msgid "Embed Component/Picture"
msgstr "שבץ רכיב/תמונה"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1420
msgid "Unembed Component/Picture"
msgstr "שחרר משיבוץ רכיב/תמונה"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1421
msgid "Update Component"
msgstr "עדכן רכיב"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1422
msgid "Show/Hide Inv Text"
msgstr "הראה/הסתר טקסט חבוי"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1428
msgid "Copy into 1"
msgstr "העתק אל 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1429
msgid "Copy into 2"
msgstr "העתק אל 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1430
msgid "Copy into 3"
msgstr "העתק אל 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1431
msgid "Copy into 4"
msgstr "העתק אל 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1432
msgid "Copy into 5"
msgstr "העתק אל 5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1433
msgid "Cut into 1"
msgstr "גזור אל 1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1434
msgid "Cut into 2"
msgstr "גזור אל 2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1435
msgid "Cut into 3"
msgstr "גזור אל 3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1436
msgid "Cut into 4"
msgstr "גזור אל 4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1437
msgid "Cut into 5"
msgstr "גזור אל 5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1438
msgid "Paste from 1"
msgstr "הדבק מ-1"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1439
msgid "Paste from 2"
msgstr "הדבק מ-2"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1440
msgid "Paste from 3"
msgstr "הדבק מ-3"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1441
msgid "Paste from 4"
msgstr "הדבק מ-4"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1442
msgid "Paste from 5"
msgstr "הדבק מ-5"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1556
msgid "_Buffer"
msgstr "חוצץ"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1560
msgid "Hie_rarchy"
msgstr "היררכיה"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1561
msgid "A_ttributes"
msgstr "מאפיינים"

#: plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks.metainfo.xml.in:7
msgid "Easy document navigation with bookmarks."
msgstr "ניווט פשוט במסמכים עם סימניות."

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:141
msgid "Toggle Bookmark"
msgstr "החלפת מצב סימון"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:145
msgid "Go to Next Bookmark"
msgstr "מעבר לסימנייה הבאה"

#: plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-app-activatable.c:149
msgid "Go to Previous Bookmark"
msgstr "מעבר לסימנייה הקודמת"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:6
msgid "Bracket Completion"
msgstr "התאמת סוגריים"

#: plugins/bracketcompletion/bracketcompletion.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/bracketcompletion/gedit-bracketcompletion.metainfo.xml.in:7
msgid "Automatically adds closing brackets."
msgstr "הוספת סוגר לסגירה."

#: plugins/charmap/charmap/__init__.py:57
#: plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/charmap/gedit-charmap.metainfo.xml.in:6
#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:773
#: ../gucharmap/main.c:236
msgid "Character Map"
msgstr "מפת תווים"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:6
msgid "Code Comment"
msgstr "הערת קוד"

#: plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/codecomment/gedit-codecomment.metainfo.xml.in:7
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "סימון או ביטול סימון כהערה למקטע קוד נבחר."

#: plugins/codecomment/codecomment.py:118
msgid "Co_mment Code"
msgstr "סימון קוד כה_ערה"

#: plugins/codecomment/codecomment.py:124
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "_ביטול סימון קוד כהערה"

#: plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in:7
#: plugins/colorpicker/gedit-colorpicker.metainfo.xml.in:7
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "נא לבחור בצבע מתיבת הדו־שיח ולהוסיף את הייצוג ההקסדצימלי שלו."

#: plugins/colorpicker/colorpicker.py:132
msgid "Pick _Color…"
msgstr "בחירת _צבע…"

#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:6
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw spaces and tabs."
msgstr "ציור רווחים וטאבים."

#: plugins/git/gedit-git.metainfo.xml.in:7
#: plugins/git/git.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit."
msgstr "הדגשת שורות ששונו מאז ה־commit האחרון."

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "צירוף/פיצול שורות"

#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones."
msgstr "צירוף מספר שורות או פיצול שורות ארוכות."

#: plugins/joinlines/joinlines.py:117
msgid "_Split Lines"
msgstr "פי_צול שורות"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:6
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Multi Edit"
msgstr "עריכה מרובה"

#: plugins/multiedit/gedit-multiedit.metainfo.xml.in:7
#: plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Edit document in multiple places at once."
msgstr "עריכת מסמך במספר מקומות בו זמנית."

#: plugins/multiedit/multiedit/appactivatable.py:44
#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1351
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "מצב עריכה מרובה"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:317
msgid "Added edit point…"
msgstr "נוספה נקודת עריכה…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:659
msgid "Column Mode…"
msgstr "מצב עמודות…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:777
msgid "Removed edit point…"
msgstr "הוסרה נקודת עריכה…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:943
msgid "Cancelled column mode…"
msgstr "בוטל מצב העמודות…"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1306
msgid "Enter column edit mode using selection"
msgstr "כניסה למצב עריכת עמודות באמצעות הבחירה"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1307
msgid "Enter <b>smart</b> column edit mode using selection"
msgstr "כניסה למצב עריכת עמודות <b>חכם</b> באמצעות הבחירה"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1308
msgid "<b>Smart</b> column align mode using selection"
msgstr "מצב יישור עמודות <b>חכם</b> באמצעות הבחירה"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1309
msgid "<b>Smart</b> column align mode with additional space using selection"
msgstr "מצב יישור עמודות <b>חכם</b> עם רווחים נוספים באמצעות הבחירה"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1311
msgid "Toggle edit point"
msgstr "החלפת השימוש בנקודת עריכה"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1312
msgid "Add edit point at beginning of line/selection"
msgstr "הוספת נקודת עריכה בתחילת השורה/בחירה"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1313
msgid "Add edit point at end of line/selection"
msgstr "הוספת נקודת עריכה בסוף השורה/בחירה"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1314
msgid "Align edit points"
msgstr "יישור נקודות העריכה"

#: plugins/multiedit/multiedit/viewactivatable.py:1315
msgid "Align edit points with additional space"
msgstr "יישור נקודות העריכה ברווחים נוספים"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:55
msgid "_Manage Saved Sessions…"
msgstr "_ניהול ההפעלות השמורות…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:58
msgid "_Save Session…"
msgstr "_שמירה הפעלה…"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/appactivatable.py:64
#, python-brace-format
msgid "Recover “{0}” Session"
msgstr "שחזור ההפעלה „{0}”"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/dialogs.py:153
msgid "Session Name"
msgstr "שם ההפעלה"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Session Saver"
msgstr "שומר ההפעלות"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Save and restore your working sessions."
msgstr "שמירה ושחזור של ההפעלות הפועלות שלך."

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:8
msgid "Save session"
msgstr "שמירת ההפעלה"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:76
msgid "Session name:"
msgstr "שם ההפעלה:"

#: plugins/sessionsaver/sessionsaver/ui/sessionsaver.ui:120
msgid "Saved Sessions"
msgstr "הפעלות שנשמרו"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Smart Spaces"
msgstr "מרווחים חכמים"

#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "לשכוח שאין לך שימוש בטאבים."

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:6
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
msgstr "מסוף מוטמע"

#: plugins/terminal/gedit-terminal.metainfo.xml.in:7
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Embed a terminal in the bottom panel."
msgstr "הטמעת מסוף בלוח התחתון."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:16
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Whether to silence terminal bell"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:17
msgid ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"If true, don’t make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:24
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:244
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Number of lines to keep in scrollback"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:34
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:249
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:250
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:179
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:38
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:46
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:259
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:47
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:260
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:184
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:48
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:53
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:264
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:54
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:265
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:61
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:139
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:103
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:62
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Default color of text in the terminal"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:140
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:70
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:144
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:108
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:71
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Default color of terminal background"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:71
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:145
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:94
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:324
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette for terminal applications"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:95
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:104
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:340
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:107
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:292
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:122
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:296
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "The cursor appearance"

#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:123
msgid ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."
msgstr ""
"The possible values are “block” to use a block cursor, “ibeam” to use a "
"vertical line cursor, or “underline” to use an underline cursor."

#: plugins/terminal/terminal.py:365
msgid "C_hange Directory"
msgstr "ה_חלפת תיקייה"

#: plugins/textsize/textsize/__init__.py:53
msgid "_Normal size"
msgstr "גודל _רגיל"

#: plugins/wordcompletion/gedit-word-completion-configure.ui:43
msgid "Minimum word size:"
msgstr "גודל מילה מזערי:"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:6
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:5
#: src/ui/ms-window.ui:244
msgid "Word Completion"
msgstr "השלמת מילים"

#: plugins/wordcompletion/gedit-wordcompletion.metainfo.xml.in:7
#: plugins/wordcompletion/wordcompletion.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Auto-completion using words already present in open documents."
msgstr "מציע השלמה אוטומטית בשימוש מילים שכבר מופיעות במסמך."

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:6
msgid "Whether to enable interactive completion."
msgstr "Whether to enable interactive completion."

#: plugins/wordcompletion/org.gnome.gedit.plugins.wordcompletion.gschema.xml:12
msgid "The minimum word size to complete."
msgstr "The minimum word size to complete."

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:18
msgid "Charmap"
msgstr "מפת תווים"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20
msgid "Forward Search"
msgstr "חיפוש קדימה"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_חיפוש"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "_חיפוש"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Whether to allow bold text"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:134
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:148
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Characters that are considered \"part of a word\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "נא לבחור בקבוצת התגיות בה ברצונך להשתמש"

#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "רשימת התגיות הזמינות"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Abbreviated form"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Accessibility key character"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "Acronym"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "Alignment character"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anchor URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "Applet class file code"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "Applet class file code (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "Associated information"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "Axis related headers"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "Background color (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "Background texture tile"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "Background texture tile (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "Base font"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "Base font (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "Border (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Cell rowspan"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "Center (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Character encoding of linked resource"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "Checked (state)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "Checked state"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "Cite reason for change"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "Class list"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "Clear text flow control"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "Code content type"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "Color of selected links"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "Color of selected links (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "Computer code fragment"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "Content scheme"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "Content type (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV Style container"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV container"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "Date and time of change"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "Declare flag"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer attribute"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "Definition description"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:3
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:213 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1327
msgid "Definition list"
msgstr "Definition list"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "Definition term"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "Deleted text"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Directionality"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directionality (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "Directory list"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "Document base"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "Document body"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "Document head"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "Document title"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "Document type"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "Element ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "Embedded object"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "Encode type"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "Font face"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "Font face (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "For label"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "Forced line break"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "Form action handler"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "Form control group"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "Form field label text"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "Form input"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "Form input type"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "Form method"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "Forward link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:371
msgid "Frame border"
msgstr "Frame border"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "Frame render parts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "Frame source"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:391
msgid "Frame spacing"
msgstr "Frame spacing"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "Frame target"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "Frameborder"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "Frameset"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "Frameset columns"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "Frameset rows"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "Framespacing"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "Generic embedded object"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "Generic metainformation"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "Generic span"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML root element"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML version"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP header name"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:411 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1522
msgid "Header cell IDs"
msgstr "Header cell IDs"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "Horizontal rule"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "Horizontal space"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "Horizontal space (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:475 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1586
msgid "I18N BiDi override"
msgstr "I18N BiDi override"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "Image map"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "Image map area"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "Image map name"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "Image source"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "Inline frame"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "Inline layer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "Inserted text"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "Instance definition"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java applet"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java applet (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "Link color (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "List item"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "List of MIME types for file upload"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "List of supported character sets"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "Local change to font"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "Long description link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "Long quotation"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "Mail link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "Margin pixel height"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "Margin pixel width"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "Maximum length of text field"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-independent link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "Menu list"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "Menu list (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "Multi-line text field"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "Multicolumn"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "Named property value"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "Next ID"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "No URI"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "No embedded objects"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "No frames"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "No layers"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "No line break"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "No shade"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "No shade (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "No word wrap"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "No word wrap (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "Non-breaking space"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "Object applet file"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "Object applet file (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "Object data reference"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "Offset for alignment character"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload event"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "Option group"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "Option selector"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "Ordered list"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "Output media"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "Paragraph class"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "Paragraph style"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "Preformatted listing"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "Preformatted text"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "Profile metainfo dictionary"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "Prompt message"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "Push button"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "ReadOnly text and password"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "Reduced spacing"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "Reduced spacing (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "Reverse link"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "Rulings between rows and columns"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "Sample program output, scripts"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "Scope covered by header cells"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "Script language name"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "Script statments"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "Selectable option"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "Server-side image map"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "Short inline quotation"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "Single line prompt"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "Size (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "Soft line break"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:906 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2042
msgid "Space-separated archive list"
msgstr "Space-separated archive list"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "Spacing between cells"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "Spacing within cells"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:926 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2066
msgid "Standby load message"
msgstr "Standby load message"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Starting sequence number"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "Starting sequence number (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "Strike-through text (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Strike-through text style"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "Strike-through text style (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "Strong emphasis"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "Style info"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "Tab order position"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "Table body"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "Table column group properties"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "Table column properties"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "Table data cell"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "Table footer"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "Table header"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "Table header cell"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "Table row"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "Table summary"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "Teletype or monospace text style"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "Text color (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "Text entered by user"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2212
msgid "Top margin in pixels"
msgstr "Top margin in pixels"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "Unordered list"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "Use image map"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "Value interpretation"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "Variable or program argument"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "Vertical cell alignment"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "Vertical space (deprecated)"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "Visited link color"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "Visited link color (deprecated)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "Bibliography (cite)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "Bibliography (item)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "Bibliography (shortcite)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "Bibliography (thebibliography)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "Brackets ()"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "Brackets []"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "Brackets {}"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:49
msgid "Function cosine"
msgstr "Function cosine"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "Function e^"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "Function exp"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "Function log"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "Function log10"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "Function sine"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "Greek alpha"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "Greek beta"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Greek epsilon"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "Greek gamma"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "Greek lambda"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "Greek rho"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "Greek tau"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Header 0 (chapter)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Header 0 (chapter*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Header 1 (section)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Header 1 (section*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Header 2 (subsection)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Header 2 (subsection*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Header 3 (subsubsection)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Header 3 (subsubsection*)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Header 4 (paragraph)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "Header appendix"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "Item with label"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "List enumerate"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "List itemize"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "Maths (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "Maths (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "Operator fraction"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "Operator integral (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "Operator integral (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "Operator sum (display)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "Operator sum (inline)"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "Reference label"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "Reference ref"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "Symbol and"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "Symbol const"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "Symbol d-by-dt"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "Symbol d-by-dt-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "Symbol dagger"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:276
msgid "Symbol em-dash ---"
msgstr "Symbol em-dash ---"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:272
msgid "Symbol en-dash --"
msgstr "Symbol en-dash --"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "Symbol equiv"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "Symbol infinity"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "Symbol mathspace ,"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "Symbol mathspace ."

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "Symbol mathspace _"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "Symbol mathspace __"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "Symbol simeq"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "Symbol star"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "Typeface bold"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "Typeface italic"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "Typeface slanted"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "Typeface type"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Unbreakable text"

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
"document without having to type them."
msgstr "מספק שיטה להוסיף מחרוזות/תגיות לתוך מסמך בקלות ללא צורך בהקלדתם."

#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "רשימת תגיות"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "ancestor"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "ancestor-or-self"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "attribute"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "descendant"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "descendant-or-self"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "following"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "following-sibling"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "namespace"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "parent"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "preceding"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "preceding-sibling"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:12 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "עריכת קובצי טקסט"

#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "טקסט;עורך;עריכה;טקסט פשוט;כתיבה;gedit;"

#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 app/desktopManager.js:1167
#: src/editor-document.c:2510 src/editor-page.c:1125
#: src/editor-sidebar-item.c:500 ../share/ui/inkscape-welcome.glade:973
#: libslab/bookmark-agent.c:1104 data/ui/app-window.ui:319
#: ../ui/editor_studypad.xml.h:17
msgid "New Document"
msgstr "מסמך חדש"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:57
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
msgstr "Style Scheme for Light Theme Variant"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."
msgstr ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
msgstr "Style Scheme for Dark Theme Variant"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."
msgstr ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:65
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximum Number of Undo Actions"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89 data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Line Wrapping Mode"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Last split mode choice for line wrapping mode"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:85
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatic indent"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Whether gedit should enable automatic indentation."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Whether gedit should display line numbers in the editing area."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Whether gedit should highlight the current line."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Whether gedit should highlight matching brackets."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Display Right Margin"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Whether gedit should display the right margin in the editing area."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Specifies the position of the right margin."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Document background pattern type"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Whether the document will get a background pattern painted."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smart Home End"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restore Previous Cursor Position"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Enable Syntax Highlighting"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Whether gedit should enable syntax highlighting."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Enable Search Highlighting"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Ensure Trailing Newline"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Notebook Show Tabs Mode"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:155
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Status Bar is Visible"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Print Syntax Highlighting"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Whether gedit should include a document header when printing documents."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Printing Line Wrapping Mode"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Body Font for Printing"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Header Font for Printing"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Line Number Font for Printing"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "The left margin, in millimeters."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "The top margin, in millimeters."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "The right margin, in millimeters."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "The bottom margin, in millimeters."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Candidate Encodings"

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."

#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
msgid "List of active plugins."
msgstr "List of active plugins."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:16
msgid "Text editor"
msgstr "עורך טקסט"

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"‏gedit הוא עורך טקסט למטרות כלליות. הוא נוצר בשנת 1998, בתחילתו של מיזם "
"GNOME, עם שילוב בשולחן עבודה זה."

#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בו לכתיבת הערות ומסמכים פשוטים, או לאפשר תכונות מתקדמות יותר "
"לפיתוח תכנה."

#: gedit/gedit-app.c:99 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Display list of possible values for the encoding option"

#: gedit/gedit-app.c:106 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"

#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"

#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Create a new document in an existing instance of gedit"

#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Open files and block process until files are closed"

#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Run gedit in standalone mode"

#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"

#: gedit/gedit-app.c:685
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "מסמך שלא נשמר %d"

#: gedit/gedit-app.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: invalid encoding."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהשנייה האחרונה יאבדו לצמיתות."
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מ־%ld השניות האחרונות יאבדו לצמיתות."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהדקה האחרונה יאבדו לצמיתות."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה והשנייה האחרונות יאבדו לצמיתות."
msgstr[1] ""
"אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים מהדקה ו־%ld השניות האחרונות יאבדו יאבדו "
"לצמיתות."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהדקה האחרונה יאבדו לצמיתות."
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%ld הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו לצמיתות."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהשעה והדקה האחרונות יאבדו לצמיתות."
msgstr[1] ""
"אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה ו־%d הדקות האחרונות יאבדו לצמיתות."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו לצמיתות."
msgstr[1] "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מ־%d השעות האחרונות יאבדו לצמיתות."

#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:743
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "נא ל_בחור את הקובץ שברצונך לשמור:"

#  Secondary label
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים יאבדו לצמיתות."

#: gedit/gedit-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "הקובץ „%s” בטעינה…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:476
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "הקובץ „%s” הנו לקריאה בלבד."

#: gedit/gedit-commands-file.c:481 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "האם ברצונך לנסות להחליפו עם הקובץ שנשמר?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:526
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "האם לשמור את הקובץ באמצעות דחיסה?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "האם לשמור את הקובץ כקובץ טקסט פשוט?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:543
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr "הקובץ „%s” נשמר בעבר כקובץ טקסט פשוט וכעת ישמר באמצעות דחיסה."

#: gedit/gedit-commands-file.c:547
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "שמירה באמצעות _דחיסה"

#: gedit/gedit-commands-file.c:552
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr "הקובץ „%s” נשמר בעבר באמצעות דחיסה וכעת ישמר כקובץ טקסט פשוט."

#: gedit/gedit-commands-file.c:555
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "שמירה כ_טקסט פשוט"

#: gedit/gedit-commands-file.c:671 gedit/gedit-commands-file.c:960
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "הקובץ „%s” נשמר…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:782
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1371
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "המסמך „%s” משוחזר…"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1418
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "האם לבטל את השינויים שלא נשמרו במסמך „%s”?"

#: gedit/gedit-commands-file.c:1436 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "השינויים שנערכו במסמך בדקה האחרונה יאבדו."

#: gedit/gedit-commands-file.c:1467 pluma/pluma-commands-file.c:1179
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "השינויים שנערכו במסמך בשעה האחרונה יאבדו."

#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "מחברים עיקריים:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "הרבה תודות גם ל:"

#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "ותורמים רבים אחרים."

#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "‏gedit הוא עורך טקסט קל לשימוש למטרות כלליות."

#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "מופע אחד נמצא והוחלף"
msgstr[1] "%d מופעים נמצאו והוחלפו"

#: gedit/gedit-commands-search.c:114 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "מופע אחד נמצא והוחלף"

#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "‏„%s” לא נמצא"

#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "קבוצת לשוניות %i"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:271
msgid "Automatically Detected"
msgstr "זיהוי אוטומטי"

#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
msgid "Add or Remove…"
msgstr "הוספה או הסרה…"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "‏%s ‏(מיקום נוכחי)"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "האם אכן ברצונך לאפס את העדפות קידוד תווים?"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "העברה לעדיפות גבוהה יותר"

#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "העברה לעדיפות נמוכה יותר"

#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3671
msgid "All Text Files"
msgstr "כל קובצי הטקסט"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:94
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "קידוד _תווים:"

#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:159
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_סיום שורה:"

#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "פתיחת קבצים"

#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "מיקומי ‎„%s:” אינם נתמכים."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "‏„%s“ אינו מיקום תקין."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 pluma/pluma-io-error-message-area.c:207
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:246
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:253
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "נא לוודא שהמיקום הוקלד נכון ולנסות שנית."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "מארח ‏„%s” לא ידוע."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "יתכן ומקור הבעיה בהגדרות המתווך."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. ככל הנראה, הוא נמחק לאחרונה."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 pluma/pluma-io-error-message-area.c:443
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "קידוד ה_תווים:"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_עריכה בכל זאת"

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"מספר הקישורים שנמצאים תחת מעקב מוגבל ולא ניתן היה למצוא את הקובץ במסגרת "
"מגבלה זו."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "לא ניתן לזהות את קידוד התווים."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "נא לוודא שלא מתבצע ניסיון לפתיחת קובץ בינרי."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 pluma/pluma-io-error-message-area.c:611
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "נא לבחור קידוד תווים מהתפריט ולנסות שוב."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת הקובץ „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"בקובץ שפתחת יש מספר תווים שגויים. אם עריכת הקובץ תימשך יתכן שהמסמך יהפוך "
"לפגום."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 pluma/pluma-io-error-message-area.c:622
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "ניתן גם לבחור בקידוד תווים אחר מהתפריט ולנסות שוב."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%s“ עם קידוד התווים „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:633
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:708
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "נא לבחור בקידוד תווים שונה מהתפריט ולנסות שוב."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ עם קידוד התווים „%s“."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 pluma/pluma-io-error-message-area.c:706
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"המסמך מכיל תו אחד או יותר שאינם ניתנים לקידוד באמצעות קידוד התווים שצוין."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"לא ניתן לטפל במיקומי „%s:“ במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי ולנסות "
"שוב."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"לא ניתן לטפל במיקום זה במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי ולנסות שוב."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "„‏%s“ אינו מיקום תקין. נא לוודא שהמיקום הוקלד כראוי ולנסות שוב."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"אין לך את ההרשאות המתאימות כדי לשמור את הקובץ. נא לבדוק שהמיקום הוקלד נכון "
"ולנסות שוב."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1098
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"אין מספיק מקום פנוי בכונן כדי לשמור את הקובץ. נא לפנות מעט מקום בכונן ולנסות "
"שוב."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1103
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ניסיון שמירת הקובץ בוצע על כונן לקריאה בלבד. נא לבדוק שהמיקום שהוקלד נכון "
"ולנסות שוב."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1109
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "קובץ בשם זהה כבר קיים. נא להשתמש בשם אחר."

#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"בכונן בו מתבצע הניסיון לשמירת הקובץ יש הגבלה על אורך שמות הקבצים. נא להשתמש "
"בשם קצר יותר."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_he.po (gnome-text-editor gnome-41)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544 src/editor-print-operation.c:196
#: pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "עמוד %N מתוך %Q"

#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "מעבד עמוד %d מתוך %d…"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:803 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "‏%s משוחזר מ־%s"

#: gedit/gedit-tab.c:810 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "‏%s משוחזר"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:823 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "‏%s נטען מ־%s"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:908 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s נשמר אל %s"

#: gedit/gedit-tab.c:913 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "שומר %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1433 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1437 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "שגיאה בשחזור הקובץ %s"

#: gedit/gedit-tab.c:1441 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ %s"

#: gedit/gedit-utils.c:506 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:178
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gedit/gedit-utils.c:508 pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:184
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS קלסי"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "התאמה כ_ביטוי רגולרי"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774 pluma/pluma-view.c:1535
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד"

#: gedit/gedit-view-frame.c:1013 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "המחרוזת שברצונך לחפש"

#: gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "רוחב טאב: %u"

#: gedit/gedit-window.c:1223 src/libide/gui/ide-workspace.c:1698
#: src/editor-window.c:1167
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "ישנם מסמכים שלא נשמרו"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "מסמכים"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "יצירת מסמך חדש בלשוניתו"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "שמירת המסמך"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "שמירת המסמך בשם קובץ חדש"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "שמירת כל המסמכים"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "סגירת המסמך"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "סגירת כל המסמכים"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "פתיחה מחדש של המסמך האחרון שנסגר"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "מעבר למסמך הבא"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "מעבר למסמך הקודם"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "מעבר למסמך הראשון - התשיעי"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "חלונות ולוחות"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "יצירת מסמך חדש בחלון"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "יצירת קבוצת לשוניות חדשה"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "הצגת הלוח הצדי"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "הצגת הלוח התחתון"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "ניקוי הדגשה"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "בחירת כל הטקסט"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "ביטול בחירת כל הטקסט"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245 src/shortcuts-dialog.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "הדבקת טקסט מלוח הגזירים"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258 src/shortcuts-dialog.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "מעבר לשורה"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "מעבר לסוף המסמך"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "הזזת התצוגה לסוף הקובץ"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "הזזת התצוגה לתחילת הקובץ"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "מעבר לקבוצת הלשוניות הקודמת"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "מעבר לקבוצת הלשוניות הבאה"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "מעבר בין מצב הכנסה / דריסה"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "הצגת הסמן"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "מחיקת השורה הנוכחית"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "העברת השורה הנוכחית מעלה"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "העברת השורה הנוכחית מטה"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "העברה המילה הנוכחית שמאלה"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "העברת השורה הנוכחית ימינה"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "המרה לאותיות רישיות"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "המרה לאותיות קטנות"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "החלפה בין אותיות רישיות וקטנות"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "כלים"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "בדיקת איות"

#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "הדפסת המסמך"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "ה_עברה לקבוצת לשוניות חדשה"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "שימוש ברווחים"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_מצב דריסה"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "החלונית ה_תחתונה"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "מצב הד_גשה…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "חיפוש והח_לפה…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "מעבר _לשורה…"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "קבוצת לשוניות _חדשה"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "קבוצת הלשוניות ה_קודמת"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "קבוצת הלשוניות ה_באה"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "המסמך ה_בא"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "ה_עברה לחלון חדש"

#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "על _אודות gedit"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "חיפוש והח_לפה…"

#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "מעבר _לשורה…"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_ביטול שינויים"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_שמירת הגדרות"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "קידודים _זמינים אחרים"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_מועדפים"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "_קטגוריה"

#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
#: src/editor-properties-panel.ui:76 src/terminal-encoding.c:513
#: src/terminal-encoding.c:538 ../midori/midori-browser.c:5329
#: ../midori/midori-view.c:2506 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:403
#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.c:464
msgid "_Encoding"
msgstr "_קידוד"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
#: ../data/ui/preferences.ui.h:17 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:154
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:235
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "אין ל_פצל מילים ליותר משתי שורות"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "עצירות טאב"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:484
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "הוספת _רווחים במקום טאבים"

#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:542
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_אפשור הזחה אוטומטית"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "הדפסת הדגשת הת_חביר"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:177 pluma/pluma-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "מספרי שורות"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "הדפסת מס_פרי שורות"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_he.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the
#. print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:128
msgid "_Number every"
msgstr "_מספר בכול"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "כותרת העמוד"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:369 quodlibet/ext/events/notify.py:110
msgid "_Body:"
msgstr "_גוף:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:439
msgid "_Line numbers:"
msgstr "מספרי _שורות:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "כו_תרות עיליות ותחתונות:"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:463
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_שחזור גופני ברירת המחדל"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "הצגת העמוד הקודם"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "הצגת העמוד הבא"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "עמוד נוכחי (Alt+P)"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
#: pluma/pluma-print-preview.c:630
msgid "Page total"
msgstr "סה\"כ דפים"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "סך כל הדפים במסמך"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "הצגת מספר עמודים"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273
#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "תקריב 1:1"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "הגדרת התקריב להתאמה לעמוד כולו"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "התקרבות לעמוד"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "התרחקות מהעמוד"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
#: pluma/pluma-print-preview.c:705
msgid "_Close Preview"
msgstr "_סגירת תצוגה מקדימה"

#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "תצוגה מקדימה של דף מהמסמך המיועד להדפסה"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "החלפה _עם"

#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_גלישה מסביב"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:5 plugins/docinfo/docinfo.ui:19
msgid "Document Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת המסמך"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "דיווח על מספר המילים, השורות והתווים במסמך."

#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:441
msgid "_Document Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת ה_מסמך"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "תווים (כולל רווחים)"

#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "תווים (ללא רווחים)"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "הרצת „make” בספרייה הנוכחית"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "פתיחת מסוף כאן"

#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "פתיחת מסוף במיקום המסמך הנוכחי"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "הסרת רווחים עוקבים"

#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "הסרת רווחים עוקבים מיותרים בקובץ שלך"

#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "הפעלת פקודה והצבת הפלט שלה במסמך חדש"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "שליחה ל־fpaste"

#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "הדבקת הטקסט הנבחר או המסמך הנוכחי ל־fpaste"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "כלים חיצוניים"

#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "הרץ פקודות חיצוניות וסקריפטים למעטפת."

#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "ניהול כלים _חיצוניים…"

#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "כלים _חיצוניים"

#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "לא ניתן להריץ את הפקודה: %s"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "עליך להיות בתוך מילה כדי להריץ את פקודה זו"

#: plugins/externaltools/tools/functions.py:307
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "הכלי הפעיל:"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_he.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. translators: exited describes that the terminal shell process has exited
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:127
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288 src/ptyxis-tab.c:1418
msgid "Exited"
msgstr "נסגר"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107 ../src/langlinks.py:33
msgid "All languages"
msgstr "כל השפות"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "כל השפות"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "כלי חדש"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "המאיץ כבר משויך ל־%s"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "יש לבחור במקש האצה חדש או ללחוץ על Backspace לניקוי"

#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "הקלדת מקש האצה חדש"

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "נעצר."

#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "עצירת כלי"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "תמיד זמין"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "כל המסמכים"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "כל המסמכים פרט לאילו שללא שם"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "קבצים מרוחקים בלבד"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "מסמכים ללא שם בלבד"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "המסמך הנוכחי"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "הבחירה הנוכחית (ברירת המחדל למסמכים)"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "השורה הנוכחית"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "הצגה בתפריט התחתון"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "הוספה למסמך הנוכחי"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "החלפת המסמך הנוכחי"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "החלפת הבחירה הנוכחית"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "הוספה במיקום הסמן"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "ניהול כלים חיצוניים"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "הוספת מקטע חדש"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "הוספת כלי"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "שחזור הכלי הנבחר"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "הסרת כלי"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "כלי השחזור"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "כלי השחזור"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "מקש _קיצור:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:394
msgid "_Save:"
msgstr "_שמירה:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:355
msgid "_Applicability:"
msgstr "_יישומיות:"

#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "פלט הכלי"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "חלונית סייר הקבצים"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "גישה קלה לקבצים מחלונית הצד."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת תיקייה חדשה"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ חדש"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ארעה שגיאה בעת החלפת שם קובץ או ספרייה"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ארעה שגיאה בעת מחיקת קובץ או ספרייה"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת תיקייה במנהל הקבצים"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ארעה שגיאה בעת הגדרת תיקיית השורש"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת תיקייה"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"לא ניתן להעביר לאשפה\n"
"האם למחוק לצמיתות?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ „%s” לאשפה."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים הנבחרים לאשפה."

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1183
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "האם למחוק את הקבצים המסומנים?"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3333
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3211
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"הקובץ ששמו שונה אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך "
"כדי שהקובץ יופיע"

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3584
msgid "Untitled File"
msgstr "קובץ ללא שם"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3612
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3490
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"הקובץ החדש אינו נכלל עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כדי "
"הקובץ יופיע"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3641
#: src/nautilus-file-operations.c:6653
msgid "Untitled Folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3664
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-store.c:3539
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"התיקייה החדשה לא נכללת עקב סינון. יהיה עליך להתאים את הגדרות המסנן שלך כך "
"שהתיקייה תופיע"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "אין פריט עגינה עבור הכרך שעוגן: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את המדיה: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "לא ניתן לעגון את הכרך: %s"

#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת „%s”: אין תיקייה כזאת"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Open With Tree View"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "File Browser Root Directory"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "File Browser Virtual Root Directory"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Enable Restore of Remote Locations"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Sets whether to enable restoring of remote locations."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Set Location to First Document"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "File Browser Filter Mode"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "File Browser Filter Pattern"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "File Browser Binary Patterns"

#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "התבניות המשלימות לשימוש בעת סינון קבצים בינריים."

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "ה_גדרת השורש למסמך הפעיל"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:816
msgid "New F_ile"
msgstr "_קובץ חדש"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:835
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ר_ענון התצוגה"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:837
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:855
msgid "_View Folder"
msgstr "_הצגת תיקיה"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "פתיחה ב_מסוף"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:848
msgid "Show _Binary"
msgstr "הצגה _בינרית"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "התאמת שם קובץ"

#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "פתיחת תפריט היסטוריה"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "מצבי שורה"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "תמיכה במצבי שורה בסגנונות של Emacs, Kate ו־Vim עבור gedit."

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "_צבע פקודה:"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "_צבע פקודה:"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "צבע ש_גיאה:"

#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "צבע ש_גיאה:"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "מסוף Pyhton הִדּוּדִי הנמצא בלוח התחתון."

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "הדגשה מהירה"

#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "מדגיש כל מופע של הטקסט הנבחר."

#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "ניהול _מקטעים…"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את הארכיון „%s”"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "תיקיית היעד „%s” לא קיימת"

#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "תיקיית היעד „%s” אינה תיקייה תקינה"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "הקובץ „%s”\" לא קיים"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "הקובץ „%s” אינו קובץ מקטעים תקני"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "הקובץ המיובא „%s” אינו קובץ מקטעים תקני"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "לא ניתן לחלץ את הארכיון „%s”"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "לא ניתן היה לייבא את הקבצים הבאים: %s"

#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "הקובץ „%s” אינו ארכיון מקטעים תקני"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "ארכיון המקטעים"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "הוספת מקטע חדש…"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "שחזור המקטע הנבחר"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "מחיקת המקטע הנבחר"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"זהו אינו מזניק תקני ללשונית. מזניקים יכולים להיות אותיות (או _, : ו־ .) או "
"תו יחיד (שאינו אות או מספר) כגון: {, [, וכו׳."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:446
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:682
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "מילה בודדה המפעילה את המקטע לאחר לחיצה על Tab."

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בעת הייבוא: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "הייבוא הסתיים בהצלחה"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "ייבוא מקטעים"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "כל הארכיונים הנתמכים"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "ארכיון מכווץ Gzip"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "ארכיון מכווץ Bzip2"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "קובץ מקטעים יחיד"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בעת הייצוא: %s"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "הייצוא הסתיים בהצלחה"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "האם ברצונך לכלול את מקטעי ה<b>מערכת</b> הנבחרים בייצוא?"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "אין מקטעים שנבחרו לייצוא"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "ייצוא מקטעים"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "יש להקליד קיצור חדש או ללחוץ על Backspace לניקוי"

#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "הקלדת קיצור חדש"

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "הרצת פקודת ה־python ‏(%s) חרגה מכמות הזמן המרבית, ההפעלה בוטלה."

#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#: plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "הרצת פקודת ה־python ‏(%s) נכשלה: %s"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "הוספת קטעי טקסט נפוצים בדרך מהירה."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "ניהול המקטעים"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "יצירת מקטע חדש"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "הוספת מקטע"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "הסרת מקטע"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "ייבוא מקטעים"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "ייצוא המקטעים הנבחרים"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "ייצוא מקטעים"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:271
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:335 programs/oleview/oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "הפעלה"

#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:424
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ה_זנקה עם Tab:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:411
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "מקש _קיצור:"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:392
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "מקש קיצור להפעלת המקטע"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:379
msgid "_Drop targets:"
msgstr "י_עדי השלכה:"

#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_מיון…"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 plugins/sort/sort.ui:110
msgid "_Reverse order"
msgstr "סדר יור_ד"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "הסרת _כפולים"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 plugins/sort/sort.ui:167
msgid "S_tart at column:"
msgstr "התחלה ב_עמודה:"

#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1540 plugins/sort/sort.ui:62
msgid "_Sort"
msgstr "_מיון"

#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ממיין מסמך או טקסט מסומן."

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_בדיקת איות…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "הגדרת _שפה…"

#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "ה_דגשת מילים בעלות איות שגוי"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "הדגשת מילים בעלות איות שגוי"

#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "הגדרות בררת מחדל עבור מדגיש בודק האיות."

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "הגדרת תוסף בודק האיות"

#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "בררת מחדל עבור מסמכים חדשים"

#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "בדיקת האיות במסמך הנוכחי."

#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "_הוספת תאריך ושעה…"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Prompt Type"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Selected Format"

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "המבנה הנבחר ישמש בעת הוספת שעה/תאריך."

#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "המבנה המתואם לשימוש בעת הוספת שעה/תאריך."

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19 zim/gui/pageview/dialogs.py:34
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "הוספת תאריך ושעה"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:144
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:165
msgid "Use the _selected format"
msgstr "שימוש ב_מבנה הנבחר"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:226
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:247
msgid "_Use custom format"
msgstr "שימוש במבנה _מותאם"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:244
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:265
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_he.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This example should follow the date format defined in the
#. entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:264
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:285
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "תצורת התוסף תאריך/שעה"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "בעת הוספת תאריך/שעה…"

#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:143
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "הצגת _שאלה על המבנה"

#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "הוספת תאריך/שעה"

#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "פתיחה מהירה"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:294
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "שם המארח לא היה תקין. נא לבדוק שהמיקום שהוזן נכון ולנסות שוב."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "זמן תפוגת החיבור הגיעה. נא לנסות שוב."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "שגיאה בלתי צפויה: %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:865
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:963
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_שמירה בכל זאת"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:603
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה כדי לבחור גופן לשימוש על־ידי העורך"

#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_he.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for
#. "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: pluma/pluma-statusbar.c:246
#, c-format
msgid "  Ln %d, Col %d"
msgstr "  שורה %d, עמודה %d"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:522
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "הזחה אוטומטית"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_הצגת מספרי שורות"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "ה_דגשת את השורה הנוכחית"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "שמירת קובץ"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:56
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:600
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "יש ליצור עותק _גיבוי של הקבצים לפני השמירה"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4 pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:653
msgid "_minutes"
msgstr "_דקות"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:22
msgid "Character Encoding:"
msgstr "קידוד תווים:"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:146
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Whether the toolbar should be visible in editing windows."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maximum Recent Files"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."

#: pluma/pluma-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המנשק %s. שגיאה: %s"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "לא ניתן למצוא את הפריט '%s' בתוך הקובץ %s."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "ניהול _כלים חיצוניים..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open..."
msgstr "פתיחה מהירה…"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_ניהול מקטעים..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_בדיקת איות..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "הגדרת _שפה..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "הו_ספת תאריך ושעה..."

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_he.po (gspell.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling"
#. * dialog if there are no suggestions for the current
#. * misspelled word.
#.
#. No suggestions. Put something in the menu anyway...
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_he.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no
#. suggestions
#. * for the current misspelled word
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:150 gspell/gspell-context-menu.c:217
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:421
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:452
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(אין מילים מוצעות)"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_he.po (gspell.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Ignore all
#: gspell/gspell-context-menu.c:285
#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:500
msgid "_Ignore All"
msgstr "התע_למות מהכול"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "ה_צעות איות..."

#: gspell/gspell-checker.c:419
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בעת בדיקת איות המילה „%s”: ‏%s"

#: gspell/gspell-checker-dialog.c:275 plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:943
msgid "No misspelled words"
msgstr "אין מילים שגויות"

#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_he.po (gspell.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check
#. * Spelling" dialog if the current word
#. * isn't misspelled.
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_he.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word
#. isn't misspelled
#: gspell/gspell-checker-dialog.c:502
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:559
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(איות נכון)"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "בחירת _שפת המסמך הנוכחי."

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:36 ../resources/spell-checker.ui.h:2
#: plugins/spell/spell-checker.ui:52
msgid "Misspelled word:"
msgstr "מילה שגויה:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:91 plugins/spell/spell-checker.ui:115
msgid "Check _Word"
msgstr "_בדיקת מילה"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:191 plugins/spell/spell-checker.ui:273
msgid "User dictionary:"
msgstr "מילון משתמש:"

#: gspell/resources/checker-dialog.ui:203 plugins/spell/spell-checker.ui:292
msgid "Add w_ord"
msgstr "הוספת _מילה"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "המסמך ריק."

# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_he.po (gedit.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#  Read only
#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "ק\"ב"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639 gtksourceview/gtksourceencoding.c:638
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:628 gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8','CURRENT','ISO-8859-8','WINDOWS-1255','UTF-16']"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:215
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatically Detected Encodings"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Encodings shown in menu"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:221
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."

#: pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:25
msgid "Character encodings"
msgstr "קידוד תווים"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "הקובץ גדול מידי."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:144
msgid "_Snippets:"
msgstr "מ_קטעים:"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Edit text files"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "תצוגה _מקדימה"

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "ניקוי הדגשות של תוצאות חיפוש"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים בחלון הנוכחי"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב בחלון הנוכחי"

#: pluma/pluma-ui.h:172
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "עריכת הטקסט במסך מלא"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1851 gtksourceview/gtksourceview.c:1880
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1947 gtksourceview/gtksourceview.c:1797
#: pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "_שינוי גודל האותיות"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:91 gtksourceview/gtksourceview.c:1811
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1840 gtksourceview/gtksourceview.c:1931
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1757 pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "הכול לאותיות _רישיות"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:98 gtksourceview/gtksourceview.c:1821
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1850 gtksourceview/gtksourceview.c:1935
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1767 pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "הכול לאותיות _קטנות"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "החלפה בין אותיות רישיות לקטנות ולהפך"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:112 gtksourceview/gtksourceview.c:1841
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1870 gtksourceview/gtksourceview.c:1943
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1787 pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "_אות רישית בראש מילה"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "הפיכת האות הראשונה במילים הנבחרות לרישית"

#: plugins/docinfo/pluma-docinfo-plugin.c:443
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "קבלת מידע סטטיסטי על המסמך הנוכחי"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "פותח את מנהל הכלים החיצוניים"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "כלים חיצוניים"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:67
msgid "Quickly open documents"
msgstr "פתיחת מסמכים במהירות"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "ניהול מקטעים"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "מיון המסמך הבחירה הנוכחיים"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "בדיקת המסמך הנוכחי לאיות שגוי"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "בדיקה אוטומטית של האיות במסמך הנוכחי"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "הוספת התאריך והשעה הנוכחיים במיקום הסמן"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום הקובץ מכיוון שהוא לא מעוגן."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "הגדרת השורש למיקום המסמך הפעיל"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "פתיחת מסוף בתיקייה הפתוחה הנוכחית"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "העברת הקובץ או התיקייה הנבחרים לאשפה"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "מחיקת הקובץ או התיקייה הנבחרים"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "הוספת תיקייה ריקה"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "הוספת קובץ ריק"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "שינוי שם הקובץ או התיקייה שנבחרו"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "המיקום ה_קודם"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "המיקום ה_בא"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "הצגת התיקייה במנהל הקבצים"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "הצגת קבצים ותיקיות נסתרים"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "הצגת קבצים בינריים"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "פתיחה מהירה"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:137
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "יציאה _ללא שמירה"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
#: engines/twine/metaengine.cpp:527
msgid "Previous location"
msgstr "המיקום הקודם"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "מעבר למיקום שנפתח בעבר"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Next location"
msgstr "המיקום הבא"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Writable VFS schemes"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "מנהל כלים חיצוניים"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Toolbar Buttons Style"

#: pluma/pluma-smart-charset-converter.c:317
msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
msgstr "לא ניתן לאתר את הקידוד אוטומטית"

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "מנהל המקטעים"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "Author info"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "Underlined text style"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "List description"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__current_line_id
msgid "Current Line"
msgstr "שורה נוכחית"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "לא ניתן לאתחל את מנהל ההעדפות."

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הוספה"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:33
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:442
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>גופן</b>"

#. Type: select
#. Default
#. This is the default choice. Translators may put their own language here
#. instead of the default.
#. WARNING : you MUST use the ENGLISH NAME of your language
#: ../geneweb.templates.master:1001
msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
msgstr "Hebrew"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb default language:"
msgstr "שפת ברירת המחדל עבור Geneweb:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Geneweb can display its prompts in a number of languages."
msgstr "ל-Geneweb יש יכולת עבודה במספר שפות:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Select a default language for Geneweb to use in its page rendering."
msgstr ""
"בחר את השפה שתהיה בשימוש כברירת מחדל בעת שימוש במחולל הדפים של Geneweb ."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:1002
msgid "Other languages will still be available."
msgstr "שפות אחרות עדיין יהיו זמינות לאחר הבחירה."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Geneweb daemon listening port:"
msgstr "שער האזנה עבור Geneweb daemon:"

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid ""
"The port used by the geneweb daemon (gwd) for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr "ניתן לשנות את שער ההאזנה של geneweb daemon (gwd) על-ידי הגדרתו כאן."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwd will listen to."
msgstr "בחר מספר שער מעל 1023 להאזנה על-ידי gwd."

#. Type: string
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:2001
msgid "If unsure, leave the default value of 2317."
msgstr "במקרה שאינך בטוח, השאר את ערך ברירת המחדל 2317 כפי שהוא."

#. Type: select
#. Choices
#: ../geneweb.templates.master:3001 ../gwsetup.templates:2001
msgid "Always on"
msgstr "תמיד פעיל"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid "Geneweb start mode:"
msgstr "מצב התחלתי של Geneweb:"

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"The Geneweb daemon gwd can be launched automatically at startup, manually by "
"the system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"השרות Geneweb daemon gwd ניתן להפעלה באופן אוטומטי עם עליית המערכת, או באופן "
"ידני על-ידי מנהל המערכת או על-ידי משתמש כלשהו לפי הצורך."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", Geneweb will be launched at the system startup."
msgstr "אם תבחר באפשרות \"תמיד פעיל\" , Geneweb יורץ בעת הפעלת המערכת."

#. Type: select
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:3002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of Geneweb, for example if you "
"prefer to run it as a CGI program, then choose \"Manual\"."
msgstr ""
"אם ברצונך למנוע את הפעלת Geneweb  באופן אוטמטי, למשל, אם אתה מעדיף להריצו "
"כתוכנית CGI, בחר באפשרות \"ידני\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid "Old directory /var/geneweb not removed"
msgstr "לא להסיר את הספריה הישנה ב- /var/geneweb ."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Previous versions of both official and unofficial packages for Geneweb used "
"non FHS-compliant /var/geneweb directory for storing databases."
msgstr ""
"גרסאות קודמות של geneweb, הרישמיות וגם הלא-רישמיות, השתמשו בנתיב /var/"
"geneweb שאינו תואם לתקן FHS לאכסון בסיס הנתונים."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"It has been detected that this directory was used on your system. Some files "
"have been moved from there to /var/lib/geneweb but the geneweb installation "
"scripts found some unexpected files in /var/geneweb."
msgstr ""
"המערכת ההתקנה זיהתה כי בוצע שימוש בספריה זו במערכת זו. מספר קבצים הועברו "
"לנתיב /var/lib/geneweb אך תסריטי ההתקנה של geneweb מצאו מספר קבצים לא צפויים "
"שאינם ברי טיפול על-ידם ב- /var/geneweb."

#. Type: note
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:4001
msgid ""
"Thus the directory has been left intact. It is highly recommended that you "
"check the remaining files there and move them to /var/lib/geneweb, then "
"remove the /var/geneweb directory."
msgstr ""
"לכן הספריה נשמרה בשלמותה. מומלץ מאד שתבדוק את הקבצים הנותרים ותעבירם ל /var/"
"lib/geneweb ולבסוף תסיר את ספרית /var/geneweb."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid "Remove Geneweb database directory on package purge?"
msgstr "האם להסיר את בסיס הנתונים של Geneweb בעת הסרת החבילה?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Geneweb's databases will be stored in the database directory /var/lib/"
"geneweb. These databases may be put there by authorized users who must be "
"members of the \"geneweb\" group."
msgstr ""
"בסיס הנתונים של Geneweb יאוחסן בנתיב /var/lib/geneweb. בסיסי נתונים אלו "
"ניתנים להשמה בנתיב זה על-ידי משתמשים מורשים אשר שייכים לקבוצת \"geneweb\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Please choose whether you want to remove databases automatically when "
"purging the package (completely removing it)."
msgstr "בחר האם ברצונך לבצע הסרה של בסיס הנתונים בעת הסרה מלאה של החבילה."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"THIS WOULD ERASE USER-OWNED DATA. You have to be sure if you accept the "
"purge."
msgstr "פעולה זו תמחוק מידע שבבעלות משתמשים! עליך לנקוט זהירות בעת הסרה מלאה."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../geneweb.templates.master:5001
msgid ""
"Note that if this directory is empty at the time you purge or simply remove "
"the package, it will always be automatically removed."
msgstr ""
"שים לב שאם ספריה זו ריקה בעת הסרה מלאה של החבילה, היא תוסר באופן אוטומטי ."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Gwsetup daemon listening port:"
msgstr "פורט האזנה עבור gwsetup daemon:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid ""
"The port used by the gwsetup daemon for incoming connections may be "
"configured here."
msgstr "פורט ההאזנה של gwsetup daemon לחיבורים חדשים, ניתן לשינוי כאן."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "Choose a port number above 1023 for the port gwsetup will listen to."
msgstr "בחר מספר פורט מעל 1023 כדי ש-gwsetup יאזין בו."

#. Type: string
#. Description
#: ../gwsetup.templates:1001
msgid "If unsure, leave the default value of 2316."
msgstr "במקרה שאינך בטוח, השאר את ערך ברירת המחדל 2316 כפי שהוא."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid "Gwsetup start mode:"
msgstr "מצב התחלתי של Gwsetup:"

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"The Gwsetup daemon can be launched automatically at startup, manually by the "
"system administrator, or by any user when it is needed."
msgstr ""
"השרות Gwsetup daemon ניתן להפעלה באופן אוטומטי עם עליית המערכת, או באופן "
"ידני על-ידי מנהל המערכת או על-ידי משתמש כלשהו לפי הצורך."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you choose \"Always on\", gwsetup will be launched at the system startup."
msgstr "אם תבחר באפשרות \"תמיד פעיל\" , gwsetup יורץ בעת הפעלת המערכת."

#. Type: select
#. Description
#: ../gwsetup.templates:2002
msgid ""
"If you want to prevent the automatic startup of gwsetup, then choose "
"\"Manual\"."
msgstr ""
"אם ברצונך למנוע את הפעלה אוטומטית של gwsetup, בחר באפשרות \"הפעלה ידנית\"."

#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes
#: lib/unit.vala:114
msgid "Bits"
msgstr "סיביות"

#: ../lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "כתובת לא חוקית %s\n"

#: ../lib/cache.c:50 ../lib/cache.c:64 ../lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "שגיאה: שורה לא חוקית %s בקובץ האינדקס של המטמון\n"

#: ../lib/cache.c:138 ../lib/fsp.c:535 ../lib/local.c:561
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור את התיקייה %s:·%s\n"

#: ../lib/cache.c:164
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור קובץ זמני: %s\n"

#: ../lib/cache.c:186 ../lib/cache.c:236 ../lib/config_file.c:157
#: ../lib/config_file.c:163 ../lib/local.c:144 ../lib/local.c:272
#: ../lib/rfc2068.c:260 ../lib/sshv2.c:1250
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "שגיאה בסגירת ציין קובץ: %s\n"

#: ../lib/cache.c:254 ../lib/fsp.c:127 ../lib/fsp.c:207 ../lib/local.c:184
#: ../lib/local.c:193 ../lib/local.c:247
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לחפש בקובץ %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:126 ../lib/config_file.c:133 ../lib/protocols.c:3209
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח קובץ מקומי %s: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:143 ../lib/protocols.c:2910 ../lib/sslcommon.c:497
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לכתוב לסוקט: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:151 ../lib/protocols.c:2831 ../lib/sshv2.c:445
#: ../lib/sslcommon.c:450
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לקרוא מסוקט: %s\n"

#: ../lib/config_file.c:183 ../lib/config_file.c:738
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "שגיאת gFTP: שם שגוי לקובץ סימניות %s\n"

#: ../js/ui/status/network.js:104 js/ui/status/network.js:66
#: js/ui/status/network.js:62 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1781
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:234
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"

#: ../lib/local.c:750
msgid "local filesystem"
msgstr "מערכת-קבצים מקומית"

#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:227
msgid "descending"
msgstr "סדר יורד"

#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:226
msgid "ascending"
msgstr "סדרך עולה"

#: ../lib/options.h:43
msgid "View program:"
msgstr "תוכנת הצגת קבצים:"

#: ../lib/options.h:46
msgid "Edit program:"
msgstr "תוכנת עריכת קבצים:"

#: ../lib/options.h:48
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "גודל חלון לוגים מקסימלי:"

#: ../lib/options.h:60
msgid "Cache TTL:"
msgstr "מטמון TTL:"

#: ../lib/options.h:66
msgid "Append file transfers"
msgstr "צרף קבצים (ראה תיאור)"

#: ../lib/options.h:69
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "בצע העברה אחד בלבד באותה העת"

#: ../lib/options.h:72
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "תמיד כתוב על קבצים בעלי שם זהה"

#: ../lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "שמור הרשאות קבצים"

#: ../lib/options.h:87
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "רענן לאחר כל קובץ מועבר"

#: ../lib/options.h:100
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "הצג מצב העברה בכותרת"

#: ../lib/options.h:103
msgid "Start file transfers"
msgstr "התחל אוטומטית העברות העומדות בתור"

#: ../lib/options.h:107
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "אשר פקודות ידניות בממשק"

#: ../lib/options.h:147
msgid "Default Protocol:"
msgstr "פרוטוקול ברירת מחדל:"

#: ../lib/options.h:151 ../lib/options.h:154
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "הפעל תמיכת IPv6"

#: ../lib/rfc2068.c:30 ../lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "שרת הProxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:36 ../lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "משתמש הProxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:38 ../lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "משתמש חומת-האש שלך"

#: ../lib/rfc2068.c:39 ../lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "ססמת הProxy:"

#: ../lib/rfc2068.c:41 ../lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "ססמת חומת-האש שלך"

#: ../lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "השתמש בHTTP/1.1"

#: ../lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "פקודת SITE"

#: ../lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "חשבון הProxy:"

#: ../lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "חשבון חומת-האש שלך (אופציונלי)"

#: ../lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "סוג שרת Proxy:"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:262
msgid "total"
msgstr "סה״כ"

#: ../gsf/gsf-input.c:158
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: ../lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "מנוע SSL"

#: ../src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "יציאה מgFTP"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "פתח סימניה"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"הזן שם המועדף שברצונך להוסיף. \n"
"הינך יכול לסדר אותו בתת-תפריט ע\"י כתיבת / אחרי השם הרצוי, \n"
"(לדוגמא : Linux-Sites/Debian)"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:473
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "שם התיקיה החדשה :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "שם הפריט החדש :"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:557
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "מחק סימניה"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:957
msgid "Remote Directory:"
msgstr "תיקיה מרוחקת:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:970
msgid "Local Directory:"
msgstr "תיקייה מקומית:"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1028
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "התחבר כאנונימי"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1053 ../src/gtk/bookmarks.c:1303
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:265 ../src/gtk/gtkui_transfer.c:388
#: ../src/gtk/options_dialog.c:1216 ../src/gtk/options_dialog.c:1448
msgid "  Cancel  "
msgstr "ביטול"

#: ../src/gtk/bookmarks.c:1204 ../src/menu.c:31 src/addressbook.c:413
#: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:166
msgid "/_File"
msgstr "/_קובץ"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:132 ../src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "שנה הרשאות"

#: ../src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"הינך יכול לשנות הרשאות קבציך \n"
"הערה: לא כל שרתי הFTP תומכים באפשרות שינוי ההרשאות."

#: ../src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "ברצונך למחוק %ld קבצים ו %ld תיקיות אלו?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:144
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"ישנן העברות בפעולה \n"
"האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:219
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "הזן כתובת איטרנט"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/_FTP"
msgstr "/_קובץ"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/קובץ/יציאה"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Local"
msgstr "/_מקומי"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/מקומי/סמן כל הקבצים"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/מקומי/בטל הכל"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/מקומי/שמור רשימת תיקיה"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/מקומי/שלח פקודת SITE"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/_Remote"
msgstr "/_מרוחק"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/מרוחק/סמן כל הקבצים"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:320
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/מרוחק/בטל הכל"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:322
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/מרוחק/שמור רשימת תיקייה"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/מרוחק/שלח פקודת SITE"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_מועדפים"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:362
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_כלים"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:366
msgid "/Help"
msgstr "/עזרה"

#: ../src/menu.c:105
msgid "/Help/_About"
msgstr "/עזרה/_אודות"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:537
msgid "User: "
msgstr "שם משתמש:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:564
msgid "Pass: "
msgstr "סיסמה:"

#: ../src/gtk/gftp-gtk.c:636
msgid "Command: "
msgstr "פקודה: "

#: ../src/gtk/gtkui.c:120
msgid "Enter Username"
msgstr "שם משתמש"

#: ../src/gtk/gtkui.c:121
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "אנא הכנס שם משתמש :"

#: ../src/gtk/gtkui.c:143 ../src/gtk/transfer.c:563 ../src/gtk/transfer.c:573
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "אנא הכנס סיסמה"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Make Directory"
msgstr "צור תיקיה"

#: ../src/gtk/gtkui.c:347
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "שם התיקיה החדשה :"

#: ../src/gtk/gtkui.c:380
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך לשנות את %s ל ? :"

#: ../src/gtk/gtkui.c:405
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "פקודת SITE ספציפית :"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:257
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr "נוצרה התנגשות בין קבצים, מה ברצונך לעשות?"

#: ../src/gtk/gtkui_transfer.c:353
msgid "Skip File"
msgstr "דלג על קובץ זה"

#: ../src/gtk/menu-items.c:86
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "שם הקובץ הספציפי :"

#: ../src/gtk/menu-items.c:454 ../src/gtk/menu-items.c:459
msgid "About gFTP"
msgstr "אודות gFTP"

#: ../src/gtk/menu-items.c:558 ../src/gtk/view_dialog.c:385
msgid "  Close  "
msgstr "  סגור  "

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1094
msgid "  Yes  "
msgstr "כן"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1104
msgid "  No  "
msgstr "לא"

#: ../src/gtk/misc-gtk.c:1184
msgid "  Stop  "
msgstr "עצור"

#: data/gnome-nettool.ui:994 data/gnome-nettool.ui:1674
#: data/gnome-nettool.ui:1829 data/gnome-nettool.ui:2051
#: data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "_כתובת רשת:"

#: ../src/gtk/options_dialog.c:1247
msgid "Local Hosts"
msgstr "שרתים מקומיים"

#: ../src/gtk/transfer.c:385
msgid "Edit File"
msgstr "ערוך קובץ"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:1 ../src/ghex-window.c:664
#: ../src/ghex-window.c:1100
msgid "GHex"
msgstr "‏GHex"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:2
msgid "Hex Editor"
msgstr "עורך קבצים בינאריים"

#: ../data/ghex.desktop.in.h:3
msgid "Inspect and edit binary files"
msgstr "בחינה ועריכה של קבצים בינאריים"

#. TRANSLATORS: here, 'binay' means a binary file (not the base-2 numeric system)
#: ../data/ghex.desktop.in.h:5
msgid "binary;debug;"
msgstr "בינארי;ניפוי;"

#: ../src/chartable.c:164
msgid "Character table"
msgstr "טבלת תווים"

#: ../src/converter.c:232
msgid "Base Converter"
msgstr "המרת בסיס"

#. entries
#: ../src/converter.c:253
msgid "_Binary:"
msgstr "_בינארי:"

#: ../src/converter.c:255
msgid "_Octal:"
msgstr "_אוקטלי:"

#: ../src/converter.c:257
msgid "_Decimal:"
msgstr "_עשרוני:"

#: ../src/converter.c:259
msgid "_Hex:"
msgstr "_הקסדצימלי:"

#: ../src/converter.c:261
msgid "_ASCII:"
msgstr "_תו ASCII:"

#. get cursor button
#: ../src/converter.c:265
msgid "_Get cursor value"
msgstr "_חישוב"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Get cursor value"
msgstr "חישוב הערך בכל הייצוגים"

#: ../src/converter.c:279
msgid "Gets the value at cursor in binary, octal, decimal, hex and ASCII"
msgstr "הצגת הערך המסומן בייצוגים שונים"

#: ../src/findreplace.c:97 ../src/findreplace.c:221 ../src/ui.c:877
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data"
msgstr "‏GHex ‏(%s): חיפוש נתון"

#: ../src/findreplace.c:101 ../src/findreplace.c:161 ../src/findreplace.c:359
msgid "Find String"
msgstr "חיפוש מחרוזת"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Find Data"
msgstr "נתון לחפש"

#: ../src/findreplace.c:138 ../src/findreplace.c:413
msgid "Enter the hex data or ASCII data to search for"
msgstr "יש להכניס נתון הקסדצימלי או מחרוזת לחיפוש"

#: ../src/findreplace.c:139 ../src/findreplace.c:415
msgid "Finds the next occurrence of the search string"
msgstr "מציאת ההתאמה הבאה"

#: ../src/findreplace.c:140
msgid "Finds the previous occurrence of the search string "
msgstr "מציאת ההתאמה הקודמת"

#: ../src/findreplace.c:141
msgid "Closes find data window"
msgstr "סגירת חלון החיפוש"

#: ../src/findreplace.c:157
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find Data: Add search"
msgstr "‏GHex ‏(%s): חיפוש נתון: הוספת חיפוש"

#: ../src/findreplace.c:235
msgid "Search String"
msgstr "מחרוזת חיפוש"

#: ../src/findreplace.c:243
msgid "Highlight Colour"
msgstr "צבע הדגשה"

#: ../src/findreplace.c:280
msgid "_Add New"
msgstr "_הוספת חדש"

#: ../src/findreplace.c:289
msgid "_Remove Selected"
msgstr "ה_סרת הבחירה"

#: ../src/findreplace.c:309
msgid "Closes advanced find window"
msgstr "סגירת חלון חיפוש מתקדם"

#: ../src/findreplace.c:355 ../src/ui.c:875
#, c-format
msgid "GHex (%s): Find & Replace Data"
msgstr "‏GHex ‏(%s): חיפוש והחלפה של נתון"

#: ../src/findreplace.c:368 src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:319
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:294
msgid "Replace With"
msgstr "החלפה עם"

#: ../src/findreplace.c:375
msgid "Find _next"
msgstr "ה_בא"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Replace Data"
msgstr "נתון להחליף בו"

#: ../src/findreplace.c:414
msgid "Enter the hex data or ASCII data to replace with"
msgstr "יש להכניס נתון הקסדצימלי או מחרוזת ASCII להחליף בהם את ההתאמות"

#: ../src/findreplace.c:416
msgid "Replaces the search string with the replace string"
msgstr "החלפת מחרוזת החיפוש במחרוזת ההחלפה"

#: ../src/findreplace.c:417
msgid "Replaces all occurrences of the search string with the replace string"
msgstr "החלפת כל ההתאמות של מחרוזת החיפוש במחרוזת ההחלפה"

#: ../src/findreplace.c:418
msgid "Closes find and replace data window"
msgstr "סגירת חלון חיפוש והחלפה"

#: ../src/findreplace.c:434 ../src/ui.c:873
#, c-format
msgid "GHex (%s): Jump To Byte"
msgstr "‏GHex ‏(%s): קפיצה למיקום"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Jump to byte"
msgstr "קפיצה למיקום"

#: ../src/findreplace.c:467
msgid "Enter the byte to jump to"
msgstr "יש להכניס מיקום (בבתים) לקפוץ אליו"

#: ../src/findreplace.c:468
msgid "Jumps to the specified byte"
msgstr "קפיצה למיקום נתון"

#: ../src/findreplace.c:469
msgid "Closes jump to byte window"
msgstr "סגירת חלון קפיצה למיקום"

#: ../src/findreplace.c:532 ../src/findreplace.c:566 ../src/findreplace.c:673
msgid "There is no active document to search!"
msgstr "אין מסמך פעיל לחפש בו!"

#: ../src/findreplace.c:539 ../src/findreplace.c:573 ../src/findreplace.c:680
#: ../src/findreplace.c:714 ../src/findreplace.c:759
msgid "There is no string to search for!"
msgstr "אין מחרוזת לחפש!"

#: ../src/findreplace.c:551 ../src/findreplace.c:689 ../src/findreplace.c:879
msgid "End Of File reached"
msgstr "החיפוש הגיע לסוף הקובץ"

#: ../src/findreplace.c:552 ../src/findreplace.c:585 ../src/findreplace.c:688
#: ../src/findreplace.c:880 ../src/findreplace.c:903
msgid "String was not found!\n"
msgstr "המחרוזת לא נמצאה!\n"

#: ../src/findreplace.c:584 ../src/findreplace.c:902
msgid "Beginning Of File reached"
msgstr "החיפוש הגיע לתחילת הקובץ"

#: ../src/findreplace.c:601
msgid "There is no active document to move the cursor in!"
msgstr "אין מסמך פתוח להזיז בו את הסמן!"

#: ../src/findreplace.c:619
msgid "No offset has been specified!"
msgstr "לא צוין מיקום!"

#: ../src/findreplace.c:644
msgid "The specified offset is beyond the  file boundaries!"
msgstr "המיקום שצוין הוא מחוץ לתחומי הקובץ!"

#: ../src/findreplace.c:652
msgid "Can not position cursor beyond the End Of File!"
msgstr "לא ניתן למקם את הסמן מעבר לסוף הקובץ!"

#: ../src/findreplace.c:659
msgid ""
"You may only give the offset as:\n"
"  - a positive decimal number, or\n"
"  - a hex number, beginning with '0x', or\n"
"  - a '+' or '-' sign, followed by a relative offset"
msgstr ""
"ניתן לציין את המיקום בדרכים הבאות בלבד:\n"
"  - מספר שלם עשרוני, או\n"
"  - מספר הקסדצימלי, עם תחילית '0x', או\n"
"  - סימן '+' או '-', ואחריו מיקום יחסי"

#: ../src/findreplace.c:705
msgid "There is no active buffer to replace data in!"
msgstr "אין חוצץ פעיל להחליף בו נתונים!"

#: ../src/findreplace.c:730 ../src/findreplace.c:731
msgid "End Of File reached!"
msgstr "החיפוש הגיע לסוף הקובץ!"

#: ../src/findreplace.c:750
msgid "There is no active document to replace data in!"
msgstr "אין מסמך פעיל להחליף בו נתונים!"

#: ../src/findreplace.c:780
msgid "No occurrences were found."
msgstr "לא נמצאו התאמות."

#: ../src/findreplace.c:783
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence."
msgid_plural "Replaced %d occurrences."
msgstr[0] "הוחלפה התאמה אחת."
msgstr[1] "הוחלפו %d התאמות."

#: ../src/findreplace.c:823
msgid "No string to search for!"
msgstr "אין מחרוזת לחפש!"

#: ../src/ghex-window.c:90
#, c-format
msgid ""
"Can not open URI:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את הכתובת:\n"
"‏%s"

#: ../src/ghex-window.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can not open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את הקובץ:\n"
"‏%s"

#: ../src/ghex-window.c:343
msgid "_Group Data As"
msgstr "_קיבוץ נתונים לפי"

#: ../src/ghex-window.c:357
msgid "Save As _HTML..."
msgstr "שמירה _כ־HTML..."

#: ../src/ghex-window.c:358
msgid "Export data to HTML source"
msgstr "ייצוא הנתונים לקובץ HTML"

#: ../src/ghex-window.c:367
msgid "Preview printed data"
msgstr "תצוגה מקדימה של הנתונים שיודפסו"

#: ../src/ghex-window.c:389
msgid "Pa_ste"
msgstr "ה_דבקה"

#: ../src/ghex-window.c:390
msgid "Paste data from clipboard"
msgstr "הדבקת נתון מלוח הגזירים"

#: ../src/ghex-window.c:393 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:187
msgid "Search for a string"
msgstr "חיפוש מחרוזת"

#: ../src/ghex-window.c:395
msgid "_Advanced Find"
msgstr "חיפוש _מתקדם"

#: ../src/ghex-window.c:396
msgid "Advanced Find"
msgstr "חיפוש מתקדם"

#: ../src/ghex-window.c:398
msgid "R_eplace"
msgstr "_החלפה"

#: ../src/ghex-window.c:401
msgid "_Goto Byte..."
msgstr "_קפיצה למיקום..."

#: ../src/ghex-window.c:402
msgid "Jump to a certain position"
msgstr "קפיצה למיקום מסוים"

#. View menu
#: ../src/ghex-window.c:409
msgid "_Add View"
msgstr "_הו_ספת תצוגה"

#: ../src/ghex-window.c:410
msgid "Add a new view to the buffer"
msgstr "הוספת תצוגה חדשה"

#: ../src/ghex-window.c:412
msgid "_Remove View"
msgstr "הס_רת תצוגה"

#: ../src/ghex-window.c:413
msgid "Remove the current view of the buffer"
msgstr "הסרת התצוגה הנוכחית"

#. Edit menu
#: ../src/ghex-window.c:428
msgid "_Insert Mode"
msgstr "_מצב הכנסה"

#: ../src/ghex-window.c:429
msgid "Insert/overwrite data"
msgstr "הכנסה/דריסה של נתונים"

#. Windows menu
#: ../src/ghex-window.c:433
msgid "Character _Table"
msgstr "_טבלת תווים"

#: ../src/ghex-window.c:434
msgid "Show the character table"
msgstr "הצגת טבלת התווים"

#: ../src/ghex-window.c:436
msgid "_Base Converter"
msgstr "המרת _בסיס"

#: ../src/ghex-window.c:437
msgid "Open base conversion dialog"
msgstr "פתיחת תיבת דו־שיח להמרת בסיס"

#: ../src/ghex-window.c:439
msgid "Type Conversion _Dialog"
msgstr "המרת _טיפוס"

#: ../src/ghex-window.c:440
msgid "Show the type conversion dialog in the edit window"
msgstr "הצגת תיבת הדו־שיח להמרת טיפוס בחלון העריכה"

#: ../src/ghex-window.c:446 ../src/ui.c:48
msgid "_Bytes"
msgstr "_בתים"

#: ../src/ghex-window.c:447
msgid "Group data by 8 bits"
msgstr "קיבוץ ליחידות של 8 סיביות"

#: ../src/ghex-window.c:448 ../src/ui.c:49
msgid "_Words"
msgstr "_מילים"

#: ../src/ghex-window.c:449
msgid "Group data by 16 bits"
msgstr "קיבוץ ליחידות של 16 סיביות"

#: ../src/ghex-window.c:450 ../src/ui.c:50
msgid "_Longwords"
msgstr "מילים _כפולות"

#: ../src/ghex-window.c:451
msgid "Group data by 32 bits"
msgstr "קיבוץ ליחידות של 32 סיביות"

#: ../src/ghex-window.c:785
#, c-format
msgid "Offset: %s"
msgstr "היסט: %s"

#: ../src/ghex-window.c:788
#, c-format
msgid "; %s bytes from %s to %s selected"
msgstr "; ‏%s בתים מ־%s עד %s נבחרו"

#: ../src/ghex-window.c:1060
#, c-format
msgid "Activate file %s"
msgstr "אפשור הקובץ %s"

#: ../src/ghex-window.c:1096
#, c-format
msgid "%s - GHex"
msgstr "%s - GHex"

#: ../src/ghex-window.c:1218
msgid "Select a file to save buffer as"
msgstr "יש לבחור קובץ לשמור בו את הנתונים"

#: ../src/ghex-window.c:1250
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"הקובץ %s כבר קיים.\n"
"האם להחליפו?"

#: ../src/ghex-window.c:1276 ../src/ui.c:303
#, c-format
msgid "Saved buffer to file %s"
msgstr "הנתונים נשמרו לקובץ %s"

#: ../src/ghex-window.c:1289
msgid "Can't open file for writing!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ לכתיבה!"

#: ../src/ghex-window.c:1334
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed since last save.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"הקובץ %s השתנה מאז השמירה האחרונה.\n"
"האם לשמור את השינויים?"

#: ../src/ghex-window.c:1338
msgid "Do_n't save"
msgstr "_סגירה ללא שמירה"

#: ../src/ghex-window.c:1358 ../src/ui.c:291
msgid "You don't have the permissions to save the file!"
msgstr "אין הרשאות לשמירת הקובץ!"

#: ../src/ghex-window.c:1362 ../src/ui.c:296
msgid "An error occurred while saving file!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת שמירת הקובץ!"

#: ../src/hex-dialog.c:59
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 סיביות עם סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:60
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 סיביות ללא סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:61
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 סיביות עם סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:62
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 סיביות ללא סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:63
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 סיביות עם סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:64
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 סיביות ללא סימן:"

#: ../src/hex-dialog.c:65
msgid "Float 32 bit:"
msgstr "נקודה מרחפת 32 סיביות:"

#: ../src/hex-dialog.c:66
msgid "Float 64 bit:"
msgstr "נקודה מרחפת 64 סיביות:"

#: ../src/hex-dialog.c:67
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "הקסדצימלי:"

#: ../src/hex-dialog.c:68
msgid "Octal:"
msgstr "אוקטלי:"

#: ../src/hex-dialog.c:69
msgid "Binary:"
msgstr "בינארי:"

#: ../src/hex-dialog.c:207
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "הצגת פענוח little endian"

#: ../src/hex-dialog.c:214
msgid "Show unsigned and float as hexadecimal"
msgstr "הצגת מספרים ללא סימן ונקודה מרחפת בייצוג הקסדצימלי"

#: ../src/hex-dialog.c:220
msgid "Stream Length:"
msgstr "אורך הזרם:"

#: ../src/hex-dialog.c:243
msgid "FIXME: no conversion function"
msgstr "‏FIXME: אין פונקציית המרה"

#: ../src/hex-document.c:435 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
msgid "New document"
msgstr "מסמך חדש"

#: ../src/hex-document.c:790 ../src/hex-document.c:915
#, c-format
msgid "Hex dump generated by"
msgstr "פלט הקסדצימלי נוצר על־ידי"

#: ../src/hex-document.c:801
msgid "Saving to HTML..."
msgstr "הקובץ נשמר כ־HTML..."

#: ../src/main.c:36
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
msgstr "הגדרת גאומטריה של X (פרטים בעמוד ה־man של \"X\")."

#: ../src/main.c:37
msgid "FILES"
msgstr "קבצים"

#: ../src/main.c:99
msgid "- GTK+ binary editor"
msgstr "- עורך בינארי מבוסס על GTK+‎"

#: ../src/preferences.c:69
msgid "GHex Preferences"
msgstr "העדפות GHex"

#: ../src/preferences.c:101
msgid "_Maximum number of undo levels:"
msgstr "מספר _מירבי של פעולות ביטול:"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Undo levels"
msgstr "פעולות ביטול"

#: ../src/preferences.c:121
msgid "Select maximum number of undo levels"
msgstr "בחירת המספר המירבי של פעולות ביטול"

#: ../src/preferences.c:125
msgid "_Show cursor offset in statusbar as:"
msgstr "_הצגת היסט הסמן בשורת המצב בתור:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/preferences.c:144 lib/unit.vala:187 src/buttons-programming.vala:183
#: src/ui/buttons-programming.blp:2608 ../interfaces/network.ui.h:16
#: src/math-buttons.c:636 programs/regedit/regedit.rc:339 rules/base.xml:7524
msgid "Hexadecimal"
msgstr "הקסדצימלי"

#: ../src/preferences.c:155
msgid "Enter the cursor offset format"
msgstr "הזנת תבנית לייצוג היסט הסמן"

#: ../src/preferences.c:156
msgid "Select the cursor offset format"
msgstr "בחירת תבנית ייצוג היסט הסמן"

#. show offsets check button
#: ../src/preferences.c:166
msgid "Sh_ow offsets column"
msgstr "ה_צגת עמודת היסטים"

#. default group type
#: ../src/preferences.c:203
msgid "Default Group Type"
msgstr "סוג קבוצה ברירת מחדל"

#: ../src/preferences.c:245
msgid "_Data font:"
msgstr "גופן _נתונים:"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Data font"
msgstr "גופן נתונים"

#: ../src/preferences.c:259
msgid "Select the data font"
msgstr "בחירת גופן נתונים"

#: ../src/preferences.c:268
msgid "Header fo_nt:"
msgstr "גופן _כותרת:"

#: ../src/preferences.c:281
msgid "Select the header font"
msgstr "בחירת גופן כותרת"

#: ../src/preferences.c:306
msgid "_Print shaded box over:"
msgstr "ה_דפסת תיבה עם הצללה מעל:"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Box size"
msgstr "גודל תיבה"

#: ../src/preferences.c:318
msgid "Select size of box (in number of lines)"
msgstr "בחירת גודל תיבה (כמספר שורות)"

#: ../src/preferences.c:322
msgid "lines (0 for no box)"
msgstr "שורות (0 עבור ללא תיבה)"

#: ../src/preferences.c:499
msgid "Can not open desired font!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הגופן הרצוי!"

#: ../src/preferences.c:560
msgid ""
"The offset format string contains invalid format specifier.\n"
"Only 'x', 'X', 'p', 'P', 'd' and 'o' are allowed."
msgstr ""
"תבנית ייצוג ההיסט כוללת מציין לא תקין.\n"
"ניתן להשתמש רק במציינים 'x', 'X', 'p', 'P', 'd', 'o'."

#: ../src/ui.c:55
msgid "hex data"
msgstr "נתונים בייצוג הקסדצימלי"

#: ../src/ui.c:56
msgid "ASCII data"
msgstr "נתונים בייצוג תווים"

#: ../src/ui.c:161
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"אמור להיות מצורף לתכנית זו עותק של הרישיון הציבורי הכללי של גנו. במידה שלא, "
"ניתן לראותו בכתובת <http://www.gnu.org/licenses/‎>."

#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
#. e.g. 1998-2012.
#: ../src/ui.c:173
msgid "Copyright © %Id–%Id The GHex authors"
msgstr "הזכויות שמורות © %Id-‏%Id היוצרים של GHex"

#: ../src/ui.c:177
msgid "A binary file editor"
msgstr "עורך קבצים בינאריים"

#: ../src/ui.c:183
msgid "About GHex"
msgstr "אודות"

#: ../src/ui.c:187
msgid "GHex Website"
msgstr "אתר אינטרנט"

#: ../src/ui.c:353
#, c-format
msgid "Loaded file %s"
msgstr "הקובץ %s נטען בהצלחה"

#: ../src/ui.c:361
msgid "Can not open file!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: ../src/ui.c:426
msgid "Select path and file name for the HTML source"
msgstr "בחירת נתיב ושם קובץ עבור קובץ HTML"

#: ../src/ui.c:458
msgid "You need to specify a base name for the HTML files."
msgstr "יש לציין מיקום בסיס עבור קובצי ה־HTML."

#: ../src/ui.c:469 ../src/ui.c:495
msgid "You don't have the permission to write to the selected path.\n"
msgstr "אין הרשאות כתיבה לנתיב שנבחר.\n"

#: ../src/ui.c:481
msgid ""
"Saving to HTML will overwrite some files.\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"שמירה ל־HTML תשכתב מספר קבצים.\n"
"האם להמשיך?"

#: ../src/ui.c:749
#, c-format
msgid "Really revert file %s?"
msgstr "האם לשחזר את הקובץ %s?"

#: ../src/ui.c:763
#, c-format
msgid "Reverted buffer from file %s"
msgstr "החוצץ שוחזר מתוך הקובץ %s"

#: src/main.c:48
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
msgstr "חבר את כל הסימניות כמסומנות בתור \"חיבור אוטומטי\" וצא"

#: src/main.c:49
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
msgstr "התעלם ממופעים פועלים, אכוף פתיחת מופע חדש"

#: src/main.c:50
msgid "Print a list of supported URI schemes"
msgstr "הדפס רשימה של סכימות URI נתמכות"

#: src/main.c:126
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "- מגשר חזיתי פשוט לחיבור בקלות למערכות קבצים רחוקות"

#: src/common.c:73
msgid "Unix Device"
msgstr "התקן Unix‏"

#: src/common.c:75
msgid "Windows Share"
msgstr "‫Windows Share‏"

#: src/common.c:81
msgid "SSH / SFTP"
msgstr "SSH / SFTP"

#: src/common.c:83
msgid "Obex"
msgstr "‫Obex‏"

#: src/common.c:87
msgid "WebDAV (secure)"
msgstr "‏WebDAV (מאובטח)"

#: src/window.c:270
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
msgstr "מתחבר כעת אל \"%s\""

#: src/window.c:424
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
msgstr "מגשר חזיתי פשוט לצורך התחברות/עגינה קלה למערכות קבצים מקומיות ומרוחקות"

#: src/window.c:482
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
msgstr "‏Gigolo מסוגל להשתמש בפרוטוקולים הבאים אשר מסופקים באמצעות GVfs:"

#: src/window.c:495 src/gigolo.ui:237
msgid "Supported Protocols"
msgstr "פרוטוקולים נתמכים"

#: src/window.c:597 src/window.c:656
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
msgstr "הפקודה '%s' נכשלה"

#: src/window.c:631
msgid "Invalid terminal command"
msgstr "פקודת מסוף שגויה"

#: src/window.c:643
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
msgstr "אין מקום שגרתי עבור \"%s\""

#: src/window.c:763
msgid "Edit _Bookmark"
msgstr "ע_רוך סימנייה"

#: src/window.c:765 src/browsenetworkpanel.c:446 src/browsenetworkpanel.c:489
msgid "Create _Bookmark"
msgstr "צור _סימנייה"

#: src/window.c:1649 src/window.c:1684 src/gigolo.ui:8 gigolo.desktop.in:5
msgid "Gigolo"
msgstr "‏Gigolo"

#: src/settings.c:691
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
msgstr "על Gigolo להעביר את ספריית התצורה הישנה שלך לפני ההתחלה."

#: src/bookmarkdialog.c:90
#, c-format
msgid "Domain: %s"
msgstr "מתחם: %s"

#: src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Share: %s"
msgstr "‏Share: ‫%s"

#: src/bookmarkdialog.c:349
msgid "Other information"
msgstr "מידע אחר"

#: src/bookmarkeditdialog.c:210
msgid "You must enter a name for the bookmark."
msgstr "עליך להזין שם עבור הסימנייה."

#: src/bookmarkeditdialog.c:229
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
msgstr "שם סימנייה שהוזן מצוי כבר בשימוש. אנא בחר שם אחר."

#: src/bookmarkeditdialog.c:242
msgid "You must enter a server address or name."
msgstr "עליך להזין כתובת שרת או שם."

#: src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid "You must enter a share name."
msgstr "עליך להזין שם Share."

#: src/bookmarkeditdialog.c:264
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
msgstr "עליך להזין כתובת URI תקפה עבור החיבור."

#: src/bookmarkeditdialog.c:788
msgid "Create Bookmark"
msgstr "יצירת סימנייה"

#: src/bookmarkeditdialog.c:796 source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:150
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "עריכת סימנייה"

#. Bookmark Settings
#: src/bookmarkeditdialog.c:972
msgid "Bookmark Settings"
msgstr "הגדרות סימניה"

#: src/bookmarkeditdialog.c:996
msgid "Au_to-Connect:"
msgstr "התחבר-או_טומטית:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1013
msgid "Service t_ype:"
msgstr "_טיפוס שירות:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1041
msgid "P_ath:"
msgstr "_נתיב:"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1078
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
msgstr "הגדרת הפתחה אל 0 כדי לעשות שימוש בפתחה המשתמטת"

#: src/bookmarkeditdialog.c:1086
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
msgstr ""
"משתנים אלה אינם משמשים לצורך העיגון עצמו, הם רק משמשים לפתיחת נקודת העיגון "
"בסייר הקבצים"

#: src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both horizontal"
msgstr "שניהם אופקיים"

#: src/preferencesdialog.c:189
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "רשימה מפורטת"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:336
msgid "_File Manager"
msgstr "מנהל _קבצים"

#: src/preferencesdialog.c:347
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
msgstr "הזנת שם התוכנית לשימוש עבור פתיחה או צפיה של נקודת עיגון"

#. #-#-#-#-#  gigolo_0.6.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Row
#: src/preferencesdialog.c:354 src/terminal-menubar.ui.in:143
#: src/terminal-window.c:1882 terminal/terminal-window.c:667
msgid "_Terminal"
msgstr "_מסוף"

#: src/preferencesdialog.c:365
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
msgstr "הזנת שם התוכנית לפתיחת נקודת עיגון בתוך מסוף"

#. Row
#: src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
msgstr "תדירות התחברות־אוטומטית של _סימנייה"

#: src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
msgstr ""
"באיזו תכיפות לנסות לחבר סימניות באופן אוטומטי, בשניות. אפס מנטרל בידוק."

#: src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
msgstr "_שמור תנוחת וממדי חלון"

#: src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
msgstr "שמירת תנוחת וממדי חלון ושחזורם בעת הפעלה"

#: src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
msgstr "_הצג  סמל מצב באזור התראה"

#: src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
msgstr "התחל _ממוזער באזור התראה"

#: src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
msgstr "הצג לוח צד"

#: src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
msgstr ""
"אם להציג לוח צד עבור עיון ברשת המקומית עבור חלקי Share של Samba/Windows "
"ועבור רשימת סימניות"

#: src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
msgstr "הצג הודעות שגיאת התחברות-אוטומטית"

#: src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
msgstr "אם להציג דו שיח הודעת שגיאה כאשר התחברות-אוטומטית של סימניות נכשלת"

#: src/preferencesdialog.c:411
msgid "_Connection List Mode"
msgstr "_צורת רשימת חיבור"

#: src/backendgvfs.c:215
msgid "No bookmark"
msgstr "אין סימנייה"

#: src/backendgvfs.c:233
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"\n"
"URI: %s\n"
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
msgstr ""
"‫<b>%s</b>\n"
"\n"
"‏URI: ‫%s\n"
"מחובר: כן\n"
"טיפוס שירות: %s\n"
"סימנייה: %s"

#: src/backendgvfs.c:248
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
msgstr "<b>התקן Unix: ‫%s</b>"

#: src/backendgvfs.c:451 src/backendgvfs.c:559
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
msgstr "התחברות אל \"%s\" נכשלה."

#: src/backendgvfs.c:488
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
msgstr "התנתקות מן \"%s\" נכשלה."

#: src/browsenetworkpanel.c:183
msgid "No Workgroups found"
msgstr "לא נמצאו Workgroups"

#: src/browsenetworkpanel.c:194
msgid "No Shares found"
msgstr "לא נמצאו חלקי Share"

#: src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Hosts found"
msgstr "לא נמצאו מארחים"

#: src/browsenetworkpanel.c:482
msgid "Connect to the selected share"
msgstr "התחבר אל Share נבחר"

#: src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Create a bookmark from the selected share"
msgstr "צור סימנייה מתוך חלק Share הנבחר"

#: src/browsenetworkpanel.c:500
msgid "Refresh the network list"
msgstr "רענן את רשימת הרשת"

#: src/bookmarkpanel.c:90 src/lib/gd-places-bookmarks.c:384
#: ../src/lib/gd-places-bookmarks.c:384 libraries/classes/Console.php:99
msgid "No bookmarks"
msgstr "אין סימניות"

#: src/bookmarkpanel.c:253
msgid "Connect to the selected bookmark"
msgstr "התחבר אל הסימנייה הנבחרת"

#: src/gigolo.ui:110
msgid "Status _Icon"
msgstr "_סמל מצב"

#: src/gigolo.ui:124
msgid "View as _Symbols"
msgstr "הצג בתור _סמלים"

#: src/gigolo.ui:133
msgid "View as _Detailed List"
msgstr "הצג בתור רשימה מ_פורטת"

#: src/gigolo.ui:206 src/gigolo.ui:550
msgid "_Copy URI"
msgstr "ה_עתק URI"

#: src/gigolo.ui:229 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1026
msgid "Online Help"
msgstr "עזרה מקוונת"

#: src/gigolo.ui:274
msgid "Choose a bookmark to connect to"
msgstr "בחר סימנייה להתחבר אליה"

#: src/gigolo.ui:288
msgid "Disconnect the selected resource"
msgstr "נתק את המקור הנבחר"

#: src/gigolo.ui:312
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
msgstr "פתח את מנהל הסימניות כדי להוסיף, לערוך או למחוק סימניות"

#: src/gigolo.ui:336
msgid "Open the selected resource with a file manager"
msgstr "פתח את המקור הנבחר בעזרת מנהל קבצים"

#: src/gigolo.ui:350
msgid "Start a terminal from here"
msgstr "התחל מסוף מכאן"

#: src/gigolo.ui:374
msgid "Quit Gigolo"
msgstr "צא מתוך Gigolo"

#: src/gigolo.ui:558
msgid "_Edit Bookmark"
msgstr "ע_רוך סימנייה"

#: gigolo.desktop.in:6
msgid "Frontend for GIO/GVfs"
msgstr "מגשר חזיתי עבור GIO/GVfs"

#: gigolo.desktop.in:7
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
msgstr "מגשר חזיתי פשוט לצורך התחברות קלה למערכות קבצים מרוחקות"

#: gigolo.desktop.in:13
msgid "remote;filesystem;connect;network;GIO;GVfs;file;manager;"
msgstr "remote;filesystem;connect;network;GIO;GVfs;file;manager;"

#: ../data/gimagereader.desktop.in.h:1
msgid "OCR application"
msgstr "אפליקציית זיהוי תווים אופטי"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:1 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:169
msgid "Redetect Languages"
msgstr "אתר שפות מחדש"

#: ../gtk/data/appmenu.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:172
msgid "Manage Languages"
msgstr "נהל שפות"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:1 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:1
msgid "Character whitelist / blacklist"
msgstr "תווי רשימה לבנה / שחורה"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:2 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:2
msgid "Exclude these characters from being recognized (blacklist):"
msgstr "אל תכלול זיהוי של תווים אלה (רשימה שחורה):"

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:3 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:3
msgid "Enter a string of characters..."
msgstr "הזן מחרוזת תווים..."

#: ../gtk/data/CharacterListDialog.ui.h:4 ../qt/data/CharacterListDialog.ui.h:4
msgid "Only allow the following characters to be recognized (whitelist):"
msgstr "אפשר לזהות רק את התווים הבאים (רשימת היתרים):"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Output pane orientation:"
msgstr "כיוון חלונית הפלט:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:7 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:18
msgid "Query to install missing spellcheck dictionaries"
msgstr "חפש מילוני איות חסרים להתקנה"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:8 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:4
msgid "Automatically check for new program versions"
msgstr "בדוק אוטומטית אם קיימות גרסאות תוכנה חדשות"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:9 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:3
msgid "Predefined language definitions:"
msgstr "הגדרות שפה מוגדרות מראש:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:10 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:12
msgid "Additional language definitions:"
msgstr "הגדרות שפה נוספות:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:11 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:20
msgid "The prefix of the tesseract language data file"
msgstr "הקידומת של קובץ נתוני השפה של tesseract"

# Notes:
# Add Note
#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:13 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:22
msgid "The ISO 639-1 language code followed by the country code"
msgstr "הקוד של שפת ה- ISO 639-1 ואחריו קוד המדינה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:14 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:23
#: src/widgets/widget_currency_popup.c:144
#: src/widgets/widget_currency_popup.c:320
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Code"
msgstr "קוד ISO"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:15 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:24
msgid "The name of the language"
msgstr "שם השפה"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:18 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:5
msgid "Output pane font:"
msgstr "הגופן של חלונית הפלט:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:20 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:6
msgid "Language data locations:"
msgstr "נתוני מיקומי שפה:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:21 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:13
msgid "Language definitions path:"
msgstr "נתיב הגדרות שפה:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:22 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:28
msgid "Spelling dictionaries path:"
msgstr "נתיב מילוני איות:"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:23 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:10
msgid "System-wide paths"
msgstr "נתיבים לכלל המערכת"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:24 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:11
msgid "User paths"
msgstr "נתיבי משתמש"

#: ../gtk/data/ConfigDialog.ui.h:25 ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:29
msgid "Automatically open exported documents with default application"
msgstr "פתח אוטומטית מסמכים המיוצאים באמצעות יישום ברירת מחדל"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:1 ../qt/src/CrashHandler.cc:38
msgid "Regenerate backtrace"
msgstr "יצירת backtrace מחדש"

#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"<b>The application has crashed</b>\n"
"\n"
"Apologies for the inconvenience. To help improve the application, please "
"consider reporting the issue to <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. Please try to "
"describe what you were doing before the application crashed. Also, include "
"the information below. Thank you."
msgstr ""
"<b>היישום קרס</b>\n"
"\n"
"אנו מצטערים על אי הנוחות. כדי לעזור בשיפור האפליקציה, אנא שקול לדווח על "
"הבעיה ל- <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. נסה לתאר מה עשית "
"לפני שהאפליקציה קרסה. כמו כן, כלול את המידע להלן. תודה."

# Notes:
# Add Note
#: ../gtk/data/CrashHandler.ui.h:6
msgid ""
"<b>Tesseract has aborted</b>\n"
"\n"
"Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
"occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the version "
"of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.\n"
"\n"
"The stacktrace below may provide additional information about where the "
"crash occurred.\n"
msgstr ""
"<b>פעולת ה- Tesseract הופסקה</b>\n"
"\n"
"פעולה ה- Tesseract (מנוע ה- OCR) הופסקה בתהליך זיהוי הטקסט. הדבר עלול להתרחש "
"אם קבצי התרגום פגומים או שאינם תואם עם גירסת ה- tesseract שבשימוש, או בגלל "
"שגיאה ב- tesseract.\n"
"\n"
"דוח רישום ומעקב התהליכים שלמטה עשוי לספק מידע אודות גורם הקריסה.\n"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:1
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:1
msgid "HOCR Batch Export"
msgstr "ייצוא HOCR מרובה"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
msgid "Select source folder:"
msgstr "בחר תיקיית מקור:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:6
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:5
msgid "Group outputs of N lowest levels:"
msgstr "קבץ קבצי הפלט ברמות הנמוכות מ:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:8
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:4
msgid "Output preview:"
msgstr "תצוגה מקדימה של הפלט:"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:9
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:2
msgid "Input files"
msgstr "קבצי קלט"

#: ../gtk/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/HOCRBatchExportDialog.ui.h:8
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:246
#: ../src/inkscape-application.cpp:755
msgid "Export options"
msgstr "אפשרויות ייצוא"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:1 ../qt/data/MainWindow.ui.h:40
msgid "Toggle output pane"
msgstr "מתג חלונית פלט"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:2 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:66
msgid "Rotate current page"
msgstr "סובב את העמוד הנוכחי"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:3 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:67
msgid "Rotate all pages"
msgstr "סובב את כל העמודים"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:5 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:201
msgid "Add images"
msgstr "הוסף תמונות"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:6 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:200
msgid "Add Images"
msgstr "הוסף תמונות"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:7 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:205
msgid "Remove image from list"
msgstr "הסר תמונה מהרשימה"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:8 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:208
msgid "Delete image"
msgstr "מחק תמונה"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:17 ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:52
#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:15 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:61
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:166 ../app/gegl/gimp-babl.c:167
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:168 ../app/gegl/gimp-babl.c:169
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:170 ../app/gegl/gimp-babl.c:171
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:498
#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:182
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27 ../src/itdb_device.c:361
#: translate_tmp:27 ppdippstr.py:172
msgid "Grayscale"
msgstr "גווני אפור"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:21 ../qt/data/MainWindow.ui.h:7
msgid "Acquire"
msgstr "סריקה"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:29 ../qt/data/MainWindow.ui.h:30
msgid "Best fit"
msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:30 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:60
msgid "Rotate page"
msgstr "סובב עמוד"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:31 ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:75
msgid "Select rotation mode"
msgstr "בחר מצב סיבוב"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:32 ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:12
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:15
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:72
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:104
msgid "Select insert mode"
msgstr "בחר מצב הוספה"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:34 ../qt/data/MainWindow.ui.h:36
msgid "Image controls"
msgstr "בקרות תמונה"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:36 ../qt/src/MainWindow.cc:167
msgid "hOCR, PDF"
msgstr "hOCR, PDF"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:37 ../qt/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "Autodetect layout"
msgstr "זיהוי פריסה אוטומטי"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:38
msgid "<small>Recognize all</small>"
msgstr "<small>זיהוי הכל</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Select language"
msgstr "בחר שפה"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:41
msgid "A graphical frontend to tesseract-ocr"
msgstr "ממשק גרפי ל- tesseract-ocr"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:42 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:1
msgid "Batch Mode"
msgstr "מצב קבוצה"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:43
msgid ""
"<i>In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file.</i>"
msgstr ""
"<i>במצב אצווה, כל מקור קלט מעובד בנפרד, והפלט נשמר זה לצד זה בקובץ הקלט.</i>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:44 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:3
msgid "Existing output:"
msgstr "פלט קיים:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:45 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:2
msgid "Prepend page numbers to output text"
msgstr "הכן מספרי עמודים להפקת הטקסט"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:46 ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:5
msgid "Autodetect page layout"
msgstr "זיהוי פריסת עמוד אוטומטית"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:47 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:1
msgid "Page Range"
msgstr "טווח עמודים"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:50 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:2
msgid "Page range:"
msgstr "טווח עמודים:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:51 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:3
msgid "<small><b>Example:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"
msgstr "<small><b>דוגמא:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:52 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:4
msgid "Recognition area:"
msgstr "אזור זיהוי:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:53 ../gtk/src/Recognizer.cc:121
#: ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:5 ../qt/src/Recognizer.cc:137
msgid "Entire page"
msgstr "עמוד שלם"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:55 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:7
msgid "Prepend to output text:"
msgstr "הדבק לפני טקסט הפלט:"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:56 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:8
msgid "Source filename"
msgstr "שם קובץ המקור"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:57 ../qt/data/PageRangeDialog.ui.h:9
msgid "Source page"
msgstr "דף המקור"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:58 ../qt/src/SourceManager.cc:172
msgid "Protected PDF"
msgstr "מסמך PDF מוגן"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:59 ../qt/src/Recognizer.cc:71
msgid "Current Page"
msgstr "העמוד הנוכחי"

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:60 ../qt/src/Recognizer.cc:74
msgid "Multiple Pages..."
msgstr "דפים מרובים..."

#: ../gtk/data/MainWindow.ui.h:61 ../qt/src/Recognizer.cc:77
msgid "Batch mode..."
msgstr "מצב אצווה..."

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:4 ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:720
msgid "Enter word:"
msgstr "הזן מילה:"

#. Output toolbar
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:5 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:63
msgid "Append new output after last page"
msgstr "צרף פלט חדש לפני העמוד האחרון"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:6 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:64
msgid "Insert new output before current page"
msgstr "הוסף פלט חדש לפני העמוד הנוכחי"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:7 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:94
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:95
msgid "Export to plain text"
msgstr "ייצא לטקסט פשוט"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:8 ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:97
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:98
msgid "Export to PDF"
msgstr "ייצא למסמך PDF"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:10
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:76
msgid "Append document after last page"
msgstr "צרף מסמך לעמוד האחרון"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:11
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:77
msgid "Insert document before current page"
msgstr "צרף מסמך לפני העמוד הנוכחי"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:13
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:85
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:86
msgid "Open hOCR file"
msgstr "פתח קובץ hOCR"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:14 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:14
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:125
msgid "Save output"
msgstr "שמור פלט"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:16 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:110
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:111
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:127
msgid "Clear output"
msgstr "נקה פלט"

# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_he.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
# מציאה והחלפה
#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:17 ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:17
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:113
#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:92
#: templates/table/find_replace/index.twig:16
#: templates/table/find_replace/index.twig:27
#: templates/table/search/index.twig:16
#: templates/table/zoom_search/index.twig:16
msgid "Find and replace"
msgstr "חיפוש והחלפה"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:18
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:115
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:116
msgid "Show confidence values"
msgstr "הצג ערכי אמינות"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:20
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:160
msgid "Next (F3)"
msgstr "הבא (F3)"

#: ../gtk/data/OutputEditorHOCR.ui.h:21
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:161
msgid "Previous (Shift+F3)"
msgstr "הקודם (Shift+F3)"

#. Output insert mode
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:1 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:61
msgid "Append to current text"
msgstr "צרף לטקסט הנוכחי"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:2 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:62
msgid "Insert at cursor"
msgstr "הכנס בסמן"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:3 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:63
msgid "Replace current text"
msgstr "החלף את הטקסט הנוכחי"

#. Output postprocessing
#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:4 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:71
msgid "Keep line break if..."
msgstr "שמור על שבירת שורות אם..."

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:5 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:73
msgid "Preceded by end mark (.?!)"
msgstr "הוקדם על ידי סימון סוף (!?.)"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:6 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:75
msgid "Preceded or succeeded by quote"
msgstr "מירכאות לפני או אחרי"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:8 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:79
msgid "Join hyphenated words"
msgstr "צרף מילים ממוקפות"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:9 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:81
msgid "Collapse whitespace"
msgstr "צמצם רווחים"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:10 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:83
msgid "Preserve paragraphs"
msgstr "שמור על פסקאות"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:11 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:85
msgid "Visual aids"
msgstr "עזרים ויזואליים"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:12 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:87
msgid "Draw whitespace"
msgstr "צייר רווח"

#: ../gtk/data/OutputEditorText.ui.h:16 ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:111
msgid "Strip line breaks on selected text"
msgstr "הסר מעברי שורות מהטקסט הנבחר"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:2 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:4
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:3
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Output mode:"
msgstr "מצב פלט:"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:3
#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:45
#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:6 ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:5
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:40
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:847
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:643
#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:9
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41 lib/layouts/pdfcomment.module:98
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:64
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:269
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_report__report_type__qweb-pdf
#: widgets.py:139
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:4 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:7
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:6
msgid "PDF with invisible text overlay"
msgstr "PDF עם שכבה של טקסט בלתי נראה"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:7 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:14
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:13
msgid "Compression quality:"
msgstr "איכות דחיסה:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:8 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:15
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:14
msgid "DPI:"
msgstr "DPI:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:9 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:18
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:17
msgid "Dithering algorithm:"
msgstr "אלגוריתם למיזוג צבעים:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:10 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:13
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:12
msgid "Image settings:"
msgstr "הגדרות תמונה:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:11 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:25
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:24
msgid "Uniformize line and word spacing"
msgstr "לאחד את רווחי השורות והמילים"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:12 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:21
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:20
msgid "Override font family:"
msgstr "דרוס גופן משפחתי:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:13 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:27
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:26
msgid "Fallback font family:"
msgstr "משפחת גופנים חלופית:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:14 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:20
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:19
msgid "Override font size:"
msgstr "התעלם מגודל הגופן:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:15 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:23
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:22
msgid "Font scaling:"
msgstr "קנה מידה של גופנים:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:17 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:22
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:21
msgid "Preserve spaces wider than:"
msgstr "שמור על רווחים רחבים מ:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:19 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:28
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:27
msgid "Sanitize hyphens before line breaks"
msgstr "נקה מקפים לפני מעבר שורה"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:20 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:19
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:18
msgid "Text settings:"
msgstr "הגדרות טקסט:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:21 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:10
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:9
msgid "Paper size:"
msgstr "גודל דף:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:24 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:29
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:28
msgid "Treat image sources as having true DPI:"
msgstr "התייחס למקורות התמונה כאל בעלי DPI אמיתי:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:26 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:31
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:30
msgid "PDF version:"
msgstr "גרסת PDF:"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:29 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:32
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:31
msgid "Encryption (optional):"
msgstr "הצפנה (לא חובה):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:36 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:35
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:34
msgid "Additional information (optional):"
msgstr "מידע נוסף (לא חובה):"

#: ../gtk/data/PdfExportWidget.ui.h:37 ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:42
#: ../qt/data/PdfExportWidget.ui.h:41
msgid "Import from current source"
msgstr "ייבא ממקור נוכחי"

#: ../gtk/data/SearchReplaceFrame.ui.h:3 ../qt/data/SearchReplaceFrame.ui.h:3
msgid "Replace all"
msgstr "החלף הכל"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:4 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:241
msgid "Recognize to clipboard"
msgstr "העתק זיהוי ללוח"

#: ../gtk/data/SelectionMenu.ui.h:5 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:242
msgid "Save as image"
msgstr "שמור כתמונה"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:1 ../qt/src/TessdataManager.cc:45
msgid "Tessdata Manager"
msgstr "מנהל Tessdata"

#: ../gtk/data/TessdataManager.ui.h:5 ../qt/src/TessdataManager.cc:47
msgid "Manage installed languages:"
msgstr "נהל שפות מותקנות:"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:79 ../qt/src/Acquirer.cc:70
msgid "scan.png"
msgstr "scan.png"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:92 ../qt/src/Acquirer.cc:86
msgid "Choose Output Filename..."
msgstr "בחר שם קובץ פלט..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:106 ../qt/src/Acquirer.cc:100
msgid "Failed to initialize the scanning backend."
msgstr "אתחול של backend סריקה נכשל."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:115 ../qt/src/Acquirer.cc:106
msgid "Scan failed"
msgstr "הסריקה נכשלה"

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:133 ../qt/src/Acquirer.cc:122
msgid "No scanners were detected."
msgstr "לא אותרו סורקים."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:150 ../gtk/src/Acquirer.cc:167
#: ../qt/src/Acquirer.cc:136 ../qt/src/Acquirer.cc:153
msgid "Starting scan..."
msgstr "מתחיל סריקה..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:163 ../qt/src/Acquirer.cc:149
msgid "Opening device..."
msgstr "פותח התקן..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:165 ../qt/src/Acquirer.cc:151
msgid "Setting options..."
msgstr "מגדיר אפשרויות..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:169 ../qt/src/Acquirer.cc:155
msgid "Getting parameters..."
msgstr "מקבל פרמטרים..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:171 ../qt/src/Acquirer.cc:157
msgid "Transferring data..."
msgstr "מעביר נתונים..."

#: ../gtk/src/Acquirer.cc:178 ../qt/src/Acquirer.cc:164
msgid "Canceling scan..."
msgstr "מבטל סריקה..."

#: ../gtk/src/Config.cc:52 ../gtk/src/Config.cc:62
#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:9
msgid "Native name"
msgstr "שם מקורי"

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:43 ../qt/src/CrashHandler.cc:31
msgid "Your work has been saved under <b>%1</b>."
msgstr "העבודה שלך נשמרה תחת <b>%1</b>."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:45 ../qt/src/CrashHandler.cc:33
msgid "There was no unsaved work."
msgstr "לא הייתה עבודה שלא נשמרה."

#: ../gtk/src/CrashHandler.cc:106 ../qt/src/CrashHandler.cc:62
msgid "Failed to obtain backtrace. Is GDB installed?"
msgstr "השגת מעקב לאחור נכשלה. האם GDB מותקן?"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:254 ../qt/src/Displayer.cc:200
msgid ""
"The file might not be an image or be corrupt:\n"
"%1"
msgstr ""
"ייתכן שהקובץ אינו תמונה או פגום:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/Displayer.cc:770 ../qt/src/Displayer.cc:605
msgid "Page %1"
msgstr "עמוד %1"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:138 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "PNG Images"
msgstr "תמונות PNG"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "Save Selection Image"
msgstr "שמור תמונת בחירה"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:139 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:135
msgid "selection.png"
msgstr "selection.png"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize all"
msgstr "זיהוי הכל"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:146 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:142
msgid "Recognize selection"
msgstr "זיהוי בחירה"

#: ../gtk/src/DisplayerToolSelect.cc:186 ../qt/src/DisplayerToolSelect.cc:182
msgid "Performing layout analysis"
msgstr "בצע ניתוח פריסה"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:48
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:41
#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:62
msgid "ODT"
msgstr "ODT"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:106 ../gtk/src/SourceManager.cc:268
#: ../qt/src/hocr/HOCRBatchExportDialog.cc:73 ../qt/src/SourceManager.cc:279
msgid "Select folder..."
msgstr "בחר תיקייה..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:68 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:71
msgid "No suggestions"
msgstr "אין הצעות"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:74 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:75
msgid "Add to dictionary"
msgstr "הוסף למילון"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:80 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:79
msgid "Ignore word"
msgstr "התעלם ממילה"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:802 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:694
msgid "Text block"
msgstr "בלוק טקסט"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRDocument.cc:806 ../qt/src/hocr/HOCRDocument.cc:698
msgid "Textline"
msgstr "שורת טקסט"

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:63 ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:328
#: ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:49
msgid "The ODT export failed: unable to write output file."
msgstr "ייצוא ה- ODT נכשל: לא ניתן לכתוב קובץ פלט."

#: ../gtk/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:322 ../qt/src/hocr/HOCROdtExporter.cc:242
msgid "Exporting to ODT..."
msgstr "מייצא למסמך ODT..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:117 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:126
msgid "Failed to render page %1"
msgstr "נכשל בעיבוד עמוד %1"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:124 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:133
msgid "Exporting to PDF..."
msgstr "מייצא ל- PDF..."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:129 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:137
msgid "The PDF export failed: %1."
msgstr "ייצוא ה- PDF נכשל: %1."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:397 ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:428
msgid "The PDF library could not load the font '%1'."
msgstr "ספריית ה- PDF לא הצליחה לטעון את הגופן '%1'."

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:64
msgid "Threshold (closest color)"
msgstr "גבול (הצבע הכי קרוב)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:76
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:66
msgid "Zip (lossless)"
msgstr "Zip (ללא הפסד)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:80
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:67
msgid "CCITT Group 4 (lossless)"
msgstr "CCITT קבוצה 4 (ללא הפסד)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:84
#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:68
msgid "Jpeg (lossy)"
msgstr "Jpeg (אובדן)"

#: ../gtk/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:31 ../qt/src/hocr/HOCRTextExporter.cc:34
msgid "The text export failed: unable to write output file."
msgstr "ייצוא הטקסט נכשל: לא ניתן לכתוב קובץ פלט."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:366
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:317
msgid "Misspelled word"
msgstr "מילה שגויה"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:369
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:318
msgid "Low confidence word"
msgstr "ערכי אמינות נמוכים"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:538
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:420
msgid ""
"The following pages could not be processed:\n"
"%1"
msgstr ""
"לא ניתן היה לעבד את הדפים הבאים:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:421
msgid "Recognition errors"
msgstr "שגיאות זיהוי"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:706
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:180
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:621
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:633
msgid "Multiple values"
msgstr "ערכים מרובים"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:908
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:966
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:783
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:847
msgid "Split from parent"
msgstr "פיצול מהמקור"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:941
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:832
msgid "Add graphic region"
msgstr "הוסף אזור גרפי"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:944
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:833
msgid "Add text block"
msgstr "הוסף בלוק טקסט"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:948
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:835
msgid "Add paragraph"
msgstr "הוסף פסקה"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1015
#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1098
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "hOCR HTML Files"
msgstr "קבצי hOCR HTML"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1016
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:914
msgid "Open hOCR File"
msgstr "פתח קובץ hOCR"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1064 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:466
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:516 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:954 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid ""
"The following files could not be opened:\n"
"%1"
msgstr ""
"לא ניתן היה לפתוח את הקבצים הבאים:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1067
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:957
msgid ""
"The following files are not valid hOCR HTML:\n"
"%1"
msgstr ""
"הקבצים הבאים אינם חוקיים ב- hOCR HTML:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1070 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:467
#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:517 ../gtk/src/SourceManager.cc:170
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:960 ../qt/src/OutputEditorText.cc:394
#: ../qt/src/SourceManager.cc:154
msgid "Unable to open files"
msgstr "לא ניתן לפתוח קבצים"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1099
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:990
msgid "Save hOCR Output..."
msgstr "שומר פלט hOCR..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Failed to save output"
msgstr "שמירת הפלט נכשלה"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1106 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:539
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:997 ../qt/src/OutputEditorText.cc:417
msgid "Check that you have writing permissions in the selected folder."
msgstr "בדוק שיש לך הרשאות כתיבה בתיקייה שבחרה."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1164
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "OpenDocument Text Documents"
msgstr "מסמכי טקסט של OpenDocument"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1165
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1052
msgid "Save ODT Output..."
msgstr "שמור פלט ODT..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1202
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "PDF Files"
msgstr "קבצי PDF"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1203
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1088
msgid "Save PDF Output..."
msgstr "שומר פלט PDF..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Invalid Output"
msgstr "פלט לא חוקי"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1208
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1093
msgid "Cannot overwrite a file which is a source image of this document."
msgstr "לא ניתן להחליף קובץ המהווה תמונת מקור למסמך זה."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1231
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1115
msgid "Save Text Output..."
msgstr "שמור פלט טקסט..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Output not saved"
msgstr "הפלט לא נשמר"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1247
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1134
msgid "Save output before proceeding?"
msgstr "לשמור את הפלט לפני שתמשיך?"

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1367 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:357
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1232 ../qt/src/OutputEditorText.cc:253
msgid "Replacing..."
msgstr "מחליף..."

#: ../gtk/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1392 ../gtk/src/OutputEditorText.cc:373
#: ../qt/src/hocr/OutputEditorHOCR.cc:1255 ../qt/src/OutputEditorText.cc:265
msgid "Applying substitutions..."
msgstr "מחיל החלפות..."

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:264
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:242
msgid "Lines before:"
msgstr "שורות לפני:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:272
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:256
msgid "Lines after:"
msgstr "שורות אחרי:"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:529
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:457
msgid ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>Next field</td></tr><tr><td>Shift+Tab</"
"td><td>Previous field</td></tr><tr><td>Down</td><td>Next line</td></"
"tr><tr><td>Up</td><td>Previous line</td></tr><tr><td>Ctrl+Space</"
"td><td>Spelling suggestions</td></tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>Add word to "
"dictionary</td></tr><tr><td>Ctrl+B</td><td>Toggle bold</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>Toggle italic</td></tr><tr><td>Ctrl+D</"
"td><td>Divide word at cursor position</td></tr><tr><td>Ctrl+M</td><td>Merge "
"with previous word</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</td><td>Merge with next "
"word</td></tr><tr><td>Ctrl+Delete</td><td>Delete word</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+{Left,Right}</td><td>Adjust left bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Left,Right}</td><td>Adjust right bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl+{Up,Down}</td><td>Adjust top bounding box edge</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Up,Down}</td><td>Adjust bottom bounding box edge</"
"td></tr><tr><td>Ctrl++</td><td>Increase font size</td></tr><tr><td>Ctrl+-</"
"td><td>Decrease font size</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td>Tab</td><td>שדה הבא</td></tr><tr><td>Shift+Tab</td><td>שדה "
"הקודם</td></tr><tr><td>Down</td><td>שורה הבאה</td></tr><tr><td>Up</"
"td><td>שורה הקודמת</td></tr><tr><td>Ctrl+Space</td><td>הצעות איות</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Enter</td><td>הוסף מילה למילון</td></tr><tr><td>Ctrl+B</"
"td><td>החלף מודגש</td></tr><tr><td>Ctrl+I</td><td>החלף נטוי</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+D</td><td>חלק את המילה במיקום הסמן</td></tr><tr><td>Ctrl+M</"
"td><td>מזג עם המילה הקודמת</td></tr><tr><td>Ctrl+Shift+M</td><td>מזג עם "
"המילה הקודמת</td></tr><tr><td>Ctrl+Delete</td><td>מחק מילה</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+{Left,Right}</td><td>התאם את קצה התיבה התוחמת השמאלית</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Left,Right}</td><td>התאם את קצה התיבה התוחמת הימנית</"
"td></tr><tr><td>Ctrl+{Up,Down}</td><td>התאם את קצה התיבה העליונה</td></"
"tr><tr><td>Ctrl+Shift+{Up,Down}</td><td>התאם את קצה התיבה התוחמת</td></"
"tr><tr><td>Ctrl++</td><td>הגדל את הגופן</td></tr><tr><td>Ctrl+-</td><td>הקטן "
"את הגופן</td></tr></table>"

#: ../gtk/src/hocr/wip_proofreadwidget/HOCRProofReadWidget.cc:571
#: ../qt/src/hocr/HOCRProofReadWidget.cc:493
msgid "Confidence: %1"
msgstr "ביטחון: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:135 ../qt/src/MainWindow.cc:342
msgid "Using tesseract"
msgstr "משתמש ב- tesseract"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:184 ../qt/src/MainWindow.cc:209
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "בחר תמונה כדי להתחיל..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:329 ../qt/src/MainWindow.cc:325
msgid "Multiple sources (%1)"
msgstr "מקורות מרובים (%1)"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:483 ../qt/src/MainWindow.cc:464
msgid "gImageReader %1 is available"
msgstr "gImageReader %1 זמין"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:486 ../qt/src/MainWindow.cc:467
msgid "Don't notify again"
msgstr "אל תודיע שוב"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "Spelling dictionary missing"
msgstr "חסר מילון איות"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:528 ../qt/src/MainWindow.cc:528
msgid "The spellcheck dictionary for %1 is not installed"
msgstr "מילון בדיקת האיות של %1 אינו מותקן"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:535 ../gtk/src/MainWindow.cc:564
#: ../qt/src/MainWindow.cc:534
msgid "Installing spelling dictionary for '%1'"
msgstr "מתקין מילון איות עבור '%1'"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:556 ../qt/src/MainWindow.cc:553
msgid "Failed to install spelling dictionary: %1"
msgstr "התקנת מילון האיות נכשלה: %1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:577 ../qt/src/MainWindow.cc:566
msgid "Failed to create directory for spelling dictionaries."
msgstr "יצירת התיקייה למילוני האיות נכשלה."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:585 ../qt/src/MainWindow.cc:575
msgid "Could not read %1: %2."
msgstr "לא ניתן היה לקרוא את %1: %2."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:612 ../qt/src/MainWindow.cc:601
msgid "Downloading '%1'..."
msgstr "מוריד את '%1'..."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:633 ../qt/src/MainWindow.cc:621
msgid ""
"The following dictionaries could not be downloaded:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"לא ניתן היה להוריד את המילונים הבאים:\n"
"%1\n"
"\n"
"בדוק את הרשאות הקישוריות והתיקיות.\n"
"רמז: אם אין לך הרשאות כתיבה בקבצי מערכת, תוכל לעבור לנתיבי משתמש בתיבת "
"הדו-שיח של ההגדרות."

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636 ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid "Dictionaries installed"
msgstr "מילונים הוקנו"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:636
msgid ""
"The following dictionaries were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"המילונים הבאים הותקנו:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/MainWindow.cc:638 ../qt/src/MainWindow.cc:626
msgid "No spelling dictionaries found for '%1'."
msgstr "לא נמצאו מילוני איות עבור '%1'."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:38 ../qt/src/OutputEditorText.cc:42
msgid "Page: %1\n"
msgstr "עמוד: %1\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:188 ../qt/src/OutputEditorText.cc:156
msgid "Save document before proceeding?"
msgstr "לשמור את המסמך לפני שתמשיך?"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:298 ../qt/src/OutputEditorText.cc:238
msgid "Stripping line breaks..."
msgstr "חושף שורות שבורות..."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:309
msgid "No highlight"
msgstr "ללא הדגשה"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:329
msgid "Highlight mode"
msgstr "מצב הדגשת תחביר"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:364 ../qt/src/OutputEditorText.cc:256
msgid "%1 occurrences replaced"
msgstr "מספר המופעים התואמים שהוחלפו: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:412 ../qt/src/OutputEditorText.cc:301
msgid "File: %1"
msgstr "קובץ: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:415 ../qt/src/OutputEditorText.cc:304
msgid "Page: %1"
msgstr "עמוד: %1"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:428 ../gtk/src/Recognizer.cc:243
#: ../qt/src/Recognizer.cc:259
msgid ""
"\n"
"[Failed to recognize page %1]\n"
msgstr ""
"\n"
"[נכשל בזיהוי עמוד %1]\n"

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:532 ../qt/src/OutputEditorText.cc:410
msgid "Save Output..."
msgstr "שומר פלט..."

#: ../gtk/src/OutputEditorText.cc:585 ../qt/src/OutputEditorText.cc:462
msgid ""
"The following documents have unsaved changes. Which documents do you want to "
"save before proceeding?"
msgstr ""
"במסמכים הבאים יש שינויים שלא נשמרו. אילו מסמכים ברצונך לשמור לפני שתמשיך?"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:100 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:76
msgid ""
"No tesseract languages are available for use. Recognition will not work."
msgstr "אין שפות teeseract זמינות לשימוש. הזיהוי לא יעבוד."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:205 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:182
msgid "Automatic page segmentation"
msgstr "חלוקת עמודים אוטומטית"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:206 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:183
msgid "Page segmentation with orientation and script detection"
msgstr "חלוקת עמודים עם כיוון וזיהוי כתב"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:207 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:184
msgid "Assume single column of text"
msgstr "הנח שמדובר בעמודת טקסט אחת"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:208 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:185
msgid "Assume single block of vertically aligned text"
msgstr "הנח שמדובר בבלוק יחיד של טקסט מיושר אנכית"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:209 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:186
msgid "Assume a single uniform block of text"
msgstr "הנח שמדובר בבלוק טקסט יחיד"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:210 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:187
msgid "Assume a line of text"
msgstr "הנח שמדובר בשורת טקסט"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:211 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:188
msgid "Assume a single word"
msgstr "הנח שמדובר במילה בודדת"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:212 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:189
msgid "Assume a single word in a circle"
msgstr "הנח שמדור במילה בודדת בעיגול"

# Notes:
# Add Note
#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:213 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:190
msgid "Sparse text in no particular order"
msgstr "טקסט קלוש ללא סדר מסויים"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:214 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:191
msgid "Sparse text with orientation and script detection"
msgstr "טקסט קלוש עם כיוון וזיהוי כתב"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:228 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:202
msgid "Page segmentation mode"
msgstr "מצב חלוקת עמוד"

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:232 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:205
msgid "Character whitelist / blacklist..."
msgstr "תווים ברשימה לבנה / שחורה..."

#: ../gtk/src/RecognitionMenu.cc:238 ../qt/src/RecognitionMenu.cc:210
msgid "Manage languages..."
msgstr "נהל שפות..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:76 ../qt/src/Recognizer.cc:90
msgid "Overwrite existing output"
msgstr "החלף את הפלט הקיים"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:77 ../qt/src/Recognizer.cc:91
msgid "Skip processing source"
msgstr "דלג על מקור העיבוד"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../gtk/src/Recognizer.cc:428
#: ../qt/src/Recognizer.cc:212 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "Recognition errors occurred"
msgstr "אירעו שגיאות בזיהוי"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:194 ../qt/src/Recognizer.cc:212
msgid "Failed to initialize tesseract"
msgstr "האתחול של tesseract נכשל"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:218 ../qt/src/Recognizer.cc:236
msgid "Source already recognized"
msgstr "המקור כבר זוהה"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:218 ../qt/src/Recognizer.cc:236
msgid "One or more selected sources were already recognized. Proceed anyway?"
msgstr "בחרת מקור אחד או כמה שכבר עברו פיענוח. להמשיך בכל זאת?"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:237 ../gtk/src/Recognizer.cc:351
#: ../qt/src/Recognizer.cc:252 ../qt/src/Recognizer.cc:364
msgid "Recognizing page %1 (%2 of %3)"
msgstr "זיהוי דף %1 (%2 מתוך %3)"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:242 ../qt/src/Recognizer.cc:258
msgid "- Page %1: failed to render page"
msgstr "- עמוד %1: עיבוד העמוד נכשל"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:270 ../gtk/src/Recognizer.cc:298
#: ../gtk/src/Recognizer.cc:311 ../gtk/src/Recognizer.cc:403
#: ../qt/src/Recognizer.cc:285 ../qt/src/Recognizer.cc:313
#: ../qt/src/Recognizer.cc:326 ../qt/src/Recognizer.cc:417
msgid "Recognizing..."
msgstr "מזהה..."

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:357 ../qt/src/Recognizer.cc:370
msgid "- %1:%2: failed to render page"
msgstr "- %1:%2: עיבוד העמוד נכשל"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:369 ../qt/src/Recognizer.cc:383
msgid "- %1: output already exists, skipping"
msgstr "- %1: הפלט כבר קיים, מדלג"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:373 ../qt/src/Recognizer.cc:387
msgid "- %1: failed to create output file"
msgstr "- %1: יצירת קובץ הפלט נכשלה"

#: ../gtk/src/Recognizer.cc:428 ../qt/src/Recognizer.cc:442
msgid "The following errors occurred:"
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:86 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:287
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:85 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:286
msgid "Scan canceled"
msgstr "הסריקה בוטלה"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:161 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:186
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:159 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:178
msgid "No scanner specified"
msgstr "לא צויין סורק"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:170 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:195
#: ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:168 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:187
#: src/scanner.vala:931
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "לא ניתן להתחבר לסורק"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Error display when unable to start scan
#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:405 ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:266
#: ../gtk/src/scanner/ScannerTwain.cc:291 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:403
#: ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:258 ../qt/src/scanner/ScannerTwain.cc:290
#: src/scanner.vala:1382
msgid "Unable to start scan"
msgstr "לא ניתן להתחיל בסריקה"

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:803 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:798
msgid "Operation is cancelled."
msgstr "הפעולה בוטלה."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:805 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:800
msgid "Device is busy."
msgstr "ההתקן עסוק."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:807 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:802
msgid "Cover is opened."
msgstr "המכסה פתוח."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:809 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:804
msgid "Document feeder jammed."
msgstr "מזין המסמכים נתקע."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:811 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:806
msgid "Document feeder out of documents."
msgstr "אין מסמכים במזין המסמכים."

#: ../gtk/src/scanner/ScannerSane.cc:813 ../qt/src/scanner/ScannerSane.cc:808
msgid "Access to scanner is denied."
msgstr "הגישה לסורק נדחתה."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:184 ../qt/src/SourceManager.cc:169
msgid "Enter password for file '%1':"
msgstr "הזן סיסמא לקובץ '%1':"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid "PDF with text"
msgstr "מסמך PDF עם טקסט"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:227 ../qt/src/SourceManager.cc:196
msgid ""
"The PDF file already contains text:\n"
"%1\n"
"Open it regardless?"
msgstr ""
"קובץ ה- PDF מכיל טקסט:\n"
"%1\n"
"לפתוח אותו בלי קשר?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:292 ../qt/src/SourceManager.cc:268
msgid "Images and PDFs"
msgstr "תמונות ומסמכי PDF"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:259
msgid "Clipboard Error"
msgstr "שגיאת לוח גזירים"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:303 ../qt/src/SourceManager.cc:311
msgid "Failed to read the clipboard."
msgstr "נכשל בקריאת לוח הגזירים."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:307 ../qt/src/SourceManager.cc:315
#: ../qt/src/SourceManager.cc:321
msgid "Pasted %1"
msgstr "%1 הודבק"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Screenshot Error"
msgstr "שגיאת צילום מסך"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:325 ../qt/src/SourceManager.cc:339
msgid "Failed to take screenshot."
msgstr "צילום המסך נכשל."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:329 ../qt/src/SourceManager.cc:343
msgid "Screenshot %1"
msgstr "צילום מסך %1"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:335 ../qt/src/SourceManager.cc:350
msgid "Saving image..."
msgstr "שומר תמונה..."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Cannot Write File"
msgstr "לא ניתן לכתוב קובץ"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:342 ../qt/src/SourceManager.cc:363
msgid "Could not write to %1."
msgstr "לא ניתן היה לכתוב ל- %1."

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381
msgid "Delete File?"
msgstr "למחוק קובץ?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:381 ../qt/src/SourceManager.cc:391
msgid "Delete the following files?"
msgstr "למחוק את הקבצים הבאים?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid "Open output"
msgstr "פתח פלט"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:423 ../qt/src/SourceManager.cc:468
msgid ""
"Both a text and a hOCR output were found. Which one do you want to open?"
msgstr "נמצאו גם טקסט וגם פלט hOCR. איזה מהם אתה רוצה לפתוח?"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
#: src/TextClass.cpp:960
msgid "Missing File"
msgstr "קובץ חסר"

#: ../gtk/src/SourceManager.cc:504 ../qt/src/SourceManager.cc:496
msgid ""
"The following file has been deleted or moved:\n"
"%1"
msgstr ""
"הקובץ נמחק או הועבר:\n"
"%1"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:69 ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:103
#: ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Substitutions List"
msgstr "רשימת החלפות"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:70 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:102
msgid "Open Substitutions List"
msgstr "פתח רשימת החלפות"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Error Reading File"
msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:75 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:108
msgid "Unable to read '%1'."
msgstr "לא ניתן לקרוא את '%1'."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Errors Occurred Reading File"
msgstr "אירעו שגיאות בקריאת הקובץ"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:97 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:133
msgid "Some entries of the substitutions list could not be read."
msgstr "לא ניתן היה לקרוא כמה ערכים ברשימת ההחלפות."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:104 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:139
msgid "Save Substitutions List"
msgstr "שמור את רשימת ההחלפות"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Error Saving File"
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:110 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:145
msgid "Unable to write to '%1'."
msgstr "לא ניתן לכתוב אל '%1'."

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Save List?"
msgstr "לשמור רשימה?"

#: ../gtk/src/SubstitutionsManager.cc:127 ../qt/src/SubstitutionsManager.cc:158
msgid "Do you want to save the current list?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את הרשימה הנוכחית?"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:60 ../qt/src/TessdataManager.cc:70
msgid ""
"A session connection to the PackageKit backend is required for managing "
"system-wide tesseract language packs, but it was not found. This service is "
"usually provided by a software-management application such as Gnome "
"Software. Please install software which provides the necessary PackageKit "
"interface, use other system package management software to manage the "
"tesseract language packs directly, or switch to using the user tessdata path "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"נדרשת הרשאת לניהול חבילות מערכת בכדי לנהל חבילות שפת ה- tesseract עבור כל "
"משמשי המערכת, אך לא נמצא. השירות הזה מסופק בדרך כלל באמצעות היישום לניהול "
"חבילות, כגון ניהול היישומים של Gnome. אנא התקן תוכנה המספקת את הממשק לניהול "
"חבילת התקנה הדרוש, השתמש ישירות ביישום אחר לניהול חבילות מערכת כדי לנהל את "
"חבילות השפה של tesseract באופן ישיר, או לחילופין הגדר בתיבת הדו-שיח של "
"התצורה את נתיב ה-tessdata בתיקיית המשתמש."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:65 ../qt/src/TessdataManager.cc:75
msgid "Fetching available languages"
msgstr "מאחזר שפות זמינות"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:70 ../gtk/src/TessdataManager.cc:96
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:197 ../qt/src/TessdataManager.cc:80
#: ../qt/src/TessdataManager.cc:97 ../qt/src/TessdataManager.cc:170
msgid "Failed to fetch list of available languages: %1"
msgstr "אחזור הרשימה של השפות הזמינות נכשל: %1"

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:104 ../qt/src/TessdataManager.cc:107
msgid "Parsing error: %1"
msgstr "שגיאת ניתוח: %1"

# Notes:
# Add Note
#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:297 ../qt/src/TessdataManager.cc:251
msgid "Failed to create directory for tessdata files."
msgstr "יצירת התיקייה לקבצי tessdata נכשלה."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:306 ../qt/src/TessdataManager.cc:260
msgid "Downloading %1..."
msgstr "מוריד את %1..."

#: ../gtk/src/TessdataManager.cc:330
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"לא ניתן היה להוריד או להסיר את הקבצים הבאים:\n"
"%1\n"
"\n"
"בדוק את הרשאות הקישוריות והתיקיות.\n"
"\n"
"רמז: אם אין לך הרשאות כתיבה בתיקיות מערכת, אתה יכול לעבור בנתיבי המשתמש "
"בדו-שיח ההגדרות."

#: ../gtk/src/Utils.cc:151 ../qt/src/SourceManager.cc:470
msgid "hOCR"
msgstr "hOCR"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:1
msgid "About gImageReader"
msgstr "אודות gImageReder"

#: ../qt/data/AboutDialog.ui.h:3
msgid ""
"<html><head/><body><p>&nbsp;</p><p>A graphical frontend to tesseract-ocr</"
"p><p><a href=\"https://github.com/manisandro/gImageReader/\">Website</a></"
"p><p>&nbsp;</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>&nbsp;</p><p>ממשק גרפי ל- tesseract-ocr</p><p><a "
"href=\"https://github.com/manisandro/gImageReader/\">אתר אינטרנט</a></"
"p><p>&nbsp;</p></body></html>"

#: ../qt/data/BatchModeDialog.ui.h:4
msgid ""
"In batch mode, each input source is processed separately and the output "
"saved side-by-side to the input file."
msgstr "במצב אצווה, כל מקור קלט מעובד בנפרד, והפלט נשמר זה לצד זה בקובץ הקלט."

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:14
msgid "System encoding"
msgstr "קידוד מערכת"

#: ../qt/data/ConfigDialog.ui.h:19
msgid "Text file encoding:"
msgstr "קידוד קובץ טקסט:"

#: ../qt/data/CrashHandler.ui.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">The application has "
"crashed</span></p><p>Apologies for the inconvenience. To help improve the "
"application, please consider reporting the issue to <a href=\"mailto:"
"manisandro@gmail.com?subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</"
"a>. Please try to describe what you were doing before the application "
"crashed. Also, include the information below. Thank you.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">היישום קרס</span></"
"p><p>אנו מצטערים על אי הנוחות. כדי לעזור בשיפור האפליקציה, אנא שקול לדווח על "
"הבעיה ל- <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
"subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. נסה לתאר מה עשית "
"לפני שהאפליקציה קרסה. כמו כן, כלול את המידע להלן. תודה.</p></body></html>"

# Notes:
# Add Note
#: ../qt/data/CrashHandler.ui.h:3
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Tesseract has "
"aborted</span></p><p>Tesseract (the OCR engine) has aborted while "
"recognizing text. This may occur if the used traineddatas are corrupt or "
"incomplatible with the version of tesseract in use, or due to a bug in "
"tesseract.</p><p>The stacktrace below may provide additional information "
"about where the crash occurred.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">פעולת ה- Tesseract "
"הופסקה</span></p><p>פעולה ה- Tesseract (מנוע ה- OCR) הופסקה בתהליך זיהוי "
"הטקסט. הדבר עלול להתרחש אם קבצי התרגום פגומים או שאינם תואם עם גירסת ה- "
"tesseract שבשימוש, או בגלל שגיאה ב- tesseract.</p><p>דוח רישום ומעקב "
"התהליכים שלמטה עשוי לספק מידע אודות גורם הקריסה.</p></body></html>"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:37
msgid "Autodetect Layout"
msgstr "איתור פריסה אוטומטי"

#: ../qt/data/MainWindow.ui.h:39
msgid "Toggle Output Pane"
msgstr "החלף חלונית פלט"

#: ../qt/data/PdfExportDialog.ui.h:1
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:11
#: ../src/core/control/jobs/PdfExportJob.cpp:15
msgid "PDF Export"
msgstr "ייצוא PDF"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExporter.cc:311
msgid "Failed to write to file"
msgstr "כתיבת קובץ נכשלה"

#: ../qt/src/hocr/HOCRPdfExportWidget.cc:296
msgid ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: offers more image compression options, "
"but does not handle complex scripts.</li><li>QPrinter: only supports JPEG "
"compression for storing images, but supports complex scripts.</li></ul></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><ul><li>PoDoFo: מציע אפשרויות דחיסת תמונות רבות יותר, אך "
"אינו מטפל בכתבים מורכבים.</li><li>QPrinter: תומך רק בדחיסת JPEG לאחסון "
"תמונות, אך מטפל בכתבים מורכבים.</li></ul></body></html>"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:90
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:91
msgid "Save as hOCR text"
msgstr "שמור כטקסט hOCR"

#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:118
#: ../qt/src/hocr/Ui_OutputEditorHOCR.hh:119
msgid "Show proofread widget"
msgstr "הצג ווידג'ט צף להגהה"

#: ../qt/src/MainWindow.cc:624
msgid ""
"The following dictionary files were installed:\n"
"%1"
msgstr ""
"קבצי המילון הבאים הוקנו:\n"
"%1"

#: ../qt/src/TessdataManager.cc:281
msgid ""
"The following files could not be downloaded or removed:\n"
"%1\n"
"\n"
"Check the connectivity and directory permissions.\n"
"Hint: If you don't have write permissions in system folders, you can switch "
"to user paths in the settings dialog."
msgstr ""
"לא ניתן היה להוריד או להסיר את הקבצים הבאים:\n"
"%1\n"
"בדוק את הרשאות הקישוריות והתיקיות.\n"
"רמז: אם אין לך הרשאות כתיבה בתיקיות מערכת, תוכל\n"
"לעבור לנתיבי משתמש בתיבת הדו-שיח של ההגדרות."

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:135
msgid "OCR mode:"
msgstr "מצב זיהוי תווים אופטי:"

#: ../qt/src/Ui_MainWindow.hh:204
msgid "Remove Image"
msgstr "הסר תמונה"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:110
msgid "Strip Line Breaks"
msgstr "הפסקות רצועת שורה"

#: ../qt/src/Ui_OutputEditorText.hh:124
msgid "Save Output"
msgstr "שמור פלט"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "תוכנת עיבוד התמונה של GNU"

#: extensions/image_viewer/main.c:37 ../xdg/pinta.desktop.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "עורך תמונות"

#: ../app/about.h:23 build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:89
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"זכויות יוצרים © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis וצוות הפיתוח של GIMP"

#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see https://www.gnu.org/licenses/."

#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."

#: ../app/batch.c:77
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"

#: ../app/batch.c:95 ../app/batch.c:113
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."

#: ../app/main.c:153
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Show license information and exit"

#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "Be more verbose"

#: ../app/main.c:163
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Start a new GIMP instance"

#: ../app/main.c:168
msgid "Open images as new"
msgstr "Open images as new"

#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Run without a user interface"

#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."

#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Do not load any fonts"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Do not use shared memory between GIMP and plugins"

#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Do not use special CPU acceleration functions"

#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Use an alternate sessionrc file"

#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Use an alternate user gimprc file"

#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Use an alternate system gimprc file"

#: ../app/main.c:218
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Batch command to run (can be used multiple times)"

#: ../app/main.c:223
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "The procedure to process batch commands with"

#: ../app/main.c:228
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Send messages to console instead of using a dialog"

#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:234
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB compatibility mode (off|on|warn)"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Debug in case of a crash (never|query|always)"

#: ../app/main.c:245
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Enable non-fatal debugging signal handlers"

#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Output a gimprc file with default settings"

#: ../app/main.c:387
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"

#: ../app/main.c:405
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."

#: ../app/main.c:424
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Another GIMP instance is already running."

#: ../app/main.c:494
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "GIMP output. Type any character to close this window."

#: ../app/main.c:495 gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Type any character to close this window)\n"

#: ../app/main.c:512
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."

#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."

#: ../app/sanity.c:452
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."

#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "using %s version %s (compiled against version %s)"

#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"

#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:390
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "עורך מברשות"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp.c:951
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "מברשות"

#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:356
msgid "Colormap"
msgstr "מפת צבעים"

#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:312
msgid "Pointer Information"
msgstr "פרטי מצביע"

#: ../Pinta/DockLibrary/DockItem.cs:485
msgid "Dockable"
msgstr "ניתן לעגינה"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Document History"
msgstr "היסטוריית מסמכים"

#. Some things do not have grids, so just list
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:337
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "דינמיקת צביעה"

#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:394
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:93
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "עורך דינמיקת צביעה"

#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308
msgid "Error Console"
msgstr "מסוף שגיאות"

#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:398
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:270
msgid "Gradient Editor"
msgstr "עורך מדרגים"

#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:402
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:144
msgid "Palette Editor"
msgstr "עורך לוחות צבעים"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp.c:966
#: ../app/dialogs/dialogs.c:325 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palettes"
msgstr "לוחות צבעים"

#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp.c:961
#: ../app/dialogs/dialogs.c:321 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Patterns"
msgstr "דוגמאות"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-Ins"
msgstr "תוספים"

#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:385
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2026
msgid "Quick Mask"
msgstr "מסיכה מהירה"

#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:372
msgid "Sample Points"
msgstr "נקודות דגימה"

#: ../app/actions/actions.c:221
msgid "Text Tool"
msgstr "כלי טקסט"

# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# זה שם של חלון, לכן הוא כליי ולכן כלי מופיע ברבים
#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:300
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:424
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174
msgid "Tool Options"
msgstr "אפשרויות כלים"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:588
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:614
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "תפריט עורך מברשות"

#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "ערוך מברשת פעילה"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "תפריט מברשות"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_פתח מברשת כתמונה"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "פתח מברשת כתמונה"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "מברשת _חדשה"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "צור מברשת חדשה"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_שכפל מברשת"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "שכפל מברשת זו"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "העתק _מיקום מברשת"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "העתק את מיקום קובץ המברשת ללוח"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_מחק מברשת"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "מחק מברשת זו"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "רענן מברשות"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "רענן מברשות"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_עריכת מברשת..."

#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "ערוך מברשת זו"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "תפריט חוצצים"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_הדבק תכולת חוצץ"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "הדבק את תכולת החוצץ הנבחר"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "הדבק תכולת חוצץ _לתוך"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "הדבק את תכולת החוצץ הנבחר לתוך הבחירה"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "הדבק תכולת חוצץ כתמונה _חדשה"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "הדבק את תכולת החוצץ הנבחר כתמונה חדשה"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "מחק חוצץ"

#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "מחק את החוצץ הנבחר"

#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "תפריט ערוצים"

#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "עריכת מאפייני ערוץ..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "ערוך את שם, צבע ואטימות הערוץ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "ערוץ _חדש..."

#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "צור ערוץ חדש"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "ערוץ _חדש"

#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "צור ערוץ חדש עם הערכים האחרונים שהיו בשימוש"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_שכפל ערוץ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "צור שכפול של ערוץ זה והוסף אותו לתמונה"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_מחק ערוץ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "מחק ערוץ זה"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "ה_רם ערוץ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "הרם ערוץ זה שלב אחד בערימת הערוצים"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "הרם ערוץ לרא_ש"

#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "הרם ערוץ זה לראש ערימת הערוצים"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "ה_נמך ערוץ"

#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "הנמך ערוץ זה שלב אחד בערימת הערוצים"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "הנמך ערוץ לתחתית"

#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "הנמך את הערוץ לתחתית ערימת הערוצים"

#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "_בחירה לפי ערוץ"

# התרגום הישיר פה יוצר כפל משמעות:
# "החלף את הבחירה בערוץ זה" - לא ברור אם בערוץ יש בחירה וזו מוחלפת, או שיש בחירה והיא מוחחלפת לפי הערוץ.
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "הצב ערוץ זה במקום הבחירה"

#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "הו_סף לבחירה"

#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "הוסף ערוץ זה לבחירה הנוכחית"

#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "החס_ר מן הבחירה"

#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "החסר ערוץ זה מן הבחירה הנוכחית"

#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_חתוך עם הבחירה"

#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "חתוך ערוץ זה עם הבחירה הנוכחית"

#: ../app/actions/channels-commands.c:85 ../app/actions/channels-commands.c:402
msgid "Channel Attributes"
msgstr "מאפייני ערוץ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "ערוך מאפייני ערוץ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "ערוך צבע ערוץ"

#: ../app/actions/channels-commands.c:91 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "אטימות ה_מילוי:"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "ערוץ חדש"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "אפשרויות ערוץ חדש"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "צבע ערוץ החדש"

# יש פה התייחסות לשם של הערוץ שנוצר מהעתקת ערוץ של התמונה (כגון הערוץ האדום, הכחול וכד') כאשר %s יוחלף בשם הערוץ.
#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "העתק של ערוץ %s"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "תפריט מפות צבעים"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_עריכת צבע..."

#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "ערוך צבע זה"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_הוסף את צבע הקדמה"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "הוסף את צבע הקדמה הנוכחי"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_הוסף את צבע הרקע"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "הוסף את צבע הרקע הנוכחי"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "ערוך כניסה #%d במפת הצבעים"

#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "ערוך כניסה במפת הצבעים"

#: ../app/actions/config-actions.c:38
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "ה_שתמש ב-GEGL"

#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgctxt "config-action"
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "במידת האפשר, השתמש ב-GEGL לעיבוד התמונה"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_צבעים"

#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_אטימות"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_מצב צביעה"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_כלי"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_מברשת"

#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_דוגמה"

#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_לוח צבעים"

#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "_מדרג"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_צורה"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "_רדיוס"

#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_חודים"

#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_קשיות"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "_זווית"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "צבעי _ברירת מחדל"

#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "קבע את צבע הקדמה לשחור ואת צבע הרקע ללבן"

#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "ה_חלף צבעים"

#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "החלף בין צבע הקדמה וצבע הרקע"

#: ../app/actions/context-commands.c:427
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "מצב צביעה: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:553
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "צורת מברשת: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "רדיוס מברשת: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:721
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "זווית מברשת: %2.2f"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "תפריט פרטי מצביע"

# התרגום המילולי יותר יהיה "דגום ממוזגת" כשהכוונה כאן היא לדגום את התמונה הממוזגת. אבל "דגום ממוזגת" מובן פחות, וגם ניתן להימנע כאן מזמן ציווי בגלל שמדוב באפשרות הגדרה ולא במחרוזת של פקודה.
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_דגימה ממוזגת"

#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "השתמש בצבע המורכב מכל השכבות הנראות"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"פתיחת '%s' נכשלה:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_ארגז כלים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "א_פשרויות כלי"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:56
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח אפשרויות כלים"

# זה שם של תיבת דו-שיח, לכן התקן יופיע ברבים בגלל הכלליות.
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "מצב הת_קנים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:62
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח מצב התקנים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:67
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "_שכבות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:68
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח שכבות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_ערוצים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:74
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח ערוצים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:79
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_נתיבים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח נתיבים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "_מפת צבעים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:86
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח מפת צבעים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:91
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "היס_טוגרמה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:92
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח היסטוגרמה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:97
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "עורך _בחירה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:98
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "פתח את עורך הבחירה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:103
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_ניווט"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:104
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח ניווט תצוגה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:109
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "הי_סטוריית פעולות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח היסטוריית פעולות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "מצביע"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:116
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח פרטי מצביע"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:121
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "נקודות _דגימה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:122
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח נקודות דגימה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "_צבעים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:128
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח צבע קדמה/רקע"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:133
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_מברשות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:134
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח מברשות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:139
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "עורך מברשות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "פתח את עורך המברשות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "דינמיקת צביעה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:146
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח דינמיקת צביעה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:151
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "עורך דינמיקת צביעה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:152
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "פתח את עורך דינמיקת הצביעה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:157
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_דוגמאות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:158
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח דוגמאות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:163
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_מדרגים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:164
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח מדרגים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:169
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "עורך מדרגים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "פתח את עורך המדרגים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "_לוחות צבעים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:176
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח לוחות צבעים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:181
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "עורך לוחות צבעים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:182
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "פתח את עורך לוחות הצבעים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:193
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_גופנים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:194
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח גופנים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:199
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_חוצצים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_תמונות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח תמונות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:211
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "היס_טוריית מסמכים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח היסטוריית מסמכים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:217
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_תבניות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח תבניות תמונה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:223
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_מסוף שגיאות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "פתח את מסוף השגיאות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_העדפות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:235
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח העדפות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:240
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "התקני _קלט"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:241
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "פתח את עורך התקני הקלט"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:246
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "קיצורי _מקלדת"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:247
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "פתח את עורך קיצורי המקלדת"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:252
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_רכיבים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:253
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח מנהל רכיבים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:258
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_עצת היום"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:259
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "הצג עצות שימושיות אודות השימוש בGIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:264
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_אודות"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "אודות GIMP"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:328
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1945 ../app/widgets/gimptoolbox.c:556
msgid "Toolbox"
msgstr "תיבת כלים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:329
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "הרם את תיבת הכלים"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:333
msgid "New Toolbox"
msgstr "תיבת כלים חדשה"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:334
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "צור תיבת כלים חדשה"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:48
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "תפריט תיבות דו-שיח"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "הו_סף לשונית"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "גודל _תצוגה מקדימה"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:57
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "סגנון _לשונית"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:60
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_סגור לשונית"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:65
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_נתק לשונית"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_זעיר"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "קטן _מאוד"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_קטן"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:90
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_בינוני"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_גדול"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "גדול מ_אוד"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "_ענק"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_כביר"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:100
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_עצום"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:106
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_סמל"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_מצב נוכחי:"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_טקסט"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:112
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "ס_מל וטקסט"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:114
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "מצב וטקסט"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:116 ../app/widgets/widgets-enums.c:224
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "אוטומטי"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:126
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_נעל לשונית למעגן"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:128
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "הגן על לשונית זו מפני גרירה באמצעות מצביע העכבר"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "הצג סרגל _כפתורים"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "הצג כרשימה"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:148
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "הצג כר_שת"

#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "הזז למסך"

#: ../app/actions/dock-actions.c:49
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "סגור מעגן"

#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_פתח תצוגה..."

#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "התחבר לתצוגה נוספת"

#: ../app/actions/dock-actions.c:63
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "ה_צג בחירת תמונה"

#: ../app/actions/dock-actions.c:69
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_עקוב אחר התמונה הפעילה באופן אוטומטי"

#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "תפריט מסמכים"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_פתח תמונה"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "פתח את הכניסה הנבחרת"

#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "הרמת או פתיחת תמונה"

#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "הרם חלון אם כבר פתוח"

#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "תיבת דו-שיח פתיחת קובץ"

#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "תיבת דו-שיח פתיחת תמונה"

#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "העתק _מיקום תמונה"

#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "העתק את מיקום התמונה ללוח"

#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "הסר _כניסה"

#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "הסר את הכניסה הנבחרת"

#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "_נקה היסטוריה"

#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "נקה את כל היסטוריית המסמכים"

#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "צור מחדש _תצוגה מקדימה"

#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "צור מחדש תצוגה מקדימה"

#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "טען מחדש את _כל התצוגות המקדימות"

#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "טען מחדש את כל התצוגות המקדימות"

# dangling pointer מתורגם כמצביע מתנדנד, ולכן תרגמתי גם פה באמצעות אותו מונח
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "הסר כניסות _מתנדנדות"

#: ../app/actions/documents-actions.c:96
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "הסר כניסות עבורן הקובץ המתאים אינו זמין"

#: ../app/actions/documents-commands.c:193
msgid "Clear Document History"
msgstr "נקה היסטוריית מסמכים"

#: ../app/actions/documents-commands.c:219
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"ניקוי רשימת היסטוריית המסמכים יסיר לצמיתות את כל התמונות מרשימת המסמכים "
"האחרונים."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_בצע איזון"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "שיפור ניגודיות אוטומטי"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_הפוך"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "הפוך את הצבעים"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "_איזון לבן"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "תיקון איזון לבן אוטומטי"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_הסטה..."

#: ../app/actions/drawable-actions.c:71
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "הסט את הפיקסלים, עם אפשרות לעטוף אותם בגבולות התמונה"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_נראה"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "הפוך מצב נראות"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_מקושר"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:87
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "הפוך מצב קישוריות"

# כרגע זה נראה כמו נעל שנועלים על הרגליים, אך יש הכרח לשמור על זמן ציווי כי זו פקודה.
# תרגום חלופי יתקבל בברכה...
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_נעל פיקסלים"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:95
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "שמור על הפיקסלים במשטח זה מפני שינוי"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:104
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "הפוך _אופקית"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "הפוך אופקית"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:110
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "הפוך א_נכית"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "הפוך אנכית"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:119
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "סובב 90° עם _כיוון השעון"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:120
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "סובב 90 מעלות ימינה"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "סובב _180°"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "סובב 90° נגד _כיוון השעון"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:132
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "סובב 90 מעלות שמאלה"

#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "איזון לבן עובד רק על שכבות עם צבע RGB"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "תפריט דינמיקת צביעה"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_דינמיקה חדשה"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "צור דינמיקה חדשה"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "_שכפל דינמיקה"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "שכפל דינמיקה זו"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "העתק _מיקום דינמיקה"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "העתק את מיקום קובץ הדינמיקה ללוח"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_מחק דינמיקה"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "מחק דינמיקה זו"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "רענן דינמיקות"

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:80
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_עריכת דינמיקה..."

#: ../app/actions/dynamics-actions.c:81
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit dynamics"
msgstr "ערוך דינמיקה"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "תפריט עורך דינמיקת צביעה"

#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "ערוך דינמיקה פעילה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "הדבק _בתור"

#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_חוצץ"

#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "תפריט היסטוריית פעולות לביטול"

#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_בטל"

#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "ב_צע שוב"

#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "בטל בחוזקה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה, תוך דילוג על שינויי נראות"

#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "בצע שוב בחוזקה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה, תוך דילוג על שינויי נראות"

#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "נקה היסטוריית פעולות לביטול"

#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "הסר את כל הפעולות מהיסטוריית הפעולות לביטול"

# התרגום המילולי של "לדהות" לא מתאים, וגם עמעום אינו מתאים כאן.
# יש פה התייחסות למיזוג של המצב הנוכחי עם המצב שהיה לפני הפעולה האחרונה, ולכן זה תורגם כ"מיזוג".
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "_מיזוג..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "שנה את מצב הצביעה והאטימות של פעולת עיבוד הפיקסלים האחרונה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזור"

#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "העבר את הפיקסלים הנבחרים ללוח"

#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתק"

#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "העתק את הפיקסלים הנבחרים ללוח"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "העתק _נראה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "העתק את החלק הנראה מתוך הבחירה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבק"

#: ../app/actions/edit-actions.c:129
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "הדבק את תוכן הלוח"

#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "הדבק _לתוך"

#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "הדבק את תוכן הלוח לתוך הבחירה הנוכחית"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "מה_לוח"

#: ../app/actions/edit-actions.c:142 ../app/actions/edit-actions.c:148
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "צור תמונה חדשה מתוכן הלוח"

#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "תמונה _חדשה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "שכבה _חדשה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "צור שכבה חדשה מתוכן הלוח"

#: ../app/actions/edit-actions.c:166
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "העתק את הפיקסלים הנבחרים לתוך חוצץ עם שם"

#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "העקת _נראה עם שם..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "העתק את החלק הנראה מתוך הבחירה לתוך חוצץ עם שם"

#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "ה_דבקה לפי שם..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "הדבק את התוכן של חוצץ עם שם"

#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "_נקה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "נקה את הפיקסלים הנבחרים"

# "מלא עם צבע" עשוי להיקרא באופן שונה (full במקום fill)
#: ../app/actions/edit-actions.c:193
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "מילוי עם צבע ה_קדמה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:194
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "מלא את הבחירה עם צבע הקדמה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:199
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "מילוי עם צבע _רקע"

#: ../app/actions/edit-actions.c:200
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "מלא את הבחירה עם צבע הרקע"

#: ../app/actions/edit-actions.c:205
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "מילוי עם _דוגמה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:206
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "מלא את הבחירה עם הדוגמה הפעילה"

#: ../app/actions/edit-actions.c:326
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_מיזוג %s..."

#: ../app/actions/edit-actions.c:340
msgid "_Fade..."
msgstr "_מיזוג..."

#: ../app/actions/edit-commands.c:137
msgid "Clear Undo History"
msgstr "נקה היסטוריית פעולות לביטול"

#: ../app/actions/edit-commands.c:163
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "באמת לנקות את היסטוריית הפעולות לביטול של התמונה?"

#: ../app/actions/edit-commands.c:176
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "ניקוי היסטוריית הפעולות לביטול של תמונה זו, ישחרר %s של זיכרון."

#: ../app/actions/edit-commands.c:206
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "גזור את הפיקסלים הנבחרים ללוח"

#: ../app/actions/edit-commands.c:236 ../app/actions/edit-commands.c:265
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "הפיקסלים הועתקו ללוח"

#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:361
#: ../app/actions/edit-commands.c:544
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "אין מידע תמונה בלוח בשביל להדביק"

#: ../app/actions/edit-commands.c:375
msgid "Cut Named"
msgstr "גזור עם שם"

#: ../app/actions/edit-commands.c:378 ../app/actions/edit-commands.c:419
#: ../app/actions/edit-commands.c:439
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "הזן שם עבור חוצץ זה"

#: ../app/actions/edit-commands.c:416
msgid "Copy Named"
msgstr "העתק עם שם"

#: ../app/actions/edit-commands.c:436
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "העתק נראה עם שם "

#: ../app/actions/edit-commands.c:561
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "אין שכבה או ערוץ פעילים לגזור מתוכם."

#: ../app/actions/edit-commands.c:566 ../app/actions/edit-commands.c:598
#: ../app/actions/edit-commands.c:622
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(חוצץ חסר שם)"

#: ../app/actions/edit-commands.c:593
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "אין שכבה או ערוץ פעילים להעתיק מתוכם."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "תפריט מסוף שגיאות"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:43
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "_נקה"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "נקה מסוף שגיאות"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:49
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "בחר _הכל"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "בחר את כל הודעות השגיאה"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:58
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_שמור יומן שגיאות לקובץ..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "כתוב את כל הודעות השגיאה לקובץ"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:64
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "שמירת בחירה לקובץ..."

#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "כתוב את הודעות השגיאה הנבחרות לקובץ"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "לא יכול לשמור. שום דבר לא נבחר."

#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "שמור יומן שגיאות לקובץ"

#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבת הקובץ '%s':\n"
"%s"

#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"

# כאשר המחרוזת הזו מופיע לבד, היא עשויה להתפרש כ"צור" (סוג של אבן) ולכן עוברים לשם פעולה
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "י_צירה"

# "פתח אחרונים" או "פתח קבצים שנפתחו לאחרונה" הם שני תרגומים שלא נשמעים טוב.
# התרגום הזה הוא אומנם לא בדיוק לפי המשמעות המקורית, אך ראיתי אותו מופיע בעוד מספר תוכנות בתור התרגום המקובל.
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "נפתחו לא_חרונה"

#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_פתיחה..."

#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "פתח קובץ תמונה"

#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "פ_תיחה כשכבות..."

#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "פתח קובץ תמונה כשכבות"

#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "פתיחת _מיקום..."

# "מיקום מצוין: נשמע רע...
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "פתח קובץ תמונה ממיקום נתון"

#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "יצירת תבנית..."

#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "צור תבנית חדשה מתמונה זו"

#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_שחזר"

#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "טען מחדש את קובץ התמונה מהדיסק"

#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "סגור הכל"

#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "סגור את כל התמונות הפתוחות"

#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"

#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "יציאה מתוכנת עיבוד התמונה של GNU"

#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_שמור"

#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "שמור תמונה זו"

#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "שמירה _בשם..."

#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "שמור את התמונה הנוכחית עם שם אחר"

#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "שמור _עותק..."

#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "שמירה וסגירה..."

#: ../app/actions/file-actions.c:141
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "שמור תמונה זו וסגור את החלון שלה"

#: ../app/actions/file-actions.c:146
msgctxt "file-action"
msgid "Export to"
msgstr "ייצוא אל"

#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "ייצא שוב תמונה זו"

#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "ייצא תמונה זו בחזרה לקובץ המיובא בפורמט הייבוא"

#: ../app/actions/file-actions.c:158
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "ייצוא..."

#: ../app/actions/file-actions.c:159
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "ייצא את התמונה לקבצים בפורמטים שונים כגון PNG או JPEG"

#: ../app/actions/file-actions.c:306
msgid "Export to"
msgstr "ייצוא אל"

#: ../app/actions/file-commands.c:133
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "פתח תמונה כשכבות"

#: ../app/actions/file-commands.c:265
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "אין שינויים הזקוקים לשמירה"

#: ../app/actions/file-commands.c:278
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "שמור העתק של התמונה"

#: ../app/actions/file-commands.c:360
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "הכנס את השם לתבנית זו"

#: ../app/actions/file-commands.c:394
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "השחזור נכשל. אין שם קובץ המשויך לתמונה זו."

#: ../app/actions/file-commands.c:407
msgid "Revert Image"
msgstr "שחזר תמונה"

#: ../app/actions/file-commands.c:438
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "לשחזר את '%s' אל '%s'?"

#: ../app/actions/file-commands.c:444
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"על ידי שחזור התמונה למצב השמור בדיסק, יאבדו כל השינויים כולל היסטוריית "
"הפעולות."

#: ../app/actions/file-commands.c:655
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(תבנית חסרת שם)"

#: ../app/actions/file-commands.c:706
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"שחזור אל '%s' נכשל:\n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "תפריט גופנים"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_סרוק מחדש את רשימת הגופנים"

#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "סרוק מחדש את הגופנים המותקנים"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "תפריט עורך מדרגים"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "סוג צבע שמאלי"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_טען צבע שמאלי מתוך"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_שמור צבע שמאלי אל"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "סוג צבע ימני"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "טען צבע ימני מ_תוך"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "ש_מור צבע ימני אל"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "צבע נקודת סיום ש_מאלית..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "צבע נקודת סיום ימ_נית..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "מי_זוג צבעי נקודות הסיום"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "מי_זוג אטימות נקודות הסיום"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "ערוך מדרג פעיל"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "נקודת קצה ימנית של שכן מ_שמאל"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "נקודת-קצה ימנית"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "צבע _קדמה"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "צבע _רקע"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "נקודת סיום שמאלית של שכן מ_ימין"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "נקודת סיום שמאלית"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_קבוע"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "צבע ק_דמה"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "צבע קד_מה (שקוף)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "צבע _רקע"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "צבע ר_קע (שקוף)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_קווי"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_סינוסודיאלי"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "כדורי (_גדל)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "כדורי (_קטן)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (גוון _נגד כיוון השעון)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (גוון _עם כיוון השעון)"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "פונקציית _מיזוג למקטע"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_סוג צביעה למקטע"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_הפוך מקטע"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_שכפול מקטע..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "פצל מקטע בנקודת ה_אמצע"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "פיצול מקטע באופן _אחיד..."

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_מחק מקטע"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "מרכז את נקודת האמצע של המקטע"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "צבע נקודת-קצה שמאלית"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "צבע נקודת-קצה שמאלית של מקטע מדרג"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:236
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "צבע נקודת-קצה ימנית"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:238
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "צבע נקודת-קצה ימנית של מקטע מדרג"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid "Replicate Segment"
msgstr "שכפול מקטע"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "שכפול מקטע של מדרג הצבעים"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Replicate Selection"
msgstr "שכפול אזור נבחר"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "שכפל מקטע מדרג"

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"בחר את מספר הפעמים\n"
" אשר יש לשכפל את המקטע הנבחר."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"בחר את מספר הפעמים\n"
" אשר יש לשכפל את הבחירה."

#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:595
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"בחר את מספר הקטעים האחידים\n"
"אליו יש לפצל את המקטע הנבחר"

#: ../app/actions/help-actions.c:37 ../app/actions/help-actions.c:40
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"

#: ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "פתח את מדריך המשתמש של GIMP"

#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_תמונה"

#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_צבעים"

#: ../app/actions/image-commands.c:258
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "קבע את גודל לוח הציור"

#: src/main.c:848
msgid "Resizing"
msgstr "שינוי גודל"

#: ../app/actions/image-commands.c:450 ../app/actions/layers-commands.c:691
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "אין אפשרות לגזוז מאחר והאזור הנבחר ריק"

#: ../app/actions/image-commands.c:692
msgid "Scale Image"
msgstr "שינוי קנה-מידת תמונה"

#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "מאפייני שכבה"

#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "עריכת מאפייני שכבה"

#: ../app/actions/layers-commands.c:255
msgid "Create a New Layer"
msgstr "יצירת שכבה חדשה"

#: ../app/actions/layers-commands.c:663
msgid "Scale Layer"
msgstr "שינוי קנה-מידת שכבה"

#: ../app/actions/layers-commands.c:701
msgid "Crop Layer"
msgstr "גזיזת שכבה"

#: ../app/actions/layers-commands.c:1088
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "הוסף מסיכת שכבה"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "עריכת לוח צבעים"

#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "ערוך ערך לוח צבעים"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:73
msgid "Merge Palette"
msgstr "איחוד לוח צבעים"

#: ../app/actions/palettes-commands.c:77
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "הכנס שם עבור לוח הצבעים המאוחד"

#: ../app/actions/plug-in-actions.c:551
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "חזרה על \"%s\""

#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "אטימות מסיכה:"

#: ../app/actions/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "החלקת אזור נבחר"

#: ../app/actions/select-commands.c:237
msgid "Grow Selection"
msgstr "הגדלת אזור נבחר"

#: ../app/actions/select-commands.c:267
msgid "Border Selection"
msgstr "מיסגור אזור נבחר"

#: ../app/actions/select-commands.c:351
msgid "Stroke Selection"
msgstr "אזור נבחר למשיכת (קולמוס)"

#: ../app/actions/templates-commands.c:111
msgid "New Template"
msgstr "תבנית חדשה"

#: ../app/actions/templates-commands.c:114
msgid "Create a New Template"
msgstr "יצירת תבנית חדשה"

#: ../app/actions/templates-commands.c:212
msgid "Delete Template"
msgstr "מחיקת תבנית"

#: ../app/actions/text-editor-commands.c:62
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "פתיחת קובץ טקסט (יוניקוד)"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "מאפייני נתיב"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "עריכת מאפייני נתיב"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:166
msgid "New Path"
msgstr "נתיב חדש"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "אפשרויות נתיב חדשות:"

#: ../app/actions/vectors-commands.c:395 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:200
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1975
msgid "Stroke Path"
msgstr "נתיב משיכת (קולמוס)"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:185
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:240
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "שגיאה בקריאת '%s':‏ %s"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "הגדרת הדפדפן בשימוש מערכת העזרה."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:194
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "הגדרת הטקסט שיופיע בשורת המצב של חלון התמונה."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:197
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "הגדרת הטקסט שיופיע בכותרת של חלון התמונה."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"במצב מאופשר, כל תמונה שתיטען תיראה במלואה, אחרת היא תוצג בקנה מידה של 1:1"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "קביעת רמת ערכי הביניים המשמשים לשינוי גודל והמרות אחרות"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "הגדרת מספר שמות הקבצים שנפתחו לאחרונה ואשר יהיו זמינים בתפריט הקובץ."

#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:133
#: ../app/core/gimp-units.c:167 ../app/gui/session.c:286
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:212
msgid "fatal parse error"
msgstr "שגיאת ניתוח קלט סופנית"

#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:696
msgid "Internal Procedures"
msgstr "נהלים פנימיים"

#. initialize  the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Looking for data files"
msgstr "מחפש קבצי מידע"

#: ../app/core/gimp.c:947
msgid "Parasites"
msgstr "טפילים"

#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "אין אפשרות להגביה את הערוץ יותר"

#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "אין אפשרות להנמיך את הערוץ יותר"

#: ../app/core/gimpchannel.c:1920 ../app/core/gimpselection.c:153
msgid "Selection Mask"
msgstr "מסיכת אזור לבחירה"

#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:101
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "אין דוגמאות זמינות עבור פעולה זו."

#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:71 ../app/tools/gimplevelstool.c:141
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/LevelsEffect.cs:23
msgid "Levels"
msgstr "רמות"

#: ../app/core/gimp-edit.c:184 ../app/core/gimpimage-new.c:305
msgid "Pasted Layer"
msgstr "שכבה מודבקת"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:62
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "צבע קדמה לרקע (RGB)"

#: ../app/core/gimp-gradients.c:103
msgid "FG to Transparent"
msgstr "הפיכת צבע רקע לשקוף"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:752
msgid "Preview is out of date"
msgstr "גרסת העיון מיושנת"

#: ../app/core/gimpimagefile.c:758
msgid "Cannot create preview"
msgstr "אין אפשרות ליצר גרסת עיון"

#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "אין אפשרות לבטל פעולה %s"

#: ../app/core/gimplayer.c:304
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "אין אפשרות להגביה את השכבה יותר"

#: ../app/core/gimplayer.c:305
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "אין אפשרות להנמיך את השכבה יותר"

#: ../app/core/gimplayer.c:480 ../app/core/gimplayer.c:1316
#: ../app/core/gimplayermask.c:183
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s מסכה"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82 ../src/commands.c:4667
msgid "Delete Object"
msgstr "מחק אובייקט"

# בין הגרשיים יופיע שם של אובייקט (שם של מברשת, שם של מדרג, וכד'. בגלל שלא יופיע סוג הפריט עצמו, ניתן להתייחס לאובייקט בזכר במסגרת ההודעה הכללית
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את '%s' מהרשימה ולמחוק אותו מהדיסק?"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:304
msgid "Device Status"
msgstr "מצב ההתקן"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:364
msgid "Selection Editor"
msgstr "עורך אזור נבחר"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG"
msgstr "רקע/חזית"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG Color"
msgstr "צבע רקע/חזית"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
msgid "_Mode:"
msgstr "_מצב:"

#: terminal/terminal-search-dialog.c:173
msgid "_Opacity:"
msgstr "א_טימות:"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "הגדרת רשת"

#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "הגדרת רשת תמונה"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "מיזוג שכבות"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "יצירת תמונה חדשה"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "אישור גודל תמונה"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:60
msgid "Color Profile"
msgstr "פרופיל צבע"

#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "סוג מילוי שכבה"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:126 ../ui/module-manager.glade.h:1
#: ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:1
msgid "Module Manager"
msgstr "מנהל מודולים"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:465
msgid "Only in memory"
msgstr "רק בזיכרון"

#: ../app/dialogs/module-dialog.c:470
msgid "No longer available"
msgstr "לא זמין יותר"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "/קיזוז שכבה"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "קיזוז מסיכת שכבה"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "קיזוז ערוץ"

#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:63
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:60
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:453
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
#: extensions/file_tools/data/ui/color-picker-options.ui:77
#: extensions/red_eye_removal/data/ui/red-eye-removal-options.ui:74
#: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:462
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: Polar Inversion dialog
msgid "Edge Behavior"
msgstr "התנהגות הקצוות"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "ייבוא לוח צבעים חדש"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:140
msgid "_Gradient"
msgstr "מדר_ג צבעים"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_תמונה"

#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "אפשרויות יבוא"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "מ_רווח:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show _guides"
msgstr "הצגת קווים מ_נחים"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:594
msgid "Show gri_d"
msgstr "הצג _רשת"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Resource Consumption"
msgstr "צריכת משאבים"

#: ../data/ui/pref.glade.h:30
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "גודל התמונות הממו_זערות:"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Help System"
msgstr "מערכת עזרה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:253
msgid "Default Image"
msgstr "תמונת בררת מחדל"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
msgid "Image Windows"
msgstr "חלונות תמונה"

#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:1150
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:51
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:71
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:318
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:129
#: ImageViewerActivity.py:313
msgid "Fit to window"
msgstr "התאמה לחלון"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "הצגת יחס מיקוד"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "Image Title Format"
msgstr "מבנה כותרת התמונה"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2325
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "הפרדת צג"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "סימון מחוץ למכלול הצבעים"

#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2650
msgid "Window Positions"
msgstr "מיקום חלונות"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Brush Folders"
msgstr "תיקיות מברשות"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "בחירת תיקיות מברשות"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Pattern Folders"
msgstr "תיקיות דוגמאות"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "בחירת תיקיות דוגמאות"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Palette Folders"
msgstr "תיקיות לוח-צבעים"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "בחירות תיקיות לוח-צבעים"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Gradient Folders"
msgstr "תיקיות מדרגי צבעים"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "בחירת תיקיות מדרגי צבעים"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "תיקיות תוספים"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "בחירת תיקיות תוספים"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Module Folders"
msgstr "תיקיות רכיבים"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Module Folders"
msgstr "בחירת תיקיות רכיבים"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2784
msgid "Environment Folders"
msgstr "תיקיות סביבה"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2786
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "בחירת תיקיות סביבה"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2788
msgid "Theme Folders"
msgstr "תיקיות ערכות"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2790
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "בחירת תיקיות ערכות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:130
msgid "H_eight:"
msgstr "_גובה:"

#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "גודל לוח ציור"

#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:128
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "עצת היום של GIMP"

#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:84
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "התקנת משתמש של GIMP"

# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_he.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
# גוון
#: panel-plugin/weather.c:159
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:231
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:688
msgid "Drop New Layer"
msgstr "ביטול שכבה חדשה"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:274
msgid "Drop New Path"
msgstr "ביטול נתיב חדש"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "מסנני הצגת צבע"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "בחירת שכבה"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "יחס מיקוד"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "בחירת יחס מיקוד"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. red, green, blue
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_he.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. Translators: RGB is an acronym for Red Green Blue
#: src/gcm-picker.ui:183 src/gcm-utils.c:67 src/gcm-viewer.c:592
#: gthumb/gth-histogram-view.c:917
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:57
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:69
#: dialogs/appearance-settings/main.c:1613
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "אתחול GIMP"

#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:66
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "הבהרה/חריכה"

#: ../app/paint/gimpink.c:98 ../app/tools/gimpinktool.c:55
#: ../gui/brushmanager.py:132
msgid "Ink"
msgstr "דיו"

#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:40 ../Pinta/MainWindow.cs:82
msgid "Paintbrush"
msgstr "מברשת"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:176
msgid "Brush Size"
msgstr "גודל המברשת"

#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:520
msgid "Plug-In"
msgstr "תוסף"

#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:89 ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:80
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "החלקת קצוות"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "סביבת תוספים"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:320
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "מחפש תוספים חדשים"

#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:442
msgid "Starting Extensions"
msgstr "מאתחל הרחבות"

#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1401
msgid "Add Text Layer"
msgstr "הוספת שכבת טקסט"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "שכבת טקסט"

#: ../app/text/gimptextlayer.c:625
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "ריקון שכבת טקסט"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:185
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:970
msgid "Relative to:"
msgstr "ביחס ל־:"

#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape:"
msgstr "צורה:"

#: ../app/tools/gimpblendtool.c:449
msgid "Blend: "
msgstr "מיזוג:"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:105
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "בהירות-ניגוד"

#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "התאמת בהירות וניגוד"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:113
msgid "Con_trast:"
msgstr "ני_גוד:"

#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "מילוי מאגר"

#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "בחירה לפי צבע"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:105
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "התאמת שיווי משקל צבע"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:240 ../app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "התאמת רמות צבעים"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "מתן צבע לתמונה"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:218 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:346
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
#: data/totem-preferences-dialog.ui:579
msgid "_Hue:"
msgstr "_גוון:"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:231 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:378
#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:132
#: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "_רוויה:"

#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:244 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Lightness:"
msgstr "_בהירות:"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144 ../share/ui/dialog-trace.glade:894
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/CurvesEffect.cs:27
#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.CurvesDialog.cs:82
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:30
msgid "Curves"
msgstr "עקומות"

#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:169
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "התאמת עקומות צבע"

#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:37
msgid "Ellipse Select"
msgstr "בחירת אליפסה"

#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:134
msgid "Affect:"
msgstr "השפע על:"

#: src/main_window.c:503
msgid "_Flip"
msgstr "_הפוך"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:79
msgid "Contiguous"
msgstr "המשכי"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214
msgid "_Y"
msgstr "_Y"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "_G"
msgstr "_G"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "_C"
msgstr "_C"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
msgid "_B"
msgstr "_B"

#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218
msgid "_M"
msgstr "_M"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_he.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:265 ppdippstr.py:161
msgid "Adjustment"
msgstr "התאמה"

#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Input Levels"
msgstr "רמות קלט"

#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:504
msgid "Output Levels"
msgstr "רמות פלט"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:239
msgid "_Auto"
msgstr "_אוטומטי"

#: ../app/tools/gimplevelstool.c:595
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "התאמת רמות אוטומטית"

#. Button text, to get a single sample of color
#: src/gcm-picker.ui:328
msgid "_Measure"
msgstr "_מדידה"

#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:247
msgid "Add Guides"
msgstr "הוספת מדריכים"

#: ../app/tools/gimpmovetool.c:548
msgid "Remove Guide"
msgstr "הסרת מדריך"

#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:239
msgid "Incremental"
msgstr "לוח צבעים"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:496
msgid "Height of selection"
msgstr "גובה הבחירה"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:190
msgid "Rounded corners"
msgstr "פינות מעוגלות"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RectangleSelectTool.cs:37
msgid "Rectangle Select"
msgstr "בחירה ריבועית"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
msgid "_Angle:"
msgstr "_זווית:"

#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "Shear"
msgstr "גזירה"

#: ../app/tools/gimptextoptions.c:570
msgid "Justify:"
msgstr "יישור:"

#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1172
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "עורך הטקסט של GIMP"

#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "החלת סף"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "אינטרפולציה:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2589
msgid "Clipping:"
msgstr "גיזור:"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "אין אפשרות להגביה את הנתיב יותר."

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "אין אפשרות להנמיך את הנתיב יותר"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:365
msgid "Move Path"
msgstr "הזזת נתיב"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "היפוך נתיב"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:495
msgid "Rotate Path"
msgstr "סיבוב נתיב"

#: ../app/vectors/gimpvectors.c:525
msgid "Transform Path"
msgstr "המרת נתיב"

msgid "Spikes"
msgstr "דוקרנים"

#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "הוספת צבע נוכחי להיסטוריית הצבעים"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:154
msgid "Available Filters"
msgstr "מסננים זמינים"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:216
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "העלאת המסנן הנבחר"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:225
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "הנמכת המסנן הנבחר"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:271
msgid "Active Filters"
msgstr "מסננים פעילים"

#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "איפוס המסנן הנבחר לערכי ברירת מחדל"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699
msgid "No filter selected"
msgstr "לא נבחר מסנן"

#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:261
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS.  This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"סימון צבעים הקסדצימלי כפי שמשתמשים ב-HTML ו-CSS.  ניתן להזין גם שמות צבעי "
"CSS."

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Hex:"
msgstr "הקסא:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:97
#: data/interfaces/parole-settings.ui:545
msgid "Hue:"
msgstr "גוון:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:571
msgid "Sat.:"
msgstr "רוויה:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "תכלת:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "ארגמן:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "צהוב:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "שחור:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:612
msgid "Alpha:"
msgstr "אלפא:"

#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:210
msgid "HTML notation:"
msgstr "סימון HTML:"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:592
msgid "Smaller Previews"
msgstr "גרסאות עיון מוקטנות"

#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:597
msgid "Larger Previews"
msgstr "גרסאות עיון מוגדלות"

#: common/tool/actions.cpp:877
msgid "Cursor Left"
msgstr "סמן שמאלה"

#: common/tool/actions.cpp:886
msgid "Cursor Right"
msgstr "סמן ימינה"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:216
msgid "Keyboard Events"
msgstr "אירועי מקלדת"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "גלגלת עכבר"

#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:218
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "אירועי גלגלת עכבר"

#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:436
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (לקריאה בלבד)"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "מחק את ההתקן הנבחר"

# מחק עשוי להתפרש פה גם במשמעות השנייה...
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:503
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "מחיקת הגדרות התקן"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "גלגל"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "שמירת מצב ההתקן"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "קדמה: %d, %d, %d"

#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "רקע: %d, %d, %d"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Dialog title
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:221 zim/gui/pageview/dialogs.py:296
msgid "File Exists"
msgstr "הקובץ קיים"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "קובץ בשם \"'%s\" כבר קיים."

#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:292
msgid "Configure this tab"
msgstr "הגדר לשונית זו"

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:393
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "כאשר מופעל, תיבת הדו-שיח עוקבת באופן אוטומטי אחר התמונה עליה אתה עובד."

#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "נעל פיקסלים"

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:136
msgid "Mapping matrix"
msgstr "מטריצת מיפוי"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:150
msgid "Too many error messages!"
msgstr "יותר מדי הודעות שגיאה!"

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "ההודעות נותבו מחדש אל stderr."

#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:170
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "הודעה %s "

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "צבע הקדמה נקבע ל:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1008
msgid "Background color set to:"
msgstr "צבע הרקע נקבע ל:"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1541
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "מרחק: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 data/ui/histogram-info.ui:26
msgid "Mean:"
msgstr "ממוצע:"

#. Short for "Standard deviation".  Try to keep it under the 12 characters in the translation or it will be ellipsized at the end.
#: data/ui/histogram-info.ui:41
msgid "Std dev:"
msgstr "סטיית תקן:"

#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_he.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. After the colon there is the total number of pixels
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 data/ui/histogram-info.ui:127
msgid "Pixels:"
msgstr "פיקסלים:"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "מאון:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:120
msgid "Size in pixels:"
msgstr "גודל בפיקסלים:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "גודל בזיכרון:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "מספר הפיקסלים:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "מספר השכבות:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "מספר הערוצים:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "מספר הנתיבים:"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "פיקסלים/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

# תרגום ל"נעל" פשוט לא נראה טוב
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "נעילת ערוץ אלפא"

#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:235
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:598
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:257
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:598
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:572
#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:184 ../share/extensions/guides_creator.inx:14
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:79 lib/layouts/moderncv.layout:386
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2905
msgid "Columns:"
msgstr "עמודות:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1475
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "filter"
msgstr "מסנן"

#. #-#-#-#-#  gramps_6.0.7+dfsg-1_he.po (Gramps 5.1.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_he.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Thousands separator
#: ../gramps/gen/display/name.py:392 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:724
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:303
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:151
#: libraries/classes/Util.php:551 libraries/classes/Util.php:583
msgid ","
msgstr ","

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"צבעי הקדמה והרקע\n"
"הריבוע הלבן והשחור מאפסים את הצבעים.\n"
"החצים מחליפים את הצבעים.\n"
"לחץ כדי לפתוח תיבת דו-שיח לבחירת צבעים."

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "שינוי צבע קדמה"

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:742
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "ההתקנה של GIMP שברשותך אינה שלמה."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "אנא ודר שקבצי ה-XML של התפריטים מותקנים נכון."

#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:750
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בפענוח הגדרות התפריטים מתוך %s: %s"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:88
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח לבחירת מברשות"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:217
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח לבחירת דוגמאות"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:285
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח לבחירת מדרג צבעים"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:402
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח לבחירת לוחות צבעים"

#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:467
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "פתח תיבת דו-שיח לבחירת גופנים"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: functions.py:63
msgid "round"
msgstr "round"

#: src/gtr-tab.c:564 src/gtr-tab.c:707
msgid "fuzzy"
msgstr "מעורפלת"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/plugins/sprite_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/style_box_editor_plugin.cpp editor/rename_dialog.cpp
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1227
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:192
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:278
#: createcardpanel.py:314
msgid "Preview:"
msgstr "תצוגה מקדימה:"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:16 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:10
msgid "_Module Manager"
msgstr "מנהל מודולים"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:216
msgid "Save selection"
msgstr "שמור בחירה"

msgid "Autoload"
msgstr "טעינה אוטומטית"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:317
msgid "grayscale"
msgstr "גווני אפור"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:228 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:229
#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1161
msgid "Shadow type"
msgstr "סוג צל"

#: terminal/terminal-window.c:1492
msgid "Close all tabs?"
msgstr "לסגור את כל הכרטיסיות?"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "שכפול שכבה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "הגבהת שכבה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "הנמכת שכבה"

#: src/gui.c:1518
msgid "To_ys"
msgstr "צעצ_ועים"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:135
msgid "Select none"
msgstr "לבטל בחירה"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "מילוי בתבנית"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "מקור בציר ה־Y:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:109
msgid "X resolution:"
msgstr "רזולוציית X:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:123
msgid "Y resolution:"
msgstr "רזולוציית Y:"

#: translate_tmp:122
msgid "Density:"
msgstr "צפיפות:"

#: ../src/menu.c:37
msgid "/File/_Save"
msgstr "/קובץ/_שמור"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:79
msgid "R:"
msgstr "R:"

#: app/qml/Settings/ColorPickerPopup.qml:87
msgid "G:"
msgstr "G:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:10
msgid "Setup built by Jernej Simonèiè, jernej-gimp@ena.si"
msgstr "תכנית ההתקנה נבנתה על ידי Jernej Simonèiè,‏ jernej-gimp@ena.si"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:13
#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:16
msgid "This version of GIMP requires Windows 7, or a newer version of Windows."
msgstr "לגרסה זו של GIMP צריך Windows 7 או גרסה חדשה יותר של Windows."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:23
msgid "Development version"
msgstr "גרסת פיתוח"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:28
msgid ""
"This is a development version of GIMP where some features may not be "
"finished, or it may be unstable.%nThis version of GIMP is not intended for "
"day-to-day work as it may be unstable, and you could lose your work.%nIf you "
"encounter any problems, first verify that they haven't already been fixed in "
"GIT before you contact the developers or report it in GIMP gitlab:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nDo you wish to continue with "
"installation anyway?"
msgstr ""
"זו גרסת פיתוח של GIMP בה חלק מהתכונות טרם הושלמו או שאינה יציבה.%nגרסה זו של "
"GIMP אינה מיועדת לשימוש יומיומי כיוון שהיא עלולה להיות בלתי־יציבה והעבודה "
"שלך עשויה ללכת לאיבוד.%nאם נתקלת בתקלות כלשהן, תחילה עליך לוודא שהן לא תוקנו "
"ב־GIT טרם יצירת הקשר עם המפתחים או הגשת דיווח ב־Gitlab של GIMP:%n_https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues%n%nשנמשיך בהתקנה בכל זאת?"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:44
msgid ""
"This version of GIMP requires a processor that supports SSE instructions."
msgstr "גרסה זו של GIMP דורשת מעבד שתומך בהנחיות SSE."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:48
msgid "Display settings problem"
msgstr "בעיה בהגדרות התצוגה"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:51
msgid ""
"Setup has detected that your Windows is not running in 32 bits-per-pixel "
"display mode. This has been known to cause stability problems with GIMP, so "
"it's recommended to change the display colour depth to 32BPP before "
"continuing."
msgstr ""
"ההתקנה זיהתה שה־Windows שלך לא פועל במצב תצוגה של 32 סיביות לפיקסל. ידוע "
"שמצב כזה עשוי לגרום לבעיות יציבות עם GIMP לכן מומלץ לשנות את עומק צבע התצוגה "
"ל־32 סיביות לפיקסל לפני המשך בתהליך."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:61
msgid ""
"GIMP is now ready to be installed. Click the Install now button to install "
"using the default settings, or click the Customize button if you'd like to "
"have more control over what gets installed."
msgstr ""
"‫GIMP מוכנה להתקנה כעת. יש ללחוץ על כפתור „התקנה כעת” כדי להתקין עם הגדרות "
"ברירת המחדל או ללחוץ על הכפתור „התאמה” כדי לשלוט על מה שיותקן."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:67
msgid "&Customize"
msgstr "ה&תאמה"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:72
msgid "Compact installation"
msgstr "התקנה חסכונית"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:76
msgid "Custom installation"
msgstr "התקנה מותאמת"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:80
msgid "Full installation"
msgstr "התקנה מלאה"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:93
msgid "GIMP and all default plug-ins"
msgstr "GIMP וכל תוספי ברירת המחדל"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:97
msgid "Run-time libraries"
msgstr "ספריות זמן ריצה"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:105
msgid "Debug symbols"
msgstr "סימולים של ניפוי שגיאות"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:109
msgid "Include information to help with debugging GIMP"
msgstr "לכלול פרטים לסיוע בניפוי שגיאות ב־GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:117
msgid "Native Windows look for GIMP"
msgstr "מראה שגרתי של Windows עבור GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:121
msgid "Support for old plug-ins"
msgstr "תמיכה בתוספים ישנים"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:125
msgid "Install libraries needed by old third-party plug-ins"
msgstr "להתקין ספריות שדורשות תוספות צד־שלישי ישנות"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:137
msgid "Python scripting"
msgstr "הרצת Python"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:141
msgid "Allows you to use GIMP plugins written in Python scripting language."
msgstr "מאפשרת לך להשתמש בתוספי GIMP שנכתבו בשפת התכנות Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:153
msgid "MyPaint brushes"
msgstr "מברשות MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:157
msgid "Install the default set of MyPaint brushes"
msgstr "התקנת מערך ברירת המחדל של מברשות MyPaint"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:161
msgid "PostScript support"
msgstr "תמיכה ב־PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:165
msgid "Allow GIMP to load PostScript files"
msgstr "מאפשרת ל־GIMP לטעון קובצי PostScript"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:169
msgid "Support for 32-bit plug-ins"
msgstr "תמיכה בתוספי 32 סיביות"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:173
msgid ""
"Include files necessary for using 32-bit plug-ins.%nRequired for Python "
"support."
msgstr "לכלול קבצים שנדרשים לשימוש בתוספי 32 סיביות.%nנחוץ לתמיכה ב־Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:178
msgid "Additional icons:"
msgstr "סמלים נוספים:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:182
msgid "Create a &desktop icon"
msgstr "יצירת סמל ב&שולחן העבודה"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:186
msgid "Create a &Quick Launch icon"
msgstr "יצירת סמל להפעלה מהי&רה"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:190
msgid "Remove previous GIMP version"
msgstr "הסרת הגרסה הקודמת של GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:195
msgid ""
"There was a problem updating GIMP's environment in %1. If you get any errors "
"loading the plug-ins, try uninstalling and re-installing GIMP."
msgstr ""
"אירעה תקלה בעדכון הסביבה של GIMP בתוך %1. אם מופיעות שגיאות בעת טעינת "
"התוספים כדאי לנסות להסיר ולהתקין את GIMP מחדש."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:199
msgid "Error extracting temporary data."
msgstr "שגיאה בחילוץ נתונים זמניים."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:203
msgid "Error updating Python interpreter info."
msgstr "שגיאה בעדכון פרטי מפענח Python."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:207
msgid "Error updating MyPaint brushes info."
msgstr "שגיאה בעדכון המידע על מברשות MyPaint."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:211
msgid "There was an error updating %1."
msgstr "הייתה שגיאה בעדכון %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:215
msgid "There was an error updating GIMP's configuration file %1."
msgstr "הייתה שגיאה בעדכון קובץ ההגדרה של GIMP‏ %1."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:225
msgid "Select file associations"
msgstr "בחירת שיוכי קבצים"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:229
msgid "Extensions:"
msgstr "הרחבות:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:233
msgid "Select the file types you wish to associate with GIMP"
msgstr "בחירת סוגי הקבצים שברצונך לשייך עם GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:237
msgid ""
"This will make selected files open in GIMP when you double-click them in "
"Explorer."
msgstr "הגדרה זו תגרום לקבצים הנברחים להיפתח ב־GIMP בלחיצה כפולה בסייר הקבצים."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:245
msgid "Unselect &All"
msgstr "ביטול בחירה בה&כול"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:249
msgid "Select &Unused"
msgstr "לבחור &לא בשימוש"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:254
msgid "File types to associate with GIMP:"
msgstr "סוגי קבצים לשיוך עם GIMP:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:258
msgid "Removing previous version of GIMP:"
msgstr "גרסאות קודמות של GIMP נמחקות:"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:262
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"the automatic uninstall of old version has failed.%n%nPlease remove the "
"previous version of GIMP yourself before installing this version in %2, or "
"choose a Custom install, and select a different installation folder.%n%nThe "
"Setup will now exit."
msgstr ""
"‫לא ניתן להתקין את GIMP %1 על גבי גרסת ה־GIMP שכבר מותקנת אצלך וההסרה "
"האוטומטית של הגרסה הישנה נכשלה.%n%nנא להסיר את הגרסה הקודמת של GIMP בעצמך "
"בטרם התקנת הגרסה הזאת תחת %s או לבחור בהתקנה מותאמת ולבחור בתיקיית התקנה "
"שונה.%n%nתכנית ההתקנה תסתיים כעת."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:266
msgid ""
"GIMP %1 cannot be installed over your currently installed GIMP version, and "
"Setup couldn't determine how to remove the old version automatically."
"%n%nPlease remove the previous version of GIMP and any add-ons yourself "
"before installing this version in %2, or choose a Custom install, and select "
"a different installation folder.%n%nThe Setup will now exit."
msgstr ""
"לא ניתן להתקין את GIMP %1 על גבי גרסת ה־GIMP שכבר מותקנת אצלך ותכנית ההתקנה "
"לא יכולה לפענח כיצד להסיר את הגרסה הישנה אוטומטית.%n%nנא להסיר את הגרסה "
"הקודמת של GIMP על כל תוספיה בעצמך בטרם התקנת הגרסה הזאת תחת %2 או לבחור "
"בהתקנה מותאמת ולבחור בתיקיית התקנה שונה.%n%nתכנית ההתקנה תסתיים כעת."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:270
msgid ""
"Previous GIMP version was removed successfully, but Windows has to be "
"restarted before the Setup can continue.%n%nAfter restarting your computer, "
"Setup will continue next time an administrator logs in."
msgstr ""
"גרסה קודמת של GIMP הוסרה בהצלחה אך יש להפעיל את Windows מחדש בטרם המשך "
"ההתקנה.%n%nלאחר הפעלת המחשב מחדש, תכנית ההתקנה תמשיך עם כניסת המנהל הבאה "
"למערכת."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:275
msgid "There was an error restarting the Setup. (%1)"
msgstr "הייתה בעיה בהתחלת ההתקנה מחדש. (%1)"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:279
msgid "Cleaning up old files..."
msgstr "קבצים ישנים נמחקים…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:284
msgid "Remember: GIMP is Free Software.%n%nPlease visit"
msgstr "יש לזכור: GIMP היא במסגרת תכנה חופשית.%n%nנא לבקר בכתובת"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:288
msgid "for free updates."
msgstr "לקבלת עדכונים בחינם."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:292
msgid "Setting up file associations..."
msgstr "שיוכי הקבצים מוגדרים…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:295
msgid "Setting up environment for GIMP Python extension..."
msgstr "הסביבה להרחבת Python ב־GIMP מוגדרת…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:298
msgid "Setting up MyPaint brushes..."
msgstr "מברשות MyPaint מותקנות…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:301
msgid "Setting up GIMP environment..."
msgstr "הסביבה של GIMP בהקמה…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:304
msgid "Setting up GIMP configuration for 32-bit plug-in support..."
msgstr "תצורת GIMP לתמיכה בתוספים ל־32 סיביות מוגדרת…"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:309
msgid "Launch GIMP"
msgstr "הפעלת GIMP"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:314
msgid "Removing add-on"
msgstr "התוספת נמחקת"

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:318
msgid "Internal error (%1)."
msgstr "שגיאה פנימית (%1)."

#: build/windows/installer/lang/setup.isl.xml.in:323
msgid ""
"GIMP does not appear to be installed in the selected directory. Continue "
"anyway?"
msgstr "נראה ש־GIMP לא מותקנת בתיקייה הנבחרת. להמשיך בכל זאת?"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:5 gitg/gitg.vala:39
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:8
msgid "gitg"
msgstr "gitg"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:9
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "מנשק משתמש גרפי ל־git"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small, fast "
"and convenient tool to visualize the history of git repositories. Besides "
"visualization, gitg also provides several utilities to manage your "
"repository and commit your work."
msgstr ""
"‏gitg הוא ממשק משתמש גרפי עבור גיט. מטרתו להיות כלי קטן, מהיר ונוח להצגת "
"היסטוריה של מאגרי גיט. לצד ההצגה, gitg מספק גם מספר כלים לניהול המאגרים שלך "
"ולביצוע העבודה שלך."

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:19
msgid "Browse local git repositories"
msgstr "עיון במאגרי git מקומיים"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:20
msgid "Clone local and remote git repositories"
msgstr "שיבוט מאגרי גיט מקומיים ומרוחקים"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:21
msgid "Commit files"
msgstr "הגשת קבצים"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:22
msgid "Retrieve patch from a commit"
msgstr "אחזור טלאי ממאגר"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:32
msgid "Browse repository history"
msgstr "עיון בהיסטוריית המאגר"

#: data/org.gnome.gitg.appdata.xml.in.in:157
msgid "The Gitg Team"
msgstr "צוות Gitg"

#: data/org.gnome.gitg.desktop.in.in:4
msgid "Git repository browser"
msgstr "דפדפן מאגרי Git"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:28
msgid "Default Clone Directory"
msgstr "Default Clone Directory"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."
msgstr ""
"The default directory in which new repositories should be suggested to be "
"cloned."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:38
msgid "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"
msgstr "Orientation of the main interface (vertical or horizontal)"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:39
msgid "Setting that sets the orientation of the main interface."
msgstr "Setting that sets the orientation of the main interface."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:45
msgid "Default Activity"
msgstr "Default Activity"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:46
msgid "The activity which gitg activates by default when first launched."
msgstr "The activity which gitg activates by default when first launched."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:53
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for widget's text "
"instead of a font specific. If this option is turned off, then the font "
"named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:59
msgid ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"A custom font that will be used for the text widgets. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:63
msgid "Use Gravatar"
msgstr "Use Gravatar"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:64
msgid "Enable the use of gravatar to display user avatars."
msgstr "Enable the use of gravatar to display user avatars."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:70
msgid "Enable Monitoring"
msgstr "Enable Monitoring"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:71
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:188
msgid "Automatically update when external changes to .git are detected"
msgstr "Automatically update when external changes to .git are detected"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:77
msgid "Enable Diff Highlighting"
msgstr "Enable Diff Highlighting"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."
msgstr ""
"Setting that determines whether to enable syntax highlighting in diff views."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:85
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Color scheme to use for syntax highlighting"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:86
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:92
msgid "When to Collapse Inactive Lanes"
msgstr "When to Collapse Inactive Lanes"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:93
msgid ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."
msgstr ""
"Setting that indicates when an inactive lane should be collapsed. Valid "
"values are 0 — 4, where 0 indicates “early” and 4 indicates “late”."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."
msgstr ""
"Setting that indicates whether to collapse history lanes which do not show "
"activity. Enabling this can provide a cleaner history view when there is a "
"lot of parallel development. See collapse-inactive-lanes to control when "
"lanes should be collapsed."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:109
msgid "Show History in Topological Order"
msgstr "Show History in Topological Order"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."
msgstr ""
"Setting that indicates whether to show the history in topological order."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:116
msgid "Show Stashed Changes"
msgstr "Show Stashed Changes"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."
msgstr ""
"Setting that indicates whether to show items for the stash in the history."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:124
msgid "Show Staged Changes"
msgstr "Show Staged Changes"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."
msgstr ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"staged changes in the history."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:132
msgid "Show Unstaged Changes"
msgstr "Show Unstaged Changes"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."
msgstr ""
"Setting that indicates whether to show a virtual item for the currently "
"unstaged changes in the history."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:140
msgid "Mainline Head"
msgstr "Mainline Head"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:141
msgid ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."
msgstr ""
"Setting that indicates whether to always preserve a mainline in the history "
"for the current HEAD."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:148
msgid "Default selection of the history activity"
msgstr "Default selection of the history activity"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:149
msgid ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."
msgstr ""
"Setting that determines the default selection on startup of the history "
"activity."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:155
msgid "Reference Sort Order"
msgstr "Reference Sort Order"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:156
msgid "The order by which references in the history sidebar should be sorted."
msgstr "The order by which references in the history sidebar should be sorted."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:162
msgid "Show Upstream With Branch"
msgstr "Show Upstream With Branch"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."
msgstr ""
"Determines whether to also show the upstream (remote) tracking branch when "
"selecting a local branch in the history view."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:172
msgid "Switch to the new branch on creation"
msgstr "Switch to the new branch on creation"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:173
msgid ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."
msgstr ""
"Setting that controls whether the newly created branch is checked out "
"automatically."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:188
msgid "Show Right Margin in Commit Message View"
msgstr "Show Right Margin in Commit Message View"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:189
msgid ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."
msgstr ""
"Show a right margin indicator in the commit message view. This can be used "
"to easily see where to break the commit message at a particular column."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:197
msgid "Column at Which Right Margin is Shown"
msgstr "Column at Which Right Margin is Shown"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:198
msgid ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"The column at which the right margin is shown if the show-right-margin "
"preference is set to TRUE."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:205
msgid "Show Subject Margin in Commit Message View"
msgstr "Show Subject Margin in Commit Message View"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."
msgstr ""
"Highlight the subject text of the commit message when it passes the margin "
"specified by subject-margin-position."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:213
msgid "Column at Which Subject Margin is Shown"
msgstr "Column at Which Subject Margin is Shown"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."
msgstr ""
"The column at which the subject margin is shown if the show-subject-margin "
"preference is set to TRUE."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."
msgstr ""
"Setting which determines whether or not spell checking is enabled when "
"writing a commit message."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:229
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Spell Checking Language"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:230
msgid ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."
msgstr ""
"The language to use when spell checking is enabled for writing a commit "
"message."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:237
msgid "Maximum number of previous commit messages"
msgstr "Maximum number of previous commit messages"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:238
msgid ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."
msgstr ""
"Maximum number of previous commit messages to store for commit message "
"history."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:242
msgid "Maximum number of days to store previous commit messages"
msgstr "Maximum number of days to store previous commit messages"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:243
msgid ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."
msgstr ""
"Maximum number of days to store previous commit messages for commit message "
"history."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:270
msgid "Use patience algorithm to show diffs"
msgstr "Use patience algorithm to show diffs"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:271
msgid "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."
msgstr "Setting to use patience algorithm to show diffs of a commit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:277
msgid "Ignore Whitespace Changes"
msgstr "Ignore Whitespace Changes"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."
msgstr ""
"Setting that indicates whether to ignore whitespace changes when showing the "
"diff of a commit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:285
msgid "Show Changes Inline"
msgstr "Show Changes Inline"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."
msgstr ""
"Setting that indicates whether changes within lines should be shown inline."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:294
msgid "Wrap lines."
msgstr "Wrap lines."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:300
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:318
msgid "Number of Before/After Context Lines"
msgstr "Number of Before/After Context Lines"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff of a commit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:308
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:327
msgid "Rendered Width of a Tab Character"
msgstr "Rendered Width of a Tab Character"

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:309
#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:328
msgid ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."
msgstr ""
"Setting that determines how much space a tab character should occupy when "
"showing the diff of a commit."

#: data/org.gnome.gitg.gschema.xml.in:319
msgid ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."
msgstr ""
"Setting that determines how many lines of context (before and after) should "
"be shown when showing the diff to be staged/unstaged in the commit area."

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:566 gitg/commit/gitg-commit.vala:1091
msgid "There are no changes to be committed"
msgstr "אין שינויים להגשה"

#: gitg/commit/gitg-commit-dialog.vala:567 gitg/commit/gitg-commit.vala:1092
msgid "Use amend to change the commit message of the previous commit"
msgstr "ניתן להשתמש בתיקון לשינוי הודעת ההגשה הקודמת"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:113
msgctxt "Activity"
msgid "Commit"
msgstr "הגשה"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:118
msgid "Create new commits and manage the staging area"
msgstr "יצירת הגשה חדשה וניהול האזור הזמני"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:207
msgid "_Stage selection"
msgstr "_שילוב הבחירה"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:598
msgid "_Unstage selection"
msgstr "_ביטול שילוב הבחירה"

#. Populate staged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:877
msgid "Staged"
msgstr "משולב"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:885
msgid "No staged files"
msgstr "אין קבצים משולבים"

#. Populate unstaged items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:908
msgid "Unstaged"
msgstr "לא משולב"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:916
msgid "No unstaged files"
msgstr "אין קבצים שאינם משולבים"

#. Populate untracked items
#: gitg/commit/gitg-commit.vala:939
msgid "Untracked"
msgstr "לא במעקב"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:943
msgid "No untracked files"
msgstr "אין קבצים שאינם במעקב"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:968
msgid "Submodule"
msgstr "תת מודול"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:972
msgid "No dirty submodules"
msgstr "אין תת מודול גס"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1126
msgid "Failed to commit"
msgstr "ההגשה נכשלה"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1142
msgid "Failed to pass pre-commit"
msgstr "העברת קדם הגשה נכשלה"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1311
msgid "Are you sure you want to permanently discard the selected changes?"
msgstr "להשליך לצמיתות את השינויים הנבחרים?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1350
msgid "Failed to discard selection"
msgstr "השלכת הבחירה נכשלה"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1380
msgid "Failed to stage selection"
msgstr "שילוב הבחירה נכשל"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1384
msgid "Failed to unstage selection"
msgstr "ביטול שילוב הבחירה נכשל"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1444
msgid "Failed to discard changes"
msgstr "השלכת השינויים נכשלה"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1465
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the file "
"“%s”?"
msgstr "האם ברצונך להשליך לצמיתות את כל השינויים שבוצעו בקובץ „%s”?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1476
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently discard all changes made to the files "
"%s and “%s”?"
msgstr "האם ברצונך להשליך לצמיתות את כל השינויים שבוצעו בקבצים „%s” ו־„%s”?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1559
msgid "Failed to delete files"
msgstr "מחיקת הקבצים נכשלה"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1580
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file “%s”?"
msgstr "למחוק את הקובץ „%s” לצמיתות?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1591
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the files %s and “%s”?"
msgstr "למחוק את הקבצים %s ואת „%s” לצמיתות?"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1637
msgid "_Stage changes"
msgstr "_שילוב שינויים"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1649
msgid "_Unstage changes"
msgstr "_ביטול שילוב שינויים"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1673
msgid "D_elete file"
msgid_plural "D_elete files"
msgstr[0] "_מחיקת קובץ"
msgstr[1] "_מחיקת קבצים"
msgstr[2] "_מחיקת קבצים"
msgstr[3] "_מחיקת קבצים"

#: gitg/commit/gitg-commit.vala:1703
msgid "_Edit file"
msgstr "_עריכת קובץ"

#: gitg/gitg-action-support.vala:138 gitg/gitg-action-support.vala:165
msgid "Failed with conflicts"
msgstr "נכשל עם סתירות"

#: gitg/gitg-action-support.vala:223 gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to lookup commit: %s"
msgstr "חיפוש הגשה נכשל: %s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:46
msgid "Add Remote"
msgstr "הוספת מרוחק"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:51
msgid "Adds remote to the remotes list"
msgstr "הוספת מרוחק לרשימת המרוחקים"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:59 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:107
#, c-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "מביא מ־%s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:75 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:130
#, c-format
msgid "Failed to fetch from %s: %s"
msgstr "משיכה מ־%s נכשלה: ‏%s"

#. Translators: the first %s is the remote url to fetch from,
#. * the second is a list of references that got updated.
#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:90 gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:149
#, c-format
msgid "Fetched from %s: %s"
msgstr "נמשך מ־%s: ‏%s"

#: gitg/gitg-add-remote-action.vala:129
msgid "Failed to add remote"
msgstr "הוספת מרוחק נכשלה"

#: gitg/gitg-application.vala:41
msgid "Start gitg with a particular activity"
msgstr "Start gitg with a particular activity"

#: gitg/gitg-application.vala:43
msgid "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"
msgstr "Start gitg with the commit activity (shorthand for --activity commit)"

#: gitg/gitg-application.vala:45
msgid "Do not try to load a repository from the current working directory"
msgstr "Do not try to load a repository from the current working directory"

#: gitg/gitg-application.vala:47
msgid "Run gitg in standalone mode"
msgstr "הפעלת gitg במצב יחידני"

#: gitg/gitg-application.vala:95
msgid "— Git repository viewer"
msgstr "— מציג מאגרי Git"

#: gitg/gitg-application.vala:229
msgid "gitg is a Git repository viewer for GTK+/GNOME"
msgstr "‏gitg הוא מציג מאגרי Git עבור GTK+/GNOME"

#: gitg/gitg-application.vala:241
msgid "gitg homepage"
msgstr "אתר הבית של gitg"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:79
#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:99
#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:9
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:196
msgid "Author Details"
msgstr "פרטי יוצר"

#: gitg/gitg-author-details-dialog.vala:214
msgid "Failed to set Git user config."
msgstr "הגדרת תצורת המשתמש עבור Git נכשלה."

#: gitg/gitg-clone-dialog.vala:89
msgid "The URL introduced is not supported"
msgstr "הכתובת שסופקה אינה נתמכת"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:282 ../tvp-svn-helper/main.c:269
#: ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:106 ../tvp-svn-helper/tsh-checkout.c:118
msgid "Checkout"
msgstr "בדוק"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:48
msgid "Create branch"
msgstr "יצירת ענף"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:53
msgid "Create a new branch at the selected commit"
msgstr "יצירת ענף חדש מההגשה הנבחרת"

#: gitg/gitg-commit-action-create-branch.vala:75
#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:180
msgid "Failed to create branch"
msgstr "ארע כשל ביצירת ענף"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:63
msgid "Create patch"
msgstr "יצירת טלאי"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:68
msgid "Create a patch from the selected commit"
msgstr "יצירת טלאי מההגשה הנבחרת"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:152
msgid "Save Patch File"
msgstr "שמירת טלאי לקובץ"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:156
msgid "_Save Patch"
msgstr "_שמירת טלאי"

#: gitg/gitg-commit-action-create-patch.vala:181
msgid "Failed to create patch"
msgstr "יצירת הטלאי נכשלה"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:48
msgid "Create tag"
msgstr "יצירת תגית"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:53
msgid "Create a new tag at the selected commit"
msgstr "יצירת תגית חדשה מההגשה הנבחרת"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:92
msgid "Failed to create tag"
msgstr "יצירת התגית נכשלה"

#: gitg/gitg-commit-action-create-tag.vala:109
msgid "Failed to lookup tag"
msgstr "איתור התגית נכשל"

#: gitg/gitg-create-tag-dialog.vala:96
msgid "Provide a message to create an annotated tag"
msgstr "יש לספק הודעה ליצירת תגית עם הסבר"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:190
msgid "_Delete sources"
msgstr "מ_חיקת המקורות"

#. Translators: the two %s will be replaced to create a link to perform the scanning action.
#: gitg/gitg-dash-view.vala:246
#, c-format
msgid "We can also %sscan your home directory%s for git repositories."
msgstr "אנחנו יכולים גם %sלחפש מאגרי git בתיקיית הבית שלך%s."

#: gitg/gitg-dash-view.vala:414
msgid "Failed to clone repository"
msgstr "שיבוט המאגר נכשל"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:445
msgid "Failed to add repository"
msgstr "הוספת מאגר נכשלה"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:461
msgid "Create new repository"
msgstr "יצירת מאגר חדש"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:470
msgid "Create repository"
msgstr "יצירת מאגר"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:486
msgid "Failed to create repository"
msgstr "יצירת מאגר נכשלה"

#: gitg/gitg-dash-view.vala:556
#, c-format
msgid "Scanning for repositories in %s"
msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור מאגרים בתוך %s"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:51
msgid "Edit remote"
msgstr "עריכת מרוחק"

#: gitg/gitg-edit-remote-action.vala:82
msgid "Failed to edit remote"
msgstr "עריכת המרוחק נכשלה"

#: gitg/gitg-ref-action-checkout.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD: %s"
msgstr "עדכון HEAD נכשל: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:48
msgid "Copy name"
msgstr "העתקת השם"

#: gitg/gitg-ref-action-copy-name.vala:53
msgid "Copy the name of the reference to the clipboard"
msgstr "העתק שם ההפניה ללוח הגזירים"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:53
msgid "Delete the selected reference"
msgstr "מחיקת ההפניה הנבחרת"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:73
#, c-format
msgid "Delete branch %s"
msgstr "מחיקת ענף %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:74
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the branch %s?"
msgstr "למחוק את הענף %s לצמיתות?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:78
#, c-format
msgid "Delete tag %s"
msgstr "מחיקת תגית %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:79
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the tag %s?"
msgstr "למחוק את התגית %s לצמיתות?"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:83
#, c-format
msgid "Delete remote branch %s"
msgstr "מחיקת ענף מרוחק %s"

#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:84
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to permanently delete the remote branch %s?"
msgstr "למחוק את הענף המרוחק %s לצמיתות?"

#. Translators: %s is the name of the tag
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to delete tag %s"
msgstr "מחיקת התגית %s נכשלה"

#. Translators: the first %s is the name of the tag, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:122
#, c-format
msgid "The tag %s could not be deleted: %s"
msgstr "לא ניתן למחוק את התגית %s: ‏%s"

#. Translators: %s is the name of the branch
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:127
#, c-format
msgid "Failed to delete branch %s"
msgstr "מחיקת הענף %s נכשלה"

#. Translators: the first %s is the name of the branch, the second is an error message
#: gitg/gitg-ref-action-delete.vala:130
#, c-format
msgid "The branch %s could not be deleted: %s"
msgstr "לא ניתן למחוק את הענף %s: ‏%s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:83
#, c-format
msgid "Fetch from %s"
msgstr "למשוך מ־%s"

#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:94
#, c-format
msgid "Fetch remote objects from %s"
msgstr "למשוך עצמים מרוחקים מ־%s"

#. Translators: the %s will get replaced with the remote url,
#: gitg/gitg-ref-action-fetch.vala:143
#, c-format
msgid "Fetched from %s: everything is up to date"
msgstr "נמשך מ־%s: הכל מעודכן"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:63
#, c-format
msgid "Merge into %s"
msgstr "מיזוג לתוך %s"

#. TODO
#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:69
#, c-format
msgid "Merge another branch into branch %s"
msgstr "מיזוג ענף אחר לתוך הענף %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to merge commits: %s"
msgstr "מיזוג ההגשות נכשל: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:175 gitg/gitg-ref-action-merge.vala:191
msgid "Merge has conflicts"
msgstr "במיזוג יש סתירות"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:199
msgid "Merge failed with conflicts"
msgstr "המיזוג נכשל עם סתירות"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:210
msgid "Finished merge with conflicts in working directory"
msgstr "המיזוג הזתיים עם סתירות בתיקיית העבודה"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:222
#, c-format
msgid "Merge “%s” into “%s”"
msgstr "מיזוג „%s” לתוך „%s”"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to lookup our commit: %s"
msgstr "איתור ההגשה שלנו נכשל: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:241
#, c-format
msgid "Failed to lookup their commit: %s"
msgstr "איתור ההגשה שלהם נכשל: %s"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:278
#, c-format
msgid "Successfully merged “%s” into “%s”"
msgstr "„‫%s” מוזג בהצלחה לתוך „%s”"

#: gitg/gitg-ref-action-merge.vala:320
#, c-format
msgid "Merge “%s” into branch “%s”"
msgstr "מיזוג „%s” לענף „%s”"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:80
#, c-format
msgid "Push to %s"
msgstr "דחיפה אל %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:91
#, c-format
msgid "Push branch to %s"
msgstr "דחיפת ענף לתוך %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:116
#, c-format
msgid "Failed to push to %s: %s"
msgstr "הדחיפה אל %s נכשלה: ‏%s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:134
#, c-format
msgid "Push branch %s"
msgstr "דחיפת הענף %s"

#: gitg/gitg-ref-action-push.vala:135
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to push the branch %s?"
msgstr "לדחוף את הענף %s?"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:53
msgid "Rename the selected reference"
msgstr "שינוי שם ההפניה הנבחרת"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:100
#, c-format
msgid "The specified name “%s” contains invalid characters"
msgstr "השם שצוין „%s” מכיל תווים שגויים"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:102
msgid "Invalid name"
msgstr "שם לא תקין"

#: gitg/gitg-ref-action-rename.vala:131
msgid "Failed to rename"
msgstr "שינוי השם נכשל"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:50
msgid "Remove remote"
msgstr "הסרת מרוחק"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:55
msgid "Removes remote from the remotes list"
msgstr "הסרת מרוחק מרשימת המרוחקים"

#: gitg/gitg-remove-remote-action.vala:62
#, c-format
msgid "Delete remote %s"
msgstr "מחיקת מרוחק %s"

#: gitg/gitg-window.vala:703
msgid "Open Repository"
msgstr "פתיחת מאגר"

#: gitg/gitg-window.vala:846
msgid "Select items"
msgstr "בחירת פריטים"

#: gitg/gitg-window.vala:1064
#, c-format
msgid "“%s” is not a Git repository."
msgstr "‫„%s” אינו מאגר Git."

#: gitg/gitg-window.vala:1213
msgid ""
"Your user name and email are not configured yet. Please go to the user "
"configuration and provide your name and email."
msgstr ""
"שם המשתמש וכתובת הדוא״ל שלך טרם הוגדרו. יש לגשת לתצורת המשתמש ולספק פרטים "
"אלה."

#: gitg/gitg-window.vala:1217
msgid ""
"Your user name is not configured yet. Please go to the user configuration "
"and provide your name."
msgstr "שם המשתמש שלך טרם הוגדר. יש לגשת לתצורת המשתמש ולספק את השם שלך."

#: gitg/gitg-window.vala:1221
msgid ""
"Your email is not configured yet. Please go to the user configuration and "
"provide your email."
msgstr ""
"כתובת הדוא״ל שלך טרם הוגדרה. יש לגשת לתצורת המשתמש ולספק את כתובת הדוא״ל שלך."

#: gitg/gitg-window.vala:1224
msgid "Missing author details"
msgstr "פרטי יוצר חסרים"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:165
#, c-format
msgid "%zu ahead, %zu behind"
msgstr "‫%zu קדימה, %zu אחורה"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:169
#, c-format
msgid "%zu ahead"
msgstr "‫%zu קדימה"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:173
#, c-format
msgid "%zu behind"
msgstr "‫%zu אחורה"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:207
#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:81
msgid "All commits"
msgstr "כל ההגשות"

#: gitg/history/gitg-history-refs-list.vala:1198
msgid "Remotes"
msgstr "מרוחקים"

#: gitg/history/gitg-history.vala:352
msgid "Examine the history of the repository"
msgstr "לבחון את ההיסטוריה של המאגר"

#: gitg/history/gitg-history.vala:949
msgid "Mainline"
msgstr "קו ראשי"

#: gitg/preferences/gitg-preferences-commit.vala:180
msgctxt "Preferences"
msgid "Commit"
msgstr "הגשה"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:69
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:69
msgid "Remote _name:"
msgstr "_שם מרוחק:"

#: gitg/resources/ui/gitg-add-remote-action-dialog.ui:99
#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:68
#: gitg/resources/ui/gitg-edit-remote-dialog.ui:99
msgid "Remote _URL:"
msgstr "_כתובת מרוחקת:"

#: gitg/resources/ui/gitg-author-details-dialog.ui:65
msgid "Default details used for all repositories"
msgstr "פרטי בררת מחדל שמשמשים לכל המאגרים"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:69
msgid "Local branch _name:"
msgstr "_שם ענף מקומי:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:99
msgid "_Remote branch:"
msgstr "ענף מ_רוחק:"

#: gitg/resources/ui/gitg-checkout-remote-branch-dialog.ui:125
msgid "_Track remote branch"
msgstr "מ_עקב אחר ענף מרוחק"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:33
#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:47
msgid "Cl_one"
msgstr "_שיבוט"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:99
msgid "_Local Folder:"
msgstr "תיקייה _מקומית:"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:116
msgid "Select location…"
msgstr "בחירת מיקום…"

#: gitg/resources/ui/gitg-clone-dialog.ui:127
msgid "Bare repository"
msgstr "חשיפת מאגר"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:8
msgctxt "Create Dialog"
msgid "Commit"
msgstr "הגשה"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:36
#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:86
msgid "C_ommit"
msgstr "ה_גשה"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:217
msgid "_Amend previous commit"
msgstr "לתקן הגשה _קודמת"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:234
msgid "Add _signed-off-by signature"
msgstr "הוספת _חתימה"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui:251
msgid "Add si_gnature"
msgstr "הוספת _חתימה"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:76
msgid "Skip commit _hooks"
msgstr "דילוג על הגשת _hooks"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:96
msgid "S_tage selection"
msgstr "_שילוב הבחירה"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui:107
msgid "D_iscard selection"
msgstr "ה_שלכת הבחירה"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:24
msgid ""
"The submodule is in a dirty state and has staged and/or unstaged changes "
"that are not yet committed as shown below."
msgstr ""
"תת מודול זה במצב גס ונושא שינויים ששולבו או שלא שולבו אשר טרם הוגשו כפי "
"שמוצג להלן."

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:50
msgid "Staged:"
msgstr "משולב:"

#: gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-diff-view.ui:86
msgid "Unstaged:"
msgstr "לא משולב:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-branch-dialog.ui:69
msgid "Branch _name:"
msgstr "_שם ענף:"

#: gitg/resources/ui/gitg-create-tag-dialog.ui:71
msgid "Tag _name:"
msgstr "_שם תגית:"

#: gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:21 gitg/resources/ui/gitg-menus.ui:42
msgid "_Author Details"
msgstr "פרטי יו_צר"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:58
msgid "Show markup"
msgstr "הצגת סימון"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:85
msgid "Display _subject margin at column:"
msgstr "הצגת שוליים בכותרת ב_עמודה:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:196
msgid "Maximum number of messages:"
msgstr "מספר ההודעות המרבי:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:220
msgid "Maximum number of messages to keep for commit message history"
msgstr "מספר ההודעות המרבי לשמירה להיסטוריית הודעות ההגשה"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:232
msgid "Maximum number of days:"
msgstr "מספר הימים המרבי:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui:257
msgid "Maximum number of days to keep for commit message history"
msgstr "מספר הימים המרבי לשמירת היסטוריית הודעות ההגשה"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:425
msgid "Custom:"
msgstr "מותאם אישית:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:31
msgid "Default selection"
msgstr "בחירה כבררת מחדל"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:50
msgid "Current branch"
msgstr "ענף נוכחי"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:65
msgid "All branches"
msgstr "כל הענפים"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:154
msgid "Commits"
msgstr "הגשות"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:174
msgid "Collapse inactive lanes"
msgstr "צמצום נתיבים בלתי פעילים"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:215
msgid "Early"
msgstr "מוקדם"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:242
msgid "Show history in topological order"
msgstr "הצגת היסטוריה בסדר טופולוגי"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-history.ui:257
msgid "Preserve mainline for currently checked out branch"
msgstr "שמירה כקו ראשי עבור הענף המתוכן הנוכחי"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:47
msgid "Start with activity:"
msgstr "מתחיל בפעילות:"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:100
msgid "Use horizontal layout"
msgstr "שימוש בפריסה אופקית"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:124
msgid "Avatars"
msgstr "תמונות יצוגיות"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:144
msgid "Use gravatar service to provide user avatars"
msgstr "להשתמש בשירות gravatar לאספקת תמונות יצוגיות"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:312
msgid "Enable syntax highlighting of source code in diff views"
msgstr "לאפשר הדגשת תחביר של קוד המקור בתצוגות הבדלים"

#: gitg/resources/ui/gitg-preferences-interface.ui:338
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "סכמת צבעי הדגשת התחביר:"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:14 src/shortcuts-dialog.ui:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the window menu"
msgstr "פתיחת תפריט החלון"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a repository"
msgstr "פתיחת מאגר"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the help"
msgstr "פתיחת העזרה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:54 data/gtk/help_overlay.ui:26
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open preferences"
msgstr "פתיחת העדפות"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the active window"
msgstr "סגירת החלון הפעיל"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to History View"
msgstr "מעבר לתצוגה ההיסטוריה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to Commit View"
msgstr "מעבר לתצוגה ההגשה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change to activity"
msgstr "החלפה לפעילות"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Activity"
msgstr "פעילות הגשה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select/Unselect"
msgstr "בחירה/ביטול בחירה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open commit dialog"
msgstr "פתיחת חלונית הגשה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stage selection"
msgstr "שילוב הבחירה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unstage selection"
msgstr "ביטול שילוב הבחירה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Discard selection"
msgstr "התעלמות מהבחירה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit selection"
msgstr "עריכת הבחירה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit Dialog"
msgstr "חלונית הגשה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Commit"
msgstr "הגשה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel Commit"
msgstr "ביטול הגשה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous commit message"
msgstr "הודעת הגשה קודמת"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next commit message"
msgstr "הודעת הגשה הבאה"

#: gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "History Activity"
msgstr "היסטוריית פעילויות"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:24
msgid "Show the list of recently used repositories"
msgstr "הצגת רשימת המאגרים האחרונים בשימוש"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:48
msgid "Clone repository"
msgstr "שיבוט מאגר"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:89
msgid "Find a word or phrase"
msgstr "חיפוש מילה או ביטוי"

#: gitg/resources/ui/gitg-window.ui:134
msgid "General settings and options"
msgstr "הגדרות כלליות ואפשרויות"

#: libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "לפני חצי שעה"

#: libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "שלשום"
msgstr[2] "לפני %d ימים"
msgstr[3] "לפני %d ימים"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H∶%M"
msgstr "%e ב%b, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I∶%M %p"
msgstr "%e ב%b, %I:%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H∶%M"
msgstr "%e ב%b ‏%Y, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I∶%M %p"
msgstr "%e ב%b ‏%Y, %I:%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "לפני (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "נמחק (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:65
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "אחרי (%s)"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:71
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "נוסף (%s)"

#: libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:237
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "הוגש על ידי %s"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:224
msgid "_Open file"
msgstr "פתיחת _קובץ"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:257
msgid "Open containing _folder"
msgstr "פתיחת תיקיית _מכילה"

#: libgitg/gitg-diff-view-file.vala:277
msgid "_Copy file path"
msgstr "_העתקת הנתיב הקובץ"

#. Translators: this is used to construct: "at <directory>", to indicate where the repository is at.
#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:161
#, c-format
msgid "at %s"
msgstr "ב־%s"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:553
msgid "Cloning…"
msgstr "מתבצע שיבוט…"

#: libgitg/gitg-repository-list-box.vala:568
msgid "Move to trash"
msgstr "העברה לאשפה"

#: libgitg/gitg-stage.vala:343
#, c-format
msgid "Could not read commit message after running commit-msg hook: %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא הודעת הגשה אחרי הרצת commit-msg hook: ‏%s"

#: libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui:76
msgid ""
"The previous attempt to authenticate has failed, please provide your user "
"name and password and try again."
msgstr "ניסיון האימות הקודם נכשל, יש לספק את שם המשתמש והססמה שלך ולנסות שוב."

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-commit-details.ui:151
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2227
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:363
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:131
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:688 ../gramps/plugins/view/relview.py:1067
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:441
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2326
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:166
msgid "Parents"
msgstr "הורים"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-binary.ui:10
msgid "Unable to display changes for binary file"
msgstr "לא ניתן להציג את השינויים בקובץ בינרי"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-file-renderer-image.ui:35
msgid "Side by side"
msgstr "זה לצד לזה"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:44
msgid "Wrap lines:"
msgstr "גלישת שורות:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options-spacing.ui:67
msgid "Ignore whitespace:"
msgstr "התעלמות מרווחים לבנים:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-diff-view-options.ui:31
msgid "Context:"
msgstr "הקשר:"

#: libgitg/resources/ui/gitg-repository-list-box-row.ui:37
msgid ""
"Remove the repository from the list (does not delete the repository from "
"disk)"
msgstr "מחיקת המאגר מהרשימה (לא מוחק את המאגר מהכונן)"

#: plugins/diff/gitg-diff.vala:125
msgid "Show the changes introduced by the selected commit"
msgstr "הצגת השינויים שבוצעו בהגשה הנבחרת"

#: plugins/files/gitg-files.vala:73
msgid "Show the files in the tree of the selected commit"
msgstr "הצגת הקבצים בעץ ההגשה הנבחרת"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:14 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:66
#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:86
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-workspace-addin.c:93
msgid "_Clone Repository…"
msgstr "_שיבוט מאגר…"

#: kicad/local_history_pane.cpp:139 jobviewer.py:796
#, c-format, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "לפני %d שעות"

#: [date]ago ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:134 jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "לפני %d ימים"

#: kicad/local_history_pane.cpp:134 jobviewer.py:790
#, c-format, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "לפני %d דקות"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "יצירה או פתיחה של עיצוב מנשק משתמש ליישומי GTK+"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:41
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "מעצב המנשק Glade"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4
msgid "Interface Designer"
msgstr "מעצב מנשקי משתמש"

#: ../src/main.c:197
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:202
msgid "Glade options"
msgstr "Glade options"

#: ../src/main.c:236
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"

#: ../src/glade-window.c:52 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1820
#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:335 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1262
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1110 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2089
msgid "[Read Only]"
msgstr "[קריאה בלבד]"

#: ../src/glade-window.c:312
msgid "User Interface Designer"
msgstr "מעצב מנשקי משתמש"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:535
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "הפעלת '%s'‏ %s"

#: ../src/glade-window.c:600
msgid "Requires:"
msgstr "דרישות:"

#: ../src/glade-window.c:1111
#, c-format
msgid "Project %s is still loading."
msgstr "המיזם %s עדיין נטען."

#: ../src/glade-window.c:1143
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "הקובץ %s השתנה מאז שקראת אותו"

#: ../src/glade-window.c:1152
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_שמירה"

#: ../src/glade-window.c:1189
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "אירע כשל בשמירת %s:‏ %s"

#: ../src/glade-window.c:1210
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "המיזם '%s' נשמר"

#: ../src/glade-window.c:1281
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s"

#: ../src/glade-window.c:1307
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s. מיזם אחר בנתיב זה כבר פתוח."

#: ../src/glade-window.c:1332
msgid "No open projects to save"
msgstr "אין מיזם פתוח לשמירה"

#: ../src/glade-window.c:1363
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים למיזם \"%s\" לפני הסגירה?"

#: ../src/glade-window.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "אירע כשל בשמירת %s אל %s: %s"

#: ../src/glade-window.c:2097
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade-window.c:2125
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "מעצב מנשקי משתמש עבור GTK+ ו־GNOME."

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2216
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "ת_צוגת הפלטה"

#: ../src/glade-window.c:2222
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_תיעוד למפתחים"

#: ../src/glade-window.c:2223
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "הצגת מדריך התיעוד למפתחים"

#: ../src/glade-window.c:2233 ../pitivi/mainwindow.py:262
#: ../pitivi/mainwindow.py:265
msgid "Save the current project"
msgstr "שמירת המיזם הנוכחי"

#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "שמירת המיזם הנוכחי בשם אחר"

#: ../src/glade-window.c:2240
msgid "Close the current project"
msgstr "סגירת המיזם הנוכחי"

#: ../src/glade-window.c:2262
msgid "Edit project properties"
msgstr "עריכת מאפייני המיזם"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "_Previous Project"
msgstr "המיזם ה_קודם"

#: ../src/glade-window.c:2266
msgid "Activate previous project"
msgstr "הפעלת המיזם הקודם"

#: ../src/glade-window.c:2268
msgid "_Next Project"
msgstr "המיזם ה_בא"

#: ../src/glade-window.c:2269
msgid "Activate next project"
msgstr "הפעלת המיזם הבא"

#: ../src/glade-window.c:2278
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "שימוש בסמלים _קטנים"

#: ../src/glade-window.c:2279
msgid "Show items using small icons"
msgstr "הצגת פריטים בעזרת גופנים קטנים"

#: ../src/glade-window.c:2282
msgid "Dock _Palette"
msgstr "_עיגון הפלטה"

#: ../src/glade-window.c:2283
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "עיגון הפלטה לחלון הראשי"

#: ../src/glade-window.c:2286
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "עיגון ה_בוחן"

#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "עגינת הבוחן לחלון הראשי"

#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "מאפייני ה_מעגן"

#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "עגינת העורך לחלון הראשי"

#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "Show the toolbar"
msgstr "הצגת סרגל הכלים"

#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "Show the statusbar"
msgstr "הצגת שורת המצב"

#: ../src/glade-window.c:2302
msgid "Project _Tabs"
msgstr "_לשוניות מיזמים"

#: ../src/glade-window.c:2303
msgid "Show notebook tabs for loaded projects"
msgstr "הצגת לשוניות מחברת למיזמים שנטענו"

#: ../src/glade-window.c:2312
msgid "Text _beside icons"
msgstr "טקסט ל_צד סמלים"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "הצגת פריטים כטקסט ליד סמלים"

#: ../src/glade-window.c:2315
msgid "_Icons only"
msgstr "_סמלים בלבד"

#: ../src/glade-window.c:2316
msgid "Display items as icons only"
msgstr "הצגת פריטים כסמלים בלבד"

#: ../src/glade-window.c:2319
msgid "Display items as text only"
msgstr "הצגת פריטים כטקסט בלבד"

#: ../src/glade-window.c:2513
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "בחירת פריטים בסביבת העבודה"

#: ../src/glade-window.c:2537
msgid "Drag Resize"
msgstr "שינוי גודל בגרירה"

#: ../src/glade-window.c:2540
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "גרירה ושינוי גודל של וידג׳טים במרחב העבודה"

#: ../src/glade-window.c:2698
msgid "Could not create a new project."
msgstr "לא ניתן ליצור מיזם חדש."

#: ../src/glade-window.c:2752
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "למיזם %s ישנם שינויים לא שמורים"

#: ../src/glade-window.c:2757
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr "אם הוא ייטען מחדש, כל השינויים שלא נשמרו יאבדו. לטעון מחדש?"

#: ../src/glade-window.c:2767
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "קובץ המיזם %s שונה על ידי מקור חיצוני"

#: ../src/glade-window.c:2772
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "לטעון מחדש את המיזם?"

#: ../src/glade-window.c:2897
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "ביטול: %s"

#: ../src/glade-window.c:2898 ../src/glade-window.c:2912
msgid "the last action"
msgstr "הפעולה האחרונה"

#: ../src/glade-window.c:2911
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "שחזור: %s"

#: ../gladeui/glade-app.c:435
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"מנסה לשמור נתונים פרטיים אל התיקיה %s אבל זהו קובץ רגיל.\n"
"לא יישמר כל מידע פרטי בהפעלה זאת"

#: ../gladeui/glade-app.c:447
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"נכשל ביצירת התיקייה %s לשמירת מידע פרטי.\n"
"לא יישמר כל מידע פרטי בהפעלה זאת"

#: ../gladeui/glade-app.c:475
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבת מידע פרטי אל %s ‏(%s).‏\n"
"לא יישמר כל מידע פרטי בהפעלה זאת"

#: ../gladeui/glade-app.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"שגיאה בסידור טורי של נתוני התצורה לשמירה (%s).\n"
"לא יישמרו נתונים אישיים בהפעלה זו"

#: ../gladeui/glade-app.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"שגיאה בפתיחת %s לכתיבת נתונים פרטיים (%s).\n"
"לא יישמר מידע פרטי בהפעלה זו"

#. GTK_STOCK_DND
#: ../gladeui/glade-builtins.c:72
msgid "Drag and Drop Multiple"
msgstr "ריבוי גרירה והשלכה"

#. GTK_STOCK_FILE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:76
msgid "Missing Image"
msgstr "חסרה תמונה"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:337
msgid "A builtin stock item"
msgstr "פריט מובנה מהערימה"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:344
msgid "Stock Image"
msgstr "תמונה מהערימה"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:345
msgid "A builtin stock image"
msgstr "תמונה מובנית מהערימה"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:490
msgid "A list of objects"
msgstr "רשימה של פריטים"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:498
msgid "Image File Name"
msgstr "שם קובץ תמונה"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:499
msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image"
msgstr "יש להזין שם קובץ, בנתיב יחסי או מלא כדי לטעון את התמונה"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:509
msgid "A GDK color value"
msgstr "ערך צבע ל־GDK"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:536
msgid "An entry"
msgstr "רשומה"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1012
msgid "Design View"
msgstr "תצוגת עיצוב"

#: ../gladeui/glade-design-layout.c:1013
msgid "The GladeDesignView that contains this layout"
msgstr "ה־GladeDesignView שמכיל פריסה זו"

#: ../gladeui/glade-design-view.c:97
#, c-format
msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects"
msgstr "%s בטעינה: נטענו %d מתוך %d פריטים"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75
msgid "- previews a glade UI definition"
msgstr "- הצגה מקדימה של הגדרת מנשק של glade"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:62
msgid "Name of the file to preview"
msgstr "שם הקובץ לתצוגה מקדימה"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:65
msgid "Name of the toplevel to preview"
msgstr "שם הרמה העליונה להצגה מקדימה"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:67
msgid "Listen standard input"
msgstr "האזנה לקלט הרגיל"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:70
msgid "Display previewer version"
msgstr "הצגת גרסת המציג מראש"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:79
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:94
#, c-format
msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"
msgstr "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:100
#, c-format
msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n"
msgstr "Either --listen or --filename must be specified.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:118
#, c-format
msgid "Couldn't load builder definition: %s"
msgstr "Couldn't load builder definition: %s"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:148
#, c-format
msgid "UI definition has no previewable widgets.\n"
msgstr "UI definition has no previewable widgets.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:158
#, c-format
msgid "Object %s not found in UI definition.\n"
msgstr "Object %s not found in UI definition.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:164
#, c-format
msgid "Object is not previewable.\n"
msgstr "Object is not previewable.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:247 ../gladeui/glade-previewer.c:270
#: ../gladeui/glade-previewer.c:290
#, c-format
msgid "Error: %s.\n"
msgstr "שגיאה: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-previewer.c:347
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "Broken pipe!\n"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:546
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "הגדרת סוג הפריט של %s ל־%s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:708
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "הוספת %s ל־%s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:832
#, c-format
msgid "Add child %s"
msgstr "הוספת צאצא %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:920
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "מחיקת הצאצא של %s מ־%s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1045
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "סידור הצאצאים של %s מחדש"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1481
msgid "The container object this editor is currently editing"
msgstr "פריט המכל אותו הנמצא בעריכה כרגע בעורך זה"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right-click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>עצום:</b></big>\n"
"  * יש ללחוץ מקש ימני על תצוגת העץ כדי להוסיף פריטים.\n"
"  * יש ללחוץ על Delete כדי להסיר את הפריט הנבחר.\n"
"  * יש לגרור ולהשליך כדי לסדר מחדש.\n"
"  * עמודת הסוג ניתנת לעריכה."

#: ../gladeui/glade-command.c:627
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "הגדרת ריבוי מאפיינים"

#: ../gladeui/glade-command.c:639
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "הגדרת %s מתוך %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3049
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "הגדרת ה־%s של %s ל־%s"

#: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "שינוי %s ל־%s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629
#: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757
#: ../gladeui/glade-command.c:1795
msgid "multiple"
msgstr "מספר"

#: ../gladeui/glade-command.c:1215
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "לא ניתן להסיר וידג׳ט המוגדר פנימי לווידג׳ט מרוכב."

#: ../gladeui/glade-command.c:1222
#, c-format
msgid "%s is locked by %s, edit %s first."
msgstr "%s ננעל על ידי %s, יש לערוך את %s תחילה."

#: ../gladeui/glade-command.c:1237
msgid "Remove multiple"
msgstr "הסרת ריבוי"

#: ../gladeui/glade-command.c:1601
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "יצירת %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1653
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "גזירת %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1755
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "הדבקת %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1792
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "גרירה ושחרור מ־%s ל־%s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1919
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "הוספת מטפל סימן %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1920
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "הסרת מטפל סימן %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1921
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "שינוי מטפל סימן %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2139
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "הגדרת נתוני על לבינאום"

#: ../gladeui/glade-command.c:2256
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "נעילת %s על ידי הווידג׳ט %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2297
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "שחרור %s"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:181
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "לא ניתן לטעון תמונה (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:629
msgid "Property Class"
msgstr "מחלקת המאפיינים"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:630
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "ה־GladePropertyClass ש־GladeEditorProperty זה נוצר עבורו"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:636
msgid "Use Command"
msgstr "שימוש בפקודה"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:637
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "האם עלינו להשתמש במנשק API לפקודות עבור ערימת הביטול/ביצוע חוזר"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1143
msgid "Select Fields"
msgstr "בחירת שדות"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1165
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_בחירת שדות נפרדים:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1497
msgid "Select Named Icon"
msgstr "בחירת סמל בעל שם"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836
msgid "T_ranslatable"
msgstr "ניתן ל_תרגום"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1842 ../gladeui/glade-property.c:660
msgid "Whether this property is translatable"
msgstr "האם מאפיין זה ניתן לתרגום"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1850
msgid "Conte_xt for translation:"
msgstr "ה_קשר עבור תרגום:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1856
msgid ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"
msgstr ""
"For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the "
"meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same "
"string"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1887
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "הערות עבור ה_מתרגמים:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2002
msgid "Select a file from the project resource directory"
msgstr "נא לבחור קובץ מתיקיית המשאבים של המיזם"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2751
#, c-format
msgid "Choose parentless %s type objects in this project"
msgstr "בחירת הסוג %s מחוסרי ההורים במיזם זה"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2752
#, c-format
msgid "Choose a parentless %s in this project"
msgstr "בחירת %s ללא הורים במיזם זה"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2755
#, c-format
msgid "Choose %s type objects in this project"
msgstr "בחירת בפריטים מסוג %s במיזם זה"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2756
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "בחירת %s במיזם זה"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2826
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2968
msgid "O_bjects:"
msgstr "_פריטים:"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268
msgid "Objects:"
msgstr "פריטים:"

#: ../gladeui/glade-editor-table.c:408
msgid "The Object's name"
msgstr "שם הפריט"

#: ../gladeui/glade-editor.c:218
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "האם להציג לחצן מידע עבור הווידג׳ט שנטען"

#: ../gladeui/glade-editor.c:226
msgid "The currently loaded widget in this editor"
msgstr "הפריט הטעון הנוכחי בעורך זה"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:269 ../gladeui/glade-editor.c:491
msgid "_Signals"
msgstr "_אותות"

#: ../gladeui/glade-editor.c:337
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "הצגת תיעוד עבור הפריט הנבחר"

#: ../gladeui/glade-editor.c:357
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "איפוס מאפייני וידג׳ט לבררות המחדל שלהם"

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../gladeui/glade-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "מאפייני %s - ‏%s ‏[%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:489
msgid "_Packing"
msgstr "_אריזה"

#: ../gladeui/glade-editor.c:490
msgid "_Common"
msgstr "_משותף"

#: ../gladeui/glade-editor.c:932
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "יצירת %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:940
msgid "Crea_te"
msgstr "י_צירת"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1149
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "בחירת המאפיינים אותם ברצונך לאפס לבררת המחדל"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1283
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "איפוס מאפייני פריט"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1300
msgid "_Properties:"
msgstr "מ_אפיינים:"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1347
msgid "Property _Description:"
msgstr "תיאור _מאפיין"

#. Translators: first %s is the project name, second is a widget name
#: ../gladeui/glade-editor.c:1443
#, c-format
msgid "%s - %s Properties"
msgstr "‏%s - מאפייני %s"

#: ../gladeui/glade-palette.c:651
msgid "Widget selector"
msgstr "בוחר הווידג׳טים"

#: ../gladeui/glade-popup.c:411
msgid "_Add widget here"
msgstr "הו_ספת וידג׳ט כאן"

#: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592
msgid "Add widget as _toplevel"
msgstr "הוספת וידג׳ט ברמה _עליונה"

#: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599
#: ../gladeui/glade-popup.c:681
msgid "Read _documentation"
msgstr "קריאת ה_תיעוד"

#: ../gladeui/glade-popup.c:673
msgid "Set default value"
msgstr "הגדרת ערך בררת מחדל"

#: ../gladeui/glade-preview.c:225
#, c-format
msgid "Error launching previewer: %s\n"
msgstr "שגיאה בהפעלת התצוגה המקדימה: %s\n"

#: ../gladeui/glade-preview.c:228
#, c-format
msgid "Failed to launch preview: %s.\n"
msgstr "אירע כשל בטעינת התצוגה המקדימה: %s.\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:956
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "האם המיזם השתנה מאז שנשמר לאחרונה"

#: ../gladeui/glade-project.c:962
msgid "Has Selection"
msgstr "יש בחירה"

#: ../gladeui/glade-project.c:963
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "האם למיזם יש בחירה"

#: ../gladeui/glade-project.c:970
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "נתיב מערכת הקבצים של המיזם"

#: ../gladeui/glade-project.c:977
msgid "Whether project is read-only"
msgstr "האם המיזם הוא לקריאה בלבד"

#: ../gladeui/glade-project.c:984
msgid "The current item to add to the project"
msgstr "הפריט הנוכחי להוספה לפרויקט"

#: ../gladeui/glade-project.c:990
msgid "Pointer Mode"
msgstr "מצב סמן"

#: ../gladeui/glade-project.c:991
msgid "The currently effective GladePointerMode"
msgstr "The currently effective GladePointerMode"

#: ../gladeui/glade-project.c:1155
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"אירע כשל בטעינת %s.\n"
"הקטלוגים הדרושים הבאים אינם זמינים: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:1566 ../gladeui/glade-project.c:1603
#: ../gladeui/glade-project.c:1840 ../gladeui/glade-project.c:3945
#, c-format
msgid "%s document properties"
msgstr "מאפייני מסמך %s"

#. ******************************************************************
#. Verify code here (versioning, incompatability checks)
#. ******************************************************************
#. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1931
#, c-format
msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "הווידג׳ט הוצג ב־%s‏ %d.%d בעוד שהמיזם מיועד ל־%s‏ %d.%d"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1935
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"

#: ../gladeui/glade-project.c:1937
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "וידג׳ט זה מיושן"

#. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1940
#, c-format
msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"
msgstr "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n"

#. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason
#. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write
#. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls).
#.
#. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1950
#, c-format
msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr ""
"This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1954
#, c-format
msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1958
#, c-format
msgid ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr ""
"[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1962
#, c-format
msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"
msgstr "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n"

#. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d'
#. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d'
#: ../gladeui/glade-project.c:1967
#, c-format
msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d"
msgstr "אות זה הוצג ב־%s‏ %d.%d בעוד המיזם מיועד ל־%s‏ %d.%d"

#: ../gladeui/glade-project.c:2213
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?"
msgstr "במיזם \"%s\" יש שגיאות. האם לשמור בכל זאת?"

#: ../gladeui/glade-project.c:2214
#, c-format
msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches."
msgstr "למיזם \"%s\" יש וידג׳טים שנזנחו ו/או גרסתם אינה תואמת."

#: ../gladeui/glade-project.c:3560
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "%i שלא נשמר"

#: ../gladeui/glade-project.c:3756
msgid "Image resources are loaded locally:"
msgstr "משאבי התמונה נטענו באופן מקומי:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3773
msgid "From the project directory"
msgstr "מתיקיית המיזם"

#: ../gladeui/glade-project.c:3784
msgid "From a project relative directory"
msgstr "מתיקייה יחסית למיזם"

#: ../gladeui/glade-project.c:3800
msgid "From this directory"
msgstr "מתיקייה זו"

#: ../gladeui/glade-project.c:3805
msgid "Choose a path to load image resources"
msgstr "נא לבחור נתיב לטעינת משאבי תמונה"

#. Target versions
#: ../gladeui/glade-project.c:3830
msgid "Toolkit versions required:"
msgstr "גרסאות ערכת הכלים הנדרשות:"

#: ../gladeui/glade-project.c:3926
msgid "Verify versions and deprecations:"
msgstr "אימות הגרסאות והתכונות שנזנחו:"

#: ../gladeui/glade-project.c:4317
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "‏(%s פנימי)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4322
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(צאצא %s)"

#. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s'
#: ../gladeui/glade-project.c:4330
#, c-format
msgid "(%s of %s)"
msgstr "(%s של %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4557 ../gladeui/glade-project.c:4595
#: ../gladeui/glade-project.c:4758
msgid "No widget selected."
msgstr "לא נבחר וידג׳ט."

#: ../gladeui/glade-project.c:4644
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "לא ניתן להדביק להורה שנבחר"

#: ../gladeui/glade-project.c:4655
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "לא ניתן להדביק וידג׳טים מרובים"

#: ../gladeui/glade-project.c:4671
msgid "No widget on the clipboard"
msgstr "אין פריטי חלון בלוח הגזירים"

#: ../gladeui/glade-project.c:4716
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "ניתן להדביק וידג׳ט אחד בלבד בכל פעם למכל זה"

#: ../gladeui/glade-project.c:4728
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "מספר ממלאי מקום במכל היעד אינו מספיק"

#: ../gladeui/glade-property.c:628
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "‏GladePropertyClass של מאפיין זה"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "אם התכונה אינה מחייבת, זהו המצב הפעיל שלה"

#: ../gladeui/glade-property.c:646
msgid "Context for translation"
msgstr "הקשר עבור תרגום"

#: ../gladeui/glade-property.c:653
msgid "Comment for translators"
msgstr "הערה למתרגמים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gladeui/glade-property.c:659
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__translate
msgid "Translatable"
msgstr "ניתן לתרגום"

#: ../gladeui/glade-property.c:666
msgid "Visual State"
msgstr "מצב חזותי"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 ../gladeui/glade-signal.c:167
msgid "Handler"
msgstr "מטפל"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858
msgid "User data"
msgstr "נתוני המשתמש"

#: ../gladeui/glade-signal.c:162
msgid "The signal class of this signal"
msgstr "מחלקת האות של אות זה"

#: ../gladeui/glade-signal.c:168
msgid "The handler for this signal"
msgstr "המטפל באות זה"

#: ../gladeui/glade-signal.c:174
msgid "The user data for this signal"
msgstr "נתוני המשתמש לאות זה"

#: ../gladeui/glade-signal.c:179 ../gladeui/glade-widget.c:1292
msgid "Support Warning"
msgstr "אזהרת תמיכה"

#: ../gladeui/glade-signal.c:186
msgid "Whether this signal is run after default handlers"
msgstr "האם אות זה פועל לאחר מטפלי בררת המחדל"

#: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "We could not find the symbol \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:141
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Could not get the type from \"%s\""

#: ../gladeui/glade-utils.c:284
#, c-format
msgid ""
"Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n"
"Add a %s first."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף וידג׳ט %s הניתן לגלילה ישירות אל %s.\n"
"יש להוסיף %s תחילה."

#: ../gladeui/glade-utils.c:466
msgid "Libglade Files"
msgstr "קובצי LibGlade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:471
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "קובצי GtkBuilder"

#: ../gladeui/glade-utils.c:477
msgid "All Glade Files"
msgstr "כל קובצי ה־Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1194
msgid "Could not show link:"
msgstr "לא ניתן להציג את הקישור:"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1209
msgid "The name of the widget"
msgstr "שם הווידג׳ט"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1213
msgid "Internal name"
msgstr "שם פנימי"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1214
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "השם הפנימי של הפריט"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1218
msgid "Anarchist"
msgstr "חורג סדר"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1219
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child"
msgstr "האם צאצא מרוכב זה הוא צאצא יורש או צאצא החורג מהסדר"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1226
msgid "The object associated"
msgstr "הפריט המשויך"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1231
msgid "Adaptor"
msgstr "מתאם"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1232
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "מאמץ המחלקה לווידג׳ט המשויך"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1238
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "מיזם ה־glade שפריט זה שייך אליו"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1245
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "רשימה של GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1250
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "מצביע ל־GladeWidget ההורה"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1255
msgid "Internal Name"
msgstr "שם פנימי"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1256
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "קידומת שם גנרית לווידג׳טים פנימיים"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1261
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "תבנית GladeWidget עליה יש לבסס וידג׳טים חדשים"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1266
msgid "Exact Template"
msgstr "תבנית מדויקת"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1268
msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template"
msgstr "האם נוצר כפיל מושלם בעת שימוש בתבנית"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1280
msgid "Toplevel Width"
msgstr "רוחב ברמה העליונה"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1281
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "רוחב הווידג׳ט כאשר הוא ברמה העליונה ב־GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1286
msgid "Toplevel Height"
msgstr "גובה ברמה העליונה"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1287
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "גובה הווידג׳ט כאשר הוא ברמה העליונה ב־GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1293
msgid "A warning string about version mismatches"
msgstr "מחרוזת אזהרה בנוגע לחוסר תאימות גרסאות"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1298
msgid "Wether the widget is visible or not"
msgstr "האם הווידג׳ט גלוי או לא"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "מתאם נגזר (%s) של %s כבר קיים!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821
#, c-format
msgid "%s does not support adding any children."
msgstr "%s לא תומך בהוספת צאצאים."

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255
msgid "Name of the class"
msgstr "שם המחלקה"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262
msgid "GType of the class"
msgstr "ה־GType של המחלקה"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "כותרת מתורגמת עבור המחלקה בה נעשה שימוש במנשק המשתמש glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "משמש ליצירת שמות לווידג׳טים חדשים"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1289
#: extensions/catalogs/data/ui/catalog-properties.ui:143
#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:199
msgid "Catalog"
msgstr "קטלוג"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1290
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr "השם של קטלוג הווידג׳טים שעל ידיו הוכרזה מחלקה זו"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1303
msgid "Special Child Type"
msgstr "סוג צאצא מיוחד"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1304
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for this "
"container class"
msgstr "החזקת שם מאפיין האריזה כדי לתאר צאצאים מיוחדת למחלקת הכלה זו"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1312
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "סמן להוספת וידג׳טים למנשק"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:181
msgid "The project being inspected"
msgstr "המיזם שנבחן"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:383
msgid "< search widgets >"
msgstr "< חיפוש בווידג׳טים >"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "מצביע למבנה GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:191
msgid "Whether this action is sensitive"
msgstr "האם פעולה זאת רגישה"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484
msgid "All Contexts"
msgstr "כל ההקשרים"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1380
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "בחירת סמל בעל שם"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1417
msgid "Icon _Name:"
msgstr "שם _סמל:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1461
msgid "C_ontexts:"
msgstr "ה_קשרים:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "Icon Na_mes:"
msgstr "שמות _סמלים:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1508
msgid "_List standard icons only"
msgstr "ה_צגת סמלים רגילים בלבד"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1717
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "סוגי MIME"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "רשימת מקשי האצה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A list of sources for this icon factory"
msgstr "רשימת מקורות למפעל סמלים זה"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "דו־שיח על אודות"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Group"
msgstr "קבוצת מאיצים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10
msgid "Accel Label"
msgstr "תווית מאיץ"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2303
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:31
msgid "Accelerators"
msgstr "מאיצים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22
msgid "Action Group"
msgstr "קבוצת פעולה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Activatable column"
msgstr "עמודת הפעלה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Active column"
msgstr "עמודה פעילה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Add Parent"
msgstr "הוספת הורה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Add to Size Group"
msgstr "הוספה לקבוצת גודל"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Adjustment column"
msgstr "עמודת ההתאמה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Alignment column"
msgstr "עמודת יישור"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:81
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:782
#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "כל האירועים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "All Modifiers"
msgstr "כל מקשי ההחלפה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Alt Key"
msgstr "מקש ה־Alt"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Always Center"
msgstr "תמיד מירכוז"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "An accelerator key for this action"
msgstr "מקש האצה לפעולה זו"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:147
msgid "Application Chooser Button"
msgstr "כפתור בחירת תוכנה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Aspect Frame"
msgstr "מסגרת היבט"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Attributes column"
msgstr "עמודת תכונות"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:973
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Background Color Name column"
msgstr "עמודת שם צבע רקע"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Background Color column"
msgstr "עמודת צבע רקע"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "תנועה - כפתור 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "תנועה - כפתור 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "תנועה - כפתור 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Button Box"
msgstr "תיבת לחצן"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Button Motion"
msgstr "תנועת כפתור"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Button Press"
msgstr "לחיצת כפתור"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Button Release"
msgstr "שחרור כפתור"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Cell Background Color column"
msgstr "עמודת צבע רקע התא"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Cell Background Color name column"
msgstr "עמודת שם צבע רקע התא"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Center on Parent"
msgstr "מרכז ההורה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Check Menu Item"
msgstr "פריט סימון בתפריט"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Climb Rate column"
msgstr "עמודת יחס טיפוס"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97
msgid "Color Button"
msgstr "כפתור צבע"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:98
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:184
msgid "Color Selection"
msgstr "בחירת צבע"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "דו־שיח בחירת צבע"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Combo Renderer"
msgstr "מעבר תיבות בררה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105
msgid "Composite Widgets"
msgstr "וידג׳טים מרוכבים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 ../Onboard/settings.py:1727
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "דחוס"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "Control Key"
msgstr "לחצן Ctrl"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "Control and Display"
msgstr "בקרה ותצוגה"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115
msgid "Controlled By"
msgstr "נשלט על ידי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Controller For"
msgstr "בקר עבור"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Data column"
msgstr "עמודת תאריך"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129
msgid "Described By"
msgstr "מתואר על ידי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Description For"
msgstr "תיאור עבור"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Digits column"
msgstr "עמודת הספרות"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "תפריט נגלל כלפי מטה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147
msgid "Edit Separately"
msgstr "עריכה בנפרד"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "עריכה&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149
msgid "Editable column"
msgstr "עמודה ניתנת לעריכה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150
msgid "Eighth Key"
msgstr "מקש שמיני"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151
msgid "Ellipsize column"
msgstr "עמודת ההשמטה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152
msgid "Embedded By"
msgstr "הוטמע על ידי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Enter a list of column types for this data store"
msgstr "נא להזין רשימה של סוגי עמודות לאחסון נתונים זה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157
msgid "Enter a list of values to be applied on each row"
msgstr "נא להזין רשימת ערכים שיוצבו בכל שורה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158
msgid "Entry Buffer"
msgstr "אוגר רשומה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid "Entry Completion"
msgstr "השלמת רשומה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163
msgid "Event Box"
msgstr "תיבת אירוע"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2257
msgid "Expanded"
msgstr "מורחב"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Extra Condensed"
msgstr "יותר דחוס"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Extra Expanded"
msgstr "יותר מורחב"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Family column"
msgstr "עמודת משפחה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Fifth Key"
msgstr "מקש חמישי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Fifth Mouse Button"
msgstr "לחצן העכבר החמישי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "File Chooser Button"
msgstr "כפתור בחירת קובץ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "דו־שיח בחירת קובץ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179
msgid "First Mouse Button"
msgstr "כפתור העכבר הראשון"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Flows From"
msgstr "זורם מ־"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Flows To"
msgstr "זורם ל־"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Focus Change"
msgstr "שינוי המיקוד"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185
msgid "Font Button"
msgstr "כפתור גופן"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Font Description column"
msgstr "עמודת תיאור גופן"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 ../gtk/gtkfontsel.c:1649
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 panel-plugin/main.c:1074
msgid "Font Selection"
msgstr "בחירת גופן"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "דו־שיח בחירת גופנים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "Font column"
msgstr "עמודת גופן"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "Foreground Color Name column"
msgstr "עמודת שם צבע קדמה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Foreground Color column"
msgstr "עמודת צבע קדמה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Forth Mouse Button"
msgstr "לחצן העכבר הרביעי"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "GPL 2.0"
msgstr "GPL 2.0"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "GPL 3.0"
msgstr "GPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Grow Only"
msgstr "גדילה בלבד"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "Gtk"
msgstr "Gtk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Height column"
msgstr "עמודת גובה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214
msgid "Horizontal Alignment column"
msgstr "עמודת יישור אופקי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Horizontal Box"
msgstr "תיבה אופקית"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "קו מפריד אופקי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Icon Factory"
msgstr "מפעל הסמלים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Icon Name column"
msgstr "עמודת שם סמל"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Icon Sources"
msgstr "מקורות סמלים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233
msgid "If Valid"
msgstr "אם תקף"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Immediate"
msgstr "מיידי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Inconsistent column"
msgstr "עמודה בלתי אחידה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Initially Complete"
msgstr "הושלם בהתחלה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 toolbar.py:248
msgid "Insert Column"
msgstr "הוספת עמודה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Insert Page After"
msgstr "הוספת דף אחרי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260
msgid "Insert Page Before"
msgstr "הוספת דף לפני"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 toolbar.py:236
msgid "Insert Row"
msgstr "הוספת שורה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Inverted column"
msgstr "עמודה הפוכה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Invisible Char Set"
msgstr "קידוד בלתי נראה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 prefs.js:834
msgid "Key Release"
msgstr "שחרור מקש"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276
msgid "LGPL 2.1"
msgstr "LGPL 2.1"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "LGPL 3.0"
msgstr "LGPL 3.0"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "Label For"
msgstr "תווית עבור"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Language column"
msgstr "עמודת שפה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../src/gnome-color-chooser.glade.h:44
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:172
msgid "Large Toolbar"
msgstr "סרגל כלים גדול"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289
msgid "Leave Notify"
msgstr "התרעת עזיבה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Link Button"
msgstr "כפתור קישור"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "רשימת הפריטים בקבוצה זאת"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301
msgid "MIT X11"
msgstr "MIT X11"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Message Dialog"
msgstr "דו־שיח הודעות"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 ../src/gf_item.c:57
msgid "North East"
msgstr "צפון מזרח"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../src/gf_item.c:56
msgid "North West"
msgstr "צפון מערב"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Number of items"
msgstr "מספר הפריטים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "אישור, ביטול"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Orientation column"
msgstr "עמודת כיוון"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "Parent Window Of"
msgstr "חלון הורה של"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid "Pointer Motion"
msgstr "תנועת סמן"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "שם סמל ראשי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Progress Bar"
msgstr "פס התקדמות"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Property Change"
msgstr "שינוי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383
msgid "Radio column"
msgstr "עמודת כפתור בחירה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "Recent Action"
msgstr "פעולה אחרונה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396
msgid "Remove Column"
msgstr "הסרת עמודה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397
msgid "Remove Page"
msgstr "הסרת עמוד"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398
msgid "Remove Parent"
msgstr "הסרת הורה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "Remove Row"
msgstr "הסרת שורה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412
msgid "Scrolled Window"
msgstr "חלון עם גלילה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "שם סמל משני"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420
msgid "Secondary Stock Icon"
msgstr "פריט ערימה משני"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Semi Expanded"
msgstr "חצי מורחב"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424
msgid "Sensitive column"
msgstr "עמודה רגישה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "פריט רשימה משני"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "הגדרת העמוד הנוכחי (במיוחד למטרות עריכה)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "הגדרת התיאור לפעולת הפעלת ה־atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "הגדרת התיאור לפעולת לחיצת ה־atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "הגדרת התיאור לפעולת הורדת הלחצן ב־atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "הגדרת התיאור לפעולת הרמת הלחצן ב־atk"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Seventh Key"
msgstr "לחצן שביעי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434
msgid "Shift Key"
msgstr "מקש Shift"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438
msgid "Sixth Key"
msgstr "מקש שישי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439
msgid "Size Group"
msgstr "קבוצת גודל"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Size column"
msgstr "עמודת גודל"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:168
msgid "Small Toolbar"
msgstr "סרגל כלים קטן"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 ../src/gf_item.c:59
msgid "South East"
msgstr "דרום מזרח"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 ../src/gf_item.c:58
msgid "South West"
msgstr "דרום מערב"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450
msgid "Splash Screen"
msgstr "מסך פתיחה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 thunar/thunar-preferences-dialog.c:1435
#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "שורת מצב"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Status Icon"
msgstr "סמל מצב"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "Stock Button"
msgstr "לחצן מהערימה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458
msgid "Stock Item"
msgstr "פריט מהערימה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462
msgid "Strikethrough column"
msgstr "עמודת קו חוצה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464
msgid "Style column"
msgstr "עמודת סגנון"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465
msgid "Substructure"
msgstr "תת מבנה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466
msgid "Subwindow Of"
msgstr "תת חלון של"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
msgid "Text Entry"
msgstr "הזנת טקסט"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474
msgid "Text Renderer"
msgstr "מציג טקסט"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text Tag"
msgstr "תגית טקסט"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476
msgid "Text Tag Table"
msgstr "טבלת תגיות טקסט"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 src/zenity.ui:46
msgid "Text View"
msgstr "תצוגת טקסט"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484
msgid "The list of application names to add to the filter"
msgstr "רשימת שמות היישומים להוספה למסנן"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "The list of file name patterns to add to the filter"
msgstr "רשימת תבניות שמות הקבצים להוספה למסנן"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The list of mime types to add to the filter"
msgstr "רשימת סוגי ה־MIME להוספה למסנן"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489
msgid "The number of items in the box"
msgstr "מספר הפריטים בתיבה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "מספר הדפים במחברת"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "מיקום הדף באשף"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "מאפייני pango בתווית זאת"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "מיקום הפריט בסרגל הכלים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "מזהה התגובה של לחצן זה בתיבת הדו־שיח"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "לחצן העכבר השלישי"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 zim/plugins/toolbar.py:41
msgid "Tool Bar"
msgstr "סרגל כלים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Tool Button"
msgstr "לחצן כלי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Toplevels"
msgstr "רמות עליונות"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Tree Selection"
msgstr "בחירת עץ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10519
msgid "Tree View Column"
msgstr "עמודת תצוגת עץ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "דחוס במיוחד"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "מורחב במיוחד"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526
msgid "Underline column"
msgstr "עמודת קו תחתי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "שימוש בתצוגת פעולה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534
msgid "Use Underline"
msgstr "שימוש בקו תחתי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536
msgid "Value column"
msgstr "עמודת ערך"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537
msgid "Variant column"
msgstr "עמודת הגוון"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540
msgid "Vertical Alignment column"
msgstr "עמודת יישור אנכי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541
msgid "Vertical Box"
msgstr "תיבה אנכית"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "תיבת לחצן אנכית"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545
msgid "Vertical Panes"
msgstr "לוחות אנכיים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548
msgid "Vertical Separator"
msgstr "קו מפריד אנכי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550
msgid "Visibility Notify"
msgstr "התרעת גילוי"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552
msgid "Visible column"
msgstr "עמודה גלויה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553
msgid "Volume Button"
msgstr "כפתור עצמת שמע"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555
msgid "Weight column"
msgstr "עמודת משקל"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557
msgid ""
"Whether this page will initially be marked as complete regardless of user "
"input."
msgstr "האם עמוד זה יסומן כמושלם על אף קלט המשתמש."

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560
msgid "Width column"
msgstr "עמודת רוחב"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561
msgid "Width in Characters column"
msgstr "עמודת רוחב בתווים"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565
msgid "Word Character"
msgstr "תו במילה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566
msgid "Wrap Mode column"
msgstr "עמודה במצב גלישה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567
msgid "Wrap Width column"
msgstr "עמודה ברוחב גלישה"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568
msgid "Yes, No"
msgstr "כן, לא"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"ניתן לסמן פריט זה כניתן לתרגום ולהגדיר שם/כתובת אחת אם ברצונך להציג מתרגם "
"מסוים לתרגום, אחרת עליך להציג את כל המתרגמים ולבטל את אפשרות התרגום של "
"מחרוזת זו"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4
msgid "Generate PDF"
msgstr "יצירת PDF"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5
msgid "Generate PS"
msgstr "יצירת PS"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6
msgid "Number Up"
msgstr "מספר עולה"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7
msgid "Number Up Layout"
msgstr "פריסת מספרים עולים"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8
msgid "Page Set"
msgstr "הגדרת עמוד"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "דו־שיח הגדרות עמוד"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11
msgid "Print Dialog"
msgstr "דו־שיח הדפסה"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230
msgctxt "textattr"
msgid "Variant"
msgstr "הגוון"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "מתיחה"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתי"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "קו חוצה"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "כוח משיכה"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity Hint"
msgstr "רמז כוח משיכה"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "גודל"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265
msgctxt "textattr"
msgid "Absolute Size"
msgstr "גודל מוחלט"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272
msgctxt "textattr"
msgid "Foreground Color"
msgstr "צבע קדמה"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "צבע רקע"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280
msgctxt "textattr"
msgid "Underline Color"
msgstr "צבע קו תחתי"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough Color"
msgstr "צבע קו חוצה"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "שינוי גודל"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299
msgctxt "textattr"
msgid "Font Description"
msgstr "תיאור הגופן"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<הזנת ערך>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1039
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "הגדרת תכונות טקסט"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62
msgid "Property not selected"
msgstr "התכונה לא נבחרה"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:75
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr "הגודל הסימבולי בו יש להשתמש עבור סמל מהערימה, ערכת סמלים או סמל בעל שם"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:809
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "ההורה של %s מוסר"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:876
#, c-format
msgid "Adding parent %s for %s"
msgstr "נוסף ההורה %s עבור %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:977
#, c-format
msgid "Adding %s to Size Group %s"
msgstr "הוספת %s לקבוצת הגודל %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:981
#, c-format
msgid "Adding %s to a new Size Group"
msgstr "הוספת %s לקבוצת גודל חדשה"

#. Add trailing new... item
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1039
msgid "New Size Group"
msgstr "קבוצת גודל חדשה"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1445
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "סידור הצאצאים של %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1985 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1993
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "הוספת ממלא מקום ל־%s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2001
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "הסרת ממלא מקום מ־%s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3090 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3097
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "הוספת דף ב־%s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3105
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "הסרת דף מ־%s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5234
msgid "<separator>"
msgstr "<מפריד>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5248
msgid "<custom>"
msgstr "<בהתאמה אישית>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5286
msgid "Children cannot be added to a separator."
msgstr "לא ניתן להוסיף את הצאצא למפריד."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5303
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "ל־%s כבר יש תפריט"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5313
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "לפריט %s כבר יש תפריט משנה"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5503
msgid "Tool Item"
msgstr "פריט סרגל כלים"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5627 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5635
msgid "Normal item"
msgstr "פריט רגיל"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5628 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5636
msgid "Image item"
msgstr "פריט תמונה"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5629 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5637
msgid "Check item"
msgstr "פריט סימון"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5630 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5638
msgid "Radio item"
msgstr "פריט בחירה"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5631 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5639
msgid "Separator item"
msgstr "פריט מפריד"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5640 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6484
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6673 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6682
msgid "Recent Menu"
msgstr "תפריט האחרונים"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5723
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "עריכת סרגל התפריטים"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5725
msgid "Edit Menu"
msgstr "עריכת תפריט"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5821
#, c-format
msgid "A object of type %s cannot have any children."
msgstr "לפריט מסוג %s לא יכולים להיות צאצאים"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6505
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "עורך סרגל כלים"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6702
msgid "Tool Palette Editor"
msgstr "עורך כלי הפלטה"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7465
msgid "This property does not apply when Angle is set."
msgstr "מאפיין זה אינו תקף כאשר מוגדרת זווית."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8378
msgid "Introduction page"
msgstr "עמוד היכרות"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8382
msgid "Content page"
msgstr "דף תוכן"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8386
msgid "Confirmation page"
msgstr "דף אישור"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10004
#, c-format
msgid "%s is set to load %s from the model"
msgstr "%s מוגדר לטעון את %s מהדגם"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10006
#, c-format
msgid "%s is set to manipulate %s directly"
msgstr "%s מוגדר לשנות את %s ישירות"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10525
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "מאפיינים ותכונות"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10531
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "מאפיינים ותכונות משותפים"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10615
msgid "Icon View Editor"
msgstr "עורך תצוגת סמלים"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10620
msgid "Combo Editor"
msgstr "עורך קומבו"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10625
msgid "Entry Completion Editor"
msgstr "עורך השלמת רשומה"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10734
msgid "Tree View Editor"
msgstr "עורך תצוגת עץ"

#. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from
#. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns
#. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly.
#.
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10837
msgid ""
"Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set"
msgstr "לעמודות חייב להיות גודל קבוע בתוך תצוגת עץ כאשר מצב גובה קבוע מוגדר"

#. --------------------------- GtkAction ---------------------------------
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10951
msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group."
msgstr "ניתן להשתמש במאיץ רק בתוך קבוצת פעולה"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11157
msgid "Action Group Editor"
msgstr "עורך קבוצות פעולה"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11305
msgid "Text Tag Table Editor"
msgstr "עורך טבלאות תגיות טקסט"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "הצבת %s בתוך %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011
msgid "X position property"
msgstr "מאפיין מיקום X"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "המאפיין אשר קובע את מיקום ה־X של פריט צאצא"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018
msgid "Y position property"
msgstr "מאפיין מיקום Y"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "המאפיין אשר קובע את מיקום ה־Y של פריט צאצא"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025
msgid "Width property"
msgstr "מאפיין רוחב"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "המאפיין אשר מגדיר את הרוחב של פריט צאצא"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032
msgid "Height property"
msgstr "מאפיין גובה"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "המאפיין אשר מגדיר את הגובה של פריט צאצא"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039
msgid "Can resize"
msgstr "ניתן לשנות גודל"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "האם מכל זה תומך בשינוי הגודל של הווידג׳טים הצאצאים"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389
msgid "<choose a key>"
msgstr "<בחירת מקש>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461
msgid "Accelerator Key"
msgstr "מקש האצה"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:519
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "בחירת מקשי האצה..."

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "הגדרת עמודות ל־%s"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503
msgid "< define a new column >"
msgstr "< הגדרת עמודה חדשה >"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "הוספה והסרה של עמודות:"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879
msgid "Column type"
msgstr "סוג עמודה"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901
msgid "Column name"
msgstr "שם עמודה"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1125
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "הוספה והסרה של שורות:"

#: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754
#, c-format
msgid "Set the state for this source of '%s'"
msgstr "הגדרת המצב של מקור זה עבור '%s'"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194
#, c-format
msgid "Setting %s to use standard configuration"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בתצורה הרגילה"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בצאצא מותאם אישית"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בלחצן מהערימה"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219
#, c-format
msgid "Setting %s to use a label and image"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בתווית ובתמונה"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399
msgid "Configure button content"
msgstr "הגדרת תוכן הלחצן"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405
msgid "Add custom button content"
msgstr "הוספת תוכן מותאם אישית ללחצן"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408
msgid "Stock button"
msgstr "לחצן מהערימה"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413
msgid "Label with optional image"
msgstr "תווית עם תמונה לבחירה"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom label widget"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בפריט חלון לתווית מותאמת אישית"

#. Image size frame...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356
msgid "Set Image Size"
msgstr "הגדרת גודל התמונה"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "הגדרת %s להשתמש בפריט מהערימה"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301
msgid "Stock Item:"
msgstr "פריט ערימה:"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333
msgid "Custom label and image:"
msgstr "תווית ותמונה מותאמות אישית:"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "הגדרת %s לשימוש ברשימת מאפיינים"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "הגדרת %s לשימוש במחרוזת תבנית"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317
#, c-format
msgid "Setting %s to set desired width in characters"
msgstr "הגדרת %s לצורך הגדרת הרוחב הרצוי בתווים"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בשורה אחת"

#. Label appearance...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491
msgid "Edit label appearance"
msgstr "עריכת מראה התווים"

#. Label formatting...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574
msgid "Format label"
msgstr "עיצוב תווית"

#. Line Wrapping...
#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654
msgid "Text line wrapping"
msgstr "הטקסט נשבר בין השורות"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676
msgid "Text wraps normally"
msgstr "הטקסט גולש כרגיל"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "הגדרת %s לשימוש במאפיין %s ישירות"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352
#, c-format
msgid "Retrieve %s from model (type %s)"
msgstr "קבלת %s מהדגם (סוג %s)"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 src/ptyxis-inspector.c:95
#: src/ptyxis-inspector.c:357
msgid "unset"
msgstr "לא מוגדר"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522
msgid "no model"
msgstr "אין דגם"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193
#, c-format
msgid "Setting %s to use static text"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בטקסט סטטי"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234
#, c-format
msgid "Setting %s to use an external buffer"
msgstr "הגדרת %s לשימוש באוגר חיצוני"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from stock"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בסמל עיקרי מערימה"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בסמל עיקרי מערכת סמלים"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375
#, c-format
msgid "Setting %s to use a primary icon from filename"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בסמל עיקרי משם קובץ"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בסמל משני מערימה"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בסמל משני מערכת סמלים"

#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453
#, c-format
msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename"
msgstr "הגדרת %s לשימוש בסמל משני משם קובץ"

#. Primary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576
msgid "Primary icon"
msgstr "סמל ראשי"

#. Secondary icon...
#: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670
msgid "Secondary icon"
msgstr "סמל משני"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279
#, c-format
msgid "Setting %s action"
msgstr "הגדרת הפעולה %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309
#, c-format
msgid "Setting %s to use action appearance"
msgstr "%s מוגדר להשתמש בתצוגת פעולה"

#: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310
#, c-format
msgid "Setting %s to not use action appearance"
msgstr "%s מוגדר שלא להשתמש בתצוגת פעולה"

#: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230
msgid "Group Header"
msgstr "כותרת הקבוצה"

#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325
#: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369
msgid "<Type Here>"
msgstr "<נא להקליד כאן>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:938 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:945
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1047
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1054
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "הוספת שורה ב־%s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:953 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:960
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1062
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1069
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "הוספת עמודה ב־%s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:967 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1076
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "הסרת עמודה מ־%s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:974 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1083
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "הסרת שורה מ־%s"

msgid "Lower:"
msgstr "תחתון:"

msgid "Upper:"
msgstr "עליון:"

#: lib/unit.vala:60 gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
#: src/unit-manager.c:66 ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:86
#: ../src/synfig/distance.cpp:255
msgid "Centimeters"
msgstr "סנטימטרים"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150 panel-plugin/main.c:1111
msgid "File Selection"
msgstr "בחירת קובץ"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:165
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "שגיאה פנימית בפתרון המתווך."

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:616 tls/base/gtlsinputstream.c:78
#: tls/base/gtlsinputstream.c:141 tls/base/gtlsoutputstream.c:78
#: tls/base/gtlsoutputstream.c:143
msgid "Connection is closed"
msgstr "החיבור סגור"

#. Cannot perform a blocking operation during a handshake on the
#. * same thread that triggered the handshake. The only way this can
#. * occur is if the application is doing something weird in its
#. * accept-certificate callback. Allowing a blocking op would stall
#. * the handshake (forever, if there's no timeout). Even a close
#. * op would deadlock here.
#.
#: tls/base/gtlsconnection-base.c:690
msgid "Cannot perform blocking operation during TLS handshake"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולת חסימה במהלך לחיצת ידיים של TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:929
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "השרת דורש תעודת TLS"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1519
#, c-format
msgid "Handshake is not finished, no channel binding information yet"
msgstr "לחיצת היד לא הסתיימת, אין פרטי איגוד ערוצים עדיין"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:1598
msgid "Peer does not support safe renegotiation"
msgstr "העמית לא תומך במשא ומתן מחודש בטוח"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2218
#, c-format
msgid "Receive flags are not supported"
msgstr "קבלת דגלים לא נתמכת"

#: tls/base/gtlsconnection-base.c:2365
#, c-format
msgid "Send flags are not supported"
msgstr "שליחת דגלים אינה נתמכת"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:297
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:309
#, c-format
msgid "Failed to import PKCS #12: %s"
msgstr "לא ניתן לייבא את PKCS #12‏: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:520
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:519
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את אישור ה־DER:‏ %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:541
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:540
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את אישור ה־PEM:‏ %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:564
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:561
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את מפתח ה־DER הפרטי: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:587
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:582
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את מפתח ה־PEM הפרטי: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:613
#, c-format
msgid "Could not import PKCS #11 certificate URI: %s"
msgstr "לא ניתן לייבא כתובת אישור PKCS #11‏: %s"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:657
#: tls/openssl/gtlscertificate-openssl.c:620
msgid "No certificate data provided"
msgstr "לא סופקו נתוני אישור"

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:981
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1058
#, c-format
msgid "Cannot verify peer identity of unexpected type %s"
msgstr "לא ניתן לאמת את זהות העמית מסוג לא צפוי %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:204
msgid "Could not create TLS connection:"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור TLS:"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:214
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:234
#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:560
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:455
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור TLS:‏ %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:435
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:446
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:460
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:176
#, c-format
msgid "Peer failed to perform TLS handshake: %s"
msgstr "העמית נכשל בלחיצת היד מסוג TLS‏: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:468
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "החיבור ל־TLS נסגר באופן בלתי צפוי"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:483
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:201
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "הצד השני בחיבור ה־TLS לא החזיר תעודה"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:499
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "העמית שלח התראה על TLS קטלני: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:509
msgid "Protocol version downgrade attack detected"
msgstr "זוהתה מתקפת שנמוך גרסת פרוטוקול"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:518
#, c-format
msgid "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u byte"
msgid_plural "Message is too large for DTLS connection; maximum is %u bytes"
msgstr[0] "ההודעה גדולה מדי לחיבור DTLS, בית אחד לכל היותר"
msgstr[1] "ההודעה גדולה מדי לחיבור DTLS, שני בתים לכל היותר"
msgstr[2] "ההודעה גדולה מדי לחיבור DTLS,‏ %u בתים לכל היותר"
msgstr[3] "ההודעה גדולה מדי לחיבור DTLS,‏ %u בתים לכל היותר"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:527
msgid "The operation timed out"
msgstr "הזמן שהוקצב לפעולה תם"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:879
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "שגיאה בביצוע לחיצת יד מסוג TLS‏: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:982
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:614
msgid "Error performing TLS handshake"
msgstr "שגיאה בביצוע לחיצת יד מסוג TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Empty channel binding data indicates a bug in the TLS library implementation"
msgstr "נתוני איגוד ערוץ ריקים מעידים על תקלה במימוש של ספריית ה־TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1175
#, c-format
msgid "Channel binding type is not implemented in the TLS library"
msgstr "סוג איגוד הערוצים עדיין לא מוטמע בספריית ה־TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1179
#, c-format
msgid "Channel binding data is not yet available"
msgstr "נתוני איגוד הערוצים עדיין לא זמינים"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1231
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:810
#, c-format
msgid "Requested channel binding type is not implemented"
msgstr "סוג איגוד הערוצים שמבוקש לא הוטמע"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1252
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1312
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:828
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:924
msgid "Error reading data from TLS socket"
msgstr "שגיאה בקריאת הנתונים משקע ה־TLS"

#. flags
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1334
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1397
#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1003
msgid "Error writing data to TLS socket"
msgstr "שגיאה בכתיבת נתונים אל שקע ה־TLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1367
#, c-format
msgid "Message of size %lu byte is too large for DTLS connection"
msgid_plural "Message of size %lu bytes is too large for DTLS connection"
msgstr[0] "הודעה בגודל בית אחד היא גדולה מדי לחיבור DTLS"
msgstr[1] "הודעה בגודל שני בתים היא גדולה מדי לחיבור DTLS"
msgstr[2] "הודעה בגודל %lu בתים היא גדולה מדי לחיבור DTLS"
msgstr[3] "הודעה בגודל %lu בתים היא גדולה מדי לחיבור DTLS"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1369
#, c-format
msgid "(maximum is %u byte)"
msgid_plural "(maximum is %u bytes)"
msgstr[0] "(בית אחד לכל היותר)"
msgstr[1] "(שני בתים לכל היותר)"
msgstr[2] "‫(%u בתים לכל היותר)"
msgstr[3] "‫(%u בתים לכל היותר)"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1416
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "שגיאה בביצוע סגירת TLS‏: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:556
msgid ""
"Failed to load system trust store: GnuTLS was not configured with a system "
"trust"
msgstr "טעינת אחסון המהימנות של המערכת נכשלה: GnuTLS לא הוגדר עם מהימנות מערכת"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:561 tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:381
#, c-format
msgid "Failed to load system trust store: %s"
msgstr "טעינת אחסון המהימנות של המערכת נכשלה: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:567
#, c-format
msgid ""
"System trust contains zero trusted certificates; please investigate your "
"GnuTLS configuration"
msgstr ""
"אמון המערכת מכיל אפס אישורים מהימנים, נא לבדוק שהגדרות ה־GnuTLS שלך תקינות"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:583
#, c-format
msgid "Failed to initialize trust list: %s"
msgstr "אתחול רשימת האמון נכשל: %s"

#: tls/gnutls/gtlsdatabase-gnutls.c:608
#, c-format
msgid "Failed to allocate credentials: %s"
msgstr "הקצאת פרטי הגישה נכשלה: %s"

#: tls/gnutls/gtlsfiledatabase-gnutls.c:153
#: tls/openssl/gtlsfiledatabase-openssl.c:456
#, c-format
msgid "Failed to populate trust list from %s: %s"
msgstr "אכלוס רשימת המהימנות מתוך %s נכשלה: %s"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:124
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:172
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "לאישור אין מפתח פרטי"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:388
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:299
#, c-format
msgid "Could not set TLS cipher list: %s"
msgstr "לא ניתן להגדיר רשימת צפנים ל־TLS‏: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:416
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:327
#, c-format
msgid "Could not set MAX protocol to %d: %s"
msgstr "לא ניתן להגדיר פרוטוקול MAX לכדי %d‏: %s"

#: tls/openssl/gtlsclientconnection-openssl.c:505
#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:390
#, c-format
msgid "Could not create TLS context: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור הקשר TLS‏: %s"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:217
#, c-format
msgid "Unacceptable TLS certificate authority"
msgstr "רשות האישורים ב־TLS אינה מקובלת"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:225
msgid "Digest too big for RSA key"
msgstr "התמצית גדולה מדי למפתח RSA"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:234
msgid "Secure renegotiation is disabled"
msgstr "משא ומתן מחודש מאובטח מושבת"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:253
#, c-format
msgid "%s: The connection is broken"
msgstr "‫%s: החיבור פגום"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:660
#, c-format
msgid "The request is invalid."
msgstr "הבקשה שגויה."

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:683
#, c-format
msgid "Channel binding data tls-unique is not available"
msgstr "נתוני איגוד הערוץ tls-unique אינם זמינים"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:706
#, c-format
msgid "X.509 Certificate is not available on the connection"
msgstr "אישור X.509 אינו זמין בחיבור"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:714
#, c-format
msgid "Unable to obtain certificate signature algorithm"
msgstr "לא ניתן לקבל את אלגוריתם חתימת האישור"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:734
#, c-format
msgid ""
"Current X.509 certificate uses unknown or unsupported signature algorithm"
msgstr "אישור ה־X.509 הנוכחי משתמש באלגוריתם חתימה בלתי ידוע או בלתי נתמך"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:752
#, c-format
msgid "Failed to generate X.509 certificate digest"
msgstr "יצירת תמצית אישור X.509 נכשלה"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:783
#, c-format
msgid "TLS Connection does not support TLS-Exporter feature"
msgstr "חיבור ה־TLS לא תומך ביכולת מייצא TLS"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:786
#, c-format
msgid "Unexpected error while exporting keying data"
msgstr "שגיאה בלתי צפויה בעת ייצוא נתוני סידורי המפתחות"

#: tls/openssl/gtlsconnection-openssl.c:1064
msgid "Error performing TLS close"
msgstr "שגיאה בביצוע סגירת TLS"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:174
msgid "Could not get trust settings for certificate"
msgstr "לא ניתן לקבל הגדרות מהימנות לאישור"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:261
msgid "Could not retrieve certificates"
msgstr "לא ניתן לקבל אישורים"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:358
msgid "Could not get root certificate store"
msgstr "לא ניתן לקבל את אחסון אישור העל"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:365
msgid "Could not get CA certificate store"
msgstr "לא ניתן לקבל את אחסון אישור רשות האישורים"

#: tls/openssl/gtlsdatabase-openssl.c:430
msgid "Could not create CA store"
msgstr "לא ניתן ליצור אחסון רשות אישורים"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:184
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate: %s"
msgstr "יש בעיה עם האישור: %s"

#: tls/openssl/gtlsserverconnection-openssl.c:193
#, c-format
msgid "There is a problem with the certificate private key: %s"
msgstr "יש בעיה עם המפתח הפרטי של האישור: %s"

#: ../libsoup/soup-message-io.c:392 ../libsoup/soup-message-io.c:1020
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:312
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:756
#: libsoup/http2/soup-body-input-stream-http2.c:221
#: libsoup/server/soup-server-io.c:354 libsoup/server/soup-server-io.c:819
msgid "Operation would block"
msgstr "הפעולה תיחסם"

#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Setting default applications not supported yet"

#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Setting application as last used for type not supported yet"

#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Failed to find default application for content type ‘%s’"

#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"

#: gio/gapplication.c:507 gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "הצגת אפשרויות GApplication"

#: gio/gapplication.c:552 gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"

#: gio/gapplication.c:564 gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Override the application’s ID"

#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "הצגת גרסת היישום"

#: gio/gapplication.c:587 gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "החלפת העותק הפעיל"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 gio/gresource-tool.c:497
#: gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"

#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "List applications"

#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"

#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Launch an application"

#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Launch the application (with optional files to open)"

#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FILE…]"

#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Activate an action"

#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoke an action on the application"

#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"

#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "List available actions"

#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "List static actions for an application (from .desktop file)"

#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"

#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "The command to print detailed help for"

#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"

#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"

#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "The action name to invoke"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"

#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"

#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:713 gio/gresource-tool.c:559
msgid "Arguments:\n"
msgstr "ארגומנטים:\n"

#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"

#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "invalid application id: “%s”\n"

#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"

#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "unable to connect to D-Bus: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "error sending %s message to application: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "action name must be given after application id\n"

#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"

#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "error parsing action parameter: %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "actions accept a maximum of one parameter\n"

#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions command takes only the application id"

#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "unable to find desktop file for application %s\n"

#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"

#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/goutputstream.c:225 gio/gpollableinputstream.c:221
#: gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Too large count value passed to %s"

#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557 gio/gbufferedinputstream.c:893
#: gio/gbufferedoutputstream.c:577 gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Seek not supported on base stream"

#: gio/gbufferedinputstream.c:939 gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Cannot truncate GBufferedInputStream"

#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Truncate not supported on base stream"

#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Incomplete multibyte sequence in input"

# *** This file should not be translated to hebrew, please only copy the english text ***
# *** Old hebrew ranslation is commented for backup sake                              ***
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"

#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 gio/gcharsetconverter.c:462
#: glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Could not open converter from “%s” to “%s”"

#: gio/gcontenttype.c:470 gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s type"

#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s filetype"

#: gio/gcredentials.c:672 gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Credentials spoofing is not possible on this OS"

#: gio/gdatainputstream.c:298 gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Unexpected early end-of-stream"

#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:178 gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:187 gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"

#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 gio/gdbusaddress.c:255
#: gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 gio/gdbusaddress.c:342
#: gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"

#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 gio/gdbusaddress.c:423
#: gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:464 gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Address element “%s” does not contain a colon (:)"

#: gio/gdbusaddress.c:473 gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transport name in address element “%s” must not be empty"

#: gio/gdbusaddress.c:494 gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"

#: gio/gdbusaddress.c:505 gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"

#: gio/gdbusaddress.c:519 gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:587 gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"

#: gio/gdbusaddress.c:622 gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"

#: gio/gdbusaddress.c:636 gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"

#: gio/gdbusaddress.c:650 gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"

#: gio/gdbusaddress.c:671 gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Error auto-launching: "

#: gio/gdbusaddress.c:724 gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Error opening nonce file “%s”: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:743 gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Error reading from nonce file “%s”: %s"

#: gio/gdbusaddress.c:752 gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"

#: gio/gdbusaddress.c:770 gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"

#: gio/gdbusaddress.c:985 gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "The given address is empty"

#: gio/gdbusaddress.c:1098 gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "לא ניתן לפצל אפיק הודעה כש־AT_SECURE מוגדר"

#: gio/gdbusaddress.c:1105 gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "

#: gio/gdbusaddress.c:1112 gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"

#: gio/gdbusaddress.c:1154 gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Error spawning command line “%s”: "

#: gio/gdbusaddress.c:1223 gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"

#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 gio/gdbusaddress.c:1380
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"

#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 gio/gdbusaddress.c:1389
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"

#: gio/gdbusaddress.c:1396 gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "סוג אפיק לא ידוע %d"

#: gio/gdbusauth.c:292 gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Unexpected lack of content trying to read a line"

#: gio/gdbusauth.c:336 gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"

#: gio/gdbusauth.c:480 gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"

#: gio/gdbusauth.c:1043 gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "העדר הקשר בלתי צפוי בניסיון לקרוא בית"

#: gio/gdbusauth.c:1193 gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "מזהי המשתמשים חייבים להיות זהים לעמית ולשרת"

#: gio/gdbusauth.c:1205 gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Error when getting information for directory “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Error creating directory “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Error opening keyring “%s” for reading: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Error creating lock file “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Error deleting stale lock file “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Error unlinking lock file “%s”: %s"

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Error opening keyring “%s” for writing: "

#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "

#: gio/gdbusconnection.c:2515 gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"

#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"

#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "No such interface “%s” on object at path %s"

#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "An object is already exported for the interface %s at %s"

#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"

#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"

#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "A subtree is already exported for %s"

#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Object does not exist at path “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr "הודעת %s:‏ %s שדה הכותרת שגוי, אמור להיות ערך מסוג ‚%s’"

#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "הודעת %s: שדה הכותרת %s חסר או שגוי"

#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "הודעת %s: סופק שדה כותרת שגוי"

#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
msgstr "הודעת %s: שדה הכותרת PATH משתמש בערך השגוי ‎/org/freedesktop/DBus/Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "הודעת %s: שדה הכותרת INTERFACE לא מכיל שם מנשק תקני"

#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"הודעת %s: שדה הכותרת INTERFACE משתמש בערך השגוי org.freedesktop.DBus.Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "הודעת %s: שדה הכותרת MEMBER לא מכיל שם חבר תקני"

#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr "הודעת %s: שדה הכותרת ERROR_NAME לא מכיל שם שגיאה תקני"

#: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "הסוג שגוי"

#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 gio/gdbusmessage.c:1449
#: gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "‫Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgstr[1] "‫Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[2] "‫Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[3] "‫Wanted to read %lu bytes but only got %lu"

#: gio/gdbusmessage.c:1595 gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"

#: gio/gdbusmessage.c:1614 gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Value nested too deeply"

#: gio/gdbusmessage.c:1846 gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"

#: gio/gdbusmessage.c:1870 gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"

#: gio/gdbusmessage.c:1921 gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[3] ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."

#: gio/gdbusmessage.c:1941 gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"

#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 gio/gdbusmessage.c:1963
#: gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"

#: gio/gdbusmessage.c:2149 gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"

#: gio/gdbusmessage.c:2190 gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"

#: gio/gdbusmessage.c:2375 gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"

#: gio/gdbusmessage.c:2394 gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"

#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 gio/gdbusmessage.c:2320
#: gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Signature header found but is not of type signature"

#: gio/gdbusmessage.c:2464 gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"

#: gio/gdbusmessage.c:2479 gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"

#: gio/gdbusmessage.c:2519 gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "‫No signature header in message but the message body is %u byte"
msgstr[1] "‫No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[2] "‫No signature header in message but the message body is %u byte"
msgstr[3] "‫No signature header in message but the message body is %u byte"

#: gio/gdbusmessage.c:2529 gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Cannot deserialize message: "

#: gio/gdbusmessage.c:2875 gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"

#: gio/gdbusmessage.c:3012 gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"

#: gio/gdbusmessage.c:3020 gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Cannot serialize message: "

#: gio/gdbusmessage.c:3073 gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Message body has signature “%s” but there is no signature header"

#: gio/gdbusmessage.c:3083 gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:3099 gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"

#: gio/gdbusmessage.c:3673 gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Error return with body of type “%s”"

#: gio/gdbusmessage.c:3681 gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Error return with empty body"

#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Session dbus not running, and autolaunch failed"

#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Unable to get Hardware profile: %s"

#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466 gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Unable to load %s or %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1552 gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Error calling StartServiceByName for %s: "

#: gio/gdbusproxy.c:1575 gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"

#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 gio/gdbusproxy.c:2702
#: gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"

#: gio/gdbusserver.c:739 gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Abstract namespace not supported"

#: gio/gdbusserver.c:831 gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Cannot specify nonce file when creating a server"

#: gio/gdbusserver.c:913 gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Error writing nonce file at “%s”: %s"

#: gio/gdbusserver.c:1088 gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"

#: gio/gdbusserver.c:1126 gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Cannot listen on unsupported transport “%s”"

#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Commands:\n"
"  help         Shows this information\n"
"  introspect   Introspect a remote object\n"
"  monitor      Monitor a remote object\n"
"  call         Invoke a method on a remote object\n"
"  emit         Emit a signal\n"
"  wait         Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Error parsing introspection XML: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Error: %s is not a valid name\n"

#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Error: %s is not a valid object path\n"

#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connect to the session bus"

#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connect to given D-Bus address"

#: gio/gdbus-tool.c:407 sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "כתובת"

#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Connection Endpoint Options:"

#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Options specifying the connection endpoint"

#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "No connection endpoint specified"

#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Multiple connection endpoints specified"

#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"

#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"

#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Optional destination for signal (unique name)"

#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Object path to emit signal on"

#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signal and interface name"

#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emit a signal."

#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "שגיאת התחברות: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Error: Object path is not specified\n"

#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Error: Signal name is not specified\n"

#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: Signal name “%s” is invalid\n"

#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Error: %s is not a valid interface name\n"

#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Error: %s is not a valid member name\n"

#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Error parsing parameter %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Error flushing connection: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Destination name to invoke method on"

#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Method and interface name"

#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Allow interactive authorization"

#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invoke a method on a remote object."

#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Error: Destination is not specified\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Error: %s is not a valid bus name\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Error: Method name is not specified\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Error: Method name “%s” is invalid\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Error adding handle %d: %s\n"

#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Destination name to introspect"

#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Object path to introspect"

#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "הצגת XML"

#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspect children"

#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Only print properties"

#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspect a remote object."

#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Destination name to monitor"

#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Object path to monitor"

#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitor a remote object."

#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"

#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"

#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"

#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Wait for a bus name to appear."

#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Error: A service to activate for must be specified.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Error: A service to wait for must be specified.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Error: Too many arguments.\n"

#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"

#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Not authorized to change debug settings"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2645 gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Desktop file didn’t specify Exec field"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2935 gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Unable to find terminal required for application"

#: gio/gdesktopappinfo.c:2995 gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Program ‘%s’ not found in $PATH"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3731 gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Can’t create user application configuration folder %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3735 gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Application information lacks an identifier"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4237 gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Can’t create user desktop file %s"

#: gio/gdesktopappinfo.c:4373 gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Custom definition for %s"

#: gio/gdrive.c:417 gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "drive doesn’t implement eject"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495 gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"

#: gio/gdrive.c:571 gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "drive doesn’t implement polling for media"

#: gio/gdrive.c:778 gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "drive doesn’t implement start"

#: gio/gdrive.c:880 gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "drive doesn’t implement stop"

#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"

#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS support is not available"

#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS support is not available"

#: gio/gemblem.c:332 gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"

#: gio/gemblem.c:342 gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"

#: gio/gemblemedicon.c:366 gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"

#: gio/gemblemedicon.c:376 gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"

#: gio/gemblemedicon.c:399 gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604 gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Containing mount does not exist"

#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 gio/gfile.c:2648
#: gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Can’t copy over directory"

#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Copy file range not supported"

#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Error opening file: %s"

#: gio/gfile.c:3163 gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "Symbolic links not supported"

#: gio/gfile.c:3327 gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"

#: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"

#: gio/gfile.c:3336 gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"

#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "לא ניתן למשוך את המאפיין %s"

#: gio/gfile.c:3415 gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Can’t copy special file"

#: gio/gfile.c:4332 gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Invalid symlink value given"

#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409 gio/gfile.c:4324
#: glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolic links not supported"

#: gio/gfile.c:4623 gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "Trash not supported"

#: gio/gfile.c:4733 gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "File names cannot contain “%c”"

#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"

#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "volume doesn’t implement mount"

#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No application is registered as handling this file"

#: gio/gfileenumerator.c:216 gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator is closed"

#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "File enumerator has outstanding operation"

#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "File enumerator is already closed"

#: gio/gfileicon.c:248 gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"

#: gio/gfileicon.c:258 gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Malformed input data for GFileIcon"

#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497 gio/gfileinputstream.c:151
#: gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
#: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Stream doesn’t support query_info"

#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371 gio/gfileinputstream.c:328
#: gio/gfileiostream.c:382 gio/gfileoutputstream.c:373
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Seek not supported on stream"

#: gio/gfileinputstream.c:369 gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Truncate not allowed on input stream"

#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 gio/gfileiostream.c:458
#: gio/gfileoutputstream.c:449 client/gdaemonfileoutputstream.c:1204
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Truncate not supported on stream"

#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Bad HTTP proxy reply"

#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP proxy connection not allowed"

#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP proxy authentication failed"

#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP proxy authentication required"

#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP proxy connection failed: %i"

#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP proxy response too big"

#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."

#: gio/gicon.c:298 gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Wrong number of tokens (%d)"

#: gio/gicon.c:318 gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No type for class name %s"

#: gio/gicon.c:328 gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s does not implement the GIcon interface"

#: gio/gicon.c:339 gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s is not classed"

#: gio/gicon.c:353 gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Malformed version number: %s"

#: gio/gicon.c:367 gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"

#: gio/gicon.c:469 gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"

#: gio/ginetaddressmask.c:192 gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "No address specified"

#: gio/ginetaddressmask.c:200 gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Length %u is too long for address"

#: gio/ginetaddressmask.c:233 gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Address has bits set beyond prefix length"

#: gio/ginetaddressmask.c:310 gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Could not parse “%s” as IP address mask"

#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Not enough space for socket address"

#: gio/ginetsocketaddress.c:231 gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Unsupported socket address"

#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Input stream doesn’t implement read"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
#: gio/giostream.c:312
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Stream has outstanding operation"

#: gio/gio-tool.c:207 subprojects/extensions-tool/src/main.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:309
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” takes no arguments"

#: gio/gio-tool.c:212 subprojects/extensions-tool/src/main.c:227
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Print version information and exit."

#: gio/gio-tool.c:232 gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenate files to standard output"

#: gio/gio-tool.c:233 gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copy one or more files"

#: gio/gio-tool.c:234 gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Show information about locations"

#: gio/gio-tool.c:235 gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Launch an application from a desktop file"

#: gio/gio-tool.c:236 gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "List the contents of locations"

#: gio/gio-tool.c:237 gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Get or set the handler for a mimetype"

#: gio/gio-tool.c:238 gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Create directories"

#: gio/gio-tool.c:239 gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitor files and directories for changes"

#: gio/gio-tool.c:240 gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Mount or unmount the locations"

#: gio/gio-tool.c:241 gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Move one or more files"

#: gio/gio-tool.c:242 gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Open files with the default application"

#: gio/gio-tool.c:243 gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Rename a file"

#: gio/gio-tool.c:244 gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Delete one or more files"

#: gio/gio-tool.c:245 gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Read from standard input and save"

#: gio/gio-tool.c:246 gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Set a file attribute"

#: gio/gio-tool.c:247 gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Move files or directories to the trash"

#: gio/gio-tool.c:248 gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lists the contents of locations in a tree"

#: gio/gio-tool.c:275 gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Use %s to get detailed help.\n"

#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Error writing to stdout"

#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenate files and print to standard output."

#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."

#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 gio/gio-tool-info.c:413
msgid "No locations given"
msgstr "No locations given"

#: gio/gio-tool-copy.c:52 gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Use default permissions for the destination"

#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "להשתמש בחותמות זמן השינוי כברירת מחדל ליעד"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
#: gio/gio-tool-copy.c:102
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"

#: gio/gio-tool-copy.c:109 gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."

#: gio/gio-tool-copy.c:111 gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."

#: gio/gio-tool-copy.c:153 gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Destination %s is not a directory"

#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 gio/gio-tool-copy.c:198
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: overwrite “%s”? "

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "The attributes to get"

#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTES"

#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Don’t follow symbolic links"

#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributes:\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "display name: %s\n"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "edit name: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:185 gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "name: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:192 gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:198 gio/gio-tool-info.c:197
msgid "size: "
msgstr "size: "

#: gio/gio-tool-info.c:204 gio/gio-tool-info.c:203
msgid "hidden\n"
msgstr "hidden\n"

#: gio/gio-tool-info.c:207 gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:214 gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "local path: %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:248 gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix mount: %s%s %s %s %s\n"

#: gio/gio-tool-info.c:390 gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"

#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"

#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."

#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "No desktop file given"

#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "The launch command is not currently supported on this platform"

#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Unable to load ‘%s‘: %s"

#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Unable to load application information for ‘%s‘"

#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Unable to launch application ‘%s’: %s"

#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Print display names"

#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Print full URIs"

#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "List the contents of the locations."

#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"

#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"

#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Get or set the handler for a mimetype."

#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."

#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"

#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "No default applications for “%s”\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Default application for “%s”: %s\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registered applications:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "No registered applications\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Recommended applications:\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "No recommended applications\n"

#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Failed to load info for handler “%s”"

#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"

#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."

#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitor a directory (default: depends on type)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitor a file (default: depends on type)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"

#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"

#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Report moves and renames as simple deleted/created events"

#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Watch for mount events"

#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitor files or directories for changes."

#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Mount as mountable"

#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Mount volume with device file, or other identifier"

#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Stop drive with device file"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Unmount all mounts with the given scheme"

#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"

#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"

#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Use an anonymous user when authenticating"

#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitor events"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"

#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"

#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Mount a TCRYPT hidden volume"

#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Mount a TCRYPT system volume"

#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonymous access denied"

#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "No drive for device file"

#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "No volume for given ID"

#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Mount or unmount the locations."

#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Don’t use copy and delete fallback"

#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Move one or more files from SOURCE to DEST."

#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"

#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Target %s is not a directory"

#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."

#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Delete the given files."

#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "When replacing, replace as if the destination did not exist"

#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Error reading from standard input"

#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Read from standard input and save to DEST."

#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "No destination given"

#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "ביטול הגדרת מאפיין נתון"

#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"

#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Set a file attribute of LOCATION."

#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Location not specified"

#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attribute not specified"

#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Value not specified"

#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Invalid attribute type “%s”"

#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "List files in the trash with their original locations"

#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"

#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Unable to find original path"

#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Unable to recreate original location: "

#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Unable to move file to its original location: "

#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Move/Restore files or directories to the trash."

#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."

#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Location given doesn't start with trash:///"

#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "File %s appears multiple times in the resource"

#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Failed to locate “%s” in any source directory"

#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Failed to locate “%s” in current directory"

#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Unknown processing option “%s”"

#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"

#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Error reading file %s: %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Error compressing file %s"

#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "text may not appear inside <%s>"

#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Show program version and exit"

#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Name of the output file"

#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"

#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"

#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Generate source header"

#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Generate source code used to link in the resource file into your code"

#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Generate dependency list"

#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Name of the dependency file to generate"

#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Include phony targets in the generated dependency file"

#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Don’t automatically create and register resource"

#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"

#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifier name used for the generated source code"

#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "מזהה"

#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "The target C compiler (default: the CC environment variable)"

#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."

#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "You should give exactly one file name\n"

#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nick must be a minimum of 2 characters"

#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Invalid numeric value"

#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> already specified"

#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' already specified"

#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "flags values must have at most 1 bit set"

#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> must contain at least one <value>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> is not contained in the specified range"

#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"

#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contains string not in the specified flags type"

#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contains a string not in <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> already specified for this key"

#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> not allowed for keys of type “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> specified minimum is greater than maximum"

#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "unsupported l10n category: %s"

#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n requested, but no gettext domain given"

#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "translation context given for value without l10n enabled"

#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Failed to parse <default> value of type “%s”: "

#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"

#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> already specified for this key"

#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> not allowed for keys of type “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> already given"

#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> must contain at least one <choice>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> already specified for this key"

#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"

#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"

#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> already specified"

#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias target “%s” is not in enumerated type"

#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alias target “%s” is not in <choices>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> must contain at least one <alias>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Empty names are not permitted"

#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"

#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"

#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"

#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"

#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"

#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> already specified"

#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Cannot add keys to a “list-of” schema"

#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> already specified"

#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"

#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> not (yet) defined."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Invalid GVariant type string “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> given but schema isn’t extending anything"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "No <key name='%s'> to override"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> already specified"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> already specified"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Cannot be a list of a schema with a path"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Cannot extend a schema with a path"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "A path, if given, must begin and end with a slash"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "The path of a list must end with “:/”"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> already specified"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Only one <%s> element allowed inside <%s>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> not allowed at the top level"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> is required in <key>"

#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"

#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict was specified; exiting."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "This entire file has been ignored."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignoring this file."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."

#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Where to store the gschemas.compiled file"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abort on any errors in schemas"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Do not write the gschema.compiled file"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Do not enforce key name restrictions"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "You should give exactly one directory name"

#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "No schema files found: doing nothing."

#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "No schema files found: removed existing output file."

#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Error getting filesystem info for %s: %s"

#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150 gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Containing mount for file %s not found"

#: gio/glocalfile.c:1173 gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Can’t rename root directory"

#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 gio/glocalfile.c:1189
#: gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Error renaming file %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 gio/glocalfile.c:1377
#: gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error opening file %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Error trashing file %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2067 gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Unable to create trash directory %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2088 gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Unable to find toplevel directory to trash %s"

#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Trashing on system internal mounts is not supported"

#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 gio/glocalfile.c:2180
#: gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"

#: gio/glocalfile.c:2254 gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Unable to create trashing info file for %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2325 gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"

#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 gio/glocalfile.c:2327
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Unable to trash file %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2391 gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Unable to trash file %s"

#: gio/glocalfile.c:2417 gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Error creating directory %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2446 gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filesystem does not support symbolic links"

#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Error making symbolic link %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Error moving file %s: %s"

#: gio/glocalfile.c:2574 gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Move between mounts not supported"

#: gio/glocalfile.c:2750 gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Could not determine the disk usage of %s: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attribute value must be non-NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "סוג המאפיין שגוי (אמור להיות מחרוזת או שגוי)"

#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Invalid extended attribute name"

#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Error setting extended attribute “%s”: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997 gio/glocalfileinfo.c:1944
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Error when getting information for file “%s”: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2254 gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Error when getting information for file descriptor: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Invalid attribute type (byte string expected)"

#: gio/glocalfileinfo.c:2402 gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Cannot set permissions on symlinks"

#: gio/glocalfileinfo.c:2418 gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error setting permissions: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2469 gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error setting owner: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2492 gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symlink must be non-NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532 gio/glocalfileinfo.c:2498
#: gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error setting symlink: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:2511 gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Error setting symlink: file is not a symlink"

#: gio/glocalfileinfo.c:2603 gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"

#: gio/glocalfileinfo.c:2612 gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"

#: gio/glocalfileinfo.c:2622 gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"

#: gio/glocalfileinfo.c:2633 gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"

#: gio/glocalfileinfo.c:2765 gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"

#: gio/glocalfileinfo.c:2784 gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2797 gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"

#: gio/glocalfileinfo.c:2974 gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Error setting modification or access time: %s"

# c-format
#: gio/glocalfileinfo.c:2997 gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux context must be non-NULL"

#: gio/glocalfileinfo.c:3004 gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux is not enabled on this system"

#: gio/glocalfileinfo.c:3014 gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error setting SELinux context: %s"

#: gio/glocalfileinfo.c:3111 gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Setting attribute %s not supported"

#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error reading from file: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error closing file: %s"

#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error seeking in file: %s"

#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Unable to find default local file monitor type"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error writing to file: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error removing old backup link: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error creating backup copy: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error renaming temporary file: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error truncating file: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#: gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Error opening file “%s”: %s"

#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Error removing old file: %s"

#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Invalid GSeekType supplied"

#: gio/gmemoryinputstream.c:507 gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Cannot truncate GMemoryInputStream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:557 gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Memory output stream not resizable"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:573 gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Failed to resize memory output stream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:652 gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:761 gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Requested seek before the beginning of the stream"

#: gio/gmemoryoutputstream.c:776 gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Requested seek beyond the end of the stream"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400 gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "mount doesn’t implement “unmount”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476 gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "mount doesn’t implement “eject”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554 gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639 gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727 gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "mount doesn’t implement “remount”"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809 gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "mount doesn’t implement content type guessing"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896 gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"

#: gio/gnetworkaddress.c:424 gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Network unreachable"

#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Host unreachable"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Could not create network monitor: %s"

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Could not create network monitor: "

#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Could not get network status: "

#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager not running"

#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager version too old"

#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 gio/goutputstream.c:234
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Output stream doesn’t implement write"

#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Sum of vectors passed to %s too large"

#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Source stream is already closed"

#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Unspecified proxy lookup failure"

#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Error resolving “%s”: %s"

#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 gio/gresolver.c:547
#: gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s not implemented"

#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 gio/gresolver.c:1076
#: gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Invalid domain"

#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757 gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945
#: gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181
#: gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "The resource at “%s” does not exist"

#: gio/gresource.c:873 gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "The resource at “%s” failed to decompress"

#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות את שמות קובצי המשאבים"

#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "The resource at “%s” is not a directory"

#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Input stream doesn’t implement seek"

#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "List sections containing resources in an elf FILE"

#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"

#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:511
#: gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PATH]"

#: gio/gresource-tool.c:518 gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"

#: gio/gresource-tool.c:528 gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extract a resource file to stdout"

#: gio/gresource-tool.c:529 gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"

#: gio/gresource-tool.c:543 gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  sections                  List resource sections\n"
"  list                      List resources\n"
"  details                   List resources with details\n"
"  extract                   Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:557 gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gresource-tool.c:564 gio/gresource-tool.c:563
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
msgstr "  SECTION   An (optional) elf section name\n"

#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 gio/gresource-tool.c:567
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
msgstr "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"

#: gio/gresource-tool.c:574 gio/gresource-tool.c:573
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"

#: gio/gresource-tool.c:577 gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"
msgstr ""
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
"            or a compiled resource file\n"

#: gio/gresource-tool.c:583 gio/gresource-tool.c:582
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "No such schema “%s”\n"

#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Empty path given.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Path must begin with a slash (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Path must end with a slash (/)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"

#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "The provided value is outside of the valid range\n"

#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "The key is not writable\n"

#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "List the installed (non-relocatable) schemas"

#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "List the installed relocatable schemas"

#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "List the keys in SCHEMA"

#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"

#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "List the children of SCHEMA"

#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"

#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"

#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Get the value of KEY"

#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"

#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Query the range of valid values for KEY"

#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Query the description for KEY"

#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Set the value of KEY to VALUE"

#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"

#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Reset KEY to its default value"

#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"

#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Check if KEY is writable"

#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"

#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"

#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  gsettings --version\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  help                      Show this information\n"
"  list-schemas              List installed schemas\n"
"  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
"  list-keys                 List keys in a schema\n"
"  list-children             List children of a schema\n"
"  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
"  range                     Queries the range of a key\n"
"  describe                  Queries the description of a key\n"
"  get                       Get the value of a key\n"
"  set                       Set the value of a key\n"
"  reset                     Reset the value of a key\n"
"  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
"  writable                  Check if a key is writable\n"
"  monitor                   Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"

#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"

#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
msgstr "  KEY       The (optional) key within the schema\n"

#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Could not load schemas from %s: %s\n"

#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "No schemas installed\n"

#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Empty schema name given\n"

#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "No such key “%s”\n"

#: gio/gsocket.c:435 gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Invalid socket, not initialized"

#: gio/gsocket.c:442 gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Invalid socket, initialization failed due to: %s"

#: gio/gsocket.c:450 gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket is already closed"

#: gio/gsocket.c:602 gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creating GSocket from fd: %s"

#: gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Unknown family was specified"

#: gio/gsocket.c:737 gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Unknown protocol was specified"

#: gio/gsocket.c:1243 gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."

#: gio/gsocket.c:1260 gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."

#: gio/gsocket.c:2067 gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "could not get local address: %s"

#: gio/gsocket.c:2113 gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "could not get remote address: %s"

#: gio/gsocket.c:2179 gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "could not listen: %s"

#: gio/gsocket.c:2283 gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Error binding to address %s: %s"

#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 gio/gsocket.c:2405
#: gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577 gio/gsocket.c:2644
#: gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Error joining multicast group: %s"

#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 gio/gsocket.c:2406
#: gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578 gio/gsocket.c:2645
#: gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Error leaving multicast group: %s"

#: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "No support for source-specific multicast"

#: gio/gsocket.c:2607 gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Unsupported socket family"

#: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "source-specific not an IPv4 address"

#: gio/gsocket.c:2656 gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Interface name too long"

#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Interface not found: %s"

#: gio/gsocket.c:2699 gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "No support for IPv4 source-specific multicast"

#: gio/gsocket.c:2757 gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "No support for IPv6 source-specific multicast"

#: gio/gsocket.c:2990 gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Error accepting connection: %s"

#: gio/gsocket.c:3167 gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Unable to get pending error: "

#: gio/gsocket.c:3356 gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Error receiving data: %s"

#: gio/gsocket.c:3695 gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Error sending data: %s"

#: gio/gsocket.c:3882 gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Unable to shutdown socket: %s"

#: gio/gsocket.c:3963 gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Error closing socket: %s"

#: gio/gsocket.c:4657 gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Waiting for socket condition: %s"

#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 gio/gsocket.c:4852
#: gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Unable to send message: %s"

#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 gio/gsocket.c:4853
#: gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Message vectors too large"

#: gio/gsocket.c:5269 gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage not supported on Windows"

#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 gio/gsocket.c:5547
#: gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Error receiving message: %s"

#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 gio/gsocket.c:6134
#: gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Unable to read socket credentials: %s"

#: gio/gsocket.c:6412 gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"

#: gio/gsocketclient.c:192 gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Could not connect to proxy server %s: "

#: gio/gsocketclient.c:206 gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Could not connect to %s: "

#: gio/gsocketclient.c:208 gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "Could not connect: "

#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 gio/gsocketclient.c:1204
#: gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Proxying over a non-TCP connection is not supported."

#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 gio/gsocketclient.c:1236
#: gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proxy protocol “%s” is not supported."

#: gio/gsocketlistener.c:235 gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Listener is already closed"

#: gio/gsocketlistener.c:281 gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Added socket is closed"

#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"

#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Username is too long for SOCKSv4 protocol"

#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"

#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "The server is not a SOCKSv4 proxy server."

#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Connection through SOCKSv4 server was rejected"

#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "The server is not a SOCKSv5 proxy server."

#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "The SOCKSv5 proxy requires authentication."

#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."

#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."

#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."

#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"

#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."

#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Internal SOCKSv5 proxy server error."

#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."

#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Host unreachable through SOCKSv5 server."

#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."

#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Connection refused through SOCKSv5 proxy."

#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."

#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."

#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Unknown SOCKSv5 proxy error."

#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433 gio/gtestdbus.c:614
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"

#: gio/gtestdbus.c:615 gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Pipes are not supported in this platform"

#: gio/gthemedicon.c:590 gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"

#: gio/gthreadedresolver.c:320 gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "No valid addresses were found"

#: gio/gthreadedresolver.c:515 gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Error reverse-resolving “%s”: %s"

#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"

#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "No DNS record of the requested type for “%s”"

#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Temporarily unable to resolve “%s”"

#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
#: gio/gthreadedresolver.c:1301 gio/gthreadedresolver.c:969
#: gio/gthreadedresolver.c:1204 gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Error resolving “%s”"

#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "Malformed DNS packet"

#: gio/gthreadedresolver.c:1090 gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "Failed to parse DNS response for “%s”: "

#: gio/gtlscertificate.c:438 gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "No PEM-encoded private key found"

#: gio/gtlscertificate.c:448 gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Cannot decrypt PEM-encoded private key"

#: gio/gtlscertificate.c:459 gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Could not parse PEM-encoded private key"

#: gio/gtlscertificate.c:486 gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "No PEM-encoded certificate found"

#: gio/gtlscertificate.c:495 gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Could not parse PEM-encoded certificate"

#: gio/gtlscertificate.c:758 gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr "The current TLS backend does not support PKCS #12"

#: gio/gtlscertificate.c:975 gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"

#: gio/gtlspassword.c:104 gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."

#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:108 gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."

#: gio/gtlspassword.c:110 gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "The password entered is incorrect."

#: gio/gunixconnection.c:116 gio/gunixconnection.c:127
msgid "Sending FD is not supported"
msgstr "Sending FD is not supported"

#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
#: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "‫Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[1] "‫Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[2] "‫Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[3] "‫Expecting 1 control message, got %d"

#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
#: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Unexpected type of ancillary data"

#: gio/gunixconnection.c:205 gio/gunixconnection.c:216
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] ""
"‫Expecting one fd, but got %d\n"
"‬\n"
msgstr[1] ""
"‫Expecting one fd, but got %d\n"
"‬\n"
msgstr[2] ""
"‫Expecting one fd, but got %d\n"
"‬\n"
msgstr[3] ""
"‫Expecting one fd, but got %d\n"
"‬\n"

#: gio/gunixconnection.c:224 gio/gunixconnection.c:235
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Received invalid fd"

#: gio/gunixconnection.c:231 gio/gunixconnection.c:242
msgid "Receiving FD is not supported"
msgstr "Receiving FD is not supported"

#: gio/gunixconnection.c:373 gio/gunixconnection.c:384
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Error sending credentials: "

#: gio/gunixconnection.c:531 gio/gunixconnection.c:542
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"

#: gio/gunixconnection.c:547 gio/gunixconnection.c:558
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error enabling SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixconnection.c:576 gio/gunixconnection.c:587
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"

#: gio/gunixconnection.c:617 gio/gunixconnection.c:628
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Not expecting control message, but got %d"

#: gio/gunixconnection.c:642 gio/gunixconnection.c:653
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"

#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
#: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Error reading from file descriptor: %s"

#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943 gio/gunixmounts.c:2826
#: gio/gunixmounts.c:2879
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filesystem root"

#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
#: gio/gunixoutputstream.c:625 gio/gunixoutputstream.c:359
#: gio/gunixoutputstream.c:379 gio/gunixoutputstream.c:466
#: gio/gunixoutputstream.c:486 gio/gunixoutputstream.c:632
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Error writing to file descriptor: %s"

#: gio/gunixsocketaddress.c:245 gio/gunixsocketaddress.c:253
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"

#: gio/gvolume.c:436 gio/gvolume.c:440
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "volume doesn’t implement eject"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:513 gio/gvolume.c:517
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"

#: gio/gwin32appinfo.c:5216
#, c-format
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
msgstr "ליישום ‚%s’ בעצם היישום אין פעלים"

#: gio/gwin32appinfo.c:5220
#, c-format
msgid ""
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
msgstr "ליישום ‚%s’ ולמטפל ‚%s’ בעצם היישום אין פעלים"

#: gio/gwin32inputstream.c:184 gio/gwin32inputstream.c:187
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Error reading from file: %s"

#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
#: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Error closing file: %s"

#: gio/gwin32outputstream.c:171 gio/gwin32outputstream.c:174
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Error writing to file: %s"

#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Ignored, for compat with GTestDbus"

#: girepository/compiler/compiler.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
msgstr "פתיחת ‚%s’ נכשלה: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:103
#, c-format
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לכתוב את כל הפלט: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:115
#, c-format
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
msgstr "שגיאה: שינוי שם הקובץ ‚%s’ לשם ‚%s’ נכשל:‏ %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "Include directories in GIR search path"
msgstr "לכלול תיקיות בנתיב חיפוש GIR"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Label for file selection in export dialog
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: tools/gtk-image-tool-compare.c:43 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:67
#: json-glib/json-glib-format.c:61 kicad/cli/command.cpp:174
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 zim/gui/exportdialog.py:328
msgid "Output file"
msgstr "קובץ פלט"

#: girepository/compiler/compiler.c:149 gnome-vfs.keys.in.h:280
msgid "Shared library"
msgstr "ספרייה משותפת"

#: girepository/compiler/compiler.c:151
msgid "Show verbose messages"
msgstr "הצגת הודעות מפורטות"

#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
msgid "Show program’s version number and exit"
msgstr "להציג את מספר גרסת התוכנה ולצאת"

#: girepository/compiler/compiler.c:175
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s"
msgstr "שגיאה בפענוח ארגומנטים: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:202
msgid "Please specify exactly one input file"
msgstr "נא לציין קובץ קלט אחד בלבד"

#: girepository/compiler/compiler.c:218
#, c-format
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
msgstr "שגיאה בפענוח הקובץ ‚%s’: %s"

#: girepository/compiler/compiler.c:243
#, c-format
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
msgstr "בניית typelib למודול ‚%s’ נכשלה"

#: girepository/compiler/compiler.c:245
#, c-format
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
msgstr "‫typelib שגוי למודול ‚%s’: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
msgid "Show all available information"
msgstr "להציג את כל המידע הזמין"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
#, c-format
msgid "Failed to parse: %s"
msgstr "פענוח נכשל: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
msgid "No input files"
msgstr "אין קובצי קלט"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
#, c-format
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
msgstr "קריאת ‚%s’ נכשלה: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
#, c-format
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
msgstr "יצירת typelib‏ ‚%s’ נכשלה: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
#: girepository/inspector/inspector.c:113
#, c-format
msgid "Failed to load typelib: %s"
msgstr "טעינת typelib נכשלה: %s"

#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
#, c-format
msgid "Warning: %u modules omitted"
msgstr "אזהרה: %u מודולים הושמטו"

#: girepository/inspector/inspector.c:72
msgid "Typelib version to inspect"
msgstr "גרסת Typelib לחקירה"

#: girepository/inspector/inspector.c:72 ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "VERSION"
msgstr "גרסה"

#: girepository/inspector/inspector.c:73
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
msgstr "להציג את הספריות המשותפות ואת דרישות ה־typelib"

#: girepository/inspector/inspector.c:74
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
msgstr "להציג typelib אחרים שה־typelib שבחקירה דורש"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "The typelib to inspect"
msgstr "ה־typelib לחקירה"

#: girepository/inspector/inspector.c:75
msgid "NAMESPACE"
msgstr "מרחב_שם"

#: girepository/inspector/inspector.c:82
msgid "- Inspect GI typelib"
msgstr "- חקירת typelib GI"

#: girepository/inspector/inspector.c:86
#, c-format
msgid "Failed to parse command line options: %s"
msgstr "פענוח אפשרויות שורת הפקודה נכשל: %s"

#: girepository/inspector/inspector.c:96
msgid "Please specify exactly one namespace"
msgstr "נא לציין מרחב שם אחד בלבד"

#: girepository/inspector/inspector.c:105
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
msgstr "נא לציין את ‎—print-shlibs,‏ ‎—print-typelibs או את שניהם"

#: glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:861
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
#: glib/gbookmarkfile.c:1030 glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952
#: glib/gbookmarkfile.c:962 glib/gbookmarkfile.c:1075
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Attribute “%s” of element “%s” not found"

#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
#: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
#: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"

#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
#: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
#: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Unexpected tag “%s” inside “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:1672 glib/gbookmarkfile.c:1717
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"

#: glib/gbookmarkfile.c:1911 glib/gbookmarkfile.c:1956
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "No valid bookmark file found in data dirs"

#: glib/gbookmarkfile.c:2112 glib/gbookmarkfile.c:2157
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "A bookmark for URI “%s” already exists"

#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
#: glib/gbookmarkfile.c:4082 glib/gbookmarkfile.c:2206
#: glib/gbookmarkfile.c:2364 glib/gbookmarkfile.c:2449
#: glib/gbookmarkfile.c:2529 glib/gbookmarkfile.c:2614
#: glib/gbookmarkfile.c:2748 glib/gbookmarkfile.c:2881
#: glib/gbookmarkfile.c:3016 glib/gbookmarkfile.c:3058
#: glib/gbookmarkfile.c:3155 glib/gbookmarkfile.c:3276
#: glib/gbookmarkfile.c:3470 glib/gbookmarkfile.c:3611
#: glib/gbookmarkfile.c:3830 glib/gbookmarkfile.c:3919
#: glib/gbookmarkfile.c:4008 glib/gbookmarkfile.c:4127
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "No bookmark found for URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:2493 glib/gbookmarkfile.c:2538
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:2578 glib/gbookmarkfile.c:2623
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3119 glib/gbookmarkfile.c:3164
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "No groups set in bookmark for URI “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
#: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"

#: glib/gbookmarkfile.c:3818 glib/gbookmarkfile.c:3863
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"

#: glib/gconvert.c:379 glib/gconvert.c:469
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Unrepresentable character in conversion input"

#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
#: glib/gutf8.c:1408 glib/gconvert.c:496
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Partial character sequence at end of input"

#: glib/gconvert.c:677 glib/gconvert.c:767
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"

#: glib/gconvert.c:849 glib/gconvert.c:939
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Embedded NUL byte in conversion input"

#: glib/gconvert.c:870 glib/gconvert.c:960
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Embedded NUL byte in conversion output"

#: glib/gconvert.c:1608 glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"

#: glib/gconvert.c:1638 glib/gconvert.c:1728
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "The URI “%s” is invalid"

#: glib/gconvert.c:1651 glib/gconvert.c:1741
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "The hostname of the URI “%s” is invalid"

#: glib/gconvert.c:1668 glib/gconvert.c:1758
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"

#: glib/gconvert.c:1742 glib/gconvert.c:1832
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "The pathname “%s” is not an absolute path"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:199 glib/gdatetime.c:228
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Z %H:%M:%S %Y %b %d %a"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:202 glib/gdatetime.c:231
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:205 glib/gdatetime.c:234
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:208 glib/gdatetime.c:237
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %P"

#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:247 glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "ינואר"

#: glib/gdatetime.c:249 glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "פברואר"

#: glib/gdatetime.c:251 glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "מרץ"

#: glib/gdatetime.c:253 glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "אפריל"

#: glib/gdatetime.c:255 glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "מאי"

#: glib/gdatetime.c:257 glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "יוני"

#: glib/gdatetime.c:259 glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "יולי"

#: glib/gdatetime.c:261 glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"

#: glib/gdatetime.c:263 glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"

#: glib/gdatetime.c:265 glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"

#: glib/gdatetime.c:267 glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"

#: glib/gdatetime.c:269 glib/gdatetime.c:298
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian.  In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:301 glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ינו"

#: glib/gdatetime.c:303 glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "פבר"

#: glib/gdatetime.c:305 glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"

#: glib/gdatetime.c:307 glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "אפר"

#: glib/gdatetime.c:309 glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "מאי"

#: glib/gdatetime.c:311 glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "יונ"

#: glib/gdatetime.c:313 glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "יול"

#: glib/gdatetime.c:315 glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "אוג"

#: glib/gdatetime.c:317 glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "ספט"

#: glib/gdatetime.c:319 glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "אוק"

#: glib/gdatetime.c:321 glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "נוב"

#: glib/gdatetime.c:323 glib/gdatetime.c:352
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ"

#: glib/gdatetime.c:338 glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "יום שני"

#: glib/gdatetime.c:340 glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "יום שלישי"

#: glib/gdatetime.c:342 glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "יום רביעי"

#: glib/gdatetime.c:344 glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "יום חמישי"

#: glib/gdatetime.c:346 glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "יום שישי"

#: glib/gdatetime.c:348 glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "שבת"

#: glib/gdatetime.c:350 glib/gdatetime.c:379
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "יום ראשון"

#: glib/gdatetime.c:365 glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "ב׳"

#: glib/gdatetime.c:367 glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ג׳"

#: glib/gdatetime.c:369 glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ד׳"

#: glib/gdatetime.c:371 glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "ה"

#: glib/gdatetime.c:373 glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "ו׳"

#: glib/gdatetime.c:375 glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ש׳"

#: glib/gdatetime.c:377 glib/gdatetime.c:406
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "א׳"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:441 glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ינואר"

#: glib/gdatetime.c:443 glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "פברואר"

#: glib/gdatetime.c:445 glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "מרץ"

#: glib/gdatetime.c:447 glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "אפריל"

#: glib/gdatetime.c:449 glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "מאי"

#: glib/gdatetime.c:451 glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "יוני"

#: glib/gdatetime.c:453 glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "יולי"

#: glib/gdatetime.c:455 glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"

#: glib/gdatetime.c:457 glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"

#: glib/gdatetime.c:459 glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"

#: glib/gdatetime.c:461 glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"

#: glib/gdatetime.c:463 glib/gdatetime.c:492
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"

#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:528 glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ינו"

#: glib/gdatetime.c:530 glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "פבר"

#: glib/gdatetime.c:532 glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"

#: glib/gdatetime.c:534 glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "אפר"

#: glib/gdatetime.c:536 glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "מאי"

#: glib/gdatetime.c:538 glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "יונ"

#: glib/gdatetime.c:540 glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "יול"

#: glib/gdatetime.c:542 glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "אוג"

#: glib/gdatetime.c:544 glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "ספט"

#: glib/gdatetime.c:546 glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "אוק"

#: glib/gdatetime.c:548 glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "נוב"

#: glib/gdatetime.c:550 glib/gdatetime.c:579
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:592 glib/gdatetime.c:596
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:595 glib/gdatetime.c:599
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"

#. Translators: the first %s contains the file size
#. * (already formatted with units), and the second %s
#. * contains the file name
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
#, c-format
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
msgstr "‫לא ניתן להקצות בית %s לקריאת הקובץ „%s”"

#: glib/gfileutils.c:918 glib/gfileutils.c:933
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"

#: glib/gfileutils.c:949 glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"

#: glib/gfileutils.c:1050 glib/gfileutils.c:1065
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"

#: glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
msgstr "כתיבת הקובץ „%s” נכשלה: ftruncate()‎ נכשל: %s"

#: glib/gfileutils.c:1194 glib/gfileutils.c:1179
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"

#: glib/gfileutils.c:1215 glib/gfileutils.c:1200
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"

#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793 glib/gfileutils.c:1361
#: glib/gfileutils.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Failed to create file “%s”: %s"

#: glib/gfileutils.c:1421 glib/gfileutils.c:1406
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"

#: glib/gfileutils.c:1758 glib/gfileutils.c:1741
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"

#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 glib/gfileutils.c:2348
#: glib/gfileutils.c:2377
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"

#: glib/giochannel.c:1397 glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"

#: glib/giochannel.c:1750 glib/giochannel.c:1761
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
#: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Left over unconverted data in read buffer"

#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 glib/giochannel.c:1889
#: glib/giochannel.c:1966
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Channel terminates in a partial character"

#: glib/giochannel.c:1941 glib/giochannel.c:1952
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gkeyfile.c:791 glib/gkeyfile.c:802
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Valid key file could not be found in search dirs"

#: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"

#: glib/gkeyfile.c:1391 glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "שם המפתח שגוי: %.*s"

#: glib/gkeyfile.c:1419 glib/gkeyfile.c:1430
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Key file contains unsupported encoding “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1795 glib/gkeyfile.c:1806
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Key file does not have key “%s” in group “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 glib/gkeyfile.c:1968
#: glib/gkeyfile.c:2084
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
#: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."

#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 glib/gkeyfile.c:2758
#: glib/gkeyfile.c:3127
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."

#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 glib/gkeyfile.c:2836
#: glib/gkeyfile.c:2913
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"

#: glib/gkeyfile.c:4345 glib/gkeyfile.c:4356
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Key file contains escape character at end of line"

#: glib/gkeyfile.c:4367 glib/gkeyfile.c:4378
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Key file contains invalid escape sequence “%s”"

#: glib/gkeyfile.c:4519 glib/gkeyfile.c:4530
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Value “%s” cannot be interpreted as a number."

#: glib/gkeyfile.c:4533 glib/gkeyfile.c:4544
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Integer value “%s” out of range"

#: glib/gkeyfile.c:4566 glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."

#: glib/gkeyfile.c:4605 glib/gkeyfile.c:4616
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."

#: glib/gmappedfile.c:135
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"

#: glib/gmappedfile.c:201
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"

#: glib/gmappedfile.c:268
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"

#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error on line %d char %d: "

#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"

#: glib/gmarkup.c:419 glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” is not a valid name"

#: glib/gmarkup.c:435 glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” is not a valid name: “%c”"

#: glib/gmarkup.c:559 glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error on line %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:636 glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"

#: glib/gmarkup.c:648 glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"

#: glib/gmarkup.c:674 glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"

#: glib/gmarkup.c:712 glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:720 glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Entity name “%-.*s” is not known"

#: glib/gmarkup.c:725 glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"

#: glib/gmarkup.c:1139 glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Document must begin with an element (e.g. <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1179 glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"

# c-format
#: glib/gmarkup.c:1222 glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"

#: glib/gmarkup.c:1292 glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Too many attributes in element “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1312 glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1354 glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"

#: glib/gmarkup.c:1399 glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1533 glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"

#: glib/gmarkup.c:1571 glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"

#: glib/gmarkup.c:1583 glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Element “%s” was closed, no element is currently open"

#: glib/gmarkup.c:1592 glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1759 glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"

#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 glib/gmarkup.c:1821
#: glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"

#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1781 glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Document ended unexpectedly inside an element name"

#: glib/gmarkup.c:1787 glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Document ended unexpectedly inside an attribute name"

#: glib/gmarkup.c:1792 glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."

#: glib/gmarkup.c:1798 glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"

#: glib/gmarkup.c:1805 glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"

#: glib/gmarkup.c:1822 glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"

#: glib/gmarkup.c:1826 glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"

#: glib/gmarkup.c:1832 glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"

#: glib/goption.c:716 glib/goption.c:875
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[OPTION…]"

#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 glib/goption.c:1127
#: glib/goption.c:1197
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Cannot parse integer value “%s” for %s"

#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 glib/goption.c:1137
#: glib/goption.c:1205
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Integer value “%s” for %s out of range"

#: glib/goption.c:1003 glib/goption.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Cannot parse double value “%s” for %s"

#: glib/goption.c:1011 glib/goption.c:1170
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Double value “%s” for %s out of range"

#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 glib/goption.c:1462
#: glib/goption.c:1541
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error parsing option %s"

#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 glib/goption.c:1563
#: glib/goption.c:1676
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Missing·argument·for·%s"

#: glib/goption.c:2024 glib/goption.c:2186
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Unknown option %s"

#: glib/gregex.c:486 glib/gregex.c:480
msgid "corrupted object"
msgstr "corrupted object"

#: glib/gregex.c:505 glib/gregex.c:499
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "the pattern contains items not supported for partial matching"

#: glib/gregex.c:507 glib/gregex.c:501
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "back references as conditions are not supported for partial matching"

#: glib/gregex.c:513 glib/gregex.c:507
msgid "recursion limit reached"
msgstr "recursion limit reached"

#: glib/gregex.c:515 glib/gregex.c:509
msgid "bad offset"
msgstr "bad offset"

#: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:511
msgid "recursion loop"
msgstr "recursion loop"

#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
#: glib/gregex.c:520 glib/gregex.c:514
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
msgstr "התבקש מצב התאמה שלא הודר עבור JIT (הרצה ללא הידור)"

#: glib/gregex.c:562 glib/gregex.c:556
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ at end of pattern"

#: glib/gregex.c:566 glib/gregex.c:560
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c at end of pattern"

#: glib/gregex.c:571 glib/gregex.c:565
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "unrecognized character following \\"

#: glib/gregex.c:575 glib/gregex.c:569
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "numbers out of order in {} quantifier"

#: glib/gregex.c:579 glib/gregex.c:573
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "number too big in {} quantifier"

#: glib/gregex.c:583 glib/gregex.c:577
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "missing terminating ] for character class"

#: glib/gregex.c:587 glib/gregex.c:581
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "invalid escape sequence in character class"

#: glib/gregex.c:591 glib/gregex.c:585
msgid "range out of order in character class"
msgstr "range out of order in character class"

#: glib/gregex.c:596 glib/gregex.c:590
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nothing to repeat"

#: glib/gregex.c:600 glib/gregex.c:594
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "unrecognized character after (? or (?-"

#: glib/gregex.c:604 glib/gregex.c:598
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX named classes are supported only within a class"

#: glib/gregex.c:608 glib/gregex.c:602
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX collating elements are not supported"

#: glib/gregex.c:614 glib/gregex.c:608
msgid "missing terminating )"
msgstr "missing terminating )"

#: glib/gregex.c:618 glib/gregex.c:612
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "reference to non-existent subpattern"

#: glib/gregex.c:622 glib/gregex.c:616
msgid "missing ) after comment"
msgstr "missing ) after comment"

#: glib/gregex.c:626 glib/gregex.c:620
msgid "regular expression is too large"
msgstr "regular expression is too large"

#: glib/gregex.c:630 glib/gregex.c:624
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "malformed number or name after (?("

#: glib/gregex.c:634 glib/gregex.c:628
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind assertion is not fixed length"

#: glib/gregex.c:638 glib/gregex.c:632
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "conditional group contains more than two branches"

#: glib/gregex.c:642 glib/gregex.c:636
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assertion expected after (?("

#: glib/gregex.c:646 glib/gregex.c:640
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "a numbered reference must not be zero"

#: glib/gregex.c:650 glib/gregex.c:644
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "unknown POSIX class name"

#: glib/gregex.c:655 glib/gregex.c:649
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "character value in \\x{...} sequence is too large"

#: glib/gregex.c:659 glib/gregex.c:653
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C not allowed in lookbehind assertion"

#: glib/gregex.c:663 glib/gregex.c:657
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "missing terminator in subpattern name"

#: glib/gregex.c:667 glib/gregex.c:661
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "two named subpatterns have the same name"

#: glib/gregex.c:671 glib/gregex.c:665
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "malformed \\P or \\p sequence"

#: glib/gregex.c:675 glib/gregex.c:669
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "unknown property name after \\P or \\p"

#: glib/gregex.c:679 glib/gregex.c:673
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"

#: glib/gregex.c:683 glib/gregex.c:677
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "too many named subpatterns (maximum 10,000)"

#: glib/gregex.c:687 glib/gregex.c:681
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "octal value is greater than \\377"

#: glib/gregex.c:691 glib/gregex.c:685
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE group contains more than one branch"

#: glib/gregex.c:695 glib/gregex.c:689
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inconsistent NEWLINE options"

#: glib/gregex.c:699 glib/gregex.c:693
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"

#: glib/gregex.c:704 glib/gregex.c:698
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"

#: glib/gregex.c:708 glib/gregex.c:702
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) not recognized"

#: glib/gregex.c:712 glib/gregex.c:706
msgid "number is too big"
msgstr "number is too big"

#: glib/gregex.c:716 glib/gregex.c:710
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "missing subpattern name after (?&"

#: glib/gregex.c:720 glib/gregex.c:714
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "different names for subpatterns of the same number are not allowed"

#: glib/gregex.c:724 glib/gregex.c:718
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) must have an argument"

#: glib/gregex.c:728 glib/gregex.c:722
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c must be followed by an ASCII character"

#: glib/gregex.c:732 glib/gregex.c:726
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"

#: glib/gregex.c:736 glib/gregex.c:730
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N is not supported in a class"

#: glib/gregex.c:740 glib/gregex.c:734
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"

#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
msgid "code overflow"
msgstr "code overflow"

#: glib/gregex.c:748 glib/gregex.c:742
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "unrecognized character after (?P"

#: glib/gregex.c:752 glib/gregex.c:746
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "overran compiling workspace"

#: glib/gregex.c:756 glib/gregex.c:750
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "previously-checked referenced subpattern not found"

#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 glib/gregex.c:873
#: glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error while matching regular expression %s: %s"

#: glib/gregex.c:1753 glib/gregex.c:1735
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE library is compiled without UTF8 support"

#: glib/gregex.c:1761 glib/gregex.c:1743
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE library is compiled with incompatible options"

#: glib/gregex.c:1878 glib/gregex.c:1860
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
msgstr "שגיאה בהידור הביטוי הרגולרי ‚%s’ בתו %s:‏ %s"

#: glib/gshell.c:84 glib/gshell.c:98
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"

#: glib/gshell.c:174 glib/gshell.c:188
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"

#: glib/gshell.c:580 glib/gshell.c:594
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"

#: glib/gshell.c:587 glib/gshell.c:601
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"

#: glib/gspawn.c:242 glib/gspawn.c:320
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Failed to read data from child process (%s)"

#: glib/gspawn.c:395 glib/gspawn.c:473
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"

#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575 glib/gspawn.c:1180
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Child process exited with code %ld"

#: glib/gspawn.c:1105 glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Child process killed by signal %ld"

#: glib/gspawn.c:1112 glib/gspawn.c:1195
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Child process stopped by signal %ld"

#: glib/gspawn.c:1119 glib/gspawn.c:1202
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Child process exited abnormally"

#: glib/gspawn.c:2001 glib/gspawn.c:2404
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Failed to spawn child process “%s” (%s)"

#: glib/gspawn.c:2125 glib/gspawn.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Failed to fork (%s)"

#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503 glib/gspawn.c:2690
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Failed to change to directory “%s” (%s)"

#: glib/gspawn.c:2296 glib/gspawn.c:2700
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Failed to execute child process “%s” (%s)"

#: glib/gspawn.c:2306 glib/gspawn.c:2710
#, c-format
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
msgstr "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"

#: glib/gspawn.c:2314 glib/gspawn.c:2718
#, c-format
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"

#: glib/gspawn.c:2323 glib/gspawn.c:2727
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Failed to fork child process (%s)"

#: glib/gspawn.c:2331 glib/gspawn.c:2735
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "Failed to close file descriptor for child process (%s)"

#: glib/gspawn.c:2339 glib/gspawn.c:2743
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Unknown error executing child process “%s”"

#: glib/gspawn.c:2363 glib/gspawn.c:2767
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"

#: glib/gspawn-private.h:134
#, c-format
msgid "Invalid source FDs argument"
msgstr "ארגומנט שגוי למקור מתארי קבצים (FDs)"

#: glib/gspawn-win32.c:416
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Failed to read data from child process"

#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Failed to execute child process (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:519
#, c-format
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
msgstr "Failed to dup() in child process (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:590
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Invalid program name: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Invalid string in argument vector at %d: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Invalid string in environment: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:936
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Invalid working directory: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:1001
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Failed to execute helper program (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:1230
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"

#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441 glib/gstrfuncs.c:3373
#: glib/gstrfuncs.c:3475
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Empty string is not a number"

#: glib/gstrfuncs.c:3363 glib/gstrfuncs.c:3397
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” is not a signed number"

#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477 glib/gstrfuncs.c:3407
#: glib/gstrfuncs.c:3511
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"

#: glib/gstrfuncs.c:3467 glib/gstrfuncs.c:3501
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” is not an unsigned number"

#: glib/guri.c:309 glib/guri.c:318
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Invalid %-encoding in URI"

#: glib/guri.c:326 glib/guri.c:335
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Illegal character in URI"

#: glib/guri.c:360 glib/guri.c:369
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Non-UTF-8 characters in URI"

#: glib/guri.c:540 glib/guri.c:549
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"

#: glib/guri.c:595 glib/guri.c:604
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"

#: glib/guri.c:607 glib/guri.c:616
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"

#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"

#: glib/guri.c:658 glib/guri.c:667
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"

#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "URI ‘%s’ is not an absolute URI"

#: glib/guri.c:1227 glib/guri.c:1236
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr "URI ‘%s’ has no host component"

#: glib/guri.c:1457 glib/guri.c:1466
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI is not absolute, and no base URI was provided"

#: glib/guri.c:2243 glib/guri.c:2252
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr "חסרים ‚=’ וערך משתנה"

#: glib/gutf8.c:1033
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "התו מחוץ לטווח עבור UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "רצף שגוי בקלט ההמרה"

#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "התו מחוץ לטווח עבור UTF-16"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
#: glib/gutils.c:2994
msgid "kbit"
msgstr "קילוסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
#: glib/gutils.c:2996
msgid "Mbit"
msgstr "מגהסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
#: glib/gutils.c:2998
msgid "Gbit"
msgstr "גיגהסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tbit"
msgstr "טרהסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pbit"
msgstr "פטהסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Ebit"
msgstr "אקסהסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kibit"
msgstr "קיביסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mibit"
msgstr "מיביסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gibit"
msgstr "גיביסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tibit"
msgstr "טיביסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pibit"
msgstr "פיביסיביות"

#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eibit"
msgstr "איביסיביות"

#: glib/gutils.c:3060
msgid "bit"
msgid_plural "bits"
msgstr[0] "סיבית"
msgstr[1] "סיביות"
msgstr[2] "סיביות"
msgstr[3] "סיביות"

#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3068
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u"
msgstr "%u"

#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
#: glib/gutils.c:3073
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%u %s"
msgstr "‏‎‏%u ‏%s"

#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
#: glib/gutils.c:3109
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
#: glib/gutils.c:3115
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%.1f %s"
msgstr "‏%.1f %s"

#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:3160
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "סיבית אחת"
msgstr[1] "שתי סיביות"
msgstr[2] "‫%s סיביות"
msgstr[3] "‫%s סיביות"

#: glib/gutils.c:3229
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ט״ב"

#: glib/gutils.c:3234
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f פ״ב"

#: glib/gutils.c:3239
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f א״ב"

#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:361 glib/gutils.c:2994
msgid "kb"
msgstr "ק״ס"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
#: glib/gutils.c:3000
msgid "Tb"
msgstr "ט״ס"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
#: glib/gutils.c:3002
msgid "Pb"
msgstr "פ״ס"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
#: glib/gutils.c:3004
msgid "Eb"
msgstr "א״ס"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
#: glib/gutils.c:3008
msgid "Kib"
msgstr "קי״ס"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
#: glib/gutils.c:3010
msgid "Mib"
msgstr "מבי״ס"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
#: glib/gutils.c:3012
msgid "Gib"
msgstr "גיב״ס"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
#: glib/gutils.c:3014
msgid "Tib"
msgstr "אבי״ס"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
#: glib/gutils.c:3016
msgid "Pib"
msgstr "פבי״ס"

#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_he.po (glib.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
#: glib/gutils.c:3018
msgid "Eib"
msgstr "אק״ס"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:1
msgid "A gnome frontend for the mpd daemon"
msgstr "מנשק GNOME עבור סוכן ה־mpd"

#: ../data/gmpc.desktop.in.h:2 ../src/main.c:1060 ../src/playlist3.c:1974
#: ../src/tray-icon2.c:770 ../src/options.c:101
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2641
#: ../src/browsers/gmpc-nowplaying2.c:2645
msgid "Gnome Music Player Client"
msgstr "לקוח נגן המוסיקה של GNOME"

#: ../src/main.c:333
msgid "Failed to load the configuration system."
msgstr "כשל בטעינת מערכת התצורה."

#: ../src/main.c:431
msgid "Failed to setup libmpd"
msgstr "כשל בהגדרת libmpd"

#: ../src/main.c:824
msgid "GMPC has insufficient permissions on the mpd server."
msgstr "ל־GMPC אין די הרשאות בשרת ה־mpd."

#: ../src/main.c:856
#, c-format
msgid ""
"Failed to set password on: '%s'\n"
"Please try again"
msgstr ""
"כשל בהגדרת הסיסמה עבור: '%s'\n"
"אנא נסה שוב"

#: ../src/main.c:861
#, c-format
msgid "Please enter your password for: '%s'"
msgstr "אנא הזן את סיסמתך עבור: '%s'"

#: ../src/main.c:901 ../src/main.c:932
msgid "error code"
msgstr "קוד שגיאה"

#: ../src/main.c:918
msgid "Insufficient permission to connect to mpd. Check password"
msgstr "ההרשאות להתחברות אל ה־mpd אינן מספקות. בדוק את הסיסמה"

#: src/terminal-options.cc:1419
msgid "Show preferences window"
msgstr "Show preferences window"

#: gfeeds/__main__.py:285
msgid "url"
msgstr "כתובת"

#: ../src/MetaData/metadata.c:297
msgid ""
"A new metadata plugin was added, gmpc has purged all failed hits from the "
"cache"
msgstr "נוסף תוסף נתוני מטא חדש, gmpc הסירה את כל הפניות שנכשלו מהמטמון"

#: ../src/MetaData/metadata.c:1916
msgid "Metadata Handler"
msgstr "מטפל בנתוני מטא"

#: ../src/playlist3.c:817 ../src/playlist3.c:823 ../src/playlist3.c:836
#: ../src/playlist3.c:842 ../src/playlist3.c:1715 ../src/playlist3.c:1721
msgid "GMPC"
msgstr "GMPC"

#: ../src/playlist3.c:818 ../src/playlist3.c:823
msgid "Connected to"
msgstr "מחובר אל"

#: ../src/playlist3.c:1753
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "חזרה: %s"

#: ../src/playlist3.c:1767 modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "אקראי: %s"

#: ../src/playlist3.c:1907
msgid "MPD Reported the following error"
msgstr "MPD דיווח על השגיאה הבאה"

#: ../src/playlist3.c:2066
msgid "changed hostname to:"
msgstr "שם המארח שונה ל־:"

#: ../src/plugin.c:379
msgid ""
"One or more plugins failed to load, see help->messages for more information"
msgstr "נכשלה הפעלת אחד או יותר התוספים שלך, עיין ב\"עזרה->הודעות למידע נוסף"

#: ../src/preferences.c:399
msgid "Browser Extension"
msgstr "הרחבת דפדפן"

#: ../src/preferences.c:402
msgid "Metadata Provider"
msgstr "ספק נתוני מטא"

#: ../src/preferences.c:405
msgid "Metadata Provider and Browser Extension"
msgstr "ספק נתוני מטא והרחבת דפדפן"

#: ../src/preferences.c:408 ../src/obconf.glade.h:20
msgid "Misc."
msgstr "שונות"

#: ../glade/aboutdialog.ui.h:1
msgid "Copyright 2003-2007 Qball Cow"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2003-2007 Qball Cow"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:1
msgid "Enter your password for: '<hostname>'"
msgstr "הזן את סיסמתך עבור: '<hostname>'"

#: ../glade/password-dialog.ui.h:3
msgid "_Save password"
msgstr "_שמור סיסמה"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:1 src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>פרופיל:</b>"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:2
msgid "Conn_ect"
msgstr "ה_תחבר"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:8
msgid "Timeout (s):"
msgstr "תפוגה (ש'):"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:9
msgid "_Autoconnect"
msgstr "ה_תחברות אוטומטית"

#: ../glade/preferences-connection.ui.h:11
msgid "_Use Authentication"
msgstr "השתמש ב_אימות"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Enable Field:</b>"
msgstr "<b>אפשר שדה:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b>"
msgstr "<b>דוגמה:</b>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"large\"><b>Format Rule:</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>כלל המבנה:</b></span>"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:4 ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "א_לבום"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:5
msgid "Edit Song Formatting"
msgstr "עריכת מבנה השיר"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:6
msgid "T_rack"
msgstr "_רצועה"

#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:9
msgid "_Stream name"
msgstr "שם ה_תזרים"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: ../glade/preferences-esf-dialog.ui.h:11
#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:2
#: plugin-strings.generated.js:114
msgid "example"
msgstr "דוגמה"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:1
msgid "<b>Main:</b>"
msgstr "<b>ראשי:</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:2
msgid "<b>Playlist:</b>"
msgstr "<b>רשימת השמעה:</b>"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:4
msgid "Center playing song"
msgstr "מרכז את השיר המתנגן"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:6
msgid "Hide on close"
msgstr "הסתר עם הסגירה"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:7
msgid "Save position and size between sessions"
msgstr "שמור את המיקום והגודל בין ההפעלות"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:9
msgid "Show songlist tooltip"
msgstr "הצג תיאורים ברשימת השירים"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:10
msgid "Stop playing on exit"
msgstr "הפסק לנגן עם היציאה"

#: ../glade/preferences-playlist.ui.h:11
msgid "Stylize album covers"
msgstr "סגנן את עטיפות האלבומים"

#: ../glade/preferences-plugins.ui.h:1
msgid "<b>Loaded Plugins:</b>"
msgstr "<b>תוספים שנטענו:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:1
msgid "<b>Crossfade:</b>"
msgstr "<b>עמעום מדורג:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:2
msgid "<b>Output Devices:</b>"
msgstr "<b>התקני הפלט:</b>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:4
msgid ""
"<span size=\"small\"><i>You need to be connected\n"
"in order to change these settings</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"small\"><i>עליך להיות מחובר\n"
"כדי לשנות הגדרות אלו</i></span>"

#: ../glade/preferences-server.ui.h:8
msgid "Enable crossfade"
msgstr "אפשר עמעום מדורג"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:1
msgid "<b>Inline messages</b>"
msgstr "<b>הודעות פנימיות</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:2
msgid "<b>Notification Area Icon</b>"
msgstr "<b>הסמל באזור הדיווחים</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:3
msgid "<b>PopUp</b>"
msgstr "<b>חלונית מוקפצת</b>"

#: ../glade/preferences-trayicon.ui.h:7
msgid "Show severity"
msgstr "הצג מידת חומרה"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:2
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "מתווך HTTP:"

#: ../glade/preferences-proxy.ui.h:5
msgid "Use a proxy for internet connectivity"
msgstr "השתמש במתווך להתקשרות אינטרנט"

#: ../glade/preferences.ui.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\"><b>Plugins</b></span>\n"
"<i>None Selected</i>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\"><b>תוספים</b></span>\n"
"<i>לא נבחרו</i>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:1
msgid "<enter playlist name>"
msgstr "<הזן את שם רשימת ההשמעה>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:2
msgid "<span size=\"x-small\"><i>Playlist already exists.</i></span>"
msgstr "<span size=\"x-small\"><i>רשימת ההשמעה כבר קיימת.</i></span>"

#: ../glade/playlist-save-dialog.ui.h:4
msgid "name:"
msgstr "שם:"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:69
msgid "Enter URL:"
msgstr "הזנ/י כתובת:"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:12
msgid "Repeat Mode"
msgstr "מצב חזרה"

#: src/Command.cxx:100
msgid "Toggle consume mode"
msgstr "הפעל מצב מתכלה"

#: src/Command.cxx:96
msgid "Toggle random mode"
msgstr "הפעל מצב רנדומלי"

#: src/Command.cxx:98
msgid "Toggle single mode"
msgstr "הפעל מצב יחיד"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "_אפשרות"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:128
msgid "_Profiles"
msgstr "_פרופילים"

#: ../glade/playlist3.ui.h:33
msgid "gmpc - Playlist Manager"
msgstr "gmpc - מנהל רשימות ההשמעה"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:164
msgid "(Estimation)"
msgstr "(הערכה)"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:648
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:670
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:715
#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:739
msgid "Your mpd has a broken 'addid', pasting will fail."
msgstr "ל־mpd שלך יש 'addid' פגום, ההדבקה תכשל."

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1014
#, c-format
msgid ""
"<i>Playlist <b>\"%s\"</b> already exists\n"
"Overwrite?</i>"
msgstr ""
"<i>רשימת ההשמעה <b>\"%s\"</b> כבר קיימת\n"
"לשכתב?</i>"

#: ../src/browsers/playlist3-current-playlist-browser.c:1037
msgid "Failed to save the playlist file."
msgstr "כשל בשמירת קובץ רשימת ההשמעה."

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:264
#, c-format
msgid "Added folder '%s' recursively"
msgstr "התיקייה '%s' נוספה ברקורסיביות"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:784
msgid "Loaded playlist"
msgstr "רשימת ההשמעה שנטענה"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1057
#: ../src/browsers/playlist3-playlist-editor.c:533
msgid "song"
msgid_plural "songs"
msgstr[0] "שיר"
msgstr[1] "שירים"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1063
msgid "playlist"
msgid_plural "playlists"
msgstr[0] "רשימת השמעה"
msgstr[1] "רשימות השמעה"

#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1084
#: ../src/browsers/playlist3-file-browser.c:1129
msgid "Are you sure you want to clear the selected playlist?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את רשימת ההשמעה הנבחרת?"

#: src/EditPlaylistPage.cxx:299
msgid "Playlist Editor"
msgstr "עורך רשימת נגינה"

#: src/SongPage.cxx:91
msgid "Number of artists"
msgstr "מספר אומנים"

#: src/SongPage.cxx:92
msgid "Number of albums"
msgstr "מספר אלבומים"

#: src/SongPage.cxx:93
msgid "Number of songs"
msgstr "מספר שירים"

#: src/SongPage.cxx:96
msgid "Playtime"
msgstr "זמן נגינה"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:994
msgid "Paste before"
msgstr "הדבקה לפני"

#: ../src/gmpc-mpddata-treeview.gob:1003
msgid "Paste after"
msgstr "הדבקה אחרי"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Filetype"
msgstr "סוג קובץ"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:252
msgid "Album art"
msgstr "עטיפת אלבום"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:943
msgid "play"
msgstr "ניגון"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:945
msgid "pause"
msgstr "השהיה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:994
msgid "pause playback"
msgstr "השהיית השמעה"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_he.po (Midori 0.2.1)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4760
msgid "next"
msgstr "הבא"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:939
msgid "mute"
msgstr "השתקה"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:96 plugin-strings.generated.js:346
#: plugin-strings.generated.js:370
msgid "disconnect"
msgstr "לנתק"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:113
msgid ""
"It is the first time you have launched gmpc.\n"
"This assistant will help you connect gmpc to your mpd daemon."
msgstr ""
"זוהי הפעם הראשונה בה הפעלת את gmpc.\n"
"תוכנית עזר זו תסייע לך לחבר את ה־gmpc שלך לסוכן ה־mpd."

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:115
msgid "Welcome to GMPC"
msgstr "ברוך הבא ל־GMPC"

#: ../src/Tools/setup-assistant.c:134
msgid "Setup connection"
msgstr "הגדרת חיבור"

#. *
#. * End
#.
#: ../src/Tools/setup-assistant.c:142
msgid ""
"Gmpc is now ready for use.\n"
"Enjoy using gmpc."
msgstr ""
"Gmpc מוכן לשימוש כעת.\n"
"תהנה מהשימוש ב־gmpc."

#. Add all from album
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1307
msgid "All from album"
msgstr "הכול מהאלבום"

#. Add all from artist
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1320
msgid "All from artist"
msgstr "הכול מהזמר"

#. Add all from genre
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1331
msgid "All from genre"
msgstr "הכול מהסגנון"

#. Add all from file
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1339
msgid "All from same directory"
msgstr "הכול מאותה התיקייה"

#. Create sub menu
#. Add
#: ../src/Tools/mpdinteraction.c:1348
msgid "Add more"
msgstr "הוסף עוד"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:73
msgid "PlayPause"
msgstr "נגן/השהה"

#. * MM_STOP
#: ../src/Tools/mm-keys.c:77
msgid "Fast Forward"
msgstr "הרץ קדימה"

#. * MM_FASTFORWARD
#: ../src/Tools/mm-keys.c:78
msgid "Fast Backward"
msgstr "הרץ אחורה"

#. * MM_HIDE
#: ../src/Tools/mm-keys.c:83
msgid "Toggle window"
msgstr "החלף חלון"

#. * MM_VOLUME_DOWN
#: ../src/Tools/mm-keys.c:86
msgid "Show song"
msgstr "הצג שיר"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:303
msgid ""
"Could not grab the following multimedia keys:\n"
"\n"
msgstr ""
"לא ניתן ללכוד את מקשי המולטימדיה הבאים:\n"
"\n"

#: ../src/Tools/mm-keys.c:316
msgid ""
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"\n"
"וודא כי מנהל החלונות שלך (או יישומים אחרים) לא איגדו את המקש הזה לטובת "
"פונקציות אחרות, ואז הפעל את gmpc מחדש."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:325
msgid ""
"Duplicate mapping(s) detected\n"
"\n"
"Some duplicate multimedia key mappings were detected, and disabled.  Please "
"revisit the preferences and ensure your settings are now correct."
msgstr ""
"זוהה מיפוי כפול\n"
"\n"
"זוהו כמה מקשי מולטימדיה כפולים, והם בוטלו. אנא בקשר שוב בהעדפות כדי לוודא "
"שהגדרותיך נכונות כעת."

#: ../src/Tools/mm-keys.c:547
#, c-format
msgid ""
"Could not grab multimedia key:\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"Ensure that your window manager (or other applications) have not already "
"bound this key for some other function, then restart gmpc."
msgstr ""
"לא ניתן ללכוד את מקש המולטימדיה:\n"
"\n"
"\t%s: %s\n"
"\n"
"וודא כי מנהל החלונות שלך (או יישומים אחרים) לא איגדו את המקש הזה לטובת "
"פונקציות אחרות, ואז הפעל את gmpc מחדש."

#: src/interface.c:1360 src/interface.c:1421 src/interface.c:1465
msgid "Total time"
msgstr "זמן כולל"

#: ../src/Tools/misc.c:339
msgid "Failed to execute"
msgstr "כשל בהפעלה"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:328 quodlibet/qltk/shortcuts.py:25
msgid "Browsers"
msgstr "דפדפנים"

#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:211
#: ../src/Widgets/gmpc-metadata-text-label.c:339
msgid "Fetching..."
msgstr "מאחזר..."

#: ../src/main.c:177 ../src/main.c:198
msgid "Program: "
msgstr "תוכנית: "

#: ../src/main.c:237 ../src/main.c:577
msgid "Run:"
msgstr "הפעל:"

#: ../src/main.c:251
msgid "not unique"
msgstr "לא מיוחד"

#: ../src/main.c:257 ../gramps/grampsapp.py:322 ../gramps/grampsapp.py:383
#: ../gramps/grampsapp.py:407 ../gramps/grampsapp.py:424
#: ../gramps/grampsapp.py:435 ../gramps/grampsapp.py:457
#: ../gramps/grampsapp.py:465
msgid "not found"
msgstr "לא נמצא"

#: ../src/main.c:269
msgid "Search OFF"
msgstr "חיפוש כבוי"

#: ../src/main.c:288
msgid "Not Found!"
msgstr "לא נמצא!"

#: games/scores/dialog.vala:84
msgid "New Score in"
msgstr "ניקוד חדש ב־"

#: games/scores/dialog.vala:89
msgid "New Time in"
msgstr "זמן חדש ב־"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "הזמנים הטובים ביותר"

#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#. #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_he.po (libgames-scores)  #-#-#-#-#
#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:288
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%ld שניות"
msgstr[2] "שתי שניות"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "מעקב אחר הזמן"

#: gnome-vfs.keys.in.h:286
msgid "Software Development"
msgstr "פיתוח תוכנה"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. daytime headers
#: data/day-entry.ui:33 plugins/clock/clock-fuzzy.c:81
#: panel-plugin/weather-summary.c:1011
msgid "Morning"
msgstr "בוקר"

#: data/day-entry.ui:59 ppdippstr.py:80 plugins/clock/clock-fuzzy.c:85
#: panel-plugin/weather-summary.c:1013
msgid "Evening"
msgstr "ערב"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:6
msgid "Red value level"
msgstr "Red value level"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:11
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Warn on low time rather than low percentage"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Use the value defined in red-value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:17
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Notify user when the battery is low."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Full Battery Notification"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:22
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Notify user when the battery is full."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Beep for warnings"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:27
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Beep when displaying a warning."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "Drain from top"
msgstr "Drain from top"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:36
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "Upright (small) battery"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:37
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "Show the upright, smaller battery on the panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:41
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "Show the horizontal battery"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:42
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "Show the traditional, horizontal battery on the panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:46
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Show the time/percent label"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.battstat.gschema.xml.in:47
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Characters shown on applet startup"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:10
#: gnome-applets/charpick/properties.c:358
msgid "List of available palettes"
msgstr "List of available palettes"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "List of strings containing the available palettes."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:5
msgid "Command to execute"
msgstr "Command to execute"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Command/script to execute to get the output"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval for the command"
msgstr "Interval for the command"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:12
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Interval to execute the command (in seconds)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:17
msgid "Width of output"
msgstr "Width of output"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:18
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Number of characters to display"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.command.gschema.xml.in:23
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "If applet icon is shown or not"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:5
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU to Monitor"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:10
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "Mode to show cpu usage"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid ""
"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
"to show the applet in graphic and text mode."
msgstr ""
"A 'graphic' value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), "
"'text' to show the applet in text mode (not to show the pixmap) and 'both' "
"to show the applet in graphic and text mode."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:15
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "The type of text to display (if the text is enabled)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid ""
"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
"frequency."
msgstr ""
"A 'frequency' value means to show cpu frequency, 'frequency-unit' to show "
"frequency and units, and 'percentage' to show percentage instead of "
"frequency."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.geyes.gschema.xml.in:5
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Directory in which the theme is located"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:5
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "Update the data automatically"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:6
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:10
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "Update interval"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:11
#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "The interval, in seconds, between automatic updates."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:15
msgid "Show notification"
msgstr "Show notification"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.gweather.gschema.xml.in:16
msgid "Show notifications for critical weather conditions"
msgstr "Show notifications for critical weather conditions"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:17
msgid "Macro pattern list"
msgstr "Macro pattern list"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:18
msgid "List of entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "List of entries containing strings for the macro patterns."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:34
msgid "Macro command list"
msgstr "Macro command list"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:35
msgid "List of entries containing strings for the macro commands."
msgstr "List of entries containing strings for the macro commands."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:41
msgid "Show handle"
msgstr "Show handle"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:42
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "Show a handle so the applet can be detached from the panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:47
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "Show a frame surrounding the applet."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:51
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "Perform history autocompletion"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:52
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr ""
"Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:57
msgid "Width of the applet"
msgstr "Width of the applet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:62
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "Use theme colors instead of custom ones."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:76
msgid "History list"
msgstr "History list"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.mini-commander.gschema.xml.in:77
msgid "List of entries containing strings for history entries."
msgstr "List of entries containing strings for history entries."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Enable CPU load graph"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Enable memory load graph"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Enable network load graph"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Enable swap load graph"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Enable load average graph"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Enable disk load graph"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:30
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Applet refresh rate in milliseconds"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:34
msgid "Graph size"
msgstr "Graph size"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:35
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:40
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Graph color for user-related CPU activity"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:44
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Graph color for system-related CPU activity"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:48
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Graph color for nice-related CPU activity"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:52
msgid "Graph color for iowait-related CPU activity"
msgstr "Graph color for iowait-related CPU activity"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:56
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU graph background color"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:61
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Graph color for user-related memory usage"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:65
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Graph color for shared memory"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:69
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Graph color for buffer memory"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:73
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Graph color for cached memory"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:77
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Memory graph background color"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:82
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Graph color for input network activity"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:86
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Graph color for output network activity"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:90
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Graph color for loopback network usage"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:94
msgid "Network graph background color"
msgstr "Network graph background color"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:99
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "צבע הגרף לפעילות תחלופה user-related"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:103
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Swap graph background color"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:108
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Graph color for load average"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:112
msgid "Load graph background color"
msgstr "Load graph background color"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:117
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Graph color for disk read"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:121
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Graph color for disk write"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:125
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Background color for disk load graph"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.multiload.gschema.xml.in:130
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "The desktop description file to execute as the system monitor"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "Show sum"
msgstr "Show sum"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:7
msgid "Show sum instead of in & out"
msgstr "Show sum instead of in & out"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:12
msgid "Show bits"
msgstr "Show bits"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:13
msgid "Show bits instead of bytes"
msgstr "Show bits instead of bytes"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:18
msgid "Change icon"
msgstr "Change icon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:19
msgid "Change icon according to the selected device"
msgstr "Change icon according to the selected device"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:24
msgid "Auto change device"
msgstr "Auto change device"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Refresh time in milliseconds"
msgstr "Refresh time in milliseconds"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "Up command"
msgstr "Up command"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Down command"
msgstr "Down command"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "In graph color"
msgstr "In graph color"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Out graph color"
msgstr "Out graph color"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "File name for sticky notes"
msgstr "File name for sticky notes"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid ""
"File name for sticky notes in $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-notes."
msgstr ""
"File name for sticky notes in $XDG_CONFIG_HOME/gnome-applets/sticky-notes."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Default width for new notes"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Default width for new sticky notes in pixels."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:15
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Default height for new notes"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Default color for new notes"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
"value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Default color for new sticky notes. This can be standard name, hexadecimal "
"value, RGB color or RGBA color."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default color for font"
msgstr "Default color for font"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."
msgstr ""
"Default font color for new sticky notes. This can be standard name, "
"hexadecimal value, RGB color or RGBA color."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Default font for new notes"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Sticky notes' workspace stickyness"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Sticky notes' locked state"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "מציין האם הפתקיות הדביקות נעולות (לא ניתנות לעריכה) או לא."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Date format of note's title"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Whether to use the default system color"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Whether to use the default system font"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Whether to force the default color and font on all notes"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Whether to hide all notes when the desktop is selected"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:70
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Whether to ask for confirmation when deleting a note"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.stickynotes.gschema.xml.in:71
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Empty notes are always deleted without confirmation."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:4
msgid "'Timer'"
msgstr "'Timer'"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr "Name of timer"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Duration of timer in seconds"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Show notification popup when timer finish"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Show dialog window when timer finish"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:77
msgid "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"
msgstr "Determines whether we use custom or Metacity's button layout"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:78
msgid ""
"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
"buttons."
msgstr ""
"When disabled, this applet's button_layout string will be used to order the "
"buttons."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:82
msgid "Layout of buttons."
msgstr "Layout of buttons."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
"custom settings."
msgstr ""
"Essentially a copy from Metacity's button_layout, but we can modify it for "
"custom settings."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:87
msgid "Button theme"
msgstr "Button theme"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:88
msgid "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."
msgstr "Name of a folder located in windowapplets/themes/ or \"custom\"."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:92
msgid "Button orientation"
msgstr "Button orientation"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:93
msgid ""
"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will "
"ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
"according to the panel."
msgstr ""
"May be used to set a static button orientation. Setting this value to 1 will "
"ensure the buttons are always displayed horizontally. Setting it to 2 will "
"do the same but vertically. The default setting 0 will set it automatically "
"according to the panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:106
msgid "Hides buttons when there are no windows present."
msgstr "Hides buttons when there are no windows present."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:107
msgid ""
"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."
msgstr ""
"When enabled, the buttons will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:111
#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:10
msgid "Only control maximized windows."
msgstr "Only control maximized windows."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:112
msgid ""
"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
"maximized window."
msgstr ""
"When enabled, the window buttons will always control the upper-most "
"maximized window."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:116
msgid "Reverse the buttons placement."
msgstr "Reverse the buttons placement."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:117
msgid ""
"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."
msgstr ""
"When enabled, the window buttons will be placed in reverse order (right to "
"left instead of left to right, or bottom to top instead of top to bottom)."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:121
msgid "Enable click effect."
msgstr "Enable click effect."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:122
msgid ""
"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
"clicked."
msgstr ""
"When enabled, the button will change image to 'clicked' whenever it is "
"clicked."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:126
msgid "Enable hover effect."
msgstr "Enable hover effect."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:127
msgid ""
"When enabled, the button will change image to 'hovered' whenever the mouse "
"passes it."
msgstr ""
"כשהאפשרות פעילה, הכפתור יחליף תמונה ל‚ריחוף מעל’/‚hovered’ כשהעכבר עובר "
"מעליו."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:131
msgid "Show tooltips on buttons."
msgstr "Show tooltips on buttons."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-buttons.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
"function that it represents."
msgstr ""
"When enabled, each button will display its own tooltip, describing the "
"function that it represents."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
"selected and active (maximized)"
msgstr ""
"Show the home title and logout button in the window title if no window is "
"selected and active (maximized)"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:13
msgid "Show the application title when an application is active and maximized"
msgstr "Show the application title when an application is active and maximized"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
"have colored icons for all windows"
msgstr ""
"All icons except the current active window icon are greyed out. Disable to "
"have colored icons for all windows"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-picker-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the task list will expand automatically and use all available space."
msgstr ""
"Whether the task list will expand automatically and use all available space."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:5
msgid "Hides title when there are no windows present."
msgstr "Hides title when there are no windows present."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:6
msgid ""
"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."
msgstr ""
"When enabled, the title will disappear when there are no maximized (or "
"active) windows on the screen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
"window's name."
msgstr ""
"When enabled, the window title will always display the upper-most maximized "
"window's name."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:15
msgid "Set the title alignment."
msgstr "Set the title alignment."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:16
msgid "Legal values are between 0 and 1."
msgstr "Legal values are between 0 and 1."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:20
msgid "Swap icon and title."
msgstr "Swap icon and title."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
"right side."
msgstr ""
"When enabled, window title will be on the left side and the icon on the "
"right side."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:25
msgid "Expand the applet"
msgstr "Expand the applet"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."
msgstr "When enabled, the applet will use up all available space in the panel."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:30
msgid "Hide the icon"
msgstr "Hide the icon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, the window icon will not be displayed."
msgstr "When enabled, the window icon will not be displayed."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:35
msgid "Hide the title"
msgstr "Hide the title"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:36
msgid "When enabled, the window title will not be displayed."
msgstr "When enabled, the window title will not be displayed."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:40
msgid "Show tooltips over title and icon"
msgstr "Show tooltips over title and icon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
"will be shown."
msgstr ""
"When enabled, a tooltip carrying the name of the currently active window "
"will be shown."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:45
msgid "Minimal title size"
msgstr "Minimal title size"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
"orientation."
msgstr ""
"This size is used when the applet is not expanded or otherwise to determine "
"the minimal size the title label can be shrunk to. The value represents the "
"amount of pixels either in width or height, depending on the panel "
"orientation."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:50
msgid "Use a custom style."
msgstr "Use a custom style."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:51
msgid ""
"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
"system theme defaults will be used."
msgstr ""
"When enabled, custom font style and color will be used. When disabled, "
"system theme defaults will be used."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:55
msgid "Show the window action menu on right click."
msgstr "Show the window action menu on right click."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. "
"This experimental feature is still under development! Warning! In current "
"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
"clicking the icon if it is not hidden."
msgstr ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-clicked. "
"This experimental feature is still under development! Warning! In current "
"feature state you will be unable to access the applet action menu via title-"
"right click when this option is enabled! You may still do so by right-"
"clicking the icon if it is not hidden."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:60
msgid "Active title font."
msgstr "Active title font."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:61
msgid "Font name and size for the active window state."
msgstr "Font name and size for the active window state."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:65
msgid "Inactive title font."
msgstr "Inactive title font."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:66
msgid "Font name and size for the inactive window state."
msgstr "Font name and size for the inactive window state."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:70
msgid "Active title foreground color."
msgstr "Active title foreground color."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:71
msgid "Title foreground color in hex format for the active window state."
msgstr "Title foreground color in hex format for the active window state."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:75
msgid "Inactive title foreground color."
msgstr "Inactive title foreground color."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-applets.window-title.gschema.xml.in:76
msgid "Title foreground color in hex format for the inactive window state."
msgstr "Title foreground color in hex format for the inactive window state."

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet-menu.ui:5
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "העדפות מחליף פריסות לוח־_מקשים"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:218
msgid "Open the universal access preferences dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח גישה כללי"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת תיבת דו-שיח אפשרויות המקלדת: %s"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:997
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "תוסף XKB לא מופעל"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1115
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1119
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1249
msgid "AccessX Status"
msgstr "מצב AccessX"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1116
#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1120
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "מציג את מצב המקלדת כאשר אפשרויות הנגישות מופעלות."

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1246
#: gnome-applets/ga-module.c:66
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "מצב נגישות מקלדת"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1251
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "מציג את המצב הנוכחי של תכונות נגישות המקלדת"

#: gnome-applets/accessx-status/accessx-status-applet.c:1314
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "הצגת מצב תכונות AccessX כמו משנים נעולים"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:14
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "העדפות צג טעינת סוללה"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:67
msgid "_Compact view"
msgstr "תצוגה _קומפקטית"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:86
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(הצגת סמל יחיד עבור מצב וטעינה)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:99
msgid "_Expanded view"
msgstr "תצוגה _מורחבת"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:118
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(שתי תמונות: אחת למצב, אחת לטעינה)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:142
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "הצג _זמן/אחוזים:"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:176
msgid "Show _time remaining"
msgstr "הצג את ה_זמן שנותר"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:191
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "הצג את ה_אחוזים שנותרו"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:280
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_הודע כאשר טעינת הסוללה יורדת מתחת ל:"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.ui:336
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "הו_דע כאשר הסוללה טעונה במלואה"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:57
msgid "System is running on AC power"
msgstr "המערכת פועלת על כוח חשמל"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:58
msgid "System is running on battery power"
msgstr "המערכת פועלת על כוח סוללה"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:324
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "סוללה טעונה (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:326
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "זמן לא ידוע (%d%%) נותר"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:328
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "זמן לא ידוע (%d%%) עד לטעינה מלאה"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:334
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "נותרה דקה %d‏ (%d%%)"
msgstr[1] "נותרו ‏%d דקות (%d%%)"
msgstr[2] "נותרו ‏%d דקות (%d%%)"
msgstr[3] "נותרו ‏%d דקות (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:340
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "דקה עד לטעינה מלאה (%d%%)"
msgstr[1] "נותרו ‏%d דקות (%d%%) לטעינה מלאה"
msgstr[2] "נותרו ‏%d דקות (%d%%) לטעינה מלאה"
msgstr[3] "נותרו ‏%d דקות (%d%%) לטעינה מלאה"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:347
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "נותרה ‏שעה אחת (%d%%)"
msgstr[1] "נותרו שעתיים (‏%d) - (%d%%)"
msgstr[2] "נותרו %d שעות (%d%%)"
msgstr[3] "נותרו %d שעות (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:353
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "שעה עד לטעינה מלאה (%d%%)"
msgstr[1] "שעתיים (%d) עד לטעינה מלאה (%d%%)"
msgstr[2] "‫%d שעות עד לטעינה מלאה (%d%%)"
msgstr[3] "‫%d שעות עד לטעינה מלאה (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:360
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "נותרו ‏‏%d %s ו־%d %s (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:367
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "‏%d %s ו־%d %s עד לטעינה מלאה (%d%%)"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:391
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:447
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "הסוללה שלך כעת טעונה במלואה"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:424
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:580
msgid "Battery Notice"
msgstr "התרעת סוללה"

#. we don't know the remaining time
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:524
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "נותרו לך %d%% מסך כל קיבולת הסוללה."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:531
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "נותרה דקה של עוצמת סוללה (%d%% מהקיבולת)."
msgstr[1] "נותרו %d דקות של עוצמת סוללה (%d%% מהקיבולת)."
msgstr[2] "נותרו %d דקות של עוצמת סוללה (%d%% מהקיבולת)."
msgstr[3] "נותרו %d דקות של עוצמת סוללה (%d%% מהקיבולת)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:543
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"על מנת שלא לאבד את העבודה שלך:\n"
" • חבר את הנייד למקור עצמה חיצוני, או\n"
" • שמור את המסמכים הפתוחים וכבה את הנייד."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:551
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"על מנת שלא לאבד את העבודה שלך:\n"
" • השהה את הנייד שלך כדי לשמור על העצמה,\n"
" • חבר את הנייד למקור עצמה חיצוני, או\n"
" • שמור את המסמכים הפתוחים וכבה את הנייד."

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:559
msgid "Your battery is running low"
msgstr "הסוללה שלך כמעט ריקה"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:654
msgid "No battery present"
msgstr "לא נמצאה סוללה"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve any information about the battery.
#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:657 src/orca/messages.py:45
msgid "Battery status unknown"
msgstr "מצב הסוללה לא ידוע"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1448 gnome-applets/ga-module.c:76
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "צג טעינת סוללה"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1449 gnome-applets/ga-module.c:77
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "מציג את העצמה הנותרת למחשב נישא"

#: gnome-applets/battstat/battstat-applet.c:1520
msgid ""
"This utility shows the status of your laptop battery.\n"
"\n"
"UPower backend enabled."
msgstr ""
"תוכנית שירות זו מציגה את מצב סוללת המחשב הנישא שלך.\n"
"\n"
"‏UPower מופעל."

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: gnome-applets/battstat/properties.c:266
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "דקות שנותרו"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:186
msgid "Cannot connect to gnome-settings-daemon"
msgstr "לא ניתן להתחבר ל־gnome-settings-daemon"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:801
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Brightness Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Brightness Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"כפוף לגרסה 2 של הרישיון הציבורי הכללי של גנו‬\n"
"\n"
"‫‫‫יישומון הבהירות הוא בגדר תוכנה חופשית: מותר להפיצה ו/או לשנותה על פי תנאי "
"הרישיון הציבורי הכללי של גנו כפי שמפורסמים על-ידי קרן התוכנה החופשית, בין אם "
"גרסה 3 של הרישיון או (לבחירתך) כל גרסה מאוחרת יותר.‬‬\n"
"\n"
"‫‫‫יישומון הבהירות מופץ בתקווה שיביא תועלת אבל בלא כל אחריות; בלא אפילו אחריות "
"משתמעת למסחריות או התאמה לשימוש מסוים. כדאי לעיין ברישיון הציבורי הכללי של "
"גנו לפרטים נוספים.‬\n"
"\n"
"‫‫‫לתוכנית זאת אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של גנו. אם "
"לא, כדאי לכתוב ל־ Free Software‬‬\n"
"‫‫‏‫Foundation, Inc.,‏ 51 Franklin Street,‏ Fifth Floor,‏ Boston,‏ MA‬\n"
"‫‫‏‫02110-1301, USA.‬‬\n"

#: gnome-applets/brightness/brightness-applet.c:818
msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2006 Benjamin Canou"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:392
msgid "Available palettes"
msgstr "פלטות זמינות"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:435
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "הוספת \"%s\""

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:438
msgid "Insert special character"
msgstr "הוספת תו מיוחד"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:442
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "הוספת תו מיוחד %s"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:642
#: gnome-applets/charpick/properties.c:431 gnome-applets/ga-module.c:95
msgid "Character Palette"
msgstr "לוח תווים"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:642 gnome-applets/ga-module.c:96
msgid "Insert characters"
msgstr "הוספת תווים"

#: gnome-applets/charpick/charpick-applet.c:813
msgid ""
"GNOME Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"יישומון ללוח GNOME לבחירת תווים מוזרים שאינם על המקלדת שלי. מופץ תחת הרישיון "
"הציבורי הכללי של GNU."

#: gnome-applets/charpick/properties.c:94 ../gtk/gtkcolorsel.c:474
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 libmate-desktop/mate-colorsel.c:457
msgid "_Palette:"
msgstr "_פלטה:"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:102
msgid "Palette entry"
msgstr "ערך פלטה"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:103
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "שנה פלטה באמצעות הוספת או הסרת תווים"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:218
msgid "Add Palette"
msgstr "הוספת פלטה"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:255
msgid "Edit Palette"
msgstr "עריכת פלטה"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:357
msgid "Palettes list"
msgstr "רשימת פלטות"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:436
msgid "_Palettes:"
msgstr "_פלטות:"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:452
msgid "Add button"
msgstr "הוסף כפתור"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:453
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "לחץ כדי להוסיף פלטה חדשה"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:460
msgid "Edit button"
msgstr "עריכת כפתור"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:461
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "לחיצה כדי לערוך את הפלטה שנבחרה"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:468
msgid "Delete button"
msgstr "מחיקת כפתור"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:469
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "לחיצה כדי למחוק את הפלטה שנבחרה"

#: gnome-applets/charpick/properties.c:506
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "העדפות פלטת התווים"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:131
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "העדפות שורת הפקודה"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:153
msgid "Click to apply the new command."
msgstr "יש ללחוץ להחלת הפקודה החדשה."

#: gnome-applets/command/command-applet.c:156
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "מרווח (שניות):"

#: gnome-applets/command/command-applet.c:164
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "רוחב מרבי (תווים):"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:7
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "העדפות ניטור תדר המעבד"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:60
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "מעבד מנו_טר:"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:138
msgid "_Appearance:"
msgstr "_מראה:"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:163
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "הצגת תדר המעבד כ_תדר"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:181
msgid "Show frequency _units"
msgstr "הצ_גת יחידות תדירות"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-preferences.ui:197
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "הצגת תדר המעבד כ_אחוזים"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:959 gnome-applets/ga-module.c:115
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "מנטר התאמת תדירות המעבד"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:960
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "תוכנית שירות זו מציגה את תדירות המעבד הנוכחית"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-applet.c:977
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "תוכנית שירות זו מציגה את תדירות המעבד הנוכחית."

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-prefs.c:483
msgid "Graphic and Text"
msgstr "גרפי וטקסט"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "שינוי התאמת תדירות המעבד"

#: gnome-applets/cpufreq/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "דרושות הרשאות כדי לשנות את דירוג תדירות המעבד."

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:324
#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:337
msgid "(mounted)"
msgstr "(מעוגן)"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:546
msgid "Cannot start Nautilus File Manager"
msgstr "לא ניתן להפעיל את מנהל הקבצים Nautilus"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:553
msgid "Could not find Nautilus"
msgstr "לא ניתן למצוא את Nautilus"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:864
msgid "_Play DVD"
msgstr "_ניגון תקליטור"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:871
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_פתיחת %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:879
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_ביטול עיגון %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:885
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_עיגון %s"

#: gnome-applets/drivemount/drive-button.c:893
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_הוצאה %s"

#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:119
#: gnome-applets/ga-module.c:126
msgid "Disk Mounter"
msgstr "מעגן דיסקים"

#: gnome-applets/drivemount/drivemount-applet.c:155
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "יישומון ללעיגון כרכים."

#: gnome-applets/ga-module.c:67
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "מציג את המצב של תכונות נגישות המקלדת"

#: gnome-applets/ga-module.c:86
#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "יישומון בהירות"

#: gnome-applets/ga-module.c:87
msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
msgstr "לוח התאמת בהירות המחשב הנישא שלך"

#: gnome-applets/ga-module.c:106
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "הצגת הפלט של פקודה"

#: gnome-applets/ga-module.c:116
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "ניטור התאמת תדירות המעבד"

#: gnome-applets/ga-module.c:127
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "מעגן דיסקים מקומיים והתקנים"

#: gnome-applets/ga-module.c:136 gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:303
#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:305 engines/scumm/help.cpp:235
#: panel-plugin/eyes.c:365 panel-plugin/eyes.desktop.in:5
msgid "Eyes"
msgstr "עיניים"

#: gnome-applets/ga-module.c:137
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "ערכת עיניים ללוח שלך"

#: gnome-applets/ga-module.c:147
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "מציג את תנאי מזג־האויר הנוכחיים, ותחזיות"

#: gnome-applets/ga-module.c:157
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
msgstr "מאפשר למשתמש לעכב חיסכון אוטומטי בחשמל"

#: gnome-applets/ga-module.c:166
msgid "Mini-Commander"
msgstr "שורת פקודה קטנה"

#: gnome-applets/ga-module.c:176
msgid "A system load indicator"
msgstr "מחוון עומס מערכת"

#: gnome-applets/ga-module.c:186
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "היישומון Netspeed"

#: gnome-applets/ga-module.c:196
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "צור, צפה ונהל פתקיות דביקות על שולחן העבודה"

#: gnome-applets/ga-module.c:206
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "הפעלת קוצב זמן וקבלת התרעה ברגע הסיום שלו"

#: gnome-applets/ga-module.c:215
msgid "Tracker Search Bar"
msgstr "שורת חיפוש ל־Tracker"

#: gnome-applets/ga-module.c:216
msgid "Find your data quickly using Tracker"
msgstr "מציאת המידע שלך במהירות באמצעות Tracker"

#: gnome-applets/ga-module.c:226
msgid "Go to Trash"
msgstr "לך לאשפה"

#: gnome-applets/ga-module.c:236
msgid "Window buttons for your GNOME Panel"
msgstr "כפתורי חלונות עבור לוח GNOME שלך"

#: gnome-applets/ga-module.c:244
#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.MateWindowPicker.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: mate-window-picker-applet/applet.c:244
#: mate-window-picker-applet/applet.c:245
msgid "Window Picker"
msgstr "בורר החלונות"

#: gnome-applets/ga-module.c:245
msgid "Shows a list of icons for the open windows."
msgstr "הצגת רשימת סמלים של החלונות הפתוחים."

#: gnome-applets/ga-module.c:254
msgid "Window title for your GNOME Panel"
msgstr "כותרי חלונות עבור לוח GNOME שלך"

#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:306
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "העיניים מסתכלות על הכיוון של מצביע העכבר"

#: gnome-applets/geyes/geyes-applet.c:387
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "זוג עיניים מצחיקות עבור הלוח של GNOME. הם עוקבים אחרי העכבר שלך."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:144
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "לא ניתן להפעיל את יישומון העיניים."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:145
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת ערכת הנושא."

#: gnome-applets/geyes/themes.c:267
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "העדפות Geyes"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:467
msgid "Weather Forecast"
msgstr "תחזית מזג האויר"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:486
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"עיר: %s\n"
"שמיים: %s\n"
"טמפרטורה: %s"

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:588
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "יישומון לתצוגת תנאי מזג-אויר מקומיים."

#: gnome-applets/gweather/gweather-applet.c:610
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "‏© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:224
msgid "Conditions:"
msgstr "תנאים:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:230
msgid "Sky:"
msgstr "שמיים:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:242
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1694
msgid "Feels like:"
msgstr "מרגיש כמו:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:248
msgid "Dew point:"
msgstr "נקודת העיבוי:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:254
msgid "Relative humidity:"
msgstr "לחות יחסית:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:260 src/extension.js:1742
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1803
msgid "Wind:"
msgstr "רוח:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:278
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1826
msgid "Sunrise:"
msgstr "זריחה:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:284
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1849
msgid "Sunset:"
msgstr "שקיעה:"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:390
msgid "Current Conditions"
msgstr "תנאים נוכחיים"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:405
msgid "Forecast Report"
msgstr "דיווח תחזית"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:405
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "צפייה בפרטי התחזית"

#: gnome-applets/gweather/gweather-dialog.c:674
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "אין תחזית עבור מיקום זה."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:117
msgid "Location view"
msgstr "תצוגת מיקום"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:117
msgid "Select Location from the list"
msgstr "בחירת מיקום מהרשימה"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:118
msgid "Update spin button"
msgstr "עדכון כפתור טווח"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:118
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "כפתור טווח לעדכון"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:332
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "נכשל בטעינת בסיס נתונים XML של המיקומים. אנא דווח זאת כבאג."

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:657
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:776
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "עדכון _אוטומטית כל:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_he.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:668 modules/clock/clock.ui:835
#: applets/clock/clock.ui:839
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "יחידת _טמפרטורה:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_he.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:686 modules/clock/clock.ui:849
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "יחידת מהירות ה_רוח:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_he.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:703 libgweather/gweather-info.c:1150
#: libgweather/gweather-weather.c:1152 libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "קשר"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_he.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Pressure Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:709 modules/clock/clock.ui:799
#: applets/clock/clock.ui:791
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "יחידת _לחץ אויר:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_he.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. Distance Unit
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:735 modules/clock/clock.ui:776
#: applets/clock/clock.ui:769
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "יחידת _ראות:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_he.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:746 panel-plugin/weather-config.c:472
msgid "meters"
msgstr "מטרים"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_he.po (gnome-applets)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:750
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "miles"
msgstr "מיילים"

#: gnome-applets/gweather/gweather-pref.c:828
msgid "_Select a location:"
msgstr "_בחר מיקום:"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:205
msgid "Cannot connect to gnome-session"
msgstr "לא ניתן להתחבר ל־gnome-session"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:421
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.You should have received a copy "
"of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"כפוף לגרסה 2 של הרישיון הציבורי הכללי של גנו‬\n"
"\n"
"‫‫‫יישומון המניעה הוא בגדר תוכנה חופשית: מותר להפיצה ו/או לשנותה על פי תנאי "
"הרישיון הציבורי הכללי של גנו כפי שמפורסמים על-ידי קרן התוכנה החופשית, בין אם "
"גרסה 3 של הרישיון או (לבחירתך) כל גרסה מאוחרת יותר‬\n"
"\n"
"‫‫‫יישומון המניעה מופץ בתקווה שיביא תועלת אבל בלא כל אחריות; בלא אפילו אחריות "
"משתמעת למסחריות או התאמה לשימוש מסוים. כדאי לעיין ברישיון הציבורי הכללי של "
"גנו לפרטים נוספים.‬‬\n"
"\n"
"‫‫‫לתוכנית זאת אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של גנו. אם "
"לא, כדאי לכתוב ל־ Free Software‬\n"
"‫‫‬‏‫Foundation, Inc.,‏ 51 Franklin Street,‏ Fifth Floor,‏ Boston,‏ MA‬‬\n"
"‫‫‏‫02110-1301, USA.‬‬\n"

#: gnome-applets/inhibit/inhibit-applet.c:438
msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2006-2007 Richard Hughes"

#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:358
msgid "No items in history"
msgstr "אין פריטים בהיסטוריה"

#. build file select dialog
#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:488
msgid "Start program"
msgstr "התחל תוכנית"

#: gnome-applets/mini-commander/command-line.c:546
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "יש להזין כאן פקודה ו־GNOME יבצע אותה עבורך"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:258
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה כדי להפעיל את הדפדפן"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:276
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור זה לרשימה של פקודות קודמות"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:329
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "שורת פקודה בוטלה על ידי מנהל המערכת"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:378
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "יישומון שורת הפקודה"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:379
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "יישומון זה מוסיף שורת פקודה ללוח שלך"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander-applet.c:447
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr "יישומון זה מוסיף שורת פקודה ללוח."

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:15
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "העדפות שורת הפקודה"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:90
msgid "Auto Completion"
msgstr "השלמה אוטומטית"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:119
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "ה_פעלת השלמה אוטומטית בהתבסס על היסטוריה"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:318
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "שימוש ב_צבעי ערכת הנושא של ברירת המחדל"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:336
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "_חזית שורת הפקודה:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:353
msgid "Command line _background:"
msgstr "ר_קע שורת הפקודה:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:447
msgid "_Macros:"
msgstr "_מקרואים:"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:576
msgid "_Delete Macro"
msgstr "_מחיקת מקרו"

#: gnome-applets/mini-commander/mini-commander.ui:645
msgid "Add New Macro"
msgstr "הוספת מקרו חדש"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:249
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "חובה לציין תבנית ופקודה"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:251
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "חובה לציין תבנית"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:253
msgid "You must specify a command"
msgstr "חובה לציין פקודה"

#: gnome-applets/mini-commander/preferences.c:255
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "אין אפשרות לציין תבניות כפולות"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet-menu.ui:5
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "_פתיחת צג המערכת"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:91
msgid "Start system-monitor"
msgstr "הפעלת צג המערכת"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:207
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:282
msgid "Load Average"
msgstr "ממוצע הספק"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:225
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"‏%s:\n"
"‬\n"
"‫‏%u%% בשימוש על ידי תוכניות\n"
"‬\n"
"‫‏%u%% בשימוש כמטמון"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:233
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "ממוצע העומס של המערכת הוא %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:241
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"התקבל %s\n"
"נשלח %s"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:257
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"‏%s:\n"
"‬\n"
"‫‏%u%% בשימוש‏"
msgstr[1] ""
"‏%s:\n"
"‬\n"
"‫‏%u%% בשימוש‏"
msgstr[2] ""
"‏%s:\n"
"‬\n"
"‏‫‬\n"
"‬\n"
"‫‫‏%u%% בשימוש‏"
msgstr[3] ""
"‏%s:\n"
"‬\n"
"‏‫‬\n"
"‬\n"
"‫‫‏%u%% בשימוש‏"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:278
msgid "CPU Load"
msgstr "הספק מעבד"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:279
msgid "Memory Load"
msgstr "עומס זיכרון"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:280
msgid "Net Load"
msgstr "הספק רשת"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:281
msgid "Swap Load"
msgstr "עומס תחלופה"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:283
msgid "Disk Load"
msgstr "עומס דיסק"

#: gnome-applets/multiload/multiload-applet.c:489
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"צג עומס מערכת המאפשר להציג גרפים למעבד, מקום שימוש ב RAM ובקובץ תחלופה, וגם "
"עומס רשת."

#: gnome-applets/multiload/properties.c:330
msgid "Monitored Resources"
msgstr "משאבים מוצגים"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:355
msgid "_Processor"
msgstr "_מעבד"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:371
msgid "_Memory"
msgstr "_זיכרון"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:403
msgid "S_wap Space"
msgstr "מקום _תחלופה"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:435
msgid "_Harddisk"
msgstr "_דיסק קשיח"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:481
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "רוחב צ_ג המערכת: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:483
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "גובה צ_ג המערכת: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:524
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "השהיית עדכוני צג המע_רכת: "

#: gnome-applets/multiload/properties.c:591
msgid "S_ystem"
msgstr "מ_ערכת"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:592
msgid "N_ice"
msgstr "_עדיפות"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:593
msgid "I_OWait"
msgstr "הפסקת קלט/_פלט"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:594
msgid "I_dle"
msgstr "_סרק"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:599
msgid "Sh_ared"
msgstr "מ_שותף"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:600
msgid "_Buffers"
msgstr "_מאגרים"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:601
msgid "Cach_ed"
msgstr "מ_טמון"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:602
msgid "F_ree"
msgstr "פ_נוי"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:606
msgid "_In"
msgstr "_נכנס"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:607
msgid "_Out"
msgstr "י_וצא"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:608
#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:13
msgid "_Local"
msgstr "_מקומי"

#: gnome-applets/multiload/properties.c:613
msgid "_Used"
msgstr "_בשימוש"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-menu.ui:5
msgid "Device _Details"
msgstr "_פרטי ההתקן"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:350
msgid "b/s"
msgstr "ס׳/ש׳"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:359
msgid "kb/s"
msgstr "ק״ס/ש׳"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:827
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "פרטי ההתקן %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:852
msgid "_In graph color"
msgstr "צבע נ_כנס בתרשים"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:853
msgid "_Out graph color"
msgstr "צבע יו_צא בתרשים"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:871
msgid "Hardware Address:"
msgstr "כתובת החומרה:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:872
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "כתובת נקודה לנקודה:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:873
msgid "Bytes in:"
msgstr "בתים נכנסים:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:874
msgid "Bytes out:"
msgstr "בתים יוצרים:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:931
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "כתובת IPv6:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:966
msgid "Signal Strength:"
msgstr "עצמת האות:"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:967
msgid "ESSID:"
msgstr "שם הרשת (ESSID):"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1022
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s אינו פועל"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1027
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"נכנס: %s יוצא: %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1029
#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1038
msgid "has no ip"
msgstr "אין כתובת ip"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1036
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"סיכום: %s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1045
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"שם הרשת (ESSID):‏ %s\n"
"עצמה: %d %%"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1122
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "האם אכן ברצונך לנתק את %s כעת?"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1125
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "האם אכן ברצונך לחבר את %s כעת?"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1151
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>הפעלת הפקודה %s נכשלה</b>\n"
"%s"

#: gnome-applets/netspeed/netspeed-applet.c:1521
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr "יישומון קטן המציג מעט פרטים באשר לתעבורה בהתקן הרשת שצוין"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:249
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "הצגת _סיכום במקום נכנס יוצא"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:255
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "הצגת _סיביות במקום בתים"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:261
msgid "Change _icon according to the selected device"
msgstr "שינוי הסמל בהת_אם להתקן הנבחר"

#: gnome-applets/netspeed/preferences.c:322
msgid "Netspeed Preferences"
msgstr "העדפות Netspeed"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:780
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "פתקית אחת"
msgstr[1] "שתי פתקיות"
msgstr[2] "‏%d פתקיות"
msgstr[3] "‏%d פתקיות"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:781
msgid "Show sticky notes"
msgstr "הצג פתקיות דביקות"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes-applet.c:819
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "פתקיות דביקות לסביבת שולחן העבודה Gnome"

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1032
msgid "This note is locked."
msgstr "פתקית זאת נעולה."

#: gnome-applets/sticky-notes/sticky-notes.c:1036
msgid "This note is unlocked."
msgstr "פתקית זאת אינה נעולה."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:5
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:5
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:113
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:56
msgid "_New Note"
msgstr "פתקית _חדשה"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:9
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "הח_בא פתקיות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:13
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_נעל פתקיות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-applet-menu.ui:17
msgid "_Delete Notes"
msgstr "_מחק פתקיות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete-all.ui:91
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "למחוק את כל הפתקיות הדביקות?"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-delete.ui:92
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "למחוק את הפתקית הדביקה?"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:9
msgid "_Delete Note..."
msgstr "מחק _פתקית..."

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note-menu.ui:15
msgid "_Lock Note"
msgstr "_נעל פתקית"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:7
msgid "Sticky Note"
msgstr "פתקית דביקה"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:21
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "נעל/שחרר פתקית"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:58
msgid "Close note"
msgstr "סגור פתקית"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:110
#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-note.ui:131
msgid "Resize note"
msgstr "שנה גודל פתקית"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:22
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "העדפות פתקיות דביקות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:94
msgid "Default Note Properties"
msgstr "מאפייני ברירת המחדל של פתקית"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:143
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "יש לציין את רוחב ברירת המחדל (בפיקסלים) של פתקיות חדשות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:158
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "יש לציין את גובה ברירת המחדל (בפיקסלים) של פתקיות חדשות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:171
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "שימוש ב_צבע מערכת נושא המערכת"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:188
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "צ_בע גופן:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:201
msgid "Note C_olor:"
msgstr "צבע _פתקית:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:226
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "בחירת צבע בסיס לשימוש בכל הפתקיות הדביקות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:227
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "בחירת צבע ברירת מחדל עבור פתקיות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:236
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "שימוש ב_גופן מערכת נושא המערכת"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:267
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "בחירת גופן לשימוש בכל הפתקיות הדביקות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:269
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "בחירת גופן ברירת מחדל עבור פתקיות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:321
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "ה_צמדת פתקיות אל כל מרחבי העבודה"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:325
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "בחירה האם הפתקיות גלויות בכל סביבות העבודה"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:337
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "כפייה את _צבע וגופן ברירת המחדל על כל הפתקיות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:341
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "בחירה האם לכפות את סגנון ברירת המחדל על כל הפתקיות"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:353
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "ה_סתרת הפתקיות בעת לחיצה על שולחן העבודה"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-preferences.ui:357
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "בחירה האם להסתיר את כל הפתקיות בעת לחיצה על שולחן העבודה"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:8
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "מאפייני פתקית דביקה"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:113
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "ציון שם עבור הפתקית"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:122
msgid "Use default co_lor"
msgstr "שימוש ב_צבע ברירת המחדל"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:142
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_צבע גופן:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:156
msgid "Note _Color:"
msgstr "צ_בע פתקית:"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:166
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "שימוש ב_גופן ברירת המחדל"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:196
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "בחירת צבע לפתקית"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:197
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "בחירת צבע עבור הפתקית הדביקה"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:223
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "בחירת גופן לפתקית"

#: gnome-applets/sticky-notes/ui/sticky-notes-properties.ui:225
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "בחירת גופן עבור הפתקית הדביקה"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:5
msgid "_Start timer"
msgstr "_התחלת קוצב זמן"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:9
msgid "P_ause timer"
msgstr "ה_שהיית קוצב זמן"

#: gnome-applets/timer/timer-applet-menu.ui:13
msgid "S_top timer"
msgstr "ע_צירת קוצב זמן"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:127
#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:139
msgid "Timer finished!"
msgstr "הספירה לאחור הסתיימה!"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:293
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "העדפות יישומון קוצב זמן"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:337
msgid "Seconds:"
msgstr "שניות:"

#: gnome-applets/timer/timer-applet.c:348
msgid "Show notification popup"
msgstr "הצגת התרעות קופצות"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:403
msgid "A search bar applet for finding content stored in Tracker"
msgstr "יישומון שורת חיפוש למציאת תוכן מאוחסן ב‏־Tracker"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-applet.c:451
msgid "Copyright Tracker Authors 2005-2010"
msgstr "כל הזכויות שמורות ליוצרי Tracker ‏2005-2010"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:692
msgid "Email Addresses"
msgstr "כתובת דוא״ל"

#: gnome-applets/tracker-search-bar/tracker-results-window.c:1160
#, c-format
msgid "No results found for “%s”"
msgstr "לא נמצאו הגדרות עבור „%s”"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "פריט באשפה"
msgstr[1] "‏%d פריטים באשפה"
msgstr[2] "‏%d פריטים באשפה"
msgstr[3] "‏%d פריטים באשפה"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "אין פריטים באשפה"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:386
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning Nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בהפעלת נוטילוס:\n"
"%s"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:438
#, c-format
msgid "The selected item cannot be moved to the trash"
msgid_plural "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
msgstr[0] "לא ניתן להעביר את הפריט הנבחר לאשפה"
msgstr[1] "לא ניתן להעביר אף אחד מ־%d הפריטים לאשפה"
msgstr[2] "לא ניתן להעביר אף אחד מ־%d הפריטים לאשפה"
msgstr[3] "לא ניתן להעביר אף אחד מ־%d הפריטים לאשפה"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:446
#, c-format
msgid "The selected item cannot be moved to the Trash"
msgid_plural "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
msgstr[0] "לא ניתן להעביר את הפריט הנבחר לאשפה"
msgstr[1] "לא ניתן להעביר %d מהפריטים הנבחרים לאשפה"
msgstr[2] "לא ניתן להעביר %d מהפריטים הנבחרים לאשפה"
msgstr[3] "לא ניתן להעביר %d מהפריטים הנבחרים לאשפה"

#: gnome-applets/trash/trash-applet.c:581
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"ישומון אשפה עבור GNOME שחי בלוח שלך. אפשר להשתמש בו כדי לצפות באשפה או לגרור "
"ולהשליך פריטים לאשפה."

#: gnome-applets/trash/trash-empty.ui:7 gnome-applets/trash/trash-empty.ui:21
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "מרוקן את האשפה"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:756
msgid "Window buttons for your GNOME Panel."
msgstr "כפתורי חלונות ללוח GNOME שלך."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.c:798
#: gnome-applets/window-title/window-title.c:820
msgid "Window Applets on Gnome-Look"
msgstr "יישומון חלונות ב־GNOME-Look"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:8
msgid "Window Buttons Preferences"
msgstr "העדפות כפתורי חלונות"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:168
msgid ""
"Focused\n"
"Normal"
msgstr ""
"מיקוד\n"
"רגיל"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:253
msgid ""
"Focused\n"
"Clicked"
msgstr ""
"מיקוד\n"
"לחיצה"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:266
msgid ""
"Focused\n"
"Hover"
msgstr ""
"מיקוד\n"
"מעבר מעל"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:423
msgid ""
"Unfocused\n"
"Normal"
msgstr ""
"ביטול מיקוד\n"
"רגיל"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:508
msgid ""
"Unfocused\n"
"Hover"
msgstr ""
"ביטול מיקוד\n"
"מעבר מעל"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:521
msgid ""
"Unfocused\n"
"Clicked"
msgstr ""
"ביטול מיקוד\n"
"לחיצה"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:730
msgid "Use Metacity's button order"
msgstr "שימוש בסדר הכפתורים של Metacity"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:734
msgid ""
"When checked, the button order will be the same as on Metacity window "
"borders."
msgstr "אם מסומן, סדר הכפתורים יהיה זהה לזה של גבולות החלונות על Metacity."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:754
msgid "Custom order:"
msgstr "סדר מותאים אישית:"

#. Translators: minimize, maximize, close should not be translated
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:766
msgid ""
"Define your custom order by using the words:\n"
"minimize, maximize and close\n"
"Separate them by commas (,).\n"
"Do NOT use double values!"
msgstr ""
"באפשרותך להגדיר את הסדר באמצעות שימוש במילים:\n"
"minimize, maximize and close\n"
"אותם עליך להפריד באמצעות פסיק (,).\n"
"אין לציין אותו ערך פעמיים!"

#. Translators: these words should not be translated
#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:771
msgid "minimize,maximize,close"
msgstr "minimize,maximize,close"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:785
msgid "Click to reload buttons."
msgstr "יש ללחוץ כדי לטעון מחדש את הכפתורים."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:803
#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:47
msgid "Reverse order"
msgstr "סדר הפוך"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:824
msgid "<b>Button Order</b>"
msgstr "<b>סדר כפתורים</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:858
msgid "Align buttons with panel orientation."
msgstr "יישור כפתורים עם כיוון הלוח."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:875
msgid "Force buttons to always appear horizontal."
msgstr "כפיית הצגת כפתורים תמיד בצורה אופקית."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:892
msgid "Force buttons to always appear vertical."
msgstr "כפיית הצגת כפתורים תמיד בצורה אנכית."

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:911
msgid "<b>Button Orientation</b>"
msgstr "<b>כיוון כפתורים</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:941
msgid "Minimize Button"
msgstr "כפתור מזעור"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:956
msgid "Maximize/Unmaximize Button"
msgstr "כפתור הגדלה/ביטול הגדלה"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:971
msgid "Close Button"
msgstr "כפתור סיגרה"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:992
msgid "<b>Button Hiding</b>"
msgstr "<b>כפתור הסתרה</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1014
msgid "Positioning & Visibility"
msgstr "מיקום ונראות"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1052
#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:464
msgid "Control _maximized windows only"
msgstr "שליטה בכפתור ה_גדלה בלבד"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1068
msgid "_Hide when no active maximized window"
msgstr "ה_סתרה בזמן שאין חלון מוגדל פעיל"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1084
msgid "Enable _click effect"
msgstr "הפעלת אפקט _לחיצה"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1100
msgid "Enable _hover effect"
msgstr "הפעלת אפקט _ריחוף"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1139
msgid "<b>Internal</b>"
msgstr "<b>פנימי</b>"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1167
msgid "Hide Compiz _decorations for maximized windows"
msgstr "הסתרת _עיצובי Compiz לחלונות מוגדלים"

#: gnome-applets/window-buttons/window-buttons.ui:1189
msgid "<b>External</b>"
msgstr "<b>חיצוני</b>"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:72
msgid ""
"Show the home title and\n"
"log out icon when on the desktop"
msgstr "הצגת כותרת הבית וצלמית יציאה על שולחן העבודה"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:88
msgid ""
"Show the application title and close icon\n"
"for the active window"
msgstr "הצגת כותרת יישום וצלמית סגירה עבור חלונות פעילים"

#: gnome-applets/window-picker/wp-preferences-dialog.ui:104
msgid "Grey out non-active window icons"
msgstr "להאפיר צלמיות חלונות לא פעילים"

#: gnome-applets/window-picker/wp-task-title.c:189
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:69
#: mate-window-picker-applet/task-title.c:316
msgid "Log off, switch user, lock screen or power down the computer"
msgstr "ניתוק, החלפת משתמש, נעילת מסך או כיבוי המחשב"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:9
msgid "Window Title Preferences"
msgstr "העדפות כותרת חלון"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:87
msgid "Swap icon/title _order"
msgstr "החלפת _סדר כותרת/סמל"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:103
msgid "Expand applet"
msgstr "הרחבת יישומן"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:109
msgid ""
"Disabled until GTK+ developers fix the various bugs.\n"
"You may change it using gconf-editor, but then you also need to set a fixed "
"size."
msgstr ""
"מושבת עד שמפתחי GTK+‎ יתקן מספר באגים.\n"
"באפשרות לשנות זאת באמצעות שימוש ב־dconf-editor, אבל לאחר מכן יהיה עליך לקבוע "
"גודל קבוע."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:157
msgid "Hide _icon"
msgstr "הסתרת _סמל"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:210
msgid "Hide title"
msgstr "הסתרת כותרת"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:245
msgid ""
"Set the title alignment.\n"
"Note: only has effect when \"Expand applet\" is active."
msgstr ""
"הגדרת יישור הכותרת.\n"
"הערה: יש לכך השפעה רק בזמן שיישומון „הרחבה” פעיל."

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:277
msgid "Custom _style"
msgstr "סגנון _מותאם אישית"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:327
#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "סגנון גופן:"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:340
#: ../share/extensions/nicechart.inx:53
msgid "Font color:"
msgstr "צבע גופן:"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:480
msgid "_Hide when no active maximized windows"
msgstr "לה_סתיר כשאין חלונות מוגדלים פעילים"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:496
msgid "Show window _action menu on right-click"
msgstr "הצגת תפריט ה_פעולות של החלון בלחיצה ימנית"

#: gnome-applets/window-title/window-title.ui:500
msgid ""
"Will cause the window action menu to appear when the title is right-"
"clicked.\n"
"This experimental feature is still under development!\n"
"Warning! In current feature state you will be unable to access the applet "
"action menu via title-right click when this option is enabled! You may still "
"do so by right-clicking the icon if it is not hidden. You may always change "
"this setting from gconf-editor."
msgstr ""
"יגרום לתפריט הפעולה של החלון להופיע בלחיצה ימנית על הכותרת.‬\n"
"‫היכולת הניסיונית הזאת עדיין בפיתוח!‬\n"
"‫אזהרה! במצב היכולת הנוכחי לא תהיה לך גישה לתפריט הפעולות של היישומון בלחיצה "
"ימנית על הכותרת כשהאפשרות הזאת פעילה! אפשר עדיין ללחוץ על הסמל אם הוא לא "
"מוסתר. תמיד אפשר לשנות את ההגדרות הזאת דרך gconf-editor."

#: gnome-applets/window-title/window-title.c:787
msgid "Window title for your GNOME Panel."
msgstr "כותרי חלונות עבור לוח GNOME שלך."

#: ../src/gpk-application.c:2560
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licensed under the GNU General Public License Version 2"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "Display radar map"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "Fetch a radar map on each update."

#: lib/layouts/shapepar.module:87
msgid "Candle"
msgstr "נר"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:121 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "20"
msgstr "20"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1739 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2435
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2630
msgid "100"
msgstr "100"

#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_he.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. column: Price by unit
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:411
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2271 ../src/rep-vehicle.c:179
#: ../src/rep-vehicle.c:1387
msgid "Price"
msgstr "מחיר"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commission
msgid "Commission"
msgstr "עמלה"

#: mate-window-picker-applet/task-title.c:600
msgid "Close current window."
msgstr "סגירת החלון הנוכחי."

#: ../plugins/batt/batt.c:259 ../src/plugins/batt/batt.c:234
msgid "No batteries found"
msgstr "לא נמצאו סוללות"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:86
msgid "Not used anymore"
msgstr "Not used anymore"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:42
msgid "<b>Properties</b>"
msgstr "<b>מאפיינים</b>"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:15
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:251
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1276
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:248
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:312
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:35
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "-"
msgstr "-"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:12
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:243
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1289
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:220 src/qml/DialerPage/DialerBottomEdge.qml:26
#: src/qml/MessagingBottomEdge.qml:26
msgid "+"
msgstr "+"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:40 src/application.rs:112 src/main.rs:40
msgid "Authenticator"
msgstr "מאמת"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:4
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "אימות דו־שלבי"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:5
#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:8
#: src/application.rs:114
msgid "Generate two-factor codes"
msgstr "יצירת קודים לאימות דו־שלבי"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.desktop.in.in:10
msgid "Gnome;GTK;Verification;2FA;Authentication;OTP;TOTP;"
msgstr ""
"‫Gnome;GTK;GNOME;אימות;וידוא;דו־שלבי;דו שלבי;דושלבי;חד־פעמי;חד פעמי;חדפעמי;"
"קוד חד פעמי;"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:16
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:24
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.gschema.xml.in:6
msgid "Default window maximized behaviour"
msgstr "התנהגות חלון מוגדל כברירת מחדל"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:21
msgid "Auto lock"
msgstr "נעילה אוטומטית"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:22
msgid "Whether to auto lock the application or not"
msgstr "האם לנעול את היישום אוטומטית או לא"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:26
msgid "Auto lock timeout"
msgstr "זמן עד לנעילה אוטומטית"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:27
msgid "Lock the application on idle after X minutes"
msgstr "לנעול את היישום אם אינו פעיל לאחר X דקות"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:34
msgid "Download Favicons"
msgstr "הורדת סמלי מועדפים"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Whether the application should attempt to find an icon for the providers."
msgstr "האם היישום צריך לנסות למצוא סמל לספקים."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:39
msgid "Download Favicons over metered connections"
msgstr "להוריד סמלי מועדפים בחיבור מוגבל"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Whether the application should download favicons over a metered connection."
msgstr "האם על היישום להוריד סמלי מועדפים ברשתות שמוגבלות בנפח תעבורה."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Simple application for generating Two-Factor Authentication Codes."
msgstr "יישום פשוט ליצירת קודים לאימות דו־שלבי."

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Time-based/Counter-based/Steam methods support"
msgstr "תמיכה בשיטות מבוססות זמן/מבוססות מונה/Steam"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:14
msgid "SHA-1/SHA-256/SHA-512 algorithms support"
msgstr "תמיכה באלגוריתמים SHA-1/‏SHA-256/‏SHA-512"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:15
msgid "QR code scanner using a camera or from a screenshot"
msgstr "סורק קודים מסוג QR באמצעות מצלמה או מצילום מסך"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Lock the application with a password"
msgstr "נעילת היישום עם ססמה"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Beautiful UI"
msgstr "מנשק משתמש יפהפה"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:18
msgid "GNOME Shell search provider"
msgstr "ספק חיפוש למעטפת GNOME"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Backup/Restore from/into known applications like FreeOTP+, Aegis "
"(encrypted / plain-text), andOTP, Google Authenticator"
msgstr ""
"גיבוי/שחזור מתוך/אל יישומים מוכרים כגון FreeOTP+‎, ‏Aegis (מוצפן / טקסט פשוט), "
"andOTP ומאמת Google"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:29
#: data/resources/ui/account_add.ui:30 data/resources/ui/account_add.ui:47
msgid "Add a New Account"
msgstr "הוספת חשבון חדש"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:33
msgid "Add a New Provider"
msgstr "הוספת ספק חדש"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:37
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:405
msgid "Account Details"
msgstr "פרטי חשבון"

#: data/com.belmoussaoui.Authenticator.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Backup/Restore formats support"
msgstr "תמיכה בתצורות גיבוי/שחזור"

#: data/resources/ui/account_add.ui:10 src/widgets/backup/dialog.rs:278
msgid "_Screenshot"
msgstr "צי_לום מסך"

#: data/resources/ui/account_add.ui:14 src/widgets/backup/dialog.rs:283
msgid "_QR Code Image"
msgstr "תמונת קוד _QR"

#: data/resources/ui/account_add.ui:114
msgid "Token issuer"
msgstr "מנפיק האסימון"

#: data/resources/ui/account_add.ui:140
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:135
#: data/resources/ui/provider_page.ui:158
msgid "Counter"
msgstr "מונה"

#: data/resources/ui/account_add.ui:166
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:127
#: data/resources/ui/provider_page.ui:118
msgid "Computing Method"
msgstr "שיטת חישוב"

#: data/resources/ui/account_add.ui:175
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:145
#: data/resources/ui/provider_page.ui:150
msgid "Duration in seconds until the next password update"
msgstr "משך הזמן בשניות עד לעדכון הססמה הבאה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/resources/ui/account_add.ui:183
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:153
#: data/resources/ui/provider_page.ui:167
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_decimal_precision__digits
msgid "Digits"
msgstr "ספרות"

#: data/resources/ui/account_add.ui:184
#: data/resources/ui/account_details_page.ui:154
#: data/resources/ui/provider_page.ui:168
msgid "Length of the generated code"
msgstr "אורך הקוד שנוצר"

#: data/resources/ui/account_add.ui:197
msgid "How to Set Up"
msgstr "איך להקים"

#: data/resources/ui/account_add.ui:229
msgid "Create Provider"
msgstr "יצירת ספק"

#: data/resources/ui/account_row.ui:23
msgid "Increment the counter"
msgstr "הגדלת המונה"

#: data/resources/ui/account_row.ui:34
msgid "Copy PIN to clipboard"
msgstr "העתקת קוד סודי ללוח הגזירים"

#: data/resources/ui/backup_dialog.ui:4 data/resources/ui/backup_dialog.ui:8
msgid "Backup & Restore"
msgstr "גיבוי ושחזור"

#: data/resources/ui/backup_dialog.ui:11 src/widgets/backup/dialog.rs:506
#: ../rednotebook/backup.py:67 ../extensions/cpsection/backup/__init__.py:22
#: src/Gtk/BackupWindow.vala:93 src/AppConsole.vala:370
msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"

#: data/resources/ui/camera.ui:35 data/resources/ui/camera_page.ui:48
#: data/resources/ui/camera.ui:84 src/ui/camera.rs:379
msgid "No Camera Found"
msgstr "לא נמצאה מצלמה"

#: data/resources/ui/camera.ui:38
msgid "_From a Screenshot"
msgstr "מצי_לום מסך"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:8
msgid "Secret Service Error"
msgstr "שגיאה בשירות הסודות"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:35
msgid ""
"Authenticator relies on a Secret Service Provider to manage your sensitive "
"session information and an error occurred while we were trying to store or "
"get your session."
msgstr ""
"המאמת מסתמך על ספק שירות סודות כדי לנהל את פרטי ההפעלה הרגישים שלך ואירעה "
"שגיאה בעת הניסיון לאחסן או למשוך את ההפעלה שלך."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:47
msgid ""
"Here are a few things that might help you fix issues with the Secret Service:"
msgstr "הינה כמה דברים שעשויים לסייע לך לתקן את התקלות מול שירות הסודות:"

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:64
msgid ""
"Make sure you have a Secret Service Provider installed, like gnome-keyring."
msgstr "נא לוודא שיש לך סוכן שירות סודות מותקן כגון gnome-keyring."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:83
msgid "Check that you have a default keyring and that it is unlocked."
msgstr "נא לבדוק שיש לך מחזיק מפתחות כברירת מחדל ושהוא לא נעול."

#: data/resources/ui/keyring_error_dialog.ui:95
msgid ""
"Check the application logs and your distribution’s documentation for more "
"details."
msgstr "כדאי לעיין ביומני היישום ובתיעוד ההפצה שלך לפרטים נוספים."

#: data/resources/ui/preferences.ui:22
msgid "Set up a passphrase to lock the application with"
msgstr "הקמת מילת צופן כדי לנעול בעזרתה את היישום"

#: data/resources/ui/preferences.ui:35
msgid "_Auto Lock the Application"
msgstr "_נעילת היישום אוטומטית"

#: data/resources/ui/preferences.ui:37
msgid "Whether to automatically lock the application"
msgstr "האם לנעול את היישום אוטומטית"

#: data/resources/ui/preferences.ui:43
msgid "Auto Lock _Timeout"
msgstr "_זמן עד לנעילה אוטומטית"

#: data/resources/ui/preferences.ui:44
msgid "The time in minutes"
msgstr "הזמן בשניות"

#: data/resources/ui/preferences.ui:60
msgid "_Download Favicons"
msgstr "הור_דת סמל מועדפים"

#: data/resources/ui/preferences.ui:62
msgid "Automatically attempt fetching a website icon"
msgstr "ניסיון למשיכה אוטומטית של סמל אתר אינטרנט"

#: data/resources/ui/preferences.ui:67
msgid "_Metered Connection"
msgstr "רשת מו_גבלת"

#: data/resources/ui/preferences.ui:69
msgid "Fetch a website icon on a metered connection"
msgstr "קבלת סמל אתר אינטרנט ברשת מוגבלת"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:4
msgid "Create Password"
msgstr "יצירת ססמה"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:28
msgid "Set up a Passphrase"
msgstr "הגדרת מילת צופן"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:29
msgid "Authenticator will start locked after a passphrase is set."
msgstr "המאמת יתחיל נעול לאחר הגדרת מילת צופן."

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:53
msgid "Current Passphrase"
msgstr "מילת הצופן הנוכחית"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:59
msgid "New Passphrase"
msgstr "מילת צופן חדשה"

#: data/resources/ui/preferences_password_page.ui:65
msgid "Repeat Passphrase"
msgstr "חזרה על מילת הצופן"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:83
msgid "Select a _File"
msgstr "_בחירת קובץ"

#: data/resources/ui/provider_page.ui:159
msgid "The by default value for counter-based computing method"
msgstr "ערך ברירת המחדל לשיטת חישוב מבוססת מונה"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:29 src/widgets/providers/page.rs:208
msgid "New Provider"
msgstr "ספק חדש"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:94
msgid "No providers matching the query were found."
msgstr "לא נמצאו ספקים שתואמים את השאילתה."

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:139
msgid "No Provider Selected"
msgstr "לא נבחר ספק"

#: data/resources/ui/providers_dialog.ui:140
msgid "Select a provider or create a new one"
msgstr "יש לבחור ספק או ליצור אחד חדש"

#: data/resources/ui/providers_list.ui:39
msgid "No accounts or providers matching the query were found."
msgstr "לא נמצאו חשבונות או ספקים שתואמים לשאילתה."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Providers List"
msgstr "הצגת רשימת ספקים"

#: data/resources/ui/window.ui:6
msgid "_Lock the Application"
msgstr "_נעילת היישום"

#: data/resources/ui/window.ui:12
msgid "P_roviders"
msgstr "_ספקים"

#: data/resources/ui/window.ui:20
msgid "_Backup & Restore"
msgstr "_גיבוי ושחזור"

#: data/resources/ui/window.ui:30
msgid "_About Authenticator"
msgstr "_על המאמת"

#: data/resources/ui/window.ui:70
msgid "Authenticator is Locked"
msgstr "המאמת נעול"

#: data/resources/ui/window.ui:157
msgid "No Accounts"
msgstr "אין חשבונות"

#: data/resources/ui/window.ui:158
msgid "Add an account or scan a QR code first."
msgstr "יש להוסיף חשבון או לסרוק QR תחילה."

#: src/application.rs:83
msgid "Accounts restored successfully"
msgstr "חשבונות שוחזרו בהצלחה"

#: src/application.rs:434 src/widgets/accounts/row.rs:45
msgid "One-Time password copied"
msgstr "הססמה החד־פעמית הועתקה"

#: src/application.rs:435
msgid "Password was copied successfully"
msgstr "הססמה הועתקה בהצלחה"

#. Translators: This is for making a backup for the aegis Android app.
#. Translators: This is for restoring a backup from the aegis Android app.
#: src/backup/aegis.rs:399 src/backup/aegis.rs:439
msgid "Aegis"
msgstr "Aegis"

#: src/backup/aegis.rs:403
msgid "Into a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "לקובץ JSON המכיל טקסט פשוט או שדות מוצפנות"

#: src/backup/aegis.rs:443
msgid "From a JSON file containing plain-text or encrypted fields"
msgstr "מקובץ JSON המכיל טקסט פשוט או שדות מוצפנות"

#. Translators: This is for making a backup for the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:79
msgid "a_ndOTP"
msgstr "a_ndOTP"

#: src/backup/andotp.rs:83
msgid "Into a plain-text JSON file"
msgstr "לקובץ JSON בטקסט פשוט"

#. Translators: This is for restoring a backup from the andOTP Android app.
#: src/backup/andotp.rs:127
msgid "an_dOTP"
msgstr "an_dOTP"

#: src/backup/andotp.rs:131 src/backup/bitwarden.rs:124 src/backup/legacy.rs:45
msgid "From a plain-text JSON file"
msgstr "מקובץ JSON בטקסט פשוט"

#: src/backup/bitwarden.rs:47
msgid "Unknown account"
msgstr "חשבון לא ידוע"

#: src/backup/bitwarden.rs:55
msgid "Unknown issuer"
msgstr "מנפיק לא ידוע"

#. Translators: This is for restoring a backup from Bitwarden.
#: src/backup/bitwarden.rs:120
msgid "_Bitwarden"
msgstr "_Bitwarden"

#: src/backup/freeotp.rs:18
msgid "_Authenticator"
msgstr "מ_אמת"

#: src/backup/freeotp.rs:22
msgid "Into a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "לקובץ טקסט פשוט, תואם ל־FreeOTP+‎"

#: src/backup/freeotp.rs:51
msgid "A_uthenticator"
msgstr "מ_אמת"

#: src/backup/freeotp.rs:55
msgid "From a plain-text file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "מקובץ טקסט פשוט, תואם ל־FreeOTP+‎"

#: src/backup/freeotp_json.rs:87
msgid "FreeOTP+"
msgstr "FreeOTP+‎"

#: src/backup/freeotp_json.rs:91
msgid "From a plain-text JSON file, compatible with FreeOTP+"
msgstr "מקובץ טקסט JSON, תואם ל־FreeOTP+‎"

#: src/backup/google.rs:19
msgid "Google Authenticator"
msgstr "מאמת Google"

#: src/backup/google.rs:23
msgid "From a QR code generated by Google Authenticator"
msgstr "מקוד QR שנוצר על ידי מאמת Google"

#. Translators: this is for restoring a backup from the old Authenticator
#. release
#: src/backup/legacy.rs:41
msgid "Au_thenticator (Legacy)"
msgstr "מ_אמת (מדור קודם)"

#: src/backup/raivootp.rs:102
msgid "Raivo OTP"
msgstr "Raivo OTP"

#: src/backup/raivootp.rs:106
msgid "From a ZIP export generated by Raivo OTP"
msgstr "מייצוא ב־ZIP שנוצר על ידי Raivo OTP"

#: src/models/algorithm.rs:60
msgid "Counter-based"
msgstr "מבוסס מונה"

#: src/models/algorithm.rs:61
msgid "Time-based"
msgstr "מבוסס זמן"

#. Translators: Steam refers to the gaming application by Valve.
#: src/models/algorithm.rs:63
msgid "Steam"
msgstr "‫Steam"

#: src/models/algorithm.rs:127 properties/nm-openvpn-editor.c:1028
msgid "SHA-512"
msgstr "SHA-512"

#: src/widgets/accounts/add.rs:278 src/widgets/backup/dialog.rs:451
msgid "Select QR Code"
msgstr "בחירת קוד QR"

#: src/widgets/accounts/add.rs:296
msgid "Invalid Token"
msgstr "אסימון שגוי"

#: src/widgets/accounts/details.rs:123
msgid "Are you sure you want to delete the account?"
msgstr "למחוק את החשבון?"

#: src/widgets/accounts/details.rs:124
msgid "This action is irreversible"
msgstr "פעולה זו היא בלתי הפיכה"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:163 src/widgets/backup/dialog.rs:245
msgid "Key / Passphrase"
msgstr "מפתח / מילת צופן"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:205
msgid "Failed to create a backup"
msgstr "אירע כשל ביצירת גיבוי"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:327
msgid "Failed to restore from camera"
msgstr "שחזור ממצלמה נכשל"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:352
msgid "Failed to restore from a screenshot"
msgstr "שחזור מצילום מסך נכשל"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:372
msgid "Failed to restore from an image"
msgstr "שחזור מתוך תמונה נכשל"

#: src/widgets/backup/dialog.rs:396
msgid "Failed to restore from a file"
msgstr "שחזור מקובץ נכשל"

#: src/widgets/preferences/password_page.rs:195
#: src/widgets/preferences/password_page.rs:237
msgid "Wrong Passphrase"
msgstr "מילת צופן שגויה"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:261
msgid "Provider created successfully"
msgstr "ספק נוצר בהצלחה"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:271
msgid "Provider updated successfully"
msgstr "ספק עודכן בהצלחה"

#: src/widgets/providers/dialog.rs:287
msgid "Provider removed successfully"
msgstr "ספק הוסר בהצלחה"

#: src/widgets/providers/page.rs:185
msgid "Editing Provider: {}"
msgstr "עריכת ספק: {}"

#: src/widgets/providers/page.rs:324
msgid "The provider has accounts assigned to it, please remove them first"
msgstr "יש חשבונות שמשויכים לספק, נא להסיר אותם תחילה"

#: src/widgets/window.rs:115
msgid "Wrong Password"
msgstr "ססמה שגויה"

#. #-#-#-#-#  obfuscate_0.0.10-13_he.po (obfuscate master)  #-#-#-#-#
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:102
msgid "Bilal Elmoussaoui"
msgstr "בילאל אלמוסאווי"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:82 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:89
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:103
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "אישור קוד בלוטות׳ אישי"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "נא לאשר את הקוד שהוקלד על „%s”."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"אישור סיסמת בלוטות' עבור „%s”. בדרך כלל ניתן למצוא את זה בהוראות ההתקן."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "צימוד „%s”"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "נא לוודא שהסיסמה הבאה תואמת לזו שבתצוגה על „%s”."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "ההתקן „%s” מעוניין בצימוד עם התקן זה. לאפשר צימוד?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "אישור התחברות בלוטות׳"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "ההתקן „%s” מעוניין להתחבר להתקן זה. לאפשר זאת?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "נא להקליד את הסיסמה הבאה על „%s”."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:127
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "נא להקליד את הסיסמה הבאה על „%s”. לאחר מכן ללחוץ „Return” על המקלדת."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"נא להזיז את מוט ההיגוי של ה־iCade שלך בכיוונים הבאים. לאחר מכן ללחוץ על אחד "
"מהכפתורים הלבנים."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:14
msgid "Not Set Up"
msgstr "לא מוגדר"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"נראה כ־„%s” וזמין עבור העברת קבצי בלוטות'. קבצים שהועברו ממוקמים בתיקיית ה<a "
"href=\"%s\">הורדות</a>."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1306
msgid "Forget Device?"
msgstr "לשכוח את ההתקן?"

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1309
#, c-format
msgid ""
"“%s” will be removed from your saved devices. You will have to set it up "
"again to use it."
msgstr "„%s” יוסר מההתקנים השמורים שלך. יש להגדיר אותו שוב כדי להשתמש בו."

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "קיבלת את „%s” באמצעות בלוטות'"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "העברת קבצים דרך בלוטות׳ מ־%s"

#: lib/bluetooth-utils.c:79 plugins/bluetooth/DevicePage.qml:56
msgid "Joypad"
msgstr "התקן משחק"

#: lib/settings.ui:49
msgid "_Connection"
msgstr "_חיבור"

#: lib/settings.ui:103
msgid "_Mouse &amp; Touchpad Settings"
msgstr "הגדרות _עכבר ומשטח מגע"

#: lib/settings.ui:110
msgid "_Sound Settings"
msgstr "הגדרות _שמע"

#: lib/settings.ui:117
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "הגדרות מ_קלדת"

#: lib/settings.ui:124
msgid "Send _Files…"
msgstr "שליחת _קבצים…"

#: lib/settings.ui:130
msgid "_Forget Device…"
msgstr "התעלמות מהתקן…"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "העברה דרך בלוטות׳"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "שליחת קבצים דרך בלוטות׳"

#: sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr "נא לוודא כי ההתקן המרוחק פועל ושהוא מקבל חיבורי בלוטות׳"

#: sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "%s נשלח"

#: sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "נשלח קובץ %d מתוך %d"

#: sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d ק״ב/ש׳"

#: sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d ב׳/ש׳"

#: sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "העברה הושלמה"
msgstr[1] "שתי העברות הושלמו"
msgstr[2] "‫%u העברות הושלמו"
msgstr[3] "‫%u העברות הושלמו"

#: sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "אירעה שגיאה"

#: sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "בחירת קבצים לשליחה"

#: sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "התקן מרוחק לשימוש"

#: sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "שם ההתקן המרוחק"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "שם ידידותי"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:2
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "יישום לניהול ספרים אלקטרוניים עבור GNOME"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"יישום פשוט לגישה ולארגון הספרים האלקטרוניים שלך על GNOME. היישום משמש חלופה "
"פשוטה ואלגנטית למנהל קבצים לצורך טיפול בספרים אלקטרוניים."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent e-books"
msgstr "הצגת הספרים האלקטרוניים האחרונים"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:6
msgid "Search through e-books"
msgstr "חיפוש מבעד לספרים אלקטרוניים"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
#| msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgid "View e-books (ePubs and comics) fullscreen"
msgstr "צפייה בספרים אלקטרוניים (ePubs וקומיקס) במסך מלא"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4 ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:2
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "גישה, ניהול ושיתוף ספרים"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15 ../data/org.gnome.Books.desktop.in.h:3
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "ספרים;קומיקסים;ePub;PDF;ספרים אלקרטוניים;ספר אלקטרוני;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:1
msgid "View as"
msgstr "צפייה בתור"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:2
msgid "View as type"
msgstr "צפייה כסוג"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 ../data/org.gnome.books.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.documents.gschema.xml.h:4
msgid "Sort by type"
msgstr "Sort by type"

#: data/ui/books-app-menu.ui:20
#| msgid "Books"
msgid "About Books"
msgstr "על אודות ספרים"

#: data/ui/help-overlay.ui:85 ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "סימון דף זה כסימנייה"

#: data/ui/help-overlay.ui:92 ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "פתיחת מקומות ודו־שיח סימניות"

#: data/ui/help-overlay.ui:120 ../data/ui/help-overlay.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "מופע הבא של המחרוזת לחיפוש"

#: data/ui/help-overlay.ui:127 ../data/ui/help-overlay.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "מופע קודם של המחרוזת לחיפוש"

#: data/ui/help-overlay.ui:141 ../data/ui/help-overlay.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "פתיחת תפריט פעולות"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:1
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "יש להזין שם עבור האוסף הראשון שלך"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
#: ../data/ui/organize-collection-dialog.ui.h:2
msgid "New Collection…"
msgstr "אוסף חדש…"

#: data/ui/preview-menu.ui:55 ../data/ui/preview-menu.ui.h:8
msgid "Rotate ↷"
msgstr "הטייה ↷"

#: data/ui/view-menu.ui:23 ../data/ui/view-menu.ui.h:1
msgid "View items as a grid of icons"
msgstr "צפייה בפריטים כרשת של סמלים"

#: data/ui/view-menu.ui:40 ../data/ui/view-menu.ui.h:2
msgid "View items as a list"
msgstr "צפייה בפריטים כרשימה"

#: src/documents.js:1072 ../src/documents.js:1360
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr "הנך משתמש בתצוגה מקדימה של ספרים. תצוגה תכונות מלאה תגיע בקרוב!"

#: src/epubview.js:315
#, javascript-format
#| msgid "Page %u of %u"
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "פרק %s מתוך %s"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242 ../src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "עמוד %u מתוך %u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142 ../src/lib/gd-pdf-loader.c:247
msgid "Unable to load the document"
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך"

#: src/lib/gd-places-links.c:342 ../src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "אין טבלת תכנים"

#: src/lib/gd-utils.c:319 ../src/lib/gd-utils.c:425
msgid "An e-books manager application"
msgstr "יישום לניהול ספרים אלקטרוניים"

#: src/mainToolbar.js:95
#| msgid "View Menu"
msgctxt "menu button tooltip"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"

#: src/mainToolbar.js:106 ../src/mainToolbar.js:91
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name
#: src/notifications.js:48 ../src/notifications.js:49
#: src/photos-delete-notification.c:156
#, c-format, javascript-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "‏„%s” נמחק"

#: src/notifications.js:210 ../src/notifications.js:216
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "המסמכים שלך נשמרים באינדקס"

#: src/notifications.js:211 ../src/notifications.js:217
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "יתכן שחלק מהמסמכים לא יהיו זמינים במשך תהליך זה"

#: src/overview.js:287 ../src/view.js:269
msgid "No collections found"
msgstr "לא נמצאו אוספים"

#: src/overview.js:289 ../src/view.js:271
msgid "No books found"
msgstr "לא נמצאו ספרים"

#: src/overview.js:303 ../src/view.js:287
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "ניתן ליצור אוספים מתצוגת הספרים"

#. translators: %s is the location of the Documents folder.
#: src/overview.js:313
#, javascript-format
#| msgid ""
#| "Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and "
#| "<a href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgid "Books from your <a href=\"%s\">Documents</a> folder will appear here"
msgstr "ספרים מתיקיית ה<a href=\"%s\">מסמכים</a> שלך יופיעו כאן."

#: src/password.js:61 ../src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "המסמך %s נעול ונדרשת ססמה כדי לפתוח אותו."

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Title item
#. Translators: "Title" is the label next to the document title
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_he.po (GNOME Photos)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo title in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:81 ../src/properties.js:81
#: src/photos-properties-dialog.c:442
msgctxt "Document Title"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Document type item
#. Translators: "Type" is the label next to the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...) in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_he.po (GNOME Photos)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo type in the
#. * properties dialog
#.
#: src/properties.js:119 ../src/properties.js:119
#: src/photos-properties-dialog.c:485
msgctxt "Document Type"
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (e-Books, Comics, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter on the document type
#. (PDF, spreadsheet, ...)
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_he.po (GNOME Photos)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Type" refers to a search filter. eg., All, Albums,
#. * Favorites and Photos.
#.
#: src/search.js:116 ../src/search.js:196 src/photos-search-type-manager.c:126
msgctxt "Search Filter"
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#: src/search.js:127 ../src/search.js:219
msgid "e-Books"
msgstr "ספרים אלקטרוניים"

#: src/search.js:131 ../src/search.js:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:734
msgid "Comics"
msgstr "קומיקס"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_he.po (GNOME Photos)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Title" refers to "Match Title" when searching.
#: src/search.js:228 ../src/search.js:339 src/photos-search-match-manager.c:155
msgctxt "Search Filter"
msgid "Title"
msgstr "כותרת"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:234 ../src/search.js:345
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"

#: src/selections.js:379 ../src/selections.js:382
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "‏„%s” נמחק"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:782 ../src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "אוספים"

#: src/trackerController.js:176 ../src/trackerController.js:177
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "לא ניתן לקבל את רשימת המסמכים"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:8
msgid "Print e-books"
msgstr "הדפסת ספרים אלקטרוניים"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:2
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "יישום לניהול מסמכים עבור GNOME"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"יישום פשוט למטרות גישה, ארגון ושיתוף המסמכים שלך עם GNOME. היישום משמש "
"כחלופה פשוטה ואלגנטית למנהל הקבצים לצורך טיפול במסמכים. שילוב שקוף בשירותי "
"ענן מוצע באמצעות חשבונות מקוונים ב־GNOME."

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:5
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "הצגת מסמכים מקומיים ומקוונים אחרונים"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:6
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "גישה לתוכן Google,ownCloud או OneDrive שלך"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:7
msgid "Search through documents"
msgstr "חיפוש דרך מסמכים"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:8
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "צפייה במסמכים חדשים ששותפו על ידי חברים"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:9
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "צפייה במסמכים במסך מלא"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:10
msgid "Print documents"
msgstr "הדפסת מסמכים"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:11
#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:25
msgid "Select favorites"
msgstr "בחירת מועדפים"

#: ../data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in.h:12
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "אפשרות לפתיחה של עורך עשיר בתכונות לשינויים מתקדמים יותר"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:2
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "גישה, ניהול ושיתוף של מסמכים"

#: ../data/org.gnome.Documents.desktop.in.h:3
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "מסמכים;PDF;מסמך;"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:6
msgctxt "app menu"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate anti-clockwise"
msgstr "סיבוב כנגד כיוון השעון"

#: ../src/documents.js:783
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "צעדים ראשונים עם מסמכים"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: ../src/documents.js:861
msgid "Google Docs"
msgstr "Google Docs"

#: ../src/documents.js:989 ../src/documents.js:1165
msgid "e-Book"
msgstr "e-Book"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. overridden
#: ../src/documents.js:1093 ../src/documents.js:1094
msgid "OneDrive"
msgstr "OneDrive"

#: ../src/documents.js:1341
msgid "Please check the network connection."
msgstr "נא לבדוק את החיבור לרשת."

#: ../src/documents.js:1344
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "נא לבדוק את הגדרות המתווך של הרשת."

#: ../src/documents.js:1347
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "לא ניתן להיכנס לשירות המסמכים."

#: ../src/documents.js:1350
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "לא ניתן לאתר מסמך זה."

#: ../src/documents.js:1353
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "המממ, משהו פה מסריח (%d)."

#: ../src/documents.js:1362
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr "תמיכת LibreOffice אינה זמינה. יש ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."

#: ../src/lib/gd-pdf-loader.c:715
msgid "LibreOffice is required to view this document"
msgstr "יש צורך ב־LibreOffice כדי לצפות במסמך זה"

#: ../src/lib/gd-utils.c:418
msgid "A document manager application"
msgstr "יישום לניהול מסמכים"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: ../src/notifications.js:239
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "מתקבל מסמך מ־%s"

#: ../src/notifications.js:241
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "מתקבלים מסמכים מחשבונות מקוונים"

#: ../src/presentation.js:125
msgid "Present On"
msgstr "מצב מצגת מופעל"

#: ../src/search.js:228 lib/layouts/beamer.layout:4
#: lib/layouts/bxjsslide.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4
#: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4
#: lib/layouts/slides.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Presentations"
msgstr "מצגות"

#: ../src/search.js:231 ../src/gui-file.c:305 ../src/gui-file.c:462
msgid "Spreadsheets"
msgstr "גיליונות אלקטרוניים"

#: ../src/search.js:234
msgid "Text Documents"
msgstr "מסמכי טקסט"

#: ../src/sharing.js:108 src/nautilus-location-banner.c:251
msgid "Sharing Settings"
msgstr "הגדרות שיתוף"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group for changing document permissions
#: ../src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "הרשאות המסמך"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: ../src/sharing.js:190 ../src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "כולם יכולים לערוך"

#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_he.po (Gnome-Documents)  #-#-#-#-#
#. Label for widget group used for adding new contacts
#: ../src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "הוספת אנשים"

#: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "יש הרשאות עריכה"

#: ../src/sharing.js:219 ../src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "יש הרשאות לצפייה"

#: ../src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "כולם יכולים לקרוא"

#: ../src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "ניתן לבקש גישה מ־%s"

#: ../src/sharing.js:474 ../src/sharing.js:510 ../src/sharing.js:567
#: ../src/sharing.js:584 ../src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "המסמך לא עודכן"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new empty document
#: ../src/shellSearchProvider.js:286 src/editor-save-changes-dialog.c:294
#: src/nautilus-file-operations.c:6668
msgid "Untitled Document"
msgstr "מסמך ללא שם"

#: ../src/view.js:271 src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:27
msgid "No documents found"
msgstr "לא נמצאו מסמכים"

#: ../src/view.js:289
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "ניתן ליצור אוספים מתצוגת המסמכים"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:107
msgid "Create new collection"
msgstr "יצירת אוסף חדש"

#: src/photos-main-toolbar.c:447 src/photos-selection-toolbar.c:259
msgid "Add to favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "מנהל/מציג של מכונות וירטואליות"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "צפייה ושימוש במכונות וירטואליות"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:6
msgid "virtual machine;vm;"
msgstr "מכונה וירטואלית;וירטואלית;מכונה;תיבה;קופסה;קופסא;"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:8
msgid "Virtualization made simple"
msgstr "וירטואליזציה בקלות"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Select an operating system and let Boxes download and install it for you in "
"a virtual machine."
msgstr ""
"נא לבחור מערכת הפעלה כדי לאפשר לקופסאות להוריד ולהתקין אותה עבורך במכונה "
"וירטואלית."

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:17
msgid "Download freely available operating systems"
msgstr "הורדה של מערכת הפעלות שזמינות באופן חופשי"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Automatically install CentOS Stream, Debian, Fedora, Microsoft Windows, "
"OpenSUSE, Red Hat Enterprise Linux, and Ubuntu"
msgstr ""
"התקנה אוטומטית של CentOS Stream, דביאן, פדורה, Microsoft Windows,‏ OpenSUSE,‏ "
"Red Hat Enterprise Linux ואובונטו"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:20
msgid ""
"Create virtual machines from operating system images with a couple of clicks"
msgstr "יצירה של מכונות וירטואליות מדמויות של מערכות הפעלה במספר לחיצות"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:21
msgid ""
"Limit the resources (memory and storage) your virtual machines consume from "
"your system"
msgstr ""
"הגבלת המשאבים (זיכרון ואחסון) שהמכונות הווירטואליות שלך צורכות מהמערכת שלך"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:22
msgid "Take snapshots of virtual machines to restore to previous states"
msgstr "לכידת תמונת המצב של המכונות הווירטואליות כדי לשחזר למצבים קודמים"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:23
msgid "Redirect USB devices from your physical machine into virtual machines"
msgstr "הפניית התקני USB מהמכונה הפיזית שלך למכונות וירטואליות"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:24
msgid "3D acceleration for some of the supported operating systems"
msgstr "האצה תלת־ממדית לחלק ממערכות ההפעלה הנתמכות"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:25
msgid "Automatically resize virtual machines displays to the window size"
msgstr "שינוי אוטומטי של תצוגות המכונות הווירטואליות לגודל החלון"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:26
msgid "Share clipboard between your system and virtual machines"
msgstr "שיתוף לוח הגזירים בין המערכת שלך והמכונות הווירטואליות"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Share files to virtual machines by dropping them from your file manager into "
"the Boxes window"
msgstr ""
"שיתוף קבצים למכונות וירטואליות על ידי גרירתם ממנהל הקבצים שלך לחלון של "
"קופסאות"

#: data/org.gnome.Boxes.metainfo.xml.in:28
msgid "Setup Shared Folders between your system and virtual machines"
msgstr "הגדרת תיקיות משותפות בין המערכת והמכונות הווירטואליות שלך"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:11
msgid "Screenshot interval"
msgstr "הפרש בין צילומי המסך"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "המרווח בשניות בין עדכוני צילום המסך"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:25
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "גודל החלון (רוחב וגובה)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:32
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "מיקום החלון (צירים x ו־y)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:45
msgid "First run"
msgstr "הפעלה ראשונית"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:46
msgid "Whether Boxes is running for the first time"
msgstr "האם זו ההפעלה הראשונית של קופסאות"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:54
msgid "Variant array of shared folders’ names and path mapping"
msgstr "מערכת משתנה של שמות תיקיות משותפות ומיפוי נתיבים"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:59
msgid "Recommended Downloads Source URL"
msgstr "מקור כתובת URL להורדות מומלצות"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:60
msgid "An URL pointing at a recommended-downloads.xml file"
msgstr "כתובת URL המפנה לקובץ recommended-downloads.xml"

#: data/ui/app-window.ui:81 data/ui/welcome-tutorial.ui:40
msgid "Welcome to Boxes"
msgstr "ברוך בואך אל קופסאות"

#: data/ui/app-window.ui:82
msgid "Use the <b>+</b> button to create your first virtual machine."
msgstr "הכפתור <b>+</b> ישמש אותך ליצירת המכונה הווירטואלית הראשונה שלך."

#: data/ui/assistant/assistant.ui:51
msgid "New Virtual Machine"
msgstr "מכונה וירטואלית חדשה"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:100
msgid "Operating System not found"
msgstr "לא נמצאה מערכת הפעלה"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:134 data/ui/preferences/resources-page.ui:77
msgid "Storage limit"
msgstr "מגבלת אחסון"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:173
msgid "Oops! Something went wrong!"
msgstr "אופס, משהו השתבש!"

#: data/ui/assistant/assistant.ui:208
msgid "Setting up drivers..."
msgstr "מנהלי ההתקנים מוגדרים…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:5 data/ui/welcome-tutorial.ui:49
msgid "Express Installation"
msgstr "התקנה מהירה"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:6
msgid "Set credentials for an automatic install of the operating system."
msgstr "הגדרת פרטי גישה להתקנה אוטומטית של מערכת הפעלה."

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:22
msgid "Enter username..."
msgstr "הזנת שם משתמש…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:41
msgid "Enter password..."
msgstr "הזנת ססמה…"

#: data/ui/assistant/express-install-row.ui:53
msgid "Product Key"
msgstr "מפתח המוצר"

#: data/ui/assistant/media-entry.ui:8
msgid "Unknown media"
msgstr "מדיה בלתי מוכרת"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:4
msgid "Select an Operating System"
msgstr "נא לבחור מערכת הפעלה"

#: data/ui/assistant/os-chooser-row.ui:24
msgid "Search for an operating system…"
msgstr "חיפוש אחר מערכת הפעלה…"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:4
msgid "Search for an Operating System"
msgstr "חיפוש אחר מערכת הפעלה"

#: data/ui/assistant/os-downloader.ui:13
msgid "Download an Operating System"
msgstr "הורדת מערכת הפעלה"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:138 gui/launcher.cpp:957
#: gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "תצוגת רשת"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:221
msgid "Install from File"
msgstr "התקנה מקובץ"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:222
msgid "Select an .iso or .qcow2 file to install a virtual machine."
msgstr "נא לבחור קובץ ‎.iso או ‎.qcow2 כדי להתקין מכונה וירטואלית."

#: data/ui/collection-toolbar.ui:238
msgid "Download OS"
msgstr "הורדת מערכת הפעלה"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:239
msgid "Browse and search for operating systems to install."
msgstr "עיון וחיפוש מערכות הפעלה להתקנה."

#: data/ui/display-page.ui:116
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "את הקובץ שלך ניתן למצוא בתיקיית ההורדות."

#: data/ui/downloads-hub-row.ui:54
msgid "Ready to install"
msgstr "אפשר להתקין"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33 data/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open main menu"
msgstr "פתיחת התפריט הראשי"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "יצירת מכונה וירטואלית חדשה"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:65 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "סגירת חלון/יציאת מקופסאות"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "יצירת קופסה ומאפיינים"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:84 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "מעבר לדף הבא"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:93 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "מעבר לדף הקודם"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "תצוגת קופסאות"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "לכידה/ביטול לכידת המקלדת"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:139 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "חזרה לסקירה"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "מסך מלא/שחזור ממסך מלא"

#: data/ui/menus.ui:15
msgid "About Boxes"
msgstr "על קופסאות"

#: data/ui/preferences/cdrom-row.ui:5
msgid "No CDROM/DVD image"
msgstr "אין דמות תקליטור/DVD"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:7
msgid "Devices & Shares"
msgstr "התקנים ושיתופים"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:12
msgid "USB Devices"
msgstr "התקני USB"

#: data/ui/preferences/devices-page.ui:33
msgid "CDROM/DVD Drive"
msgstr "כונן תקליטור/DVD"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:53
msgid "CPUs"
msgstr "מעבדים"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:86
msgid "3D acceleration"
msgstr "האצה תלת ממדית"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:109
msgid "Allow running in background"
msgstr "לאפשר הרצה ברקע"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:132
msgid "Troubleshooting Logs"
msgstr "יומן טיפול בבעיות"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:133
msgid "Diagnose problems with your box using the log file."
msgstr "ניתוח תקלות במכונה שלך דרך קובץ היומן."

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:155
msgid "Edit Configuration"
msgstr "עריכת ההגדרות"

#: data/ui/preferences/resources-page.ui:156
msgid "Edit the Libvirt domain configuration for this box."
msgstr "עריכת הגדרות שם התחום ב־Libvirt למכונה הזאת."

#: data/ui/preferences/shared-folder-popover.ui:70
#: data/ui/shared-folder-popover.ui:70
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "בחירת תיקייה משותפת"

#: data/ui/preferences/shared-folders-widget.ui:7 ../interfaces/shares.ui.h:20
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:237
msgid "Shared Folders"
msgstr "תיקיות משותפות"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:68
msgid "Revert to snapshot"
msgstr "שחזור לתמונת מצב"

#: data/ui/preferences/snapshot-list-row.ui:83
msgid "Rename snapshot"
msgstr "שינוי שם תמונת מצב"

#: data/ui/preferences/snapshots-page.ui:49
#: src/preferences/snapshots-page.vala:133
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "יוצר תמונה מצב…"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/searchbar.ui:10
msgid "Search for a virtual machine…"
msgstr "חיפוש מכונה וירטואלית…"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "אופס, משהו השתבש"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "לקופסאות אין גישה למנגנון הווירטואליזציה."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:7
msgid "Welcome Tutorial"
msgstr "הדרכה למתחילים"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:41
msgid "Boxes makes it easy to install and run virtual machines."
msgstr "התכנית קופסאות מקלה על התקנת והפעלת מכונות וירטואליות."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:50
msgid ""
"With express installation, Boxes will set the install options for a new "
"virtual machine. Just start the installation and everything will be taken "
"care of for you."
msgstr ""
"עם התקנה מהירה, תכנית הקופסאות תגדיר את אפשרויות ההתקנה למכונה וירטואלית "
"חדשה. עליך פשוט להפעיל את ההתקנה והכול יטופל עבורך."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:58
msgid "Easy Downloads"
msgstr "הורדות פשוטות"

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:59
msgid ""
"With Boxes, you don't need to download an operating system to create a "
"virtual machine. Instead, just pick the operating system you want to setup, "
"and Boxes will automatically download it for you."
msgstr ""
"עם קופסאות, אין צורך להוריד מערכת הפעלה כדי ליצור מכונה וירטואלית. במקום, "
"עליך פשוט לבחור את מערכת ההפעלה שברצונך להקים ותכנית הקופסאות תוריד אותה "
"עבורך אוטומטית."

#: data/ui/welcome-tutorial.ui:68
msgid ""
"Sharing files is as simple as dropping them onto your virtual machine. They "
"will appear in your Downloads folder."
msgstr ""
"שיתוף קבצים היא פעולה פשוטה כמו גרירה ושחרור שלהם למכונה הווירטואלית שלך. הם "
"יופיעו בתיקיית ההורדות שלך."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:29
msgid "Box actions"
msgstr "פעולות קופסה"

#: src/actions-popover.vala:65
msgid "Force Shutdown"
msgstr "אילוץ כיבוי"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_he.po (GNOME-Boxes)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-connections_50.0-1_he.po (gnome-connections)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#. #-#-#-#-#  gnome-flashback_3.58.0-6_he.po (gnome-flashback 3.15.0)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot
#: src/actions-popover.vala:126 src/connection.vala:70
#: daemons/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:240
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "צילום מסך מ־%s"

#: src/app.vala:114
msgid "A simple GNOME application to access virtual systems"
msgstr "יישום פשוט ל־GNOME לגישה למערכות וירטואליות"

#: src/app.vala:178 src/application.vala:238
msgid "Open in full screen"
msgstr "פתיחה במסך מלא"

#: src/app.vala:179 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "בדיקת יכולות הווירטואליזציה"

#: src/app.vala:180
msgid "Open box with UUID"
msgstr "פתיחת קופסה עם UUID"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently only libvirt is supported.
#: src/app.vala:183
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "הכתובת להצגה, תפעול או מדיית ההתקנה"

#: src/app.vala:194
msgid "— A simple application to access virtual machines"
msgstr "— יישום פשוט לגישה למכונות וירטואליות"

#: src/app.vala:218
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "צוינו יותר מדי ארגומנטים בשורת הפקודה.\n"

#: src/app.vala:458
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "הקופסה „%s” מותקנת ומוכנה לשימוש"

#: src/app.vala:490
#, c-format
msgid "“%s“ is running in the background"
msgstr "‫„%s” פועלת ברקע"

#: src/app.vala:571
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "הקופסה „%s” נמחקה"

#: src/app.vala:572
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "קופסה אחת נמחקה"
msgstr[1] "‫%u קופסאות נמחקו"
msgstr[2] "‫%u קופסאות נמחקו"
msgstr[3] "‫%u קופסאות נמחקו"

#: src/app.vala:643
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "תכנית הקופסאות עושה משהו"

#: src/app-window.vala:273
msgid "Select files to transfer"
msgstr "בחירת קבצים להעברה"

#: src/assistant/assistant.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to prepare express installation: %s"
msgstr "ההכנות להתקנה המהירה נכשלו: %s"

#: src/assistant/media-entry.vala:23
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "מערכת 32-סיביות x86"

#: src/assistant/media-entry.vala:24
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "מערכת 64-סיביות x86"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/assistant/media-entry.vala:29
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr " מבית %s"

#: src/collection-toolbar.vala:54
msgid "Select a device or OS media file"
msgstr "נא לבחור התקן או קובץ מדיה של מערכת הפעלה"

#: src/display-page.vala:127
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "יש ללחוץ על המקשים Ctrl+Alt (שמאל) כדי לבטל את הלכידה"

#: src/display-page.vala:129
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr ""
"יש ללחוץ על המקשים Ctrl+Alt (שמאל) ואחר לשחרר בכדי לבטל את לכידת המקלדת."

#: src/downloads-hub.vala:52
msgid "Downloading media"
msgstr "המדיה מתקבלת"

#: src/downloads-hub.vala:78
#, c-format
msgid "“%s” download complete"
msgstr "ההורדה של „%s” הושלמה"

#: src/downloads-hub.vala:180
#, c-format
msgid "Failed to download: %s"
msgstr "ההורדה נכשלה: %s"

#. We did this, so ignore!
#: src/downloads-hub.vala:190
#, c-format
msgid "Failed to download '%s': %s"
msgstr "ההורדה של ‚%s’ נכשלה: %s"

#: src/keys-input-popover.vala:28 src/ui/topbar.ui:263
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:29 src/ui/topbar.ui:270
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_he.po (GNOME-Boxes)  #-#-#-#-#
#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:33 src/ui/topbar.ui:277
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:34 src/ui/topbar.ui:284
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:35 src/ui/topbar.ui:291
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:36
msgid "Ctrl + Alt + F6"
msgstr "Ctrl + Alt + F6"

#: src/keys-input-popover.vala:37 src/ui/topbar.ui:298
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#: src/keys-input-popover.vala:38
msgid "Ctrl + Alt + F9"
msgstr "Ctrl + Alt + F9"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:47
msgid "Send key combinations"
msgstr "שליחת צירופי מקשים"

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:492
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "%s משוחזר מהכונן"

#: src/libvirt-machine.vala:568
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "ההפעלה של „%s” מחדש אורכת זמן רב מדי. לכפות כיבוי?"

#: src/libvirt-machine.vala:586
#, c-format
msgid "Cloning “%s”…"
msgstr "‫„%s” משוכפלת…"

#: src/libvirt-machine.vala:715 src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3390
#: showtime/widgets/window.py:831
msgid "Installing…"
msgstr "מתבצעת התקנה…"

#: src/libvirt-machine.vala:717
msgid "Setting up clone…"
msgstr "הגדרת שיבוט…"

#: src/list-view-row.vala:59
msgid "Powered Off"
msgstr "כבוי"

#: src/machine.vala:210
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "החיבור אל „%s” נכשל"

#: src/machine.vala:254
msgid "Machine is under construction"
msgstr "המכונה בשיפוצים"

#. Translators: The first %s is the name of the box, the second is the reason of the error
#: src/machine.vala:603
#, c-format
msgid "“%s” could not be restored from disk: %s"
msgstr "לא ניתן לשחזר את „%s” מהכונן: %s"

#: src/machine.vala:614
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "ההפעלה של „%s” נכשלה"

#: src/machine.vala:628
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "יומן טיפול בבעיות"

#. Translators: the first %s is the name of the box, the second is the reason of the error.
#: src/machine.vala:641
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed: %s"
msgstr "החיבור אל „%s” נכשל: %s"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• המעבד תומך בווירטואליזציה: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• מודול ה־KVM טעון: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• אורח Libvirt KVM זמין: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• מחסנית האחסון של קופסאות זמינה: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• הקשר ה־ SELinux הוא בררת המחדל: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "דיווח על באגים אל <%s>.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "אתר הבית של %s: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:31
msgid "Media is not supported"
msgstr "אין תמיכה במדיה הזאת"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:33
msgid "No CD/DVD image"
msgstr "אין דמות תקליטור/DVD"

#: src/preferences/cdrom-row.vala:62
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "בחירת התקן או קובץ ISO"

#: src/preferences/devices-page.vala:25
msgid "The Flatpak version of GNOME Boxes does not support USB redirection."
msgstr "גירסת ה־Flatpak של קופסאות של GNOME לא תומך בהפניית USB."

#: src/preferences/devices-page.vala:37
msgid "Turn on your box to see the USB devices available for redirection."
msgstr "יש להפעיל את המכונה שלך כדי לראות שהתקני ה־USB זמינים להפנייה."

#. Translators: %s is a recommended value for RAM/storage limit. For example "Recommended 4 GB."
#: src/preferences/resources-page.vala:82
#, c-format
msgid "Recommended %s."
msgstr "‫%s מומלץ."

#: src/preferences/resources-page.vala:154
msgid "Boxes wants to run VM in background"
msgstr "קופסאות מעוניינת להריץ מכונה וירטואלית ברקע"

#: src/preferences/resources-page.vala:161
msgid "Boxes is not authorized to run in background"
msgstr "לקופסאות אין הרשאה לפעול ברקע"

#: src/preferences/resources-page.vala:167
msgid "Do you want to open Settings to manage application permissions?"
msgstr "לפתוח את ההגדרות כדי לנהל את הרשאות היישום?"

#: src/preferences/resources-page.vala:205
msgid ""
"Editing your box configuration can cause issues to the operating system of "
"your box. Would you like to create a snapshot to recover from your changes?"
msgstr ""
"עריכת הגדרות המכונה שלך יכולות לגרום לתקלות במערכת ההפעלה של המכונה שלך. "
"ליצור תמונת מצב כדי לאפשר שיחזור של השינויים שלך?"

#: src/preferences/resources-page.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to save domain configuration: %s"
msgstr "שמירת הגדרות שם התחום נכשלו: %s"

#: src/preferences/resources-page.vala:279
msgid "Changes to the settings below take effect after you restart your box."
msgstr "שינויי ההגדרות שלהלן יחולו לאחר הפעלת המכונה שלך מחדש."

#. Translators: "spice-webdav" is a name and shouldn't be translated. %s is an URL.
#: src/preferences/shared-folders-widget.vala:76
#, c-format
msgid ""
"Use the button below to add your first shared folder. For file sharing to "
"work, the guest box needs to have <a href='%s'>spice-webdav</a> installed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בכפתור שלהלן כדי להוסיף את התיקייה המשותפת הראשונה שלך. כדי "
"ששיתוף הקבצים יעבוד, על הקופסה האורחת חייב להיות מותקן <a href='%s'>spice-"
"webdav</a>."

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to rename the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:77
#, c-format
msgid "Failed to rename snapshot: %s"
msgstr "ארע כשל בשינוי שם תמונת המצב: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:93
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "מתבצע שחזור אל %s…"

#. Translators: %s is the reason why Boxes failed to apply the snapshot.
#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:115
#, c-format
msgid "Failed to revert to snapshot: %s"
msgstr "ארע כשל בשחזור תמונת מצב: %s"

#: src/preferences/snapshot-list-row.vala:133
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr "תמונת המצב „%s” נמחקה."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:139
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "ארע כשל ביצירת תמונת מצב של %s"

#. we need to account for the "+" button
#: src/preferences/snapshots-page.vala:160
msgid "Revert to a previous state of your box."
msgstr "החזרת הקופסה שלך למצב קודם."

#: src/preferences/snapshots-page.vala:162
msgid "Use the button below to create your first snapshot."
msgstr "ניתן להשתמש בכפתור שלהלן כדי ליצור את תמונת המצב הראשונה שלך."

#. Translators: "%s" is a disk size string (for example "4.2 GB")
#: src/preferences/storage-row.vala:47
#, c-format
msgid "Used %s."
msgstr "‫%s בשימוש."

#: src/preferences/storage-row.vala:50
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "אין מספיק מקום במחשב שלך בכדי להגדיל את הגודל המרבי של הדיסק."

#: src/preferences/storage-row.vala:68
msgid "Storage disk"
msgstr "כונן אחסון"

#: src/preferences/storage-row.vala:77
#, c-format
msgid "Used %s"
msgstr "‫%s בשימוש"

#: src/spice-display.vala:61 src/spice-display.vala:452
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "הפניית התקן ה־USB ‏„%s” אל „%s” נכשלה"

#. Translators: "%s" is a file name.
#: src/transfer-info-row.vala:31
#, c-format
msgid "Copying “%s” to “Downloads”"
msgstr "‫„%s” מועתקת אל ה„הורדות”"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:174
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההכנות להתקנה. התקנה מהירה נוטרלה."

#: src/unattended-installer.vala:371
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "מנהלי ההתקנים מתקבלים…"

#: src/util-app.vala:414
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"הקשר ה־SELinux שלך נראה שגוי, ניתן לנסות לתקן אותו על ידי הרצת הפקודה:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:418
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "האם SELinux לא מותקן?"

#: src/util-app.vala:512
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"לא ניתן לקבל את פרטי מאגר האחסון „gnome-boxes” מ־libvirt. נא לוודא שהפקודה "
"„virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” פועלת."

#: src/util-app.vala:517
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr ""
"‫%s מוכר ל־libvirt בתור מאגר האחסון לקופסאות של GNOME אך תיקייה זו אינה קיימת"

#: src/util-app.vala:521
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr "‫%s מוכר ל־libvirt בתור מאגר האחסון לקופסאות של GNOME אך אינו תיקייה"

#: src/util-app.vala:525
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"‫%s מוכר ל־libvirt בתור מאגר אחסון לקופסאות של GNOME אך אינו ניתן "
"לקריאה/כתיבה על ידי המשתמש"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:782
msgid "Incapable host system"
msgstr "מערכת האירוח אינה מסוגלת לכך"

#. Translators: the first %s is a path, the second is the reason of the failure.
#: src/vm-importer.vala:65
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed: %s"
msgstr "הייבוא של קופסה מהקובץ „%s” נכשל: %s"

#: src/connection.vala:205
#, c-format
msgid "Authentication failed: %s"
msgstr "האימות נכשל: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:272
msgid "Analyzing…"
msgstr "מתבצע ניתוח…"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "שמירת היומן"

#: src/properties_dialog.c:419 thunar/thunar-properties-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "%s - Properties"
msgstr "%s - מאפיינים"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Create applications for GNOME"
msgstr "יישום יישומים עבור GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:16
msgid ""
"Builder is an actively developed Integrated Development Environment for "
"GNOME. It combines integrated support for essential GNOME technologies such "
"as GTK+, GLib, and GNOME APIs with features that any developer will "
"appreciate, like syntax highlighting and snippets."
msgstr ""
"‏Builder היא סביבת פיתוח משולבת עבור GNOME בשלבי פיתוח פעיל. מאחדת תמיכה "
"משולבת עבור טכנולוגיות GNOME חיוניות כגון GTK+, GLib וממשקי תכנות יישומים "
"(API) של GNOME עם תכונות אותן יעריך כל מפתח, כמו הדגשת תחביר וקטעי קוד."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"You can rely on predictable releases of Builder with each new release of "
"GNOME every six months."
msgstr ""
"ניתן לבנות על שחרור צפוי של Builder עם כל שחרור של GNOME מדי שישה חודשים."

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Built in syntax highlighting for many languages"
msgstr "הדגשת תחביר מובנית עבור מגוון שפות"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:29
msgid "Side-by-side code editors"
msgstr "עורכי קוד זה לצד זה"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Multi-monitor support"
msgstr "תמיכה בריבוי צגים"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Code overview mini-map"
msgstr "תצוגה מקדימה ממוזערת של הקוד"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Integration with Git"
msgstr "שילוב עם Git"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"Integration with Autotools, Cargo, CMake, Gradle, Meson, Maven, Make, "
"PHPize, and Waf"
msgstr ""
"משתלב עם Autotools,‏ Cargo,‏ CMake,‏ Gradle,‏ Meson,‏ Maven,‏ Make,‏ PHPize ו־Waf"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Clang based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "אבחנה, הדגשה תחבירית והשלמה אוטומטית מבוססי Clang"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:35
msgid "Python based auto-completion, semantic highlighting, and diagnostics"
msgstr "אבחנה, הדגשה תחבירית והשלמה אוטומטית מבוססי Python"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Vala based auto-completion and diagnostics"
msgstr "אבחנה והשלמה אוטומטית מבוססי Vala"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:37
msgid "Auto indentation support for C, Python, Vala, and XML"
msgstr "הזחה אוטומטית נמתכת עבור C, Python, Vala ו־XML"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:38
msgid "HTML, Markdown, and reStructuredText, and Sphinx live preview"
msgstr "תצוגה מקדימה חיה של HTML, Markdown, reStructuredText ו־Sphinx"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:39
msgid "Optional Vim, Emacs, and SublimeText style editing"
msgstr "אפשרות עריכה בסגנון Vim, Emacs ו־SublimeText"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:40
msgid "An integrated software profiler for native applications"
msgstr "תכנת מאפיין משולבת עבור יישומים מקומיים"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:41
msgid "An integrated debugger for native applications"
msgstr "מנפה שגיאות משולב בצורה טבעית ביישום"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Support for building with jhbuild and flatpak runtimes"
msgstr "תמיכה בבנייה עם jhbuild ו־Flatpak בזמן ריצה"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:43
msgid "Support for viewing TODOs found within your code base"
msgstr "תמיכה בהצגת רשימת משימות (TODO) הנמצאות בבסיס הקוד"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Fast fuzzy text search across files and symbols"
msgstr "חיפוש מקיף מהיר בכל הקבצים והסמלים"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Arduino integration with arduino-cli"
msgstr "‏Arduino משולב עם arduino-cli"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:110
msgid "Debug with the GNU debugger"
msgstr "ניפוי שגיאות באמצעות מנפה השגיאות של גנו (gdb)"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:114
msgid "Quickly access your projects"
msgstr "גישה מהיר למיזמים שלך"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Create new projects from a variety of templates"
msgstr "יצירת מיזם חדש ממנעד של תבניות"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:122
msgid "Integration with Git to clone your projects"
msgstr "שילוב עם Git לשיבוט המיזם שלך"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:126
msgid "The source code editor"
msgstr "עורך קוד המקור"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:130
msgid "Fast global fuzzy search"
msgstr "חיפוש מקיף מהיר"

#: data/appdata/org.gnome.Builder.metainfo.xml.in.in:134
msgid "Use the minimap to see more of the file"
msgstr "שימוש במפת סקירה כדי לראות עוד מהקובץ"

# פעולת בנייה במקביל, מקביליות בנייה
#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:6
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:264
msgid "Build Parallelism"
msgstr "בנייה מקבילית"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:7
msgid ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."
msgstr ""
"Number of workers to use when performing builds. -1 for sensible default. 0 "
"for number of CPU."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:11
msgid "Clear build logs"
msgstr "ניקוי יומני בנייה"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:12
msgid "If enabled, build log pane will be cleared on rebuild."
msgstr "אם פעיל, חלונית יומן הבנייה תתנקה עם בנייה מחדש."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:16
msgid "Show Log When Building"
msgstr "Show Log When Building"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:17
msgid "If enabled, the build log will be raised when a build starts"
msgstr "If enabled, the build log will be raised when a build starts"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:21
msgid "Allow network when metered"
msgstr "Allow network when metered"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.build.gschema.xml:22
msgid ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."
msgstr ""
"Enable automated transfers upon building such as SDK downloads and "
"dependencies when connection is metered."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:5
msgid "Ctags based autocompletion"
msgstr "Ctags based autocompletion"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:6
msgid "Use Ctags for autocompletion."
msgstr "Use Ctags for autocompletion."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:10
msgid "Enable semantic highlighting"
msgstr "Enable semantic highlighting"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."
msgstr ""
"If enabled, additional highlighting will be provided in supported languages "
"based on information extracted from the source code."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:15
msgid "Path to ctags executable"
msgstr "Path to ctags executable"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.code-insight.gschema.xml.in:16
msgid "The path to the ctags executable on the system."
msgstr "The path to the ctags executable on the system."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:5
msgid "Debugger Breakpoint at Main"
msgstr "Debugger Breakpoint at Main"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:6
msgid "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."
msgstr "Debugger should automatically insert breakpoint at main() function."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:10
msgid "Debugger Breakpoint at Criticals"
msgstr "Debugger Breakpoint at Criticals"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:11
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."
msgstr ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_critical() function."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:15
msgid "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"
msgstr "Debugger Breakpoint at Warnings and Criticals"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.debug.gschema.xml:16
msgid ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."
msgstr ""
"Debugger should automatically insert breakpoint at g_warning() and "
"g_critical function."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:19
msgid "Restore last position"
msgstr "Restore last position"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:20
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "Jump to the last position when reopening a file"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:24
msgid "Show modified lines"
msgstr "Show modified lines"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."
msgstr ""
"If enabled, the editor will show line additions and changes next to the "
"source code."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:29
msgid "Show diagnostics next to line number"
msgstr "Show diagnostics next to line number"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."
msgstr ""
"If enabled, the editor will show diagnostics to the left to the line numbers."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:35
msgid "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."
msgstr "If enabled, the editor will highlight the line containing the cursor."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:40
msgid "If enabled, the editor will highlight matching brackets."
msgstr "If enabled, the editor will highlight matching brackets."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:45
msgid "If enabled, the editor will show line numbers."
msgstr "If enabled, the editor will show line numbers."

# הערות:
# הוספת הערה
# vmd,
#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:49
msgid "Show relative line numbers"
msgstr "Show relative line numbers"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
msgid "If enabled, the editor will show relative line numbers."
msgstr "If enabled, the editor will show relative line numbers."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:54
msgid "Use line selection styling"
msgstr "Use line selection styling"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:55
msgid ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."
msgstr ""
"If enabled, the editor will use selected style for line numbers for whole "
"lines selected."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:60
msgid ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."
msgstr ""
"Backspace will remove additional spaces to keep you aligned to the "
"indentation size."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:71
msgid "Modifies the behavior of Home/End keys."
msgstr "Modifies the behavior of Home/End keys."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:76
msgid "If enabled, the editor will show grid lines in the document."
msgstr "If enabled, the editor will show grid lines in the document."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:80
msgid "If enabled, the editor will respect the font-name setting."
msgstr "If enabled, the editor will respect the font-name setting."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:84
msgid ""
"This setting is only respected if the use-custom-font setting is enabled."
msgstr ""
"This setting is only respected if the use-custom-font setting is enabled."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:96
msgid "Overview Map Policy"
msgstr "Overview Map Policy"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:97
msgid "When the overview map should be displayed."
msgstr "When the overview map should be displayed."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:102
msgid "The various types of space to draw in the editor."
msgstr "The various types of space to draw in the editor."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:111
#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:82
msgid "Wrap Text"
msgstr "גלישת טקסט"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:112
msgid "The way to wrap a long line of text for a better visibility."
msgstr "The way to wrap a long line of text for a better visibility."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:116
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "שמירה אוטומטית מאופשרת"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:117
msgid "Enable or disable autosave feature."
msgstr "Enable or disable autosave feature."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:122
msgid "Autosave Frequency"
msgstr "שמירה אוטומטית לעתים קרובות"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:123
msgid "The number of seconds after modification before auto saving."
msgstr "The number of seconds after modification before auto saving."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:128
msgid "Completion Row Count"
msgstr "Completion Row Count"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:129
msgid "The number of completion rows to display to the user."
msgstr "The number of completion rows to display to the user."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:135
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:154
msgid "The line height to use for the selected font."
msgstr "The line height to use for the selected font."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:140
msgid ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."
msgstr ""
"If enabled, Builder will automatically display completion proposals as you "
"type."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:145
msgid "Minimum characters for matching selection."
msgstr "Minimum characters for matching selection."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:146
msgid "Specify the minimum number of characters for selection matching."
msgstr "Specify the minimum number of characters for selection matching."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:150
#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:147
msgid "Enable Snippets"
msgstr "Enable Snippets"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:151
msgid ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."
msgstr ""
"Allow expanding snippets from the editor by pressing tab after the snippet "
"trigger."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:155
msgid "Select First Completion"
msgstr "בחירת השלמה ראשונה"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:156
msgid "Automatically select the first auto-completion entry."
msgstr "Automatically select the first auto-completion entry."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:42
msgid "Spaces Style"
msgstr "Spaces Style"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.language.gschema.xml:43
msgid "How to apply spaces when reformatting text."
msgstr "How to apply spaces when reformatting text."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.extension-type.gschema.xml:6
msgid "If the type within the extension is enabled."
msgstr "If the type within the extension is enabled."

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:27
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"מיזמים\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:28
msgid "Projects directory"
msgstr "תיקיית המיזמים"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:29
msgid "Directory for all Builder projects."
msgstr "תיקייה לכל המיזמים של Builder."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:34
msgid "Restores the projects previous session when loading."
msgstr "משחזר את ההפעלה האחרונה של המיזמים בעת הטעינה."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Clear build caches at startup"
msgstr "Clear build caches at startup"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:39
msgid "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."
msgstr "If enabled, Builder will clear build caches upon startup."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:50
msgid "The interface style to change pages"
msgstr "The interface style to change pages"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:64
msgid "Default License"
msgstr "Default License"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:65
msgid "The default license to use for new projects"
msgstr "The default license to use for new projects"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:69
msgid "Inherit Language Server stderr"
msgstr "Inherit Language Server stderr"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:70
msgid ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."
msgstr ""
"If enabled, stderr of language servers will be redirected to the console."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:74
msgid "Preview Search Results"
msgstr "Preview Search Results"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:75
msgid "If previews for search results should be automatically displayed"
msgstr "If previews for search results should be automatically displayed"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:6
msgid "If the plugin should be enabled"
msgstr "If the plugin should be enabled"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:6
msgid "This setting is deprecated and no longer in use."
msgstr "This setting is deprecated and no longer in use."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:11
msgid ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."
msgstr ""
"If enabled, the project tree will display files that are ignored by the VCS."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:15
#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:37
msgid "Sort Directories First"
msgstr "סידור תיקיות לפני קבצים"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."
msgstr ""
"If enabled, the project tree will sort directories before regular files."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:7
msgid "Selected configuration for building"
msgstr "Selected configuration for building"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:8
msgid ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."
msgstr ""
"The configuration that has been selected and will be restored the next time "
"the project loads."

# כריית מיזמים
#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:13
msgid "Install Project Before Running"
msgstr "Install Project Before Running"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:14
msgid ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."
msgstr ""
"Run the pipelines install phase before running the project. Only use this if "
"you know what you're doing with your project."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:19
msgid "Default Run Command"
msgstr "Default Run Command"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:20
msgid "The id of the default run command"
msgstr "The id of the default run command"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:34
msgid "The signal to send the app to stop"
msgstr "The signal to send the app to stop"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:35
msgid ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."
msgstr ""
"This allows sending something other than sigkill to stop the target "
"application. That might be useful when you want to gracefully shutdown a "
"server process."

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:44
msgid "Unit Test Locality"
msgstr "Unit Test Locality"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:45
msgid "What environment to use when running unit tests"
msgstr "What environment to use when running unit tests"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:50
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:369 src/plugins/buildui/tweaks.ui:133
msgid "Verbose Logging"
msgstr "רישום יומנים מורחב"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:51
msgid ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"
msgstr ""
"If G_MESSAGES_DEBUG=all should be used when running the target application"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:56
msgid "Cache Root"
msgstr "תיקיית מטמון ראשית"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project.gschema.xml:57
msgid ""
"A directory to use as the root for cache data of the project like builds and "
"flatpak staging directories"
msgstr ""
"תיקיית לשימוש כתיקיית השורש למידע מטמון של המיזם, כמו קובצי בנייה ותיקייות "
"flatpak"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.spelling.gschema.xml:6
msgid "Automatically check spelling within documents"
msgstr "Automatically check spelling within documents"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:3
msgid "Build software for GNOME"
msgstr "בניית תכנה עבור GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:13
msgid "Build;Develop;"
msgstr "בנייה;פיתוח;סביבת עבודה משולבת;IDE;Builder;קוד;תכנות;"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:19
msgid "Open a Project"
msgstr "פתיחת מיזם"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:23
msgid "Start New Project"
msgstr "התחלת מיזם חדש"

#: data/org.gnome.Builder.desktop.in.in:31
msgid "New Editor Workspace"
msgstr "מרחב עריכה חדש"

#. translators: %u is replaced with an incrementing number
#: src/libide/code/ide-buffer-manager.c:397
#, c-format
msgid "unsaved file %u"
msgstr "קובץ שלא נשמר %u"

#: src/libide/code/ide-buffer.c:3819
msgid "The current language lacks a symbol resolver."
msgstr "לשפה הנוכחית חסר מאחזר סמלים."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:219
#, c-format
msgid "%s contained invalid ASCII"
msgstr "‏%s מכיל תו ASCII לא תקף"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:234
#, c-format
msgid "Failed to parse integer from “%s”"
msgstr "נכשל בניתוח מספר שלם מתוך  „%s”"

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:309
msgid "language defaults missing version in [global] group."
msgstr "ברירות מחדל של שפה חסרות גרסה בקבוצה [global]."

#: src/libide/code/ide-language-defaults.c:403
msgid "Failed to initialize defaults."
msgstr "Failed to initialize defaults."

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/code/ide-unsaved-files.c:253
#, c-format
msgid "Failed to save draft: %s"
msgstr "שמירת הטיוטה נכשלה: %s"

#: src/libide/debugger/ide-debug-manager.c:977
msgid "A suitable debugger could not be found."
msgstr "לא נמצא מנפה שגיאות מתאים."

# לדעתי אין מדובר ב„שולחן עבודה” של המעטפת כאן
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:22
msgid "Open a file in the workspace"
msgstr "פתיחת קובץ במרחב העבודה"

#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:49 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:49
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:52
msgid "About Builder"
msgstr "על Builder"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:89 src/editor-info-bar.c:113
msgid "The file has been changed by another program."
msgstr "הקובץ שונה על ידי תכנה אחרת."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:99
msgid "File Contains Encoding Errors"
msgstr "קובץ מכיל שגיאות קידוד"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.c:100
msgid ""
"The encoding used to load the file detected errors. You may select an "
"alternate encoding from the statusbar and reload."
msgstr ""
"הקידוד ששימש לטעינת הקובץ זיהה שגיאות. אפשר לבחור קידוד אחר משורת המצב "
"ולרענן."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:19 src/editor-info-bar.ui:19
msgid "Could Not Open File"
msgstr "לא נתן לפתוח קובץ"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:29
msgid "You do not have permission to open the file."
msgstr "אין לך הרשאות לפתיחת הקובץ."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:44 src/editor-info-bar.ui:51
msgid "Open As _Administrator"
msgstr "פתיחה כ_מנהל מערכת"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:63 src/editor-info-bar.c:124
#: src/editor-info-bar.ui:73
msgid "Document Restored"
msgstr "שוחזר מסמך"

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:73 src/editor-info-bar.c:125
#: src/editor-info-bar.ui:84
msgid "Unsaved document has been restored."
msgstr "שוחזר מסמך שטרם נשמר."

#: src/libide/editor/ide-editor-info-bar.ui:81 src/editor-info-bar.c:133
#: src/editor-info-bar.ui:93
msgid "_Discard…"
msgstr "_השלכה…"

#. translators: %s is the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:516
#, c-format
msgid "Print failed: %s"
msgstr "ארע כשל בהדפסה: %s"

#. translators: %s contains the error message
#: src/libide/editor/ide-editor-page.c:592
#, c-format
msgid "Failed to format selection: %s"
msgstr "נכשל בעיצוב הבחירה: %s"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:48
msgid "Move to previous match (Ctrl+Shift+G)"
msgstr "מעבר להתאמה הקודמת (Ctrl+Shift+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:59
msgid "Move to next match (Ctrl+G)"
msgstr "מעבר להתאמה הבאה (Ctrl+G)"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:74
msgid "Search & Replace (Ctrl+H)"
msgstr "חיפוש והחלפה (Ctrl+H)"

# לבדוק  – ביטוי סדיר
#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:148
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:95
msgid "Use Re_gular Expressions"
msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולרים"

#: src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:156
#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:103
msgid "Match Whole Words"
msgstr "התאמה למילים שלמות"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:57
#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:87
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:48
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:137
msgid "Search (Ctrl+Enter)"
msgstr "חיפוש (Ctrl+Enter)"

#: src/libide/editor/ide-editor-workspace.ui:141
#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:121
msgid "Toggle Bottom Panel (Ctrl+F9)"
msgstr "הצגת לוח תחתון (Ctrl+F9)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/editor/ide-editor.c:121
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s"
msgstr "ארע כשל בפתיחת קובץ: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:482
#, c-format
msgid "Failed to initialize build pipeline: %s"
msgstr "ארע כשל באתחול צינורית הבנייה: %s"

#: src/libide/foundry/ide-build-manager.c:623
#, c-format
msgid "Failed to get device information: %s"
msgstr "ארע כשל בקבלת מידע על ההתקן: %s"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:539
msgid "Active Configuration"
msgstr "תצורה פעילה"

#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:627
#, c-format
msgid "Configuration %s changed"
msgstr "התצורה %s שונתה"

#. translators: %s will be replaced with the build configuration identifier
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:873
#, c-format
msgid ""
"Failed to locate build configuration “%s”. It may be invalid or incorrectly "
"formatted."
msgstr ""
"איתור תצורת הבנייה „%s” נכשל. יתכן והוא אינו תקין או כתוב בצורה לא טובה."

#. translators: %s is set to the identifier of the build configuration
#: src/libide/foundry/ide-config-manager.c:1069
#, c-format
msgid "Active configuration set to “%s”"
msgstr "תצורה פעילה נקבעה ל־„%s”"

#. translators: %s is replaced with the external device name
#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:149
#, c-format
msgid "Discovered device “%s”"
msgstr "התגלה התקן „%s”"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:643
#, c-format
msgid "Device set to %s"
msgstr "התקן נקבע ל־%s"

#: src/libide/foundry/ide-device-manager.c:711
msgid "Cannot deploy to device, build pipeline is not initialized"
msgstr "לא ניתן לפרוס להתקן, צינור הבנייה לא מאותחל"

#. translators: %s is replaced with the host name
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:140
#, c-format
msgid "My Computer (%s)"
msgstr "המחשב שלי ‏‎(%s)"

#. translators: first %s is replaced with the host name, second with CPU architecture
#: src/libide/foundry/ide-local-device.c:150
#, c-format
msgid "My Computer (%s) — %s"
msgstr "המחשב שלי ‏‎(%s)‏ - ‏‎%s"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline-stage-transfer.c:136
msgid "Cannot build transfer while on metered connection"
msgstr "לא ניתן לבנות העברה עם חיבור מדוד"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:839
msgid "The build pipeline is in a failed state"
msgstr "מינורית הבנייה נמצאת במצב כשל"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:849
msgid "The build configuration has errors"
msgstr "ארע כשל בהגדרת הבנייה"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:952
msgid "Pipeline started to clean build tree"
msgstr "רצף הפעילות החל כדי לנקות את עץ הבנייה"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:954
msgid "Pipeline started"
msgstr "רצף הפעולות החל"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:980
msgid "Pipeline finished"
msgstr "רצף הפעולות הסתיים"

#. translators: %s is replaced with the build shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1107
#, c-format
msgid "Build (%s)"
msgstr "בנייה (%s)"

#. translators: %s is replaced with the post-install shell command
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:1148
#, c-format
msgid "Post-install (%s)"
msgstr "אוחר־התקנה (%s)"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3113
#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3152
msgid "Pseudo terminal creation failed. Terminal features will be limited."
msgstr "יצירת מסוף דמה נכשלה. יכולות המסוף תוגבלנה."

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3349
msgid "Cleaning…"
msgstr "מנקה…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3374
msgid "Building dependencies…"
msgstr "בתהליך בניית תלויות…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3378
msgid "Bootstrapping…"
msgstr "בתהליך אתחול…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3382
msgid "Configuring…"
msgstr "בתהליך התצורה…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3386
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.c:200
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:62
msgid "Building…"
msgstr "בבנייה…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3394
msgid "Committing…"
msgstr "בהגשה…"

#: src/libide/foundry/ide-pipeline.c:3833
msgid "Removing build directories…"
msgstr "מסיר תיקיות בנייה…"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:177
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-search-result.c:67
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-shortcut-provider.c:75
msgid "Untitled command"
msgstr "פקודה ללא כותרת"

#: src/libide/foundry/ide-run-command.c:237
msgid "Unit Test"
msgstr "יחידת בדיקה"

#. translators: %s is replaced with the name of the run tool such as "valgrind"
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:196
#, c-format
msgid "User requested run tool “%s”"
msgstr "דרישת משתמש להרצת הכלי „%s”"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:633
msgid "Cannot run target, another target is running"
msgstr "לא ניתן להריץ את המטרה, מטרה נוספת בריצה"

# שורת פקודה
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:972
#, c-format
msgid "Application exited with error: %s"
msgstr "היישום יצא עם שגיאה: %s"

# שורת פקודה
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:975
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:212
msgid "Application exited"
msgstr "היישום יצא"

#. translators: %s is replaced with the name of the users run command
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1167
#, c-format
msgid "Running %s…"
msgstr "מריץ %s…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1234
msgid "Deploying to device…"
msgstr "פורס להתקן…"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1463
msgid "User requested application to run"
msgstr "דרישת משתמש להרצת היישום"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1495
msgid "User requested application to restart"
msgstr "דרישת משתמש להפעלה מחדש את היישום"

#. translators: %s is replaced with the name of the tool
#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1525
#, c-format
msgid "User requested application to run with tool “%s”"
msgstr "דרישת משתמש להרצת היישום עם הכלי „%s”"

#: src/libide/foundry/ide-run-manager.c:1545
msgid "User requested application to stop"
msgstr "דרישת משתמש לעצירת היישום"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:68
#, c-format
msgid "Forcing subprocess %s to exit"
msgstr "כופה על תת־תהליך %s לצאת"

#: src/libide/foundry/ide-run-tool.c:84
#, c-format
msgid "Sending signal %d to subprocess %s"
msgstr "שולח אות %d לתת־תהליך %s"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:157
#, c-format
msgid "Discovered runtime “%s”"
msgstr "מגלה את זמן הריצה „%s”"

#: src/libide/foundry/ide-runtime-provider.c:180
#, c-format
msgid "Removing runtime “%s”"
msgstr "מוחק את זמן הריצה „%s”"

#: src/libide/foundry/ide-runtime.c:395
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:54
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:69
#: src/plugins/jhbuild/gbp-jhbuild-runtime-provider.c:118
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:258
msgid "Host System"
msgstr "מערכת מארחת"

#: src/libide/foundry/ide-toolchain-manager.c:329
msgid "Default (Host operating system)"
msgstr "ברירת מחדל (מערכת הפעלה מארחת)"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:58 src/libide/greeter/gtk/menus.ui:79
msgid "Open a _Project…"
msgstr "פתיחת _מיזם…"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:61
msgid "Open a new or existing project"
msgstr "פתיחת מיזם חדש או קיים"

#: src/libide/greeter/gtk/menus.ui:69
msgid "Create a new project by cloning a repository"
msgstr "יצירת מיזם חדש באמצעות שיבוט מאגר"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-buttons-section.c:78
msgid "Select a _Folder…"
msgstr "בחירת _תיקייה…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:223
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:363 src/libide/gui/ide-workbench.c:887
#, c-format
msgid "Builder — %s"
msgstr "‏Builder - ‏‎%s"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:334
msgid "Failed to load the project"
msgstr "טעינת המיזם נכשלה"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:522
msgid "Delete Project Sources?"
msgstr "מחיקת מקורות המיזם?"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:523
msgid "Deleting the project source code from your computer cannot be undone."
msgstr "מחיקת מקורות המיזם מהמחשב שלך לא ניתנת לביטול."

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:526
msgid "_Delete Project Sources"
msgstr "_מחיקת מקורות המיזם"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:620
#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:659
msgid "Select Project Folder"
msgstr "בחירת תיקיית מיזם"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:625
msgid "Select Project File"
msgstr "בחירת קובץ מיזם"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.c:675
msgid "All Project Types"
msgstr "כל סוגי המיזמים"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:11
msgctxt "title"
msgid "Open a Project"
msgstr "פתיחת מיזם"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:37
msgid "Toggle selection mode"
msgstr "שינוי מצב בחירה"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:58
msgid "Search all Builder projects…"
msgstr "חיפוש בכל מיזמי Builder…"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:80
msgid "No Projects Found"
msgstr "לא נמצאו מיזמים"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:113
msgid "_Remove Projects"
msgstr "מ_חיקת מיזמים"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-workspace.ui:124
msgid "Remove Projects and Sources…"
msgstr "מחיקת מיזמים ומקורות…"

#: src/libide/gtk/ide-animation.c:685
#, c-format
msgid "Cannot locate property %s in class %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את התכונה %s במחלקה %s"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:99 src/editor-file-manager.c:99
msgid "File path is NULL"
msgstr "נתיב הקובץ הוא NULL"

#: src/libide/gtk/ide-file-manager.c:164 src/editor-file-manager.c:164
#, c-format
msgid "Cannot convert “%s” into a valid NSURL."
msgstr "לא נתן להמיר את „%s” ל־NSURL תקף."

#: src/libide/gtk/ide-gtk.c:463 src/editor-utils.c:365
msgid "About a year ago"
msgstr "לפני כשנה"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_he.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_he.po (gnome-text-editor gnome-41)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#. #-#-#-#-#  manuals_50.1-1_he.po (Manuals main)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the current position, the second with the number of search results
#: src/libide/gtk/ide-search-entry.c:184 src/editor-search-entry.c:221
#: src/manuals-search-entry.c:182 gui/imagealbum-dialog.cpp:260
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u מתוך %u"

#. Translators: <b>%s</b> is used to show the provided text in bold
#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.c:420
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "יש להזין צירוף מקשים חדש לשינוי <b>%s</b>."

#: src/libide/gtk/ide-shortcut-accel-dialog.ui:72
#: src/ptyxis-shortcut-accel-dialog.ui:89
msgid "Press Escape to cancel or Backspace to disable."
msgstr "יש ללחוץ Escape לביטול או Backspace להשבתה."

# שורת פקודה
#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:30
msgid "Change application preferences"
msgstr "שינוי הגדרות יישום"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:38
msgid "Find keyboard shortcuts"
msgstr "מציאת צירופי מקשים"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:46
msgid "Get help with using Builder"
msgstr "קבלת עזרה לשימוש ב־Builder"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:54
msgid "Show information about Builder"
msgstr "הצגת מידע על Builder"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:63
msgid "Quit without saving changes"
msgstr "יציאה מבלי לשמור שינויים"

#: src/libide/gui/gtk/menus.ui:84
msgid "New Terminals"
msgstr "מסופים חדשים"

#: src/libide/gui/ide-application-actions.c:179
msgid "Funded By"
msgstr "מומן על ידי"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:63
msgid "Open project in new workbench"
msgstr "Open project in new workbench"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:69
msgid "Increase log verbosity (may be repeated)"
msgstr "Increase log verbosity (may be repeated)"

#: src/libide/gui/ide-application-command-line.c:119
#, c-format
msgid "Failed to open project: %s"
msgstr "ארע כשל בפתיחת המיזם: ‏%s"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor-row.ui:33
msgid "Remove environment variable"
msgstr "הסרת משתנה סביבתי"

#: src/libide/gui/ide-environment-editor.c:73
msgid "New variable…"
msgstr "משתנה חדש…"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:6
msgid "Open a File or Terminal"
msgstr "פתיחת קובץ או מסוף"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:7
msgid "Use the page switcher above or use one of the following:"
msgstr "ניתן להשתמש בבורר הדפים למעלה או באחד מהבאים:"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:36
msgid "Project Sidebar"
msgstr "סרגל הצד של המיזם"

#: src/libide/gui/ide-frame.ui:76 src/libide/gui/ide-frame.ui:114
#: src/terminal-app.cc:572 src/ptyxis-window.ui:400
msgid "New Terminal"
msgstr "מסוף חדש"

#: src/libide/gui/ide-header-bar.ui:34
msgid "Open application menu (F10)"
msgstr "פתיחת תפריט היישום (F10)"

#: src/libide/gui/ide-marked-view.c:516
msgid "Cannot load HTML. Missing WebKit support."
msgstr "לא ניתן לטעון HTML. חסרה תמיכה ב־WebKit."

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:60
msgid "Toggle Left Panel (F9)"
msgstr "הצגת לוח ימני (F9)"

#: src/libide/gui/ide-primary-workspace.ui:101
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:234
msgid "Toggle Right Panel"
msgstr "הצגת לוח שמאלי"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:62
msgid "Run Project (Shift+Ctrl+Space)"
msgstr "הרצת מיזם (Shift+Ctrl+Space)"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:68
msgid "Stop Running Project"
msgstr "עצירת הרצת מיזם"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:149
msgid "Stop running"
msgstr "עצירת הריצה"

#: src/libide/gui/ide-run-button.c:151
msgid "Run project"
msgstr "הרצת מיזם"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:31
msgid "Search for anything"
msgstr "חיפוש הכול"

#: src/libide/gui/ide-search-popover.ui:85
msgid "Prefix your query with one of the following to filter results"
msgstr "יש להוסיף לתחילת השאילתא שלך את אחד מהמילים הבאות על מנת לסנן תוצאות"

#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1109
msgid "Project loaded"
msgstr "מיזם נטען"

# כריית מיזמים
#. translators: %s is replaced with the project name
#: src/libide/gui/ide-workbench.c:1296
#, c-format
msgid "Loading project “%s”"
msgstr "המיזם „%s” בטעינה"

#: src/libide/io/ide-pkcon-transfer.c:56
#, c-format
msgid "Installing %u package"
msgid_plural "Installing %u packages"
msgstr[0] "חבילה אחת מותקנת"
msgstr[1] "מותקנות שתי חבילות"
msgstr[2] "מותקנות %u חבילות"
msgstr[3] "מותקנות %u חבילות"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:440
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:102
#, c-format
msgid "The operation has been cancelled"
msgstr "הפעולה בוטלה"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to initialize language server: %s"
msgstr "ארע כשל באתחול שרת השפה: %s"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2169 src/libide/lsp/ide-lsp-client.c:2279
msgid "No connection to language server"
msgstr "אין חיבור לשרת השפה"

#: src/libide/lsp/ide-lsp-code-action-provider.c:302
msgid "No LSP client connection is available"
msgstr "אין התחברות זמינה ללקוח LSP"

#. translators: %s is replaced with the name of the language server
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:516
#, c-format
msgid "Language server “%s” exited"
msgstr "שרת השפה „%s” יצא"

#. translators: the first %s is replaced with the language server name, second %s with PID
#: src/libide/lsp/ide-lsp-service.c:555
#, c-format
msgid "Language server “%s” spawned as process %s"
msgstr "שרת השפה „%s” ייצר את התהליך %s"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:337 src/plugins/sdkui/tweaks.ui:9
msgid "SDKs"
msgstr "ספריות תכנה"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:338 src/plugins/buildui/tweaks.ui:244
msgid "Language Servers"
msgstr "שרתי שפה"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:339
msgid "Devices & Simulators"
msgstr "התקנים ומדמים"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:341
msgid "Build Systems"
msgstr "מערכות בנייה"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:342
msgid "Compilers"
msgstr "מהדרים"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:345
msgid "Editing & Formatting"
msgstr "עריכה ותבניות"

#: src/libide/plugins/ide-plugin.c:349
msgid "Language Enablement"
msgstr "שפת הפעלה"

#: src/libide/projects/ide-project.c:216
msgid "Destination file must be within the project tree."
msgstr "קובץ היעד חייב להיות בעץ המיזם."

#: src/libide/projects/ide-project.c:453
msgid "File must be within the project tree."
msgstr "הקובץ חייב להיות בעץ המיזם."

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:10
msgid "C_ut (Ctrl+X)"
msgstr "_גזירה (Ctrl+X)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:16
msgid "_Copy (Ctrl+C)"
msgstr "ה_עתקה (Ctrl+C)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:22
msgid "_Paste (Ctrl+V)"
msgstr "ה_דבקה (Ctrl+V)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:31
msgid "Undo & Redo"
msgstr "ביטול וביצוע חוזר"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:39
msgid "Redo (Shift+Ctrl+Z)"
msgstr "ביצוע חוזר (Shift+Ctrl+Z)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:51
msgid "Zoom Out (Ctrl+-)"
msgstr "התרחקות (‎Ctrl+-‎)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:57
msgid "Reset Zoom (Ctrl+0)"
msgstr "איפוס התקריב (Ctrl+0)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:63
msgid "Zoom In (Ctrl++)"
msgstr "התקרבות (Ctrl++‎)"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:92
msgid "Convert the text selection to upper case"
msgstr "המרת הטקסט הנבחר לאותיות רישיות"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:99
msgid "Convert the text selection to lower case"
msgstr "המרת הטקסט הנבחר לאותיות קטנות"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:105
msgid "In_vert Case"
msgstr "הי_פוך גדלי אותיות"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:106
msgid "Invert case of the text selection"
msgstr "היפוך האותיות מקטנות לרישיות ולהפך בטקסט הנבחר"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:113
msgid "Convert the text selection to title case"
msgstr "שינוי הטקסט הנבחר לאות רישית בראש מילה"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:122
msgid "Select _Line"
msgstr "בחירת _שורה"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:127
msgid "_Delete Line"
msgstr "_מחיקת שורה"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:137
msgid "S_ort Lines"
msgstr "_מיון שורות"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:143
msgid "D_uplicate Line"
msgstr "ש_כפול שורה"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:150
msgid "_Formatting"
msgstr "_עיצוב"

#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:161
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:165
#: src/libide/sourceview/gtk/menus.ui:171
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:76
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:6
msgid "Code Navigation"
msgstr "ניווט בקוד"

#. #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_he.po (gnome-builder)  #-#-#-#-#
#. translators: the first %u is replaced with the line number and the second with the column.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1720
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:79 src/editor-page.c:1484
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u"
msgstr "שורה %u, עמודה %u"

#. translators: the first %u is replaced with the line number, the second with the column and the third one with the number of selected characters.
#: src/libide/sourceview/ide-source-view.c:1722
#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-position-label.c:82
#, c-format
msgid "Ln %u, Col %u (Sel: %u)"
msgstr "שורה %u, עמודה %u (בחירה: %u)"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:17 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:122
#: src/ptyxis-terminal.ui:185
msgid "Copy selection from terminal to clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט הנבחר מהמסוף ללוח הגזירים"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:28 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:133
#: src/ptyxis-terminal.ui:202
msgid "Paste from clipboard into the terminal"
msgstr "הדבקה מלוח הגזירים למסוף"

#: src/libide/terminal/gtk/menus.ui:38 src/libide/terminal/ide-terminal.ui:141
#: src/ptyxis-terminal.ui:210
msgid "Selection all text from terminal including scrollback"
msgstr "בחירת כל הטקסט במסוף לרבות מה שמעבר לגלילה"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page-actions.c:248
msgid "Save Terminal Content As"
msgstr "שמירת תוכן המסוף בשם"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:120
msgid "Failed to launch subprocess. You may need to rebuild your project."
msgstr "ארע כשל בהרצת תת-תהליך. יתכן ועליך לבנות מחדש את המיזם."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:125
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:160
#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:273
msgid "Untitled terminal"
msgstr "מסוף ללא כותרת"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.c:147
msgid "Subprocess launcher failed too quickly, will not respawn."
msgstr "הרצת תת-תהליך נכשלה מהר מדי, לא תתבצע הרצה מחודשת."

#: src/libide/terminal/ide-terminal-page.ui:7
msgid "Untitled Terminal"
msgstr "מסוף ללא כותרת"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:203
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:305
#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:129
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:30
msgid "Linux"
msgstr "לינוקס"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:407
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:458
msgid "Fishtank"
msgstr "Fishtank"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:511
msgid "Spacedust"
msgstr "Spacedust"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:564
msgid "Catppuccin"
msgstr "Catppuccin"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:617
msgid "Horizon"
msgstr "Horizon"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:670
msgid "Tokyo Night"
msgstr "טוקיו לילי"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:723
msgid "VS Code"
msgstr "VS Code"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:776
msgid "Monokai Soda"
msgstr "Monokai Soda"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-palettes.h:882
msgid "Clone of Ubuntu"
msgstr "שיבוט של אובונטו"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-popover.ui:12
msgid "Search runtimes"
msgstr "חיפוש זמן ריצה"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:34
msgid "Move to previous match"
msgstr "מעבר להתאמה קודמת"

#: src/libide/terminal/ide-terminal-search.ui:44
msgid "Move to next match"
msgstr "מעבר להתאמה הבאה"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:154
msgid "Allow Input"
msgstr "לאפשר קלט"

#: src/libide/terminal/ide-terminal.ui:174 src/terminal-accels.cc:167
#: src/terminal-accels.c:243 src/ptyxis-preferences-window.ui:687
#: src/ptyxis-terminal.ui:236 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:854
msgid "Reset and Clear"
msgstr "איפוס וניקוי"

#: src/libide/threading/ide-subprocess.c:164
#, c-format
msgid "Process terminated by signal %d"
msgstr "התהליך הושמד על ידי האות %d"

#: src/libide/tree/ide-tree-empty.c:257
msgid "<i>Loading</i>"
msgstr "<i>בטעינה</i>"

#. FIXME? Shouldn't title come from a tweak property?
#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-directory.c:176
msgid "Projects Directory"
msgstr "תיקיית המיזמים"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:86
#, c-format
msgid "Builder — %s — Preferences"
msgstr "‏Builder - ‏%s - העדפות בנייה"

#: src/libide/tweaks/ide-tweaks-window.c:90
msgid "Builder — Preferences"
msgstr "‏Builder - העדפות בנייה"

#: src/libide/vcs/ide-directory-vcs.c:57
msgid "unversioned"
msgstr "ללא גרסה"

#: src/main.c:128
msgid "Run a new instance of Builder"
msgstr "הרצת מופע חדש של Builder"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:929
msgid "Installing Arduino Library"
msgstr "מתקין את ספריית Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:930
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1047
msgid "Downloading and installing"
msgstr "מוריד ומתקין"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:982
msgid "Uninstalling Arduino Library"
msgstr "מתבצעת הסרת ספריית Arduino"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an app being erased
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:983
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1099
#: src/gs-app-row.c:222
msgid "Uninstalling"
msgstr "מתבצעת הסרה"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1046
msgid "Installing Arduino Platform"
msgstr "מתקין את פלטפורמת Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-application-addin.c:1098
msgid "Uninstalling Arduino Platform"
msgstr "מתבצעת הסרת פלטפורמת Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:10
msgid "Board Settings"
msgstr "הגדרות לוח"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:13
#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:41 eeschema/sch_sheet.cpp:1017
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2646 pcbnew/board_statistics_report.cpp:543
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:120
msgid "Board"
msgstr "לוח"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-board-options-widget.ui:22
msgid "Programmer"
msgstr "מתכנת"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:40
msgid "No libraries are present in this profile"
msgstr "לא קיימות ספריות בפרופיל"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-editor.ui:62
msgid "Add _Library"
msgstr "הוספת _ספרייה"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:24
msgid "No libraries installed"
msgstr "לא הותקנו ספריות"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:59
msgid "Install _Library"
msgstr "התקנת _ספרייה"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:75
msgid "Search for a Library"
msgstr "חיפוש ספרייה"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-libraries-manager.ui:135
msgid "No libraries found"
msgstr "לא נמצאו ספריות"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:220
msgid "Update Arduino Packages"
msgstr "עדכון חבילות Arduino"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:227
msgid "Compile Arduino Sketch"
msgstr "הידור סקיצה של ארדואינו"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-pipeline-addin.c:245
msgid "Upload Arduino Sketch"
msgstr "העלאת סקיצה של ארדואינו"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:6
msgid "Platforms"
msgstr "פלטפורמות"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:40
msgid "No platforms are present in this profile"
msgstr "לא קיימים פרופילים בפרופיל הזה"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-editor.ui:62
msgid "Add _Platform"
msgstr "הוספת _פלטפורמה"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:24
msgid "No platforms installed"
msgstr "אין פלטפורמות מותקנות"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:59
msgid "Install _Platform"
msgstr "התקנת _פלטפורמה"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:75
msgid "Search for a Platform"
msgstr "חיפוש פלטפורמה"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-platforms-manager.ui:135
msgid "No platforms found"
msgstr "לא נמצאו פלטפורמות"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:48
msgid "Arduino Sketch Project"
msgstr "מיזם סקיצה של ארדואינו"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-template-provider.c:49
msgid "An empty arduino sketch project"
msgstr "מיזם סקיצה ריק של ארדואינו"

#: src/plugins/arduino/gbp-arduino-urls-editor.ui:37
msgid "No additional URL"
msgstr "אין כתובת נוספת"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:9
msgid "Arduino"
msgstr "Arduino"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:22
msgid "Installed Libraries"
msgstr "ספריות מותקנות"

#: src/plugins/arduino/tweaks-arduino-page.ui:32
msgid "Installed Platforms"
msgstr "פלטפורמות מותקנות"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-makecache-stage.c:204
msgid "Building cache…"
msgstr "מטמון Builder…"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:50
msgid "Bootstrapping build system"
msgstr "מערכת בנייה ליסודות"

# כריית מיזמים
#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:290
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:116
msgid "Configuring project"
msgstr "מיזם בתהליך הגדרה"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:340
#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:86
#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:230
#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:113
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:142
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:91
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:124
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:131
msgid "Building project"
msgstr "מיזם בבנייה"

#: src/plugins/autotools/ide-autotools-pipeline-addin.c:366
msgid "Caching build commands"
msgstr "פקודות הבנייה נשמרות במטמון"

#: src/plugins/buildstream/gbp-buildstream-pipeline-addin.c:76
msgid "BuildStream project in use but “bst” executable could not be found."
msgstr "נעשה שימוש במיזם BuildStream, אך קובץ ההפעלה „bst” לא נמצא."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:23
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:196
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:261
msgid "Add _Variable"
msgstr "הוספת _משתנה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-environment-editor.ui:29
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:202
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:267
msgid "Add Variable"
msgstr "הוספת משתנה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:397
msgid "Build Output"
msgstr "פלט בנייה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.c:398
msgid "Build Output (Shift+Ctrl+L)"
msgstr "פלט בנייה (Shift+Ctrl+L)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:44
msgid "Clear build log"
msgstr "ניקוי יומן בנייה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:60
msgid "Cancel build"
msgstr "ביטול בנייה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-log-pane.ui:76
msgid "Save build log"
msgstr "שמירת יומן הבנייה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:60
msgid "Build Profile"
msgstr "פרופיל בנייה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:136
msgid "There is a problem with the current build configuration."
msgstr "יש בעיה עם תצורת הבנייה הנוכחית."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:162
msgid "Build status"
msgstr "מצב הבנייה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:186
msgid "Last build"
msgstr "בנייה אחרונה"

# פועלי בניין
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-omni-bar-section.ui:211
msgid "Build result"
msgstr "תוצאות הבנייה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.c:367
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:81 src/plugins/buildui/tweaks.ui:150
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:265
msgid "Build Pipeline"
msgstr "צינור בנייה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:4
msgid "Build Issues"
msgstr "בעיות בבנייה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:21
msgid "Build status:"
msgstr "מצב בנייה:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:37
msgid "Time completed:"
msgstr "הזמן שעבר:"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:53
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-pane.ui:67
msgid "—"
msgstr "—"

#. translators: %u is replaced with the number of warnings
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:63
#, c-format
msgid "Warnings (%u)"
msgstr "אזהרות (%u)"

#. translators: %u is replaced with the number of errors
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-status-popover.c:76
#, c-format
msgid "Errors (%u)"
msgstr "שגיאות (%u)"

#. translators: %s is replaced with the error message
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Failed to list build targets: %s"
msgstr "הצגת יעדי הבנייה נכשלה: %s"

# פועלי בניין
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:4
msgid "Select Build Target"
msgstr "בחירת מטרות בנייה"

# פועלי בניין
#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:17
msgid "Available Build Targets"
msgstr "מטרות בנייה זמינות"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:18
msgid ""
"Some targets may not be available until the project has been configured."
msgstr "חלק מהיעדים עלולים שלא להיות זמינים עד להגדרת המיזם."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:26
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:26
msgid "Automatically Discover"
msgstr "זיהוי אוטומטי"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-targets-dialog.ui:27
msgid "This selection allows Builder to choose the best candidate."
msgstr "הבחירה מאפשרת ל־Builder לבחור את המועמד הטוב ביותר."

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:97
msgid "The container used to build and run your application"
msgstr "המכל המשמש לבנייה ולהרצת היישום"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:206
msgid "Duplicate into new configuration"
msgstr "שכפול לתצורה חדשה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:218
msgid "Make Active"
msgstr "הפיכה לפעיל"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:219
msgid "Make configuration active and reload build pipeline"
msgstr "הפיכת התצורה לפעילה וטעינה מחדש של צינורית הבנייה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-tweaks-addin.c:233
msgid "Delete configuration"
msgstr "מחיקת תצורה"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Stop Building Project (Shift+Ctrl+Alt+C)"
msgstr "עצירת בניית המיזם (Shift+Ctrl+Alt+C)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:152
msgid "Build Project (Shift+Ctrl+Alt+B)"
msgstr "בניית מיזם (Shift+Ctrl+Alt+B)"

#: src/plugins/buildui/gbp-buildui-workspace-addin.c:288
msgid "Display Build Diagnostics (Ctrl+Alt+?)"
msgstr "הצגת אבחון בנייה (Ctrl+Alt+?‎)"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:6
msgid "Configure Project…"
msgstr "הגדרת מיזם…"

# כריית מיזמים
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:9
msgid "Configure settings related to the project"
msgstr "הגדרת הגדרות הקשורות למיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:11 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:19
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:23 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:32
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:66 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:95
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:109 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:118
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:150 src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:154
msgid "Code Foundry"
msgstr "בניית הקוד"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:18
msgid "Reload project configuration"
msgstr "טעינת תצורת המיזם מחדש"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:26
msgid "Select Build Target…"
msgstr "בחירת מטרת בנייה…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:28
msgid "Change default build target"
msgstr "שינוי מטרות ברירת המחדל לבנייה"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:37
msgid "Build the project"
msgstr "בניית המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:45
msgid "Rebuild the project"
msgstr "בניית המיזם מחדש"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:52
msgid "Clean the project"
msgstr "ניקוי המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:58
msgid "Stop Building"
msgstr "עצירת בנייה"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:59
msgid "Cancel the current build operation"
msgstr "ביטול פעולת הבנייה הנוכחית"

# כריית מיזמים
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:67
msgid "Install & Deployment"
msgstr "התקנה ופריסה"

# כריית מיזמים
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:72
msgid "Install the project"
msgstr "התקנת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:77
msgid "Deploy to Device…"
msgstr "פריסה להתקן…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:79
msgid "Deploy project to current device"
msgstr "פריסת המיזם בהתקן הנוכחי"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:90
msgid "Export project"
msgstr "ייצוא מיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:98
msgid "Show Bui_ld Output"
msgstr "הצגת פלט _בנייה"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:101
msgid "Display panel containing the build log"
msgstr "הצגת לוח המכיל את יומן הבנייה"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:112
msgid "Select Run Command…"
msgstr "בחירת פקודת הרצה…"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:128
msgid "Run the project"
msgstr "הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:134
msgid "Restart Program"
msgstr "הפעלה מחדש של התכנית"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:137
msgid "Restart the running program"
msgstr "הפעלה מחדש של התכנה שבפעולה"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:146
msgid "Stop running the project"
msgstr "עצירת הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:155 src/plugins/buildui/tweaks.ui:147
#: src/plugins/testui/gbp-testui-item.c:84
#: src/plugins/testui/gbp-testui-panel.ui:4
msgid "Unit Tests"
msgstr "יחידת בדיקות"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:166
msgid "Follow the system style when running the project"
msgstr "שימוש בסגון המערכת בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:169
msgid "Force Light"
msgstr "סגנון בהיר"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:173
msgid "Force light theme when running the project"
msgstr "לכפות שימוש בסגנון בהיר בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:176
msgid "Force Dark"
msgstr "סכנון כהה"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:180
msgid "Force dark theme when running the project"
msgstr "לכפות שימוש בסגנון כהה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:183
#: panels/background/cc-background-panel.blp:120 src/adw-inspector-page.ui:39
msgid "Accent Color"
msgstr "צבע הדגשה"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:189
msgid "Use system accent color when running the project"
msgstr "שימוש בצבע ההדגשה של המערכת בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:196
msgid "Use blue accent color when running the project"
msgstr "שימוש בצבע כחול כצבע הדגשה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:203
msgid "Use teal accent color when running the project"
msgstr "שימוש בצבע ירוק־כחול כצבע הדגשה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:210
msgid "Use green accent color when running the project"
msgstr "שימוש בצבע ירוק כצבע הדגשה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:217
msgid "Use yellow accent color when running the project"
msgstr "שימוש בצבע צהוב כצבע הדגשה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:224
msgid "Use orange accent color when running the project"
msgstr "שימוש בצבע כתום כצבע הדגשה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:231
msgid "Use red accent color when running the project"
msgstr "שימוש בצבע אדום כצבע הדגשה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:234
#: panels/background/cc-background-panel.c:151 src/adw-inspector-page.c:160
#: src/colorlabel.c:49
msgid "Pink"
msgstr "ורוד"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:238
msgid "Use pink accent color when running the project"
msgstr "שימוש בצבע ורוד כצבע הדגשה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:245
msgid "Use purple accent color when running the project"
msgstr "שימוש בצבע סגול כצבע הדגשה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:248
#: panels/background/cc-background-panel.c:155 src/adw-inspector-page.c:164
msgid "Slate"
msgstr "אפור"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:252
msgid "Use slate accent color when running the project"
msgstr "שימוש בצבע אפור כצבע הדגשה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:262
msgid "Use high contrast theme when running the project"
msgstr "שימוש בערכת נושא בניגודיות גבוהה בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:265 src/adw-adaptive-preview.ui:19
#: src/adw-inspector-page.c:67 src/adw-inspector-page.ui:88
msgid "Adaptive Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה מסתגלת"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:268
msgid "Start the app in adaptive preview"
msgstr "להתחיל את היישום בתצוגה מקדימה מסתגלת"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:277
msgid "Force left-to-right text when running the project"
msgstr "לכפות כיווניות טקסט מימין לשמאל בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:284
msgid "Force right-to-left text when running the project"
msgstr "לכפות כיווניות טקסט משמאל למיזם בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:291
msgid "GTK Renderer"
msgstr "עיבוד GTK"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:297
msgid "Use the default GTK renderer when running the project"
msgstr "שימוש במנוע העיבוד שבברירת המחדל ב־GTK בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:300
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:304
msgid "Use the Vulkan renderer when running the project"
msgstr "שימוש ב־Vulkan כמנוע העיבוד בזמן הרצת המיזם"

# ירוק
#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:307
msgid "GL"
msgstr "GL"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:311
msgid "Use the GL renderer when running the project"
msgstr "שימוש ב־GL כמנוע העיבוד בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:314
msgid "Legacy GL"
msgstr "‏GL מיושן"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:318
msgid "Use the legacy GL renderer when running the project"
msgstr "שימוש ב־GL מיושן כמנוע העיבוד בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:325
msgid "Use the Cairo software renderer when running the project"
msgstr "שימוש ב־Cairo כמנוע העיבוד בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:330
msgid "Save/Restore"
msgstr "שמירה/שחזור"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:336
msgid "Use default restore reason when running the project"
msgstr "להשתמש בסיבת השחזור כברירת מחדל בעת הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:339
msgid "Pristine"
msgstr "ראשוני"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:343
msgid "Use pristine as restore reason when running the project"
msgstr "להשתמש בראשוני כסיבת שחזור בעת הרצת מיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:346
msgid "Normal Launch"
msgstr "הפעלה רגילה"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:350
msgid "Use normal launch as restore reason when running the project"
msgstr "להשתמש בהפעלה רגילה כסיבת שחזור בעת הרצת מיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:357
msgid "Use recover as restore reason when running the project"
msgstr "להשתמש בשחזור כסיבת שחזור בעת הרצת מיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:364
msgid "Use full session restore as restore reason when running the project"
msgstr "להשתמש בשחזור הפעלה מלאה כסיבת שחזור בעת הרצת מיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:372
msgid "Request verbose logging when running the project"
msgstr "דרישת רישום יומנים מפורט בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:376
msgid "Show Inspector"
msgstr "הצגת מפקח"

#: src/plugins/buildui/gtk/menus.ui:379
msgid "Request the GTK inspector be shown when running the project"
msgstr "להציג את מפקח GTK בזמן הרצת המיזם"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:67
msgid "The font used in the source code editor"
msgstr "הגופן המשמש לעורך קוד המקור"

# #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_he.po (console main)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:72
#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:11
msgid "Terminal Font"
msgstr "גופן מסוף"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:73
msgid "The font used in the terminal"
msgstr "הגופן המשמש את המסוף"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:80
#: src/editor-preferences-dialog.ui:78
msgid "Show Grid Pattern"
msgstr "הצגת תבנית רשת"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:81
msgid "Display a grid pattern underneath source code"
msgstr "הצגת תבנית רשת תחת קוד המקור"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:93
msgid "Overview map is never displayed"
msgstr "מפת סקירה לעולם לא מוצגת"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:99
msgid "Overview map is always displayed"
msgstr "מפת סקירה תמיד מוצגת"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:105
msgid "Overview map is automatically displayed based on user input"
msgstr "מפת סקירה מוצגת באופן אוטומטי על בסיס קלט המשתמש"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:112
msgid "Navigate with Tabs"
msgstr "ניווט עם לשוניות"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:113
msgid "Switch documents using a tabbed interface"
msgstr "מעבר בין מסמכים באמצעות ממשק לשוניות"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:119
msgid "Navigate with Popover"
msgstr "ניווט עם בועית נפתחת"

#: src/plugins/buildui/gtk/preferences.ui:120
msgid "Switch documents using a popover"
msgstr "מעבר בין מסמכים באמצעות בועית נפתחת"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:16 src/ui/run-command-dialog.ui:6
msgid "Run Command"
msgstr "הרצת פקודה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:17
msgid "This command is used to run your project"
msgstr "פקודה זו משמשת להרצת המיזם שלך"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:55
msgid "Starting & Stopping"
msgstr "הפעלה ועצירה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:58
msgid "Install Before Running"
msgstr "התקנה לפני הרצה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:59
msgid ""
"Installs the application before running. This is necessary for most projects "
"unless custom run commands are used."
msgstr ""
"התקנת היישום לפני הרצה. זה נדרש במרבים המיזמים אלא אם פקודה הרצה מותאמת "
"נמצאת בשימוש."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:74
msgid "Stop Signal"
msgstr "אות עצירה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:75
msgid ""
"Send the signal to the target application when requesting the application "
"stop."
msgstr "שליחת האות ליישום המטרה עם דרישה לעצירת היישום."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:134
msgid ""
"Runs with <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt> environment variable for "
"troubleshooting"
msgstr "הרצה עם משתנה סביבתי <tt>G_MESSAGES_DEBUG=all</tt>‎ ‏לפתרון תקלות"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:151
msgid "Run unit tests from within the build environment."
msgstr "הרצת יחידות בדיקה מתוך סביבת הבנייה."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:163
msgid "As Application"
msgstr "כיישום"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:164
msgid "Run unit with access to display and other runtime environment features."
msgstr "הרצת יחידה עם גישה לתצוגה ולתכונות אחרות של סביבת זמן הריצה."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:176
msgid "Build & Tooling"
msgstr "בנייה וכלים"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:188
msgid "Artifacts and Cached Files"
msgstr "תוצרים וקבצים במטמון"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:189
msgid ""
"Directory used for storing build artifacts and cached files from the build "
"pipeline. Requires restarting Builder to take effect."
msgstr ""
"התיקייה שמשמשת לאחסון תוצרי הבניה וקבצים במטמון מצינורית הבניה. נדרש להפעיל "
"מחדש את Builder כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:206
msgid "Clear Expired Artifacts"
msgstr "ניקוי פלט ישן"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:207
msgid "Artifacts which have expired will be deleted when Builder is started"
msgstr "פלט שאינו בתוקף ינוקה כאשר Builder יופעל"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:218
msgid "Clear Build Logs"
msgstr "ניקוי יומני בנייה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:219
msgid "Clear the build log history when a new build begins"
msgstr "ניקוי היסטוריית יומן הבנייה עם תחילת בנייה חדשה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:230
msgid "Show Build Logs"
msgstr "הצגת יומן בנייה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:231
msgid "Show the build log when a new build begins"
msgstr "הצגת יומן הבנייה עם תחילת בנייה חדשה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:247
msgid "Log to Console"
msgstr "דיווחי יומן למסוף"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:248
msgid "Redirect language server error logs to stderr"
msgstr "הפניית יומן השגיאות של שרת השפה ל־stderr"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:265
msgid "Number of workers to use when performing builds"
msgstr "מספר עבודות לביצוע במקביל בזמן בנייה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:280
msgid "1 per CPU"
msgstr "1 לכל יחידת עיבוד"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:372
msgid "Tooling"
msgstr "כלים"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:407
msgid "Installation Prefix"
msgstr "תחילית התקנה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:408
msgid ""
"The project will be installed to this directory during the installation "
"phase of the build pipeline."
msgstr "המיזם יותקן לתיקייה זו במהלך שלב ההתקנה בצינור הבנייה."

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:426
msgid "Configure Options"
msgstr "אפשרויות תצורה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:439
msgid ""
"These options are used by the build system to configure the project during "
"the configure phase of the build pipeline"
msgstr ""
"אפשרויות אלו משמשות על ידי מערכת הבנייה להגדרת המיזם במהלך שלב ההגדרה בצינור "
"הבנייה"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:446
msgid "Build Environment"
msgstr "סביבת בנייה"

# חיפוש מיזמים בתיקיות.
#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:450
msgid "Where your project builds"
msgstr "מיקום בניית המיזם שלך"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:467
msgid "Inside Source Tree"
msgstr "בתוך עץ הקוד"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:473
msgid "Outside Source Tree"
msgstr "מחוץ לעץ הקוד"

#: src/plugins/buildui/tweaks.ui:494
msgid ""
"The SDK used to build your application is automatically determined from the "
"runtime."
msgstr ""
"ערכת פיתוח התכנה המשתמשת לבניית היישום שלך נקבעת באופן אוטומטי מזמן הריצה."

#: src/plugins/c-pack/gtk/menus.ui:6
msgid "Reformat Function Prototypes"
msgstr "סידור הצהרות פונקציות מחדש"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:146
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:147
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:138
msgid "Fetch dependencies"
msgstr "עדכון תלויות"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-pipeline-addin.c:174
#: src/plugins/dub/gbp-dub-pipeline-addin.c:157
#: src/plugins/golang/gbp-golang-pipeline-addin.c:156
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:286
#: src/plugins/swift/gbp-swift-pipeline-addin.c:143
msgid "Build project"
msgstr "בניית מיזם"

#: src/plugins/cargo/gbp-cargo-run-command-provider.c:77
msgid "Cargo Run"
msgstr "הרצת Cargo"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:178
#, c-format
msgid "Failed to execute clang-format: %s"
msgstr "ארע כשל בהרצת clang-format:‏ %s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:189
#, c-format
msgid "clang-format failed to format document: %s"
msgstr "נכשל סידור תבנית המסמך באמצעות clang-format: ‏%s"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:201
msgid "Missing or corrupted data from clang-format"
msgstr "מידע חסר או פגום מ־clang-format"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:213
msgid "Invalid cursor position provided from clang-format"
msgstr "סופק מ־clang-format מיקום סמן לא תקף"

#: src/plugins/clang-format/gbp-clang-formatter.c:280
msgid ""
"Cannot locate .clang-format, please add one to your project. Using fallback "
"GNU-style formatter."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הקובץ ‎.clang-format‏, נא להוסיף אחד למיזם שלך. עושה שימוש "
"בסגנון GNU לסידור תבנית המסמך."

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:166
msgid "Clang integration server has exited"
msgstr "שרת השילוב מול Clang יצא"

#: src/plugins/clang/ide-clang-client.c:199
#, c-format
msgid "Clang integration server has started as process %s"
msgstr "שרת השילוב מול Clang הופעל בתור תהליך %s"

#: src/plugins/clang/ide-clang-symbol-node.c:55
msgid "anonymous"
msgstr "אלמוני"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:6
msgid "Complete parentheses"
msgstr "Complete parentheses"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:7
msgid "If parentheses should be included when completing."
msgstr "If parentheses should be included when completing."

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:11
msgid "Complete parameters"
msgstr "Complete parameters"

#: src/plugins/clang/org.gnome.builder.clang.gschema.xml:12
msgid ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."
msgstr ""
"If parameters should be included when completing. Requires complete-"
"parentheses."

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:14
msgid "Clang"
msgstr "Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:17
msgid "Complete Parentheses"
msgstr "השלמת סוגריים עגולים"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:18
msgid "Include parentheses when completing clang proposals"
msgstr "לכלול סוגריים עגולים בהצעות ההשלמה של Clang"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:29
msgid "Complete Parameters"
msgstr "השלמת נעלמים"

#: src/plugins/clang/tweaks.ui:30
msgid "Include parameters and type information when completing clang proposals"
msgstr "לכלול מידע על פרמטרים וטיפוסים בהצעות ההשלמה של Clang"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-build-system.c:423
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-pipeline-addin.c:245
#: src/plugins/make/gbp-make-pipeline-addin.c:155
#: src/plugins/maven/gbp-maven-pipeline-addin.c:103
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:132
#: src/plugins/waf/gbp-waf-pipeline-addin.c:142
msgid "Installing project"
msgstr "מתקין מיזם"

#: src/plugins/cmake/gbp-cmake-toolchain.c:218
#, c-format
msgid "%s (CMake)"
msgstr "%s (CMake)"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:53
msgid "Create or update code-index for project file"
msgstr "יצירה או עדכון מפתח הקוד עבור קובץ המיזם"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:54
msgid "PROJECT_FILE"
msgstr "PROJECT_FILE"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load flags for plan: %s"
msgstr "נכשלה טעינת דגלונים לתכנית: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:195
#, c-format
msgid "Failed to cull index plan: %s"
msgstr "ליקוט תוכנית מפתח נכשל: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:230
#, c-format
msgid "Failed to populate index plan: %s"
msgstr "אכלוס תוכנית מפתח נכשל: %s"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-application-addin.c:265
#, c-format
msgid "Failed to load project: %s"
msgstr "טעינת המיזם נכשלה: %s"

#. Now we can drop our paused state
#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:209
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:131
#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:1025
msgid "Indexing Source Code"
msgstr "קוד המקור מסודר באינדקס"

#: src/plugins/code-index/gbp-code-index-service.c:210
msgid "Search, diagnostics, and autocompletion may be limited until complete."
msgstr ""
"החיפוש, הניתוח וההשלמה האוטומטית עשויים להיות מוגבלים עד להשלמת התהליך."

#: src/plugins/code-index/ide-code-index-search-provider.c:150
msgid "Project Symbols"
msgstr "סמלי מיזם"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:6
msgid "Copy as Image"
msgstr "העתקה כתמונה"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/plugins/codeshot/gtk/menus.ui:7
msgid "Copy selected text as an image"
msgstr "העתקת הטקסט הנבחר כתמונה"

#: src/plugins/codespell/ide-codespell-diagnostic-provider.c:119
#, c-format
msgid "Possible typo in “%s”. Did you mean “%s”?"
msgstr "יתכן וטעית בהקלדת „%s”. האם התכוונת ל־„%s”?"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-buffer-addin.c:240
#, c-format
msgid "Failed to format while saving document: %s"
msgstr "העיצוב בעת שמירת המסמך נכשל: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:4
msgid "Code Actions"
msgstr "פעולות בקוד"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:45
msgid "No code actions available"
msgstr "אין פעולות קוד זמינות"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-code-action-dialog.ui:58
msgid "Code Action Failure"
msgstr "פעולת קוד נכשלה"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:216
msgid "Symbol Not Selected"
msgstr "לא נבחר סמל"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:217
msgid "A symbol to rename must be selected"
msgstr "יש לבחור סמל לשינוי שם"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-editor-page-addin.c:478
#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.ui:4
msgid "Find References"
msgstr "מציאת הפניות"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:168
msgid "No references found"
msgstr "לא נמצאו הפניות"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-range-dialog.c:169
msgid "The programming language tooling may not support finding references"
msgstr "יתכן וכלי שפת התכנות לא תומך במציאת הפניות"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.c:97
#, c-format
msgid "Failed to rename symbol: %s"
msgstr "ארע כשל בשינוי שם הסמל: %s"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:4
msgid "Rename Symbol"
msgstr "שינוי שם סמל"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:18
msgid "Current Symbol Name"
msgstr "שם סמל נוכחי"

#: src/plugins/codeui/gbp-codeui-rename-dialog.ui:24
msgid "New Symbol Name"
msgstr "שם סמל חדש"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:7
msgid "R_ename Symbol…"
msgstr "_שינוי שם סמל…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:12
msgid "Code Actions…"
msgstr "פעולות בקוד…"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:14
msgid "Display a list of possible code actions from the cursor position"
msgstr "הצגת רשימה של פעולות אפשריות בקוד ממיקום הסמן"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:20
msgid "_Go to Declaration"
msgstr "_מעבר להצהרה"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:21
msgid "Jump to file and location where item is declared"
msgstr "קפיצה לקובץ ולמיקום הצהרת הפריט"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:27
msgid "_Go to Definition"
msgstr "_מעבר להגדרה"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:28
msgid "Jump to file and location where item is defined"
msgstr "קפיצה לקובץ ולמיקום הגדרת הפריט"

#: src/plugins/codeui/gtk/menus.ui:33
msgid "_Find References"
msgstr "_מציאת הפניות"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:7
msgid "Code Comments"
msgstr "הערות קוד"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:9
msgid "_Comment Code"
msgstr "הפיכת קוד לה_ערה"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:10
msgid "Add comments surrounding the source code selection"
msgstr "הוספת סימון הערות מסביב לקוד המקור הנבחר"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:16
msgid "Unco_mment Code"
msgstr "_ביטול הערה בקוד"

#: src/plugins/comment-code/gtk/menus.ui:17
msgid "Remove comments from the source code selection"
msgstr "הסרת הערות מקוד המקור הנבחר"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:5
msgid "Update Copyright before Saving"
msgstr "עדכון זכויות היוצרים לפני שמירה"

#: src/plugins/copyright/org.gnome.builder.copyright.gschema.xml:6
msgid "Updates the copyright for the user before saving to disk."
msgstr "עדכון זכויות היוצרים עבור המשתמש טרם שמירה בכונן."

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:16
msgid "Update Copyright"
msgstr "עדכון זכויות יוצרים"

#: src/plugins/copyright/tweaks.ui:17
msgid "Update copyright headers when saving documents"
msgstr "עדכון כותרות זכויות היוצרים עם שמירת הקובץ"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-application-addin.c:49
msgid "Display the project creation guide"
msgstr "הצגת מדריך ליצירת מיזם"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:223
#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:113
#: panels/search/cc-search-locations-page.c:723
msgid "Select Location"
msgstr "בחירת מיקום"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.c:257
msgid "Failed to Create Project"
msgstr "יצירת המיזם נכשלה"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:24
msgid "A subdirectory with this name already exists"
msgstr "תת־תיקייה בשם זה כבר קיימת"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:31
msgid ""
"A unique name that is used for the project folder and other resources. The "
"name should be in lower case without spaces and should not start with a "
"number."
msgstr ""
"שם ייחודי המשמש עבור תיקיית המיזם ומשאבים נוספים. עליו להכיל אותיות קטנות "
"ללא רווחים, וכן לא יכול להתחיל במספר."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:54
msgid ""
"A reverse domain-name identifier used to identify the application, such as "
"\"org.gnome.Builder\". It may not contain dashes."
msgstr ""
"מזהה המיזם הוא מזהה שם תחום הפוך לזיהוי ייחודי של היישום שלך, דוגמת „org."
"gnome.Builder”, ולא יכול להכיל מקפים."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:87
msgid "The project will be created in a new subdirectory."
msgstr "המיזם שלך ייווצר בתת־תיקייה חדשה."

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-widget.ui:182
msgid "Create Project"
msgstr "יצירת מיזם"

#: src/plugins/create-project/gbp-create-project-workspace-addin.c:53
msgid "Create _New Project…"
msgstr "יצירת מיזם _חדש…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:9
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:21
#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:34
msgid "Create New Project…"
msgstr "יצירת מיזם חדש…"

#: src/plugins/create-project/gtk/menus.ui:25
msgid "Create a new project from template"
msgstr "יצירת מיזם חדש מתבנית"

#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:320
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:331
#: src/plugins/css-preview/gbp-css-preview-hover-provider.c:335
msgid "Stops"
msgstr "עצירות"

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:132
msgid ""
"Search, autocompletion, and symbol information may be limited until Ctags "
"indexing is complete."
msgstr ""
"חיפוש, השלמה אוטומטית ומידע על סמלים עשויים להיות מוגבלים עד השלמת המפתוח על "
"ידי Ctags."

#: src/plugins/ctags/ide-ctags-service.c:982
msgid "Indexing Source Code (Paused)"
msgstr "קוד המקור מסודר באינדקס (מושהה)"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:14
msgid "CTags"
msgstr "CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:17
msgid "Suggest Completions"
msgstr "הצעת השלמות קוד"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:18
msgid "Use CTags to suggest code completion proposals"
msgstr "שימוש ב־CTags עבור הצעת השלמות קוד"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:34
msgid "CTags Path"
msgstr "נתיב CTags"

#: src/plugins/ctags/tweaks.ui:35
msgid "The path to the ctags executable"
msgstr "הנתיב לקובץ ההרצה של ctags"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Debugger"
msgstr "הרצה עם מנפה שגיאות"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with debugger"
msgstr "הרצת המיזם עם מנפה שגיאות"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:28
msgid "Toggle breakpoint at current line"
msgstr "הוספה/הסרת נקודת עצירה בשורה הנוכחית"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:37
msgid "Continue debugging to next breakpoint"
msgstr "להמשיך את ניפוי השגיאות לנקודת העצירה הבאה"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:46
msgid "Pause debugger until continued"
msgstr "השהיית מנפה השגיאות עד להמשך"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:55
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls"
msgstr "הרצת השורה הנוכחית, עצירה בכל קריאה לפונקציה"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:64
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls"
msgstr "הרצת השורה הנוכחית, נכנסת לכל קריאות פונקציות"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:70
msgid "Step Out"
msgstr "עצירה בסוף"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:73
msgid "Run until the end of the function"
msgstr "הרצה עד לסוף הפונקציה"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:85
msgid "Automatically Break at Program Start"
msgstr "עצירה אוטומטית בהפעלת התכנית"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:90
msgid "Automatically Break at Warnings"
msgstr "עצירה אוטומטית באזהרות"

#: src/plugins/debuggerui/gtk/menus.ui:95
msgid "Automatically Break at Criticals"
msgstr "עצירה אוטומטית באזהרות קריטיות"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:17
msgid "Pause the program (F6)"
msgstr "השהיית התכנית (F6)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:27
msgid "Continue running the program (F5)"
msgstr "להמשיך להריץ את התכנה (F5)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:59
msgid "Execute the current line, stepping into any function calls (F8)"
msgstr "הרצת השורה הנוכחית, נכנסת לכל קריאות פונקציות (F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:69
msgid "Execute the current line, stepping over any function calls (F7)"
msgstr "הרצת השורה הנוכחית, עצירה בכל קריאה לפונקציה (F7)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-controls.ui:79
msgid "Run until the end of the function (Shift+F8)"
msgstr "הרצה עד לסוף הפונקציה (Shift+F8)"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:16
msgid "No break"
msgstr "אין עצירה"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:22
msgid "Breakpoint"
msgstr "נקודת עצירה"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-hover-controls.ui:28
msgid "Countpoint"
msgstr "נקודה מונה"

#: src/plugins/debuggerui/ide-debugger-libraries-view.ui:26
msgid "Address Range"
msgstr "טווח כתובות"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:19
msgid "Stop After Launching Program"
msgstr "עצירה לאחר שיגור יישום"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:20
msgid "Automatically insert a breakpoint at the start of the application"
msgstr "הכנסה אוטומטית של נקודת עצירה בתחילת ההרצה של היישום"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:31
msgid "Stop at Warnings"
msgstr "עצירה באזהרות"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:32
msgid "Automatically insert a breakpoint on warning logs"
msgstr "הכנסה אוטומטית של נקודת עצירה באזהרות"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:43
msgid "Stop at Criticals"
msgstr "עצירה באזהרות קריטיות"

#: src/plugins/debuggerui/tweaks.ui:44
msgid "Automatically insert a breakpoint on critical logs"
msgstr "הכנסת אוטומטית של נקודת עצירה באזהרות קריטיות"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:48
msgid "The device address"
msgstr "כתובת ההתקן"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:49
msgid "The device port number"
msgstr "מספר פתחה של ההתקן"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:50
msgid "The application to run"
msgstr "היישום להרצה"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:51
msgid "A PTY to bidirectionally proxy to the device"
msgstr "PTY למתווך דו־כיווני להתקן"

#: src/plugins/deviced/gnome-builder-deviced.c:52
msgid "Number of seconds to wait for the deviced peer to appear"
msgstr "מספר השניות להמתנה להופעת עמית ה־deviced"

#: src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:6 src/plugins/dspy/gtk/menus.ui:15
msgid "D-Bus Inspector…"
msgstr "חוקר D-Bus…"

#: src/plugins/dub/gbp-dub-run-command-provider.c:74
msgid "Dub Run"
msgstr "הרצת Dub"

#: src/plugins/editorconfig/gbp-editorconfig-file-settings.c:154
msgid "No file was provided."
msgstr "לא סופק קובץ."

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-application-addin.c:144
msgid "Use minimal editor interface"
msgstr "שימוש בממשק עריכה מזערי"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:62
#, c-format
msgid "Switch to %s style"
msgstr "מעבר לסגנון %s"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-search-result.c:181
msgid "Switch application and editor theme"
msgstr "שינוי ערכת העיצוב של היישום והעורך"

#: src/plugins/editorui/gbp-editorui-tweaks-addin.c:128
msgid "Reverts language preferences to application defaults"
msgstr "שחזור העדפות השפה לברירת המחדל של היישום"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:7
msgid "Indent Using Spaces"
msgstr "הזחה עם רווחים"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:13
msgid "Spaces per Tab"
msgstr "רווחים לכל טאב"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:41
#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:145
msgid "Indentation Size"
msgstr "גודל הזחה"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:44
msgid "Same as Tab Width"
msgstr "כמו רוחב טאב"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:81 gtk/gtkfiledialog.c:1656
msgid "Line Ending"
msgstr "סיום שורה"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:90
msgid "Windows (CR/LF)"
msgstr "חלונות (CR/LF‎)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:95
msgid "Mac Classic (CR)"
msgstr "‏Mac קלאסי (CR)"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:104 src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:113
msgid "New Editor Workspace…"
msgstr "מרחב עבודת עריכה חדש…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:124
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "קובץ _חדש"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:133 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:624
msgid "_Open File…"
msgstr "_פתיחת קובץ…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:142 src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:39
msgid "Open in New Frame"
msgstr "פתיחה במסגרת חדשה"

# לדעתי אין מדובר ב„שולחן עבודה” של המעטפת כאן
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:147
msgid "Open in New Workspace…"
msgstr "פתיחה במרחב עבודה חדש…"

# מציאה והחלפה
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:177
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:176
msgid "Find/Replace…"
msgstr "חיפוש/החלפה…"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:194
msgid "Format Document"
msgstr "תבנית מסמך"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:200
msgid "Format Selection"
msgstr "תבנית בחירה"

#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:208
msgid "Move to Previous Diagnostic"
msgstr "מעבר לאבחון הקודם"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:209
msgid "Move the insertion cursor to the previous diagnostic location"
msgstr "העברת סמן ההקלדה למיקום האבחון הקודם"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:216
msgid "Move to Next Diagnostic"
msgstr "מעבר לאבחון הבא"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/plugins/editorui/gtk/menus.ui:217
msgid "Move the insertion cursor to the next diagnostic location"
msgstr "העברת סמן ההקלדה למיקום האבחון הבא"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:34
msgid ""
"Settings provided by .editorconfig and modelines take precedence over those "
"below."
msgstr ""
"הגדרות המסופקות על ידי ‎.editorconfig ומצבי שורה בקוד מקבלים עדיפות על פני "
"אלה למטה."

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:41
msgid "Indentation & Formatting"
msgstr "הזחה ועיצוב"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:44
msgid "Tab Character"
msgstr "תו טאב"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:45
msgid "The character to be inserted for Tab"
msgstr "התו להכנסה עבור טאב"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:73
msgid "Insert Trailing Newline"
msgstr "הכנסת שורה חדשה נגררת"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:74
msgid "Ensure files end with a newline"
msgstr "מבטיח שקבצים יסתיימו בשורה חדשה"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:90
msgid "Trim Trailing Space"
msgstr "תיקון רווח לבן נגרר"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:91
msgid "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed"
msgstr "בעת שמירה, יתוקנו הרווחים הלבנים הנגררים מהשורות שהשתנו"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:112
msgid "Automatically indent source code as you type"
msgstr "הזחה אוטומטית של קוד המקור בעת ההקלדה"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:129
msgid "The number of characters to indent for Tab"
msgstr "מספר התווים להזחה עבורה טאב"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:146
msgid "The number of characters to indent, or -1 to use tab size"
msgstr "מספר התווים להזחה, או ‎-1 לשימוש בגודל טאב"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:168
msgid "Display a margin in the editor to indicate maximum desired width"
msgstr "הצגת השוליים בעורך על מנת לציין את הרוחב המרבי הרצוי"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:185
msgid "The desired maximum line length"
msgstr "אורך שורה מרבי רצוי"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:206
msgid "Overwrite Braces"
msgstr "דריסת סוגרים"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:207
msgid "Overwrite closing braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "דריסת סוגר מתאים עבור סוגריים מסולסלים, מרובעים, עגולים ומירכאות"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:223
msgid "Insert Matching Brace"
msgstr "הכנסת סוגר מתאים"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:224
msgid "Insert matching character for braces, brackets, parenthesis, and quotes"
msgstr "הכנסת סוגר מתאים עבור סוגריים מסולסלים, מרובעים, עגולים ומירכאות"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:245
msgid "Space before opening parentheses"
msgstr "רווח לפני פתיחת סוגריים עגולים"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:262
msgid "Space before opening brackets"
msgstr "רווח לפני פתיחת סוגריים מרובעים"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:269
msgid "Space before opening braces"
msgstr "רווח לפני פתיחת סוגריים מסולסלים"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:276
msgid "Space before opening angles"
msgstr "רווח לפני פתיחת סוגריים מְזֻוִּים"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:283
msgid "Prefer a space before colon"
msgstr "העדפה לרווח לפני נקודתיים"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:290
msgid "Prefer a space before commas"
msgstr "העדפה לרווח לפני פסיק"

#: src/plugins/editorui/tweaks-language.ui:297
msgid "Prefer a space before semicolons"
msgstr "העדפה לרווח לפני נקודה פסיק"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:32 src/plugins/terminal/tweaks.ui:10
msgid "Fonts & Styling"
msgstr "גופן וסגנון"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:66
msgid "Adjust spacing between lines"
msgstr "התאמת הריווח בין שורות"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:83
msgid "How text should be wrapped when wider than the frame"
msgstr "כיצד יש לבצע גלישת טקסט כאשר הטקסט רחב יותר מהמסגרת"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:98
msgid "At Spaces"
msgstr "ברווחים"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:116
msgid "Background Pattern"
msgstr "תבנית רקע"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:117
msgid "Show a background pattern underneath source code"
msgstr "הצגת תבנית רשת תחת קוד המקור"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:126
msgid "No Pattern"
msgstr "ללא תבנית"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:145
msgid "Source Code Overview"
msgstr "סקירת קוד המקור"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:146
msgid "Display an overview of source code next to the editor"
msgstr "הצגת סקירה של קוד המקור לצד העורך"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:155
msgid "Prefer Scrollbars"
msgstr "העדפת פסי גלילה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:161
msgid "Always On"
msgstr "תמיד פועל"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:181
msgid "Display line numbers next to each line of code"
msgstr "הצגת מספרי שורות לצד כל שורה בקוד המקור"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:192
msgid "Use Relative Line Numbers"
msgstr "שימוש במספרי שורות יחסיים"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:193
msgid "Show line numbers relative to the current line"
msgstr "הצגת מספרי שורה יחסיים לשורה הנוכחית"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:204
msgid "Show Diagnostics"
msgstr "הצגת אבחון"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:205
msgid "Display diagnostics next to the line number"
msgstr "הצגת אבחון לצד מספר השורה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:216
msgid "Show Line Changes"
msgstr "הצגת שינויי שורות"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:217
msgid "Highlight changed lines next to the line number"
msgstr "הצגת הדגשה לצד מספר השורה של שורות שהשתנו"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:228
msgid "Use Line Selection Styling"
msgstr "שימוש בעיצוב הבחירה גם עבור מספרי השורות"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:229
msgid "Use selection styling for line numbers if whole line is selected"
msgstr "שימוש בעיצוב הבחירה עבור מספרי השורות כאשר נבחרת שורה שלמה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:246
msgid "Make the current line stand out with highlights"
msgstr "הבלטת השורה הנוכחית באמצעות הדגשה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:258
msgid ""
"Use cursor position to highlight matching brackets, braces, parenthesis, and "
"more"
msgstr ""
"שימוש במיקום הזמן להדגשת הסוגר המתאים עבור סוגריים מסולסלים, מרובעים, עגולים "
"ועוד"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:269
msgid "Semantic Highlighting"
msgstr "הדגשה תחבירית"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:270
msgid ""
"Use symbol information to highlight namespaces, functions, and variables "
"within source code"
msgstr "שימוש במידע על סמלים להדגשת שמות מתחם, פונקציות ומשתנים בתוך קוד המקור"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:287
msgid "Draw a mark representing normal spaces"
msgstr "ציור סימן המייצג רווחים רגילים"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:300
msgid "Draw a mark representing tabs"
msgstr "ציור סימן המייצג טאבים"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:312
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:50
msgid "Newlines"
msgstr "שורות חדשות"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:313
msgid "Draw a mark at the end of lines"
msgstr "ציור סימן בסוף כל שורה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:325
msgid "Non-breaking spaces"
msgstr "רווחים קשיחים"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:326
msgid "Draw a mark at non-breaking space characters"
msgstr "ציור סימן בתווי רווחים קשיחים"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:343
msgid "Draw marks for leading spaces only"
msgstr "ציור סימן עבור רווחים מובילים בלבד"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:355
msgid "Inside Text"
msgstr "בתוך הטקסט"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:356
msgid "Draw marks inside a line of text only"
msgstr "ציור סימן בתוך שורת טקסט בלבד"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:369
msgid "Draw marks for trailing spaces only"
msgstr "ציור סימן עבור רווחים נגררים בלבד"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:393
msgid "Underline potential spelling mistakes as you type"
msgstr "סימון קו מתחת לטעויות איות אפשריות בזמן ההקלדה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:406
#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:231
#: extensions/selections/main.c:33
#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:2
msgid "Selections"
msgstr "בחירות"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:409
msgid "Minimum Characters to Highlight"
msgstr "מספר תווים מזערי להדגשה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:410
msgid "The minimum selection length before highlighting matches"
msgstr "אורך הבחירה המזערי להדגשת התאמות"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:426
msgid "Expand Snippets"
msgstr "הרחבת קטעי קוד"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:427
msgid "Use “Tab” to expand configured snippets in the editor"
msgstr "שימוש ב„טאב” להרחבת הגדרות קטעי קוד בעורך הטקסט"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:442
msgid "Code Completion"
msgstr "השלמת קוד"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:446
msgid "Completion Proposals"
msgstr "הצעות השלמה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:449
msgid "Suggest Code Completions"
msgstr "הצעת השלמות קוד"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:450
msgid "Automatically suggest code completions while typing"
msgstr "הצעת השלמות באופן אוטומטי בזמן הקלדה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:461
msgid "Select First Completion Proposal"
msgstr "בחירת הצעת ההשלמה הראשונה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:462
msgid "Automatically select the first completion proposal when displayed"
msgstr "בחירה אוטומטית של הצעת ההשלמה הראשונה בהצגה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:477
msgid "Maximum Completion Proposals"
msgstr "מספר הצעות השלמה מרבי"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:478
msgid "The maximum number of completion rows that will be displayed at once"
msgstr "המספר המרבי של שורות השלמה שיוצגו בבת אחת"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:497
msgid "Movements"
msgstr "מעברים"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:501
msgid ""
"Backspace will remove extra space to keep you aligned with your indentation"
msgstr "‏Backspace ימחק רווחים מיותרים על מנת לשמור את היישור עם רוחב ההזחה שלך"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:513
msgid "Navigate to non-space characters"
msgstr "ניווט לתו הראשון שאינו רווח"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:522
msgid "Before line boundaries"
msgstr "לפני גבולות השורה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:528
msgid "After line boundaries"
msgstr "אחרי גבולות השורה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:534
msgid "Instead of line boundaries"
msgstr "במקום גבולות השורה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:556
msgid "Save & Restore"
msgstr "שמירה ושחזור"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:559
msgid "Auto-Save"
msgstr "שמירה אוטומטית"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:560
msgid "Regularly save the document as you type"
msgstr "שמירת המסמך באופן קבוע עם הקלדה שלך"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:571
msgid "Auto-Save Delay"
msgstr "השהייה לשמירה אוטומטית"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:572
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving the document"
msgstr "זמן השהייה בשניות להמתנה לפני שמירה אוטומטית של המסמך"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:587
msgid "Format on Save"
msgstr "סידור הקוד ברגע השמירה"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:588
msgid ""
"Reformat sources when saving to disk. Requires a registered formatter for "
"the source language."
msgstr "סידור הקוד מחדש בזמן השמירה לכונן. דורש רישום מעצב לקוד של השפה."

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:603
msgid "Restore Cursor Position"
msgstr "שחזור מיקום הסמן"

#: src/plugins/editorui/tweaks.ui:604
msgid "Jump to the last position when re-opening a file"
msgstr "קפיצה למיקום האחרון עם פתיחה מחודשת של קובץ"

#: src/plugins/file-search/gbp-file-search-index.c:412
msgid "Open file or folder"
msgstr "פתיחת קובץ או תיקייה"

#: src/plugins/find-other-file/gbp-find-other-file-workspace-addin.c:205
msgid "Similar Files (Ctrl+Shift+O)"
msgstr "קבצים דומים (Ctrl+Shift+O)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-client.c:458
#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:411
msgid "The client has been closed"
msgstr "הלקוח נסגר"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-config-provider.c:806
#, c-format
msgid "Failed to remove flatpak manifest: %s"
msgstr "הסרת מניפסט flatpak נכשלה: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-download-stage.c:73
msgid "Network is not available, skipping downloads"
msgstr "הרשת אינה זמינה, מדלג על ההורדות"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:15
msgid "Install or Update SDK?"
msgstr "התקנה או עדכון ערכת פיתוח תכנה?"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:55
msgid ""
"Builder needs to install the following software development kits to build "
"your project."
msgstr "על Builder להתקין את ערכת פיתוח תכנה הבאה על מנת לבנות את המיזם שלך."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-install-dialog.ui:92
#: platform/uwp/export/export.cpp
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Architecture"
msgstr "ארכיטקטורה"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:114
msgid "Resolving SDK Extensions"
msgstr "לפתור הרחבות ערכת פיתוח (SDK)"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-manifest.c:116
msgid ""
"Builder is locating the appropriate SDK extensions to build your project"
msgstr "‏Builder מאתר את הרחבות ערכת פיתוח התכנה המתאימות לבניית את המיזם שלך"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:176
msgid "Creating flatpak workspace"
msgstr "נוצרת סביבת flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:284
#, c-format
msgid "Removing stale flatpak staging directory: %s"
msgstr "מסיר את תיקיית ההכנות היציבה של flatpak: ‏%s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:427
msgid "Preparing build directory"
msgstr "תיקיית build בהכנה"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:487
msgid "Downloading dependencies"
msgstr "מוריד תלויות"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:563
msgid "Building dependencies"
msgstr "בונה תלויות"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:623
msgid "Finalizing flatpak build"
msgstr "מסיים בניית flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:673
msgid "Exporting staging directory"
msgstr "תיקיית ההכנות מיוצאת"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-pipeline-addin.c:763
msgid "Creating flatpak bundle"
msgstr "יצירת חבילת flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-run-command-provider.c:102
msgid "Flatpak Application"
msgstr "יישום Flatpak"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:445
msgid "Installing Necessary SDKs"
msgstr "מתבצעת התקנת ערכות פיתוח תכנה נדרשות"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-runtime-provider.c:446
msgid ""
"Builder is installing Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr "‏Builder מתקין ערכות פיתוח תכנה הנדרשות על מנת לבנות את היישום שלך."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:59
#, c-format
msgid "Failed to update SDKs: %s"
msgstr "ארע כשל בעדכון ערכות פיתוח תכנה: %s"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:130
msgid "Updating Necessary SDKs"
msgstr "מתבצע עדכון ערכות פיתוח תכנה נדרשות"

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:131
msgid ""
"Builder is updating Software Development Kits necessary for building your "
"application."
msgstr "‏Builder מעדכן ערכות פיתוח תכנה הנדרשות על מנת לבנות את היישום שלך."

#: src/plugins/flatpak/gbp-flatpak-sdk-stage.c:222
msgid "Updating SDK Runtime"
msgstr "סביבת ריצת ה־SDK מתעדכנת"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:11
msgid "Flatpak installation for new SDKs"
msgstr "התקנת Flatpak עבור ערכות פיתוח (SDK) תכנה חדשות"

#: src/plugins/flatpak/org.gnome.builder.flatpak.gschema.xml:12
msgid "The Flatpak installation to use for new SDKs and SDK extensions."
msgstr ""
"התקנת Flatpak לשימוש עבור ערכות פיתוח תכנה (SDK) והרחבות לערכות פיתוח תכנה "
"חדשות."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:12
msgid "Preferred Flatpak Installation"
msgstr "התקנת Flatpak מועדפת"

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:13
msgid ""
"When installing SDKs and SDK extensions, Builder may prefer a specific "
"Flatpak installation which contains the extension."
msgstr ""
"בעת התקנת ערכות פיתוח תכנה (SDK) והרחבות להן, Builder עשוי להעדיף התקנת "
"Flatpak מסוימת המכילה את ההרחבה."

#: src/plugins/flatpak/tweaks.ui:22
msgid "GNOME Builder"
msgstr "GNOME Builder"

#: src/plugins/gcc/gbp-gcc-toolchain-provider.c:89
#, c-format
msgid "GCC %s Cross-Compiler (System)"
msgstr "‏GCC‏ %s מהדר־חוצה (מערכת)"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:199
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-blame-impl.c:351
#, c-format
msgid "Original error: %s"
msgstr "שגיאה מקורית: %s"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:119
#, c-format
msgid "No repository to access file contents"
msgstr "אין מאגר לגישה אל תוכני הקובץ"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:187
#, c-format
msgid "No contents have been set to diff"
msgstr "לא הוגדרו תכנים להבדלים"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-change-monitor-impl.c:264
#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-util.h:33
#, c-format
msgid "The operation failed. The original error was \"%s\""
msgstr "הפעולה נכשלה. השגיאה המקורית הייתה „%s”"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-remote-callbacks.c:135
#, c-format
msgid ""
"Builder failed to provide appropriate credentials when cloning the "
"repository."
msgstr "‏Builder נכשל במציאת אישורים מתאימים בעת שיבוט המאגר."

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:627
#, c-format
msgid "Cannot set AMEND and GPG_SIGN flags"
msgstr "לא ניתן להגדיר דגלוני AMEND ו־GPG_SIGN"

#: src/plugins/git/daemon/ipc-git-repository-impl.c:636
#, c-format
msgid "Cannot sign commit without GPG_KEY_ID"
msgstr "לא ניתן לחתום על הגשה ללא GPG_KEY_ID"

# הצעה נוספת: זה עתה
#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:112
msgid "just now"
msgstr "ממש עכשיו"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:114
#, c-format
msgid "%ld minute ago"
msgid_plural "%ld minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני שתי דקות"
msgstr[2] "לפני %ld דקות"
msgstr[3] "לפני %ld דקות"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:119
#, c-format
msgid "%ld hour ago"
msgid_plural "%ld hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני שעתיים"
msgstr[2] "לפני %ld שעות"
msgstr[3] "לפני %ld שעות"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:124
#, c-format
msgid "%ld day ago"
msgid_plural "%ld days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "שלשום"
msgstr[2] "לפני %ld ימים"
msgstr[3] "לפני %ld ימים"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:129
#, c-format
msgid "%ld week ago"
msgid_plural "%ld weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני שבועיים"
msgstr[2] "לפני %ld שבועות"
msgstr[3] "לפני %ld שבועות"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:134
#, c-format
msgid "%ld month ago"
msgid_plural "%ld months ago"
msgstr[0] "לפני חודש"
msgstr[1] "לפני חודשיים"
msgstr[2] "לפני %ld חודשים"
msgstr[3] "לפני %ld חודשים"

#: src/plugins/git/gbp-git-annotation-provider.c:139
#, c-format
msgid "%ld year ago"
msgid_plural "%ld years ago"
msgstr[0] "לפני שנה"
msgstr[1] "לפני שנתיים"
msgstr[2] "לפני %ld שנים"
msgstr[3] "לפני %ld שנים"

#: src/plugins/git/gbp-git-buffer-change-monitor.c:407
#, c-format
msgid "Cannot monitor files outside the working directory"
msgstr "לא ניתן לנטר קבצים מחוץ לתיקיית העבודה"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:184
#, c-format
msgid "Git integration has started as process %s"
msgstr "שילוב Git התחיל כתהליך %s"

#: src/plugins/git/gbp-git-client.c:208
msgid "Git integration has exited"
msgstr "שילוב Git יצא"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:92
msgid "Git version control is not in use"
msgstr "אין שימוש במערכת בקרת גרסאות Git"

#: src/plugins/git/gbp-git-dependency-updater.c:100
msgid "Updating Git Submodules"
msgstr "מעדכן תת מודל Git"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:60
msgid "Initialize git submodules"
msgstr "מאתחל תת מודל של git"

#: src/plugins/git/gbp-git-submodule-stage.c:133
msgid "Network is not available, skipping submodule update"
msgstr "הרשת אינה זמינה, מדלק על עדכון תת המודל"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:166
#, c-format
msgid "A repository could not be found at “%s”."
msgstr "המאגר לא נמצא ב־„%s‎."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:182
#, c-format
msgid "The protocol “%s” is not supported."
msgstr "הפרוטוקול „%s” אינו נתמך."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:260
msgid "Cloning repository"
msgstr "משבט מאגר"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs-cloner.c:279
msgid "A valid Git URL is required"
msgstr "דרושה כתובת Git תקפה"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:347
msgid "Pushed."
msgstr "נדחף."

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:385
#, c-format
msgid "Pushing ref “%s”"
msgstr "הסימוכין „%s” נדחף"

#: src/plugins/git/gbp-git-vcs.c:687
msgid "Directory is not within repository"
msgstr "התיקייה אינה במאגר"

#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:12 src/plugins/git/tweaks.ui:40
msgid "Git Blame"
msgstr "האשמה ב־Git"

# הערות:
# הוספת הערה
# vmd,
#: src/plugins/git/settings-tweaks.ui:15 src/plugins/git/tweaks.ui:43
msgid "Show Inline Git Blame"
msgstr "הצגת האשמה ב־Git כחלק מהשורה"

#: src/plugins/git/tweaks.ui:13
msgid "Authorship"
msgstr "מחבר"

#: src/plugins/golang/gbp-golang-run-command-provider.c:79
msgid "go run"
msgstr "go run"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-pipeline-addin.c:96
#: src/plugins/phpize/gbp-phpize-pipeline-addin.c:103
msgid "Bootstrapping project"
msgstr "יסודות המיזם נבנים"

#: src/plugins/gradle/gbp-gradle-run-command-provider.c:183
msgid "Gradle Run"
msgstr "הרצת Gradle"

#: src/plugins/greeter/gbp-greeter-application-addin.c:170
msgid "Display a new greeter window"
msgstr "הצגת חלון קבלת פנים חדש"

#. TRANSLATORS: %s is the directory or file from where the search was started from the project tree.
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:837
#, c-format
msgid "_Replace in %s"
msgstr "ה_חלפה בתוך %s"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:847
msgid "Find in Project"
msgstr "חיפוש ביישום"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.c:848
msgid "Replace in Project"
msgstr "החלפה במיזם"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:6
msgid "Find in Files (Shift+Ctrl+Alt+F)"
msgstr "חיפוש בקבצים (Shift+Ctrl+Alt+F)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:87
msgid "_Recurse into Directories"
msgstr "_נסיגה לתוך התיקיות"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:100
msgid "Match Whole _Words"
msgstr "התאמה למילים _שלמות"

# לבדוק  – ביטוי סדיר
#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:106
msgid "Use Regular _Expressions"
msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולרים"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:115
msgid "Close the panel (Escape key)"
msgstr "סגירת הלוח (מקש Escape)"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:137
msgid "_Find in Project"
msgstr "_איתור במיזם"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-panel.ui:170
msgid "_Replace in Project"
msgstr "ה_חלפה במיזם"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:31
msgid "Search for…"
msgstr "חיפוש עבור…"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:58
msgid "Search _recursively through folders"
msgstr "חיפוש _רקורסיבי דרך התיקיות"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:65
msgid "Match _case when searching"
msgstr "התאמת _רישיות בחיפוש"

#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:73
msgid "Match _whole words"
msgstr "התאמה למילים _שלמות"

# לבדוק  – ביטוי סדיר
#: src/plugins/grep/gbp-grep-popover.ui:80
msgid "Allow regular _expressions"
msgstr "לאפשר _ביטויים רגולרים"

# מציאה והחלפה
#: src/plugins/grep/gtk/menus.ui:7
msgid "_Find in Files"
msgstr "איתור ב_קבצים"

#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:53
msgid "Host Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה מארחת"

#. translators: Bundled means a runtime "bundled" with Builder
#: src/plugins/host/gbp-host-runtime-provider.c:68
msgid "Bundled with Builder"
msgstr "מאוגד כחלק מ־Builder"

#: src/plugins/html-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/markdown-preview/gtk/menus.ui:7
#: src/plugins/sphinx-preview/gtk/menus.ui:7
msgid "Open Preview…"
msgstr "פתיחת תצוגה מקדימה…"

#: src/plugins/ls/gbp-ls-page.c:291
#, c-format
msgid "Failed to load directory: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת התיקייה: %s"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:7 src/plugins/ls/gtk/menus.ui:18
msgid "With _Folder Listing"
msgstr "עם רשימת _תיקיות"

#: src/plugins/ls/gtk/menus.ui:23 src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:41
msgid "With File _Browser…"
msgstr "עם _דפדפן קבצים…"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:48
msgid "Empty Makefile Project"
msgstr "מיזם Makefile ריק"

#: src/plugins/make-templates/gbp-make-template-provider.c:49
msgid "Create a new empty project using a simple Makefile"
msgstr "יצירת מיזם ריק חדש באמצעות Makefile פשוט"

#: src/plugins/make/gbp-make-build-target.c:55
msgid "Default Make Target"
msgstr "מטרת ברירת מחדל עבור Make"

#: src/plugins/make/gbp-make-run-command-provider.c:83
msgid "Make Run"
msgstr "Make Run"

#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-page.c:321
#: src/plugins/manuals/gbp-manuals-panel.ui:5
#: src/plugins/manuals/manuals-navigatable.c:395
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:295
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:2
#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:6 src/manuals-application.c:238
#: src/manuals-window.c:916 src/manuals-window.ui:6 src/manuals-window.ui:472
#: src/manuals-window.ui:508
msgid "Manuals"
msgstr "מדריכים"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:6
msgid "Search Manuals…"
msgstr "חיפוש מדריכים…"

#: src/plugins/manuals/gtk/menus.ui:8
msgid "Search documentation for installed SDKs"
msgstr "חיפוש תיעוד עבור ערכות פיתוח (SDK) מותקנות"

# מציאה והחלפה
#: src/plugins/manuals/manuals-book.c:505
#: src/plugins/manuals/manuals-heading.c:501
#: src/plugins/manuals/manuals-keyword.c:526
#, c-format
msgid "View in %s"
msgstr "מחפש בתוך %s"

#. Note to the user we're importing this book
#: src/plugins/manuals/manuals-devhelp-importer.c:697
#, c-format
msgid "Importing %s…"
msgstr "מייבא את %s…"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:121
msgid "Importing JHBuild Documentation"
msgstr "מייבא תיעוד מ־JHBuild"

#: src/plugins/manuals/manuals-jhbuild-importer.c:122
msgid "Scanning jhbuild for new documentation"
msgstr "סורק את JHBuild למציאת תיעוד חדש"

#: src/plugins/manuals/manuals-sdk.c:282
msgid "GNOME Nightly"
msgstr "GNOME Nightly"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:77
msgid "Importing System Documentation"
msgstr "מייבא תיעוד מהמערכת"

#: src/plugins/manuals/manuals-system-importer.c:78
msgid "Scanning system for new documentation"
msgstr "סורק את המערכת למציאת תיעוד חדש"

#: src/plugins/maven/gbp-maven-run-command-provider.c:200
msgid "Maven Run"
msgstr "Maven Run"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:14
msgid "Global Search"
msgstr "חיפוש מקיף"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:15
msgid "Display the global search"
msgstr "הצגת החיפוש המקיף"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:28 src/sysprof/sysprof-window.ui:126
msgid "Toggle Left Panel"
msgstr "הצגת הלוח הימני"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:29
msgid "Toggle the left panel in or out of view"
msgstr "הצגה או הסתרת הלוח הימני"

#. translators: valid values are "panel-left-symbolic" and "panel-right-symbolic". Choose "panel-right-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:31
msgid "panel-left-symbolic"
msgstr "panel-right-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:38
msgid "Toggle the right panel in or out of view"
msgstr "הצגה או הסתרת הלוח השמאלי"

#. translators: valid values are "panel-right-symbolic" and "panel-left-symbolic". Choose "panel-left-symbolic" for RTL
#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:40
msgid "panel-right-symbolic"
msgstr "panel-left-symbolic"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:45
msgid "Toggle Bottom Panel"
msgstr "הצגת הלוח התחתון"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:46
msgid "Toggle the bottom panel in or out of view"
msgstr "הצגה או הסתרת הלוח התחתון"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:60
msgid "Switch to Dark Mode"
msgstr "מעבר למצב כהה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:61
msgid "Change style-scheme to dark variant"
msgstr "שינוי ערכת הצבעים לגרסה כהה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:66
msgid "Switch to Light Mode"
msgstr "מעבר למצב בהיר"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:67
msgid "Change style-scheme to light variant"
msgstr "שינוי ערכת הצבעים לגרסה בהירה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:79
msgid "Display Build Diagnostics"
msgstr "הצגת אבחון בנייה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:80
msgid "Display errors and warnings found during build"
msgstr "הצגת שגיאות ואזהרות שנמצאו במהלך הבנייה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:88
msgid "Jump to a specific line or column"
msgstr "קפיצה לשורה או עמודה מסוימת"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:102
msgid "Close the current page"
msgstr "סגירת הדף הנוכחי"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:108
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:99
msgid "Reveal in Project Tree"
msgstr "חשיפה בעץ המיזם"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:109
msgid "Reveal the current page in the project tree"
msgstr "חשיפת העמוד הנוכחי בעץ המיזם"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:115
msgid "Save the current page"
msgstr "שמירת העמוד הנוכחי"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:121
msgid "Move Page Down"
msgstr "העברת עמוד למטה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:122
msgid "Move the current page down"
msgstr "הורדת העמוד הנוכחי מטה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:127
msgid "Move Page Left"
msgstr "העברת עמוד שמאלה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:128
msgid "Move the current page left"
msgstr "העברת העמוד הנוכחי שמאלה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:133
msgid "Move Page Right"
msgstr "להעביר עמוד ימינה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:134
msgid "Move the current page right"
msgstr "העברת העמוד הנוכחי ימינה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:140
msgid "Move the current page up"
msgstr "העלאת העמוד הנוכחי מעלה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:152
msgid "Reload Files"
msgstr "טעינת קבצים מחדש"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:153
msgid "Reload the contents of open files"
msgstr "טעינה מחדש של תוכן הקבצים הפתוחים"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:170
msgid "Find a string in the current page"
msgstr "איתור מחרוזת בעמוד הנוכחי"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:177
msgid "Find and replace a string in the current page"
msgstr "איתור והחלפת מחרוזת בעמוד הנוכחי"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:183
msgid "Move to next search result"
msgstr "מעבר לתוצאת החיפוש הבאה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:184
msgid "Move to and select the next available search result"
msgstr "מעבר ובחירת תוצאת החיפוש הבאה"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:190
msgid "Move to previous search result"
msgstr "מעבר לתוצאת החיפוש הקודמת"

#: src/plugins/menu-search/gtk/menus.ui:191
msgid "Move to and select the previous search result"
msgstr "מעבר ובחירת תוצאת החיפוש הקודמת"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:175
msgid "GNOME Application"
msgstr "יישום GNOME"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:176
msgid "A Meson-based project for GNOME using GTK 4 and libadwaita"
msgstr "מיזם מבוסס Meson עבור GNOME בשימוש GTK 4 ו־libadwaita"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:191
msgid "GTK 4 Application"
msgstr "יישום GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:192
msgid "A Meson-based project using GTK 4"
msgstr "מיזם מבוסס Meson בשימוש GTK 4"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:208
msgid "A Meson-based project for a shared library"
msgstr "מיזם מבוסס Meson עבור ספרייה משותפת"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:215
msgid "Command Line Tool"
msgstr "כלי שורת פקודה"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:216
msgid "An Meson-based project for a command-line program"
msgstr "מיזם מבוסס Meson עבור תכנית שורת־פקודה"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:225
msgid "Empty Meson Project"
msgstr "מיזם Meson ריק"

#: src/plugins/meson-templates/gbp-meson-template-provider.c:226
msgid "An empty Meson project skeleton"
msgstr "שלד ריק של מיזם Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-build-system.c:474
msgid "Meson"
msgstr "Meson"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-introspection.c:643
msgid "Load Meson Introspection"
msgstr "טעינת חקירה של Meson"

# כריית מיזמים
#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:293
msgid "Install project"
msgstr "התקנת מיזם"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-pipeline-addin.c:308
msgid "Cache development environment"
msgstr "שמירת סביבת הפיתוח במטמון"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-tool-row.ui:25
msgid "Delete Tool"
msgstr "מחיקת כלי"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain.c:61
#, c-format
msgid "%s (Meson)"
msgstr "‏%s ‏‎(Meson)"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:102
msgid "Archiver"
msgstr "ארכיון"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:104
msgid "Linker"
msgstr "מקשר"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:106
msgid "Strip"
msgstr "הפשטה"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:108
msgid "Executable wrapper"
msgstr "מעטפת שניתן להפעיל"

#: src/plugins/meson/gbp-meson-utils.c:110
msgid "Package Config"
msgstr "הגדרות חבילה"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:15
msgid "Suggested GNOME Projects"
msgstr "הצעות למיזמי GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:31
msgid "A GNOME application to access remote or virtual systems"
msgstr "יישום GNOME לגישה מרחוק או למערכות וירטואליות"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:40
msgid "An IDE for writing GNOME-based software"
msgstr "סביבת פיתוח משולבת עבור כתיבת תכנה מבוססת GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:50
msgid "A calendar application for GNOME"
msgstr "יישום לוח שנה עבור GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:58
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:2 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27
#: src/main.vala:26 src/window.vala:252 src/window.vala:304
#: src/world-standalone.vala:24
msgid "Clocks"
msgstr "שעונים"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:59
msgid "A clock application for GNOME"
msgstr "יישום שעונים עבור GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:67
msgid "Gitg"
msgstr "Gitg"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:68
msgid "Gitg is a graphical Git client"
msgstr "‏Gitg הוא לקוח Git גרפי"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:77
msgid "A GNOME maps application"
msgstr "יישום מפות עבור GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:87
msgid "Music player and management application"
msgstr "נגן מוזיקה ויישום ניהול"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:96
msgid "Default file manager for GNOME"
msgstr "יישום ברירת המחדל לניהול קבצים עבור GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:105
msgid "An IRC Client for GNOME"
msgstr "לקוח IRC לסביבת GNOME"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:114
#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:4 data/ui/window.ui:28
#: src/application.js:32
msgid "Sound Recorder"
msgstr "רשמקול"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:115
msgid "A modern sound recorder for GNOME"
msgstr "רשמקול פשוט וחדיש עבור GNOME"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:123
msgid "Build successful"
msgstr "בנייה הצליחה"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:124
#, c-format
msgid "Project “%s” has completed building"
msgstr "הושלמה בניית מיזם „%s”"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:128
#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:216
msgid "Build failed"
msgstr "בנייה נכשלה"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:129
#, c-format
msgid "Project “%s” failed to build"
msgstr "נכשלה בניית מיזם „%s”"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:207
msgid "Build succeeded"
msgstr "בנייה הצליחה"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:209
msgid "Build configured"
msgstr "בנייה הוגדרה"

#: src/plugins/notification/ide-notification-addin.c:211
msgid "Build bootstrapped"
msgstr "בנייה נוסדה"

#: src/plugins/npm/gbp-npm-pipeline-addin.c:91
msgid "Downloading npm dependencies"
msgstr "מוריד תלויות npm"

#: src/plugins/open-with-external/gtk/menus.ui:9
msgid "_External Program…"
msgstr "_תכנית חיצונית…"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:22
msgid "Document Navigation"
msgstr "ניווט מסמכים"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:31
msgid "Tab Bar"
msgstr "שורת לשוניות"

#: src/plugins/platformui/tweaks.ui:37
msgid "Drop Down"
msgstr "תפריט נשלף"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:675
msgid "Containers/Toolbox"
msgstr "מכולות/ערכת כלים"

#. translators: this is a path to browse to the runtime, likely only "containers" should be translated
#: src/plugins/podman/gbp-podman-runtime.c:681
msgid "Containers/Podman"
msgstr "מכולות/Podman"

#: src/plugins/project-tree/gbp-new-file-popover.ui:16
msgid "New File Name"
msgstr "שם קובץ חדש"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:700
#, c-format
msgid "Copying 1 file"
msgstr "מעתיק קובץ אחד"

#. translators: first %s is replaced with completed number of files, second %s with total number of files
#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:703
#, c-format
msgid "Copying %s of %s files"
msgstr "מעתיק %s מתוך %s קבצים"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:739
msgid "Failed to copy files"
msgstr "ארע כשל בהעתקה הקבצים"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:749
msgid "Files copied"
msgstr "קבצים מועתקים"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:753
#, c-format
msgid "Copied %s file"
msgid_plural "Copied %s files"
msgstr[0] "הועתק קובץ אחד"
msgstr[1] "הועתקו %s קבצים"
msgstr[2] "הועתקו %s קבצים"
msgstr[3] "הועתקו %s קבצים"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:944
msgid "Copying files…"
msgstr "קבצים מועתקים…"

#: src/plugins/project-tree/gbp-project-tree-addin.c:945
msgid "Files will be copied in a moment"
msgstr "הקבצים יועתקו בעוד רגע"

#: src/plugins/project-tree/gbp-rename-file-popover.c:85
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "שינוי שם %s"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "New Fil_e…"
msgstr "קובץ _חדש…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New F_older…"
msgstr "_תיקייה חדשה…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:22
msgid "O_pen"
msgstr "_פתיחה"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:30
msgid "_Source Code Editor"
msgstr "_עורך קוד מקור"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:37
msgid "Open _Containing Folder"
msgstr "פתיחת תיקייה מ_כילה"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:47
msgid "With _Terminal…"
msgstr "עם _מסוף…"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:78
msgid "_Display Options"
msgstr "אפשרויות ת_צוגה"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:82
msgid "S_how Ignored Files"
msgstr "ה_צגת קבצים נסתרים"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:87
msgid "S_ort Directories First"
msgstr "_סידור תיקיות לפני קבצים"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:108
msgid "Reveal in Project _Tree"
msgstr "חשיפה ב_עץ המיזם"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:14
msgid "Display icons next to files within the project tree"
msgstr "הצגת צלמיות לצד הקבצים בעץ המיזם"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:26
msgid "Show files which are typically ignored"
msgstr "הצגת קבצים שבדרך כלל מוסתרים"

#: src/plugins/project-tree/tweaks.ui:38
msgid "Sort directories before files in the same directory"
msgstr "סידור תיקיות לפני קבצים באותה תיקייה"

#: src/plugins/projectui/gbp-projectui-tweaks-addin.c:134
msgid "No version control"
msgstr "אין בקרת גרסאות"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:14
msgid "Restore Previous Session"
msgstr "שחזור הפעלה קודמת"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:15
msgid "Open previously opened files when loading a project"
msgstr "פתיחת הקבצים הפתוחים הקודמים בעת טעינת מיזם"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:28
msgid "Project Creation"
msgstr "יצירת מיזם"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:32
msgid "Projects created with Builder will be placed within this directory"
msgstr "מיזמים שייווצרו עם Builder ימוקמו בתיקייה זו"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:48
msgid "The default license when creating new projects"
msgstr "רישיון ברירת המחדל בעת יצירת מיזמים"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:115
msgid "Project Identifier"
msgstr "מזהה מיזם"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:123
msgid ""
"This identifier is used when referencing your project's settings, build "
"directories, and cached information."
msgstr "מזהה המיזם משמש בעת הפניה להגדרות המיזם, תיקיות הבנייה ומידע מטמון."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:132
msgid "Build System"
msgstr "מערכת בנייה"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:140
msgid "Source Directory"
msgstr "תיקיית מקור"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:160
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:134
msgid "Current Configuration"
msgstr "תצורה נוכחית"

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:161
msgid ""
"The configuration is used to setup build pipelines, configure your build "
"system, and run your project."
msgstr "התצורה משמשת להגדרת צינור הבנייה, הגדרת מערכת הבנייה והרצת המיזם שלך."

#: src/plugins/projectui/tweaks.ui:228
msgid "Provided By"
msgstr "סופק על ידי"

#. translators: format is "CPU emulation". Only translate "emulation"
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:42
msgid "Aarch64 Emulation"
msgstr "מדמה Aarch64"

# חיקוי, התחקות
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:43
msgid "Arm Emulation"
msgstr "מדמה Arm"

#. translators: first %s is replaced with hostname, second %s with the CPU architecture
#: src/plugins/qemu/gbp-qemu-device-provider.c:160
#, c-format
msgid "My Computer (%s) %s"
msgstr "המחשב שלי ‏‎(%s) ‏‎%s"

#. translators: %s is replaced with the path of the file to be deleted and \n for a new line
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:289
#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:296
#, c-format
msgid "Removing %s\n"
msgstr "מסיר את %s\n"

#: src/plugins/recent/gbp-recent-section.c:424
msgid "Removing Files…"
msgstr "_מחיקת קבצים…"

#: src/plugins/retab/gtk/menus.ui:5
msgid "_Reformat Tabs"
msgstr "_עיצוב טאבים מחדש"

#: src/plugins/sdkui/gtk/menus.ui:6
msgid "Manage SDKs…"
msgstr "ניהול ערכות פיתוח תכנה…"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:15
msgid "Download on Metered Connections"
msgstr "הורדה בחיבורים מדודים"

#: src/plugins/sdkui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Allow the download of SDKs and dependencies when on metered internet "
"connections"
msgstr "לאפשר הורדה של ערכות פיתוח תכנה ותלויות עם חיבורי רשת מדודים"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:327
msgid "Untitled Command"
msgstr "פקודה ללא כותרת"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:475
msgid "Select Working Directory"
msgstr "בחירת תיקיית עבודה"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.c:538
#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:101
msgid "Create Command"
msgstr "יצירת פקודה"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:6
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:14
#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:476
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:128
msgid "Edit Command"
msgstr "עריכת פקודה"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:49
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "צירופי מקשים"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:50
msgid "An optional shortcut to run the command"
msgstr "צירופי מקשים אפשריים להרצת הפקודה"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:65
msgid "Shell Command"
msgstr "מעטפת פקודה"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:70
msgid "You may use single or double quotes for parameters."
msgstr "ניתן להשתמש בגרש בודד או כפול עבור פרמטרים."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:103
msgid ""
"The command will be run from this location. Use <tt>$BUILDDIR</tt>, "
"<tt>$SRCDIR</tt>, or <tt>$HOME</tt> to define a relative path."
msgstr ""
"הפקודה תרוץ ממיקום זה. יש להשתמש ב־<tt>$BUILDDIR</tt>‎, <tt>$SRCDIR</tt>‎ ‏או "
"<tt>$HOME</tt>‎ על מנת להגדיר נתיב יחסי."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:120
msgid "Use Subshell"
msgstr "שימוש בתת־מעטפת (Subshell)"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:121
msgid "Run the program from a subshell such as <tt>sh -c ''</tt>"
msgstr "הרצת התכנה מתוך תת־מעטפת כמו <tt>sh -c ''</tt>‎"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:127
msgid ""
"Builder can run your command from a number of localities including the host "
"system or build containers."
msgstr ""
"‏Builder יכול להריץ את הפקודה ממספר מקומות כולל המערכת המארחת או מכלי בנייה."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:223
msgid "_Delete Command"
msgstr "_מחיקת פקודה"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:251
msgid "Subprocess"
msgstr "תת־תהליך"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:252
msgid "Runs the command as a subprocess of Builder."
msgstr "הרצת הפקודה כתת־תהליך של Builder."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:259
msgid "Runs the command on the host system."
msgstr "הרצת הפקודה על המערכת המארחת."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:266
msgid "Runs the command within the build pipeline."
msgstr "הרצת הפקודה בתוך צינור הבנייה."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:272
msgid "As Target Application"
msgstr "כמטרת היישום"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-command-dialog.ui:273
msgid "Runs the command as if it were the target application."
msgstr "מריץ את הפקודה כאילו היא מטרת היישום."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:102
msgid "Commands can be used to build, run, or modify your projects"
msgstr "פקודות ניתנות לשימוש לבנייה, הרצה או שינוי של המיזמים שלך"

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:118
msgid "These commands are specific to this project."
msgstr "פקודות אלה ייחודיות למיזם זה."

#: src/plugins/shellcmd/gbp-shellcmd-tweaks-addin.c:119
msgid "These commands are shared across all projects."
msgstr "פקודות אלה משותפות לכל המיזמים."

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:10
msgid "Keyboard Accelerator"
msgstr "מקשי האצה"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:14
msgid "Current Working Directory"
msgstr "תיקייה עבודה נוכחית"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:18
msgid "Command Arguments"
msgstr "Command Arguments"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:22
msgid "Command Environment"
msgstr "Command Environment"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:32
msgid "Command Locality"
msgstr "פקודה מקומית"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.command.gschema.xml:36
msgid "Use Shell"
msgstr "Use Shell"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:6
#: src/service/plugins/runcommand.js:13
msgid "Run Commands"
msgstr "הרצת פקודות"

#: src/plugins/shellcmd/org.gnome.builder.shellcmd.gschema.xml:7
msgid "A list of run-command ids to load for the application or project."
msgstr "A list of run-command ids to load for the application or project."

#: src/plugins/shellcmd/tweaks.ui:14
msgid ""
"Use commands to run build tooling, applications, or shell scripts and map "
"them to a keyboard shortcut. They can run from various environments such as "
"the build pipeline, runtime environment, or host operating system."
msgstr ""
"שימוש בפקודות להרצת כלי בנייה, יישומים או תסריטי מעטפת ומיפוי צירופי מקשים "
"להם. הן ניתנות להרצה ממנעד של סביבות כמו צינורית הבנייה, סביבת סמן הריצה או "
"מערכת הפעלה מארחת."

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:77
msgid "Reset all actions to original keyboard shortcut"
msgstr "איפוס כל הפעולות לצירופי המקשים המקוריים"

# מציאה והחלפה
#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:85
msgid "_Edit File"
msgstr "_עריכת קובץ"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-dialog.ui:88
msgid "Open keybindings.json in editor"
msgstr "פתיחת keybindings.json בעורך"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-row.ui:22
msgid "Reset shortcut"
msgstr "איפוס צירופי מקשים"

#: src/plugins/shortcutui/gbp-shortcutui-tweaks-addin.c:91
msgid "View and Customize Shortcuts…"
msgstr "הצגה והתאמה של קיצורי מקשים…"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:15
msgid "Keyboard Theme"
msgstr "ערכת מקלדת"

#: src/plugins/shortcutui/tweaks.ui:16
msgid ""
"Shortcut themes provide a keyboard experience similar to other IDEs and "
"editors"
msgstr ""
"ערכת צירופי מקשים מספקת חוויית הקלדה דומה לסביבות פיתוח משולבות ועורכים אחרים"

#: src/plugins/swift/gbp-swift-run-command-provider.c:77
msgid "swift run"
msgstr "swift run"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-provider.c:156
msgid "Symbols in File"
msgstr "סמלים בקובץ"

#. translators: "In Page" refers to the title of the page which contains the search result
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-search-result.c:290
msgid "In Page"
msgstr "בדף"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:99
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:368
#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:8
msgid "Select Symbol…"
msgstr "בחירת סמל…"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-workspace-addin.c:371
msgid "Select Symbol (Ctrl+Shift+K)"
msgstr "בחירת סמל (Ctrl+Shift+K)"

#: src/plugins/symbol-tree/gtk/menus.ui:9
msgid "Navigate to a symbol within the current page"
msgstr "ניווט לסמל בעמוד הנוכחי"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:327
msgid "Profiling Application…"
msgstr "מתבצע אפיון של היישום…"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-tool.c:328
msgid "Symbol decoding will begin after application exits"
msgstr "פענוח סמלים יתחיל אחרי יציאת היישום"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:10
msgid "Run with Profiler"
msgstr "הרצה עם מאפיין"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:13
msgid "Run the project with profiler"
msgstr "הרצה המיזם עם מאפיין"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:23
msgid "Thread Sampling"
msgstr "דגימת תהליכים"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:25
msgid "CPU Performance"
msgstr "ביצועי מעבד"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:30
msgid "Process Scheduling"
msgstr "תזמון תהליך"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:35 src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:4
msgid "Memory Allocations"
msgstr "הקצאות זיכרון"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:40 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:144
msgid "Sample JavaScript Stacks"
msgstr "דגימת מחסניות JavaScript"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:61
msgid "Display Timings"
msgstr "הצגת תזמונים"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:79
msgid "Storage I/O"
msgstr "קלט/פלט אחסון"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:92
msgid "Consumption"
msgstr "צריכה"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:97 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:179
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:332
msgid "Battery Charge"
msgstr "טעינת סוללה"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:104
msgid "Allow Application Integration"
msgstr "לאפשר שילוב יישום"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:109
msgid "Allow CPU Throttling"
msgstr "לאפשר האטת מעבד"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:121
msgid "Run with _Profiler"
msgstr "הרצה עם מ_אפיין"

#: src/plugins/sysprof/gtk/menus.ui:139
msgid "Record Again…"
msgstr "הקלטה חוזרת…"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:16
msgid "Instruments"
msgstr "כלים"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:20
msgid "Records CPU usage and CPU frequency statistics"
msgstr "הקלטת שימוש במעבד וסטטיסטיקת תדירות המעבד"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:31
msgid "Sample Callstacks"
msgstr "דגימת מחסניות קריאה"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:32
msgid "Record stacktraces on a regular interval and build a callgraph"
msgstr "הקלטת מעקבי מחסנית על בסיס קבוע ובנייה של תרשים קריאות"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:43
msgid "Scheduler Details"
msgstr "פרטי מתזמן"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:55
msgid "CPU Governor"
msgstr "מושל מעבד"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:56
msgid "Force performance mode while profiling"
msgstr "לכפות מצב ביצועים עם יצירת פרופיל"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:65
msgid "Don't Change Governor"
msgstr "לא להחליף מושל"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:71
msgid "Force Performance Mode"
msgstr "לכפות מצב ביצועים"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:84
msgid "Simple memory statistics about the process such as total memory used"
msgstr "סטטיסטיקה זיכרון פשוטה על התהליך כמו סך הזיכרון בשימוש"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:95
msgid "Memory Profiling"
msgstr "פרופיל זיכרון"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:96
msgid "Record stacktraces of memory allocations and releases"
msgstr "הקלטת ערימות של הקצאה ושחרור זיכרון"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:112
msgid "Record D-Bus messages on the session bus"
msgstr "הקלטת הודעות D-Bus באפיק ההפעלה"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:124
msgid "Record D-Bus messages on the system bus"
msgstr "הקלטת הודעות D-Bus באפיק המערכת"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:140
msgid "Record statistics about energy usage using RAPL"
msgstr "הקלטת סטטיסטיקה על שימוש באנרגיה באמצעות RAPL"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:151
msgid "Battery Usage"
msgstr "שימוש בסוללה"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:152 src/plugins/sysprof/tweaks.ui:180
msgid "Record statistics about battery charge and discharge rates"
msgstr "הקלטת סטטיסטיקה על טעינה וניצול סוללה"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:167 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:314
msgid "Network Usage"
msgstr "שימוש ברשת"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:168
msgid "Record statistics about network usage"
msgstr "הקלטת סטטיסטיקה על שימוש ברשת"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:195
msgid "GNOME Shell Performance"
msgstr "ביצועי מעטפת GNOME"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:196
msgid "Collect performance and timing information from GNOME Shell"
msgstr "לאסוף מידע עד זמן וביצועים ממעטפת GNOME"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:212 ../share/extensions/web_set_att.inx:43
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:41
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:169
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:213
msgid "Collect information from GJS-based applications"
msgstr "איסוף מידע מיישומים מבוססי GJS"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:224
msgid "Application Tracing"
msgstr "מעקב יישום"

#: src/plugins/sysprof/tweaks.ui:225
msgid ""
"Provide TRACE_FD environment variable for applications to deliver custom "
"events"
msgstr "אספקת המשתנה הסביבתי TRACE_FD ליישום כדי להעביר אירועים בהתאמה אישית"

#. translators: %s is replaced with the current local time of day
#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:193
#, c-format
msgid "Application started at %s"
msgstr "היישום עלה ב־%s"

#: src/plugins/terminal/gbp-terminal-workspace-addin.c:296
msgid "Application Output"
msgstr "פלט יישום"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:7 src/terminal-app.cc:582
#: src/terminal-window.cc:1804
msgid "New _Terminal"
msgstr "מסוף _חדש"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:12
msgid "Open a new terminal on the host operating system"
msgstr "פתיחת מסוף חדש במערכת ההפעלה המארחת"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:16
msgid "New _Build Terminal"
msgstr "מסוף _בנייה חדש"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:21
msgid "Open a new terminal in project's build pipeline"
msgstr "פתיחת מסוף חדש בצינורית הבנייה של המיזם"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:25
msgid "New _Runtime Terminal"
msgstr "מסוף _זמן ריצה חדש"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:30
msgid "Open a new terminal in project's runtime environment"
msgstr "פתיחת מסוף חדש בסביבת זמן הריצה של המיזם"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:34
msgid "Allow Bold"
msgstr "לאפשר הדגשה"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:35
msgid "Allows the use of bold escape sequences"
msgstr "לאפשר הדגשת של רצפי בריחה"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:46
msgid "Allow Hyperlinks"
msgstr "לאפשר קישורים"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:47
msgid "Allows the use of hyperlink escape sequences"
msgstr "לאפשר שימוש של רצפי בריחה בקישורים"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:63
msgid "Scroll On Output"
msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:64
msgid "Automatically scroll when applications within the terminal output text"
msgstr "גלילה אוטומטית כאשר יישום בתוך המסוף פולט טקסט"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:75
msgid "Scroll On Keyboard Input"
msgstr "גלילה עם הקלדה"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:76
msgid "Automatically scroll when typing to insert text"
msgstr "גלילה אוטומטית עם הקלדה להכנסת טקסט"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:92 src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:265
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:477 src/ptyxis-profile-editor.ui:319
msgid "Limit Scrollback"
msgstr "הגבלת שורות פלט לגלילה"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:93
msgid ""
"Limit the number of lines that are stored in memory for terminal scrollback"
msgstr "הגבלת מספר השורות המאוחסנות בזיכרון לגלילה במסוף"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:104
msgid "Maximum Lines in Scrollback"
msgstr "מספר מרבי של שרות לגלילה"

#: src/plugins/terminal/tweaks.ui:105
msgid "The maximum number of lines stored in history when limiting scrollback"
msgstr "המספר המרבי של שורות שיאוחסנו בהיסטוריה עם הגבלת גלילה"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.c:138
msgid "Unit Test Output"
msgstr "פלט יחידת בדיקה"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:39
msgid "Clear test output"
msgstr "ניקוי פלט הבדיקה"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:49
msgid "Cancel tests"
msgstr "ביטול בדיקות"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-output-panel.ui:59
msgid "Save test output"
msgstr "שמירת פלט בדיקה"

#. Translators: %s is replaced with the time in the current locale
#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:86
#, c-format
msgid "Running all unit tests at %s"
msgstr "הרצת כל יחידות הבדיקה בשעה %s"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:119
msgid "Unit tests completed in %lf seconds"
msgstr "יחידות הבדיקה הושלמו ב־%lf שניות"

#: src/plugins/testui/gbp-testui-workspace-addin.c:121
msgid "Unit tests completed"
msgstr "יחידות הבדיקה הושלמו"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:8
msgid "Run all Unit Tests"
msgstr "הרצת כל יחידות הבדיקה"

#: src/plugins/testui/gtk/menus.ui:11
msgid "Request that all unit tests are run"
msgstr "דורש הרצה של כל יחידות הבדיקה"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:4
#: src/plugins/todo/gbp-todo-workspace-addin.c:142
msgid "TODO/FIXMEs"
msgstr "רשימת משימות/תיוקנים לביצוע"

#: src/plugins/todo/gbp-todo-panel.ui:14
msgid "Loading TODOs…"
msgstr "טוען רשימת משימות…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:136
msgid "Updating Dependencies…"
msgstr "מעדכן תלויות…"

#: src/plugins/update-dependencies/gbp-update-dependencies-workbench-addin.c:137
msgid "Builder is updating your project’s configured dependencies."
msgstr "Builder מעדכן את התלויות שמוגדרות למיזם שלך."

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:6
msgid "Update Dependencies…"
msgstr "עדכון תלויות…"

#: src/plugins/update-dependencies/gtk/menus.ui:8
msgid "Download updates to project dependencies"
msgstr "הורדת עדכון תלויות המיזם"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:106
msgid "Updating Builder"
msgstr "מעדכן את Builder"

#: src/plugins/update-manager/gbp-update-manager-app-addin.c:167
msgid ""
"An update to Builder is available. Builder can download and install it for "
"you."
msgstr "קיים עדכון זמין ל־Builder. ניתן להוריד את Builder ולהתקין אותו בשבילך."

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:7
msgid "Install Updates…"
msgstr "התקנת עדכונים…"

#: src/plugins/update-manager/gtk/menus.ui:8
msgid "Install pending updates for Builder"
msgstr "התקנת עדכונים בהמתנה ל־Builder"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:11
msgid "Run with Leak Detector"
msgstr "הרצה עם מגלה דליפות זיכרון"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:14
msgid "Run the project with valgrind"
msgstr "הרצת המיזם עם Valgrind"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:22 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:13
msgid "Leak Detector"
msgstr "מגלה דליפות זיכרון"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:25
msgid "Track Origin of Leaks"
msgstr "מעקב אחר מקור הדליפות"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:31
msgid "Report Leaks"
msgstr "דיווח על דליפות"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:52 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:16
msgid "Leak Kinds"
msgstr "סוגי דליפה"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:54 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:19
msgid "Definite"
msgstr "מוגדר"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:64 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:31
#: ../src/ui-widgets-data.c:107
msgid "Possible"
msgstr "אפשרי"

#: src/plugins/valgrind/gtk/menus.ui:69 src/plugins/valgrind/tweaks.ui:55
msgid "Reachable"
msgstr "נגיש"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:20
msgid "Include definite leaks in report summary"
msgstr "לכלול דליפות מוגדרת בדוח הקצר"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:32
msgid "Include possible leaks in report summary"
msgstr "לכלול דליפות אפשריות בדוח הקצר"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:44
msgid "Include indirect leaks in report summary"
msgstr "לכלול דליפות עקיפות בדוח הקצר"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:56
msgid "Include reachable leaks in report summary"
msgstr "לכלול דליפות נגישות בדוח הקצר"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:71
msgid "Track Origins"
msgstr "מעקב אחר מקור הדליפות"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:72
msgid "Show origin of undefined values"
msgstr "הצגת מקור הערך הלא מוגדר"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:83
msgid "Number of Callers"
msgstr "מספר קוראים"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:84
msgid "Set the limit to the number of entries in stack traces"
msgstr "הגדרת מספר הרשומות בדיווחי מעקב"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:99
msgid "Leak Check"
msgstr "בדיקת דליפה"

#: src/plugins/valgrind/tweaks.ui:100
msgid "Search for memory leaks at exit"
msgstr "חיפוש דליפות זיכרון ביציאה"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-application-addin.c:95
msgid "Begin cloning project from URI"
msgstr "מתחיל שיבוט מיזם מהכתובת"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.c:150
msgid "A failure occurred while cloning the repository."
msgstr "אירע כשל בעת שיבוט המאגר."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:19
msgid "Repository URL"
msgstr "כתובת מאגר"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:38
msgid "Choose an alternate branch"
msgstr "בחירת ענף חלופי"

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:141
msgid ""
"Enter the URL of the source code repository for the project you would like "
"to clone."
msgstr "יש להזין את כתובת מאגר קוד המקור עבור המיזם שברצונך לשבט."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:170
msgid "The repository will be cloned into a new subdirectory."
msgstr "המאגר ישובט לתוך תת־תיקייה חדשה."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-clone-page.ui:214
msgid "You may specify authorship information to override defaults."
msgstr "עליך לספק פרטי מחבר על מנת לדרוס את ברירת המחדל."

#: src/plugins/vcsui/gbp-vcsui-switcher-popover.ui:93
msgid "_Tags"
msgstr "_תגיות"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:7
msgid "_Switch to branch"
msgstr "מעבר ל_ענף"

#: src/plugins/vcsui/gtk/menus.ui:12
msgid "_Push to origin"
msgstr "ל_דחוף ל־origin"

#: src/plugins/vim/tweaks.ui:14
msgid "Vim"
msgstr "Vim"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:6
msgid "New _Browser Page"
msgstr "דף _דפדפן חדש"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:9
msgid "Open a web browser in a new page"
msgstr "פתיחת דפדפן רשת בדף חדש"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:18
#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:24
msgid "Reload Page"
msgstr "טעינת הדף מחדש"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:25
msgid "Reload the current page ignoring cache"
msgstr "טעינה מחדש של הדף הנוכחי תוך התעלמות מהמטמון"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:30
msgid "Focus Location"
msgstr "התמקדות בשורת הכתובות"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:31
msgid "Focus the current page's location"
msgstr "התמקדות בשורת הכתובות של הדף הנוכחי"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:43
msgid "_Web Browser"
msgstr "_דפדפן אינטרנט"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:54
msgid "Stop Loading"
msgstr "עצירת טעינה"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:69
msgid "_Find in Page"
msgstr "_חיפוש בדף"

#: src/plugins/web-browser/gtk/menus.ui:85
msgid "Enable _JavaScript"
msgstr "Enable _JavaScript"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-formatter.c:144 lib/maps-osm.c:56
msgid "Failed to parse XML document"
msgstr "ניתוח מסמך XML נכשל"

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-parser.c:607
#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-tree-builder.c:522
msgid "Failed to create the XML tree."
msgstr "ארע כשל ביצירת עץ ה־XML."

#: src/plugins/xml-pack/ide-xml-service.c:91
msgid "File must be saved locally to parse."
msgstr "הקובץ חייב להישמר באופן מקומי לניתוח."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:307
msgid "Disk Usage"
msgstr "שימוש בכונן"

#: src/editor-newline-model.c:180
msgid "Unix/Linux (LF)"
msgstr "יוניקס/לינוקס (LF)"

#: src/editor-newline-model.c:182
msgid "Mac OS Classic (CR)"
msgstr "‏Mac OS קלאסי (CR)"

#: src/editor-newline-model.c:181
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "חלונות (CR+LF)"

#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#: lib/spelling-menu.c:273
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "הוספה למילון"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:942 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:101
msgid "_Commands"
msgstr "_פקודות"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "לגשת, לארגן ולשתף את התמונות שלך ב־GNOME"

#: ../src/object/sp-use.cpp:279
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "סמל ללא שם"

#: src/gtr-search-bar.ui:64
msgid "Show or hide search options such as case sensitivity"
msgstr "הצגה והסתרת אפשרויות חיפוש כגון תלות רישיות"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:96
msgid "Match _Case"
msgstr "התאמת _רישיות"

#: src/editor-info-bar.c:131 src/editor-info-bar.ui:99
msgid "_Save…"
msgstr "_שמירה…"

#: src/editor-info-bar.c:136
msgid "Draft Changes Restored"
msgstr "שוחזרו שינויים בטיוטה"

msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Enter"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:352 src/ptyxis-preferences-window.ui:175
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:143
msgid "Line Spacing"
msgstr "מרווח שורה"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:97
msgid "Tab width"
msgstr "רוחב טאב"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:600 scene/gui/color_picker.cpp
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:77
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:272 src/ptyxis-preferences-window.ui:486
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:328
msgid "Scrollback Lines"
msgstr "שורות גלילת פלט"

#: src/shortcuts-dialog.ui:18 data/resources/ui/shortcuts.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"

#: src/shortcuts-dialog.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle overwrite"
msgstr "מצב דריסה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:642 data/resources/ui/shortcuts.ui:647
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "פרופיל"

#: src/gtr-search-bar.ui:58
msgid "Switch between Search and Search-and-Replace"
msgstr "מעבר בין חיפוש לחיפוש והחלפה"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "פקודה נכשלה"

#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "לא נבחרה שפה"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: Adwaita.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; similar to Gtk theme name, should probably be kept unchanged
#. #-#-#-#-#  libadwaita-1_1.9.0-1_he.po (libadwaita main)  #-#-#-#-#
#. Translators: The name of the library, not the stylesheet
#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 Adwaita.xml:20
#: data/themes/adwaita.theme.desktop.in:22 src/adw-inspector-page.c:303
msgid "Adwaita"
msgstr "Adwaita"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:5
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "חישוב;חשבון;מחשבון;מדעי;פיננסי;"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations. Though it "
"at first appears to be a simple calculator with only basic arithmetic "
"operations, you can switch into Advanced, Financial, or Programming mode to "
"find a surprising set of capabilities."
msgstr ""
"מחשבון הוא יישום שפותר משוואות מתמטיות. על אף שבמבט ראשון הוא נראה מחשבון "
"פשוט עם פעולות חשבוניות בסיסיות, ניתן לעבור למצב מתקדם, פיננסי או תכנות "
"ולמצוא מגוון מפתיע של יכולות."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, "
"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, "
"complex numbers, random number generation and prime factorization."
msgstr ""
"מצב מתקדם תומך בפעולות רבות, כולל: לוגריתם, עצרת, טריגונומטריה, פונקציות "
"היפרבוליות, חלוקת שארית, מספרים מרוכבים, מחולל מספר אקראי ופירוק לגורמים."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Financial mode supports several computations, including periodic interest "
"rate, present and future value, double declining and straight line "
"depreciation, and many others."
msgstr ""
"מצב פיננסי תומך במספר חישובים, כולל שיעור ריבית תקופתי, ערך נוכחי ועתידי, "
"יתרה פוחתת כפולה וקו ישר ועוד רבים אחרים."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"Programming mode supports calculations using common bases (binary, octal, "
"decimal, and hexadecimal), bitwise operations, two’s complement, character "
"to character code conversion, and more."
msgstr ""
"מצב תכנות תומך בחישוב בבסיסים נפוצים (בינרי, אוקטלי, עשרוני והקסדצימלי), "
"פעולות על סיביות, משלים לשתיים, המרת תו לקוד תו ועוד."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:32
msgid ""
"Conversion mode supports conversions between common units, currencies and "
"number bases."
msgstr "מצב המרה תומך בהמרה בין יחידות נפוצות, מטבעות ובסיסי מספרים."

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:51
msgid "Financial Mode"
msgstr "מצב פיננסי"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:55
msgid "Programming Mode"
msgstr "מצב תכנות"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:59
msgid "Keyboard Mode"
msgstr "מצב הקלדה"

#: data/org.gnome.Calculator.metainfo.xml.in:63
msgid "Conversion Mode"
msgstr "מצב המרה"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43
msgid "Numeric base"
msgstr "בסיס מספרי"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48
msgid "Group digits"
msgstr "קיבוץ ספרות"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:49
msgid "Indicates whether digits are grouped in large numbers."
msgstr "חיווי האם ספרות מקובצות במספרים גדולים."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53
msgid "Show trailing zeroes"
msgstr "הצגת אפסים עוקבים"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68
msgid "Currency update interval"
msgstr "מרווח עדכון מטבע"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:69
msgid ""
"How often the currency exchange rates should be updated. A value of 0 means "
"the currency exchange rates won't be fetched from the network at all."
msgstr ""
"מה התדירות בה שער החליפין למטבעות זרים יעודכן. 0 משמעו ששערי החליפין לא "
"יעודכנו מהרשת כלל וכלל."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73
msgid "Currency display"
msgstr "תצוגת מטבע"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:74
msgid ""
"Indicates whether to show currency code, currency name or both of them in "
"the converter."
msgstr "מציין אם להציג בממיר את קוד המטבע, שם המטבע או את שניהם."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78
msgid "Enabled completions"
msgstr "לאפשר השלמות"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:79
msgid ""
"The types of completion proposals to be shown in the auto-completion list."
msgstr "סוגי הצעות ההשלמה שיוצגו ברשימת ההשלמה האוטומטית."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83
msgid "Favorite currencies"
msgstr "מטבעות מועדפים"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:84
msgid "The favorite currencies to be shown at the top of the currency list."
msgstr "המטבעות המועדפים שיוצגו בראש רשימת המטבעות."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:93
msgid "Unit category"
msgstr "קטגוריית יחידה"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:94
msgid "Currently selected unit category in the converter"
msgstr "קטגוריית היחידה שנבחרה בממיר"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:99
msgid "Currently selected source units in the converter"
msgstr "יחידות המקור שנבחרו, נכון לעכשיו, בממיר"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:103 data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "יחידות היעד"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:104
msgid "Currently selected target units in the converter"
msgstr "יחידות היעד שנבחרו בממיר"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:108
msgid "Internal precision"
msgstr "דיוק פנימי"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:109
msgid "The internal precision used with the MPFR library"
msgstr "הדיוק הפנימי בשימוש עם ספריית MPFR (ספריה לדיוק אמין לנקודה צפה)"

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:114
msgid "Window position (x and y) of the last closed window."
msgstr "מקום (x ו־y) של החלון האחרון שנסגר."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:119
msgid "Whether the last closed window was maximized."
msgstr "האם החלון האחרון שנסגר היה מוגדל."

#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:124
msgid "Window size (width and height) of the last closed window."
msgstr "גודל חלון (רוחב וגובה) של החלון האחרון שנסגר."

#: lib/currency.vala:82 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "דירהאם של איחוד האמירויות הערביות"

#: lib/currency.vala:83
msgid "Argentine Peso"
msgstr "פזו ארגנטינאי"

#: lib/currency.vala:84
msgid "Armenian Dram"
msgstr "דראם ארמני"

#: lib/currency.vala:85 src/gsb_data_currency.c:216 src/gsb_data_currency.c:217
#: src/gsb_data_currency.c:218 src/gsb_data_currency.c:219
#: src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "דולר אוסטרלי"

#: lib/currency.vala:86
msgid "Bangladeshi Taka"
msgstr "טאקה בנגלדשי"

#: lib/currency.vala:87 src/gsb_data_currency.c:166 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "לב בולגרי"

#: lib/currency.vala:90 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "ריאל ברזילאי"

#: lib/currency.vala:92 src/gsb_data_currency.c:204 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "דולר קנדי"

#: lib/currency.vala:93 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "פרנק הקהילה הצרפתית באפריקה (CFA)"

#: lib/currency.vala:94 src/gsb_data_currency.c:198 src/gsb_data_currency.c:199
#: src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "פרנק שווייצרי"

#: lib/currency.vala:96 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "יואן סיני"

#: lib/currency.vala:101 src/gsb_data_currency.c:171 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "קרון אסטוני"

#: lib/currency.vala:102 src/gsb_data_currency.c:75
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "לירה מצרית"

#: lib/currency.vala:104
msgid "British Pound Sterling"
msgstr "לירה סטרלינג בריטית"

#: lib/currency.vala:106 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "קונה קרואטית"

#: lib/currency.vala:107 src/gsb_data_currency.c:177 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "פורינט הונגרי"

#: lib/currency.vala:108 src/gsb_data_currency.c:111 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "רופיה אינדונזית"

#: lib/currency.vala:109 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "שקל חדש ישראלי"

#: lib/currency.vala:111 src/gsb_data_currency.c:112 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ריאל איראני"

#: lib/currency.vala:112 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "כתר איסלנדי"

#: lib/currency.vala:113 src/gsb_data_currency.c:114 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "ין יפני"

#: lib/currency.vala:115 src/gsb_data_currency.c:134 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "וון דרום קוריאני"

#: lib/currency.vala:116 src/gsb_data_currency.c:117 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "דינר כוויתי"

#: lib/currency.vala:117 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "טנגה קזחסטני"

#: lib/currency.vala:118 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "רופי סרי לנקי"

#: lib/currency.vala:119 src/gsb_data_currency.c:82 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "דינר לובי"

#: lib/currency.vala:120 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "רופי מאוריטני"

#: lib/currency.vala:121 src/gsb_data_currency.c:147 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr "פזו מקסיקני"

#: lib/currency.vala:122 src/gsb_data_currency.c:121 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "רינגיט מלזי"

#: lib/currency.vala:127 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "ריאל עומאני"

#: lib/currency.vala:128 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "סול חדש פרואני"

#: lib/currency.vala:129 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "פזו פיליפיני"

#: lib/currency.vala:130 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "רופי פקיסטני"

#: lib/currency.vala:131
msgid "Polish Złoty"
msgstr "זלוטי פולני"

#: lib/currency.vala:132 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "ריאל קטארי"

#: lib/currency.vala:133 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "לאו רומני חדש"

#: lib/currency.vala:134 src/gsb_data_currency.c:131
msgid "Russian Ruble"
msgstr "רובל רוסי"

#: lib/currency.vala:135 src/gsb_data_currency.c:132 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "ריאל סעודי"

#: lib/currency.vala:136
msgid "Serbian Dinar"
msgstr "דינר סרבי"

#: lib/currency.vala:138 src/gsb_data_currency.c:133 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "דולר סינגפורי"

#: lib/currency.vala:141 src/gsb_data_currency.c:138
msgid "Turkish Lira"
msgstr "לירה טורקית"

#: lib/currency.vala:142
msgid "T&T Dollar"
msgstr "דולר טרינידדי"

#: lib/currency.vala:144
msgid "Ukrainian Hryvnia"
msgstr "הריבניה אוקראיני"

#: lib/currency.vala:145 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "דולר אמריקאי"

#: lib/currency.vala:146 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "פזו אורוגוואי"

#: lib/currency.vala:147
msgid "Vietnamese Dong"
msgstr "דונג ויאטנמי"

#: lib/currency.vala:148 src/gsb_data_currency.c:94 src/gsb_data_currency.c:95
#: src/gsb_data_currency.c:96 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "ראנד דרום אפריקאי"

#: lib/equation-lexer.vala:464
msgid "Missing digits after minus sign"
msgstr "חסרות ספרות לאחר סימן המינוס"

#: lib/equation-lexer.vala:562 lib/equation-lexer.vala:642
msgid "Missing second symbol (″)"
msgstr "חסר סימן שני (″)"

#: lib/equation-lexer.vala:578 lib/equation-lexer.vala:620
msgid "Missing minute symbol (′)"
msgstr "חסר סמל דקה (′)"

#: lib/equation-lexer.vala:607 lib/equation-lexer.vala:632
#: lib/equation-lexer.vala:675 lib/equation-lexer.vala:762
msgid "Missing digits after decimal point"
msgstr "חסרות ספרות אחרי הנקודה העשרונית"

#: lib/equation-parser.vala:443
#, c-format
msgid "Function “%s” is missing arguments"
msgstr "חסרים משתנים לפונקציה „%s”"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Euler's Number button
#: lib/equation-parser.vala:1061 src/ui/buttons-advanced.blp:1116
#: src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "קבוע אוילר"

#: lib/equation-parser.vala:1063 ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Tau"
msgstr "טאו"

#: lib/equation-parser.vala:1064
msgid "Golden Ratio"
msgstr "יחס הזהב"

#: lib/equation-parser.vala:1066
msgid "Electromagnetism"
msgstr "אלקטרומגנטיות"

#: lib/equation-parser.vala:1067
msgid "Light Speed"
msgstr "מהירות האור"

#: lib/equation-parser.vala:1068
msgid "Elementary Charge"
msgstr "מטען יסודי"

#: lib/equation-parser.vala:1069
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "עכבת הריק"

#: lib/equation-parser.vala:1070
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "החדירות של הריק"

#: lib/equation-parser.vala:1071
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "מקדם הדיאלקטרי של הריק"

#: lib/equation-parser.vala:1073
msgid "Atomic & Nuclear"
msgstr "אטומי וגרעיני"

#: lib/equation-parser.vala:1074
msgid "Planck’s Constant"
msgstr "קבוע פלאנק"

#: lib/equation-parser.vala:1075
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "קבוע המבנה הדק"

#: lib/equation-parser.vala:1076
msgid "Electron Mass"
msgstr "מסת האלקטרון"

#: lib/equation-parser.vala:1077
msgid "Proton Mass"
msgstr "מסת הפרוטון"

#: lib/equation-parser.vala:1079
msgid "Thermodynamics"
msgstr "תרמודינמיקה"

#: lib/equation-parser.vala:1080
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "קבוע בולצמן"

#: lib/equation-parser.vala:1081
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "יחידות מסה אטומטית"

#: lib/equation-parser.vala:1082
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "קבוע הגז"

#: lib/equation-parser.vala:1083
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "קבוע סטפן־בולצמן"

#: lib/equation-parser.vala:1084
msgid "Avogadro’s Number"
msgstr "קבוע אבוגדרו"

#: lib/equation-parser.vala:1086
msgid "Gravitation"
msgstr "כבידה"

#: lib/equation-parser.vala:1087
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "קבוע הכבידה"

#: lib/equation-parser.vala:1088
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "תאוצת כדור הארץ"

#: lib/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "שגיאה: מספר התקופות חייב להיות ערך חיובי"

#: lib/function-manager.vala:26 layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "טריגונומטריה"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: lib/function-manager.vala:33 src/ui/buttons-advanced.blp:536
#: src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "סינוס היפרבולי"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: lib/function-manager.vala:34 src/ui/buttons-advanced.blp:610
#: src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "קוסינוס היפרבולי"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: lib/function-manager.vala:35 src/ui/buttons-advanced.blp:684
#: src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "טנגנס היפרבולי"

#: lib/function-manager.vala:36 lib/function-manager.vala:117
#: src/ui/buttons-advanced.blp:554
msgid "Inverse Hyperbolic Sine"
msgstr "סינוס היפרבולי הפוך"

#: lib/function-manager.vala:37 lib/function-manager.vala:118
#: src/ui/buttons-advanced.blp:628
msgid "Inverse Hyperbolic Cosine"
msgstr "קוסינוס היפרבולי הפוך"

#: lib/function-manager.vala:38 lib/function-manager.vala:119
#: src/ui/buttons-advanced.blp:702
msgid "Inverse Hyperbolic Tangent"
msgstr "טנגנס היפרבולי הפוך"

#: lib/function-manager.vala:41 src/ui/buttons-advanced.blp:932
msgid "Complex Conjugate"
msgstr "צמוד מרוכב"

#: lib/function-manager.vala:42 src/ui/buttons-advanced.blp:949
msgid "Complex Argument"
msgstr "ארגומנט מרוכב"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the real component button
#: lib/function-manager.vala:43 src/ui/buttons-advanced.blp:966
#: src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "רכיב ממשי"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the imaginary component button
#: lib/function-manager.vala:44 src/ui/buttons-advanced.blp:983
#: src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "רכיב מדומה"

#: lib/function-manager.vala:47 src/ui/buttons-programming.blp:2297
msgid "Two’s Complement"
msgstr "משלים לשתיים"

#: lib/function-manager.vala:48 src/ui/buttons-programming.blp:2314
msgid "Swap Endianness"
msgstr "היפוך סדר סיביות"

#: lib/function-manager.vala:49 src/ui/buttons-advanced.blp:403
#: src/ui/buttons-basic.blp:348 src/ui/buttons-financial.blp:403
#: src/ui/buttons-programming.blp:1808
msgid "Modulus Divide"
msgstr "חילוק עם שארית"

#: lib/function-manager.vala:50
msgid "Modular Exponentiation"
msgstr "העלאה בחזקה מודולרית"

#: lib/function-manager.vala:52
msgid "Rounding"
msgstr "עיגול"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the integer component button
#: lib/function-manager.vala:56 src/ui/buttons-programming.blp:2331
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "החלק השלם"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the fractional component button
#: lib/function-manager.vala:57 src/ui/buttons-programming.blp:2348
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "חלק השבר"

#: lib/function-manager.vala:61
msgid "Sum of Squares"
msgstr "סכום ריבועים"

#: lib/function-manager.vala:64
msgid "Minimum Value"
msgstr "ערך תחתון"

#: lib/function-manager.vala:65
msgid "Maximum Value"
msgstr "ערך עליון"

#: lib/function-manager.vala:66
msgid "Sample Standard Deviation"
msgstr "סטיית תקן מדגמית"

#: lib/function-manager.vala:67
msgid "Population Standard Deviation"
msgstr "סטיית תקן אוכלוסייתית"

#: lib/function-manager.vala:68
msgid "Sample Variance"
msgstr "שונות מדגמית"

#: lib/function-manager.vala:69
msgid "Population Variance"
msgstr "שונות אוכלוסייה"

#: lib/function-manager.vala:71
#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1
msgid "Sundry"
msgstr "שונות"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the logarithm button
#: lib/function-manager.vala:72 src/ui/buttons-advanced.blp:806
#: src/ui/buttons-programming.blp:2171 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "לוגריתם"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the natural logarithm button
#: lib/function-manager.vala:73 src/ui/buttons-advanced.blp:892
#: src/ui/buttons-financial.blp:626 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "לוגוריתם טבעי"

#: lib/function-manager.vala:74
msgid "Square Root"
msgstr "שורש ריבועי"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the absolute value button
#: lib/function-manager.vala:75 src/buttons-advanced.ui:844
#: src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "ערך מוחלט"

#: lib/function-manager.vala:76
msgid "Signum"
msgstr "סימן"

#: lib/function-manager.vala:77
msgid "Combination"
msgstr "צירוף"

#: lib/function-manager.vala:78
msgid "Permutation"
msgstr "תמורה"

#: lib/function-manager.vala:79
msgid "Greatest Common Divisor"
msgstr "מחלק משותף מרבי"

#: lib/function-manager.vala:80
msgid "Least Common Multiple"
msgstr "כפולה משותפת קטנה ביותר"

#: lib/function-manager.vala:81
msgid "Comparison (Kronecker Delta)"
msgstr "השוואה (הדלתא של קרונקר)"

#: lib/function-manager.vala:336
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 argument"
msgstr "הפונקציה „%s” מקבלת משתנה אחד"

#: lib/function-manager.vala:354
#, c-format
msgid "Function “%s” takes 1 or 2 arguments"
msgstr "הפונקציה „%s” מקבלת משתנה אחד או שניים"

#: lib/function-manager.vala:362
#, c-format
msgid "Function “%s” takes at least 2 arguments"
msgstr "הפונקציה „%s” מקבלת לכל הפחות 2 משתנים"

#: lib/function-manager.vala:369
#, c-format
msgid "Function “%s” takes %d argument"
msgid_plural "Function “%s” takes %d arguments"
msgstr[0] "הפונקציה „%s” מקבלת משתנה אחד"
msgstr[1] "הפונקציה „%s” מקבלת %d משתנים"
msgstr[2] "הפונקציה „%s” מקבלת %d משתנים"
msgstr[3] "הפונקציה „%s” מקבלת %d משתנים"

#. Digits localized for the given language
#: lib/math-equation.vala:181 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: lib/math-equation.vala:558 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "אין היסטוריית ביטול"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: lib/math-equation.vala:579 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "אין היסטוריית שחזור"

#: lib/math-equation.vala:826 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "אין ערך שפוי לשמירה"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: lib/math-equation.vala:1286
#, c-format
msgid "Unknown variable “%s”"
msgstr "המשתנה „%s” אינו מוכר"

#. Error displayed to user when a currency conversion with unknown exchange rate is attempted
#: lib/math-equation.vala:1293
#, c-format
msgid "Exchange rate for “%s” is not available"
msgstr "שער החליפין עבור „%s” אינו זמין"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1300
#, c-format
msgid "Unknown unit “%s”"
msgstr "היחידה „%s” אינה מוכרת"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: lib/math-equation.vala:1307
#, c-format
msgid "Function “%s” is not defined"
msgstr "הפונקציה „%s” אינה מוגדרת"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an invalid conversion (e.g. units of different categories)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: lib/math-equation.vala:1314 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "המרה בלתי מוכרת"

#: lib/math-equation.vala:1345 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "מתבצע חישוב"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: lib/math-equation.vala:1567 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "נדרש שלם חיובי כדי לפרק לגורמים"

#. Translators: Error displayed when underflow error occured
#: lib/number.vala:306
msgid "Underflow error"
msgstr "גלישה"

#. Translators: Error displayed when overflow error occured
#: lib/number.vala:311
msgid "Overflow error"
msgstr "חמיקה"

#: lib/number.vala:442
msgid "Floor is only defined for real numbers"
msgstr "ערך שלם תחתון מוגדר עבור מספרים ממשיים בלבד"

#: lib/number.vala:457
msgid "Ceiling is only defined for real numbers"
msgstr "ערך שלם עליון מוגדר עבור מספרים ממשיים בלבד"

#: lib/number.vala:472
msgid "Round is only defined for real numbers"
msgstr "עיגול מוגדר עבור מספרים ממשיים בלבד"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: lib/number.vala:506 lib/number.vala:536 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "החזקה של אפס אינה מוגדרת עבור מעריך שלילי"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero
#: lib/number.vala:514 lib/number.vala:544
msgid "Zero raised to zero is undefined"
msgstr "העלאה של אפס באפס אינה מוגדרת"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: lib/number.vala:598 lib/number.vala:629 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "הלוגריתם של אפס אינו מוגדר"

#: lib/number.vala:634
msgid "Logarithm with base 0 or 1 is undefined"
msgstr "לוגריתם בבסיס 0 או 1 אינו מוגדר"

#. TODO: Support factorial of complex numbers
#: lib/number.vala:652
msgid "Factorial of complex numbers is not supported"
msgstr "אין תמיכה בעצרת של מספרים מרוכבים"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative integer
#: lib/number.vala:659
msgid "Factorial is undefined for negative integers"
msgstr "עצרת לא מוגדרת עבור מספרים שליליים"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: lib/number.vala:710 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "חלוקה באפס אינה מוגדרת"

#. Translators: Error displayed when attempting to do a modulus division on complex numbers
#: lib/number.vala:731
msgid "Modulus division is only defined for real numbers"
msgstr "חלוקת שארית מוגדרת עבור מספרים ממשיים בלבד"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: lib/number.vala:811 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr "טנגנס אינו מוגדר עבור זוויות שהן כפולות של π ‏(180°) החל מ־π∕2 ‏(90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:830 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "סינוס הפוך אינו מוגדר עבור ערכים מחוץ לטווח ‎[-1, 1]‎"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: lib/number.vala:847 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "קוסינוס הפוך אינו מוגדר עבור ערכים מחוץ לטווח ‎[-1, 1]‎"

#. Translators: Error displayed when trying to calculate undefined atan(i) or atan (-i)
#: lib/number.vala:865
msgid "Inverse tangent is undefined for values i and -i"
msgstr "טנגנס הפוך אינו מוגדר עבור ערכים מחוץ לטווח i ו־‎-i"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: lib/number.vala:916 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "קוסינוס היפרבולי הפוך אינו מוגדר עבור ערכים הקטנים מאחד"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: lib/number.vala:932
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "טנגנס היפרבולי הפוך אינו מוגדל עבור ערכים מחוץ לטווח ‎[-1, 1]‎"

#. Translators: Error displayed when bitwise AND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:947
msgid "Bitwise AND is only defined for non-negative integers"
msgstr "‏AND לוגי מוגדר רק עבור שלמים אי־שליליים"

#. Translators: Error displayed when bitwise NAND attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:960
msgid "Bitwise NAND is only defined for non-negative integers"
msgstr "‏NAND לוגי מוגדר רק עבור שלמים אי־שליליים"

#. Translators: Error displayed when bitwise OR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:973
msgid "Bitwise OR is only defined for non-negative integers"
msgstr "‏OR לוגי מוגדר רק עבור שלמים אי־שליליים"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:986
msgid "Bitwise NOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "‏NOR לוגי מוגדר רק עבור שלמים אי־שליליים"

#. Translators: Error displayed when bitwise XOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:999
msgid "Bitwise XOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "‏XOR לוגי מוגדר רק עבור שלמים אי־שליליים"

#. Translators: Error displayed when bitwise XNOR attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1012
msgid "Bitwise XNOR is only defined for non-negative integers"
msgstr "‏XNOR לוגי מוגדר רק עבור שלמים אי־שליליים"

#. Translators: Error displayed when bitwise NOT attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1025
msgid "Bitwise NOT is only defined for non-negative integers"
msgstr "‏NOT לוגי מוגדר רק עבור שלמים אי־שליליים"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: lib/number.vala:1087
msgid "Shift is only possible on integers"
msgstr "ניתן לבצע הזזה רק על מספרים שלמים"

#: lib/number.vala:1103
msgid "Two’s complement is only defined for non-negative integers"
msgstr "משלים ל־2 לוגי מוגדר רק עבור שלמים חיוביים"

#: lib/number.vala:1115
msgid "Swap endianness is only possible on integers"
msgstr "החלפת סידור בתים אפשרי רק במספרים שלמים וחיוביים"

#: lib/number.vala:1143
msgid "Combination is only defined for non-negative integers"
msgstr "פירוק לגורמים אפשרי רק עבור מספרים שלמים חיוביים"

#: lib/number.vala:1148
msgid "Combination is undefined if n is less than r"
msgstr "פירוק לגורמים לא מוגדר אם n קטן מ־r"

#: lib/number.vala:1161
msgid "Permutation is only defined for non-negative integers"
msgstr "תמורה מוגדרת רק עבור מספרים שלמים וחיוביים"

#: lib/number.vala:1166
msgid "Permutation is undefined if n is less than r"
msgstr "תמורה מוגדרת רק אם n קטן מ־r"

#: lib/number.vala:1187
msgid "Greatest common divisor is only defined for integers"
msgstr "מחלק משותף מרבי מוגדר רק עבור שלמים"

#: lib/number.vala:1207
msgid "Least common multiple is only defined for integers"
msgstr "כפולה משותפת קטנה ביותר מוגדרת רק עבור שלמים"

#: lib/number.vala:1264
msgid "Median is only defined for real numbers"
msgstr "חציון מוגדר עבור מספרים ממשיים בלבד"

#: lib/number.vala:1284
msgid "Minimum value is only defined for real numbers"
msgstr "ערך תחתון מוגדר עבור מספרים ממשיים בלבד"

#: lib/number.vala:1301
msgid "Maximum value is only defined for real numbers"
msgstr "ערך עליון מוגדר עבור מספרים ממשיים בלבד"

#: lib/providers/boc-provider.vala:15
msgid "Bank of Canada"
msgstr "בנק קנדה"

#: lib/providers/ecb-provider.vala:12
msgid "European Central Bank"
msgstr "הבנק המרכזי האירופי"

#: lib/providers/imf-provider.vala:12
msgid "International Monetary Fund"
msgstr "קרן המטבע הבין־לאומית"

#: lib/providers/unt-provider.vala:12
msgid "United Nations Treasury"
msgstr "אוצר האו״ם"

#: lib/serializer.vala:359 lib/serializer.vala:397
msgid ""
"The result is too long to display in fixed format. Try other result formats"
msgstr "התוצאה גדולה מדי מכדי להציגה בתבנית קבועה. יש לנסות תבניות תוצאה אחרות"

#: lib/unit.vala:33 src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:104
msgid "Mass"
msgstr "מסה"

#: lib/unit.vala:40
msgid "Digital Storage"
msgstr "אחסון ספרתי"

#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads
#: lib/unit.vala:43
msgid "Degrees (Decimal)"
msgstr "מעלות (עשרוני)"

#: lib/unit.vala:44
msgid "Degrees (D°M′S″)"
msgstr "מעלות (D°M′S″)"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:45 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:136
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 toolbars.py:339
msgid "Radians"
msgstr "רדיאנים"

#: lib/unit.vala:45 src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "רדיאן,רדיאנים"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: lib/unit.vala:46 src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:138
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "גראדיאנים"

#: lib/unit.vala:46 src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "גרדיאן,גרדיאנים"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "פארסק"

#: lib/unit.vala:47 src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "פרסק,פרסקים,פארסק,פארסקים"

#: lib/unit.vala:48 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "שנות אור"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "יחידות אסטרונומיות"

#: lib/unit.vala:49 src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "י״א"

#: lib/unit.vala:50
msgid "Rack Units"
msgstr "יחידות רק (Rack)"

#: lib/unit.vala:50
msgctxt "unit-symbols"
msgid "U"
msgstr "U"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "מיל ימי"

#: lib/unit.vala:51 src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "ננומטר"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "מילים"

#: lib/unit.vala:52 src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "מיל,מילים"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "קילומטרים"

#: lib/unit.vala:53 src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "קילומטר,קילומטרים,ק״מ"

#: lib/unit.vala:54 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "כבל"

#: lib/unit.vala:55 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "פתום"

#: lib/unit.vala:56 src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "מטר,מטרים,מ׳,מ'"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "יארד"

#: lib/unit.vala:57 src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "יארד,יארדים"

#: lib/unit.vala:58 src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "רגל,רגלים,רגליים"

#: lib/unit.vala:59 src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "אינץ׳,אינצ׳ים,אינטש,אינטשים"

#: lib/unit.vala:61 src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "מילימטר,מילימטרים,מ״מ"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "מיקרומקטרים"

#: lib/unit.vala:62 src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "מיקרומטר,מיקרומטרים,מיקרון,מיקרונים"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "ננומטרים"

#: lib/unit.vala:63 src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "ננומטר,ננומטרים,נ״מ,נ\"מ"

#: lib/unit.vala:64
msgid "Desktop Publishing Points"
msgstr "נקודת מחשב"

#: lib/unit.vala:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "point,pt,points,pts"
msgstr "פיינט,פיינטים,pt,pts"

#: lib/unit.vala:65
msgid "Kilometers per Hour"
msgstr "קילומטרים לשעה"

#: lib/unit.vala:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometers per hour,kmph,kmh,kph"
msgstr "קילומטר לשעה,קילומטרים לשעה,קמ״ש"

#: lib/unit.vala:66
msgid "Miles per Hour"
msgstr "מיילים לשעה"

#: lib/unit.vala:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milesph,miles per hour,mi/h,miph,mph"
msgstr "מייל/שעה,מייל לשעה"

#: lib/unit.vala:67
msgid "Meters per Second"
msgstr "מטרים לשנייה"

#: lib/unit.vala:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meters per second,mps"
msgstr "מטרים לשנייה,מ״ש,מל״ש"

#: lib/unit.vala:68
msgid "Feet per Second"
msgstr "רגל לשנייה"

#: lib/unit.vala:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fps,feet per second,feetps"
msgstr "רגל לשנייה,רגל/שנייה"

#: lib/unit.vala:69 modules/clock/clock-applet.c:1602
msgid "Knots"
msgstr "קשרים"

#: lib/unit.vala:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kt,kn,nd,knot,knots"
msgstr "קשר,קשרים"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "הקטר"

#: lib/unit.vala:70 src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "הקטאר,הקטארים,ha"

#: lib/unit.vala:71 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "אקר"

#: lib/unit.vala:72
msgid "Square Miles"
msgstr "מייל רבוע"

#: lib/unit.vala:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mi²"
msgstr "מייל׳²"

#: lib/unit.vala:73
msgid "Square Feet"
msgstr "רגל רבועה"

#: lib/unit.vala:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ft²"
msgstr "רגל²"

#: lib/unit.vala:74
msgid "Square Kilometers"
msgstr "קילומטר מעוקב"

#: lib/unit.vala:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "km²"
msgstr "ק״מ²"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "מטר מעוקב"

#: lib/unit.vala:75 src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "מ׳²"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "סנטימטר מעוקב"

#: lib/unit.vala:76 src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "ס״מ²"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "מילימטר מעוקב"

#: lib/unit.vala:77 src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "מ״מ²"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "מטרים מעוקבים"

#: lib/unit.vala:78 src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "מ׳³"

#: lib/unit.vala:79
msgid "British Gallons"
msgstr "גלון בריטי"

#: lib/unit.vala:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_gallon,imp_gallons,imp_gal"
msgstr "גלון_אימפריאלי,גלונים_אימפריאליים,imp_gallon"

#: lib/unit.vala:80
msgid "US Gallons"
msgstr "גלון אמריקאי"

#: lib/unit.vala:80 src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "גלון,גלונים"

#: lib/unit.vala:81
msgid "Liters"
msgstr "ליטרים"

#: lib/unit.vala:81 src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "ליטר,ליטרים,ל׳,ל'"

#: lib/unit.vala:82
msgid "US Quarts"
msgstr "קווארטה אמריקאי"

#: lib/unit.vala:82 src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "רבע גלון, רבעי גלון,qt"

#: lib/unit.vala:83
msgid "British Pints"
msgstr "פיינט בריטי"

#: lib/unit.vala:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "imp_pint,imp_pints,imp_pt"
msgstr "פינט_אימפריאלי,פינטים_אימפריאליים,imp_pt"

#: lib/unit.vala:84
msgid "US Pints"
msgstr "פינט אמריקאי"

#: lib/unit.vala:85
msgid "Metric Cups"
msgstr "כוסות מדידה"

#: lib/unit.vala:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cup,cups,cp"
msgstr "כוס,כוס מדידה,cup,cups,cp"

#: lib/unit.vala:86
msgid "Milliliters"
msgstr "מיליליטרים"

#: lib/unit.vala:86 src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "מיליליטר,מיליליטרים,מ״ל,מ\"ל"

#: lib/unit.vala:87
msgid "Microliters"
msgstr "מיקרוליטר"

#: lib/unit.vala:87 src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "מ״מ³,מיקרוליטר,מיקרוליטרים"

#: lib/unit.vala:88 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "טונות"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "קילוגרמים"

#: lib/unit.vala:89 src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "קילוגרם,קילוגרמים,ק״ג"

#: lib/unit.vala:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb,lbs"
msgstr "ליברה,ליברות,פאונד,פאונדים,lbs,lb"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "אונקיות"

#: lib/unit.vala:91 src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "אונקיה,אונקיות,oz"

#: lib/unit.vala:92
msgid "Troy Ounces"
msgstr "אונקיות טרוי"

#: lib/unit.vala:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Troy ounce,Troy ounces,ozt"
msgstr "אונקיית טרוי,אונקיות טרוי,ozt,Troy ounce,Troy ounces,ozt"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "גרמים"

#: lib/unit.vala:93 src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "גרם,גרמים,ג׳,ג',g"

#: lib/unit.vala:94
msgid "Milligrams"
msgstr "מיליגרמים"

#: lib/unit.vala:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "milligram,milligrams,milligramme,milligrammes,mg"
msgstr "מיליגרם,מיליגרמים,מ״ג"

#: lib/unit.vala:95
msgid "Micrograms"
msgstr "מיקרוגרמים"

#: lib/unit.vala:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microgram,micrograms,microgramme,microgrammes,μg,ug"
msgstr "מיקרוגרם,מיקרוגרמים,μg,ug"

#: lib/unit.vala:96
msgid "Stone"
msgstr "סטון"

#: lib/unit.vala:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "stone,st,stones"
msgstr "סטון,סט,סטונים"

#: lib/unit.vala:97
msgid "Centuries"
msgstr "מאות שנים"

#: lib/unit.vala:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "century,centuries"
msgstr "מאה שנה,מאות שנים,century,centuries"

#: lib/unit.vala:98
msgid "Decades"
msgstr "עשורים"

#: lib/unit.vala:98
msgctxt "unit-symbols"
msgid "decade,decades"
msgstr "עשור,עשורים,fathom,fathoms,ftm"

#: lib/unit.vala:100
msgctxt "unit-symbols"
msgid "month,months"
msgstr "חודש,חודשים"

#: lib/unit.vala:101
msgctxt "unit-symbols"
msgid "week,weeks"
msgstr "שבוע,שבועות"

#: lib/unit.vala:102 src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "יום,ימים,יומיים"

#: lib/unit.vala:104 src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "דקה,דקות"

#: lib/unit.vala:106 src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "מילישנייה,מילישניות,מ״ש"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "מיקרושניות"

#: lib/unit.vala:107 src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "מיקרושנייה,מיקרושניות"

#: lib/unit.vala:108
msgid "Nanoseconds"
msgstr "ננושניות"

#: lib/unit.vala:108
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanosecond,nanoseconds,ns"
msgstr "ננושניות,נ״ש"

#: lib/unit.vala:109
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"
msgstr "מעלות צ׳,צ',צלז׳,צלזיוס,סולם צלזיוס,degC,°C,˚C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:110
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,°F,˚F,F,f,Fahrenheit,fahrenheit"
msgstr "מעלות פר׳,פר',פרנהייט,סולם פרנהייט,degC,˚C,°C,C,c,Celsius,celsius"

#: lib/unit.vala:111
msgctxt "unit-symbols"
msgid "k,K,Kelvin,kelvin"
msgstr "ק׳,ק',קלווין,קלוין,k,K,Kelvin,kelvin"

#: lib/unit.vala:112 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "רנקין"

#: lib/unit.vala:112
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,°R,˚R,°Ra,˚Ra,r,R,Rankine,rankine"
msgstr "מעלת רנקין,רנקין,סולם רנקין,degR,˚R,˚Ra,°R,°Ra,r,R,Rankine,rankine"

#: lib/unit.vala:114
msgctxt "unit-symbols"
msgid "bit,bits,b"
msgstr "סיבית,סיביות,ס,ס׳,ס',bit,bits,b"

#: lib/unit.vala:115
msgctxt "unit-symbols"
msgid "byte,bytes,B"
msgstr "בית,בתים,ב,ב׳,ב',byte,bytes,B"

#: lib/unit.vala:116
msgid "Nibbles"
msgstr "חצי בית"

#: lib/unit.vala:116
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nibble,nibbles"
msgstr "חצי בית,חצאי בתים"

#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted.
#: lib/unit.vala:118
msgid "Kilobits"
msgstr "קילו סיבית"

#: lib/unit.vala:118
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb"
msgstr "קילו סיבית,קילו סיביות,קס,ק״ס,ק\"ס"

#: lib/unit.vala:119
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB"
msgstr "קילו בית,קילו בתים,קב,ק״ב,ק\"ב"

#: lib/unit.vala:120
msgid "Kibibits"
msgstr "קיבי סיבית"

#: lib/unit.vala:120
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibit,kibibits,Kib"
msgstr "קיבי סיבית,קיבי סיביות,קיס,קי״ס,קי\"ס"

#: lib/unit.vala:121
msgid "Kibibytes"
msgstr "קיבי בית"

#: lib/unit.vala:121
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kibibyte,kibibytes,KiB"
msgstr "קיבי בית,קיבי בתים,קיב,קי״ב,קי\"ב"

#: lib/unit.vala:122
msgid "Megabits"
msgstr "מגה סיבית"

#: lib/unit.vala:122
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabit,megabits,Mb"
msgstr "מגה סיבית,מגה סיביות,מס,מ״ס,מ\"ס"

#: lib/unit.vala:123
msgid "Megabytes"
msgstr "מגה בתים"

#: lib/unit.vala:123
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megabyte,megabytes,MB"
msgstr "מגה בית,מגה בתים,מב,מ״ב,מ\"ב"

#: lib/unit.vala:124
msgid "Mebibits"
msgstr "מבי סיבית"

#: lib/unit.vala:124
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibit,mebibits,Mib"
msgstr "מבי סיבית,מבי סיביות,מביס,מבי״ס,מבי\"ס"

#: lib/unit.vala:125
msgid "Mebibytes"
msgstr "מבי בית"

#: lib/unit.vala:125
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mebibyte,mebibytes,MiB"
msgstr "מבי בית,מבי בתים,מביב,מבי״ב,מבי\"ב"

#: lib/unit.vala:126
msgid "Gigabits"
msgstr "גיגה סיבית"

#: lib/unit.vala:126
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabit,gigabits,Gb"
msgstr "גיגה סיבית,גיגה סיביות,גס,ג״ס,ג\"ס"

#: lib/unit.vala:127
msgid "Gigabytes"
msgstr "גיגה בית"

#: lib/unit.vala:127
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigabyte,gigabytes,GB"
msgstr "גיגה בית,גיגה בתים,גב,ג״ב,ג\"ב"

#: lib/unit.vala:128
msgid "Gibibits"
msgstr "גיבי סיבית"

#: lib/unit.vala:128
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibit,gibibits,Gib"
msgstr "גיבי סיבית,גיבי סיביות,גיבס,גיב״ס,גיב\"ס"

#: lib/unit.vala:129
msgid "Gibibytes"
msgstr "גיבי בית"

#: lib/unit.vala:129
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gibibyte,gibibytes,GiB"
msgstr "גיבי בית,גיבי בתים,גיבב,גיב״ב,גיב\"ב"

#: lib/unit.vala:130
msgid "Terabits"
msgstr "טרה סיביות"

#: lib/unit.vala:130
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabit,terabits,Tb"
msgstr "טרה סיבית,טרה סיביות,טס,ט״ס,ט\"ס"

#: lib/unit.vala:131
msgid "Terabytes"
msgstr "טרה בית"

#: lib/unit.vala:131
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terabyte,terabytes,TB"
msgstr "טרה בית,טרה בתים,טב,ט״ב,ט\"ב"

#: lib/unit.vala:132
msgid "Tebibits"
msgstr "טבי סיבית"

#: lib/unit.vala:132
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibit,tebibits,Tib"
msgstr "טבי סיבית,טבי סיביות,טביס,טסי״ס,טבי\"ס"

#: lib/unit.vala:133
msgid "Tebibytes"
msgstr "טבי בית"

#: lib/unit.vala:133
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tebibyte,tebibytes,TiB"
msgstr "טבי בית,טבי בתים,טביב,טבי״ב,טבי\"ב"

#: lib/unit.vala:134
msgid "Petabits"
msgstr "פטה סיביות"

#: lib/unit.vala:134
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabit,petabits,Pb"
msgstr "פטה סיבית,פטה סיביות,פס,פ״ס,פ\"ס"

#: lib/unit.vala:135
msgid "Petabytes"
msgstr "פטה בית"

#: lib/unit.vala:135
msgctxt "unit-symbols"
msgid "petabyte,petabytes,PB"
msgstr "פטה בית,פטה בתים,פב,פ״ב,פ\"ב"

#: lib/unit.vala:136
msgid "Pebibits"
msgstr "פבי סיבית"

#: lib/unit.vala:136
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibit,pebibits,Pib"
msgstr "פבי סיבית,פבי סיביות,פביס,פבי״ס,פבי\"ס,pebibit,pebibits,Pib"

#: lib/unit.vala:137
msgid "Pebibytes"
msgstr "פבי בית"

#: lib/unit.vala:137
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pebibyte,pebibytes,PiB"
msgstr "פבי בית,פבי בתים,פביב,פבי״ב,פבי\"ב,pebibyte,pebibytes,PiB"

#: lib/unit.vala:138
msgid "Exabits"
msgstr "אקסה סיבית"

#: lib/unit.vala:138
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabit,exabits,Eb"
msgstr "אקסה סיבית,אקסה סיביות,אס,א״ס,א\"ס"

#: lib/unit.vala:139
msgid "Exabytes"
msgstr "אקסה בית"

#: lib/unit.vala:139
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exabyte,exabytes,EB"
msgstr "אקסה בית,אקסה בתים,אב,א״ב,א\"ב"

#: lib/unit.vala:140
msgid "Exbibits"
msgstr "אקסבי סיבית"

#: lib/unit.vala:140
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibit,exbibits,Eib"
msgstr "אקסבי סיבית,אקסבי סיביות,אקס,אק״ס,אק\"ס"

#: lib/unit.vala:141
msgid "Exbibytes"
msgstr "אקסבי סיבית"

#: lib/unit.vala:141
msgctxt "unit-symbols"
msgid "exbibyte,exbibytes,EiB"
msgstr "אקסבי בית,אקסבי בתים,אקב,אק״ב,אק\"ב,exbibyte,exbibytes,EiB"

#: lib/unit.vala:142
msgid "Zettabits"
msgstr "זטא סיבית"

#: lib/unit.vala:142
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabit,zettabits,Zb"
msgstr "זטא סיבית,זטא סיביות,זס,ז״ס,ז\"ס"

#: lib/unit.vala:143
msgid "Zettabytes"
msgstr "זטא בית"

#: lib/unit.vala:143
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zettabyte,zettabytes,ZB"
msgstr "זטא בית,זטא בתים,זב,ז״ב,ז\"ב"

#: lib/unit.vala:144
msgid "Zebibits"
msgstr "זבי סיבית"

#: lib/unit.vala:144
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibit,zebibits,Zib"
msgstr "זבי סיבית,זבי סיביות,Zib"

#: lib/unit.vala:145
msgid "Zebibytes"
msgstr "זטא בית"

#: lib/unit.vala:145
msgctxt "unit-symbols"
msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB"
msgstr "זבי בית,זבי בתים,ZiB"

#: lib/unit.vala:146
msgid "Yottabits"
msgstr "יוטא סיבית"

#: lib/unit.vala:146
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabit,yottabits,Yb"
msgstr "יוטא סיבית,יוטא סיביות,Yb"

#: lib/unit.vala:147
msgid "Yottabytes"
msgstr "יוטא בית"

#: lib/unit.vala:147
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yottabyte,yottabytes,YB"
msgstr "יוטא בית,יוטא בתים,YB"

#: lib/unit.vala:148
msgid "Yobibits"
msgstr "יובה סיבית"

#: lib/unit.vala:148
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibit,yobibits,Yib"
msgstr "יובי סיבית,יובי סיביות,Yib"

#: lib/unit.vala:149
msgid "Yobibytes"
msgstr "יובה בית"

#: lib/unit.vala:149
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yobibyte,yobibytes,YiB"
msgstr "יובי בית,יובי בתים,YiB"

#: lib/unit.vala:150
msgid "Hertz"
msgstr "הרץ"

#: lib/unit.vala:150
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hertz,Hz"
msgstr "הרץ,Hz"

#: lib/unit.vala:151
msgid "Kilohertz"
msgstr "קילו הרץ"

#: lib/unit.vala:151
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilohertz,kHz"
msgstr "קילו הרץ,קה״ץ"

#: lib/unit.vala:152
msgid "Megahertz"
msgstr "מגה הרץ"

#: lib/unit.vala:152
msgctxt "unit-symbols"
msgid "megahertz,MHz"
msgstr "מגה הרץ,מה״צ"

#: lib/unit.vala:153
msgid "Gigahertz"
msgstr "גיגה הרץ"

#: lib/unit.vala:153
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gigahertz,GHz"
msgstr "גיגה הרץ,גה״ץ"

#: lib/unit.vala:154
msgid "Terahertz"
msgstr "טרה הרץ"

#: lib/unit.vala:154
msgctxt "unit-symbols"
msgid "terahertz,THz"
msgstr "טרה הרץ,טה״ץ"

#: lib/unit.vala:155
msgid "Joules"
msgstr "ג׳ולים"

#: lib/unit.vala:155
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Joule,J,joule,joules"
msgstr "ג׳אול,ג׳ולים,J,ג׳אולים,Joule,J,joule,joules"

#: lib/unit.vala:156
msgid "Kilojoules"
msgstr "קילו ג׳ול"

#: lib/unit.vala:156
msgctxt "unit-symbols"
msgid "KJ,kilojoules,kilojoule"
msgstr "ג׳אול,ג׳ולים,ק\"ג',ג׳אולים,KJ,kilojoules,kilojoule"

#: lib/unit.vala:157
msgid "Megajoules"
msgstr "מגה ג׳ול"

#: lib/unit.vala:157
msgctxt "unit-symbols"
msgid "MJ,megajoules,megajoule"
msgstr "ג׳אול,ג׳ולים,מ\"ג',ג׳אולים,MJ,megajoules,megajoule"

#: lib/unit.vala:158
msgid "Kilowatt-Hours"
msgstr "קילו ואט שעה"

#: lib/unit.vala:158
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"
msgstr "קילו ואט לשעה,קו\"ש,kwh,kWh,kilowatt-hour,kilowatthour"

#: lib/unit.vala:159
msgid "British Thermal Units"
msgstr "יחידות תרמיות בריטיות"

#: lib/unit.vala:159
msgctxt "unit-symbols"
msgid "btu,BTU"
msgstr "btu,BTU"

#: lib/unit.vala:160
msgid "Calories"
msgstr "קלוריות"

#: lib/unit.vala:160
msgctxt "unit-symbols"
msgid "calories,calorie,cal"
msgstr "קלוריות,קלוריה,יחידת חום,יחידת אנרגיה,חום, אנרגיה,calories,calorie,cal"

#: lib/unit.vala:161
msgid "Kilocalories"
msgstr "קילו קלוריות"

#: lib/unit.vala:161
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilocalories,kilocalorie,kcal"
msgstr ""
"קילוקלוריות,קילוקלוריה,יחידת חום,יחידת אנרגיה,חום, אנרגיה,kilocalories,"
"kilocalorie,kcal"

#: lib/unit.vala:162
msgid "Ergs"
msgstr "ארגים"

#: lib/unit.vala:162
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ergs,erg"
msgstr "ארגים,ארגס,ארג,ארגז,ergs,erg"

#: lib/unit.vala:163
msgid "Electron Volts"
msgstr "אלקטרון וולט"

#: lib/unit.vala:163
msgctxt "unit-symbols"
msgid "electronvolt,electronvolts,ev"
msgstr "אלקטרון וולט,אלקטרונוולט,אלקוולט,אלקטרון,electronvolt,electronvolts,ev"

#: lib/unit.vala:164
msgid "Foot-Pounds"
msgstr "פוט-פאונד"

#: lib/unit.vala:164
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs"
msgstr ""
"פוט-פאונד,פוט פאונד,רגל פאונד,foot-pound,foot-pounds,ft-lb,ft-lbs,פוט-ליברס,"
"פוט ליברס,פוט ליברה,פוט-ליברה"

#: lib/unit.vala:165
msgid "Pascals"
msgstr "פסקלים"

#: lib/unit.vala:165
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pascal,pascal,Pa"
msgstr "פסקל,פאסקל,פסקאל,Pa"

#: lib/unit.vala:166
msgid "Kilopascals"
msgstr "קילופסקלים"

#: lib/unit.vala:166
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Kilopascal,kilopascal,kPa"
msgstr "קילופסקל,קילופסקאל,kPa"

#: lib/unit.vala:167
msgid "Hectopascals"
msgstr "הקטופסקלים"

#: lib/unit.vala:167
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Hectopascal,hectopascal,hPa"
msgstr "הקטופסקל,הקטופסקאל,hPa"

#: lib/unit.vala:168
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Bar,bar"
msgstr "בר,באר"

#: lib/unit.vala:169
msgid "Standard Atmospheres"
msgstr "אטמוספירות רגילות"

#: lib/unit.vala:169
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Standard Atmosphere,Standard atmosphere,standard atmosphere,Atm,atm"
msgstr "אטמוספירה רגילה,אטמ׳,אטמ,Atm,atm"

#: lib/unit.vala:170
msgid "Millimeters of Mercury"
msgstr "מילימטרים של כספית"

#: lib/unit.vala:170
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Millimeter of Mercury,millimeter of mercury,mmHg"
msgstr "מילימטר כספית,מילימטרים כספית,mmHg"

#: lib/unit.vala:171
msgid "Inches of Mercury"
msgstr "אינצ׳ים של כספית"

#: lib/unit.vala:171
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Inch of Mercury,inch of mercury,inHg"
msgstr "אינץ׳ כספית,אינטש כספית,אינץ' כספית,אינץ׳ מרקורי,אינטש מרקורי,inHg"

#: lib/unit.vala:172
msgid "Pounds per Square Inch"
msgstr "ליברות לאינץ׳ רבוע"

#: lib/unit.vala:172
msgctxt "unit-symbols"
msgid "Pound per Square Inch,pound per square inch,psi"
msgstr "ליברות לאינץ׳ רבוע,psi,PSI"

#: lib/unit.vala:183
msgid "Number Base"
msgstr "בסיס מספרי"

#: search-provider/search-provider.vala:206
msgid "Open in Calculator"
msgstr "פתיחה במחשבון"

#: search-provider/search-provider.vala:239
msgid "Result copied"
msgstr "התוצאה הועתקה"

#: search-provider/search-provider.vala:240
msgid "Result was copied successfully"
msgstr "התוצאה הועתקה בהצלחה"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400
#. grads
#: src/buttons-advanced.vala:87 src/math-preferences.vala:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:9 ../share/ui/units.xml:57
#: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 toolbars.py:338
msgid "Degrees"
msgstr "מעלות"

#: src/buttons-advanced.vala:89
#, c-format
msgid "Angle Unit: %s"
msgstr "יחידות זווית: %s"

#. Translators: Do not translate possible mode names basic, advanced, financial, programming, keyboard and conversion
#: src/gnome-calculator.vala:22
msgid ""
"Start in given mode (basic, advanced, financial, programming, keyboard, "
"conversion)"
msgstr "להתחיל במצב נתון (בסיסי, מתקדם, פיננסי, תכנות, מקלדת, המרה)"

#: src/gnome-calculator.vala:23
msgid "Solve given equation"
msgstr "לפתור משוואה נתונה"

#: src/gnome-calculator.vala:24
msgid "Start with given equation"
msgstr "להתחיל עם משוואה נתונה"

#. Application Copyrights for the calculator authors
#: src/gnome-calculator.vala:291
#, c-format
msgid "© 1986–%d The Calculator authors"
msgstr "‏© 1986–%d יוצרי המחשבון"

#: src/gnome-calculator.vala:301
msgid "Exchange Rate Data Providers"
msgstr "ספק הנתונים לשער חליפין"

#: src/gnome-calculator.vala:301
#, c-format
msgid "Exchange rates data by %s"
msgstr "נתוני שער חליפין על ידי %s"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Close All?"
msgstr "לסגור הכול?"

#: src/gnome-calculator.vala:309
msgid "Are you sure you want to close all open windows?"
msgstr "לסגור את כל החלונות הפתוחים?"

#: src/gnome-calculator.vala:311
msgid "Close _All"
msgstr "לסגור ה_כול"

#: src/math-display.vala:694
msgid "Defined Functions"
msgstr "הגדרת פונקציות"

#: src/math-display.vala:742
msgid "Built-in Keywords"
msgstr "מילות מפתח מובנות"

#: src/math-display.vala:794
msgid "Defined Currencies"
msgstr "מטבעות מוגדרים"

#: src/math-display.vala:843
msgid "Defined Variables"
msgstr "הקצאת משתנה"

#: src/math-function-popover.vala:185
msgid "Can not use defined variable or constant names"
msgstr "לא ניתן להשתמש בשמות משתנים מוגדרים או קבועים"

#: src/math-function-popover.vala:189
msgid "Can not use built-in function or operator names"
msgstr "לא ניתן להשתמש בשמות פונקציות מובנות או אופרטורים מובנים"

#: src/math-function-popover.vala:192
msgid "Function name can not start with a digit"
msgstr "שם פונקציה לא יכול להתחיל בספרה"

#: src/math-function-popover.vala:195
msgid "Function name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "שם פונקציה יכול להכיל רק ספרות, אותיות וקווים תחתיים"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/math-preferences.vala:147 src/ui/buttons-programming.blp:2618
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8-סיביות"

#: src/math-preferences.vala:175
msgid "Currency Code"
msgstr "קוד מטבע"

#: src/math-preferences.vala:177
msgid "Currency Name"
msgstr "שם מטבע"

#: src/math-variable-popover.vala:216
msgid "Can not use defined function or operator names"
msgstr "לא ניתן להשתמש בשמות פונקציות מוגדרות או אופרטורים"

#: src/math-variable-popover.vala:219
msgid "Can not use built-in variable or constant names"
msgstr "לא ניתן להשתמש בשמות משתנים או קבועים מובנים"

#: src/math-variable-popover.vala:222
msgid "Variable name can not start with a digit"
msgstr "שם המשתנה לא יכול להיפתח בספרה"

#: src/math-variable-popover.vala:225
msgid "Variable name can only contain digits, letters and underscores"
msgstr "שם משתנה יכול להכיל ספרות, אותיות וקווים תחתונים בלבד"

#: src/math-window.vala:149 src/ui/math-window.blp:152
msgid "Financial"
msgstr "פיננסי"

#: src/math-window.vala:167
msgid "Conversion"
msgstr "המרה"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:92 src/ui/buttons-basic.blp:37
#: src/ui/buttons-financial.blp:92 src/ui/buttons-programming.blp:1389
msgid "Superscript Mode [Ctrl]"
msgstr "מצב כתב עילי [Ctrl]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:109 src/ui/buttons-basic.blp:54
#: src/ui/buttons-financial.blp:109 src/ui/buttons-programming.blp:1406
msgid "Subscript Mode [Alt]"
msgstr "מצב כתב תחתי [Alt]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:303 src/ui/buttons-basic.blp:248
#: src/ui/buttons-financial.blp:303 src/ui/buttons-programming.blp:1708
msgid "Variables and Constants"
msgstr "משתנים וקבועים"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the additional functions button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:320 src/ui/buttons-basic.blp:265
#: src/ui/buttons-financial.blp:320 src/ui/buttons-programming.blp:1725
#: src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "פונקציות נוספות"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the divide button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:336 src/ui/buttons-basic.blp:281
#: src/ui/buttons-financial.blp:336 src/ui/buttons-programming.blp:1741
#: src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "חילוק [/]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the multiply button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:353 src/ui/buttons-basic.blp:298
#: src/ui/buttons-financial.blp:353 src/ui/buttons-programming.blp:1758
#: src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "כפל [*]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subtract button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:370 src/ui/buttons-basic.blp:315
#: src/ui/buttons-financial.blp:370 src/ui/buttons-programming.blp:1775
#: src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "חיסור [-]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the add button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:386 src/ui/buttons-basic.blp:331
#: src/ui/buttons-financial.blp:386 src/ui/buttons-programming.blp:1791
#: src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "חיבור [+]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the percentage button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:420 src/ui/buttons-basic.blp:365
#: src/ui/buttons-financial.blp:420 src/ui/buttons-programming.blp:1825
#: src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "אחוזים [%]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:437 src/ui/buttons-basic.blp:382
#: src/ui/buttons-financial.blp:437 src/ui/buttons-programming.blp:1842
msgid "Group [()]"
msgstr "קבוצה [()]"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: src/ui/buttons-advanced.blp:453 src/ui/buttons-basic.blp:398
#: src/ui/buttons-financial.blp:453 src/ui/buttons-programming.blp:1858
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 src/buttons-advanced.ui:270
#: src/buttons-basic.ui:213 src/buttons-financial.ui:2100
#: src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the solve button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:455 src/ui/buttons-basic.blp:400
#: src/ui/buttons-financial.blp:455 src/ui/buttons-programming.blp:1860
#: src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "חישוב תוצאה"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:483 src/ui/buttons-financial.blp:483
#: src/ui/buttons-programming.blp:1888
msgid "Inverse Modifier [Shift]"
msgstr "מחליף פונקציות הפוכות [Shift]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the square button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:720 src/ui/buttons-financial.blp:498
#: src/ui/buttons-programming.blp:2085 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "ריבוע [Ctrl+2]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:742 src/ui/buttons-financial.blp:520
#: src/ui/buttons-programming.blp:2107
msgid "Square Root [Ctrl+R]"
msgstr "שורש ריבועי [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the exponent button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:760 src/ui/buttons-advanced.blp:827
#: src/ui/buttons-financial.blp:538 src/ui/buttons-programming.blp:2125
#: src/ui/buttons-programming.blp:2192 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "מעריך [^ or **]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:782 src/ui/buttons-financial.blp:560
#: src/ui/buttons-programming.blp:2147
msgid "Nth Root"
msgstr "שורש מסדר N"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:851 src/ui/buttons-financial.blp:585
#: src/ui/buttons-programming.blp:2216
msgid "Common Logarithm"
msgstr "לוגריתם בבסיס 10"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:868 src/ui/buttons-financial.blp:602
#: src/ui/buttons-programming.blp:2233
msgid "Base-10 Exponential"
msgstr "מעריכי בבסיס 10"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:909 src/ui/buttons-financial.blp:643
msgid "Natural Exponential"
msgstr "המעריכית הטבעית"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the inverse button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:999 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "היפוך [Ctrl+I]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1020
msgid "Round [[]]"
msgstr "עיגול [[]]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1041 src/ui/buttons-programming.blp:2406
msgid "Absolute Value [||]"
msgstr "ערך מוחלט [||]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factorial button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1062 src/ui/buttons-programming.blp:2427
#: src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "עצרת [!]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1099 src/ui/buttons-conversion.blp:521
#: src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "פאי [Ctrl+P]"

#: src/ui/buttons-advanced.blp:1133
msgid "Imaginary Unit"
msgstr "יחידת המספר המדומה"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the factor button
#: src/ui/buttons-advanced.blp:1150 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "פירוק לגורמים [Ctrl+F]"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:37
msgid "Switch Conversion Units"
msgstr "החלפת יחידות ההמרה"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:510
msgid "Degrees, Minutes, Seconds"
msgstr "מעלות, דקות, שניות"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:533
msgid "Change Sign"
msgstr "שינוי סימן"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:544 src/ui/buttons-conversion.blp:569
msgid "Exchange Rate Details"
msgstr "נתוני שער חליפין"

#: src/ui/buttons-conversion.blp:625
msgid "_Refresh Rates"
msgstr "_רענון שערים"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: src/ui/buttons-financial.blp:669 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:688 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:691 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "פחת בשיטת יתרה פוחתת כפולה"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:707 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Translators: Title of Future Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:710 src/ui/buttons-financial.blp:927
#: src/ui/buttons-financial.blp:999 src/ui/buttons-financial.blp:1251
#: src/ui/buttons-financial.blp:1431 src/buttons-financial.ui:374
#: src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "ערך עתידי"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: src/ui/buttons-financial.blp:726 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Gross Profit Margin dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: src/ui/buttons-financial.blp:729 src/ui/buttons-financial.blp:1055
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "שיעור הרווח הגולמי"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: src/ui/buttons-financial.blp:745 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Title of Periodic Payment dialog
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: src/ui/buttons-financial.blp:748 src/ui/buttons-financial.blp:1033
#: src/ui/buttons-financial.blp:1105 src/ui/buttons-financial.blp:1195
#: src/ui/buttons-financial.blp:1425 src/buttons-financial.ui:710
#: src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "תשלום תקופתי"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: src/ui/buttons-financial.blp:764 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Translators: Title of Present Value dialog
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: src/ui/buttons-financial.blp:767 src/ui/buttons-financial.blp:933
#: src/ui/buttons-financial.blp:1161 src/ui/buttons-financial.blp:1257
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "ערך נוכחי"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Translators: Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Translators: Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: src/ui/buttons-financial.blp:786 src/ui/buttons-financial.blp:921
#: src/ui/buttons-financial.blp:1039 src/ui/buttons-financial.blp:1145
#: src/ui/buttons-financial.blp:1201 src/ui/buttons-financial.blp:1217
#: src/ui/buttons-financial.blp:1437 src/buttons-financial.ui:1078
#: src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "שער ריבית תקופתי"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:802 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:805 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "פחת בשיטת קו ישר"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: src/ui/buttons-financial.blp:821 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: src/ui/buttons-financial.blp:824 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "פחת לפי סכום ספרות"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the financial term button
#: src/ui/buttons-financial.blp:843 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "תקופה חשבונאית"

#: src/ui/buttons-financial.blp:858 src/ui/math-preferences.blp:78
msgid "Currency Conversion"
msgstr "המרת מטבעות"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Future Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Translators: Present Value Dialog: Calculate button
#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate button
#. Translators: Payment Period Dialog: Calculate button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: src/ui/buttons-financial.blp:905 src/ui/buttons-financial.blp:961
#: src/ui/buttons-financial.blp:1017 src/ui/buttons-financial.blp:1073
#: src/ui/buttons-financial.blp:1123 src/ui/buttons-financial.blp:1179
#: src/ui/buttons-financial.blp:1235 src/ui/buttons-financial.blp:1291
#: src/ui/buttons-financial.blp:1347 src/ui/buttons-financial.blp:1409
#: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226
#: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592
#: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929
#: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297
#: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "_חישוב"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Compounding Term Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:916 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"חישוב מספר תקופות הצבירה הנדרשות על מנת להביא את ההשקעה של הערך הנוכחי לערך "
"עתידי, בריבית קבועה לכל תקופת הצבירה."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Double-Declining Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:943 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "פחת בשיטת יתרה פוחתת כפולה"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:972 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"חישוב ההפרשה לפחת על הנכס לתקופת זמן קצובה, תוך שימוש בשיטת יתרה פוחתת כפולה."

#. Translators: Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/ui/buttons-financial.blp:983 src/ui/buttons-financial.blp:1319
#: src/ui/buttons-financial.blp:1375
msgid "Life"
msgstr "חיים"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Future Value Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1028 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"חישוב הערך העתידי של השקעה המבוססת על סדרה של תשלומים שווים בריבית משתנה "
"לאורך מספר תקופות התשלום."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1084 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"חישוב ערך המכירה החוזרת של מוצר, על פי מחיר המוצר ועל פי שולי הרווח הגולמי "
"הרצויים."

#. Translators: Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1134
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"חישוב מספר התשלומים להחזר הלוואה, כאשר כל תשלום מבוצע בסיום תקופת התשלום."

#. Translators: Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1190
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"חישוב הערך הנוכחי של השקעה המבוססת על סדרה של תשלומים שווים המהוונים בשיעור "
"ריבית משתנה על מספר תקופות התשלום."

#. Translators: Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1246
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"חישוב הריבית המשתנה הנדרשת כדי להביא את ההשקעה אל הערך העתידי, על פני מספר "
"תקופות צבירה."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Straight-Line Depreciation dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1273 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "פחת בשיטת קו ישר"

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1302
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"חישוב פחת של נכס על פי שיטת הקו הישר לתקופה אחת. שיטת הקו הישר מחלקת את עלות "
"הפחת באופן שווה על פני אורך החיים השימושי של נכס. אורך החיים השימושי הוא "
"מספר התקופות, בדרך כלל שנים, אשר על פניהן נכס זה מופחת."

#. Translators: Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/ui/buttons-financial.blp:1313 src/ui/buttons-financial.blp:1369
msgid "Salvage"
msgstr "ניצולת"

#. Translators: Title of Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1329
msgid "Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation"
msgstr "פְּחָת לפי סכום ספרות שנים"

#. Translators: Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1358
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years’-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"חישוב ההפרשה המותרת לפחת על נכס לתקופה מוגדרת, תוך שימוש בשיטת סכום ספרות "
"השנים. שיטת ההפחתה הזאת מאיצה את קצב ההפחתה, כך שהפחתות חשבונאיות מתרחשות "
"יותר בתקופות המוקדמות מאשר בתקופות המאוחרות. אורך החיים השימושי הוא מספר "
"התקופות, בדרך כלל שנים, אשר בהן נכס זה מופחת."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of Payment Period dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of Payment Period dialog
#: src/ui/buttons-financial.blp:1391 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "תקופת התשלום"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Payment Period Dialog: Description of calculation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: src/ui/buttons-financial.blp:1420 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"חישוב מספר תקופות התשלום הנדרשות במהלך תקופת הפקדה רגילה, על מנת לצבור ערך "
"עתידי, בריבית משתנה."

#: src/ui/buttons-programming.blp:1904
msgid "Bitwise AND"
msgstr "AND על סיביות"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1922
msgid "Bitwise NAND"
msgstr "NAND על סיביות"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1941
msgid "Bitwise OR"
msgstr "OR על סיביות"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1959
msgid "Bitwise NOR"
msgstr "NOR על סיביות"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1977
msgid "Bitwise NOT"
msgstr "NOT על סיביות"

#: src/ui/buttons-programming.blp:1995
msgid "Bitwise Exclusive OR"
msgstr "OR בלעדי על סיביות"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2013
msgid "Bitwise Exclusive NOR"
msgstr "NOR בלעדי על סיביות"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2031
msgid "Left Shift [<<]"
msgstr "הזזה שמאלה ‎[<<]‎"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2049
msgid "Right Shift [>>]"
msgstr "הזזה ימינה ‎[>>]‎"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2067
msgid "Unsigned Right Shift [>>>]"
msgstr "הזזה ימינה ללא סימן ‎[>>>]‎"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2257
msgid "Binary Logarithm"
msgstr "לוגוריתם בינרי"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2274
msgid "Base-2 Exponential"
msgstr "בסיס 2 מעריכי"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2364
msgid "Ceiling [Ctrl+[]]"
msgstr "ערך שלם עליון [Ctrl+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2385
msgid "Floor [Alt+[]]"
msgstr "ערך שלם תחתון [Alt+[]]"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2449
msgid "Change Base"
msgstr "שינוי בסיס"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2468
msgid "Change Word Size"
msgstr "שינוי גודל מילה"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_he.po (gcalctool.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title of insert character code dialog
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: src/ui/buttons-programming.blp:2486 src/ui/buttons-programming.blp:2504
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "הוספת קוד תו"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2542
msgid "Convert to"
msgstr "המרה אל"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2546
msgid "Unicode Code Point"
msgstr "קוד תו יוניקוד"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2547
msgid "UTF-8 Encoding"
msgstr "קידוד UTF-8"

#: src/ui/buttons-programming.blp:2548
msgid "UTF-16 Encoding"
msgstr "קידוד UTF-16"

#: src/ui/math-converter.blp:119
msgid "Exchange Rates Not Loaded"
msgstr "שערי החליפין לא נטענו"

#: src/ui/math-converter.blp:122
msgid ""
"<a href=\"r:///\">Refresh rates</a> or change refresh interval in preferences"
msgstr ""
"‏<a href=\"r:///\">יש לרענן את שער החליפים</a> אן לשנות את פרק הזמן לרענון "
"בהעדפות"

#: src/ui/math-function-popover.blp:48
msgid "Function name"
msgstr "שם פונקציה"

#: src/ui/math-function-popover.blp:57
msgid "Select no. of arguments"
msgstr "בחירת מספר משתנים"

#: src/ui/math-function-popover.blp:62
msgid "Add function"
msgstr "הוספת פונקציה"

#: src/ui/math-preferences.blp:11
msgid "Favorite Currencies"
msgstr "מטבעות מועדפים"

#: src/ui/math-preferences.blp:20
msgid "Search currencies"
msgstr "חיפוש מטבעות"

#: src/ui/math-preferences.blp:49
msgid "Number of _Decimals"
msgstr "מספר ספרות _עשרוניות"

#: src/ui/math-preferences.blp:57
msgid "Trailing _Zeroes"
msgstr "אפסים _עוקבים"

#: src/ui/math-preferences.blp:62
msgid "_Group Digits"
msgstr "_קיבוץ ספרות"

#: src/ui/math-preferences.blp:67
msgid "_Angle Units"
msgstr "יחידות _זווית"

#: src/ui/math-preferences.blp:72
msgid "_Word Size"
msgstr "גודל _מילה"

#: src/ui/math-preferences.blp:81
msgid "E_xchange Rate Refresh Interval"
msgstr "הפרש עדכוני שערי _חליפין"

#: src/ui/math-preferences.blp:86
msgid "_Currency Display"
msgstr "הצגת _מטבע"

#: src/ui/math-preferences.blp:91
msgid "_Show Currencies in Auto-Completion List"
msgstr "_הצגת מטבעות ברשימת השלמה אוטומטית"

#: src/ui/math-preferences.blp:97
msgid "Favorite Only"
msgstr "מועדפים בלבד"

#: src/ui/math-preferences.blp:104
msgid "_Favorite Currencies"
msgstr "מטבעות _מועדפים"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open a New Window"
msgstr "פתיחת חלון חדש"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Current Window"
msgstr "סגירת החלון הנוכחי"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Quit the Application"
msgstr "יציאה מהיישום"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear History"
msgstr "ניקוי היסטוריה"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:49
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switching Modes"
msgstr "מעבר בין מצבים"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Basic Mode"
msgstr "מעבר למצב בסיסי"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Advanced Mode"
msgstr "מעבר למצב מתקדם"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:63
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Financial Mode"
msgstr "מעבר למצב פיננסי"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:68
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Programming Mode"
msgstr "מעבר למצב תכנות"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:73
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "מעבר למצב הקלדה"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:78
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Keyboard Mode (alt.)"
msgstr "מעבר למצב הקלדה (חלופי)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:83
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Conversion Mode"
msgstr "מעבר למצב המרה"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Programming Mode"
msgstr "מצב תכנות"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:92
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Binary"
msgstr "מעבר לבינארי"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Octal"
msgstr "מעבר לאוקטלי"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:102
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Decimal"
msgstr "מעבר לעשרוני"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:107
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Hexadecimal"
msgstr "מעבר להקסדצימלי"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:112
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard Entry"
msgstr "רשום הקלדה"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:116
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Multiply (×)"
msgstr "כפל (×)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:121
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Divide (÷)"
msgstr "חילוק (÷)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:126
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square (²)"
msgstr "ריבוע (²)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:131
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Square Root (√)"
msgstr "שורש ריבועי (√)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:136
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Inverse (⁻¹)"
msgstr "הופכי (⁻¹)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Pi (π)"
msgstr "פאי (π)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:146
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Tau (τ)"
msgstr "טאו (τ)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Degree (°)"
msgstr "מעלות (°)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:156 src/ui/math-shortcuts.blp:168
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Floor (⌊⌋)"
msgstr "ערך שלם תחתון (⌊⌋)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:162 src/ui/math-shortcuts.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Ceiling (⌈⌉)"
msgstr "ערך שלם עליון (⌈⌉)"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:180
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Numbers in Scientific Format"
msgstr "הזנת מספרים בתבנית מדעית"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:185
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Subscript Numbers"
msgstr "הזנת מספרים בכתב תחתי"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:190
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Numbers"
msgstr "הזנת מספרים בכתב עילי"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:195
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Superscript Minus Sign"
msgstr "הזנת סימן מינוס בכתב עילי"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:200
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Equation"
msgstr "משוואה"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Previous Equation"
msgstr "המשוואה הקודמת"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:229
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Next Equation"
msgstr "המשוואה הבאה"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:234
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Clear Display"
msgstr "ניקוי תצוגה"

#: src/ui/math-shortcuts.blp:239
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Factorize"
msgstr "פירוק לגורמים"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:58
msgid "Variable name"
msgstr "שם משתנה"

#: src/ui/math-variable-popover.blp:67
msgid "Store value into existing or new variable"
msgstr "אחסון ערך במשתנה חדש או קיים"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Financial menu label
#: src/ui/math-window.blp:19 src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_פיננסי"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Programming menu label
#: src/ui/math-window.blp:25 src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_תכנות"

#: src/ui/math-window.blp:37
msgid "_Conversion"
msgstr "ה_מרה"

#: src/ui/math-window.blp:61
msgid "Result Format"
msgstr "תבנית תוצאה"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "fixed"; other possible options are "_Automatic", "_Scientific" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:72
msgid "_Fixed"
msgstr "_קבוע"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "scientific"; other possible options are "_Fixed", "_Automatic" and "_Engineering"
#: src/ui/math-window.blp:79
msgid "_Scientific"
msgstr "מ_דעי"

#. Translators: entry of the Setup submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set result format to "engineering"; other possible options are "_Fixed", "_Scientific" and "_Automatic"
#: src/ui/math-window.blp:86
msgid "_Engineering"
msgstr "_הנדסה"

#: src/ui/math-window.blp:111
msgid "A_bout Calculator"
msgstr "_על המחשבון"

#: src/ui/math-window.blp:132
msgid "Mode Selection"
msgstr "מצב בחירה"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean AND button
#: src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "AND לוגי"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean OR button
#: src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "OR לוגי"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the boolean NOT button
#: src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT לוגי"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:25
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"

msgid "Comparison"
msgstr "השוואה"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "הערך המוצג איננו שלם חיובי"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "הזזה שמאלה"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "הזזה ימינה"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "Target currency"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:568
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388 src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "שבר"

#: toolbars.py:254
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "סינוס היפרבולי"

#: toolbars.py:259
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "קוסינוס היפרבולי"

#: toolbars.py:264
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "טנגנס היפרבולי"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the root button
#: src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "שורש [Ctrl+R]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the start group button
#: src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "התחלת קבוצת חישובים [(]"

#: src/gdict-help-overlay.ui:129
msgctxt "shortcut window"
msgid "Others"
msgstr "אחרים"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "אין ערך שפוי לביצוע הזזת סיביות"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s מעלות"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s רדיאנים"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s גרדיאנים"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s פרסק"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s שנות אור"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s י״א"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s ננומטר"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s מיל"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s ק״מ"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s כבל"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s פאתום"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s מטרים"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s יארד"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s רגל"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s אינצ׳ים"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s ס״מ"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s מ״מ"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s מיקרומטר"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s ננומטר"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s פיינט"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s הקטאר"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s אקר"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s מ׳²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s ס״מ²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s מ״מ²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s מ׳³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s גלון"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s ל׳"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s מ״ל"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s מיקרוליטרים"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s טון"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s ק״ג"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s ליברות"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s אונקיות"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s ג׳"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s שנים"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s ימים"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s שעות"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s דקות"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s ש׳"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s מ״ש"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s מיקרושנייה"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%%s%s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the modulus divide button
#: src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "חילוק עם שארית"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "ערך _נוכחי:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486
#: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037
#: src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "שער ריבית _תקופתי:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "ערך _עתידי:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670
msgid "C_ost:"
msgstr "_עלות:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051
#: src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_תשלום תקופתי:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_תקופה:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "ערך _עתידי:"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the subscript button
#: src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "מצב כתב תחתי [Alt]"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the superscript button
#: src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "מצב כתב עילי [Ctrl]"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "גישה וניהול לוחות שנה"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:12
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "לוח שנה;יומן;אירוע;תזכיר;מזכיר;תזכורת;מזכר;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16
msgid "Type of the active view"
msgstr "Type of the active view"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "Type of the active window view, default value is: monthly view"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "הגדרת שירות מזג אוויר"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr "בין אם מוצגים דוחות מזג אוויר, נעשה שימוש במקומות אוטומטיים ובשם מקום"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Zoom level of the week grid"
msgstr "רמת תקריב של הטבלה השבועית"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid "The current zoom level of the week grid"
msgstr "מרחק התצוגה הנוכחי מהטבלה השבועית"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Manage your schedule"
msgstr "ניהול הלו״ז שלך"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your "
"schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with "
"meetings and appointments, public events, travel logistics, or other "
"commitments in your life."
msgstr ""
"לוח השנה של GNOME הוא כלי מעוצב שיכול לסייע לך לתכנן ולעקוב אחרי לוח הזמנים "
"שלך בימים ובשבועות הקרובים, בין אם החודשים שלך מלאים בפגישות ובישיבות, "
"אירועים ציבוריים, נסיעות עבודה או התחייבויות אחרות בחיים שלך."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:22
msgid ""
"Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME "
"Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling "
"list view."
msgstr ""
"בזכות הגלילה האינסופית בלוח השנה של GNOME, ניתן ליצור ולנהל בקלות כמות בלתי "
"מוגבלת של לוחות שנה ואירועים, תצוגות חודשיות, לוחות זמנים שבועיים ותצוגות "
"רשימות אירועים."

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:26
msgid ""
"Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME "
"Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large "
"quantities of events and to provide integration with other applications. You "
"can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, "
"Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize "
"your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also "
"supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and "
"anytime while travelling (or after civilization's collapse.)"
msgstr ""
"שילוב הטכנולוגיות העדכניות ביותר של GNOME ושיטות עבודה מומלצות,  לוח שנה "
"GNOME מתבסס על שרת הנתונים הבוגר של Evolution כדי לנהל כמויות גדולות של "
"אירועים ולספק תכלול עם יישומים אחרים. ניתן להוסיף לוחות שנה משירותי לוח שנה "
"מקוונים שונים (כמו NextCloud, לוח שנה גוגל Calendar ושרתי CalDAV / WebDAV), "
"שמאפשרים לסנכרן אירועים בין מכשירים ומסדות מרובות. יומן GNOME תומך גם בלוח "
"שנה מקומי ולא מקוון, כך שניתן להשתמש בו בכל מקום ובכל זמן בעת נסיעה (או לאחר "
"קריסת הציוויליזציה.)"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:63
msgid "Month view"
msgstr "תצוגה חודשית"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:67
msgid "Week view"
msgstr "תצוגה שבועית"

#: src/appdata/org.gnome.Calendar.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Event editor"
msgstr "עורך אירועים"

#. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date.
#. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022
#: src/core/gcal-event.c:1786 src/gui/gcal-event-popover.c:423
#, c-format
msgid "%1$s — %2$s"
msgstr "‏%1$s — %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time,
#. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time.
#.
#: src/core/gcal-event.c:1794
#, c-format
msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s"
msgstr "‏%1$s ‏‎%2$s — ‏%3$s ‏‎%4$s"

#. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/core/gcal-event.c:1810
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "‏%1$s, ‏‎%2$s – ‏‎%3$s"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:20
msgid "Read-Only Calendar"
msgstr "לוח שנה לקריאה בלבד"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:29
msgid "Display Calendar"
msgstr "הצגת לוח שנה"

#: src/gui/calendar-management/calendar-row.blp:39
msgid "Edit calendar"
msgstr "עריכת לוח שנה"

#: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.blp:5
msgid "Calendar Settings"
msgstr "הגדרות לוח שנה"

# msgid_plural "Add %1$u Calendars"
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.blp:37
msgid "_Add Calendar"
msgstr "הו_ספת לוח שנה"

#. Create the new toast
#. TRANSLATORS: %s is a calendar name.
#: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:351
#, c-format
msgid "Calendar “%s” removed"
msgstr "לוח שנה „%s” נמחק"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:5
msgid "Edit Calendar"
msgstr "עריכת לוח שנה"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:27
msgid "Open in Settings"
msgstr "פתיחה בהגדרות"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:54
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:20
msgid "Calendar Name"
msgstr "שם לוח שנה"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:74
msgid "_Display Calendar"
msgstr "ה_צגת לוח שנה"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:82
msgid "_Export Calendar"
msgstr "יי_צוא לוח שנה"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.blp:89
msgid "_Remove Calendar"
msgstr "_מחיקת לוח שנה"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:180
msgid "Calendar URL"
msgstr "קישור ללוח שנה"

#: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.c:344
msgid "Export Calendar"
msgstr "ייצוא לוח שנה"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:17
msgid "Create a Local Calendar"
msgstr "יצירת לוח שנה מקומי"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:42
msgid "Connect to an Online Calendar"
msgstr "התחברות ללוח שנה מקוון"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:49
msgid ""
"HTTPS, CalDAV, or Webcal URLs are supported. Online calendars that can only "
"be updated by the provider will be added as read-only."
msgstr ""
"יש תמיכה בכתובות HTTPS,‏ CalDAV או Webcal. לוחות שנה שאפשר לעדכן אותם רק דרך "
"הספק יתווספו לקריאה בלבד."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:108
msgid ""
"If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it "
"through the <a href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"אם לוח השנה שייך לאחד מהחשבונות המקוונים שלך, ניתן להוסיף אותו דרך <a "
"href=\"GOA\">הגדרות חשבונות מקוונים</a>."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.blp:126
#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:124
msgctxt "button"
msgid "Add Calendar"
msgstr "הוספת לוח שנה"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:117
#, c-format
msgid "Add Calendar"
msgid_plural "Add %1$u Calendars"
msgstr[0] "הוספת לוח שנה"
msgstr[1] "הוספת שני לוחות שנה"
msgstr[2] "הוספת %1$u לוחות שנה"
msgstr[3] "הוספת %1$u לוחות שנה"

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:332
msgid "The URL you have entered appears to be invalid."
msgstr "נראה שהכתובת שהזנת אינה תקפה."

#: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:385
msgid "A valid user and password are required to connect to this calendar."
msgstr "נדרשים שם משתמש וססמה תקפים על מנת להתחבר ללוח שנה זה."

#: src/gui/common/gcal-calendar-row.c:72
msgid "This calendar is hidden"
msgstr "לוח שנה זה הוא מוסתר"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:16
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:56 src/gui/gcal-window.c:257
msgid "Previous Month"
msgstr "החודש הקודם"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:17
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:57 src/gui/gcal-window.c:288
msgid "Next Month"
msgstr "החודש הבא"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:35
msgid "Previous Year"
msgstr "השנה הקודמת"

#: src/gui/common/gcal-date-chooser.blp:36
msgid "Next Year"
msgstr "השנה הבאה"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_he.po (gnome-calendar 0.0.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. *
#. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's
#. * abbreviations for your language.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:336 ../js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:70 js/ui/calendar.js:58
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:341 ../js/ui/calendar.js:78
#: js/ui/calendar.js:72 js/ui/calendar.js:60
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:346 ../js/ui/calendar.js:80
#: js/ui/calendar.js:74 js/ui/calendar.js:62
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:351 ../js/ui/calendar.js:82
#: js/ui/calendar.js:76 js/ui/calendar.js:64
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:356 ../js/ui/calendar.js:84
#: js/ui/calendar.js:78 js/ui/calendar.js:66
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:361 ../js/ui/calendar.js:86
#: js/ui/calendar.js:80 js/ui/calendar.js:68
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: src/gui/common/gcal-date-chooser.c:366 ../js/ui/calendar.js:88
#: js/ui/calendar.js:82 js/ui/calendar.js:70
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.blp:8
msgid "Remove Alarm"
msgstr "הסרת התראה"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "יום, שעה ודקה לפני"
msgstr[1] "‫יום, שעה ושתי דקות לפני"
msgstr[2] "יום %1$u, שעה %2$u ו־%3$u דקות לפני"
msgstr[3] "‫יום %1$u, שעה %2$u ו־%3$u דקות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88
#, c-format
msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "יום %1$u‏, %2$u שעות ודקה %3$u לפני"
msgstr[1] "‫יום %1$u,‏ %2$u שעות ו־%3$u דקות לפני"
msgstr[2] "‫‫יום %1$u,‏ %2$u שעות ו־%3$u דקות לפני"
msgstr[3] "‫‫יום %1$u,‏ %2$u שעות ו־%3$u דקות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "‫%1$u ימים, שעה ודקה לפני"
msgstr[1] "‫%1$u ימים, שעה %2$u ו־%3$u דקות לפני"
msgstr[2] "‏‫%1$u ימים, שעה %2$u ו־%3$u דקות לפני"
msgstr[3] "‏‫%1$u ימים, שעה %2$u ו־%3$u דקות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98
#, c-format
msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before"
msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before"
msgstr[0] "‫%1$u ימים, %2$u שעות, ודקה לפני"
msgstr[1] "‏‫%1$u ימים, %2$u שעות, ו־%3$u דקות לפני"
msgstr[2] "‫‏‫%1$u ימים, %2$u שעות, ו־%3$u דקות לפני"
msgstr[3] "‫‏‫%1$u ימים, %2$u שעות, ו־%3$u דקות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before"
msgstr[0] "יום ושעה לפני"
msgstr[1] "יום ושעתיים לפני"
msgstr[2] "‫יום %1$u ו־%2$u שעות לפני"
msgstr[3] "‫‫יום %1$u ו־%2$u שעות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u hour before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before"
msgstr[0] "‫%1$u ימים ושעה לפני"
msgstr[1] "‏‫%1$u ימים ושעתיים לפני"
msgstr[2] "‫%1$u ימים ו־%2$u שעות לפני"
msgstr[3] "‏‫%1$u ימים ו־%2$u שעות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133
#, c-format
msgid "%1$u day and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before"
msgstr[0] "יום %1$u ודקה %2$u לפני"
msgstr[1] "יום %1$u ו־%2$u דקות לפני"
msgstr[2] "‫יום %1$u ו־%2$u דקות לפני"
msgstr[3] "‫יום %1$u ו־%2$u דקות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137
#, c-format
msgid "%1$u days and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before"
msgstr[0] "‫%1$u ימים ודקה לפני"
msgstr[1] "‫%1$u ימים ושתי דקות לפני"
msgstr[2] "‫%1$u ימים ו־%2$u דקות לפני"
msgstr[3] "‏‫%1$u ימים ו־%2$u דקות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147
#, c-format
msgid "%1$u day before"
msgid_plural "%1$u days before"
msgstr[0] "יום לפני"
msgstr[1] "יומיים לפני"
msgstr[2] "‫‏%1$u ימים לפני"
msgstr[3] "‫‏%1$u ימים לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165
#, c-format
msgid "%1$u hour and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before"
msgstr[0] "שעה ודקה לפני"
msgstr[1] "‫שעה ושתי דקות לפני"
msgstr[2] "שעה %1$u ו־%2$u דקות לפני"
msgstr[3] "שעה %1$u ו־%2$u דקות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169
#, c-format
msgid "%1$u hours and %2$u minute before"
msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before"
msgstr[0] "‫%1$u שעות ודקה לפני"
msgstr[1] "‫%1$u שעות ושתי דקות לפני"
msgstr[2] "‏%1$u שעות ו־%2$u דקות לפני"
msgstr[3] "‫‏%1$u שעות ו־%2$u דקות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179
#, c-format
msgid "%1$u hour before"
msgid_plural "%1$u hours before"
msgstr[0] "שעה לפני"
msgstr[1] "שעתיים לפני"
msgstr[2] "‫‏%1$u שעות לפני"
msgstr[3] "‫‏%1$u שעות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191
#, c-format
msgid "%1$u minute before"
msgid_plural "%1$u minutes before"
msgstr[0] "דקה לפני"
msgstr[1] "שתי דקות לפני"
msgstr[2] "‫%1$u דקות לפני"
msgstr[3] "‏‫%1$u דקות לפני"

#: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198
msgid "Event start time"
msgstr "מועד תחילת אירוע"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.blp:29
#: src/gui/event-editor/gcal-organizer-row.blp:25
msgid "Copy email"
msgstr "העתקת דוא״ל"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-row.c:108
msgid "Delegated to: "
msgstr "מיופה כוח לטובת: "

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-details-page.blp:68
msgid "Not responded"
msgstr "אין תגובה"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:112
#, c-format
msgid "%1$u accepted"
msgid_plural "%1$u accepted"
msgstr[0] "אישר/ה"
msgstr[1] "2 אישרו"
msgstr[2] "%1$u אישרו"
msgstr[3] "%1$u אישרו"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:113
#, c-format
msgid "%1$u maybe"
msgid_plural "%1$u maybe"
msgstr[0] "אחד/אחת אולי"
msgstr[1] "2 אולי"
msgstr[2] "%1$u אולי"
msgstr[3] "‏%1$u אולי"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:114
#, c-format
msgid "%1$u declined"
msgid_plural "%1$u declined"
msgstr[0] "דחה/דחתה"
msgstr[1] "2 דחו"
msgstr[2] "%1$u דחו"
msgstr[3] "%1$u דחו"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:115
#, c-format
msgid "%1$u delegated"
msgid_plural "%1$u delegated"
msgstr[0] "ייפה/ייפתה כוח"
msgstr[1] "2 ייפו כוח"
msgstr[2] "%1$u ייפו כוח"
msgstr[3] "%1$u ייפו כוח"

#: src/gui/event-editor/gcal-attendee-summary-row.c:116
#, c-format
msgid "%1$u not responded"
msgid_plural "%1$u not responded"
msgstr[0] "אחד/אחת לא הגיבו"
msgstr[1] "2 לא הגיבו"
msgstr[2] "%1$u לא הגיבו"
msgstr[3] "‫%1$u לא הגיבו"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Date"
msgstr "עריכת תאריך"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser-row.blp:32
msgid "Edit date"
msgstr "עריכת תאריך"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:20
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:12
msgid "Edit Time"
msgstr "עריכת זמן"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:85
#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:94
msgid "Change Timezone"
msgstr "שינוי אזור זמן"

#: src/gui/event-editor/gcal-date-time-chooser.blp:103
#: src/gui/event-editor/gcal-time-chooser-row.blp:29
msgid "Edit time"
msgstr "עריכת זמן"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.blp:38
msgid "This event is in a read-only calendar. It cannot be edited or deleted."
msgstr "האירוע הזה הוא חלק מלוח שנה לקריאה בלבד. לא ניתן למחוק או לשנות אותו."

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:705
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:116
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:316 src/qml/NewEvent.qml:379
#: src/qml/NewEventBottomEdge.qml:54 src/Resources.vala:203
msgid "New Event"
msgstr "אירוע חדש"

#: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:709
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:680
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:448
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:849
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:739
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:547
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:565
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:607
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:29 src/qml/NewEvent.qml:379
msgid "Edit Event"
msgstr "עריכת אירוע"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:16
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderPicker.vala:154
msgid "Add Reminder"
msgstr "הוספת תזכורת"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:38
msgid "Event start"
msgstr "תחילת אירוע"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:48
msgid "10 Minutes"
msgstr "עשר דקות"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:53
msgid "15 Minutes"
msgstr "15 דקות"

#: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.blp:78
msgid "3 Days"
msgstr "3 ימים"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:13
msgid "_All Day"
msgstr "_כל היום"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:19
msgid "_Time Slot"
msgstr "משבצת _זמן"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:62
msgid "Monday – Friday"
msgstr "שני - שישי"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:73
msgid "End Repeat"
msgstr "הפסקת חזרות"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:80
msgid "Until Date"
msgstr "עד תאריך"

#: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.blp:103
msgid "End Repeat Date"
msgstr "תאריך סיום חזרות"

#: src/gui/event-editor/gcal-time-zone-dialog.blp:29
msgid "Search for a Timezone"
msgstr "חיפוש אזורי זמן"

#: src/gui/gcal-application.c:58
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "יציאה מלוח שנה של GNOME"

#: src/gui/gcal-application.c:73
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "פתיחת לוח שנה בתאריך שחלף"

#: src/gui/gcal-application.c:78
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "פתיחת לוח שנה והצגת אירוע שחלף"

#: src/gui/gcal-application.c:144
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2012‏-%d ליוצרי לוח השנה"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_he.po (gnome-calendar 0.0.3)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators: %B is the month name and %Y is the year.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-calendar-navigation-button.c:106
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:54
msgid ""
"<b>This event is part of a read-only calendar</b>\n"
"    You cannot delete or change this event."
msgstr ""
"<b>אירוע זה הוא חלק מלוח שנה לקריאה בלבד</b>\n"
"    לא ניתן למחוק או לשנות אירוע זה."

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:71 src/gui/gcal-event-popover.c:593
msgid "Export Event"
msgstr "ייצוא אירוע"

#: src/gui/gcal-event-popover.blp:98
msgid "No event notes"
msgstr "אין הערות לאירוע"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:162
#, c-format
msgid "Today %s"
msgstr "היום ב־%s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:166
#, c-format
msgid "Tomorrow %s"
msgstr "מחר ב־%s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:170
#, c-format
msgid "Yesterday %s"
msgstr "אתמול ב־%s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates
#. * like "November 21, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:179
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s"
msgstr "‫%2$d ב%1$s,‏ %3$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string
#. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:191
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s"
msgstr "‫%2$d ב%1$s,‏ %3$d,‏ %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is
#. * the day of month. This format string results in dates like
#. * "November 21".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:220 src/gui/gcal-event-popover.c:334
#, c-format
msgid "%1$s %2$d"
msgstr "‫%2$d ב%1$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates
#. * like "November 21, 2020".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:231 src/gui/gcal-event-popover.c:345
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d"
msgstr "‫%2$d ב%1$s,‏ %3$d"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Today, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:265
#, c-format
msgid "Today, %1$s — %2$s"
msgstr "היום, %1$s ‏— %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:273
#, c-format
msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s"
msgstr "מחר, %1$s‏ – %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for
#. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00"
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:281
#, c-format
msgid "Yesterday, %1$s – %2$s"
msgstr "אתמול, %1$s ‏– %2$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This
#. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:290
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s"
msgstr "‫%2$d ב%1$s,‏ %3$s –‏ %4$s"

#.
#. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day
#. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the
#. * end hour. This format string results in dates like:
#. *
#. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00".
#.
#: src/gui/gcal-event-popover.c:305
#, c-format
msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s"
msgstr "‫%2$d ב%1$s,‏ %3$d,‏ %4$s –‏ %5$s"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:370
msgid "View Additional Details"
msgstr "הצגת פרטים נוספים"

#: src/gui/gcal-event-popover.c:375
msgid "Edit Additional Details"
msgstr "עריכת פרטים נוספים"

#. Translators: %s is the meeting service name for the event (e.g. "Google Meet")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:388
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"On %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"על גבי %s"

#. Translators: %s is a URL informed as the location of the event
#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gui/gcal-event-widget.c:401 src/gui/gcal-event-widget.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"At %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ב%s"

#.
#. * Translators: %a is the abbreviated day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/gcal-event-widget.c:466
msgid "%a %B %d"
msgstr "%a, %d ב%B"

#: src/gui/gcal-meeting-row.c:72
msgid "Unknown Service"
msgstr "שירות לא ידוע"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:86
msgid "_Edit Details"
msgstr "_עריכת פרטים"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.blp:98
msgid "_Save Event"
msgstr "_שמירת אירוע"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:189
msgid "from next Monday"
msgstr "מיום שני הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:190
msgid "from next Tuesday"
msgstr "מיום שלישי הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:191
msgid "from next Wednesday"
msgstr "מיום רביעי הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:192
msgid "from next Thursday"
msgstr "מיום חמישי הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:193
msgid "from next Friday"
msgstr "מיום שישי הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:194
msgid "from next Saturday"
msgstr "משבת הבאה"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:195
msgid "from next Sunday"
msgstr "מיום ראשון הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:200
msgid "to next Monday"
msgstr "ליום שני הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:201
msgid "to next Tuesday"
msgstr "ליום שלישי הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:202
msgid "to next Wednesday"
msgstr "ליום רביעי הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:203
msgid "to next Thursday"
msgstr "ליום חמישי הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:204
msgid "to next Friday"
msgstr "ליום שישי הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:205
msgid "to next Saturday"
msgstr "לשבת הבאה"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:206
msgid "to next Sunday"
msgstr "ליום ראשון הבא"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:230
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "מהיום"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "ממחר"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "מאתמול"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "מ־%2$s ב%1$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "עד היום"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:269
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "עד מחר"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "עד אתמול"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:291
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "עד %2$s ב%1$s"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:297
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "אירוע חדש %1$s %2$s"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "אירוע חדש היום"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "אירוע חדש מחר"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:322
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "אירוע חדש אתמול"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:328
msgid "New Event next Monday"
msgstr "אירוע חדש בשני הקרוב"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:329
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "אירוע חדש בשלישי הקרוב"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:330
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "אירוע חדש ברביעי הקרוב"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:331
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "אירוע חדש בחמישי הקרוב"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:332
msgid "New Event next Friday"
msgstr "אירוע חדש בשישי הקרוב"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:333
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "אירוע חדש בשבת הקרובה"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:334
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "אירוע חדש בראשון הקרוב"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:346
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d בינואר"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:347
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d בפברואר"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:348
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d במרץ"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d באפריל"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:350
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d במאי"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:351
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d ביוני"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:352
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d ביולי"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:353
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d באוגוסט"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:354
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d בסטמבר"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:355
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d באוקטובר"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d בנובמבר"

#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:357
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "אירוע חדש ב־%d בדצמבר"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour.
#. * To avoid spurious line wrapping, use non-breaking space characters around the en dash.
#: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:426
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:26
msgid "Search Events"
msgstr "חיפוש אירועים"

#: src/gui/gcal-search-button.blp:44
msgid "Search events"
msgstr "חיפוש אירועים"

#: src/gui/gcal-search-button.c:179
#, c-format
msgid "One result found"
msgid_plural "%u results found"
msgstr[0] "נמצאה תוצאה"
msgstr[1] "נמצאו שתי תוצאות"
msgstr[2] "נמצאו %u תוצאות"
msgstr[3] "נמצאו %u תוצאות"

# msgctxt "tooltip"
#: src/gui/gcal-sync-indicator.blp:19
msgctxt "tooltip"
msgid "Synchronizing Remote Calendars"
msgstr "סנכרון לוחות שנה מרוחקים"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:17
msgid "Show Weather"
msgstr "הצגת מזג אוויר"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:31
msgid "Automatic Location"
msgstr "מיקום אוטומטי"

#: src/gui/gcal-weather-settings.blp:40
msgid "Search locations"
msgstr "חיפוש מקומות"

#: src/gui/gcal-window.blp:126
msgid "Drop Event Files to Import"
msgstr "יש לגרור לכאן קובצי אירוע לייבוא"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/gui/gcal-window.blp:209
msgctxt "tooltip"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: src/gui/gcal-window.blp:224 panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:45
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:348
msgid "_Month"
msgstr "_חודש"

#: src/gui/gcal-window.blp:238
msgid "_Week"
msgstr "_שבוע"

#: src/gui/gcal-window.blp:251
msgid "_Agenda"
msgstr "_סדר יום"

#: src/gui/gcal-window.blp:306
msgctxt "tooltip"
msgid "Add Event"
msgstr "הוספת אירוע"

#: src/gui/gcal-window.blp:312
msgid "Manage Calendars"
msgstr "ניהול לוחות שנה"

#: src/gui/gcal-window.blp:372
msgid "_Synchronize Calendars"
msgstr "_סנכרון לוחות שנה"

#: src/gui/gcal-window.blp:379
msgid "_Date & Time Settings…"
msgstr "הגדרות _תאריך ושעה…"

#: src/gui/gcal-window.blp:384
msgid "_Online Accounts…"
msgstr "_חשבונות מקוונים…"

#: src/gui/gcal-window.blp:404
msgid "_About Calendar"
msgstr "על אודות _לוח שנה"

#: src/gui/gcal-window.c:255
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:208
msgid "Previous Week"
msgstr "השבוע הקודם"

#: src/gui/gcal-window.c:414 src/qml/AgendaView.qml:42 src/qml/calendar.qml:342
msgid "Agenda"
msgstr "סדר יום"

#: src/gui/gcal-window.c:992
msgid "Another event deleted"
msgstr "אירוע נוסף נמחק"

#: src/gui/gcal-window.c:992
msgid "Event deleted"
msgstr "מחיקת אירוע"

#: src/gui/gcal-window.c:1057
msgid "Could not import some files: Not ICS files"
msgstr "לא ניתן לייבא חלק מהקבצים: לא קובצי ICS"

#: src/gui/gcal-window.c:1062
#, c-format
msgid "Could not import “%s”: Not an ICS file"
msgstr "לא ניתן לייבא את „%s”: לא קובץ ICS"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.blp:5
msgid "Import Files…"
msgstr "ייבוא קבצים…"

#: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:338
#, c-format
msgid "Import %d event"
msgid_plural "Import %d events"
msgstr[0] "יובא אירוע אחד"
msgstr[1] "יובאו שני אירועים"
msgstr[2] "יובאו %d אירועים"
msgstr[3] "יובאו %d אירועים"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:37
msgid "Bad argument to function"
msgstr "ארגומנט שגוי לפונקציה"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:41
msgid "Failed to allocate a new object in memory"
msgstr "הקצאת עצם חדש בזיכרון נכשלה"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:44
msgid "File is malformed, invalid, or corrupted"
msgstr "הקובץ מסודר לא נכון, שגוי או פגום"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:47
msgid "Failed to parse the calendar contents"
msgstr "פענוח תוכני לוח השנה נכשל"

#: src/gui/importer/gcal-importer.c:112
msgid "File is not an iCalendar (.ics) file"
msgstr "הקובץ אינו קובץ iCalendar‏ (‎.ics)"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "פתיחת תפריט ראשי"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "הצגת/הסתרת סרגל צד"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "New Event"
msgstr "אירוע חדש"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Manage Calendars"
msgstr "ניהול לוחות שנה"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Synchronize Calendars"
msgstr "סנכרון לוחות שנה"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "סגירת חלון"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Help"
msgstr "הצגת עזרה"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:49
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "חזרה"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:63
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "קדימה"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Show Today"
msgstr "הצגת היום"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Next View"
msgstr "התצוגה הבאה"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Previous View"
msgstr "התצוגה הקודמת"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:84
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:87
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Month View"
msgstr "תצוגה חודשית"

#: src/gui/shortcuts-dialog.blp:92
msgctxt "shortcut dialog"
msgid "Week View"
msgstr "תצוגה שבועית"

#.
#. * Translators: %A is the full day name, %B is the month name
#. * and %d is the day of the month as a number between 0 and 31.
#. * More formats can be found on the doc:
#. * https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html
#.
#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:210
msgid "%A %B %d"
msgstr "%A, %d ב%B"

#: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:415
msgid "On-going"
msgstr "מתמשך"

#: src/gui/views/gcal-month-popover.blp:58
msgid "New Event…"
msgstr "אירוע חדש…"

#: src/gui/views/gcal-week-header.c:479
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "אירוע אחר"
msgstr[1] "‫שני אירועים אחרים"
msgstr[2] "‏‫%d אירועים אחרים"
msgstr[3] "‫‏‫%d אירועים אחרים"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:241
msgid "Hide Additional Events"
msgstr "הסתרת אירועים נוספים"

#: src/gui/views/gcal-week-view.c:243
msgid "Show Additional Events"
msgstr "הצגת אירועים נוספים"

#: src/utils/gcal-utils.c:1209
msgid "Modify Multiple Events?"
msgstr "לשנות מספר רב של אירועים?"

#: src/utils/gcal-utils.c:1210
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr "האירוע הנבחר לשינוי הוא אירוע מחזורי. השינויים שערכת יחולו על:"

#: src/utils/gcal-utils.c:1214
msgid "_Only This Event"
msgstr "אירוע זה _בלבד"

#: src/utils/gcal-utils.c:1220
msgid "_Subsequent Events"
msgstr "אירועים _עוקבים"

#: src/utils/gcal-utils.c:1223
msgid "_All Events"
msgstr "_כל האירועים"

#. Conferencing
#: src/utils/gcal-utils.c:1326
msgid "BlueJeans"
msgstr "BlueJeans"

#: src/utils/gcal-utils.c:1327 src/utils/gcal-utils.c:1328
msgid "BigBlueButton"
msgstr "BigBlueButton"

#: src/utils/gcal-utils.c:1329
msgid "Google Meet"
msgstr "Google Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1330 src/utils/gcal-utils.c:1331
msgid "Jitsi"
msgstr "Jitsi"

#: src/utils/gcal-utils.c:1332
msgid "Uber Conference"
msgstr "Uber Conference"

#: src/utils/gcal-utils.c:1333
msgid "GNOME Meet"
msgstr "GNOME Meet"

#: src/utils/gcal-utils.c:1334
msgid "Microsoft Teams"
msgstr "Microsoft Teams"

#: src/utils/gcal-utils.c:1335
msgid "Whereby"
msgstr "Whereby"

#: src/utils/gcal-utils.c:1336
msgid "Webex"
msgstr "Webex"

#. Map
#: src/utils/gcal-utils.c:1340
msgid "View Map"
msgstr "הצגת מפה"

#: src/utils/gcal-utils.c:1344
msgid "Bing Maps"
msgstr "מפות Bing"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File"
msgstr "פתיחת קובץ"

#. #-#-#-#-#  orage_4.20.3-1_he.po (xfce-apps.orage)  #-#-#-#-#
#. date only appointment
#. #-#-#-#-#  phog_0.1.7-1_he.po (phosh)  #-#-#-#-#
#. Translators: An all day event
#: src/event-list.c:186 plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:122
#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:159
msgid "All day"
msgstr "כל היום"

#: src/cui-call.c:336 src/cui-call.c:310
msgid "Call active"
msgstr "שיחה פעילה"

#: src/cui-call.c:338 src/cui-call.c:312
msgid "Call held"
msgstr "שיחה מושהית"

#: src/cui-call.c:364
msgid "SIP Voice"
msgstr "קולית דרך SIP"

#: src/cui-call-display.c:102 src/cui-call-display.c:100
msgid "Accepting call…"
msgstr "קבלת שיחה…"

#: src/cui-call-display.c:117 src/cui-call-display.c:115
msgid "Hanging up…"
msgstr "ניתוק…"

#: src/cui-call-display.ui:28
msgid "Incoming phone call"
msgstr "שיחת טלפון נכנסת"

#: src/cui-call-display.ui:226
msgid "Add call"
msgstr "הוספת שיחה"

#: src/cui-call-display.ui:318
msgid "Dial Pad"
msgstr "לוח מקשים"

#: src/cui-dialpad.ui:25
msgid "Type a phone number"
msgstr "נא להקליד מספר טלפון"

#: src/cui-dialpad.ui:49
msgid "Call that phone number"
msgstr "להתקשר למספר טלפון זה"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:21
msgid "This call is not encrypted"
msgstr "השיחה הזאת אינה מוצפנת"

#: src/cui-encryption-indicator.ui:42
msgid "This call is encrypted"
msgstr "השיחה הזאת מוצפנת"

#: data/character_dialog.ui:67
msgid "_Copy Character"
msgstr "_העתקת תו"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "_ראו גם"

#: data/sidebar.ui:25
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "חייכנים ורגשונים"

#: data/sidebar.ui:39 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "בעלי חיים וטבע"

#: data/sidebar.ui:46 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "אוכל ושתייה"

#: data/sidebar.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "טיולים ומקומות"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: data/sidebar.ui:60 C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251
#: C/gs-search1.svg:198 C/gs-search2.svg:154
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:54 C/gs-thumb-launching-apps.svg:204
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:51 C/gs-thumb-task-switching.svg:167
#: C/gs-thumb-timezone.svg:56 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104
#: C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 C/gs-web-browser1.svg:122
#: ../js/ui/panel.js:414 js/ui/panel.js:434 js/ui/panel.js:208
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
#: ../data/overview_totals.ui.h:3 ../data/overview.ui.h:9 src/ibusemojigen.h:30
#: src/wallpaperpreview.ui:57 src/wallpaperpreview.ui:53
#, no-wrap
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"

#: data/sidebar.ui:89
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "אותיות וסמלים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: data/sidebar.ui:121 gnucash/report/report-utilities.scm:209
#: src/etats_prefs.c:1652 src/grisbi_prefs.c:510 src/gsb_currency.c:964
#: src/prefs/prefs_page_currency.c:718 ../src/ui-currency.c:1722
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Currencies"
msgstr "מטבעות"

#: data/sidebar.ui:128 ../data/lxde-math.directory.in.h:1
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:192
msgid "Math"
msgstr "מתמטיקה"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:135 ../rednotebook/util/statistics.py:65
#: ../rednotebook/util/statistics.py:77 memorizetoolbar.py:44 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "אותיות"

#: data/shortcuts.ui:10 data/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "פתיחת תפריט ראשי"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "על אודות _תווים"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. label in word count dialog
#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:4 src/main.js:59
#: src/window.js:166 data/gtk/password_generator_popover.ui:50
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:716
msgid "Characters"
msgstr "תווים"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "חיפוש תווים"

#: data/window.ui:89
msgid "No Recent Characters"
msgstr "אין תווים אחרונים"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "תווים יופיעו כאן אם הם בשימוש"

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "יישום למציאה ולהכנסת תווים בלתי רגילים"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:12
msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;"
msgstr ""
"תו;תווים;יוניקוד;פיסוק;מתמטיקה;אותיות;חייכנים;רגשונים;סמיילים;סמיילי;רגשון;"
"חייכן;סמל הבעה;ניקוד;טעמים;סמלים;"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "Maximum recent characters"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "יישום מפת תווים"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"תווים זהו יישום שירות פשוט למציאה ולהכנסת תווים בלתי רגילים. הוא מאפשר לך "
"למצאו במהירות תווים שהנך מחפש באמצעות חיפוש מילות מפתח."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr ""
"כמו כן ניתן לדפדף בתווים באמצעות קטגוריות, כמו סימני פיסוק, תמונות וכו׳."

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Characters's main interface"
msgstr "מנשק התווים הראשי"

#: data/org.gnome.Characters.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Letters page"
msgstr "עמוד אותיות"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "שם תו לא ידוע"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s אינו כלול בתוך %s"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "תו הועתק ללוח הגזירים"

#: src/searchProvider.js:98
#, javascript-format
msgid "U+%s"
msgstr "‏U+‏%s"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "תו הועתק"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "תו הועתק בהצלחה"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "‏GNOME שחמט"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "שחמט - משחק לוח קלסי לשני שחקנים"

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"‏GNOME שחמט הוא משחק שחמט פשוט. ניתן לשחק מול המחשב בשלוש רמות קושי שונות, או "
"נגד חבר במחשב שלך."

#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"חובבי משחק שחמט ממוחשב יעריכו את שחמט GNOME כתואם עם כמעט כל מנועי השחמט "
"הממוחשבים החדישים, ואת היכולת שלו להבחין באופן אוטומטי במספר מנועים מפורסמים "
"אם הם מותקנים."

#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "משחק שחמט"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "משחק;אסטרטגיה;"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "The piece theme to use"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "A flag to enable move hints"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "A flag to enable board numbering"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "The directory to open the save game dialog in"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "The directory to open the load game dialog in"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "The format to display moves in"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "The side of the board that is in the foreground"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "The board side to play as"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "The last side the player played as"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "The opponent player"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"

#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Difficulty of the opponent chess engine"

# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcuts window"
# msgctxt "Shortcuts Window"
#: data/chess-window.ui:7 src/blueprints/window.blp:7
msgid "_New Game…"
msgstr "_משחק חדש…"

#: data/chess-window.ui:11
msgid "_Open Game…"
msgstr "_פתיחת משחק…"

#: data/chess-window.ui:19
msgid "_Save Game As…"
msgstr "_שמירת משחק בשם…"

#: data/chess-window.ui:25
msgid "_Resign Game"
msgstr "_פרישה מהמשחק"

#: data/chess-window.ui:45
msgid "_About Chess"
msgstr "_על אודות שחמט"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/chess-window.ui:149
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "הרצה אחורה אל תחילת המשחק"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/chess-window.ui:166
msgid "Show Previous Move"
msgstr "הצגת המהלך הקודם"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/chess-window.ui:183
msgid "Show Next Move"
msgstr "הצגת המהלך הבא"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/chess-window.ui:200
msgid "Show Current Move"
msgstr "הצגת המהלך הנוכחי"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Game"
msgstr "התחלת משחק חדש"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/help-overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Saved Game"
msgstr "פתיחת משחק שמור"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause Game"
msgstr "השהיית המשחק"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game"
msgstr "שמירת משחק"

#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Game As…"
msgstr "שמירת משחק בשם…"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Move"
msgstr "ביטול מהלך"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to Game Start"
msgstr "הרצה אחורה אל תחילת המשחק"

#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Previous Move"
msgstr "הצגת המהלך הקודם"

#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Next Move"
msgstr "הצגת המהלך הבא"

#: data/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Last Move"
msgstr "הצגת המהלך האחרון"

#: data/new-game-window.ui:45
msgid "_Opposing Player"
msgstr "השחקן ה_נגדי"

#: data/new-game-window.ui:51
msgid "_Play As"
msgstr "_לשחק בתור"

#: data/new-game-window.ui:65
msgid "_Difficulty"
msgstr "רמת קו_שי"

#: data/new-game-window.ui:81
msgid "Time Limit"
msgstr "הגבלת זמן"

#: data/new-game-window.ui:84
msgid "_Use Time Limit"
msgstr "שימוש בהגבלת _זמן"

#: data/new-game-window.ui:96
msgid "_Minutes Per Side"
msgstr "_דקות לכל צד"

#: data/new-game-window.ui:117
msgid "_Increment In Seconds"
msgstr "_תוספת בשניות"

#: data/new-game-window.ui:138
msgid "Clock _Type"
msgstr "סוג _שעון"

#: data/preferences-window.ui:15
msgid "_Board Orientation"
msgstr "_כיוון הלוח"

#: data/preferences-window.ui:29
msgid "_Move Format"
msgstr "מבנה הה_עברה"

#: data/preferences-window.ui:43
msgid "_Piece Style"
msgstr "סגנון ה_חלקים"

#: data/preferences-window.ui:57
msgid "Board _Numbering"
msgstr "מספור ה_לוח"

#: data/preferences-window.ui:69
msgid "Move _Hints"
msgstr "_רמזי מהלכים"

#: data/promotion-type-selector.ui:6
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "בחירת סוג הקידום"

#: data/promotion-type-selector.ui:30
msgid "_Queen"
msgstr "מ_לכה"

#: data/promotion-type-selector.ui:66
msgid "_Knight"
msgstr "א_ביר"

#: data/promotion-type-selector.ui:102
msgid "_Rook"
msgstr "_צריח"

#: data/promotion-type-selector.ui:138
msgid "_Bishop"
msgstr "_רץ"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "אירעה כשל בטעינת PGN: מהלך %s אינו תקף."

#: lib/chess-pgn.vala:248 lib/chess-pgn.vala:253 lib/chess-pgn.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "‏%s לא תקף: %s ב־PGN, מגדיר את שעון העצר לאין סוף."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "סוג שעון לא תקף ב־PGN: ‏%s, באמצעות שעון פשוט"

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "תוספת לשעון עצר שאינה תקפה ב־PGN: ‏%s' באמצעות שעון פשוט."

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/chess-window.vala:315
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "רגלי לבן זז מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:317
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:319
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:321
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:323
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:325
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/chess-window.vala:327
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "צריח לבן זז מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:329
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:331
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:333
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:335
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:337
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "צריח לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/chess-window.vala:339
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "פרש לבן זז מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:341
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:343
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:345
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:347
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:349
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "פרש לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/chess-window.vala:351
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "רץ לבן זז מ%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:353
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:355
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:357
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:359
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:361
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "רץ לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/chess-window.vala:363
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "מלכה לבנה זזה מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:365
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הרגלי השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:367
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הצריח השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:369
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הפרש השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:371
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את הרץ השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:373
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "מלכה לבנה מ־%1$s לוקחת את המלכה השחורה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/chess-window.vala:375
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "מלך לבן זז מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:377
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:379
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הצריח השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:381
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הפרש השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:383
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את הרץ השחור ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:385
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "מלך לבן מ־%1$s לוקח את המלכה השחורה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/chess-window.vala:387
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "רגלי שחור זז מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:389
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:391
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:393
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:395
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:397
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/chess-window.vala:399
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "צריח שחור זז מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:401
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:403
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:405
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:407
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:409
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "צריח שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/chess-window.vala:411
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "פרש שחור זז מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:413
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:415
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:417
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:419
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:421
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "פרש שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/chess-window.vala:423
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "רץ שחור זז מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:425
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:427
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:429
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:431
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:433
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "רץ שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/chess-window.vala:435
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "מלכה שחורה זזה מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:437
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הרגלי הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:439
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הצריח הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:441
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הפרש הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:443
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את הרץ הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/chess-window.vala:445
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "מלכה שחורה מ־%1$s לוקחת את המלכה הלבנה ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/chess-window.vala:447
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "מלך שחור זז מ־%1$s אל %2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/chess-window.vala:449
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/chess-window.vala:451
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הצריח הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/chess-window.vala:453
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הפרש הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/chess-window.vala:455
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את הרץ הלבן ב־%2$s"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/chess-window.vala:457
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "מלך שחור מ־%1$s לוקח את המלכה הלבנה ב־%2$s"

#: src/chess-window.vala:466
msgid "White castles kingside"
msgstr "הלבן מבצע הצרחה בצד המלך"

#: src/chess-window.vala:468
msgid "White castles queenside"
msgstr "הלבן מבצע הצרחה בצד המלכה"

#: src/chess-window.vala:470
msgid "Black castles kingside"
msgstr "השחור מבצע הצרחה בצד המלך"

#: src/chess-window.vala:472
msgid "Black castles queenside"
msgstr "השחור מבצע הצרחה בצד המלכה"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:494
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s en passant"
msgstr "רגלי לבן מ־%1$s לוקח את הרגלי השחור ב־%2$s בהכאה דרך הילוכו"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s en passant
#: src/chess-window.vala:498
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes white pawn at %2$s en passant"
msgstr "רגלי שחור מ־%1$s לוקח את הרגלי הלבן ב־%2$s בהכאה דרך הילוכו"

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/chess-window.vala:532
msgid "Game Start"
msgstr "התחלת משחק"

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:175
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Chess can only open one PGN at a time."

#. Warning at start of game when no chess engine is installed.
#: src/gnome-chess.vala:452
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr "אף מנוע שחמט לא מותקן. לא יתאפשר לך לשחק מול המחשב."

#. Game status on White's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:795
msgid "White is in Check"
msgstr "הלבן בשח"

#. Game status on Black's turn when in check
#: src/gnome-chess.vala:798
msgid "Black is in Check"
msgstr "השחור בשח"

#. Game status on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:804
msgid "White to Move"
msgstr "התור של הלבן"

#. Game status on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:807
msgid "White is Thinking…"
msgstr "הלבן חושב…"

#. Game status on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:813
msgid "Black to Move"
msgstr "התור של השחור"

#. Game status on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:816
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "השחור חושב…"

#. Game status when Black captures White's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:827
msgid ""
"Black captured White's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"רגלי שחור לוקח רגלי לבן <span font_style='italic'>בהכאה דרך הילוכו</span>."

#. Game status when White captures Black's pawn en passant
#: src/gnome-chess.vala:830
msgid ""
"White captured Black's pawn <span font_style='italic'>en passant</span>."
msgstr ""
"רגלי לבן לוקח רגלי שחור <span font_style='italic'>בהכאה דרך הילוכו</span>."

#. Game status when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:848
msgid "White Wins"
msgstr "הלבן ניצח"

#. Game status when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:853
msgid "Black Wins"
msgstr "השחור ניצח"

#. Game status when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:858
msgid "Game is Drawn"
msgstr "שוויון"

#. Game status when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:876
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "המלך של השחור מאוים והוא אינו יכול לנוע."

#. Game status when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:879
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "המלך של הלבן מאוים והוא אינו יכול לנוע."

#. Game status when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:885
msgid "Player cannot move."
msgstr "השחקן אינו יכול לנוע."

#. Game status when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:889
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "אף כלי לא הוכה ושום רגלי לא הונע בחמישים המהלכים האחרונים."

#. Game status when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:893
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "אף כלי לא הוכה ושום רגלי לא הונע ב־75 המהלכים האחרונים."

#. Game status when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:898
msgid "Black has run out of time."
msgstr "זמנו של השחור אזל."

#. Game status when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:901
msgid "White has run out of time."
msgstr "זמנו של הלבן אזל."

#. Game status when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:907
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "אותו מצב לוח חזר על עצמו שלוש פעמים."

#. Game status when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:911
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "אותו מצב לוח חזר על עצמו חמש פעמים."

#. Game status when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:915
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "לאף שחקן אין יכולת לכפות מט."

#. Game status when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:920
msgid "Black has resigned."
msgstr "השחקן השחור עזב."

#. Game status when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:923
msgid "White has resigned."
msgstr "השחקן הלבן עזב."

#. Game status when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:929
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "המשחק ננטש."

#. Game status when the game ends due to a player dying during the game.
#: src/gnome-chess.vala:934
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "יומן המשחק אומר שהשחקן מת!"

#. Game status when something goes wrong with the engine.
#: src/gnome-chess.vala:939
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "שחקן המחשב מבולבל. המשחק לא יכול להמשיך."

#: src/gnome-chess.vala:965
msgid "Save Game?"
msgstr "לשמור את המשחק?"

#: src/gnome-chess.vala:972
msgid "_Abandon Game"
msgstr "_נטישת המשחק"

#: src/gnome-chess.vala:973
msgid "Save game for later"
msgstr "שמירת המשחק למועד מאוחר יותר"

#: src/gnome-chess.vala:979
msgid "_Discard Game"
msgstr "ה_שלכת המשחק"

#: src/gnome-chess.vala:980
msgid "Save game log"
msgstr "שמירת יומן המשחק"

#: src/gnome-chess.vala:1017
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "האם ברצונך לתבוע תקו?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1024
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"באפשרותך לדרוש תיקו בעקבות חמישים מהלכים ללא הכאה או תזוזת רגלי (שחקן המחשב "
"עדיין עשוי לבחור לדרוש תיקו גם אם בחרת להמשיך לשחק)."

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1029
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"באפשרותך לדרוש תיקו כיוון שמצב הלוח הנוכחי חזר על עצמו שלוש פעמים (שחקן "
"המחשב עדיין עשוי לבחור לדרוש תיקו גם אם בחרת להמשיך לשחק)."

#: src/gnome-chess.vala:1037
msgid "_Claim Draw"
msgstr "הכרזה על _תיקו"

#: src/gnome-chess.vala:1053
msgid "By starting a new game now, unsaved progress would be lost."
msgstr "התחלת משחק חדש כעת תגרום לאבדן מהלכים שלא נשמרו."

#: src/gnome-chess.vala:1064
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "האם אכן ברצונך לפרוש?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1067
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "יש בכך היגיון אם ברצונך לשמור את המשחק כדי לתעד ההפסד שלך.\t"

#: src/gnome-chess.vala:1069
msgid "_Resign"
msgstr "_לפרוש"

#: src/gnome-chess.vala:1246
msgid "Error Loading PGN File"
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ PGN"

#: src/gnome-chess.vala:1247
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "זה לא נראה כמו משחק PGN תקף."

#: src/gnome-chess.vala:1259
msgid "Invalid Move"
msgstr "מהלך לא תקף"

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1285
msgid "Save Chess Game"
msgstr "שמירת משחק השחמט"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1319
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "משחק שחמט ללא שם"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:1325 src/gnome-chess.vala:1435
msgid "PGN files"
msgstr "קובצי PGN"

#: src/gnome-chess.vala:1363
msgid "Save Error"
msgstr "שגיאה שמירה"

#: src/gnome-chess.vala:1366
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "שמירת המשחק נכשלה: %s"

#: src/gnome-chess.vala:1419
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "האם לשמור את המשחק לפני טעינת אחד אחר?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:1426
msgid "Load Chess Game"
msgstr "טעינת משחק שחמט"

#: src/preferences.vala:217
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "צד לבן"

#: src/preferences.vala:219
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "צד שחור"

#: src/preferences.vala:221
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "צד אנושי"

#: src/preferences.vala:223
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "השחקן הנוכחי"

#: src/preferences.vala:276
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "בן אדם"

#: src/preferences.vala:278
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "אלגברי רגיל"

#: src/preferences.vala:280
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "אלגברי ארוך"

#: src/preferences.vala:282
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "דמות"

#: src/preferences.vala:333
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"

#: src/preferences.vala:335
msgctxt "chess-piece-style"
msgid "Fancy"
msgstr "מהודר"

#: src/preferences.vala:379
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "לבן"

#: src/preferences.vala:381
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "שחור"

#: src/preferences.vala:383
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "חלופי"

#: src/preferences.vala:431 src/setup.c:338
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "קל"

#: src/preferences.vala:433
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: src/preferences.vala:435 src/setup.c:340
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "קשה"

#: src/preferences.vala:482
msgctxt "clock-type"
msgid "Fischer"
msgstr "פישר"

#: src/preferences.vala:484
msgctxt "clock-type"
msgid "Bronstein"
msgstr "ברונשטיין"

#: src/preferences.vala:527
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "אנושי"

#: src/gyahtzee.c:791
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "ביטול המהלך האחרון שלך"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_he.po (gnome-clocks 3.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:100
msgid "Five minutes"
msgstr "חמש דקות"

# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_he.po (gnome-clocks 3.6)  #-#-#-#-#
# msgid_plural "%s hours later"
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_he.po (gnome-clocks 3.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:160
msgid "One hour"
msgstr "שעה אחת"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr "שעונים לזמנים שונים ברחבי העולם לרבות התראות, שעון עצר וקוצב זמן"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "זמן;שעה;טיימר;קוצב זמן;שעון עולמי;שעון עצר;סטופר;אזור זמן;שעון;"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:16
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr "מאפשר הצגת שעונים מסביב לעולם עבור אזור הזמן שלך."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "Configured world clocks"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "List of world clocks to show."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "Configured alarms"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "List of alarms set."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19
msgid "Configured Timers"
msgstr "Configured Timers"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "List of timers set."
msgstr "List of timers set."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "Geolocation support"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "Turn geolocation support on and off."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 data/org.gnome.hitori.gschema.xml:12
msgid "Whether the window is maximized."
msgstr "Whether the window is maximized."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "Window width and height"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "Width and height of the window."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "Panel state"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "Current clock panel."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Keep track of time"
msgstr "מעקב אחר זמן"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch, and timers."
msgstr ""
"יישום שעונים פשוט ומהודר. הוא כולל שעונים בעולם, התראות, שעון עצר וקוצבי זמן."

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "הצגת השעה בערים שונות מסביב לעולם"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "הגדרת שעונים מעוררים"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "מדידת זמן שחלף עם שעון עצר מדויק"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "הגדרת קוצב זמן כדי לבשל את האוכל שלך כמו שצריך"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Initial screen"
msgstr "מסך פתיחה"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Alarms screen"
msgstr "מסך התראות"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "מסך שעון עצר"

#: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Timer screen"
msgstr "מסך קוצב זמן"

#: data/ui/alarm-face.ui:14
msgid "Add A_larm…"
msgstr "הוספת ה_תראה…"

#: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:42
msgid "S_nooze"
msgstr "_נודניק"

#: data/ui/alarm-row.ui:67
msgid "Enable Alarm"
msgstr "לאפשר התראות"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:6 src/alarm-face.vala:28
#: src/alarm-setup-dialog.vala:128
msgid "New Alarm"
msgstr "התראה חדשה"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:44
msgid "You already have an alarm for this time"
msgstr "כבר יש לך התראה לזמן זה"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:135 data/ui/alarm-setup-dialog.ui:195
msgid "Alarm Sound"
msgstr "צליל התראה"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:160
msgid "Ring Duration"
msgstr "משך צלצול"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:166
msgid "Snooze Duration"
msgstr "משך נמנום"

#: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:175
msgid "R_emove Alarm"
msgstr "ה_סרת התראה"

#: data/ui/header-bar.ui:14
msgid "_About Clocks"
msgstr "_על אודות שעונים"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Next Section"
msgstr "מעבר למסך הבא"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Previous Section"
msgstr "מעבר למסך הקודם"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the World Section"
msgstr "מעבר למסך עולם"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Alarms Section"
msgstr "מעבר למסך התראות"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Stopwatch Section"
msgstr "מעבר למסך שעון עצר"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the Timer Section"
msgstr "מעבר למסך קוצב זמן"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "שעונים מסביב לעולם"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a World Clock"
msgstr "הוספת שעון עולמי"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "התראה"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an Alarm"
msgstr "הוספת התראה"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "שעון עצר"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause All"
msgstr "השהיית הכל"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "קוצב זמן"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Timer"
msgstr "קוצב זמן חדש"

#: data/ui/stopwatch-face.ui:131 data/ui/timer-face.ui:26
#: src/stopwatch-face.vala:197
msgid "St_art"
msgstr "הת_חלה"

#: data/ui/timer-row.ui:32
msgid "Title…"
msgstr "כותרת…"

#. Translators: Tooltip for the + button
#: data/ui/timer-setup-dialog.ui:4 src/timer-face.vala:39
msgid "New Timer"
msgstr "קוצב זמן חדש"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_he.po (gnome-clocks 3.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:55 settings/xfpm-settings.c:196
#: settings/xfpm-settings.c:220 settings/xfpm-settings.c:222
msgid "One minute"
msgstr "דקה אחת"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:60
msgid "1 m"
msgstr "דקה אחת"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:70
msgid "Two minutes"
msgstr "שתי דקות"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:75
msgid "2 m"
msgstr "2 דקות"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:85
msgid "Three minutes"
msgstr "שלוש דקות"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:90
msgid "3 m"
msgstr "3 דקות"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:105
msgid "5 m"
msgstr "4 דקות"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:120
msgid "30 m"
msgstr "30 דקות"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:130
msgid "Fifteen minutes"
msgstr "חמש־עשרה דקות"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:135
msgid "15 m"
msgstr "15 דקות"

#. Translators: An accessible timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:145
msgid "Fortyfive minutes"
msgstr "ארבעים וחמש דוקת"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:150
msgid "45 m"
msgstr "45 דקות"

#. Translators: A timer quick start value
#: data/ui/timer-setup.ui:165
msgid "1 h"
msgstr "שעה אחת"

#: data/ui/timer-setup.ui:174
msgid "Set Timer"
msgstr "הגדרת מתזמן"

#: data/ui/window.ui:55
msgid "Ala_rms"
msgstr "ה_תראה"

#: data/ui/window.ui:66
msgid "_Stopwatch"
msgstr "שעון _עצר"

#: data/ui/window.ui:106
msgid "Alarm Ringing"
msgstr "צליל התראה"

#: data/ui/world-face.ui:14
msgid "_Add World Clock…"
msgstr "הו_ספת שעון עולמי…"

#: data/ui/world-location-dialog.ui:4
msgid "Add World Clock"
msgstr "הוספת שעון עולמי"

#: src/alarm-face.vala:157
#, c-format
msgid "Alarm set for %s from now"
msgstr "ההתראה הוגדרה לעוד %s מעכשיו"

#. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed"
#: src/alarm-row.vala:97
#, c-format
msgid "%s: Snoozed until %s"
msgstr "%s: נודניק עד %s"

#. Translators: %s is a time
#: src/alarm-row.vala:100
#, c-format
msgid "Snoozed until %s"
msgstr "נודניק עד %s"

#. Translators: The alarm titled %s was "missed"
#: src/alarm-row.vala:107
#, c-format
msgid "Alarm %s was missed"
msgstr "ההתראה %s הוחמצה"

#: src/alarm-row.vala:109
msgid "Alarm was missed"
msgstr "ההתראה הוחמצה"

#. FIXME GtkMediaFile doesn't support gapless looping, causing audible
#. clicks in alarm sounds. This is caused by GstPlay not supporting
#. gapless chainup or looping.
#. See https://gitlab.freedesktop.org/gstreamer/gstreamer/-/issues/1200
#. for more information.
#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:37
msgid "Beep-Beep"
msgstr "צפצוף"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:39
msgid "Bird"
msgstr "ציפור"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:41
msgid "Bonfire"
msgstr "מדורה"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:43
msgid "Boudoir"
msgstr "חדר נשי"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:45
msgid "Bouncing"
msgstr "דילוג"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:47
msgid "Cautious Steps"
msgstr "צעדים זהירים"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:49
msgid "Chirping"
msgstr "ציוץ"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:51
msgid "Class Act"
msgstr "מופת"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:53
msgid "Crossing Bell"
msgstr "פעמון חצייה"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:55
msgid "Daydreaming"
msgstr "חלומות בהקיץ"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:57
msgid "Digitone"
msgstr "דיגיטון"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:59
msgid "Enchanting"
msgstr "כישוף"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:61
msgid "Glass Bell"
msgstr "פעמון זכוכית"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:65
msgid "Jolly"
msgstr "עליצות"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:67
msgid "Mystery"
msgstr "תעלומה"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:69
msgid "Ping Ping"
msgstr "פינג פונג"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:71
msgid "School Bell"
msgstr "פעמון בית ספר"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:75
msgid "Sparkling"
msgstr "נצנוץ"

#. Translators: An alarm sound name
#: src/alarm-sound-model.vala:77
msgid "Tingling"
msgstr "דגדוג"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_he.po (gnome-clocks 3.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: An alarm sound name
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
#: src/alarm-sound-model.vala:79
msgid "Toys"
msgstr "צעצועים"

#: src/stopwatch-face.vala:164 src/stopwatch-face.vala:201
msgid "_Lap"
msgstr "_סיבוב"

#: src/stopwatch-face.vala:176
msgid "R_esume"
msgstr "_המשך"

#: src/timer-face.vala:77
msgid "Time is up!"
msgstr "נגמר הזמן!"

#: src/timer-face.vala:78
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "הספירה לאחור הסתיימה"

#. Translators: The time is the same as the local time
#: src/utils.vala:67
msgid "Current timezone"
msgstr "אזור זמן נוכחי"

# msgid_plural "%s hours earlier"
#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past
#. (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:72
#, c-format
msgid "%s hour behind"
msgid_plural "%s hours behind"
msgstr[0] "שעה אחורה"
msgstr[1] "שעתיים אחורה"
msgstr[2] "%s שעות אחורה"
msgstr[3] "%s שעות אחורה"

# msgid_plural "%s hours later"
#. Translators: The (possibly fractical) number hours in the
#. future (relative to local) the clock/location is
#: src/utils.vala:78
#, c-format
msgid "%s hour ahead"
msgid_plural "%s hours ahead"
msgstr[0] "שעה קדימה"
msgstr[1] "שעתיים קדימה"
msgstr[2] "%s שעות קדימה"
msgstr[3] "%s שעות קדימה"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday
#: src/utils.vala:249
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday"
msgid "M"
msgstr "ב"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday
#: src/utils.vala:251
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday
#: src/utils.vala:253
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday
#: src/utils.vala:255
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday
#: src/utils.vala:257
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday"
msgid "F"
msgstr "ו"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday
#: src/utils.vala:259
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"

#. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday
#: src/utils.vala:261
msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday"
msgid "S"
msgstr "א"

#: src/utils.vala:407 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "כל יום"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_he.po (gnome-clocks 3.6)  #-#-#-#-#
#. Translators: Tooltip for the + button
#: src/world-face.vala:29
msgid "Add Location"
msgstr "הוספת מיקום"

#. Translators: This clock represents the local time
#: src/world-row.vala:47
msgid "Current location"
msgstr "מיקום נוכחי"

#. #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_he.po (ubuntu-clock-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This refers to the stopwatch lap and is shown as a header where space is limited. Constrain
#. translation length to a few characters.
#: app/stopwatch/LapListView.qml:58 app/stopwatch/StopwatchPage.qml:102
msgid "Lap"
msgstr "הקפה"

#. translator node: this is a category name (tab label); comboboxes are button widgets with a dropdown list
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:4
msgid "Comboboxes"
msgstr "תיבות בחירה"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:12
msgid "Progress Bars"
msgstr "סרגלי התקדמות"

#. translator node: this is a category name (tab label)
#: ../src/gnome-color-chooser.xml.in.h:16
msgid "Start Menue"
msgstr "תפריט התחלה"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:1
msgid ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Note:</span></b> Images are currently not "
"exported!!"
msgstr ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">הערה:</span></b> התמונות אינן מיוצאות נכון "
"לעכשיו!!"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:2
msgid ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">Note:</span></b> These settings only work "
"with gtk2-themes that don't specify these values on their own, otherwise "
"nothing will happen on a change ;-)"
msgstr ""
"<b><span foreground=\"#ff0000\">הערה:</span></b>הגדרות אלה תעבודנה רק עם "
"ערכות נושא של gtk2 שאינן מגדירות ערכים אלו בעצמן, אחרת לא יקרה דבר עם שינוי "
"הערכים ;-)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:3 data/interfaces/xfpm-settings.ui:563
msgid "<b>Buttons</b>"
msgstr "<b>לחצנים</b>"

#. Comboboxes are button widgets with a dropdown list, translations may be longer than the english word
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:5
msgid "<b>Comboboxes</b>"
msgstr "<b>תיבות בחירה</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:6
msgid "<b>Default Configuration</b>"
msgstr "<b>הגדרות ברירת מחדל</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:7
msgid "<b>Desktop</b>"
msgstr "<b>שולחן עבודה</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:8
msgid "<b>Engines</b> [for advanced users!]"
msgstr "<b>מנועים</b> [עבור משתמשים מתקדמים!]"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:9
msgid "<b>Entry Fields</b>"
msgstr "<b>שדות הזנה</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:10
msgid "<b>Icon Labels</b>"
msgstr "<b>תוויות סמל</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:11
msgid "<b>Icon sizes</b> (x² pixels)"
msgstr "<b>גדלי הסמל</b> (x² פיקסלים)"

#. Abbreviation for Hyperlinks
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:14
msgid "<b>Links</b>"
msgstr "<b>קישורים</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:15
msgid "<b>Metacity</b> (normal)"
msgstr "<b>Metacity</b> (רגיל)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:16
msgid "<b>Normal</b>"
msgstr "<b>רגיל</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:18
msgid "<b>Progress Bars</b>"
msgstr "<b>סרגלי התקדמות</b>"

#. Label of the frame that shows the result of the Schema Validation process
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:20
msgid "<b>Result</b>"
msgstr "<b>תוצאה</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:21
msgid "<b>Scrollbars</b>"
msgstr "<b>סרגלי גלילה</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:22
msgid "<b>Selection Box</b>"
msgstr "<b>תיבת בחירה</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:23
msgid "<b>Start Menu</b>"
msgstr "<b>תפריט התחלה</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:25
msgid "<b>Window Decoration</b>"
msgstr "<b>קישוט החלון</b>"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:27 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "אטימות הרקע"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:29
msgid "Button Size"
msgstr "גודל הלחצן"

#. Verb (to export)
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:34
msgid "E_xport as"
msgstr "יי_צא בתור"

#. Label for the filechooserbutton that selects an Engine Schema XML file
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:36
msgid "Engine Schema (XML)"
msgstr "סכמת המנוע (XML)"

#. Menubar entry
#. translator note: window title
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:38 ../src/validatorwindow.cc:51
msgid "Engine Schema Validator"
msgstr "מאמת מנוע הסכמה"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:42
msgid "Global Colors"
msgstr "צבעים כלליים"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:45
msgid "Menue (e.g. application or context menues)"
msgstr "תפריט (לדוגמה: תפריט התוכנה או תפריט הקשר)"

#. visible in tooltip of render modes
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:47
msgid "Modes: 0=normal, 1=lighten, 2=colorize, 3=colorize monochromely"
msgstr "מצבים: 0=רגיל, 1=מובהר, 2=צבוע, 3=צבע בגווני אפור"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:51
msgid "Specific"
msgstr "מסויים"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:52
msgid "Start menue (needs panel restart!)"
msgstr "תפריט התחלה (דורש את איתחול הלוח!)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:54
msgid "This color is only used if render mode is 2 or 3 (colorize)"
msgstr "השימוש בצבע זה ייעשה רק במידה וייבחרו מצבים 2 או 3 (צביעה)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:55
msgid "This option does not affect all themes!"
msgstr "אפשרות זו אינה משפיעה על כל ערכות הנושא!"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:56
msgid "Title/Buttons"
msgstr "כותרת/לחצנים"

#. Label for the filechooserbutton that selects a Validator Schema XSD file
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:60
msgid "Validator Schema (XSD)"
msgstr "סכמת מאמת (XSD)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:62
msgid "X-Padding"
msgstr "גבול-X"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:63
msgid ""
"X-Padding\n"
"(of widgets)"
msgstr ""
"גבול-X\n"
"(של הווידג'טים)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:65
msgid "Y-Padding"
msgstr "גבול-Y"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:66
msgid ""
"Y-Padding\n"
"(of widgets)"
msgstr ""
"גבול-Y\n"
"(של הווידג'טים)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:70
msgid "_Install in GNOME"
msgstr "ה_תקן תחת GNOME"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:72
msgid "activate hover effects"
msgstr "הפעל אפקטים של ריחוף"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:74
msgid "active window"
msgstr "חלון פעיל"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:75
msgid "beautify icon labels (needed for icon label settings!)"
msgstr "ייפה את תוויות הסמלים (דרוש עבור הגדרות תווית סמל!)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:76 plugin-strings.generated.js:102
msgid "brightness"
msgstr "בהירות"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:77
msgid "button pressed"
msgstr "לחצן נלחץ"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:78
msgid "colorize with"
msgstr "צבע באמצעות"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:79
msgid "deactivate (stock) icons"
msgstr "בטל את הפעלת (ערום) הסמלים"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:81
msgid "export comments (for easy human theme editing)"
msgstr "ייצא הערות (לעריכה קלה של ערכת הנושא)"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:82
msgid "export disabled theme elements"
msgstr "ייצא את פריטי ערכת הנושא המנוטרלים"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:83
msgid "hover"
msgstr "ריחוף"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:84
msgid "inactive window"
msgstr "חלון לא פעיל"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:85
msgid "lighten"
msgstr "מובהר"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:88
msgid "render mode"
msgstr "מצב עיבוד"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:89
msgid "saturation"
msgstr "רוויה"

#. as in unvisited link
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:92
msgid "unvisited"
msgstr "ללא ביקורים"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:93
msgid "use shadowless Menubars"
msgstr "השתמש בסרגלי תפריטים ללא צל"

#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:94
msgid "use shadowless Toolbars"
msgstr "השתמש בסרגלי כלים ללא שם"

#. as in (already) visited link
#: ../src/gnome-color-chooser.glade.h:96
msgid "visited"
msgstr "ביקור"

#: ../src/gnome-color-chooser.desktop.in.h:1
msgid "Customize your GNOME desktop"
msgstr "התאם אישית את שולחן ה־GNOME שלך"

#: ../src/configloader.cc:129 ../src/configloader.cc:1134
msgid "Theme Default"
msgstr "ברירת מחדל של ערכת הנושא"

#: ../src/configloader.cc:758
#, c-format
msgid "Configuration of %s"
msgstr "הגדרת %s"

#: ../src/ioexception.cc:43 src/BufferParams.cpp:3222 src/TextClass.cpp:2033
#: src/TextClass.cpp:2066
msgid "Read Error"
msgstr "שגיאת קריאה"

#: ../src/ioexception.cc:46
msgid "Write Error"
msgstr "שגיאת כתיבה"

#: ../src/main.cc:75 ../src/mainwindow.cc:557
#, c-format
msgid "Could not open or create file %s."
msgstr "לא ניתן לפתוח או ליצור את הקובץ %s."

#: ../src/main.cc:86 ../src/mainwindow.cc:567 ../src/mainwindow.cc:595
#, c-format
msgid "Unable to modify file %s."
msgstr "לא ניתן לשנות את הקובץ %s."

#. translator note: used in --help message, describes the CLI command --validator-only
#: ../src/main.cc:129
msgid "Start Engine Schema validator only"
msgstr "הפעל את מנוע מאמת הסכמה בלבד"

#. translator note: used in --help message, name of optional parameter (brackets!), please use uppercase letters only!
#: ../src/main.cc:131
msgid "[FILENAME]"
msgstr "[FILENAME]"

#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:696
msgid "Save Theme as"
msgstr "שמור ערכת נושא בשם"

#. dialog title
#: ../src/mainwindow.cc:722
msgid "Export Theme as"
msgstr "ייצא ערכת נושא בשם"

#: ../src/mainwindow.cc:864
msgid "A tool for customizing the appearance of the GNOME desktop"
msgstr "כלי להתאמת התצוגה של שולחן העבודה GNOME"

#: ../src/mainwindow.cc:911
#, c-format
msgid "Export to file %s failed: %s."
msgstr "הייצוא אל הקובץ %s נכשל: %s."

#: ../src/validatorwindow.cc:109
msgid "No XML file specified!"
msgstr "לא צויין קובץ XML!"

#: ../src/validatorwindow.cc:111
msgid "No XSD file specified!"
msgstr "לא צויין קובץ XSD!"

#. translator note: message that appears if a validation has been successful
#: ../src/validatorwindow.cc:116
msgid "Validation passed!"
msgstr "האימות עבר בהצלחה!"

#: ../src/validatorwindow.cc:119
msgid "Validation failed!"
msgstr "האימות נכשל!"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "מנהל הצבע של GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:4
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "ניתוח והשוואה של פרופילי הצבע המתוקנים"

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Color Profile Viewer shows installed color profiles on your system and "
"allows you to calibrate displays, printers and cameras using a wizard."
msgstr ""
"‏GNOME מציג פרופילי צבע מציג פרופילי צבע מותקנים על המערכת שלך ומאפשר לך "
"לכייל תצוגות, מדפסות ומצלמות באמצעות אשף."

#: data/appdata/org.gnome.ColorProfileViewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"This functionality is typically used by GNOME Control Center from the color "
"panel although can be used on its own."
msgstr ""
"שימושים אלו משומשים בדרך כלל על ידי GNOME מרכז הגדרות מלוח צבע, על אף שניתן "
"להשתמש בעצמו."

#: data/gcm-import.desktop.in:3
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "מתקין פרופילי ICC"

#: data/gcm-import.desktop.in:4
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "התקנת פרופילי ICC"

#: data/gcm-picker.desktop.in:4
msgid "Use the color sensor to sample spot colors"
msgstr "יש להשתמש בחיישן הצבע כדי לדגום כתמי צבע"

#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:3 src/gcm-viewer.ui:1133
msgid "Color Profile Viewer"
msgstr "מציג פרופילי הצבע"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.ColorProfileViewer.desktop.in:13
msgid "Color;ICC;"
msgstr "צבע;ICC;"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:57
msgid "No profile"
msgstr "אין פרופיל"

#: src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:73
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "%s בררת מחדל"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: src/gcm-import.c:77
msgid "ICC profile to install"
msgstr "פרופיל ICC להתקנה"

#. TRANSLATORS: nothing was specified on the command line
#: src/gcm-import.c:103
msgid "No filename specified"
msgstr "לא צוין שם קובץ"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:123 src/gcm-viewer.c:1276
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "ארע כשל בפתיחת פרופיל ה־ICC"

#. TRANSLATORS: parsing error
#: src/gcm-import.c:128
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "ארע כשל בניתוח הקובץ: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:143
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "תיאור הפרופיל: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: src/gcm-import.c:153
msgid "Profile copyright:"
msgstr "זכויות היוצרים על הפרופיל:"

#. TRANSLATORS: color profile already been installed
#: src/gcm-import.c:187
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "פרופיל הצבע כבר ייובא בעבר"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:206
msgid "Import display color profile?"
msgstr "האם לייבא את פרופיל הצבע של התצוגה?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:210
msgid "Import device color profile?"
msgstr "האם לייבא את פרופיל הצבע של ההתקן?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:214
msgid "Import named color profile?"
msgstr "האם לייבא פרופיל צבע בעל שם?"

#. TRANSLATORS: the profile type
#: src/gcm-import.c:218
msgid "Import color profile?"
msgstr "האם לייבא פרופיל צבע?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: src/gcm-import.c:257 src/gcm-viewer.c:1308
msgid "Failed to import file"
msgstr "יבוא הקובץ נכשל"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:164
msgid "Root window profile:"
msgstr "פרופיל חלון העל:"

#. TRANSLATORS: the root window of all the screens
#: src/gcm-inspect.c:175
msgid "Root window protocol version:"
msgstr "גרסת פרוטוקול חלון העל:"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: src/gcm-inspect.c:196 src/gcm-inspect.c:259
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "ארע כשל בחיבור לאפיק ההפעלה:"

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: src/gcm-inspect.c:213 src/gcm-inspect.c:276
msgid "The request failed:"
msgstr "הבקשה נכשלה:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: src/gcm-inspect.c:221
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "אין פרופילי ICC המוקצים לקובץ זה"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: src/gcm-inspect.c:226 src/gcm-inspect.c:292
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "פרופילים תואמים עבור:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: src/gcm-inspect.c:287
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "אין פרופילי ICC עבור חלון זה"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:312
msgid "Show xserver properties"
msgstr "הצגת מאפייני ה־xserver"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:315
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "קבלת הפרופילים עבור קובץ מסוים"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:318
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "קבלת הפרופיל עבור חלון מסוים"

#. TRANSLATORS: command line option
#: src/gcm-inspect.c:321
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "איסוף כל הפרטים על אודות מערכת זו"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: src/gcm-inspect.c:334
msgid "EDID inspect program"
msgstr "תכנית חקירת ה־EDID"

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:320
msgid "No colorimeter is attached."
msgstr "לא מחובר קולורימטר (מד צבע)."

#. TRANSLATORS: this is displayed if VTE support is not enabled
#: src/gcm-picker.c:336
msgid "The sensor has no native driver."
msgstr "לחיישן אין מנהל התקן טבעי."

#. TRANSLATORS: this is displayed the user has not got suitable hardware
#: src/gcm-picker.c:345
msgid "The attached colorimeter is not capable of reading a spot color."
msgstr "הקולורימטר (מד צבע) המחובר אינו תומך בקריאת צבע של כתם."

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: src/gcm-picker.c:563
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "אין מרחבי צבע %s זמינים"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: src/gcm-picker.c:696
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "דוגם הצבע של מנהל הצבעים של GNOME"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: src/gcm-picker.ui:108
msgid "Lab (D50)"
msgstr "מעבדה (D50)"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: src/gcm-picker.ui:123
msgid "Media whitepoint"
msgstr "הנקודה הלבנה של המדיה"

#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-utils.c:71 src/gcm-viewer.c:604
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: src/gcm-viewer.c:311
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "האם למחוק פרופיל זה לצמיתות?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: src/gcm-viewer.c:314
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "האם ברצונך להסיר פרופיל זה מהמערכת שלך לצמיתות?"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:537
msgid "Input device"
msgstr "התקן הקלט"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:541
msgid "Display device"
msgstr "התקן התצוגה"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:549
msgid "Devicelink"
msgstr "קישור להתקן"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:553
msgid "Colorspace conversion"
msgstr "המרה בין מרחבי צבע"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: src/gcm-viewer.c:561
msgid "Named color"
msgstr "צבע בעל שם"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:576
msgid "LAB"
msgstr "LAB"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:580
msgid "LUV"
msgstr "LUV"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:584
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:588
msgid "Yxy"
msgstr "Yxy"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: src/gcm-viewer.c:608
msgid "CMY"
msgstr "CMY"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: src/gcm-viewer.c:644
msgid "Standard space"
msgstr "מרחב רגיל"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: src/gcm-viewer.c:646
msgid "Display checksum"
msgstr "סכום ביקורת של התצוגה"

#: src/gcm-viewer.c:647
msgid "Display model"
msgstr "דגם התצוגה"

#: src/gcm-viewer.c:648
msgid "Display serial number"
msgstr "המספר הסידורי של התצוגה"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: src/gcm-viewer.c:650
msgid "Display PNPID"
msgstr "ה־PNPID של התצוגה"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: src/gcm-viewer.c:652
msgid "Display vendor"
msgstr "ספק התצוגה"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: src/gcm-viewer.c:654
msgid "File checksum"
msgstr "סכום ביקורת של קובץ"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: src/gcm-viewer.c:656
msgid "Framework product"
msgstr "מוצר התשתית"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: src/gcm-viewer.c:658
msgid "Framework program"
msgstr "תכנית התשתית"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: src/gcm-viewer.c:660
msgid "Framework version"
msgstr "גרסת התשתית"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: src/gcm-viewer.c:662
msgid "Data source type"
msgstr "סוג מקור הנתונים"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: src/gcm-viewer.c:664
msgid "Mapping format"
msgstr "תבנית המיפוי"

#. TRANSLATORS: The qualifiers for the profile, e.g. 'RGB.Glossy.300dpi'
#: src/gcm-viewer.c:666
msgid "Mapping qualifier"
msgstr "מגדיר מיפוי"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: src/gcm-viewer.c:668
msgid "Mapping device"
msgstr "התקן מיפוי"

#. TRANSLATORS: The average error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:670
msgid "Delta-E average"
msgstr "ממוצע Delta-E"

#. TRANSLATORS: the maximum error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:672
msgid "Delta-E maximum"
msgstr "מרבי Delta-E"

#. TRANSLATORS: the RMS error when making the profile
#: src/gcm-viewer.c:674
msgid "Delta-E RMS"
msgstr "Delta-E RMS"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: src/gcm-viewer.c:676
msgid "Calibration device"
msgstr "התקן כיול"

#. TRANSLATORS: screen type e.g. 'glossy' or 'matte'
#: src/gcm-viewer.c:678
msgid "Screen surface finish"
msgstr "גימור משטח המסך"

#. TRANSLATORS: e.g. the 3D volume of the gamut graph
#: src/gcm-viewer.c:684
msgid "Gamut volume"
msgstr "נפח גאמוט"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:686
msgid "sRGB coverage"
msgstr "כיסוי sRGB"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of AdobeRGB is covered
#: src/gcm-viewer.c:688
msgid "Adobe RGB coverage"
msgstr "כיסוי RGB של Adobe"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:784
msgid "No description has been set"
msgstr "לא הוגדר תיאור"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:788
msgid "No copyright has been set"
msgstr "לא הוגדרו זכויות יוצרים"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:792
msgid "The display compensation table is invalid"
msgstr "טבלת פיצוי התצוגה שגויה"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:796
msgid "A scum dot is present for media white"
msgstr "קיימת נקודה מלוכלכת ללבן של המדיה"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:800
msgid "The gray axis contains significant amounts of color"
msgstr "הציר האפור מכיל כמות נכבדת של צבע"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:804
msgid "The gray axis is non-monotonic"
msgstr "הציר האפור אינו מונוטוני"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:808
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "אחד או יותר מהצבעים העיקריים שגויים"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:812
msgid "The primaries do not add to white"
msgstr "הצבעים העיקריים אינם מתאספים לכדי לבן"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:816
msgid "One or more of the primaries is unlikely"
msgstr "אחד או יותר מהצבעים העיקריים אינו סביר"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:820
msgid "The white is not D50 white"
msgstr "הלבן אינו לבן D50"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:824
msgid "The whitepoint temperature is unlikely"
msgstr "הטמפרטורה של הנקודה הלבנה אינה סבירה"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: src/gcm-viewer.c:828
msgid "Unknown warning type"
msgstr "סוג האזהרה אינו ידוע"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: src/gcm-viewer.c:994
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "לפרופיל יש את הבעיות הבאות:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: src/gcm-viewer.c:1086
msgid "%B %e %Y, %I∶%M∶%S %p"
msgstr "‫%e ב%B %Y, H:%M:%S"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1109
msgid "Delete this profile"
msgstr "מחיקת פרופיל זה"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: src/gcm-viewer.c:1112
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק פרופיל זה"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1602
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "יש להגדיר את הפרופיל המסוים להצגה"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: src/gcm-viewer.c:1605
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "הגדרת הקובץ המסוים להצגה"

#: src/gcm-viewer.ui:52
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "הוספת פרופיל להתקן"

#: src/gcm-viewer.ui:67
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "הסרת פרופיל מההתקן"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: src/gcm-viewer.ui:106
msgid "Profile type"
msgstr "סוג הפרופיל"

#. If the profile contains a display correction table
#: src/gcm-viewer.ui:205
msgid "Display correction"
msgstr "תיקון התצוגה"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_he.po (gnome-color-manager)  #-#-#-#-#
#. The basename (the last section of the filename) of the profile
#: src/gcm-viewer.ui:221 src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "נקודה לבנה"

#: src/gcm-viewer.ui:552
msgid "A CIE 1931 diagram shows a 2D representation of the profile gamut"
msgstr "תרשים CIE 1931 המציג ייצוג דו־ממדי של גאמוט הפרופיל"

#: src/gcm-viewer.ui:569
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: src/gcm-viewer.ui:591
msgid "Response out"
msgstr "תגובה יוצאת"

#: src/gcm-viewer.ui:611 src/gcm-viewer.ui:699
msgid "Response in"
msgstr "תגובה נכנסת"

#: src/gcm-viewer.ui:640
msgid ""
"A tone reproduction curve is the mapping of scene luminance to display "
"luminance"
msgstr "עקומת שחזור גוון היא המיפוי של תרחיש התאורה להצגת תאורה"

#: src/gcm-viewer.ui:657
msgid "TRC"
msgstr "TRC"

#: src/gcm-viewer.ui:679
msgid "Video card out"
msgstr "פלט כרטיס המסך"

#: src/gcm-viewer.ui:728
msgid "A video card gamma table shows the curves loaded into the display"
msgstr "טבלת הגאמה של כרטיס המסך מציגה את העקומות שנטענו לתצוגה"

#: src/gcm-viewer.ui:745
msgid "VCGT"
msgstr "VCGT"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: src/gcm-viewer.ui:798 src/gcm-viewer.ui:920
msgid "sRGB example"
msgstr "דוגמת sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:850
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "דוגמה זו מציגה איך תיראה תמונה אם תישמר בעזרת הפרופיל"

#: src/gcm-viewer.ui:867
msgid "From sRGB"
msgstr "מ־sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:972
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "דוגמה זו מציגה איך תיראה תמונה לו נפתחה בעזרת הפרופיל"

#: src/gcm-viewer.ui:989
msgid "To sRGB"
msgstr "ל־sRGB"

#: src/gcm-viewer.ui:1040
msgid "Named colors are specific colors that are defined in the profile"
msgstr "צבעים בשמות הם צבעים מסוימים שמוגדרים בפרופיל"

#: src/gcm-viewer.ui:1057
msgid "Named Colors"
msgstr "צבעים בעלי שם"

#: src/gcm-viewer.ui:1096
msgid ""
"Metadata is additional information stored in the profile for programs to use."
msgstr "נתוני על הם פרטים נוספים שמאוחסנים בפרופיל לשימוש תכניות."

#: common/resources/color-dialog.glade:233
msgid "Colorspace:"
msgstr "מרחב צבע:"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:5
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "Activation of this plugin"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:143
msgid "Recalibrate now"
msgstr "כיול מחדש כעת"

#: ../data/gpk-error.ui.h:1 src/qml/NewEvent.qml:595 ../src/interface.c:57
msgid "More details"
msgstr "פרטים נוספים"

#: common/resources/color-dialog.glade:46
#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:4
msgid "Color Profiles"
msgstr "פרופילי צבע"

#. Translators: "windows" refers specifically to the Microsoft Windows brand,
#. not a desktop window or a pane of glass in the side of a building
#: data/org.gnome.Connections.desktop.in:9
msgid "vnc;rdp;remote;desktop;windows;support;access;view"
msgstr ""
"‫vnc;rdp;מרוחק;רימוט;שולחן עבודה;מרחוק;רחוק;מכתבה;חלונות;תמיכה;עזרה;סיוע;גישה;"
"תצוגה;צפייה;השגחה"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:8
msgid "View and use other desktops"
msgstr "הצגה ושימוש בשולחנות עבודה אחרים"

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Connections allows you to connect to and use other desktops. This can be a "
"great way to access content or software on a different desktop operating "
"system. It can also be used as a way to provide support to users who might "
"need help."
msgstr ""
"תכנית החיבורים מאפשרת לך להתחבר ולהשתמש בשולחנות עבודה אחרים. זו יכולה להיות "
"דרך מצוינת לגשת לתוכן או לתכניות בשולחן עבודה במערכת הפעלה אחרת. ניתן גם "
"להשתמש בזה כדרך לספק תמיכה למשתמשים שאולי זקוקים לעזרה."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:13
msgid ""
"A range of different operating systems can be connected to, including Linux "
"and Windows desktops. You can also connect to virtual machines."
msgstr ""
"ניתן להתחבר למגוון רחב של מערכות הפעלה לרבות שולחנות עבודה של לינוקס ושל "
"Windows. ניתן גם להתחבר למכונות וירטואליות."

#: data/org.gnome.Connections.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"Connections uses the widely supported VNC and RDP protocols, and one of "
"these must be enabled on the desktop that you want to connect to."
msgstr ""
"תכנית החיבורים משתמשת בפרוטוקולים הנפוצים VNC ו־RDP ועל אחד מאלה להיות "
"פעילים בשולחן העבודה אליו ברצונך להתחבר."

#: data/org.gnome.Connections.xml:5 ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "קובץ שולחן עבודה מרוחק (VNC)"

#: src/application.vala:89 src/application.vala:246
msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
msgstr "לקוח שולחן עבודה מרוחק עבור סביבת שולחן העבודה GNOME"

#: src/application.vala:155
#, c-format
msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ כי סוגו אינו ידוע %s"

#: src/application.vala:186
#, c-format
msgid "Connection to “%s” has been deleted"
msgstr "התחברות אל „%s” נמחקה"

#: src/application.vala:236
msgid "URL to connect"
msgstr "כתובת להתחברות"

#: src/application.vala:237
msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
msgstr "פתיחת קובץ .vnc או .rdp בנתיב (PATH) שסופק"

#: src/application.vala:261
msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
msgstr "סופקו יותר מדי ארגומנטים דרך שורת הפקודה.\n"

#: src/dialogs.vala:167
#, c-format
msgid ""
"Connecting to “%s” for the first time. To be sure you're connecting to the "
"machine it claims to be, please verify the fingerprints match. This process "
"is only done once."
msgstr ""
"מתבצעת התחברות אל „%s” לראשונה. כדי לוודא שהחיבור הזה מתבצע למכונה המיועדת, "
"נא לוודא שטביעות האצבע תואמות. את התהליך הזה יש לבצע רק פעם אחת."

#: src/dialogs.vala:201
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” certificate doesn't match local copy. It may be "
"someone's pretending to be the server."
msgstr ""
"אישור השרת המרוחק „%s” לא תואם לעותק המקומי. יכול להיות שמישהו מנסה להתחזות "
"לשרת."

#: src/dialogs.vala:241
#, c-format
msgid ""
"The remote server “%s” requires the following authentication details to "
"continue to connect:"
msgstr "השרת המרוחק „%s” דורש שם משתמש וססמה כדי להמשיך בחיבור:"

#: src/onboarding-dialog.vala:96 src/ui/onboarding-dialog.ui:148
msgid "_No Thanks"
msgstr "_לא תודה"

#. Translators: Combo item for resizing remote desktop to window's size
#: src/rdp-preferences-window.vala:49 src/ui/spice-preferences.ui:67
#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
msgid "Resize desktop"
msgstr "שינוי גודל שולחן העבודה"

#: src/ui/assistant.ui:26
msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
msgstr "נא למלא את מזהה הרשת של שולחן העבודה המרוחק כדי להתחבר אליו:"

#: src/ui/assistant.ui:63
msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgstr "‫RDP (תקן להתחברות אל Windows)"

#: src/ui/assistant.ui:72
msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
msgstr "‫VNC (תקן להתחברות אל Linux)"

#: src/ui/assistant.ui:81
#| msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
msgid "SPICE (for connecting to remote VMs)"
msgstr "SPICE (להתחברות למכונות וירטואליות מרוחקות)"

#. Translators: The dialog with this title is shown to the user before opening the connection if needed (e.g. certificate confirmation).
#: src/ui/dialog.ui:18
msgid "Open Connection"
msgstr "פתיחת חיבור"

#: src/ui/dialog.ui:144
msgid "Verify Fingerprint"
msgstr "אימות טביעת אצבע"

#: src/ui/dialog.ui:211
msgid ""
"On Windows run certlm.msc or certmgr.msc\n"
"and copy the certificate from\n"
"<b>Remote Desktop>Certificates</b> to a file.\n"
"Then obtain its fingerprint via\n"
"\"certutil.exe -hashfile file SHA256\".\n"
"\n"
"If GNOME is used on the connected endpoint,\n"
"the fingerprint can be verified in the <b>Settings>Sharing</b>\n"
"panel or <b>Settings>System</b> panel under\n"
"<b>Remote Desktop>Verify Encryption</b>."
msgstr ""
"ב־Windows יש להריץ את certlm.msc או את certmgr.msc\n"
"ולהעתיק את האישור מתוך\n"
"<b>שולחן עבודה מרוחק>אישורים</b> לקובץ.\n"
"ואז להשיג את טביעת האצבע שלו דרך\n"
"„certutil.exe -hashfile file SHA256”.\n"
"\n"
"אם נעשה שימוש ב־GNOME בצד השני,\n"
"אפשר לאמת את טביעת האצבע בלוח <b>הגדרות>שיתוף</b>\n"
"או בלוח <b>הגדרות>מערכת</b> תחת\n"
"<b>שולחן עבודה מרוחק>אימות הצפנה</b>."

#: src/ui/dialog.ui:292
msgid "Unexpected Certificate"
msgstr "אישור מפתיע"

#: src/ui/dialog.ui:334
msgid "Delete Local Certificate"
msgstr "מחיקת אישור מקומי"

#: src/ui/dialog.ui:438
msgid "Username…"
msgstr "שם משתמש…"

#: src/ui/dialog.ui:466
msgid "Password…"
msgstr "ססמה…"

#: src/ui/dialog.ui:516
msgid "Domain…"
msgstr "שם תחום…"

#: src/ui/dialog.ui:537
msgid ""
"Domain field is commonly optional and can be\n"
"left empty."
msgstr ""
"שדה שם התחום הוא בדרך כלל רשות ואפשר להשאיר אותו\n"
"ריק."

#: src/ui/kbd-shortcuts-window.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Connection Display"
msgstr "תצוגת חיבור"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42 src/ui/window.ui:51
msgid "Welcome to Connections"
msgstr "ברוך בואך לחיבורים"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:43
msgid "Click next to learn about remote desktop."
msgstr "יש ללחוץ על הבא כדי ללמוד על שולחן עבודה מרוחק."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
msgid "Access other desktops"
msgstr "גישה לשולחנות עבודה אחרים"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:51
msgid ""
"Connections allows viewing the screens of other desktops. They can also be "
"controlled using the pointer and keyboard."
msgstr ""
"החיבור מאפשר לצפות במסכים של שולחנות עבודה אחרים. אפשר גם לשלוט בהם באמצעות "
"סמן העכבר והמקלדת."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
msgid "Connect to different operating systems"
msgstr "התחברות למגוון מערכות הפעלה"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
msgid "You can access Linux, Mac, and Windows desktops."
msgstr "אפשר לגשת לשולחנות עבודה מסוג לינוקס, Mac ו־Windows."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
msgid "Setup is required"
msgstr "נדרשת הגדרה"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
msgid ""
"Remote desktop typically needs to be enabled on the computer you want to "
"connect to."
msgstr "שולחן עבודה בדרך כלל אמור להיות פעיל במחשב שמיועד לחיבור."

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
msgid "Start by creating your first connection"
msgstr "יש להתחיל על ידי יצירת החיבור הראשון שלך"

#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
msgid ""
"To begin, you will need the address of the computer you want to connect to."
msgstr "כדי להתחיל, צריך את כתובת המחשב לחיבור."

#: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/spice-preferences.ui:9
#: src/ui/vnc-preferences.ui:9
msgid "Connection preferences"
msgstr "העדפות התחברות"

#: src/ui/rdp-preferences.ui:53 src/ui/spice-preferences.ui:68
#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
msgid "Fit window"
msgstr "התאמת החלון"

#: src/ui/spice-preferences.ui:60 src/ui/vnc-preferences.ui:100
msgid "Scale mode"
msgstr "מצב שינוי גודל"

#: src/ui/topbar.ui:126 src/ui/topbar.ui:130
msgid "Display Menu"
msgstr "הצגת תפריט"

#: src/ui/topbar.ui:238
msgid "About Connections"
msgstr "על חיבורים"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
msgid "Show local pointer"
msgstr "הצגת הסמן המקומי"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
msgid "High quality"
msgstr "איכות גבוהה"

#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
msgid "Fast refresh"
msgstr "רענון מהיר"

#: src/ui/window.ui:52
msgid "Click the add button to create your first connection"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור ההוספה כדי ליצור את החיבור הראשון שלך"

#: src/vnc-connection.vala:150
msgid "Couldn’t parse the file"
msgstr "לא ניתן לנתח את הקובץ"

#. Translators: %s is a VNC file key
#: src/vnc-connection.vala:158 src/vnc-connection.vala:163
#: src/vnc-connection.vala:168 src/vnc-connection.vala:173
#, c-format
msgid "VNC File is missing key “%s”"
msgstr "בקובץ ה־VNC חסר המפתח „%s”"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Console.desktop.in.in:7
msgid "command;prompt;cmd;commandline;run;shell;terminal;kgx;kings cross;"
msgstr "פקודה;הפעלה;cmd;שורת פקודה;מעטפת;של;טרמינל;מסוף;kgx;"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:9 src/kgx-about.c:102
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:679
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:315
#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:13
#: xfce4-terminal.desktop.in:5 xfce4-terminal.desktop.in:6
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "מדמה מסוף"

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:11
msgid "A simple user-friendly terminal emulator for the GNOME desktop."
msgstr "מדמה מסוף פשוט וידידותי למשתמש עבוד שולחן העבודה GNOME."

#: data/org.gnome.Console.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Terminal window"
msgstr "חלון המסוף"

#: src/kgx-about.c:104
msgid "GPL 3.0 or later"
msgstr "‫GPL-3.0‎ או גרסה מאוחרת יותר"

#. Translators: The leading # is intentional, the initial %s is the
#. * version of KGX itself, the latter format is the VTE version
#: src/kgx-about.c:119
#, c-format
msgid "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"
msgstr "# KGX %s using VTE %u.%u.%u %s\n"

#. Translators: %s is the year range
#: src/kgx-about.c:148
#, c-format
msgid "© %s Zander Brown"
msgstr "© %s זנדר בראון"

#: src/kgx-application.c:289
msgid "Cannot use both --working-directory and positional parameters"
msgstr "Cannot use both --working-directory and positional parameters"

#: src/kgx-application.c:509 src/terminal-options.cc:1557
#: src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Execute the argument to this option inside the terminal"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_he.po (console main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Placeholder of for a given directory
#: src/kgx-application.c:520 src/terminal-options.cc:1585
#: src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: src/kgx-application.c:528
msgid "Wait until the child exits (TODO)"
msgstr "Wait until the child exits (TODO)"

#: src/kgx-application.c:537
msgid "Set the initial window title"
msgstr "Set the initial window title"

#: src/kgx-application.c:546
msgid "ADVANCED: Set the shell to launch"
msgstr "ADVANCED: Set the shell to launch"

#: src/kgx-application.c:547
msgid "SHELL"
msgstr "SHELL"

#: src/kgx-application.c:555
msgid "ADVANCED: Set the scrollback length"
msgstr "ADVANCED: Set the scrollback length"

#: src/kgx-application.c:556
msgid "LINES"
msgstr "LINES"

#. Translators: %s is the version string, KGX is a codename and should be left as-is
#: src/kgx-application.c:695
#, c-format
msgid "KGX %s — Terminal Emulator"
msgstr "KGX %s — Terminal Emulator"

#: src/kgx-application.c:701
msgid "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"
msgstr "[-e|-- COMMAND [ARGUMENT...]]"

#: src/kgx-close-dialog.c:73 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1422
#: src/ptyxis-close-dialog.c:111
msgid "Close Window?"
msgstr "לסגור את החלון?"

#: src/kgx-close-dialog.c:75
msgid ""
"A command is still running, closing this window will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this window will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"ישנה פקודה שעדיין פועלת. סגירת החלון תחסל אותה, דבר שעשוי להוביל לתוצאות "
"בלתי צפויות"
msgstr[1] ""
"ישנן פקודות שעדיין פועלות. סגירת החלון תחסל אותן, דבר שעשוי להוביל לתוצאות "
"בלתי צפויות"
msgstr[2] ""
"ישנן פקודות שעדיין פועלות. סגירת החלון תחסל אותן, דבר שעשוי להוביל לתוצאות "
"בלתי צפויות"
msgstr[3] ""
"ישנן פקודות שעדיין פועלות. סגירת החלון תחסל אותן, דבר שעשוי להוביל לתוצאות "
"בלתי צפויות"

#: src/kgx-close-dialog.c:82
msgid "Close Tab?"
msgstr "לסגור את הלשונית?"

#: src/kgx-close-dialog.c:84
msgid ""
"A command is still running, closing this tab will kill it and may lead to "
"unexpected outcomes"
msgid_plural ""
"Some commands are still running, closing this tab will kill them and may "
"lead to unexpected outcomes"
msgstr[0] ""
"ישנה פקודה שעדיין פועלת. סגירת הלשונית תחסל אותה, דבר שעשוי להוביל לתוצאות "
"בלתי צפויות"
msgstr[1] ""
"ישנן פקודות שעדיין פועלות. סגירת הלשונית תחסל אותן, דבר שעשוי להוביל לתוצאות "
"בלתי צפויות"
msgstr[2] ""
"ישנן פקודות שעדיין פועלות. סגירת הלשונית תחסל אותן, דבר שעשוי להוביל לתוצאות "
"בלתי צפויות"
msgstr[3] ""
"ישנן פקודות שעדיין פועלות. סגירת הלשונית תחסל אותן, דבר שעשוי להוביל לתוצאות "
"בלתי צפויות"

#. #-#-#-#-#  gnome-console_50.0-2_he.po (console main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Screen reader label for the list of running commands
#: src/kgx-close-dialog.c:194
msgid "Process list"
msgstr "רשימת תהליכים"

#: src/kgx-colour-utils.c:58
msgid "Color string is wrong length"
msgstr "מחרוזת הצבע בעלת אורך לא מתאים"

#: src/kgx-drop-target.c:198 src/kgx-drop-target.c:250
#: src/kgx-drop-target.c:334 src/kgx-drop-target.c:368
#: src/kgx-drop-target.c:509
msgctxt "toast-message"
msgid "Drop Failed"
msgstr "הגרירה נכשלה"

#: src/kgx-drop-target.c:201 src/kgx-drop-target.c:253
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a URI list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"אירעה שגיאה מפתיעה בזמן קבלת גרירת רשימת כתובות מלאות. נא להוסיף את הפרטים "
"הבאים לדיווח השגיאה."

#: src/kgx-drop-target.c:337
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a file list drop. Please "
"include the following information if you report the error."
msgstr ""
"אירעה שגיאה מפתיעה בזמן קבלת רשימת קבצים בגרירה. נא להוסיף את הפרטים הבאים "
"לדיווח השגיאה."

#: src/kgx-drop-target.c:371
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst receiving a text drop. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"אירעה שגיאה מפתיעה תוך קבלת גרירת טקסט. נא להוסיף את הפרטים הבאים לדיווח "
"השגיאה."

#: src/kgx-drop-target.c:512
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected value was received. Please include the following information "
"if you report the error."
msgstr "התקבל ערך לא צפוי. נא להוסיף את הפרטים הבאים לדיווח השגיאה."

#: src/kgx-livery-manager.c:193
msgctxt "livery-name"
msgid "Linux"
msgstr "לינוקס"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/kgx-livery-manager.c:230
msgctxt "livery-name"
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: columns by rows, describing terminal size
#: src/kgx-pages.c:298
#, c-format
msgid "%i by %i"
msgstr "%i על %i"

#: src/kgx-pages.c:299
#, c-format
msgid "%i columns %i rows"
msgstr "%i עמודות %i שורות"

#. Translators: %i is, from the users perspective, a random number.
#. * this string will only be seen when the running program has
#. * failed to set a title, and exists purely to avoid blank tabs
#.
#: src/kgx-pages.c:508
#, c-format
msgid "Tab %i"
msgstr "לשונית %i"

#. Translators: %s is the (possibly truncated) command being pasted
#: src/kgx-paste-dialog.c:76
#, c-format
msgid ""
"Make sure you know what the command does:\n"
"%s"
msgstr ""
"יש לוודא כי הנך יודע מה הפקודה עושה:\n"
"%s"

#: src/kgx-paste-dialog.c:129
msgid "You are pasting a command that runs as an administrator"
msgstr "הדבקת פקודה שרצה כמנהל"

#: src/kgx-process.c:196 src/ptyxis-close-dialog.c:142
#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:295
#, c-format
msgid "Process %d"
msgstr "תהליך %d"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-simple-tab.c:170
#, c-format
msgid "<b>Failed to start</b> — %s"
msgstr "‏<b>ארע כשל בהפעלה</b> -‏ %s"

#: src/kgx-spad.c:194
msgid "Unable To Open"
msgstr "לא ניתן לפתוח"

#: src/kgx-spad.c:197
#, c-format
msgid ""
"Opening ‘<a href=\"%s\">%s</a>’ failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"פתיחת ‚<a href=\"%s\">%s</a>’ נכשלה:\n"
"%s"

#: src/kgx-tab.c:597
msgctxt "toast-button"
msgid "_Details"
msgstr "_פרטים"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:889
#, c-format
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited with code %i"
msgstr "‏<b>קריאה בלבד</b> — הפקודה הסתיימה עם קוד יציאה %i"

#. Translators: <b> </b> marks the text as bold, ensure they are matched please!
#: src/kgx-tab.c:897
msgid "<b>Read Only</b> — Command exited"
msgstr "‏<b>קריאה בלבד</b> — הפקודה הסתיימה"

#: src/kgx-tab.c:917 src/ptyxis-tab-notify.h:89
msgid "Command completed"
msgstr "פקודה הושלמה"

#. Translators: The user ctrl-clicked, or used ‘Open Link’, on a URI that,
#. *              for whatever reason, we were unable to open.
#: src/kgx-terminal.c:39
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Link"
msgstr "לא ניתן לפתוח קישור"

#: src/kgx-terminal.c:360
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” uses the protocol “%s”, for which no apps "
"are installed."
msgstr ""
"הקישור „<a href=\"%s\">%s</a>” משתמש בפרוטוקול „%s”, שלא מותקנים עבורו "
"יישומים."

#: src/kgx-terminal.c:373
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the link “<a href=\"%s\">%s</"
"a>”. Please include the following information if you report the error."
msgstr ""
"אירעה שגיאה מפתיעה בזמן פתיחת הקישור „<a href=\"%s\">%s</a>”. נא להוסיף את "
"הפרטים הבאים לדיווח השגיאה."

#: src/kgx-terminal.c:421
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid "The link “<a href=\"%s\">%s</a>” is malformed."
msgstr "הקישור „<a href=\"%s\">%s</a>” הוא בתבנית שגויה."

#: src/kgx-terminal.c:440
#, c-format
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"The link “<a href=\"%s\">%s</a>” points to a location on a different "
"device.\n"
"\n"
"This device is “%s” and the location is on “%s”."
msgstr ""
"הקישור „<a href=\"%s\">%s</a>” מפנה למקום במכשיר אחר.\n"
"\n"
"המכשיר הוא „%s” והמקום הוא „%s”."

#: src/kgx-terminal.c:511
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste Text"
msgstr "לא ניתן להדביק טקסט"

#: src/kgx-terminal.c:514
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst reading the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"אירעה שגיאה מפתיעה במהלך קריאת לוח הגזירים. נא להוסיף את הפרטים הבאים לדיווח "
"השגיאה."

#: src/kgx-terminal.c:575
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Show File"
msgstr "לא ניתן להציג קובץ"

#: src/kgx-terminal.c:578
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst showing the file. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"אירעה שגיאה מפתיעה בזמן הצגת הקובץ. נא להוסיף את הפרטים הבאים לדיווח השגיאה."

#: src/kgx-terminal.c:599
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Open Folder"
msgstr "לא ניתן לפתוח תיקייה"

#: src/kgx-terminal.c:602
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst opening the folder. Please include the "
"following information if you report the error."
msgstr ""
"אירעה שגיאה מפתיעה במהלך פתיחת תיקייה. נא להוסיף את הפרטים הבאים לדיווח "
"השגיאה."

#: src/kgx-terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Ctrl-click to open:\n"
"%s"
msgstr ""
"‏Ctrl ולחיצה לפתיחה:\n"
"‏%s"

#: src/kgx-terminal.c:984
msgctxt "toast-message"
msgid "Couldn't Paste"
msgstr "לא ניתן להדביק"

#: src/kgx-terminal.c:987
msgctxt "spad-message"
msgid ""
"An unexpected error occurred whilst processing the clipboard. Please include "
"the following information if you report the error."
msgstr ""
"אירעה שגיאה מפתיעה במהלך עיבוד לוח הגזירים. נא להוסיף את הפרטים הבאים לדיווח "
"השגיאה."

#: src/kgx-terminal.ui:43 showtime/gtk/window.blp:12
msgid "Show in _Files"
msgstr "הצגה ב_קבצים"

#. Translators: ‘command’ is the argument name, and shouldn't be translated
#: src/kgx-utils.c:114
msgid "Missing argument for --command"
msgstr "חסר ארגומנט ל־‎--command"

#: src/kgx-utils.c:129
msgid "Cannot use both --command and positional parameters"
msgstr "לא ניתן להשתמש גם ב־‎--command וגם במשתנים לפי סדר"

#: src/kgx-window.ui:23
msgid "_Show All Tabs"
msgstr "_הצגת כל הלשוניות"

#: src/kgx-window.ui:43
msgid "_About Console"
msgstr "_על המסוף"

#: src/kgx-window.ui:148
msgid "Find in Terminal"
msgstr "למצוא במסוף"

#: src/kgx-window.ui:196 src/yelp-window.ui:260
msgid "Reset Size"
msgstr "איפוס גודל"

#: src/preferences/kgx-font-picker.ui:158
msgid "Font Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה לגופן"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.c:126
msgid "No Font Set"
msgstr "לא נקבע גופן"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:13
msgid "Use _System Default"
msgstr "שימוש בברירת המחדל של ה_מערכת"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:70
msgid "_Scrollback Lines"
msgstr "שורות גלילה ל_אחור"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:90
msgid "Terminal Bell"
msgstr "פעמון מסוך"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:91
msgid "Control how alerts are indicated"
msgstr "שליטה בחיווי התראות"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:94
msgid "Play _Sound"
msgstr "ניגון _צליל"

#: src/preferences/kgx-preferences-window.ui:100
msgid "_Visual Effects"
msgstr "אפקטים _חזותיים"

#: src/shortcuts-dialog.ui:7 data/help-overlay.ui:37
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:10 data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Application"
msgstr "יישום"

#: src/shortcuts-dialog.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Tab"
msgstr "סגירת לשונית"

#: src/shortcuts-dialog.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show All Tabs"
msgstr "הצגת כל הלשוניות"

#: src/shortcuts-dialog.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Tab"
msgstr "לשונית הבאה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Tab"
msgstr "לשונית קודמת"

#: src/shortcuts-dialog.ui:74 src/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "הזזת לשונית ימינה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81 src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "הזזת לשונית שמאלה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 1–9"
msgstr "מעבר ללשונית 1‏-9"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "מעבר ללשונית 10"

#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Manage your contacts"
msgstr "ניהול אנשי הקשר שלך"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:5
msgid "friends;address book;"
msgstr "חברים;פנקס כתובות;ספר כתובות;אנשי קשר;"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, "
"delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts "
"aggregates the details from all your sources providing a centralized place "
"for managing your contacts."
msgstr ""
"אנשי קשר שומר ומארגן את מידע אנשי הקשר שלך. ניתן ליצור, לערוך, למחוק ולקשר "
"יחד חתיכות של מידע על אודות אנשי הקשר שלך. אנשי קשר אוגר את הפרטים מכל "
"המקורות שלך לספק מקום מרכזי לניהול אנשי הקשר שלך."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Contacts will also integrate with online address books and automatically "
"link contacts from different online sources."
msgstr ""
"אנשי קשר גם משולב עם פנקסי כתובות מקוונים ומקשר אנשי קשר באופן אוטומטי "
"ממקורות מקוונים שונים."

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Contacts with no contacts"
msgstr "אנשי קשר ללא אנשי קשר"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Contacts filled with contacts"
msgstr "שדה אנשי קשר עם אנשי קשר"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:30
msgid "Contacts in selection mode"
msgstr "אנשי קשר במצב בחירה"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:34
msgid "Contacts setup view"
msgstr "אנשי קשר בתצוגה הפעלה"

#: data/org.gnome.Contacts.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Contacts edit view"
msgstr "אנשי קשר בתצוגה עריכה"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:8
msgid "Select a new avatar"
msgstr "בחירת תמונה אישית"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:72
msgid "_Take a Picture…"
msgstr "_צילום תמונה…"

#: data/ui/contacts-avatar-selector.blp:80
msgid "_Select a File…"
msgstr "_בחירת קובץ…"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:6
msgid "Set Birthday"
msgstr "הגדרת יום הולדת"

#: data/ui/contacts-birthday-editor.blp:71
msgid "Remove Birthday"
msgstr "הסרת יום הולדת"

#. clearing right_header
#: data/ui/contacts-contact-pane.blp:15 data/ui/contacts-main-window.blp:268
#: src/contacts-main-window.vala:355 src/contacts-main-window.vala:386
#: src/contacts-main-window.vala:493
msgid "Select a Contact"
msgstr "נא לבחור באיש קשר"

#: data/ui/contacts-crop-dialog.blp:8
msgid "Take a Picture"
msgstr "צילום תמונה"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:7
msgid "List Contacts By:"
msgstr "הצגת אנשי קשר לפי:"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:16
msgid "_Surname"
msgstr "שם _משפחה"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:24
msgid "_Import From File…"
msgstr "_ייבוא מקובץ…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:29
msgid "_Export All Contacts…"
msgstr "י_צוא כל אנשי הקשר…"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:51
msgid "_About Contacts"
msgstr "_על אודות אנשי קשר"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/contacts-main-window.blp:60 data/ui/place-buttons.blp:39
msgid "Mark as Favorite"
msgstr "סימון כמועדף"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:66
msgid "Unmark as Favorite"
msgstr "ביטול סימון כמועדף"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:72
msgid "Share as QR Code"
msgstr "שיתוף כקוד QR"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:84
msgid "Delete Contact"
msgstr "מחיקת איש קשר"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:143
msgid "Add New Contact"
msgstr "הוספת איש קשר חדש"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:159
msgid "Select Contacts"
msgstr "בחירת אנשי קשר"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:168
msgid "Cancel Selection"
msgstr "ביטול הבחירה"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:228
msgid "Export Selected Contacts"
msgstr "יצוא אנשי קשר נבחרים"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:239
msgid "Link Selected Contacts Together"
msgstr "קישור אנשי קשר נבחרים יחד"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:293
msgid "Edit Contact"
msgstr "עריכת איש קשר"

#: data/ui/contacts-main-window.blp:299
msgid "Contact Menu"
msgstr "תפריט איש קשר"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:8
msgid "Share Contact"
msgstr "שיתוף איש קשר"

#. #-#-#-#-#  gnome-decoder_0.8.1-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS This goes into a file name
#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:30
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:21
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:4 src/widgets/window.rs:264
#: src/widgets/qrcode/widget.rs:70
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:3
msgid "QR Code"
msgstr "קוד QR"

#: data/ui/contacts-qr-code-dialog.blp:39
msgid "Scan to Save"
msgstr "סריקה לשמירה"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:9
msgid "Contacts Setup"
msgstr "הגדרת אנשי קשר"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:19
msgid "Cancel Setup And Quit"
msgstr "ביטול ההגדרה ויציאה"

#. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button
#: data/ui/contacts-setup-window.blp:29
msgid "Complete setup"
msgstr "ההגדרה הושלמה"

#: data/ui/contacts-setup-window.blp:41
msgid ""
"Please select your main address book: this is where new contacts will be "
"added. If you keep your contacts in an online account, you can add them "
"using the online accounts settings."
msgstr ""
"יש לבחור את ספר הכתובות העיקרי שלך: זהו המקום אליו יתווספו אנשי קשר. אם "
"ברצונך להמשיך לשמור את אנשי הקשר שלך בחשבון מקוון, נתן להוסיף אותם באמצעות "
"הגדות חשבונות מקוונים."

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search contacts"
msgstr "חיפוש אנשי קשר"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:36 data/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcut list"
msgstr "רשימת צירופי מקשים"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing or creating a contact"
msgstr "עריכה או יצירת איש קשר"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current changes to contact"
msgstr "שמירת השינויים האחרונים באיש הקשר"

#: data/ui/contacts-shortcuts-dialog.blp:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel current changes for contact"
msgstr "ביטול השינויים האחרונים באיש הקשר"

#: src/contacts-app.vala:35
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "הצגת איש הקשר עם כתובת דוא״ל זו"

#: src/contacts-app.vala:36
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "הצגת איש קשר עם מזהה ייחודי זה"

#: src/contacts-app.vala:37
msgid "Show contacts with the given filter"
msgstr "הצגת אנשי קשר עם מסנן נתון"

#: src/contacts-app.vala:38
msgid "Show the current version of Contacts"
msgstr "הצגת הגרסה הנוכחית של אנשי קשר"

#: src/contacts-app.vala:104
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "לא נמצא איש קשר בעל המזהה %s"

#: src/contacts-app.vala:148
msgid ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 The Contacts Developers"
msgstr ""
"© 2011 Red Hat, Inc.\n"
"© 2011-2020 מפתחי אנשי הקשר"

#: src/contacts-app.vala:165
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "לא נמצאו אנשי קשר עם כתובת הדוא״ל %s"

#: src/contacts-app.vala:227
msgid "Primary address book not found"
msgstr "לא נמצא ספר כתובות עיקרי"

#: src/contacts-app.vala:229
msgid ""
"Contacts can't find the configured primary address book. You might "
"experience issues creating or editing contacts"
msgstr ""
"אנשי קשר לא מצא את ספר הכתובות העיקרי המוגדר. יתכן ותתרחשנה בעיות ביצירה או "
"עריכה של אנשי קשר"

#: src/contacts-app.vala:230
msgid "Go To _Preferences"
msgstr "מעבר לה_עדפות"

#: src/contacts-app.vala:334
msgid "Select contact file"
msgstr "בחירת קובץ איש קשר"

#: src/contacts-app.vala:341
msgid "vCard files"
msgstr "קובצי vCard"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:117
msgid "No Camera Detected"
msgstr "לא זוהתה מצלמה"

#: src/contacts-avatar-selector.vala:247
msgid "Failed to set avatar."
msgstr "ארע כשל בהגדרת תמונה אישית."

#: src/contacts-contact-editor.vala:283
msgid "Add email"
msgstr "הוספת דואר אלקטרוני"

#: src/contacts-contact-editor.vala:309
msgid "Add phone number"
msgstr "הוספת מספר טלפון"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "זיפ/מיקוד"

#: src/contacts-contact-editor.vala:724
msgid "PO box"
msgstr "תיבת דואר"

#: src/contacts-contact-list.vala:138
msgid "All Contacts"
msgstr "כל אנשי הקשר"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:203
#, c-format
msgid "Send an email to %s"
msgstr "שליחת דוא\"ל אל %s"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:321
msgid "Their birthday is today! 🎉"
msgstr "יום ההולדת שלהם הוא היום! 🎉"

#: src/contacts-contact-sheet.vala:368
msgid "Show on the map"
msgstr "הצגה על המפה"

#: src/contacts-delete-operation.vala:25
#, c-format
msgid "Deleting %d contact"
msgid_plural "Deleting %d contacts"
msgstr[0] "איש קשר נמחק"
msgstr[1] "שני אנשי קשר נמחקים"
msgstr[2] "‫%d אנשי קשר נמחקים"
msgstr[3] "‫%d אנשי קשר נמחקים"

#. Special-case the local address book
#: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108
msgid "Local Address Book"
msgstr "ספר כתובות מקומי"

#: src/contacts-esd-setup.vala:155
msgid "Local Contact"
msgstr "איש קשר מקומי"

#: src/contacts-im-service.vala:25 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:188
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/contacts-im-service.vala:27
msgid "Livejournal"
msgstr "Livejournal"

#: src/contacts-im-service.vala:28
msgid "Local network"
msgstr "רשת מקומית"

#: src/contacts-im-service.vala:29
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "Windows Live Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:30
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

#: src/contacts-im-service.vala:31
msgid "MXit"
msgstr "MXit"

#: src/contacts-im-service.vala:32
msgid "Napster"
msgstr "Napster"

#: src/contacts-im-service.vala:33
msgid "Ovi Chat"
msgstr "Ovi Chat"

#: src/contacts-im-service.vala:34
msgid "Tencent QQ"
msgstr "Tencent QQ"

#: src/contacts-im-service.vala:35
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "IBM Lotus Sametime"

#: src/contacts-im-service.vala:36
msgid "SILC"
msgstr "SILC"

#: src/contacts-im-service.vala:37
msgid "sip"
msgstr "sip"

#: src/contacts-im-service.vala:40
msgid "Trepia"
msgstr "Trepia"

#: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "Yahoo! Messenger"

#: src/contacts-im-service.vala:43
msgid "Zephyr"
msgstr "Zephyr"

#: src/contacts-import-dialog.vala:59
msgid "An error occurred reading the selected file"
msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ הנבחר"

#: src/contacts-import-dialog.vala:83
#, c-format
msgid "An error occurred reading the file '%s'"
msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ ׳%s׳."

#: src/contacts-import-dialog.vala:90
msgid "The imported file does not seem to contain any contacts"
msgstr "נראה כי הקובץ המיובא לא מכיל אף איש קשר"

# msgid_plural "Linked %d contacts"
#: src/contacts-import-dialog.vala:95
#, c-format
msgid "Found %u contact"
msgid_plural "Found %u contacts"
msgstr[0] "נמצא איש קשר אחד"
msgstr[1] "נמצאו שני אנשי קשר"
msgstr[2] "נמצאו ‫%u אנשי קשר"
msgstr[3] "נמצאו ‫%u אנשי קשר"

#: src/contacts-import-dialog.vala:124
msgid "Processing contacts..."
msgstr "אנשי הקשר מעובדים…"

#: src/contacts-import-dialog.vala:129
#, c-format
msgid "By continuing, you will import %u contact"
msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts"
msgstr[0] "עם המשך התהליך, איש קשר אחד יובא"
msgstr[1] "עם המשך התהליך, שני אנשי קשר יובאו"
msgstr[2] "עם המשך התהליך, %u אנשי קשר יובאו"
msgstr[3] "עם המשך התהליך, %u אנשי קשר יובאו"

#: src/contacts-link-operation.vala:27
#, c-format
msgid "Linked %d contact"
msgid_plural "Linked %d contacts"
msgstr[0] "איש קשר אחד קושר"
msgstr[1] "שני אנשי קשר קושרו"
msgstr[2] "‫%d אנשי קשר קושרו"
msgstr[3] "‫%d אנשי קשר קושרו"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s from %s?"
msgstr "זה אותו אדם %s מ־%s?"

#: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41
#, c-format
msgid "Is this the same person as %s?"
msgstr "זה אותו אדם כמו %s?"

#: src/contacts-main-window.vala:185
#, c-format
msgid "%llu Selected"
msgid_plural "%llu Selected"
msgstr[0] "אחד נבחר"
msgstr[1] "שניים נבחרו"
msgstr[2] "‏‎%llu נבחרו"
msgstr[3] "‏‎%llu נבחרו"

#: src/contacts-main-window.vala:242
#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "עריכת %s"

#: src/contacts-main-window.vala:282
#, c-format
msgid "%d Selected"
msgid_plural "%d Selected"
msgstr[0] "אחד נבחר"
msgstr[1] "שניים נבחרו"
msgstr[2] "‏‎%d נבחרו"
msgstr[3] "‏‎%d נבחרו"

#: src/contacts-main-window.vala:454
msgid "Changes which are not saved will be permanently lost."
msgstr "שינויים שלא נשמרו יאבדו לצמיתות."

#: src/contacts-main-window.vala:628
msgid "contacts.vcf"
msgstr "אנשי_קשר.vcf"

#: src/contacts-preferences-window.vala:17
msgid "Primary Address Book"
msgstr "ספר כתובות עיקרי"

#: src/contacts-preferences-window.vala:18
msgid ""
"New contacts will be added to the selected address book. You are able to "
"view and edit contacts from other address books."
msgstr ""
"אנשי קשר חדשים יתווספו לספר הכתובות הנבחר. ניתן להציג ולערוך אנשי קשר מספרי "
"כתובות אחרים."

#: src/contacts-preferences-window.vala:27
msgid "_Online Accounts"
msgstr "חשבונות _מקוונים"

#: src/contacts-preferences-window.vala:32
msgid "Open the Online Accounts panel in Settings"
msgstr "פתיחת לוח חשבונות מקוונים בהגדרות"

#: src/contacts-qr-code-dialog.vala:20
#, c-format
msgid "Scan the QR code to save the contact <b>%s</b>."
msgstr "יש לסרוק את קוד ה־QR על מנת לשמור את איש הקשר <b>%s</b>."

#: src/contacts-unlink-operation.vala:26
msgid "Unlinking contacts"
msgstr "אנשי קשר לא מקושרים"

#: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17
msgid "Postal addresses"
msgstr "כתובת דואר"

#: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18
msgid "Instant Messaging addresses"
msgstr "כתובת הודעה מידית"

#: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17
msgid "Phone numbers"
msgstr "מספרי טלפון"

#. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several
#. parts, rather than a single freeform string for the full name
#: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41
msgid "Structured name"
msgstr "שם מובנה"

#: src/core/contacts-type-set.vala:211
msgid "Work Fax"
msgstr "פקס בעבודה"

#: src/core/contacts-type-set.vala:213
msgid "Callback"
msgstr "Callback"

#: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29
#, c-format
msgid "Importing contacts from '%s'"
msgstr "מייבא אנשי קשר מ־׳%s׳"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6
msgid "First-time setup done."
msgstr "First-time setup done."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7
msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."
msgstr "Set to true after the user has run the first-time setup wizard."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11
msgid "Sort contacts on surname."
msgstr "Sort contacts on surname."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12
msgid ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."
msgstr ""
"If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their "
"surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19
msgid "The default height of the contacts window."
msgstr "The default height of the contacts window."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."
msgstr ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the height of the window."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26
msgid "The default width of the contacts window."
msgstr "The default width of the contacts window."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27
msgid ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."
msgstr ""
"If the window size has not been changed by the user yet this will be used as "
"the initial value for the width of the window."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32
msgid "Is the window maximized?"
msgstr "Is the window maximized?"

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38
msgid "Stores if the window is currently maximized."
msgstr "Stores if the window is currently maximized."

#: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37
msgid "Is the window fullscreen"
msgstr "Is the window fullscreen"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:403
msgid "Link Types"
msgstr "סוגי קישורים"

#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "החלפת תמונת הרקע או צבעי ממשק המשתמש"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:48 ../js/ui/status/network.js:833
#: js/ui/status/network.js:808
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "מצב טיסה מופעל"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:71
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "מצב טיסה חומרתי מופעל"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "גבוהה"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "בינונית"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:99
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "תאריך ושעה _אוטומטיים"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:110
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "תאריך ו_שעה"

#: panels/display/cc-display-panel.c:912
msgid "Apply Changes?"
msgstr "להחיל שינויים?"

#: panels/display/cc-display-panel.c:918
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "אי אפשר להחיל את השינויים"

#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "אולי זה קשור למגבלות חומרה."

#: panels/display/cc-display-panel.blp:66
msgid "Multiple Displays"
msgstr "צגים מרובים"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:99
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "מכיל את השורה העליונה וכפתור פעילויות"

#: panels/display/cc-display-settings.c:124
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"

#: panels/display/cc-display-settings.c:127
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "ימין לאורך"

#: panels/display/cc-display-settings.c:130
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "שמאל לאורך"

#: panels/display/cc-display-settings.c:133
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "לרוחב (הפוך)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:239
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "‏%.2lf הרץ"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;הבחנה;רענון;צג;לילה;אור;תאורה;כחול;היסט "
"לאדום;צבע;שקיעה;זריחה;"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:22
msgid "System Logo"
msgstr "לוגו המערכת"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:129 prefs.js:5565
msgid "GNOME Version"
msgstr "גרסת GNOME"

#: data/keybindings/50-gnome-flashback-screenshots.xml:30
msgid "Record a short screencast"
msgstr "הסרטת המסך"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:16
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_פינה חמה"

#: panels/network/network-wifi.blp:25
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "שם הרשת"

#: panels/network/network-wifi.blp:41
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "ססמה"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "ה_תראות"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "חיפוש;מציאה;חפש;מצא;למצוא;לחפש;אינדקס;מפתח;הסתרה;החבאה;פרטיות;תוצאות;"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "הפעלה או השבתה של התחברות מרוחקת"

#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל או להשבית התחברות מרחוק"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "יישום מוגדר"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "החלפת צג"

#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "הצגת עזרה על גבי המסך"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
#: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "אין חיבור לטלפון"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "אין שירות רשת"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "תום זמן המתנה לרשת"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "שירותי GPRS אסורים"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "ניוד אסור באזור זה"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "שגיאת GPRS לא ידועה"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "כלים להגדרת שולחן העבודה GNOME"

#: shell/appdata/org.gnome.Settings.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "הגדרות הוא הממשק העיקרי להגדיר את המערכת שלך."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "The identifier for the last Settings panel to be opened"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Show warning when running a development build of Settings"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "מצב החלון ההתחלתי"

#: data/ui/preferences-window.ui:928
msgid "Display Mode"
msgstr "מצב תצוגה"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261
msgid "Unlocking..."
msgstr "מתבצע שחרור…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:210
msgid "Left Super"
msgstr "‏Super שמאלי"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:211
msgid "Right Super"
msgstr "‏Super ימני"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "הוספת משתמשים ושינוי הססמה שלך"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "הפעלה והקלטת שמע"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "זיהוי התקני רשת באמצעות mDNS/DNS-SD ‏(Bonjour/zeroconf)."

#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "גישה ישירה לחומרת בלוטות'"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgid_plural "Depends on %u other devices"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "שימוש בהתקני בלוטות'"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "שימוש במצלמה שלך"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "שימוש בבקר מחובר"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "לאפשר להתחברויות לשלוט במסך"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "הגדרת חומת אש לרשת"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "הגדרה ושימוש במערכות קביצם מותאמות (FUSE)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "גישה למידע על החומרה"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "לספק נקודת מוצא למייצר המספרים האקראיים של החומרה"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "שימוש במייצר המספרים האקראיים של החומרה"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "גיש לקבצים בתיקיית הבית שלך"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "גישה לשירותי libvirt"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "שינוי הגדרות השפה והאזור של המערכת"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "שינוי הגדרות המיקום והספקים"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "שימוש והגדרת מודם"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "שליטה בנגני מוסיקה וסרטים"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "שינוי הגדרות רשת בסיסיות"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "גישה לשירות NetworkManager על מנת לקרוא ולשנות הגדרות רשת"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "גישה לקריאה להגדרות הרשת"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "שינוי הגדרות רשת"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "קריאת הגדרות רשת"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "שליטה בחומרת Open vSwitch"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "קריאה מתקליטור CD\\DVD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "קריא, הוספה, שינוי או הסרה של ססות שמורות"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "השהייה או סיום כל תהליך מערכת"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "גישה ישירה לחומרת מדיה נתיקה (USB)"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "קריאה/כתיבת קבצים על אחסון מדיה נתיקה"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "מניעת מצב נעילה/שינה למסך"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "גישה לסדרת פתחות חומרה"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "הפעלה מחדש או כיבוי של ההתקן"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "התקנה, הסרה והגדרת תכנה"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "גישה למסגרת שרת האחסון"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "קריאת תהליכים ומידע מערכת"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "הצגה ושליטה בכל תכנית שרצה"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "שינוי הגדרת שרת הזמן"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "שינוי אזור הזמן"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr "גישה לשירות ה־UDisks2 להגדרה כוננים ומדיה נתיקה"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "גישה למידע על שימוש באנרגיה"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "גישה לקריאה/כתיבה להתקין U2F גלויים"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "BNC"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 מסל״ש"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 מסל״ש"

#: src/applet-dialogs.c:865
msgid "VPN Type"
msgstr "סוג ה־VPN"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:570
msgid "details"
msgstr "פרטים"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "כתובות אוטומטיות (DHCP) בלבד"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:374
msgid "In use"
msgstr "בשימוש"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:309
msgid "_Location Services"
msgstr "שירותי _איכון"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:146
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:148
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "מזערי"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:147
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:149
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "מרבי"

#: mate-volume-control/gvc-combo-box.c:250
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1615
#: ../ukui-volume-control/gvc-combo-box.c:253
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1613
msgid "_Profile:"
msgstr "_פרופיל:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1554
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1552
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2052
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2182
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1985
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2115
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ב_חירת צליל התראה:"

#: [general]accounts
msgid "Other Accounts"
msgstr "חשבונות אחרים"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<פעולה לא ידועה>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "הקצאה _מחדש"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:81
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "מקשים _חוזרים"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "הבהוב _סמן"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "_מהירות:"

#: settings/session-editor.c:62
msgid "Immediately"
msgstr "מיידית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:160
msgid "Manufacturer:"
msgstr "יצרן:"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_he.po (gnome-screensaver)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the 24h date format used in the panel clock
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 ../src/gs-window-x11.c:2199
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:187
#: rules/base.xml:7068
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"

#: rules/base.xml:7092
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: src/ui/resizepopup.c:119 src/ui/resizepopup.c:86
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:920
msgid "_Options..."
msgstr "_אפשרויות..."

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "_ימניים"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_רגישות:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_סף:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"

#. #-#-#-#-#  phosh-mobile-settings_0.55~rc1-1_he.po (phosh-mobile-settings main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title for a dialog to add a new on-screen keyboard layout
#. Translators: Label for a button that allows the user to add a new keyboard layout
#: libpms/ms-osk-add-layout-dialog.ui:5 libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:14
msgid "Add Layout"
msgstr "הוספת פריסה"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:940
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n"
"בהגדרות בררת המחדל"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "מקש קיצור"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "קוד מקש האצה"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "מצב האצה"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "סוג הקיצור."

#: ../src/common/um-lockbutton.c:383 gtk/gtklockbutton.c:293
#: gtk/deprecated/gtklockbutton.c:334
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:30
msgid "---"
msgstr "---"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "More backgrounds URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "More themes URL"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "לפי _מדינה"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "לפי _שפה"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:799
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "ד_גמים:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:1 ../data/ui/preferred-apps.glade.h:1
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "יישומים מועדפים"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:254
#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:14
msgid "Mail Reader"
msgstr "קורא דואר"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "הרצה עם הה_פעלה"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "הרצה _עם ההפעלה"

#: dialogs/mime-settings/helpers/nxterm.desktop.in.in:6
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: dialogs/mime-settings/helpers/aterm.desktop.in.in:6
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "אלומיניום"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "מצגת שקפים"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s ב־%d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "חסרה תמונה"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "העדפות מתווך רשת"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "מא_רח ה־Socks:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "_שם משתמש:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "_ערכת צלילים:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים"

#: dialogs/mime-settings/helpers/encompass.desktop.in.in:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icedove.desktop.in.in:6
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-mailer.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "דואר Mozilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/thunderbird.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mutt.desktop.in.in:6
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: src/trayicon.c:200 src/trayicon.c:300
#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed.desktop.in.in:6
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "צג: %s"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "ערכת צלילים:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "הבהוב _כותרת החלון"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_משוב קולי..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "העדפות מקלדת"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:199
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s must be a regular file\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:208
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "This program must only be run through pkexec(1)"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:213
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_he.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:219
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s must be owned by you\n"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_he.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:227
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s must not have any directory components\n"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:235
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s must be a directory\n"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "הפסקת הקלדה"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_דחיית ההפסקה"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "נכתב על־ידי <‎Richard Hult <richard@imendio.com"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Don't check whether the notification area exists"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "צג הקלדה"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2369
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "תצורת הצג נשמרה"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Close the control-center when a task is activated"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Exit shell on add or remove action performed"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Exit shell on help action performed"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Exit shell on start action performed"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Task names and associated .desktop files"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."

#: src/font-thumbnailer.c:185 font-viewer/font-thumbnailer.c:198
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Child exited unexpectedly"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "שגיאת מערכת: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "ארעה שגיאת מערכת"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Specify the filename of a theme to install"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[WALLPAPER...]"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "_פרטים..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "גופן שול_חן העבודה:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "פרטי ציור גופן"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "גווני _אפור"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "סדר תת־פיקסל"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_he.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_he.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "_גופן מסמכים:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "גופן _רוחב קבוע:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "מונו_כרום"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_he.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "מו_עטת"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "רמזים _צצים:"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_he.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "הכלי %s אינו מותקן."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "‏\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "חבילות ערכת נושא"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "חלק שהסתיים"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "סך כל הכתובות"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "העדפות צג"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "טכנולוגיות מסייעות"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "ה_יפר"

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "העדפות חלון"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט."

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3100
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:7
msgid "Add Keyboard Shortcuts"
msgstr "הוספת צירופי מקשים"

#: global-shortcuts-provider/cc-global-shortcut-dialog.blp:37
msgid ""
"Added keyboard shortcuts will be available globally, and can be changed in "
"the app’s page in Settings"
msgstr ""
"צירופי מקשים שנוספו יהיו זמינים באופן רוחבי, וניתן לשנות אותם בעמוד היישום "
"בהגדרות"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.blp:6
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים כלליים"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:138
msgid "Remove All Shortcuts?"
msgstr "להסיר את כל צירופי המקשים?"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:143
#, c-format
msgid ""
"All actions from %s that have been registered for global shortcuts will be "
"removed."
msgstr "כל הפעולות מ־%s שהוגדרו עבור צירופי מקשים כלליים יוסרו."

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:178
msgid "_Remove All Shortcuts"
msgstr "הסרת כל _צירופי המקשים"

#: panels/applications/cc-application-shortcut-dialog.c:260
#, c-format
msgid "%s has registered the following global shortcuts"
msgstr "‏%s הגדיר את צירופי המקשים הכלליים הבאים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:24 src/gs-shell.ui:187
msgid "Search apps"
msgstr "חיפוש יישומים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:39
msgid "_Default Apps"
msgstr "יישומי _ברירת מחדל"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:40
msgid "Set which apps open links, files, and media"
msgstr "הגדרת היישומים שיפתחו קישורים, קבצים ומדיה"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:74
#: panels/search/cc-search-panel.blp:50
msgid "No Apps Found"
msgstr "לא נמצאו יישומים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:77
msgid "_Find in Software"
msgstr "_חיפוש בתכנה"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:95
msgid "Unable to List Apps"
msgstr "לא ניתן להציג רשימת יישומים"

#. Translators: Parental Controls here refers to the features provided by 'malcontent'
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:98
msgid ""
"An error has occurred and apps cannot be listed.\n"
"Error details: Parental Controls are not installed."
msgstr ""
"אירעה שגיאה שבגללה לא ניתן להציג את רשימת היישומים.\n"
"פרטי שגיאה: בקרת הורים לא מותקנת."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:121
msgid "Med_ia Autostart"
msgstr "הפעלת _מדיה אוטומטית"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:122
msgid "Start apps or prompt when media is connected"
msgstr "להפעיל יישומים או פעולות כאשר מדיה מחוברת"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:134
#: js/ui/status/backgroundApps.js:182
msgid "App Settings"
msgstr "הגדרות יישום"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:146
msgid "App is not sandboxed"
msgstr "‏היישום לא מבודד"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:153
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
"לא ניתן לאכוף באופן מלא הגדרות יישום על יישומים שאינם מבודדים. יישומים אלה "
"עשויים להשתמש בהרשאות שלא מופיעות כאן."

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:201
msgid "App _Details"
msgstr "_פרטי יישום"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:219
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "קבלת חיפושי מערכת ושליחת התוצאות"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:233
msgid "Show system notifications"
msgstr "הצגת התראות מערכת"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:240
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "לאפשר פעילות כשהיישום סגור"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:246
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "_צילומי מסך"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:247
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "צילום המסך בכל רגע"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:253
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "החלפת _רקע"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:254
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "החלפת רקע שולחן העבודה"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:260
msgid "So_unds"
msgstr "_שמע"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:261
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:268
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "הפקת צלילים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:274
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_מניעת צירופי מקשים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:275
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "חסימת צירופי מקשי המערכת הרגילים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:281
msgid "C_amera"
msgstr "_מצלמה"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:282
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:289
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "צילום תמונות עם המצלמה"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:296
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:303
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "הקלטת שמע עם המיקרופון"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:310
#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:317
msgid "Access device location data"
msgstr "גישה לנתוני המיקום של המכשיר"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:325
msgid "Re_quired Permissions"
msgstr "הרשאות _נדרשות"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:326
msgid "System permissions that the app requires"
msgstr "הרשאות מערכת נדרשות ליישום"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:333
msgid "Global S_hortcuts"
msgstr "צירופי מקשים _כלליים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:334
msgid "Global actions that have been registered for use"
msgstr "פעולות כלליות שנרשמו לשימוש"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:344
msgid "_Files &amp; Links"
msgstr "_קבצים וקישורים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:345
msgid "File and link types that are opened by the app"
msgstr "סוגי קבצים וקישורים שנפתחים על ידי יישום זה"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:352
msgid "S_torage"
msgstr "_אחסון"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:353
msgid "Disk space being used"
msgstr "שטח בכונן שבשימוש"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:366
msgid "Required Permissions"
msgstr "הרשאות נדרשות"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:389
msgid "Files & Links"
msgstr "קבצים וקישורים"

#: panels/applications/cc-applications-panel.blp:434
#: src/ui/app-grid-button.ui:55
msgid "App"
msgstr "יישום"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"‏%s דורש גישה למשאבי המערכת הבאים. על מנת למנוע את הגישה, יש להסיר את היישום."

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
#, c-format
msgid "%u permission"
msgid_plural "%u permissions"
msgstr[0] "הרשאה אחת"
msgstr[1] "%u הרשאות"
msgstr[2] "%u הרשאות"
msgstr[3] "%u הרשאות"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1081
msgid "Type removed"
msgstr "הסוג הוסר"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1097
#, c-format
msgid "%d type removed"
msgid_plural "%d types removed"
msgstr[0] "סוג הוסר"
msgstr[1] "שני סוגים הוסרו"
msgstr[2] "%d סוגים הוסרו"
msgstr[3] "%d סוגים הוסרו"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1126
msgid "Remove Link Type"
msgstr "הסרת סוג קישור"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1157
msgid "Remove File Type"
msgstr "הסרת סוג קובץ"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1290
#, c-format
msgid "%u type"
msgid_plural "%u types"
msgstr[0] "סוג אחד"
msgstr[1] "%u סוגים"
msgstr[2] "%u סוגים"
msgstr[3] "%u סוגים"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s is used to open the following types of files and links"
msgstr "‏%s משמש לפתיחת סוגי הקבצים והקישורים הבאים"

#. TRANSLATORS: %s is an app name.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1342
#, c-format
msgid "How much disk space %s is occupying with app data and caches"
msgstr "כמות האחסון על הכונן בשימוש על ידי %s לטובת אחסון מידע ונתוני מטמון"

#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1507
#, c-format
msgid "%u action"
msgid_plural "%u actions"
msgstr[0] "פעולה אחת"
msgstr[1] "שתי פעולות"
msgstr[2] "%u פעולות"
msgstr[3] "%u פעולות"

#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.blp:57
msgid "Ca_lls"
msgstr "_שיחות"

#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:138 src/appchooserdialog.ui:68
msgid "No Apps Available"
msgstr "אין יישומים זמינים"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:375
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:376
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:377
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:378
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור מצלמה"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:379
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6
msgid "CD _Audio"
msgstr "תקליטור _שמע"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:19
msgid "_DVD Video"
msgstr "_וידאו DVD"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:32
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "נ_גן מוזיקה"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:45
msgid "P_hotos"
msgstr "_תמונות"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:58
msgid "Sof_tware"
msgstr "_תכנה"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:71
msgid "_Other Media Types"
msgstr "סוגי מדיה _אחרים"

#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:89
msgid "Other Media Types"
msgstr "סוגי מדיה אחרים"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "ניגון שמע"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "הקלטת שמע"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "גישה למיקום שלך"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "גישה לשירותי LXD"

#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "שינוי התאריך והשעה"

#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "שליטה בהגדרות והרשאות של מספר יישומים"

#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:15
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"יישום;flatpak;הרשאה;הרשאות;הגדרה;הגדרות;ברירת מחדל;ברירת מחדל;העדפה;מדיה;"
"הרצה אוטומטית;הפעלה אוטומטית;התקן;מערכת;העדפה;מועדף;דיסק;תקליטור;DVD;USB;שמע;"
"אודיו;חוזי;וידאו;נשלף;נתיק;מדיה;"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:169
msgid "Background removed"
msgstr "תמונת רקע הוסרה"

#. Translators: %d is the number of backgrounds deleted.
#: panels/background/cc-background-chooser.c:186
#, c-format
msgid "%d background removed"
msgid_plural "%d backgrounds removed"
msgstr[0] "תמונת רקע הוסרה"
msgstr[1] "שתי תמונות רקע הוסרו"
msgstr[2] "%d תמונות רקע הוסרו"
msgstr[3] "%d תמונות רקע הוסרו"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:250
msgid "Remove Background"
msgstr "הסרת רקע"

#: panels/background/cc-background-chooser.c:471
msgid "Select Picture"
msgstr "בחירת תמונה"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:105
msgid "Da_rk"
msgstr "_כהה"

#: panels/background/cc-background-panel.blp:142
msgid "_Add Picture…"
msgstr "הו_ספת תמונה…"

#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:14
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;שולחן עבודה;סגנון;בהיר;כהה;סטייל;מראה;"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:29
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "יש לחבר מתאם על מנת להשתמש בבלוטות’"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:39
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "יש להפעיל על מנת להתחבר להתקנים ולקבל העברות קבצים"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:49
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "‏בלוטות' מושבת כאשר מצב טיסה מופעל"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:52 panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:59
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_כיבוי מצב טיסה"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.blp:72
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "יש לכבות את מצב הטיסה על מנת לאפשר בלוטות'"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded display on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Built-In Screen"
msgstr "מסך מובנה"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on e.g. a smartphone, a laptop, an all-in-one desktop…
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-In Webcam"
msgstr "מצלמת רשת מובנת"

#: panels/color/cc-color-device.blp:7
msgid "Not Calibrated"
msgstr "לא מכויל"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#: panels/color/cc-color-panel.c:1935
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:168
msgid "learn more"
msgstr "מידע נוסף"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1937
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed — %s."
msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע - %s."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
msgstr "לא יהיה ניתן להשתמש במחשב שלך בזמן הכיול."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בפרופיל צבע על התקנים שונים, או אפילו ליצור פרופילים לתנאי תאורה "
"שונים."

#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy Profile"
msgstr "העתקת פרופיל"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Set for All Users"
msgstr "ה_גדרה לכל המשתמשים"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:467
msgid "Set this profile for all users on this device"
msgstr "הגדרת פרופיל זה לכל המשתמשים במחשב זה"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:475
msgid "Enable profile"
msgstr "הפעלת פרופיל"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Remove Profile"
msgstr "ה_סרת פרופיל"

#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_View Details"
msgstr "_הצגת פרטים"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: no devices could be found we can update
#: panels/color/cc-color-panel.ui:539 src/gfu-main.ui:437
msgid "No Devices"
msgstr "אין התקנים"

#: panels/common/cc-language-chooser.blp:43
msgid "Language or country"
msgstr "שפה או מדינה"

#: panels/common/cc-permission-infobar.blp:6
msgid "Error — some settings cannot be unlocked"
msgstr "שגיאה - לא ניתן לשחרר חלק מההגדרות"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:10
msgid "Some settings are locked"
msgstr "חלק מההגדרות נעולות"

#: panels/common/cc-permission-infobar.c:56
msgid "_Unlock…"
msgstr "_שחרור…"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:60
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "הגדרות הצג מושבתות"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:84
msgid "_Mirror"
msgstr "_מראה"

#: panels/display/cc-display-panel.blp:100
msgid "_Primary Display"
msgstr "צג _ראשי"

#. Translators: This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.blp:113
#: panels/display/cc-night-light-page.blp:63
msgid "_Night Light"
msgstr "תאורת _לילה"

# msgctxt "display setting"
#: panels/display/cc-display-settings.blp:31
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_כיוון"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:38
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_הבחנה"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:45
#: panels/display/cc-display-settings.blp:52
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "תדירות _רענון"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:60
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "תדירות _רענון משתנה"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:67
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "תדירות _רענון"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:75
msgid "_HDR (High Dynamic Range)"
msgstr "‏_HDR (טווח דינמי רחב)"

#: panels/display/cc-display-settings.blp:82
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "התאמה ל_טלויזיה"

# msgctxt "display setting"
#: panels/display/cc-display-settings.blp:89
#: panels/display/cc-display-settings.blp:101
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_קנה מידה"

#: panels/display/cc-display-settings.c:144
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"

#: panels/display/cc-display-settings.c:147
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Right"
msgstr "ימין לרוחב"

#: panels/display/cc-display-settings.c:150
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape Left"
msgstr "שמאל לרוחב"

#: panels/display/cc-display-settings.c:153
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait (flipped)"
msgstr "לאורך (הפוך)"

#: panels/display/cc-display-settings.c:164
msgctxt "Display rotation"
msgid "Upright"
msgstr "אנכי"

#: panels/display/cc-display-settings.c:167
msgctxt "Display rotation"
msgid "Right"
msgstr "ימין"

#: panels/display/cc-display-settings.c:170
msgctxt "Display rotation"
msgid "Left"
msgstr "ימין"

#: panels/display/cc-display-settings.c:173
msgctxt "Display rotation"
msgid "Flipped"
msgstr "הפוך"

#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. *    (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:256
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
msgstr "משתנה (%d–%.2lf הרץ)"

#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:263
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr "משתנה (עד %.2lf הרץ)"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:11
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "תאורת לילה לא זמינה"

#: panels/display/cc-night-light-page.blp:291
msgid "_Color Temperature"
msgstr "טמפרטורת ה_צבע"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:229
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine"
msgstr "לא ניתן להשתמש בתאורת לילה ממכונה וירטואלית"

#: panels/display/cc-night-light-page.c:230
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely."
msgstr ""
"יתכן וזה כתוצאה מההתקן הגרפי שבשימוש, או מכך ששולחן העבודה בשימוש מרחוק."

#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "שימוש בתאורת לילה ובחירה כיצד להשתמש בצגים ובמקרנים מחוברים"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "הוספת מקור קלט"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.blp:44
msgid "Search languages and countries"
msgstr "חיפוש שפות ומדינות"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.blp:15
msgid "_Add Input Source"
msgstr "_הוספת מקור קלט"

#: panels/keyboard/cc-input-row.blp:18 panels/printers/pp-printer-entry.blp:41
#: panels/search/cc-search-panel-row.blp:40
#: data/ui/transit-options-panel.blp:61 src/nautilus-column-chooser.c:368
#: src/ptyxis-profile-row.ui:33
msgid "View More"
msgstr "להציג עוד"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:16
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "כולל פריסות מקלדת ושיטות קלט"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:53
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr "שיטות למילוי סימנים והגווני אותיות באמצעות המקלדת"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:56
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "מקש לתווים _חלופיים"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:63
msgid "_Compose Key"
msgstr "_מקש Compose"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.blp:73
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "ה_צגה והתאמה של קיצורי מקשים"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid "Layout Default"
msgstr "ברירת מחדל לפריסה"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters.  For example, compose key "
"followed by <b>o</b> and <b>c</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"מקש Compose מאפשר הקלדת מגוון רחב של תווים. כדי להשתמש בו, יש ללחוץ על "
"Compose ואז על צירוף תווים.  למשל, מקש Compose שלאחריו נלחצים <b>o</b> ואז "
"<b>c</b> יקליד <b>©</b>, ‏<b>a</b> ולאחריו <b>’</b> יקליד <b>á</b>."

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "‏Ctrl שמאלי"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:32
#: src/adw-shortcuts-dialog.ui:20 src/adw-shortcuts-dialog.ui:22
msgid "Search shortcuts"
msgstr "חיפוש קיצורי מקשים"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is placeholder text for the search entry in the shortcuts window
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:37
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988 gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:912
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:979
#: gtk/deprecated/gtkshortcutswindow.c:985
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "חיפוש קיצורי מקשים"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:65
msgid "Activities _Overview Shortcut"
msgstr "צירופי מקשים לפתיחת _סקירת הפעילויות"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:67
msgid "Use the Super key to open the overview"
msgstr "שימוש במקש Super יפתח את סקירת הפעילויות"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:73
msgid "_Reset All…"
msgstr "אי_פוס הכול…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:116
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr "הגדרת צירופי מקשים מותאמים להפעלת יישומים, הרצת תסריטים ועוד"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:121
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "הו_ספת צירוף מקשים…"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.blp:138
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost"
msgstr "כל השינויים לצירופי המקשים יאבדו"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:101
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "יש ללחוץ Esc לביטול או Backspace להשבתת צירופי המקשים"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:125
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.blp:22
msgid "Reset Shortcut"
msgstr "איפוס צירופי מקשים"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.blp:250
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "_הגדרת צירופי מקשים…"

#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "‏<b>%s</b> כבר בשימוש על ידי %s. החלפה שלו, תשבית את %s"

#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "יש להקיש צירופי מקשים חדשים לשינוי <b>%s</b>"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:153
msgid "_Add Shortcut"
msgstr "הו_ספת צירוף מקשים"

#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"צירופי מקשים;קיצורי מקשים;מרחב עבודה;חלון;חלונות;שינוי גודל;הגדלה;ניגודיות;"
"קלט;מקור;נעילה;עצמה;מקש חם;Compose;תו;"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:62
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "סדר הכפתורים הפיזיים בעכבר ובמשטח המגע"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:183
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:291
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "מהירות ה_סמן"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:119
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "סיוע _סמן"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:316
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "מומלץ לרוב המשתמשים והיישומים"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"כיבוי סיוע סמן יכול לאפשר תזוזות מהירות ומדויקות יותר אך יכול גם להקשות על "
"השימוש בעכבר."

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:137 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:259
msgid "Scroll Direction"
msgstr "כיוון הגלילה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:138
msgid "Tra_ditional"
msgstr "מ_סורתי"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:261
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "גלילה מזיזה את התצוגה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:263
msgid "_Natural"
msgstr "_טבעי"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:264
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "גלילה מזיזה את התוכן"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:149 panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:271
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.blp:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "ב_דיקת ההגדרות"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:162
msgid "_Touchpad"
msgstr "משטח _מגע"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:178
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "נטרול משטח מגע _בעת הקלדה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:208
msgid "Clicking"
msgstr "נקישה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:212 panels/mouse/cc-mouse-test.blp:110
#: js/ui/status/dwellClick.js:28 js/ui/status/dwellClick.js:30
#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Secondary Click"
msgstr "לחיצה משנית"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:213
msgid "Two _Finger Push"
msgstr "לחיצה עם שתי א_צבעות"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:214
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "לחיצה עם 2 אצבעות בכל מקום"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:216
msgid "_Corner Push"
msgstr "לחיצה ב_פינה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:217
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "לחיצה עם אצבע אחת בפינה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:227
msgid "T_ap to Click"
msgstr "הקשה היא _לחיצה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:229
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "נגיעה קלילה במשטח המגע מייצרת לחיצה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:244
msgid "Scroll Method"
msgstr "שיטת גלילה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:245
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_שתי אצבעות"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:246
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "יש לגרור שתי אצבעות על משטח המגע"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:248
msgid "_Edge"
msgstr "_קצה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:249
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "גרירה של אצבע אחת על הקצה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:260
msgid "T_raditional"
msgstr "_מסורתי"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:282
msgid "_Pointing Stick"
msgstr "מוט ה_צבעה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:315
msgid "Pointing Stick _Acceleration"
msgstr "ה_אצת מוט הצבעה"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.blp:323
msgid ""
"Turning pointing stick acceleration off can allow faster and more precise "
"movements, but can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"כיבוי האצת מוט הצבעה יכול לאפשר תנועות מהירות ומדויקות יותר, אבל עלול גם "
"להקשות על השימוש במוט ההאצה."

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:13
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "בדיקת עכבר ומשטח מגע"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:29
msgid "_Clicking"
msgstr "_לחיצה"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:41
msgid "Click Here"
msgstr "יש ללחוץ כאן"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:86
msgid "Primary Click"
msgstr "לחיצה עיקרית"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.blp:147
msgid "_Scrolling"
msgstr "_גלילה"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:11
msgid "Screen Edges"
msgstr "קצוות מסך"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:17
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr "נגיעה בפינה הימנית העליונה תפתח את סקירת הפעילויות"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:28
msgid "_Window Resize"
msgstr "_שינוי גודל חלון"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:29
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"גרירה של החלונות כלפי השוליים העליונים, שמאליים וימניים של המסך תשנה את גודלם"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:44
msgid "Reopen Windows After Login"
msgstr "לפתוח חלונות מחדש לאחר הכניסה"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:45
msgid "Restore windows that were open when you last used the computer"
msgstr "לשחזר חלונות שהיו פתוחים בפעם האחרונה שהשתמשת במחשב"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:54
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "מרחבי עבודה _גמישים"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:55
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "מסיר מרחבי עבודה ריקים אוטומטית"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:66
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "מספר _קבוע של מרחבי עבודה"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:67
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "נא לציין מספר של מרחבי עבודה קבועים"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:117
msgid "App Switching"
msgstr "החלפת יישומים"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:122
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "לכלול יישומים מ_כל מרחבי העבודה"

#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.blp:133
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "לכלול יישומים ממרחב העבודה ה_נוכחי בלבד"

#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"ריבוי משימות;ביצוע מפוצל;יעילות;יצרניות;פרודוקטיביות;מולטיטאסקינג;"
"מולטיטסקינג;התאמה;שינוי;עריכה;שולחן עבודה;התאמה אישית;נקודה חמה;פינה חמה;"
"שולחנות עבודה;מרחבי עבודה;שולחן עבודה;מרחב עבודה;"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:39
msgid "_Network Proxy"
msgstr "מתווך ה_רשת"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:47
msgid "C_onfiguration"
msgstr "ה_גדרה"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:68
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "כתובת ה_תצורה"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:76
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה. מומלץ לא "
"להשתמש בזה לרשתות ציבוריות לא מהימנות."

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:106
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "מתווך HTTPS"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:123
msgid "FTP Proxy"
msgstr "מתווך FTP"

#: panels/network/cc-net-proxy-page.blp:140
msgid "SOCKS Host"
msgstr "‏SOCKS מארח"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:19
msgid "Network Unavailable"
msgstr "רשת לא זמינה"

#: panels/network/cc-network-panel.blp:20
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"אירעה שגיאה שבגללה לא ניתן להשתמש ברשת.\n"
"פרטי שגיאה: NetworkManager לא פועל."

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:7
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:36
msgid "Share Network"
msgstr "שיתוף רשת"

#: panels/network/cc-qr-code-dialog.blp:36
msgid "Scan to Connect"
msgstr "סריקה להתחברות"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:49
#: panels/network/network-bluetooth.blp:16
#: panels/network/network-ethernet.blp:43
msgid "Network Options"
msgstr "אפשרויות רשת"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.blp:61
msgid "Forget Network"
msgstr "לשכוח את הרשת"

#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:318
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "עצמת אות %d%%"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "שם רשת לא יכול להיות ריק"

#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "שם הרשת ארוך מדי"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:46
msgid "Wi-Fi Off"
msgstr "רשת אלחוטית כבויה"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:47
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
msgstr "יש להדליק על מנת להשתמש ברשת האלחוטית"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:110
msgid ""
"Scan with another device to connect to the hotspot.\n"
"Turn off the hotspot to use Wi-Fi with this device."
msgstr ""
"סריקה באמצעות התקן אחר על מנת להתחבר לנקודת הגישה.\n"
"יש לכבות את נקודת הגישה על מנת להשתמש ברשת האלחוטית עם התקן זה."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:119
msgid "T_urn Off Hotspot…"
msgstr "_כיבוי נקודת גישה…"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:162
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "רשת אלחוטית לא זמינה"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:163
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"אירעה שגיאה שבגללה לא ניתן להשתמש ברשת האלחוטית.\n"
"פרטי שגיאה: NetworkManager לא פועל."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:173
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "לכבות את נקודת הגישה?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:174
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "כיבוי יוביל לניתוק של כל ההתקנים העושים שימוש בנקודת הגישה."

#: panels/network/cc-wifi-panel.blp:181
msgid "_Turn Off"
msgstr "_כיבוי"

#: panels/network/connection-editor/ce-ip-address-entry.c:53
msgid "IP address value not valid"
msgstr "ערך כתובת ה־IP שגוי"

#: panels/network/connection-editor/ce-netmask-entry.c:82
msgid "Netmask value not valid"
msgstr "ערך מסכת הרשת שגוי"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243
msgid "Stable per SSID"
msgstr "יציב לפי שם רשת"

#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:83
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr "המידע השמור על „%s” יאבד לצמיתות. מידע זה כולל ססמאות וכל שינוי ברשת."

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:85
msgid "Forget Connection?"
msgstr "לשכוח התחברות?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
msgid "2.4 GHz / 5 GHz / 6 GHz"
msgstr "2.4 גה״צ / ‏5 גה״צ / ‏6 גה״צ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgid "5 GHz / 6 GHz"
msgstr "‏5 גה״צ / ‏6 גה״צ"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "לשכוח התחברות…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "הסרת פרופיל התחברות…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
msgid "Remove Connection…"
msgstr "הסרת התחברות…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
msgid "Remove VPN…"
msgstr "הסרת VPN…"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "‏DNS אוטומטי מופעל. בכוונתך להשבית DNS אוטומטי?"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:409
msgid "Unsaved peer"
msgstr "עמית לא שמור"

#: panels/network/connection-editor/details-page.blp:69
msgid "1Mb/sec"
msgstr "10 מ״ב/שנייה"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.blp:191
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "כתובות שרת DNS"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.blp:91
msgid "Shared to other devices"
msgstr "שיתוף למחשבים אחרים"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את עורך החיבורים: %s"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "הגדרה %s לא תקפה"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "קובץ תצורת ה־VPN לא תקף"

#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:873
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"פתרון VPN חינמי ובקוד פתוח לשימוש קל, מהירות וביצועים גבוהים ומרחב פגיעות "
"קטן."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "לא ניתן לייבא חיבור VPN"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.blp:34
msgid "<i>(Error: unable to load VPN connection editor)</i>"
msgstr "<i>(שגיאה: לא ניתן לטעון את עורך חיבורי ה־VPN)</i>"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:20
msgid "_Connection Name"
msgstr "שם התח_ברות"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:43
msgid "_Interface Name"
msgstr "שם מ_נשק"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "שם לממשק WireGuard שייווצר."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:66
msgid "_Private Key"
msgstr "מפתח _פרטי"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:77
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "המפתח הפרטי ב־256 סיביות בקידוד base64"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "הצגה/הסתרת מפתח פרטי"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "פתחת ה_אזנה"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:105
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"פתחה להאזנה. אם מוגדר 'אוטומטי', הפתחה תבחר באופן אקראי מאיפה הממשק יגיע."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:138
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"fwmark של 32 סיביות למנות נתונים יוצאות. יש להשאיר על ‚כבוי’ כדי להשבית את "
"fwmark."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:158
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:198
msgid "_Add peer routes"
msgstr "הו_ספת ניתובי עמיתים"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:238
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "הוספת עמית WireGuard"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.blp:259
msgid "No peers set up"
msgstr "לא הוגדרו עמיתים"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:92
msgid "_Endpoint"
msgstr "נקודת _קצה"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:103
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr "כתובת ‏IP של נקודת קצת או שם מארח, ואחריו נקודתיים, ואז מספר הפתחה."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:126
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr "מפתח ציבורי ב־base64 מחושב על ידי 'wg pubkey' ממפתח פרטי."

# msgid "Shared Key"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:141
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "מ_פתח משותף מראש"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:152
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"מפתח משותף מראש בקידוד base64 שנוצר על ידי ‚wg genpsk’. כרשות, אפשר גם "
"להשמיט. מוסיף שכבה נוספת של קריפטוגרפיה עם מפתח סימטרי לערבוב בקריפטוגרפיית "
"המפתח הציבורי הקיימת, מיועד לעמידות בפני פריצה בעידן של מחשוב קוונטי."

# msgid "Allowed users"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:168
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "לאפשר _כתובות IP"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:179
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"רשימה מופרדת בפסיקים של כתובות IP (הן v4 והן v6) מהן מותר לקבל תעבורה לעמית "
"הזה ואליהן מופנית תעבורה יוצאת לעמית הזה."

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:191
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr "_בדיקת דופק קבוע"

#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.blp:205
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"כל כמה זמן לשלוח חבילה ריקה מאומתת לעמית למטרת שמירה על מיפוי תקף בחומת האש "
"או ה־NAT שעוקבים אחרי מצב הקישוריות. מדובר בהגדרת רשות ואינה מומלצת למעט כל "
"מיני מערכים מסוימים."

#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, c-format
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "‏‎%'d מ״ב/שנייה"

#: panels/network/net-device-wifi.c:894
msgid "Network deleted"
msgstr "רשת נמחקה"

#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
#, c-format
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "רשת נמחקה"
msgstr[1] "שתי רשתות נמחקו"
msgstr[2] "%d רשתות נמחקו"
msgstr[3] "%d רשתות נמחקו"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1179
msgid "Searching for networks…"
msgstr "מחפש רשתות…"

#: panels/network/network-ethernet.blp:8
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "הוספת חיבור לרשת"

#: panels/network/network-vpn.blp:15
msgid "VPN Options"
msgstr "אפשרויות VPN"

# msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
#: panels/network/network-wifi.blp:33
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security Type"
msgstr "סוג האבטחה"

#: panels/network/network-wifi.blp:63
msgid "Saved Networks"
msgstr "רשתות שמורות"

#: panels/network/network-wifi.blp:82
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות שמורות"

#: panels/network/network-wifi.blp:105
msgid "No Saved Networks"
msgstr "אין רשתות שמורות"

#: panels/network/network-wifi.blp:106
msgid "Saved Wi-Fi networks will appear here"
msgstr "רשתות אלחוטיות שמורות תופענה כאן"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:16
msgid "Show in notifications list"
msgstr "הצגה ברשימת ההתראות"

#. Translators: This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:24
msgctxt "notifications"
msgid "_Sound"
msgstr "_צליל"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:25
msgid "Allow notification sounds from app"
msgstr "לאפשר השמעת צליל על התראות מהיישום"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:31
msgid "Banners"
msgstr "חלוניות התראה"

# msgctxt "notifications"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:35
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Banners"
msgstr "הצגת _חלוניות התראה קופצות"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:36
msgid "Show notifications above apps"
msgstr "הצגת התראות מעל יישומים"

#. Translators: Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show _Content"
msgstr "הצגת _תוכן"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:45
msgid "Include message details in notification banners"
msgstr "לכלול פרטי הודעה בחלוניות ההתראה"

# msgctxt "notifications"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:55
msgctxt "notifications"
msgid "Show B_anners"
msgstr "הצגת _חלוניות התראה"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:56
msgid "Show notifications on lock screen"
msgstr "הצגת התראות במסך נעילה"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:62
msgctxt "notifications"
msgid "Show C_ontent"
msgstr "הצגת _תוכן"

# msgctxt "notifications"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-page.blp:63
msgid "Include message details on lock screen"
msgstr "לכלול את פרטי ההודעה במסך הנעילה"

#. Translators: List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.blp:29
msgid "App Notifications"
msgstr "התראות יישום"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:57
msgid "Calendar, contacts, files"
msgstr "לוח שנה, אנשי קשר וקבצים"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:58
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
msgid "Email, calendar, contacts, files"
msgstr "דוא״ל, לוח שנה, אנשי קשר וקבצים"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:59
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:65
msgid "Microsoft 365"
msgstr "Microsoft 365"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:60
msgid "Email, calendar, contacts"
msgstr "דוא״ל, לוח שנה ואנשי קשר"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:61
msgid "Enterprise authentication"
msgstr "אימות ארגוני"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "Email Server"
msgstr "שרת דוא״ל"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
msgid "IMAP/SMTP"
msgstr "IMAP/SMTP"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:63
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:399
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "לוח שנה, אנשי קשר וקבצים"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
msgid "Enterprise Authentication"
msgstr "אימות ארגוני"

#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:64
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:81
msgid "Kerberos"
msgstr "Kerberos"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:14
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "לא מקוון - לא ניתן להתחבר לחשבונות"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:18
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"לאפשר ליישומים להתחבר לשירותים מקוונים על ידי התחברות לחשבונות הענן שלך"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:21
msgid "Your Accounts"
msgstr "החשבונות שלך"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.blp:42
msgid "Connect an Account"
msgstr "התחברות לחשבון"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:76
msgid "_Maximize Charge"
msgstr "_טעינה מלאה"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:77
msgid "Uses all battery capacity. Degrades batteries more quickly."
msgstr "משתמש בכל קיבולת הסוללה. פוגם בכשירות הסוללה לאורך זמן."

#: panels/power/cc-power-panel.blp:88
msgid "Preserve Battery _Health"
msgstr "שימור _בריאות סוללה"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:89
msgid "Increases battery longevity by maintaining lower charge levels"
msgstr "משפר את חיי הסוללה על ידי שימור רמות טעינה נמוכות יותר"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:102
msgid "Connected Devices"
msgstr "התקנים מחוברים"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:164
msgid "_Show Battery Percentage"
msgstr "הצגת אחוז ה_סוללה"

# msgctxt "Power profile"
#: panels/power/cc-power-panel.blp:173
msgid "_Power Saving"
msgstr "_חיסכון בחשמל"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:180
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "בהירות מסך _אוטומטית"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:181
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "לכוון את בהירות המסך לאור שמסביב"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:188
msgid "_Dim Screen"
msgstr "_עמעום מסך"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:189
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
msgstr "הפחתת בהירות המסך כשההתקן לא פעיל"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:196
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "חיסכון _אוטומטי בחשמל"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:197
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "הפעלת מצב חיסכון בחשמל כאשר עוצמת הסוללה נמוכה"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:205
msgid "Automatic Screen _Blank"
msgstr "ה_חשכת מסך אוטומטית"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:206
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "כיבוי המסך לאחר פרק זמן של חוסר פעילות"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:212
msgid "D_elay"
msgstr "ה_שהיה"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:225
msgid "On Ba_ttery Power"
msgstr "ע_ל סוללה"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:232
msgid "De_lay"
msgstr "ה_שהיה"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:242
msgid "Whe_n Plugged In"
msgstr "עם _חיבור לחשמל"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:249
msgid "Del_ay"
msgstr "השה_יה"

#: panels/power/cc-power-panel.blp:259
msgid ""
"Disabling automatic suspend will result in higher power consumption. It is "
"recommended to keep automatic suspend enabled."
msgstr ""
"השבתת השהיה אוטומטית תגביר את צריכת החשמל. מומלץ להשאיר את ההשהיה האוטומטית "
"פעילה."

#: panels/power/cc-power-panel.c:314
msgid "Battery Levels"
msgstr "רמות טעינת סוללה"

#: panels/power/cc-power-panel.c:322
msgid "Battery Level"
msgstr "רמת טעינת סוללה"

#: panels/power/cc-power-panel.c:911
msgid "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature"
msgstr "מצב הביצועים הושבת זמנית עקב טמפרטורה גבוהה בזמן הפעילות"

#: panels/power/cc-power-panel.c:915
msgid "Performance mode temporarily disabled"
msgstr "מצב הביצועים מושבת זמנית"

#: panels/power/cc-power-panel.c:957
msgid ""
"Power saver enabled due to low battery. Previous mode will be restored when "
"battery is charged."
msgstr ""
"חיסכון בחשמל הופעל עקב סוללה חלשה. המצב הקודם ישוחזר כאשר הסוללה תיטען באופן "
"מספק."

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:965
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”"
msgstr "מצב החיסכון בחשמל הופעל על ידי „%s”"

#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:969
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”"
msgstr "מצב הביצועים הופעל על ידי „%s”"

# msgctxt "Power profile"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "_ביצועים"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
msgid "High performance and power usage"
msgstr "ביצועים גבוהים וצריכת חשמל מוגברת"

# msgctxt "Power profile"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "_מאוזן"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "ביצועים רגילים וצריכת חשמל רגילה"

# msgctxt "Power profile"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "חיסכון ב_חשמל"

#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "ביצועים מופחתים וצריכת חשמל חסכונית"

#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:34
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:113
msgid "_Add Printer…"
msgstr "הוס_פת מדפסת…"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:54
msgid "Search printers"
msgstr "חיפוש מדפסות"

#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:109
msgid "No Printers"
msgstr "אין מדפסות בנמצא"

#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:134
msgid "No Print Service"
msgstr "אין שרת הדפסה"

#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.blp:137
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
msgstr "כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת אינם זמינים"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:30
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "שמות מדפסות לא יכולות להכיל רווח, טאב, # או לוכסן /"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:61 data/gtk/entry_page.ui:81
msgid "Open Address"
msgstr "פתיחת כתובת"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:90
msgid "_Search for Drivers"
msgstr "_חיפוש התקנים"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:96
msgid "S_elect from Database…"
msgstr "_בחירה ממסד הנתונים…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.blp:102
msgid "_Install PPD File…"
msgstr "_התקנת קובץ PPD…"

#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job.
#: panels/printers/pp-job-row.blp:17
msgid "Move Print Job to Top of Queue"
msgstr "העברת משימת ההדפסה הזאת לראש התור"

# msgctxt "print job"
#. Translators: Job's state (job has been cancelled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Cancelled"
msgstr "בוטלה"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:5 panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:26
msgid "Active Jobs"
msgstr "משימות פעילות"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:105
msgid "Clear All Active Jobs?"
msgstr "לפנות את כל המשימות הפעילות?"

#: panels/printers/pp-jobs-dialog.blp:106
msgid "Clearing jobs cannot be undone"
msgstr "פינוי משימות היא משימה בלתי הפיכה"

#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "יש להזין אישור על מנת להדפיס מ־%s"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.ui:271
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr "יש להזין שם משתמש וססמה להצגת מדפסות זמינות על שרת ההדפסה"

#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.blp:19
msgid "_Test Page"
msgstr "דף _בדיקה"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Shrink Page"
msgstr "כיווץ עמוד"

#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.blp:46
msgid "Loading Drivers"
msgstr "מנהלי התקנים בטעינה"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/pp-printer-entry.blp:193
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "יש להפעיל מחדש כאשר הבעיה נפתרת"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:5
msgid "Device Identifier"
msgstr "מזה התקן"

# msgid_plural "Depends on %u other devices"
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.blp:48
msgid "Depends on other devices"
msgstr "תלוי בהתקנים אחרים"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:99
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected and Authorized"
msgstr "מחובר ומאומת"

#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:160
msgid "Authorized at"
msgstr "אומת ב־"

#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:166
msgid "Connected at"
msgstr "מחובר החל מ־"

#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:173
msgid "Enrolled at"
msgstr "נרשם ב־"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:37
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "אין תמיכה ב־Thunderbolt"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:38
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל מערכת הבת של Thunderbolt"

#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.blp:54
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "לאפשר גישה ישירה להתקנים דוגמת תחנות עגינה ומעבדים גרפיים חיצוניים"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:15
msgid "_Camera Access"
msgstr "גישה ל_מצלמה"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:16
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "לאפשר ליישומים מאושרים לגשת למצלמה"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:22
#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "יישומים מאושרים"

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"היישומים המבודדים הבאים קיבלו גישה למצלמה. יישומים שאינם מבודדים יכולים לגשת "
"למצלמה ללא בקשת אישור."

#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "אף יישום מבודד לא ביקש גישה למצלמה"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:7
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:2
msgid "Privacy & Security"
msgstr "פרטיות ואבטחה"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:18
msgid "_Screen Lock"
msgstr "נעילת _מסך"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:19
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "נעילת מסך אוטומטית"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:29
msgid "Control access to your location"
msgstr "שליטה על הגישה למיקום שלך"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:37
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "היסטוריית _קבצים ואשפה"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:38
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "מחיקת מידע וקבצים שמורים"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:46
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_אבחון"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:47
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "דיווח בעיות אוטומטית"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:60
msgid "_Cameras"
msgstr "_מצלמות"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:61
msgid "Control camera access"
msgstr "שליטה על הגישה למצלמה"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:70
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:71
msgid "Manage device access"
msgstr "ניהול גישה להתקנים"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:79
msgid "Device _Security"
msgstr "_אבטחת התקן"

#: panels/privacy/cc-privacy-panel.blp:80
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "מידע ומצב אבטחת החָמְרה"

#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data — %s."
msgstr ""
"שליחת דיווחים על בעיות טכניות תעזור לנו לשפר את %s. הדיווחים נשלחים בעילום "
"שם וללא מידע אישי - %s."

#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"שליחת דיווחים על בעיות טכניות תעזור לנו לשפר את %s. הדיווחים נשלחים בעילום "
"שם וללא מידע אישי."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.blp:47
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"הפעלה מאובטחת מגנה מפני טעינה של תכנה זדונית עם הפעלת ההתקן.\n"
"\n"
"למידע נוסף, יש ליצור קשר עם יצרן החומרה או עם תמיכת IT."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:71
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "הפעלה מאובטחת פעילה"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:76
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"הפעלה מאובטחת מגנה מפני טעינה של תכנה זדונית עם הפעלת ההתקן. היא פעילה כעת "
"ופועלת בצורה תקינה."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:82
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "יש בעיות בהפעלה מאובטחת"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:86
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"הפעלה מאובטחת מגנה מפני טעינה של תכנה זדונית עם הפעלת ההתקן. היא פעילה כעת, "
"אך לא תעבוד עקב מפתח לא תקף."

#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:89
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
"how to do this."
msgstr ""
"לעתים קרובות ניתן לפתור בעיות בהפעלה מאובטחת מהגדרות קָשְחת UEFI ‏(BIOS) של "
"המחשב. יצרן החָמְרָה שלך עשוי לספק מידע כיצד לעשות זאת."

#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:92
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr "לעזרה, יש ליצור קשר עם יצרן החָמְרָה או עם תמיכת ה־IT של הספק."

#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:98
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "הפעלה מאובטחת אינה פעילה"

#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:102
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"הפעלה מאובטחת מגנה מפני טעינה של תכנה זדונית עם הפעלת ההתקן. היא אינה פעילת "
"כעת."

#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:105
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"לעתים קרובות ניתן להפעיל את ההפעלה המאובטחת מהגדרות קָשְחת UEFI ‏(BIOS) של "
"המחשב. למידע נוסף, יש ליצור קשר עם יצרן החָמְרָה או עם תמיכת ה־IT של הספק."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.blp:54
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "ה_עתקת דו״ח טכני"

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:108
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:532
msgid "Security Checks Failed"
msgstr "בדיקות אבטחה נכשלו"

#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:111
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself and may not be fixable."
msgstr ""
"החומרה לא עברה את הבדיקות. המשמעות לכך היא שהמכשיר שלך לא מוגן מפני בעיות "
"אבטחה נפוצות.\n"
"\n"
"כנראה שאפשר לפתור בעיות אבטחת חומרה אלו על ידי עדכון הקושחה או עם שינוי "
"אפשרויות תצורת המכשיר. עם זאת, כישלון עשוי לנבוע מהחומרה הפיזית עצמה, ואולי "
"אף בלתי הפיך."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:121
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:539
msgid "Basic Security Checks Passed"
msgstr "בדיקות האבטחה הבסיסיות עברו בהצלחה"

#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:124
msgid ""
"This device meets basic security requirements and has protection against "
"some hardware security threats. However, it lacks other recommended "
"protections."
msgstr ""
"המכשיר הזה עומד בדרישות האבטחה הבסיסיות ויש לו הגנה מפני חלק מאיומי האבטחה "
"החומרתיים. עם זאת, חסרות לו הגנות מומלצות אחרות."

#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. It is protected against the "
"majority of hardware security threats."
msgstr ""
"המכשיר עבר את בדיקות האבטחה הנוכחיות. הוא מוגן כנגד רוב איומי אבטחת החומרה."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "בדיקות לא זמינות"

#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:146
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets hardware security requirements."
msgstr ""
"בדיקות אבטחת המכשיר אינן זמינות למכשיר הזה. לא ניתן לדעת האם המכשיר עומד "
"בדרישות האבטחה."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:366
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "הדיווח הועתק ללוח הגזירים"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:5
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:13
msgid "About Device Security"
msgstr "על אודות אבטחת התקן"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.blp:28
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"אבטחת ההתקן מספקת מידע על ההגנה שיש להתקן שלך כנגד בעיות אבטחה המיועדות "
"לחָמְרה עצמה.\n"
".\n"
"\n"
"הֶבטים של חָמְרה שמשפיעים על האבטחה כוללים:\n"
"\n"
"• מאפייני אבטחה שנבנו לתוך החָמְרה עצמה;\n"
"• כיצד החָמְרה מוגדרת להגן כנגד בעיות אבטחה;\n"
"• אבטחת התכנה שרצה ישירות על החָמְרה.\n"
"\n"
"איומי אבטחה אשר משפיעים על חָמְרה כוללים נוֹזְקוֹת ווירוסים המיועדים לתכנה שרצה "
"ישירות על החָמְרה, וזאת לרבות מגע פיזי, כמו התחברות פיזית לחָמְרה לקריאת מידע "
"והשתלת נוֹזְקָה.\n"
"\n"
"אבטחת ההתקן מהווה רק הבט אחד של האבטחה, ואינה משקפת את מצב האבטחה הכולל של "
"המערכת והיישומים."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:5
msgid "Device Security"
msgstr "אבטחת התקן"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:36
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "אבטחת התקן אינה זמינה"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:38
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr "אבטחת התקן זמינה רק על חָמְרה פיזית. לא זוהתה חָמְרה פיזית."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:160
msgid "Security Events"
msgstr "אירועי אבטחה"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.blp:167
#: ../js/ui/calendar.js:1096 js/ui/calendar.js:1103 js/ui/dateMenu.js:290
msgid "No Events"
msgstr "אין אירועים"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "הגנה כנגד תכנות זדוניות בזמן הפעלת ההתקן."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "יש בעיות בהפעלה מאובטחת"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "קצת הגנה בזמן שההתקן מופעל."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "הפעלה מאובטחת כבויה"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "אין הגנה בזמן שההתקן מופעל."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"יתכן ובעיה זו נגרמה בגלל שינוי בהגדרות קָשְחת UEFI, שינוי תצורת מערכת ההפעלה "
"או בגלל תכנה זדונית במערכת זו."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"יתכן ובעיה זו נגרמה בגלל שינוי בהגדרות קָשְחת UEFI או בגלל תכנה זדונית במערכת "
"זו."

#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"יתכן ובעיה זו נגרמה בגלל שינוי תצורת מערכת ההפעלה או בגלל תכנה זדונית במערכת "
"זו."

#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:229
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"

#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:238
msgid "! Fail"
msgstr "! נכשל"

# msgctxt "timezone loc"
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:241
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "‏‏(%1$s ← %2$s)"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:533
msgid "Hardware does not pass basic security checks."
msgstr "החָמְרה לא עברה בדיקות בסיסיות."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Hardware has a basic level of protection."
msgstr "לחָמְרה רמת אבטחה בסיסית."

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:550
msgid "Hardware has a strong level of protection."
msgstr "לחומרה רמת הגנה טובה."

#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Security Checks Unavailable"
msgstr "בדיקות אבטחה לא זמינות"

#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "רמות אבטחה אינן זמינות עבור התקן זה."

#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "לא תקף"

#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "לא נעול"

#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "לא מוצפן"

#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "לא מזוהם"

#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "שליטה על הגישה למידע ולחומרה, אבטחת התקן"

#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"פרטיות;פרטי;מסך;נעילה;שימוש;לאחרונה;אחרון;אחרונים;היטוריה;קבצים;קובץ;זמני;"
"זמניים;אשפה;ניקוי;פינוי;לשמור;שמירה;להחזיק;החזקה;אבחון;דיאגנוסטיקה;ניתוח;"
"קריסה;מקום;מיקום;GPS; מצלמה;תמונות;סרטים;סרטונים;וידאו;מצלמת רשת;מצלמת "
"אינטרנט;מיקרופון;הקלטה;אבטחה;קשחה;קושחה;Thunderbolt;"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:15
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "איכון התקן _אוטומטי"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:16
msgid "Use sources like GPS and cellular to determine device location"
msgstr "שימוש במקורות כמו GPS ונתוני סלולר על מנת לקבוע את מיקום ההתקן"

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"היישומים המבודדים הבאים קיבלו גישה למידע על המיקום שלך. יישומים שאינם "
"מבודדים יכולים לקבל גישה למיקום שלך ללא בקשת אישור."

#: panels/privacy/location/cc-location-page.blp:34
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "אף יישום מבודד לא ביקש גישה למיקום שלך"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
"while you're away"
msgstr ""
"נעילה אוטומטית של המסך מונעת מאנשים אחרים לגשת למחשב שלך בזמן שאינך בנמצא"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:17
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "זמן ה_חשכת מסך"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:18
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "פרק הזמן של חוסר פעילות שלאחריו המסך יוחשך"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:36
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "יש לנעול את המסך לאחר החשכה שלו"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:42
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "משך הזמן מהחשכת המסך לנעילת המסך"

#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:59
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "התראות במסך _נעילה"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:65
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "מניעת התקני _USB חדשים"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:66
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr "מניעת פעילות של התקני USB חדשים בזמן שהמסך נעול"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:73
msgid "Screen Privacy"
msgstr "פרטיות מסך"

#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.blp:76
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "הגבלת _זווית הצפייה"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:15
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"היסטוריית קבצים שומרת תיעוד של קבצים שהיו בשימוש על ידך. מידע זה משותף בין "
"יישומים, ומקל על מציאת קבצים שעשויים לשמש אותך."

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:51
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "אשפה וקבצים זמניים"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:55
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "פינוי תוכן ה_אשפה אוטומטית"

#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.blp:65
msgid "Automatic Deletion _Period"
msgstr "_תדירות מחיקה אוטומטית"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:13
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr ""
"מקומות במערכת הקבצים אשר מבוצע בהם חיפוש על ידי יישומים כמו קבצים, תמונות "
"וסרטים"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:16
msgid "Default Locations"
msgstr "מקומות ברירת המחדל"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:35
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "מקומות בסימניות"

#: panels/search/cc-search-locations-page.blp:54
msgid "Custom Locations"
msgstr "מקומות מותאמים אישית"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:516
msgid "Location not found"
msgstr "המיקום לא נמצא"

#: panels/search/cc-search-locations-page.c:591
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "יש להוסיף תתי־תיקיות של תיקייה זו באופן ידני"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:16
msgid "_App Search"
msgstr "חיפוש _יישום"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:17
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "לכלול תוצאות חיפוש מספקי יישומים"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:22
msgid "Search _Locations"
msgstr "_מקומות לחיפוש"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:23
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "מקומות במערכת הקבצים אשר מבוצע בהם חיפוש על ידי יישומי מערכת"

#: panels/search/cc-search-panel.blp:32
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "תוצאות מוצגות לפי סדר הרשימה"

#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "שליטה באילו יישומים יציגו תוצאות חיפוש בסקירת פעילויות"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:14
#: panels/system/about/cc-about-page.blp:48
msgid "_Device Name"
msgstr "שם הה_תקן"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "שיתוף קבצים עם התקנים אחרים על הרשת הנוכחית"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:31
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "שיתוף מוזיקה, תמונות וסרטים ברשת הנוכחית"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:62
msgid "File Sharing _Address"
msgstr "_כתובת שיתוף קבצים"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:86
msgid "_Open Public Folder"
msgstr "_פתיחת תיקייה ציבורית"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:104
msgid ""
"Password is required on devices that want to access shared content.\n"
"It may still be possible for devices on this network to see what content is "
"being shared."
msgstr ""
"ססמה תידרש בהתקנים שרוצים לגשת לתוכן המשותף.\n"
"יתכן ועדיין תהיה אפשרות להתקנים על רשת זו לצפות בתוכן המשותף."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.blp:140
msgid ""
"Media sharing allows streaming pictures, music and video to DLNA enabled "
"devices on the current network."
msgstr ""
"שיתוף מדיה מאפשר הזרמת תמונות, מוזיקה וסרטים להתקנים ברשת הנוכחית בהם DLNA "
"מופעל."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:109
msgid "Address copied to clipboard"
msgstr "הכתובת הועתקה ללוח הגזירים"

#. Translators: %s is the hostname of the user's device
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:605
#, c-format
msgid ""
"File sharing allows sharing the Public folder with other devices on the "
"current network. This device will be visible as “%s”."
msgstr ""
"שיתוף קבצים מאפשר לך לשתף את התיקייה ציבורי עם משתמשים נוספים ברשת הנוכחית. "
"ההתקן יופיע תחת „%s”."

#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:14
msgid ""
"share;sharing;host;name;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;"
"renderer;"
msgstr ""
"שיתוף;מארח;שרת;שם;מדיה;שמע;אודיו;קול;צליל;וידאו;סרטון;סרט;תמונות;צילומים;"
"תצלומים;עיבוד;מעבד;"

#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.blp:64
#: panels/sound/cc-alert-chooser-page.c:344
msgid "Hum"
msgstr "המהום"

#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:212
msgid "Select a Speaker"
msgstr "יש לבחור רמקול"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:27
msgid "_Test…"
msgstr "_בדיקה…"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:34
msgid "_Output Device"
msgstr "התקן _פלט"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:39
msgid "_Configuration"
msgstr "ה_גדרה"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:47
msgid "Master volume"
msgstr "עצמת צלילי מערכת עיקרית"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:60
msgid "O_utput Volume"
msgstr "עצמת _פלט השמע"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:83
msgid "_Balance"
msgstr "_איזון"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:106
msgid "Fad_e"
msgstr "_מעומעם"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:129
msgid "_Subwoofer"
msgstr "_סאבוופר"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:145
msgid "No Output Devices"
msgstr "אין התקני פלט"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:160
msgid "_Input Device"
msgstr "התקני _קלט"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:165
msgid "Con_figuration"
msgstr "ה_גדרה"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:182
msgid "I_nput Volume"
msgstr "עצמת _קלט"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:198
msgid "No Input Devices"
msgstr "אין התקני קלט"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:207
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "_עצמת שמע"

#: panels/sound/cc-sound-panel.blp:213
msgid "_Alert Sound"
msgstr "צליל ה_תראה"

#: panels/sound/cc-volume-levels-page.blp:17
msgid "No Sound Playing"
msgstr "אף צליל לא מושמע"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:29
#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:70
msgid "Support GNOME"
msgstr "תמיכה ב־GNOME"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:30
msgid "GNOME needs your help. Please donate today."
msgstr "‏GNOME צריך את העזרה שלך, נשמח לתרומתך."

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:34
msgid "D_onate"
msgstr "_תרומה"

#: panels/system/about/cc-about-page.blp:103
msgid "_System Details"
msgstr "פרטי _מערכת"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:5
msgid "System Details"
msgstr "פרטי מערכת"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "מידע על החומרה"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:101
msgid "Software Information"
msgstr "מידע על התכנה"

#. Translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.blp:120
msgid "OS Build"
msgstr "מזהה בניית מערכת הפעלה"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:318
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "גרפיקה %d"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:648
msgctxt "Windowing system (Wayland, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:816
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**מערכת חלונות:**"

#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:18
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
"winver;"
msgstr ""
"יישום;flatpak;הרשאה;הרשאות;הגדרה;הגדרות;ברירת מחדל;ברירת מחדל;העדפה;מדיה;"
"הרצה אוטומטית;הפעלה אוטומטית;התקן;מערכת;העדפה;מועדף;דיסק;תקליטור;DVD;USB;שמע;"
"אודיו;חוזי;וידאו;נשלף;נתיק;מדיה;הרצה אוטומטית;הפעלה אוטומטית;גרסת חלונות;"
"גרסת וינדוס;גרסה;גירסה;גרסאות;גירסאות;גרסות;גירסות;"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:16
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "_אזור ושפה"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:17
msgid "System language and localization"
msgstr "שפה והתאמה מקומית של המערכת"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:25
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "_תאריך ושעה"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:26
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "הגדרות שעה ואזור זמן"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:34
msgid "_Users"
msgstr "_משתמשים"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:35
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "הוספה והסרת משתמשים, שינוי ססמה"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:44
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "שולחן עבודה מ_רוחק"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:45
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "לאפשר להשתמש בהתקן זה מרחוק"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:53
msgid "Se_cure Shell"
msgstr "מעטפת _מאובטחת"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:54
msgid "SSH network access"
msgstr "גישה לרשת עם SSH"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:62
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "מידע על החומרה וגרסות התכנה"

#: panels/system/cc-system-panel.blp:75
msgid "S_oftware Updates"
msgstr "עדכוני _תכנה"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:37
#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 ../gramps/gui/glade/editdate.glade:361
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
msgid "_Year"
msgstr "_שנה"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:68
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:335
msgid "_Day"
msgstr "_יום"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:143
msgid "_24-hour"
msgstr "24 _שעות"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:149
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / _PM"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:157
msgid "F_irst Day of the Week"
msgstr "ה_יום הראשון בשבוע"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:168
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "שעון ולוח שנה"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:169
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "שליטה על הצגת התאריך והשעה בלוח העליון"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:172
msgid "_Week Day"
msgstr "יום ב_שבוע"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:177
msgid "D_ate"
msgstr "_תאריך"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:182
msgid "_Seconds"
msgstr "_שניות"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:187
msgid "Week _Numbers"
msgstr "מספרי _שבועות"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.blp:188
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "מופיע בלוח השנה הנפתח מלמעלה"

#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:227
msgid "Locale Default"
msgstr "מיקום ברירת מחדל"

#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.blp:5
msgid "Select Time Zone"
msgstr "בחירת אזור זמן"

#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "הגדרות שפה וזמן, מידע על המערכת"

#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:14
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;ssh;"
msgstr ""
"התקן;מערכת;מידע;פרטים;שם מארח;שם;מארח;זכרון;זיכרון;מעבד;גרסה;תכנה;תוכנה;"
"מערכת הפעלה;מודל;שפה;אזור;מדינה;תבנית;תבניות;פורמט;פורמטים;מספרים;יחידות;שעה;"
"שעון;אזור זמן;איזור זמן;תאריך;מיקום;מקום;מרוחק;מרחוק;רחוק;שולחן עבודה;rdp;"
"vnc;ssh;"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:68
msgid "Search locales"
msgstr "חיפוש שפות"

#: panels/system/region/cc-format-chooser.blp:141
msgid "Close Preview"
msgstr "סגירת תצוגה מקדימה"

#: panels/system/region/cc-format-preview.blp:22
msgid "Dates &amp; Times"
msgstr "תאריכים וזמנים"

#. Translators: "US Customary" refers to the measurement system as used in the USA
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:149
msgctxt "measurement format"
msgid "US Customary"
msgstr "אמריקאית מקובלת"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "השפה והתבנית ישתנו לאחר ההתחברות הבאה"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:17
msgid "Log _Out…"
msgstr "_יציאה…"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:22
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"הגדרת השפה תשמש לטקסט בממשק המשתמש ובאתרי האינטרנט. התבנית תשמש עבור מספרים, "
"תאריכים ומטבעות."

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:25
msgid "Your Account"
msgstr "החשבון שלך"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:44
msgid "L_anguage"
msgstr "_שפה"

#: panels/system/region/cc-region-page.blp:50
msgid "Fo_rmats"
msgstr "_תבניות"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:19
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution."
msgstr ""
"שיתוף שולחן העבודה שלך עם מכשירים אחרים. החיבור מרחוק משתמש בהבחנת המסך "
"הנוכחית."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:32
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_שיתוף שולחן עבודה"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:37
msgid "Remote _Control"
msgstr "_שליטה מרחוק"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:39
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "לאפשר לשיתופי שולחן עבודה לשלוט במסך זה"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:45
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:34
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the device’s network location may also be required."
msgstr ""
"יש להשתמש ביישום שולחן עבודה מרוחק כדי להתחבר באמצעות פרוטוקול RDP. פרטים "
"נוספים על מקום המכשיר שלך ברשת נחוצים גם כן."

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:81
msgid "Login Details"
msgstr "פרטי כניסה"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:111
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:101
#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "P_assword"
msgstr "_ססמה"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:133
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:124
msgid "_Generate New Password"
msgstr "י_צירת ססמה חדשה"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.blp:140
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:131
msgid "_Verify Fingerprint"
msgstr "_אימות טביעת אצבע"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:357
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:96
msgid "Device address copied to clipboard"
msgstr "כתובת ההתקן הועתקה ללוח הגזירים"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:366
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:105
msgid "Port number copied to clipboard"
msgstr "מספר הפתחה הועתק ללוח הגזירים"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:377
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:116
msgid "Username copied to clipboard"
msgstr "שם המשתמש הועתק ללוח הגזירים"

#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:388
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:127
msgid "Password copied to clipboard"
msgstr "הססמה הועתקה ללוח הגזירים"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:38
msgid "Desktop _Sharing"
msgstr "_שיתוף שולחן עבודה"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.blp:46
msgid "Remote _Login"
msgstr "התחברות _מרוחקת"

#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.blp:14
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"להתחבר לחשבון המשתמש שלך מרחוק כשאינו בשימוש. אפשר להגדיר את רזולוציית "
"התצוגה מהצד המרוחק."

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "הפעלה או השבתה של הפעלות מרחוק"

#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל או להשבית הפעלות מרחוק"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:5 ssh/backend.vala:27
msgid "Secure Shell"
msgstr "מעטפת מאובטחת"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:19
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "גישה למכשיר הזה דרך מעטפת מאובטחת (SSH)"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:29
msgid "_Secure Shell"
msgstr "מעטפת _מאובטחת"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.blp:35
msgid "SSH Login _Command"
msgstr "_פקודת כניסה עם SSH"

#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
msgid "Command copied to clipboard"
msgstr "הפקודה הועתקה ללוח הגזירים"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:49
msgid "Fu_ll Name"
msgstr "שם מ_לא"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:64
msgid ""
"Usernames can only include lower case letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"שמ משתמש יכול להכיל תווים מאותיות קטנות בלבד, מספרים, מקפים וקוים־תחתיים "
"בלבד."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:72
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "_מנהל"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:78
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:139
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"למנהל יש יכולות נרחבות, לרבות הוספה והסרת משתמשים, שינוי הגדרות התחברות "
"והסרת תכנה. בקרת הורים לא ניתנת להחלה על מנהל."

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:93
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "הגדרת ססמה בכניסה ה_ראשונה של המשתמש"

#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:105
msgid "Set password n_ow"
msgstr "הגדרת ססמה _כעת"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.blp:196
msgid ""
"For a good password, mix upper case, lower case, numbers and punctuation."
msgstr "לססמה טוב, כדאי לנסות להשתמש בתערובת של אותיות, מספרים וסימני פיסוק."

#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.blp:17
msgid "Stock avatars"
msgstr "תמונות ייצוגיות ממאגר"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:13
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:28
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "הוספת כניסה ארגונית"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:22
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr "צריך חיבור לאינטרנט כדי להוסיף חשבונות עם כניסה ארגונית."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:63
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr "כניסה ארגונית מאפשר להשתמש בחשבון קיים שמנוהל בצורה מרכזית במכשיר הזה."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:74
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "אמור להיות תואם לשם התחום באינטרנט של ספק החשבון"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:97
msgid "Enroll Device"
msgstr "רישום מכשיר"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.blp:132
msgid "Administrator _Password"
msgstr "ססמת _ניהול"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489
msgid "That login name didn’t work"
msgstr "שם הכניסה הזה לא עבר"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496
msgid "That login password didn’t work"
msgstr "ססמת כניסה זו לא עבדה"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314
msgid "That hostname didn’t work"
msgstr "שם מארח זה לא עבד"

#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"כדי להוסיף חשבון כניסה ארגונית, יש לרשום את המכשיר הזה מול <b>%s</b>. כדי "
"לרשום, מנהל שם התחום שלך צריך למלא את השם והססמה שלו."

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548
msgid "Valid domain"
msgstr "שם תחום תקף"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:553
msgid "Domain not found"
msgstr "שם התחום לא נמצא"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:601
msgid "Checking domain…"
msgstr "שם התחום נבדק…"

#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:645
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "יצירת קשר עם שירות realmd נכשלה"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:114
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "יש לוודא כי ההתקן מחובר כראוי"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.blp:168
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
"finger"
msgstr ""
"התחברות באמצעות טביעת אצבע מאפשרת לך לבטל נעילה ולהתחבר למחשב שלך באמצעות "
"האצבע שלך"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:781
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "טביעת אצבע כפולה"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1395
msgid "Delete All Fingerprints?"
msgstr "למחוק את כל טביעות האצבע?"

#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1396
msgid ""
"Deleting all enrolled fingerprints will disable Fingerprint Login. To re-"
"enable Fingerprint Login at least one fingerprint will have to be enrolled."
msgstr ""
"מחיקת כל טביעות האצבע שנרשמו תשבית את הכניסה עם טביעת אצבע. כדי להפעיל כניסה "
"עם טביעת אצבע מחדש יש לרשום טביעת אצבע אחת לפחות."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:20
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:74
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:85
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:96
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:111
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:131
#: panels/system/users/cc-user-page.blp:161
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "יש לשחרר לשינוי הגדרה זו"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:87
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_ססמה"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:116
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"התחברות אוטומטית פותחת את חשבון המשתמש עם עליית ההתקן, ללא כל בקשה לאימות. "
"אימות עדיין יידרש בהזדמנויות אחרות, כגון בעת שחרור מסך הנעילה."

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:150
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "פתיחת יישום בקרת הורים"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:176
msgid "_Remove User…"
msgstr "ה_סרת משתמש…"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:191
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr "המשתמש לא יוכל להשתמש בהתקן זה לאחר שהחשבון שלו יוסר"

#: panels/system/users/cc-user-page.blp:204
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "_מחיקת קבצים והגדרות"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:13
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:612
msgid "Other Users"
msgstr "משתמשים אחרים"

#: panels/system/users/cc-users-page.blp:34
msgid "Add _Enterprise Login"
msgstr "הוספת כניסה _ארגונית"

#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
"Kid;Child;"
msgstr ""
"כניסה;התחברות;שם משתמש;שם;טביעת אצבע;טביעות אצבע;תמונת משתמש;תמונה ייצוגית;"
"לוגו;פנים;ססמה;סיסמה;סיסמא;ססמא;בקרת הורים;זמן מסך;מגבלות יישומים;הגבלות;"
"מגבלות אינטרנט;הגבלות אינטרנט;שימוש;מגבלת שימוש;הגבלת שימוש;ילד;ילדים;ילדות;"
"ילדה;בן;בת;"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one"
msgstr "הססמה החדשה מוכרחה להיות שונה מהקודמת"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers"
msgstr "כדאי לשנות כמה תווים או מספרים"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:109 panels/system/users/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more"
msgstr "כדאי לנסות לערוך שינויים נרחבים יותר בססמה"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger"
msgstr "ססמה ללא שם המשתמש שלך תהיה חזקה יותר"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password"
msgstr "כדאי לנסות להימנע משימוש בשם שלך בססמה"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password"
msgstr "כדאי לנסות להימנע מכמה מהמילים הכלולות בססמה"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid "Avoid common words"
msgstr "כדאי לנסות להימנע ממילים נפוצות"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:121
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words"
msgstr "כדאי לנסות להימנע מסידור מחדש של מילים קיימות"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:123
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers"
msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר מספרים"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:125
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters"
msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר אותיות רישיות"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:127
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters"
msgstr "כדאי לנסות השתמש ביותר אותיות קטנות"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:129
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation"
msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר תווים מיוחדים, כמו סימני פיסוק"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:131
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
msgstr "כדאי לנסות להשתמש בתערובת של אותיות, מספרים וסימני פיסוק"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:133
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character"
msgstr "כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו התו"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:135
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation"
msgstr ""
"כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו סוג של תו: צריך לערבב אותיות, מספרים וסימני "
"פיסוק"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:137
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd"
msgstr "כדאי להימנע מרצפים כמו 1234, abcd או אבגד"

#: panels/system/users/pw-utils.c:139
msgctxt "Password hint"
msgid "Password needs to be longer"
msgstr "הססמה צריכה להיות ארוכה יותר"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:141
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two"
msgstr "יש לערבב אותיות רישיות וקטנות ולהשתמש במספר או שניים"

# msgctxt "Password hint"
#: panels/system/users/pw-utils.c:143
msgctxt "Password hint"
msgid "Valid password. Try adding more letters, numbers and punctuation"
msgstr "הססמה תקפה. כדאי לנסות להוסיף עוד תווים, מספרים וסימני פיסוק"

#: panels/system/users/pw-utils.c:183
msgid "Great password!"
msgstr "ססמה מעולה!"

#: panels/system/users/run-passwd.c:503
#, c-format
msgid ""
"Password does not meet your organization's security policies. Try a "
"different password or contact your system administrator."
msgstr ""
"הססמה לא תואמת את מדיניות האבטחה של הארגון שלך. כדאי לנסות סיסמה אחרת או "
"ליצור קשר עם הנהלת המערכת שלך."

#. Translators: '%s' is an invalid character, such as @, #, etc...
#: panels/system/users/user-utils.c:148
#, c-format
msgid "Usernames cannot include “%s”"
msgstr "שמות משתמשים לא יכולים להכיל „%s”"

#: panels/system/users/user-utils.c:152
msgid "Username is already in use — please choose another"
msgstr "שם המשתמש כבר נמצא בשימוש - יש לבחור שם אחר"

# msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
#: panels/system/users/user-utils.c:195
#, c-format
msgid "Usernames must have fewer than %ld character"
msgid_plural "Usernames must have fewer than %ld characters"
msgstr[0] "שמות משתמשים חייבים להיות קצרים מתו %ld"
msgstr[1] "שמות משתמשים חייבים להיות קצרים מ־%ld תווים"
msgstr[2] "שמות משתמשים חייבים להיות קצרים מ־%ld תווים"
msgstr[3] "שמות משתמשים חייבים להיות קצרים מ־%ld תווים"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-page.blp:12
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr "ניתן להגדיל את סמן העכבר על מנת להקל עליך לראות אותו"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:15
msgid "_Overamplification"
msgstr "ה_גברת יתר"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:16
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr "לאפשר לעצמת השמע לחרוג מ־100%. איכות השמע תפגע כתוצאה מכך"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:35
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "אזור ה_בהוב"

# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "keyboard key"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:50 src/screencastwidget.ui:64
msgid "Entire Screen"
msgstr "כל המסך"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:51
msgid "Entire Window"
msgstr "כל החלון"

#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.blp:60
msgid "_Test Flash"
msgstr "_בדיקת הבהוב"

#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "שמע"

#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, c-format
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr "ניתן להתאים את עצמת השמע של המערכת בהגדרות %s"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:16
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "שימוש במקשי המספרים להזזת סמן העכבר שלך"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:22
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "הדגשת מיקום הזמן בלחיצה על Ctrl שמאלי"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:27
msgid "_Activate Windows on Hover"
msgstr "ה_פעלת חלונות עם מעבר הסמן עליהם"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:28
msgid "Place the pointer over a window to activate it"
msgstr "מיקום סמן העכבר על חלון להפעלה שלו"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"

#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.blp:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:155
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:196
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "השהיית קבלה"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:17
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "הצגת התפריט להגדרות הנגישות בלוח העליון"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:24
msgid "_Seeing"
msgstr "_ראייה"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:32
msgid "_Hearing"
msgstr "_שמיעה"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:40
msgid "_Typing"
msgstr "ה_קלדה"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.blp:48
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "ה_צבעה ולחיצה"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:27
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "קורא המסך קורא את הטקסט המוצג כאשר המוקד זז"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:32
msgid "Co_nfigure"
msgstr "ה_גדרה"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:44
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr "הגדלת ניגודיות הצבע של חזית ורקע רכיבי ממשק"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:49
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr "צורות _פועל/כבוי"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:50
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr "שימוש בצורות לציון מצב בנוסף או במקום צבע"

# msgctxt "Thunderbolt Device Status"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:55
msgid "_Reduced Motion"
msgstr "תנועה מו_פחתת"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:56
msgid "Toggle reduced motion animations throughout the user interface"
msgstr "החלפת אכיפת מצב האטה על הנפשות ברחבי מנשק המשתמש"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:67
msgid "_Text Size"
msgstr "_גודל הטקסט"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:74
msgid "_Cursor Size"
msgstr "גודל _סמן"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:75
msgid "Increase the size of the cursor"
msgstr "הגדלת גודל הסמן"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:82
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "צפצוף כאשר Num Lock או Caps Lock מופעלים או מושבתים"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:87
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "תמיד להציג _פסי גלילה"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:88
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "לגרום לפסי הגלילה להיות גלויים תמיד"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:125
msgid "Use the slider to adjust the size of user interface text"
msgstr "יש להשתמש במחוון על מנת להתאים את הגודל של כל הטקסט בממשק המשתמש"

#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.blp:168
msgid "Sample text"
msgstr "טקסט לדוגמה"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:17
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "שימוש במקלדת על המסך על מנת להקליד בשדות קלט"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:23
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "הפעלת וכיבוי של תכונות נגישות באמצעות המקלדת"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:29
msgid "Text Cursor"
msgstr "סמן טקסט"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "הגדרה אם על הסמן להבהב בשדות הטקסט"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "מהירות ה_בהוב"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:46
msgid "Blink Speed"
msgstr "מהירות הבהוב"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:72
msgid "_Test Entry"
msgstr "_בדיקת הקלדה"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:82
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "לחיצות מקש חוזרות בעת לחיצה רצופה"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:135
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:140
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "השבתה אם שני מקשים נלחצים ביחד"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:144
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקש החלפה"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:150
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:177
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "צפצוף כאשר מקש נלחץ"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:190
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "מקשים _חוזרים"

#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.blp:191
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "התעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות"

# msgctxt "Sound event"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:15
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "תקריב _שולחן העבודה"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:16
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "הגדלת המסך כולו"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:25
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "קנה מידה לה_גדלה"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:39
msgid "M_agnifier View"
msgstr "אזור ה_גדלה"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:46
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "מעקב אחר סמן העכבר"

#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:48
msgid "Screen Area"
msgstr "אזור המסך"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:54
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "הר_חבה מחוץ לקצוות המסך"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:61
msgid "_Screen Area"
msgstr "אזור ה_מסך"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:82
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "ה_תנהגות ההגדלה"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:89
msgid "Moves with Contents"
msgstr "הזזה עם התכנים"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:91
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "דחיפת התכנים סביב"

#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "נשאר ממורכז"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:103
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "קווי _צלב"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:104
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "הדגשת מיקום הסמן באזור המוגדל באמצעות קווים"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:109
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_חופף לסמן העכבר"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:114
msgid "_Thickness"
msgstr "_עובי"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:138
msgid "Len_gth"
msgstr "_אורך"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:161
msgid "Colo_r"
msgstr "_צבע"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:174
msgid "Color Filters"
msgstr "מסנני צבעים"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:177
msgid "_Inverted"
msgstr "הי_פוך"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:178
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "היפוך צבעים באזור ההגדלה"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:183
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:373
#: data/ui/preferences-dialog.ui:185 ppdippstr.py:193
msgid "_Brightness"
msgstr "_בהירות"

#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.blp:209
msgid "Co_ntrast"
msgstr "_ניגודיות"

#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:14
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;overamplification;magnify;"
"magnifier;magnification;"
msgstr ""
"מקלדת;הקלדה;עכבר;a11y;נגישות;ניגודיות;ניגוד;תקריב;זום;מקריא מסך;טקסט;גופן;"
"גודל;AccessX;מקשים דביקים;מקשים אטיים;מקשים חוזרים;מקשי עכבר;לחיצה;כפול;"
"כפולה;המתנה;מהירות;סיוע;חזרה;הבהוב;סמן;למצוא;חיפוש;איתור;שמיעה;שמע;ראייה;"
"חזותי;לראות;הקלדה;הנפשה;הנפשות;אנימציה;אנימציות;זכוכית מגדלת;מגדילה;הגדלה;"
"מגדלת;הגברה;"

#: panels/wacom/button-mapping.blp:47
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"על מנת לערוך צירוף מקשים, יש לבחור בפעולה „שליחת צירוף מקשים”, ללחוץ על "
"כפתור צירופי מקשים ולהקיש על המקשים החדשים או על Backspace למחיקה"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.blp:48
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr "נא ללחוץ על סמני היעד כאשר הם מופיעים על המסך כדי לכייל את משטח המגע"

#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn more"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:170
#, c-format
msgid "This device is unknown and may present wrong capabilities — %s."
msgstr "התקן זה לא מוכר ועשוי להציג יכולות שגויות - %s."

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:460
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "מחשב לוח מעוגן על לוח מחשב נייד"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:462
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "מחשב לוח מעוגן על צג חיצוני"

#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:464
msgid "External tablet device"
msgstr "מחשב לוח חיצוני"

#. Translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:10
msgid "External pad device"
msgstr "התקן משטח חיצוני"

#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.blp:19 panels/wacom/cc-wacom-page.blp:46
msgid "Map _Buttons"
msgstr "מיפוי _לחצנים"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:17
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "מצב מחשב _לוח"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:18
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "שימוש במיקום מוחלט עבור העט"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:23
msgid "Button Location"
msgstr "מיקום כפתור"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:24
msgid "The location of the physical buttons on the tablet"
msgstr "מיקום הכפתורים הפיזיים הלוח"

# msgctxt "display setting"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:69
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "מיפוי ל_צג"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:75 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:615
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "שמירה על _יחס התצוגה"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:76
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "שימוש חלק במשטח מחשב הלוח על מנת לשמור על יחס תצוגה"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.blp:81
msgid "_Calibrate"
msgstr "_כיול"

#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:671
msgid "All Displays"
msgstr "כל הצגים"

#. Translators: %s is a link to the Mouse & Touchpad panel with the label "Mouse"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:714
#, c-format
msgid "Mouse devices can be configured in %s settings"
msgstr "אפשר להגדיר את התקני העכבר בהגדרות %s"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:100
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.blp:132
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:433
msgid "Assign Keystroke"
msgstr "הקצאת צירוף מקשים"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:238
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr "נא לבחור פעולה כאשר כפתור %d בעט הדיגיטלי נלחץ"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:241
#, c-format
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "מיפוי כפתור %d"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:17
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "תחושת _לחץ החוד"

# msgctxt "display setting"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:41
msgid "Button _1"
msgstr "לחצן _1"

# msgctxt "display setting"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:47
msgid "Button _2"
msgstr "לחצן _2"

# msgctxt "display setting"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:53
msgid "Button _3"
msgstr "לחצן _3"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.blp:59
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "תחושת לחץ ה_מוחק"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:416
msgid "Left Mousebutton Click"
msgstr "לחיצה עם לחצן העכבר השמאלי"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:419
msgid "Middle Mousebutton Click"
msgstr "לחיצה עם לחצן העכבר האמצעי"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:422
msgid "Right Mousebutton Click"
msgstr "לחיצה עם לחצן העכבר הימני"

#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:436
msgid "Switch Monitor"
msgstr "החלפת צג"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "עט איירבראש עם לחץ, הטייה ומחוון גלילה מובנה"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "עט איירבראש עם לחץ, הטייה וסיבוב"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:369
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "עט רגיל עם לחץ והטייה"

#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:371
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "עט רגיל עם לחץ"

#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:2
msgid "Graphics Tablets"
msgstr "לוחות גרפיים"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:27
msgid "Screen Time Unavailable"
msgstr "זמן מסך לא זמין"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:29
msgid "Screen time information will appear here after a period of usage"
msgstr "פרטי זמן מסך יופיעו כאן לאחר פרק זמן שימוש מסוים"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.blp:164
msgid "Average Week"
msgstr "שבוע ממוצע"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:230
msgctxt "abbreviated weekday name for Sunday"
msgid "S"
msgstr "א׳"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:231
msgctxt "abbreviated weekday name for Monday"
msgid "M"
msgstr "ב׳"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:232
msgctxt "abbreviated weekday name for Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג׳"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:233
msgctxt "abbreviated weekday name for Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד׳"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:234
msgctxt "abbreviated weekday name for Thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:235
msgctxt "abbreviated weekday name for Friday"
msgid "F"
msgstr "ו׳"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:236
msgctxt "abbreviated weekday name for Saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"

#. Translators: This is a duration in minutes, for example ‘15m’ for 15 minutes.
#. * Use whatever shortest unit label is used for minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:393
#, c-format
msgid "%um"
msgstr "%u דק׳"

#. Translators: This is a duration in hours, for example ‘2h’ for 2 hours.
#. * Use whatever shortest unit label is used for hours in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:399
#, c-format
msgid "%uh"
msgstr "%u שע׳"

#. Translators: This is a duration in hours and minutes, for example
#. * ‘3h 15m’ for 3 hours and 15 minutes. Use whatever shortest unit label
#. * is used for hours and minutes in your locale.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:406
#, c-format
msgid "%uh %um"
msgstr "%u שע׳ %u דק׳"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:665
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:785
#, c-format
msgid "Failed to load session history file ‘%s’: %s"
msgstr "טעינת קובץ היסטוריית ההפעלות ‚%s’ נכשלה: %s"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:666
msgid "Invalid file structure"
msgstr "מבנה הקובץ שגוי"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:703
#, c-format
msgid "Failed to load session history file: %s"
msgstr "טעינת קובץ היסטוריית ההפעלות נכשלה: %s"

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:922
msgid "Average Monday"
msgstr "יום שני ממוצע"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:923
msgid "Average Tuesday"
msgstr "יום שלישי ממוצע"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:924
msgid "Average Wednesday"
msgstr "יום רביעי ממוצע"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:925
msgid "Average Thursday"
msgstr "יום חמישי ממוצע"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:926
msgid "Average Friday"
msgstr "יום שישי ממוצע"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:927
msgid "Average Saturday"
msgstr "שבת ממוצעת"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:928
msgid "Average Sunday"
msgstr "יום ראשון ממוצע"

#. Translators: This a medium-length date, for example ‘15 April’
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:980
msgid "%-d %B"
msgstr "%-d ב%B"

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:993
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1004 data/ui/window.blp:219
#: panel-plugin/weather.c:367 panel-plugin/weather.c:369
msgid "No Data"
msgstr "אין נתונים"

#. Translators: This is a range of days within a given month.
#. * For example ‘20–27 April’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1019
#, c-format
msgid "%u–%u %s"
msgstr "%u–%u ב%s"

#. Translators: This is a range of days spanning two months.
#. * For example, ‘27 April–4 May’. The dash is an en-dash.
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1036
#, c-format
msgid "%u %s–%u %s"
msgstr "%u ב%s–%u ב%s"

#. Translators: The first placeholder is a formatted date string
#. * (formatted using the `%x` strftime placeholder, which gives the
#. * preferred date representation for the current locale without the time).
#. * The second placeholder is a formatted time duration (for example,
#. * ‘3 hours’ or ‘25 minutes’).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Bar chart of screen time usage over the week starting %s. A line is "
"overlayed at the %s mark to indicate the configured screen time limit."
msgstr ""
"תרשים עמודות לזמן השימוש במסך על פני השבוע שהחל ב־%s. הקו חופף בנקודה %s כדי "
"לציין את מגבלת זמן המסך המוגדרת."

#. Translators: The placeholder is a formatted date string (formatted
#. * using the `%x` strftime placeholder, which gives the preferred date
#. * representation for the current locale without the time).
#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1121
#, c-format
msgid "Bar chart of screen time usage over the week starting %s."
msgstr "תרשים עמודות לזמן השימוש במסך על פני השבוע שהחל ב־%s."

#: panels/wellbeing/cc-screen-time-statistics-row.c:1127
#, c-format
msgid ""
"Placeholder for a bar chart of screen time usage. No data is currently "
"available."
msgstr "ממלא מקום לתרשים עמודות של זמן שימוש במסך. אין כרגע נתונים זמינים."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:17
msgid "Some settings are being managed by the Parental Controls app"
msgstr "חלק מההגדרות מנוהלות על ידי יישום בקרת ההורים"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:18
msgid "Open _Parental Controls"
msgstr "פתיחת _בקרת הורים"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:23
msgid "Screen Time"
msgstr "זמן מסך"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:47
msgid ""
"Disabling screen time recording stops screen time data from being saved. "
"This data is never shared outside this device."
msgstr ""
"השבתת תיעוד זמן מסך מפסיקה לתעד את זמן השימוש במסך. הנתונים האלה אף פעם לא "
"משותפים עם גורם חיצוני מחוץ למכשיר הזה."

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:55
msgid "_Disable Screen Time"
msgstr "ה_שבתת זמן מסך"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:79
msgid "Screen Time Recording Disabled"
msgstr "תיעוד זמן מסך מושבת"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:81
msgid "Enable recording to view screen usage history"
msgstr "יש להפעיל תיעוד כדי לצפות בהיסטוריית זמן השימוש במסך"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:105
msgid "_Screen Time Limit"
msgstr "הגבלות _זמן מסך"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:111
msgid "Daily _Limit"
msgstr "הגבלה _יומית"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:117
msgid "Black and white screen for screen limits"
msgstr "מסך שחור לבן להגבלות מסך"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:123
msgid "Break Reminders"
msgstr "תזכורות הפסקה"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:126
msgid "_Eyesight Reminders"
msgstr "תזכורות _ראייה"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:127
msgid "Reminders to look away from the screen"
msgstr "תזכורות להסתכל הרחק מהמסך"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:132
msgid "_Movement Reminders"
msgstr "תזכורות ת_נועה"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:133
msgid "Reminders to move around"
msgstr "תזכורות לנוע במרחב"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:138
msgid "Movement _Break Schedule"
msgstr "ת_זמון הפסקות תנועה"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:143
msgid "S_ounds"
msgstr "_צלילים"

#: panels/wellbeing/cc-wellbeing-panel.blp:144
msgid "Play a sound when a break ends"
msgstr "השמעת צליל עם סיום ההפסקה"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:5
msgid "Wellbeing"
msgstr "בריאות"

#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:6
msgid "Review and limit the amount of time you spend at the computer screen"
msgstr "סקירת והגבלת כמות הזמן מול מסך המחשב"

#. Translators: Search terms to find the Wellbeing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wellbeing/gnome-wellbeing-panel.desktop.in:17
msgid ""
"Wellbeing;Screen Time;Breaks;Break Reminders;Health Breaks;Daily Usage;"
"Screen Limits;Usage Limit;"
msgstr ""
"בריאות;רווחה;זמן מסך;הפסקות;תזכורות להפסקות;תזכורות הפסקה;הפסקות בריאות;"
"שימוש יומי;הגבלת זמן מסך;הגבלת מסך;הגבלת שימוש;הגבלת שימושיות;"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:177
msgid "APN Type"
msgstr "סוג APN"

#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.blp:208
msgid "Auth Type"
msgstr "סוג אימות"

#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.blp:128
msgid "Primary S_IM Slot"
msgstr "חריץ SIM _עיקרי"

#. Translators: This refers to a sim slot in a modem.
#. * For example: "Slot 1 [Operator Name]", "Slot 1" or "Slot 2 [Empty]".
#. * Notice that all variations above are valid. Sometimes "Operator Name"
#. * will be ommitted.
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:527
#, c-format
msgid "Slot %d %s"
msgstr "חריץ %d %s"

#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "אין שגיאה"

#: panels/wwan/cc-wwan-panel.blp:74
msgid "Loading Devices"
msgstr "ההתקנים נטענים"

#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.blp:102
msgid "New PIN"
msgstr "‏PIN חדש"

#: shell/cc-application.c:73
msgid "Enable verbose mode. Specify multiple times to increase verbosity"
msgstr "הפעלת מצב מפורט. יש לציין מספר פעמים כדי לפרט יותר"

#: shell/cc-application.c:127
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"

#: shell/cc-panel-list.blp:15
msgid "Settings categories"
msgstr "קטגוריות הגדרות"

#: shell/cc-window.blp:96
msgid "_About Settings"
msgstr "_על אודות ההגדרות"

#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr "סדרה של ערכים שמכילה את הרוחב, הגובה ומצב ההגדלה של חלון היישום."

# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_he.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: shell/shortcuts-dialog.blp:15 shell/shortcuts-dialog.blp:46
#: data/shortcuts-dialog.ui:10 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:284
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:20
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show help"
msgstr "הצגת עזרה"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:30
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Panels"
msgstr "לוחות"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:35 shell/shortcuts-dialog.blp:41
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "חזרה ללוח הקודם"

#: shell/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Cancel search"
msgstr "ביטול החיפוש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:960
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "סוג החשבון"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_he.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:114
msgid "Microsoft"
msgstr "Microsoft"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: a link to the help file
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
#. TRANSLATORS: button text
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1119 ../src/gpk-dbus-task.c:1356
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1662 ../src/gpk-dbus-task.c:1868
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2123 ../src/gpk-dbus-task.c:2460
#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:181
msgid "More information"
msgstr "מידע נוסף"

#: src/photos-empty-results-box.c:200 src/adw-preferences-window.ui:165
msgid "Try a different search."
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה."

#: libpms/ms-osk-layout-row.ui:26 src/ui/ms-plugin-row.ui:47
msgid "More options…"
msgstr "אפשרויות נוספות…"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "מסרים מידיים"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "ניידות"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:4
msgid "Scan and Generate QR Codes"
msgstr "סריקה ויצירת קודים מסוג QR"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Decoder.desktop.in.in:10
msgid "QR;Scan;Generate;Code;"
msgstr "QR;סריקה;חילול;יצירה;קוד;קודים;"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.gschema.xml.in:16
msgid "Default window maximized behavior"
msgstr "התנהגות ברירת מחדל של חלון מוגדל"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Scan and generate QR codes"
msgstr "סריקה ויצירת קודים מסוג QR"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Fancy yet simple QR Codes scanner and generator."
msgstr "סורק ומייצר מפואר ופשוט לקודים מסוג QR."

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:13
msgid "QR Code generation"
msgstr "יצירת קוד QR"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Scanning with a camera"
msgstr "סריקה עם מצלמה"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Scanning from a screenshot"
msgstr "סריקה מצילום מסך"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:16
msgid "Parses and displays QR code content when possible"
msgstr "מפענח ומציג את תוך קוד ה־QR כשניתן"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Generating a QR Code"
msgstr "יצירת קוד QR"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Scanning QR Code with a camera"
msgstr "סריקת קוד QR עם מצלמה"

#: data/com.belmoussaoui.Decoder.metainfo.xml.in.in:30
msgid "History of the scanner/generated QR codes"
msgstr "היסטוריית קודים שנסרקו/נוצרו"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:26 data/resources/ui/camera_page.ui:51
msgid "_From a Screenshot…"
msgstr "מ_צילום מסך…"

#: data/resources/ui/camera_page.ui:100
msgid "Capture From a Screenshot"
msgstr "לכידה מצילום מסך"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Codes"
msgstr "קודים"

#: data/resources/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan QR Code"
msgstr "סריקת קוד QR"

#: data/resources/ui/history_page.ui:15
msgid "Decode a QR code or create one first"
msgstr "פענוח קוד QR או יצירת אחד כזה תחילה"

#: data/resources/ui/qrcode_create.ui:88
msgid "Save in History"
msgstr "שמירה בהיסטוריה"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:52
msgid "Starts At"
msgstr "מתחיל ב־"

#: data/resources/ui/qrcode_kind_event.ui:79
msgid "Ends At"
msgstr "מסתיים ב־"

#: data/resources/ui/qrcode_row.ui:44
#: data/resources/ui/qrcode_scanned_page.ui:65
msgid "Copy Contents"
msgstr "העתקת תכנים"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:23
msgid "Is this a hidden Wi-Fi network?"
msgstr "האם זאת רשת אלחוטית מוסתרת?"

#: data/resources/ui/wifi_page.ui:31
msgid "_Encryption Algorithm"
msgstr "_אלגוריתם הצפנה"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Decoder"
msgstr "_על המפענח"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:118 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:122
msgid "Could not generate QR code"
msgstr "לא ניתן לייצר קוד QR"

#: src/widgets/qrcode/create.rs:162 src/widgets/qrcode/scanned_page.rs:117
msgid "QR Code saved in history"
msgstr "קוד ה־QR נשמר בהיסטוריה"

#: src/widgets/window.rs:282
msgid "QR code saved"
msgstr "קוד ה־QR נשמר"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:13
msgid "Talk to people on IRC"
msgstr "לשוחח עם אנשים ב־IRC"

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:66
msgid ""
"A simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to integrate "
"seamlessly with GNOME; it features a simple and beautiful interface which "
"allows you to focus on your conversations."
msgstr ""
"לקוח העברת שיחה באינטרנט (IRC) פשוט המשולב בצורה חלקה עם GNOME; הוא כולל "
"ממשק פשוט ויפה המאפשר לך להתמקד בשיחות שלך."

#: data/metainfo/org.gnome.Polari.metainfo.xml.in:71
msgid ""
"You can use Polari to publicly chat with people in a channel, and to have "
"private one-to-one conversations. Notifications make sure that you never "
"miss an important message."
msgstr ""
"ניתן להשתמש ב־Polari לשיחות ציבוריות עם אנשים בערוצים, וכן לשיחות פרטיות אחד "
"על אחד. הודעות מוודאות שלעולם לא תפוספס אף הודעה חשובה."

#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "לקוח IRC לסביבת GNOME"

#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:14
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;אינטרנט;ממסר;צ׳אט;שיחוח;דיונים;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:14
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "List of channels to restore on startup"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:18 data/ui/main-window.ui:22
msgid "Run in Background"
msgstr "הפעלה ברקע"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:19
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "Keep running in background when closed."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:36
msgid "Last active channel"
msgstr "Last active channel"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:37
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "Last active (selected) channel"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:44
msgid "Identify botname"
msgstr "Identify botname"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:45
msgid "Nickname of the bot to identify with"
msgstr "Nickname of the bot to identify with"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:49
msgid "Identify command"
msgstr "Identify command"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:50
msgid "Command used to identify with bot"
msgstr "Command used to identify with bot"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:54
msgid "Identify username"
msgstr "Identify username"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:55
msgid "Username to use in identify command"
msgstr "Username to use in identify command"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:59
msgid "Identify username supported"
msgstr "Identify username supported"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:60
msgid "Whether the identify command is known to support the username parameter"
msgstr ""
"Whether the identify command is known to support the username parameter"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:66
msgid "List of muted usernames"
msgstr "List of muted usernames"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:67
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:853
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:403 data/ui/connection-details.ui:20
msgid "_Server Address"
msgstr "כתובת _שרת"

#: data/ui/connection-details.ui:32
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "שימוש בהת_חברות מאובטחת"

#: data/ui/connection-details.ui:43
msgid "_Nickname"
msgstr "_כינוי"

#: data/ui/connection-details.ui:49
msgid "_Real Name"
msgstr "שם _אמתי"

#: data/ui/entry-area.ui:44
msgid "Change nickname"
msgstr "שינוי כינוי"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "הצטרפות לחדר"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "עזיבת החדר"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "הצגת רשימת משתמשים"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "הצגת בורר הסמלילים"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "חדר הבא"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "חדר קודם"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "חדר הבא עם הודעות שלא נקראו"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "חדר קודם עם הודעות שלא נקראו"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "חדר ראשון"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "חדר אחרון"

#: data/ui/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "חדר ראשון - תשיעי"

#: data/ui/initial-setup-window.ui:16
msgid "Polari Setup"
msgstr "הגדרת Polari"

#: data/ui/initial-setup-window.ui:44
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "יש להתחבר לרשת על מנת להמשיך בהקמה."

#: data/ui/initial-setup-window.ui:54 data/ui/initial-setup-window.ui:82
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "ברוך בואך ל־Polari"

#: data/ui/initial-setup-window.ui:55
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr "‏Polari הוא דרך פשוטה להתכתב באמצעות IRC. יש לבחור רשת ולהתחיל."

#: data/ui/initial-setup-window.ui:83
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"יש לבחור את החדרים שברצונך להתחבר אליהם. ניתן להוסיף רשתות וחדרים נוספים "
"מאוחר יותר, בלחיצה על כפתור ה־+."

#: data/ui/join-room-dialog.ui:19
msgid "Join Chat Room"
msgstr "הצטרפות לחדר צ׳אט"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:94
msgid "_Add Network"
msgstr "הו_ספת רשת"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:181
msgid "_Custom Network"
msgstr "רשת _מותאמת"

#: data/ui/main-window.ui:74
msgid "Add Rooms and Networks"
msgstr "הוספת חדרים ורשתות"

#: data/ui/main-window.ui:79
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "הוספת חדרים ורשתות"

#: data/ui/main-window.ui:237
msgid "Show Connected Users"
msgstr "הצגת משתמשים מחוברים"

#: data/ui/main-window.ui:251
msgid "Go online to chat and receive messages."
msgstr "התחברות לרשת על מנת לקבל ולשלוח הודעות."

#: data/ui/nick-popover.ui:24
msgid "Change nickname:"
msgstr "שינוי כינוי:"

#: data/ui/server-room-list.ui:49
msgid "Enter room name to add"
msgstr "יש להזין שם חדר להוספה"

#: data/ui/user-details.ui:33
msgid "Loading details"
msgstr "פרטים בטעינה"

#: data/ui/user-details.ui:62
msgid "Last Activity:"
msgstr "פעילות אחרונה:"

#: data/ui/user-details.ui:153
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "תתקבל התרעה על התחברות משתמשים."

#: src/application.js:73
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Start Telepathy client"

#: src/application.js:78
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Start in debug mode"

#: src/application.js:81
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Allow running alongside another instance"

#: gnome-flashback/gf-main.c:49 src/application.js:84
msgid "Print version and exit"
msgstr "Print version and exit"

#: src/application.js:798
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s הוסר."

#: src/chatView.js:1027
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "‏%s נבעט ע״י %s"

#: src/chatView.js:1035
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "‏%s נחסם על ידי %s"

#: src/chatView.js:1041
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "‏%s הצטרף"

#: src/chatView.js:1046
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "‏%s עזב"

#: src/chatView.js:1143
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "משתמש אחד הצטרף"
msgstr[1] "שני משתמשים הצטרפו"
msgstr[2] "‫%d משתמשים הצטרפו"
msgstr[3] "‫%d משתמשים הצטרפו"

#: src/chatView.js:1150
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "משתמש אחד עזב"
msgstr[1] "שני משתמשים עזבו"
msgstr[2] "‫%d משתמשים עזבו"
msgstr[3] "‫%d משתמשים עזבו"

#: src/connections.js:65
msgid "Already added"
msgstr "כבר נוסף"

#: src/connections.js:550
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr "‏Polari התנתק עקב שגיאת רשת. יש לבדוק אם שדה הכתובת תקין."

#: src/entryArea.js:380
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "להדביק שורת טקסט אחת לשירות הדבקות ציבורי?"
msgstr[1] "להדביק שתי שורות טקסט לשירות הדבקות ציבורי?"
msgstr[2] "להדביק %s שורות טקסט לשירות הדבקות ציבורי?"
msgstr[3] "להדביק %s שורות טקסט לשירות הדבקות ציבורי?"

#: src/entryArea.js:385
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "שורת טקסט אחת נשלחת אל שירות הדבקות ציבורי…"
msgstr[1] "שתי שורות טקסט נשלחות אל שירות הדבקות ציבורי…"
msgstr[2] "‫%s שורות טקסט נשלחות אל שירות הדבקות ציבורי…"
msgstr[3] "‫%s שורות טקסט נשלחות אל שירות הדבקות ציבורי…"

#: src/entryArea.js:392
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "העלאת תמונה לשרת הדבקה ציבורי?"

#: src/entryArea.js:393
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "מעלה תמונה לשרת הדבקה ציבורי…"

#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:410
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "העלאת „%s” לשרת הדבק ציבורי?"

#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: src/entryArea.js:412
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "מעלה את „%s” לשרת הדבקה ציבורי…"

#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:421
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "‏%s בערוץ #‎%s"

#: src/entryArea.js:423
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "הודבק מ־%s"

#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#
#. commands that would be nice to support:
#.
#. AWAY: N_("/AWAY [<message>] — sets or unsets away message"),
#. LIST: N_("/LIST [<channel>] — lists stats on <channel>, or all channels on the server"),
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
#.
#.
#: src/ircParser.js:34
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "‏‎/CLOSE [<ערוץ>] [<סיבה>] — סוגר <ערוץ>, בברירת מחדל את הערוץ הנוכחי"

#: src/ircParser.js:35
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr "‏‎/HELP [<פקודה>] — הצגת עזרה עבור <פקודה>, או רשימה של פקודות זמינות"

#: src/ircParser.js:36
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr "‏‎/INVITE <כינוי> [<ערוץ>] — הזמנת <כינוי> לערוץ <ערוץ>, או לערוץ הנוכחי"

#: src/ircParser.js:37
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "‏‎/JOIN <ערוץ> — הצטרפות לערוץ <ערוץ>"

#: src/ircParser.js:38
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "‏‎/KICK <כינוי> — להוציא את <כינוי> מהערוץ הנוכחי"

#: src/ircParser.js:39
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "‏‎/ME <פעולה> — שליחת <פעולה> לערוץ הנוכחי"

#: src/ircParser.js:40
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "‏‎/MSG ‏<כינוי> [<הודעה>] - שליחת הודעה פרטית אל <כינוי>"

#: src/ircParser.js:41
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "‏‎‎‏‎/NAMES - רשימה של המשתמשים בערוץ הנוכחי"

#: src/ircParser.js:42
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "‏‎/NICK <כינוי> - הגדרת הכינוי שלך לכינוי <כינוי>"

#: src/ircParser.js:43
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "‏‎/PART [<ערוץ>] [<סיבה>] - עזיבת <ערוץ>, הערוץ הנוכחי כברירת מחדל"

#: src/ircParser.js:44
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "‏‎/QUERY ‏<כינוי> - פתיחת שיחה פרטית עם <כינוי>"

#: src/ircParser.js:45
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "‏‎/QUIT ‏[<סיבה>] - התנתקות מהשרת הנוכחי"

#: src/ircParser.js:46
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "‏‎/SAY ‏<טקסט> - שליחת ‏<טקסט> לערוץ/איש הקשר הנוכחי"

#: src/ircParser.js:47
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "‏‎/TOPIC ‏<נושא> - הגדרת הנושא לנושא ‏<נושא>, או הצגת הנושא הנוכחי"

#: src/ircParser.js:48
msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
msgstr "‏‎/WHOIS <כינוי> - בקשת מידע על <כינוי>"

#: src/ircParser.js:51
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "פקודה לא ידועה - ניתן לנסות ‎/HELP לקבלת רשימת הפקודות הזמינות"

#: src/ircParser.js:104
msgid "Known commands:"
msgstr "פקודות ידועות:"

#: src/ircParser.js:275
msgid "No topic set"
msgstr "לא הוגדר נושא"

#: src/ircParser.js:312
#, javascript-format
msgid "User: %s - Last activity: %s"
msgstr "משתמש: %s פעילות אחרונה: %s"

#: src/mainWindow.js:314
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "משתמש אחד"
msgstr[1] "שני משתמשים"
msgstr[2] "‫%d משתמשים"
msgstr[3] "‫%d משתמשים"

#: src/roomList.js:290
msgid "Leave chatroom"
msgstr "לעזוב את חדר הצ׳אט"

#: src/roomList.js:290
msgid "End conversation"
msgstr "סיום השיחה"

#: src/roomList.js:481
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "יש שגיאה ברשת %s"

#: src/roomList.js:545
msgid "Connection Problem"
msgstr "בעיית התחברות"

#: src/roomList.js:587
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "לא נתן להתחבר אל %s בדרך בטוחה."

#: src/roomList.js:590
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s דורש ססמה."

#: src/roomList.js:596
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "לא נתן להתחבר אל %s. השרת עסוק."

#: src/roomStack.js:179
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "האם לשמור את הססמה?"

#: src/roomStack.js:181 src/telepathyClient.js:707
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr "הזיהוי יתבצע באופן אוטומטי בהתחברות הבאה אל %s"

#: src/roomStack.js:189
msgid "_Save Password"
msgstr "_שמירת ססמה"

#: src/roomStack.js:218
msgid "Failed to join the room"
msgstr "אירע כשל בהצטרפות לחדר"

#: src/roomStack.js:245
msgid "The room is full."
msgstr "החדר מלא."

#: src/roomStack.js:248
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "הורחקת מהחדר."

#: src/roomStack.js:251
msgid "The room is invite-only."
msgstr "החדר הוא להזמנה בלבד."

#: src/roomStack.js:254
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "הועפת מחדר זה."

#: src/roomStack.js:257
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr "לא ניתן להצטרף כרגע לחדר, באפשרותך לנסות שוב מאוחר יותר."

#: src/roomStack.js:279
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "הצטרפות לחדר באמצעות כפתור ה־+."

#: src/telepathyClient.js:510
msgid "Good Bye"
msgstr "להתראות"

#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_he.po (polari 0.0.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for Libera"
#: src/telepathyClient.js:705
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "שמירת ססמת %s עבור %s?"

#: src/userList.js:390
msgid "Available in another room."
msgstr "זמין בחדרים נוספים."

#: src/userTracker.js:376
msgid "User is online"
msgstr "משתמשים מחוברים"

#: src/userTracker.js:377
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "משתמש %s מחובר עכשיו."

#: src/utils.js:140
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "ססמת שרת Polari עבור %s"

#: src/utils.js:150
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "Polari כינוי שרת ססמה עבור %s"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER
#. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The
#. difference is related to collation.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1385
msgid "Abegede"
msgstr "אבגד"

#. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU
#. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1394
msgid "IQTElif"
msgstr "IQTElif"

#. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken
#. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES
#. locale from ca_ES@valencia.
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1401
#: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1404
msgid "Valencia"
msgstr "ולנסית"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "CRTC %d does not support rotation=%d"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785
#: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258
msgctxt "time separator"
msgid "∶"
msgstr "∶"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:340
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %-e ב%b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %-e ב%b_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%-e ב%b_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%-e ב%b_%R"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_he.po (gnome-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_he.po (gnome-desktop.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:365
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %-e ב%b_%l:%M:%S ‏%p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %-e ב%b_%l:%M ‏‏%p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%-e ב%b_%l:%M:%S ‏%p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%-e ב%b_%l:%M ‏%p"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014
#, c-format
msgid "File %s does not have a preview icon attribute"
msgstr "לקובץ %s אין מאפיין סמליל לתצוגה מקדימה"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024
#, c-format
msgid "No loadable icon for %s"
msgstr "אין בנמצא סמליל לטעינה עבור %s"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153
#, c-format
msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא תמונה ממוזערת עבור סוג הקובץ „%s”"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'"
msgstr "יצירת התיקייה „%s” נכשלה"

#: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296
#, c-format
msgid "The output folder '%s' is not writable"
msgstr "תיקיית הפלט „%s” אינה ניתנת לכתיבה"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "מילון GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "חיפוש הגדרה ואיות של מילים במילון מקוון"

#: data/appdata/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"מילון GNOME הוא יישום מילון פשוט המחפש הגדרות של מילים באופן מקוון. למרות "
"שהוא מחפש הגדרות באנגלית כבררת מחדל, ניתן בקלות להחליף לספרדית או להוסיף "
"מילונים מקוונים נוספים באמצעות פרוטוקול DICT כדי להתאים לצרכים שלך."

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "שרת מילון בררת המחדל"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in:6
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "מילה;מילה נרדפת;הגדרה;איות;"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "The default database to use"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "The default search strategy to use"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "The font to be used when printing"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "The font to be used when printing a definition."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "The name of the dictionary source used"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "מילוני Longdo תאילנדית-אנגלית"

#: src/gdict-about.c:54
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "חיפוש מילים במילונים"

#: src/gdict-about.c:61
msgid "Dictionary (development build)"
msgstr "מילון (גרסת פיתוח)"

#: src/gdict-app-menus.ui:47
msgid "Similar _Words"
msgstr "_מילים דומות"

#: src/gdict-app-menus.ui:52
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "מקורות מילון"

#: src/gdict-app-menus.ui:57
msgid "Available St_rategies"
msgstr "א_סטרטגיות זמינות"

#: src/gdict-app-menus.ui:67
msgid "_Previous Definition"
msgstr "הגדרה קו_דמת"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "_Next Definition"
msgstr "ההגדרה הב_אה"

#: src/gdict-app-menus.ui:79
msgid "_First Definition"
msgstr "הגדרה _ראשונה"

#: src/gdict-app-menus.ui:84
msgid "_Last Definition"
msgstr "הגדרה אחרו_נה"

#: src/gdict-app-menus.ui:106
#| msgid "About Dictionary"
msgid "_About Dictionary"
msgstr "על _אודות המילון"

#: src/gdict-app.c:45 src/gdict-app.c:74
msgid "Words to look up"
msgstr "Words to look up"

#: src/gdict-app.c:51
msgid "Words to match"
msgstr "Words to match"

#: src/gdict-app.c:57
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Dictionary source to use"

#: src/gdict-app.c:63
msgid "Database to use"
msgstr "Database to use"

#: src/gdict-app.c:69
msgid "Strategy to use"
msgstr "Strategy to use"

#: src/gdict-app.c:74
msgid "WORDS"
msgstr "מילים"

#: src/gdict-app.c:106
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "העדפות המילון"

#: src/gdict-app.c:137 src/gdict-source-dialog.c:463
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "אירעה שגיאה בהצגת העזרה"

#: src/gdict-client-context.c:773
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "אין חיבור לשרת המילון בכתובת „%s:%d”"

#: src/gdict-client-context.c:1056
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "החיפוש נכשל עבור שם המארח „%s”: לא נמצאו משאבים"

#: src/gdict-client-context.c:1087
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "החיפוש נכשל עבור המארח „%s”': ‏%s"

#: src/gdict-client-context.c:1121
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "החיפוש נכשל עבור המארח „%s”: המארח לא נמצא"

#: src/gdict-client-context.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"לא ניתן להתחבר לשרת המילון בכתובת „‎%s:%d”. השרת החזיר את הקוד %d (השרת אינו "
"פעיל)"

#: src/gdict-client-context.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"לא ניתן לפענח את תגובת שרת המילון\n"
"‏: „%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1221
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "לא נמצאו הגדרות עבור „%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1236
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "מסד הנתונים אינו תקין „%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "אסטרטגיה לא תקינה „%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1266
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "פקודה שגויה „%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1281
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "פרמטרים שגויים עבור הפקודה „%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1296
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "לא נמצאו בסיסי נתונים בשרת המילון בכתובת „%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1311
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "לא נמצאו אסטרטגיות בשרת המילון בכתובת „%s”"

#: src/gdict-client-context.c:1743
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "החיבור נכשל לשרת המילון בכתובת %s:%d"

#: src/gdict-client-context.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בזמן קריאת תגובה מהשרת:\n"
"%s"

#: src/gdict-client-context.c:1855
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "זמן החיבור שהוקצב לחיבור עם שרת המילון בכתובת „%s:%d” פג"

#: src/gdict-client-context.c:1889
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "לא נקבע שם מארח עבור שרת המילון"

#: src/gdict-client-context.c:1925 src/gdict-client-context.c:1940
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "לא ניתן ליצור שקע התחברות"

#: src/gdict-client-context.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "לא ניתן להגדיר את הערוץ כפתוח מחסימה: %s"

#: src/gdict-client-context.c:1981
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת המילון בכתובת „%s:%d”"

#: src/gdict-database-chooser.c:372
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "רענון רשימת מסדי הנתונים הזמינים"

#: src/gdict-database-chooser.c:384
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "ניקוי רשימת מסדי הנתונים הזמינים"

#: src/gdict-database-chooser.c:836 src/gdict-speller.c:766
#: src/gdict-strategy-chooser.c:773
msgid "Error while matching"
msgstr "שגיאה בזמן ההתאמה."

#: src/gdict-defbox.c:2388
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "שגיאה בזמן חיפוש הגדרה"

#: src/gdict-defbox.c:2430 src/gdict-speller.c:724
msgid "Another search is in progress"
msgstr "קיים חיפוש פעיל אחר"

#: src/gdict-defbox.c:2431 src/gdict-speller.c:725
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "נא להמתין עד לסיום החיפוש הנוכחי."

#: src/gdict-defbox.c:2470
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "שגיאה בקבלת ההגדרה"

#: src/gdict-help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current window"
msgstr "סגירת החלון הנוכחי"

#: src/gdict-help-overlay.ui:60
#| msgid "_Sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "View sidebar"
msgstr "הצגת סרגל צד"

#: src/gdict-help-overlay.ui:68
#| msgid "Dictionary Preferences"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary definitions"
msgstr "הגדרות מילון"

#: src/gdict-help-overlay.ui:73
#| msgid "Similar words"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Similar words"
msgstr "מילים דומות"

#: src/gdict-help-overlay.ui:80
#| msgid "Dictionary sources"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "מקורות מילון"

#: src/gdict-help-overlay.ui:87
#| msgid "Available strategies"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Available strategies"
msgstr "אסטרטגיות זמינות"

#: src/gdict-help-overlay.ui:95
#| msgid "Go to the last definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate within a definition"
msgstr "ניווט בהגדרה"

#: src/gdict-help-overlay.ui:100
#| msgid "_Previous Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous definition"
msgstr "הגדרה קודמת"

#: src/gdict-help-overlay.ui:107
#| msgid "_Next Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next definition"
msgstr "הגדרה הבאה"

#: src/gdict-help-overlay.ui:114
#| msgid "_First Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "First definition"
msgstr "הגדרה ראשונה"

#: src/gdict-help-overlay.ui:121
#| msgid "_Last Definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last definition"
msgstr "הגדרה אחרונה"

#: src/gdict-help-overlay.ui:134
#| msgid "Go to the last definition"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within a definition"
msgstr "חיפוש הגדרה"

#: src/gdict-help-overlay.ui:141
#| msgid "Find Ne_xt"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find in text"
msgstr "חיפוש הבא"

#: src/gdict-help-overlay.ui:148
#| msgid "Save a Copy"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as copy"
msgstr "שמירת עותק"

#: src/gdict-help-overlay.ui:155
#| msgid "P_review"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print preview"
msgstr "תצוגה מקדימה להדפסה"

#: src/gdict-pref-dialog.c:260
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "הצגת מקור המילון"

#: src/gdict-pref-dialog.c:326
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "הוספת מקור מילון"

#: src/gdict-pref-dialog.c:370 subprojects/extensions-app/js/main.js:144
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:108
#, c-format, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "להסיר את „%s”?"

#: src/gdict-pref-dialog.c:372
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "מקור המילון יוסר מהרשימה לצמיתות."

#: src/gdict-pref-dialog.c:394
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "לא ניתן להסיר את המקור „%s”"

#: src/gdict-pref-dialog.c:441
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "עריכת מקור המילון"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_בחירת מקור מילון לחיפוש מילים:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "הוספת מקור מילון חדש"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "הסרת מקור המילון הנבחר"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "עריכת מקור המילון הנוכחי שנבחר"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "_גופן הדפסה:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "הגדרת הגופן שישמש להדפסת ההגדרות"

#: src/gdict-print.c:235 src/gdict-print.c:299
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "לא ניתן להציג את התצוגה המקדימה: %s"

#: src/gdict-source-chooser.c:278
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "רענון רשימת המקורות הזמינים"

#: src/gdict-source-dialog.c:314 src/gdict-source-dialog.c:408
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ מקור"

#: src/gdict-source-dialog.c:336 src/gdict-source-dialog.c:428
msgid "Unable to save source file"
msgstr "לא ניתן לשמור את קובץ המקור"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "_תעבורה"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198 ../src/gtk/mod_mgr.c:1537
#: ../src/gtk/utilities.c:584 ../src/main/sidebar.cc:993
#: ../src/main/sidebar.cc:995
msgid "Dictionaries"
msgstr "מילונים"

#: src/gdict-source.c:414
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "סוג התעבורה „%d” שגוי"

#: src/gdict-source.c:442
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "לא נמצאה קבוצה „%s” בהגדרות מקור המילון"

#: src/gdict-source.c:458 src/gdict-source.c:491 src/gdict-source.c:515
#: src/gdict-source.c:540
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "אירע כשל בקבלת המפתח „%s” בהגדרות מקור המילון: %s"

#: src/gdict-source.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "אירע כשל בקבלת המפתח „%s” בקובץ הגדרות מקור המילון: %s"

#: src/gdict-source.c:759
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "למקור המילון איו שם"

#: src/gdict-source.c:768
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "למקור המילון „%s” סוג התעבורה „%s” שגוי"

#: src/gdict-speller.c:340
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "ניקוי רשימת המילים הדומות"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:348
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "רענון רשימת האסטרטגיות הזמינות"

#: src/gdict-strategy-chooser.c:359
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "ניקוי רשימת האסטרטגיות הזמינות"

#: src/gdict-window.c:410
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "איו מקור מילון זמין בשם „%s”"

#: src/gdict-window.c:430
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "לא קיים הקשר עבור המקור „%s”"

#: src/gdict-window.c:434
msgid "Unable to create a context"
msgstr "לא ניתן ליצור הקשר"

#: src/gdict-window.c:493
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "מילון - %s"

#: src/gdict-window.c:847
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "שגיאה בזמן הכתיבה אל „%s”"

#: src/gdict-window.c:1419
msgid "Similar words"
msgstr "מילים דומות"

#: src/gdict-utils.c:93
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "ביטול הגדרת דגלוני ניפוי השגיאות של GDict"

#: src/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "ביטול הגדרת דגלוני ניפוי השגיאות של GDict"

#: src/gdict-utils.c:150
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict Options"

#: src/gdict-utils.c:151
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Show GDict Options"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:269
msgid "Strategy"
msgstr "אסטרטגיה"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "מעגן דמויות כונן"

#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "עיגון דמויות כונן"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3
msgid "Disk Image Writer"
msgstr "יוצר דמות כונן"

#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4
msgid "Write Disk Images to Devices"
msgstr "יוצר דמויות כונן להתקנים"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13
msgid ""
"The number of samples the benchmark will include for the read/write test."
msgstr "מספר הדגימות שמדידת הביצועים תכלול בבדיקת קריאה/כתיבה."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17
msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample."
msgstr "מספר ה־MiB ‏(1048576 בתים) לקריאה/כתיבה לכל דגימה."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21
msgid "To enable or disable the write test."
msgstr "כדי להפעיל או להשבית את בדיקת הכתיבה."

#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25
msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test."
msgstr "מספר הדגימות שמדידת הביצועים תבצע לבדיקת זמן הגישה."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "כלי עזר לניהול כוננים עבור GNOME"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure "
"disks and block devices."
msgstr "כוננים מספק דרך קלה לבדוק, לפרמט, לחלק ולהגדיר כוננים והתקנים."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical "
"disks, and image USB sticks."
msgstr ""
"בשימוש בכוננים, נתן לצפות בנתוני SMART, לנהל התקנים, לבצע בדיקת נתונים פיזית "
"לכוננים, ויצירת דמויות כונן ל־USB."

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22
msgid "Partition and format disks"
msgstr "חלוקה למחיצות ופרמוט כוננים"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26
msgid "Inspect drive speed and health status"
msgstr "חקירת מהירות הכונן ומצב בריאותו"

#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30
msgid "Manage your storage devices"
msgstr "ניהול התקני האחסון שלך"

#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "ניהול כוננים ומדיה"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"דיסק;תקליטור;התקן;כונן;כרך;כונן קישח;הארדיסק;hdd;דיסק;cdrom;מחיצה;cd-rom;"
"תמונה;dvd;דמות;iso;גיבוי;אחסון;שחזור;בחינת ביצועים;RAID;הצפנה;LUKS;S.M.A.R."
"T.;ניטור עצמי;ניתוח;אנליזה;דיווח טכנולוגיה;"

#: src/disk-image-mounter/main.c:73
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "Allow writing to the image"

#: src/disk-image-mounter/main.c:88
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "בחירת דמות כונן לעגינה"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disk-image-mounter/main.c:100
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "הגדרת עגינה לקריאה _בלבד"

#: src/disk-image-mounter/main.c:101
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"אם תיבה זו מסומנת, העיגון יהיה ניתן לקריאה בלבד. מצב זה שימושי אם אין ברצונך "
"לשנות את קובץ הדמות הבסיסי"

#: src/disk-image-mounter/main.c:142
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"

#: src/disk-image-mounter/main.c:150
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "Attach and mount one or more disk image files."

#: src/disk-image-mounter/main.c:198
#, c-format
msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?"
msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s” - ייתכן שהכרך אינו מעוגן?"

#: src/disk-image-mounter/main.c:205
#, c-format
msgid "Error opening “%s”: %m"
msgstr "שגיאה בפתיחת „%s”:‏ %m"

#: src/disk-image-mounter/main.c:226
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "שגיאה בהצמדת דמות הכונן: %s‎‏ (%s,‏ %d)"

#: src/disks/gduapplication.c:91
msgid "Stop running jobs?"
msgstr "עצירת הרצת העבודות?"

#: src/disks/gduapplication.c:93
msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result."
msgstr "סגירה עכשיו תעצור את העבודות שפועלות ותוביל לתוצאה גרועה."

#: src/disks/gduapplication.c:143
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Error opening %s: %s"

#: src/disks/gduapplication.c:150
#, c-format
msgid "Error looking up block device for %s"
msgstr "Error looking up block device for %s"

#: src/disks/gduapplication.c:172
msgid "Select device"
msgstr "Select device"

#: src/disks/gduapplication.c:173
msgid "Format selected device"
msgstr "Format selected device"

#: src/disks/gduapplication.c:174
msgid "Ignored, kept for compatibility"
msgstr "Ignored, kept for compatibility"

#: src/disks/gduapplication.c:175
msgid "Restore disk image"
msgstr "Restore disk image"

#: src/disks/gduapplication.c:207
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device must be used together with --block-device\n"

#: src/disks/gduapplication.c:213
msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"
msgstr "--format-device must not be used together with --restore-disk-image"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: src/disks/gduapplication.c:347
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"‏gnome-disk-utility %s\n"
"‏UDisks %s (נבנה כנגד ‎%d.%d.%d‎)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:144
msgid "Read Error Rate"
msgstr "קצב שגיאות קריאה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:145
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"תדירות התקלות בעת קריאת נתונים גולמיים מהכונן. ערך שאינו אפס מציין כי הבעיה "
"היא או במשטח האחסון של הכונן בראשי הקריאה/כתיבה"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:154
msgid "Throughput Performance"
msgstr "ממוצע ביצועי הכונן"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:155
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "יעילות ממוצעת של הכונן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Spinup Time"
msgstr "זמן הסיבובים"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:163
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "הזמן הנדרש לסיבוב הכונן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "מונה התחלה/עצירה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:171
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "מספר מחזורי התחלת/עצירת הציר"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "מונה סקטורים שהוקצו מחדש"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:179
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"מספר הסקטורים שמופו מחדש. כאשר הכונן הקשיח נתקל בשגיאת קריאה/כתיבה/אימות הוא "
"מסמן את הסקטור ל„הקצאה מחדש” ומעביר את הנתונים לאזור שמור מיוחד (אזור התוספת)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:188
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "שול ערוץ הקריאה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:189
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "שולי הערוץ בעת קריאת נתונים."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "קצב שגיאות איתור"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:197
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "תדירות השגיאות בעת הצבת המיקום"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "ממוצע יעילות שינוי מיקום בכונן"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:205
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "היעילות הממוצעת של הפעולות בעת הצבה במקום"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537
msgid "Power-On Hours"
msgstr "שעות פעולה רציפה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "מספר השעות שעברו במצב פעיל"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "מונה ניסיונות התחלת הסיבוב"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:221
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "מספר הניסיונות החוזרים להתחלת הסיבוב"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "מונה ניסיונות הכיול החוזרים"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:229
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "מספר הניסיונות לכיול ההתקן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "מונה מחזורי הדלקה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:237
msgid "Number of power-on events"
msgstr "מספר אירועי הדלקה"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Soft read error rate"
msgstr "קצב שגיאות בקריאה רכה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:246
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "תדירות תקלות התכנה בעת קריאה מהכונן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "דווחו שגיאות שלא ניתנות לתיקון"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:254
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "מספר השגיאות שלא ניתן לשקם באמצעות ECC חמרתי"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "High Fly Writes"
msgstr "מונה כתיבות בריחוף"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:262
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "מספר הפעמים שראש הקריאה מרחף אל מחוץ טווח הפעולה שלו"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "טמפרטורת זרם אוויר"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:270
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "טמפרטורת זרם אוויר של הכונן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "קצב שגיאת חיישן ה־G"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:278
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "תדירות הטעויות כתוצאה מעומסים נקודתיים"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "מונה נסיגות כיבוי"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:286
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "מספר מחזורי הכיבוי לצורכי חירום"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "מונה מחזורי טעינה/פריקה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:294
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "מספר המחזורים לתוך מיקום אזור הנחיתה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:302
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "הטמפרטורה הפנימית הנוכחית של הכונן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "ה־ECC החמרתי שוחזר"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:310
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "מספר שגיאות ה־ECC בזמן הפעולה"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Reallocation Count"
msgstr "מונה הקצאה מחדש"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:318
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"מספר פעולות ההקצאה מחדשה. הערך הגולמי של מאפיין זה מציג את המספר הכללי של "
"הניסיונות (מוצלחים או כושלים) להעברת נתונים מסקטורים שהוקצו מחדש לאזור הנוסף"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:328
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "מונה סקטורים הממתינים כרגע"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:329
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"מספר הסקטורים הממתינים למיפוי מחדש. אם מתבצעות כתיבה וקריאה מוצלחות ובאופן "
"עקבי בזמן שהסקטור ממתין למיפוי מחדש, ערך זה מופחת והסקטור לא ממופה מחדש. "
"שגיאות קריאה בסקטור לא יגררו למיפוי הסקטור מחדש, הסקטור ימופה מחדש רק עם "
"ניסיון כתיבה כושל"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:340
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "מונה סקטורים שאינם ניתנים לתיקון"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:341
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"סך כל השגיאות שלא ניתן לתקן בעת פעולות כתיבה/קריאה על סקטור. עלייה בערך "
"מאפיין זה מציינת פגמים במשטח הכונן ו/או בעיה של תת־המערכת המכנית"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:350
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "קצב שגיאות CRC במצב UDMA"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:351
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "מספר שגיאות ה־CRC במשך מצב UDMA"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Write Error Rate"
msgstr "קצב שגיאת כתיבה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:359
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr "מספר השגיאות בעת כתיבה לכונן (או) בקצב שגיאה רב אזורי (או) גובה הריחוף"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "קצב שגיאות בקריאה רכה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:367
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "מספר השגיאות מחוץ לרצועה"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "שגיאות סימון כתובות נתונים"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:375
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr "מספר שגיאות סימון כתובות נתונים (DAM) (או) לפי יצרן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "ביטול הריקון"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:383
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "מספר שגיאות ה־ECC"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "תיקון ECC רך"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:391
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "מספר השגיאות שתוקנו על ידי ECC תכנתי"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "כמות השגיאות הנובעות מחום"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:399
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "מספר יחס השגיאות עקב חום"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Flying Height"
msgstr "גובה הריחוף"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:407
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "גובה הריחוף של הראשים מעל משטח הכונן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Spin High Current"
msgstr "סיבוב במתח גבוה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:415
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "כמות המתח הגבוה המשמש לסיבוב הכונן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Spin Buzz"
msgstr "באז סיבוב"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:423
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "מספר רוטינות הבאס לסיבוב הכונן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "ביצועי איתור בלתי מקוון"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:431
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "ביצועי יכולות החיפוש של הכונן במהלך פעולות בלתי מקוונות"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438
msgid "Disk Shift"
msgstr "הזחה בכונן"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:439
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"הזחה בכונן מתבצעת עקב מכה חזקה בטעינה מהאחסון, כתוצאה מכשל (או) טמפרטורה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:448
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr ""
"מספר השגיאות שנובעות כתוצאה מעומסים נקודתיים כפי שהתגלה על ידי חיישן ההלם"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid "Loaded Hours"
msgstr "שעות פעילות"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:456
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "מספר השעות במצטבר שהכונן היה במצב פעיל"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "מספור ניסיונות טעינה/פריקה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:464
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"הטעינה בכונן גרמה למספר מופעים חוזרים של פעולות כמו כתיבה, הקלטה, הצבת מיקום "
"הראשים וכו'"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:472
msgid "Load Friction"
msgstr "עומס מחיכוך"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:473
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "עומס על הכונן הנוצר על ידי חיכוך בין החלקים המכניים של חלקי האחסון"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:481
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "מספר סך כל מחזורי הטעינה"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Load-in Time"
msgstr "זמן הטעינה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:489
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "סך כל הזמן של טעינה בכונן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "ספירת הגברת המומנט הסיבובי"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:497
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "כמות המאמצים של המומנט הסיבובים של הכונן"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:505
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "מספר של ביטול פעולות כיבוי"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "אמפליטודת GMR של הראש"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:513
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "אמפליטודת רטט הראשים (GMR-head) במצב פעילות"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:521
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "הטמפרטורה של הכונן"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "כושר עמידה נותר"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:529
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"מספר מחזורי המחיקה הפיזיים שהושלמו על הכונן כאחוז מכמות מחזורי המחיקה "
"הפיזיים שהכונן תומך בהם"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "ספירת ה־ECC שאינם ניתנים לתיקון"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:546
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "מספר שגיאות ה־ECC שאינן ניתנות לטיפול"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Good Block Rate"
msgstr "יחס המקטעים הטובים"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:554
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "מספר המקטעים השמורים הזמינים ביחס לסך כל הבלוקים השמורים"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:562
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "שעות רחיפת הראש"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:563
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "הזמן שבו הראש עובר בין מיקומים"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "יחס שגיאת הניסיונות לקריאה חוזרת"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:571
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "מספר השגיאות בעת הקריאה מהכונן"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "סך הכל כתיבת LAB"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:579
msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk"
msgstr "סך כל המידע שנכתב בזמן החיות של הכונן"

#. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:586
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "סך הכל קריאת LAB"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:587
msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk"
msgstr "סך כל המידע שנקרא באורך החיות של הכונן"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:646
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "אין תיאור עבור המאפיין %d"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "FAILING"
msgstr "קורס"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:702
msgid "Failed in the past"
msgstr "כשל בעבר"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a sector-based unit
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:733
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "סקטור אחד"
msgstr[1] "שני סקטורים"
msgstr[2] "‏‫%d סקטורים"
msgstr[3] "‏‫%d סקטורים"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:776
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה הושלמה בהצלחה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:780
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה בוטלה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:784
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה הופרעה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה לא הושלמה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:792
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה נכשלה"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:797
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה נכשלה (תקלת חשמל)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:802
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה נכשלה (מנוע)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:807
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה נכשלה (קריאה)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:812
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "הבדיקה העצמית האחרונה נכשלה (טיפול)"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:817
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "מתבצעת בדיקה עצמית – נותרו %d%%"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:824
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא ידועה (%s)"

#. #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: Indicating time passed, eg. "[10 day, 5 hours] ago",
#. "[2 minutes] in the past", or "[3 years, 1 month] earlier"
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:849
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:30
#: ../src/sugar3/util.py:225 src/sugar3/util.py:225
#, c-format, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "לפני %s"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:912
msgid "SMART is not supported"
msgstr "אין תמיכה ב־SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:920
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "‏SMART אינו מופעל"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:930
msgid "Self-test in progress"
msgstr "מתבצעת בדיקה עצמית"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "הכונן עומד לנפוח את נשמתו"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "הבדיקה העצמית נכשלה"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:984
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "הכונן תקין, מאפיין אחד כושל"
msgstr[1] "הכונן תקין, שני מאפיינים כושלים"
msgstr[2] "‫הכונן תקין, %d מאפיינים כושלים"
msgstr[3] "‫‫הכונן תקין, %d מאפיינים כושלים"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:995
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "הכונן תקין, סקטור אחד פגום"
msgstr[1] "הכונן תקין, שני סקטורים פגומים"
msgstr[2] "‫הכונן תקין, %d סקטורים פגומים"
msgstr[3] "‫הכונן תקין, %d סקטורים פגומים"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "הכונן תקין, מאפיין אחד נכשל בעבר"
msgstr[1] "הכונן תקין, שני מאפיינים נכשלו בעבר"
msgstr[2] "‫הכונן תקין, %d מאפיינים נכשלו בעבר"
msgstr[3] "‫הכונן תקין, %d מאפיינים נכשלו בעבר"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115
msgid "Pre-Fail"
msgstr "טרום כישלון"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117
msgid "Old-Age"
msgstr "התיישנות"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "הסף הושג"

#. Translators: XXX
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "אין חריגה מהסף"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "שגיאה ברענון נתוני ה־SMART"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "שגיאה בביטול בדיקות ה־SMART העצמיות"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "שגיאה בהפעלת בדיקות ה־SMART העצמיות"

#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445
msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled"
msgstr "התרחשה שגיאה בעת הפעלת/ביטול בדיקות ה־SMART"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603
msgid "Normalized"
msgstr "בטווח הרגיל"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "‏%d מ״ב/שנ׳"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "‏%3g אלפיות השנייה"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "‏%s/שנ׳"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887
#, c-format
msgid "%u sample"
msgid_plural "%u samples"
msgstr[0] "דגימה אחת"
msgstr[1] "שתי דגימות"
msgstr[2] "‏‫%u דגימות"
msgstr[3] "‏‫%u דגימות"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "‏%s (לפני %s)"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "אין נתוני מדידת ביצועים זמינים"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "ההתקן נפתח…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "מדד קצב העברה (%2.1f%% הושלמו)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "מדד זמן גישה (%2.1f%% הושלמו)…"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "אירעה שגיאה"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "‏%.2f מילישניות"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Benchmarking device"
msgstr "מדידת ביצוע כונן"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "שגיאה בקבלת גודל ההתקן: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "שגיאה בקבלת גודל הדף: %m\n"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312
#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "אירעה שגיאה בעת סריקה להיסט %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מוקדמת של %s מהיסט %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת סריקה להיסט %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת %s מהיסט %s"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מוקדמת של %lld בתים מהיסט %lld"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "שגיאה בעת כתיבת %lld בתים בהיסט %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "נצפתה כתיבה של %lld בתים, נכתבו רק %lld: %m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "אירעה שגיאת סנכרון (בהיסט %lld): ‏%m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "אירעה שגיאה בעת סריקה להיסט %lld: ‏%m"

#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת %lld בתים מהיסט %lld"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77
msgid "The passphrases do not match"
msgstr "מילות הצופן אינן תואמות"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86
msgid "The passphrase matches the existing passphrase"
msgstr "מילות הצופן תואמות את מילות הצופן הקיימות"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "שגיאה בעדכון ‎/etc/crypttab"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "שגיאה בשינוי מילת הצופן"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "שגיאה בקבלת נתוני ההגדרות"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "נתוני ההגדרות שבקובץ ‎/etc/crypttab שגויים"

#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"שינוי הססמה עבור התקן זה גם יעדכן את הססמה המצוינת על ידי הקובץ <i>/etc/"
"crypttab</i>"

#. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks.
#.
#: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%)"
msgstr "‏%s ‏‎(%.1f%%)"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "דמות כונן של %s‏ ‎(%s).img"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306
msgid "Disk image read error"
msgstr "שגיאת בקריאת דמות כונן"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "שגיאה בהקצאת דמות כונן"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "‏%s לא ניתן לקריאה (הוחלף עם אפסים)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "העתקת דמות הכונן הושלמה"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438
msgid "Error creating disk image"
msgstr "שגיאה ביצירת דמות כונן"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "שגיאת קריאה בלתי הפיכה בעת יצירת דמות הכונן"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"נמצאו %2.1f%% (שהם %s) מנתוני ההתקן „%s” שאינם קריאים והוחלפו באפסים בקובץ "
"דמות הכונן שנוצרה. הדבר קורה לרוב אם הדיסק שרוט או אם יש נזק פיזי לכונן"

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "_מחיקת קובץ דמות הכונן"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "שגיאה באיתור גודל ההתקן: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "ההתקן הוא בגודל 0"

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "שגיאה בהקצאת מקום לקובץ דמות הכונן: "

#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ לכתיבה"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "התקן מועתק אל דמות כונן"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "יוצר דמות כונן"

#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217
#: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90
#, c-format
msgid "The utility %s is missing."
msgstr "הכלי %s חסר."

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:186
msgid "Form_at"
msgstr "_אתחול"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:193
msgid "N_ext"
msgstr "_הבא"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:220
msgid "Error formatting volume"
msgstr "שגיאה בתהליך פרמוט הכרך"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:291
msgid "Error creating partition"
msgstr "שגיאה ביצירת מחיצה"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:453
msgid "Create Partition"
msgstr "יצירת מחיצה"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:462
msgid "Format Volume"
msgstr "פרמוט כרך"

#: src/disks/gducreateformatdialog.c:471
msgid "Confirm Details"
msgstr "אימות פרטים"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:16
msgid "XFS — Linux Filesystem"
msgstr "‏XFS – מערכת קבצים של לינוקס"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:17
msgid "Linux Swap Partition"
msgstr "מחיצת החלפה (Swap) של לינוקס"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:18
msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots"
msgstr ""
"‏Btrfs – מערכת קבצים תואמת לינוקס בשיטת העתקה־בזמן־כתיבה, עבור תמונות בזק"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:19
msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem"
msgstr "‏F2FS — מערכת קבצים תואמת לינוקס לאחסון בהבזק"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:20
msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards"
msgstr "‏F2FS — מערכת קבצים תואמת חלונות לאחסון בהבזק, עושה שימוש בכרטיסי SDXC"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:21
msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems"
msgstr "‏UDF — תבנית כונן בינלאומית, עבור התקנים ניתקים על מערכות רבות"

#: src/disks/gducreateotherpage.c:22
msgid "No Filesystem"
msgstr "אין מערכת קבצים"

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "לא ניתן ליצור מחיצה חדשה. כבר ישנן ארבע מחיצות עיקריות."

#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "זוהי המחיצה העיקרית האחרונה שניתן ליצור."

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:85
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "שגיאה בהסרת הרשומה מ־‎/etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:163
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "שגיאה בהוספת רשומה ל־‎/etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:184
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "שגיאה בעדכון הרשומה ב־‎/etc/crypttab"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256
msgid "Will be created"
msgstr "ייווצר"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:265
msgid "Will be deleted"
msgstr "יימחק"

#: src/disks/gducrypttabdialog.c:345
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"רק הססמאות המצוינות בקובץ <i>/etc/crypttab</i> ישתנו. על מנת לשנות את הססמה "
"שעל הדיסק עצמו, יש להשתמש ב<i>שינוי ססמה…</i>"

#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610
msgid "Disk Drives"
msgstr "כונני דיסקים"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "הגדרת יצרן"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "שמור"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (מושבת)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "‫%d (האטת סיבוב מאופשרת)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "‫%d (האטת סיבוב אינה מאופשרת)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (מושבת)"

#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383
msgid "Error setting configuration"
msgstr "שגיאה בהגדרת התצורה"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425
msgid "Save Power"
msgstr "חיסכון באנרגיה"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427
msgid "← Spindown"
msgstr "→ האטת סיבוב"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429
msgid "Perform Better"
msgstr "ביצועים טובים יותר"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "שקט (אטי)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "רועש (מהיר)"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58
msgid "Error setting label"
msgstr "שגיאה בעת הגדרת התווית"

#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153
msgid "The label matches the existing label"
msgstr "התווית תואמת את התווית הקיימת"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51
msgid "Error formatting disk"
msgstr "שגיאה בעת פרמוט הכונן"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "האם אכן ברצונך לפרמט את הכונן?"

#. Translators: warning used for quick format
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"כל הנתונים בכונן יאבדו אך עדיין ניתן יהיה לשחזר אותם בעזרת שירותי שחזור מידע"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"‫<b>עצה</b>: אם בכוונתך למחזר, למכור או לתרום את את המחשב הישן שלך או את "
"הכונן הקשיח שלו, כדאי להשתמש בסוג מחיקה יסודי יותר כדי למנוע מהמידע הפרטי "
"שלך להגיע לידיים הלא־נכונות"

#. Translators: warning used when overwriting data
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"כל הנתונים על הכונן ישוכתבו וכנראה שלא ניתן יהיה לשחזר אותם על ידי שירותי "
"שחזור מידע"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"‫<b>אזהרה</b>: פקודת המחיקה הבטוחה עלולה להימשך זמן רב מאוד, לא ניתן לבטלה "
"והיא עשויה שלא לפעול היטב על חומרה מסוימת. במקרה הגרוע ביותר, הכונן שלך עשוי "
"להפוך לבלתי־שמיש או לחילופין המערכת שלך עשויה לקרוס או להינעל. לפני המשך "
"התהליך, נא לקרוא את הכתבה על <a href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/"
"ATA_Secure_Erase'>ATA Secure Erase</a> ולוודא שהסיכונים מובנים לך"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "לפחות %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "בערך %s"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "אין לשכתב מידע קיים"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "שכתוב על הנתונים הקיימים באפסים"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "מחיקת ATA בטוחה"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "מחיקת ATA בטוחה מורחבת"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "תומך בכל המערכות וההתקנים"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "תואם למערכות מודרניות וכוננים קשיחים הגדולים מ־2 ט״ב"

#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data"
msgstr "תואם למחיצה %u של ההתקן עם נתוני המוצר הנתונים"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr "תואם לדיסק של ההתקן בעל נתוני המוצר הנתונים"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %u of any device connected at the given port or address"
msgstr "תואם למחיצה %u של כל התקן המחובר בפתחה או בכתובת הנתונים"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr "תואם לדיסק של של כל התקן המחובר בפתחה או בכתובת הנתונים"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "תואם לכל התקן עם התווית הנתונה"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "תואם לכל התקן עם ה־UUID הנתון"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "תואם להתקן הנתון"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:480
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr "יתכן שהמערכת לא תעבוד כראוי עם רשומה זו תשתנה או תוסר."

#: src/disks/gdufstabdialog.c:541
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "שגיאה בהסרת הרשומה הישנה שב־‎/etc/fstab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:597
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "שגיאה בעת הוספת רשומה חדשה ל־‎/etc/fstab"

#: src/disks/gdufstabdialog.c:621
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "שגיאה בעת עדכון הרשומה ב־‎/etc/fstab"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195
#, c-format
msgid "Unnamed (%s).img"
msgstr "ללא שם (%s).img"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:126
msgid "Error setting partition type"
msgstr "שגיאה בעת הגדרת סוג המחיצה"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:138
msgid "Error setting partition name"
msgstr "שגיאה בהגדרת שם המחיצה"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:150
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "שגיאה בהגדרת דגלוני המחיצות"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:385
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "סוג המחיצה, מיוצג כ-<i>GUID</i> בן 32 סיביות"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:386
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "ניתן ל_אתחול דרך BIOS"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94
msgid ""
"This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</i> flag. It is "
"normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"זו המקבילה של הדגלון <i>bootable</i> ב־Master Boot Record ‏(MBR). בדרך לל "
"בשימוש למחיצות GPT על מערכות MBR"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:394
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "סוג המחיצה בתור מספר שלם וחיובי באורך 8 סיביות ללא סימן"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:395
msgid "_Bootable"
msgstr "ניתן ל_אתחול"

#: src/disks/gdupartitiondialog.c:397
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"דגל שבאמצעותו קובע מנהל האתחול מאיפה יש לטעון את מערכת ההפעלה. לעתים המחיצה "
"שבה הדגל מוגדר מכונה המחיצה ה<i>פעילה</i>"

#: src/disks/gduresizedialog.c:188 WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:359
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "גודל נוכחי"

#: src/disks/gduresizedialog.c:199
msgid "Minimal Size"
msgstr "גודל מזערי"

#: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431
#: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625
msgid "Error resizing filesystem"
msgstr "שגיאה בשינוי גודל מערכת הקבצים"

#: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500
#: src/disks/gduresizedialog.c:576
msgid "Error resizing partition"
msgstr "שגיאה בשינוי גודל מחיצה"

#: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413
msgid "Error repairing filesystem after resize"
msgstr "שגיאה בתיקון מערכת הקבצים לאחר שינוי גודל"

#: src/disks/gduresizedialog.c:471
msgid "Resizing not ready"
msgstr "שינוי גודל לא מוכן"

#: src/disks/gduresizedialog.c:473
msgid "Waited too long for the filesystem"
msgstr "המתנה ארוכה מדי למערכת הקבצים"

#: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649
msgid "Error repairing filesystem"
msgstr "שגיאה בתיקון מערכת הקבצים"

#: src/disks/gduresizedialog.c:755
msgid "Error mounting the filesystem"
msgstr "שגיאה בעיגון מערכת הקבצים"

#: src/disks/gduresizedialog.c:797
msgid "Fit to size"
msgstr "התאמה לגודל"

#: src/disks/gduresizedialog.c:832
msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size"
msgstr "שגיאה בעיגון מערכת הקבצים לחישוב גודל מזערי"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276
msgid "File does not appear to be XZ compressed"
msgstr "נראה שהקובץ אינו מכווץ ב־XZ"

#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field.
#. *              The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)".
#.
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285
#, c-format
msgid "%s when decompressed"
msgstr "‫%s כשאינו מכווץ"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "לא ניתן לשחזר דמות בגודל 0"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310
#, c-format
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "דמות הכונן הנבחרת קטנה ב־%s מהתקן היעד"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319
#, c-format
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "דמות הכונן הנבחרת גדולה ב־%s מהתקן היעד"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "שגיאה בשחזור דמות הכונן"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "שגיאה בעת פתיחת הקובץ לקריאה"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944
msgid "Error determining size of file"
msgstr "שגיאה בהגדרת גודל הקובץ"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "דמות הכונן מועתקת להתקן"

#. Translators: this is the description of the job
#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "שחזור דמות הכונן"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "האם אכן ברצונך לכתוב את דמות הכונן להתקן?"

#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "כל הנתונים הקיימים יימחקו"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:84
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "מילת הצופן של ההצפנה התקבלה ממחזיק המפתחות"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:112
msgid "Error unlocking device"
msgstr "שגיאה בשחרור הכונן"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193
msgid "Select a Keyfile"
msgstr "בחירת קובץ מפתח"

#: src/disks/gduunlockdialog.c:338
msgid "Set options to unlock"
msgstr "הגדרת אפשרויות לנעילה"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:261
msgid "Volumes Grid"
msgstr "רשת כרכים"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030
msgid "No Media"
msgstr "אין התקן מדיה"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1665
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1675
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "החלפה"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1698
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u: %s"
msgstr "מחיצה %u:‏ %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: src/disks/gduvolumegrid.c:1705
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %u"
msgstr "מחיצה %u"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1762
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "מחיצה מורחבת"

#: src/disks/gduvolumegrid.c:1837
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "שטח פנוי"

#: src/disks/gduwindow.c:641
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "שגיאה במחיקת ההתקן המחזורי"

#: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "שגיאה בהצמדת דמות הכונן"

#: src/disks/gduwindow.c:814
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "יש לבחור דמות כונן להצמדה"

#. set file types
#. allow_compressed
#. Add a RO check button that defaults to RO
#: src/disks/gduwindow.c:825
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "הגדרת התקן מחזורי לקריאה _בלבד"

#: src/disks/gduwindow.c:826
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"אם תיבה זו מסומנת, ההתקן המחזורי יהיה ניתן לקריאה בלבד. מצב זה שימושי אם אין "
"ברצונך לשנות את קובץ הדמות המשויך"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: src/disks/gduwindow.c:1673
#, c-format
msgid "%s (Read-Only)"
msgstr "‏%s (קריאה בלבד)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1711
#, c-format
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "נותרו %s ‏(%s/ש׳)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1719
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "נותרו %s"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1734
#, c-format
msgid "%s of %s — %s"
msgstr "‏%s מתוך %s - ‏%s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:1859
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "‏%s: ‏%2.1f%%"

#: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322
msgid "Block device is empty"
msgstr "בלוק ההתקן ריק"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: src/disks/gduwindow.c:1962
#, c-format
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "לא ידוע (%s)"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2121
msgid "Connected to another seat"
msgstr "מתחבר למושב אחר"

#: src/disks/gduwindow.c:2266
msgid "Loop device is empty"
msgstr "ההתקן המחזורי ריק"

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2483
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "‏%s - ‏%s פנוי (%.1f%% מלא)"

#: src/disks/gduwindow.c:2513
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2551
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: src/disks/gduwindow.c:2559
#, c-format
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "מעוגן בנקודה %s"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: src/disks/gduwindow.c:2565
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "לא מעוגן"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: src/disks/gduwindow.c:2588
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: src/disks/gduwindow.c:2594
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "לא פעיל"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Unlocked"
msgstr "משוחרר"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "volume-content-crypto"
msgid "Locked"
msgstr "נעול"

#: src/disks/gduwindow.c:2629
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "מחיצה מורחבת"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: src/disks/gduwindow.c:2649
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: src/disks/gduwindow.c:2772
msgid "Unallocated Space"
msgstr "שטח לא בשימוש"

#: src/disks/gduwindow.c:2981
msgid "Error while repairing filesystem"
msgstr "שגיאה בתיקון מערכת הקבצים"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair successful"
msgstr "תיקון הצליח"

#: src/disks/gduwindow.c:3008
msgid "Repair failed"
msgstr "תיקון נכשל"

#: src/disks/gduwindow.c:3011
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s has been repaired."
msgstr "מערכת הקבצים %s על %s תוקנה."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3017
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired."
msgstr "מערכת הקבצים %s על %s לא ניתנת לתיקון."

#: src/disks/gduwindow.c:3087
msgid "Confirm Repair"
msgstr "אימות תיקון"

#: src/disks/gduwindow.c:3090
msgid ""
"A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider "
"backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve "
"lost files. The operation may take a long time, especially if the partition "
"contains a lot of data."
msgstr ""
"תיקון מערכת קבצים לא תמיד אפשרי ואף עשוי לגרום לאבדן של מידע. יש לשקול גיבוי "
"מראש על מנת להשתמש בכלי אחזור משפטיים לאחזור קבצים שאבדו. הפעולה עשויה לקחת "
"זמן רב, בייחוד אם המחיצה מכילה מידע רב."

#: src/disks/gduwindow.c:3132
msgid "Error while taking filesystem ownership"
msgstr "שגיאה בלקיחת בעלות על מערכת הקבצים"

#: src/disks/gduwindow.c:3204
msgid "Error while checking filesystem"
msgstr "שגיאה בבדיקת מערכת הקבצים"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem intact"
msgstr "מערכת קבצים שלמה"

#: src/disks/gduwindow.c:3231
msgid "Filesystem damaged"
msgstr "מערכת קבצים פגומה"

#: src/disks/gduwindow.c:3234
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s is undamaged."
msgstr "מערכת הקבצים %s על %s פגומה."

#. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU
#: src/disks/gduwindow.c:3240
#, c-format
msgid "Filesystem %s on %s needs repairing."
msgstr "מערכת הקבצים %s על %s דרושה תיקון."

#: src/disks/gduwindow.c:3308
msgid "Confirm Check"
msgstr "אימות בדיקה"

#: src/disks/gduwindow.c:3311
msgid ""
"The check may take a long time, especially if the partition contains a lot "
"of data."
msgstr "הבדיקה עשויה לארוך זמן רב, במיוחד עם המחיצה מכילה מידע רב."

#: src/disks/gduwindow.c:3588
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ניסיון להכניס את הכונן למצב המתנה"

#: src/disks/gduwindow.c:3635
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ניסיון להעיר את הכונן ממצב המתנה"

#: src/disks/gduwindow.c:3681
msgid "Error powering off drive"
msgstr "אירעה שגיאה בכיבוי הכונן"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3733
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "האם אכן ברצונך לכבות את הכוננים?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: src/disks/gduwindow.c:3735
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr "פעולה זו תכין את המערכת לכיבוי והסרה של הכוננים הבאים."

#: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44
msgid "_Power Off"
msgstr "_כיבוי"

#: src/disks/gduwindow.c:3819
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "שגיאה בעגינת מערכת הקבצים"

#: src/disks/gduwindow.c:3904
msgid "Error deleting partition"
msgstr "שגיאה במהלך מחיקת המחיצה"

#: src/disks/gduwindow.c:3941
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את המחיצה?"

#: src/disks/gduwindow.c:3942
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "כל הנתונים במחיצה יאבדו"

#: src/disks/gduwindow.c:3974
msgid "Error ejecting media"
msgstr "שגיאה בשליפת התקן המדיה"

#: src/disks/gduwindow.c:4057
msgid "Error starting swap"
msgstr "שגיאה בהתחלת שטח ההחלפה"

#: src/disks/gduwindow.c:4094
msgid "Error stopping swap"
msgstr "שגיאה בעצירת שטח ההחלפה"

#: src/disks/gduwindow.c:4136
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "שגיאה בהגדרת דגלונן ניקוי אוטומטי"

#: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253
msgid "Error canceling job"
msgstr "שגיאה בביטול המשימה"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:11
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n"
"Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות © 2008-‏2013 ל־Red Hat בע״מ\n"
"כל הזכויות שמורות © 2008-‏2013 ל־David Zeuthen\n"
"כל הזכויות שמורות © 2009-‏2017 לקרן GNOME\n"

#: src/disks/ui/about-dialog.ui:15
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "צפייה, שינוי והגדרת כוננים ומדיה"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:6
msgid "_New Disk Image…"
msgstr "יצירת דמות כונן _חדש…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:10
msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)"
msgstr "הצמדת _דמות כונן ‎(.iso, .img)…"

#: src/disks/ui/app-menu.ui:24
msgid "_About Disks"
msgstr "על _אודות כוננים"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "ה_תחלת מדידת הביצועים…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "ביטול מ_דידת ביצועים"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "מדידת הביצועים האחרונה"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100
msgid "Average Read Rate"
msgstr "קצב קריאה ממוצע"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115
msgid "Average Write Rate"
msgstr "קצב כתיבה ממוצע"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130
msgid "Average Access Time"
msgstr "זמן גישה ממוצע"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201
msgid "Disk or Device"
msgstr "כונן או התקן"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230
msgid "Sample Size"
msgstr "גודל הדגימה"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "הגדרות מדידת ביצועים"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "הת_חלת מדידת הביצועים…"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"מדידת ביצועים כוללת מדידה של קצב ההעברה של מספר אזורים על ההתקן, ומדידת משך "
"הזמן הדרוש לסריקה מאזור אקראי אחר לאזור אקראי אחר. נא גבה נתונים חשובים לפני "
"שימוש במדידת ביצועי כתיבה."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328
msgid "Transfer Rate"
msgstr "קצב העברה"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346
msgid "Number of S_amples"
msgstr "מספר ה_דגימות"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "גודל _דגימה (MiB)"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "ביצוע מדידת קצב ה_כתיבה"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"מדידת קצב הכתיבה של כונן דורשת גישה בלעדית להתקן (הכונן ומחיצותיו אינם "
"יכולים להיות מעוגנים או בשימוש) וכוללת קריאת נתונים וכתיבתם חזרה. כתוצאה "
"מכך, תוכן הכונן אינו משתנה.\n"
"\n"
"אם לא סומן, שלב הכתיבה של המדידה לא יבוצע, אך גם לא תידרש גישה בלעדית לכונן "
"(למשך הכונן או ההתקן יכול להיות בשימוש)."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"מספר הדגימות. ככל שהמספר גדול יותר ככה התרשימים יהיו חלקים יותר אך מדידת "
"הביצועים תארוך זמן רב יותר."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"מספר מגה-הבתים (1,048,576 בתים) לקרוא/לכתוב עבור כל דגימה. דגימות גדולות "
"נוטות ליצור מדידות מדויקת יותר, אך המדידה אורכת יותר זמן."

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442
msgid "Access Time"
msgstr "זמן הגישה"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "מספר ה_דגימות"

#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"מספר הדגימות. מספר גדול יותר יוצר תמונה מדויקת יותר של דפוסי זמני גישה, אך "
"אורך יותר זמן."

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "מילת הצופן הנו_כחית"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "יש להזין את מילת צופן הנוכחית המשמשת להגנה על הנתונים"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67
msgid "New _Passphrase"
msgstr "מילת צופן _חדשה"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "יש להזין את מילת הצופן החדשה המשמשת להגנה על הנתונים"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "_אימות מילת הצופן"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "אישור מילת הצפון שהוזנה להלן"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "חוזק מילת הצופן"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "ה_צגת מילות צופן"

#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148
#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149
#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "יש לסמן תיבה זו כדי להציג את מילת הצופן שמוזנת להלן"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17
msgid "Warning: all data on the volume will be lost"
msgstr "אזהרה: כל הנתונים בכרך יאבדו"

#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33
msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding."
msgstr "יש לאמת את הפרטים של הכרך הנוכחי לפני המשך."

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7
msgid "Create Disk Image"
msgstr "יצירת דמות כונן"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48
#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63
msgid "Save in _Folder"
msgstr "שמירה ב_תיקייה"

#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132
msgid "_Start Creating…"
msgstr "ה_תחלת היצירה…"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19
msgid "Volume _Name"
msgstr "_שם הכרך"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory."
msgstr ""
"שם לשימוש עבור מערכת הקבצים. שימוש אם ברצונך לפנות להתקן דרך קישור סמלי "
"בתיקיה ‎/dev/disk/by-label‏."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47
msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”."
msgstr "לדוגמה: „הקבצים שלי” או „נתוני גיבוי”."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74
#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58
msgid "_Erase"
msgstr "מ_חיקה"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89
msgid "Overwrites existing data, but takes longer."
msgstr "דריסת הנתונים הקיימים, אבל לוקח זמן ארוך יותר."

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115
msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)"
msgstr "כונן _פנימי עבור שימוש עם מערכת קבצים תואמת לינוקס בלבד (Ext4)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131
#: src/disks/ui/create-other-page.ui:36
msgid "_Password protect volume (LUKS)"
msgstr "_ססמה להגנת כרך (LUKS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147
msgid "For use with _Windows (NTFS)"
msgstr "לשימוש עם _חלונות (NTFS)"

#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163
msgid "For use with all _systems and devices (FAT)"
msgstr "לשימוש עם כל ה_מערכות וההתקנים (FAT)"

#: src/disks/ui/create-other-page.ui:17
msgid ""
"In case that the default options do not fit your needs select one of the "
"following filesystems. Be aware of the technical differences and do research "
"about your use case."
msgstr ""
"במקרה ואפשרות ברירת המחדל לא תואמת את הצרכים שלך יש לבחור את אחת מאפשרויות "
"מערכות הקבצים הבאות. יש לשים לב להבדלים הטכניים ולבצע מחקר על הצורך הפרטני "
"שלך."

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87
msgid "Partition _Size"
msgstr "_גודל המחיצה"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101
msgid "The size of the partition to create"
msgstr "גודל המחיצה אותה יש ליצור"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143
msgid "Free Space _Following"
msgstr "שטח פנוי ל_אחר"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160
msgid "The free space following the partition"
msgstr "השטח הפנוי שלאחר המחיצה"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 src/Dialog_Partition_New.cc:113
#: src/OperationCreate.cc:64
msgid "Extended Partition"
msgstr "מחיצה מורחבת"

#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169
msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions"
msgstr "מחיצה מורחבת יכולה להכיל מחיצות לוגיות"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:18
msgid ""
"Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. "
"Be careful not to forget it."
msgstr ""
"מידע המאוחסן בכרך יהיה נגיש רק עם הססמה הנכונה. יש לשים לב לא לשכוח אותה."

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "יש להזין מילת צופן כדי להגן על הנתונים"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:95
msgid "Sh_ow Password"
msgstr "ה_צגת ססמה"

#: src/disks/ui/create-password-page.ui:134
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "יש לערבב אותיות רישיות וקטנות ולהשתמש במספר או שניים."

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23
msgid "Drive Settings"
msgstr "הגדרות כונן"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "החלת הגדרות זמן המתנה"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "אפשר על מנת להגדיר זמן מעבר להמתנה בעת האתחול וכאשר הכונן מחובר"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104
msgid "Enter Standby After"
msgstr "להיכנס להמתנה לאחר"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159
msgid "_Standby"
msgstr "ה_מתנה"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "החלת הגדרות לניהול מתקדם לצריכת חשמל"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "אפשר על מנת להגדיר APM בעת ההפעלה וכאשר הכונן מחובר"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232
msgid "APM Level"
msgstr "רמת APM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280
msgid ""
"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"שימוש יתר בהאטת סיבוב עשוי לשחוק את הכונן מהר מהצפוי. כדאי לבדוק את מאפיין "
"ה־SMART „ספירת התחלה/עצירה” מדי פעם"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "החלת הגדרות לניהול שמיעתי אוטומטי"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "אפשר על מנת להגדיר AAM בעת ההפעלה או כאשר הכונן מחובר"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "בהמלצת היצרן"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401
msgid "AAM Level"
msgstr "רמת AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "החלת הגדרות מטמון כתיבה"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "אפשר על מנת להגדיר כתיבת זכרון מטמון בעת ההפעלה או כאשר הכונן מחובר"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549
msgid "S_etting"
msgstr "ה_גדרה"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "לאפשר מטמון כתיבה"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "להשבית מטמון כתיבה"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"הביצועים משתפרים על ידי שימוש בזיכרון מטמון עבור כתיבה, אך הדבר גורם למערכת "
"להיות פגיעה לאיבוד נתונים במקרה של נפילת מתח"

#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "מטמון _כתיבה"

#: src/disks/ui/disks.ui:94
msgid "Go back to main view"
msgstr "חזרה לתצוגה הראשית"

#: src/disks/ui/disks.ui:106
msgid "Drive Options"
msgstr "אפשרויות כונן"

#: src/disks/ui/disks.ui:121
msgid "Power off this disk"
msgstr "כיבוי כונן זה"

#: src/disks/ui/disks.ui:136
msgid "Eject this disk"
msgstr "הוצאת כונן זה"

#: src/disks/ui/disks.ui:151
msgid "Detach this loop device"
msgstr "ניתוק התקן מחזורי זה"

#: src/disks/ui/disks.ui:174
msgid "No Device Selected"
msgstr "לא נבחרו התקנים"

#: src/disks/ui/disks.ui:175
msgid "Select a device to manage."
msgstr "יש לבחור התקן לניהול."

#: src/disks/ui/disks.ui:268
msgid "World Wide Name"
msgstr "שם כלל עולמי"

#: src/disks/ui/disks.ui:560
msgid "Detach loop device after unmount action"
msgstr "הפרדת התקן מחזורי לאחר פעולת הניתוק"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: src/disks/ui/disks.ui:574
msgid "Backing File"
msgstr "הקובץ מגובה"

#: src/disks/ui/disks.ui:634
msgid "_Volumes"
msgstr "_כרכים"

#: src/disks/ui/disks.ui:675
msgid "Mount selected partition"
msgstr "עיגון מחיצה נבחרת"

#: src/disks/ui/disks.ui:692
msgid "Unmount selected partition"
msgstr "ביטול עיגון מחיצה נבחרת"

#: src/disks/ui/disks.ui:709
msgid "Activate selected swap partition"
msgstr "הפעלת מחיצת הפעלה נבחרת"

#: src/disks/ui/disks.ui:726
msgid "Deactivate selected swap partition"
msgstr "השבתת מחיצת החלפה נבחרת"

#: src/disks/ui/disks.ui:743
msgid "Unlock selected encrypted partition"
msgstr "שחרור מחיצה מוצפנת נבחרת"

#: src/disks/ui/disks.ui:760
msgid "Lock selected encrypted partition"
msgstr "נעילת מחיצה מוצפנת נבחרת"

#: src/disks/ui/disks.ui:777
msgid "Create partition in unallocated space"
msgstr "יצירת מחיצה במרחב הלא־מוקצה"

#: src/disks/ui/disks.ui:794
msgid "Additional partition options"
msgstr "אפשרויות מחיצה נוספות"

#: src/disks/ui/disks.ui:821
msgid "Delete selected partition"
msgstr "מחיקת מחיצה נבחרת"

#: src/disks/ui/disks.ui:968
msgid "Partition Type"
msgstr "סוג המחיצה"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:6
msgid "Format _Disk…"
msgstr "אתחול ה_כונן…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:12
msgid "_Create Disk Image…"
msgstr "_יצירת דמות כונן…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:16
msgid "_Restore Disk Image…"
msgstr "_שחזור דמות כונן…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:22
msgid "_Benchmark Disk…"
msgstr "_מדידת ביצועי כונן…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:26
msgid "_SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "_צפייה בנתוני SMART והרצת בדיקות עצמיות…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:30
msgid "Drive S_ettings…"
msgstr "_הגדרות כונן…"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:36
msgid "S_tandby Now"
msgstr "כניסה מיידית למצב ה_מתנה"

#: src/disks/ui/drive-menu.ui:40
msgid "_Wake-Up from Standby"
msgstr "יציאה ממצב ה_מתנה"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9
msgid "Encryption Options"
msgstr "אפשרויות הצפנה"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41
msgid "Us_er Session Defaults"
msgstr "_אפשרויות עגינה אוטומטיות"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage encryption options and "
"passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"crypttab</b> file"
msgstr ""
"יש לכבות את בררות המחדל להפעלת משתמש כדי לנהל את אפשרויות ההצפנה ואת מילות "
"הצופן עבור ההתקן. האפשרויות תואמות לרשומה בקובץ <b>/etc/crypttab</b>"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88
msgid "_Unlock at system startup"
msgstr "_שחרור עם ההפעלה"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89
msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]"
msgstr "אם תיבה זו מסומנת, ההתקן ישוחרר עם הפעלת המערכת [!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "דרישת אימות _נוסף לצורך שחרור"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr "אם נבחר, נדרש אימות נוסף כדי לשחרר את ההתקן [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "האפשרויות לשימוש בעת שחרור התקן"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143
msgid ""
"The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"השם לשימוש עבור ההתקן המשוחרר - ההתקן מוגדר כשם בעל הקידומת ‎<b>/dev/mapper</"
"b>/‎"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr "מילת הצופן של ההתקן או ריק כדי לבקש מהמשתמש בעת הגדרת ההתקן"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "הצ_גת מילת צופן"

#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200
msgid "Passphrase File"
msgstr "קובץ מילת צופן"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "שינוי תווית מערכת הקבצים"

#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27
msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes."
msgstr "מערכת הקבצים שנותק באופן אוטומטי לפני כל שינוי."

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54
msgid ""
"Switch off <i>User Session Defaults</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"יש לכבות את <i>אפשרויות העגינה האוטומטיות</i> כדי לנהל את נקודת העגינה ואת "
"אפשרויות העגינה עבור ההתקן. האפשרויות קשורות ברשומה שבקובץ ‏‎<b>/etc/fstab</b>‎"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71
msgid "I_dentify As"
msgstr "זיהוי _בתור"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90
msgid ""
"The <b>special device file</b> — use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"‏<b>קובץ ההתקן המיוחד</b> - שימוש בקישורים סימבוליים בהיררכיית <b>‎/dev/disk</"
"b> כדי לשלוט בטווח הרשומה"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91
msgid ""
"The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"קובץ ההתקן המיוחד - שימוש בקישורים סימבוליים בהיררכיית ‎/dev/disk כדי לשלוט "
"בטווח הרשומה"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121
msgid "Mount _Point"
msgstr "_נקודת עגינה"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "סוג מערכת ה_קבצים"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "התיקייה תחתיה יש לעגן את ההתקן"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "סוג מערכת הקבצים לשימוש"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199
msgid "Display _Name"
msgstr "_שם התצוגה"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr "אם מוגדר, השם בו יש להשתמש עבור ההתקן בממשק המשתמש ‎‪[x-gvfs-name=‎]‎‎"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235
msgid "Icon Na_me"
msgstr "שם ה_סמל"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"אם מוגדר, שם הצלמית בה יש להשתמש עבור ההתקן בממשק המשתמש ‎‪[x-gvfs-icon=]‎"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "הצגה במ_נשק המשתמש"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"אם מסומן, ההתקן תמיד יוצג בממשק המשתמש, ללא תלות בתיקייה שלו [x-gvfs-show]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "דרישת אימות _נוסף לצורך עיגון"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr "אם מסומן, הרשאה נוספת נדרשת על מנת לעגן את ההתקן [x-udisks-auth]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308
msgid "Mount at system _startup"
msgstr "עיגון עם הפעלת ה_מערכת"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313
msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]"
msgstr "אם מסומן, ההתקן יעוגן בעת הפעלת המערכת ‪[!noauto]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "שם הצלמית ה_סמלית"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"אם מוגדר, שם הצלמית הסמלית בה יש להשתמש עבור ההתקן בממשק המשתמש ‪[x-gvfs-"
"symbolic-icon=]"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "אפשרויות _עיגון"

#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "אפשרויות העיגון השמורות בקובץ ‪<b>/etc/fstab</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6
msgid "Edit Partition"
msgstr "עריכת מחיצה"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"שם המחיצה (עד 36 תווי יוניקוד). מאפשר לפנות להתקן דרך קישור סמלי בתיקיה ‪<b>/"
"dev/disk/by-partlabel</b>"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106
msgid "_System Partition"
msgstr "מחיצת מ_ערכת"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"משמש לציון שהמחיצה ותוכנה נחוצים לפעולה של מערכת ההפעלה/הפלטפורמה. יש להיזהר "
"לא למחוק או לשכתב את התכנים"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120
msgid "Hide from _Firmware"
msgstr "הסתרה מה_קושחה"

#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121
msgid ""
"Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and "
"not try to read from it"
msgstr "מציין של שקושחת EFI אמורה להתעלם מתוכן המחיצה ולא לנסות לקרוא ממנה"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "מחיקת מספר כוננים"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31
msgid "_Erase…"
msgstr "_מחיקה…"

#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52
msgid "Erase _Type"
msgstr "_סוג המחיקה"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5
msgid "Format Disk"
msgstr "פרמוט הכונן"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42
msgid "_Partitioning"
msgstr "ה_פרדה למחיצות"

#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97
msgid "_Format…"
msgstr "_פרמוט…"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7
msgid "New Disk Image"
msgstr "יצירת דמות כונן חדשה"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27
msgid "Image _Size"
msgstr "_גודל הדמות"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80
msgid "The size of the image to create"
msgstr "גודל מחיצה אותה יש ליצור"

#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172
msgid "Attach new _Image…"
msgstr "הצמדת _דמות כונן חדשה…"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19
msgid "Resize Volume"
msgstr "שינוי גודל כרך"

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48
msgid ""
"Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your "
"data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to "
"be moved. The minimal size is calculated according to the current content. "
"Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably."
msgstr ""
"שינוי גודל של מערכת קבצים עשוי להוביל לאבדן מידע. מומלץ לגבות את המידע שלך "
"קודם. פעולת שינוי הגודל עשויה לארוך זמן רב אם קיים מידע רב שצריך לזוז. הגודל "
"המזערי מחושב לפי התוכן הנוכחי. יש להמשיך להוסיף מקום ריק כדי שמערכת הקבצים "
"תעבוד מהר ובצורה אמינה."

#: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206
msgid "The difference to the previous partition size"
msgstr "השינוי לגודל המחיצה הקודם"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "שחזור דמות כונן"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38
msgid "_Image to Restore"
msgstr "_דמות לשחזור"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55
msgid "Select Disk Image to Restore"
msgstr "בחירת דמות כונן לשחזור"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123
msgid "Image to Restore"
msgstr "דמות לשחזור"

#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "ה_תחלת השחזור…"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disks"
msgstr "כוננים"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new empty disk image"
msgstr "יצירת דמות כונן חדש"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Attach an existing disk image"
msgstr "הצמדת דמות הכונן קיים"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect current disk"
msgstr "ביטול בחירת הכונן הנוכחי"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:64
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive"
msgstr "כונן"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the drive menu"
msgstr "פתיחת תפריט כוננים"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the drive"
msgstr "אתחול הכונן"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore an image to the disk"
msgstr "שחזור תמונה לכונן"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "SMART data"
msgstr "נתוני SMART"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Drive settings"
msgstr "הגדרות כוננים"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Partition"
msgstr "מחיצה"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the volume menu"
msgstr "פתיחת תפריט כרך"

#: src/disks/ui/shortcuts.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Format the selected volume"
msgstr "אתחול הכרך הנבחר"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "צפייה בנתוני SMART והרצת בדיקות עצמיות"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25
msgid "_Start Self-test"
msgstr "ה_תחלת בדיקות עצמיות"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "יש ללחוץ להתחלת בדיקות SMART עצמיות"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "_עצירת בדיקה עצמית"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "לחיצה תעצור את בדיקת ה־SMART העצמית שנמצאת בתהליך כרגע"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr "לחיצה תאלץ קריאה מחדש של נתוני SMART מהכונן הקשיח"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95
msgid "Powered On"
msgstr "זמן הפעלת החשמל"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182
msgid "Self-test Result"
msgstr "תוצאות הבדיקות העצמיות"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197
msgid "Self-assessment"
msgstr "הערכה עצמית"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212
msgid "Overall Assessment"
msgstr "הערכה כללית"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "לחיצה תאפשר/תכבה שימוש ב־SMART עבור הכונן הקשיח"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "מ_אפייני SMART"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334
msgid "_Short"
msgstr "_קצר"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338
msgid "_Extended"
msgstr "מו_רחב"

#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342
msgid "_Conveyance"
msgstr "ה_עברה"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4
msgid "Confirm Taking Ownership"
msgstr "אישור לקיחת בעלות"

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5
msgid ""
"Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive "
"mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this "
"can lead to destructive results when the filesystem contains a directory "
"structure where ownership should belong to different users (e.g., a system "
"backup or a filesystem that is accessed by multiple users)."
msgstr ""
"מחליף את הבעלות על מערכת הקבצים למשתמש והקבוצה שלך. מצב הנסיגה משנה את "
"הבעלות של כל תת־התיקיות והקבצים, פעולה זו יכולה להוביל לתוצאות הרסניות כאשר "
"מערכת הקבצים מכילה מבנה תיקיות בה אמורה להיות בעלות למשתמשים אחרים (למשל: "
"גיבוי של המערכת או מערכת קבצים שניגשים אליה מגוון משתמשים)."

#: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13
msgid "Enable _recursive mode"
msgstr "הפעלת מצב _נסיגה"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31
msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr "הכרך חייב להיות כרך VeraCrypt כיוון שהוא מכיל מידע אקראי."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62
#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160
msgid "If specified"
msgstr "אם צוין"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "סוג כרך"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117
msgid ""
"Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume "
"hidden inside."
msgstr "במקום לשחרר כרך זה, יש לנסות לשחרר כרך משני המוסתר בתוכו."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127
msgid "Windows _system"
msgstr "_מערכת חלונות"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128
msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive."
msgstr "שחרור מחיצה או כונן מערכת חלונות מוצפן."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144
msgid "PI_M"
msgstr "PI_M"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161
msgid ""
"If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to "
"use for this volume."
msgstr ""
"אם מוגדר, זהו ערך ה־PIM ‏(Personal Iterations Multiplier) המספרי של VeraCrypt "
"לשימוש לכרך זה."

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174
msgid "_Keyfiles"
msgstr "קובצי מ_פתחות"

#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195
msgid "Select a keyfile to unlock this volume"
msgstr "נא לבחור קובץ מפתח כדי לשחרר את נעילת הכרך הזה"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:6
msgid "Format _Partition…"
msgstr "אתחול _מחיצה…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:12
msgid "_Edit Partition…"
msgstr "עריכת _מחיצה…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:16
msgid "Edit _Filesystem…"
msgstr "עריכת מערכת _קבצים…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:20
msgid "Change Pa_ssphrase…"
msgstr "החלפת מילת ה_צופן…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:26
msgid "Resi_ze…"
msgstr "_שינוי גודל…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:30
msgid "C_heck Filesystem…"
msgstr "ב_דיקת מערכת הקבצים…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:34
msgid "Rep_air Filesystem…"
msgstr "_תיקון מערכת קבצים…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:38
msgid "_Take Ownership…"
msgstr "לקיחת _בעלות…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:44
msgid "Edit _Mount Options…"
msgstr "עריכת אפשרויות _עגינה…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:48
msgid "Edit Encr_yption Options…"
msgstr "עריכת אפשרויות ה_צפנה…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:54
msgid "_Create Partition Image…"
msgstr "יצירת דמות _מחיצה…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:58
msgid "_Restore Partition Image…"
msgstr "_שחזור דמות מחיצה…"

#: src/disks/ui/volume-menu.ui:62
msgid "_Benchmark Partition…"
msgstr "מדידת _ביצועי מחיצה…"

#: src/libgdu/gduutils.c:111
msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)"
msgstr "דמויות כונן ‏(‎*.img, *.img.xz, *.iso)"

#: src/libgdu/gduutils.c:113
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "דמויות כונן (‎*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:484
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "מילישנייה"
msgstr[1] "שתי מילישניות"
msgstr[2] "‏‫ %d מילישניות"
msgstr[3] "‏‫ %d מילישניות"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:548
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s ו־%s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: src/libgdu/gduutils.c:553
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "‏%s ו־%s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: src/libgdu/gduutils.c:558
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "‏%s ו־%s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: src/libgdu/gduutils.c:563
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ו־%s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:574
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ו־%s"

#: src/libgdu/gduutils.c:583
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "פחות מדקה"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:588
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: src/libgdu/gduutils.c:594
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: src/libgdu/gduutils.c:839
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "התקנים מושפעים"

#: src/libgdu/gduutils.c:1442
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "שגיאה בניתוק מערכת הקבצים"

#: src/libgdu/gduutils.c:1474
msgid "Error locking device"
msgstr "שגיאה בעת נעילת ההתקן"

#: src/libgdu/gduutils.c:1495
msgid "Error disabling autoclear for loop device"
msgstr "שגיאה בהשבתת ניקוי אוטומטי עבור ההתקן המחזורי"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:355
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "התגלו תקלות בכונן הקשיח"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:357
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "נדמה שהכונן הקשיח ייכשל בקרוב."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: src/notify/gdusdmonitor.c:361
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "בחינה"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:10
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "Priority to use for this plugin"

#: js/ui/status/system.js:157 js/ui/status/system.js:193
msgid "Power Off…"
msgstr "כיבוי…"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS: Unallocated
#. * Unused space outside of any partition on a partitioned drive.
#.
#: src/Partition.cc:426
msgid "Unallocated"
msgstr "לא מוקצה"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:103
msgid "Floppy"
msgstr "תקליטון"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is digital versatile disk (DVD) media
#: ../src/gpk-enum.c:273 ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
#: backends/platform/wii/options.cpp:85 ../plparse/totem-disc.c:951
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-hfs.templates:1001 ../partman-hfs.templates:3001
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. #-#-#-#-#  partman-xfs_69_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:41
msgid "Blank CD-ROM Disc"
msgstr "תקליטור CD-ROM ריק"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:44 ../src/udisks/g-udisks-device.c:45
msgid "Blank DVD-ROM Disc"
msgstr "תקליטור DVD-ROM ריק"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:52
msgid "Blu-Ray Disc"
msgstr "תקליטור Blu-Ray"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blu-Ray R Disc"
msgstr "תקליטור Blu-Ray R"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:53
msgid "Blank Blu-Ray R Disc"
msgstr "תקליטור Blu-Ray R ריק"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blu-Ray RW Disc"
msgstr "תקליטור Blu-Ray RW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:54
msgid "Blank Blu-Ray RW Disc"
msgstr "תקליטור Blu-Ray RW ריק"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:55
msgid "HD DVD Disc"
msgstr "תקליטור HD DVD"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "HD DVD-R Disc"
msgstr "תקליטור HD DVD-R"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:56
msgid "Blank HD DVD-R Disc"
msgstr "תקליטור HD DVD-R ריק"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "HD DVD-RW Disc"
msgstr "תקליטור HD DVD-RW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:57
msgid "Blank HD DVD-RW Disc"
msgstr "תקליטור HD DVD-RW ריק"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "MO Disc"
msgstr "תקליטור MO"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:58
msgid "Blank MO Disc"
msgstr "תקליטור MO ריק"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "MRW Disc"
msgstr "תקליטור MRW"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:59
msgid "Blank MRW Disc"
msgstr "תקליטור MRW ריק"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "MRW/W Disc"
msgstr "תקליטור MRW/W"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:60
msgid "Blank MRW/W Disc"
msgstr "תקליטור MRW/W ריק"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:299
msgid "Blank Optical Disc"
msgstr "תקליטור אופטי ריק"

#: ../src/udisks/g-udisks-device.c:301
msgid "Optical Disc"
msgstr "תקליטור אופטי"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'.
#: src/nautilus-properties.c:2435
#, c-format
msgid "%s Filesystem"
msgstr "מערכת קבצים %s"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8
msgid "Firmware Version:"
msgstr "גרסת קושחה:"

#: data/wicd.ui:1484
msgid "Driver:"
msgstr "מנהל התקן:"

#: src/Dialog_Partition_Info.cc:516
msgid "Unallocated:"
msgstr "לא מוקצה:"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "תמיד הצג את חלון התוצאות"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>ערכת הנושא הנבחרת</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>התצוגה שלך אינה מוגדרת כראוי לתמיכה בהנפשה ובערכות נושא. כדי להשתמש "
"בתכונות אלה, עליך לאפשר שימוש בחיבור.</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.DoAddinInstallerDialog.cs:52
msgid "<span size=\"large\"><b>Updated plugins are available!</b></span>"
msgstr "<span size=\"large\"><b>תוספים מעודכנים זמינים!</b></span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>התנהגות בהפעלה הראשונה</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "התחל את GNOME Do עם הכניסה."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "הסתר את החלון בטעינה הראשונה (מצב שקט)."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:93
msgid "Show notification icon"
msgstr "הצג סמל הודעה"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "PluginConfigurationWindow"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">שם התוסף כאן</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "מאפייני GNOME Do"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "הצג את צל החלון"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "הנפשת החלון"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "אין תוצאות עבור: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "הקלד לחיפוש"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "הקלד כדי להתחיל בחיפוש"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "הקלד כדי להתחיל בחיפוש."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "שגיאה בשמירת {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "המפתח \"{0}\" לא נמצא בצרור המפתחות"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:38
msgid "gnome-keyring-daemon could not be reached!"
msgstr "לא ניתן להגיע אל gnome-keyring-daemon!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:152
msgid "This application could not be indexed."
msgstr "לא ניתן לסדר יישום זה באינדקס."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:181
msgid "Exec"
msgstr "הרצה"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItem.cs:203
msgid "OnlyShowIn"
msgstr "הצג־רק־תחת"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/ApplicationItemSource.cs:61
msgid "Finds applications in many locations."
msgstr "מציאת יישומים במיקומים רבים."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:82
#, csharp-format
msgid "{0} Application Category"
msgstr "{0} קטגוריית יישומים"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/CategoryItem.cs:83
#, csharp-format
msgid "Applications in the {0} category"
msgstr "יישומים {0} בקטגוריה"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:46
msgid "GNOME Special Locations"
msgstr "המיקומים המיוחדים של GNOME"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/GNOMESpecialLocationsItemSource.cs:51
msgid "Special locations in GNOME, such as Computer and Network."
msgstr "מקומות מיוחדים בגנום, כמו ה'מחשב' וה'רשת'."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "שגיאה בקריאת {0}."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט הנוכחי ללוח הגזירים"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "יצירת הודעת דוא\"ל חדשה לחבר."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "פתיחת סוגים רבים של פריטים."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:54
msgid "Open Url"
msgstr "פתיחת כתובת"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenUrlAction.cs:58
msgid "Opens bookmarks and manually-typed Urls."
msgstr "פתיחת סימניות וכתובות שהוזנו ידנית."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:42
msgid "Opens files in specific applications."
msgstr "פתיחת קבצים ביישומים מסויימים."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "חשיפה"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:39
msgid "Reveals a file in the file manager."
msgstr "חשיפת קובץ במנהל הקבצים."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RunAction.cs:40
msgid "Run an application, script, or other executable."
msgstr "הפעלת יישום, סקריפט או קובץ אחר שניתן להרצה."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:386 src/ptyxis-preferences-window.ui:659
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "הדבקה מלוח הגזירים"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151
msgid "Previous Pane"
msgstr "חלונית קודמת"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153
msgid "Next Pane"
msgstr "חלונית הבאה"

#: ../plugins/headerbar.py:67 ../glade/liferea_menu.ui.h:20
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:5
msgid "Previous Item"
msgstr "פריט קודם"

#: ../plugins/headerbar.py:73 ../glade/liferea_menu.ui.h:21
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:6
msgid "Next Item"
msgstr "פריט הבא"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:166
msgid "Previous 5 Results"
msgstr "5 תוצאות קודמות"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168
msgid "Next 5 Results"
msgstr "5 תוצאות הבאות"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"עשה דברים במהירות האפשרית\n"
"(אך לא מהר יותר) עם הקבצים שלך, הסימניות שלך,\n"
"התוכנות, המוזיקה, אנשי הקשר, ועוד!"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16
msgid "Installation cancelled"
msgstr "ההתקנה בוטלה"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "תוספי הקהילה"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "כל התוספים"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "תוספים רשמיים"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "כמה מהתוספים הדרושים לא נמצאו"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr "<b><span size=\"large\">ארעה תקלה במהלך התקנת הבחירה"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "תוספים"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "וגם "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " אינו קובץ תוסף תקני."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " אינם קובצי תוספים תקניים."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "אודות Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "אודות GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:33
#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:53
msgid "Clear Learning"
msgstr "ריקון הלמידה"

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:37
msgid "Resets Do's learned usage data."
msgstr "איפוס נתוני השימוש שנלמדו של Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/ClearLearningItem.cs:54
msgid "Are you sure you want to clear Do's learned usage data?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לרוקן את נתוני השימוש שנלמדו של Do?"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "הבעת תמיכה בפיתוח GNOME Do!"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:49
msgid "Internal GNOME Do Items"
msgstr "פריטים פנימיים של GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/InternalItemSource.cs:53
msgid "Special items relevant to the inner-workings of GNOME Do."
msgstr "פריטים מיוחדים הרלוונטים לפעולות הפנימיות של GNOME Do."

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:60
msgid "GNOME Do Item Sources"
msgstr "מקורות פריטי GNOME Do"

#: ../Do/src/Do.Universe/ItemSourceItemSource.cs:64
msgid "Item Sources providing all items GNOME Do knows about."
msgstr "מקורות  הפריטים מספקים את כל הפריטים ש־GNOME Do יודע עליהם."

#: ../Do/src/Do.Universe/PreferencesItem.cs:35
msgid "Adjust Do's settings, manage plugins, etc."
msgstr "התאמת ההגדרות של Do, ניהול תוספים וכו'"

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "יציאה מ־GNOME Do - שוב במהרה!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:63
msgid "Selected text"
msgstr "הטקסט הנבחר"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "הטקסט הנבחר הנוכחי."

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.c:125
#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-add.c:110
msgid "No description."
msgstr "אין תיאור."

msgid "Work Phone"
msgstr "מספר טלפון בעבודה"

#: ../data/gnome-do.desktop.in.h:1
msgid ""
"Do things as quickly as possible (but no quicker) with your files, "
"bookmarks, applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"בצע משימות במהירות האפשרית (אך לא מעבר לכך) עם הקבצים, המועדפים, היישומים, "
"המוסיקה, אנשי־הקשר שברשותך ועוד!"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:1
msgid "Always show results window."
msgstr "הצגת חלון התוצאות תמיד."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:2
msgid ""
"Changes the appearence of Do. Valid entries are Classic, Glass Frame, and "
"Mini."
msgstr "שינוי החזות של Do. הרשומות התקפות הן Classic, Glass Frame ו־Mini."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:3
msgid "Do UI theme"
msgstr "ערכת הנושא למנשק של Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:4
msgid "Do summon keybinding."
msgstr "צירופי המקשים לזימון Do"

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:5
msgid "Enable this option to keep Do from popping up as soon as it starts."
msgstr "הפעלת אפשרות זו מונעת מ־Do לקפוץ בעת ההפעלה."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:6
msgid "Hide main window when Do starts."
msgstr "הסתרת החלון הראשי עם הפעלת Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:7
msgid "Key used to enter text mode."
msgstr "המפתח המשמש למצב הזנת טקסט."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:8
msgid "Set this to the character that should be used to enter text mode."
msgstr "הגדר זאת לתו שאמור לשמש למצב הזנת טקסט."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:9
msgid "Set this to the key command you would like to use to summon Do."
msgstr "הגדר זאת לפקודת המפתח בה ברצונך להשתמש לזימון Do."

#: ../data/gnome-do.schemas.in.h:10
msgid "Whether the results window will always show."
msgstr "האם חלון התוצאות תמיד יופיע."

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>נספח <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>פרק <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>פרק <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>דוגמה <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>דוגמה <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>דוגמה <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>איור <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>איור <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>איור <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>יש לקרוא את ההגדרה של ‘<glossterm/"
">’.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>חלק <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>חלק <number/> ― <title/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>שאלה <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>שאלה <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>סעיף <number/"
"></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>סעיף <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>אגף <number/></"
"msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>סעיף <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>טבלה <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>טבלה <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>טבלה <number/></msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>טבלה <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>מחבר</msgstr> <msgstr form='1'>מחברים</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "‏<msgstr form='0'>עורך</msgstr> <msgstr form='1'>עורכים</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>תורם אחר</msgstr> <msgstr form='1'>תורמים אחרים</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>מתרגם</msgstr> <msgstr form='1'>מתרגמים</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "על אודות מסמך זה"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664 yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "אזהרה"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "קולופון"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 lib/layouts/scrclass.inc:270
#: lib/layouts/svcommon.inc:551 lib/layouts/svglobal.layout:128
#: lib/layouts/svjog.layout:132 lib/layouts/svmult.layout:146
#: lib/layouts/svprobth.layout:161 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "הקדשה"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the
#. document and approved it.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. A senior member of the
#. documentation team has reviewed and approved.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1702 yelp-xsl.xml.in:188
msgid "Final"
msgstr "סופי"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "עוד על אודות"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1763
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a description for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1770 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "מוכן לסקירה"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_he.po (gnome-doc-utils.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1795 yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "תקציר"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1840
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201D.png"

#: ../data/org.gnome.Books.appdata.xml.in.h:7
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "צפייה בספרים אלקטרוניים (PDF וקומיקס) במסך מלא"

#: ../src/view.js:299
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"מסמכים מה<a href=\"system-settings\">חשבונות המקוונים</a> שלך ומתיקיית ה<a "
"href=\"file://%s\">מסמכים</a> שלך יופיעו כאן."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Refill"
msgstr "מלא מחדש"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372 src/qml/EventDetails.qml:541
#: src/qml/NewEvent.qml:857 src/qml/NewEvent.qml:874 src/reminder.c:419
#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:440
#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:104
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:121
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1095
msgid "Reminder"
msgstr "תזכורת"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:5
msgid "Choose Date"
msgstr "נא לבחור בתאריך"

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:6 data/org.gabmus.gfeeds.desktop.in:7
msgid "News reader for GNOME"
msgstr "קורא חדשות עבור GNOME"

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Feeds is a minimal RSS/Atom feed reader built with speed and simplicity in "
"mind."
msgstr "הזנות הוא קורא הזנת RSS/Atom בסיסי הנבנה במחשב על מהירות ופשטות."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:16
msgid ""
"It offers a simple user interface that only shows the latest news from your "
"subscriptions."
msgstr "הוא מציע ממשק משתמש פשוט שרק מציג את החדשות האחרונות מההרשמות שלך."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Articles are shown in a web view by default, with javascript disabled for a "
"faster and less intrusive user experience. There's also a reader mode "
"included, built from the one GNOME Web/Epiphany uses."
msgstr ""
"מאמרים מוצגים בתצוגת אינטרנט בבררת מחדל, עם JavaScript מושבת לטובת חווית "
"משתמש מהירה יותר וחסרת הפרעות. כלול גם מצב קריאה, נבנה מזה שבשימוש דפדפן "
"GNOME ‏(Epiphany)."

#: data/org.gabmus.gfeeds.appdata.xml.in:18
msgid "Feeds can be imported and exported via OPML."
msgstr "הזנות יכול לייבוא ולייצא באמצעות OPML."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gabmus.gfeeds.desktop.in:16
msgid "rss;reader;feed;news;"
msgstr "הזנה;הזנות;rss;קריאה;חדשות;feed;feeds;"

#: gfeeds/feed_item.py:49
#, python-brace-format
msgid "Error: unable to parse datetime {0} for feeditem {1}"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לנתח את התאריך והשעה {0} עבור פריט הזנה {1}"

#: gfeeds/feed_parser.py:37
#, python-brace-format
#| msgid "Errors while parsing feed `{0}`"
msgid "Errors while parsing feed `{0}`, URL: `{1}`"
msgstr "שגיאה בניתוח הזנה '{0}', כתובת: '{1}'"

#: gfeeds/feed_parser.py:55
#, python-brace-format
msgid "`{0}` may not be an RSS or Atom feed"
msgstr "‏יתכן ו־'{0} אינו הזנת RSS או Atom"

#: gfeeds/feeds_manager.py:88
#, python-brace-format
msgid "Feed {0} exists already, skipping"
msgstr "הזנה {0} כבר קיימת, מדלג"

#: gfeeds/feeds_view.py:13
msgid "All feeds"
msgstr "כל ההזנות"

#: gfeeds/headerbar.py:184
msgid ""
"There were problems with some feeds.\n"
"Do you want to remove them?"
msgstr ""
"יש בעיות עם כמה הזנות.\n"
"האם ברצונך למחוק אותן?"

#: gfeeds/main_leaflet.py:119
#, python-brace-format
msgid "{0} new article"
msgid_plural "{0} new articles"
msgstr[0] "מאמר חדש אחד"
msgstr[1] "שני מאמרים חדשים"
msgstr[2] "‏{0} מאמרים חדשים"
msgstr[3] "‏{0} מאמרים חדשים"

#: gfeeds/__main__.py:229
msgid "Do you want to import these feeds?"
msgstr "האם ברצונך לייבא הזנות אלה?"

#: gfeeds/__main__.py:256
msgid "Do you want to import this feed?"
msgstr "האם ברצונך לייבא הזנה זו?"

#: gfeeds/__main__.py:288
msgid "opml file local url or rss remote url to import"
msgstr "קובץ OPML מקומי, כתובת URL או RSS מרוחק לייבוא"

#: gfeeds/manage_feeds_window.py:263
msgid "Manage Feeds"
msgstr "ניהול הזנות"

#: gfeeds/manage_feeds_window.py:318
msgid "Do you want to delete these feeds?"
msgstr "האם ברצונך למחוק הזנות אלה?"

#: gfeeds/opml_file_chooser.py:14
msgid "Choose an OPML file to import"
msgstr "בחירת קובץ OPML לייבוא"

#: gfeeds/opml_file_chooser.py:26
msgid "Choose where to save the exported OPML file"
msgstr "בחירה היכן לשמור את קובץ ה־OPML המיובא"

#: gfeeds/opml_manager.py:42
msgid "Error: OPML path provided does not exist"
msgstr "שגיאה: נתיב OPML שסופק אינו קיים"

#: gfeeds/opml_manager.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error parsing OPML file `{0}`"
msgstr "שגיאה בניתוח קובץ OPML ‏'‎{0}'"

#: gfeeds/preferences_window.py:27
msgid "Show newer articles first"
msgstr "הצגת מאמרים חדשים ראשונים"

#: gfeeds/preferences_window.py:32
msgid "Open links in your browser"
msgstr "פתיחת קישורים בדפדפן שלך"

#: gfeeds/preferences_window.py:36
msgid "Use external video player for YouTube"
msgstr "שימוש בנגן סרטים חיצוני עבור YouTube"

#: gfeeds/preferences_window.py:38
msgid "Requires youtube-dl and a compatible video player"
msgstr "דורש youtube-dl ונגן סרטים מתאים"

#: gfeeds/preferences_window.py:44
msgid "Preferred video player"
msgstr "נגן סרטים מועדף"

#: gfeeds/preferences_window.py:48
msgid "Maximum article age"
msgstr "אורך חיים מרבי למאמר"

#: gfeeds/preferences_window.py:49
msgid "In days"
msgstr "בימים"

#: gfeeds/preferences_window.py:56
msgid "Refresh preferences"
msgstr "העדפות רענון"

#: gfeeds/preferences_window.py:58
msgid "Refresh articles on startup"
msgstr "רענון מאמרים עם ההפעלה"

#: gfeeds/preferences_window.py:62
msgid "New articles notification"
msgstr "התרעה על מאמרים חדשים"

#: gfeeds/preferences_window.py:66
msgid "Enable auto-refresh"
msgstr "לאפשר רענון אוטומטי"

#: gfeeds/preferences_window.py:70
msgid "Auto-refresh interval"
msgstr "מרווח לרענון אוטומטי"

#: gfeeds/preferences_window.py:71
msgid "In seconds"
msgstr "בשניות"

#: gfeeds/preferences_window.py:80
msgid "Clear caches"
msgstr "פינוי מטמון"

#: gfeeds/preferences_window.py:112
msgid "Appearance preferences"
msgstr "העדפות מראה"

#: gfeeds/preferences_window.py:118
#| msgid "Reader Mode"
msgid "Reader mode theme"
msgstr "ערכת מצב קריאה"

#: gfeeds/preferences_window.py:126
msgid "Show article thumbnails"
msgstr "הצגת תמונות ממוזערות למאמר"

#: gfeeds/preferences_window.py:131
msgid "Show full articles titles"
msgstr "הצגת כותרת מלאה למאמר"

#: gfeeds/preferences_window.py:136
msgid "Show full feeds names"
msgstr "הצגת שם מלא של הזנות"

#: gfeeds/preferences_window.py:143
msgid "Font preferences"
msgstr "העדפות גופן"

#: gfeeds/preferences_window.py:145
msgid "Use system font for titles"
msgstr "שימוש בגופן מערכת לכותרות"

#: gfeeds/preferences_window.py:149
msgid "Use system font for paragraphs"
msgstr "שימוש בגופן מערכת לפסקאות"

#: gfeeds/preferences_window.py:153
msgid "Custom title font"
msgstr "גופן מותאם לכותרת"

#: gfeeds/preferences_window.py:157
msgid "Custom paragraph font"
msgstr "גופן מותאם לפסקאות"

#: gfeeds/preferences_window.py:176
msgid "Privacy preferences"
msgstr "העדפות פרטיות"

#: gfeeds/preferences_window.py:183
msgid "Try to block advertisements"
msgstr "לנסות לחסום פרסומות"

#: gfeeds/preferences_window.py:185 gfeeds/preferences_window.py:220
msgid "Requires app restart"
msgstr "נדרשת הפעלה מחדש של היישום"

#: gfeeds/preferences_window.py:189
msgid "Update advertisement blocking list"
msgstr "עדכון רשימת חסימת פרסומות"

#: gfeeds/preferences_window.py:190
msgid "Updates automatically every 10 days"
msgstr "עדכון אוטומטי בכל 10 ימים"

#: gfeeds/preferences_window.py:207
msgid "Advanced preferences"
msgstr "העדפות מתקדמות"

#: gfeeds/preferences_window.py:209
msgid "Maximum refresh threads"
msgstr "מספר חוטים מרביים לרענון"

#: gfeeds/preferences_window.py:211
msgid "How many threads to use for feeds refresh"
msgstr "כמה חוטים לשימוש לרענון הזנות"

#: gfeeds/preferences_window.py:218
msgid "Experimental GtkListView for articles list"
msgstr "‏GtkListView ניסיוני עבור רשימת המאמרים"

#: gfeeds/sidebar.py:21
msgid "Loading feeds..."
msgstr "טוען הזנות…"

#: gfeeds/sidebar_row_popover.py:31 gfeeds/sidebar_row_popover.py:58
msgid "Mark as unread"
msgstr "סימון כלא נקרא"

#: gfeeds/util/download_manager.py:102
#, python-brace-format
msgid "`{0}`: connection timed out"
msgstr "‏'{0}': תם זמן ההתחברות"

#: gfeeds/util/download_manager.py:111
#, python-brace-format
msgid "`{0}` might not be a valid address"
msgstr "יתכן ו־'{0}' כתובת לא תקפה"

#: gfeeds/util/download_manager.py:150
#, python-brace-format
msgid "Error downloading `{0}`, code `{1}`"
msgstr "שגיאה בהורדת '{0}', קוד '{1}'"

#: gfeeds/util/get_favicon.py:53
#, python-brace-format
msgid "Error downloading favicon for `{0}`"
msgstr "שגיאה בהורדת צלמית עבור '{0}'"

#: gfeeds/webview.py:201
msgid "Link copied to clipboard!"
msgstr "קישור הועתק ללוח הגזירים!"

#: gfeeds/webview.py:223
msgid "Feed content not available for this article"
msgstr "תוכן ההזנה לא זימן למאמר זה"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:89
msgid "Open Keyboard Shortcuts"
msgstr "פתיחת צירופי מקשים"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:197
msgid "Performance improvements"
msgstr "שיפורי ביצועים"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:11
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:3
msgid "Install firmware on devices"
msgstr "התקנת קושחה על התקנים"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"A power-user tool that allows updating, reinstalling and downgrading of "
"firmware on devices supported by fwupd."
msgstr ""
"כלי למשתמשים מתקדמים שמאפשר עדכון, התקנה מחדש או שנמוך קושחה בהתקנים שנתמכים "
"על ידי fwupd."

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:22
msgid "Devices panel"
msgstr "לוח התקנים"

#: data/appdata/org.gnome.Firmware.metainfo.xml.in:26
msgid "Releases panel"
msgstr "לוח מהדורות"

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: data/org.gnome.Firmware.desktop.in:11
msgid "Firmware;"
msgstr "קושחה;"

#. TRANSLATORS: schema summary
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:6
msgid "Timestamp of the last device list request"
msgstr "חותמת הזמן של בקשת רשימת ההתקנים האחרונה"

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:8
msgid "The timestamp of the last time we uploaded the device list."
msgstr "חותמת הזמן של הפעם האחרונה שהעלינו את רשימת ההתקנים."

#. TRANSLATORS: schema description
#: data/org.gnome.Firmware.gschema.xml:15
msgid "The device ID of the last device viewed in the UI."
msgstr "מזהה ההתקן של ההתקן האחרון שנצפה במנשק המשתמש."

#. TRANSLATORS: the QA team is someone we trust
#: src/gfu-common.c:177
msgid "Report is trusted"
msgstr "הדיווח מהימן"

#. TRANSLATORS: Is found in current metadata
#: src/gfu-common.c:319
msgid "Supported on LVFS"
msgstr "נתמך ב־LVFS"

#. TRANSLATORS: Has been reported to a metadata server
#: src/gfu-common.c:335
msgid "Reported to LVFS"
msgstr "דווח ל־LVFS"

#. TRANSLATORS: Device does not jump directly to the newest
#: src/gfu-common.c:387
msgid "Device installs all intermediate releases"
msgstr "ההתקן מתקין את כל מהדורות הביניים"

#. TRANSLATORS: the stream can be provided by different vendors
#: src/gfu-common.c:391
msgid "Device supports switching to a different stream of firmware"
msgstr "ההתקן תומך במעבר לתזרים קושחה אחר"

#. TRANSLATORS: it is saved to the users local disk
#: src/gfu-common.c:395
msgid "Device firmware will be saved before installing updates"
msgstr "קושחת ההתקן תישמר לפני התקנת עדכונים"

#. TRANSLATORS: the device is currently unreachable, perhaps because it is in a
#. * lower power state or is out of wireless range
#: src/gfu-common.c:410
msgid "Device is currently unreachable"
msgstr "ההתקן אינו נגיש כרגע"

#. TRANSLATORS: a volume with full-disk-encryption was found on this machine,
#. * typically a Windows NTFS partition with BitLocker
#: src/gfu-common.c:415
msgid "May invalidate secrets used to decrypt volumes"
msgstr "יכול לבטל תוקף של סודות שמשמשים לפענוח הכרכים"

#. TRANSLATORS: firmware is verified on-device the payload using strong crypto
#: src/gfu-common.c:423
msgid "Signed payload"
msgstr "מטען חתום"

#. TRANSLATORS: firmware payload is unsigned and it is possible to modify it
#: src/gfu-common.c:427
msgid "Unsigned payload"
msgstr "מטען לא חתום"

#. TRANSLATORS: device should stay on one firmware version unless the new version
#. * is explicitly specified
#: src/gfu-common.c:441
msgid "Only explicit updates"
msgstr "רק עדכונים מפורשים"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:574
msgid "Shutting down…"
msgstr "מתבצע כיבוי…"

#. TRANSLATORS: waiting for daemon
#: src/gfu-common.c:579
msgid "Waiting for user…"
msgstr "בהמתנה למשתמש…"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gfu-main.c:72
msgid "Understood"
msgstr "מובן"

#. TRANSLATORS: the attestation failed
#: src/gfu-main.c:262
msgid "Not OK"
msgstr "לא תקין"

#. TRANSLATORS: device cannot be interrupted, for instance taking a phone call
#: src/gfu-main.c:320
msgid "Device cannot be used while there are no displays plugged in"
msgstr "אי אפשר להשתמש בהתקן כיוון שלא מחוברים צגים"

#: src/gfu-main.c:561
msgid "A manual shutdown is required."
msgstr "צריך לכבות ידנית."

#. TRANSLATORS: error in rebooting down the system
#: src/gfu-main.c:571
msgid "Reboot Failed"
msgstr "ההפעלה מחדש נכשלה"

#: src/gfu-main.c:572
msgid "A manual reboot is required."
msgstr "צריך להפעיל ידנית מחדש."

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:630 src/gfu-main.c:1163
msgid "Getting Remotes Failed"
msgstr "משיכת המקורות המרוחקים נכשלה"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:760
msgid "Uploading Failed"
msgstr "ההעלאה נכשלה"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:809
msgid "Upload Device List?"
msgstr "להעלות את רשימת ההתקנים?"

#. TRANSLATORS: dialog body, %1 is typically "Linux Vendor Firmware Service"
#. *  and %2 is a URL to the privacy policy
#: src/gfu-main.c:814
#, c-format
msgid ""
"Help to improve the %s by sending the list of current devices. The list is "
"anonymous and does not include personally identifiable information  — see "
"the <a href=\"%s\">privacy policy</a> for more information."
msgstr ""
"לסייע לשפר את %s על ידי שליחת רשימת ההתקנים הנוכחית? הרשימה אלמונית ואינה "
"כוללת פרטים שיכולים לחשוף את זהותך — ב<a href=\"%s\">מדיניות הפרטיות</a> יש "
"מידע נוסף בנושא."

#. TRANSLATORS: fwupd refused us data
#: src/gfu-main.c:947
msgid "Getting Devices Failed"
msgstr "משיכת ההתקנים נכשלה"

#. TRANSLATORS: no devices supporting firmware updates were found
#: src/gfu-main.c:972
msgid "No supported devices were found…"
msgstr "לא נמצאו התקנים נתמכים…"

#. TRANSLATORS: the list of available firmware failed to be updated
#: src/gfu-main.c:1115
msgid "Refreshing Metadata Failed"
msgstr "רענון נתוני־על נכשל"

#. TRANSLATORS: the LVFS remote could not be enabled
#: src/gfu-main.c:1147
msgid "Modifying Remote Failed"
msgstr "שינוי המקור המרוחק נכשל"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1202
msgid "Nothing To Do!"
msgstr "אין מה לבצע!"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1204
msgid "There are no unsupported devices detected."
msgstr "לא נמצאו התקנים שאינם נתמכים."

#. TRANSLATORS: dialog title
#. TRANSLATORS: the firmware install failed for an unspecified reason
#: src/gfu-main.c:1239 src/gfu-main.c:1753
msgid "Installation Failed"
msgstr "ההתקנה נכשלה"

#: src/gfu-main.c:1279
msgid "This firmware is not compatible with devices found on your system."
msgstr "הקושחה הזאת לא תואמת להתקנים שבמערכת שלך."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1289
#, c-format
msgid "Cannot Install %s"
msgstr "לא ניתן להתקין את %s"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1325
msgid "Getting File Details Failed"
msgstr "קבלת פרטי הקובץ נכשלה"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1348
msgid "Firmware Version Blocked"
msgstr "גרסת הקושחה נחסמה"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1355
msgid "Firmware Not Approved"
msgstr "הקושחה לא אושרה"

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1362
#, c-format
msgid "Install %s %s?"
msgstr "להתקין את %s %s?"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1369
msgid "Unsigned Firmware"
msgstr "קושחה לא חתומה"

#: src/gfu-main.c:1370
msgid "Only signed firmware can be installed."
msgstr "אפשר להתקין רק קושחה חתומה."

#. TRANSLATORS: dialog title, where %1 is the device name (e.g. 'ThinkPad P1G3')
#. * and %2 is the firmware version (e.g. '1.2.3')
#: src/gfu-main.c:1375
#, c-format
msgid "Install UNTRUSTED %s %s:"
msgstr "להתקין את %s %s המפוקפקת:"

#. TRANSLATORS: this is for an different stream of firmware, e.g.
#. * produced by a different entity than the original vendor.
#. * %1 is something like 'oss'
#: src/gfu-main.c:1385
#, c-format
msgid "This firmware is from the alternate '%s' branch."
msgstr "הקושחה הזאת היא מהענף החלופי ‚%s’."

#. TRANSLATORS: this is when the community is now providing updates
#. * rather than the original (dead?) upstream OEM
#: src/gfu-main.c:1392
msgid ""
"This firmware has been built by the community, rather than the original OEM "
"vendor."
msgstr "הקושחה נבנתה על ידי הקהילה, במקום על ידי ספק החומרה המקורי."

#. TRANSLATORS: this is when an OEM or ODM the user trusts has
#. tested the firmware update
#: src/gfu-main.c:1399
msgid "This firmware has been tested by a trusted vendor."
msgstr "הקושחה נבדקה על ידי ספק אמין."

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1487
msgid "Install Cabinet Archive"
msgstr "התקנת ארכיון Cabinet"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1512
msgid "Loading Emulation Data Failed"
msgstr "טעינת נתוני הדמיית התקן נכשלה"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1552
msgid "Load Device Emulation Data"
msgstr "טעינת נתוני הדמיית התקן"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:1573
msgid "Saving Emulation Data Failed"
msgstr "שמירת נתוני הדמיית התקן נכשלה"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gfu-main.c:1615
msgid "Save Device Emulation Data"
msgstr "שמירת נתוני הדמיית התקן"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1656
msgid "Further Action Required"
msgstr "נדרשת פעולה נוספת"

#. TRANSLATORS: the user needs to do something, e.g. remove the device
#: src/gfu-main.c:1659
msgid "Action Required"
msgstr "נדרשת פעולה"

#: src/gfu-main.c:1771 src/gfu-main.c:2506
msgid "Shutdown Required"
msgstr "צריך לכבות ידנית"

#: src/gfu-main.c:1772
msgid "The update requires the system to shutdown to complete."
msgstr "העדכון דורש את השלמת כיבוי המערכת."

#. TRANSLATORS: prompting a reboot to the user
#: src/gfu-main.c:1787
msgid "Reboot Required"
msgstr "צריך להפעיל ידנית מחדש"

#: src/gfu-main.c:1788
msgid "The update requires a reboot to complete."
msgstr "העדכון דורש את השלמת הפעלת המערכת מחדש."

#. TRANSLATORS: the installation was successful onto the device
#: src/gfu-main.c:1803
msgid "Installation Successful"
msgstr "ההתקנה הצליחה"

#. TRANSLATORS: dialog text, %1 is a
#. * version number, %2 is a device name
#: src/gfu-main.c:1807
#, c-format
msgid "Installed firmware version %s on %s."
msgstr "גרסת הקושחה %s הותקנה על גבי %s."

#. TRANSLATORS: e.g. bitlocker
#: src/gfu-main.c:1849
msgid "Full Disk Encryption"
msgstr "הצפנת כונן מלאה"

#. TRANSLATORS: title, %2 is the device vendor name
#: src/gfu-main.c:1876
#, c-format
msgid "Firmware Not Supplied By %s"
msgstr "הקושחה לא סופקה על ידי %s"

#. TRANSLATORS: branch switch title
#: src/gfu-main.c:1880
msgid "Firmware Not Supplied By Vendor"
msgstr "הקושחה לא סופקה על ידי היצרן"

#. TRANSLATORS: button text to switch to another stream of firmware
#: src/gfu-main.c:1887
msgid "Switch Branch"
msgstr "החלפת ענף"

#. TRANSLATORS: the vendor is unknown
#: src/gfu-main.c:1899
msgid ""
"Your hardware may be damaged using this firmware, and installing this "
"release may void any warranty with the vendor."
msgstr ""
"החומרה שלך עלולה להינזק עקב שימוש בקושחה הזאת והתקנת המהדורה הזאת עלולה להפר "
"את האחריות מצד היצרן."

#. TRANSLATORS: should the branch be changed
#: src/gfu-main.c:1906
msgid "You must understand the consequences of changing the firmware branch."
msgstr "חובה להבין את ההשלכות של שינוי ענף קושחה."

#: src/gfu-main.c:1926
#, c-format
msgid "Reinstall %s?"
msgstr "להתקין את %s מחדש?"

#: src/gfu-main.c:1930
#, c-format
msgid "Upgrade To %s?"
msgstr "לשדרג אל %s?"

#. TRANSLATORS: %1 is the version
#: src/gfu-main.c:1933
#, c-format
msgid "Downgrade To %s?"
msgstr "לשנמך אל %s?"

#: src/gfu-main.c:1938
#, c-format
msgid "Install %s?"
msgstr "להתקין את %s?"

#. TRANSLATORS: button text: install the same version again
#: src/gfu-main.c:1948
msgid "_Reinstall"
msgstr "התקנה מ_חדש"

#: src/gfu-main.c:1962
msgid "_Downgrade"
msgstr "ש_נמוך"

#. TRANSLATORS: the device can be used normallly
#: src/gfu-main.c:1969
msgid "The device will remain usable for the duration of the update."
msgstr "ההתקן לא יהיה שמיש במשך העדכון."

#. TRANSLATORS: the device will be non-fuctional for a while
#: src/gfu-main.c:1974
msgid "The device will be unusable while the update is installing."
msgstr "ההתקן לא יהיה שמיש בזמן שהעדכון מותקן."

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:2045
msgid "Verification Failed"
msgstr "האימות נכשל"

#. TRANSLATORS: inform the user that the firmware verification was successful
#: src/gfu-main.c:2050
msgid "Verification Succeeded"
msgstr "האימות הצליח"

#. TRANSLATORS: firmware is cryptographically identical
#: src/gfu-main.c:2056
#, c-format
msgid "%s firmware checksums matched."
msgstr "סיכומי הביקורת של הקושחה %s תואמים."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2080
msgid "Verify Checksums?"
msgstr "לאמת סיכומי ביקורת?"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:2082
msgid "The device may be unusable during this action."
msgstr "ההתקן עלול לא להיות שמיש במהלך הפעולה הזאת."

#. TRANSLATORS: verify means checking the actual checksum of the firmware
#: src/gfu-main.c:2099
msgid "Checksum Update Failed"
msgstr "עדכון סיכום הביקורת נכשל"

#: src/gfu-main.c:2124
msgid "Update Checksum?"
msgstr "לעדכן את סיכום ביקורת?"

#. TRANSLATORS: save what we have now as "valid"
#: src/gfu-main.c:2126
msgid "This will record the current device cryptographic hashes as verified."
msgstr "הפעולה הזאת תתעד את הגיבובים הקריפטוגרפיים כפי שאומתו."

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2154
msgid "Remove Emulated Device Failed"
msgstr "הסרת התקן מדומה נכשלה"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2183
msgid "Modifying Device Failed"
msgstr "שינוי ההתקן נכשל"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/gfu-main.c:2233 src/gfu-main.c:2915
msgid "GNOME Firmware"
msgstr "קושחות ב־GNOME"

#. TRANSLATORS: list of security issues, e.g. CVEs
#: src/gfu-main.c:2346
msgid "Fixed Issue"
msgid_plural "Fixed Issues"
msgstr[0] "תקלה שטופלה"
msgstr[1] "תקלות שטופלו"
msgstr[2] "תקלות שטופלו"
msgstr[3] "תקלות שטופלו"

#. TRANSLATORS: maybe try Linux?
#: src/gfu-main.c:2471 src/gfu-main.c:2635
msgid "The fwupd service is not available for your OS."
msgstr "שירות fwupd לא זמין למערכת ההפעלה שלך."

#. TRANSLATORS: unlock means to make the device functional in another mode
#: src/gfu-main.c:2498
msgid "Unlocking Device Failed"
msgstr "שחרור נעילת ההתקן נכשל"

#: src/gfu-main.c:2507
msgid "Unlocking a device requires the system to shutdown to complete."
msgstr "שחרור התקן דורש את כיבוי המערכת כדי להשלים את התהליך."

#: src/gfu-main.c:2523
msgid "Restart Required"
msgstr "צריך להפעיל מחדש"

#: src/gfu-main.c:2524
msgid "Unlocking a device requires a reboot to complete."
msgstr "שחרור התקן דורש הפעלה מחדש של המערכת כדי להשלים את התהליך."

#. TRANSLATORS: the service here is fwupd.service
#: src/gfu-main.c:2793
msgid "Reloading Service Failed"
msgstr "טעינת השירות מחדש נכשלה"

#. TRANSLATORS: dialog title
#: src/gfu-main.c:2816
msgid "Reload Required"
msgstr "צריך לטעון מחדש"

#. TRANSLATORS: device will "go away" and then "come back"
#: src/gfu-main.c:2818
msgid ""
"The fwupd service needs to be restarted so that device enumeration can be "
"recorded."
msgstr "יש להפעיל את שירות fwupd מחדש כדי להקליט ספירת התקנים."

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:74
msgid "Unsupported Devices Detected"
msgstr "נמצאו התקנים בלתי נתמכים"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:75
msgid "Show Details…"
msgstr "הצגת פרטים…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:80
msgid "Firmware Service Disabled"
msgstr "שירות הקושחה הושבת"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:81
msgid "Enable…"
msgstr "הפעלה…"

#. banner title
#: src/gfu-main.ui:86
msgid "Firmware Metadata Outdated"
msgstr "נתוני העל של הקושחה אינו בתוקף"

#. button text
#: src/gfu-main.ui:87
msgid "Refresh…"
msgstr "רענון…"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: device version
#: src/gfu-main.ui:143 src/misc.c:371
msgid "Current Version"
msgstr "גרסה נוכחית"

#. title: if the device is locked
#: src/gfu-main.ui:153
msgid "Lock Status"
msgstr "מצב נעילה"

#. title: how many times the device can be updated
#: src/gfu-main.ui:224
msgid "Flashes Left"
msgstr "צריבות שנותרו"

#. title: if we can verify the firmware
#: src/gfu-main.ui:276
msgid "Attestation"
msgstr "הוכחה"

#. button: save as trusted
#: src/gfu-main.ui:293
msgid "_Store…"
msgstr "א_חסון…"

#: src/gfu-main.ui:319
msgid "Hardware Identification"
msgstr "זיהוי חומרה"

#. title: there is firmware we can install
#: src/gfu-main.ui:331
msgid "Available Releases"
msgstr "מהדורות זמינות"

#. title: there are no releases to install
#: src/gfu-main.ui:339
msgid "No Releases Available"
msgstr "אין מהדורות זמינות"

#. group title
#: src/gfu-main.ui:347
msgid "Device Emulation"
msgstr "הדמיית התקן"

#. blurb about device emulation
#: src/gfu-main.ui:356
msgid ""
"Events can be recorded to create a virtual emulated device that can be used "
"for automated firmware upgrade testing."
msgstr ""
"אפשר להקליט התקנים כדי ליצור התקן וירטואלי מדומה שאפשר להשתמש בו למטרות "
"בדיקת שדרוג קושחה אוטומטית."

#. button: tag the device for emulation by recording device events
#: src/gfu-main.ui:373
msgid "Start Recording…"
msgstr "התחלת הקלטה…"

#. button: remove the virtual emulated device
#: src/gfu-main.ui:385
msgid "Remove Device"
msgstr "הסרת התקן"

#. more information about when we're loading
#: src/gfu-main.ui:421
msgid "Loading devices…"
msgstr "ההתקנים נטענים…"

#. title: the ID to identify the stream
#: src/gfu-main.ui:592
msgid "AppStream ID"
msgstr "מזהה AppStream"

#. #-#-#-#-#  gnome-firmware_49.0-1_he.po (gnome-firmware master)  #-#-#-#-#
#. title: list of security issues, e.g. CVE numbers
#: src/gfu-main.ui:660 src/cat_update.cpp:162
msgid "Issues"
msgstr "תקלות"

#. menu-text: download a new copy of the firmware metadata
#: src/gfu-main.ui:701
msgid "_Refresh Metadata"
msgstr "_עדכון נתוני־על"

#. menu-text: upload a device list to the LVFS
#: src/gfu-main.ui:705
msgid "_Upload Device List"
msgstr "ה_עלאת רשימת ההתקנים"

#. menu-text: select and install a local file
#: src/gfu-main.ui:709
msgid "_Install Firmware Archive"
msgstr "_ארכיון התקנות קושחה"

#. menu-text: select and load a local file
#: src/gfu-main.ui:713
msgid "Device Emulation _Load"
msgstr "_טעינת הדמיית התקן"

#. menu-text: select and save a local file
#: src/gfu-main.ui:717
msgid "Device Emulation _Save"
msgstr "_שמירת הדמיית התקן"

#: src/help-overlay.ui:23
msgid "Install Firmware Archive"
msgstr "ארכיון התקנות קושחה"

#. TRANSLATORS: upgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:60
msgid "_Upgrade…"
msgstr "_שדרוג…"

#. TRANSLATORS: downgrading the firmware
#: src/gfu-release-row.c:63
msgid "_Downgrade…"
msgstr "ש_נמוך…"

#. TRANSLATORS: installing the same firmware that is
#. * currently installed
#: src/gfu-release-row.c:67
msgid "_Reinstall…"
msgstr "התקנה מ_חדש…"

#. TRANSLATORS: problems are things the user has to fix, e.g. low battery
#: src/gfu-release-row.c:78
msgid "Cannot perform action as the device has a problem"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולה כיוון שיש בעיה עם ההתקן"

#: backends/gf-monitor.c:135 src/backends/meta-monitor.c:253
#: src/backends/meta-monitor-manager.c:900 src/backends/meta-monitor.c:274
#: src/monitor-manager.c:119 src/backends/meta-monitor-manager.c:916
msgid "Built-in display"
msgstr "תצוגה מובנית"

#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:53
msgid "<big><b>Title</b></big>"
msgstr "<big><b>כותרת</b></big>"

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_he.po (PolicyKit-gnome)  #-#-#-#-#
#. Details
#: daemons/polkit/flashback-polkit-dialog.ui:192
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:638
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_פרטים</b></small>"

#: data/applications/gnome-flashback.desktop.in:4
msgid "GNOME Flashback"
msgstr "GNOME Flashback"

#: data/autostart/gnome-flashback-clipboard.desktop.in.in:4
msgid "Clipboard (GNOME Flashback)"
msgstr "לוח הגזירים (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:3
msgid "Geoclue Demo agent (GNOME Flashback)"
msgstr "סוכן gecolue להדגמה (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:4
msgid "Demo geoclue agent"
msgstr "סוכן geoclue להדגמה"

#: data/autostart/gnome-flashback-geoclue-demo-agent.desktop.in.in:5
msgid "geolocation;"
msgstr "מיקום גאוגרפי;"

#: data/autostart/gnome-flashback-idle-monitor.desktop.in.in:4
msgid "Idle Monitor (GNOME Flashback)"
msgstr "השהיית צג (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-media-keys.desktop.in.in:4
msgid "MediaKeys (GNOME Flashback)"
msgstr "MediaKeys (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-nm-applet.desktop.in:3
msgid "Network (GNOME Flashback)"
msgstr "רשת (GNOME Flashback)"

#: data/autostart/gnome-flashback-polkit.desktop.in.in:4
msgid "Polkit (GNOME Flashback)"
msgstr "Polkit (GNOME Flashback)"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Science.directory.desktop.in:5
msgid "Scientific applications"
msgstr "יישומים מדעיים"

#: data/directories/X-GNOME-Flashback-Settings.directory.desktop.in:5
#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "העדפות אישיות"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:5
msgid "a11y-keyboard"
msgstr "מקלדת נגישות"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:10
msgid "Audio device selection"
msgstr "בחירת התקן שמע"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"audio device selection dialog."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide the "
"audio device selection dialog."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:16
msgid "Automount manager"
msgstr "Automount manager"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to automount "
"removable media."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32
msgid "End session dialog"
msgstr "End session dialog"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
msgid "Idle monitor"
msgstr "Idle monitor"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
msgid "Input settings"
msgstr "הגדרות קלט"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Keyboard layouts and input methods"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid "Notification daemon"
msgstr "Notification daemon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Authentication agent for polkit"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid "Root background"
msgstr "Root background"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
msgid "Status Notifier Watcher"
msgstr "Status Notifier Watcher"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:5
msgid "Draw desktop background"
msgstr "Draw desktop background"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:6
msgid "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background."
msgstr "If set to true, then GNOME Flashback will draw the desktop background."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:11
msgid "Show desktop icons"
msgstr "Show desktop icons"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.gschema.xml:12
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"If set to true, then GNOME Flashback will draw the icons on the desktop."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:5
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Fade the background on change"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.background.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."
msgstr ""
"If set to true, then fade effect will be used to change the desktop "
"background."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:6
msgid "The size of desktop icons."
msgstr "The size of desktop icons."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:12
msgid ""
"Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". "
"It controls how icons are placed on desktop."
msgstr ""
"Can be one of \"auto-arrange-icons\", \"align-icons-to-grid\" or \"free\". "
"It controls how icons are placed on desktop."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:18
msgid ""
"Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons "
"are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement."
msgstr ""
"Can be one of \"name\", \"date-modified\" or \"size\". It controls how icons "
"are sorted in \"auto-arrange-icons\" placement."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:24
msgid "Extra text width"
msgstr "Extra text width"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:25
msgid "Extra width for icon text."
msgstr "Extra width for icon text."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:32
msgid "The amount of space between columns."
msgstr "The amount of space between columns."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:39
msgid "The amount of space between rows."
msgstr "The amount of space between rows."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:44
msgid "Show home icon"
msgstr "Show home icon"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:6
msgid "Binding to take a screenshot."
msgstr "Binding to take a screenshot."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:12
msgid "Binding to take a screenshot of a window."
msgstr "Binding to take a screenshot of a window."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:17
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "Take a screenshot of an area"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:18
msgid "Binding to take a screenshot of an area."
msgstr "Binding to take a screenshot of an area."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:24
msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
msgstr "Binding to copy a screenshot to clipboard."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:30
msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
msgstr "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:36
msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
msgstr "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:41
msgid "Record a short video of the screen"
msgstr "Record a short video of the screen"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:42
msgid "Binding to record a short video of the screen"
msgstr "Binding to record a short video of the screen"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:47
msgid "Maximum length of screen recordings"
msgstr "Maximum length of screen recordings"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.keybindings.gschema.xml:48
msgid ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"
msgstr ""
"The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for "
"unlimited"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:12
msgid "Location of the notifications"
msgstr "Location of the notifications"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.notifications.gschema.xml:13
msgid "The corner of the screen where notifications will be shown."
msgstr "The corner of the screen where notifications will be shown."

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:5
msgid "Use IBus icon if available"
msgstr "Use IBus icon if available"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:10
msgid "Icon background color"
msgstr "Icon background color"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:15
msgid "Icon foreground color"
msgstr "Icon foreground color"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:20
msgid "Icon font family"
msgstr "Icon font family"

#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-sources.gschema.xml:26
msgid "Icon font weight"
msgstr "Icon font weight"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:103
msgid "_Revert Settings"
msgstr "ש_חזור הגדרות"

#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:118
msgid "_Keep Changes"
msgstr "_שמירת שינויים"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Compiz)"
msgstr "GNOME Flashback (Compiz)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-compiz.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Compiz"
msgstr "הפעלה זו תתחבר לתוך GNOME Flashback עם Compiz"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:3
msgid "GNOME Flashback (Metacity)"
msgstr "GNOME Flashback (Metacity)"

#: data/xsessions/gnome-flashback-metacity.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Flashback with Metacity"
msgstr "הפעלה זו תתחבר לתוך GNOME Flashback עם Metacity"

#: gnome-flashback/gf-confirm-display-change-dialog.c:62
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second!"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
msgstr[0] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה!"
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות!"

#: gnome-flashback/gf-main.c:43
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Replace a currently running application"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:298
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 js/ui/kbdA11yDialog.js:36
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על מקש ה־Shift במשך 8 שניות. זה הקיצור לתכונת המקשים האטיים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
#: system-indicators/si-bluetooth.c:130
#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:70
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:143 ../js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:135
#: js/ui/status/network.js:1288 js/ui/kbdA11yDialog.js:57 ../src/lxrandr.c:831
msgid "Turn On"
msgstr "הפעלה"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/kbdA11yDialog.js:57
msgid "Leave On"
msgstr "להשאיר פועל"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:305
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:392
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:63 js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "להשאיר כבוי"

#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:385
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46 js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ על שני מקשים בו־זמנית, או ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה "
"יכבה את תכונת המקשים הדביקים, המשפיעה על המקלדת שלך."

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:248
msgid "What kind of device did you plug in?"
msgstr "איזה התקן חיברת?"

#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:285
msgid "Unknown Audio Device"
msgstr "התקן שמע לא ידוע"

#: gnome-flashback/libautomount-manager/gsd-autorun.c:498
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "לא ניתן לשלוף את %p"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1096
msgid "Auto arrange icons"
msgstr "סידור סמלים אוטומטית"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1100
msgid "Align icons to grid"
msgstr "יישור סמלים לרשת"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1104
msgctxt "Free placement of icons"
msgid "Free"
msgstr "חופשי"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1348
msgid "Change Background"
msgstr "החלפת הרקע"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1368
msgid "Open Terminal"
msgstr "פתיחת מסוף"

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3215
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "שם תיקייה לא יכול להכיל „/”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3217
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "שם קובץ לא יכול להכיל „/”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3224
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3226
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3233
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3235
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „..”."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3264
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "תיקייות עם „.” בתחילת שמן תוסתרנה."

#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3266
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "קבצים עם „.” בתחילתם יוסתרו."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:562
#, c-format
msgid "The system will hibernate automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hibernate automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תיכנס אוטומטית לתרדמת בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערת תיכנס אוטומטית לתרדמת בעוד %d שניות."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:570
#, c-format
msgid "The system will suspend automatically in %d second."
msgid_plural "The system will suspend automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תושהה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תושהה אוטומטית בעוד %d שניות."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.c:578
#, c-format
msgid "The system will hybrid sleep automatically in %d second."
msgid_plural "The system will hybrid sleep automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערת תיכנס אוטומטית לשינה משולבת בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תיכנס אוטומטית לשינה משולבת בעוד %d שניות."

#: gnome-flashback/libend-session-dialog/gf-inhibit-dialog.ui:78
msgid ""
"Waiting for these applications to finish. Interrupting them can lead to loss "
"of data."
msgstr "ממתין לסיום יישומים אלה. קטיעתם יכולה להוביל לאיבוד נתונים."

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:358
#: src/themes/coco/coco-theme.c:479 src/themes/nodoka/nodoka-theme.c:875
#: src/themes/slider/theme.c:438 src/themes/standard/theme.c:789
msgid "Notification body text."
msgstr "טקסט גוף ההתרעה."

#: gnome-flashback/libnotifications/nd-queue.c:428 ../src/nd-queue.c:471
msgid "Clear all notifications"
msgstr "ניקוי כל ההתרעות"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:432
msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
msgstr "לחשבון שלך ניתנה מגבלת זמן שחלפה זה עתה."

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:177
msgid "Failed to switch to greeter!"
msgstr "מעבר למקבל הפנים נכשל!"

#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-unlock-dialog.c:492
#: ../src/gs-lock-plug.c:1350
msgid "S_witch User…"
msgstr "ה_חלפת משתמש…"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80
#, c-format
msgid "Desktop file “%s” is missing!"
msgstr "קובץ שולחן העבודה „%s” חסר!"

#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”: %s"
msgstr "ההפעלה של „%s” נכשלה: %s"

#: system-indicators/si-input-sources.c:859 ../js/ui/status/keyboard.js:806
#: js/ui/status/keyboard.js:848 js/ui/status/keyboard.js:900
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"

#: system-indicators/si-input-sources.c:890 js/ui/keyboard.js:207
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "הגדרות אזור ושפה"

#: system-indicators/si-module.c:33
msgid "System Indicators"
msgstr "מחווני מערכת"

#: system-indicators/si-module.c:34
msgid "This applet contains system indicators"
msgstr "יישומון זה מכיל מחווני מערכת"

#: system-indicators/si-power.c:89 js/ui/status/power.js:69
msgid "Not Charging"
msgstr "לא בטעינה"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:105
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "‏‎‎%.0f:%02.0f נותרו (%.0f%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: system-indicators/si-power.c:112
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f עד לטעינה מלאה (%.0f%%)"

#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "לא מוגבר"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:4
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:6 src/window.ui:298
#: src/window.ui:320 src/window.py:262
msgid "Font Downloader"
msgstr "מושך הגופנים"

#: src/window.ui:100
msgid "Font type"
msgstr "סוג הגופן"

#: src/window.ui:178
msgid "Handwriting"
msgstr "כתב־יד"

#: src/window.ui:244
msgid "About Font Downloader"
msgstr "על מושך הגופנים"

#: src/window.ui:604
msgid "Type your text here..."
msgstr "נא להקליד כאן טקסט…"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid ""
"Simple font downloader written in GTK that installs fonts directly from "
"Google Fonts."
msgstr "מושך גופנים פשוט שנכתב ב־GTK ומתקין גופנים מ־Google Fonts ישירות."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:7
msgid "A simple GTK font downloader."
msgstr "מושך גופנים פשוט ב־GTK."

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Have you ever wanted to change the font in your terminal, but didn't want to "
"go through the entire process of searching, downloading and installing a "
"font? This simple to use and adaptive GTK application allows you to search "
"and install fonts directly from Google Fonts' website!"
msgstr ""
"אי פעם עניין אותך להחליף את גופן המסוף שלך אבל כל תהליך החיפוש ההורדה "
"וההתקנה של הגופן לא קרץ לך? יישום ה־GTK הפשוט והמסתגל הזה מאפשר לך לחפש "
"ולהתקין גופנים ישירות מאתר Google Fonts!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:179
msgid "Gustavo Peredo"
msgstr "גוסטבו פרדו"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:21
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:22
msgid "Any alphabet"
msgstr "כל סוג כתב שהוא"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:26
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:27
msgid "Default installation directory"
msgstr "תיקיית ההתקנה כברירת מחדל"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:31
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:32
msgid "Which alphabets aren't filtered"
msgstr "אילו סוגי כתב לא מסוננים"

#: src/window.ui:936
msgid "<b> Alphabets </b>"
msgstr "<b> סוגי כתב </b>"

#: src/window.ui:1009
msgid "Chinese Hong Kong"
msgstr "סיניהונג קונג"

#: src/window.ui:1023
msgid "ChineseSimplified"
msgstr "סינימפושט"

#: src/window.ui:1037
msgid "ChineseTraditional"
msgstr "סינימסורתי"

#: src/window.ui:1064
msgid "CyrillicExtended"
msgstr "קירילימורחב"

#: src/window.ui:1131
msgid "LatinExtended"
msgstr "לטינימורחב"

#: src/window.ui:1290
msgid "GreekExtended"
msgstr "יוונימורחב"

#: src/window.ui:1051
msgid "<b> File Settings </b>"
msgstr "<b> הגדרות קבצים </b>"

#: src/window.ui:1518
msgid "Default font installation folder:"
msgstr "תיקיית התקנת הגופנים כברירת מחדל:"

#: src/window.ui:1571
msgid ""
"Warning: If you can't find the folder you are wishing to install fonts to, "
"it might be because this application doesn't have access to it, to correct "
"this, install Flatseal and give this application access to the folder."
msgstr ""
"אזהרה: אם לא הצלחת למצוא את התיקייה אליה ברצונך להתקין גופנים, זה כנראה "
"כיוון שליישום אין גישה אליה, כדי לתקן זאת יש להתקין את Flatseal ולאפשר "
"ליישום לגשת לתיקייה הזאת."

#: src/window.py:60 src/window.py:526
msgid "sans-serif"
msgstr "ללא עיטורים"

#: src/window.py:60 src/window.py:528
msgid "serif"
msgstr "מעוטר"

#: src/window.py:60 src/window.py:529
msgid "monospaced"
msgstr "רוחב אחיד"

#: src/window.py:60 src/window.py:530
msgid "handwriting"
msgstr "כתב־יד"

#: src/window.py:632
msgid "Please choose a folder"
msgstr "נא לבחור תיקייה"

#: src/font-box.ui:18 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:570
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:411
msgid "family"
msgstr "משפחה"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.desktop.in:8
msgid "org.gustavoperedo.FontDownloader"
msgstr "org.gustavoperedo.FontDownloader"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:76
msgid "Version 3.11.0"
msgstr "גרסה 3.11.0"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:77
msgid "Improved russian translation"
msgstr "שיפורים לתרגום הרוסי"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:78
msgid "Fixed portguese application name"
msgstr "שם היישום בפורטוגלית תוקן"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:79
msgid "Updated font lins and versions to latest"
msgstr "קישורי הגופנים והגרסאות עודכנו"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:61
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:80
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:96
msgid "Version 3.0.0"
msgstr "גרסה 3.0.0"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:62
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:81
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:97
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:125
msgid "This release aims to be the last feature release:"
msgstr "מהדורה זו מיועדת להיות האחרונה בסדרת היכולות הזאת:"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:65
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:83
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:99
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:127
msgid "Dark mode!"
msgstr "מצב כהה!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:66
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:84
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:100
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:128
msgid "Option to filter by alphabets!"
msgstr "אפשרות לסדר לפי סוגי כתב!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:67
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:85
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:101
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:129
msgid "You can see installed fonts now!"
msgstr "כעת ניתן לראות את הגופנים המותקנים!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:68
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:86
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:102
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:130
msgid "Swipe back and forth easily!"
msgstr "החלקה אחורה וקדימה בקלות!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:69
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:87
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:103
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:131
msgid "Change default installation dialog!"
msgstr "חלונית להחלפת התקנת ברירת המחדל!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:70
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:88
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:104
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:132
msgid "Added a file chooser dialog for downloads!"
msgstr "נוספה חלונית בחירת קבצים להורדות!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:94
msgid "Version 3.10.2"
msgstr "גרסה 3.10.2"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:110
msgid ""
"Important bug fix, where if user didn't have .local/share/fonts folder, the "
"app wouldn't start"
msgstr ""
"תוקנה תקלה חשובה, אם למשתמש לא הייתה תיקיית ‎.local/share/fonts, היישום לא "
"נפתח"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:117
msgid "Russian translation should now work"
msgstr "התרגום לרוסית אמור לעבוד מעכשיו"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:118
msgid "All texts are now translated"
msgstr "כל הטקסים מתורגמים מעכשיו"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:119
msgid "Updated Translations"
msgstr "התרגומים עודכנו"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:138
msgid "Fixes Spanish translation"
msgstr "התרגום לספרדית תוקן"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:143
msgid "This release brings major improvements:"
msgstr "המהדורה הזאת מביאה שיפורים משמעותיים:"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:145
msgid "Better resource usage"
msgstr "ניצול משאבים משופר"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:146
msgid ""
"Added language support for de, es, fr, pt_BR, ru and tg (Special thanks to "
"Ibragimov for ru and tg translations)"
msgstr ""
"נוספה תמיכה בשפות: de,‏ es,‏ fr,‏ pt_BR,‏ ru ו־tg (תודה מיוחדת ל־Ibragimov על "
"התרגומים ל־ru ול־tg)"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:147
msgid "Added credits dialog!"
msgstr "נוספה חלונית תודות!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:148
msgid "New, prettier icon!"
msgstr "סמל חדש ויפה יותר!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:149
msgid "You can now swipe back to fonts catalog with you trackpad or screen!"
msgstr "מעתה ניתן להחליק בחזרה לקטלוג הגופנים עם משטח המגע או מסך המגע שלך!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:42
msgid "Version 3.12.1"
msgstr "גרסה 3.12.1"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:44
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:57
msgid "Translation Updates"
msgstr "תרגומים עודכנו"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:45
msgid "Added Dutch translation"
msgstr "נוסף תרגום להולנדית"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:46
msgid "Major performance improvements"
msgstr "שיפורי ביצועים מהותיים"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:47
msgid "New experimental color mode"
msgstr "מצב צבע ניסיוני חדש"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:48
msgid "Updated icon for holiday season"
msgstr "הסמל עודכן לרגל עונת החגים"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:55
msgid "Version 3.12.0"
msgstr "גרסה 3.12.0"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:58
msgid "More touch friendly ui"
msgstr "מנשק המשתמש יותר ידידותי למגע"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:60
msgid "Updated font links and versions to latest"
msgstr "הקישורים והגרסות של הגופנים עודכנו"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:11
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:12 src/window.ui:1423
msgid "Colorful mode"
msgstr "מצב צבעוני"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:16
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:17
msgid "Developer window"
msgstr "חלון למפתחים"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:36
#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.gschema.xml:37
msgid "Copy of webfonts.json containing only installed fonts"
msgstr "עותק של webfonts.json המכיל רק את הגופנים המותקנים"

#: src/window.ui:539
msgid "Welcome to Font Downloader!"
msgstr "ברוך בואך למושך הגופנים!"

#: src/window.ui:560
msgid ""
"Select a font from the left side panel or start typing to search for a font, "
"then download or install it!"
msgstr ""
"נא לבחור גופן מהלוח שמימין או להתחיל להקליד כדי לחפש גופן, לאחר מכן ניתן "
"להוריד או להתקין אותו!"

#: src/window.ui:634
msgid "<b> Developer Window </b>"
msgstr "<b> חלון למפתחים </b>"

#: src/window.ui:771
msgid "Something went wrong, check your internet connection."
msgstr "משהו השתבש, אולי תקלה בחיבור לאינטרנט."

#: src/window.ui:1381
msgid "<b> Settings </b>"
msgstr "<b> הגדרות </b>"

#: src/window.ui:1483
msgid "Developer Window"
msgstr "חלון למפתחים"

#: src/window.py:257
msgid "Contributers"
msgstr "מתנדבים"

#: src/window.py:337
msgid ""
"Failed to download font. Check your internet connection and folder "
"permissions"
msgstr "הורדת הגופן נכשלה. נא לבדוק את החיבור לאינטרנט ואת ההרשאות על התיקייה"

#: src/window.py:339
msgid ""
"Failed to install font. Check your internet connection and folder permissions"
msgstr "התקנת הגופן נכשלה. נא לבדוק את החיבור לאינטרנט ואת ההרשאות על התיקייה"

#: src/window.py:342
msgid "Font downloaded succesfully!"
msgstr "הגופן התקבל בהצלחה!"

#: src/window.py:344
msgid "Font installed succesfully!"
msgstr "הגופן הותקן בהצלחה!"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Want to contribute to the project as a translator? Join my project here: "
"https://poeditor.com/join/project?hash=hfnXv8Iw4o"
msgstr ""
"מעניין אותך להתנדב למיזם כדי לסייע בתרגום? אפשר להצטרף למיזם שלי כאן: "
"https://poeditor.com/join/project?hash=hfnXv8Iw4o"

#: data/org.gustavoperedo.FontDownloader.appdata.xml.in:11
msgid ""
"For suggestions and bug fixes open an issue at https://github.com/"
"GustavoPeredo/Font-Downloader/ or e-mail me at gustavomperedo@protonmail.com."
msgstr ""
"להצעות ותיקוני תקלות אפשר לפתוח בקשה תחת https://github.com/GustavoPeredo/"
"Font-Downloader/ או לכתוב לכתובת הדוא״ל שלי gustavomperedo@protonmail.com "
"(באנגלית)."

#: src/font-box.ui:120
msgid "Installed systemwide"
msgstr "מותקן לכלל המערכת"

#: src/window.ui:1436
msgid "Requires restart"
msgstr "דורש הפעלה מחדש"

#: src/window.ui:1593
msgid "Reset all settings"
msgstr "איפוס כל ההגדרות"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
#| msgid ""
#| "GNOME Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use "
#| "as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the "
#| "font would look under various sizes."
msgid ""
"Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"‏מציג הגופנים מציג לך את הגופנים המותקנים על המחשב שלך לשימושך כתמונות "
"ממוזערות. בחירת תמונה ממוזערת כלשהי תראה תצוגה מלאה של איך הגופן נראה בגדלים "
"שונים."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
#| msgid ""
#| "GNOME Fonts also supports installing new font files downloaded in the ."
#| "ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made "
#| "available to all users on the computer."
msgid ""
"Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and "
"other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to "
"all users on the computer."
msgstr ""
"מציג הגופנים גם תומך בהתקנת קבצי גופן שהורדו בתבנית ‎.ttf‎ ותבניות נוספות. "
"גופנים ניתנים להתקנה לשימושך בלבד או להיות זמינים לכל המשתמשים על המחשב."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "גופנים;גופן;פונטים;גליפים;"

#: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:741
msgid "Could Not Display Font"
msgstr "לא ניתן להציג את הגופן"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view-window.c:250
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s ‏%g‏ — %g, ברירת מחדל %g"

#: src/font-view-window.c:305
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "מופע %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout
#. * Features.
#: src/font-view-window.c:343
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr ", "

#: src/font-view-window.c:497
msgid "Glyph Count"
msgstr "מספר גליף"

#: src/font-view-window.c:499
msgid "Color Glyphs"
msgstr "גליף צבע"

#: src/font-view-window.c:504
msgid "Layout Features"
msgstr "תכונות פריסה"

#: src/font-view-window.c:510
msgid "Variation Axes"
msgstr "הגווני צירים"

#: src/font-view-window.c:517
msgid "Named Styles"
msgstr "שם סגנון"

#: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:661
msgid "Could Not Install Font"
msgstr "לא ניתן להתקין את הגופן"

#: src/font-view-window.ui:31 ../src/libnrtype/font-lister.cpp:153
#: font-viewer/font-view.c:679
msgid "All Fonts"
msgstr "כל הגופנים"

#: src/font-view-window.ui:47
msgid "About Fonts"
msgstr "על אודות מציג הגופנים"

#: src/font-view-window.ui:59 ../src/ui/dialog/find.cpp:186
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:89
msgid "Search fonts"
msgstr "חיפוש גופנים"

#: src/font-view-window.ui:185
msgid "Install Font"
msgstr "התקנת גופן"

#: src/font-view-window.ui:190
msgid "I_nfo"
msgstr "_מידע"

#: src/font-view-window.ui:192
msgid "Font Details"
msgstr "פרטי גופן"

#: src/main.c:37
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "מציג הגופנים של GNOME"

#: src/open-type-layout.h:13 gtk/open-type-layout.h:13
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "גישה לכל החלופות"

#: src/open-type-layout.h:14 gtk/open-type-layout.h:14
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "צורות מעל הבסיס"

#: src/open-type-layout.h:15 gtk/open-type-layout.h:15
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "מיקום סמן מעל הבסיס"

#: src/open-type-layout.h:16 gtk/open-type-layout.h:16
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "החלפות מעל הבסיס"

#: src/open-type-layout.h:17 gtk/open-type-layout.h:17
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "שברים חלופיים"

#: src/open-type-layout.h:19 gtk/open-type-layout.h:19
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "צורות מתחת לבסיס"

#: src/open-type-layout.h:20 gtk/open-type-layout.h:20
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "מיקום סמן מתחת לבסיס"

#: src/open-type-layout.h:21 gtk/open-type-layout.h:21
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "החלפות מתחת לבסיס"

#: src/open-type-layout.h:23 gtk/open-type-layout.h:23
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "צורות תלויות רישיות"

#: src/open-type-layout.h:24 gtk/open-type-layout.h:24
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "הרכבת / פירוק גליפים"

#: src/open-type-layout.h:25 gtk/open-type-layout.h:25
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "תצורת חיבור אחרי רו"

#: src/open-type-layout.h:26 gtk/open-type-layout.h:26
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "צורות מחוברות"

#: src/open-type-layout.h:27 gtk/open-type-layout.h:27
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "ליגטורות תלויות הקשר"

#: src/open-type-layout.h:28 gtk/open-type-layout.h:28
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "ניקוד בסינית, יפנית וקוריאנית ממורכז"

#: src/open-type-layout.h:29 gtk/open-type-layout.h:29
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "ריווח אותיות גדולות"

#: src/open-type-layout.h:30 gtk/open-type-layout.h:30
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "גל מגשר לפי הקשר"

#: src/open-type-layout.h:31 gtk/open-type-layout.h:31
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "מקום בכתב מחובר"

#: src/open-type-layout.h:32 gtk/open-type-layout.h:32
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "אותיות גדולות זעיות מאותיות גדולות"

#: src/open-type-layout.h:33 gtk/open-type-layout.h:33
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "אותיות גדולות קטנות מאותיות גדולות"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "הגווני תווים 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "‫הגווני תווים 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "‫‫הגווני תווים 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "‫‫הגווני תווים 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "‫‫הגווני תווים 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "‫‫הגווני תווים 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "‫‫הגווני תווים 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "‫‫הגווני תווים 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "‫‫הגווני תווים 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "‫‫הגווני תווים 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "‫‫הגווני תווים 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "‫‫הגווני תווים 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "‫‫הגווני תווים 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "‫‫הגווני תווים 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "‫‫הגווני תווים 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "‫‫הגווני תווים 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "‫‫הגווני תווים 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "‫‫הגווני תווים 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "‫‫הגווני תווים 19"

#: src/open-type-layout.h:53 gtk/open-type-layout.h:34
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "מרחקים"

#: src/open-type-layout.h:54 gtk/open-type-layout.h:35
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "ליגטורה תבונית"

#: src/open-type-layout.h:55 gtk/open-type-layout.h:36
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "מכנים"

#: src/open-type-layout.h:56 gtk/open-type-layout.h:37
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "צורות ללא נקודות"

#: src/open-type-layout.h:57 gtk/open-type-layout.h:38
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "צורות למומחים"

#: src/open-type-layout.h:58 gtk/open-type-layout.h:39
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "חלופות לגליף אחרון בשורה"

#: src/open-type-layout.h:59 gtk/open-type-layout.h:40
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "צורות סופיות מס׳ 2"

#: src/open-type-layout.h:60 gtk/open-type-layout.h:41
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "צורות סופיות מס׳ 3"

#: src/open-type-layout.h:61 gtk/open-type-layout.h:42
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "צורות סופיות"

#: src/open-type-layout.h:62 gtk/open-type-layout.h:43
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "צורות עם סימון דיאקריטי משוטחות"

#: src/open-type-layout.h:63 gtk/open-type-layout.h:44
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "שברים"

#: src/open-type-layout.h:64 gtk/open-type-layout.h:45
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "מלאי רוחב"

#: src/open-type-layout.h:65 gtk/open-type-layout.h:46
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "צורות חצויות"

#: src/open-type-layout.h:66 gtk/open-type-layout.h:47
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "צורות הלנט"

#: src/open-type-layout.h:67 gtk/open-type-layout.h:48
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "צורות חצויות חלופיות"

#: src/open-type-layout.h:68 gtk/open-type-layout.h:49
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "צורות היסטוריות"

#: src/open-type-layout.h:69 gtk/open-type-layout.h:50
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "חלופות קאנה נטויות"

#: src/open-type-layout.h:70 gtk/open-type-layout.h:51
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ליגטורות היסטוריות"

#: src/open-type-layout.h:72 gtk/open-type-layout.h:53
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "צורות קאנג׳י של הוג׳ו"

#: src/open-type-layout.h:73 gtk/open-type-layout.h:54
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "חצאי רוחב"

#: src/open-type-layout.h:74 gtk/open-type-layout.h:55
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "צורות תחיליות"

#: src/open-type-layout.h:75 gtk/open-type-layout.h:56
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "צורות מבודדות"

#: src/open-type-layout.h:76 gtk/open-type-layout.h:57
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "נטויים"

#: src/open-type-layout.h:77 gtk/open-type-layout.h:58
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "חלופות יישור"

#: src/open-type-layout.h:78 gtk/open-type-layout.h:59
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "צורות JIS78"

#: src/open-type-layout.h:79 gtk/open-type-layout.h:60
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "צורות  JIS83"

#: src/open-type-layout.h:80 gtk/open-type-layout.h:61
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "צורות JIS90"

#: src/open-type-layout.h:81 gtk/open-type-layout.h:62
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "צורות JIS2004"

#: src/open-type-layout.h:82 gtk/open-type-layout.h:63
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "ריווח"

#: src/open-type-layout.h:83 gtk/open-type-layout.h:64
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "גבולות שמאליים"

#: src/open-type-layout.h:84 gtk/open-type-layout.h:65
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "ליגטורות רגילות"

#: src/open-type-layout.h:85 gtk/open-type-layout.h:66
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "צורות ג׳אמו מובילות"

#: src/open-type-layout.h:86 gtk/open-type-layout.h:67
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "ספרות בקו אחיד עם האותיות הגדולות"

#: src/open-type-layout.h:87 gtk/open-type-layout.h:68
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "צורות טבעיות"

#: src/open-type-layout.h:88 gtk/open-type-layout.h:69
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "חלופות שמאל לימין"

#: src/open-type-layout.h:89 gtk/open-type-layout.h:70
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "צורות הפוכות משמאל לימין"

#: src/open-type-layout.h:90 gtk/open-type-layout.h:71
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "סימון מקום"

#: src/open-type-layout.h:91 gtk/open-type-layout.h:72
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "צורות אמצעיות מס׳ 2"

#: src/open-type-layout.h:92 gtk/open-type-layout.h:73
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "צורות אמצעיות"

#: src/open-type-layout.h:93 gtk/open-type-layout.h:74
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "יוונית מתמטית"

#: src/open-type-layout.h:94 gtk/open-type-layout.h:75
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "סימון לסימון מקום"

#: src/open-type-layout.h:95 gtk/open-type-layout.h:76
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "סימון מקום דרך החלפה"

#: src/open-type-layout.h:96 gtk/open-type-layout.h:77
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "צורות הדגשה חלופיות"

#: src/open-type-layout.h:97 gtk/open-type-layout.h:78
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "צורות קאנג׳י של מועצת השפה הלאומית של יפן"

#: src/open-type-layout.h:98 gtk/open-type-layout.h:79
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "צורות נוקטה"

#: src/open-type-layout.h:99 gtk/open-type-layout.h:80
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "מונים"

#: src/open-type-layout.h:100 gtk/open-type-layout.h:81
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "צורות בסגנון ישן"

#: src/open-type-layout.h:101 gtk/open-type-layout.h:82
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "גבולות אופטיים"

#: src/open-type-layout.h:102 gtk/open-type-layout.h:83
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "סודרים"

#: src/open-type-layout.h:103 gtk/open-type-layout.h:84
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "קישוטים"

#: src/open-type-layout.h:104 gtk/open-type-layout.h:85
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "רוחבים חלופיים יחסיים"

#: src/open-type-layout.h:105 gtk/open-type-layout.h:86
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "אותיות גדולות זעירות"

#: src/open-type-layout.h:106 gtk/open-type-layout.h:87
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "קאנה יחסית"

#: src/open-type-layout.h:107 gtk/open-type-layout.h:88
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "ספרות יחסיות"

#: src/open-type-layout.h:108 gtk/open-type-layout.h:89
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "צורות בסיס טרומי"

#: src/open-type-layout.h:109 gtk/open-type-layout.h:90
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "החלפות בסיס טרומי"

#: src/open-type-layout.h:110 gtk/open-type-layout.h:91
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "צורות לאחר בסיס"

#: src/open-type-layout.h:111 gtk/open-type-layout.h:92
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "החלפות לאחר בסיס"

#: src/open-type-layout.h:112 gtk/open-type-layout.h:93
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "רוחבים יחסיים"

#: src/open-type-layout.h:113 gtk/open-type-layout.h:94
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "רבעי רוחב"

#: src/open-type-layout.h:114 gtk/open-type-layout.h:95
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "בחירה באקראי"

#: src/open-type-layout.h:115 gtk/open-type-layout.h:96
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "חלופות נדרשות לפי הקשר"

#: src/open-type-layout.h:116 gtk/open-type-layout.h:97
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "צורות רקאר"

#: src/open-type-layout.h:117 gtk/open-type-layout.h:98
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "ליגטורות נחוצות"

#: src/open-type-layout.h:118 gtk/open-type-layout.h:99
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "צורות רף"

#: src/open-type-layout.h:119 gtk/open-type-layout.h:100
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "גבולות ימניים"

#: src/open-type-layout.h:120 gtk/open-type-layout.h:101
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "חלופות ימין לשמאל"

#: src/open-type-layout.h:121 gtk/open-type-layout.h:102
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "צורות הפוכות מימין לשמאל"

#: src/open-type-layout.h:122 gtk/open-type-layout.h:103
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "צורות סימון רובי"

#: src/open-type-layout.h:123 gtk/open-type-layout.h:104
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "חלופות שינוי נחוצות"

#: src/open-type-layout.h:124 gtk/open-type-layout.h:105
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "חלופות מסוגננות"

#: src/open-type-layout.h:125 gtk/open-type-layout.h:106
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "תחתי מדעי"

#: src/open-type-layout.h:126 gtk/open-type-layout.h:107
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "גודל אופטי"

#: src/open-type-layout.h:127 gtk/open-type-layout.h:108
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "אותיות גדולות בקטן"

#: src/open-type-layout.h:128 gtk/open-type-layout.h:109
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "צורות מופשטות"

#: src/open-type-layout.h:148 gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "‫‫סדרה מסוגננת 20"

#: src/open-type-layout.h:149 gtk/open-type-layout.h:130
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "חלופות סגנון כתב מתמטי"

#: src/open-type-layout.h:150 gtk/open-type-layout.h:131
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "פירוק גליף נמתח"

#: src/open-type-layout.h:151 gtk/open-type-layout.h:132
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "כתב תחתי"

#: src/open-type-layout.h:153 gtk/open-type-layout.h:134
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "גל מגשר"

#: src/open-type-layout.h:154 gtk/open-type-layout.h:135
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "כותרת חלולה"

#: src/open-type-layout.h:155 gtk/open-type-layout.h:136
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "צורות גא׳מו סופיות"

#: src/open-type-layout.h:156 gtk/open-type-layout.h:137
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "צורות שמות מסורתיים"

#: src/open-type-layout.h:157 gtk/open-type-layout.h:138
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "צורות טבלאיות"

#: src/open-type-layout.h:158 gtk/open-type-layout.h:139
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "צורות מסורתיות"

#: src/open-type-layout.h:159 gtk/open-type-layout.h:140
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "שלישי גובה"

#: src/open-type-layout.h:160 gtk/open-type-layout.h:141
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "מצב רישיות אחיד"

#: src/open-type-layout.h:161 gtk/open-type-layout.h:142
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "מדדים אנכיים חלופיים"

#: src/open-type-layout.h:162 gtk/open-type-layout.h:143
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "הגוונים של ואטו"

#: src/open-type-layout.h:163 gtk/open-type-layout.h:144
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "כתיבה אנכית"

#: src/open-type-layout.h:164 gtk/open-type-layout.h:145
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "חצאי מדדים אנכיים חלופיים"

#: src/open-type-layout.h:165 gtk/open-type-layout.h:146
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "צורות תנועות בג׳אמו"

#: src/open-type-layout.h:166 gtk/open-type-layout.h:147
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "חלופות קאנה אנכיות"

#: src/open-type-layout.h:168 gtk/open-type-layout.h:149
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "חצאי מדדים אנכיים חלופיים יחסיים"

#: src/open-type-layout.h:169 gtk/open-type-layout.h:150
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "חלופות אנכיות וסיבוב"

#: src/open-type-layout.h:170 gtk/open-type-layout.h:151
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "חלופות אנכיות לסיבוב"

#: src/open-type-layout.h:171 gtk/open-type-layout.h:152
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "אפס עם לוכסן"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/getting-started.page:11
msgid "New to GNOME? Learn how to get around."
msgstr "חדשים ב־GNOME? למדו כיצד להסתדר."

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:12
msgctxt "link"
msgid "Getting Started with GNOME"
msgstr "צעדים ראשונים ב־GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/getting-started.page:13
msgctxt "text"
msgid "Getting Started"
msgstr "צעדים ראשונים"

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:25 C/gs-launch-applications.page:22
msgid "Launch applications"
msgstr "הפעלת יישומים"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:30 C/gs-animation.xml:4
#: C/gs-launch-applications.page:30 src/ui/pt-window.ui:96
msgid "Launching Applications"
msgstr "הפעלת יישומים"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:33 C/getting-started.page:155
#: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:34
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen."
msgstr "הזיזו את הסמן אל <gui>פעילויות</gui> בפינה הימנית העליונה של המסך."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:37 C/gs-launch-applications.page:37
msgid "Click the <gui>Show Applications</gui> icon."
msgstr "לחצו על הצלמית <gui>הצגת יישומים</gui>"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:40 C/gs-launch-applications.page:40
msgid "Click the application you want to run, for example, Help."
msgstr "לחצו על היישום שברצונכם להריץ, למשל, עזרה."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:44 C/gs-launch-applications.page:44
msgid ""
"Alternatively, use the keyboard to open the <gui>Activities Overview</gui> "
"by pressing the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"key."
msgstr ""
"לחלופין, פתחו את <gui>סקירת הפעילויות</gui> באמצעות המקלדת, על ידי לחיצה על "
"מקש ה־<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:49 C/gs-launch-applications.page:49
msgid "Start typing the name of the application you want to launch."
msgstr "התחילו להקליד את שם היישום אותו ברצונכם להפעיל."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:53 C/gs-launch-applications.page:53
msgid "Press <key>Enter</key> to launch the application."
msgstr "הקישו <key>Enter</key> להפעלת היישום."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:66 C/gs-use-windows-workspaces.page:21
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "שימוש בחלונות ובשולחנות עבודה"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:10
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:29
msgid "Windows and Workspaces"
msgstr "חלונות ושולחנות עבודה"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:74 C/gs-use-windows-workspaces.page:32
msgid ""
"To maximize a window, grab the window's titlebar and drag it to the top of "
"the screen."
msgstr "להגדלת חלון, החזיקו את שורת הכותרת וגררו אותה לחלקו העליון של המסך."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:78 C/gs-use-windows-workspaces.page:36
msgid "When the screen is highlighted, release the window."
msgstr "כאשר המסך יודגש, שחררו את החלון."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:81 C/gs-use-windows-workspaces.page:39
msgid ""
"To unmaximize a window, grab the window's titlebar and drag it away from the "
"edges of the screen."
msgstr "לשחזור גודל חלון, החזיקו את שורת הכותרת וגררו אותה הרחק משולי המסך."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:85 C/gs-use-windows-workspaces.page:43
msgid ""
"You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it."
msgstr "ניתן לגרור את החלון ולשחזר את גודלו גם על ידי לחיצה על הלוח העליון."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:89 C/getting-started.page:163
#: C/gs-switch-tasks.page:42 C/gs-use-windows-workspaces.page:47
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the left."
msgstr ""
"להגדלת חלון לאורך צדו השמאלי של המסך, החזיקו את שורת הכותרת וגררו אותה שמאלה."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:93 C/getting-started.page:101
#: C/getting-started.page:167 C/getting-started.page:175
#: C/gs-switch-tasks.page:46 C/gs-switch-tasks.page:54
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59
msgid "When half of the screen is highlighted, release the window."
msgstr "כאשר מחצית המסך תודגש, שחררו את החלון."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:97 C/gs-use-windows-workspaces.page:55
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, grab the window's "
"titlebar and drag it to the right."
msgstr ""
"להגדלת חלון לאורך צדו הימני של המסך, החזיקו את שורת הכותרת וגררו אותה ימינה."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:105 C/gs-use-windows-workspaces.page:63
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:134
msgid ""
"To maximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↑</key>."
msgstr ""
"להגדלת חלון באמצעות המקלדת, החזיקו את מקש ה־<key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> והקישו <key>↑</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:110 C/gs-use-windows-workspaces.page:68
msgid ""
"To restore the window to its unmaximized size, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>↓</key>."
msgstr ""
"לשחזור גודל החלון, החזיקו את מקש ה־<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key> והקישו <key>↓</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:115 C/gs-use-windows-workspaces.page:73
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:148
msgid ""
"To maximize a window along the right side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>→</key>."
msgstr ""
"להגדלת חלון לאורך צדו הימני של המסך, החזיקו את מקש ה־<key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">Super</key> והקישו <key>→</key>."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:120 C/gs-use-windows-workspaces.page:78
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:151
msgid ""
"To maximize a window along the left side of the screen, hold down the <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press "
"<key>←</key>."
msgstr ""
"להגדלת חלון לאורך צדו השמאלי של המסך, החזיקו את מקש ה־<key href=\"help:gnome-"
"help/keyboard-key-super\">Super</key> והקישו <key>←</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:83
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"למעבר לשולחן עבודה הנמצא מתחת לשולחן העבודה הנוכחי, לחצו <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Down</"
"key></keyseq>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:130 C/gs-use-windows-workspaces.page:88
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"למעבר לשולחן עבודה הנמצא מעל לשולחן העבודה הנוכחי, לחצו <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key><key>Page Up</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/getting-started.page:146 C/gs-switch-tasks.page:22
#: C/gs-switch-tasks.page:90
msgid "Switch tasks"
msgstr "מעבר בין משימות"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:151 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30
msgid "Switching Tasks"
msgstr "מעבר בין משימות"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:160 C/gs-switch-tasks.page:39
#: C/gs-switch-tasks.page:99
msgid "Click a window to switch to that task."
msgstr "לחצו על חלון על מנת לעבור למשימה זו"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:171 C/gs-switch-tasks.page:50
msgid ""
"To maximize a window along the right side, grab the window's titlebar and "
"drag it to the right."
msgstr "להגדלת חלון לאורך הצד הימני, החזיקו את שורת הכותרת וגררו אותה ימינה."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:179 C/gs-switch-tasks.page:58
msgid ""
"Press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"לחצו <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key> Tab</key></keyseq> להצגת <gui>מחליף החלונות</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:184 C/gs-switch-tasks.page:63
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> to "
"select the next highlighted window."
msgstr ""
"שחררו את מקש ה־<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> "
"כדי לבחור את החלון המודגש הבא."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:189 C/gs-switch-tasks.page:68
#: C/gs-switch-tasks.page:144
msgid ""
"To cycle through the list of open windows, do not release <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> but hold it down, and press "
"<key>Tab</key>."
msgstr ""
"למעבר בין החלונות הפתוחים, אין לשחרר את <key href=\"help:gnome-help/keyboard-"
"key-super\">Super</key> אלא יש להחזיקו לחוץ, ולהקיש <key>Tab</key>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:194 C/gs-switch-tasks.page:73
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"לחצו על מקש ה־<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </key> "
"להצגת <gui>סקירת הפעילויות</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:198 C/gs-switch-tasks.page:77
msgid "Start typing the name of the application you want to switch to."
msgstr "התחילו להקליד את שם היישום אליו ברצונכם לעבור."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:202 C/gs-switch-tasks.page:81
msgid ""
"When the application appears as the first result, press <key> Enter</key> to "
"switch to it."
msgstr ""
"כאשר היישום מוצג כתוצאה הראשונה, לחצו <key> Enter</key> על מנת לעבור אליו."

#. (itstool) path: caption/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/getting-started.page:214 C/gs-respond-messages.page:21
msgid "Respond to messages"
msgstr "תגובה להודעות"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:220 C/gs-animation.xml:7
#: C/gs-respond-messages.page:29
msgid "Responding to Messages"
msgstr "תגובה להודעות"

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:223 C/gs-respond-messages.page:32
#: C/gs-respond-messages.page:80
msgid ""
"Move your mouse over the chat message that appears near the top of the "
"screen."
msgstr "הזיזו את הסמן לעבר ההודעה המופיעה בחלקו העליון של המסך."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:227 C/gs-respond-messages.page:36
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter </key> to send "
"the reply."
msgstr "התחילו בהקלדת תשובתכם ובגמר, לחצו <key>Enter </key> לשליחת התגובה."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:231 C/gs-respond-messages.page:40
msgid "Close the chat message."
msgstr "סגרו את ההודעה."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: titles/t
#: C/getting-started.page:234 C/gs-animation.xml:9
#: C/gs-respond-messages.page:43
msgid "Delayed Response"
msgstr "תגובה מאוחרת"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:237 C/gs-respond-messages.page:46
msgid ""
"A chat message near the top of the screen disappears after a while if you do "
"not move your mouse over the message."
msgstr ""
"אם לא תזיזו את הסמן לעבר ההודעה בחלקו העליון של המסך היא תיעלם לאחר זמן מה."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/getting-started.page:241 C/gs-respond-messages.page:50
#: C/gs-respond-messages.page:96
msgid "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar."
msgstr "על מנת לחזור להודעה שלא נענתה, לחצו על השעון בלוח העליון."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:245 C/gs-respond-messages.page:54
msgid "From the notification list, choose your message."
msgstr "בחרו את ההודעה מרשימת ההתרעות."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:248 C/getting-started.page:260
#: C/gs-respond-messages.page:57 C/gs-respond-messages.page:69
msgid "Start typing your reply."
msgstr "הקלידו את תשובתכם."

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:251 C/gs-respond-messages.page:60
msgid ""
"To show the notification list, press <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"
msgstr ""
"להצגת רשימת ההתרעות, לחצו <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-"
"super\">Super</key> <key>V</key></keyseq>"

#. (itstool) path: div/p
#: C/getting-started.page:256 C/gs-respond-messages.page:65
msgid ""
"Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press "
"<key>Enter</key>."
msgstr ""
"השתמשו במקשי החצים לבחירת ההודעה לה ברצונכם להשיב, והקישו <key>Enter</key>."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: links/title
#: C/getting-started.page:269 shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "משימות נפוצות"

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-animation.xml:6 C/gs-change-wallpaper.page:28
msgid "Changing Wallpaper"
msgstr "החלפת הרקע"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:11
msgid "Changing Date, Time and Timezone"
msgstr "שינוי תאריך, שעה ואזור זמן"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:14
msgid "Left half of screen"
msgstr "מחצית המסך השמאלית"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:15
msgid "Workspace down"
msgstr "שולחן עבודה למטה"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:16
msgid "Workspace up"
msgstr "שולחן עבודה למעלה"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:17
msgid "Right half of screen"
msgstr "מחצית המסך הימנית"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser.
#: C/gs-animation.xml:31
msgid "web"
msgstr "דפדפן"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:32
msgid "Just start typing…"
msgstr "התחילו בהקלדה..."

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:89
#, no-wrap
msgid "John Doe"
msgstr "John Doe"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:36
msgid "Wallpapers"
msgstr "רקעים"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:38
msgid "Ready for the meeting?"
msgstr "מוכן לפגישה?"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:39
msgid "I'll be there in a sec..."
msgstr "אהיה שם בעוד רגע..."

#. (itstool) path: titles/t
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-animation.xml:40 C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:88
#, no-wrap
msgid "Good stuff, thanks again"
msgstr "מעניין, שוב תודה"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:41
msgid "Thanks for the support"
msgstr "תודה על התמיכה"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:42
msgid "No worries."
msgstr "אין דאגות."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:43
msgid "Too kind."
msgstr "אדיב מדי."

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:45
msgid "Open Clocks"
msgstr "פתיחת שעונים"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:48
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"

#. (itstool) path: titles/t
#. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time"
#. but we cannot use an ampersand here.
#: C/gs-animation.xml:51
msgid "Automatic Date and Time"
msgstr "תאריך ושעה אוטומטי"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:52
msgid "Automatic Timezone"
msgstr "אזור זמן אוטומטי"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:53
msgid "14 October 2013, 20:00"
msgstr "14 באוקטובר 2013, 20:00"

#. (itstool) path: titles/t
#: C/gs-animation.xml:54
msgid "14 October 2013, 14:00"
msgstr "14 באוקטובר 2013, 14:00"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:10 C/gs-change-date-time-timezone.page:9
#: C/gs-change-wallpaper.page:9 C/gs-connect-online-accounts.page:9
#: C/gs-get-online.page:9 C/gs-launch-applications.page:9
#: C/gs-respond-messages.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10
#: C/gs-use-system-search.page:9 C/gs-use-windows-workspaces.page:9
#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136
msgid "Jakub Steiner"
msgstr "Jakub Steiner"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/gs-browse-web.page:13 C/gs-change-date-time-timezone.page:12
#: C/gs-change-wallpaper.page:12 C/gs-connect-online-accounts.page:12
#: C/gs-get-online.page:12 C/gs-launch-applications.page:12
#: C/gs-respond-messages.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13
#: C/gs-use-system-search.page:12 C/gs-use-windows-workspaces.page:12
msgid "Petr Kovar"
msgstr "Petr Kovar"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Browse the web"
msgstr "גלישה ברשת"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-browse-web.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on browsing the web"
msgstr "הדרכה עבור גלישה ברשת"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:31
msgid "Click the <gui>Applications</gui> menu at the top left of the screen."
msgstr "לחצו על התפריט <gui>יישומים</gui> בחלקו הימני העליון של המסך."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:33
msgid ""
"From the menu, select <guiseq><gui>Internet</gui><gui>Firefox</gui> </"
"guiseq>."
msgstr ""
"מתוך התפריט, בחרו <guiseq><gui>אינטרנט</gui><gui>Firefox</gui> </guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:47 C/gs-browse-web.page:65
#: C/gs-launch-applications.page:64
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"הזיזו את הסמן אל <gui>פעילויות</gui> בפינה הימנית העליונה של המסך להצגת "
"<gui>סקירת הפעילויות</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:50
msgid ""
"Select the <app>Firefox</app> browser icon from the bar on the left-hand "
"side of the screen."
msgstr "בחרו בסמליל הדפדפן <app>Firefox</app> מהסרגל בצדו הימני של המסך."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:54
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>Firefox</em> in the <gui>Activities "
"Overview</gui>."
msgstr ""
"לחלופין, ניתן להפעיל את הדפדפן באמצעות <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">הקלדת</link> <em>Firefox</em> ב<gui>סקירת הפעילויות</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:68
msgid ""
"Select the <app>Web</app> browser icon from the bar on the left-hand side of "
"the screen."
msgstr "בחרו בסמליל <app>דפדפן</app> מהסרגל בצדו הימני של המסך."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-browse-web.page:72
msgid ""
"Alternatively, you can launch the browser by <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">just typing</link> <em>web</em> in the <gui>Activities Overview</"
"gui>."
msgstr ""
"לחלופין, ניתן להפעיל את הדפדפן באמצעות <link xref=\"gs-use-system-"
"search\">הקלדת</link> <em>דפדפן</em> ב<gui>סקירת הפעילויות</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:92
msgid ""
"Click the address bar at the top of the browser window and start typing in "
"the website you want to visit."
msgstr ""
"לחצו על שורת הכתובת בחלקו העליון של חלון הדפדפן והתחילו בהקלדת אתר האינטרנט "
"בו ברצונכם לבקר."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:94
msgid ""
"Typing in a website starts searching for it in the browser history and "
"bookmarks, so you do not need to remember the exact address."
msgstr ""
"הקלדת אתר אינטרנט מתחילה בחיפוש אחריו בהיסטורית הדפדפן והסימניות, כך שלא "
"תצטרכו לזכור את הכתובת המדויקת."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:97
msgid ""
"If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is "
"shown below the address bar."
msgstr ""
"אם אתר האינטרנט אינו נמצא בהיסטוריה או בסימניות, תוצג רשימה מתחת לשורת "
"הכתובת."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:99
msgid ""
"From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow "
"keys."
msgstr "מהרשימה ניתן לבחור במהירות את אתר האינטרנט באמצעות מקשי החצים."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-browse-web.page:102
msgid "After you have selected a website, press <key>Enter</key> to visit it."
msgstr "לאחר בחירת אתר אינטרנט, הקישו <key>Enter</key> כדי לבקר בו."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "שינוי תאריך, שעה ואזור זמן"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone"
msgstr "הדרכה עבור שינוי התאריך, השעה ואזור הזמן"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:22
msgid "Change the date, time and timezone"
msgstr "שינוי תאריך, שעה ואזור זמן"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-change-wallpaper.page:58
#: C/gs-connect-online-accounts.page:28 C/gs-get-online.page:63
#: C/gs-use-system-search.page:83
msgid ""
"Click the <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">system menu</gui> on the "
"right side of the top bar."
msgstr ""
"לחצו על <gui xref=\"shell-introduction#yourname\">תפריט המערכת</gui> בצדו "
"השמאלי של הלוח העליון."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:30 C/gs-change-wallpaper.page:60
#: C/gs-connect-online-accounts.page:30 C/gs-use-system-search.page:85
msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu."
msgstr "לחצו על לחצן ההגדרות בחלקו הימני התחתון של התפריט."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:31
msgid "Select the <gui>Date &amp; Time</gui> panel."
msgstr "בחרו בלוח <gui>תאריך ושעה</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:38
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Time Zone</gui> item is switched off, and "
"then click the <gui>Time Zone</gui> item below."
msgstr ""
"וודאו כי הפריט <gui>התחברות אוטומטית</gui> כבוי, ולאחר מכן לחצו על הפריט "
"<gui>אזור זמן</gui> שמתחת."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:40
msgid ""
"Click on your location on the world map. This selects your current city, "
"which you can also search for in the search box above the map."
msgstr ""
"לחצו על מיקומכם במפת העולם. פעולה זו תבחר את עירכם הנוכחית, אותה ניתן גם "
"לחפש בתיבת החיפוש מעל המפה."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:42
msgid ""
"Close the world map window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>."
msgstr "סגרו את חלון מפת העולם ושובו אל <gui>תאריך ושעה</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:44
msgid ""
"Make sure that the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> item is switched "
"off, and then click the <gui>Date &amp; Time</gui> item below to open the "
"<gui>Date &amp; Time</gui> window. There you can adjust your date and time "
"settings by clicking on the <gui>+</gui> or <gui>-</gui> buttons."
msgstr ""
"וודאו כי הפריט <gui>התחברות אוטומטית</gui> כבוי, ולאחר מכן לחצו על הפריט "
"<gui>תאריך ושעה</gui> שמתחת לפתיחת החלון <gui>תאריך ושעה</gui>. בו תוכלו "
"לכוון את הגדרות התאריך והשעה באמצעות לחיצה על המקשים <gui>+</gui> או <gui>-</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-date-time-timezone.page:49
msgid ""
"Close the window to go back to the <gui>Date &amp; Time</gui>, and then "
"close the panel."
msgstr "סגרו את החלון ושובו אל <gui>תאריך ושעה</gui>, לאחר מכן סגרו את הלוח."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "החלפת הרקע"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on changing the wallpaper"
msgstr "הדרכה עבור החלפת הרקע"

#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-change-wallpaper.page:20 C/gs-change-wallpaper.page:55
msgid "Change the wallpaper"
msgstr "החלפת הרקע"

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:31
msgid ""
"Click the system menu on the right side of the top bar and press the "
"settings button."
msgstr "לחצו על תפריט המערכת בצדו השמאלי של הלוח העליון ולחצו על לחצן ההגדרות."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:35
msgid "Select <gui>Background</gui>."
msgstr "בחרו <gui>רקע</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:38
msgid "Click the current background image."
msgstr "לחצו על תמונת הרקע הנוכחית."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:41 C/gs-change-wallpaper.page:64
msgid "Click the background image you want to use."
msgstr "לחצו על תמונת הרקע בה ברצונכם להשתמש."

#. (itstool) path: div/p
#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:44 C/gs-change-wallpaper.page:65
msgid "Click the <gui>Select</gui> button."
msgstr "לחצו על הלחצן <gui>בחירה</gui>."

#. (itstool) path: div/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:47
msgid "Close the <gui>Background</gui> window."
msgstr "סגרו את החלון <gui>רקע</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:61
msgid "Click the <gui>Background</gui> panel."
msgstr "לחצו על הלוח <gui>רקע</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:62
msgid ""
"Click the current background image on the left side of the <gui>Background</"
"gui> window."
msgstr "לחצו על תמונת הרקע הנוכחית בצדו השמאלי של החלון <gui>רקע</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-change-wallpaper.page:66
msgid ""
"Close the <gui>Background</gui> window by clicking the cross at the top-"
"right corner of the window."
msgstr ""
"סגרו את החלון <gui>רקע</gui> באמצעות לחיצה על לחצן הסגירה בפינה השמאלית "
"העליונה של החלון."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "התחברות לחשבונות מקוונים"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on connecting to online accounts"
msgstr "הדרכה עבור התחברות לחשבונות מקוונים"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-connect-online-accounts.page:22
msgid "Connect to online accounts"
msgstr "התחברות לחשבונות מקוונים"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:37
msgid ""
"Click the <gui>Online Accounts</gui> panel, then click the <gui>Add an "
"online account</gui> button."
msgstr ""
"לחצו על הלוח <gui>חשבונות מקוונים</gui>, ולאחר מכן לחצו על הלחצן <gui>הוספת "
"חשבון מקוון</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:41
msgid ""
"If you have set up an online account before, you can add another online "
"account by clicking the <gui>+</gui> button at the bottom left corner of the "
"window."
msgstr ""
"במידה וכבר הגדרתם חשבון מקוון, ניתן להוסיף חשבון מקוון נוסף בלחיצה על כפתור "
"ה־<gui>+</gui> בחלקו הימני התחתון של החלון."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:49
msgid ""
"Click the online account you want to use. This will open a new window where "
"you can sign in to your online account."
msgstr ""
"לחצו על החשבון המקוון בו תרצו להשתמש. יפתח חלון בו תוכלו להיכנס לחשבונכם."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:57
msgid ""
"In most cases, you will have to grant access to the online service after "
"signing in to get started."
msgstr ""
"ברוב המקרים, תאלצו לאפשר גישה לשירות המקוון לאחר הכניסה על מנת להתחיל להשתמש "
"בו."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:59
msgid ""
"For example, if you are connecting to your Google account, you will have to "
"click the <gui>Grant Access</gui> button."
msgstr ""
"לדוגמה, אם אתם מתחברים לחשבון ה־Google שלכם, יש ללחוץ על הכפתור <gui>אפשר</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-connect-online-accounts.page:67
msgid ""
"Many online accounts let you choose the services you want to use with your "
"online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking "
"the <gui>ON/OFF</gui> switch on the right-hand side of the window."
msgstr ""
"חשבונות מקוונים רבים מאפשרים לבחור בשירותים בהם ברצונכם להשתמש עבור החשבון "
"המקוון. במידה ואינכם מעוניינים בשירות מסויים, כבו אותו בעזרת המתג "
"<gui>גע/תק</gui> בצדו השמאלי של החלון."

#. (itstool) path: Work/format
#: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:38 C/gs-goa3.svg:48
#: C/gs-goa4.svg:36 C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230
#: C/gs-go-online2.svg:265 C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:97
#: C/gs-search2.svg:133 C/gs-search-settings.svg:98
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:39 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:36 C/gs-thumb-task-switching.svg:89
#: C/gs-thumb-timezone.svg:41 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89
#: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108
#: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100
#: C/gs-web-browser2.svg:102
msgid "image/svg+xml"
msgstr "image/svg+xml"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:78 C/gs-datetime.svg:112
#: shell/src/properties_general.rs:314
#, no-wrap
msgid "Date &amp; Time"
msgstr "תאריך ושעה"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:80
#, no-wrap
msgid "Automatic Date &amp; Time"
msgstr "תאריך ושעה אוטומטי"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:95
#, no-wrap
msgid "Automatic Time Zone"
msgstr "התחברות אוטומטית"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:113
#, no-wrap
msgid "September 1st 2015, 9:51 AM"
msgstr "1 בספטמבר 2015, 9:51"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-datetime.svg:115
#, no-wrap
msgid "EDT (New York, United States)"
msgstr "(ירושלים, ישראל) IDT"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Get online"
msgstr "גישה לאינטרנט"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-get-online.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on getting online"
msgstr "הדרכה עבור גישה לאינטרנט"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-get-online.page:21
msgid "Get online"
msgstr "גישה לאינטרנט"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:24
msgid ""
"You can see the status of your network connection on the right-hand side of "
"the top bar."
msgstr "ניתן לראות את מצב החיבור לרשת בצדו השמאלי של הלוח העליון."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:30
msgid "Connect to a wired network"
msgstr "התחברות לרשת קווית."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:36
msgid ""
"The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that "
"you are offline."
msgstr "סמליל החיבור לרשת בצדו שמאל של הלוח העליון מראה מצב לא מקוון."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:38
msgid ""
"The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a "
"network cable has been unplugged, the computer has been set to run in "
"<em>airplane mode</em>, or there are no available Wi-Fi networks in your "
"area."
msgstr ""
"המצב הלא מקוון עלול להיגרם ממספר סיבות: לדוגמה, כבל הרשת נותק, המחשב הוגדר "
"לפעול ב<em>מצב טיסה</em>, או שאין רשתות אלחוטיות זמינות באזור."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:42
msgid ""
"If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go "
"online. The computer will try to set up the network connection for you "
"automatically."
msgstr ""
"אם אתם משתמשים בחיבור קווי, עליכם רק לחבר את כבל הרשת על מנת להתחבר. המחשב "
"ינסה להגדיר עבורכם את החיבור לרשת באופן אוטומטי."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:45
msgid ""
"While the computer sets up a network connection for you, the network "
"connection icon shows three dots."
msgstr ""
"בעת שהמחשב מגדיר עבורכם את החיבור לרשת, סמליל החיבור לרשת יציג שלוש נקודות."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:47
msgid ""
"Once the network connection has been successfully set up, the network "
"connection icon changes to the networked computer symbol."
msgstr ""
"כאשר החיבור לרשת הוגדר בהצלחה, סמליל החיבור לרשת יתחלף לסמל של מחשב המחובר "
"לרשת."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-get-online.page:55
msgid "Connect to a Wi-Fi network"
msgstr "התחברות לרשת אלחוטית"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-get-online.page:61
msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:"
msgstr "להתחברות לרשת אלחוטית (Wi-Fi):"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:67
msgid ""
"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
"expand."
msgstr "בחרו <gui>Wi-Fi לא מחובר</gui>. אזור הרשת אלחוטית בתפריט יתרחב."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:71
msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
msgstr "לחצו על <gui>בחירת רשת</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-get-online.page:76
msgid ""
"You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports "
"it and you are in an area with Wi-Fi coverage."
msgstr ""
"ניתן להתחבר לרשתות אלחוטיות רק אם חמרת המחשב תומכת באפשרות זו והמחשב נמצא "
"באזור עם כיסוי של רשתות אלחוטיות."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:84
msgid ""
"From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to "
"connect to, and click <gui>Connect</gui> to confirm."
msgstr ""
"מרשימת הרשתות האלחוטיות הזמינות, בחרו את הרשת אליה ברצונכם להתחבר, לאחר מכן "
"לחצו <gui>התחברות</gui> לאישור."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-get-online.page:86
msgid ""
"Depending on the network configuration, you may be prompted for network "
"credentials."
msgstr "בהתאם להגדרות הרשת, יתכן ותתבקשו להזין את אישורי הרשת."

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa3.svg:69 C/gs-goa4.svg:127
#, no-wrap
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "כניסה ארגונית (Kerberos)"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86
#, no-wrap
msgid "Google account"
msgstr "חשבון Google"

# כך מופיע בדף ההתחברות שלGoogle
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:69
#, no-wrap
msgid "SIGN UP"
msgstr "צור חשבון"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:88 C/gs-goa5.svg:91
#, no-wrap
msgid "john.doe@gmail.com"
msgstr "john.doe@gmail.com"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:196 C/gs-search2.svg:152
#: C/gs-thumb-changing-wallpaper.svg:55 C/gs-thumb-launching-apps.svg:205
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:52 C/gs-thumb-task-switching.svg:168
#: C/gs-thumb-timezone.svg:57 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105
#, no-wrap
msgid "14:30"
msgstr "14:30"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311
#, no-wrap
msgid "homenetwork"
msgstr "homenetwork"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online2.svg:338 ../js/ui/status/network.js:1191
#: js/ui/status/network.js:1178
#, no-wrap
msgid "Select Network"
msgstr "בחירת רשת"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:306 ../js/ui/status/network.js:871
#: js/ui/status/network.js:846
#, no-wrap
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:313
#, no-wrap
msgid "netgear"
msgstr "netgear"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-go-online3.svg:316 ../js/ui/status/network.js:873
#: js/ui/status/network.js:848
#, no-wrap
msgid "Select a network"
msgstr "בחירת רשת"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Launch applications"
msgstr "הפעלת יישומים"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-launch-applications.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on launching applications"
msgstr "הדרכה עבור הפעלת יישומים"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:61
msgid "Launch applications with the mouse"
msgstr "הפעלת יישומים באמצעות העכבר"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:66
msgid ""
"Click the <gui>Show Applications</gui> icon that is shown at the bottom of "
"the bar on the left-hand side of the screen."
msgstr ""
"לחצו על הצלמית <gui>הצגת יישומים</gui> המוצגת בתחתית הסרגל שבצדו הימני של "
"המסך."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:68
msgid ""
"A list of applications is shown. Click the application you want to run, for "
"example, Help."
msgstr "תוצג רשימת יישומים. לחצו על היישום שברצונכם להריץ, למשל, עזרה."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-launch-applications.page:75
msgid "Launch applications with the keyboard"
msgstr "הפעלת יישומים באמצעות המקלדת"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:78
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"פתחו את <gui>סקירת הפעילויות</gui> באמצעות לחיצה על מקש ה־<key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:80
msgid ""
"Start typing the name of the application you want to launch. Searching for "
"the application begins instantly."
msgstr "התחילו בהקלדת שם היישום שברצונכם להפעיל. החיפוש אחר היישום יתחיל מיד."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-launch-applications.page:82
msgid ""
"Once the icon of the application is shown and selected, press <key> Enter</"
"key> to launch the application."
msgstr "כאשר סמליל היישום מוצג ובחור, הקישו <key> Enter</key> להפעלת היישום."

#. (itstool) path: p/link
#: C/gs-legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Respond to messages"
msgstr "תגובה להודעות"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-respond-messages.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on responding to messages"
msgstr "הדרכה עבור תגובה להודעות"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:77
msgid "Respond to a chat message with the mouse"
msgstr "תגובה להודעה באמצעות העכבר"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:82
msgid ""
"Start typing your reply and when finished, press <key>Enter</key> to send "
"the reply."
msgstr "התחילו בהקלדת תשובתכם ובגמר, לחצו <key>Enter</key> לשליחת התגובה."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:84
msgid ""
"To close the chat message, click the close button at the top right corner of "
"the chat message."
msgstr "לסגירת ההודעה, לחצו על כפתור הסגירה בפינה השמאלית העליונה של ההודעה."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:91
msgid "Delayed response to a chat message using the mouse"
msgstr "תגובה מאוחרת להודעה באמצעות העכבר"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:94
msgid ""
"When a chat message appears near the top of the screen and you do not move "
"your mouse over the message, it disappears after a while."
msgstr ""
"כאשר מופיעה הודעה בחלקו העליון של המסך ולא הזזתם את העכבר לעברה, היא תיעלם "
"לאחר זמן מה."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:98
msgid ""
"From the notification list, choose the message you want to reply to, and "
"click it."
msgstr "מרשימת ההתרעות, בחרו את ההודעה לה ברצונכם להשיב, ולחצו עליה."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:100 C/gs-respond-messages.page:114
msgid "When the chat message is shown, start typing your reply."
msgstr "כאשר ההודעה מוצגת, התחילו בהקלדת תשובתכם."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-respond-messages.page:106
msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard"
msgstr "תגובה מאוחרת להודעה באמצעות המקלדת"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:108
msgid ""
"To get back to your unanswered chat messages, press <keyseq> <key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </"
"keyseq> to display the list of unanswered notifications."
msgstr ""
"על מנת לחזור להודעות שלא נענו, לחצו <keyseq> <key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key> </keyseq> להצגת רשימת ההתרעות "
"שלא נענו."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-respond-messages.page:112
msgid ""
"Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and "
"press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"השתמשו במקשי החצים לבחירת ההתרעה לה ברצונכם להשיב, והקישו <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search1.svg:229
#, no-wrap
msgid "just type"
msgstr "להקליד"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:182
#, no-wrap
msgid "con"
msgstr "con"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:247
#, no-wrap
msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."
msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&amp;con..."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:248
#, no-wrap
msgid "config"
msgstr "config"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:249 C/gs-search2.svg:252
#, no-wrap
msgid "fontconfig"
msgstr "fontconfig"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:250
#, no-wrap
msgid "system-config-http.zip"
msgstr "system-config-http.zip"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:251
#, no-wrap
msgid "Icon guidelines"
msgstr "Icon guidelines"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:269
#, no-wrap
msgid "Secure Linux Containers"
msgstr "Secure Linux Containers"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-search2.svg:270
#, no-wrap
msgid "Developer Conference 2012"
msgstr "Developer Conference 2012"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:16
msgctxt "link:trail"
msgid "Switch tasks"
msgstr "מעבר בין משימות"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-switch-tasks.page:18
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on switching tasks"
msgstr "הדרכה עבור מעבר בין משימות"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:96
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui> where you can see "
"the currently running tasks displayed as small windows."
msgstr ""
"הזיזו את הסמן אל <gui>פעילויות</gui> בפינה הימנית העליונה של המסך להצגת "
"<gui>סקירת הפעילויות</gui> בה ניתן לראות את המשימות הפועלות כעת כחלונות "
"קטנים."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:106
msgid ""
"You can switch between tasks by using the <gui>window list</gui> at the "
"bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the <gui>window list</"
"gui>."
msgstr ""
"ניתן לעבור בין משימות באמצעות <gui>רשימת החלונות</gui> בתחתית המסך. משימות "
"פתוחות תופענה ככתורים ב<gui>רשימת החלונות</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:109
msgid "Click a button in the <gui>window list</gui> to switch to that task."
msgstr "לחצו על כפתור ב<gui>רשימת החלונות</gui> למעבר למשימה זו."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:122 C/gs-use-windows-workspaces.page:118
msgid ""
"To maximize a window along a side of the screen, grab the window's titlebar "
"and drag it to the left or right side of the screen."
msgstr ""
"להגדלת חלון לצד המסך, החזיקו את שורת הכותרת וגררו אותה לצדו השמאלי של המסך "
"או לצדו הימני."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:124 C/gs-use-windows-workspaces.page:120
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the selected side of the screen."
msgstr "כאשר מחצית המסך תודגש, שחררו את החלון להגדלתו לאורך הצד שנבחר."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:126 C/gs-use-windows-workspaces.page:122
msgid ""
"To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window "
"and drag it to the opposite side of the screen."
msgstr ""
"להגדלת שני חלונות זה לצד זה, החזיקו בשורת הכותרת של החלון השני וגררו אותה "
"לצדו הנגדי של המסך."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:128 C/gs-use-windows-workspaces.page:124
msgid ""
"When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it "
"along the opposite side of the screen."
msgstr "כאשר מחצית המסך תודגש, שחררו את החלון להגדלתו לאורך הצד הנגדי."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:135
msgid "Switch between windows"
msgstr "מעבר בין חלונות"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:138
msgid ""
"Press <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> to show the <gui>window switcher</gui>, which "
"lists the currently open windows."
msgstr ""
"לחצו <keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super </"
"key><key>Tab</key></keyseq> להצגת <gui>מחליף החלונות</gui>, המפרט את החלונות "
"הפתוחים כעת."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:141
msgid ""
"Release <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> to "
"select the next highlighted window in the <gui>window switcher</gui>."
msgstr ""
"שחררו את מקש ה־<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"לבחירת החלון הבא ב<gui>מחליף החלונות</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-switch-tasks.page:152
msgid "Use search to switch applications"
msgstr "מעבר בין יישומים באמצעות חיפוש"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:155
msgid ""
"Press the <key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key "
"to show the <gui>Activities Overview</gui>."
msgstr ""
"לחצו על מקש ה־<key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> "
"להצגת <gui>סקירת הפעילויות</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:157
msgid ""
"Just start typing the name of the application you want to switch to. "
"Applications matching what you have typed will appear as you type."
msgstr ""
"התחילו להקליד את שם היישום אליו ברצונכם לעבור. יישומים המתאימים למה שהקלדתם "
"יופיע בעודכם מקלידים."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-switch-tasks.page:160
msgid ""
"When the application that you want to switch to appears as the first result, "
"press <key>Enter</key> to switch to it."
msgstr ""
"כאשר היישום אליו ברצונכם לעבור מופיע כתוצאה הראשונה, לחצו <key>Enter</key> "
"למעבר אליו."

# קוצר מ: Thanks for the support.
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-responding-to-messages.svg:87
#, no-wrap
msgid "Thanks f"
msgstr "תודה ע"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Sunday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:93
#, no-wrap
msgctxt "Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Tuesday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:95
#, no-wrap
msgctxt "Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: T stands for Thursday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:97
#, no-wrap
msgctxt "Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. (itstool) path: text/tspan
#. Translators: S stands for Saturday here
#: C/gs-thumb-timezone.svg:99
#, no-wrap
msgctxt "Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:111 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1192
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "11"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:113 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "13"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: C/gs-thumb-timezone.svg:116 data/ui/preferences-dialog.ui:141
#, no-wrap
msgid "15"
msgstr "15"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:118 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "17"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:120 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "19"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:122
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "21"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:124
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "22"
msgstr "22"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:125
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "23"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:126
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "24"
msgstr "24"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:128 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "26"
msgstr "26"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:129
#, no-wrap
msgid "27"
msgstr "27"

#. #-#-#-#-#  gnome-getting-started-docs_3.38.0-1_he.po (gnome-getting-started-docs master)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:130
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
#, no-wrap
msgid "28"
msgstr "28"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-thumb-timezone.svg:134
#, no-wrap
msgid "31"
msgstr "31"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use the system search"
msgstr "שימוש בחיפוש המערכת"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-system-search.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using the system search"
msgstr "הדרכה עבור שימוש בחיפוש המערכת"

#. (itstool) path: page/title
#: C/gs-use-system-search.page:21
msgid "Use the system search"
msgstr "שימוש בחיפוש המערכת"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:27
msgid ""
"Open the <gui>Activities Overview</gui> by pressing the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key. Start typing to search."
msgstr ""
"פתחו את <gui>סקירת הפעילויות</gui> באמצעות לחיצה על מקש ה־<key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key>. התחילו להקליד על מנת לחפש."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:30
msgid ""
"Results matching what you have typed will appear as you type. The first "
"result is always highlighted and shown at the top."
msgstr ""
"תוצאות מתאימות למה שהקלדתם תופענה בעודכם מקלידים. התוצאה הראשונה תמיד תודגש "
"ותופיע בחלק העליון."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:32
msgid "Press <key>Enter</key> to switch to the first highlighted result."
msgstr "לחצו <key>Enter</key> על מנת לעבור לתוצאה המודגשת."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:38
msgid "Items that may appear in the search results include:"
msgstr "פריטים העשויים להופיע בתוצאות החיפוש כוללים:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:40
msgid "matching applications, shown at the top of the search results,"
msgstr "יישומים מתאימים, מוצגים בחלק העליון של תוצאות החיפוש"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:42
msgid "matching settings,"
msgstr "הגדרות מתאימות"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:43
msgid "matching contacts, and"
msgstr "אנשי קשר מתאימים"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:44
msgid "matching documents."
msgstr "מסמכים מתאימים"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:47
msgid "In the search results, click the item to switch to it."
msgstr "בתוצאות החיפוש, לחצו על פריט על מנת לעבור אליו."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:48
msgid ""
"Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press <key>Enter</"
"key>."
msgstr "לחלופין, הדגישו את הפריט באמצעות מקשי החצים והקישו <key>Enter</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:54
msgid "Search from inside applications"
msgstr "חיפוש מתוך יישומים"

#. (itstool) path: section/p
#: C/gs-use-system-search.page:56
msgid ""
"The system search aggregates results from various applications. On the left-"
"hand side of the search results, you can see icons of applications that "
"provided the search results. Click one of the icons to restart the search "
"from inside the application associated with that icon. Because only the best "
"matches are shown in the <gui>Activities Overview</gui>, searching from "
"inside the application may give you better search results."
msgstr ""
"חיפוש המערכת מקבץ תוצאות ממספר יישומים. בצד הימני של תוצאות החיפוש, ניתן "
"לראות את סמלילי היישומים שסיפקו את תוצאות החיפוש. לחצו על אחד הסמלילים על "
"מנת להתחיל מחדש את החיפוש מתוך היישום המתאים לסמליל זה. מאחר ורק ההתאמות "
"הטובות ביותר מוצגות ב<gui>סקירת הפעילויות</gui>, חיפוש בתוך היישום יכול לספק "
"עבורכם תוצאות חיפוש טובות יותר."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-system-search.page:68
msgid "Customize search results"
msgstr "התאמה אישית של תוצאות חיפוש"

#. (itstool) path: note/p
#: C/gs-use-system-search.page:74
msgid ""
"GNOME lets you customize what you want to display in the search results in "
"the <gui>Activities Overview</gui>. For example, you can choose whether you "
"want to show results for websites, photos, or music."
msgstr ""
"GNOME מאפשרת התאמה אישית של תוצאות החיפוש שברצונכם להציג ב<gui>סקירת "
"הפעילויות</gui>. לדוגמה, ניתן לבחור האם ברצונכם להציג תוצאות עבור חיפוש "
"באתרי אינטרנט, בתמונות או במוזיקה."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/gs-use-system-search.page:82
msgid "To customize what is displayed in the search results:"
msgstr "להתאמה אישית של המוצג בתוצאות החיפוש:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:86
msgid "Click the <gui>Search</gui> panel."
msgstr "לחצו על הלוח <gui>חיפוש</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-system-search.page:87
msgid ""
"In the list of search locations, click the <gui>ON/OFF</gui> switch next to "
"the search location you want to enable or disable."
msgstr ""
"ברשימת המקומות לחיפוש, לחצו על המתג <gui>גע/תק</gui> הסמוך למקום שברצונכם "
"לאפשר או לבטל את החיפוש בו."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:15
msgctxt "link:trail"
msgid "Use windows and workspaces"
msgstr "שימוש בחלונות ובשולחנות עבודה"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:17
msgctxt "link:seealso"
msgid "A tutorial on using windows and workspaces"
msgstr "הדרכה עבור שימוש בחלונות ושולחנות עבודה"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:98
msgid "Maximize and unmaximize windows"
msgstr "הגדלת חלונות ושחזורם"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:102
msgid ""
"To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, "
"grab the window's titlebar and drag it to the top of the screen."
msgstr ""
"להגדלת חלון כך שימלא את כל חלל שולחן העבודה, החזיקו את שורת הכותרת וגררו "
"אותה לחלקו העליון של המסך."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:105
msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it."
msgstr "כאשר המסך יודגש, שחררו את החלון להגדלתו."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:107
msgid ""
"To restore a window to its unmaximized size, grab the window's titlebar and "
"drag it away from the edges of the screen."
msgstr "לשחזור גודל חלון, החזיקו את שורת הכותרת וגררו אותה הרחק משולי המסך."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:131
msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard"
msgstr "הגדלת חלונות ושחזורם באמצעות המקלדת"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:137
msgid ""
"To unmaximize a window using the keyboard, hold down the <key href=\"help:"
"gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key> key and press <key>↓</key>."
msgstr ""
"לשחזור גודל חלון באמצעות המקלדת, החזיקו את מקש ה־<key href=\"help:gnome-help/"
"keyboard-key-super\">Super</key> והקישו <key>↓</key>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:145
msgid "Tile windows using the keyboard"
msgstr "ריצוף חלונות באמצעות המקלדת"

#. (itstool) path: section/title
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:159
msgid "Switch workspaces using the keyboard"
msgstr "מעבר בין שולחנות עבודה באמצעות המקלדת"

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:163
msgid ""
"To move to a workspace which is below the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Down</key></keyseq>."
msgstr ""
"למעבר לשולחן עבודה הנמצא מתחת לשולחן העבודה הנוכחי, לחצו <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Down</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/gs-use-windows-workspaces.page:166
msgid ""
"To move to a workspace which is above the current workspace, press "
"<keyseq><key href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</"
"key><key>Page Up</key></keyseq>."
msgstr ""
"למעבר לשולחן עבודה הנמצא מעל לשולחן העבודה הנוכחי, לחצו <keyseq><key "
"href=\"help:gnome-help/keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</key></"
"keyseq>."

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153
#, no-wrap
msgid "gnome"
msgstr "gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157
#, no-wrap
msgid "Planet Gnome"
msgstr "Planet Gnome"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158
#, no-wrap
msgid "GNOME 3"
msgstr "GNOME 3"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159
#, no-wrap
msgid "http://planet.gnome.org"
msgstr "http://planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160
#, no-wrap
msgid "http://gnome.org"
msgstr "http://gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275
#, no-wrap
msgid "planet.gnome.org"
msgstr "planet.gnome.org"

#. (itstool) path: text/tspan
#: C/gs-web-browser2.svg:247
#, no-wrap
msgid "Planet GNOME"
msgstr "Planet GNOME"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1 ../src/dialogs/dialog-about.c:65
msgid "Art"
msgstr "אומנות"

#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "מאושר"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing
msgid "Marketing"
msgstr "שיווק"

# 48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "הו לא!"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_he.po (gnome-icon-theme.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:38
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:218
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:334 taskcoachlib/gui/artprovider.py:218
msgid "People"
msgstr "אנשים"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "תכנון"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "ערכת הנושא ברירת המחדל של Gnome"

# 48x48/emblems/emblem-favorite.icon.in.h:1
#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "לא נכתב"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "לא נקרא"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:280
msgid "Force existing user mode"
msgstr "אילוץ מצב משתמש קיים"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:294
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "- הגדרות ראשוניות של GNOME"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:181
msgid "Failed to cache account"
msgstr "שמירת החשבון במטמון נכשלה"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:99
msgid "Enterprise domain or realm name"
msgstr "שם התחום או המתחם הארגוני"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:141
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"כדי להשתמש בכניסה ארגונית על מחשב זה להיות רשום במתחם. נא לבקש ממנהל הרשת "
"שלך להזין את ססמת המתחם להלן ולבחור בשם ייחודי למחשב שלך."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:321
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "אנחנו צריכים כמה פרטים להשלמת ההתקנה."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:482
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:525
#, c-format
msgid "Failed to create user '%s': "
msgstr "יצירת המשתמש „%s” נכשלה: "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:64
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:274
msgid "About You"
msgstr "על אודותיך"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:65
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "נא לספק שם ושם משתמש. ניתן גם לבחור תמונה."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:159
msgid "Set up _parental controls for this user"
msgstr "הגדרת פיקוח הורים למשתמש זה_"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:165
msgid "For use by a parent or supervisor, who must set up their own password."
msgstr "לשימוש על ידי הורה או מפקח, אשר בתורו חייב להגדיר ססמה משלו."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:41
msgid "Go online to set up Enterprise Login."
msgstr "התחברות לרשת להגדרת כניסה ארגונית."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:159
msgid "The username must start with a lower case letter from a-z."
msgstr "שם המשתמש חייב להתחיל עם אות קטנה מהאלפבית האנגלי."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:162
msgid "That username isn’t available. Please try another."
msgstr "שם משתמש זה אינו זמין. יש לנסות שם אחר."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:165
msgid ""
"The username should only consist of lower case letters from a-z, digits, and "
"the following characters: - _"
msgstr ""
"שם המשתמש יכול להכיל רק אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי, ספרות ואחד  מהתווים: . "
"- _"

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:347
msgid "No inputs found"
msgstr "לא נמצא קלט"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:17
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "בחירת פריסות המקלדת שלך או שיטת קלט."

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/input-chooser.ui:8
msgid "Search keyboards and input methods"
msgstr "חיפוש פריסות מקלדת ושיטות קלט"

#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.ui:41
msgid "Select a language from the list, or search an specific language."
msgstr "נא לבחור שפה מהרשימה או לחפש שפה מסוימת."

#: gnome-initial-setup/pages/language/language-chooser.ui:21
msgid "Available languages"
msgstr "שפות זמינות"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:297
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "אחר…"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:379
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "הרשת האלחוטית מושבתת"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:386
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר רשתות אלחוטיות זמינות"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:16
msgid ""
"Connecting to the internet helps you get new apps, information, and other "
"upgrades. It also helps set the time and your location automatically."
msgstr ""
"התחברות לרשת תעזור לך לקבל יישומים חדשים, מידע ושדרוגים אחרים. זה גם יסייע "
"להגדרת התאריך והשעה לפי האזור שלך באופן אוטומטי."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:57
msgid "No wireless available"
msgstr "אין אלחוט זמין"

#. Translators: The placeholder is the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:106
#, c-format
msgid "Parental Controls for %s"
msgstr "פיקוח הורים עבור %s"

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:108
msgid "Set restrictions on what this user can run or install."
msgstr "הגדרת הגבלות על מה שמשתמש זה יכול להריץ או להתקין."

#: gnome-initial-setup/pages/parental-controls/gis-parental-controls-page.c:209
msgid "Parental Controls"
msgstr "פיקוח הורים"

#. Translators: The placeholder is for the user’s full name.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:92
#, c-format
msgid "Set a Password for %s"
msgstr "הגדרת ססמה עבור %s"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:94
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "יש להיזהר לא לאבד את הססמה שלך."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:99
msgid "Set a Parent Password"
msgstr "הגדרת ססמת הורה"

#. Translators: The placeholder is the full name of the child user on the system.
#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:101
#, c-format
msgid "This password will control access to the parental controls for %s."
msgstr "ססמה זו תשלוט בגישה לפיקוח הורים עבור %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:223
#, c-format
msgid "Password strength: %s."
msgstr "חוזק הסיסמה: %s."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:92
msgid "Password _Hint"
msgstr "_רמז לסיסמה"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:103
msgid "Password hint will be shown in case you forget your password."
msgstr "הרמז לססמה יופיע במקרה ששכחת את הססמה שלך."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr "ססמה זו דומה מאוד לזו הקודמת. כדאי לנסות כמה תווים ומספרים."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr "ססמה זו דומה מאוד לזו הקודמת. כדאי לשנות את הססמה עוד מעט."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr "זו ססמה חלשה. ססמה ללא השם שלך תהיה חזקה יותר."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי לנסות להימנע משימוש בשם שלך בססמה."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי לנסות להימנע מכמה מילים הכלולות בססמה."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי לנסות להימנע ממילים נפוצות."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי להימנע מסידור מחודש של מילים קיימות."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי לנסות להשתמש ביותר מספרים."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי להשתמש בעוד אותיות רישיות."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי להשתמש בעוד אותיות קטנות."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי להשתמש בתווים מסוימים יותר, כמו סימני פיסוק."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי להשתמש בערבוב של תווים, מספרים וסימני פיסוק."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו התו."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"זו ססמה חלשה. כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו סוג של תו: צריך לערבב אותיות, "
"מספרים וסימני פיסוק."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי להימנע מרצפים כמו 1234 או abcd או אבגד."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי להוסיף עוד תווים, מספרים וסימני פיסוק."

#. Translators: the first parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:70
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %1$s (<a href='%2$s'>privacy policy</a>)."
msgstr ""
"שליחת דוחות טכניים שאינם מכילים מידע אישי. מידע נאסף על ידי %1$s (<a "
"href='%2$s'>מדיניות פרטיות</a>)."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu".
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:82
#, c-format
msgid ""
"Sends technical reports that do not contain personal information. Data is "
"collected by %s."
msgstr "שליחת דוחות טכניים שאינם מכילים מידע אישי. מידע נאסף על ידי %s."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:125
msgid "Allows apps to determine your geographical location."
msgstr "מאפשר ליישומים לאתר את מקומך."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:65
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "דיווח בעיות אוטומטית"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:97
msgid "Privacy controls can be changed at any time from the Settings app."
msgstr "ניתן לשנות את הפיקוח על הפרטיות בכל עת מיישום ההגדרות."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:127
#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:11
msgid "Third-Party Repositories"
msgstr "מאגרי צד־שלישי"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:129
#, c-format
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"<a href='%s'>external sources</a>, including popular apps and drivers that "
"are important for some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"מאגרי צד־שלישי מספקים גישה לתכנות נוספות <a href='%s'>ממקורות חיצוניים</a> "
"נבחרים, לרבות יישומים נפוצים וקושחות שחשובים לחלק מההתקנים. יש גם תכניות "
"קנייניות."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:131
msgid ""
"Third-party repositories provide access to additional software from selected "
"external sources, including popular apps and drivers that are important for "
"some devices. Some proprietary software is included."
msgstr ""
"מאגרי צד־שלישי מספקים גישה לתכניות נוספות ממקורות חיצוניים נבחרים, לרבות "
"יישומים נפוצים וקושחות שחשובים לחלק מההתקנים. יש גם תכניות קנייניות."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:143
msgid "_Disable Third-Party Repositories"
msgstr "ה_שבתת מאגרי צד־שלישי"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.c:148
msgid "_Enable Third-Party Repositories"
msgstr "_אפשור מאגרי צד־שלישי"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:211
msgid "Setup Failed"
msgstr "ההגדרה נכשלה"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:239
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "להת_חיל להשתמש ב־%s"

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:246
#, c-format
msgid "%s is ready to be used."
msgstr "%s מוכן לשימוש."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:315
#, c-format
msgid "Current timezone: %s at %s; current time: %s"
msgstr "אזור הזמן הנוכחי: %s ב־%s, השעה הנוכחית: %s"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:17
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"אזור הזמן יוגדר באופן אוטומטי אם המיקום שלך ניתן לאיכון. ניתן גם לחפש עיר "
"ולהגדיר אותו בעצמך."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:49
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "נא לחפש עיר סמוכה"

#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it. The space
#. * before the exclamation mark in this string is a typographical thin
#. * space (U200a) to improve the spacing in the title, which you can
#. * keep or remove. The %s is getting replaced with the name and version
#. * of the OS, e.g. "GNOME 3.38"
#.
#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.c:62
#, c-format
msgid "Welcome to %s !"
msgstr "ברוך בואך אל %s!"

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:32
msgid ""
"Setup will guide you through making an account and enabling some features. "
"We’ll have you up and running in no time."
msgstr ""
"התקנה תדריך אותך דרך יצירת חשבון ואפשור כמה תכונות. נקבל בשבילך מערכת מוכנה "
"ופועלת בזמן קצר."

#: gnome-initial-setup/pages/welcome/gis-welcome-page.ui:36
msgid "_Start Setup"
msgstr "התחלת ה_תקנה"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:1
msgid "Force live user mode"
msgstr "אילוץ מצב משתמש חי"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:2
msgid "Force OEM mode"
msgstr "אילוץ מצב OEM"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:3
msgid "Try or Install?"
msgstr "לנסות או להתקין?"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:4
#, sh-format
msgid ""
"You can try a temporary version of ${NAME} without making changes to the "
"computer. If you decide to install later, just launch the installer from the "
"Activities view.\n"
"\n"
"        Alternatively, choose install to launch the installer."
msgstr ""
"אפשר להתנסות בגרסה זמנית של ${NAME} מבלי עריכת שינויים במערכת. אם לאחר "
"ההתנסות מעניין אותך להתקין, צריך פשוט להפעיל את אשף ההתקנה מתצוגת "
"הפעילויות.\n"
"\n"
"        לחלופין, יש לבחור בהתקנה כדי להפעיל את אשף ההתקנה."

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:7
msgid "Install to Disk…"
msgstr "התקנה לכונן…"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:8
#, sh-format
msgid "Try ${NAME}"
msgstr "להתנסות ב־${NAME}"

#: po/EXTRA_STRINGS.sh:9
#, sh-format
msgid "Install ${PRETTY_NAME}"
msgstr "להתקין את ${PRETTY_NAME}"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "נא להזין את הססמה הישנה של קבוצת הססמאות „%s”"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"אחד מהיישומים מנסה לשנות את הססמה עבור קבוצת הססמאות „%s”. יש להזין את הססמה "
"הישנה של פריט זה."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "יש לבחור ססמה חדשה לקבוצת הססמאות „%s”"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"אחד מהיישומים מנסה לשנות את הססמה עבור קבוצת הססמאות „%s”. נא לבחור בססמה "
"החדשה שתגן עליה."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "האם לשמור ססמאות בצורה בלתי מוצפנת?"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"על ידי בחירה בססמה ריקה הססמאות שאוחסנו לא יוצפנו בבטחה. הן יהיו נגישות לכל "
"בעל גישה לקבצים שלך."

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "הססמה המקורית שגויה"

#: daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "שינוי הססמה של קבוצת הססמאות"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"אחד היישומים מנסה ליצור קבוצת ססמאות חדשה בשם „%s”. נא לבחור בססמה שתגן עליה."

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "יש לבחור ססמה עבור קבוצת הססמאות החדשה"

#: daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "ססמה עבור קבוצת ססמאות חדשה"

#. TRANSLATORS: '%s' is an application id, for example "org.gnome.Maps"
#: daemon/dbus/gkd-secret-portal.c:382
#, c-format
msgid "Application key for %s"
msgstr "מפתח יישום עבור %s"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:4
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "אחסון תעודה ומפתח"

#: daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "קבוצת מפתחות של GNOME:רכיב PKCS#11"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:4
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "שרות אחסון חשאי"

#: daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "קבוצת מפתחות של GNOME: שירות חשאי"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:4
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "סוכן מפתחות SSH"

#: daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in:5
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "קבוצת מפתחות של GNOME: סוכן SSH"

#: egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "failed to create temporary file `%s': %s\n"

#: egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "error writing to `%s': %s\n"

#: egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "can't create `%s': %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "removing stale lockfile (created by %d)\n"

#: egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"

#: egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(deadlock?) "

#: egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "lock `%s' not made: %s\n"

#: egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "waiting for lock %s...\n"

#: pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:578
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "תעודה ללא שם"

#: pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "לא ניתן לנתח את מפתח ה־SSH הציבורי"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:529
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "שחרור קבוצת ססמאות הכניסה"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:533
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"הססמה המשמשת אותך לכניסה למחשבך אינה תואמת עוד לססמת קבוצת ססמאות הכניסה."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:535
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr "קבוצת ססמאות הכניסה לא שוחררה בעת שנכנסת למחשב."

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:553
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "שחרור קבוצת הססמאות"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:556
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr "יישום מנסה לגשת אל קבוצת הססמאות „%s”, אך היא נעולה"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:575
msgid "Unlock certificate"
msgstr "פתח תעודה"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:577
msgid "Unlock public key"
msgstr "פתח מפתח ציבורי"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:591
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "יש לשחרר אישור זה בכל פעם שאני מבצע כניסה למחשב"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:593
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:715
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1076
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1225
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "יש לשחרר אוטומטית בכל פעם שאני מבצע כניסה למחשב"

#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:607
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr "יישום מנסה לגשת לתעודה „%s”, אך היא נעולה"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:610
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "יישום מנסה לגשת למפתח הציבורי „%s”, אך הוא נעול"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:613
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "יישום מנסה ל־„%s”, אך הוא נעול"

#. Build up the prompt
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:705
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "שחרור אחסון מפתח/תעודה"

#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:709
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr "יישום מנסה לגשת אל אחסון התעודה/מפתח „%s”, אך הם נעולים"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1067
msgid "New Password Required"
msgstr "נדרשת ססמה חדשה"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1068
msgid "New password required"
msgstr "נדרשת ססמה חדשה"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1070
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr "כדי להכין את „%s” לאחסון של תעודות או מפתחות נדרשת ססמה"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1188
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "כדי לשנות את הססמה עבור „%s”, נדרשת הססמה המקורית"

#: pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1219
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "יש לבחור ססמה עבור „%s”"

#: tool/gkr-tool.c:100
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "usage: gnome-keyring command [options]\n"

#: tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "commands: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: label of an entry in the game menu (with a mnemonic that appears pressing Alt); allows to directly restart the current puzzle
#: data/ui/klotski.ui:50
msgid "_Start Over"
msgstr "ה_תחלה מחדש"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains classical levels
#: data/ui/klotski.ui:94
msgid "Huarong Trail"
msgstr "מסלול הוארונג"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains medium-difficulty levels
#: data/ui/klotski.ui:106
msgid "Challenge Pack"
msgstr "חבילת אתגרים"

#. Translators: name of a levels pack, as seen in the Change Puzzle popover; contains hardest levels
#: data/ui/klotski.ui:118
msgid "Skill Pack"
msgstr "חבילה למיומנים"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/ui/klotski.ui:328 data/ui/klotski.ui:339
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:3 src/gnome-klotski.vala:25
msgid "Klotski"
msgstr "בלוקים Klotski"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the headerbar, button that allows via a popover to select a different puzzle (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/klotski.ui:346
msgid "_Change Puzzle"
msgstr "_שינוי תצרף"

#. Translators: tooltip text of the Change Puzzle menubutton, in the headerbar
#: data/ui/klotski.ui:351
msgid "Choose an other puzzle"
msgstr "בחירת תצרף אחר"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Klotski"
msgstr "בלוקים Klotski GNOME"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Klotski.desktop.in:4
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "יש להחליק בלוקים כדי לפתור את התצרף"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you’ll "
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
"moves as possible!"
msgstr ""
"‏GNOME בלוקים Klotski הוא אוסף של תצרפי הזזת בלוקים. המטרה היא להזיז את הבלוק "
"המיועד לאזור הגובל בסמנים הירוקים. על מנת לעשות זאת, עליך להזיז בלוקים אחרים "
"מהדרך. יש להשלים כל תצרף במספר תזוזות קטן ככל האפשר!"

#: data/org.gnome.Klotski.appdata.xml.in:16
msgid ""
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
"blocks differ. Other layouts have more variety."
msgstr ""
"‏GNOME בלוקים Klotski מגיע עם כמעט שלושים פריסות תצרפים שונים ברמות קושי "
"שונות. כמה מהפריסות דומות אך רק הגודל של בלוק אחד או יותר שונה. לפריסות "
"אחרות מגוון גדול יותר."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Klotski.desktop.in:6
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "משחק;אסטרטגיה;הגיון;היגיון;תנועה;הזזה;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:6
msgid "The puzzle in play"
msgstr "The puzzle in play"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Klotski/level'
#: data/org.gnome.Klotski.gschema.xml:8
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "The number of the puzzle being played."

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:91
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "רק 18 צעדים"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:104
msgid "Daisy"
msgstr "חרצית"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:130
msgid "Poppy"
msgstr "פרג"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:143
msgid "Pansy"
msgstr "אמנון ותמר"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:156
msgid "Snowdrop"
msgstr "פעמון השלג"

#. Translators: puzzle name — sometimes called by french name "L’Âne Rouge" (with the same meaning)
#: src/klotski-window.vala:169
msgid "Red Donkey"
msgstr "חמור אדום"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:182
msgid "Trail"
msgstr "מסלול"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:195
msgid "Ambush"
msgstr "מארב"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:208
msgid "Agatka"
msgstr "אגתקה"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:229
msgid "Bone"
msgstr "עצם"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:242
msgid "Fortune"
msgstr "מזל"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:256
msgid "Fool"
msgstr "כסיל"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:266
msgid "Solomon"
msgstr "שלמה"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "קליאופטרה"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:291
msgid "Shark"
msgstr "כריש"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: puzzle name
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/klotski-window.vala:303
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:288
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "רומא"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:315
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "תצרף הבוטנים"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:328
msgid "Ithaca"
msgstr "איתקה"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:351
msgid "Pelopones"
msgstr "פלופונס"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:363
msgid "Transeuropa"
msgstr "חוצה אירופה"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:375
msgid "Lodzianka"
msgstr "הפועל"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:386
msgid "Polonaise"
msgstr "פולונז"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:397
msgid "Baltic Sea"
msgstr "הים הבלטי"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:409
msgid "American Pie"
msgstr "פאי אמריקאי"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:425
msgid "Traffic Jam"
msgstr "פקק תנועה"

#. Translators: puzzle name
#: src/klotski-window.vala:436
msgid "Sunshine"
msgstr "זריחה"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Scores dialog, label indicating for which puzzle the best scores are displayed
#: src/klotski-window.vala:554 modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "תצרף"

#. Translators: headerbar title, when the puzzle is solved
#: src/klotski-window.vala:893
msgid "Level completed."
msgstr "השלב הושלם"

#. Translators: small description of the game, seen in the About dialog
#: src/klotski-window.vala:1138
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "החלקת בלוקים לפתרון התצרף"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1122
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Michael Catanzaro"
msgstr "כל הזכויות שמורות © %u-%u – Michael Catanzaro"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:20
msgid "_About Logs"
msgstr "על יומ_נים"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:41
msgid "Export logs to a file"
msgstr "ייצוא יומנים לקובץ"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:49
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "בחירת ההפעלה ממנה יוצגו יומנים"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:59
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "חיפוש בכל היומנים של הקטגוריה הנוכחית"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:112 data/gl-searchpopover.ui:887
msgid "Audit Session"
msgstr "ביקורת הפעלה"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:141 data/gl-searchpopover.ui:882
msgid "Kernel Device"
msgstr "התקן ליבה"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:230
msgid "Defined By"
msgstr "מוגדר על ידי"

#: data/gl-eventviewlist.ui:29
msgid "Search logs"
msgstr "חיפוש יומנים"

#: data/gl-eventviewlist.ui:35
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "נא לבחור שדה עלון ואפשרויות סינון לפי טווח חותמות זמן"

#: data/gl-searchpopover.ui:27
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "נא לבחור שדה עלון לסינון היומנים לפיו"

#: data/gl-searchpopover.ui:34 data/gl-searchpopover.ui:843
msgid "All Available Fields"
msgstr "כל השדות הזמינים"

#: data/gl-searchpopover.ui:117
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "בחירת שדה עלון…"

#: data/gl-searchpopover.ui:156
msgid "Show Logs from…"
msgstr "להציג יומנים מ־…"

#: data/gl-searchpopover.ui:181
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "נא לבחור טווח חותמות זמן של רשומות יומן להצגה"

#: data/gl-searchpopover.ui:188 data/gl-searchpopover.ui:906
#: src/gl-searchpopover.c:1306
msgid "Current Boot"
msgstr "עליית מערכת נוכחית"

#: data/gl-searchpopover.ui:266
msgid "Substring"
msgstr "תת־מחרוזת"

#: data/gl-searchpopover.ui:268
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "ללכוד כל חלק שהוא במחרוזת"

#: data/gl-searchpopover.ui:277
msgid "Match complete string only"
msgstr "ללכוד מחרוזת שלמה בלבד"

#: data/gl-searchpopover.ui:337
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "להציג יומנים החל מ־…"

#: data/gl-searchpopover.ui:358
msgid "Select a start date"
msgstr "נא לבחור תאריך התחלה"

#: data/gl-searchpopover.ui:365 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "בחירת תאריך התחלה…"

#: data/gl-searchpopover.ui:384 data/gl-searchpopover.ui:626
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 בינואר 2016 או 1/22/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:423
msgid "Select start time"
msgstr "נא לבחור מועד התחלה"

#: data/gl-searchpopover.ui:430 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "בחירת מועד התחלה…"

#: data/gl-searchpopover.ui:454 data/gl-searchpopover.ui:699
msgid "Hr"
msgstr "שע׳"

#: data/gl-searchpopover.ui:510 data/gl-searchpopover.ui:759
msgid "Sec"
msgstr "שנ׳"

#: data/gl-searchpopover.ui:579
msgid "Until…"
msgstr "עד…"

#: data/gl-searchpopover.ui:600
msgid "Select an end date"
msgstr "נא לבחור תאריך סיום"

#: data/gl-searchpopover.ui:607 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "בחירת תאריך סיום…"

#: data/gl-searchpopover.ui:668
msgid "Select end time"
msgstr "נא לבחור שעת סיום"

#: data/gl-searchpopover.ui:675 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "בחירת שעת סיום…"

#: data/gl-searchpopover.ui:877
msgid "Systemd Unit"
msgstr "יחידת Systemd"

#: data/gl-searchpopover.ui:892
msgid "Executable Path"
msgstr "נתיב קובץ ההפעלה"

#: data/gl-searchpopover.ui:911
msgid "Previous Boot"
msgstr "עלייה קודמת של המכונה"

#: data/gl-searchpopover.ui:930
msgid "Last 3 days"
msgstr "3 הימים האחרונים"

#: data/gl-searchpopover.ui:939
msgid "Entire Journal"
msgstr "כל העלון"

#: data/gl-searchpopover.ui:948
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "להגדיר טווח מותאם…"

#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "סגירת חלון"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export logs to a file"
msgstr "ייצוא יומנים לקובץ"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "הצגת יומני אירועים מפורטים למערכת"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"יומנים מציגה אירועים מהיומן systemd ומסדרת אותם בקטגוריות כגון חומרה "
"ויישומים."

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"בעזרת יומנים ניתן לחפש בקובצי רישום המערכת שלך על ידי הקלדת מונח ואז לצפות "
"בפרטים על כל אחד מהאירועים על ידי לחיצה עליו."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "יומן;יומנים;לוגים;journal;ניפוי שגיאות;שגיאות;שגיאה;רישום;"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "Ignore warning"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "How to sort list rows in the event view list"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"

#: src/gl-application.c:82 src/gl-window.c:285
msgid "Failed To Open Help"
msgstr "אירע כשל בפתיחת העזרה"

#: src/gl-application.c:85 src/gl-window.c:288
#, c-format
msgid "Failed to open the given help URI: %s"
msgstr "אירע כשל בפתיחת כתובת העזרה המבוקש: %s"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "מ־%s"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "עד %s"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:992 src/gl-searchpopover.c:1232
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:144
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:152
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:163
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:172
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:206
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:214
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:225
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:233
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_he.po (Logs 0.1)  #-#-#-#-#
#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time, like:
#. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/gl-util.c:297 src/transitPlan.js:241
#, c-format, javascript-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:172
msgid "Export Failed"
msgstr "הייצוא נכשל"

#: src/gl-window.c:173
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "לא ניתן לייצא את הודעת היומן לקובץ"

#: src/gl-window.c:194
msgid "log messages"
msgstr "הודעות יומן"

#: src/gl-window.c:471 src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "לא ניתן לקרוא את יומני המערכת"

#: src/gl-window.c:478
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "לא ניתן לקרוא את יומני המשתמש"

#: src/gl-window.c:496
msgid "No logs available"
msgstr "אין יומנים זמינים"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:9 src/gnome-mahjongg.vala:520
msgid "Mahjongg"
msgstr "מא-ג׳ונג"

#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Match tiles and clear the board"
msgstr "התאמת אריחים וריקון הלוח"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Mahjongg.desktop.in.in:6
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "משחק;אסטרטגיה;פאזל;פזל;תצרף;לוח;"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Single-player tile-matching game, commonly known as Mahjong solitaire. Tiles "
"are stacked on the board at the start of the game. The goal is to remove all "
"the tiles in as little time as possible. Select two matching tiles and they "
"will disappear from the board, but you can only select a tile if there is an "
"empty space to its left or right at the same level. Be careful: tiles that "
"look alike may actually be slightly different."
msgstr ""
"גרסה יחידנית של משחק התאמת אריחים, משחק מזרחי קלסי הידוע בשם מא-ג׳ונג. "
"האריחים מסודרים על הלוח בתחילת המשחק. מטרת המשחק היא להסיר את כל האריחים תוך "
"כמה שפחות צעדים. ניתן לבחור בשני אריחים והם ייעלמו מהלוח, אך ניתן לבחור "
"באריח רק אם יש מקום פנוי מימינו או משמאלו. אזהרה: אריחים דומים עשויים בפועל "
"להיות שונים במקצת."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:21
msgid ""
"You can choose from a variety of starting layouts, some easy and some "
"difficult. If you get stuck, you can ask for a hint, but this adds a large "
"time penalty."
msgstr ""
"ניתן לבחור מבין מגוון של פריסות התחלה, חלקן פשוטות וחלקן מסובכות. אם נתקעת, "
"ניתן לבקש רמז, אך פעולה זו תוסיף לך זמן ענישה."

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:34
#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:42
msgid "Mahjongg in Light Style"
msgstr "מא-ג׳ונג בסגנון בהיר"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:38
msgid "Mahjongg in Dark Style"
msgstr "מא-ג׳ונג בסגנון כהה"

#: data/org.gnome.Mahjongg.metainfo.xml.in.in:94
msgid "The Mahjongg Team"
msgstr "צוות מא-ג׳ונג"

#: data/ui/menu.ui:25
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Turtle"
msgstr "צב"

#: data/ui/menu.ui:28
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "הזיגוראט"

#: data/ui/menu.ui:31
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "ארבע הגשרים"

#: data/ui/menu.ui:34
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "ענן"

#: data/ui/menu.ui:37
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "איקס-מיקס-דריקס"

#: data/ui/menu.ui:40
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "דרקון אדום"

#: data/ui/menu.ui:43
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Overpass"
msgstr "מעבר עילי"

#: data/ui/menu.ui:46
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "קירות פירמידה"

#: data/ui/menu.ui:49
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "צלב מעורבב"

#: data/ui/menu.ui:52
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "קשה"

#: data/ui/menu.ui:57
msgid "Layout Ro_tation"
msgstr "ה_חלפת פריסה"

#: data/ui/menu.ui:60
msgctxt "layout rotation"
msgid "No Rotation"
msgstr "ללא החלפה"

#: data/ui/menu.ui:65
msgctxt "layout rotation"
msgid "Sequential"
msgstr "רציף"

#: data/ui/menu.ui:70
msgctxt "layout rotation"
msgid "Random"
msgstr "אקראי"

#: data/ui/menu.ui:81
msgctxt "background color"
msgid "Follow System"
msgstr "כמו המערכת"

#: data/ui/menu.ui:86
msgctxt "background color"
msgid "Light"
msgstr "בהיר"

#: data/ui/menu.ui:91
msgctxt "background color"
msgid "Dark"
msgstr "כהה"

#: data/ui/menu.ui:99
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Postmodern"
msgstr "פוסט מודרני"

#: data/ui/menu.ui:104
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Smooth"
msgstr "חלק"

#: data/ui/menu.ui:109
msgctxt "mahjongg theme name"
msgid "Educational"
msgstr "חינוכי"

#: data/ui/menu.ui:122
msgid "_About Mahjongg"
msgstr "_על מא-ג׳ונג"

#: data/ui/score-dialog.ui:31
msgid "Game Completed 🎉"
msgstr "המשחק הושלם 🎉"

#: data/ui/score-dialog.ui:54
msgid "No Scores"
msgstr "אין תוצאות"

#: data/ui/score-dialog.ui:55
msgid "Finish a game to see scores"
msgstr "יש לסיים משחק על מנת לצפות בתוצאות"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/ui/window.ui:56
msgid "Show Hint"
msgstr "הצגת רמז"

#: src/gnome-mahjongg.vala:194
msgid "No Moves Left"
msgstr "לא נותרו מהלכים"

#: src/gnome-mahjongg.vala:196
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or reshuffle the "
"remaining tiles."
msgstr ""
"באפשרותך לבטל את המהלכים שלך ולנסות למצוא את הפתרון, או לערבב מחדש את "
"האריחים הנותרים."

#: src/gnome-mahjongg.vala:197
msgid ""
"You can undo your moves and try to find a solution, or start a new game."
msgstr "ניתן לבטל את המהלכים שלך ולנסות למצוא את הפתרון, או להתחיל משחק חדש."

#: src/gnome-mahjongg.vala:205
msgid "_Reshuffle"
msgstr "ער_בוב"

#: src/gnome-mahjongg.vala:320
msgid "Layouts by"
msgstr "פריסות לפי"

#: src/score-dialog.vala:96
#, c-format
msgid "Layout: %s"
msgstr "פריסה: %s"

#: src/score-dialog.vala:363
msgid "Clear All Scores?"
msgstr "ניקוי כל התוצאות?"

#: src/score-dialog.vala:364
msgid "This will clear every score for every layout."
msgstr "זה ינקה כל תוצאה בכל פריסה."

#: src/window.vala:42
#, c-format
msgid "Moves Left: %2u"
msgstr "מהלכים שנותרו: %2u"

#: src/window.vala:93
msgid "Resume Game"
msgstr "חידוש המשחק"

# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "shortcut window"
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Main Menu"
msgstr "הצגת תפריט ראשי"

#: data/hitori.ui:84
msgid "Undo your last move"
msgstr "ביטול המהלך האחרון שלך"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4
msgid "A simple maps application"
msgstr "יישום מפות פשוט"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:13
msgid "Maps;"
msgstr "מפות;מפה;maps;Maps;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:16
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "מאפשר למיקום שלך להיראות על המפה."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
msgid "last viewed location"
msgstr "המקום האחרון שנצפה"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "נקודות הציון של המקום האחרון שנצפה."

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 plugin-strings.generated.js:226
msgid "rotation"
msgstr "סיבוב"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Map rotation in radians"
msgstr "סיבוב מפה ברדיאנים"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Map type"
msgstr "סוג מפה"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)"
msgstr "סוג המפה להצגה (רחוב, אווירית וכו׳)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "מיקום החלון (X ו־Y)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47
msgid "Window maximization state"
msgstr "מצב חלון מוגדל"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "מספר תוצאות החיפוש המרבי"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "מספר תוצאות החיפוש המרבי בחיפוש קודים גאוגרפיים (geocodes)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "מספר המקומות האחרונים לשמירה"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "מספר המקומות האחרונים בהם ביקרת לשמירה."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "מספר הנתיבים האחרונים לשמירה"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "מספר הנתיבים האחרונים בהם ביקרת לשמירה."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66
msgid "OpenStreetMap username or email address"
msgstr "שם משתמש או כתובת דוא״ל ב־OpenStreetMap"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
msgstr "מציין האם המשתמש נכנס כדי לערוך נתוני OpenStreetMap."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:71
msgid "Last used transportation type for routing"
msgstr "סוג התחבורה האחרונה לניווט"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:75
msgid "Show scale"
msgstr "הצגת קנה מידה"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:76
msgid "Whether to show the scale."
msgstr "האם להציג את קנה המידה."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:80
msgid "Map tile URL pattern"
msgstr "תבנית כתובת אריחי מפה"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:81
msgid ""
"The URL pattern for the vector tile source to use. Note that the map style "
"relies on certain extensions compared to upstream Planetiler OpenMapTiles "
"Profile"
msgstr ""
"תבנית הכתובת לשימוש כמקור אריחים. נא לשים לב שסגנון המפה מסתמך על הרחבות "
"מסוימות בהשוואה לפרופיל Planetiler OpenMapTiles במקור"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:85
msgid "Units to show measurements in"
msgstr "יחידות למדידה"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86
msgid ""
"How to show measurements. ('system' uses default for system locale, 'metric' "
"always show metric units, 'imperial' always show imperial units)."
msgstr ""
"איך להציג יחידות מידה. (‚system’ משתמש בהגדרות האזוריות של המערכת, ‚metric’ "
"תמיד מציג את היחידות המטריות, ‚imperial’ תמיד מציג את היחידות האימפריאליות)."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:90
msgid "Show location marker"
msgstr "הצגת סמן מקום"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91
msgid "Whether to show the user location marker (when location is known)."
msgstr "האם להציג את סמן מקום המשתמש (כשהמקום ידוע)."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "איתור מקומות מסביב לעולם"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"מפות נותן לך גישה מהירה למפות על פני כל העולם. הוא מאפשר לך למצוא במהירות את "
"המקום שאתה מחפש באמצעות חיפוש עיר או רחוב, או לאתר מקום לפגישת חבר."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"מפות משתמש במסד הנתונים השיתופי OpenStreetMap, שנוצר על ידי מאות אלפי אנשים "
"על פני כדור הארץ."

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:25
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Map view"
msgstr "תצוגת מפה"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:29
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:45
msgid "Pedestrian route instructions"
msgstr "הנחיות ניווט להולכי רגל"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:33
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:49
msgid "Information on a selected place"
msgstr "מידע על מקום נבחר"

#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:37
#: data/org.gnome.Maps.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Public transit itinerary"
msgstr "מסלול נסיעה בתחבורה ציבורית"

#: data/ui/context-menu.blp:6
msgid "Route from Here"
msgstr "מסלול מכאן"

#: data/ui/context-menu.blp:11
msgid "Add Intermediate Destination"
msgstr "הוספת יעד ביניים"

#: data/ui/context-menu.blp:16
msgid "Route to Here"
msgstr "מסלול לכאן"

#: data/ui/context-menu.blp:21
msgid "Clear Current Route"
msgstr "פינו המסלול הנוכחי"

#: data/ui/context-menu.blp:33
msgid "Add to OpenStreetMap…"
msgstr "הוספה ל־OpenStreetMap…"

#. Translators: This is the title of the dialog for expoting the map view content to an image file
#: data/ui/export-view-dialog.blp:8
msgid "Export View"
msgstr "ייצוא תצוגה"

#: data/ui/favorites-popover.blp:10
msgid "No Favorites"
msgstr "אין מועדפים"

#: data/ui/favorites-popover.blp:11
msgid "Add places to your favorites to get them listed here"
msgstr "ניתן להוסיף מקומות למועדפים שלך כדי שיופיעו כאן"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/headerbar-right.blp:19
msgid "Route Planner"
msgstr "תכנון מסלול"

#: data/ui/layers-popover.blp:6
msgid "Show Scale"
msgstr "הצגת קנה מידה"

#: data/ui/layers-popover.blp:11
msgid "Show Location Marker"
msgstr "הצגת סמן מקום"

#. Translators: This string uses ellipsis character
#: data/ui/layers-popover.blp:23
msgid "Open Shape Layer…"
msgstr "לפתוח שכבת צורות…"

#: data/ui/main-window.blp:8
msgid "_Set up OpenStreetMap Account…"
msgstr "ה_גדרת חשבון OpenStreetMap…"

#: data/ui/main-window.blp:13
msgid "_Export as Image…"
msgstr "יי_צוא כתמונה…"

#. Translators: This is a submenu for selecting length measurements units
#: data/ui/main-window.blp:20
msgid "Measurement Units"
msgstr "יחידות מדידה"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in units corresponding to the system locale
#: data/ui/main-window.blp:25
msgid "_System Default"
msgstr "ברירת המחדל של המ_ערכת"

#. Translators: This a menu item for showing measurements in metric units
#: data/ui/main-window.blp:32
msgid "_Metric"
msgstr "מ_טרי"

#. Translators: This is a menu item for showing measurements in imperial units
#: data/ui/main-window.blp:39
msgid "_Imperial"
msgstr "_אימפריאלי"

#: data/ui/main-window.blp:55
msgid "_About Maps"
msgstr "_על תוכנית המפות"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:169 src/mainWindow.js:629
msgid "View Place Information"
msgstr "הצגת פרטים על מקום"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:178
msgid "Print Route"
msgstr "הדפסת מסלול"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.blp:188
msgid "Close Sidebar"
msgstr "לסגור סרגל צד"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:5
msgid "OpenStreetMap Account"
msgstr "חשבון OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:22
msgid "Sign In To Edit Maps"
msgstr "יש להיכנס כדי לערוך מפות"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:23
msgid "Help to improve the map, using an OpenStreetMap account."
msgstr "עזרה בשיפור המפה, באמצעות חשבון OpenStreetMap."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:43
msgid "Verification"
msgstr "אימות"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:44
msgid ""
"Copy the verification code shown when authorizing access in the browser."
msgstr "יש להעתיק את קוד האימות המוצג במתן גישה בדפדפן."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:51
msgid "Verification Code"
msgstr "קוד אימות"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:81
msgid "Signed In"
msgstr "נכנסת"

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:82
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "חשבון ה־OpenStreetMap שלך פעיל."

#: data/ui/osm-account-dialog.blp:96
msgid "_Sign Out"
msgstr "י_ציאה"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:5
msgid "Discard Changes?"
msgstr "להתעלם מהשינויים?"

#: data/ui/osm-discard-dialog.blp:6
msgid "Your current changes to the map will be lost"
msgstr "השינויים הנוכחיים שערכת במפה יאבדו"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:5
msgctxt "dialog title"
msgid "Edit Location"
msgstr "עריכת מיקום"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:38
msgid "Edit an existing location in OpenStreetMap"
msgstr "עריכת מיקום קיים ב־OpenStreetMap"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:63
msgid "Location Type"
msgstr "סוג מיקום"

#. Translators: This refers to searching for point-of-interest types. Search is a verb.
#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:172
msgid "Search types"
msgstr "סוגי חיפוש"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:184
msgid "Recently Used Types"
msgstr "סוגים בשימוש לאחרונה"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:195
msgid "Edit Map"
msgstr "עריכת מפה"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:209
msgid "Almost There!"
msgstr "כמעט הגעת!"

#: data/ui/osm-edit-dialog.blp:211
msgid ""
"Describe your map changes. They will be visible on all maps that use "
"OpenStreetMap data."
msgstr ""
"נא לתאר את השינויים שערכת המפה. הם יהיו חשופים בכל המפות שמשתמשים בנתונים של "
"OpenStreetMap."

#: data/ui/place-popover.blp:29 src/searchBar.js:69
msgid "Explore Nearby Places"
msgstr "לחקור מקומות סמוכים"

#: data/ui/place-popover.blp:106 src/application.js:272
msgid "An error has occurred"
msgstr "התרחשה שגיאה"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.blp:12
msgid "Change Route Order"
msgstr "שינוי כיוון מסלול"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the walking (pedestrian) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:15
msgid "Walking"
msgstr "הליכה"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the driving (car) routing mode
#: data/ui/route-view.blp:29
msgid "Driving"
msgstr "נהיגה"

#. Translators: This is the tooltip text for the button selecting the public transit routing mode
#: data/ui/route-view.blp:36
msgid "Public Transit"
msgstr "תחבורה ציבורית"

#: data/ui/route-view.blp:154
msgid "Route search by GraphHopper"
msgstr "חיפוש מסלולים באמצעות GraphHopper"

#: data/ui/route-view.blp:172
msgid "Itineraries provided by Transitous"
msgstr "המסלולים סופקו על ידי Transitous"

#: data/ui/route-view.blp:221
msgid ""
"Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n"
"services.\n"
"GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n"
"Note that some providers might not include all available modes of "
"transportation,\n"
"e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider "
"could\n"
"miss regional trains.\n"
"Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when "
"applicable."
msgstr ""
"הרכבת מסלולי הנסיעה בתחבורה הציבורית מסופקת על ידי שירותי‬\n"
"‫צד־שלישי.‬\n"
"‫ל־GNOME אין אפשרות לאמת את תוקף המידע של המסלולים ולוחות הזמנים המופיעים.‬\n"
"‫נא לשים לב שחלק מהספקים עשויים לא לכלול את כל תצורות התחבורה הזמינות,‬\n"
"‫למשל ספק לאומי עשוי שלא לכלול קווי תעופה וספק מקומי יכול לפספס רכבות "
"אזוריות.‬\n"
"‫יש להתייחס לשמות ולמותגים כסימני מסחר רשומים בהתאם לצרכים."

#: data/ui/send-to-dialog.blp:68
msgid "_Send To…"
msgstr "ל_שלוח אל…"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:33
msgid "Toggle visible"
msgstr "הצגה"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/shape-layer-row.blp:46
msgid "Remove Shape Layer"
msgstr "למחוק שכבת צורות"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Explore points-of-interest"
msgstr "חקירת נקודת עניין"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show last search results"
msgstr "הצגת תוצאות החיפוש האחרון"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show route planner"
msgstr "הצגת מתכנן מסלול"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print route"
msgstr "הדפסת מסלול"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Map View"
msgstr "תצוגת מפה"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate counter-clockwise"
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset rotation"
msgstr "איפוס הסביבו"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle scale"
msgstr "הצגת סרגל קנה מידה"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to current location"
msgstr "מעבר למיקום הנוכחי"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open shape layer"
msgstr "לפתוח שכבת צורות"

#: data/ui/shortcuts-dialog.blp:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle location marker"
msgstr "הצגת/הסתרת סמן מקום"

#. Translators: Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.blp:18
msgid "Leave Now"
msgstr "לצאת כעת"

#. Translators: Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.blp:20
msgid "Leave By"
msgstr "לצאת עד"

#. Translators: Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.blp:22
msgid "Arrive By"
msgstr "להגיע עד"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:159
msgid "_Buses"
msgstr "אוטו_בוסים"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:165
msgid "_Trams"
msgstr "_חשמליות"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:171
msgid "T_rains"
msgstr "_רכבות"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:177
msgid "_Subway"
msgstr "רכבת _תחתית"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:183
msgid "_Ferries"
msgstr "מ_עבורות"

#: data/ui/transit-options-panel.blp:189
msgid "_Airplanes"
msgstr "מ_טוסים"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:12
msgid "Add to new route"
msgstr "הוספה למסלול חדש"

#. Translators: This is the button to find a route to a place
#: data/ui/place-buttons.blp:17
msgid "_Directions"
msgstr "ה_נחיות"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:30
msgid "Share Location"
msgstr "שיתוף מיקום"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-buttons.blp:51
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "עריכה ב־OpenStreetMap"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-view.blp:64
msgid "Share location"
msgstr "שיתוף מיקום"

#: data/ui/poi-category-goback-row.blp:23
msgid "Back to Main Categories"
msgstr "חזרה לקטגוריות הראשיות"

#: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338
#: lib/maps-file-data-source.c:418
msgid "Failed to find tile structure in directory"
msgstr "חיפוש מבנה אריח בתיקייה נכשל"

#: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403
msgid "Missing required attributes"
msgstr "חסרות תכונות חיוניות"

#: lib/maps-osm.c:451
msgid "Could not find OSM element"
msgstr "לא ניתן למצוא רכיב OSM"

#: src/application.js:74
msgid "A path to a local tiles directory structure"
msgstr "נתיב למבנה תיקיות אריחים מקומי"

#: src/application.js:80
msgid "Tile size for local tiles directory"
msgstr "גודל תיקיית האריחים המקומית"

#: src/application.js:90 ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:137
msgid "Search for places"
msgstr "חיפוש מקומות"

#: src/application.js:101 src/application.js:102
msgid "[FILE…|URI]"
msgstr "[קובץ…|כתובת]"

#: src/application.js:301
#, javascript-format
msgid "Invalid maps: URI: %s"
msgstr "מפות שגויות: URI: ‏%s"

#. Translators: This is a format string for a PNG filename for an
#. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
#. * intact in the translated string.
#.
#: src/exportViewDialog.js:70
#, javascript-format
msgid "Maps at %f, %f.png"
msgstr "מפות ב־%f,‏ %f.png"

#: src/exportViewDialog.js:132
msgid "Unable to export view"
msgstr "לא ניתן לייצא תצוגה"

#: src/favoriteListRow.js:42
msgid "Favorite removed"
msgstr "הוסר מהמועדפים"

#: src/geoJSONSource.js:73
msgid "invalid coordinate"
msgstr "נקודת ציון לא חוקית"

#: src/geoJSONSource.js:160
msgid "unknown geometry"
msgstr "שגיאה הנדסית"

#: src/graphHopper.js:116 src/transitPlan.js:169
msgid "Route request failed."
msgstr "בקשת המסלול נכשלה."

#: src/graphHopper.js:123 src/transitPlan.js:165
msgid "No route found."
msgstr "לא נמצא מסלול."

#: src/mainWindow.js:531
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "ההתחברות לשרת האיכון נכשלה"

#: src/mainWindow.js:536
msgid "Turn on location services"
msgstr "הפעלת שירותי איכון"

#: src/mainWindow.js:537
msgid "Location Settings"
msgstr "הגדרות מיקום"

#: src/mainWindow.js:648
msgid "Show Route Planner"
msgstr "הצגת מתכנן מסלול"

#: src/mainWindow.js:663
msgid "Copyright © 2011 – 2026 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות © 2011 – 2026 ל־Red Hat בע״מ וליוצרי תכנית המפות של GNOME"

#: src/mainWindow.js:671
#, javascript-format
msgid "Map data by %s and contributors"
msgstr "נתוני המפה באדיבות %s והמתנדבים במיזם"

#: src/mainWindow.js:672
msgid "Map Data Provider"
msgstr "ספק מידע המפה"

#: src/mainWindow.js:675
msgid "Map Tile Provider"
msgstr "ספק אריחי המפה"

#. Translators: this is an attribution string giving credit to the
#. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either
#. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
#. * is available
#.
#: src/mainWindow.js:683
#, javascript-format
msgid "Map tiles provided by %s"
msgstr "אריחי המפה סופקו על ידי %s"

#: src/mainWindow.js:715
#, javascript-format
msgid "Search provided by %s using %s"
msgstr "החיפוש סופק על ידי %s בעזרת %s"

#: src/mainWindow.js:724
msgid "All Layer Files"
msgstr "כל שכבות הקבצים"

#: src/mainWindow.js:737
msgid "Open Shape Layers"
msgstr "לפתוח שכבות צורות"

#: src/mapView.js:706 src/mapView.js:768
msgid "Failed to open layer"
msgstr "פתיחת שכבה נכשלה"

#: src/mapView.js:724
#, javascript-format
msgid ""
"You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some "
"time to load"
msgstr "פעולה זו תפתח קבצים בגודל כולל של %s מ״ב. הטעינה עשויה לארוך זמן מה"

#: src/mapView.js:762
msgid "File type is not supported"
msgstr "סוג הקובץ אינו נתמך"

#: src/mapView.js:801
msgid "Failed to open GeoURI"
msgstr "פתיחת GeoURI נכשלה"

#: src/mapView.js:1321
msgid "Zoom in to add location"
msgstr "יש להתקרב כדי להוסיף מיקום"

#: src/mapView.js:1339
msgid "Location was added in OpenStreetMap"
msgstr "המקום נוסף ב־OpenStreetMap"

#: src/motis.js:348 src/transit.js:41 src/transit.js:71
msgid "Arrive"
msgstr "הגעה"

#: src/motis.js:360
#, javascript-format
msgid "Take the stairs to level %s"
msgstr "להשתמש במדרגות לקומה %s"

#: src/motis.js:361
msgid "Take the stairs"
msgstr "להשתמש במדרגות"

#: src/motis.js:365
#, javascript-format
msgid "Continue on %s"
msgstr "להמשיך על %s"

#: src/motis.js:370
#, javascript-format
msgid "Turn left on %s"
msgstr "לפנות שמאלה אל %s"

#: src/motis.js:375
#, javascript-format
msgid "Turn slightly left on %s"
msgstr "לסטות שמאלה אל %s"

#: src/motis.js:376
msgid "Turn slightly left"
msgstr "לסטות שמאלה"

#: src/motis.js:380
#, javascript-format
msgid "Turn sharp left on %s"
msgstr "לפנות שמאלה בחדות אל %s"

#: src/motis.js:381
msgid "Turn sharp left"
msgstr "לפנות שמאלה בחדות"

#: src/motis.js:385
#, javascript-format
msgid "Turn right on %s"
msgstr "לפנות ימינה אל %s"

#: src/motis.js:390
#, javascript-format
msgid "Turn slightly right on %s"
msgstr "לסטות ימינה אל %s"

#: src/motis.js:391
msgid "Turn slightly right"
msgstr "לסטות ימינה"

#: src/motis.js:395
#, javascript-format
msgid "Turn sharp right on %s"
msgstr "לפנות ימינה בחדות אל %s"

#: src/motis.js:396
msgid "Turn sharp right"
msgstr "לפנות ימינה בחדות"

#: src/motis.js:403
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit %s"
msgstr "בכיכר, לצאת ביציאה ה%s"

#: src/motis.js:406
#, javascript-format
msgid "At the roundabout, take exit to %s"
msgstr "בכיכר, לצאת ביציאה אל %s"

#: src/motis.js:408
msgid "Take the roundabout"
msgstr "להיכנס לכיכר"

#: src/motis.js:416
#, javascript-format
msgid "Take the elevator and get off at %s"
msgstr "להשתמש במעלית ולצאת בקומה %s"

#: src/motis.js:417
msgid "Take the elevator"
msgstr "להשתמש במעלית"

#: src/motis.js:421
#, javascript-format
msgid "Make a left u-turn onto %s"
msgstr "לפנות פניית פרסה שמאלה אל %s"

#: src/motis.js:422
msgid "Make a left u-turn"
msgstr "לפנות פניית פרסה שמאלה"

#: src/motis.js:426
#, javascript-format
msgid "Make a right u-turn onto %s"
msgstr "לפנות פניית פרסה ימינה אל %s"

#: src/motis.js:427
msgid "Make a right u-turn"
msgstr "לפנות פניית פרסה ימינה"

#. switch back to the sign-in view, and show a toast indicating
#. that verification failed
#: src/osmAccountDialog.js:187
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "קוד האימות לא מתאים, נא לנסות שוב."

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:376
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "שם משתמש או ססמה לא נכונים"

#: src/osmConnection.js:384
msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
msgstr "התנגשות, מישהו אחר שינה את העצם זה עתה"

#: src/osmConnection.js:386
msgid "Object has been deleted"
msgstr "העצם נמחק"

#: src/osmConnection.js:388
msgid "Way or relation refers to non-existing children"
msgstr "נתיב או יחס מפנה לצאצאים לא קיימים"

#: src/osmEditDialog.js:139
msgid "Opening Hours"
msgstr "שעות פתיחה"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Wheelchair Access"
msgstr "נגישות לכסא גלגלים"

#: src/osmEditDialog.js:174
msgid "Limited"
msgstr "מוגבל"

#: src/osmEditDialog.js:175
msgid "Designated"
msgstr "מובנה"

#: src/osmEditDialog.js:178
msgid "Internet Access"
msgstr "גישה לאינטרנט"

#: src/osmEditDialog.js:209 src/placeView.js:625
#: panel-plugin/weather-summary.c:425
msgid "Altitude"
msgstr "גובה"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Elevation above sea level, in meters"
msgstr "גובה מעל פני הים, במטרים"

#: src/osmEditDialog.js:216
msgid "Takeout"
msgstr "לקחת וללכת"

#: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:286
msgid "Animism"
msgstr "אנימיזם"

#: src/osmEditDialog.js:228
msgid "Bahá’í"
msgstr "בהאית"

#: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:288
msgid "Buddhism"
msgstr "בודהיזם"

#: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:289
msgid "Caodaism"
msgstr "קאודאיזם"

#: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:290
msgid "Christianity"
msgstr "נצרות"

#: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:291
msgid "Confucianism"
msgstr "קונפוציוסיזם"

#: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:292
msgid "Hinduism"
msgstr "הינדואיזם"

#: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:293
msgid "Jainism"
msgstr "ג׳ייניזם"

#: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:294
msgid "Judaism"
msgstr "יהדות"

#: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:295
msgid "Islam"
msgstr "אסלאם"

#: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:296
msgid "Multiple Religions"
msgstr "מגוון דתות"

#: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:298
msgid "Paganism"
msgstr "פגניות"

#: src/osmEditDialog.js:240 src/translations.js:299
msgid "Pastafarianism"
msgstr "פסטפריאניזם"

#: src/osmEditDialog.js:241 src/translations.js:300
msgid "Scientology"
msgstr "סיינטולוגיה"

#: src/osmEditDialog.js:242 src/translations.js:301
msgid "Shinto"
msgstr "שינטו"

#: src/osmEditDialog.js:243 src/translations.js:302
msgid "Sikhism"
msgstr "סיקיזם"

#: src/osmEditDialog.js:244 src/translations.js:303
msgid "Spiritualism"
msgstr "ספיריטואליזם"

#: src/osmEditDialog.js:245 src/translations.js:304
msgid "Taoism"
msgstr "דאואיזם"

#: src/osmEditDialog.js:246 src/translations.js:305
msgid "Unitarian Universalism"
msgstr "אוניברסליזם אוניטריאני"

#: src/osmEditDialog.js:247 src/translations.js:306
msgid "Voodoo"
msgstr "וודו"

#: src/osmEditDialog.js:248 src/translations.js:307
msgid "Yazidism"
msgstr "יזידיזם"

#: src/osmEditDialog.js:249 src/translations.js:308
msgid "Zoroastrianism"
msgstr "זורואסטריות"

#. set the title and description for adding a POI
#: src/osmEditDialog.js:320
msgctxt "dialog heading"
msgid "Add Location"
msgstr "הוספת מיקום"

#: src/osmEditDialog.js:321
msgid "Add a new location to OpenStreetMap"
msgstr "הוספת מיקום חדש ל־OpenStreetMap"

#: src/osmEditDialog.js:413
msgid "Changes successfully submitted"
msgstr "השינויים הוגשו בהצלחה"

#. Translators: This is the title for a combo box row selected when a
#. * value is not assigned to one in a list of allowed values.
#.
#: src/osmEditDialog.js:708
msgid "Unspecified value"
msgstr "ערך לא צוין"

#: src/osmEditDialog.js:770
msgid "Street Name"
msgstr "שם רחוב"

#: src/osmEditDialog.js:771
msgid "House Number"
msgstr "מספר בית"

#: src/osmEditDialog.js:772
msgid "ZIP Code"
msgstr "מיקוד/זיפ"

#: src/osmEditDialog.js:805
msgid "Wikipedia Article"
msgstr "ערך בוויקיפדיה"

#: src/osmEditDialog.js:809
msgid "Wikidata Tag"
msgstr "תגית ויקינתונים"

#: src/osmEditDialog.js:814
msgid "Load Wikidata tag from article name"
msgstr "טעינת תגיות ויקינתונים לערך"

#: src/osmEditDialog.js:870
msgid "Couldn't find Wikidata tag for article"
msgstr "לא ניתן למצוא תגית וויקינתונים לערך"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aerialway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aerialway
#.
#: src/osmTypes.js:46
msgid "Aerialway"
msgstr "מסלול אווירי"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "aeroway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Aeroway
#.
#: src/osmTypes.js:50
msgid "Aeroway"
msgstr "מסלולי קרקע לכלי תעופה"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "amenity" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Amenity
#.
#: src/osmTypes.js:54
msgid "Amenity"
msgstr "שירותים ומתקנים"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "barrier" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Barrier
#.
#: src/osmTypes.js:58
msgid "Barrier"
msgstr "גבול"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "historic" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Historic
#.
#: src/osmTypes.js:66
msgid "Historic"
msgstr "היסטורי"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "leisure" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Leisure
#.
#: src/osmTypes.js:70
msgid "Leisure"
msgstr "פנאי"

#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "railway" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Railway
#.
#: src/osmTypes.js:82
msgid "Railway"
msgstr "מסילת רכבת"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_he.po (gnome-maps 3.9.91)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the title for places tagged with the
#. * "tourism" OSM tag: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_features#Tourism
#.
#: src/osmTypes.js:90 src/poiCategories.js:474
msgid "Tourism"
msgstr "תיירות"

#. Translators: this is a generic title for public transit stops where
#. * the mode(s) of transportation is not well-known
#.
#: src/osmTypes.js:210
msgid "Public transportation stop"
msgstr "תחנת תחבורה ציבורית"

#: src/osmTypes.js:217
msgid "Funicular station"
msgstr "תחנת פוניקולר (כרמלית)"

#: src/osmTypes.js:219
msgid "Light rail stop"
msgstr "תחנת רכבת קלה"

#: src/osmTypes.js:221
msgid "Monorail station"
msgstr "תחנת מונורייל"

#: src/osmTypes.js:223 src/osmTypes.js:233
msgid "Railway station"
msgstr "תחנת רכבת"

#: src/osmTypes.js:225
msgid "Subway station"
msgstr "תחנת רכבת תחתית"

#: src/osmTypes.js:229
msgid "Railway halt"
msgstr "עצירת מסילת רכבת"

#: src/osmTypes.js:231
msgid "Tram stop"
msgstr "תחנת חשמלית"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
#: src/photonUtils.js:118 src/placeListRow.js:71
#: panel-plugin/weather-search.c:474
msgid "Unnamed place"
msgstr "מקום ללא שם"

#: src/placeEntry.js:319
msgid "Failed to parse Geo URI"
msgstr "ניתוח כתובת Geo נכשל"

#: src/placeEntry.js:332
msgid "Failed to parse Maps URI"
msgstr "ניתוח כתובת המפות נכשל"

#. 300 ft (300 * 12 * 0.0254 m)
#.
#. * Translators: This a format string for showing a distance to a place
#. * is lower than a "quite short" distance.
#. * The "less than" symbol can be substituded with an appropriate one, if
#. * needed (e.g. using the correct direction, or alternative symbol).
#. * The %s should be kept, and is substituted with a label representing the
#. * short distance. The \u2009 (thin space) could also be adjusted if needed
#: src/placeListRow.js:48
#, javascript-format
msgctxt "short distance format string"
msgid "< %s"
msgstr "‎< %s"

#: src/placeView.js:354 src/practice.c:1460
msgid "Accuracy"
msgstr "דיוק"

#. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m)
#: src/placeView.js:357
#, javascript-format
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "דיוק: ‏%s"

#: src/placeView.js:412
#, javascript-format
msgid "Floor %s"
msgstr "קומה %s"

#: src/placeView.js:424
msgid "At ground level"
msgstr "בגובה הקרקע"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors above
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:433
#, javascript-format
msgid "%s floor above ground level"
msgid_plural "%s floors above ground level"
msgstr[0] "קומה מעל הקרקע"
msgstr[1] "שתי קומות מעל הקרקע"
msgstr[2] "%s קומות מעל הקרקע"
msgstr[3] "%s קומות מעל הקרקע"

#. Translators:
#. * This is a reference to a number of floors below
#. * ground level.
#. * The %s placeholder is the integer relative number of floors
#.
#: src/placeView.js:444
#, javascript-format
msgid "%s floor below ground level"
msgid_plural "%s floors below ground level"
msgstr[0] "קומה מעל הקרקע"
msgstr[1] "שתי קומות מעל הקרקע"
msgstr[2] "%s קומות מעל הקרקע"
msgstr[3] "%s קומות מעל הקרקע"

#. Translators:
#. * The establishment offers customers to purchase meals
#. * (or similar) to be consumed elsewhere
#.
#: src/placeView.js:462
msgid "Offers takeout"
msgstr "אפשרות לאיסוף עצמי"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed on-premise.
#.
#: src/placeView.js:470
msgid "Does not offer takeout"
msgstr "אין אפשרות לאיסוף עצמי"

#. Translators:
#. * The establishment only offers customers to purchase
#. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g.
#. * there is no seating on-premise for eating/drinking
#.
#: src/placeView.js:479
msgid "Only offers takeout"
msgstr "איסוף עצמי בלבד"

#: src/placeView.js:486
msgid "Opening hours"
msgstr "שעות פתיחה"

#. Translators:
#. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
#.
#: src/placeView.js:496
msgid "Public internet access"
msgstr "גישה ציבורית לאינטרנט"

#. Translators:
#. * no internet access is offered in a place where
#. * someone might expect it.
#.
#: src/placeView.js:505
msgid "No internet access"
msgstr "אין גישה לאינטרנט"

#. Translators:
#. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi.
#.
#: src/placeView.js:513
msgid "Public Wi-Fi"
msgstr "רשת אלחוטית ציבורית"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/placeView.js:521
msgid "Wired internet access"
msgstr "גישה לאינטרנט עם כבל"

#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: src/placeView.js:529
msgid "Computers available for use"
msgstr "מחשבים זמינים לשימוש"

#. Translators:
#. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
#.
#: src/placeView.js:537
msgid "Internet assistance available"
msgstr "יש עזרה עם האינטרנט"

#: src/placeView.js:543
msgid "No toilets available"
msgstr "אין שירותים זמינים"

#: src/placeView.js:546
msgid "Toilets available"
msgstr "יש שירותים זמינים"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have full unrestricted access.
#.
#: src/placeView.js:555
msgid "Wheelchair accessible"
msgstr "גישה לנכים"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas
#. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
#. * by someone pushing up a steep gradient).
#.
#: src/placeView.js:565
msgid "Limited wheelchair accessibility"
msgstr "גישה מוגבלת לנכים"

#. Translators:
#. * This means wheelchairs have no unrestricted access
#. * (e.g. stair only access).
#.
#: src/placeView.js:574
msgid "Not wheelchair accessible"
msgstr "אין גישה לנכים"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/placeView.js:584
msgid "Designated for wheelchair users"
msgstr "מוקצה למשתמשי כסאות גלגלים"

#. *
#. * Translators: this is a label indicating an altitude below
#. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative
#. * to mean sea level in the "negative direction"
#.
#: src/placeView.js:615
#, javascript-format
msgid "%s below sea level"
msgstr "‫%s מתחת לפני הים"

#. *
#. * Translators: this indicates a place is located at (or very
#. * close to) mean sea level
#.
#: src/placeView.js:622
msgid "At sea level"
msgstr "בגובה פני הים"

#: src/placeView.js:634
msgid "Religion:"
msgstr "דת:"

#. Translators: this is a format template string for a pair of raw
#. * coordinates, the comma can be adapted to local conventions if needed.
#.
#: src/place.js:299
#, javascript-format
msgctxt "coordinates"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/place.js:670
msgid "Place not found in OpenStreetMap"
msgstr "המקום לא נמצא ב־OpenStreetMap"

#: src/place.js:677
msgid "Coordinates in URL are not valid"
msgstr "נקודות הציון שבכתובת שגויות"

#: src/place.js:686
msgid "URL is not supported"
msgstr "הכתובת לא נתמכת"

#: src/poiCategories.js:132
msgid "Amenities"
msgstr "שירותים ומתקנים"

#: src/poiCategories.js:135
msgid "ATMs"
msgstr "כספומטים"

#: src/poiCategories.js:141
msgid "Post Boxes"
msgstr "תיבות דואר"

#: src/poiCategories.js:147
msgid "Post Offices"
msgstr "משרדי דואר"

#: src/poiCategories.js:153
msgid "Police"
msgstr "משטרה"

#: src/poiCategories.js:165
msgid "Pharmacies"
msgstr "בתי מרקחת"

#: src/poiCategories.js:176
msgid "Toilets"
msgstr "שירותים"

#: src/poiCategories.js:182
msgid "Wheelchair-accessible Toilets"
msgstr "שירותים נגישים"

#: src/poiCategories.js:188
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "ארונות לכבודה"

#: src/poiCategories.js:196
msgid "Eating & Drinking"
msgstr "אכילה ושתייה"

#: src/poiCategories.js:200
msgid "Restaurants"
msgstr "מסעדות"

#: src/poiCategories.js:205
msgid "Vegan & Vegetarian Restaurants"
msgstr "מסעדות טבעוניות וצמחוניות"

#: src/poiCategories.js:212
msgid "Fast Food"
msgstr "מזון מהיר"

#: src/poiCategories.js:217
msgid "Food Courts"
msgstr "דוכני מזון"

#: src/poiCategories.js:222
msgid "Pubs"
msgstr "פאבים"

#: src/poiCategories.js:233
msgid "Cafes"
msgstr "בתי קפה"

#: src/poiCategories.js:238
msgid "Ice Cream"
msgstr "גלידה"

#: src/poiCategories.js:243
msgid "Food, Snacks, and Beverage Machines"
msgstr "מכונות אוכל, חטיפים ומשקאות"

#: src/poiCategories.js:255
msgid "Supermarkets"
msgstr "סופרמרקטים"

#: src/poiCategories.js:261
msgid "Convenience Stores"
msgstr "חנויות נוחות"

#: src/poiCategories.js:266
msgid "Shopping Malls"
msgstr "מרכזי קניות"

#: src/poiCategories.js:272
msgid "Clothes"
msgstr "בגדים"

#: src/poiCategories.js:278
msgid "Shoes"
msgstr "נעליים"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/poiCategories.js:289 src/gs-age-rating-context-dialog.c:184
msgid "Alcohol"
msgstr "אלכוהול"

#: src/poiCategories.js:295
msgid "Bakeries"
msgstr "מאפיות"

#: src/poiCategories.js:318
msgid "Bus & Tram Stops"
msgstr "תחנות אוטובוס ורכבות קלות"

#: src/poiCategories.js:326
msgid "Train & Subway Stations"
msgstr "תחנות רכבת ורכבת תחתית"

#: src/poiCategories.js:334
msgid "Tickets"
msgstr "כרטיסים"

#: src/poiCategories.js:347
msgid "Bicycle Parking"
msgstr "חניון אופניים"

#: src/poiCategories.js:352
msgid "Bicycle Rental"
msgstr "השכרת אופניים"

#: src/poiCategories.js:357
msgid "Car Rental"
msgstr "השכרת רכב"

#: src/poiCategories.js:367
msgid "EV Charging"
msgstr "תחנת טעינה חשמלית"

#: src/poiCategories.js:375
msgid "Healthcare"
msgstr "בריאות"

#: src/poiCategories.js:379
msgid "Clinics"
msgstr "מרפאות"

#: src/poiCategories.js:385
msgid "Hospitals"
msgstr "בתי חולים"

#: src/poiCategories.js:391
msgid "Dentists"
msgstr "מרפאות שיניים"

#: src/poiCategories.js:399
msgid "Accommodation"
msgstr "דיור"

#: src/poiCategories.js:403
msgid "Hotels"
msgstr "בתי מלון"

#: src/poiCategories.js:408
msgid "Hostels"
msgstr "אכסניות"

#: src/poiCategories.js:413
msgid "Bed & Breakfast"
msgstr "לינה וארוחת בוקר"

#: src/poiCategories.js:418
msgid "Campings"
msgstr "מחנאות"

#: src/poiCategories.js:425
msgid "Recreation"
msgstr "פנאי"

#: src/poiCategories.js:429
msgid "Parks"
msgstr "גנים ציבוריים"

#: src/poiCategories.js:434
msgid "Playgrounds"
msgstr "מגרשי משחקים"

#: src/poiCategories.js:439
msgid "Beaches"
msgstr "חופים"

#: src/poiCategories.js:444
msgid "Nature Reserves"
msgstr "שמורות טבע"

#: src/poiCategories.js:450
msgid "Theme Parks"
msgstr "פארקי שעשועים"

#: src/poiCategories.js:455
msgid "Theaters"
msgstr "תאטראות"

#: src/poiCategories.js:461
msgid "Movie Theaters"
msgstr "בתי קולנוע"

#: src/poiCategories.js:467
msgid "Night Clubs"
msgstr "מועדוני לילה"

#: src/poiCategories.js:478
msgid "Museums"
msgstr "מוזיאונים"

#: src/poiCategories.js:484
msgid "Attractions"
msgstr "מוקדי משיכה"

#: src/poiCategories.js:489
msgid "Artworks"
msgstr "אומנות"

#: src/poiCategories.js:494
msgid "Tourist Information"
msgstr "מידע תיירותי"

#: src/poiCategories.js:505
msgid "Gyms"
msgstr "חדרי כושר"

#: src/poiCategories.js:511
msgid "Outdoor Gyms"
msgstr "חדרי כושר חיצוניים"

#: src/poiCategories.js:517
msgid "Golf Courses"
msgstr "מגרשי גולף"

#: src/printLayout.js:222
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "מ־%s אל %s"

#: src/printOperation.js:46
msgid "Loading map tiles for printing"
msgstr "אריחי מפה להדפסה נטענים"

#: src/printOperation.js:47
msgid "You can abort printing if this takes too long"
msgstr "נתן לבטל ההדפסה אם היא לוקחת יותר מדי זמן"

#: src/printOperation.js:50
msgid "Abort printing"
msgstr "ביטול הדפסה"

#. Translators: this is add via location tooltip
#: src/routeEntry.js:60
msgid "Add via location"
msgstr "הוספה דרך מיקום"

#. Translators: this is remove via location tooltip
#: src/routeEntry.js:71
msgid "Remove via location"
msgstr "הסרה דרך מיקום"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:78
msgid "Reverse route"
msgstr "להפוך את המסלול"

#. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
#: src/routeView.js:341
#, javascript-format
msgid "Estimated time: %s"
msgstr "זמן משוער: %s"

#. Translators: The first string is the name of the city, the
#. second string is the name of the app to add it to
#: src/sendToDialog.js:83
#, javascript-format
msgid "Add %s to %s"
msgstr "הוספת %s אל %s"

#: src/sendToDialog.js:182
msgid "Failed to open URI"
msgstr "פתיחת הכתובת נכשלה"

#: src/shapeLayer.js:109
msgid "failed to load file"
msgstr "אירע כשל בטעינת הקובץ"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transit.js:55
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "ללכת %s"

#. Translators: this a format string indicating arriving at the
#. * destination of journey with the arrival address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:69
#, javascript-format
msgid "Arrive at %s"
msgstr "להגיע אל %s"

#. Translators: this a format string indicating departing from the
#. * destination of journey with the departure address and transit
#. * stop as the format parameter
#: src/transit.js:83
#, javascript-format
msgid "Start at %s"
msgstr "להתחיל בנקודה %s"

#: src/transitLegHeader.js:93
msgid "Hide intermediate stops and information"
msgstr "להסתיר מידע ותחנות ביניים"

#: src/transitLegHeader.js:94
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "להסתיר הנחיות הליכה"

#: src/transitLegHeader.js:96
msgid "Show intermediate stops and information"
msgstr "להציג מידע ותחנות ביניים"

#: src/transitLegHeader.js:97
msgid "Show walking instructions"
msgstr "להציג הנחיות הליכה"

#: src/transitMoreRow.js:37
msgid "Load earlier alternatives"
msgstr "לטעון חלופות קודמות"

#: src/transitMoreRow.js:39
msgid "Load later alternatives"
msgstr "לטעון חלופות מאוחרות"

#: src/transitMoreRow.js:52
msgid "No earlier alternatives found."
msgstr "לא נמצאו חלופות מוקדמות."

#: src/transitMoreRow.js:54
msgid "No later alternatives found."
msgstr "לא נמצאו חלופות מאוחרות יותר."

#.
#. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
#. * "may 29" according to the current locale's convensions.
#.
#: src/transitOptionsPanel.js:208
msgctxt "month-day-date"
msgid "%b %e"
msgstr "%e ב%b"

#. translators: this is an indication for a trip duration,
#. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
#. * minutes part), using plural forms as appropriate
#.
#: src/transitPlan.js:279
#, javascript-format
msgid "%s hour"
msgid_plural "%s hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "‫%s שעות"
msgstr[3] "‏‫%s שעות"

#. translators: this is an indication for a trip duration
#. * where the duration contains an hour and minute part, it's
#. * pluralized on the hours part
#.
#: src/transitPlan.js:287
#, javascript-format
msgid "%s:%s hour"
msgid_plural "%s:%s hours"
msgstr[0] "‫%s:%s שעה"
msgstr[1] "‫%s:%s שעתיים"
msgstr[2] "‫%s:%s שעות"
msgstr[3] "‫%s:%s שעות"

#. Translators: this is a format string for showing a departure and
#. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction
#. * list for an itinerary, like:
#. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
#. * these could be rearranged if needed.
#.
#: src/transitPlan.js:598
#, javascript-format
msgid "%s–%s"
msgstr "%s–%s"

#: src/translations.js:55
msgid "Around the clock"
msgstr "מסביב לשעון"

#: src/translations.js:57
msgid "From sunrise to sunset"
msgstr "מהזריחה עד השקיעה"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of two day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-Fr,Sa
#. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s
#. * place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:123
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s"
msgstr "%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a format string consisting of three day interval
#. * specifications.
#. * For example:
#. * Mo-We,Fr,Su
#. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the
#. * %s place holder.
#. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
#. * a phrase if appropriate.
#: src/translations.js:137
#, javascript-format
msgctxt "day interval list"
msgid "%s,%s,%s"
msgstr "%s,%s,%s"

#. Translators:
#. * This represents a range of days with a starting and ending day.
#.
#: src/translations.js:168
#, javascript-format
msgctxt "day range"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s – %s"

#: src/translations.js:179
msgid "Public holidays"
msgstr "חגים ציבוריים"

#: src/translations.js:181
msgid "School holidays"
msgstr "חופשי בית ספר"

#. Translators:
#. * This is a list with two time intervals, such as:
#. * 09:00-12:00, 13:00-14:00
#. * The intervals are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white space or connected phrase could be modified by
#. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:221
#, javascript-format
msgctxt "time interval list"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/translations.js:235
msgid "not open"
msgstr "לא פתוח"

#. Translators:
#. * This is a time interval with a starting and an ending time.
#. * The time values are represented by the %s place holders and
#. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the
#. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
#. * using the %n$s syntax.
#.
#: src/translations.js:250
#, javascript-format
msgctxt "time interval"
msgid "%s-%s"
msgstr "%s – %s"

#: src/translations.js:287
msgid "Bahá'í"
msgstr "בהאית"

#. Translators: this is a duration with hours and minutes parts
#. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h'
#. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations
#.
#: src/utils.js:318
#, javascript-format
msgid "%s h %s min"
msgid_plural "%s h %s min"
msgstr[0] "‫%s שע׳ %s דק׳"
msgstr[1] "‏‫%s שע׳ %s דק׳"
msgstr[2] "‏‫%s שע׳ %s דק׳"
msgstr[3] "‏‫%s שע׳ %s דק׳"

#. Translators: This is a distance measured in miles
#: src/utils.js:343
#, javascript-format
msgid "%s mi"
msgstr "‫%s מיל"

#. Translators: This is a distance measured in feet
#: src/utils.js:346
#, javascript-format
msgid "%s ft"
msgstr "‫%s רגל"

#. Translators: This is a distance measured in kilometers
#: src/utils.js:354
#, javascript-format
msgid "%s km"
msgstr "‫%s ק״מ"

#: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133
#: lib/layouts/moderncv.layout:187 ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:1
msgid "Phone:"
msgstr "טלפון:"

#: src/accountdialog.ui:36 src/inputcapturedialog.ui:21
#: src/remotedesktopdialog.ui:36 src/screencastdialog.ui:39
#: src/screenshotdialog.ui:52 src/accountdialog.ui:22 src/accountdialog.ui:19
#: src/remotedesktopdialog.ui:21 src/screencastdialog.ui:22
#: src/screenshotdialog.ui:35
msgid "_Share"
msgstr "_שיתוף"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:2
msgid "Multimedia menu"
msgstr "תפריט מולטימדיה"

#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "משחקים ושעשועים"

#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "יישומים גרפיים"

#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "תוכנות לגישה לאינטרנט כגון דפדפן ולקוח דואר"

#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility.directory.in.h:2
msgid "Desktop accessories"
msgstr "עזרי שולחן עבודה"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "יישומים שלא התאימו בקטגוריות אחרות"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "כלים קטנים אך שימושיים עבור GNOME"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "יישומים ואתרים שנשמרו מהאינטרנט"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "אינטרט ורשת"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "הגדרות רשת"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "העדפות אישיות והגדרות ניהול"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:3
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:7 src/main.rs:25
msgid "Metronome"
msgstr "מטרונום"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:4
#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Keep the tempo"
msgstr "לשמור על קצב"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.adrienplazas.Metronome.desktop.in.in:10
msgid "Bar;Beat;Beats;BPM;Measure;Minute;Rhythm;Tap;Tempo;"
msgstr "תיבה;פעימה;קצב;פעימות;פעמן;"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Metronome beats the rhythm for you, you simply need to tell it the required "
"time signature and beats per minutes."
msgstr ""
"מטרונום שומר על קצב בשבילך, עליך להגיד לו את חותמת השעה הנחוצה ואת הפעימות "
"לדקה."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"You can also tap to let the application guess the required beats per minute."
msgstr "אפשר גם להקיש כדי לאפשר ליישום לנחש את הפעימות לדקה הנחוצות."

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Main window, narrow and running"
msgstr "חלון ראשי, צר ופעיל"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Adrien Plazas"
msgstr "אדריין פלזאס"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:22
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:23
msgid "Default beats per bar"
msgstr "פעימות לתיבה כברירת מחדל"

#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:28
#: data/com.adrienplazas.Metronome.gschema.xml.in:29
msgid "Default beats per minute"
msgstr "פעימות לדקה כברירת מחדל"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tap"
msgstr "נקישה"

#: data/resources/ui/window.ui:9
msgid "_About Metronome"
msgstr "_על המטרונום"

#: data/resources/ui/window.ui:49
msgid "2/4 Time"
msgstr "מקצב ‎2/4"

#: data/resources/ui/window.ui:60
msgid ""
"2\n"
"4"
msgstr ""
"2\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:69
msgid "3/4 Time"
msgstr "מקצב ‎3/4"

#: data/resources/ui/window.ui:81
msgid ""
"3\n"
"4"
msgstr ""
"3\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:90
msgid "4/4 Time"
msgstr "מקצב ‏4/4"

#: data/resources/ui/window.ui:102
msgid ""
"4\n"
"4"
msgstr ""
"4\n"
"4"

#: data/resources/ui/window.ui:112
msgid "6/8 Time"
msgstr "מקצב ‎6/8"

#: data/resources/ui/window.ui:123
msgid ""
"6\n"
"8"
msgstr ""
"6\n"
"8"

#: data/resources/ui/window.ui:167
msgid "Increase BPM"
msgstr "הגדלת BPM"

#: data/resources/ui/window.ui:179
msgid "Decrease BPM"
msgstr "הקטנת BPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:1
msgid "2D chemical structure"
msgstr "מבנה כימי 2D"

#: gnome-vfs.keys.in.h:2 data/freedesktop.org.xml.in:5568
msgid "3D Studio image"
msgstr "תמונת 3D Studio"

#: gnome-vfs.keys.in.h:4
msgid "AIFF audio"
msgstr "שמע AIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:5 data/freedesktop.org.xml.in:7469
msgid "ANIM animation"
msgstr "הנפשת ANIM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:6 data/freedesktop.org.xml.in:1565
msgid "ARJ archive"
msgstr "ארכיון ARJ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:7 data/freedesktop.org.xml.in:7535
msgid "AVI video"
msgstr "וידאו AVI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:8 data/freedesktop.org.xml.in:1476
msgid "AbiWord document"
msgstr "מסמך AbiWord"

#: gnome-vfs.keys.in.h:9
msgid "Active Server page"
msgstr "עמוד Active Server"

#: gnome-vfs.keys.in.h:10
msgid "Address card"
msgstr "כרטיס כתובת"

#: gnome-vfs.keys.in.h:13
msgid "Andrew Toolkit inset"
msgstr "ערכת הכלים הנוספת של Andrew"

#: gnome-vfs.keys.in.h:14
msgid "Application launcher"
msgstr "משגר יישום"

#: gnome-vfs.keys.in.h:15
msgid "ApplixWare Graphics image"
msgstr "תמונת ApplixWare Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:16
msgid "Applixware Words document"
msgstr "מסמך Applixware Words"

#: gnome-vfs.keys.in.h:17
msgid "Applixware presentation"
msgstr "מצגת Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:18
msgid "Applixware spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים Applixware"

#: gnome-vfs.keys.in.h:19
msgid "Ar archive"
msgstr "ארכיון Ar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:20
msgid "Assembly source code"
msgstr "קוד מקור באסמבלי"

#: gnome-vfs.keys.in.h:22
msgid "Authors list"
msgstr "רשימת מחברים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:24
msgid "BCPIO document"
msgstr "מסמך BCPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:25 data/freedesktop.org.xml.in:2276
msgid "BDF font"
msgstr "גופן BDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:26
msgid "Backup file"
msgstr "קובץ גיבוי"

#: gnome-vfs.keys.in.h:27
msgid "Basic audio"
msgstr "שמע בסיסי"

#: gnome-vfs.keys.in.h:28
msgid "Bibliography record"
msgstr "רישום ביבליוגרפי"

#: gnome-vfs.keys.in.h:29
msgid "Binary program"
msgstr "תוכנית בינארית"

#: gnome-vfs.keys.in.h:31
msgid "Blender file"
msgstr "קובץ בלנדר"

#: gnome-vfs.keys.in.h:36
msgid "C source code header"
msgstr "כותר קוד מקור של C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:38
msgid "CGI program"
msgstr "תוכנית CGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:41 data/freedesktop.org.xml.in:1892
msgid "CPIO archive"
msgstr "ארכיון CPIO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:42
msgid "CPIO archive (Gzip-compressed)"
msgstr "ארכיון CPIO (מכווץ ב Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:43
msgid "Calendar file"
msgstr "קובץ לוח-שנה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:44
msgid "Calendar or event document"
msgstr "מסמך לוח-שנה או אירוע"

#: gnome-vfs.keys.in.h:45
msgid "Character device"
msgstr "התקן תו"

#: gnome-vfs.keys.in.h:46
msgid "Cinelerra editing sheet"
msgstr "גיליון עריכה Cinelerra"

#: gnome-vfs.keys.in.h:47
msgid "Comma-separated text document"
msgstr "מסמך טקסט המופרד בפסיקים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:49
msgid "Compound document"
msgstr "מסמך מורכב"

#: gnome-vfs.keys.in.h:50
msgid "Compress-compressed file"
msgstr "קובץ המכווץ ב Compress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:51
msgid "Compressed GIMP document"
msgstr "מסמך GIMP מכווץ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:52 data/freedesktop.org.xml.in:603
msgid "Corel Draw drawing"
msgstr "ציור Corel Draw"

#: gnome-vfs.keys.in.h:53
msgid "Crystalline structure model"
msgstr "מבנה מודול Crystalline"

#: gnome-vfs.keys.in.h:55 data/freedesktop.org.xml.in:2284
msgid "DOS font"
msgstr "גופן DOS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:56
msgid "DOS/Windows program"
msgstr "תוכנית DOS/חלונות"

#: gnome-vfs.keys.in.h:57 data/freedesktop.org.xml.in:6580
msgid "DSSSL document"
msgstr "מסמך DSSSL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:58 data/freedesktop.org.xml.in:7330
msgid "DV video"
msgstr "וידאו DV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:59
msgid "DXF vector graphic"
msgstr "גרפיקה וקטורית DXF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:61
msgid "Device Independant Bitmap"
msgstr "מפת סיביות להתקן עצמאי"

#: gnome-vfs.keys.in.h:63
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "צילום ותקשורת דיגיטליים בתמונת רפואה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:64
msgid "Digital Moving Picture Exchange image"
msgstr "חילוף תמונה דיגיטלית נעה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:65
msgid "Directory information file"
msgstr "קובץ מידע על ספרייה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:66 data/freedesktop.org.xml.in:5634
msgid "DjVu image"
msgstr "תמונת DjVu"

#: gnome-vfs.keys.in.h:67
msgid "Document type definition"
msgstr "הגדרת סוג מסמך"

#: gnome-vfs.keys.in.h:69
msgid "Documents/Diagram"
msgstr "מסמכים/דיאגרמות"

#: gnome-vfs.keys.in.h:70
msgid "Documents/Extended Markup Language (XML)"
msgstr "מסמכים/Extended Markup Language (XML)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:71
msgid "Documents/Numeric"
msgstr "מסמכים/מספריים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:72
msgid "Documents/Plain Text"
msgstr "מסמכים/טקסט פשוט"

#: gnome-vfs.keys.in.h:73
msgid "Documents/Presentation"
msgstr "מסמכים/מצגות"

#: gnome-vfs.keys.in.h:74
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "מסמכים/ניהול פרויקטים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:75
msgid "Documents/Published Materials"
msgstr "מסמכים/חומרים מפורסמים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:76
msgid "Documents/Spreadsheet"
msgstr "מסמכים/גיליונות נתונים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:77
msgid "Documents/TeX"
msgstr "מסמכים/TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:78
msgid "Documents/Text Markup"
msgstr "מסמכים/ סימון טקסט"

#: gnome-vfs.keys.in.h:79
msgid "Documents/Vector Graphics"
msgstr "מסמכים/גרפיקת וקטורים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:80
msgid "Documents/Word Processor"
msgstr "מסמכים/מעבד תמלילים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:81
msgid "Documents/World Wide Web"
msgstr "מסמכים/רשת האינטרנט"

#: gnome-vfs.keys.in.h:83
msgid "Dreamcast ROM"
msgstr "ROM של Dreamcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:85
msgid "Email headers"
msgstr "כותרות דוא\"ל"

#: gnome-vfs.keys.in.h:86
msgid "Email message/mailbox"
msgstr "הודעת דוא\"ל/תיבת דואר"

#: gnome-vfs.keys.in.h:87 [message]encrypted
msgid "Encrypted message"
msgstr "הודעה מוצפנת"

#: gnome-vfs.keys.in.h:88 data/freedesktop.org.xml.in:2197
msgid "Enlightenment theme"
msgstr "ערכת נושא של Enlightenment"

#: gnome-vfs.keys.in.h:89
msgid "Enriched text document"
msgstr "מסמך טקסט מועשר"

#: gnome-vfs.keys.in.h:90
msgid "Epiphany bookmarks file"
msgstr "קובץ סימניות של אפיפני"

#: gnome-vfs.keys.in.h:92
msgid "FLC animation"
msgstr "הנפשה FLC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:93
msgid "FLI animation"
msgstr "הנפשה FLI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:94 data/freedesktop.org.xml.in:5045
msgid "FastTracker II audio"
msgstr "שמע FastTracker II"

#: gnome-vfs.keys.in.h:95
msgid "FlashPix Image"
msgstr "תמונת FlashPix"

#: gnome-vfs.keys.in.h:96
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "מערכת העברת תמונה גמישה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:99
msgid "FrameMaker interchange document"
msgstr "מסמך FrameMaker interchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "תמונת פקס G3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:101 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1219
#: data/freedesktop.org.xml.in:5094
msgid "GIF image"
msgstr "תמונת GIF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:102
msgid "GIMP document"
msgstr "מסמך GIMP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:103
msgid "GMC link"
msgstr "קישור GMC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:104
msgid "GNOME desktop theme"
msgstr "ערכת נושא לשולחן העבודה GNOME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:105
msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים GNU Oleo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:107
msgid "GTK configuration"
msgstr "הגדרות GTK"

#: gnome-vfs.keys.in.h:108 data/freedesktop.org.xml.in:2440
msgid "Game Boy ROM"
msgstr "ROM של Game Boy"

#: gnome-vfs.keys.in.h:111
msgid "GnuCash workbook"
msgstr "מחברת GnuCash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:113
msgid "Gtar archive"
msgstr "ארכיון Gtar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:114
msgid "Gtktalog Catalogue"
msgstr "קטלוג Gtktalog"

#: gnome-vfs.keys.in.h:115
msgid "Gzip-compressed file"
msgstr "קובץ מכווץ ב Gzip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:116 data/freedesktop.org.xml.in:2600
msgid "HDF document"
msgstr "מסמך HDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:117
msgid "HTML page"
msgstr "עמוד HTML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:119
msgid "Help page"
msgstr "עמוד עזרה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:120 data/freedesktop.org.xml.in:6729
msgid "IDL document"
msgstr "מסמך IDL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:121 data/freedesktop.org.xml.in:5122
msgid "IEF image"
msgstr "תמונת IEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:122
msgid "IFF image"
msgstr "תמונת IFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:123 data/freedesktop.org.xml.in:5740
msgid "ILBM image"
msgstr "תמונת ILBM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:124 data/freedesktop.org.xml.in:7339
msgid "ISI video"
msgstr "וידאו ISI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:125
msgid "ISO image"
msgstr "העתק ISO"

#: gnome-vfs.keys.in.h:129
msgid "Information/Calendar"
msgstr "מידע/לוח שנה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:130
msgid "Information/Financial"
msgstr "מידע/פיננסי"

#: gnome-vfs.keys.in.h:131
msgid "Installed GNOME desktop theme"
msgstr "ערכת נושא לשולחן העבודה GNOME מותקנת"

#: gnome-vfs.keys.in.h:132
msgid "JBuilder Project"
msgstr "פרויקט JBuilder"

#: gnome-vfs.keys.in.h:134 data/freedesktop.org.xml.in:1855
msgid "Java byte code"
msgstr "קוד Java byte"

#: gnome-vfs.keys.in.h:135
msgid "Java code archive"
msgstr "ארכיון קוד Java"

#: gnome-vfs.keys.in.h:137
msgid "JavaScript source code"
msgstr "קוד מקור JavaScript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:138
msgid "KDE application details"
msgstr "פירוט יישום KDE"

#: gnome-vfs.keys.in.h:139
msgid "KIllustrator document"
msgstr "מסמך KIllustrator"

#: gnome-vfs.keys.in.h:140 data/freedesktop.org.xml.in:2929
msgid "KPresenter presentation"
msgstr "מצגת KPresenter"

#: gnome-vfs.keys.in.h:142 data/freedesktop.org.xml.in:3006
msgid "KWord document"
msgstr "מסמך KWord"

#: gnome-vfs.keys.in.h:143
msgid "Korn shell script"
msgstr "כתב מעטפת Korn"

#: gnome-vfs.keys.in.h:144 data/freedesktop.org.xml.in:3031
msgid "LHA archive"
msgstr "ארכיון LHA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:145
msgid "LHARC archive"
msgstr "ארכיון LHARC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:146 data/freedesktop.org.xml.in:2300
msgid "LIBGRX font"
msgstr "גופן LIBGRX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:150
msgid "Literate haskell source code"
msgstr "קוד מקור Literate haskell"

#: gnome-vfs.keys.in.h:153 data/freedesktop.org.xml.in:4660
msgid "MIDI audio"
msgstr "שמע MIDI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:154
msgid "MOD audio"
msgstr "שמע MOD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:155 data/freedesktop.org.xml.in:4845
msgid "MP3 audio"
msgstr "שמע MP3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:156
msgid "MP3 audio playlist"
msgstr "רשימת האזנה MP3"

#: gnome-vfs.keys.in.h:157 data/freedesktop.org.xml.in:7377
msgid "MPEG video"
msgstr "וידאו MPEG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:158 data/freedesktop.org.xml.in:4699
msgid "MPEG-4 audio"
msgstr "שמע MPEG-4"

#: gnome-vfs.keys.in.h:159
msgid "MS ASF audio"
msgstr "שמע MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:160
msgid "MS ASF video"
msgstr "וידאו MS ASF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "MS video"
msgstr "וידאו MS"

#: gnome-vfs.keys.in.h:163
msgid "MacBinary file"
msgstr "קובץ MacBinary"

#: gnome-vfs.keys.in.h:166
msgid "Macintosh StuffIt archive"
msgstr "ארכיון Macintosh StuffIt"

#: gnome-vfs.keys.in.h:167
msgid "Macromedia Flash file"
msgstr "קובץ Macromedia Flash"

#: gnome-vfs.keys.in.h:168 data/freedesktop.org.xml.in:3162
msgid "MagicPoint presentation"
msgstr "מצגת MagicPoint"

#: gnome-vfs.keys.in.h:169
msgid "Magick image format"
msgstr "פורמט תמונת Magick"

#: gnome-vfs.keys.in.h:170
msgid "Mail delivery report"
msgstr "דו\"ח שליחת דואר"

#: gnome-vfs.keys.in.h:171
msgid "Mail disposition report"
msgstr "דו\"ח פריסת דואר"

#: gnome-vfs.keys.in.h:172
msgid "Mail system report"
msgstr "דו\"ח מערכת דואר"

#: gnome-vfs.keys.in.h:174
msgid "Manual page"
msgstr "עמוד מדריך"

#: gnome-vfs.keys.in.h:175
msgid "Manual page (compressed)"
msgstr "עמוד מדריך (מכווץ)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:176
msgid "Master System or Game Gear ROM"
msgstr "מערכת ראשית או ROM של Game Gear"

#: gnome-vfs.keys.in.h:177 data/freedesktop.org.xml.in:160
msgid "MathML document"
msgstr "מסמך MathML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:178 data/freedesktop.org.xml.in:3189
msgid "Matroska video"
msgstr "וידאו Matroska"

#: gnome-vfs.keys.in.h:181
msgid "Message digest"
msgstr "חתימת הודעה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:182
msgid "Message in several formats"
msgstr "הודעה במספר סידורים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:183
msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים Microsoft Excel"

#: gnome-vfs.keys.in.h:184
msgid "Microsoft PowerPoint document"
msgstr "מסמך Microsoft PowerPoint"

#: gnome-vfs.keys.in.h:185
msgid "Microsoft WMV playlist"
msgstr "רשימת נגינה Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:186
msgid "Microsoft WMV video"
msgstr "וידאו Microsoft WMV"

#: gnome-vfs.keys.in.h:187
msgid "Microsoft Word document"
msgstr "מסמך Microsoft Word"

#: gnome-vfs.keys.in.h:188
msgid "Microsoft video"
msgstr "וידאו Microsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:189
msgid "Monkey audio"
msgstr "שמע Monkey"

#: gnome-vfs.keys.in.h:190
msgid "Mozilla bookmarks file"
msgstr "קובץ סימניות של מוזילה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:191
msgid "Multi-part message"
msgstr "הודעה עם מספר חלקים"

#. #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_he.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
#. Translate this to Famicom if the console was known as such in your locale
#: gnome-vfs.keys.in.h:192 data/freedesktop.org.xml.in:3398
msgid "NES ROM"
msgstr "ROM של NES"

#: gnome-vfs.keys.in.h:193
msgid "Named pipe"
msgstr "צינור מכונה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:195
msgid "Netscape bookmarks file"
msgstr "קובץ סימניות של נטסקייפ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:196 data/freedesktop.org.xml.in:3352
msgid "Nintendo64 ROM"
msgstr "ROM של Nintendo64"

#: gnome-vfs.keys.in.h:197
msgid "Nullsoft video"
msgstr "וידאו Nullsoft"

#: gnome-vfs.keys.in.h:198 data/freedesktop.org.xml.in:206
msgid "ODA document"
msgstr "מסמך ODA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:199
msgid "Object code"
msgstr "קוד אובייקט"

#: gnome-vfs.keys.in.h:200
msgid "Objective C source code"
msgstr "קוד מקור Objective C"

#: gnome-vfs.keys.in.h:201 data/freedesktop.org.xml.in:3488
msgid "Ogg audio"
msgstr "שמע Ogg"

#: gnome-vfs.keys.in.h:202
msgid "OpenOffice.org Impress presentation"
msgstr "מצגת OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:203
msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
msgstr "תבנית מצגת OpenOffice.org Impress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:204
msgid "OpenOffice.org Math document"
msgstr "מסמך OpenOffice.org Math"

#: gnome-vfs.keys.in.h:205
msgid "OpenOffice.org Writer document"
msgstr "מסמך OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:206
msgid "OpenOffice.org Writer global document"
msgstr "מסמך עולמי OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:207
msgid "OpenOffice.org Writer template"
msgstr "תבנית OpenOffice.org Writer"

#: gnome-vfs.keys.in.h:208
msgid "OpenOffice.org drawing"
msgstr "ציור OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:209
msgid "OpenOffice.org drawing template"
msgstr "תבנית ציור OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:210
msgid "OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:211
msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
msgstr "תבנית גיליון נתונים OpenOffice.org"

#: gnome-vfs.keys.in.h:213 data/freedesktop.org.xml.in:5813
msgid "PBM image"
msgstr "תמונת PBM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:214
msgid "PC Paintbrush image"
msgstr "תמונת PC Paintbrush"

#: gnome-vfs.keys.in.h:215 data/freedesktop.org.xml.in:2325
msgid "PCF font"
msgstr "גופן PCF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:216 ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:139
#: data/freedesktop.org.xml.in:220
msgid "PDF document"
msgstr "מסמך PDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:217
msgid "PEF program"
msgstr "תוכנית PEF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:218 data/freedesktop.org.xml.in:5834
msgid "PGM image"
msgstr "תמונת PGM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:219
msgid "PGN chess game"
msgstr "משחק שח PGN"

#: gnome-vfs.keys.in.h:221
msgid "PGP message"
msgstr "הודעת PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:222
msgid "PGP signature"
msgstr "חתימת PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:223
msgid "PGP-encrypted file"
msgstr "קובץ מקודד ב PGP"

#: gnome-vfs.keys.in.h:225
msgid "PICT image"
msgstr "תמונת PICT"

#: gnome-vfs.keys.in.h:227 data/freedesktop.org.xml.in:5807
msgid "PNM image"
msgstr "תמונת PNM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:228 data/freedesktop.org.xml.in:5855
msgid "PPM image"
msgstr "תמונת PPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:231
msgid "Palm Pixmap image"
msgstr "תמונת Palm Pixmap"

#: gnome-vfs.keys.in.h:232
msgid "Partial email message"
msgstr "הודעת דוא\"ל חלקית"

#: gnome-vfs.keys.in.h:235
msgid "Photo CD image"
msgstr "תמונת Photo CD"

#: gnome-vfs.keys.in.h:236
msgid "Photoshop document"
msgstr "מסמך Photoshop"

#: gnome-vfs.keys.in.h:237
msgid "Plain text document"
msgstr "מסמך טקסט פשוט"

#: gnome-vfs.keys.in.h:239
msgid "PostScript Type 1 font"
msgstr "גופן PostScript Type 1"

#: gnome-vfs.keys.in.h:240 data/freedesktop.org.xml.in:365
msgid "PostScript document"
msgstr "מסמך PostScript"

#: gnome-vfs.keys.in.h:241
msgid "Profiler results"
msgstr "תוצאות Profiler"

#: gnome-vfs.keys.in.h:242
msgid "Project Plan"
msgstr "תכנון פרויקט"

#: gnome-vfs.keys.in.h:243
msgid "Python byte code"
msgstr "קוד בית Python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:244
msgid "Python source code"
msgstr "קוד מקור Python"

#: gnome-vfs.keys.in.h:245
msgid "QuickTime movie"
msgstr "סרט QuickTime"

#: gnome-vfs.keys.in.h:247
msgid "Quicken for Windows document"
msgstr "מסמך Quicken for Windows"

#: gnome-vfs.keys.in.h:248 data/freedesktop.org.xml.in:3821
msgid "RAR archive"
msgstr "ארכיון RAR"

#: gnome-vfs.keys.in.h:250 data/freedesktop.org.xml.in:5889
msgid "RGB image"
msgstr "תמונת RGB"

#: gnome-vfs.keys.in.h:251 data/freedesktop.org.xml.in:4986
msgid "RIFF audio"
msgstr "שמע RIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:252 data/freedesktop.org.xml.in:3858
msgid "RPM package"
msgstr "חבילת RPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:253
msgid "Raw Gray Sample"
msgstr "דוגמת Raw Gray"

#: gnome-vfs.keys.in.h:255
msgid "RealAudio/Video document"
msgstr "מסמך RealAudio/Video"

#: gnome-vfs.keys.in.h:256
msgid "RealVideo video"
msgstr "וידאו RealVideo"

#: gnome-vfs.keys.in.h:257
msgid "Reference to remote file"
msgstr "הפניה לקובץ מרוחק"

#: gnome-vfs.keys.in.h:258
msgid "Rejected patch file"
msgstr "קובץ טלאי דחוי"

#: gnome-vfs.keys.in.h:259 programs/wordpad/wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "מסמך טקסט עשיר"

#: gnome-vfs.keys.in.h:260
msgid "S/MIME file"
msgstr "קובץ S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:261
msgid "S/MIME signature"
msgstr "חתימה S/MIME"

#: gnome-vfs.keys.in.h:262 data/freedesktop.org.xml.in:7579
msgid "SGI video"
msgstr "וידאו SGI"

#: gnome-vfs.keys.in.h:263 data/freedesktop.org.xml.in:6380
msgid "SGML document"
msgstr "מסמך SGML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:264
msgid "SHOUTcast playlist"
msgstr "רשימת השמעה SHOUTcast"

#: gnome-vfs.keys.in.h:265
msgid "SMIL script"
msgstr "כתב SMIL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:266 data/freedesktop.org.xml.in:7068
msgid "SQL code"
msgstr "קוד SQL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:267
msgid "SUN Rasterfile"
msgstr "SUN Rasterfile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:269
msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
msgstr "ארכיון SV4 CPIO (עם CRC)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:270
msgid "SVG art"
msgstr "אומנות SVG"

#: gnome-vfs.keys.in.h:271
msgid "Samba share"
msgstr "שיתוף סמבה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:275
msgid "Scream Tracker instrument"
msgstr "כלי נגינה Scream Tracker"

#: gnome-vfs.keys.in.h:279
msgid "Shared Printer"
msgstr "מדפסת משותפת"

#: gnome-vfs.keys.in.h:281
msgid "Shell archive"
msgstr "ארכיון מעטפת"

#: gnome-vfs.keys.in.h:283
msgid "Signed message"
msgstr "הודעה חתומה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:284
msgid "Silicon Graphics image"
msgstr "תמונת Silicon Graphics"

#: gnome-vfs.keys.in.h:287
msgid "Software Development/ROM Images"
msgstr "פיתוח תוכנה/קבצי ROM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:288
msgid "Software Development/Source Code"
msgstr "פיתוח תוכנה/קוד מקור"

#: gnome-vfs.keys.in.h:289
msgid "Software author credits"
msgstr "תודות למחברי תוכנה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:290
msgid "Software installation instructions"
msgstr "הוראות התקנה לתוכנה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:291
msgid "Software license terms"
msgstr "הסכמי רישיון לתוכנה"

#: gnome-vfs.keys.in.h:292
msgid "Source code patch"
msgstr "טלאי לקוד מקור"

#: gnome-vfs.keys.in.h:293
msgid "Speech document"
msgstr "מסמך דיבור"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Spreadsheet Interchange document"
msgstr "מסמך Spreadsheet Interchange"

#: gnome-vfs.keys.in.h:298 data/freedesktop.org.xml.in:927
msgid "StarChart chart"
msgstr "טבלת StarChart"

#: gnome-vfs.keys.in.h:300 data/freedesktop.org.xml.in:937
msgid "StarImpress presentation"
msgstr "מצגת StarImpress"

#: gnome-vfs.keys.in.h:301
msgid "StarMail file"
msgstr "קובץ StarMail"

#: gnome-vfs.keys.in.h:302
msgid "StarMath document"
msgstr "מסמך StarMath"

#: gnome-vfs.keys.in.h:303
msgid "StarOffice extended metafile image"
msgstr "תמונת קובץ מטא מורחבת של StarOffice"

#: gnome-vfs.keys.in.h:304 data/freedesktop.org.xml.in:952
msgid "StarWriter document"
msgstr "מסמך StarWriter"

#: gnome-vfs.keys.in.h:305
msgid "Style sheet"
msgstr "גיליון מסוגנן"

#: gnome-vfs.keys.in.h:306
msgid "Sun mu-law audio"
msgstr "שמע Sun mu-law"

#: gnome-vfs.keys.in.h:310 data/freedesktop.org.xml.in:5509
msgid "TIFF image"
msgstr "תמונת TIFF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:311
msgid "Tab-separated text document"
msgstr "מסמך טקסט מופרד בטאבים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:312 data/freedesktop.org.xml.in:4223
msgid "Tar archive"
msgstr "ארכיון Tar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:313
msgid "Tar archive (Bzip2-compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ ב Bzip2)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:314
msgid "Tar archive (Gzip-compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ ב Gzip)"

#: gnome-vfs.keys.in.h:315
msgid "TarGA image"
msgstr "תמונת TarGA"

#: gnome-vfs.keys.in.h:317 data/freedesktop.org.xml.in:7081
msgid "TeX document"
msgstr "מסמך TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:318
msgid "TeX dvi document"
msgstr "מסמך TeX dvi"

#: gnome-vfs.keys.in.h:319 data/freedesktop.org.xml.in:2376
msgid "TeX font"
msgstr "גופן TeX"

#: gnome-vfs.keys.in.h:324 data/freedesktop.org.xml.in:4278
msgid "Troff document"
msgstr "מסמך Troff"

#: gnome-vfs.keys.in.h:325
msgid "Troff me input document"
msgstr "מסמך קלט Troff me"

#: gnome-vfs.keys.in.h:326
msgid "Troff mm input document"
msgstr "מסמך קלט Troff mm"

#: gnome-vfs.keys.in.h:327
msgid "Troff ms input document"
msgstr "מסמך קלט Troff ms"

#: gnome-vfs.keys.in.h:329
msgid "Truevision Targa image"
msgstr "תמונת Truevision Targa"

#: gnome-vfs.keys.in.h:330
msgid "USENET news message"
msgstr "הודעת חדשות USENET"

#: gnome-vfs.keys.in.h:331
msgid "Unidata netCDF document"
msgstr "מסמך Unidata netCDF"

#: gnome-vfs.keys.in.h:334
msgid "User Interface/Fonts"
msgstr "ממשק משתמש/גופנים"

#: gnome-vfs.keys.in.h:335 data/freedesktop.org.xml.in:4355
msgid "Ustar archive"
msgstr "ארכיון Ustar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:337 data/freedesktop.org.xml.in:5023
msgid "VOC audio"
msgstr "שמע VOC"

#: gnome-vfs.keys.in.h:338 data/freedesktop.org.xml.in:6159
msgid "VRML document"
msgstr "מסמך VRML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:343
msgid "Wave audio"
msgstr "שמע Wave"

#: gnome-vfs.keys.in.h:345
msgid "Web folder"
msgstr "תיקיית רשת"

#: gnome-vfs.keys.in.h:346
msgid "Windows bitmap image"
msgstr "תמונת מפת סיביות של חלונות"

#: gnome-vfs.keys.in.h:347
msgid "Windows icon image"
msgstr "תמונת סמל של חלונות"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "Windows metafile graphics"
msgstr "גרפיקות קבצי מטא של חלונות"

#: gnome-vfs.keys.in.h:349 data/freedesktop.org.xml.in:1409
msgid "WordPerfect document"
msgstr "מסמך WordPerfect"

#: gnome-vfs.keys.in.h:350
msgid "X bitmap image"
msgstr "תמונת מפת סיביות של X"

#: gnome-vfs.keys.in.h:351 data/freedesktop.org.xml.in:6046
msgid "X window image"
msgstr "תמונת חלון של X"

#: gnome-vfs.keys.in.h:352
msgid "XBEL bookmarks file"
msgstr "קובץ סימניות של XBEL"

#: gnome-vfs.keys.in.h:353 data/freedesktop.org.xml.in:7306
msgid "XML document"
msgstr "מסמך XML"

#: gnome-vfs.keys.in.h:354 data/freedesktop.org.xml.in:6035
msgid "XPM image"
msgstr "תמונת XPM"

#: gnome-vfs.keys.in.h:355
msgid "Xbase database"
msgstr "מסד נתונים Xbase"

#: gnome-vfs.keys.in.h:356
msgid "Yacc grammar source code"
msgstr "קוד מקור Yacc grammar"

#: gnome-vfs.keys.in.h:357
msgid "Z shell script"
msgstr "כתב מעטפת Z"

#: gnome-vfs.keys.in.h:358 data/freedesktop.org.xml.in:4422
msgid "Zip archive"
msgstr "ארכיון Zip"

#: gnome-vfs.keys.in.h:359 data/freedesktop.org.xml.in:4396
msgid "Zoo archive"
msgstr "ארכיון Zoo"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: gnome-vfs.keys.in.h:360 ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:9
#: po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "תרגום gettext"

#: gnome-vfs.keys.in.h:361
msgid "iPod software"
msgstr "תוכנת iPod"

#: gnome-vfs.keys.in.h:362
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "גרפיקה וקטורית xfig"

#. TRANSLATORS: Application window title
#. TRANSLATORS: the application name
#. set the title
#: ../data/gmw-main.ui.h:2
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:1 ../src/gmw-main.c:855
msgid "MultiWriter"
msgstr "רב כותב"

#. TRANSLATORS: button to start the copy
#: ../data/gmw-main.ui.h:4
msgid "Start Copying"
msgstr "התחלת העתקה"

#. TRANSLATORS: app menu item for the file chooser
#: ../data/gmw-menus.ui.h:2
msgid "Import ISO file…"
msgstr "ייבוא קובץ ISO…"

#. TRANSLATORS: one-line description for the app
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:2 ../src/gmw-main.c:1380
msgid "Write an ISO file to multiple USB devices at once"
msgstr "כתיבת כובץ ISO להתקני USV רבים בו זמנית"

#. TRANSLATORS: AppData description marketing paragraph
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME MultiWriter can be used to write an ISO file to multiple USB devices "
"at once. Supported drive sizes are between 1GB and 32GB."
msgstr ""
"‏GNOME רב‏־כותב ניתן לשימוש לכתיבת קובץ ISO להתקני USB רבים בו זמנית. גודל "
"כוננים נתמכים הם בין 1 ג״ב ל־32 ג״ב."

#. TRANSLATORS: QA refers to quality assurance, aka people testing stuff,
#. GNOME refers to the desktop environment
#: ../data/appdata/org.gnome.MultiWriter.appdata.xml.in.h:9
msgid ""
"MultiWriter may be useful for QA testing, to create a GNOME Live image for a "
"code sprint or to create hundreds of LiveUSB drives for a trade show."
msgstr ""
"רב־כתוב יכול להיות שימושי עבור בדיקות QA, ליצירת תמונה חיה של GNOME עבור "
"מרוץ כתיבת קוד, או ליצירת מאות תמונות חיות להתקנים עבור תכני מסחרית."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:2
msgid "The filename to write to the USB disks"
msgstr "The filename to write to the USB disks"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:4
msgid "The filename of the ISO image to write to the connected USB disks."
msgstr "The filename of the ISO image to write to the connected USB disks."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:6
msgid "The maximum number of threads to use"
msgstr "The maximum number of threads to use"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:8
msgid "The maximum number of parallel threads to use when copying data."
msgstr "The maximum number of parallel threads to use when copying data."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:10
msgid "Completely blank drive when writing"
msgstr "Completely blank drive when writing"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:12
msgid "Write the ISO to the drive and then blank the remainder of the drive."
msgstr "Write the ISO to the drive and then blank the remainder of the drive."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:14
msgid "Verify the ISO image was written correctly"
msgstr "Verify the ISO image was written correctly"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Read and verify the ISO image from each device after writing is complete."
msgstr ""
"Read and verify the ISO image from each device after writing is complete."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:18
msgid "Inspect the device before writing images"
msgstr "Inspect the device before writing images"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Inspect the device to verify the reported device size is the actual media "
"size."
msgstr ""
"Inspect the device to verify the reported device size is the actual media "
"size."

#. TRANSLATORS: schema summary
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:22
msgid "Show a warning before writing to a drive"
msgstr "Show a warning before writing to a drive"

#. TRANSLATORS: schema description
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Show a warning dialog confirming that the device contents are to be erased."
msgstr ""
"Show a warning dialog confirming that the device contents are to be erased."

#. TRANSLATORS: these are desktop keywords - remember the trailing ';' :)
#: ../data/org.gnome.MultiWriter.desktop.in.h:4
msgid "Image;Writer;ISO;USB;"
msgstr "תמונה;כותב;ISO;USB;"

#: ../data/org.gnome.MultiWriter.policy.in.h:1
msgid "Check the device"
msgstr "בדיקת ההתקן"

#: ../data/org.gnome.MultiWriter.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to probe the device"
msgstr "דרוש אימות על מנת לבדוק את ההתקן"

#. TRANSLATORS: The image has been written and verified to
#. * *one* device, not all
#: ../src/gmw-device.c:294
msgid "Written successfully"
msgstr "נכתב בהצלחה"

#. TRANSLATORS: we're writing the image to the device
#. * and we now know the speed
#: ../src/gmw-device.c:302
#, c-format
msgid "Writing at %.1f MB/s…"
msgstr "כותב %.1f מ״ב/ש׳…"

#. TRANSLATORS: We're verifying the USB device contains
#. * the correct image data and we now know the speed
#: ../src/gmw-device.c:315
#, c-format
msgid "Verifying at %.1f MB/s…"
msgstr "מאמת %.1f מ״ב/ש׳…"

#. TRANSLATORS: This is a generic no-name USB flash disk
#: ../src/gmw-device.c:396
msgid "USB Flash Drive"
msgstr "החסן נייד (USB)"

#. TRANSLATORS: window title renaming labels
#: ../src/gmw-main.c:317
msgid "New hub label"
msgstr "תווית רכזת חדשה"

#. TRANSLATORS: the application name
#. TRANSLATORS: the application name for the about UI
#. TRANSLATORS: A program to copy the LiveUSB image onto USB hardware
#: ../src/gmw-main.c:487 ../src/gmw-main.c:1377 ../src/gmw-main.c:1833
msgid "GNOME MultiWriter"
msgstr "‏GNOME רב כותב"

#. TRANSLATORS: the success sound description
#: ../src/gmw-main.c:489
msgid "Image written successfully"
msgstr "תמונה נכתבה בהצלה"

#. TRANSLATORS: we couldn't open the ISO file the user chose
#: ../src/gmw-main.c:1020 ../src/gmw-main.c:1034
msgid "Failed to open"
msgstr "אירע כשל בפתיחה"

#. TRANSLATORS: window title for the file-chooser, file is an ISO
#: ../src/gmw-main.c:1054
msgid "Choose the file to write"
msgstr "בחירת קובץ לכתיבה"

#. TRANSLATORS: the file filter description, e.g. *.iso
#: ../src/gmw-main.c:1064
msgid "ISO files"
msgstr "קבצי ISO"

#. TRANSLATORS: error dialog title:
#. * we probably didn't authenticate
#: ../src/gmw-main.c:1231 ../src/gmw-main.c:1244
msgid "Failed to copy"
msgstr "אירע כשל בהעתקה"

#. TRANSLATORS: the inhibit reason
#: ../src/gmw-main.c:1262
msgid "Writing ISO to devices"
msgstr "כותב ISO להתקנים"

#. TRANSLATORS: window title for the warning dialog
#: ../src/gmw-main.c:1315
msgid "Write to all disks?"
msgstr "כתיבה לכל הכוננים?"

#. TRANSLATORS: check that we can nuke everything from all disks
#: ../src/gmw-main.c:1320
msgid "All data on the drives will be deleted."
msgstr "כל המידע על ההתקנים ימחק."

#. TRANSLATORS: if the image file is smaller than the disks and
#. * we've disabled wiping the device we only write enough data
#. * to transfer the image
#: ../src/gmw-main.c:1325
msgid "The ISO file is smaller than the disk capacity."
msgstr "קובץ ה־ISO קטן מקיבולת הכונן."

#. TRANSLATORS: this could leave your personal files on the drive
#: ../src/gmw-main.c:1330
msgid ""
"Some of the current contents of the drives could be still found using "
"forensic tools even after copying."
msgstr ""
"מקצת התוכן הנוכחי שעל הכוננים עשוי להימצא באמצעות כלים לזיהוי פלילי גם לאחר "
"ההעתקה."

#. TRANSLATORS: button text for the warning dialog
#: ../src/gmw-main.c:1337
msgid "I Understand"
msgstr "הבנתי"

#. TRANSLATORS: the title of the about window
#: ../src/gmw-main.c:1375
msgid "About GNOME MultiWriter"
msgstr "על אודות GNOME רב כותב"

#. TRANSLATORS: a switch label: we write zeros after
#. * the image so it erases the entire device
#: ../src/gmw-main.c:1444
msgid "Wipe"
msgstr "השמדה"

#. #-#-#-#-#  gnome-multi-writer_3.32.1-4_he.po (gnome-multi-writer)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a switch label: we check the device
#. * is actually the size it says it is
#: ../src/gmw-main.c:1450 ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "בדיקה"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gmw-main.c:1817
msgid "Allow renaming the labels on hubs"
msgstr "Allow renaming the labels on hubs"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Music.desktop.in.in:13
msgid "Music;Player;"
msgstr "מוזיקה;מוסיקה;נגן;"

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:12
msgid "An easy and pleasant way to play your music."
msgstr "דרך קלה ונעימה לנגן את המוזיקה שלך."

#: data/org.gnome.Music.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Find tracks in your local collection, use automatically generated playlists "
"or curate a fresh one."
msgstr ""
"איתור רצועות באוסף המקומי שלך, נעשה שימוש ברשימות נגינה שנוצרות אוטומטית או "
"שאפשר להכין אחת חדשה."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:27
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "מצב חזרה על נגינה"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:29
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:33
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "Enable ReplayGain"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:35
msgid ""
"Enables or disables ReplayGain for albums or track. Allowed values are: "
"“disabled” (disables replaygain), “album” (replaygain per album), "
"“track” (replaygain per track)."
msgstr ""
"הפעלת או השבתת ReplayGain לאלבומים או רצועות. הערכים המורשים הם: "
"„disabled” (משבית את replaygain), „album” (הפעלת replaygain לפי אלבום), "
"„track” (הפעלת replaygain לפי רצועה)."

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:39
msgid "Inhibit system suspend"
msgstr "Inhibit system suspend"

#: data/org.gnome.Music.gschema.xml:40
msgid "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"
msgstr "Enables or disables inhibiting system suspend while playing music"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:134
msgid "Add to _Favorite Songs"
msgstr "הוספה לשירים מו_עדפים"

#: data/ui/AlbumWidget.ui:138 data/ui/SongWidgetMenu.ui:15
msgid "_Add to Playlist…"
msgstr "הוספה לרשימת _נגינה…"

#: data/ui/HeaderBar.ui:43
msgid "About Music"
msgstr "על אודות מוזיקה"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "חזרה על שיר"

#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "ערבוב שירים"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "מעבר לאלבומים"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "מעבר לאמנים"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "מעבר לרשימות נגינה"

#: data/ui/PlaylistControls.ui:28
msgid "Playlist Name"
msgstr "שם רשימת נגינה"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:91
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "נא לתת שם לרשימת הנגינה הראשונה שלך"

#: data/ui/PlaylistDialog.ui:177
msgid "New Playlist…"
msgstr "רשימת נגינה חדשה…"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:9
msgid "Player Settings"
msgstr "הגדרות נגן"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:28
msgid "Balance loudness between songs if ReplayGain metadata is found"
msgstr "איזון עוצמת השמע בין שירים אם לא נמצאו נתוני על של ReplayGain"

#: data/ui/PreferencesDialog.ui:48
msgid "Only while playing"
msgstr "רק תוך כדי ניגון"

#: data/ui/SearchView.ui:55 data/ui/SearchView.ui:112
#: ../alttoolbar_controller.py:156
msgid "View All"
msgstr "להציג הכול"

#: gnomemusic/about.py:151
msgid "© The GNOME Music Developers"
msgstr "© מפתחי GNOME Music"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:850
msgid "Most Played"
msgstr "הושמע ביותר"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:904
msgid "Never Played"
msgstr "לעולם לא הושמע"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1099
msgid "Favorite Songs"
msgstr "שירים מועדפים"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name indicating that the
#. files are not tagged enough to be displayed in the albums
#. or artists views.
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1153
msgid "Insufficiently Tagged"
msgstr "אין תיוג מספק"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: gnomemusic/grilowrappers/grltrackerplaylists.py:1216
msgid "All Songs"
msgstr "כל השירים"

#: gnomemusic/gstplayer.py:424
#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:275
msgid "Unable to play the file"
msgstr "לא ניתן לנגן את הקובץ"

#: gnomemusic/gstplayer.py:430
msgid "_Find in {}"
msgstr "ל_מצוא בתוך {}"

#: gnomemusic/gstplayer.py:445
msgid "{} is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "{} are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "{} נדרש לניגון הקובץ, אך אינו מותקן."
msgstr[1] "{} נדרשים לניגון הקובץ, אך אינם מותקנים."
msgstr[2] "{} נדרשים לניגון הקובץ, אך אינם מותקנים."
msgstr[3] "{} נדרשים לניגון הקובץ, אך אינם מותקנים."

#. Translators: "shuffle" causes tracks to play in random order.
#: gnomemusic/player.py:48
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "ערבוב/חזרה כבוי"

#: gnomemusic/player.py:49
msgid "Repeat Song"
msgstr "חזרה על שיר"

#: gnomemusic/playlisttoast.py:55
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "רשימת הנגינה {} הוסרה"

#: gnomemusic/songtoast.py:64
msgid "{} removed from {}"
msgstr "‏{} הוסר מתוך {}"

#: gnomemusic/views/searchview.py:214
msgid "No Search Started"
msgstr "לא החל חיפוש"

#: gnomemusic/views/searchview.py:216
msgid "Use the searchbar to start searching for albums, artists or songs"
msgstr "יש להשתמש בשורת החיפוש על מנת לחפש אלבומים, אומנים או שירים"

#: gnomemusic/widgets/albumwidget.py:193
#, python-brace-format
msgid "Disc {row.props.disc_nr}"
msgstr "תקליטור {row.props.disc_nr}"

#: gnomemusic/widgets/playlistcontrols.py:130
msgid "{} Song"
msgid_plural "{} Songs"
msgstr[0] "שיר"
msgstr[1] "שני שירים"
msgstr[2] "{} שירים"
msgstr[3] "{} שירים"

#: gnomemusic/widgets/searchheaderbar.py:54
msgid "Search songs, artists and albums"
msgstr "חיפוש שירים, אומנים, אלבומים ורשימות נגינה"

#. noqa: F841
#: gnomemusic/widgets/songwidgetmenu.py:94
msgid "_Open Location"
msgstr "_פתיחת מקום"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_he.po (GNOME Music)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These are verbs, to (un)mark something as a
#. favorite.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Unmarks a file as starred (starred)
#: gnomemusic/widgets/startoggle.py:36 src/nautilus-properties.c:735
#: src/nautilus-star-cell.c:72
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:261
msgid "Unstar"
msgstr "ביטול כוכב"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:51
msgid "Your XDG Music directory is not set."
msgstr "תיקיית המוזיקה ב־XDG שלך אינה מוגדרת."

#. TRANSLATORS: This is a label to display a link to open user's music
#. folder. {} will be replaced with the translated text 'Music folder'
#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:66
msgid "The contents of your {} will appear here."
msgstr "התוכן של {} שלך יופיע כאן."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:116
msgid "No Music Found"
msgstr "לא נמצאה מוזיקה"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:117
msgid "Try a Different Search"
msgstr "נא לנסות חיפוש שונה"

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:121
msgid "GNOME Music could not connect to Tracker."
msgstr "אין באפשרות GNOME Music התתחבר ל־Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:123
msgid "Your music files cannot be indexed without Tracker running."
msgstr "לא ניתן לסדר את קובצי המוזיקה שלך באינדקס ללא הפעלת Tracker."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:129
msgid "Your system Tracker version seems outdated."
msgstr "נראה כי גרסת ה־Tracker שבמערכת שלך אינה עדכנית."

#: gnomemusic/widgets/statusnavigationpage.py:131
msgid "Music needs Tracker version 3.0.0 or higher."
msgstr "יישום המוזיקה דורש Tracker בגרסה 3.0.0 ומעלה."

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. translators: Unknown time
#: src/gst/totem-time-helpers.c:45
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: data/interfaces/parole.ui:833 data/interfaces/parole.ui:892
msgid "0:00"
msgstr "0:00"

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 data/interfaces/parole.ui:879
msgid "/"
msgstr "/"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "כלי רשת"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "לבצע ניתוח מתקדם לרשת"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"כלי רשת הוא כלי לביצוע פעולות ניתוח מתקדמות על הרשת. הוא כולל מגוון רחב של "
"כלי רשת שבדרך כלל מבוצעים משורת הפקודה, אבל מאפשר לך לבצע אותם ממשק גרפי."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"עם כלי רשת, באפשרותך לבצע את הדברים הבאים: ping, netstat, traceroute, סריקת "
"פתחות, lookup, finger ו־whois."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
#| msgid "Network Information Tools"
msgid "Network information tools"
msgstr "כלי מידע רשת"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "צפייה במידע על הרשת שלך"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "רשת;צג;מוניטור;מעקב;מרוחק;"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "צפצוף עם פינג"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "העתקה כ_דוח טקסטואלי"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
#| msgid "Devices - Network Tools"
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "התקנים - כלי רשת"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "התקן _רשת:"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "‏פרטי IP"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "כתובת חומרה:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "‏Multicast:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "‏MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "מהירות ערוץ:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "‏מידע התקן"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "בתים שנשלחו:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "בתים שנתקבלו:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "שגיאות שליחה:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "חבילות שנשלחו:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "חבילות שנתקבלו:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "שגיאות קבלה:"

#: data/gnome-nettool.ui:785 ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Collisions:"
msgstr "התנגשויות:"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "בקשות"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "בקשות ללא הגבלה"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "שליחה:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"נא להזין את כתובת הרשת עבורה לבצע ping. לדוגמה: www.domain.com או 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "כתובת רשת"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1860
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: data/gnome-nettool.ui:1214
msgid "Average:"
msgstr "ממוצע:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "‏סטטיסטיקת זמן Round Trip"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "חבילות שנשלחו"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "חבילות מוצלחות:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "חבילות שנתקבלו:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "‏סטטיסטיקת שליחה"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "מידע טבלת ניתוב"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "שירותי רשת פעילים"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "מידע Multicast"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "פלט עבור net stat"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "פלט Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"נא להזין את כתובת הרשת כדי יש למצוא את הנתיב עד אליה. לדוגמה: www.domain.com "
"או 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1741 src/main.c:373
msgid "Trace"
msgstr "Trace"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "פלט עבור traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "פלט Traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"נא להזין את כתובת הרשת עבורה יש למצוא את הנתיב. לדוגמה: www.domain.com או "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "Traceroute"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"נא להזין את כתובת הרשת בה לחפש פתחות פתוחות. לדוגמה: www.domain.com או "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "פלט עבור port scan"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "פלט סריקת פתחות"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "סריקת פתחות"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "_סוג מידע:"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"נא להזין את הכתובת עבורה לבצע lookup. לדוגמה: domain.com או ftp.domain.com"

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "פלט עבור lookup"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "פלט Lookup"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"נא להזין את כתובת הרשת בה לבצע finger עבור משתמש זה. לדוגמה: auth.domain.com "
"או 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "נא להזין את שם המשתמש עבורו לבצע finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "פלט עבור finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "פלט Finger"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "_כתובת מתחם:"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"נא להזין את כתובת המתחם עבורה לחפש את פרטי ה־whois. לדוגמה: www.domain.com "
"או 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "פלט עבור whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "פלט Whois"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "שמות מארחים מהעבר"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "רשימה של שמות מארחים שנעשה בהם שימוש בעבר"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "שמות משתמש מהעבר"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "רשימה של שמות משתמשים שנעשה בהם שימוש בעבר"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "שמות מתחם מהעבר"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "רשימה של שמות מתחמים שנעשה בהם שימוש בעבר"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "Copyright © 2003-2008 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "מנשק משתמש גרפי לשירותי רשת נפוצים"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
#| msgid "%s - Network Tools"
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "‏%s - כלי רשת"

#: src/finger.c:65
#, c-format
#| msgid "Getting information of %s on \"%s\""
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "מתקבל מידע על %s ב־„%s”"

#: src/finger.c:69
#, c-format
#| msgid "Getting information of all users on \"%s\""
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "מתקבל מידע על כל המשתמשים ב־„%s”"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "סוג אחר"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "התקן Ethernet"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "התקן מודם"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "התקן קו טורי"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "התקן אינפרא אדום"

#: src/info.c:66
#| msgid "Infrared Interface"
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "ממשק InfiniBand"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "התקן Loopback"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "התקן לא ידוע"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "לא נמצאו התקני רשת"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "Network device:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "Hardware address:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "Multicast:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "Link speed:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "State:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "Transmitted packets:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "Transmission errors:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "Received packets:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "Reception errors:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "Collisions:\t%s\n"

#: src/info.h:23 src/load-graph.cpp:553 src/utils/pactl.c:322
msgid "not available"
msgstr "לא זמין"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "בחיפוש אחר %s"

#. Time To Live of a hostname in a name server
#: src/lookup.c:288
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/lookup.c:297
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__type
msgid "Address Type"
msgstr "סוג כתובת"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "סוג רשומה"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "Load information for a network device"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "Send a ping to a network address"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Trace a route to a network address"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "Port scan a network address"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "Look up a network address"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "Finger command to run"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "USER"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Perform a whois lookup for a network domain"

#: src/main.c:111 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:525
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: src/main.c:128
#, c-format
#| msgid ""
#| "The file %s doesn't exist, please check if gnome-nettool is correctly "
#| "installed"
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "Netmask / Prefix"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "פרטי בררת המחדל"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "שם קנוני"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "מעבד / סוג מערכת הפעלה"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "Mailbox Exchange"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "מידע תיבת דואר"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "שרת שמות מתחם"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "שם מארח עבור הכתובת"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "התחלת סמכות"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "מידע טקסט"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "שירותים ידועים"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "כל / חלק מהמידע"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "טבלת הניתוב מתקבלת"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "חיבור האינטרנט הפעיל מתקבל"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "מתקבלות חברויות בקבוצה"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP מקור"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "פתחה/שירות"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "יעד/קידומת"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interface\tMember\tGroup\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "לא צוינה כתובת רשת"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "נא להזין כתובת רשת תקינה ונסה שוב."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
#| msgid "The address '%s' cannot be found"
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "הכתובת „%s” לא נמצאה"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "לא צוינה כתובת מתחם"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "נא להזין כתובת מתחם תקינה ונסה שוב."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
#| msgid "An error occurred when try to run '%s'"
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הניסיון להפעיל את „%s”"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "מידע לא זמין"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "זמן (אלפיות שניה)"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "מספר רצף:"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "נשלחת בקשת ping אל %s"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "מס׳"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "Time minimum:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "Time average:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "Time maximum:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "Packets transmitted:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "Packets received:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "Successful packets:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "הכתובת %s נסרקת אחר פתחות פתוחות"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Port\tState\tService\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "בחיפוש אחר נתיב אל %s"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "מס׳"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr "על מנת להשתמש בתכונה זו של התוכנה, על החבילה %s להיות מותקנת במחשבך"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "מתקבל מידע whois עבור %s"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחן העבודה"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:544
msgid "Remote IP Address"
msgstr "כתובת IP מרוחקת"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "DNS Servers"
msgstr "שרתי DNS"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "מספר פתחה:"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.desktop.in:2
#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:7 src/app/main.c:68
msgid "GNOME Network Displays"
msgstr "צגי רשת של GNOME"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:8
msgid "Screencasting for GNOME"
msgstr "שידור מסך ל־GNOME"

#: data/org.gnome.NetworkDisplays.appdata.xml.in:24
msgid ""
"GNOME Network Displays allows you to cast your desktop to a remote display. "
"Supports the Miracast and Chromecast protocols."
msgstr ""
"צגי הרשת של GNOME מאפשר לך לשדר את המסך של לתצוגה מרוחקת. תומך בפרוטוקולים "
"Miracast ו־Chromecast."

#: src/app/nd-codec-install.c:60
#, c-format
msgid "GStreamer OpenH264 video encoder (%s)"
msgstr "מקודד וידאו GStreamer OpenH264‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:62
#, c-format
msgid "GStreamer x264 video encoder (%s)"
msgstr "מקודד וידאו GStreamer x264‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:64
#, c-format
msgid "GStreamer VA H264 video encoder (%s)"
msgstr "מקודד וידאו GStreamer VA H264‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:66
#, c-format
msgid "GStreamer VA-API H264 video encoder (%s)"
msgstr "מקודד וידאו GStreamer VA-API H264‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:68
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP8 video encoder (%s)"
msgstr "מקודד וידאו GStreamer On2 VP8‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:70
#, c-format
msgid "GStreamer On2 VP9 video encoder (%s)"
msgstr "מקודד וידאו GStreamer On2 VP9 (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:73
#, c-format
msgid "GStreamer FDK AAC audio encoder (%s)"
msgstr "מקודד שמע GStreamer FDK AAC‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:75
#, c-format
msgid "GStreamer libav AAC audio encoder (%s)"
msgstr "מקודד שמע GStreamer libav AAC‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:77
#, c-format
msgid "GStreamer Free AAC audio encoder (%s)"
msgstr "מקודד שמע GStreamer Free AAC‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:79
#, c-format
msgid "GStreamer Vorbis audio encoder (%s)"
msgstr "מקודד שמע GStreamer Vorbis‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:81
#, c-format
msgid "GStreamer Opus audio encoder (%s)"
msgstr "מקודד שמע GStreamer Opus‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:84
#, c-format
msgid "GStreamer WebM muxer (%s)"
msgstr "מרבב GStreamer WebM‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:86
#, c-format
msgid "GStreamer Matroska muxer (%s)"
msgstr "מרבב GStreamer Matroska‏ (%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:88
#, c-format
msgid "GStreamer MPEG Transport Stream muxer (%s)"
msgstr "מרבב תזרים תעבורת MPEG של GStreamer ‏(%s)"

#: src/app/nd-codec-install.c:90
#, c-format
msgid "GStreamer Element “%s”"
msgstr "רכיב GStreamer‏ „%s”"

#: src/app/nd-codec-install.c:196
msgid "Please install one of the following GStreamer plugins by clicking below"
msgstr "נא להתקין את אחד מתוספי ה־GStreamer הבאים בלחיצה להלן"

#: src/app/nd-window.c:233
msgid "Checking and installing required firewall zones."
msgstr "מתבצעת בדיקה והתקנה של האזורים הנחוצים בחומת האש."

#: src/app/nd-window.c:240
msgid "Making P2P connection"
msgstr "נוצר חיבור עמית לעמית"

#: src/app/nd-window.c:247
msgid "Establishing connection to sink"
msgstr "נוצר חיבור למקלט"

#: src/app/nd-window.c:254
msgid "Starting to stream"
msgstr "ההזרמה מתחילה"

#: src/nd-window.ui:6
msgid "Network Displays"
msgstr "צגי רשת"

#: src/nd-window.ui:28
msgid "No Wi‑Fi P2P Adapter Found"
msgstr "לא נמצא מתאם רשת אלחוטית עם יכולת חיבור עמית לעמית"

#: src/nd-window.ui:29
msgid ""
"No usable wireless adapters were found. Please verify that Wi‑Fi is enabled "
"and Wi‑Fi P2P operations are available in both NetworkManager and "
"wpa_supplicant."
msgstr ""
"לא נמצאו מתאמי רשת אלחוטית שימושיים. נא לוודא שהרשת האלחוטית פעילה ושפעולות "
"עמית לעמית דרך קישור אלחוטי זמינות הן ב־NetworkManager והן ב־wpa_supplicant."

#: src/nd-window.ui:63
msgid "Available Video Sinks"
msgstr "מקלטי וידאו זמינים"

#: src/nd-window.ui:205
msgid "Streaming"
msgstr "מתבצעת הזרמה"

#: src/nd-window.ui:308
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for audio support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"אחד מתוספי המפענחים הבאים נחוץ לטובת תמיכה בשמע.\n"
"לחיצה עליו תתחיל את תהליך ההתקנה."

#: src/nd-window.ui:314
msgid ""
"One of the following codec plugins is required for video support.\n"
"Clicking will start the installation process."
msgstr ""
"אחד מתוספי המפענחים הבאים נחוץ לטובת תמיכה בווידאו.\n"
"לחיצה עליו תתחיל את תהליך ההתקנה."

#: src/nd-window.ui:327
msgid ""
"A required firewall zone is not available and could not be installed. Please "
"try again and enter the password when prompted or contact a system "
"administrator."
msgstr ""
"אזור נחוץ בחומת האש אינו זמין ולא ניתן להתקין אותו. נא לנסות שוב ולמלא את "
"הססמה כשמופיעה הבקשה או ליצור קשר עם הנהלת המערכת."

#: po/msgids:5
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> הוסר"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;רשת;מקוון;chat;calendar;דוא\"ל;קשר;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;חשבון;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "אין חיבור למרשתת – נא להתחבר כדי להגדיר חשבונות מקוונים חדשים"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Online accounts do not currently have a target URI.
#: po/msgids:12 src/nautilus-network-cell.c:44
msgid "Online Account"
msgstr "חשבון מקוון"

#: data/org.gnome.goa-daemon.desktop.in:4
msgid "Notifications shown by Online Accounts daemon"
msgstr "התראות שנשלחות על ידי סוכן החשבונות המקוונים"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1168 src/daemon/goadaemon.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "נכשל חיפוש הספק עבור: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1432
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "מאפיין IsLocked הוגדר לחשבון"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1477
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "מאפיין ProviderType לא מוגדר לחשבון"

#: src/daemon/goadaemon.c:1640
#, c-format
msgid "Failed to sign in to “%s”"
msgstr "הכניסה ל־„%s“ נכשלה"

#: src/daemon/goadaemon.c:1645
msgid "Failed to sign in to multiple accounts"
msgstr "כניסה למספר חשבונות כשלה"

#: src/daemon/goadaemon.c:1661
msgid "Account Action Required"
msgstr "נדרשת פעולת חשבון"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:148
#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:840
msgid "_Sign In…"
msgstr "_כניסה…"

#: src/goabackend/goaauthflowbutton.c:173
msgid "Copy the authorization URL to continue with a specific web browser."
msgstr "העתקת כתובת האישור כדי להמשיך עם דפדפן אינטרנט מסוים."

#: src/goabackend/goadavclient.c:1317
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "לא ניתן למצוא נקודת קצה WebDAV"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:289 src/goabackend/goaewsclient.c:304
#: src/goabackend/goaewsclient.c:319
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "החיפוש אחר הרכיב „%s“ נכשל"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goaewsclient.c:340
msgid "Failed to find ASUrl in autodiscover response"
msgstr "חיפוש אחר ASUrll בתגובת גילוי אוטומטי נכשל"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:258
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:304
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "ססמה שגויה לשם משתמש „%s“‏ (%s,‏ %d): "

#. provider name
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:389
msgid ""
"Connect to a Microsoft Exchange provider to access calendars, contacts and "
"files"
msgstr ""
"אפשר להתחבר לספק Microsoft Exchange כדי לגשת ללוחות שנה, אנשי קשר וקבצים"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:392
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:706 src/app-window.vala:1461
msgid "_Email"
msgstr "_דוא״ל"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394
msgid ""
"Exchange account details will be auto-detected from your email address when "
"possible"
msgstr "פרטי חשבון Exchange יזוהו אוטומטית דרך כתובת הדוא״ל שלך כשניתן"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:408
msgid "Example domain: example.com"
msgstr "שם־תחום לדוגמה: example.com"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:167
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:557
msgid "Access restricted web and network resources for your organization"
msgstr "משאבי אתרים ורשת עם גישה שמוגבלת לארגון שלך"

#: src/goabackend/goafedoraprovider.c:337
#, c-format
msgid "Failed to get principal from user name “%s”"
msgstr "משיכת המשאב משם המשתמש „%s” נכשלה"

#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:212
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:185
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr "אמור היה להגיע מצב 200 בעת בקשת הזהות שלך, במקום התקבל מצב %d (%s)"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:157 src/goabackend/goasmtpauth.c:636
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "השרת לא תומך ב־STARTTLS"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:55
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP ו־SMTP"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:320
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:369
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "שגיאה ב־%s עם שם המשתמש „%s“‏ (%s,‏ %d): "

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:623
msgid "Unable to auto-detect IMAP and SMTP settings"
msgstr "לא ניתן לזהות הגדרות IMAP ו־SMTP אוטומטית"

#. GOA_TLS_TYPE_STARTTLS
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:695
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL בפתחה ייעודית"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701
msgid "Connect to an email account"
msgstr "התחברות לחשבון דוא״ל"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:708
msgid ""
"IMAP and SMTP details will be auto-detected from your service provider when "
"possible"
msgstr "פרטי IMAP ו־SMTP יזוהו אוטומטית מספק השירות במידת האפשר"

#. IMAP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:747
msgid "IMAP Settings"
msgstr "הגדרות IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:748
msgid "IMAP _Server"
msgstr "ש_רת IMAP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:784
msgid "Example server: imap.example.com"
msgstr "שרת לדוגמה: imap.example.com"

#. SMTP
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:791
msgid "SMTP Settings"
msgstr "הגדרות SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:792
msgid "SMTP _Server"
msgstr "_שרת SMTP"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:828
msgid "Example server: smtp.example.com"
msgstr "שרת לדוגמה: smtp.example.com"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:560
msgid "_Principal"
msgstr "_עיקרי"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:561
msgid "Example principal: user@EXAMPLE.COM"
msgstr "רשומה (principal) לדוגמה: user@EXAMPLE.COM"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1249
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "כרטוס מושבת עבור החשבון"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1272
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "לא ניתן למצוא פרטי גישה שמורים למשאב „%s” במחזיק המפתחות"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1288
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "לא נמצאה ססמה המיועדת למשאב „%s“ באישורים"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1478
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1115
msgid "Log In to Realm"
msgstr "כניסה לתחום"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1479
msgid "Please enter your password below."
msgstr "נא להזין את הססמה שלך להלן."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1672
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "שירות הזהות החזיר מפתח שגוי"

#: src/goabackend/goamailclient.c:853
#, c-format
msgid "Invalid email address “%s”"
msgstr "כתובת דוא״ל „%s” שגויה"

#. provider name
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:488
msgid "Connect to Microsoft 365 to access email, calendars, contacts and files"
msgstr "אפשר להתחבר לספק Microsoft 365 כדי לגשת ללוחות שנה, אנשי קשר וקבצים"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:492
msgid "Use Organization Account"
msgstr "להשתמש בחשבון תאגידי"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:493
msgid "Connect using details from an organization or developer account"
msgstr "התחברות עם פרטים מארגון או מחשבון פיתוח"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:500
msgid "Enter the details provided by your organization"
msgstr "נא למלא את הפרטים שסופקו על ידי הארגון שלך"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:502
msgid "_Client ID (Optional)"
msgstr "מזהה _לקוח (רשות)"

#. Translators: See https://learn.microsoft.com/globalization/reference/microsoft-terminology
#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:504
msgid "_Tenant ID"
msgstr "מזהה _דייר (Tenant)"

#: src/goabackend/goamsgraphprovider.c:505
msgid "Example ID: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"
msgstr "מזהה לדוגמה: 00000000-0000-0000-0000-000000000000"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:754
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr "אמור היה להגיע מצב 200 בעת בקשת אסימון גישה, במקום התקבל מצב %d (%s)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:907
msgid "Authorization response: "
msgstr "תגובת אימות: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1047
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "שגיאה בקבלת אסימון גישה: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1063
msgid "Error getting identity: "
msgstr "שגיאה בקבלת זהות: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1101
#, c-format
msgid "Sign in to %s with your browser"
msgstr "נא להיכנס אל %s עם הדפדפן שלך"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1737
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1139
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "התקבלה בקשת כניסה בתור %s, אך הכניסה בוצעה בשם %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1980
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "פרטי הגישה אינם מכילים access_token (אסימון גישה)"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:2024
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "רענון אסימון הגישה נכשל (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:850
msgid "Add a Nextcloud account by providing your server address"
msgstr "אפשר להוסיף חשבון Nextcloud על ידי ציון כתובת השרת שלך"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:854
#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:404
msgid "Examples: example.com, 192.168.0.82"
msgstr "דוגמאות: example.com, 192.168.0.82"

#: src/goabackend/goaprovider.c:127
msgid "_Contacts"
msgstr "_אנשי קשר"

#: src/goabackend/goaprovider.c:157
msgid "Network _Resources"
msgstr "משאבי _רשת"

#: src/goabackend/goaprovider.c:162
msgid "_Read Later"
msgstr "א_קרא אחר כך"

#: src/goabackend/goaprovider.c:167
msgid "Prin_ters"
msgstr "_מדפסות"

#: src/goabackend/goaprovider.c:177
msgid "T_o Do"
msgstr "_לעשות"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1065
msgid "Account is disabled"
msgstr "חשבון מושבת"

#: src/goabackend/goaprovider.c:1097
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "התכונה ensure_credentials_sync לא מיושמת בסוג %s"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:627
msgid "Remove this Account?"
msgstr "להסיר את החשבון הזה?"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:628
msgid ""
"If you remove this Online Account you will have to connect to it again to "
"use it with apps and services."
msgstr ""
"אם חשבון מקוון זה יוסר, יהיה להתחבר אליו שוב כדי להשתמש בו עם יישומים "
"ושירותים."

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:767
msgid "An account with that name already exists"
msgstr "כבר יש חשבון בשם הזה"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:839
msgid "Sign in to reconnect to this account"
msgstr "יש להיכנס כדי להתחבר לחשבון הזה מחדש"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:868
msgid "_Account Description"
msgstr "_תיאור חשבון"

#: src/goabackend/goaproviderdialog.c:1374
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "דו־שיח סולק"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:503
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "מנגנון האימות אינו ידוע"

#: src/goabackend/goautils.c:80
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "חשבון %s כבר קיים עבור %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:193
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "מחיקת פרטי הגישה מקבוצת המפתחות נכשלה"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:241
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "משיכת פרטי הגישה ממחזיק המפתחות נכשלה"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:251
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "לא נמצאו פרטי גישה במחזיק המפתחות"

#: src/goabackend/goautils.c:264
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "ניתוח התוצאה שהתקבלה ממחזיק המפתחות נכשלה: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:305
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "פרטי הגישה %s של מנהל החשבונות המקוונים של GNOME עבור הזהות %s"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:322
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "אחסון פרטי הגישה במחזיק המפתחות נכשל"

#: src/goabackend/goautils.c:866
msgid "Invalid certificate."
msgstr "אישור שגוי."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:901
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "לא נמצא %s עם הזהות „%s“ בפרטי הזיהוי"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:400
msgid ""
"Add a calendar, contacts and files account by entering your WebDAV server "
"and account details"
msgstr ""
"אפשר להוסיף לוח שנה, אנשי קשר וקבצים על ידי מילוי כתובת ה־WebDAV ופרטי "
"החשבון שלך"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:414
msgid "Server Addresses (Optional)"
msgstr "כתובות שרתים (רשות)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:416
msgid "Calendar (CalDAV)"
msgstr "לוח שנה (CalDAV)"

#: src/goabackend/goawebdavprovider.c:417
msgid "Contacts (CardDAV)"
msgstr "אנשי קשר (CardDAV)"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:565
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "קוד סודי ראשוני לא תקין"

#. TODO: more specific
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:787
#, c-format
msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s"
msgstr "לא ניתן לקבל GoaObject עבור עצם בנתיב ‏%s"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1120
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "תחום הרשת %s זקוק למידע נוסף כדי להכניס אותך."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:294
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:302
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:696
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "לא ניתן למצוא את הזהות במטמון פרטי הזיהוי: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:708
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "לא ניתן למצוא את פרטי הזהות במטמון: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:752
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "לא ניתן לחקור את פרטי גישת הזהויות במטמון: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:764
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "לא ניתן לסיים את חקירת פרטי גישת הזהויות במטמון: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1407
msgid "No associated identification found"
msgstr "לא נמצא זיהוי משויך"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1536
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "לא ניתן ליצור מטמון פרטי זיהוי: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1576
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "לא ניתן לאתחל את מטמון פרטי הזיהוי: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1589
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "לא ניתן לאחסן את פרטי הזיהוי החדשים באוגר פרטי הזיהוי: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1825
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:462
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:471
msgid "Not signed in"
msgstr "לא מחובר"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1838
msgid "Could not get the default principal: "
msgstr "לא ניתן לקבל את יישות האימות (principal) כברירת מחדל: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1851
#, c-format
msgid "Could not get renewed credentials from the KDC for identity %s: "
msgstr "לא ניתן לקבל פרטי גישה מחודשים מה־KDC לזהות %s: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1899
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "לא ניתן למחוק את הזהות: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:955
msgid "Could not find identity"
msgstr "לא נמצאה הזהות"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:1038
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "לא ניתן ליצור מאגר פרטי זיהוי לזהות"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Ask the user if additional packages should be installed"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "Ask the user if additional packages should be installed."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
msgstr "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
"installing from a FUSE mount."
msgstr ""
"Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
"installing from a FUSE mount."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "If search terms should be completed automatically"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "If search terms should be completed automatically."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "Filter using basename in gpk-application"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "Filter package lists using basename in gpk-application."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "Only show the newest packages in the file lists"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "Only show the newest packages in the file lists."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "Only show supported packages in the file lists"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "Only show supported packages in the file lists."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "Only show native packages in the file lists"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the category group menu"
msgstr "Show the category group menu"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "Show the 'All Packages' group menu"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "The search mode used by default"
msgstr "The search mode used by default"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgstr "Show all repositories in the software source viewer"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid "Show all repositories in the software source viewer."
msgstr "Show all repositories in the software source viewer."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection"
msgstr ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection."
msgstr ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "Only show the newest updates in the list"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "Scroll to packages as they are downloaded"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Allow applications to invoke the font installer"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "Allow applications to invoke the font installer."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Allow applications to invoke the codec installer"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "Allow applications to invoke the codec installer."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:37
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "Allow applications to invoke the mime type installer"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:38
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "Allow applications to invoke the mime type installer."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:39
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "הוספה או הסרה של יישומי המערכת"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "עידכון;שידרוג;עדכון;שדרוג;מקורות;מאגרים;העדפות;התקנה;התקנות;חנות;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "השינויים אינם חלים מידית, כפתור זה מבצע אותם"

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "ניקוי הבחירה הנוכחית"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "הסרת חבילה"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "ביקור בדף הבית של החבילה"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "ביקור בדף הבית של הפרויקט"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "חבילות תלות"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "רענון רשימת החבילות"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19
msgid "Software Log"
msgstr "יומן תכנה"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "הגרסאות החדשות ביותר בלבד"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "חבילות טבעיות בלבד"

#: ../data/gpk-application.ui.h:23
msgid "About Software Install"
msgstr "על אודות התקנת תכנה"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "נדרשת הסכמה לרישיון"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "ה_סכמה לרישיון"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software
#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:65
#: ../src/gpk-install-catalog.c:67
msgid "Catalog Installer"
msgstr "מתקין הקטלוגים"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "התקנת קטלוג תכנה על המערכת"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:826
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "מציג יומני תכנה"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "הצגת פעולות קודמות בניהול חבילות"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid "Software Settings"
msgstr "הגדרות תכנה"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid ""
"Change software update preferences and enable or disable software sources"
msgstr "שינוי העדפות עדכוני התכנה והפעלה או נטרול של מקורות תכנה"

#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:903
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "העדפות עדכוני תכנה"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid "_Check Now"
msgstr "בדיקה _כעת"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "ב_דיקה אחר עדכונים:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "בדיקת _שדרוגים עיקריים:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:5
msgid "Check for updates when using mobile broadband"
msgstr "בדיקה אחר עדכונים בעת שימוש בפס רחב נייד"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:6
msgid "Check for updates on battery power"
msgstr "בדיקה אחר עדכונים בעת שימוש בסוללה"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7
msgid "Currently using mobile broadband"
msgstr "כרגע נעשה שימוש בפס רחב נייד"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:8
msgid "Update Settings"
msgstr "הגדרות עדכונים"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:9
msgid ""
"A software source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr "מקור תכנה מכיל חבילות שניתן להתקין על מחשב זה."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:11
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "ה_צגת מקורות ניפוי שגיאות ופיתוח"

#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-service-pack.c:817
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "יוצר חבילות השירות"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:2
msgid "Create a copy of this computer's package list"
msgstr "יצירת העתק של רשימת החבילות על מחשב זה"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "יצירת ארכיון של כל העדכונים הממתינים"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "יצירת ארכיון של חבילה כל שהיא"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5
msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
msgstr "ניתן לרשום מספר חבילות על ידי רשימה המופרדת בפסיקים."

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:62
msgid "Output directory:"
msgstr "תיקיית פלט:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8
msgid "Destination package list:"
msgstr "רשימת חבילות יעד:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9
msgid "Select a Package List File"
msgstr "בחירת קובץ רשימת חבילות"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:10
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "שמירת חבילת שירות חדשה"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "נדרשת חתימת תכנה"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "האם מקור החבילות מהימן בעיניך?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:8
msgid "Repository name:"
msgstr "שם המאגר:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "כתובת החתימה:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "מזהה חתימת משתמש:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "מזהה חתימה:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "האם משתמש זה מוכר לך ומפתח זה מהימן בעיניך?"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
#: ../extensions/cpsection/updater/__init__.py:21
msgid "Software Update"
msgstr "עדכון תכנה"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "עדכון תוכנות המותקנות על המערכת"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:1
msgid "Operating System Upgrade"
msgstr "שדרוג מערכת ההפעלה"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:2
msgid "Upgrade the operating system to a new version"
msgstr "שדרוג מערכת ההפעלה לגרסה חדשה"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
"provide new features."
msgstr "העדכונים מתקנים שגיאות, מונעים פרצות אבטחה ומספקים תכונות חדשות."

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
#, python-format
msgid "Remove %i additional package?"
msgid_plural "Remove %i additional packages?"
msgstr[0] "האם להסיר חבילה %i נוספת?"
msgstr[1] "האם להסיר %i חבילות נוספות?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
msgid ""
"The software which you want to remove is required to run other software, "
"which will be removed too."
msgstr ""
"התכנה המועמדת להסרה נדרשת על מנת להריץ תוכנות אחרות, שיוסרו יחד עם החבילה."

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
#, python-format
msgid "Install %i additional package?"
msgid_plural "Install %i additional packages?"
msgstr[0] "האם להתקין חבילה %i נוספת?"
msgstr[1] "האם להתקין %i חבילות נוספות?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
msgid ""
"The software that you want to install requires additional software to run "
"correctly."
msgstr "התכנה המועמדת להתקנה דורשת התקנה של תוכנות נוספות כדי לרוץ ראוי."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:602
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "קובץ %i הותקן על ידי %s"
msgstr[1] "%i קבצים הותקנו על ידי %s"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:904 ../src/gpk-application.c:1028
msgid "No software"
msgstr "אף תכנית"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:906
msgid "No other software requires this."
msgstr "אף תכנית לא תלויה בחבילה זו."

#: ../src/gpk-application.c:912
#, c-format
msgid "Software requires %s"
msgstr "התכנית דורשת את %s"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:915
#, c-format
msgid "The software listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "התכנית המופיעה להלן דורשת את %s כדי לתפקד כראוי."
msgstr[1] "התכניות המופיעות להלן דורשות את %s כדי לתפקד כראוי."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1030
msgid "This software does not depend on any other"
msgstr "תכנית זו אינה תלויה בתכניות אחרות"

#: ../src/gpk-application.c:1036
#, c-format
msgid "Additional software is required for %s"
msgstr "נדרשות תכניות נוספות עבור %s"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1039
#, c-format
msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
msgstr "התכנית %s דורשת את התכניות הנוספות הללו כדי לתפקד כראוי."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1270
msgid "No results were found."
msgstr "לא נמצאו תוצאות."

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1278
msgid "Try entering a name in the search bar."
msgstr "כדאי לנסות להזין שם בסרגל החיפוש."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1281
msgid "There is no software queued to be installed or removed."
msgstr "אין תכניות הממתינות בתור להתקנה או להסרה."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1286
msgid ""
"Try searching software descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr "ניתן לנסות לחפש בתיאורי התכניות על ידי לחיצה על הסמל שליד טקסט החיפוש."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1289
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "נא לנסות מילת חיפוש שונה."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1553
msgid "Invalid search text"
msgstr "טקסט חיפוש שגוי"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1555
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "החיפוש מכיל תווים לא חוקיים"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1596
msgid "The search could not be completed"
msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1598
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "הרצת הפעולה נכשלה"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1727
msgid "Changes not applied"
msgstr "השינויים לא בוצעו"

#: ../src/gpk-application.c:1728
msgid "Close _Anyway"
msgstr "סגירה _בכל מקרה"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1732
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "סומנו שינויים שלא חלו."

#: ../src/gpk-application.c:1733
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "השינויים שסומנו יבוטלו במידה שחלון זה ייסגר."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2232
msgid "Installed size"
msgstr "גודל מותקן"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2235
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:293
msgid "Download size"
msgstr "גודל ההורדה"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-application.c:2423 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1189
msgid "Searching by name"
msgstr "מתבצע חיפוש לפי שם"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2447
msgid "Searching by description"
msgstr "מתבצע חיפוש לפי תיאור"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-application.c:2471 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1181
msgid "Searching by file"
msgstr "מתבצע חיפוש לפי קובץ"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2493
msgid "Search by name"
msgstr "חיפוש לפי שם"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2504
msgid "Search by description"
msgstr "חיפוש לפי תיאור"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2515
msgid "Search by file name"
msgstr "חיפוש לפי שם קובץ"

#: ../src/gpk-application.c:2561
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/gpk-application.c:2565
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/gpk-application.c:2569
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2596
msgid "PackageKit Website"
msgstr "אתר הבית של PackageKit"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2599
msgid "Software management for GNOME"
msgstr "ניהול תכנה עבור GNOME"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2792
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr "יש להזין מילה לחיפוש או ללחוץ על קטגוריה כדי להתחיל."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2795
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "יש להזין מילה לחיפוש כדי להתחיל."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3034
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "התכנית תיסגר כיוון שלא ניתן לקבל את המאפיינים"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3077
msgid "All packages"
msgstr "כל החבילות"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3079
msgid "Show all packages"
msgstr "הצגת כל החבילות"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-application.c:3524 ../src/gpk-log.c:498
msgid "Install Software"
msgstr "התקנת תכנה"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3540
msgid "Package installer"
msgstr "מתקין החבילות"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:427
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "תצורת ההפעלה הנוכחית רצה כמשתמש בעל הרשאות"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:430
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "המשתמש %s פועל כמשתמש בעל הרשאות"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:433
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "יישומי ניהול חבילות רגישים לאבטחה"

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:435
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr "יש להתחמק מהרצת יישומים גרפיים כמשתמש מורשה מסיבות אבטחה."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "להמשיך _בכל זאת"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:646
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s ו־%s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:651
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s ו־%s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:244 ../src/gpk-dbus-task.c:487
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1173
msgid "Failed to install software"
msgstr "ארע כשל בהתקנת התכנה"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:246
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "לא נבחרו יישומים להתקנה"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Software error details"
msgstr "פרטי שגיאת התכנית"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:293
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr ""
"שגיאה לא ידועה. נא לעיין בדיווח המפורט ולדווח למערכת ניהול התקלות של ההפצה "
"שלך."

#. TRANSLATORS: failed authentication
#: ../src/gpk-dbus-task.c:310
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות כדי לבצע פעולה זו."

#. TRANSLATORS: could not start system service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:315
msgid "The software service could not be started."
msgstr "לא ניתן להפעיל את שירות התכניות."

#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
#: ../src/gpk-dbus-task.c:320
msgid "The query is not valid."
msgstr "הבקשה לא תקינה"

#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable or broken
#: ../src/gpk-dbus-task.c:325
msgid "The file is not valid."
msgstr "הקובץ לא תקין"

#. TRANSLATORS: title: installing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:524
msgid "Installing software"
msgstr "התקנת תכניות"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:715
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "האם ברצונך להתקין את הקובץ?"
msgstr[1] "האם ברצונך להתקין את הקבצים?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1047
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "התקנת קובץ מקומי"
msgstr[1] "התקנת קבצים מקומיים"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1107
#, c-format
msgid "Could not find software"
msgstr "לא ניתן למצוא את התכנית"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1116
msgid "The software could not be found in any software source"
msgstr "לא ניתן למצוא את התכנית באף מקור תכנה"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1156
msgid "The software is already installed"
msgstr "התכנית כבר מותקנת"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1175
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "תגובה שגויה מתהליך החיפוש"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1253
msgid "Additional software is required"
msgstr "נדרשות תכניות נוספות"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1255
msgid "Do you want to search for and install this software now?"
msgstr "האם לחפש אחריה ולהתקין אותה כעת?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1261
#, c-format
msgid "%s requires additional software"
msgstr "לתכנית %s נדרשות תכניות נוספות"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1264
msgid "An application requires additional software"
msgstr "היישום דורש תכניות נוספות"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1281 ../src/gpk-dbus-task.c:2883
msgid "Searching for packages"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר חבילות"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1351
msgid "Failed to find package"
msgstr "ארע כשל במציאת חבילה"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1353
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ באף חבילה"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1391
#, c-format
msgid "%s already provides this file"
msgstr "החבילה %s כבר מספקת את הקובץ הזה"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1472
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "הקובץ הבא נדרש:"
msgstr[1] "הקבצים הבאים נדרשים:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1475
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "האם לחפש את הקובץ עכשיו?"
msgstr[1] "האם לחפש את הקבצים עכשיו?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1480
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "‏‏התכנה %s רוצה להתקין קובץ"
msgstr[1] "‏התכנה ‏%s רוצה להתקין קבצים"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1483
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "תכנה רוצה להתקין קובץ"
msgstr[1] "תכנה רוצה להתקין קבצים"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1499 ../src/gpk-dbus-task.c:3126
#: ../src/gpk-enum.c:1312
msgid "Searching for file"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר קובץ"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1542
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "התוסף הנדרש:"
msgstr[1] "התוספים הנדרשים:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1560 ../src/gpk-dbus-task.c:2388
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "האם לחפש אחר זה עכשיו?"
msgstr[1] "האם לחפש אחר אלו עכשיו?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1573
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "‏‏התכנה %s דורשת תוסף נוסף כדי לפענח את הקובץ"
msgstr[1] "‏‏התכנה %s דורשת תוספים נוספים כדי לפענח את הקובץ"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1577
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "‏‏התכנה %s דורשת תוסף נוסף לקידוד הקובץ"
msgstr[1] "‏‏התכנה %s דורשת תוספים נוספים לקידוד הקובץ"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1581
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "‏‏התכנה %s דורשת תוסף נוסף לביצוע פעולה זו"
msgstr[1] "‏‏התכנה %s דורשת תוספים נוספים לביצוע פעולה זו"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1587
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "‏‏תכנה דורשת תוסף נוסף כדי לפענח את הקובץ"
msgstr[1] "‏‏תוכנה דורשת תוספים נוספים כדי לפענח את הקובץ"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1591
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "‏‏תכנה דורשת תוסף נוסף לקידוד הקובץ"
msgstr[1] "‏‏תכנה דורשת תוספים נוספים לקידוד הקובץ"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1595
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "‏‏תכנה דורשת תוסף נוסף לביצוע פעולה זו"
msgstr[1] "‏‏תכנה דורשת תוספים נוספים לביצוע פעולה זו"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1656
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "ארע כשל בחיפוש אחר תוסף"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1658
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "לא ניתן למצוא תוסף באף מקור תכנה מוגדר"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1681 ../src/gpk-dbus-task.c:2479
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "התקנת התוסף"
msgstr[1] "התקנת התוספים"

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1682 ../src/gpk-dbus-task.c:2143
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2480
msgid "Do you want to install this software now?"
msgstr "האם להתקין את התכנית הזו כעת?"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1795
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר התוסף: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1834
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "ארע כשל בחיפוש הנתונים שסופקו"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1863
msgid "Failed to find software"
msgstr "ארע כשל בחיפוש תכנה"

#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1865
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "לא נמצאו יישומים חדשים המסוגלים לטפל בקבצים מסוג זה"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1936
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "נדרשת תכנה נוספת כדי לפתוח קובץ מהסוג הזה:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1939
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "האם ברצונך לחפש תכנה המסוגלת לפתוח את הקובץ עכשיו?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1947
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "‏התכנה ‏%s דורשת סוג mime חדש"
msgstr[1] "‏התכנה %s דורשת סוגי mime חדשים"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1950
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "תכנה דורשת סוג mime חדש"
msgstr[1] "תכנה דורשת סוגי mime חדשים"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1965
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר יישומים לטיפול בקבצים"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2044
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "לא ניתן לפענח את תווית השפה"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2052
msgid "Language code not matched"
msgstr "לא נמצאה התאמה לקוד השפה"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2112
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "ארע כשל במציאת גופן"
msgstr[1] "ארע כשל במציאת גופנים"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2120
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "אין גופנים חדשים עבור המסמך"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2306
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "נדרש גופן נוסף כדי לצפות במסמך כראוי."
msgstr[1] "נדרשים גופנים נוספים כדי לצפות במסמך כראוי."

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2310
msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable fonts now?"
msgstr[0] "האם לחפש אחר גופן מתאים כעת?"
msgstr[1] "האם לחפש אחר גופנים מתאימים כעת?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2320
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "‏%s רוצה להתקין גופן"
msgstr[1] "‏%s רוצה להתקין גופנים"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2323
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "תכנה רוצה להתקין גופן"
msgstr[1] "תכנה רוצה להתקין גופנים"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2339
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "מתבצע חיפוש אחר גופן"
msgstr[1] "מתבצע חיפוש אחר גופנים"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2376
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "השירות הבא נדרש:"
msgstr[1] "השירותים הבאים נדרשים:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2396
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "פלזמה דורשת שירות נוסף לצורך ביצוע פעולה זו"
msgstr[1] "פלזמה דורשת שירותים נוספים לצורך ביצוע פעולה זו"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2454
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "החיפוש אחר שירות פלזמה נכשל"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2456
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr "לא ניתן למצוא שירות באף אחד ממקורות התכנה המוגדרים"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2562
msgid "Searching for services"
msgstr "בחיפוש אחר התקנים"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2581
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר השירות: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2658
msgid "Could not process catalog"
msgstr "לא ניתן לעבד את הקטלוג"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2676
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "אין צורך בהתקנת חבילות"

#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2695
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "האם להתקין חבילות מהקטלוג?"

#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2697
msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
msgstr "החבילות הבאות סומנו להתקנה מהקטלוג:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2814
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "התקנת מנהל ההתקן הבא"
msgstr[1] "התקנת מנהלי ההתקנים הבאים"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2815
msgid "Do you want to install this driver now?"
msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
msgstr[0] "האם להתקין מנהל התקן זה כעת?"
msgstr[1] "האם להתקין מנהלי התקנים אלה כעת?"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3021
msgid "Failed to find any software"
msgstr "החיפוש אחר תכניות כלשהן נכשל"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3023
msgid "The file could not be found in any available software"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ באף אחת מהתכניות הזמינות"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3099
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "הקובץ הבא יוסר:"
msgstr[1] "הקבצים הבאים יוסרו:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3102
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "האם ברצונך להסיר קובץ זה כעת?"
msgstr[1] "האם ברצונך להסיר קובץ זה כעת?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3107
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "‏‏%s רוצה להסיר קובץ"
msgstr[1] "‏‏%s רוצה להסיר קבצים"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3110
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "תכנית מעוניינת להסיר קובץ"
msgstr[1] "תכנית מעוניינת להסיר קבצים"

#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3167
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "האם ברצונך להתקין את הקטלוג?"
msgstr[1] "האם ברצונך להתקין את הקטלוגים?"

#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3192
msgid "Install catalogs"
msgstr "התקנת קטלוג"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "חבילות רבות"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This where the package has no files
#: ../src/gpk-dialog.c:241 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:343
#: client/pkcon/pk-console.c:509
msgid "No files"
msgstr "אין קבצים"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:152
msgid "Could not upgrade the system"
msgstr "לא ניתן לשדרג את המערכת"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:173
msgid "The upgrade completed successfully"
msgstr "השדרוג הושלם בהצלחה"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:176
msgid ""
"Your system now has the required software needed to complete the operating "
"system upgrade."
msgstr "כעת במערכת שלך מותקנת התכנה הנחוצה להשלמת שדרוג מערכת ההפעלה."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:177
msgid ""
"When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
"process."
msgstr "בזמנך החופשי, באפשרות להפעיל מחדש את המערכת שלך ולהמשיך בתהליך השדרוג."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:178
msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
msgstr "נא לוודא ששמרת כל עבודה שביצעת אך לא שמרת בטרם ההפעלה מחדש."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:307
msgid "Could not get distribution upgrades"
msgstr "לא ניתן לקבל את פריטי שדרוג ההפצה"

#. TRANSLATORS: nothing to do
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:328
msgid "No releases available for upgrade"
msgstr "אין שחרורים הזמינים לשדרוג"

#. TRANSLATORS: this is the window title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:387
#, c-format
msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
msgstr "שדרוג המערכת שלך (%d מתוך %d)"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:416
msgid ""
"This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
"operating system to a newer release."
msgstr ""
"כלי סיוע זה ידריך אותך במהלך שדרוג מערכת ההפעלה המותקנת הנוכחית שלך לשחרור "
"עדכני יותר."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:417
msgid ""
"This process may take several hours to complete, depending on the speed of "
"your internet connection and the options selected."
msgstr ""
"תהליך זה עלול לארוך מספר שעות עד שיושלם בהתאם למהירות חיבור האינטרנט שלך "
"והאפשרויות שנבחרו."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:418
msgid ""
"You will be able to continue using your system while this assistant "
"downloads the packages needed to upgrade your system."
msgstr ""
"תהיה באפשרותך להמשיך ולהשתמש במערכת שלך בזמן שכלי סיוע זה מוריד את החבילות "
"הדרושות לשדרוג המערכת שלך."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:419
msgid ""
"When the download has completed, you will be prompted to restart your system "
"in order to complete the upgrade process."
msgstr ""
"עם השלמת ההורדה, תופיע בקשה לאתחול המערכת מחדש כדי להשלים את תהליך השדרוג."

#. TRANSLATORS: this is a intro page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:431
msgid "Upgrade your system"
msgstr "שדרוג המערכת שלך"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:481
msgid "Available operating system _releases:"
msgstr "ש_חרורי מערכת ההפעלה הזמינים:"

#. TRANSLATORS: this is in the combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:490
msgid "Loading list of upgrades"
msgstr "רשימת פריטי השדרוג נטענת"

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:508
msgid "Choose desired operating system version"
msgstr "נא לבחור את גרסת מערכת ההפעלה הרצויה"

#. label and combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:538
msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
msgstr "כלי השדרוג יכול לפעול בשלושה מצבים שונים:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:568
msgid ""
"The selected option will require the installer to download additional data."
msgstr "האפשרות הנבחרת תדרוש מתכנית ההתקנה להוריד נתונים נוספים."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:569
msgid ""
"Do not continue with this option if the network will not be available at "
"upgrade time."
msgstr "אין להמשיך עם אפשרות זו אם הרשת אינה זמינה במהלך השדרוג."

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:584
msgid "Choose desired download options"
msgstr "נא לבחור את אפשרויות ההורדה הרצויות"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:601
msgid ""
"The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
msgstr "כלי שדרוג מערכת ההפעלה יבצע כעת את הפעולות הבאות:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:602
msgid "Request authentication from a privileged user"
msgstr "בקשת אימות ממשתמש מורשה"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:603
msgid "Download installer images"
msgstr "הורדת תמונות התקנה"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Description for download command in pkgcli help
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:604 client/pkgc-manage.c:1067
msgid "Download packages"
msgstr "הורדת חבילות"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:605
msgid "Prepare and test the upgrade"
msgstr "הכנה ובדיקת השדרוג"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:606
msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
msgstr "יהיה עליך להפעיל מחדש את מחשבך עם סיום השדרוג."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:607
msgid "Press 'Apply' to apply changes."
msgstr "יש ללחוץ על 'החלה' כדי להחיל את השינויים."

#. TRANSLATORS: title, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:714
msgid "Cannot perform operating system upgrade"
msgstr "לא ניתן לשדרג את מערכת ההפעלה"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:725
msgid "Upgrading the operating system is not supported."
msgstr "שדרוג מערכת ההפעלה אינו נתמך."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action as PackageKit is too old
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:729
msgid "Cannot get operating system upgrade information."
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי שדרוג מערכת ההפעלה."

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:781 ../src/gpk-distro-upgrade.c:784
msgid "Distribution Upgrade Tool"
msgstr "כלי שדרוג ההפצה"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "ארע כשל עם קוד שגיאה בלתי מוכר"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "No package cache is available."
msgstr "אין מטמון חבילות זמין."

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "ארע כשל ביצירת פתיל"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "לא נתמך על ידי המנוע"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "התרחשה שגיאת מערכת פנימית"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "A security signature is not present"
msgstr "חסרה חתימת אבטחה"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "The package is not installed"
msgstr "החבילה לא מותקנת"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "The package was not found"
msgstr "החבילה לא נמצאה"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package is already installed"
msgstr "החבילה כבר מותקנת"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "The package download failed"
msgstr "הורדת החבילה נכשלה"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "The group was not found"
msgstr "הקבוצה לא נמצאה"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "The group list was invalid"
msgstr "רשימת הקבוצות לא תקינה"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "הטיפול בתלויות נכשל"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "מסנן החיפוש לא תקין"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "מזהה החבילה לא נוצר כראוי"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Transaction error"
msgstr "שגיאה בהעברה"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "Repository name was not found"
msgstr "שם המאגר לא נמצא"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "לא ניתן להסיר חבילה המוגנת על ידי המערכת"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "The action was canceled"
msgstr "הפעולה בוטלה"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "הפעולה בוטלה בכוח"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "קריאת קובץ הגדרות נכשלה"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "לא ניתן לבטל את הפעולה"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "לא ניתן להתקין חבילות מקור"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "The license agreement failed"
msgstr "ההסכמה לרישיון נכשלה"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "התנגשות קבצים מקומיים בין חבילות"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "החבילות לא תואמות"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "בעיה בהתחברות למקור תכנה"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Failed to initialize"
msgstr "ארע כשל בהפעלה"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Failed to finalize"
msgstr "תהליך הסיום נכשל"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Cannot get lock"
msgstr "לא ניתן להשיג נעילה"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "No packages to update"
msgstr "אין חבילות לעדכון"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "לא ניתן לכתוב את תצורת המאגר"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Local install failed"
msgstr "ההתקנה המקומית נכשלה"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Bad security signature"
msgstr "חתימת אבטחה לא תקינה"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Missing security signature"
msgstr "חסרה חתימת אבטחה"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "תצורת המאגר לא תקינה"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "Invalid package file"
msgstr "קובץ החבילה לא תקין"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Package install blocked"
msgstr "התקנת החבילה נחסמה"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Package is corrupt"
msgstr "החבילה פגומה"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "All packages are already installed"
msgstr "כל החבילות כבר מותקנות"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "הקובץ שצוין לא נמצא"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "אין עוד שרתי מראה זמינים"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "אין נתוני שדרוג הפצה זמינים"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "החבילה לא תואמת את המערכת"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "לא נותר מקום פנוי על הכונן"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:439 ../src/gpk-task.c:356
msgid "A media change is required"
msgstr "נדרשת החלפת מדיה"

#: ../src/gpk-enum.c:445
msgid "Update not found"
msgstr "העדכון לא נמצא"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "לא ניתן להתקין ממאגר לא בטוח"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "לא ניתן להתקין ממקור לא בטוח"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "לא ניתן לקבל את רשימת הקבצים"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "לא ניתן להוריד את דרישות החבילה"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Cannot disable source"
msgstr "לא ניתן לבטל מאגר"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "The download failed"
msgstr "ההורדה נכשלה"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Package failed to configure"
msgstr "הגדרת החבילה נכשלה"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "Package failed to build"
msgstr "בניית החבילה נכשלה"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Package failed to install"
msgstr "התקנת החבילה נכשלה"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "הסרת החבילה נכשלה"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "העדכון נכשל עקב תהליך פעיל"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "The package database was changed"
msgstr "מסד נתוני החבילות השתנה"

#: ../src/gpk-enum.c:484
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "סוג האספקה הווירטואלית אינו נתמך"

#: ../src/gpk-enum.c:487
msgid "Install root is invalid"
msgstr "שורש ההתקנה שגוי"

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "לא ניתן להוריד את מקורות ההתקנה"

#: ../src/gpk-enum.c:493
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "תוזמנה מחדש עקב עדיפות"

#: ../src/gpk-enum.c:496
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "העברה חלקית"

#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid "Lock required"
msgstr "נדרשת נעילה"

#: ../src/gpk-enum.c:516
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "ארע כשל עם קוד שגיאה בלתי מוכר"

#: ../src/gpk-enum.c:519
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"לא נמצא חיבור רשת זמין.\n"
"נא לבדוק את הגדרות החיבור שלך ולנסות שוב."

#: ../src/gpk-enum.c:523
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"יש לבנות את רשימת החבילות מחדש.\n"
"פעולה זו אמורה להתבצע אוטומטית על ידי המנוע."

#: ../src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"לשירות המטפל בבקשות המשתמש נגמר הזיכרון.\n"
"נא להפעיל את המחשב מחדש."

#: ../src/gpk-enum.c:531
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "לא ניתן היה ליצור פתיל לביצוע בקשת המשתמש."

#: ../src/gpk-enum.c:534
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"פעולה זאת לא נתמכת על ידי המנוע.\n"
"נא לדווח על השגיאה במערכת מעקב התקלות של ההפצה שלך כיוון שזה לא אמור היה "
"לקרות."

#: ../src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"התרחשה בעיה בלתי צפויה.\n"
"נא לדווח על השגיאה במערכת מעקב התקלות של ההפצה שלך עם תיאור השגיאה."

#: ../src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"לא ניתן לבצע אימות אבטחה עם מקור תכנה.\n"
"נא לבדוק את הגדרות האבטחה שלך."

#: ../src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "החבילה המועמדת להסרה או לעדכון אינה מותקנת עוד."

#: ../src/gpk-enum.c:549
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software source."
msgstr "החבילה שעוברת שינויים לא נמצאה במערכת או באף מקור תוכנה."

#: ../src/gpk-enum.c:552
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "החבילה המועמדת להתקנה כבר מותקנת."

#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"הורדת החבילה נכשלה.\n"
"נא לבדוק את חיבור האינטרנט שלך."

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"הקבוצה לא נמצאה.\n"
"נא לבדוק את רשימת הקבוצות ולנסות שוב."

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את רשימת הקבוצות.\n"
"רענון מטמון החבילות יכול לעזור, אבל בדרך כלל זו שגיאה של מקור התכנה."

#: ../src/gpk-enum.c:568
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"לא נמצאה חבילה המאפשרת את השלמת הפעולה.\n"
"מידע נוסף זמין בדוח המפורט."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "מסנן החיפוש לא נוצר כראוי."

#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"מזהה החבילה לא נוצר כראוי כשהוא נשלח לשרת.\n"
"בעיה זו בדרך כלל מצביעה על שגיאה פנימית ויש לדווח עליה."

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"התרחשה שגיאת פעולה לא מוגדרת.\n"
"פרטים נוספים זמינים בדוח המפורט."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources."
msgstr ""
"מקור התכנה המרוחק לא נמצא.\n"
"יתכן שיש צורך להפעילו במקורות תכנה."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "הסרת חבילה המוגנת על ידי המערכת לא מורשית."

#: ../src/gpk-enum.c:590
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "הפעולה בוטלה בהצלחה ואף חבילה לא שונתה."

#: ../src/gpk-enum.c:593
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"הפעולה בוטלה בהצלחה ואף חבילה לא שונתה.\n"
"המנוע לא נסגר בצורה נקייה."

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"קובץ תצורת החבילות המקומי לא ניתן לפתיחה.\n"
"נא לוודא שהתצורה תקינה."

#: ../src/gpk-enum.c:601
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "לא ניתן לבטל את הפעולה כרגע."

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"חבילות מקור בדרך כלל לא מותקנות כך.\n"
"נא לבדוק את סיומת הקובץ המועמד להתקנה."

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"לא הסכמת לרישיון.\n"
"כדי להשתמש בתכנית זו עליך להסכים לרישיון."

#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"שתי חבילות המספקות את אותו הקובץ.\n"
"בעיה זו מתרחשת לרוב עקב ערבוב חבילות ממאגרי חבילות שונים."

#: ../src/gpk-enum.c:616
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"קיימות חבילות מרובות שאינן תואמות.\n"
"בעיה זו מתרחשת לרוב כתוצאה מעירוב חבילות ממאגרי חבילות שונים."

#: ../src/gpk-enum.c:620
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"התרחשה בעיה (יתכן שזמנית) בהתחברות למקור תכנה.\n"
"נא לבדוק בשגיאה המפורטת לקבלת מידע נוסף."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"אתחול מנוע ניהול החבילות נכשל.\n"
"יתכן שבעיה זו התרחשה עקב מספר כלי ניהול חבילות הפועלים בו זמנית."

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"סגירת מופע המנוע נכשלה.\n"
"ניתן להתעלם משגיאה זו."

#: ../src/gpk-enum.c:632
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"לא ניתן להשיג נעילה בלעדית על מנוע ניהול החבילות.\n"
"נא לסגור מנהלי חבילות מיושנים שעלולים להיות פתוחים."

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "לא ניתן לעדכן אף אחת מהחבילות הנבחרות."

#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "תצורת המאגר לא ניתנת לשינוי."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"התקנת הקובץ המקומי נכשלה.\n"
"מידע נוסף זמין בדוח המפורט."

#: ../src/gpk-enum.c:646
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "לא ניתן לאמת את חתימת האבטחה של החבילה."

#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"חתימת האבטחה על החבילה חסרה ולכן אינה מהימנה.\n"
"החבילה לא נחתמה בעת יצירתה."

#: ../src/gpk-enum.c:653
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "תצורת המאגר לא תקינה ולא ניתנת לקריאה."

#: ../src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"החבילה המועמדת להתקנה לא תקינה.\n"
"יתכן שקובץ החבילה פגום, או שזו חבילה בלתי ראויה."

#: ../src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "התקנת החבילה נמנעה על ידי תצורת מערכת החבילות שלך."

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "החבילה שהורדה פגומה ויש להוריד אותה שוב."

#: ../src/gpk-enum.c:666
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr "כל החבילות שנבחרו להתקנה כבר מותקנות על המערכת."

#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"הקובץ שצוין לא נמצא במערכת.\n"
"יש לבדוק אם הקובץ עדיין קיים ולא נמחק."

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"המידע הנדרש לא נמצא על אף אחד ממקורות התכנה המוגדרים.\n"
"אין עוד מקורות תכנה לנסות."

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"נתוני השדרוג הנדרשים לא נמצאו באף אחד ממקורות התכנה המוגדרים.\n"
"רשימת שדרוגי ההפצה לא תהיה זמינה."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "החבילה המועמדת להתקנה אינה תואמת למערכת."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"אין די מקום פנוי על ההתקן.\n"
"כדי לבצע פעולה זו עליך לפנות מקום על הכונן של המערכת."

#: ../src/gpk-enum.c:688
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "נדרשת מדיה נוספת על מנת להמשיך את הפעולה."

#: ../src/gpk-enum.c:691
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"אספקת אימות תקין נכשלה.\n"
"נא לבדוק את כל הססמאות או את הגדרות החשבון."

#: ../src/gpk-enum.c:695
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את העדכון המבוקש.\n"
"יתכן שהוא כבר מותקן או לא זמין יותר על השרת המרוחק."

#: ../src/gpk-enum.c:699
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "לא ניתן להתקין תכנה ממאגר לא בטוח."

#: ../src/gpk-enum.c:702
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "לא ניתן לעדכן תכנה ממאגר לא בטוח."

#: ../src/gpk-enum.c:705
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "רשימת הקבצים אינה זמינה עבור חבילה זו."

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "לא ניתן לקבל את המידע על מה שחבילה זו דורשת."

#: ../src/gpk-enum.c:711
msgid "The specified software source could not be disabled."
msgstr "לא ניתן לבטל את מקור התכנה המבוקש."

#: ../src/gpk-enum.c:714
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"לא ניתן לבצע את ההורדה אוטומטית, הורדה זו צריכה להתבצע ידנית.\n"
"מידע נוסף זמין בדוח המפורט."

#: ../src/gpk-enum.c:718
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"אחת מהחבילות המסומנות לא הוגדרה כראוי.\n"
"מידע נוסף זמין בדוח המפורט."

#: ../src/gpk-enum.c:722
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"אחת מהחבילות המסומנות לא נבנתה כראוי.\n"
"מידע נוסף זמין בדוח המפורט."

#: ../src/gpk-enum.c:726
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"אחת מהחבילות המסומנות לא הותקנה כראוי.\n"
"מידע נוסף זמין בדוח המפורט."

#: ../src/gpk-enum.c:730
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"אחת מהחבילות המסומנות לא הוסרה כראוי.\n"
"מידע נוסף זמין בדוח המפורט."

#: ../src/gpk-enum.c:734
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ישנה תכנית פעילה שיש לסגור בטרם עיבוד העדכון.\n"
"מידע נוסף זמין בדוח המפורט."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "מסד נתוני החבילות השתנה בזמן שהבקשה הופעלה."

#: ../src/gpk-enum.c:741
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "סוג האספקה הווירטואלית אינו נתמך על ידי מערכת זו."

#: ../src/gpk-enum.c:744
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "שורש ההתקנה אינו תקני. נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."

#: ../src/gpk-enum.c:747
msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgstr "לא ניתן להוריד את רשימת מקורות התכנה."

#: ../src/gpk-enum.c:750
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "העברה קודמת של ניהול החבילות הופרעה."

#: ../src/gpk-enum.c:753
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr "ההעברה בוטלה והיא תחודש כאשר המערכת תהיה פנויה ממשימות."

#: ../src/gpk-enum.c:756
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "נדרשת נעילת מנהל החבילות."

#: ../src/gpk-enum.c:774
msgid "No restart is necessary."
msgstr "אין צורך להפעיל מחדש."

#: ../src/gpk-enum.c:777
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "תוצב דרישה להפעלת היישום מחדש."

#: ../src/gpk-enum.c:780
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "יהיה עליך להתנתק ולהיכנס בחזרה."

#: ../src/gpk-enum.c:783
msgid "A restart will be required."
msgstr "יהיה צורך בהפעלה מחדש של המחשב."

#: ../src/gpk-enum.c:786
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "יהיה עליך להתנתק ולהיכנס חזרה עקב עדכון האבטחה."

#: ../src/gpk-enum.c:789
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "יהיה צורך בהפעלה מחדש של המחשב עקב עדכון האבטחה."

#: ../src/gpk-enum.c:809
msgid "A restart is required."
msgstr "נדרשת הפעלה מחדש."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_he.po (gnome-packagekit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:843 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:68
msgid "Unstable"
msgstr "לא יציב"

#: ../src/gpk-enum.c:864
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "יתכן ששרת המראה שבור"

#: ../src/gpk-enum.c:867
msgid "The connection was refused"
msgstr "החיבור נדחה"

#: ../src/gpk-enum.c:870
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "המשתנה לא תקין"

#: ../src/gpk-enum.c:873
msgid "The priority was invalid"
msgstr "העדיפות לא תקינה"

#: ../src/gpk-enum.c:876
msgid "Backend warning"
msgstr "אזהרת מנוע"

#: ../src/gpk-enum.c:879
msgid "Daemon warning"
msgstr "אזהרת תהליך"

#: ../src/gpk-enum.c:882
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "מטמון רשימת החבילות נבנה מחדש"

#: ../src/gpk-enum.c:885
msgid "A newer package exists"
msgstr "קיימת חבילה עדכנית יותר"

#: ../src/gpk-enum.c:888
msgid "Could not find package"
msgstr "לא ניתן למצוא חבילה"

#: ../src/gpk-enum.c:891
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "קובצי תצורה שונו"

#: ../src/gpk-enum.c:894
msgid "Package is already installed"
msgstr "החבילה כבר מותקנת"

#: ../src/gpk-enum.c:897
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "התעלמות מניקוי אוטומטי"

#: ../src/gpk-enum.c:900
msgid "Software source download failed"
msgstr "הורדת מקור התכנה נכשלה"

#: ../src/gpk-enum.c:903
msgid "This software source is for developers only"
msgstr "מקור התכנה הוא למפתחים בלבד"

#: ../src/gpk-enum.c:906
msgid "Other updates have been held back"
msgstr "עדכונים אחרים נבלמו"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:924 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "מצב לא ידוע"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:1036
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "היישומים המותקנים נסרקים"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:1052
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "רשימת היישומים הפעילים מתעדכנת"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:1056
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "היישום הנמצאים כעת בשימוש נבדקים"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:1060
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "הספריות הנמצאות כעת בשימוש נבדקות"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1082
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "עדכון שטחי אחד"
msgstr[1] "%i עדכונים שטחיים"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1086
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "עדכון אחד"
msgstr[1] "%i עדכונים"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1090
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "עדכון חשוב אחד"
msgstr[1] "%i עדכונים חשובים"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1094
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "עדכון אבטחה אחד"
msgstr[1] "%i עדכוני אבטחה"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1098
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "תיקון באג אחד"
msgstr[1] "%i תיקוני באגים"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1102
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "עדכון אחד לשיפור"
msgstr[1] "%i עדכונים לשיפורים"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1106
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "עדכון חסום אחד"
msgstr[1] "%i עדכונים חסומים"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Trivial update"
msgstr "עדכון שטחי"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1132
msgid "Important update"
msgstr "עדכון חשוב"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1140
msgid "Bug fix update"
msgstr "תיקון באג"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1148
msgid "Blocked update"
msgstr "עדכון חסום"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1216
msgid "Decompressing"
msgstr "מתבצעת פריסה"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1250 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1119
msgid "Cleaned up"
msgstr "נוקה"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1262
msgid "Prepared"
msgstr "מוכן"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1266
msgid "Decompressed"
msgstr "פרוס"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1292
msgid "Getting update detail"
msgstr "פרטי העדכון מתקבלים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1308
msgid "Searching details"
msgstr "הפרטים מאותרים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1320
msgid "Searching for package name"
msgstr "שם החבילה מאותר"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1332
msgid "Installing file"
msgstr "קובץ מותקן"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1336
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "מטמון החבילות מתעדכן"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1348
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "רשימת המאגרים מתקבלת"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1352
msgid "Enabling repository"
msgstr "המאגר יופעל"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1356
msgid "Setting repository data"
msgstr "נתוני המאגר מוגדרים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1368
msgid "Getting what provides"
msgstr "קבלת מה מספק"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1376
msgid "Getting package lists"
msgstr "רשימות החבילות מתקבלות"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1388
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "נתוני שדרוג ההפצה מתקבלים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1396
msgid "Getting old transactions"
msgstr "ההעברות הישנות מתקבלות"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1400
msgid "Upgrading system"
msgstr "המערכת בשדרוג"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1404
msgid "Repairing the system"
msgstr "המערכת מתוקנת"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1428
msgid "Got dependencies"
msgstr "התקבלו תלויות"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1432
msgid "Got update detail"
msgstr "התקבלו פרטי העדכון"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1436
msgid "Got details"
msgstr "התקבלו פרטים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1440
msgid "Got requires"
msgstr "התקבלו דרישות"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1444
msgid "Got updates"
msgstr "התקבלו עדכונים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1448
msgid "Searched for package details"
msgstr "בוצע חיפוש אחר פרטי החבילה"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1452
msgid "Searched for file"
msgstr "חיפוש קובץ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1456
msgid "Searched groups"
msgstr "חיפוש קבוצות"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1460
msgid "Searched for package name"
msgstr "חיפוש שם חבילה"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1464
msgid "Removed packages"
msgstr "חבילות הוסרו"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1472
msgid "Installed local files"
msgstr "הותקנו קבצים מקומיים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1476
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "מטמון חבילות עודכן"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1480
msgid "Updated packages"
msgstr "חבילות עודכנו"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1488
msgid "Got list of repositories"
msgstr "התקבלה רשימת מאגרים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1492
msgid "Enabled repository"
msgstr "מאגר פעיל"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1496
msgid "Set repository data"
msgstr "קביעת נתוני מאגר"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1504
msgid "Got file list"
msgstr "התקבלה רשימת קבצים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1508
msgid "Got what provides"
msgstr "התקבל מה מסופק"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1512
msgid "Installed signature"
msgstr "חתימה מותקנת"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1516
msgid "Got package lists"
msgstr "התקבלו רשימות חבילות"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1520
msgid "Accepted EULA"
msgstr "הרישיון אושר"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1524
msgid "Downloaded packages"
msgstr "חבילות שירדו"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1528
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "התקבלו שדרוגי הפצה"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1532
msgid "Got categories"
msgstr "התקבלו קטגוריות"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1536
msgid "Got old transactions"
msgstr "התקבלו פעולות ישנות"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1540
msgid "Upgraded system"
msgstr "מערכת משודרגת"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1544
msgid "Repaired the system"
msgstr "המערכת תוקנה"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1614
msgid "Xfce desktop"
msgstr "שולחן עבודה Xfce"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1618
msgid "Other desktops"
msgstr "שולחנות עבודה אחרים"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1634
msgid "Admin tools"
msgstr "כלי ניהול"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1670
msgid "Software sources"
msgstr "מקורות תכנה"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1686
msgid "Package collections"
msgstr "אוספי חבילות"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1694
msgid "Newest packages"
msgstr "חבילות עדכניות"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1698
msgid "Unknown group"
msgstr "קבוצה לא ידועה"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "יישומים היכולים לפתוח קבצים מסוג זה"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:140 ../src/gpk-task.c:150 ../src/gpk-task.c:170
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "החבילה לא נחתמה על ידי ספק מוכר."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:144 ../src/gpk-task.c:154
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr "תכנה זדונית יכולה להזיק למחשב שלך או לגרום לנזק אחר."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "האם <b>אכן</b> לבצע את העדכון?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:156
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "האם <b>אכן</b> להתקין את החבילה?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:351
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "נדרשת מדיה נוספת. נא להכניס את ה־%s המתויג כ־'%s' וללחוץ על המשך."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:403
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "יש צורך להתקין גם את התכנה הבאה"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:408 ../src/gpk-task.c:413
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "יש צורך להסיר גם את התכנה הבאה"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "יש צורך לעדכן גם את התכנה הבאה"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:423
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "יש צורך להתקין מחדש גם את התכנה הבאה"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:428
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "יש צורך להוריד גם את גרסתה של התכנה הבאה"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:433
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "יש צורך לעבד גם את התכנה הבאה"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "נדרש אישור נוסף"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:502
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "כדי להתקין חבילה זו נדרש שינוי לתכנה נוספת."
msgstr[1] "כדי להתקין חבילות אלו נדרש שינוי לתכנה נוספת."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:507
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "כדי להסיר חבילה זו נדרש שינוי לתכנה נוספת."
msgstr[1] "כדי להסיר חבילות אלו נדרש שינוי לתכנה נוספת."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:512
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "כדי לעדכן חבילה זו נדרש שינוי לתכנה נוספת."
msgstr[1] "כדי לעדכן חבילות אלו נדרש שינוי לתכנה נוספת."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:517
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] "כדי להתקין קובץ זה נדרש שינוי לתכנה נוספת."
msgstr[1] "כדי להתקין קבצים אלו נדרש שינוי לתכנה נוספת."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:522
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr "כדי לעבד העברה זו נדרש שינוי לתכנה נוספת."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:613
msgid "_Force install"
msgstr "_אילוץ ההתקנה"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:617
msgid "Force installing package"
msgstr "אילוץ התקנת חבילה"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:480
msgid "Run new application?"
msgstr "האם להפעיל יישום חדש?"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-catalog.c:52
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "קובצי קטלוג להתקנה"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:75
msgid "Catalog installer"
msgstr "מתקין הקטלוגים"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:80
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "ארע כשל בהתקנת הקטלוג"

#. TRANSLATORS: no file name was supplied
#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-catalog.c:82 ../src/gpk-install-provide-file.c:82
msgid "You need to specify a file name to install"
msgstr "עליך לציין שם קובץ להתקנה"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:54
msgid "Files to install"
msgstr "קבצים להתקנה"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:69
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "מתקין הקבצים של PackageKit"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:77
msgid "Local file installer"
msgstr "מתקין קבצים מקומיים"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
#: ../src/gpk-install-local-file.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:80
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "ארע כשל בהתקנת חבילה כדי לספק קובץ"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:85
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "עליך לספק קובץ להתקנה"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:51
msgid "Mime types to install"
msgstr "סוגי Mime להתקנה"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:64 ../src/gpk-install-mime-type.c:66
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "מתקין סוגי ה־Mime"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:74
msgid "Mime type installer"
msgstr "סוג ה־Mime מותקן"

#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:80
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
msgstr "ארע כשל בהתקנת תכמה המסוגלת לטפל בסוג קובץ זה"

#. TRANSLATORS: no type given
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:82
msgid "You need to specify a mime type to install"
msgstr "עליך לציין סוג mime להתקנה"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:50
msgid "Packages to install"
msgstr "חבילות להתקנה"

#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-package-name.c:65 ../src/gpk-install-package-name.c:73
msgid "Package Name Installer"
msgstr "מתקין החבילות לפי שם"

#. TRANSLATORS: failed
#: ../src/gpk-install-package-name.c:79
msgid "Failed to install software by name"
msgstr "התקנת התכנית לפי שם נכשלה"

#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-package-name.c:81
msgid "You need to specify the name of the software to install"
msgstr "עליך לציין את שם התכנית להתקנה"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:51
msgid "Local files to install"
msgstr "קבצים מקומיים להתקנה"

#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:64 ../src/gpk-install-provide-file.c:66
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:74
msgid "Single File Installer"
msgstr "מתקין הקבצים הבודדים"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Command line client"
msgstr "לקוח שורת פקודה"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "Update System"
msgstr "עדכון המערכת"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "Update Icon"
msgstr "סמל העדכונים"

#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:507
msgid "Bash - Command Not Found"
msgstr "Bash - הפקודה לא נמצאה"

#. TRANSLATORS: user friendly name for gnome-settings-daemon
#: ../src/gpk-log.c:510
msgid "GNOME Session"
msgstr "הפעלה של GNOME"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:810
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "הגדרת המסנן לערך זה"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:834
msgid "Log viewer"
msgstr "מציג היומן"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:441
#, c-format
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "הזמן שנותר: %s"

#. TRANSLATORS: update just security updates
#: ../src/gpk-prefs.c:73
msgid "Only security updates"
msgstr "רק עדכוני אבטחה"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source
#: ../src/gpk-prefs.c:466
msgid "Failed to change status"
msgstr "ארע כשל בשינוי המצב"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:550
msgid "Software Source"
msgstr "מקור תכנה"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:612
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "ארע כשל בקבלת רשימת המקורות"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:720 ../src/gpk-update-viewer.c:3190
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "התכנה תיסגר כיוון שלא ניתן לקבל פריטים על המנגנון"

#: ../src/gpk-prefs.c:754
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr "קריאת רשימת המאגרים לא נתמכת על ידי המנוע"

#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
#: ../src/gpk-service-pack.c:260
#, c-format
msgid "Could not find any packages named '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא אף חבילה בשם '%s'"

#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
#: ../src/gpk-service-pack.c:272
msgid "Could not find any valid package names"
msgstr "לא ניתן למצוא שמות חבילות תקינים"

#. TRANSLATORS: cannot get package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:336
#, c-format
msgid "Could not get array of installed packages: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל את מערך החבילות המותקנות: %s"

#: ../src/gpk-service-pack.c:355
#, c-format
msgid "Could not save to file: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור אל הקובץ: %s"

#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
#. TRANSLATORS: Could not create package array
#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer
#: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529
#: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560
#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Create error"
msgstr "שגיאת יצירה"

#: ../src/gpk-service-pack.c:405
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "לא ניתן ליצור חבילות שירות"

#: ../src/gpk-service-pack.c:529
msgid "Cannot copy system package array"
msgstr "לא ניתן להעתיק את מערך חבילות המערכת"

#: ../src/gpk-service-pack.c:551
msgid "No package name selected"
msgstr "לא נבחרה שם חבילה"

#. TRANSLATORS: progress bar text
#: ../src/gpk-service-pack.c:573
msgid "Refreshing system package array"
msgstr "רענון מערך חבילות המערכת"

#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Refresh error"
msgstr "שגיאת רענון"

#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Could not refresh package array"
msgstr "לא ניתן לרענן את מערך החבילות"

#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Cannot read destination package array"
msgstr "לא ניתן לקרוא את מערך חבילות היעד"

#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
#: ../src/gpk-service-pack.c:732
msgid "Package array files"
msgstr "קובצי מערך חבילות"

#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
#: ../src/gpk-service-pack.c:739
msgid "Service pack files"
msgstr "קובצי חבילות שירות"

#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
#: ../src/gpk-service-pack.c:799
msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
msgstr "הגדרת האפשרות, הערכים המורשים הם 'array', 'updates' ו־'package'"

#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
#: ../src/gpk-service-pack.c:802
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "הוספת שם החבילה לתיבת הזנת הטקסט"

#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:805
msgid "Set the remote package array file name"
msgstr "הגדרת שם הקובץ למערך החבילה המרוחקת"

#. TRANSLATORS: this is the file output directory
#: ../src/gpk-service-pack.c:808
msgid "Set the default output directory"
msgstr "הגדרת תיקיית פלט כברירת המחדל"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:187
msgid "Failed to process request."
msgstr "ארע כשל בעיבוד הבקשה."

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:215
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr "חלק מהעדכונים שהותקנו דורשים הפעלה מחדש של המחשב כדי שהם יחלו."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:217 ../src/gpk-update-viewer.c:223
msgid "Restart Computer"
msgstr "הפעלת המחשב מחדש"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:221
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr "חלק מהעדכונים שהותקנו דורשים הפעלה מחדש של המחשב כדי להישאר מאובטח."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:227
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr "חלק מהעדכונים שהותקנו מחייבים אותך להתנתק ולהתחבר מחדש כדי שהם יחלו."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:233
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"כמה מהעדכונים שהותקנו מחייבים אותך להתנתק ולהתחבר מחדש כדי להישאר מאובטח."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:283
msgid "Could not restart"
msgstr "לא ניתן להפעיל מחדש"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:351
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "חלק מהעדכונים לא הותקנו"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:420 ../src/gpk-update-viewer.c:431
msgid "Could not update packages"
msgstr "לא ניתן לעדכן את החבילות"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:499 ../src/gpk-update-viewer.c:520
msgid "Updates installed"
msgstr "עדכונים הותקנו"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:509
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "כל העדכונים הותקנו בהצלחה."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:512
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "העדכונים הנבחרים הותקנו בהצלחה."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:727
msgid "Trivial updates"
msgstr "עדכונים שטחיים"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:731
msgid "Important updates"
msgstr "עדכונים חשובים"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:735
msgid "Security updates"
msgstr "עדכוני אבטחה"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:739
msgid "Bug fix updates"
msgstr "תיקוני באגים"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:743
msgid "Enhancement updates"
msgstr "עדכוני שיפור"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:747
msgid "Blocked updates"
msgstr "עדכונים חסומים"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:751
msgid "Other updates"
msgstr "עדכונים אחרים"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1016
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "רשימת העדכונים מתקבלת"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1261
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "לא ניתן להריץ את סקריפט השדרוג"

#. show a warning message
#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1300
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"החיבור מסופק באמצעות רשת אלחוטית בפס רחב ויתכן שעדכון חבילה זו יעלה ביוקר."
msgstr[1] ""
"החיבור מסופק באמצעות רשת אלחוטית בפס רחב ויתכן שעדכון חבילות אלו יעלה ביוקר."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1390
msgid "There are no updates available"
msgstr "לא נמצאו עדכונים"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1449
msgid "No updates are available"
msgstr "אין עדכונים זמינים"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1451
msgid "No network connection was detected."
msgstr "לא נמצאו חיבורי רשת."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1468
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "ה_תקנת עדכון"
msgstr[1] "_התקנת עדכונים"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1477
msgid "All software is up to date"
msgstr "כל התוכנות מעודכנות"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1479
msgid "There are no software updates available for your computer at this time."
msgstr "אין עדכוני תכנה הזמינים עבור המחשב שלך."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1506
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "יש עדכון אחד זמין."
msgstr[1] "יש %i עדכונים זמינים"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1522
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "עדכון אחד נבחר"
msgstr[1] "%i עדכונים נבחרו"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1530
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "עדכון %i נבחר (%s)"
msgstr[1] "%i עדכונים נבחרו (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1987
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "עדכון זה יוסיף תכונות חדשות וירחיב את היכולות הקיימות."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1991
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "עדכון זה יתקן באגים ועוד בעיות שאינן קריטיות."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1995
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "עדכון זה הוא חשוב משום שהוא עשוי לפתור בעיות קריטיות."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1999
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "עדכון זה נדרש כדי לתקן בעיות אבטחה בחבילה זו."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2003
msgid "This update is blocked."
msgstr "עדכון זה חסום."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2015
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "הודעה זו הוצגה ב־%s והעדכון האחרון היה ב־%s."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2022
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "הודעה זו הוצגה ב־%s."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2044 ../src/gpk-update-viewer.c:2068
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "כדי לראות מידע נוסף על העדכון יש להיכנס לאתר:"
msgstr[1] "כדי לראות מידע נוסף על העדכון יש להיכנס לאתרים:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2051 ../src/gpk-update-viewer.c:2076
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] "לקבלת מידע נוסף על הבאגים שעדכון זה מתקן יש לבקר באתר:"
msgstr[1] "לקבלת מידע נוסף על הבאגים שעדכון זה מתקן יש לבקר באתרים:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2058 ../src/gpk-update-viewer.c:2084
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] "לקבלת מידע נוסף על עדכון אבטחה זה יש לבקר באתר:"
msgstr[1] "לקבלת מידע נוסף על עדכון אבטחה זה יש לבקר באתרים:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2093
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "יש להפעיל מחדש את המחשב לאחר העדכון כדי שהשינויים יכנסו לתוקף."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2097
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "עליך להתנתק ולהתחבר בחזרה לאחר העדכון כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2104
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr "העדכון סווג בתור לא יציב מה שאומר שהוא לא נועד לשימוש יום יומי."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2108
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"עדכון זה הוא ניסיוני והוא לא מיועד לשימוש רגיל. נא לדווח על בעיות ותקלות "
"שתיתקל בהן."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2117
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr "יוצגו הערות המפתח כיוון שאין תיאור זמין עבור עדכון זה:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2174
msgid "No update details available."
msgstr "אין פרטים על עדכון זה."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2206 ../src/gpk-update-viewer.c:2304
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2324
msgid "Could not get update details"
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי העדכון"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2226
msgid "Could not get package details"
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי החבילה"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2226 ../src/gpk-update-viewer.c:2324
msgid "No results were returned."
msgstr "לא הוחזרו תוצאות."

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2574
msgid "Select security updates"
msgstr "בחירת עדכוני אבטחה"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2580
msgid "Ignore this update"
msgstr "התעלמות מהעדכון"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2691
msgid "Could not get updates"
msgstr "לא ניתן לקבל עדכונים"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2844
msgid "Checking for updates…"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר עדכונים…"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3123
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "לא ניתן לקבל את רשימת שדרוגי ההפצה"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3153
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "זמינה גרסה חדשה של ההפצה '%s'"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3403
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr "עדכונים אחרים נבלמים כיוון שיש להתקין תחילה כמה חבילות מערכת חשובות."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3448
msgid "Update Software"
msgstr "עדכון תכנה"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3465
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "מציג עדכוני תכנה"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:155
msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "שירות הפעלת DBus עבור PackageKit"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Description for remove command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1046
msgid "Remove packages"
msgstr "הסרת חבילות"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Description for update command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1053
msgid "Update packages"
msgstr "עדכון חבילות"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and Edit Drawings or Images"
msgstr "יצירה ועריכה של איורים או תמונות"

#: ../data/desktop/gnome-paint.desktop.in.in.h:2
msgid "Gnome Paint Drawing Editor"
msgstr "עורך האיורים הצייר של Gnome"

#: ../data/ui/gnome_paint.ui.h:1
msgid "Free select tool"
msgstr "כלי בחירה חופשית"

#: ../src/file.c:98
#, c-format
msgid "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?"
msgstr "האם תרצה לשמור את השינויים שעשית ב \"%s\"?"

#: ../src/file.c:175
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "ארעה שגיאה בטעינת הקובץ \"%s\""

#: ../src/file.c:272
#, c-format
msgid "%s - gnome-paint"
msgstr "%s - gnome-paint"

#: ../src/file.c:326
#, c-format
msgid "Error saving file \"%s\""
msgstr "ארעה שגיאה בשמירת הקובץ \"%s\""

#: ../src/main.c:183
msgid "gnome-paint is a simple, easy to use paint program for GNOME."
msgstr "gnome-paint היא תכנת ציור פשוטה וקלה לשימוש עבור GNOME."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"This program is free software; you may redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3, or (at your opinion) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"תכנית זו היא תכנה חופשית: ניתן להפיצה ו/או לשנותה על פי תנאי הרישיון הציבורי "
"הכללי של גנו כפי שהם מפורסמים על־ידי המוסד לתוכנה חופשית, בין אם גרסה 3 של "
"הרישיון או (לבחירתך) כל גרסה מאוחרת יותר.\n"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Show date in tooltip"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:10
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Show weather in clock"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:11
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "If true, display a weather icon."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:15
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Show temperature in clock"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:16
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "If true, show the temperature next to the weather icon."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:20
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Show week numbers in calendar"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:21
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "If true, show week numbers in the calendar."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:25
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Expand list of appointments"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:26
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "If true, expand the list of appointments in the calendar window."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:30
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Expand list of birthdays"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:31
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:35
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Expand list of tasks"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:36
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "If true, expand the list of tasks in the calendar window."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:40
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Expand list of weather information"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:41
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"If true, expand the list of weather information in the calendar window."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:45
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Expand list of locations"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:46
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "If true, expand the list of locations in the calendar window."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:50
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:58
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "List of locations"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:51
#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml:59
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "The fish's name"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "The fish's animation pixmap"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:11
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:15
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Command to execute on click"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:16
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:21
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "Pause per frame"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:22
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:26
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Rotate on vertical panels"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml:27
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:12
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:17
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:21
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Move windows to current workspace when unminimized"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml:22
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "Display workspace names"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:10
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Display all workspaces"

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:11
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."

#: data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml:16
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Rows in workspace switcher"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:31
msgid "The default panel layout to use when panels are created."
msgstr "פריסת ברירת המחדל של הלוח שתהיה בשימוש בעת יצירת לוחות."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:37
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:42
msgid "Prefer symbolic icons in panels"
msgstr "להעדיף סמלים ייצוגיים בלוחות"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:48
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:53
msgid "Icon size in menus"
msgstr "גודל סמלים בתפריטים"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:54
msgid "The size of icons in menus."
msgstr "גודל הסמלים בתפריטים."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:59
msgid "Maximum icon size in panels"
msgstr "גודל הסמל המרבי בלוחות"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:60
msgid "The maximum size of icons in panels."
msgstr "גודל הסמלים המרבי בלוחות."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:66
msgid "Icon spacing in panels"
msgstr "ריווח בין הסמלים בלוחות"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:67
msgid ""
"On horizontal panel minimum space between top and bottom border and the "
"icon. For vertical panel minimum space from left and right borders."
msgstr ""
"בלוח אופקי הרווח המזערי בין הגבול העליון, התחתון והסמל. בלוח אנכי הרווח "
"המזערי בין הגבול השמאלי והימני."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:79
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "Panel ID list"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:80
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:84
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Panel object ID list"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:85
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:92
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Complete panel lockdown"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:93
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:97
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "Applet IIDs to disable from loading"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:98
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:102
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Disable Force Quit"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:103
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:110
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "History of \"Run Application\" dialog"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:111
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:115
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Enable program list in \"Run Application\" dialog"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:116
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:120
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Expand program list in \"Run Application\" dialog"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:121
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:125
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"

#: data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml:126
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:5
msgid "Object IID"
msgstr "Object IID"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:6
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:10
msgid "Module ID"
msgstr "Module ID"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:14
msgid "Applet ID"
msgstr "Applet ID"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:18
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Toplevel panel containing object"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:19
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "The identifier of the toplevel panel which contains this object."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:23
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Interpret position relative to bottom/right edge"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:24
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:28
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Object's position on the panel"

#: data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml:29
msgid ""
"The index of this panel object within the other objects with the same pack-"
"type, from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"המספר הסודר של הפריט בלוח בתוך הפריטים האחרים מאותו סוג חבילה, מהפינה הימנית "
"(או העליונה אם אנכי)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Xinerama monitor where the panel is displayed"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:11
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "Panel orientation"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:25
msgid "Panel alignment"
msgstr "יישור לוח"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:26
msgid ""
"The alignment of the panel. Possible values are \"start\", \"center\", "
"\"end\"."
msgstr ""
"יישור הלוח. הערכים האפשריים הם „start”,‏ „center” ו־„end” (התחלה, מרכז וסוף "
"בהתאמה)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:41
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:51
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Panel autohide delay"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:52
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:57
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Panel autounhide delay"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:58
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:63
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Visible pixels when hidden"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:64
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:69
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:78
msgid "Use custom background color"
msgstr "להשתמש בצבע רקע משלך"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:88
msgid "Use custom background image"
msgstr "להשתמש בתמונת רקע משלך"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:94
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:99
msgid "Image options"
msgstr "Image options"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:100
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:105
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Rotate image on vertical panels"

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:106
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."

#: data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml:111
msgid "Use custom text color"
msgstr "להשתמש בצבע כתב משלך"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:604
msgid "No applets found"
msgstr "לא נמצאו יישומונים"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:619
#, c-format
msgid "Find an item to add to “%s”"
msgstr "איתור פריט להוספה אל „%s”"

#: gnome-panel/gp-add-applet-window.c:621
msgid "Find an item to add to the panel"
msgstr "איתור פריט להוספה ללוח"

#: gnome-panel/gp-applet-manager.c:251
msgid ""
"Disabled because this applet is listed in “disabled-applets” setting in “org."
"gnome.gnome-panel.lockdown” GSettings schema."
msgstr ""
"מושבת כיוון שהיישומון הזה מופיע בהגדרה „disabled-applets” תחת סכמת "
"ה־GSettings בשם „org.gnome.gnome-panel.lockdown”."

#: gnome-panel/gp-arrow-button.c:120 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "הסתרת לוח"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:121
msgid "Failed to Load Applet"
msgstr "אירע כשל בטעינת היישומון"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:124
#, c-format
msgid ""
"The panel encountered a problem while loading “<b>%s</b>” applet from "
"“<b>%s</b>” module! %s"
msgstr "הלוח נתקל בתקלה בזמן טעינת יישומון „<b>%s</b>” מהמודל „<b>%s</b>”! ‏%s"

#: gnome-panel/gp-error-applet.c:185
msgid "Failed to load applet! Click for more info..."
msgstr "אירע כשל בטעינת היישומון! יש ללחוץ למידע נוסף…"

#: gnome-panel/gp-main.c:44 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "החלפת הלוח הפעיל כעת"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:228
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:122 mate-panel/panel-test-applets.c:61
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:229
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:123 mate-panel/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:233
msgctxt "Alignment"
msgid "Start"
msgstr "התחלה"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:234
msgctxt "Alignment"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.c:235
msgctxt "Alignment"
msgid "End"
msgstr "סוף"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:15
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "מאפייני לוח"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:53
#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:366
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "חלק ממאפיינים אלו נעולים"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:234
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "שונות:"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:253
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "ה_רחבה"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:268
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_הסתרה אוטומטית"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:283
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "הצגת _כפתורי הסתרה"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:298
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_חצים על כפתורי ההסתרה"

#: gnome-panel/gp-properties-dialog.ui:552
msgid "Rotate image on vertical panel"
msgstr "היפוך התמונה בלוח אנכי"

#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:409 mate-panel/applet.c:546
#: libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_הסרה מהלוח"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:218
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "_הוספה ללוח..."

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:236 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "_מחיקת לוח זה"

#: gnome-panel/panel-context-menu.c:248 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "לוח _חדש"

#: gnome-panel/panel-layout.c:1241 gnome-panel/panel-layout.c:1266
msgid "Cannot create initial panel layout"
msgstr "לא ניתן ליצור פריסת לוח ראשונית"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1468
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "לוח קצה מורחב עליון"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1469
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "לוח ממורכז עליון"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1470
msgid "Top Start Panel"
msgstr "לוח שמתחיל למעלה"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1471
msgid "Top End Panel"
msgstr "לוח שמסתיים למעלה"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1475
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "לוח קצה מורחב תחתון"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1476
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "לוח ממורכז תחתון"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1477
msgid "Bottom Start Panel"
msgstr "לוח שמתחיל למטה"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1478
msgid "Bottom End Panel"
msgstr "לוח שמסתיים למטה"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1482
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "לוח קצה מורחב שמאלי"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1483
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "לוח ממורכז שמאלי"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1484
msgid "Left Start Panel"
msgstr "לוח שמתחיל משמאל"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1485
msgid "Left End Panel"
msgstr "לוח שמסתיים משמאל"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1489
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "לוח קצה מורחב ימני"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1490
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "לוח ממורכז ימני"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1491
msgid "Right Start Panel"
msgstr "לוח שמתחיל מימין"

#: gnome-panel/panel-toplevel.c:1492
msgid "Right End Panel"
msgstr "לוח שמסתיים בימין"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_he.po (gnome-panel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. Translators: the first string is the name of a gvfs method, and the
#. * second string is a path. For example, "Trash: some-directory". It
#. * means that the directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_he.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: gnome-panel/panel-util.c:503 modules/menu/gp-menu-utils.c:127
#: mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: libgnome-panel/gp-module.c:691 applets/clock/clock-utils.c:92
#: applets/fish/fish.c:168 applets/notification_area/main.c:236
#: applets/wncklet/wncklet.c:74 mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "לא ניתן להציג את מסמך העזרה '%s'"

#: libgnome-panel/gp-module.c:708 applets/clock/clock-utils.c:121
#: applets/fish/fish.c:194 applets/notification_area/main.c:250
#: applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "שגיאה בהצגת מסמך העזרה"

#: libgnome-panel/gp-module.c:751
#, c-format
msgid "Backend “%s” is not supported."
msgstr "המנגנון „%s” לא נתמך."

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:55
#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:320
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1004 mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "הגנה על מחשבך משימוש לא מאושר"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:73
#: modules/action-button/gp-run-applet.c:66
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "הפעלת יישום על ידי כתיבת פקודה או בחירתו מרשימה"

#: modules/action-button/gp-action-button-module.c:82
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:71
#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1116
msgid "Power off the computer"
msgstr "כיבוי המחשב"

#: modules/action-button/gp-force-quit-applet.c:134
msgid ""
"Disabled because “disable-force-quit” setting in “org.gnome.gnome-panel."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"מושבת כיוון שההגדרה „disable-force-quit” בסכמת ה־GSettings בשם „org.gnome."
"gnome-panel.lockdown” מוגדרת ל־true."

#: modules/action-button/gp-lock-screen-applet.c:434
msgid ""
"Disabled because “disable-lock-screen” setting in “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"מושבת כיוון שההגדרה „disable-lock-screen” בסכמת ה־GSettings בשם „org.gnome."
"desktop.lockdown” מוגדרת ל־true."

#: modules/action-button/gp-logout-applet.c:222
#: modules/action-button/gp-shutdown-applet.c:266
msgid ""
"Disabled because “disable-log-out” setting in “org.gnome.desktop.lockdown” "
"GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"מושבת כיוון שההגדרה „disable-log-out” בסכמת ה־GSettings בשם „org.gnome."
"desktop.lockdown” מוגדרת ל־true."

#: modules/action-button/gp-run-applet.c:134
#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:33
msgid ""
"Disabled because “disable-command-line” setting in “org.gnome.desktop."
"lockdown” GSettings schema is set to true."
msgstr ""
"מושבת כיוון שההגדרה „disable-command-line” בסכמת ה־GSettings בשם „org.gnome."
"desktop.lockdown” מוגדרת ל־true."

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:495
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הפקודה '%s'"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:562
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "לא ניתן להמיר את '%s' מ־UTF-8"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.c:1765
#: mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "יפעיל את הפקודה: '%s'"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:176
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "רשימה של יישומים ידועים"

#: modules/action-button/panel-run-dialog.ui:212
#: mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "הצגת רשימה של _יישומים ידועים"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#.
#: modules/clock/calendar-window.c:421
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: modules/clock/calendar-window.c:1055 src/qml/EventDetails.qml:184
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:66 src/qml/calendar.qml:420
msgid "All Day"
msgstr "כל היום"

#: modules/clock/calendar-window.c:1229
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "ימי הולדת וימי שנה"

#: modules/clock/calendar-window.c:1254
msgid "Weather Information"
msgstr "פרטי מזג האוויר"

#: modules/clock/calendar-window.c:1614
msgid "Click to prevent further changes to timezone"
msgstr "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים לאזור הזמן"

#: modules/clock/calendar-window.c:1615
msgid "Click to make changes to timezone"
msgstr "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים באזור הזמן"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date.
#.
#: modules/clock/clock-applet.c:175
msgid "%A %B %d (%Z)"
msgstr "‫%A, %d ב%B (%Z)"

#: modules/clock/clock-applet.c:184
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "לחיצה תסתיר את הפגישות והמשימות שלך"

#: modules/clock/clock-applet.c:187
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "לחיצה תציג את הפגישות והמשימות שלך"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_he.po (gnome-panel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Done!
#: modules/clock/clock-applet.c:735 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "שעון מחשב"

#: modules/clock/clock-applet.c:821
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "פתיחת הגדרות השעון נכשלה"

#: modules/clock/clock-applet.c:1477 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "בחירת מיקום"

#: modules/clock/clock-applet.c:1600
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "קילומטרים לשעה (קמ״ש)"

#: modules/clock/clock-applet.c:1601 panel-plugin/weather-config.ui:612
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "מייל לשעה (mph)"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:344
msgid "Set location as current location"
msgstr "הגדרת המיקום כמיקום הנוכחי"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:346
msgid ""
"Click “Unlock” to set location as current location and use its timezone for "
"this computer"
msgstr ""
"לחיצה על „שחרור” תגדיר את המיקום הנוכחי בתור המיקום ותשתמש באזור הזמן של "
"מחשב הזה"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:534
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: modules/clock/clock-location-tile.c:542
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: modules/clock/clock-location-tile.c:551
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#: modules/clock/clock-location-tile.c:732
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "זריחה: %s \\ שקיעה: %s"

#: modules/clock/clock-module.c:34
msgid "Get the current time and date"
msgstr "קבלת השעה והתאריך הנוכחיים"

#: modules/clock/clock-menu.ui:5
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "העתקת התאריך וה_שעה"

#: modules/clock/clock-menu.ui:11 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "_כיוון תאריך ושעה"

#: modules/clock/clock.ui:162 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "שם ה_מיקום:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: modules/clock/clock.ui:177
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr "נא להקליד שם של עיר, אזור או מדינה ולאחר מכן לבחור בהתאמה מהחלונית."

#: modules/clock/clock.ui:194 ../gramps/gui/glade/editplace.glade:121
#: applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "קו _רוחב:"

#: modules/clock/clock.ui:207 applets/clock/clock.ui:1202
#: panel-plugin/weather-config.ui:177
msgid "L_ongitude:"
msgstr "קו _אורך:"

#: modules/clock/clock.ui:362 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "_הגדרות שעה"

#: modules/clock/clock.ui:421 ../plugins/dclock.c:435
#: applets/clock/clock.ui:388 ../src/plugins/dclock.c:425
msgid "Clock Format"
msgstr "מבנה השעון"

#: modules/clock/clock.ui:497 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "תצוגת לוח"

#: modules/fish/fish-applet.c:146
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"אזהרה: הפקודה נראית כמשהו שימושי.\n"
"‬\n"
"‫כיוון שזהו יישומון לא שימושי, אולי לא כדאי לעשות זאת.\n"
"‬\n"
"‫אנו ממליצים לך בחום לא להשתמש ב־%s לכל דבר\n"
"‬\n"
"‫שעשוי להפוך יישומון זה למעשי או שימושי."

#: modules/fish/fish-applet.c:308 modules/fish/fish-applet.c:414
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s הדג"

#: modules/fish/fish-applet.c:312 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s הדג, נביא מודרני"

#: modules/fish/fish-applet.c:370 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "לא ניתן לאתר את הפקודה להרצה"

#: modules/fish/fish-applet.c:419 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s הדג אומר:"

#: modules/fish/fish-applet.c:488 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"לא ניתן לקרוא את הפלט מהפקודה\n"
"\n"
"פרטים: %s"

#: modules/fish/fish-applet.c:1066 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "צריך להחליף את המים"

#: modules/fish/fish-applet.c:1162 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s הדג, מגלה העתידות"

#: modules/fish/fish-module.c:34
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "הצגת דג שוחה או חיה מונפשת אחרת"

#: modules/fish/fish.ui:22 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "העדפות הדג"

#: modules/fish/fish.ui:134 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_שם הדג:"

#: modules/fish/fish.ui:174 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_פקודה להפעלה כאשר נלחץ:"

#: modules/fish/fish.ui:349 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_סיבוב בלוחות אנכיים"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: modules/launcher/gp-editor.c:42 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "יישום במסוף"

#: modules/launcher/gp-editor.c:288 modules/launcher/gp-editor.c:356
msgid "Choose Icon File"
msgstr "בחירת סמל קובץ"

#: modules/launcher/gp-editor.c:347
msgid "Choose Icon Name"
msgstr "בחר שם סמל"

#: modules/launcher/gp-editor.c:451 modules/launcher/gp-editor.c:556
msgid "Choose a directory..."
msgstr "בחירת תיקייה…"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:27
msgid "Select Icon Name"
msgstr "בחירת שם סמל"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:126
msgid "Contexts:"
msgstr "הקשרים:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:195
msgid "Icon Names:"
msgstr "שמות סמלים:"

#: modules/launcher/gp-icon-name-chooser.ui:271
msgid "Show standard icons only"
msgstr "הצגת סמלים תקניים בלבד"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:862
#, c-format
msgid "Can not execute “%s” command line."
msgstr "לא ניתן להפעיל את שורת הפקודה „%s”."

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:885
msgid "Could not open location"
msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"

#: modules/launcher/gp-launcher-applet.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to load key file “%s”: %s"
msgstr "טעינת קובץ המפתח „%s” נכשלה: %s"

#: modules/launcher/gp-launcher-module.c:68 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "העתקת משגר מתפריט היישומים"

#: modules/launcher/gp-launcher-properties.c:71 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "לא ניתן לשמור משגר"

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:58
#, c-format
msgid "Launcher does not start with required “%s” group."
msgstr "המשגר לא מופעל עם הקבוצה הנחוצה „%s”."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:78
#, c-format
msgid "Launcher has invalid Type key value “%s”."
msgstr "למשגר יש ערך מפתח סוג שגוי „%s”."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:162
msgid "The icon of the launcher is not set."
msgstr "סמל המשגר לא הוגדר."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:172
msgid "The type of the launcher is not set."
msgstr "סוג המשגר לא הוגדר."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:183
#, c-format
msgid "The type of the launcher must be “%s” or “%s”."
msgstr "סוג המשגר חייב להיות „%s” או „%s”."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:195
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "שם המשגר לא נקבע."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:207
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "הפקודה של המשגר לא נקבעה."

#: modules/launcher/gp-launcher-utils.c:214
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "המיקום של המשגר לא נקבע."

#: modules/launcher/org.gnome.gnome-panel.applet.launcher.gschema.xml:6
msgid "The location of the .desktop file describing the launcher."
msgstr "מיקום קובץ ה־‎.desktop שמתאר את המשגר."

#: modules/menu/gp-lock-logout.c:1100
msgid "Restart the computer"
msgstr "הפעלה מחדש של המחשב"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:236
msgid "Change system appearance and behavior, or get help"
msgstr "החלפת מראה והתנהגות המערכת או קבלת עזרה"

#: modules/menu/gp-menu-bar-applet.c:286
#: modules/menu/gp-menu-button-applet.c:494
#, c-format
msgid "Please install the '%s' application."
msgstr "נא להתקין את היישום ‚%s’."

#: modules/menu/gp-menu-module.c:378
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "התפריט הראשי של GNOME"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:384
msgid "Menu Button"
msgstr "כפתור תפריט"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:385
msgid "A custom menu button"
msgstr "כפתור משלך בתפריט"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:394
msgid "A custom menu bar"
msgstr "סרגל תפריט מותאם אישית"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:400
msgid "User menu"
msgstr "תפריט משתמש"

#: modules/menu/gp-menu-module.c:401
msgid "Menu to change your settings and log out"
msgstr "תפריט לשינוי ההגדרות שלך ולהתנתקות"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:94 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "לא ניתן לסרוק את %s אחר שינויים במדיה"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_he.po (gnome-panel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop is used here as in "Desktop Folder"
#. * (this is not the Desktop environment).
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_he.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: modules/menu/gp-places-menu.c:446 mate-panel/panel-menu-items.c:1056
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן העבודה"

#: modules/menu/gp-places-menu.c:579 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "מקומות ברשת"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:5
msgid "Icon used for button"
msgstr "סמל שמשמש לכפתור"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:6
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:12
msgid ""
"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
"will be the default applications menu."
msgstr ""
"The path from which the menu contents is constructed. If empty, the menu "
"will be the default applications menu."

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:17
msgid "Show arrow on menu icon"
msgstr "הצגת חץ על סמל התפריט"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:22
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "Tooltip displayed for menu"

#: modules/menu/org.gnome.gnome-panel.applet.menu-button.gschema.xml:23
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "The text to display in a tooltip for this menu."

#: modules/notification-area/na-module.c:34
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "האזור בו סמלי ההתראה מופיעים"

#: modules/separator/separator-module.c:34 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "קו מפריד לארגון הפריטים בלוח"

#: modules/status-notifier/sn-module.c:33
msgid "Status Notifier Host"
msgstr "מארח מדווח מצב"

#: modules/status-notifier/sn-module.c:34
msgid "Display all Status Notifier Items"
msgstr "הצגת כל פריטים מדווח המצב"

#: modules/wncklet/window-list.ui:8 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "העדפות רשימת חלונות"

#: modules/wncklet/window-list.ui:35 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "תוכן רשימת חלונות"

#: modules/wncklet/window-list.ui:55 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "ה_צגת חלונות מסביבת העבודה הנוכחית"

#: modules/wncklet/window-list.ui:112 extensions/window-list/prefs.js:41
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "קיבוץ חלונות"

#: modules/wncklet/window-list.ui:149 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "קיבוץ חלונות כשה_מיקום מוגבל"

#: modules/wncklet/window-list.ui:206 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "החזרת חלונות ממוזערים"

#: modules/wncklet/window-list.ui:226 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "החזרה ל_סביבת העבודה הנוכחית"

#: modules/wncklet/window-list.ui:243 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "החזרה לסביבת העבודה ה_מקורית"

#: modules/wncklet/wncklet-module.c:42
#: applets/wncklet/org.mate.panel.Wncklet.mate-panel-applet.desktop.in.in:50
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "הסתרת חלונות היישומים והצגת שולחן העבודה"

#: modules/wncklet/wncklet-module.c:63
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "החלפה בין סביבות עבודה"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579
#: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768
#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:145 src/preferences.ui:710
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:281
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1101
msgid "rows"
msgstr "שורות"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.c:579
#: modules/wncklet/workspace-switcher.c:768 src/preferences.ui:673
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:272
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1083
msgid "columns"
msgstr "עמודות"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:22
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "העדפות מחליף סביבות עבודה"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:176
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "מחליף"

#: modules/wncklet/workspace-switcher.ui:252
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_שמות סביבות עבודה:"

#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>הגדרה</small>"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "X co-ordinate of panel"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Y co-ordinate of panel"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:108
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:238
msgid "Background type"
msgstr "Background type"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Specifies the background color for the panel in #RGB format."

# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_he.po (gnome-panel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# console messages start
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Create new file in the given directory"

#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Edit .desktop files"

#: mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "לא ניתן להציג את כתובת זו"

#: mate-panel/launcher.c:451
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "לא סופקה כתובת לקובץ שולחן העבודה של משגר הלוח\n"

#: mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ שולחן העבודה %s למשגר הלוח %s%s\n"

#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr "לא מותקן יישום לטיפול בתיקיות חיפוש."

#: mate-panel/panel-action-button.c:377
msgid "Search for Files..."
msgstr "חיפוש קבצים..."

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\" הסתיים באופן בלתי צפוי"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "לא ניתן לשמור העדפות תיקייה"

#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "שם התיקייה לא נקבע."

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "צ_בע מלא"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_סגנון:"

#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "לא ניתן לפתוח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה: \"%s\""

#: mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "אירעה שגיאה לא ידועה בזמן ניסיון לפתיחת \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_he.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. This is an utility to easily test various applets
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "תכנית בדיקת יישומונים"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "X screen where the panel is displayed"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "קטן במיוחד"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "קטן מאד"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "קטן"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:70
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "גדול"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "גדול מאוד"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "גדול במיוחד"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>שקוף</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>אטום</small>"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "העתקת ה_תאריך"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:34
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Custom format of the clock"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:29
msgid "Hour format"
msgstr "Hour format"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:228
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:44
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:39
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "The unit to use when showing temperatures."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "The unit to use when showing wind speed."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "לא ניתן למצוא מיקום פנוי"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_he.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Log Out %s..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_he.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Log out %s of this session to log in as a different user"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "השעון מציג את הזמן והתאריך הנוכחיים"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Frames in fish's animation"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "כפתור זה מאפשר להסתיר את כל החלונות ולהציג את שולחן העבודה."

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"רשימת החלונות מציגה רשימה של כל החלונות כאוסף כפתורים ומאפשרת לדפדף בהם."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr "בוחר החלונות מציג רשימה של כל החלונות בתפריט ומאפשר לדפדף בהם."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"מחליף סביבות העבודה מציג גרסה מוקטנת של סביבות העבודה בהן מצויים החלונות שלך."

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "מגירה"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "התפריט השלם"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "תכנית זו אחראית על הפעלת יישומים אחרים ומספקת שירותים שימושיים."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Autoclose drawer"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Highlight launchers on mouseover"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "If true, tooltips are shown for objects in panels."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "סוג כפתור פעולה"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"אם אמת, הגדרת menu_path  תהיה בשימוש כנתיב ממנו תכני התפריט יבנו. אם שקר, "
"יתעלמו מהגדרת menu_path. מפתח זה רלוונטי רק אם מפתח object_type הוא \"menu-"
"object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Use custom icon for object's button"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Use custom path for menu contents"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "מאפייני מגירה"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "אטימות צבע הרקע"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Stretch image to panel"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "לא ניתן להפעיל את '%s'"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr "כאשר מגירה נמחקת, המגירה והגדרותיה נאבדים."

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "זמן נוכחי:"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "שעה ותאריך"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:137
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:297
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:422
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:470
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:518
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:136
msgid "_Command:"
msgstr "_פקודה:"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book does not exist."
msgstr "ספר הכתובות אינו קיים."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:896
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "ספר הכתובות אינו טעון."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:904
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "מזהה איש הקשר כבר קיים."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:906
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:910
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "לא ניתן לבטל את הפעולה."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:912
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "אימות ספר הכתובות נכשל."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
msgid "The connection type used by gnome-phone-manager"
msgstr "The connection type used by gnome-phone-manager"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:2
msgid ""
"The connection type used by gnome-phone-manager: Bluetooth is 0 Serial 1 is "
"1 Serial 2 is 2 IrDa is 3 Other connection types are 4"
msgstr ""
"The connection type used by gnome-phone-manager: Bluetooth is 0 Serial 1 is "
"1 Serial 2 is 2 IrDa is 3 Other connection types are 4"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:3
msgid "Bluetooth address of the device to connect to"
msgstr "Bluetooth address of the device to connect to"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"Bluetooth address of the device to connect to. Requires connection_type to "
"be 1 to be used."
msgstr ""
"Bluetooth address of the device to connect to. Requires connection_type to "
"be 1 to be used."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:5
msgid "The device node for the serial device to connect to"
msgstr "The device node for the serial device to connect to"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The device node for the serial device to connect to. Requires "
"connection_type to be 4 to be used."
msgstr ""
"The device node for the serial device to connect to. Requires "
"connection_type to be 4 to be used."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:7
msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone"
msgstr "Whether to retry connecting to the mobile phone"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection fails at "
"some point."
msgstr ""
"Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection fails at "
"some point."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:9
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's"
msgstr "Whether to synchronise the phone clock with the computer's"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:10
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's."
msgstr "Whether to synchronise the phone clock with the computer's."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:11
msgid "Whether to popup new messages on the desktop"
msgstr "Whether to popup new messages on the desktop"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're received, as "
"opposed to showing them when clicking on the tray icon."
msgstr ""
"Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're received, as "
"opposed to showing them when clicking on the tray icon."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:13
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in"
msgstr "Whether to play a sound alert when a new message comes in"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in."
msgstr "Whether to play a sound alert when a new message comes in."

#: ../data/phonemgr.ui.h:2
msgid "You have received a message"
msgstr "קיבלת הודעה"

#: ../data/phonemgr.ui.h:3
msgid "Sender:"
msgstr "שולח"

#: ../data/phonemgr.ui.h:7
msgid "Enter your text message"
msgstr "נא להזין את הודעה הטקסט שלך"

#: ../data/phonemgr.ui.h:8
msgid "_Recipient:"
msgstr "_נמען:"

#: ../data/phonemgr.ui.h:10
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "נא להזין את הודעה הטקסט אותה ברצונך לשלוח."

#: ../data/phonemgr.ui.h:11
msgid "Characters left:"
msgstr "תווים שנותרו:"

#. This is a receipt from the SMS server saying the message has been delivered to the recipient's phone
#: ../data/phonemgr.ui.h:13
msgid "_Notify when message is delivered"
msgstr "ה_צגת התרעה בעת קבלת הודעה"

#: ../data/phonemgr.ui.h:15
msgid "Phone Manager Preferences"
msgstr "העדפות מנהל הטלפונים"

#: ../data/phonemgr.ui.h:16
msgid "Alerting"
msgstr "התרעה"

#: ../data/phonemgr.ui.h:17
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "ה_קפצת חלון עם קבלת הודעות חדשות"

#: ../data/phonemgr.ui.h:18
msgid "Play _sound when messages arrive"
msgstr "השמעת _צליל בעת קבלת הודעות"

#: ../data/phonemgr.ui.h:20
msgid "Phone Connection"
msgstr "חיבור טלפון"

#: ../data/phonemgr.ui.h:22
msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
msgstr "שימוש ברשת בלוטות׳ אלחוטית כדי להתחבר לטלפון שלך"

#: ../data/phonemgr.ui.h:23
msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
msgstr "יציאה טורית _1 (‎/dev/ttyS0)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:24
msgid "Connect using serial port 1, also known as COM1 or /dev/ttyS0"
msgstr "התחברות באמצעות היציאה הטורית 1, הידועה גם בשם COM1 או ‎/dev/ttyS0"

#: ../data/phonemgr.ui.h:25
msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
msgstr "יציאה טורית _2 (‎/dev/ttyS1)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:26
msgid "Connect using serial port 2, also known as COM2 or /dev/ttyS1"
msgstr "התחברות באמצעות היציאה הטורית 2, הידועה גם בשם COM2 או ‎/dev/ttyS1"

#: ../data/phonemgr.ui.h:27
msgid "I_nfra red (/dev/ircomm0)"
msgstr "_אינפרא אדום (‎/dev/ircomm0)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:28
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "התחברות באמצעות תקשורת אינפרא אדום"

#: ../data/phonemgr.ui.h:29
msgid "Other _port"
msgstr "_פתחה אחרת"

#: ../data/phonemgr.ui.h:30
msgid "Connect using an alternative serial device"
msgstr "התחברות באמצעות התקן טורי חלופי"

#: ../data/phonemgr.ui.h:31
msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
msgstr "שם חלופי להתקן, לדוגמה ‎/dev/ttyS3"

#: ../data/phonemgr.ui.h:32
msgid "Automated Tasks"
msgstr "משימות אוטומטיות"

#: ../data/phonemgr.ui.h:33
msgid "Automatically _retry connections"
msgstr "ני_סיון התחברות חוזר"

#: ../data/phonemgr.ui.h:34
msgid ""
"Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. "
"Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in "
"range."
msgstr ""
"תמיד יש לנסות להתחבר מחדש כאשר החיבור אינו זמין באותו הרגע. יש להשתמש "
"בבלוטות׳ כדי לוודא שהטלפון שלך מתחבר מתי שהוא נכנס לטווח."

#: ../data/phonemgr.ui.h:35
msgid "Synchronise phone's _time and date"
msgstr "סנכרון ה_זמן והתאריך של הטלפון"

#: ../data/phonemgr.ui.h:36
msgid "Synchronise phone's time and date with the computer's clock"
msgstr "סנכרון השעה והתאריך של הטלפון שלך עם אלו של שעון המחשב"

#. Translators: "device" is a phone or a modem
#: ../gnome-bluetooth/phonemgr.c:133
msgid "Use this device with Phone Manager"
msgstr "שימוש בהתקן זה עם Phone Manager"

#: ../libgsm/glibgsmtest.c:138 ../src/main.c:56
msgid "- Manage your mobile phone"
msgstr "- Manage your mobile phone"

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:123
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "מחובר להתקן שב־%s"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:129
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "החיבור להתקן שב־%s נכשל"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 ../src/icon.c:82 ../src/menu.c:49
msgid "Phone Manager"
msgstr "מנהל הטלפונים"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "קבלת ושליחת הודעות טקסט אל ומהטלפון הנייד שלך"

#: ../src/icon.c:59
msgid "Message arrived"
msgstr "התקבלה הודעה"

#: ../src/icon.c:66
msgid "Connecting to phone"
msgstr "בהתחברות לטלפון"

#: ../src/main.c:38
msgid "Show model name of a specific device"
msgstr "Show model name of a specific device"

#: ../src/main.c:39
msgid "Write the configuration file for gnokii debugging"
msgstr "Write the configuration file for gnokii debugging"

#: ../src/main.c:40
msgid "Enable debug"
msgstr "Enable debug"

#: ../src/main.c:70
#, c-format
msgid "gnome-phone-manager version %s\n"
msgstr "gnome-phone-manager version %s\n"

#: ../src/menu.c:43
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "קבלה ושליחה של הודעות טקסט אל ומהטלפון הנייד שלך."

#: ../src/menu.c:53
msgid "Phone Manager website"
msgstr "האתר של מנהל הטלפונים"

#: ../src/ui.c:110
msgid "New text message received"
msgstr "התקבלה הודעת טקסט חדשה"

#: ../src/ui.c:286
msgid "Message too long!"
msgstr "ההודעה ארוכה מדי!"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"גישה, ארגון ושיתוף התמונות שלך על GNOME. מהווה תחליף פשוט ומהודר לשימוש "
"בסייר קבצים להתמודדות עם תמונות. נתן להגדיל, לחתוך ולערוך בלחיצה. שילוב חלק "
"של ענן מוצע באמצעות GNOME חשבונות מקוונים."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "מאפשר לך:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "איתור אוטומטי של כל התמונות שלך"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "הצגת תמונות מקומיות ומקוונות אחרונות"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "גישה לתמונות Facebook או Flickr שלך"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr "הצגת תמונות בטלוויזיה, במחשב הנייד או במעבד DLNA אחר ברשת המקומית שלך"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "הגדרת תמונות כרקע שולחן העבודה שלך"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "הדפסת תמונות"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"עריכה פשוטה של תמונות ביישום, או פתיחה של עורך עשיר בתכונות לשינויים מתקדמים "
"יותר"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "לגשת, לארגן ולשתף תמונות"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "תמונות;תצלומים;צילומים;"

#: src/photos-application.c:168
msgid "Show the empty state"
msgstr "Show the empty state"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1310 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "התקן עיבוד DLNA"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "‏„%s” נמחק"

#: src/photos-embed.c:827
msgid "Collection View"
msgstr "תצוגת אלבומים"

#: src/photos-empty-results-box.c:116
msgid "No Albums Found"
msgstr "לא נמצאו אלבומים"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "Starred Photos Will Appear Here"
msgstr "תמונות המסומנות בכוכב תופענה כאן"

#: src/photos-empty-results-box.c:130
msgid "No Photos Found"
msgstr "לא נמצאו תמונות"

#: src/photos-empty-results-box.c:155
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "נתן ליצור אלבומים מתצוגת התמונות"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:190
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "תמונות מ%s שלך ומ%s שלך תופענה כאן."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"

#: src/photos-export-dialog.ui:38
#: src/resources/ui/nautilus-new-folder-dialog.blp:16
msgid "_Folder Name"
msgstr "שם _תיקייה"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "_מלא"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "מ_צומצם"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "‏%d×%d ‏(%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "גודל ייצוא מחושב…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "הייצוא נכשל: אין מספיק מקום"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "הייצוא נכשל"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "‏„%s” יּוצא"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "פריט אחד ייוצא"
msgstr[1] "שני פריטים ייוצאו"
msgstr[2] "‫%d פריטים ייוצאו"
msgstr[3] "‫%d פריטים ייוצאו"

#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_he.po (GNOME Photos)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379 ../ui/xi-menus.glade.h:135
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:21
msgid "Export Folder"
msgstr "ייצוא תיקייה"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "תמונה הבאה"

#: src/photos-help-overlay.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "תמונה קודמת"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export selected photo"
msgstr "יצוא תמונות נבחרות"

#: src/photos-help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photo"
msgstr "הדפסת תמונות נבחרות"

#: src/photos-help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "מחיקת תמונות נבחרות"

#: src/photos-help-overlay.ui:136
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "תצוגת תמונות"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"

#: src/photos-help-overlay.ui:147 data/ui/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "ייצוא"

#: src/photos-help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "תפריט פעולה"

#: src/photos-help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "תצוגת עריכה"

#: src/photos-help-overlay.ui:209 data/resources/gtk/help-overlay.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "כבר קיים אלבום בשם זה"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "כבר קיים אלבום לתאריך זה"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "שם אלבום"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "יצירת _חדש"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "הוספה ל_קיים"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:163
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "שולף תמונות מ־%s"

#: src/photos-indexing-notification.c:166
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "שולף תמונות מחשבונות מקוונים"

#: src/photos-indexing-notification.c:193
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "התמונות שלך נשמרות במפתח"

#: src/photos-indexing-notification.c:194
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "יתכן שחלק מהתמונות לא תהיינה זמינות במשך תהליך זה"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "בחירת פריטים לייבוא"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "בחירת פריטים לייבוא (אחד נבחר)"
msgstr[1] "בחירת פריטים לייבוא (%u נבחרו)"
msgstr[2] "בחירת פריטים לייבוא (%u נבחרו)"
msgstr[3] "בחירת פריטים לייבוא (%u נבחרו)"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2021 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות © ‎2012 - 2021 Red Hat, Inc.\n"
"‬\n"
"‫כל הזכויות שמורות © ‎2015 - 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "ארגון"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "הצגה…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27 extensions/desktop_background/callbacks.c:47
#: extensions/desktop_background/callbacks.c:53
msgid "Set as Background"
msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "הגדרה כרקע מסך הנעילה"

#: src/photos-primary-menu.ui:14
msgid "About Photos"
msgstr "על יישום התמונות"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "נערך בתמונות"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "לא נגעו בו"

#: src/photos-properties-dialog.c:565 gthumb/gth-main-default-metadata.c:54
msgid "ISO Speed"
msgstr "מהירות ISO"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "‏%ld ‏× %ld פיקסל"
msgstr[1] "‏%ld ‏× %ld פיקסלים"
msgstr[2] "‏%ld ‏× %ld פיקסלים"
msgstr[3] "‏%ld ‏× %ld פיקסלים"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "כבוי, לא פועל"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "פועל"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "השלכת כל השינויים"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111 rc/qml/Components/MediaSelector.qml:59
#: rc/qml/Components/MediaSelector.qml:81
msgid "Add to Album"
msgstr "הוספה לאלבום"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "שיתוף"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "‏„%s” שוּתף"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "שגיאה בהעלאת התמונה: שרת לא מורשה"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "שגיאה בהעלאת התמונה"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "זוהה התקן חדש"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "תוקף האישור שלך עבור %s פג"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "כתובת D-Bus לשימוש"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "שחורים"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1 (ריבוע)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "נעילת יחס ממדים"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "הפחתת רעש"

#: src/photos-tool-enhance.c:245
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:37 data/ui/collection.ui:167
#: src/Resources.vala:153
msgid "Enhance"
msgstr "שיפור"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "קליסטוגה"

#: src/photos-tool-filters.c:202
msgid "Trencin"
msgstr "טרנצ׳ין"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: src/photos-tool-filters.c:209
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:234
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mogadishu"
msgstr "מוגדישו"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Caap"
msgstr "קאפ"

#: src/photos-tool-filters.c:222
msgid "Hometown"
msgstr "עיר מולדת"

#: src/photos-tracker-controller.c:174
msgid "Unable to find Tracker on your operating system"
msgstr "לא נתן למצוא את Tracker במערכת ההפעלה שלך"

#: src/photos-tracker-controller.c:176
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "לא ניתן לקבל את רשימת התמונות"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "יחס הזהב"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:105
msgid "Episodes: "
msgstr "פרקים: "

# msgctxt "shortcut window"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:143
msgid "Last publication"
msgstr "פורסם לאחרונה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_found_podcast.ui:174
#: podcasts-gtk/src/widgets/discovery_search_results.rs:152
msgid "Subscribing to feed…"
msgstr "נרשם להזנה…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:33
msgid "Add Podcasts"
msgstr "הוספת הסכתים"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:77
msgid "Enter a feed URL or search the selected platforms."
msgstr "יש להזין כתובת הזנה או לחפש בפלטפורמות הנבחרות."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:100
msgid "Submit search"
msgstr "להתחיל את החיפוש"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:119
msgid "Please enable a Search Platform below, or enter a http(s) feed URL."
msgstr "יש לאפשר את הפלטפורמות לחיפוש שלהלן, או להזין כתובת הזנה ‎http(s)."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:131
msgid "Search Platforms"
msgstr "פלטפורמות לחיפוש"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/discovery_page.ui:132
msgid "Search queries will be sent to these platforms."
msgstr "שאילתות החיפוש ישלחו לפלטפורמות אלו."

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:17
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "לתכנית זו עוד אין פרקים"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_show.ui:28
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "אם נראה לך שזו שגיאה, נא לשקול לדווח על תקלה."

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:31
msgid "Get Some Shows"
msgstr "לקבל כמה תכניות"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:52
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "הוספת תכניות על ידי מילוי הכתובת של הערוץ"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:76
msgid "Import shows from another device"
msgstr "ייבוא תכניות מהתקן אחר"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:42
msgid "Episode Menu"
msgstr "תפריט פרק"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:92
msgid "Podcast Title"
msgstr "כותרת ההסכת"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:115
msgid "Duration - Date"
msgstr "משך - תאריך"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:149
msgid "_Stream"
msgstr "ה_זרמה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:279
#: podcasts-gtk/resources/gtk/sheet_description.ui:49
msgid "Episode Description"
msgstr "תיאור פרק"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_description.ui:301
msgid "Episode Cover"
msgstr "תמונת נושא של פרק"

#. Translators: Show as a noun, meaning a Podcast-Show.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:36
msgid "Go to Show"
msgstr "מעבר לתכנית"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:41
msgid "Copy Episode URL"
msgstr "העתקת כתובת פרק"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:45
msgid "Mark as Played"
msgstr "סימון כנוגן"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_menu.ui:50
msgid "Mark as Unplayed"
msgstr "סימון כלאנוגן"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:70
msgid "You’ve already listened to this episode."
msgstr "כבר האזנת לפרק זה."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:158
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "גודל הפרק מחושב…"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:181
msgid "Play this episode"
msgstr "השמעת פרק זה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:207
msgid "Cancel the download process"
msgstr "ביטול תהליך ההורדה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:220
msgid "Download this episode"
msgstr "הורדת פרק זה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:234
msgid "Episode without audio"
msgstr "פרק ללא שמע"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Section title
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:150
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:163 data/ui/index_note_list.ui:160
msgid "This Month"
msgstr "החודש"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:29
msgid "Change the playback speed"
msgstr "שינוי מהירות השמעה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:34
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:62
msgid "1.00×"
msgstr "1.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:42
msgid "2.00×"
msgstr "2.00×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:47
msgid "1.75×"
msgstr "1.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:52
msgid "1.50×"
msgstr "1.50×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:57
msgid "1.25×"
msgstr "1.25×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:67
msgid "0.90×"
msgstr "0.90×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:72
msgid "0.75×"
msgstr "0.75×"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:95
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "דילוג 10 שניות קדימה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:113
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:237
msgid "Go to the description for this episode."
msgstr "מעבר לתיאור על הפרק הזה."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:208
msgid "Go to the Chapters list."
msgstr "מעבר לרשימת הפרקים."

#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_סימון כל הפרקים כנוגנו"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Home Page"
msgstr "מעבר לדף הבית"

#. Translators: Shows as a Noun
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Shows Page"
msgstr "מעבר לעמוד התכנית"

#. Translators: 'Discovery' is a page where you can add new podcasts
#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go To Discovery Page"
msgstr "מעבר לעמוד החשיפה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Player"
msgstr "נגן"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Pause"
msgstr "החלפת מצב השהיה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Forwards"
msgstr "חתירה קדימה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Raise Playback Speed"
msgstr "האצת מהירות השמעה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lower Playback Speed"
msgstr "האטת מהירות השמעה"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "בדיקה אם יש פרקים חדשים"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import Subscriptions"
msgstr "ייבוא מינויים"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Subscriptions"
msgstr "ייצוא מינויים"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:35
msgid "Open Website"
msgstr "פתיחת אתר אינטרנט"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:39
msgid "Mark All as Played"
msgstr "סימון הכל כנוגן"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:40
msgid "Podcast Menu"
msgstr "תפריט הסכת"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:100
msgid "Episodes"
msgstr "פרקים"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:6
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_בדיקה אם יש פרקים חדשים"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_ייבוא תכניות"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:17
msgid "_Export Shows"
msgstr "_ייצוא תכניות"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:27
msgid "_About Podcasts"
msgstr "_על הסכתים"

#: podcasts-gtk/resources/gtk/window.ui:115
msgid "Add a New Feed"
msgstr "הוספת ערוץ חדש"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Listen to your favorite shows"
msgstr "האזנה לתכניות המועדפות שלך"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Play, update, and manage your podcasts from a lightweight interface that "
"seamlessly integrates with GNOME. Podcasts can play various audio formats "
"and remember where you stopped listening. You can subscribe to shows via RSS/"
"Atom, iTunes, and Soundcloud links. Subscriptions from other apps can be "
"imported via OPML files."
msgstr ""
"השמעה, עדכון וניהול ההסכתים בממשק קל המשתלב בצורה חלקה עם GNOME. הסכתים יכול "
"להשמיע סוגים שונים של תבניות שמע וזוכר את המקום האחרון בו עצרת את ההאזנה. "
"נִתן להירשם לתכניות באמצעות RSS/Atom, ‏iTunes וקישורי Soundcloud. נִתן לייבא "
"מנויים והרשמות מיישומים אחרים באמצעות קובצי OPML."

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:18
msgid "The home view displaying the newest episodes of your podcasts"
msgstr "תצוגת הבית מציגה את הפרקים החדשים בהסכתים שלך"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:22
msgid "The shows view displaying the covers of your podcasts"
msgstr "תצוגת התכניות מציגה את הכיסויים של ההסכתים שלך"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:26
msgid ""
"The show widget displaying the cover and the latest episodes of a specific "
"podcast"
msgstr "תצוגת היישום מציגה את הכיסוי והפרקים האחרונים של הסכת מסוים"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:30
msgid "The view where one can add a new podcast"
msgstr "התצוגה של המקום להוספת הסכת חדש"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:230
msgid "The Podcasts developers"
msgstr "מפתחי הסכתים"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "האזנה להסכתים האהובים עליך, ישירות משולחן העבודה שלך."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:12
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "הסכתים;RSS;פודקאסט;פודקאסטים;"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:15
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Height of the last open main window"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:19
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Width of the last open main window"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:23
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Maximized state of the last open main window"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:28
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Whether to periodically refresh content"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:33
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "How many periods of time to wait between automatic refreshes"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:37
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "What period of time to wait between automatic refreshes"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Whether to refresh content after startup"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:47
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "How many periods of time to wait between automatic cleanups"

#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml.in:51
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "What period of time to wait between automatic cleanups"

#: podcasts-gtk/src/app.rs:386
msgid "Copied URL to clipboard!"
msgstr "כתובת הועתקה ללוח הגזירים!"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:319
msgid "Jump to {}:{}:{}"
msgstr "קפיצה אל ‎{}:{}:{}"

#: podcasts-gtk/src/episode_description_parser.rs:338
msgid "Jump to {}:{}"
msgstr "קפיצה אל ‎{}:{}"

#: podcasts-gtk/src/manager.rs:105
msgid "Download failed: {}"
msgstr "ההורדה נכשלה: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:293
msgid "Failed to subscribe to feed: {}"
msgstr "ההרשמה להזנה נכשלה: {}"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:388 podcasts-gtk/src/utils.rs:434
msgid "OPML file"
msgstr "קובץ OPML"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:399
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "בחירת הקובץ לייבוא תכניות."

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:424
msgid "Failed to parse the imported file {}"
msgstr "פענוח הקובץ המיובא {} נכשל"

#. Translators: Show as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:445
msgid "Export shows to…"
msgstr "ייצוא תכניות אל…"

#. Translators: This is the string of the suggested name for the exported opml file
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:450
msgid "gnome-podcasts-exported-shows"
msgstr "קובץ-ייצוא-תכניות-הסכתים-גנום"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:459
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "מינויי GNOME הסכתים"

#: podcasts-gtk/src/utils.rs:463
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "ייצוא ההסכתים נכשל"

#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:52
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "לקוח הסכתים עבור שולחן העבודה GNOME."

#: podcasts-gtk/src/widgets/chapters.rs:130
msgid "Currently playing chapter"
msgstr "הפרק שמתנגן כרגע"

#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:61
msgid "Fetching feeds…"
msgstr "הערוצים מתקבלים…"

#. Translators: Shows as a noun, meaning Podcast-Shows.
#: podcasts-gtk/src/widgets/content_stack.rs:69
#: podcasts-gtk/src/widgets/shows_view.rs:117
msgid "Shows"
msgstr "תכניות"

#: podcasts-gtk/src/widgets/download_progress_bar.rs:66
msgid "Download progress"
msgstr "התקדמות ההורדה"

#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:1110
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "נגן המדיה לא הצליח לבצע את הפעולה."

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:34
msgid "Visually expands this description"
msgstr "מרחיב את התיאור הזה חזותית"

#: podcasts-gtk/src/widgets/read_more_label.rs:36
msgid "Read More"
msgstr "לקרוא עוד"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:181
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "כל הפרקים סומנו כהואזנו"

#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:205
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "בוטל המינוי מהתכנית {}"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Power Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת חשמל של GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Power Statistics can show historical and current battery information and "
"programs waking up that use power."
msgstr ""
"סטטיסטיקת צריכת חשמל יכולה להציג פירוט היסטורי ועדכני על הסוללה ועל התכניות "
"שמתעוררות וצורכות חשמל."

#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14
msgid ""
"You probably only need to install this application if you are having "
"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs "
"are using significant amounts of power."
msgstr ""
"סביר להניח שעליך להתקין את היישום הזה רק אם נתקלת בתקלות עם סוללת המחשב "
"הנייד שלך או שניסית לפענח אילו תכניות צורכות חשמל רב."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:10
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:236
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "Whether we should smooth the history data"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:11
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:237
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "Whether we should smooth the history data in the graph."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:15
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:241
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "The default graph type to show for history"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:16
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:242
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "The default graph type to show in the history window."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:20
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:246
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "The maximum time displayed for history"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:21
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:247
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:25
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:251
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "Whether we should show the stats data points"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:252
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "Whether we should show the stats data points in the statistics window."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:30
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:256
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "Whether we should smooth the stats data"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:31
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:257
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "Whether we should smooth the stats data in the graph."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:35
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:261
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "The default graph type to show for stats"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:36
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:262
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "The default graph type to show in the stats window."

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:40
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:266
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "The index of the page number to show by default"

#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:41
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:267
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:3 src/gpm-statistics.c:983
#: src/gpm-statistics.c:1352 src/gpm-statistics.ui:8
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3 data/gpm-statistics.ui:8
#: src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת חשמל"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "סוללה;בטריה;צריכה;טעינה;"

#. Translators: This is %i days
#: src/egg-graph-widget.c:408 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "‏%i ימים"

#. Translators: This is %i hours
#: src/egg-graph-widget.c:416 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%i שעות"

#. Translators: This is %2i minutes
#: src/egg-graph-widget.c:424 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2i דקות"

#. TRANSLATORS: This is ms
#: src/egg-graph-widget.c:431
#, c-format
msgid "%.0fms"
msgstr "‫%.0f מילישניות"

#. Translators: This is %2i seconds
#: src/egg-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2i שניות"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_he.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %i Percentage
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a percentage value we use in messages, e.g. "90%"
#: src/egg-graph-widget.c:438 src/gpm-graph-widget.c:460
#: client/pk-offline-update.c:171
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_he.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Watts
#: src/egg-graph-widget.c:441 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts
#. #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_he.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is %.1f Volts
#: src/egg-graph-widget.c:446 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#. TRANSLATORS: This is %.1f nanometers
#: src/egg-graph-widget.c:449
#, c-format
#| msgid "%.0f second"
#| msgid_plural "%.0f seconds"
msgid "%.0f nm"
msgstr "‫%.0f ננומטר"

#: src/gpm-statistics.c:74 src/gpm-statistics.c:648 src/gpm-statistics.c:69
#: src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "זמן למילוי"

#: src/gpm-statistics.c:75 src/gpm-statistics.c:653 src/gpm-statistics.c:70
#: src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "זמן לריקון"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. 5 min tick
#. 30 min tick
#. 1 hr tick
#. 2 hr tick
#. 1 day tick
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: src/gpm-statistics.c:101 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "פרופיל טעינה"

#: src/gpm-statistics.c:102 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "פרופיל התרוקנות"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "דיוק טעינה"

#: src/gpm-statistics.c:105 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "דיוק התרוקנות"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: src/gpm-statistics.c:239
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "סוללת מחשב נייד"
msgstr[1] "סוללות מחשב נייד"
msgstr[2] "סוללות מחשב נייד"
msgstr[3] "סוללות מחשב נייד"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:293 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "ליתיום יון"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:297 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "ליתיום פולימר"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:301 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "זרחת ליתיום ברזל"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: src/gpm-statistics.c:309 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "ניקל קדמיום"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:476
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "שתי שניות"
msgstr[2] "‏‫%.0f שניות"
msgstr[3] "‏‫%.0f שניות"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:481
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "שתי דקות"
msgstr[2] "‏‫%.1f דקות"
msgstr[3] "‏‫%.1f דקות"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:486
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "‏‫%.1f שעות"
msgstr[3] "‏‫%.1f שעות"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: src/gpm-statistics.c:490
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "‫‫%.1f ימים"
msgstr[3] "‫‫%.1f ימים"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: src/gpm-statistics.c:591 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "רוענן"

#: src/gpm-statistics.c:621 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "אנרגיה בעת התרוקנות"

#: src/gpm-statistics.c:624 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "אנרגיה כשמלא"

#: src/gpm-statistics.c:627 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "אנרגיה (תכנון)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:977 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "היסטורית ההתקן"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "פרופיל ההתקן"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1144 src/gpm-statistics.c:1150
#: src/gpm-statistics.c:1156 src/gpm-statistics.c:1162 src/gpm-statistics.c:979
#: src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991 src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "זמן שחלף"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: src/gpm-statistics.c:1152 src/gpm-statistics.c:1191
#: src/gpm-statistics.c:1197 src/gpm-statistics.c:1203
#: src/gpm-statistics.c:1209 src/gpm-statistics.c:987 src/gpm-statistics.c:1031
#: src/gpm-statistics.c:1037 src/gpm-statistics.c:1043
#: src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "טעינת תא"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1158 src/gpm-statistics.c:1164 src/gpm-statistics.c:993
#: src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "זמן מוערך"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1193 src/gpm-statistics.c:1205
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "מתאם תיקון"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: src/gpm-statistics.c:1199 src/gpm-statistics.c:1211
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "דיוק חיזוי"

#: src/gpm-statistics.ui:127 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "אורך הנתונים:"

#: src/gpm-statistics.ui:186 src/gpm-statistics.ui:348
#: data/gpm-statistics.ui:239 data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "אין נתונים להצגה."

#: ../lib/acpi.c:744 ../lib/acpi.c:756
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to configure gnome-remote-desktop's system daemon settings"
msgstr "לאפשר להגדיר את הגדרות סוכן המערכת של gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.configure-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to configure gnome-remote-desktop's system daemon "
"settings"
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את תצורת סוכן המערכת של gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:11
msgid "Allow to enable and disable gnome-remote-desktop's system daemon"
msgstr "לאפשר להפעיל ולכבות את הגדרות סוכן המערכת של gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.remotedesktop.enable-system-daemon.policy.in:12
msgid ""
"Authentication is required to enable or disable gnome-remote-desktop's "
"system daemon"
msgstr ""
"נדרש אימות כדי להפעיל או לכבות את הגדרות סוכן המערכת של gnome-remote-desktop"

#: data/org.gnome.RemoteDesktop.Handover.desktop.in:3
msgid "GNOME Remote Desktop Handover Daemon"
msgstr "סוכן מסירת שולחן עבודה מרוחק של GNOME"

#: src/grd-ctl.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"
msgstr "שימוש: ‎%s [OPTIONS...] COMMAND [SUBCOMMAND]...\n"

#: src/grd-ctl.c:610
msgid ""
"  rdp                                            - RDP subcommands:\n"
"    set-port                                     - Set port the server binds "
"to\n"
"    enable                                       - Enable the RDP backend\n"
"    disable                                      - Disable the RDP backend\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>                  - Set path to TLS "
"certificate\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                    - Set path to TLS key\n"
"    set-credentials [<username> [<password>]]    - Set username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    clear-credentials                            - Clear username and "
"password\n"
"                                                   credentials\n"
"    enable-view-only                             - Disable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    disable-view-only                            - Enable remote control of "
"input\n"
"                                                   devices\n"
"    enable-port-negotiation                      - If unavailable, listen "
"to\n"
"                                                   a different port\n"
"    disable-port-negotiation                     - If unavailable, don't "
"listen\n"
"                                                   to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  rdp                                        - תת־פקודות RDP:\n"
"    set-port                                 - הגדרת פתחה לאיגוד השרת\n"
"    enable                                   - הפעלת מנגנון RDP\n"
"    disable                                  - השבתת מנגנון RDP\n"
"    set-tls-cert <path-to-cert>              - הגדרת נתיב לאישור TLS\n"
"    set-tls-key <path-to-key>                - הגדרת נתיב למפתח TLS\n"
"    set-credentials [<username>] <password>    - הגדרת פרטי גישה בצורת שם "
"משתמש\n"
"                                               וסיסמה\n"
"    clear-credentials                        - פינוי פרטי הגישה בצורת שם "
"משתמש\n"
"                                               וסיסמה\n"
"    enable-view-only                         - השבתת שליטה מרחוק של התקני\n"
"                                               קלט\n"
"    disable-view-only                        - הפעלת שליטה מרחוק של התקני\n"
"                                               קלט\n"
"    enable-port-negotiation                  - אם לא זמין, להאזין\n"
"                                               לפתחה אחרת\n"
"    disable-port-negotiation                 - אם לא זמין, לא להאזין\n"
"                                               לפתחה אחרת\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:634
msgid ""
"  vnc                                        - VNC subcommands:\n"
"    set-port                                 - Set port the server binds to\n"
"    enable                                   - Enable the VNC backend\n"
"    disable                                  - Disable the VNC backend\n"
"    set-password [<password>]                - Set the VNC password\n"
"    clear-password                           - Clear the VNC password\n"
"    set-auth-method password|prompt          - Set the authorization method\n"
"    enable-view-only                         - Disable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    disable-view-only                        - Enable remote control of "
"input\n"
"                                               devices\n"
"    enable-port-negotiation                  - If unavailable, listen to\n"
"                                               a different port\n"
"    disable-port-negotiation                 - If unavailable, don't listen\n"
"                                               to a different port\n"
"\n"
msgstr ""
"  vnc                                        - תת־פקודות VNC:\n"
"    set-port                                 - הגדרת פתחה לאיגוד השרת\n"
"    enable                                   - הפעלת מנגנון VNC\n"
"    disable                                  - השבתת מנגנון VNC\n"
"    set-password [<password>]    - הגדרת סיסמה ל־VNC\n"
"    clear-password                        - פינוי הסיסמה של VNC\n"
"    set-auth-method password|prompt          - הגדרת שיטת האימות\n"
"    enable-view-only                         - השבתת שליטה מרחוק של התקני\n"
"                                               קלט\n"
"    disable-view-only                        - הפעלת שליטה מרחוק של התקני\n"
"                                               קלט\n"
"    enable-port-negotiation                  - אם לא זמין, להאזין\n"
"                                               לפתחה אחרת\n"
"    disable-port-negotiation                 - אם לא זמין, לא להאזין\n"
"                                               לפתחה אחרת\n"
"\n"

#: src/grd-ctl.c:654
msgid ""
"  status [--show-credentials]                - Show current status\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --headless                                 - Configure headless daemon\n"
"                                               running on a user session\n"
"  --system                                   - Configure system daemon\n"
"                                               for remote login\n"
"  --help                                     - Print this help text\n"
msgstr ""
"  status [--show-credentials]                - הצגת המצב הנוכחי\n"
"\n"
"אפשרויות:\n"
"  ‎--headless                                 - הגדרת סוכן ללא מנשק גרפי\n"
"                                               על גבי הפעלת המשתמש\n"
"  ‎--system                                   - הגדרת סוכן מערכת לגישה מרחוק\n"
"  ‎--help                                     - הצגת טקסט העזרה הזה\n"

#: src/grd-daemon-handover.c:317 src/grd-daemon-handover.c:382
#, c-format
msgid "Continue With Insecure Connection?"
msgstr "להמשיך עם חיבור מפוקפק?"

#. Translators: Don't translate “use redirection server name:i:1”.
#. * It's a menu option, and it's the same for all languages.
#: src/grd-daemon-handover.c:320 src/grd-daemon-handover.c:386
#, c-format
msgid ""
"This Remote Desktop connection is insecure. To secure this connection, "
"enable RDSTLS Security in your client by saving the connection settings in "
"your client as an RDP file and set “use redirection server name:i:1” in it."
msgstr ""
"חיבור שולחן העבודה מפוקפק. כדי לאבטח את החיבור הזה, יש להפעיל אבטחת RDSTLS "
"בלקוח שלך על ידי שמירת הגדרות החיבור בלקוח שלך כקובץ RDP ולהגדיר בו את "
"„להשתמש בשם שרת הפניה:i:‏1”."

#: src/grd-daemon-user.c:99
#, c-format
msgid "Desktop Sharing port changed"
msgstr "פתחת שיתוף שולחן העבודה הוחלפה"

#: src/grd-daemon-user.c:101
#, c-format
msgid ""
"The Desktop Sharing port has changed from <b>%i</b> to <b>%i</b>.\n"
"This is because the Remote Sessions service has been activated and it has a "
"higher priority to use port <b>%i</b>."
msgstr ""
"פתחת שיתוף שולחן העבודה השתנתה מ־<b>%i</b> ל־<b>%i</b>.\n"
"זה קרה כיוון ששירות ההפעלות המרוחקות הופעל ויש לו עדיפות גבוהה יותר להשתמש "
"בפתחה <b>%i</b>."

#: src/grd-session-vnc.c:305
#, c-format
msgid "Do you want to share your desktop?"
msgstr "לשתף את המסך שלך?"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:7
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:83
msgid "The port used by the RDP server"
msgstr "הפתחה בה משתמש שרת ה־RDP"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:8
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:84
msgid "The RDP client will connect to this port to use this RDP server."
msgstr "לקוח ה־RDP יתחבר לפתחה הזאת כדי להשתמש בשרת ה־RDP הזה."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:14
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:90
msgid "Search a different RDP port if the configured one is used"
msgstr "לחפש פתחת RDP אחרת אם זאת שמוגדרת כבר בשימוש"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:15
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:91
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the RDP server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"כאשר משא ומתן על פתחה מוגדר ל‚אמת’ שרת ה־RDP ינסה להאזין לפתחה הזמינה הבאה "
"מבין 10 הפתחות החל מזאת שמוגדרת."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:23
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:99
msgid "Whether the RDP backend is enabled or not"
msgstr "Whether the RDP backend is enabled or not"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:24
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:100
msgid "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."
msgstr "If set to 'true' the RDP backend will be initialized."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:30
msgid "Screenshare mode of RDP connections"
msgstr "Screenshare mode of RDP connections"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."
msgstr ""
"The screenshare mode specifies, whether the RDP backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the RDP backend uses either the client core data "
"([MS-RDPBCGR] 2.2.1.3.2) or the client monitor data ([MS-RDPBCGR] "
"2.2.1.3.6), depending on what is available. When using a remote desktop "
"session with a virtual monitor, clients can resize the resolution of the "
"virtual monitor during a session with the Display Update Virtual Channel "
"Extension ([MS-RDPEDISP]). Allowed screenshare modes include: * mirror-"
"primary - Record the primary monitor of the current user session. * extend - "
"Create a new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The "
"resolution of this virtual monitor is derived from the monitor "
"configuration, submitted by the remote desktop client."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:57
msgid "Path to the certificate file"
msgstr "נתיב לקובץ האישור"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:58
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:66
msgid ""
"In order to be able to use RDP with TLS Security, both the private key file "
"and the certificate file need to be provided to the RDP server."
msgstr ""
"כדי לאפשר שימוש ב־RDP עם אבטחת TLS, יש לספק לשרת ה־RDP גם את קובץ המפתח "
"הפרטי וגם את קובץ האישור."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:65
msgid "Path to the private key file"
msgstr "נתיב לקובץ המפתח הפרטי"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:73
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:131
msgid "Only allow remote connections to view the screen content"
msgstr "לאפשר רק לחיבורים מרוחקים לצפות בתוכן המסך"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:74
msgid ""
"When view-only is true, remote RDP connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"כאשר הערך view-only (צפייה בלבד) הוא true (אמת), חיבורי RDP מרוחקים לא "
"יכולים לעשות שימוש בהתקני קלט (למשל: עכבר ומקלדת)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:108
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:180
msgid "The port used by the VNC server"
msgstr "הפתחה בה משתמש שרת ה־VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:109
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:181
msgid "The VNC client will connect to this port to use this VNC server."
msgstr "לקוח ה־VNC יתחבר לפתחה הזאת כדי להשתמש בשרת ה־VNC."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:115
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:187
msgid "Search a different VNC port if the configured one is used"
msgstr "לחפש פתחת VNC אחרת אם זאת שמוגדרת כבר בשימוש"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:116
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:188
msgid ""
"When negotiate-port is set to 'true' the VNC server will attempt to listen "
"to the first available of the next 10 ports starting from the configured one."
msgstr ""
"כאשר משא ומתן על פתחה מוגדר ל‚אמת’ שרת ה־VNC ינסה להאזין לפתחה הזמינה הבאה "
"מבין 10 הפתחות החל מזאת שמוגדרת."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:124
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:196
msgid "Whether the VNC backend is enabled or not"
msgstr "Whether the VNC backend is enabled or not"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:125
#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:197
msgid "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."
msgstr "If set to 'true' the VNC backend will be initialized."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:132
msgid ""
"When view-only is true, remote VNC connections cannot manipulate input "
"devices (e.g. mouse and keyboard)."
msgstr ""
"כאשר הערך view-only (צפייה בלבד) הוא true (אמת), חיבורי VNC מרוחקים לא "
"יכולים לעשות שימוש בהתקני קלט (למשל: עכבר ומקלדת)."

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:139
msgid "Method used to authenticate VNC connections"
msgstr "השיטה שתשמש לאמת חיבורי VNC"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:140
msgid ""
"The VNC authentication method describes how a remote connection is "
"authenticated. It can currently be done in two different ways: * prompt - by "
"prompting the user for each new connection, requiring a person with physical "
"access to the workstation to explicitly approve the new connection. * "
"password - by requiring the remote client to provide a known password"
msgstr ""
"שיטת אימות ה־VNC מתארת איך חיבור מרוחק מאומת. אפשר לעשות זאת כיום בשתי "
"דרכים: * בקשת קלט - לבקש מהמשתמש לאשר כל חיבור כל פעם מחדש, מה שמצריך גישה "
"פיזית לתחנת העבודה כדי לאשר את החיבורים החדשים באופן פעיל. * ססמה - לדרוש "
"מהלקוח המרוחק לספק ססמה ידועה מראש"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:152
msgid "Screenshare mode of VNC connections"
msgstr "Screenshare mode of VNC connections"

#: src/org.gnome.desktop.remote-desktop.gschema.xml.in:153
msgid ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."
msgstr ""
"The screenshare mode specifies, whether the VNC backend mirrors the primary "
"screen, or whether a virtual monitor is created. For the initial resolution "
"of the virtual monitor, the VNC backend uses a default size of 1920x1080 "
"pixels. When using a remote desktop session with a virtual monitor, clients "
"can resize the resolution of the virtual monitor during a session with the "
"setDesktopSize PDU. Allowed screenshare modes include: * mirror-primary - "
"Record the primary monitor of the current user session. * extend - Create a "
"new virtual monitor and use it for the remote desktop session. The initial "
"monitor resolution of this virtual monitor is set to 1920x1080 pixels. "
"Clients can override the initial resolution with subsequent monitor "
"configuration updates."

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:3 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:7
#: src/application.rs:71 src/application.rs:210 src/window.rs:53
msgid "Robots"
msgstr "רובוטים"

#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:4 data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:8
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "התחמקות מהרובוטים וכך לגרום להם להתנגש אחד בשני"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Robots.desktop.in:6
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "משחק;ארקייד;עלילה;שיגור;טלפורט;"

#. Translators: "It is the distant future: the year 2000" is a reference to Flight of the Conchords, see https://www.youtube.com/watch?v=2IPAOxrH7Ro
#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"It is the distant future: the year 2000. Evil robots are trying to kill you. "
"Avoid the robots or face certain death."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"

#: data/org.gnome.Robots.metainfo.xml.in:65
msgid "Andrey Kutejko"
msgstr "Andrey Kutejko"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:5
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robot image theme"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:6
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:16
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Game type. The name of the game variation to use."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:20
msgid "Use safe moves"
msgstr "Use safe moves"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:21
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:25
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Use super safe moves"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:26
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:30
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Enable game sounds"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:31
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:35 src/controls/controls.rs:35
msgid "Key to move NW"
msgstr "לחיצת מקש לתנועה לצפון-מערב"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:36
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "The key used to move north-west."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:40 src/controls/controls.rs:36
msgid "Key to move N"
msgstr "לחיצת מקש לתנועה צפונה"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:41
msgid "The key used to move north."
msgstr "The key used to move north."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:45 src/controls/controls.rs:37
msgid "Key to move NE"
msgstr "לחיצת מקש לתנועה לצפון-מזרח"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:46
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "The key used to move north-east."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:50 src/controls/controls.rs:38
msgid "Key to move W"
msgstr "מקש לתנועה מערבה"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:51
msgid "The key used to move west."
msgstr "The key used to move west."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:55 src/controls/controls.rs:39
msgid "Key to hold"
msgstr "מקש להחזקה"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:56
msgid "The key used to hold still."
msgstr "The key used to hold still."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:60 src/controls/controls.rs:40
msgid "Key to move E"
msgstr "לחיצת מקשה לתנועה מזרחה"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:61
msgid "The key used to move east."
msgstr "The key used to move east."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:65 src/controls/controls.rs:41
msgid "Key to move SW"
msgstr "מקש לתנועה לדרום-מערב"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:66
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "The key used to move south-west."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:70 src/controls/controls.rs:42
msgid "Key to move S"
msgstr "לחיצת מקש לתנועה דרומה"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:71
msgid "The key used to move south."
msgstr "The key used to move south."

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:75 src/controls/controls.rs:43
msgid "Key to move SE"
msgstr "מקש לתנועה לדרום-מזרח"

#: data/org.gnome.Robots.gschema.xml:76
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "The key used to move south-east."

#: src/application.rs:117
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"התכנית רובוטי GNOME לא הצליחה למצוא קובצי הגדרת משחק תקינים. נא לבדוק "
"שהתכנית מותקנת כראוי."

#: src/application.rs:161
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "האם ברצונך לבטל את המשחק הנוכחי?"

#: src/application.rs:165 src/main.c:353
msgid "Keep _Playing"
msgstr "להמשיך _לשחק"

#: src/application.rs:214
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "מבוסס על BSD רובוטים הקלאסי"

#: src/game_area.rs:424
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"ברכות, הבסת את הרובוטים!! \n"
"אך האם יש לך את היכולת לעשות זאת שוב?"

#: src/game_area.rs:429
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "לא נותרו מקומות לשיגור!!"

#: src/properties_dialog.rs:95
msgid "_Use safe moves"
msgstr "השת_מש במהלכים בטוחים"

#: src/properties_dialog.rs:98
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "מנע תנועות אקראיות שעלולות להוביל למותך."

#: src/properties_dialog.rs:105
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "_השתמש במהלכים בטוחים מאוד"

#: src/properties_dialog.rs:107
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "מונע את כל התנועות שמובילות למותך."

#: src/properties_dialog.rs:136
msgid "_Enable sounds"
msgstr "ה_פעלת צלילים"

#: src/properties_dialog.rs:139
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "יש להשמיע צלילים עבור אירועים כגון ניצחון בשלב ותמותה."

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: src/properties_dialog.rs:166 src/setup.c:351
msgid "Game Type"
msgstr "סוג משחק"

#: src/properties_dialog.rs:186
msgid "_Image theme:"
msgstr "ערכת נושא ל_תמונה:"

#: src/scores/category_bar.rs:34 src/gyahtzee.c:879
msgid "Game Type:"
msgstr "סוג משחק:"

#: src/scores/scores.rs:70
msgid "Classic robots"
msgstr "רובוטים קלסי"

#: src/scores/scores.rs:71
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "רובוטים קלסי עם תנועה בטוחה"

#: src/scores/scores.rs:73
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "רובוטים קלסי עם תנועה סופר-בטוחה"

#: src/scores/scores.rs:75
msgid "Nightmare"
msgstr "סיוט"

#: src/scores/scores.rs:76
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "סיוט עם תנועה בטוחה"

#: src/scores/scores.rs:78
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "סיוט עם תנועה סופר-בטוחה"

#: src/scores/scores.rs:80
msgid "Robots2"
msgstr "רובוטים2"

#: src/scores/scores.rs:81
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "רובוטים2  עם תנועה בטוחה"

#: src/scores/scores.rs:82
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "רובוטים2  עם תנועה סופר-בטוחה"

#: src/scores/scores.rs:83
msgid "Robots2 easy"
msgstr "רובוטים2 קל"

#: src/scores/scores.rs:84
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "רובוטים2 קל עם תנועות בטוחות"

#: src/scores/scores.rs:86
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "רובוטים2 קל עם תנועות סופר-בטוחות"

#: src/scores/scores.rs:89
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "רובוטים עם שיגור בטוח"

#: src/scores/scores.rs:92
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "רובוטים עם שיגור בטוח ומהלכים בטוחים"

#: src/scores/scores.rs:95
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "רובוטים עם שיגור בטוח ומהלכים בטוחים מאוד"

#: src/window.rs:111
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "שיגור _אקראי"

#: src/window.rs:132
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "שיגור _בטוח"

#: src/window.rs:148
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "המ_תנה לרובוטים"

#: src/window.rs:220
msgid "_About Robots"
msgstr "על _אודות רובוטים"

#: src/window.rs:280
msgid "Level: {level}\tScore: {score}"
msgstr "שלב: {level}\tניקוד: {score}"

#: src/window.rs:286
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(נותר: %d)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "שומר המסך פעיל\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "שומר המסך כבוי\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "שומר המסך היה פעיל למשך שנייה אחת.\n"
msgstr[1] "שומר המסך היה פעיל למשך %d שניות.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "שומר המסך אינו פעיל כעת.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
msgid "Cannot get username"
msgstr "לא ניתן לקבל את שם המשתמש"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "הקלדה מחדש של ססמת ה־UNIX החדשה:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "הזנת ססמת UNIX חדשה:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "ססמת UNIX (נוכחית):"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:197 src/mate-screensaver-dialog.c:181
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "שגיאה בזמן שינוי סיסמת NIS."

#: ../src/gnome-screensaver.c:57 src/mate-screensaver.c:57
#: mate-settings-daemon/main.c:68
msgid "Don't become a daemon"
msgstr "Don't become a daemon"

#: ../src/gs-lock-plug.c:287
msgid "You have the Caps & Num Lock keys on."
msgstr "מקש ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים."

#: ../src/gs-lock-plug.c:293
msgid "You have the Num Lock key on."
msgstr "מקש ה־Num Lock פעיל."

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "ערכת נושא _לשומר המסך:"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_he.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "קוסמוס"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "הצגת שקופיות של תמונות מהקוסמוס"

#: savers/floaters.c:1147 savers/floaters.c:102
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1149 savers/floaters.c:105
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+X+Y"

#: savers/slideshow.c:60 savers/slideshow.c:61
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "ערכת נושא לא תקינה"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:730
msgid "Blank screen"
msgstr "מסך ריק"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:13
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activate when idle"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Allow embedding a keyboard into the window"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:88
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Allow the session status message to be displayed"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:83
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "Allow user switching"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:47
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Embedded keyboard command"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:23
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "Lock on activation"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:74
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "Logout command"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Screensaver theme selection mode"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:24
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:84
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Time before locking"
msgstr "Time before locking"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:65
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "Time before logout option"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "Time before theme change"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "Theme for lock dialog"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>השאר הודעה עבור %R:</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U ב־%h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "_השאר הודעה"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "הח_לף משתמש..."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "מכתובת"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "הסיסמה שגויה."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Window-specific screenshot (deprecated)"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Screenshot delay"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "The number of seconds to wait before taking the screenshot."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Screenshot directory"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "The directory where the screenshots will be saved by default."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "Last save directory"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Pointer"
msgstr "Include Pointer"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Include the pointer in the screenshot"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "Include ICC Profile"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Default file type extension"
msgstr "Default file type extension"

#: data/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "The default file type extension for screenshots."

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:9 src/screenshot-application.c:768
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "שמירת תמונות של שולחן העבודה או של חלונות בנפרד"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "צילום;לכידה;מסך;הדפסה;הדפסה;תצלום;תמונה;"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "צילום המסך כולו"

#: data/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "צילום החלון הנוכחי"

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your computer "
"screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific application, "
"or a selected rectangular area. You can also copy the captured screenshot "
"directly into the GNOME clipboard and paste it into other applications."
msgstr ""
"‫GNOME צילום מסך הוא כלי פשוט שמאפשר לך לצלם את צג המחשב שלך. ניתן לצלם את "
"המסך כולו, יישום מסוים או סתם אזור מלבני. אפשר גם להעתיק את הצילום ישירות "
"ללוח הגזירים של GNOME ולהדביק ביישומים אחרים."

#: data/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:18
msgid ""
"Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: just "
"press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole screen "
"will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc and you "
"will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"‏צילום מסך מאפשר לך לצלם את המסך גם כאשר אינו פתוח: כל שעליך לעשות הוא ללחוץ "
"על מקש ה־PrtSc במקלדת שלך, ותמונה של כל המסך שלך תישמר בתיקיית התמונות שלך. "
"לחיצה על Alt בזמן לחיצה על PrtSc תביא לצילום החלון הנוכחי בלבד."

#: data/ui/screenshot-dialog.ui:43
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "ה_עתקה ללוח הגזירים"

#. Translators: This is a noun. This label is displayed above three buttons where users can chose the type of screenshot they want to make
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:67
msgid "Capture Area"
msgstr "אזור ללכידה"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:100
msgid "_Screen"
msgstr "_מסך"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:188
msgid "Show _Pointer"
msgstr "הצגת _סמן"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside page delay scale
#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:203
#: data/ui/preferences-dialog.ui:108
msgid "_Delay in Seconds"
msgstr "_השהיה בשניות"

#: data/ui/screenshot-interactive-dialog.ui:241
msgid "_About Screenshot"
msgstr "על אודות _צילום מסך"

#: src/screenshot-application.c:169
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "קובץ בשם „%s” כבר קיים תחת „%s”"

#: src/screenshot-application.c:175
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "האם לשכתב על הקובץ הקיים?"

#: src/screenshot-application.c:186
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "שגיאה בעת יצירת הקובץ. נא לבחור במיקום שונה ולנסות שוב."

#: src/screenshot-application.c:444
msgid "Error creating file"
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת הקובץ"

#: src/screenshot-application.c:498
msgid "All possible methods failed"
msgstr "כל השיטות האפשריות נכשלו"

#: src/screenshot-application.c:609
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "Send the grab directly to the clipboard"

#: src/screenshot-application.c:610
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Grab a window instead of the entire screen"

#: src/screenshot-application.c:611
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Grab an area of the screen instead of the entire screen"

#: src/screenshot-application.c:612
msgid ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Include the window border with the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"

#: src/screenshot-application.c:613
msgid ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"
msgstr ""
"Remove the window border from the screenshot. This option is deprecated and "
"window border is always included"

#: src/screenshot-application.c:614
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "Include the pointer with the screenshot"

#: src/screenshot-application.c:615
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Take screenshot after specified delay [in seconds]"

#: src/screenshot-application.c:616
msgid ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"
msgstr ""
"Effect to add to the border (‘shadow’, ‘border’, ‘vintage’ or ‘none’). Note: "
"This option is deprecated and is assumed to be ‘none’"

#: src/screenshot-application.c:617
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interactively set options"

#: src/screenshot-application.c:618
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "Save screenshot directly to this file"

#: src/screenshot-config.c:101
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:337
msgid "Screenshot.png"
msgstr "צילום מסך.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:135
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "צילום מסך מ־%s.%s"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:145
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "צילום מסך מ־%s – %d.%s"

#: src/screenshot-utils.c:149
msgid "Error loading the help page"
msgstr "שגיאה בטעינת דף העזרה"

#: src/screenshotdialog.ui:120
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "צילום המסך _כולו"

#: gnome-session/leader-main.c:184
msgid "This option is ignored"
msgstr "האפשרות הזאת לא זוכה להתייחסות"

#: gnome-session/leader-main.c:185
msgid "Don't re-exec into a login shell"
msgstr "לא להפעיל מחדש לתוך מעטפת כניסה"

#: tools/gnome-session-ctl.c:251
msgid ""
"Run from ExecStopPost to start gnome-session-shutdown.target on service "
"failure"
msgstr ""
"הרצה מ־ExecStopPost כדי להפעיל gnome-session-shutdown.target כששירות נכשל"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:69
#, c-format
msgid "Unknown inhibit argument: %s"
msgstr "ארגומנט מניעה לא ידוע: %s"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:289
#, c-format
#| msgid "Failed to execute %s\n"
msgid "Failed to execute %s: %m\n"
msgstr "ההרצה של %s נכשלה: %m\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:362
msgid "The application id to use when inhibiting (optional)"
msgstr "מזהה היישום לשימוש בעת הפעלת מניעה (רשות)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:363
msgid "The reason for inhibiting (optional)"
msgstr "סיבת המניעה (רשות)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:364
msgid "Add action to inhibit (repeatable)"
msgstr "הוספת פעולה למניעה (אפשר לחזור עליה)"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:365
msgid "Do not launch COMMAND and wait forever instead"
msgstr "לא להריץ COMMAND (פקודה) ולהמתין לעד במקום"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:366
msgid "List the existing inhibitions, and exit"
msgstr "הצגת המניעות הקיימות ולצאת"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:384
msgid "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality."
msgstr "הרצת פקודה תוך מניעת חלק מתכונתיות ההפעלה."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:385
msgid ""
"Valid ACTION values are: logout, switch-user, suspend, idle, and automount.\n"
"If no --inhibit options are specified, idle is assumed."
msgstr ""
"ערכי ACTION (פעולה) תקפים הם: logout,‏ switch-user,‏ suspend,‏ idle "
"ו־automount. (יציאה, החלפת משתמש, השהיה, המתנה ועיגון אוטומטי בהתאמה)\n"
"אם לא צוינו אפשרויות ‎--inhibit ברירת המחדל היא idle (המתנה)."

#: tools/gnome-session-inhibit.c:409
msgid "Neither COMMAND nor --inhibit-only were specified."
msgstr "לא צוינו COMMAND (פקודה) או ‎--inhibit-only."

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:7
msgid "Applications that have defined global shortcuts"
msgstr "יישומים שמוגדרים להם קיצורי מקלדת כלליים"

#: data/org.gnome.settings-daemon.global-shortcuts.gschema.xml.in:14
msgid "Keyboard shortcut definitions"
msgstr "הגדרות קיצורי מקלדת"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:10
#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:6
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "Smartcard removal action"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will "
"get performed when the smartcard used for log in is removed."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."
msgstr "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:115
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Mouse button orientation"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:26
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:116
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:108
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:113
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Middle button emulation"
msgstr "Middle button emulation"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."
msgstr ""
"Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right "
"button click."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:46
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:142
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "Length of a double click in milliseconds."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:146
msgid "Drag threshold"
msgstr "Drag threshold"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:51
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:147
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Distance before a drag is started."
msgstr "Distance before a drag is started."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:93
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Key Repeat Interval"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:94
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Delay between repeats in milliseconds."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:98
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Initial Key Repeat Delay"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:66
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:99
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Initial key repeat delay in milliseconds."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:103
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "Remember NumLock state"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:71
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:104
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "Disable touchpad while typing"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:82
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "Enable horizontal scrolling"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "Select the touchpad scroll method"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."
msgstr ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-"
"scrolling”, “two-finger-scrolling”."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Enable mouse clicks with touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:31
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:50
msgid "Enable touchpad"
msgstr "Enable touchpad"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:51
msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads."
msgstr "Set this to TRUE to enable all touchpads."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Touchpad button orientation"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:103
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:118
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:252
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "Wacom stylus absolute mode"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11
msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode."
msgstr "Enable this to set the tablet to absolute mode."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15
msgid "Wacom tablet area"
msgstr "Wacom tablet area"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."
msgstr "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20
msgid "Wacom tablet aspect ratio"
msgstr "Wacom tablet aspect ratio"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."
msgstr ""
"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of "
"the output."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "Wacom tablet rotation"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."
msgstr ""
"Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and "
"“ccw” for 90 degree counterclockwise."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "Wacom touch feature"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31
msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."
msgstr "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "Wacom stylus pressure curve"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "Wacom stylus button mapping"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "Set this to the logical button mapping."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "Wacom stylus pressure threshold"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."
msgstr ""
"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "Wacom eraser pressure curve"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "Wacom eraser button mapping"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "Wacom eraser pressure threshold"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."
msgstr ""
"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71
msgid "Wacom button action type"
msgstr "Wacom button action type"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:233
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "The type of action triggered by the button being pressed."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:237
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Key combination for the custom action"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:216
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:221
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:226
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:238
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81
msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"
msgstr "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action"

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."
msgstr ""
"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for "
"custom actions (up followed by down)."

#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet:
#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg
#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88
msgid "Button label for OLED display."
msgstr "תווית הלחצן לתצוגת ה־OLED."

#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89
msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button"
msgstr "התווית תעובד לטובת תצוגת ה־OLED השייכת ללחצן"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6
msgid "The duration a display profile is valid"
msgstr "The duration a display profile is valid"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"This is the number of days after which the display color profile is "
"considered invalid."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11
msgid "The duration a printer profile is valid"
msgstr "The duration a printer profile is valid"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."
msgstr ""
"This is the number of days after which the printer color profile is "
"considered invalid."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31
msgid "The start time"
msgstr "The start time"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in "
"hours from midnight."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36
msgid "The end time"
msgstr "The end time"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37
msgid ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."
msgstr ""
"When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in "
"hours from midnight."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41
msgid "The last detected position"
msgstr "The last detected position"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42
msgid ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."
msgstr ""
"When location services are available this represents the last detected "
"location. The default value is an invalid value to ensure it is always "
"updated at startup."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6
msgid "List of plugins that are allowed to be loaded"
msgstr "List of plugins that are allowed to be loaded"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded "
"(default: “all”). This is only evaluated on startup."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "Mount paths to ignore"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Free percentage notify threshold"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."
msgstr ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18
msgid "Subsequent free space percentage notify threshold"
msgstr "Subsequent free space percentage notify threshold"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."
msgstr ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23
msgid "Free space notify threshold"
msgstr "Free space notify threshold"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."
msgstr ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "Minimum notify period for repeated warnings"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33
msgid "Whether donation reminders are enabled"
msgstr "האם תזכורות תרומה פעילות"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34
msgid "Enables or disables the low-frequency donation reminder notification."
msgstr "הפעלת או השבתת התראות תזכורת לתרום בתכיפות נמוכה"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38
msgid "Last time the donation reminder was shown"
msgstr "הפעם האחרונה שהופיעה תזכורת תרומה"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39
msgid "Timestamp for the last time a donation reminder was shown."
msgstr "חותמת זמן של הפעם האחרונה שהופיעה תזכורת תרומה."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "Binding to launch the calculator."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445
msgid "Launch settings"
msgstr "Launch settings"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Binding to launch GNOME Settings."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "Binding to launch the email client."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76
msgid "Binding to eject an optical disc."
msgstr "Binding to eject an optical disc."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "Binding to launch the help browser."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "Binding to open the Home folder."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "Binding to launch the media player."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "Binding to skip to next track."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "Binding to pause playback."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Binding to start playback (or toggle play/pause)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "Binding to log out."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "Binding to skip to previous track."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "Binding to lock the screen."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "Binding to launch the search tool."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "Binding to stop playback."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242
msgid "Binding to lower the volume."
msgstr "Binding to lower the volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247
msgid "Binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Binding to mute/unmute the volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:252
msgid "Binding to raise the volume."
msgstr "Binding to raise the volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293
msgid "Binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Binding to mute/unmute the microphone."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "Binding to launch the web browser."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328
msgid "Binding to show the screen magnifier"
msgstr "Binding to show the screen magnifier"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303
msgid "Binding to start the screen reader"
msgstr "Binding to start the screen reader"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Toggle on-screen keyboard"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308
msgid "Binding to show the on-screen keyboard"
msgstr "Binding to show the on-screen keyboard"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313
msgid "Binding to increase the text size"
msgstr "Binding to increase the text size"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318
msgid "Binding to decrease the text size"
msgstr "Binding to decrease the text size"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323
msgid "Binding to toggle the interface contrast"
msgstr "Binding to toggle the interface contrast"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Magnifier zoom in"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333
msgid "Binding for the magnifier to zoom in"
msgstr "Binding for the magnifier to zoom in"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Magnifier zoom out"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338
msgid "Binding for the magnifier to zoom out"
msgstr "Binding for the magnifier to zoom out"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149
msgid "Custom keybindings"
msgstr "Custom keybindings"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "List of custom keybindings"
msgstr "List of custom keybindings"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210
msgid "Binding to reboot."
msgstr "Binding to reboot."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215
msgid "Binding to shut down."
msgstr "Binding to shut down."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:257
msgid "Size of volume step"
msgstr "Size of volume step"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:258
msgid "Size of the volume step for each volume change"
msgstr "Size of the volume step for each volume change"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524
msgid "Quiet volume down"
msgstr "Quiet volume down"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265
msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Binding to lower the volume without emitting a sound effect."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:269
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:529
msgid "Quiet volume mute/unmute"
msgstr "Quiet volume mute/unmute"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:270
msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:534
msgid "Quiet volume up"
msgstr "הגברת עצמת השמע מעט"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:275
msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Binding to raise the volume without emitting a sound effect."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:281
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541
msgid "Precise volume down"
msgstr "הנמכת עצמת השמע מעט"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282
msgid "Binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Binding to lower the volume with higher precision."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:286
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546
msgid "Precise volume up"
msgstr "Precise volume up"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287
msgid "Binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Binding to raise the volume with higher precision."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle touchpad on/off"
msgstr "Toggle touchpad on/off"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343
msgid "Binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Binding to toggle the touchpad on/off."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:568
msgid "Switch touchpad on"
msgstr "Switch touchpad on"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348
msgid "Binding to switch the touchpad on."
msgstr "Binding to switch the touchpad on."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:573
msgid "Switch touchpad off"
msgstr "Switch touchpad off"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353
msgid "Binding to switch the touchpad off."
msgstr "Binding to switch the touchpad off."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579
msgid "Skip backward in current track"
msgstr "Skip backward in current track"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359
msgid "Binding to skip backward in current track."
msgstr "Binding to skip backward in current track."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584
msgid "Skip forward in current track"
msgstr "Skip forward in current track"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364
msgid "Binding to skip forward in current track."
msgstr "Binding to skip forward in current track."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589
msgid "Toggle repeat playback mode"
msgstr "Toggle repeat playback mode"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369
msgid "Binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Binding to toggle repeat mode in media player."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594
msgid "Toggle random playback mode"
msgstr "Toggle random playback mode"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374
msgid "Binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "Binding to toggle random playback mode in media player."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600
msgid "Toggle automatic screen orientation"
msgstr "Toggle automatic screen orientation"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380
msgid "Binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Binding to toggle automatic screen orientation."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385
msgid "Binding for power button."
msgstr "Binding for power button."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:389
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610
msgid "Hibernate button"
msgstr "Hibernate button"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390
msgid "Binding to hibernate the machine."
msgstr "Binding to hibernate the machine."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:394
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:615
msgid "Suspend button"
msgstr "Suspend button"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395
msgid "Binding to suspend the machine."
msgstr "Binding to suspend the machine."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621
msgid "Keyboard brightness up"
msgstr "Keyboard brightness up"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401
msgid "Binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Binding to increase the keyboard brightness."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:405
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:626
msgid "Keyboard brightness down"
msgstr "Keyboard brightness down"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406
msgid "Binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Binding to decrease the keyboard brightness."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:410
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:631
msgid "Keyboard brightness toggle"
msgstr "Keyboard brightness toggle"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411
msgid "Binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Binding to toggle the keyboard brightness."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637
msgid "Show battery status"
msgstr "Show battery status"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417
msgid "Binding to show current battery status."
msgstr "Binding to show current battery status."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643
msgid "RF kill"
msgstr "RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423
msgid "Binding to toggle airplane mode."
msgstr "Binding to toggle airplane mode."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:427
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648
msgid "Bluetooth RF kill"
msgstr "Bluetooth RF kill"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428
msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Binding to toggle bluetooth airplane mode."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:441
msgid "Static binding to launch the calculator."
msgstr "Static binding to launch the calculator."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446
msgid "Static binding to launch GNOME Settings."
msgstr "Static binding to launch GNOME Settings."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451
msgid "Static binding to launch the email client."
msgstr "Static binding to launch the email client."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456
msgid "Static binding to eject an optical disc."
msgstr "Static binding to eject an optical disc."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461
msgid "Static binding to open the Home folder."
msgstr "Static binding to open the Home folder."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466
msgid "Static binding to launch the media player."
msgstr "Static binding to launch the media player."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471
msgid "Static binding to skip to next track."
msgstr "Static binding to skip to next track."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476
msgid "Static binding to pause playback."
msgstr "Static binding to pause playback."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481
msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr "Static binding to start playback (or toggle play/pause)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486
msgid "Static binding to skip to previous track."
msgstr "Static binding to skip to previous track."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491
msgid "Static binding to lock the screen."
msgstr "Static binding to lock the screen."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496
msgid "Static binding to launch the search tool."
msgstr "Static binding to launch the search tool."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501
msgid "Static binding to stop playback."
msgstr "Static binding to stop playback."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:508
msgid "Static binding to lower the volume."
msgstr "Static binding to lower the volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530
msgid "Static binding to mute/unmute the volume."
msgstr "Static binding to mute/unmute the volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518
msgid "Static binding to raise the volume."
msgstr "Static binding to raise the volume."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:525
msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535
msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."
msgstr "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542
msgid "Static binding to lower the volume with higher precision."
msgstr "Static binding to lower the volume with higher precision."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547
msgid "Static binding to raise the volume with higher precision."
msgstr "Static binding to raise the volume with higher precision."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553
msgid "Static binding to mute/unmute the microphone."
msgstr "Static binding to mute/unmute the microphone."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558
msgid "Static binding to launch the web browser."
msgstr "Static binding to launch the web browser."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564
msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off."
msgstr "Static binding to toggle the touchpad on/off."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569
msgid "Static binding to switch the touchpad on."
msgstr "Static binding to switch the touchpad on."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574
msgid "Static binding to switch the touchpad off."
msgstr "Static binding to switch the touchpad off."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580
msgid "Static binding to skip backward in current track."
msgstr "Static binding to skip backward in current track."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585
msgid "Static binding to skip forward in current track."
msgstr "Static binding to skip forward in current track."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590
msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player."
msgstr "Static binding to toggle repeat mode in media player."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595
msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player."
msgstr "Static binding to toggle random playback mode in media player."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601
msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation."
msgstr "Static binding to toggle automatic screen orientation."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606
msgid "Static binding for power button."
msgstr "Static binding for power button."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611
msgid "Static binding to hibernate the machine."
msgstr "Static binding to hibernate the machine."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616
msgid "Static binding to suspend the machine."
msgstr "Static binding to suspend the machine."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622
msgid "Static binding to increase the keyboard brightness."
msgstr "Static binding to increase the keyboard brightness."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627
msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness."
msgstr "Static binding to decrease the keyboard brightness."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632
msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness."
msgstr "Static binding to toggle the keyboard brightness."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638
msgid "Static binding to show current battery status."
msgstr "Static binding to show current battery status."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644
msgid "Static binding to toggle airplane mode."
msgstr "Static binding to toggle airplane mode."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649
msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."
msgstr "Static binding to toggle bluetooth airplane mode."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:657
msgid "Name of the custom binding"
msgstr "Name of the custom binding"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:662
msgid "Binding for the custom binding"
msgstr "Binding for the custom binding"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:667
msgid "Command to run when the binding is invoked"
msgstr "Command to run when the binding is invoked"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671
msgid "Enable in Lockscreen"
msgstr "Enable in Lockscreen"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:672
msgid "Whether the command can be invoked while the lockscreen is shown"
msgstr "האם אפשר להפעיל את הפקודה כל עוד מסך הנעילה מופיע"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "The brightness of the screen when idle"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."
msgstr ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "Sleep timeout computer when on AC"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep. A value of 0 means never."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22
#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:27
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."
msgstr ""
"The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "Sleep timeout computer when on battery"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."
msgstr ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36
msgid "Enable the ALS sensor"
msgstr "Enable the ALS sensor"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37
msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled."
msgstr "If the ambient light sensor functionality is enabled."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42
msgid ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."
msgstr ""
"The action to take when the system power button is pressed. Virtual machines "
"only honor the 'nothing' action, and will shutdown otherwise. Tablets always "
"suspend, ignoring all the other action options."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6
msgid "On which connections the service is enabled"
msgstr "On which connections the service is enabled"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."
msgstr ""
"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) "
"on which this service is enabled and started."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules"
msgstr "List of explicitly disabled GTK+ modules"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."
msgstr ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, "
"even if enabled by default in their configuration."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules"
msgstr "List of explicitly enabled GTK+ modules"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."
msgstr ""
"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually "
"in addition to conditional and forcibly disabled ones."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16
msgid "A dictionary of XSETTINGS to override"
msgstr "A dictionary of XSETTINGS to override"

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17
msgid ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."
msgstr ""
"This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be "
"either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 "
"(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:280
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, "
"and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."
msgstr ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” "
"for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s "
"ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. "
"Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. "
"Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” "
"depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version "
"of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis "
"(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent "
"rendering depending on the quality of the font, the font format and the "
"state of FreeType’s font engines."

#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:294
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."
msgstr ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), "
"“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom."

#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:185
msgid "Recalibration required"
msgstr "נדרש כיול מחדש"

#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:197
#, c-format
msgid "The display “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "יש לכייל את התצוגה „%s” מחדש בהקדם האפשרי."

#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:206
#, c-format
msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon."
msgstr "יש לכייל את המדפסת „%s” מחדש בהקדם האפשרי."

#. TRANSLATORS: this is the application name
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:366
msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin"
msgstr "תוסף הצבע של מנוע ההגדרות של GNOME"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:349
msgid "Color calibration device added"
msgstr "נוסף התקן כיול צבע"

#. TRANSLATORS: this is a sound description
#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:368
msgid "Color calibration device removed"
msgstr "התקן כיול צבע הוסר"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:94
#, c-format
msgid "Time Zone Updated to %s (%s)"
msgstr "אזור זמן עודכן ל־%s ‏(%s)"

#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "הגדרות תאריך ושעה"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691
#, c-format
msgid "Low Disk Space on “%s”"
msgstr "השטח הפנוי בכונן „%s“ נמוך"

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693
#, c-format
msgid ""
"The volume “%s” has only %s disk space remaining.  You may free up some "
"space by emptying the trash."
msgstr ""
"בכרך „%s” נותרו %s של מקום פנוי בכונן בלבד. ניתן לפנות מעט מקום פנוי על ידי "
"פינוי האשפה."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697
#, c-format
msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining."
msgstr "בכרך „%s” נותרו %s של מקום פנוי בכונן בלבד."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704
#, c-format
msgid ""
"This computer has only %s disk space remaining.  You may free up some space "
"by emptying the trash."
msgstr ""
"במחשב זה ישנם %s פנויים בכונן הקשיח. ניתן לפנות מעט מקום פנוי על ידי פינוי "
"האשפה."

#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "במחשב זה ישנם %s פנויים בכונן הקשיח."

#: plugins/housekeeping/gsd-donation-reminder.c:71
msgid ""
"GNOME needs your help. Your donation will sustain our open source project "
"for future generations."
msgstr ""
"מיזם GNOME זקוק לעזרתך. התרומה הכספים שלך תעזור לנו לקיים את מיזם הקוד הפתוח "
"שלנו לדורות הבאים."

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82
#, c-format
msgid "%s Stopped"
msgstr "‏%s נעצר"

#. TRANSLATORS: %s is the application name.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to "
"stop."
msgstr "זיכרון ההתקן כמעט מלא. %s השתמש בהמון זיכרון ואולץ לעצור."

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89
#, c-format
msgid "Virtual Terminal Stopped"
msgstr "מדמה מסוף נעצר"

#. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. Virtual terminal processes were using a lot of "
"memory and were forced to stop."
msgstr ""
"זיכרון ההתקן כמעט מלא. תהליכי מדמה המסוף השתמשו בהמון זיכרון ואולצו לעצור."

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94
#, c-format
msgid "Application Stopped"
msgstr "יישום נעצר"

#. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed.
#: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96
#, c-format
msgid ""
"Device memory is nearly full. An application was using a lot of memory and "
"was forced to stop."
msgstr "זיכרון ההתקן כמעט מלא. יישום השתמש בהמון זיכרון ואולץ לעצור."

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2297
msgid "Airplane Mode Enabled"
msgstr "מצב טיסה פועל"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2300
msgid "Airplane Mode Disabled"
msgstr "מצב טיסה מושבת"

#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2339
msgid "Hardware Airplane Mode"
msgstr "מצב טיסה בחומרה"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gpm-common.c:324 plugins/power/gsd-power-manager.c:929
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1017
msgid "Battery is critically low"
msgstr "הסוללה חלשה באופן מהותי"

#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:405
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining"
msgstr "נותרו %s מעצמת הגיבוי של האל־פסק"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:408
msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining"
msgstr "נותרה כמות לא ידועה מעצמת הגיבוי של האל־פסק"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:512 src/gpm-manager.c:1330
#: src/gpm-manager.c:1469
msgid "Mouse battery low"
msgstr "סוללת העכבר חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:515
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת העכבר האלחוטי חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:516
msgid "Wireless mouse is low on power"
msgstr "סוללת העכבר האלחוטי חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:518
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"סוללת העכבר האלחוטי חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:520
msgid ""
"Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr "סוללת העכבר האלחוטי חלשה מאוד. ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:525 src/gpm-manager.c:1337
#: src/gpm-manager.c:1477
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "סוללת המקלדת חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:528
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת המקלדת האלחוטית חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:529
msgid "Wireless keyboard is low on power"
msgstr "סוללת המקלדת האלחוטית חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"סוללת המקלדת האלחוטית חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא "
"יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:533
msgid ""
"Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr "סוללת המקלדת האלחוטית חלשה מאוד. ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:538 src/gpm-manager.c:1344
#: src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "סוללת מחשב כף היד חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:541
#, c-format
msgid "PDA is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת מחשב כף היד חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:542
msgid "PDA is low on power"
msgstr "סוללת מחשב כף היד חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:544
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"סוללת מחשב כף היד חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:546
msgid ""
"PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr "סוללת מחשב כף היד חלשה מאוד. ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:554
#, c-format
msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת המכשיר הסלולרי חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:555
msgid "Cell phone is low on power"
msgstr "סוללת המכשיר הסלולרי חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:557
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"סוללת הטלפון הנייד חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:559
msgid ""
"Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "סוללת הטלפון הנייד חלשה מאוד. ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:564 src/gpm-manager.c:1358
msgid "Media player battery low"
msgstr "סוללת נגן המדיה חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:567
#, c-format
msgid "Media player is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת נגן המדיה חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:568
msgid "Media player is low on power"
msgstr "סוללת נגן המדיה חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:570
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"סוללת נגן המדיה חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:572
msgid ""
"Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr "סוללת נגן המדיה חלשה מאוד. ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:577 src/gpm-manager.c:1365
#: src/gpm-manager.c:1515
msgid "Tablet battery low"
msgstr "סוללת מחשב הלוח חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:580
#, c-format
msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת מחשב הלוח חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:581
msgid "Tablet is low on power"
msgstr "סוללת מחשב הלוח חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:583
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr ""
"סוללת מחשב הלוח חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:585
msgid ""
"Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not "
"charged."
msgstr "סוללת מחשב הלוח חלשה מאוד. ההתקן יפסיק לתפקד בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593
#, c-format
msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת המחשב המחובר חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:594
msgid "Attached computer is low on power"
msgstr "סוללת המחשב המחובר חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:596
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "סוללת המחשב המחובר חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:598
msgid ""
"Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת המחשב המחובר חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:603
msgid "Game controller battery low"
msgstr "סוללת בקר המשחק חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:606
#, c-format
msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת בקר המשחק חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:607
msgid "Game controller is low on power"
msgstr "סוללת בקר המשחק חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:609
#, c-format
msgid ""
"Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown "
"if not charged."
msgstr "סוללת בקר המשחק חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:611
msgid ""
"Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת בקר המשחק חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:616
msgid "Pen battery low"
msgstr "סוללת העט חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619
#, c-format
msgid "Pen is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת העט חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:620
msgid "Pen is low on power"
msgstr "סוללת העט חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:622
#, c-format
msgid ""
"Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת העט חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:624
msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "סוללת העט חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629
msgid "Touchpad battery low"
msgstr "סוללת משטח הנגיעה חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:632
#, c-format
msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת משטח הנגיעה חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:633
msgid "Touchpad is low on power"
msgstr "סוללת משטח הנגיעה חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635
#, c-format
msgid ""
"Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת משטח הנגיעה חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:637
msgid ""
"Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "סוללת משטח הנגיעה חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:642
msgid "Headset battery low"
msgstr "סוללת האזניות חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:645
#, c-format
msgid "Headset is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת האזניות חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:646
msgid "Headset is low on power"
msgstr "סוללת האזניות חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:648
#, c-format
msgid ""
"Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת האזניות חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:650
msgid ""
"Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "סוללת האזניות חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:655
msgid "Speaker battery low"
msgstr "סוללת הרמקול חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:658
#, c-format
msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת הרמקול חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:659
msgid "Speaker is low on power"
msgstr "סוללת הרמקול המחובר חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:661
#, c-format
msgid ""
"Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת הרמקול חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:663
msgid ""
"Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "סוללת הרמקול חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:668
msgid "Headphones battery low"
msgstr "סוללת האזניות חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:671
#, c-format
msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת האזניות חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:672
msgid "Headphones are low on power"
msgstr "סוללת האזניות חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:674
#, c-format
msgid ""
"Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr "סוללת האזניות חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:676
msgid ""
"Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת האזניות חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:681
msgid "Audio device battery low"
msgstr "סוללת התקן השמע חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:684
#, c-format
msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת התקן השמע חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:685
msgid "Audio device is low on power"
msgstr "סוללת התקן השמע חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:687
#, c-format
msgid ""
"Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr "סוללת התקן השמע חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:689
msgid ""
"Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת התקן השמע חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:694
msgid "Remote battery low"
msgstr "סוללת השלט הרחוק חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:697
#, c-format
msgid "Remote is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת השלט הרחוק חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:698
msgid "Remote is low on power"
msgstr "סוללת השלט הרחוק חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:700
#, c-format
msgid ""
"Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת השלט הרחוק חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:702
msgid ""
"Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "סוללת השלט הרחוק חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:707
msgid "Printer battery low"
msgstr "סוללת המדפסת חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:710
#, c-format
msgid "Printer is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת המדפסת חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:711
msgid "Printer is low on power"
msgstr "סוללת המדפסת חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:713
#, c-format
msgid ""
"Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת המדפסת חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:715
msgid ""
"Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "סוללת המדפסת חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:720
msgid "Scanner battery low"
msgstr "סוללת הסורק חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:723
#, c-format
msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת הסורק חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:724
msgid "Scanner is low on power"
msgstr "סוללת הסורק חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726
#, c-format
msgid ""
"Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת הסורק חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:728
msgid ""
"Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "סוללת הסורק חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:733
msgid "Camera battery low"
msgstr "סוללת המצלמה חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:736
#, c-format
msgid "Camera is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת המצלמה חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:737
msgid "Camera is low on power"
msgstr "סוללת המצלמה חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:739
#, c-format
msgid ""
"Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת המצלמה חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:741
msgid ""
"Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged."
msgstr "סוללת המצלמה חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746
msgid "Bluetooth device battery low"
msgstr "סוללת התקן הבלוטות' חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:749
#, c-format
msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת התקן הבלוטות' חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:750
msgid "Bluetooth device is low on power"
msgstr "סוללת התקן הבלוטות' חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:752
#, c-format
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "סוללת התקן הבלוטות' חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:754
msgid ""
"Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not "
"charged."
msgstr "סוללת התקן הבלוטות' חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:760
msgid "Connected device battery is low"
msgstr "סוללת ההתקן המחובר חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:763
#, c-format
msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)"
msgstr "סוללת ההתקן המחובר חלשה (%.0f%%)"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:764
msgid "A connected device is low on power"
msgstr "סוללת ההתקן המחובר חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:766
#, c-format
msgid ""
"A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr "סוללת ההתקן המחובר חלשה מאוד (%.0f%%). ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:768
msgid ""
"A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if "
"not charged."
msgstr "סוללת ההתקן המחובר חלשה מאוד. ההתקן יכבה בקרוב אם לא יוטען."

# msgid_plural "Laptop batteries"
#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:795
msgid "Low Battery"
msgstr "סוללה חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:798
#, c-format
msgid "%.0f%% battery remaining"
msgstr "נותרו %.0f%% מהסוללה"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:801
msgid "UPS Low"
msgstr "סולל האל־פסק חלשה"

#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows percentage remaining
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:804 plugins/power/gsd-power-manager.c:881
#, c-format
msgid "%.0f%% UPS power remaining"
msgstr "נותרו %.0f%%s מעצמת האל־פסק"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:872
msgid "Battery Almost Empty"
msgstr "הסוללה כמעט ריקה"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically running low, advice on what the user should do
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:875
#, c-format
msgid "Connect power now"
msgstr "יש לחבר למקור חשמל כעת"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:878
msgid "UPS Almost Empty"
msgstr "האל־פסק כמעט ריק"

#. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:953
msgid "Battery is Empty"
msgstr "הסוללה ריקה"

#. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action about to happen
#. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:960 plugins/power/gsd-power-manager.c:980
msgid "This device is about to hibernate"
msgstr "התקן זה עומד לעבור למצב תרדמת"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:962 plugins/power/gsd-power-manager.c:982
msgid "This device is about to shutdown"
msgstr "התקן זה יכבה בקרוב"

#. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is critically low, warning about action about to happen
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:973
msgid "UPS is Empty"
msgstr "האל־פסק ריק"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1594
msgid "Lid has been opened"
msgstr "מכסה המחשב נפתח"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1632
msgid "Lid has been closed"
msgstr "מכסה המחשב נסגר"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2262
msgid "On AC power"
msgstr "על מתח AC"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2532
msgid "Automatic Logout"
msgstr "יציאה אוטומטית"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2532
msgid "You will soon log out because of inactivity"
msgstr "בקרוב המשתמש שלך יצא עקב חוסר פעילות"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2537
#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2542
msgid "Suspending soon because of inactivity"
msgstr "המחשב יושהה אוטומטית בקרוב עקב חוסר פעילות"

#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2542
msgid "Automatic Hibernation"
msgstr "תרדמת אוטומטית"

#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410
#, c-format
msgid "Printer “%s” may not be connected."
msgstr "יתכן כי המדפסת „%s” אינה מחוברת."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2610
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "המכסה פתוח במדפסת „%s”."

#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418
#, c-format
msgid "There is a missing print filter for printer “%s”."
msgstr "ישנו מסנן הדפסה חסר עבור המדפסת „%s”."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on a marker supply."
msgstr "הדיו במדפסת „%s” כמעט נגמר."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of a marker supply."
msgstr "הדיו במדפסת „%s” אזל לחלוטין."

#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer)
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently off-line."
msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת כעת."

#. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561
#, c-format
msgid "Credentials required in order to print"
msgstr "נדרשות תעודות על מנת לבצע את ההדפסה"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640
msgid "Marker supply low"
msgstr "אספקת הדיו נמוכה"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer)
#. Translators: This is a title of an error notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026
#: statereason.py:129 statereason.py:149
msgid "Printer error"
msgstr "שגיאת מדפסת"

#. Translators: A print job has been stopped
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "ההדפסה נעצרה"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "“%s” on %s"
msgstr "„‏%s“ במדפסת %s"

#. Translators: A print job has been cancelled
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762
msgctxt "print job state"
msgid "Printing cancelled"
msgstr "ההדפסה בוטלה"

#. Translators: A print job has been aborted
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "ההדפסה התבטלה"

#. Translators: A print job has been completed
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "ההדפסה הושלמה"

#. Translators: A job is printing
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802
msgctxt "print job state"
msgid "Printing"
msgstr "בהדפסה"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_he.po (gnome-control-center.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023
#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "אזהרת מדפסת"

#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'."
#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033
#, c-format
msgid "Printer “%s”: “%s”."
msgstr "מדפסת „%s”:‏ „%s”."

#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:279
msgid "User was not logged in with smartcard."
msgstr "המשתמש לא נכנס עם כרטיס חכם."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:407
msgid "USB Protection"
msgstr "הגנת USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:537
msgid "New USB device"
msgstr "התקן USB חדש"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:538
msgid ""
"New USB device has been activated while the session was not locked. If you "
"did not intend to insert any device, check your system for any suspicious "
"gadgets and remove them."
msgstr ""
"זוהה התקן USB חדש בזמן הנעילה. אם לא התכוונת לחבר שום דבר, יש לבדוק אם "
"התחברו למערכת שלך התקנים חשודים כלשהם ולנתק אותם."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:680
msgid "New device detected"
msgstr "זוהה התקן חדש"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:681
msgid ""
"Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has "
"been inserted. If you did not do it, check your system for any suspicious "
"device."
msgstr ""
"או שאחד מההתקנים שלך חובר מחדש או שהתקן חדש חובר. אם לא עשית זאת, יש לבדוק "
"אם יש התקנים חשודים במערכת שלך."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:688
msgid "Reconnect USB device"
msgstr "מחדש של התקן USB"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:689
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326 js/ui/status/thunderbolt.js:312
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"התקן חדש זוהה כאשר לא היית בנמצא. נא לנתק ולחבר מחדש את ההתקן על מנת להתחיל "
"להשתמש בו."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:695
#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:722
msgid "USB device blocked"
msgstr "התקן USB חסום"

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:696
msgid ""
"New device has been detected while you were away. It has been blocked "
"because the USB protection is active."
msgstr "התקן חדש זוהה כאשר לא היית בנמצא. הוא נחסם בגלל שהגנת USB פועלת."

#: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:723
msgid ""
"The new inserted device has been blocked because the USB protection is "
"active. If you want to activate the device, disable the USB protection and "
"re-insert the device."
msgstr ""
"ההתקן החדש שהוכנס נחסם עקב הפעלת הגנת USB. כדי להפעיל את ההתקן, יש להשבית את "
"הגנת ה־USB ולאחר מכן להכניס את ההתקן מחדש."

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:118
msgid "New PIN for SIM"
msgstr "‏PIN חדש עבור כרטיס ה־SIM"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:130
#, c-format
msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s"
msgstr "נא לספק PIN חדש עבור כרטיס ה־SIM ‏‏‎%s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:132
msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card"
msgstr "יש להזין PIN חדש לשחרור כרטיס ה־SIM שלך"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:134
#, c-format
msgid "Please provide the PIN for SIM card %s"
msgstr "נא לספק את ה־PIN עבור כרטיס ה־SIM ‏‏‎%s"

#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139
#, c-format
msgid "Please provide the PUK for SIM card %s"
msgstr "נא לספק את ה־PUK עבור כרטיס ה־SIM ‏‏‎%s"

#. msg is already localised
#: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:157
#, c-format
msgid "%2$s. You have %1$u try left"
msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "‏%2$s. נותר לך ניסיון אחד (%1$u)"
msgstr[1] "‏%2$s. נותרו לך %1$u נסיונות"
msgstr[2] "‏%2$s. נותרו לך %1$u נסיונות"
msgstr[3] "‏%2$s. נותרו לך %1$u נסיונות"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "Keyboard Bell Custom Filename"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "File name of the bell sound to be played."

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "סוללת המחשב הנייד חלשה"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
msgid "NumLock state"
msgstr "NumLock state"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:109
msgid "The remembered state of the NumLock LED."
msgstr "The remembered state of the NumLock LED."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"כרגע לחצת על שני מקשים יחדיו, או שלחצת על מקש ה־Shift 5 פעמים ברצף. בכך "
"מבוטלת תכונת המקשים הדביקים, המשפיעה על אופן פעולת המקלדת שלך."

#: ../js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "נעילת כיוון"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:35
msgid "File for default configuration for RandR"
msgstr "File for default configuration for RandR"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "מקלדת נגישות"

#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "תוסף מקלדת נגישות"

#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "תוסף מדומה"

#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "תוסף מקלדת"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "מקשי מדיה"

#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr "תוסף מקשי מדיה"

#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "תוסף עכבר"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:119
#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:268
msgid "Smartcard"
msgstr "כרטיס חכם"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR"

#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "הגדרות גודל וסיבוב מסך"

#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "הגדרות X"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:61
msgid "Don't show any warnings again for this file system"
msgstr "אין להציג אזהרות שוב עבור מערכת קבצים זו"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:1480
msgid "Failed To Update"
msgstr "העדכון נכשל"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:1490
msgid "The update was cancelled."
msgstr "העדכון בוטל."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "Percentage considered low"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:277
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
"time-for-policy is false."
msgstr ""
"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-"
"time-for-policy is false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "Percentage considered critical"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:282
msgid ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
"when use-time-for-policy is false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "Percentage action is taken"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:287
msgid ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."
msgstr ""
"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
"valid when use-time-for-policy is false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "The time remaining when low"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:292
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only "
"valid when use-time-for-policy is true."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "The time remaining when critical"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:297
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "The time remaining when action is taken"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:302
msgid ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "Whether to use time-based notifications"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "מוצר:"

#: src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "מספר סידורי:"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "לא ניתן לשחזר את תצורת התצוגה"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "לא ניתן לשחזר את תצורת התצוגה מגיבוי"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "האם התצוגה נראית בסדר?"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "ש_חזור התצורה הקודמת"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "_שמירת תצורה זו"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "לא ניתן להחיל את תצורת התצוגות הנבחרת"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "לא ניתן להחיל את התצורה השמורה על הצגים"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "לא ניתן להפעיל את אפשרויות נגישות העכבר"

#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1653
msgid ""
"Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
msgstr "נגישות עכבר דורשת ש־mousetweaks תהיה מותקנת במערכת."

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:492
msgid "received error or hang up from event source"
msgstr "התקבלה שגיאה או ניתוק ממקור האירוע"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:581
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "לא ניתן להפעיל את מערכת האבטחה NSS"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:650
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "לא נמצא מנהל התקן התואם לכרטיס החכם"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:670
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "לא ניתן לטעון את מנהל ההתקן של הכרטיס החכם '%s' "

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:754
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "לא ניתן לעקוב אחר אירועי כרטיס נכנסים - %s"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:1101
msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "ארעה שגיאה בלתי צפויה בעת המתנה לאירועי כרטיס חכם"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "לא ניתן להחליף את תצורת הצג"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "מתבצע נסיון להחלפת תצורת הצג בכל אופן"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Switch input source"
msgstr "Switch input source"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:333
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Binding to select the next input source"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Switch input source backward"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:338
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Binding to select the previous input source"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr "לחיצה על אחד ממקשי הקיצורים בכל פעם (מקשים דביקים)"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:286
msgid "_Layouts"
msgstr "_פריסות"

#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "תוסף צירופי מקשים"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"לא ניתן להריץ את הפקודה %s\n"
"יש לוודא כי זוהי פקודה תקנית."

#: plugins/smartcard/msd-smartcard-manager.c:166
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "הנתיב למנהל ההתקן PKCS #11 של הכרטיס החכם"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:156
msgid "Slot Series"
msgstr "סדרת החריצים"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:157
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "מזהה כרטיס לפי חריץ"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "לא לכבות"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "האם ברצונך להפעיל מקשים דביקים?"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "האם ברצונך להפסיק מקשים דביקים?"

#: plugins/keyboard/msd-keyboard-xkb.c:299
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "הצגת הפריסה ה_נוכחית"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:22
#: common/resources/appearance-dialog.glade:664
msgid "DPI"
msgstr "DPI"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:277
msgid "Preparing to empty trash…"
msgstr "בהכנות לפינוי סל המחזור..."

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "לא יכול לזהות את ספריית הבית של המשתמש"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "מסד נתוני משאבי X"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:20
msgid "Do not touch monitor configuration"
msgstr "Do not touch monitor configuration"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:25
msgid "Turn on external monitor after system boot"
msgstr "Turn on external monitor after system boot"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Turn on external monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:30
msgid "Turn on laptop monitor after system boot"
msgstr "Turn on laptop monitor after system boot"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."
msgstr ""
"Turn on laptop monitor after system boot if user plugs in external monitor "
"on system boot."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Enable dwell clicks"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Enable simulated secondary clicks"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volume step as percentage of volume."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "Show Displays in Notification Area"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."
msgstr ""
"Whether a notification icon with display-related things should be shown in "
"the panel."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:10
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Screen magnifier"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "Screen reader"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:6
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Whether the on-screen keyboard is turned on."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:11
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Whether the screen magnifier is turned on."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:16
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Whether the screen reader is turned on."

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "תוסף הפסקת הקלדה"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2292
msgid "_Configure Display Settings…"
msgstr "ה_גדרת תצורת התצוגה..."

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"

#: constants.js:78 menulayouts/launcher.js:354 menulayouts/runner.js:117
#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:1006
msgid "Frequent Apps"
msgstr "יישומים תדירים"

#: constants.js:79 menulayouts/raven.js:57 menulayouts/raven.js:205
#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:565 menulayouts/tweaks/tweaks.js:670
#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:978 menulayouts/unity.js:58
#: menulayouts/unity.js:323 menuWidgets.js:1687
msgid "All Programs"
msgstr "כל התכניות"

#: constants.js:80 menulayouts/insider.js:191 menulayouts/launcher.js:398
#: menulayouts/plasma.js:140 menulayouts/raven.js:55 menulayouts/raven.js:200
#: menulayouts/raven.js:266 menulayouts/tweaks/tweaks.js:1004
#: menulayouts/unity.js:56 menulayouts/unity.js:318 menulayouts/unity.js:400
#: menulayouts/windows.js:448 menuWidgets.js:1270 prefs.js:42 prefs.js:5841
#: utils.js:218
msgid "Pinned Apps"
msgstr "יישומים מוצמדים"

#: constants.js:317 menuWidgets.js:3169 prefs.js:5640
msgid "ArcMenu"
msgstr "ArcMenu"

#: constants.js:318
msgid "Brisk"
msgstr "‏Brisk"

#: constants.js:319
msgid "Whisker"
msgstr "‏Whisker"

#: constants.js:320
msgid "GNOME Menu"
msgstr "תפריט GNOME"

#: constants.js:321
msgid "Mint"
msgstr "‏Mint"

#: constants.js:322
msgid "Budgie"
msgstr "‏Budgie"

#: constants.js:327
msgid "tognee"
msgstr "‏tognee"

#: constants.js:328
msgid "Insider"
msgstr "‏Insider"

#: constants.js:329
msgid "Redmond"
msgstr "‏Redmond"

#: constants.js:333
msgid "Elementary"
msgstr "‏Elementary"

#: constants.js:339
msgid "GNOME Overview"
msgstr "תצוגת הפעילויות של GNOME"

#: constants.js:343
msgid "Simple 2"
msgstr "פשוטות 2"

#: menuButton.js:764 menulayouts/arcmenu.js:196 menulayouts/plasma.js:186
#: menulayouts/raven.js:171 menulayouts/redmond.js:167
#: menulayouts/tognee.js:152 menulayouts/unity.js:190
#: menulayouts/windows.js:148 menuWidgets.js:1970 prefs.js:280 prefs.js:380
#: prefs.js:550 prefs.js:5953
msgid "ArcMenu Settings"
msgstr "הגדרות ArcMenu"

#: menuButton.js:776
msgid "Change Menu Layout"
msgstr "שינוי פריסת התפריט"

#: menuButton.js:777
msgid "Modify Pinned Apps"
msgstr "שינוי היישומים המוצמדים"

#: menuButton.js:778
msgid "Modify Shortcuts"
msgstr "שינוי קיצורי הדרך"

#: menuButton.js:779
msgid "Layout Tweaks"
msgstr "התאמות לפריסה"

#: menuButton.js:780 prefs.js:5833
msgid "Button Appearance"
msgstr "מראה כפתור"

#: menuButton.js:801
msgid "Dash to Panel Settings"
msgstr "הגדרות Dash to Panel"

# אין שם עברי להרחבה. כשיהיה יש לשנות את התרגום.
#: menuButton.js:808
msgid "Dash to Dock Settings"
msgstr "הגדרות Dash to Dock"

#: menuButton.js:812
msgid "Ubuntu Dock Settings"
msgstr "הגדרות מעגן Ubuntu"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:147
msgid "Category Activation"
msgstr "הפעלת קטגוריות"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:153
msgid "Mouse Click"
msgstr "לחיצה עם העכבר"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:154
msgid "Mouse Hover"
msgstr "ריחוף עם העכבר"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:173
msgid "Avatar Icon Shape"
msgstr "צורת סמל תמונת המשתמש"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:194 menulayouts/tweaks/tweaks.js:309
msgid "Searchbar Location"
msgstr "מיקום סרגל החיפוש"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:214
msgid "Flip Layout Horizontally"
msgstr "היפוך הפריסה אופקית"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:231
msgid "Disable User Avatar"
msgstr "השבתת תמונת המשתמש"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:249
msgid "Show Applications Grid"
msgstr "הצגת טבלת היישומים"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:269
msgid "Disable Frequent Apps"
msgstr "השבתת \"היישומים התדירים\""

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:285
msgid "Disable Pinned Apps"
msgstr "השבתת \"היישומים המוצמדים\""

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:328
msgid "Activate on Hover"
msgstr "הפעלה בעת ריחוף עם העכבר"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:344
msgid "Show Application Descriptions"
msgstr "הצגת תיאורי יישומים"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:398 prefs.js:1834 prefs.js:3080 prefs.js:3436
#: prefs.js:3529 prefs.js:4482 prefs.js:4627 prefs.js:4854 prefs.js:5077
msgid "Restore the default settings on this page"
msgstr "שחזור ההגדרות בעמוד זה לברירת המחדל"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:455
msgid "Brisk Menu Shortcuts"
msgstr "קיצורי הדרך בתפריט Brisk"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:483
msgid "Enable Activities Overview Shortcut"
msgstr "לאפשר את קיצור הדרך לתצוגת הפעילויות"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:502
#| msgid "KRunner Position"
msgid "Runner Position"
msgstr "מיקום Runner"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:518
msgid "Show Frequent Apps"
msgstr "הצגת \"היישומים התדירים\""

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:559 menulayouts/tweaks/tweaks.js:664
#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:968 menulayouts/tweaks/tweaks.js:995
msgid "Default Screen"
msgstr "מסך ברירת המחדל"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:564 menulayouts/tweaks/tweaks.js:669
#: utils.js:204
msgid "Home Screen"
msgstr "מסך הבית"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:607
#| msgid "Ubuntu Dash Buttons"
msgid "Unity Layout Buttons"
msgstr "הכפתורים בפריסת Unity"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:625 menulayouts/tweaks/tweaks.js:735
msgid "Separator Position"
msgstr "מיקום המפריד"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:693
msgid "Mint Layout Shortcuts"
msgstr "קיצורי הדרך בפריסת Mint"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:894 menulayouts/tweaks/tweaks.js:1025
msgid "External Devices"
msgstr "התקנים חיצוניים"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:900 menulayouts/tweaks/tweaks.js:1031
msgid "Show all connected external devices in ArcMenu"
msgstr "להציג ב־ArcMenu את כל ההתקנים החיצוניים המחוברים"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:919 menulayouts/tweaks/tweaks.js:1050
msgid "Show all Nautilus bookmarks in ArcMenu"
msgstr "הצגת כל הסימניות של Nautilus בתוך ArcMenu"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:931 menulayouts/tweaks/tweaks.js:1062
msgid "Extra Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך נוספים"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:954
msgid "Nothing Yet!"
msgstr "עדיין כלום!"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:975
msgid "Choose the default screen for tognee Layout"
msgstr "בחירת מסך ברירת המחדל לפריסת tognee"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:1002
msgid "Choose the default screen for ArcMenu"
msgstr "נא לבחור את מסך ברירת המחדל ל־ArcMenu"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:1084
msgid "Enable Weather Widget"
msgstr "הפעלת יישומון מזג האוויר"

#: menulayouts/tweaks/tweaks.js:1102
msgid "Enable Clock Widget"
msgstr "הפעלת יישומון השעון"

#: menuWidgets.js:131
msgid "Current Windows:"
msgstr "החלונות הנוכחיים:"

#: menuWidgets.js:165
#| msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "הפעלה באמצעות כרטיס המסך המשולב"

#: menuWidgets.js:210
msgid "Delete Desktop Shortcut"
msgstr "מחיקת קיצור דרך משולחן העבודה"

#: menuWidgets.js:223
msgid "Create Desktop Shortcut"
msgstr "יצירת קיצור דרך לשולחן העבודה"

#: menuWidgets.js:273 menuWidgets.js:324
msgid "Unpin from ArcMenu"
msgstr "הסרה מ־ArcMenu"

#: menuWidgets.js:286
msgid "Pin to ArcMenu"
msgstr "הצמדה ל־ArcMenu"

#: menuWidgets.js:317
msgid "Open Folder Location"
msgstr "פתיחת מיקום תיקיה"

#: menuWidgets.js:1258
#| msgid "Current Menu Layout"
msgid "Configure Runner Layout"
msgstr "הגדרת פריסת Runner"

#: menuWidgets.js:3157 ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"

#: menuWidgets.js:3592 ../js/ui/dateMenu.js:312 js/ui/dateMenu.js:418
msgid "Select a location…"
msgstr "בחירת מיקום…"

#: prefs.js:65 prefs.js:4867
msgid "Add More Apps"
msgstr "הוספת יישומים"

#: prefs.js:236
msgid "Add to your Pinned Apps"
msgstr "הוספה ליישומים המוצמדים שלך"

#: prefs.js:238
msgid "Change Selected Pinned App"
msgstr "שינוי היישום המוצמד שנבחר"

#: prefs.js:240
msgid "Select Application Shortcuts"
msgstr "בחירת קיצורי דרך ליישומים"

#: prefs.js:242
msgid "Select Directory Shortcuts"
msgstr "בחירת קיצורי דרך לתיקיות"

#: prefs.js:381 prefs.js:1313
msgid "Run Command..."
msgstr "הרצת פקודה…"

#: prefs.js:382
msgid "Show All Applications"
msgstr "הצגת כל היישומים"

#: prefs.js:435 prefs.js:515 src/gs-installed-page.ui:106
msgid "System Apps"
msgstr "יישומי מערכת"

#: prefs.js:630 prefs.js:632
msgid "Edit Pinned App"
msgstr "עריכת יישום מוצמד"

#: prefs.js:630 prefs.js:632 prefs.js:634 prefs.js:636
msgid "Add a Custom Shortcut"
msgstr "הוספת קיצור דרך מותאם אישית"

#: prefs.js:636
msgid "Edit Custom Shortcut"
msgstr "עריכת קיצור הדרך המותאם אישית"

#: prefs.js:643
msgid "Shortcut Name:"
msgstr "שם קיצור הדרך:"

#: prefs.js:707
msgid "Terminal Command:"
msgstr "פקודת מסוף:"

#: prefs.js:714
msgid "Shortcut Path:"
msgstr "הנתיב לקיצור הדרך:"

#: prefs.js:759
msgid "Panel and Dock Options"
msgstr "אפשרויות לוח ומעגן"

#: prefs.js:776
msgid "Activities Hot Corner Options"
msgstr "אפשרויות הפינה החמה של תצוגת הפעילויות"

#: prefs.js:825
msgid "Hotkey activation"
msgstr "הפעלת מקש חם"

#: prefs.js:832
msgid "Choose a method for the hotkey activation"
msgstr "נא לבחור שיטה להפעלה עם המקש החם"

#: prefs.js:851
msgid "Hotkey Options"
msgstr "אפשרויות מקש חם"

#: prefs.js:861
msgid "Choose a Hotkey for ArcMenu"
msgstr "נא לבחור מקש חם ל־ArcMenu"

#: prefs.js:870
msgid "Left Super Key"
msgstr "מקש Super השמאלי"

#: prefs.js:873
msgid "Set ArcMenu hotkey to Left Super Key"
msgstr "הגדרת מקש Super השמאלי כמקש החם של ArcMenu"

#: prefs.js:876
msgid "Right Super Key"
msgstr "מקש Super הימני"

#: prefs.js:880
msgid "Set ArcMenu hotkey to Right Super Key"
msgstr "הגדרת מקש Super הימני כמקש החם של ArcMenu"

#: prefs.js:883
msgid "Custom Hotkey"
msgstr "מקש חם מותאם אישית"

#: prefs.js:887
msgid "Set a custom hotkey for ArcMenu"
msgstr "הגדרת מקש חם בהתאמה אישית עבור ArcMenu"

#: prefs.js:894
msgid "Clear ArcMenu hotkey, use GNOME default"
msgstr "ניקוי המקש החם של ArcMenu, שימוש בברירת המחדל של GNOME"

#: prefs.js:954
msgid "Current Hotkey"
msgstr "המקש החם הנוכחי"

#: prefs.js:963
msgid "Current custom hotkey"
msgstr "המקש החם הנוכחי בהתאמה אישית"

#: prefs.js:968
msgid "Modify Hotkey"
msgstr "שינוי המקש החם"

#: prefs.js:971
msgid "Create your own hotkey combination for ArcMenu"
msgstr "יצירת צירוף מקשים חמים משלך ל־ArcMenu"

#: prefs.js:1005
msgid "Display ArcMenu On"
msgstr "הצגת ArcMenu בתוך"

#: prefs.js:1012
msgid "Choose where to place ArcMenu"
msgstr "נא לבחור היכן למקם את ArcMenu"

# אין שם בעברית להרחבה עדיין. כשיהיה, יש לשנות את התרגום.
#: prefs.js:1016
msgid "Dash to Dock"
msgstr "Dash to Dock"

#: prefs.js:1020
msgid "Ubuntu Dock"
msgstr "המעגן של Ubuntu"

#: prefs.js:1023
msgid "Main Panel"
msgstr "הלוח הראשי"

#: prefs.js:1024
msgid "Dash to Panel"
msgstr "Dash to Panel"

#: prefs.js:1033
msgid "Dash to Dock extension not running!"
msgstr "הרחבת Dash to Dock לא מופעלת!"

#: prefs.js:1033
msgid "Enable Dash to Dock for this feature to work."
msgstr "יש להפעיל את Dash to Dock כדי שתכונה זו תעבוד."

#: prefs.js:1041
#| msgid "Restore Activities Button"
msgid "Show Activities Button"
msgstr "הצגת כפתור הפעילויות"

#: prefs.js:1049
#| msgid "Disable Activities Button in panel"
msgid "Show Activities Button in panel"
msgstr "הצגת כפתור הפעילויות בלוח"

#: prefs.js:1076
#| msgid "Main Panel"
msgid "Main Panel not found!"
msgstr "הלוח הראשי לא נמצא!"

#: prefs.js:1077
msgid "Dash to Panel extension not running!"
msgstr "הרחבת Dash to Panel לא מופעלת!"

#: prefs.js:1077
msgid "Enable Dash to Panel for this feature to work."
msgstr "יש להפעיל את Dash to Panel כדי שתכונה זו תעבוד."

#: prefs.js:1105
msgid "Position ArcMenu on the left side of the panel"
msgstr "מיקום ArcMenu בצד שמאל של הלוח"

#: prefs.js:1110
#| msgid "Position in Dash to Panel"
msgid "Position ArcMenu in the center of the panel"
msgstr "מיקום ArcMenu במרכז הלוח"

#: prefs.js:1115
msgid "Position ArcMenu on the right side of the panel"
msgstr "מיקום ArcMenu בצד ימין של הלוח"

#: prefs.js:1138
#| msgid "Menu Alignment to Button"
msgid "Menu Alignment"
msgstr "יישור התפריט"

#: prefs.js:1162 prefs.js:1170
msgid "Display ArcMenu on all monitors"
msgstr "הצגת ArcMenu בכל הצגים"

#: prefs.js:1268
msgid "Activities Hot Corner Action"
msgstr "פעולת הפינה החמה של תצוגת הפעילויות"

#: prefs.js:1279
msgid "Toggle ArcMenu"
msgstr "הפעלת/כיבוי Toggle"

#: prefs.js:1296
msgid "Preset commands"
msgstr "פקודות מערכים"

#: prefs.js:1306
msgid "Show all Applications"
msgstr "הצגת כל היישומים"

#: prefs.js:1309
msgid "GNOME Calculator"
msgstr "GNOME מחשבון"

#: prefs.js:1310
msgid "GNOME gedit"
msgstr "GNOME gedit"

#: prefs.js:1365
msgid "Apply changes and set new hot corner action"
msgstr "החלת השינויים והגדרת פעולה חדשה למקש החם"

#: prefs.js:1436
msgid "Set Custom Hotkey"
msgstr "הגדרת מקש חם בהתאמה אישית"

#: prefs.js:1536
#| msgid "Press a key"
msgid "Press any key"
msgstr "נא ללחוץ על מקש כלשהו"

#: prefs.js:1553
#| msgid "Current Hotkey"
msgid "New Hotkey"
msgstr "מקש חם חדש"

#: prefs.js:1631
msgid "Menu Button Appearance"
msgstr "מראה כפתור התפריט"

#: prefs.js:1649
msgid "Icon and Text"
msgstr "סמל וטקסט"

#: prefs.js:1650
msgid "Text and Icon"
msgstr "טקסט וסמל"

#: prefs.js:1680
msgid "Show Arrow"
msgstr "הצגת חץ"

#: prefs.js:1700
#| msgid "Menu Button Appearance"
msgid "Menu Button Padding"
msgstr "ריכוך כפתור התפריט"

#: prefs.js:1759
msgid "Icon Appearance"
msgstr "מראה סמל"

#: prefs.js:1776
msgid "Browse Icons"
msgstr "עיון בסמלים"

#: prefs.js:1779
msgid "Choose from a variety of icons"
msgstr "בחירה מתוך מגוון סמלים"

#: prefs.js:1842
msgid "Menu Button Styling"
msgstr "סגנון כפתורי התפריט"

#: prefs.js:1860
msgid "Hover Color"
msgstr "צבע בעת ריחוף עם העכבר"

#: prefs.js:1867
msgid "Active Color"
msgstr "צבע פעיל"

#: prefs.js:1874
msgid "Hover Background Color"
msgstr "צבע הרקע בעת ריחוף עם העכבר"

#: prefs.js:1881
msgid "Active Background Color"
msgstr "צבע הרקע לתפריט כאשר הוא פעיל"

#: prefs.js:1975
#| msgid "Override Menu Theme"
msgid "Override Theme Color"
msgstr "לדרוס את צבע ערכת הנושא"

#: prefs.js:2038 prefs.js:2174
msgid "ArcMenu Icons"
msgstr "סמלי ArcMenu"

#: prefs.js:2126
msgid "Browse for a Custom Icon"
msgstr "איתור סמל מותאם אישית"

#: prefs.js:2175
msgid "Distro Icons"
msgstr "סמלי הפצות"

#: prefs.js:2176
msgid "Custom Icon"
msgstr "סמל מותאם אישית"

#: prefs.js:2241
msgid "Legal disclaimer for Distro Icons..."
msgstr "הערות משפטיות בנוגע לסמלי ההפצות..."

#: prefs.js:2323
msgid "Current Menu Layout"
msgstr "פריסת התפריט הנוכחית"

#: prefs.js:2329
msgid "Available Menu Layouts"
msgstr "פריסות תפריט זמינות"

#: prefs.js:2359
msgid "Click to tweak the current layout"
msgstr "יש ללחוץ כדי להתאים את הפריסה הנוכחית"

#: prefs.js:2460
#, javascript-format
msgid "%s Layout Tweaks"
msgstr "התאמות לפריסה %s"

#: prefs.js:2513
msgid "Enable Custom Menu Theme"
msgstr "לאפשר ערכות נושא מותאמות אישית"

#: prefs.js:2523
msgid "Override Menu Theme"
msgstr "להתעלות מעל ערכת הנושא של התפריט"

#: prefs.js:2531
msgid "Override the ArcMenu extension theme"
msgstr "להתעלות מעל ערכת הנושא של הרחבה"

#: prefs.js:2674 prefsWidgets.js:771
#, javascript-format
msgid "%s Menu Layouts"
msgstr "פריסות תפריט %s"

#: prefs.js:2761
msgid "Menu Height"
msgstr "גובה התפריט"

#: prefs.js:2776
msgid "Adjust the menu height"
msgstr "התאמת גובה התפריט"

#: prefs.js:2776 prefs.js:2824 prefs.js:2870 prefs.js:2917 prefs.js:2939
#: prefs.js:2988 prefs.js:3188
msgid "Certain menu layouts only"
msgstr "פריסות תפריט עיקריות בלבד"

#: prefs.js:2815
msgid "Left-Panel Width"
msgstr "רוחב הלוח השמאלי"

#: prefs.js:2824
msgid "Adjust the left-panel width"
msgstr "התאמת רוחב הלוח השמאלי"

#: prefs.js:2861
msgid "Right-Panel Width"
msgstr "רוחב הלוח הימני"

#: prefs.js:2870
msgid "Adjust the right-panel width"
msgstr "התאמת רוחב הלוח הימני"

#: prefs.js:2909
msgid "Large Application Icons"
msgstr "סמלי יישומים גדולים"

#: prefs.js:2917
msgid "Enable large application icons"
msgstr "הפעלת סמלי יישומים גדולים"

#: prefs.js:2931
msgid "Category Sub Menus"
msgstr "תפריטי תת־קטגוריות"

#: prefs.js:3002 prefs.js:4455
msgid "Separator Color"
msgstr "צבע מפריד"

#: prefs.js:3010
msgid "Change the color of all separators"
msgstr "שינוי צבע כל המפרידים"

#: prefs.js:3051
msgid "Clear all Applications Marked \"New\""
msgstr "ניקוי כל היישומים עם הסימון \"חדש\""

#: prefs.js:3060
msgid "Clear all applications marked \"New\""
msgstr "ניקוי כל היישומים עם הסימון \"חדש\""

#: prefs.js:3180
msgid "Disable Category Arrows"
msgstr "השבתת חיצי קטגוריות"

#: prefs.js:3204
msgid "Disable Searchbox Border"
msgstr "השבתת גבול שורת החיפוש"

#: prefs.js:3228
msgid "Disable Menu Arrow"
msgstr "השבתת חיצי התפריט"

#: prefs.js:3252
#| msgid "Show Application Descriptions"
msgid "Search Results - Show Descriptions"
msgstr "תוצאות החיפוש - הצגת תיאורים"

#: prefs.js:3272
msgid "Alphabetize 'All Programs' Category"
msgstr "סידור \"כל התכניות\" בסדר אלפביתי"

#: prefs.js:3292 prefs.js:3309
msgid "Multi-Lined Labels"
msgstr "שתי שורות לתוויות"

#: prefs.js:3626 prefs.js:5174 prefsWidgets.js:423
msgid "Enable/Disble"
msgstr "הפעלה/השבתה"

#: prefs.js:3653
msgid "Color Theme Name"
msgstr "שם ערכת הצבע"

#: prefs.js:3707
msgid "Select Themes to Import"
msgstr "נא לבחור ערכות נושא לייבוא"

#: prefs.js:3707
msgid "Select Themes to Export"
msgstr "נא לבחור ערכות נושא לייצוא"

#: prefs.js:3819 prefs.js:4094
msgid "Manage Presets"
msgstr "ניהול מערכים"

#: prefs.js:3979 prefs.js:5301
msgid "Menu Theme Presets"
msgstr "מערכי ערכות נושא לתפריט"

#: prefs.js:3989
msgid "Current Menu Theme Preset"
msgstr "מערך ערכת הנושא הנוכחי לתפריט"

#: prefs.js:4009
msgid "Save as Preset"
msgstr "שמירה בתור מערך"

#: prefs.js:4110
msgid "Browse Presets"
msgstr "עיון במערכים"

#: prefs.js:4159
msgid "Theme Settings"
msgstr "הגדרות ערכת הנושא"

#: prefs.js:4178
msgid "Menu Background Color"
msgstr "צבע רקע התפריט"

#: prefs.js:4200
msgid "Menu Foreground Color"
msgstr "צבע הקִדמה של תפריט"

#: prefs.js:4273
msgid "Border Size"
msgstr "גודל גבול"

#: prefs.js:4302
msgid "Active Item Background Color"
msgstr "צבע הרקע לפריט כאשר הוא פעיל"

#: prefs.js:4324
msgid "Active Item Foreground Color"
msgstr "צבע הקִדמה לפריט כאשר הוא פעיל"

#: common/eda_shape.cpp:2941 eeschema/sch_tablecell.cpp:442
#: eeschema/sch_textbox.cpp:606 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:287
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:863
msgid "Corner Radius"
msgstr "רדיוס פינה"

#: prefs.js:4375
msgid "Menu Arrow Size"
msgstr "גודל חץ תפריט"

#: prefs.js:4404
msgid "Menu Displacement"
msgstr "תזוזת התפריט"

#: prefs.js:4640
msgid "Add Default User Directories"
msgstr "הוספת תיקיות משתמש המוגדרות כברירת המחדל"

#: prefs.js:5202
msgid "Export or Import Settings"
msgstr "ייבוא או ייצוא הגדרות"

#: prefs.js:5212
msgid "All ArcMenu Settings"
msgstr "כל הגדרות ArcMenu"

#: prefs.js:5223
msgid "Export or Import All ArcMenu Settings"
msgstr "ייבוא או ייצוא כל הגדרות ArcMenu"

#: prefs.js:5224
msgid ""
"Importing settings from file may replace ALL saved settings.\n"
"This includes all saved pinned apps."
msgstr ""
"ייבוא הגדרות מקובץ יחליפו את כל ההגדרות השמורות.\n"
"כולל את היישומים המוצמדים השמורים."

#: prefs.js:5237
msgid "Import ArcMenu settings from a file"
msgstr "ייבוא הגדרות ArcMenu מקובץ"

#: prefs.js:5270
msgid "Export to File"
msgstr "ייצוא לקובץ"

#: prefs.js:5273
msgid "Export and save all your ArcMenu settings to a file"
msgstr "ייצוא ושמירת כל הגדרות ArcMenu שלך כקובץ"

#: prefs.js:5312
msgid "Export or Import Menu Theme Presets"
msgstr "ייבוא או ייצוא מערכי ערכות נושא לתפריט"

#: prefs.js:5313
msgid "Menu theme presets are located in the \"Menu Theme\" section"
msgstr "מערכי ערכות הנושא לתפריט ממוקמות בקטע \"ערכת הנושא לתפריט\""

#: prefs.js:5323 prefs.js:5330
msgid "Import Theme Preset"
msgstr "ייבוא מערך ערכת נושא"

#: prefs.js:5326
msgid "Import ArcMenu Theme Presets from a file"
msgstr "ייבוא מערכי ערכות נושא ל־ArcMenu מקובץ"

#: prefs.js:5366 prefs.js:5378
msgid "Export Theme Preset"
msgstr "ייצוא מערך ערכת נושא"

#: prefs.js:5414
#| msgid "Restore Default Settings?"
msgid "Reset all Settings"
msgstr "איפוס כל ההגדרות"

#: prefs.js:5415
msgid "Reset all ArcMenu Settings to Default"
msgstr "שחזור הגדרות ArcMenu לברירת המחדל"

#: prefs.js:5421
msgid "Restore Default Settings?"
msgstr "לשחזר להגדרות ברירת המחדל?"

#: prefs.js:5421
msgid "All ArcMenu settings will be reset to the default value."
msgstr "כל הגדרות ArcMenu ישוחזרו לערך ברירת המחדל."

#: prefs.js:5528
msgid "ArcMenu Version"
msgstr "גרסת ArcMenu"

#: prefs.js:5545
msgid "Git Commit"
msgstr "פעולה ב־Git"

#: prefs.js:5615
msgid "Session Type"
msgstr "סוג הפעלה"

#: prefs.js:5647
#| msgid "A Dynamic, Traditional, Modern Menu for GNOME"
msgid "Application Menu Extension for GNOME"
msgstr "הרחבת תפריט יישומים עבור GNOME"

#: prefs.js:5669
msgid "Donate to the ArcMenu Project"
msgstr "תרומה למיזם ArcMenu"

#: prefs.js:5677
#| msgid "Donate to the ArcMenu Project"
msgid "Become a Patron of the ArcMenu Project"
msgstr "הפיכה ל־Patron של מיזם ArcMenu"

#: prefs.js:5685
#| msgid "ArcMenu GitLab Page"
msgid "ArcMenu GitLab"
msgstr "‏ArcMenu ב־GitLab"

#: prefs.js:5831
msgid "Menu Theme"
msgstr "ערכת הנושא של תפריט"

#: prefs.js:5832
msgid "Customize Menu"
msgstr "התאמת התפריט"

#: prefs.js:5842
msgid "Directory Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך לתיקיות"

#: prefs.js:5844
msgid "Power Options"
msgstr "אפשרויות חיסכון בחשמל"

#: prefs.js:5845
msgid "Extra Categories"
msgstr "קטגוריות נוספות"

#: prefs.js:5846
msgid "Fine-Tune"
msgstr "כוונון"

#: prefs.js:5963
msgid "Error - Invalid Shortcut"
msgstr "שגיאה - קיצור דרך בלתי־תקין"

#: prefs.js:5964
msgid "Invalid Shortcut"
msgstr "קיצור דרך בלתי־תקין"

#: utils.js:59
msgid "ArcMenu - Hybrid Sleep Error!"
msgstr "‏ArcMenu - שגיאה במעבר למצב שינה היברידית!"

#: utils.js:59
msgid "System unable to hybrid sleep."
msgstr "לא ניתן להעביר את המערכת למצב שינה היברידית."

#: utils.js:76
msgid "ArcMenu - Hibernate Error!"
msgstr "‏ArcMenu - שגיאה במעבר למצב תרדמת!"

#: utils.js:76
msgid "System unable to hibernate."
msgstr "לא ניתן להעביר את המערכת למצב תרדמת."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Iterations"
msgstr "איטרציות"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:45
msgid "Blend mode"
msgstr "מצב ערבול"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1652 ../src/path/path-boolop.cpp:64
msgid "Exclusion"
msgstr "הפרדה"

#: data/ui/window.blp:410
msgid "Derivative"
msgstr "נגזרת"

msgid "Operation"
msgstr "פעולה"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:73
msgid "Lightness"
msgstr "בהירות"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:41:39 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:58
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:55
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:66
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:70
msgid "Top corners"
msgstr "פינות עליונות"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Effect"
msgstr "הוספת אפקט"

msgid "Pipeline"
msgstr "צינור"

#: app/autoAr.js:88
msgid "AutoAr is not installed"
msgstr "AutoAr לא מותקן"

#: app/autoAr.js:89
msgid ""
"To be able to work with compressed files, install file-roller and/or gir-1.2-"
"gnomeAutoAr"
msgstr ""
"כדי לאפשר עבודה עם קבצים דחוסים, יש להתקין את file-roller ו/או gir-1.2-"
"gnomeAutoAr"

#: app/autoAr.js:224
msgid "Extracting files"
msgstr "הקבצים מחולצים"

#: app/autoAr.js:241
msgid "Compressing files"
msgstr "הקבצים נדחסים"

#: app/autoAr.js:318 app/autoAr.js:619
msgid "Enter a password here"
msgstr "נא להקליד כאן סיסמה"

#: app/autoAr.js:359
msgid "Removing partial file '${outputFile}'"
msgstr "מתבצעת מחיקה של הקובץ החלקי ‚${outputFile}’"

#: app/autoAr.js:378
msgid "Creating destination folder"
msgstr "תיקיית היעד נוצרת"

#: app/autoAr.js:410
msgid "Extracting files into '${outputPath}'"
msgstr "הקבצים מחולצים לתוך '${outputPath}'"

#: app/autoAr.js:442
msgid "Extraction completed"
msgstr "החילוץ הושלם"

#: app/autoAr.js:443
msgid "Extracting '${fullPathFile}' has been completed."
msgstr "הושלם חילוץ ‚${fullPathFile}’."

#: app/autoAr.js:449
msgid "Extraction cancelled"
msgstr "החילוץ בוטל"

#: app/autoAr.js:450
msgid "Extracting '${fullPathFile}' has been cancelled by the user."
msgstr "חילוץ ‚${fullPathFile}’ בוטל על ידי המשתמש."

#: app/autoAr.js:460
msgid "Passphrase required for ${filename}"
msgstr "נדרשת מילת צופן עבור ${filename}"

#: app/autoAr.js:463
msgid "Error during extraction"
msgstr "שגיאה במהלך החילוץ"

#: app/autoAr.js:492
msgid "Compressing files into '${outputFile}'"
msgstr "הקבצים מכווצים אל ‚${outputFile}’"

#: app/autoAr.js:505
msgid "Compression completed"
msgstr "הדחיסה הושלמה"

#: app/autoAr.js:506
msgid "Compressing files into '${outputFile}' has been completed."
msgstr "כיווץ קבצים לתוך ‚${outputFile}’ הושלם."

#: app/autoAr.js:510 app/autoAr.js:517
msgid "Cancelled compression"
msgstr "הדחיסה בוטלה"

#: app/autoAr.js:511
msgid "The output file '${outputFile}' already exists."
msgstr "קובץ הפלט ‚${outputFile}’ כבר קיים."

#: app/autoAr.js:518
msgid "Compressing files into '${outputFile}' has been cancelled by the user."
msgstr "כיווץ הקבצים לתוך ‚${outputFile}’ בוטל על ידי המשתמש."

#: app/autoAr.js:521 dcpp/ZUtils.cpp:33 dcpp/ZUtils.cpp:54 dcpp/ZUtils.cpp:76
#: dcpp/ZUtils.cpp:86 dcpp/BZUtils.cpp:31 dcpp/BZUtils.cpp:52
#: dcpp/BZUtils.cpp:60
msgid "Error during compression"
msgstr "שגיאה במהלך הדחיסה"

#: app/autoAr.js:554
msgid "Create archive"
msgstr "יצירת ארכיון"

#: app/autoAr.js:579
msgid "Archive name"
msgstr "שם הארכיון"

#: app/autoAr.js:718
msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "קובץ .zip מוגן בסיסמה, אמור להיות נתמך ב־Windows ו־Mac."

#: app/dbusUtils.js:69
msgid "\"${programName}\" is needed for Desktop Icons"
msgstr "„${programName}” נחוץ לסמלים בשולחן העבודה"

#: app/dbusUtils.js:70
msgid ""
"For this functionality to work in Desktop Icons, you must install "
"\"${programName}\" in your system."
msgstr ""
"כדי שיכולת זו תפעל בסמלים בשולחן העבודה, יש להתקין את „${programName}” "
"במערכת."

#: app/desktopManager.js:264
msgid "Nautilus File Manager not found"
msgstr "מנהל הקבצים Nautilus לא נמצא"

#: app/desktopManager.js:265
msgid "The Nautilus File Manager is mandatory to work with Desktop Icons NG."
msgstr "מנהל הקבצים Nautilus נחוץ לצורך העבודה עם התוסף Desktop Icons NG."

#: app/desktopManager.js:271
msgid "GLibUnix GIR file not found"
msgstr "לא נמצא קובץ GLibUnix GI"

#: app/desktopManager.js:272
msgid ""
"GLibUnix-2.0.gir file is missing. Please, install the required package in "
"your system."
msgstr "חסר הקובץ GLibUnix-2.0.gir. נא להתקין את החבילה הנחוצה במערכת."

#: app/desktopManager.js:1050
msgid "Clear Current Selection before New Search"
msgstr "פינוי הבחירה הנוכחית בטרם חיפוש חדש"

#: app/desktopManager.js:1095
msgid "Find Files on Desktop"
msgstr "איתור קבצים בשולחן העבודה"

#: app/desktopManager.js:1194
msgid "Show Desktop in Files"
msgstr "הצגת שולחן העבודה בתוך „קבצים”"

#: app/desktopManager.js:1215
msgid "Desktop Icons Settings"
msgstr "הגדרות הסמלים בשולחן העבודה"

#: app/desktopManager.js:1888
msgid "Folder Creation Failed"
msgstr "יצירת התיקייה נכשלה"

#: app/desktopManager.js:1889
msgid "Error while trying to create a Folder"
msgstr "שגיאה במהלך ניסיון ליצור תיקייה"

#: app/desktopManager.js:1925
msgid "Template Creation Failed"
msgstr "יצירת תבנית נכשלה"

#: app/desktopManager.js:1926
msgid "Error while trying to create a Document"
msgstr "שגיאה במהלך ניסיון ליצור מסמך"

#: app/desktopManager.js:1938
msgid "Arrange By..."
msgstr "סידור לפי..."

#: app/desktopManager.js:1947
msgid "Keep Arranged..."
msgstr "להשאיר מסודר…"

#: app/desktopManager.js:1951
msgid "Keep Stacked by type..."
msgstr "לשמור על ערימה לפי סוג…"

#: app/desktopManager.js:1956
msgid "Sort Home/Drives/Trash..."
msgstr "מיון בית/כוננים/אשפה..."

#: app/desktopManager.js:1964
msgid "Sort by Name Descending"
msgstr "סידור יורד לפי שם"

#: app/desktopManager.js:1967
msgid "Sort by Modified Time"
msgstr "סידור לפי זמן השינוי"

#: app/desktopManager.js:1970
msgid "Sort by Type"
msgstr "מיון לפי סוג"

#: app/desktopManager.js:1973
msgid "Sort by Size"
msgstr "מיון לפי גודל"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the text read when the user's personal folder is
#. * highlighted and selected.
#: app/fileItem.js:123
msgid "Home Selected"
msgstr "נבחרה תיקיית הבית"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the text read when the trash folder is
#. * highlighted and selected.
#: app/fileItem.js:131
msgid "Trash Selected"
msgstr "נבחר סל האשפה"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when an external drive is
#. * highlighted. Example: if a USB stick named "my_portable" is highlighted, it will say "my_portable Drive".
#. * It is mandatory to say the file name first and the role after.
#: app/fileItem.js:137
msgid "${VisibleName} Drive"
msgstr "הכונן ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when an external drive is
#. * highlighted and selected. Example: if a USB stick named "my_portable" is highlighted and selected, it
#. * will say "my_portable Drive Selected". It is mandatory to say the file name first, then the role, and
#. * finally "Selected".
#: app/fileItem.js:142
msgid "${VisibleName} Drive Selected"
msgstr "נבחר הכונן ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when a stack is
#. * highlighted. Example: if a stack named "pictures" is selected, it will say "pictures Stack".
#. * It is mandatory to say the file name first and the role after.
#: app/fileItem.js:148
msgid "${VisibleName} Stack"
msgstr "ערימת ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when a stack is highlighted and
#. * selected. Example: if a stack named "pictures" is highlighted and selected, it will say "pictures Stack Selected".
#. * It is mandatory to say the file name first, then the role, and finally "Selected".
#: app/fileItem.js:152
msgid "${VisibleName} Stack Selected"
msgstr "נבחרה הערימה ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when a folder is
#. * highlighted. Example: if a folder named "things" is highlighted, it will say "things Folder".
#. * It is mandatory to say the file name first and the role after.
#: app/fileItem.js:158
msgid "${VisibleName} Folder"
msgstr "התיקייה ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when a folder is
#. * highlighted and selected. Example: if a folder named "things" is highlighted and selected, it will say
#. * "things Folder Selected". It is mandatory to say the file name first, then the role, and finally "Selected".
#: app/fileItem.js:162
msgid "${VisibleName} Folder Selected"
msgstr "נבחרה התיקייה ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when a trusted desktop file is
#. * highlighted. Example: if a desktop file named "My App" is highlighted and it is trusted, it will
#. * say "My App Application". It is mandatory to say the file name first and the role after.
#: app/fileItem.js:168
msgid "${VisibleName} Application"
msgstr "היישום ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the role used when a trusted desktop file is
#. * highlighted. Example: if a desktop file named "My App" is highlighted and selected and it is trusted, it will
#. * say "My App Application Selected". It is mandatory to say the file name first and the role after.
#: app/fileItem.js:172
msgid "${VisibleName} Application Selected"
msgstr "נבחר היישום ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the text read when a normal file is
#. * highlighted. Example: if a file named "my_picture.jpg" is highlighted, it will say "my_picture.jpg File"
#: app/fileItem.js:178
msgid "${VisibleName} File"
msgstr "הקובץ ${VisibleName}"

#. * TRANSLATORS: when using a screen reader, this is the text read when a normal file is highlighted and
#. * selected. Example: if a file named "my_picture.jpg" is highlighted and selected, it will say
#. * "my_picture.jpg File Selected". It is mandatory to say the file name first and the role after.
#: app/fileItem.js:182
msgid "${VisibleName} File Selected"
msgstr "נבחר הקובץ ${VisibleName}"

#: app/fileItem.js:348
msgid "Error while reading Desktop file"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ Desktop"

#: app/fileItem.js:390
msgid "Broken Link"
msgstr "קישור שבור"

#: app/fileItem.js:391
msgid "Can not open this File because it is a Broken Symlink"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ הזה כיוון שזה קישור סמלי פגום"

#: app/fileItem.js:423
msgid "Can't open the file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: app/fileItem.js:449
msgid "Broken Desktop File"
msgstr "קובץ פגום של רשומת שולחן העבודה"

#: app/fileItem.js:450
msgid ""
"This .desktop file has errors or points to a program without permissions. It "
"can not be executed.\n"
"\n"
"\t<b>Edit the file to set the correct executable Program.</b>"
msgstr ""
"לקובץ ה־‎.desktop יש שגיאות או שהוא מצביע לתוכנית בלי הרשאות. לא ניתן להריץ "
"אותו.\n"
"\n"
"\t<b>יש לערוך את הקובץ כדי להגדיר את תוכנית ההרצה הנכונה.</b>"

#: app/fileItem.js:456
msgid "Invalid Permissions on Desktop File"
msgstr "הרשאות שגויות לקובץ שולחן עבודה"

#: app/fileItem.js:457
msgid ""
"This .desktop File has incorrect Permissions. Right Click to edit "
"Properties, then:\n"
msgstr ""
"לקובץ ה־‎.desktop הזה יש הרשאות שגויות. יש ללחוץ עם לחצן העכבר הימני כדי "
"לערוך מאפיינים ואז:\n"

#: app/fileItem.js:459
msgid ""
"\n"
"<b>Set Permissions, in \"Others Access\", \"Read Only\" or \"None\"</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>הגדרת הרשאות, תחת „גישה לאחרים”, „קריאה בלבד” או„\"ללא”</b>"

#: app/fileItem.js:462
msgid ""
"\n"
"<b>Enable option, \"Allow Executing File as a Program\"</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>להפעיל את האפשרות, „לאפשר הרצת הקובץ כתוכנית”</b>"

#: app/fileItem.js:470
msgid ""
"This .desktop file is not trusted, it can not be launched. To enable "
"launching, right-click, then:\n"
"\n"
"<b>Enable \"Allow Launching\"</b>"
msgstr ""
"קובץ ‎.desktop זה אינו מהימן, לא ניתן להריץ אותו. כדי לאפשר להריץ אותו יש "
"ללחוץ עם לחצן העכבר הימני ואז:\n"
"\n"
"<b>להפעיל את „לאפשר הפעלה”</b>"

#: app/fileItem.js:669
msgid "Failed to set execution flag"
msgstr "הגדרת דגלון הפעלה נכשלה"

#: app/fileItem.js:681 app/fileItem.js:688
msgid "Could not apply discrete GPU environment"
msgstr "לא ניתן להחיל סביבת מעבד גרפית נפרדת"

#: app/fileItem.js:717
msgid "Could not find discrete GPU data"
msgstr "לא ניתן למצוא נתוני מעבד גרפי נפרד"

#: app/fileItem.js:842
msgid "Failed to set metadata::trusted flag"
msgstr "הגדרת דגלון metadata::trusted (נתוני על::מהימנים) נכשלה"

#: app/fileItemMenu.js:143
msgid "Open All..."
msgstr "לפתוח הכול..."

#: app/fileItemMenu.js:160
msgid "Stack This Type"
msgstr "לערום את הסוג הזה"

#: app/fileItemMenu.js:160
msgid "Unstack This Type"
msgstr "לבטל ערימת הסוג הזה"

#: app/fileItemMenu.js:178
msgid "Open All With Other Application..."
msgstr "לפתוח הכול באמצעות יישום אחר..."

#: app/fileItemMenu.js:178
msgid "Open With Other Application"
msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר"

#: app/fileItemMenu.js:195
msgid "Run as a program"
msgstr "הרצה כתכנה"

#: app/fileItemMenu.js:246
msgid "Don't Allow Launching"
msgstr "לא לאפשר הפעלה"

#: app/fileItemMenu.js:246
msgid "Allow Launching"
msgstr "לאפשר הפעלה"

#: app/fileItemMenu.js:325
msgid "Compress {0} folder"
msgid_plural "Compress {0} folders"
msgstr[0] "דחיסת תיקייה אחת"
msgstr[1] "דחיסת {0} תיקיות"
msgstr[2] "דחיסת {0} תיקיות"
msgstr[3] "דחיסת {0} תיקיות"

#: app/fileItemMenu.js:332
msgid "Compress {0} file"
msgid_plural "Compress {0} files"
msgstr[0] "דחיסת קובץ אחד"
msgstr[1] "דחיסת {0} קבצים"
msgstr[2] "דחיסת {0} קבצים"
msgstr[3] "דחיסת {0} קבצים"

#: app/fileItemMenu.js:340
msgid "New Folder with {0} item"
msgid_plural "New Folder with {0} items"
msgstr[0] "תיקייה חדשה עם פריט {0}"
msgstr[1] "תיקייה חדשה עם {0} פריטים"
msgstr[2] "תיקייה חדשה עם {0} פריטים"
msgstr[3] "תיקייה חדשה עם {0} פריטים"

#: app/fileItemMenu.js:351
msgid "Common Properties"
msgstr "מאפיינים נפוצים"

#: app/fileItemMenu.js:358
msgid "Show All in Files"
msgstr "להציג הכול בקבצים"

#: app/fileItemMenu.js:449
msgid "No Extraction Folder"
msgstr "אין תיקיית חילוץ"

#: app/fileItemMenu.js:450
msgid "Unable to extract File, extraction Folder Does not Exist"
msgstr "לא ניתן לחלץ את הקובץ, תיקיית החילוץ לא קיימת"

#: app/fileItemMenu.js:470 src/nautilus-files-view.c:6141
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "בחירת יעד לחילוץ"

#: app/fileItemMenu.js:516
msgid "Can not email a Directory"
msgstr "לא ניתן לשלוח תיקייה בדוא״ל"

#: app/fileItemMenu.js:517
msgid "Selection includes a Directory, compress the directory to a file first."
msgstr "הבחירה כוללת תיקייה, יש לכווץ את התיקייה לקובץ תחילה."

#: app/notifyX11UnderWayland.js:37
msgid "Desktop Icons NG is running under X11Wayland"
msgstr "הדור הבא של סמלי שולחן עבודה פועלים תחת X11Wayland"

#: app/notifyX11UnderWayland.js:38
msgid ""
"It seems that you have your system configured to force GTK to use X11. This "
"works, but it's suboptimal. You should check your system configuration to "
"fix this."
msgstr ""
"נראה שהמערכת שלך מוגדרת לאלץ את GTK להשתמש ב־X11. זה עובד אבל זה לא מומלץ. "
"כדאי לבדוק היטב את הגדרות המערכת שלך ולנסות לתקן את זה."

#: app/notifyX11UnderWayland.js:47
msgid "Don't show this message anymore."
msgstr "לא להציג שוב הודעה זו."

#: app/prefswindow.js:64
msgid "Size for the desktop icons"
msgstr "גודל הסמלים בשולחן העבודה"

#: app/prefswindow.js:65
msgid "Show the personal folder in the desktop"
msgstr "הצגת התיקייה האישית בשולחן העבודה"

#: app/prefswindow.js:66
msgid "Show the trash icon in the desktop"
msgstr "הצגת סמל האשפה בשולחן העבודה"

#: app/prefswindow.js:67 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:45
msgid "Show external drives in the desktop"
msgstr "הצגת כוננים חיצוניים בשולחן העבודה"

#: app/prefswindow.js:68 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:50
msgid "Show network drives in the desktop"
msgstr "הצגת כונני רשת בשולחן העבודה"

#: app/prefswindow.js:71
msgid "New icons alignment"
msgstr "יישור של סמלים חדשים"

#: app/prefswindow.js:73
msgid "Top-left corner"
msgstr "הפינה השמאלית העליונה"

#: app/prefswindow.js:74
msgid "Top-right corner"
msgstr "הפינה הימנית העליונה"

#: app/prefswindow.js:75
msgid "Bottom-left corner"
msgstr "הפינה השמאלית התחתונה"

#: app/prefswindow.js:76
msgid "Bottom-right corner"
msgstr "הפינה הימנית התחתונה"

#: app/prefswindow.js:78 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:55
msgid "Add new drives to the opposite side of the screen"
msgstr "להוסיף כוננים חדשים לכיוון ההפוך של המסך"

#: app/prefswindow.js:79
msgid "Highlight the drop place during Drag'n'Drop"
msgstr "להדגיש את מיקום ההשלכה במהלך גרירה"

#: app/prefswindow.js:80 schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:90
msgid "Use Nemo to open folders"
msgstr "להשתמש ב־Nemo כדי לפתוח תיקיות"

#: app/prefswindow.js:82
msgid "Add an emblem to soft links"
msgstr "הוספת סימול על קישורים רכים"

#: app/prefswindow.js:84
msgid "Use dark text in icon labels"
msgstr "להשתמש בטקסט כהה בתוויות הסמלים"

#: app/prefswindow.js:91
msgid "Settings shared with Nautilus"
msgstr "הגדרות משותפות עם Nautilus"

#: app/prefswindow.js:113
msgid "Click type for open files"
msgstr "סוג לחיצה לפתיחת קבצים"

#: app/prefswindow.js:113
msgid "Single click"
msgstr "לחיצה בודדת"

#: app/prefswindow.js:115
msgid "Show a context menu item to delete permanently"
msgstr "הצגת תפריט הקשר לפני מחיקה לצמיתות"

#: app/prefswindow.js:120
msgid "Action to do when launching a program from the desktop"
msgstr "פעולה לביצוע בהפעלת תכנית משולחן העבודה"

#: app/prefswindow.js:121
msgid "Display the content of the file"
msgstr "הצגת תוכן הקובץ"

#: app/prefswindow.js:122
msgid "Launch the file"
msgstr "הפעלת הקובץ"

#: app/prefswindow.js:129
msgid "Show image thumbnails"
msgstr "הצגת תמונות מממוזערות"

#: app/thumbnails.js:38
msgid "GnomeDesktop-3.0 GIR file not found"
msgstr "לא נמצא קובץ GnomeDesktop-3.0 GIR"

#: app/thumbnails.js:39
msgid ""
"GnomeDesktop-3.0.gir file is missing. Please, install the required package "
"in your system."
msgstr "הקובץ GnomeDesktop-3.0.gir חסר. נא להתקין את החבילה הנחוצה במערכת שלך."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:26
msgid "Set the size for the desktop icons."
msgstr "הגדרת גודל סמלי שולחן העבודה."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:30
msgid "Show personal folder"
msgstr "הצגת התיקייה האישית"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:31
msgid "Show the personal folder in the desktop."
msgstr "הצגת התיקייה האישית בשולחן העבודה."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:36
msgid "Show the trash icon in the desktop."
msgstr "הצגת סמל האשפה בשולחן העבודה."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:40
msgid "New icons start corner"
msgstr "פינת התחלת סמלים חדשים"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:41
msgid "Set the corner from where the icons will start to be placed."
msgstr "להגדיר את הפינה ממנה הסמלים יתחילו כשיתווספו."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:46
msgid "Show the disk drives connected to the computer."
msgstr "להציג את הכוננים הקשיחים המחוברים למחשב."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:51
msgid "Show mounted network volumes in the desktop."
msgstr "להציג כרכים שעוגנו דרך הרשת על שולחן העבודה."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:56
msgid ""
"When adding drives and volumes to the desktop, add them to the opposite side "
"of the screen."
msgstr "כוננים וכרכים שמתווספים לשולחן העבודה יתווספו לצד הנגדי של המסך."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:60
msgid "Shows a rectangle in the destination place during DnD"
msgstr "מציג מרובע במיקום היעד במהלך גרירה"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:61
msgid ""
"When doing a Drag'n'Drop operation, marks the place in the grid where the "
"icon will be put with a semitransparent rectangle."
msgstr ""
"בביצוע פעולת גרירה והשלכה המקום ברשת בו יתווסף הסמל יסומן במרובע שקוף למחצה."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:65
msgid "Sort Special Folders - Home/Trash Drives."
msgstr "מיון תיקיות מיוחדות - בית/אשפה, כוננים."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:66
msgid ""
"When arranging Icons on desktop, to sort and change the position of the "
"Home, Trash and mounted Network or External Drives"
msgstr ""
"בעת סידור סמלי שולחן העבודה, כדי לשנות את מיקום תיקיית הבית, האשפה וכונני "
"הרשת או החיצוניים המעוגנים"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:70
msgid "Keep Icons Arranged"
msgstr "לשמור על הסמלים מסודרים"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:71
msgid "Always keep Icons Arranged by the last arranged order"
msgstr "תמיד לשמור על הסמלים מסודרים בהתאם לסדר האחרון שנבחר"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:75
msgid "Arrange Order"
msgstr "סדר המיון"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:76
msgid "Icons Arranged by this property"
msgstr "סמלים ממוינים לפי המאפיין הזה"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:80
msgid "Keep Icons Stacked"
msgstr "לשמור על הסמלים בערימה"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:81
msgid "Always keep Icons Stacked, Similar types are grouped"
msgstr "תמיד לשמור על הסמלים בערימה, סוגים זהים מקובצים"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:85
msgid "Type of Files to not Stack"
msgstr "סוג הקבצים שלא לערום"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:86
msgid "An Array of strings types, Don't Stack these types of files"
msgstr "מערך של סוגי מחרוזות, לא לערום קבצים מהסוגים האלה"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:91
msgid "Use Nemo instead of Nautilus to open folders."
msgstr "להשתמש ב־Nemo במקום ב־Nautilus כדי לפתוח תיקיות."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:95
msgid "Add an emblem to links"
msgstr "הוספת סימול לקישורים"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:96
msgid "Add an emblem to allow to identify soft links."
msgstr "הוספת סימול כדי לאפשר לזהות קישורים רכים."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:100
msgid "Use black for label text"
msgstr "להשתמש בשחור לכיתוב התוויות"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:101
msgid ""
"Paint the label text in black instead of white. Useful when using light "
"backgrounds."
msgstr ""
"לצבוע את כיתוב התוויות בשחור במקום בלבן. שימושי כשמתמשים ברקעים בהירים."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:105
msgid "Show a popup if running on X11Wayland"
msgstr "הצגת חלונית אם מופעל על גבי X11Wayland"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.ding.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether DING should show a popup if it is running on X11Wayland, or the user "
"decided to not show it anymore."
msgstr ""
"האם על DING להציג חלונית קופצת אם הוא מופעל על X11Wayland או שהמשתמש החליט "
"לא להציג אותו עוד."

#. TRANSLATORS: Extension name
#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:12
#: webextension/gettext.js:29
msgid "GSConnect"
msgstr "GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:13
msgid "KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "מימוש של KDE Connect ל־GNOME"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:24
msgid "GSConnect Team"
msgstr "צוות GSConnect"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"GSConnect is a complete implementation of KDE Connect especially for GNOME "
"Shell with Nautilus, Chrome and Firefox integration. The KDE Connect team "
"has applications for Linux, BSD, Android, Sailfish, iOS, macOS and Windows."
msgstr ""
"‏GSConnect הוא מימוש שלם של KDE Connect במיוחד עבור מעטפת GNOME עם שילוב "
"קבצים, Chrome ו־Firefox. לצוות של KDE Connect יש יישומים ל־Linux, BSD, "
"Android, Sailfish, iOS, macOS ו־Windows."

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:44
msgid ""
"With GSConnect you can securely connect to mobile devices and other desktops "
"to:"
msgstr ""
"עם GSConnect באפשרותך להתחבר בצורה מאובטחת למכשירים הניידים שלך ולשלוחנות "
"עבודה אחרים אל:"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:48
msgid "Share files, links and text"
msgstr "שיתוף קבצים, קישורים וטקסט"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:50
msgid "Sync clipboard content"
msgstr "סנכרון תוכן לוח הגזירים"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:51
msgid "Sync contacts"
msgstr "סנכרון אנשי קשר"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:52
msgid "Sync notifications"
msgstr "סנכרון התרעות"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:53
msgid "Control media players"
msgstr "שליטה בפקדי המדיה"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:54
msgid "Control system volume"
msgstr "שליטה בעצמת השמע של המערכת"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:55
msgid "Execute predefined commands"
msgstr "הפעלת פקודות מוגדרות מראש"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:56
msgid "And more…"
msgstr "ועוד…"

#: data/metainfo/org.gnome.Shell.Extensions.GSConnect.metainfo.xml.in:165
msgid "GSConnect in GNOME Shell"
msgstr "GSConnect במעטפת GNOME"

#: data/ui/connect-dialog.ui:20
msgid "Connect to…"
msgstr "התחברות אל…"

#: data/ui/contact-chooser.ui:109
msgid "Type a phone number or name"
msgstr "יש להזין מספר טלפון או שם"

#. TRANSLATORS: Share URL by SMS
#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:15 src/service/daemon.js:353
#: src/service/daemon.js:467 src/service/plugins/sms.js:62
#: webextension/gettext.js:41
msgid "Send SMS"
msgstr "שליחת מסרון SMS"

#: data/ui/legacy-messaging-dialog.ui:69 data/ui/messaging-window.ui:263
#: data/ui/notification-reply-dialog.ui:68
msgid "Device is disconnected"
msgstr "ההתקן מנותק"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:92 src/shell/notification.js:88
msgid "Type a message"
msgstr "יש להקליד הודעה"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:99
msgid "Message Entry"
msgstr "שדה הודעה"

#: data/ui/messaging-conversation.ui:100
msgid "Type a message and press Enter to send"
msgstr "יש להקליד הודעה וללחוץ Enter לשליחה"

#: data/ui/messaging-window.ui:120
msgid "No Conversations"
msgstr "אין התכתבויות"

#: data/ui/messaging-window.ui:180
msgid "No conversation selected"
msgstr "לא נבחרה התכתבות"

#: data/ui/messaging-window.ui:196
msgid "Select or start a conversation"
msgstr "יש לבחור או להתחיל התכתבות"

#: data/ui/mousepad-input-dialog.ui:97
msgid ""
"Touchpad.\n"
"Drag on this area to move mouse cursor.\n"
"Press long to drag to drag mouse cursor.\n"
"\n"
"Simple click will be sent to paired device.\n"
"Left, middle, right button, and wheel scrolls."
msgstr ""
"משטח מגע.\n"
"יש לגרור על אזור זה להזזת סמן העכבר.\n"
"נא ללחוץ לזמן ארוך על מנת לגרור ולשחרר את סמן העכבר.\n"
"\n"
"לחיצה פשוטה תישלח למכשיר המצומד.\n"
"כפתור שמאלי, אמצעי וימני, כמו גם גלילה."

#: data/ui/preferences-command-editor.ui:121
#: data/ui/preferences-command-editor.ui:150
msgid "Choose an executable"
msgstr "בחירת קובץ שניתן להרצה"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:102
msgid "Clipboard Sync"
msgstr "סנכרון לוח הגזירים"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:225
msgid "Mouse & Keyboard"
msgstr "עכבר ומקלדת"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:390
msgid "Receive Files"
msgstr "קבלת קבצים"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:449
msgid "Save files to"
msgstr "שמירת קבצים אל"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:655
msgid "Device Battery"
msgstr "סוללת המכשיר"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:765
msgid "Charged Up to Custom Level Notification"
msgstr "התרעה על טעינה ברמה מסוימת"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:845
msgid "Fully Charged Notification"
msgstr "התרעה על טעינה מלאה"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:899
msgid "System Battery"
msgstr "סוללת מערכת"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:948
msgid "Share Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת שיתוף"

#. TRANSLATORS: 'Share' is a verb here; this refers to the action of sharing
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1179
msgid "Share Notifications"
msgstr "שיתוף התרעות"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1239
msgid "Share When Active"
msgstr "שיתוף בזמן פעילות"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1447
msgid "Incoming Calls"
msgstr "שיחות נכנסות"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1562
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1729
msgid "Pause Media"
msgstr "השהיית מדיה"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1615
msgid "Ongoing Calls"
msgstr "שיחות פעילות"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1785
msgid "Mute Microphone"
msgstr "השתקת מיקרופון"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:1874
msgid "Action Shortcuts"
msgstr "פעולות לצירופי מקשים"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2067
msgid "Device Cache"
msgstr "מטמון מכשיר"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2124
msgid "Legacy SMS Support"
msgstr "תמיכה ישנה ב־SMS"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2181
msgid "SFTP Automount"
msgstr "עיגון SFTP אוטומטי"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2580
msgid "Device Settings"
msgstr "הגדרות מכשיר"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2656
msgid "Device is unpaired"
msgstr "המכשיר לא מצומד"

#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2671
msgid "You may configure this device before pairing"
msgstr "יתכן והגדרת מכשיר זה לפני צימוד"

#. TRANSLATORS: View the TLS Certificate fingerprint
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2711 src/preferences/device.js:391
msgid "Encryption Info"
msgstr "מידע על הצפנה"

#. TRANSLATORS: Unpair the device and notify it
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2722 src/service/daemon.js:455
msgid "Unpair"
msgstr "ביטול צימוד"

#. TRANSLATORS: Send clipboard content to device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2734
msgid "To Device"
msgstr "למכשיר"

#. TRANSLATORS: Receive clipboard content from the device
#: data/ui/preferences-device-panel.ui:2740
msgid "From Device"
msgstr "מהמכשיר"

#. Keys for cancelling (␛) or resetting (␈) a shortcut
#: data/ui/preferences-shortcut-editor.ui:80
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr "יש ללחוץ Esc לביטול או Backspace לאיפוס קיצורי המקשים."

#: data/ui/preferences-window.ui:166
msgid "Service Menu"
msgstr "תפריט שירות"

#: data/ui/preferences-window.ui:189
msgid "Device Menu"
msgstr "תפריט מכשיר"

#: data/ui/preferences-window.ui:203 data/ui/preferences-window.ui:218
msgid "Edit Device Name"
msgstr "עריכת שם מכשיר"

#: data/ui/preferences-window.ui:353
msgid "Extension Settings"
msgstr "הגדרות הרחבות"

#: data/ui/preferences-window.ui:390
msgid "GSConnect remains active when GNOME Shell is locked"
msgstr "השארת GSConnect בפעולה בזמן נעילת מעטפת GNOME"

#: data/ui/preferences-window.ui:410
msgid "Browser Add-Ons"
msgstr "תוספים לדפדפן"

#: data/ui/preferences-window.ui:760
msgid "This device is invisible to unpaired devices"
msgstr "מכשיר זה בלתי נראה למכשירים שלא מצומדים"

#: data/ui/preferences-window.ui:772 src/service/manager.js:177
msgid "Discovery Disabled"
msgstr "גילוי מושבת"

#: data/ui/preferences-window.ui:874 src/service/init.js:361
msgid "OpenSSL not found"
msgstr "‏ OpenSSL לא נמצא"

#. TRANSLATORS: Show devices in the user menu like Bluetooth
#: data/ui/preferences-window.ui:937
msgid "User Menu"
msgstr "תפריט משתמש"

#: data/ui/preferences-window.ui:953
msgid "About GSConnect"
msgstr "על אודות GSConnect"

#: data/ui/service-device-chooser.ui:15
msgid "Select a Device"
msgstr "בחירת מכשיר"

#. TRANSLATORS: No devices are known or available
#: data/ui/service-device-chooser.ui:101 webextension/gettext.js:37
msgid "No Device Found"
msgstr "לא נמצאו מכשירים"

#: data/ui/service-error-dialog.ui:91
msgid ""
"GSConnect encountered an unexpected error. Please report the problem and "
"include any information that may help."
msgstr ""
"‏GSConnect חווה שגיאה בלתי צפויה. נא לדווח על הבעיה ולצרף כל מידע שעשוי לסייע."

#. TRANSLATORS: Send to <device_name>, for file manager
#. context menu
#. TRANSLATORS: A phone number (eg. "Send to 555-5555")
#. Update UI
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:187 src/service/ui/contacts.js:518
#: src/service/ui/contacts.js:533
#, python-format, javascript-format
msgid "Send to %s"
msgstr "שליחה אל %s"

#. TRANSLATORS: Top-level context menu item for GSConnect
#: nautilus-extension/nautilus-gsconnect.py:195 webextension/gettext.js:33
msgid "Send To Mobile Device"
msgstr "שליחה למכשיר נייד"

#: src/extension.js:49
msgid "Sync between your devices"
msgstr "סנכרון בין המכשירים שלך"

#. TRANSLATORS: Summary of a keyboard shortcut function
#. Example: Enter a new shortcut to change Messaging
#: src/preferences/keybindings.js:66
#, javascript-format
msgid "Enter a new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "יש להזין צירופי מקשים לשינוי <b>%s</b>"

#. TRANSLATORS: When a keyboard shortcut is unavailable
#. Example: [Ctrl]+[S] is already being used
#: src/preferences/keybindings.js:132
#, javascript-format
msgid "%s is already being used"
msgstr "‏%s כבר בשימוש"

#: src/preferences/service.js:373
msgid "A complete KDE Connect implementation for GNOME"
msgstr "יישום מלא של KDE Connect עבור GNOME"

#: src/preferences/service.js:415
msgid ""
"Debug messages are being logged. Take any steps necessary to reproduce a "
"problem then review the log."
msgstr ""
"החל רישום יומן הודעות לניפוי שגיאות. נא לבצע את הצעדים הנדרשים על מנת לשחזר "
"את הבעיה ולאחר מכן לסקור את היומן."

#: src/preferences/service.js:418
msgid "Review Log"
msgstr "סקירת יומן"

#: src/preferences/service.js:544
msgid "Unpaired"
msgstr "לא מצומד"

#: src/preferences/service.js:688
msgid "Waiting for service…"
msgstr "ממתין לשרת…"

#: src/service/daemon.js:241
msgid "Click for help troubleshooting"
msgstr "יש ללחוץ לעזרה בטיפול בבעיות"

#: src/service/daemon.js:251
msgid "Click for more information"
msgstr "יש ללחוץ למידע נוסף"

#: src/service/daemon.js:365 src/service/daemon.js:554
#: src/service/plugins/share.js:31
msgid "Share File"
msgstr "שיתוף קובץ"

#: src/service/daemon.js:416
msgid "List available devices"
msgstr "רשימת מכשירים זמינים"

#: src/service/daemon.js:425
msgid "List all devices"
msgstr "רשימת כל המכשירים הזמינים"

#: src/service/daemon.js:434
msgid "Target Device"
msgstr "מכשיר יעד"

#: src/service/daemon.js:488 src/service/plugins/notification.js:57
msgid "Send Notification"
msgstr "שליחת התרעה"

#: src/service/daemon.js:497
msgid "Notification App Name"
msgstr "שם יישום להתרעה"

#: src/service/daemon.js:506
msgid "Notification Body"
msgstr "גוף התרעה"

#: src/service/daemon.js:515
msgid "Notification Icon"
msgstr "סמליל התרעה"

#: src/service/daemon.js:524
msgid "Notification ID"
msgstr "מזהה התרעה"

#: src/service/daemon.js:563 src/service/plugins/share.js:47
#: src/service/ui/messaging.js:1257 src/service/ui/messaging.js:1265
msgid "Share Link"
msgstr "שיתוף קישור"

#: src/service/daemon.js:572 src/service/plugins/share.js:39
msgid "Share Text"
msgstr "שיתוף טקסט"

#. TRANSLATORS: Bluetooth address for remote device
#: src/service/device.js:195
#, javascript-format
msgid "Bluetooth device at %s"
msgstr "התקן בלוטות׳ ב־%s"

#. TRANSLATORS: Label for TLS connection verification key
#.
#. Example:
#.
#. Verification key: 0123456789abcdef000000000000000000000000
#: src/service/device.js:223
#, javascript-format
msgid "Verification key: %s"
msgstr "אימות מפתח: %s"

#. TRANSLATORS: eg. Pair Request from Google Pixel
#: src/service/device.js:862
#, javascript-format
msgid "Pair Request from %s"
msgstr "בקשת צימוד מ־%s"

#: src/service/manager.js:178
msgid ""
"Discovery has been disabled due to the number of devices on this network."
msgstr "הגילוי הושבת עקב מספר המכשירים על הרשת."

#: src/service/backends/lan.js:477
msgid "Port already in use"
msgstr "פתחה כבר בשימוש"

#: src/service/plugins/battery.js:16
msgid "Exchange battery information"
msgstr "החלפת המידע על הסוללה"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is full
#: src/service/plugins/battery.js:256
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is full"
msgstr "‏%s: הסוללה מלאה"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:285
#, javascript-format
msgid "%s: Battery has reached custom charge level"
msgstr "‏%s: הסוללה הגיעה לרמת טעינה נבחרת"

#. TRANSLATORS: when the battery has reached custom charge level
#: src/service/plugins/battery.js:287
#, javascript-format
msgid "%d%% Charged"
msgstr "‏%d%% טעון"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel: Battery is low
#: src/service/plugins/battery.js:314
#, javascript-format
msgid "%s: Battery is low"
msgstr "‏%s: הסוללה חלשה"

#: src/service/plugins/clipboard.js:13
msgid "Share the clipboard content"
msgstr "שיתוף תוכן לוח הגזירים"

#: src/service/plugins/clipboard.js:25
msgid "Clipboard Push"
msgstr "שליחת לוח הגזירים"

#: src/service/plugins/clipboard.js:33
msgid "Clipboard Pull"
msgstr "קבלת לוח הגזירים"

#: src/service/plugins/contacts.js:29
msgid "Access contacts of the paired device"
msgstr "גישה לאנשי הקשר של המכשיר המצומד"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:15
msgid "Find My Phone"
msgstr "מציאת הטלפון שלי"

#: src/service/plugins/findmyphone.js:16
msgid "Ring your paired device"
msgstr "צלצול לטלפון המצומד שלך"

#: src/service/plugins/mousepad.js:15
msgid "Enables the paired device to act as a remote mouse and keyboard"
msgstr "לאפשר מכשיר המצומד לשמש כעכבר ומקלדת מרוחקים"

#: src/service/plugins/mousepad.js:29 src/service/ui/mousepad.js:107
msgid "Remote Input"
msgstr "קלט מרוחק"

#: src/service/plugins/mpris.js:18
msgid "MPRIS"
msgstr "MPRIS"

#: src/service/plugins/mpris.js:19
msgid "Bidirectional remote media playback control"
msgstr "בקרת הפעלת מדיה מרחוק דו־כיוונית"

#: src/service/plugins/notification.js:19
msgid "Share notifications with the paired device"
msgstr "שיתוף התרעות עם המכשיר המצומד"

#: src/service/plugins/notification.js:33
msgid "Cancel Notification"
msgstr "ביטול התרעה"

#: src/service/plugins/notification.js:41
msgid "Close Notification"
msgstr "סגירת התרעה"

#: src/service/plugins/notification.js:49
msgid "Reply Notification"
msgstr "תגובה בהודעה"

#: src/service/plugins/notification.js:65
msgid "Activate Notification"
msgstr "הפעלת התרעה"

#: src/service/plugins/ping.js:14
msgid "Send and receive pings"
msgstr "שליחה וקבלת אות (פינג)"

#. TRANSLATORS: An optional message accompanying a ping, rarely if ever used
#. eg. Ping: A message sent with ping
#: src/service/plugins/ping.js:54
#, javascript-format
msgid "Ping: %s"
msgstr "פינג: %s"

#: src/service/plugins/presenter.js:13
msgid "Use the paired device as a presenter"
msgstr "שימוש במכשיר המצומד כמצגת"

#: src/service/plugins/runcommand.js:15
msgid ""
"Run commands on your paired device or let the device run predefined commands "
"on this PC"
msgstr ""
"הרצת פקודות על המכשיר המצומד שלך או לתת למכשר להריץ פקודות מוגדרות מראש על "
"המחשב השולחני הזה"

#: src/service/plugins/sftp.js:15
msgid "SFTP"
msgstr "SFTP"

#: src/service/plugins/sftp.js:17
msgid "Browse the paired device filesystem"
msgstr "עיון במערכת הקבצים של המכשיר המצומד"

#: src/service/plugins/sftp.js:191
#, javascript-format
msgid "%s reported an error"
msgstr "‏%s דיווח על שגיאה"

#: src/service/plugins/share.js:18
msgid "Share files and URLs between devices"
msgstr "שיתוף קבצים וכתובות URL בין מכשירים"

#. TRANSLATORS: eg. Google Pixel is not allowed to upload files
#: src/service/plugins/share.js:150
#, javascript-format
msgid "%s is not allowed to upload files"
msgstr "‏%s לא מאפשר להעלות קבצים"

#: src/service/plugins/share.js:172 src/service/plugins/share.js:307
msgid "Transferring File"
msgstr "מעביר קובץ"

#. TRANSLATORS: eg. Receiving 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:174
#, javascript-format
msgid "Receiving “%s” from %s"
msgstr "‏„%s” מתקבל מ־„%s”"

#: src/service/plugins/share.js:193 src/service/plugins/share.js:327
msgid "Transfer Successful"
msgstr "ההעברה הצליחה"

#. TRANSLATORS: eg. Received 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:195
#, javascript-format
msgid "Received “%s” from %s"
msgstr "‏„%s” התקבל מ־„%s”"

#: src/service/plugins/share.js:205
msgid "Show File Location"
msgstr "הצגת מיקום הקובץ"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to receive 'book.pdf' from Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:229
#, javascript-format
msgid "Failed to receive “%s” from %s"
msgstr "ארע כשל בקבלת ‏„%s” מ־„%s”"

#: src/service/plugins/share.js:259
#, javascript-format
msgid "Text Shared By %s"
msgstr "טקסט משותף על ידי %s"

#. TRANSLATORS: eg. Sending 'book.pdf' to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:309
#, javascript-format
msgid "Sending “%s” to %s"
msgstr "‏„%s” נשלח כעת אל „%s”"

#. TRANSLATORS: eg. Sent "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:329
#, javascript-format
msgid "Sent “%s” to %s"
msgstr "‏„%s” נשלח אל „%s”"

#. TRANSLATORS: eg. Failed to send "book.pdf" to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:339
#, javascript-format
msgid "Failed to send “%s” to %s"
msgstr "אירעה שגיאה בשליחת „%s” אל „%s”"

#. TRANSLATORS: eg. Send files to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:397
#, javascript-format
msgid "Send files to %s"
msgstr "שליחת קבצים אל %s"

#. TRANSLATORS: Mark the file to be opened once completed
#: src/service/plugins/share.js:401
msgid "Open when done"
msgstr "פתיחה עם סיום"

#. TRANSLATORS: eg. Send a link to Google Pixel
#: src/service/plugins/share.js:440
#, javascript-format
msgid "Send a link to %s"
msgstr "שליחת קישור אל %s"

#: src/service/plugins/sms.js:17
msgid "Send and read SMS of the paired device and be notified of new SMS"
msgstr "שליחת וקריאת מסרוני SMS של המכשיר המצומד וקבלת התרעות על מסרון חדש"

#: src/service/plugins/sms.js:38
msgid "New SMS (URI)"
msgstr "מסרון SMS חדש (URI)"

#: src/service/plugins/sms.js:46
msgid "Reply SMS"
msgstr "לענות ל־SMS"

#: src/service/plugins/sms.js:70
msgid "Share SMS"
msgstr "שיתוף SMS"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:37
msgid "Enable the paired device to control the system volume"
msgstr "לאפשר למכשיר המצומד לשלוא בעצמת השמע של המערכת"

#: src/service/plugins/systemvolume.js:81
msgid "PulseAudio not found"
msgstr "‏PulseAudio לא נמצא"

#: src/service/plugins/telephony.js:17
msgid ""
"Be notified about calls and adjust system volume during ringing/ongoing calls"
msgstr ""
"לקבל התרעות על שיחות והתאמת עצמת השמע של המערכת בזמן צלצול או שיחה מתמשכת"

#. TRANSLATORS: Silence the actively ringing call
#: src/service/plugins/telephony.js:29
msgid "Mute Call"
msgstr "השתקת שיחה"

#. TRANSLATORS: A phone call is active
#: src/service/plugins/telephony.js:209
msgid "Ongoing call"
msgstr "שיחה פעילה"

#. TRANSLATORS: Yesterday, but less than 24 hours (eg. Yesterday · 11:29 PM)
#: src/service/ui/messaging.js:114
#, javascript-format
msgid "Yesterday・%s"
msgstr "אתמול %s"

#: src/service/ui/messaging.js:764
msgid "Group Message"
msgstr "הודעה קבוצתית"

#. TRANSLATORS: An outgoing message body in a conversation summary
#: src/service/ui/messaging.js:779
#, javascript-format
msgid "You: %s"
msgstr "אני: %s"

#. TRANSLATORS: Displayed when the remote keyboard is not ready to accept input
#: src/service/ui/mousepad.js:115
#, javascript-format
msgid "Remote keyboard on %s is not active"
msgstr "מקלדת מרוחקת על %s אינה פעילה"

#. TRANSLATORS: When no time estimate for the battery is available
#. EXAMPLE: 42% (Estimating…)
#: src/shell/device.js:124
#, javascript-format
msgid "%d%% (Estimating…)"
msgstr "‏‎%d%% (הערכה…)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is charged
#. EXAMPLE: 42% (1:15 Until Full)
#: src/shell/device.js:133
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Until Full)"
msgstr "‏‎%d%% (‎%d∶%02d‎ ‏עד טעינה מלאה)"

#. TRANSLATORS: Estimated time until battery is empty
#. EXAMPLE: 42% (12:15 Remaining)
#: src/shell/device.js:141
#, javascript-format
msgid "%d%% (%d∶%02d Remaining)"
msgstr "‏‎%d%% (‎%d∶%02d‎ ‏נותרו)"

#. TRANSLATORS: Chrome/Firefox WebExtension description
#: webextension/gettext.js:31
msgid "Share links with GSConnect, direct to the browser or by SMS."
msgstr "שיתוף קישורים עם GSConnect, ישירות לדפדפן או על ידי מסרון SMS."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:165
msgid "System menu"
msgstr "תפריט מערכת"

#: ../src/prefs.js:51
msgid "Symbolic icon"
msgstr "סמליל מייצג"

#: ../src/prefs.js:52
msgid "Current album cover"
msgstr "עטיפת אלבום נוכחי"

#: ../src/prefs.js:71
msgid "Allow to start the default media player"
msgstr "אפשרות להפעיל את נגן ברירת המחדל של המערכת"

#: ../src/prefs.js:75
msgid "Show the media player volume slider"
msgstr "הצגת בורר השמע של נגן המדיה"

#: ../src/prefs.js:79
msgid "Show the media player position slider"
msgstr "הצגת בורר מיקום השיר של נגן המדיה"

#: ../src/prefs.js:83
msgid "Show media player playlists"
msgstr "הצגת רשימות ההשמעה של נגן המדיה"

#: ../src/prefs.js:87
msgid "Display song rating"
msgstr "הצגת דירוג השיר"

#: ../src/prefs.js:88
msgid "Display the currently playing song's rating on a 0 to 5 scale"
msgstr "הצגת דירוג השיר המתנגן בסקלה של 0 עד 5"

#: src/extension.js:1048
msgid "Reload Weather Information"
msgstr "טעינה מחדש"

#: src/extension.js:1071
msgid "Weather Settings"
msgstr "הגדרות"

#: src/extension.js:1283
msgid "Light air"
msgstr "נשיבה קלה"

#: src/extension.js:1285
msgid "Light breeze"
msgstr "רוח חרישית"

#: src/extension.js:1287
msgid "Gentle breeze"
msgstr "רוח קלה"

#: src/extension.js:1289
msgid "Moderate breeze"
msgstr "רוח מתונה"

#: src/extension.js:1291
msgid "Fresh breeze"
msgstr "רוח ערה"

#: src/extension.js:1293
msgid "Strong breeze"
msgstr "רוח עזה"

#: src/extension.js:1295
msgid "Moderate gale"
msgstr "רוח סוערת"

#: src/extension.js:1297
msgid "Fresh gale"
msgstr "סער"

#: src/extension.js:1299
msgid "Strong gale"
msgstr "סער עז"

#: src/extension.js:1302
msgid "Violent storm"
msgstr "סופה עזה"

#: src/extension.js:1303
msgid "Hurricane"
msgstr "הוריקן"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 panel-plugin/weather-data.c:513
msgid "psi"
msgstr "psi"

#. Keyboard indicator for Kannada layouts
#: rules/base.xml:4453 rules/base.xml:4464
msgid "kn"
msgstr "קנד"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:289 panel-plugin/weather-data.c:527
msgid "ft/s"
msgstr "ft/s"

#: src/extension.js:1740 ../plugins/weather/weatherwidget.c:1720
msgid "Humidity:"
msgstr "לחות:"

#: src/preferences/layoutPage.js:176
#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:102
msgid "Translate Conditions"
msgstr "תרגום מצב מזג האוויר"

#. TRANSLATORS: This is shown when no translation suggestions can be found in the TM (macOS, Linux).
#: src/sidebar.cpp:587
msgid "No Matches Found"
msgstr "לא נמצאו התאמות"

#: ../SparkleShare/Program.cs:87
msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY."
msgstr "תוכנה זו באה ללא כל אחריות."

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:79
msgid "Pressure Unit"
msgstr "יחידת לחץ ברומטרי"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:88
msgid "Wind Direction by Arrows"
msgstr "כיוון האוויר בחיצים"

#: schemas/org.gnome.shell.extensions.openweatherrefined.gschema.xml:162
msgid "Number of days in forecast"
msgstr "מספר הימים בתחזית"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:244 libgweather/gweather-info.c:246
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "סופות רעמים"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "שמיים בהירים"

#: data/gnome-classic.desktop.in:2
msgid "GNOME Classic"
msgstr "‏GNOME קלסי"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "הפעלה זו מכניסה אותך למצב הקלסי של GNOME"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:2
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "‏GNOME קלסי על גבי Wayland"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:2
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "‏GNOME קלסי על גבי Xorg"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "רשימת יישומים ומרחבי עבודה"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:156
msgid "Workspace Rules"
msgstr "כללי מרחב העבודה"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "להשתמש ביותר מסך לחלונות"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "הצבת כותרות חלון למעלה"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "Cycle Screenshot Sizes"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "Cycle Screenshot Sizes Backward"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "סטטיסטיקת מעבד"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "סטטיסטיקת זיכרון"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "סטטיסטיקת תחלופה"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "סטטיסטיקת העלאה"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "סטטיסטיקת הורדה"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "סטטיסטיקת מערכת"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "פתיחת צג המערכת"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "הצגת שימוש במעבד"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "הצגת שימוש בזיכרון תחלופה"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "הצגת העלאה"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "הצגת הורדה"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
msgid "Theme name"
msgstr "Theme name"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"

#: extensions/window-list/extension.js:125
msgid "Unminimize"
msgstr "ביטול המזעור"

#: extensions/window-list/extension.js:720
msgid "Minimize all"
msgstr "מזעור הכל"

#: extensions/window-list/extension.js:726
msgid "Unminimize all"
msgstr "ביטול מזעור הכל"

#: extensions/window-list/extension.js:732
msgid "Maximize all"
msgstr "הגדלת הכל"

#: extensions/window-list/extension.js:740
msgid "Unmaximize all"
msgstr "ביטול הגדלת הכל"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:27
msgid "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."
msgstr "Whether to show windows from all workspaces or only the current one."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "Show the window list on all monitors"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:41
msgid "Show workspace previews in window list"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של מרחבי העבודה ברשימת החלונות"

#: extensions/window-list/prefs.js:47
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "קיבוץ חלונות כאשר המקום מוגבל"

#: extensions/window-list/prefs.js:68
msgid "Show on all monitors"
msgstr "הצגה בכל הצגים"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של מרחבי העבודה בלוח העליון"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:404
#, javascript-format
msgid "Press %s to edit"
msgstr "יש ללחוץ על %s לעריכה"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:592
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "מחוון מרחבי עבודה"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:75
msgid "Fixed Number"
msgstr "מספר קבוע של מרחבי עבודה"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:65
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:38
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:30
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:30
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Workspaces only on primary monitor"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "הרחבות מעטפת"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:308 js/gdm/loginDialog.js:318
#: js/gdm/loginDialog.js:327
msgid "Choose Session"
msgstr "בחירת הפעלה"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:458 js/gdm/loginDialog.js:457
#: js/gdm/loginDialog.js:597
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888 js/gdm/loginDialog.js:912
#: js/gdm/loginDialog.js:1126
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1236 js/gdm/loginDialog.js:1253
#: js/gdm/loginDialog.js:1547
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"

#: ../js/gdm/util.js:346 js/gdm/util.js:338 js/gdm/util.js:498
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:529 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:546
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:478 js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:99 js/misc/systemActions.js:89
#: js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:106 js/misc/systemActions.js:97
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:109 js/misc/systemActions.js:100
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "lock screen"
msgstr "נעילת המסך"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:113 js/misc/systemActions.js:105
#: js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:120 js/misc/systemActions.js:113
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:127 js/misc/systemActions.js:121
#: js/misc/systemActions.js:133
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:130 js/misc/systemActions.js:124
#: js/misc/systemActions.js:136
msgid "switch user"
msgstr "החלפת משתמש"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "נעילת כיוון"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:155 js/misc/util.js:156
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"

#: ../js/misc/util.js:163 js/misc/util.js:164 js/misc/util.js:168
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: ../js/portalHelper/main.js:66 js/portalHelper/main.js:41
#: js/portalHelper/main.js:115
msgid "Hotspot Login"
msgstr "התחברות לנקודה חמה"

#: ../js/portalHelper/main.js:112 js/portalHelper/main.js:87
#: js/portalHelper/main.js:104
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות "
"גלויים לאנשים בקרבת מקום."

#: ../js/ui/appDisplay.js:809 js/ui/appDisplay.js:921
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"

#: ../js/ui/appFavorites.js:141 js/ui/appFavorites.js:152
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "‏%s נוסף למועדפים שלך."

#: ../js/ui/appFavorites.js:175 js/ui/appFavorites.js:185
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "‏%s הוסר מהמועדפים שלך."

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 js/ui/audioDeviceSelection.js:41
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:46 modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "בחירת התקן שמע"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47 js/ui/calendar.js:41 js/ui/calendar.js:32
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "65"

#: ../js/ui/calendar.js:612 js/ui/calendar.js:605 js/ui/calendar.js:662
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../js/ui/calendar.js:667 js/ui/calendar.js:661 js/ui/calendar.js:721
#: plugins/clock/clock.c:176
msgid "Week %V"
msgstr "שבוע %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:736 js/ui/calendar.js:730 js/ui/dateMenu.js:217
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"

#: ../js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"

#: ../js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
#: js/ui/components/automountManager.js:86
#: js/ui/components/automountManager.js:82
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
#: js/ui/components/automountManager.js:98
#: js/ui/components/automountManager.js:94
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"

#: ../js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "נא להקליד שוב:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:639 js/ui/components/networkAgent.js:313
#: js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:642 js/ui/components/networkAgent.js:317
#: js/ui/components/networkAgent.js:684 js/ui/components/networkAgent.js:376
#: js/ui/components/networkAgent.js:750
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:646 js/ui/components/networkAgent.js:324
#: js/ui/components/networkAgent.js:688 js/ui/components/networkAgent.js:387
#: js/ui/components/networkAgent.js:754 src/applet-device-ethernet.c:338
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:652 js/ui/components/networkAgent.js:331
#: js/ui/components/networkAgent.js:693 js/ui/components/networkAgent.js:394
#: js/ui/components/networkAgent.js:759 src/mobile-helpers.c:449
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:76
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e ב%B %Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:289
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s לאורך היום"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:295
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, ומאוחר יותר %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:301
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: ../js/ui/dateMenu.js:321
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "מרגיש כמו %s."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/endSessionDialog.js:39
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "אתה תצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 js/ui/endSessionDialog.js:58
#: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/status/system.js:181
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 js/ui/endSessionDialog.js:59
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 js/ui/endSessionDialog.js:65
#: js/ui/endSessionDialog.js:78 js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 js/ui/endSessionDialog.js:70
#: js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:91
#: js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "התקנה וכיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 js/ui/endSessionDialog.js:101
#: js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137 js/ui/endSessionDialog.js:108
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142 js/ui/endSessionDialog.js:113
#: js/ui/endSessionDialog.js:134
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית "
"ושהמחשב מחובר למקור חשמל."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "פועל על סוללה: נא לחבר לפני התקנת עדכונים."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:670 js/ui/endSessionDialog.js:588
#: js/ui/endSessionDialog.js:672
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:673 js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:206 js/ui/extensionDownloader.js:192
#: js/ui/extensionDownloader.js:287
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s רוצה למנוע צירופי מקשים"

#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "יישום הרוצה למנוע צירופי מקשים"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:642 js/ui/lookingGlass.js:665
#: js/ui/lookingGlass.js:742
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696 js/ui/lookingGlass.js:720
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "‏%s לא העלה שגיאות כלשהן."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:702 js/ui/lookingGlass.js:726
#: js/ui/lookingGlass.js:811
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:706 ../js/ui/lookingGlass.js:766
#: js/ui/lookingGlass.js:730 js/ui/lookingGlass.js:795
#: js/ui/lookingGlass.js:815 js/ui/lookingGlass.js:895
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:722 js/ui/lookingGlass.js:746
#: js/ui/lookingGlass.js:831 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:643
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"

#: ../js/ui/padOsd.js:152 js/ui/padOsd.js:142
msgid "Application defined"
msgstr "הגדרת יישום"

#: ../js/ui/padOsd.js:153 js/ui/padOsd.js:143 js/ui/padOsd.js:152
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:873
#: src/backends/meta-input-settings.c:2285
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:647
#: src/backends/meta-input-settings.c:2193
msgid "Show on-screen help"
msgstr "הצגת עזרה על המסך"

#: ../js/ui/padOsd.js:155 js/ui/padOsd.js:145 js/ui/padOsd.js:154
msgid "Assign keystroke"
msgstr "הקצאת מקש"

#: ../js/ui/padOsd.js:833 js/ui/padOsd.js:863 js/ui/padOsd.js:868
msgid "Press a button to configure"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה"

#: ../js/ui/padOsd.js:834 js/ui/padOsd.js:864 js/ui/padOsd.js:869
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "יש להקיש Esc ליציאה"

#: ../js/ui/padOsd.js:837 js/ui/padOsd.js:867 js/ui/padOsd.js:872
msgid "Press any key to exit"
msgstr "יש להקיש על מנת לצאת"

#: ../js/ui/panel.js:695 js/ui/panel.js:713 js/ui/panel.js:289
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "מערכת"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "נא להזין פקודה"

#: ../js/ui/runDialog.js:277 js/ui/runDialog.js:238 js/ui/runDialog.js:256
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland"

#: ../js/ui/runDialog.js:282 js/ui/runDialog.js:243 js/ui/runDialog.js:261
msgid "Restarting…"
msgstr "מופעל מחדש…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"

# javascript-format
#: ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
msgstr[2] "שתי התרעות חדשות"

#: ../js/ui/screenShield.js:715 js/ui/screenShield.js:203
#: js/ui/screenShield.js:233
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1308
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
#: js/ui/screenShield.js:274 js/ui/screenShield.js:682
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"

#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1309
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 js/ui/status/accessibility.js:61
#: js/ui/status/accessibility.js:59 js/ui/status/accessibility.js:239
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 js/ui/status/accessibility.js:68
#: js/ui/status/accessibility.js:67 js/ui/status/accessibility.js:271
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:431
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 js/ui/status/accessibility.js:71
#: js/ui/status/accessibility.js:287
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:563
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 js/ui/status/accessibility.js:74
#: js/ui/status/accessibility.js:75 js/ui/status/accessibility.js:303
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1356
#: common/resources/accessibility-dialog.glade:695
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 js/ui/status/accessibility.js:77
#: js/ui/status/accessibility.js:79 js/ui/status/accessibility.js:319
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"

#: ../js/ui/status/location.js:89 ../js/ui/status/location.js:197
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
msgid "Location Enabled"
msgstr "איכון מאופשר"

#: ../js/ui/status/location.js:91 js/ui/status/location.js:67
#: ../glade/prefs.ui.h:51
msgid "Privacy Settings"
msgstr "הגדרות פרטיות"

#: ../js/ui/status/location.js:196 js/ui/status/location.js:173
msgid "Location In Use"
msgstr "איכון בשימוש"

#: ../js/ui/status/location.js:200 js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Disabled"
msgstr "איכון מושבת"

#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "לתת ליישום %s גישה למיקום שלך?"

#: ../js/ui/status/location.js:389 js/ui/status/location.js:367
#: src/location.c:584
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "חסרה קושחה עבור %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:490 js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s"

#: ../js/ui/status/network.js:506 js/ui/status/network.js:468
#: js/ui/status/network.js:1908
msgid "Wired Settings"
msgstr "הגדרות רשת קווית"

#: ../js/ui/status/network.js:548 js/ui/status/network.js:511
#: js/ui/status/network.js:1946
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"

#: ../js/ui/status/network.js:635 js/ui/status/network.js:603
msgid "Connect to Internet"
msgstr "התחברות לאינטרנט"

#: ../js/ui/status/network.js:834 js/ui/status/network.js:809
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל."

#: ../js/ui/status/network.js:844 js/ui/status/network.js:819
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "רשת אלחוטית כבויה"

#: ../js/ui/status/network.js:845 js/ui/status/network.js:820
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת."

#: ../js/ui/status/network.js:846 js/ui/status/network.js:821
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "הפעלת רשת אלחוטית"

#: ../js/ui/status/network.js:903 js/ui/status/network.js:880
msgid "No Networks"
msgstr "אין רשתות"

#: ../js/ui/status/network.js:924 ../js/ui/status/rfkill.js:115
#: js/ui/status/network.js:901 js/ui/status/rfkill.js:106
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי"

#: ../js/ui/status/network.js:1197 js/ui/status/network.js:1184
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1316 js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "נקודה חמה %s פעילה"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1331 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s לא מחובר"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1438 js/ui/status/network.js:1420
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"

#: ../js/ui/status/network.js:1440 js/ui/status/network.js:1422
msgid "connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: ../js/ui/status/network.js:1494 js/ui/status/network.js:1473
#: js/ui/status/network.js:1546
msgid "VPN Settings"
msgstr "הגדרות VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1508 js/ui/status/network.js:1500
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN כבוי"

#: ../js/ui/status/network.js:1760 js/ui/status/network.js:1733
#: js/ui/status/network.js:2177
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"

#: ../js/ui/status/nightLight.js:68 js/ui/status/nightLight.js:63
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "תאורת לילה מושבתת"

#: ../js/ui/status/nightLight.js:69 js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light On"
msgstr "תאורת לילה פועלת"

#: ../js/ui/status/nightLight.js:71 js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "להשבית עד מחר"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
#: js/ui/status/power.js:72 js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "מתבצע שערוך…"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98 js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "‏‎‎%d∶%02d נותרו (%d%%)"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103 js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#: js/ui/status/power.js:139 js/ui/status/power.js:141
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is for using only external displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: ../js/ui/switchMonitor.js:31 js/ui/switchMonitor.js:27
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "חיצוני בלבד"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: ../js/ui/switchMonitor.js:36 js/ui/switchMonitor.js:32
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "מובנה בלבד"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 js/ui/unlockDialog.js:559
#: js/ui/unlockDialog.js:618
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 js/ui/unlockDialog.js:550
#: js/ui/unlockDialog.js:609
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:18
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏„%s” מוכן"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84 js/ui/windowManager.js:64
#: js/ui/windowManager.js:70
msgid "Revert Settings"
msgstr "שחזור הגדרות"

#: ../js/ui/windowManager.js:87 js/ui/windowManager.js:67
#: js/ui/windowManager.js:75
msgid "Keep Changes"
msgstr "שמירת שינויים"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65 js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך"

#: ../js/ui/windowMenu.js:134 js/ui/windowMenu.js:132 js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "הזה לצג שמלמעלה"

#: ../js/ui/windowMenu.js:140 js/ui/windowMenu.js:141 js/ui/windowMenu.js:163
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "הזזה לצג שמלמטה"

#: ../js/ui/windowMenu.js:146 js/ui/windowMenu.js:150 js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "הזזה לצג שמשמאל"

#: ../js/ui/windowMenu.js:152 js/ui/windowMenu.js:159 js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "הזזה לצג שמימין"

#: ../src/main.c:443 src/main.c:464 src/main.c:521
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"

#: ../src/main.c:449 src/main.c:470 src/main.c:527
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"

#: ../src/main.c:455 src/main.c:476 src/main.c:533
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"

#: ../src/shell-app.c:270 src/shell-app.c:279 src/shell-app.c:267
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:6
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUIDs of extensions to enable"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:56
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Disables the validation of extension version compatibility"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:57
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "App Picker View"
msgstr "App Picker View"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Index of the currently selected view in the application picker."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/-/blob/main/docs/looking-glass.md
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Keybinding to open the overview"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:168
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Keybinding to focus the active notification"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Keybinding to focus the active notification."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Workspaces are managed dynamically"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "יומן אבולושן"

# javascript-format
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "הצגת רשימת ההתרעות"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12 data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Focus the active notification"
msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18 ../mate_menu/plugins/applications.py:1565
msgid "Show all applications"
msgstr "הצגת כל היישומים"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"

#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "The maximum accuracy level of location."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:799 gtk/gtkcalendar.c:815 gtk/gtkcalendar.c:844
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:YM"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Show full name in the user menu"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Translate to "calendar:week_start:0" if you want Sunday to be the first day of the week or to "calendar:week_start:1" if you want Monday to be the first day of the week
#: ../gtk/gtkcalendar.c:837 gtk/gtkcalendar.c:853 gtk/gtkcalendar.c:693
#: ../libegg/egg-datetime.c:474 zim/datetimetz.py:98
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Clip the crosshairs at the center"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color of the crosshairs"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Enable lens mode"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Magnification factor"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mouse Tracking Mode"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacity of the crosshairs"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Show or hide crosshairs"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUIDs of extensions to force disabling"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Disable user extensions"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Always show the “Log out” menu item in the user menu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:95
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Enable introspection API"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Keybinding to open the “Show Applications” view"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in:2
msgid "Network Login"
msgstr "חיבורי רשת"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:48
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אבל ישנה בעיה: לא ניתן להציג את הגדרות ההרחבה. אנו ממליצים "
"לדווח על בעיה ליוצרי ההרחבה."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:166
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "לבקר באתר ההרחבה"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;עצירה;הפסקה;"

#: js/misc/systemActions.js:251 js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "שחרור נעילת סיבוב מסך"

#: js/misc/systemActions.js:252 js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "נעילת סיבוב מסך"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:255
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:261
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d ב%B %Y, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:284
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d ב%B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:290
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d ב%B %Y, %l:%M %p"

#: js/ui/appDisplay.js:898 js/ui/appDisplay.js:1734
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "תיקייה ללא שם"

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2439 js/ui/panel.js:75 js/ui/appMenu.js:49
msgid "Open Windows"
msgstr "חלונות פתוחים"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371 js/ui/calendar.js:421
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381 js/ui/calendar.js:431
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, ה־%-d ב%B"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:871
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, ה־%-d ב%B, %Y"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "לא ניתן לנעול את העצמה"

#: js/ui/components/automountManager.js:209
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "גרסת udisks המותקנת לא תומכת בהגדרת PIM"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "לחלופין ניתן להתחבר על ידי לחיצה על כפתור ה־„WPS” בנתב שלך."

#: js/ui/components/networkAgent.js:704 js/ui/components/networkAgent.js:770
msgid "VPN password"
msgstr "ססמת VPN"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75 js/ui/dateMenu.js:99
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"

#: js/ui/endSessionDialog.js:261
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr "פועל על סוללה: נא לחבר לחשמל לפני התקנת עדכונים"

#: js/ui/endSessionDialog.js:270 js/ui/endSessionDialog.js:292
#: src/ui/end-session-dialog.ui:31
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה"

#: js/ui/endSessionDialog.js:275 js/ui/endSessionDialog.js:297
msgid "Other users are logged in"
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים"

#: js/ui/extensionDownloader.js:191 js/ui/extensionDownloader.js:286
msgid "Install Extension"
msgstr "התקנת הרחבות"

#: js/ui/extensionSystem.js:233 js/ui/extensionSystem.js:354
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "עדכוני הרחבות זמינים"

#: js/ui/extensionSystem.js:234
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים להתקנה."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:70
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "לאפשר השבתת צירופי מקשים"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "היישום %s הרוצה למנוע צירופי מקשים"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "יישום הרוצה למנוע צירופי מקשים"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44 js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"יש ללחוץ 5 פעמים ברציפות על מקש ה־Shift. זה הקיצור לתכונת המקשים הדביקים, "
"המשפיעה על המקלדת שלך."

#: js/ui/main.js:277 js/ui/main.js:372
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "מחובר כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות"

#: js/ui/main.js:278 js/ui/main.js:373
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"יש להימנע מהרצת הפעלה כמשתמש בעל הרשאות מיוחדות מסיבות אבטחה. אם אפשרי, יש "
"להתחבר כמשתמש רגיל."

#: js/ui/main.js:317 js/ui/main.js:421
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "מסך נעילה מושבת"

#: js/ui/main.js:318
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "מסך נעיל דורש הרצת מנהל תצוגה של GNOME."

#: js/ui/runDialog.js:58 js/ui/runDialog.js:61
msgid "Run a Command"
msgstr "הרצת פקודה"

#: js/ui/runDialog.js:73 js/ui/runDialog.js:79 src/run-command-dialog.c:129
msgid "Press ESC to close"
msgstr "יש להקיש Esc לסגירה"

#: js/ui/shellEntry.js:162
msgid "Caps lock is on."
msgstr "מקש Caps Lock פועל."

#: js/ui/shellMountOperation.js:285 js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "כרך מוסתר"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "מחיצת המערכת"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "משתמש בקובצי מפתחות"

#: js/ui/shellMountOperation.js:306 js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "מספר PIM"

#: js/ui/shellMountOperation.js:423
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "ה־PIM חייב להיות ריק או מספר."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:471
#, javascript-format
msgid "Couldn’t find the %s application"
msgstr "לא ניתן למצוא את היישום %s"

#: js/ui/status/location.js:355 js/ui/status/location.js:337
msgid "Allow location access"
msgstr "לאפשר גישה למיקום שלך"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357 js/ui/status/location.js:339
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "היישום %s רוצה גישה למיקום שלך"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:44
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "המסך משותף"

#: js/ui/status/system.js:116
msgid "Power Off / Log Out"
msgstr "כיבוי / יציאה"

#: js/ui/status/system.js:131 js/ui/status/system.js:205
msgid "Switch User…"
msgstr "החלפת משתמש…"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325 js/ui/status/thunderbolt.js:311
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא ידוע"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329 js/ui/status/thunderbolt.js:315
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "התקן Thunderbolt לא מאומת"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "התקן חדש זוהה וצריך לעבור אימות על ידי מנהל."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:336 js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "שיגאת אימות Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:337 js/ui/status/thunderbolt.js:323
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "לא ניתן לאמת את התקן ה־Thunderbolt: ‏%s"

#: js/ui/unlockDialog.js:378 js/ui/unlockDialog.js:421
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "יש ללחוץ או להקיש כדי לשחרר"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:55 js/ui/windowManager.js:60
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "ניהול הרחבות GNOME שלך"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:35
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:52
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"הרחבות GNOME מטפל בעדכון הרחבות, הגדרת אפשרויות של כל הרחבה, הסרה והשבתת "
"הרחבות לא רצויות."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:145
#: subprojects/extensions-app/js/extensionsWindow.js:109
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr "אם ההרחבה תוסר, על מנת להפעיל אותה שוב עליך יהיה להוריד אותה שוב"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:12
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "על אודות הרחבות"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:230
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"על מנת למצוא ולהוסיף הרחבות, יש לבקר באתר <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:46
msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
"extensions."
msgstr ""
"הרחבות עשויות לגרום לבעיות במערכת, לרבות בעיות ביצועים. אם מצאת בעיות במערכת "
"שלך, מומלץ להשבית את כל ההרחבות."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid "Manually Installed"
msgstr "הותקן ידנית"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
msgid "Built-In"
msgstr "מובנה"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:229
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "אין אף הרחבה מותקנת"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"אנו מצטערים, אך לא ניתן לקבל את רשימת ההרחבות המותקנות. יש לוודא שהתחברת "
"לתוך GNOME ולנסות שוב."

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:284
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "The new extension was successfully created in %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:376
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:396
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:416
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:515
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "The unique identifier of the new extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:519
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "The user-visible name of the new extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:523
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "A short description of what the extension does"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:544
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Enter extension information interactively"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:552
msgid "Create a new extension"
msgstr "Create a new extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:570
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:190
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Unknown arguments"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:595
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, name and description are required"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Disable an extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:96
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:107
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:74
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:89
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "No UUID given"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:112
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:94
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "More than one UUID given"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Enable an extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:79
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Show extensions info"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overwrite an existing extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Install an extension bundle"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "No extension bundle specified"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:207
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "More than one extension bundle specified"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Show user-installed extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Show system-installed extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Show enabled extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:149
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Show disabled extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:158
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Show extensions with preferences"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:161
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Show extensions with updates"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:164
msgid "Print extension details"
msgstr "Print extension details"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:445
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Additional source to include in the bundle"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:529
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:448
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:449
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "A GSettings schema that should be included"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:453
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "The directory where translations are found"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "The gettext domain to use for translations"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:460
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overwrite an existing pack"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:464
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "The directory where the pack should be created"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:475
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Create an extension bundle"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:90
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Opens extension preferences"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:57
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Reset an extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Uninstall an extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:182
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
msgid "Original author"
msgstr "Original author"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:337
msgid "Enable extension"
msgstr "Enable extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
msgid "Disable extension"
msgstr "Disable extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:339
msgid "Reset extension"
msgstr "Reset extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:340
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Uninstall extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:341
msgid "List extensions"
msgstr "List extensions"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:343
msgid "Show extension info"
msgstr "Show extension info"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:344
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Open extension preferences"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:258
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:345
msgid "Create extension"
msgstr "Create extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:259
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:346
msgid "Package extension"
msgstr "Package extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:347
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Install extension bundle"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:262
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:349
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Use “%s” to get detailed help.\n"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:26
#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Error"
msgstr "שגיאת העתקה"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate pinned app 1"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate pinned app 2"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate pinned app 3"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate pinned app 4"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate pinned app 5"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate pinned app 6"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate pinned app 7"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate pinned app 8"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate pinned app 9"
msgstr "הפעלת היישום המוצמד 9"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:46
msgid "Open new window of pinned app 1"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:50
msgid "Open new window of pinned app 2"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:54
msgid "Open new window of pinned app 3"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:58
msgid "Open new window of pinned app 4"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:62
msgid "Open new window of pinned app 5"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:66
msgid "Open new window of pinned app 6"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:70
msgid "Open new window of pinned app 7"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:74
msgid "Open new window of pinned app 8"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:78
msgid "Open new window of pinned app 9"
msgstr "פתיחת חלון חדש ביישום המוצמד 9"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "צילום מסך באופן הידודי"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "הסרטת המסך באופן הידודי"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Open the quick settings menu"
msgstr "פתיחת תפריט ההגדרות המהירות"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Show all apps"
msgstr "הצגת כל היישומים"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Allow extension installation"
msgstr "לאפשר התקנת הרחבות"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Allow users to install extensions in their home folder. If disabled, the "
"InstallRemoteExtension D-Bus method will fail, and extensions are only "
"loaded from system directories on startup. It does not affect extensions "
"that are already loaded, so a change only takes full effect on the next "
"login."
msgstr ""
"לאפשר למשתמשים להתקין הרחבות בתיקיית הבית שלהם. אם האפשרות מושבתת, השיטה "
"InstallRemoteExtension של D-Bus תיכשל והרחבות תיטענה רק מתיקיות המערכת עם "
"ההפעלה. זה לא משפיע על ההרחבות שכבר נטענו, לכן שינוי שכזה משפיע רק החל "
"מהכניסה הבאה למערכת."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:84
msgid "Always show the “Log Out” action in the system menu"
msgstr "Always show the “Log Out” action in the system menu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” action in the "
"system menu for logged-in situations where there is a single, local, non-"
"system user and only a single available session type (e.g. GNOME on Wayland)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:104
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "The last selected non-default power profile"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:113
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:114
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125
msgid "Layout of the app picker"
msgstr "פריסת בורר היישומים"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Keybinding to shift between overview states"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu"
msgstr "Keybinding to toggle the quick settings menu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to toggle the quick settings menu."
msgstr "Keybinding to toggle the quick settings menu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid "Open a new instance of application 1"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "Open a new instance of application 2"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
msgid "Open a new instance of application 3"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243
msgid "Open a new instance of application 4"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:247
msgid "Open a new instance of application 5"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251
msgid "Open a new instance of application 6"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
msgid "Open a new instance of application 7"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "Open a new instance of application 8"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "Open a new instance of application 9"
msgstr "פתיחת מופע חדש של יישום 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "Screen brightness up on current monitor"
msgstr "הגברת בהירות הצג הנוכחי"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:295
msgid "Screen brightness down on current monitor"
msgstr "החשכת הבהירות של הצג הנוכחי"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
msgid "Screen brightness cycle on current monitor"
msgstr "החלפה מעגלית של בהירות הצג הנוכחי"

#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:71
msgid "Extension Error"
msgstr "שגיאת הרחבה"

#. Translators: %s is an extension name
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:104
#, javascript-format
msgid "Unable to display the settings for “%s”."
msgstr "לא ניתן להציג את ההגדרות עבור „%s”."

#. Translators: Link label in the phrase "Information about this
#. problem may be available on the extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:110
msgid "extension website"
msgstr "אתר ההרחבות"

#. Translators: %s is "extension website"
#: js/dbusServices/extensions/extensionPrefsDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "Information about this problem may be available on the %s."
msgstr "המידע על הבעיה הזאת עשוי להיות זמין דרך %s."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:469
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a remote session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the remote session or force "
"stop it."
msgstr ""
"כניסה מרחוק אינה אפשרית כיוון שכבר יש הפעלה מרוחקת עבור %s. כדי להיכנס "
"מרחוק, יש לצאת מההפעלה המרוחקת או לכפות את עצירתה."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:472
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a remote session is already running for %s. To "
"login, you must log out from the remote session or force stop it."
msgstr ""
"כניסה אינה אפשרית כיוון שכבר יש הפעלה מרוחקת עבור %s. כדי להיכנס, יש לצאת "
"מההפעלה המרוחקת או לכפות את עצירתה."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:475
#, javascript-format
msgid ""
"Remote login is not possible because a local session is already running for "
"%s. To login remotely, you must log out from the local session or force stop "
"it."
msgstr ""
"כניסה מרחוק אינה אפשרית כיוון שכבר יש הפעלה מקומית עבור %s. כדי להיכנס "
"מרחוק, יש לצאת מההפעלה המקומית או לכפות את עצירתה."

#. Translators: is running for <username>
#: js/gdm/loginDialog.js:478
#, javascript-format
msgid ""
"Login is not possible because a session is already running for %s. To login, "
"you must log out from the session or force stop it."
msgstr ""
"כניסה אינה אפשרית כיוון שכבר יש הפעלה עבור %s. כדי להיכנס, יש לצאת מההפעלה "
"או לכפות את עצירתה."

#: js/gdm/loginDialog.js:487
msgid "Session Already Running"
msgstr "ההפעלה כבר רצה"

#: js/gdm/loginDialog.js:499
msgid ""
"Force stopping will quit any running apps and processes, and could result in "
"data loss"
msgstr "אילוץ העצירה יסגור יישומים ותהליכים פעילים ויכול להוביל לאבדן נתונים"

#: js/gdm/loginDialog.js:519
msgid "Force Stop"
msgstr "אילוץ עצירה"

#: js/gdm/loginDialog.js:1197
msgid "Login Attempt Timed Out"
msgstr "הזמן שהוקצב לניסיון הכניסה תם"

#: js/gdm/loginDialog.js:1198
msgid "Login took too long, please try again"
msgstr "הכניסה למערכת ארכה זמן רב מדי, נא לנסות שוב"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:729
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(או להחליק אצבע על הקורא)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:734
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(או לשים אצבע על הקורא)"

#: js/misc/breakManager.js:770
msgid "Break complete sound"
msgstr "צליל סיום הפסקה"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1081
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "הזמן לצאת להפסקה יגיע בעוד %s"
msgstr[1] "הזמן לצאת להפסקה יגיע בעוד %s"
msgstr[2] "הזמן לצאת להפסקה יגיע בעוד %s"
msgstr[3] "הזמן לצאת להפסקה יגיע בעוד %s"

#: js/misc/breakManager.js:1089
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "הפסקת תנועה בקרוב"

#: js/misc/breakManager.js:1092
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "הפסקת מבט בקרוב"

#: js/misc/breakManager.js:1095
msgid "Break Soon"
msgstr "הפסקה בקרוב"

#: js/misc/breakManager.js:1140
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "בהפסקת תנועה"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1143
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "להמשיך לנוע סביב למשך %s"
msgstr[1] "להמשיך לנוע סביב למשך %s"
msgstr[2] "להמשיך לנוע סביב למשך %s"
msgstr[3] "להמשיך לנוע סביב למשך %s"

#: js/misc/breakManager.js:1149
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "בהפסקת תנועה"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1152
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "להמשיך להסיט את המבט למשך %s"
msgstr[1] "להמשיך להסיט את המבט למשך %s"
msgstr[2] "להמשיך להסיט את המבט למשך %s"
msgstr[3] "להמשיך להסיט את המבט למשך %s"

#: js/misc/breakManager.js:1158
msgid "Break in Progress"
msgstr "בזמן הפסקה"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1161
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "נותרה %s להפסקה שלך"
msgstr[1] "נותרו %s להפסקה שלך"
msgstr[2] "נותרו %s להפסקה שלך"
msgstr[3] "נותרו %s להפסקה שלך"

#: js/misc/breakManager.js:1200
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "הגיע הזמן להפסקת תנועה"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1203
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "נא לצאת להפסקה מהמכשיר ולנוע במרחב למשך %s"
msgstr[1] "נא לצאת להפסקה מהמכשיר ולנוע במרחב למשך %s"
msgstr[2] "נא לצאת להפסקה מהמכשיר ולנוע במרחב למשך %s"
msgstr[3] "נא לצאת להפסקה מהמכשיר ולנוע במרחב למשך %s"

#: js/misc/breakManager.js:1209
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "הגיע הזמן להפסקת מבט"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1212
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] "נא לצאת להפסקה מהמסך. להביט למרחק של 6 מטרים לפחות למשך %s לפחות"
msgstr[1] "נא לצאת להפסקה מהמסך. להביט למרחק של 6 מטרים לפחות למשך %s לפחות"
msgstr[2] "נא לצאת להפסקה מהמסך. להביט למרחק של 6 מטרים לפחות למשך %s לפחות"
msgstr[3] "נא לצאת להפסקה מהמסך. להביט למרחק של 6 מטרים לפחות למשך %s לפחות"

#: js/misc/breakManager.js:1218
msgid "Time for a Break"
msgstr "הגיע הזמן להפסקה"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1221
#, javascript-format
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "הגיע הזמן לצאת להפסקה. להתרחק מהמכשיר למשך %s!"
msgstr[1] "הגיע הזמן לצאת להפסקה. להתרחק מהמכשיר למשך %s!"
msgstr[2] "הגיע הזמן לצאת להפסקה. להתרחק מהמכשיר למשך %s!"
msgstr[3] "הגיע הזמן לצאת להפסקה. להתרחק מהמכשיר למשך %s!"

#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1245
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "איחרת לצאת להפסקה לפני %s"
msgstr[1] "איחרת לצאת להפסקה לפני %s"
msgstr[2] "איחרת לצאת להפסקה לפני %s"
msgstr[3] "איחרת לצאת להפסקה לפני %s"

#: js/misc/breakManager.js:1251
msgid "Break Overdue"
msgstr "ההפסקה חלפה"

#: js/misc/breakManager.js:1267
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "נותרה %s להפסקה שלך"
msgstr[1] "נותרו %s להפסקה שלך"
msgstr[2] "נותרו %s להפסקה שלך"
msgstr[3] "נותרו %s להפסקה שלך"

#: js/misc/breakManager.js:1273
msgid "Break Interrupted"
msgstr "ההפסקה נקטעה"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: As in "Take the break"
#: js/misc/breakManager.js:1395
msgid "Take"
msgstr "לקחת"

#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1458
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "הפסקה בעוד שנייה"
msgstr[1] "הפסקה בעוד שתי שניות"
msgstr[2] "הפסקה בעוד %d שניות"
msgstr[3] "הפסקה בעוד %d שניות"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;עצירה;הפסקה"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "reboot;restart;"
msgstr "הפעלה מחדש; כיבוי והדלקה;הדלקה מחדש;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:148
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "צילום המסך"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:151
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "צילום מסך;תפיסה;הקלטה;סקרין שוט;סקרינשוט;לכידה;חיתוך;תמונה"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:342
msgid "GNOME needs to save screen time data"
msgstr "על GNOME לשמור נתוני זמן מסך"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1124
#, javascript-format
msgid "Screen Time Limit in %d Minute"
msgid_plural "Screen Time Limit in %d Minutes"
msgstr[0] "הגבלת זמן המסך בעוד %d דקות"
msgstr[1] "הגבלת זמן המסך בעוד %d דקות"
msgstr[2] "הגבלת זמן המסך בעוד %d דקות"
msgstr[3] "הגבלת זמן המסך בעוד %d דקות"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1131
msgid "Your screen time limit is approaching"
msgstr "הגבלת זמן המסך שלך מתקרבת"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1145
msgid "Screen Time Limit Reached"
msgstr "הגעת למגבלת זמן המסך"

#: js/misc/timeLimitsManager.js:1146
msgid "It’s time to stop using the device"
msgstr "זה הזמן להפסיק את השימוש במכשיר"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:161
#, no-c-format
#| msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgid "Yesterday, %H:%M"
msgstr "אתמול ב־%H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:167
#, no-c-format
msgid "%A, %H:%M"
msgstr "%A ב־%H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:173
#, no-c-format
#| msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgid "%B %-d, %H:%M"
msgstr "%-d ב%B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/dateUtils.js:179
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H:%M"
msgstr "%-d ב%B %Y, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:196
#, no-c-format
msgid "%A, %l:%M %p"
msgstr "%A, ב־%l:%M‏ %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:202
#, no-c-format
#| msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgid "%B %-d, %l:%M %p"
msgstr "%B %-d, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/dateUtils.js:208
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d ב%B %Y, %l:%M %p"

#: js/ui/appFavorites.js:89
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "‏%s הוצמד לחלונית היישומים."

#: js/ui/appFavorites.js:120
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "‏%s הוסר מחלונית היישומים."

#: js/ui/appMenu.js:84
msgid "App Details"
msgstr "פרטי יישום"

#: js/ui/appMenu.js:161
msgid "Pin to Dash"
msgstr "הצמדה לחלונית היישומים"

#: js/ui/appMenu.js:178
msgid "Launch Using Integrated Graphics Card"
msgstr "הפעלה תוך שימוש בכרטיס מסך משולב"

#: js/ui/appMenu.js:179
msgid "Launch Using Discrete Graphics Card"
msgstr "הפעלה תוך שימוש בכרטיס מסך נפרד"

# javascript-format
#: js/ui/calendar.js:816
msgctxt "action"
msgid "Clear all notifications"
msgstr "לפנות את כל ההתראות"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "“%s” Is Not Responding"
msgstr "‏„%s” לא מגיב"

#: js/ui/closeDialog.js:43
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely"
msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין"

# msgid_plural "%d Connected"
# msgid_plural "%d connected"
#. Translators: %s is the name of a partition on a external drive
#: js/ui/components/autorunManager.js:189
#, javascript-format
msgid "“%s” connected"
msgstr "‏„%s” מחובר"

#: js/ui/components/autorunManager.js:190
msgid "Disk can now be used"
msgstr "כעת ניתן להשתמש בכונן"

#: js/ui/components/networkAgent.js:96
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router"
msgstr "לחלופין ניתן להתחבר על ידי לחיצה על כפתור ה־„WPS” בנתב שלך"

#: js/ui/components/networkAgent.js:372 js/ui/components/networkAgent.js:746
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”"
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”"

#: js/ui/components/networkAgent.js:408 js/ui/components/networkAgent.js:751
#: js/ui/components/networkAgent.js:755 js/ui/components/networkAgent.js:767
#: js/ui/components/networkAgent.js:771
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”"
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”"

#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:247
msgid "Show Apps"
msgstr "הצגת יישומים"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:173
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d ב%B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:176
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d ב%B %Y"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:239
msgid "%m/%d"
msgstr "%d/%m"

#: js/ui/dateMenu.js:412
msgid "Add World Clocks…"
msgstr "הוספת שעונים מהעולם…"

#: js/ui/dateMenu.js:714
msgid "Go Online for Weather Information"
msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר"

#: js/ui/dateMenu.js:716
msgid "Weather Information Unavailable"
msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע"

#: js/ui/dateMenu.js:728
msgid "Select Weather Location…"
msgstr "בחירת מיקום למזג אוויר…"

# msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שנייה"
msgstr[1] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד שתי שניות"
msgstr[2] "המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות"
msgstr[3] "‫המשתמש %s יצא אוטומטית בעוד %d שניות"

# msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second"
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds"
msgstr[0] "המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שנייה"
msgstr[1] "‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד שתי שניות"
msgstr[2] "‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות"
msgstr[3] "‫‫‫המשתמש שלך יצא אוטומטית מהמערכת בעוד %d שניות"

# msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second"
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds"
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה"
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שתי שניות"
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות"
msgstr[3] "‫המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "התקנת עדכונים והפעלה מחדש"

# msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second"
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds"
msgstr[0] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שנייה"
msgstr[1] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד שתי שניות"
msgstr[2] "המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות"
msgstr[3] "‫המערכת תופעל אוטומטית מחדש בעוד %d שניות"

# msgid_plural ""
# "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second"
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds"
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה"
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שתי שניות"
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד %d שניות"
msgstr[3] "‫המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד %d שניות"

# msgctxt "button"
#: js/ui/endSessionDialog.js:119 js/ui/endSessionDialog.js:140
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"

# msgctxt "button"
#: js/ui/endSessionDialog.js:121
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
msgstr "התקנה וכיבוי"

#: js/ui/endSessionDialog.js:283
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates"
msgstr "פועל על סוללה נמוכה: יש לחבר לחשמל לפני התקנת עדכונים"

#: js/ui/endSessionDialog.js:467
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "אפשרויות אתחול"

#: js/ui/extensionSystem.js:355
msgid "Extension updates are ready to be installed"
msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים להתקנה"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:73
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "היישום %s רוצה למנוע צירופי מקשים"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "יישום רוצה למנוע צירופי מקשים"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s"
msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:805
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors"
msgstr "‏%s לא העלה שגיאות כלשהן"

#: js/ui/lookingGlass.js:837
msgid "Activating"
msgstr "מפעיל"

#: js/ui/main.js:311
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "המערכת הועברה למצב בלתי בטוח"

#: js/ui/main.js:312
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "ליישומים יש עכשיו גישה בלתי מוגבלת"

#: js/ui/main.js:422
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "מסך נעילה דורש הרצת מנהל תצוגה של GNOME"

# msgctxt "program"
#. Translators: this is the string displayed in the header when a message
#. source doesn't have a name
#: js/ui/messageList.js:409
msgid "Unknown App"
msgstr "יישום לא ידוע"

#: js/ui/messageTray.js:325 js/ui/messageTray.js:327
msgid "Notification sound"
msgstr "צליל התראות"

#: js/ui/padOsd.js:151
msgid "App defined"
msgstr "הגדרת יישום"

#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:683
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י יישום"

#. Translators: notification source name for screenshots and recordings.
#: js/ui/screenshot.js:40
msgid "Screen Capture"
msgstr "צילום המסך"

#: js/ui/screenshot.js:1278
msgid "Area Selection"
msgstr "בחירת אזור"

#: js/ui/screenshot.js:1293
msgid "Screen Selection"
msgstr "בחירת מסך"

# msgctxt "search-result"
#: js/ui/screenshot.js:1349
msgid "Record Screen"
msgstr "הקלטת מסך"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast From 07-17-2013 10:00:46 PM"
#: js/ui/screenshot.js:2021
#, no-c-format
msgid "Screencast From %d %t"
msgstr "הקלטת מסך מתאריך %d %t"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2080
msgid "Screencast failed to start"
msgstr "הפעלת הקלטת המסך נכשלה"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2086
msgid "Screencast ended: Out of disk space"
msgstr "הקלטת המסך הסתיימה: נגמר המקום בכונן"

#. We can encourage user to try again on service crashes since the
#. recorder will auto-blocklist the pipeline that crashed.
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2092
msgid "Screencast ended unexpectedly, please try again"
msgstr "הקלטת המסך הסתיימה במפתיע, נא לנסות שוב"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2095
msgid "Screencast ended unexpectedly"
msgstr "הקלטת המסך הסתיימה באופן בלתי צפוי"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:2108
msgid "Click here to view the video"
msgstr "לחיצה כאן תציג את הווידאו"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2305
#, javascript-format
msgid "Screenshot From %s"
msgstr "צילום מסך מתאריך %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2349 showtime/widgets/window.py:1095
msgid "Screenshot captured"
msgstr "המסך צולם"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2351
msgid "You can paste the image from the clipboard"
msgstr "אפשר להדביק את התמונה מלוח הגזירים"

#: js/ui/shellEntry.js:174
msgid "Caps lock is on"
msgstr "מקש Caps Lock פועל"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead"
msgstr "כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי מפתחות יש להשתמש בכלי <i>%s</i> במקום"

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles"
msgstr ""
"עליך להשתמש בכלים חיצוניים כמו <i>כוננים</i> כדי לשחרר נעילה שמשתמשת בקובצי "
"מפתחות"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty"
msgstr "ה־PIM חייב להיות ריק או מספר"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "הגדרות נגישות"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:156
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "יישומים פועלים ברקע"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:171
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "יישומים שפועלים ללא חלון"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:239
msgid "No Background Apps"
msgstr "אף יישום לא פועל ברקע"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:241
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "יישום אחד פועל ברקע"
msgstr[1] "שני יישומים פועלים ברקע"
msgstr[2] "‏%d יישומים פועלים ברקע"
msgstr[3] "‏%d יישומים פועלים ברקע"

#: js/ui/status/backlight.js:39
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "בהירות מקלדת"

#: js/ui/status/backlight.js:164
msgid "Open keyboard brightness menu"
msgstr "פתיחת תפריט בהירות מקלדת"

#: js/ui/status/bluetooth.js:278
msgid "Open Bluetooth menu"
msgstr "פתיחת תפריט בלוטות׳"

#: js/ui/status/bluetooth.js:351
msgid "No available or connected devices"
msgstr "אין התקנים זמינים או מחוברים"

#: js/ui/status/bluetooth.js:352
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "יש להפעיל בלוטות׳ כדי להתחבר להתקנים"

#: js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Open brightness menu"
msgstr "פתיחת תפריט בהירות"

#: js/ui/status/location.js:349
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings"
msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות"

#: js/ui/status/network.js:1060
msgid "Not secure"
msgstr "לא מאובטחת"

#: js/ui/status/network.js:1061
#, javascript-format
msgid "Signal strength %s%%"
msgstr "עוצמת קליטה %s%%"

#. translators: The first placeholder is the network name, the second and indication whether it is secure, and the last the signal strength indication
#: js/ui/status/network.js:1063
#, javascript-format
msgid "%s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1165
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "נקודה חמה %s"

# msgid_plural "%d Connected"
#: js/ui/status/network.js:1446
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "אחד התחבר"
msgstr[1] "‫שניים התחברו"
msgstr[2] "‫%d התחברו"
msgstr[3] "‫‫%d התחברו"

#: js/ui/status/network.js:1545
msgid "Open VPN menu"
msgstr "פתיחת תפריט VPN"

#: js/ui/status/network.js:1806
msgid "Wi–Fi"
msgstr "רשת אלחוטית"

#: js/ui/status/network.js:1807
msgid "Open Wi–Fi menu"
msgstr "פתיחת תפריט רשת אלחוטית"

#: js/ui/status/network.js:1809
msgid "All Networks"
msgstr "כל הרשתות"

#: js/ui/status/network.js:1906
msgid "Wired Connections"
msgstr "התחברויות קוויות"

#: js/ui/status/network.js:1907
msgid "Open wired connections menu"
msgstr "פתיחת תפריט חיבורים קוויים"

#: js/ui/status/network.js:1922
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "קישרת בלוטות׳"

#: js/ui/status/network.js:1923
msgid "Open Bluetooth tethers menu"
msgstr "פתיחת תפריט קשירת בלוטות׳"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1930
msgid "Tether"
msgstr "קישרת"

#: js/ui/status/network.js:1943
msgid "Mobile Connections"
msgstr "התחברויות ניידות"

#: js/ui/status/network.js:1944
msgid "Open mobile connections menu"
msgstr "פתיחת תפריט חיבורים ניידים"

#: js/ui/status/network.js:1989
msgid "Sign in to Network"
msgstr "כניסה לרשת"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:35
msgctxt "Power profile"
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:46
msgid "Open power profiles menu"
msgstr "פתיחת תפריט פרופילי צריכת חשמל"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
msgid "Stop Screencast"
msgstr "עצירת הקלטת המסך"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "עצירת שיתוף מסך"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Power Off Menu"
msgstr "תפריט כיבוי"

#: js/ui/status/system.js:249
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת מסך"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:316
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator"
msgstr "התקן חדש זוהה וצריך לעבור אימות על ידי מנהל"

#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "פלט שמע"

#: js/ui/status/volume.js:310
msgid "Open sound output menu"
msgstr "פתיחת תפריט פלט שמע"

#: js/ui/status/volume.js:385
msgid "Sound Input"
msgstr "קלט שמע"

#: js/ui/status/volume.js:386
msgid "Open sound input menu"
msgstr "פתיחת תפריט קלט שמע"

#: js/ui/welcomeDialog.js:52
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "אם ברצונך ללמוד ולהכיר את הסביבה שלך, כדאי להעיף מבט בסיור"

#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "אקח את הסיור"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/windowMenu.js:27
msgctxt "window-menu"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "צילום המסך"

#: src/main.c:539
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "לכפות הפעלת הנפשות"

#: src/st/st-icon-theme.c:1859 gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Icon '%s' not present in theme %s"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:82
msgid "Available Updates"
msgstr "עדכונים זמינים"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:86
msgid "Search View"
msgstr "תצוגת חיפוש"

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:237
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension (%s) is incompatible with the "
"current version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של הרחבה זו (%s) אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית (%s). ההרחבה "
"הושבתה."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:238
#, javascript-format
msgid ""
"The installed version of this extension is incompatible with the current "
"version of GNOME (%s). The extension has been disabled."
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של הרחבה זו אינה תואמת לגרסת GNOME הנוכחית (%s). ההרחבה הושבתה."

#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:242
msgid ""
"An error has occurred in this extension. This could cause issues elsewhere "
"in the system. It is recommended to turn the extension off until the error "
"is resolved."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהרחבה זה. זה עלול לגרום לבעיות במקומות אחרים במערכת. מומלץ "
"להשבית את ההרחבה עד שהבעיה תיפתר."

#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_he.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. translators: Details for an extension error
#: subprojects/extensions-app/js/extensionManager.js:248
#: quodlibet/errorreport/ui.py:73
msgid "Error details:"
msgstr "פרטי שגיאה:"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "פרטי עדכון"

# msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "גרסה חדשה של הרחבה זו מוכנה ותיטען בכניסה הבאה למערכת."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "פרטי הרחבה"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:106
msgid "Search extensions"
msgstr "חיפוש הרחבות"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:123
msgid "_Log Out…"
msgstr "י_ציאה…"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:148
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. It is recommended to "
"disable all extensions if you experience problems with your system."
msgstr ""
"הרחבות עשויות לגרום לבעיות ביצועים ויציבות. מומלץ להשבית את כל ההרחבות במידה "
"ונתקלת בבעיות במערכת שלך."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "User Extensions"
msgstr "הרחבות משתמש"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:184
msgid "System Extensions"
msgstr "הרחבות מערכת"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Choose one of the available templates:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:527
msgid "The gettext domain used by the extension"
msgstr "The gettext domain used by the extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:531
msgid "The GSettings schema used by the extension"
msgstr "The GSettings schema used by the extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:534
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:535
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "The template to use for the new extension"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:538
msgid "Include prefs.js template"
msgstr "Include prefs.js template"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Extension “%s” does not exist\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:66
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Failed to connect to GNOME Shell\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Extension “%s” doesn't exist\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:152
msgid "Show extensions in active state"
msgstr "Show extensions in active state"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:155
msgid "Show extensions in inactive state"
msgstr "Show extensions in inactive state"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "להרחבה „%s” אין העדפות\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "פתיחת ההעדפות של ההרחבה „%s” נכשלה: %s\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Cannot uninstall system extensions\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Failed to uninstall “%s”\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:226
#| msgid "List extensions"
msgid "Login to extensions.gnome.org\n"
msgstr "כניסה אל extensions.gnome.org\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:256
msgid "Warning! Password will be echoed"
msgstr "אזהרה! הססמאות תופענה לאחר החזרה"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:419
msgid "USERNAME"
msgstr "שם_משתמש"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:421
msgid "Username to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "שם משתמש לכניסה אל https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:423
msgid "PASSWORD"
msgstr "ססמה"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:425
msgid "Password to log into https://extensions.gnome.org"
msgstr "ססמה לכניסה אל https://extensions.gnome.org"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:429
msgid ""
"Read https://extensions.gnome.org password from file, use \"-\" for stdin"
msgstr ""
"לקרוא את הססמה אל https://extensions.gnome.org מקובץ, אפשר להשתמש ב־„-” עבור "
"stdin (הקלט התקני)"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:432
msgid "Accept the terms of service at https://extensions.gnome.org/upload/"
msgstr "יש לאשר את תנאי השירות דרך https://extensions.gnome.org/upload/‎"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:443
msgid "Upload new extension versions"
msgstr "העלאות גרסאות חדשות של הרחבה"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:461
msgid "Only one of --password and --password-file can be used"
msgstr "אפשר להשתמש רק באחת מבין האפשרויות ‎--password ו־‎--password-file"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:467
msgid "You must accept the terms of service to upload extensions"
msgstr "יש לאשר את תנאי השירות כדי להעלות הרחבות"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-upload.c:473
msgid "No files given"
msgstr "לא סופקו קבצים"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Do not print error messages"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "An empty extension"
msgstr "הרחבה ריקה"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "הוספת סמליל לסרגל העליון"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:3
msgid "Quick Settings Item"
msgstr "פריט בהגדרות מהירות"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/quick-settings.desktop.in:4
msgid "Add an item to quick settings"
msgstr "הוספת פריט להגדרות מהירות"

#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:3
#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Take pictures and videos"
msgstr "צילום תמונות וסרטים"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Snapshot.desktop.in.in:9
msgid "picture;photos;camera;webcam;snapshot;"
msgstr "תמונה;תמונות;תצלום;צילום;מצלמה;מצלמות;מצלמת רשת;מצלמת אינטרנט;לכידה;"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:29
msgid "Play shutter sound"
msgstr "השמעת צליל צמצם"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to play a shutter sound when taking pictures"
msgstr "האם להשמיע צליל צמצם בעת צילום תמונות"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:34
msgid "Show composition guidelines"
msgstr "הצגת הנחיות קומפוזיציה"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to show composition guidelines when using the camera"
msgstr "האם להציג הנחיות קומפוזיציה בעת שימוש במצלמה"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:39
msgid "Enable audio recording"
msgstr "לאפשר הקלטה שמע"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:40
msgid "Whether to record audio when recording video"
msgstr "האם להקליט שמע בזמן צילום סרטונים"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:44
msgid "Enable hardware recording"
msgstr "הפעלת הקלטת חומרה"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to record video using hardware encoding"
msgstr "האם להקליט וידאו באמצעות קידוד חומרה"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:49
msgid "Countdown timer"
msgstr "סופר זמן לאחור"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:50
msgid "The duration of the countdown for taking photos, in seconds"
msgstr "משך הספירה לאחור לצילום תמונות בשניות"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:54
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "מצב לכידה"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to take pictures or videos"
msgstr "האם לצלם תמונות או סרטונים"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:59
msgid "Picture format"
msgstr "תצורת תמונות"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to save pictures as png or jpeg"
msgstr "האם לשמור תמונות כ־png או jpeg"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:64
msgid "Last Camera Used ID"
msgstr "מזהה המצלמה האחרונה בשימוש"

#: data/org.gnome.Snapshot.gschema.xml.in:65
msgid "An ID representing the last used camera"
msgstr "מזהה שמייצג את המצלמה האחרונה שנעשה בה שימוש"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Take pictures and videos on your computer, tablet, or phone."
msgstr "צילום תמונות וסרטים על המחשב האישי, הטלפון או מחשב הלוח שלך."

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Camera's main interface"
msgstr "הממשק הראשי של המצלמה"

#: data/resources/org.gnome.Snapshot.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Camera's gallery viewer"
msgstr "תצוגה הגלריה של המצלמה"

#: data/resources/ui/camera.ui:85
msgid "Connect a camera device"
msgstr "יש לחבר מצלמה"

#: data/resources/ui/camera.ui:127 data/resources/ui/camera.ui:567
msgid "Countdown"
msgstr "ספירה לאחור"

#: data/resources/ui/camera.ui:170
msgid "Recording Mode"
msgstr "מצב הקלטה"

#: data/resources/ui/camera.ui:177
msgid "QR Code Scanning Mode"
msgstr "מצב סריקת קוד QR"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:575
msgid "3s"
msgstr "3 שנ׳"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:580
msgid "5s"
msgstr "5 שנ׳"

#. TRANSLATORS this is time for a countdown in seconds
#: data/resources/ui/camera.ui:585
msgid "10s"
msgstr "10 שנ׳"

#: data/resources/ui/camera.ui:601
msgid "_About Camera"
msgstr "_על מצלמה"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:17
msgid "Open Gallery"
msgstr "פתיחת גלריה"

#. Set a fallback tooltip
#: data/resources/ui/camera_controls.ui:25 src/widgets/shutter_button.rs:71
#: src/widgets/shutter_button.rs:120
msgid "Take Picture"
msgstr "צילום תמונה"

#: data/resources/ui/camera_controls.ui:48
msgctxt "Switch between front and back camera button"
msgid "Switch Camera"
msgstr "החלפת מצלמה"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/resources/ui/gallery.ui:24
msgid "Gallery Menu"
msgstr "תפריט גלריה"

#: data/resources/ui/gallery.ui:81 src/widgets/gallery.rs:139
msgid "Open in Image Viewer"
msgstr "פתיחה במציג התמונות"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:14
msgid "_Shutter Sound"
msgstr "צליל _צמצם"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:21
msgid "_Composition Guidelines"
msgstr "הנחיות _קומפוזיציה"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:30
msgid "Video Recording"
msgstr "צילום סרט"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:33
msgid "_Record Audio"
msgstr "_הקלטה שמע"

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:43
msgid ""
"Some graphic drivers may cause the system to be unstable or crash. In these "
"cases, reboot the system and disable the option."
msgstr ""
"חלק ממנהלי ההתקנים הגרפיים עלולים לגרום למערכת להתערער או לקרוס. במקרים "
"שכאלה, יש להפעיל את המערכת מחדש ולהשבית את האפשרות הזאת."

#: data/resources/ui/preferences_window.ui:46
msgid "_Hardware Video Encoding"
msgstr "קידוד וידאו _חומרתי"

#: data/resources/ui/qr_bottom_sheet.ui:10
msgid "Code Detected"
msgstr "קוד זוהה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main Menu"
msgstr "תפריט ראשי"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:21 data/gtk/shortcuts_dialog.ui:27
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Preferences"
msgstr "פתיחת העדפות"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Picture Mode"
msgstr "מצב תמונה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording Mode"
msgstr "מצב הקלטה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Picture or Start Recording"
msgstr "צילום תמונה והתחלת הקלטה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide Composition Guidelines"
msgstr "הצגת/הסתרת הנחיות קומפוזיציה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:70
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gallery"
msgstr "גלריה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open/Close Gallery"
msgstr "פתיחה/סגירת גלריה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g. "Photo
#. from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:23
msgid "Photo from {date}"
msgstr "תמונה מתאריך {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Photo 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:28
msgid "Photo {number}"
msgstr "תמונה {number}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {date}. This will appear as, e.g.
#. "Recording from 2023-05-21 11-05-59.12345" and it will be used as a
#. file name.
#: src/utils.rs:41
msgid "Recording from {date}"
msgstr "הקלטה מתאריך {date}"

#. TRANSLATORS Do NOT translate {number}. This will appear as, e.g.
#. "Recording 12345" and it will be used as a file name.
#: src/utils.rs:46
msgid "Recording {number}"
msgstr "הקלטה  {number}"

#: src/utils.rs:136
msgid "_Copy Picture"
msgstr "ה_עתקת תמונה"

#: src/utils.rs:138
msgid "_Copy Video"
msgstr "_העתקת סרטון"

#: src/widgets/camera.rs:608
msgid "Could not play camera stream"
msgstr "לא ניתן לקבל תזרים תמונות מהמצלמה"

#: src/widgets/gallery.rs:141
msgid "Open in Video Player"
msgstr "פתיחת בנגן סרטים"

#: src/widgets/gallery.rs:461
msgid "Picture deleted"
msgstr "תמונה נמחקה"

#: src/widgets/gallery.rs:463
msgid "Video deleted"
msgstr "סרטון נמחק"

#: src/widgets/qr_screen_bin.rs:50
msgid "Scan Code"
msgstr "סריקת קוד"

#: src/widgets/window.rs:107 src/widgets/window.rs:363
msgid "Could not take picture"
msgstr "לא ניתן לצלם תמונה"

#: src/widgets/window.rs:111 src/widgets/window.rs:367
msgid "Could not record video"
msgstr "לא ניתן להקליט וידאו"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:8
msgid "Install and update apps"
msgstr "התקנה ועדכון יישומים"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new apps and system extensions and "
"remove existing installed apps."
msgstr ""
"תוכנה מאפשר לך למצוא ולהתקין יישומים חדשים והרחבות מערכת ולהסיר יישומים "
"מותקנים קיימים."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"Software showcases featured and popular apps with useful descriptions and "
"multiple screenshots per app. Apps can be found either through browsing the "
"list of categories or by searching. It also allows you to update your system "
"using an offline update."
msgstr ""
"תוכנה מציג יישומים מומלצים ופופולריים עם תיאור שימושי ומספר צילומי מסך לכל "
"יישום. ניתן למצוא יישומים באמצעות קטגוריות או באמצעות חיפוש.  כמו כן ניתן אף "
"לעדכן את המערכת שלך באמצעות עדכונים לא מקוונים."

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "עמוד סקירה"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:29
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:33
msgid "Details panel"
msgstr "לוח פרטים"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:37
msgid "Installed panel"
msgstr "עמוד מותקנים"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:41
#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:45
msgid "Updates panel"
msgstr "דף עדכונים"

#: data/metainfo/org.gnome.Software.metainfo.xml.in:49
msgid "The update details"
msgstr "פרטי עדכון"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:11
msgid "Test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "בדיקת מפתח akmods ב־Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to test akmods key in Shim UEFI"
msgstr "צריך אימות כדי לבדוק מפתח akmods ב־Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:22
msgid "Enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "רישום מפתח akmods ב־Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:23
msgid "Authentication is required to enroll akmods key to Shim UEFI"
msgstr "צריך אימות כדי לרשום מפתח akmods ב־Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:33
msgid "Test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "בדיקת מפתח DKMS מול Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:34
msgid "Authentication is required to test DKMS key in Shim UEFI"
msgstr "צריך אימות כדי לבדוק את מפתח DKMS מול Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:44
msgid "Enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "רישום מפתח DKMS ב־Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.dkms-helper.policy.in.in:45
msgid "Authentication is required to enroll DKMS key to Shim UEFI"
msgstr "צריך אימות כדי לרשום מפתח DKMS ל־Shim UEFI"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "התקנת קובץ appstream לתוך מערכת מקומית"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "מתקין קובץ appstream לתוך מערכת מקומית"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "רשימה של מיזמים נתמכים"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr "זאת רשימה של מיזמים נתמכים שאנחנו צריכים להציג כגון GNOME,‏ KDE ו־XFCE."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "האם לנהל עדכונים ושדרוגים בתוכנה מבית GNOME"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "Automatically download and install updates"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "Notify the user about software updated in the background"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "Whether to automatically refresh when on a metered connection"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "Whether it’s the very first run of GNOME Software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "Show star ratings next to applications"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "Filter applications based on the default branch set for the remote"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "Non-free applications show a warning dialog before install"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "The last update check timestamp"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:51
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "The last upgrade notification timestamp"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:55
msgid "The last update notification timestamp"
msgstr "The last update notification timestamp"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:59
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "The timestamp of the first security update, cleared after update"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:63
msgid "The last update timestamp"
msgstr "The last update timestamp"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:67
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:77
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "The server to use for application reviews"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:81
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "The minimum karma score for reviews"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "Reviews with karma less than this number will not be shown."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:86
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr ""
"A list of official repositories that should not be considered 3rd party"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:90
msgid "A list of required repositories that cannot be disabled or removed"
msgstr "רשימה של מאגרים נפוצים שאי אפשר להשבית או להסיר"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:94
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr ""
"A list of official repositories that should be considered free software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:98
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:102
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"Install bundled applications for all users on the system where possible"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:106
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "Allow access to the Software Repositories dialog"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:110
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "Offer upgrades for pre-releases"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:114
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:118
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr "Show the installed size for apps in the list of installed applications"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:122
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "The URI that explains nonfree and proprietary software"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"
msgstr ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"swcatalog folder"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:131
msgid ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"
msgstr ""
"Install the AppStream files to a system-wide location for all users. If "
"false, files are installed in non-standard $XDG_DATA_HOME/swcatalog/xml "
"directory"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:135
msgid ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."
msgstr ""
"Priority order of packaging formats to prefer, with more important formats "
"listed first. An empty array means the default order. Omitted formats are "
"assumed to be listed last. Example packaging formats are: deb, flatpak, rpm, "
"snap. The formats can be optionally specified with an origin name, divided "
"by a colon, for example 'flatpak:flathub'."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:139
msgid "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"
msgstr "The timestamp of the last attempt to remove unused Flatpak runtimes"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:143
msgid ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."
msgstr ""
"Set to 'true' to show only freely licensed apps and hide any proprietary "
"apps."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:147
msgid ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."
msgstr ""
"Set to 'true' to show only apps from developers whose identity has been "
"verified."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:151
msgid "The timestamp of the last received historical updates."
msgstr "The timestamp of the last received historical updates."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:158
msgid "A string storing the gnome-online-account id used to login"
msgstr "A string storing the gnome-online-account id used to login"

#. TRANSLATORS: tool that is used when moving profiles system-wide
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:185
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "מתקין כלל מערכתי ל־AppStream כחלק מתוכנה מבית GNOME"

#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:187
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "Failed to parse command line arguments"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:194
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "עליך לציין שם קובץ אחד בלבד"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:209
#, c-format
msgid "Failed to validate content type: %s"
msgstr "תיקוף סוג התוכן נכשל: %s"

#. TRANSLATORS: error details
#: gs-install-appstream/gs-install-appstream.c:220
#, c-format
msgid "Failed to move: %s"
msgstr "העברה נכשלה: %s"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:134
msgid "Cartoon Violence"
msgstr "אלימות בין דמויות מצוירות"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:136
msgid "No information regarding cartoon violence"
msgstr "אין מידע על אלימות בין דמויות מצוירות"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:144
msgid "Fantasy Violence"
msgstr "אלימות בלתי מציאותית"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:146
msgid "No information regarding fantasy violence"
msgstr "אין מידע על אלימות בלתי מציאותית"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:154
msgid "Realistic Violence"
msgstr "אלימות מציאותית"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:156
msgid "No information regarding realistic violence"
msgstr "אין מידע על אלימות מציאותית"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:164
msgid "Violence Depicting Bloodshed"
msgstr "אלימות עם שפיכות דמים"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:166
msgid "No information regarding bloodshed"
msgstr "אין מידע על אלימות עם שפיכות דמים"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:174
msgid "Sexual Violence"
msgstr "אלימות מינית"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:176
msgid "No information regarding sexual violence"
msgstr "אין מידע על אלימות מינית"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:186
msgid "No information regarding references to alcohol"
msgstr "אין מידע על התייחסויות לאלכוהול"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:194
msgid "Narcotics"
msgstr "סמים"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:196
msgid "No information regarding references to illicit drugs"
msgstr "אין מידע על התייחסויות לסמים לא חוקיים"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:204
msgid "Tobacco"
msgstr "טבק"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:206
msgid "No information regarding references to tobacco products"
msgstr "אין מידע על התייחסויות למוצרי טבק"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:214
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:543
msgid "Nudity"
msgstr "עירום"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:216
msgid "No information regarding nudity of any sort"
msgstr "אין מידע על עירום מכל סוג שהו"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:224
msgid "Sexual Themes"
msgstr "נושאים מיניים"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:226
msgid "No information regarding references to or depictions of sexual nature"
msgstr "אין מידע על התייחסויות לתיאורים מיניים"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:234
msgid "Profanity"
msgstr "קללות"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:236
msgid "No information regarding profanity of any kind"
msgstr "אין מידע על קללות מכל סוג שהן"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:244
msgid "Inappropriate Humor"
msgstr "הומור בלתי הולם"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:246
msgid "No information regarding inappropriate humor"
msgstr "אין מידע על הומור בלתי הולם"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:254
msgid "Discrimination"
msgstr "אפליה"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:256
msgid "No information regarding discriminatory language of any kind"
msgstr "אין מידע על אפליה מכל סוג שהיא"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:264
msgid "Advertising"
msgstr "פרסום"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:266
msgid "No information regarding advertising of any kind"
msgstr "אין מידע על פרסום מכל סוג שהוא"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:274
msgid "Gambling"
msgstr "הימורים"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:276
msgid "No information regarding gambling of any kind"
msgstr "אין מידע על הימורים מכל סוג שהם"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:284
msgid "Purchasing"
msgstr "רכישה"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:286
msgid "No information regarding the ability to spend money"
msgstr "אין מידע על היכולת להוציא כסף"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:294
msgid "Chat Between Users"
msgstr "צ׳אט בין משתמשים"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:296
msgid "No information regarding ways to chat with other users"
msgstr "אין מידע על דרכים לשוחח עם משתמשים אחרים"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:304
msgid "Audio Chat Between Users"
msgstr "שיחה קולית בין משתמשים"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:306
msgid "No information regarding ways to talk with other users"
msgstr "אין מידע על דרכים לבצע שיחה קולית עם משתמשים אחרים"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:316
msgid ""
"No information regarding sharing of social network usernames or email "
"addresses"
msgstr "אין מידע על שיתוף של שמות משתמשים או כתובות דוא״ל של רשת חברתית"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:324
msgid "Identifying Information"
msgstr "פרטים מזהים"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:326
msgid "No information regarding sharing of user information with third parties"
msgstr "אין מידע על שיתוף מידע של המשתמש לצד שלישי"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:334
msgid "Location Sharing"
msgstr "שיתוף מיקום"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:336
msgid "No information regarding sharing of physical location with other users"
msgstr "אין מידע על שיתוף מיקום פיזי עם משתמשים אחרים"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:360
msgid "Homosexuality"
msgstr "הומוסקסואליות"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:362
msgid "No information regarding references to homosexuality"
msgstr "אין מידע על התייחסויות להומוסקסואליות"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:370
msgid "Prostitution"
msgstr "זנות"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:372
msgid "No information regarding references to prostitution"
msgstr "אין מידע על התייחסויות לזנות"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:380
msgid "Adultery"
msgstr "ניאוף"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:382
msgid "No information regarding references to adultery"
msgstr "אין מידע על התייחסויות לניאוף"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:390
msgid "Sexualized Characters"
msgstr "דמויות מיניות"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:392
msgid "No information regarding sexualized characters"
msgstr "אין מידע על התייחסויות לדמויות מיניות"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:400
msgid "Desecration"
msgstr "חילול השם"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:402
msgid "No information regarding references to desecration"
msgstr "אין מידע על התייחסויות לחילול השם"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:410
msgid "Human Remains"
msgstr "חלקי גופות"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:412
msgid "No information regarding visible dead human remains"
msgstr "אין מידע על מראה של חלקי גופות"

#. TRANSLATORS: content rating title, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:420
msgid "Slavery"
msgstr "עבדות"

#. TRANSLATORS: content rating description, see https://hughsie.github.io/oars/
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:422
msgid "No information regarding references to slavery"
msgstr "אין מידע על התייחסויות לעבדות"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:494
msgid "Does not include references to drugs"
msgstr "לא כולל התייחסויות לסמים"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:496
msgid ""
"Does not include swearing, profanity, and other kinds of strong language"
msgstr "לא כולל שבועות, קללות או כל שימוש אחר בשפה פוגענית"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:498
msgid "Does not include ads or monetary transactions"
msgstr "לא כולל פרסומות או עסקאות כספיות"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:500
msgid "Does not include sex or nudity"
msgstr "לא כולל מין או עירום"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:502
msgid "Does not include uncontrolled chat functionality"
msgstr "לא כולל אפשרויות לצ׳אט ללא בקרה"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:504
msgid "Does not include violence"
msgstr "לא כולל אלימות"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:537
msgid "Drugs"
msgstr "סמים"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:539
msgid "Strong Language"
msgstr "שפה פוגענית"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:547
msgid "Violence"
msgstr "אלימות"

#. Translators: This is used to join two list items together in
#. * a compressed way of displaying a list of descriptions of age
#. * ratings for apps. The order of the items does not matter.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:659
#, c-format
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. Translators: The app is considered suitable to be run by all ages of people.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:936
msgctxt "Age rating"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#. Translators: It’s unknown what age rating this app has. The
#. * placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1010
#, c-format
msgid "%s has an unknown age rating"
msgstr "אין בנמצא דירוג גיל מתאים עבור %s"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for all ages. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1021
#, c-format
msgid "%s is suitable for everyone"
msgstr "‫%s מתאים לכולם"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 3. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1025
#, c-format
msgid "%s is suitable for toddlers"
msgstr "‫%s מתאים לפעוטות"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 5. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "%s is suitable for young children"
msgstr "‫%s מתאים לילדים צעירים"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for children up to around age 12. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1033
#, c-format
msgid "%s is suitable for children"
msgstr "‫%s מתאים לילדים"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people up to around age 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%s is suitable for teenagers"
msgstr "‫%s מתאים לנוער"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for people aged up to and over 18. The placeholder is the app name.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1041
#, c-format
msgid "%s is suitable for adults"
msgstr "‫%s מתאים למבוגרים"

#. Translators: This is a dialogue title which indicates that an app is suitable
#. * for a specified age group. The first placeholder is the app name, the second
#. * is the age group.
#: src/gs-age-rating-context-dialog.c:1046
#, c-format
msgid "%s is suitable for %s"
msgstr "‫%s מתאים ל%s"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the suitability of an app for different ages.
#. this one’s not a placeholder
#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:6 src/gs-app-context-bar.ui:217
msgid "Age Rating"
msgstr "דירוג גיל מומלץ"

#: src/gs-age-rating-context-dialog.ui:61
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:63
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:130
msgid "_How to contribute missing information"
msgstr "_איך לתרום מידע חסר"

#: src/gs-app-addon-row.c:97 src/gs-app-row.c:533 src/gs-details-page.c:393
msgid "Pending install"
msgstr "בהמתנה להתקנה"

#: src/gs-app-addon-row.c:101 src/gs-app-row.c:537 src/gs-details-page.c:400
msgid "Pending remove"
msgstr "בהמתנה להסרה"

#: src/gs-app-addon-row.ui:29 src/gs-details-page.c:1176
msgid "_Uninstall…"
msgstr "ה_סרת התקנה…"

#: src/gs-app-details-page.c:60
msgid "Can communicate over the network"
msgstr "ניתן לתקשר על גבי הרשת"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "System Services"
msgstr "שירותי מערכת"

#: src/gs-app-details-page.c:61
msgid "Can access D-Bus services on the system bus"
msgstr "ניתן לגשת לשירות D-Bus על ערוץ המערכת"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Session Services"
msgstr "שירותי הפעלה"

#: src/gs-app-details-page.c:62
msgid "Can access D-Bus services on the session bus"
msgstr "ניתן לגשת לשירות D-Bus על ערוץ הפעלה"

#: src/gs-app-details-page.c:64
msgid "Can access arbitrary devices such as webcams"
msgstr "רשאי לגשת להתקנים שונים כמו מצלמות רשת"

#. Translators: This indicates an app can access input devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:65 src/gs-app-context-bar.c:345
#: src/gs-safety-context-dialog.c:215
msgid "Can access input devices"
msgstr "רשאי לגשת להתקני קלט"

#. Translators: This indicates an app can access audio devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:66 src/gs-app-context-bar.c:352
msgid "Can access microphones and play audio"
msgstr "רשאי לגשת למיקרופון ולהשמיע צליל"

#: src/gs-app-details-page.c:67
msgid "Can access system device files"
msgstr "ניתן לגשת לקובצי התקן המערכת"

#: src/gs-app-details-page.c:68
msgid "Screen contents"
msgstr "תוכן מסך"

#. Translators: This indicates an app can access the screen/display contents.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-details-page.c:68 src/gs-app-context-bar.c:366
msgid "Can access screen contents"
msgstr "יכול לגשת לתוכן המסך"

#: src/gs-app-details-page.c:69 src/gs-app-details-page.c:71
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:147
msgid "Can view, edit and create files"
msgstr "ניתן לצפות, לערוך וליצור קבצים"

#: src/gs-app-details-page.c:70 src/gs-app-details-page.c:72
#: src/gs-app-details-page.c:75 src/gs-app-details-page.c:142
msgid "Can view files"
msgstr "ניתן לצפות בקבצים"

#: src/gs-app-details-page.c:71 src/gs-app-details-page.c:72
msgid "File system"
msgstr "מערכת קבצים"

#. The GS_APP_PERMISSIONS_FLAGS_FILESYSTEM_OTHER is used only as a flag, with actual files being part of the read/full lists
#: src/gs-app-details-page.c:74 src/gs-app-details-page.c:75
msgid "Downloads folder"
msgstr "תיקיית הורדות"

#: src/gs-app-details-page.c:76
msgid "Can view and change any settings"
msgstr "ניתן לצפות ולשנות הגדרות"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Legacy display system"
msgstr "מערכת תצוגה מיושנת"

#: src/gs-app-details-page.c:77
msgid "Uses an old, insecure display system"
msgstr "משתמש במערכת תצוגה מיושנת ולא בטוחה"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Sandbox escape"
msgstr "עקיפת ארגז חול"

#: src/gs-app-details-page.c:78
msgid "Can escape the sandbox and circumvent any other restrictions"
msgstr "יכול לצאת מארגז החול ולעקוף הגבלות אחרות"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-app-details-page.c:225
msgid "No update description available."
msgstr "אין תיאור זמין לעדכון."

#. FIXME support app == NULL
#. set page title
#: src/gs-app-details-page.c:249
msgid "Update Details"
msgstr "פרטי עדכון"

#: src/gs-app-details-page.ui:27 src/gs-app-row.c:592
msgid "Requires additional permissions"
msgstr "נדרשות הרשאות נוספות"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:135
msgid "Invalid ratings data received from server"
msgstr "התקבלו מהשרת נתוני דירוגים שגויים"

#: src/gs-app-reviews-dialog.c:138 src/gs-details-page.c:2446
msgid "Could not communicate with ratings server"
msgstr "לא ניתן לתקשר עם שרת הדירוגים"

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:23
msgid "No reviews were found for this app."
msgstr "לא נמצאו ביקורות עבור יישום זה."

#: src/gs-app-reviews-dialog.ui:25
msgid "No Reviews"
msgstr "אין ביקורות"

#: src/gs-app-version-history-dialog.ui:6 src/gs-details-page.ui:512
msgid "Version History"
msgstr "היסטוריית גרסאות"

#: src/gs-app-version-history-row.c:145
msgid "No details for this release"
msgstr "אין מידע עבור גרסה זו"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:126
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"

#: src/gs-application.c:128
msgid "Search for applications"
msgstr "Search for applications"

#: src/gs-application.c:128
msgid "SEARCH"
msgstr "SEARCH"

#: src/gs-application.c:130
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "Show application details (using application ID)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "Show application details (using package name)"

#: src/gs-application.c:132
msgid "PKGNAME"
msgstr "PKGNAME"

#: src/gs-application.c:134
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "Install the application (using application ID)"

#: src/gs-application.c:136
msgid "Uninstall the application (using application ID)"
msgstr "Uninstall the application (using application ID)"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Open a local package file"
msgstr "Open a local package file"

#: src/gs-application.c:140
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"

#: src/gs-application.c:141
msgid "INTERACTION"
msgstr "INTERACTION"

#: src/gs-application.c:143
msgid "Show a local metainfo or appdata file"
msgstr "הצגת קובצי metainfo או appdata מקומיים"

#: src/gs-application.c:145
msgid ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"
msgstr ""
"Enable verbose debugging output (from the running instance, if already "
"running)"

#: src/gs-application.c:147
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "Installs any pending updates in the background"

#: src/gs-application.c:151
msgid "Quit the running instance"
msgstr "Quit the running instance"

#: src/gs-application.c:153
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "Prefer local file sources to AppStream"

#: src/gs-application.c:155
msgid "Show version number"
msgstr "Show version number"

#: src/gs-application.c:266
#, c-format
msgid "Copyright © 2016–%d GNOME Software contributors"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2016–%d יוצרי תוכנה מבית GNOME"

#. TRANSLATORS: we tried to show an app that did not exist
#: src/gs-application.c:519
msgid "Sorry! There are no details for that application."
msgstr "אנו מצטערים! אין מידע עבור יישום זה."

#. Translators: The disk usage of an app when installed.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:162 src/gs-storage-context-dialog.c:133
msgid "Installed Size"
msgstr "גודל התקנה"

#: src/gs-app-context-bar.c:165
#, c-format
msgid "Includes %s of data and %s of cache"
msgstr "כולל %s של נתונים ו־%s של מטמון"

#: src/gs-app-context-bar.c:168
#, c-format
msgid "Includes %s of data"
msgstr "כולל %s של נתונים"

#: src/gs-app-context-bar.c:171
#, c-format
msgid "Includes %s of cache"
msgstr "כולל %s של מטמון"

#: src/gs-app-context-bar.c:174
msgid "Cache and data usage unknown"
msgstr "השימוש במטמון ובנתונים לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: The download size of an app.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:187 src/gs-storage-context-dialog.c:165
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91
msgid "Download Size"
msgstr "גודל הורדה"

#: src/gs-app-context-bar.c:191
msgid "Needs no additional system downloads"
msgstr "לא דורש הורדות מערכת נוספות"

#: src/gs-app-context-bar.c:193
msgid "Needs an unknown size of additional system downloads"
msgstr "דורש גודל לא ידוע של הורדות מערכת נוספות"

#. Translators: The placeholder is for a size string,
#. * such as ‘150 MB’ or ‘1.5 GB’.
#: src/gs-app-context-bar.c:198
#, c-format
msgid "Needs %s of additional system downloads"
msgstr "דורש %s של הורדות מערכת נוספות"

#. Translators: Displayed if the download or installed size of
#. * an app could not be determined.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:212
msgid "Size is unknown"
msgstr "הגודל לא ידוע"

#. Translators: This indicates an app requires no permissions to run.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:293
msgid "No permissions"
msgstr "אין הרשאות"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus system services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:317
msgid "Uses non-portal system services"
msgstr "משתמש בשירותים מחוץ לשער (portal)"

#. Translators: This indicates an app uses D-Bus session services.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:324
msgid "Uses non-portal session services"
msgstr "משתמש בשירותים מחוץ לשער (portal)"

#. Translators: This indicates an app can access session or system bus services unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:331
msgid "Can access some specific non-portal services"
msgstr "יכול לגשת לכמה שירותים מסוימים מחוץ לשער (portal)"

#. Translators: This indicates an app can access arbitrary hardware devices.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:338
msgid "Can access hardware devices"
msgstr "רשאי לגשת להתקני חומרה"

#. Translators: This indicates an app can access system devices such as /dev/shm.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:359
msgid "Can access system devices"
msgstr "רשאי לגשת להתקני מערכת"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:378
msgid "Can read/write all your data"
msgstr "יכול לקרוא/לכתוב את כל הנתונים שלך"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s home or the entire filesystem.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:390
msgid "Can read all your data"
msgstr "יכול לקרוא את כל הנתונים שלך"

#. Translators: This indicates an app can read/write to the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:397
msgid "Can read/write your downloads"
msgstr "יכול לקרוא/לכתוב את ההורדות שלך"

#. Translators: This indicates an app can read (but not write) from the user’s Downloads directory.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:404
msgid "Can read your downloads"
msgstr "יכול לקרוא את ההורדות שלך"

#. Translators: This indicates an app can access data in the system unknown to the Software.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:411
msgid "Can access some specific files"
msgstr "ניתן לגשת למספר קבצים מסוימים"

#. Translators: This indicates an app can access or change user settings.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:418 src/gs-safety-context-dialog.c:263
msgid "Can access and change user settings"
msgstr "רשאי לגשת ולשנות הגדרות משתמש"

#. Translators: This indicates an app uses the X11 windowing system.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:425 src/gs-safety-context-dialog.c:247
msgid "Uses a legacy windowing system"
msgstr "משתמש במערכת חלונאית מיושנת"

#. Translators: This indicates an app can escape its sandbox.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:432 src/gs-safety-context-dialog.c:255
msgid "Can acquire arbitrary permissions"
msgstr "רשאי לקבל הרשאות שרירותיות"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:444
msgid "Software developer is verified"
msgstr "גוף פיתוח התוכנה מאומת"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:462 src/gs-safety-context-dialog.c:144
msgid "Reviewed by OS distributor"
msgstr "נבדק על ידי מפיץ מערכת ההפעלה שלך"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by the user’s distribution and is probably safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#. * The '%s' is replaced by the distribution name.
#. Translators: The '%s' is replaced by the distribution name.
#: src/gs-app-context-bar.c:468 src/gs-safety-context-dialog.c:147
#, c-format
msgid "Reviewed by %s"
msgstr "נבדק על ידי %s"

#. Translators: This indicates that an app has been packaged
#. * by someone other than the user’s distribution, so might not be safe.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:484 src/gs-safety-context-dialog.c:161
msgid "Provided by a third party"
msgstr "מסופק על ידי צד־שלישי"

#. Translators: This indicates an app or its runtime reached its end of life.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:494
msgid "Software no longer supported"
msgstr "התוכנה לא נתמכת עוד"

#. Translators: This indicates an app’s source code is freely available, so can be audited for security.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:506
msgid "Auditable code"
msgstr "קוד שניתן לפקח עליו"

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:512
msgid "Unknown license"
msgstr "רישיון לא ידוע"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:519
msgid "Proprietary code"
msgstr "קוד קנייני"

#. Translators: This indicates an app is not licensed under a free software license.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:526
msgid "Special license"
msgstr "רישיון מיוחד"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:562
msgid "Probably Safe"
msgstr "כנראה בטוח"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:569
msgid "Potentially Unsafe"
msgstr "כנראה לא בטוח"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * This is displayed in a context tile, so the string should be short.
#: src/gs-app-context-bar.c:576
msgid "Unsafe"
msgstr "לא בטוח"

#: src/gs-app-context-bar.c:654 src/gs-app-context-bar.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:615
msgid "Mobile Only"
msgstr "נייד בלבד"

#: src/gs-app-context-bar.c:655
msgid "Only works on a small screen"
msgstr "עובד על מסך קטן בלבד"

#: src/gs-app-context-bar.c:660 src/gs-app-context-bar.c:693
#: src/gs-app-context-bar.c:700 src/gs-app-context-bar.c:750
#: src/gs-app-context-bar.c:755 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:595
msgid "Desktop Only"
msgstr "שולחן עבודה בלבד"

#: src/gs-app-context-bar.c:661
msgid "Only works on a large screen"
msgstr "עובד על מסך גדול בלבד"

#: src/gs-app-context-bar.c:665 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:633
msgid "Screen Size Mismatch"
msgstr "אין התאמה בגודל המסך"

#: src/gs-app-context-bar.c:666 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:634
msgid "Doesn’t support your current screen size"
msgstr "לא תומך בגודל המסך הנוכחי שלך"

#: src/gs-app-context-bar.c:687 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:686
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:692
msgid "Requires a touchscreen"
msgstr "דורש מסך מגע"

#: src/gs-app-context-bar.c:694 src/gs-hardware-support-context-dialog.c:646
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:652
msgid "Requires a keyboard"
msgstr "דורש מקלדת"

#: src/gs-app-context-bar.c:701
msgid "Requires a mouse"
msgstr "דורש עכבר"

#: src/gs-app-context-bar.c:712
msgid "Gamepad Needed"
msgstr "דרוש בקר משחקים"

#: src/gs-app-context-bar.c:713
msgid "Requires a gamepad to play"
msgstr "דורש בקר משחקים כדי לשחק"

#: src/gs-app-context-bar.c:738
msgid "Works on phones, tablets and desktops"
msgstr "עובד על טלפונים, מחשבי לוח ושולחנות עבודה"

#: src/gs-app-context-bar.c:751
msgid "Probably requires a keyboard or mouse"
msgstr "כנראה דורש מקלדת או עכבר"

#: src/gs-app-context-bar.c:756
msgid "Works on desktops and laptops"
msgstr "עובד על שולחנות עבודה ומחשבים ניידים"

#. Translators: This indicates that the content rating for an
#. * app says it can be used by all ages of people, as it contains
#. * no objectionable content.
#: src/gs-app-context-bar.c:798
msgid "Contains no age-inappropriate content"
msgstr "מכיל תוכן ראוי לכל גיל"

#: src/gs-app-context-bar.c:846
msgid "No age rating information available"
msgstr "אין פירוט דירוג גיל זמין"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:162
msgid "Install…"
msgstr "התקנה…"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the app to be easily removed
#: src/gs-app-row.c:198 src/gs-app-row.c:208
msgid "Uninstall…"
msgstr "הסרה…"

#: src/gs-app-row.c:323 src/gs-app-row.ui:60
msgid "Critical update"
msgstr "עדכון קריטי"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:402
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "לא נתן להשתמש בהתקן בזמן העדכון."

#. Translators: A message to indicate that an app has been renamed. The placeholder is the old human-readable name.
#: src/gs-app-row.c:599
#, c-format
msgid "Renamed from %s"
msgstr "שונה השם מ־%s"

#. Replace user-provided non-localized string with a localized text
#: src/gs-app-row.c:636 src/gs-details-page.ui:535
msgid "Stopped Receiving Updates"
msgstr "הפסיק לקבל עדכונים"

#: src/gs-app-row.ui:58 src/gs-os-update-page.c:143
msgid "Critical Update"
msgstr "עדכון קריטי"

#: src/gs-app-row.ui:227 src/gs-feature-tile.c:621
msgctxt "Single app"
msgid "Installed"
msgstr "הותקן"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:68
#, c-format
msgid "Help Translate %s"
msgstr "סיוע בתרגום %s"

#. Translators: The placeholder is an app name
#: src/gs-app-translation-dialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"%s is designed, developed, and translated by an international community of "
"contributors.\n"
"\n"
"This means that while it’s not yet available in your language, you can get "
"involved and help translate it yourself."
msgstr ""
"%s מתוכנן, מפותח ומתורגם על ידי קהילה בינלאומית של מתנדבים.\n"
"‬\n"
"‫משמעות הדבר היא שאם עדיין אין תרגום לשפה שלך, ניתן להירתם ולסייע בתרגום "
"בעצמך."

#: src/gs-app-translation-dialog.ui:87
msgid "_Translation Website"
msgstr "אתר ה_תרגום"

#: lib/gs-appstream.c:303
msgid "Release notes"
msgstr "הערות הוצאה לאור"

#. TRANSLATORS: This is a description for entering user/password
#: src/gs-basic-auth-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Login required remote %s (realm %s)"
msgstr "נדרשת התחברות מרוחקת ‏%s (תחום %s)"

#: src/gs-basic-auth-dialog.ui:6
msgid "Login Required"
msgstr "נדרשת התחברות"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory matching all the
#. * different apps in the parent category, e.g. "Games"
#: lib/gs-category.c:214
msgctxt "Category"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:218
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#. Heading for featured apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-category-page.ui:40 src/gs-overview-page.ui:68
msgid "Editor’s Choice"
msgstr "בחירת העורכים"

#. Heading for recently updated apps on a category page
#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-category-page.ui:69 src/gs-overview-page.ui:93
msgid "New & Updated"
msgstr "חדש ועדכני"

#. Heading for web apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:98
msgid "Picks from the Web"
msgstr "בחירה מהרשת"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Heading for the rest of the apps on a category page
#: src/gs-category-page.ui:126 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "Other Software"
msgstr "תוכנות אחרות"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:65 src/gs-common.c:88
#, c-format
msgid "%s Installed"
msgstr "‏%s הותקן"

#. TRANSLATORS: an app has been installed, but
#. * needs a reboot to complete the installation
#: src/gs-common.c:69 src/gs-common.c:92
msgid "A restart is required for the changes to take effect"
msgstr "יש להפעיל מחדש את המערכת על מנת שהשינויים יכנסו לתוקף"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an app
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:73
msgid "The app is ready to be used"
msgstr "היישום מוכן לשימוש"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:81
msgid "System Updates Installed"
msgstr "הותקנו עדכוני מערכת"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:84
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "עדכונים אחרונים שהותקנו זמינים לצפייה"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:208
msgid "Install Software?"
msgstr "להתקין את התוכנה?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:210
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "להתקין תוכנת צד־שלישי?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:214
msgid "Enable Software Repository?"
msgstr "להפעיל מאגר תוכנה?"

#. TRANSLATORS: window title
#. ask for confirmation
#. TRANSLATORS: "Enable Third-Party Software Repository?" is
#. * the confirmation dialog title
#: src/gs-common.c:216 src/gs-repos-dialog.c:238
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "לאפשר מאגרי תוכנה מגורמי צד־שלישי?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#.
#: src/gs-common.c:228
#, c-format
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s אינו <a href=\"https://he.wikipedia.org/wiki/תוכנה חופשית וקוד "
"פתוח\">תוכנה חופשית וקוד פתוח</a>, ומסופק על ידי „%s”."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. App name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:238
#, c-format
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "‏%s מסופק על ידי „%s”."

#: src/gs-common.c:247
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "מאגר התוכנה הזה חייב להיות פעיל על מנת להמשיך בהתקנה."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:257
#, c-format
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "התקנה או שימוש ב־%s עשוי להיות לא חוקי בכמה מדינות."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:263
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr "התקנה או שימוש במקודדים עשוי להיות לא חוקי בכמה מדינות."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:275
msgid "Don’t _Warn Again"
msgstr "לא לה_זהיר שוב"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:284
msgid "Enable and _Install"
msgstr "לאפשר ולה_תקין"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-common.c:817
msgid "An update has been installed"
msgid_plural "Updates have been installed"
msgstr[0] "עדכון הותקן"
msgstr[1] "עדכונים הותקנו"
msgstr[2] "עדכונים הותקנו"
msgstr[3] "עדכונים הותקנו"

# msgid_plural "Updates have been installed"
#. TRANSLATORS: we've just uninstalled some apps
#: src/gs-common.c:827
msgid "An app has been uninstalled"
msgid_plural "Apps have been uninstalled"
msgstr[0] "הוסרה התקנה של יישום אחד"
msgstr[1] "הוסרו התקנות של מספר יישומים"
msgstr[2] "הוסרו התקנות של מספר יישומים"
msgstr[3] "הוסרו התקנות של מספר יישומים"

# msgid_plural "A restart is required for them to take effect."
#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-common.c:833
msgid "A restart is required for it to take effect"
msgid_plural "A restart is required for them to take effect"
msgstr[0] "יש להפעיל את המערכת מחדש כדי שהעדכון יכנס לתוקף"
msgstr[1] "יש להפעיל את המערכת מחדש כדי שהעדכונים יכנסו לתוקף"
msgstr[2] "יש להפעיל את המערכת מחדש כדי שהעדכונים יכנסו לתוקף"
msgstr[3] "יש להפעיל את המערכת מחדש כדי שהעדכונים יכנסו לתוקף"

#. Translators: This is to construct a disk size string consisting of the value and its unit, while
#. * the unit is drawn with a smaller font. If you need to flip the order, then you can use "%2$s %1$s".
#. * Make sure you'll preserve the no break space between the values.
#. * Example result: "13.0 MB"
#: src/gs-common.c:1376
#, c-format
msgctxt "format-size"
msgid "%s %s"
msgstr "‏%s ‏‎%s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1511
#, c-format
msgid "Use the %s System Service"
msgstr "להשתמש בשירות המערכת %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1514
#, c-format
msgid "Use the %s Session Service"
msgstr "להשתמש בשירות ההפעלה %s"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user. The placeholder is a D-Bus name such as `org.freedesktop.Flatpak`.
#: src/gs-common.c:1517
#, c-format
msgid "Use the %s Service"
msgstr "להשתמש בשירות %s"

#: src/gs-common.c:1538
msgid "Can see the non-portal service"
msgstr "יכול לראות את השירות מחוץ לשער (portal)"

#: src/gs-common.c:1540
msgid "Can talk to the non-portal service"
msgstr "יכול לתקשר עם השירות מחוץ לשער (portal)"

#: src/gs-common.c:1542
msgid "Can own the non-portal service"
msgstr "יכול לקחת בעלות על שירות מחוץ לשער (portal)"

#: lib/gs-desktop-data.c:16
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: lib/gs-desktop-data.c:20
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: lib/gs-desktop-data.c:24
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "גרפיקה תלת־ממדית"

#: lib/gs-desktop-data.c:27
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "צילום"

#: lib/gs-desktop-data.c:30
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "סריקה"

#: lib/gs-desktop-data.c:33
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "גרפיקה וקטורית"

#: lib/gs-desktop-data.c:36
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "מציגים"

#: lib/gs-desktop-data.c:39
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "יצירה ועריכת שמע"

#: lib/gs-desktop-data.c:45
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "נגני מוזיקה"

#: lib/gs-desktop-data.c:53
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: lib/gs-desktop-data.c:58
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: lib/gs-desktop-data.c:62
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה"

#: lib/gs-desktop-data.c:66
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"

#: lib/gs-desktop-data.c:69
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "כספים"

#: lib/gs-desktop-data.c:73
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "מעבד תמלילים"

#: lib/gs-desktop-data.c:77
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "עורכי טקסט"

#: lib/gs-desktop-data.c:80
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "דפדפנים"

#: lib/gs-desktop-data.c:87
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: lib/gs-desktop-data.c:90
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: lib/gs-desktop-data.c:93
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "פעולה"

#: lib/gs-desktop-data.c:96
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "הרפתקה"

#: lib/gs-desktop-data.c:99
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "ארקייד"

#: lib/gs-desktop-data.c:102
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "לבנים"

#: lib/gs-desktop-data.c:105
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "לוח"

#: lib/gs-desktop-data.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "קלפים"

#: lib/gs-desktop-data.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "הדמייה"

#: lib/gs-desktop-data.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "ילדים"

#: lib/gs-desktop-data.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "היגיון"

#: lib/gs-desktop-data.c:121
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "משחקי תפקידים"

#: lib/gs-desktop-data.c:124
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"

#: lib/gs-desktop-data.c:127
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "אסטרטגיה"

#: lib/gs-desktop-data.c:134
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: lib/gs-desktop-data.c:137
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: lib/gs-desktop-data.c:140
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "צ׳אט"

#: lib/gs-desktop-data.c:151
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: lib/gs-desktop-data.c:158
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: lib/gs-desktop-data.c:163
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "בינה מלאכותית"

#: lib/gs-desktop-data.c:166
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "אסטרונומיה"

#: lib/gs-desktop-data.c:170
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "כימיה"

#: lib/gs-desktop-data.c:174
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "שפות"

#: lib/gs-desktop-data.c:178
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "מתמטיקה"

#: lib/gs-desktop-data.c:185
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "חדשות"

#: lib/gs-desktop-data.c:189
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "רובוטיקה"

#: lib/gs-desktop-data.c:192
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "אומנות"

#: lib/gs-desktop-data.c:195
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "ביוגרפיה"

#: lib/gs-desktop-data.c:198
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "קומיקס"

#: lib/gs-desktop-data.c:201
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "בדיוני"

#: lib/gs-desktop-data.c:204
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "רפואה"

#: lib/gs-desktop-data.c:207
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

#: lib/gs-desktop-data.c:210
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "אורח חיים"

#: lib/gs-desktop-data.c:213
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "פוליטיקה"

#: lib/gs-desktop-data.c:216
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "ספורט"

#: lib/gs-desktop-data.c:223
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: lib/gs-desktop-data.c:226
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "מומלצים"

#: lib/gs-desktop-data.c:229
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "מנפי שגיאות"

#: lib/gs-desktop-data.c:232
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "סביבות פיתוח משולבות (IDE)"

#: lib/gs-desktop-data.c:240
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "מקודדים"

#: lib/gs-desktop-data.c:247
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "התקני חומרה"

#: lib/gs-desktop-data.c:254
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "גופנים"

#: lib/gs-desktop-data.c:261
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "מקורות קלט"

#: lib/gs-desktop-data.c:268
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "חבילות שפה"

#: lib/gs-desktop-data.c:275
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "בנאום"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:291
msgid "Socialize"
msgstr "תקשורת"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:295
msgid "Develop"
msgstr "פיתוח"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:300
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "מנהלי התקני חומרה"

#. Translators: this is a menu category
#: lib/gs-desktop-data.c:306
msgid "Language Packs"
msgstr "חבילות שפה"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:312
msgid "An app"
msgstr "יישום"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:318
#, c-format
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s דורש תמיכה בתבנית קובץ נוספת."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:320
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "נדרש סוג MIME נוסף"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:324
#, c-format
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s דורש גופנים נוספים."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:326
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "נדרשים גופנים נוספים"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:330
#, c-format
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "‫%s דורש מפענחים נוספים."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:332
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "נדרשים מפענחים נוספים"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:336
#, c-format
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s דורש התקני מדפסת נוספים."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:338
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "נדרשים התקני מדפסת נוספים"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:342
#, c-format
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s דורש חבילות נוספות."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:344
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "נדרשות חבילות נוספות"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:359
msgid "Find in Software"
msgstr "חיפוש בין התוכנות"

#: src/gs-description-box.c:93
msgid "_Show Less"
msgstr "לה_ציג פחות"

#: src/gs-details-page.c:376
msgid "Removing…"
msgstr "בהסרה…"

#: src/gs-details-page.c:391
msgid "Requires restart to finish install"
msgstr "נדרשת הפעלה מחדש כדי לסיים את ההתקנה"

#: src/gs-details-page.c:398
msgid "Requires restart to finish remove"
msgstr "נדרשת הפעלה מחדש כדי לסיים את ההסרה"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:414
msgid "Pending installation…"
msgstr "בהמתנה להתקנה…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:420
msgid "Pending update…"
msgstr "בהמתנה לעדכון…"

#. Translators: This string is shown when uninstalling an app.
#: src/gs-details-page.c:441
msgid "Uninstalling…"
msgstr "מתבצעת הסרת התקנה…"

#. Translators: the "%s" is replaced with an app name
#: src/gs-details-page.c:568
#, c-format
msgid "%s is not installed, but it still has data present."
msgstr "‏%s לא מותקן, אבל עדיין מידע ממנו קיים."

#: src/gs-details-page.c:1079
msgid "_Enable…"
msgstr "ה_פעלה…"

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#: src/gs-details-page.c:1105
msgid "_Install…"
msgstr "ה_תקנה…"

#. Translators: %s is the user-visible app name
#: src/gs-details-page.c:1317
#, c-format
msgid "%s will appear in US English"
msgstr "‏%s יופיע באנגלית אמריקאית"

#: src/gs-details-page.c:1325
msgid "This app will appear in US English"
msgstr "יישום זה יופיע באנגלית אמריקאית"

#: src/gs-details-page.c:1327
msgid "This software will appear in US English"
msgstr "יישום זה יופיע באנגלית אמריקאית"

#: src/gs-details-page.c:1362 src/gs-details-page.ui:36
msgid "Help _Translate"
msgstr "_עזרה בתרגום"

#. Translators: the first %s is replaced with the developer name, the second %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1463
#, c-format
msgid "Developer %s has proven the ownership of %s"
msgstr "המפתח %s הוכיח את הבעלות על %s"

#. Translators: the %s is replaced with the app id
#: src/gs-details-page.c:1466
#, c-format
msgid "Developer has proven the ownership of %s"
msgstr "המפתח הוכיח את הבעלות על %s"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1837
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "נדרשת גישה לרשת אל מנת לכתוב ביקורת"

#: src/gs-details-page.c:1941
msgid "This app is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "יישום זה לא מקבל עוד עדכונים, לרבות תיקוני אבטחה"

#: src/gs-details-page.c:1942
msgid ""
"This app is already provided by your distribution and should not be replaced."
msgstr "יישום זה כבר מסופק על ידי ההפצה שלך, ואין צורך להחליפו."

#: src/gs-details-page.c:1943
msgid ""
"This app doesn’t provide any links to a website, code repository or issue "
"tracker."
msgstr "יישום זה לא מספק קישורים כלשהם לאתר, למאגר קוד או למערכת מעקב תקלות."

#: src/gs-details-page.c:1945
msgid "This software is no longer receiving updates, including security fixes"
msgstr "התוכנה הזאת לא מקבלת עוד עדכונים, לרבות תיקוני אבטחה"

#: src/gs-details-page.c:1946
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr "התוכנה הזאת כבר מסופקת על ידי ההפצה שלך, ואין צורך להחליפה."

#: src/gs-details-page.c:1947
msgid ""
"This software doesn’t provide any links to a website, code repository or "
"issue tracker."
msgstr ""
"התוכנה הזאת לא מספקת קישורים כלשהם לאתר, למאגר קוד או למערכת מעקב תקלות."

#: src/gs-details-page.c:2038 src/gs-details-page.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Software failed to retrieve information for “%s” and is unable to show the "
"details for this app."
msgstr "נכשלה קבלת מידע עבור „%s” ולכן לא ניתן להציג את הפרטים עבור יישום זה."

#: src/gs-details-page.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the file ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"תוכנה לא יכול לטעון את הקובץ ‚%s’, כיוון שזה לא תסדיר שהמערכת הזאת תומכת בו."

#: src/gs-details-page.c:2085
#, c-format
msgid "Software could not load the file ‘%s’."
msgstr "תוכנה לא יכול לטעון את הקובץ ‚%s’."

#: src/gs-details-page.c:2114
#, c-format
msgid ""
"Software could not load the URL ‘%s’, as it’s not in a format supported by "
"this system."
msgstr ""
"תוכנה לא הצליח לטעון את הכתובת ‚%s’, כיוון שזה לא תסדיר שהמערכת הזאת תומכת "
"בו."

#: src/gs-details-page.c:2116
#, c-format
msgid "Software could not load the URL ‘%s’."
msgstr "תוכנה לא הצליח לטעון את הכתובת ‚%s’."

#: src/gs-details-page.c:2443
msgid "Invalid review response received from server"
msgstr "התקבלה תגובת סקירה שגויה מהשרת"

#: src/gs-details-page.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to submit review for “%s”: %s"
msgstr "ארע כשל בהעלאת הביקורת על „%s”: ‏‎%s"

#. display a toast to the user
#: src/gs-details-page.c:2467
msgid "Review submitted successfully"
msgstr "הביקורת נשלחה בהצלחה"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "דף פרטים"

#: src/gs-details-page.ui:22
msgid "Loading App Details"
msgstr "פרטי יישום נטענים"

#: src/gs-details-page.ui:606
msgid "This app can only be used when there is an active internet connection."
msgstr "יישום זה ניתן לשימוש רק כאשר יש חיבור אינטרנט פעיל."

#: src/gs-details-page.ui:629
msgid "Software Repository Included"
msgstr "מאגר תוכנה כלול"

#: src/gs-details-page.ui:639
msgid ""
"This app includes a software repository which provides updates, as well as "
"access to other software."
msgstr "יישום זה כולל מאגר תוכנה המספק עדכונים, כמו גם גישה לתוכנות אחרות."

#: src/gs-details-page.ui:667
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "לא כלול אף מאגר תוכנה"

#: src/gs-details-page.ui:677
msgid ""
"This app does not include a software repository. It will not be updated with "
"new versions."
msgstr "יישום זה אינו כולל אף מאגר תוכנה. הוא לא יעודכן בגרסאות חדשות."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:736
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "מאגר תוכנה מזוהה"

#: src/gs-details-page.ui:746
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr "הוספת מאגר התוכנה הזה יספק לך גישה לתוכנות ושדרוגים נוספים."

#: src/gs-details-page.ui:753
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "יש להשתמש אך ורק במאגרי תוכנה אמינים מבחינתך."

#: src/gs-details-page.ui:794
msgid "Clear app data"
msgstr "ניקוי נתוני יישום"

#: src/gs-details-page.ui:811
msgid "D_elete Data"
msgstr "_מחיקת נתונים"

#: src/gs-details-page.ui:887
msgid "No Metadata"
msgstr "אין נתוני על"

#: src/gs-details-page.ui:924
msgid "Project _Website"
msgstr "_אתר המיזם"

#: src/gs-details-page.ui:956
msgid "Contribute _Translations"
msgstr "תרומת _תרגומים"

#: src/gs-details-page.ui:972 src/adw-about-dialog.ui:144
#: src/adw-about-window.ui:147
msgid "_Report an Issue"
msgstr "_דיווח על תקלה"

#. Translators: This is a verb, used on a button to ‘contact the developer’
#: src/gs-details-page.ui:1004
msgctxt "verb"
msgid "_Contact"
msgstr "יצירת _קשר"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1085
msgid "Write R_eview"
msgstr "כתיבת _ביקורת"

#. Translators: Button opening a dialog showing all reviews for an app.
#: src/gs-details-page.ui:1102
msgid "All Reviews"
msgstr "כל הביקורות"

#: src/gs-details-page.ui:1174
msgid "Unable to Show App Details"
msgstr "לא ניתן להציג את פרטי היישום"

#: src/gs-dkms-dialog.c:66
msgid "Failed to prepare reboot"
msgstr "הכנת הטעינה מחדש נכשלה"

#: src/gs-dkms-dialog.c:98
msgid "The key was not found"
msgstr "המפתח לא נמצא"

#: src/gs-dkms-dialog.c:101
msgid "The key is not enrolled"
msgstr "המפתח לא נרשם"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:17 src/gs-dkms-dialog.ui:108
msgid "MOK Enrollment Required"
msgstr "צריך רישום MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:55
msgid ""
"This device has Secure Boot enabled. To allow new drivers to be enabled, a "
"new machine owner key (MOK) must be enrolled. The process requires a "
"password to be entered later in the process. Please note down the following "
"password associated with the key:"
msgstr ""
"במכשיר הזה מופעל Secure Boot (טעינה מאובטחת). כדי לאפשר הפעלת מנהלי התקנים "
"חדשים, צריך לרשום מפתח בעלות מכונה (MOK) חדש. התהליך דורש ססמה שתוקלד בהמשך "
"התהליך. נא לתעד את הססמה הבאה שמשויכת עם המפתח הזה:"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:83
msgid "I have made a note of the MOK _password"
msgstr "רשמתי לי ב_צד את ססמת ה־MOK"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:128
msgid "_Restart & Enroll…"
msgstr "הפעלה מ_חדש ורישום…"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:149
msgid "Setup Instructions: Please Read Carefully"
msgstr "הנחיות התקנה: נא לקרוא בעיון"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:166
msgid ""
"After restart, a device setup screen will be shown. To enable new drivers, "
"proceed through the setup steps:"
msgstr ""
"לאחר הפעלה מחדש, יופיע מסך התקנת מכשיר. כדי להפעיל מנהלי התקנים חדשים, יש "
"להמשיך בשלבי ההתקנה:"

# המילים שאינן מתורגמות הן חלק מה־EFI, נכון להיום אין הרבה סיכוי שהן אי פעם תתורגמנה.
#: src/gs-dkms-dialog.ui:179
msgid ""
"• Select “Enroll MOK”\n"
"• Select “Yes” to enroll keys\n"
"• Enter the MOK password when prompted\n"
"• Then select “Reboot”"
msgstr ""
"• יש לבחור ב־„Enroll MOK”\n"
"• ב־„Yes” כדי לרשום מפתחות\n"
"• למלא את ססמת ה־MOK כשמופיעה בקשה\n"
"• לאחר מכן לבחור ב־„Reboot”"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:211
msgid "Security Implications"
msgstr "השלכות אבטחת מידע"

#: src/gs-dkms-dialog.ui:230
msgid ""
"After successful key enrollment, be aware that any future updates to the "
"module or any other module will be implicitly trusted. All future updates "
"will happen transparently with no interaction and or authorization."
msgstr ""
"לאחר רישום מפתחות מוצלח, ראוי לשים לב שעדכונים עתיקיים למודול או לכל מודול "
"אחר ייחשבו לאמינים. כל העדכונים העתידיים יתבצעו מאחורי הקלעים בלי צורך "
"בהתערבות או במתן אישור."

#: src/gs-dkms-dialog.ui:244
msgid ""
"Further guidance can be found on the <a href=\"https://docs.fedoraproject."
"org/en-US/quick-docs/mok-enrollment/\">docs page</a>."
msgstr ""
"אפשר למצוא הנחיות נוספות ב<a href=\"https://docs.fedoraproject.org/en-US/"
"quick-docs/mok-enrollment/\">עמוד המסמכים</a>."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: lib/gs-external-appstream-utils.c:293
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "קובצי נתוני העל הנוספים מתקבלים…"

#. TRANSLATORS: App window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:171
#, c-format
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "גופנים זמינים עבור הסקריפט %s"
msgstr[1] "‫גופנים זמינים עבור הסקריפטים %s"
msgstr[2] "גופנים זמינים עבור הסקריפטים %s"
msgstr[3] "‫גופנים זמינים עבור הסקריפטים %s"

#. TRANSLATORS: App window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:179
#, c-format
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "תוכנה זמינה עבור %s"
msgstr[1] "תוכנות זמינות עבור %s"
msgstr[2] "תוכנות זמינות עבור %s"
msgstr[3] "תוכנות זמינות עבור %s"

#: src/gs-extras-page.c:225
msgid "Requested software not found"
msgstr "לא נמצאה התוכנה הדרושה"

#: src/gs-extras-page.c:227
msgid "Failed to find requested software"
msgstr "איתור התוכנה המבוקשת נכשל"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:409 eeschema/cross-probing.cpp:178
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1706
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2348
#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:67
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s לא נמצא"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "on the website"
msgstr "באתר האינטרנט"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:420
#, c-format
msgid "No apps are available that provide the file %s."
msgstr "אין יישומים זמינים המספקים את הקובץ %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:424 src/gs-extras-page.c:435 src/gs-extras-page.c:446
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing apps might "
"be found %s."
msgstr "מידע על %s, כמו גם אפשרויות לקבלת יישומים חסרים ניתן למצוא %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:431 src/gs-extras-page.c:453
#, c-format
msgid "No apps are available for %s support."
msgstr "אין יישומים זמינים עבור תמיכה ב־%s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:442
#, c-format
msgid "%s is not available."
msgstr "%s אינו זמין."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:457
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an app that can "
"support this format might be found %s."
msgstr "מידע על %s, כמו גם אפשרויות לקבלת יישום התומך בתבנית זו ניתן למצוא %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:464
#, c-format
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "אין גופנים זמינים עבור תמיכה בתסריט %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:468
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr "מידע על %s, כמו גם אפשרויות לקבלת גופנים נוספים ניתן למצוא %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:475
#, c-format
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "לא זמינים מקודדים עבור התבנית %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:479
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"מידע על %s, כמו גם אפשרויות לקבלת מקודד היודע לנגן תבנית זו ניתן למצוא %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:486
#, c-format
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "אין משאבי פלזמה זמינים עבור תמיכה ב־%s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:490
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr "מידע על %s, כמו גם אפשרויות לקבלת משאבי פלזמה נוספים ניתן למצוא %s."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an app or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:497
#, c-format
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "אין התקני מדפסת זמינים עבור %s."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:501
#, c-format
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"מידע על %s, כמו גם אפשרויות לקבלת התקנים התומכים במדפסת זו ניתן למצוא %s."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:547
msgid "the documentation"
msgstr "תיעוד"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. The first %s will be replaced by actual codec name(s),
#. the second %s is the app name, which requested the codecs, the third %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s requested by %s. Please see %s for more information."
msgstr[0] "לא ניתן למצוא את %s שנדרש על ידי %s. נא לעיין ב%s למידע נוסף."
msgstr[1] "‫לא ניתן למצוא את %s שנדרשו על ידי %s. נא לעיין ב%s למידע נוסף."
msgstr[2] "‫לא ניתן למצוא את %s שנדרש על ידי %s. נא לעיין ב%s למידע נוסף."
msgstr[3] "‫לא ניתן למצוא את %s שנדרש על ידי %s. נא לעיין ב%s למידע נוסף."

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "the documentation"
#: src/gs-extras-page.c:562
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgid_plural ""
"Unable to find the %s you were searching for. Please see %s for more "
"information."
msgstr[0] "לא הצלחנו למצוא את %s שחיפשת. נא לעיין ב%s למידע נוסף."
msgstr[1] "‫לא הצלחנו למצוא את %s שחיפשת. נא לעיין ב%s למידע נוסף."
msgstr[2] "‫לא הצלחנו למצוא את %s שחיפשת. נא לעיין ב%s למידע נוסף."
msgstr[3] "‫לא הצלחנו למצוא את %s שחיפשת. נא לעיין ב%s למידע נוסף."

#: src/gs-extras-page.c:640 src/gs-extras-page.c:698 src/gs-extras-page.c:738
#, c-format
msgid "Failed to find any search results: %s"
msgstr "איתור תוצאות חיפוש נכשל: %s"

#: src/gs-extras-page.c:958
#, c-format
msgid "%s file format"
msgstr "%s תבנית קובץ"

#: src/gs-extras-page.c:1316
msgid "Install _All"
msgstr "התקנת ה_כל"

#: src/gs-extras-page.c:1346
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "לא ניתן למצוא את התוכנה הדרושה"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "דף מקודדים"

#: src/gs-extras-page.ui:93
msgid "Unable To Perform Search"
msgstr "לא ניתן לבצע חיפוש"

#: src/gs-featured-carousel.ui:83
msgid "Featured Apps List"
msgstr "רשימת יישומים מומלצים"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:589
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:598
msgid "Desktop Support"
msgstr "תמיכה בשולחן עבודה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:590
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:599
msgid "Supports being used on a large screen"
msgstr "תומך אפשרות לשימוש במסך גדול"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:592
msgid "Desktop Support Unknown"
msgstr "התמיכה בשולחן עבודה לא ידועה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:593
msgid "Not enough information to know if large screens are supported"
msgstr "אין מספיק פרטים לדעת אם יש תמיכה במסכים גדולים"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:596
msgid "Requires a large screen"
msgstr "דורש מסך גדול"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:601
msgid "Desktop Not Supported"
msgstr "אין תמיכה בשולחן עבודה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:602
msgid "Cannot be used on a large screen"
msgstr "לא זמין לשימוש במסך גדול"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:609
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:618
msgid "Mobile Support"
msgstr "תמיכה בניידים"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:610
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:619
msgid "Supports being used on a small screen"
msgstr "תומך אפשרות לשימוש במסך קטן"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:612
msgid "Mobile Support Unknown"
msgstr "התמיכה בניידים לא ידועה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:613
msgid "Not enough information to know if small screens are supported"
msgstr "אין מספיק פרטים לדעת אם יש תמיכה במסכים קטנים"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:616
msgid "Requires a small screen"
msgstr "דורש מסך קטן"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:621
msgid "Mobile Not Supported"
msgstr "אין תמיכה בניידים"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:622
msgid "Cannot be used on a small screen"
msgstr "אי אפשר להשתמש במסך קטן"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:645
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:654
msgid "Keyboard Support"
msgstr "תמיכה במקלדת"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:648
msgid "Keyboard Support Unknown"
msgstr "תמיכה במקלדת לא ידועה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:649
msgid "Not enough information to know if keyboards are supported"
msgstr "אין מספיק פרטים לדעת אם יש תמיכה במקלדות"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:651
msgid "Keyboard Required"
msgstr "דורש מקלדת"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:655
msgid "Supports keyboards"
msgstr "תומך במקלדות"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:657
msgid "Keyboard Not Supported"
msgstr "אין תמיכה במקלדת"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:658
msgid "Cannot be used with a keyboard"
msgstr "אי אפשר להשתמש עם מקלדת"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:665
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:674
msgid "Mouse Support"
msgstr "תמיכה בעכבר"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:666
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:672
msgid "Requires a mouse or pointing device"
msgstr "דורש עכבר או התקן הצבעה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:668
msgid "Mouse Support Unknown"
msgstr "התמיכה בעכבר לא ידועה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:669
msgid ""
"Not enough information to know if mice or pointing devices are supported"
msgstr "אין מספיק פרטים לדעת אם יש תמיכה בעכברים או בהתקני הצבעה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:671
msgid "Mouse Required"
msgstr "דרוש עכבר"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:675
msgid "Supports mice and pointing devices"
msgstr "תומך בעכברים ובהתקני הצבעה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:677
msgid "Mouse Not Supported"
msgstr "אין תמיכה בעכבר"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:678
msgid "Cannot be used with a mouse or pointing device"
msgstr "לא זמין לשימוש עם עכבר או התקן הצבעה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:685
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:694
msgid "Touchscreen Support"
msgstr "תמיכה במסך מגע"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:688
msgid "Touchscreen Support Unknown"
msgstr "התמיכה במסך מגע אינה ידועה"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:689
msgid "Not enough information to know if touchscreens are supported"
msgstr "אין מספיק פרטים כדי לדעת אם יש תמיכה במסך מגע"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:691
msgid "Touchscreen Required"
msgstr "דרוש מסך מגע"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:695
msgid "Supports touchscreens"
msgstr "תומך במסכי מגע"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:697
msgid "Touchscreen Not Supported"
msgstr "אין תמיכה במסך מגע"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:698
msgid "Cannot be used with a touchscreen"
msgstr "לא ניתן לשימוש עם מסך מגע"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:711
msgid "Gamepad Required"
msgstr "דרוש בקר משחקים"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:712
msgid "Requires a gamepad"
msgstr "דורש בקר משחקים"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:714
msgid "Gamepad Support"
msgstr "תמיכה בבקר משחקים"

#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:715
msgid "Supports gamepads"
msgstr "תמיכה בבקרי משחקים"

#. Translators: It’s unknown whether this app is supported on
#. * the current hardware. The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:724
#, c-format
msgid "%s probably works on this device"
msgstr "‫%s ודאי יעבוד על מכשיר זה"

#. Translators: The app will work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:731
#, c-format
msgid "%s works on this device"
msgstr "‫%s יעבוד על מכשיר זה"

#. Translators: The app will possbily work on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:738
#, c-format
msgid "%s possibly works on this device"
msgstr "‫%s כנראה יעבוד על מכשיר זה"

#. Translators: The app may not work fully on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:745
#, c-format
msgid "%s will not work properly on this device"
msgstr "‫%s לא יעבוד כראוי במכשיר הזה"

#. Translators: The app will not work properly on the current hardware.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.c:752
#, c-format
msgid "%s will not work on this device"
msgstr "‫%s לא יעבוד על מכשיר זה"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the hardware support/requirements of an app
#: src/gs-hardware-support-context-dialog.ui:6
msgid "Hardware Support"
msgstr "תמיכה בחומרה"

#. Translators: This is in the context of a list of apps which are installed on the system.
#: src/gs-installed-page.c:821
msgctxt "List of installed apps"
msgid "Installed"
msgstr "מותקן"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "דף התקנה"

#: src/gs-installed-page.ui:86
msgid "Web Apps"
msgstr "יישום רשת"

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-installed-updates-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Installed on %s"
msgstr "מותקן על %s"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window.
#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:14
msgid "Installed Updates"
msgstr "עדכונים מותקנים"

#: src/gs-installed-updates-dialog.ui:61
msgid "No Updates Installed"
msgstr "לא הותקנו עדכונים"

#: src/gs-license-tile.c:102
msgid "Community Built"
msgstr "נבנה על ידי הקהילה"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:121
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"יישום זה מפותח בגלוי על ידי קהילה של מתנדבים, וכפוף <a href=\"%s\">%s "
"לרישיון</a>.\n"
"‬\n"
"‫אפשר לתרום ולסייע לשפר אותו."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:128
#, c-format
msgid ""
"This app is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"יישום זה מפותח בגלוי על ידי קהילה של מתנדבים והוא כפוף לרישיון ‎%s‎.\n"
"\n"
"‫אפשר לתרום ולסייע לשפר אותו."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:135
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the <a href=\"%s\">%s license</a>.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"התוכנה הזאת מפותחת בגלוי על ידי קהילה של מתנדבים, וכפופה <a href=\"%s\">%s "
"לרישיון</a>.\n"
"‬\n"
"‫אפשר לתרום ולסייע לשפר אותה."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:142
#, c-format
msgid ""
"This software is developed in the open by an international community, and "
"released under the %s license.\n"
"\n"
"You can participate and help make it even better."
msgstr ""
"התוכנה הזאת מפותחת בגלוי על ידי קהילה של מתנדבים והיא כפופה לרישיון ‎%s‎.\n"
"\n"
"‫אפשר לתרום ולסייע לשפר אותה."

#. Translators: This indicates an app does not specify which license it's developed under.
#: src/gs-license-tile.c:148 src/gs-safety-context-dialog.c:462
msgid "Unknown License"
msgstr "רישיון לא ידוע"

#: src/gs-license-tile.c:157
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"יישום זה מפותח ברישיון לא ידוע, ואף יתכן שהוא יישום קנייני. קשה יותר למצוא "
"בו בעיות אבטחה, והוא עשוי לעבור שינויים ללא פיקוח.\n"
"\n"
"‫יתכן ולא תהיה לך אפשרות לתרום ליישום זה."

#: src/gs-license-tile.c:161
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it "
"may change without oversight.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"התוכנה הזאת מפותחת ברישיון לא ידוע, ואף יתכן שהיא תוכנה קניינית. קשה יותר "
"למצוא בה בעיות אבטחה, והיא עשויה לעבור שינויים ללא פיקוח.\n"
"\n"
"‫יתכן שלא תהיה לך אפשרות לתרום לתוכנה הזאת."

#: src/gs-license-tile.c:175
msgid ""
"This app is not developed in the open, so only its developers know how it "
"works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may change "
"without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"יישום זה אינו מפותח בגלוי, לכן רק המפתחים שלו יודעים איך הוא עובד. קשה יותר "
"למצוא בו בעיות אבטחה, והוא עשוי לעבור שינויים ללא פיקוח.\n"
"\n"
"‫אין לך אפשרות לתרום לתוכנה הזאת."

#: src/gs-license-tile.c:179
msgid ""
"This software is not developed in the open, so only its developers know how "
"it works. It may be insecure in ways that are hard to detect, and it may "
"change without oversight.\n"
"\n"
"You may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"התוכנה הזאת אינה מפותחת בגלוי, לכן רק המפתחים שלה יודעים איך היא עובדת. קשה "
"יותר למצוא בה בעיות אבטחה, והיא עשויה לעבור שינויים ללא פיקוח.\n"
"\n"
"‫אין לך אפשרות לתרום לתוכנה הזאת."

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-license-tile.c:190 src/gs-safety-context-dialog.c:499
msgid "Special License"
msgstr "רישיון מיוחד"

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:201
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"יישום זה מפותח בכפוף לרישיון המיוחד <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"יתכן ולא תהיה לך אפשרות לתרום ליישום זה."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:208
#, c-format
msgid ""
"This app is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this app."
msgstr ""
"יישום זה מפותח בכפוף לרישיון המיוחד „%s”.\n"
"\n"
"יתכן ולא תהיה לך אפשרות לתרום ליישום זה."

#. Translators: The first placeholder here is a link to information about the license, and the second placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:215
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license <a href=\"%s\">%s</a>.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"התוכנה מפותחת בכפוף <a href=\"%s\">%s לרישיון</a>.\n"
"‬\n"
"‫יתכן שלא תהיה לך אפשרות לתרום ולסייע לשפר אותה."

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-license-tile.c:223
#, c-format
msgid ""
"This software is developed under the special license “%s”.\n"
"\n"
"You may or may not be able to contribute to this software."
msgstr ""
"התוכנה מפותחת בכפוף לרישיון „%s”.\n"
"‬\n"
"‫יתכן ולא תהיה באפשרותך לתרום ולסייע לשפר אותה."

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:80
msgid "Refreshing Data"
msgstr "מרענן מידע"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "דף בטעינה"

#: src/gs-loading-page.ui:12
msgid "Starting Up"
msgstr "מתחיל"

#. TRANSLATORS: only run app as non-root user
#: src/gs-main.c:39
msgid "Software should be run as a non-root user. Exiting…"
msgstr "התוכנה צריכה לרוץ כמשתמש שאינו משתמש על (root). נסגר…"

# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_he.po (liferea 1.8.5)  #-#-#-#-#
# מוכר
#: src/gs-origin-popover-row.c:105 ../src/ui/auth_dialog.c:114
msgid "Unknown source"
msgstr "מקור לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_he.po (gnome-software)  #-#-#-#-#
#. Translators: It's like a beta version of the software, a test version
#: src/gs-origin-popover-row.ui:105 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:70
#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Beta"
msgstr "בטא"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:241
msgid "Additions"
msgstr "נוספו"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:245
msgid "Removals"
msgstr "הוסרו"

#. TRANSLATORS: This is the header for package updates during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:249
msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
msgid "Updates"
msgstr "עדכונים"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-os-update-page.c:253
msgid "Downgrades"
msgstr "שונמכו"

#. Translators: This is a clickable link on the third party repositories message dialog. It's
#. part of a constructed sentence: "Provides access to additional software from [selected external sources].
#. Some proprietary software is included."
#: src/gs-overview-page.c:746
msgid "selected external sources"
msgstr "מקורות חיצוניים נבחרים"

#. Translators: This is the third party repositories message dialog.
#. The %s is replaced with "selected external sources" link.
#. Repositories Preferences is an item from Software's main menu.
#: src/gs-overview-page.c:750
#, c-format
msgid ""
"Provides access to additional software from %s. Some proprietary software is "
"included.\n"
"\n"
"You can enable those repositories later in Software Repositories preferences."
msgstr ""
"מספק גישה לתוכנות נוספות דרך %s. כולל גם תוכנות קנייניות.\n"
"\n"
"ניתן לאפשר מאגרים אלה מאוחר יותר בהעדפות מאגרי תוכנה."

#. TRANSLATORS: Heading asking whether to turn third party software repositories on of off.
#: src/gs-overview-page.c:754
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "לאפשר מאגרי תוכנה מגורמי צד שלישי?"

#: src/gs-overview-page.c:964
msgid "Available for your operating system"
msgstr "זמין עבור מערכת ההפעלה שלך"

# msgid_plural "Available software for %s"
#. Translators: the '%s' is replaced with the distribution name, constructing
#. for example: "Available for Fedora Linux"
#: src/gs-overview-page.c:968
#, c-format
msgid "Available for %s"
msgstr "זמין עבור %s"

# msgid_plural "Available software for %s"
#. Translators: This is a heading for a section with all available apps.
#: src/gs-overview-page.ui:146
msgid "Available Apps"
msgstr "יישומים זמינים"

#. Translators: This is a heading for a list of categories.
#: src/gs-overview-page.ui:173
msgid "Other Categories"
msgstr "קטגוריות אחרות"

#: src/gs-overview-page.ui:215
msgid "No App Data Found"
msgstr "לא נמצא מידע על יישומים"

#: lib/gs-plugin-loader.c:2417
msgctxt "Distribution name"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידועה"

#: src/gs-page.c:265
msgid "User declined installation"
msgstr "המשתמש דחה את ההתקנה"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:405
#, c-format
msgid "Prepare %s"
msgstr "מכין את %s"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "להסיר את המאגר %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is a repository name.
#: src/gs-page.c:548
#, c-format
msgid ""
"All apps from %s will be uninstalled, and you will have to re-install the "
"repository to use them again."
msgstr ""
"כל היישומים מהמקור %s יוסרו, ויהיה עליך להתקין מחדש את המקור על מנת להשתמש "
"בהם שוב."

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of an addon or an input method
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a runtime
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a font
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a codec
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is the
#. * name of a firmware
#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * app summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:557 src/gs-page.c:568 src/gs-page.c:579 src/gs-page.c:590
#: src/gs-page.c:601 src/gs-page.c:613
#, c-format
msgid "Uninstall %s?"
msgstr "להסיר את התקנת %s?"

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of an addon or an input method.
#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:561 src/gs-page.c:620
#, c-format
msgid "It will not be possible to use %s after removal."
msgstr "לא תהיה אפשרות להשתמש ביישום %s לאחר ההסרה שלו."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name
#. * of a runtime.
#: src/gs-page.c:572
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use any apps which depend on %s after removal."
msgstr "לא תהיה אפשרות להשתמש באף יישום התלוי ב־%s לאחר ההסרה שלו."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a font.
#: src/gs-page.c:582
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal, and any documents which use "
"it will appear in a different font."
msgstr ""
"לא תהיה אפשרות להשתמש בגופן %s לאחר ההסרה שלו, ובכל מסמך שנעשה בו שימוש "
"יופיע גופן שונה."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a codec.
#: src/gs-page.c:593
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. This may mean some media "
"files will no longer be playable."
msgstr ""
"לא תהיה אפשרות להשתמש במקודד %s לאחר ההסרה שלו. המשמעות לכך היא שלא יהיה "
"ניתן להפעיל כמה סוגי קובצי מדיה."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is the name of a firmware
#: src/gs-page.c:604
#, c-format
msgid ""
"Hardware which depends on %s may no longer function correctly after removal."
msgstr "חומרה התלויה בקושחה %s לא תפעל כראוי לאחר הסרתה."

#. Translators: the '%s' is replaced with the app name
#: src/gs-page.c:627
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. It has not saved any app "
"data or settings to disk."
msgstr ""
"לא תהיה אפשרות להשתמש ב־%s לאחר הסרתו. לא נשמרו אף נתוני יישום או הגדרות "
"לכונן."

#. TRANSLATORS: Longer dialog text. The placeholder is
#. * the name of an app.
#: src/gs-page.c:633
#, c-format
msgid ""
"It will not be possible to use %s after removal. App data and settings will "
"be kept on disk, to allow restoring the app in the future."
msgstr ""
"תהיה אפשרות לחזור ולהשתמש ביישום %s לאחר ההסרה. נתוני היישום וההגדרות שלו "
"ישמרו על הכונן, על מנת לאפשר שחזור של היישום בעתיד."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:26
msgid ""
"Checking for and downloading updates uses data and power. Automatic update "
"features are therefore paused when on metered network connections and when "
"power saver is on."
msgstr ""
"בדיקה והורדת עדכונים משתמשת בנתונים וצורכת חשמל. משכך, תכונת בדיקת אוטומטית "
"מושהית כאשר ההתחברות לרשת מוגבלת או בזמן שחיסכון בחשמל פועל."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:43
msgid "Automatically check for and download updates"
msgstr "בדיקה והורדה אוטומטית של עדכונים"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:58
msgid "Checking for and downloading updates must be done manually"
msgstr "בדיקה והורדת עדכונים תתבצע בצורה ידנית בלבד"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:76
msgid "Automatic Update _Notifications"
msgstr "ה_תרעות עדכונים אוטומטיים"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:77
msgid "Notify when updates have been automatically installed"
msgstr "הצגת התרעות עם התקנת עדכונים אוטומטיים"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:86
msgid "Content Filters"
msgstr "סינון תוכן"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:89
msgid "Only Show _Free Software"
msgstr "תוכנה _חופשית בלבד"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:90
msgid "Hide proprietary software when browsing and searching"
msgstr "הסתרת תוכנה קניינית בסיור ובחיפוש"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:97
msgid "Only Show _Verified Developers"
msgstr "הצגת מפתחים _מאומתים בלבד"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:98
msgid "Show only apps from developers whose identity has been verified"
msgstr "הצגת יישומים ממפתחים שזהותם אומתה"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Installed software is incompatible with %s, and will be automatically "
"removed during upgrade."
msgstr "כמה מהתוכנות המותקנות אינן תואמות עם %s, ותוסרנה אוטומטית בזמן השדרוג."

#: src/gs-removal-dialog.ui:6
msgid "Incompatible Software"
msgstr "תוכנה לא תואמת"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:19
msgid "App Settings &amp; Data"
msgstr "הגדרות יישום ונתונים"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:23
msgid "Allows restoring app settings and content"
msgstr "לאפשר שחזור נתוני היישום וההגדרות שלו"

#: src/gs-remove-app-dialog.ui:38
msgid "Permanently deletes data to save disk space"
msgstr "למחוק את הנתונים לצמיתות על מנת לחסוך מקום בכונן"

#: src/gs-repos-dialog.c:117
msgid "Unable to install repository"
msgstr "לא ניתן להתקין מאגר"

#: src/gs-repos-dialog.c:121
msgid "Unable to remove repository"
msgstr "לא ניתן להסיר מאגר"

#: src/gs-repos-dialog.c:125
msgid "Unable to enable repository"
msgstr "לא ניתן להפעיל מאגר"

#: src/gs-repos-dialog.c:129
msgid "Unable to disable repository"
msgstr "לא ניתן לכבות מאגר"

#. TRANSLATORS: The '%s' is replaced with a repository name, like "Fedora Modular - x86_64"
#: src/gs-repos-dialog.c:317
#, c-format
msgid ""
"Software that has been installed from “%s” will cease to receive updates."
msgstr "תוכנות שהותקנו דרך „%s” תפסקנה לקבל עדכונים."

#. ask for confirmation
#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Disable Repository?"
msgstr "להשבית מאגר?"

#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid "Remove Repository?"
msgstr "להסיר מאגר?"

#: src/gs-repos-dialog.c:392
msgid "Unable to change Fedora third party repositories configuration"
msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות מאגרי צד־שלישי של פדורה"

#: src/gs-repos-dialog.c:540
msgid "Unable to look up related apps"
msgstr "לא ניתן לאתר יישומים קשורים"

#: src/gs-repos-dialog.c:566 src/gs-repos-dialog.c:626
msgid "Unable to load repositories"
msgstr "לא ניתן לטעון מאגרים"

#: src/gs-repos-dialog.c:682
msgid "Enable New Repositories"
msgstr "הפעלת מאגרים חדשים"

#: src/gs-repos-dialog.c:683
msgid "Turn on new repositories when they are added"
msgstr "להפעיל מאגרים חדשים ברגע הוספתם"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-repos-dialog.c:690
msgid "more information"
msgstr "מידע נוסף"

#. TRANSLATORS: this is the third party repositories info bar. The '%s' is replaced
#. with a link consisting a text "more information", which constructs a sentence:
#. "Additional repositories from selected third parties - more information."
#: src/gs-repos-dialog.c:695
#, c-format
msgid "Additional repositories from selected third parties — %s."
msgstr "מאגרים נוספים מגורמי צד־שלישי נבחרים — %s."

#: src/gs-repos-dialog.c:700
msgid "Fedora Third Party Repositories"
msgstr "מאגרי צד־שלישי של פדורה"

#: src/gs-repos-dialog.c:774 src/gs-repos-dialog.c:797
msgid "Unable to load Fedora third party repositories"
msgstr "לא ניתן לטעון את מאגרי הצד־השלישי של פדורה"

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:857
msgid "the operating system"
msgstr "מערכת ההפעלה"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:913
#, c-format
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "המאגרים האלה משלימים את תוכנת ברירת המחדל המסופקת על ידי %s."

#: src/gs-repos-dialog.ui:6
msgid "Software Repositories"
msgstr "מאגרי תוכנה"

#: src/gs-repos-dialog.ui:41
msgid "No Repositories"
msgstr "אין מאגרים"

# msgid_plural "%u applications installed"
#. TRANSLATORS: This string states how many apps have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of apps.
#: src/gs-repo-row.c:184
#, c-format
msgid "%u app installed"
msgid_plural "%u apps installed"
msgstr[0] "הותקן יישום אחד"
msgstr[1] "הותקנו שני יישומים"
msgstr[2] "‫הותקנו %u יישומים"
msgstr[3] "‫הותקנו %u יישומים"

#. TRANSLATORS: This string states how many add-ons have been
#. * installed from a particular repo, and is displayed on a row
#. * describing that repo. The placeholder is the number of add-ons.
#: src/gs-repo-row.c:192
#, c-format
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "תוסף אחד הותקן"
msgstr[1] "שני תוספים הותקנו"
msgstr[2] "‫%u תוספים הותקנו"
msgstr[3] "‏‫%u תוספים הותקנו"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of apps, and the translated
#. * string will be substituted in for the first placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:203
#, c-format
msgid "%u app"
msgid_plural "%u apps"
msgstr[0] "יישום אחד"
msgstr[1] "שני יישומים"
msgstr[2] "‏%u יישומים"
msgstr[3] "‏%u יישומים"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The placeholder is the number of add-ons, and the translated
#. * string will be substituted in for the second placeholder in the
#. * string “%s and %s installed”.
#: src/gs-repo-row.c:212
#, c-format
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "תוסף אחד"
msgstr[1] "שני תוספים"
msgstr[2] "־‫‏%u תוספים"
msgstr[3] "־‫%u תוספים"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X apps
#. and Y add-ons installed' sentence, stating how many things have been
#. * installed from a particular repo. It’s displayed on a row describing
#. * that repo. The first placeholder is the translated string “%u app” or
#. * “%u apps”. The second placeholder is the translated string “%u add-on”
#. * or “%u add-ons”.
#. *
#. * The choice of plural form for this string is determined by the total
#. * number of apps plus add-ons. For example,
#. *  - “1 app and 2 add-ons installed” - uses count 3
#. *  - “2 apps and 1 add-on installed” - uses count 3
#. *  - “4 apps and 5 add-ons installed” - uses count 9
#.
#: src/gs-repo-row.c:228
#, c-format
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "‫%s ו%s הותקנו"
msgstr[1] "‫%s ו%s הותקנו"
msgstr[2] "‫%s ו%s הותקנו"
msgstr[3] "‏‫%s ו%s הותקנו"

#: src/gs-repo-row.c:244
msgid "Checking installed software…"
msgstr "התוכנה המותקנת נבדקת…"

#. Translators: The first '%s' is replaced with installation kind, like in case of Flatpak 'User Installation',
#. the second '%s' is replaced with a text like '10 apps installed'.
#: src/gs-repo-row.c:252
#, c-format
msgctxt "repo-row"
msgid "%s • %s"
msgstr "%s • %s"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad app
#: src/gs-review-dialog.c:92
msgid "Hate it"
msgstr "שנוּא"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great app
#: src/gs-review-dialog.c:96
msgid "Don’t like it"
msgstr "לא משהו"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good app
#: src/gs-review-dialog.c:100
msgid "It’s OK"
msgstr "בסדר"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good app
#: src/gs-review-dialog.c:104
msgid "Like it"
msgstr "חביב"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome app
#: src/gs-review-dialog.c:108
msgid "Love it"
msgstr "אהוב"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		No star has been clicked yet
#: src/gs-review-dialog.c:112
msgid "Select a Star to Leave a Rating"
msgstr "יש לבחור כוכב על מנת להשאיר דירוג"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:130
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "נא להשקיע קצת יותר בכתיבת הביקורת"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "נא לבחור מספר כוכבים לדירוג"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:136
msgid "The summary is too short"
msgstr "הביקורת קצרה מדי"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:139
msgid "The summary is too long"
msgstr "הביקורת ארוכה מדי"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:142
msgid "The description is too short"
msgstr "התיאור קצר מדי"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The description is too long"
msgstr "התיאור ארוך מדי"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:6
msgid "Write a Review"
msgstr "כתיבת ביקורת"

#: src/gs-review-dialog.ui:42
msgid ""
"Please provide a rating, summary and review text. Reviews should not be used "
"to report problems: instead, contact the developer or your support provider."
msgstr ""
"נא לספק טקסט דירוג, תקציר וסקירה. אין להשתמש בסקירות כדי לדווח על תקלות: "
"במקום, יש לפנות למפתחים או לספק השירות שלך."

#: src/gs-review-dialog.ui:76
msgid "Review Summary"
msgstr "תקציר הביקורת"

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:110
msgctxt "app review"
msgid "Write a short review"
msgstr "כתיבת תקציר לביקורת"

#: src/gs-review-dialog.ui:152
msgid ""
"Find what data is sent in our <a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">privacy policy</a>. The full name attached to your account will be "
"shown publicly."
msgstr ""
"ניתן לראות איזה מידע נשלח ב<a href=\"https://odrs.gnome.org/"
"privacy\">מדיניות הפרטיות</a> שלנו. השם המלא מהחשבון שלך יוצג באופן גלוי "
"לציבור."

#: src/gs-review-histogram.c:72
#, c-format
msgid "%u review total"
msgid_plural "%u reviews total"
msgstr[0] "סקירה אחת בסך הכול"
msgstr[1] "שתי סקירות בסך הכול"
msgstr[2] "‫%u סקירות בסך הכול"
msgstr[3] "‫%u סקירות בסך הכול"

#: src/gs-review-histogram.ui:88
msgid "out of 5 stars"
msgstr "מתוך 5 כוכבים"

#. TRANSLATORS: this is when a user doesn't specify a name
#: src/gs-review-row.c:57
msgctxt "Reviewer name"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:227
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr "ניתן לדווח על ביקורת מעליבה, גסה או משפילה."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:232
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr "לאחר הדיווח, הביקורת תוסתר עד שתיבדק על יד ההנהלה."

#. TRANSLATORS: window title when reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:237
msgid "Report Review?"
msgstr "לדווח על הביקורת?"

#. TRANSLATORS: window title when the user attempts to remove their
#. * review
#: src/gs-review-row.c:258
msgid "Remove Review?"
msgstr "למחוק את הביקורת?"

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:261
msgid "Removing a review cannot be undone."
msgstr "לא יהיה ניתן לשחזר את הביקורת לאחר המחיקה."

#: src/gs-review-row.ui:81
msgid "Your review"
msgstr "הביקורת שלך"

#: src/gs-review-row.ui:102
msgid "Like Review"
msgstr "ביקורת חיובית"

#: src/gs-review-row.ui:114
msgid "Dislike Review"
msgstr "ביקורת שלילית"

#: src/gs-review-row.ui:130
msgid "Report…"
msgstr "דיווח…"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:154
msgid ""
"App isn’t sandboxed but the distribution has checked that it is not malicious"
msgstr "היישום אינו מבודד אך ההפצה בדקה שאינו זדוני"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:162
msgid "Check that you trust the vendor, as the app isn’t sandboxed"
msgstr "נא לוודא שהספק הזה מהימן, כיוון שהיישום אינו מבודד"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:180
msgid "No Permissions"
msgstr "אין הרשאות"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:181
msgid "App is fully sandboxed"
msgstr "היישום מבודד לחלוטין"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:192
msgid "Network Access"
msgstr "גישה לרשת"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:193
msgid "Can access the internet"
msgstr "יכול לגשת לאינטרנט"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:196
msgid "No Network Access"
msgstr "אין גישה לרשת"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:197
msgid "Cannot access the internet"
msgstr "לא ניתן לגשת לרשת האינטרנט"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:203
msgid "User Device Access"
msgstr "גישה להתקני משתמש"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:204
msgid "Can access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "יכול לגשת להתקנים כגון מצלמות או בקרי משחקים"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:207
msgid "No User Device Access"
msgstr "אין גישה להתקני משתמש"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:208
msgid "Cannot access devices such as webcams or gaming controllers"
msgstr "לא יכול לגשת להתקנים כגון מצלמות או בקרי משחקים"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:214
msgid "Input Device Access"
msgstr "גישה להתקני קלט"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:222
msgid "Microphone Access and Audio Playback"
msgstr "גישה למיקרופון והשמעת צליל"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:223
msgid "Can listen using microphones and play audio without asking permission"
msgstr "יכול להאזין באמצעות המיקרופון ולנגן צלילים מבלי לבקש הרשאה"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:230
msgid "System Device Access"
msgstr "גישה להתקני מערכת"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:231
msgid "Can access system devices which require elevated permissions"
msgstr "יכול לגשת להתקני מערכת הדורשים הרשאות מיוחדות"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:238
msgid "Screen Contents Access"
msgstr "גישה לתוכן המסך"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:239
msgid "Can access the contents of the screen or other windows"
msgstr "יכול לגשת לתוכן של המסך או של חלונות אחרים"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:246
msgid "Legacy Windowing System"
msgstr "מערכת חלונאית מיושנת"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:254
msgid "Arbitrary Permissions"
msgstr "הרשאות שרירותיות"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:274
msgid "Full File System Read/Write Access"
msgstr "גישת קריאה/כתיבה מלאה למערכת הקבצים"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:275
msgid "Can read and write all data on the file system"
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב את כל הנתונים במערכת הקבצים"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:283
msgid "Home Folder Read/Write Access"
msgstr "גישת קריאה/כתיבה לתיקיית הבית"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:284
msgid "Can read and write all data in your home directory"
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב את כל הנתונים בתיקיית הבית שלך"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:292
msgid "Full File System Read Access"
msgstr "גישה מלאה לקרוא ממערכת הקבצים"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:293
msgid "Can read all data on the file system"
msgstr "יכול לקרוא את כל הנתונים ממערכת הקבצים"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:302
msgid "Home Folder Read Access"
msgstr "גישה לקריאת תיקיית הבית"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:303
msgid "Can read all data in your home directory"
msgstr "יכול לקרוא את כל הנתונים בתיקיית הבית שלך"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:312
msgid "Download Folder Read/Write Access"
msgstr "גישת קריאה/כתיבה לתיקיית ההורדות"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:313
msgid "Can read and write all data in your downloads directory"
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב את כל הנתונים בתיקיית ההורדות שלך"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:324
msgid "Download Folder Read Access"
msgstr "גישה לקריאה מתיקיית ההורדות"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:325
msgid "Can read all data in your downloads directory"
msgstr "יכול לקרוא את כל הנתונים בתיקיית ההורדות שלך"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:335
msgid "Can read and write all data in the directory"
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב את כל הנתונים בתיקייה"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:346
msgid "Can read all data in the directory"
msgstr "יכול לקרוא את כל הנתונים בתיקייה"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:362
msgid "No File System Access"
msgstr "אין גישה למערכת הקבצים"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:363
msgid "Cannot access the file system at all"
msgstr "אין גישה כלל למערכת הקבצים"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:390
msgid "Uses System Services"
msgstr "משתמש בשירותי מערכת"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:391
msgid "Can request data from non-portal system services"
msgstr "יכול לבקש נתונים משירותי מערכת מחוץ לשער (portal)"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:398
msgid "Uses Session Services"
msgstr "משתמש בשירותי הפעלה"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:399
msgid "Can request data from non-portal session services"
msgstr "יכול לבקש נתונים משירותי הפעלה מחוץ לשער (portal)"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:427
msgid "No Service Access"
msgstr "אין גישה לשירות"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:428
msgid "Cannot access non-portal session or system services at all"
msgstr "לא יכול לגשת להפעלה מחוץ לשער (portal) או לשירותי מערכת כלל"

#. Translators: This indicates an app was written and released by a developer who has been verified.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:438
msgid "App developer is verified"
msgstr "גוף פיתוח היישום מאומת"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:439
msgid "The developer of this app has been verified to be who they say they are"
msgstr "גוף הפיתוח של היישום הזה אומת והוא אכן מי שהוא טוען שהוא"

#. Translators: This indicates an app uses an outdated SDK.
#. * It’s used in a context tile, so should be short.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:450
msgid "Insecure Dependencies"
msgstr "תלויות מפוקפקות"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:451
msgid ""
"Software or its dependencies are no longer supported and may be insecure"
msgstr "התמיכה בתוכנה או בתלויות שלה נגמרה והן עלולות להיות מפוקפקות"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:464
msgid ""
"This app does not specify what license it is developed under, and may be "
"proprietary"
msgstr "יישום זה לא מספק את הרישיון אליו הוא כפוף, ויתכן שהוא קנייני"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:465
msgid ""
"This software does not specify what license it is developed under, and may "
"be proprietary"
msgstr ""
"התוכנה הזאת לא מספקת את הרישיון אליה היא כפופה, ויכול להיות שהיא קניינית"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:478
msgid "Proprietary Code"
msgstr "קוד קנייני"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:479
msgid ""
"The source code is not public, so it cannot be independently audited and "
"might be unsafe"
msgstr ""
"קוד המקור אינו ציבורי, לכן אין אפשרות לפקח עליו באופן עצמאי והוא עשוי להיות "
"לא בטוח"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:487
#, c-format
msgid "This app is developed under the special license “%s”"
msgstr "יישום זה מפותח בכפוף לרישיון המיוחד „%s”"

#. Translators: The placeholder here is the name of a software license.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:490
#, c-format
msgid "This software is developed under the special license “%s”"
msgstr "התוכנה הזאת מפותחת בכפוף לרישיון „%s”"

#. Translators: This refers to permissions (for example, from flatpak) which an app requests from the user.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:503
msgid "Auditable Code"
msgstr "קוד שניתן לפקח עליו"

#: src/gs-safety-context-dialog.c:504
msgid ""
"The source code is public and can be independently audited, which makes the "
"app more likely to be safe"
msgstr ""
"קוד המקור ציבורי וניתן לפקח עליו באופן בלתי תלוי, מה שאומר שסביר להניח "
"שהיישום די בטוח"

#. Translators: The app is considered privileged, aka provided by the distribution.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:513
#, c-format
msgid "%s is privileged"
msgstr "היישום %s סופק על ידי המפיץ"

#. Translators: The app is considered safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:520
#, c-format
msgid "%s is safe"
msgstr "היישום ‫%s בטוח"

#. Translators: The app is considered probably safe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:527
#, c-format
msgid "%s is probably safe"
msgstr "היישום ‫%s כנראה בטוח"

#. Translators: The app is considered potentially unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:534
#, c-format
msgid "%s is potentially unsafe"
msgstr "היישום ‫%s עשוי להזיק"

#. Translators: The app is considered unsafe to install and run.
#. * The placeholder is the app name.
#: src/gs-safety-context-dialog.c:541
#, c-format
msgid "%s is unsafe"
msgstr "היישום ‫%s אינו בטוח"

# msgctxt "Distribution name"
#. Translators: This is used for "License    Unknown"
#: src/gs-safety-context-dialog.c:624
msgctxt "Unknown license"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. Translators: This is the title of the dialog which contains information about the permissions of an app
#: src/gs-safety-context-dialog.ui:6
msgid "Safety"
msgstr "אבטחה"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:103
msgid "SDK"
msgstr "‫SDK (ערכת פיתוח)"

#: src/gs-safety-context-dialog.ui:152
msgid ""
"This app uses an outdated version of the software platform (SDK) and might "
"contain bugs or security vulnerabilities which will not be fixed."
msgstr ""
"יישום זה מבוסס על גרסה מיושנת של ערכת פיתוח (SDK) ועשוי להכיל יישומים או "
"פרצות אבטחה שלא יתוקנו."

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the previous screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:46
msgid "Previous Screenshot"
msgstr "צילום המסך הקודם"

#. Translators: This is the accessible description for a button to go to the next screenshot in the screenshot carousel.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:74
msgid "Next Screenshot"
msgstr "צילום המסך הבא"

#. Translators: Shortened form of “no screenshots available” when showing an app’s details.
#: src/gs-screenshot-carousel.ui:130
msgid "No Screenshots"
msgstr "אין צילומי מסך"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:369 src/gs-screenshot-image.c:410
#: src/gs-screenshot-image.c:614
msgid "Screenshot not found"
msgstr "לא נמצא צילום מסך"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:642
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "גודל צילום מסך לא נמצא"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:731
msgid "Could not create cache"
msgstr "לא ניתן ליצור מטמון"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:745
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "צילום מסך לא תקף"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:783
msgid "Screenshot not available"
msgstr "אין צילום מסך"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:178
#, c-format
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "עוד תוצאה אחת"
msgstr[1] "עוד שתי תוצאות"
msgstr[2] "עוד %u תוצאות"
msgstr[3] "‫עוד %u תוצאות"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "דף חיפוש"

#: src/gs-search-page.ui:18
msgid "Search for Apps"
msgstr "חיפוש אחר יישומים"

#: src/gs-search-page.ui:39
msgid "No App Found"
msgstr "לא נמצאו יישומים"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:1165 src/gs-shell.c:1170 src/gs-shell.c:1185
#: src/gs-shell.c:1189
#, c-format
msgid "“%s”"
msgstr "‏„%s”"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1243 src/gs-shell.c:1295
msgid "Unable to download updates"
msgstr "לא ניתן להוריד עדכונים"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1248
msgid "Unable to download firmware updates"
msgstr "לא ניתן להוריד עדכוני קושחה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1251
#, c-format
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "לא ניתן להוריד עדכוני קושחה מ־%s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1256
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "לא ניתן להוריד עדכונים מ־%s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1263 src/gs-shell.c:1481
msgid "Unable to update: internet access required"
msgstr "לא ניתן לעדכן: נדרשת גישה לאינטרנט"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1266 src/gs-shell.c:1484
msgid "Unable to update: not enough disk space"
msgstr "לא ניתן לעדכן: אין מספיק מקום בכונן"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr "לא ניתן להוריד עדכונים מ־%s: אין מספיק מקום בכונן"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1277 src/gs-shell.c:1495
msgid "Unable to update: authentication required"
msgstr "לא ניתן לעדכן: נדרש אימות"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1281 src/gs-shell.c:1506
msgid "Unable to update: invalid authentication"
msgstr "לא ניתן לעדכן: האימות לא היה תקין"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1285 src/gs-shell.c:1517
msgid "Unable to update: permission required"
msgstr "לא ניתן לעדכן: נדרשת הרשאה"

#: src/gs-shell.c:1286
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr "לא ניתן להוריד עדכונים: אין לך הרשאות להתקנת תוכנות"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1298
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "לא ניתן לקבל את רשימת העדכונים"

#: src/gs-shell.c:1333
msgid "Unable to install: download failed"
msgstr "לא ניתן להתקין: ההורדה נכשלה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1339
#, c-format
msgid "Unable to install %s: failed download from %s"
msgstr "לא ניתן להתקין את %s: ההורדה מ־%s נכשלה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1344
#, c-format
msgid "Unable to install %s: download failed"
msgstr "לא ניתן להתקין את %s: ההורדה נכשלה"

#: src/gs-shell.c:1350
msgid "Unable to install: missing runtime"
msgstr "לא ניתן להתקין: חסרים רכיבי זמן ריצה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1356
#, c-format
msgid "Unable to install %s: runtime %s unavailable"
msgstr "לא ניתן להתקין את %s: ספריית זמן הריצה %s אינה זמינה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1359 src/gs-shell.c:1415 src/gs-shell.c:1417
#, c-format
msgid "Unable to install %s"
msgstr "לא ניתן להקין את %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1365
msgid "Unable to install: internet access required"
msgstr "לא ניתן להתקין: נדרשת גישה לאינטרנט"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1368
msgid "Unable to install: invalid app format"
msgstr "לא ניתן להתקין: ליישום יש תבנית לא חוקית"

#: src/gs-shell.c:1371
msgid "Unable to install: not enough disk space"
msgstr "לא ניתן להתקין: אין מספיק מקום בכונן"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1374
#, c-format
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "לא ניתן להתקין את %s: אין מספיק מקום בכונן"

#: src/gs-shell.c:1378
msgid "Unable to install: authentication required"
msgstr "לא ניתן להתקין: נדרש אימות"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1380
#, c-format
msgid "Unable to install %s: authentication required"
msgstr "לא ניתן להתקין את %s: נדרש אימות"

#: src/gs-shell.c:1384
msgid "Unable to install: invalid authentication"
msgstr "לא ניתן להתקין: האימות לא היה תקין"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1387
#, c-format
msgid "Unable to install %s: invalid authentication"
msgstr "לא ניתן להתקין את %s: האימות לא היה תקין"

#: src/gs-shell.c:1391
msgid "Unable to install: permission required"
msgstr "לא ניתן להתקין: נדרשת הרשאה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1394
#, c-format
msgid "Unable to install %s: permission required"
msgstr "לא ניתן להתקין את %s: נדרשת הרשאה"

#: src/gs-shell.c:1398
msgid "Unable to install: device must be plugged in"
msgstr "לא ניתן להתקין: ההתקן צריך להיות מחובר לחשמל"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1401
#, c-format
msgid "Unable to install %s: device must be plugged in"
msgstr "לא ניתן להתקין את %s: ההתקן חייב להיות מחובר לחשמל"

#: src/gs-shell.c:1404
msgid "Unable to install: low battery"
msgstr "לא ניתן להתקין: סוללה חלשה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1407
#, c-format
msgid "Unable to install %s: low battery"
msgstr "לא ניתן להתקין את %s: סוללה חלשה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1460
#, c-format
msgid "Unable to update %s from %s: download failed"
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s מ־%s: ההורדה נכשלה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1466
#, c-format
msgid "Unable to update %s: download failed"
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s: ההורדה נכשלה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to install updates from %s: download failed"
msgstr "לא ניתן להתקין עדכונים מ־%s: שההורדה נכשלה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1477
msgid "Unable to update: download failed"
msgstr "לא ניתן לעדכן: ההורדה נכשלה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s: אין מספיק מקום בכונן"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1500
#, c-format
msgid "Unable to update %s: authentication required"
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s: נדרש אימות"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1511
#, c-format
msgid "Unable to update %s: invalid authentication"
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s: האימות לא היה תקין"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1522
#, c-format
msgid "Unable to update %s: permission required"
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s: נדרשת הרשאה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to update: device must be plugged in"
msgstr "לא ניתן לעדכן: ההתקן חייב להיות מחובר לחשמל"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1533
#, c-format
msgid "Unable to update %s: device must be plugged in"
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s: ההתקן חייב להיות מחובר לחשמל"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1538
msgid "Unable to update: low battery"
msgstr "לא ניתן לעדכן: סוללה חלשה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1543
#, c-format
msgid "Unable to update %s: low battery"
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s: סוללה חלשה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1554
#, c-format
msgid "Unable to update %s"
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1558
msgid "Unable to update"
msgstr "לא ניתן לעדכן"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1595 src/gs-shell.c:1668
msgid "Unable to upgrade"
msgstr "לא ניתן לשדרג"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1599
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s מ־%s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1603
msgid "Unable to upgrade: download failed"
msgstr "לא ניתן לשדרג: ההורדה נכשלה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1606
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: download failed"
msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: ההורדה נכשלה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1612
msgid "Unable to upgrade: internet access required"
msgstr "לא ניתן לשדרג: נדרשת גישה לאינטרנט"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1615
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: internet access required"
msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: נדרשת גישה לאינטרנט"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1619
msgid "Unable to upgrade: not enough disk space"
msgstr "לא ניתן לשדרג: אין מספיק מקום בכונן"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1622
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: אין מספיק מקום בכונן"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1627
msgid "Unable to upgrade: authentication required"
msgstr "לא ניתן לשדרג: נדרש אימות"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1630
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication required"
msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: נדרש אימות"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1635
msgid "Unable to upgrade: invalid authentication"
msgstr "לא ניתן לשדרג: האימות לא היה תקין"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1638
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: invalid authentication"
msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: האימות לא היה תקין"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1643
msgid "Unable to upgrade: permission required"
msgstr "לא ניתן לשדרג: נדרשת הרשאה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1646
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: permission required"
msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: נדרשת הרשאה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1651
msgid "Unable to upgrade: device must be plugged in"
msgstr "לא ניתן לשדרג: ההתקן חייב להיות מחובר לחשמל"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: device must be plugged in"
msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: ההתקן חייב להיות מחובר לחשמל"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1658
msgid "Unable to upgrade: low battery"
msgstr "לא ניתן לשדרג: סוללה חלשה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1661
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s: low battery"
msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: סוללה חלשה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1671
#, c-format
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1705
msgid "Unable to uninstall: authentication required"
msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה: נדרש אימות"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1708
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: authentication required"
msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה של %s: נדרש אימות"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1713
msgid "Unable to uninstall: invalid authentication"
msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה: האימות לא היה תקין"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1716
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: invalid authentication"
msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה של %s: האימות לא היה תקין"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1721
msgid "Unable to uninstall: permission required"
msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה: נדרשת הרשאה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1724
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: permission required"
msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה של %s: נדרשת הרשאה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1729
msgid "Unable to uninstall: device must be plugged in"
msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה: ההתקן חייב להיות מחובר לחשמל"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1732
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: device must be plugged in"
msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה של %s: ההתקן חייב להיות מחובר לחשמל"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1736
msgid "Unable to uninstall: low battery"
msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה: סוללה חלשה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1739
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s: low battery"
msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה של %s: סוללה חלשה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1750
#, c-format
msgid "Unable to uninstall %s"
msgstr "לא ניתן להסיר את התקנת %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the '%s' is
#. replaced with the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1789
#, c-format
msgid "Unable to launch %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1794 src/gs-shell.c:1822 src/gs-shell.c:1866
#: src/gs-shell.c:1910 src/gs-shell.c:1974
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "משהו לא עבד, עמך הסליחה"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1802
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "לא ניתן להפעיל את %s: ‏%s לא מותקן"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1812 src/gs-shell.c:1856 src/gs-shell.c:1900
#: src/gs-shell.c:1954
msgid "Not enough disk space for operation"
msgstr "אין מספיק מקום פנוי בכונן כדי לבצע פעולה זו"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1848
msgid "Unable to install: file type not supported"
msgstr "לא ניתן להתקין: סוג הקובץ לא נתמך"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1852 src/gs-shell.c:1896
msgid "Unable to install: authentication failed"
msgstr "לא ניתן להתקין: האימת לא היה תקין"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1892
msgid "Unable to install"
msgstr "לא ניתן להקין"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1943
#, c-format
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם %s"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification, where the 'Software' means this app, aka 'GNOME Software'.
#: src/gs-shell.c:1958
msgid "Restart Software to use new plugins"
msgstr "יש להפעיל מחדש את תוכנה כדי להשתמש בתוספים חדשים"

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1962
msgid "Device needs to be plugged in"
msgstr "ההתקן צריך להיות מחובר לחשמל"

#. TRANSLATORS: not enough juice to do this safely
#: src/gs-shell.c:1965
msgid "Battery level is too low"
msgstr "הסוללה חלשה מדי"

#: src/gs-shell.ui:8
msgid "_Software Repositories"
msgstr "מ_קורות תוכנה"

#: src/gs-shell.ui:23
msgid "_About Software"
msgstr "_על תוכנה"

#. Translators: A label for a button to show all available software.
#: src/gs-shell.ui:213
msgid "_Explore"
msgstr "_סיור"

#. Translators: A label for a button to show only software which is already installed.
#: src/gs-shell.ui:227
msgctxt "List of installed apps"
msgid "_Installed"
msgstr "_מותקן"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gs-shell.ui:249
msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
msgid "_Updates"
msgstr "_עדכונים"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:17
msgid "Navigate to Explore Page"
msgstr "ניווט לדף הסיור"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:23
msgid "Navigate to Installed Page"
msgstr "ניווט לדף ההתקנה"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:29
msgid "Navigate to Updates Page"
msgstr "ניווט לדף עדכונים"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:35
msgid "Open Search Bar"
msgstr "פתיחת שורת חיפוש"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:59
msgid "Open Software Repositories"
msgstr "פתיחת מאגרי תוכנה"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:65
msgid "Close Main Window"
msgstr "סגירת החלון הראשי"

#: src/gs-shortcuts-dialog.ui:73
msgid "Updates Page"
msgstr "עמוד עדכונים"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:139
msgid "App Data"
msgstr "נתוני יישום"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:140
msgid "Data needed for the app to run"
msgstr "נתונים שנדרשים ליישום כדי לפעול"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:146
msgid "Data created by you in the app"
msgstr "הנתונים שנוצרו על ידיך ביישום"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:153
msgid "Cache Data"
msgstr "נתונים במטמון"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:154
msgid "Temporary cached data"
msgstr "נתונים שנשמרו במטמון זמנית"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:172
msgid "The app itself"
msgstr "היישום עצמו"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:177
msgid "Required Dependencies"
msgstr "תלויות נדרשות"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:178
msgid "Shared system components required by this app"
msgstr "רכיבי מערכת שיתופיים שנדרשים ליישום זה"

#: src/gs-storage-context-dialog.c:188
msgctxt "Download size"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. TRANSLATORS: "<a href='#'>" and "</a>" should not be touched.
#: src/gs-storage-context-dialog.c:262
msgid "Cached data can be cleared from the <a href='#'>_app settings</a>"
msgstr ""
"נתונים ששמורים במטמון ניתן לפינוי דרך <a href=\"dummy\">ה_גדרות היישום</a>"

#: src/gs-summary-tile.c:139
#, c-format
msgid "%s (Installed)"
msgstr "‏%s (הותקן)"

#: src/gs-summary-tile.c:144
#, c-format
msgid "%s (Installing)"
msgstr "‏%s (בהתקנה)"

#: src/gs-summary-tile.c:149
#, c-format
msgid "%s (Downloading)"
msgstr "‏%s (בהורדה)"

#: src/gs-summary-tile.c:154
#, c-format
msgid "%s (Removing)"
msgstr "‏%s (בהסרה)"

#: src/gs-toast.c:62
msgid "_Examine"
msgstr "_בחינה"

#: src/gs-toast.c:71
msgid "_Show Review"
msgstr "ה_צגת ביקורת"

#: src/gs-update-monitor.c:238 src/gs-update-monitor.c:261
msgid "Critical Updates Ready to Install"
msgstr "עדכונים מהותיים מוכנים להתקנה"

#: src/gs-update-monitor.c:239 src/gs-update-monitor.c:262
msgid "Install critical updates as soon as possible"
msgstr "יש להתקין עדכונים מהותיים במהירות האפשרית"

#: src/gs-update-monitor.c:245 src/gs-update-monitor.c:272
msgid "Updates Ready to Install"
msgstr "עדכונים מוכנים להתקנה"

#: src/gs-update-monitor.c:246 src/gs-update-monitor.c:273
msgid "Software updates are ready and waiting"
msgstr "עדכוני תוכנה מוכנים וממתינים"

#: src/gs-update-monitor.c:254
msgid "Updates Are Out of Date"
msgstr "העדכונים אינם בתוקף"

#: src/gs-update-monitor.c:255
msgid "Please check for available updates"
msgstr "נא לבדוק אם יש עדכונים תוכנה זמינים"

#: src/gs-update-monitor.c:265
msgid "Critical Updates Available to Download"
msgstr "עדכונים מהותיים זמינים להורדה"

#: src/gs-update-monitor.c:266
msgid "Download critical updates as soon as possible"
msgstr "להוריד עדכונים מהותיים במהירות האפשרית"

#: src/gs-update-monitor.c:277
msgid "Updates Available to Download"
msgstr "עדכונים זמינים להורדה"

#: src/gs-update-monitor.c:278
msgid "Software updates can be downloaded"
msgstr "ניתן להוריד עדכוני תוכנה"

# msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:401
#, c-format
msgid "%u App Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Apps Updated — Restart Required"
msgstr[0] "יישום אחד עודכן - נדרשת הפעלה מחדש"
msgstr[1] "שני יישומים עודכנו - נדרשת הפעלה מחדש"
msgstr[2] "‫‏%u יישומים עודכנו - נדרשת הפעלה מחדש"
msgstr[3] "‫‏%u יישומים עודכנו - נדרשת הפעלה מחדש"

# msgid_plural "%u Applications Updated"
#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:407
#, c-format
msgid "%u App Updated"
msgid_plural "%u Apps Updated"
msgstr[0] "יישום אחד עודכן"
msgstr[1] "שני יישומים עודכנו"
msgstr[2] "‫‏%u יישומים עודכנו"
msgstr[3] "‫‏%u יישומים עודכנו"

#. TRANSLATORS: %1 is an app name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:418
#, c-format
msgid "%s has been updated."
msgstr "‏%s עודכן."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:421
msgid "Please restart the app."
msgstr "יש להפעיל את היישום מחדש."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:429
#, c-format
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "‏%s ו־%s עודכנו."

# msgid_plural "%u applications require a restart."
#. TRANSLATORS: at least one app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:435 src/gs-update-monitor.c:454
#, c-format
msgid "%u app requires a restart."
msgid_plural "%u apps require a restart."
msgstr[0] "יישום אחד דורש הפעלה מחדש."
msgstr[1] "שני יישומים דורשים הפעלה מחדש."
msgstr[2] "‫%u יישומים דורשים הפעלה מחדש."
msgstr[3] "‫%u יישומים דורשים הפעלה מחדש."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all app names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:447
#, c-format
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "כולל ‏%s, ‏%s ו־%s."

#. TRANSLATORS: this is when the current operating system version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:755
msgid "System Has Reached End of Life"
msgstr "המערכת הגיעה לסיום התמיכה שלה"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:757
msgid "Upgrade to continue receiving updates"
msgstr "יש לשדרג כדי להמשיך לקבל עדכונים"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:816
#, c-format
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "גרסה חדשה של %s זמינה להתקנה"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:820
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "יש שדרוג תוכנה"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:1349
msgid "Prepared updates were not installed"
msgstr "עדכונים שהוכנו לא הותקנו"

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:1399
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "עדכון המערכת הושלם"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:1404
#, c-format
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "ברוך בואך אל %s %s!"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:1417
msgid "An important operating system update has been installed."
msgid_plural "Important operating system updates have been installed."
msgstr[0] "הותקן עדכון חשוב למערכת הפעלה."
msgstr[1] "הותקנו עדכונים חשובים למערכת הפעלה."
msgstr[2] "הותקנו עדכונים חשובים למערכת הפעלה."
msgstr[3] "הותקנו עדכונים חשובים למערכת הפעלה."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the app reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:1428
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "ביקורת"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:1485
msgid "The system was already up to date."
msgstr "המערכת כבר היתה עדכנית."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:1495
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"נדרשה גישה לאינטרנט אך זו לא היתה זמינה. נא לוודא כי יש לך גישה לאינטרנט "
"ואחר כך לנסות שוב."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:1500
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr "היתה בעיית אבטחה עם העדכון. נא להתייעץ עם ספק התוכנה שלך למידע נוסף."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:1505
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "לא היה מספיק מקום פנוי בכונן הקשיח שלך. נא לפנות מקום ולנסות שוב."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:1509
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"עמך הסליחה: התקנת העדכון נכשלה. נא להמתין לעדכון נוסף ולנסות שוב. אם הבעיה "
"נמשכת, נא ליצור קשר עם ספק התוכנה שלך."

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:261
#, c-format
msgid "Last checked: %s"
msgstr "בדיקה אחרונה: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:598
#, c-format
msgid "%s %s has stopped receiving critical software updates"
msgstr "%s %s הפסיק לקבל עדכוני תוכנה חיוניים"

#. TRANSLATORS: This message is meant to tell users that they need to upgrade
#. * or else their distro will not get important updates.
#: src/gs-updates-page.c:604
msgid "Your operating system has stopped receiving critical software updates"
msgstr "מערכת ההפעלה שלך הפסיקה לקבל עדכוני תוכנה חיוניים"

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:850
msgid "Charges May Apply"
msgstr "עשויים לחול חיובים"

#. TRANSLATORS: we need network to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:852
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr "בדיקת עדכונים תוך שימוש בפס רחב נייד עשויה לשאת בחיובים נוספים."

#. TRANSLATORS: this is a link to the control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:856
msgid "Check _Anyway"
msgstr "_לבדוק בכל מקרה"

#: src/gs-updates-page.c:903
msgid "Software Upgrades Downloaded"
msgstr "שדרוגי תוכנה הורדו"

#: src/gs-updates-page.c:904
msgid "Upgrades are ready to be installed"
msgstr "שדרוגים מוכנים להתקנה"

#: src/gs-updates-page.c:1254
msgctxt "Apps to be updated"
msgid "Updates"
msgstr "עדכונים"

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "דף עדכונים"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:28
msgid "Loading Updates"
msgstr "העדכונים נטענים"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up.
#: src/gs-updates-page.ui:29
msgid "This could take a while"
msgstr "פעולה זו עשויה לקחת זמן מה"

#. TRANSLATORS: This means all software (plural) installed on this system is up to date.
#: src/gs-updates-page.ui:141
msgid "Up to Date"
msgstr "עדכני"

#: src/gs-updates-page.ui:179
msgid "Use Mobile Data?"
msgstr "להשתמש בחבילת הגלישה?"

#: src/gs-updates-page.ui:180
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr "בדיקת עדכונים תוך שימוש בפס רחב נייד עשויה לשאת בחיובים נוספים"

#: src/gs-updates-page.ui:183
msgid "_Check Anyway"
msgstr "ל_בדוק בכל מקרה"

#: src/gs-updates-page.ui:203
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "יש להתחבר לאינטרנט כדי לבדוק אם יש עדכונים"

#: src/gs-updates-page.ui:206
msgid "_Network Settings"
msgstr "הגדרות _רשת"

#: src/gs-updates-page.ui:241
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "עדכונים מנוהלים אוטומטית"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:44
msgid "Software Updates Paused"
msgstr "עדכוני התוכנה מושהים"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:47
msgid ""
"Automatic software updates have been paused for the following reasons:\n"
msgstr "עדכוני תוכנה אוטומטיים הושהו מהסיבות הבאות:\n"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:49
msgid ""
"\n"
"• The current network connection is metered"
msgstr ""
"\n"
"• החיבור הנוכחי לרשת מדוד"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:51
msgid ""
"\n"
"• The current network connection prohibits large downloads"
msgstr ""
"\n"
"• החיבור הנוכחי לרשת מונע הורדות גדולות"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:53
msgid ""
"\n"
"• Power saver mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• מצב חיסכון בחשמל פעיל"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:55
msgid ""
"\n"
"• Game mode is active"
msgstr ""
"\n"
"• מצב משחק פעיל"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:79
msgid "Software updates paused"
msgstr "עדכוני התוכנה מושהים"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:84
msgid "Network connection is metered — software updates paused"
msgstr "החיבור לרשת מדוד - עדכוני תוכנה מושהים"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:86
msgid "Network connection prohibits large downloads — software updates paused"
msgstr "החיבור לרשת מונע הורדות גדולות - עדכוני תוכנה מושהים"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:88
msgid "Power saver mode is active — software updates paused"
msgstr "מצב חיסכון בחשמל פעיל - עדכוני תוכנה מושהים"

#: src/gs-updates-paused-banner.c:90
msgid "Game mode is active — software updates paused"
msgstr "מצב משחקים פעיל - עדכוני תוכנה מושהים"

#. TRANSLATORS: This is the button for installing all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:333
msgid "_Restart & Update…"
msgstr "ה_פעלה מחדש ועדכון…"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable apps
#: src/gs-updates-section.c:339
msgid "U_pdate All"
msgstr "עדכון של ה_כול"

#: src/gs-updates-section.c:424
msgid "Software Updates Downloaded"
msgstr "עדכוני תוכנה הורדו"

#: src/gs-updates-section.c:425
msgid "Updates are ready to be installed"
msgstr "עדכונים מוכנים להתקנה"

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:514
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "קושחה מוטמעת"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:519
msgid "Requires Restart"
msgstr "נדרשת הפעלה מחדש"

# msgctxt "Packages to be updated during a system upgrade"
#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:524
msgid "App Updates"
msgstr "עדכוני יישומים"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:529
msgid "Device Firmware"
msgstr "קושחת התקן"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. The first %s is the distro name
#. * and the 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 35 Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:91
#, c-format
msgid "%s %s Available"
msgstr "‫%s %s זמינה"

#: src/gs-upgrade-banner.c:155
msgid "Learn about the new version"
msgstr "מידע על הגרסה החדשה"

#. Translators: the first '%s' is replaced with the downloaded size, the second '%s'
#. with the total download size, forming text like "135 MB of 2 GB downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:198
#, c-format
msgid "%s of %s downloaded"
msgstr "התקבלו %s מתוך %s"

#. Translators: the '%u' is replaced with the actual percentage being already
#. downloaded, forming text like "13% downloaded"
#: src/gs-upgrade-banner.c:202
#, c-format
msgid "%u%% downloaded"
msgstr "‫%u%% התקבלו"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:43
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "עדכון גדול, עם תכונות חדשות וליטוש נוסף."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:184
msgid "_Restart & Upgrade…"
msgstr "הפעלה מ_חדש ושדרוג…"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:212
msgid "Remember to back up data and files before upgrading."
msgstr "עליך לזכור לגבות את הנתונים ואת הקבצים בטרם השדרוג."

#: src/gs-utils-error-dialog-simple.ui:34
msgid "Copy Details"
msgstr "העתקת פרטים"

#: lib/gs-utils.c:581 lib/gs-utils.c:612
#, c-format
msgid "Failed to delete file “%s”: %s"
msgstr "ארע כשל במחיקת הקובץ „%s”: ‏‎%s"

#: lib/gs-utils.c:623
#, c-format
msgid "Failed to delete directory “%s”: %s"
msgstr "ארע כשל במחיקת התיקייה „%s”: ‏‎%s"

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:3
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "הוספה, הסרה ועדכון של תוכנות במחשב זה"

#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:11
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"עדכונים;שדרוג;מקורות;מאגרים;העדפות;התקנה;הסרה;מחיקה;תכנית;תכנה;יישום;חנות;"
"תוכנית;תוכנה;תוכנות;"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the first part of a system notification.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:180
#, c-format
msgid "%s Ready"
msgstr "%s מוכן"

#. Translators: The "%s" is replaced with an app name, like "NVIDIA Linux Graphics Driver".
#. This is the second part of a system notification, which looks like:
#.
#. NVIDIA Linux Graphics Driver Ready
#.
#. The NVIDIA Linux Graphics Driver is ready to be enabled and staged for the next boot.
#.
#: plugins/dkms/gs-plugin-dkms.c:188
#, c-format
msgid "The %s is ready to be enabled and staged for the next boot."
msgstr "%s מוכן להפעלה ולהגשה לטעינת המערכת הבא."

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "System Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:86
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3328
msgid ""
"General system updates, such as security or bug fixes, and performance "
"improvements."
msgstr "עדכוני מערכת כלליים, כגון אבטחה או תיקוני תקלות לרבות שיפורי ביצועים."

#. Translators: The '%s' is replaced with the OS name, like "Endless OS"
#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:684
#, c-format
msgid "%s update with new features and fixes."
msgstr "עדכון עבור %s, עם תכונות חדשות ותיקונים נוספים."

#: plugins/eos-updater/gs-plugin-eos-updater.c:1337
msgid "EOS update service could not fetch and apply the update."
msgstr "שירות העדכון של EOS לא הצליח לקבל ולהחיל את העדכון."

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "תמיקה ביישומי רשת"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "הרצת יישומי רשת פופולריים בדפדפן"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:416
#: plugins/opensuse-distro-upgrade/gs-plugin-opensuse-distro-upgrade.c:104
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"כדאי לעדכן כדי לקבל את היכולות העדכניות לצד שיפורים הן בביצועים והן ביציבות."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop apps on Linux"
msgstr "‏Flatpak זוהי מסגרת עבור יישומים שולחניים על לינוקס"

#. Reference: https://docs.flatpak.org/en/latest/flatpak-command-reference.html#idm45858571325264
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:370
#, c-format
msgid "System folder %s"
msgstr "תיקיית מערכת %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:371 plugins/flatpak/gs-flatpak.c:372
#, c-format
msgid "Home subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית הבית %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:373
msgid "Host system folders"
msgstr "תיקיות מערכת אירוח"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:374
msgid "Host system configuration from /etc"
msgstr "הגדרות מערכת מארחת מ־‎/etc"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
msgid "Desktop folder"
msgstr "תיקיית שולחן עבודה"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:375
#, c-format
msgid "Desktop subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית שולחן עבודה %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
msgid "Documents folder"
msgstr "תיקיית מסמכים"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:376
#, c-format
msgid "Documents subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית מסמכים %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
msgid "Music folder"
msgstr "תיקיית מוזיקה"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:377
#, c-format
msgid "Music subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית מוזיקה %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:378
#, c-format
msgid "Pictures subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית תמונות %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
msgid "Public Share folder"
msgstr "תיקיית שיתוף ציבורית"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:379
#, c-format
msgid "Public Share subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית שיתוף ציבורית %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
msgid "Videos folder"
msgstr "תיקיית וידאו"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:380
#, c-format
msgid "Videos subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית וידאו %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
msgid "Templates folder"
msgstr "תיקיית תבניות"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:381
#, c-format
msgid "Templates subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית תבניות %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
msgid "User cache folder"
msgstr "תיקיית מטמון משתמש"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:382
#, c-format
msgid "User cache subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית מטמון משתמש %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
msgid "User configuration folder"
msgstr "תיקיית הגדרות משתמש"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:383
#, c-format
msgid "User configuration subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית הגדרות משתמש %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
msgid "User data folder"
msgstr "תיקיית נתוני משתמש"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:384
#, c-format
msgid "User data subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית נתוני משתמש %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
msgid "User runtime folder"
msgstr "תיקיית זמן ריצת משתמש"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:385
#, c-format
msgid "User runtime subfolder %s"
msgstr "תת־תיקיית זמן ריצת משתמש %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:443
#, c-format
msgid "Filesystem access to %s"
msgstr "גישה למערכת הקבצים אל %s"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:1462
#, c-format
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "מקבל מידע Flatpak עבור %s…"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:3703
#, c-format
msgid "Failed to refine addon ‘%s’: %s"
msgstr "כוונון התוסף ‚%s’ נכשל: %s"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "User Installation"
msgstr "התקנת משתמש"

#: plugins/flatpak/gs-flatpak-utils.c:94
msgid "System Installation"
msgstr "התקנת מערכת"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1487
#, c-format
msgid "Failed to add to install for addon ‘%s’: %s"
msgstr "‫הוספה להתקנה של התוסף ‚%s’ נכשלה: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:1501
#, c-format
msgid "Failed to add to uninstall for addon ‘%s’: %s"
msgstr "‫הוספה להסרה של התוסף ‚%s’ נכשלה: %s"

#: plugins/flatpak/gs-plugin-flatpak.c:2123
#, c-format
msgid ""
"Remote “%s” doesn't allow install of “%s”, possibly due to its filter. "
"Remove the filter and repeat the install. Detailed error: %s"
msgstr ""
"‏„%s” המרוחקת אינה מאפשרת התקנה של „%s”, יתכן בגלל המסנן שלה. יש להסיר את "
"המסן ולחזור על ההתקנה. פרטי שגיאה: %s"

#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:1946
msgid "Firmware update could not be applied: "
msgstr "לא ניתן להחיל את עדכוני הקושחה: "

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "תמיכה בשדרוג קושחות"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "מספק תמיכה עבור שדרוג קושחות"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:147
msgid "Install Unsigned Software?"
msgstr "להתקין תוכנה לא חתומה?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:148
msgid ""
"Software that is to be installed is not signed. It will not be possible to "
"verify the origin of updates to this software, or whether updates have been "
"tampered with."
msgstr ""
"התוכנה המיועדת להתקנה אינה חתומה. לא ניתן יהיה לאמת את מקור עדכוני התוכנה "
"הזאת או האם בוצעה חבלה בעדכונים."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:152
msgid "Download Unsigned Software?"
msgstr "להוריד תוכנה לא חתומה?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:153
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with."
msgstr ""
"עדכונים לא חתומים זמינים. ללא חתימה, לא ניתן יהיה לוודא את מקור העדכון או "
"האם בוצעה בהם חבלה."

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:157
msgid "Update Unsigned Software?"
msgstr "לעדכן תוכנה לא חתומה?"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:158
msgid ""
"Unsigned updates are available. Without a signature, it is not possible to "
"verify the origin of the update, or whether it has been tampered with. "
"Software updates will be disabled until unsigned updates are either removed "
"or updated."
msgstr ""
"עדכונים לא חתומים זמינים. ללא חתימה, לא ניתן יהיה לוודא את מקור העדכון או "
"האם בוצעה בהם חבלה. עדכוני תוכנה הושבתו עד שעדכוני תוכנה חתומים מוסרים או "
"מעודכנים."

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:224
#, c-format
msgid "Do you want to import key %s?"
msgstr "לייבא את המפתח %s?"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key ID, usually a few hex digits
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:231
#, c-format
msgid "Key %s"
msgstr "מפתח %s"

#. Translators: the '%s' is replaced with the key user name
#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:245
#, c-format
msgid "Key user: %s"
msgstr "משתמש מפתח: %s"

#: plugins/packagekit/gs-packagekit-task.c:256
msgid "Do you want to import keys?"
msgstr "לייבא מפתחות?"

#: plugins/packagekit/gs-plugin-packagekit.c:1478
msgid "Failed to install updates: "
msgstr "התקנת עדכונים נכשלה: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1450
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1476
msgid "Failed to wait on transaction end before download: "
msgstr "המתנה לסוף ההעברה בטרם ההורדה נכשלה: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1483
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1496
msgid "Failed to download updates: "
msgstr "הורדת עדכונים נכשלה: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1535
#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:1545
msgid "Failed to trigger update: "
msgstr "קבלת עדכונים נכשלה: "

#: plugins/rpm-ostree/gs-plugin-rpm-ostree.c:3427
msgid "Operating System (OSTree)"
msgstr "מערכת הפעלה (OSTree)"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:295
msgid "Snap Store"
msgstr "חנות Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snap Support"
msgstr "תמיכה ב־Snap"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "‏Snap זו חבילה שנתמכת במגוון הפצות לינוקס"

#. TRANSLATORS: this is the system component update
#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:789
msgid "System component"
msgstr "רכיב מערכת"

#: plugins/systemd-sysupdate/gs-plugin-systemd-sysupdate.c:1040
#, c-format
msgid "Removing sysupdate job '%s' failed with status %i"
msgstr "הסרת משימת עדכון המערכת ‚%s’ נכשלה עם הודעת המצב %i"

#: common/validators.cpp:338 ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " או "

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:6
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "רשמקול פשוט וחדיש עבור GNOME"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"רשמקול מספק ממשק פשוט וחדיש המספק דרך פשוטה להקלטת ולהאזנה לשמע. הוא מאפשר "
"לך עריכה בסיסית ויצירת תזכירים קוליים."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:15
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"רשמקול מטפל באופן אוטומטי בתהליך השמירה כך שלא נדרש לדאוג על השלכה בטעות של "
"הקלטה קודמת."

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "Supported audio formats:"

#: data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:5
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "להקליט קול באמצעות המיקרופון ולנגן שוב"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in:10
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "שמע;אודיו;יישום;הקלטה;"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:26
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "Maps media types to audio encoder preset names."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:31
msgid "Available channels"
msgstr "Available channels"

#: data/org.gnome.SoundRecorder.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."

#: data/ui/help-overlay.ui:20
#| msgid "Record"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Record"
msgstr "הקלטה"

#: data/ui/help-overlay.ui:27
#| msgid "Recordings"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop Recording"
msgstr "עצירת הקלטה"

#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause / Resume"
msgstr "ניגון / עצירה / המשך"

#: data/ui/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek Backward"
msgstr "קפיצה קדימה"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rename"
msgstr "שינוי שם"

#: data/ui/recorder.ui:72
#| msgid "Recordings"
msgid "Resume Recording"
msgstr "המשך הקלטה"

#: data/ui/recorder.ui:157
#| msgid "Recordings"
msgid "Delete Recording"
msgstr "מחיקת ההקלטה"

#: data/ui/row.ui:313
msgid "Seek 10s Backward"
msgstr "קפיצה 10 שניות לאחור"

#: data/ui/row.ui:399
msgid "Seek 10s Forward"
msgstr "קפיצה 10 שניות קדימה"

#: data/ui/window.ui:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "הוספת הקלטות"

#: data/ui/window.ui:166
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "יש להשתמש בכפתור <b>הקלטה</b> כדי להקליט צלילים"

#: data/ui/window.ui:290
#| msgid "Preferred format"
msgid "Preferred Format"
msgstr "תבנית מועדפת"

#: data/ui/window.ui:297 modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: data/ui/window.ui:312
msgid "M4A"
msgstr "M4A"

#: data/ui/window.ui:318
msgid "Audio Channel"
msgstr "ערוץ שמע"

#: data/ui/window.ui:337
msgid "About Sound Recorder"
msgstr "על אודות רשמקול"

#: src/application.js:131
msgid "A Sound Recording Application for GNOME"
msgstr "יישום הקלטת שמע עבור GNOME"

#. Translators: ""Recording %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Recording 1").
#: src/recorder.js:113
#, javascript-format
#| msgid "Recording "
msgid "Recording %d"
msgstr "הקלטה %d"

#: src/recorderWidget.js:94
#| msgid "Unable to play recording"
msgid "Delete recording?"
msgstr "מחיקת ההקלטה?"

#: src/recorderWidget.js:95
msgid "This recording will not be saved."
msgstr "הקלטה זו לא תישמר"

#. Translators: ""%s (Old)"" is the new name assigned to a file moved from
#. the old recordings location
#: src/recordingList.js:59
#, javascript-format
msgid "%s (Old)"
msgstr "%s (ישן)"

#: src/row.js:71
#| msgid "Recordings"
msgid "Export Recording"
msgstr "ייצור הקלטה"

#: src/window.js:71
#, javascript-format
msgid "\"%s\" deleted"
msgstr "‏„%s” נמחק"

#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:1
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment."
msgstr "כתוביות GNOME זהו עורך כתוביות עבור שולחן העבודה GNOME"

#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:2
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
msgstr ""
"הוא מאפשר ליצור, לתאם, להמיר ולתרגם כתוביות באמצעות ממשק משתמש ידידותי "
"למשתמש עם תצוגת וידאו מקדימה."

#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.h:3
#: ../data/gnome-subtitles.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
msgstr ""
"סך כולל של 22 תבניות כתוביות נתמכות, כולל אך לא מוגבל ל: SubRip, MicroDVD, "
"FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub ו־SubViewer"

#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles"
msgstr "כתוביות GNOME"

#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
msgstr "עריכת כתוביות בשולחן העבודה GNOME"

#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:4
msgid "Subtitles;Video;"
msgstr "כתוביות;וידאו;סרטים;"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
msgid "About Gnome Subtitles"
msgstr "על אודות כתוביות GNOME"

#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:3
msgid ""
"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"Gnome Subtitles is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"Gnome Subtitles is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
msgid "Character codings"
msgstr "קידוד תווים"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
msgid "A_vailable:"
msgstr "ז_מינים:"

#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
msgid "Shown in menu:"
msgstr "מוצג בתפריט:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
msgid "Video To Open:"
msgstr "וידאו לפתיחה:"

#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
msgid "Character Coding:"
msgstr "קידוד תווים:"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>נתיב:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Character Coding:</b>"
msgstr "<b>קידוד תווים:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
msgstr "<b>סוג כתוביות:</b>"

#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
msgstr "<b>מצב התזמון:</b>"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Subtitle Format:"
msgstr "סוג כתוביות:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Newline Type:"
msgstr "סוג שורה חדשה:"

#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Select advanced options"
msgstr "בחירת אפשרויות מתקדמות"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
msgid "By:"
msgstr "לפי:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
msgid "Karaoke Lyrics LRC"
msgstr "מילים לקריוקי מסוג LRC"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
msgstr "מילים לקריוקי מסוג VKT"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
msgid ""
"Audio\n"
"Video\n"
msgstr ""
"קול\n"
"וידאו\n"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Original Script:"
msgstr "התסריט המקורי:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Original Translation:"
msgstr "תרגום מקורי:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Original Editing:"
msgstr "עריכה מקורית:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Original Timing:"
msgstr "התזמון המקורי:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Script Checking:"
msgstr "בדיקת התסריט המקורי:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Script Updated By:"
msgstr "התסריט עודכן על ידי:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
msgid "PlayResX:"
msgstr "רזולוציית הנגינה ב־X:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
msgid "PlayResY:"
msgstr "רזולוציית הנגינה ב־Y:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
msgid "PlayDepth:"
msgstr "עומק הנגינה:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
msgid "Timer:"
msgstr "מתזמן:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:171
msgid "Delay:"
msgstr "השהיה:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
msgid "CD Track:"
msgstr "רצועה מתקליטור:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Font Name:"
msgstr "שם הגופן:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Font Color:"
msgstr "צבע הגופן:"

#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Font Style:"
msgstr "סגנון הגופן:"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_תרגום"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "_Insert Subtitle"
msgstr "הו_ספת כתובית"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "_Before"
msgstr "ל_פני"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
msgid "_After"
msgstr "_אחרי"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "At _Video Position"
msgstr "במי_קום בווידאו"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "_Delete Subtitles"
msgstr "מחי_קת כתוביות"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
msgid "_Line Lengths"
msgstr "_אורכי השורות"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "Video _Subtitles"
msgstr "כתו_ביות וידאו"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
msgid "Translatio_n"
msgstr "תר_גום"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "T_imings"
msgstr "ת_זמונים"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Input Frame Rate"
msgstr "קצב שקופיות ה_קלט"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Video Frame Rate"
msgstr "קצב הצגת תמונות ב_ווידאו"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "Vide_o"
msgstr "ויד_או"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Loop Selection"
msgstr "לולאה על ה_בחירה"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "R_ewind"
msgstr "ח_זרה אחורה"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
msgid "_Seek to…"
msgstr "מ_עבר ל…"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "Seek _to Selection"
msgstr "קפוץ _לקטע המסומן"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "Select Nearest Subtitle"
msgstr "בחירת הכתובית הקרובה ביותר"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "Auto Select Subtitle"
msgstr "בחירת כתוביות אוטומטית"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "Set Subtitle St_art"
msgstr "הגדרת הת_חלת הכתוביות"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "Set Subtitle En_d"
msgstr "הגדרת _סיום הכתוביות"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
msgid "Set T_ext Language"
msgstr "הגדרת שפת ה_טקסט"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
msgid "Set Translati_on Language"
msgstr "הגדרת שפת ה_תרגום"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
msgid "Translate _Text → Translation"
msgstr "תרגום _טקסט ← תרגום"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
msgid "Translate Translatio_n → Text"
msgstr "תרגום _תרגום ← טקסט"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "Request a _Feature"
msgstr "בקשת _תכונה"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:62 ../share/virtaal/virtaal.ui.h:39
msgid "Report a _Bug"
msgstr "דיווח על _באג"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:69
msgid "<b>Length</b>"
msgstr "<b>משך זמן</b>"

#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:70
msgid ""
"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
"and end timings.\n"
"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
msgstr ""
"עצה: ניתן להשתמש ב־Ctrl עם פלוס/מינוס וב־Alt+פלוס/מינוס (במקלדת הנומרית) כדי "
"להתאים את תזמוני ההתחלה והסוף.\n"
"Shift+פלוס/מינוס (במקלדת הנומרית) מזיז את התזמונים."

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "_איפוס לבררות המחדל"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
msgstr "בעת שמירת הכתוביות, יש לשמור גם את ה_תרגום שלהן"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Translation File Saving</b>"
msgstr "<b>שמירת קובץ התרגום</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "Character c_oding to use:"
msgstr "קידוד _תווים לשימוש:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "אם הזיהוי האוטומטי _כשל, יש להשתמש ב־:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "בחירה אוטומטית של ה_ווידאו לפתיחה"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
msgid "<b>File Open Dialog</b>"
msgstr "<b>תיבת דו־שיח לפתיחת קובץ</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Ch_aracter coding to use:"
msgstr "_קידוד תווים לשימוש:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "מבנה הכתוביות ל_שימוש:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:11
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "סוג מעבר ה_שורה לשימוש:"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:12
msgid "<b>File Save As Dialog</b>"
msgstr "<b>תיבת דו־שיח שמירת קובץ בשם</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:13
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "יצירת עותק _גיבוי של הקבצים כל"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:15
msgid "<b>Backup</b>"
msgstr "<b>גיבוי</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:17
msgid ""
"Automatically seek the video to the first subtitle when changing timings"
msgstr "יש לחפש אוטומטית בווידאו ולעבור לכתובית הראשונה בעת שינוי תזמונים"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:19
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
msgstr "מילישניות לפני ההתחלה האמתית כדי לסייע לסקור את התזמונים החדשים"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
msgid "<b>Video Seeking</b>"
msgstr "<b>חיפוש בווידאו</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:22
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
msgstr "מילישניות בין הכתוביות בעת הוספה או פיצול"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
msgstr "<b>מרווח בין הכתוביות</b>"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:25
msgid "ms when setting subtitle start/end on playback"
msgstr "מילישניות בעת הגדרת מיקום התחלת/סיום הכתוביות בעת הנגינה"

#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
msgid "<b>Reaction Delay</b>"
msgstr "<b>השהיית התגובה</b>"

#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "Search using a Regular _Expression"
msgstr "חיפוש באמצעות _ביטויים רגולריים"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
msgid "Adjust Timings"
msgstr "התאמת תזמונים"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "New Start:"
msgstr "התחלה חדשה:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "Start Frame:"
msgstr "שקופית התחלתית:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "No.:"
msgstr "מספר:"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "<b>First Subtitle</b>"
msgstr "<b>כתובית ראשונה</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgstr "<b>כתובית אחרונה</b>"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "All Subtitles"
msgstr "כל הכתוביות"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "Selected Range"
msgstr "טווח מסומן"

#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
msgid "<b>Apply to</b>"
msgstr "<b>החלה על</b>"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "Shift Timings"
msgstr "הזחת הזמנים"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
msgstr "<b>שקופיות</b>"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
msgid "_All subtitles"
msgstr "כל הכ_תוביות"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
msgid "_Selected subtitles"
msgstr "הכתוביות ש_נבחרו"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
msgstr "מה_כתובית הראשונה עד לבחירה"

#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
msgstr "מהבחירה ועד לכתובית ה_אחרונה"

#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid ""
"<small><i>Tip: use Shift+Plus/Minus (on the numpad)\n"
"to shift timings from the main window.</i></small>"
msgstr ""
"<small>עצה: ניתן להשתמש ב־Shift+פלוס/מינוס (במקלדת הנומרית)\n"
"כדי להזיז תזמונים בחלון הראשי.</small>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "Synchronize Timings"
msgstr "סנכרון הזמנים"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Sync Points</b>"
msgstr "<b>נקודות סנכרון</b>"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
msgstr "סנכר_ון כל הכתוביות"

#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>מצב</b>"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
msgstr "מעבר אל"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek _video to:"
msgstr "מעבר ל_זמן:"

#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
msgstr "מ_עבר"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
msgstr "התזמונים מתואמים"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
msgstr "שינוי קצב הקלט של השקופיות"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
msgstr "שינוי קצב השקופיות של הווידאו"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
msgstr "הדגשה/ביטול הדגשה"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
msgstr "הטיה/ביטול הטיה"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
msgstr "סימון/ביטול קו תחתי"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
msgid "Editing Start"
msgstr "התחלת העריכה"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
msgid "Editing End"
msgstr "סוף העריכה"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
msgid "Editing Duration"
msgstr "משך העריכה"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
msgstr "מחיקת כתוביות"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
msgstr "עריכת טקסט"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
msgstr "עריכת תרגומים"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
msgstr "הוספת כתוביות"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
msgstr "הכול מוחלף"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
msgstr "הזחת הזמנים"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
msgid "Splitting subtitles"
msgstr "כתוביות מפוצלות"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
msgstr "סנכרון הזמנים"

#. initially, it's the former text replaced by translation
#. direction of translation
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
msgid "Translating"
msgstr "בתרגום"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
msgid "Could not translate the chosen subtitle."
msgstr "לא ניתן לתרגם את הכתובית הנבחרת,"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
msgstr "הגדרת תחילת הכתוביות"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
msgstr "הגדרת סיום הכתוביות"

#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
msgstr "כתוביות לא שמורות"

#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} ({1} translation)"
msgstr "{0} (תרגום ל{1})"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
#, csharp-format
msgid "{0} (translation)"
msgstr "{0} (תרגום)"

#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
msgid "French Canadian"
msgstr "צרפתית קנדית"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
msgstr "כל קובצי הכתוביות"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
#: src/gtr-projects.ui:57
msgid "Open Translation File"
msgstr "פתיחת קובץ תרגום"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr "שמירת הקידוד האחרון שהיה בשימוש"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr "שמירה על הקידוד כפי שמוגדר בפתיחת הקובץ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr "שמירה על הסוג המשתמש בפתיחת הקובץ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Remember the last used format"
msgstr "שמירת המבנה האחרון שהיה בשימוש"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:167
msgid "Remember the last used type"
msgstr "שמירת הסוג אחרון שהיה בשימוש"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
msgstr "הגדרת שפת הטקסט"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
msgstr "הגדרת שפת התרגום"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
msgstr "בחירת _שפת הכתוביות הנוכחיות."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
msgstr "בחירת _שפת התרגום של הכתוביות הנוכחיות."

#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
msgid "Subtitle No."
msgstr "מספר כתובית"

#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
msgstr "התחלה נוכחית"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
msgstr "התחלה מדויקת"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
msgstr ""
"הוספת נקודות סנכרון על ידי בחירת כתוביות והתאמת הווידאו למיקום המדויק שלהם. "
"נדרשות לפחות שתי נקודות."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
msgstr ""
"הוספת נקודת סנכרון נוספת כדי להתחיל את הסנכרון. הוספת עוד נקודות משפרת את "
"הדיוק."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
msgstr "הסנכרון מוכן. כל הכתוביות יסונכרנו."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
msgstr "הסנכרון מוכן. הכתוביות הבאות לא יסונכרנו: {0} ו־{1}."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
msgid ""
"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
"name:"
msgstr "התרחשה שגיאה לא ידועה. נא לדווח על באג הכולל את שם השגיאה הבא:"

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
msgid "Could not open the file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
msgid "The file path appears to be invalid."
msgstr "נראה שנתיב הקובץ לא תקין."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
msgid "Save to another file"
msgstr "שמירה לקובץ אחר"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
msgstr "נגמר לך הזיכרון. נא לסגור מספר יישומים ולנסות שוב."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occured."
msgstr "אירעה שגיאת קלט/פלט."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
msgstr "הקובץ שצוין לא תקין."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:88
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
msgstr "יצירה ללא שמירה"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת כתוביות חדשות?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:115
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני יצירת חדש?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:125
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הפתיחה?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
msgstr "פתיחה ללא שמירה"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הפתיחה?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:154
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לכתוביות \"{0}\" לפני הסגירה?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתרגום \"{0}\" לפני הסגירה?"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
msgstr "לא ניתן לזהות את סוג הכתוביות. נא לבדוק שסוג קובץ זה נתמך."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
msgstr "הקידוד שבשימוש לא נתמך על ידי המערכת. נא לבחור קידוד אחר."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ."

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
msgstr "נראה כי הקובץ גדול מכדי להיות קובץ כתוביות מבוסס טקסט."

#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
msgid "Could not play the file"
msgstr "לא ניתן לנגן את הקובץ"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Video Files"
msgstr "כל קובצי הווידאו"

#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
msgid "All Audio Files"
msgstr "כל קובצי השמע"

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
msgstr "לא ניתן לפתוח את Bug Buddy, כלי דיווח הבאגים."

#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
msgid "Bug information has been printed to the console."
msgstr "נתוני הבאג פורסמו לשורת הפקודה."

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
msgstr "מזוהה אוטומטית"

#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
msgid "Trans"
msgstr "תרגום"

#. #-#-#-#-#  gnome-subtitles_1.8-1_he.po (gnome-subtitles)  #-#-#-#-#
#. To translators: Ln corresponds to Line
#. #-#-#-#-#  gnome-text-editor_50.0-1_he.po (gnome-text-editor gnome-41)  #-#-#-#-#
#. translators: Ln is short for "Line Number"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60 src/editor-position-label.ui:15
msgid "Ln"
msgstr "שורה"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:3 src/blueprints/window.blp:88
#: src/blueprints/window.blp:96
msgid "Sudoku"
msgstr "סודוקו"

#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Test yourself in the classic puzzle"
msgstr "בחינת ההיגיון שלך באמצעות תצרף המספרים הקלסי"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Sudoku.desktop.in.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "קסם;ריבוע;סודוקו;"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:18
msgid "Difficulty level of sudokus to be printed"
msgstr "Difficulty level of sudokus to be printed"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:19
msgid ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""
msgstr ""
"Set the difficulty level of the sudokus you want to print. Possible values "
"are: \"easy\", \"medium\", \"hard\", \"very_hard\""

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:24
msgid "Number of Sudokus to print"
msgstr "Number of Sudokus to print"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:25
msgid "Set the number of sudokus you want to print"
msgstr "Set the number of sudokus you want to print"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:30
msgid "Number of Sudokus to print per page"
msgstr "Number of Sudokus to print per page"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:31
msgid "Set the number of sudokus you want to print per page"
msgstr "Set the number of sudokus you want to print per page"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:35
msgid "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"
msgstr "Initialize the earmarks with the possible values for each cell"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:39
msgid "Color mistakes and duplicate numbers in red"
msgstr "Color mistakes and duplicate numbers in red"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:40
msgid ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"
msgstr ""
"Displays a big red X in a square if it cannot possibly be filled by any "
"number and duplicate numbers are highlighted in red"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:44
msgid "Check earmarks against duplicates in row, column and block"
msgstr "Check earmarks against duplicates in row, column and block"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:48
msgid "Toggle timer and pause buttons"
msgstr "Toggle timer and pause buttons"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:52
msgid "Additionally check against the solution for warnings"
msgstr "Additionally check against the solution for warnings"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:56
msgid "Automatically clear related earmarks on new number insertion"
msgstr "Automatically clear related earmarks on new number insertion"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:60
msgid "Display number picker on second click"
msgstr "Display number picker on second click"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:64
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "Highlight row, column and square that contain the selected cell"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:68
msgid "Highlight the selected cell's row and column"
msgstr "Highlight the selected cell's row and column"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:72
msgid "Highlight the selected cell's block"
msgstr "Highlight the selected cell's block"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:76
msgid "Highlight the selected cell's matching numbers"
msgstr "Highlight the selected cell's matching numbers"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:80
msgid "The puzzle's difficulty"
msgstr "The puzzle's difficulty"

#: data/org.gnome.Sudoku.gschema.xml:100
msgid "true if the window is fullscreen"
msgstr "true if the window is fullscreen"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "סודוקו GNOME"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"GNOME Sudoku is a must-install for puzzle lovers. Based on the popular "
"Japanese game, it comes with a simple interface that makes playing Sudoku "
"fun for players of all skill level."
msgstr ""
"סודוקו GNOME הוא חובה להתקנה לחובבי סודוקו. מבוסס על משחק החשיבה היפני "
"הפופולרי, הוא מגיע עם ממשק פשוט שעושה את משחק הסודוקו מהנה עבור שחקנים בכל "
"רמת מיומנות.משחק החשיבה היפני הפופולרי."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Automatically save and restore your session."
msgstr "שמירה אוטומטית ושחזור ההפעלה שלך."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Generate an infinite amount of new puzzles with qqwing."
msgstr "יצירת אינסוף לוחות חדשים באמצעות qqwing."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Create and solve custom puzzles from scratch."
msgstr "יצירה ופתרון לוחות מותאמים מאפס."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Adjust a scalable grid to your preferences."
msgstr "התאמת גודל הלוח להעדפות שלך."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Use the mouse, keyboard or touch to complete the puzzles."
msgstr "אפשר להשתמש בעכבר, מקלדת או משטח מגע להשלמת הלוחות."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Set up advanced strategies like X-Wings with earmarks."
msgstr "הגדרת אסטרטגיות מתקדמות כמו X-Wings באמצעות סימון מספרים אפשריים."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:23
msgid "Take advantage of the highlighter to narrow down possibilities."
msgstr "ניצול ההדגשות על מנת לצמצמם אפשרויות."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:24
msgid "Get help with the built-in warnings."
msgstr "קבלת עזרה באמצעות אזהרות מובנות."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:25
msgid "Time yourself to keep track of your progression."
msgstr "מדידת זמן על מנת לעקוב אחר ההתקדמות שלך."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:26
msgid "Print puzzles to play Sudoku on the go."
msgstr "הדפסת לוחות כדי לשחק סודוקו בדרך."

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:32
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "תצוגה של משחק GNOME סודוקו"

#: data/org.gnome.Sudoku.metainfo.xml.in.in:36
msgid "A GNOME sudoku game in dark mode featuring earmarks and warnings"
msgstr "סודוקו GNOME במצב כהה מציג את תכונת סימוני מספרים אפשריים ואזהרות"

#: lib/sudoku-board.vala:634
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "רמת קושי לא ידועה"

#: lib/sudoku-board.vala:636
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "רמה קלה"

#: lib/sudoku-board.vala:638
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "רמה בינונית"

#: lib/sudoku-board.vala:640
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "רמה קשה"

#: lib/sudoku-board.vala:642
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "רמה קשה מאוד"

#: lib/sudoku-board.vala:644
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "לוח מותאם"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:7
msgctxt "preferences dialog"
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:10
msgctxt "General Preferences"
msgid "_Timer and Pause Buttons"
msgstr "כפתורי _קוצב זמן והשהיה"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:15
msgctxt "General Preferences"
msgid "Number Picker on _Second Click"
msgstr "בחירת מספר ב_לחיצה משנית"

# msgctxt "general preferences"
#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:20
msgctxt "General Preferences"
msgid "Automatically _Clean Earmarks"
msgstr "_ניקוי אוטומטי של מספרים שהיו אפשריים ואינם עוד"

# msgctxt "general preferences"
#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:25
msgctxt "General Preferences"
msgid "Show Earmark _Possibilities"
msgstr "הצגת מספרים _אפשריים"

# msgctxt "preferences dialog"
#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:31
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"

# msgctxt "warning preferences"
#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:34
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "Check _Against Solution"
msgstr "בדיקה _למול הפתרון"

# msgctxt "warning preferences"
#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:39
msgctxt "Warning Preferences"
msgid "_Earmark Warnings"
msgstr "הצגת אזהרות במספרים שסומנו כ_אפשריים"

# msgctxt "preferences dialog"
#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:45
msgctxt "Preferences Dialog"
msgid "Highlighter"
msgstr "הדגשה"

# msgctxt "highlighter preferences"
#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:48
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight Matching _Numbers"
msgstr "הדגשת _מספרים מתאימים"

# msgctxt "highlighter preferences"
#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:53
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Row and Column"
msgstr "הדגשת _שורה ועמודה"

# msgctxt "highlighter preferences"
#: src/blueprints/preferences-dialog.blp:58
msgctxt "Highlighter Preferences"
msgid "Highlight _Block"
msgstr "הדגשת _בלוק"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:5
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "הדפסת מספר לוחות סודוקו"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:24
msgid "Number of Puzzles"
msgstr "מספר לוחות"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:35
msgid "Number of puzzles per page"
msgstr "מספר לוחות בכל עמוד"

#: src/blueprints/print-dialog.blp:53
msgid "Very Hard"
msgstr "קשה מאד"

#: src/blueprints/start-view.blp:10
msgid "Select Puzzle Difficulty"
msgstr "בחירת רמת קושי"

#: src/blueprints/start-view.blp:27
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Custom"
msgstr "ה_תאמה אישית"

#: src/blueprints/start-view.blp:41
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Easy"
msgstr "_קל"

#: src/blueprints/start-view.blp:54
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Medium"
msgstr "_בינוני"

#: src/blueprints/start-view.blp:67
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Hard"
msgstr "ק_שה"

#: src/blueprints/start-view.blp:80
msgctxt "Difficulty"
msgid "_Very Hard"
msgstr "_קשה מאד"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:11
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Game"
msgstr "משחק"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:15
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:20
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Move"
msgstr "הזזה"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:25
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmarks"
msgstr "סימון אפשרות"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:30
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Clear Cell"
msgstr "ניקוי תא"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:35
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:40
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Redo"
msgstr "ביצוע חוזר"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:45
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Pause"
msgstr "השהיה"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:50
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Mode"
msgstr "מצב סימון אפשרות"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:55
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Number Picker"
msgstr "בחירת מספר"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:60
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Earmark Picker"
msgstr "בחירת מספרים אפשריים"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:65
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "New Game"
msgstr "משחק חדש"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:70
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Reset Puzzle"
msgstr "איפוס הלוח"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:75
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Window"
msgstr "חלון"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:79
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Go Back"
msgstr "חזרה"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:84
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom In"
msgstr "התקרבות"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:89
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחקות"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:94
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "איפוס התקריב"

# msgctxt "preferences dialog"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:99
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"

# msgctxt "preferences dialog"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:104
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Highlighter"
msgstr "הדגשה"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:109
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Print Current Puzzle"
msgstr "הדפסת הלוח הנוכחי"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:114
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Preferences"
msgstr "העדפות"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:119
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"

#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:124
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:129
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:134
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"

# msgctxt "shortcuts window"
#: src/blueprints/shortcuts-window.blp:139
msgctxt "Shortcuts Window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"

#: src/blueprints/window.blp:12
msgid "_Reset Puzzle"
msgstr "_איפוס הלוח"

#: src/blueprints/window.blp:23
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "הדפסת ה_לוח הנוכחי…"

#: src/blueprints/window.blp:28
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "הדפסת מס_פר לוחות…"

#: src/blueprints/window.blp:54
msgid "_Highlighter"
msgstr "ה_דגשה"

#: src/blueprints/window.blp:59
msgid "_Warnings"
msgstr "_אזהרות"

#: src/blueprints/window.blp:81
msgid "_About Sudoku"
msgstr "_על אודות סודוקו"

#: src/blueprints/window.blp:104
msgid "Undo Action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"

#: src/blueprints/window.blp:116
msgid "Redo Action"
msgstr "חזרה על פעולה שבוטלה"

# msgctxt "shortcuts window"
# msgctxt "Shortcuts Window"
#: src/blueprints/window.blp:141
msgid "Earmark Mode"
msgstr "מצב סימון אפשרויות"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:266
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "הלוח שהזנת אינו סודוקו תקף."

#: src/gnome-sudoku.vala:266
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "נא להכניס לוח תקף."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:275
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "ללוח שהזנת יש מספר פתרונות אפשריים."

#: src/gnome-sudoku.vala:275
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "לסודוקו תקף יש בדיוק פתרון אפשרי אחד."

#: src/gnome-sudoku.vala:277
msgid "Play _Anyway"
msgstr "לשחק _בכל מקרה"

#: src/gnome-sudoku.vala:314
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "כל הכבוד, השלמת את הלוח בדקה אחת!"
msgstr[1] "כל הכבוד, השלמת את הלוח ב־%d דקות!"
msgstr[2] "כל הכבוד, השלמת את הלוח בשתי דקות!"

#: src/gnome-sudoku.vala:323
msgid "Play _Again"
msgstr "לשחק _שוב"

#. Appears on the About dialog. %s is the version of the QQwing puzzle generator in use.
#: src/gnome-sudoku.vala:525
#, c-format
msgid ""
"The popular Japanese logic puzzle\n"
"\n"
"Puzzles generated by QQwing %s"
msgstr ""
"תצרף ההיגיון היפני הנפוץ.\n"
"\n"
"הלוחות נוצרות על ידי QQwing %s"

#. Error message if printing fails
#: src/printer.vala:45
msgid "Error printing file:"
msgstr "שגיאה בהדפסת קובץ:"

#: src/window.vala:203
msgid "Select Difficulty"
msgstr "בחירת רמת קושי"

#: src/window.vala:237
msgid "Create Puzzle"
msgstr "יצירת לוח"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:9
msgid "Sushi"
msgstr "Sushi"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:10
msgid "Provide a facility for quickly viewing different kinds of files"
msgstr "מספק אמצעי להצגה מהירה של מגוון קבצים"

#: data/org.gnome.NautilusPreviewer.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Sushi is a file previewer for the GNOME desktop environment. It is an "
"independent component that integrates with GNOME Files (Nautilus)."
msgstr ""
"‏Sushi הוא מציג תצוגה מקדימה של קבצים עבור שולחן העבודה GNOME. זהו רכיב עצמאי "
"שמשתלב עם יישום הקבצים של GNOME (‏Nautilus)."

#: src/ui/fallbackRenderer.js:256
msgid "Empty Folder"
msgstr "תיקייה ריקה"

#. TRANSLATORS: This is a filename, e.g. "image.jpg"
#: src/ui/mainWindow.js:90
#, javascript-format
msgid "Unable to display %s"
msgstr "לא נתן להציג את %s"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "הצגה של או מעקב אחר קובצי יומני המערכת"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "לוגים;יומנים;רישום;ניפוי שגיאות;שגיאות;שגיאה;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Log file to open up on startup"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Size of the font used to display the log"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Height of the main window in pixels"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Width of the main window in pixels"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Log files to open up on startup"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "רשימת המסננים שנשמרו"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "רשימת מסנני הביטויים הרגולריים שנשמרו"

#: ../src/logview-app.c:310 ../src/logview-app.c:396
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "מציג יומני מערכת ל־GNOME."

#: ../src/logview-app.c:531
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Impossible to open the file %s"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "גלילה אוטומטית"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "על אודות יומני המערכת"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "שם המסנן ריק!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "שם המסנן לא יכול להכיל את התו ':'"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "הביטוי הרגולרי ריק!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "הביטוי הרגולרי לא תקין: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "נא לציין או את צבע הרקע הקדמי או את צבע הרקע האחורי!"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "ביטוי _רגולרי:"

#: ../src/logview-log.c:596
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "אירעה שגיאה בעת חילוץ היומן הדחוס ב־Gzip. יתכן שהקובץ פגום."

#: ../src/logview-log.c:643
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "אין לך די הרשאות כדי לקרוא את הקובץ."

#: ../src/logview-log.c:658
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "הקובץ אינו קובץ רגיל או שאינו קובץ טקסט."

#: ../src/logview-log.c:740
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "גרסה זו של יומן המערכת אינה תומכת ביומנים הדחוסים ב־Gzip."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:371
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "חיפוש תחת „%s“"

#: ../src/logview-window.c:724
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "לא ניתן לקרוא מ־\"%s\""

#: ../src/logview-window.c:1350
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקבצים הבאים:"

#: ../src/logview-window.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "הצגת התאמות בלבד"

#: ../src/logview-window.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "ניהול מסננים..."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:15
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr ""
"צג;מוניטור;מעקב;מערכת;תהליך;מעבד;זיכרון;זכרון;רשת;היסטוריה;שימוש;ניצולת;"
"ניצול;"

#: data/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Processes"
msgstr "תהליכים"

#: data/shortcuts-dialog.ui:21
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh"
msgstr "רענון"

#: data/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Dependencies"
msgstr "תלויות"

#: data/shortcuts-dialog.ui:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"

#: data/shortcuts-dialog.ui:46
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Memory Maps"
msgstr "מפות זיכרון"

#: data/shortcuts-dialog.ui:53
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Files"
msgstr "קבצים פתוחים"

#: data/shortcuts-dialog.ui:60
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Set Affinity"
msgstr "הגדרת שייכות"

#: data/shortcuts-dialog.ui:70
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Stop Signal"
msgstr "שליחת אות עצירה"

#: data/shortcuts-dialog.ui:76
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Continue Signal"
msgstr "שליחת אות המשך"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Terminate Signal"
msgstr "שליחת אות סיום"

#: data/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Send Kill Signal"
msgstr "שליחת אות חיסול"

#: data/shortcuts-dialog.ui:95
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Views"
msgstr "תצוגות"

#: data/shortcuts-dialog.ui:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Resources"
msgstr "הצגת משאבים"

#: data/shortcuts-dialog.ui:105
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to Processes"
msgstr "הצגת תהליכים"

#: data/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Switch to File Systems"
msgstr "הצגת מערכות קבצים"

#: data/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:351
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "App"
msgstr "יישום"

#: data/shortcuts-dialog.ui:149
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window"
msgstr "סגירת חלון"

#: data/interface.ui:44
msgid "Search processes and users"
msgstr "חיפוש תהליכים ומשתמשים"

#: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61
msgid "Memory and Swap"
msgstr "זיכרון ותחלופה"

#: data/interface.ui:281
msgid "Total Read"
msgstr "סה״כ שנקרא"

#: data/interface.ui:301
msgid "Total Written"
msgstr "סה״כ שנכתב"

#: data/interface.ui:338
msgid "_Processes"
msgstr "_תהליכים"

#: data/interface.ui:359
msgctxt "interface"
msgid "_End Process…"
msgstr "_סיום ההליך…"

#: data/interface.ui:399
msgid "_File Systems"
msgstr "מערכות _קבצים"

#: data/lsof.ui:4
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "חיפוש קבצים פתוחים"

#: data/lsof.ui:45
msgid "Filter files by name"
msgstr "סינון קבצים לפי שם"

#: data/memmaps.ui:15 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "מפות זיכרון"

#. memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:282
msgid "Private Clean"
msgstr "זיכרון פרטי נקי"

#. memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:319
msgid "Private Dirty"
msgstr "זיכרון פרטי מלוכלך"

#. shared memory that has not been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:356
msgid "Shared Clean"
msgstr "זיכרון משותף נקי"

#. shared memory that has been modified since it has been allocated
#: data/memmaps.ui:393
msgid "Shared Dirty"
msgstr "זיכרון משותף מלוכלך"

#: data/memmaps.ui:468 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: data/menus.ui:7
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "חיפוש קבצים _פתוחים"

#: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80
msgid "_About System Monitor"
msgstr "_על צג המערכת"

#: data/menus.ui:39
msgid "Ac_tive Processes"
msgstr "תהליכים _פעילים"

#: data/menus.ui:44
msgid "All Pro_cesses"
msgstr "_כל התהליכים"

#: data/menus.ui:49
msgid "_My Processes"
msgstr "התהליכים _שלי"

#: data/menus.ui:56
msgid "Show _Dependencies"
msgstr "הצגת יחסי _תלות"

#. Menu item to Open Search for Open Files dialog
#: data/menus.ui:62
msgid "_Search for Open Files"
msgstr "חיפוש קבצים _פתוחים"

#: data/menus.ui:94 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "מפות _זיכרון"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#: data/menus.ui:98
msgid "_Open Files"
msgstr "קבצים _פתוחים"

#: data/menus.ui:104
msgid "_Change Priority"
msgstr "שינוי ה_עדיפות"

#: data/menus.ui:107
msgid "_Very High"
msgstr "גבוהה _מאוד"

#: data/menus.ui:127
msgid "Ve_ry Low"
msgstr "נמוכה מאו_ד"

#: data/menus.ui:134
msgid "Cus_tom"
msgstr "_מותאם אישית"

#: data/menus.ui:141
msgid "Set _Affinity…"
msgstr "הגדרת _שייכות…"

#: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:285
msgid "_Stop…"
msgstr "ע_צירה…"

#: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:245
msgid "_Terminate…"
msgstr "_סיום…"

#: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:292
msgid "_Force Stop…"
msgstr "_לכפות עצירה…"

#: data/openfiles.ui:45
msgctxt ""
"FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at "
"most 2-3 characters"
msgid "FD"
msgstr "מזהה קובץ"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "נדרשות הרשאות כדי לשלוט בתהליכים של משתמשים אחרים"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "ביצוע Renice לתהליך"

#: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "נדרשות הרשאות כדי לשנות את עדיפות התהליכים"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:8
msgid "View and manage system resources"
msgstr "הצגה וניהול משאבי מערכת"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"צג המערכת היא תכנית להצגת תהליכים ומעקב אחר המערכת עם מנשק מרהיב ונוח לשימוש."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"צג המערכת יכול לעזור לך לגלות מה הם היישומים המנצלים את המעבד או הזיכרון של "
"המחשב שלך, יכול לנהל ולהריץ יישומים, להכריח עצירת תהליכים שאינם מגיבים "
"ושינוי מצב או עדיפות תהליכים קיימים."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:20
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"תכונת גרפי משאבים מציגה לך סקירה מהירה של מה שקורה עם המחשב שלך. מציג שימוש "
"אחרון ברשת, בזיכרון ובמעבד שלך."

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Process list view"
msgstr "תצוגת רשימת תהליכים"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Resources overview"
msgstr "סקירת משאבים"

#: data/org.gnome.SystemMonitor.metainfo.xml.in.in:36
msgid "File Systems view"
msgstr "תצוגת מערכת קבצים"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"צג;מוניטור;מעקב;מערכת;תהליך;מעבד;זיכרון;זכרון;רשת;היסטוריה;שימוש;ניצולת;"
"ניצול;בצוע;ביצוע;משימה;משימות;מנהל;פעילות;"

#: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154
msgid "_Update Interval in Seconds"
msgstr "מרווח _עדכון בשניות"

#: data/preferences.ui:28
msgid "_Chart Data Points"
msgstr "_נקודות נתונים בתרשים"

#: data/preferences.ui:43
msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs"
msgstr "ציור תרשים כגרף _חלק"

#: data/preferences.ui:54
msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart"
msgstr "_ציור תרשים מעבד כערימת תרשימי שטח"

#: data/preferences.ui:65
msgid "Show Memory and Swap in IEC"
msgstr "הצגת היסטוריית זיכרון ותחלופה ב־IEC"

#: data/preferences.ui:71
msgid "Show Memory in Logarithmic Scale"
msgstr "הצגת זיכרון בסולם לוגריתמי"

#: data/preferences.ui:82
msgid "_Show Network Speed in Bits"
msgstr "_הצגת מהירות הרשת בסיביות"

#: data/preferences.ui:88
msgid "Show Network _Totals in Bits"
msgstr "הצגת _סך תעבורת הרשת בסיביות"

#: data/preferences.ui:97 src/interface.cpp:710 src/preferences.ui:310
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:189
#: templates/server/status/base.twig:11
#: templates/server/status/processes/list.twig:5
#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:4 programs/taskmgr/taskmgr.rc:380
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "תהליכים"

#: data/preferences.ui:113
msgid "Enable _Smooth Refresh"
msgstr "לאפשר _רענון חלק"

#: data/preferences.ui:119
msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes"
msgstr "התרעה לפני סיום או _כפיית סגירת תהליכים"

#: data/preferences.ui:125
msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count"
msgstr "_פיצול השימוש במעבד לפי מספר המעבדים"

#: data/preferences.ui:131
msgid "Show Memory in IEC"
msgstr "הצגת זיכרון ב־IEC"

#: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 src/preferences.ui:232
#: src/preferences.ui:567
msgid "Information Fields"
msgstr "שדות מידע"

#: data/preferences.ui:139
msgid "Process information shown in list"
msgstr "מידע על תהליכים שיוצג ברשימה"

#: data/preferences.ui:146 src/interface.cpp:718 src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "מערכות קבצים"

#: data/preferences.ui:162
msgid "Show _All File Systems"
msgstr "הצגת _כל מערכות הקבצים"

#: data/preferences.ui:170
msgid "File system information shown in list"
msgstr "מידע על מערכות קבצים שיוצג ברשימה"

#: data/procproperties.ui:143 src/proctable.cpp:346 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154 programs/taskmgr/taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "זמן מעבד"

#: data/procproperties.ui:159 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "זיכרון וירטואלי"

#: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "זיכרון מקומי"

#: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "זיכרון ניתן לכתיבה"

#: data/procproperties.ui:207 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "זיכרון משותף"

#: data/procproperties.ui:227 src/proctable.cpp:350 src/proctable.cpp:267
#: src/procproperties.cpp:159
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:640
msgid "Security Context"
msgstr "הקשר אבטחה"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_he.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_he.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: data/procproperties.ui:247 src/proctable.cpp:354 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "ערוץ המתנה"

#: data/procproperties.ui:257 src/proctable.cpp:355
msgid "Control Group"
msgstr "קבוצת הבקרה"

#: data/procproperties.ui:304
msgid "More Actions"
msgstr "פעולות נוספות"

#: data/renice.ui:4 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "העדיפות של התהליך. ערך נמוך שווה ערך לעדיפות גבוהה."

#: data/renice.ui:17
msgid "_Nice Value:"
msgstr "ערך _נבחר:"

#: data/setaffinity.ui:15
msgid "Set Affinity"
msgstr "הגדרת שייכות"

#: data/setaffinity.ui:39
msgid "Select CPUs allowed to run on"
msgstr "בחירת המעבדים עליהם יוכל לפעול"

#: data/setaffinity.ui:46
msgid "_Run on all CPUs"
msgstr "_ריצה על גבי כל המעבדים"

#: data/setaffinity.ui:68
msgid "Apply to Child _Threads"
msgstr "החלה על _תתי תהליכים"

#: src/action-impls/gsm-kill.c:32
#, c-format
msgid "Kill failed on %i: %s"
msgstr "נכשל חיסול %i: ‏%s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:103
#, c-format
msgid "Affinity failed on %i: %s"
msgstr "נכשלה שייכות על %i‏: %s"

#: src/action-impls/gsm-setaffinity.c:118
#, c-format
msgid "Affinity unsupported"
msgstr "אין תמיכה בשייכות"

#: src/action-impls/gsm-setpriority.c:32
#, c-format
msgid "Priority failed on %i: %s"
msgstr "נכשלה עדיפות על %i‏: %s"

#: src/application.cpp:394
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "A simple process and system monitor."

#: src/application.cpp:398
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Show the Processes tab"

#: src/application.cpp:402
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Show the Resources tab"

#: src/application.cpp:406
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Show the File Systems tab"

#: src/disks.c:377
msgid "Open Failed"
msgstr "פתיחה נכשלה"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:235
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "בחירת צבע עבור „%s”"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_he.po (gnome-system-monitor)  #-#-#-#-#
#. Set check box label value to CPU [1..2048]
#: src/interface.cpp:274 src/setaffinity.cpp:274 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "מעבד־%d"

#: src/legacy/e_date.c:183
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "היום, %p ‎%l∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:194
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "אתמול, %p ‎%l∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:209
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "‏%a, %p ‎%l∶%M"

#: src/legacy/e_date.c:218
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "‏%d ב%b, ‎‎%I:%M"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:570
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "אחוז מלא עבור בוחר הצבע לתרשימי העוגה"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:586 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "הצבע הנבחר"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:593 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "סוג בוחר הצבע"

#. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100%
#: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77
#, c-format
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: src/load-graph.cpp:126
#, c-format
msgid "%u hr"
msgid_plural "%u hrs"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "‫%u שע׳"
msgstr[3] "‫%u שע׳"

#: src/load-graph.cpp:129
#, c-format
msgid "%u sec"
msgid_plural "%u secs"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "‫%u שנ׳"
msgstr[2] "‫%u שנ׳"
msgstr[3] "‫%u שנ׳"

#. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB"
#: src/load-graph.cpp:558
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "‏%s (‏‎%.1f%%) מתוך %s"

#. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB"
#: src/load-graph.cpp:563
#, c-format
msgid "Cache %s"
msgstr "‏%s מטמון"

#: src/lsof.cpp:39
#, c-format
msgid "%d Matching Open File"
msgid_plural "%d Matching Open Files"
msgstr[0] "קובץ פתוח אחד מתאים"
msgstr[1] "‫%d קבצים פתוחים מתאימים"
msgstr[2] "‫%d קבצים פתוחים מתאימים"
msgstr[3] "‫%d קבצים פתוחים מתאימים"

#: src/lsof.cpp:42
#, c-format
msgid "%d Open File"
msgid_plural "%d Open Files"
msgstr[0] "קובץ אחד פתוח"
msgstr[1] "‫%d קבצים פתוחים"
msgstr[2] "‫%d קבצים פתוחים"
msgstr[3] "‫%d קבצים פתוחים"

#. Translators: process name and id
#: src/memmaps.cpp:348 src/openfiles.cpp:129 src/setaffinity.cpp:248
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "‏%s ‏(PID %u)"

#: src/open-file.cpp:247 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "חיבור רשת IPv6"

#: src/open-file.cpp:249 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "חיבור רשת IPv4"

#: src/open-file.cpp:251 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "שקע מקומי"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window width"
msgstr "רוחב החלון הראשי"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10
msgid "Main window height"
msgstr "גובה החלון הראשי"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "החלון הראשי צריך להיפתח במצב מוגדל"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Show process dependencies in tree form"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris mode for CPU percentage"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39
msgid "Show memory in IEC"
msgstr "Show memory in IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Enable/Disable smooth refresh"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Show warning dialog when killing processes"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Time in milliseconds between updates of the process view"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Time in milliseconds between updates of the graphs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Whether information about all file systems should be displayed"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Time in milliseconds between updates of the devices list"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87
msgid "Time amount of data points in the resource graphs"
msgstr "Time amount of data points in the resource graphs"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "Determines which processes to show."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Saves the currently viewed tab"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Expand CPU section on startup"
msgstr "Expand CPU section on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:116
msgid "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."
msgstr "Whether to expand the CPU section in the resources tab on startup."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:123
msgid "Expand memory section on startup"
msgstr "Expand memory section on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125
msgid "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."
msgstr "Whether to expand the memory section in the resources tab on startup."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132
msgid "Expand network section on startup"
msgstr "Expand network section on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134
msgid "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."
msgstr "Whether to expand the network section in the resources tab on startup."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141
msgid "Expand disks section on startup"
msgstr "Expand disks section on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:164
msgid "CPU colors"
msgstr "CPU colors"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:166
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:173
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Default graph memory color"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:180
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Default graph swap color"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:187
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Default graph incoming network traffic color"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Default graph outgoing network traffic color"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201
msgid "Default graph disk read color"
msgstr "Default graph disk read color"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:208
msgid "Default graph disk write color"
msgstr "Default graph disk write color"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "הצגת תעבורת הרשת בסיביות"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222
msgid "Show network totals in bits"
msgstr "Show network totals in bits"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:229
msgid "Show memory in logarithmic scale"
msgstr "Show memory in logarithmic scale"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231
#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "Show CPU chart as stacked area chart"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"
msgstr ""
"Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier "
"curves"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."
msgstr ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as "
"smoothed graphs, otherwise as line charts."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:256
msgid "Show memory and swap in IEC"
msgstr "Show memory and swap in IEC"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:270
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "Process view sort column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:277
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "Process view columns order"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:284
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220
msgid "Process view sort order"
msgstr "Process view sort order"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:291
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "Width of process “Name” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:298
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "Show process “Name” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:305
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "Width of process “User” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:312
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "Show process “User” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:319
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "Width of process “Status” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:326
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "Show process “Status” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:333
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "Width of process “Virtual Memory” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:340
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "Show process “Virtual Memory” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:347
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "Width of process “Resident Memory” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "Show process “Resident Memory” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:361
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "Width of process “Writable Memory” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:368
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "Show process “Writable Memory” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:375
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "Width of process “Shared Memory” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:382
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "Show process “Shared Memory” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:389
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "Width of process “X Server Memory” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:396
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "Show process “X Server Memory” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:403
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "Width of process “CPU %” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:410
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "Show process “CPU %” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:417
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "Width of process “CPU Time” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:424
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "Show process “CPU Time” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:431
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "Width of process “Started” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:438
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "Show process “Started” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "Width of process “Nice” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "Show process “Nice” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459
msgid "Width of process “ID” column"
msgstr "Width of process “ID” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466
msgid "Show process “ID” column on startup"
msgstr "Show process “ID” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "Width of process “SELinux Security Context” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:479
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "Show process “SELinux Security Context” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:486
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "Width of process “Command Line” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:493
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "Show process “Command Line” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:500
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "Width of process “Memory” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:507
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "Show process “Memory” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:514
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "Width of process “Waiting Channel” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:521
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "Show process “Waiting Channel” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:528
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "Width of process “Control Group” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:535
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "Show process “Control Group” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:542
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "Width of process “Unit” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:549
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "Show process “Unit” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:556
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "Width of process “Session” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:563
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "Show process “Session” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:570
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "Width of process “Seat” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:577
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "Show process “Seat” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "Width of process “Owner” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "Show process “Owner” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598
msgid "Width of process “Disk read total” column"
msgstr "Width of process “Disk read total” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605
msgid "Show process “Disk read total” column on startup"
msgstr "Show process “Disk read total” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612
msgid "Width of process “Disk write total” column"
msgstr "Width of process “Disk write total” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619
msgid "Show process “Disk write total” column on startup"
msgstr "Show process “Disk write total” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "Width of process “Disk read” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "Show process “Disk read” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "Width of process “Disk write” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "Show process “Disk write” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "Width of process “Priority” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "Show process “Priority” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:672
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Disk view sort column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:679
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Disk view sort order"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:686
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Disk view columns order"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:693
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "Width of disk view “Device” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:700
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "Show disk view “Device” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:707
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "Width of disk view “Directory” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:714
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "Show disk view “Directory” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:721
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "Width of disk view “Type” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:728
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "Show disk view “Type” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:735
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "Width of disk view “Total” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:742
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "Show disk view “Total” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:749
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "Width of disk view “Free” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:756
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "Show disk view “Free” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:763
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "Width of disk view “Available” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:770
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "Show disk view “Available” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:777
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "Width of disk view “Used” column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:784
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "Show disk view “Used” column on startup"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:794
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Memory map sort column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:801
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Memory map sort order"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:810
msgid "Open files sort column"
msgstr "Open files sort column"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:817
msgid "Open files sort order"
msgstr "Open files sort order"

#: src/procactions.cpp:73
msgid "Cannot Change Priority"
msgstr "לא ניתן לשנות עדיפות"

#: src/procactions.cpp:219
msgid "Cannot Kill Process"
msgstr "לא ניתן לחסל את התהליך"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:122
#, c-format
msgid "Force Stop %s?"
msgstr "לכפות את עצירת %s?"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:128
#, c-format
msgid "End %s?"
msgstr "לסיים את %s?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:134
#, c-format
msgid "Stop %s?"
msgstr "לעצור את %s?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:145
#, c-format
msgid "Force Stop Selected Process?"
msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "לכפות את עצירת התהליך הנבחר?"
msgstr[1] "לכפות את עצירת שני התהליכים הנבחרים?"
msgstr[2] "לכפות את עצירת %d התהליכים הנבחרים?"
msgstr[3] "לכפות את עצירת %d התהליכים הנבחרים?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:152
#, c-format
msgid "End Selected Process?"
msgid_plural "End %d Selected Processes?"
msgstr[0] "לסיים את התהליך הנבחר?"
msgstr[1] "לסיים את שני התהליכים הנבחרים?"
msgstr[2] "לסיים את %d התהליכים הנבחרים?"
msgstr[3] "לסיים את %d התהליכים הנבחרים?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:159
#, c-format
msgid "Stop Selected Process?"
msgid_plural "Stop %d Selected Processes?"
msgstr[0] "לעצור את התהליך הנבחר?"
msgstr[1] "לעצור את שני התהליכים הנבחרים?"
msgstr[2] "לעצור את %d התהליכים הנבחרים?"
msgstr[3] "לעצור את %d התהליכים הנבחרים?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:170
msgid ""
"Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system "
"failures"
msgstr "כפיית עצירת תהליכים עשויה לגרום לאבדן מידע, לקריסות ולכשלים במערכת"

#: src/procdialogs.cpp:172
msgid "_Force Stop"
msgstr "ל_כפות עצירה"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:177
msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "סיום תהליכים עשוי לגרום לאבדן מידע, לקריסות ולכשלים במערכת"

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:184
msgid ""
"Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures"
msgstr "עצירת תהליכים עשויה לגרום לאבדן מידע, לקריסות ולכשלים במערכת"

#: src/procdialogs.cpp:278
#, c-format
msgid "Change Priority of %s (PID %u)"
msgstr "שינוי עדיפות התהליך „%s“ (מזהה תהליך: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:281
#, c-format
msgid "Change Priority of the Selected Process"
msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes"
msgstr[0] "שינוי העדיפות של התהליך הנבחר"
msgstr[1] "שינוי העדיפות של %d התהליכים הנבחרים"
msgstr[2] "שינוי העדיפות של %d התהליכים הנבחרים"
msgstr[3] "שינוי העדיפות של %d התהליכים הנבחרים"

#: src/proctable.cpp:129
msgid "_End Process…"
msgid_plural "_End Processes…"
msgstr[0] "_סיום התהליך…"
msgstr[1] "_סיום התהליכים…"
msgstr[2] "_סיום התהליכים…"
msgstr[3] "_סיום התהליכים…"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:261 src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "זיכרון שרת X"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk Read Total"
msgstr "סך הקריאה מהכונן"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk Write Total"
msgstr "סך הכתיבה לכונן"

#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk Read"
msgstr "קריאה מהכונן"

#: src/proctable.cpp:365
msgid "Disk Write"
msgstr "כתיבה לכונן"

#. Create error alert dialog
#: src/setaffinity.cpp:115
msgid "GNU CPU Affinity error"
msgstr "שגיאת GNU CPU Affinity"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:85 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:89 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:93 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:141
msgid "Very High Priority"
msgstr "עדיפות גבוהה מאוד"

#: src/util.cpp:145
msgid "Normal Priority"
msgstr "עדיפות רגילה"

#: src/util.cpp:147
msgid "Low Priority"
msgstr "עדיפות נמוכה"

#: src/util.cpp:149
msgid "Very Low Priority"
msgstr "עדיפות נמוכה מאוד"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_he.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "_קבצים פתוחים"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "ממוצעי עומס עבור ‎1, 5, 15 הדקות האחרונות: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "המשך תהליך שנעצר"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"

#: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(עדיפות %s)"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "ליבה %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011
msgid "Memory:"
msgstr "זיכרון:"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_he.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "הוצאה %s"

#: panel-plugin/netload.c:1163
msgid "Update _interval:"
msgstr "ת_דירות עדכון:"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: ../interfaces/network.ui.h:1 ../src/network/ifaces-list.c:326
msgid "Access point name:"
msgstr "שם נקודת הגישה:"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "Aliases:"
msgstr "כינויים:"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Con_figuration:"
msgstr "ה_גדרות:"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:49
#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:84
#: ../plugins/cellular/Components/RadioSingleSim.qml:32
msgid "Connection type:"
msgstr "סוג חיבור:"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "D_omain name:"
msgstr "שם _מתחם:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Delete current location"
msgstr "מחיקת המיקום הנוכחי"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "הפ_עלת מצב שוטטות"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "E_nable this connection"
msgstr "_אפשור חיבור זה"

#: ../interfaces/network.ui.h:14 ../src/network/ifaces-list.c:335
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "מנשק Ethernet:"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "מאפייני כינוי מארח"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Host Settings"
msgstr "הגדרות מארח"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Interface properties"
msgstr "מאפייני מנשק"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Internet service provider data"
msgstr "נתוני ספק שירות האינטרנט"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Modem Settings"
msgstr "הגדרות מודם"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Network _password:"
msgstr "_ססמת רשת:"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "שם הרשת (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Password _type:"
msgstr "סו_ג ססמה:"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "פשוט (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Pulses"
msgstr "מתקפים"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "שמירת הגדרות הרשת הנוכחית כמיקום"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Tones"
msgstr "צלילים"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "שימוש בשרתי שמות המתחם של ספק האינטרנט"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Wireless Settings"
msgstr "הגדרות אל־חוט"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_זיהוי אוטומטי"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_קידומת חיוג:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "_סוג חיוג:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "כתובת נתב:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_כתובת IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "‏IP _מקומי"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "שער _מודם:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "_מספר טלפון:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "‏IP מ_רוחק:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "יש ל_נסות שוב אם החיבור מתנתק או שההתחברות כושלת"

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "ה_גדרת את המודם כנתיב ברירת המחדל לאינטרנט"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "מסיכת _תת רשת:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_עצמה:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "הגדרות מתקדמות:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "נא לבחור את השירות שברצונך להפעיל:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "הוספת מארחים מורשים"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "מארחים מורשים"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "מארחים מורשים:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "מתחם / _קבוצת עבודה:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user"
msgstr "נא להזין ססמה עבור המשתמש"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Enter password for user:"
msgstr "הזנת ססמה עבור המשתמש:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "General Properties"
msgstr "מאפיינים כלליים"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Hosts Settings"
msgstr "הגדרות מארחים"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. 0002
#: ../interfaces/shares.ui.h:15 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
#: src/interface.c:1476 thunar/thunar-permissions-chooser.c:1062
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:745 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:746
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:602
msgid "Read only"
msgstr "קריאה בלבד"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Share Properties"
msgstr "מאפייני שיתוף"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
msgid "Share through:"
msgstr "שיתוף דרך:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Shared Folder"
msgstr "תיקייה משותפת"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "מחשב זה הוא _שרת WINS"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "_שרתי WINS:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "Windows sharing"
msgstr "שיתוף Windows"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "קריאה _בלבד"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "Add NTP Server"
msgstr "הוספת שרת NTP"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "_בחירת שרתים"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Synchronize now"
msgstr "סנכרון כעת"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "שרתי זמן"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "שרתי זמן:"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "ה_גדרות:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid ""
"A user with this name already exists. Please choose a different name for the "
"new user."
msgstr "כבר קיים משתמש בשם זה. יש לבחור שם קצר אחר עבור המשתמש החדש."

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Account _type:"
msgstr "סוג ה_חשבון:"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "בחירה בססמה אקראית כברירת מחדל"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "‏UID/GID אוטומטי"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Basic Settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "Change Advanced User Settings"
msgstr "שינוי הגדרות משתמש מתקדמות"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "Change User Account Type"
msgstr "שינוי סוג חשבון המשתמש"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Change User Name"
msgstr "שינוי שם המשתמש"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Change User Password"
msgstr "שינוי ססמת המשתמש"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Changing advanced settings for:"
msgstr "הגדרות מתקדמות ישתנו עבור:"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Changing user account type for:"
msgstr "שינוי סוג חשבון המשתמש עבור:"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Changing user name for:"
msgstr "שם המשתמש ישתנה עבור:"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Changing user password for:"
msgstr "ססמת המשתמש תשתנה עבור:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Con_firmation:"
msgstr "_אישור:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18 src/user-admin.c:931
msgid "Create New User"
msgstr "יצירת משתמש חדש"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Create a new user"
msgstr "יצירת משתמש חדש"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "ימים בין אזהרה לתפוגת הססמה:"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Default _group:"
msgstr "_קבוצת ברירת המחדל"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Default _shell:"
msgstr "_מעטפת ברירת המחדל:"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Disable _account"
msgstr "נטרול ה_חשבון"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "לא לבקש _ססמה להתחברות"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid ""
"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
"slightly reduced performance."
msgstr ""
"ניתן להצפין כל הקבצים בססמת הכניסה שלך כדי להגן בחוזקה מפני אנשים בעלי גישה "
"פיזית למחשב שלך על חשבון ביצועים פחותים במקצת."

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Generate _random password"
msgstr "יצירת ססמה _אקראית"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Group _ID:"
msgstr "_זיהוי קבוצה:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Group _name:"
msgstr "שם הקבוצה:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Groups available on the system:"
msgstr "קבוצות הזמינות במערכת:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Groups settings"
msgstr "הגדרות קבוצות"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "מספר הימים המרבי שאפשר להשתמש בססמה:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Maximum GID:"
msgstr "מספר זיהוי קבוצה מרבי:"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Maximum UID:"
msgstr "מספר זיהוי משתמש מרבי:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "מספר הימים המזערי בין החלפת ססמאות:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Minimum GID:"
msgstr "מספר זיהוי קבוצה מזערי:"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "Minimum UID:"
msgstr "מספר זיהוי משתמש מזערי:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "מספר הימים המזערי המורשה בין כל החלפת ססמאות"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "New _password:"
msgstr "ססמה _חדשה:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "מספר הימים שאפשר להשתמש בססמה:"

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "O_ffice location:"
msgstr "מיקום _משרד:"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "Optional Settings"
msgstr "הגדרות אפשריות"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "Password Settings"
msgstr "הגדרות ססמה"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "Password set to: "
msgstr "הססמה הוגדרה ל־: "

#: ../interfaces/users.ui.h:48 libraries/classes/Menu.php:296
#: libraries/classes/Menu.php:406 libraries/classes/Server/Privileges.php:2843
#: libraries/classes/Util.php:1960 libraries/classes/Util.php:1976
#: libraries/config.values.php:161 templates/database/privileges/index.twig:20
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:15
#: templates/server/sub_page_header.twig:2
#: templates/table/privileges/index.twig:22
msgid "Privileges"
msgstr "הרשאות"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "Profile Settings"
msgstr "הגדרות הפרופיל"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "הגדרת ססמה _ידנית"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "System Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "This account is disabled."
msgstr "חשבון זה מבוטל."

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid ""
"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
msgstr ""
"חשבון זה משתמש בהגדרות מיוחדות שהוגדרו באופן ידני. יש להשתמש בדו־שיח "
"<i>הגדרות מתקדמות</i> כדי לשנותן."

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "User Privileges"
msgstr "הרשאות משתמש"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "User profiles"
msgstr "פרופילי משתמש"

#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid ""
"Username must consist of:\n"
"  ➣ lower case letters from the English alphabet\n"
"  ➣ digits\n"
"  ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
msgstr ""
"על שם המשתמש להכיל:\n"
"  ⇦ אותיות קטנות מהאלפבית באנגלית\n"
"  ⇦ ספרות\n"
"  ⇦ כל אחד מהתווים \".\", \"-\" ו־\"_\""

#: ../interfaces/users.ui.h:63
msgid "Username must start with a letter!"
msgstr "שם משתמש חייב להתחיל באות!"

#: ../interfaces/users.ui.h:66
msgid "_Change..."
msgstr "_שינוי..."

#: ../interfaces/users.ui.h:68
msgid "_Current password:"
msgstr "הססמה ה_נוכחית:"

#: ../interfaces/users.ui.h:70
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_מספר ימים לפני תפוגת הסיסמה לשליחת אזהרה:"

#: ../interfaces/users.ui.h:71
msgid "_Enable Account"
msgstr "ה_פעלת חשבון"

#: ../interfaces/users.ui.h:72
msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
msgstr "ה_צפנת תיקיית הבית כדי להגן על נתונים רגישים"

#: ../interfaces/users.ui.h:74
msgid "_Home directory:"
msgstr "ספריית ה_בית:"

#: ../interfaces/users.ui.h:76
msgid "_Main group:"
msgstr "קבוצה _ראשית"

#: ../interfaces/users.ui.h:77
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_ניהול קבוצות"

#: ../interfaces/users.ui.h:80
msgid "_Shell:"
msgstr "_מעטפת:"

#: ../interfaces/users.ui.h:82
msgid "_Work phone:"
msgstr "טלפון ב_עבודה:"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show root user"
msgstr "Show root user"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show system users"
msgstr "Show system users"

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."
msgstr ""
"Whether the users-admin tool should show system users in the users list."

#: ../org.gnome.system-tools.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."
msgstr ""
"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list."

#: ../src/common/gst-dialog.c:254
#, c-format
msgid "Error accessing system permissions: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגישה להרשאות המערכת: %s"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "המערכת המופעלת אינה נתמכת על ידי כלי זה"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"אם ידוע לך בוודאות כי המערכת פועלת כמו אחת המערכות המופיעות להלן, ניתן לבחור "
"בה ולהמשיך. עם זאת, יש לשים לב שפעולה זו עלולה לפגום בתצורת המערכת או לגרום "
"למחשבך ללקות מסוימת."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "מערכת לא נתמכת"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "לא ניתן לטעון את התצורה"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:190
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "לא ניתן לשמור את התצורה"

#: ../src/common/gst-tool.c:194
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "אינך בעל הרשאת גישה לתצורת המערכת."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:196 ../src/common/gst-tool.c:704
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "אין לך הרשאה לשנות את תצורת המערכת."

#: ../src/common/gst-tool.c:199
msgid "Invalid data was found."
msgstr "נמצא מידע לא תקין."

#: ../src/common/gst-tool.c:635
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "יתכן שתצורת המערכת השתנתה."

#: ../src/common/gst-tool.c:637
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "האם לעדכן את התוכן? שינויים שבוצעו עד כה לא ישמרו."

#: ../src/common/gst-tool.c:706
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
"You may report this as a bug."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת בדיקת האימות: %s\n"
"ניתן לדווח על באג זה."

#: ../src/network/address-list.c:485
msgid "Type address"
msgstr "הזנת כתובת"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "הגדרות המנשק משתנות"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "התקן המודם לא זוהה אוטומטית"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr "יש לבדוק שההתקן אינו עסוק ומחובר למחשב כהלכה."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "שם המארח השתנה"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"פעולה זו תמנע ממך הפעלת יישומים חדשים ולכן יהיה עליך לבצע כניסה למערכת מחדש. "
"האם להמשיך?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "שינוי שם המ_ארח"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "הגדרה אוטומטית (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:43
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "רשת מקומית של Zeroconf‏ (IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:44
msgid "Static IP address"
msgstr "כתובת IP קבועה"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "מפתח WEP (טקסטואלי)"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "מפתח WEP (הקסדצימלי)"

#: ../src/network/connection.c:50
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA אישי"

#: ../src/network/connection.c:51
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 אישי"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "ISDN modem"
msgstr "מודם ISDN"

#: ../src/network/connection.c:57
msgid "Serial modem"
msgstr "מודם טורי"

#: ../src/network/connection.c:58
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "מנשק רשת זה לא הוגדר"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "מצב שוטטות מופעל"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>שם הרשת (essid):</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:298
msgid "Subnet mask:"
msgstr "מסכת תת־רשת:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:308
msgid "Remote address:"
msgstr "כתובת מרוחקת:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:321
msgid "Phone number:"
msgstr "מספר טלפון:"

#: ../src/network/ifaces-list.c:356
msgid "Wireless connection"
msgstr "חיבור אלחוטי"

#: ../src/network/ifaces-list.c:358
msgid "Infrared connection"
msgstr "חיבור אינפרה־אדום"

#: ../src/network/ifaces-list.c:360
msgid "Wired connection"
msgstr "חיבור קווי"

#: ../src/network/ifaces-list.c:362
msgid "Parallel port connection"
msgstr "חיבור מקבילי"

#: ../src/network/ifaces-list.c:364
msgid "Point to point connection"
msgstr "חיבור נקודה לנקודה"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "מיקום הרשת משתנה"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "מיקום בשם זה כבר קיים"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "האם להחליפו?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "שמירת המיקום"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "שם ה_מיקום:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "האם למחוק את המיקום \"%s\"?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "המנשק לא קיים"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr "יש לוודא שהוא הוזן בצורה נכונה ונתמך על־ידי המערכת."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configure a network interface"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Configure the first network interface with a specific type"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "הגדרת התקני רשת וחיבורים"

#: ../src/services/callbacks.c:65
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "הגדרות עבור השירות \"%s\""

#: ../src/services/callbacks.c:122
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "האם ברצונך לכבות את \"%s\"?"

#: ../src/services/callbacks.c:126
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr "פעולה זו עלולה להשפיע על המערכת בדרכים שונות, ואף להוביל לאובדן מידע."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "לשיתוף דפי ה־Web שלך באינטרנט"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "מתזמן משימות"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "לביצוע משימות מתוזמנות"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "שירות הדפסה"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "מתן אפשרות ההדפסה ליישומים"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "סוכן דואר"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "לשליחת הדואר היוצא שלך"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "שרות אימות MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "מייבא דואר"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "להורדת הדואר שלך מחשבונות מרוחקים"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "מנהל התחברות גרפי"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "מתן האפשרות למשתמשים להתחבר באופן גרפי"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_he.po (gnome-system-tools)  #-#-#-#-#
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39 templates/home/index.twig:159
msgid "Database server"
msgstr "שרת מסד נתונים"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "מערכת אחסון מידע"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "שירות שיתוף תיקיות"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "לשיתוף תיקיות ברשת שלך"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "שירות FTP"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "לשיתוף תיקיות באינטרנט"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "שירות סנכרון שעון"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "לכיוון שעון המערכת שלך בעזרת שרתי זמן באינטרנט"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "אנטי־וירוס"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "לסריקת הדואר הנכנס למציאת וירוסים"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "לחסימת תעבורת רשת בלתי רצויה למחשבך"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "שרת מילון"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "תמיכה בדיבור מלאכותי"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "רישום פעילות במחשב"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "לשמירה ולעדכון רישום של הפעילות במחשבך"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "שרת גיבוי מרוחק"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "מסנן דואר זבל"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "שרת מעטפת מרוחק"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "שרת מעטפת מאובטח"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "שרת יישומים"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "תמיכה ביצירת דיווחים אוטומטים בעת התרסקות תכנה"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "אפיק תקשורת מערכת"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "מנהל הגדרות מערכת"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "מערכת לניהול בית־ספר"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "בקר אבטחת רשת"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "שרת יומן רשת"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "מנהל הגדרות יצרן"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "מכפל מסוף"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "אכיפת מכסות דיסק"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "ניטור אינדקס החבילות"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "שרות רשת"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "עדכון DNS דינמי"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "שרת DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "שרת שמות מתחם"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "שרות מטמון מתווך"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "מנהל רשימות תפוצה"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "מגלה שירות שידור DNS מרובב"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "מאתר פרטי חשבון"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "שרת VPN"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "שרת פרסום הודעות נתבים"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "שרת החלפת מפתחות IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "שרת דיסק"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "לקוח דיסק"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "שרת ניתוב"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "ממפה RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "שרת SNMP"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "לקוח שרת מסוף"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "ניהול הגדרות שמע"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "מחבר התקני אכסון"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "מחבר את התקני האכסון שלך באופן אוטומטי"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "ניהול יציאת אינפרה־אדום "

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "ניהול תצוגת כתב ברייל"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "ניהול התקני Bluetooth"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "כוונון הגדרות כונן קשיח"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "ניקוי קיצורי מקשים"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "ניהול התקני אכסון לוגיים"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "כלי לניהול צבירי מחשבים"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "ניהול הגדרות פקס"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "ניהול כונני RAID"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "ניהול לוחות גרפיים"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "מנהל תדר המעבד"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "מנהל מודמי Eagle USB ADSL"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "ניהול הגדרות יציאה טורית"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "מנהל מודמי ISDN"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "לקוח רשת כבלים Telstra Bigpond"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "צג חומרה"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "צג מערכת"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "ניהול מכונות וירטואליות"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "הגדרת השירותים שיופעלו עם הפעלת המערכת"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "רמת הרצה"

#: ../src/services/services-tool.c:106
msgid "Services Settings"
msgstr "הגדרות שירותים"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "האם ברצונך למחוק שיתוף זה?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "מחשבים אחרים ברשת שלך לא יוכלו יותר לצפות בזה."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Add a shared path, modifies it if it already exists"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:151
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_שיתוף תיקייה..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "שיתוף תיקייה זו עם מחשבים אחרים"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "רשת/מארח מורשים"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "ציון שם מארח"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "ציון כתובת IP"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "ציון רשת"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "הגדרה אילו תיקיות זמינות בסביבת הרשת שלך"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "לא לשתף"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "רשתות Windows‏ (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "רשתות Unix‏ (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "הגדרות עבור התיקייה '%s'"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
msgid "Share Folder"
msgstr "שיתוף תיקייה"

#: ../src/shares/shares-tool.c:152
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "שירותי שיתוף לא מותקנים"

#: ../src/shares/shares-tool.c:154
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr "עליך להתקין את Samba או את NFS כדי לשתף תיקיות."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "כיוון השעון, התאריך ואזור הזמן של המערכת"

#: ../src/time/time-tool.c:394
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "התמיכה בשרותי זמן (NTP) אינה מותקנת"

#: ../src/time/time-tool.c:396
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"יש להתקין ולהפעיל את התמיכה בשרותי הזמן (NTP) כדי לאפשר את כיוון השעון "
"המקומי שלך לפי שרתי זמן מהאינטרנט."

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Enabling NTP"
msgstr "NTP מופעל"

#: ../src/time/time-tool.c:425
msgid "Disabling NTP"
msgstr "NTP נכבה"

#: ../src/time/time-tool.c:437
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "מכוון את שעון המערכת"

#: ../src/time/time-tool.c:517
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "שמירה על סנכרון מול שרתי האינטרנט"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "הגדרות זמן ותאריך"

#: ../src/users/group-settings.c:55
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "קבוצת מנהלי המערכת אינה ניתנת למחיקה"

#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
#: ../src/users/user-settings.c:610
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "פעולה זו תשאיר את המערכת במצב בלתי שמיש."

#: ../src/users/group-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את הקבוצה \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:74
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "פעולה זו תשאיר במערכת קבצים בעלי מזהה קבוצה שאינו תקף."

#: ../src/users/group-settings.c:151
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "מאפייני הקבוצה \"%s\""

#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name is empty"
msgstr "שם הקבוצה ריק"

#: ../src/users/group-settings.c:218
msgid "A group name must be specified."
msgstr "יש לציין שם לקבוצה."

#: ../src/users/group-settings.c:220
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "אין לשנות את שם הקבוצה של קבוצת מנהלי המערכת"

#: ../src/users/group-settings.c:223
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "שם הקבוצה מכיל תווים לא חוקיים"

#: ../src/users/group-settings.c:224
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr "נא להגדיר שם קבוצה שמתחיל באות קטנה ומכיל אותיות קטנות ומספרים בלבד."

#: ../src/users/group-settings.c:229
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "הקבוצה \"%s\" כבר קיימת"

#: ../src/users/group-settings.c:230
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "נא לבחור שם אחר לקבוצה."

#: ../src/users/group-settings.c:257
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "מספר הזיהוי של קבוצת מנהלי המערכת אינו ניתן לשינוי"

#. check that GID is free
#: ../src/users/group-settings.c:261
#, c-format
msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
msgstr "מזהה הקבוצה %d כבר נמצא בשימוש על ידי הקבוצה \"%s\""

#: ../src/users/group-settings.c:264
msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
msgstr "נא לבחור מזהה מספרי אחר עבור הקבוצה החדשה."

#: ../src/users/group-settings.c:266
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
msgstr "נא לבחור מזהה מספרי אחר עבור הקבוצה \"%s\"."

#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:352
msgid "Not asked on login"
msgstr "לא התבקשה בעת הכניסה"

#: ../src/users/main.c:74 ../src/users/user-settings.c:354
msgid "Asked on login"
msgstr "התבקשה עם הכניסה"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Monitor system logs"
msgstr "מעקב אחר רישום המערכת"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Administer the system"
msgstr "ניהול המערכת"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use audio devices"
msgstr "שימוש בהתקני שמע"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "שימוש בכונני CD-ROM"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "צריבת דיסקים"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use modems"
msgstr "שימוש במודמים"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "חיבור לאינטרנט באמצעות מודם"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "שליחה וקבלה של פקסים"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
msgid "Use floppy drives"
msgstr "שימוש בכונני דיסקטים"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
msgstr "עיגון מערכות קבצים במרחב המשתמש (FUSE)"

#: ../src/users/privileges-table.c:66
msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
msgstr "חיבור לרשתות קוויות ואל־חוטיות"

#: ../src/users/privileges-table.c:67
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "גישה להתקני אחסון באופן אוטומטי"

#: ../src/users/privileges-table.c:68
msgid "Suspend and hibernate the computer"
msgstr "השהייה והרדמת המערכת"

#: ../src/users/privileges-table.c:69
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "גישה למערכת הקבצים ‎/proc"

#: ../src/users/privileges-table.c:70
msgid "Use scanners"
msgstr "שימוש בסורקים"

#: ../src/users/privileges-table.c:71
msgid "Use tape drives"
msgstr "שימוש בכונני קלטות"

#: ../src/users/privileges-table.c:72
msgid "Use USB devices"
msgstr "שימוש בהתקני USB"

#: ../src/users/privileges-table.c:73
msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
msgstr "שימוש בפתרון הווירטואליזציה של VirtualBox"

#: ../src/users/privileges-table.c:74
msgid "Use video devices"
msgstr "שימוש בהתקני וידאו"

#: ../src/users/privileges-table.c:75
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "מסוגל לקבל הרשאות מנהל מערכת"

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
msgid ""
"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
"software."
msgstr "ניתן לשנות כל דבר במערכת לרבות התקנה ושדרוג של תכנה."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
msgid ""
"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
"affecting all users."
msgstr ""
"ניתן לבצע משימות נפוצות. לא ניתן להתקין תוכנות או לשנות הגדרות המשפיעות על "
"כלל המשתמשים."

#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
msgid "Desktop user"
msgstr "משתמש שולחן העבודה"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים וקבוצות"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "משתמשים וקבוצות"

#: ../src/users/user-password.c:97
msgid "Password is too short"
msgstr "הססמה קצרה מדי"

#: ../src/users/user-password.c:98
msgid ""
"User passwords must be longer than 5 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"על ססמאות המשתמש להיות ארוכות מ־5 תווים ועדיף שיכילו מספרים, אותיות ותווים "
"מיוחדים."

#: ../src/users/user-password.c:101
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "אימות סיסמה שגוי"

#: ../src/users/user-password.c:102
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "נא לבדוק שהקולדה אותה הססמה בשתי התיבות."

#: ../src/users/user-password.c:454
msgid "Please type again your current password."
msgstr "יש להזין את הססמה הנוכחית שלך בשנית."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "חשבון מנהל המערכת אינו ניתן למחיקה"

#: ../src/users/user-settings.c:96
#, c-format
msgid "%s is currently using this computer"
msgstr "%s משתמש כרגע במחשב"

#: ../src/users/user-settings.c:99
msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
msgstr "יש לוודא כי המשתמש התנתק בטרם מחיקת חשבונו."

#: ../src/users/user-settings.c:109
msgid "Can't delete the only administrator account"
msgstr "לא ניתן למחוק את חשבון הניהול היחיד"

#: ../src/users/user-settings.c:111
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
"lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s הוא המנהל היחיד במחשב זה. מחיקת חשבון זה עלולה לנעול אותך מפני ניהול "
"המערכת."

#: ../src/users/user-settings.c:121
#, c-format
msgid "Remove home folder for %s?"
msgstr "האם להסיר את תיקיית הבית עבור %s?"

#: ../src/users/user-settings.c:124
#, c-format
msgid ""
"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
"or keep them so that an administrator can save them later."
msgstr ""
"קבצים שבבעלות המשתמש %s תחת <tt>%s</tt> ניתנים להסרה לחלוטין אם אינך זקוק "
"להם עוד. יתכן שתרצה לגבות אותם בטרם מחיקת החשבון, או לשמור אותם כדי שמנהל "
"יוכל לשמור אותם מאוחר יותר."

#: ../src/users/user-settings.c:132
msgid "Keep Files"
msgstr "שמירה על הקבצים"

#: ../src/users/user-settings.c:133
msgid "Don't Remove Account"
msgstr "לא להסיר את החשבון"

#: ../src/users/user-settings.c:335
msgid "Superuser"
msgstr "משתמש־על"

#: ../src/users/user-settings.c:398
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "התו \"%c\" בהערה לא חוקי"

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "נא לוודא שלא נעשה שימוש בתו זה"

#: ../src/users/user-settings.c:431
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "נתיב לא מלא בתיקייה הבית"

#: ../src/users/user-settings.c:432
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"יש להזין את הנתיב המלא אל תיקיית הבית\n"
"<span size=\"smaller\">לדוגמה: /home/yaron</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:452 ../src/users/user-settings.c:496
msgid "New home directory already exists, use it?"
msgstr "כבר קיימת תיקיית בית חדשה, האם להשתמש בה?"

#: ../src/users/user-settings.c:454
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or copy the contents of "
"<tt>%s</tt> to the new home, overwriting it?\n"
"\n"
"In doubt, use the new directory to avoid losing data, and copy files from "
"the old directory later."
msgstr ""
"תיקיית הבית של %s הוגדרה במיקום <tt>%s</tt>, שכבר קיים. האם ברצונך להשתמש "
"בקבצים מתיקייה זו או להעתיק את התוכן של <tt>%s</tt> לתיקיית הבית החדשה, תוך "
"כדי שכתוב עליה?\n"
"\n"
"במידת הספק, כדאי להשתמש בתיקייה החדשה כדי להימנע מאבדן נתונים ולהעתיק את "
"הקבצים מהתיקייה הישנה בשלב מאוחר יותר."

#: ../src/users/user-settings.c:466
msgid "_Replace With Old Files"
msgstr "ה_חלפה בקבצים הישנים"

#: ../src/users/user-settings.c:467 ../src/users/user-settings.c:509
#: ../src/users/user-settings.c:545
msgid "_Cancel Change"
msgstr "_ביטול השינוי"

#. TRANSLATORS: This means "use the files from the new location",
#. * as opposed to those from the old location.
#: ../src/users/user-settings.c:470
msgid "_Use New Files"
msgstr "שימוש בקבצים _חדשים"

#: ../src/users/user-settings.c:475 ../src/users/user-settings.c:515
msgid "Make user the _owner of the new home directory"
msgstr "הפיכת המשתמש _לבעלים של תיקיית הביתה החדשה"

#: ../src/users/user-settings.c:478 ../src/users/user-settings.c:552
msgid "_Delete old home directory"
msgstr "מחיקת תיקיית הבית ה_ישנה"

#: ../src/users/user-settings.c:498
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which already exists. "
"Do you want to use files from this directory, or delete all its contents and "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"In doubt, keep the files, and remove them later if needed."
msgstr ""
"תיקיית הבית של %s הוגדרה במיקום <tt>%s</tt>, שכבר קיים. האם ברצונך להשתמש "
"בקבצים מתיקייה זו או למחוק את כל תוכנה ולהשתמש בתיקיית בית ריקה לגמרי?\n"
"\n"
"במידת הספק, כדאי לשמור את הקבצים ולהסיר אותם בשלב מאוחר יותר במידת הצורך."

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "_Use Existing Files"
msgstr "שימוש בקבצים ה_קיימים"

#: ../src/users/user-settings.c:531
msgid "Copy old home directory to new location?"
msgstr "האם להעתיק את תיקייה הבית למיקום חדש?"

#: ../src/users/user-settings.c:533
#, c-format
msgid ""
"The home directory for %s has been set to <tt>%s</tt>, which doesn't exist. "
"Do you want to copy the contents of the old home directory (<tt>%s</tt>), or "
"use a completely empty home directory?\n"
"\n"
"If you choose to copy the files to the new location, it's safe to delete the "
"old directory."
msgstr ""
"תיקיית הבית של %s הוגדרה במיקום <tt>%s</tt>, שאינה קיימת. האם ברצונך להעתיק "
"את התכנים של תיקיית הבית הישנה (<tt>%s</tt>), או להשתמש בתיקיית בית ריקה "
"לגמרי?\n"
"\n"
"אם תתבצע בחירה להעתקת הקבצים למיקום החדש, ניתן למחוק את התיקייה הישנה בבטחה."

#: ../src/users/user-settings.c:544
msgid "_Use Empty Directory"
msgstr "שימוש בתיקייה _ריקה"

#. TRANSLATORS: This means "copy files from the old home directory".
#: ../src/users/user-settings.c:547
msgid "Co_py Old Files"
msgstr "ה_עתקת קבצים ישנים"

#: ../src/users/user-settings.c:609
msgid "ID for the root user should not be modified"
msgstr "לא ניתן לשנות את מזהה משתמש העל"

#. check that UID is free
#: ../src/users/user-settings.c:613
#, c-format
msgid "User ID %d is already used by user %s"
msgstr "מזהה המשתמש %d כבר נמצא בשימוש על ידי המשתמש %s"

#: ../src/users/user-settings.c:615
#, c-format
msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
msgstr "יש לבחור מזהה מספרי אחר עבור %s"

#: ../src/users/user-settings.c:633
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "נתיב לא מלא עבור המעטפת"

#: ../src/users/user-settings.c:634
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"יש להזין את נתיב המעטפת המלא\n"
"<span size=\"smaller\">לדוגמה: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:668
msgid "Can't revoke administration rights"
msgstr "לא ניתן לשלול את הרשאות הניהול"

#: ../src/users/user-settings.c:671
#, c-format
msgid ""
"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
"rights for this account would lock you out of administrating the system."
msgstr ""
"%s הוא המנהל היחידי במחשב זה. שלילת זכויות הניהול לחשבון זה עלולה לנעול אותך "
"מפני ניהול המערכת."

#: ../src/users/user-settings.c:688
msgid "You are about to revoke your own administration rights"
msgstr "הרשאות הניהול שלך עומדות להישלל על ידיך"

#: ../src/users/user-settings.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
"won't be allowed to get administration rights back on its own."
msgstr ""
"%s לא יוכל עוד לבצע פעולות ניהוליות. חשבון זה לא יורשה לקבל את הרשאות הניהול "
"בחזרה בכוחות עצמו."

#: ../src/users/user-settings.c:696
msgid "Give up administration rights"
msgstr "ויתור על זכויות ניהול"

#: ../src/users/user-settings.c:1416
msgid "You cannot change the user ID for the superuser account."
msgstr "לא ניתן לשנות את מזהה המשתמש לחשבון משתמש העל."

#: ../src/users/user-settings.c:1424
msgid ""
"You cannot disable your own account, nor change your own home directory or "
"user ID. Run this program from another user's session to edit these settings."
msgstr ""
"אין באפשרותך לנטרל את חשבונך או לשנות את תיקיית הבית או את מזהה המשתמש שלך. "
"יש להריץ תכנית זו מהפעלה של משתמש אחר כדי לערוך הגדרות אלו."

#: ../src/users/user-settings.c:1434
msgid ""
"You cannot change an account's home directory or user ID while the user is "
"logged in."
msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית הבית או את מזהה המשתמש כשזה מחובר."

#: ../src/users/user-settings.c:1512
msgid "Applying changes to user settings..."
msgstr "השינויים בהגדרות המשתמש מוחלות..."

#: ../src/users/users-tool.c:300
msgid "Users Settings"
msgstr "הגדרות משתמשים"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "GNOME Taquin"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "להחליק אריחים למקום הנכון שלהם"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr "‏Taquin זו גרסה ממוחשבת של חידת ה־15 ותצרפי הזזה נוספים."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"הרעיון של Taquin הוא להזיז אריחים כך שהם יגיעו למקומם, המצוינים במספרים, או "
"כחלק של תמונה גדולה."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של GNOME Taquin"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "Taquin"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "תצרף־15"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "לוח;תצרף;פאזל;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "לוח 15"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "לוח 16"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "Number of tiles on each edge."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "Name of the theme folder."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
#| msgid "_Start Game"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "התחלת משחק חדש"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
#| msgid "15-Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "לוח 15"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "בחירת אריח לדחיפה"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "דחיפת האריח הנבחר"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
#| msgid "16-Puzzle"
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "לוח 16"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "שינוי עמודה נבחרת"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "שינוי שורה נבחרת"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "החלקת השורה הנבחרת"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "החלקת העמודה הנבחרת"

#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "תפריט היסטוריית המשחק"

#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "כבר במצב ההתחלתי."

#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "ההישג הטוב ביותר: %s"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "יישר כח! שיפרת את ההישג הטוב ביותר שלך!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "יישר כח! השוות להישג הטוב ביותר שלך!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
#| msgid "Bravo! You finished the game!"
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "יישר כח! סיימת את המשחק שוב!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "יישר כח! סיימת את המשחק!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "גודל: %d × %d ▾"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "Try this fun alternative 16-puzzle"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "3 × 3\tדקה אחת"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "4 × 4\t5 דקות"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "5 × 5\tרבע שעה"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "4 × 4\t3 דקות"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "5 × 5\t5 דקות"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "חתולים"

#: src/taquin-main.vala:218
#| msgid "Taquin"
msgid "About Taquin"
msgstr "על אודות Taquin"

#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "לא ניתן להזיז אריח זה!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "יש להשתמש במקש Shift ובחצים על מנת להזיז אריחים!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "יש ללחוץ על החצים על מנת להזיז אריחים!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "ערכת נושא: חתולים ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "ערכת נושא: מספרים ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
#| msgid "Theme: Cats ▾"
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "ערכת נושא: %s ▾"

#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "משחק חידת ה־15 הקלאסי"

#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "Abelard (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "Alvesgaspar (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "Ruskis (Wikimedia)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "Toyah (Wikimedia)"

#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
#| msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(ראו ‏COPYING.themes עבור מידע)"

#: data/org.gnome.Terminal.desktop.in:5
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;ptyxis;terminal;cli;console;"
msgstr ""
"מעטפת;פקודה;שורת פקודה;שורה;מסך שחור;חלון דוס;cmd;cli;קונסול;קונסולה;מסופון;"
"ptyxis;"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:4
msgid "Configure the command line"
msgstr "הגדרת שורת הפקודה"

#: data/org.gnome.Terminal.Preferences.desktop.in:9 src/prefs-main.cc:146
#: app/qml/Settings/SettingsWindow.qml:26
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:225 xfce4-terminal.desktop.in:17
msgid "Terminal Preferences"
msgstr "העדפות מסוף"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:34
#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:67
msgid "org.gnome.Terminal.desktop"
msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:40
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"מסוף GNOME הוא יישום הדמיית מסוף עבור גישת מעטפת סביבת UNIX אשר יכול לשמש "
"להרצת תכניות הזמינות במערכת שלך."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "הוא תומך במספר פרופילים, ריבוי לשוניות ומיישם כמה קיצורי מקשים."

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:46
msgid "pointing"
msgstr "הצבעה"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"
msgstr ""
"https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/figures/gnome-terminal.png"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:54
msgid "HiDpiIcon"
msgstr "HiDpiIcon"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:55
msgid "HighContrast"
msgstr "HighContrast"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:57
msgid "SearchProvider"
msgstr "SearchProvider"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:60
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:43
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/home"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:61
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:44
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/issues"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:62
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:45
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/-/wikis/FAQ"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:63
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:46
msgid "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"
msgstr "https://help.gnome.org/users/gnome-terminal/stable/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:64
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:47
msgid "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"
msgstr "https://l10n.gnome.org/module/gnome-terminal/"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:65
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:48
msgid "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"
msgstr "https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.metainfo.xml.in:68
#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:50
msgid "gnome-terminal"
msgstr "gnome-terminal"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:34
msgid "org.gnome.Terminal.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Terminal.Nautilus"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:35
msgid "org.gnome.Nautilus.desktop"
msgstr "org.gnome.Nautilus.desktop"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "תוסף מסוף לקבצים"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:39
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "פתיחת מסוף מתכנית הקבצים"

#: data/org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:41
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"פתיחת המסוף הוא תוסף לתכנית הקבצים שמוסיף פריט לתפריט ההקשר לפתיחת מסוף "
"בתיקייה שהתכנית מציגה כרגע."

#. Translators: This needs to be parsed as a GVariant string, so keep the regular single quotes around the string as-is, and do not add extra quotes.
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:133
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'ללא שם'"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:134
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:93
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Human-readable name of the profile"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:135
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:94
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Human-readable name of the profile."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:149
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Default color of bold text in the terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:150
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:154
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Whether bold text should use the same color as normal text"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:119
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:165
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:169
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Whether to use custom cursor colors"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "If true, use the cursor colors from the profile."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
msgstr "Cursor background color"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:175
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:180
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:184
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Whether to use custom highlight colors"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "If true, use the highlight colors from the profile."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
msgstr "Highlight background color"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:190
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:195
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
msgstr "Whether to perform bidirectional text rendering"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
msgstr "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
msgstr "Whether to perform Arabic shaping"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
msgstr "If true, shape Arabic text."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether to enable SIXEL images"
msgstr "Whether to enable SIXEL images"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:210
msgid "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."
msgstr "If true, SIXEL sequences are parsed and images are rendered."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:214
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Whether bold is also bright"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:215
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:219
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Whether to ring the terminal bell"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:223
msgid "List of punctuation characters that are treated as word characters"
msgstr "רשימת תווי פיסוק שזוכים ליחס של מילים"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:224
msgid ""
"By default, when doing word-wise selection, most punctuation breaks up word "
"boundaries. This list of exceptions will instead be treated as part of the "
"word."
msgstr ""
"כברירת מחדל, כשבוחרים לפי מילים, רוב סימני הפיסוק קוטעים את גבולות המילים. "
"רשימת ההחרגות הזאת תחשיב אותם לחלק מהמילה."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:229
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "Default number of columns"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:230
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:235
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "Default number of rows"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:236
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:240
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "When to show the scrollbar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:245
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:254
msgid "Whether to scroll to the bottom when text is inserted"
msgstr "האם לגלול לתחתית כשנוסף טקסט"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:255
msgid ""
"If true, the terminal will scroll to the bottom when text is inserted by "
"paste."
msgstr "אם נכון (true), המסוף יגלול לתחתית כשטקסט נוסף בהדבקה."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:269
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "What to do with the terminal when the child command exits"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:270
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:274
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:198
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:279
msgid "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"
msgstr "Whether to preserve the working directory when opening a new terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:280
msgid ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."
msgstr ""
"Controls when opening a new terminal from a previous one carries over the "
"working directory of the opening terminal to the new one."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:286
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Whether to run a custom command instead of the shell"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:287
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:204
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:300
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:304
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Custom command to use instead of the shell"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:305
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:219
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:328
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "A Pango font name and size"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:332
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "The code sequence the Backspace key generates"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:336
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "The code sequence the Delete key generates"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:348
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Whether to open new terminals as windows or tabs"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:352
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Which encoding to use"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:356
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:365
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:290
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Keyboard shortcut to open a new tab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:369
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:295
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Keyboard shortcut to open a new window"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:373
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:377
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:381
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:385
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:310
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Keyboard shortcut to close a tab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:389
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:315
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Keyboard shortcut to close a window"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:393
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:320
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Keyboard shortcut to copy text"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:397
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Keyboard shortcut to copy text as HTML"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:401
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:325
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Keyboard shortcut to paste text"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:405
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Keyboard shortcut to select all text"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:409
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:413
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:350
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:417
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:355
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:421
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:425
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:365
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Keyboard shortcut to reset the terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:429
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:370
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:433
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Keyboard shortcut to open the search dialog"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:437
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:441
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:445
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:449
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:375
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:453
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:380
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to the next tab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:457
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:461
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:465
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Keyboard shortcut to detach current tab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:469
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:473
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:477
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:481
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:485
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:489
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:493
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:497
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:501
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:505
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:509
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:513
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:517
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:521
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:525
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:529
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:533
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:537
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:541
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:545
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:549
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:553
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:557
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:561
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:565
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:569
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:573
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:577
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:581
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:585
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:589
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:593
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:597
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:601
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:605
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:609
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to the last tab"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:613
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:470
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Keyboard shortcut to launch help"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:617
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:475
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Keyboard shortcut to make font larger"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:621
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:480
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Keyboard shortcut to make font smaller"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:625
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:485
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Keyboard shortcut to make font normal-size"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:629
msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
msgstr "Keyboard shortcut to show the primary menu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:639
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Whether the menubar has access keys"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:640
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:649
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Whether shortcuts are enabled"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:650
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:659
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:660
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:670
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Whether the shell integration is enabled"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:675
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:680
msgid "Additional info section items to appear in the context menu"
msgstr "Additional info section items to appear in the context menu"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:685
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Whether to show the menubar in new windows"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:690
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Whether to open new terminals as windows or tabs"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:695
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "When to show the tabs bar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:700
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "The position of the tab bar"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:710
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"

#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:717
msgid "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"
msgstr "Always check whether GNOME Terminal is the default terminal"

#: src/preferences.ui:50
msgctxt "theme variant"
msgid "Follow system style"
msgstr "שימוש בסגנון המערכת"

# msgctxt "theme variant"
#: src/preferences.ui:54
msgctxt "theme variant"
msgid "Light style"
msgstr "סגנון בהיר"

#: src/preferences.ui:58
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark style"
msgstr "סגנון כהה"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. odoo-python
#: src/preferences.ui:107 ../src/extension/internal/filter/distort.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:611 src/ptyxis-profile-editor.ui:377
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1105
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1456
msgid "Narrow"
msgstr "צר"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:177 src/extra-strings.c:64 src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "החלפת הכותרת ההתחלתית"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:180 src/extra-strings.c:66 src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "לפני הכותרת ההתחלתית"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:183 src/extra-strings.c:68 src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "אחרי הכותרת ההתחלתית"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: src/preferences.ui:186 src/extra-strings.c:70 src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "שמירת הכותרת ההתחלתית"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:220 src/extra-strings.c:75 src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "מסוף לינוקס"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: src/preferences.ui:226 src/extra-strings.c:79 src/profile-preferences.ui:150
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:246 src/extra-strings.c:27 src/profile-preferences.ui:187
#: src/profile-preferences.ui:210 src/ptyxis-preferences-window.ui:971
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:421 ../terminatorlib/preferences.glade.h:2
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1413
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1436
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:249 src/extra-strings.c:29 src/profile-preferences.ui:190
#: src/profile-preferences.ui:213 src/ptyxis-preferences-window.ui:977
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:427 ../terminatorlib/preferences.glade.h:3
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1072
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1081
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: src/preferences.ui:255 src/extra-strings.c:33 src/profile-preferences.ui:196
#: src/profile-preferences.ui:219 src/ptyxis-preferences-window.ui:989
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:439
msgid "TTY Erase"
msgstr "מחיקת ה־TTY"

#. Preserve working directory
#: src/preferences.ui:272
msgid "Shell only"
msgstr "מעטפת בלבד"

#: src/preferences.ui:341
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "הצגת _תפריט כבררת מחדל במסופים חדשים"

#: src/preferences.ui:357
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "הפעלת כל מקשי קיצורי ה_תפריט (כגון ק+Alt כדי לפתוח את תפריט קובץ)"

#: src/preferences.ui:374
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "הפעלת מקש ה_קיצור לתפריט (F10 כבררת מחדל)"

#: src/preferences.ui:399
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_גרסת ערכת נושא:"

#: src/preferences.ui:431
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "פתיחת מסופים _חדשים תחת:"

#: src/preferences.ui:463
msgid "New tab _position:"
msgstr "_מיקום לשונית חדשה:"

#: src/preferences.ui:500
msgid "_Always check if default terminal"
msgstr "_תמיד לבדוק האם המסוף הוא בררת המחדל"

#: src/preferences.ui:517
msgid "_Set as default terminal"
msgstr "ה_גדרה כמסוף בררת מחדל"

#: src/preferences.ui:557
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "ה_פעלת מקשי קיצור"

#: src/preferences.ui:640
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_גודל מסוף התחלתי:"

#: src/preferences.ui:752
msgid "Custom _font:"
msgstr "גופן _מותאם:"

#: src/preferences.ui:786
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_ריווח תא:"

#: src/preferences.ui:901
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "לאפשר הבהו_ב טקסט:"

#: src/preferences.ui:952 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_צורת הסמן:"

#: src/preferences.ui:986
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_הבהוב סמן:"

#: src/preferences.ui:1060
msgid "Profile ID:"
msgstr "‏מזהה פרופיל:"

#: src/preferences.ui:1123
msgid "Text and Background Color"
msgstr "צבע הטקסט והרקע"

#: src/preferences.ui:1242
msgid "_Default color:"
msgstr "צבע ב_רירת מחדל:"

#: src/preferences.ui:1259 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "בחירת צבע הטקסט למסוף"

#: src/preferences.ui:1273 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "בחירת צבע הרקע למסוף"

#: src/preferences.ui:1283
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "צבע מו_דגש:"

#: src/preferences.ui:1303
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "בחירת צבע טקסט מודגש למסוף"

#: src/preferences.ui:1331
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "בחירת צבע טקסט עם קו תחתי למסוף"

#: src/preferences.ui:1340
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "צבע _סמן:"

#: src/preferences.ui:1360
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "בחירת צבע חזית הסמן למסוף"

#: src/preferences.ui:1374
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "בחירת צבע רקע הסמן למסוף"

#: src/preferences.ui:1403
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "בחירת צבע רקע מודגש למסוף"

#: src/preferences.ui:1417
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "בחירת צבע חזית מודגש למסוף"

#: src/preferences.ui:1770
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "הצגת טקסט מודגש בצבע_ים בהירים"

#: src/preferences.ui:1827
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "הצגת _פס גלילה"

#: src/preferences.ui:1878
msgid "Scroll on _paste"
msgstr "גלילה בה_דבקה"

#: src/preferences.ui:1895
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "ה_גבלת גלילה:"

#: src/preferences.ui:1987
msgid ""
"Warning! Large scrollback buffers may lead to exhaustion of system resources."
msgstr "אזהרה! חוצצי גלילה לאחור גדולים יכולים להוביל לסחיטת משאבי המערכת."

#: src/preferences.ui:2096
msgid "_Preserve working directory:"
msgstr "_שמירת תיקיית העבודה:"

#: src/preferences.ui:2286
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_רוחב תווים מעורפלים:"

#: src/preferences.ui:2318
msgid "Enable _SIXEL images"
msgstr "אפשור תמונות _SIXEL"

#: src/preferences.ui:2436
msgid "Clone…"
msgstr "שכפול…"

#: src/preferences.ui:2450 data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "מחיקה…"

#: src/profile-editor.cc:157 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:132
#: src/profile-editor.c:45 ../terminatorlib/preferences.glade.h:11
msgid "Black on light yellow"
msgstr "שחור על צהוב בהיר"

#: src/profile-editor.cc:165 src/profile-editor.c:55
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:13
msgid "Gray on black"
msgstr "אפור על שחור"

#: src/profile-editor.cc:169 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:125
#: src/profile-editor.c:60 ../terminatorlib/preferences.glade.h:14
msgid "Green on black"
msgstr "ירוק על שחור"

#: src/profile-editor.cc:173 app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:126
#: src/profile-editor.c:65 nfoview/schemes.py:102
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:15
msgid "White on black"
msgstr "לבן על שחור"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:178
msgid "GNOME light"
msgstr "‏GNOME בהיר"

#. Translators: "GNOME" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:183
msgid "GNOME dark"
msgstr "‏GNOME כהה"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: src/profile-editor.cc:188
msgid "Tango light"
msgstr "‏Tango בהיר"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: src/profile-editor.cc:193
msgid "Tango dark"
msgstr "‏Tango כהה"

#: src/profile-editor.cc:598 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "שגיאה בפענוח הפקודה: %s"

#: src/profile-editor.cc:817
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "קידודי השפות הסיניות, יפניות וקוריאניות"

#: src/profile-editor.cc:818
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "קידודים מיושנים"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: src/profile-editor.cc:1022 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:311
msgid "width"
msgstr "רוחב"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_he.po (gnome-terminal.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: src/profile-editor.cc:1027 source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:320
msgid "height"
msgstr "גובה"

#: src/profile-editor.cc:1075
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "בחירת צבע ערכת הצבעים %u"

#: src/profile-editor.cc:1079
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "רשומה %u בערכת הצבעים"

#: src/search-popover.ui:51
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "חיפוש המופע הקודם"

#: src/search-popover.ui:73
msgid "Find next occurrence"
msgstr "חיפוש המופע הבא"

#: src/search-popover.ui:104
msgid "Toggle search options"
msgstr "הצגת אפשרויות חיפוש"

#: src/terminal-accels.cc:129 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "שמירת התכנים"

#: src/terminal-accels.cc:143 source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1823
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1837
msgid "Copy as HTML"
msgstr "העתקה כ־HTML"

#: src/terminal-accels.cc:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "הסתרה והצגת שורת התפריטים"

#: src/terminal-accels.cc:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"

#: src/terminal-accels.cc:219 src/ptyxis-preferences-window.ui:905
msgid "Show Primary Menu"
msgstr "הצגת התפריט העיקרי"

#: src/terminal-accels.cc:361
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "מעבר ללשונית %u"

#: src/terminal-accels.cc:570 src/terminal-accels.c:1031
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_מקש קיצור"

#: src/terminal-app.cc:634 src/terminal-window.c:2009
msgid "Change _Profile"
msgstr "החלפת _פרופיל"

#: src/terminal-app.cc:647
msgid "_Profile"
msgstr "_פרופיל"

#: src/terminal-headermenu.ui:50 src/terminal-menubar.ui.in:155
#: src/terminal-window.cc:1785
msgid "Read-_Only"
msgstr "קריאה _בלבד"

#: src/terminal-headermenu.ui:54 src/terminal-menubar.ui.in:148
#: src/terminal-notebook-menu.ui:36
msgid "Set _Title…"
msgstr "הגדרת _כותרת…"

#: src/terminal-headermenu.ui:68 src/terminal-menubar.ui.in:166
#: src/terminal-window.c:2032
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "איפוס ו_ניקוי"

#: src/terminal-headermenu.ui:75 src/terminal-menubar.ui.in:173
msgid "_1. 80×24"
msgstr "‏_1. ‎80×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:80 src/terminal-menubar.ui.in:178
msgid "_2. 80×43"
msgstr "‏_2. ‎80×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:85 src/terminal-menubar.ui.in:183
msgid "_3. 132×24"
msgstr "‏_3. ‎132×24"

#: src/terminal-headermenu.ui:90 src/terminal-menubar.ui.in:188
msgid "_4. 132×43"
msgstr "‏_4. ‎132×43"

#: src/terminal-headermenu.ui:97 src/terminal-menubar.ui.in:241
msgid "_Inspector"
msgstr "_מפקח"

#: src/terminal-menubar.ui.in:26
msgid "_Save Contents…"
msgstr "שמירת ה_תכנים…"

#: src/terminal-menubar.ui.in:43 src/terminal-window.c:1910
#: src/terminal-window.c:2146
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ס_גירת הלשונית"

#: src/terminal-menubar.ui.in:73 src/terminal-window.cc:1779
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "הדבקה כ_שמות קבצים"

#: src/terminal-menubar.ui.in:195 src/terminal-window.c:1883
msgid "Ta_bs"
msgstr "_לשוניות"

#: src/terminal-menubar.ui.in:211 src/terminal-notebook-menu.ui:22
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "העברת המסוף _שמאלה"

#: src/terminal-menubar.ui.in:215 src/terminal-notebook-menu.ui:26
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "העברת המסוף _ימינה"

#: src/terminal-menubar.ui.in:221 src/terminal-notebook-menu.ui:32
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_ניתוק המסוף"

#: src/terminal-nautilus.cc:542
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "פתיחה במסוף מ_רוחק"

#: src/terminal-nautilus.cc:544
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "פתיחה במסוף מ_קומי"

#: src/terminal-nautilus.cc:556
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "פתיחה במ_סוף"

#: src/terminal-notebook-menu.ui:43 src/terminal-window.cc:3336
#: src/terminal-window.c:3625
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_סגירת המסוף"

#: src/terminal-options.cc:332
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.cc:343
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."

#: src/terminal-options.cc:353 src/terminal-options.cc:366
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."

#: src/terminal-options.cc:438
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one command to run"
msgstr "לא ניתן לציין יותר מפקודה אחת להריץ"

#: src/terminal-options.cc:447
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument to “%s” is not a valid command: %s"

#: src/terminal-options.cc:620 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Two roles given for one window"

#: src/terminal-options.cc:641 src/terminal-options.cc:674
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "“%s” option given twice for the same window\n"

#: src/terminal-options.cc:891
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Cannot pass FD %d twice"

#: src/terminal-options.cc:953
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" is not a valid zoom factor"

#: src/terminal-options.cc:960
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"

#: src/terminal-options.cc:968
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"

#: src/terminal-options.cc:1006
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"

#: src/terminal-options.cc:1176
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Can only use --wait once"

#: src/terminal-options.cc:1212 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Not a valid terminal config file."

#: src/terminal-options.cc:1225 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Incompatible terminal config file version."

#: src/terminal-options.cc:1384 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"

#: src/terminal-options.cc:1393 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Load a terminal configuration file"

#: src/terminal-options.cc:1410
msgid "Do not pass the environment"
msgstr "Do not pass the environment"

#: src/terminal-options.cc:1428
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Print environment variables to interact with the terminal"

#: src/terminal-options.cc:1446
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Increase diagnostic verbosity"

#: src/terminal-options.cc:1455
msgid "Suppress output"
msgstr "Suppress output"

#: src/terminal-options.cc:1468 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Open a new window containing a tab with the default profile"

#: src/terminal-options.cc:1477 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"

#: src/terminal-options.cc:1490 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Turn on the menubar"

#: src/terminal-options.cc:1499 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Turn off the menubar"

#: src/terminal-options.cc:1517 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Full-screen the window"

#: src/terminal-options.cc:1535 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "Set the window role"

#: src/terminal-options.cc:1536 src/terminal-options.c:1056 ../src/pcmanfm.c:96
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: src/terminal-options.cc:1544 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Set the last specified tab as the active one in its window"

#: src/terminal-options.cc:1566 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Use the given profile instead of the default profile"

#: src/terminal-options.cc:1567 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: src/terminal-options.cc:1575
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Set the initial terminal title"

#: src/terminal-options.cc:1593
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Wait until the child exits"

#: src/terminal-options.cc:1602
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Forward file descriptor"

#: src/terminal-options.cc:1612
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"

#: src/terminal-options.cc:1613 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: src/terminal-options.cc:1717
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminal Emulator"

#: src/terminal-options.cc:1718
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Show GNOME Terminal options"

#: src/terminal-options.cc:1728 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"

#: src/terminal-options.cc:1729 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "Show terminal options"

#: src/terminal-options.cc:1737 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"

#: src/terminal-options.cc:1738 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "Show per-window options"

#: src/terminal-options.cc:1746 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"

#: src/terminal-options.cc:1747 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Show per-terminal options"

#: src/terminal-prefs.cc:130
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "פרופיל „%s”"

#: src/terminal-prefs.cc:133
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "העדפות - %s"

#: src/terminal-prefs.cc:369
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "יש להזין שם עבור פרופיל חדש עם הגדרות בררת המחדל:"

#: src/terminal-prefs.cc:383
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "יש להזין שם עבור פרופיל המבוסס על „%s”:"

#: src/terminal-prefs.cc:387
msgid "Clone Profile"
msgstr "שכפול פרופיל"

#: src/terminal-prefs.cc:405
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "יש להזין שם חדש עבור פרופיל „%s”:"

#: src/terminal-prefs.cc:408
msgid "Rename Profile"
msgstr "שינוי שם פרופיל"

#: src/terminal-prefs.cc:426
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "האם למחוק את הפרופיל „%s”?"

#: src/terminal-prefs.cc:491
msgid "This is the default profile"
msgstr "זהו פרופיל בררת המחדל"

#: src/terminal-screen.cc:1658
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "לא סופקה פקודה או שהתבקשה מעטפת"

#: src/terminal-screen.cc:1799 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת תהליך בן במסוף זה"

#: src/terminal-util.cc:235
#, c-format
msgid "Version %s for GNOME %d"
msgstr "גרסה %s עבור GNOME %d‎"

#: src/terminal-util.cc:239
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "באמצעות VTE גרסה %u.%u.%u"

#: src/terminal-util.cc:245
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "מדמה מסוף לשולחן העבודה של GNOME"

#: src/terminal-util.cc:337 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת “%s”"

#: src/terminal-util.cc:406
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: src/terminal-util.cc:410
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: src/terminal-util.cc:414
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: src/terminal-util.cc:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“file” scheme with remote hostname not supported"

#: src/terminal-window.cc:474 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "לא ניתן לשמור את התכנים"

#: src/terminal-window.cc:1714
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "פתיחת _כתובת הקישור"

#: src/terminal-window.cc:1715
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "ה_עתקת כתובת הקישור"

#: src/terminal-window.cc:1725
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "שליחת _דוא״ל אל…"

#: src/terminal-window.cc:1726
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "העתקת כתוב_ת דוא״ל"

#: src/terminal-window.cc:1729
msgid "Call _To…"
msgstr "ה_תקשרות אל…"

#: src/terminal-window.cc:1730
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "העתקת כתוב_ת ההתקשרות "

#: src/terminal-window.cc:1792 src/terminal-window.c:2114
msgid "P_rofiles"
msgstr "פרופי_לים"

#: src/terminal-window.cc:1827 src/terminal-window.c:2151
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "י_ציאה ממסך מלא"

#: src/terminal-window.cc:2291
msgid "Set GNOME Terminal as your default terminal?"
msgstr "לקבוע את מסוף GNOME כמסוף בררת המחדל שלך?"

#: src/terminal-window.cc:3323 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "האם לסגור מסוף זה?"

#: src/terminal-window.cc:3327
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"עדיין ישנם תהליכים הפעילים דרך כמה מסופים בחלון זה. סגירת החלון תחסל את כולם."

#: src/terminal-window.cc:3331
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "עדיין ישנו תהליך הפעיל דרך מסוף זה. סגירת המסוף תחסל אותו."

#: src/terminal.cc:594 src/terminal.c:513 src/xfpm-main.c:266
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Failed to parse arguments: %s\n"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Whether to show menubar in new windows/tabs"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Keyboard shortcut to create a new profile"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "List of available encodings"

#: src/profile-manager.ui:210
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "פרופיל _לשימוש בעת הפעלת מסוף חדש:"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "עורך הפרופילים"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "יש ללחוץ על לחצן לבחירת פרופיל"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "רשימת פרופילים"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "העדפות ה_פרופיל"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_he.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: data/menu.ui:272
msgid "Pre_ferences"
msgstr "ה_עדפות"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "מעבר ל_שורה..."

#: src/terminal-window.c:2039
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_הוספה או הסרה..."

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "בדומה ל_צבע הטקסט:"

#: src/profile-preferences.ui:2226
msgid "_Unlimited"
msgstr "_ללא הגבלה"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "Title for terminal"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "כותרת ופקודה"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:537 src/ptyxis-preferences-window.ui:732
#: src/ptyxis-terminal.ui:244 src/ptyxis-window.c:1119 src/ptyxis-window.ui:602
msgid "Set Title"
msgstr "הגדרת כותרת"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "What to do with dynamic title"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "כאשר פקודות מסוף קובעות לעצמן את ה_כותרות:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 1"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 2"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 3"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 4"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 5"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 6"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 7"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 8"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 9"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 10"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 11"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Keyboard shortcut to switch to tab 12"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "החלפה ללשונית 11"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "החלפה ללשונית 12"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "_פרופיל חדש..."

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_פרופילים..."

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_קיצורי מקלדת..."

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "הוספה או הסרה של קידודי מסוף"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "קידודים _זמינים:"

#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>כותרת</b>"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "בחירת פרופיל בסיס"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
"\"disabled\", אזי לא יהיה מקש קיצור דרך לפעולה זו."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Accelerator to detach current tab."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Accelerator to move the current tab to the left."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effect of the Backspace key"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effect of the Delete key"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Filename of a background image."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "How much to darken the background image"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icon for terminal window"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icon to use for tabs/windows containing this profile."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "List of profiles"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profile to use for new terminals"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Whether to scroll background image"

#: src/profile-preferences.ui:2038 ../terminatorlib/preferences.glade.h:120
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>ללא</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "קובץ _תמונה:"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_גוון שקיפות או תמונת רקע:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "בחירת תמונת רקע"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_תמונת רקע"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:122
#: src/profile-preferences.ui:1854 ../terminatorlib/preferences.glade.h:114
msgid "_Solid color"
msgstr "צבע _אחיד"

#: src/profile-preferences.ui:1975 ../terminatorlib/preferences.glade.h:115
msgid "_Transparent background"
msgstr "רקע _שקוף"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "No such profile \"%s\", using default profile\n"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Tetravex"
msgstr "‏GNOME ארבע צלעות Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8
msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "Reorder tiles to fit a square"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
#| msgid ""
#| "Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the "
#| "left side of the board so that the same numbers are next to each other. "
#| "If the numbers don't match, you can't put the piece there. Move quickly: "
#| "you're being timed!"
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
"numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re "
"being timed!"
msgstr ""
"בכל חתיכת ריבוע יש מספר בכל צד. יש למקם את החתיכות בצד שמאל של הלוח כך שאותם "
"המספרים סמוכים זה לזה. אם המספרים אינם מתאימים, לא יהיה ניתן לשים שם את "
"החתיכה. יש לפעול במהירות: הזמן קצוב!"

#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16
msgid ""
"You can make the game easier or harder by changing the size of the board."
msgstr "ניתן לעשות את המשחק קל יותר או קשה יותר על ידי שינוי גודל הלוח."

#. Translators: application name, as seen in GNOME Shell
#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23
#: src/gnome-tetravex.vala:27
msgid "Tetravex"
msgstr "ארבע צלעות Tetravex"

#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "פתרון התצרף על ידי התאמת האריחים הממוספרים"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8
msgid "game;logic;board;"
msgstr "משחק;הגיון;היגיון;לוח;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "The size of the playing grid"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo” command"
msgstr "Mouse button to activate the “Undo” command"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Undo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo” command"
msgstr "Mouse button to activate the “Redo” command"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
msgid ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
"For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key "
"will set which button activates the “Redo” command. Possible values range "
"between 6 and 14."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
msgstr "Saved game, if any"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
msgid ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
"The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a "
"description of the board, with its size, the number of colors, and the time "
"elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position "
"(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original "
"position (x and y), and finally the history, with the last move index, and "
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
msgid "_2 × 2"
msgstr "_2 × 2"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:38
msgid "_3 × 3"
msgstr "_3 × 3"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:44
msgid "_4 × 4"
msgstr "_4 × 4"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:50
msgid "_5 × 5"
msgstr "_5 × 5"

#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:56
msgid "_6 × 6"
msgstr "_6 × 6"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
msgstr "_Extrusion"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
msgstr "Neo_Retro"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
msgstr "_Nostalgia"

#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
msgstr "_Synesthesia"

#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog
#: src/app-menu.ui:120
#| msgid "Tetravex"
msgid "_About Tetravex"
msgstr "על אודות ארבע צלעות _Tetravex"

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
msgstr "Game size and colors number can only be given for new puzzles."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
msgstr "Cannot move up left-board tiles."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
msgstr "Cannot move down left-board tiles."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
msgstr "Cannot move left left-board tiles."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
msgstr "Cannot move right left-board tiles."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
msgstr "Cannot move up right-board tiles."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
msgstr "Cannot move down right-board tiles."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
msgstr "Cannot move left right-board tiles."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
msgstr "Cannot move right right-board tiles."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
#| msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."
msgstr ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solve”."

#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
msgstr "Cannot parse instruction, aborting."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
msgstr "Both given tiles are empty, aborting."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
msgstr "Cannot swap the given tiles, aborting."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”."

#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."
msgstr "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”."

#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "Puzzle is solved!"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(nothing)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
#| msgid "Set size of board (2-6)"
msgid "Set number of colors (2-10)"
msgstr "Set number of colors (2-10)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90
msgid "Set size of board (2-6)"
msgstr "Set size of board (2-6)"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "An uppercase targets a tile from the initial board."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "A lowercase targets a tile in the left/final board."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
msgstr "Digits specify the rows of the two tiles to invert."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."
msgstr "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
msgstr "Create a new puzzle; for changing size, use --size."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
#| msgid "Give up and view the solution"
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
msgstr "Give up with current puzzle, and view the solution."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."
msgstr "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
msgstr "Works for puzzles solved right or if one tile left."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
msgstr "Move all left-board tiles up by one."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
msgstr "Move all left-board tiles down by one."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
msgstr "Move all left-board tiles left by one."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
msgstr "Move all left-board tiles right by one."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
msgstr "Move all right-board tiles up by one."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
msgstr "Move all right-board tiles down by one."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
msgstr "Move all right-board tiles left by one."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
msgstr "Move all right-board tiles right by one."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
msgstr "Available commands:"

#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173
#| msgid "Size could only be from 2 to 6.\n"
msgid "Size could only be from 2 to 6."
msgstr "Size could only be from 2 to 6."

#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
msgstr "There could only be between 2 and 10 colors."

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2'
#. #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'lightsoff unparsed'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
#: src/lightsoff.vala:72
msgid "Failed to parse command-line arguments."
msgstr "Failed to parse command-line arguments."

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
msgstr "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)"
msgstr "Play in the terminal (see “--cli=help”)"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:84
msgid "Start the game paused"
msgstr "Start the game paused"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
msgstr "שחזור המשחק האחרון, אם קיים"

#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
msgstr "To play GNOME Tetravex in command-line:"

#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
#| msgid "Resume the game"
msgid "Restore last game"
msgstr "שחזור המשחק האחרון"

#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:419
msgid "Resume the game"
msgstr "המשך המשחק"

#. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar
#: src/gnome-tetravex.vala:446
msgid "Give up and view the solution"
msgstr "להתייאש ולהציג את הפתרון"

#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
msgstr "הזזת כל האריחים לשמאל"

#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
msgid "_Start New Game"
msgstr "הֹ_תחלת משחק חדש"

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:808
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️"
msgstr ""
"נראה כי טרם סיימת את המשחק.\n"
"\n"
"אולי כדי לך לנסות גודל 2 × 2, זה קל משמעותית."

#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgstr "האם אכן ברצונך להתייאש ולהציג את הפתרון?"

#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
msgstr "Lars Rydlinge"

#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
msgstr "Rob Bradford"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other"
msgstr "תצרף בו יש למקם את החלקים כך שמספרים זהים יהיו צמודים אחד אל השני"

#. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/gnome-tetravex.vala:1037
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge"
msgstr "כל הזכויות שמורות © %u-%u – Lars Rydlinge"

#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
msgstr "הזזת האריח המודגש באמצעות המקלדת"

#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
msgstr "בחירה, הזזה או ביטול בחירה"

#. #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: src/help-overlay.ui:53 data/ui/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "בחירת השורה הנתונה"

#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
msgstr "בחירת עמודה בחצי לוח השמאלי"

#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
msgstr "בחירת עמודה בחצי לוח הימני"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
msgstr "הזזת כלל הלוח המשאלי"

#. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
msgstr "טעינת המצב ההתחלתי"

#. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:132
#| msgid "Pause the game"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "השהיית המשחק"

#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
#| msgid "Pause the game"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
msgstr "פתירת המשחק"

#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
#| msgid "_Scores"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show scores"
msgstr "הצגת תוצאות"

#. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog
#: src/help-overlay.ui:187
#| msgid "_About"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show About"
msgstr "הצגת על _אודות"

#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note...
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
msgstr "אפשרויות משחק מתקדמות"

#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
msgstr "הזזת כלל האריחים בחצי לוח השמאלי אחד למעלה"

#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
msgstr "הזזת כלל האריחים בחצי לוח השמאלי אחד למטה"

#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
msgstr "הזזת כלל האריחים בחצי לוח השמאלי אחד שמאלה"

#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
msgstr "הזזת כלל האריחים בחצי לוח השמאלי אחד ימינה"

#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
msgstr "הזזת כלל האריחים בחצי לוח הימני באחד למעלה"

#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
msgstr "הזזת כלל האריחים בחצי לוח הימני באחד למטה"

#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
msgstr "הזזת כלל האריחים בחצי לוח הימני באחד שמאלה"

#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
msgstr "הזזת כלל האריחים בחצי לוח הימני באחד ימינה"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
msgstr "‏%u שעות, %u דקות ו־%u שניות"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
msgstr "%u דקות ו־%u שניות"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
msgstr "%u שניות"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
msgstr "‏%.0f שניות"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
msgstr "‏%.1f שניות"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
msgstr "‏%.2f שניות"

#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
msgstr "‏%.3f שניות"

#. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
msgstr "%u × %u"

#. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog
#: src/score-overlay.ui:78
#| msgid "_Scores"
msgid "Show scores"
msgstr "הצגת תוצאות"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
msgstr "הזמן הטוב ביותר!"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
msgstr "שני:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
msgstr "שלישי:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
msgstr "מחוץ לבמה:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
msgstr "הזמן הטוב ביותר:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
msgstr "הזמן שלך:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
msgstr "מקום %u:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
msgstr "הזמן הגרוע ביותר:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
msgstr "רביעי:"

#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
msgstr "חופשי!"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:3
msgid "write;notepad;"
msgstr "כתיבה;כתבן;עורך;עורך טקסט;"

#: data/org.gnome.TextEditor.desktop.in.in:9
msgid "View and edit text files"
msgstr "הצגת ועריכת קובצי טקסט"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor focused on a pleasing default "
"experience."
msgstr ""
"עורך הטקסט של GNOME הוא עורך טקסט פשוט הממוקד בחוויית משתמש רגילה ומהנה."

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:27
msgid "Text Editor's main window"
msgstr "החלון הראשי של עורך הטקסט"

#: data/org.gnome.TextEditor.metainfo.xml.in.in:31
msgid "Syntax highlighting"
msgstr "הדגשת תחביר"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:16
msgid "Auto Save Delay"
msgstr "Auto Save Delay"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:17
msgid "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."
msgstr "The delay in seconds to wait before auto-saving a draft."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:35
msgid "Indentation Style"
msgstr "Indentation Style"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:36
msgid ""
"Whether the editor should insert multiple spaces characters instead of tabs."
msgstr "האם על העורך להוסיף כמה תוי רווח במקום טאבים/טבלרים."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:41
msgid "Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."
msgstr ""
"Automatically indent new lines copying the previous line's indentation."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:47
msgid "The number of spaces represented by a tab."
msgstr "The number of spaces represented by a tab."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:52
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:377
msgid "Indent Width"
msgstr "Indent Width"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:53
msgid "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."
msgstr "The number of spaces to indent or -1 to use tab-width."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:58
msgid "Whether line numbers should be displayed next to each line."
msgstr "האם להציג את מספרי השורות ליד כל אחת מהשורות."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:63
msgid "Whether a margin line should be displayed on the right of the editor."
msgstr "האם להציג קו שול בצד השמאלי של העורך."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:69
msgid ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."
msgstr ""
"The position in characters at which the right margin should be displayed."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:74
msgid ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."
msgstr ""
"If enabled, an overview map of the file will be displayed to the side of the "
"editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:78
msgid "Show Background Grid"
msgstr "Show Background Grid"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:79
msgid "If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."
msgstr ""
"If enabled, a blueprint style grid is printed on the editor background."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:84
msgid "If enabled, the current line will be highlighted."
msgstr "If enabled, the current line will be highlighted."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:89
msgid "Whether text should be wrapped."
msgstr "האם שורות הטקסט צריכות לגלוש."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:94
msgid "Whether the default system monospace font should be used."
msgstr "האם להשתמש בגופן הרוחב האחיד שמוגדר בברירת המחדל של המערכת."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:99
msgid "A custom font to use in the editor."
msgstr "A custom font to use in the editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:104
msgid ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."
msgstr ""
"The style scheme to use by the editor. It may translate this into a dark "
"format when available."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:108
msgid "Discover File Settings"
msgstr "Discover File Settings"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:109
msgid ""
"If enabled, then Text Editor will try to discover file settings from "
"modelines, editorconfig, or per-language defaults."
msgstr ""
"אם האפשרות פעילה, אז עורך הטקסט ינסה לגלות את הגדרות הקובץ מתוך שורות מצב, "
"הגדרות עורך או ברירות מחדל לפי שפה."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:113
msgid "Automatically check spelling"
msgstr "Automatically check spelling"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:114
msgid "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."
msgstr "If enabled, then Text Editor will check spelling as you type."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:118
msgid "Restore session"
msgstr "Restore session"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:119
msgid "When Text Editor is running, restore the previous session."
msgstr "כאשר עורך הטקסט מופעל, לשחזר את ההפעלה הקודמת."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:123
msgid "Recolor Window"
msgstr "Recolor Window"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:124
msgid "Use the style-scheme to recolor the application window."
msgstr "Use the style-scheme to recolor the application window."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:133
msgid "The keybindings to use within Text Editor."
msgstr "The keybindings to use within Text Editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:137
msgid "Last Save Directory"
msgstr "Last Save Directory"

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:138
msgid "The directory last used in a save or save-as dialog."
msgstr "The directory last used in a save or save-as dialog."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:143
msgid "The various types of spaces to draw in the editor."
msgstr "The various types of spaces to draw in the editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:148
msgid ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."
msgstr ""
"Enable the use of snippets registered with GtkSourceView from within the "
"editor."

#: data/org.gnome.TextEditor.gschema.xml:159
msgid "Highlight matching brackets and braces."
msgstr "הדגשת סוגריים מרובעים ומסולסלים מתאימים."

#: src/editor-application-actions.c:350
msgid "This action cannot be undone"
msgstr "פעולת זו לא ניתנת לביטול"

#: src/editor-application.c:531
msgid "Standard input was requested multiple times. Ignoring request."
msgstr "קלט תקני נדרש מספר פעמים. התעלמות מהבקשה."

#: src/editor-application.c:535
msgid "Standard input is not supported on this platform. Ignoring request."
msgstr "קלט תקני אינו נתמך בפלטפורמה זו. התעלמות מהבקשה."

#: src/editor-application.c:638
msgid "Bugs may be reported at:"
msgstr "תקלות ניתן לדווח ב:"

#: src/editor-application.c:640
msgid "[FILES…]"
msgstr "[קבצים…]"

#: src/editor-application.c:764
msgid "Do not restore session at startup"
msgstr "לא לשחזר הפעלה אחרונה עם הפעלת היישום"

#: src/editor-application.c:765
msgid "Open provided files in a new window"
msgstr "פתיחת הקבצים שסופקו בחלון חדש"

#: src/editor-application.c:766
msgid "Run a new instance of Text Editor (implies --ignore-session)"
msgstr "הרצת מופע חדש של עורך הטקסט (מרמז ‎--ignore-session‎)"

#: src/editor-document.c:2285
msgid "[Read-Only]"
msgstr "[קריאה בלבד]"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:5
msgid "Change Encoding"
msgstr "שינוי קידוד"

#: src/editor-encoding-dialog.ui:22
msgid "Search encodings"
msgstr "חיפוש קידודים"

#: src/editor-info-bar.c:137
msgid "Unsaved changes to the document have been restored."
msgstr "שוחזרו שינויים שטרם נשמרו במסמך."

#: src/editor-info-bar.ui:116
msgid "Invalid Characters Detected"
msgstr "זוהו תווים לא תקינים"

#: src/editor-info-bar.ui:136
msgid "Change _Encoding…"
msgstr "שינוי _קידוד…"

#: src/editor-language-dialog.c:248
msgid "Other Document Types"
msgstr "סוגי מסמכים נוספים"

#: src/editor-language-dialog.ui:6
msgid "Document Type"
msgstr "סוג מסמך"

#: src/editor-open-popover.ui:25
msgid "Search documents"
msgstr "חיפוש מסמכים"

#: src/editor-open-popover.ui:45
msgid "Open New Document"
msgstr "פתיחת מסמך חדש"

#. translators: %s is replaced with the path on the filesystem
#: src/editor-page.c:1163
#, c-format
msgid "%s (Administrator)"
msgstr "‏‎%s (מנהל)"

#: src/editor-page.c:1219
msgid "Failed to save document"
msgstr "שמירת המסמך נכשלה"

#: src/editor-path.c:128
msgid "Document Portal"
msgstr "שער מסמך"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:85
msgid "Display _Line Numbers"
msgstr "הצגת _מספרי שורות"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:92
msgid "_Highlight Current Line"
msgstr "ה_דגשת השורה הנוכחית"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:99
msgid "Display _Overview Map"
msgstr "הצגת מפת _ממוזערת"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:110
msgid "Check _Spelling"
msgstr "בדיקת _איות"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:119
msgid "Line Wrap"
msgstr "גלישת טקסט"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:122
msgid "Show _Right Margin"
msgstr "הצגת שול _ימני"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:129
msgid "_Margin Position"
msgstr "מיקום _שוליים"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:136
msgid "_Wrap Lines Automatically (Alt+W)"
msgstr "לאפשר _גלישת טקסט אוטומטית (Alt+W)"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:148 src/editor-properties-panel.ui:106
msgid "A_uto Indentation"
msgstr "הזחה _אוטומטית"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:155 src/editor-properties-panel.ui:113
msgid "_Character"
msgstr "_תו"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:165 src/editor-properties-panel.ui:124
msgid "Spaces Per _Tab"
msgstr "רווחים _לכל טאב"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:183 src/editor-properties-panel.ui:136
msgid "Spaces Per _Indent"
msgstr "רווחים לכל _הזחה"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:207
msgid "_Discover Document Settings"
msgstr "_גילוי הגדרות מסמך"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:209
msgid "Apply settings using modelines, editorconfig, or sensible defaults"
msgstr "החלת הגדרות באמצעות מצב שורות, הגדרות עורך או הגיון בבררת מחדל"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:215
msgid "_Restore Session"
msgstr "_שחזור הפעלה"

#: src/editor-preferences-dialog.ui:217
msgid "Return to your previous session when Text Editor is started"
msgstr "חזרה להפעלה הקודמת שלך ברגע הפעלת עורך הטקסט"

#: src/editor-properties-panel.ui:53
msgid "_Document Type"
msgstr "סוג _מסמך"

#: src/editor-properties-panel.ui:54
msgid "Change Document Type"
msgstr "שינוי סוג מסמך"

#: src/editor-properties-panel.ui:90
msgid "_Line Feed"
msgstr "סוף _שורה"

#: src/editor-properties-panel.ui:179
msgid "Characters, No Spaces"
msgstr "תווים, ללא רווחים"

#: src/editor-properties-panel.ui:192
msgid "All Characters"
msgstr "כל התווים"

#: src/editor-save-changes-dialog.c:257 src/gtk/save-changes-dialog.ui:7
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost."
msgstr "קיימים שינויים שטרם נשמרו. שינויים שלא ישמרו יאבדו לצמיתות."

#. translators: %s is replaced with the title of the file
#: src/editor-save-changes-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (new)"
msgstr "‏%s ‏(חדש)"

#: src/editor-search-bar.ui:119 src/yelp-window.ui:185
msgid "Close Search"
msgstr "סגירת החיפוש"

#: src/editor-search-bar.ui:170
msgid "Re_gular Expressions"
msgstr "ביטוי _רגולרי"

#: src/editor-window-actions.c:109
msgid "Saving changes will replace the previously saved version."
msgstr "שמירת השינויים תחליף את הגרסה השמורה הקודמת."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:112
#, c-format
msgid "Save Changes to “%s”?"
msgstr "שמירת השינויים בקובץ „%s”?"

#: src/editor-window-actions.c:213
msgid "Unsaved changes will be permanently lost."
msgstr "שינויים שלא נשמרו יאבדו לנצח."

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/editor-window-actions.c:216
#, c-format
msgid "Discard Changes to “%s”?"
msgstr "השלכת השינויים בקובץ „%s”?"

#. translators: the first %s is replaced with the title, the second %s is replaced with the subtitle
#: src/editor-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%s) - Text Editor"
msgstr "‏‎%s ‏(%s) - עורך טקסט"

#: src/editor-window.ui:81 src/window.ui:86 shell/resources/pps-window.blp:43
#: shell/resources/pps-window.blp:51
msgid "Open a Document"
msgstr "פתיחת מסמך"

#: src/editor-window.ui:82
msgid "Create a new document (Ctrl+N), or open an existing one (Ctrl+O)"
msgstr "ניתן ליצור מסמך חדש (Ctrl+N), או לפתוח מסמך קיים (Ctrl+O)"

#: src/editor-window.ui:93
msgid "_New Empty File"
msgstr "_קובץ חדש ריק"

#: src/editor-window.ui:166
msgid "Recently Used Documents"
msgstr "מסמכים אחרונים"

#: src/editor-window.ui:244 nautilus/pps-nautilus-extension.c:149
msgid "Document Properties"
msgstr "מאפייני מסמך"

#: src/editor-window.ui:377
msgid "_Discard Changes…"
msgstr "הת_עלמות מהשינויים…"

#: src/editor-window.ui:384
msgid "_Find/Replace…"
msgstr "_חיפוש והחלפה…"

#: src/editor-window.ui:420
msgid "A_bout Text Editor"
msgstr "_על אודות עורך טקסט"

#: src/shortcuts-dialog.ui:11 src/shortcuts.blp:12
#: src/gtk/shortcut-window.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "חלון חדש"

#: src/shortcuts-dialog.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move document to new window"
msgstr "העברת מסמך לחלון חדש"

#: src/shortcuts-dialog.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to next tab"
msgstr "העברה ללשונית הבאה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to previous tab"
msgstr "העברה ללשונית הקודמת"

#: src/shortcuts-dialog.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder after next tab"
msgstr "סידור מחדש אחרי הלשונית הבאה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder before previous tab"
msgstr "סידור מחדש אחרי הלשונית הקודמת"

#: src/shortcuts-dialog.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore previously closed tab"
msgstr "שחזור הלשוניות האחרונה שנסגרה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "New document"
msgstr "מסמך חדש"

#: src/shortcuts-dialog.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browse to open document"
msgstr "פתיחת מסמך חדש"

#: src/shortcuts-dialog.ui:93
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find document by name"
msgstr "חיפוש מסמך לפי שם"

#: src/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find/Replace"
msgstr "חיפוש והחלפה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "סגירת מסמך"

#: src/shortcuts-dialog.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open document properties"
msgstr "פתיחת מאפייני מסמך"

#: src/shortcuts-dialog.ui:152
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy all to clipboard"
msgstr "העתקת הכל ללוח הגזירים"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/shortcuts-dialog.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current line down"
msgstr "העתקת השורה הנוכחית מטה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:187
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert emoji into document"
msgstr "הכנסת רגשון למסמך"

#: src/shortcuts-dialog.ui:193
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search within the document"
msgstr "חיפוש במסמך"

#: src/shortcuts-dialog.ui:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search and replace within the document"
msgstr "חיפוש והחלפה במסמך"

#: src/shortcuts-dialog.ui:223
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle visibility of insertion caret"
msgstr "הצגת הסמן"

#: src/shortcuts-dialog.ui:230
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selections"
msgstr "בחירות"

#: src/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select current line"
msgstr "בחירת השורה הנוכחית"

#: src/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Movements"
msgstr "מעברים"

#: src/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to beginning of document"
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"

#: src/shortcuts-dialog.ui:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of document"
msgstr "מעבר לסוף המסמך"

#: src/shortcuts-dialog.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to start of previous paragraph"
msgstr "מעבר לתחילת הפסקה הקודמת"

#: src/shortcuts-dialog.ui:275
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to end of next paragraph"
msgstr "מעבר לסוף הפסקה הבאה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:281
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines up"
msgstr "מעבר למעלה לשורה הנוכחית או הנבחרת"

#: src/shortcuts-dialog.ui:287
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current or selected lines down"
msgstr "מעבר למטה מהשורה הנוכחית או הנבחרת"

#: src/shortcuts-dialog.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Deletion"
msgstr "מחיקה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word start"
msgstr "מחיקה מהסמן עד לתחילת המילה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:310
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to word end"
msgstr "מחיקה מהסמן עד לסוף המילה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:316
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph start"
msgstr "מחיקה מהסמן עד לתחילת הפסקה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:322
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete from cursor to paragraph end"
msgstr "מחיקה מהסמןעד לסוף הפסקה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete the current line"
msgstr "מחיקת השורה הנוכחית"

#: src/shortcuts-dialog.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle text wrapping"
msgstr "שינוי מצב גלישת טקסט"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita-dark"
msgstr "Adwaita-כהה"

#: ../themes/Adwaita-dark/index.theme.in.h:2
msgid "There was only one"
msgstr "היה אחד בלבד"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "האחד והיחיד"

#: src/plugins/task-lists-workspace/gtd-sidebar.ui:146
msgid "No archived lists"
msgstr "אין רשימות מאורכבות"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:21
msgid "Tour"
msgstr "סיור מודרך"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:4
msgid "Greeter & Tour"
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "‫Gnome;GTK;גנום;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "GNOME Tour and Greeter"
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים ל־GNOME"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "סיור מודרך וקבלת פנים עבור GNOME."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "נתחיל"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "הצגת סקירה"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"הסקירה מציגה את כל היישומים והחלונות שלך. יש ללחוץ על כפתור סופר (חלונות) "
"כדי לפתוח אותה."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "חיפוש עוצמתי"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"כדי לחפש, צריך רק להקליד בחלון הסקירה. אפשר להשתמש בחיפוש כדי להפעיל "
"יישומים, למצוא קבצים, לבצע חישובים ועוד."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "לשמור על סדר עם מרחבי עבודה"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"אפשר לסדר את החלונות שלך על ידי העברתם למרחבי עבודה שונים. אפשר לעשות זאת על "
"ידי גרירתם לסקירה."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "החלקה למעלה ולמטה"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr ""
"כדי לפתוח במהירות את הסקירה עם משטח המגע, יש להחליק למעלה עם שלוש אצבעות."

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "החלקה שמאלה וימינה"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "כדי לעבור בין מרחבי עבודה צריך רק להחליק אופקית עם שלוש אצבעות."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "זה הכול!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "לקבלת עצות, יש לפתוח את היישום עזרה."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "ללמוד על התכונות העיקריות ב־‏{name} {version}."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:13 gtweak/app.py:52 gtweak/utils.py:331
#: gtweak/utils.py:348
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "כלי התאמת GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:14 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME settings"
msgstr "התאמת הגדרות מתקדמות ב־GNOME"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:16
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "‏כלי התאמת GNOME מאפשר התאמה מתקדם של אפשרויות GNOME."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:19
msgid ""
"It can manage keyboard mapping customizations, add startup applications, and "
"set custom window controls among other settings."
msgstr ""
"הוא מאפשר  לנהל מיפוי קיצורי מקשים מותאמים אישית, להוסיף יישומי הפעלה, "
"להגדיר בקרים מותאמים לחלונות, לצד הגדרות נוספות."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid "Settings;Advanced;Preferences;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;Startup;"
msgstr "הגדרות;מתקדם;העדפות;גופנים;ערכת נושא;XKB;מקלדת;הקלדה;הפעלה;"

#: data/shell.ui:12
msgid "_About Tweaks"
msgstr "_על התאמות"

#: gtweak/app.py:23
msgid "Extensions Has Moved"
msgstr "הרחבות הועברו"

#. Translators: Placeholder will be replaced with "GNOME Extensions" in active link form
#: gtweak/app.py:28
#, python-brace-format
msgid "Extensions management has been moved to {0}."
msgstr "ניהול הרחבות הועבר אל {0}."

#. Translators: Placeholder will be replaced with "Flathub" in active link form
#: gtweak/app.py:32
#, python-brace-format
msgid ""
"We recommend downloading GNOME Extensions from {0} if your distribution does "
"not include it."
msgstr ""
"אנו ממליצים להוריד את הרחבות GNOME מ־{0} במידה וההפצה שלך לא כוללת אותן."

#: gtweak/app.py:87
msgid "Reset all tweaks settings to the original default state?"
msgstr "לאפס כל התאמות ההגדרות למצב בררת מחדל המקורי?"

#: gtweak/app.py:99
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "‏(מצב %s)"

#: gtweak/app.py:102
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "מעטפת GNOME לא פועלת"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:31
msgid "Legacy Applications"
msgstr "יישומים ישנים"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:63
msgid "Error writing setting"
msgstr "כתיבת ההגדרה נכשלה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:112
msgid "Shell not running"
msgstr "המעטפת אינה רצה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:120
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "הרחבת ערכת נושא המשתמש של המעטפת לא הופעלה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:123
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "לא ניתן להציג את הרחבות המעטפת"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:157
msgid "Adwaita (default)"
msgstr "‏Adwaita (בררת מחדל)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:167
msgid "Select a theme"
msgstr "נא לבחור בערכת נושא"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:219
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "ערכת הנושא %s עודכנה בהצלחה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:221
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "ערכת הנושא %s הותקנה בהצלחה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:223
msgid "Error installing theme"
msgstr "התקנת ערכת הנושא נכשלה"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:228
msgid "Invalid theme"
msgstr "ערכת נושא שגויה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:259
msgid "Dark Style Image"
msgstr "תמונה בסגנון כהה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:39
msgid "Preferred Fonts"
msgstr "גופנים מועדפים"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:40
msgid "Interface Text"
msgstr "גופן ממשק"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:41
msgid "Document Text"
msgstr "גופן מסמכים"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:42
msgid "Monospace Text"
msgstr "גופן ברוחב אחיד"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:183
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:13
msgid "Emacs Input"
msgstr "קלט Emacs"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:186
#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:16
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "דריסת קיצורי המקשים על מנת להשתמש בצירופי המקשים מעורך הטקסט Emacs."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:202
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "קיצור לפעילויות"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:237
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:243
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "אפשרויות פריסה נוספות"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:259
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "הצגת מקורות קלט מורחבים"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keyboard.py:262
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "מגדיל את אפשרויות הבריחה במקורות קלט ביישום הגדרות."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:31
msgid "Disable Secondary Click"
msgstr "השבתת לחיצה משנית"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:32
msgid ""
"Disables secondary clicks on touchpads which do not have a physical "
"secondary button"
msgstr "השבתת לחיצה משנית במשטחי מגע, אשר אין להם כפתור משני פיזי"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:77
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "הדבקה עם לחיצה אמצעית"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:87
msgid "Touchpad Acceleration"
msgstr "האצת סמן"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:88
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the touchpad more difficult to use."
msgstr ""
"כיבוי ההאצה יוכל לאפשר תנועות מהירות ומדויקות יותר אך יקשה על השימוש במשטח "
"המגע."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:99
msgid "Pointing Stick Acceleration"
msgstr "האצת נקודת שליטה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:100
msgid ""
"Turning acceleration off can allow faster and more precise movements, but "
"can also make the pointing stick more difficult to use."
msgstr ""
"כיבוי ההאצה יוכל לאפשר תנועות מהירות ומדויקות יותר אך יקשה על השימוש בנקודת "
"השליטה."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_mouse.py:104
msgid "Scrolling Method"
msgstr "שיטת גלילה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:44
msgid "System Sound Theme"
msgstr "סגנון צליל המערכת"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_sound.py:48
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "איזה ערכת שמע תשמש עבור השמעת אירועים."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:72 data/ui/window.ui:118
msgid "Search Applications…"
msgstr "חיפוש יישומים…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:221
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "יישומי הפעלה מופעלים באופן אוטומטי עם ההתחברות שלך."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:258
msgid "No Startup Applications"
msgstr "אין יישומי הפעלה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:259
msgid "Add a startup application"
msgstr "הוספת יישום הפעלה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:14
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
msgid "Click to Focus"
msgstr "לחיצה למיקוד"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:20
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "חלונות ימוקדו בעת לחיצה עליהם."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:23
msgid "Focus on Hover"
msgstr "מיקוד בתנועה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:25
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr ""
"חלונות ימוקדו עם תנועת הסמן עליהם. החלונות ישארו במיקוד כאשר הסמן יופיע מעל "
"שולחן העבודה."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:28
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "מיקוד עוקב תנועת עכבר"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:30
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr ""
"חלונות ימוקדו עם תנועת הסמן עליהם. תנועת הסמן על שולחן העבודה תסיר את המיקוד "
"מהחלון הקודם."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:135
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "פעולות שורת כותרת"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:136
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Double-Click"
msgstr "לחיצה כפולה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:137
msgid "Middle-Click"
msgstr "לחיצה אמצעית"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:138
msgid "Secondary-Click"
msgstr "לחיצה משנית"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:146
msgid "Click Actions"
msgstr "פעולות לחיצה"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:147
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "צירוף דו־שיח מודאלי"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:148
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"עם אפשרות זו, חלונות דו־שיח מודאליים יצורפו לחלון ההורה שלהם, וכן לא תתאפשר "
"הזזתם."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:149
msgid "Center New Windows"
msgstr "מרכוז חלונות חדשים"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:150
msgid "Window Action Key"
msgstr "מקש פעולת חלון"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:156
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "שינוי גודל עם לחיצה משנית"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:161
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "העברת חלונות לחזית עם התמקדות בהם"

#: gtweak/tweakview.py:156
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "חיפוש התאמות…"

#: gtweak/utils.py:350
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "ההגדרות ששונו דורשות הפעלה מחדש"

#: gtweak/utils.py:351
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "יש להפעיל מחדש את ההפעלה על מנת שההגדרות תכנסנה לתוקף"

#: gtweak/utils.py:355
msgid "Restart Session"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr "דרך נחמדה לצפות במידע על שימוש במשאבי המערכת, כמו זיכרון ושימוש בכונן"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"צג;מוניטור;מערכת;מעבד;CPU;זיכרון;רשת;היסטוריה;שימוש;משבים;ניצול;משימות;משימה;"
"מנהל;ניהול;ביצועים;"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Usage developers"
msgstr "מפתחי שימוש"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Analyse your system"
msgstr "ניתוח המערכת שלך"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Usage helps with simple to understand ways to analyze how the system uses "
"its resources."
msgstr ""
"שימוש מאפשר לך באמצעות דרכים פשוטות לנתח איך המערכת משתמשת במשאבים שלה."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:29
msgid ""
"Easy access to which app uses what amount of processing power or memory, "
"helps find performance issues."
msgstr ""
"גישה פשוטה לאיזה יישום משתמש באיזו כמות של כוח עיבוד או זיכרון, מסייע לאתר "
"בעיות ביצועים."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"The storage view provides insight to simplify cleaning up unnecessary "
"leftover files."
msgstr "תצוגת האחסון מספקת תובנות לניקוי קבצים מיותרים שנשארו מאחור."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:42
msgid "See where the processing power is going"
msgstr "להציג במה מושקע כוח העיבוד"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Understand which application is using up the memory"
msgstr "הבנת איזה יישום משתמש בזיכרון"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Find what fills the storage"
msgstr "איתור אילו קבצים ממלאים את האחסון"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "A list of processes which we don’t want killed"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "time span (ms) of the graphs in the performance tab"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "interval (ms) for the performance data refresh"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid "minimum relative load of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "עומס יחסי מזערי של יישום להצגה בלשונית הביצועים"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 1.00, to be listed in the performance tab. With 0.00, all apps "
"are listed. With 1.00 an app is only listed if its processes fully utilise "
"all CPU threads."
msgstr ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 1.00, to be listed in the performance tab. With 0.00, all apps "
"are listed. With 1.00 an app is only listed if its processes fully utilise "
"all CPU threads."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Force graphs to not continuously scrolling"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "יישום פועל ללא חלון גלוי"

#: data/ui/network-view.ui:28
msgid "Last 30 Days"
msgstr "30 הימים האחרונים"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "יישום פועל ברקע"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "היישום משתמש במצב משחקים ממוטב"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "לכפות את סגירת %s?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr ""
"עצירת יישומים עשויה לגרום לתופעות נלוות, כגון איבוד מידע של עבודה שלא נשמרה."

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "מחיצת בית"

#: data/ui/window.ui:152
msgid "_About Usage"
msgstr "_על אודות שימוש"

#: data/ui/window.ui:158
msgid "Group system processes"
msgstr "קיבוץ תהליכי מערכת"

#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr "דרך נחמדה לצפות במידע על שימוש במשאבי המערכת, כמו זיכרון ושימוש בכונן."

#: src/network/network-view.vala:90
msgid "WiFi (Peer to Peer)"
msgstr "אלחוטי (נקודה לנקודה)"

#: src/network/network-view.vala:97
msgid "Mobile Connection"
msgstr "חיבור רשת סלולרית"

#: src/network/network-view.vala:104
msgid "Bluetooth Hotspot"
msgstr "נקודת Bluetooth חמה"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את הפריטים הנבחרים?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "בחירה במחיקת פריטים אלו תוביל לאבדנם לצמיתות."

#: src/storage/storage-view.vala:276
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "‏%s זמין"
msgstr[1] "‏%s זמינים"
msgstr[2] "‏%s זמינים"
msgstr[3] "‏%s זמינים"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu ב׳"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu ב׳ לשנ׳"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
#: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:22
#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
#: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:25
#: C/media.page:12 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:14
#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:11
#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
#: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
#: C/screen-shot-record.page:20 C/session-formats.page:16
#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:17 C/shell-windows-maximize.page:14
#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
#: C/sound-alert.page:13 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
#: C/sound-volume.page:16 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:17
#: C/user-changepicture.page:18 C/user-delete.page:23
msgid "Shaun McCance"
msgstr "Shaun McCance"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
#: C/files-hidden.page:15 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:22
#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:18
#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15
#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
#: C/net-wireless-noconnection.page:14
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
#: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:12 C/user-goodpassword.page:17
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26 C/bluetooth-visibility.page:21
#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24
#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:17
#: C/display-night-light.page:11 C/files-autorun.page:18 C/files-browse.page:28
#: C/files-copy.page:23 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
#: C/files-hidden.page:19 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
#: C/files.page:20 C/hardware-cardreader.page:19
#: C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:15 C/keyboard.page:23
#: C/look-background.page:33 C/look-display-fuzzy.page:26
#: C/look-resolution.page:22 C/media.page:16 C/mouse-doubleclick.page:25
#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:22
#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21
#: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19
#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:22 C/net-fixed-ip-address.page:26
#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:23
#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
#: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15
#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
#: C/power-whydim.page:19 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
#: C/prefs-display.page:15 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
#: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24
#: C/screen-shot-record.page:25 C/session-formats.page:20
#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:18
#: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
#: C/sharing-media.page:17 C/sharing-personal.page:17
#: C/shell-apps-favorites.page:18 C/shell-apps-open.page:18
#: C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22 C/shell-lockscreen.page:14
#: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:17
#: C/sound-nosound.page:16 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
#: C/sound-volume.page:20 C/tips-specialchars.page:20
#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:21
#: C/user-admin-change.page:22 C/user-admin-explain.page:21
#: C/user-autologin.page:19 C/user-changepassword.page:19
#: C/user-changepicture.page:26 C/user-delete.page:27
#: C/user-goodpassword.page:25 C/video-dvd.page:21 C/video-sending.page:17
#: C/wacom-left-handed.page:13 C/wacom-map-buttons.page:13 C/wacom-mode.page:13
#: C/wacom-multi-monitor.page:13 C/wacom-stylus.page:13 C/wacom.page:21
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:31 C/bluetooth-visibility.page:26
#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25
#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:21
#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:31 C/look-background.page:41
#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-lefthanded.page:28
#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
#: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:26
#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:26
#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
#: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:23
#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:22
#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:26
#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:21
#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:25 C/user-admin-change.page:18
#: C/user-admin-explain.page:17 C/user-admin-problems.page:22
#: C/user-autologin.page:14 C/user-changepassword.page:23
#: C/user-changepicture.page:22 C/user-delete.page:31 C/video-dvd.page:17
#: C/wacom-multi-monitor.page:18
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53
#: C/a11y-font-size.page:41 C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42
#: C/a11y-right-click.page:48 C/a11y-screen-reader.page:47
#: C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 C/a11y-visualalert.page:48
#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-osk.page:50
#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/mouse-doubleclick.page:48
#: C/mouse-mousekeys.page:48
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
msgstr ""
"יש לפתוח את סקירת ה<gui xref=\"shell-introduction#activities\">פעילויות</"
"gui> ולהקליד <gui>נגישות</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
msgid "Jana Heves"
msgstr "Jana Heves"

#. (itstool) path: page/title
#: C/a11y-contrast.page:34
msgid "Adjust the contrast"
msgstr "התאמת הניגודיות"

#. (itstool) path: page/p
#: C/a11y-contrast.page:36
msgid ""
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
"only parts of the <em>user interface</em> will change."
msgstr ""
"ניתן להתאים את ניגודיות החלונות והכפתורים כך שיהיה קל לראות אותם. שינוי זה "
"שונה משינוי הבהירות של המסך כולו; רק חלקים ב<em>ממשק המשתמש</em> ישתנו."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
#: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-visualalert.page:52
#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-osk.page:54
#: C/keyboard-repeat-keys.page:55
msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
msgstr "יש ללחץ על <gui>נגישות</gui> לפתיחת הלוח."

#. (itstool) path: item/p
#: C/a11y-icon.page:48
msgid "Switch the <gui>Accessibility Menu</gui> switch to on."
msgstr "יש ללחץ על המתג <gui>תפריט נגישות</gui> לשינוי מצב המתג למצב פעיל."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/about.page:12 C/about-hardware.page:11 C/about-hostname.page:11
#: C/about-os.page:11 C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:36
#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:26
#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:23
#: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
#: C/nautilus-list.page:31 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29
#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:29
#: C/sharing-bluetooth.page:23
msgid "David King"
msgstr "David King"

#. (itstool) path: info/title
#: C/about.page:18 C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
msgctxt "link:trail"
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about.page:19
msgid "View information about your system."
msgstr "הצגת מידע על המערכת שלך"

#. (itstool) path: page/p
#: C/about.page:24
msgid ""
"You can find out information about the hardware and OS on your system in the "
"<app>About</app> window. Change the name used to identify your system on the "
"network or with Bluetooth."
msgstr ""
"באפשרותך למצוא מידע על החומרה ועל מערכת ההפעלה שלך בחלון <app>אודות</app>. "
"ניתן לשנות את השם המשמש לזיהוי המערכת שלך ברשת או על גבי בלוטות׳."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/about-hardware.page:17
msgid "Discover information about the hardware installed on your system."
msgstr "לגלות מידע על החומרה המותקנת על המערכת שלך."

#. #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#. #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:58 C/index.docbook:126 C/index.docbook:134
#: C/index.docbook:142 C/index.docbook:150 C/index.docbook:158
#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:174 C/index.docbook:182
#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:180 C/index.docbook:188
#: C/index.docbook:195 C/index.docbook:203 C/index.docbook:211
#: C/index.docbook:219 C/index.docbook:227 C/index.docbook:235
#: C/index.docbook:243 C/index.docbook:251 C/index.docbook:259
#: C/index.docbook:54 C/index.docbook:132 C/index.docbook:152
#: C/index.docbook:162 C/index.docbook:172 C/index.docbook:192
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "מיזם התיעוד של GNOME"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:307
msgid "Restore a backup"
msgstr "שחזור גיבוי"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:137
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
"md5='6f11a8977bcd8d690165bbc0b49791a5'"

#. (itstool) path: item/p
#: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44
#: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
#: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
#: C/keyboard-key-super.page:52 C/keyboard-layouts.page:58
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68 C/net-findip.page:54 C/net-findip.page:82
#: C/net-manual.page:45 C/shell-notifications.page:98
#: C/shell-notifications.page:134 C/tips-specialchars.page:90
msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
msgstr "יש ללחוץ על <gui>הגדרות</gui>."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgid "Color management"
msgstr "ניהול צבעים"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.ui:30
msgid "Display modes"
msgstr "מצבי תצוגת הטבלאות"

#: src/saveplay.c:3797
msgid "Backing up"
msgstr "מגבה"

#: src/wmwinlist.cc:509 src/wmwinlist.cc:510
msgid "Window list"
msgstr "רשימת חלון"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
msgid "A guide for GNOME desktop users."
msgstr "מדריך למשתמשים עבור שולחן העבודה GNOME."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "link"
msgid "GNOME Help"
msgstr "עזרה עבור GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "GNOME Help"
msgstr "עזרה עבור GNOME"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:11
msgctxt "link:trail"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Move to workspace on the left"
msgstr "מעבר למרחב העבודה משמאל"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Move to workspace on the right"
msgstr "מעבר למרחב העבודה מימין"

#: data/50-mutter-navigation.xml:47 data/50-muffin-navigation.xml:45
msgid "Move window one monitor down"
msgstr "העברת החלון לצג שמלמטה"

#: data/50-mutter-navigation.xml:38 data/50-muffin-navigation.xml:36
msgid "Move window one monitor to the left"
msgstr "העברת החלון לצג שמשמאל"

#: data/50-mutter-navigation.xml:41 data/50-muffin-navigation.xml:39
msgid "Move window one monitor to the right"
msgstr "העברת החלון לצג שמימין"

#: data/50-mutter-navigation.xml:44 data/50-muffin-navigation.xml:42
msgid "Move window one monitor up"
msgstr "העברת החלון לצג שמלמעלה"

#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume mute"

#: data/50-mutter-wayland.xml:8 data/50-muffin-wayland.xml:8
msgid "Restore the keyboard shortcuts"
msgstr "שחזור צירופי מקשים"

#. (itstool) path: td/p
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
msgid "Show the system menu"
msgstr "הצגת תפריט המערכת"

#. Translators: This is a label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can create custom shortcuts. For example if
#. the user wants that whenever he types “rotfl” that “rolling
#. on the floor laughing” is shown as a high priority
#. candidate, he can define such a custom shortcut here.
#: setup/main.py:393
msgid "Custom shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך בהתאמה אישית"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:132 ../src/ui-hbfile.c:250
msgid "File properties"
msgstr "מאפייני קובץ"

#: ../data/vinagre.ui.h:22
msgid "Parent Folder"
msgstr "תיקיית ההורה"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:676
msgid "Default view"
msgstr "תצוגת ברירת מחדל"

#: src/remotedesktopdialog.ui:7
msgid "Remote desktop"
msgstr "שולחן עבודה מרוחק"

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:49
msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Network</gui> for wired connections or "
"<gui>Wi-Fi</gui> for wireless connections."
msgstr ""
"יש לפתוח את סקירת ה<gui xref=\"shell-introduction#activities\">פעילויות</"
"gui> ולהקליד <gui>רשת</gui> להתחברויות קוויות, או <gui>רשת אלחוטית</gui> "
"להתחברויות אלחוטיות."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-macaddress.page:54
msgid "Click on <gui>Network</gui> or <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
msgstr "יש ללחץ על <gui>רשת</gui> <gui>רשת אלחוטית</gui> לפתיחת הלוח."

#. (itstool) path: item/p
#: C/net-wireless-adhoc.page:60 C/net-wireless-hidden.page:48
msgid "Click <gui>All Networks</gui>."
msgstr "יש ללחוץ על <gui>כל הרשתות</gui>."

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:746
#: ../src/inkscape-application.cpp:710 src/ptyxis-application.c:1105
msgid "Examples:"
msgstr "דוגמאות:"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:2
msgid "H.264"
msgstr "H.264"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-apps-open.page:28
msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
msgstr "הפעלת יישומים מסקירת ה<gui>פעילויות</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-apps-open.page:31
msgid "Start applications"
msgstr "הפעלת יישומים"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:41
msgid ""
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
"of the screen to show the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Activities</gui> overview. This is where you can "
"find all of your applications. You can also open the overview by pressing "
"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"עליך להעביר את סמן העכבר שלך לפינת ה<gui>פעילויות</gui> בצד הימני העליון שלך "
"המסך על מנת להציג את סקירת ה<gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">פעילויות</gui>. זהו המקום בו ניתן למצוא את כל "
"היישומים שלך. באפשרותך לפתוח את הסקירה על ידי לחיצה על מקש ה־<key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:47
msgid ""
"You can start applications from the <gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
"screen, or you can use the <gui>Activities</gui> overview by pressing the "
"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
msgstr ""
"באפשרותך להפעיל יישומים מתפריט ה<gui xref=\"shell-"
"introduction#activities\">יישומים</gui> בקצה השמאלי העליון של המסך, או "
"באמצעות שימוש בסקירת ה<gui>פעילויות</gui> על ידי לחיצה על מקש ה־<key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-apps-open.page:52
msgid ""
"There are several ways of opening an application once you’re in the "
"<gui>Activities</gui> overview:"
msgstr "יש מספר דרכים לפתיחת יישום מתוך סקירת ה<gui>פעילויות</gui>:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:57
msgid ""
"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
"related term. Click the application’s icon to start it."
msgstr ""
"התחלת הקלדת שם של יישום - חיפוש יתחיל באופן מיידי (אם זה לא יקרה, עליך ללחוץ "
"על שורת החיפוש בחלק העליון של המסך להתחלת ההקלדה). אם אינך יודע בדיוק את שם "
"היישום, יש לנסות להקליד מונחים דומים; לחיצה על סמל היישום תפעיל אותו."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:63
msgid ""
"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
"these to start the corresponding application."
msgstr ""
"סמלים של כמה יישומים מופיעים ב<em>חלונית היישומים</em>, פס אופקי של סמלים "
"בתחתית סקירת ה<gui>פעילויות</gui>. לחיצה על אחד מהם יפעיל את היישום המתאים."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:66
msgid ""
"If you have applications that you use very frequently, you can <link "
"xref=\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
msgstr ""
"אם יש לך יישומים בשימוש תכוף, באפשרותך <link xref=\"shell-apps-"
"favorites\">להוסיף אותם לחלונית היישומים</link> בעצמך."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:71
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
"first page of all installed applications. To see more applications, press "
"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
"the application to start it."
msgstr ""
"לחיצה על כפתור הרשת (המכיל תשע נקודות) בחלונית היישומים. יופיע לך העמוד "
"הראשון של כל היישומים המותקנים. על מנת לראות יישומים נוספים, באפשרותך ללחוץ "
"על הנקודות בתחתית, מעל לחלונית היישומים, על מנת להציג יישומים נוספים; לחיצה "
"על יישום להפעלה שלו."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:77
msgid ""
"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-"
"workspaces\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and "
"dropping it onto one of the workspaces. The application will open in the "
"chosen workspace."
msgstr ""
"באפשרותך להפעיל יישום ב<link xref=\"shell-workspaces\">מרחב עבודה</link> "
"נפרד על ידי גרירת הסמל שלו מחלונית היישומים, ושחרור לתוך אחד ממרחבי העבודה. "
"היישום יפתח במרחב העבודה הנבחר."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-apps-open.page:81
msgid ""
"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
msgstr ""
"באפשרותך להפעיל יישום במרחב עבודה <em>חדש</em> על ידי גרירת הסמל שלו למרחב "
"עבודה ריק, או לרווח הקטן בין שני מרחבי עבודה."

#. (itstool) path: note/title
#: C/shell-apps-open.page:92
msgid "Quickly running a command"
msgstr "הפעלת פקודה מהירה"

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:93
msgid ""
"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
"the <key>Enter</key> key."
msgstr ""
"דרך נוספת להפעלת יישום היא על ידי לחיצה על <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
"key></keyseq>, הקלדת <em>שם הפקודה</em> ולחיצה על מקש ה־<key>Enter</key>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/shell-apps-open.page:96
msgid ""
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
msgstr ""
"לדוגמה, להפעלת <app>Rhythmbox</app>, יש ללחוץ <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
"key></keyseq> ולהקליד ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (ללא הגרשיים הבודדים). שם "
"היישום הוא הפקודה להפעלת התכנה."

#. (itstool) path: note/p
#. (itstool) path: td/p
#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:55
msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
msgstr "ניתן להשתמש בחצים במקלדת לגישה מהירה לפקודות הפעלה קודמות."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-expanded.png' "
"md5='eed72e6b20e9c0ad44bb682dfc93224e'"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-exit.page:76
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic-expanded.png' "
"md5='9d1defcec3484d28dfd4eef14fbbfc5b'"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-introduction.page:38
msgid ""
"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
"סקירה חזותית שלך שולחן העבודה שלך, הלוח העליון וסקירת <gui>פעילויות</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-introduction.page:42
msgid "Visual overview of GNOME"
msgstr "סקירה חזותית של GNOME"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:44
msgid ""
"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
msgstr ""
"‏GNOME מתאפיין בממשק משתמש שעוצב בצורה שלא תורגש ולא תסיח את הדעת, ותעזור לך "
"לגרום לדברים לקרות. בהתחברות הראשונה שלך ניתן לראות את סקירת ה<gui>פעילויות</"
"gui> בלוח העליון."

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:50
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
"md5='1efc54942c8feb10a4a18a08001e369c'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
msgid "GNOME Shell top bar"
msgstr "הלוח העליון של מעטפת GNOME"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:55
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shell-introduction.page:61
msgid ""
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
"turn off your computer."
msgstr ""
"הלוח העליון מספק גישה לחלונות וליישומים שלך, ללוח השנה ולפגישות שלך, ול<link "
"xref=\"status-icons\">מאפייני מערכת</link> כמו שמע, רשת וחשמל. בתפריט המערכת "
"שבלוח העליון, ניתן לשנות את עצמת השמע או את בהירות המסך, לערוך את פרטי "
"התחברויות ה<gui>רשת האלחוטית</gui> שלך, לבדוק את מצב הסוללה, לצאת או להחליף "
"משתמש, ולכבות את המחשב שלך."

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:73
msgid "<gui>Activities</gui> overview"
msgstr "סקירת <gui>פעילויות</gui>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:75
msgid ""
"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
"files, folders, and the web."
msgstr ""
"בהפעלת GNOME, סקירת ה<gui>פעילויות</gui> נפתחת באופן אוטומטי. הסקירה מאפשרת "
"לגשת לחלונות וליישומים שלך. בסקירה אפשר פשוט להקליד על מנת לחפש יישומים, "
"קבצים, תיקיות ואף לחפש באינטרנט."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:80
msgid ""
"To access the overview at any time, click the Activities button in the top-"
"left corner, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
"can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your "
"keyboard."
msgstr ""
"על מנת לגשת לסקירה, ניתן ללחוץ על כפתור הפעילויות בקצה הימני העליון, או רק "
"להזיז את סמן העכבר לקצה הימני העליון. ניתן גם ללחוץ על מקש ה־<key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> במקלדת."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:85
msgid ""
"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
"of the screen in the window list. You can also press the <key "
"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
"thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"על מנת לגשת לחלונות וליישומים, ניתן ללחוץ על הכפתור בקצה הימני התחתון של "
"המסך ברשימת החלונות. ניתן גם ללחוץ על המקש <key xref=\"keyboard-key-"
"super\">Super</key> על מנת לראות את הסקירה עם תמונות ממוזערות חיות של כל "
"החלונות במרחב העבודה הנוכחי."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:93
msgid ""
"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
"to open that application; if the application is already running, it will "
"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
msgstr ""
"בתחתית הסקירה נמצאת <em>חלונית היישומים</em>. החלונית מציגה את היישומים "
"המועדפים שלך והיישומים שפועלים כרגע. לחיצה על סמל בחלונית תפתח את אותו "
"היישום; אם היישום כבר פועל, תופיע נקודה קטנה לצד הסמל, ולחיצה על הסמל תעלה "
"את החלון האחרון שהיה בשימוש. ניתן גם לגרור את הסמל למרחב עבודה מסוים."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:99
msgid ""
"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
msgstr ""
"לחיצה ימנית על הסמל תציג תפריט שמאפשר לבחור באחד מהחלונות הפעילים ביישום, או "
"לפתוח חלון חדש. על מנת לפתוח חלון חדש ניתן גם ללחוץ על הסמל בזמן שהמקש "
"<key>Ctrl</key> מוחזק כשהוא לחוץ."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:103
msgid ""
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
msgstr ""
"עם פתיחת הסקירה, תופיע סקירת החלונות. סקירה זו מציגה תמונות מוקטנות חיות של "
"כל החלונות הפתוחים במרחב העבודה הנוכחי."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:107
msgid ""
"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
"access them quickly."
msgstr ""
"לחיצה על כפתור הרשת (המכיל תשע נקודות) בחלונית היישומים תציג את סקירת "
"היישומים. סקירה זו מציגה את כל היישומים המותקנים במחשב שלך. לחיצה על יישום "
"תפעיל אותו. ניתן אף לגרור יישום לתוך אחד ממרחבי העבודה המוצגים מעל ליישומים "
"המותקנים, ולהפעילו בדרך זו. באפשרותך גם לגרור יישום לחלונית היישומים על מנת "
"להפוך אותו ליישום מועדף. היישומים המועדפים יוותרו בחלונית היישומים גם כאשר "
"הם לא פועלים, כך שהגישה אליהם תהיה מהירה."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:116
msgid ""
"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-apps-open\">ללמוד עוד על הפעלת יישומים.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:120
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-windows\">ללמוד עוד על חלונות ומרחבי עבודה.</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-introduction.page:128
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
msgstr "שעון, לוח שנה ופגישות"

#. (itstool) path: media/p
#: C/shell-introduction.page:133
msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
msgstr "שעון, לוח שנה, פגישות והתרעות"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:143
msgid ""
"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></"
"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
"calendar application directly from the menu."
msgstr ""
"לחיצה על השעה בלוח העליון תציג את התאריך הנוכחי, לוח שנה חודשי, רשימה של "
"פגישות קרובות והתרעות חדשות. באפשרותך לפתוח את לוח השנה על ידי לחיצה "
"<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>. ניתן לגשת להגדרות תאריך ושעה "
"ולפתוח יישום לוח שנה מלא ישירות מהתפריט."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:152
msgid ""
"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
"</link>"
msgstr "<link xref=\"clock-calendar\">ללמוד עוד על לוח שנה ועל פגישות.</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:156
msgid ""
"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
"notification list.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-notifications\">ללמוד עוד על התרעות ורשימת התרעות.</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:169
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit.png' md5='9d495ef0e70091db5e6b2be61bba9ec8'"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:174
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
"md5='865972f1bb1db8f184ef7e508c51464e'"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:180
msgid ""
"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
"and your computer."
msgstr ""
"לחיצה על תפריט המערכת בקצה השמאלי־העליון לניהול הגדרות המערכת והמחשב שלך."

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:183
msgid ""
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
"completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
"or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports "
"vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the "
"system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
"button."
msgstr ""
"באפשרותך לנעול את המסך על מנת להגן עליו משימוש על ידי אנשים אחרים עם עזיבתך "
"אותו. ניתן גם להחליף משתמש במהירות ללא יציאה מלאה על מנת לאפשר למישהו אחר "
"לגשת למחשב שלך, או להכניס את המחשב להשהיה או לכבות אותו מהתפריט. אם יש לך "
"מסך עם תמיכה בסיבוב אנכי או אופקי, באפשרותך לסובב את המסך מתפריט המערכת. אם "
"המסך שלך לא תומך בסיבוב, הכפתור לא יופיע."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:193
msgid ""
"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
"turning off your computer.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-exit\">ללמוד עוד על החלפת משתמשים, יציאה וכיבוי המחשב שלך."
"</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/shell-introduction.page:202
msgid ""
"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
"information about your battery and network status."
msgstr ""
"עם נעילת המחשב, אם על ידך ואם באופן אוטומטי, יופיע מסך הנעילה. בנוסף להגנת "
"שולחן העבודה שלך בזמן שאינך בקרבת המחשב, מסך הנעילה מציג את התאריך והשעה. "
"הוא גם מציג מידע על הסוללה ומצב הרשת."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:209
msgid ""
"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
msgstr "<link xref=\"shell-lockscreen\">ללמוד עוד על מסך הנעילה.</link>"

#. (itstool) path: when/p
#: C/shell-introduction.page:221
msgid ""
"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
"on the task at hand without distractions."
msgstr ""
"‏GNOME מביא גישה שונה למעבר בין חלונות, גישה שונה מרשימת חלונות גלויה באופן "
"קבוע כפי שיש בשולחנות עבודה אחרים. הדבר מאפשר לך להתמקד במשימות ללא הפרעות."

#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-introduction.page:226
msgid ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
"link>"
msgstr ""
"<link xref=\"shell-windows-switching\">ללמוד עוד על מעבר בין חלונות.</link>"

#. (itstool) path: when/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/shell-introduction.page:232
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
msgstr ""
"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"

msgid "Undo the last action."
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-overview.page:26
msgid ""
"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
"that matter in the top bar."
msgstr ""
"עבודה עם יישומים, חלונות ומרחבי עבודה. לראות את הפגישות שלך והדברים החשובים "
"לך בלוח העליון."

#. (itstool) path: page/title
#: C/shell-overview.page:31
msgid "Your desktop"
msgstr "שולחן העבודה שלך"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:36
msgid "Customize your desktop"
msgstr "התאמת שולחן העבודה שלך"

#. (itstool) path: section/title
#: C/shell-overview.page:40
msgid "Applications and windows"
msgstr "יישומים וחלונות"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:29
#: plugins/language/PageComponent.qml:163
#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:63 ../data/sugar.schemas.in.h:39
msgid "Keyboard layouts"
msgstr "פריסות מקלדת"

#: libraries/classes/Menu.php:500
msgid "User accounts"
msgstr "חשבונות משתמשים"

#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "תפריט יישום"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:5
msgid "When to require passwords"
msgstr "מתי לדרוש ססמאות"

#: data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml:6
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr "מתי לדרוש ססמאות. הערכים המותרים הם “never”,‏ “on_write”, ו־”always”."

#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch File Sharing if enabled"
msgstr "להפעיל שיתוף קבצים אם הוא הופעל"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in:6
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "שיתוף;קבצים;רשת;העתקה;שליחה;"

#. Translators: The {} will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of {}", or leave out the {} altogether.
#: src/http.rs:53
msgid "{}'s public files"
msgstr "הקבצים הציבוריים של {}"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.rs:57
msgid "{0}'s public files on {1}"
msgstr "הקבצים הציבוריים של {} על {}"

#. Translators: Don't translate the name in quotes!
#: src/http.rs:189
msgid "Please log in as the user “guest”"
msgstr "נא להיכנס בתור המשתמש „guest” (אורח)"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "העדפות לשיתוף קבצים אישיים"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "_שיתוף קבצים ציבוריים ברשת"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "שיתוף קבצים _ציבוריים דרך Bluetooth"

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "דרוש מהתקנים מרוחקים ליצור _איגוד עם מחשב זה"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "_קבלת קבצים:"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "העדפות לשיתוף קבצים"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני העזרה"

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "לא ניתן לבנות את המנשק."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "בכתיבת קבצים"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "רק עבור התקנים שהותקנו"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "כרך ISO 9660"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u contains NUL characters."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u contains no method name."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u has no options endmarker."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u has unknown options %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u contains no module name."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Configuration file `%s' was not found: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d aborted parsing."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "כרך AFFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "כרך AFS ברשת"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "כרך מזוהה אוטומטית"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#| msgid "Ext2 Linux Volume"
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "כרך Btrfs לינוקס"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "כונן תקליטורים"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "תקליטור שמע דיגיטלי"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "כרך התקן חומרה"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "כרך EncFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
#| msgid "Memory Volume"
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "כרך eCryptfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "כרך Ext2 לינוקס"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "כרך Ext3 לינוקס"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#| msgid "Ext2 Linux Volume"
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "כרך Ext4 לינוקס"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "כרך MSDOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "כרך BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "כרך FUSE"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "כרך MacOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "כרך תקליטור"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "כרך תקליטור Hsfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "כרך JFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "כרך חלונות NT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "כרך זיכרון"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "כרך Minix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "כרך NFS רשת"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
#| msgid "XFS Linux Volume"
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "כרך NILFS לינוקס"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "כרך Netware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "כרך Reiser4 לינוקס"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "כרך ReiserFS לינוקס"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "כרך חלונות משותף"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "כרך SuperMount"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "כרך DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "כרך סולאריס/BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "כרך Udfs סולאריס"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "כרך Pcfs סולאריס"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "כרך SAM-QFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "כרך זמני"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "כרך DOS מורחב"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "כרך חלונות VFAT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "כרך Xenix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "כרך XFS לינוקס"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "כרך XIAFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "כרך CIFS"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:324 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:467
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:690
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "כרך %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:511
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "כונן %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:525
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "כונן SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:527
msgid "Zip Drive"
msgstr "כונן Zip"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:530
msgid "Jaz Drive"
msgstr "כונן Jaz"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:583
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "%s חיצוני"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:647
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "דיסק DVD-R ריק"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:649
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "דיסק DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Unknown operation type %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור צינור כדי לפתוח GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "סוג עבודה לא ידוע %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "פעולה נעצרה"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "התעלמות משגיאות הפענוח הבאות."

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "מידע פגום"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "מבנה לא תקני"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "מזהה קובץ שגוי"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "לא נותר מקום על ההתקן"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "מערכת קבצים לקריאה בלבד"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_he.po (gnome-vfs.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 ../gtk/gtklinkbutton.c:586
#: gtk/gtklinkbutton.c:522 gtk/gtklinkbutton.c:605
msgid "Invalid URI"
msgstr "כתובת לא תקנית"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "הקובץ לא פתוח"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "מצב פתיחה לא תקין"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "יותר מידי קבצים פתוחים"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "הפעולה הופרעה"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "נתקל בלולאת קישורים"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "הפעולה אינה מורשית"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "הוא ספרייה"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "שם המארח לא תקין"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "למארח אין כתובת"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "הספרייה עסוקה"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "יותר מידי קישורים"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "מערכת קבצים לקריאה בלבד"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "לא באותה המערכת"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "מבקש נתוני שירותים מוחלטים"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_he.po (gnome-vfs.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 daemon/gvfsbackendsftp.c:1970
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1997 src/pulse/error.c:45
msgid "Protocol error"
msgstr "שגיאת פרוטוקול"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "לא ניתן למצוא דפדפן ראשי"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "לא שוייכה פעולה ברירת מחדל"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "אין מזהה לסכימת הכתובת"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "שגיאה בפרוק שורת הפקודה"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "שגיאה בהפעלת פקודה"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "שגיאת שרת שם"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "The resource is locked"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Function call deprecated"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Not a symbolic link"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "כונן IEEE1394"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "מקל זיכרון"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "מדיה חכמה"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "כרך שורש"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "כרך לא ידוע"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "שרת רשת"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "לא ניתן לחבר את כונן התקליטונים. כנראה אין תקליטון בכונן."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "לא ניתן לחבר את הכרך. כנראה אין מדיה בהתקן."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"לא ניתן לחבר את כונן התקליטונים. כנראה התקליטון באיתחול שלא יכול להתחבר."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr "לא ניתן לחבר את הכרך הנבחר. כנראה הכרך באיתחול שלא יכול להתחבר."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "לא ניתן לחבר את כונן התקליטונים הנבחר."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "לא ניתן לחבר את הכרך הנבחר."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"לא ניתן לנתק את הכרך הנבחר. הכרך נימצא בשימוש על ידי יישום אחד או יותר.."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך הנבחר."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Failed to read data from child process %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Couldn't run mount process in a pty"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Couldn't send password to mount process."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "נכשל בהפעלת פקודה"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "לא ניתן להוציא מדיה"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "לא ניתן לנתק שרת מחובר"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "GnomeVFSSeekPosition לא ידוע %d"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "הזהות של המחשב המרוחק (%s) אינה ידועה"

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"מצב זה קורה כאשר מתחברים למחשב בפעם הראשונה.\n"
"\n"
"הזהות שנשלחה על ידי המחשב המרוחק היא %s. על מנת לדעת האם זה בטוח לחלוטין "
"להמשיך, יש ליצור קשר עם מנהל המערכת."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "לא נמצא קובץ הגדרות תקני ב %s\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "השתמש במשתנה הסביבה %s כדי לציין מיקום אחר.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "יישום להצגת רכיבים ברירת מחדל"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "יישום מסוף ברירת מחדל"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "ארגומנט Exec למסוף ברירת מחדל"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "The exec argument to use for the default terminal application."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "The handler for \"callto\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "The handler for \"ghelp\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "The handler for \"h323\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "The handler for \"http\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "The handler for \"https\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "The handler for \"info\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "The handler for \"mailto\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "The handler for \"man\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "The handler for \"trash\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "How to display local DNS-SD service"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "FTP proxy host name"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "The machine name to proxy FTP through."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: effects/bulge.effect.desktop.in:4 ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:25
msgid "Bulge"
msgstr "בליטה"

#: effects/bulge.effect.desktop.in:5
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "הבלטת מרכז הווידאו"

#: effects/cartoon.effect.desktop.in:5
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "הפיכת קלט הווידאו לסרטון מצויר"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: effects/cheguevara.effect.desktop.in:4
msgid "Che Guevara"
msgstr "צ׳ה גווארה"

#: effects/cheguevara.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "הפיכת קלט וידאו לסגנון הטיפוסי של תמונת צ׳ה גווארה המפורסמת"

#: effects/chrome.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "הפיכת קלט הווידאו לבעל מראה מתכתי"

#: effects/dicetv.effect.desktop.in:5
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "קיצוץ קלט הווידאו להרבה קוביות קטנות"

#: effects/distortion.effect.desktop.in:5
msgid "Distort the video input"
msgstr "עיוות קלט הווידאו"

#: effects/edgetv.effect.desktop.in:5
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "הצגת קלט הווידאו כאילו הוא מוצג ברזולוציה של המחשבים הישנים"

#: effects/flip.effect.desktop.in:4
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "היפוך התמונה, כמו מבט מבעד למראה"

#: effects/heat.effect.desktop.in:5
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "צבעי מצלמת חום"

#: effects/historical.effect.desktop.in:5
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "הוספת גיל לסרטון על ידי שימוש בשריטות ובאבק"

#: effects/hulk.effect.desktop.in:5
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "הפיכה לענק הירוק בין רגע"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: effects/inversion.effect.desktop.in:4
msgid "Inversion"
msgstr "היפוך"

#: effects/inversion.effect.desktop.in:5
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "היפוך צבעי קלט הווידאו"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#kaleidoscope
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. KAL_BOTH
#: effects/kaleidoscope.effect.desktop.in:4
#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 ../../magic/src/kalidescope.c:144
msgid "Kaleidoscope"
msgstr "קליידוסקופ"

#: effects/kaleidoscope.effect.desktop.in:5
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "קליידוסקופ משולש"

#: effects/mauve.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "הפיכת קלט הווידאו לצבע סגלגל"

#: effects/mirror.effect.desktop.in:5
msgid "Mirrors the video"
msgstr "היפוך הווידאו כמראה"

#: effects/noir.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "הפיכת קלט הווידאו לגווני אפור"

#: effects/optv.effect.desktop.in:5
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "הנפשה מסורתית בשחור לבן"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: effects/pinch.effect.desktop.in:4
msgid "Pinch"
msgstr "צביטה"

#: effects/pinch.effect.desktop.in:5
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "צביטת מרכז הווידאו"

#: effects/quarktv.effect.desktop.in:5
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "עמעום הפריטים הנעים בקלט הווידאו"

#: effects/radioactv.effect.desktop.in:5
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "זיהוי רדיואקטיביות והצגתה"

#: effects/revtv.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "הפיכת קלט הווידאו לצג בית חולים"

#: effects/ripple.effect.desktop.in:5
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "הוספת אפקט סימני סחיפה לקלט הווידאו"

#: effects/saturation.effect.desktop.in:5
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "הוספת רוויה נוספת לקלט הווידאו"

#: effects/sepia.effect.desktop.in:5
msgid "Sepia toning"
msgstr "גווני חום מיושן"

#: effects/shagadelictv.effect.desktop.in:5
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "הוספת הזיות לקלט הווידאו"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: effects/sobel.effect.desktop.in:4
msgid "Sobel"
msgstr "זיהוי קווי מתאר"

#: effects/sobel.effect.desktop.in:5
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "חילוץ קצוות קלט הווידאו באמצעות האלגוריתם של סובל"

#: effects/square.effect.desktop.in:5
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "יצירת ריבוע ממרכז הווידאו"

#: effects/streaktv.effect.desktop.in:5
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "הפיכת תנועות לסגנון של קונג־פו"

#: effects/stretch.effect.desktop.in:5
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "מתיחת מרכז הווידאו"

#: effects/timedelay.effect.desktop.in:5
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "הצגה מה קרה בעבר"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: effects/twirl.effect.desktop.in:4
msgid "Twirl"
msgstr "סחרור"

#: effects/twirl.effect.desktop.in:5
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "סחרור מרכז הווידאו"

#: effects/vertigotv.effect.desktop.in:5
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "הוספת אפקט של ערבול שקיפות בלולאה עם הטיה ושינוי גודל"

#: effects/warptv.effect.desktop.in:5
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "הפיכת קלט וידאו למשחקי ג׳ל בזמן אמת"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: effects/xray.effect.desktop.in:4
msgid "X-Ray"
msgstr "רנטגן"

#: effects/xray.effect.desktop.in:5
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "הפיכת הצבעים והענקת גוון כחלחל"

#. Can't extract filenames from a VariantDict yet.
#. Translators: --output commandline option description.
#: src/application.rs:37
msgid "Output file path"
msgstr "נתיב קובץ פלט"

#: src/main.rs:40 src/window.blp:27
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Video Trimmer"
msgstr "חותך סרטונים"

#: src/shortcuts.blp:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play / Pause"
msgstr "נגינה/השהייה"

#: src/shortcuts.blp:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Trim"
msgstr "חיתוך"

#: src/shortcuts.blp:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set Start at current postion"
msgstr "הגדרת ההתחלה כנקודה הנוכחית"

#: src/shortcuts.blp:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set End at current position"
msgstr "הגדרת הסוף כנקודה הנוכחית"

#. Translators: Title that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:17
msgid "Could Not Load Video Track"
msgstr "לא ניתן לטעון את רצועת הווידאו"

#. Translators: Description that is shown if we couldn't load the video track for the opened file (but possibly loaded audio).
#: src/video_preview.blp:20
msgid ""
"Maybe the file only has an audio track, or maybe the necessary video codec "
"is missing."
msgstr "אולי לקובץ יש רק רצועת שמע או שאולי מפענח הווידאו הנחוץ חסר."

#. Translators: file chooser dialog title.
#: src/window.rs:221
msgid "Open video"
msgstr "פתיחת סרטון"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:235 src/window.rs:415 src/window.rs:664
msgid ""
"Video Trimmer can only operate on local files. Please choose another file."
msgstr "חותך הסרטונים יכול לפעול על קבצים מקומיים בלבד. נא לבחור בקובץ אחר."

#. Translators: this is appended to the output video file name.
#. So for example "my video.mp4" will become "my video (trimmed).mp4".
#: src/window.rs:354
msgid " (trimmed)"
msgstr " (נחתך)"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog that strips audio from the
#. video file.
#: src/window.rs:381
msgid "Remove audio"
msgstr "הסרת שמע"

#. Translators: checkbox in output file selection dialog.
#: src/window.rs:386
msgid "Accurate trimming, but slower and may lose quality"
msgstr "חיתוך מדויק אך אטי יותר ועשוי לפגוע באיכות"

#. Translators: message dialog text.
#: src/window.rs:513
msgid "Trimming…"
msgstr "נחתך…"

#. Translators: text on the toast after trimming was done.
#. The placeholder is the video filename.
#: src/window.rs:536
msgid "{} has been saved"
msgstr "‏{} נשמר"

#. Translators: error dialog heading.
#: src/window.rs:575
msgid "Error trimming video"
msgstr "שגיאה בחיתוך סרטון"

#. Translators: error dialog text before the FFmpeg
#. error output.
#: src/window.rs:579
msgid "Please attach the following information when reporting an issue."
msgstr "נא לצרף את המידע שלהלן עם דיווח הבעיה."

#: src/window.rs:590
msgid "Could not communicate with the ffmpeg subprocess"
msgstr "לא ניתן לתקשר עם תת־התהליך ffmpeg"

#. Translators: error dialog text.
#: src/window.rs:621
msgid "Could not create the ffmpeg subprocess"
msgstr "לא ניתן ליצור את תת־התהליך ffmpeg"

#. Translators: link title in the About dialog.
#: src/window.rs:834
msgid "Contribute Translations"
msgstr "תרומת תרגומים"

#: src/window.rs:842
msgid ""
"This release improves the behavior of shortcuts and does a minor visual "
"refresh for GNOME 47."
msgstr ""
"מהדורה זו מציגה שיפור בצירופי המקשים ומספר עדכונים קטנים למראה החיצוני עבור "
"GNOME 47."

#: src/window.rs:843
msgid "Added I and O shortcuts to set start and end trimming point."
msgstr "הוספת צירופי המקשים I ו־O להגדרת התחלה וסיום נקודת חיתוך."

#: src/window.rs:844
msgid ""
"Made all single-letter shortcuts work even when the time input fields are "
"focused."
msgstr "קיצורי דרך של אות בודדת עובדים גם כששדות קלט הזמן ממוקדים."

#: src/window.rs:845
msgid "Changed the play/pause Ctrl+Space shortcut to just Space."
msgstr "קיצור הדרך לנגינה/השהיה Ctrl+רווח השתנה לרווח בלבד."

#: src/window.rs:846
msgid "The video now starts paused after opening."
msgstr "הסרטון מתחיל מעתה מושהה לאחר פתיחתו."

#: src/window.rs:847
msgid "Updated to the GNOME 47 platform."
msgstr "בוצע עדכון לפלטפורמה GNOME 47."

#: src/window.rs:848
msgid "Updated translations."
msgstr "תרגומים עודכנו."

#. Translators: Primary menu entry that opens the About dialog.
#: src/window.blp:20
msgid "_About Video Trimmer"
msgstr "_על חותך הסרטונים"

#. Translators: Title text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:59
msgid "Trim Videos"
msgstr "חיתוך סרטונים"

#. Translators: Description text on the window when no files are open.
#: src/window.blp:62
msgid "Drag and drop a video here"
msgstr "נא לגרור לכאן סרטון"

#. Translators: Open button label when no files are open.
#: src/window.blp:66
msgid "Open Video…"
msgstr "פתיחת סרטון…"

#. Translators: Open button tooltip.
#: src/window.blp:68
msgid "Select a Video"
msgstr "נא לבחור סרטון"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-trimmer_25.03-6_he.po (Video Trimmer)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trim button.
#: src/window.blp:92 printerproperties.py:289
msgid "Trim"
msgstr "חיתוך"

#. Translators: Trim button tooltip.
#: src/window.blp:95
msgid "Trim Video"
msgstr "חיתוך סרטון"

#. Translators: Title that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:134
msgid "Video Preview Failed to Load"
msgstr "טעינת תצוגת הווידאו המקדימה נכשלה"

#. Translators: Description that is shown upon video preview loading error.
#: src/window.blp:137
msgid ""
"Please enter the start and end timestamps manually.\n"
"\n"
"If you're running Video Trimmer under Flatpak, note that opening files by "
"drag-and-drop may not work."
msgstr ""
"נא למלא את חותמי זמן ההתחלה והסוף ידנית.\n"
"\n"
"אם חותך הסרטונים מופעל במסגרת Flatpak, ראוי לשים לב שפתיחה באמצעות גרירה "
"עלולה שלא לעבוד."

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Trim videos quickly"
msgstr "חיתוך סרטונים במהירות"

#. Translators: search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.desktop.in.in:6
msgid "Cut;Movie;Film;Clip;"
msgstr "חיתוך;גזירה;סרט;סרטון;קליפ;קטע;וידאו;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:13
msgid "Ivan Molodetskikh"
msgstr "איוון מלדצקיך"

#: data/org.gnome.gitlab.YaLTeR.VideoTrimmer.metainfo.xml.in.in:23
msgid ""
"Video Trimmer cuts out a fragment of a video given the start and end "
"timestamps. The video is never re-encoded, so the process is very fast and "
"does not reduce the video quality."
msgstr ""
"חותך הסרטונים חותך חלק מהסרטון בהינתן חותמי זמן של התחלה וסיום. הסרטון לא "
"מעובד מחדש ולכן התהליך הוא מהיר מאוד ואינו פוגע באיכות הסרטון."

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4
#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "הצגת תנאים ואת תחזית מזג האוויר"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:12
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "תחזית;מזג אוויר;תחזית שבועית;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "מאפשר הצגת מידע על מזג האוויר באיזור שלך."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "Configured cities to show weather for"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "Whether or not the window is maximized."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"יישום קטן המאפשר לך לצפות בתנאי מזג האוויר הנוכחיים בעיר שלך או בכל מקום אחר "
"בעולם."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:14
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"הוא מספק גישה לתחזיות מפורטות, עד לשבוע ימים, פרטים לפי שעה ליום הנוכחי ולזה "
"שלאחריו, באמצעות שרתי אינטרנט שונים."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"ניתן לשלב אותו עם מעטפת GNOME, המאפשרת לך לראות את תנאי מזג האוויר של רוב "
"הערים שחיפשת לאחרונה, בהקלדת שם בסקירת פעילויות."

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:28
msgid "Hourly View"
msgstr "תצוגה שעתית"

#: data/org.gnome.Weather.metainfo.xml.in.in:32
msgid "Daily View"
msgstr "תצוגה יומית"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "_שעתי"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_יומי"

#: data/window.ui:13 ../lib/sensors-interface.c:314
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_פרנהייט"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "על _אודות מזג האוויר"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "ברוכים הבאים למזג אוויר!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "על מנת להתחיל, יש לבחור מיקום."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "חיפוש אחר עיר או מדינה"

#: src/app/city.ts:259
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "מרגיש כמו ‎%.0f°"

#: src/app/city.ts:289
msgid "Updated just now."
msgstr "עודכן עכשיו."

#: src/app/city.ts:294
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "עודכן לפני דקה."
msgstr[1] "עודכן לפני שתי דקות."
msgstr[2] "עודכן לפני %d דקות."
msgstr[3] "עודכן לפני %d דקות."

#: src/app/city.ts:302
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "עודכן לפני שעה."
msgstr[1] "עודכן לפני שעתיים."
msgstr[2] "עודכן לפני %d שעות."
msgstr[3] "עודכן לפני %d שעות."

#: src/app/city.ts:310
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "עודכן אתמול."
msgstr[1] "עודכן שלשום."
msgstr[2] "עודכן לפני %d ימים."
msgstr[3] "עודכן לפני %d ימים."

#: src/app/city.ts:318
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "עודכן לפני שבוע."
msgstr[1] "עודכן לפני שבועיים."
msgstr[2] "עודכן לפני %d שבועות."
msgstr[3] "עודכן לפני %d שבועות."

#: src/app/city.ts:325
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "עודכן לפני חודש."
msgstr[1] "עודכן לפני חודשיים."
msgstr[2] "עודכן לפני %d חודשים."
msgstr[3] "עודכן לפני %d חודשים."

#: src/app/dailyForecast.ts:72
msgid "Daily Forecast"
msgstr "תחזית יומית"

#: src/app/dailyForecast.ts:143 src/app/hourlyForecast.ts:114
msgid "Forecast not Available"
msgstr "תחזית אינה זמינה"

#: src/app/hourlyForecast.ts:53
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "תחזית שעתית"

#: src/app/world.ts:73
msgid "World view"
msgstr "תצוגת עולם"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:1 ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Accept SSL Certificates"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:2 ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid "Create a new Note"
msgstr "Create a new Note"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:3 ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Custom Font Face"
msgstr "Custom Font Face"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:6
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "Enable Auto bulleted lists"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "Enable Middle-Click Paste On Icon"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:11 ../data/tomboy.schemas.in.h:3
msgid "Enable WikiWord highlighting"
msgstr "Enable WikiWord highlighting"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Enable closing notes with escape"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:13 ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable custom font"
msgstr "Enable custom font"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14 ../data/tomboy.schemas.in.h:13
msgid "Enable global keybindings"
msgstr "Enable global keybindings"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15 ../data/tomboy.schemas.in.h:1
msgid "Enable spellchecking"
msgstr "Enable spellchecking"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16 ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid "Enable startup notes"
msgstr "Enable startup notes"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17 ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."
msgstr ""
"Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
"- or * at the beginning of a line."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19 ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."
msgstr ""
"Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
"will create a note with that name."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20 ../data/tomboy.schemas.in.h:61
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSE Mounting Timeout (ms)"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21 ../data/tomboy.schemas.in.h:51
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "HTML Export All Linked Notes"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "HTML Export Last Directory"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23 ../data/tomboy.schemas.in.h:49
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "HTML Export Linked Notes"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
"application window, closing which makes application to exit."
msgstr ""
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
"application window, closing which makes application to exit."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25 ../data/tomboy.schemas.in.h:12
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
"reopened at startup."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27 ../data/tomboy.schemas.in.h:82
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28 ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."
msgstr ""
"If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
"suggestions shown in the right-click menu."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30 ../data/tomboy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32 ../data/tomboy.schemas.in.h:74
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."
msgstr ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
"user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
"wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
"conflict situation on a case-by-case basis."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33 ../data/tomboy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
msgid "List of pinned notes"
msgstr "List of pinned notes"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36 ../data/tomboy.schemas.in.h:21
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Minimum number of notes to show in menu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37 ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38 ../data/tomboy.schemas.in.h:37
msgid "Open Recent Changes"
msgstr "Open Recent Changes"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39 ../data/tomboy.schemas.in.h:35
msgid "Open Search Dialog"
msgstr "Open Search Dialog"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40 ../data/tomboy.schemas.in.h:31
msgid "Open Start Here"
msgstr "Open Start Here"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42 ../data/tomboy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43 ../data/tomboy.schemas.in.h:63
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS Remote Synchronization Folder"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44 ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS Remote Synchronization User Name"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45 ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS Synchronization Server Port"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46 ../data/tomboy.schemas.in.h:65
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS Synchronization Server URL"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Saved height of Search window"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
msgid "Saved horizontal position of Search window"
msgstr "Saved horizontal position of Search window"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Saved splitter position of Search window splitter."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid "Saved vertical position of Search window"
msgstr "Saved vertical position of Search window"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Saved width of Search window"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52 ../data/tomboy.schemas.in.h:59
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Selected Synchronization Service Addin"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53 ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid "Show applet menu"
msgstr "Show applet menu"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54 ../data/tomboy.schemas.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Start Here Note"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55 ../data/tomboy.schemas.in.h:55
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Synchronization Client ID"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56 ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Synchronization Local Server Path"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58 ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59 ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60 ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61 ../data/tomboy.schemas.in.h:38
msgid ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
"looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63 ../data/tomboy.schemas.in.h:48
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64 ../data/tomboy.schemas.in.h:50
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
msgstr ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65 ../data/tomboy.schemas.in.h:52
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."
msgstr ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
"Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
"recursively) should be included during an export to HTML."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69 ../data/tomboy.schemas.in.h:79
msgid "Timestamp format"
msgstr "Timestamp format"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71 ../data/tomboy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
msgstr ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Use status icon, when started as an application"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74 ../data/tomboy.schemas.in.h:72
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
msgstr ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75 ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
msgid "Desktop integration"
msgstr "שילוב בשולחן העבודה"

#: ../src/actionmanager.cpp:184 ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "פתיחת הפתקית הנבחרת"

#: ../src/actionmanager.cpp:201
msgid "Quit Gnote"
msgstr "יציאה מ־Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/preferencesdialog.cpp:88
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "העדפות Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:216
msgid "Gnote Help"
msgstr "עזרה ב־Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:221
msgid "About Gnote"
msgstr "על אודות Gnote"

#: ../src/actionmanager.cpp:230 ../Tomboy/ActionManager.cs:171
msgid "Create _New Note"
msgstr "יצירת _פתקית חדשה"

#: ../src/actionmanager.cpp:240 ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1
#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 ../Tomboy/Tray.cs:274
msgid "S_ynchronize Notes"
msgstr "_סנכרון פתקיות"

#: ../src/gnote.cpp:305 ../Tomboy/Tomboy.cs:253
msgid "Cannot create new note"
msgstr "לא ניתן ליצור פתקית חדשה"

#: ../src/gnote.cpp:354
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "והיוצרים המקוריים של Tomboy."

#: ../src/gnote.cpp:371
msgid ""
"Copyright © 2010-2011 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"Copyright © 2010-2011 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 היוצרים המקוריים של Tomboy."

#: ../src/gnote.cpp:461
msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
msgstr "Run Gnote as a GNOME panel applet."

#: ../src/gnote.cpp:462
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Specify the path of the directory containing the notes."

#: ../src/gnote.cpp:463
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Open the search all notes window with the search text."

#: ../src/gnote.cpp:464
msgid "Print version information."
msgstr "Print version information."

#: ../src/gnote.cpp:466
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Create and display a new note, with a optional title."

#: ../src/gnote.cpp:467
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Display the existing note matching title."

#: ../src/gnote.cpp:467
msgid "title/url"
msgstr "title/url"

#: ../src/gnote.cpp:468
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Display the 'Start Here' note."

#: ../src/gnote.cpp:469
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Search and highlight text in the opened note."

#: ../src/gnote.cpp:474
msgid "A note taking application"
msgstr "יישום ליצירת פתקיות"

#: ../src/gnote.cpp:474
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Gnote options at launch"

#: ../src/gnote.cpp:662
msgid "Version %1%"
msgstr "Version %1%"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:113 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:80
msgid "Add-ins"
msgstr "תוספים"

#. WikiWords...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:238 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:200
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "הדגשת מילות _ויקי"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:244 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:208
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
msgstr ""
"יש לאפשר זאת על מנת להדגיש מילים לועזיות מהצורה "
"<b>NoSpaceFirstLetterIsCapital</b>. לחיצה על המילה תיצור פתקית בשם זהה."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:260 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:224
msgid "Use custom _font"
msgstr "שימוש _בגופן מותאם אישית"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:277 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:242
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "בעת שינוי שם של פתקית מקושרת:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:284 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Always rename links"
msgstr "תמיד לשנות את שמות הקישורים"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:314 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Open New Note Template"
msgstr "פתיחת תבנית של פתקית חדשה"

#. Hotkeys...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:376 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:333
msgid "Listen for _Hotkeys"
msgstr "האזנה למקשים _חמים"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:383
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
"Alt&gt;N</b>"
msgstr ""
"מקשים חמים מאפשרים לך לגשת בקלות לפתקיות שלך מכל מקום בעזרת לחיצה על מקשים. "
"לדוגמה: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"

#. Show notes menu keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:403 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:362
msgid "Show notes _menu"
msgstr "הצגת _תפריט הפתקיות"

#. Open Search All Notes window keybinding...
#: ../src/preferencesdialog.cpp:452 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:413
msgid "Open \"Search _All Notes\""
msgstr "פתיחת \"חיפוש ב_כול הפתקיות\""

#: ../src/preferencesdialog.cpp:479 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:440
msgid "Ser_vice:"
msgstr "_שירות:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:536 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:493
#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1112
msgid "Not configurable"
msgstr "לא ניתן לשינוי"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:603 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:608
msgid "The following add-ins are installed"
msgstr "התוספים הבאים מותקנים"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:771 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:784
msgid "Not Implemented"
msgstr "לא ממומש"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:785
msgid "%1% Preferences"
msgstr "העדפות %1%"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:926 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:937
msgid "Choose Note Font"
msgstr "בחירת שם גופן"

#: ../src/notemanager.cpp:248
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">ההתחלה "
"כאן\n"
"\n"
"<bold>ברוך בואך ל־Gnote</bold>\n"
"\n"
"ניתן להשתמש בפתקית \"ההתחלה כאן\" כדי להתחיל ולארגן את הרעיונות והמחשבות "
"שלך.\n"
"\n"
"באפשרותך ליצור פתקיות חדשות לשמירת הרעיונות שלך על ידי בחירה בפריט \"יצירת "
"פתקית חדשה\" מתפריט פתקיות Gnote בלוח של GNOME. הפתקית החדשה תשמר באופן "
"אוטומטי.\n"
"\n"
"לאחר מכן ניתן לארגן את הפתקיות שיצרת על ידי קישור פתקיות ורעיונות דומים "
"ביחד!\n"
"\n"
"קיימת פתקית בשם <link:internal>שימוש בקישורים ב־Gnote</link:internal>. נא "
"לשים לב שבכול פעם שרושמים <link:internal>שימוש בקישורים ב־Gnote</link:"
"internal> מופיע קו תחתי באופן אוטומטי.  יש ללחוץ על הקישור כדי לפתוח את "
"הפתקית.</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:267
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>שימוש בקישורים ב־Gnote\n"
"\n"
"ניתן לקשר פתקיות ב־Gnote אחת לשנייה על ידי סימון טקסט בפתקית הנוכחית ולחיצה "
"על כפתור ה־<bold>קישור</bold> בסרגל הכלים.  פתקית חדשה בשם שסומן תיווצר ושם "
"הפתקית החדשה יסומן בקו תחתון בפתקית הנוכחית.\n"
"\n"
"שינוי שם פתקית יגרום לשינוי אוטומטי של קישורים אליה מפתקיות אחרות כך שלא "
"יהיו קישורים שבורים כאשר משנים שם של פתקית.\n"
"\n"
"כמו כן, אם תרשום שם פתקית קיימת בפתקית הנוכחית, הוא אוטומטית יקושר לפתקית "
"זאת.</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:288
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "שימוש בקישורים ב־Gnote"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:130 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:163
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_תמיד לשנות את שמות הקישורים"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:151
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
"to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"האם לשנות שמות קישורים בפתקיות אחרות \"<span underline=\"single\">%1</"
"span>\" ל־\"<span underline=\"single\">%2</span>‏\"?\n"
"\n"
"אם שמות הקישורים לא ישתנו, הם לא יקשרו יותר לשום מקום."

#: ../src/noterenamedialog.cpp:184 ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:83
msgid "Rename Links"
msgstr "שינוי שמות הקישורים"

#: ../src/notewindow.cpp:78 ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
msgid "Find in This Note"
msgstr "חיפוש בפתקית זאת"

#: ../src/notewindow.cpp:328 ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
msgid "_Link to New Note"
msgstr "_קישור לפתקית חדשה"

#: ../src/notewindow.cpp:345 ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
msgid "_Find in This Note"
msgstr "_חיפוש בפתקית זאת"

#: ../src/notewindow.cpp:415
msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)"
msgstr "קישור הטקסט הנבחר לפתקית חדשה (Ctrl-L)"

#: ../src/notewindow.cpp:430 ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
msgid "Set properties of text"
msgstr "הגדרת מאפייני הטקסט"

#: ../src/notewindow.cpp:439 ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
msgid "Use tools on this note"
msgstr "שימוש בכלים על פתקית זאת"

#: ../src/notewindow.cpp:590 ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
msgid "Cannot create note"
msgstr "לא ניתן ליצור פתקית"

#: ../src/notewindow.cpp:1097
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_קו חוצה</s>"

#: ../src/notewindow.cpp:1103 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1437
msgid "Hu_ge"
msgstr "ע_נק"

#: ../src/notewindow.cpp:1107 ../Tomboy/NoteWindow.cs:1453
msgid "S_mall"
msgstr "ק_טן"

#: ../src/note.cpp:116 ../Tomboy/Note.cs:1671
msgid "Error saving note data."
msgstr "שגיאה בשמירת נתוני הפתקית."

#: ../src/note.cpp:117
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
"Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"ארעה שגיאה במהלך שמירת הפתקיות שלך. נא לבדוק שיש מספיק מקום בכונן, ושיש "
"הרשאות מספיקות ב־gnote./~. ניתן למצוא את פרטי השגיאה תחת ‎~/.gnote.log."

#: ../src/recentchanges.cpp:377 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:113
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:90 ../Tomboy/RecentChanges.cs:373
msgid "Last Changed"
msgstr "שונה לאחרונה"

#: ../src/recentchanges.cpp:575
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% התאמות"
msgstr[1] "%1% התאמות"

#: ../src/recentchanges.cpp:589
msgid "Total: %1% note"
msgid_plural "Total: %1% notes"
msgstr[0] "סך הכל: פתקית אחת"
msgstr[1] "סך הכל: %1% פתקיות"

#: ../src/recentchanges.cpp:605
msgid "Matches: %1% note"
msgid_plural "Matches: %1% notes"
msgstr[0] "התאמות: פתקית אחת"
msgstr[1] "התאמות: %1% פתקיות"

#: ../src/tray.cpp:54
msgid "Take notes"
msgstr "רישום פתקיות"

#: ../src/tray.cpp:470
msgid "_About Gnote"
msgstr "על _אודות Gnote"

#: ../src/utils.cpp:131
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr "\"המדריך של Gnote\" לא נמצא. נא לוודא שההתקנה הסתיימה בהצלחה."

#: ../src/utils.cpp:139 ../Tomboy/Utils.cs:198
msgid "Help not found"
msgstr "לא נמצאה עזרה"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:187
msgid "Today, %1%"
msgstr "היום, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:194
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "אתמול, %1%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:204
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "אתמול, %2%"
msgstr[1] "לפני %1% ימים, %2%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:210
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "לפני %1% ימים"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:218
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "מחר, %1%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:228
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "בעוד יום אחד, %2%"
msgstr[1] "בעוד %1% ימים, %2%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:234
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "בעוד יום אחד"
msgstr[1] "בעוד %1% ימים"

#: ../src/watchers.cpp:210
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(ללא שם %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:245
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr "פתקית בשם <b>%1%</b> כבר קיימת. נא לבחור שם אחר."

#: ../src/watchers.cpp:259 ../Tomboy/Watchers.cs:204
msgid "Note title taken"
msgstr "שם הפתקית תפוס"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:38
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:109
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:24
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:53
msgid "Create a new notebook"
msgstr "יצירת פנקס חדש"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:47
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:31
msgid "N_otebook name:"
msgstr "שם הפ_נקס:"

#: ../src/notebooks/createnotebookdialog.cpp:60
#: ../Tomboy/Notebooks/CreateNotebookDialog.cs:45
msgid "Name already taken"
msgstr "השם תפוס"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:87
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "תבנית פתקית %1%"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Title
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:207 iotas/category.py:23
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:211
msgid "All Notes"
msgstr "כל הפתקיות"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:219 ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:291
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:243
msgid "Unfiled Notes"
msgstr "פתקיות ריקות"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:103
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:48
msgid "Note_books"
msgstr "פנ_קסים"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:104
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:129
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:49
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:69
msgid "Create a new note in a notebook"
msgstr "יצירת פתקית חדשה בפנקס"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:108
#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:263
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:52
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:223
msgid "New Note_book..."
msgstr "פנ_קס חדש..."

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:114
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:57
msgid "Create a new note in this notebook"
msgstr "יצירת פתקית חדשה בפנקס זה"

#: ../src/notebooks/notebookapplicationaddin.cpp:123
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookApplicationAddin.cs:64
msgid "Delete Note_book"
msgstr "מחיקת פנ_קס"

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:39
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "פתקית \"%1%\" חדשה"

#: ../src/notebooks/notebookmenuitem.cpp:35
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
msgid "No notebook"
msgstr "אין פנקס"

#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:76
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
msgid "Place this note into a notebook"
msgstr "מיקום פתקית זו בפנקס"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
msgid "Backlinks"
msgstr "קישור מפנה"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "צפייה בפתקיות המקשרות לפתקית שאתה כרגע צופה בה."

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere ומיזם Tomboy"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:89
#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
msgid "What links here?"
msgstr "מה מקושר לכאן?"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:60
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "קישורי Bugzilla"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:64
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"מאפשר לך לגרור כתובות מערכות ניהול באגים (Bugzilla) מהדפדפן של ישר לתוך "
"פתקית של Gnote. מספר הבאג יוכנס כקישור ולידו סמל קטן של באג לידה."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:68
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:56
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
msgid "Host name invalid"
msgstr "שם מארח לא תקין"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr ""
"עליך לציין את שם מארח תקין למערכת ניהול הבאגים (Bugzilla) לשימוש עם סמל זה."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:293
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
msgid "Error saving icon"
msgstr "שגיאה בשמירת סמל"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:294
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:248
msgid "Could not save the icon file."
msgstr "לא ניתן לשמור את קובץ הסמל."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "מייצא פתקיות בודדות ל־HTML."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "הפתקית שלך יוצאה ל־\"%1%\"."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:126
msgid "Note exported successfully"
msgstr "הפתקית יוצאה בהצלחה"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ \"%s\""

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthmenuitem.cpp:35
#: ../Tomboy/Addins/FixedWidth/FixedWidthMenuItem.cs:13
msgid "Fixed Wid_th"
msgstr "רו_חב קבוע"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "הוספת סגנון גופן בעל רוחב קבוע."

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_he.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Add the menu item when the window is created
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:45
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:78
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampNoteAddin.cs:29
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "הוספת חותמת זמן"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_he.po (gnote master)  #-#-#-#-#
#. Label
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:54
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "נא לבחור אחת מהתצורות המוגדרות מראש או להשתמש במבנה משלך."

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:62
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "שימוש בתצורה _מסומנת"

#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:104
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:87
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_שימוש בתצורה מותאמת אישית"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:32
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:10
msgid "Today: Template"
msgstr "תבנית היום:"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
msgid "Note of the Day"
msgstr "פתקית היום"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr "יצירת פתקית \"היום\" באופן אוטומטי לרישום הגיגי היום יום בקלות"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "Debarshi Ray ומיזם Tomboy"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:34
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
msgid "_Open Today: Template"
msgstr "_פתיחת תבנית היום:"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedaypreferences.cpp:35
msgid ""
"Change the <span weight=\"bold\">Today: Template</span> note to customize "
"the text that new Today notes have."
msgstr ""
"ניתן לשנות את הפתקית <span weight=\"bold\">תבנית היום:</span> כדי להתאים את "
"הטקסט שמופיע בפתקיות היום חדשות."

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:48
msgid "Printing Support"
msgstr "תמיכה בהדפסה"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:52
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "מאפשר לך להדפיס פתקית."

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:134
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:82
msgid "Error printing note"
msgstr "שגיאה בהדפסת הפתקית"

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:298
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "עמוד %1% מתוך %2%"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "מייבא פתקיות דביקות"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "ייבא את פתקיות שלך מיישומון הפתקיות הדביקות."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:209
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:133
msgid "No Sticky Notes found"
msgstr "לא נמצאו פתקיות דביקות"

#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "לא נמצא קובץ פתקיות דביקות ראוי ב־\"%1%\"."

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "‏<b>%1%</b> מתוך <b>%2%</b> פתקיות דביקות יובאו בהצלחה."

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:287
#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:188
msgid "Sticky Note: "
msgstr "פתקית דביקה: "

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "ייבוא מ־Tomboy."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "ייבוא הפתקיות שלך מ־Tomboy."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "Hubert Figuiere"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "הוספת היכולת להוסיף קו תחתון לטקסט."

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuière ומיזם Tomboy"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Simple and easy to use note-taking"
msgstr "רישום בפתקיות פשוט וקל לשימוש"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
msgid "Set to TRUE to activate"
msgstr "Set to TRUE to activate"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
msgid "The handler for \"note://\" URLs"
msgstr "The handler for \"note://\" URLs"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "בוחר תמונה"

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "בוחר צבע"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "_בחר"

#: src/colour-dialog.c:325
msgid "_Tiled"
msgstr "_פרוש"

#: src/colour-dialog.c:332
msgid "_Mosaic"
msgstr "פ_סיפס"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "גודל הקובייה:"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "קבע את מספר הבלוקים בכל צד"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View"
msgstr "מבט אחורי"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View"
msgstr "מבט תחתי"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View"
msgstr "מבט על"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View"
msgstr "מבט שמאלי"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View"
msgstr "מבט ימני"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "הקובייה נפתרה ב %d תזוזות"
msgstr[1] "הקובייה נפתרה ב %d תזוזות"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:289
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "סימון המיקום הנוכחי ברצף המהלכים"

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "ל Pixbuf יש מספר שגוי של ערוצים"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "ל Pixbuf יש מרווח צבעים לא ידוע: %d"

#: src/addressbook.c:454 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:924
#: src/messageview.c:320
msgid "/_Help/_About"
msgstr "/_עזרה/_אודות"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:277
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:867
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a עד ~a"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"נעשה ניסיון לחפש סמל תאריך '~a' לא מוגדר. דוח זה נשמר ככול הנראה בגרסה "
"מאוחרת יותר של גנוקאש. חזרה לברירת מחדל 'היום'."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "Start of this year"
msgstr "תחילת שנה נוכחית"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:265
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "היום הראשון, בלוח השנה האזרחית הנוכחית."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "End of this year"
msgstr "סוף שנה נוכחית"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:273
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "היום האחרון, בלוח השנה האזרחית הנוכחית."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "Start of previous year"
msgstr "תחילת שנה קודמת"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:281
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "היום הראשון, בלוח השנה האזרחית הקודמת."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "End of previous year"
msgstr "סוף שנה קודמת"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:289
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "יום אחרון, בלוח השנה האזרחית הקודמת."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "Start of accounting period"
msgstr "תחילת תקופה חשבונאית"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:313
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "היום הראשון בתקופה החשבונאית, כפי שהוגדר בהעדפות כלליות."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "End of accounting period"
msgstr "סוף תקופה חשבונאית"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:321
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "היום האחרון בתקופה החשבונאית, כפי שהוגדר בהגדרות כלליות."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "Start of this month"
msgstr "תחילת החודש הנוכחי"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:169
msgid "First day of the current month."
msgstr "היום הראשון בחודש הנוכחי."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "End of this month"
msgstr "סוף החודש הנוכחי"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:177
msgid "Last day of the current month."
msgstr "היום האחרון בחודש הנוכחי."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "Start of previous month"
msgstr "תחילת חודש קודם"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:185
msgid "First day of the previous month."
msgstr "היום הראשון בחודש הקודם."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "End of previous month"
msgstr "סוף חודש קודם"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:193
msgid "Last day of previous month."
msgstr "היום האחרון בחודש הקודם."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "Start of current quarter"
msgstr "תחילת הרבעון הנוכחי"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:217
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "היום הראשון ברבעון הנוכחי בתקופה החשבונאית."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "End of current quarter"
msgstr "סוף הרבעון הנוכחי"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:225
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "היום האחרון ברבעון הנוכחי בתקופה החשבונאית."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "תחילת רבעון קודם"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:233
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "היום הראשון ברבעון הקודם בתקופה החשבונאית."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "End of previous quarter"
msgstr "סוף רבעון קודם"

#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:241
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "היום האחרון ברבעון הקודם בתקופה החשבונאית."

#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:81
msgid "The current date."
msgstr "התאריך הנוכחי."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301 lib/layouts/moderncv.layout:658
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_name
msgid "Company Name"
msgstr "שם החברה"

#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
msgid "Company Address"
msgstr "כתובת החברה"

#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
msgid "Company Phone Number"
msgstr "מספר טלפון של החברה"

#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
msgid "Company Fax Number"
msgstr "מספר פקס של החברה"

#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
msgid "Company Website URL"
msgstr "מען URL חברה"

#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
msgid "Company Email Address"
msgstr "כתובת דוא'ל של החברה"

#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
msgid "Company Contact Person"
msgstr "איש הקשר של החברה"

#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1039
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "מבנה תאריך מהודר"

#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
msgid "Tax Number"
msgstr "מספר עוסק"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:114
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "ערבית (IBM-864-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:116
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "ערבית (ISO-8859-6-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "ערבית (ISO-8859-6-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "ערבית (MacArabic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "ארמנית (ARMSCII-8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "סינית מפושטת (GBK)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "סינית מפושטת (HZ)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "סינית מפושטת (Windows-936)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "קרואטית (MacCroatian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "קירילית (MacCyrillic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:145
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "רוסית (CP-866)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "אוקראינית (MacUkrainian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:148
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:153
msgid "English (ASCII)"
msgstr "אנגלית (ASCII)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "פרסית (MacFarsi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "גרוזינית (GEOSTD8)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "יוונית (MacGreek)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "גויאראטית (MacGujarati)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "גורמוקהית (MacGurmukhi)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "עברית (ISO-8859-8-E)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "עברית (ISO-8859-8-I)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "עברית (MacHebrew)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "הודית (MacDevanagari)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "איסלנדית (MacIcelandic)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "קוריאנית (JOHAB)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "קוריאנית (UHC)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "רומנית (MacRomanian)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "רומנית (ISO-8859-16)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "תורכית (MacTurkish)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:183
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188 ../libgtkpod/charset.c:95
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-32BE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:189 ../libgtkpod/charset.c:96
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "יוניקוד (UTF-32LE)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "ויאטנמית (TCVN)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "ויאטנמית (VPS)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "מערבית (MacRoman)"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
msgid "Locale: "
msgstr "מקומי: "

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470
msgid "Conversion Direction"
msgstr "כיוון המרה"

#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "הערך קובע איזו בדיקת iconv תתבצע."

#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
msgid "The menu of options"
msgstr "תפריט אפשרויות"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr "במדריך המקוון של גנוקאש יש מידע מועיל. ניתן לגשת למדריך מתפריט העזרה."

#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"רשימות דיוור הן דרכי התקשורת המועדפת בקהילות גנוקאש. הכרזות על גרסאות חדשות, "
"קבוצות וכדומה, ניתן לעיין בטבלה בכתובת https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Mailing_Lists"

#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"ניתן בקלות לייבא את הנתונים הפיננסיים הקיימים מתוכנת אמ.אס מוני, קוויקן, או "
"כול תוכנה אחרות שמסוגלות לייצא קובצי QIF או OFX. בתפריט 'קובץ', יש לבחור "
"בתפריט־משנה 'ייבוא', ואז לבחור בפריט תפריט, 'קובץ QIF'או 'OFX'בהתאמה. לאחר "
"מכן, להמשיך על פי ההוראות שיסופקו."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
"ניתן לרחף מעל אחד הערכים בתפריט ההיסטוריה (קובץlarr;[רשימת הקבצים האחרונים "
"שהיו בשימוש]),\n"
"להצגת רשימת התיקיות בהן אחסנה גנוקאש את הקבצים האחרונים שהיו בשימוש.\n"
"הנתיב המלא יוצג בשורת המצב."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"אם קיימת היכרות מוקדמת עם תוכנות חשבונאיות אחרות כגון קוויקן, נא לשים לב "
"שגנוקאש משתמשת ב„חשבונות” במקום „סוגי־אב” על מנת לעקוב אחר הכנסות והוצאות. "
"למידע נוסף על חשבונות הכנסות והוצאות, נא לעיין במדריך המקוון של גנוקאש."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"ניתן לשנות את העמודות המוצגות בתרשים חשבונות. פשוט יש לאתר את המשולש בקצה "
"הימני העליון של כותרות העמודות, בהקשה על המשולש ניתן לראות את העמודות "
"הזמינות השונות."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"הקשה על לחצן העכבר הימני (הקשה על קונטרול ב־מאק OS X) בחלון הראשי, בלשונית "
"חשבונות, כדי להציג את אפשרויות תפריט החשבון. מתוך כל מצג יומן, הקשה על לחצן "
"העכבר הימני תעלה את אפשרויות תפריט התנועה."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"ליצירת חשבונות חדשים יש להקיש על לחצן 'חדש' בסרגל הכלים בחלון הראשי. בתיבת "
"דו־השיח שתוצג ניתן להזין את פרטי החשבון. למידע נוסף על בחירת סוג־חשבון או "
"הגדרת תרשים חשבונות, נא לעיין במדריך המקוון של גנוקאש."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"בכל תנועה קיים שדה 'הערות', שם ניתן להזין מידע שימושי.\n"
"\n"
"להפוך את השדה לגלוי\n"
"נא לבחור ב 'מצג' בסרגל התפריט ולסמן את תיבת 'שורה כפולה' או,\n"
"לסמן את תיבת 'מצג שורה כפולה' מתפריט 'עריכה' &larr; 'העדפות' &larr; 'ברירות "
"מחדל יומן'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"להזנת תנועות מרובות־פיצולים, כגון פקודת שכר המכילה מספר ניכויים, יש להקיש על "
"לחצן 'פיצול' בסרגל הכלים. לחלופין, בתפריט תצוגה, ניתן לבחור סגנון כרטסת "
"'פיצול אוטומטי' או 'יומן תנועות'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"ניתן להשתמש במחשבון גנוקאש המובנה, בעת הזנת סכומים לפקודת־יומן, כדי: לחבר, "
"לחסר, להכפיל ולחלק. כל שנדרש הוא להקליד את הערך הראשון, לאחר מכן להקליד סימן "
"'+', '-', '*', או '/', להקליד את הערך השני, וללחוץ על 'אנטר' לרישום התוצאה "
"שחושבה, בשדה."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"מילוי מהיר מקל על הזנת תנועות דומות. בעת הקלדת האות הראשונה של תיאור התנועה, "
"בהקשה על לחצן ה'טאב', גנוקאש תשלים באופן אוטומטי את שאר התנועה כפי שהוזנו "
"בפעם האחרונה."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"ניתן להקליד את האות או האותיות הראשונות של שם חשבון קיים, בעמודה ביומן "
"התנועות, וגנוקאש תשלים את השם מרשימת החשבונות הקיימים. לחשבונות משנה, יש "
"להקליד את האות הראשונה של חשבון האב, ואחריו ':' ואת האות הראשונה של חשבון "
"המשנה (לדוגמה, ר:מ עבור 'רכוש שוטף: מזומנים')."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"מעוניינים לראות את כל תנועות חשבות המשנה ביומן אחד? מחלון הראשי בלשונית "
"'חשבונות', יש לסמן את חשבון האב ובחירה ב'עריכה &larr; פתיחת חשבונות משנה' "
"מהתפריט."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"בעת הזנת תאריך, ניתן להשתמש במקשי ה־'+' וה־'-' בכדי לקדם או להסיג את התאריך. "
"באותו אופן ניתן גם לקדם או להסיג מספרי המחאה."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"למעבר בין לשוניות מרובות בחלון הראשי, יש להקיש על המקשים קונטרול+עמוד "
"מעלה/מטה."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"בחלון התאמה, ניתן להקיש על לחצן הרווח כדי לסמן תנועות כמותאמות. ניתן גם "
"להקיש טאב ו־שיפט+טאב כדי לעבור בין הפקדות ומשיכות."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"כדי להעביר כספים בין חשבונות בעלי מטבעות שונים, יש להקיש על לחצן 'העברה' "
"בסרגל הכלים במצג יומן, לבחור חשבונות ואפשרויות העברת המטבעות, ולהזין את שער "
"החליפין או את הסכום במטבע האחר."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"ניתן להגדיר את מסך עורך הבטוחות כך שיציג את מקור ציטוט מחיר של בטוחה, דבר "
"שמאפשר בקלות לראות מהם המקורות המקוונים לשערי הבטוחות. לשינוי המצג ניתן "
"להקיש על המשולש בקצה השמאלי העליון של כותרות העמודות."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"ניתן לארוז מספר דוחות לתוך חלון בודד, לאיחזור כל המידע הפיננסי המבוקש בחטף. "
"לשם כך, יש לבחור מהתפריט: 'דוחות &larr; דוגמה ומותאם אישית &larr; מנגנון "
"שרשור דוחות'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"גיליונות הסגנון משפיעים על אופן הצגת הדוחות. ניתן לבחור גיליון סגנון עבור "
"הדוח באפשרויות דוח. להתאמה אישית של גיליונות הסגנון נא לבחור מהתפריט: 'עריכה "
"&larr; גיליונות סגנון'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"להצגת תפריט החשבונות בשדה ההעברה של עמוד היומן, נא להקיש על תפריט או על "
"צירוף המקשים קונטרול־מטה."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"עורך תנועות מחזוריות מגיע עם מגדיר תצורת תדירות גמיש מאוד. תדירויות בסיסיות "
"לתזמון תנועה כוללים: יומי, שבועי וחודשי. ניתן להגדיר גם תוכניות מתקדמות "
"יותר. להלן מספר דוגמאות:\n"
"\n"
"לתזמן תנועה מחזורית בכל שלושה שבועות, ניתן לבחור את התדירות הבסיסית כשבועי "
"ולאחר מכן להגדיר 'כל 3 שבועות'.\n"
"\n"
"לתזמן תנועה מחזורית בכל שנה, ניתן לבחור את התדירות הבסיסית כחודשי ולאחר מכן "
"להגדיר 'כל 12 חודשים'."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"עבודה בלילה דורשת את סגירת ופתיחת יומני העבודה מחדש, לעדכון תאריך ברירת "
"המחדל לתנועות החדשות. אין צורך לשתחל את גנוקאש."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"לחיפוש בכל התנועות: יש לבצע חיפוש ('עריכה &larr; חיפוש…') מעמוד תרשים "
"החשבונות הראשי. להגבלת החיפוש לחשבון יחיד: יש להפעיל את החיפוש מיומן התנועות "
"של אותו חשבון."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"לביצוע השוואה חזותית במסך של תוכן שתי לשוניות, באחת הלשוניות, יש לבחור "
"מהתפריט 'חלון &larr; חלון חדש עם עמוד' ולשכפל לשונית זו לחלון החדש."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
msgstr ""
"ניתן להקצות או לשנות קיצורי דרך מקלדת לפעולות גנוקאש רבות. למידע נוסף: "
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."

#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"ישנה תיאוריה הטוענת שאם אי פעם מישהו יגלה מדוע נוצר היקום ומדוע הוא כאן, הוא "
"ייעלם באופן מיידי ויוחלף במשהו אפילו יותר מוזר ובלתי מוסבר.\n"
"יש עוד תיאוריה שזה כבר קרה.\n"
"\n"
"דאגלס אדמס, ‚המסעדה שבסוף היקום’"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "הספר נסגר בהצלחה."

#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"תאריך התנועה המוקדם ביותר בספרים הוא %s. בהתבסס על הבחירה שנעשתה לעיל, ספר "
"החשבונות יפוצל לספר %d."
msgstr[1] ""
"תאריך התנועה המוקדם ביותר בספרים הוא %s. בהתבסס על הבחירה שנעשתה לעיל, ספר "
"החשבונות יפוצל ל־%d ספרים."

#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"יצירת ספר חשבונות. ספר זה יכיל את כל התנועות עד לחצות %s (לסך של %d תנועות "
"שפרושות על %d חשבונות).\n"
"\n"
"נא לתקן את הכותרת וההערות או להקיש על 'הבא' כדי להמשיך.\n"
"הקשה על 'הקודם' כדי לכוונן את התאריכים או 'ביטול'."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "תקופה %s ־ %s"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"ספר החשבונות ייווצר עם הכותרת %s לאחר הקשה על 'החלה'. הקשה על 'הקודם' כדי "
"לכוונן, או 'ביטול' לנטישת יצור ספר החשבונות."

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"מזל טוב! הספרים נסגרו בהצלחה!\n"

#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "תאריך סגירה"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "סוגי חשבונות"

#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "חשבונות ב'%s'"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "חשבונות בסוג־אב"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "חשבון קיים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups_privilege__placeholder
msgid "Placeholder"
msgstr "שומר מקום"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1957
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
msgid "Opening Balance"
msgstr "יתרת פתיחה"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "שימוש בקיים"

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "נא לבחור מטבע שישמש לחשבונות החדשים."

#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:806
msgid "New Book Options"
msgstr "אפשרויות ספר חשבונות חדש"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Taxes"
msgstr "מיסים"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Tax Payment"
msgstr "תשלום מס"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance"
msgstr "ביטוח"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
msgid "Insurance Payment"
msgstr "תשלום ביטוח"

#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI"
msgstr "ביטוח משכנתא פרטי"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "PMI Payment"
msgstr "תשלום ביטוח משכנתא"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Other Expense"
msgstr "הוצאה אחרת"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "תשלום שונות"

#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:764
#, c-format
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "… לשלם '%s'?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:776
msgid "via Escrow account?"
msgstr "הצגת חשבון נאמנות?"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:923
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
msgid "Loan"
msgstr "הלוואה"

#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1483
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "אפשרות פרעון הלוואה: '%s'"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1891 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2875
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2932 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2610
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment
msgid "Payment"
msgstr "תשלום"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1903 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2976
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652 src/plugins/ofx/ofx.c:380
msgid "Interest"
msgstr "ריבית"

#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2876
msgid "Escrow Payment"
msgstr "תשלום נאמנות"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2660
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "פיצול"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "שגיאה בהוספת מחיר."

#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:428
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1206
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2270
msgid "Shares"
msgstr "מניות"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "אין חשבונות ניירות ערך עם יתרות!"

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160
msgid "Open buy"
msgstr "פתיחת רכישה"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr "רכישת מניות תקנית (לונג) ראשונית."

#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:171
msgid "Open short"
msgstr "פתיחת מניה למכירה בחסר"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:172
msgid "Initial stock short sale."
msgstr "מכירת מניות בחסר (שורט) ראשונית."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:187
msgid "Buying stock long."
msgstr "רכישת מניות תקנית (לונג)."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:198
msgid ""
"Selling stock long, and record capital gain/loss.\n"
"\n"
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
"amount and correct it in the transaction later."
msgstr ""
"מכירת מניות (לונג), ורישום רווח/הפסד הון.\n"
"\n"
"אם קיים קושי בחישוב רווחי הון ניתן להזין סכום כשומר מקום ולתקן אותו בעת "
"רישום התנועה מאוחר יותר."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
"חברה מנפיקה דיבידנדים במזומן למחזיקים.\n"
"\n"
"כל דיבידנד שמושקע מחדש חייב להירשם כרכישת מניות רגילה."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
msgid "Return of capital"
msgstr "החזר הון"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"חברה משיבה לעצמה הון, ומפחיתה את בסיס העלות מבלי להשפיע על מספר היחידות."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:233
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "החזר הון (סיווג מחדש)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:234
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
"חברה משיבה לעצמה הון, ומפחיתה את בסיס העלות מבלי להשפיע על מספר היחידות. "
"חלוקה שנרשמה בעבר כדיבידנד מסווגת מחדש כהחזר הון, לעתים קרובות עקב מידע מסוי "
"לסוף שנה."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:246
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "חלוקה רעיונית (דיבידנד)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:247
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"חברה מנפיקה חלוקה רעיונית, שנרשמת כהכנסה מדיבידנד ומגדילה את בסיס העלות מבלי "
"להשפיע על מספר היחידות."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:258
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr "חלוקה רעיונית (רווח הון)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:259
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
"חברה מנפיקה חלוקה רעיונית, שנרשמת כהכנסה מדיבידנד ומגדילה את בסיס העלות מבלי "
"להשפיע על מספר היחידות."

#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
msgid "Stock split"
msgstr "פיצול נייר ערך"

#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410
msgid "Reverse split"
msgstr "איחוד מניות"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
"חברה פודה יחידות, ובכך מגדילה את מחיר המניה במכפיל, תוך שמירת הערך הכספי "
"הכולל של ההשקעה הכוללת, קבועה.\n"
"\n"
"אם תוצאת האיחוד תניב מזומנים בתמורה לשארית היחידות, נא לרשום את המכירה תחילה "
"באמצעות סייען עסקאות מניות , ולאחר מכן לרשום את האיחוד."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:301
msgid "Short sell"
msgstr "מכירה בחסר"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:302
msgid "Selling stock short."
msgstr "מכירת מניות בחסר."

#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:312
msgid "Buy to cover short"
msgstr "קניה לכיסוי מכירה בחסר"

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
msgid "Compensatory dividend"
msgstr "פיצוי דיבידנד"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:326
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr "חברה מנפיקה דיבידנדים, ועל בעל המניות בחסר לשלם פיצוי בגין הדיבידנד."

#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr "פיצוי החזר הון"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:338
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"חברה מחזירה הון, ועל בעל המניות בחסר לשלם פיצוי בגין ההון המוחזר. דבר שמקטין "
"את בסיס העלות (הפחתה שלילית, לכיוון ערך 0.00 ) מבלי להשפיע על מספר היחידות."

#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr "פיצוי החזר הון (סיווג מחדש)"

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:367
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr "חלוקה רעיונית מפצה (דיבידנד)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"חברה מנפיקה חלוקה רעיונית, ועל בעל המניות בחסר לשלם תשלום פיצוי עבור החלוקה "
"הרעיונית. מה שנרשם כסכום הפסד/הכנסה שלילית מדיבידנד, ומגדילה את בסיס העלות "
"(שלילי יותר, מרחק מערך 0.00) מבלי להשפיע על מספר היחידות."

#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:382
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr "חלוקה רעיונית מפצה (דיבידנד)"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:383
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
"החברה מנפיקה חלוקה רעיונית, ועל בעל המניות בחסר לשלם פיצוי עבור החלוקה "
"הרעיונית. יירשם כסכום הפסד הון, ומגדיל את בסיס העלות (שלילי יותר, מתרחק מערך "
"0.00) מבלי להשפיע על מספר היחידות."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:411
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
"חברה פודה יחידות, ובכך מגדילה את מחיר המניה במכפיל, תוך שמירה על הערך הכספי "
"הכולל של ההשקעה הכוללת, קבועה.\n"
"\n"
"אם איחוד המניות מניב תשלום מזומנים במקום שארית יחידות, נא לרשום תחילה את "
"קניית הכיסוי באמצעות סייען תנועות מניה, ולאחר מכן לרשום את האיחוד."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr "לא נמצאו שגיאות נא להקיש על 'החלה' ליצירת תנועה."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "נדרש לתקן את השגיאות הבאות:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:513
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "השגיאות הבאות קיימות:"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:694
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1044
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr "חסר סכום עבור %s."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:699
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1049
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr "סכום עבור %s לא יכול להיות שלילי."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr "סכום עבור %s חייב להיות חיובי."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:705
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1055
#, c-format
msgid "The %s amount has no associated account."
msgstr "אין חשבונות משויכים לסכום %s."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:863
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "סכום ערך מניה חסר."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:875
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "יתרת מניות חדשה לא תקינה."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:877
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr "יתרה חדשה חייבת להיות גבוהה מהיתרה הישנה."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:879
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr "יתרה חדשה חייבת להיות נמוכה מהיתרה הישנה."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:886
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "כמות מניות חייבת להיות ערך חיובי."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr "לא ניתן למכור יותר יחידות ממה שקיים."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:892
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr "לא ניתן לכסות 'קניה' ביותר יחידות ממה שקיים."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1129
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Stock"
msgstr "מניות"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1131
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Cash"
msgstr "מזומן"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1133
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Fees"
msgstr "עמלות"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1135
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Dividend"
msgstr "דיבידנד"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1137
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "Capital Gains"
msgstr "רווח הון"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1300
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""
"תוזן תנועה עם תאריך %s מוקדם מהתנועה האחרונה בחשבון זה, מתאריך %s. פעולה זו "
"עשויה להשפיע על בסיס העלות, ולכן רווחי ההון, של תנועות שמתוארכות לאחר הרשומה "
"החדשה. נא לבדוק את כל התנועות כדי להבטיח רישום נאות."

#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1341
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr "מחיר של 1 %s = %s ב־%s יירשם."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1411
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr "לא ניתן לאזן תנועה, %s הוא ערך שגוי %s"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1417
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr "סך החיובים של %s לא מתאזן עם סך הזיכויים של %s."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "יתרה _חדשה"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2112
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115
msgid "_Shares"
msgstr "_מניות"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
msgid "Next Balance"
msgstr "יתרה הבאה"

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1929
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "הזנת יתרת מניות חדשה לאחר פיצול המניות."

#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1930
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "הזנת כמות (יחידות) מניות שהיוו רווחים או הפסדים בעסקה."

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3031
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3753
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1097
msgid "Bill"
msgstr "חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2812 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3038
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3039 src/etats_affiche.c:351
#: src/export_csv.c:410 src/gsb_form.c:2140 src/gsb_form_widget.c:606
#: src/gsb_transactions_list.c:122
msgid "Voucher"
msgstr "שובר"

#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:702
msgid "Use Global"
msgstr "שימוש בגלובלי"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "מבנה מען URL שגוי %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "מען URL שגוי: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "יישות לא קיימת: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "לא קיימת ישות נמען: %s"

#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "סוג היישות לא תואם %s: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:271
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "ימי הנחה לא יכולים להיות גבוהים יותר מימי פרעון."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:325
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "נא להזין שם לתנאי התשלום."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:332
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr "נא להזין שם יחידאי לתנאי התשלום. השם '%s' נמצא כבר בשימוש."

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "פרוקסימו"

#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:673
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "תנאי תשלום '%s' נמצא בשימוש. לא ניתן למחוק."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "על תנועה זו להיות משויכת ללקוח. נא לבחור לקוח."

#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr "על תנועה זו להיות משויכת לספק. נא לבחור ספק."

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:183
msgid ""
"This commodity is currently used by the following accounts. You may not "
"delete it.\n"
msgstr "סחורה זו משמשת בחשבונות הבאים כרגע. לא ניתן למחוק אותה.\n"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:201
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"לסחורה זו קיימים ציטוטי מחירים. האם למחוק את הסחורה שנבחרה ואת ציטוטי "
"המחירים?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:208
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "האם למחוק את הסחורה שנבחרה?"

#: gnucash/gnome/dialog-commodities.cpp:217
msgid "Delete commodity?"
msgstr "מחיקת סחורה?"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr "שדה שם החברה לא יכול להשאיר ריק, נא להזין שם חברה או שם אדם."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "אחוז הנחה חייב להיות בין 0־100 או ריק."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "אשראי חייב להיות ערך חיובי או ריק."

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
msgid "Edit Customer"
msgstr "עריכת לקוח"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "לקוח חדש"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "הצגת/עריכת לקוח"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "ריכוזי לקוח"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "חשבוניות של הלקוח"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3801 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "עיבוד תשלום"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
msgid "Shipping Contact"
msgstr "איש קשר למשלוח"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "Billing Contact"
msgstr "איש קשר חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
msgid "Customer ID"
msgstr "מזהה לקוח"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "מזהה #"

#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
msgid "Find Customer"
msgstr "חיפוש לקוח"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "נדרש לבחור תצורת־דוח לטעינה."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "נדרש לבחור תצורת־דוח למחיקה."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "לא ניתן לשנות שם תצורת־דוח."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "קיימת כבר תצורת־דוח שמורה בשם זהה, נא לבחור שם אחר."

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "טעינת תצורת־דוח"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "עריכת שם תצורת־דוח"

#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "מחיקת תצורת־דוח"

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "לא נבחר חשבון. נסה שנית."

#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "נבחר חשבון שומר מקום. נא לנסות שוב."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4725
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:157
msgid "Select document"
msgstr "בחירת מסמך"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
msgid "Amend the URL"
msgstr "תיקון מען URL"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr "הזנת URL כמו \"%s\""

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "הקישור למסמך הוא"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr "קובץ נמצא"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
msgid "Address Found"
msgstr "נמצאה כתובת"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
msgid "Address Not Found"
msgstr "לא נמצאה כתובת"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
msgid "Total Entries"
msgstr "סך כל רשומות"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "לא ניתן לערוך פריט עיסקי."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:405
msgid "Manage Document Link"
msgstr "ניהול צרופות"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "התנועה לא ניתנת לשינוי."

#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "תנועות"

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"הקשה כפולה על רשומה בעמודת ה'מזהה' לדילוג ל'פריט עסקי'.\n"
"הקשה כפולה על רשומה בעמודת ה'קישור' לפתיחת 'מסמך מקשור'.\n"
"הקשה כפולה על רשומה בעמודת ה'זמינות' לשינוי 'קישור מסמך'."

#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
msgid "Business Document Links"
msgstr "קישורי מסמכים עסקיים"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "נא להזין 'כתובת תשלום'."

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "עריכת עובד"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "עובד חדש"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "הצגת/עריכת עובד"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "שוברי הוצאות"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "מזהה עובד"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "שם משתמש העובד"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3644
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "שם העובד"

#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "חיפוש עובד"

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"התוכנית יכולה לחשב ערך אחד בלבד בכל פעם. נא להזין ערכים עבור כל הכמויות מלבד "
"אחת."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr "גנוקאש לא יודעת להתמודד עם הערך באחד השדות. נא להזין ביטוי חוקי."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "שעור הריבית לא יכול להיות אפס."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "מספר התשלומים לא יכול להיות אפס."

#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "מספר התשלומים לא יכול להיות שלילי."

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
msgid "Find Account"
msgstr "חיפוש חשבון"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
msgid "Place Holder"
msgstr "שומר מקום"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:180 modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "לא בשימוש"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
msgid "Balance Zero"
msgstr "ביתרת אפס"

#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
msgid "Tax related"
msgstr "בר מיסוי"

#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "ח_שבונות־משנה של '%s'"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
#: editor/animation_bezier_editor.cpp
#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:20
#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:667
msgid "Balanced"
msgstr "מאוזן"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "תנועות סגירה"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:403
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1469
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
#: src/widgets/widget_reconcile.ui:434 src/gsb_transactions_list.c:2544
msgid "Reconcile"
msgstr "התאמה"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "מחיר מניה"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "תאריך רישום"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2260
msgid "Reconciled Date"
msgstr "תאריך התאמה"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2354
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4135
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "סימוכין/פעולה"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4134
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "מספר תנועה"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "תיאור, הערות, או מזכר"

#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "חיפוש תנועה"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"קיים מיפוי %d שגוית\n"
"\n"
"האם להסיר אותו כעת?"
msgstr[1] ""
"קיימים מיפויים %d שגוים\n"
"\n"
"האם להסיר אותם כעת?"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "להצגת המיפויים התקולים, נא להשתמש במסנן '%s'"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "לא נמצא מפוי חשבון"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(הערה, אם מדובר במספר גדול, זה עשוי להמשך זמן מה)"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:126
msgid "Bayesian"
msgstr "בייסיאני"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
msgid "Description Field"
msgstr "שדה תיאור"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
msgid "Memo Field"
msgstr "שדה מזכר"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
msgid "CSV Account Map"
msgstr "מפת חשבון CSV"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
msgid "Online Id"
msgstr "מזהה מקוון"

#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
msgid "Online HBCI"
msgstr "HBCI מקוון"

#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:471 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "נא לספק פרטי חשבונית ספק."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "האם למחוק את הרשומה שנבחרה?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:729
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "רשומה זאת מקושרת להזמנה ותימחק גם כן!"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:924
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr "בחירת תבנית דוח אחרת או שיעשה שימוש בחשבונית להדפסה"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1039
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
msgid "Post Date"
msgstr "תאריך רישום"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1040
msgid "Post to Account"
msgstr "רישום לחשבון"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1041
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "אחוד פיצולים?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1133
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "חייבת להיות לפחות רשומה אחת בחשבונית."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1153
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "האם לרשום את החשבונית?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1171
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"אחת הרשומות או יותר הם עבור חשבונות שהמטבע שלהם שונה ממטבע החשבונית/חשבונית "
"ספק. תוצג בקשה להזנת שער המרה עבור כל אחד."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1304
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "פעולת הרישום בוטלה מאחר ולא נמצאו שערי החליפין."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Subtotal:"
msgstr "סכום ביניים:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1600
msgid "Total Cash:"
msgstr "סך־הכול מזומן:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1601
msgid "Total Charge:"
msgstr "סך־הכול חיוב:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2074 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1373
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1103
msgid "Credit Note"
msgstr "הודעת זיכוי"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2270
msgid "PAID"
msgstr "שולם"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2272
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:581
msgid "UNPAID"
msgstr "לא שולם"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2339
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2358
msgid "New Credit Note"
msgstr "הודעת זיכוי חדשה"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "חשבונית נוספת"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "עריכת הודעת זיכוי"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327
msgid "Edit Invoice"
msgstr "עריכת חשבונית"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2330 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2349
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2368
msgid "View Credit Note"
msgstr "הצגת הודעת זיכוי"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2331
msgid "View Invoice"
msgstr "הצגת חשבונית"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "חשבונית ספק חדשה"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
msgid "Edit Bill"
msgstr "עריכת חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2350
msgid "View Bill"
msgstr "הצגת חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "שובר הוצאות חדש"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "עריכת שובר הוצאות"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2369
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "הצגת שובר הוצאות"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2691
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "פתיחת צרופה:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2805 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
msgid "Bill Information"
msgstr "פרטי חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3614
msgid "Bill ID"
msgstr "מזהה חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2811 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
msgid "Voucher Information"
msgstr "פרטי שובר"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2813 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3040
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3648
msgid "Voucher ID"
msgstr "מזהה שובר"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "תאריך רשומות משוכפלות"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"אחת או יותר מהחשבוניות שנבחרו כבר נרשמו.\n"
"נא לבדוק את הבחירה."

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "האם לרשום חשבונית זו?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3800
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "הצגת/עריכת חשבונית"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3521 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3530
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3541
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:289
msgid "Post"
msgstr "רישום"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3531
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3542
msgid "Printable Report"
msgstr "דוח להדפסה"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "הצגת/עריכת חשבונית ספק"

#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "הצגת/עריכת שובר"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
msgid "Invoice Owner"
msgstr "נמען החשבונית"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
msgid "Invoice Notes"
msgstr "הערות לחשבונית"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3655
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
msgid "Billing ID"
msgstr "מזהה אמצעי תשלום לספק"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
msgid "Is Paid?"
msgstr "האם שולם?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635
msgid "Is Posted?"
msgstr "האם נרשם?"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "תאריך יצירה"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "מזהה חשבונית"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
msgid "Bill Owner"
msgstr "נמען החיוב"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
msgid "Bill Notes"
msgstr "הערות חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
msgid "Voucher Owner"
msgstr "נמען השובר"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623
msgid "Voucher Notes"
msgstr "הערות לשובר"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:821
msgid "Paid"
msgstr "שולם"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662
msgid "Posted"
msgstr "נרשם"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3669 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "פתוחים"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3752
msgid "Find Bill"
msgstr "חיפוש חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3759
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "חיפוש שובר הוצאות"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3760
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "שובר הוצאות"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3766
msgid "Find Invoice"
msgstr "חיפוש חשבונית"

#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3902
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "מסמך הספק הבא הגיע לפרעון:"
msgstr[1] "%d מסמכי הספק הבאים הגיעו לפרעון:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "תזכורת לתשלום חיובים שמועד פרעונם חל"

#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3914
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "תאריך החיוב למסמך הלקוח הבא הגיע:"
msgstr[1] "תאריך החיוב ל%d מסמכי הלקוחות הבאים הגיע:"

#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3918
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "תזכורת פרעון חשבונית"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "עליך לקבוע שם לעבודה."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "נא לבחור נמען לריכוז."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "סכום ה'שיעור' חייב להיות ערך תקין או להשאירו ריק."

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "עריכת ריכוז"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "ריכוז חדש"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "הצגת/עריכת ריכוז"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "הצגת חשבוניות"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "שם נמען"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "רק פעילות?"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "מספר ריכוז"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "שם ריכוז"

#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "חיפוש ריכוז"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
msgid "Gains"
msgstr "רווחים"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "רוח/הפסד"

#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "דבוקות בחשבון %s"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "נא להגדיר מזהה להזמנה."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "חייבת להיות לפחות רשומה אחת בהזמנה."

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"הזמנה זו מכילה רשומות שלא חויבו. האם לסגור אותה לפני שיצאו חשבוניות לכל "
"הרשומות?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "האם לסגור את ההזמנה?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "תאריך סגירה"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
msgid "View/Edit Order"
msgstr "הצגת/עריכת הזמנה"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
msgid "Order Notes"
msgstr "הערות הזמנה"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "נסגר בתאריך"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
msgid "Is Closed?"
msgstr "סגור?"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
msgid "Owner Name"
msgstr "שם נמען"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "מזהה הזמנה"

#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
msgid "Find Order"
msgstr "חיפוש הזמנה"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:238
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "נא להזין חשבון תקין לרישום."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:247
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "נא לבחור חברה לעיבוד תשלומים."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:261
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "קיימת בעיה בסכום התשלום או ההחזר."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:282
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "נא לבחור חשבון להעברה מתרשים החשבונות."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:293
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
"לא נבחרו מסמכים להם ניתן להקצות תשלום זה. הדבר עשוי ליצור תשלום שאינו מוקצה."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:543 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1368
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:315
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:710
msgid "Pre-Payment"
msgstr "תשלום מראש"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1004
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"החשבון הנגדי וחשבון הרישום משויכים למטבעות שונים. נא להזין את שער ההמרה."

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1303 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216 lib/layouts/scrlettr.layout:296
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:425
msgid "Customer"
msgstr "לקוח"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__employee
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__employee
msgid "Employee"
msgstr "עובד"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
"create an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"לא נמצאו חשבונות תקינים לרישום לחשבון נגדי. נא ליצור חשבון מסוג '%s' לפני "
"ביצוע עיבוד תשלומים. האם ליצור חשבונית או חשבונית ספק תחילה?"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr "לתנועה שנבחרה אין פיצולים שניתן להקצות כתשלום"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1645
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
"בעוד שלתנועה זו יש מספר פיצולים שמשמשים\n"
"כ 'פיצולי תשלום', גנוקאש יודעת להתמודד רק עם פיצול אחד.\n"
"נא לבחור פיצול אחד, גנוקאש יתעלם מהאחרים.\n"
"\n"

#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1777
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
"לתנועה זו יש פיצולים במספר חשבונות עסקיים:\n"
"\n"
"%s\n"
"גנוקאש יכול לטפל רק בתנועות שנרשמות לחשבון בודד.\n"
"\n"
"נא לתקן זאת באופן ידני על ידי עריכת התנועה ישירות ולאחר מכן לנסות שוב."

#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "האם למחוק את המחיר שנבחר?"
msgstr[1] "האם למחוק את %d המחירים שנבחרו?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "למחוק מחיר?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "האם למחוק מחירים אלו?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:584
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1796
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr "אחזור מחיר כשל: %s"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "האם לדרוס מחירים קימים?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
msgid "Replace price?"
msgstr "החלפת מחיר?"

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:272
msgid "You must select a Security."
msgstr "נא לבחור בטוחה."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:280
msgid "You must select a Currency."
msgstr "נא לבחור מטבע."

#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:297
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "נא להזין סכום תקין."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ מבנה המחאה."

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ %s"

#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "קיים קובץ מבנה המחאה כפול."

#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"המזהים הייחודאיים האוניברסליים %s בקובץ מבנה הבדיקה '%s' וב %s קובץ מבנה "
"הביקורת '%s' תואמים."

#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(מושהה)"

#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:753
msgid "Cols"
msgstr "עמודות"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "תכונות גיליון סגנון HTML: ‏%s‏"

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "נא להזין שם לגיליון הסגנון החדש."

#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "שם גיליון סגנון"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "תנועה מחזורית השתנתה. האם לבטל?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "נא לתת שם לתנועה המחזורית."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"תנועה מחזורית בשם '%s' קיימת כבר. האם לכנות גם תנועה מחזורית זו באותו שם?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "נא לספק בחירה תקינה."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "חייב להכיל מספר מופעים."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "מספר המופעים שנותרו (%d) גדול מהמספר הכולל של המופעים (%d)."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr "התנועה המחזורית הזו שביצירה, אף פעם לא תרוץ. האם להמשיך?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "לא ניתן ליצר באופן אוטומטי תנועה מחזורית אם משתנים או יותר מסחורה אחת."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "לא ניתן ליצור תנועה מחזורית באופן אוטומטי ללא מבנה תנועה."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לנתח %s לפיצול '%s'."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "לפיצול עם מזכר %s חשבון שגוי."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "חשבון שגוי בפיצול"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr "לפיצול עם המזכר %s יש נוסחת זיכוי שאינה ניתנת לניתוח."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "נוסחה בלתי ניתנת לנתוח בפיצול"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr "פיצול עם מזכר %s כולל נוסחת חיוב שאינה ניתנת לנתוח."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"עורך התנועות המחזוריות לא יכול לאזן אוטומטית את התנועה. האם להזין רשומה?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1598
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "התנועה הנוכחית השתנתה. האם לרשום את השינויים?"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1874
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:234
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "תנועות מחזוריות"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr "התנועה המחזורית אינה מאוזנת. מומלץ לתקן זאת."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:774
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור תנועה מחזורית מתנועה שנמצאת בעריכה. נא להזין את התנועה לפני "
"יצירת תנועה מחזורית."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
msgid "Postponed"
msgstr "דחייה"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
msgid "To-Create"
msgstr "ליצירה"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
msgid "(Need Value)"
msgstr "(נדרש ערך)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "תנועה לא תקינה"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] "אין תנועות מחזוריות לרישום עתה. (נוצרה תנועה מחזורית אוטומטית אחת)"
msgstr[1] "אין תנועות מחזוריות לרישום עתה. (נוצרו %d תנועה מחזורית אוטומטית)"

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266
msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date."
msgstr "נא לסמן תאריך תחילה כדי למיין לפי תאריך היקרות."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1267
msgid "Highlight a schedule first to sort by schedule name."
msgstr "נא לסמן זמנן תחילה כדי למיין לפי שם זמנן."

#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
msgid "Created Transactions"
msgstr "פעולות שנוצרו"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "שנה תקינה אחרונה: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "מנתוני שורה: "

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "מזהה מס הכנסה (מספר תיק)"

#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1239
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"זהירות: אם הוגדר סוג־אב TXF ולאחר מכן ה'סוג ' שונה, נדרש יהיה לשצב סוגי־אב "
"אלה באופן ידני , אחד בכל פעם"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
msgid "Edit Vendor"
msgstr "עריכת ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "ספק חדש"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "הצגת/עריכת ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "ריכוזי ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "תשלומים לספק"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "Pay Bill"
msgstr "תשלום חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Find Vendor"
msgstr "חיפוש ספק"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_expenses
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense
msgid "Expenses"
msgstr "הוצאות"

#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "יתרת תקציב"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "אין כעת תנועות מחזוריות לרשום."

#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] "לא קיימת תנועה מחזורית לרישום כעת. (%d נוצרה אוטומטית)"
msgstr[1] "לא קיימות תנועות מחזוריות לרישום כעת. (%d נוצרו אוטומטית)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "בחירת תקציב"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:332
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1827
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "'בדיקה ותיקון’ רצים כרגע, האם לנטוש?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1304
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"המטבע בחשבון %s אינו זהה למטבע ממנו מועברת התנועה.\n"
"האם להמשיך?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1312
msgid "_Pick another account"
msgstr "_בחירת חשבון אחר"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1313
msgid "_Do it anyway"
msgstr "_לבצע בכל זאת"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1539
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(ללא שם)"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1408
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "מוחק חשבון %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1528
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"הרשימה שלהלן מציגה עצמים שמשתמשים בחשבון שמיועד למחיקה.\n"
"לפני שניתן יהיה למחוק אותו, יש למחוק עצמים אלה או לשנותם כך שישתמשו\n"
"בחשבון אחר"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1542
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
"לחשבון „%s” יש יותר מתת־חשבון אחד.\n"
"\n"
"יש להעביר את תת־החשבונות או למחוק אותם בטרם ניסיון מחיקת החשבון הזה."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1603
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "חשבון %s יימחק."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1612
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "כל הפעולות בחשבון זה יעברו לחשבון %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1619
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "כל התנועות בחשבון זה יימחקו."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1628
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "חשבונות המשנה שלו יועברו לחשבון %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1634
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "חשבונות המשנה שלו יימחקו."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1638
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "כל התנועות חשבונות המשנה יועברו לחשבון %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1645
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "כל התנועות בחשבונות המשנה ימחקו."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181
msgid "All Periods"
msgstr "כל התקופות"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183
msgid "Run Report"
msgstr "הפקת דוח"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "תקציב ללא שם"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "נא לבחור לפחות חשבון אחד לבצועה הערכה."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "נא לבחור לפחות חשבון אחד לעריכה."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "נא לבחור לפחות תא תקציב אחד לעריכה."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
msgid "_Print Invoice"
msgstr "_הדפסת חשבונית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "יצירת חשבונית להדפסה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_עריכת חשבונית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "עריכת חשבונית זו"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_שיכפול חשבונית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "יצירת חשבונית חדשה על־ידי שכפול החשבונית הנוכחית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_רישום חשבונית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "רישום החשבונית בספרים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_ביטול רישום חשבונית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "ביטול רישום חשבונית זו ואפשור עריכה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "_חשבונית נוספת"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "יצרת חשבונית חדשה עבור נמען זהה לנוכחי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "מעבר לרשומה הריקה בתחתית החשבונית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_תשלום חשבון"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "נא להזין תשלום לנמען חשבונית זו"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "_דוח ישות"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "פתיחת חלון דוח לקוח עבור נמען חשבונית זו"

#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "_ניהול קישורי מסמכים…"

#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "_פתיחת צרופה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:406
msgid "Open Linked Document"
msgstr "פתיחת צרופה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_שימוש בפריסת ברירת מחדל למסמכי לקוח"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr "שימוש בעימוד נוכחי כברירת מחדל לחשבוניות לקוח והודעות זיכוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "_שיצוב לפריסת ברירת מחדל של מסמכי לקוח"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"שיצוב פריסת ברירת מחדל לכל חשבוניות הלקוח והודעות הזיכוי לברירת המחדל "
"המובנית ועדכון העמוד הנוכחי בהתאם"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "_Print Bill"
msgstr "_הדפסת חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
msgid "Make a printable bill"
msgstr "יצירת חשבונית ספק להדפסה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "_Edit Bill"
msgstr "_עריכת חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
msgid "Edit this bill"
msgstr "עריכת חשבונית ספק זו"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "_שיכפול חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "יצירת חשבונית ספק חדשה על־ידי שכפול החשבונית הנוכחית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "_Post Bill"
msgstr "_רישום חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "רישום חשבונית הספק בספרים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_ביטול רישום חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "ביטול רישום חשבונית ספק זו ואפשור עריכה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "New _Bill"
msgstr "חשבונית _ספק חדשה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "יצרת חשבונית ספק חדשה עבור נמען זהה לנוכחי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "מעבר לרשומה הריקה בתחתית חשבונית הספק"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "_Pay Bill"
msgstr "_תשלום חשבונית ספק"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "נא להזין תשלום לנמען חשבונית ספק זו"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "פתיחת חלון דוח ספק עבור נמען חשבונית ספק זו"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_שימוש בפריסת ברירת מחדל למסמכי ספק"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr "שימוש בעימוד נוכחי כברירת מחדל לכל חשבוניות הספק והודעות הזיכוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "_שיצוב לפריסת ברירת מחדל של מסמכי ספק"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"שיצוב פריסת ברירת מחדל לכל חשבוניות הספק והודעות הזיכוי לברירת המחדל המובנית "
"ועדכון העמוד הנוכחי בהתאם"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_הדפסת שובר הוצאה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "יצירת שובר הוצאה להדפסה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "_עריכת שובר הוצאה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
msgid "Edit this voucher"
msgstr "עריכת שובר הוצאה זה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_שכפול שובר הוצאה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "יצירת שובר הוצאה חדשה על־ידי שכפול שובר ההוצאה הנוכחי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "_Post Voucher"
msgstr "_רישום שובר הוצאה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "רישום שובר ההוצאה בספרים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_ביטול רישום שובר הוצאה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "ביטול רישום שובר הוצאה זה ואפשור עריכה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "New _Voucher"
msgstr "שובר _הוצאה חדש"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "יצרת שובר הוצאה חדשה עבור נמען זהה לנוכחי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "מעבר לרשומה הריקה בתחתית שובר ההוצאה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "_תשלום שובר הוצאה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "נא להזין תשלום לנמען שובר הוצאה זה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "פתיחת חלון דוח עובד עבור נמען שובר הוצאה זה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_שימוש בפריסת ברירת מחדל למסמכי עובד"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr "שימוש בעימוד נוכחי כברירת מחדל לכל שוברי העובד והודעות הזיכוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "_שיצוב לפריסת ברירת מחדל של מסמכי עובד"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
"שיצוב פריסת ברירת מחדל לכל שוברי העובד והודעות הזיכוי לברירת המחדל המובנית "
"ועדכון העמוד הנוכחי בהתאם"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "_הדפסת הודעת זיכוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "יצירת הודעת זיכוי להדפסה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "_עריכת הודעת זיכוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
msgid "Edit this credit note"
msgstr "עריכת הודעת זיכוי זו"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "_שכפול הודעת זיכוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "יצירת הודעת זיכוי חדשה על־ידי שכפול הודעת הזיכוי הנוכחית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "_רישום הודעת זיכוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "רישום הודעת הזיכוי בספרים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "_ביטול רישום הודעת זיכוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "ביטול רישום זיכוי זה ואפשור עריכה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "New _Credit Note"
msgstr "הודעת _זיכוי חדשה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "יצרת חשבונית הודעת זיכוי עבור נמען זהה לנוכחי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "מעבר לרשומה הריקה בתחתית הודעת הזיכוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "_תשלום הודעת זיכוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "נא להזין תשלום לנמען הודעת זיכוי זו"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "פתיחת חלון דוח ספק עבור נמען הודעת זיכוי זו"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "ניהול קישורי מסמכים…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
msgid "Unpost"
msgstr "ביטול רישום"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291
msgid "Pay"
msgstr "תשלום"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
msgid "New Voucher"
msgstr "שובר חדש"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "רשימת ספקים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "רשימת לקוחות"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
msgid "Owners"
msgstr "נמענים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_customer_form
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_form
msgid "Customers"
msgstr "לקוחות"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_employees
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_3
msgid "Employees"
msgstr "עובדים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"נמען %s ימחק.\n"
"האם לבצע?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:264
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "_גזירת תנועה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:265
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_העתקת תנועה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "ה_דבקת תנועה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:267
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "שכ_פול תנועה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:268
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_מחיקת תנועה"

#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "דילוג לחשבונית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
msgid "Cu_t Split"
msgstr "ג_זירת פיצול"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
msgid "_Copy Split"
msgstr "_העתקת פיצול"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
msgid "_Paste Split"
msgstr "_הדבקת פיצול"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "שכ_פול פיצול"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "מחיקת _פיצול"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "גזירת התנועה שנבחרה לוח הגזירים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "העתקת התנועה שנבחרה אל לוח הגזירים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "הדבקת תכולת תא(ים) מלוּחַ גְּזִירִים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:288
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "העתקת התנועה הנוכחית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:289
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "מחיקת התנועה הנוכחית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:290
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "הוספה, שינוי או ביטול קישור לצרופה לתנועה הנוכחית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:291
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "פתיחת הצרופה המקושרת לתנועה הנוכחית"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:292
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "דילוג להודעת החיוב, החשבונית או השובר המקושרים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:293
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "גזירת הפיצול שנבחר ללוח הגזירים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:294
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "העתקת הפיצול שנבחר ללוח הגזירים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:295
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "הדבקה מלוּחַ גְּזִירִים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:296
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "יצירת עותק של הפיצול הנוכחי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:297
msgid "Delete the current split"
msgstr "מחיקת הפיצול הנוכחי"

#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:399
msgid "Show Splits"
msgstr "הצגת פיצולים"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:408
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
msgid "Stock Assistant"
msgstr "סייען ניירות ערך"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3397
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "יומן כללי"

#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1878
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "שמירת שינויים ל %s?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1883
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"קימות ביומן תנועות עם שינויים מושהים. האם לשמור את השינויים לתנועה זו, לבטל "
"את התנועה, או לבטל את הביצוע?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1886
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_ביטול תנועה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1890
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_שמירת תנועה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3282
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "הצגת מספר ימים קודמת:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3308
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "שגוי"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3326
msgid "Hide:"
msgstr "הסתרה:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3337
msgid "Filter By:"
msgstr "סינון לפי:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3399
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3417
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "דוח תנועות"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3405
msgid "Portfolio Report"
msgstr "דוח תיק השקעות"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3411
msgid "Search Results Report"
msgstr "דוח תוצאות חיפוש"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3433
msgid "and subaccounts"
msgstr "וחשבונות משנה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3610
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "הדפסת המחאות מחשבונות מרובים?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3612
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"תוצאת חיפוש זו מכילה פיצולים מיותר מחשבון אחד. האם להדפיס את ההמחאות למרות "
"שלא כולן מאותו חשבון?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3622
msgid "_Print checks"
msgstr "_הדפסת המחאות"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3641
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "ניתן להדפיס המחאות רק מיומן חשבון בנק או מתוצאות חיפוש."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3890
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "לא ניתן לבטל תנועה עם פיצול שהותאם או נסגר."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3897
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "תנועה זו מסומנת כתנועה לקריאה בלבד עם ההערה: '%s'"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "נוצרה כבר תנועת יומן מתקנת לתנועה זו."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3999
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "לדלג אל התנועה?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "היפוך תנועת יומן"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4008
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:640
msgid "New Transaction Information"
msgstr "מידע תנועה חדש"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4099
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "מיון %s לפי…"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4189
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "סינון %s לפי…"

#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4716
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s מאת %s, פורסם ב־%s, סכום %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4726
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr "יותר צרופה אחת מקושרת לתנועה הזו. נא לבחור באחת מהן:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5283
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "בדיקת פיצולים ביומן הנוכחי: %u מ %u"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
msgid "Save Config"
msgstr "שמירת תצורת־דוח"

#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
msgid "Save Config As…"
msgstr "שמירת תצורה בשם…"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:292
msgid "Export as PDF"
msgstr "ייצוא כקובץ PDF"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "המזהה הנומרי של הדוח."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1265
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr "עדכון תצורת הדוח השמור הנוכחי. תצורת הדוח תישמר בקובץ %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1268
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"הוספת תצורת־הדוח הנוכחי לתפריט 'דוחות&larr;תצורות־דוחות שמורים'. תצורת־הדוח "
"תישמר לקובץ %s."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "שמירת _תצורת־דוח"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1277
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "שמירת תצורת־דוח בשם…"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1560
msgid "Choose export format"
msgstr "בחירת תבניות יצוא"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1561
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "בחירת תבניות יצוא לדוח זה:"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1601
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "שמירת %s לקובץ"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור לקובץ זה.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "לא ניתן לשמור לקובץ זה."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1653
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:738
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ %s כבר קיים. האם לדרוס אותו?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1797
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1823
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"על מנת להחזיר פריט מסמך עם export-string או, export-error, יש לשדרג דוח זה."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1834
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ %s. השגיאה היא: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1879
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "דוח־גנוקאש"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1928
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
msgid "Printable Invoice"
msgstr "חשבונית להדפסה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1929
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "חשבונית מס"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1930
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
msgid "Easy Invoice"
msgstr "חשבונית פשוטה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1931
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "חשבונית מהודרת"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:399
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
msgid "_New Schedule"
msgstr "_זמנן חדש"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
msgid "_Edit Schedule"
msgstr "_עריכת זמנן"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:411
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:65
msgid "_Delete Schedule"
msgstr "_מחיקת זמנן"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:565
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "תנועות צפויות"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:933
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete these scheduled transactions?"
msgstr[0] "האם למחוק תנועה מתוזמנת זו?"
msgstr[1] "האם למחוק %d תנועות מתוזמנות?"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "דווח שגיאה"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "ארעה שגיאה בעת הרצת הדוח."

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "תצורת אפשרויות מען־URL שגויה: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "צורת מזהה דוח שגוי: %s"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
msgid "Standard Order"
msgstr "סדר תקני"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
msgid "Date of Entry"
msgstr "תאריך רישום"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2067
msgid "Statement Date"
msgstr "תאריך תדפיס"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
msgid "Filtered"
msgstr "מסונן"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "גזירת הפיצול '%s' מהתנועה '%s'?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"פיצול מותאם יוסר! לא ממש רעיון טוב שכן זה יגרום ליתרה המותאמת לצאת מאיזון."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "לא ניתן לגזור פיצול זה."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"פיצול זה מחבר את התנועה ליומן. לא ניתן להסיר אותו מחלון היומן זה. ניתן להסיר "
"את כל התנועה מחלון זהת או לנווט ליומן שמציג את החשבון הנגדי של התנועה ולהסיר "
"את הפיצול מהיומן."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(ללא מזכר)"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid "_Cut Split"
msgstr "_גזירת פיצול"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "גזירת התנועה הנוכחית?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"תנועה עם פיצולים מותאמים, תוסר! לא ממש רעיון טוב שכן זה יגרום ליתרה המותאמת "
"לצאת מאיזון."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "_גזירת תנועה"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "לא ניתן לשנות או למחוק את התנועה."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"תאריך התנועה, קודם לערך שהוגדר ב'סף לקריאה בלבד' עבור ספר חשבונות זה. ניתן "
"לשנות הגדרה זו מתפריט 'קובץ &larr; מאפיינים &larr; חשבונות'."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "הסרת הפיצולים מתנועה זו?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"תנועה זו מכילה פיצולים שהותאמו. לא מומלץ לבצע שינויים לתנועה כי זה יגרום "
"ליתרות מותאמות לצאת מאיזון."

#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_הסרת פיצולים"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "שינוי צרופה המקושרת לתנועה"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "מחיקת הפיצול '%s' מהתנועה '%s'?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"פיצול מותאם ימחק! לא ממש רעיון טוב שכן זה יגרום ליתרה מותאמת לצאת מאיזון."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "לא ניתן למחוק פיצול זה."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"פיצול זה מחבר את התנועה ליומן. לא ניתן למחוק אותו מחלון יומן זה. ניתן למחוק "
"את כל התנועה מחלון זה, או לעבור ליומן שמציג את התנועה בחשבון הנגדי ולמחוק את "
"הפיצול שם."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "למחוק את התנועה הנוכחית?"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"תנועה עם פיצולים מותאמים, תמחק! לא ממש רעיון טוב שכן זה יגרום ליתרה מותאמת "
"לצאת מאיזון."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"פיצול היעד מוסתר כעת, ביומן זה.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"נא להקיש על 'בסדר', לניקוי זמני של המסנן ולהמשיך.\n"
"אחרת התא הפעיל האחרון יבחר."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1819
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "תנועת איזון מהתאמה"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Present:"
msgstr "הווה:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310 ../src/dsp-account.c:3659
msgid "Future:"
msgstr "עתיד:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
msgid "Cleared:"
msgstr "סגורים:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
msgid "Reconciled:"
msgstr "מותאם:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "מזערי חזוי:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
msgid "Shares:"
msgstr "מניות:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318 ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "ערך נוכחי:"

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
msgid "This account register is read-only."
msgstr "יומן חשבון זה מסומן לקריאה בלבד."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "יומן החשבון '%s' הוא לקריאה בלבד."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2460
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"התנועה בחשבון זה עשויה שלא לאפשר עריכה שכן המטבע או הסחורה באחד מחשבונות "
"המשנה אינם תואמים לאלו של חשבון האב.\n"
"לעריכה, נא לפתוח כל חשבון משנה בנפרד."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2475
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"לא ניתן לערוך חשבון זה.\n"
"לעריכת תנועות ביומן זו, נא לפתוח את אפשרויות החשבון ולהסיר את הסימון בתיבת "
"הסימון 'שומר מקום'."

#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2482
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"התנועה באחד מחשבונות המשנה עשויה שלא לאפשר עריכה.\n"
"לעריכת תנועות ביומן זה, נא לפתוח את אפשרויות חשבון משנה ולהסיר את סימון "
"'שומר מקום' בתיבת הסימון.\n"
"ניתן גם לפתוח חשבון יחידני במקום סדרה של חשבונות."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:5
msgid "GnuCash"
msgstr "גנוקאש"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "ניהול הכספים, החשבונות וההשקעות"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "גנוקאש היא תוכנת הנהלת חשבונות, לשימוש אישי ולעסקים קטנים."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"מיועדת להיות קלה לשימוש, אך עצמתית וגמישה, גנוקאש מאפשרת לעקוב אחר חשבונות "
"בנק, ניירות־ערך, הכנסות והוצאות. היא מהירה ואינטואיטיבית לשימוש, בדומה "
"לרישום בפנקס המחאות. היא מבוססת על עקרונות חשבונאיים מקצועיים כמו מערכת "
"חשבונאות כפולה כדי להבטיח ספרים מאוזנים ודוחות מדויקים."

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "עם גנוקאש ניתן גם (אך לא רק):"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "מעקב יומי אחר הכנסות והוצאות אישיות"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "ניהול מניות, אגרות חוב וקרנות נאמנות בקלות"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "שמירה על עדכניות ספרי החשבונות בעסק קטן"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "יצירת דוחות ותרשימים מדויקים מהנתונים הפיננסיים"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "הגדרת תנועה מחזורית למניעת הזנות כפולות"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"העברות חליפין על־ידי CSV/FinTS (לשעבר HBCI) או ייבוא נתונים מ SWIFT-MT9xx/"
"QIF/OFX כולל התאמת תנועה"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "ביצוע חישובים פיננסיים, כמו פרעון הלוואה"

#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "מיזם גנוקאש"

#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "Finance Management"
msgstr "ניהול פיננסי"

# מ=מותאם
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:321
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "מ"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "הצגת דוח ~a"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "תצורות־דוחות שמורים"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "ניהול והפקת תצורות־דוחות שמורים"

#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "לוח בקרה בסיסי למידע החשבונאי"

#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "לא נבחר נמען"

#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "יישות לא קיימת: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "תנועה ללא חשבונות: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "סוג רשומה לא נתמך: %s"

#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "מחיר לא קיים: %s"

#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "תנועות מותאמות"

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:396
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "תאריך התדפיס מאוחר ב %d ימים מ 'היום'."
msgstr[1] "תאריך התדפיסים מאוחרים ב %d ימים מ 'היום'."

#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:403
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "תאריך התדפיס שנבחר הוא %d ימים בעתיד."
msgstr[1] "תאריך התדפיסים שנבחרו הם %d ימים בעתיד."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:408
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"עשוי לגרום לבעיות בפעולות התאמה עתידיות בחשבון זה. נא לוודא כי אכן זה תאריך "
"ההתאמה הרצוי."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:497
msgid "Interest Payment"
msgstr "תשלום ריבית"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:500
msgid "Interest Charge"
msgstr "חיוב ריבית"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:508
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "פרטי תשלום"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:518
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:775
msgid "Payment From"
msgstr "תשלום מ"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:524
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:534
msgid "Reconcile Account"
msgstr "התאמת חשבון"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:539
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:827
msgid "Payment To"
msgstr "תשלום ל"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:803
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:218
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "נא להזין _תשלום ריבית…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:805
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "נא להזין חיוב _ריבית…"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1414
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "האם למחוק את התנועה שנבחרה?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1965
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
"אזהרה! החשבון מכיל תנועות מפוצלות שתאריך ההתאמה שלהן מאוחר מתאריך התדפיס. "
"ההתאמה עשויה להיות בעייתית."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1969
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"לחשבון זה קיימים פיצולים שתאריך ההתאמה שלהם מאוחר לתאריך התדפיס. פיצולים אלו "
"עלולים לגרום לקשיי התאמה. במקרה כזה, ניתן להשתמש ב 'חיפוש תנועות' כדי לאתר "
"אותן, לפתוח את ההתאמה, ולהתאים מחדש."

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2077
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:109
msgid "Starting Balance"
msgstr "יתרה פתיחה"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2087
msgid "Ending Balance"
msgstr "יתרת סגירה"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2097
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "יתרה מותאמת"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2226
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr "בוצעו שינויים בחלון ההתאמה. האם לבטל?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2336
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "החשבון אינו מאוזן, האם לסיים?"

#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2396
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "האם לדחות את ביצוע ההתאמה ולסיים מאוחר יותר?"

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "בחירת אפשרויות דיווח לשימוש בדו שיח זה."

#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "אין אפ_שרויות לדוח זה."

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "נא לבחור פריט מהרשימה"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "סדר חדש"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "תנועה חדשה"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "פיצול חדש"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "פריט חדש"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "מתאימים לכל הקריטריונים"

#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "מתאימים לקריטריון כלשהו"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "לא נבחרו חשבונות"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "תואם לכל החשבונות"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "תואם חשבון כלשהו"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "לא תואם לאף חשבון"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "חשבונות מסומנים"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "בחירת חשבונות"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "בחירת חשבונות להתאמה"

#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "בחירת חשבונות להשוואה"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "לפני או ב"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "ב"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "לא ב"

#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "אחרי או ב"

#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "לא שווה ל"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "קטן או שווה ל"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:265
msgid "equal to"
msgstr "שווה ל"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "לא שווה ל"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "גדול או שווה ל"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "סכומים בחובה או זיכות"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "סכומים בחובה"

#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "סכומים בזכות"

#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "לא נוקה"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "נא להזין מלל לחיפוש."

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:127
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בביטוי רגיל: '%s':\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "תואם לביטוי רגיל"

#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "אינו תואם לביטוי רגיל"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"קובץ הטעינה הוא מגרסת גנוקאש ישנה יותר. מבנה הקובץ בגרסאות ישנות, חסר את "
"פירוט קידוד התווים שבשימוש. כלומר, המלל שבקובץ הנתונים ניתן לקריאה במספר "
"דרכים ובמעורפל. לא ניתן לפתור עמימות זו באופן אוטומטי, אך בגרסת גנוקאש 2.0.0 "
"החדשה, מבנה הקובץ כולל את כל המפרטים הדרושים, כך שלא יהיה צורך לעבור שלב זה "
"שוב.\n"
"\n"
"גנוקאש תנסה לנחש את קידוד התווים הנכון עבור קובץ הנתונים לטעינה. בעמוד הבא "
"גנוקאש תציג את המלל שהתקבל בעת ניסיון הניחוש. נדרש לבדוק האם המילים אכן "
"בעלות משמעות כצפוי. אם הכל נראה תקין, ניתן פשוט להקיש על לחצן 'הבא'. אם "
"המילים מכילות תווים בלתי צפוים, יש לבחור קידוד תווים שונה, לקבלת תוצאות "
"שונות. יתכן ותידרש עריכת רשימת קידוד התווים על־ידי הקשה על המקש המתאים.\n"
"\n"
"נא להקיש על לחצן 'הבא' כעת על מנת לבחור את קידוד התווים המתאים עבור קובץ "
"הנתונים.\n"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "קידוד תו חד משמעי"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"הקובץ נטען בהצלחה. הקשה על 'החלה' תביא לשמירתו וטעינתו מחדש ליישום הראשי. "
"בדרך זו ייווצר קובץ עבודה כגיבוי באותה ספריה.\n"
"\n"
"ניתן גם לחזור ולאמת את הבחירות על־ידי הקשה על 'הקודם'."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "אירופי"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (מערב אירופה)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (מזרח אירופית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (דרום אירופה)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (צפון אירופה)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (סירילית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (ערבית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (יוונית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (עברית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (תורכית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (נורדית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (תאילנדית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "(בלטית) ISO-8859-13"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (קלטית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (מערב אירופה, סמל יורו)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (דרום מזרח אירופה)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (רוסית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (אוקראינית)"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"קיימות %d מילים שאינן מוקצות ו־%d שאינן ניתנות לפענוח. נא להוסיף קידודים."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "קיימות %d מילים שאינן מוקצות. נא להקצותן ולהוסיף קידודים."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "קיימות %d מילים שאינן ניתנות לפענוח. נא להוסיף קידודים."

#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ שוב."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "קריאת קובץ…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "ניתוח קובץ…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:431
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "ארעה שגיאה בניתוח הקובץ."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1485 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1728
msgid "Writing file…"
msgstr "כתיבת קובץ…"

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "המקודד נמצא כבר ברשימה."

#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "הקידוד לא תקין."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:658
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "לא ניתן ליצור יתרת פתיחה."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:859
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "הורשת הסוג לבנים?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:870
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr "נא לשנות את סוג חשבונות המשנה לסוג '%s' על מנת שיהיו תואמים."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:881
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_הצגת חשבונות משנה"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:953
msgid "The account must be given a name."
msgstr "נא לתת שם לחשבון."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:979
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "קיים כבר חשבון בשם זה."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:988
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "נא להזין חשבון אב תקין."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:997
msgid "You must select an account type."
msgstr "נא לבחור סוג חשבון."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "סוג החשבון שנבחר אינו תואם לאחד מהורים שנבחרו."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "נא לבחור סחורה."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1038
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr "מגבלות יתרה חייבות להיות שונות אלא אם שתיהן אפס."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1045
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr "גבול יתרה תחתון חייב להיות נמוך מהגבול העליון."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1101
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "נא להזין יתרת פתיחה תקינה או להשאיר את השדה ריק."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1125
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "נא לבחור חשבון העברה או לבחור בחשבון יתרת פתיחה במקטע ההון."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1480
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "כבר קיים חשבון עם יתרת פתיחה עבור המטבע הרצוי."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481
msgid "Cannot change currency"
msgstr "לא ניתן לשנות מטבע"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1570
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"חשבון זה מכיל תנועות.\n"
"לא ניתן לשנות אפשרות זו."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1744
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:838
msgid "<No name>"
msgstr "<ללא שם>"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1777
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) חשבונות חדשים"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2354
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "מספור מחדש של חשבונות־המשנה־המיידיים של '%s'?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2460
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr "הגדרת צבע לחשבון '%s ' כולל כל חשבונות המשנה לצבע שנבחר"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "הגדרת ערך שומר־מקום לחשבון '%s ' כולל כל חשבונות המשנה"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2501
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "הגדרת ערך החשבון המוסתר '%s ' כולל כל חשבונות המשנה"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "נא לבחור חשבון הוני שיכיל את כלל ההכנסה התקופתית."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "נא לבחור חשבון הוני כדי שיכיל את כלל ההוצאה התקופתית."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:162
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"נא לבחור סחורה להתאמה"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"סחורה: "

#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"קוד שער חליפין (ISIN, CUSIP או דומה): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"שינון (סמל חַלּוֹן־מִבְזָקִים או דומה): "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:637
msgid "Select security/currency"
msgstr "בחירת נייר ערך/מטבע"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1266
msgid "_Security/currency"
msgstr "_ניר ערך/מטבע"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
msgid "Select security"
msgstr "בחירת נייר ערך"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "מט_בע"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
msgid "Use local time"
msgstr "שימוש בזמן מקומי"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
msgid "Currency Information"
msgstr "פרטי מטבע"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "Edit security"
msgstr "עריכת בטוחה"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
msgid "New security"
msgstr "בטחה חדשה"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1275
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "לא ניתן ליצור מטבע לאומי חדש."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1286
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s הוא סוג סחורה שמור למערכת. נא להשתמש במשהו אחר‏."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1302
msgid "That commodity already exists."
msgstr "הסחורה כבר קיימת."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1353
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
"\"Type\" for the commodity."
msgstr "נא להזין ערך לא ריק, 'שם מלא', 'סמל/קיצור' ו'סוג' עבור הסחורה."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "הנתיב הראשי לקבצים הוא,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "נתיב ראשי לא קיים,"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "לא הוגדר נתיב ראשי, שימוש ב '%s' לנתיבים יחסיים"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
msgid "Existing"
msgstr "נוכחי"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "ניתן להקיש על '+' או '-' להגדלת/הקטנת המספר."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "פעולה/סימוכין"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "שיצוב כל הערכים לברירות המחדל."

#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:172
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "הכנסות%sSalary%sבר מיסוי"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:909
msgid "Path does not exist, "
msgstr "נתיב לא קיים, "

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "נא להזין שם לטבלת המס."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr "נא לבחור שם יחידאי עבור טבלת המס. השם '%s' נמצא כבר בשימוש."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "סכום באחוזים צריך להיות בין 100- ל 100."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "נא לבחור חשבון מס."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "נא להזין שם חדש"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "טבלת מס '%s' כבר קיימת."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "טבלת מס '%s' נמצאת בשימוש. לא ניתן למחוק."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"לא ניתן להסיר את הרשומה האחרונה מטבלת המס. נא למחוק את טבלת המס על מנת לבצע "
"זאת."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "האם למחוק את הרשומה?"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "הצגת חשבונות הכנסות והוצאות"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"אחזור שערים נוכחיים באופן מקוון. האחזור ייכשל אם הוזן שער 'היום' הוזן באופן "
"ידני."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "לאפשור מקש זה נדרש להתקין Finance::Quote."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"נא לקבוע חשבון ממנו תתבצע ההעברה, או אל חשבון, או שניהם, עבור תנועה זו. "
"אחרת, היא לא תירשם."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "לא ניתן להעביר מאותו חשבון לאותו חשבון!"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2000
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "חשבון %s אינו מאפשר תנועות."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר מחשבון שאינו מטבעי. ניתן לנסות להפוך את סדר הערכים 'מחשבון' "
"ו־'לחשבון' והלהזין את ה'סכום' כמספר שלילי."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "נא להזין מחיר תקין."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "נא להזין סכום 'ל' תקין."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "נא להזין סכום להעברה."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "חשבון זכות"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
msgid "Debit Account"
msgstr "חשבון חובה"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:276
msgid "Transfer From"
msgstr "העברה מ"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:337
msgid "Transfer To"
msgstr "העברה ל"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
msgid "Debit Amount"
msgstr "חשבון חובה"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:566
msgid "To Amount"
msgstr "סכום ל"

#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
"התאריך שהוזן נמצא מחוץ לטווח 01/01/1400 – 31/12/9999, ישוצב לשנה השוטפת"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "תאריך מחוץ לטווח"

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:760
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "לשמור בזיכרון ולא _לשאול שוב."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:761
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "לא _להציג שוב."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:764
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "לזכור ולא לשאול שוב במופע _זה."

#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "לא להציג שוב בסבב _זה."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "הסתרת _חשבונות שמשמשים ממלאי מקום"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "הסתרת חשבונות _מוסתרים"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr "קביעת הנראות של שומרי מקום וחשבונות מוסתרים."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:453
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "ארעה שגיאה בעבוד %s במיקום%d"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:459
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "ארעה שגיאה בעת עבוד '%s'"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "שמירת קובץ אוטומטית?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"לשמירת השינויים שנעשו, על קובץ הנתונים להירשם לכונן הקשיח. קיימת תכונה "
"בגנוקאש הדואגת לשמור את הקובץ באופן אוטומטי כל דקה %d , ממש כמו הקשה על לחצן "
"'שמירה' בכל פעם.\n"
"\n"
"ניתן לשנות את מרווח הזמן או לבטל תכונה זו מתפריט 'עריכה &larr; העדפות &larr; "
"כללי &larr; תזמון שמירה אוטומטית'.\n"
"\n"
"האם לשמור את הקובץ באופן אוטומטי?"
msgstr[1] ""
"לשמירת השינויים שנעשו, על קובץ הנתונים להירשם לכונן הקשיח. קיימת תכונה "
"בגנוקאש הדואגת לשמור את הקובץ באופן אוטומטי כל %d דקות, ממש כמו הקשה על לחצן "
"'שמירה' בכל פעם.\n"
"\n"
"ניתן לשנות את מרווח הזמן או לבטל תכונה זו מתפריט 'עריכה &larr; העדפות &larr; "
"כללי &larr; תזמון שמירה אוטומטית'.\n"
"\n"
"האם לשמור את הקובץ באופן אוטומטי?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "כן, _תמיד"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "כן, _תמיד"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "לא, א_ף פעם"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "_לא, לא כעת"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr "נא להשתמש בקומבינציה של המקשים 'שיפט' ו 'אנטר' לסיום העריכה"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
msgid "12 months"
msgstr "12 חודשים"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "4 months"
msgstr "4 חודשים"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 חודשים"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
msgid "2 months"
msgstr "2 חודשים"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:401 gui/saveload-dialog.cpp:675
#: gui/saveload-dialog.cpp:1192
msgid "Date: "
msgstr "תאריך: "

#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
msgid "(unnamed)"
msgstr "(ללא שם)"

#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file patterns
#. and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:79
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr "קובצי נתונים בלבד (‎*.gnucash,‏ ‎*.xac)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:80
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr "קובצי גיבוי בלבד (‎*.gnucash.*.gnucash,‏ ‎*.xac.*.xac)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:294
msgid "(null)"
msgstr "(null)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:313
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "לא נמצא קצה אחורי מתאים ל %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:318
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "מען URL %s לא נתמך בגרסת גנוקאש זו."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:323
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "לא ניתן לנתח מען URL %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל %s. המחשב המארח, שם המשתמש או הסיסמה שגויים."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל %s. החיבור אבד, לא ניתן לשלוח נתונים."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:340
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"נראה שקובץ/מען URL זה מגרסת גנוקאש חדשה יותר. נא לשדרג גרסת גנוקאש על מנת "
"לעבוד עם נתונים הללו."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:347
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "נראה כי מסד הנתונים %s אינו קיים. האם ליצור אותו?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:361
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"לגנוקאש לא התאפשר לנעול את %s. מסד נתונים זה עשוי להיות בשימוש על־ידי משתמש "
"אחר, במקרה זה אין לפתוח את מסד הנתונים. האם להמשיך בפתיחת מסד הנתונים?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"לגנוקאש לא התאפשר לנעול את %s. מסד נתונים זה עשוי להיות בשימוש על־ידי משתמש "
"אחר, ובמקרה זה אין לייבא את מסד הנתונים. האם להמשיך בייבוא מסד הנתונים?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"לגנוקאש לא היתה אפשרות לנעול את %s. מסד נתונים זה עשוי להיות בשימוש על־ידי "
"משתמש אחר, ובמקרה זה לא צריך לשמור את מסד הנתונים. האם להמשיך בשמירת מסד "
"הנתונים?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"לגנוקאש לא התאפשר לנעול את %s. מסד נתונים זה עשוי להיות בשימוש על־ידי משתמש "
"אחר, ובמקרה זה אין לייצא את מסד הנתונים. האם להמשיך בייצוא מסד הנתונים?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:410
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"לגנוקאש לא הייתה אפשרות לכתוב ל־%s. מסד נתונים זה עשוי להמצא על מערכת־קבצים "
"לקריאה בלבד, ייתכן שחסרה הרשאת כתיבה לספריה, או שתוכנת האנטי־וירוס מונעת "
"פעולה זו."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "הקובץ/מען URL %s אינו מכיל נתוני גנוקאש או שהנתונים פגומים."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:424
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "השרת במען URL %s חווה שגיאה או שנתקל בנתונים פגומים."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:430
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "אין הרשאות לגשת אל %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:435
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "ארעה שגיאה בעת עבוד %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "אירעה שגיאה בקריאת הקובץ. האם להמשיך?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "אירעה שגיאה בניתוח הקובץ %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:454
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "הקובץ %s ריק."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:467
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות למצוא את הקובץ/URI %s.\n"
"\n"
"הקובץ נמצא ברשימת ההיסטוריה, האם להסירו?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את הקובץ/URI %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "הקובץ הוא מגרסה ישנה יותר של גנוקאש. האם להמשיך?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "סוג קובץ של קובץ %s אינו ידוע."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:494
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "לא היתה אפשרות לבצע גיבוי של הקובץ %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:499
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לכתוב לקובץ %s. נא לוודא שיש הרשאה לכתוב לקובץ זה ושקיים די "
"מקום ליצירתו."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:506
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "אין הרשאת קריאה לקריאה מהקובץ %s."

#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:513
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"נעשה נסיון לשמור בספריה\n"
"%s\n"
"או בספרית משנה שלה. הדבר אינו אפשרי שכן %s שומר את הספריה לשימוש פנימי.\n"
"\n"
"נא לנסות שוב בספריה אחרת."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:520
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"מסד הנתונים הוא מגרסה ישנה יותר של גנוקאש. נא לבחור ב 'אישור' לשדרוג לגרסה "
"הנוכחית, או 'ביטול' כדי לסמנו לקריאה בלבד."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"מסד נתונים זה הוא מגרסה חדשה יותר של גנוקאש. גרסה זו יכולה לקרוא אותו, אך לא "
"יכולה לבצע שמירה תקינה. הקובץ יסומן לקריאה בלבד עד לבצוע 'קובץ &larr; שמירה "
"בשם', אך ייתכן שנתונים יאבדו בכתיבה לגרסה הישנה."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:538
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"מסד הנתונים SQL נמצא בשימוש משתמשים אחרים, לכן אין אפשרות לבצע את השדרוג עד "
"להתנתקות. אם אין משתמשים אחרים שמחוברים כרגע, נא לעיין בתיעוד בכדי ללמוד "
"כיצד לנקות נעילת התחברות."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"הספריה 'libdbi' המותקנת במערכת אינה מאחסנת כראוי מספרים גדולים. פירוש הדבר "
"שגנוקאש לא תוכל להשתמש כראוי במסד נתוני SQL. גנוקאש לא תפתח או תשמור למסד "
"נתוני SQL, עד להתקנת גרסה שונה של 'libdbi'. נא ראו https://bugs.gnucash.org/"
"show_bug.cgi?id=611936 לקבלת מידע נוסף."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:560
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"גנוקאש לא יכולה להשלים בדיקה מהותית לאיתור המצאות תקל בספרית 'libdbi'. יתכן "
"שהדבר נגרם כתוצאה מתצורת הרשאות שגויה במסד נתוני SQL. למידע נוסף, ניתן לעיין "
"ב־https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:570
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"הקובץ מגרסה ישנה יותר של גנוקאש וישודרג בעת שמירתו על־ידי הגרסה הנוכחית. לא "
"ניתן יהיה לקרוא קובץ שנשמר על־ידי גרסה ישנה יותר של גנוקאש ( ידווח כ 'שגיאה "
"בפרישת הקובץ'). על מנת לשמר את הגרסה הישנה של הקובץ, נא לבחור ביציאה ללא "
"שמירה."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:581
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "ארעה שגיאת קלט/פלט (%d) לא ידועה."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:676
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "שמירת שינויים לקובץ?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:689
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1264
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "בלי שמירה, השינויים מהדקה האחרונה יעלמו."
msgstr[1] "בלי שמירה, השינויים מ־%d הדקות האחרונות יעלמו."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:693
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "להמשיך _ללא שמירה"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:757
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
"לספר זה קיימים תקציבים. הייצוג הפנימי של סכומי תקציב אינו תלוי עוד בהעדפת "
"חשבונות נגדיים מאוזנים. נא לסקור את התקציבים ולתקן סימנים (-+) במידת הצורך."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:785
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "הבאים מצוינים בקובץ הזה:"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "לגנוקאש לא התאפשר לנעול את %s."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:913
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"מסד נתונים זה עשוי להיות בשימוש על־ידי משתמש אחר, ובמקרה זה אסור לפתוח את "
"מסד הנתונים. כיצד להמשיך?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:916
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"מסד נתונים זה עשוי להיות במערכת קבצים לקריאה בלבד, ייתכן שאין הרשאת כתיבה "
"לספריה, או שתוכנת אנטי־וירוס מונעת פעולה זו. בחירה להמשיך, עשוייה שלא לאפשר "
"שמירת שינויים כלשהם. כיצד להמשיך?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:101
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "פתיחה _לקריאה בלבד"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:942
msgid "Create _New File"
msgstr "יצירת _קובץ חדש"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:945
msgid "Open _Anyway"
msgstr "פתיחה _בכל זאת"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1040 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1060
msgid "Loading user data…"
msgstr "טוען נתוני משתמש…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1076
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "שמירה מחדש של נתוני משתמש…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1425
msgid "Exporting file…"
msgstr "הקובץ מיוצא…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1438
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בזמן שמירת הקובץ.\n"
"\n"
"%s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1473
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "מסד הנתונים נפתח לקריאה בלבד. האם לשמור אותו במקום אחר?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr "ההסגה תשמוט את כל השינויים ב %s שטרם נשמרו. האם להמשיך?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
msgid "View…"
msgstr "מצג…"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "גנוקאש לא מצאה את קובצי תיעוד העזרה."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr "סביר להניח שהסיבה לכך היא שהחבילה 'gnucash-docs ' אינה מותקנת."

#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
msgid "Expected location"
msgstr "מיקום צפוי"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "גנוקאש לא מצאה את הצרופה."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "גנוקאש לא הצליחה לפתוח את הצרופה:"

#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "נא להזין שם משתמש וסיסמה להתחברות ל: %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "השינויים ישמרו אוטומטית בתוך %u שניות"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1215
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "שמירת שינויים לקובץ %s לפני סגירה?"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1218
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr "אם השינויים מ %d השעות ו %d הדקות האחרונות לא ישמרו, הם יבוטלו."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1220
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr "אם השינויים מ־%d הימים ו־%d הדקות האחרונות לא ישמרו, הם יבוטלו."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1416
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "חלון זה נסגר והוא לא ישוחזר."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1560
msgid "Unsaved Book"
msgstr "ספר חשבונות לא נשמר"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1753
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "שונה לאחרונה ב %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"

#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1756
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "קובץ %s נפתח. %s"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3000
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "ח"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3087
msgid "Unable to save to database."
msgstr "לא ניתן לשמור מסד נתונים."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3089
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "לא ניתן לשמור במסד הנתונים: הספר מסומן לקריאה בלבד."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4749
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:949
msgid "Book Options"
msgstr "מאפייני ספר חשבונות"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5073
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr "כמות הרשומות המרבית לחלון הושגה, לא תתווספנה עוד רשומות."

#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5528
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "זכויות יוצרים © 1997־%s תומכי גנוקאש."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5541
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257
msgid "Build ID"
msgstr "מזהה מהדורה"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5548
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "חשבונאות לאנשים פרטיים ועסקים קטנים."

#. Translators: the following string will be shown in
#. * Help->About->Credits It's intended to be generated
#. * automatically before each release so there's
#. * usually no need to modify it, but if you do be
#. * sure to include a newline (\\n) after each credit
#. * so that it displays one per line.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5558
msgid "translator-credits\n"
msgstr ""
"Avi Markovitz: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.\n"
"Yaron Shahrabani: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.\n"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5561
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "בקרו באתר גנוקאש."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:996
msgid "Select all accounts."
msgstr "בחירת כל החשבונות."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1003
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "ניקוי בחירה וביטול בחירת כל החשבונות."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
msgid "Select Children"
msgstr "בחירת חשבונות משנה"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1010
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "בחירת כל הצאצאים של החשבון שנבחר."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
msgid "Select Default"
msgstr "בחירת ברירת מחדל"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1018
msgid "Select the default account selection."
msgstr "בחירת ברירת מחדל לבחירת חשבונות."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "הצגת חשבונות מוסתרים"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1037
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:978
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "הצגת חשבונות שסומנו כמוסתרים."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1240
msgid "Select all entries."
msgstr "בחירת כל הרשומות."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1247
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "ניקוי בחירה וביטול בחירת כל הרשומות."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1254
msgid "Select the default selection."
msgstr "בחירת ברירת מחדל לבחירה."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1536
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "לנקות כל קובץ תמונה שנבחר."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537
msgid "Select image"
msgstr "בחירת תמונה"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1539
msgid "Select an image file."
msgstr "בחירת קובץ תמונה."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "תחילת הרבעון הנוכחי"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "התחלת התקופה החשבונאית הנוכחית"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "התחלת התקופה החשבונאית הנוכחית"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "סוף הרבעון הנוכחי"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "סוף התקופה החשבונאית הנוכחית"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "סוף התקופה החשבונאית הקודמת"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "דוח שנבחר חסר"

#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
#, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "'%s' חסר"

#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr "חסר דוח עם GUID '%s'"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:722
msgid "New top level account"
msgstr "חשבון רמה עליונה חדש"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "סחורה"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2281
msgid "Account Code"
msgstr "מס' חשבון"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "מס' אחרון"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "הווה (דוח)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "יתרות (דוח)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "יתרות (תקופה)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "סגורים (דוח)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "מותאם (דוח)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "תאריך התאמה אחרון"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "מינימום עתידי"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "מינימום עתידי (דוח)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "סך־הכול (דוח)"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "סך־הכול (תקופה)"

# צ=צבע
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "צ"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "צבע חשבון"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr "א"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "Balance Limit"
msgstr "מגבלת יתרה"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "מידע מס"

# ס=מוסתר
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "ס"

# ש=שומר מקום
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "ש"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "פ"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "נוכחי (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "יתרה (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "נוקה (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "מותאם (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "מינימום עתידי (%s)"

#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "סך־הכול (%s)"

#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "סינון %s לפי..."

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "שם להדפסה"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "סמל"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "שם יחידאי"

#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "אחזור ציטוט שערים"

# ב=שערי בורסה
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "ב"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
msgid "Customer Number"
msgstr "מספר לקוח"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "מספר ספק"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
msgid "Employee Number"
msgstr "מספר עובד"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "שם כתובת"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "כתובת 1"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "כתובת 2"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "כתובת 3"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "כתובת 4"

# פ=פעיל
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "פ"

# ר=מאופשר
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "ר"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Last Occur"
msgstr "חזרה אחרונה"

#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:146
msgid "Next Occur"
msgstr "החזרה הבאה"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, סך־הכול:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, סך־הכול לא כספי לסחורות:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, סכום כולל:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "נכסים נטו:"

#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "רווחים:"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "אפשרויות אחזור ציטוט שערים"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
"   get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
"  dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
"        \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
"ביצוע פקודות שקשורות בציטוט מחירים. הפקודות הבאות נתמכות.\n"
"\n"
"   info: \t  הצגת גרסת Finance::Quote ומקורות ציטוט גלויים.\n"
"   get: \t  אחזור ציטוט מחיר נוכחי לכל המניות והמטבעות הזרים בקובץ הנתונים "
"הנתון של גנוקאש.\n"
"   dump: אחזור ציטוט מחיר נוכחי למטבעות זרים או מניות שצוינו ממרחב שמות "
"מוגדר ולהדפיס את התוצאות למסוף.\n"
"                  צריך להיות מלווה במקור וסמל אחד או יותר, אלא אם המקור הוא "
"\"מטבע\" ובמקרה שכזה מלווה בשני סמלים או יותר, שהראשון שבהם הוא המטבע שבו "
"יוצגו שערי החליפין של שאר המטבעות.\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
"בעת שימוש בפקודות dump (היטל) להציג את כל משתני Finance::Quote שמחזירים "
"רשומות עבור הסמל במקום אלה שגנוקאש דורש."

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
msgid "Report Generation Options"
msgstr "אפשרויות חילול דוח"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
"  list: \tLists available reports.\n"
"  show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
"  run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"הפעלת פקודות לענין דוחות. הפקודות הבאות נתמכות.\n"
"\n"
"  list: \t רשימת דוחות זמינים.\n"
"  show:  תיאור השינויים שנעשו בדוח האמור. ניתן להגדיר קובץ נתונים לתאור מספר "
"אפשרויות שנשמרו.\n"
"  run: \tהרצת הדוח האמור מקובץ נתוני גנוקאש הנתון.\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "שם הדוח להרצה\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
msgid "Specify export type\n"
msgstr "הגדרת סוג יצוא\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
msgid "Output file for report\n"
msgstr "קובץ פלט לדוח\n"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "חסר מְאַפְיֵן קובץ נתונים"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "אין די מידע להטלת ציטוטים"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "פקודת ציטוט שערים לא ידועה '{1}'"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "חסר מְאַפְיֵן --name"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "פקודת דוח לא ידועה '{1}'"

#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
msgid "Missing command or option"
msgstr "חסרה אפשרות או פקודה"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:364
#: gnucash/gnucash.cpp:179
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr "נמצאה גרסה {1} של Finance::Quote‏."

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:318
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr "מקורות Finance::Quote:\n"

#: gnucash/gnucash-commands.cpp:376 gnucash/gnucash-commands.cpp:400
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr "אחזור מחירים כשל: "

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "זוהי גרסת פיתוח. היא עלולה שלא לעבוד."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "דווח על תקלים ובעיות אחרות ל־gnucash-devel@gnucash.org"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "ניתן לחפש ולדווח על תקלים ב {1}"

#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "לאיתור הגרסה היציבה האחרונה, נא לפנות ל {1}"

#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr "הרחבות כלל מערכתיות של Guile נטענות…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr "הרחבות של Guile למשתמשים מסוימים נטענות…"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "גנוקאש - חשבונאות לאנשים פרטיים ועסקים קטנים"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [אפשרויות] [קובץ נתונים]"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "נתיבי גנוקאש"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241
msgid "(user modifiable)"
msgstr "(זמין לעריכת המשתמש)"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "גנוקאש {1}"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "גרסת פתוח גנוקאש {1}"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:278
msgid "Show this help message"
msgstr "הצגת הודעת עזרה זו"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "הצגת גרסת גנוקאש"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"אפשור מצב ניפוי־תקלים: אספקת מידע מפורט ביומן־הרישום.\n"
"זהה ל־: ‎--log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"‎"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "אפשור תכונות נוספות/פיתוח/איתור תקלים."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"עקיפות רמת יומן־רשום, בתבנית 'modulename={debug,info,warn,crit,error}'\n"
"דוגמאות: '--log qof=debug' או '--log gnc.backend.file.sx=info'\n"
"ניתן להפעיל אפשרות זו מספר פעמים."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"קובץ יומן־רישום לכתיבה; ברירת המחדל היא ל־'‎/tmp/gnucash.trace'; האפשרויות הן "
"'stderr' או 'stdout'."

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
msgid "Hidden Options"
msgstr "אפשרויות מוסתרות"

#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid "[datafile]"
msgstr "[קובץ נתונים]"

#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "בדיקת Finance::Quote…"

#: gnucash/gnucash.cpp:186
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "בדיקת Finance::Quote..."

#: gnucash/gnucash.cpp:197
msgid "Loading data…"
msgstr "טוען נתונים…"

#: gnucash/gnucash.cpp:257
msgid "Application Options"
msgstr "יישום"

#: gnucash/gnucash.cpp:260
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "לא לטעון את הקובץ שנפתח לאחרונה"

#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:298
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"שגיאה: לא היתה אפשרות לאתחל ממשק משתמש גרפי והאפשרות הוספה־שערים לא הוגדרה.\n"
"ייתכן ונידרש להגדיר את משתנה הסביבה של DISPLAY$?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:37
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:67
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:97
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:162
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:209
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:219
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:280
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:310
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:320
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:330
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "גודל ומיקום חלון אחרון"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:38
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:58
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:68
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:88
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:98
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:153
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:163
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:240
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:258
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:281
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:301
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:311
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את מיקום החלון שנסגר בפעם האחרונה. המספרים הם ערכי צירי ה־X "
"ו־Y של הפינה השמאלית העליונה של החלון, ובהמשך רוחב החלון וגובהו."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:169
msgid "Search only in active items"
msgstr "חיפוש רק בפריטים פעילים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, יתבצע חיפוש רק בפריטים ' פעילים' במחלקה הנוכחית. אחרת, "
"יתבצע חיפוש בכל הפריטים במחלקה הנוכחית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "האם המס כלול בסוג רשומה עסקית זו?"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה המס נכלל כברירת מחדל בערכים מסוג זה. הגדרה זו עוברת בירושה "
"ללקוחות וספקים חדשים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "תשלום אוטומטי בזמן רישום."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:170
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"בעת הרישום, יתבצע ניסיון לתשלום אוטומטי של מסמכי לקוח בניכוי מסמכי מקדמה "
"ומסמכים נגדיים. המקדמה ומסמכים צריכים כמובן להיות כנגד אותו לקוח. מסמכים "
"נגדיים הם מסמכים עם סימן שלילי. למשל מסמכים נגדיים לחשבונית יהיו: זיכויים "
"וחשבוניות שלילות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "הצגת חלון דו־שיח תזכורת חשבוניות לגביה באתחול"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, גנוקאש תבדוק באתחול אם קימים חיובים לתשלום שמועד פרעונם "
"יחול בקרוב. אם כן, תוצג למשתמש תיבת דו־שיח 'תזכורת'. ניתן לשלוט "
"בהגדרת'בקרוב' על־ידי הערך 'ימים מראש'. אחרת, גנוקאש לא תבודק המצאות חשבוניות "
"לתשלום."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "הצגת חשבונית לפירעון בתוך מספר הימים הבא"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"שדה זה מגדיר את מספר הימים מראש שגנוקאש יבדוק אם יש חשבוניות לפרעון. הערך "
"יהיה בשמוש רק אם ההגדרה 'התראה לקראת מועד פרעון' פעילה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "אפשור הצגת לחצנים נוספים בסרגל עסקי"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, יוצגו לחצנים נוספים בסרגל הכלים של אפשרויות עסקיות "
"נפוצות. אחרת הם לא מוצגים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1332
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "דוח החשבונית שישמש להדפסה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "שם הדוח שבו יעשה שימוש להדפסת המחאות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "פתיחת חשבונית חדשה בחלון חדש"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, כל חשבונית חדשה תיפתח בחלון חדש. אחרת, חשבונית חדשה תיפתח "
"בלשונית בחלון הראשי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "איחוד פיצולים מרובים לפיצול אחד"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"אם שדה זה פעיל, רשומות מרובים בחשבונית המועברים לאותו חשבון יצברו לפיצול "
"יחיד. ניתן לדרוס שדה זה בכל חשבונית בתיבת דו־השיח 'רישום'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:250
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"בעת הרישום, יתבצע ניסיון לתשלום אוטומטי של מסמכי ספק בניכוי מסמכי מקדמה "
"ומסמכים נגדיים. המקדמה ומסמכים צריכים כמובן להיות כנגד אותו ספק. מסמכים "
"נגדיים הם מסמכים עם סימן שלילי. למשל מסמכים נגדיים לחשבונית ספק יהיו: "
"זיכויים וחיובים שלילים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "הצגת תזכורת עם האתחול, לתשלום חיובים שמועד פרעונם חל"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, גנוקאש תבדוק באתחול אם קימים חיובים לתשלום שמועד פרעונם "
"יחול בקרוב. אם כן, תוצג למשתמש תיבת דו־שיח 'תזכורת'. ניתן לשלוט "
"בהגדרת'בקרוב' על־ידי הערך 'ימים מראש'. אחרת, גנוקאש לא תבודק המצאות חיובים "
"לתשלום."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "הצגת חיובים לתשלום בתוך מספר הימים הבא"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"שדה זה מגדיר את מספר הימים מראש שגנוקאש יבדוק אם יש חשבונות לתשלום. הערך "
"יהיה בשימוש רק אם ההגדרה 'התראה לקראת מועד תשלום' פעילה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "שימוש במבנה המחאה מזהה ייחודי אוניברסלי מוגדרת מראש"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"ערך זה מציין את מבנה ההמחאה המוגדרת מראש לשימוש. המספר הוא המזהה ייחודי "
"אוניברסלי של מבנה המחאה מוכרת."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "מיקום המחאה להדפסה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את מיקום ההמחאה, על גבי דפי המחאות שהודפסו מראש ומכילים "
"המחאות מרובות בכל דף. הערכים האפשריים הם 0, 1 ו־2 בהתאמה, להמחאה עליונה, "
"אמצעית ותחתונה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "מספר ההמחאות שיודפסו על העמוד הראשון."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "מבנה תאריך לשימוש"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "זהו המזהה המספרי של מבנה התאריך המוגדרת מראש שבה יעשה שימוש."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"אם מבנה התאריך מוגדרת כמבנה תאריך מותאמת אישית, הערך ישמש כמשתנה ל strftime "
"ליצור את התאריך שיודפס. יכול להיות כל מחרוזת strftime תקפה; לקבלת מידע נוסף "
"אודות מבנה זו, נא לקרוא את העמוד המדריך, 'man 3 strftime'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "יחידות בהן מבוטאות הקואורדינטות המותאמות אישית"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "מיקום שם מוטב"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr "הערך מכיל את קואורדינטות X, Y עבור תחילת שורת המוטב בהמחאה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "מיקום שורת תאריך"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור תחילת שורת התאריך בהמחאה. קואורדינטות הן "
"מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "מיקום שורת סכום ההמחאה במילים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור התחלת שורת הסכום במלל בהמחאה. קואורדינטות הן "
"מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "מיקום שורת סכום ההמחאה במספרים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור ההתחלה של שורת הסכום בספרות בהמחאה. "
"קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "מיקום כתובת מוטב"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור ההתחלה של שורת כתובת המוטב בהמחאה. "
"קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "מיקום שורת הערות"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור התחלת שורת ההערות בהמחאה. קואורדינטות הן "
"מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "מיקום שורת מזכר"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"הערך מכיל נקודות־ציון X, Y לראש שורת המזכר בהמחאה. ראשית נקודות־ציון הן "
"מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "קיזוז בגין המחאה שהושלמה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"הערך מכיל ההיסט של X, Y ההמחאה כולה. קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה "
"של מיקום ההמחאה שהוגדרה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "מספר מעלות לסיבוב ההמחאה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "מיקום סכום פיצול במספרים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור ההתחלה של שורת סכום הפיצול בהמחאה. "
"קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "מיקום פיצולי שורת מזכר"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור ההתחלה של שורת המזכר של הפיצול בהמחאה. "
"קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "מיקום שורת פיצול חשבון"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"הערך מכיל קואורדינטות X, Y עבור ההתחלה של שורת החשבון של הפיצול בהמחאה. "
"קואורדינטות הן מהפינה השמאלית התחתונה של מיקום ההמחאה שהוגדרה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "הדפסת מבנה תאריך תחת התאריך."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"בכל פעם שהתאריך מודפס, להדפיס את התאריך באופן מיידי במבנה 8 תווים, Y, M ו־D."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "גופן ברירת המחדל להדפסת המחאה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"גופן ברירת המחדל שישמש בעת הדפסת המחאות. ערך זה יידרס על־ידי הגופן שהוגדר "
"בקובץ תיאור ההמחאה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "הדפסת '***' ל]ני ואחרי המלל."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "הצגת מטבעות בדו שיח"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:177
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:193
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "נתיב אחרון בשימוש"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:178
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:202
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"שדה זה מכיל את שם הנתיב האחרון המשמש חלון זה. ישמש כשם הקובץ נתיב/שם קובץ "
"בפעם הבאה שחלון זה ייפתח."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "מידות חלון"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "מיקום החלונית בעת סגירתה האחרונה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:137
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:138
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:229
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "מיקום חלונית הפרדה אופקית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:170
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת אם יש לחפש בכל הפריטים במחלקה הנוכחית, או רק בפריטים 'פעילים' "
"במחלקה הנוכחית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:234
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:235
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "מיקום חלונית הפרדה אנחית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:249
msgid "Show the new user window"
msgstr "הצגת חלון משתמש חדש"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "אם האפשרות הופעלה, חלון המשתמש החדש יוצג. אחרת, הוא לא יוצג."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:264
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "חלון תרשים חשבונות חדש עם 'קובץ חדש'"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:265
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, החלון 'תרשים חשבונות חדש' יוצג בכל פעם שנבחר פריט התפריט "
"'קובץ חדש'. אחרת, הוא לא יוצג."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:272
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:273
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "ביצוע 'חיפוש חדש' כברירת מחדל אם נתקבלו פחות תוצאות ממספר זה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "אפשור פעולת דילוג תנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2102
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"אפשור הדילוג בתהליך התאמת התנועות. אם אפשרות זו זמינה, התנועה שתוצאת ההתאמה "
"הטובה ביותר שלה נמצאת באזור הצהוב (מעל לסף ההוספה האוטומטית אך מתחת לסף "
"הסגירה האוטומטית) תדולג כברירת מחדל."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "אפשור פעולת עדכון התאמה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"אפשור עדכון וסגירה בתהליך התאמת התנועות. אם אפשרות זו זמינה, התנועה שתוצאת "
"ההתאמה הטובה ביותר שלה היא מעל לסף ההתאמה האוטומטי וכוללת תאריך או סכום "
"שונים מהתנועה הקיימת התואמת, תביא לעדכון וסגירה של התנועה הקיימת כברירת מחדל."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "שימוש בהתאמה בייסיאנית"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"מאפשר התאמת בייסיאנית בעת התאמת תנועה מיובאת לתנועה קיימות. אחרת, נעשה שימוש "
"במנגנון התאמה מבוסס־חוקים פחות מתוחכם."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "ניקוד מזערי להצגה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"השדה מגדיר את ציון ההתאמה המזערי להתאמת תנועה פוטנציאלית על מנת שתוצג ברשימת "
"ההתאמה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "סביר שתנועה בטווח הימים הזה תותאם"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"שדה זה מציין את מספר הימים המרבי במסגרתן סביר יהיה שתנועה מהרשימה תותאם."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "לא סביר שתנועה מחוץ לימים אלה תותאם"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr "שדה זה מגדיר את מספר הימים המזערי בהם, לא סביר שתנועה ברשימה, תותאם."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "הוספת תנועות תואמות מתחת לניקוד זה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"השדה מגדיר את הסף שמתחתיו תנועה תואמת תתווסף אוטומטית. תנועה שהציון ההתאמה "
"המיטבי שלה נמצה באזור האדום (מעל הציון המזערי לתצוגה אך מעל או שווה לציון "
"התאמה להוספה לרשימה) יתווספו לקובץ גנוקאש כברירת מחדל."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "סגירת תנועות תואמות מעל לניקוד הזה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"השדה מגדיר את הסף שמעליו התנועה תסומן כמותאמת כברירת מחדל. התנועה שציון "
"ההתאמה המיטבי שלה נמצאה באזור הירוק (מעל או שווה לסף התאמה זה) תותאם כברירת "
"מחדל."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "סכום עמלת כספומט מירבי באזור שלכם"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"השדה מגדיר את התשלום הנוסף שילקח בחשבון בעת התאמת תנועה מיובאות. במקומות "
"מסוימים, כספומטים מסחריים (שאינם שייכים למוסד פיננסי) מותקנים במקומות "
"ציבוריים כמו חנויות נוחות. כספומטים אלה מוסיפים את העמלה שלהם ישירות לסכום "
"במקום להופיע כתנועה נפרדת או בעמלות הבנק החודשיים בדף חשבון הבנק. לדוגמה, "
"במשיכה של 100 שח, נראה בפועל בדף הבנק חיוב של 101.50 שח הכוללים את עמלת "
"משיכה. אם הוזן באופן ידני רק 100 שח, הסכומים לא יתאימו. לכן יש להגדיר את "
"סכום העמלה המרבי המותר באזור (ביחידות של המטבע המקומי), כך שהתנועה תזוהה "
"כהתאמה."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2314
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "יצירת סחורות חדשות אוטומטית"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2320
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"מאפשר יצירה אוטומטית של סחורות חדשות אם במהלך הייבוא תמצא סחורה לא ידועה. "
"אחרת, המשתמש יתבקש לעשות זאת לכל סחורה לא ידועה בנפרד."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "הצגת או הסתרת התאמות"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr "הצגה או הסתרה של תנועות מבוחר־ההתאמה הנמצאים כבר במצב התאמה מסוים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "מצב תנועת QIF ברירת מחדל"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "מצב ברירת מחדל של תנועת QIF כאשר מצב לא נקבע בקובץ QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr "כאשר לא נקבע מצב בקובץ QIF, התנועות יסומנו כמותאמות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "הצגת דפי תיעוד בלבד בסייען יבוא QIF."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "בחירה מראש של תנועות סגורות"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, כל התנועות ביומן שסומנו כמותאמות, יופיעו מסומנות בתיבת "
"דו־השיח התאמות. אחרת לא ייבחרו כל תנועות מלכתחילה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "יזום תזכור בגין חיובי ריבית"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1540
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"לפני התאמת חשבון המחייב או משלם ריבית, המשתמש יידרש להזין תנועה עבור חיוב "
"הריבית או התשלום. מופעל כעת רק עבור חשבונות בנק, אשראי, קרנות, רכוש, חייבים, "
"זכאים והתחיבויות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "יזום לתשלום בכרטיס אשראי"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, לאחר התאמת חשבון כרטיס אשראי, מהמשתמש יידרש להזין תשלום "
"כרטיס אשראי. אחרת, לא לבקש מהמשתמש לעשות כן."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "התאמות יתבצעו תמיד לתאריך נוכחי"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, לפתוח תמיד את תיבת דו־שיח התאמה עם תאריך היום כתאריך "
"התדפיס, ללא קשר להתאמות קודמות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "הרצת דו־שיח 'מאז ריצה אחרונה' כאשר קובץ נפתח."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"ההגדרה קובעת אם עיבוד התנועה המחזורית 'מאז ההפעלה האחרונה' מופעל באופן "
"אוטומטי בעת פתיחת קובץ נתונים. לרבות פתיחת קובץ הנתונים בעת הפעלת גנוקאש. אם "
"הגדרה זו פעילה, תהליך 'מאז ההפעלה האחרונה' ירוץ, אחרת הוא לא יופעל."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "הצגת דו־שיח 'מאז ריצה אחרונה' כאשר קובץ נפתח."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת אם תיבת דו־שיח של תנועות מחזוריות, התראות בלבד 'מאז ההפעלה "
"האחרונה', תוצג בעת פתיחת קובץ נתונים (אם העיבוד 'מאז ההפעלה האחרונה' מופעל "
"בפתיחת קובץ). פתיחת קובץ הנתונים בעת הפעלת גנוקאש. אם הגדרה זו פעילה, חלון "
"דו־שיח יוצג, אחרת הוא לא יוצג."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
"run\" dialog."
msgstr ""
"הגדרת 'סקירת תנועות שנוצרו' כברירת מחדל בתיבת דו־השיח 'מאז הריצה האחרונה'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"הגדרה זו שולטת האם 'סריקת תנועות שנוצרו' תוגדר כברירת מחדל בתיבת דו־השיח "
"'מאז הריצה האחרונה'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "הגדרת דגל 'יצירה אוטומטית' כברירת מחדל"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, לכל תנועה מחזורית חדשה יוגדר דגל 'יצירה אוטומטית' כברירת "
"מחדל. ניתן יהיה לשנות הגדרה זו בעת יצירת תנועה, או בכל עת מאוחר יותר על־ידי "
"עריכת התנועה המחזורית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "כמה ימים מראש לידע את המשתמש."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:60
msgid "The number of months to be shown in editor."
msgstr "מספר החודשים שיופיעו בעורך."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:65
msgid "The horizontal position of the editor divider."
msgstr "המיקום האופקי של מחלק העורך."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "הגדרת דגל 'התראה' כברירת מחדל"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, לכל תנועה מחזורית חדשה יוגדר דגל 'התראה' כברירת מחדל. "
"ניתן יהיה לשנות הגדרה זו בעת יצירת תנועה, או בכל עת מאוחר יותר על־ידי עריכת "
"התנועה המחזורית. להגדרה זו תהיה השפעה רק אם הגדרת 'יצירה אוטומטית' פעילה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "כמה ימים מראש להתריע."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "הצגת העצה הבאה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "הצגת 'עצה יומית' עם אתחול גנוקאש"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"מאפשר את 'עצת היום' באתחול גנוקאש. אם האפשרות הופעלה, תיבת דו־השיח תוצג. "
"אחרת, היא לא תוצג."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3819
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "מפתח API אלפא וינטאג'"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "גרסת הגדרות אלו"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"האפשרות משמשת באופן פנימי וקובעת האם תדרש המרה של העדפות מסוימות בעת שדרוג "
"לגרסה חדשה יותר של גנוקאש."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "שמירת גודל ומיקום חלון"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, הגודל והמיקום של כל חלון דו־שיח יישמר כאשר הוא ייסגר. "
"הגדלים והמיקומים של חלונות תוכן ייזכרו בעת הפסקת גנוקאש. אחרת, הגדלים לא "
"יישמרו."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "התו המפריד בין שמות חשבונות"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את התו המפריד בין הרכיבים בשם החשבון. ערכים אפשריים הם כל תו "
"יוניקוד יחיד שאינו אלפא־נומרי, או כל אחת מהמחרוזות הבאות: 'נקודתיים', 'קו "
"נטוי', 'לוכסן', 'מקף' ו 'נקודה'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "נתיב ראשי לצרופות מקושרות לתנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr "זהו הנתיב הראשי, לצרופות עם נתיבים יחסיים, שמקושרות לתנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "כיווץ קובץ נתונים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "אפשור דחיסת קובץ בעת כתיבה לקובץ נתונים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "הצגת הסבר בדבר שמירה אוטומטית"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"אם האפשרות פעילה, גנוקאש תציג הסבר על תכונת השמירה האוטומטית בהפעלה ראשונה "
"של התכונה. אחרת לא יוצג הסבר נוסף."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "מחזור זמן לשמירה אוטומטית"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1710
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"מספר הדקות עד שמירת קובץ הנתונים לכונן קשיח יופעל באופן אוטומטי. אם אפס, לא "
"תופעל שמירה אוטומטית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1827
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "אפשור פסק זמן בשאלה 'שמירת שינויים בסגירה'"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, השאלה 'שמירת שינויים בסגירה' תמתין רק מספר מוגבל של שניות "
"לקבלת תגובה. אם המשתמש לא הגיב בתוך זמן זה, השינויים יישמרו באופן אוטומטי "
"וחלון השאלה ייסגר."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "זמן המתנה לתשובה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1866
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"מספר השניות שיש להמתין לפני שחלון השאלה ייסגר והשינויים יישמרו באופן אוטומטי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "הצגת סכומים שלילים באדום"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "הוספה אוטומטית של נקודה עשרונית"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"אם פעיל, גנוקאש יוסיף באופן אוטומטי נקודה עשרונית בערכים שהוזנו ללא נקודה "
"עשרונית. אחרת גנוקאש לא יסגיל מספרים שהוזנו."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "מספר אוטומטי של מקומות עשרוניים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "השדה מגדיר את מספר המקומות העשרוניים שיושלמו אוטומטית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr "אילוץ מצג מחירים כמספר עשרוני גם אם הם עוגלו."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, גנוקאש יעגל מחירים כנדרש כדי להציגם כמספרים עשרוניים "
"במקום להציג את השבר המדויק, אם חלק השבר לא יכול להיות מיוצג במדויק כנקודה "
"עשרונית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "לא ליצור קובצי יומן־רישום/גבוי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"אפשרות זו מגדירה מה ייעשה בקובצי יומני־רישום/גיבויים ישנים. 'לעד' פירושו "
"לשמור את כל הקבצים הישנים. 'לעולם לא' פירושו שלא נשמרים קובצי "
"יומן־רישום/גיבוי ישנים. בכל פעם שמתבצעת שמירה, גרסאות ישנות יותר של הקובץ "
"מוסרות. 'ימים' פירושו מספר הימים שיש לשמור קבצים ישנים. מספר הימים מוגדר "
"במפתח 'retain-days'"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1797
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "מחיקת קובצי יומן־רישום/גיבוי ישנים לאחר מספר ימים זה (0 = לעולם לא)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1815
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "לא למחוק קובץ יומן־רישום/גבוי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "למחוק קובצי יומן/גיבוי ישנים לאחר מספר ימים זה (0 = לעולם)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"אפשרות זו מגדירה את מספר הימים שלאחריהם יימחקו קובצי היומן/הגיבוי הישנים (0 "
"= לעולם)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:668
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "לא להציג יתרת חשבונות כערכים שליליים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"הגדרה זו מאפשרת לחשבונות מסוימים להפוך את היתרות שלהם מסימן מחיובי לשלילי, "
"או להיפך. ההגדרה 'הוצאה־הכנסה' היא עבור משתמשים שאוהבים לראות הוצאות שליליות "
"והכנסות חיוביות. ההגדרה של 'אשראי' היא עבור משתמשים המעוניינים לראות את "
"היתרות משקפות את מצב החיוב/זיכוי של החשבון. ההגדרה 'ללא' אינה הופכת את הסימן "
"כלל."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:687
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"הצגת יתרת חשבונות כערכים שליליים לסוגי החשבונות הבאים: כרטיסי אשראי, זכאים, "
"התחיבויות, הוןוהכנסות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:706
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "הצגת יתרות חשבונות הכנסות והוצאות כערכים שליליים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "שימוש בצבעי חשבון בתרשים החשבונות"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"אם האפשרות פעילה, החשבון יוצג בתרשים החשבונות בצבע מותאם אישית, ככל שנקבע "
"לחשבון צבע. יכול לשמש כעזר חזותי לזיהוי חשבונות במהירות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "שימוש בצבעי חשבונות בלשוניות יומני חשבונות פתוחים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, לשוניות יומן החשבונות יצבעו בצבעי החשבונות ככול שאלו "
"הוגדרו. יכול לשמש כעזר חזותי לזיהוי מהיר של חשבונות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "שימוש במושגים חשבונאיים מקובלים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, יעשה שימוש בתוויות חשבונאות רשמיות 'זיכוי' ו־'חיוב' להצגת "
"שדות על המסך. אחרת, יעשה שימוש תוויות בלתי רשמיות כגון הגדלה/הקטנה, 'כספים "
"שנכנסו'/'כספים שיצאו' וכד'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "הצגת מקש סגירה בלשוניות המחברת"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, מקש 'סגירה' יוצג בכל לשונית מכברת הניתנת לסגירה. אחרת, "
"מקש כזה לא יוצג בלשונית. ללא קשר להגדרה זו, תמיד ניתן לסגור את הדפים באמצעות "
"פריט התפריט 'סגירה' או במקש 'סגירה' בסרגל הכלים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "רוחב לשוניות מחברת"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"מפתח זה מגדיר את הרוחב המירבי של לשונית מחברת. אם המלל בלשונית ארוך מערך זה "
"(הבדיקה משוערת) אזי תווית הלשונית תיחתך באמצע והמלל יוחלף בשלוש נקודות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה סמוך ללשונית הנוכחית במקום בסוף שורת הלשוניות"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
"במידה שפעיל, לשוניות חדשות נפתחות בסמוך ללשונית הנוכחית. אם לא פעיל, "
"הלשוניות החדשות יפתחו בסוף שורת הלשוניות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:960
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "שימוש במטבע אזור המערכת עבור כל החשבונות החדשים שיוצרו."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:366
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"הגדרה זו שולטת במקור של מטבע ברירת המחדל עבור חשבונות חדשים. אם הוגדר "
"כ־'אזורי', אזי גנוקאש יאחזר את מטבע ברירת המחדל מהגדרת האזור של המשתמש. אם "
"הוגדר 'אחר', גנוקאש ישתמש בהגדרת המפתח של המטבע־האחר."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "שימוש במטבע שהוגדר לכל החשבונות החדשים שיוצרו."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "מטבע ברירת מחדל לחשבונות חדשים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"אפשרות זו מגדירה את מטבע ברירת המחדל המשמש עבור חשבונות חדשים אם הגדרת "
"אפשרות מטבע הוגדרה כ־'אחר'. שדה זה חייב להכיל את שלוש האותיות כפי שמופיע "
"בקוד ISO 4217 עבור מטבעות (למשל, USD, GBP, RUB)."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "שימוש במבנה זמן בת 24 שעות"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, שימוש במבנה זמן בת 24 שעות. אחרת, שימוש במבנה זמן בת 12 "
"שעות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "אפשרות מבנה תאריך"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את האופן בו תאריכים מוצגים בגנוקאש. ערכים אפשריים עבור הגדרה "
"זו הם 'אזור' כדי להשתמש בהגדרת אזור המערכת, 'ce' עבור תאריכים בסגנון "
"קונטיננטלי אירופאי, 'iso' עבור התאריכים לפי תקן ISO 8601, עבור תאריכים "
"בסגנון בריטי 'uk', ו 'us' עבור תאריכי בסגנון ארצות הברית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1149
msgid "In the current calendar year"
msgstr "בשנה האזרחית הנוכחית"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"כאשר תאריך מוזן ללא שנה, ניתן להשלימו לשנה האזרחית הנוכחית, או קרוב לתאריך "
"הנוכחי, בהתבסס על חלון־גלישה שמתחיל מספר חודשים מוגדר, אחורה בזמן."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr "חלון הזחה של 12 חודשים החל מספר מוגדר של חודשים לפני החודש הנוכחי"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "מספר מירבי של חודשים אחורה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1175
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"התאריכים יושלמו כך שיהיו קרובים לתאריך הנוכחי. נא להזין את מספר החודשים "
"המרבי אחורה בזמן בעת השלמת התאריכים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "הצגת קווי סבכה אןפקיים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, קווי הרשת האופקיים יוצגו בתצוגות טבלה. אחרת, לא יוצגו "
"קווי רשת אופקיים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "הצגת קווי סבכה אנכיים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, קווי הרשת האנכיים הפעילים יוצגו בתצוגות טבלה. אחרת לא "
"יוצגו קווי רשת אנכיים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr "אם האפשרות הופעלה, יופיע מסך פתיחה באתחול. אחרת לא יופיע מסך פתיחה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "הצגת לשוניות המחברת בראש החלון."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את הקצה שבו משורטטות הלשוניות להחלפת עמודים במחברות. ערכים "
"אפשריים הם 'מעלה', 'שמאל', 'מטה' ו־'ימין'. ברירת המחדל היא 'מעלה'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3546
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "הצגת לשוניות המחברת בתחתית החלון."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3565
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "הצגת לשוניות המחברת בצד השמאלי של החלון."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "הצגת לשוניות המחברת בצד הימני של החלון."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3619
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "הצגת סרגל תמצית בחלק העליון של העמוד."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
"\"bottom\"."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את הקצה שבו מצויר סרגל תמצות עבור עמודים שונים. ערכים אפשריים "
"הם 'מעלה' ו־'מטה'. ברירת המחדל היא 'מטה'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3638
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "הצגת סרגל תמצית בחלק התחתון של העמוד."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "סגירת לשונית תעביר מיקוד ללשונית שהייתה בשימוש לאחרונה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, סגירת לשונית תגרום למעבר ללשונית האחרונה שהיתה פעילה. "
"אחרת סגירת הלשונית תגרום למעבר ללשונית אחת שמאלה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1466
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"החלת הגדרת אפשרות ספרים על קבצים חדשים שישתמשו בשדה 'פעולה' בפיצול עבור שדה "
"'סימוכין' ביומנים/דוחות"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "צביעת היומן תוך שימוש בערכת נושא צבעים היעודית של גנוקאש"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:248
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"כאשר מאופשר יעשה שימוש ביומנים בערכת נושא צבעונית יחודית של גנוקאש "
"(ירוק/צהוב). אחרת, הוא יעשה שימוש בערכת הנושא של צבעי המערכת. ללא קשר להגדרה "
"זו המשתמש יכול תמיד לעקוף את ערכת הנושא של הצבעים על־ידי שינוי קובץ css "
"גנוקאש יעודי המאוחסן במחיצת config של גנוקאש. ניתן למצוא מידע נוסף ב 'שאלות "
"נפוצות' של גנוקאש."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "הקשה על 'אנטר' מעבירה לתחתית היומן"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:253
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, הקשה על לחצן 'אנטר' תעביר לתחתית היומן. אחרת, הקשה על "
"לחצן 'אנטר' תעביר לשורת התנועה הבאה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:258
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "הצגת חלון־רשימה חשבונות או פעולות במהלך הקלט, באופן אוטומטי"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "מעבר לשדה 'העברה' בעת מילוי אוטומטי של תנועה שבזיכרון"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:263
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, לאחר מילוי אוטומטי של התנועה שבזיכרון, הסמן, יעבור לשדה ' "
"העברה'. אם לא האפשרות הופעלה, הוא ידלג לשדה הערך."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "יצירת חלון חדש לכל יומן חדש"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, יומן חדש יפתח בחלון חדש. אחרת, יומן חדש יפתח כלשונית "
"בחלון הראשי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "צביעת כל שורות התנועה בצבע זהה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:278
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה כל השורות בתנועה בודדת, ישתמשו באותו צבע רקע. אחרת, צבעי "
"הרקע יהיו לסירוגין בכל שורה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "הצגת גבולות אנכיים ביומן"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:283
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"הצגת גבולות אופקיים בין שורות ביומן. אם האפשרות הופעלה קו הגבול בין התאים "
"יצויר בקו עבה. אחרת, הגבול בין התאים לא יסומן."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "הצגת קווי סבכה אנכיים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:288
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"הצג גבולות אנכיים בין עמודות ביומן. אם האפשרות הופעלה קו הגבול בין התאים "
"יצויר בקו עבה. אחרת, הגבול בין התאים לא יסומן."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "הצגת תנועות עתידיות לאחר התנועה הריקה ביומן"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:293
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"הצגת תנועות עתידיות אחרי התנועה הריקה ביומן. אם האפשרות הופעלה, תנועות עם "
"תאריך עתידי יוצגו בתחתית היומן לאחר התנועה הריקה. אחרת, התנועה הריקה תמוקם "
"בתחתית היומן אחרי כל התנועות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "הסתרת פיצולים בכל התנועות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:298
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:303
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:308
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"שדה זה מגדיר את סגנון התצוגה המהווה ברירת מחדל בעת פתיחת חלון יומן חדש. "
"ערכים אפשריים הם 'ספר ראשי', 'ספר אוטומטי' ו'יומן'. ההגדרה 'ספר ראשי' קובעת "
"באם להציג כל תנועה בשורה אחת או בשתי שורות. ההגדרה 'ספר אוטומטי' פועלת באופן "
"זהה, אך גם מרחיבה את התנועה הנוכחית להצגת כל הפיצולים בה. ההגדרה 'יומן' "
"מציגה את כל התנועות בצורה מורחבת."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3007
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"הרחבת התנועה הנוכחית אוטומטית להצגת כל הפיצולים. כל שאר התנועות יוצגו בשורה "
"אחת או בשתיים, במצב שורה כפולה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3026
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "כל התנועות הורחבו להצגת כל הפיצולים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "הצגת שורה נוספת בכל תנועה הכוללת 'פעולה', 'הערות', ו'צרופות'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:313
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"הצגת שורה נוספת ביומן בכל תנועה הכוללת: 'פעולה', 'הערות', ו'צרופות'. זוהי "
"הגדרת ברירת המחדל שיופיעו בפתיחה הראשונה של היומן. ניתן לשנות את ההגדרה בכל "
"עת, מפריט 'מצג &larr; שורה כפולה'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "הצגת שמות חשבונות משנה בלבד."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:318
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"הצגת שמות חשבונות המשנה בלבד, ביומן ובחלון הצץ, לבחירת חשבונות. ברירת המחדל "
"היא הצגת השם המלא, כולל הנתיב בתרשים החשבונות. הפעלת אפשרות זו מרמזת על "
"שימוש בשמות חשבונות משנה ייחודיים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "הצגת תאריכי רישום והתאמה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:323
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"הצגת התאריך בו הוזנה התנועה מתחת לתאריך הרישום ותאריך ההתאמה בשורה מפוצלת."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "הצגת תאריכי הזנה והתאמה בבחירה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:328
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "הצגת תאריך הרישום ותאריך ההתאמה בבחירת תנועה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "הצגת לחצני לוח שנה אזרחית"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:333
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "הצגת לחצני ביטול לוח השנה האזרחית, היום ובחירה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "העברת הבחירה לפיצול ריק במצב הרחבה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:338
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr "העברת הבחירה לפיצול ריק בעת הרחבת התנועה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:342
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "מספר התנועות שיוצגו ביומן."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3057
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr "מספר התנועות להצגה ביומן. ערך אפס פירושו להציג את כל התנועות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:347
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "מספר תווים להשלמה אוטומטית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:348
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את מספר התווים עבור תיאור, הערות ושדות תזכיר, לפני שהשלמה "
"אוטומטית נכנסת לפעולה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "יצירת חלון חדש לכל דוח חדש"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:356
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, כל דוח חדש ייפתח בחלון משלו. אחרת, הדוחות החדשים ייפתחו "
"בלשוניות בחלון הראשי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3347
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "שימוש במטבע אזור המערכת עבור כל הדוחות החדשים שיוצרו."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:361
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:371
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"הגדרה זו שולטת במטבע ברירת המחדל המשמש לדוחות. אם הוגדר כ־'מקומי', אזי "
"גנוקאש יאחזר את מטבע ברירת המחדל מהגדרת אזור המערכת של המשתמש. אם הוגדר "
"'אחר', גנוקאש ישתמש בהגדרה שהוזנה בשדה מפתח אחר של המטבע."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3327
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "שימוש במטבע שהוגדר לכל הדוחות החדשים שיוצרו."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:370
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "מטבע ברירת מחדל לדוחות חדשים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "מקדם מיקוד לשימוש כברירת מחדל עבור דוחות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:376
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3362
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"דוחות במסכים בעלי הפרדה גבוהה נוטים להיות קשים לקריאה. אפשרות זו מאפשרת "
"לשנות את קנה המידה של הדוחות על פי המקדם שנקבע. לדוגמה, שינוי הגדרה זו "
"ל־2.0, תציג דוחות בגודל כפול מהגודל האופייני להם."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:385
msgid "PDF export file name format"
msgstr "מבנה שם קובץ יצוא PDF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
"in the resulting file name."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את שם קובץ ה־PDF ליצוא. זוהי מחרוזת מסוג sprintf(3) בעלת "
"שלושה משתנים: '%1$s' הוא שם הדוח, כגון 'חשבונית'. '%2$s' הוא מספר הדוח. בדוח "
"חשבוניות, זהו מספר החשבונית. '%3$s' הוא התאריך הדוח, המעוצב לפי הגדרת "
"מבנה-שם קובץ-תאריך. הערה: תווים אסורים בשמות קבצים, כגון '/', יוחלפו בשם "
"הקובץ שיווצר, במקפים תחתונים '_'."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:390
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "אפשרות מבנה שם תאריך קובץ יצוא PDF"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את האופן שבו נעשה שימוש בתאריכים בשם הקובץ בייצוא ל PDF. "
"ערכים אפשריים עבור הגדרה זו הם 'מקומי' לשימוש בהגדרת אזור המערכת, 'ce' עבור "
"תאריכים בסגנון קונטיננטלי אירופאי, 'iso' עבור התאריכים תקן ISO 8601, "
"'בריטניה' עבור תאריכים בסגנון בריטי, ו 'us' עבור תאריכי הסגנון של ארצות "
"הברית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:397
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "אפשור חוסר תאימות קובץ עם גרסאות קודמות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:398
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, גנוקאש יאפשר לנתק במכוון את תאימות הקבצים לגרסאות ישנות "
"יותר, כך שקובץ נתונים שנשמר בגרסה זו לא יוכל להיקרא שוב בגרסה ישנה יותר. "
"אחרת, גנוקאש יכתוב קובצי נתונים רק בפורמטים שניתן לקרוא גם על־ידי גרסאות "
"ישנות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "מספר קבצים בהיסטוריה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"הגדרה זו מכילה את מספר הקבצים שיש לשמור בתפריט 'קבצים שנפתחו לאחרונה'. הזנת "
"הערך אפס תשבית את היסטוריית הקבצים. הערך המרבי האפשרי הוא 10."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "קובץ שנפתח לאחרונה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "שדה זה מכיל את הנתיב המלא אל הקובץ האחרון שנפתח."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "הקובץ השני שנפתח לאחרונה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "שדה זה מכיל את הנתיב המלא אל הקובץ שנפתח לאחרונה הבא."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "הדפסת המחאות מחשבונות מרובים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr "תיבת דו־שיח זו מוצגת בעת ניסון הדפסת המחאות ממספר חשבונות בו זמנית."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "אישור סגירת החלון"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "תיבת דו־שיח זה מוצג כאשר קיים יותר מחלון אחד."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "קבוע שינויים ברשומת חשבונית"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו תוצג בעת מעבר משדה חשבונית שהשתנה. את הערכים שהשתנו, יש לשמור "
"או לשמוט."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "שיכפול רשומת חשבונית ששונתה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת בעת ניסיון שיכפול חשבונית עם ערך שהשתנה. את הנתונים "
"שהשתנו יש לשמור תחילה, או לבטל את השכפול."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete a commodity"
msgstr "מחיקת סחורה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "תיבת דו־שיח זה מוצג לפני שיתאפשר למחוק סחורה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "מחיקת סחורה עם מחירים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שתתאפשר מחיקת סחורה עם מחירים. מחיקת הסחורה תמחק "
"גם את המחירים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "מחיקת ציטוטים עם ריבוי מחירים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שתתאפשר מחיקת מחירים מרובה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Replace existing price"
msgstr "החלפת מחיר קים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "חלון דו־שיח זה מוצג לפני שיתאפשר להחליף מחיר קיים."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "עריכת יומן חייבים /זכאים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שתתאפשר עריכת חשבון זכאים/ חייבים. סוגי חשבונות "
"אלה שמורים לתכונות העסקיות ורק לעתים רחוקות יידרש לטפל בהם באופן ידני."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Read only register"
msgstr "יומן לקריאה בלבד"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "תיבת דו־שיח זה מוצג כאשר יומן לקריאה בלבד נפתח."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "שינוי תוכן של פיצול מותאם"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שיתאפשר שינוי תוכן של פיצול שהותאם. התרת שינויים "
"אלה יכולה להקשות על ביצוע התאמות עתידיות."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "סימון פיצול תנועה כלא מותאם"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שיתאפשר לסמן תנועת פיצול כלא מותאם. פעולה זו תשמוט "
"את הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות עתידי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "גזירת פיצול מתנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני איפשור גזירת פיצול מתנועה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "גזירת פיצול מותאם מתנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני אפשור גזירת פיצול שהותאם מתנועה. פעולה זו תשמוט את "
"הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות עתידי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "הסרת פיצול מתנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שיתאפשר להסיר פיצול מתנועה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "הסרת פיצול מותאם מתנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שיתאפשר להסיר פיצול שהותאם מתנועה. פעולה זו תשמוט "
"את הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות עתידי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "הסרת כל הפיצולים מתנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr "תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שניתן יהיה להסיר את כל הפיצולים מתנועה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שניתן יהיה להסיר את כל הפיצולים (כולל מספר פיצולים "
"שהותאמו) מהתנועה. פעולה זו תשמוט את הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות "
"עתידי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Cut a transaction"
msgstr "גזירת תנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr "חלון דו־שיח זה מוצג לפני שניתן יהיה לגזור תנועה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "גזירת תנועה יחד עם פיצולים מותאמים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני אפשור גזירת תנועה המכילה פיצולים שהותאמו. פעולה זו "
"תשמוט את הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות עתידי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Delete a transaction"
msgstr "מחיקת התנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "תיבת דו־שיח זה מוצג לפני שיתאפשר למחוק תנועה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "מחיקת תנועה עם פיצולים מותאמים"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת לפני שניתן יהיה למחוק תנועה המכילה פיצולים שהותאמו. "
"פעולה זו תשמוט את הערך המותאם ביומן ותקשה על ביצוע התאמות עתידי."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:252
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "שיכפול תנועה ששונתה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:253
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת בעת ניסון לשכפל תנועה שהשתנתה. יש לשמור את הנתונים "
"שהשתנו תחילה או לבטל את השכפול."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:257
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "קיבוע שינויים בתנועה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:258
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"תיבת דו־שיח זו מוצגת כאשר בעת ניסיון ליציאה מתנועה שהשתנתה. יש לשמור את "
"הנתונים שהשתנו תחילה או לבטל את השכפול."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "הצגת סכום כולל של כל החשבונות שהומרו למטבע דוח ברירת מחדל"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "הצגת סכומים לא כספיים לסחורות"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr "אם האפשרות הופעלה, סחורות (מניות) לא מטבעיות יוצגו. אחרת הם יוסתרו."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "שימוש בתאריך התחלה יחסי ברווח/הפסד"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"הגדרה זו שולטת בסוג תאריך ההתחלה המשמש בחישובי רווח/הפסד. אם הוגדר "
"כ־'מוחלט', אזי גנוקאש יאחזר את תאריך ההתחלה שהוזן בשדה מפתח תאריך ההתחלה. אם "
"הוגדר כאחר, גנוקאש יאחזר את תאריך ההתחלה שהוזן בשדה מפתח תקופת ההתחלה."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "שימוש בתאריך התחלה קבוע ברווח/הפסד"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "תאריך התחלה (בשניות מ 1 בינואר, 1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"הגדרה זו שולטת בתאריך ההתחלה שהוגדר בחישובי רווח/הפסד במידה שהוגדר "
"תאריך־התחלה 'מוחלט'. שדה זה אמור להכיל תאריך המיוצג בשניות מ־1 בינואר, 1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "מזהה תאריך תחילת תקופה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"הגדרה זו שולטת בתאריך ההתחלה שנקבע בחישובי רווח/הפסד כאשר הגדרת ההתחלה הוגדר "
"כערך לא 'מוחלט'. שדה זה אמור להכיל ערך בין 0 ל־8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "שימוש בתאריך סיום רוח/הפסד יחסי"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"הגדרה זו שולטת בסוג תאריך הסיום המשמש בחישובי רווח/הפסד. כאשר הוגדר "
"כ־'מוחלט', אזי גנוקאש יאחזר את תאריך הסיום מהערך שבמפתח תאריך הסיום. אם "
"הוגדר ערך אחר, גנוקאש יאחזר את תאריך הסיום מהערך שהוגדר במפתח תקופת הסיום."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "שימוש בתאריך סיום רוח/הפסד מוחלט"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "תאריך סיום (בשניות מ 1 לינואר 1970)"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"הגדרה זו שולטת בתאריך הסיום שהוגדר בחישובי רווח/הפסד במידה שהוגדר תאריך־סיום "
"'מוחלט'. שדה זה אמור להכיל תאריך המיוצג בשניות מ־1 בינואר, 1970."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "מזהה סוף תקופה"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"הגדרה זו שולטת בתאריך הסיום שנקבע בחישובי רווח/הפסד כאשר ערך הסיום הוגדר "
"כערך שאינו 'מוחלט'. שדה זה אמור להכיל ערך בין 0 ל־8."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "הצגת עמודה זו"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת האם עמודה נתונה תהיה גלויה בתצוגה. TRUE פירושו גלוי, FALSE "
"פירושו מוסתר."

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "רוחב עמודה זו"

#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "הגדרה זו מאחסנת את הרוחב של עמודה נתונה בפיקסלים."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"סייען זה יעזור בהגדרה ושימוש בתקופות חשבונאיות.\n"
"\n"
"סכנה: תכונה זו אינה פועלת כהלכה בשלב זה; היא עדיין בשלבי פיתוח. זה עשוי "
"לפגוע בנתונים באופן שאינו ניתן לתיקון!"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "הגדרת תקופת חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"בחירת תקופה חשבונאית ותאריך סגירה שבין תאריך סגירה קודם להיום.\n"
"\n"
"הספרים יסגרו בחצות בתאריך שנבחר."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "תאריך סגירת ספרים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "סגירת ספר חשבונות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "סוף תקופה חשבונאית"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "הקשה על 'סגירה' ליציאה."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "עמוד תמצית"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "סייען יבוא CSV"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"הסייען יעזור ביבוא חשבונות מקובץ.\n"
"\n"
"הקובץ חייב להיות במבנה זהה לזה של קובץ היצוא, שכן זהו יבוא במבנה קבועה. ניתן "
"לצפות במבנה על־ידי עיון בקובץ שנוצר באמצעות האפשרות 'יצוא תרשים חשבונות "
"ל־CSV' מתפריט היצוא.\n"
"\n"
"אם חסר חשבון, הוא יתווסף לפי שם חשבון מלא, כל עוד ערך בטוחה / מטבע שצוינו "
"קיימים. אם החשבון קיים, ארבעה שדות יעודכנו: קוד, תיאור, הערות וצבע.\n"
"\n"
"הקשה על 'הבא' כדי להמשיך או 'ביטול' לנטישת היבוא.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "סייען יבוא חשבונות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr "לייבוא נא להזין שם קובץ ומיקום…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "בחירת קובץ ליבוא"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "מספר שורות בכותרת"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:308
msgid "Comma (,)"
msgstr "פסיק (,)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:341
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "נקודה פסיק (;)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:291
msgid "Custom regular expression"
msgstr "ביטוי רגיל מותאם אישית"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:325
msgid "Colon (:)"
msgstr "נקודתיים (:)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "יבוא תצוגה מקדימה של חשבון, 10 השורות הראשונות בלבד"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:692
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"הקשה על החלה ליצירת קובץ יצוא.\n"
"ביטול לנטישה."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "יבוא חשבונות כעת"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1072
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1151
msgid "Import Summary"
msgstr "תמצית יבוא"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "סייען יצוא ל CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"בחירת סוג היצוא הנדרש ואת המפריד שישמש להפרדה בין השדות.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "שימוש בשערים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr "עימוד פשוט"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "בחירת הגדרות יצוא"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "בחירת החשבונות וטווח תאריכים שיש לייצא במידת הצורך."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:411
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_בחירת חשבונות משנה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1208
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1150
msgid "Date Range"
msgstr "טווח תאריכים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:442
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "בחירת _טווח"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_המוקדם ביותר"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:496
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "בחי_רת תאריך"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "היו_ם"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "_האחרון"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:561
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "ב_חירת תאריך"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:659
msgid "Account Selection"
msgstr "בחירת חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr "לייצוא נא להזין שם קובץ ומיקום…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:684
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "בחירת שם קובץ לייצוא"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Export Now…"
msgstr "מיוצא כעת…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:711
msgid "Export Summary"
msgstr "תמצית יצוא"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "CSV יבוא מחיר"

#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"סייען ליבוא מחירים מקובץ CSV.\n"
"\n"
"קיימות מספר עמודות מזערי הנדרשות לפעולת יבוא מוצלחת והן: תאריך, סכום, סחורה "
"מ־ ומטבע ל־. במידה שכל הערכים הם עבור אותה סחורה / מטבע, ניתן לבחור אותם "
"ולהסתפק בעמודות הנדרשות הנוספות, 'תאריך' ו'סכום'.\n"
"\n"
"קיימות אפשרויות שונות לקביעת מפריד בין הערכים, לרבות רוחב קבוע. להגדרת רוחב "
"קבוע, יש להקיש הקשה כפולה על טבלת השורות המוצגות להגדרת רוחב העמודה, ולאחר "
"מכן לחיצת עכבר ימני כדי לשנות ככל שנדרש.\n"
"\n"
"דוגמאות: 'FTSE','RR.L','21/11/2016',5.345,'GBP' ו CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"קיימת אפשרות לקביעת שורת ההתחלה, שורת הסיום ואפשרות לדלג על שורות חלופיות "
"החל משורת ההתחלה שבה ניתן להשתמש אם הוגדר מלל כותרת כל שהוא. כמו כן ניתן "
"לדרוס מחירים קיימים לאותו יום ככל שיידרש.\n"
"\n"
"לסיום, ליבוא חוזר של דף התצוגה המקדימה קיימים לחצנים לטעינת ולשמירת ההגדרות. "
"ניתן לשמור את ההגדרות המותאמות כדי להשתמש בהן שוב בפעולת ייבוא עתידית. לאחר "
"טעינת ההגדרות, ניתן לשנות אותן שוב, כך שיתאימו לייבוא דומה ואז לשמור אותן "
"פעם נוספת, בשם אחר.\n"
"\n"
"פעולה זו אינה ניתנת להסגה, לכן יש לוודא קיום גיבוי תקין.\n"
"\n"
"הקשה על 'הבא' כדי להמשיך או על 'ביטול' לנטישת היבוא."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "סייען יבוא מחיר"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "בחירת קובץ ליבוא"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"מחיקת הגדרות\n"
"מחיקת ההגדרות שנשמרו תחת השם כפי שהוזנו בשדה הטקסט הסמוך.\n"
"ישנם שני שמות שמורים שלא ניתן למחוק לעולם:\n"
"- אין הגדרות\n"
"- מבנה ייצוא ברירת מחדל של גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"שמירת הגדרות\n"
"ההגדרות הנוכחיות ישמרו בשם שיוזן בשדה המלל הסמוך.\n"
"ישנם שני שמות שמורים שלא ניתן להשתמש בהם לשמירת הגדרות מותאמות אישית:\n"
"- אין הגדרות\n"
"- מבנה ייצוא ברירת מחדל של גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:234
msgid "Fixed-Width"
msgstr "רוחב קבוע"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:357
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "מקף(-)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:464
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:454
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr "הקשה כפולה במקום כלשהו בטבלה מטה להוספת עמודת שבירה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:480
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr "הקשה ימנית בכל מקום בעמודה תאפשר לשנות אותה (הרחבה, הצרה, מיזוג)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:533
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "אפשור דריסת מחירים קיימים."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:538
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"ככלל המחירים לא נדרסים, נא לבחור באפשרות זו כדי לשנות זאת. הגדרה זו לא נשמרת."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:605
msgid "Currency Format"
msgstr "מבנה מטבע"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:629
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "דִּלּוּג על שורות מובילות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:641
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "שורות עוקבות לדלג"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:722
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:770
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "דִּלּוּג על שורות חלופיות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "Currency To"
msgstr "מטבע ל־"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:894
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "בחירת סוג לכל עמודה ליבוא."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:916
msgid "Skip Errors"
msgstr "דִּלּוּג על השגיאה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:939
msgid "Import Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה יבוא"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1044
msgid "Import Prices Now"
msgstr "יבוא מחירים כעת"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV יבוא תנועות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "סייען יבוא תנועות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:523
msgid "Multi-split"
msgstr "ריבוי־פיצולים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:527
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"ככלל, מנגנון היבוא מניח שכל שורה בקובץ הקלט מתייחסת לתנועה אחת. כל שורה "
"עשויה להכיל מידע על תנועה אחת ופיצול אחד או שניים.\n"
"\n"
"כאשר האפשרות ריבוי פיצולים מופעלת, מנגנון היבוא יניח שמספר שורות רצופות, "
"מכילות מידע של תנועה אחת. כל שורה מספקת מידע לפיצול אחד בדיוק. השורה הראשונה "
"אמורה גם לספק את המידע לתנועה.\n"
"כדי לדעת אילו שורות שייכות לאותה תנועה מנגנון היבוא ישווה את פרטי התנועה "
"שסופקה בכל שורה. אם המידע חסר או זהה לזה שבשורת התנועה הראשונה מנגנון היבוא "
"ייחס אותה כחלק מאותה תנועה."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:954
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "נא לבחור שורה לשינוי המיפוי"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:972
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""
"כדי לשנות מיפוי, יש להקיש פעמיים על שורה או לבחור שורה ולהקיש על הלחצן…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1022
msgid "Error text."
msgstr "מלל שגיאה."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1033
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:609
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:869
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "החלפת _חשבון גנוקאש…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1056
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "התאמת יבוא וחשבונות גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1097
msgid "Transaction Information"
msgstr "מידע תנועה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1124
msgid "Match Transactions"
msgstr "התאמת תנועות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"סייען ליצירת תרשים חשבונות גנוקאש עבור נכסים (כגון השקעות, עובר ושב או "
"פיקדונות), התחייבויות (כגון הלוואות) וסוגים שונים של הכנסות והוצאות על פי "
"הצורך.\n"
"\n"
"ניתן לבחור בתרשים חשבונות הקרוב ביותר לצרכים הייחודיים של הפעילות. לאחר "
"השלמת פעולת הסייען, ניתן יהיה להוסיף, לשנות שם, להסגיל ולהסיר חשבונות, בכל "
"עת מאוחר יותר. ניתן גם להוסיף חשבונות משנה, וכן להעביר חשבונות (יחד עם "
"חשבונות המשנה שלהם) מאחד ההורים למשנהו.\n"
"\n"
"נא להקיש על 'ביטול' אם אין כוונה ליצור חשבונות חדשים כעט."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "יצירת תרשים חשבונות חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "בחירת מטבע"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"נא לבחור בסוג־אב שפה ואזור ייחודיים שיתאימו לדרך השימוש הצפויה שלכם בגנוקאש. "
"כל סוג־אב שיבחר יביא ליצירת סדרת חשבונות בהתאם."

#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:382
msgid "Accounts in %s"
msgstr "חשבונות ב־'%s'"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:476
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"אם התבניות הזמינות אינן מספקות, נא לעיין בעמוד הוויקי שלהלן, שם ניתן לשתף "
"תבניות חדשות שנוצרו על ידי משתמשים."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:489
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"הבחירות שיעשו כאן הן רק נקודת הפתיחה לתרשים חשבונות מותאם אישית. ניתן יהיה "
"להוסיף בהמשך, לשנות שמות, להעביר ולמחוק חשבונות בכל עת."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:506
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "וויקי מבנה חשבון גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:521
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "בחירת חשבונות ליצירה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:602
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "הגדרת החשבון שנבחר"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:612
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"הקשה על 'בצוע' ליצרת חשבונות חדשים.\n"
"\n"
"הקשה על 'הקודם' לסקירת הבחירות שנעשו.\n"
"\n"
"הקשה על 'ביטול' לסגירת דו־השיח ללא יצירת חשבונות חדשים."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:621
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "סיום הגדרת חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "שנה נוכחית"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "כעת + שנה אחת"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "מלוא ההלוואה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:155
msgid "Interest Rate"
msgstr "שעור ריבית"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "שיעור ריבית שנתית (בחישוב יומי)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "שיעור ריבית שנתית (בחישוב שבועי)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "שיעור ריבית שנתית (בחישוב חודשי)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "שיעור ריבית שנתית (בחישוב רבעוני)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:64
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "שיעור ריבית שנתית (בחישוב שנתי)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "Fixed Rate"
msgstr "שעור קבוע"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "משכנתא בריבית משתנה 3/1 שנים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "משכנתא בריבית משתנה 5/1 שנים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "משכנתא בריבית משתנה 7/1 שנים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:87
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "משכנתא בריבית משתנה 10/1 שנים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:107
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"זוהי שיטה ליצירת החזר הלוואה בגוקאש שלב אחר שלב. באמצעות הסייען ניתן להזין "
"את פרטי ההלוואה ופירעונה יחד עם פרטי ההחזר. מידע זה יצור תנועות מחזוריות "
"בהתאם.\n"
"\n"
"אם נעשתה טעות בהזנה או שנדרש לבצע שינויים מאוחר יותר, ניתן לערוך ישירות את "
"התנועות המחזוריות שנוצרו."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:114
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "הגדרת פרעון הלוואה / משכנתא"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:130
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "הזנת פרטי ההלוואה, הזנה מזערית נדרשת, חשבון הלוואה תקין וסכום.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:207
msgid "Loan Account"
msgstr "חשבון הלוואה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:291
msgid "Months Remaining"
msgstr "חודשים נותרים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:343
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"הזנת שיעור הריבית השנתית באחוזים. ערכים אפשריים הם בין 0.001־100. סייען "
"המשכנתאות אינו תומך בהלוואות בעלי ריבית בשיעור אפס."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:393
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "תדירות שינוי שעור הריבית"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:439
msgid "Loan Details"
msgstr "פרטי הלוואה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:454
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr "האם נעשה שימוש בחשבון נאמנות? אם כן יש להגדיר חשבון…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:498
msgid "Escrow Account"
msgstr "חשבון נאמנות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:534
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "אפשרויות פרעון הלוואה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:547
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr "על מנת להמשיך, על כל החשבונות להכיל רשומות תקניות."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:587
msgid "Principal To"
msgstr "קרן ל"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:626
msgid "Interest To"
msgstr "ריבית ל"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:682
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "תדירות תשלומים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:717
msgid "Loan Repayment"
msgstr "פרעון הלוואה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:730
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr "על מנת להמשיך, על כל האפשרויות שאופשרו להכיל רשומות תקינות."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:801
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "תשלום ל(נאמנות)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:814
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "תשלום מ(נאמנות)"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:837
msgid "Specify Source Account"
msgstr "הגדרת חשבון מקור"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:852
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "שימוש בחשבון נאמנות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:943
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "חלק מתנועת תשלום"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1009
msgid "Payment Frequency"
msgstr "תדירות תשלומים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1035
msgid "Previous Option"
msgstr "אפשרות קודמת"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1049
msgid "Next Option"
msgstr "האפשרויות הבאה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1071
msgid "Loan Payment"
msgstr "תשלום הלוואה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1247
msgid "Loan Review"
msgstr "סקירת הלוואה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1255
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "תָּכְנִית נוספה בהצלחה."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1261
msgid "Loan Summary"
msgstr "תמצית הלוואה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "סייען יבוא QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"גנוקאש יכולה לייבא נתונים פיננסיים מקובץ QIF (מבנה תעבורת קוויקן) קבצים "
"שנכתבים על־ידי התכנות כמו אמ.אס מוני, קוויקן/ קוויקבוקס, מונידנס, ותוכניות "
"רבות אחרות.\n"
"\n"
"תהליך הייבוא כולל מספר שלבים. חשבונות גנוקאש לא ישתנו עד הקשה על 'החלה' בסוף "
"התהליך.\n"
"\n"
"הקשה על 'הבא' כדי להתחיל לטעון את נתוני קובץ ה־QIF, או על 'ביטול' לנטישת "
"המהלך."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "יבוא קובצי QIF"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"נא לבחור קובץ לטעינה. בהקשה על 'הבא', הקובץ יוטען וינותח. יתכן וידרש להשיב "
"לכמה שאלות אודות החשבונות שבקובץ.\n"
"\n"
"ניתן לטעון מספר קבצים ככל שידרש, אז לא לדאוג אם הנתונים נמצאים במספר קבצים.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
msgid "_Select…"
msgstr "_בחירה…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "בחירת קובץ QIF לטעינה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:261
msgid "Load QIF files"
msgstr "טעינת קובצי QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:275
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"מבנה הקובץ QIF לא מגדיר באיזה סדר מודפסים רכיבי היום, החודש והשנה של תאריך. "
"לרוב, ניתן לקבוע אוטומטית איזה מבנה נמצא בשימוש בקובץ מסוים. יחד עם זאת, "
"בקובץ שיובא זה עתה קיים יותר ממבנה אפשרי אחד שמתאים לנתונים.\n"
"\n"
"נא לבחור מבנה תאריך לקובץ. קובצי QIF שנוצרו על־ידי תוכנה אירופאית עשויים "
"להיות בתבנית ‚d-m-y’ או יום-חודש-שנה, בעוד בקובצי QIF מארה״ב ככל הנראה המבנה "
"יהיה ‚m-d-y’ או חודש-יום-שנה.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:395
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "לחיצה על „חזרה” תבטל את טעינת הקובץ ותבחר באפשרות אחרת."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:323
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "הגדרת מבנה זמן עבור קובץ QIF זה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:337
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"נראה שקובץ ה־QIF שנטען מכיל תנועות בחשבון אחד בלבד, אך הקובץ אינו מכיל את שם "
"החשבון.\n"
"\n"
"נא להזין שם חשבון. אם הקובץ יוצא מתוכנת הנהלת־חשבונות אחרת, נא להשתמש באותו "
"שם חשבון ששימש באותה התוכנה.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:407
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "הגדרת שם חשבון QIF ברירת מחדל"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:445
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"הקשה על 'טעינת קובץ אחר' ליבוא נתונים נוספים בשלב זה. יש לבצע פעולה זו במידה "
"שהחשבונות נשמרו בקבצי QIF נפרדים.\n"
"\n"
"הקשה על 'הבא' כדי לסיים את טעינת הקבצים ולעבור לשלב הבא של תהליך יבוא QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:464
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_פריקת קובץ נבחר"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:479
msgid "_Load another file"
msgstr "_טעינת קובץ נוסף"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:501
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "קובצי QIF שנטענו"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:516
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"בעמוד הבא החשבונות וכל המניות או קרנות נאמנות בקובצי QIF יותאמו לחשבונות "
"גנוקאש. במידה כבר קיים חשבון גנוקאש באותו שם, או שם דומה וסוג תואם, יעשה "
"שימוש בחשבון זה; אחרת, גנוקאש יצור חשבון חדש בשם וסוג זההים לחשבון QIF. ניתן "
"לשנות את פרטי החשבון שהוצע על־ידי גנוקאש על־ידי הקשה כפולה עליו.\n"
"\n"
"לתשומת לב, גנוקאש יצור חשבונות נוספים רבים שלא היו קיימים בתוכנת הכספים "
"האישית האחרת ממנה מייבאים, לרבות חשבון נפרד לכל מניה, חשבונות נפרדים עבור "
"עמלות ניהול תיקים, חשבונות 'הון' מיוחדים (חשבונות המשנה של הכנסות מיועדות, "
"כברירת מחדל) שהן המקור ליתרות הפתיחה וכו '. כל החשבונות האלה יופיעו בעמוד "
"הבא, כך שניתן יהיה לשנותם ככל שיידרש, אך ניתן גם להשאירם בבטחה כמות שהם.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:530
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "חשבונות והחזקות ניירות ערך"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:804
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "_בחירת ההתאמות הדורשות שינוי"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:584
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:844
msgid "Matchings selected"
msgstr "נבחרו התאמות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:632
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "התאמת חשבונות QIF לחשבונות גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:646
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"גנוקאש משתמשת בחשבונות הכנסות והוצאות נפרדים, זאת במקום שימוש בסוגי־אב לסווג "
"תנועות. כל אחד מסוגי־האב בקובץ ה־QIF יומר לחשבון גנוקאש.\n"
"\n"
"בעמוד הבא, יתאפשר לבדוק את ההתאמות המוצעות בין סוגי־אב QIF וחשבונות גנוקאש. "
"ניתן לשנות את ההתאמות על־ידי הקשה כפולה על השורה המכילה את שם סוג־האב.\n"
"\n"
"מאוחר יותר, ניתן יהיה לארגן בבטחה את מבנה תרשים החשבונות בגנוקאש."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:661
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "סוג־אב הכנסות והוצאות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:763
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "התאמת סוגי־אב קובץ QIF לחשבונות גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:777
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"קובצי QIF, שנמשכו מבנקים וממוסדות פיננסיים אחרים, עשויים שלא להכיל מידע על "
"חשבונות וסוגי־אב, לכן לא יוקצו נכון לחשבונות המתאימים בגנוקאש.\n"
"\n"
"העמוד הבא, יציג את מלל שדות 'מוטב' ו'מזכר' של התנועה, לאותן רשומות בהן חסר "
"חשבון QIF, או סוג־אב. כברירת מחדל, תנועות אלו יוקצו לחשבון 'לא מוגדר' "
"בגנוקאש. במידה ונבחר חשבון קיים אחר, המערכת תזכור אותו בעת יבוא קובצי QIF "
"עתידיים."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:790
msgid "Payees and memos"
msgstr "מוטבים ומזכרים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:892
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "התאמת מוטבים/מזכרים לחשבונות גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:906
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"מנגנון יבוא QIF לא יכול לטפל כעת בקבצי QIF מרובי־מטבעות. יש להגדיר את אותו "
"המטבע לכל החשבונות המיובאים.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:921
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_בחירת המטבע לשימוש ביבוא כל התנועות:"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:964
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"מכיוון שמיוצר קובץ חדש, בהמשך יוצג דו־שיח להגדרת אפשרויות ספרים. הגדרות אלו "
"עשויים להשפיע על אופן הייבוא של תנועות גנוקאש. אם ממשיכים הלאה, תיבת דו־השיח "
"להגדרת אפשרויות ספרים לא תוצג פעם השנייה בעת חזרה לעמוד זה מבלי לבטל ולהתחיל "
"מחדש. ניתן לגשת להגדרה ישירות מתפריט 'קובץ &larr; העדפות'."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "בחירת מטבע קובץ ה־QIF ובחירת אפשרויות ספרים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:996
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"בעמודים הבאים תתבקשו לספק מידע אודות ניירות ערך, קרנות נאמנות והשקעות אחרות "
"המופיעות בקובץ(י) ה־QIF שהוגדר ליבוא. לגנוקאש נדרשים מספר פרטים נוספים אודות "
"השקעות אלו שמבנה QIF אינה מספקת.\n"
"\n"
"לכל ניר ערך, קרן נאמנות או השקעה אחרת, יש שם וקיצור כגון סמל מניה. מאחר "
"ולחלק מההשקעות שאינן קשורות עשויים להיות קיצורים זהים, נדרש להגדיר גם את סוג "
"הקיצורים שנוצרו. לדוגמה, ניתן לבחור בבורסה שקבעה את הקיצורים (NASDAQ, NYSE, "
"וכו'.), או לבחור בסוג ההשקעה.\n"
"\n"
"אם בורסות שוקי הון לא מופיעות ברשימת הבחירה, או שאף אחת מהאפשרויות אינה "
"ישימה, ניתן ליצר אחת חדשה."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1014
msgid "Enter Information about…"
msgstr "נא להזין מידע אודות…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr "על מנת להמשיך יש להשלים את כל השדות…"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1057
msgid "Tradable commodities"
msgstr "סחורות סחירות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1139
msgid "_Start Import"
msgstr "_התחלת יבוא"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1209
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF יבוא"

#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1223
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"ביבוא קובץ QIF מבנק או ממוסד פיננסי אחר, יתכן וחלק מהתנועות כבר נמצאות "
"בחשבונות גנוקאש. כדי למנוע כפילויות, גנוקאש ינסה לזהות את אותן תנועות, אך "
"נזקק לעזרה לסקור אותן.\n"
"\n"
"בעמוד הבא תוצג רשימת התנועות שיובאו. בבחירת אחת מהן, תוצג תחתן רשימת ההתאמות "
"האפשריות. אם נמצאה התאמה ודאית, יש להקיש עליה. בחירה זו תאושר בסימן 'התאמה' "
"בעמודת 'התאמה?'.\n"
"\n"
"הקשה על 'הבא' לבדיקת ההתאמות אפשריות."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1238
msgid "Match existing transactions"
msgstr "התאמת תנועות קיימות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1280
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "_תנועות מיובאות המצריכות בדיקה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1318
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "_התאמות אפשריות לתנועה שנבחרה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1339
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "בחירת כפילויות אפשריות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1347
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"הקשה על 'החלה' ליבוא נתונים מאזור האחסון הזמני ולעדכון חשבונות גנוקאש. מידע "
"סוג־אב והתאמת חשבון שהוזנו יישמרו וישמשו לברירות המחדל לפעם הבאה שיעשה שימוש "
"במנגנון יבוא ה־QIF.\n"
"\n"
"הקשה על 'הקודם' לסקירת התאמת החשבון וסוג־האב, כדי לשנות הגדרות מטבע ואבטחה "
"עבור חשבונות חדשים, או כדי להוסיף קבצים נוספים לאזור האחסון הזמני.\n"
"\n"
"יש להקיש על 'ביטול' לנטישת תהליך יבוא ה־QIF."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1356
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "עדכון חשבונות גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1364
msgid "Summary Text"
msgstr "מלל תמצית"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1369
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "תמצית יבוא QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "סייען פיצול ניירות ערך"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "סייען זה יעזור לכם ברישום פיצול/מיזוג נייר ערך.\n"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "בחירת החשבון לרישום פיצול או מיזוג מניות."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "חשבון פיצול ניר ערך"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"נא להזין תאריך ומספר המניות שנוספו או נגרעו כתוצאה מפיצול או מיזוג מניות. "
"למיזוג מניות (פיצולים שליליים) נא להשתמש בערך שלילי בהתפלגות המניה. ניתן גם "
"להזין תיאור תנועה או לקבל את תאור ברירת המחדל."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "תיא_ור"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "פיצול ניר ערך"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"אם תרצו לתעד מחיר מניה לפיצול, נא להזינו מטה. ניתן בבטחה גם להשאיר את השדה "
"ריק."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "מחיר _חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "מטב_ע"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "מידע פיצול ניר ערך"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"אם נתקבלו החזרי כספים כתוצאה מפיצול המניות, נא להזין את פרטי ההחזר כאן. אחרת "
"יש להקיש 'הבא'."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:813
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1204
msgid "_Amount"
msgstr "_סכום"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:715
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:827
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:961
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:972
msgid "_Memo"
msgstr "_מזכר"

#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "מזומן במקום"

#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "מזומן במקום"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"בסיום יצירת פיצול או מיזוג המניות יש להקיש על 'החלה'. ניתן להקיש על 'הקודם' "
"לסקירת הבחירות שנעשו, או על 'סיום' ליציאה מבלי לשמור את השינויים."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "הסתיים פיצול נייר ערך"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction. "
"Note that the transaction currency will be that of the stock account and "
"that multi-currency transactions are not supported: Only accounts in the "
"transaction currency will be offered for cash, capital gains, dividends, and "
"fees."
msgstr ""
"סייען זה יעזור ברישום תנועת מניות. סוג התנועה (רכישה, מכירה, דיבידנד, חלוקה, "
"החזר הון, פיצול מניות) יקבע את פיצולי התנועה הכרוכים בעסקה. לתשומת לב, מטבע "
"התנועה ייגזר מחשבון המניות, כמו כן אין תמיכה בתנועה עם מטבעות מרובים: רק "
"חשבונות במטבע התנועה יוצעו עבור מזומנים, רווחי הון, דיבידנדים ועמלות."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "בחירת התאריך והתיאור לרשומות."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "פרטי תנועה"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
"בחירת סוג פעילות מניה שיש לרשום. הסוגים הזמינים תלויים ביתרת מספר המניות "
"הנוכחית: חיובית, אפס או שלילית (כלומר בעת עסקת מניה בחסר). הסוג יקבע את "
"פיצול הרכיבים בתנועה."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
msgid "Stock Amount"
msgstr "כמות מניות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "הזנת ערך המניות."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
msgid "_Stock Value"
msgstr "_ערך מניות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
msgid "Stock Value"
msgstr "ערך מניות"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
"נעמוד זה, יש להזין את חשבון הנכס ואת הסכום הכספי שהתקבל/הוצא. זה עשוי להיות "
"שונה משווי המניה מהעמוד האחרון, אם יש עמלות תיווך הקשורות לעסקה זו."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:537
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:535
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1095
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203 libgnucash/engine/Account.cpp:4285
#: src/plugins/ofx/ofx.c:416 ../src/ui-widgets-data.c:40
#: ../src/ui-widgets.c:1671
msgid "Cash"
msgstr "מזומן"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:515
msgid "Cash Account"
msgstr "חשבון מזומנים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:554
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""
"בעמוד זה, יש להזין עמלות תיווך כלשהן שנלוו לעסקה זו. ניתן להוון את העמלה "
"לחשבון הנכס, או להוצאה לחשבון עמלות תיווך. בדרך כלל עמלות רכישה מהוונות, "
"ועמלות על מכירות נרשמות כהוצאה. אם אין עמלות שכרוכות בעסקה זו, ניתן להשאיר "
"את השדה ריק."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:663
msgid "Fees"
msgstr "דמים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:627
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "עמלות ניהול תיקים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:639
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr "האם להוון עמלות תיווך לחשבון המניה?"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:680
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr "בעמוד זה, נא להזין כל דיבידנד שהתקבל בעסקה זו."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:753
msgid "Dividend Account"
msgstr "חשבון דיבידנד"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:792
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
"בעמוד זה, יש להזין את כל רווחי או הפסדי ההון שנוצרו ואת חשבון ההכנסה המשויך. "
"רווחי הון חיוביים והפסדי הון שליליים."

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:842
msgid "Capital Gain"
msgstr "רווח הון"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:865
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "חשבון רווחי הון"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:887
msgid "Capital Gains"
msgstr "רווחי הון"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:904
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"סיכום פיצולים מוצג כדלקמן. אם הסיכום נכון, ואין שגיאות, נא ללחוץ על "
"\"החלה\". ניתן גם ללחוץ על \"הקודם\" כדי לסקור את הבחירה שנעשתה, או "
"\"ביטול\" כדי לצאת מבלי לבצע שינויים. "

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "שומר מקום מבוא"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "כותרת שומר מקום"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_עריכת רשימת קידודים"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "המרת הקובץ"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "סיום שומר מקום"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "סיום יבוא קובץ נתונים גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "עריכת רשימת הקידודים"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "אפשור לחצנים _נוספים"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"אם תיבת הסימון סומנה, כל חשבונית תפתח בחלון נפרד. אחרת, החשבונית תפתח בחלון "
"הנוכחי."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_אחוד פיצולים ברישום"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"האם מספר רשומות בחשבונית שמעבירות לאותו חשבון יוצגו בפיצול אחד. ניתן לשנות "
"את ההגדרה בחלון השליחה."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:128
msgid "Not_ify when due"
msgstr "הת_ראה לקראת מועד תשלום"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:214
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "הצגת רשימת החיובים לתשלום באתחול."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:146
msgid "_Tax included"
msgstr "_כולל מס"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:152
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"האם לכלול מס ברשומות החיובים כברירת מחדל. ההגדרה מורשת ללקוחות וספקים חדשים."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:164
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "_עיבוד תשלום במהלך הרישום"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "_Notify when due"
msgstr "_התראה לקראת מועד תשלום"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid "Ta_x included"
msgstr "כולל _מס"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:232
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"האם לכלול מס ברשומות החשבוניות כברירת מחדל. ההגדרה מורשת ללקוחות וספקים "
"חדשים."

#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "עיב_וד תשלומים ברישום"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:264
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "מספר ימים מר_אש"

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:279
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "כמה ימים לפני מועד פרעון החיוב להתריע."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:294
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "כמה ימים בעתיד, לפני מועד פרעון חשבוניות, להתריע."

#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:306
msgid "_Days in advance"
msgstr "_ימים מראש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "דֵּרֵג ערכי חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "אפשור דרג צבעי חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "אפשור דרג חשבונות שומרי־מקום"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "אפשור דרג חשבונות מוסתרים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "אפשור מקטעי דֵּרֵג"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"אם תיבת הסימון סומנה, ניתן יהיה לשנות צבע לחשבון, אחרת החלפת צבע לא תתאפשר."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "שינוי צבעי חשבון קיימים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:472
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "חשבון זה מכיל חשבונות משנה. מה לעשות עם זה?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:501
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "מחיקת _חשבון המשנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:593
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:715
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "מחיקת כל _התנועות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:614
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "חשבון זה מכיל תנועות. מה לעשות עם תנועות אלו?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:628
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "חשבון זה מכיל פעולות לקריאה בלבד שלא ניתן למחוק."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:736
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr "בוצעה פעולת מחיקת חשבון משנה שמכיל תנועות. מה לעשות עם תנועות אלה?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:750
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr "חשבון משנה אחד או יותר מכיל תנועות לקריאה בלבד ולא ניתנות לעריכה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:807
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
msgid "Filter By…"
msgstr "סינון לפי…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "הצגת _חשבונות מוסתרים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "הצגת _חשבונות שלא בשימוש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:996
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "הצגת חשבונות ללא תנועות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "הצגת חשבונות ביתרה כוללת _אפס"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1014
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "הצגת חשבונות ביתרה כוללת בערך אפס."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1073
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "שימוש בערך סחורה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:219
msgid "Identification"
msgstr "זיהוי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1223
msgid "Account _name"
msgstr "שם _חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1238
msgid "_Account code"
msgstr "_קוד חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1292
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "שבר _מזערי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1306
msgid "Account _Color"
msgstr "צבע _חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1359
msgid "No_tes"
msgstr "הע_רות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1431
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "השבר המזערי שבו ניתן להשתמש בסחורה זו."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:644
msgid "_Parent Account"
msgstr "חשבון _אב"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1470
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "סוג _חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1520
msgid "Placeholde_r"
msgstr "שומר מ_קום"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1524
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"חשבון זה משמש אך ורק כשומר מקום. לא ניתן להזין תנועות לחשבון זה, אך ניתן "
"לרשום תנועות בחשבונות המשנה של חשבון זה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1536
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "העברת _ריבית אוטומטית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1552
msgid "H_idden"
msgstr "מו_סתר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1568
msgid "Opening balance"
msgstr "יתרת פתיחה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1572
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
"חשבון זה מכיל תנועות יתרת פתיחה. רק חשבון אחד לכל סחורה יכול לכלול תנועות "
"יתרת פתיחה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1583
msgid "Ta_x related"
msgstr "בר מ_יסוי"

#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1588
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"תיבת 'בר מיסוי' תהיה פעילה אם הוגדרו קוד מיסוי לחשבונות אלו בתפריט 'עריכה "
"&larr; אפשרויות מיסוי'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1642
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "_מגבלת יתרה גבוהה יותר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1655
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"אם קיים ערך, ניתן להציג הוריה בתרשים החשבונות כאשר היתרה של 'היום' גבוהה "
"מערך זה.\n"
"\n"
"כְּלוֹמַר\n"
"יוצג סמל ליד היתרה של היום שעומדת על 90- אם הוגדרה מגבלה על סך 100-\n"
"יוצג סמל ליד היתרה של היום שעומדת על 100 אם הוגדרה מגבלה על סך 90\n"
"\n"
"יש לנקות את הערך כדי שלא תופיה אזהרה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1676
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
"אם קיים ערך, ניתן להציג הוריה בתרשים החשבונות כאשר היתרה של 'היום' נמוכה "
"מערך זה.\n"
"\n"
"כְּלוֹמַר\n"
"יוצג סמל ליד היתרה של 'היום' שעומדת על 100- אם הוגדרה מגבלה על סך 90-\n"
"יוצג סמל ליד היתרה של 'היום' שעומדת על 90 אם הוגדרה מגבלה על סך 100\n"
"\n"
"יש לנקות את הערך כדי שלא תופיע אזהרה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1724
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "_הכללת חשבונות משנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1761
msgid "More Properties"
msgstr "מאפיינים נוספים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1849
msgctxt "field label"
msgid "_Balance"
msgstr "י_תרה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1874
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_שימוש בחשבון הוני בשם 'מאזן פתיחה'"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1891
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_בחירת חשבון להעברה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1999
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "מספר מחדש חשבונות משנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2032
msgid "_Renumber"
msgstr "_מספור מחדש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2202
msgid "Number of Digits"
msgstr "מספר הספרות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2216
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr "פעולה זו תחליף את שדה קוד החשבון של כל חשבון משנה עם קוד חדש שיוצר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "_הצגת תיעוד"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr "כאשר לא נקבע מצב בקובץ QIF, התנועות יסומנו כמותאמות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "_פתוחים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr "כאשר לא נקבע מצב בקובץ QIF, התנועות יסומנו כלא מותאמות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "מצב תנועה ברירת מחדל (יידרס על־ידי המצב שיתקבל מקובץ ה־QIF)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_בחירת או הוספת חשבון גנוקאש:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "יבוא תנועות מקובץ מלל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. בחירת קובץ ליבוא"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "יבוא נתוני חשבונית ספק CSV"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "יבוא נתוני CSV חשבונית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. בחירת סוג יבוא"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:220
msgid "Semicolon separated"
msgstr "הפרדה בנקודה־פסיק"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:237
msgid "Comma separated"
msgstr "מופרד בפסיק"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:255
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "הפרדה בנקודה־פסיק עם מרכאות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:273
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "מופרד בפסיק עם מרכאות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:313
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. בחירת אפשרויות יבוא"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:356
msgid "4. Preview"
msgstr "4. תצוגה מקדימה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "פתיחת מסמכים שיובאו בלשונית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "פתיחת מסמכים שטרם נרשמו בלשוניות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "לא לפתוח מסמכים שיובאו בלשונית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. לאחר מכן"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 src/strings.c:192
msgid "window1"
msgstr "חלון1"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
msgid "Due Days"
msgstr "ימים לפרעון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
msgid "Discount Days"
msgstr "ימי הנחה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
msgid "Discount %"
msgstr "% הנחה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "אחוז ההנחה שיחול בגין הקדמת תשלום."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "מספר הימים אחרי תאריך הרישום שבמהלכם תנתן הנחה עבור תשלום מוקדם."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "מספר הימים אחרי תאריך הרישום לתשלום החיוב."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
msgid "Due Day"
msgstr "יום פרעון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
msgid "Discount Day"
msgstr "יום הנחה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
msgid "Cutoff Day"
msgstr "יום החתך"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"יום חתך העברת חיובים לחודש הבא. לאחר החתך, חיובים יופיעו בחודש הבא. ערכים "
"יספרו לאחור מסוף החודש."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "אחוז הנחה אם התשלום משולם לפני תאריך היעד."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "היום האחרון בחודש עבור הנחת תשלום מוקדם."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "היום בחודש בו חל מועד תשלום חיובים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "מחיקת תנאי התשלום הנוכחי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "יצירת תנאי תשלום חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:577
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:915
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1147
msgid "De_scription"
msgstr "_תיאור"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:865
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1047
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "תיאור תנאי התשלום, מודפס על חשבוניות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:688
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "עריכת תנאי תשלום נוכחי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:981
msgid "Cancel your changes"
msgstr "ביטול שינויים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:999
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "קיבוע תנאי תשלום"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1029
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "השם הפנימי של תנאי התשלום."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "סך כל הכנסות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "סך כל הוצאות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "בחירת דו־שיח נמען"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "בטחונות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "הצגת מטבעות זרים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "הוספת סחורה חדשה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "הסרת הסחורה הנוכחית."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "עריכת סחורה נוכחית."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"נא להזין את השם המלא של הסחורה. דוגמה: סיסקו מערכות בע'מ, או אפל מחשבים בע'מ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"נא להזין סמל חַלּוֹן־מִבְזָקִים לסחורה (כגון: CSCO, או APPL). לאחזור שערים מקוון, "
"על סמל חַלּוֹן־המִבְזָקִים להיות זהה לזה של מקור השערים (לרבות רישיות)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"נא להזין קוד זיהוי יחידאי עבור הסחורה. או, ניתן בבטחה להשאיר את השדה ריק."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"הזנת השבר המזערי של הסחורה הניתנת למסחור. למניות הנסחרות ביחידות שלמות, יש "
"להזין 1."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:299
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
"בחירת סוג־אב עבור הסחורה, או הזנת סוג־אב חדש. ניתן להשתמש בסוגי־אב 'השקעה' "
"כגון מניות, אגרות־חוב או בשמות בּוּרְסוֹת כמו NASDAQ, LSE ועוד."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:322
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"נא להזין סמל התצוגה. ניתן בבטחה להישאר ריק, במקרה זה יעשה שימוש בסמל "
"חַלּוֹן־מִבְזָקִים או קוד ISO המטבע."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:338
msgid "Type of quote source"
msgstr "סוג מקור שערי ניירות ערך"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:351
msgid "_Display symbol"
msgstr "_סמל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:366
msgid "Time_zone"
msgstr "אזור _זמן"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:377
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../gramps/gui/editors/editperson.py:1239
#: quodlibet/order/__init__.py:34
msgid "_Unknown"
msgstr "_לא ידוע"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:383
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"אלו הם מקורות מחיר של F::Q שנוספו לאחרונה. גנוקאש לא יודע האם אחזור המידע "
"הוא מאתר בודד, או ממספר אתרים במרשתת."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:398
msgid "_Multiple"
msgstr "_מרובה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:404
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"אלו הם מקורות מחירים של F::Q המאחזר מידע ממספר אתרים במרשתת. אם אחד מהאתרים "
"אינו זמין, F::Q ינסה לאחזר מידע מאתר אחר."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:419
msgid "Si_ngle"
msgstr "בו_דד"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:425
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"אלו הם מקורות המחיר של F::Q המאחזר מידע מאתר בודד במרשתת. אם האתר לא זמין, "
"אחזור המחירים לא יתאפשר."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:440
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_אחזור שערים מקוון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:459
msgid "F_raction traded"
msgstr "ש_בר נסחר"

#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:473
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P או קוד אחר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
msgid "Nam_espace"
msgstr "מ_רחב שם"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:503
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "_סמל/קיצור"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:556
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "אזהרה: Finance::Quote לא הותקן כראוי."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:716
msgid "Select user information here…"
msgstr "בחירת מידע משתמש כאן…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "מזהה הלקוח. אם השדה יישאר ריק, המערכת תקצה מזהה־לקוח סביר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "כתובת חשבונית ספק"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
msgid "Discount"
msgstr "הנחה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
msgid "Credit Limit"
msgstr "מגבלת אשראי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "כולל מס"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "טבלת מס"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "לרמוס את טבלת המס הגלובלית?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "פרטי חשבונית ספק"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "פרטי משלוח"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "כתובת משלוח"

#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "יבוא לקוחות או ספקים מקובץ מלל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "עבור יבוא רשימות לקוח."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "עבור יבוא רשימות ספק."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "יציאה מדו שיח הגדרת דוחות שמורים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr "אין כעת דוחות שמורים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"תצורות דוחות שמורים נוצרים על ידי\n"
"1. פתיחת דוח מתפריט הדוחות,\n"
"2. שינוי אפשרויות הדוח לפי הצורך,\n"
"3. בחירת \"שמירת תצורת דו\"ח [בשם...]\" מתפריט הדוחות\n"
" או לחיצה על לחצן \"שמירת תצורה [בשם...]\" בסרגל הכלים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "שינוי נתיב ראשי לצרופה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"נתיב יחסי לקישורי קבצים יומרו לנתיב מוחלט על־ידי שילובם עם הנתיב הראשי "
"הקיים, אלה אם הוסר הסימון בתיבת הסימון."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"נתיב מוחלט לקישורי קבצים יומרו לנתיב יחסי על־ידי השוואתם לנתיב הראשי החדש, "
"אלה אם הוסר הסימון בתיבת הסימון."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr "הערה: רק קישורי קבצים שאינם לקריאה בלבד ישונו."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
msgid "Linked _File"
msgstr "קישור _קבצים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
msgid "Linked _Location"
msgstr "קישור _מיקום"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr "הזנת מען URL כגון 'http://www.gnucash.org'"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "מיקום אינו מתחיל בסכימה תקינה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "טעינה מחודשת ואיתור צרופות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "_איתור צרופות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
msgid "All Linked Documents"
msgstr "כל הצרופות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
msgid "Linked Document"
msgstr "צרופה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"הקשה כפולה על הרשומה בעמודת התיאור תדלג אל התנועה.\n"
"הקשה כפולה על הרשומה בעמודת הקישור תפתח את המסמך המקושר.\n"
"הקשה כפולה על הרשומה בעמודת הזמינות תאפשר לערוך את קישור המסמך."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "מזהה העובד. אם ריק מספר ייקבע באופן אוטומטי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "כתובת לתשלום"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "מספר שעות ביום ברירת מחדל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
msgid "Default Rate"
msgstr "שעור ברירת מחדל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "רשימת הגבלת גישה"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:258
msgid "Database Connection"
msgstr "חיבור למסד נתונים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "שנתי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "חצי שנתי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "תלת שנתי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "רבעוני"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "דו חודשי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "פעמיים בחודש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "דו שבועי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "יומי (360)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "יומי (365)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "מחשבון פרעון הלוואה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:210
msgid "Payment periods"
msgstr "תקופות תשלום"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:224
msgid "Interest rate"
msgstr "שעור ריבית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:237
msgid "Present value"
msgstr "ערך נוכחי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:250
msgid "Periodic payment"
msgstr "תשלום תקופתי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:263
msgid "Future value"
msgstr "ערך עתידי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:337
msgid "Clear the entry."
msgstr "ניקוי הזנה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:388
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "חישוב מחדש של הערך הריק (היחיד) בשדות לעיל."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:541
msgid "Payment Total"
msgstr "סך כל תשלום"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:789
msgid "When paid"
msgstr "בעת תשולם"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "חיפוש ברשימת חשבונות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "סגירה ב_עת דילוג"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "_דילוג אל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "כל ה_חשבונות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "היקף חיפוש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "שם חשבון מלא"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr "חיפוש לא תלוי רישיות זמין לשדה 'שם חשבון מלא'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "חי_פוש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"נא לבחור שורה ולהקיש על 'דילוג אל' לדילוג לחשבון בתרשים החשבונות,\n"
"במידה שהחשבון הוגדר כמוסתר, פעולה זו תציג את החשבון, באופן זמני, בכל זאת."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "עורך מיפוי יבוא"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "_הסרת מיפוי שגוי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:142
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "לא בייסיאני"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:196
msgid "Source Account Name"
msgstr "שם החשבון מקור"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:208
msgid "Based On"
msgstr "מבוסס על"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:222
msgid "Match String"
msgstr "מחרוזת התאמה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:236
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "ממופה לשם חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:250
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "ספירת שימוש במחרוזת התאמה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:293
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr "המסנן יחול על השדות 'מחרוזת התאמה' ו'מופה לשם חשבון', תלויי רישיות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:366
msgid "Collapse _All"
msgstr "כיווץ _הכל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:402
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr "ניתן לבחור מספר שורות ולמחוק אותן בהקשה על לחצן 'מחיקה'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
msgid "New _Account…"
msgstr "חשבון _חדש…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "נא לבחור או ליצור חשבון גנוקאש תקין עבור:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "מזהה חשבון מקוון כאן…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "בחירת מבנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "בחירת תנועה תואמת קיימת"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
msgid "Show Reconciled"
msgstr "הצגת מותאמים"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "פיצול ראשון של תנועות מיובאות"

#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "פיצולים שעשויים להתאים לתנועות שנבחרו"

# פ=פעיל
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"ניתן לבחור במספר שורות תנועה ובחשבון אחד אילו יועברו כל השורות שנבחרו. נא "
"להשתמש ב־קונטרול והקשה על לחצן העכבר השמאלי או שיפט תוך כדי לחיצה כדי לבחור "
"שורות מרובות ולאחר מכן לחיצה ימנית כדי לבחור חשבון להעברה. רק שורות מסומנות "
"ב 'פ' ניתנות לבחירה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr "תנועה זו דורשת התערבות אחרת היא תיובא לא מאוזנת."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"תנועה זו תיובא כשהיא מאוזנת (ייתכן שעדיין ידרש לבדוק שוב את חשבון ההתאמה או "
"היעד)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "תנועה זו דורשת התערבות אחרת היא לא תיובא."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"נא להקיש הקשה כפולה על התנועה על מנת לשנות אתה למותאמת בגנוקאש, או את חשבון "
"היעד של פיצול יתרה אוטומטי (ככל שנדרש)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "עזרת רשימת תנועות"

# צ=צרופה
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:651
msgid "\"A\""
msgstr "'צ'"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:662
msgid "\"U+C\""
msgstr "'ע+מ'"

# מ=תנועה מותאמת
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:673
msgid "\"C\""
msgstr "'מ'"

# ה=הוספה
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:685
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "בחירת 'ה' להוספת התנועה כתנועה חדשה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:697
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "בחירת 'ע+מ' לעדכן והתאמת תנועה וסימונה כ 'סגורה'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:709
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "בחירת 'מ' לסימון תנועה תואמת כמותאמת (מ)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:721
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "לדילוג על התנועה, נא לא לבחור דבר (היא לא תיובא כלל)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:874
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "עריכת פרטי תנועה מיובאת"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1061
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "רשימת תנועות שהורדו (פיצול מקור ומידע התאמה מוצג)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1103
msgid "Show _Account column"
msgstr "הצגת עמודת _חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1119
msgid "Show _Memo column"
msgstr "הצגת עמודת _מיזכר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1135
msgid "Show matched _information"
msgstr "הצגת _מידע התאמה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1154
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
"בעת עדכון והתאמת תנועה, הוספת התיאור וההערות המיובאות לתיאור וההערות התואמות "
"במקום להחליפן."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1166
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "_סגירת התאמות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1189
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "מתאים יבוא תנועות כללי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "חשבון לשליחה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "פרטי חשבונית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(נמען)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
msgid "Open Document Link"
msgstr "פתיחת מסמך מקושר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "מיזם ברירת מחדל לחיוב חוזר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "תוספות לכרטיס"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "תשלומים נוספים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
msgid "Report template"
msgstr "תבנית דוח"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "בחירת תבניות דוח שונה לפני פסק הזמן"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "מזהה החשבונית. אם ריק מספר ייקבע באופן אוטומטי."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"ביטול רישום החשבונית ימחק את התנועות שנרשמו בספרים.\n"
"האם לבטל את רישום החשבונית?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "כן, אפס את טבלאות המס"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "לא, להשאיר אותם כמו שהם"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "שיצוב טבלאות מס לערכים נוכחיים?"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "חלון ריכוז"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "מזהה העבודה. אם ריק מספר ייקבע באופן אוטומטי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "מידע ריכוז"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "פרטי נמען"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "ריכוז פעיל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "מציג דבוקות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_דבוקה חדשה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "ניקוי _חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_ניקוי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "ניקוי הדבוקה המודגשת"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "מחיקת הדבוקה המודגשת"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "נא להזין שם לדבוקה המודגשת."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "נא להזין הערות לדבוקה זו."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:266
msgid "Show only open lots"
msgstr "הצגת דבוקות פתוחות בלבד"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:250
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "י_צירת תרשים חשבונות חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:267
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_יבוא קובצי QIF"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:284
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_פתיחת מדריך המשתמש החדש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "הפניות אוביקט"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "הסבר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "סגירת דו־שיח ושמיטת שינויים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "החלת שינויים אך לא לסגור חלון דו־שיח."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "החלת שינויים וסגירת דו־שיח."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "רשומת הזמנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "_חשבוניות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "סגירת _הזמנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "מידע הזמנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "רשומות הזמנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "מזהה הזמנה. אם השדה יושאר ריק, המערכת תקבע מספר באופן אוטומטי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "החברה המשויכת לתשלום זה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "רישום ל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"הסכום לתשלום בגין חשבונית זו.\n"
"\n"
"אם נבחרה חשבונית, גנוקאש יציג את הסכום שטרם שולם בגינה. ניתן לשנות סכום זה "
"ליצירת תשלום חלקי או תשלום עודף.\n"
"\n"
"במקרה של תשלום עודף או אם לא נבחרה חשבונית, גנוקאש יקצה באופן אוטומטי את "
"הסכום הנותר לחשבונית הראשונה שעדין לא שולמה לספק."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:292
msgid "Refund"
msgstr "החזר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "הדפסת המחאה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr "(USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "חשבון נגדי"

#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "בריטניה"

#. #-#-#-#-#  gnucash_1:5.14-1_he.po (GnuCash 5.14)  #-#-#-#-#
#. Date format label for 31.07.2013
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XE
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 src/gsb_data_currency.c:149
#: src/gsb_data_currency.c:150 src/gsb_data_currency.c:151
#: src/gsb_data_currency.c:152 src/gsb_data_currency.c:153
#: src/gsb_data_currency.c:154 src/gsb_data_currency.c:155
#: src/gsb_data_currency.c:156 src/gsb_data_currency.c:157
#: src/gsb_data_currency.c:158 src/gsb_data_currency.c:159
#: src/gsb_data_currency.c:160 src/gsb_data_currency.c:161
#: src/gsb_data_currency.c:162 src/gsb_data_currency.c:163
#: src/gsb_data_currency.c:164 src/gsb_data_currency.c:165
#: src/gsb_data_currency.c:166 src/gsb_data_currency.c:167
#: src/gsb_data_currency.c:168 src/gsb_data_currency.c:169
#: src/gsb_data_currency.c:170 src/gsb_data_currency.c:171
#: src/gsb_data_currency.c:172 src/gsb_data_currency.c:173
#: src/gsb_data_currency.c:174 src/gsb_data_currency.c:175
#: src/gsb_data_currency.c:176 src/gsb_data_currency.c:177
#: src/gsb_data_currency.c:178 src/gsb_data_currency.c:179
#: src/gsb_data_currency.c:180 src/gsb_data_currency.c:181
#: src/gsb_data_currency.c:182 src/gsb_data_currency.c:183
#: src/gsb_data_currency.c:184 src/gsb_data_currency.c:185
#: src/gsb_data_currency.c:186 src/gsb_data_currency.c:187
#: src/gsb_data_currency.c:188 src/gsb_data_currency.c:189
#: src/gsb_data_currency.c:190 src/gsb_data_currency.c:191
#: src/gsb_data_currency.c:192 src/gsb_data_currency.c:193
#: src/gsb_data_currency.c:194 src/gsb_data_currency.c:195
#: src/gsb_data_currency.c:196 src/gsb_data_currency.c:197
#: src/gsb_data_currency.c:198 src/gsb_data_currency.c:199
#: src/gsb_data_currency.c:200 ../../mktemplates.continents:21
#: src/timezone_names.c:441 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:241 libjuicer/sj-metadata.c:375 ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "אירופה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:214
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"לחיצה על 'שיצוב' על מנת להשתמש במפריד החשבון המקורי וסגירת חלון ההעדפות\n"
"לחיצה על 'סגירה' כדי לחזרה לחלון ההעדפות\n"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:257
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "העדפות גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid "Include _grand total"
msgstr "לכלול _סכום כולל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:351
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "הצגת סכום כולל של כל החשבונות שהומרו למטבע ברירת המחדל."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "הכללת סיכומים _לא כספיים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:369
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"בסימון תיבה זו, סחורות לא כספיות יוצגו בסרגל הסיכום. אחרת רק מטבעות יוצגו."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "_Relative"
msgstr "_יחסי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:417
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "שימוש בתאריך התחלה היחסי שנקבע לחישובי רווח/הפסד."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "_Absolute"
msgstr "_מוחלט"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:436
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "שימוש בתאריך ההתחלה המוחלט שנקבע לחישובי רווח והפסד."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid "Re_lative"
msgstr "י_חסי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:455
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"שימוש בתאריך הסיום היחסי שנקבע לחישובי רווח/הפסד. שימוש בתאריך זה גם בחישובי "
"רכוש נטו."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid "Ab_solute"
msgstr "מ_וחלט"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:474
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"שימוש בתאריך סיום המוחלט שנקבע לחישובי רווח/הפסד. שימוש בתאריך זה גם לחישובי "
"רכוש נטו."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:585
msgid "Accounting Period"
msgstr "תקופה חשבונאית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:618
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "שימוש _במושגים חשבונאיים מקובלים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:624
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "שימוש ב 'חובה' ו 'זכות' במקום במילים נרדפות לא רשמיים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:681
msgid "C_redit accounts"
msgstr "ח_שבונות ביתרת זכות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:700
msgid "_Income & expense"
msgstr "_הכנסות והוצאות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:774
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3214
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "דולרים אמריקאים (USD)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "הצגת צבע חשבון כרקע"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:852
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "הצגת צבע חשבון כרקע שם החשבון."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:874
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "הצגת צבע חשבון בלשוניות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "הצגת צבע חשבון כרקע לשונית."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"התו המפריד בין רכיבי שם החשבון. ערך תקין יהיה כל תו יחיד למעט אותיות "
"ומספרים, או כל אחת מהמחרוזות הבאות: 'נקודתיים' 'קו נטוי', 'לוכסן', 'מקף' ו "
"'נקודה'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3321
msgid "Ch_oose"
msgstr "_בחירה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:954
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3341
msgid "Loc_ale"
msgstr "_מקומי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "ש_ימוש בשעון 24 שעות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "שימוש במבנה זמן בת 24 שעות (במקום 12 שעות)."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1139
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "אם בעת הזנת תאריך, לא הוזנה השנה, ההזנה אמורה להתקבל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1155
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "תאריכים יושלמו כך שיחולו במסגרת השנה האזרחית הנוכחית."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"חלון הזחה בן 12 חודשים החל ממספר\n"
"מוגדר של חודשים לפני החודש הנוכחי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1192
msgid "Enter number of months."
msgstr "נא להזין מספר החודשים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1213
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "שמשוש במבנה זמן המערכת."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1252
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "אילוץ הצגת מ_חירים כמספר עשרוני"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1270
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "הצגת סכומים ש_ליליים באדום"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1276
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "הצגת סכומים שלילים באדום."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1288
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_נקודה עשרונית אוטומטית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "הוספה אוטומטית של נקודה עשרונית בערכים שהוזנו ללא נקודה עשרונית."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1309
msgid "_Decimal places"
msgstr "_מקומות עשרוניים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1324
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "מספר המקומות העשרוניים שיושלמו אוטומטית."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1416
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "מספרים, תאריך, שעה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1448
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "דו־שיח הגדרת תרשים _חשבונות בפתיחת קובץ חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr "הצגת תיבת דו־השיח תרשים חשבונות חדש בבחירת: 'קובץ&larr;קובץ חדש'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "הצגת מסך '_עצה יומית'"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1491
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "הצגת עצות־שימוש בגנוקאש עם האתחול."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1512
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "לכמה ימים לשמור קובצי גיבוי/יומן־רישום ישנים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1565
msgid "Com_press files"
msgstr "דחי_סת קבצים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "דחיסת קובץ הנתונים באמצעות gzip בעת שמירתו לכונן."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1638
msgid "New search _limit"
msgstr "מגבלת חיפוש _חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1653
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "ברירת מחדל ל 'חיפוש חדש' אם התקבלו תוצאות במספר הקטן ממספר זה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1669
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "הצגת מסך פתיח_ה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "הצגת מסך פתיחה באתחול."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1690
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "מרווח זמן שמירה _אוטומטית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1745
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "הצגת שאלת אישור שמי_רה אוטומטית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, גנוקאש מציג שאלת אישור בכל פעם שתכונת השמירה האוטומטית "
"מתחילה. אחרת לא יוצג הסבר נוסף."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1848
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "זמן _המתנה לתשובה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1913
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1931
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "נתיב ראשי לצרופות עם נתיבים יחסיים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1960
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "אפשור קווי שבכה אופקיים בתצוגת טבלה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1964
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"אפשור קווי שבכה אופקית בתצוגת טבלה. בעיקר יחול על מצגי עץ, כמו עמוד תרשים "
"חשבונות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1977
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "אפשור קווי שבכה אנכיים בתצוגת טבלה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1981
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"אפשור קווי שבכה אנכיים בתצוגת טבלה. בעיקר יחול על מצגי עץ, כמו עמוד תרשים "
"חשבונות."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "אפשור פעולת דילוג תנועה"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid "Enable update match action"
msgstr "אפשור עדכון פעולת התאמה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2121
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"אפשור פעולת 'עדכון וסגירה' בתהליך התאמת התנועות. אם אפשרות זו פעילה, תנועה "
"בעלת תוצאת התאמה מיטבית, הגבוהה מסף ה'התאמה האוטומטית', שבה התאריך או הסכום "
"שונים מהתנועה התואמת הקיימת , תביא לעדכון וסגירת התנועה הקיימת, כברירת מחדל."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2154
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"במקומות מסוימים, כספומטים מסחריים (שאינם שייכים למוסד פיננסי) מותקנים "
"במקומות ציבוריים כמו חנויות נוחות. כספומטים אלה מוסיפים את העמלה שלהם ישירות "
"לסכום במקום להופיע כתנועה נפרדת או בעמלות הבנק החודשיים בדף חשבון הבנק. "
"לדוגמה, במשיכה של 100 שח, נראה בפועל בדף הבנק חיוב של 101.50 שח הכוללים את "
"עמלת משיכה. אם הוזן באופן ידני רק 100 שח, הסכומים לא יתאימו. לכן יש להגדיר "
"את סכום העמלה המרבי המותר באזור (ביחידות של המטבע המקומי), כך שהתנועה תזוהה "
"כהתאמה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"תנועה שניקוד ההתאמה הטוב ביותר שלה נמצא באזור הירוק (מעל או שווה לסף הסגירה "
"האוטומטית) תותאם כברירת מחדל."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2199
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"תנועה שניקוד ההתאמה הטוב ביותר שלה נמצא באזור האדום (מעל סף תצוגה אך שווה או "
"מתחת לסף ההוספה האוטומטית) תתווסף כברירת מחדל."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2221
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "ציון מזערי להתאמה אפשרית חייב להיות מוצג ברשימת ההתאמה."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2242
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "סף עמלות _משיכה בכספומט"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "סף _סגירה אוטומטית"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "סף הוספה או_טומטית"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2284
msgid "Match _display threshold"
msgstr "סף _מצג התאמות"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2295
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "שימוש בהתאמה _בייסיאנית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "שימוש באלוגריתם בייסיאני להתאמת תנועות חדשות עם חשבונות קימים."

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2335
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "סף _ימים להתאמה סבירה"

#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2348
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "סף _ימים להתאמה לא סבירה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2362
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
"תנועה שהתאריך שלה נמצא בטווח הסף, תותאם ככל הנראה. ברירת המחדל היא 4 ימים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2384
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
"תנועה שהתאריך שלה נמצא מחוץ לטווח הסף, לא תותאם ככל הנראה. ברירת המחדל היא "
"14 ימים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2448
msgid "The default check printing font."
msgstr "גופן ברירת המחדל להדפסת המחאה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2458
msgid "Print _date format"
msgstr "הדפסת _מבנה תאריך"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2464
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "מתחת לתאריך בפועל, הדפסת מבנה התאריך בת 8 תווים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2476
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "הדפסת _תווים חוסמים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2482
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "הדפסת '***' בשדות מלל בהמחאה, לפני ואחרי המלל."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "Default _font"
msgstr "_גופן ברירת המחדל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2559
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "הקשה על '_אנטר' מעבירה לתנועה ריקה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2565
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"אם תיבת הסימון סומנה, הקשה על לחצן ה'אנטר' תעביר את הסמן לרשומת התנועה הריקה "
"ביומן. אחרת, הקשה על 'אנטר' תעביר שורה אחת מטה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_הצגת חלון־רשימה אוטומטית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "הצגת חלון־רשימה חשבונות או פעולות במהלך הקלט, באופן אוטומטי."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "סדר לשוניות כו_לל העברה לתנועות שבזיכרון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "מעבר לשדה 'העברה' בעת מילוי אוטומטי של תנועות שבזיכרון."

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:356
msgid "Do _nothing"
msgstr "_אל תעשה דבר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2644
msgid "Do nothing."
msgstr "לא לעשות כלום."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2723
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "סימון _תנועות שנסגרו"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2729
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "נא לבדוק מראש תנועות מותאמות בעת יצירת דו־שיח התאמה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2741
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "תשלום _כרטיס אשראי אוטומטי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2747
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"לאחר ביצוע התאמת דוח כרטיס אשראי, יש לבקש מהמשתמש להזין תשלום בכרטיס אשראי."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2759
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "התאמות יתבצעו תמיד לתאריך נ_וכחי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"פתיחת תיבת דו־השיח 'התאמות' עם תאריך 'היום' כתאריך הדוח, ללא תלות בהתאמות "
"הקודמות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>עיצוב</b>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2800
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "_שימוש בערכת צבעים מובנית של גנוקאש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2806
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"גנוקאש משתמש כברירת מחדל בחלון היומן בצבעי צהוב/ירוק. על מנת להשתמש בצבעי "
"ברירת מחדל של המערכת, יש להסיר את הסימון."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2818
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "מצב _צבעים כפול משתנה עם התנועות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2824
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"החלפת הצבעים הראשוניים והמשניים על פי תנועה במקום על פי שורות לסירוגין."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "שרטוט קווים _אופקיים בין השורות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "הצגת קווי גבול אנכיים בתאים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2854
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "שרטוט קווים אנ_כיים בין העמודות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2860
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "הצגת קווי סבכה אנכיים בתאים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2982
msgid "_Basic ledger"
msgstr "כרטסת _בסיסית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_כרטסת מפוצל אוטומטית"

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "יומן _תנועות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3042
msgid "Number of _transactions"
msgstr "_מספר תנועות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3093
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "פתיחת יומן בחלון _חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3099
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"אם תיבת הסימון סומנה, כל יומן יפתח בחלון רמה עליונה משלו. אחרת, היומן יפתח "
"בחלון הנוכחי."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_הצגת שמות חשבונות משנה בלבד"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"במידה שתיבת הסימון סומנה, רק שמות חשבונות המשנה יוצגו ביומן ובחלון הצץ "
"לבחירת חשבונות. כברירת מחדל, יוצג שם החשבון המלא, כולל הנתיב בתרשים "
"החשבונות. סימון אפשרות זו מרמזת על שימוש בשמות חשבונות משנה יחידאיים."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3194
msgid "Register Defaults"
msgstr "ברירות מחדל יומן"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3265
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "דוח יפתח ב_חלון חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"אם תיבת הסימון סומנה, כל דוח יפתח בחלון נפרד ברמה עליונה. אחרת, הדוח יפתח "
"בחלון הנוכחי."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379
msgid "Default zoom level"
msgstr "מיקוד ברירת מחדל"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3457
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_שמירת גודל ומיקום חלון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "שמירת גודל ומיקום החלון בעת סגירתו."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3476
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "הבאת הלשונית _האחרונה לחזית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "מעל_ה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3540
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "מ_טה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "הצגת צלמית סגירה בלשוניות ה_מחברת"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3683
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"הצג, לחצן סגירה בכל אחת מלשוניות המחברת. פונקציה זו זהה לפריט התפריט 'סגירה'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3704
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"אם המלל בלשונית ארוך מערך זה (הבדיקה משוערת) אזי תווית הלשונית תיחתך באמצע "
"והמלל יוחלף בשלוש נקודות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3754
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "פתיחת לשוניות חדשות _בסמוך ללשונית הנוכחית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3760
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr "פתיחת לשונית חדשה בסמוך ללשונית הנוכחית במקום בסוף שורת הלשוניות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3867
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3890
msgid "Online Quotes"
msgstr "שערים מקוונים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "הצעה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "ערך נכסים נקי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "עורך מחיר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_מחיר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "הסרת מחירים ישנים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "מחיקת מחירים שעונים על הקריטריונים הבאים:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "הסרת כל המחירים לפני תאריך."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr "סוף _שבוע"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "שמירת המחיר האחרון בכל שבוע לפני התאריך."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
msgid "Last of _Month"
msgstr "סוף _חודש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "שמירת המחיר האחרון בכל חודש, אם קיים, לפני התאריך."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "סוף _רבעון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"שמירת המחיר האחרון בכל רבעון כספים, אם קיים, לפני התאריך. רבעון הכספים ניגזר "
"מתאריך סוף התקופה החשבונאית."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
msgid "Last of _Period"
msgstr "סוף _תקופנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"שמירת המחיר האחרון בכל רבעון כספים, אם קיים, לפני התאריך. רבעון הכספים ניגזר "
"מתאריך סוף התקופה החשבונאית."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"קנה מידה, מאפשר הסרת מחירים יחסי לתאריך שנבחר. 'אחת לחודש' משמש לתאריכים "
"גדולים משנה ו'אחת לשבוע' משמש לתאריכים בישן מחצי שנה ועד שנה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
msgid "First Date"
msgstr "תאריך ראשון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
msgid "From these Commodities"
msgstr "מסחורות אלו"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "שמירת המחיר הזמין האחרון לאפשרויות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "הכללת שערים _שאוחזרו באופן מקוון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "אם האפשרות הופעלה, מחירים שנוספו באמצעות Finance::Quote יוכללו."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "הכללת שערים _שהוזנו ידנית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "אם האפשרות הופעלה, הכללת מחירים שנוספו ידנית."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
msgid "_Added by the application"
msgstr "_נוספו על־ידי היישום"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"הכללת מחירים שנוספו על־ידי היישום, אם אופשר.\n"
"\n"
"מחירים אלה נוספו על מנת שהמחיר 'הקרוב ביותר בזמן' לתנועה מרובת סחורות, יהיו "
"זמינים תמיד, ובכך, דף החשבון והדוחות יציגו ערכים נכונים, לכן הסרתם עשויה "
"לפגום במהימנות הדוחות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "לפני _תאריך"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "מסד נתוני מחירים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "הוספת מחיר חדש."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "הסרת המחיר הנוכחי."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "עריכת המחיר הנוכחי."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "הסרת _ישן"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "הסרת כל המחירים הקודמים לתאריך שהוזן."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
msgid "_Get Quotes"
msgstr "_אחזור שערים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "אחזור שערים מקוון חדש לחשבונות ניירות ערך."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "שמירת מבנה המחאה מותאמת אישית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"הזנת כותרת למבנה מותאמת אישית זו. כותרת זו תופיע בבורר 'מבנה המחאה' של תיבת "
"דו־השיח 'הדפסת המחאה'. שימוש בכותרת של מבנה מותאמת אישית קיימת יגרום לדריסת "
"מבנה זו."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "קוויקן/קוויקנבוק (tm) US-Letter"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "המחאות אישיות US-Letter Deluxe(tm)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "המחאות Wallet קוויקן(tm) עם ספח"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "מבנה _המחאה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "מיקום המ_חאה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "מבנה _תאריך"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"מבנה ההמחאה חייבת לכלול\n"
"פריט כתובת שהוגדר לצורך\n"
"הדפסת הכתובת על גבי ההמחאה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "המחאות בעמוד _ראשון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "מו_טב"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "סכום (_במילים)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "סכום (_בספרות)"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "נקודת המוצא היא הפינה השמאלית העליונה של העמוד."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "נקודת המוצא היא הפינה השמאלית התחתונה של העמוד."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
msgid "_Save Format"
msgstr "_שמירת מבנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "פצולי מזכר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "חשבון פיצולים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "חשבון פיצולים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:107
msgid "A_dd >>"
msgstr "ה_ספה >>"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:123
msgid "<< _Remove"
msgstr ">> _הסרה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:167
msgid "Move dow_n"
msgstr "העברה _מטה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:195
msgid "Si_ze…"
msgstr "גו_דל…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:259
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "גיליון סגנון HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:445
msgid "Report Size"
msgstr "גודל דוח"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:511
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "נא להזין רוחב שורות/עמודות דוח"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:556
msgid "_Row span"
msgstr "_אורך שורה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:571
msgid "_Column span"
msgstr "_פריסת עמודות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:597
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "בחירת גיליון סיגנון HTML"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:715
msgid "New Style Sheet"
msgstr "גיליון סגנון חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:810
msgid "_Template"
msgstr "_מבנה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "שיצוב אזהרות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"הוגדר שתיבות האזהרה הבאות לא יוצגו. כדי להפעיל מחדש אחת מתיבות דו־השיח הללו, "
"נא לבחור בתיבת הסימון שליד דו־השיח ולאחר מכן להקיש על 'אישור'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "אין אזהרות לאפוס."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "התראות קבועות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "אזהרות זמניות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item…"
msgstr "_פריט חדש…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "חיפוש פריטים ש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:317 src/HelpPage.cxx:159
msgid "New search"
msgstr "חיפוש חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:334
msgid "Refine current search"
msgstr "עידון חיפוש נוכחי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:351
msgid "Add results to current search"
msgstr "הוספת תוצאות לחיפוש הנוכחי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:368
msgid "Delete results from current search"
msgstr "מחיקת תוצאות מהחיפוש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:396
msgid "Search only active data"
msgstr "חיפוש רק בנתונים פעילים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:402
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "בחירה האם לחפש בכל הנתונים או רק בנתונים שמסומנים כ'פעילים'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:420
msgid "Type of search"
msgstr "סוג החיפוש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "מחיקת חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"התנועות המחזוריות הבאות מפנות לחשבונות שנמחקו ונדרש תיקון. לעריכה נא להקיש "
"על 'בסדר'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "דו שבועי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "יצירת תנועות מחזוריות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "לנצח"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:547
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_הרצה בפתיחת קובץ נתונים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:551
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "הרצת תהליך 'מאז הריצה האחרונה' בעת פתיחת קובץ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:564
msgid "_Show notification window"
msgstr "_הצגת חלון הודעות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:568
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "הצגת חלון הודעה עבור תהליך 'מאז ריצה אחרונה' בפתיחת קובץ."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:581
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_יצירת תנועות חדשות אוטומטית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:585
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "הגדרת דגל 'יצירה אוטומטית' לתנועות מחזוריות חדשות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:605
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "התחלת התראות מספר ימים זה לפני יצירת תנועה."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:644
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "יצירת התנועות במספר ימים זה לפני תאריך הערך."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:676
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_התראה לפני יצירת תנועות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:681
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "הגדרת דגל 'התראה' לתנועות מחזוריות חדשות."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:700
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "יציר_ה מראש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:715
msgid "R_emind in advance"
msgstr "ת_זכורת מראש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:726
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "_סקירת תנועות שנוצרו"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:730
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr ""
"הגדרת 'סקירת תנועות שנוצרו' כברירת מחדל בתיבת דו־השיח 'מאז הריצה האחרונה'."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "עריכת תנועות מחזוריות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:960
msgid "Create in advance"
msgstr "יצירה מראש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:975
msgid "Remind in advance"
msgstr "תזכורת מראש"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1034
msgid "Create automatically"
msgstr "יצירה אוטומטית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1038
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "בתנאי שפיצולים אינם מכילים משתנים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1109
msgid "Notify me when created"
msgstr "קבלת הודעה כאשר נוצר"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1183
msgid "Last Occurred: "
msgstr "חזרה אחרונה: "

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1217
msgid "Repeats:"
msgstr "חזרות:"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1287
msgid "occurrences"
msgstr "מופעים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Template Transaction"
msgstr "מבנה תנועה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1485
msgid "Since Last Run…"
msgstr "מאז הרצה אחרונה…"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1602
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_סקירת תנועות שנוצרו"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "מידע מס הכנסה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "הקשה לשינוי שם מס ו/או סוג מס."

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:289
msgid "_Expense"
msgstr "_הוצאות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:305
msgid "_Asset"
msgstr "_נכסים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:321
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_הון/התחייבות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:475
msgid "Tax _Related"
msgstr "בר _מיסוי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:627
msgid "C_urrent Account"
msgstr "ח_שבון נוכחי"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "טבלאות מס"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:200
msgid "De_lete"
msgstr "מחי_קה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Value $"
msgstr "ערך $"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:292
msgid "Percent %"
msgstr "אחוז %"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:497
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2126
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2129
msgid "_Value"
msgstr "_ערך"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "עצה יומית של גנוקאש"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57 ../gramps/gui/tipofday.py:72
#: ../gramps/gui/tipofday.py:119
msgid "Tip of the Day"
msgstr "עצה יומית"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:148
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_הצגת עצות באתחול"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "העברת כספים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:444
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:460
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "הצגת הכנסות/הוצאות"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:526
msgid "Exchange Rate"
msgstr "שער חליפין"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:607
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_אחזור שערים"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "שם משתמש וסיסמה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "נא להזין שם משתמש וסיסמה"

#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "מזהה הספק. אם ריק מספר ייקבע באופן אוטומטי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "ארה'ב (12/31/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "בריטניה (31/12/2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "אירופה (31.12.2001)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - זמן בינלאומי מתואם"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "אין מבנה תאריך מהודר"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "כולל מאה"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "היום האחרון בחודש"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "שני האחרון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "שלישי אחרון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "רביעי אחרון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "חמישי אחרון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "שישי האחרון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "שבת אחרונה"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "ראשון אחרון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "פעמיים בחודש"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "שימוש ביום שבוע קודם"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "שימוש ביום הבא בשבוע"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "שני ראשון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "שלישי ראשון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "רביעי ראשון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "חמישי ראשון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "שישי ראשון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "שבת ראשונה"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "יום ראשון, הראשון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "יום שני, השני"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "שלישי שני"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "רביעי שני"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "חמישי שני"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "שישי שני"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "שבת שניה"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "ראשון שני"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "שני שלישי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "יום שלישי, השלישי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "רביעי שלישי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "חמישי שלישי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "שישי שלישי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "שבת שלישית"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "ראשון שלישי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "חודש רביעי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "שלישי רביעי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "יום רביעי, הרביעי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "חמישי רביעי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "שישי רביעי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "שבת רביעית"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "ראשון רביעי"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "לא תוזמן"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "בחירת תאריך חזה מעלה."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "כל"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "ימים."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "כל"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "שבועות."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "כל"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "חודשים."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
msgid "First on the"
msgstr "ראשון ב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "למעט בסופי שבוע"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "ואז ב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "כל"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "חודשים."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "ב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "עריכת תקציב לכל התקופות"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
"החלפת התקציב לכל התקופות ב'ערך' חדש. נא להשתמש בערך ריק לאפוס התקציב "
"בחשבונות."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "הוספת 'ערך' לתקציב נוכחי לכל תקופה"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "הכפלת תקציב נוכחי לכל תקופה ב'ערך'"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "מספר ספרות אחרי הנקודה העשרונית אותן יש לשמור בעת עגול ספרות"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "ספרות משמעותיות"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "שימוש בערך קבוע או החלת המרה לכל בתקופות."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "הערכת ערכי התקציב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
msgid "Use Average"
msgstr "שימוש בממוצע"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr "שימוש בערך ממוצע מכל התקופות 'בפועל', עבור כל תקופות התחזית"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "גנוקאש תבצעה אמדן ערכי תקציב לחשבונות שנבחרו על פי תנועות העבר."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "אפשרויות התקציב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "שם התקציב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "תקופת התקציב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2310
msgid "Show Account Code"
msgstr "הצגת קוד חשבון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
msgid "Show Description"
msgstr "הצגת תיאור"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr "הערה: שימוש ב'מצג &larr; סינון לפי…' לשליטה בחשבונות גלויים."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "רשימת תקציב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "סגירת רשימת תקציב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "יצירת תקציב חדש"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "פתיחת התקציב שנבחר"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "מחיקת התקציב המסומן"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
msgid "Budget Notes"
msgstr "הערות תקציב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
msgid "Enter Note"
msgstr "נא להזין הערה"

#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "סינון יומן לפי…"

#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "הצגת _הכל"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "הצגת _מספר ימים"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"טווח תקין הוא בין 0 ל 1100 ימים\n"
"אם הוזן 0 כל הימים הקודמים יכללו"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "בחיר_ת תאריך"

#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_לא הותאם"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "ס_גורים"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_מבוטל"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_הוקפא"

#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:548
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "ש_מירת מסנן"

#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:581
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "שיכפול תנועה"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:708
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_מספר תנועה"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:738
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "להשאיר את רשומת הצרופה"

#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:785
msgid "Sort register by…"
msgstr "מיון יומן לפי…"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:848
msgid "_Standard Order"
msgstr "_סדר תקני"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:852
msgid "Keep normal account order."
msgstr "סדר חשבונות רגיל."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
msgid "Sort by date."
msgstr "מיון לפי תאריך."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:896
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "תאריך _רישום"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "מיון לפי תאריך רישום."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:915
msgid "S_tatement Date"
msgstr "ת_אריך תקני"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "מיון לפי תאריך תדפיס (וקיבוץ לפי סגורים, פתוחים, מותאמים)."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:934
msgid "Num_ber"
msgstr "מס_פר"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Sort by number."
msgstr "מיון לפי סימוכין."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:953
msgid "Amo_unt"
msgstr "סכו_ם"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "Sort by amount."
msgstr "מיון לפי סכום."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
msgid "Sort by memo."
msgstr "מיון לפי מזכר."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:991
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "תי_אור"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
msgid "Sort by description."
msgstr "מיון לפי תיאור."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "Sort by action field."
msgstr "מיון לפי שדה פעולה."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1033
msgid "Sort by notes field."
msgstr "מיון לפי שדה הערות."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1064
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "שמ_ירת סדר מיון"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1068
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "שמירת סדר מיון ליומן זה."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1084
msgid "_Reverse Order"
msgstr "_הסגת הזמנה"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1088
msgid "Sort in descending order."
msgstr "מיון בסדר יורד."

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1124
msgid "Void Transaction"
msgstr "תנועה מבוטלת"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1188
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "סיבת ביטול תנועה"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "שבוע(ות)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "חודש(ים)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "שנה(ים)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"מספר יחידות לוח־שנה־אזרחית במחזורים: כלומר דו שבועי = כל שבועיים, רבעוני = "
"כל 3 חודשים"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "התחלה ב"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "סוף חודש"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "להשתמש תמיד ביום האחרון (או יום בשבוע) של החודש?"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "אותו יום ושבוע"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr "התאמת ל'יום בשבוע' ו'שבוע בחודש'? (לדוגמה, יום 'שלישי השני' בכל חודש)"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "הצגת נמענים _פעילים בלבד"

#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "הצגת נמענים ביתרת _אפס"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "אודות התאמה אוטומטית"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"נא השתמש בתיבת דו־שיח זו על מנת ש גנוקאש תימצא באופן אוטומטי תנועות מותאמות, "
"בהינתן יתרת הסגירה. לדוגמה, יתרת הסגירה יכולה להיות היתרה הנוכחית שהתקבלה "
"באופן מקוון מהבנק."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "זהירות!"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"כלי זה עשוי להיות איטי או להפסק אם מספר הפיצולים הבלתי מותאמים עולה על 20 "
"בערך. במקרה זה נא להתאים לפחות חלק מהם באופן ידני."

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:121
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_יתרת סגירה"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_סקירת פיצולים שהותאמו"

#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr "בחירה באפשרות זו על מנת לפתוח לשונית יומן עם פיצולים שהותאמו לאחרונה."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:96
msgid "Statement _Date"
msgstr "תאריך _תדפיס"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "הכללת _חשבונות משנה"

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:135
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"הכללת כל חשבונות המשנה בהתאמה. כל חשבונות המשנה צריכים להיות עם אותה סחורה "
"זהה חשבון האב."

#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:261
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "תאריך התדפיס מאוחר מ 'היום'"

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון מען URL שנקבע."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"גישה מאובטחת HTTP מושבתת.ניתן להפעיל אותה ממקטע רשת תיבת דו־השיח העדפות."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"גישת רשת HTTP מנוטרלת. ניתן לאפשר גישה באמצעות דו־שיח העדפות, במקטע רשת."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "ארעה שגיאה בגישה ל %s."

#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "יצוא לקובץ PDF"

#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:481
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "קוד בנק %s (%s), חשבון %s (%s)"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:773
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "שם חשבון בנקאות מכוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:778
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "שם חשבון גנוקאש"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:784
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "חדש?"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "סייען אתחול אייקיובנקינג"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr "סייען זה יסיע בהגדרת התחברות בנקאות מקוונת עם הבנק."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
"הדרישות לבנקאות מקוונת משתנות בין שרתי אייקיובאנקינג השונים הנתמכים, אך בדרך "
"כלל:\n"
"* הבנק צריך לספק גישה מקוונת. נא עיינו באתר המרשתת של הבנק או שניתן לפנות "
"לשירות הלקוחות של הבנק על מנת לברר כיצד ניתן לקבל גישה מקוונת.\n"
"הבנק אמור לספק:\n"
"* מזהה המשתמש לשרת הבנק, לרוב יהיה מספר חשבון הבנק, אך לא בהכרח;\n"
"* במען הכתובת של שרת הבנקאות המקוונת;\n"
"* במקרים מסוימים מספר הניתוב של סניף הבנק יכול להיות שימושי בסייען זה;\n"
"* שיטות האימות משתנות לפי שרת ושיטת ההתחברות שנבחרה:\n"
"* PIN / TAN של FinTS: בחלק משיטות החיבור יהיה צורך בגאדג׳ט מסוים כמו קורא "
"כרטיסים או מכשיר נייד;\n"
"* FinTS HBCI: נדרשת החלפת החלקים הציבוריים של מפתחות אסימטריים עם הבנק "
"(\"Ini-Letter\").\n"
"* PayPal: כתובת דוא״ל רשומה, סיסמה, חתימת API;"

#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
"ר׳ <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> לפרטים נוספים"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"הערה: אין אחריות לדבר. מקצת מהבנקים מפעילים שרתי בנקאות מקוונים שמיושמו "
"בצורה גרועה.אין להסתמך על העברות בנקאיות מקוונת, במיוחד בכאלה שמימד הזמן בהן "
"מהותי. לפעמים הבנק לא מספק משוב תקין כאשר העברה נדחית."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "הגדרות ראשוניות לבנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"התקנת חיבור הבנקאות המקוונת מטופלת על־ידי התוכנית החיצונית 'הגדרת "
"איקיובנקינג'."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
"כלומר:\n"
"* הוא מתעלם מהעדפות של GnuCash כגון 'לסגור את חלון היומן עם הסיום'.\n"
"* לדווח על תקלות שנקראו"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"יש להגדיר חיבור אחד לפחות לפני שניתן יהיה להמשיך.\n"
"\n"
"נא להקיש על הלחצן מטה להפעלה."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "ה_פעלת הגדרת אייקיובאנקינג"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "התחלת הגדרת בנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"להתאמת חשבון בנקאות מקוונת לחשבון גנוקאש, יש להקיש הקשה כפולה על שורת שם "
"החשבון, או בחירת שורות ההתאמה הגויות והקשה 'מחיקת התאמות שנבחרו'. הקשה על "
"'הבא' אם כל החשבונות הרצויים מותאמים."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "_מחיקת ההתאמות שנבחרו"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "התאמת חשבונות מקוונים לחשבונות גנוקאש"

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"ההגדרה למיפוי חשבונות בנקאות מקוונת לחשבונות גנוקאש הסתיימה כעת. ניתן להפעיל "
"פעולות בנקאות מקוונת בחשבונות אלה.\n"
"\n"
"להוספת בנק, משתמש או חשבון נוספים, ניתן להתחיל את הסייען הזה שוב בכל עת.\n"
"\n"
"הקשה על 'החלה' כעת."

#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "הגדרות בנקאות מקוונת הסתיימו"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "חלון התחברות לבנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
msgid "Current _Job"
msgstr "ריכוז _נוכחי"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
msgid "Current _Action"
msgstr "פעולה _נוכחית"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:257
msgid "Close when _finished"
msgstr "סגירה _בסיום"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:290
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "קבלת תנועות מקוונות"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:352
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "טווח תאריכי תנועות לאחזור:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:393
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_תאריך מוקדם ככל האפשר"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:410
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_תאריך אחזור אחרון"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:427
msgid "E_nter date:"
msgstr "נא לה_זין תאריך:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:498
msgid "Ente_r date:"
msgstr "נא להזי_ן תאריך:"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
msgid "Bar_width"
msgstr "רוחב _סרגל"

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:669
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "הגדרת רוח העמודה, מותאם לגודל מחולל ה־TAN."

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:698
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr "הגדרת זמן השהיה, בערכים נמוכים תדירות הבלחת הגרפיקה תהיה גבוהה יותר."

#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:754
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"החזקת מחולל ה־TAN מול הגרפיקה המונפשת. הסימונים (משולשים) בגרפיקה חייבים "
"להתאים לסימנים שבמחולל TAN."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:799
msgid "Con_firm Password"
msgstr "איש_ור ססמה"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:839
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "_שמירת קוד זיהוי אישי (PIN) בזיכרון"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:845
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, קוד הזיהוי האישי (PIN) לפעולות הבנקאות של "
"HBCI/איקיובנקינג ישמרו בזיכרון במהלך הפעלה. אחרת יהיה צורך להזין אותו שוב "
"בכל פעם במהלך הפעלה כאשר היא נחוצה."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:880
msgid "Name for new template"
msgstr "שם המבנה החדשה"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:942
msgid "_Name of the new template"
msgstr "_שם המבנה החדשה"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:956
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "נא להזין שם יחידאי למבנה החדשה."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:986
msgid "Online Transaction"
msgstr "תנועה מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1001
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "ביצוע _מאוחר יותר (unimpl.)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1030
msgid "Execute _Now"
msgstr "ביצוע _כעת"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1038
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "ביצוע תנועה מקוונת זו כעת"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1065
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "נא להזין תנועה מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1102
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "מספר חשבון _מוטב"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1131
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "קוד _בנק המוטב"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1161
msgid "_Recipient Name"
msgstr "_שם מוטב"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1177
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1277
msgid "at Bank"
msgstr "בבנק"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1190
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(השלמה אוטומטית)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1219
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "מטרת _התשלום (רק למוטב)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1235
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "מטרה התשלום המשך"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1249
msgid "_Originator Name"
msgstr "_שם היוזם"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1301
msgid "Originator Account Number"
msgstr "מספר חשבון יוזם"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1325
msgid "Bank Code"
msgstr "קוד בנק"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1486
msgid "_Add current"
msgstr "_הוספת נוכחי"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1492
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "הוספת התנועה המקוונת הנוכחית כמבנה תנועה חדשה"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1510
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "העברת מבנה התנועות שנבחרה שורה אחת מעלה"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1528
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "העברת מבנה התנועות שנבחרה שורה אחת מטה"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1546
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "מיון רשימת תבניות תנועה בסדר אלפבתי"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1564
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "מחיקת מבנה תנועה נוכחית שנבחרה"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1782
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""
"פירוט תבנית התמחות אחת או יותר להתאמת שדות הייבוא שבשימוש בנקים שונים בתסדיר "
"הייבוא שנבחר."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "בנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_סגירת חלון יומן־רישום בסיום"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, החלון יסגר אוטומטית בסיום תהליך יבוא HBCI/איקיובנקינג. "
"אחרת החלון ישאר פתוח."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "שמירת קוד _זיהוי אישי (PIN) בזכרון"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"אם האפשרות הופעלה, קוד הזיהוי האישי (PIN) לפעולות הבנקאות של "
"HBCI/איקיובנקינג ישמרו בזיכרון במהלך הפעלה. אחרת יהיה צורך להזין אותו שוב "
"בכל פעם במהלך הפעלה כאשר היא נחוצה."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_הודעות ניפוי תקלים מפורטות"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"אפשור הודעות ניפוי תקלים מילוליים עבור בנקאות מקוונת ל HBCI/איקיובנקינג."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "שימוש _במלל שאינו מלל תנועת סוויפט"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"בנקים מסוימים ממקמים חלקים מתיאור התנועה בשדה 'מלל תנועה' בקובץ MT940. "
"גנוקאש בדרך כלל מתעלם ממלל זה. עם זאת על־ידי הפעלת אפשרות זו, גם מלל התנועה "
"יכלל בתיאור התנועה."

#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "הזנת העברת SEPA מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN מוטב (מספר חשבון בינלאומי)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC מקבל (קוד בנק)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN יוזם (מספר חשבון בינלאומי)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC יוזם (קוד בנק)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "הזנת העברת SEPA פנימית"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
msgid "Target Accounts"
msgstr "חשבונות יעד"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "הזנת הודעת חיוב SEPA מקוונת ישירה"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "נמען החשבון המחויב"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN חייב (מספר חשבון בינלאומי)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC מחויב (קוד חשבון בנק)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "נמען החשבון המזוכה"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "IBAN זכאי (מספר חשבון בינלאומי)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "BIC מזוכה (קוד חשבון בנק)"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr "הבקרה הפנימית של IBAN היעד '%s' כשלה. יתכן ומספר החשבון שגוי."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"פרטי חשבון SEPA עדיין לא אוחסנו בחשבון הבנק המקומי. אנו מצטערים, אך בגרסת "
"פיתוח זו יש צורך בשלב נוסף אשר טרם יושם ישירות בגנוקאש. נא להריץ את התוכנית "
"'aqhbci-tool' משורת היומן לחשבון, באופן הבא: ‏aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -"
"a %s"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr "לא הוזן שם המוטב. נדרש שם מוטב לביצוע העברה מקוונת.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr "לא הוזן חשבון מוטב. נדרש חשבון מוטב לביצוע העברה מקוונת.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr "לא הוזן חשבון בנק המוטב. נדרש חשבון בנק מוטב לביצוע העברה מקוונת.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"הסכום הוא אפס או ששדה הסכום לא פורש כראוי. ייתכן שחל ערבוב בין נקודה עשרונית "
"לפסיק, לעומת ההגדרות האזוריות של המערכת. התוצאה תסתכם בפעולת העברה מקוונת לא "
"תקינה."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr "לא הוזנה מטרת ההעברה. נדרשת מטרה לביצוע העברה מקוונת.\n"

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "מבנה בעלת שם זה קיימת כבר. נא להזין שם שונה."

#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "האם למחוק את המבנה '%s'?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "לא הוקצה חשבון בנק מקוון תקין."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "פעולת 'קבלת יתרות' מקוונת לא זמניה עבור חשבון זה."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"שגיאה בביצוע ריכוז.\n"
"\n"
"מצב: %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "פעולת 'אחזור תנועות' מקוונת אינה זמניה עבור חשבון זה."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"שגיאה בביצוע ריכוז.\n"
"\n"
"מצב: %s (%d)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "יבוא בנקאות מקוונת לא החזיר תנועות עבור טווח הזמן שנבחר."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"רשימת תבניות ההעברה המקוונות השתנתה, אך תיבת דו־השיח להעברה בוטלה. האם לשמור "
"את השינויים בכל זאת?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
msgid "No reference accounts found."
msgstr "לא נמצאו חשבונות סמך."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"השרת מצא שגיאה במהלך הכנת המשימה. לכן, לא ניתן לבצע את המשימה הזה.\n"
"\n"
"סביר להניח שהבנק אינו תומך במשימה שנבחרה או שבחשבון הבנקאות המקוונת אין "
"הרשאה לביצוע משימה זו. ייתכן שהודעות שגיאה נוספות יופיעו ביומן־הרישום "
"במסוף.\n"
"\n"
"האם להזין את המשימה שוב?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "הודעת חיוב בנקאות מקוונת ישירה"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "העברה פנים בנקאית בנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "העברה (SEPA) בנקאות מקוונת אירופאית"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "העברה פנימית, בנקאות אירופאית מקוונת (SEPA)"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "הודעת חיוב (SEPA) בנקאות מקוונת אירופאית"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "תנועות בנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת ביצוע ריכוז. נא לבדוק את חלון יומן־הרישום להודעת השגיאה "
"המדויקת.\n"
"\n"
"האם להזין את ריכוז החיובים שנית?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"השרת מצא שגיאה במהלך הכנת המשימה. לכן, לא ניתן לבצע את המשימה הזה.\n"
"\n"
"סביר להניח שהבנק אינו תומך במשימה שנבחרה או שבחשבון הבנקאות המקוונת אין "
"הרשאה לביצוע משימה זו. ייתכן שהודעות שגיאה נוספות יופיעו בביומן־הרישום "
"במסוף.\n"
"\n"
"האם להזין את המשימה שוב?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"הבנק שלח פרטי תנועה במסר שלו.\n"
"האם ליבא זאת?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"לא נמצא חשבון בנק מקוון לחשבון גנוקאש זה. תנוע זו לא תבוצע על־ידי בנקאות "
"מקוונת."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"הבנק שלח פרטי יתרה במסר שלו.\n"
"האם ליבא זאת?"

#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"יתרת הבנקאות המקוונת שהורדה הייתה אפס.\n"
"\n"
"יתכן וזו היתרה הנכונה, או שהבנק אינו תומך בהורדת יתרה בגרסת בנקאות מקוונת "
"זו. במקרה האחרון, יש לבחור במערכת הבנקאות המקוונת (איקיובנקינג או HBCI), "
"במספר גרסת בנקאות מקוונת שונה ולנסות להוריד שוב את יתרת הבנקאות המקוונת."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"תוצאת פעולת בנקאות מקוונת:\n"
"יתרת החשבון היא %s"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "לידיעה: לחשבון זה קיימת גם יתרה רשומה בסך %s\n"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "היתרה שנרשמה זהה ליתרה המתואמת הנוכחית של החשבון."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "התאמת חשבון כעת?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "הבנק שלח הודעה במענה זה."

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1093
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"על ה־PIN להיות לפחות בן %d תווים\n"
"האם לנסות שוב?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1638
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "משימת בנקאות מקוונת עדין רצה: האם לבטלה?"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "פעולות מ_קוונות"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "קבלת _יתרה"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "רשימת תנועות מחזוריות"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "קבלת _פעולות…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "אחזור תנועות מקוונת באמצעות בנקאות מקוונת"

#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "הפקת תנועת _SEPA…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "יצירת תנועה, בינלאומית אירופאית (SEPA) באמצעות בנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "הפקת תנועת SEPA _פנימית…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "הפקת תנועה פנים אירופאית (SEPA) באמצעות בנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "_תנועה פנימית…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "יצירת תנועה בין בנקאית מקוונת חדשה באמצעות בנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "הוצאת חיוב _ישיר SEPA…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"יצירת הודעת חיוב ישירה, בינלאומית אירופאית (SEPA) באמצעות בנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "חלון _התחברות"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "הצגת חלון יומן־רישום לבנקאות מקוונת"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "_הגדרת בנקאות מקוונת…"

#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"הגדרה גישה ראשונית של בנקאות מקוונת (HBCI, או OFX DirectConnect, שימוש ב "
"איקיובנקינג)"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "סגירת החלון בסיום"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "שמירת קוד זיהוי אישי (PIN) בזכרון"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "מיקום מלל התנועה בקדמת מלל מטרת התנועה."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "הודעות ניפוי תקלים HBCI מפורטות"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "מבנה קובץ יבוא DTAUS"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את מבנה הנתונים בו יעשה שימוש בעת יבוא קובצי DTAUS. ספרית "
"אייקיו־בנקינג מציעה מגוון מבני יבוא (נקראות 'פרופילים') שמהן, ניתן כאן, "
"לבחור אחת."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "מבנה קובץ יבוא CSV"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"הגדרה זו קובעת את מבנה הנתונים בה יעשה שימוש בעת יבוא קובצי CSV. ספרית "
"אייקיו־בנקינג מציעה מגוון מבני יבוא (נקראות 'פרופילים') שמהן, ניתן כאן, "
"לבחור אחת."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "מבנה קובץ יבוא סוויפט MT940"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"הגדרת מבנה הנתונים בה יעשה שימוש בעת יבוא קובצי SWIFT MT940. ספרית "
"אייקיו־בנקינג מציעה מגוון מבני יבוא (נקראות 'פרופילים') שמהן, ניתן כאן, "
"לבחור אחת."

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "מבנה קובץ יבוא סוויפט MT942"

#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"הגדרת מבנה נתונים בו יעשה שימוש בעת יבוא קובצי SWIFT MT942. ספריית "
"אייקיו־בנקינג מציעה מגוון מבני יבוא (נקראים 'פרופילים') מהם, ניתן כאן, לבחור "
"אחד."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:304
#, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "אימות…\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:334
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr "שורה %d: אין מזהה חשבונית בשורה הראשונה של הקובץ המיובא.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:342
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: לא נקבע מוטב.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:354
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: ספק %s לא קיים.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:366
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: לקוח %s לא קיים.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:379
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: %s אינו תאריך רישום תקין.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:387
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: %s אינו תאריך פרעון תקין.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:411
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:482
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: חשבון %s לא קיים.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:423
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: חשבון %s אינו מסוג זכאים.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:433
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: חשבון %s אינו מסוג חייבים.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:471
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "שורה %d, חשבונית %s/%u: לא נקבע מחיר.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "שגיאה(אות) בחשבונית %s, המערכת תתעלם מכל השורות בחשבונית זו.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:546
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "שגיאה(אות) בחשבונית ללא מזהה, המערכת תתעלם מכל השורות בחשבונית זו.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:721
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "חשבונית %s נוצרה.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:736
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "האם לעדכן חשבונית/חיוב קיים?"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:744
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "חשבונית %s לא עודכנה מאחר והיא כבר קיימת.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:759
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "חשבונית %s לא עודכנה מאחר והיא כבר נרשמה.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:772
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "חשבונית %s עודכנה.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:888
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "חשבונית %s נרשמה.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:893
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "חשבונית %s לא נרשמה מאחר והמטבעות לא תואמים.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:899
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "חשבונית %s לא נרשמה מאחר ונדרשים שערי המרה.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:923
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "אין נתונים לעיבוד.\n"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
msgid "Owner-ID"
msgstr "מזהה נמען"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
msgid "Billing-ID"
msgstr "מזהה אמצעי תשלום לספק"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
msgid "Quantity"
msgstr "כמות"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
msgid "Disc-type"
msgstr "סוג הנחה"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
msgid "Disc-how"
msgstr "הנחה־כיצד"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
msgid "Taxable"
msgstr "בר מיסוי"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Taxincluded"
msgstr "כולל מס"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Tax-table"
msgstr "טבלת־מס"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Account-posted"
msgstr "נרשם לחשבון"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
msgid "Memo-posted"
msgstr "אזכור נרשם"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Accu-splits"
msgstr "פיצולים מצטברים"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"ייבוא:\n"
"- שורות מהן המערכת התעלמה: %i\n"
"- שורות שיובאו: %i\n"
"\n"
"אימות ועיבוד:\n"
"- שורות שתוקנו: %u\n"
"- שורות מהן המערכת התעלמה: %u\n"
"- חשבוניות שנוצרו: %u\n"
"- חשבוניות שעודכנו: %u"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "המערכת התעלמה משורות אלו במהלך היבוא"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ הקלט."

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "התאמת ביטוי רגיל המשמש ליבוא"

#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr "ביטוי רגיל המשמש לניתוח קובץ היבוא. ניתן להסגלה על פי הצרכים.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"סייען לייצוא תרשים החשבונות לקובץ. השדות יופרדו בתו מפריד שנקבע להלן.\n"
"\n"
"נא לבחור את ההגדרות הדרושות לקובץ והקשה על 'הבא' כדי להמשיך או 'ביטול', "
"לנטישת היצוא.\n"

#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"סייען לייצא את התנועות לקובץ. השדות יופרדו בתו מפריד שנקבע להלן.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"בעוד שתנועה עשויה להכיל פיצולים בכמה מהחשבונות שנבחרו, היא תיוצא פעם אחת "
"בלבד. היא תופיע בחשבון הראשון שעובד ושעבורו קיים פיצול.\n"
"\n"
"תבנית פלט מחיר/שער נשלט מתפריט ההעדפות,\n"
"'כללי' &larr;'העדפות'&larr;'מספרים, תאריך, שעה'&larr;' אילוץ הצגת מחירים "
"כמספר עשרוני'.\n"
"\n"
"נא לבחור את ההגדרות הדרושות לקובץ ולהקיש על 'הבא' כדי להמשיך או על 'ביטול' "
"לנטישת היצוא.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr "לכל תנועה יהיו מספר שורות כאשר כל שורה מייצגת פיצול אחד."

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"לכל תנועה תהיה שורה אחת , שווה ערך לשורה אחת ביומן במצב 'ספר חשבונות בסיסי'. "
"במצב זה, כמה מפרטי ההעברה עלולים לאובד."

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
"\"Apply\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"תרשים החשבונות ייוצא לקובץ '%s' בהקשה על 'החלה'.\n"
"\n"
"ניתן לאמת את הבחירות על־ידי הקשה על 'הקודם' או על 'ביטול' לנטישת היצוא.\n"

#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"בהקשה על 'החלה', התנועות ייוצאו לקובץ '%s' ומספר החשבונות שיוצא יהיה %u.\n"
"\n"
"ניתן לאמת את הבחירה על־ידי הקשה על 'הקודם' או על 'ביטול' לנטישת היצוא.\n"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"התנועות ייוצאו לקובץ '%s' בהקשה על 'החלה'.\n"
"\n"
"ניתן לאמת את הבחירות על־ידי הקשה על 'הקודם' או על 'ביטול' לנטישת היצוא.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:759
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"רירעה בעיה ביצוא, עשוי להיות עקב חוסר מקום, הרשאות או חוסר יכולת לגשת "
"לתיקיה. נא לבדוק את קובץ העקיבות לצורך מידע נוסף!\n"
"יתכן ויהיה צורך בהפעלת ניפוי תקלים.\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "קובץ יוצא בהצלחה!\n"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1912
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1610 libgnucash/engine/Split.cpp:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- פיצול תנועה --"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
msgid "Full Category Path"
msgstr "נתיב סוג־אב מלא"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
msgid "Amount With Sym"
msgstr "סכום עם סמל"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
msgid "Amount Num."
msgstr "מספר חשבון."

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Value Num."
msgstr "מספר ערך."

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:396
msgid "Rate/Price"
msgstr "שער/מחיר"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
msgid "Transaction ID"
msgstr "מזהה תנועה"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "סחורה/מטבע"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "סיבת ביטול"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
msgid "Full Account Name"
msgstr "שם חשבון מלא"

#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
msgid "Reconcile Date"
msgstr "תאריך התאמה"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"החשבונות ייובאו מקובץ '%s' בהקשה על 'החלה'.\n"
"\n"
"ניתן לאמת את הבחירות על־ידי הקשה על 'הקודם' או על 'ביטול' לנטישת היבוא.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"החשבונות ייובאו מהקובץ '%s' בעת הקשה על 'החלה'.\n"
"\n"
"ניתן לאמת את הבחירה על־ידי הקשה על 'הקודם' או 'ביטול' לנטישת היבוא.\n"
"\n"
"אם זהו הייבוא הראשוני לקובץ חדש, תוצג תחילה חלון דו־שיח להגדרת אפשרויות "
"ספרים, מאחר והגדרות אלו עשויות להשפיע על האופן שבו הנתונים המיובאים מומרים "
"לתנועות גנוקאש.\n"
"הערה: לאחר היבוא, ייתכן וידרש לבחור מתפריט 'הצגה &larr; סינון לפי &larr; "
"אחר' להציג חשבונות שלא בשימוש.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"הייבוא הושלם אבל עם שגיאות!\n"
"\n"
"נוספו %u חשבונות ו־%u עודכנו.\n"
"\n"
"נתן לצפות בשגיאות מטה…"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"היבוא הושלם בהצלחה!\n"
"\n"
"נוספו %u חשבונות ו %u עודכנו.\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:859
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"נתגלו בעיות בקריאת חלק מההגדרות שנשמרו, להמשך הטעינה.\n"
"נא לבדוק ולשמור שוב."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:882
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "מחיקת הגדרות היבוא."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:916
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "שם הגדרה קיים, האם לדרוס?"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:930
msgid "The settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:955
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "אירעה שגיאה בשמירת ההגדרות, נא לנסות שוב."

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1148
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1129
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "נבחר קידוד לא תקין"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1309
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1239
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "מיזוג עם העמודה _השמאלית"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "מיזוג עם העמודה _הימנית"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1323
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1253
msgid "_Widen this column"
msgstr "_הרחבת עמודה זו"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1257
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_הצרת עמודה זו"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1924
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "נוסף מחיר %d"
msgstr[1] "נוספו %d מחירים"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1929
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d שיכפול מחיר"
msgstr[1] "שיכפול מחירים %d"

#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1934
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "%d מחיר חדש"
msgstr[1] "מחירים חדשים %d"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1939
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"השערים יובאו מקובץ '%s'.\n"
"\n"
"תמצית יבוא:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1984
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא צפויה בזמן יצירת מחירים. נא לדווח זאת כתקלה.\n"
"\n"
"הודעת שגיאה:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1433
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr "בשורה זו קיימות בעיות הפירוק הבאות:"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1784
msgid "No Linked Account"
msgstr "אין חשבון מקושר"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא צפויה בזמן יצירת תנועות. נא לדווח זאת כתקלה.\n"
"\n"
"הודעת שגיאה:\n"
"%s"

#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2146
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr "הקשה כפולה על שורות לביצוע שינויים, הקשה על החלה ליבוא"

#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2216
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "התנועה יובאה מקובץ '{1}'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:267
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "שורה %u, לא נמצא נתיב לחשבון %s, התווסף ברמה עליונה\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:319
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "שורה %u, סחורה %s / %s לא נמצא\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:328
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "שורה %u, חשבון %s לא נמצא ב %s\n"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "נקודה: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "פסיק: 123,456.78"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
msgid "Please select a date column."
msgstr "נא לבחור עמודת תאריך."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
msgid "Please select an amount column."
msgstr "נא לבחור עמודת סכום."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
"לא נמצאו נתונים תקפים בקובץ שנבחר. יתכן שהוא ריק או שהקידוד שנבחר שגוי."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr "נא לבחור את עמודת מ'סמל' או להגדיר סחורה בשדה 'סחורה מ־'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr "נא לבחור את עמודת 'ממרחב שם' או להגדיר סחורה בשדה 'סחורה מ־'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "'סחורה מ־' לא יכול להיות זהה ל 'מטבע ל־'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
"לא נמצאו נתונים תקינים בקובץ שנבחר. יתכן שהקובץ ריק או שהקידוד שנבחר שגוי."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:568
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr "לא נבחרו שורות ליבוא. נא לצמצם את מספר השורות עליהן יש לדלג."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:601
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
"לא ניתן לנתח את כל השדות. נא לתקן את הבעיות שדווחו לכל שורה, או לבצע דילוג "
"שורות."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"לא נבחרה עמודת 'מטבע ל־' וגם לא נבחר מטבע.\n"
"זה לא היה אמור לקרות. נא לדווח על תקל."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"לא נבחרו עמודות מ'מרחב שם/מסמל' וגם לא נקבעה 'סחורה מ־' שנבחרה.\n"
"זה לא אמור לקרות. נא לדווח זאת כתקל."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
msgid "Please select an account column."
msgstr "נא לבחור עמודת חשבון."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:503
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr "נא לבחור עמודת חשבון או להגדיר חשבון בסיס בשדה חשבון."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:509
msgid "Please select a description column."
msgstr "נא לבחור עמודת תיאור."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
"הבחירות שבוצעו בחשבון הנוכחי ייצרו תנועות עם מטבעות מרובות. נא לבחור באחת "
"מהעמודות הבאות: מחיר, ערך (שלילי)."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:539
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
"הבחירות בחשבון הנוכחי ייצרו תנועות עם מטבעות מרובים. נא לבחור באחת מהעמודות "
"הבאות: מחיר, ערך (שלילי), סכום העברה (שלילי)."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:689
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"לא נבחרה עמודת חשבון וגם לא נקבע חשבון בסיס.\n"
"זה לא היה אמור לקרות. נא לדווח על תקל."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
msgid "From Symbol"
msgstr "מסמל"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Namespace"
msgstr "ממרחב שם"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "הערך אינו מכיל מספר תקין."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr "לא ניתן לפרוס ערך למספר תוך שימוש במבנה המטבעה שנבחרה."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:220
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "לא ניתן לפרוס ערך לסחורה תקינה."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "לא ניתן לפרוס ערך למרחב שם תקין."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "ערך עמודה לא יכול להיות ריק."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "'מסמל' לא יכול להשאר ריק."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "מ'מרחב שם' לא יכול להישאר ריק."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "'מטבע ל־' לא יכול להיות זהה ל 'סחורה מ־'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr "הערך נפרס למטבע לא חוקי לסוג עמודת מטבע."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:291
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:550
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:630
msgid "{1}: {2}"
msgstr "{1}: {2}"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "אין עמודת תאריך."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
msgid "No amount column."
msgstr "אין עמודת סכום."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "אין 'מטבע ל־'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "אין 'סחורה מ־'."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "יצירת מחיר מהעמודות שנבחרו כשלה."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "סחורת תנועה"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr "ערך (נשלל)"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
msgid "Transfer Action"
msgstr "פעולת העברה"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "העברת מזכר"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "העברת מותאמים"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "העברת תאריך התאמה"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "לא ניתן לפרוס ערך להתאמה תקינה."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:312
msgid "No valid date."
msgstr "לא תאריך תקין."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:448
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "ערך חשבון לא יכול להיות ריק."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:453
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "לא ניתן למפות ערך בחשבון לחשבון."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:459
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "הערך בחשבון הנגדי לא יכול להישאר ריק."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:465
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr "לא ניתן למפות ערך בחשבון הנגדי לערך בחשבון."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:645
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr "הפיצול הותאם אך עמודת תאריך ההתאמה חסרה או פגומה."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:648
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr "פיצול ההעברה מותאם אך עמודת תאריך ההתאמה חסרה או שגויה."

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
msgid "No Settings"
msgstr "אין הגדרות"

#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "תבניות יצוא גנוקאש"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
msgid "Shipping Name"
msgstr "שם משלוח"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "כתובת משלוח 1"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "כתובת משלוח 2"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "כתובת משלוח 3"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "כתובת משלוח 4"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Phone"
msgstr "טלפון למשלוח"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Fax"
msgstr "פקס משלוח"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Email"
msgstr "דוא\"ל משלוח"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "לקוחות"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "ספקים"

#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
"   %u %s fixed\n"
"   %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
"   %u %s created\n"
"   %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"תוצאות יבוא:\n"
"‏‏%i ‏ שורות מהן המערכת התעלמה\n"
"‏%i ‏ שורות יובאו:\n"
"‏  %u %s תוקנו\n"
"‏  %u %s נתעלמו (לא ניתנות לתיקון)\n"
"\n"
"‏  %u %s נוצרו\n"
"‏  %u %s עודכנו (על בסיס מזהה)"

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"החשבון %s הוא מסוג שומר־מקום ואינו מאפשר רישום תנועות. נא לבחור חשבון אחר."

#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(מזהה חשבון מלא: "

#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"נא לבחור סחורה שתתאים לקוד ספציפי של זירת המסחר הבאה. לתשומת לב, קוד זירת "
"המסחר של הסחורה שתבחר תוחלף."

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"

#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:509
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "לא נמצאו תנועות חדשות בייבוא הזה."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:781
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "חשבון היעד עבור פיצול איזון אוטומטי."

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1010
msgid "Click Edit to modify"
msgstr "הקשה על עריכה כדי לשנות"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1435
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "_עריכת תיאור, הערות, או מזכר"

#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1440
msgid "_Reset all edits"
msgstr "_שיצוב לבררת מחדל"

# ת=הוספת תנועה
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1608
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "ת"

# ע+מ=עדכון והתאמה
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1613
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "ע+מ"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1618
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "ה"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1633
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
msgid "Additional Comments"
msgstr "הערות נוספות"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2023
msgid "New, already balanced"
msgstr "חדש, כבר מאוזן"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "חדש, העברת %s ל '%s' (ידני)"

#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2053
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "חדש, העברת %s ל '%s' (אוטומטי)"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2066
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "חדש, חוסר איזון (נדרש חשבון להעברת %s לחשבון %s)!"

#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2082
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "חדש, סכום חוסר איזון (נדרש חשבון להעברת %s)!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2100
#, c-format
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "התאמה (סגירה ידנית) אל %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2105
#, c-format
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "סגירת התאמות (אוטומטית) אל %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2114
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2143
msgid "Match missing!"
msgstr "חסרה התאמה!"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2129
#, c-format
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "עדכון וסגירת התאמות (ידני) אל %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2134
#, c-format
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "עדכון וסגירת התאמות (אוטומטי) אל %s"

#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2151
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "לא לייבא (לא נבחרה פעולה)"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:121
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:305
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3054
msgid "Confidence"
msgstr "ודאות"

#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
msgid "Pending Action"
msgstr "פעולה מושהית"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "בחירת קובץ log. להרצה חוזרת"

#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ יומן־רישום נוכחי: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ יומן־רישום: %s: %s"

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "קובץ יומן־הרישום שנבחר ריק."

#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"לא ניתן לקרוא את קובץ יומן־הרישום. הכותרת העליונה (header) של הקובץ לא זוהתה."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "חשבון ניירות ערך עבור בטוחה '%s'"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "חשבון הכנסות עבור בטוחה '%s'"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "חשבון OFX לא ידוע"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "חשבון עובר ושב OFX לא ידוע"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "חשבון חיסכון OFX לא ידוע"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "חשבון שוק מטח OFX לא ידוע"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "חשבון קו אשראי OFX לא ידוע"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "חשבון OFX CMA לא ידוע"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "חשבון כרטיס אשראי OFX לא ידוע"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "חשבון השקעות OFX לא ידוע"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1308
msgid "Removing duplicate transactions…"
msgstr "תנועות כפולות מוסרות…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
"במהלך ייבוא התנועות מקובץ ה־OFX ‏'%s' נמצאו %d תנועות שכבר ייובאו בעבר, אין "
"תנועות חדשות."

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1478
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "קובץ אופן/קוויקן פיננשיאל אקסצ׳יינג׳ (‎*.ofx,‏ ‎*.qfx)"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1483
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "בחירת קובץ OFX/QFX אחד או יותר לעיבוד"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "יבוא _OFX/QFX…"

#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "יבוא קובץ מסוג OFX/QFX response"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
msgid "GnuCash account name"
msgstr "שם חשבון גנוקאש"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "נא להזין שם או תיאור קצר, כמו למשל 'מניה אדומה חמה'."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"נא להזין סמל חַלּוֹן־מִבְזָקִים או קיצור מוכר אחר כמו 'RHT'. אם אין כזה או לא שאינו "
"מוכר, יש לייצור אותו בעצמכם)."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"בחירת זירת מסחר בה נסחר הסמל, או בחירה בסוג השקעה (כגון FUND לקרנות נאמנות.) "
"אם זירת המסחר או סוג השקעה המתאים אינו מוצג, ניתן להזין אחת חדשה."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
msgid "Name or _description"
msgstr "שם או _תיאור"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "_סמל חַלּוֹן־מִבְזָקִים או קיצור אחר"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_סוג קיצור או חליפין"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3432
msgid "(split)"
msgstr "(פיצול)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
msgid "Please select a file to load."
msgstr "נא לבחור קובץ לטעינה."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "קובץ לא נמצא או שאין הרשאות קריאה. נא לבחור בקובץ אחר."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "קובץ QIF זה כבר טעון. נא לבחור קובץ אחר."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
msgid "Select QIF File"
msgstr "בחירת קובץ QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת קובץ ה־QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "ארעה שגיאה במהלך ניתוח קובץ QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
msgid "Loading completed"
msgstr "הטעינה הושלמה"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"בעת הקשה על לחצן התחלה, גנוקאש יטען את קובץ ה־QIF. אם לא ניתגלאו שגיאות או "
"אזהרות, תמשיך באופן אוטומטי לשלב הבא. אחרת, הפרטים יוצגו להלן לקבלת הסקירה."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "בחירת מטבע קובץ QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2996
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "נא להזין מטבע קיים או להזין סוג שונה."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3212
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "ארעה שגיאה במהלך המרת נתוני QIF."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3277
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3281
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "ארעה שגיאה במהלך המרת איתור כפולים."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3300
msgid "Conversion completed"
msgstr "ההמרה הושלמה"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3328
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"בעת הקשה על לחצן 'התחלה', גנוקאש ייבא את נתוני ה־QIF. אם לא נתגלו שגיאות או "
"אזהרות, התהליך יתקדם באופן אוטומטי לשלב הבא. אחרת, הפרטים יוצגו מטה לסקירה."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3538
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "לא התאפשר לגנוקאש לשמור את העדפות המיפוי."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3567
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "אירעה שגיאה ביבוא."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3568
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "יבוא QIF הושלם."

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3789
msgid "QIF account name"
msgstr "שם חשבון QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3795
msgid "QIF category name"
msgstr "שם סוג־אב QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3801
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF מוטב/מזכר"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3904
msgid "Match?"
msgstr "תואם?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4013
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "יבוא QIF דורש guile עם תמיכת ביטוי רגיל."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "נא להזין שם לחשבון"

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"החשבון %s הוא מסוג מציין מיקום ואינו מאפשר רישום תנועות. נא לבחור חשבון אחר."

#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "שומר מקום?"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "דיבידנדים"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "החזר על ההון"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "רווח הון (ארוך)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "רווח הון (בינוני)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "רווח הון (קצר)"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1080
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
msgid "Retained Earnings"
msgstr "רווחים מיועדים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_commissions
msgid "Commissions"
msgstr "עמלות"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "ריבית שולית"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
msgid "Read aborted."
msgstr "קריאה נזנחה."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "חלק מהתווים הושמטו."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
msgid "Converted to: "
msgstr "הומר ל: "

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "מספר תווים הומרו על פי הגדרות מקומיות של נמערכת."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "המערכת תתעלם מאפשרות לא ידועה"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Date required."
msgstr "נדרש תאריך."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "שמיטת תנועה זו."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
msgid "Ignoring class line"
msgstr "המערכת תתעלם משורת מחלקה"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
msgid "Ignoring category line"
msgstr "המערכת תתעלם משורת סוג־אב"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
msgid "Ignoring security line"
msgstr "המערכת תתעלם משורת בטוחה"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532
msgid "Could not parse price line"
msgstr "לא ניתן לפרק שורת מחיר"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "נראה שהקובץ אינו במבנה QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
msgid "Transaction date"
msgstr "תאריך תנועה"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
msgid "Transaction amount"
msgstr "סכום תנועה"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
msgid "Share price"
msgstr "מחיר מניה"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
msgid "Share quantity"
msgstr "כמות מניות"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
msgid "Investment action"
msgstr "פעולת השקעה"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
msgid "Reconciliation status"
msgstr "מצב התאמה"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
msgid "Account type"
msgstr "סוג חשבון"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
msgid "Tax class"
msgstr "מדרגת מס"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Category budget amount"
msgstr "סכום סוג־אב תקציב"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
msgid "Account budget amount"
msgstr "סכום חשבון תקציב"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
msgid "Credit limit"
msgstr "מגבלת אשראי"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
msgid "Parsing categories"
msgstr "ניתוח סוגי־אב"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
msgid "Parsing accounts"
msgstr "ניתוח חשבונות"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
msgid "Parsing transactions"
msgstr "ניתוח תנועות"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "מבנה לא מזוהה או לא עקבית."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
msgid "Parsing failed."
msgstr "ניתוח כשל."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "ניתוח רב משמעותיות בין תבניות"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "ערך '~a' יכול להיות ~a או ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "חיפוש תנועות כפולות"

#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "פעולה לא מזוהה '~a'."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "יבוא QIF: שם מתנגש עם שם חשבון אחר."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "הכנה להמרת נתוני QIF"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
msgid "Creating accounts"
msgstr "יצירת חשבונות"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "התאמת העברות בין חשבונות"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:520
msgid "Adding prices"
msgstr "הוספת מחירים"

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:593
msgid "Missing transaction date."
msgstr "תאריך תנועה חסר."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:745
#, scheme-format
msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a."
msgstr "פעולת השקעה QIF חסרה לתנועה מתאריך ~a."

#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1430
msgid "Invalid transaction date."
msgstr "תאריך תנועה לא תקין."

#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "ברוכים הבאים לגנוקאש"

#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "ברוכים הבאים למסוף גנוקאש %s"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2001
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "החשבון %s לא קיים. האם ליצור אותו?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:910
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "שמירת הרשומה הנוכחית?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:912
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"התנועה הנוכחית השתנתה. האם לרשום את השינויים לפני שיכפול התנועה, או לבטל את "
"השכפול?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr "הזנה שגויה: נא לספק חשבון בעל מטבע מתאים לשדה זה."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "סוג חשבונות אלו אמורים לרוב להיות מסוג הכנסה."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "סוג חשבונות אלו אמורים לרוב להיות מסוג הוצאה או נכס."

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "טבלת המס %s לא קיימת. האם ליצור אותה?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"הערך הנוכחי השתנה. אך ערך זה הוא חלק מהזמנה קיימת. האם לרשום את השינוי "
"ולשנות את ההזמנה בהתאם?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_לא לבצע רישום"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "הרשומה הנוכחית השתנתה. האם לשמור אותה?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12/12/2000"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "תיאור רשומה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "פעולה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9,999.00"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999,999.00"

#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"

#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "הוצאות:כלי רכב:דלק"

# ת?=טבלת מס
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "ת?"

# כמ=כולל מס
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "כמ"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "טבלת מס 1"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999.00"

# ח=בר חיוב
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "ח"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "תשלום"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "חשבון הכנסות"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "חשבון הוצאות"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "סוג הנחה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "אופן הנחה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "מחיר ליחידה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "בר מיסוי?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "כולל מס?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "חוייב?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
msgid "Subtotal"
msgstr "סיכום ביניים"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "בר חיוב?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:553
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "נא להזין חשבון ההכנסות/הוצאות עבור הרשומה, או בחירתה מרשימה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:566
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "נא להזין סוג הרשומה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "נא להזין תיאור הרשומה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "נא להזין סכום ההנחה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:611
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "נא להזין אחוז ההנחה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:614
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "נא להזין ההנחה… סוג לא ידוע"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "סוג הנחה: ערך כספי"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:635
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "סוג הנחה: אחוזים"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:638
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "בחירת סוג הנחה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:655
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "המס יחושב אחרי מתן ההנחה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "הנחה והמס יחושבו על הסכום לפני המס"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:661
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "הנחה תחושב אחרי מס"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:664
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "בחירה באופן חישוב ההנחה והמסים"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:677
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "נא להזין מחיר היחידה עבור רשומה זו"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:689
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "נא להזין כמות היחידות עבור רשומה זו"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:701
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "נא להזין טבלת המס להחלה על רשומה זו"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:710
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "האם אפשר לחשב מס לרשומה?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:719
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "האם המס כבר כלול במחיר הרשומה?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:737
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "האם הופקה חשבונית לרשומה זו?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "האם הרשומה זוכתה?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "כלול את הרשומה בחשבונית?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:751
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "הכללת הרשומה בהודעת זיכוי זו?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:754
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "סוג פקודת יומן לא ידוע"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:767
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "ערך סכום הביניים של הרשומה"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "סך כל מס עבור הרשומה "

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "האם הרשומה, ברת חיוב לקוח, או ריכוז?"

#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:797
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "כיצד שולם עבור הפריט?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr "תנועה זו נערכת ביומן אחר. נא לסיים קודם לערוך את התנועה שם."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "שמירת תנועה לפני שכפול?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"התנועה הנוכחית השתנתה. האם לרשום את השינויים לפני שיכפול התנועה, או לבטל את "
"השכפול?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
msgid "New Split Information"
msgstr "מידע פיצול חדש"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "לא ניתן לרשום תנועה לתאריך זה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"תאריך התנועה המשוכפלת קודם לערך 'סף קריאה בלבד' עבור ספר חשבונות זה. ניתן "
"לשנות הגדרה זו מתפריט 'קובץ &larr; מאפיינים &larr; חשבונות'."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "האם לדרוס את הפיצול הקיים?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:965
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"פיצול זה מחבר את התנועה ליומן. לא ניתן לדרוס את הפיצול מחלון יומן זה. ניתן "
"יהיה לשנות את הפיצול על־ידי מעבר לחשבון הנגדי של התנועה."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "האם לדרוס את התנועה הקיימת?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "חישוב תנועה מחדש"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr "הערכים שהוזנו עבור תנועה זו אינם עקביים. איזה ערך לחשב מחדש?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2138
msgid "_Recalculate"
msgstr "_חישוב מחדש"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "הפקדה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Withdraw"
msgstr "משיכה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
msgid "ATM Deposit"
msgstr "הפקדת כספומט"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
msgid "ATM Draw"
msgstr "משיכת כספומט"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
msgid "Teller"
msgstr "כספר"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
msgid "Receipt"
msgstr "קבלה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "POS"
msgstr "נקודת מכירה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "AutoDep"
msgstr "הפקדה אוטומטית"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179
msgid "Rebate"
msgstr "החזרים"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Paycheck"
msgstr "שכר"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
msgid "LTCG"
msgstr "רווח הון לטווח ארוך"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2656
msgid "STCG"
msgstr "רוח הון לטווח קצר"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2659
msgid "Dist"
msgstr "הפצה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:98
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "איזון התנועה מחדש"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:99
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "התנועה הנוכחית אינה מאוזנת."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:181
msgid "Balance it _manually"
msgstr "איזון _ידני"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:183
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "לאפשר לגנוקאש _להוסיף פצול תנועת תירון"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:188
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "התאמת יתרת _פיצול חשבון נוכחי"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:194
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "התאמת יתרת _פיצול חשבון נגדי"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:204
msgid "_Rebalance"
msgstr "_איזון מחדש"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1370
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "יומן זה אינו תומך בעריכת שערי מטבע."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1396
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "נא לבחור פיצול כדי לשנות בו את שער החליפין."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1411
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1486
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "יש להרחיב את התנועה כדי לשנות בה את שער החליפין."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1423
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "החשבון שהוזן לא נמצא."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1458
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1471
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "שני המטבעות המעורבים זהים."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1523
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "סכום הפיצול הוא אפס, לכן לא נדרש שער חליפין."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1572
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "שמירת התנועה ששונתה?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1574
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"התנועה הנוכחית השתנתה. האם לרשום את השינויים לפני המעבר לתנועה חדשה, לנטוש "
"את השינויים או לחזור לתנועה שהשתנתה?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1589
msgid "_Record Changes"
msgstr "_שמירת שינוים ברשומה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1877
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "סימון פיצול כלא מותאם?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1879
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"פעולה זו תסמן פיצול שהותאם כבלתי מותאם. ביצוע פעולה זו עלול להפוך התאמות "
"העתידיות לקשה יותר! האם להמשיך בשינוי זה?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1896
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_ביטול התאמה"

#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"

#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "תיאור תנועה"

#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:343
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:215
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:813
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:854
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1226 gnucash/report/trep-engine.scm:1227
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "ק"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999,999.000"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "דוגמת מחרוזת מלל שדה מזכר"

# ס=סוג
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "ס"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "דוגמת מחרוזת מלל שדה הערות"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "ללא סיבה מיוחדת"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y))"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:301
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"לא ניתן היה לקבוע את מטבע החשבון. יעשה שימוש במטבע ברירת המחדל שמוגדר במערכת."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
msgid "T-Ref"
msgstr "סימוכין־תנועה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:287
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "מס תנועה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:413
msgid "Exch. Rate"
msgstr "שער חליפין"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:430
msgid "Oth. Curr."
msgstr "מטבע אחר."

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:450
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "סך כל %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:456
msgid "Tot Credit"
msgstr "סך כל זכות"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:483
msgid "Tot Debit"
msgstr "סך כל חובה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:497
msgid "Tot Shares"
msgstr "סך כל מניות"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:523
msgid "Debit Formula"
msgstr "נוסחת חובה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:530
msgid "Credit Formula"
msgstr "נוסחת אשראי"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:552
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "הותאם ב %s"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1082
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "נא להזין סימוכין, כגון מספר חשבונית או המחאה, זהה בכל השורות (פיצולים)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1084
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "נא להזין סימוכין, כגון מספר חשבונית או המחאה, ייחודי לכל שורה (פיצול)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1089
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "נא להזין סימוכין, כגון מספר המחאה, זהה בכל השורות (פיצולים)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "נא להזין סימוכין, כגון מספר המחאה, ייחודי לכל שורה (פיצול)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1112
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"נא להזין מספר סימוכין לתנועה, כגון למשל מספר חשבונית או המחאה, משותף לכול "
"הרשומות (פיצולים)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1116
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "הזנת סימוכין לתנועה שיהיה משותף לכל שורות הרשומה (פיצולים)"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1152
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "נא להזין שם לקוח"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1155
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "נא להזין שם הספק"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1158
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "הזנת תיאור לתנועה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "נא להזין הערות לתנועה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1222
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "סיבת ביטול התנועה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1321
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "נא להזין סוג פעולה, או בחירה מהרשימה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1322
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "נא להזין סימוכין, כגון מספר ההמחאה הבאה, או בחירת סוג פעולה מהרשימה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1350
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "נא להזין תיאור הפיצול"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1424
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "נא להזין מחיר מניה אפקטיבי"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1460
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "נא להזין כמות (מספר) המניות שנקנו או נמכרו"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1512
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1579
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "נא להזין חשבון ממנו יש להעביר, או בחירת חשבון מהרשימה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1589
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "תנועה זו כוללת פיצולים מרובים; הקשה על לחצן 'פיצול' כדי להציג את כולם"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1592
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "תנועה זו היא פיצול ניר ערך; הקשה על לחצן 'פיצול' להצגת פרטים"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"לא ניתן לשנות או למחוק תנועה זו. תנועה זו מסומנת לקריאה בלבד עקב:\n"
"\n"
"'%s'"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2227
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "שינוי תנועה עם פיצול מותאם?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2229
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"התנועה שבעריכה מכילה פיצולים מותאמים בחשבונות הבאים:\n"
"%s\n"
"\n"
"האם להמשיך עם שינוי זה?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "שינוי פיצול מותאם?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2241
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"פעולה זו תשנה שדה מוגן של פיצול מותאם. המשך עריכת הפיצול תבטל את ההתאמה, מה "
"שעשוי להקשות על התאמות עתידיות! האם להמשיך עם השינוי?"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2263
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "שינו_י פיצול"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2266
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "שינו_י תנועה"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2367
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "הזנת נוסחת חובה לתנועה אמיתית"

#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2403
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "הזנת נוסחת זכות לתנועה אמיתית"

#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"תאריך התנועה שהוזנה, קודם לערך 'סף קריאה בלבד' עבור ספרים אלו. ניתן לשנות "
"הגדרה מתפריט 'קובץ &larr; מאפיינים &larr; חשבונות', ושחזור לרמת הסף."

#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "קובץ מבנה '~a' לא ניתן לקריאה"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "מידע גופן לכותרת דוח."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "קישור חשבון"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "מידע גופן לשם החשבון."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "תא־מספר"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "מידע גופן לתאי מספר רגילים."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "סכומים שלילים באדום"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "הצגת סכומים שלילים באדום."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "כותרת מספר"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "מידע גופן לכותרות מספריים."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "תא־מלל"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "מידע גופן לתאי מלל רגילים."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "סך־הכול תא־מספר"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "מידע גופן לתאים המכילים סיכום."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "סך־הכול בתא־תווית"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "מידע גופן לתאים המכילים תוויות סך־הכול."

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "מרכוז תא תוית"

#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "מידע גופן לתאים עם תוויות ממורכזות."

#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "לא ניתן לשמור גיליון סגנון"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:279
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "לא קיימות גרסאות תקציב. נדרש לייצור לפחות גרסת תקציב אחת."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:296
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "עריכת אפשריות דוח"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:364
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "לדוח זה נדרשות הגדרות מסוימות באפשרויות דוח."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:371
msgid "No accounts selected"
msgstr "לא נבחרו חשבונות"

#: gnucash/report/html-utilities.scm:372
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "דוח זה מחייב בחירת חשבונות מאפשרויות דוח."

#: gnucash/report/html-utilities.scm:380
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"החשבונות שנבחרו אינם מכילים נתונים / תנועות (או רק אפסים) לתקופת הזמן שנבחרה"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "בחירת תאריך לדוח."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "תחילת תקופת דיווח."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "סוף תקופת דיווח."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "משך הזמן בין נקודות נתונים."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "יום אחד"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "שבוע אחד"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "שני שבועות"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
msgid "Quarter Year"
msgstr "רבע שנה"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "חצי שנה"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "הצגת חשבונות לעומק זה, עקיפת כל אפשרות אחרת."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "עקיפת בחירת־חשבונות והצגת חשבונות־משנה של החשבונות שנבחרו?"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "דווח על חשבונות אלה, אם עומק התצוגה מאפשר."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "בחירת מטבע להצגה כערכי הדוח הזה."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "מקור מידע מחיר."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "עלות רכישות ממוצעת משוקללת לפי נפח"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "ממוצע משוקלל של כל תנועות העבר"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
msgid "Last up through report date"
msgstr "האחרון עד תאריך הדוח"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
msgid "Closest to report date"
msgstr "הראשון עד תאריך הדוח"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "העדכני ביותר"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "בחירת הסמן לכל נקודת נתונים."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "יהלום מלא"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "עיגול מלא"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "ריבוע מלא"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "בחירת שיטת מיון חשבונות."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "קודי חשבון ממוינים לפי אלף בית"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "שמות חשבונות לפי אלף בית"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "מספרי לפי כמות בסדר יורד"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "כיצד להציג יתרות חשבונות אב."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "יתרת חשבון בחשבון־האב, החרגת כל חשבונות המשנה."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "לא להציג יתרות של חשבונות אב."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1396
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1501
msgid "Account Balance"
msgstr "יתרת חשבון"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "חישוב סכום ביניים"

#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "כיצד להציג סיכומי ביניים לחשבונות אב."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "הצגת סיכומי בינים לחשבון אב עם חשבונות משנה."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "לא להציג סיכומי ביניים לחשבונות האב."

#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "הצגת סיכומי ביניים"

#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_נכסים והתחיבויות"

#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_הכנסות והוצאות"

#: gnucash/report/report-core.scm:158 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "ת_קציב"

#: gnucash/report/report-core.scm:159
msgid "_Taxes"
msgstr "_מיסים"

#: gnucash/report/report-core.scm:160
msgid "E_xamples"
msgstr "ד_וגמאות"

#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Experimental"
msgstr "_ניסיוני"

#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "_Multicolumn"
msgstr "_ריבוי עמודות"

#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Stylesheet"
msgstr "גיליון סגנון"

#: gnucash/report/report-core.scm:169 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_עסקי"

#: gnucash/report/report-core.scm:170
msgid "Invoice Number"
msgstr "מספר חשבונית"

#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"קיימת כפילות באחד מהדוחות. נא לבדוק את מערכת הדוחות, במיוחד את הדוחות "
"השמורים, לדוח עם מזהה ייחודי אוניברסלי זה: "

#: gnucash/report/report-core.scm:219
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "הגדרות דוח שגויות: "

#: gnucash/report/report-core.scm:220
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " חסר בדוח מזהה ייחודי אוניברסלי."

#: gnucash/report/report-core.scm:311
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "נא להזין שם תיאורי לדוח זה."

#: gnucash/report/report-core.scm:318
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "נא לבחור גיליון סגנון לדוח."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "יתרה ממוצעת"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
#: data/ui/add-equation.blp:86
msgid "Step Size"
msgstr "גודל צעד"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "מטבע דווח"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "מקור מחיר"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "כולל חשבונות משנה"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "החרגת תנועות בין חשבונות שנבחרו"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "רוחב תרשים"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "גובה תרשים"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "לכלול את כל חשבונות המשנה לחשבונות שנבחרו."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"החרגת תנועות המכילות שני חשבונות בלבד ושניהם נבחרו מטה. משפיע רק על עמודות "
"הרווח וההפסד בטבלה."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "הפקת דוח תנועות לחשבון זה."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "הצגת טבלה"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "הצגת הערכים שנבחרו בטבלה."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "הצגת תרשים"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "הצגת תרשים של הנתונים שנבחרו."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "סוג תרשים"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "סוג התרשים לחילול."

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "רווח"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "תחילת תקופת"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "סוף תקופה"

#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "הפסד"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "תרשים הכנסות לפי היום בשבוע"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "תרשים הוצאות לפי יום בשבוע"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "הצגת תרשים עוגה של סך כל הכנסות לפי כל יום בשבוע"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "הצגת תרשים עוגה של סך כל הוצאות לפי כל יום בשבוע"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "רמות חשבונות משנה"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "הצגת סיכומים"

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "דווח על חשבונות אלה, אם רמת החשבון שנבחרה מאפשרת."

#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "הצגת יתרה כוללת במקרא?"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "תרשימי דוגמה"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr "עוגה:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr "עמודות, רגיל:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "עמודות, מְעוּרָם:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:386
msgid "Scatter:"
msgstr "פיזור:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630
msgid "Report Title"
msgstr "כותרת דוח"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "כותרת דוח זה."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr "לשונית ב׳"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "אפשרות בוליאנית"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "זוהי אפשרות בוליאנית."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "אפשרות בחירה מרובה"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "זוהי אפשרות בחירה מרובה."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "אפשרות ראשונה"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "אפשרות שניה"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "אפשרות שלישית"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "אפשרות רביעית"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "אפשרות מחרוזת"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "זוהי אפשרות מחרוזת."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "אפשרות תאריך"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "זוהי אפשרות תאריך."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "אפשרות תאריך מורכב"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "זוהי קומבינציית אפשרות תאריך."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "אפשרות תאריך יחסי"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "זוהי אפשרות תאריך יחסי."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "אפשרות מספר"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "זוהי אפשרות מספר."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "זוהי אפשרות צבע."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr "לשונית א׳"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "אפשרות רשימת חשבונות"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "זוהי אפשרות רשימת חשבונות."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "אפשרות רשימה"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "זוהי אפשרות רשימה."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "הטוב"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "הרע"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "המכוער"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, scheme-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"זוהי דוגמת דוח ~a גנוקאש. לפרטים על כתיבת דוחות באופן עצמאי, או הרחבת דוחות "
"קיימים, נא לעיין ב(סכמת) קוד המקור של guile בספריית scm/report."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"לקבלת עזרה בכתיבת־דוחות, או לשיתוף דוח חדש ו'מדליק', ניתן להיוועץ ברשימת "
"הדיוור ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
" לפרטים בדבר הרשמה לרשימה זו, נא לעיין בעמוד &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
" ניתן ללמוד עוד על כתיבת תרשים בעמוד &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "הזמן הנוכחי הוא ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "האפשרות הבוליאנית היא ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "אפשרות מחוון הרדיו הוא ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "אפשרות בחירה מרובה היא ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "אפשרות המחרוזת היא ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "אפשרות תאריך היא ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "אפשרות תאריך יחסי היא ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "קומבינציית אפשרות תאריך היא ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "אפשרות מספר היא ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "אפשרויות מספר במבנה מטבע הוא ~a."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "פריטים שנבחרו:"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "נבחרו רשימות פריטים"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(לא נבחרו פריטים מהרשימה.)"

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "לא נבחרו חשבונות."

#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
msgid "An options example report."
msgstr "דוח אפשרויות לדוגמה."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "דוח מס / יצוא ל־TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "תקופה חלופית"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "עקיפה או הסגלה של 'מאת': ו'עבור':."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "שימוש ב'מאת' –'עבור'"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "תחזית־מס רבעון ראשון (1 ינואר־31 מרץ)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "תחזית־מס רבעון שני (1 באפריל - 30 ביוני)"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "תחזית־מס רבעון שלישי (1 יולי־30 ספטמבר)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "תחזית־מס רבעון רביעי (1 אוקטובר־31 דצמבר)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "תחזית־מס שנה קודמת רבעון ראשון (1 ינואר־31 במרץ)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "תחזית־מס שנה קודמת רבעון שני (1 אפריל־30 ביוני)"

#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "תחזית־מס שנה קודמת רבעון שלישי (1 יולי־30 בבספטמבר)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "תחזית־מס שנה קודמת רבעון רביעי (1 אוקטובר־31 בדצמבר)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "בחירת חשבונות (ללא = הכל)"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "בחירת חשבונות."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "הסתרת ערכי 0.00"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "חשבונות בערך 0.00 לא יודפסו."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "הדפסת שמות חשבון מלאים"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "הדפסת כל שמות חשבונות האב."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"אזהרה: קיימים קודי TXF כפולים שהוקצו למספר חשבונות. ניתן לחזור רק על קודי "
"TXF עם מקורות מוטב."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "תקופת מ ~a ל ~a"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "דוח מס ויצוא ל־XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "הכנסות ברות מיסוי / הוצאות מוכרות למס / ייצוא לקובץ ‎.XML"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "הכנסות ברות מיסוי / הוצאות מוכרות למס"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "דוח זה מציג הכנסות חייבות והוצאות מוכרות לצורכי מס."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "העמוד מציג הכנסות חייבות במס והוצאות מוכרות."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "דוח זמנן מס/יצוא TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "קודי מס בערך 0.00 לא יודפסו."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "לא להדפיס שמות חשבון מלאים"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "לא להדפיס את שמות חשבונות האב."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "הדפסת כל החשבונות הנגדיים אל/מ"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "הדפסת כל פרטי הפיצול לתנועה מרובות פיצולים."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "הדפסת פרמטרי יצוא TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "הצג, פרמטרים ליצוא TXF עבור כל קוד/חשבון TXF בדוח."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "לא להדפיס מס תנועה:נתוני מזכר"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "לא להדפיס מס תנועה:נתוני מזכר של התנועה."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "לא להדפיס מס פעולה:נתוני מזכר"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "לא להדפיס פעולה:נתוני מזכר של התנועה."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "לא להדפיס פרטי תנועה"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "לא להדפיס פרטי תנועה עבור חשבונות."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "לא להשתמש בעיבוד תאריכים מיוחדים"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "לא להדפיס תנועות מחוץ לטווח תאריכים שנקבע."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "תאריך המרת מטבע"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "בחירת תאריך לחיפוש ב PriceDB."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "קרוב ביותר לתאריך התנועה"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
msgid "Nearest to report date"
msgstr "קרוב ביותר לתאריך דיווח"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "דוח זמנן מס ויצוא TXF"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"הכנסה חייבת במס / הוצאות ניתנות לניכוי עם פירוט תנועה / ייצוא לקובץ.TXT"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "הכנסות ברות מיסוי/הוצאות מוכרות למס"

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "דוח זה מציג פירוט תנועות בחשבונות הקשורים למיסוי הכנסות."

#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "העמוד מציג פירוט תנועות לחשבונות מס הכנסה רלוונטיים."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "תרשים עוגה הכנסות"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "תרשים עוגה הוצאות"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "תרשים עוגה נכסים"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "תרשים עוגה בטוחות"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "תרשים עוגה התחייבות"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "הצגת תרשים עוגה של מכירות למחזור זמן נתון"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "הצגת תרשים עוגה של הוצאות למחזור זמן נתון"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "הצגת תרשים עוגה של יתרת נכסים לתאריך נתון"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "הצגת תרשים עוגה של חלוקת נכסים לבטוחות"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "הצגת תרשים עוגה של יתרת התחיבויות לתאריך נתון"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "חשבונות הכנסה"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "חשבונות הוצאה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_asset
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_assets
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_asset
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.asset_view_tree
msgid "Assets"
msgstr "נכסים"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Liabilities"
msgstr "התחייבויות"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "הצגת שמות ארוכים"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "הצגת אחוזים"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "פלח מרבי"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "שיטת מיון"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "הצגת ממוצע"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr "בחירה האם להציג את הסכומים לאורך מלוא פרק הזמן או כממוצע חודשי."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "ללא ממצוע"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "מספר הרמות המרבי שיוצגו בתרשים החשבונות."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "הצגת שם חשבון מלא במקרא?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "הצגת שם בטוחה מלא במקרא?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "הצגת אחוזים במקרא?"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "מספר מרבי של פרוסות בתרשים עוגה."

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "ממוצע שנתי"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "ממוצע חודשי"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "ממוצע שבועי"

#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "יתרה ב ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "תמצית תנועות מחזוריות עתידיות"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "התנהגות מגבלת עומק"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "כיצד לנהוג בחשבונות שחרגו ממגבלות החוב שנקבע (אם הוגדר)."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"הצגת היתרה הכוללת, כולל יתרות בחשבונות המשנה, לכל חשבון בגבולות עומק תרשים "
"החשבונות."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "העלאת חשבונות הנמוכים יותר ממגבלת החוב, למגבלת החוב."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "השמטת כל החשבונות שחרגו ממגבלת החוב."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "יתרות חשבונות אב"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "סכומי בינים חשבון אב"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "הכללת חשבונות עם יתרה כוללת אפס"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "הכללת חשבונות ביתרת אפס (רקורסיבי) בדוח זה."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "השמטת סכומים ביתרה אפס"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "הצגת שטח ריק במקום יתרות בסכום אפס."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "הצגת קווים בסגנון חשבונאי"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "שימוש בקווים מתחת לעמודות מספרים מסוכמים בסגנון חשבונאי."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "הצגת חשבונות כהיפר־קישורים"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "הצגת כל חשבון בטבלה כהיפר־קישור לחלון היומן שלו."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "הצגת יתרת חשבון."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "הצגת קוד החשבון."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "הצגת סוג החשבון."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "תיאור חשבון"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "הצגת תיאור של חשבון."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "הערות חשבון"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "הצגת הערות החשבון."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "הצגת מטבעות זרים"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "הצגת כל סכום במטבע זר בחשבון."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "הצגת שערי חליפין"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "הצגת שערי חליפין שבשימוש."

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "יתרה רקורסיבית"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "חשבונות גיוס"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "השמטת חשבונות"

#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "כותרת חשבון"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "תיק השקעות מתקדם"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "הצגת מקומות עשרוניים"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "הכללת חשבונות ללא מניות"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "הצגת סמלי חַלּוֹן־מִבְזָקִים"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "הצגת רשימות"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "הצגת מחירים"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "הצגת מספר המניות"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "אופן חישוב בסיסי"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "קביעת העדפות לנתוני רשימת מחירים"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "כיצד לדווח עמלות ניהול"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "שיטת חישוב בסיס."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "עלות ממוצעת של כל המניות"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr "ראשון נכנס, ראשון יוצא"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr "אחרון נכנס, ראשון יוצא"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "העדפת שימוש בתמחור עורך מחירים על פני תנועות, אם רלוונטי."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "כיצד לדווח עמלות ודמי ניהול אחרים."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "כלול בבסיס"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "הכללה ברווח/הפסד"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Omit from report"
msgstr "השמטה מדוח"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "הצגת סמלי חַלּוֹן־מִבְזָקִים."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "הצגת רשימות המרה."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "הצגת מספרי מניות בחשבון."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "מספר המקומות העשרוניים המשמשים למספר כמות המניות."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "הצגת מחירי מניות."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "חשבונות נירות ערך לדיווח."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "הכללת חשבונות עם יתרת מניות אפס."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "כסף שנכנס"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "כסף שיצא"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "רווח ממומש"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "רווח לא ממומש"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "סך כל רווח"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "שעור הרווח"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "סך כל מחזור"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "שעור ההחזר"

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr "* נתוני הסחורות הללו נבנו באמצעות מחירי התנועה במקום מחירון."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "במצב של ריבוי מטבעות, שערי ההמרה עשויים שלא להיות נכונים."

#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "**לסחורה זו אין מחיר' נעשה שימוש בערך של 1."

# This is a chart, shouldn't it say "Balance Forcast Chart" for consistency?
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
msgid "Balance Forecast"
msgstr "תרשים תחזית יתרות"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "הפקת דוח עבור חשבונות אלו."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "סמני נתונים?"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "הצגת סמן עבור כל נקודת נתונים."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
msgid "Show reserve line"
msgstr "הצגת שורת עתודה"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "Reserve amount"
msgstr "סכום שמור"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "סכום העתודה מוגדר ליתרה מזערית רצויה"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
msgid "Show target line"
msgstr "הצגת שורת יעד"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "סכום מטרה מעל למוגדר"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr "העתודה משמשת לתכנון רכישה עתידית מהותית ותתווסף כשורה מעל סכום העתודה."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid "Show future minimum"
msgstr "הצגת סכום מזערי עתידי"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
"המינימום העתידי יוסיף, עבור כל נקודת זמן, יתרת מינימום צפויה כולל תנועות "
"מחזוריות."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "גיליון מאזן"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "תאריך גיליון מאזן"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "גיליון מאזן בעמודה בודדת"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"הדפסת סעיף חבויות/הון עצמי באותה עמודה, תחת סעיף הנכסים, במקום בעמודה נפרדת "
"משמאל לסעיף נכסים."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "שטוח רשימה למגבלת העומק"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "הצגת חשבונות שחרגו ממגבלת החריגה."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "כותרת מקטע נכסים"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע נכסים."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "לכלול סך כל נכסים"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "האם לכלול שורת סך כל נכסים."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "שימוש בפריסת ארה\"ב תקנית"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"סדר מקטעי הדוחות יהיה נכסים/התחייבויות/הון עצמי (במקום נכסים/ הון/ "
"התחייבויות)."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "כותרת מקטע התחייבויות"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע התחיבויות."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "הכללת סיכומי התחיבויות"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע סך כל התחיבויות."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "כותרת מקטע הון"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע הון."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "לכלול סך כל הון"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "האם לכלול שורת סך כל הון."

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
msgid "Total Liabilities"
msgstr "סך כל התחייבויות"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Total Assets"
msgstr "סל כל נכסים"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "הפסדים מיועדים"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "רווחים מחשבון סחר"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "הפסדים מחשבון סחר"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "רווחים לא ממומשים"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "הפסדים בלתי ממומשים"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Total Equity"
msgstr "סך כל הון"

#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "סך כל התחייבויות והון"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "גיליון מאזן (אגויל)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "תבניות דוח"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "ניתן להציג את המאזן בעמודה אחת או שתיים."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "החרגת חשבונות בעלי יתרה כוללת אפס"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"החרגת חשבונות שאינם ברמה עליונה ושערכם הכולל הוא אפס, אך לא חשבונות משנה עם "
"יתרה."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "מבנה סכומים שליליים"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "המבנה שתשמש לסכומים שליליים: סימן מוביל, או סוגריים סוגרים."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "הגדרות גופן היא גופנים במבנה משפחת CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "גודל גופן במבנה גודל־גופן CSS (כלומר, 'בינוני' או '10נק')."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "קובץ מבנה"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"שם קובץ מבנה האגויל של דוח זה. קובץ זה אמור להיות בספרית gnucash. או במקומו "
"הטבעי בספריות ההתקנה של גנוקאש."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "קובץ גיליון סגנון CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"שם קובץ גיליון הסגנון CSS אשר בו יש להשתמש בדוח זה. אם הוגדר, קובץ זה אמור "
"להיות בספרית gnucash. או במקומו הטבעי בספריות ההתקנה של גנוקאש."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "הערות נוספות"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "הערות בתחתית החשבונית -- עשוי להכיל תווי HTML."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "התאמת העימוד לרוחב המסך או העמוד"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "הצגת התחייבויות והון מתחת לנכסים"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "הצגת נכסים בצד ימין, התחייבויות והון בצד שמאל"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "סימן: 10.00- ₪"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "סוגריים: (10.00 ₪)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(גרסת פיתוח -- אין לסמוך על המספרים בדוח זה ללא בדיקה קפדנית.<br>ניתן לשנות "
"את 'הערות נוספות' באפשרויות על מנת להעלים הודעה זו)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
msgid "Imbalance"
msgstr "חוסר איזון"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
msgid "Orphan"
msgstr "יתומים"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "גיליון מאזן תוך שימוש באגויל־גיאנסי"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "הצגת גיליון מאזן (שימוש במבנה אגויל)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
msgid "Period duration"
msgstr "משך תקופת"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr "טווח הזמן בין תקופות"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "סדר תקופות, האחרונה בראש"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
msgid "Enable dual columns"
msgstr "אפשור עמודה כפולה"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "בחירה באפשרות זו מאפשרת דיווח בעמודות כפולות."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "נטרול יישור סכומים"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr "בחירה באפשרות זו מנטרלת יישור סכומים ומצמצמת סכומים לעמודה בודדת."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr "הוספת תמצית אפשרויות"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr "הוספת תמצית אפשרויות."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "שם חשבון מלא במקום יישור"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr "בחירה באפשרות זו מאפשרת שם חשבון מלא ומבטלת יישור שמות חשבון."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "סכום חשבונות אב לרבות חשבונות משנה"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מופעלת, סיכומי ביניים יוצגו כחלק מיתרות חשבונות האב, אם לחשבון "
"האב יתרה גם כן, החשבון יוצג כתת חשבון בשורה נפרדת. אם אפשרות זו אינה פעילה, "
"סיכומי הביניים יוצגו תחת קבוצות חשבונות האב וחשבונות המשנה."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "הצגת סכומים כהיפר־קישורים"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "הצגת כל סכום בטבלה כהיפר־קישור ליומן או דוח."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
msgid "Label sections"
msgstr "מקטעי כותרות"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "האם להכליל תווית עבור מקטעים."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
msgid "Include totals"
msgstr "לכלול סך־הכול"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "האם לכלול שורת סך־הכול."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Enable chart"
msgstr "אפשור תרשים"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Enable link to chart"
msgstr "אפשור קישור לתרשים"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "מטבע משותף"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "המרת כל הסכומים למטבע אחד."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
msgid "Show original currency amount"
msgstr "הצגת סכום במטבע מקור"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "הצגת סכומים גם במטבע מקור"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "כאשר יש יותר מתקופה אחת, האם להכליל סך כל תקופות?"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr "אם מוצגות מספר תקופות רוח והפסד, להציג גם עמודת סך כל רוח והפסד."

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:598
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1765
msgid "Total For "
msgstr "סך־הכול "

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
msgid "Liability and Equity"
msgstr "התחייבויות והון"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1231
msgid "Exchange Rates"
msgstr "שערי חליפין"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1098
msgid "Barchart"
msgstr "תרשים עמודות"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "הכנסות נטו"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1257
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "גיליון מאזן (ריבוי עמודות)"

#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "תדפיס הכנסות (ריבוי עמודות)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "גיליון מאזן תקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "לכלול סיכומים חדשים/קיימים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "האם לכלול שורת שינויים בסך־הכול מהתקציב."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "תקציב לשימוש."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
msgid "Existing Assets"
msgstr "נכסים קיימים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
msgid "Allocated Assets"
msgstr "נכסים שהוקצו"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "נכסים לא מוקצים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "התחייבויות קיימות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
msgid "New Liabilities"
msgstr "התחייבויות חדשות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "רווחים מיועדים קיימים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "הוצאות מיועדות קיימות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "רווחים מיועדים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
msgid "New Retained Losses"
msgstr "הפסדים מיועדים חדש"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "סך כל רווחים מיועדים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "סך כל הפסדים מיועדים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
msgid "Existing Equity"
msgstr "הון קיים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
msgid "New Equity"
msgstr "הון חדש"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "תרשים תקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "יתרה מתגלגלת"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
msgid "Chart Type"
msgstr "סוג תרשים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "תחילת טווח"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "בחירת סוג תקופת תקציב לתחילת טווח הדיווח."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr "תחילת תקופה במדויק"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "בחירת תקופה לתחילת לטווח הדוח."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "סוף טווח"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "בחירת סוג תקופת תקציב לסיום טווח הדיווח."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Exact end period"
msgstr "סוף תקופה במדויק"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "בחירת תקופה לסוף טווח הדוח."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "First budget period"
msgstr "תקופת תקציב ראשונה"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Previous budget period"
msgstr "תקופת תקציב קודמת"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "Current budget period"
msgstr "תקופת תקציב נוכחית"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
msgid "Next budget period"
msgstr "תקופת תקציב הבאה"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "תקופת התקציב אחרונה"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "בחירת תקופה ידנית"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "חישוב כיתרה מתגלגלת?"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "בחירת סוג תרשים לשימוש."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
msgid "Bar Chart"
msgstr "תרשים עמודות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
msgid "Line Chart"
msgstr "תרשים קו"

#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "תקצ: ~a ח-ן: ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "בפועל"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "תזרים תקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "מספר תקופה."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "דוח לטווח תקופות תקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "יצירת דוח לתקופת תקציב במקום לתקציב כולו."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "בחירת תקופת תקציב לתחילת טווח הדיווח."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "בחירת תקופת תקציב לסיום טווח הדיווח."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "כותרת מקטע הכנסות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע הכנסות."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "לכלול סך כל רווח"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע סך כל הכנסות."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "כותרת מקטע הוצאות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע הוצאות."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "לכלול סך כל הוצאות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע סך כל הוצאות."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "הצגת דוח בשתי עמודות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "חלוקת הדוח לעמודת הכנסות ועמודת הוצאות."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "מצג תקני, בסדר מיון הכנסות תחילה"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "הצגת דוח בסדר הרגיל, הכנסות לפני ההוצאות."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "תקופת הסיום של טווח הדיווח לא יכולה להיות קטן מתקופת ההתחלה."

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr "תקופת סיום טווח הדיווח לא יכולה לחרוג ממספר התקופות בתקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "הכנסות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "סך כל הכנסות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "סך כל הוצאות"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "עבור תקציב ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "עבור התקציב ~a תקופה ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "עבור התקציב ~a תקופה ~d - ~d"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "הכנסות נטו"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "הפסד נקי"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "דוח הכנסות תקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "רווח והפסד תקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "דוח תקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "עומק תצוגת חשבון"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "הצגת חשבונות־משנה תמיד"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "הצגת תקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "הצגת עמודת ערכי תקציב."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "הצגת הערות תקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "הצגת עמודת הערות תקציב."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "הצגת בפועל"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "הצגת עמודת ערכים בפועל."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "הצגת הפרש"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "הצגת ההפרש בין תקציב - בפועל."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "שימוש בסכומים מצטברים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "ערכים מצטברים על פני תקופות."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "הצגת עמודות עם סיכומים"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "הצגת עמודה עם סיכומים גולמיים."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "הכללת חשבונות ביתרת אפס וערכי תקציב"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr "הכללת חשבונות ביתרת אפס (רקורסיבי) וערכי תקציב בדוח זה."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "הכללת תקופות מכווצות לפני הבחירה."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr "הכללת תקופות קודמות בדוח בעמודה בודדת (עמודה אחת לכל התקופות הקודמות)"

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "הכללת תקופות מכווצות אחרי הבחירה."

#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"הכללת תקופות עתידיות בדוח בעמודה בודדת (עמודה אחת לכל התקופות העתידיות בסוף "
"הדוח ולאחר טווח התקציב)"

#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "תקציב"

#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "בפועל"

#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "שימוש בסכומים מצטברים"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "תרשים עמודות תזרים מזומנים"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "הכללת חשבונות סחר בדוח זה"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "הצגת כסף ב"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "הצגת כסף יוצא"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "הצגת תזרים נקי"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "הצגת טבלה"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "הכללת העברות בכל הדוחות, מ ואל חשבונות סחר."

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
msgid "Show money in?"
msgstr "הצגת כסף ב?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
msgid "Show money out?"
msgstr "הצגת כסף שיצא?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
msgid "Show net money flow?"
msgstr "הצגת תזרים מזומנים נקי?"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
msgid "Net Flow"
msgstr "תזרים נקי"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
msgid "Overview:"
msgstr "סקירה:"

#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "הצגת תרשים עמודות של תזרים מזומנים לאורך זמן"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "תזרים מזומנים"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "הצגת שמות חשבון מלאים"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "הצגת שמות חשבון מלאים (כולל חשבונות אב)."

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a וחשבונות משנה"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a וחשבונות משנה שנבחרו"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "הכסף שנכנס לחשבונות שנבחרו הגיע מ"

#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "כסף שיצא מהחשבונות שנבחרו הלך ל"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "תרשים הכנסות"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "תרשים הוצאות"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "תרשים נכסים"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "תרשים התחייבות"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "הצגת תרשים הכנסות לפי התפתחות מחזור לאורך זמן"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "הצגת תרשים הוצאות לפי התפתחות מחזור לאורך זמן"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "הצגת תרשים גידול בנכסים לאורך זמן"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "הצגת תרשים גידול בהתחיבויות לאורך זמן"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "הכנסות לאורך זמן"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "הוצאות לאורך זמן"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "נכסים לאורך זמן"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "התחייבויות לאורך זמן"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "הצגת שמות חשבון ארוכים"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "שימוש בתרשים מְעוּרָם"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "עמודות ערך מרבי"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "הצגת תרשים כתרשים מְעוּרָם?"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "מספר מרבי של ערימות בתרשים."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
msgid "Percentage chart"
msgstr "תרשים אחוזים"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr "הצגת תרומות לחשבון כאחוז מסך כל הערך לתקופה."

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
msgid "Invalid dates"
msgstr "לא תקין"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "תאריך התחלה חייב להיות מוקדם מתאריך סיום"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "ממוצע יומי"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "יתרות ~a ל ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1827
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2095 src/yahtzee.c:100 src/yahtzee.c:126
msgid "Grand Total"
msgstr "סכום כולל"

#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
msgid "No exportable data"
msgstr "אין נתונים לייצוא"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "חשבונות הכנסות הם חשבונות בהם נרשמות המכירות וההכנסות."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"חשבונות הוצאות, בהם נרשמות ההוצאות, המופחתים מהמכירות לקבלת שורת הרווח."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "הצגת עמודת הוצאות"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "הצגת העמודה עם הוצאות ללקוח."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "הצגת כתובת החברה"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "הצגת כתובת החברה (שלנו) ותאריך ההדפסה."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "הצגת שורות עם אפסים"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"הצגת טבלה עם שורות לקוחות ללא תנועות בתקופת הדיווח, לכן יציגו אפסים בכול "
"העמודות."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "הצגת לקוחות לא פעילים"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "הכללת לקוחות שסומנו כלא פעילים."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "עמודת מיון"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "בחירת העמודה לפיה תמוין לשונית התוצאה."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "בחירת סדר מיון עמודות."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "שם לקוח"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "מרווח (היחס בין, הרווח מחולק במכירות)"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
msgid "No valid customer found."
msgstr "לא נמצא לקוח תקין."

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "אין לקוח"

#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "תמצית לקוח"

#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "תדפיס הון"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "הפקת דוחות לחשבונות אלו."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "מבנה רשומות סגירה"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "כל מלל בעמודת התיאור המציין רשומות סגירה."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "דפוס רשומות סגירה הן תלוית רישיות"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "גורם לדפוס התאמת רשומות סגירה להיות תלוית רישיות."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "דפוס רשומות סגירה הן ביטוי רגיל"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "התייחסות למבנה רשומות סגירה כאל ביטוי רגיל."

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "לתקופה"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "הון"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "השקעות"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "משיכות"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "רווחים לא ממומשים לתקופה"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "הפסדים לא ממומשים לתקופה"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "גידול הון"

#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "קיטון הון"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2263
msgid "Num/Action"
msgstr "סימוכין/פעולה"

#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1389 gnucash/report/trep-engine.scm:1494
msgid "Running Balance"
msgstr "יתרה מתגלגלת"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "כרטסת חשבונות"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2289
msgid "Trans Number"
msgstr "מספר תנועה"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2277
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "שימוש בשם חשבון מלא"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:962 gnucash/report/trep-engine.scm:2269
msgid "Other Account Name"
msgstr "שם החשבון הנגדי"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2287
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "שימוש בשם חשבון נגדי מלא"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2284
msgid "Other Account Code"
msgstr "קוד חשבון נגדי"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:995
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2212
msgid "Sign Reverses"
msgstr "סימן היפוך"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr "רמת פירוט"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "מפתח ראשי"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2312
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "הצגת שם חשבון מלא"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "סכום ביניים ראשי"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "סכום ביניים ראשי למפתח תאריך"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "סדר מיןן ראשי"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "מפתח משני"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "סכום ביניים משני"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "סכום ביניים משני למפתח תאריך"

#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "סדר מיון משני"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "תדפיס הכנסות ומס על טובין ושרותים"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"דוח זה משמש לחישוב מס ערך מוסף תקופתי, לתשלום/להחזר, מהרשויות. מתפריט 'עריכת "
"אפשרויות דוח', נא לבחור בחשבונות מכירה וקניה עסקיים. כל תנועה עשויה להכיל, "
"בנוסף לחשבונות: נכסים, התחיבויות, זכאים/חייבים, או חשבון מזומים/בנק, גם "
"פיצול לחשבונות מס, כגון הכנסות: מכירות 1,000-₪, התחייבויות: GST על מכירות "
"1,00-₪, רכוש שוטף: בנק ₪1,100."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"ניתן לאכלס את חשבונות המס הללו מהיומן הרגיל, או מחשבוניות וחיובים עסקיים, "
"בהינתן שטבלאות המס הוגדרו באופן תקין. נא לעיין בתיעוד."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"מתפריט 'אפשרויות דוח', נא לבחור את החשבונות שיצברו את מיסי השירותים "
"ומצרים/מע\"מ שנגבו או שולמו. חשבונות אלה חייבים להכיל פיצולים לתיעוד הכספים, "
"שישולמו או יידרשו להחזר, מרשויות המס, במהלך הדיווח התקופתי. חשבונות אלה "
"חייבים להיות מסוג 'נכסים', בגין מיסים ששולמו על 'הוצאות', ומסוג 'התחיבויות' "
"בגין מיסים שנצברו מהמכירות."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"לתשומת לב, משתנה בריטניה עשוי להכיל הגדרות מס ערך מוסף של האיחוד האירופי "
"המתויגים כ *EUVAT* בתיאור חשבון מס ערך מוסף. חשבונות מס ערך מוסף של האחוד "
"האירופי למכירות וקניות עשויים להיות מתויגים כ *EUGOODS* בתיאור החשבון."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "הערה זו תוסר לאחר הגדרת חשבונות מס."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual sales columns"
msgstr "עמודות מכירות יְחִידָנִית"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "הצגת עמודות מכירה פרטניות במקום סיכום שלהן"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "עמודות רכישה יְחִידָנִית"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "הצגת עמודות רכישה פרטניות במקום סיכום שלהן"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
msgid "Individual tax columns"
msgstr "עמודות מס יחידאיות"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "הצגת עמודות מס פרטניות במקום סיכום שלהן"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
msgid "Gross Balance"
msgstr "יתרה ברוטו"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "הצגת יתרות ברוטו (מכירות ברוטו פחות רכישות ברוטו)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
msgid "Net Balance"
msgstr "יתרה נטו"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "הצגת יתרות נטו (הכנסות בניכוי מס, פחות רכישות בניכוי מס)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
msgid "Tax payable"
msgstr "מס זכאים"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "הצגת מס לתשלום (מס מכירות פחות מס על רכישות)"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
msgid "Purchases"
msgstr "רכישות"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
msgid "Tax Accounts"
msgstr "חשבונות מס"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"נא לחפש ולבחור את החשבונות שיכללו את המס שנגבה או שולם. חשבונות אלה חייבים "
"לכלול פיצולים המתעדים את הכספים המגיעים או נדרשים מרשויות המס במהלך החזרי "
"תקופת מס טובין ושרותים / מע'מ. חשבונות אלה חייבים להיות מסוג 'נכס' עבור מסים "
"ששולמו על הוצאות, וסוג 'חבות' למסים שנגבו על מכירות."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
msgid "Report Format"
msgstr "תבניות דוח"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid "Default Format"
msgstr "מבנה ברירת המחדל"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr "אוסטרליה, דוח פעילות עסקי. פרוט מכירות, קניות וחשבונות מס."

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"החזרי מס ערך מוסף של בריטניה. מגדירים מס מכירות וקניות. כללי האיחוד האירופי "
"עשויים להיות מוכלים. נא לסמן הערת *EUVAT* בתיאור חשבונות מס ערך מוסף של "
"האיחוד האירופי, ולסמן חשבונות מכירה וקנית טובין ב *EUGOODS* בתיאור החשבון."

# BAS=Business activity statements
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr "אוסטרליה BAS"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
msgid "UK VAT Return"
msgstr "מחזור מס ערך מוסף בריטניה"

#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
msgid "Gross Sales"
msgstr "מכירות"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
msgid "Net Sales"
msgstr "מכירות נטו"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
msgid "Tax on Sales"
msgstr "מס מכירות"

#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr "רכישות ברוטו"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
msgid "Net Purchases"
msgstr "רכישות נטו"

#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "מס על רכישות"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "כותרת מקטע סחר"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "האם לכלול תווית עבור מקטע חשבונות סחר."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "לכלול סך כל חשבונות סחר"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "האם לכלול שורת סיכום חשבונות סחר מוכללים."

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4298 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
msgid "Trading"
msgstr "סחר"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "סך־הכול סחר"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "תדפיס הכנסות"

#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "רווח והפסד"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
msgid "Chart location"
msgstr "מיקום תרשים"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
msgid "Show date columns"
msgstr "הצגת עמודות תאריך"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "הצגת מרווחים במקום אפסים בתאי טבלה"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:52 ../rednotebook/gui/exports.py:423
msgid "End date"
msgstr "תאריך הסיום"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
msgid "End Amount"
msgstr "סכום סופי"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
msgid "End Value"
msgstr "ערך סופי"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, scheme-format
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr ": סכום ~a, ערך~a"

#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
"אזהרה: סכום הסיום ~a שונה מיתרת החשבון בפועל ~a. פער: ~a. האם צריך לבדוק "
"ולתקן דבוקות לעומק?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "סכום מס"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
msgid "REF"
msgstr "סימוכין"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "חשבונית בביצוע…"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:24
msgid "Terms:"
msgstr "תנאים:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
msgid "Job number:"
msgstr "מספר ריכוז:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
msgid "Job name:"
msgstr "שם ריכוז:"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "שם לקוח או ספק, כתובת ומזהה"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "שם החברה, כתובת וח.פ"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
"תאריך חשבונית, תאריך פרעון, מזהה אמצעי תשלום לספק, תנאי תשלום, פרטי מרכז "
"חיובים"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
msgid "Today's date"
msgstr "תאריך היום"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
msgid "Custom Title"
msgstr "כותרת מותאמת אישית"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "מחרוזת מותאמת אישית להחלפת חשבונית לקוח, חשבונית ספק, או שובר הוצאות."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224 gtk/inspector/window.ui:519
#: gtk/inspector/window.ui:696 ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:151
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"קוד CSS. שדה זה מציין קוד CSS לעיצוב החשבונית. נא לעיין בדוח שיוצא לשמות "
"מחלקות CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Picture Location"
msgstr "מיקום תמונה"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
msgid "Location for Picture"
msgstr "מיקום לתמונה"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:889
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:901
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
msgid "Display Columns"
msgstr "הצגת עמודות"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "הצגת תאריך?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "הצגת התיאור?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
msgid "Display the action?"
msgstr "הצגת פעולה?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "הצגת כמות הפריטים?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
msgid "Display the price per item?"
msgstr "הצגת מחיר לפריט?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "הצגת ההנחה שברשומה?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "הצגת מצב מיסוי רשומה?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "הצגת סך כל מס, בכל סך כל רשומה?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "הצגת ערך הרשומה?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
msgid "Display due date?"
msgstr "הצגת תאריך פרעון?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "הצגת סיכומי ביניים?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
msgid "Payable to"
msgstr "הזכאי"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "הצגת המוטב: מידע."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
msgid "Payable to string"
msgstr "מוטב למחרוזת"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "הביטוי שמגדיר את המוטב לו יש לשלם."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "נא למשוך את כל ההמחאות לפקודת"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
msgid "Company contact"
msgstr "פרטי קשר של החברה"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "הצגת פרטי הקשר של החברה."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
msgid "Company contact string"
msgstr "מחרוזת קשר של החברה"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "הביטוי שישמש להצגת איש הקשר של החברה."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "נא להפנות את כל השאילתות ל"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "מספר רשומות מזערי"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "מספר מזערי של רשומות חשבונית לתצוגה."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "שימוש בתמצית מס ברירת מחדל"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "הצגת סימכין חשבונית?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
msgid "Billing Terms"
msgstr "תנאי התשלום"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "הצגת תנאי תשלום חשבונית?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
msgid "Display the billing id?"
msgstr "הצגת מזהה החיוב?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "מזהה נמען חשבונית"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "הצגת מזהה לקוח/ספק?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "הצגת הערות חשבונית?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
msgid "Payments"
msgstr "תשלומים"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "הצגת התשלום בגין חשבונית זו?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "הצגת שם ריכוז לחשבונית זו?"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "הערות נוספות שיופיעו על החשבונית."

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "מודים לך על החסות!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
msgid "Row 1 Left"
msgstr "שורה 1, ימין"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
msgid "Row 1 Right"
msgstr "שורה 1, שמאל"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
msgid "Row 2 Left"
msgstr "שורה 2, ימין"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
msgid "Row 2 Right"
msgstr "שורה 2, שמאל"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
msgid "Row 3 Left"
msgstr "שורה 3, ימין"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
msgid "Row 3 Right"
msgstr "שורה 3, שמאל"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "לתשלום, תודה רבה!"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "מחיר נטו"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "סך כל מחיר"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "סכום מגיע"

#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr "לא נבחרה חשבונית תקינה. נא להקיש על לחצן 'אפשרויות' לבחירת חשבונית."

#. Translators: This is the format of the invoice
#. title.  The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number.  Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a מס' ~a"

#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
msgid "The account to search for lots."
msgstr "החשבון בו יש לחפש דבוקות."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "הצגת רווח נקי"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "הצגת נכסים והתחייבויות"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "הצגת שווי נקי"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "הגדרת רוחב קו בפקסלים."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "הצגת הכנסות והוצאות?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "הצגת עמודות נכסים והתחייבויות?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "הצגת רווח נקי?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "הצגת עמודת שווי נקי?"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "הוספת קווי סבכה."

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "רווח נקי"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "ערך נקי"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "תרשים עמודות ערך נקי"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "תרשים הכנסות/הוצאות"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "תרשים עמודות הכנסות והוצאות"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "תרשים קו ערך נקי"

#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "תרשים קו הכנסות והוצאות"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "הצגת פריטים ביתרת אפס"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "תאריך פרעון או רישום"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
msgid "Address Source"
msgstr "כתובת מקור"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"הצגת שם כתובת. שדות אלה ואחרים עשויים להיות שימושיים אם מעתיקים דוח זה "
"לגיליון אלקטרוני לשימוש במיזוג דואר."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "הצגת כתובת 1."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "הצגת כתובת 2."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "הצגת כתובת 3."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "הצגת כתובת 4."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "כתובת טלפון"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "הצגת טלפון."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "כתובת פקס"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "הצגת פקס."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "כתובת דוא'ל"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "הצגת דוא'ל."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "הצגת מצב פעיל."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"לא נמצא חשבון חייבים/זכאים תקין. נא לוודא קיום חשבון חייבים/זכאים תקין."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr "חשבון חייבים או זכרים קיים אך לא נמצאו תנועות ראיות."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "מיון חברות לפי."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
msgid "Name of the company"
msgstr "שם החברה"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "הסכום שמגיע ל/מחברה"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "מסגור סך־הכול בחובה בסוגריים"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "סדר מיון."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "הצגת כל הספקים/לקוחות גם אם הם ביתרת אפס."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
msgid "Leading date."
msgstr "תאריך מוביל."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "כ"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "ל"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:317
msgid "0-30 days"
msgstr "0־30 ימים"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:318
msgid "31-60 days"
msgstr "ימים 31־60"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:319
msgid "61-90 days"
msgstr "61־90 ימים"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:320
msgid "91+ days"
msgstr "91+ ימים"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:544
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "נא לשים לב שחלק מהתנועות לא עובדו"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "Txn מסוג ~a לא תקין"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
msgid "Payment has no owner"
msgstr "אין נמען לתשלום"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
msgid "Address source."
msgstr "מקור כתובת."

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
msgid "Billing address"
msgstr "כתובת חשבונית ספק"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
msgid "Shipping address"
msgstr "כתובת משלוח"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "גיול זכאים"

#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "גיול חייבים"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "חיובים"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Document Links"
msgstr "קישורי מסמך"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:61
msgid "Transaction Links"
msgstr "קישורי תנועה"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "No valid customer selected."
msgstr "לא נבחר לקוח תקין."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:92
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "נדרש לבחור לקוח עבור דוח זה."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "No valid employee selected."
msgstr "לא נבחר עובד תקין."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:97
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "נדרש לבחור עובד עבור דוח זה."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "No valid job selected."
msgstr "לא נבחר ריכוז תקין."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:102
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "נדרש לבחור ריכוז עבור דוח זה."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "לא נבחר ספק תקין."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:107
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "נדרש לבחור ספק עבור דוח זה."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:236
msgid "Partial Amount"
msgstr "סכום חלקי"

#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:343
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "~a היסטוריה"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:345
msgid "Linked Details"
msgstr "פרטים מקושרים"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:503
msgid "Period Totals"
msgstr "סך כל תקופה"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:516
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr "* הסכומים המסומנים כך נגזרים מהתנועה ולא תואמים אותה."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:528
msgid "Total Credit"
msgstr "סך כל זכות"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:529
msgid "Total Due"
msgstr "סך כל מגיע"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:877
msgid "The company for this report."
msgstr "החברה עבור דוח זה."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "הצגת תאריך תנועה?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "הצגת סימוכין תנועה?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "הצגת סוג תנועה?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the associated job?"
msgstr "להציג את המשימה המשויכת?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "הצגת תיאור תנועה?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "הצגת עמודת סכום מכירה?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
msgid "Display the tax column?"
msgstr "הצגת עמודת מס?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "הצגת עמודת חיובים תקופתיים?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "הצגת עמודת תקופות זיכוי?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "הצגת יתרה מתגלגלת?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
msgid "Show linked transactions"
msgstr "הצגת תנועות מקושרות"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "תנועות מקושרות מוסתרות."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:940
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "חשבוניות מציגות אם הן כבר שולמו, התשלומים מציגים מספרי חשבוניות."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:941
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr "חשבוניות מציגות רשימת תשלומים, תשלומים מציגים רשימת חשבוניות וסכומים."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:950
msgid "Display document link?"
msgstr "להציג קישור מסמך?"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1065
msgid "No valid account found"
msgstr "לא נמצא חשבון תקין"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1066
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "לדוח זה נדרש חשבון חייבים/זכאים זמין ותקין."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1089
msgid "No transactions found."
msgstr "לא נמצאו תנועות."

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1090
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "לא נמצאו תנועות תואמות"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1185
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "דוח לקוח"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "דוח ספק"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "דוח עובד"

#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1212
msgid "Job Report"
msgstr "דוח ריכוז"

#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "תיק השקעות"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "מחיר סחורה"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "היפוך מחירים"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "צבע מדגש"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "חישוב מחיר לסחורה זו."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "ממוצע משוקלל"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "תנועות בפועל"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "תרשים סחורה לפי מטבע במקום מטבע לפי סחורה."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "צבע סמן."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "שבועות כפולים"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
msgid "Half Years"
msgstr "חצאי שנה"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:211
msgid "Identical commodities"
msgstr "סחורות זהות"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "הסחורה ומטבע הדוח שנבחרו זהים. לא הגיוני להציג מחירים לסחורות זהות."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "אין מידע זמין על מחירי הסחורות שנבחרו בטווח הזמן שנבחר."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:255
msgid "Only one price"
msgstr "מחיר אחד בלבד"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"נמצא רק מחיר אחד בודד עבור הסחורות שנבחרו בטווח הזמן שהוגדר. התרשים יהיה חסר "
"משמעות.."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:262
msgid "All Prices equal"
msgstr "כל המחירים זההים"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"כל המחירים שנמצאו, זהים. מה שיוביל למצג תרשים עם קו ישר אחד. למרבה הצער, כלי "
"התרשים לא יכול להתמודד עם זה."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:269
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "כל המחירים באותו יום"

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"כל המחירים שנמצאו הם מאותו תאריך. מה שיוביל לתרשים עם קו ישר אחד. למרבה "
"הצער, כלי התרשים לא יכול להתמודד עם זה."

#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:302
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "תרשים פיזור מחיר"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "כתובת 1"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "כתובת 2"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "גופן כותרת"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "שם קובץ סמליל ראש עמוד"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "רוחב סמליל ראש עמוד"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "שם קובץ סמליל סיומת עמוד"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "רוחב סמליל סיומת עמוד"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:735
msgid "Qty"
msgstr "כמות"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "אחוז הנחה"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "סכום הנחה"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "שעור מס"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "סיכום בינייים"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "מלל תשלום שנתקבל"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "מבנה תאריך היום"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"שם קובץ מבנה האגויל של דוח זה. קובץ זה אמור להיות בספרית gnucash. או במקומו "
"הטבעי בספריות ההתקנה של גנוקאש."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"שם קובץ גיליון הסגנון CSS אשר בו יש להשתמש בדוח זה. קובץ זה אמור להיות "
"בספרית gnucash. או במקומו הטבעי בספריות ההתקנה של גנוקאש."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "גופן עבור כותרת ראשית."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "גופנים לשימוש בכל השאר."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "שם קובץ המכיל סמליל לשימוש בכותרת העליונה בדוח"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"רוחב סמל הכותרת העליונה במבנה CSS, לדוגמה 10% או 32px. נא להשאיר ריק על מנת "
"להציג את הסמל ברוחבו הטבעי. גובה הסמל יקטן בהתאמה."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "שם קובץ המכיל סמליל לשימוש בכותרת התחתונה בדוח"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"רוחב סמל הכותרת התחתונה במבנה CSS, לדוגמה 10% או 32px. נא להשאיר ריק להצגת "
"הסמל ברוחבו הטבעי. גובה הסמל יוקטן בהתאם."

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "המבנה להמרת תאריך&larr;מחרוזת לתאריך היום."

#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%l:%M %P, %e %B %Y"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "התשלום התקבל, תודה רבה!"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "הערות בתחתית החשבונית -- עשוי להכיל תווי HTML"

#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "הצגת חשבונית לקוח כקבלה, שובר הוצאה"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"דוח ההתאמה עוצב כך שידמה לכלי התאמה רשמי. נא לבחור את החשבון מתוך אפשרויות "
"דוח. נא לשים לב שהתאריכים שהוגדרו באפשרויות, יחולו על תאריך ההתאמה."

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Funds In"
msgstr "נכנס"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Funds Out"
msgstr "יוצא"

#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "דוח התאמה"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:776
msgid "Lot"
msgstr "דבוקה"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "ערך חובה"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "ערך זכות"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "כותרת הדוח."

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "דוח יומן"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "הצגת מספר המחאה/פעולה?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "הצגת מספר המחאה?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
msgid "Display the memo?"
msgstr "הצגת המזכר?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "הצגת החשבון?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "הצגת מספר מניות?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "הצגת שם הדבוקה המכילה את המניות?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the shares price?"
msgstr "הצגת מחיר מניות?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
msgid "Display the amount?"
msgstr "הצגת הסכום?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:984
msgid "Single Column"
msgstr "עמודה בודדת"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:985
msgid "Two Columns"
msgstr "שתי עמודת"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "הצגת ערכים במטבע תנועה?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "הצגת סך הכול?"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "סך כל חובה"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "סך כל זכות"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "סך־הכול חובה"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "סך־הכול זכות"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "שינוי נטו"

#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "שינוי ערך"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "עמודה:תאריך"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "עמודה: שעור מס"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "עמודה: יחידות"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "שורה:כתובת"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "שורה:איש קשר"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "שורה: מספר חשבונית"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "שורה: שם חברה"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "מלל מספר חשבונית"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "למלל"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "מלל סימוכין"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "מלל שם לעבודה"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "מלל מספר ריכוז"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "הצגת שם ריכוז"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "הצגת מספר ריכוז"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show net price"
msgstr "הצגת מחיר חדש"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "מספר החשבונית בהמשך לכותרת"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "כיווץ־גבולות־טבלה"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "צבע־כותרת־קו גבול־טבלה"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "צבע־קו־גבול־תא־טבלה"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "CSS משובץ"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "שם קובץ סמליל"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "רוחב סמליל"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "הצגת שעור המס?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "הצגת יחידות?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "הצגת פרטי קשר?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "הצגת כתובת?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "הצגת מספר חשבונית?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "הצגת שם החברה?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "מספר החשבונית בהמשך לכותרת?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "הצגת שם ריכוז?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "מספר מטלת חשבונית?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid "Show net price?"
msgstr "הצגת מחיר נטו?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "שם קובץ המכיל סמליל לשימוש בדוחות."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"רוחב סמל במבנה CSS, לדוגמה 10% או 32px. נא להשאיר ריק על מנת להציג את הסמל "
"ברוחבו הטבעי. גובה הסמל יוקטן בהתאם."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "כיווץ גבולות?"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "צבע CSS."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Invoice number:"
msgstr "מספר חשבונית:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
msgid "Your ref:"
msgstr "סימוכין:"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "CSS משובץ."

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "הצגת חשבונית לקוח עם עמודות מס (שימוש במבנה אגויל)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid "GST Rate"
msgstr "שעור מס טובין ושירותים"

# מס על טובין ושרותים
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
msgid "GST Amount"
msgstr "סכום GST"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "סכום מגיע (כולל מס על טובין ומכירה)"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "חשבונית מס אוסטרלית"

#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr "הצגת חשבונית מס אוסטרלית עם עמודות מס (שימוש במבנה אגויל)"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "מאזן בוחן"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "התחלת תאומים/סגירה"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "תאריך הדוח"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "שונות דוח"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "סוג מאזן בוחן לחילול."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "סחר"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "חשבונות התאמה ברוטו."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"לא להציג סכומים נטו, אלא להציג תנועות תיקון חיוב/זיכוי ברוטו בחשבונות אלה. "
"עסקים מסחריים בדרך כלל יבחרו את חשבונות המלאי כאן."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "תמצית חשבונות הכנסה"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"תאומים שבוצעו בחשבונות אלה הן תאומי ברוטו (ראו לעיל) בעמודות התאומים, מאזן "
"בוחן מתואם ודוח רווח או הפסד. משמש בעיקר עבור עסקים המשווקים טובין."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "דפוס רשומות תאום"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "כל מלל בעמודת התיאור המציין רשומות תאום."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "דפוס רשומות תאום תלוית רישיות"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "גורם למבנה רשומות תאום להיות תלויות רישיות."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "דפוס רשומות תאום כביטוי רגיל"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "גורם למבנה רשומות תאום להיות מטופלות כביטוי רגיל."

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
msgid "General journal exact balances"
msgstr "יתרות יומן כללי"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "ללא תנועות תאום/סגירה"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "גיליון עבודה סוף תקופה מלא"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "רשומת תאום"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "התאמות"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "מאזן בוחן מתואם"

#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "הפסד נטו"

#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:33
msgid "Transaction Breakdown Report"
msgstr "דוח פירוט תנועות"

#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:37
msgid "Limit for number of columns"
msgstr "הגבלת מספר עמודות"

#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:154
msgid "Too many accounts"
msgstr "יותר מדי חשבונות"

#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:155
msgid ""
"The number of accounts linked by the transactions found exceeds the limit. "
"Select a different subset of transactions, or increase the limit in the "
"options."
msgstr ""
"מספר החשבונות שמקושרים לתנועות שנמצאו חורגים מהמגבלה. נא לבחור הרכב שונה של "
"תנועות או להגדיל את המגבלה באפשרויות."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "מספר העמודות לפני גלישה לשורה חדשה."

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "דוח בודד"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "מצג ריבוי דוחות"

#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "מנגנון שרשור דוחות"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "חשבונות נכסים"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "חשבונות התחיבויות"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "חשבון הון"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:219
msgid "Trading Accounts"
msgstr "חשבונות סחר"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "סך כל הון, סחר והתחייבויות"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "סכום בחוסר איזון"

#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<strong>שערי חליפין</strong> בשימוש בדוח זה"

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "חשבונית מספר."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "תיאור."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "לא נבחרו חשבוניות -- נא לבחור אחת מתפריט האפשרויות."

#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"הדוח מיועד לחשבוניות לקוח (מכירות) בלבד. נא להשתמש בתפריט 'אפשרויות' לבחירת "
"ב<em>חשבונית</em>, ולא בחשבונית ספק או שובר הוצאות."

#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "תאריך חשבונית"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Mutual Funds"
msgstr "קרנות נאמנות"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Equities"
msgstr "הון"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Savings"
msgstr "חסכונות"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:215
msgid "Money Market"
msgstr "שוק הכספים"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:216
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "חייבים"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:217
msgid "Accounts Payable"
msgstr "זכאים"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:218
msgid "Credit Lines"
msgstr "קו אשראי"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:623
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "בניית דוח '~a'…"

#: gnucash/report/report-utilities.scm:629
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "עיבוד '~a' דוח…"

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr "קוד CSS. שדה זה מציין קוד CSS לעיצוב דוחות."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "&lt;/הסגנון מנוטרל ב CSS. יעשה שימוש ב CSS ברירת מחדל."

#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "גיליונות סגנון מדורגים מבוססי CSS (ניסיוני)"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "הוכן על־ידי"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "שם יוצר הדוח."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "הוכן עבור"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "שם הארגון או חברה עבורם הוכן."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "הצגת מידע מכין הדוח"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "שם הארגון או החברה."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Enable Links"
msgstr "אפשור קישורים"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "אפשור היפר־קישורים בדוחות."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "מחרוזת שתמוקם בכותרת תחתית."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "אריח רקע"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "אריח רקע לדוחות."

#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "כרזת כותרת"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "כרזה לראש הדוח."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "יישור כותרת"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "תמונת סמליל החברה."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "צבע רקע כללי לדוח."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "צבע מלל גוף רגיל."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "צבע מלל קישור."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "צבע תא טבלה"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "רקע ברירת מחדל לתאי טבלאות."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "צבע תא טבלה חלופי"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "רקע ברירת מחדל חלופי לתאי טבלאות."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "צבע תא כותרת משנה/סך־הכול כללי"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "צבע ברירת מחדל לשורות סיכום ביניים."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "צבע תא כותרת משנה־משנה/סך־הכול כללי"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "צבע לסיכומי ביניים."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "צבע תא סכום כולל"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "צבעים לסיכומים כלליים."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "ריווח תאים בטבלה"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "רוח בין תאי טבלה."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "ריפוד תאים בטבלה"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "רוח בין תאי טבלה לתכולה."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "רוחב גבול טבלה"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "עומק שיקוע בטבלאות."

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "הוכן על־ידי: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "הוכן עבור: "

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386 ../pitivi/effects.py:139
msgid "Fancy"
msgstr "מהודר"

#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "טכניקולור"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show receiver info"
msgstr "הצגת מידע יעד"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "שם הארגון או חברה עבורם הוכן הדוח."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "The creation date for this report."
msgstr "תאריך יצירת דוח זה."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "הצגת שעה בנוסף לתאריך"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr "זמן יצירת דוח זה ניתן להצגה רק אם התאריך מוצג."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "הצגת גרסת גנוקאש"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "הצגת גרסת גנוקאש נוכחית."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr "מחרוזת למידע נוסף על דוחות."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "הצגת מידע מכין הדוח בתחתית"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr "כברירת מחדל מידע מכין הדוח יוצגו לפני נתוני הדוח."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "הצגת מידע יעד הדוח בתחתית"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr "כברירת מחדל מידע יעד הדוח יוצגו לפני נתוני הדוח."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "הצגת תאריך/שעה בתחתית"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr "כברירת מחדל תאריך/שעה יוצג לפני נתוני הדוח."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "הצגת הערות בתחתית"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr "כברירת מחדל מלל הערות נוספות יוצג לפני נתוני הדוח."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "הצגת גרסת גנוקאש בתחתית"

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr "כברירת מחדל גרסת גנוקאש תיוצג לפני נתוני הדוח."

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "תאריך יצירת דוח: "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
msgid "GnuCash "
msgstr "גנוקאש "

#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr "מראש ועד כף רגל"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "צבע רקע לדוחות."

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "מפת פיקסלים רקע"

#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "צבע רקע לשורה חלופית."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "סוג מסנן"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
msgid "Subtotal Table"
msgstr "טבלת סיכום ביניים"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2314
msgid "Show Account Description"
msgstr "הצגת תיאור חשבון"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "הצגת חובה/זכות לא רישמיים"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "הצגת סיכומי בינים בלבד (הסתרת פרטי התנועה)"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "Add indenting columns"
msgstr "הוספת עמודת יישור"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Date Filter"
msgstr "מסנן תאריך"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "טבלה ליצוא"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Account Name Filter"
msgstr "מסנן שם חשבון"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "שימוש בביטוי רגיל לסינון לפי שם"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "מסנן שמות חשבונות מחריג מחרוזות תואמות"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
msgid "Transaction Filter"
msgstr "מסנן תנועות"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "שימוש בביטוי רגיל למסנן תנועות"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "מסנן תנועות מחריג מחרוזות תואמות"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "מסנן תנועות רגיש לרישיות"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
msgid "Reconciled Status"
msgstr "מצב התאמה"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "תנועות שבוטלו"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
msgid "Closing transactions"
msgstr "תנועות סגירה"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"לא נמצאו תנועות התואמות את מחזור הזמן והחשבון שנבחרו בחלונית 'אפשרויות'."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "סדר יומן"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "ללא סינון"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "הכללת תנועות מ/אל לחשבונות המסוננים בלבד"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "החרגת תנועות מ/אל לכל החשבונות המסוננים"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "לא מבוטלים בלבד"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "מבוטלים בלבד"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "שניהם (והכללת סך־הכל של תנועות מבוטלות )"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "החרגת תנועות סגירה"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "הצגת תנועות סגירה ותנועות רגילות"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "הצגת תנועות סגירה בלבד"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
msgid "Show All Transactions"
msgstr "הצגת כל התנועות"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
msgid "Unreconciled only"
msgstr "פתוחים בלבד"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Cleared only"
msgstr "סגורים בלבד"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
msgid "Reconciled only"
msgstr "מותאם בלבד"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
msgid "Use Global Preference"
msgstr "שימוש בהגדרה גלובלית"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "לא לשנות סכומים מוצגים"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "הכנסות והוצאות"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "חשבונות זכות"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr "הגדרת תאריך לצורך סינון…"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1112 gnucash/report/trep-engine.scm:2261
msgid "Date Entered"
msgstr "תאריך רישום"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "המרת כל התנועות למטבע משותף."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "תבנות הטבלה ‮כך שתאפשר יצוא באמצעות גזירה והדבקה יחד עם תאים נוספים."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
msgid "If no transactions matched"
msgstr "אם לא הותאמו תנועות"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"הצגת חשבונות ששמם המלא תואם למסנן זה בלבד, לדוגמה ':נסיעות' יתאים ל 'הוצאות:"
"נסיעות:נופש' וגם ל 'הוצאות:עסקים:נסיעות'. ניתן להשאיר את השדה ריק, דבר "
"שישבית את המסנן."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"כברירת מחדל, מסנן החשבון יחפש מחרוזת משנה בלבד. הגדרה כ־true תאפשר יכולות "
"ביטוי רגיל POSIX מלאות. 'מכונית|טיסות' יאחזרו תוצאות גם ל 'ההוצאות: רכב' ו "
"'הוצאות: טיסות'. להתאמה לתו בודד יש להשתמש בנקודה (.) לדוגמה ' 20.../. ' "
"יאחזר רשומה 'נסיעות לונדון 2017/1 '. "

#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr "בחירת אפשרות זו, תחריג חשבונות התואמים למסנן."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"הצגת תנועות שבהן התיאור, ההערות או המיזכר תואמים למסנן זה.\n"
"לדוגמה ' #מתנה ' תאחזר את כל התנועות הכוללות #מתנה בתיאור, בהערות או במיזכר. "
"ניתן להשאיר את השדה ריק, דבר שישבית את המסנן."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
"כברירת מחדל, מסנן התנועות יחפש מחרוזת משנה בלבד. הגדרה כ־true תאפשר יכולות "
"ביטוי רגיל POSIX מלאות. '#עבודה|'#משפחה' יאחזרו תוצאות לשני התגים מתוך שדה "
"התיאור, ההערות או המזכר."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr "בחירת אפשרות זו, תחריג תנועות התואמות למסנן."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr "בחירה באפשרות זו, תחריג רגישות לרישיות בתנועות התואמות למסנן."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "סינון לפי מצב התאמה."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "הדרך לטפל בתנועות מבוטלות."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"על פי רוב לא נדרש לכלול תנועות סגירה בדוח תנועות. תנועות־סגירה הן יתרות "
"שעברו מחשבונות הכנסות והוצאות לחשבון הון העצמי ובדרך כלל, תנועות סגירה "
"מוחרגות מדוחות תקופתיים."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "סינון לפי חשבונות אלה."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "סינון חשבון."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "מיון לפי תבחין זה תחילה."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "הצגת שם החשבון המלא לסיכומי ביניים וכותרות משנה?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "הצגת קוד חשבון בסיכומי ביניים וכותרות משנה?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "הצגת תיאור חשבון בכותרות משנה?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "הצגת כותרות לא רשמיות לחובה/זכות?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "הוספת עמודת יישור עם קיבוצים וסיכומי ביניים?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "הצגת סיכומי בינים בלבד, הסתרת פרטי התנועה?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "סיכום ביניים לפי מפתח ראשי?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "סכום ביניים לפי תאריך."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "סדר מיון ראשי."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "מיון משני לפי תבחין זה."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "סיכום ביניים לפי מפתח משני?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "סדר מיון משני."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "הצגת תאריך התאמה?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
msgid "Display the entered date?"
msgstr "להציג את התאריך שהוזן?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "הצגת הערות אם מזכר אינו זמין?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "הצגת שם חשבון מלא?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "הצגת קוד חשבון?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "הצגת קוד החשבון הנגדי?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "הצגת הצרופה שמקושרת לתנועה"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "הצגת טבלת סיכומי ביניים."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
msgid "Display the trans number?"
msgstr "הצגת סימוכין העברה?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
msgid "Display invoice details"
msgstr "הצגת פרטי חשבונית"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:955
msgid "Display the account name?"
msgstr "להציג את שם החשבון?"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:963
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"להציג את שם החשבון הנגדי? (אם זוהי תנועה המכילה פיצולים, יתבצע ניחוש מאפיין)."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:970
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "כמות הפרטים להצגה לתנועה."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:972
msgid "One split per line"
msgstr "פתיחת פיצול לכל שורה"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:973
msgid "One transaction per line"
msgstr "תנועה אחת לשורה"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "אפשור היפר־קישורים בסכומים."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:996
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "הצגת סכום שלילי עבור סוגי חשבונות מסוימים."

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Num/T-Num"
msgstr "סימוכין/מספר תנועה"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1193
msgid "Transfer from/to"
msgstr "העברה מ/אל"

#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1599
msgid "Balance b/f"
msgstr "יתרה מועברת"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:1776
msgid "Split Transaction"
msgstr "פיצול תנועה"

#: gnucash/report/trep-engine.scm:2029
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV נוטרל לסכומים בעמודות כפולות"

#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2576
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "מ ~a ל ~a"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "גזירת הבחירה הנוכחית ללוח הגזירים"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "העתק את הבחירה הנוכחית ללוח הגזירים"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "הדבקת תוכן לוח הגזירים למיקום הנוכחי של הסמן"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_תנועה"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "הסר_ת פיצולים אחרים"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "הסרת כל הפיצולים בתנועה הנוכחית"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_הזנת תנועה"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
msgid "Record the current transaction"
msgstr "רישום התנועה הנוכחית"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "ב_יטול תנועה"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "ביטול התנועה הנוכחית"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "שורה _כפולה"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
msgid "_Transfer…"
msgstr "ה_עברה…"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "העברת כספים מחשבון אחד למשנהו"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_תנועה ריקה"

#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "מעבר לתנועה הריקה בסוף היומן"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "הג_דרת עמוד"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "הגדרת גודל העמוד ופריסת העמוד"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "עריכת המאפיינים של הקובץ הנוכחי"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
msgid "Close the currently active page"
msgstr "סגירת העמוד הפעיל הנוכחי"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "יציאה מהיישום"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "עריכת ההעדפות הכלליות של גנוקאש"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "הצגת/הסתרת סרגל הכלים בחלון זה"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "סר_גל סיכום"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "הצגת/הסתרת סרגל תמצית בחלון זה"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "סרגל _מצב"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "הצגת/הסתרת שורת המצב בחלון זה"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
msgid "Tab P_osition"
msgstr "מיקום ל_שונית"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "הצגת לשוניות המחברת בראש החלון"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "הצגת לשוניות המחברת בתחתית החלון"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "הצגת לשוניות המחברת בצד השמאלי של החלון"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "הצגת לשוניות המחברת בצד הימני של החלון"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "תנ_ועה"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "_שיצוב אזהרות…"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr "שיצוב מצב כל הודעות האזהרה כך שההודעות יוצגו שוב"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "שינ_וי שם עמוד"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
msgid "Rename this page"
msgstr "שנוי שם עמוד זה"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_מתוזמן"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "פתיחת חלון גנוקאש רמה ראשית חדש"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "חלון חדש עם _עמוד"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "העברת העמוד הנוכחי לחלון גנוקאש רמה ראשית חדש"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "מדריך שימוש ומדריך _מושגים"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "פתיחת מדריך למשתמש – גנוקאש"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "פתיחת עזרת גנוקאש"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "על אודות גנוקאש"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח חשבונית חדשה"

#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:128
msgid "New _Invoice…"
msgstr "_חשבונית חדשה…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "עמוד _חשבונות חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "פתיחת עמוד תרשים חשבונות חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "פתיחת קובץ גנוקאש קיים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "שמירת קובץ זה בשם אחר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "טעינה מחודשת של מסד הנתונים הנוכחי, תסיג את כל השינויים שלא נשמרו"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "הדפסת העמוד הפעיל הנוכחי"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "יצוא _חשבונות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "ייצוא תרשים החשבונות לקובץ נתונים גנוקאש חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "מציאת תנועות באמצעות חיפוש"

#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "אפ_שרויות דוח מס"

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "הגדרת חשבונות הקשורים לעיניין דוחות מס, לדוגמה, מס הכנסה ארה״ב"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_תנועות מחזוריות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_עורך תנועות מחזוריות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "מאז _הרצה אחרונה…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "יצירת תנועות מחזוריות מאז הריצה האחרונה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_פרעון משכנתא והלוואה…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "הגדרת תנועות מחזוריות לפרעון הלוואה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
msgid "_Price Database"
msgstr "_מסד נתוני מחירים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "הצגת ועריכת מחירים של ניירות ערך וקרנות נאמנות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "עורך _ניירות ערך"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "הצגת ועריכת סחורות עבור ניירות ערך וקרנות נאמנות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_מחשבון פרעון הלוואה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "שימוש במחשבון פרעון הלוואה/משכנתא"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
msgid "_Close Book…"
msgstr "_סגירת ספר…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "סגירת הספרים בסוף התקופה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "_עורך מיפוי יבוא"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "הצגה ומחיקת מידע בייסיאני ולא בייסיאני"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "_צרופות תנועה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "הצגת כל צרופות התנועה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_העצה היומית"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "הצגת עצה יומית"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "יבוא חיובים ו_חשבוניות…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "יבוא חיובים וחשבוניות מקובץ מלל CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
msgid "_New Budget"
msgstr "_תקציב חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
msgid "Create a new Budget"
msgstr "יצירת תקציב חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
msgid "_Open Budget"
msgstr "_פתיחת תקציב"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr "פתיחת תקציב בלשונית חדשה. אם לא קיים תקציב, ייווצר תקציב חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
msgid "_Copy Budget"
msgstr "_העתקת תקציב"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "העתקת תקציב קיים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_מיחקת תקציב"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "מחיקת תקציב קיים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_לקוחות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "רשימת לקוחות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "פתיחת עמוד רשימת לקוח"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
msgid "_New Customer…"
msgstr "_לקוח חדש…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח לקוח חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
msgid "_Find Customer…"
msgstr "חיפוש _לקוח…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש לקוח"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
msgid "Find In_voice…"
msgstr "_חיפוש חשבונית…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "פתיחת דו שיחן חיפוש חשבונית"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
msgid "New _Job…"
msgstr "_ריכוז חדש…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח ריכוז חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "חיפוש רי_כוז…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש ריכוז"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
msgid "_Process Payment…"
msgstr "_עיבוד תשלום…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח עיבוד תשלומים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "תזכורת _פרעון חשבוניות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "פתיחת חלון דו־שיח תזכורת חשבוניות לגביה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_ספקים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "רשימת ספקים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "פתיחת עמוד רשימת ספקים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
msgid "_New Vendor…"
msgstr "_ספק חדש…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח ספק חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "_חיפוש ספק…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש ספק"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
msgid "New _Bill…"
msgstr "חשבונית _ספק חדשה…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח חשבונית ספק חדשה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "חיפוש ח_שבונית ספק…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש חשבונית ספק"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "_תזכורת לתשלום חיובים שמועד פרעונם חל"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח תזכורת לתשלום חיובים שמועד פרעונם חל"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_עובדים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "רשימת עובדים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "פתיחת עמוד רשימת עובדים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
msgid "_New Employee…"
msgstr "_עובד חדש…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח עובד חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
msgid "_Find Employee…"
msgstr "_חיפוש עובד…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש עובד"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "_שובר הוצאות חדש…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "_חיפוש שובר הוצאות…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח חיפוש שובר הוצאות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "צרופות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "הצגת כל הצרופות העסקיות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "טבלת _מס מכירות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "הצגה ועריכת רשימת טבלאות מס עסקאות (מע'מ/מס מכירה)"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_עורך תנאי התשלום"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "הצגת ועריכת את רשימת תנאי התשלום"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "בדיקת דו־שיח חיפוש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "אתחול נתוני בדיקה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "יצוא ת_רשים חשבונות ל CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "יצוא תרשים החשבונות לקובץ CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "יצוא _תנועות ל CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "יצוא התנועות לקובץ CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "יצוא הי_ומן הפעיל ל CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "יצוא היומן הפעיל לקובץ CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "יבוא _חשבונות מקובץ CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "יבוא חשבונות מקובץ CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "יבוא _תנועות מקובץ CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "יבוא תנועות מקובץ CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "ייבוא מ_חירים מקובץ CSV…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "ייבוא מחירים מקובץ CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "ייבוא _לקוחות וספקים…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "ייבוא לקוחות או ספקים מקובץ מלל CSV"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "ה_רצת קובץ log. של גנוקאש מחדש…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"ביצוע חוזר של קובץ יומן־רישום גנוקאש, לאחר קריסה. פעולה זו היא בלתי הפיכה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
msgid "Edit the selected account"
msgstr "עריכת החשבון שנבחר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
msgid "F_ind Account"
msgstr "ח_יפוש חשבון"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
msgid "Find an account"
msgstr "חיפוש חשבון"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "_דֵּרֵג מאפייני חשבון…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "דֵּרֵג מאפייני החשבון שנבחר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "_מספור מחדש חשבונות־משנה…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "מספור מחדש חשבונות־משנה של החשבון שנבחר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "פתיחת _חשבון"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "פתיחת החשבון שנבחר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "פתיחת חשבונות _משנה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "פתיחת החשבון שנבחר ואת כל חשבונות המשנה שלו"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
msgid "_Filter By…"
msgstr "_סינון לפי…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
msgid "Refresh this window"
msgstr "רענן את החלון"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "יצירת חשבון חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "תרשים חשבונות _חדש…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "הרחבת ספר החשבונות הנוכחי על־ידי מיזוגם עם סוגי־אב סוג חשבון חדשים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
msgid "_Reconcile…"
msgstr "_התאמה…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "התאמת החשבון שנבחר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "התאמה _אוטומטית…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "התאמה אוטומטית של תנועות פרטניות, כדי להגיע לסכום התאמה מסוים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "סייען ניירות _ערך…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "פיצול _נייר ערך…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "פיצול/מיזוג מניות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "הצגת _דבוקות…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "פתיחת חלון עריכת/הצגת דבוקה"

#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_בדיקה ותיקון"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "בדיקת ותיקון ח_שבון"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr "בדיקה ותיקון תנועות לא מאוזנים ופיצולים יתומים בחשבון זה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "בדיקת ותיקון חש_בונות משנה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"בדיקה ותיקון תנועות לא מאוזנים ופיצולים יתומים בחשבון זה והחשבונות המשנה שלו"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "בדיקה ותיקון ה_כל"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr "בדיקה ותיקון תנועות לא מותאמות ופיצולים יתומים בכל החשבונות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
msgid "Filter accounts"
msgstr "סינון חשבונות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "עריכת _חשבון"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "סגירה אוטומטית של תנועות פרטניות, עם סכום לסגירה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
msgid "_Delete Account…"
msgstr "_מחיקת חשבון…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "מחיקת החשבון שנבחר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "אמ_דן תקציב…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
msgid "_All Periods…"
msgstr "כל ה_תקופות…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "אומדן ערכי תקציב לחשבון שנבחר על בסיס תנועות עבר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "מ_חיקת תקציב…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr "נא לבחור תקציב זה או תקציב אחר למחיקה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "עריכת הערה לחשבון ולתקופה שנבחרו"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
msgid "Run the budget report"
msgstr "הפקת דוח תקציב"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
msgid "Budget _Options…"
msgstr "אפשרויות _תקציב…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "עריכת אפשרויות לתקציב הזה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "עריכת תקציב לכל התקופות לחשבונות שנבחרו"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "סדר _מיון"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_תקני"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_כמות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_רישום"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "רישום ההזנה הנוכחית"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "ביטול תנועה הנוכחית"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "מחיקת הרשומה הנוכחית"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "_שיכפול רשומה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "יצירת עותק של הרשומה הנוכחית"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "העברת רשומה _מעלה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "העברת הרשומה הנוכחית שורה אחת מעלה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "העברת רשומה מ_טה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "העברת הרשומה הנוכחית שורה אחת מטה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "ע_ריכת לקוח"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "עריכת הלקוח שנבחר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "יצירת לקוח חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "ע_ריכת ספק"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "עריכת הספק שנבחר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "יצירת ספק חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "ע_ריכת עובד"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "עריכת העובד שנבחר"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "יצירת עובד חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "הצגת דוח לקוח"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "מצג גיול לקוחות עבור כל הלקוחות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "הצגת דוח ספק"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "מצג גיול ספקים לכל הספקים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "הצגת דוח עובד"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "יצירת חשבונית חדשה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "יצרת חשבונית ספק חדשה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
msgid "New _Voucher…"
msgstr "שובר הו_צאה חדש…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "יצירת שובר חדש"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
msgid "_Print Checks…"
msgstr "ה_דפסת המחאות…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "הקצאה כתשלום…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
msgid "Assign the selected transaction as payment."
msgstr "הקצאת התנועה שנבחרה כתשלום."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
msgid "Edit payment…"
msgstr "עריכת תשלום…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
msgid "Edit the payment this transaction is a part of."
msgstr "עריכת התשלום שהתנועה הזאת היא חלק ממנו."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account."
msgstr "עריכת החשבון הנבחר."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
msgid "Find an account."
msgstr "איתור חשבון."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
msgid "Find transactions with a search."
msgstr "איתור תנועות דרך החיפוש."

#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax."
msgstr "הגדרת חשבונות הקשורים לעניין דוחות מס, לדוגמה, מס הכנסה ארה״ב."

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_כרטסת בסיסית"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines."
msgstr "הצגת תנועות בשורה אחת או שתיים."

#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_כרטסת מפוצלת אוטומטית"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction."
msgstr "הצגת תנועות בשורה אחת או שתיים והרחבת התנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits."
msgstr "הצגת תנועות מורחבות עם כל הפיצולים."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
msgid "_Sort By…"
msgstr "_מיון לפי…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
msgid "Refresh this window."
msgstr "רענון החלון הזה."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard."
msgstr "גזירת התנועה שנבחרה לוח הגזירים."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard."
msgstr "העתקת התנועה שנבחרה אל לוח הגזירים."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard."
msgstr "הדבקת התנועה מלוח הגזירים."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction."
msgstr "שכפול התנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction."
msgstr "מחיקת התנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction."
msgstr "הסרת כל הפיצולים בתנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction."
msgstr "תיעוד התנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction."
msgstr "ביטול התנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_ביטול תנועה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
msgid "Void the current transaction."
msgstr "איפוס התנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_ביטול תנועה מבוטלת"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
msgid "Unvoid the current transaction."
msgstr "שחזור התנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "הוספת _תנועת יומן מתקנת"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
msgid "Add a reversing transaction."
msgstr "הוספת תנועה מתקנת."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
msgid ""
"Add, change, or unlink the document linked with the current transaction."
msgstr "הוספה, שינוי או ביטול קישור לצרופה לתנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
msgid "Open the linked document for the current transaction."
msgstr "פתיחת הצרופה המקושרת לתנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher."
msgstr "דילוג להודעת החיוב, החשבונית או השובר המקושרים."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another."
msgstr "העברת כספים מחשבון אחד למשנהו."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account."
msgstr "התאמת החשבון שנבחר."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount."
msgstr "התאמה אוטומטית של תנועות פרטניות, כדי להגיע לסכום התאמה מסוים."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger."
msgstr "רישום פיצול או מיזוג מניות."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window."
msgstr "פתיחת חלון עריכת/הצגת דבוקה."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
msgid "Move to the blank transaction in the register."
msgstr "מעבר לתנועה הריקה בסוף יומן התנועות."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
msgid "_Go to Date"
msgstr "_מעבר לתאריך"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
msgid "Move to the split at the specified date."
msgstr "מעבר לפיצול בתאריך שהוגדר."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "פ_יצול תנועה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction."
msgstr "הצגת כל הפיצולים בתנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "עריכת ש_ער המרה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction."
msgstr "עריכת שער המרה לתנועה הנוכחית."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
msgid "Sche_dule…"
msgstr "ת_זמון…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template or "
"edit the Scheduled Transaction that current transaction was created by."
msgstr ""
"יצירת תנועה מחזורית מהתנועה הנוכחית כתבנית או לערוך את התנועה המתוזמנת ממנה "
"נוצרה התנועה הנוכחית."

#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "_דילוג לחשבון הנגדי"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "דוח כרטיס חשבון"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account."
msgstr "פתיחת דוח יומן לחשבון זה."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "דוח כרטיס חשבון - תנועה בודדת"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction."
msgstr "פתיחת דוח יומן לתנועה שנבחרה."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
msgid "Rename this page."
msgstr "שנוי שם עמוד זה."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
msgid "Make a copy of the current split."
msgstr "יצירת עותק של הפיצול הנוכחי."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
msgid "Delete the current split."
msgstr "מחיקת הפיצול הנוכחי."

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "ה_דפסת דוח…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "הדפסת הדוח הנוכחי"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "_אפשרויות דוח"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "עריכת גיליונות סגנון דוחות"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "יצוא‬ כ P_DF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "יצוא דוח נוכחי כקובץ PDF"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
msgid "Export _Report…"
msgstr "ייצוא _דוח…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "ייצוא דוח בתסדיר HTML לקובץ"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "עדכון התצורה השמורה של הדוח הנוכחי"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr "הוספת תצורת־הדוח הנוכחי לתפריט 'דוחות&larr;תצורות־דוחות שמורים'"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "צעד אחר אחורה בהיסטוריה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "מעבר צעד אחד קדימה בהיסטוריה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "ביטול דוחות HTML חורגים"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "יצוא _דוח"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Save layout as default"
msgstr "_שמירת תסדיר כברירת מחדל"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:39
msgid "Save current layout as default"
msgstr "שמירת תסדיר נוכחי כברירת מחדל"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "יצירת תנועה מחזורית חדשה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "עריכת התנועה המחזורית שנבחרה"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "מחיקת התנועה המחזורית"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "יבוא _QIF…"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "יבוא קובץ קוויקן QIF"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
msgid "_General Journal"
msgstr "_יומן כללי"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
msgid "Open general journal window"
msgstr "פתיחת חלון יומן כללי"

#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "גי_ליונות סגנון"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "_התאמה"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "_מידע התאמה…"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "_פתיחת חשבון"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgctxt "reconcile menu"
msgid "_Balance"
msgstr "י_תרה"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_התאמת רשומות שנבחרו"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_ביטול התאמה לרשומות שנבחרו"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "הוספת תנועת איזון לחשבון"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "עריכת התנועה הנוכחית"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "התאמת התנועות שנבחרו"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "ביטול התאמת התנועות שנבחרו"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "מחיקת התנועה שנבחרה"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "פתיחת חשבון"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "סיום התאמת חשבון זה"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "דחיית ההתאמה לחשבון זה"

#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "ביטול התאמה לחשבון זה"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "משתנה לא חוקי בביטוי."

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "סוגריים לא מאוזנים"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Stack underflow"
msgstr "מחסנית ריקה"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Undefined character"
msgstr "סימן לא מוכר"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Not a variable"
msgstr "זה לא משתנה"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
msgid "Not a defined function"
msgstr "פונקציה לא מוגדרת"

#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
msgid "Numeric error"
msgstr "שגיאה מספרית"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:201
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr "אין גרסת Finance::Quote‏"

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:324
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr "GncQuotes::Fetch נקרא ללא ספר."

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
msgstr "GncQuotes::Report נקרא ללא מקור."

#: ../src/rep-budget.c:2409
msgid "Result:"
msgstr "תוצאה:"

#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:837
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "רכיב נדרש"

#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:852
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "סמל: "

#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:856
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "מטבע: "

#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:862
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "אחרון: "

#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:866
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "מחיר: "

#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:964
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "שגיאת Finance::Quote‏ לא מזוהה: "

#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "חשבון לא ידוע למזהה ייחודי אוניברסלי[ %s], ביטול יצירת SX [ %s]."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "שגיאה בניתוח SX [%s] מפתח [%s]=נוסחה [%s] ב [%s]: %s."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "שגיאה %d בערך gnc_numeric סופי SX [%s‏]‏, שימוש ב 0 במקום."

#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr "שערי חליפין לא זמינים ב־SX [%s] עבור %s <- %s, ערך 'אפס'."

# ל=לא מותאם
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "ל"

# מ=מותאם
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "מ"

# מ=מותאם
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "מ"

# ק=מוקפא
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "ק"

# ט=מבוטל
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "ט"

# ר=מרשתת
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "ר"

# ק=מוקפא
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "ק"

#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
msgid "Opening Balances"
msgstr "יתרת פתיחה"

#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "שם שונה ל:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "מטה נתוני גנוקאש הוסבו."

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "מיקום ישן:"

#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "מיקום חדש:"

#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"אם אין בכוונתכם להמשיך ולהשתמש במערכת זו ב {1} ‏2.6.x‏‏ או ישן יותר, ניתן להסיר "
"בבטחה את הספריה הישנה."

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "בנוסף:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "הקובץ הבא הועתק ל {1} במקום:"
msgstr[1] "הקבצים הבאים הועתקו ל {1} במקום:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "שם הקובץ הבא ב {1} השתנה:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "הקובץ הבא התיישן לכן המערכת תתעלם ממנו:"
msgstr[1] "הקבצים הבאים התיישנו לכן המערכת תתעלם מהם:"

#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "לא ניתן להעביר את הקובץ הבא ל {1}:"
msgstr[1] "לא ניתן להעביר את הקבצים הבאים ל {1}:"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 src/gsb_data_payment.c:702
#: src/import.c:2557 src/plugins/ofx/ofx.c:396 ../src/ui-widgets.c:1676
msgid "Deposit"
msgstr "הפקדה"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Withdrawal"
msgstr "משיכה"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Spend"
msgstr "תשלומים"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"התו המפריד '%s' משמש בשם חשבון אחד או יותר.\n"
"\n"
"מצב זה יביא להתנהגות לא צפויה. נא לשנות את שמות החשבונות או לבחור בתו מפריד "
"אחר.\n"
"\n"
"להלן רשימת שמות החשבונות הבעיתים:\n"
"%s"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4290
msgid "Mutual Fund"
msgstr "קרן נאמנות"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4295
msgid "A/Receivable"
msgstr "חייבים"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4296
msgid "A/Payable"
msgstr "זכאים"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4737
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "רווחים יתומים"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4751 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "רוח/הפסד ממומש"

#: libgnucash/engine/Account.cpp:4753
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr "רוח או הפסד ממומשים מחשבונות סחורות או המרה שלא נרשמו במקומות אחרים."

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "כל לא־מטבע"

#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "מטבעות"

#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:75
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "d-m"
msgstr "d-m"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
msgid "m-d"
msgstr "m-d"

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:688
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "מבנה תאריך לא ידוע הועברה כמשתנה."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr "לא ניתן לפרוס ערך לתאריך תוך שימוש במבנה התאריך שנבחרה."

#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr "נראה שהערך מכיל שנה בעוד שהמבנה שנבחרה מונעת זאת."

#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"ערכת נתונים זו מכילה תכונות שאינן נתמכות בגרסה זו של גנוקאש. יש להשתמש בגרסה "
"חדשה יותר של גנוקאש לתמיכה בתכונות הבאות:"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1727
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "תוספות לכרטיס חיוב"

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1767
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "חולל מחשבונית. נא לנסות לבטל את רישום החשבונית."

#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2197
msgid " (posted)"
msgstr " (נרשם)"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago"
msgstr "לפני שבוע"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:89
msgid "One Week Ago."
msgstr "לפני שבוע אחד."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead"
msgstr "בעוד שבוע"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:97
msgid "One Week Ahead."
msgstr "בעוד שבוע אחד."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago"
msgstr "לפני חודש"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:105
msgid "One Month Ago."
msgstr "לפני חודש."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead"
msgstr "בעוד חודש"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:113
msgid "One Month Ahead."
msgstr "בעוד חודש."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago"
msgstr "לפני שלושה חודשים"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:121
msgid "Three Months Ago."
msgstr "לפני שלושה חודשים."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "בעוד שלושה חודשים"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:129
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "בעוד שלושה חודשים."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago"
msgstr "לפני שישה חודשים"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:137
msgid "Six Months Ago."
msgstr "לפני שישה חודשים."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "בעוד שישה חודשים"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:145
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "בעוד שישה חודשים."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago"
msgstr "לפני שנה"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:153
msgid "One Year Ago."
msgstr "לפני שנה אחת."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead"
msgstr "בעוד שנה"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:161
msgid "One Year Ahead."
msgstr "בעוד שנה אחת."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "Start of next month"
msgstr "תחילת החודש הבא"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:201
msgid "First day of the next month."
msgstr "היום הראשון בחודש הבא."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "End of next month"
msgstr "סוף החודש הבא"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:209
msgid "Last day of next month."
msgstr "היום האחרון בחודש הבא."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "Start of next quarter"
msgstr "תחילת הרבעון הבא"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:249
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "היום הראשון ברבעון הבא בתקופה החשבונאית."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "End of next quarter"
msgstr "סוף הרבעון הבא"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:257
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "היום האחרון ברבעון הבא של התקופה החשבונאית."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "Start of next year"
msgstr "תחילת שנה הבאה"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:297
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "יום ראשון, בלוח השנה האזרחית הבאה."

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "End of next year"
msgstr "סוף שנה הבאה"

#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:305
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "יום אחרון, בלוח השנה האזרחית הבאה."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1209
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"בחירת מספר הימים שבהם התנועות יהיו לקריאה בלבד ללא אפשרות עריכתן. הסף מסומן "
"בקו אדום בחלון היומן. אם הוזן אפס, כל התנועות ניתנות לעריכה והן אינן לקריאה "
"בלבד."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1214
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"סימון תיבת סימון זו על מנת ששדה פעולה בפיצול ישמש כשדה 'סימוכין' ביומן במקום "
"מספר תנועה; מספר התנועה יוצג בשורה השניה של הרשומה כ'סימוכין־תנועה'. השפעות "
"רוחביות על תכונות עסקיות, דיווחים ויבוא/יצוא."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1218
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"נא לסמן תיבת־סימון זו, על מנת להשתמש בחשבונות סחר, בתנועות בהן מעורבות "
"רשומות עם יותר ממטבע או סחורה בודדים."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "התקציב בו יעשה שימוש, כאשר לא הוגדר אחרת."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
msgid "Customer number"
msgstr "מספר לקוח"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr "מזהה הלקוח הקודם שחולל. מספר הזיהוי יקודם ב־1 לחילול מזהה הלקוח הבא."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1235
msgid "Customer number format"
msgstr "מבנה מזהה לקוח"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "מחרוזת תבנית שתשמש לחילול מזהה לקוח. זוהי מחרוזת תבנית בסגנון printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
msgid "Employee number"
msgstr "מספר עובד"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1241
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr "מספר העובד הקודם שנוצר. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר העובד הבא."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1244
msgid "Employee number format"
msgstr "מבנה מזהה עובד"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי עובד. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Invoice number"
msgstr "מספר חשבונית"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"מספר החשבונית הקודמת שנוצרה. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר החשבונית הבאה."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Invoice number format"
msgstr "מבנה מספר חשבונית"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1255
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי חשבוניות. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "Bill number"
msgstr "מספר חשבונית ספק"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1259
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr "מספר החיוב הקודם שנוצר. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר החיוב הבא."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "Bill number format"
msgstr "מבנה מספר חשבונית ספק"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1263
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי חשבונית ספק. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "Expense voucher number"
msgstr "מספר שובר הוצאה"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1267
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"מספר שובר ההוצאה הקודם שנוצר. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר שובר ההוצאה הבא."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1270
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "מבנה מספר שובר הוצאות"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1272
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי שוברי הוצאה. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
msgid "Job number"
msgstr "מספר ריכוז"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1276
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr "מספר הריכוז הקודם שנוצר. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר הריכוז הבא."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
msgid "Job number format"
msgstr "מבנה מספר ריכוז"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי ריכוז. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
msgid "Order number"
msgstr "מספר הזמנה"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr "מספר ההזמנה הקודמת שנוצרה. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר ההזמנה הבאה."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
msgid "Order number format"
msgstr "מבנה מספר הזמנה"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי הזמנה. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
msgid "Vendor number"
msgstr "מספר ספק"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1292
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr "מספר הספק הקודם שנוצר. מספר זה יגדל ב 1 לחילול מספר הספק הבא."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "Vendor number format"
msgstr "מבנה מזהה ספק"

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1296
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "מבנה המחרוזת שתשמש ליצירת מספרי ספק. זוהי מבנה מחרוזת בסגנון printf."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1302
msgid "The name of your business."
msgstr "שם העסק."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1305
msgid "The address of your business."
msgstr "כתובת העסק."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1309
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1313
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "שם איש הקשר שיודפס על החשבוניות."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1317
msgid "The fax number of your business."
msgstr "מספר פקס של העסק."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1321
msgid "The email address of your business."
msgstr "כתובת הדוא\"ל של העסק."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1325
msgid "The URL address of your website."
msgstr "מען URL אתר העסק."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1328
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "מזהה החברה (כלומר חפ: 000000000)."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1340
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "טבלת מס ברירת מחדל להחלה על לקוחות."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1344
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "טבלת מס ברירת מחדל להחלה על ספקים."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1349
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "מבנה תאריך ברירת המחדל המשמשת להדפסת תאריך מהודר."

#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1355
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "מספר עוסק אלקטרוני של בית העסק"

#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (סגור)"

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
msgid "Offset between documents: "
msgstr "קיזוז בין מסמכים: "

#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
msgid "Lot Link"
msgstr "קישור דבוקה"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:53
msgid "First In, First Out"
msgstr "ראשון נכנס, ראשון יוצא"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:54
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "שימוש בדבוקות ישנות יותר תחילה."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:56
msgid "Last In, First Out"
msgstr "אחרון נכנס, ראשון יוצא"

#: libgnucash/engine/policy.cpp:57
msgid "Use newest lots first."
msgstr "שימוש בדבוקות אחרונות תחילה."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:60
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "עלות ממוצעת של דבוקות פתוחות."

#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
msgid "Manually select lots."
msgstr "בחירת דבוקות באופן ידני."

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "שימוש בחשבון סחר"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "סף ימים לתנועות לקריאה בלבד (קו אדום)"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "להשתמש בשדה פעולת־פיצול עבור סימוכין"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "תקצוב"

#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "תקציב ברירת מחדל"

#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " ‏(x%u)"

#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "%s האחרון"

#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "לא ידוע, רשימה בגודל %d."

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"נא למחוק תנועה זו. הסבר ניתן למצוא ב https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"נא למחוק תנועה זו. הסבר ניתן למצוא ב https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "בדיקת דבוקות עסקיות בחשבון %s: %u מ־%u"

#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "בדיקת פיצולים עסקיים בחשבון %s: %u מ %u"

#: libgnucash/engine/Split.cpp:1643
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "פיצול"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2554
msgid "Voided transaction"
msgstr "תנועה מבוטלת"

#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2561
msgid "Transaction Voided"
msgstr "התנועה בוטלה"

#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "בר מיסוי אך ללא קוד מס"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "לא נקבע סוג רשומת מס"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "סוג מס %s: קוד %s שגוי עבור סוג החשבון"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "לא בר מיסוי; סוג מס %s: קוד %s שגוי עבור סוג החשבון"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "קוד מס %s שגוי לסוג מס %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "לא בר מיסוי; קוד %s שגוי עבור סוג מס %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "אין טופס:קוד %s, סוג מס %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "לא בר מיסוי; אין טופס: קוד %s, סוג מס %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "אין תיאור:טופס %s, קוד מס %s, סוג מס %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "לא בר מיסוי; אין תיאור: טופס %s, קוד %s, סוג מס %s"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "לא בר מיסוי; %s%s: %s (קוד %s, סוג מס %s)"

#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(חשבונות משנה הנוגעים למיסוי: %d)"

#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "אין עזרה זמינה."

#: ../gnumeric.desktop.in.h:1
msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
msgstr "חישוב, ניתוח והדמיית נתונים"

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "Gnumeric"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני של Gnumeric"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "קורא קובץ..."

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "שגיאת תחביר בשורה %d. מתעלם."

#: ../plugins/dif/dif.c:196
#, c-format
msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
msgstr "סוג הערך '%s' בשורה %d לא מוכר. מתעלם."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "מתכונן לשמירה..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "מסמך ה-XML לא נוצר גראוי!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#UNKNOWN!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "גיליון%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "מאקרו%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "תרשים%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "מודול%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6298
msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
msgstr "לא יכול לפתוח זרם 'ספר' לכתיבה\n"

#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6320
msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
msgstr "לא יכול לפתוח זרם 'מחברת' לכתיבה\n"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "פונקציה שבורה"

#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:563
#, c-format
msgid ""
"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
msgstr ""
"יותר מדי ארגומנטים לפונקציה '%s' ,‏MS Excel יכול לטפל רק ב־%d אך לא ב־%d"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
msgstr "מייבא/מייצא קבצי אקסל (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "מייקרוסופט אקסל (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "קבצי אקסל (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
msgid "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"
msgstr "MS Excel (tm) 2003 SpreadsheetML"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
msgid "MS Excel (tm) 2007"
msgstr "MS Excel (tm) 2007"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "קבצי אקסל (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "קבצי אקסל (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
msgstr "MS Excel (tm) 97/2000/XP &amp; 5.0/95"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1515
#, c-format
msgid "Unknown color '%s'"
msgstr "צבע לא מוכר '%s'"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2676
#, c-format
msgid "Invalid cell %s"
msgstr "תא לא תקין %s"

#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3948
msgid "Unknown type of hyperlink"
msgstr "סוג היפר קישור לא ידוע"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "פונקציות מסד נתונים"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "פונקציות תאריך ושעה"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "פונקציות המטפלות בתאריך ושעה"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369
msgid "Kislev"
msgstr "כסלו"

#: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370
msgid "Adar"
msgstr "אדר"

#: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370
msgid "Nisan"
msgstr "ניסן"

#: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371
msgid "Sivan"
msgstr "סיון"

#: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371
msgid "Tammuz"
msgstr "תמוז"

#: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371
msgid "Elul"
msgstr "אלול"

#: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371
msgid "Adar I"
msgstr "אדר א"

#: src/hdate_strings.c:367 src/hdate_strings.c:372
msgid "Adar II"
msgstr "אדר ב"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "מערכת לא ידועה"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:100
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "מספר לא תקף של ארגומנטים"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "מידע פונקציות"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "הסוג אינו תואם"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "פונקציות חיפוש"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "פונקציות מתמטיקה"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "פונקציות מתמטיות"

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "פונקציות סטטיסטיות"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for generating random numbers"
msgstr "פונקציות ליצירת מספרים אקראיים"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
msgid "Random Number Functions"
msgstr "פונקציות מספרים אקראיים"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "מספרים אקראיים"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "פונקציות לטיפול במחרוזות"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "פונקציות מחרוזת"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "יותר מדי מידע הוחזר"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:343 ../plugins/gda/plugin-gda.c:421
#, c-format
msgid "Error: could not open connection to %s"
msgstr "שגיאה: לא יכול לפתוח קשר ל %s"

#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
msgid "GNOME-DB"
msgstr "GNOME-DB"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "מילון GNOME"

#: ../plugins/html/html_read.c:569
msgid "Unable to parse the html."
msgstr "לא יכול להבין את מסמך ה HTML."

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
msgid "HTML &amp; TeX"
msgstr "HTML &amp; TeX"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
msgid "HTML (*.html, *.htm)"
msgstr "HTML (*.html, *.htm)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "ייבוא/ייצוא של HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
msgid "XHTML (*.html)"
msgstr "XHTML (*.html)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "בעיה בזמן קריאת גיליונות לוטוס."

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "מיבא קבצי לוטוס 123"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "לוטוס 123"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "שם התוכנה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:55
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__name
msgid "Constraint"
msgstr "אילוץ"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "מייבא מסמכי GNU Oleo"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "ביטוי חסר"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:16
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Perl functions"
msgstr "פונקציות Perl"

#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:76
msgid "Perl error: "
msgstr "שגיאת Perl:"

#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Perl plugin loader"
msgstr "טוען תוספי Perl"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "פונקציות פייטון"

#: ../pondus/core/initialize.py:44
#, python-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "לא ניתן למצוא %s"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "ה_פעל ב:"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:214
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:108
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:336
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:374
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:557
#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1110
msgid "C_ommand:"
msgstr "פ_קודה:"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "שם כלשהו"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:722 ../src/gnm-plugin.c:780
#, c-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "פעולה לא מוכרת: %s"

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "מייבא קבצי Quattro Pro (tm)"

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "בעיה בפתיחת קובץ xbase."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "מייבא קבצי XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "XBase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "מבנה קובץ של Xbase (*.dbf)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:1
msgid ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
">This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:2
msgid ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."
msgstr ""
">This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages vertically."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:3
msgid "Activate New Plugins"
msgstr "Activate New Plugins"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:5
msgid "Apply print-setup to all sheets"
msgstr "Apply print-setup to all sheets"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:6
msgid "Autocorrect first letter"
msgstr "Autocorrect first letter"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:7
msgid "Autocorrect initial caps"
msgstr "Autocorrect initial caps"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:8
msgid "Autocorrect names of days"
msgstr "Autocorrect names of days"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:9
msgid "Autocorrect replace"
msgstr "Autocorrect replace"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:10
msgid "Default Black and White Printing"
msgstr "Default Black and White Printing"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:11
msgid "Default Bottom Margin"
msgstr "Default Bottom Margin"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:12
msgid "Default Bottom Outside Margin"
msgstr "Default Bottom Outside Margin"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:13
msgid "Default Grid Line Printing"
msgstr "Default Grid Line Printing"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:14
msgid "Default Header/Footer Font Size"
msgstr "Default Header/Footer Font Size"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:15
msgid "Default Horizontal Centering"
msgstr "Default Horizontal Centering"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:16
msgid "Default Left Margin"
msgstr "Default Left Margin"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:17
msgid "Default Print Cells with Only Styles"
msgstr "Default Print Cells with Only Styles"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:18
msgid "Default Print Direction"
msgstr "Default Print Direction"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:19
msgid "Default Repeated Left Region"
msgstr "Default Repeated Left Region"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:20
msgid "Default Repeated Top Region"
msgstr "Default Repeated Top Region"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:21
msgid "Default Scale Percentage"
msgstr "Default Scale Percentage"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:22
msgid "Default Scale Type"
msgstr "Default Scale Type"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:23
msgid "Default Scaling Height"
msgstr "Default Scaling Height"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:24
msgid "Default Scaling Width"
msgstr "Default Scaling Width"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:25
msgid "Default Title Printing"
msgstr "Default Title Printing"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:26
msgid "Default Top Margin"
msgstr "Default Top Margin"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:27
msgid "Default Top Outside Margin"
msgstr "Default Top Outside Margin"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:28
msgid "Default Vertical Centering"
msgstr "Default Vertical Centering"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:29
msgid "Default header/footer font name"
msgstr "Default header/footer font name"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:30
msgid "GTKPrintSetting"
msgstr "GTKPrintSetting"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:31
msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
msgstr "Header/Footer Format (Left Portion)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:32
msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
msgstr "Header/Footer Format (Middle Portion)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:33
msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
msgstr "Header/Footer Format (Right Portion)"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:34
msgid "List of Active Plugins."
msgstr "List of Active Plugins."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:35
msgid "List of Extra Autoformat Directories."
msgstr "List of Extra Autoformat Directories."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:36
msgid "List of Extra Plugin Directories."
msgstr "List of Extra Plugin Directories."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:37
msgid "List of First Letter Exceptions"
msgstr "List of First Letter Exceptions"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:38
msgid "List of Init Caps Exceptions"
msgstr "List of Init Caps Exceptions"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:39
msgid "List of Known Plugins."
msgstr "List of Known Plugins."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:40
msgid "List of Plugin File States."
msgstr "List of Plugin File States."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:41
msgid "List of recently used functions."
msgstr "List of recently used functions."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:43
msgid "Page Footer"
msgstr "Page Footer"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:44
msgid "Page Header"
msgstr "Page Header"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:46
msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr "Please use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:48
msgid "Preferred Display Unit"
msgstr "Preferred Display Unit"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:75
msgid ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."
msgstr ""
"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
"entry even if the entry does not have keyboard focus."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:76
msgid "System Directory for Autoformats"
msgstr "System Directory for Autoformats"

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:80
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."
msgstr ""
"The autocorrect engine does not correct the first letter for words in this "
"list."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:81
msgid ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."
msgstr ""
"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
"list."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:82
msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
msgstr "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:83
msgid "The default font name for headers and footers."
msgstr "The default font name for headers and footers."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:84
msgid "The default font size for headers and footers."
msgstr "The default font size for headers and footers."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:85
msgid "The default header/footer font is bold."
msgstr "The default header/footer font is bold."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:86
msgid "The default header/footer font is italic."
msgstr "The default header/footer font is italic."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:87
msgid ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"The default page footer for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."
msgstr ""
"The default page header for new documents that can be modified using the "
"page setup dialog."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:89
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."
msgstr ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
"list."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:90
msgid ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."
msgstr ""
"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
"maximum length of that list."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:91
msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
msgstr "The main directory for user specific autoformat templates."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:92
msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
msgstr "This directory contains the pre-installed autoformat templates."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:94
msgid ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:95
msgid ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."
msgstr ""
"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
"to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:97
msgid ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
msgstr ""
"This list contains all extra directories containing autoformat templates."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:98
msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
msgstr "This list contains all extra directories containing plugins."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:99
msgid "This list contains all known plugins."
msgstr "This list contains all known plugins."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:100
msgid "This list contains all plugin file states."
msgstr "This list contains all plugin file states."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:101
msgid ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."
msgstr ""
"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
"activated."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:102
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:103
msgid ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:104
msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
msgstr ""
"This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:105
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:106
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:107
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:108
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."
msgstr ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
"this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:109
msgid ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."
msgstr ""
"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
"edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:111
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:112
msgid ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
msgstr ""
"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:113
msgid ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."
msgstr ""
"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
"all sheets simultaneously."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:114
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."
msgstr ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"bold."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:115
msgid ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."
msgstr ""
"This value determines whether the default font for headers and footers is "
"italic."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:116
msgid ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."
msgstr ""
"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
"is to center pages horizontally."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:117
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:118
msgid ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:119
msgid ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:120
msgid ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"This value gives the default number of points from the right of a page to "
"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:121
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:122
msgid ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:123
msgid ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."
msgstr ""
"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
"use the Print Setup dialog to edit this value."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:124
msgid ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
msgstr ""
"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."

#: ../schemas/gnumeric-dialogs.schemas.in.h:125
msgid "User Directory for Autoformats"
msgstr "User Directory for Autoformats"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:1
msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
msgstr "Auto Expression Recalculation Lag"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."
msgstr ""
"Before an existing file is being overwritten, gnumeric will present a "
"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
"dialog the default button."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:7
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:828
msgid "Default Horizontal Window Size"
msgstr "ברירת המחדל של גודל חלון אופקי"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:8
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:838
msgid "Default Number of Sheets"
msgstr "מספר גיליונות כברירת מחדל"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:9
msgid "Default Number of columns in a sheet"
msgstr "Default Number of columns in a sheet"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:10
msgid "Default Number of rows in a sheet"
msgstr "Default Number of rows in a sheet"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:951
msgid "Default To Overwriting Files"
msgstr "ברירת מחדל לכתיבה מעל קבצים"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:12
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:823
msgid "Default Vertical Window Size"
msgstr "ברירת המחדל של גודל חלון אנכי"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:16
msgid "Format toolbar visible"
msgstr "Format toolbar visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:18
msgid ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."
msgstr ""
"If `lag' is 0, gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
"every change. Non-zero values of `lag' allow gnumeric to accumulate more "
"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
"change appears, gnumeric waits `lag' milleseconds and then recalculates; if "
"more changes appear during that period, they are also processed at that "
"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
"period of |lag| milleseconds."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:19
msgid "Length of the Undo Descriptors"
msgstr "Length of the Undo Descriptors"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:21
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:860
msgid "Live Scrolling"
msgstr "גלילה חיה"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:28
msgid "Object toolbar visible"
msgstr "Object toolbar visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:31
msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
msgstr "Screen resolution in the horizontal direction."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:32
msgid "Screen resolution in the vertical direction."
msgstr "Screen resolution in the vertical direction."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:33
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
"checkbox in the sort dialog."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:34
msgid ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
msgstr ""
"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
"preserve-formats checkbox in the sort dialog."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:38
msgid ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."
msgstr ""
"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
"workbook is being saved."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "מיין בסדר עולה"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:40
msgid "Sort is Case-Sensitive"
msgstr "Sort is Case-Sensitive"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:42
msgid "Standard toolbar position"
msgstr "Standard toolbar position"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:43
msgid "Standard toolbar visible"
msgstr "Standard toolbar visible"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:44
msgid "The default font is bold."
msgstr "The default font is bold."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:45
msgid "The default font is italic."
msgstr "The default font is italic."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:46
msgid "The default font name for new workbooks."
msgstr "The default font name for new workbooks."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:47
msgid "The default font size for new workbooks."
msgstr "The default font size for new workbooks."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:48
msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
msgstr "The initial zoom factor for new workbooks."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:52
msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
msgstr "The number of sheets initially created in a new workbook."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:53
msgid ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."
msgstr ""
"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
"compression while 9 is maximal compression."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:55
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
"screen size covered by the default window."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:56
msgid ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."
msgstr ""
"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
"screen size covered by the default window."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:57
msgid ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."
msgstr ""
"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
"sort dialog."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:58
msgid ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."
msgstr ""
"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
"total size exceeds this configurable value."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:59
msgid ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
msgstr ""
"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:60
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
msgstr ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
msgstr ""
"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."
msgstr ""
"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
"lists."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."
msgstr ""
"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
"the undo and redo chains."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."
msgstr ""
"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
"left, 1 is right, 2 is top."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:68
msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
msgstr "This variable determines whether autocompletion is set on."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."
msgstr ""
"This variable determines whether live (versus delayed) scrolling is "
"performed."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
"initially."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
"initially."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."
msgstr ""
"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
"initially."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:76
msgid ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."
msgstr ""
"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
"page movement rather than jumping to the start/end of series."

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:78
msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"
msgstr "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:82
msgid ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
msgstr ""
"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."

#: ../schemas/gnumeric-plugins.schemas.in.h:5
msgid ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."
msgstr ""
"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
"package installed."

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:1
msgid "FormatToolbar"
msgstr "תפריט עיצוב"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:2
msgid "ObjectToolbar"
msgstr "תפריט אובייקטים"

#: ../src/GNOME_Gnumeric-gtk.xml.in.h:4 ../src/HILDON_Gnumeric-gtk.xml.in.h:3
msgid "StandardToolbar"
msgstr "סרגל כלים רגיל"

#: ../src/application.c:685
msgid "File History List"
msgstr "רשימת הסטוריית קבצים"

#: ../src/application.c:686
msgid "A list of filenames that have been read recently"
msgstr "רשימת שמות קבצים שנקראו לאחרונה"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "לא ניתן להדביק"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "קבע טקסט"

#: ../src/commands.c:1494
#, c-format
msgid "Inserting %d row before %s"
msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
msgstr[0] "מכניס %d שורות לפני %s"
msgstr[1] "מכניס %d שורות לפני %s"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "מוחק עמודות %s"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "מוחק עמודה %s"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "מוחק שורות %s"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "מוחק שורה %s"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "תכנים"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "מבנים"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "הערות"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "ניקוי %s בתא %s"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "שינוי עיצוב"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "שינוי העיצוב של %s"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "התאמת גודל אוטומטית לעמודה %s"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "התאמת גודל אוטומטית לשורה %s"

#: ../src/commands.c:2013
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to %d pixels"
msgstr "הגדרת רוחב העמודה %s ל-%d פיקסלים"

#: ../src/commands.c:2015
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to %d pixels"
msgstr "הגדרת גובה השורה %s ל-%d פיקסלים"

#: ../src/commands.c:2018
#, c-format
msgid "Setting width of column %s to default"
msgstr "הגדרת רוחב העמודה %s לברירת המחדל"

#: ../src/commands.c:2021
#, c-format
msgid "Setting height of row %s to default"
msgstr "הגדרת גובה השורה %s לברירת המחדל"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "התאמת גודל אוטומטית לעמודות %s"

#: ../src/commands.c:2026
#, c-format
msgid "Autofitting rows %s"
msgstr "התאמת גודל אוטומטית לשורות %s"

#: ../src/commands.c:2029
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to %d pixels"
msgstr "הגדרת רוחב העמודות %s ל־%d פיקסלים"

#: ../src/commands.c:2031
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to %d pixels"
msgstr "הגדרת גובה השורות %s ל־%d פיקסלים"

#: ../src/commands.c:2035
#, c-format
msgid "Setting width of columns %s to default"
msgstr "הגדרת רוחב העמודות %s לברירת המחדל"

#: ../src/commands.c:2037
#, c-format
msgid "Setting height of rows %s to default"
msgstr "הגדרת גובה השורות %s לברירת המחדל"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "בטל הסתרת עמודות"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "הסתר עמודות"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "בטל הסתרת שורות"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "הסתר שורות"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "הרחבת העמודות"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "כווץ עמודות"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "הרחבת השורות"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "כווץ שורות"

#: ../src/commands.c:2518
msgid "Those columns are already grouped"
msgstr "העמודות האלו כבר מקובצות"

#: ../src/commands.c:2519
msgid "Those rows are already grouped"
msgstr "השורות האלו כבר מקובצות"

#: ../src/commands.c:2542
msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "העמודות האלו לא מקובצות, לא ניתן לבצע הפרדה"

#: ../src/commands.c:2543
msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
msgstr "השורות האלו לא מקובצות, לא ניתן לבצע הפרדה"

#: ../src/commands.c:6134
#, c-format
msgid "Remove Name %s"
msgstr "הסרת השם %s"

#: ../src/commands.c:6654
#, c-format
msgid "Goal Seek (%s)"
msgstr "חתירה למטרה (%s)"

#: ../src/commands.c:7763
msgid "Add Filter"
msgstr "הוסף מסנן"

#: ../src/commands.c:7784 ../src/commands.c:7811 ../src/commands.c:7820
msgid "AutoFilter"
msgstr "מסנן אוטומטי"

#: ../src/commands.c:7812
msgid "Requires more than 1 row"
msgstr "דורש יותר משורה אחת"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:57
msgid "Analytics"
msgstr "אנליטיקה"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:58
msgid "Import Export"
msgstr "יבוא ויצוא"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
msgid "Usability"
msgstr "שימושיות"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
msgid "QA"
msgstr "הבטחת איכות"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
msgid "Packaging"
msgstr "אריזה"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:74
msgid "Harald Ashburner"
msgstr "Harald Ashburner"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:75
msgid "Options pricers"
msgstr "Options pricers"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:76
msgid "Sean Atkinson"
msgstr "Sean Atkinson"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:77
msgid "Functions and X-Base importing."
msgstr "Functions and X-Base importing."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:78
msgid "Michel Berkelaar"
msgstr "Michel Berkelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 ../src/dialogs/dialog-about.c:93
msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
msgstr "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
msgid "Jean Brefort"
msgstr "Jean Brefort"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
msgid "Core charting engine."
msgstr "Core charting engine."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
msgid "Grandma Chema Celorio"
msgstr "Grandma Chema Celorio"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
msgid "Quality Assurance and sheet copy."
msgstr "Quality Assurance and sheet copy."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84
msgid "Frank Chiulli"
msgstr "Frank Chiulli"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
msgid "OLE2 support."
msgstr "תמיכה ב־OLE2."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
msgid "Kenneth Christiansen"
msgstr "Kenneth Christiansen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
msgid "Localization."
msgstr "לוקליזציה."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
msgid "Zbigniew Chyla"
msgstr "Zbigniew Chyla"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
msgid "Plugin system, localization."
msgstr "Plugin system, localization."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
msgid "Debian packaging."
msgstr "יצירת חבילות לדביאן."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
msgid "Jeroen Dirks"
msgstr "Jeroen Dirks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
msgid "Tom Dyas"
msgstr "Tom Dyas"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
msgid "Original plugin engine."
msgstr "Original plugin engine."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
msgid "Kjell Eikland"
msgstr "Kjell Eikland"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 ../src/dialogs/dialog-about.c:123
msgid "LP-solve"
msgstr "LP-solve"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:98
msgid "Gergo Erdi"
msgstr "Gergo Erdi"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
msgid "John Gotts"
msgstr "John Gotts"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
msgid "RPM packaging"
msgstr "RPM packaging"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102
msgid "Andreas J. Gülzow"
msgstr "Andreas J. Gülzow"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
msgid "Statistics and GUI master"
msgstr "Statistics and GUI master"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
msgid "Jon Kåre Hellan"
msgstr "Jon Kåre Hellan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
msgid "UI polish and all round bug fixer"
msgstr "UI polish and all round bug fixer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
msgid "Ross Ihaka"
msgstr "Ross Ihaka"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
msgid "Special functions"
msgstr "פונקציות מיוחדות"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
msgstr "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
msgid "Jakub Jelínek"
msgstr "Jakub Jelínek"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
msgid "One of the original core contributors"
msgstr "One of the original core contributors"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
msgid "Chris Lahey"
msgstr "Chris Lahey"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
msgid "Takashi Matsuda"
msgstr "Takashi Matsuda"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
msgid "Michael Meeks"
msgstr "Michael Meeks"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
msgstr "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
msgid "Lutz Muller"
msgstr "Lutz Muller"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
msgid "Yukihiro Nakai"
msgstr "Yukihiro Nakai"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
msgid "Support for non-Latin languages"
msgstr "Support for non-Latin languages"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
msgid "Peter Notebaert"
msgstr "Peter Notebaert"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
msgid "Emmanuel Pacaud"
msgstr "Emmanuel Pacaud"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
msgid "Many plot types for charting engine."
msgstr "Many plot types for charting engine."

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
msgid "Federico M. Quintero"
msgstr "Federico M. Quintero"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
msgid "canvas support"
msgstr "canvas support"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
msgid "Mark Probst"
msgstr "Mark Probst"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 ../src/dialogs/dialog-about.c:135
msgid "Guile support"
msgstr "Guile support"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:130
msgid "Rasca"
msgstr "Rasca"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
msgid "Vincent Renardias"
msgstr "Vincent Renardias"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
msgid "original CSV support, French localization"
msgstr "original CSV support, French localization"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
msgid "Ariel Rios"
msgstr "Ariel Rios"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
msgid "Icons and Images"
msgstr "סמלים ותמונות"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
msgid "Uwe Steinmann"
msgstr "Uwe Steinmann"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
msgid "Paradox Importer"
msgstr "Paradox Importer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
msgid "Arturo Tena"
msgstr "Arturo Tena"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
msgstr "Initial work on OLE2 for libgsf"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:142
msgid "Almer S. Tigelaar"
msgstr "Almer S. Tigelaar"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
msgid "Consolidation and Structured Text importer"
msgstr "Consolidation and Structured Text importer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
msgid "Bruno Unna"
msgstr "Bruno Unna"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
msgid "Pieces of MS Excel import"
msgstr "Pieces of MS Excel import"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
msgid "Arief Mulya Utama"
msgstr "Arief Mulya Utama"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
msgid "Daniel Veillard"
msgstr "Daniel Veillard"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
msgid "Initial XML support"
msgstr "תמיכה ראשונית ב־XML"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
msgid "Vladimir Vuksan"
msgstr "Vladimir Vuksan"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
msgid "Morten Welinder"
msgstr "Morten Welinder"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
msgid "All round powerhouse"
msgstr "All round powerhouse"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
msgid "Thomas Canty"
msgstr "Thomas Canty"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
msgid "Adrian Custer"
msgstr "Adrian Custer"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
msgid "Adrian Likins"
msgstr "Adrian Likins"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: ../src/dialogs/dialog-about.c:560
msgid "About Gnumeric"
msgstr "אודות Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "לא נמצאו רשומות תואמות."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:144
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:99
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:98
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:142
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:363
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:76
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:587
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1135
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1849
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2549
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2908
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3196
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3475
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3689
#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:74
msgid "The input range is invalid."
msgstr "טווח הקלטים אינו תקין."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1144
msgid "No statistics are selected."
msgstr "לא נבחרו סטטיסטיקות."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "עמודה %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "החל _גבולות"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "החל _גופנים"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "החל _יישור"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:164
#, c-format
msgid "Edit Cell Comment (%s)"
msgstr "עריכת הערת תא (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:167
#, c-format
msgid "New Cell Comment (%s)"
msgstr "הערת תא חדשה (%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "קריטריונים"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1775
msgid "None          (silently accept invalid input)"
msgstr "ללא          (לקבל בשקט קלט לא תקין)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "עצור            (לעולם אל תרשה קלט לא תקין)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "אזהרה     (לקבל/לבטל קלט לא תקין)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "הודעה (קבלת קלט לא תקין)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2290
msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
msgstr "הקריטריונים של בדיקת התקינות לא ניתנים לשימוש. לבטל את בדיקת התקינות?"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "עיצוב תאים"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "נקה רקע"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "שורה %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "שורה/עמודה"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "לפי ערך"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:230
#, c-format
msgid ""
"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr "קבע את רוחב העמודה ב-<span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:144
msgid "Create Data Table"
msgstr "יצירת טבלת נתונים"

#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:149
#, c-format
msgid ""
"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
msgstr "השטח המסומן צריך להכיל יותר מעמודה ושורה אחת כדי ליצור טבלת נתונים."

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "מחברת"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1300
msgid "Linked To"
msgstr "מקושר אל"

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "חישובים"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:734 lib/layouts/acmart.layout:342
msgid "Note: "
msgstr "הערה:"

#. Not translated
#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:762
msgid "See also: "
msgstr "ראה גם:"

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:423
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
msgstr "חתירה למטרה עם התא %s מצא פתרון."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:444
#, c-format
msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
msgstr "חתירה למטרה עם התא %s לא מצא פתרון."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:301
msgid "Internal Link"
msgstr "קישור פנימי"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:303
msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
msgstr "מעבר לתא מסוים או טווח מוגדר במחברת הנוכחית"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:307
msgid "External Link"
msgstr "קישור חיצוני"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "פתח קובץ חיצוני עם שם מוגדר"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:312
msgid "Email Link"
msgstr "קישור דואר אלקטרוני"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "הכנת דואר אלקטרוני"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:317
msgid "Web Link"
msgstr "קישור אינטרנט"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "גלישה לכתובת המפורטת"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "הוסף היפר קישור"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "ערוך היפר קישור"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "הסר היפר קישור"

#: ../src/dialogs/dialog-password.c:27
#, c-format
msgid "%s is encrypted"
msgstr "%s מוצפן"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "תלויות התוסף"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "תוסף לא ידוע"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "שגיאת בעת הפעלת תוספים"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:587
msgid ""
"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
"one:\n"
"\n"
msgstr ""
"צריך להפעיל את התוספים הנוספים הבאים כדי לפעיל את התוסף:\n"
"\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:600
msgid ""
"\n"
"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
msgstr ""
"\n"
"להפעיל את התוסף ביחד עם התלויות שלו"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:622
#, c-format
msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
msgstr "שגיאה בעת ביטול התוסף \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "שגיאה בעת הפעלת התוסף \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:845
msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
msgstr "ברירת המחדל למספר השורות בגיליון"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:853
msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
msgstr "ברירת המחדל למספר העמודות בגיליון"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:946
msgid "Default autosave frequency in seconds"
msgstr "ברירת המחדל לזמן שמירה אוטומטית בשניות"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1019
msgid "Enter _Moves Selection"
msgstr "המקש Enter _מעביר קטע מסומן"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1172
msgid "Copy and Paste"
msgstr "העתק והדבק"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "אות ראשונה"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:724
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:730
#: ../share/ui/units.xml:19 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "נקודות"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1574
msgid "Default date format"
msgstr "מבנה ברירת המחדל של תאריך"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1612
msgid "Default time format"
msgstr "מבנה ברירת המחדל של השעה"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1618
msgid "Custom time format"
msgstr "מבנה השעה מותאם"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1882
msgid "Date format selection"
msgstr "בחירת מבנה תאריך"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1884
msgid "Time format selection"
msgstr "בחירת מבנה השעה"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:79
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Location: %s</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>מיקום: %s</small>"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:212
msgid "Some Documents have not Been Saved"
msgstr "מספר מסמכים לא נשמרו"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:229 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:22
msgid "Don't Quit"
msgstr "לא לצאת"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:232
msgid "Resume editing"
msgstr "המשך לערוך"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:240
msgid "Save selected documents and then quit"
msgstr "שמור את הנבחרים ואז לצאת"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:270
msgid "Select all documents for saving"
msgstr "בחר את כל המסמכים לשמירה"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:279
msgid "_Clear Selection"
msgstr "_נקה בחירה"

#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:282
msgid "Unselect all documents for saving"
msgstr "ביטול בחירת כל המסמכים לשמירה"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:547
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:478
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:400
msgid "Uniform"
msgstr "אחיד"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:507
msgid "Exponential"
msgstr "אקספוננציאלי"

#: ../share/extensions/dimension.inx:8
msgid "Geometric"
msgstr "גאומטרי"

#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:84
msgid "All files used by Gnumeric"
msgstr "כל הקבצים שבשימוש על ידי Gnumeric"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:234
#, c-format
msgid ""
"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
msgstr "קבע את גובה השורה ב-<span style='italic' weight='bold'>%s</span>"

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:308
msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
msgstr "שינוי תאים צריך להיות בגיליון הנוכחי בלבד."

#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:409
#, c-format
msgid "Created on "
msgstr "נוצר ב"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "ערך אחר"

#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:721
msgid "Viz"
msgstr "מוצג"

#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:733
msgid "Dir"
msgstr "כיוון"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:465
msgid "Current Name"
msgstr "שם נוכחי"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1117
#, c-format
msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לקרוא ליותר מגיליון אחד בשם \"%s\"."

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1448
msgid "Another view is already managing sheets"
msgstr "תצוגה נוספת כבר מנהלת גיליונות"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Move Object"
msgstr "הזז אובייקט"

#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:221
msgid "Resize Object"
msgstr "שינוי גודל האובייקט"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:153
msgid "Simulations"
msgstr "הדמיות"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "עמודה %d"

#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:255
msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
msgstr "הערך המקסימלי צריך להיות גדול מהמינימלי"

#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
msgid "This screen"
msgstr "המסך הנוכחי"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "הגנה"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "מסנן מתקדם"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "_שורות"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "_וגם"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "_או"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:114
msgid "begins with"
msgstr "מתחיל/ה ב"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "עיצוב אוטומטי"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
msgid "C_ategory:"
msgstr "ק_טגוריה:"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "הערת תא"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% אפור"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% אפור"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% אפור"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% אפור"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% אפור"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
msgid "<b>Control</b>"
msgstr "<b>בקרה</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
msgid "<b>Error alerts</b>"
msgstr "<b>הודעות שגיאה</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
msgstr "<b>סידור אופקי</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
msgid "<b>Line</b>"
msgstr "<b>קו</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
msgid "<b>Pattern</b>"
msgstr "<b>תבנית</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
msgid "<b>Sample</b>"
msgstr "<b>דוגמה</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
msgid "<b>Vertical alignment</b>"
msgstr "<b>סידור אנכי</b>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">קריטריונים</span>"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
msgid "Ac_tion:"
msgstr "פעו_לה:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
msgid "Allo_w:"
msgstr "לאפש_ר:"

# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
# There is little distinction between 'block' and 'brick' in Hebrew.
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Both are named "Bricks", at the moment:
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../../magic/src/bricks.c:136
msgid "Bricks"
msgstr "לבנים"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
msgid "Ce_nter"
msgstr "מר_כז"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
msgid "Center across _selection"
msgstr "לאורך המרכז _המסומן"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
msgid "Con_dition:"
msgstr "תנ_אים:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:76
msgid "Conditions"
msgstr "תנאים"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
msgid "D_istributed"
msgstr "מבו_זר"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
msgid "Ignore _blank cells"
msgstr "התעלם מתאים _ריקים"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186
msgid "Inside"
msgstr "בתוך"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "אלכסוני הפוך"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66 ../goffice/utils/go-pattern.c:66
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:104
msgid "Semi Circles"
msgstr "חצאי עיגולים"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "הקטן כדי לה_תאים"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68 ../goffice/utils/go-pattern.c:65
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:103
msgid "Small Circles"
msgstr "עיגולים קטנים"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "קו-_חוצה"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "כתב _עילי"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
msgid "Titl_e:"
msgstr "כותר_ת:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
msgid "_Distributed"
msgstr "_מבוזר"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
msgid "_Indent:"
msgstr "ה_זחה:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
msgid "_Protect worksheet"
msgstr "_הגנה על המחברת"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
msgid "_Underline:"
msgstr "_קו תחתי:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "_גלישת טקסט"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "מיין..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
msgid "_Left-Right"
msgstr "_שמאל-ימין"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "_עליון-תחתון"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "_שימוש בברית מחדל"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "_פונקציה:"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "הת_אם עמודות אוטומטי"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:7
msgid "New _sheet"
msgstr "_גיליון חדש"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
msgid "New _workbook"
msgstr "_מחברת חדשה"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">שיטת מחיקה</span>"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "מחק _עמודה(ות)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "מחק _שורה(ות)"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "מחק תאים"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "הזזת תאים _שמאלה"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "הזזת תאים _למעלה"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 ../src/gui-file.c:251
msgid "Character _encoding:"
msgstr "_קידוד תווים:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
msgid "Macintosh (carriage return)"
msgstr "מקינטוש (החזרת סמן)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
msgid "Select N_one"
msgstr "בט_ל בחירה"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "יוניקס (הזנת שורה)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
msgid "_Separator:"
msgstr "_מפריד:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
msgid "_Unknown characters:"
msgstr "תווים _לא מוכרים:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:294
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6 ../gramps/gui/views/listview.py:1270
#: common/settings/bom_settings.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:751
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:82
#: libraries/classes/Config/Forms/User/ImportForm.php:35
msgid "CSV"
msgstr "CSV"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "_מותאם אישית"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
msgid "F_inish"
msgstr "סיי_ם"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "מ_שורה:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "מספר השורות לייבא"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
msgid "Source Format"
msgstr "מבנה המקור"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
msgid "_Comma (,)"
msgstr "_פסיק (,)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
msgid "_Macintosh (CR)"
msgstr "_Macintosh (CR)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "_מופרד "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
msgid "_Space"
msgstr "_רווח"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
msgid "_Tab"
msgstr "_לשונית"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "_לשורה:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
msgid "_Unix (LF)"
msgstr "_Unix (LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
msgid "_Windows (CR+LF)"
msgstr "_Windows (CR+LF)"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "הגדלה"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:27
msgid "Sheets"
msgstr "גיליונות"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
msgid "_Custom Percentage"
msgstr "אחוזים _מותאמים"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
msgid "_Fit Selection"
msgstr "_התאם לבחירה"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>נוצר ב:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2 ../data/ui/file_properties.ui.h:16
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>קבוצה:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
msgid "<b>Last Accessed:</b>"
msgstr "<b>נפתח לאחרונה:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
msgid "<b>Last Modified:</b>"
msgstr "<b>שונה לאחרונה:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6 ../data/ui/file-prop.glade.h:4
#: ../src/vnr-properties-dialog.c:136
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>מיקום:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
msgid "<b>Number of cells:</b>"
msgstr "<b>מספר התאים:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
msgid "<b>Number of pages:</b>"
msgstr "<b>מספר העמודים:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
msgid "<b>Number of sheets:</b>"
msgstr "<b>מספר גיליונות:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
msgid "<b>Other:</b>"
msgstr "<b>אחר:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12 ../data/ui/file_properties.ui.h:15
msgid "<b>Owner:</b>"
msgstr "<b>בעלים:</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14
msgid "<b>Read</b>"
msgstr "<b>קריאה</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
msgid "<b>Write</b>"
msgstr "<b>כתיבה</b>"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:292
msgid "Link:"
msgstr "קישור:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "חישוב חוזר:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
msgid "Value: "
msgstr "ערך: "

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "_חזרה"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
msgid "Date unit:"
msgstr "יחידת תאריך:"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/tools/fill-series.c:388
#: ../src/tools/fill-series.c:391
msgid "Fill Series"
msgstr "מלא סדרות"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7 ../goffice/graph/gog-plot.c:334
#: ../goffice/graph/gog-plot.c:438 ../goffice/graph/gog-theme.c:598
#: ../goffice/graph/gog-theme-editor.ui.h:4
msgid "Series"
msgstr "סדרה"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "_עמודה"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
msgid "_Linear"
msgstr "_ליניארי"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18
msgid "_Weekday"
msgstr "_יום בשבוע"

#: src/gtkam-main.c:562
msgid "_Inverse"
msgstr "הי_פוך"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
msgid "Automatic Categories"
msgstr "קטגוריות אוטומטיות"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:88
msgid "Bar chart"
msgstr "עמודות"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9 mdk/mdk-main-window.ui:7
msgid "_Input"
msgstr "_קלט"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16
msgid "_Maximum number of categories:"
msgstr "מספר קטגוריות _מקסימלי:"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
msgid "_Output"
msgstr "_פלט"

#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
msgid "_Percentages"
msgstr "_אחוזים"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "בוחר פונקציות"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
msgid "Select a function to insert:"
msgstr "בחר פונקציה להכנסה:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(מקסי_מום)"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(_מינימום)"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">מטרה</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">תוצאה אחרונה</span>"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "שגיאה שנותרה:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "פיתרון:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "_לפי משתנה תא:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "תא _קבוע:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "_לערך:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "לך אל..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
msgid "Delete Field"
msgstr "מחק שדה"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
msgid "Insert the name of the current sheet"
msgstr "הכנס את שם הגיליון הנוכחי"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
msgid "Insert the page number"
msgstr "הזן את מספר העמוד"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12
msgid "Insert the path to the file"
msgstr "הזן נתיב לקובץ"

#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
msgid "<b>Select a date format:</b>"
msgstr "<b>בחר מבנה תאריך:</b>"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "היפר קישור"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "_נושא:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "כתובת _אינטרנט:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "הכנס _שורה(ות)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "הכנס תאים"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "הזזת תאים _למטה"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
msgid "_Insert column(s)"
msgstr "_הכנס עמודה(ות)"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "_הזזת תאים ימינה"

#: lib/window.vala:873 src/main-panel-plugin.vala:50
#: src/main-status-icon.vala:68
msgid "_Groups"
msgstr "_קבוצות"

#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/print.c:1398
msgid "to:"
msgstr "אל:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
msgid "Merge _Range:"
msgstr "_טווח מיזוג"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:48 data/ui/window.blp:700
msgid "Moving Average"
msgstr "ממוצע נע"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:358
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:590
msgid "_Interval:"
msgstr "_תדירות:"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
msgid "As _Value"
msgstr "כ_ערך"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
msgid "Cont_ent"
msgstr "תכ_נים"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
msgid "D_ivide"
msgstr "ל_חלק"

#: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:214 src/CollectionPage.vala:116
#: src/Resources.vala:115
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "היפוך או_פקית"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:15
msgid "Paste _Link"
msgstr "הדבק _קישור"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:308
msgid "_Transpose"
msgstr "החלף מקומות"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "הפעל תוספים _חדשים כברירת מחדל"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
msgstr "_לא להפעיל את התוסף בהפעלה הבאה של Gnumeric"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
msgid "Plugin Details"
msgstr "פרטי התוסף"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "ספריית התוסף:"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
msgid ""
"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
msgstr ""
"לא ניתן לבטל את התוסף מכיוון שהוא כרגע בשימוש. אם תסמן למטה, התוסף לא יופעל "
"אחרי אתחול Gnumeric (אם הוא לא נדרש על ידי תוסף אחר)."

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
msgid "_Activate All"
msgstr "_הפעל הכל"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "העדפות Gnumeric"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
msgid "<b>O_rientation:</b>"
msgstr "<b>כיוו_ן:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
msgid "<b>Page Order</b>"
msgstr "<b>סידור עמודים</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
msgid "<b>Paper:</b>"
msgstr "<b>נייר:</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
msgid "<b>Print</b>"
msgstr "<b>הדפסה</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
msgid "<b>Scale</b>"
msgstr "<b>קנה מידה</b>"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
msgid "<b>Titles To Print</b>"
msgstr "<b>כותרות להדפסה</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "שוליים תחתונים:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
msgid "Co_mments:"
msgstr "ה_ערות:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "שוליים שמאליים:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "שוליים ימניים:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "שוליים עליונים:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:605
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:91
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:179
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:69
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:101
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:812
msgid "_Footer:"
msgstr "_כותרת תחתונה:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:549
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:106
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:166
#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:55
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:116
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:827
msgid "_Header:"
msgstr "כותרת _עליונה:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:53
msgid "letter"
msgstr "מכתב"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
msgid "page(s)"
msgstr "עמוד(ים)"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:622
msgid "Confidence level:"
msgstr "רמת ודאות:"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:113
#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:95
msgid "Sampling"
msgstr "דגימה"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "_מחזורי"

#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
msgid "Create _Report"
msgstr "צור _דו\"ח"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">שינוי תאים שמכילים</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">סוג טקסט חיפוש</span>"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
msgid "Ask before each change"
msgstr "שאל לפני כל שינוי"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
msgstr "נסה לשמר את גודל האותיות בטקסט בזמן תהליך ההחלפה"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 ../src/dialogs/search.ui.h:4
msgid "Do not consider matches in the middle of words"
msgstr "לא להחשיב התאמות באמצע מילים"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "התנהגות שגיאות"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
msgid "Ma_tch whole words only"
msgstr "ה_תאם מילים שלמות בלבד"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16
msgid "Make _string value"
msgstr "הפוך ערך _למחרוזת"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "טוו_ח"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "חיפוש עמודה על גבי עמודה"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "חיפוש שורה על גבי שורה"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42
msgid "Turn unparsable entries into string values"
msgstr "הפוך רשומות שלא ניתן לעבור עליהם למחרוזות"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 ../src/dialogs/search.ui.h:30
msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
msgstr "אם נבחר,לא תהייה הבחנה בן אותיות גדולות ואותיות קטנות"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
msgid "_Column major"
msgstr "לפי _עמודות"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "גיליון _נוכחי"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "_לא לשנות"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "_בכל המחברת"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "_ביטויים"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "_כישלון"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
msgid "_Keep strings as strings"
msgstr "_השאר מחרוזות כמחרוזות"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "ערכים _אחרים"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "_שימור גודל"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "_החלף ב"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 ../src/dialogs/search.ui.h:41
msgid "_Row major"
msgstr "לפי _שורות"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "_מחרוזות"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "לפי עמו_דות"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
msgid "Find text within cell comments"
msgstr "מצא את הטקסט בתוך הערות תא"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
msgid "Find text within expressions"
msgstr "מצא את הטקסט בתוך ביטויים"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:7
msgid "Find text within non-string values"
msgstr "מצא את הטקסט בערכים שהם לא מחרוזות"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:8
msgid "Find text within string values"
msgstr "מצא את הטקסט בתוך מחרוזות ערכים"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
msgid "Find text within the calculated values of expressions"
msgstr "מצא טקסט בתוך הערכים המחושבים של ביטויים"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "התאם מילים ש_למות בלבד"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:17
msgid "Search cells containing"
msgstr "חפש תאים שמכילים"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "חפש בכול התאים במחברת"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "חפש בגיליון הזה בלבד"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "חפש רק בטווח הנתון"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "טקסט החיפוש הוא"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "הראה את התוצאות הבאות"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "הראה את התוצאות הקודמות"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "מתחיל חיפוש"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "_טווח"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "_תוצאות"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2
msgid "Du_plicate"
msgstr "שכ_פל"

#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
msgid "Manage Sheets"
msgstr "ניהול גיליונות"

#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
msgid "Apply change to all sheets"
msgstr "החל את השינויים לכל הגיליונות"

#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
msgid "Input Range: "
msgstr "טווח קלטים: "

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
msgid "<b>Summary of results:</b>"
msgstr "<b>סיכום התוצאות:</b>"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "מצא מקס."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "מצא מינ."

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
msgid "Max time:"
msgstr "זמן מקסימלי:"

#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
msgid "Checkbox Properties"
msgstr "מאפייני תיבת הסימון"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
msgid "_Content :"
msgstr "_תכנים :"

#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
msgid "_Link :"
msgstr "_קישור :"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6 lib/layouts/europecv.layout:188
#: src/telegnome.ui:35
msgid "Page:"
msgstr "עמוד:"

#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 ../src/sheet-object-widget.c:1800
msgid "Scrollbar Properties"
msgstr "מאפייני פס הגלילה"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:86
msgid "Int"
msgstr "Int"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_שם: "

#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
msgid "Create New View"
msgstr "צור תצוגה חדשה"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
msgid "Specified screen:"
msgstr "מסך מוגדר:"

#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
msgid "_Share cursor position"
msgstr "_שתף את מיקום הסמן"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
msgid "A_uto Complete Text in Cells"
msgstr "הש_למת טקסט אוטומטית בתאים"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
msgstr "מחברת עבור ל_שוניות ו_גיליונות"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
msgid "_Horizontal Scrollbar"
msgstr "פס גלילה _אופקי"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
msgid "_Protect Workbook"
msgstr "_הגנה על המחברת"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
msgid "_Vertical Scrollbar"
msgstr "פס גלילה _אנכי"

#: ../src/func.c:1127
msgid "Unknown Function"
msgstr "פונקציה לא ידועה"

#: ../src/gnm-graph-window.c:191
msgid "500%"
msgstr "500%"

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "הקובץ לא מכיל מערך \"%s\"."

#: common/dsnlexer.cpp:34
msgid "clipboard"
msgstr "לוח גזירים"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:317
msgid "Automatically detected"
msgstr "זיהוי אוטומטי"

#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
#. * Advanced and Simple
#: ../src/gui-file.c:209 ../src/gui-file.c:273
msgid "Advanc_ed"
msgstr "מתקד_ם"

#: ../src/gui-file.c:212
msgid "Simpl_e"
msgstr "פשו_ט"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:348 ../gramps/gen/plug/utils.py:355
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "לא ניתן לפתוח את '%s'"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "העתק _ערכים"

#: ../src/item-cursor.c:789
msgid "Shift _Down and Copy"
msgstr "הזזה ל_מטה והעתקה"

#: ../src/item-cursor.c:791
msgid "Shift _Right and Copy"
msgstr "הזזה י_מינה והעתקה"

#: ../src/item-cursor.c:793
msgid "Shift Dow_n and Move"
msgstr "הזזה למט_ה והעתקה"

#: ../src/item-cursor.c:795
msgid "Shift Righ_t and Move"
msgstr "הזזה ימינ_ה והעתקה"

#: ../src/item-cursor.c:1070
msgid "Drag to move"
msgstr "גרור כדי להעביר"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "הצג את גרסת Gnumeric"

#: ../src/libgnumeric.c:140
msgid "Gnumeric Options"
msgstr "אפשרויות Gnumeric"

#: ../src/print-info.c:565
msgid "Path "
msgstr "נתיב"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "תא"

#: ../src/print.c:953
msgid "Print Selection"
msgstr "הדפס בחירה"

#: ../src/print.c:1361
msgid "_All workbook sheets"
msgstr "_כל גיליונות המחברת"

#: ../src/print.c:1371
msgid "A_ctive workbook sheet"
msgstr "גיליון מחברת פ_עיל"

#: ../src/print.c:1376
msgid "_Workbook sheets:"
msgstr "גיליונות _המחברת:"

#: ../src/print.c:1381
msgid "Current _selection only"
msgstr "_בחירה נוכחית בלבד"

#: ../src/print.c:1386
msgid "_Ignore defined print area"
msgstr "_התעלם מאזור הדפסה מוגדר"

#: ../src/print.c:1390
msgid "from:"
msgstr "מ:"

#: ../src/print.c:1628
msgid "Gnumeric Print Range"
msgstr "טווח הדפסה לGnumeric"

#: ../src/search.c:677
msgid "Search Strings"
msgstr "מחרוזות חיפוש"

#: ../src/search.c:713
msgid "Search Comments"
msgstr "חיפוש הערות"

#: ../src/search.c:740
msgid "By Row"
msgstr "לפי שורה"

#: ../src/search.c:758
msgid "Keep Strings"
msgstr "השאר מחרוזות"

#: ../src/search.c:777
msgid "Where to search."
msgstr "איפה לחפש."

#: ../src/session.c:128 ../src/session.c:131
msgid "Do not save"
msgstr "לא לשמור"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2028 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:235
msgid "Paste _Special"
msgstr "הדבק _מיוחד"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2033
msgid "_Insert Cells..."
msgstr "_הכנס תאים..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2036
msgid "_Delete Cells..."
msgstr "_מחק תאים..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2039
msgid "_Insert Column(s)"
msgstr "_הכנס עמודה(ות)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2043
msgid "_Delete Column(s)"
msgstr "_מחק עמודות"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2047
msgid "_Insert Row(s)"
msgstr "_הכנס שורה(ות)"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2051
msgid "_Delete Row(s)"
msgstr "_מחק שורות"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2056
msgid "Clear Co_ntents"
msgstr "נקה _תוכן"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2063
msgid "Edit Co_mment..."
msgstr "ערוך הע_רה..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2071
msgid "Edit _Hyperlink"
msgstr "ערוך _היפר קישור"

#: ../src/sheet-control-gui.c:2074
msgid "_Remove Hyperlink"
msgstr "_הסר היפר קישור"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "_רוחב..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:84
msgid "_Unhide"
msgstr "_ביטול הסתרה"

#: ../src/sheet-object-graph.c:395
msgid "_Save as Image"
msgstr "_שמור כתמונה"

#: ../src/sheet-object-image.c:453
msgid "_Save as image"
msgstr "_שמור כתמונה"

#: ../src/sheet-object.c:184
msgid "_Order"
msgstr "_סדר"

#: ../src/sheet.c:839
msgid "The name of the sheet."
msgstr "שם הגיליון."

#: ../src/sheet.c:907
msgid "Sheet is protected."
msgstr "הגיליון מוגן."

#: ../src/sheet.c:1015
msgid "Rows number in the sheet"
msgstr "מספר השורות בגיליון"

#: ../src/sheet.c:4630
msgid "Insert Columns"
msgstr "הכנס עמודות"

#: ../src/sheet.c:4721 include/tool/edit_table_tool_base.h:475
msgid "Delete Columns"
msgstr "מחק עמודות"

#: ../src/sheet.c:4802
msgid "Insert Rows"
msgstr "הכנס שורות"

#: ../src/sheet.c:4893 include/tool/edit_table_tool_base.h:397
msgid "Delete Rows"
msgstr "מחק שורות"

#: ../src/ssconvert.c:66 ../src/ssindex.c:65
msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
msgstr "Optionally specify an encoding for imported content"

#: ../src/ssconvert.c:73
msgid "Optionally specify which importer to use"
msgstr "Optionally specify which importer to use"

#: ../src/ssconvert.c:80
msgid "List the available importers"
msgstr "List the available importers"

#: ../src/ssconvert.c:96
msgid "Optionally specify which exporter to use"
msgstr "Optionally specify which exporter to use"

#: ../src/ssconvert.c:103
msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
msgstr "Detailed instructions for the chosen exporter"

#: ../src/ssconvert.c:110
msgid "List the available exporters"
msgstr "List the available exporters"

#: ../src/ssconvert.c:135
msgid "The range to export"
msgstr "The range to export"

#: ../src/ssconvert.c:142
msgid "Goal seek areas"
msgstr "Goal seek areas"

#: ../src/ssconvert.c:202
msgid "Cannot parse export options."
msgstr "Cannot parse export options."

#: ../src/ssconvert.c:208
#, c-format
msgid "The file saver does not take options"
msgstr "The file saver does not take options"

#: ../src/ssconvert.c:501
#, c-format
msgid ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Unknown exporter '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"

#: ../src/ssconvert.c:520
#, c-format
msgid ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"

#: ../src/ssconvert.c:531
#, c-format
msgid ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"An output file name or an explicit export type is required.\n"
"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"

#: ../src/ssconvert.c:541
#, c-format
msgid ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
msgstr ""
"Unknown importer '%s'.\n"
"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"

#: ../src/ssconvert.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"
msgstr ""
"Selected exporter (%s) does not support saving multiple sheets in one file.\n"
"Only the current sheet will be saved.\n"

#: ../src/ssconvert.c:651 ../src/ssconvert.c:696
msgid "INFILE [OUTFILE]"
msgstr "INFILE [OUTFILE]"

#: ../src/ssconvert.c:665
#, c-format
msgid ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssconvert version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/ssconvert.c:694 ../src/ssindex.c:266
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION...] %s\n"

#: ../src/ssindex.c:51
msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
msgstr "List MIME types which ssindex is able to read"

#: ../src/ssindex.c:58
msgid "Index the given files"
msgstr "Index the given files"

#: ../src/ssindex.c:248 ../src/ssindex.c:268
msgid "INFILE..."
msgstr "INFILE..."

#: ../src/ssindex.c:262
#, c-format
msgid ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"
msgstr ""
"ssindex version '%s'\n"
"datadir := '%s'\n"
"libdir := '%s'\n"

#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:145 ../src/tools/analysis-histogram.c:291
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1213 ../src/tools/analysis-tools.c:3772
#, c-format
msgid "Row %d"
msgstr "שורה %d"

#: ../src/tools/analysis-frequency.c:151 ../src/tools/analysis-histogram.c:297
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1219
#, c-format
msgid "Area %d"
msgstr "אזור %d"

#: ../src/tools/analysis-histogram.c:415
#, c-format
msgid "Histogram (%s)"
msgstr "היסטוגרמה (%s)"

#: ../src/tools/dao.c:171
msgid "New Sheet"
msgstr "גיליון חדש"

#: ../src/tools/dao.c:174
msgid "New Workbook"
msgstr "מחברת חדשה"

#: ../src/tools/dao.c:1006
msgid "Gnumeric "
msgstr "‏Gnumeric "

#: ../src/tools/dao.c:1012
msgid "Worksheet:"
msgstr "גיליון עבודה:"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:175
msgid "Equal"
msgstr "שווה"

#: ../src/validation.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not an integer"
msgstr "'%s' זה לא מספר שלם"

#: ../src/validation.c:465
#, c-format
msgid "%s is not true."
msgstr "%s זה לא אמת"

#: ../src/value.c:60
msgid "#NULL!"
msgstr "#NULL!"

#: ../src/value.c:61
msgid "#DIV/0!"
msgstr "#DIV/0!"

#: ../src/value.c:62
msgid "#VALUE!"
msgstr "#VALUE!"

#: ../src/value.c:63
msgid "#REF!"
msgstr "#REF!"

#: ../src/value.c:64
msgid "#NAME?"
msgstr "#NAME?"

#: ../src/value.c:65
msgid "#NUM!"
msgstr "#NUM!"

#: ../src/value.c:66
msgid "#N/A"
msgstr "#N/A"

#. File->PrintArea
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:238 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
msgid "Set Print Area"
msgstr "קבע אזור הדפסה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:242
#, c-format
msgid "Set Print Area to %s"
msgstr "קבע את אזור ההדפסה ל-%s"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:261 ../src/wbc-gtk-actions.c:2040
msgid "Clear Print Area"
msgstr "נקה אזור הדפסה"

#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
#. * are permitted.
#.
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:884
msgid "Insert rows"
msgstr "הוסף שורות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:901
msgid "Insert columns"
msgstr "הוסף עמודות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Show Detail"
msgstr "הצג פרטים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:996 ../src/wbc-gtk-actions.c:1016
msgid "Hide Detail"
msgstr "הסתר פרטים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1003
msgid "can only be performed on an existing group"
msgstr "יכול לבצע רק על פרטים קיימים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1804
msgid "Increase precision"
msgstr "הגדל דיוק"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1807
msgid "Decrease precision"
msgstr "הקטן דיוק"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1817
msgid "Copy down"
msgstr "העתק למטה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1823
msgid "Copy right"
msgstr "העתק למעלה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "_גיליון"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "_מיוחד"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "עי_צוב"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "_עמודה"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "_גיליון"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "_מידע"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1931
msgid "F_ill"
msgstr "_מילוי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1934
msgid "Get External _Data"
msgstr "הוסף _נתונים חיצוניים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "צור מחברת חדשה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "שמור את המחברת הנוכחית"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1948
msgid "Save the current workbook with a different name"
msgstr "שמור את המחברת הנוכחית בשם אחר"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1950
msgid "Sen_d To..."
msgstr "ש_לח אל..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1951
msgid "Send the current file via email"
msgstr "שלח את הקובץ הזה בדואר האלקטרוני"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1970
msgid "Full _History..."
msgstr "_היסטוריה מלאה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1971
msgid "Access previously used file"
msgstr "גישה לקובץ שנפתח בעבר"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2001
msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
msgstr "פתח מציג כדי לצפות בתיעוד של Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
msgid "Gnumeric on the _Web"
msgstr "_דף הבית של Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2007
msgid "Browse to Gnumeric's website"
msgstr "עיון באתר הבית של Gnumeric"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2009
msgid "_Live Assistance"
msgstr "עזרה _מקוונת"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2010
msgid "See if anyone is available to answer questions"
msgstr "בדוק אם מישהו זמין כדי לענות לשאלות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2013
msgid "Report problem"
msgstr "דווח על בעיה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2038
msgid "Use the current selection as print area"
msgstr "קבע את השטח המסומן כאזור להדפסה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2041
msgid "Undefine the print area"
msgstr "בטל את אזור ההדפסה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
msgid "Show Print Area"
msgstr "הצג אזור הדפסה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2044
msgid "Select the print area"
msgstr "סמן את אזור ההדפסה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2058
msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
msgstr "נקה את מבנה, הערות ותוכן התאים הנבחרים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "נקה את תוכן התאים הנבחרים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2084
msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
msgstr "מחק את השורות המכילות את התאים המסומנים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2087
msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
msgstr "מחר את העמודות המכילות את התאים המסומנים"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "_תאים..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 ../src/wbc-gtk-actions.c:2097
msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
msgstr "מחק את התאים המסומנים, מה שיזיז תאים אחרים למקומם"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "בחירת כל התאים בגיליון הנתונים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "בחר עמודה שלמה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "בחר שורה שלמה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "בחר מערך של תאים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2125
msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
msgstr "בחר את כל התאים התלויים בתא העריכה הנוכחי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2128
msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
msgstr "בחר את כל התאים המשתמשים בתא העריכה הנוכחי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "_לך לתא..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "קפוץ לתא מסוים"

#. Edit -> Sheet
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
msgid "_Manage Sheets..."
msgstr "_ניהול גיליונות..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2153
msgid "Manage the sheets in this workbook"
msgstr "ניהול הגיליונות במחברת הזאת"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "הכנס גיליון חדש"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2163
msgid "Append a new sheet"
msgstr "צירוף גיליון חדש"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "העתק גיליון נוכחי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2169
msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
msgstr "מחק לגמרי גיליון שלם"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "שנה שם מסמך נוכחי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 ../src/wbc-gtk.c:518
msgid "Resize..."
msgstr "שינוי גודל..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
msgid "Repeat the previous action"
msgstr "חזור על הפעולה הקודמת"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2182
msgid "P_aste special..."
msgstr "ה_דבק מיוחד...."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 ../src/wbc-gtk-actions.c:2252
msgid "Co_mment..."
msgstr "הערה..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "ערוך את הערות התא הנבחר"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "היפר _קישור..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2193
msgid "_Auto generate names..."
msgstr "_חולל שמות אוטומטית..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
msgid "Search for something"
msgstr "לחפש משהוא"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
msgid "Search for something and replace it with something else"
msgstr "לחפש משהו ולהחליף אותו במשהו אחר"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "לחשב מחדש את הגיליון האלקטרוני"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "שנה את העדפות Gnumeric"

#. View
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
msgid "_New View..."
msgstr "תצוגה _חדשה..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2215
msgid "Create a new view of the workbook"
msgstr "צור תצוגה חדשה של המחברת"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 ../src/wbc-gtk.c:1609
msgid "_Freeze Panes"
msgstr "_הקפא חלונית"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2218 ../src/wbc-gtk.c:1612
msgid "Freeze the top left of the sheet"
msgstr "הקפא את החלק העליון השמאלי של הגיליון"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "_קירוב..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "קירוב או התרחקות מהגיליון האלקטרוני"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "הכנס תאים חדשים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "הכנס עמודות חדשה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "הכנס שורות חדשות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2245
msgid "C_hart..."
msgstr "תר_שים..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2246
msgid "Insert a Chart"
msgstr "הכנס תרשים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "הכנס היפר קישור"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "_תאריך נוכחי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "הכנס את התאריך הנוכחי לתא(ים) המסומן(ים)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "_זמן נוכחי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "הכנס את הזמן הנוכחי לתא(ים) המסומן(ים)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2274
msgid "Current d_ate and time"
msgstr "ת_אריך וזמן נוכחי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2275
msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
msgstr "הכנס את התאריך והזמן הנוכחי לתוך התא(ים) הנבחר(ים)"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "עיצוב _אוטומטי..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2291
msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
msgstr "מעבר בין כיוון הגיליון, שמאל-לימין או ימין-לשמאל"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "עריכת עיצוב של תאים מסומנים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "שנה את הרוחב של העמודות הנבחרות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "הסתר את העמודות המסומנות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2317
msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
msgstr "הפיכת כל העמודות המוסתרות באזור המסומן לנראות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "רוחב _סטנדרטי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "שנה את רוחב העמודות המצוי"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "_גובה..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "שנה את הגובהה של השורות הנבחרות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "הסתר את השורות המסומנות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2334
msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
msgstr "הפיכת כל העמודות המוסתרות באזור המסומן לנראות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "גובה _סטנדרטי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "שנה את גובה השורות המצוי"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "_תוספים..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
msgid "Manage available plugin modules"
msgstr "ניהול התוספים הקיימים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "תיקון אוטומטי..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "ימלא בדיקת איות אוטומטית"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "שמירה _אוטומטית..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2348
msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
msgstr "ישמור את המסמך הנוכחי במרווחים קבועים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "חתירה ל_מטרה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
msgstr "מחשב מחדש באופן החוזר על עצמו כדי למצוא ערך מטרה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2356
msgid "Si_mulation..."
msgstr "הד_מייה..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
msgid "_Histogram..."
msgstr "_היסטוגרמה..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2498
msgid "Sh_uffle..."
msgstr "_ערבב..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "_בדיקת תקינות..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2504
msgid "T_ext to Columns..."
msgstr "ט_קסט לעמודות..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2510
msgid "_Table..."
msgstr "_טבלה..."

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "_ממלא אוטומטי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "ימלא באופן אוטומטי את הקטע הנוכחי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
msgid "_Series..."
msgstr "_סדרה..."

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "_הסתר פרטים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "ה_צג פרטים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "_קיבוץ..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2547
msgid "Add an outline group"
msgstr "הוסף קבוצת מסגרת"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "_הפרד..."

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "הוסף מ_סנן אוטומטי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "הוסף או הסר מסנן"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "מסנן מתקדם..."

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "ייבא קובץ _טקסט..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "יבוא הטקסט מקובץ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "שימוש בפונקציה Sum בתא הנוכחי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "ערוך נוסחאות בתא הנוכחי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2589
msgid ""
"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
"selected"
msgstr "מיון האזור המסומן בסדר עולה לפי העמודה הראשונה שסומנה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "מיין בסדר יורד"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2592
msgid ""
"Sort the selected region in descending order based on the first column "
"selected"
msgstr "מיון האזור המסומן בסדר יורד לפי העמודה הראשונה שסומנה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "צור מסגרת"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Button tooltip
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599 data/ui/formatting_header_bar.ui:141
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:238
msgid "Checkbox"
msgstr "תיבת סימון"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "צור תיבת סימון"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "צור פס גלילה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2606
msgid "Create a slider"
msgstr "יצירת מחוון"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "צור רשימה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "צור תיבה משולבת"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "צור אובייקט קווי"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "צור אובייקט חץ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "צור אובייקט מלבן"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "צור אובייקט אליפסה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "צור כפתור"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
msgid "Merge a range of cells"
msgstr "מיזוג טווח של תאים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2641
msgid "Split merged ranges of cells"
msgstr "פיצול טווח תאים שמוזגו"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant
msgid "Accounting"
msgstr "הנהלת חשבונות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2668
msgid "AddBorders"
msgstr "הוסת גבולות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2669
msgid "Add a border around the selection"
msgstr "הוסף גבול מסביב לקטע המסומן"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671
msgid "ClearBorders"
msgstr "נקה גבולות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2672
msgid "Clear the border around the selection"
msgstr "נקה גבול מסביב לקטע המסומן"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__thousands_sep
msgid "Thousands Separator"
msgstr "מפריד אלפים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "הקטן דיוק"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "הקטן מספר ספרות מוצגות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "הצג נוסחאות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "הסתר _קווי הפרדה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2736
msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
msgstr "הצגה או הסתרה של קווי הפרדה בתאים"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "הסתר כותרת _עמודה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
msgid "Toggle whether or not to display column headers"
msgstr "הצגה או הסתרה של כותרי עמודות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "הסתר כותרת _שורה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2742
msgid "Toggle whether or not to display row headers"
msgstr "הצגה או הסתרה של כותרי שורות"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
msgid "_Left Align"
msgstr "יישור _לשמאל"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2826
msgid "Center horizontally"
msgstr "יישור אופקי של המרכז"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2757
msgid "_Right Align"
msgstr "יישור _לימין"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2761 ../src/wbc-gtk-actions.c:2830
msgid "Center horizontally across the selection"
msgstr "יישור אופקי של המרכז לאורך הקטע המסומן"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
msgid "View _Statusbar"
msgstr "הצג _שורת מצב"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2783
msgid "Toggle visibility of statusbar"
msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
msgid "Switch to or from full screen mode"
msgstr "החלף למצב מסך מלא או צא ממנו"

#. from icon theme
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2803
msgid "_Double Underline"
msgstr "קו תחתי _כפול"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2804
msgid "Double Underline"
msgstr "קו תחתי כפול"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
msgid "_Strike Through"
msgstr "קו-_חוצה"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
msgid "Strike Through"
msgstr "קו-חוצה"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:905
#, c-format
msgid "%s!%s is locked"
msgstr "%s!%s נעול"

#: ../src/wbc-gtk-edit.c:935
msgid "Remove format"
msgstr "הסר עיצוב"

#: ../src/wbc-gtk.c:511
msgid "Manage sheets..."
msgstr "נהל גיליונות..."

#: ../src/wbc-gtk.c:1608
msgid "Un_freeze Panes"
msgstr "בטל הקפאת חלונית"

#: ../src/wbc-gtk.c:1611
msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
msgstr "בטל את הקפאת החלק העליון השמאלי של הגיליון"

#: ../src/wbc-gtk.c:1650
msgid "Remove _Auto Filter"
msgstr "הסר מסנן אוטומטי"

#: ../src/wbc-gtk.c:1653
msgid "Remove a filter"
msgstr "הסר מסנן"

#: ../src/wbc-gtk.c:1654
msgid "Add a filter"
msgstr "הוסף מסנן"

#: ../src/wbc-gtk.c:1765
#, c-format
msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
msgstr "לשמור את השינויים למחברת '%s' לפני הסגירה?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1770
msgid "Save changes to workbook before closing?"
msgstr "לשמור את השינויים למחברת לפני הסגירה?"

#: ../src/wbc-gtk.c:1777
msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
msgstr "אם תסגור מבלי לשמור, כל השינויים יבוטלו."

#: ../src/wbc-gtk.c:1800
msgid "Don't close"
msgstr "לא לסגור"

#: ../src/wbc-gtk.c:2782
msgid "Cancel change"
msgstr "ביטול שינויים"

#: ../src/wbc-gtk.c:2787
msgid "Accept change"
msgstr "קבל שינויים"

#: ../src/wbc-gtk.c:2791
msgid "Enter formula..."
msgstr "הכנס נוסחה..."

#: ../src/wbc-gtk.c:2861 ../src/wbc-gtk.c:2876
msgid "_Re-Edit"
msgstr "_ערוך-מחדש"

#: ../src/wbc-gtk.c:3122
msgid "Clear Borders"
msgstr "נקה גבולות"

#: ../src/wbc-gtk.c:3126
msgid "Outside Borders"
msgstr "מחוץ לגבולות"

#: ../src/wbc-gtk.c:3127
msgid "Thick Outside Borders"
msgstr "גבולות חיצונים עבים"

#: ../src/wbc-gtk.c:3130
msgid "Double Bottom"
msgstr "תחתית כפולה"

#: ../src/wbc-gtk.c:3131
msgid "Thick Bottom"
msgstr "תחתית דקה"

#: ../src/wbc-gtk.c:3134
msgid "Top and Double Bottom"
msgstr "תקרה ורצפה כפולה"

#: ../src/wbc-gtk.c:3220 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:581
msgid "Set Borders"
msgstr "קבע גבולות"

#: ../src/wbc-gtk.c:3463
#, c-format
msgid "Font Name %s"
msgstr "שם הגופן %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:3523
#, c-format
msgid "Font Size %f"
msgstr "גודל הגופן %f"

#: ../src/wbc-gtk.c:4076
msgid "Display to the left of sheets"
msgstr "הצג בצד שמאל לגיליונות"

#: ../src/wbc-gtk.c:4077
msgid "Display to the right of sheets"
msgstr "הצג בצד ימין לגיליונות"

#: ../src/wbc-gtk.c:4088
msgid "Reattach to main window"
msgstr "חבר מחדש לחלון הראשי"

#: ../src/wbc-gtk.c:4203
#, c-format
msgid "Show/Hide toolbar %s"
msgstr "הצג/הסתר סרגל כלים %s"

#: ../src/wbc-gtk.c:4841
msgid "Use Maximum Precision"
msgstr "השתמש בדיוק מירבי"

#: ../src/wbc-gtk.c:5682
msgid "Ask about autosave?"
msgstr "לשאול על שמירה אוטומטית?"

#: ../src/wbc-gtk.c:5688
msgid "Autosave time in seconds"
msgstr "זמן שמירה אוטומטית בשניות"

#: ../src/wbc-gtk.c:5689
msgid "Seconds before autosave"
msgstr "שניות לפני שמירה אוטומטית"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:169
msgid "(All)"
msgstr "(הכל)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:174
msgid "(Top 10...)"
msgstr "(10 עליונים...)"

#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:181
msgid "(Custom...)"
msgstr "(מותאם אישית...)"

#: ../src/widgets/widget-font-selector.c:199
msgid "Bold italic"
msgstr "מודגש נטוי"

#: ../src/workbook-control.c:208
msgid "Define Name"
msgstr "הגדר שם"

#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of rows and columns
#: ../src/workbook-view.c:389
#, c-format
msgid "%dR x %dC"
msgstr "%dR x %dC"

#: ../src/workbook-view.c:1075
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
msgstr "לא יכול לפתוח את '%s' לכתיבה: %s"

#: ../src/workbook-view.c:1079
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "לא יכול לפתוח את '%s' לכתיבה"

#: ../src/workbook-view.c:1276
msgid "Unsupported file format."
msgstr "סוג הקובץ לא נתמך."

#: ../src/workbook.c:302
#, c-format
msgid "Book%d.%s"
msgstr "ספר%d.%s"

#: ../src/workbook.c:1412
msgid "Adding sheet"
msgstr "מוסיף גיליון"

#: ../src/workbook.c:1413
#, c-format
msgid "Adding %d sheets"
msgstr "מוסיף %d גיליונות"

#: ../src/workbook.c:1420
msgid "Inserting sheet"
msgstr "מכניס גיליון"

#: ../src/workbook.c:1421
#, c-format
msgid "Inserting %d sheets"
msgstr "מכניס %d גיליונות"

#: ../src/workbook.c:1433
msgid "Deleting sheet"
msgstr "מוחק גיליון"

#: ../src/workbook.c:1434
#, c-format
msgid "Deleting %d sheets"
msgstr "מוחק %d גיליונות"

#: ../src/xml-sax-read.c:3453 ../src/xml-sax-write.c:1541
msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
msgstr "Gnumeric XML (*.gnumeric)"

#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
msgid "Gnumeric Team"
msgstr "צוות Gnumeric"

#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
msgid "A basic list"
msgstr "רשימה בסיסית"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:459 ../src/gtk/search_sidebar.c:486
msgid "Upper"
msgstr "עליון"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:319
msgid "General Information"
msgstr "מידע כללי"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:662 plugin-strings.generated.js:14
#: src/pavuapplication.cc:159
msgid "number"
msgstr "מספר"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:123
msgid "Label Properties"
msgstr "מאפייני תווית"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:65
msgid "0.2"
msgstr "0.2"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:421
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "המודול לא מכיל פונקציית \"%s\"."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:132
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:835
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:192
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1031
msgid "Error while loading plugin service."
msgstr "שגיאה בזמן טעינת שירות התוסף."

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "OpenType layout"
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "OpenType layout"
#: gtk/inspector/a11y.ui:99 gtk/inspector/misc-info.ui:296
#: tools/gtk-path-tool-info.c:132
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:448
#: ../src/gtk/search_sidebar.c:432
msgid "Bounds"
msgstr "גבולות"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:20
msgid "<b>Position</b>"
msgstr "<b>מיקום</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:149
msgid "St_yle:"
msgstr "ס_גנון:"

msgid "_End:"
msgstr "_סיים:"

msgid "_Start:"
msgstr "_התחל:"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Guppi
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_he.po (gnumeric.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Guppi
#: ../goffice/graph/gog-theme.c:636 ../goffice/graph/gog-theme.c:1411
msgid "Guppi"
msgstr "גופי"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Israel, New Shekels"
msgstr "ישראל, שקלים חדשים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "diamond"
msgstr "diamond"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "_זווית:"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/gsb_data_currency.c:65 src/gsb_data_currency.c:66
#: src/gsb_data_currency.c:67 src/gsb_data_currency.c:68
#: src/gsb_data_currency.c:69 src/gsb_data_currency.c:70
#: src/gsb_data_currency.c:71 src/gsb_data_currency.c:72
#: src/gsb_data_currency.c:73 src/gsb_data_currency.c:74
#: src/gsb_data_currency.c:75 src/gsb_data_currency.c:76
#: src/gsb_data_currency.c:77 src/gsb_data_currency.c:78
#: src/gsb_data_currency.c:79 src/gsb_data_currency.c:80
#: src/gsb_data_currency.c:81 src/gsb_data_currency.c:82
#: src/gsb_data_currency.c:83 src/gsb_data_currency.c:84
#: src/gsb_data_currency.c:85 src/gsb_data_currency.c:86
#: src/gsb_data_currency.c:87 src/gsb_data_currency.c:88
#: src/gsb_data_currency.c:89 src/gsb_data_currency.c:90
#: src/gsb_data_currency.c:91 src/gsb_data_currency.c:92
#: src/gsb_data_currency.c:93 src/gsb_data_currency.c:94
#: src/gsb_data_currency.c:95 src/gsb_data_currency.c:96
#: src/gsb_data_currency.c:97 src/gsb_data_currency.c:98
#: src/gsb_data_currency.c:99 src/gsb_data_currency.c:100
#: src/gsb_data_currency.c:101 ../../mktemplates.continents:15
#: src/timezone_names.c:31 ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "אפריקה"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:322 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:219
msgid "_Decrease"
msgstr "ה_פחתה"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12
msgid "S_ize:"
msgstr "_גודל:"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7419
msgid "_Time"
msgstr "_זמן"

msgid "A stylish to-do list with built-in productivity timer"
msgstr "רשימת מטלות מסוגננת עם מתזמן יעילות מובנה"

msgid "Productivity;Todo.txt;Todo;Timer;Task;PIM;Time Management;"
msgstr ""
"פרודוקטיביות;יעילות;מטלות;מטלה;ניהול זמן;ניהול מטלות;ניהול משימות;מתזמן;"
"טיימר;שעון עצר;"

msgid "About GoForIt!"
msgstr "על GoForIt!‎"

msgid "Panel indicator"
msgstr "מחוון לוח"

msgid ""
"Show and control the timer from a panel supporting Ayatana appindicators."
msgstr "הצגה ושליטה במתזמן מלוח שתומך במחווני יישומים של Ayatana."

msgid "Launcher indicator"
msgstr "מחוון משגר"

msgid ""
"Show the timer in the launcher. Works with the Plank dock, the Unity dash "
"and the dash to dock GNOME extension."
msgstr ""
"הצגת המתזמן במשרד. עובד עם מעגן Plank, עם לוח השליטה של Unity ועם הרחבה של "
"GNOME בשם Dash to dock."

msgid "The GoForIt! developers"
msgstr "מפתחי GoForIt!‎"

msgid ""
"GoForIt! is a simple and stylish productivity app, featuring a to-do list, "
"merged with a timer that keeps your focus on the current task."
msgstr ""
"GoForIt!‎ הוא יישומון להתנהלות יעילה עם רשימת מטלות שמשלבת מתזמן ששומר על "
"מיקוד על המשימה הנוכחית."

msgid ""
"To-do lists are stored in the Todo.txt format. This simplifies "
"synchronization with mobile devices and makes it possible to edit tasks "
"using other front-ends."
msgstr ""
"רשימות מטלות מאוחסנות בתצורת Todo.txt. מה שמפשט את הסנכרון עם מכשירים ניידים "
"ומאפשר לערוך משימות באמצעות כלים אחרים."

msgid ""
"If you already use Todo.txt, beware of the fact, that GoForIt! automatically "
"archives completed tasks to the done list!"
msgstr ""
"אם כבר Todo.txt משמש אותך, כדאי לשים לב לעובדה ש־GoForIt!‎ מכניס אוטומטית "
"לארכיון את המשימות שהושלמו לרשימת המטלות שבוצעו!"

#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"

#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"

#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"

#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"

#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"

#: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "‫Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgstr[1] "‫Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[2] "‫Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[3] "‫Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Tablet Driver"
msgstr "דריבר טבלט"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Exit Code"
msgstr "קוד יציאה"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "V-Sync Enabled"
msgstr "V-Sync מופעל"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "V-Sync Via Compositor"
msgstr "V-Sync דרך Compositor"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Delta Smoothing"
msgstr "החלקת דלטא"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode"
msgstr "מצב שימוש נמוך של מעבד"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Low Processor Usage Mode Sleep (µsec)"
msgstr "מצב שינה שימוש נמוך במעבד (מיקרו שניות)"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp platform/uwp/os_uwp.cpp
msgid "Keep Screen On"
msgstr "לשמור את המסך"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Min Window Size"
msgstr "גודל חלון מינימלי"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Max Window Size"
msgstr "גודל חלון מקסימלי"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Screen Orientation"
msgstr "כוון מסך"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Per Pixel Transparency Enabled"
msgstr "שקיפות-פר-פיקסל מופעלת"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Endian Swap"
msgstr "החלפת סדר בתים (Byte Order)"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Editor Hint"
msgstr "רמז עורך"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Print Error Messages"
msgstr "תדפיס הודעות שגיאה"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Iterations Per Second"
msgstr "איטרציות לשניה"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Target FPS"
msgstr "יעד קצב פריימים"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Time Scale"
msgstr "ציר זמן"

#: core/bind/core_bind.cpp main/main.cpp
msgid "Physics Jitter Fix"
msgstr "תיקון רטט בפיזיקה"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error String"
msgstr "מחרוזת שגויה"

#: core/bind/core_bind.cpp
msgid "Error Line"
msgstr "שורת שגיאה"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Command Queue"
msgstr "תור פיקוד"

#: core/command_queue_mt.cpp
msgid "Multithreading Queue Size (KB)"
msgstr "גודל תור תהליכי משנה (KB)"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Remote FS"
msgstr "שרת קבצים מרוחק"

#: core/io/file_access_network.cpp
msgid "Page Read Ahead"
msgstr "קריאה מראש של דף"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Blocking Mode Enabled"
msgstr "מצב חסימה מאופשר"

#: core/io/http_client.cpp
msgid "Read Chunk Size"
msgstr "גודל קריאת נתח"

#: core/io/marshalls.cpp
msgid "Object ID"
msgstr "זהות אוביקט"

#: core/io/multiplayer_api.cpp core/io/packet_peer.cpp
msgid "Allow Object Decoding"
msgstr "אפשר פענוח אובייקט"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/main/scene_tree.cpp
msgid "Refuse New Network Connections"
msgstr "סירוב חיבורים חדשים לרשת"

#: core/io/multiplayer_api.cpp scene/animation/animation_player.cpp
msgid "Root Node"
msgstr "מפרק השורש"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Refuse New Connections"
msgstr "דחה חיבורים חדשים"

#: core/io/networked_multiplayer_peer.cpp
msgid "Transfer Mode"
msgstr "מצב מעבר"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Encode Buffer Max Size"
msgstr "קודד גודל מקסימלי של החוצץ"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Input Buffer Max Size"
msgstr "הכנס גודל מירבי של החוצץ"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Output Buffer Max Size"
msgstr "פלוט גודל מירבי של החוצץ"

#: core/io/packet_peer.cpp
msgid "Stream Peer"
msgstr "זרם עמיתים"

#: core/io/stream_peer_ssl.cpp
msgid "Blocking Handshake"
msgstr "לחיצת ידיים חוסמת"

#: core/io/udp_server.cpp
msgid "Max Pending Connections"
msgstr "מקסימום חיבורים ממתינים"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "סוג משתנה לא חוקי לפונקציית convert()‎, יש להשתמש בקבועי TYPE_*‎."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Expected a string of length 1 (a character)."
msgstr "היתה צפויה מחרוזת באורך 1 (תו)."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "אין מספיק בתים לפענוח בתים, או פורמט לא תקין‭‭."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid input %d (not passed) in expression"
msgstr "קלט שגוי %d (לא הועבר) בתוך הביטוי"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "אופרנדים לא תקינים לאופרטור ⁨%s⁩, ⁨%s⁩ ו ⁨%s⁩."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "שם מאפיין האינדקס מסוג %s עבור בסיס %s שגוי"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "בקריאה ל־‚%s’:"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Message Queue"
msgstr "תור הודעות"

#: core/message_queue.cpp
msgid "Max Size (KB)"
msgstr "גודל מקסימלי (KB)"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Scancode"
msgstr "קוד סריקה"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Physical Scancode"
msgstr "קוד סריקה פיזי"

#: core/os/input_event.cpp scene/gui/base_button.cpp
msgid "Button Mask"
msgstr "מסכת כפתור"

#: core/os/input_event.cpp scene/2d/node_2d.cpp scene/gui/control.cpp
msgid "Global Position"
msgstr "מיקום גלובלי"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Button Index"
msgstr "אינדקס הכפתורים"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Doubleclick"
msgstr "לחיצת עכבר כפולה"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Pen Inverted"
msgstr "עט הפוך"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Axis Value"
msgstr "ערך ציר"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Instrument"
msgstr "כלי"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Number"
msgstr "מספר שלט"

#: core/os/input_event.cpp
msgid "Controller Value"
msgstr "ערך שלט"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Project Settings Override"
msgstr "עקיפת הגדרות פרוייקט"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/run_settings_dialog.cpp main/main.cpp
msgid "Main Scene"
msgstr "סצנה ראשית"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stdout"
msgstr "בטל stdout"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Disable stderr"
msgstr "השבת stderr"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Hidden Project Data Directory"
msgstr "שימוש בספריית נתוני פרוייקט מוסתרים"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Use Custom User Dir"
msgstr "השתמש ב- Dir משתמש מותאם אישית"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Custom User Dir Name"
msgstr "שם תיקיית משתמש מותאם אישית"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Width"
msgstr "רחב בדיקה"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Test Height"
msgstr "גבה בדיקה"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Main Run Args"
msgstr "פרמטרים ראשיים לריצה"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Scene Naming"
msgstr "מתן שמות לסצינה"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Search In File Extensions"
msgstr "חיפוש בסיומות קבצים"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Script Templates Search Path"
msgstr "נתיב חיפוש של תבניות סקריפט"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Autoload On Startup"
msgstr "טעינה אוטומטית של בקרת גירסאות בעת האתחול"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Version Control Plugin Name"
msgstr "שם תוסף בקרת גרסאות"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Accept"
msgstr "ממשק משתמש - אישור"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Select"
msgstr "בחירת ממשק משתמש"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Cancel"
msgstr "ביטול ממשק משתמש"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Next"
msgstr "מיקוד ממשק המשתמש הבא"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Focus Prev"
msgstr "מיקוד ממשק משתמש קודם"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Left"
msgstr "ממשק משתמש שמאל"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Right"
msgstr "ממשק משתמש ימין"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Up"
msgstr "ממשק משתמש למעלה"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Down"
msgstr "ממשק משתמש למטה"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Up"
msgstr "עמוד למעלה ממשק המשתמש"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Page Down"
msgstr "עמוד למטה ממשק משתמש"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI Home"
msgstr "ממשק משתמש בית"

#: core/project_settings.cpp
msgid "UI End"
msgstr "ממשק משתמש סוף"

#: core/project_settings.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/import/resource_importer_layered_texture.cpp
#: editor/import/resource_importer_texture.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp main/main.cpp
#: modules/bullet/register_types.cpp modules/bullet/space_bullet.cpp
#: scene/3d/physics_body.cpp scene/resources/world.cpp
#: servers/physics/space_sw.cpp servers/physics_server.cpp
msgid "3D"
msgstr "3D"

#: core/project_settings.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Sharpen Intensity"
msgstr "עוצמת חידוד"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Max Functions"
msgstr "פונקציות מקסימום"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zstd"
msgstr "Zstd"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Long Distance Matching"
msgstr "התאמה למרחקים ארוכים"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Window Log Size"
msgstr "גודל חלון יומן"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Zlib"
msgstr "ZLIB"

#: core/project_settings.cpp
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Connect Timeout Seconds"
msgstr "זמן קצוב לחיבור בשניות"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Packet Peer Stream"
msgstr "זרם עמית מנות"

#: core/register_core_types.cpp
msgid "Max Buffer (Power of 2)"
msgstr "גודל מחסנית מקסימלי (בחזקה)"

#: core/resource.cpp
msgid "Local To Scene"
msgstr "ייחודי לסצנה"

#: drivers/gles2/rasterizer_canvas_base_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_canvas_base_gles3.cpp
msgid "Use GPU Pixel Snap"
msgstr "שימוש בהצמדת פיקסלים של GPU"

#: drivers/gles2/rasterizer_scene_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Immediate Buffer Size (KB)"
msgstr "גודל מחסנית מיידי (KB)"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Lightmapping"
msgstr "מיפוי אורות"

#: drivers/gles2/rasterizer_storage_gles2.cpp
#: drivers/gles3/rasterizer_storage_gles3.cpp
msgid "Use Bicubic Sampling"
msgstr "השתמש בדגימה דו-כיוונית"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Elements"
msgstr "מקסימום רכיבים הניתנים לרינדור"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Renderable Lights"
msgstr "מקסימום אורות ניתנים לרינדור"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Max Lights Per Object"
msgstr "מקסימום אורות לכל אובייקט"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Subsurface Scattering"
msgstr "פיזור תת-שטח"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Follow Surface"
msgstr "עקוב אחר פני השטח"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Weight Samples"
msgstr "דוגמאות משקל"

#: drivers/gles3/rasterizer_scene_gles3.cpp
msgid "Voxel Cone Tracing"
msgstr "מעקב חרוט ווקסל"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "שכפול מפתח(ות) שנבחרו"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "מחיקת מפתח(ות) שנבחרו"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "הוסף נקודת בזייה"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "הזזת נקודות בזייה"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "שכפול מפתחות הנפשה"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "מחיקת מפתחות הנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "שינוי זמן פריים-מפתח אנימציה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "החלפת הנפשת אפקט החלפה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "החלפת הנפשת אפקט שינוי צורה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "שינוי ערך פריים-מפתח אנימציה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "שינוי קריאת אנימציה"

#: editor/animation_track_editor.cpp main/main.cpp
#: modules/mono/mono_gd/gd_mono.cpp
msgid "Args"
msgstr "ארגומנטים"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Easing"
msgstr "הקלה (אנימציה)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "שינוי זמן פריים-מפתח אנימציה רבים"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "שינוי מיקומי אנימציה רבים"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "שינוי מיקומי אנימציה רבים"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "שינוי ערכי פריים-מפתח אנימציה רבים"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "שינוי מיקומים אנימציה רבים"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "שינוי לולאת אנימציה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "רצועת מאפיין"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "רצועת שינוי 3D"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "רצועת קריאת פונקציה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "רצועת עקום בזייה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "רצועת שמע"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "רצועת הנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "משך ההנפשה (פריימים)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "משך ההנפשה (שניות)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "הוספת רצועה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "לולאת הנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:233
msgid "Functions:"
msgstr "פונקציות:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "קטעי שמע:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "קטעי הנפשה:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "החלפת נתיב רצועה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "הפעלת/כיבוי רצועה זו."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Update Mode (How this property is set)"
msgstr "עדכן מצב (איך המאפיין הזה נקבע)"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/resources/gradient.cpp
msgid "Interpolation Mode"
msgstr "מצב אינטרפולציה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Loop Wrap Mode (Interpolate end with beginning on loop)"
msgstr "מצב לולאה Wrap (אינטרפולציה של הסוף עם ההתחלה בלולאה)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove this track."
msgstr "הסרת רצועה."

msgid "Time (s):"
msgstr "זמן (שניות):"

msgid "(Invalid, expected type: %s)"
msgstr "(לא חוקי, טיפוס מצופה: %s)"

msgid "Animation Clip:"
msgstr "קטע אנימציה:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle Track Enabled"
msgstr "הפעלת/ביטול רצועה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "הקרוב ביותר"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clamp Loop Interp"
msgstr "אינטרפולצית לולאה מסוג Clamp"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Wrap Loop Interp"
msgstr "אינטרפולצית לולאה מסוג Wrap"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Key(s)"
msgstr "שכפול מפתח(ות)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add RESET Value(s)"
msgstr "הוסף ערכי איפוס"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Delete Key(s)"
msgstr "מחיקת מפתח(ות)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Update Mode"
msgstr "שינוי מצב עדכון הנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Interpolation Mode"
msgstr "שינוי מצב אינטרפולציה בהנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Loop Mode"
msgstr "שינוי מצב לולאת הנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove Anim Track"
msgstr "מחיקת רצועת הנפשה"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by a phrase describing the target of track.
#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create NEW track for %s and insert key?"
msgstr "האם ליצור רצועה חדשה ל%s ולהכניס מפתח?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create %d NEW tracks and insert keys?"
msgstr "האם ליצור %d רצועות חדשות ולהכניס מפתחות?"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert"
msgstr "הוסף הנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "AnimationPlayer can't animate itself, only other players."
msgstr "נגן ההנפשות לא יכול להנפיש את עצמו, רק שחקנים אחרים."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Create & Insert"
msgstr "יצירה והוספה של הנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Track & Key"
msgstr "הכנס רצועה & מפתח לאנימציה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Insert Key"
msgstr "הכנס מפתח לאנימציה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Step"
msgstr "שנה מרווח הנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Rearrange Tracks"
msgstr "סדר רצועות מחדש"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Transform tracks only apply to Spatial-based nodes."
msgstr "רצועות שינוי-צורה חלות רק על מפרקים מבוססי-מרחב."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation tracks can only point to AnimationPlayer nodes."
msgstr "רצועות הנפשה יכולות להצביע רק על איברי AnimationPlayer."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Not possible to add a new track without a root"
msgstr "אי אפשר להוסיף רצועה חדשה בלי שורש"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Invalid track for Bezier (no suitable sub-properties)"
msgstr "רצועה לא תקינה עבור Bezier (תת מאפיינים אינם תואמים)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Bezier Track"
msgstr "הוספת רצועת Bezier"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a key."
msgstr "נתיב הרצועה אינו תקין, לכן אי אפשר להוסיף מפתח."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track is not of type Spatial, can't insert key"
msgstr "רצועה אינה מסוג מרחבי, אין אפשרות להכניס מפתח"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Transform Track Key"
msgstr "הוסף מפתח שינוי צורה לרצועה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track Key"
msgstr "הוספת מפתח רצועה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Track path is invalid, so can't add a method key."
msgstr "נתיב הרצועה אינו תקין, לכן לא ניתן להוסיף מפתח שיטה."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Method Track Key"
msgstr "הוסף מפתח רצועת שיטה"

msgid "Method not found in object:"
msgstr "שיטה לא נמצאה בעצם:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Move Keys"
msgstr "מפתחות הזזת אנימצייה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Clipboard is empty!"
msgstr "לוח העתקה ריק!"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Paste Tracks"
msgstr "הדבקת רצועות"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Scale Keys"
msgstr "הנפשה - שנה גודל של רצועות מפתח"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This option does not work for Bezier editing, as it's only a single track."
msgstr "אפשרות זו אינה פעילה לעריכת בזייה, כי זאת רק רצועה אחת."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid ""
"This animation belongs to an imported scene, so changes to imported tracks "
"will not be saved.\n"
"\n"
"To enable the ability to add custom tracks, navigate to the scene's import "
"settings and set\n"
"\"Animation > Storage\" to \"Files\", enable \"Animation > Keep Custom "
"Tracks\", then re-import.\n"
"Alternatively, use an import preset that imports animations to separate "
"files."
msgstr ""
"ההנפשה שייכת לסצנה מיובאת, לכן שינויים לרצועות המיובאות לא ישמרו.\n"
"\n"
"להפעלת האפשרות להוספת רצועות מותאמות-אישית, יש לקבוע בהגדרות ייבוא של הסצנה "
"את\n"
"\"הנפשה > אחסון\" ל-\"קבצים\", להפעיל את \"הנפשה > השאר רצועות "
"מותאמות-אישית\", ולבסוף לייבא מחדש.\n"
"דרך אחרת, להשתמש בהגדרות ייבוא אשר מייבאים הנפשות לקבצים נפרדים."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Warning: Editing imported animation"
msgstr "אזהרה: עריכת הנפשה מיובאת"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select an AnimationPlayer node to create and edit animations."
msgstr "יש לבחור במפרק AnimationPlayer כדי ליצור ולערוך הנפשות."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Only show tracks from nodes selected in tree."
msgstr "הצגת רצועות רק של מפרקים שנבחרו בעץ."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Group tracks by node or display them as plain list."
msgstr "קיבוץ רצועות לפי מפרק או הצגה כרשימה פשוטה."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Snap:"
msgstr "הצמדה:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation step value."
msgstr "ערך צעד של הנפשה."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation properties."
msgstr "מאפייני ההנפשה."

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Copy Tracks"
msgstr "העתקת רצועות"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Selection"
msgstr "שינוי גודל של הבחירה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale From Cursor"
msgstr "שינוי גודל מהמצביע"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Duplicate Transposed"
msgstr "שכפול מהרצועה שנבחרה"

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_he.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Button tooltip in selection mode to delete every selected entry/group
#: editor/animation_track_editor.cpp ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:75
#: data/gtk/unlocked_database.ui:83
msgid "Delete Selection"
msgstr "מחיקת הבחירה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Next Step"
msgstr "מעבר לצעד הבא"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Go to Previous Step"
msgstr "מעבר לצעד הקודם"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Apply Reset"
msgstr "החל איפוס"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Optimize Animation"
msgstr "מיטוב ההנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation"
msgstr "ניקוי ההנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Pick the node that will be animated:"
msgstr "בחירת המפרק להנפשה:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Use Bezier Curves"
msgstr "שימוש בעקומות בזייה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Create RESET Track(s)"
msgstr "יצירת רצועה(ות) איפוס"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim. Optimizer"
msgstr "ממטב הנפשה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Linear Error:"
msgstr "שגיאה ליניארית מקסימלית:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max. Angular Error:"
msgstr "שגיאת זווית מקסימלית:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Max Optimizable Angle:"
msgstr "זווית מיטוב מקסימלית:"

#: editor/animation_track_editor.cpp scene/3d/room_manager.cpp
#: servers/visual_server.cpp ../share/ui/dialog-trace.glade:224
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:724 ../share/ui/dialog-trace.glade:1103
msgid "Optimize"
msgstr "מיטוב"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove invalid keys"
msgstr "הסרת מפתחות שגויים"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Remove unresolved and empty tracks"
msgstr "הסרת רצועות עם שגיאות או ריקות"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-up all animations"
msgstr "ניקוי כל ההנפשות"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up Animation(s) (NO UNDO!)"
msgstr "ניקוי הנפשות (ללא ביטול!)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Clean-Up"
msgstr "ניקוי"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "יחס מתיחה:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select Tracks to Copy"
msgstr "בחירת רצועות להעתקה"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Select All/None"
msgstr "בחירת הכל/כלום"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Add Audio Track Clip"
msgstr "הוספת קטע רצועת שמע"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip Start Offset"
msgstr "שינוי מיקום התחלת קטע רצועת שמע"

#: editor/animation_track_editor_plugins.cpp
msgid "Change Audio Track Clip End Offset"
msgstr "שינוי מיקום סיום קטע רצועת שמע"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Resize Array"
msgstr "שינוי גודל המערך"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value Type"
msgstr "החלפת סוג ערך המערך"

#: editor/array_property_edit.cpp
msgid "Change Array Value"
msgstr "החלפת ערך המערך"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line Number:"
msgstr "שורה מספר:"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "%d replaced."
msgstr "%d הוחלף."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d match."
msgstr "%d התאמה."

#: editor/code_editor.cpp editor/editor_help.cpp
msgid "%d matches."
msgstr "%d התאמות."

#: editor/code_editor.cpp editor/find_in_files.cpp
msgid "Whole Words"
msgstr "מילים שלמות"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Selection Only"
msgstr "בחירה בלבד"

#: editor/code_editor.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Scripts Panel"
msgstr "החלפת תצוגת חלונית סקריפטים"

#: editor/code_editor.cpp
msgid "Line and column numbers."
msgstr "מספרי שורה ועמודה."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method in target node must be specified."
msgstr "מתודה במפרק המטרה חייבת להיות מוגדרת."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Method name must be a valid identifier."
msgstr "שם מתודה חייב להיות מזהה חוקי."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Node:"
msgstr "התחברות למפרק:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect to Script:"
msgstr "התחברות לסקריפט:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "From Signal:"
msgstr "מאות:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Scene does not contain any script."
msgstr "הסצנה לא מכילה סקריפט."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Add Extra Call Argument:"
msgstr "הוספת פרמטר נוסף לקריאה:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Extra Call Arguments:"
msgstr "פרמטרי קריאה נוספים:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Receiver Method:"
msgstr "שיטת המקלט:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid ""
"Defers the signal, storing it in a queue and only firing it at idle time."
msgstr "דחיית האות ואחסונו בתור, השידור יהיה רק כשאין פעילות (idle)."

#: editor/connections_dialog.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Oneshot"
msgstr "חד פעמי"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Disconnects the signal after its first emission."
msgstr "ניתוק האות אחרי השידור הראשון."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Cannot connect signal"
msgstr "אין אפשרות לחבר אות"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect..."
msgstr "התחבר..."

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Connect a Signal to a Method"
msgstr "חבר אות לשיטה (מתודה)"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Edit Connection:"
msgstr "עריכת חיבור:"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Filter signals"
msgstr "סנן אותות"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Are you sure you want to remove all connections from this signal?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את כל החיבורים מהאות הזה?"

#: editor/connections_dialog.cpp
msgid "Go to Method"
msgstr "מעבר לשיטה (מתודה)"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Change %s Type"
msgstr "שנה את הסוג של %s"

#: editor/create_dialog.cpp
msgid "Create New %s"
msgstr "יצירת %s חדש"

#: editor/create_dialog.cpp editor/property_selector.cpp
msgid "No description available for %s."
msgstr "לא קיים תיאור עבור %s."

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Favorites:"
msgstr "מועדפים:"

#: editor/create_dialog.cpp editor/editor_quick_open.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_selector.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Matches:"
msgstr "התאמות:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement For:"
msgstr "חיפוש חלופה עבור:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependencies For:"
msgstr "תלויות עבור:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Broken"
msgstr "תיקון פגומים"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Dependency Editor"
msgstr "עורך תלויות"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Search Replacement Resource:"
msgstr "חיפוש משאב חלופי:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid ""
"Remove the selected files from the project? (Cannot be undone.)\n"
"Depending on your filesystem configuration, the files will either be moved "
"to the system trash or deleted permanently."
msgstr ""
"להסיר את הקבצים שנבחרו מהפרוייקט? (זו פעולה בלתי הפיכה)\n"
"בהתאם להגדרות מערכת הקבצים שלך, הקבצים יועברו לסל המחזור או יימחקו לצמיתות."

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Cannot remove:"
msgstr "לא ניתן להסיר:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Error loading:"
msgstr "שגיאה בטעינה:"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Load failed due to missing dependencies:"
msgstr "הטעינה נכשלה עקב תלויות חסרות:"

#: editor/dependency_editor.cpp editor/editor_node.cpp
msgid "Open Anyway"
msgstr "לפתוח בכל זאת"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Which action should be taken?"
msgstr "באיזו פעולה יש לנקוט?"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Fix Dependencies"
msgstr "תיקון תלויות"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Errors loading!"
msgstr "שגיאה בטעינה!"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Show Dependencies"
msgstr "הצג תלויות"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer"
msgstr "דפדפן משאבים יתומים"

#: editor/dependency_editor.cpp
msgid "Resources Without Explicit Ownership:"
msgstr "משאבים נטולי בעלות מפורשת:"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Key"
msgstr "החלפת מפתח מילון"

#: editor/dictionary_property_edit.cpp
msgid "Change Dictionary Value"
msgstr "החלפת ערך מילון"

#: editor/editor_about.cpp editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Click to copy."
msgstr "לחץ להעתקה."

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Godot Engine contributors"
msgstr "מתנדבי מנוע גודו"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Project Founders"
msgstr "מקימי המיזם"

msgctxt "Job Title"
msgid "Project Manager"
msgstr "מנהל מיזם"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Platinum Sponsors"
msgstr "מממני פלטינה"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Sponsors"
msgstr "מממני זהב"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Sponsors"
msgstr "תורמים בדרגת ארד"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Mini Sponsors"
msgstr "מממנים קטנים"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Gold Donors"
msgstr "תורמים בדרגת זהב"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Silver Donors"
msgstr "תורמים בדרגת כסף"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Bronze Donors"
msgstr "תורמים בדרגת ארד"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Donors"
msgstr "תורמים"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "Third-party Licenses"
msgstr "רשיונות צד שלישי"

#: editor/editor_about.cpp
msgid "All Components"
msgstr "כל הרכיבים"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "%s (already exists)"
msgstr "%s (כבר קיים)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - %d file(s) conflict with your project:"
msgstr "תוכן המשאב \"%s\" - %d קובץ(ים) מתנגשים עם הפרוייקט שלך:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Contents of asset \"%s\" - No files conflict with your project:"
msgstr "תוכן המשאב \"%s\" -אין התנגשויות עם הפרוייקט שלך:"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Uncompressing Assets"
msgstr "פורס משאבים"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "(and %s more files)"
msgstr "(וגם %s קבצים נוספים)"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset \"%s\" installed successfully!"
msgstr "המשאב \"%s\" הותקן בהצלחה!"

#: editor/editor_asset_installer.cpp
msgid "Asset Installer"
msgstr "מתקין המשאבים"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Rename Audio Bus"
msgstr "שינוי שם אפיק שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Change Audio Bus Volume"
msgstr "שינוי עצמה לאפיק שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Solo"
msgstr "מתג אפיק שמע בודד"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Mute"
msgstr "החלפת מצב השתקה על אפיק שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Toggle Audio Bus Bypass Effects"
msgstr "מתג אפקטיי מעקף באפיק שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Select Audio Bus Send"
msgstr "בחר שליחת אפיק שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus Effect"
msgstr "הוספת אפקט על אפיק שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Bus Effect"
msgstr "העברת אפקט אפיק"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Bus Effect"
msgstr "מחיקת אפקט אפיק"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Drag & drop to rearrange."
msgstr "גרור ושחרר לסידור מחדש."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bypass"
msgstr "מעקף"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Bus Options"
msgstr "אפשרויות אפיק"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Volume"
msgstr "איפוס עצמת השמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Effect"
msgstr "מחיקת אפקט"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "הוספת אפיק שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Master bus can't be deleted!"
msgstr "אי אפשר למחוק את האפיק הראשי!"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Delete Audio Bus"
msgstr "מחיקת אפיק שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Duplicate Audio Bus"
msgstr "שכפול אפיק שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Reset Bus Volume"
msgstr "איפוס עצמת שמע האפיק"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Move Audio Bus"
msgstr "הזזת אפיק שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save Audio Bus Layout As..."
msgstr "שמירת פריסת אפיקי השמע בתור…"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Location for New Layout..."
msgstr "מיקום לפריסה החדשה…"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Open Audio Bus Layout"
msgstr "פתיחת פריסת אפיקי שמע"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "There is no '%s' file."
msgstr "קובץ '%s' אינו קיים."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Invalid file, not an audio bus layout."
msgstr "קובץ שגוי, לא פריסה של אפיקי שמע."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ: %s"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add Bus"
msgstr "הוספת אפיק"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Add a new Audio Bus to this layout."
msgstr "הוסף אפיק שמע חדש לפריסה זו."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load an existing Bus Layout."
msgstr "טעינת פריסת אפיקי שמע."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Save this Bus Layout to a file."
msgstr "שמירת פריסת האפיקים הזאת לקובץ."

#: editor/editor_audio_buses.cpp editor/import_dock.cpp
msgid "Load Default"
msgstr "טעינת בררת המחדל"

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Load the default Bus Layout."
msgstr "טעינת בררת המחדל של פריסת אפיקי השמע."

#: editor/editor_audio_buses.cpp
msgid "Create a new Bus Layout."
msgstr "יצירת פריסת אפיקים חדשה."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Invalid name."
msgstr "שם שגוי."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Cannot begin with a digit."
msgstr "לא ניתן להתחיל עם סיפרה."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Valid characters:"
msgstr "תווים תקפים:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing engine class name."
msgstr "אינו יכול להתנגש עם שם מחלקה קיימת במנוע."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing built-in type name."
msgstr "אינו יכול להתנגש עם סוג שם מובנה שכבר קיים."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Must not collide with an existing global constant name."
msgstr "אינו יכול להתנגש עם שם קבוע גלובלי שכבר קיים."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Keyword cannot be used as an autoload name."
msgstr "מילת המפתח לא יכולה לתפקד כשם שנטען-אוטומטית."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Autoload '%s' already exists!"
msgstr "הטעינה האוטומטית ‚%s’ כבר קיימת!"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rename Autoload"
msgstr "שינוי שם טעינה אוטומטית"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Toggle AutoLoad Globals"
msgstr "מתג משתנים גלובאליים נטענים-אוטומטית"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Move Autoload"
msgstr "הזזת טעינה אוטומטית"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Remove Autoload"
msgstr "הסרת טעינה אוטומטית"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Rearrange Autoloads"
msgstr "סידור טעינות אוטומטית מחדש"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Can't add autoload:"
msgstr "לא ניתן להוסיף טעינה-אוטומטית:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. File does not exist."
msgstr "הנתיב %s אינו תקין. קובץ לא קיים."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "%s is an invalid path. Not in resource path (res://)."
msgstr "הנתיב %s אינו תקין. אינו בנתיב המשאב (res://)."

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Add AutoLoad"
msgstr "הוספת טעינה אוטומטית"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Node Name:"
msgstr "שם המפרק:"

#: editor/editor_autoload_settings.cpp
msgid "Global Variable"
msgstr "משתנה גלובלי"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Paste Params"
msgstr "הדבקת משתנים"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating Scene"
msgstr "הסצנה מתעדכנת"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Storing local changes..."
msgstr "השינויים המקומיים מאוחסנים…"

#: editor/editor_data.cpp
msgid "Updating scene..."
msgstr "הסצנה מתעדכנת…"

#: editor/editor_data.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
msgid "[empty]"
msgstr "[ריק]"

#: editor/editor_data.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
#: editor/plugins/text_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "[unsaved]"
msgstr "[לא נשמר]"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Please select a base directory first."
msgstr "נא לבחור תחילה את תיקיית הבסיס."

#: editor/editor_dir_dialog.cpp
msgid "Choose a Directory"
msgstr "נא לבחור תיקייה"

#: editor/editor_dir_dialog.cpp editor/editor_file_dialog.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Could not create folder."
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Project export for platform:"
msgstr "ייצוא פרויקט לפלטפורמה:"

msgid "Completed with warnings."
msgstr "הושלם עם אזהרות."

msgid "Completed successfully."
msgstr "הושלם בהצלחה."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Storing File:"
msgstr "קובץ אחסון:"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No export template found at the expected path:"
msgstr "לא נמצאה תבנית ייצוא בנתיב המצופה:"

msgid "Cannot create file \"%s\"."
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ \"%s\"."

msgid "Failed to export project files."
msgstr "נכשל ביצוא קבצי הפרויקט."

msgid "Can't open file to read from path \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ לקריאה במסלול: \"%s\"."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for GLES2. Enable 'Import "
"Etc' in Project Settings."
msgstr ""
"פלטפורמת היעד דורשת דחיסת מרקם 'ETC' בשביל GLES2. הפעל 'ייבוא Etc' בהגדרות "
"הפרויקט."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' texture compression for GLES3. Enable "
"'Import Etc 2' in Project Settings."
msgstr ""
"פלטפורמת היעד דורשת דחיסת מרקם 'ETC2' בשביל GLES3. הפעל את 'יבוא Etc 2' "
"בהגדרות הפרויקט."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Etc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"פלטפורמת היעד דורשת דחיסת מרקם 'ETC' בכדי לאפשר נסיגת דרייבר ל GLES2.\n"
"הפעל את 'יבוא Etc' בהגדרות הפרויקט, או השבת את 'הפעל נסיגת דרייבר'."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for GLES2. Enable "
"'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"פלטפורמת היעד דורשת דחיסת מרקם 'PVRTC' עבור GLES2. הפעל את 'ייבוא Pvrtc' "
"בהגדרות הפרויקט."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'ETC2' or 'PVRTC' texture compression for GLES3. "
"Enable 'Import Etc 2' or 'Import Pvrtc' in Project Settings."
msgstr ""
"פלטפורמת היעד דורשת דחיסת מרקם 'ETC2' או 'PVRTC' עבור GLES3. הפעל את 'ייבוא "
"Etc 2' או 'ייבוא Pvrtc' בהגדרות הפרויקט."

#: editor/editor_export.cpp
msgid ""
"Target platform requires 'PVRTC' texture compression for the driver fallback "
"to GLES2.\n"
"Enable 'Import Pvrtc' in Project Settings, or disable 'Driver Fallback "
"Enabled'."
msgstr ""
"פלטפורמת היעד דורשת דחיסת מרקם 'PVRTC' בכדי לאפשר נסיגת דרייבר ל GLES2.\n"
"הפעל את 'יבוא Pvrtc' בהגדרות הפרויקט, או השבת את 'הפעל נסיגת דרייבר'."

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:78
msgid "Custom Template"
msgstr "תבנית מותאמת אישית"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "64 Bits"
msgstr "64 ביטים"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "BPTC"
msgstr "BPTC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "S3TC"
msgstr "S3TC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC"
msgstr "ETC"

#: editor/editor_export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "ETC2"
msgstr "ETC2"

#: editor/editor_export.cpp
msgid "No BPTC Fallbacks"
msgstr "אין חזרות BPTC"

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom debug template not found."
msgstr "תבנית ניפוי שגיאות מותאמת אישית לא נמצאה."

#: editor/editor_export.cpp platform/android/export/export_plugin.cpp
#: platform/iphone/export/export.cpp platform/javascript/export/export.cpp
#: platform/osx/export/export.cpp platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Custom release template not found."
msgstr "תבנית שחרור מותאמת-אישית לא נמצאה."

msgid "The given export path doesn't exist."
msgstr "נתיב היצוא שסופק אינו קיים."

msgid "Template file not found: \"%s\"."
msgstr "קובץ התבנית לא נמצא: \"%s\"."

msgid "Failed to copy export template."
msgstr "נכשל בהעתקת תבנית היצוא."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "On 32-bit exports the embedded PCK cannot be bigger than 4 GiB."
msgstr "בייצוא ארכיטקטורת 32 ביט, ה PCK המובנה לא יכול לחרוג מעבר ל 4 GiB."

#: editor/editor_export.cpp
msgid "Convert Text Resources To Binary On Export"
msgstr "המרת משאבי טקסט לבינאריים בייצוא"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Scene Tree Editing"
msgstr "עריכת עץ הסצנות"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Node Dock"
msgstr "חלון איברים"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "FileSystem Dock"
msgstr "חלון מערכת הקבצים"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Dock"
msgstr "חלון ייבוא"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows to edit scripts using the integrated script editor."
msgstr "מאפשר עריכת סקריפטים בעזרת עורך הסקריפטים המובנה."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Provides built-in access to the Asset Library."
msgstr "מספק גישה מובנית לספריית המשאבים."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Allows editing the node hierarchy in the Scene dock."
msgstr "מאפשר עריכה של היררכיית המפרקים בחלון הסצנה."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid ""
"Allows to work with signals and groups of the node selected in the Scene "
"dock."
msgstr "מאפשר לעבוד עם אותות וקבוצות של המפרק שנבחר בחלון הסצנה."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(current)"
msgstr "(נוכחי)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Profile with this name already exists."
msgstr "פרופיל בשם זה כבר קיים."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled, Properties Disabled)"
msgstr "(העורך הושבת, המאפיינים הושבתו)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Properties Disabled)"
msgstr "(המאפיינים הושבתו)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "(Editor Disabled)"
msgstr "(העורך הושבת)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Enable Contextual Editor"
msgstr "הפעל עורף מבוסס הקשר"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Class Properties:"
msgstr "מאפייני מחלקה:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Main Features:"
msgstr "תכונות מרכזיות:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Nodes and Classes:"
msgstr "איברים ומחלקות:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Current Profile:"
msgstr "פרופיל נוכחי:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Available Profiles:"
msgstr "פרופילים זמינים:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Make Current"
msgstr "הפוך לנוכחי"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Configure Selected Profile:"
msgstr "הגדר את הפרופיל הנבחר:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Extra Options:"
msgstr "אפשרויות נוספות:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Create or import a profile to edit available classes and properties."
msgstr "צור או ייבא פרופיל כדי לערוך מחלקות ומאפיינים זמינים."

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "New profile name:"
msgstr "שם פרופיל חדש:"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Godot Feature Profile"
msgstr "פרופיל התכונות של Godot"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Import Profile(s)"
msgstr "ייבוא פרופיל(ים)"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Export Profile"
msgstr "ייצא פרופיל"

#: editor/editor_feature_profile.cpp
msgid "Manage Editor Feature Profiles"
msgstr "נהל פרופילי תכונות העורך"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Select Current Folder"
msgstr "נא לבחור את התיקייה הנוכחית"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "הקובץ קיים, האם להחליף?"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_node.cpp
#: editor/filesystem_dock.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Show in File Manager"
msgstr "הצגה במנהל הקבצים"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה…"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "All Recognized"
msgstr "כל המוכרים"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open File(s)"
msgstr "פתיחת קבצים"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a Directory"
msgstr "פתיחת תיקייה"

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Open a File or Directory"
msgstr "פתיחת קובץ או תיקייה"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Disable Overwrite Warning"
msgstr "השבת את אזהרת החלפה"

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: scene/gui/base_button.cpp
msgid "Toggle Mode"
msgstr "שינוי מצב"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Focus Path"
msgstr "מיקוד נתיב"

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to previous folder."
msgstr "מעבר לתיקיה הקודמת."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "Go to next folder."
msgstr "מעבר לתיקיה הבאה."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Go to parent folder."
msgstr "מעבר לתיקיית העל."

#: editor/editor_file_dialog.cpp
msgid "(Un)favorite current folder."
msgstr "(בטל) העדפת תיקייה נוכחית."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Toggle the visibility of hidden files."
msgstr "הצג/הסתר קבצים מוסתרים."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a grid of thumbnails."
msgstr "הצג פריטים כרשת של תמונות ממוזערות."

#: editor/editor_file_dialog.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View items as a list."
msgstr "הצג פריטים כרשימה."

#: editor/editor_file_dialog.cpp scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Directories & Files:"
msgstr "תיקיות וקבצים:"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "ScanSources"
msgstr "סריקת מקורות"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid ""
"There are multiple importers for different types pointing to file %s, import "
"aborted"
msgstr "יש מספר מייבאים לסוגים שונים המצביעים לקובץ %s, הייבוא בוטל"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "(Re)Importing Assets"
msgstr "ייבוא משאבים (מחדש)"

#: editor/editor_file_system.cpp
msgid "Reimport Missing Imported Files"
msgstr "ייבוא קבצים חסרים מחדש"

#: editor/editor_help.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Inherits:"
msgstr "ירושה:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Inherited by:"
msgstr "מוריש אל:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Online Tutorials"
msgstr "הדרכות מקוונות"

msgid "overrides %s:"
msgstr "דריסה של %s:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "default:"
msgstr "ברירת מחדל:"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Enumerations"
msgstr "מונים"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Property Descriptions"
msgstr "תיאורי מאפיינים"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "(value)"
msgstr "(ערך)"

#: editor/editor_help.cpp
msgid ""
"There is currently no description for this property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"כרגע אין תיאור למאפיין זה. בבקשה עזור לנו על-ידי [color=$color]"
"[url=$url]כתיבת תיאור[/url][/color]!"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Method Descriptions"
msgstr "תיאורי מתודות"

#: editor/editor_help.cpp
msgid "Sort Functions Alphabetically"
msgstr "מיון פונקציות בסדר אלפביתי"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Show Hierarchy"
msgstr "הצג היררכיה"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Classes Only"
msgstr "מחלקות בלבד"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Signals Only"
msgstr "אותות בלבד"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Constants Only"
msgstr "קבועים בלבד"

#: editor/editor_help_search.cpp dlls/cryptui/cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "מאפיינים בלבד"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Properties Only"
msgstr "מאפייני ערכת עיצוב בלבד"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Member Type"
msgstr "סוג שדה"

#: editor/editor_help_search.cpp
msgid "Theme Property"
msgstr "מאפיין ערכת עיצוב"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Property:"
msgstr "מאפיין:"

#: editor/editor_inspector.cpp editor/plugins/item_list_editor_plugin.cpp
msgid "Checkable"
msgstr "ניתן לבדיקה"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:95
msgid "Checked"
msgstr "מסומן"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid ""
"Pinning a value forces it to be saved even if it's equal to the default."
msgstr "הצמדת ערך מאלצת אותו להישמר גם אם הוא שווה לברירת המחדל."

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pin value [Disabled because '%s' is editor-only]"
msgstr "הצמדת ערך [מושבת מכיוון ש- '%s' הוא ל-עורך בלבד]"

#: editor/editor_inspector.cpp
#: editor/plugins/gradient_texture_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/scene_tree_dock.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Set %s"
msgstr "קביעת %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Set Multiple:"
msgstr "קביעה מרובה:"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Pinned %s"
msgstr "הוצמד %s"

#: editor/editor_inspector.cpp
msgid "Unpinned %s"
msgstr "בוטלה ההצמדה של %s"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RPC"
msgstr "RPC נכנס"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Incoming RSET"
msgstr "RSET נכנס"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RPC"
msgstr "RPC יוצא"

#: editor/editor_network_profiler.cpp
msgid "Outgoing RSET"
msgstr "RSET יוצא"

#: editor/editor_node.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "Unnamed Project"
msgstr "פרויקט ללא שם"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Spins when the editor window redraws."
msgstr "מסתובב כאשר חלון העורך מצויר מחדש."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Error saving resource!"
msgstr "שגיאה בשמירת המשאב!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource can't be saved because it does not belong to the edited scene. "
"Make it unique first."
msgstr ""
"המשאב לא יכול להישמר מפני שאינו שייך לסצנה שנערכה, הפוך אותו קודם לייחודי."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Save Resource As..."
msgstr "שמירת המשאב בתור…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't open file for writing:"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ לכתיבה:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Requested file format unknown:"
msgstr "סוג הקובץ המבוקש לא ידוע:"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while saving."
msgstr "שגיאה בעת השמירה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while parsing '%s'."
msgstr "שגיאה בפענוח '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unexpected end of file '%s'."
msgstr "סוף קובץ בלתי צפוי '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Missing '%s' or its dependencies."
msgstr "חסר '%s' או תלות שלו."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error while loading '%s'."
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Saving Scene"
msgstr "שומר סצנה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Creating Thumbnail"
msgstr "יצירת תמונה ממוזערת"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a tree root."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולה זו ללא שורש העץ."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene can't be saved because there is a cyclic instancing inclusion.\n"
"Please resolve it and then attempt to save again."
msgstr ""
"סצנה זו לא יכולה להישמר מפני שיש הכללת מופע מעגלית.\n"
"בבקשה פתור זאת ואז נסה לשמור שוב."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Couldn't save scene. Likely dependencies (instances or inheritance) couldn't "
"be satisfied."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסצנה. כנראה עקב תלות (מופע או ירושה) שלא מסופקת."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save All Scenes"
msgstr "שמירת כל הסצנות"

#: editor/editor_node.cpp editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't overwrite scene that is still open!"
msgstr "לא ניתן להחליף סצנה שעדיין פתוחה!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load MeshLibrary for merging!"
msgstr "לא ניתן לטעון את MeshLibrary למיזוג!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving MeshLibrary!"
msgstr "שגיאה בשמירת MeshLibrary!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't load TileSet for merging!"
msgstr "לא ניתן לטעון TileSet למיזוג!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Error saving TileSet!"
msgstr "שגיאה בשמירת TileSet!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"An error occurred while trying to save the editor layout.\n"
"Make sure the editor's user data path is writable."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת ניסיון לשמור את פריסת העורך.\n"
"ודא שנתיב נתוני המשתמש של העורך ניתן לכתיבה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Default editor layout overridden.\n"
"To restore the Default layout to its base settings, use the Delete Layout "
"option and delete the Default layout."
msgstr ""
"פריסת עורך ברירת המחדל נדרסת.\n"
"כדי לשחזר את פריסת ברירת המחדל להגדרות הבסיס שלה, השתמש באפשרות מחק פריסה "
"ומחק את פריסת ברירת המחדל."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Layout name not found!"
msgstr "שם הפריסה לא נמצא!"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was imported, so it's not editable.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"משאב זה שייך לסצנה שיובאה ולא ניתן לעריכה.\n"
"בבקשה קרא/י את התיעוד הקשור לייבוא סצנות כדי להבין טוב יותר את שיטת עבודה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource belongs to a scene that was instanced or inherited.\n"
"Changes to it won't be kept when saving the current scene."
msgstr ""
"משאב זה שייך לסצנה שנוצר לה מופע או שעברה ירושה.\n"
"שינויים במשאב לא יישמרו בשמירת הסצינה הנוכחית."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This resource was imported, so it's not editable. Change its settings in the "
"import panel and then re-import."
msgstr ""
"משאב זה מיובא ואין אפשרות לערוך אותו. יש לשנות את הגדרותיו בחלון הייבוא "
"ולייבא מחדש."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This scene was imported, so changes to it won't be kept.\n"
"Instancing it or inheriting will allow making changes to it.\n"
"Please read the documentation relevant to importing scenes to better "
"understand this workflow."
msgstr ""
"סצנה זו מיובאת, כל שינוי בה לא יישמר.\n"
"יצירת מופע או ירושה תאפשר לעשות בה שינויים.\n"
"בבקשה קרא/י את התיעוד הקשור לייבוא סצנות כדי להבין טוב יותר את שיטת העבודה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This is a remote object, so changes to it won't be kept.\n"
"Please read the documentation relevant to debugging to better understand "
"this workflow."
msgstr ""
"זהו אובייקט מרוחק לכן שינויים בו לא יישמרו.\n"
"בבקשה קרא/י את התיועד הקשור לניפוי שגיאות כדי להבין טוב יותר את שיטת העבודה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "There is no defined scene to run."
msgstr "אין סצנה מוגדרת להרצה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save scene before running..."
msgstr "שמור סצנה לפני ריצה..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Could not start subprocess!"
msgstr "לא ניתן להפעיל תהליך משנה!"

#: editor/editor_node.cpp editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Open Scene"
msgstr "פתיחת סצנה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Base Scene"
msgstr "פתיחת סצנת בסיס"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Scene..."
msgstr "פתיחת סצנה מהירה…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Open Script..."
msgstr "פתיחת סקריפט מהירה…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Close"
msgstr "שמירה וסגירה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%s no longer exists! Please specify a new save location."
msgstr "%s כבר לא קיים! נא לציין מיקום שמירה חדש."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The current scene has no root node, but %d modified external resource(s) "
"were saved anyway."
msgstr ""
"לסצנה הנוכחית אין צומת שורש, אך %d משאבים חיצוניים ששונו נשמרו בכל מקרה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene As..."
msgstr "שמירת סצנה בשם…"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "This operation can't be done without a scene."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולה זו ללא סצנה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Mesh Library"
msgstr "ייצוא Mesh Library"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a root node."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולה זו ללא מפרק שורש."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Export Tile Set"
msgstr "ייצוא Tile Set"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "This operation can't be done without a selected node."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולה זו ללא בחירה של מפרק."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Current scene not saved. Open anyway?"
msgstr "הסצנה הנוכחית לא נשמרה. לפתוח בכל זאת?"

msgid "Can't undo while mouse buttons are pressed."
msgstr "לא יכול לבטל פעולה כשכפתורי העכבר לחוצים."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "אין מה לבצע שוב."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Can't reload a scene that was never saved."
msgstr "לא ניתן לרענן סצנה שמעולם לא נשמרה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quick Run Scene..."
msgstr "הפעלה מהירה של הסצנה..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Exit the editor?"
msgstr "לצאת מהעורך?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Project Manager?"
msgstr "לפתוח את מנהל המיזמים?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save & Quit"
msgstr "לשמור ולצאת"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before quitting?"
msgstr "לשמור את השינויים לסצנות הבאות לפני היציאה?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save changes to the following scene(s) before opening Project Manager?"
msgstr "לשמור את הסצנות הבאות לפני פתיחת מנהל המיזמים?"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This option is deprecated. Situations where refresh must be forced are now "
"considered a bug. Please report."
msgstr ""
"אפשרות זו אינה זמינה עוד. מצבים בהם יש לאלץ רענון נחשבים לבאגים. נא לדווח "
"עליהם."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pick a Main Scene"
msgstr "נא לבחור סצנה ראשית"

msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s'. This might be due to a code "
"error in that script.\n"
"Disabling the addon at '%s' to prevent further errors."
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את סקריפט ההרחבה מהנתיב: ”%s“. יתכן שזה נגרם עקב שגיאה "
"בסקריפט.\n"
"כדי למנוע שגיאות נוספות יש לבטל את ההרחבה ”%s“."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Unable to load addon script from path: '%s' Base type is not EditorPlugin."
msgstr "לא ניתן לטעון סקריפט הרחבה מנתיב: '%s' סוג הבסיס אינו EditorPlugin."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Unable to load addon script from path: '%s' Script is not in tool mode."
msgstr "לא ניתן לטעון סקריפט הרחבה מנתיב: '%s' סקריפט אינו מוגדר ככלי (tool)."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Error loading scene, it must be inside the project path. Use 'Import' to "
"open the scene, then save it inside the project path."
msgstr ""
"שגיאה בטעינת הסצנה, היא חייבת להיות בתוך נתיב המיזם. השתמש ב'ייבוא' כדי "
"לפתוח את הסצינה, ואז שמור אותה בנתיב המיזם."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Clear Recent Scenes"
msgstr "נקה סצינות אחרונות"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"No main scene has ever been defined, select one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"לא הוגדרה סצנה ראשית, לבחור אחת?\n"
"אפשר לשנות זאת מאוחר יותר ב-\"הגדרות מיזם\" תחת הקטגוריה 'יישום'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' does not exist, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"הסצינה שנבחרה '%s' לא קיימת, לבחור סצנה קיימת?\n"
"אפשר לשנות זאת מאוחר יותר ב\"הגדרות מיזם\" תחת הקטגוריה 'יישום'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"Selected scene '%s' is not a scene file, select a valid one?\n"
"You can change it later in \"Project Settings\" under the 'application' "
"category."
msgstr ""
"הסצינה שנבחרה '%s' אינה קובץ סצינה, לבחור קובץ סצינה אחר?\n"
"אפשר לשנות זאת מאוחר יותר ב-\"הגדרות מיזם\" תחת הקטגוריה 'יישום'."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Delete Layout"
msgstr "מחיקת פריסה"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_resource_picker.cpp
#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Show in FileSystem"
msgstr "הצגה בחלון הקבצים"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play This Scene"
msgstr "הרצת הסצנה"

#: editor/editor_node.cpp lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:834
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:603 src/ptyxis-preferences-window.ui:774
msgid "Undo Close Tab"
msgstr "ביטול סגירת לשונית"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Switch Scene Tab"
msgstr "החלפת לשונית סצנה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files or folders"
msgstr "%d קבצים או תיקיות נוספים"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more folders"
msgstr "%d תיקיות נוספות"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "%d more files"
msgstr "%d קבצים נוספים"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Always Show Close Button"
msgstr "תמיד הראה כפתור סגירה"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Resize If Many Tabs"
msgstr "שינוי גודל כשטאבים מרובים"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save On Focus Loss"
msgstr "שמור באיבוד פוקוס"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Update Continuously"
msgstr "עדכון רציף"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Restore Scenes On Load"
msgstr "שיחזור סצנה כשמבוצע טעינה"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Thumbnail On Hover"
msgstr "הראה דוגמית בריחוף מעל"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Default Color Picker Mode"
msgstr "מצב ברירת מחדל לבחירת צבעים"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Dock Position"
msgstr "מיקום הפנל"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_plugin.cpp
msgid "Distraction Free Mode"
msgstr "מצב ללא הסחות דעת"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Add a new scene."
msgstr "הוספת סצנה חדשה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Go to previously opened scene."
msgstr "מעבר לסצנה הקודמת."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Filter Files..."
msgstr "סנן קבצים..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Operations with scene files."
msgstr "פעולות עם קובצי סצנות."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Scene"
msgstr "סצנה חדשה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited Scene..."
msgstr "סצנה חדשה בירושה…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Scene..."
msgstr "פתיחת סצנה…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Save Scene"
msgstr "שמירת סצנה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Convert To..."
msgstr "המרה אל…"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "MeshLibrary..."
msgstr "MeshLibrary..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "TileSet..."
msgstr "TileSet..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Miscellaneous project or scene-wide tools."
msgstr "כלים שונים למיזם או למגוון סצנות."

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "Set Up Version Control"
msgstr "קביעת בקרת גירסאות"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Shut Down Version Control"
msgstr "סגור בקרת גירסאות"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Install Android Build Template..."
msgstr "התקנת תבנית בנייה לאנדרואיד..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Orphan Resource Explorer..."
msgstr "סייר משאבים יתומים ..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Quit to Project List"
msgstr "יציאה לרשימת מיזמים"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Deploy with Remote Debug"
msgstr "הטעמה עם ניפוי שגיאות מרחוק"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Collision Shapes"
msgstr "צורות התנגשות גלויים"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Visible Navigation"
msgstr "ניווט גלוי"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Settings..."
msgstr "הגדרות העורך..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Editor Layout"
msgstr "פריסת עורך"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Screenshots are stored in the Editor Data/Settings Folder."
msgstr "צילומי מסך נשמרים בתיקיית נתוני/הגדרות העורך."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data/Settings Folder"
msgstr "פתיחת תיקיית נתוני/הגדרות העורך"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Data Folder"
msgstr "פתיחת תיקיית נתוני העורך"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Editor Settings Folder"
msgstr "פתיחת תיקיית הגדרות העורך"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Editor Features..."
msgstr "ניהול תכונות העורך..."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Export Templates..."
msgstr "ניהול תבניות ייצוא..."

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_he.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Help Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:58 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:988
msgid "Online Documentation"
msgstr "תיעוד מקוון"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Send Docs Feedback"
msgstr "שליחת משוב על התיעוד"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the project."
msgstr "הרצת המיזם."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause the scene execution for debugging."
msgstr "הפסקת הרצת הסצנה לניפוי שגיאות."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Pause Scene"
msgstr "השהיית סצנה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Stop the scene."
msgstr "עצירת הסצנה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play the edited scene."
msgstr "הרצת הסצנה שנערכה."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Scene"
msgstr "הרצת הסצנה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play custom scene"
msgstr "הרצת סצנה מותאמת אישית"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Play Custom Scene"
msgstr "הרצת סצנה בהתאמה אישית"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Changing the video driver requires restarting the editor."
msgstr "שינוי מנהל התקן הווידאו דורש הפעלת העורך מחדש."

#: editor/editor_node.cpp editor/project_settings_editor.cpp
#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Save & Restart"
msgstr "שמירה והפעלה מחדש"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Hide Update Spinner"
msgstr "הסתרת מחוון העדכון"

#: editor/editor_node.cpp editor/editor_settings.cpp
#: editor/fileserver/editor_file_server.cpp
#: modules/fbx/editor_scene_importer_fbx.cpp
msgid "FileSystem"
msgstr "מערכת קבצים"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Android build template is missing, please install relevant templates."
msgstr "חסרה תבנית בנייה לאנדרואיד, נא להתקין תבניות רלוונטיות."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Manage Templates"
msgstr "ניהול תבניות"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"This will set up your project for custom Android builds by installing the "
"source template to \"res://android/build\".\n"
"You can then apply modifications and build your own custom APK on export "
"(adding modules, changing the AndroidManifest.xml, etc.).\n"
"Note that in order to make custom builds instead of using pre-built APKs, "
"the \"Use Custom Build\" option should be enabled in the Android export "
"preset."
msgstr ""
"פעולה זו תגדיר את המיזם שלך לבניית אנדרואיד מותאמת אישית על ידי התקנת תבנית "
"המקור ל- \"res://android/build\".\n"
"לאחר מכן אפשר להחיל שינויים ולבנות APK מותאם אישית בייצוא (הוספת מודולים, "
"שינוי AndroidManifest.xml, וכו').\n"
"כדי לערוך בנייה מותאמת אישית במקום שימוש בתבנית קיימת, יש לאפשר את \"השתמש "
"בבניה מותאמת אישית\" בהגדרות הייצוא לאנדרואיד."

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Import Templates From ZIP File"
msgstr "ייבוא תבניות מקובץ ZIP"

#: editor/editor_node.cpp modules/gltf/editor_scene_exporter_gltf_plugin.cpp
msgid "Export Library"
msgstr "ייצוא ספריה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Merge With Existing"
msgstr "מיזוג עם נוכחיים"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open & Run a Script"
msgstr "פתיחה והרצה של סקריפט"

#: editor/editor_node.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"הקבצים הבאים הם חדשים בכונן.\n"
"באילו פעולות לנקוט?"

#: editor/editor_node.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Resave"
msgstr "שמירה מחדש"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "New Inherited"
msgstr "חדש בירושה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Load Errors"
msgstr "שגיאות טעינה"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 2D Editor"
msgstr "פתיחת עורך דו־ממד"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open 3D Editor"
msgstr "פתיחת עורך תלת־ממד"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open Script Editor"
msgstr "פתיחת עורך סקריפטים"

msgid "Open Asset Library"
msgstr "פתיחת ספריית המשאבים"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the next Editor"
msgstr "פתיחת העורך הבא"

#: editor/editor_node.cpp
msgid "Open the previous Editor"
msgstr "פתיחת העורך הקודם"

#: editor/editor_node.h src/support/lassert.cpp:89
msgid "Warning!"
msgstr "אזהרה!"

msgid "Creating Mesh Previews"
msgstr "יצירת תצוגה מקדימה של הרשת"

#: editor/editor_plugin.cpp
msgid "Thumbnail..."
msgstr "תמונה ממוזערת…"

msgid "Edit Plugin"
msgstr "עריכת תוסף"

#: editor/editor_plugin_settings.cpp
msgid "Installed Plugins:"
msgstr "תוספים מותקנים:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Measure:"
msgstr "מדידה:"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame %"
msgstr "שקופית %"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Physics Frame %"
msgstr "שקופית פיזיקלית %"

msgid "Inclusive"
msgstr "כָּלוּל"

#: editor/editor_profiler.cpp
msgid "Frame #:"
msgstr "שקופית מס׳:"

#: editor/editor_properties.cpp
msgid "Edit Text:"
msgstr "ערוך טקסט:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Key:"
msgstr "מפתח חדש:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "New Value:"
msgstr "ערך חדש:"

#: editor/editor_properties_array_dict.cpp
msgid "Add Key/Value Pair"
msgstr "הוסף זוג מפתח/ערך"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "Make Unique"
msgstr "הפוך לייחודי"

#. Translators: New Command/Entry/Item/...
#: quodlibet/qltk/data_editors.py:119
#, python-format
msgid "New %s"
msgstr "חדש %s"

#: editor/editor_resource_picker.cpp editor/property_editor.cpp
msgid "New Script"
msgstr "סקריפט חדש"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Write your logic in the _run() method."
msgstr "ניתן לכתוב את הלוגיקה שלך בשיטה ‎_run()‎."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "There is an edited scene already."
msgstr "כבר יש סצנה בעריכה."

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the 'tool' keyword?"
msgstr "יכול להיות ששכחת את מילת המפתח ‚tool’?"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Couldn't run script:"
msgstr "לא ניתן להריץ את הסקריפט:"

#: editor/editor_run_script.cpp
msgid "Did you forget the '_run' method?"
msgstr "שכחת את השיטה ‚‎_run’?"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Icon And Font Color"
msgstr "צבע איקון ופונט"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
msgstr "הזחה"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Convert Indent On Save"
msgstr "המרת הזחות בשמירה"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Line Numbers Zero Padded"
msgstr "שורה מספר:"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Show Line Length Guidelines"
msgstr "הראה מדריך אורך קו"

#: editor/editor_settings.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Restore Scripts On Load"
msgstr "שיחזור סקריפטים בעת טעינה"

#: editor/editor_settings.cpp modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Map"
msgstr "מפת רשת"

#: editor/editor_settings.cpp
msgid "Emulate 3 Button Mouse"
msgstr "דמה עכבר בעל 3 כפתורים"

#: data/ui/style-editor.blp:442
msgid "Grid Color"
msgstr "צבע רשת"

#: common/eda_shape.cpp:398 pcbnew/pad.cpp:2174
msgid "Rect"
msgstr "מלבן"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Select Node(s) to Import"
msgstr "נא לבחור מפרקים לייצוא"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Scene Path:"
msgstr "נתיב סצנות:"

#: editor/editor_sub_scene.cpp
msgid "Import From Node:"
msgstr "ייבוא ממפרק:"

msgid "%s Error"
msgstr "שגיאת %s"

msgid "Open the folder containing these templates."
msgstr "פתיחת התיקייה המכילה את תבניות אלה."

msgid "Uninstall these templates."
msgstr "הסרת ההתקנה של תבניות אלה."

msgid "Starting the download..."
msgstr "מתחיל את ההורדה..."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Error requesting URL:"
msgstr "שגיאה בבקשת כתובת:"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed."
msgstr "הבקשה נכשלה."

msgid "Request failed:"
msgstr "הבקשה נכשלה:"

msgid "Download complete; extracting templates..."
msgstr "ההורדה הושלמה; מחלץ תבניות..."

msgid "Cannot remove temporary file:"
msgstr "לא ניתן להסיר קובץ זמני:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid ""
"No download links found for this version. Direct download is only available "
"for official releases."
msgstr "לא נמצאו קישורי הורדה לגרסה זו. הורדה ישירה זמינה רק במהדורות הרשמיות."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Resolve"
msgstr "לא ניתן לפתור"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Can't Connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: editor/export_template_manager.cpp
#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Requesting..."
msgstr "מוגשת בקשה…"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "SSL Handshake Error"
msgstr "שגיאת לחיצת יד SSL"

msgid "Invalid version.txt format inside the export templates file: %s."
msgstr "תבנית ה־version.txt שגויה בתוך קובץ התבניות לייצוא: %s."

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Extracting Export Templates"
msgstr "תבניות הייצוא מחולצות"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Importing:"
msgstr "ייבוא:"

#: editor/export_template_manager.cpp
msgid "Export Template Manager"
msgstr "מנהל ייצוא תבניות"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
msgid "Download from:"
msgstr "הורדה מ־:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Status: Import of file failed. Please fix file and reimport manually."
msgstr "מצב: ייבוא הקובץ נכשל. נא לתקן את הקובץ ולייבא מחדש ידנית."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move/rename resources root."
msgstr "לא ניתן להעביר/לשנות שם למקור של משאבים."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Cannot move a folder into itself."
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה לתוך עצמה."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error moving:"
msgstr "שגיאה בהעברה:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Error duplicating:"
msgstr "שגיאה בשכפול:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Unable to update dependencies:"
msgstr "לא ניתן לעדכן את התלויות:"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "No name provided."
msgstr "לא צוין שם."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "A file or folder with this name already exists."
msgstr "כבר קיימים קובץ או תיקייה בשם הזה."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Name contains invalid characters."
msgstr "השם מכיל תווים שגויים."

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming file:"
msgstr "שינוי שם הקובץ:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Renaming folder:"
msgstr "שינוי שם התיקייה:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating file:"
msgstr "קובץ משוכפל:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Duplicating folder:"
msgstr "תיקייה משוכפלת:"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "New Inherited Scene"
msgstr "סצנה חדשה יורשת"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Instance"
msgstr "עותק"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Edit Dependencies..."
msgstr "עריכת תלויות…"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "View Owners..."
msgstr "צפייה בבעלים…"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate..."
msgstr "שכפול…"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid "Re-Scan Filesystem"
msgstr "סריקת מערכת הקבצים מחדש"

#: editor/filesystem_dock.cpp
msgid ""
"Scanning Files,\n"
"Please Wait..."
msgstr ""
"הקבצים נסרקים,\n"
"נא להמתין…"

#: editor/filesystem_dock.cpp editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Create Script"
msgstr "יצירת סקריפט"

#. TRANSLATORS: Header for list of available package filters
#: client/pkgc-query.c:822
msgid "Filters:"
msgstr "מסננים:"

#: editor/find_in_files.cpp editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Replace..."
msgstr "החלפה…"

#: editor/groups_editor.cpp
msgid "Group name already exists."
msgstr "שם הקבוצה כבר קיים."

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Single Scene"
msgstr "ייבוא כסצנה בודדת"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Animations"
msgstr "ייבוא עם הנפשות נפרדות"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials"
msgstr "ייבוא עם חומרים נפרדים"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects"
msgstr "ייבוא עם פריטים נפרדים"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials"
msgstr "ייבוא עם פריטי+חומרים נפרדים"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Animations"
msgstr "ייבוא עם פריטים+הנפשות נפרדים"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Materials+Animations"
msgstr "ייבוא עם חומרים+הנפשות נפרדים"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import with Separate Objects+Materials+Animations"
msgstr "ייבוא עם פריטים+חומרים+הנפשות נפרדים"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes"
msgstr "ייבוא כמספר סצנות"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Import as Multiple Scenes+Materials"
msgstr "ייבוא כמספר סצנות+חומרים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "חומרים"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "ערכות עיצוב"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
#: editor/plugins/mesh_library_editor_plugin.cpp
msgid "Import Scene"
msgstr "ייבוא סצנה"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Importing Scene..."
msgstr "סצנה מיובאת…"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Generating Lightmaps"
msgstr "נוצרות מפות תאורה"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Running Custom Script..."
msgstr "מופעל סקריפט מותאם אישית…"

#: editor/import/resource_importer_scene.cpp
msgid "Couldn't load post-import script:"
msgstr "לא ניתן לטעון סקריפט שלאחר ייבוא:"

msgid "Invalid/broken script for post-import (check console):"
msgstr "סקריפט עבור לאחר-ייבוא לא חוקי/שבור (בדוק מסוף):"

msgid "Error running post-import script:"
msgstr "שגיאה בהפעלת סקריפט לאחר-ייבוא:"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "%d Files"
msgstr "%d קבצים"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Set as Default for '%s'"
msgstr "הגדרה כבררת מחדל עבור ‚%s’"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Clear Default for '%s'"
msgstr "מחיקת בררת מחדל עבור ‚%s’"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Reimport"
msgstr "ייבוא מחדש"

#: editor/import_dock.cpp
msgid "Import As:"
msgstr "ייבוא בתור:"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Failed to load resource."
msgstr "טעינת המשאב נכשלה."

msgid "Make Sub-Resources Unique"
msgstr "הפוך משאבי משנה לייחודיים"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Create a new resource in memory and edit it."
msgstr "יצירת משאב חדש בזיכרון ועריכתו."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Load an existing resource from disk and edit it."
msgstr "טעינת משאב קיים מהכונן ועריכתו."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Save the currently edited resource."
msgstr "שמירת המשאב שנערך כרגע."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Copy Resource"
msgstr "העתקת משאב"

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the previous edited object in history."
msgstr "מעבר לפריט האחרון שנערך מההיסטוריה."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Go to the next edited object in history."
msgstr "מעבר לפריט הבא שנערך מההיסטוריה."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "History of recently edited objects."
msgstr "היסטוריה של הפריטים שנערכו לאחרונה."

#: editor/inspector_dock.cpp
msgid "Changes may be lost!"
msgstr "השינויים עשויים ללכת לאיבוד!"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:577
msgid "Create Polygon"
msgstr "צור מצולע"

#: editor/plugins/abstract_polygon_2d_editor.cpp
msgid "Insert Point"
msgstr "הוספת נקודה"

msgid "Add Animation"
msgstr "הוסף אנימציה"

#: editor/plugins/animation_blend_space_1d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "This type of node can't be used. Only root nodes are allowed."
msgstr "לא ניתן להשתמש בסוג מפרק זה. רק מפרקי שורש מותרים."

#: editor/plugins/animation_blend_space_2d_editor.cpp
msgid "Triangle already exists."
msgstr "המשולש כבר קיים."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filters"
msgstr "עריכת מסננים"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Set Animation"
msgstr "קביעת הנפשה"

msgid "Change Filter"
msgstr "שינוי מסנן"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid ""
"Animation player has no valid root node path, so unable to retrieve track "
"names."
msgstr ""
"לנגן ההנפשה אין נתיב מפרק שורש חוקי, ואין אפשרות לשחזר את שמות הרצועות."

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Anim Clips"
msgstr "קטעי הנפשה"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Audio Clips"
msgstr "קטעי שמע"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Renamed"
msgstr "שם המפרק שונה"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/root_motion_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Filtered Tracks:"
msgstr "עריכת סינון רצועות:"

#: editor/plugins/animation_blend_tree_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Filtering"
msgstr "איפשור סינון"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Autoplay"
msgstr "הפעלת/ביטול הפעלה אוטומטית"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Animation Name:"
msgstr "שם הנפשה חדשה:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "New Anim"
msgstr "הנפשה חדשה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Create New Animation"
msgstr "יצירת הנפשה חדשה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Name:"
msgstr "שינוי שם הנפשה:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Animation"
msgstr "שינוי שם הנפשה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Animation?"
msgstr "מחיקת אנימציה?"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Animation"
msgstr "הסרת הנפשה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Invalid animation name!"
msgstr "שם הנפשה לא חוקי!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation name already exists!"
msgstr "שם ההנפשה כבר קיים!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Duplicate Animation"
msgstr "שכפול הנפשה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Next Changed"
msgstr "המיזוג הבא השתנה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Change Blend Time"
msgstr "שינוי זמן מיזוג"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Load Animation"
msgstr "טעינת הנפשה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "No animation resource on clipboard!"
msgstr "אין משאב הנפשה בלוח ההעתקה!"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pasted Animation"
msgstr "הנפשה הודבקה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Animation"
msgstr "הדבקת הנפשה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from current pos. (A)"
msgstr "ניגון לאחור של ההנפשה שנבחרה מהמיקום הנוכחי. (A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation backwards from end. (Shift+A)"
msgstr "ניגון לאחור של ההנפשה שנבחרה מהסוף. (Shift+A)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Stop animation playback. (S)"
msgstr "עצירת ניגון ההנפשה. (S)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from start. (Shift+D)"
msgstr "ניגון ההנפשה שנבחרה מההתחלה. (Shift+D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Play selected animation from current pos. (D)"
msgstr "ניגון ההנפשה שנבחרה מהמיקום הנוכחי. (D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation position (in seconds)."
msgstr "מיקום הנפשה (בשניות)."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Scale animation playback globally for the node."
msgstr "שינוי קנה מידה לניגון הנפשה באופן גלובלי עבור המפרק."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Tools"
msgstr "כלי הנפשה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Transitions..."
msgstr "עריכת מעברים..."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Open in Inspector"
msgstr "פתיחה במפקח"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Display list of animations in player."
msgstr "הצגת רשימת הנפשות בנגן."

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Autoplay on Load"
msgstr "הפעלה אוטומטית בטעינה"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Onion Skinning"
msgstr "הפעלת שכבות בצל"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Onion Skinning Options"
msgstr "הגדרות שכבות בצל"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Directions"
msgstr "כיוונים"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_he.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Future", refers to a direction in animation onion skinning.
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Past"
msgstr "עבר"

#. #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_he.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Opposite of "Past", refers to a direction in animation onion skinning.
#. #-#-#-#-#  homebank_5.9.7-1_he.po (homebank)  #-#-#-#-#
#. Future
#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2293 ../src/list-account.c:881
msgid "Future"
msgstr "עתיד"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "1 step"
msgstr "צעד 1"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "2 steps"
msgstr "2 צעדים"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "3 steps"
msgstr "3 צעדים"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Differences Only"
msgstr "רק הבדלים"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Force White Modulate"
msgstr "אילוץ ציור לבן"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Include Gizmos (3D)"
msgstr "הכללת גיזמו (3D)"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Pin AnimationPlayer"
msgstr "הצמדת AnimationPlayer"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Name:"
msgstr "שם הנפשה:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend Times:"
msgstr "זמני מיזוג:"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Next (Auto Queue):"
msgstr "הבא (תור אוטומטי):"

#: editor/plugins/animation_player_editor_plugin.cpp
msgid "Cross-Animation Blend Times"
msgstr "זמני מיזוג בין הנפשות"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Move Node"
msgstr "הזזת מפרק"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition exists!"
msgstr "המעברון קיים!"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Add Transition"
msgstr "הוספת מעברון"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node"
msgstr "הוספת מפרק"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "At End"
msgstr "בסוף"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Start and end nodes are needed for a sub-transition."
msgstr "יש צורך במפרקי התחלה וסוף למעברון משנה."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "No playback resource set at path: %s."
msgstr "לא נקבע משאב לניגון בנתיב: %s."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Node Removed"
msgstr "הוסר מפרק"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Transition Removed"
msgstr "הוסר מעברון"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set Start Node (Autoplay)"
msgstr "קביעת מפרק התחלה (ניגון אוטומטי)"

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid ""
"Select and move nodes.\n"
"RMB to add new nodes.\n"
"Shift+LMB to create connections."
msgstr ""
"בחירת והזזת מפרקים.\n"
"RMB להוספת מפרקים חדשים.\n"
"Shift + LMB ליצירת חיבורים."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Create new nodes."
msgstr "יצירת מפרקים חדשים."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Connect nodes."
msgstr "חיבור מפרקים."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Remove selected node or transition."
msgstr "הסרת מפרק או מעברון שנבחרו."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Toggle autoplay this animation on start, restart or seek to zero."
msgstr "הפעלה/ביטול ניגון אוטומטי של הנפשה זו בהפעלה, הפעלה מחדש או מעבר לאפס."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Set the end animation. This is useful for sub-transitions."
msgstr "קביעת הנפשת הסיום. זה שימושי למעברי משנה."

#: editor/plugins/animation_state_machine_editor.cpp
msgid "Play Mode:"
msgstr "מצב ניגון:"

#: editor/plugins/animation_tree_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "AnimationTree"
msgstr "עץ הנפשה"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
#: common/tool/library_editor_control.cpp:177
msgid "New name:"
msgstr "שם חדש:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Auto Restart:"
msgstr "התחלה מחדש אוטומטית:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Restart (s):"
msgstr "התחלה(ות) מחדש:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Random Restart (s):"
msgstr "התחלה(ות) מחדש באקראי:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend 0:"
msgstr "מיזוג 0:"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "X-Fade Time (s):"
msgstr "זמן עמעום/ים (X-Fade):"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Clear Auto-Advance"
msgstr "הפסקת קידום אוטומטי"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Set Auto-Advance"
msgstr "קביעת קידום אוטומטי"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Input"
msgstr "מחיקת קלט"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is valid."
msgstr "עץ הנפשה חוקי."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation tree is invalid."
msgstr "עץ הנפשה לא חוקי."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Animation Node"
msgstr "מפרק הנפשה"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "OneShot Node"
msgstr "מפרק חד-פעמי"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Mix Node"
msgstr "מפרק ערבוב"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend2 Node"
msgstr "מפרק Blend2"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend3 Node"
msgstr "מפרק Blend3"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Blend4 Node"
msgstr "מפרק Blend4"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeScale Node"
msgstr "מפרק TimeScale"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "TimeSeek Node"
msgstr "מפרק TimeSeek"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Transition Node"
msgstr "מפרק מעברון"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Import Animations..."
msgstr "ייבוא הנפשות..."

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Node Filters"
msgstr "עריכת מסנני המפרק"

#: editor/plugins/animation_tree_player_editor_plugin.cpp
msgid "Filters..."
msgstr "מסננים..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Connection error, please try again."
msgstr "שגיאת חיבור, אנא נסה שוב."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect."
msgstr "לא ניתן להתחבר."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't connect to host:"
msgstr "לא ניתן להתחבר למארח:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response from host:"
msgstr "אין תגובה מהמארח:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "No response."
msgstr "אין תגובה."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve hostname:"
msgstr "לא נמצאה כתובת המארח:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Can't resolve."
msgstr "לא ניתן לפתור."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, return code:"
msgstr "בקשה נכשלה, הוחזר קוד:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot save response to:"
msgstr "לא ניתן לשמור התגובה ל:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, too many redirects"
msgstr "הבקשה נכשלה, יותר מדי הפניות מחדש"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Redirect loop."
msgstr "לולאת הפניות מחדש."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Request failed, timeout"
msgstr "הבקשה נכשלה, עבר הזמן"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Failed:"
msgstr "נכשל:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Bad download hash, assuming file has been tampered with."
msgstr "ההאש (hash) שירד לא טוב, כנראה שהקובץ שונה."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Expected:"
msgstr "צפוי:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Got:"
msgstr "התקבל:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Asset Download Error:"
msgstr "שגיאת הורדת נכס:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Downloading (%s / %s)..."
msgstr "הורדה (%s% / s)..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Resolving..."
msgstr "מברר כתובת..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Error making request"
msgstr "שגיאה בביצוע בקשה"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download Error"
msgstr "שגיאת הורדה"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Download for this asset is already in progress!"
msgstr "הורדה של נכס זה כבר מתבצעת!"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Least Recently Updated"
msgstr "הכי פחות מעודכן"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "שם (א-ת)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "שם (ת-א)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (A-Z)"
msgstr "רישיון (א-ת)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "License (Z-A)"
msgstr "רישיון (ת-א)"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Plugins..."
msgstr "תוספים..."

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp ../data/ui/plugins.ui.h:5
msgid "Site:"
msgstr "אתר:"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Official"
msgstr "רשמי"

#: editor/plugins/asset_library_editor_plugin.cpp
msgid "Assets ZIP File"
msgstr "קובץ ZIP של נכסים"

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Failed creating lightmap images, make sure path is writable."
msgstr "יצירת תמונות lightmap נכשלה, ודא/י שהנתיב ניתן לכתיבה."

#: editor/plugins/baked_lightmap_editor_plugin.cpp
msgid "Bake Lightmaps"
msgstr "אפיית Lightmaps"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap"
msgstr "הגדרת הצמדה"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Offset:"
msgstr "היסט רשת:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Grid Step:"
msgstr "שלב רשת:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Primary Line Every:"
msgstr "קו ראשי כל:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "steps"
msgstr "צעדים"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Offset:"
msgstr "היסט סיבוב:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Rotation Step:"
msgstr "צעד סיבוב:"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Step:"
msgstr "צעד קנה מידה:"

msgid "Paste Pose"
msgstr "הדבק תנוחה"

msgid "Use Rotation Snap"
msgstr "שימוש ברוטציה Snap"

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Snap..."
msgstr "הגדרת הצמדה…"

msgid "Zoom to 3.125%"
msgstr "זום ל3.125%"

msgid "Zoom to 6.25%"
msgstr "זום ל6.25%"

msgid "Zoom to 12.5%"
msgstr "זום ל12.5%"

#: bin/gpo:811
#, python-format
msgid "Adding %s..."
msgstr "מוסיף את %s..."

#: editor/plugins/canvas_item_editor_plugin.cpp
msgid "Cannot instantiate multiple nodes without root."
msgstr "לא ניתן ליצור מפרקים מרובים ללא שורש."

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly"
msgstr "עריכת מצולע"

#: editor/plugins/collision_polygon_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Poly (Remove Point)"
msgstr "עריכת מצולע (הסרת נקודה)"

msgid "Random Rotation:"
msgstr "סיבוב אקראי:"

msgid "Random Scale:"
msgstr "קנה-מידה אקראי:"

#: editor/plugins/particles_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Generating Visibility Rect"
msgstr "חולל נראות ריבוע"

#: editor/plugins/path_2d_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Point"
msgstr "מחיקת נקודה"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Split Path"
msgstr "פיצול נתיב"

#: editor/plugins/path_editor_plugin.cpp
msgid "Remove Path Point"
msgstr "הסרת נקודה בנתיב"

#: ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "מצולעים"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift: Move All"
msgstr "Shift: הזזת הכול"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Ctrl: Rotate"
msgstr "Ctrl: הטייה"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Shift+Ctrl: Scale"
msgstr "Shift+Ctrl: קנה מידה"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Move Polygon"
msgstr "הזזת מצולע"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate Polygon"
msgstr "הטיית מצולע"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Scale Polygon"
msgstr "שינוי קנה מידה של מצולע"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:57
msgid "Grid Settings"
msgstr "הגדרות סריג"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Enable Snap"
msgstr "הפעלת הצמדה"

#: editor/plugins/polygon_2d_editor_plugin.cpp
msgid "Configure Grid:"
msgstr "הגדר רשת:"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "ERROR: Couldn't load resource!"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לטעון משאב!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Add Resource"
msgstr "הוספת משאב"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Rename Resource"
msgstr "שינוי שם משאב"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Delete Resource"
msgstr "מחיקת משאב"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Resource clipboard is empty!"
msgstr "לוח גזירי המשאבים ריק!"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Resource"
msgstr "הדבקת משאב"

#: src/fileviewer.cpp:132
msgid "Open in Editor"
msgstr "פתיחה בעורך"

#: editor/plugins/resource_preloader_editor_plugin.cpp
msgid "Load Resource"
msgstr "טעינת משאב"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close and save changes?"
msgstr "לסגור ולשמור את השינויים?"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Could not load file at:"
msgstr "לא ניתן לטעון קובץ מהמיקום:"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme."
msgstr "שגיאה בשמירת ערכת העיצוב."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error Saving"
msgstr "שגיאה בשמירה"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error importing theme."
msgstr "שגיאה בייבוא ערכת העיצוב."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "New Text File..."
msgstr "קובץ טקסט חדש…"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Save File As..."
msgstr "שמירת קובץ בשם…"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Can't obtain the script for running."
msgstr "לא ניתן לקבל את הסקריפט להרצה."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script failed reloading, check console for errors."
msgstr "רענון הסקריפט נכשל, נא לחפש את השגיאות במסוף."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Script is not in tool mode, will not be able to run."
msgstr "הסקריפט אינו במצב כלים, לא תהיה לו אפשרות לרוץ."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"To run this script, it must inherit EditorScript and be set to tool mode."
msgstr ""
"כדי להריץ את הסקריפט הזה, עליו לרשת EditorScript ולהגדיר אותו למצב כלים."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Import Theme"
msgstr "ייבוא ערכת עיצוב"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Error while saving theme"
msgstr "שגיאה בשמירת ערכת העיצוב"

msgid "%s Class Reference"
msgstr "הפניה למחלקה %s"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Filter scripts"
msgstr "סינון סקריפטים"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "הכתב הבא"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "הכתב הקודם"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Soft Reload Script"
msgstr "סקריפט רענון רך"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Copy Script Path"
msgstr "העתקת נתיב הסקריפט"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "History Next"
msgstr "הבא בהיסטוריה"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Reload Theme"
msgstr "רענון ערכת העיצוב"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Close Docs"
msgstr "סגירת מסמכים"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Keep Debugger Open"
msgstr "להשאיר את מנפה השגיאות פתוח"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid "Online Docs"
msgstr "מסמכים מקוונים"

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to previous edited document."
msgstr "מעבר למסמך הקודם שנערך."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid "Go to next edited document."
msgstr "מעבר למסמך הבא שנערך."

#: editor/plugins/script_editor_plugin.cpp
msgid ""
"The following files are newer on disk.\n"
"What action should be taken?:"
msgstr ""
"הקבצים הבאים הם חדשים בכונן.\n"
"באילו פעולות לנקוט?:"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Go to Function"
msgstr "עבור לפונקציה"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Only resources from filesystem can be dropped."
msgstr "ניתן להשמיט משאבים ממערכת הקבצים בלבד."

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Convert Case"
msgstr "החלפת מצב רשיות"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp editor/plugins/text_editor.cpp
msgid "Lowercase"
msgstr "אותיות קטנות"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Delete Line"
msgstr "מחיקת שורה"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Left"
msgstr "הזחה משמאל"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Indent Right"
msgstr "הזחה מימין"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Toggle Comment"
msgstr "החלפת מצב הערה"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold/Unfold Line"
msgstr "צמצום/הרחבה של שורה"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Fold All Lines"
msgstr "צמצום כל השורות"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Unfold All Lines"
msgstr "הרחבת כל השורות"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Contextual Help"
msgstr "עזרה תלוית הקשר"

#: editor/plugins/script_text_editor.cpp
msgid "Remove All Breakpoints"
msgstr "הסרת כל נקודות העצירה"

#: editor/plugins/shader_editor_plugin.cpp
msgid ""
"This shader has been modified on on disk.\n"
"What action should be taken?"
msgstr ""
"הקבצים הבאים הם חדשים בכונן.\n"
"באילו פעולות לנקוט?"

msgid "Transform Aborted."
msgstr "שינוי צורה הופסק."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2345
msgid "Scaling:"
msgstr "קנה מידה:"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotating %s degrees."
msgstr "הטיה של %s מעלות."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Top View."
msgstr "מבט על."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Bottom View."
msgstr "מבט מתחת."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Left View."
msgstr "מבט משמאל."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Right View."
msgstr "מבט מימין."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View."
msgstr "מבט קדמי."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rear View."
msgstr "מבט אחורי."

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Normal"
msgstr "הצגה נורמלית"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Wireframe"
msgstr "הצגת מסגרת קווים"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Display Overdraw"
msgstr "הצגת שכבת פירוט"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Environment"
msgstr "צפייה בסביבה"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "View Information"
msgstr "הצגת מידע"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Half Resolution"
msgstr "חצי רזולוציה"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp scene/main/viewport.cpp
msgid "Audio Listener"
msgstr "מאזין לשמע"

msgid "Use Snap"
msgstr "שימוש בהצמדה"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Front View"
msgstr "מבט קדמי"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Toggle Freelook"
msgstr "החלפת מצב מבט חופשי"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Snap Settings"
msgstr "הגדרות הצמדה"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Rotate (deg.):"
msgstr "הטיה (מעלות):"

#: editor/plugins/spatial_editor_plugin.cpp
msgid "Scale (ratio):"
msgstr "שינוי קנה מידה (יחס):"

#: ../ui/settings.glade:5430
msgid "Settings:"
msgstr "הגדרות:"

#: ../share/extensions/restack.inx:24
msgid "Horizontal:"
msgstr "אופקי:"

#: ../share/extensions/restack.inx:29
msgid "Vertical:"
msgstr "אנכי:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "שלב:"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "יבוא הנבחרים"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Type:"
msgstr "הוסף סוג:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add Item:"
msgstr "הוסף פריט:"

#: editor/plugins/theme_editor_plugin.cpp
msgid "Add StyleBox Item"
msgstr "הוסף פריט StyleBox"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:18
msgid "Remove All Items"
msgstr "הסרת כל הפריטים"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:218
msgid "Erase Selection"
msgstr "מחיקת הבחירה"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "שחלוף"

#: ../share/ui/menus.ui:458 src/Resources.vala:116
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "היפוך אופקי"

#: ../share/ui/menus.ui:462 src/Resources.vala:119
msgid "Flip Vertically"
msgstr "היפוך אנכי"

#: data/ui/style-editor.blp:420
msgid "Axis Color"
msgstr "צבע ציר"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "מסכת סיביות"

#: editor/plugins/tile_set_editor_plugin.cpp
msgid "Delete selected Rect."
msgstr "מחיקת המרובע שנבחר."

msgid "Subtitle:"
msgstr "כותרת משנה:"

msgid "Do you want to remove the %s branch?"
msgstr "האם להסיר את הענף %s?"

#: editor/plugins/version_control_editor_plugin.cpp
msgid "SSH Passphrase"
msgstr "סיסמת SSH"

msgid "Detect new changes"
msgstr "מצא שינויים חדשים"

#: ../meld/vc/_vc.py:72
msgid "Renamed"
msgstr "בעל שם חדש"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste Nodes"
msgstr "הדבקת מפרקים"

#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:25
msgid "Fragment"
msgstr "שבר"

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Color function."
msgstr "פונקציית צבע."

#: editor/plugins/visual_shader_editor_plugin.cpp
msgid "Vector function."
msgstr "פונקציה וקטורית."

msgid "Runnable"
msgstr "ניתן להרצה"

#: editor/project_export.cpp editor/project_manager.cpp
msgid "ZIP File"
msgstr "קובץ ZIP"

#: editor/project_export.cpp
msgid "Manage Export Templates"
msgstr "ניהול תבניות ייצוא"

msgctxt "Application"
msgid "Project Manager"
msgstr "מנהל המיזמים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:837
msgid "Edit Project"
msgstr "עריכת מיזם"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Select a Folder to Scan"
msgstr "נא לבחור תיקייה לסריקה"

#: editor/project_manager.cpp
msgid "Can't run project"
msgstr "לא ניתן להריץ מיזם"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Key "
msgstr "מקש "

msgid "All Devices"
msgstr "כל ההתקנים"

#: editor/project_settings_editor.cpp editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Press a Key..."
msgstr "נא ללחוץ על מקש…"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Mouse Button Index:"
msgstr "מפתח כפתורי עכבר:"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button"
msgstr "כפתור שמאלי"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button"
msgstr "כפתור ימני"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button"
msgstr "כפתור אמצעי"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up Button"
msgstr "כפתור גלגלת למעלה"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down Button"
msgstr "כפתור גלגלת למטה"

#: editor/project_settings_editor.cpp ../gramps/gui/editors/editeventref.py:328
msgid "Add Event"
msgstr "הוספת אירוע"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Left Button."
msgstr "כפתור שמאלי."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Right Button."
msgstr "כפתור ימני."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Middle Button."
msgstr "כפתור אמצעי."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Up."
msgstr "גלגלת למעלה."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Wheel Down."
msgstr "גלגלת למטה."

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Add Global Property"
msgstr "הוספת מאפיין גלובלי"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "Select a setting item first!"
msgstr "יש לבחור פריט הגדרה קודם כל!"

#: editor/project_settings_editor.cpp
msgid "No property '%s' exists."
msgstr "לא קיים מאפיין ‚%s’."

msgid "Input Map"
msgstr "מפת קלט"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "שטח מת"

#: python/mainwindow.py:1131
msgid "Translations:"
msgstr "תרגומים:"

#: editor/property_editor.cpp
msgid "Preset..."
msgstr "ערכה מוגדרת…"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:103
msgid "Select Node"
msgstr "בחר צומת"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:63
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
msgid "Prefix:"
msgstr "קידומת:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
msgid "Suffix:"
msgstr "סיומת:"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:39
msgid "Node type"
msgstr "Node type"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Current scene name"
msgstr "שם סצנה נוכחית"

#: editor/rename_dialog.cpp
msgid "Root node name"
msgstr "שינוי שם מפרק השורש"

#: lib/layouts/AEA.layout:211 lib/layouts/AEA.layout:215
#: lib/layouts/econsocart.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:545
#: lib/layouts/elsart.layout:549 lib/layouts/llncs.layout:317
#: lib/layouts/svmono.layout:84 lib/layouts/theorems-case.inc:35
#: lib/layouts/theorems-case.inc:88 lib/layouts/theorems-case.inc:91
#: lib/layouts/theorems-order.inc:79
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470
msgid "Case"
msgstr "מקרה"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "No parent to instance the scenes at."
msgstr "אין הורה שאפשר לשייך אליו את מופעי הסצנות."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error loading scene from %s"
msgstr "שגיאה בטעינת סצינה מ-%s"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot instance the scene '%s' because the current scene exists within one "
"of its nodes."
msgstr ""
"אין אפשרות לעשות מופע לסצינה '%s' כי הסצנה הנוכחית קיימת בתוך אחד המפרקים "
"שלה."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instance Scene(s)"
msgstr "יצירת מופע לסצנה (סצנות)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach Script"
msgstr "ניתוק סקריפט"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on the tree root."
msgstr "פעולה זו לא יכולה להתבצע על שורש העץ."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Node In Parent"
msgstr "העברת מפרק בהורה"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Move Nodes In Parent"
msgstr "העברת מפרקים בהורה"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Duplicate Node(s)"
msgstr "שכפול מפרק(ים)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't reparent nodes in inherited scenes, order of nodes can't change."
msgstr "לא ניתן לשנות הורה למפרקים בסצנות יורשות, סדר המפרקים לא ניתן לשינוי."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Node must belong to the edited scene to become root."
msgstr "המפרק חייב להיות שייך לסצנה הערוכה כדי להפוך לשורש."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Instantiated scenes can't become root"
msgstr "מופעים של סצנות לא יכולים להפוך לשורש"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make node as Root"
msgstr "הפיכת מפרק לשורש"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes and any children?"
msgstr "מחיקת %d מפרקים וכל צאצאיהם?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete %d nodes?"
msgstr "מחק %d מפרקים?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete the root node \"%s\"?"
msgstr "למחוק את מפרק השורש \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\" and its children?"
msgstr "למחוק את מפרק \"%s\" ואת צאצאיו?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete node \"%s\"?"
msgstr "מחק מפרק \"%s\"?"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Save New Scene As..."
msgstr "שמירת סצנה חדשה בשם…"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Disabling \"editable_instance\" will cause all properties of the node to be "
"reverted to their default."
msgstr ""
"ביטול \"editable_instance\" תחזיר את כל מאפייני המפרק לברירת המחדל שלהם."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Enabling \"Load As Placeholder\" will disable \"Editable Children\" and "
"cause all properties of the node to be reverted to their default."
msgstr ""
"הפעלת \"Load As Placeholder\" תבטל את \"Editable Children\" ותגרום להחזרת כל "
"מאפייני המפרק לברירת המחדל שלהם."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Local"
msgstr "הפיכה למקומי"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "New Scene Root"
msgstr "שורש סצינה חדש"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Create Root Node:"
msgstr "יצירת מפרק שורש:"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "2D Scene"
msgstr "סצנה דו ממדית"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "3D Scene"
msgstr "סצנה תלת ממדית"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Other Node"
msgstr "מפרק אחר"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes from a foreign scene!"
msgstr "לא יכול לפעול על מפרקים מסצנה זרה!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Can't operate on nodes the current scene inherits from!"
msgstr "לא יכול לפעול על מפרקים שהסצנה הנוכחית יורשת מהם!"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "This operation can't be done on instanced scenes."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולה זו על מופעים של סצינות."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach Script"
msgstr "חיבור סקריפט"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Remove Node(s)"
msgstr "הסרת מפרק(ים)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change type of node(s)"
msgstr "שינוי סוג מפרק(ים)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Couldn't save new scene. Likely dependencies (instances) couldn't be "
"satisfied."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסצנה החדשה. כנראה עקב תלות (מופעים) שלא מסופקת."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error saving scene."
msgstr "שגיאה בשמירת הסצנה."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Error duplicating scene to save it."
msgstr "שגיאה בשכפול הסצנה בזמן השמירה."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Sub-Resources"
msgstr "תת-משאבים"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance"
msgstr "ניקוי קשר ירושה"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Editable Children"
msgstr "צאצאים הניתנים לעריכה"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Load As Placeholder"
msgstr "טען כשומר מקום"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Cannot attach a script: there are no languages registered.\n"
"This is probably because this editor was built with all language modules "
"disabled."
msgstr ""
"לא ניתן לחבר סקריפט: אין שפות רשומות.\n"
"כנראה כי עורך זה נבנה עם כל מודולי השפה מושבתים."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add Child Node"
msgstr "הוספת מפרק צאצא"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Expand/Collapse All"
msgstr "להראות/להסתיר הכל"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Change Type"
msgstr "שינוי סוג"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Reparent to New Node"
msgstr "חיבור מפרק חדש כהורה"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Make Scene Root"
msgstr "קביעה כשורש הסצנה"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Merge From Scene"
msgstr "מיזוג מסצנה"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Save Branch as Scene"
msgstr "שמירת ענף כסצנה"

#: editor/scene_tree_dock.cpp editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Copy Node Path"
msgstr "העתקת נתיב המפרק"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Delete (No Confirm)"
msgstr "מחיקה (ללא אישור)"

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Add/Create a New Node."
msgstr "הוספה/יצירה של מפרק חדש."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid ""
"Instance a scene file as a Node. Creates an inherited scene if no root node "
"exists."
msgstr "המופע של קובץ הסצנה יהיה מפרק. תיווצר סצנה יורשת אם לא קיים מפרק שורש."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Attach a new or existing script to the selected node."
msgstr "חיבור סקריפט חדש או קיים למפרק שנבחר."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Detach the script from the selected node."
msgstr "ניתוק הסקריפט מהמפרק שנבחר."

#: editor/scene_tree_dock.cpp
msgid "Clear Inheritance? (No Undo!)"
msgstr "ניקוי קשר ירושה? (ללא ביטול!)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Toggle Visible"
msgstr "הצגה/הסתרה"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Unlock Node"
msgstr "ביטול נעילת מפרק"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Button Group"
msgstr "קבוצת לחצנים"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "(Connecting From)"
msgstr "(מתחבר מ)"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node configuration warning:"
msgstr "אזהרת תצורת מפרק:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s) and %s group(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"למפרק יש %s חיבורים ו-%s קבוצות.\n"
"לחיצה תציג את פנל האותות."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node has %s connection(s).\n"
"Click to show signals dock."
msgstr ""
"למפרק יש %s חיבור(ים).\n"
"לחיצה תציג את פנל האותות."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is in %s group(s).\n"
"Click to show groups dock."
msgstr ""
"הצומת נמצא ב-%s קבוצות.\n"
"לחיצה תציג את פנל הקבוצות."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Open Script:"
msgstr "פתיחת סקריפט:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Node is locked.\n"
"Click to unlock it."
msgstr ""
"המפרק נעול.\n"
"לחיצה תבטל את הנעילה."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"Children are not selectable.\n"
"Click to make selectable."
msgstr ""
"צאצאים אינם ניתנים לבחירה.\n"
"יש ללחוץ לאפשור הבחירה."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid ""
"AnimationPlayer is pinned.\n"
"Click to unpin."
msgstr ""
"ה-AnimationPlayer מוצמד.\n"
"לחיצה תבטל את ההצמדה."

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Invalid node name, the following characters are not allowed:"
msgstr "שם מפרק לא חוקי, התווים הבאים אינם מותרים:"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Rename Node"
msgstr "שינוי שם מפרק"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Scene Tree (Nodes):"
msgstr "עץ סצינה (מפרקים):"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Node Configuration Warning!"
msgstr "אזהרת תצורת מפרק!"

#: editor/scene_tree_editor.cpp
msgid "Select a Node"
msgstr "בחר מפרק"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Path is not local."
msgstr "הנתיב אינו מקומי."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid base path."
msgstr "נתיב בסיס לא חוקי."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "A directory with the same name exists."
msgstr "תיקייה בשם זה כבר קיימת."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid extension."
msgstr "סיומת לא חוקית."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Wrong extension chosen."
msgstr "נבחרה הרחבה לא נכונה."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading template '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת תבנית '%s'"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error - Could not create script in filesystem."
msgstr "שגיאה - לא ניתן היה ליצור סקריפט במערכת הקבצים."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Error loading script from %s"
msgstr "שגיאה בטעינת סקריפט מ-%s"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script / Choose Location"
msgstr "פתיחת סקריפט / בחירת מיקום"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Open Script"
msgstr "פתיחת סקריפט"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "File exists, it will be reused."
msgstr "הקובץ קיים, יעשה בו שימוש חוזר."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid path."
msgstr "נתיב לא חוקי."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid class name."
msgstr "שם מחלקה לא חוקי."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Invalid inherited parent name or path."
msgstr "שם או נתיב ההורה להורשה לא חוקי."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script path/name is valid."
msgstr "נתיב/שם הסקריפט תקף."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Allowed: a-z, A-Z, 0-9, _ and ."
msgstr "מותר: a-z, A-Z, 0-9, _ ו-."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in script (into scene file)."
msgstr "סקריפט מובנה (בקובץ סצנה)."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will create a new script file."
msgstr "יצירת קובץ סקריפט חדש."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Will load an existing script file."
msgstr "טעינת קובץ סקריפט קיים."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Script file already exists."
msgstr "קובץ סקריפט כבר קיים."

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid ""
"Note: Built-in scripts have some limitations and can't be edited using an "
"external editor."
msgstr ""
"הערה: לסקריפטים מובנים יש מגבלות מסוימות ולא ניתן לערוך אותם באמצעות עורך "
"חיצוני."

#: editor/script_create_dialog.cpp
#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:9
#: templates/export.twig:38 ../ui/pageFormat.glade:57
msgid "Template:"
msgstr "תבנית:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Built-in Script:"
msgstr "סקריפט מובנה:"

#: editor/script_create_dialog.cpp
msgid "Attach Node Script"
msgstr "חיבור סקריפט למפרק"

msgid "Remote %s:"
msgstr "%s מרוחק:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error"
msgstr "שגיאת C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Error:"
msgstr "שגיאת C++ :"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source"
msgstr "מקור C++"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "C++ Source:"
msgstr "מקור C++ :"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Child process connected."
msgstr "תהליך ילד מחובר."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Video RAM"
msgstr "זיכרון וידאו"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Skip Breakpoints"
msgstr "דילוג על נקודות עצירה"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Previous Instance"
msgstr "בדיקת המופע הקודם"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Inspect Next Instance"
msgstr "בדיקת המופע הבא"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Stack Frames"
msgstr "מחסנית מסגרות"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Network Profiler"
msgstr "מאפיין רשת"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Pick one or more items from the list to display the graph."
msgstr "להצגת הגרף יש לבחור פריט אחד או יותר מהרשימה."

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "List of Video Memory Usage by Resource:"
msgstr "רשימת השימוש בזיכרון וידאו לפי משאב:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Export list to a CSV file"
msgstr "ייצוא רשימה לקובץ CSV"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control:"
msgstr "בקר שנלחץ:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Clicked Control Type:"
msgstr "סוג הבקר שנלחץ:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Live Edit Root:"
msgstr "עריכת שורש בזמן ריצה:"

#: editor/script_editor_debugger.cpp
msgid "Set From Tree"
msgstr "קביעה מהעץ"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Erase Shortcut"
msgstr "מחיקת מקש קיצור"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Restore Shortcut"
msgstr "שחזור מקש קיצור"

#: editor/settings_config_dialog.cpp
msgid "Change Shortcut"
msgstr "שינוי מקש קיצור"

#: editor/settings_config_dialog.cpp src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:186
msgid "Editor Settings"
msgstr "הגדרות עורך"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Light Radius"
msgstr "שינוי רדיוס תאורה"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change AudioStreamPlayer3D Emission Angle"
msgstr "שינוי זווית הפליטה של AudioStreamPlayer3D"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera FOV"
msgstr "שינוי שדה הראייה של מצלמה"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Camera Size"
msgstr "שינוי גודל מצלמה"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Notifier AABB"
msgstr "שינוי מודיע AABB"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Particles AABB"
msgstr "שינוי חלקיקים AABB"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Probe Extents"
msgstr "שינוי הרחבות בדיקה"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Sphere Shape Radius"
msgstr "שינוי רדיוס לצורת כדור"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Box Shape Extents"
msgstr "שינוי הרחבות של צורת תיבה"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Radius"
msgstr "שינוי רדיוס לצורת קפסולה"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Capsule Shape Height"
msgstr "שינוי גובה לצורת קפסולה"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Radius"
msgstr "שינוי רדיוס לצורת גליל"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Shape Height"
msgstr "שינוי גובה לצורת גליל"

#: editor/spatial_editor_gizmos.cpp
msgid "Change Ray Shape Length"
msgstr "שינוי אורך לצורת קרן"

#: gui/options.cpp:1701
msgid "V-Sync"
msgstr "סנכרון אנכי"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_allow_export
msgid "Allowed"
msgstr "מותר"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:33
msgid "Mouse Cursor"
msgstr "סמן העכבר"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Radius"
msgstr "שינוי רדיוס גליל"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Cylinder Height"
msgstr "שינוי גובה גליל"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Inner Radius"
msgstr "שינוי רדיוס פנימי של טבעת"

#: modules/csg/csg_gizmos.cpp
msgid "Change Torus Outer Radius"
msgstr "שינוי רדיוס חיצוני של טבעת"

msgid "Cone"
msgstr "קונוס"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select the dynamic library for this entry"
msgstr "בחירת ספריה דינאמית עבור ערך זה"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Select dependencies of the library for this entry"
msgstr "בחירת תלות של הספריה עבור ערך זה"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Remove current entry"
msgstr "הסרת ערך נוכחי"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Double click to create a new entry"
msgstr "לחיצה כפולה ליצירת ערך חדש"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Dynamic Library"
msgstr "ספריה דינאמית"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "Add an architecture entry"
msgstr "הוספת ערך ארכיטקטורה"

#: modules/gdnative/gdnative_library_editor_plugin.cpp
msgid "GDNativeLibrary"
msgstr "GDNativeLibrary"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Enabled GDNative Singleton"
msgstr "סינגלטון GDNative מאופשר"

#: modules/gdnative/gdnative_library_singleton_editor.cpp
msgid "Disabled GDNative Singleton"
msgstr "סינגלטון GDNative לא מאופשר"

#: modules/gdnative/register_types.cpp
msgid "GDNative"
msgstr "GDNative"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Step argument is zero!"
msgstr "ארגומנט הצעד הוא אפס!"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not a script with an instance"
msgstr "אין סקריפט עם המופע"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a script"
msgstr "לא מבוסס על סקריפט"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Not based on a resource file"
msgstr "לא מבוסס על קובץ משאב"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (missing @path)"
msgstr "תבנית יצירת מילון לא חוקית (חסר @path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (can't load script at @path)"
msgstr "תבנית יצירת מילון לא חוקית (לא ניתן לטעון סקריפט מ-@path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary format (invalid script at @path)"
msgstr "תבנית יצירת מילון לא חוקית (סקריפט לא חוקי ב-@path)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Invalid instance dictionary (invalid subclasses)"
msgstr "יצירת מילון לא חוקית (מחלקות משנה לא חוקיות)"

#: modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
msgid "Object can't provide a length."
msgstr "העצם אינו יכול לספק אורך."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
#: Skin
msgid "Skin"
msgstr "מעטפת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Roots"
msgstr "שורשים"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:118
#: libraries/advisory_rules_generic.php:132
msgid "Minor Version"
msgstr "גרסה מזערית"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Plane"
msgstr "המישור הבא"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Plane"
msgstr "המישור הקודם"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Plane:"
msgstr "מישור:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Next Floor"
msgstr "הקומה הבאה"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Previous Floor"
msgstr "הקומה הקודמת"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Delete Selection"
msgstr "GridMap מחיקת הבחירה"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Fill Selection"
msgstr "GridMap מילוי הבחירה"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paste Selection"
msgstr "GridMap הדבקת הבחירה"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Paint"
msgstr "GridMap צביעה"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Snap View"
msgstr "הצמדת תצוגה"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Disabled"
msgstr "קליפ מושבת"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Above"
msgstr "קליפ מעל"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Clip Below"
msgstr "קליפ מתחת"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit X Axis"
msgstr "עריכת ציר X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Y Axis"
msgstr "עריכת ציר Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Edit Z Axis"
msgstr "עריכת ציר Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate X"
msgstr "הטיית מצביע ב־X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Y"
msgstr "הטיית מצביע ב־Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Rotate Z"
msgstr "הטיית מצביע ב־Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate X"
msgstr "הטיית מצביע הפוכה ב־X"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Y"
msgstr "הטיית מצביע הפוכה ב־Y"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Back Rotate Z"
msgstr "הטיית מצביע הפוכה ב־Z"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Cursor Clear Rotation"
msgstr "מחיקת הטיית מצביע"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Paste Selects"
msgstr "הדבקה ובחירה"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:673
msgid "Clear Selection"
msgstr "ניקוי הבחירה"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:76
#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:178
msgid "Fill Selection"
msgstr "מילוי הבחירה"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "GridMap Settings"
msgstr "הגדרות GridMap"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Pick Distance:"
msgstr "בחירת מרחק:"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Filter meshes"
msgstr "סינון רשתות"

#: modules/gridmap/grid_map_editor_plugin.cpp
msgid "Give a MeshLibrary resource to this GridMap to use its meshes."
msgstr "יש לחבר משאב MeshLibrary ל- GridMap הזה כדי להשתמש ברשתות שלו."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "עיבוד מאוחר"

#: modules/mono/csharp_script.cpp
msgid "Class name can't be a reserved keyword"
msgstr "שם מחלקה לא יכול להיות מילת מפתח שמורה"

#: modules/mono/mono_gd/gd_mono_utils.cpp
msgid "End of inner exception stack trace"
msgstr "סוף מחסנית מעקב לחריגה פנימית"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
#: scene/3d/navigation_mesh_instance.cpp
msgid "A NavigationMesh resource must be set or created for this node to work."
msgstr "יש להגדיר או ליצור משאב NavigationMesh כדי שצומת זה יפעל."

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Bake NavMesh"
msgstr "אפיית NavMesh"

#: modules/navigation/navigation_mesh_editor_plugin.cpp
msgid "Clear the navigation mesh."
msgstr "ניקוי רשת הניווט."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Setting up Configuration..."
msgstr "הגדרת תצורה..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Calculating grid size..."
msgstr "חישוב גודל רשת..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating heightfield..."
msgstr "יצירת שדה גובה..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Marking walkable triangles..."
msgstr "סימון משולשים הניתנים להליכה..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Constructing compact heightfield..."
msgstr "בונה שדה גובה קומפקטי..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Eroding walkable area..."
msgstr "שחיקת השטח הניתן להליכה..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Partitioning..."
msgstr "יצירת מחיצות..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating contours..."
msgstr "יצירת קווי מתאר..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Creating polymesh..."
msgstr "יצירת polymesh..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Converting to native navigation mesh..."
msgstr "המרה לרשת ניווט מקומית..."

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Navigation Mesh Generator Setup:"
msgstr "הגדרת מחולל רשת ניווט:"

#: modules/navigation/navigation_mesh_generator.cpp
msgid "Parsing Geometry..."
msgstr "ניתוח גיאומטרי..."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"A node yielded without working memory, please read the docs on how to yield "
"properly!"
msgstr ""
"מפרק ביצע yield ללא זיכרון עבודה, אנא קרא את התיעוד על איך לעשות yield כראוי!"

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Node yielded, but did not return a function state in the first working "
"memory."
msgstr "המפרק ביצע yield, אבל לא החזיר את מצב הפונקציה בזיכרון העבודה הראשון."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid ""
"Return value must be assigned to first element of node working memory! Fix "
"your node please."
msgstr ""
"יש להקצות את הערך המוחזר לאלמנט הראשון של זיכרון עבודה של המפרק! יש לתקן את "
"המפרק בבקשה."

#: modules/visual_script/visual_script.cpp
msgid "Found sequence bit but not the node in the stack, report bug!"
msgstr "סיבית הסדר (sequence bit) נמצאה אבל המפרק לא במחסנית, דווח על שגיאה!"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Signal Arguments"
msgstr "שינוי ארגומנטים של אות"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument Type"
msgstr "שינוי סוג ארגומנט"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Argument name"
msgstr "שינוי שם ארגומנט"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Default Value"
msgstr "קביעת ערך ברירת מחדל של משתנה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Set Variable Type"
msgstr "קביעת סוג משתנה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Input Port"
msgstr "הוספת פורט כניסה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Output Port"
msgstr "הוספת פורט יציאה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Override an existing built-in function."
msgstr "דריסה של פונקציה מובנת קיימת."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new function."
msgstr "יצירת פונקציה חדשה."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Variables:"
msgstr "משתנים:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new variable."
msgstr "יצירת משתנה חדש."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Signals:"
msgstr "אותות:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create a new signal."
msgstr "יצירת אות חדש."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name is not a valid identifier:"
msgstr "השם אינו מזהה חוקי:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Name already in use by another func/var/signal:"
msgstr "השם כבר בשימוש של פונקציה/משתנה/אות אחר:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Function"
msgstr "שינוי שם פונקציה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Variable"
msgstr "שינוי שם משתנה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Rename Signal"
msgstr "שינוי שם אות"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function"
msgstr "הוספת פונקציה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Delete input port"
msgstr "מחיקת פורט כניסה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Signal"
msgstr "הוספת אות"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Input Port"
msgstr "הסרת פורט כניסה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Output Port"
msgstr "הסרת פורט יציאה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Expression"
msgstr "שינוי ביטוי"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't copy the function node."
msgstr "לא ניתן להעתיק את פונקצית המפרק."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Paste VisualScript Nodes"
msgstr "הדבקת מפרקי VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Nodes"
msgstr "הסרת מפרקי VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Duplicate VisualScript Nodes"
msgstr "שכפול מפרקי VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"החזק את %s כדי להוסיף Getter. החזק את מקש Shift כדי להוסיף חתימה גנרית."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Getter. Hold Shift to drop a generic signature."
msgstr ""
"החזק את מקש Ctrl כדי להוסיף Getter. החזק את מקש Shift כדי להוסיף חתימה גנרית."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a simple reference to the node."
msgstr "החזק את %s כדי להוסיף הפניה פשוטה למפרק."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a simple reference to the node."
msgstr "החזק את מקש Ctrl כדי להוסיף הפניה פשוטה למפרק."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold %s to drop a Variable Setter."
msgstr "החזק את %s כדי להוסיף Setter למשתנה."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Hold Ctrl to drop a Variable Setter."
msgstr "החזק את מקש Ctrl כדי להוסיף  Setter למשתנה."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Preload Node"
msgstr "הוספת מפרק קדם טעינה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Node(s) From Tree"
msgstr "הוספת מפרק/ים מהעץ"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid ""
"Can't drop properties because script '%s' is not used in this scene.\n"
"Drop holding 'Shift' to just copy the signature."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף מאפיינים כי סקריפט '%s' לא בשימוש בסצנה זו.\n"
"החזקת 'Shift' בזמן הוספה תעתיק רק את החתימה."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Getter Property"
msgstr "הוספת מאפיין ל-Getter"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Setter Property"
msgstr "הוספת מאפיין ל-Setter"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type"
msgstr "שינוי סוג בסיס"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Move Node(s)"
msgstr "הזזת מפרק(ים)"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove VisualScript Node"
msgstr "הסרת מפרק VisualScript"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Nodes"
msgstr "חיבור מפרקים"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Disconnect Nodes"
msgstr "ניתוק מפרקים"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Data"
msgstr "קישור נתוני ‫מפרק"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Connect Node Sequence"
msgstr "קישור Sequence של מפרק"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Script already has function '%s'"
msgstr "לסקריפט יש כבר פונקציה '%s'"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Input Value"
msgstr "שינוי ערך נקלט"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Resize Comment"
msgstr "שינוי גודל הערה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function with a function node."
msgstr "לא ניתן ליצור פונקציה עם פונקצית המפרק."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Can't create function of nodes from nodes of multiple functions."
msgstr "לא ניתן ליצור פונקציה של מפרקים ממפרקים של פונקציות מרובות."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select at least one node with sequence port."
msgstr "בחר מפרק אחד לפחות עם כניסה רציפה (Sequence)."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Try to only have one sequence input in selection."
msgstr "יש לנסות בחירה של רק כניסה רציפה אחת."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Create Function"
msgstr "יצירת פונקציה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Function"
msgstr "הסרת פונקציה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Variable"
msgstr "הסרת משתנה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Variable:"
msgstr "עריכת משתנה:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Remove Signal"
msgstr "הסרת אות"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Editing Signal:"
msgstr "עריכת אות:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Tool:"
msgstr "יצירת כלי:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Change Base Type:"
msgstr "שינוי סוג הבסיס:"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Nodes..."
msgstr "הוספת מפרקים..."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Add Function..."
msgstr "הוספת פונקציה…"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "function_name"
msgstr "שם_פונקציה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Select or create a function to edit its graph."
msgstr "יש לבחור או ליצור פונקציה לעריכת התרשים שלה."

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Find Node Type"
msgstr "איתור סוג המפרק"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Copy Nodes"
msgstr "העתקת מפרקים"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Cut Nodes"
msgstr "גזירת מפרקים"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Make Function"
msgstr "יצירת פונקציה"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Refresh Graph"
msgstr "רענון תרשים"

#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Edit Member"
msgstr "עריכת שדה"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "While"
msgstr "כל עוד"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: The GtkTextIter at which the completion was invoked
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:258
msgid "Iterator"
msgstr "מונה"

#: modules/visual_script/visual_script_flow_control.cpp
msgid "Iterator became invalid"
msgstr "איטרטור הפך ללא חוקי"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Get %s"
msgstr "קבלת %s"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name."
msgstr "שם מאפיין האינדקס שגוי."

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Base object is not a Node!"
msgstr "עצם הבסיס איננו מפרק!"

#: modules/visual_script/visual_script_func_nodes.cpp
msgid "Invalid index property name '%s' in node %s."
msgstr "שם מאפיין אינדקס לא חוקי '%s' במפרק %s."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid "Custom node has no _step() method, can't process graph."
msgstr "למפרק המותאם אין שיטת ‎_step()‎, אין אפשרות לעבד תרשים."

#: modules/visual_script/visual_script_nodes.cpp
msgid ""
"Invalid return value from _step(), must be integer (seq out), or string "
"(error)."
msgstr ""
"ערך מוחזר לא חוקי מ-_step(), חייב להיות מספר שלם (seq out) או מחרוזת (שגיאה)."

#: modules/visual_script/visual_script_property_selector.cpp
msgid "Search VisualScript"
msgstr "חיפוש VisualScript"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_mail_server__smtp_authentication__certificate
msgid "SSL Certificate"
msgstr "תעודת SSL"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package name is missing."
msgstr "שם החבילה חסר."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Package segments must be of non-zero length."
msgstr "מקטעי החבילה חייבים להיות באורך שאינו אפס."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Android application package names."
msgstr "התו '%s' אינו מותר בשמות חבילת יישום אנדרואיד."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "A digit cannot be the first character in a package segment."
msgstr "ספרה אינה יכולה להיות התו הראשון במקטע חבילה."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The character '%s' cannot be the first character in a package segment."
msgstr "התו '%s' אינו יכול להיות התו הראשון במקטע חבילה."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "The package must have at least one '.' separator."
msgstr "החבילה חייבת לכלול לפחות מפריד '.' אחד."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "מבנה היצוא"

#: src/resample.c:1250 src/resample.c:1415
msgid "Signed"
msgstr "חתום"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Select device from the list"
msgstr "נא לבחור התקן מהרשימה"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Android build template not installed in the project. Install it from the "
"Project menu."
msgstr "תבנית בנייה לאנדרואיד לא מותקנת בפרוייקט. ההתקנה היא מתפריט המיזם."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Debug keystore not configured in the Editor Settings nor in the preset."
msgstr "מפתח לניפוי שגיאות לא נקבע בהגדרות העורך ולא בהגדרות הייצוא."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Release keystore incorrectly configured in the export preset."
msgstr "מפתח גירסת שיחרור נקבע באופן שגוי בהגדרות הייצוא."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid public key for APK expansion."
msgstr "מפתח ציבורי לא חוקי להרחבת APK."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Invalid package name:"
msgstr "שם חבילה לא חוקי:"

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "\"Use Custom Build\" must be enabled to use the plugins."
msgstr "חובה לאפשר ״שימוש בבניה מותאמת אישית״ כדי להשתמש בתוספים."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid ""
"Trying to build from a custom built template, but no version info for it "
"exists. Please reinstall from the 'Project' menu."
msgstr ""
"מנסה לבנות מתבנית מותאמת אישית, אך לא קיים מידע על גירסת הבניה. נא להתקין "
"מחדש מתפריט 'Project'."

#: platform/android/export/export_plugin.cpp
msgid "Building Android Project (gradle)"
msgstr "בניית מיזם אנדרואיד (gradle)"

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "Identifier is missing."
msgstr "מזהה חסר."

#: platform/iphone/export/export.cpp platform/osx/export/export.cpp
msgid "The character '%s' is not allowed in Identifier."
msgstr "התו '%s' אינו מותר במזהה."

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "App Store Team ID not specified - cannot configure the project."
msgstr "לא צוין App Store Team ID - לא ניתן להגדיר את המיזם."

#: platform/iphone/export/export.cpp
msgid "Invalid Identifier:"
msgstr "מזהה לא חוקי:"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Stop HTTP Server"
msgstr "עצירת שרת HTTP"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run in Browser"
msgstr "הפעלה בדפדפן"

#: platform/javascript/export/export.cpp
msgid "Run exported HTML in the system's default browser."
msgstr "הפעלת ה־HTML המיוצא בדפדפן בררת המחדל של המערכת."

#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Export Type"
msgstr "סוג ייצוא"

msgid "Could not open file to read from path \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ לקריאה בנתיב: \"%s\"."

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:316
msgid "Major"
msgstr "עיקרי"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:350
msgid "Minor"
msgstr "משני"

msgid "Tiles"
msgstr "אריחים"

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package short name."
msgstr "שם קצר של חבילה לא חוקי."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package unique name."
msgstr "שם יחודי של חבילה לא חוקי."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid package publisher display name."
msgstr "שם תצוגה של מפרסם החבילה לא חוקי."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid product GUID."
msgstr "GUID מוצר לא חוקי."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid publisher GUID."
msgstr "GUID מפרסם לא חוקי."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid background color."
msgstr "צבע רקע לא חוקי."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid Store Logo image dimensions (should be 50x50)."
msgstr "מידות תמונת לוגו חנות לא חוקיות (צריכות להיות 50x50)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 44x44 logo image dimensions (should be 44x44)."
msgstr "מידות תמונת לוגו מרובעות 44x44 לא חוקיות (צריכות להיות 44x44)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 71x71 logo image dimensions (should be 71x71)."
msgstr "מידות תמונת לוגו מרובעות 71x71 לא חוקיות (צריכות להיות 71x71)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 150x150 logo image dimensions (should be 150x150)."
msgstr ""
"מידות תמונת לוגו מרובעות בגודל 150x150 לא חוקיות (צריכות להיות 150x150)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid square 310x310 logo image dimensions (should be 310x310)."
msgstr ""
"מידות תמונת לוגו מרובעות בגודל 310x310 אינן חוקיות (צריכות להיות 310x310)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid wide 310x150 logo image dimensions (should be 310x150)."
msgstr "מידות תמונת לוגו רחבה 310x150 לא חוקיות (צריכות להיות 310x150)."

#: platform/uwp/export/export.cpp
msgid "Invalid splash screen image dimensions (should be 620x300)."
msgstr "מידות תמונת פתיח לא חוקיות (צריכות להיות 620x300)."

#: scene/2d/animated_sprite.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite to display frames."
msgstr ""
"יש ליצור או להגדיר משאב SpriteFrames במאפיין \"Frames\" כדי ש- "
"AnimatedSprite יציג תמוניות."

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip H"
msgstr "הפוך אופקית"

#: scene/2d/animated_sprite.cpp scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
#: scene/gui/texture_button.cpp scene/gui/texture_rect.cpp
msgid "Flip V"
msgstr "הפוך אנכית"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: scene/gui/video_player.cpp servers/audio/effects/audio_effect_amplify.cpp
msgid "Volume dB"
msgstr "ווליום בדציבלים"

#: scene/2d/audio_stream_player_2d.cpp scene/3d/audio_stream_player_3d.cpp
#: scene/audio/audio_stream_player.cpp
#: servers/audio/effects/audio_effect_pitch_shift.cpp
msgid "Pitch Scale"
msgstr "גובל צליל"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "הנחתה"

#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:178
msgid "Blend Mode"
msgstr "מצב ערבול"

#: scene/2d/canvas_modulate.cpp
msgid ""
"Only one visible CanvasModulate is allowed per scene (or set of instanced "
"scenes). The first created one will work, while the rest will be ignored."
msgstr ""
"מותר רק CanvasModulate גלוי אחד לכל סצנה (או סט מופעי סצינות). הראשון שנוצר "
"יעבוד, ואילו השאר לא."

#: scene/2d/collision_object_2d.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape2D or CollisionPolygon2D as a child to "
"define its shape."
msgstr ""
"למפרק זה אין צורה ולכן הוא לא יכול להתנגש או לקיים אינטראקציה עם אובייקטים "
"אחרים.\n"
"הוספת CollisionShape2D או CollisionPolygon2D כילד תגדיר את צורתו."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D משמש רק להספקת צורת התנגשות למפרק היורש "
"מ-CollisionObject2D. השימוש בו הוא רק כילד של Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D וכו'."

#: scene/2d/collision_polygon_2d.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon2D has no effect on collision."
msgstr "ל־CollisionPolygon2D ריק אין השפעה על התנגשות."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"CollisionShape2D only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject2D derived node. Please only use it as a child of Area2D, "
"StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape2D משמש רק להספקת צורת התנגשות למפרק היורש "
"מ-CollisionObject2D. השימוש בו הוא רק כילד של Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D וכו'."

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape2D to function. Please create a "
"shape resource for it!"
msgstr "יש לספק צורה כדי ש-CollisionShape2D יתפקד. יש ליצור משאב צורה עבורו!"

#: scene/2d/collision_shape_2d.cpp
msgid ""
"Polygon-based shapes are not meant be used nor edited directly through the "
"CollisionShape2D node. Please use the CollisionPolygon2D node instead."
msgstr ""
"צורות מבוססות מצולע אינן מיועדות לשימוש או לעריכה ישירות דרך מפרק "
"CollisionShape2D. במקום זאת יש להשתמש במפרק מסוג CollisionPolygon2D."

#: scene/2d/cpu_particles_2d.cpp
msgid ""
"CPUParticles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"הנפשת CPUParticles2D מחייבת שימוש ב-CanvasItemMaterial עם \"הנפשת חלקיקים\" "
"מאופשרת."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:214
msgid "Randomness"
msgstr "אקראיות"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:720
msgid "Variation"
msgstr "הגוון"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:119
msgid "Softness"
msgstr "רכות"

#: scene/2d/light_2d.cpp
msgid ""
"A texture with the shape of the light must be supplied to the \"Texture\" "
"property."
msgstr "יש לספק טקסטורה בצורת האור למאפיין \"טקסטורה\"."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3211
msgid "Capping"
msgstr "ציפוי"

#: scene/2d/navigation_polygon.cpp
msgid ""
"A NavigationPolygon resource must be set or created for this node to work. "
"Please set a property or draw a polygon."
msgstr ""
"יש להגדיר או ליצור משאב NavigationPolygon כדי שמפרק זה יעבוד. נא לקבוע "
"מאפיין או לצייר מצולע."

#: scene/2d/node_2d.cpp scene/3d/spatial.cpp
msgid "Global Rotation"
msgstr "רוטציה גלובלית"

#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Base Offset"
msgstr "סטייה מהבסיס"

#: scene/2d/parallax_background.cpp
msgid "Ignore Camera Zoom"
msgstr "התעלם מזום המצלמה"

#: scene/2d/parallax_layer.cpp
msgid ""
"ParallaxLayer node only works when set as child of a ParallaxBackground node."
msgstr ""
"מפרק ParallaxLayer עובד רק כאשר הוא מוגדר כצאצא של מפרק ParallaxBackground."

#: scene/2d/particles_2d.cpp scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"A material to process the particles is not assigned, so no behavior is "
"imprinted."
msgstr "לא מוקצה חומר לעיבוד חלקיקים, לכן לא תוטבע התנהגות."

#: scene/2d/particles_2d.cpp
msgid ""
"Particles2D animation requires the usage of a CanvasItemMaterial with "
"\"Particles Animation\" enabled."
msgstr ""
"הנפשת Particles2D מחייבת שימוש ב-CanvasItemMaterial עם \"הנפשת חלקיקים\" "
"מאופשרת."

#: scene/2d/path_2d.cpp
msgid "PathFollow2D only works when set as a child of a Path2D node."
msgstr "PathFollow2D עובד רק כאשר הוא מוגדר כצאצא של מפרק Path2D."

#: scene/2d/physics_body_2d.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody2D (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"שינויים בגודל ל-RigidBody2D (במצבי character או rigid) יבוטלו על ידי מנוע "
"הפיזיקה בזמן ריצה.\n"
"במקום זאת יש לשנות את גודל צורות ההתנגשות של הצאצאים."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "לח"

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Collide With"
msgstr "מתנגש עם"

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Areas"
msgstr "אזורים"

#: scene/2d/ray_cast_2d.cpp scene/3d/camera.cpp scene/3d/ray_cast.cpp
msgid "Bodies"
msgstr "גופים"

#: scene/2d/remote_transform_2d.cpp
msgid "Path property must point to a valid Node2D node to work."
msgstr "מאפיין הנתיב חייב להצביע על מפרק Node2D חוקי כדי לעבוד."

#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:277
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:192
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:197
msgid "Rest"
msgstr "מנוחה"

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "This Bone2D chain should end at a Skeleton2D node."
msgstr "שרשרת Bone2D זו אמורה להסתיים במפרק Skeleton2D."

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid "A Bone2D only works with a Skeleton2D or another Bone2D as parent node."
msgstr "Bone2D עובד רק עם Skeleton2D או Bone2D אחר כמפרק ההורה."

#: scene/2d/skeleton_2d.cpp
msgid ""
"This bone lacks a proper REST pose. Go to the Skeleton2D node and set one."
msgstr "לעצם זו אין תנוחת REST ראויה. עבור למפרק ה-Skeleton2D והגדר אחד."

#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Hframes"
msgstr "שקופיות אופקיות"

#: scene/2d/sprite.cpp scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid "Vframes"
msgstr "שקופיות אנכיות"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid ""
"TileMap with Use Parent on needs a parent CollisionObject2D to give shapes "
"to. Please use it as a child of Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, "
"KinematicBody2D, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"TileMap עם שימוש בהורה מאופשר זקוק להורה CollisionObject2D כדי לתת לו צורות. "
"אנא השתמש בו כצאצא של Area2D, StaticBody2D, RigidBody2D, KinematicBody2D "
"וכו' כדי לתת להם צורה."

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Y Sort"
msgstr "מיון אנכי"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Parent"
msgstr "השתמש בהורה"

#: scene/2d/tile_map.cpp
msgid "Use Kinematic"
msgstr "השתמש בפיזיקה קינמטית"

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp
msgid ""
"VisibilityEnabler2D works best when used with the edited scene root directly "
"as parent."
msgstr ""
"VisibilityEnabler2D פועל בצורה הטובה ביותר בשימוש עם המפרק העליון בסצינה "
"שנערכה כהורה."

#: scene/2d/visibility_notifier_2d.cpp scene/3d/visibility_notifier.cpp
msgid "Freeze Bodies"
msgstr "הקפא גופים"

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRCamera must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ההורה של ARVRCamera חייב להיות מפרק ARVROrigin."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRController must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ההורה של ARVRController חייב להיות מפרק ARVROrigin."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The controller ID must not be 0 or this controller won't be bound to an "
"actual controller."
msgstr "מזהה הבקר אינו יכול להיות 0 או שבקר זה לא יהיה מחובר לבקר האמיתי."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVRAnchor must have an ARVROrigin node as its parent."
msgstr "ההורה של ARVRAnchor חייב להיות מפרק ARVROrigin."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid ""
"The anchor ID must not be 0 or this anchor won't be bound to an actual "
"anchor."
msgstr "מזהה העוגן אינו יכול להיות 0 או שעוגן זה לא יהיה מחובר לעוגן האמיתי."

#: scene/3d/arvr_nodes.cpp
msgid "ARVROrigin requires an ARVRCamera child node."
msgstr "ARVROrigin דורש צאצא מסוג ARVRCamera."

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Tracking"
msgstr "מעקב"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp scene/resources/texture.cpp
msgid "Use HDR"
msgstr "השתמש בHDR"

#: scene/3d/baked_lightmap.cpp
msgid "Custom Sky"
msgstr "שמיים מותאמים אישית"

#: scene/3d/camera.cpp
msgid "Frustum Offset"
msgstr "היסט רשת"

#: scene/3d/collision_object.cpp
msgid ""
"This node has no shape, so it can't collide or interact with other objects.\n"
"Consider adding a CollisionShape or CollisionPolygon as a child to define "
"its shape."
msgstr ""
"למפרק זה אין צורה ולכן הוא לא יכול להתנגש או לקיים אינטראקציה עם אובייקטים "
"אחרים.\n"
"כדאי להוסיף CollisionShape2D או CollisionPolygon2D כצאצא כדי להגדיר צורה."

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid ""
"CollisionPolygon only serves to provide a collision shape to a "
"CollisionObject derived node. Please only use it as a child of Area, "
"StaticBody, RigidBody, KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionPolygon2D משמש רק להספקת צורת התנגשות למפרק היורש "
"מ-CollisionObject2D. השימוש בו הוא רק כצאצא של Area2D, StaticBody2D, "
"RigidBody2D, KinematicBody2D וכו'."

#: scene/3d/collision_polygon.cpp
msgid "An empty CollisionPolygon has no effect on collision."
msgstr "ל־CollisionPolygon ריק אין כל השפעה על התנגשות."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"CollisionShape only serves to provide a collision shape to a CollisionObject "
"derived node. Please only use it as a child of Area, StaticBody, RigidBody, "
"KinematicBody, etc. to give them a shape."
msgstr ""
"CollisionShape משמש רק להספקת צורת התנגשות למפרק היורש מ-CollisionObject2D. "
"השימוש בו הוא רק כצאצא של Area, StaticBody, RigidBody, KinematicBody וכו'."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"A shape must be provided for CollisionShape to function. Please create a "
"shape resource for it."
msgstr "יש לספק צורה כדי ש-CollisionShape יתפקד. יש ליצור משאב צורה עבורו."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"Plane shapes don't work well and will be removed in future versions. Please "
"don't use them."
msgstr ""
"צורות מישוריות אינן פועלות היטב ויוסרו בגירסאות עתידיות. נא לא להשתמש בהן."

#: scene/3d/collision_shape.cpp
msgid ""
"ConcavePolygonShape doesn't support RigidBody in another mode than static."
msgstr "ConcavePolygonShape לא תומך ב- RigidBody במצב שאינו סטטי."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid "Nothing is visible because no mesh has been assigned."
msgstr "שום דבר לא נראה כי לא הוקצאה רשת."

#: scene/3d/cpu_particles.cpp
msgid ""
"CPUParticles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose "
"Billboard Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"אנימציה של CPUParticles מחייבת שימוש ב-SpatialMaterial אשר מצב Billboard שלו "
"מוגדר ל-\"Particle Billboard\"."

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Plotting Meshes"
msgstr "הדפסת רשתות"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid "Finishing Plot"
msgstr "מסיים הדפסה"

#: scene/3d/gi_probe.cpp
msgid ""
"GIProbes are not supported by the GLES2 video driver.\n"
"Use a BakedLightmap instead."
msgstr ""
"מנהל הווידאו GLES2 אינו תומך ב- GIProbes.\n"
"השתמש ב-BakedLightmap במקום."

#: scene/3d/light.cpp
msgid "A SpotLight with an angle wider than 90 degrees cannot cast shadows."
msgstr "SpotLight עם זווית רחבה מ-90 מעלות אינו יכול להטיל צללים."

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:362 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:212
msgid "Cell Height"
msgstr "גובה תא"

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Nothing is visible because meshes have not been assigned to draw passes."
msgstr "שום דבר אינו גלוי כי רשתות לא הוקצו למעברי ההדפסה."

#: scene/3d/particles.cpp
msgid ""
"Particles animation requires the usage of a SpatialMaterial whose Billboard "
"Mode is set to \"Particle Billboard\"."
msgstr ""
"אנימציה של חלקיקים מחייבת שימוש ב-SpatialMaterial אשר מצב Billboard שלו "
"מוגדר ל-\"Particle Billboard\"."

#: scene/3d/path.cpp
msgid "PathFollow only works when set as a child of a Path node."
msgstr "PathFollow עובד רק כאשר הוא מוגדר כצאצא של מפרק Path."

#: scene/3d/path.cpp
msgid ""
"PathFollow's ROTATION_ORIENTED requires \"Up Vector\" to be enabled in its "
"parent Path's Curve resource."
msgstr ""
"ROTATION_ORIENTED של PathFollow דורש הפעלה של \"Up Vector\" במשאב העקומה של "
"Path בהורה שלו."

#: scene/3d/physics_body.cpp
msgid ""
"Size changes to RigidBody (in character or rigid modes) will be overridden "
"by the physics engine when running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"שינויים בגודל ל-RigidBody (במצבי character או rigid) יבוטלו על ידי מנוע "
"הפיזיקה בזמן ריצה.\n"
"במקום זאת יש לשנות את גודל צורות ההתנגשות של הצאצאים."

#: scene/3d/remote_transform.cpp
msgid ""
"The \"Remote Path\" property must point to a valid Spatial or Spatial-"
"derived node to work."
msgstr ""
"המאפיין \"Remote Path\" חייב להפנות למפרק חוקי מסוג Spatial או יורש ממנו כדי "
"לעבוד."

msgid "Roomlist"
msgstr "רשימת חדרים"

msgid "Pose"
msgstr "פוזה"

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid "This body will be ignored until you set a mesh."
msgstr "תהיה התעלמות מגוף זה עד שתקבע רשת."

#: scene/3d/soft_body.cpp
msgid ""
"Size changes to SoftBody will be overridden by the physics engine when "
"running.\n"
"Change the size in children collision shapes instead."
msgstr ""
"שינויים בגודל ל-SoftBody יבוטלו על ידי מנוע הפיזיקה בזמן ריצה.\n"
"במקום זאת יש לשנות את גודל צורות ההתנגשות של הצאצאים."

#: scene/3d/sprite_3d.cpp
msgid ""
"A SpriteFrames resource must be created or set in the \"Frames\" property in "
"order for AnimatedSprite3D to display frames."
msgstr ""
"יש ליצור או להגדיר משאב SpriteFrames במאפיין \"Frames\" כדי "
"ש-AnimatedSprite3D יציג תמוניות."

#: scene/3d/vehicle_body.cpp
msgid ""
"VehicleWheel serves to provide a wheel system to a VehicleBody. Please use "
"it as a child of a VehicleBody."
msgstr ""
"VehicleWheel משמש להספקת מערכת גלגלים ל-VehicleBody. יש להשתמש בו כצאצא של "
"VehicleBody."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"WorldEnvironment requires its \"Environment\" property to contain an "
"Environment to have a visible effect."
msgstr ""
"WorldEnvironment דורש שמאפיין \"Environment\" שלו יכיל סביבה כדי שתהיה השפעה "
"גלויה."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"Only one WorldEnvironment is allowed per scene (or set of instanced scenes)."
msgstr "רק WorldEnvironment אחד מותר לכל סצנה (או קבוצה של מופעי סצנות)."

#: scene/3d/world_environment.cpp
msgid ""
"This WorldEnvironment is ignored. Either add a Camera (for 3D scenes) or set "
"this environment's Background Mode to Canvas (for 2D scenes)."
msgstr ""
"ה-WorldEnvironment הזה לא פעיל. הוסף מצלמה (לסצנות תלת ממדיות) או הגדר את "
"מצב הרקע של סביבה זו ל-Canvas (לסצינות דו-ממדיות)."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "In node '%s', invalid animation: '%s'."
msgstr "בצומת '%s', הנפשה לא חוקית: '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Invalid animation: '%s'."
msgstr "הנפשה לא חוקית: '%s'."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "No root AnimationNode for the graph is set."
msgstr "לא נקבע שורש AnimationNode עבור הגרף."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path to an AnimationPlayer node containing animations is not set."
msgstr "לא נקבע נתיב למפרק AnimationPlayer המכיל הנפשות."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "Path set for AnimationPlayer does not lead to an AnimationPlayer node."
msgstr "הנתיב שהוגדר ל-AnimationPlayer אינו מוביל למפרק AnimationPlayer."

#: scene/animation/animation_tree.cpp
msgid "The AnimationPlayer root node is not a valid node."
msgstr "מפרק השורש AnimationPlayer אינו צומת חוקי."

#: scene/animation/animation_tree_player.cpp
msgid "This node has been deprecated. Use AnimationTree instead."
msgstr "מפרק זה הוצא משימוש. יש להשתמש ב-AnimationTree במקום."

#: scene/animation/skeleton_ik.cpp
msgid "Magnet"
msgstr "מגנט"

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Pick a color from the editor window."
msgstr "בחירת צבע מחלון העורך."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Switch between hexadecimal and code values."
msgstr "מעבר בין ערכים הקסדצימלים לערכי קוד."

#: scene/gui/color_picker.cpp
msgid "Add current color as a preset."
msgstr "הוספת הצבע הנוכחי לערכת הצבעים."

#: scene/gui/container.cpp
msgid ""
"Container by itself serves no purpose unless a script configures its "
"children placement behavior.\n"
"If you don't intend to add a script, use a plain Control node instead."
msgstr ""
"המיכל בפני עצמו אינו משרת מטרה אלא אם כן סקריפט מגדיר את המיקום של צאצאיו.\n"
"אם אין כוונה להוסיף סקריפט, יש להוסיף במקום זאת מפרק בקרה פשוט."

#: scene/gui/control.cpp
msgid ""
"The Hint Tooltip won't be displayed as the control's Mouse Filter is set to "
"\"Ignore\". To solve this, set the Mouse Filter to \"Stop\" or \"Pass\"."
msgstr ""
"ה-Hint Tooltip לא יוצג כאשר מסנן העכבר של הבקר נקבע כ-\"Ignore\". כדי לפתור "
"זאת, יש להגדיר את מסנן העכבר ל-\"Stop\" או \"Pass\"."

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Alert!"
msgstr "אזהרה!"

#: scene/gui/dialogs.cpp
msgid "Please Confirm..."
msgstr "נא לאשר…"

#: scene/gui/file_dialog.cpp
msgid "Must use a valid extension."
msgstr "יש להשתמש בסיומת תקנית."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:530
msgid "V Align"
msgstr "יישור אנכי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__exclusive
msgid "Exclusive"
msgstr "בלעדי"

#: scene/gui/popup.cpp
msgid ""
"Popups will hide by default unless you call popup() or any of the popup*() "
"functions. Making them visible for editing is fine, but they will hide upon "
"running."
msgstr ""
"חלונות קופצים מוסתרים כברירת מחדל אלא אם תהיה קריאה ל-popup() או לאחת "
"מפונקציות popup*(). החלונות יוצגו בזמן עריכה, אך יוסתרו בזמן ריצה."

#: scene/gui/range.cpp
msgid "If \"Exp Edit\" is enabled, \"Min Value\" must be greater than 0."
msgstr "אם \"Exp Edit\" מאופשר, \"Min Value\" חייב להיות גדול מ-0."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:106
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:145
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2702
msgid "Rounded"
msgstr "מעוגל"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../gramps/gen/lib/name.py:186 ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1104 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:227
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:423
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 pcbnew/pcb_dimension.cpp:655
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1920
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line_definition_full_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition_suffix_3121
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__readonly
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Readonly"
msgstr "קריאה בלבד"

#: ../lib/mate-menu-config.py:65
msgid "Hover"
msgstr "עבור מעל"

#: eeschema/sch_shape.cpp:618 pcbnew/zone.cpp:992 pcbnew/zone.cpp:2056
msgid "Fill Mode"
msgstr "מצב מילוי"

#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:191
msgid "Center Offset"
msgstr "היסט מהמרכז"

#: scene/gui/tree.cpp
msgid "(Other)"
msgstr "(אחר)"

#: scene/main/node.cpp
msgid "Custom Multiplayer"
msgstr "רב-משתתפים מותאם אישית"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "צורות"

#: scene/main/scene_tree.cpp scene/main/viewport.cpp ViewFinderOverlay.qml:534
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: scene/main/scene_tree.cpp
msgid ""
"Default Environment as specified in Project Settings (Rendering -> "
"Environment -> Default Environment) could not be loaded."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לטעון את הסביבה שנקבעה כברירת המחדל בהגדרות המיזם (Rendering -"
"> Environment -> Default Environment)."

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Disable 3D"
msgstr "השבת תלת מימד"

#: scene/main/viewport.cpp
msgid "Keep 3D Linear"
msgstr "השאר תלת מימד לינארי"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "2D Render"
msgstr "רנדור בדו-מימד"

#: scene/register_scene_types.cpp
msgid "3D Render"
msgstr "רנדור בתלת-מימד"

msgid "2D Physics"
msgstr "פיזיקה דו־מימדית"

msgid "3D Physics"
msgstr "פיזיקה תלת־מימדית"

#: scene/resources/concave_polygon_shape_2d.cpp
msgid "Segments"
msgstr "חלקים"

#: scene/resources/curve.cpp
msgid "Bake Interval"
msgstr "זמן בין אפייה"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Minimum Spaces"
msgstr "מינימום רווחים"

#: common/tool/actions.cpp:460 eeschema/tools/sch_tool_base.h:239
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3457
msgid "Increment"
msgstr "הגדל"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Decrement"
msgstr "הורדה ב1"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:918
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:882
msgid "Top Margin"
msgstr "שוליים עליונים"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:157
msgid "Label Width"
msgstr "רוחב תווית"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Screen Picker"
msgstr "בוחר מהמסך"

#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp
msgid "Bold Italics Font"
msgstr "גופן מודגש ומוטה"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "-" key
#: scene/resources/default_theme/default_theme.cpp lib/Widgets/Utils.vala:137
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:222
msgid "Minus"
msgstr "מינוס"

#: scene/resources/dynamic_font.cpp
msgid "Outline Size"
msgstr "גודל קו מתאר"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:92
msgid "Auto Exposure"
msgstr "חשיפה אוטומטית"

#: scene/resources/environment.cpp
msgid "SSAO"
msgstr "SSAO"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:34
msgid "Bloom"
msgstr "פריחה"

#: ppdippstr.py:208
msgid "Color Correction"
msgstr "תיקון צבע"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "היסטים"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "ארוז"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "עטיפה"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for preview."
msgstr "מקור לא תקין לתצוגה מקדימה."

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid source for shader."
msgstr "מקור לא תקין ל-shader."

#: lib/layouts/tcolorbox.module:156
msgid "Default Value"
msgstr "ערך ברירת־מחדל"

#: scene/resources/visual_shader_nodes.cpp
msgid "Invalid comparison function for that type."
msgstr "פונקציית השוואה לא חוקית לסוג זה."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "יבש"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "רטוב"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "השהיה (מילישניות)"

#: [page]feed ../sources/rb-podcast-source.c:610
#: ../sources/rb-podcast-source.c:678 ../sources/rb-podcast-source.c:732
msgid "Feed"
msgstr "ערוץ"

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to function."
msgstr "השמה לפונקציה."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Assignment to uniform."
msgstr "השמה ל-uniform."

#: servers/visual/shader_language.cpp
msgid "Constants cannot be modified."
msgstr "אי אפשר לשנות קבועים."

#: servers/visual_server.cpp
msgid "Max Active Spheres"
msgstr "מקסימום כדורים אקטיביים"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:625
msgid "Main Thread"
msgstr "תהליכון ראשי"

msgid "Mouse Thumb Button 1"
msgstr "כפתור אגודל עכבר 1"

msgid "Mouse Thumb Button 2"
msgstr "כפתור אגודל עכבר 2"

msgid "Mouse motion at position (%s) with velocity (%s)"
msgstr "תנועת העכבר במיקום (%s) עם מהירות (%s)"

msgid "Left Stick X-Axis, Joystick 0 X-Axis"
msgstr "ציר X מוט שמאלי, ג׳ויסטיק 1 ציר X"

msgid "Left Stick Y-Axis, Joystick 0 Y-Axis"
msgstr "ציר Y מוט שמאלי, ג׳ויסטיק 1 ציר Y"

msgid "Joystick 3 X-Axis"
msgstr "ג׳ויסטיק 3 ציר-X"

msgid "Joystick 3 Y-Axis"
msgstr "ג׳ויסטיק 3 ציר-Y"

msgid "Joystick 4 X-Axis"
msgstr "ג׳ויסטיק 4 ציר-X"

msgid "Joystick 4 Y-Axis"
msgstr "ג׳ויסטיק 4 ציר-Y"

msgid "Unknown Joypad Axis"
msgstr "ציר ג׳ויפד לא ידוע"

msgid "Joypad Motion on Axis %d (%s) with Value %.2f"
msgstr "ג׳ויסטיק על ציר %d (%s) עם הערך %.2f"

msgid "Joypad Button %d"
msgstr "כפתור אמצעי %d"

msgid "New Blank Line"
msgstr "שורה חדשה ריקה"

msgid "New Line Above"
msgstr "שורה חדשה מעל"

msgid "Delete Word"
msgstr "מחק מילה"

msgid "Select Word Under Caret"
msgstr "בחר מילה תחת הסמן"

msgid "Add Selection for Next Occurrence"
msgstr "הוסף את הבחירה עבור ההתרחשות הבאה"

msgid "Clear Carets and Selection"
msgstr "ניקוי הסמנים והבחירה"

msgid "Submit Text"
msgstr "ערוך טקסט"

msgid "Go Up One Level"
msgstr "עלה רמה אחת"

msgid "Built-in script"
msgstr "סקריפט מובנה"

msgid "Cannot Remove Action"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפעולה"

msgid "Remove Event"
msgstr "הסרת אירוע"

msgid "Filter by Name"
msgstr "סינון לפי שם"

msgid "Clear all search filters."
msgstr "מחק סינוני חיפוש."

msgid "Add New Action"
msgstr "הוספת פעולה חדשה"

msgid "Show Built-in Actions"
msgstr "הצגת פעולות מובנות"

msgid "Add Metadata Property for \"%s\""
msgstr "הוספת מטא־נתון עבור ”%s“"

msgid "Update Selected Key Handles"
msgstr "עדכון מפתח(ות) שנבחרו"

msgid "Cut Selected Key(s)"
msgstr "גזירת מפתח(ות) שנבחרו"

msgid "Copy Selected Key(s)"
msgstr "העתקת מפתח(ות) שנבחרו"

msgid "Paste Key(s)"
msgstr "הדבקת מפתח(ות)"

msgid "Select All Keys"
msgstr "בחירת כל המפתחות"

msgid "Deselect All Keys"
msgstr "ניקוי בחירת כל המפתחות"

msgid "Animation Change Call"
msgstr "שינוי קריאת הנפשה"

msgid "Animation Multi Change Transition"
msgstr "שינוי מיקומי הנפשה רבים"

msgid "Animation Multi Change Position3D"
msgstr "שינוי מיקומי הנפשה רבים"

msgid "Property Track..."
msgstr "רצועת מאפיין..."

msgid "Bezier Curve Track..."
msgstr "רצועת עקום בזייה..."

msgid "Animation Clips:"
msgstr "קטעי אנימציה:"

msgid "Use Blend"
msgstr "שימוש במיזוג"

msgid "Insert Key..."
msgstr "הכנסת מפתח..."

msgid ""
"Compressed tracks can't be edited or removed. Re-import the animation with "
"compression disabled in order to edit."
msgstr ""
"רצועות דחוסות לא ניתנות לעריכה או להסרה. יבא מחדש את האנימציה ללא דחיסה על "
"מנת לערוך."

msgid "Blend Shape tracks only apply to MeshInstance3D nodes."
msgstr "רצועות שינוי־צורה חלות רק על מפרקים מבוססי־מרחב."

msgid "Imported Scene"
msgstr "סצנה מיובאת"

msgid "FPS:"
msgstr "קצב פריימים שניה:"

msgid "Edit Connection: '%s'"
msgstr "עריכת חיבור: ”%s“"

msgid "Change Type of \"%s\""
msgstr "שינוי הסוג של ”%s“"

msgid "Scanning for local changes"
msgstr "מחפש שינויים מקומיים"

msgid "Sending list of changed files:"
msgstr "שולח רשימה של קבצים בהם נעשה שינוי:"

msgid "Sending file:"
msgstr "שולח קובץ:"

msgid "Display internal functions"
msgstr "הצגת פונקציות פנימיות"

msgid "%s Error:"
msgstr "שגיאת %s:"

msgid "%s Source"
msgstr "משאב %s"

msgid "%s Source:"
msgstr "מקור %s:"

msgid "Line %d"
msgstr "שורה %d"

msgid "File with that name already exists."
msgstr "קובץ עם שם זה כבר קיים."

msgid "Folder with that name already exists."
msgstr "תיקייה עם שם זה כבר קיימת."

msgid "Using slashes in folder names will create subfolders recursively."
msgstr "שימוש בקווים נטויים בשמות תיקיות יצור תת־תיקיות בצורה רקורסיבית."

msgid "Folder name is valid."
msgstr "שם התיקייה תקין."

msgid "Double-click to open in browser."
msgstr "לחיצה כפולה לפתיחה בדפדפן."

msgid "Diamond Members"
msgstr "חברי יהלום"

msgid "Titanium Members"
msgstr "חברי טיטניום"

msgid "Platinum Members"
msgstr "חברי פלטינה"

msgid "Gold Members"
msgstr "חברי זהב"

msgid "3D Engine"
msgstr "מנוע תלת ממד"

msgid "Actions:"
msgstr "פעולות:"

msgid "Import resources of type: %s"
msgstr "ייבוא משאבים מסוג: %s"

msgid "This method supports a variable number of arguments."
msgstr "שיטה זאת תומכת במספר משתנה של ארגומנטים."

msgid "No return value."
msgstr "אין ערך מוחזר."

msgid "Experimental:"
msgstr "ניסיוני:"

msgid "Constructor Descriptions"
msgstr "תיאורי בנאים"

msgid "There is currently no description for this method."
msgstr "כרגע אין תיאור לשיטה זאת."

msgid "There is currently no description for this constructor."
msgstr "כרגע אין תיאור לבנאי זה."

msgid "There is currently no description for this operator."
msgstr "כרגע אין תיאור לאופרטור זה."

msgid ""
"There is currently no description for this constructor. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"כרגע אין תיאור לבנאי זה. בבקשה עזרו לנו על ידי [color=$color][url=$url]כתיבת "
"תיאור[/url][/color]!"

msgid ""
"There is currently no description for this operator. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"כרגע אין תיאור לאופרטור זה. בבקשה עזור לנו על ידי [color=$color]"
"[url=$url]כתיבת תיאור[/url][/color]!"

msgid "This class may be changed or removed in future versions."
msgstr "מחלקה זאת עלולה להשתנות או להיות מוסרת בגרסאות עתידיות."

msgid "There is currently no description for this class."
msgstr "כרגע אין תיאור למחלקה זאת."

msgid "There is currently no description for this theme property."
msgstr "כרגע אין תיאור למאפיין ערכת נושא זאת."

msgid ""
"There is currently no description for this theme property. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"כרגע אין תיאור למאפיין ערכת נושא זאת. בבקשה עזור לנו על-ידי [color=$color]"
"[url=$url]כתיבת תיאור[/url][/color]!"

msgid "This signal may be changed or removed in future versions."
msgstr "אות זה עלול להשתנות או להיות מוסר בגרסאות עתידיות."

msgid "There is currently no description for this signal."
msgstr "כרגע אין תיאור לאות זה."

msgid ""
"There is currently no description for this signal. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"כרגע אין תיאור לאות זה. בבקשה עזור לנו על-ידי [color=$color][url=$url]כתיבת "
"תיאור [/url][/color]!"

msgid "This constant may be changed or removed in future versions."
msgstr "קבוע זה עלול להשתנות או להיות מוסר בגרסאות עתידיות."

msgid "There is currently no description for this annotation."
msgstr "כרגע אין תיאור להערת הסבר זאת."

msgid ""
"There is currently no description for this annotation. Please help us by "
"[color=$color][url=$url]contributing one[/url][/color]!"
msgstr ""
"כרגע אין תיאור להערת הסבר זאת. בבקשה עזור לנו על-ידי [color=$color]"
"[url=$url]כתיבת תיאור [/url][/color]!"

msgid "This property may be changed or removed in future versions."
msgstr "מאפיין זה עלול להשתנות או להיות מוסר בגרסאות עתידיות."

msgid "There is currently no description for this property."
msgstr "כרגע אין תיאור למאפיין זאת."

msgid "Constructor"
msgstr "בנאי"

msgid "Constructors Only"
msgstr "בנאים בלבד"

msgid "Operators Only"
msgstr "אופרטורים בלבד"

msgid "Annotations Only"
msgstr "הערות הסבר בלבד"

msgid "(%d change)"
msgid_plural "(%d changes)"
msgstr[0] "(שינוי %d)"
msgstr[1] "(%d שינויים)"
msgstr[2] "(%d שינויים)"
msgstr[3] "(%d שינויים)"

msgid "Insert New Before"
msgstr "הכנסת חדש לפני"

msgid "Insert New After"
msgstr "הכנסת חדש אחרי"

msgid "Clear Array"
msgstr "ניקוי מערך"

msgid "Resize Array..."
msgstr "שינוי גודל מערך..."

msgid "New Size:"
msgstr "גודל חדש:"

msgid "Element %s"
msgstr "רכיב %s"

msgid "Set Multiple: %s"
msgstr "קביעה מרובה: %s"

msgid "Remove metadata %s"
msgstr "הסרת מטא-נתונים %s"

msgid "Copy Value"
msgstr "העתקת ערך"

msgid "Paste Value"
msgstr "הדבקת ערך"

msgid "Select existing layout:"
msgstr "בחירת פריסה קיימת:"

msgid "Or enter new layout name"
msgstr "או הכנס שם של פריסה חדשה"

#: src/sysprof/sysprof-dbus-section.ui:626
msgid "Filter Messages"
msgstr "סינון הודעות"

msgid "Error while loading file '%s'."
msgstr "שגיאה במהלך טעינת קובץ '%s':"

msgid "This object is marked as read-only, so it's not editable."
msgstr "עצם זה מסומן לקריאה בלבד, אז הוא לא ניתן לעריכה."

msgid "Global Undo: %s"
msgstr "ביטול גלובאלי: %s"

msgid "Remote Undo: %s"
msgstr "ביטול מרוחק: %s"

msgid "Scene Undo: %s"
msgstr "ביטול סצנה: %s"

msgid "Global Redo: %s"
msgstr "ביצוע חוזר גלובאלי: %s"

msgid "Remote Redo: %s"
msgstr "ביצוע חוזר מרוחק: %s"

msgid "Scene Redo: %s"
msgstr "ביצוע חוזר בסצנה: %s"

msgid "Save modified resources before reloading?"
msgstr "לשמור את השינויים לפני הטעינה מחדש?"

msgid "Save modified resources before closing?"
msgstr "לשמור את השינויים לפני הסגירה?"

msgid "Renaming layer %d:"
msgstr "שינוי שכבה %d:"

msgid "Layer %d"
msgstr "שכבה %d"

msgid "Localizable String (size %d)"
msgstr "מחרוזת ניתנת לתרגום (גודל %d)"

msgid "New Shader..."
msgstr "מצליל חדש..."

msgid "Edit Built-in Action: %s"
msgstr "עריכת הפעולה המובנית: %s"

msgid "Listening for Input"
msgstr "מאזין לקלט"

msgid "Filter by Event"
msgstr "סנן לפי אירוע"

msgid "Export failed with error code %d."
msgstr "יצוא נכשל עם קוד שגיאה %d."

msgid "Storing File: %s"
msgstr "קובץ אחסון: %s"

msgid "Can't open file for writing at path \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ לכתיבה במסלול: \"%s\"."

msgid "Can't open file for reading-writing at path \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ לקריאה-כתיבה במסלול: \"%s\"."

msgid "Can't create encrypted file."
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ מוצפן."

msgid "Can't open encrypted file to write."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ מוצפן לכתיבה."

msgid "Plugin \"%s\" is not supported on \"%s\""
msgstr "התוסף \"%s\" לא נתמך ב - \"%s\""

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:545
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "ייצוא %s"

msgid "Play a custom scene."
msgstr "הרצת סצנה בהתאמה אישית."

msgid "Library Name:"
msgstr "שם הספרייה:"

msgid "Animation name can't be empty."
msgstr "שם ההנפשה לא יכול להיות ריק."

msgid "Animation name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "שם ההנפשה מכיל תווים שגויים: ”/“, ”:“, ”,“ או ”[“."

msgid "Animation with the same name already exists."
msgstr "הנפשה עם שם זהה כבר קיימת."

msgid "Enter a library name."
msgstr "הכנס שם ספרייה."

msgid "Library name contains invalid characters: '/', ':', ',' or '['."
msgstr "שם הספרייה מכיל תווים שגויים: ”/“, ”:“, ”,“ או ”[“."

msgid "Library with the same name already exists."
msgstr "ספרייה עם שם זהה כבר קיימת."

msgid "Animation name is valid."
msgstr "שם ההנפשה תקין."

msgid "Global library will be created."
msgstr "ספרייה גלובאלית תיווצר."

msgid "Library name is valid."
msgstr "שם הספרייה תקין."

msgid "Add Animation to Library: %s"
msgstr "הוספת הנפשה לספרייה: %s"

msgid "Add Animation Library: %s"
msgstr "הוספת ספריית הנפשות: %s"

msgid "Make Animation Library Unique: %s"
msgstr "הפוך ספריית הנפשה לייחודית: %s"

msgid "Save Animation"
msgstr "שמירת הנפשה"

msgid "Make Animation Unique: %s"
msgstr "הפוך הנפשה לייחודית: %s"

msgid "Save Animation library to File: %s"
msgstr "שמור ספריית הנפשה בקובץ: %s"

msgid "Save Animation to File: %s"
msgstr "שמור הנפשה בקובץ: %s"

msgid "Some AnimationLibrary files were invalid."
msgstr "מספר קבצי ספריית-הנפשה לא תקינים."

msgid "Some of the selected animations were already added to the library."
msgstr "מספר מההנפשות שנבחרו כבר נוספו לספרייה."

msgid "Load Animation into Library: %s"
msgstr "טעינת הנפשה לספרייה: %s"

msgid "Rename Animation Library: %s"
msgstr "שינוי שם ספריית הנפשה: %s"

msgid "Rename Animation: %s"
msgstr "שינוי שם ההנפשה: %s"

msgid "No animation resource in clipboard!"
msgstr "אין משאב הנפשה בלוח ההעתקה!"

msgid "Remove Animation Library: %s"
msgstr "הסרת ספריית הנפשה: %s"

msgid "Remove Animation from Library: %s"
msgstr "הסרת הנפשה מספרייה: %s"

msgid "[built-in]"
msgstr "[מובנה]"

msgid "[foreign]"
msgstr "[זר]"

msgid "[imported]"
msgstr "[מיובא]"

msgid "Add animation to library."
msgstr "הוספת הנפשה לספרייה."

msgid "Load animation from file and add to library."
msgstr "טעינת הנפשה מקובץ והוספה לספרייה."

msgid "Paste animation to library from clipboard."
msgstr "הדבקת הנפשה מלוח ההעתקה בספרייה."

msgid "Save animation library to resource on disk."
msgstr "שמירת ספריית הנפשות למשאב בדיסק."

msgid "Remove animation library."
msgstr "הסרת ספריית הנפשות."

msgid "Copy animation to clipboard."
msgstr "העתקת הנפשה ללוח ההעתקה."

msgid "Save animation to resource on disk."
msgstr "שמירת הנפשה למשאב על הדיסק."

msgid "Remove animation from Library."
msgstr "הסרת הנפשה מספרייה."

msgid "Edit Animation Libraries"
msgstr "ערוך ספריות הנפשה"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:34
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:621
msgid "New Library"
msgstr "ספרייה חדשה"

msgid "Create new empty animation library."
msgstr "יצירת ספריית הנפשות חדשה."

msgid "Load Library"
msgstr "טעינת ספרייה"

msgid "Load animation library from disk."
msgstr "טעינת ספריית הנפשות מדיסק."

msgid "Create New Plugin"
msgstr "יצירת תוסף חדש"

msgid "Objects: %d\n"
msgstr "אובייקטים: %d\n"

msgid "Convert to Parallax2D"
msgstr "המרה ל־Parallax2D"

msgid "Local Settings"
msgstr "הגדרות מקומיות"

msgid "This operation is IRREVERSIBLE. Your changes will be deleted FOREVER."
msgstr "פעולה זו היא בלתי-הפיכה. שינויים אלה ימחקו לצמיתות."

msgid "Permanentally delete my changes"
msgstr "מחק לצמיתות את השינויים שלי"

msgid ""
"Note: The Asset Library requires an online connection and involves sending "
"data over the internet."
msgstr "הערה: ספריית המשאבים צריכה חיבור לאינטרנט והיא כוללת שליחת מידע דרכו."

msgid ""
"Settings changed! The project manager must be restarted for changes to take "
"effect."
msgstr "ההגדרות שונו! כדי שהשינויים יחולו יש להפעיל מחדש את מנהל המיזמים."

msgid "The local variable '%s' is declared but never used."
msgstr "המשתנה המקומי '%s' הוגדר אך לא משומש."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:152
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "לא יכול לסגור את קובץ המודול \"%s\"."

msgid "y1"
msgstr "y1"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:901
msgid "_Rotation:"
msgstr "ה_טיה:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: data/ui/curve-fitting.blp:50 lib/layouts/eqs-within-sections.module:17
#: lib/layouts/scrbook.layout:29 lib/layouts/stdcounters.inc:86
#: src/insets/InsetRef.cpp:1053 src/mathed/InsetMathRef.cpp:410
#: zim/plugins/equationeditor.py:49
msgid "Equation"
msgstr "משוואה"

#: backend/mustek_usb2.c:118
#, no-c-format
msgid "Positive"
msgstr "חיובי"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:413
msgid "Compass"
msgstr "מצפן"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:117
msgid "pixels/in"
msgstr "פיקסלים/אינץ'"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "צפון אמריקה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/gsb_data_currency.c:102 src/gsb_data_currency.c:103
#: src/gsb_data_currency.c:104 src/gsb_data_currency.c:105
#: src/gsb_data_currency.c:106 src/gsb_data_currency.c:107
#: src/gsb_data_currency.c:108 src/gsb_data_currency.c:109
#: src/gsb_data_currency.c:110 src/gsb_data_currency.c:111
#: src/gsb_data_currency.c:112 src/gsb_data_currency.c:113
#: src/gsb_data_currency.c:114 src/gsb_data_currency.c:115
#: src/gsb_data_currency.c:116 src/gsb_data_currency.c:117
#: src/gsb_data_currency.c:118 src/gsb_data_currency.c:119
#: src/gsb_data_currency.c:120 src/gsb_data_currency.c:121
#: src/gsb_data_currency.c:122 src/gsb_data_currency.c:123
#: src/gsb_data_currency.c:124 src/gsb_data_currency.c:125
#: src/gsb_data_currency.c:126 src/gsb_data_currency.c:127
#: src/gsb_data_currency.c:128 src/gsb_data_currency.c:129
#: src/gsb_data_currency.c:130 src/gsb_data_currency.c:131
#: src/gsb_data_currency.c:132 src/gsb_data_currency.c:133
#: src/gsb_data_currency.c:134 src/gsb_data_currency.c:135
#: src/gsb_data_currency.c:136 src/gsb_data_currency.c:137
#: src/gsb_data_currency.c:138 src/gsb_data_currency.c:139
#: src/gsb_data_currency.c:140 src/gsb_data_currency.c:141
#: src/gsb_data_currency.c:142 ../../mktemplates.continents:17
#: src/timezone_names.c:265 ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "אסיה"

#: src/ConfigParser.cxx:195 dlls/jscript/jscript.rc:37
#: dlls/jscript/jscript.rc:38
msgid "Syntax error"
msgstr "שגיאת תחביר"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 functions.py:69
msgid "square"
msgstr "square"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "עיגול"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:94
msgid "B_rightness:"
msgstr "_בהירות:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:251
msgid "_Fill:"
msgstr "_מילוי:"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "מתוח"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:59
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:155
#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:168
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "מספר שורות"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "_עמודות:"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_תקופה:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "תיאור הגופן"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:174 ../share/ui/toolbar-arc.ui:191
msgid "Angles"
msgstr "זוויות"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "third"
msgstr "שלישי"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s,%s)"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:4
msgid "Define"
msgstr "Define"

#: src/interface.c:179
msgid "Label format"
msgstr "מבנה תבנית"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:244
msgid "Chart title"
msgstr "כותרת התרשים"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "הקריביים"

#: gtk/inspector/statistics.ui:133 gtk/inspector/statistics.ui:66
msgid "Cumulative"
msgstr "מצטבר"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "מחושב"

#: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:1
msgid "Goobox CD Player"
msgstr "‏Goobox נגנן תקליטורים"

#: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Goobox allows you to play CDs and save the tracks to disk as mp3, ogg, flac "
"or wav files."
msgstr ""
"‏Goobox מאפשר לך לנגן תקליטורים ולשמור רצועות לכונן כקובצי mp3, ogg, flac או "
"wav."

#: ../data/appdata/goobox.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Track titles and CD covers are set automatically using the MusicBrainz web "
"service."
msgstr ""
"כותרי רצועות ועטיפות תקליטורים מוגדרים באופן אוטומטי באמצעות שרת האינטרנט "
"MusicBrainz."

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "להשמיע ולחלץ תקליטורים"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device path"
msgstr "Device path"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:2
msgid "Volume level"
msgstr "Volume level"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Choose cover' location"
msgstr "'Choose cover' location"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default location for the 'Choose cover' dialog."
msgstr "Default location for the 'Choose cover' dialog."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Use Sound Juicer to rip discs"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:7
msgid "Autoplay discs after insertion."
msgstr "Autoplay discs after insertion."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play all tracks"
msgstr "Play all tracks"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:13
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Playlist sort method"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:14
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Playlist sort type"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:15
msgid "Extraction folder"
msgstr "Extraction folder"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:17
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:18
msgid "Save the playlist"
msgstr "Save the playlist"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:19
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Save the playlist of the extracted tracks."

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:20
msgid "View the destination"
msgstr "View the destination"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:21
msgid "OGG files quality"
msgstr "OGG files quality"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:22
msgid "FLAC files quality"
msgstr "FLAC files quality"

#: ../data/org.gnome.Goobox.gschema.xml.in.h:23
msgid "MP3 files quality"
msgstr "MP3 files quality"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:277
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "‏%u, טעינת תמונה: %u"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:342 ../src/goo-window.c:2802
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "לא ניתן לחפש עטיפה באינטרנט"

#: ../src/dlg-extract.c:109
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"על מנת לחלץ רצועות תקליטור צריך לפחות את אחד התוספים הבאים:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: ../src/dlg-extract.c:120
msgid "No encoder available."
msgstr "אין מקודד זמין."

#: ../src/dlg-preferences.c:480
msgid "Faster compression"
msgstr "דחיסה מהירה יותר"

#: ../src/dlg-preferences.c:484
msgid "Higher compression"
msgstr "דחיסה גבוהה יותר"

#: ../src/dlg-preferences.c:491
msgid "Smaller size"
msgstr "גודל קטן יותר"

#: ../src/dlg-preferences.c:495
msgid "Higher quality"
msgstr "איכות גבוהה יותר"

#: ../src/dlg-preferences.c:526
msgid "Compression level:"
msgstr "רמת דחיסה:"

#: ../src/dlg-properties.c:215
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "אלבום %d מתוך %d"

#: ../src/dlg-properties.c:272
msgid "No album found"
msgstr "לא נמצאו אלבומים"

#: ../src/dlg-properties.c:291 ../src/goo-window.c:1315
msgid "Searching disc information…"
msgstr "מחפש מידע בתקליטור…"

#: ../src/dlg-ripper.c:168
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(נותרו %d:%02d)"

#: ../src/dlg-ripper.c:173
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "מחלץ רצועה: %d מתך %d %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:210 ../src/dlg-ripper.c:319
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "לא ניתן לחלץ את הרצועות"

#: ../src/dlg-ripper.c:437
#, c-format
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "תיקיית יעד לא תקפה: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:467 ../src/dlg-ripper.c:471
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "לא ניתן להציג את תיקיית היעד"

#: ../src/dlg-ripper.c:597
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "הרצועות חולצו בהצלחה"

#: ../src/dlg-ripper.c:599
msgid "_View destination folder"
msgstr "הצגת תיקיית הי_עד"

#: ../src/dlg-ripper.c:613
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "מחלץ „%s”"

#: ../src/dlg-ripper.c:624 ../src/dlg-ripper.c:633
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "לא ניתן לחלץ רצועות"

#: ../src/dlg-ripper.c:664
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "להעתיק עם נגן תקליטורים"

#: ../src/dlg-ripper.c:698
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "מחלץ רצועות תקליטור"

#. #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_he.po (goobox 3.3.1)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_he.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9∶05∶02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change "∶" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2226 gthumb/glib-utils.c:2137
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d∶%02d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"

#. #-#-#-#-#  goobox_3.6.0-16_he.po (goobox 3.3.1)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_he.po (gthumb)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5∶02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change "∶" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2235 gthumb/glib-utils.c:2146
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d"

#: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:66
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/goo-application-actions-callbacks.c:67 ../src/goo-application.c:274
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "ניגון תקליטורים ושמירת רצועות לכונן כקבצים"

#: ../src/goo-application.c:55
msgid "CD device to be used"
msgstr "התקן תקליטור לשימוש"

#: ../src/goo-application.c:56
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: ../src/goo-application.c:58
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Play the CD on startup"

#: ../src/goo-application.c:64
msgid "Stop playing"
msgstr "Stop playing"

#: ../src/goo-application.c:73
msgid "Eject the CD"
msgstr "Eject the CD"

#: ../src/goo-application.c:76
msgid "Toggle the main window visibility"
msgstr "Toggle the main window visibility"

#: ../src/goo-application.c:320
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "לא ניתן להפעיל את נגן התקליטורים"

#: ../src/goo-application.c:321
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins"
msgstr "על מנת לקרוא תקליטורים יש להתקין את התוסף gstreamer base"

#: ../src/goo-player.c:323
msgid "Playing CD"
msgstr "מנגן תקליטור"

#: ../src/goo-player-info.c:254
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "לחץ כאן לבחירת איפה עבור תקליטור זה"

#: ../src/goo-player-info.c:396 ../src/goo-window.c:1209
msgid "No disc"
msgstr "אין תקליטור"

#: ../src/goo-player-info.c:399 ../src/goo-window.c:1214
msgid "Data disc"
msgstr "מידע תקליטור"

#: ../src/goo-player-info.c:403
msgid "Ejecting CD"
msgstr "שליפת תקליטור"

#: ../src/goo-player-info.c:406
msgid "Checking CD drive"
msgstr "בדיקת כונן התקליטורים"

#: ../src/goo-player-info.c:409 ../src/goo-player-info.c:412
msgid "Reading CD"
msgstr "קורא תקליטור"

#: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:233
#: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:269
#: ../src/goo-window-actions-callbacks.c:303
msgid "Could not execute command"
msgstr "לא ניתן לבצע את הפקודה"

#: ../src/goo-window.c:48
msgid "Hide _tracks"
msgstr "ה_סתרת רצועות"

#: ../src/goo-window.c:49
msgid "Show _tracks"
msgstr "ה_צגת רצועות"

#: ../src/goo-window.c:1607
msgid "No information found for this disc"
msgstr "לא נמצא מידע עבור התקליטור"

#: ../src/goo-window.c:2614
msgid "Could not save cover image"
msgstr "לא ניתן לשמור את תמונת העטיפה"

#: ../src/goo-window.c:2638 ../src/goo-window.c:2669
msgid "Could not load image"
msgstr "לא ניתן לטעון תמונה"

#: ../src/goo-window.c:2740
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "בחירת תמונת עטיפה לדיסק"

#: ../src/goo-window.c:2803
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr "ניתן להזין את שם האמן ואת שם האלבום על מנת למצוא את עטיפת האלבום."

#: ../src/gtk-utils.c:787 ../src/gtk-utils.c:793 gthumb/gtk-utils.c:730
#: gthumb/gtk-utils.c:737
msgid "Could not launch the application"
msgstr "לא ניתן לשגר את היישום"

#: ../src/track-info.c:124 ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:423
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "רצועה %u"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "Play _All"
msgstr "ניגון ה_כל"

#: ../src/ui/cover-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "בחירת עטיפת תקליטור"

#: ../src/ui/extract.ui.h:1
msgid "Extract Tracks"
msgstr "חילוץ רצועות"

#: ../src/ui/extract.ui.h:3
msgid "_All tracks"
msgstr "_כל הרצועות"

#: ../src/ui/extract.ui.h:4
msgid "_Selected tracks"
msgstr "רצועות _נבחרות"

#: ../src/ui/format-options.ui.h:1
msgid "Format Properties"
msgstr "מאפייני תבנית"

#: ../src/ui/gears-menu.ui.h:1
msgid "Copy _Disk"
msgstr "העתקה ל_כונן"

#: ../src/ui/menus.ui.h:2
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "חילוץ _רצועות"

#: ../src/ui/menus.ui.h:4
msgid "_Choose File…"
msgstr "_בחירת קובץ…"

#: ../src/ui/menus.ui.h:5
msgid "_Search on Internet"
msgstr "חיפוש ב_אינטרנט"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:1
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "העדפות נגנן תקליטורים"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Drive:"
msgstr "כונן:"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "ניגון אוטומטי של תקליטורים חדשים"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Extraction"
msgstr "חילוץ"

#: ../src/ui/preferences.ui.h:9
msgid "_Save playlist"
msgstr "שמירת _רשימת השמעה"

#: ../src/ui/properties.ui.h:1
msgid "Single artist"
msgstr "אמן אחד"

#: ../src/ui/properties.ui.h:5
msgid "T_racks:"
msgstr "_רצועות:"

#: ../src/ui/properties.ui.h:8
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "חיפוש הנתונים שנותרת"

#: ../src/ui/ripper.ui.h:1
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "חילוץ רצועות"

#: ../src/ui/ripper.ui.h:2
msgid "Extracting tracks"
msgstr "חילוץ רצועות"

#. Set up hard-coded functional buttons...
#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:142
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:2
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:145
msgid "_New Recipe"
msgstr "מתכון _חדש"

#: ../src/gourmand/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmand/gglobals.py:102
#: ../src/gourmet/ui/app.ui.h:3 ../src/gourmet/gglobals.py:108
msgid "Add to _Shopping List"
msgstr "הוסף לרשימת _הקניות"

#. label = make_label_widget(_("Vehi_cle:"));
#. #2001566 make label consistent with properties dialog
#: ../src/rep-vehicle.c:985 ../src/ui-assign.c:1161 ../src/ui-hbfile.c:377
#: ../src/ui-payee.c:1302
msgid "_Category:"
msgstr "סיוו_ג:"

#: ../src/gourmand/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:277
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:72
#: ../src/gourmet/ui/databaseChooser.ui.h:19
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionDruid.py:283
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:18
#: ../src/gourmet/plugins/nutritional_information/nutritionInfoEditor.py:60
msgid "recipe"
msgstr "מתכון"

#: ../src/gourmand/ui/preferenceDialog.ui.h:20 ../src/gourmand/shopgui.py:157
#: ../src/gourmand/shopgui.py:552 ../src/gourmand/shopgui.py:858
#: ../src/gourmand/shopgui.py:1014 ../src/gourmet/ui/preferenceDialog.ui.h:20
#: ../src/gourmet/shopgui.py:151 ../src/gourmet/shopgui.py:550
#: ../src/gourmet/shopgui.py:859 ../src/gourmet/shopgui.py:1009
msgid "Shopping List"
msgstr "רשימת קניות"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmand/gglobals.py:36
#: ../src/gourmet/ui/recCardDescriptionEditor.ui.h:18
#: ../src/gourmet/gglobals.py:38
msgid "Yield Unit"
msgstr "יחידת תנובה"

#: ../src/gourmand/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:83
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:168
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:625
#: ../src/gourmet/ui/recCardDisplay.ui.h:17
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:482
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:77
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:171
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:620 lib/layouts/recipebook.layout:81
msgid "Recipe"
msgstr "מתכון"

#: ../src/gourmand/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmand/reccard.py:1008
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:504
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:545
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:180
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:598
#: ../src/gourmand/exporters/exporter.py:251
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:47
#: ../src/gourmet/ui/recCardIngredientsEditor.ui.h:2
#: ../src/gourmet/reccard.py:1080
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:477
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:479
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:507
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:117
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:185
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:603
#: ../src/gourmet/exporters/exporter.py:248
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:39
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:54
#: lib/layouts/recipebook.layout:119
msgid "Ingredients"
msgstr "מרכיבים"

#. saveEdits
#: ../src/gourmand/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmand/reccard.py:819
#: ../src/gourmet/ui/recipe_index.ui.h:6 ../src/gourmet/reccard.py:886
msgid "_Delete Recipe"
msgstr "_מחק מתכון"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:649
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:78
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:71
msgid "Use regular expressions"
msgstr "שימוש בביטוים סדירים"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:210
msgid "_Note"
msgstr "ה_ערה"

#: ../ui/settings.glade:4763
msgid "<i>or</i>"
msgstr "<i>או</i>"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:12 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:8
msgid "_Advanced Search"
msgstr "חיפוש מתקדם"

#: ../src/gourmand/backends/DatabaseChooser.py:99
#: ../src/gourmet/backends/DatabaseChooser.py:108
msgid "Choose Database File"
msgstr "יש לבחור את קובץ מסד-הנתונים"

#: ../src/gourmand/backends/db.py:1514 ../src/gourmand/reccard.py:887
#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:88
#: ../src/gourmet/backends/db.py:1505 ../src/gourmet/reccard.py:956
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:94
msgid "New Recipe"
msgstr "מתכון חדש"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:223 ../src/gourmand/main.py:1024
#: ../src/gourmet/shopgui.py:215
msgid "_Shopping List"
msgstr "רשימת _קניות"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:224 ../src/gourmet/shopgui.py:216
msgid "Already Have (_Pantry Items)"
msgstr "קיים בבית (פריט _מהמזווה)"

#: ../src/gourmand/shopgui.py:588 ../src/gourmet/shopgui.py:595
msgid "_Recipes"
msgstr "_מתכונים"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_he.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. ('Email',None,_('E-_mail recipe'),
#. None,None,self.email_cb),
#: ../src/gourmand/reccard.py:247 ../src/gourmet/reccard.py:259
msgid "Print recipe"
msgstr "הדפס מתכון"

#: ../src/gourmand/reccard.py:2899
#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:121
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:34
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:50
#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:68
#: ../src/gourmet/reccard.py:3071
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:116
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:32
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/recipe_emailer.py:51
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:64
msgid "Recipes"
msgstr "מתכונים"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:121 ../src/gourmet/plugin_gui.py:124
msgid "Plugin is needed for other plugins. Deactivate plugin anyway?"
msgstr "תוסף זה נחוץ עבור תוספים אחרים. לכבות את התוסף בכל-זאת?"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:122 ../src/gourmet/plugin_gui.py:125
#, python-format
msgid "The following plugins require %s:"
msgstr "%s נחוץ עבור התוספים להלן:"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:123 ../src/gourmet/plugin_gui.py:128
msgid "Deactivate anyway"
msgstr "לכבות בכל-זאת"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:124 ../src/gourmet/plugin_gui.py:129
msgid "Keep plugin active"
msgstr "אפשר לתוסף להמשיך לפעול"

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:145 ../src/gourmet/plugin_gui.py:147
msgid "An error occurred activating plugin."
msgstr "שגיאה בעת הפעלת התוסף."

#: ../src/gourmand/plugin_gui.py:147 ../src/gourmet/plugin_gui.py:151
msgid "An error occurred deactivating plugin."
msgstr "שגיאה בעת כיבוי התוסף."

#: ../src/gourmand/gglobals.py:31 ../src/gourmet/gglobals.py:33
msgid "Cuisine"
msgstr "מטבח"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:37 ../src/gourmet/gglobals.py:39
msgid "Preparation Time"
msgstr "זמן הכנה"

#: ../src/gourmand/gglobals.py:38 ../src/gourmet/gglobals.py:40
msgid "Cooking Time"
msgstr "זמן בישול"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Invalid input."
msgstr "קלט שגוי."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/validation.py:185
#: ../src/gourmet/gtk_extras/validation.py:189
msgid "Not a number."
msgstr "לא מספר."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:502
#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:607
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:518
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:612
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "אל תשאל שוב בעתיד."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:563
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:575
msgid "Do you really want to do this"
msgstr "האם באמת ברצונך לעשות זאת"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:772
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:489
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:797
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:497
msgid "great"
msgstr "טוב מאוד"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:774
#: ../src/gourmand/importers/importer.py:491
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:799
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:499
msgid "fair"
msgstr "פחות טוב"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:789
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:812
msgid "Convert ratings to 5 star scale."
msgstr "המר ציונים לטווח של 5 כוכבים."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:790
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:813
msgid "Convert ratings."
msgstr "המרת ציונים."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:791
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:815
msgid "Please give each of the ratings an equivalent on a scale of 1 to 5"
msgstr "יש לתת לכל ציון ערך מקביל בתחום 1 עד 5"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:805
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:829
msgid "Current Rating"
msgstr "ציון נוכחי"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:811
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:834
msgid "Rating out of 5 Stars"
msgstr "ציון מתוך 5 כוכבים"

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1247
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1225
#, python-format
msgid ""
"I'm sorry, I can't understand\n"
"the amount \"%s\"."
msgstr ""
"אני מתנצל, אבל איני מבין את משמעות\n"
"הכמות \"%s\"."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1251
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1228
msgid ""
"Amounts must be numbers (fractions or decimals), ranges of numbers, or blank."
msgstr ""
"כמויות מוכרחות להיות מספרים (שברים או עשרוניים), טווחי מספרים, או ריקות."

#: ../src/gourmand/gtk_extras/dialog_extras.py:1255
#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1230
msgid ""
"\n"
"The \"unit\" must be in the \"unit\" field by itself.\n"
"For example, if you want to enter one and a half cups,\n"
"the amount field could contain \"1.5\" or \"1 1/2\". \"cups\"\n"
"should go in the separate \"unit\" field.\n"
"\n"
"To enter a range of numbers, use a \"-\" to separate them.\n"
"For example, you could enter 2-4 or 1 1/2 - 3 1/2.\n"
msgstr ""
"\n"
"על ה\"יחידה\" להיות הערך היחיד בשדה ה\"יחידה\".\n"
"לדוגמה, אם ברצונך להזין אחד וחצי כוסות,\n"
"על שדה הכמות להכיל \"1.5\" או \"1 1/2\". \"כוסות\"\n"
"צריך להיות בנפרד בשדה ה\"יחידה\".\n"
"\n"
"על מנת להזין טווח של ערכים, יש להשתמש בסימן \"-\"\n"
"להפריד ביניהם. לדוגמא, ניתן להזין 2-4 או 1 1/2 - 3 1/2.\n"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:156 ../src/gourmet/check_encodings.py:97
msgid "Select encoding"
msgstr "בחירת קידוד"

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:157 ../src/gourmet/check_encodings.py:98
msgid ""
"Cannot determine proper encoding. Please select the correct encoding from "
"the following list."
msgstr ""
"אין ביכולתי לזהות את הקידוד הנכון. יש לבחור את הקידוד המתאים מהרשימת להלן."

#: ../src/gourmand/check_encodings.py:158 ../src/gourmet/check_encodings.py:99
msgid "See _file with encoding"
msgstr "צפייה בקובץ עם _קידוד"

#. Convenience method for showing progress dialogs for import/export/deletion
#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:107
msgid "Import paused"
msgstr "ייבוא הופסק"

#: ../src/gourmand/main.py:99 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:108
msgid "Stop import"
msgstr "עצור ייבוא"

#: ../src/gourmand/main.py:179 ../src/gourmand/main.py:1050
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:190
#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1065
msgid "Recipe _Index"
msgstr "אינדקס_מתכונים"

#: ../src/gourmand/main.py:180 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:191
msgid "Shopping _List"
msgstr "רשימת_קניות"

#: ../src/gourmand/main.py:374 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:417
msgid "Saved!"
msgstr "נשמר!"

#: ../src/gourmand/main.py:384 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:427
#, python-format
msgid "Save your edits to %s"
msgstr "שמור את השנויים ל-%s"

#: ../src/gourmand/main.py:396 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:438
msgid "An import is in progress."
msgstr "תהליך ייבוא בביצוע."

#: ../src/gourmand/main.py:398 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:439
msgid "An export is in progress."
msgstr "תהליך ייצוא בביצוע."

#: ../src/gourmand/main.py:400 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:440
msgid "A delete is in progress."
msgstr "מחיקה מתבצעת."

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:442
msgid "Exit program anyway?"
msgstr "לצאת מהתוכנה בכל זאת?"

#: ../src/gourmand/main.py:401 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:444
msgid "Don't exit!"
msgstr "לא לצאת!"

#: ../src/gourmand/main.py:447 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:490
#, python-format
msgid "Permanently deleted %s of %s recipes"
msgstr "מתכונים %s מתוך %s נמחקו לצמיתות"

#: ../src/gourmand/main.py:493 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:525
msgid "Browse, permanently delete or undelete deleted recipes"
msgstr "עיון, מחיקה לצמיתות וביטול מחיקה של מתכונים שנמחקו"

#: ../src/gourmand/main.py:543 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:579
msgid "Undeleted recipes "
msgstr "ביטול מחיקת מתכונים "

#: ../src/gourmand/main.py:691 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:731
#, python-format
msgid "Multiply %s by:"
msgstr "הכפל %s ב:"

#: ../src/gourmand/main.py:726 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:759
msgid "Any previously existing values will not be changed."
msgstr "ערכים קיימים לא ישונו."

#: ../src/gourmand/main.py:728 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:761
msgid "The new values will overwrite any previously existing values."
msgstr "הערכים החדשים יחליפו ערכים קיימים."

#: ../src/gourmand/main.py:729 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:762
msgid "This change cannot be undone."
msgstr "שינוי זה לא ניתן לבטל."

#: ../src/gourmand/main.py:731 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:763
msgid "Set values for selected recipes"
msgstr "קביעת ערכים עבור המתכונים שנבחרו"

#: ../src/gourmand/main.py:956 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:976
msgid "Search recipes"
msgstr "חיפוש מתכונים"

#: ../src/gourmand/main.py:988 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1003
msgid "Open recipe"
msgstr "פתח מתכון"

#: ../src/gourmand/main.py:988 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1004
msgid "Open selected recipe"
msgstr "פתח את המתכון שנבחר"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1005
msgid "Delete recipe"
msgstr "מחק מתכון"

#: ../src/gourmand/main.py:989 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1006
msgid "Delete selected recipes"
msgstr "מחק מתכונים שנבחרו"

#: ../src/gourmand/main.py:990 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1007
msgid "Edit recipe"
msgstr "ערוך מתכון"

#: ../src/gourmand/main.py:990 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1008
msgid "Open selected recipes in recipe editor view"
msgstr "פתח את המתכונים שנבחרו בתצוגת עורך-המתכונים"

#: ../src/gourmand/main.py:994 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1010
msgid "E_xport selected recipes"
msgstr "יי_צא את המכונים שנבחרו"

#: ../src/gourmand/main.py:996 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1011
msgid "Export selected recipes to file"
msgstr "מייצא את המתכונים שנבחרו לקובץ"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_he.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. ('Email', None, _('E-_mail recipes'),
#. None,None,self.email_recs),
#: ../src/gourmand/main.py:1001 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1017
msgid "Batch _edit recipes"
msgstr "ערוך קבוצת מתכונים _בו-זמנית"

#: ../src/gourmand/main.py:1016 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1032
msgid "Export _all recipes"
msgstr "ייצא את _כל המתכונים"

#: ../src/gourmand/main.py:1018 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1033
msgid "Export all recipes to file"
msgstr "מייצא את כל המתכונים לקובץ"

#: ../src/gourmand/main.py:1046 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1061
msgid "Show timer"
msgstr "הצג טיימר"

#: ../src/gourmand/main.py:1050 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1066
msgid "Searchable index of recipes in the database."
msgstr "אינדקס בר-חיפוש של מתכונים במסד-הנתונים."

#: ../src/gourmand/main.py:1161 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1178
#, python-format
msgid "You have unsaved changes to %s. Are you sure you want to delete?"
msgstr "יש לך שינויים שלא נשמרו אל %s. האם ברצונך למחוק?"

#: ../src/gourmand/main.py:1201 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1215
msgid "Permanently delete recipes?"
msgstr "האם למחוק את המתכונים לצמיתות?"

#: ../src/gourmand/main.py:1203 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1217
msgid "Permanently delete recipe?"
msgstr "האם למחוק את המתכון לצמיתות?"

#: ../src/gourmand/main.py:1204 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1218
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the recipe <i>%s</i>"
msgstr "הינך בטוח/ה שברצונך למחוק את המתכון <i>%s</i>"

#: ../src/gourmand/main.py:1206 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1220
msgid "Are you sure you want to delete the following recipes?"
msgstr "הינך בטוח/ה שברצונך למחוק את המתכונים להלן?"

#: ../src/gourmand/main.py:1210 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1224
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s selected recipes?"
msgstr "הינך בטוח/ה שברצונך למחוק את %s המתכונים שנבחרו?"

#: ../src/gourmand/main.py:1212 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1226
msgid "See recipes"
msgstr "ראיית מתכונים"

#: ../src/gourmand/main.py:1220 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1234
msgid "Delete Recipes"
msgstr "מחיקת מתכונים"

#. #-#-#-#-#  gourmand_1.2.0-1_he.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. gt.gtk_enter()
#: ../src/gourmand/main.py:1247 ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1261
#, python-format
msgid "Deleted recipe %s"
msgstr "מחיקת מתכון %s"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:167
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:160
#, python-format
msgid "Change all keys \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "לשנות את כל המפתחות \"%s\" להיות \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:161
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the key \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and the "
"items you are changing now."
msgstr ""
"לא תוכל/י לבטל פעולה זו. אם יש כבר רכיבים פעילים עם המפתח \"%s\", לא תוכל/י "
"להבחין בינם לבין הפריטים שאת/ה משנה כעת."

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:177
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:173
#, python-format
msgid "Change all items \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "לשנות את כל הפריטים \"%s\" להיות \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/key_editor/keyEditor.py:179
#: ../src/gourmet/plugins/key_editor/keyEditor.py:174
#, python-format
msgid ""
"You won't be able to undo this action. If there are already ingredients with "
"the item \"%s\", you won't be able to distinguish between those items and "
"the items you are changing now."
msgstr ""
"לא תוכל/י לבטל פעולה זו. אם יש כבר רכיבים פעילים עם הפריט \"%s\", לא תוכל/י "
"להבחין בינם לבין הפריטים שאת/ה משנה כעת."

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:15
msgid "_Key:"
msgstr "מ_פתח:"

#: ../src/gourmand/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/shopping_associations/shopping_key_editor_plugin.py:12
msgid "Shopping Category"
msgstr "קטגוריית קניות"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:218
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:231
msgid "Auto-Merge recipes"
msgstr "מזג מתכונים אוטומטית"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:220
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:233
msgid "Always use newest recipe"
msgstr "תמיד השתמש במתכון החדש ביותר"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:221
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMerger.py:234
msgid "Always use oldest recipe"
msgstr "תמיד השתמש במתכון הישן ביותר"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:26
#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:62
msgid ""
"Some of the imported recipes appear to be duplicates. You can merge them "
"here, or close this dialog to leave them as they are."
msgstr ""
"ככל הנראה יש כפילויות במתכונים המיובאים. באפשרותך למזג אותם כאן, או לסגור את "
"החלון ולהשאירת כמות-שהם."

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:69
msgid "Find _duplicate recipes"
msgstr "ח_פש מתכונים כפולים"

#: ../src/gourmand/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:66
#: ../src/gourmet/plugins/duplicate_finder/recipeMergerPlugin.py:70
msgid "Find and remove duplicate recipes"
msgstr "חפש והסר מתכונים כפולים"

#. len(vals)==0
#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:99
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:103
msgid "For each selected value"
msgstr "עבור כל ערך שנבחר"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:102
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:107
#, python-format
msgid "Where %(field)s is %(value)s"
msgstr "כאשר %(field)s הינו %(value)s"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:164
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:165
#, python-format
msgid "Change will affect %s recipe"
msgid_plural "Change will affect %s recipes"
msgstr[0] "השינוי ישפיע על %s מתכון"
msgstr[1] "השינוי ישפיע על %s מתכונים"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:166
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:169
#, python-format
msgid "Delete %s where it is %s?"
msgstr "למחוק את %s כאשר הוא %s?"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:169
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:172
#, python-format
msgid "Change %s from %s to \"%s\"?"
msgstr "לשנות את %s מ-%s להיות \"%s\"?"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/fieldEditor.py:173
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/fieldEditor.py:178
msgid "<i>This change is not reversable.</i>"
msgstr "<i>שינוי זה הינו בלתי-הפיך.</i>"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/__init__.py:20
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:1
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/__init__.py:20
msgid "Field Editor"
msgstr "עורך השדות"

#: ../src/gourmand/plugins/field_editor/__init__.py:20
#: ../data/plugins/field_editor.gourmet-plugin.in.h:2
#: ../src/gourmet/plugins/field_editor/__init__.py:21
msgid "Edit fields across multiple recipes at a time."
msgstr "ערוך שדות בכמה מתכונים בו-זמנית"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:29
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:53
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:46
msgid "Email recipes"
msgstr "שלח מתכונים באימייל"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:31
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:27
msgid "Email all selected recipes (or all recipes if no recipes are selected"
msgstr "שלח באימייל את כל המתכונים המסומנים (או כל המתכונים, אם לא סומנו"

#. only called for l>20, so fancy gettext methods
#. shouldn't be necessary if my knowledge of
#. linguistics serves me
#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:57
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:50
#, python-format
msgid "Do you really want to email all %s selected recipes?"
msgstr "האם ברצונך לשלוח באימייל את כל %s המתכונים שסומנו?"

#: ../src/gourmand/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:58
#: ../src/gourmet/plugins/email_plugin/emailer_plugin.py:51
msgid "Yes, e_mail them"
msgstr "_כן, שלח אותם"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:125
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:116
#, python-format
msgid "Cannot convert %s to %s"
msgstr "לא יכול להמיר %s ל %s"

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/convertGui.py:127
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/convertGui.py:118
msgid "Need density information."
msgstr "חסר מידע על משקל סגולי."

#: ../src/gourmand/plugins/unit_converter/__init__.py:16
#: ../src/gourmet/plugins/unit_converter/__init__.py:18
msgid "_Unit Converter"
msgstr "המרת _יחידות"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:7
msgid "HTML Web Page"
msgstr "דף HTML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:11
msgid "Exporting Webpage"
msgstr "מייצא דף אינטרנט"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to HTML files in directory %(file)s"
msgstr "מייצא מתכונים לקבצי HTML בספריה %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as HTML file %(file)s"
msgstr "המתכון נשמר כקובץ HTML %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:142
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:208
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/html_plugin/html_exporter.py:138
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/epub_plugin/epub_exporter.py:207
#, python-format
msgid "Original Page from %s"
msgstr "הדף המקורי מתוך %s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:5
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:48
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:6
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:39
msgid "Plain Text file"
msgstr "קובץ טקסט רגיל"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:10
msgid "Text Export"
msgstr "ייצוא טקסט"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:11
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:11
#, python-format
msgid "Exporting recipes to text file %(file)s."
msgstr "מייצא מתכונים לקובץ טקסט %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Recipe saved as plain text file %(file)s"
msgstr "המתכונים נשמרו בקובץ טקסט רגיל %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:26
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:27
msgid "Big File"
msgstr "קובץ גדול"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:27
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:28
#, python-format
msgid "File %s is too big to import"
msgstr "הקובץ %s גדול מכדי לייבא"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:29
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/plaintext_plugin/plaintext_importer_plugin.py:29
#, python-format
msgid ""
"Your file exceeds the maximum length of %s characters. You probably didn't "
"mean to import it anyway. If you really do want to import this file, use a "
"text editor to split it into smaller files and try importing again."
msgstr ""
"הקובץ שלך גדול מעבר לאורך המקסימלי של %s תוים. בטח לא התכוונת לייבא אותו. אם "
"באמת רצית לייבא את הקובץ הזה, יש להשתמש בעורך טקסט על מנת לפצל את הקובץ "
"לקבצים יותר קטנים, ולנסות שוב."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:59
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:9
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:63
msgid "Gourmet XML File"
msgstr "קובץ XML של גורמט"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:38
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:47
msgid "Gourmet XML Export"
msgstr "גורמה ייצוא XML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:39
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:48
#, python-format
msgid "Exporting recipes to Gourmet XML file %(file)s."
msgstr "מייצא מתכונים אל קובץ XML של גורמט %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:40
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_exporter_plugin.py:49
#, python-format
msgid "Recipe saved in Gourmet XML file %(file)s."
msgstr "המתכון נשמר בקובץ XML של גורמט %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:72
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/gxml_plugin/gxml_importer_plugin.py:76
msgid "Gourmet XML File (Obsolete)"
msgstr "קובץ XML של גורמט (מיושן)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:11
msgid "Mastercook XML File"
msgstr "קובץ XML של Mastercook"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:23
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer_plugin.py:24
msgid "Mastercook Text File"
msgstr "קובץ טקסט של Mastercook"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:121
msgid "Mastercook import finished."
msgstr "הייבוא מ-Mastercook הסתיים."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:254
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mastercook_import_plugin/mastercook_importer.py:255
msgid "Tidying up XML"
msgstr "מנקה XML"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/krecipe_plugin/krecipe_importer_plugin.py:10
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/krecipe_plugin/krecipe_importer_plugin.py:12
msgid "KRecipe XML File"
msgstr "קובץ XML של KRecipe"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:188
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/print_plugin.py:172
msgid "Print Recipes"
msgstr "הדפסת מתכונים"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:12
#, python-format
msgid "Exporting recipes to PDF %(file)s."
msgstr "מייצא את המתכונים לקובץ PDF %(file)s."

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Recipe saved as PDF %(file)s"
msgstr "המתכון נשמר בקובץ PDF %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:821
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
msgid "11x17\""
msgstr "11x17 אינצ'ים"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:822
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:823
msgid "Index Card (3.5x5\")"
msgstr "דף כרטסת (3.5x5 אינצ'ים)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:823
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:824
msgid "Index Card (4x6\")"
msgstr "דף כרטסת (4x6 אינצ'ים)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:824
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:825
msgid "Index Card (5x8\")"
msgstr "דף כרטסת (5x8 אינצ'ים)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:825
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:826
msgid "Index Card (A7)"
msgstr "דף כרטסת (A4)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:852
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:867
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:834
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:840
msgid "Index Cards (3.5x5)"
msgstr "דף כרטסת (3.5x5)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:853
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:868
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:835
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:841
msgid "Index Cards (4x6)"
msgstr "דף כרטסת (4x6)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:845
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:854
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:869
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:836
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:842
msgid "Index Cards (A7)"
msgstr "דף כרטסת (A7)"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:857
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:858
#, python-format
msgid "%s Column"
msgid_plural "%s Columns"
msgstr[0] "%s עמודה"
msgstr[1] "%s עמודות"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:901
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:873
msgid "Paper _Size"
msgstr "גו_דל נייר"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:914
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:877
msgid "_Font Size"
msgstr "_גודל הגופן"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:919
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/pdf_plugin/pdf_exporter.py:883
msgid "Bottom Margin"
msgstr "שוליים תחתונים"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:407
msgid "PDF Options"
msgstr "אפשרויות PDF"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:7
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_importer_plugin.py:22
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:8
msgid "MealMaster file"
msgstr "קובץ MealMaster"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:12
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:12
msgid "MealMaster Export"
msgstr "ייצוא MealMaster"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:13
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:13
#, python-format
msgid "Exporting recipes to MealMaster file %(file)s."
msgstr "מייצא מתכונים לקובץ MealMaster %(file)s"

#: ../src/gourmand/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:14
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/mealmaster_plugin/mealmaster_exporter_plugin.py:14
#, python-format
msgid "Recipe saved as MealMaster file %(file)s"
msgstr "המתכון נשמר כקובץ MealMaster %(file)s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:997
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:996
msgid "Ash"
msgstr "Ash"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:123
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:128
msgid "Include Recipe in Body of E-mail (A good idea no matter what)"
msgstr "כלול מתכון בגוף הדואל (מומלץ בחום)"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:124
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:129
msgid "E-mail Recipe as HTML Attachment"
msgstr "שלח מתכון כקובץ HTML"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:125
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:130
msgid "E-mail Recipe as PDF Attachment"
msgstr "שליחת המתכון כדבוקת PDF בדואר אלקטרוני"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:143
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:147
msgid "Email Options"
msgstr "אפשרויות דואל"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:146
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:150
msgid "Don't ask before sending e-mail."
msgstr "אל תשאל לפני משלוח דואל"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:169
msgid "E-mail not sent"
msgstr "דואל לא נשלח"

#: ../src/gourmand/exporters/recipe_emailer.py:167
#: ../src/gourmet/exporters/recipe_emailer.py:170
msgid ""
"You have not chosen to include the recipe in the body of the message or as "
"an attachment."
msgstr "לא בחרת לצרף את המתכון בגוף ההודעה או כקובץ נילווה להודעה."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:46
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:50
msgid "Save recipe as..."
msgstr "שמור מתכון בשם..."

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:54
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:61
#, python-format
msgid "Gourmet cannot export file of type \"%s\""
msgstr "גורמה לא יכול לייצא קבצים מסוג \"%s\""

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:104
msgid "Export recipes"
msgstr "ייצוא מתכונים"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:96
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:107
msgid "recipes"
msgstr "מתכונים"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:108
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:119
#, python-format
msgid "Unable to export: unknown filetype \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייצא: סוג הקובץ \"%s\" לא מוכר"

#: ../src/gourmand/exporters/exportManager.py:109
#: ../src/gourmet/exporters/exportManager.py:120
msgid ""
"Please make sure to select a filetype from the dropdown menu when saving."
msgstr "יש לוודא בעת השמירה שבחרת את סוג הקובץ מתוך הרשימה."

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:16
#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:25
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:16
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:25
msgid "Unable to print: no print plugins are active!"
msgstr "לא ניתן להדפיס: אין תוספי-הדפסה פעילים!"

#: ../src/gourmand/exporters/printer.py:70
#: ../src/gourmet/exporters/printer.py:79
#, python-format
msgid "Print %s recipe"
msgid_plural "Print %s recipes"
msgstr[0] "הדפס מתכון %s"
msgstr[1] "הדפסת %s מתכונים"

#: ../src/gourmand/importers/generic_recipe_parser.py:129
#: ../src/gourmet/importers/generic_recipe_parser.py:131
msgid "yield"
msgstr "תנובה"

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:60
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:126
msgid "Open recipe..."
msgstr "פותח מתכון..."

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:63
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:70
msgid "Enter the address of a website or recipe archive."
msgstr "יש להזין את כתובת האתר או ארכיון המתכונים."

#: ../src/gourmand/importers/importManager.py:184
#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:273
msgid "All importable files"
msgstr "כל הקבצים שניתן לייבא"

#: ../src/gourmand/importers/plaintext_importer.py:44
#: ../src/gourmet/importers/plaintext_importer.py:37
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "יובאו %s מתכונים."

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:188
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:190
msgid "serving"
msgid_plural "servings"
msgstr[0] "מנה"
msgstr[1] "מנות"

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:269
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:273
#, python-format
msgid "Imported %s of %s recipes."
msgstr "יובאו %s מתוך %s מתכונים."

#: ../src/gourmand/importers/importer.py:492
#: ../src/gourmet/importers/importer.py:500
msgid "okay"
msgstr "בסדר"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:38
msgid "Servings"
msgstr "מנות"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:40
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:40
msgid "Ingredient Subgroup"
msgstr "תת-רשימת מרכיבים"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:90
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:101
msgid "Import recipe"
msgstr "ייבא מתכון"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:144
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:147
msgid "Clear _Tags"
msgstr "מחק תגיות"

#: ../src/gourmand/importers/interactive_importer.py:182
#: ../src/gourmet/importers/interactive_importer.py:188
msgid "Import Recipe"
msgstr "יבא מתכון"

#: ../src/gourmand/recindex.py:42 ../src/gourmand/recindex.py:52
#: ../src/gourmet/recindex.py:46 ../src/gourmet/recindex.py:55
msgid "ingredient"
msgstr "מרכיב"

#: ../src/gourmand/recindex.py:43 ../src/gourmand/recindex.py:56
#: ../src/gourmet/recindex.py:47 ../src/gourmet/recindex.py:59
msgid "instructions"
msgstr "הוראות"

#: src/interface.c:82
msgid "notes"
msgstr "הערות"

#: ../src/gourmand/recindex.py:46 ../src/gourmand/recindex.py:54
#: ../src/gourmet/recindex.py:50 ../src/gourmet/recindex.py:57
msgid "cuisine"
msgstr "מטבח"

#: ../src/gourmand/recindex.py:47 ../src/gourmand/recindex.py:55
#: ../src/gourmet/recindex.py:51 ../src/gourmet/recindex.py:58
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 src/utils/pactl.c:2164
msgid "source"
msgstr "מקור"

#. hrs = abbreviation for hours
#: ../src/gourmand/convert.py:112 ../src/gourmet/convert.py:109
msgid "hrs."
msgstr "ש'"

#: ../src/gourmet/version.py:27
msgid "Daniel Folkinshteyn <nanotube@gmail.com> (Windows installer)"
msgstr "דניאל פולקשטיין  <nanotube@gmail.com> (תוכנת התקנה בחלונות)"

#: ../src/gourmet/version.py:28
msgid "Richard Ferguson (improvements to Unit Converter interface)"
msgstr "ריצ'רד פרגסון (שיפורים לממשק המרת היחידות)"

#: ../src/gourmet/version.py:29
msgid "R.S. Born (improvements to Mealmaster export)"
msgstr "ר. ס. בורן (שיפורים לייצוא ל-Mealmaster)"

#: ../src/gourmet/version.py:30
msgid "ixat <ixat.deviantart.com> (logo and splash screen)"
msgstr "ixat <ixat.deviantart.com> (לוגו ותמונת פתיחה"

#: ../src/gourmet/version.py:31
msgid "Yula Zubritsky (nutrition and add-to-shopping list icons)"
msgstr "יולה זובריצקי (צלמיות עבור תזונה והוספה-לרשימת-קניות)"

#: ../src/gourmet/version.py:32
msgid ""
"Simon Darlington <simon.darlington@gmx.net> (improvements to "
"internationalization, assorted bugfixes)"
msgstr ""
"סיימון דארלינגטון <simon.darlington@gmx.net> (שיפורים לתמיכה בבינלאומיות, "
"תיקוני-באגים אחרים)"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:471 ../src/gourmet/backends/db.py:472
msgid "Upgrading database"
msgstr "משדרג את מסד-הנתונים"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:473
msgid ""
"Depending on the size of your database, this may be an intensive process and "
"may take  some time. Your data has been automatically backed up in case "
"something goes wrong."
msgstr ""
"ייתכן והתהליך יהיה מסובך ויקח זמן, תלוי בגודל מסד-הנתונים שלך. המידע שלך "
"מגובה אוטומטית, על כל מקרה שיהיה."

#: ../src/gourmet/gtk_extras/dialog_extras.py:1107
msgid "No file was selected, so the action has been cancelled"
msgstr "הפעולה בוצעה, כיוון שלא נבחר קובץ."

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1028
msgid "_Import file"
msgstr "יי_בא קובץ"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1030
msgid "Import _webpage"
msgstr "ייבא _דף אינטרנט"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1031
msgid "Import recipe from webpage"
msgstr "ייבא מתכון מדף אינטרנט"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:51
msgid "Loading zip archive"
msgstr "טוען קובץ zip"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/archive_plugin/zip_readers.py:66
msgid "Unzipping zip archive"
msgstr "פותח קובץ zip"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/web_import_plugin/generic_web_importer_plugin.py:14
msgid "Webpage"
msgstr "דף אינרטנט"

#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:83
#: ../src/gourmet/plugins/import_export/website_import_plugins/cooksillustrated_plugin.py:85
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:27
#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:89
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:48
#, python-format
msgid "Retrieving %s"
msgstr "מאחזר %s"

#: ../src/gourmet/importers/webextras.py:92
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:51
msgid "Retrieving file"
msgstr "מאחזר קובץ"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:66
msgid "Enter the URL of a recipe archive or recipe website."
msgstr "יש להזין את הכתובת של ארכיון המתכונים או אתר דף המתכון."

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:108
msgid "Unable to import URL"
msgstr "לא ניתן לייבא את הכתובת"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:109
msgid "Gourmet does not have a plugin capable of importing URL"
msgstr "אין לגורמה תוסף המסוגל לייבא את הכתובת"

#. #-#-#-#-#  gourmet_1.0.1-3_he.po (Gourmet Recipe Manager)  #-#-#-#-#
#. Interactive we go...
#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:500
msgid "Don't recognize this webpage. Using generic importer..."
msgstr "דף האינטרנט לא מזוהה. משתמש במייבא כללי..."

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:535
msgid "Importing recipe"
msgstr "מייבא מתכון"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:542
msgid "Processing ingredients"
msgstr "מעבד רשימת מרכיבים"

#: ../src/gourmet/importers/html_importer.py:566
msgid "Processing ingredients."
msgstr "מעבד רשימת מרכיבים."

#: ../data/gourmet.desktop.in.h:4
msgid ""
"Organize recipes, create shopping lists, calculate nutritional information, "
"and more."
msgstr "סידור מתכונים, עריכת רשימת קניות, חישובי ערכים תזונתיים, ועוד."

#: ../src/gourmet/version.py:4 ../data/gourmet.desktop.in.h:3
msgid "Gourmet Recipe Manager"
msgstr "מנהל המתכונים גורמה"

#: ../src/gourmet/backends/db.py:475
#, python-format
msgid ""
"A backup has been made in %s in case something goes wrong. If this upgrade "
"fails, you can manually rename your backup file recipes.db to recover it for "
"use with older Gourmet."
msgstr ""
"נעשה גיבוי אל %s על כל מקרה שיהיה. במידה והשידרוג נכשל, יש ביכולתך לשנות את "
"שם קובץ הגיבוי ל-recipes.db על מנת לשחזר אותו לשימוש עם גירסה ישנה של גורמה."

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1029
msgid "Import recipe from file"
msgstr "ייבא מתכון מתוך קובץ"

#: ../src/gourmet/GourmetRecipeManager.py:1046
msgid "Manage plugins which add extra functionality to Gourmet."
msgstr "נהל תוספים המוסיפים עוד יכולות לגורמה."

#. Keyboard indicator for Malayalam layouts
#: rules/base.xml:4475 rules/base.xml:4486 rules/base.xml:4497
#: rules/base.xml:4508
msgid "ml"
msgstr "מלא"

#: ../src/gourmet/importers/importManager.py:67
msgid "Enter website address"
msgstr "יש להזין את כתובת אתר האינטרנט"

#: gparted.appdata.xml.in:7
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות GParted"

#: gparted.appdata.xml.in:8 gparted.desktop.in.in:6
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "יצירה, ארגון מחדש ומחיקה של מחיצות"

#: gparted.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr "‫GParted הוא עורך מחיצות חופשי לניהול גרפי של מחיצות הכוננים שלך."

#: gparted.appdata.xml.in:14
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"עם GParted אפשר לשנות שם, להעתיק, להדביק תווית ולהעביר מחיצות ללא אובדן "
"נתונים. הפעולות האלו מאפשרות לך להגדיל ולהקטין את כונן C:‎ שלך, ליצור מקום "
"למערכות הפעלה חדשות או לנסות לשחזר נתונים ממחיצות שאבדו."

#: gparted.appdata.xml.in:20
msgid ""
"GParted works with many file systems including: bcachefs, btrfs, exfat, "
"ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, minix, "
"nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, udf, ufs, and xfs."
msgstr ""
"התכנית GParted עובדת עם מגוון מערכות קבצים כגון: bcachefs,‏ btrfs,‏ exfat,‏ "
"ext2,‏ ext3,‏ ext4,‏ fat16,‏ fat32,‏ hfs,‏ hfs+‎,‏ linux-swap,‏ lvm2 pv,‏ minix,‏ "
"nilfs2,‏ ‏ntfs, reiserfs,‏ reiser4,‏ udf,‏ ufs ו־xfs."

#: gparted.appdata.xml.in:37
msgid "The GParted Project"
msgstr "מיזם GParted"

#. ==== GUI =========================
#: gparted.desktop.in.in:3 src/Win_GParted.cc:89 src/Win_GParted.cc:1654
#: src/Win_GParted.cc:1883
msgid "GParted"
msgstr "GParted"

#: gparted.desktop.in.in:4
msgid "Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות"

#: gparted.desktop.in.in:12
msgid "Partition;"
msgstr "מחיצה;"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:11
msgid "Run GParted as root"
msgstr "יש להפעיל את GParted כמשתמש על (root)"

#: org.gnome.gparted.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root"
msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את עורך המחיצות GParted בתור משתמש על (root)"

#: include/Utils.h:57
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(מזהה ייחודי חדש - ייווצר באופן אקראי)"

#: include/Utils.h:58
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(חצי מזהה ייחודי חדש - ייווצר באופן אקראי)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: src/CopyBlocks.cc:72 src/CopyBlocks.cc:177 src/ProgressBar.cc:108
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "הועתקו %1 מתוך %2"

#: src/CopyBlocks.cc:217
msgid "Operation Canceled"
msgstr "הפעולה בוטלה"

#: src/CopyBlocks.cc:229
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "שגיאה במהלך כתיבת בלוק בסקטור %1"

#: src/CopyBlocks.cc:234
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "שגיאה במהלך קריאת בלוק בסקטור %1"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   LUKS Passphrase /dev/sda1
#: src/DialogPasswordEntry.cc:38
msgid "LUKS Passphrase %1"
msgstr "מילת צופן של LUKS‏ %1"

#: src/DialogPasswordEntry.cc:52
msgid "Passphrase:"
msgstr "מילת צופן:"

#. Add spinbutton_before
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:66
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "שטח פנוי לפני המחיצה (MiB):"

#. Add spinbutton_size
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:76
msgid "New size (MiB):"
msgstr "גודל חדש (MiB):"

#. Add spinbutton_after
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:86
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "שטח פנוי לאחר המחיצה (MiB):"

#. Add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Align to: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:116
msgid "Align to:"
msgstr "יישור לפי:"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:475 src/Win_GParted.cc:320
msgid "Resize/Move"
msgstr "שינוי גודל/הזזה"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:493
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "גודל מזערי: %1 MiB"

#: src/Dialog_Base_Partition.cc:494
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "גודל מרבי: %1 MiB"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:31
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "יצרית טבלת מחיצות ב־%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: src/Dialog_Disklabel.cc:55
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "אזהרה: פעולה זו תמחק את כל המידע בכונן %1"

#: src/Dialog_Disklabel.cc:61
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "יש לבחור את סוג טבלת המחיצות החדשה:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set file system label on /dev/hda3
#: src/Dialog_FileSystem_Label.cc:36
msgid "Set file system label on %1"
msgstr "הגדרת תווית מערכת קבצים עבור %1"

#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:51
msgid "Paste %1"
msgstr "הדבקת %1"

#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:50
msgid "Information about %1"
msgstr "מידע על %1"

#. TO TRANSLATORS:   Not accessible (Encrypted)
#. * means that the data in encrypted and hasn't been made
#. * accessible by opening it with the passphrase.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "Not accessible (Encrypted)"
msgstr "לא נגיש (מוצפן)"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:332
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "עסוק (לפחות מחיצה לוגית אחת מעוגנת)"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Mounted on %1"
msgstr "מעוגן במיקום %1"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:369
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "פנוי (אין מחיצות לוגיות מחוברות)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap or linux software raid partition
#. *  is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:381 src/Dialog_Partition_Info.cc:410
msgid "Not active"
msgstr "לא פעיל"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:396
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "לא פעיל (אינו חבר באף קבוצת כרכים)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:404
msgid "Not active and exported"
msgstr "אינה פעילה ומיוצאת"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:430 src/Win_GParted.cc:3538
msgid "Volume Group:"
msgstr "קבוצת כרכים:"

#. Logical Volumes
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:470
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "כרכים לוגיים:"

#. Unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:502
msgid "Unused:"
msgstr "לא בשימוש:"

#. Flags
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:620
msgid "Flags:"
msgstr "דגלים:"

#. Right field & value pair area
#. First sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:630
msgid "First sector:"
msgstr "סקטור ראשון:"

#. Last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:638
msgid "Last sector:"
msgstr "סקטור אחרון:"

#. Total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:646 src/Dialog_Progress.cc:431
#: src/Win_GParted.cc:656
msgid "Total sectors:"
msgstr "סה״כ סקטורים:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like   Set partition name on /dev/hda3
#: src/Dialog_Partition_Name.cc:37
msgid "Set partition name on %1"
msgstr "הגדרת שם למחיצה על גבי %1"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: src/Dialog_Partition_New.cc:41
msgid "Create new Partition"
msgstr "יצירת מחיצה חדשה"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.  Create as: <combo box with choices>
#: src/Dialog_Partition_New.cc:106
msgid "Create as:"
msgstr "יצירה בתור:"

#. Fill partition type combo.
#: src/Dialog_Partition_New.cc:111 src/OperationCreate.cc:58
msgid "Primary Partition"
msgstr "מחיצה ראשית"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:112 src/OperationCreate.cc:61
#: src/OperationDelete.cc:109
msgid "Logical Partition"
msgstr "מחיצה לוגית"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_he.po (gparted.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Partition name
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: src/Dialog_Partition_New.cc:145 ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "שם מחיצה:"

#: src/Dialog_Partition_New.cc:257
msgid "New Partition #%1"
msgstr "מחיצה חדשה מספר %1"

#. Bug: Not initialised by constructor calling set_data()
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:101
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:236
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "שינוי גודל/הזזה של %1"

#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:106
msgid "Resize %1"
msgstr "שינוי גודל של %1"

#: src/Dialog_Progress.cc:42
msgid "Applying pending operations"
msgstr "החלת הפעולות הממתינות"

#: src/Dialog_Progress.cc:57
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "כתלות בכמות ובסוג הפעולות, הן עלולות להמשך זמן רב."

#: src/Dialog_Progress.cc:71
msgid "Completed Operations:"
msgstr "פעולות שהושלמו:"

#: src/Dialog_Progress.cc:227
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 מתוך %2 פעולות הושלמו"

#. add save button
#: src/Dialog_Progress.cc:246
msgid "_Save Details"
msgstr "_שמירת פרטים"

#: src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "כל הפעולות הושלמו בהצלחה"

#: src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "אזהרה"
msgstr[1] "‫a,h אזהרות"
msgstr[2] "%1 אזהרות"
msgstr[3] "%1 אזהרות"

#: src/Dialog_Progress.cc:289
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ביצוע הפעולות"

#: src/Dialog_Progress.cc:294
msgid "See the details for more information."
msgstr "יש לעיין בפרטים למידע נוסף."

#: src/Dialog_Progress.cc:296
msgid "IMPORTANT"
msgstr "חשוב"

#: src/Dialog_Progress.cc:297
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "על־מנת לקבל תמיכה, יש לספק את הפרטים השמורים!"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * See https://gparted.org/save-details.htm for more information.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:303
msgid "See %1 for more information."
msgstr "יש לעיין ב־%1 למידע נוסף."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: src/Dialog_Progress.cc:324 src/Dialog_Progress.cc:355
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "אילוץ ביטול (%1)"

#: src/Dialog_Progress.cc:326 src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "Force Cancel"
msgstr "אילוץ ביטול"

#: src/Dialog_Progress.cc:337
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "האם לבטל את הפעולה הנוכחית?"

#: src/Dialog_Progress.cc:343
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "ביטול פעולה עלול לגרום לנזק חמור למערכת הקבצים."

#: src/Dialog_Progress.cc:345
msgid "Continue Operation"
msgstr "המשך פעולה"

#: src/Dialog_Progress.cc:386
msgid "GParted Details"
msgstr "פרטי GParted"

#. Serial number
#: src/Dialog_Progress.cc:429 src/Win_GParted.cc:590
msgid "Serial:"
msgstr "מספר סידורי:"

#. Sector size
#: src/Dialog_Progress.cc:430 src/Win_GParted.cc:664
msgid "Sector size:"
msgstr "גודל הסקטורים:"

#. Heads
#: src/Dialog_Progress.cc:435 src/Win_GParted.cc:632
msgid "Heads:"
msgstr "ראשים:"

#. Sectors / track
#: src/Dialog_Progress.cc:436 src/Win_GParted.cc:640
msgid "Sectors/track:"
msgstr "סקטורים/רצועות:"

#. Cylinders
#: src/Dialog_Progress.cc:437 src/Win_GParted.cc:648
msgid "Cylinders:"
msgstr "צילינדרים:"

#. Partition table type
#. Disktype
#: src/Dialog_Progress.cc:442 src/Win_GParted.cc:624
msgid "Partition table:"
msgstr "טבלת מחיצות:"

#: src/Dialog_Progress.cc:456
msgid "Partition Name"
msgstr "שם מחיצה"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:525
msgid "EXECUTING"
msgstr "ביצוע"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: src/Dialog_Progress.cc:533
msgid "SUCCESS"
msgstr "הצלחה"

#: src/DialogFeatures.cc:40
msgid "File System Support"
msgstr "תמיכה במערכת קבצים"

#: src/DialogFeatures.cc:73
msgid "Required Software"
msgstr "תכנה דרושה"

#: src/DialogFeatures.cc:91
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "הטבלה מראה את האפשרויות הנתמכות על ידי מערכת הקבצים."

#: src/DialogFeatures.cc:93
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"לא כל הפעולות זמינות עבור מערכת קבצים זו, חלקן עקב טבעה של מערכת הקבצים "
"וחלקן עקב מגבלות תכנה."

#. TO TRANSLATORS:  Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:112
msgid "Available offline and online"
msgstr "זמין באופן מקוון ובלתי מקוון"

#. TO TRANSLATORS:  Available online only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is mounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:125
msgid "Available online only"
msgstr "זמין באופן מקוון בלבד"

#. TO TRANSLATORS:  Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: src/DialogFeatures.cc:138
msgid "Available offline only"
msgstr "זמין באופן בלתי מקוון בלבד"

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: src/DialogFeatures.cc:163
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "סריקה חוזרת לפעילויות נתמכות"

#: src/DialogManageFlags.cc:32 src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "ניהול דגלים ב־%1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:358
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "יצירת הרשומות החסרות של %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: src/DMRaid.cc:442
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "מחיקת הרשומות המושפעות של %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:464
msgid "delete %1 entry"
msgstr "מחיקת הרשומות של %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: src/DMRaid.cc:513
msgid "update %1 entry"
msgstr "עדכון הרשומות של %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:270
msgid "Created directory %1"
msgstr "נוצרה התיקייה %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: src/FileSystem.cc:296
msgid "Removed directory %1"
msgstr "הוסרה התיקייה %1"

#. Adding a child after this OperationDetail has been set to prevent it is
#. a programming bug.  However the best way to report it is by adding yet
#. another child containing the bug report, and allowing the child to be
#. added anyway.
#: src/GParted_Core.cc:67 src/OperationDetail.cc:149
msgid "GParted Bug"
msgstr "תקלה ב־GParted"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:178 src/GParted_Core.cc:187
msgid "Scanning %1"
msgstr "סריקת %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Confirming /dev/sda
#: src/GParted_Core.cc:206 src/GParted_Core.cc:231
msgid "Confirming %1"
msgstr "אישור %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: src/GParted_Core.cc:266
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "חיפוש של המחיצה %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot start (-2048)
#. * before the start of the device
#: src/GParted_Core.cc:298
msgid "A partition cannot start (%1) before the start of the device"
msgstr "אי אפשר להתחיל מחיצה (%1) לפני תחילת ההתקן"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition cannot end (2099199)
#. * after the end of the device (2097151)
#: src/GParted_Core.cc:308
msgid "A partition cannot end (%1) after the end of the device (%2)"
msgstr "מחיצה לא יכולה להסתיים (%1) אחרי סוף ההתקן (%2)"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: src/GParted_Core.cc:319
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "מחיצה לא יכולה להיות באורך של %1 סקטורים"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: src/GParted_Core.cc:330
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "מחיצה שבה כמות הסקטורים שבשימוש (%1) גדולה מגודלה (%2) איננה אפשרית"

#. TO TRANSLATORS:   unrecognized
#. * means that the partition table for this disk device is unknown
#. * or not recognized.
#.
#: src/GParted_Core.cc:702
msgid "unrecognized"
msgstr "לא מזוהה"

#. no file system found....
#: src/GParted_Core.cc:1337
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "אין אפשרות לזהות את מערכת הקבצים! הסיבות האפשריות לכך הן:"

#: src/GParted_Core.cc:1339
msgid "The file system is damaged"
msgstr "מערכת הקבצים פגומה"

#: src/GParted_Core.cc:1341
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "מערכת הקבצים לא מוכרת ל־GParted"

#: src/GParted_Core.cc:1343
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "אין מערכת קבצים זמינה (לא מפורמטת)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: src/GParted_Core.cc:1346
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "הרשומה להתקן %1 חסרה"

#: src/GParted_Core.cc:1515
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "אין אפשרות למצוא את נקודת העיגון"

#: src/GParted_Core.cc:1640
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של מערכת קבצים זו!"

#: src/GParted_Core.cc:1642
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "עקב כך יתכן שכמה מהפעולות לא יהיו זמינות."

#: src/GParted_Core.cc:1646
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "יתכן שהסיבה היא חבילת תכנה חסרה."

#. TO TRANSLATORS: looks like   The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: src/GParted_Core.cc:1649
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr "חבילות התכנה הבאות נדרשות לצורך תמיכה במערכת הקבצים %1:  %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: src/GParted_Core.cc:1659
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "%1 של מקום בלתי מוקצה כחלק מהמחיצה."

#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1669
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"כדי להגדיל מערכת קבצים למילוי המחיצה, יש לבחור את המחיצה ולבחור בפריט "
"מהתפריט:"

#: src/GParted_Core.cc:1671
msgid "Partition --> Check."
msgstr "מחיצה --> נבדקה."

#: src/GParted_Core.cc:1785
msgid "create empty partition"
msgstr "יצירת מחיצה ריקה"

#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like   path: /dev/sda (device)
#. *              or looks like   path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: src/GParted_Core.cc:1861 src/GParted_Core.cc:3535
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr "נתיב: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1863 src/GParted_Core.cc:3540
msgid "start: %1"
msgstr "התחלה: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1864 src/GParted_Core.cc:3541
msgid "end: %1"
msgstr "סוף: %1"

#: src/GParted_Core.cc:1865 src/GParted_Core.cc:3542
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "גודל: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:1897
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב יצירת מערכת קבצים בלבד"

#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system
#: src/GParted_Core.cc:1904
msgid "create new %1 file system"
msgstr "יצירת מערכת קבצים חדשה מסוג %1"

#: src/GParted_Core.cc:1936
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב פרמוט מערכת קבצים בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:1952
msgid "delete partition"
msgstr "מחיקת מחיצה"

#: src/GParted_Core.cc:1996
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מחיקת מערכת קבצים בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:2011
msgid "delete %1 file system"
msgstr "מחיקת מערכת הקבצים %1"

#: src/GParted_Core.cc:2029
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מתן תווית למערכת קבצים בלבד"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear file system Label on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2036 src/OperationLabelFileSystem.cc:55
msgid "Clear file system label on %1"
msgstr "פינוי תווית מערכת קבצים מ־%1"

#: src/GParted_Core.cc:2039
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת תווית מערכת הקבצים „%1” עבור %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear partition name on /dev/hda3
#: src/GParted_Core.cc:2066 src/OperationNamePartition.cc:55
msgid "Clear partition name on %1"
msgstr "פינוי שם המחיצה %1"

#: src/GParted_Core.cc:2069
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת שם המחיצה „%1” עבור %2"

#: src/GParted_Core.cc:2094
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only "
"step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב החלפת מזהה ייחודי למערכת קבצים בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:2101
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "הגדרת חצי מהמזהה הייחודי ב־%1 לערך חדש ואקראי"

#: src/GParted_Core.cc:2106
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "הגדרת המזהה הייחודי ב־%1 לערך חדש ואקראי"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to change the size of a partition when performing a move only
#. * step which is not permitted to change the partition size.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2190
msgid "size of the partition is changing for a move only step"
msgstr "גודל המחיצה משתנה לטובת שלב העברה בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:2221
msgid "rollback last change to the partition"
msgstr "החזרת השינוי האחרון במחיצה לאחור"

#: src/GParted_Core.cc:2270
msgid "move file system to the left"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים לשמאל"

#: src/GParted_Core.cc:2272
msgid "move file system to the right"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים לימין"

#: src/GParted_Core.cc:2275
msgid "move file system"
msgstr "הזזת מערכת הקבצים"

#: src/GParted_Core.cc:2277
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"מערכות הקבצים הישנה והחדשה נמצאות באותו המיקום. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"

#: src/GParted_Core.cc:2343
msgid "using libparted"
msgstr "שימוש ב־libparted"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to move the start of the partition when performing a resize
#. * only step which is not permitted to change the start of the
#. * partition.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2417
msgid "start of the partition is changing for a resize only step"
msgstr "תחילת המחיצה משתנה לטובת שלב שינוי גודל בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:2435
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step"
msgstr "המחיצה לא מכילה הצפנת LUKS לשלב שינוי גודל הצפנה בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:2445
msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume"
msgstr "אי אפשר לכווץ כרך עם הצפנת LUKS סגורה"

#: src/GParted_Core.cc:2504
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב שינוי גודל מערכת קבצים בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:2574
msgid "resize/move partition"
msgstr "שינוי גודל/הזזת מחיצה"

#: src/GParted_Core.cc:2577
msgid "move partition to the right"
msgstr "הזזת מחיצה לימין"

#: src/GParted_Core.cc:2580
msgid "move partition to the left"
msgstr "הזזת מחיצה לשמאל"

#: src/GParted_Core.cc:2583
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "הגדלת המחיצה מ־%1 ל־%2"

#: src/GParted_Core.cc:2586
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "כיווץ המחיצה מ־%1 ל־%2"

#: src/GParted_Core.cc:2589
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והגדלתה מ־%1 ל־%2"

#: src/GParted_Core.cc:2592
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והקטנתה מ־%1 ל־%2"

#: src/GParted_Core.cc:2595
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לשמאל והגדלתה מ־%1 ל־%2"

#: src/GParted_Core.cc:2598
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "הזזת המחיצה לימין והקטנתה מ־%1 ל־%2"

#: src/GParted_Core.cc:2613
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"המחיצה הישנה והחדשה הן בעלות אותו גודל ומיקום. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"

#: src/GParted_Core.cc:2623
msgid "old start: %1"
msgstr "התחלה ישנה: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2624
msgid "old end: %1"
msgstr "סיום ישן: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2625
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "גודל ישן: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2640 src/GParted_Core.cc:3623
msgid "new start: %1"
msgstr "התחלה חדשה: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2641 src/GParted_Core.cc:3624
msgid "new end: %1"
msgstr "סיום חדש: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2642 src/GParted_Core.cc:3625
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "הגודל החדש: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2656 src/GParted_Core.cc:3576
msgid "requested start: %1"
msgstr "התחלה מבוקשת: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2657 src/GParted_Core.cc:3577
msgid "requested end: %1"
msgstr "סיום מבוקש: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2658 src/GParted_Core.cc:3578
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "גודל מבוקש: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2670
msgid "attempt to rollback failed change to the partition"
msgstr "ניסיון החזרת השינוי במחיצה לאחור נכשל"

#: src/GParted_Core.cc:2691
msgid "original start: %1"
msgstr "התחלה מקורית: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2692
msgid "original end: %1"
msgstr "סוף מקורי: %1"

#: src/GParted_Core.cc:2693
msgid "original size: %1 (%2)"
msgstr "גודל מקורי: %1 (%2)"

#: src/GParted_Core.cc:2775
msgid ""
"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only "
"step"
msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב כיווץ הצפנה בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:2780
msgid "shrink encryption volume"
msgstr "כיווץ מחיצת הצפנה"

#: src/GParted_Core.cc:2791
msgid ""
"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only "
"step"
msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS לשלב הגדלת הצפנה לכמה שיותר בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:2796
msgid "grow encryption volume to fill the partition"
msgstr "הגדלת כרך הצפנה למילוי המחיצה"

#: src/GParted_Core.cc:2806
msgid "growing is not available for this encryption volume"
msgstr "הגדלה לא אפשרית עבור כרך הצפנה זה"

#: src/GParted_Core.cc:2824
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step"
msgstr "המחיצה אינה מכילה הצפנת LUKS לשלב צמצום מערכת קבצים בלבד"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug and tried
#. * to grow the partition size or keep it the same when performing
#. * a shrink partition only step.
#.
#: src/GParted_Core.cc:2836
msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step"
msgstr "גודל המחיצה החדש גדול או זהה לשלב כיווץ בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:2841
msgid "shrink file system"
msgstr "כיווץ מערכת הקבצים"

#: src/GParted_Core.cc:2852
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step"
msgstr ""
"המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב הגדלת מערכת הקבצים למילוי הכונן בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:2857
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "הגדלת מערכת הקבצים בהתאמה למחיצה"

#: src/GParted_Core.cc:2868
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "הגדלה לא אפשרית עבור מערכת קבצים זו"

#: src/GParted_Core.cc:2876
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "הגדלת מערכת הקבצים אינה מורשית כרגע"

#. TO TRANSLATORS: looks like   not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step
#: src/GParted_Core.cc:2900
msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step"
msgstr "לא מערכת קבצים מסוג %1 לשלב יצירת %1 מחדש בלבד"

#. TO TRANSLATORS: looks like   recreate linux-swap file system
#: src/GParted_Core.cc:2912
msgid "recreate %1 file system"
msgstr "יצירת מערכת קבצים %1 מחדש"

#: src/GParted_Core.cc:2981
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "היעד קטן ממחיצת המקור"

#: src/GParted_Core.cc:3033
msgid ""
"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only "
"step"
msgstr "מחיצת המקור מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב העתקת מערכת קבצים בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:3040
msgid ""
"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy "
"only step"
msgstr "מחיצת היעד מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב העתקת מערכת קבצים בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:3046
msgid "copy file system from %1 to %2"
msgstr "העתקת מערכת הקבצים מ־%1 אל %2"

#: src/GParted_Core.cc:3127
msgid "using internal algorithm"
msgstr "שימוש באלגוריתם פנימי"

#: src/GParted_Core.cc:3133
msgid "finding optimal block size"
msgstr "מציאת גודל מיטבי עבור גודל בלוק"

#. TO TRANSLATORS: looks like   copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3164 src/GParted_Core.cc:3210
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "העתקת %1 באמצעות בלוק בגודל %2"

#: src/GParted_Core.cc:3182
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 שניות"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: src/GParted_Core.cc:3201
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "גודל הבלוק המיטבי הוא %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: src/GParted_Core.cc:3228
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "הועתקו %1 (%2 בתים)"

#: src/GParted_Core.cc:3266
msgid "rollback failed file system move"
msgstr "החזרת העברת מערכת קבצים לאחור נכשלה"

#: src/GParted_Core.cc:3289
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב בדיקת מערכת קבצים בלבד"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: src/GParted_Core.cc:3301
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "בדיקה אחר שגיאות במערכת הקבצים שב־%1, (ובמידת האפשר) תיקון שלהן"

#: src/GParted_Core.cc:3310
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "בדיקה לא זמינה עבור מערכת קבצים זו"

#: src/GParted_Core.cc:3375
msgid "set partition type on %1"
msgstr "קביעת סוג המחיצה של %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition type: ext4
#: src/GParted_Core.cc:3429
msgid "new partition type: %1"
msgstr "סוג המחיצה החדשה: %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   new partition flag: lvm
#: src/GParted_Core.cc:3444
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "דגל מחיצה חדשה: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3473
msgid "calibrate %1"
msgstr "כיול %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: src/GParted_Core.cc:3538 plugin-strings.generated.js:8
#: plugin-strings.generated.js:84 src/connection-editor/ce-page.c:592
#: src/connection-editor/ce-page.c:597
msgid "device"
msgstr "התקן"

#: src/GParted_Core.cc:3552
msgid "encryption path: %1"
msgstr "נתיב הצפנה: %1"

#: src/GParted_Core.cc:3572
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "חישוב הגודל והמיקום החדשים של %1"

#: src/GParted_Core.cc:3700
msgid ""
"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures "
"only step"
msgstr "המחיצה מכילה הצפנת LUKS פתוחה לשלב מחיקת חתימות מערכת קבצים בלבד"

#: src/GParted_Core.cc:3707
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "פינוי חתימות מערכת קבצים ישנות מ־%1"

#: src/GParted_Core.cc:3922
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "פינוי מטמון מערכת ההפעלה של %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like   update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: src/GParted_Core.cc:3963
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "עדכון סקטור ההפעלה במערכת קבצים מסוג %1 במיקום %2"

#: src/GParted_Core.cc:3976
msgid ""
"Partition start (%1) is beyond sector 4294967295 (2^32-1).\n"
"Windows will not be able to boot from this file system."
msgstr ""
"תחילת המחיצה (%1) היא מעבר לסקטור 4294967295 (2^32-1).\n"
"ל־Windows לא תהיה אפשרות להיטען ממערכת הקבצים הזאת."

#: src/GParted_Core.cc:3989
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "תקלה בניסיון לפתיחת %1"

#: src/GParted_Core.cc:4000
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "תקלה בזמן חיפוש המיקום 0x1c ב־%1"

#: src/GParted_Core.cc:4015
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "שגיאה בניסיון הכתיבה לסקטור ההפעלה שב־%1"

#: src/GParted_Core.cc:4033
msgid "libparted messages"
msgstr "הודעה של libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4226
msgid "Libparted Information"
msgstr "פרטי Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4230
msgid "Libparted Warning"
msgstr "אזהרת Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4234
msgid "Libparted Error"
msgstr "שגיאת Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4237
msgid "Libparted Fatal"
msgstr "שגיאה מהותית ב־Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4240
msgid "Libparted Bug"
msgstr "תקלה ב־Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4243
msgid "Libparted Unsupported Feature"
msgstr "יכולת שאינה נתמכת ב־Libparted"

#: src/GParted_Core.cc:4246
msgid "Libparted unknown exception"
msgstr "חריגה בלתי ידועה ב־Libparted"

#: src/HBoxOperations.cc:48 src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_ביטול הפעולה האחרונה"

#: src/HBoxOperations.cc:55 src/Win_GParted.cc:204
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_ניקוי כל הפעולות"

#: src/HBoxOperations.cc:62 src/Win_GParted.cc:211
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "ה_חלת כל הפעולות"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:197
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "כרך פיזי אחד או יותר השייך לקבוצת הכרכים חסר."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:325
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התצורה של LVM2!"

#: src/LVM2_PV_Info.cc:327
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "חלק או כל הפרטים חסרים או שגויים."

#: src/LVM2_PV_Info.cc:329
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "מאוד רצוי שלא לשנות מחיצות PV של LVM2."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:56
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "הגדרת מחצית מהמזהה הייחודי לערך אקראי חדש במערכת הקבצים %1 שב־%2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: src/OperationChangeUUID.cc:63
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "הגדרת מזהה ייחודי אקראי למערכת הקבצים %1 ב־%2"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: src/OperationCopy.cc:83
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "העתקת %1 אל %2 (התחלה ב־%3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: src/OperationCopy.cc:92
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "העתקת %1 אל %2"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: src/OperationCheck.cc:50
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "בדיקה ותיקון של מערכת הקבצים (%1) במיקום %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: src/OperationCreate.cc:71
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "יצירת %1 מס׳ %2 (%3, %4) במיקום %5"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: src/OperationDelete.cc:114
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "מחיקת %1 (%2, %3) מ־%4"

#. TO TRANSLATORS:
#. * means that GParted has encountered a programming bug.  More
#. * information about a step is being added after the step was
#. * marked as complete.  This bug description as well as the
#. * information being added will be visible in the details of the
#. * applied operations.
#.
#: src/OperationDetail.cc:157
msgid ""
"Adding more information to the results of this step after it has been marked "
"as completed"
msgstr "הוספת מידע לתוצאות השלב הזה אחרי שהוא סומן שהושלם"

#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. Bug: Not initialised by constructor or reset later
#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: src/OperationFormat.cc:75
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 מפורמט כ־%2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: src/OperationLabelFileSystem.cc:61
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת תווית מערכת הקבצים „%1” על גבי %2"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: src/OperationNamePartition.cc:61
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
msgstr "הגדרת שם המחיצה „%1” על גבי %2"

#: src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "resize/move %1"
msgstr "שינוי גודל"

#: src/OperationResizeMove.cc:106
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr "למחיצה הישנה ולחדשה יש אותו גודל ומיקום. לפיכך יש להמשיך בכל מקרה"

#: src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "הזזת %1 לימין"

#: src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "הזזת %1 לשמאל"

#: src/OperationResizeMove.cc:116
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "הגדלת %1 מ־%2 ל־%3"

#: src/OperationResizeMove.cc:119
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "כיווץ %1 מ־%2 ל־%3"

#: src/OperationResizeMove.cc:122
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין והגדלה מ־%2 ל־%3"

#: src/OperationResizeMove.cc:125
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין וכיווץ מ־%2 ל־%3"

#: src/OperationResizeMove.cc:128
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לשמאל והגדלה מ־%2 ל־%3"

#: src/OperationResizeMove.cc:131
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "הזזת %1 לימין והגדלה מ־%2 ל־%3"

#. TO TRANSLATORS: Unpartitioned
#. * A drive which has no partition table.
#.
#: src/Partition.cc:431
msgid "Unpartitioned"
msgstr "ללא מחיצות"

#. TO TRANSLATORS: looks like   1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:100
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "הועתקו %1 מתוך %2 (נותרו %3)"

# msgid_plural "%1 warnings"
#. TO TRANSLATORS: looks like   (00:01:59 remaining)
#: src/ProgressBar.cc:124
msgid "(%1 remaining)"
msgstr "‏(‎%1 נותרו)"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device is
#. * outside any partition, so is in other words
#. * unallocated.
#.
#: src/Utils.cc:323
msgid "unallocated"
msgstr "לא מוקצה"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that when the new partition is created by
#. * GParted the space within it will not be formatted
#. * with a file system.
#.
#: src/Utils.cc:337
msgid "unformatted"
msgstr "לא מאותחל"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: src/Utils.cc:350
msgid "cleared"
msgstr "יפונו"

#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. short variant of `do not use the partition'
#. :sl1:
#: src/Utils.cc:387 ../partman-basicmethods.templates:7001
#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:400
msgid "unused"
msgstr "לא בשימוש"

#: src/Utils.cc:546
msgid "%1 B"
msgstr "%1 בתים"

#: src/Utils.cc:553
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"

#: src/Utils.cc:558
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"

#: src/Utils.cc:563
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"

#: src/Utils.cc:568
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"

#: src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_רענון ההתקנים"

#: src/Win_GParted.cc:190
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"

#: src/Win_GParted.cc:227
msgid "Device _Information"
msgstr "מידע על הה_תקן"

#: src/Win_GParted.cc:232
msgid "Pending _Operations"
msgstr "פעולות _ממתינות"

#: src/Win_GParted.cc:244
msgid "_File System Support"
msgstr "ת_מיכה במערכת הקבצים"

#: src/Win_GParted.cc:252
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "י_צירת טבלת מחיצות"

#: src/Win_GParted.cc:265
msgid "_Partition"
msgstr "_מחיצה"

#: src/Win_GParted.cc:306
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "יצירת מחיצה חדשה בשטח הלא מוקצה שנבחר"

#: src/Win_GParted.cc:314
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "מחיקת המחיצה שנבחרה"

#: src/Win_GParted.cc:336
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "שינוי גודל/הזזה של המחיצה שנבחרה"

#: src/Win_GParted.cc:348
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "העתקת המחיצה שנבחרה ללוח העריכה"

#: src/Win_GParted.cc:356
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "הדבקת מחיצה מלוח העריכה"

#: src/Win_GParted.cc:371
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"

#: src/Win_GParted.cc:382
msgid "Apply All Operations"
msgstr "החלת כל הפעולות"

#: src/Win_GParted.cc:425
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_שינוי גודל/הזזה"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems..
#: src/Win_GParted.cc:452
msgid "_Format to"
msgstr "_פרמוט ל־"

#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points..
#: src/Win_GParted.cc:477
msgid "_Mount on"
msgstr "_עיגון במיקום"

#: src/Win_GParted.cc:485
msgid "_Name Partition"
msgstr "מתן _שם למחיצה"

#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "M_anage Flags"
msgstr "ניה_ול דגלים"

#: src/Win_GParted.cc:497
msgid "C_heck"
msgstr "_בדיקה"

#: src/Win_GParted.cc:503
msgid "_Label File System"
msgstr "מתן _תווית למערכת קבצים"

#: src/Win_GParted.cc:509
msgid "New UU_ID"
msgstr "מזהה ייחודי _חדש"

#: src/Win_GParted.cc:873
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעולה זאת לרשימה"

#: src/Win_GParted.cc:1054
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "פעולה ממתינה"
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות"
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות"
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות"

#: src/Win_GParted.cc:1162
msgid "Quit GParted?"
msgstr "לצאת מ־GParted?"

#: src/Win_GParted.cc:1168
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "פעולה אחת ממתינה כעת."
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כעת."
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כעת."
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כעת."

#: src/Win_GParted.cc:1579
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1630
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "סריקת כל ההתקנים..."

#: src/Win_GParted.cc:1677
msgid "No devices detected"
msgstr "לא נמצאו התקנים"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:1766
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "לא נמצאה טבלת מחיצות בהתקן %1"

#: src/Win_GParted.cc:1771
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "יש צורך בטבלת מחיצות לפני שניתן יהיה להוסיף עוד מחיצות."

#: src/Win_GParted.cc:1773
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "ליצירת מחיצה חדשה, יש לבחור באפשרות מהתפריט:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: src/Win_GParted.cc:1776
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "התקנים --> יצירת טבלת מחיצות."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Unable to resize read-only file system /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:1785
msgid "Unable to resize read-only file system %1"
msgstr "לא ניתן לשנות את מערכת הקבצים לקריאה בלבד %1"

#: src/Win_GParted.cc:1790
msgid "The file system can not be resized while it is mounted read-only."
msgstr "אי אפשר לשנות את גודל מערכת הקבצים בזמן עיגון לקריאה בלבד."

#: src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Either unmount the file system or remount it read-write."
msgstr "יש לנתק את מערכת הקבצים או לעגן אותה מחדש לקריאה וכתיבה."

#: src/Win_GParted.cc:1814
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ העזרה של GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1816
msgid "Command yelp not found."
msgstr "הפקודה yelp לא נמצאה."

#: src/Win_GParted.cc:1819
msgid "Install yelp and try again."
msgstr "יש להתקין את yelp ולנסות שוב."

#: src/Win_GParted.cc:1840
msgid "Failed to open GParted Manual help file"
msgstr "פתיחת קובץ מדריך העזרה של GParted נכשלה"

#: src/Win_GParted.cc:1860
msgid "Documentation is not available"
msgstr "התיעוד אינו זמין"

#: src/Win_GParted.cc:1865
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "הידור התכנית GParted הוגדר ללא התיעוד."

#: src/Win_GParted.cc:1867
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "התיעוד זמין באתר הבית של המיזם."

#: src/Win_GParted.cc:1871
msgid "GParted Manual"
msgstr "המדריך של GParted"

#: src/Win_GParted.cc:1886
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "עורך המחיצות של GNOME"

#: src/Win_GParted.cc:1973
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "לא ניתן ליצור יותר ממחיצה עיקרית אחת"
msgstr[1] "לא ניתן ליצור יותר משתי מחיצות עיקריות"
msgstr[2] "לא ניתן ליצור יותר מ־%1 מחיצות עיקריות"
msgstr[3] "לא ניתן ליצור יותר מ־%1 מחיצות עיקריות"

#: src/Win_GParted.cc:1983
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"על מנת ליצור עוד מחיצות, יש קודם כל ליצור מחיצה מורחבת (extended partition). "
"מחיצה מסוג זה יכולה להכיל מחיצות אחרות. כיוון שמחיצה מורחבת חייבת להיות "
"מחיצה ראשית בעצמה, ייתכן שיהיה צורך להסיר מחיצה ראשית אחרת קודם כל."

#: src/Win_GParted.cc:2109
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr "העברת מחיצה עלולה לגרום לכשל באתחול מערכת ההפעלה שלך"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: src/Win_GParted.cc:2116
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "לתור נוספה פעולה להעברת סקטור ההתחלה של המחיצה %1."

#: src/Win_GParted.cc:2118
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" יתכן שהעלייה תיכשל עקב העברת מחיצת גנו/לינוקס שמכילה ‎/boot או העברת מחיצת "
"המערכת של Windows הידועה בתור C:‎."

#: src/Win_GParted.cc:2120
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "באפשרותך ללמוד כיצד לתקן את תצורת האתחול דרך שאלות הנפוצות של GParted."

#: src/Win_GParted.cc:2124
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "העברת מחיצה עלולה לארוך זמן מה."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Enter LUKS passphrase to resize /dev/sda1
#: src/Win_GParted.cc:2166
msgid "Enter LUKS passphrase to resize %1"
msgstr "נא למלא את מילת הצופן של LUKS כדי לשנות את הגודל של %1"

#: src/Win_GParted.cc:2195
msgid "LUKS encryption passphrase check failed"
msgstr "בדיקת מילת הצופן של הצפנת ה־LUKS נכשלה"

#: src/Win_GParted.cc:2273
msgid "Copy of %1"
msgstr "עותק של %1"

#: src/Win_GParted.cc:2374
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "הדבקת לתוך מחיצה קיימת"

#. TO TRANSLATORS: looks like   The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
#: src/Win_GParted.cc:2382
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "הנתונים שב־%1 ימחקו אם הפעולה תבוצע."

#: src/Win_GParted.cc:2456
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "אין אפשרות למחוק את %1!"

#: src/Win_GParted.cc:2463
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "נא לנתק כל מחיצה לוגית עם מספר גבוה מ־%1"

#: src/Win_GParted.cc:2474
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את %1?"

#: src/Win_GParted.cc:2481
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "לאחר מחיקת מחיצה זו היא לא תהיה זמינה יותר להעתקה."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: src/Win_GParted.cc:2484
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "מחיקת %1 (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2639
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "אי אפשר לפרמט את מערכת הקבצים הזאת לכדי %1"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2651
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "מערכת הקבצים %1 דורשת מחיצה בגודל של לפחות %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: src/Win_GParted.cc:2659
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "הגודל המרבי של מחיצה עם מערכת קבצים מסוג %1 הוא %2."

#: src/Win_GParted.cc:2732
msgid "Opening encryption on %1"
msgstr "פתיחת הצפנה של %1"

#: src/Win_GParted.cc:2746
msgid "Failed to open LUKS encryption"
msgstr "פתיחת הצפנת LUKS נכשלה"

#: src/Win_GParted.cc:2768
msgid ""
"The close encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע את פעולת סגירת ההצפנה כאשר יש פעולות שממתינות למחיצה."

#: src/Win_GParted.cc:2769
msgid "Closing encryption on %1"
msgstr "ההצפנה נסגרת על %1"

#: src/Win_GParted.cc:2770
msgid "Could not close encryption"
msgstr "לא ניתן לסגור הצפנה"

#: src/Win_GParted.cc:2775
msgid ""
"The open encryption action cannot be performed when there are operations "
"pending for the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע את פעולת פתיחת ההצפנה כאשר יש פעולות שממתינות למחיצה."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Enter LUKS passphrase to open /dev/sda1
#.
#: src/Win_GParted.cc:2815
msgid "Enter LUKS passphrase to open %1"
msgstr "נא להקליד מילת צופן של LUKS כדי לפתוח את %1"

#: src/Win_GParted.cc:2886
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "איו אפשרות לנתק את עיגון המחיצה מנקודות העיגון הבאות:"

#: src/Win_GParted.cc:2888
msgid ""
"This is because other partitions are also mounted on these mount points.  "
"You are advised to unmount them manually."
msgstr ""
"קרה כיוון שמחיצות אחרות מעוגנות גם כן בנקודות העיגון האלה. מומלץ לנתק אותן "
"ידנית."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like   1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1
#: src/Win_GParted.cc:2901
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "פעולה ממתינה כרגע למחיצה %2"
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2"
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2"
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כרגע למחיצה %2"

#: src/Win_GParted.cc:2916
msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations."
msgstr "בתפריט העריכה ניתן להשתמש כדי לבטל, לפנות או להחיל פעולות בהמתנה."

#: src/Win_GParted.cc:2959
msgid ""
"The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולת swapoff כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."

#: src/Win_GParted.cc:2960
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "ה־swap מופסק במיקום %1"

#: src/Win_GParted.cc:2961
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "אין אפשרות להפסיק את השימוש ב־swap"

#: src/Win_GParted.cc:2966
msgid ""
"The swapon action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "לא ניתן לבצע פעולת swapon כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."

#: src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "ה־swap מופעל במיקום %1"

#: src/Win_GParted.cc:2968
msgid "Could not activate swap"
msgstr "אין אפשרות להתחיל את השימוש ב־swap"

#: src/Win_GParted.cc:2973
msgid ""
"The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr "לא ניתן להשבית קבוצת כרכים כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."

#: src/Win_GParted.cc:2974
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "קבוצת הכרכים %1 מנוטרלת"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2976
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "לא ניתן לנטרל את קבוצת הכרכים"

#: src/Win_GParted.cc:2981
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed when there are "
"operations pending for the partition."
msgstr "לא ניתן להפעיל קבוצת כרכים כשיש פעולות שממתינות על המחיצה."

#: src/Win_GParted.cc:2982
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "קבוצת הכרכים %1 מופעלת"

#. VGNAME from point point
#: src/Win_GParted.cc:2984
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "לא ניתן להפעיל את קבוצת הכרכים"

#: src/Win_GParted.cc:2989
msgid ""
"The unmount action cannot be performed when there are operations pending for "
"the partition."
msgstr "לא ניתן לנתק כאשר יש פעולות שממתינות על המחיצה."

#: src/Win_GParted.cc:2990
msgid "Unmounting %1"
msgstr "ניתוק %1"

#: src/Win_GParted.cc:2991
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "אין אפשרות לנתק את %1"

#. Bug: Partition callback without a selected partition
#. Bug: Not pointing at a valid display partition object
#: src/Win_GParted.cc:3055
msgid ""
"The mount action cannot be performed when an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "לא ניתן לעגן כאשר יש פעולות שממתינות על המחיצה."

#: src/Win_GParted.cc:3068
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "עיגון %1 ב־%2"

#: src/Win_GParted.cc:3096
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "אין אפשרות לעגן את %1 במיקום %2"

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: src/Win_GParted.cc:3115
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "מחיצה פעילה בהתקן %2"
msgstr[1] "שתי מחיצות פעילות בהתקן %2"
msgstr[2] "%1 מחיצות פעילות בהתקן %2"
msgstr[3] "%1 מחיצות פעילות בהתקן %2"

#: src/Win_GParted.cc:3130
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "לא ניתן ליצור טבלת מחיצות חדשה כאשר ישנן מחיצות פעילות."

#: src/Win_GParted.cc:3132
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"המחיצות הזמינות הן אלו שבשימוש, כגון מערכת קבצים מעוגנת או נפח החלפה שהופעל."

#: src/Win_GParted.cc:3134
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"ניתן להשתמש באפשרויות תפריט המחיצה כגון ניתוק או ביטול החלפה כדי לנטרל את כל "
"המחיצות בהתקן זה בטרם יצירת טבלת מחיצות חדשה."

#: src/Win_GParted.cc:3146
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "פעולה ממתינה כרגע"
msgstr[1] "שתי פעולות ממתינות כרגע"
msgstr[2] "%1 פעולות ממתינות כרגע"
msgstr[3] "%1 פעולות ממתינות כרגע"

#: src/Win_GParted.cc:3159
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "לא ניתן ליצור טבלת מחיצות חדשה כאשר ישנן פעולות ממתינות."

#: src/Win_GParted.cc:3161
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי להחיל או לנקות את כל הפעולות לפני יצירת טבלת "
"מחיצות חדשה."

#: src/Win_GParted.cc:3176
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "שגיאה ביצירת טבלת המחיצות"

#: src/Win_GParted.cc:3454
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "להחיל את כל הפעולות הממתינות?"

#: src/Win_GParted.cc:3460
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "עם פעולת עריכת המחיצות ישנו סיכון אפשרי לאובדן נתונים."

#: src/Win_GParted.cc:3462
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "מומלץ לגבות מידע חשוב לפני המשך הפעילות."

#: src/Win_GParted.cc:3464
msgid "Apply operations to device"
msgstr "החלת הפעולות על ההתקן"

#: src/Win_GParted.cc:3507
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "פעולה זו תמחק כרך פיזי מסוג LVM2‏ %1 שאינו ריק"

#: src/Win_GParted.cc:3511
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "בחרת לפרמט על גבי כרך פיזי מסוג LVM2‏ %1 שאינו ריק"

#: src/Win_GParted.cc:3515
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "בחרת להדביק על גבי כרך פיזי מסוג LVM2‏ %1 שאינו ריק"

#: src/Win_GParted.cc:3524
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"מפעולות מחיקה או שכתוב של כרך פיזי אי אפשר להשתקם והן גם הורסות או משמידות "
"את קבוצת הכרכים."

#: src/Win_GParted.cc:3527
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"כדי להימנע מהרס או השמדה של קבוצת הכרכים, מומלץ לבטל ולהשתמש בפקודות LVM "
"חיצוניות כדי לפנות את הכרך הפיזי בטרם ניסיון ביצוע הפעולה הזאת."

#: src/Win_GParted.cc:3530
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "להמשיך ולמחוק בכוח את הכרך הפיזי?"

#: src/btrfs.cc:267
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "איתור מזהה ההתקן לנתיב %1 נכשל"

#: src/btrfs.cc:289
msgid "No directory mount point found in %1"
msgstr "לא נמצאה תיקייה לנקודת עיגון ב־%1"

#: src/fat16.cc:32 src/ntfs.cc:35
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"החלפת המזהה הייחודי עשויה לפסול את תוקף מפתח הפעלת המוצר של Windows ‏(WPA)"

#: src/fat16.cc:34 src/ntfs.cc:37
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"במערכות קבצים מסוג FAT ו־NTFS, המספר הסידורי של הכרך משמש בתור מזהה ייחודי. "
"החלפת המספר הסידורי של הכרך במחיצת מערכת Windows, בדרך כלל C:‎, עשויה לפסול "
"את מפתח ה־WPA. מפתח WPA פסול ימנע כניסה למערכת עד להפעלת הרישוי של Windows "
"מחדש."

#: src/fat16.cc:38 src/ntfs.cc:43
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"החלפת המזהה הייחודי על התקן מדיה חיצוני ומחיצות שאינן מוקצות למערכת היא "
"פעולה בטוחה אך לא ניתן לערוב לכך."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/linux_swap.cc:35
msgid "_Swapon"
msgstr "ה_פעלת החלפת"

#: src/linux_swap.cc:36
msgid "_Swapoff"
msgstr "_כיבוי החלפה"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:197
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"התכנית דילגה על פעולת העברת המחיצה כיוון שמערכת הקבצים %1 אינה מכילה נתונים"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: src/linux_swap.cc:216
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"התכנית דילגה על פעולת העתקת המחיצה כיוון שמערכת הקבצים %1 אינה מכילה נתונים"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/lvm2_pv.cc:31
msgid "Ac_tivate"
msgstr "ה_פעלה"

#: src/lvm2_pv.cc:32
msgid "Deac_tivate"
msgstr "ה_שבתה"

#: src/lvm2_pv.cc:35
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את גודל הכרך הפיזי מסוג LVM2 כיוון שהוא חבר בקבוצת כרכים "
"מיוצאת."

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: src/luks.cc:33
msgid "Open Encryption"
msgstr "פתיחת הצפנה"

#: src/luks.cc:34
msgid "Close Encryption"
msgstr "סגירת הצפנה"

#: src/luks.cc:148
msgid ""
"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill "
"the partition when opened"
msgstr ""
"הגדלת הצפנת LUKS סגורה לא יושמה כיוון שפעולה זו תמלא את הכונן בעת הפתיחה"

#: src/main.cc:47
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "נדרשות בהרשאות root כדי להפעיל את GParted"

#: src/main.cc:52
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"מאחר שבאפשרותה של GParted להשמיד את המחיצות וכמות עצומה של מידע, רק מנהל "
"המערכת (root) רשאי להריץ אותה."

#: src/ntfs.cc:41
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"בניסיון להימנע מפסילת מפתח ה־WPA, במערכות קבצים מסוג NTFS רק חצי מהמזהה "
"הייחודי מוגדר לערך אקראי."

#. simulation..
#: src/ntfs.cc:199
msgid "run simulation"
msgstr "הרצת הדמיה"

#. Real resize
#: src/ntfs.cc:207
msgid "real resize"
msgstr "שינוי גודל אמתי"

#: src/udf.cc:185
msgid "Partition is too large, maximum size is %1"
msgstr "המחיצה גדולה מדי, הגודל המרבי הוא %1"

#: src/udf.cc:193
msgid "Partition is too small, minimum size is %1"
msgstr "המחיצה קטנה מדי, הגודל המזערי הוא %1"

#: src/udf.cc:210
msgid ""
"mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the "
"label."
msgstr "ב־‫mkudffs בגרסה 1.1 אין תמיכה בתווים מחוץ לטווח ASCII כחלק מתוויות."

#: ../src/gpicview.c:42
msgid "Start slideshow"
msgstr "התחלת המצגת"

#: ../src/main-win.c:281 ../src/main-win.c:770
msgid "Start Slideshow"
msgstr "התחלת המצגת"

#: ../src/main-win.c:293 ../src/main-win.c:1458
msgid "Fit Image To Window Size"
msgstr "התאמת גודל התמונה לגודל החלון"

#: ../src/main-win.c:778
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "עצירת המצגת"

#: ../src/main-win.c:1319
msgid ""
"The file name you selected already exists.\n"
"Do you want to overwrite existing file?\n"
"(Warning: The quality of original image might be lost)"
msgstr ""
"שם הקובץ שנבחר כבר קיים.\n"
"האם לשכתב את הקובץ הקיים?\n"
"(אזהרה: איכות התמונה המקורית עלולה להפגם)"

#: ../src/main-win.c:1360
msgid "Writing this image format is not supported."
msgstr "כתיבה כסוג תמונה זה אינה נתמכת."

#: ../src/main-win.c:1398
msgid ""
"Are you sure you want to delete current file?\n"
"\n"
"Warning: Once deleted, the file cannot be recovered."
msgstr ""
"האם למחוק את הקובץ הנוכחי?\n"
"\n"
"אזהרה: לאחר מחיקת הקובץ אין כל אפשרות לשחזרו."

#: ../src/main-win.c:1454
msgid "Start/Stop Slideshow"
msgstr "התחלת/עצירת המצגת"

#: ../src/main-win.c:1475
msgid "Show/Hide toolbar"
msgstr "הצגה/הסתרה של סרגל הכלים"

#: ../src/main-win.c:1519
msgid " * Refer to source code of EOG image viewer and GThumb"
msgstr " * הפניה לקוד המקור של מציג התמונות EOG ושל GThumb"

#: ../src/main-win.c:1529 ../gpicview.desktop.in.h:1
msgid "GPicView"
msgstr "מציג התמונות GPicView"

#: ../src/main-win.c:1531
msgid "Copyright (C) 2007 - 2025"
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) ‏2007 - 2025"

#: ../src/main-win.c:1532
msgid "Lightweight image viewer from LXDE project"
msgstr "מציג תמונות קליל ממיזם LXDE"

#: ../src/pref.c:207
msgid ""
"GPicView will become the default viewer for all supported image files on "
"your system.\n"
"(This will be done through 'xdg-mime' program)\n"
"\n"
"<b>Are you sure you really want to do this?</b>"
msgstr ""
"GPicView יהפוך למציג בררת המחדל עבור כל קובצי התמונה הנתמכים שבמערכת שלך.\n"
"(פעולה זו תתבצע דרך התכנית ‎‏'xdg-mime‎‏')\n"
"\n"
"‏<b>האם באמת לבצע זאת?</b>"

#: ../src/file-dlgs.c:62
msgid "All Supported Images"
msgstr "כל התמונות הנתמכות"

#: ../src/file-dlgs.c:103
msgid "JPEG Quality:"
msgstr "איכות ה־JPEG:"

#: ../src/file-dlgs.c:104
msgid ""
"Lower quality values yield smaller file sizes,\n"
"but the image quality will be poorer."
msgstr ""
"ערכי איכות נמוכים יותר מניבים קבצים קטנים יותר,\n"
"אך איכות התמונה תהיה נמוכה יותר."

#: ../src/file-dlgs.c:122
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "רמת דחיסת ה־PNG:"

#: ../src/file-dlgs.c:123
msgid ""
"Higher compression levels yield smaller file sizes,\n"
"but takes more time to do the compression."
msgstr ""
"ערכי דחיסה גבוהים יותר מניבים קבצים קטנים יותר,\n"
"אך נדרש זמן רב יותר לדחוס אותם."

#: ../gpicview.desktop.in.h:3
msgid "View your images easily"
msgstr "צפייה בהודעות האישיות בקלות"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:5
msgid "Ask before saving images"
msgstr "הצגת שאלה בטרם שמירת תמונות"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:6
msgid "Ask before deleting images"
msgstr "הצגת שאלה בטרם מחיקת תמונות"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:7
msgid "Automatically save rotated images"
msgstr "שמירה אוטומטית של תמונות מסובבות"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:8
msgid ""
"Rotate JPEG file by changing EXIF orientation value\n"
"(only if EXIF orientation tag exists)"
msgstr ""
"סיבוב קובץ JPEG על ידי שינוי ערך הכיווניות ב־EXIF\n"
"(רק אם קיימות תגיות כיווניות ב־EXIF)"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:10
msgid "Slideshow interval"
msgstr "ההפרש בין הצגת התמונות"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:15
msgid "Make GPicView the default viewer for images"
msgstr "הפיכת GPicView למציג בררת המחדל עבור תמונות"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:16
msgid "Normal:"
msgstr "רגיל:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:17
msgid "Fullscreen:"
msgstr "מסך מלא:"

#: ../data/pref-dlg.ui.h:18
msgid "<b>Background colors</b>"
msgstr "<b>צבעי הרקע</b>"

#: src/gpodder/config.py:53
#, python-format
msgid "gPodder on %s"
msgstr "gPodder על %s"

#: src/gpodder/directory.py:129 share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:1
msgid "Getting started"
msgstr "תחילת העבודה"

#: src/gpodder/download.py:983
msgid "Missing content from server"
msgstr "חסר תוכן מהשרת"

#: src/gpodder/download.py:1004
#, python-format
msgid "I/O Error: %(error)s: %(filename)s"
msgstr "שגיאת I/O: %(error)s: %(filename)s‎"

#: src/gpodder/download.py:1010
#, python-format
msgid "HTTP Error %(code)s: %(message)s"
msgstr "שגיאת HTTP %(code)s: %(message)s‎"

#: src/gpodder/extensions.py:94
msgid "No description for this extension."
msgstr "אין תיאורים זמינים להרחבה זו."

#: src/gpodder/extensions.py:214
#, python-format
msgid "Command not found: %(command)s"
msgstr "הפקודה לא נמצאה: %(command)s"

#: src/gpodder/extensions.py:268
#, python-format
msgid "Python module not found: %(module)s"
msgstr "מודול פייתון לא נמצא: %(module)s"

#: src/gpodder/model.py:929
msgid "Only keep latest"
msgstr "שמור רק את האחרון"

#: src/gpodder/sync.py:201
msgid "Cancelled by user"
msgstr "בוטל בידי משתמש"

#: src/gpodder/sync.py:204
msgid "Writing data to disk"
msgstr "כותב מידע לכונן"

#: src/gpodder/sync.py:306
msgid "Opening iPod database"
msgstr "פותח בסיס נתונים של iPod"

#: src/gpodder/sync.py:312
msgid "iPod opened"
msgstr "iPod נפתח"

#: src/gpodder/sync.py:321
msgid "Saving iPod database"
msgstr "שומר בסיס נתונים של iPod"

#: src/gpodder/sync.py:365 src/gpodder/sync.py:500
#, python-format
msgid "Adding %s"
msgstr "מוסיף %s"

#: src/gpodder/sync.py:382
#, python-format
msgid "Error copying %(episode)s: Not enough free space on %(mountpoint)s"
msgstr "שגיאה בהעתקת %(episode)s: אין די מקום פנוי ב־%(mountpoint)s"

#: src/gpodder/sync.py:440
msgid "Opening MP3 player"
msgstr "פותח נגן MP3"

#: src/gpodder/sync.py:465
msgid "MP3 player opened"
msgstr "נגן MP3 נפתח"

#: src/gpodder/syncui.py:89
msgid "Please set up your device in the preferences dialog."
msgstr "אנא הגדר את ההתקן שלך בחלון ההעדפות."

#: src/gpodder/syncui.py:94
msgid "Cannot open device"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ההתקן"

#: src/gpodder/syncui.py:156
msgid "Not enough space left on device"
msgstr "אין די מקום פנוי על ההתקן"

#: src/gpodder/syncui.py:157
#, python-format
msgid ""
"Additional free space required: %(required_space)s\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"דרוש מקום פנוי נוסף: %(required_space)s\n"
"האם להמשיך?"

#: src/gpodder/syncui.py:294 src/gpodder/gtkui/main.py:922
#: src/gpodder/gtkui/main.py:1115 src/gpodder/gtkui/main.py:3168
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3432
#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:129 src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "פרק"

#: src/gpodder/syncui.py:299
msgid "Episodes have been deleted on device"
msgstr "הפרקים נמחקו מהמכשיר"

#: src/gpodder/util.py:475
#, python-format
msgid "%(count)d day ago"
msgid_plural "%(count)d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %(count)d ימים"

#: src/gpodder/util.py:1507 src/gpodder/util.py:1529
#, python-format
msgid "%(count)d second"
msgid_plural "%(count)d seconds"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "%(count)d שניות"

#: src/gpodder/util.py:1521
#, python-format
msgid "%(count)d hour"
msgid_plural "%(count)d hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "%(count)d שעות"

#: src/gpodder/util.py:1525
#, python-format
msgid "%(count)d minute"
msgid_plural "%(count)d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "%(count)d דקות"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:181
msgid "Cannot start gPodder"
msgstr "לא ניתן להפעיל את gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:182
#, python-format
msgid "D-Bus error: %s"
msgstr "שגיאת D-Bus: %s"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:208
msgid "About gPodder"
msgstr "על אודות gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/app.py:233
msgid "Bug Tracker"
msgstr "מעקב באגים"

#: src/gpodder/gtkui/desktopfile.py:156
msgid "Default application"
msgstr "יישום ברירת מחדל"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:174 share/applications/gpodder.desktop.in.h:1
msgid "gPodder"
msgstr "gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:442
msgid "Loading incomplete downloads"
msgstr "טוען הורדות שלא הושלמו"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:443
msgid "Some episodes have not finished downloading in a previous session."
msgstr "הורדת מספר פרקים לא הסתיימה בהפעלה הקודמת."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:446 bin/gpo:624
#, python-format
msgid "%(count)d partial file"
msgid_plural "%(count)d partial files"
msgstr[0] "קובץ חלקי אחד"
msgstr[1] "%(count)d קבצים חלקיים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:619
msgid "Confirm changes from gpodder.net"
msgstr "אשר שינויים מ־gpodder.net"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:620
msgid "Select the actions you want to carry out."
msgstr "בחר את הפעולות שברצונך לבצע."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:660
msgid "Uploading subscriptions"
msgstr "מעלה הרשמות"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:661
msgid "Your subscriptions are being uploaded to the server."
msgstr "ההרשמות שלך הועלו לשרת."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:666
msgid "List uploaded successfully."
msgstr "רשימה הועלתה בהצלחה."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1169
msgid "No episodes in current view"
msgstr "אין פרקים בתצוגה זו"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1171
msgid "No episodes available"
msgstr "אין פרקים זמינים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1177
msgid "No podcasts in this view"
msgstr "אין פודקסטים בתצוגה זו"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1179 [subscription]nil
msgid "No subscriptions"
msgstr "אין הרשמות"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1181
msgid "No active tasks"
msgstr "אין משימות פעילות"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1312 src/gpodder/gtkui/main.py:1314
#, python-format
msgid "%(count)d active"
msgid_plural "%(count)d active"
msgstr[0] "אחת פעילה"
msgstr[1] "%(count)d פעילות"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1320
#, python-format
msgid "%(count)d queued"
msgid_plural "%(count)d queued"
msgstr[0] "אחת ממתינה"
msgstr[1] "%(count)d ממתינות"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1324
#, python-format
msgid "%(count)d failed"
msgid_plural "%(count)d failed"
msgstr[0] "אחת נכשלה"
msgstr[1] "%(count)d נכשלו"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1337
#, python-format
msgid "downloading %(count)d file"
msgid_plural "downloading %(count)d files"
msgstr[0] "מוריד קובץ אחד"
msgstr[1] "מוריד %(count)d קבצים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1349
#, python-format
msgid "synchronizing %(count)d file"
msgid_plural "synchronizing %(count)d files"
msgstr[0] "מסנכרן קובץ אחד"
msgstr[1] "מסנכרן %(count)d קבצים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1353
#, python-format
msgid "%(queued)d task queued"
msgid_plural "%(queued)d tasks queued"
msgstr[0] "משימה אחת ממתינה"
msgstr[1] "%(queued)d משימות ממתינות"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1380
msgid "Please report this problem and restart gPodder:"
msgstr "דווח על הבעיה הזו ואתחל את gPodder:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1381
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unhandled exception"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1469
#, python-format
msgid "Feedparser error: %s"
msgstr "שגיאת תחביר הזנה: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1598
msgid "Could not download some episodes:"
msgstr "לא ניתן להוריד כמה פרקים:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1600 src/gpodder/gtkui/main.py:1603
msgid "Downloads finished"
msgstr "ההורדות הסתיימו"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1606
msgid "Downloads failed"
msgstr "הורדות נכשלו"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1611
msgid "Could not sync some episodes:"
msgstr "לא ניתן לסנכרן כמה פרקים:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1614 src/gpodder/gtkui/main.py:1618
msgid "Device synchronization finished"
msgstr "סנכרון ההתקן הסתיים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1622
msgid "Device synchronization failed"
msgstr "סנכרון ההתקן נכשל"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1665
#, python-format
msgid "%(count)d more episode"
msgid_plural "%(count)d more episodes"
msgstr[0] "אחד עוד פרק"
msgstr[1] "עוד %(count)d פרקים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1812
msgid "Start download now"
msgstr "התחל הורדה עכשיו"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1891 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:17
msgid "Update podcast"
msgstr "עדכן פודקסט"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1898 src/gpodder/gtkui/main.py:2201
#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:30
msgid "Open download folder"
msgstr "פתח תיקיית הורדה"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1904
msgid "Mark episodes as old"
msgstr "סמן פרקים כישנים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:1935 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:18
msgid "Podcast settings"
msgstr "הגדרות פודקסט"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2024
#, python-format
msgid ""
"Error saving to local folder: %(error)r.\n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"שגיאה בשמירה בתיקיה המקומית: %(error)r.\n"
"האם אתה רוצה להמשיך?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2051
msgid "Error converting file."
msgstr "שגיאה בהמרת קובץ."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2051
msgid "Bluetooth file transfer"
msgstr "העברת קבצים דרך בלוטות׳"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2164
msgid "Local folder"
msgstr "תיקיה מקומית"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2194 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:33
msgid "Episode details"
msgstr "פרטי הפרק"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2395
msgid "Please check your media player settings in the preferences dialog."
msgstr "אנא בדוק את הגדרות נגן המדיה שלך בחלון המאפיינים."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2396
msgid "Error opening player"
msgstr "שגיאה בפתיחת נגן"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2658
msgid "Adding podcasts"
msgstr "מוסיף פודקסטים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2659
msgid "Please wait while episode information is downloaded."
msgstr "אנא המתן עד שמידע הפרק ירד."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2667
msgid "Existing subscriptions skipped"
msgstr "הרשמות קיימות דולגו"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2668
msgid "You are already subscribed to these podcasts:"
msgstr "אתה כבר רשום לפודקסטים האלה:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2676 bin/gpo:345
msgid "Podcast requires authentication"
msgstr "הפודקסט דורש אימות"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2677 bin/gpo:346
#, python-format
msgid "Please login to %s:"
msgstr "בבקשה התחבר אל %s:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2691
msgid "Website redirection detected"
msgstr "התגלה ניתוב מחדש לאתר"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2692
#, python-format
msgid "The URL %(url)s redirects to %(target)s."
msgstr "הכתובת %(url)s מפנה מחדש אל %(target)s."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2693
msgid "Do you want to visit the website now?"
msgstr "אתה רוצה לבקר באתר עכשיו?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2702
msgid "Could not add some podcasts"
msgstr "לא יכול להוסיף מספר פודקסטים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2703
msgid "Some podcasts could not be added to your list:"
msgstr "כמה פודקסטים לא יכולים להתווסף לרשימה שלך:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2789
msgid "Redirection detected"
msgstr "התגלה ניתוב מחדש"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2823
msgid "Merging episode actions"
msgstr "השוואת פעולות פרק"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2824
msgid "Episode actions from gpodder.net are merged."
msgstr "פעולות פרק מ־gpodder.net הושוו."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2859
msgid "Please connect to a network, then try again."
msgstr "אנא להתחבר לרשת, ולאחר מכן נסה שוב."

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "אין חיבור רשת"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2881
#, python-format
msgid "Updating %(count)d feed..."
msgid_plural "Updating %(count)d feeds..."
msgstr[0] "מעדכן הזנה..."
msgstr[1] "מעדכן %(count)d הזנות..."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2979
msgid "No new episodes"
msgstr "אין פרקים חדשים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2994
#, python-format
msgid "Downloading %(count)d new episode."
msgid_plural "Downloading %(count)d new episodes."
msgstr[0] "מוריד פרק חדש."
msgstr[1] "מוריד %(count)d פרקים חדשים."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:2997 src/gpodder/gtkui/main.py:3004
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3455
msgid "New episodes available"
msgstr "פרקים חדשים זמינים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3001
#, python-format
msgid "%(count)d new episode added to download list."
msgid_plural "%(count)d new episodes added to download list."
msgstr[0] "פרק חדש נוסף לרשימת ההורדות."
msgstr[1] "%(count)d פרקים חדשים נוספו לרשימת ההורדות."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3010
#, python-format
msgid "%(count)d new episode available"
msgid_plural "%(count)d new episodes available"
msgstr[0] "פרק חדש זמין"
msgstr[1] "%(count)d פרקים חדשים זמינים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3041
msgid "Quit gPodder"
msgstr "יציאה מ־gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3042
msgid ""
"You are downloading episodes. You can resume downloads the next time you "
"start gPodder. Do you want to quit now?"
msgstr ""
"אתה באמצע הורדת פרקים. אתה יכול להמשיך את ההורדות בהפעלה הבאה של gPodder. "
"האם ברצונך לצאת?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3097 bin/gpo:865
msgid "Episodes are locked"
msgstr "הפרקים נעולים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3099 bin/gpo:867
msgid ""
"The selected episodes are locked. Please unlock the episodes that you want "
"to delete before trying to delete them."
msgstr "הפרקים שבחרת נעולים. שחרר את הנעילה שלהם כדי שתוכל למחוק אותם."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3106 bin/gpo:874
#, python-format
msgid "Delete %(count)d episode?"
msgid_plural "Delete %(count)d episodes?"
msgstr[0] "למחוק פרק?"
msgstr[1] "למחוק %(count)d פרקים?"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3108 bin/gpo:876
msgid "Deleting episodes removes downloaded files."
msgstr "מוחק את הפרקים ומסיר את הקבצים שהורדו."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3117
msgid "Deleting episodes"
msgstr "מוחק פרקים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3118 bin/gpo:881
msgid "Please wait while episodes are deleted"
msgstr "אנא המתן בעת מחיקת הפרקים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3171
#, python-format
msgid "Select older than %(count)d day"
msgid_plural "Select older than %(count)d days"
msgstr[0] "בחר ישן יותר מיום אחד"
msgstr[1] "בחר ישן יותר מ־%(count)d ימים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3173
msgid "Select played"
msgstr "בחר מנוגנים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3174
msgid "Select finished"
msgstr "בחר פרקים שהסתיימו"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3179
msgid "Select the episodes you want to delete:"
msgstr "בחר את הפרקים שברצונך למחוק:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3196 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:11
msgid "Delete episodes"
msgstr "מחק פרקים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3256 src/gpodder/gtkui/main.py:3597
#: src/gpodder/gtkui/main.py:3706
msgid "No podcast selected"
msgstr "לא נבחרו פודקסטים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3257
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to update."
msgstr "בחר פודקסט מהרשימה לעדכון."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3389
#, python-format
msgid "Download error while downloading %(episode)s: %(message)s"
msgstr "התרחשה שגיאה בהורדת %(episode)s: %(message)s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3390
msgid "Download error"
msgstr "שגיאת הורדה"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3435
msgid "Select the episodes you want to download:"
msgstr "בחר את הפרקים שברצונך להוריד:"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3470
msgid "Please check for new episodes later."
msgstr "אנא בדוק מאוחר יותר לפרקים חדשים."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3471
msgid "No new episodes available"
msgstr "לא זמינים פרקים חדשים"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3571
msgid "Login to gpodder.net"
msgstr "התחבר אל gpodder.net"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3572
msgid "Please login to download your subscriptions."
msgstr "אנא התחבר כדי להוריד את ההרשמות שלך."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3598
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to edit."
msgstr "בחר פודקסט מהרשימה לעריכה."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3707
msgid "Please select a podcast in the podcasts list to remove."
msgstr "בחר פודקסט מהרשימה להסרה."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3717
msgid "OPML files"
msgstr "קובצי OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3722
msgid "Import from OPML"
msgstr "ייבא מקובץ OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3736
msgid "Import podcasts from OPML file"
msgstr "ייבא פודקסטים מקובץ OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3743
msgid "Nothing to export"
msgstr "אין כלום לייצוא"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3744
msgid ""
"Your list of podcast subscriptions is empty. Please subscribe to some "
"podcasts first before trying to export your subscription list."
msgstr "רשימת ההרשמות שלך ריקה. הרשם לכמה פודקסטים לפני ייצוא הרשימה."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3750
msgid "Export to OPML"
msgstr "ייצא לקובץ OPML"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3763
#, python-format
msgid "%(count)d subscription exported"
msgid_plural "%(count)d subscriptions exported"
msgstr[0] "הרשמה אחת יוצאה"
msgstr[1] "%(count)d הרשמות יוצאו"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3766
msgid "Your podcast list has been successfully exported."
msgstr "רשימת הפודקסטים שלך יוצאה בהצלחה."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3770
msgid "Could not export OPML to file. Please check your permissions."
msgstr "לא ניתן לייצא לקובץ OPML. בדוק את ההרשאות שלך."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3772
msgid "OPML export failed"
msgstr "ייצוא OPML נכשל"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3808
msgid "You have the latest version of gPodder."
msgstr "יש לך את הגרסה העדכנית ביותר של gPodder."

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3814
#, python-format
msgid "Installed version: %s"
msgstr "גרסה מותקנת: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3815
#, python-format
msgid "Newest version: %s"
msgstr "הגרסה החדשה ביותר: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3816
#, python-format
msgid "Release date: %s"
msgstr "תאריך פרסום: %s"

#: src/gpodder/gtkui/main.py:3818
msgid "Download the latest version from gpodder.org?"
msgstr "להוריד את הגרסה העדכנית מ־gpodder.org?"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:67
#, python-format
msgid "released %s"
msgstr "פורסם %s"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:81
msgid "unplayed"
msgstr "לא הושמע"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:85
#, python-format
msgid "downloaded %s"
msgstr "הורד %s"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:416
msgid "Downloaded episode"
msgstr "פרק הורד"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:419
msgid "Downloaded video episode"
msgstr "פרק וידאו הורד"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:422
msgid "Downloaded image"
msgstr "תמונה הורדה"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:425
msgid "Downloaded file"
msgstr "קובץ הורד"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:429
msgid "missing file"
msgstr "קובץ חסר"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:433
msgid "never played"
msgstr "לא הושמע מעולם"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:435
msgid "never displayed"
msgstr "לא הוצג מעולם"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:437
msgid "never opened"
msgstr "לא נפתח מעולם"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:442
msgid "displayed"
msgstr "הוצג"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:444
msgid "opened"
msgstr "נפתח"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:446
msgid "deletion prevented"
msgstr "מחיקה מנועה"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:464
msgid "New episode"
msgstr "פרק חדש"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:513 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:42
msgid "All episodes"
msgstr "כל הפרקים"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:514
msgid "from all podcasts"
msgstr "מכל הפודקסטים"

#: src/gpodder/gtkui/model.py:797
msgid "Subscription paused"
msgstr "הרשמה מושהת"

#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Nothing to paste."
msgstr "אין כלום להדביק."

#: src/gpodder/gtkui/interface/addpodcast.py:82
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "הלוח ריק"

#: src/gpodder/gtkui/interface/common.py:179
msgid "New user"
msgstr "משתמש חדש"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:87
#, python-format
msgid "Cannot set %(field)s to %(value)s. Needed data type: %(datatype)s"
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר בשדה %(field)s את הערך %(value)s. סוג מידע נדרש: %(datatype)s"

#: src/gpodder/gtkui/interface/configeditor.py:91
msgid "Error setting option"
msgstr "שגיאה בהגדרת אפשרות"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:128
msgid "Add section"
msgstr "הוסף קבוצה"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:128
msgid "New section:"
msgstr "קבוצה חדשה:"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:142
msgid "Select new podcast cover artwork"
msgstr "בחר תמונת עטיפה חדשה לפודקסט"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:174
msgid "You can only drop a single image or URL here."
msgstr "אתה יכול לגרור רק תמונה אחת או כתובת אינטרנט לכאן."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:175
#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:187 taskcoachlib/command/base.py:326
#: taskcoachlib/gui/dialog/toolbar.py:134
msgid "Drag and drop"
msgstr "גרור ושחרר"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/channel.py:186
msgid "You can only drop local files and http:// URLs here."
msgstr "אתה יכול לגרור לכאן רק קבצים מקומיים וכתובות http."

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:319
#, python-format
msgid "%(count)d episode"
msgid_plural "%(count)d episodes"
msgstr[0] "פרק אחד"
msgstr[1] "%(count)d פרקים"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/episodeselector.py:322
#, python-format
msgid "size: %s"
msgstr "גודל: %s"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:47
msgid "Show episode list"
msgstr "הצג רשימת פרקים"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:48
msgid "Add to download list"
msgstr "הוסף לרשימת ההורדות"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:49
msgid "Download immediately"
msgstr "הורד מידית"

#. #-#-#-#-#  gtkpod_2.1.5-10_he.po (gtkpod)  #-#-#-#-#
#. These are the items for the 'Repository type' combo in the 'Create Repository' dialog. Keep the three items in order!
#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:930
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1143
#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:19
#: ../src/itdb_itunesdb.c:8175
msgid "iPod"
msgstr "iPod"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:70
msgid "Filesystem-based"
msgstr "מבוסס מערכת קבצים"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:90
msgid "Mark as played"
msgstr "סמן כמושמע"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:91
msgid "Delete from gPodder"
msgstr "מחק מ־gPodder"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:490 bin/gpo:1078
msgid "Extension cannot be activated"
msgstr "לא ניתן להפעיל את ההרחבה"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:542
msgid "Configure audio player"
msgstr "הגדר נגן אודיו"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:552
msgid "Configure video player"
msgstr "הגדר נגן וידאו"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:591
#, python-format
msgid "after %(count)d day"
msgid_plural "after %(count)d days"
msgstr[0] "אחרי יום אחד"
msgstr[1] "אחרי %(count)d ימים"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:625
msgid "Replace subscription list on server"
msgstr "החלף רשימת הרשמות בשרת"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:626
msgid ""
"Remote podcasts that have not been added locally will be removed on the "
"server. Continue?"
msgstr "פודקסטים מרוחקים שלא נוספו באופן מקומי יוסרו מהשרת. האם להמשיך?"

#: src/gpodder/gtkui/desktop/preferences.py:702
msgid "Select folder for mount point"
msgstr "בחר תיקייה לנקודת עיגון"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:166
msgid "Unknown track"
msgstr "רצועה לא ידועה"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:201
#, python-format
msgid "%s on Soundcloud"
msgstr "%s ב־Soundcloud"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:210
#, python-format
msgid "Tracks published by %s on Soundcloud."
msgstr "רצועות שפורסמו בידי %s ב־Soundcloud."

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:244
#, python-format
msgid "%s's favorites on Soundcloud"
msgstr "המועדפים של %s ב־Soundcloud"

#: src/gpodder/plugins/soundcloud.py:250
#, python-format
msgid "Tracks favorited by %s on Soundcloud."
msgstr "רצועות שמועדפות בידי %s ב־Soundcloud."

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:93
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:84
#, python-format
msgid "Convert to %(format)s"
msgstr "המר ל־%(format)s"

#: share/gpodder/extensions/audio_converter.py:134
#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:65
#: share/gpodder/extensions/video_converter.py:115
msgid "File converted"
msgstr "הקובץ הומר"

#: src/app/actions/SaveVideo.qml:22
msgid "Save video"
msgstr "שמירת הסרטון"

#: ../src/transmageddon.py:644 ../src/transmageddon.py:988
#, python-format
msgid "Writing %(filename)s"
msgstr "כותב לקובץ %(filename)s"

#: templates/database/designer/main.twig:474
#: templates/database/designer/main.twig:639
#: templates/database/designer/main.twig:845
#: templates/database/designer/main.twig:1038
msgid "Except"
msgstr "למעט"

#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:11
msgid "Minimize on start"
msgstr "מזער בהפעלה"

#: share/gpodder/extensions/minimize_on_start.py:12
msgid "Minimizes the gPodder window on startup."
msgstr "ממזער את החלון של gPodder בהפעלה התכנה."

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:21
msgid "Normalize audio with re-encoding"
msgstr "נרמל שמע באמצעות קידוד מחדש"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:22
msgid "Normalize the volume of audio files with normalize-audio"
msgstr "נרמל את עצמת קובצי השמע באמצעות normalize-audio"

#: share/gpodder/extensions/normalize_audio.py:106
msgid "File normalized"
msgstr "הקובץ נורמל"

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:19
msgid "Rename episodes after download"
msgstr "שנה את שם הפרקים לאחר ההורדה"

#: share/gpodder/extensions/rename_download.py:20
msgid "Rename episodes to \"<Episode Title>.<ext>\" on download"
msgstr "שנה בהורדה את שם הפרקים למבנה \"<Episode Title>.<ext>\""

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:37
msgid "Remove cover art from OGG files"
msgstr "הסר תמונת עטיפה מקובצי OGG"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:38
msgid "removes coverart from all downloaded ogg files"
msgstr "מסיר את תמונת העטיפה מכל קובצי ogg שהורדו"

#: share/gpodder/extensions/rm_ogg_cover.py:67
msgid "Remove cover art"
msgstr "הסר תמונת עטיפה"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:26
msgid "Convert video files to MP4 for Rockbox"
msgstr "המר קובצי וידאו ל־MP4 עבור Rockbox"

#: share/gpodder/extensions/rockbox_convert2mp4.py:27
msgid "Converts all videos to a Rockbox-compatible format"
msgstr "ממיר את כל הסרטונים לסוג שתואם ל־Rockbox"

#: share/gpodder/extensions/tagging.py:50
msgid "Tag downloaded files using Mutagen"
msgstr "תייג באמצעות Mutagen קבצים שהורדו"

#: share/gpodder/extensions/tagging.py:51
msgid "Add episode and podcast titles to MP3/OGG tags"
msgstr "הוסף את כותרות הפרק והפודקסט לתגי mp3/ogg"

#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:17
msgid "Subtitle Downloader for TED Talks"
msgstr "מוריד כתוביות עבור הרצאות של TED"

#: share/gpodder/extensions/ted_subtitles.py:18
msgid "Downloads .srt subtitles for TED Talks Videos"
msgstr "הורדת כתובויות srt עבור סרטוני הרצאות של TED"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:15
msgid "Ubuntu App Indicator"
msgstr "מחוון יישום של אובונטו"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_appindicator.py:16
msgid "Show a status indicator in the top bar."
msgstr "הצג את מחוון המצב בסרגל העליון."

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:18
msgid "Ubuntu Unity Integration"
msgstr "שילוב עם ממשק Unity של אובונטו"

#: share/gpodder/extensions/ubuntu_unity.py:19
msgid "Show download progress in the Unity Launcher icon."
msgstr "הצג התקדמות הורדה באיקון המשגר של Unity."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:7 share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:9
msgid "Check for new episodes"
msgstr "בדוק לפרקים חדשים"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:10
msgid "Resume all"
msgstr "התחל מחדש הכל"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:11
msgid "Incomplete downloads from a previous session were found."
msgstr "נמצאו הורדות מההפעלה הקודמת שלא הושלמו."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:12
msgid "Limit rate to"
msgstr "הגבלת קצב"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodder.ui.h:14
msgid "Limit downloads to"
msgstr "הגבל הורדות ל־"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderaddpodcast.ui.h:1
msgid "Add a new podcast"
msgstr "הוסף פודקסט חדש"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderchannel.ui.h:12
msgid "<b>HTTP/FTP Authentication</b>"
msgstr "<b>אימות HTTP/FTP</b>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderconfigeditor.ui.h:1
msgid "gPodder Configuration Editor"
msgstr "עורך התצורה של gPodder"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderepisodeselector.ui.h:1
msgid "Select episodes"
msgstr "בחר פרקים"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpodcastdirectory.ui.h:1
msgid "Find new podcasts"
msgstr "מצא פודקסטים חדשים"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:4
msgid "Video player:"
msgstr "נגן וידאו:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:5
msgid "Audio player:"
msgstr "נגן אודיו:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:8
msgid "Synchronize subscriptions and episode actions"
msgstr "סנכרן פעולות של הרשמות ופרקים"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:15
msgid "gpodder.net"
msgstr "gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:17
msgid "Maximum number of episodes per podcast:"
msgstr "מספר מרבי של פרקים לפודקסט:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:19
msgid "When new episodes are found:"
msgstr "כשנמצאים פרקים חדשים:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:22
msgid "Delete played episodes:"
msgstr "מחק פרקים שהושמעו:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:23
msgid "Remove played episodes even if unfinished"
msgstr "הסר פרקים שנוגנו גם אם לא הסתיימו"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:24
msgid "Also remove unplayed episodes"
msgstr "הסר גם פרקים שלא הושמעו"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:25
msgid "Clean-up"
msgstr "ניקוי"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:27
msgid "Mountpoint:"
msgstr "נקודת עגינה:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:31
msgid "After syncing an episode:"
msgstr "אחרי סנכרון פרק:"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderpreferences.ui.h:32
msgid "Only sync unplayed episodes"
msgstr "סנכרן פרקים שלא הושמעו בלבד"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:3
msgid "<big>Welcome to gPodder</big>"
msgstr "<big>ברוך הבא אל gPodder</big>"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:4
msgid "Your podcast list is empty."
msgstr "רשימת הפודקסטים שלך ריקה."

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:5
msgid "Choose from a list of example podcasts"
msgstr "בחר מרשימת הפודקסטים לדוגמה"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:6
msgid "Add a podcast by entering its URL"
msgstr "הוסף פודקסט על־ידי הזנת הכתובת שלו"

#: share/gpodder/ui/gtk/gpodderwelcome.ui.h:7
msgid "Restore my subscriptions from gpodder.net"
msgstr "שחזר את ההרשמות שלי מ־gpodder.net"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:2
msgid "Go to gpodder.net"
msgstr "לך אל gpodder.net"

#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:11
msgid "_Podcasts"
msgstr "_פודקסטים"

# _מינויים
#: ../glade/liferea_menu.ui.h:1
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_הרשמות"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:14
msgid "Discover new podcasts"
msgstr "גלה פודקסטים חדשים"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:15
msgid "Add podcast via URL"
msgstr "הוסף פודקסט מכתובת אינטרנט"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:19
msgid "Import from OPML file"
msgstr "ייבא מקובץ OPML"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:20
msgid "Export to OPML file"
msgstr "ייצא לקובץ OPML"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:28
msgid "Toggle new status"
msgstr "עבור למצב חדש"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:29
msgid "Change delete lock"
msgstr "שנה נעילת מחיקה"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:34
msgid "E_xtras"
msgstr "ת_וספות"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:35
msgid "Sync to device"
msgstr "סנכרן להתקן"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:39
msgid "Hide podcasts without episodes"
msgstr "הסתר פודקסטים ללא פרקים"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:40
msgid "\"All episodes\" in podcast list"
msgstr "\"כל הפרקים\" ברשימת הפודקסטים"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:41
msgid "Use sections for podcast list"
msgstr "השתמש בקבוצות ברשימת הפודקסטים"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:43
msgid "Hide deleted episodes"
msgstr "הסתר פרקים שנמחקו"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:44
msgid "Downloaded episodes"
msgstr "פרקים שהורדו"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:45
msgid "Unplayed episodes"
msgstr "פרקים שלא הושמעו"

#: share/gpodder/ui/gtk/menus.ui.h:48
msgid "Episode descriptions"
msgstr "תיאור הפרק"

#: bin/gpo:268
msgid "Podcast update requested by extensions."
msgstr "הרחבות מבקשות לעדכן פודקסט."

#: bin/gpo:272
msgid "Episode download requested by extensions."
msgstr "הרחבות מבקשות להוריד פרק."

#: bin/gpo:342
msgid "Wrong username/password"
msgstr "שם משתמש/ססמה שגויים"

#: bin/gpo:364 bin/gpo:440 bin/gpo:488 bin/gpo:703 bin/gpo:725 bin/gpo:740
#: bin/gpo:820
#, python-format
msgid "You are not subscribed to %s."
msgstr "אינך רשום לֹ־%s."

#: bin/gpo:376
#, python-format
msgid "Cannot subscribe to %s."
msgstr "לא ניתן להירשם ל־%s."

#: bin/gpo:392
#, python-format
msgid "Successfully added %s."
msgstr "%s נוסף בהצלחה."

#: bin/gpo:410
msgid "This configuration option does not exist."
msgstr "אפשרות תצורה זו אינה קיימת."

#: bin/gpo:414
msgid "Can only set leaf configuration nodes."
msgstr "ניתן להגדיר רק על של צומתי תצורה."

#: bin/gpo:428
#, python-format
msgid "Renamed %(old_title)s to %(new_title)s."
msgstr "השם שונה מ־%(old_title)s ל־%(new_title)s."

#: bin/gpo:447
#, python-format
msgid "Unsubscribed from %s."
msgstr "ההרשמה ל־%s בוטלה."

#: bin/gpo:555
msgid "Updates disabled"
msgstr "עדכונים מנוטרלים"

#: bin/gpo:566
#, python-format
msgid "%(count)d new episode"
msgid_plural "%(count)d new episodes"
msgstr[0] "פרק חדש אחד"
msgstr[1] "%(count)d פרקים חדשים"

#: bin/gpo:572
msgid "Checking for new episodes"
msgstr "בודק לפרקים חדשים"

#: bin/gpo:581
#, python-format
msgid "Skipping %(podcast)s"
msgstr "מדלג על %(podcast)s"

#: bin/gpo:731
#, python-format
msgid "Disabling feed update from %s."
msgstr "מנטרל עדכוני הזנה מ־%s."

#: bin/gpo:746
#, python-format
msgid "Enabling feed update from %s."
msgstr "מאפשר עדכוני הזנה מ־%s."

#: bin/gpo:775
msgid "No podcasts found."
msgstr "לא נמצאו פודקסטים."

#: bin/gpo:789
msgid "Enter index to subscribe, ? for list"
msgstr "הזן את האינדקס להרשמה, ? בשביל רשימה"

#: bin/gpo:803 bin/gpo:807 bin/gpo:948 bin/gpo:952
msgid "Invalid value."
msgstr "ערך לא חוקי."

#: bin/gpo:824
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "כתובת אינטרנט לא תקינה: %s"

#: bin/gpo:827
#, python-format
msgid "Changed URL from %(old_url)s to %(new_url)s."
msgstr "הכתובת שונתה מ־%(old_url)s ל־%(new_url)s."

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:39
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:294
msgid "Enabled:"
msgstr "מופעל:"

#: bin/gpo:1151
#, python-format
msgid "Syntax error: %(error)s"
msgstr "שגיאת תחביר: %(error)s"

#: bin/gpo:1273
msgid "The requested function is not available."
msgstr "הפונקציה המבוקשת אינה זמינה."

#: bin/gpodder:127
msgid "Mac OS X application process number"
msgstr "מספר תהליך של יישום Mac OS X"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:2
msgid "gPodder Podcast Client"
msgstr "לקוח הפודקסטים gPodder"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:3
msgid "Podcast Client"
msgstr "לקוח פודקסטים"

#: share/applications/gpodder.desktop.in.h:4
msgid "Subscribe to audio and video content from the web"
msgstr "הרשם לתוכן של שמע ווידאו מהרשת"

#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Catalonia"
msgstr "קטלוניה"

#: ../data/holidays.xml:158
msgid "England"
msgstr "אנגליה"

#: ../data/holidays.xml:358
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "חגים יהודיים"

#: ../data/holidays.xml:359 src/hdate_strings.c:402 src/hdate_strings.c:422
msgid "Purim"
msgstr "פורים"

#: ../data/holidays.xml:360
msgid "Passover"
msgstr "פסח"

#: ../data/holidays.xml:361
msgid "2 of Passover"
msgstr "א׳ חול המועד פסח"

#: ../data/holidays.xml:362
msgid "3 of Passover"
msgstr "ב׳ חול המועד פסח"

#: ../data/holidays.xml:363
msgid "4 of Passover"
msgstr "ג׳ חול המועד פסח"

#: ../data/holidays.xml:364
msgid "5 of Passover"
msgstr "ה׳ חול המועד פסח"

#: ../data/holidays.xml:365
msgid "6 of Passover"
msgstr "ו׳ חול המועד פסח"

#: ../data/holidays.xml:366
msgid "7 of Passover"
msgstr "שביעי של פסח"

#: ../data/holidays.xml:367 src/hdate_strings.c:405 src/hdate_strings.c:425
msgid "Shavuot"
msgstr "שבועות"

#: ../data/holidays.xml:368
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "ראש השנה"

#: ../data/holidays.xml:369
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "ראש השנה, יום טוב שני של גלויות"

#: ../data/holidays.xml:370 src/hdate_strings.c:397 src/hdate_strings.c:417
msgid "Yom Kippur"
msgstr "יום כיפור"

#: ../data/holidays.xml:371
msgid "Sukot"
msgstr "סוכות"

#: ../data/holidays.xml:372
msgid "2 of Sukot"
msgstr "א׳ חול המועד סוכות"

#: ../data/holidays.xml:373
msgid "3 of Sukot"
msgstr "ב׳ חול המועד סוכות"

#: ../data/holidays.xml:374
msgid "4 of Sukot"
msgstr "ג׳ חול המועד סוכות"

#: ../data/holidays.xml:375
msgid "5 of Sukot"
msgstr "ה׳ חול המועד סוכות"

#: ../data/holidays.xml:376
msgid "6 of Sukot"
msgstr "ו׳ חול המועד סוכות"

#: ../data/holidays.xml:377
msgid "7 of Sukot"
msgstr "הושענה רבה"

#: ../data/holidays.xml:378
msgid "Simhat Tora"
msgstr "שמחת תורה"

#: ../data/holidays.xml:379
msgid "Hanuka"
msgstr "נר ראשון של חנוכה"

#: ../data/holidays.xml:380
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "נר שני של חנוכה"

#: ../data/holidays.xml:381
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "נר שלישי של חנוכה"

#: ../data/holidays.xml:382
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "נר רביעי של חנוכה"

#: ../data/holidays.xml:383
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "נר חמישי של חנוכה"

#: ../data/holidays.xml:384
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "נר שישי של חנוכה"

#: ../data/holidays.xml:385
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "נר שביעי של חנוכה"

#: ../data/holidays.xml:386
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "נר שמיני של חנוכה"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RU
#: ../data/holidays.xml:418 src/gsb_data_currency.c:131
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:57
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267 DB:area JOIN
#: iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:176
msgid "Russia"
msgstr "רוסיה"

#: ../data/holidays.xml:449
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "סרביה (לטינית)"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Official name for USA
#: ../data/holidays.xml:563
msgid "United States of America"
msgstr "ארצות הברית"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:2
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:4
msgid "Gramps"
msgstr "גרמפס"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3
msgid "Genealogy System"
msgstr "מערכת חקר יוחסין"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:5
#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:5
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "ניהול מידע חקר־ יוחסין, ביצוע מחקר וניתוח"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:11
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr ""
"חקר־יוחסין;חקר יוחסין;גנאלוגיה;גינאולוגיה;גיניאולוגיה;היסטוריה משפחתית;מחקר;"
"אילן־יוחסין;אילן יוחסין;ג'דקום;GEDCOM;יוחסין;משפחה;עץ־יוחסין;עץ יוחסין; קשר "
"משפחתי; ג׳דקום;"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:7
#: ../gramps/gen/const.py:264
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"גרמפס הוא מיזם פתוח תוכנת חקר־יוחסין שמיועדת לחוקרי־יוחסין (גנאולוגים) "
"חובבים ומקצוענים כאחד, זאת בזכות התכונות הרבות שלה ומbשק המשתמש הנוח."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"התוכנה מספקת יכולות לתיעוד פרטי מידע רבים בחיי אדם, כמו גם קשרי־קרבה מורכבים "
"בין אנשים שונים, מקומות ואירועים."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"תוצאות עבודת המחקר נשמרות באופן מאורגן בכל עת, הן ניתנות לחיפוש ומדויקות "
"בהתאם הצורך."

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:13
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "צוות פיתוח גרמפס"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:30
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:564
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:134
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1745
msgid "Pedigree"
msgstr "שושלת יוחסין"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.metainfo.xml.in:34
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:167
msgid "Descendant Fan"
msgstr "מניפת צאצאים"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "מסד נתוני גרמפס"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10
msgid "Gramps package"
msgstr "חבילת גרמפס"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14
msgid "Gramps XML database"
msgstr "מסד נתונים גרמפס XML"

#: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "קובץ מקור GeneWeb"

#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"‎‏‏‏‏<b>עבודה עם תאריכים</b><br/>ניתן לקבוע טווח תאריכים לאירוע תוך שימוש בתסדיר "
"\"בין 4 בינואר 2000 ל־20 במרץ 2003\". ניתן גם לציין רמת ודאות לתאריך, ולבחור "
"אחד מבין שבעה לוחות־שנה שונים. כל זאת נעשה באמצעות הלחצן שלצד שדה התאריך "
"בעורך האירועים."

#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>עריכת עצמים<br/></b>ברוב המקרים הקשה כפולה על: שם, מקור, מקום או רשומת "
"מדיה, תקפיץ חלון לעריכת העצם. לתשומת לב, התוצאה עשויה להיות תלויה בהקשר. "
"לדוגמה, במצג משפחה, הקשה על הורה או צאצא, תקרא לעורך קשרי־הקרבה."

#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>הוספת תמונות<br/></b>ניתן להוסיף תמונה לכל גלריה או מצג מדיה בעזרת גרירה "
"ושחרור התמונה ממנהל הקבצים או דפדפן המרשתת. למעשה, ניתן להוסיף כך כל סוג "
"קובץ. שימושי במיוחד עבור סריקת מסמכים ומקורות דיגיטליים אחרים."

#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>סידור צאצאי משפחה<br/></b>ניתן להגדיר את סדר הצאצאים במשפחה על ידי גרירה "
"ושחרור. הסדר יישמר גם אם הם חסרי תאריך לידה."

#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"‌<b>כדאי לשוחח עם קרובי המשפחה לפני שיהיה מאוחר מדי<br/></b>קרובי המשפחה "
"המבוגרים ביותר יכולים להוות מקור למידע חשוב. הם בדרך כלל יודעים דברים שלא "
"נכתבו על המשפחה. הם יכולים להציף נקודות על אנשים שיום אחד עשויים לשמש נושא "
"למחקר. במקרה הגרוע ביותר, אפשר יהיה לשמוע כמה סיפורים טובים. לא לשכוח להקליט "
"את השיחות!"

#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person Filter "
"Editor\". There you can name your filter and add and combine rules using the "
"many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted "
"people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be "
"filtered. To get the results save your filter. Then select this filter in "
"the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the Sidebar is not "
"visible, select View > Sidebar."
msgstr ""
"<b>מסנן אנשים<br/></b>במצג 'אנשים', ניתן 'לסנן' אנשים על פי קריטריונים רבים. "
"יצירת מסנן חדש נעשית מתפריט &rsquo;עריכת עורך מסנן אנשים&lsquo; יש לתת שם "
"למסנן, להוסיף ולשלב כללים מתוך הכללים הרבים שהוגדרו מראש. לדוגמה, ניתן "
"להגדיר מסנן למציאת כל האנשים המאומצים באילן־היוחסין, כמו גם את כל האנשים "
"חסרי תאריך לידה. לקבלת התוצאות, יש לשמור את המסנן. לאחר מכן, לבחור מסנן זה "
"משדה ה'מסנן' בסרגל־הצד ולהקיש על לחצן ה'חיפוש'. אם סרגל הצד אינו גלוי, נא "
"לבחור באפשרות &rsquo;מצג סרגל־צד&lsquo;."

#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
"instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all "
"people without children."
msgstr ""
"<b>סינון הפוךן<br/></b>ניתן 'להפוך' מסננים בקלות באמצעות האפשרות "
"'היפוך' (החזרת כל הערכים שאינם תואמים לכללי הסינון). לדוגמה, על־ידי היפוך "
"המסנן 'אנשים עם צאצאים' ניתן לבחור את כל ה'אנשים ללא צאצאים'."

#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>In the Grouped People View, each surname is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>איתור אנשים<br/></b>כל שם משפחה במצג 'אנשים' מופיע פעם אחת בלבד. עם הקשה "
"על החץ שמשמאל לשם, הרשימה תורחב וכול האנשים עם שם משפחה זה יוצגו. לאיתור שם "
"משפחה מתוך רשימה ארוכה, אפשר להתחיל להקליד את שם המשפחה (לא שם פרטי) . הסמן "
"ימוקם על שם המשפחה הראשון ברשימה שתואם לאותיות שהוזנו."

#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>מצג משפחה<br/></b>מצג משפחה משמש להצגת יחידה משפחתית טיפוסית, בת זוג "
"הורים וצאצאיהם."

#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Pedigree View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>שינוי האדם הפעיל<br/></b>שינוי האדם הפעיל במצגים היא פעולה פשוטה מאוד. "
"הקשה כפולה על אדם כל שהוא במצג 'משפחה' . במצג 'אנשים', הקשה כפולה על האדם או "
"הקשת עכבר ימנית לבחירת אחד מבני המשפחה, בני זוגם, אַחָאִים, צאצאים או הורים."

#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools > Analysis and exploration > "
"Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals in "
"your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of "
"everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr ""
"<b>מי נולד מתי?</b><br/>מתפריט 'כלים > ניתוח וחקירה > השוואת אירועים "
"אישיים...' ניתן להשוות נתונים של האנשים במסד הנתונים. יכול לשמש לדוגמה, "
"ליצירת רשימת ימי ההולדת של כל האנשים במסד הנתונים. ניתן להשתמש בסינון על מנת "
"לצמצם תוצאות."

#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>כלי גרמפס<br/></b>גרמפס מגיע עם ערכת כלים עשירה שמאפשרים לבצע פעולות "
"כגון, בדיקת מסד־הנתונים לאיתור שגיאות ועקביות. קיימים כלי מחקר וניתוח כגון, "
"השוואת אירועים, מציאת אנשים כפולים, דפדפן צאצאים הידודי וכלים רבים אחרים. "
"ניתן לגשת לכלים מתפריט 'כלים'."

#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > Utilities "
"> Relationship Calculator...\". The exact relationship as well as all common "
"ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>מחשבון קשרי־קרבה<br/></b> לבדיקת קשרי־קרבה (קרבת דם, לא חיתון) בין שני "
"אנשים במסד־הנתונים, ניתן להשתמש בכלי מחשבון, מתפריט 'כלים > עזרים > מחשבון "
"קשרי־קרבה...'. המחשבון ידווח על קשרי־קרבה מדויקים וכן על כל האבות הקדמונים "
"המשותפים."

#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>סאונד־אקס יכולה לסייע בחקר־יוחסיןי<br/></b>אופן ההתמודדות עם ההגוון באיות "
"שמות היא בעיה שהעסיקה את חוקרי־היוחסין שנים רבות, סאונד־אקס פותרת סוגיה "
"ארוכת שנים זו. גרמפלט סאונד־אקס, מחולל דפוס מפושט וזהה לשמות במסד־הנתונים "
"שנשמעים דומה לשם המשפחה שנבחר. הכרות עם קוד סאונד־אקס לשמות משפחה, מועילה "
"מאוד בחקר קובצי מפקד אוכלוסין (לרוב זמינים בצורת מיקרופיש) בספריות או מכוני "
"מחקר אחרים. לצפיה בקוד סאונד־אקס שמות המשפחה במסד הנתונים, נא להתקין את "
"גרמפלט סאונד־אקס."

#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit > Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View > Configure View...\"."
msgstr ""
"<b>הגדרת העדפות<br/></b> מתפריט 'עריכה > העדפות...' מאפשר שינוי מספר הגדרות "
"כמו, הנתיב לקובצי המדיה, וכן, התאמת היבטים רבים נוספים של גרמפס. ניתן גם "
"להגדיר כל מצג בנפרד מתפריט 'מצג > תיצור מצג...'."

#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>דוחות גרמפס<br/></b>גרמפס מציע מגוון דוחות רחב. תרשימים ודוחות חזותיים "
"ממחישים קשרי־קרבה מורכבים בקלות רבה. 'דוחות המלל' שימושיים במיוחד לשיתוף "
"אילן־היוחסין עם בני משפחה נוספים באמצעות דוא״ל. ליצירת אתר מרשתת "
"מאילן־היוחסין ולשתפו עם בני משפחה נוספים, ובכן, גם לכך קיים דוח מובנה."

#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from the "
"People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>הקמת אילן־יוחסין חדש<br/></b> דרך טובה להקמת אילן־יוחסין חדש היא על־ידי "
"הזנת כל בני המשפחה למאגר הנתונים ‏(מתפריט 'עריכה > הוספה...' או הקשה על "
"'הוספת אדם חדש' ממצג אנשים). לאחר מכן, מעבר למצג קשרי־הקרבה ליצירת קשרים בין "
"אנשים."

#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>למה זה משמש?<br/></b>לא ברור למה משמש כל לחצן? נא למקם את סמן העכבר על "
"לחצן כלשהו ובועת המידע תופיע."

#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the "
"date field. See the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>תאריך לא ודאי?<br/></b> אם תאריך האירוע אינו ודאי או מוחלט, ניתן להזין "
"מגוון רחב של תסדירי תאריך שמבוססים על, ניחוש או הערכה. כך לדוגמה, הביטוי "
"'בסביבות 1908' הוא ערך תקין לציון תאריך לידה בגרמפס. הקריאה לעורך התאריך, "
"נעשית בקשה על‏ לחצן 'קריאה לעורך תאריך' שבסמוך לשדה התאריך. למידע נוסף ניתן "
"לעיין במדריך גרמפס."

#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools > Family Tree Processing > "
"Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>רשומות כפולות<br/></b> באמצעות הכלי 'כלים > עיבוד אילן־יוחסין > חיפוש "
"לכפל אנשים...' ניתן לאתר (ולמזג) ערכים של אדם שהוזן למסד הנתונים יותר מפעם "
"אחת ."

#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit > Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by "
"holding the Control key as you click. This is very useful for combining two "
"databases with overlapping people, or combining erroneously entered "
"differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types."
msgstr ""
"<b>מיזוג ערכים<br/></b>הפעולה 'עריכה > מיזוג...' מאפשרת לאחד שני אנשים "
"(כפילות) המופיעים בנפרד, לאדם אחד. לביצוע מיזוג, יש לבחור ברשומה הראשונה ואז "
"ברשומה השניה תוך החזקת מקש 'קונטרול' לחוץ והקשה על הרשומה בעזרת לחצן העכבר "
"הימני. פונ‏קצית המיזוג עשויה להיות מאוד שימושית לשילוב שני מסדי נתונים "
"הכוללים אנשים חופפים, או שילוב שמות שונים עבור אותו אדם שהוזן בטעות. פעולת "
"'מיזוג' זמינה מכל 'מצג רשימה' עבור כל העצמים הראשוניים."

#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>ארגון מצגים<br/></b>מצגים רבים מסוגלים להציג נתונים כרשימה מדורגת או "
"שטוחה. ניתן להגדיר כל מצג בנפרד ולהתאימו על פי העדפה אישית. ניתן לגשת "
"להגדרות מתפריט 'מצג'."

#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>ניווט קדימה ואחורה<br/></b> גרמפס מחזיק רשימה של עצמים שהיו פעילים "
"לאחרונה כגון אנשים ואירועים. ניתן לנוע קדימה ואחורה ברשימה באמצעות ;דפדוף > "
"קדימה' ו'דפדוף > אחורה' או בעזרת מקשי החצים."

#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>קיצורי מקלדת<br/></b>נמאס להעביר את היד מהמקלדת לעכבר וחזרה? לפעולות רבות "
"בגרמפס קיימים קיצורי־מקלדת. כאשר קיים קיצור־מקלדת לפעולה מסוימת, הוא יוצג "
"בצד השמאלי של התפריט."

#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help > "
"User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>נא לעיין במדריך<br/></b>לא לשכוח לקרוא את המדריך־למשתמש, מתפריט 'עזרה > "
"מדריך למשתמש'. המפתחים עמלו קשות על מנת שרוב הפעולות יהיו מובנות מאליהן, אבל "
"המדריך־למשתמש מלא במידע שיהפוך את חוויית חקר־היוחסין ליעילה יותר."

#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>הוספת צאצאים<br/></b>ניתן להוסיף צאצאים בשתי דרכים. מציאת אחד ההורים במצג "
"משפחה, פתיחתת המשפחה לעריכה, בחירה ביצירת אדם חדש או הוספת אדם קיים. כמו כן "
"ניתן להוסיף צאצאים (או אַחָאִים) מתוך חלון עורך המשפחה."

#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>עריכת קשרי־הקרבה הורה־צאצא<br/></b>ניתן לערוך קשרי צאצא להוריו על־ידי "
"הקשה כפולה על הצאצא בעורך המשפחה. מערכות יחסים יכולות להיות מהסוגים: אימוץ, "
"לידה, אומנה, ללא, נתמך, צאצא חורג ולא ידוע."

#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>תיבת סימון הצגת־הכול<br/></b>בעת הוספת אדם קיים כזוגאי, רשימת האנשים "
"שתוצג תסונן כך שרק אלו שעשויים להתאים ל'תפקיד' למעשה יופיעו (בהתבסס על "
"תאריכים במסד הנתונים). אם גרמפס פספס, ניתן לעקוף את המסנן על־ידי סימון "
"תיבת־הסימון 'הצגת־הכול'."

#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>שיפור גרמפס<br/></b>אנו מעודדים משתמשים לבקש שיפורים בגרמפס. ניתן לבקש "
"שיפורים באמצעות רשימות הדיוור של גרמפס, או יצירת בקשת תכונה/שיפור ישירות "
"באתר בכתובת '/https://gramps-project.org/bugs' . יצירת בקשת תכונה/שיפור "
"עדיפה, אבל לפעמים טוב גם לדון ברעיונות ברשימות הדיוור."

#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>רשימות דיוור גרמפס<br/></b> מחפשים תשובות לשאלות על גרמפס? אפשר לבדוק "
"ברשימות הדואר האלקטרוני של משתמשי גרמפס. אנשים רבים שנכונים לעזור, מופיעים "
"ברשימה, כך שסביר להניח שתשובות יתקבלו במהירות. לגבי שאלות הקשורות לפיתוח "
"מערכת גרמפס, כדאי לנסות את רשימת gramps-devel. אל הרשימות ניתן ללהגיע מתפריט "
"'עזרה > רשימות דיוור גרמפס'."

#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help > "
"Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>מתנדבי גרמפס<br/></b>מעוניינים לעזור עם גרמפס אבל לא יכולים לכתוב "
"תוכנות?! אין בעיה, למיזם גדול כמו גרמפס דרשים אנשים עם מגוון רחב של כישורים. "
"תרומה יכולה להיות כל דבר מכתיבת תיעוד דרך בדיקת גרסאות פיתוח ועזרה עם האתר. "
"ניתן להתחיל לתרום על־ידי הרשמה לרשימת התפוצה של מפתחי גרמפס, gramps-devel, "
"ולהציג את עצמכם. ניתן למצוא מידע על רישום למינוי דרך '‎עזרה > רשימות דיוור "
"גרמפס'."

#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>אז מה מהות השם?<br/></b>השם 'גרמפס' הוצע על־ידי אביו של מפתח המערכת "
"המקורי , דון אלנגהם ומבטא באנגלית את ראשי התיבות <i>תכנית מערכת לניהול "
"וניתוח יוחסין</i> (Genealogical Research and Analysis Management Program "
"System).למערכת תכונות חקר יוחסין מלאות, המאפשרת אחסון, עריכה וחקר נתוני "
"יוחסין. מסד־הנתונים של גרמפס הוא כל כך חזק שחלק מהמשתמשים מנהלים אילנות "
"יוחסין שמכילים מאות אלפי רשומות אדם."

#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can also "
"bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>סימניות אנשים<br/></b>תפריט 'סימניות' הוא מקום נוח לאחסון שמות של אנשים "
"שנמצאים בשימוש תכוף. בחירת סימנייה תהפוך אדם זה לאדם הפעיל. כדי להוסיף אדם "
"לסימנייה יש להפוך אותו לאדם הפעיל ולאחר מכן לעבור אל 'סימניות > הוספת "
"סימנייה' או להקיש על Ctrl+D. ניתן להוסיף לסימניות גם את רוב העצמים האחרים."

#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit > Preferences "
"> Data\"."
msgstr ""
"<b>תאריכים שגויים</b><br/> לפעמים תאריכים מוזנים בתסדיר לא תקין. שדה תסדיר "
"תאריך שגוי, מסומן בגרמפס, בצורת רקע אדמדם או נקודה אדומה בקצה הימני של השדה. "
"ניתן לתקן את התאריך באמצעות תיבת דו־השיח 'בחירת תאריך', אליו ניתן להגיע "
"בהקשה על לחצן התאריך. תסדיר התאריך ניתן להגדרה מתפריט: 'עריכה > העדפות > "
"מצג'."

#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset event "
"types. You can add your own event types by typing in the text field, they "
"will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>רישום אירועים</b><br/>ניתן להוסיף אירועים נוספים מעורך האירועים אליו ניתן "
"להגיע מתפריט 'אנשים> עריכת אנשים > אירועים'. קיימת רשימה ארוכה של סוגי "
"אירועים מוגדרים מראש. ניתן להוסיף סוגי אירועים נוספים על־ידי הקלדה לשדה "
"המלל, הם יתווספו לאירועים הזמינים, אך לא יתורגמו."

#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>ניהול שמות<br/></b> לנהל בגרמפס אנשים עם מספר שמות, זה קל. בדו־שיח 'עריכת "
"אנשים', יש לבחור בלשונית שמות. ניתן להוסיף שמות מסוגים שונים ולהגדיר את השם "
"המועדף על־ידי גרירתו למקטע' שם מועדף'."

#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Pedigree View</b><br/>The Pedigree View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>מצג יוחסין<br/></b>מצג יוחסין מציג תרשים אילן־יוחסין מסורתי. להצגת מידע "
"נוסף על אדם, יש למקם את סמן העכבר מעל שמו, או להקיש על המקש העכבר הימני "
"להצגת בני משפחה אחרים ואפשרויות הגדרוה. לבחינת האפשרויות השונות, נא לעבור על "
"ההגדרות."

#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>ניהול מקורות<br/></b>מצג 'מקורות' מציג את רשימת כל המקורות בחלון בודד. "
"מכאן ניתן לערוך את המקורות, למזג כפילויות ולראות אילו אנשים מאזכרים כל מקור. "
"ניתן להשתמש במסננים כדי לקבץ את המקורות."

#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>ניהול מקומות<br/></b>מצג 'מקומות' מציג את רשימת כל המקומות במסד הנתונים. "
"ניתן למיין את הרשימה לפי מספר קריטריונים, כגון עיר, מחוז או מדינה."

#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>מצג מדיה<br/></b>תצוגת המדיה מציגה רשימה של כל המדיה שהוזנה במסד הנתונים. "
"אלה יכולים להיות תמונות גרפיות, סרטוני וידאו, קליפי קול, גיליונות "
"אלקטרוניים, מסמכים ועוד."

#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit > "
"Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>מסננים<br/></b>מסננים מאפשרים להגביל את מספר האנשים במצג האנשים. בנוסף "
"למסננים רבים שהוגדרו מראש , ניתן ליצור מסננים מותאמים אישית כיד הדמיון בלבד. "
"ניתן ליצור מסננים מותאמים אישית מתפריט 'עריכה > עורך מסנני אנשים'."

#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>תסדיר קובץ GEDCOM<br/></b>גרמפס מאפשרת לייבא ולייצא תסדיר GEDCOM. התעשייה "
"מספקת תמיכה נרחבת לתקן GEDCOM גרסה 5.5, כך שניתן להחליף מידע בין גרמפס "
"ואנשים אחרים המשתמשים בתוכנות חקר־יוחסין אחרות. מסננים מובנים הופכים את "
"ייבוא ויצוא קבצי ה־GEDCOM למשימה פשוטה."

#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>חבילתגרמפס XML<br/></b>ניתן לייצא את אילן־היוחסין כחבילת XML של גרמפס. "
"זהו קובץ דחוס שמכיל את נתוני אילן־היוחסין ואת כל קבצי המדיה המחוברים למסד "
"הנתונים (תמונות לדוגמה). הקובץ נייד לחלוטין ולכן הוא שימושי לגיבויים או "
"שיתוף עם משתמשי גרמפס אחרים. לשימוש בתסדיר ג׳דקום יתרון מרכזי שאין אובדן "
"מידע בעת ייצוא או ייבוא."

#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>תסדיר אילן־יוחסין מרשתת<br/></b>ניתן לייצא נתונים מגרמפס לתסדיר "
"אילן־יוחסין (WFT) מרשתת. תסדיר זה מאפשר מצג מקוון של אילן־היוחסין באמצעות "
"קובץ יחיד במקום קבצי html רבים."

#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>יצירת אתר חקר־יוחסין<br/></b>ניתן בקלות לייצא את אילן־היוחסין לעמוד "
"מרשתת. כל שנדרש זה לבחור את מסד־הנתונים כולו, קווי משפחה או אנשים מסוימים, "
"לאוסף של דפי מרשתת המוכנים להעלאה לרשת העולמית."

#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr ""
"<b>דיווח על תקלים בגרמפס<br/></b>הדרך הטובה ביותר לדווח על תקלים היא להשתמש "
"במערכת מעקב וניהול תקלים של גרמפס ב־https://drnpx-project.org/bugs/."

#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at https://gramps-"
"project.org/."
msgstr ""
"<b>עמוד הבית של גרמפס<br/></b>את עמוד הבית של גרמפס ניתן למצוא בקישור "
"https://gramps-project.org/."

#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>הפרטיות בגרמפס<br/></b>גרמפס מסייע בשמירה על אבטחת המידע האישי, בכך שהוא "
"מאפשר סימון מידע כפרטי. ניתן להחריג נתונים המסומנים כפרטי בדוחות וביצוא "
"נתונים. סמל ה'מנעול' בורר בין רשומות פרטיות או ציבוריות."

#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>שמירה על רשומות תקינות<br/></b>חשוב להיות מדויקים בעת הזנת מידע גנאלוגי. "
"מומלץ לא להניח הנחות בעת הזנת מידע ראשוני; רצוי להקליד מידע בדיוק כמות שהוא. "
"ניתן להשתמש בהערות בסוגריים מרובעים כדי לציין את התוספות, המחיקות או ההערות "
"האשיות. רצוי להשתמש בסימול הלטיני 'סיק' או בעברית 'נעמן למקור' שמשמעותו "
"שהשעתוק או התרגום הם בדיוק כמו שנמצא במסמך המקור, שלם עם כל איות שגוי, ארכאי "
"או לא תקני, חל גם על כל קביעה מפתיעה, הנמקה לקויה או עניין אחר שעשוי להתפרש "
"כטעות שעתוק."

#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>דוחות וכלים נוספים<br/></b>ניתן להוסיף דוחות וכלים נוספים לגרמפס באמצעות "
"מערכת ה'תוספים'. אליהם ניתן לנווט מתפריט 'עזרה > כלים/דוחות נוספים'. זוהי "
"הדרך הטובה ביותר למשתמשים מתקדמים להתנסות וליצור יכולות חדשות."

#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports > Books...\" allows "
"you to collect a variety of reports into a single document. This single "
"report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed."
msgstr ""
"<b>דוח ספר<br/></b> אליו ניתן לנווט מתפריט 'דוחות > ספרים > דוח ספר', מאפשר "
"איסוף מגוון דוחות לתוך מסמך אחד. קל יותר (במיוחד להדפסה) להפיץ 'דוח ספר' "
"מאשר מספר דוחות בודדים."

#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help > Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>הודעות גרמפס<br/></b>מעוניינים לקבל הודעה כאשר גרסה חדשה של גרמפס "
"משוחררת? הצטרפו לרשימת התפוצה של גרמפס מתפריט 'עזרה > רשימות דיוור של גרמפס'."

#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>תיעוד מקורות<br/></b>מידע שנאסף על בני המשפחה הוא טוב באותה מידה כמו "
"המקור שממנו הגיע. לכן חשוב לתעד את כל הפרטים על המקור ממנו המידע הגיע. כל "
"עוד ניתן, רצוי לקבל עותק של מסמכים מקוריים."

#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>מיקוד המחקר<br/></b>כדי להתחיל עם מה שידוע ואז לעבור למה שלא ידוע. כדאי "
"תמיד לתעד את מה שידוע לפני תיעוד השערות. לעתים קרובות העובדות שבהישג יד "
"מרמזות על כיוונים רבים למחקר נוסף. לא כדאי לבזבז זמן בחיפוש באלפי רשומות "
"בתקווה למצוא קצה חוט כאשר קיימות מובאות אחרות שטרם נחקרו."

#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>ה'כיצד ומדוע' של הגנאלוגיה<br/></b>גנאלוגיה אינה רק 'תאריכים ושמות'. היא "
"עוסקת באנשים. לכן חשוב להשתמש בשפה תיאורית לרבות תיאור הסיבות לקרות האירועים "
"שקרו, וכיצד הם השפיעו על עיצוב חיי הדורות הבאים. סִפֵּר טוב הוא זה שהופך "
"היסטוריה משפחתית לחווית סיפור חי ומוחשי."

#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>לא מדברים אנגלית?<br/></b>מתנדבים תרגמו את גרמפס ליותר מ 40 שפות. אם "
"גרמפס תומך בשפתכם אך השפה אינה מוצגת, נא להגדיר את שפת ברירת המחדל במערכת "
"ההפעלה ולהפעיל את גרמפס מחדש."

#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>מתרגמי גרמפס<br/></b>גרמפס תוכנן כך שניתן יהיה להוסיף תרגומים חדשים לשפות "
"רבות במאמץ פיתוח קטן. למעוניינים להשתתף במיזם התרגום נא לשלוח דוא״ל לכתובת "
"‏'gramps-devel@lists.sf.net'."

#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>שלום, привет או 喂<br/></b> לא משנה באיזו שפה משתמשים, גרמפס מציע תמיכה "
"מלאה ביוניקוד. תווים בכל השפות מוצגים כראוי."

#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home person "
"is the person who is selected when the database is opened or when the home "
"button is pressed."
msgstr ""
"<b>אדם הבית<br/></b>ניתן להגדיר בגרמפס כל אדם כאדם הבית, ממצג 'אנשים' בתפריט "
"'עריכה > הגדרת אדם הבית'. אדם הבית הוא האדם שיוצג בעת פתיחת מסד־הנתונים או "
"בעת הקשה על לחצן הבית."

#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>קוד המקור של גרמפס<br/></b>גרמפס נכתב בשפת מחשב פיתון (Python) תוך שימוש "
"בספריות GTK ו־GNOME עבור הממשק הגרפי. התוכנה נתמכת בכל סביבות המחשוב שתוכנות "
"אלו הותאמו אליהן. גרמפס רץ על לינוקס, BSD, סולריס, וינדוס ומק OS X."

#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>תוכנת קוד פתוח<br/></b>מודל הפיתוח החינמי/חופשי ובקוד פתוח (FLOSS) "
"שפירושם, שכל מתכנת יכול להרחיב את גרמפס שכן קוד המקור זמין בחינם וברישיון. "
"לכן לא מדובר רק על 'בירה' בחינם, אלא גם בחופש ללמוד ולשנות את הכלי. למידע "
"נוסף על תוכנת קוד פתוח אפשר לחפש במרשתת על קרן התוכנה החופשית ויוזמת הקוד "
"הפתוח."

#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see https://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about "
"the rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>רישיון השימוש בגרמפס<br/></b>גרמפס חופשי לשימוש ומותר לחלוק אותו עם "
"אחרים. התוכנה מופצת בכפוף לרישיון הציבורי הכללי של גנו, נא לעיין ב־https://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL לקריאה על הזכויות וההגבלות של רישיון "
"זה."

#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>גרמפס עבור גנום או KDE? <br/></b>משתמשי לינוקס יכולים ליהנות מגרמפס בכל "
"אחת מסביבות העבודה המועדפות עליהם. כל עוד ספריות GTK הנדרשות מותקנות, גרמפס "
"יפעל בסדר גמור."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"שגיאה: אילן־יוחסין '%s' קיים כבר.\n"
"אין אפשרות להשתמש באפשרות '‎-C'."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:247
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"שגיאה: קלט אילן־היוחסין '%s' לא קיים.\n"
"אם זה קובץ GEDCOM‏, Gramps-xml או grdb, נא להשתמש באפשרות i- כדי לייבא "
"לאילן־היוחסין, במקום זאת."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:263
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "שגיאה: לא נמצא הקובץ לייבוא %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "שגיאה: סוג לא מזוהה: '%(format)s' לקובץ יבוא: %(filename)s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:306
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
"   %s"
msgstr ""
"אזהרה: הקובץ כבר קיים.\n"
"אזהרה: הוא יכתב מחדש\n"
" %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:312
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "האם בסדר לכתוב על הקיים?"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:319
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "הקובץ הקיים יידרס: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:338
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "שגיאה: תסדיר ייצוא קובץ %s לא מזוהה"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:402 ../gramps/gen/plug/utils.py:373
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח '%s'"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:421
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "רשימת אילנות יוחסין מוכרים בנתיב מסד־הנתונים\n"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:433
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s בשם '%(f_t_name)s'"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:451 ../gramps/cli/clidbman.py:196
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "אילנות יוחסין של גרמפס:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:457 ../gramps/cli/arghandler.py:459
#: ../gramps/cli/arghandler.py:463 ../gramps/cli/arghandler.py:465
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176 ../gramps/cli/clidbman.py:215
#: ../gramps/gui/clipboard.py:926 ../gramps/gui/configure.py:2383
msgid "Family Tree"
msgstr "אילן־יוחסין"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:477
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "ביצוע פעולה: %s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:479 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:337
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "שימוש במחרוזת אפשרות: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:484
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "ייצוא: קובץ %(filename)s, תסדיר %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:495
msgid "Cleaning up."
msgstr "ניקיון."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:532
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "אילן־יוחסין ריק נוצר בהצלחה"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:535 ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Error opening the file."
msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:540
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "ייבוא: קובץ %(filename)s, תסדיר %(format)s."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:560
msgid "Opened successfully!"
msgstr "נפתח בהצלחה!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
#, python-format
msgid "  Info: %s"
msgstr "  מידע: %s"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:575
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "מסד הנתונים נעול. לא ניתן לפתוח אותו!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:580
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את מסד־הנתונים!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:583
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "שרת מסד־הנתונים לא זמין. לא ניתן לפתוח אותו!"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:634 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:739
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "המערכת תתעלם ממחרוזת אפשרויות לא חוקית."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:663
msgid "Unknown report name."
msgstr "שם דוח לא ידוע."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "לא הוזן שם לדוח. נא להשתמש באחד מתוך%(donottranslate)s=reportname"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:670 ../gramps/cli/arghandler.py:722
#: ../gramps/cli/arghandler.py:759
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
"השמות האפשריים הם:"

#: ../gramps/cli/arghandler.py:715
msgid "Unknown tool name."
msgstr "שם כלי לא ידוע."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:718
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "לא הוזן שם לכלי. נא להשתמש באחד מתוך %(donottranslate)s=toolname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:752
msgid "Unknown book name."
msgstr "שם ספר לא ידוע."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:755
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr "לא הוזן שם לספר, נא להשתמש באחד מתוך %(donottranslate)s=bookname."

#: ../gramps/cli/arghandler.py:764
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "פעולה לא ידועה: %s."

#: ../gramps/cli/argparser.py:66
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps [OPTION...]\n"
"  --load-modules=MODULE1,MODULE2,...     Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
"  -?, --help                             Show this help message\n"
"  --usage                                Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
"  -O, --open=FAMILY_TREE                 Open Family Tree\n"
"  -U, --username=USERNAME                Database username\n"
"  -P, --password=PASSWORD                Database password\n"
"  -C, --create=FAMILY_TREE               Create on open if new Family Tree\n"
"  -i, --import=FILENAME                  Import file\n"
"  -e, --export=FILENAME                  Export file\n"
"  -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN       Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
"  -f, --format=FORMAT                    Specify Family Tree format\n"
"  -a, --action=ACTION                    Specify action\n"
"  -p, --options=OPTIONS_STRING           Specify options\n"
"  -d, --debug=LOGGER_NAME                Enable debug logs\n"
"  -l [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees\n"
"  -L [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees in Detail\n"
"  -t [FAMILY_TREE_PATTERN...]            List Family Trees, tab delimited\n"
"  -u, --force-unlock                     Force unlock of Family Tree\n"
"  -s, --show                             Show config settings\n"
"  -c, --config=[config.setting[:value]]  Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
"  -y, --yes                              Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
"  -q, --quiet                            Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
"  -v, --version                          Show versions\n"
"  -S, --safe                             Start Gramps in 'Safe mode'\n"
"                                          (temporarily use default "
"settings)\n"
"  -D, --default=[APXFE]                  Reset settings to default;\n"
"                 A - addons are cleared\n"
"                 P - Preferences to default\n"
"                 X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
"                 F - filters are cleared\n"
"                 E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"אופן שימוש: \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tgramps [OPTION ...]\n"
" טעינת רכיבים דינמיים\t\t\t\t\t\t\t... ,load-modules = MODULE1, MODULE2--\n"
"\n"
"אפשרויות עזרה\n"
" הצגת הודעת עזרה זו \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t?-, help--\n"
" הצגת הודעת שימוש קצרה    \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tusage--\n"
"\n"
"אפשרויות יישום\n"
" פתיחת אילן־יוחסין\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tO, --open=FAMILY_TREE-\n"
" שם משתמש מסד־נתונים\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t U, --username=USERNAME-\n"
" ססמת מסד־נתונים\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tP, --password=PASSWORD-\n"
" יצירת אילן־יוחסין בפתיחה, במידה וחדש\t\t\t\t\t\t\t\t C, --"
"create=FAMILY_TREE-\n"
" ייבוא קובץ\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\ti, --import=FILENAME-\n"
" ייצוא קובץ \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\te, --export=FILENAME-\n"
" הסרת אילנות־יוחסין תואמים (שימוש בביטויים סדירים)\t\t\tr, --"
"remove=FAMILY_TREE_PATTERN-\n"
" הגדרת תסדיר אילן־יוחסין \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tf, --format=FORMAT-\n"
" הגדרת פעולה\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\ta, --action=ACTION-\n"
" הגדרת אפשרויות\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tp,--options=OPTIONS_STRING-\n"
" אפשור יומני ניפוי־תקלים \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\td, --debug=LOGGER_NAME-\n"
" רשימת אילנות־יוחסין\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tl [FAMILY_TREE_PATTERN ...]-\n"
" רשימת אילנות־יוחסין מפורטת \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tL "
"[FAMILY_TREE_PATTERN ...]-\n"
" רשימת אילנות־יוחסין, מופרדים בתו 'טבלר' \t\t\t\t\t\t\t\tt "
"[FAMILY_TREE_PATTERN...]-\n"
" אילוץ ביטול נעילת אילן־יוחסין\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tu, --force-"
"unlock-\n"
" הצגת הגדרות תצורה\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t-s, --show-\n"
" קביעת הגדרות תצורה ואיתחול גרמפס\t\t\t\t\t\t      c, --config=[config."
"setting [: value]]-\n"
" ויתור על בקשת אפשור פעולות מסוכנות (מצב שורת פקודה בלבד)\t\t\t\t\t\t\t\ty, "
"--yes-\n"
" דיכוי פלט חיווי התקדמות (מצב שורת פקודה בלבד)\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tq, --"
"quiet-\n"
" פלט גרסת חבילה\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t    v, --version-\n"
" איתחול ב'מצב בטוח' \t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t          S, --safe-\n"
"    (שימוש זמני בהגדרות ברירת מחדל)\n"
" החזרת כל ההגדרות לברירת המחדל;\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tD, --default=[APXFE]-\n"
" \tללא תוספים\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tA-\n"
" \tשיצוב 'העדפות' לברירת מחדל\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tP-\n"
" \tללא ספרים, דוחות והגדרות כלים יוחזרו לברירת מחדל \t\t\t\t\t\t\tX-\n"
" \tללא מסננים\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\tF-\n"
" \tחזרה לכול הגדרות ברירת המחדל, או ללא הגדרות כלל\t\t\t\t\t\tE-\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:107
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"דוגמאות לשימוש בממשק שורת הפקודה של גרמפס\n"
"\n"
"1. ליבוא ארבעה מסדי נתונים (את התסדיר ניתן לקבוע מתןך שמם)\n"
"ובדיקת שגיאות מסד־נתונים כתוצאה, ניתן להקליד:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~ / db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name = check.\n"
"\n"
"2. להגדרת תסדיר מפורשת בדוגמה לעיל, ניתן להוסיף לפקודה שמות קבצים בלווית "
"אפשרות 'f-' המתאימה:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~ / db3.gramps -"
"f gramps -i file4.wft -f wft -a tool -p name = check.\n"
"\n"
"3. לרישום רשומות תוצאת היבוא למסד הנתונים, ניתן להשתמש דגל 'e-'\n"
"(נא להשתמש ב־f אם שם הקובץ לא מאפשר לגרמפס לנחש את התבנית):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. לשמירת הודעות שגיאה מהדוגמה שלעיל בקבצים outfile ו־errfile, נא להריץ:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. ליבוא שלושה מסדי נתונים ואתחול שיח גרמפס הִדּוּדִי עם התוצאה:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. לפתיחת מסד־נתונים, ובהתבסס על הנתונים, ליצור דוח ציר זמן בתסדיר PDF\n"
"ורישום הפלט לקובץ my_timeline.pdf:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. ליצרת דוח סיכום מסד־נתונים:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. להצגת רשימת אפשרויות דוח\n"
"נא להשתמש ב־name=timeline,show=all להצגת כל האפשרויות הזמינות לדוח ציר "
"הזמן.\n"
"כדי לברר פרטים על אפשרות מסוימת, נא להשתמש ב־show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"למידע על שמות דוחות זמינים, נא להשתמש name=show string.\n"
"\n"
"9. להמרת אילן־יוחסין בחטף לקובץ .gramps xml:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps\n"
"\n"
"10.ליצירת אתר מרשתת בסביבה מקומית אחרת (בגרמנית):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. לבסוף, לאתחלב שיח הידודי רגיל:\n"
"gramps\n"
"\n"
"הערה: דוגמאות אלה מיועדות למעטפת bash.\n"
"תחביר עשוי להיות שונה עבור מעטפות אחרות כמו גם עבור וינדוס.\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:280
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "ניסיון לפתיחת: %s ..."

#: ../gramps/cli/argparser.py:325
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"אזהרה: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"אזהרה: %(name)s\n"

#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "פעולה לא ידועה: %s. להתעלם."

#: ../gramps/cli/argparser.py:345
msgid "setup debugging"
msgstr "הגדרת ניפוי תקלים"

#: ../gramps/cli/argparser.py:358
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "הגדרות תצורת גרמפס מתוך %s:"

#: ../gramps/cli/argparser.py:376
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "הגדרת תצורת גרמפס נוכחית: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:382
msgid "DEFAULT"
msgstr "ברירת מחדל"

#: ../gramps/cli/argparser.py:391
#, python-format
msgid "    New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "    הגדרת תצורת גרמפס חדשה: %(name)s:%(value)s"

#: ../gramps/cli/argparser.py:404
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "גרמפס: אין הגדרות תיצור כאלו: '%s'"

#: ../gramps/cli/argparser.py:497
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "שגיאה בפרישת המשתנים"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:85
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
"       %(message)s"
msgstr ""
"שגיאה:%(title)s \n"
"  %(message)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:179 ../gramps/gui/dbman.py:433
#: libxfsm/xfsm-util.c:386
msgid "Last accessed"
msgstr "גישה אחרונה"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:180
msgid "Locked?"
msgstr "נעול?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:215
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "אילן־יוחסין '%s':"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:340 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1709
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2153
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:945
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1063
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1083
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3059
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:314
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "התחלת ייבוא, %s"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:320
msgid "Import finished..."
msgstr "ייבוא הסתיים..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:405 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:536
msgid "Importing data..."
msgstr "נתונים מיובאים..."

#: ../gramps/cli/clidbman.py:465
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "הסרת התראת אילן־יוחסין"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"האם להסיר את אילן־היוחסין\n"
"'%s'?"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:478 ../gramps/gui/dbman.py:790
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "לא ניתן למחוק אילן יוחסים"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:491
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "לא ניתן לשנות שם אילן־יוחסין"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:527
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"שגיאה: נתיב מסד־נתונים שגוי בתפריט עריכה>  העדפות.\n"
"נא לפתוח העדפות ולקבוע נתיב מסד־נתונים נכון.\n"
"\n"
"פרטים: לא ניתן ליצור מחיצת מסד־נתונים:\n"
" %s\n"
"\n"

#: ../gramps/cli/clidbman.py:601
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "נעול על־ידי %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:85
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "אזהרה: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:106 ../gramps/cli/user.py:218
#: ../gramps/gui/dialog.py:316
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "זוהתה פגיעה ברמה נמוכה במסד נתונים"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:109 ../gramps/cli/user.py:220
#: ../gramps/gui/dialog.py:318
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"גרמפס זיהה בעיה בבסיס מסד־הנתונים. ניתן לתקן זאת מדו־שיח מנהל אילן־היוחסין. "
"נא לבחור את מסד־הנתונים ולהקיש על 'תיקון'"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:158 ../gramps/gui/dbloader.py:164
msgid "Read only database"
msgstr "מסד נתונים לקריאה בלבד"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:159 ../gramps/gui/dbloader.py:165
#: ../gramps/gui/dbloader.py:509
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "אין הרשאות כתיבה לקובץ שנבחר."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/gui/dbloader.py:237
#: ../gramps/gui/dbloader.py:240 ../gramps/gui/dbloader.py:243
msgid "Cannot open database"
msgstr "לא ניתן לפתוח את מסד־הנתונים"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:259
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "לא ניתן לטעון אילן־יוחסין אחרון."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:260
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "אילן־יוחסין לא קיים מאחר והוא נמחק."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:266
msgid "The database is locked."
msgstr "מסד הנתונים נעול."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:268
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"שימוש באפשרות --force-unlock- (אילוץ שחרור נעילה) אם ידוע בוודאות שמסד "
"הנתונים אינו בשימוש על־ידי אדם אחר."

#: ../gramps/cli/grampscli.py:347
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "זוהתה שגיאה: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:349 ../gramps/cli/grampscli.py:356
#, python-format
msgid "  Details: %s"
msgstr "  פרטים: %s"

#: ../gramps/cli/grampscli.py:354
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "זוהתה שגיאה בניתוח שורת הפקודה: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:197
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "שגיאה: נא להגדיר אדם"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:221
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "שגיאה: נא להגדיר משפחה"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "=filename"
msgstr "=שם קובץ"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:322
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "שם קובץ פלט. חובה"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "=format"
msgstr "=תסדיר"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:323
msgid "Output file format."
msgstr "תסדיר קובץ פלט."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324 ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "=name"
msgstr "=שם"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:324
msgid "Style name."
msgstr "שם סגנון."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:325
msgid "Paper size name."
msgstr "שם גודל נייר."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326 ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328 ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "=number"
msgstr "=מספר"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:326
msgid "Paper orientation number."
msgstr "מספר פריסת נייר."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327
msgid "Left paper margin"
msgstr "שול עמוד שמאלי"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:327 ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329 ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Size in cm"
msgstr "גודל בסנטימטרים"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:328
msgid "Right paper margin"
msgstr "שול עמוד ימני"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:329
msgid "Top paper margin"
msgstr "שול עמוד עליון"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:330
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "שול עמוד תחתון"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "=css filename"
msgstr "=שם קובץ css"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:331
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "שם קובץ CSS לשימוש, תסדיר html בלבד"

#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:446
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:496 ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid "   Valid options are:"
msgstr "   האפשרויות התקפות הן:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:502 ../gramps/cli/plug/__init__.py:607
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:690
#, python-format
msgid "   Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr "   נא להשתמש ב־'%(donottranslate)s' להצגת תיאור וערכים תקינים"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:568
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"המערכת תתעלם מ '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' במקום זה "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:579
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "שימוש ב־'%(notranslate)s' לצפיה בערכים תקינים."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:599
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "המערכת תתעלם מאפשרות לא ידועה: %s"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:678
msgid "   Available options:"
msgstr "   אפשרויות זמינות:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:686
msgid "(no help available)"
msgstr "(אין עזרה זמניה)"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:698
msgid "   Available values are:"
msgstr "   הערכים הזמינים:"

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:711
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"אפשרות '%(optionname)s' לא תקינה. אפשר להשתמש ב־'%(donottranslate)s' להצגת "
"כל האפשרויות התקינות."

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:729
msgid "Failed to write report. "
msgstr "כשל בכתיבת הדוח. "

#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:904
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "כתיבת הדוח '%s' כשלה."

#: ../gramps/cli/user.py:240 ../gramps/gui/dialog.py:297
msgid "Error detected in database"
msgstr "זוהתה שגיאה במסד הנתונים"

#: ../gramps/cli/user.py:242 ../gramps/gui/dialog.py:299
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"גרמפס זיהה שגיאה במסד הנתונים. בדרך כלל ניתן לפתור בעיה זו על־ידי הרצת כלי "
"'בדיקה ותיקון מסד־נתונים'\n"
"\n"
"אם הבעיה ממשיכה גם אחרי הרצת הכלי נא למלא דוח תקלים "
"ב־%(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"

#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "יבוא %Y/%m/%d %H:%M:%S"

#: ../gramps/gen/config.py:313
msgid "Missing Given Name"
msgstr "שם פרטי חסר"

#: ../gramps/gen/config.py:314
msgid "Missing Record"
msgstr "רשומה חסרה"

#: ../gramps/gen/config.py:315
msgid "Missing Surname"
msgstr "שם משפחה חסר"

#: ../gramps/gen/config.py:322 ../gramps/gen/config.py:324
msgid "[Living]"
msgstr "[בחיים]"

#: ../gramps/gen/config.py:323
msgid "Private Record"
msgstr "רשומה פרטית"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:391 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "January"
msgstr "ינואר"

#: ../gramps/gen/const.py:298
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "ללא"

#: ../gramps/gen/const.py:299
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "שם פרטי"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:94
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "מנתח תאריך עבור '%s' לא זמין, יעשה שימוש ברירת מחדל"

#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:111
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "מצג תאריך עבור '%s' לא זמין, יעשה שימוש ברירת מחדל"

#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"

#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:81
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "מספרי"

#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "Month Day, Year"
msgstr "חודש יום, שנה"

#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "Mon Day, Year"
msgstr "חודש ,יום, שנה"

#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:87
msgid "Day Month Year"
msgstr "יום חודש שנה"

#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:89
msgid "Day Mon Year"
msgstr "יום חודש שנה"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:182
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:189
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:196
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:216
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:228
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:234
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:251
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:258
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:265
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:272
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:284
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:290
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:296
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:302
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:413
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:499
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr "from"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:420
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:504
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr "to"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}מ־{date_start} עד {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:444
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr "between"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:451
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr "and"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}בין {date_start} ל־ {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:489
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr "before"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:494
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr "after"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:509
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr "about"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:514
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr "estimated"

#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:519
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr "calculated"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:539
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:675
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:701
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:727
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} ב{long_month} {year}"

#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:753
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} ב{short_month} {year}"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "February"
msgstr "פברואר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "March"
msgstr "מרץ"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "April"
msgstr "אפריל"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "May"
msgstr "מאי"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "June"
msgstr "יוני"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "July"
msgstr "יולי"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jan"
msgstr "ינו"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Feb"
msgstr "פבר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Apr"
msgstr "אפר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "May"
msgstr "מאי"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jun"
msgstr "יונ"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Jul"
msgstr "יול"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Aug"
msgstr "אוג"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Sep"
msgstr "ספט"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Oct"
msgstr "אוק"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Nov"
msgstr "נוב"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130
msgctxt "alternative month names for January"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131
msgctxt "alternative month names for February"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgctxt "alternative month names for March"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgctxt "alternative month names for April"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgctxt "alternative month names for May"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgctxt "alternative month names for June"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgctxt "alternative month names for July"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgctxt "alternative month names for August"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgctxt "alternative month names for September"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgctxt "alternative month names for October"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgctxt "alternative month names for November"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgctxt "alternative month names for December"
msgid ""
msgstr "|"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:656
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "גרגוריאני"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:657
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "יוליאני"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:658
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברי"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:659
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "רפובליקני־צרפתי"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 ../gramps/gen/lib/date.py:660
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "פרסי"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 ../gramps/gen/lib/date.py:661
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "מוסלמי"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 ../gramps/gen/lib/date.py:662
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "שוודי"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "תשרי"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "חשוון"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "כסלו"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "טבת"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "שבט"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "אדר א׳"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "אדר ב׳"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "ניסן"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "אייר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "סיוון"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "תמוז"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "אב"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "אלול"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "ונדהמייר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "ברומייר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "פרימייר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "ניבוס"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "פלוויוס"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "וונטוס"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "גרמינל"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "פלוראל"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "פראריאל"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "מסידור"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "טרמידור"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "פרוקטידור"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "אקסטרה"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "מוחָרָם"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "ס׳פר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "רביע אל־אוואל"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "רביע א־ת׳אני"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "ג׳ומאדא אל־אולא"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "ג׳ומאדא א־ת׳אנייה"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "רג׳ב"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "שעבאן"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "רמדאן"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "שוואל"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "דהו אי-קועדא"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "דהו אי-היג'א"

#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "פרברדין"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "אורדיביהישט"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "ח׳ורדאד"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "טיר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "מורדאד"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "שאריבאר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "מהר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "אבן"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "אזר"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:233
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "דאי"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:234
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "באהמן"

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "אספנד"

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "לפני "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "אחרי "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "בסביבות "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgctxt "date modifier"
msgid "from "
msgstr "מ "

#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgctxt "date modifier"
msgid "to "
msgstr "עד ל־ "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:262
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "משוער "

#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:263
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "מחושב "

#: ../gramps/gen/db/base.py:1823 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2310
msgid "Add child to family"
msgstr "הוספת צאצאים למשפחה"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1836 ../gramps/gen/db/base.py:1842
msgid "Remove child from family"
msgstr "הסרת צאצאים ממשפחה"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1921 ../gramps/gen/db/base.py:1925
msgid "Remove Family"
msgstr "הסרת משפחה"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1964
msgid "Remove father from family"
msgstr "הסרת אב ממשפחה"

#: ../gramps/gen/db/base.py:1966
msgid "Remove mother from family"
msgstr "הסרת אם ממשפחה"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"גרסת סְכֵמָה אינה נתמכת בגרסה זו של גרמפס.\n"
"\n"
"אילן־היוחסין הוא בגרסת סְכֵמָה %(tree_vers)s, וגרסה זו של גרמפס תומכת בגרסאות "
"%(min_vers)s עד %(max_vers)s\n"
"\n"
"נא לשדרג לגרסה המתאימה או להשתמש ב־XML להמרת נתונים בין גרסאות סְכֵמָה שונות."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:126
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"גרסת פיתון אינה נתמכת על־ידי גרסה זו של גרמפס.\n"
"\n"
"אילן־היוחסין הוא בגרסת פיתון %(tree_vers)s, וגרסה זו של גרמפס תומכת בגרסאות "
"%(min_vers)s עד %(max_vers)s\n"
"\n"
"נא לשדרג לגרסה המתאימה או להשתמש ב־XML להמרת נתונים בין גרסאות סְכֵמָה שונות."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"נעשה ניסיון לטעון אילן־יוחסין בתסדיר סכימה גרסת %(oldschema)s. גרסה זו של "
"גרמפס משתמשת בגרסת סכימה %(newschema)s. לכן, לא ניתן לטעון את אילן־היוחסין "
"ללא שדרוג גרסת הסכימה שלו.\n"
"\n"
"במידה ויתבצע שדרוג, לא ניתן יהיה להשתמש בגרסה הקודמת של גרמפס, גם אם לאחר "
"מכן יתבצע %(wiki_manual_backup_html_start)sגיבוי%(html_end)s או "
"%(wiki_manual_export_html_start)sיצוא%(html_end)s של אילן־היוחסין.\n"
"\n"
"שדרוג כרוך במשימה קשה, שעלולה להשחית את אילן־היוחסין ללא אפשרות תיקון, במידה "
"והשדרוג נקטע או כשל.\n"
"\n"
"במידה ועדין לא בוצע גיבוי לאילן־יוחסין, נא להתחיל את "
"%(bold_start)sold%(bold_end)s גרסת גרמפס ו%(wiki_backup_html_start)sלבצע "
"גיבוי%(html_end)s לאילן־היוחסין."

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:194
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"התחברות למסד נתונים כשלה.\n"
"\n"
"‫%(message)s\n"
"נא לבדוק את קובץ הגדרות ההתחברות:\n"
"‏%(settings_file)s"

#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:212
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"אילן־היוחסין שנטען כעת הוא מסד־נתונים מסוג %(dbtype)s, שאינו נתמך עוד.\n"
"לכן לא ניתן לטעון אילן־יוחסין זה, ללא שדרוג.\n"
"\n"
"לאחר שדרוג, לא ניתן יהיה עוד להשתמש בגרסה הקודמת של גרמפס, גם לאחר "
"%(wiki_manual_backup_html_start)sגיבוי%(html_end)s או "
"%(wiki_manual_export_html_start)sייצוא%(html_end)ss אילן־היוחסין ששודרג.\n"
"\n"
"מומלץ בחום לגבות את אילן־היוחסין.\n"
"\n"
"אם אילן־היוחסין טרם גובה, יש לאתחל את גרמפס בגרסה הקודמת "
"ו%(wiki_backup_html_start)sלגבות%(html_end)s) את אילן־היוחסין."

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2703
msgid "Number of people"
msgstr "מספר אנשים"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2704
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:256
msgid "Number of families"
msgstr "מספר משפחות"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2705
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:201
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:280
msgid "Number of sources"
msgstr "מספר מקורות"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2706
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:287
msgid "Number of citations"
msgstr "מספר מובאות"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2707
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:266
msgid "Number of events"
msgstr "מספר אירועים"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2708
msgid "Number of media"
msgstr "מספר עצמי מדיה"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:273
msgid "Number of places"
msgstr "מספר מקומות"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2710
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:294
msgid "Number of repositories"
msgstr "מספר מאגרים"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2711
msgid "Number of notes"
msgstr "מספר הערות"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2712
msgid "Number of tags"
msgstr "מספר תגים"

#: ../gramps/gen/db/generic.py:2713
msgid "Schema version"
msgstr "גרסת סְכֵמָה"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:671
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  People        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  אנשים        עודכנו תוך %(n2)6d מובאות ב־%(n3)6d שניות\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:675
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Families      upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  משפחות      עודכנו תוך %(n2)6d מובאות ב־%(n3)6d שניות\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:679
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Events        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  אירועים        עודכנו תוך %(n2)6d מובאות ב־%(n3)6d שניות\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:683
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  עצמי מדיה עודכנו תוך %(n2)6d מובאות ב־%(n3)6d שניות\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:687
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Places        upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  מקומות          עודכנו תוך %(n2)6d מובאות ב־%(n3)6d שניות\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:691
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Repositories  upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  קשרי־קרבה  עודכנו עם %(n2)6d מובאות ב־%(n3)6d שניות\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:695
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d  Sources       upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr "%(n1)6d  מקורות       עודכנו עם %(n2)6d מובאות ב־%(n3)6d שניות\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1260
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "מספר עצמים חדשים ששודרגו:\n"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1271
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ניתן להריץ\n"
"כלים > עיבוד אילן־יוחסין > מיזוג\n"
"על מנת למזג מובאות שמכילות מידע\n"
"זהה"

#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:1276
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת שדרוג"

#: ../gramps/gen/display/name.py:395
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "תסדיר ברירת מחדל (הוגדר בהעדפות גרמפס)"

#: ../gramps/gen/display/name.py:396
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "סיומת שם משפחה, שם פרטי"

#: ../gramps/gen/display/name.py:397 ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
#: ../gramps/gui/configure.py:1086 ../gramps/gui/configure.py:1087
#: ../gramps/gui/configure.py:1091 ../gramps/gui/configure.py:1092
#: ../gramps/gui/configure.py:1094 ../gramps/gui/configure.py:1095
#: ../gramps/gui/configure.py:1096 ../gramps/gui/configure.py:1098
#: ../gramps/gui/configure.py:1099 ../gramps/gui/configure.py:1100
#: ../gramps/gui/configure.py:1101 ../gramps/gui/configure.py:1102
#: ../gramps/gui/configure.py:1103 ../gramps/gui/configure.py:1104
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:420
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "Given"
msgstr "שם פרטי"

#: ../gramps/gen/display/name.py:398
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "שם פרטי שם משפחה סיומת"

#: ../gramps/gen/display/name.py:403
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "שם משפחה ראשי, סיומת/קידומת שם שנגזר משם האב"

#: ../gramps/gen/display/name.py:408
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "נגזר משמו של האב, פרטי"

#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:770
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "תואר"

#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:771
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "given"
msgstr "שם פרטי"

#: ../gramps/gen/display/name.py:644 ../gramps/gen/display/name.py:772
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148
msgid "surname"
msgstr "שם משפחה"

#: ../gramps/gen/display/name.py:646 ../gramps/gen/display/name.py:773
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:407
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "suffix"
msgstr "סיומת"

#: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:774
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "שם מקובל"

#: ../gramps/gen/display/name.py:651 ../gramps/gen/display/name.py:778
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "נפוץ"

#: ../gramps/gen/display/name.py:657 ../gramps/gen/display/name.py:783
msgid "initials"
msgstr "ראשי תיבות"

#: ../gramps/gen/display/name.py:662 ../gramps/gen/display/name.py:788
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "ראשוני"

#: ../gramps/gen/display/name.py:667 ../gramps/gen/display/name.py:793
msgid "primary[pre]"
msgstr "ראשוני[pre]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:672 ../gramps/gen/display/name.py:798
msgid "primary[sur]"
msgstr "ראשוני[sur]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:677 ../gramps/gen/display/name.py:803
msgid "primary[con]"
msgstr "ראשוני[con]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:682 ../gramps/gen/display/name.py:808
msgid "patronymic"
msgstr "שם נגזר משם האב"

#: ../gramps/gen/display/name.py:687 ../gramps/gen/display/name.py:813
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "שם שנגזר משם האב[pre]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:692 ../gramps/gen/display/name.py:818
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "שם שנגזר משם האב[sur]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:697 ../gramps/gen/display/name.py:823
msgid "patronymic[con]"
msgstr "שם שנגזר משם האב[con]"

#: ../gramps/gen/display/name.py:702 ../gramps/gen/display/name.py:828
msgid "notpatronymic"
msgstr "לא שם נגזר משם האב"

#: ../gramps/gen/display/name.py:707 ../gramps/gen/display/name.py:833
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "שאר"

#: ../gramps/gen/display/name.py:712 ../gramps/gen/display/name.py:835
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:431
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
msgid "prefix"
msgstr "קידומת"

#: ../gramps/gen/display/name.py:717 ../gramps/gen/display/name.py:839
msgid "rawsurnames"
msgstr "שמות משפחה גולמיים"

#: ../gramps/gen/display/name.py:719 ../gramps/gen/display/name.py:841
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "nickname"
msgstr "כינוי"

#: ../gramps/gen/display/name.py:720 ../gramps/gen/display/name.py:842
msgid "familynick"
msgstr "כינוי משפחה"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1276
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "מחרוזת תסדיר שם %s שגויה"

#: ../gramps/gen/display/name.py:1283
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "שגיאה, עריכת תסדיר שם בהעדפות"

#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:397
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "שגיאה בקובץ '%s': לא ניתן לטעון."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:131
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"אזהרה: משתנים רבים מדי במסנן '%s'!\n"
"מנסה לטעון עם קבוצת משנה של המשתנים."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:143
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
"         Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"אזהרה: משתנים מועטים מדי במסנן '%s'!\n"
"יתבצע נסיון טעינה בכל מקרה בתקווה שזה ישודרג."

#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:155
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "שגיאה: המסנן %s לא הצליח להיטען כראוי. נא לערוך את המסנן!"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:43
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:74
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:101
msgid "General filters"
msgstr "מסננים כללים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:94
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "תסדיר תאריך־שעה שגוי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:96
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"תאריך־שעה יתקבל אך ורק בתסדיר yyyy-mm-dd hh:mm:ss ,iso, כאשר מחרוזת 'זמן' "
"היא בגדר רשות. %s אינו מספק."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:285
msgid "Confidence:"
msgstr "ודאות:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:223
msgid "Volume/Page:"
msgstr "כרך/עמוד:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:59
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "מובאות תואמות למשתנים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:61
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "איתור מובאות עם משתנים מסוימים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Citation/source filters"
msgstr "מסנני מובאה/מקור"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:54
msgid "Event filters"
msgstr "מסנני אירוע"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Number must be:"
msgstr "מספר חייב להיות:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Number of instances:"
msgstr "מספר מופעים:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:264 gui/editgamedialog.cpp:347
msgid "ID:"
msgstr "מזהה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:55
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:71
msgid "Substring:"
msgstr "מחרוזת משנה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:118
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
msgid "Note type:"
msgstr "סוג הערה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:55
msgid "Objects with notes with the particular type"
msgstr "עצמים עם הערות עם הסוג המסויים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotetypebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:57
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "איתור הערות מסוג מסוים "

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Reference count must be:"
msgstr "מונה אזכורים חייב להיות:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:52
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Reference count:"
msgstr "מונה אזכורים:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Source ID:"
msgstr "מזהה מקור:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:66
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:148
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Filter name:"
msgstr "שם מסנן:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:81
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:86
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "לא ניתן למצוא מסנן %s במסננים המותאמים אישית"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Source filter name:"
msgstr "שם מסנן מקור:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:67
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "מסננים שונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:111
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "הגדרת המסנן מכילה לולאה."

#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:113
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr "כלל אחד מאזכר כלל אחר שמאזכר חזרה לכלל הראשון."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "כל מובאה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "איתור כל המובאות במסד הנתונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Changed after:"
msgstr "שונה אחרי:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "but before:"
msgstr "אך לפני:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "מובאות ששונו לאחר <תאריך שעה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"איתור רשומות מובאות ששונו לאחר תאריך – שעה שצוינו (yyyy-mm-dd hh: mm: ss) או "
"בטווח, במידה וסופקו 'תאריך – שעה' נוספים."

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "מובאות שסומנו כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "איתור מובאות שהוגדרו כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "תכונות מובאה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "מובאות עם התכונה <תכונה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr "איתור מובאות להן תכונה עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "מובאות עם <מונה> פרטי מדיה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "איתור מובאות עם מספר פריטים מסוים בגלריה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "מובאה עם <מזהה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "איתור מובאה עם מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "מובאות עם <מונה> הערות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "איתור מובאות עם מספר הערות מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "מובאות עם הערות שמכילות <מחרוזת משנה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "איתור מובאות שההערות שלהן מכילות מלל שתואם למחרוזת משנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "מובאות עם הערות שמכילות <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "איתור מובאות שההערות שלהן מכילות מלל שתואם לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:47
msgid "Citations with a note of type <type>"
msgstr "מובאות עם הערות מסוג <סוג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches citations with a note of the specified type"
msgstr "‪איתור מובאות עם הערה מסוג מסויים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:49
msgid "Note filters"
msgstr "מסנני הערות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "מובאות עם <מונה> אזכורים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "איתור מובאות עם מספר אזכורים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:878
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:316
msgid "Publication:"
msgstr "פרסום:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "מקורות תואמים למשתנים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:60
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "איתור מובאות להן מקור עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:63
msgid "Source filters"
msgstr "מסנני מקור"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:56
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "מובאה עם מקור <מזהה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:57
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "‪איתור מובאה עם מקור, עם מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:62
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "מובאות עם הערות מקור שמכילות <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:64
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr "איתור מובאות שהערות המקור שלהן מכילות מחרוזת משנה או ביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:51
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "מובאות שמתויגות ב<תג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:52
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "איתור מובאות עם תג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "מבואות תואמות למסנן <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "איתור מובאות שתואמות לשם מסנן שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:53
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "מובאות עם כרך/עמוד שמכילים <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:55
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "איתור מובאות בהן שדה כרך/עמוד מכיל מחרוזת משנה מסויימת"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Repository filter name:"
msgstr "שם מסנן מאגר:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:58
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr "מובאות עם מקור ואזכורי מאגר,שתואמים למסנן <מסנן מאגר>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:62
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr "איתור מובאות עם מקורות עם אזכורי מאגר שתואם למסנן מאגר מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:59
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "מובאות עם מקורות שתואמים למסנן <מסנן מקור>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:61
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "איתור מובאות עם מקורות שתואמים לשם מסנן מקור שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "מובאות עם מזהה שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "איתור מובאות שמזהה גרמפס שלהן תואם לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:58
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "מובאות עם מזהה מקור שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:60
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr "איתור מובאות שלמקור שלהן מזהה גרמפס שתואם לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "כל אירוע"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "איתור כל האירועים במסד הנתונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "אירועים שונו לאחר <תאריך שעה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"איתור רשומות אירועים שהשתנו לאחר תאריך – שעה שצוינו (yyyy-mm-dd hh: mm: ss) "
"או בטווח, במידה וסופקו 'תאריך – שעה' נוספים."

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "אירועים המסומנים כפרטי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "איתור אירועים שהוגדרו כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:589
msgid "Event attribute:"
msgstr "תכונת אירוע:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "אירועים עם תכונת <תכונה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "איתור אירועים להם תכונת אירוע עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "אירועים עם ה<מובאות>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "איתור אירועים להם מובאה עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:580
msgid "Event type:"
msgstr "סוג אירוע:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:285
msgid "Place:"
msgstr "מקום:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:58
msgid "Events with <data>"
msgstr "אירועים עם <נתונים>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:59
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "איתור אירועים להם נתונים הכוללים ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:629
msgid "Day of Week:"
msgstr "יום בשבוע:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:49
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "אירועים שהתרחשו ביום מסוים בשבוע"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:50
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "איתור אירועים שהתרחשו ביום מסוים בשבוע"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:60
msgid "Main Participants:"
msgstr "משתתפים עקריים:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:55
msgid "Events matching parameters"
msgstr "אירועים שתואמים למשתנים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasevent.py:56
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "איתור אירועים עם משתנים מסוימים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "אירועים עם <מונה> פרטי מדיה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "איתור אירועים עם מספר פרטי גלריה מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46
msgid "Event with <Id>"
msgstr "אירוע עם <מזהה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "איתור אירוע עם מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "אירועים עם <מונה> הערות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "‫איתור אירועים עם מספר מסוים של הערות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "אירועים עם הערות שמכילות < מחרוזת משנה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "איתור אירועים שההערות שלהם מכילות מלל שתואם למחרוזת משנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "אירועים עם הערות שמכילות <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "איתור אירועים שההערות שלהם מכילות מלל שתואם לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:47
msgid "Events with a note of type <type>"
msgstr "אירועים עם סוג מסוג ב<סוג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches events with a note of the specified type"
msgstr "איתור אירועים עם הערות מסוג שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "אירועים עם <מונה> אזכורים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "איתור אירועים עם מונה אזכורים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "אירועים עם <מונה> מקורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "איתור אירועים עם מספר מסוים של מקורות מקושרים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:51
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "אירועים שמתויגים ב<תג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:52
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "איתור אירועים שמתויגים בתג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:56
msgid "Events with the particular type"
msgstr "אירועים מסוג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:57
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "איתור אירועים מסוג מסוים "

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "אירועים שתואמים למסנן <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "איתור אירועים שתואמים למסנן שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:612
msgid "Include Family events:"
msgstr "לכלול אירועי משפחה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:60
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Person filter name:"
msgstr "שם מסנן אנשים:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:61
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "אירועי אנשים שתואמים את <מסנן אנשים>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:63
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "איתור אירועי אנשים שתואמים מסנן אנשים שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Place filter name:"
msgstr "שם מסנן מקום:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:60
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "אירועים של מקומות שתואמים את ה <מסנן מקום>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:62
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr "איתור אירועים שהתרחשו במקומות שתואמים לשם מסנן מקום שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "אירועים עם לפחות מקור ישיר אחד >= <רמת ודאות>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "איתור אירועים עם מקור ישיר אחד לפחות ברמת(ות) ודאות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "אירועים עם מקורות שתואמים למסנן <מסנן מקור>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "איתור אירועים להם מקורות שתואמים לשם מסנן מקור שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "אירועים עם מזהה שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "איתור אירועים שמזהה גרמפס שלהם תאום לביטוי הסדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:413
msgid "Every family"
msgstr "כל משפחה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "איתור כל משפחה ממסד הנתונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "משפחות ששונו אחרי <תאריך שעה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"איתור רשומות משפחה שהשתנו לאחר תאריך – שעה שצוינו (yyyy-mm-dd hh: mm: ss) או "
"בטווח, במידה וסופקו 'תאריך – שעה' נוספים."

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:54
msgid "Person ID:"
msgstr "מזהה אנשים:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:55
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "משפחות עם מזהה צאצא שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:56
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "איתור משפחות בהן לצאצא מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:58
msgid "Child filters"
msgstr "מסנני צאצא"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:56
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "משפחות עם צאצא ב<שם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:57
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "איתור משפחות בהן לצאצא שם (חלקי) שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "משפחות המסומנות כפרטי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "איתור משפחות שהוגדרו כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:55
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "משפחות עם מזהה אב שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "איתור משפחות בהן לאב מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:56
msgid "Father filters"
msgstr "מסנני אב"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:54
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "משפחות עם אב בשם <שם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:55
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "איתור משפחות בהן לאב שם (חלקי) שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:54
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:114
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Family attribute:"
msgstr "תכונת משפחה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "משפחות עם <תכונה> משפחה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "איתור משפחות להן תכונת אירוע עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "משפחות עם <מובאות>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "איתור משפחות להן מובאה עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Family event:"
msgstr "אירוע משפחה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:108
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
msgid "Main Participants"
msgstr "משתתפים עקריים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:64
msgid "Families with the <event>"
msgstr "משפחות עם <אירוע>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:65
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "איתור משפחות להן אירוע עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "משפחות עם <מונה> פריטי מדיה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "איתור משפחות להן מספר מסוים של פריטים בגלריה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46
msgid "Family with <Id>"
msgstr "משפחות עם <מזהה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "איתור משפחה להן מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "משפחות עם <מונה> אירועים מורמוניים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "איתור משפחות להן מספר אירועי LDS (מורמוניים) מסויים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "משפחות עם <מונה> הערות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "איתור משפחות להן מספר הערות מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "משפחות עם הערות שמכילות < מחרוזת משנה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "איתור משפחות שההערות שלהם מכילות מלל שתואם למחרוזת משנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "משפחות עם הערות שמכילות <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "איתור משפחות להן הערות שמכילות מלל שתואם לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:47
msgid "Families with a note of type <type>"
msgstr "משפחות עםסוג הערה <סוג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches families with a note of the specified type"
msgstr "איתור משפחות עם הערה מסוג מסויים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "משפחות עם <מונה> אזכורים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "איתור משפחות עם מונה אזכורים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:117
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
msgid "Relationship type:"
msgstr "סוג קשר־קרבה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:56
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "משפחות עם סוג קשרי־קרבה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:57
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "איתור משפחות להן קשרי־קרבה עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "משפחות עם <מונה> מקורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "איתור משפחות להן מספר מקורות מקושרים שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
msgid "Families with the <source>"
msgstr "משפחות עם <מקור>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "איתור משפחות להן מקור מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "משפחות שמתויגות ב<תג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:52
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "איתור משפחות שמתויגות בתג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:55
msgid "Families with twins"
msgstr "משפחות עם תאומים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:56
msgid "Matches families with twins"
msgstr "איתור משפחות עם תאומים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:606
msgid "Inclusive:"
msgstr "וְעַד בִּכלָל:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:63
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "אָבוֹת קַדמוֹנִים של <משפחה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:65
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr "איתור משפחות אבות קדמונים של המשפחה שצוינה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:55
msgid "Bookmarked families"
msgstr "משפחות בסימניה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:57
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "איתור משפחות בשמופיעות ברשימת הסימניות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:63
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "צאצאי משפחה של <משפחה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:65
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr "איתור משפחות הצאצאים של המשפחה שצוינה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "משפחות שתואמות למסנן <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "איתור משפחות שתואמות לשם מסנן שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "משפחות עם לפחות מקור ישיר אחד >= <רמת ודאות>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "איתור משפחות להן מקור ישיר אחד לפחות ברמות ודאות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:55
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "משפחות עם מזהה אם שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:56
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "איתור משפחות בהן 'אם' עם מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:56
msgid "Mother filters"
msgstr "מסנני אם"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:54
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "משפחות עם אם ב<שם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:55
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "איתור משפחות להן אם עם שם (חלקי) שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:54
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "משפחות עם צאצא שתואם לשם <שם_ביטוי סדיר>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:56
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr "‫איתור משפחות בהן למספר צאצאים שם שתואם לביטוי סדיר מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "משפחות עם אב שתואם לביטוי <שם_ביטוי סדיר>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:56
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "איתור משפחות בהן שם האב תואם לביטוי סדיר מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "משפחות עם מזהה שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "איתור משפחות שמזהה גרמפס שלהם תאום לביטוי הרגיל"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "משפחות עם אם שתואמת לביטוי <שם_ביטוי סדיר>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:56
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "איתר משפחות בהן שם האם עונה על ביטוי סדיר מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:54
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "משפחות עם צאצא כלשהו שתואם לשם <שם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:56
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "איתור משפחות, בהן מופיע צאצא כלשהו בשם (החלקי) שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:54
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "משפחות עם אב שתואם לשם <שם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:54
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "משפחות עם אם התואמת לשם <שם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "כל עצם מדיה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "איתור כל עצמי מדיה ממסד הנתונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "עצמי מדיה שונו לאחר <תאריך שעה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"איתור עצמי מדיה שהשתנו לאחר תאריך/שעה שצוינו (yyyy-mm-dd hh: mm: ss) או "
"בטווח תאריכים, במידה וסופק תאריך/שעה נוסף."

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:116
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Media attribute:"
msgstr "תכונת מדיה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "עצמי מדיה עם התכונה <תכונה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "איתור עצמי מדיה להם תכונה עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "מדיה עם <מובאה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "איתור פרטי מדיה להם מובאה עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "עצם מדיה עם <מזהה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "איתור עצם מדיה עם מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:61
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "עצמי מדיה תואמים למשתנים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:62
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "איתור עצמי מדיה עם משתנים מסוימים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "אובייטי מדיה עם הערות שמכילות < מחרוזת משנה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "איתור עצמי מדיה שההערות שלהן מכילות מלל שתואם למחרוזת משנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "עצמי מדיה עם הערות שמכילות <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "איתור עצמי מדיה שההערות שלהן מכילות מלל שתואם לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "פרטי מדיה עם <מונה> אזכורים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "איתור עצמי מדיה עם מונה אזכורים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "מדיה עם <מונה> מקורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "איתור פרטי מדיה עם מספר מקורות מקושרים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
msgid "Media with the <source>"
msgstr "מדיה עם ה <מקור>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "איתור פריטי מדיה להן מקור מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "עצמי מדיה מתויגים בתג <תג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:52
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "איתור עצמי מדיה שמתויגים בתג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "עצמי מדיה שתואמים למסנן <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "איתור עצמי מדיה שתואמים לשם המסנן שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "עצמי מדיה עם מקור ישיר אחד >= <רמת ודאות>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "איתור פרטי מדיה עם מקור ישיר אחד לפחות ברמת ודאות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "עצמי מדיה המסומנים כפרטיים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "איתור עצמי מדיה שהוגדרו כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "עצמי מדיה עם מזהה שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "איתור עצמי מדיה שמזהה גרמפס שלהם תאום לביטוי המסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "כל הערה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "איתור כל הערה ממסד הנתונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "הערותH שונו לאחר <תאריך שעה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"איתור רשומות הערה שהשתנו לאחר תאריך – שעה שצוינו (yyyy-mm-dd hh: mm: ss) או "
"בטווח, במידה וסופקו תאריך – שעה נוספים."

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46
msgid "Note with <Id>"
msgstr "הערה לה <מזהה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "איתור הערה עם מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:59
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "הערות תואמים למשתנים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:60
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "איתור הערות עם משתנים מסוימים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "הערות עם <מונה> אזכורים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "איתור הערות עם מונה אזכורים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "הערות שמתויגות ב<תג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:52
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "איתור הערות שמתויגות בתג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:56
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "הערות מסוג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "הערות שתואמות למסנן <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "איתור הערות שתואמות לשם המסנן שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:53
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "הערות שמכילות <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:55
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr "איתור הערות שמכילות מחרוזת משנה או תואמות לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:54
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "הערות שמכילות < מחרוזת משנה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:55
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "איתור הערות שההערות שלהן מכילות מלל שתואם למחרוזת משנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "הערות המסומנות כפרטי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "איתור הערות שמוגדרות כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "הערות עם מזהה שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "איתור הערות שמזהה גרמפס שלהם תאום לביטוי הסדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "אנשים ששונו לאחר <תאריך שעה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"איתור רשומות אדם שהשתנו לאחר תאריך–שעה שצוינו (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) או "
"בטווח, אם סופקו תאריך – שעה נוספים."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:149
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "נתיב קשרי־קרבה בין <אדם> ואנשים שתואמים למסנן <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:150
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:64
msgid "Relationship filters"
msgstr "מסנני קשרי־קרבה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter.  This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people.  Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"חיפוש במסד הנתונים, החל באדם מסוים, ואיתור כל האנשים שבין אותו אדם מסוים "
"לקבוצת אנשי יעד שהוגדרה במסנן. הפעולה תייצר קבוצת נתיבי קשרי־גומלין (כולל "
"מחותנים) בין האדם המסוים לבין אנשי היעד.  כל נתיב שיתקבל אינו בהכרח הנתיב "
"הקצר ביותר."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:171
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:184
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "איתור נתיבי קשרי־קרבה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:172
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:72
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:68
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:80
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:69
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "אחזור כל מסנני המשנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:185
msgid "Evaluating people"
msgstr "הערכת אנשים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:54
msgid "Disconnected people"
msgstr "אנשים מנותקים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:57
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "איתור אנשים ללא קשרי־קרבה משפחתיים לכל אדם אחר במסד הנתונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:56
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "איתור כל האנשים ממסד הנתונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:52
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "משפחות עם אירועים חלקיים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:54
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "איתור אנשים ללא תאריך או מקום באירוע משפחתי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:59
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "אנשים עם <מונה> כתובות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:60
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "איתור אנשים עם מספר מסוים של כתובות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:52
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "אנשים עם כתובת שמכילה <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:54
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr "איתור אנשים עם כתובת אישיות שכוללת את המלל הנתון"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:55
msgid "People with an alternate name"
msgstr "אנשים עם שם חלופי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:56
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "איתור אנשים עם שם חלופי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:59
msgid "People with <count> associations"
msgstr "אנשים עם <מונה> תסמיכים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:60
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "איתור אנשים עם מספר תסמיכים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
msgid "Personal attribute:"
msgstr "תכונה אישית:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "אנשים בעלי <תכונה> אישית"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "איתור אנשים להם תכונת אישיות עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:59
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "אנשים עם תאריך לידה <נתוני לידה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:60
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "איתור אנשים עם תאריך לידה עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
msgid "People with the <citation>"
msgstr "אנשים עם <מובאה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "איתור אנשים עם מובאה מסויימת"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:57
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "אנשים בעלי אב קדמון משותף עם <אדם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:65
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:59
msgid "Ancestral filters"
msgstr "מסנני אבות קדמונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:60
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "איתור אנשים עם אב קדמון משותף לאדם שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "איתור אנשים עם אב קדמון משותף <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "איתור אנשים להם אב קדמון משותף של כל אדם שהמסנן מצא"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:59
msgid "People with the <death data>"
msgstr "אנשים עם תאריך פטירה <נתוני פטירה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:60
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "איתור אנשים עם תאריך פטירה מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Personal event:"
msgstr "אירוע אישי:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:61
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:614
msgid "Primary Role:"
msgstr "תפקיד עקרי:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:63
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "אנשים עם <אירוע> אישי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:64
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "איתור אנשים עם אירוע אישי עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:55
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "אנשים עם תכונות משפחה <תכונה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:56
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "איתור אנשים עם תכונת משפחה מסויימת"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:58
msgid "People with the family <event>"
msgstr "אנשים עם אירוע משפחה <אירוע>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:59
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "איתור אנשים עם אירוע משפחה מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "אנשים עם <מונה> פרטי מדיה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "איתור אנשים עם מספר פריטי גלריה מסויים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:55
msgid "Person with <Id>"
msgstr "אדם עם <מזהה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:56
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "איתור אדם עם מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "אנשים עם <מונה> אירועים מורמוניים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "איתור אנשים עם מספר מסוים אירועי LDS (מורמוניים) מסויים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:2
msgid "Given name:"
msgstr "שם פרטי:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
msgid "Full Family name:"
msgstr "שם משפחה מלא:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "תואר:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61
msgid "Call Name:"
msgstr "שם מקובל:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:62
msgid "Nick Name:"
msgstr "כינוי:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:64
msgid "Single Surname:"
msgstr "שם משפחה יחיד:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:66
msgid "Patronymic:"
msgstr "שם נגזר משם האב:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:67
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "כינוי משפחה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:69
msgid "People with the <name>"
msgstr "אנשים עם <שם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:70
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:57
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "איתור אנשים עם שם (חלקי) שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:120
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:599
msgid "Surname origin type:"
msgstr "מקור שם משפחה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:56
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "אנשים עם <סוג מקור שם משפחה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:57
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "איתור אנשים עם מקור שם משפחה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:55
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:119
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid "Name type:"
msgstr "סוג שם:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:56
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "אנשים עם <סוג שם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:57
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "איתור אנשים עם סוג שם"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:55
msgid "People with a nickname"
msgstr "אנשים עם כינוי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:56
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "איתור אנשים עם כינוי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "אנשים עם <מונה> הערות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "איתור אנשים עם מספר מסוים של הערות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "אנשים עם הערות שמכילות < מחרוזת משנה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "איתור אנשים עם הערות שמכילות מלל שתואם למחרוזת משנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "אנשים עם הערות שמכילות <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "איתור אנשים להם הערות שמכילות מלל שתואם לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:47
msgid "People with a note of type <type>"
msgstr "אנשים עם הערה מסוג <סוג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches people with a note of the specified type"
msgstr "איתור אנשים עם הערה מסוג שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:54
msgid "People who are neither male nor female"
msgstr "אנשים שאינם זכר או נקבה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:56
msgid "Matches all people with other gender"
msgstr "איתור כל האנשים עם מגדר 'אחר'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:56
msgid "Number of relationships:"
msgstr "מספר קשרי־קרבה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:58
msgid "Number of children:"
msgstr "מספר צאצאים:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:60
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "אנשים עם <קשרי־קרבה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:61
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "איתור אנשים עם קשר־קרבה מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:54
msgid "Family filters"
msgstr "מסנני משפחה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:57
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "התאמת סאונדקס של אנשים ב<שם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:59
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"התאמת סאונד־אקס לאנשים בשם מסוים. החיפוש בשמות ראשיים וחלופיים יבדוק: שם "
"פרטי, שם משפחה, שם מקובל, וכינוי."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "אנשים עם <מונה> מקורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "איתור אנשים עם מספר מסוים של מקורות מקושרים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "אנשים עם <מקור>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "איתור אנשים עם מקור מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51
msgid "People with the <tag>"
msgstr "אנשים שמתויגים ב<תג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:52
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "איתור אנשים שמתויגים בתג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:65
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid "Case sensitive:"
msgstr "תלוי רישיות:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:66
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "אנשים עם רשומות שמכילות < מחרוזת משנה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:67
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "איתור אנשים שהרשומות שלהם מכילות מלל שתואם למחרוזת משנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:54
msgid "People with unknown gender"
msgstr "אנשים ללא מגדר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:56
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "איתור כל האנשים במגדר 'לא ידוע'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:53
msgid "Adopted people"
msgstr "אנשים מאומצים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:54
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "איתור אנשים מאומצים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:55
msgid "People with children"
msgstr "אנשים עם צאצאים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:56
msgid "Matches people who have children"
msgstr "איתור אנשים עם צאצאים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:54
msgid "People with incomplete names"
msgstr "אנשים בעלי שם חלקיי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:55
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "איתור אנשים ללא שם פרטי או שם משפחה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:57
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "אָבוֹת קַדמוֹנִים של <אדם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:59
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "איתור אנשים שהם אבות קדמונים של אדם מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:58
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "איתור אָבוֹת קַדמוֹנִים של <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "איתור אנשים שהם אבות קדמונים של כל אדם שתואם למסנן"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:56
msgid "Bookmarked people"
msgstr "אנשים מסומנים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:58
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "איתור אנשים ברשימת הסימניות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "איתור צאצאים של <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:60
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "איתור צאצאים של מישהם התומים למסנן"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:55
msgid "Home Person"
msgstr "אדם הבית"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:57
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "איתור אדם הבית"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:63
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "צאצאי משפחת <אדם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:64
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendant filters"
msgstr "מסנני צאצאים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:66
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "איתור אנשים שהם צאצאים או זוגאי צאצאים של אותו אדם שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:52
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "חברי צאצאי משפחה של <משפחה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:55
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr "איתור אנשים שהם צאצאים או זוגאים של אלו שתואמים לְמסנן"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "צאצאים של <אדם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:60
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "איתור כל צאצאי האדם שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:58
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "איתור צאצאים של <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:61
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "איתור אנשים שהם צאצאים של כל אחד שתואם למסנן"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:58
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "אבות קדמונים משוכפלים של <אדם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:61
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "איתור אנשים שהם אבות קדמונים פעמיים או יותר של אדם מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:505
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1048
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:239
msgid "Females"
msgstr "מגדר נקבה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:56
msgid "Matches all females"
msgstr "איתור כל האנשים במגדר 'נקבה'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:63
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:56
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Number of generations:"
msgstr "מספר דורות:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "אבות קדמונים של <אדם> מרוחקים לא יותר מ־<N> דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"איתור אנשים שהם אבות קדמונים של אדם מסוים מרוחקים לא יותר ממרחק <N> דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:64
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "אבות קדמונים של אנשים מסומנים בסימניה לא יותר ממרחק <N> דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:67
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr "איתור אבות קדמונים של האנשים ברשימת הסימניות לא יותר ממרחק N דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:59
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "אבות קדמונים של אדם ברירת מחדל מרוחקים לא יותר מ־<N> דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:62
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr "איתור אבות קדמונים של אדם הבית מרוחקים לא יותר ממרחק N דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:58
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "צאצאים של <אדם> מרוחקים לא יותר מ־<N> דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:61
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "איתור אנשים שהם צאצאים של אדם מסוים מרוחקים לא יותר ממרחק N דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:54
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:501
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1044
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:237
msgid "Males"
msgstr "מגדר זכר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:56
msgid "Matches all males"
msgstr "איתור כל האנשים במגדר 'זכר'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:58
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "אבות קדמונים של <אדם> מרוחק לפחות ב־<N> דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:61
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "איתור אנשים שהם אבות קדמונים של אדם מסוים מרוחק לפחות במרחק N דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:57
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "צאצאים של <אדם> מרוחק לפחות ב־<N> דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:60
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "איתור אנשים שהם צאצאים של אדם מסוים מרוחק לפחות במרחק N דורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "איתור הורים של <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:60
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "איתור הורים של מישהם התומים למסנן"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:57
msgid "People related to <Person>"
msgstr "אנשים שמקורבים ל<אדם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:59
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "איתור אנשים הקשורים לאדם מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "איתור אַחָאִים של <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:59
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "איתור אַחָאִים של כל מי שתואם למסנן"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:57
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "התאמת זוגאי של <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:58
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "איתור אנשים נשואים לאדם כלשהו שתואם למסנן"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:57
msgid "Witnesses"
msgstr "עדים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:58
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "איתור אנשים שמשמשים כעדים באירוע כלשהו"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:59
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Event filter name:"
msgstr "שם מסנן אירוע:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "אנשים עם אירועים שתואמים למסנן <מסנן אירוע>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "איתור אנשים עם אירועים שתואמים למסנן אירועים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "אנשים שתואמים למסנן <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "איתור אנשים שתואמים לשם המסנן שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "הורים להם מקור ישיר אחד לפחות >= <רמת ודאות>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "איתור אנשים להם מקור ישיר אחד לפחות ברמת ודאות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:53
msgid "People missing parents"
msgstr "אנשים ללא הורים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:55
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"איתור אנשים שהם צאצאים במשפחה עם פחות משני הורים או שאינם צאצאים של אף משפחה."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:52
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "אנשים עם ריבוי רשומות נישואין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:53
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "איתור אנשים עם יותר מזוגאי אחד"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:52
msgid "People with no marriage records"
msgstr "אנשים ללא רשומות נישואין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:53
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "איתור אנשים ללא זוגאי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:52
msgid "People without a known birth date"
msgstr "אנשים ללא תאריך לידה ידוע"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:53
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "איתור אנשים ללא תאריך לידה ידוע"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:52
msgid "People without a known death date"
msgstr "אנשים ללא תאריך פטירה ידוע"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:53
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "איתור אנשים ללא תאריך פטירה ידוע"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "אנשים המסומנים כפרטיים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "איתור אנשים שהוגדרו כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "אנשים שאינם מסומנים כפרטי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "איתור אנשים שלא הוגדרו כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:52
msgid "People with incomplete events"
msgstr "אנשים עם אירועים חלקיים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:53
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "איתור אנשים ללא תאריך או מקום באירוע כלשהו"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:54
msgid "On date:"
msgstr "בתאריך:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:55
msgid "People probably alive"
msgstr "אנשים כנראה בחיים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:56
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "איתור אנשים שאינם מבוגרים מדי וללא סימון פטירה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "אנשים עם מזהה שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "איתור אנשים שמזהה גרמפס שלהם תאום לביטוי הסדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:56
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "אנשים בעלי שם שתואם ל<מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:58
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr "איתור שמות אנשים שמכילים מחרוזת משנה או תואמים לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:58
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "נתיב קשרי־קרבה בין <אנשים>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:61
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"איתור אבות קדמונים של שני אנשים, לאבות קדמונים משותפים לשניהם, תוך יצירת "
"נתיב קשרי־קרבה בין האנשים."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:63
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "נתיב קשרי־קרבה בין אנשים עם סימניות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:66
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"איתור אבות קדמונים של פרטים המסומנים בסימנייה לאבות קדמונים משותפים, תוך "
"יצירת נתיב(י) קשרי־קרבה בין האנשים המסומנים בסימנייה."

#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:56
msgid "People matching the <name>"
msgstr "אנשים שתואמים למסנן <שם>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "כל מקום"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "איתור כל מקום במסד הנתונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "מקומות ששונו לאחר <תאריך שעה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"איתור רשומות מקום שהשתנו לאחר תאריך–שעה שצוינו (yyyy-mm-dd hh: mm: ss) או "
"בטווח, במידה וסופק תאריך–שעה נוסף."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "מקומות עם <מובאה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "איתור מקומות להם מובאות עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:105
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:356
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:184
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:443
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:240
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:58
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:121
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:601
msgid "Place type:"
msgstr "סוג מקום:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:59
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:281
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:530
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:563
msgid "Code:"
msgstr "קוד:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:61
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:69
msgid "Places matching parameters"
msgstr "מקומות תואמים למשתנים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:62
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:70
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "איתור מקומות עם משתנים מסוימים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "מקומות עם <מונה> פרטי מדיה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "איתור מקומות עם מספר פריטי גלריה מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46
msgid "Place with <Id>"
msgstr "מקום עם <מזהה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "איתור מקום עם מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:57
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "מקומות ללא קווי רוחב ואורך"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:58
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "איתור מקומות ללא קווי רוחב או אורך"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:71
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:72
msgid "Position filters"
msgstr "מסנני מיקום"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "מקומות עם <מונה> הערות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "איתור מקומות להן מספר הערות מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "מקומות עם הערות שמכילות < מחרוזת משנה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "איתור מקומות שההערות שלהם מכילות מלל שתואם למחרוזת משנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "מקומות עם הערות שמכילות <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "איתור שמות אנשים שההערות שלהם מכילות מלל שתואם לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:47
msgid "Places with a note of type <type>"
msgstr "מקומות עם הערות מסוג <סוג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches places with a note of the specified type"
msgstr "איתור מקומות עם הערות מסוג מסויים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61
msgid "Locality:"
msgstr "מקומיות:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:63
msgid "County:"
msgstr "מחוז:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:66
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "מיקוד:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:67
msgid "Church Parish:"
msgstr "קהילה:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "מקומות עם <מונה> אזכורים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "איתור מקומות עם מונה אזכורים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "מקום עם <מונה> מקורות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "איתור מקומות להם מספר מקורות מקושרים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Places with the <source>"
msgstr "מקומות עם <מקור>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "איתור מקומות להם מקור מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:51
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "מקומות שמתויגים ב<תג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:52
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "איתור מקומות שמתויגים בתג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:59
msgid "Places matching a title"
msgstr "מקומות תואמים לכותרת"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:60
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "איתור מקומות עם כותרת מסוימת"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:62
msgid "Rectangle height:"
msgstr "גובה מלבן:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:63
msgid "Rectangle width:"
msgstr "רוחב מלבן:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:65
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "מקומות בשכנות לאדם מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:67
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"איתור מקומות שבהם קו אורך או רוחב ממוקמים במשבצת השטח שניתנה, בה גובה ורוחב "
"(במעלות) נתונים, ונקודת מרכז במפגש קוי האורך והרוחב."

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:58
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "מקומות מוכלים בתוך מקום אחר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:59
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "איתור מקומות מוכלים בתוך מקום מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:60
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "מקומות אירועים שתואמים למסנן <מסנן אירוע>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:62
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr "איתור מקומות בהם אירועים התרחשו שתואמים לשם מסנן אירועים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "מקומות שתואמים למסנן <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "איתור מקומות שתואמים לשם המסנן שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "מקום עם לפחות מקור ישיר אחד >= <רמת ודאות>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "איתור מקומות עם מקור ישיר אחד לפחות ברמת ודאות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "מקומות המסומנים כפרטי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "איתור מקומות שהוגדרו כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "מקומות עם מזהה שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "איתור מקומות שמזהה גרמפס שלהם תאום לביטוי הסדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:70
msgid "Places within an area"
msgstr "מקומות בתוך אזור"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:71
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "איתור מקומות במרחק נתון ממקום אחר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:93
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "לא ניתן להשתמש במסנן 'בתוך אזור'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:95
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"המקום שנבחר מכיל נקודות־ציות שגויות. נא להריץ את כלי 'ניקוי הזנת נתונים'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "כל מאגר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "איתור כל מאגר במסד הנתונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "מאגרים שונו לאחר <תאריך שעה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"איתור רשומות מאגר שהשתנו לאחר תאריך/שעה שצוינו (yyyy-mm-dd hh: mm: ss) או "
"בטווח, במידה וסופקו תאריך – שעה נוספים."

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "תכונת מאגר:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "מאגרים עם תכונה <תכונה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr "איתור מאגרים להם תכונה עם ערך מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "מאגר עם<Id>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "איתור מאגר עם מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "מאגרים עם הערות שמכילות < מחרוזת משנה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "איתור מאגרים שההערות שלהם מכילות מלל שתואם למחרוזת משנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "מאגרים עם הערות שמכילות <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "איתור מאגרים שההערות שלהם מכילות מלל שתואמים לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "קשרי־קרבה עם <מונה> אזכורים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "איתור מאגרים עם מונה אזכורים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:56
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:223
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:61
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "מאגרים שתואמים למשתנים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:62
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "איתור מאגרים עם משתנים מסוימים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:51
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "מאגרי מידע שמתויגים ב<תג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:52
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "איתור מאגרי מידע שמתויגים בתג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "מאגרים שתואמים למסנן <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "איתור מאגרים שתואמים לשם מסנן שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:53
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "מאגרים עם שם שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:54
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "איתור מאגרים עם שם שמכיל מחרוזת משנה מסוימת"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "מאגרים עם מזהה שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "איתור מאגרים שמזהה גרמפס שלהם תאום לביטוי הרגיל"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "מאגרים המסומנים כפרטי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "איתור מאגרים שהוגדרו כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "כל מקור"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "איתור כל מקור במסד הנתונים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "מקורות ששונו לאחר <תאריך שעה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:50
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"איתור רשומות מקור שהשתנו לאחר תאריך – שעה שצוינו (yyyy-mm-dd hh: mm: ss) או "
"בטווח, במידה וסופקו תאריך – שעה נוספים."

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "תכונות מקור:"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "מקורות עם תכונה <תכונה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr "איתור מקורות עם תכונה מסוימת"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "מקורות עם <מונה> פרטי מדיה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "איתור מקורות להם מספר פריטי גלריה מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46
msgid "Source with <Id>"
msgstr "עם מקור <מזהה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "איתור מקור עם מזהה גרמפס שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "מקורות עם <מונה> הערות"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "איתור מקורות בעלי מספר הערות מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "מקורות עם הערות שמכילות < מחרוזת משנה>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "איתור מקורות שההערות שלהם מכילות מלל שתואמים למחרוזת משנה"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "מקומות עם הערות שמכילות <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "איתור מקורות שההערות שלהם מכילות מלל שתואמים לביטוי סדיר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:47
msgid "Sources with a note of type <type>"
msgstr "מקורות עם הערות מסוג מסויים <סוג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotetype.py:48
msgid "Matches sources with a note of the specified type"
msgstr "איתור מקורות עם הערה מסוג שצויין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "מקורות עם <מונה> אזכורים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "איתור מקורות עם מונה אזכורים מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:58
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "מקורות עם <מונה> אזכורי מאגר"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:59
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "איתור מקורות עם מספר אזכורי מאגר מסויים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:54
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr "מקורות עם אזכורי מאגר, שמכילים <מלל> ב'מספר שם מקובל'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"איתור מקורות עם אזכור מאגר\n"
"שמכילות מחרוזת משנה ב'מספר שם מקובל'"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hassource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "איתור מקורות עם משתנים מסוימים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:51
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "מקורות שמתויגים ב<תג>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:52
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "איתור מקורות שמתויגים בתג מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "מקורות שתואמים למסנן <מסנן>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "איתור מקורות שתואמים לשם מסנן שצוין"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:54
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "מקורות עם אזכורי מאגר, שתואמים למסנן <מסנן מאגר>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:56
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"איתור מקורות עם אזכורי מאגר שתואם\n"
"למסנן מאגר מסוים"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:53
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "מקורות עם כותרת שמכילה <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:54
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "איתור מקורות שהכותרת שלהם מכילה מחרוזת משנה מסוימת"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "מקורות עם מזהה שמכיל <מלל>"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "איתור מקורות שמזהה גרמפס שלהם תאום לביטוי הרגיל"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "מקורות מסומנים כפרטי"

#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "איתור מקורות שהוגדרו כ'פרטי'"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:112 ../gramps/gen/lib/event.py:195
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:127 ../gramps/gen/lib/family.py:204
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:101 ../gramps/gen/lib/name.py:172
#: ../gramps/gen/lib/person.py:254 ../gramps/gen/lib/personref.py:107
#: ../gramps/gen/lib/place.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:928
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:976
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:818
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:300
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:308 src/TocBackend.cpp:295
msgid "Citations"
msgstr "מובאות"

#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:94
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:349
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1513
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3427
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3505
msgid "County"
msgstr "מחוז"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Caste"
msgstr "כת"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Identification Number"
msgstr "מספר זהות"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "National Origin"
msgstr "ארץ מוצא"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of Children"
msgstr "מספר צאצאים"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:80
msgid "Social Security Number"
msgstr "מספר ביטוח לאומי"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:82
msgid "Cause"
msgstr "סיבה"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:83
msgid "Agency"
msgstr "סוכנות"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:85
msgid "Father's Age"
msgstr "גיל האב"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:86
msgid "Mother's Age"
msgstr "גיל האם"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:87 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:78
msgid "Witness"
msgstr "עד"

#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:89 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:588
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "עיסוק"

#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference"
msgstr "אזכור צאצאים"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
msgctxt "relationship"
msgid "Birth"
msgstr "לידה"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgctxt "relationship"
msgid "Adopted"
msgstr "אימוץ"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "צאצאה חורג"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "בחסות"

#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "משפחת אמנה"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:114 ../gramps/gen/lib/event.py:183
#: ../gramps/gen/lib/family.py:164 ../gramps/gen/lib/media.py:150
#: ../gramps/gen/lib/note.py:112 ../gramps/gen/lib/person.py:190
#: ../gramps/gen/lib/place.py:161 ../gramps/gen/lib/repo.py:102
#: ../gramps/gen/lib/src.py:112 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:393
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:303
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:237
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:247
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:267
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:297
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:322
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:328
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:334
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:346
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:358
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:115
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3373
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:328
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:625
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1884
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:397
msgid "Gramps ID"
msgstr "מזהה"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:141 ../gramps/gen/lib/src.py:131
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:728
msgid "Source Attributes"
msgstr "תכונות מקור"

#: ../gramps/gen/lib/citation.py:143 ../gramps/gen/lib/event.py:212
#: ../gramps/gen/lib/family.py:211 ../gramps/gen/lib/media.py:170
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:261
#: ../gramps/gen/lib/place.py:203 ../gramps/gen/lib/repo.py:120
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/gen/lib/tag.py:165
msgid "Last changed"
msgstr "שונה לאחרונה"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:304
#, python-brace-format
msgid "greater than {number_of} year"
msgid_plural "greater than {number_of} years"
msgstr[0] "יותר מ־{number_of} שנה"
msgstr[1] "יותר מ־{number_of} שנים"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:354
#: ../gramps/gen/lib/date.py:360 ../gramps/gen/lib/date.py:362
#: ../gramps/gen/lib/date.py:382
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "מקורב"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:338 ../gramps/gen/lib/date.py:358
msgid "less than about"
msgstr "קירוב גס"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:349 ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "more than about"
msgstr "קירוב מעודן"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:464 ../gramps/gen/lib/date.py:473
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "שנה {number_of}"
msgstr[1] "{number_of} שנים"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:482
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "חודש {number_of}"
msgstr[1] "{number_of} חודשים"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:493
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "יום {number_of}"
msgstr[1] "{number_of} ימים"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:499
msgid "0 days"
msgstr "0 ימים"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:797
msgid "Sort value"
msgstr "ערך מיון"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:798
msgid "New year begins"
msgstr "שנה חדשה מתחילה"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1974
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "ללא"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1975
msgid "estimated"
msgstr "משוער"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:1976
msgid "calculated"
msgstr "מחושב"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2000
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "ללא"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 src/omc-learn.c:1163
msgid "range"
msgstr "טווח"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2007
msgid "span"
msgstr "תקופה"

#: ../gramps/gen/lib/date.py:2008
msgid "textonly"
msgstr "מלל בלבד"

#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:121
msgid "Event reference"
msgstr "אזכור אירועים"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:72
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "ראשי"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:73
msgid "Clergy"
msgstr "איש דת"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:74
msgid "Celebrant"
msgstr "מנהל טקס"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:75
msgid "Aide"
msgstr "עוזר"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:76
msgid "Bride"
msgstr "כלה"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:77
msgid "Groom"
msgstr "חתן"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:79
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "משפחה"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:80
msgid "Informant"
msgstr "מדווח"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:81
msgid "Godparent"
msgstr "סנדק"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:82 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:189
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:252
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:352
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2118
msgid "Father"
msgstr "אב"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:83 ../gramps/gen/lib/family.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:476
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:251
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:232
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:354
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:361
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:363
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:266
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131
msgid "Mother"
msgstr "אם"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:85 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:246
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:629
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:218
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1209
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "צאצא"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:86
msgid "Multiple birth"
msgstr "לידות מרובות"

#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:89
msgid "Officiator"
msgstr "מנחה טקס"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Life Events"
msgstr "אירועי חיים"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 quodlibet/browsers/iradio.py:406
msgid "Religious"
msgstr "דתי"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Vocational"
msgstr "מקצועי"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Academic"
msgstr "אקדמי"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:528
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2016
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3683
msgid "Residence"
msgstr "מגורים"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Adopted"
msgstr "אימוץ"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93
#: ../gramps/gui/configure.py:2798 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:205
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:148
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1405
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:323
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:538
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:178
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:426
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:151
msgid "Birth"
msgstr "לידה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 ../gramps/gui/configure.py:2804
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:546
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:156
msgid "Death"
msgstr "פטירה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Adult Christening"
msgstr "התנצרות בבגרות"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
#: ../gramps/gui/configure.py:2799
msgid "Baptism"
msgstr "הטבלה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "בר מצווה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "בת מצווה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Blessing"
msgstr "ברכה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Burial"
msgstr "קבורה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cause Of Death"
msgstr "סיבת המוות"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Census"
msgstr "מפקד אוכלוסין"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Christening"
msgstr "התנצרות"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Cremation"
msgstr "שריפה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Degree"
msgstr "תואר"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Elected"
msgstr "בחירה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Emigration"
msgstr "הגירה יוצאת"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "First Communion"
msgstr "טקס אכילת לחם הקודש, ראשון"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Immigration"
msgstr "הגירה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Graduation"
msgstr "סיום תיכון"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Medical Information"
msgstr "מידע רפואי"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Naturalization"
msgstr "התאזרחות"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Nobility Title"
msgstr "תואר אצולה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Marriages"
msgstr "מספר נישואין"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Ordination"
msgstr "הסמכה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Probate"
msgstr "קיום צוואה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Retirement"
msgstr "פרישה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Will"
msgstr "צוואה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2801
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:277
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:580
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:315
msgid "Marriage"
msgstr "נישואין"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "הסכם נישואין"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Marriage License"
msgstr "רישיון נישואין"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Marriage Contract"
msgstr "חוזה נישואין"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Marriage Banns"
msgstr "הכרזת נישואין"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Engagement"
msgstr "אירוסים"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 ../gramps/gen/utils/symbols.py:97
#: ../gramps/gui/configure.py:2803 ../gramps/plugins/webreport/family.py:316
msgid "Divorce"
msgstr "גירושין"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Divorce Filing"
msgstr "בקשה לגירושין"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Annulment"
msgstr "ביטול"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "נישואין אלטרנטיביים"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Stillbirth"
msgstr "לידה שקטה"

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:73
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:71
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "ל."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:72
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "פ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:73
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "נ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "לא.י."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "מות."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "מאו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "התנ.ב."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "הטב."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "ברמ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "בתמ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "ברכ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "קבו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "ס.מוו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "מפק."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "התנ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "איש."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "שרי."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:264
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "מעל."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:265
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "השכ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:266
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "נבח."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:267
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "הגי."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:268
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "לקר."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:269
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "הגי."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:270
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "סיו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:271
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "מ.רפו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:272
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "ש.צבא."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:273
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "התאז."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:274
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "אצו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:275
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "מ.נישו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:276
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "מקצ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:277
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "תקנ."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:278
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "צוו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:279
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "רכו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:280
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "ד."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:281
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "מגו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:282
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "פרי."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:283
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "צוו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:284
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "ת.נישו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:285
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "ר.נישו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:286
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "ח.נישו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:287
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "ה.נישו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:288
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "נ.חלו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:289
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "אירו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:290
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "גרו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:291
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "ב.גרו."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:292
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "ביט."

#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:293
msgctxt "Stillbirth abbreviation"
msgid "still."
msgstr "שקט."

#: ../gramps/gen/lib/family.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:249
msgid "LDS ordinances"
msgstr "מנהגים מורמונים"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1452
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2342
msgid "Married"
msgstr "נישואין"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57
msgid "Unmarried"
msgstr "ללא נישואין"

#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:58
msgid "Civil Union"
msgstr "נישואין אזרחיים"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Initiatory"
msgstr "יזום"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Endowment"
msgstr "תרומה"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "החתמת הורים"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "החתמת זוגאי"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<ללא מצב>"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "לידה בברית (מורמונים)"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "לא להחתים"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "עולל"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "לפני 1970"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "מוסמך"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "לא להחתים/לבטל"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "ולד מת"

#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:187 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:349
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:522
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:587
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "תקנות מורמוניות"

#: ../gramps/gen/lib/location.py:99 ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:626
msgid "Parish"
msgstr "קהילה"

#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "ToDo"
msgstr "משימות לביצוע"

#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 src/extractor/tracker-main.c:80
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:84
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:673
msgid "Media ref"
msgstr "אזכורי מדיה"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:180 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
#: lib/layouts/copernicus.layout:71
msgid "Given name"
msgstr "שם פרטי"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:184 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2057
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2118
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3239
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:233
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:183
msgid "Surnames"
msgstr "שמות משפחה"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:189 ../gramps/plugins/webreport/person.py:420
msgid "Group as"
msgstr "קיבוץ כ"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:191
msgid "Display as"
msgstr "הצגה כ"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:192 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Call name"
msgstr "שם מקובל"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:193
msgid "Nick name"
msgstr "כינוי"

#: ../gramps/gen/lib/name.py:194
msgid "Family nick name"
msgstr "כינויי משפחה"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499 ../gramps/gen/lib/name.py:516
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:505 ../gramps/gen/lib/name.py:522
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:559
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1053
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:534
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "מורש"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "מוענק"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "נלקח"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "Patronymic"
msgstr "משפחת האב"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "שם שנגזר משם האם"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "פאודלי"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "מצד האב"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "מצד האם"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgctxt "Surname"
msgid "Occupation"
msgstr "‮עיסוק"

#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92
msgctxt "Surname"
msgid "Location"
msgstr "מיקום"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Also Known As"
msgstr "ידוע גם בשם"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58
msgid "Birth Name"
msgstr "שם בלידה"

#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:59
msgid "Married Name"
msgstr "שם בנישואין"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Transcript"
msgstr "תמליל"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Html code"
msgstr "קוד Html"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "משימות לביצוע"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "קישור"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Person Note"
msgstr "הערת אנשים"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Name Note"
msgstr "הערת שם"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Attribute Note"
msgstr "הערת תכונה"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Address Note"
msgstr "הערת כתובת"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Association Note"
msgstr "הערת תסמיך"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "LDS Note"
msgstr "הערת מורמונים"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:138
msgid "Family Note"
msgstr "הערת משפחה"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Event Note"
msgstr "הערת אירוע"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Event Reference Note"
msgstr "הערת אזכור אירועים"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Source Note"
msgstr "הערת מקור"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Source Reference Note"
msgstr "הערת אזכור מקורות"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109
msgid "Place Note"
msgstr "הערת מקום"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110
msgid "Repository Note"
msgstr "הערת מאגר"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:111
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "הערת אזכור מאגרים"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:112
msgid "Media Note"
msgstr "הערת מדיה"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:113
msgid "Media Reference Note"
msgstr "הערת אזכור מדיה"

#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:114
msgid "Child Reference Note"
msgstr "הערת אזכור צאצאים"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:201
msgid "Alternate names"
msgstr "שמות חלופיים"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:205
msgid "Death reference index"
msgstr "מפתח אזכורי פטירה"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:209
msgid "Birth reference index"
msgstr "מפתח אזכורי לידה"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:214
msgid "Event references"
msgstr "אזכורי אירוע"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:219 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:356
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:519
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1062
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:803
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:128
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:54 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2058
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2123
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2253
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:250
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Families"
msgstr "משפחות"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:224
msgid "Parent families"
msgstr "משפחות הורה"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:244
msgid "Urls"
msgstr "מעני Url"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:271
msgid "Person references"
msgstr "אזכורי אדם"

#: ../gramps/gen/lib/person.py:606
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "מזהי גרמפס שמוזגו"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:101 ../gramps/gui/clipboard.py:691
msgid "Person ref"
msgstr "מובאות אדם"

#: ../gramps/gen/lib/personref.py:120
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
msgid "Association"
msgstr "תסמיך"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:174 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:415
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3462
msgid "Alternate Names"
msgstr "שמות חלופיים"

#: ../gramps/gen/lib/place.py:181 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3492
msgid "Alternate Locations"
msgstr "מיקומים חלופיים"

#: ../gramps/gen/lib/placename.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:600
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name"
msgstr "שם המקום"

#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:566
msgid "Place ref"
msgstr "אזכורי מקום"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3430
msgid "Province"
msgstr "מחוז"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603
#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "שכונה"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:624
msgid "District"
msgstr "מחוז"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605
msgid "Borough"
msgstr "רובע"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:630
msgid "Municipality"
msgstr "רשות מקומית"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:89 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:606
msgid "Village"
msgstr "כפר"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:90 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "Hamlet"
msgstr "כפר קטן"

#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:91 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:608
msgid "Farm"
msgstr "חווה"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:530
msgid "Repository ref"
msgstr "אזכורי מאגר"

#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:111
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "מספר שם מקובל"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Cemetery"
msgstr "בית עלמין"

#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Bookstore"
msgstr "חנות ספרים"

#: ../gramps/gen/lib/src.py:115
msgid "Publication info"
msgstr "מידע פרסום"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Fiche"
msgstr "מיקרופיש"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Film"
msgstr "סרט"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Magazine"
msgstr "מגזין"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Manuscript"
msgstr "כתב יד"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Newspaper"
msgstr "עיתון"

#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:78
msgid "Tombstone"
msgstr "מצבה"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:339
msgid "Styled Text"
msgstr "מלל מסוגנן"

#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:346
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "תגי מלל מסוגנן"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:130
msgid "Ranges"
msgstr "טווחים"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontface"
msgstr "פני גופן"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontsize"
msgstr "גודל גופן"

#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Fontcolor"
msgstr "צבע גופן"

#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:188 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:201 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:214
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59
msgid "Web Home"
msgstr "עמוד הבית"

#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60
msgid "Web Search"
msgstr "חיפוש ברשת"

#: ../gramps/gen/merge/diff.py:103
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "הבדלי אילן־יוחסין"

#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:72
msgid "Merge Citation"
msgstr "מיזוג מובאה"

#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "מיזוג עצמי אירוע"

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:93
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "הורה צריך להיות אב או אם."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:111
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:127
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:63
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2150
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2186
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2222
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr "לא ניתן למזג הורה עם צאצא. על מנת למזג אותם יש לבטל את הקשר ביניהם."

#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:149
msgid "Merge Family"
msgstr "מיזוג משפחה"

#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "מיזוג עצמי מדיה"

#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:69 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "מיזוג הערות"

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"לא ניתן למזג זוגאים. על מנת לאפשר למזג אותם מדרש לבטל תחילה את קשרי־הקרבה "
"ביניהם."

#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:135
msgid "Merge Person"
msgstr "מיזוג אנשים"

#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "מיזוג מקומות"

#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:70
msgid "Merge Repositories"
msgstr "מיזוג מאגרים"

#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:63
msgid "Merge Source"
msgstr "מיזוג מקורות"

#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:351
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "גרמפלט %s גרם לשגיאה"

#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "לא סופק תאור"

#: ../gramps/gen/plug/_options.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:183
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
"  but is not known to the module.  Ignoring..."
msgstr ""
"אפשרות '%(opt_name)s' נוכחת ב־%(file)s\n"
" אבל המערכת אינה מקירה אותה.  המערכת תתעלם ממנה..."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:119
msgid "Quick view"
msgstr "מצג מהיר"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:121
msgid "Importer"
msgstr "מייבא"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:122
msgid "Exporter"
msgstr "מייצא"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:123
msgid "Document creator"
msgstr "יוצר מסמכים"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:124
msgid "Plugin library"
msgstr "ספריית מתקעים"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:125
msgid "Map service"
msgstr "שירות מפות"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:127
msgid "Relationship calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:128 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:516
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:153
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:700
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:245
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1004
msgid "Gramplet"
msgstr "גרמפלט"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:132
msgid "Thumbnailer"
msgstr "תמונה ממוזערת"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:133 ../gramps/gui/configure.py:1662
msgid "Citation formatter"
msgstr "מתבנת מובאות"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1406 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1441
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1448
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "שגיאה: קריאת רישום מתקע %(filename)s כשלה"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1417
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"אזהרה: לא נמצא תרגום למתקע %(plugin_name)s לאף אחת מהשפות המוגדרות במערכת, "
"במקום זאת יעשה שימוש באנגלית של ארצות הברית"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1466
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of "
"\"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"שגיאה: קובץ מתקע %(filename)s בגרסה '%(gramps_target_version)s' אינו נתמך "
"על־ידי גרמפס '%(gramps_version)s'."

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1494
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "שגיאה: קובץ פיתון %(filename)s בקובץ יומן %(regfile)s"

#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1507
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "שגיאה: קובץ פיתון %(filename)s בקובץ יומן %(regfile)s אינו קיים"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "סגירת קובץ תחילה"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "לא הוזן שם קובץ"

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:153
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "קובץ %s כבר פתוח, נא לסגור אותו תחילה."

#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:159
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:162
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:455
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:458
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:470
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:473
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:494
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:497
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:184
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:208
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:211
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1196
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:101
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:104
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:90
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:280
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:284
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:138
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1662
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:114
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:122
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:126
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:265
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:417
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "לא היתן ליצור %s"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "פוסט סקריפט / הלבטיקה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "גופן אמיתי / פריסנס"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2266
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "אנכי (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2267
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "אנכי (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2268
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "אופקי (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2269
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "אופקי (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Bottom, left"
msgstr "מטה, שמאל"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Bottom, right"
msgstr "מטה, ימין"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Top, left"
msgstr "מעלה, שמאל"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top, Right"
msgstr "מעלה, ימין"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Right, bottom"
msgstr "ימין, מטה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Right, top"
msgstr "ימין, מעלה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Left, bottom"
msgstr "שמאל, מטה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Left, top"
msgstr "שמאל, מעלה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "דחיסה לגודל מזערי"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
msgid "Fill the given area"
msgstr "מלוי האזור הנתון"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:97
msgid "Expand uniformly"
msgstr "הרחבה אחידה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:103 ../src/synfig/paramdesc.cpp:73
msgid "Straight"
msgstr "ישר"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:105
msgid "Curved"
msgstr "מעוקל"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:155
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "פריסת גראפויז"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"בחירת משפחת גופנים. במידה ותווים בינלאומיים אינם מוצגים, נא להשתמש בגופן "
"FreeSans. ניתן להוריד את FreeSans מ: http://www.nongnu.org/freefont/"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "The font size, in points."
msgstr "גודל הגופן, בנקודות."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Graph Direction"
msgstr "כיוון תרשים"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:178
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "האם כיוון התרשים מלמעלה למטה או משמאל לימין."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "מספר עמודים לרוחב"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:185
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz יכול ליצור תרשימים גדולים מאוד על־ידי פיזור התרשים על פני מערך "
"עמודים מלבני. פעולה זו שולטת במספר העמודים במערך במאוזן. תקף רק עבור מסמכי "
"dot ו־pdf באמצעות גוסט־סקריפט."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "מספר עמודים לאורך"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz יכול ליצור תרשימים גדולים מאוד על־ידי פיזור התרשים על פני מערך "
"עמודים מלבני. פעולה זו שולטת במספר העמודים במערך במאוזן. תקף רק עבור מסמכי "
"dot ו־pdf באמצעות Graphviz."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "Paging Direction"
msgstr "כיוון עימוד"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"הסדר שבו עמודי התרשים יוצגו בפלט. אפשרות זו תחול רק אם העמודים האופקיים או "
"העמודים האנכיים גדולים מ־1."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid "Connecting lines"
msgstr "קוי חיבור"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "אופן שרטוט הקווים בין העצמים."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "צרופת שורה חלופית"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "האם קווים מתחברים לצמתים באופן שונה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Graphviz Options"
msgstr "אפשרויות גרפויז"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
"  Compress will not change the node spacing. \n"
"  Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
"  Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
"  Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
"  Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
"  Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"השפעה על ריווח צמתים ושינוי סילום התרשים.\n"
"אם התרשים קטן מאזור ההדפסה:\n"
"  דחיסה לא תשנה את מרווח הצמתים.\n"
"  מילוי יגביר את מרווח הצמתים כך שיתאים לאזור ההדפסה ברוחב ובגובה.\n"
"  הרחבה תגדיל את ריווח הצמתים בצורה אחידה כדי לשמר את יחס הגובה־רוחב.\n"
"אם התרשים גדול מאזור ההדפסה:\n"
"  דחיסה תכווץ את התרשים לכדי 'אריזה הדוקה' על חשבון הסימטריה.\n"
"  מילוי יכווץ את התרשים כך שיתאים לאזור ההדפסה לאחר הגדלת מרווח הצומת קודם.\n"
"  הרחבה תכווץ את התרשים בצורה אחידה כדי להתאים לאזור ההדפסה."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid ""
"Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI.  PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"נקודות לאינץ'. בעת יצירת תמונות למרשתת כגון קבצי. gif או. png, נא לבחור "
"מספרים כגון 100 או 300 DPI.  קבצי PostScript ו־PDF משתמשים תמיד ב־72 DPI."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277
msgid "Node spacing"
msgstr "ריווח צומת"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"גודל השטח המזערי הפנוי בין צמתים נפרדים, באינצ'ים. עבור תרשימים אנכיים, תואם "
"לריווח בין עמודות. עבור תרשימים אופקיים, תואם לריווח בין שורות."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:289
msgid "Rank spacing"
msgstr "ריווח דרוג"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:292
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"גודל השטח המזערי הפנוי בין דרגות, באינצ'ים.  עבור תרשימים אנכיים, תואם "
"לריווח בין עמודות.  עבור תרשימים אופקיים, תואם לריווח בין שורות."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:305
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "הערה שתתווסף לתרשים"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:306
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "המלל יצורף לתרשים."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:309
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:299
msgid "Note location"
msgstr "מיקום הערה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:312
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:302
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "האם להציג הערה בראש או בתחתית העמוד."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:315
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:306
msgid "Note size"
msgstr "גודל הערה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:316
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "גודל מלל ההערה בנקודות."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1159
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (גוסטסקריפט)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1169
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (גראפוויז)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1189
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "גרפיקה וקטורית מובנית (SVG)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1199
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "גרפים וקטוריים מובנים דחוסים (SVGZ)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1239
msgid "Graphviz File"
msgstr "קובץ גראפוויז"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "מכתב"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "משפטי"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:85
msgid "Custom Size"
msgstr "גודל מותאם אישית"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71
msgid "Given Nickname Surname"
msgstr "כינוי ניתן שם־משפחה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
msgid "Surname Given Nickname"
msgstr "שם־משפחה כינוי ניתן"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
msgid "Surname, Given Nickname"
msgstr "שם־משפחה, כינוי"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74
msgid "GivenNicknameSurname"
msgstr "כינוי שם־משפחה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Call Name Only"
msgstr "שם מקובל בלבד"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80
msgid "Whole Given Name"
msgstr "שם פרטי במלואו"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
msgid "Not shown"
msgstr "לא מוצג"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Down (↓)"
msgstr "מטה (↓)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Up (↑)"
msgstr "מעלה (↑)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99
msgid "Right (→)"
msgstr "ימין (→)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100
msgid "Left (←)"
msgstr "שמאלה (←)"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:126
msgid "Extra large"
msgstr "גדול מאוד"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:128
msgid "Extra huge"
msgstr "עצום"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193
msgid "Node Options"
msgstr "אפשרויות צומת"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196
msgid "Node detail"
msgstr "פרטי צומת"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "פרטי המידע שיוצג בצומת."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203
msgid "Name Format"
msgstr "תסדיר שם"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907
msgid "Select the format to display names"
msgstr "נא לבחור תסדיר למצג שמות"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:702 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:54
msgid "Preferred Name"
msgstr "שם מועדף"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:214
msgid ""
"Select the portion of the given name to be marked as preferred. Auto sets "
"the call name if one exists, otherwise the whole given name."
msgstr ""
"בחירת חלק מהשם הפרטי שיסומן כמועדף. 'אוטומטי', מציב 'שם מקובל' ככל שכזה "
"קיים, אחרת יוצב 'השם הפרטי' במלואו."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225
msgid "Position of marriage information."
msgstr "מידע על מיקום הנישואין."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:229
msgid "Node size"
msgstr "גודל צומת"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:232
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"ממד אחד של צומת, במילימטרים. אם זרימת הזמן היא למעלה או למטה אז זהו הגובה, "
"אחרת זה הרוחב."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:240
msgid "Level size"
msgstr "גודל רמה"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:243
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"ממד אחד של צומת, במילימטרים. אם זרימת הזמן היא למעלה או למטה אז זהו הגובה, "
"אחרת זה הרוחב."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:254
msgid "Node color."
msgstr "צבע צומת."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:259
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Tree Options"
msgstr "אפשרויות אלן־יוחסין"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:262
msgid "Timeflow"
msgstr "תזרים זמן"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:265
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "כיוון בו יתפתח התרשים עם הזמן."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:269
msgid "Edge style"
msgstr "סגנון גבול"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:272
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "סגנון הקצוות בין צמתים."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:276
msgid "Level distance"
msgstr "מרחק רמות"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:279
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels.  For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"גודל השטח המזערי הפנוי בין רמות, באינצ'ים.  עבור תרשימים אנכיים, תואם לריווח "
"בין עמודות.  עבור תרשימים אופקיים, תואם לריווח בין שורות."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:293
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "הערה שתתווסף לאילן־היוחסין"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:294
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "מלל זה יתווסף לאילן־היוחסין."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:309
msgid "The size of note text."
msgstr "גודל מלל ההערה."

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:831
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "Empty report"
msgstr "דוח ריק"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:857
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "קובץ תרשים עבור genealogytree"

#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:866
msgid "LaTeX File"
msgstr "קובץ LaTeX"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "ערך '%(val)s' לא נמצא עבור אפשרות '%(opt)s'"

#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:150
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
msgid "Valid values: "
msgstr "ערכים תקינים: "

#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:72 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87 ../gramps/gui/viewmanager.py:142
#: gtk/inspector/visual.ui:72 gtk/inspector/visual.ui:106
#: libs/kiplatform/include/printing.h:51
msgid "Unsupported"
msgstr "לא נתמך"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "דוחות מילוליים"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "דוחות גרפיים"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "מחוללי קוד"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Web Pages"
msgstr "עמודי מרשתת"

#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:58
msgid "Trees"
msgstr "אילנות"

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1022
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1253
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:334
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "הסגנון שמשמש ליצירת כותרת."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "הסגנון הבסיסי המשמש להצגת מקור הערות השוליים."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "הסגנון הבסיסי המשמש להצגת הערות הקצה."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:86
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "הסגנון הבסיסי המשמש להצגת אזכור הערות השוליים."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:95
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "הסגנון הבסיסי המשמש להצגת אזכור הערות השוליים."

#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:162
msgid "Endnotes"
msgstr "הערות שוליים"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "התרגום שמשמש את הדוח."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:83
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "התרגום הנוסף שישמש את הדוח."

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:93 ../gramps/gui/configure.py:1504
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904
msgid "Name format"
msgstr "תסדיר שם"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:128
msgid "Include data marked private"
msgstr "לכלול נתונים המסומנים כפרטיים"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:129
msgid "Whether to include private data"
msgstr "האם לכלול מידע פרטי"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199
msgid "Living People"
msgstr "אנשים חיים"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "לכלול, וגם את כל הנתונים"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "שמות מלאים אך הנתונים הוסרו"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:214
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "שמות פרטיים הוחלפו ונתונים הוסרו"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:218
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "כל השמות הוחלפו ונתונים הוסרו"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:221
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "לא לכלול"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:223
msgid "How to handle living people"
msgstr "איך לטפל באנשים חיים"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:227
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "מספר שנים שחלפו מהלידה על מנת להיחשב 'בחיים'"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:229
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "האם להגביל מידע על אנשים שנפטרו לאחרונה"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:309
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "התסדיר והשפה לתאריכים, כולל דוגמאות"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:369
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:394
msgid "Do not include"
msgstr "לא לכלול"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:371
msgid "Whether to include tags"
msgstr "האם לכלול תגים"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:396
msgid "Share an existing line"
msgstr "שיתוף קו קיים"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:397
msgid "On a line of its own"
msgstr "בשורה נפרדת"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:398
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "האם (והיכן) לכלול מזהה יחודי של גרמפס"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:401
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "האם לכלול מזהי גרמפס"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:410
msgid "Place format"
msgstr "תסדיר מקום"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:414
msgid "Select the format to display places"
msgstr "נא לבחור תסדיר למצג מקומות"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:424 ../gramps/gui/configure.py:1461
msgid "Coordinates format"
msgstr "תסדיר נקודות ציון"

#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:427
msgid "Select the format to display coordinates"
msgstr "בחירת תסדיר להצגת נקודות־ציון"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:185
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:113
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2431
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2678
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2709
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "לא ניתן להוסיף תמונה לעמוד"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:319
msgid "PERSON"
msgstr "אדם"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:327
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:173
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:161
msgid "Entire Database"
msgstr "כל מסד־הנתונים"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:331
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "צאצאים של %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:335
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:417
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:493
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "משפחות צאצאיות של %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:339
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:498
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "אָבוֹת קַדמוֹנִים של %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:342
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:502
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "אנשים עם קדמון משותף עם %s"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:388 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:907
msgid "unknown father"
msgstr "אב לא ידוע"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:394 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:913
msgid "unknown mother"
msgstr "אם לא ידועה"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:396 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:915
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s ו%(mother_name)s (%(family_id)s)"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:404
msgid "FAMILY"
msgstr "משפחה"

#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:421
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "משפחות אָבוֹת קַדמוֹנִים של %s"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:324
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "חדשים"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:362
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לקרוא '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:377
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "שגיאה: סוג קובץ לא ידוע: '%s'"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:383
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "בוחן '%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:412
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' לגרסה זו של גרמפס."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:420
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' לא לגרסה זו של גרמפס."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:426
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "נועד לגרסה %(v1)d.%(v2)d"

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:440
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "שגיאה: חסרה גרסת_יעד_גרמפס ב־'%s'..."

#: ../gramps/gen/plug/utils.py:462
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "'%s' רשום"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:190
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "לא ניתן לשמור רשימת קבצי מסדי־נתונים אחרונים {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:249
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr "לא ניתן לפתוח רשימת קבצי מסדי־נתונים אחרונים {fname}: {error}"

#: ../gramps/gen/recentfiles.py:256
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"שגיאת ניתוח רשימת מסדי־הנתונים האחרונים מהקובץ {fname}: {error}.\n"
"זה עשוי להצביע על נזק לקבצים.\n"
"אם אין חשש לבעיה בקבצים האחרים, נא למחוק אותו ולאתחל את גרמפס."

#: ../gramps/gen/relationship.py:1418
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1727
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "זוהה קשר־משפחתי מעגלי"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1493
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"נסרקו יותר מ־%d דורות לאחור.\n"
"יתכן שהתפספסו קשרי־קרבה"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1576
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "זוהה קשר־משפחתי מעגלי:"

#: ../gramps/gen/relationship.py:1579
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "אדם %(person)s מחובר לעצמו דרך %(relation)s"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2466
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:376
msgid "husband"
msgstr "בעל"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2468
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366
msgid "wife"
msgstr "רעיה"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2470
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "זוגאי"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2473
msgid "ex-husband"
msgstr "בעל לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2475
msgid "ex-wife"
msgstr "רעיה לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2477
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "זוגאי לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2480
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "זוגאי"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2482
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "בת זוג"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2484
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "זוגאי"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2487
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "זוגאי לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2489
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "בת זוג לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2491
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "זוגאי לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2494
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "זוגאי"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2496
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "בת זוג"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2498
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "זוגאי"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2501
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "זוגאי לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2503
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "בת זוג לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2505
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "זוגאי לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2508
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "זוגאי"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2510
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "בת זוג"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2512
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "זוגאי"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2517
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "זוגאי לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2519
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "זוגאי לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2521
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "זוגאי לשעבר"

#: ../gramps/gen/relationship.py:2628
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr "מתרגם קשרי־קרבה לא זמין בשפה ה'%s'.במקום זאת יעשה שימוש ב'אנגלית'."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:212 ../gramps/gen/utils/alive.py:243
msgid "date fallback"
msgstr "תאריך נסיגה לאחור"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:262 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
#, python-brace-format
msgid ""
"Direct evidence for this person - birth: {birth_min_src}, death: {death_src}"
msgstr "ראיות ישירות לאדם זה – לידה: {birth_min_src}, פטירה: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:351
msgid "mother's age"
msgstr "גיל האם"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:356
msgid "father's age"
msgstr "גיל האב"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:360
msgid "from death date"
msgstr "מתאריך פטירה"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:364
msgid "mother's death"
msgstr "פטירת האם"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:369
msgid "father's death"
msgstr "פטירת האב"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:373
msgid "person's death"
msgstr "פטירת אדם"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:380
msgid "oldest sibling's age"
msgstr "גיל האחאי המבוגר ביותר"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:385
msgid "youngest sibling's age"
msgstr "גיל האחאי הצעיר ביותר"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:428
msgid "birth date and known to be dead"
msgstr "תאריך לידה וידוע כי האדם נפטר"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:431
msgid "offset from birth date"
msgstr "היסט מתאריך לידה"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:447
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src}, death: "
"{death_src}"
msgstr "הסקה מהורים ואחאים - לידה: {birth_min_src}, פטירה: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:454
#, python-brace-format
msgid ""
"inferred from parents and siblings - birth: {birth_min_src} (earliest) to "
"{birth_max_src} (latest), death: {death_src}"
msgstr ""
"הסקה מהורים ואחאים - לידה: {birth_min_src}, (מוקדם ביותר) עד {birth_max_src} "
"(מאוחר ביותר) פטירה: {death_src}"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:543
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "תאריך לידה בהקשר לזוגאי, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:556
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "תאריך פטירה בהקשר לזוגאי, "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:586
msgid "event with spouse"
msgstr "אירוע עם זוגאי"

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:764
#, python-brace-format
msgid "descendant birth: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant birth: {number_of} generations "
msgstr[0] "לידת דור המשך: {number_of} דורות "
msgstr[1] "לידות דורת המשך: {number_of} דורות "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:787
#, python-brace-format
msgid "descendant death: {number_of} generation "
msgid_plural "descendant death: {number_of} generations "
msgstr[0] "פטירת דור המשך: {number_of} דורות "
msgstr[1] "פטירות דורות המשך: {number_of} דורות "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:802
#, python-format
msgid "Database error: loop in descendants of %s."
msgstr "שגיאת מסד־נתונים: לולאה בצאצאים של %s."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:854
msgid "mother birth "
msgstr "לידת האם "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:858 ../gramps/gen/utils/alive.py:864
msgid "father birth "
msgstr "לידת האב "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:872 ../gramps/gen/utils/alive.py:903
msgid "ancestor "
msgstr "אב קדמון "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:878
msgid "mother death "
msgstr "פטירת האם "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:882 ../gramps/gen/utils/alive.py:888
msgid "father death "
msgstr "פטירת האב "

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:961
#, python-format
msgid "Database error: loop in ancestors of %s."
msgstr "שגיאת מסד־נתונים: לולאה באבות הקדמונים של %s."

#: ../gramps/gen/utils/alive.py:1043 ../gramps/gen/utils/alive.py:1052
msgid "no evidence"
msgstr "אין עדות"

#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:279
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"זהרה: לא היתה אפשרות לנתח קובץ:\n"
"%(file)s\n"
"מכיוון ש%(error)s-- מיצר אותה מחדש\n"

#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:304
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."

#: ../gramps/gen/utils/db.py:547 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:407
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s ו%(mother)s"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:766
msgid "the person"
msgstr "האדם"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:768
msgid "the family"
msgstr "המשפחה"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:770
msgid "the place"
msgstr "המקום"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:772
msgid "the event"
msgstr "האירוע"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:774
msgid "the repository"
msgstr "המאגר"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:776
msgid "the note"
msgstr "ההערה"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:778
msgid "the media"
msgstr "המדיה"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:780
msgid "the source"
msgstr "המקור"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:782
msgid "the filter"
msgstr "המסנן"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:784
msgid "the citation"
msgstr "המובאה"

#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:786
msgid "See details"
msgstr "הצגת פרטים"

#: ../gramps/gen/utils/image.py:134
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded.  Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr "אזהרה: רכיב PIL אינו טעון.  חיתוך תמונה בקבצי הדוח יהיה פגום."

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "תואר"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:425
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:497
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "תואר"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56
msgid "GIVEN"
msgstr "שם פרטי"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 ../gramps/gui/configure.py:1091
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/gui/configure.py:1100 ../gramps/gui/configure.py:1101
#: ../gramps/gui/configure.py:1102 ../gramps/gui/configure.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "שם משפחה"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "שם מקובל"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "שם מקובל"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "נפוץ"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 ../gramps/gui/configure.py:1086
#: ../gramps/gui/configure.py:1089 ../gramps/gui/configure.py:1090
#: ../gramps/gui/configure.py:1092 ../gramps/gui/configure.py:1093
#: ../gramps/gui/configure.py:1098 ../gramps/gui/configure.py:1099
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "נפוץ"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "INITIALS"
msgstr "ראשי תיבות"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "SUFFIX"
msgstr "סיומות"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "ראשי"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "ראשוני[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[pre]"
msgstr "‬ראשוני[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "ראשוני[SUR]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[sur]"
msgstr "ראשוני[sur]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "עקרי[CON]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "Primary[con]"
msgstr "עקרי[con]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "משפחת האב"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "שם שנגזר משם האב[PRE]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "שם שנגזר משם האב[pre]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "שם שנגזר משם האב[SUR]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "שם שנגזר משם האב[sur]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "שם שנגזר משם האב[CON]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "שם שנגזר משם האב[con]"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "שמות משפחה גולמיים"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 ../gramps/gui/configure.py:1104
msgid "Rawsurnames"
msgstr "שמות משפחה גולמיים"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "לא שם שנגזר משם האב"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "Notpatronymic"
msgstr "לא שם שנגזר משם האב"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "NICKNAME"
msgstr "כינוי"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "כינוי משפחה"

#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74
msgid "Familynick"
msgstr "כינוי משפחה"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s צ"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s ד"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s מז"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s מע"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:83
msgid "DEG"
msgstr "DEG"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:85
msgid "DEG-:"
msgstr "DEG-:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:87
msgid "D.D4"
msgstr "D.D4"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:89
msgid "D.D8"
msgstr "D.D8"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:91
msgid "RT90"
msgstr "RT90"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:99
msgid "Degree, minutes, seconds notation"
msgstr "סימון מעלות, דקות, שניות"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:100
msgid "Degree, minutes, seconds notation with :"
msgstr "סימון מעלות, דקות, שניות עם:"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:101
msgid "Degree notation, 4 decimals"
msgstr "סימון מעלות, 4 ספרות עשרוניות"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:102
msgid "Degree notation, 8 decimals (precision like ISO-DMS)"
msgstr "סימון מעלות, 8 ספרות עשרוניות (רמת דיוק כמו ISO-DMS)"

#: ../gramps/gen/utils/place.py:103
msgid "Output format for the Swedish coordinate system RT90"
msgstr "תסדיר פלט לשיטת נקודות־הציון השוודית RT90"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:157
msgid "Python modules"
msgstr "פירקני פיתון"

#: ../gramps/gen/utils/requirements.py:164
msgid "GObject introspection modules"
msgstr "פירקני בחינה עצמית GObject"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:51 ../gramps/gui/editors/editperson.py:364
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:114
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:52 ../gramps/gui/editors/editperson.py:365
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:113
msgctxt "gender"
msgid "other"
msgstr "אחר"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:72
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "קשר־קרבה חוקי, או על פי המשפט המקובל, בין איש ואישה"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:75
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "אין קשר־קרבה חוקי או על פי המשפט המקובל, בין בעל ואישה"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:78
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "קשר־קרבה ממוסד בין אנשים מאותו מגדר"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:80
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "קשר־קרבה לא ידוע בין גבר לאישה"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:81
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "קשר־קרבה לא מוגדר בין גבר לאישה"

#: ../gramps/gen/utils/string.py:85
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"ניתן יהיה לשחזר את המידע על־ידי פעולת הסגה או על־ידי יציאה ללא שמירת שינויים."

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "א-מיניות, חסר מין, חסר מגדר"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "טרנסג׳נדר, דו־מיני, אנדרוגינוס (באנטומולוגיה)"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87
msgid "Lesbianism"
msgstr "לסביות"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88
msgid "Male homosexuality"
msgstr "הומוסקסואליות זכרית"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89
msgid "Heterosexuality"
msgstr "הטרוסקסואליות"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90
msgid "Transgender"
msgstr "טרנסג'נדר"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91
msgid "Neuter"
msgstr "עקר"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92
msgid "Illegitimate"
msgstr "לא חוקי"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "הטבלה/התנצרות"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:95 ../gramps/gui/configure.py:2800
msgid "Engaged"
msgstr "אירוסין"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:98
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "מערכת יחסים ללא נישואין"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:100 ../gramps/gui/configure.py:2807
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "שרפה/כד לוויה"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101
msgid "Killed in action"
msgstr "מוות בפעולה צבאית"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102
msgid "Extinct"
msgstr "הכחדה"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:110
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "גולגולת ועצמות"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Ankh"
msgstr "אנך"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Orthodox cross"
msgstr "צלב אורטודוקסי"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Chi rho"
msgstr "צ'י רו"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "צלב לוריין"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "צלב ירושלים"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116
msgid "Star and crescent"
msgstr "כוכב וסהר"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "West Syriac cross"
msgstr "צלב מערב סורי"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118
msgid "East Syriac cross"
msgstr "צלב מזרח סורי"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "צלב יווני כבד"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120
msgid "Latin cross"
msgstr "צלב לטיני"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "מוצלל עם צלב לטיני"

#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123
msgid "Star of David"
msgstr "מגן דוד"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:153
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "לא ידוע, נוצר להחלפת עצם הערה חסר."

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:166
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "לא ידוע, חסר %(time)s (%(count)d)"

#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:187
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr "הערה זו מאזכרת עצמים חסרים בקובץ שיובא ב־%s."

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:62
msgid "Gaelic"
msgstr "גאלית"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:75
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "נורבגית סלובנית"

#: ../gramps/gen/utils/win32locale.py:94
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "סינית (הונג קונג)"

#: ../gramps/grampsapp.py:208
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"גרסת פיתון שמותקנת במערכת זו לא עומדת בדרישות. נדרשת גרסה %(v1)d.%(v2)d."
"%(v3)d לפחות, על מנת לאתחל את גרמפס.\n"
"\n"
"גרמפס ייסגר כעת."

#: ../gramps/grampsapp.py:226
msgid ""
"The orjson package is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"חבילת orjson נדרשת כדי להפעיל את גרמפס.\n"
"\n"
"גרמפס יפסק כעת."

#: ../gramps/grampsapp.py:386
msgid "not found because exiv2 is not installed"
msgstr "לא נמצא כי exiv2 לא מותקן"

#: ../gramps/grampsapp.py:422
msgid "Installed but does not supply version"
msgstr "מותקן אך לא מספק גרסה"

#: ../gramps/grampsapp.py:624 ../gramps/grampsapp.py:633
#: ../gramps/grampsapp.py:683
msgid "Configuration error:"
msgstr "שגיאת תצורה:"

#: ../gramps/grampsapp.py:628
msgid "Could not read configuration"
msgstr "לא ניתן לקרוא תצורה"

#: ../gramps/grampsapp.py:635
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא הגדרה עבור סוג מדיה %s \n"
"\n"
"יתכן והתקנת גרמפס לא הושלמה. נא לוודא שרכיב הטיפול בסוגי מדיה של גרמפס מותקן."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:128
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"מרבית האיורים בגרמפס,\n"
"מקורם במיזם טנגו\n"
"או נגזרים ממנו.\n"
"האיורים מופצים במגבלות רישיון\n"
"'Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5'."

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:143
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "עמוד־הבית של גרמפס"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:163
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "הפצה: %s"

#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:179
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "מערכת הפעלה: %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "שימוש_בלוח_גזירים"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:418
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:137
msgid "Family Event"
msgstr "אירוע משפחה"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:465
msgid "Family Attribute"
msgstr "תכונת משפחה"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:501
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "לא זמין"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:510
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "כרך/עמוד: %(pag)s -- %(sourcetext)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:548
msgid "Event ref"
msgstr "אזכורי אירוע"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:709
msgid "Child ref"
msgstr "אזכורי צאצא"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:718
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1386 ../gramps/gui/configure.py:218
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1232 ../gramps/gui/views/tags.py:396
msgid "Any changes are saved immediately"
msgstr "השינויים נשמרים באופן מיידי"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1507 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:137
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "הצגת הפרטים של %s"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1517 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:148
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "הפיכת %s לפעיל"

#: ../gramps/gui/clipboard.py:1543
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "יצירת מסנן מה%s שנבחר..."

#: ../gramps/gui/columnorder.py:93
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "מצג עץ: העמודה הראשונה \"%s\" לא ניתנת לשינוי"

#: ../gramps/gui/columnorder.py:101
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "גרירה ושחרור של העמודות לשינוי הסדר"

#: ../gramps/gui/configure.py:91
msgid "Father's surname"
msgstr "שם משפחת האב"

#: ../gramps/gui/configure.py:93
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "שילוב של שמות המשפחה של האב והאם"

#: ../gramps/gui/configure.py:94
msgid "Icelandic style"
msgstr "סגנון איסלנדי"

#: ../gramps/gui/configure.py:120 ../gramps/gui/configure.py:122
msgid "Display Name Editor"
msgstr "עורך שמות"

#: ../gramps/gui/configure.py:130
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
"  <b>Given</b>   - given name (first name)     <b>Surname</b>  - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
"  <b>Title</b>   - title (Dr., Mrs.)           <b>Suffix</b>   - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
"  <b>Call</b>    - call name                   <b>Nickname</b> - nick name\n"
"  <b>Initials</b>- first letters of given      <b>Common</b>   - nick name, "
"call, or first of given\n"
"  <b>Prefix</b>  - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
"  <b>Rest</b>      - non primary surnames    <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
"  <b>Familynick</b>- family nick name        <b>Rawsurnames</b>  - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
"  <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
"  <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
"     <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
"     <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"מילות המפתח הבאות יוחלפו בחלקי השם המתאימים:<tt>\n"
"‏  <b>פרטי</b>   - שם פרטי     <b>משפחה</b>  - שם משפחה (עם קידומת וקישור)\n"
"‏  <b>תואר</b>   - תואר (דר', גב.)           <b>סיומת</b>   - סיומת (ג'וניור, "
"השלישי)\n"
"‏  <b>שם מקובל</b>    - השם הפרטי (במידה וקים יותר מאחד) בו אדם קורא "
"לעצמו                   <b>כינוי</b> - כינוי\n"
"‏  <b>ראשי תיבות</b>- אות ראשונה של שם פרטי      <b>Common</b>   - כינוי, שם "
"מקובל, או אות ראשונה של שם פרטי\n"
"‏  <b>קידומת</b>  - כל הקידומות (וון, דה)\n"
"‏שמות משפחה:\n"
"‏  <b>השאר</b>      - לא שמות משפחה ראשוניים    <b>Notpatronymic</b>- כל שמות "
"המשפחה, למעט שם שנגזר משם האב/שם שנגזר משם האם &amp; ראשי\n"
"‏  <b>כינוי משפחה</b>- כינוי משפחה        <b>שם משפחה גלמי</b>  - שמות משפחה "
"(ללא קידומות וקישורים)\n"
"‏  <b>ראשוני, ראשוני[pre] או [sur] או [con]</b>- שם משפחה ראשוני מלא, קידומת, "
"שם משפחה בלבד, קישור\n"
"‏  <b>שם נגזר משם האב, או [pre] או [sur] או [con]</b> - שם משפחה שם שנגזר משם "
"האב/שם שנגזר משם האם מלא, קידומת, שם משפחה בלבד, קישור\n"
"‏</tt>\n"
"‏מילת מפתח רישית כופה אותיות רישיות. סוגריים ופסיקים מיותרים מוסרים. מלל אחר "
"מופיע פשוטו כמשמעו.\n"
"‏\n"
"‏<b>דוגמה</b>: דר' אדווין חוזה וון דר סמיט וווסטון ווילסון סניור   ('א.ד') - "
"אנדרהילס\n"
"‏     <i>אדווין חוזה</i>: פרטי, <i>וון דר</i>: קידומת, <i>סמיט</i> ו<i>וסטון</"
"i>: ראשי, <i>'ו'</i>: [קישור], <i>ווילסון</i>: שם נגזר משם האב,\n"
" ‏    <i>דר'</i>: תואר, <i>סניור</i>: סיומת, <i>אד</i>: כינוי, <i>אנדרהילס</"
"i>: כינוי משפחה, <i>חוזה</i>: שם מקובל.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:161
msgid " Name Editor"
msgstr " עורך שמות"

#: ../gramps/gui/configure.py:266 ../gramps/gui/configure.py:274
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "מובחנות תסדיר לא תקינה או חלקית."

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:437 ../gramps/gui/configure.py:473
#: ../gramps/gui/configure.py:504 ../gramps/gui/configure.py:520
#: ../gramps/gui/configure.py:561 ../gramps/gui/configure.py:599
#: ../gramps/gui/configure.py:627 ../gramps/gui/configure.py:893
#: ../gramps/gui/configure.py:1434 ../gramps/gui/configure.py:1461
#: ../gramps/gui/configure.py:1504 ../gramps/gui/configure.py:1548
#: ../gramps/gui/configure.py:1570 ../gramps/gui/configure.py:1605
#: ../gramps/gui/configure.py:1618 ../gramps/gui/configure.py:1639
#: ../gramps/gui/configure.py:1657 ../gramps/gui/configure.py:1662
#: ../gramps/gui/configure.py:1683 ../gramps/gui/configure.py:1699
#: ../gramps/gui/configure.py:2132 ../gramps/gui/configure.py:2250
#: ../gramps/gui/configure.py:2339 ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809 ../gramps/gui/plug/_windows.py:845
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:853 ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:110
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: ../gramps/gui/configure.py:699 ../gramps/gui/configure.py:754
msgid "Researcher"
msgstr "חוקר"

#: ../gramps/gui/configure.py:717
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "מדינה/מחוז"

#: ../gramps/gui/configure.py:726 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "מיקוד"

#: ../gramps/gui/configure.py:744
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree."
msgstr "מידע אישי, ליצירת קשר לאחר הפצת אילן־היוחסין."

#: ../gramps/gui/configure.py:766 ../gramps/gui/configure.py:867
msgid "ID Formats"
msgstr "תסדיר מזהה"

#: ../gramps/gui/configure.py:818 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325
msgid "Media Object"
msgstr "עצם מדיה"

#: ../gramps/gui/configure.py:855
#, no-python-format
msgid ""
"Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical "
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr ""
"תסדירי ברירת־מחדל למזהי גרמפס, שמכילים אות קידומת ואחריה מחרוזת מספרית. "
"תסדיר \"I%04d\" יצור מזהים מ־I0000 עד I9999. מסד־נתונים גדול, עם רשומות "
"רבות, עשוי להזדקק למזהים ארוכים יותר. תסדיר \"I%06d\" יצור מזהים מ־I000000 "
"עד I999999.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:877
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "הצבעים המשמשים לתיבות במצגי תרשים"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Dark colors"
msgstr "צבעים כההים"

#: ../gramps/gui/configure.py:888
msgid "Light colors"
msgstr "צבעים בהירים"

#: ../gramps/gui/configure.py:897 ../gramps/gui/configure.py:2816
msgid "Restore to defaults"
msgstr "שחזור לברירת מחדל"

#: ../gramps/gui/configure.py:898
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "שחזור צבעי ערכת נושא זו לברירת מחדל."

#: ../gramps/gui/configure.py:905
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "צבעים לאנשים במגדר זכר"

#: ../gramps/gui/configure.py:906
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "צבעים לאנשים במגדר נקבה"

#: ../gramps/gui/configure.py:907
msgid "Colors for people who are neither male nor female"
msgstr "צבע אנשים חסרי מגדר"

#: ../gramps/gui/configure.py:908
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "צבעים לאדם לא ידוע"

#: ../gramps/gui/configure.py:909
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "צבעים לצמתי משפחה"

#: ../gramps/gui/configure.py:910
msgid "Other colors"
msgstr "צבעים אחרים"

#: ../gramps/gui/configure.py:913
msgid "Background for Alive"
msgstr "רקע לאדם 'חי'"

#: ../gramps/gui/configure.py:914
msgid "Background for Dead"
msgstr "רקע לפטירה"

#: ../gramps/gui/configure.py:915
msgid "Border for Alive"
msgstr "מסגרת לאדם 'חי'"

#: ../gramps/gui/configure.py:916
msgid "Border for Dead"
msgstr "מסגרת עבור 'פטירה'"

#: ../gramps/gui/configure.py:941
msgid "Default background"
msgstr "רקע ברירת מחדל"

#: ../gramps/gui/configure.py:942
msgid "Background for Married"
msgstr "רקע לנישואין"

#: ../gramps/gui/configure.py:943
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "רקע ללא נישואין"

#: ../gramps/gui/configure.py:944
msgid "Background for Civil union"
msgstr "רקע לנישואין אזרחיים"

#: ../gramps/gui/configure.py:945
msgid "Background for Unknown"
msgstr "רקע ללא ידוע"

#: ../gramps/gui/configure.py:946
msgid "Background for Divorced"
msgstr "רקע לגרושים"

#: ../gramps/gui/configure.py:947
msgid "Default border"
msgstr "גבול ברירת מחדל"

#: ../gramps/gui/configure.py:948
msgid "Border for Divorced"
msgstr "מסגרת עבור 'גרוש(ה)'"

#: ../gramps/gui/configure.py:950
msgid "Background for Home Person"
msgstr "רקע לאדם הבית"

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_he.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: The variable is an existing term formatted for emphasis. The default is bold formatting, but you can remove/change the markup if needed. Leave it unchanged if you are unsure.
#: ../gramps/gui/configure.py:969 ../gramps/gui/configure.py:2813
#: src/properties_dialog.c:361 src/properties_dialog.c:371
#: src/properties_dialog.c:381
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:462
#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:391
#, c-format, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../gramps/gui/configure.py:1003
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "התראות ודו־שיח שגיאות"

#: ../gramps/gui/configure.py:1015
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "דיכוי אזהרה בעת הוספת הורים לצאצא"

#: ../gramps/gui/configure.py:1023
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "דיכוי אזהרה בעת ביטול שינויים שטרם נשמרו"

#: ../gramps/gui/configure.py:1031
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "דיכוי אזהרה בעת ייצוא לג'דקום, לגבי חוקר חסר"

#: ../gramps/gui/configure.py:1039
msgid "Suppress tooltip warnings about data being saved immediately"
msgstr "דיכוי אזהרות רמז־צץ שנתונים נשמרים באופן מיידי"

#: ../gramps/gui/configure.py:1047
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "הצגת דו־שיח מצב מתקע בעת שגיאת טעינה"

#: ../gramps/gui/configure.py:1096
msgid "NotPatronymic"
msgstr "לא שם שנגזר משם האב"

#: ../gramps/gui/configure.py:1169
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "'אנטר' לשמירה 'Esc' לביטול עריכה"

#: ../gramps/gui/configure.py:1216
msgid "This format exists already."
msgstr "תסדיר זה כבר קיים."

#: ../gramps/gui/configure.py:1434
msgid "Automate Place format"
msgstr "איטמוט תסדיר מקום"

#: ../gramps/gui/configure.py:1441
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr "לאפשר איטמוט חילול כותרת מקום תוך שימוש בתסדיר מוגדר."

#: ../gramps/gui/configure.py:1518
msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr "אפשרויות מצג שמות מותאמות אישית, הן ייחודיות לאילן־יוחסין."

#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "להתייחס לשם־אב/שם־אם יחיד כאל שם־משפחה"

#: ../gramps/gui/configure.py:1548
msgid "Date format *"
msgstr "תסדיר תאריך*"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months"
msgstr "שנים, חודשים"

#: ../gramps/gui/configure.py:1556
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "שנים, חודשים, ימים"

#: ../gramps/gui/configure.py:1570
msgid "Age display precision *"
msgstr "דיוק מצג גיל *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1578
msgid "Round the year"
msgstr "עיגול שנים בגילאים"

#: ../gramps/gui/configure.py:1589
msgid "Display ages for events after death *"
msgstr "הצגת גילאים באירועים שהתרחשו לאחר פטירה *"

#: ../gramps/gui/configure.py:1605
msgid "Calendar on reports"
msgstr "לוח־שנה בדוחות"

#: ../gramps/gui/configure.py:1618
msgid "Calendar on input"
msgstr "לוח־שנה בעת קלט"

#: ../gramps/gui/configure.py:1626
msgid "On the previous day"
msgstr "ביום הקודם"

#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "On the next day"
msgstr "ביום הבא"

#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Only on leap years"
msgstr "רק בשנים מעוברות"

#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid ""
"For non leap years, anniversaries are displayed on either February 28, March "
"1 or not at all in Gregorian calendars"
msgstr ""
"בלוח שנה גרגוריאני, בשנים רגילות, לא מעוברות, ימי שנה יוצגו ב־28 בפברואר, 1 "
"במרץ או שלא יוצגו כלל"

#: ../gramps/gui/configure.py:1639
msgid "Show leap day anniversaries"
msgstr "הצגת ימי־שנה בשנה מעוברת"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "שם ומזהה האדם הפעיל"

#: ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:394
msgid "Relationship to home person"
msgstr "קשר־משפחתי לאדם הבית"

#: ../gramps/gui/configure.py:1657
msgid "Status bar"
msgstr "סרגל מצב"

#: ../gramps/gui/configure.py:1669
msgid ""
"\n"
"Input Options"
msgstr ""
"\n"
"אפשרויות קלט"

#: ../gramps/gui/configure.py:1683
msgid "Surname guessing"
msgstr "ניחוש שם משפחה"

#: ../gramps/gui/configure.py:1699
msgid "Default family relationship"
msgstr "קשר־משפחתי ברירת מחדל"

#: ../gramps/gui/configure.py:1706
msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr "הסתרת לשונית LDS בעורכי 'אדם' ו'משפחה'"

#: ../gramps/gui/configure.py:1714 ../gramps/gui/configure.py:2195
msgid "* Requires Restart"
msgstr "* נדרש אתחול"

#: ../gramps/gui/configure.py:1741
msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "החלפות מלל מותנה"

#: ../gramps/gui/configure.py:1752
msgid "Missing surname"
msgstr "שם משפחה חסר"

#: ../gramps/gui/configure.py:1757
msgid "Missing given name"
msgstr "שם פרטי חסר"

#: ../gramps/gui/configure.py:1764
msgid "Missing record"
msgstr "רשומה חסרה"

#: ../gramps/gui/configure.py:1769
msgid "Private surname"
msgstr "שם משפחה שם פרטי"

#: ../gramps/gui/configure.py:1778
msgid "Private given name"
msgstr "שם פרטי שם משפחה"

#: ../gramps/gui/configure.py:1787
msgid "Private record"
msgstr "רשומה פרטית"

#: ../gramps/gui/configure.py:1844
msgid "Change is not immediate"
msgstr "השינוי אינו מיידי"

#: ../gramps/gui/configure.py:1846
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr "שינוי תסדיר התאריך ייכנס לתוקף רק לאחר אתחול גרמפס."

#: ../gramps/gui/configure.py:1885
msgid "Calculation limits"
msgstr "מגבלות חישוב"

#: ../gramps/gui/configure.py:1892
msgid "Date 'about' year range: (date ± #)"
msgstr "טווח שנים לתאריך 'מקורב': (תאריך ± #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1900
msgid "Date 'after' year range:  (date + #)"
msgstr "תאריך 'אחרי', טווח שנים: (תאריך + #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1908
msgid "Date 'before' year range: (date - #)"
msgstr "תאריך 'לפני', טווח שנים: (תאריך - #)"

#: ../gramps/gui/configure.py:1916
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "גיל מרבי ל'כנראה בחיים'"

#: ../gramps/gui/configure.py:1924
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "הפרש גילאים מרבי בין אַחָאִים"

#: ../gramps/gui/configure.py:1932
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "מספר שנים מזערי בין דורות"

#: ../gramps/gui/configure.py:1940
msgid "Average years between generations"
msgstr "מספר שנים ממוצע בין דורות"

#: ../gramps/gui/configure.py:1948
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "מספר דורות מרבי לקשרי־קרבה"

#: ../gramps/gui/configure.py:1968
msgid "Environment Settings"
msgstr "הגדרות סביבה"

#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "הצגת עצה יומית"

#: ../gramps/gui/configure.py:1985
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "הצגת מידע שימושי באתחול גרמפס."

#: ../gramps/gui/configure.py:1990
msgid "Remember last Family Tree"
msgstr "לזכור אילן־יוחסין אחרון שהיה בשימוש"

#: ../gramps/gui/configure.py:1996
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"לא לפתוח דו־שיח לבחירת אילן־יוחסין לטעינה, פשוט לטעון את האחרון שהיה בשימוש."

#: ../gramps/gui/configure.py:2004
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "לזכור מצג אחרון שהיה בשימוש"

#: ../gramps/gui/configure.py:2009
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "לזכור מצג אחרון ופתיחתו בפעם הבאה."

#: ../gramps/gui/configure.py:2019
msgid "Enable the spelling checker for notes."
msgstr "לאפשר בדיקת איות בשדות הערות."

#: ../gramps/gui/configure.py:2030
#, python-format
msgid ""
"Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"Gspell לא טעון. בדיקת איות לא תהיה זמינה.\n"
"נא לעיין ב־%(gramps_wiki_build_spell_url)s כדי לבנות אותו מותאם לגרמפס"

#: ../gramps/gui/configure.py:2042
msgid "Show text label beside Navigator buttons *"
msgstr "הצגת תווית מלל לצד לחצני ניווט *"

#: ../gramps/gui/configure.py:2048
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"חשיפת או הסתרת מלל לצד לחצני הניווט (אנשים, משפחות, אירועים...).\n"
"נדרשת הפעלה מחדש."

#: ../gramps/gui/configure.py:2058
msgid "Show Clipboard icon on toolbar"
msgstr "הצגת סמל לוח־גזירים בסרגל־כלים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2063
msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar."
msgstr "חשיפת או הסתרת סמל לוח־גזירים בסרגל־הכלים."

#: ../gramps/gui/configure.py:2071
msgid "Show Reports icon on toolbar"
msgstr "הצגת סמל דוחות בסרגל־כלים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2076
msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar."
msgstr "חשיפת או הסתרת סמל דוחות סרגל־הכלים."

#: ../gramps/gui/configure.py:2084
msgid "Show Tools icon on toolbar"
msgstr "הצגת סמל כלים בסרגל־כלים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2089
msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar."
msgstr "חשיפת או הסתרת סמל כלים בסרגל־הכלים."

#: ../gramps/gui/configure.py:2097
msgid "Show Addons icon on toolbar"
msgstr "הצגת סמל תוספים בסרגל־כלים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2102
msgid "Show or hide the Addons icon on the toolbar."
msgstr "חשיפת או הסתרת סמל תוספים בסרגל־הכלים."

#: ../gramps/gui/configure.py:2110
msgid "Show Preferences icon on toolbar"
msgstr "הצגת סמל העדפות בלוח־כלים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2115
msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar."
msgstr "חשיפת או הסתרת סמל העדפות בסרגל־הכלים."

#: ../gramps/gui/configure.py:2123
msgid "Both text and icons"
msgstr "גם מלל וגם סמלים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2130
msgid "Display text, icons or both on the toolbar buttons."
msgstr "הצגת מלל, סמלים או את שניהם בלחתני סרגל הכלים."

#: ../gramps/gui/configure.py:2140
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "הצגת לחצן 'סגירה' בלשוניות סרגל גרמפלטים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2146
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr "הצגת לחצן סגירה לפישוט הסרת גרמפלטים מסרגלים."

#: ../gramps/gui/configure.py:2153
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "סימון תסדיר תאריך לא תקין"

#: ../gramps/gui/configure.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"סימני נוחות הם:\n"
"‏<b>>b&gt;מודגש>/b&gt;</b>\n"
"‏<big>>big&gt;הגדלת גופן באופן יחסי>/big&gt;</big>\n"
"‏<i>>i&gt;נטוי>/i&gt;</i>\n"
"‏<s>>s&gt;קו חוצה>/s&gt;</s>\n"
"‏<sub>>sub&gt;כתבת תחתי>/sub&gt;</sub>\n"
"‏<sup>>sup&gt;כתב עילי>/sup&gt;</sup>\n"
"‏<small>>small&gt;הקטנת גופן באופן יחסי>/small&gt;</small>\n"
"‏<tt>>tt&gt;גופן רוחב קבועt>/tt&gt;</tt>\n"
"‏<u>>u&gt;קו תחתון>/u&gt;</u>\n"
"\n"
"‏לדוגמה: >u&gt;>b&gt;%s>/b&gt;>/u&gt;\n"
"‏יוצג <u><b>תאריך מודגש עם קו תחתון</b></u>.\n"

#: ../gramps/gui/configure.py:2180
msgid "Multiple surname box height"
msgstr "גובה תיבת 'שמות משפחה מרובים'"

#: ../gramps/gui/configure.py:2186
msgid ""
"Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names "
"display in a box. This setting sets the size of this box."
msgstr ""
"נא להזין גובה בפיקסלים. כאשר מוזנים מספר שמות משפחה, השמות מוצגים בתיבה. "
"הגדרה זו קובעת את גודל התיבה."

#: ../gramps/gui/configure.py:2245
msgid "Database Setting"
msgstr "הגדרות מסד־נתונים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2258
msgid ""
"\n"
"Database Location"
msgstr ""
"\n"
"מיקום מסד־נתונים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2282
msgid "Database path"
msgstr "נתיב מסד־נתונים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2293
msgid ""
"\n"
"Backup Management"
msgstr ""
"\n"
"ניהול גיבויים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2306
msgid "Backup path"
msgstr "נתיב גיבוי"

#: ../gramps/gui/configure.py:2316
msgid "Backup on exit"
msgstr "ביצוע גיבוי ביציאה"

#: ../gramps/gui/configure.py:2321
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr "גיבוי אילן־יוחסין בעת יציאה לנתיב הגיבוי שצוין לעיל."

#: ../gramps/gui/configure.py:2329
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "כל רבע שעה"

#: ../gramps/gui/configure.py:2330
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "כל חצי שעה"

#: ../gramps/gui/configure.py:2332
msgid "Every 12 hours"
msgstr "כול 12שעות"

#: ../gramps/gui/configure.py:2339
msgid "Autobackup"
msgstr "גיבוי אוטומטי"

#: ../gramps/gui/configure.py:2346
msgid ""
"\n"
"Family Tree's Media path"
msgstr ""
"\n"
"נתיב מדית אילן־יוחסין"

#: ../gramps/gui/configure.py:2359
msgid "Base media path"
msgstr "נתיב מדיה בסיסי"

#: ../gramps/gui/configure.py:2371
msgid ""
"The base relative media path is specific to the active family tree. It is "
"not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative "
"media path that is stored with the database."
msgstr ""
"נתיב המדיה הבסיסי היחסי, ייחודי לאילן־היוחסין הפעיל. זו לא הגדרה ככלית. לכל "
"אילן־יוחסין יש נתיב מדיה יחסי ייחודי המאוחסן במסד הנתונים."

#: ../gramps/gui/configure.py:2392
msgid "Tag Records"
msgstr "תיוג רשומות"

#: ../gramps/gui/configure.py:2414
msgid "Add tag on import"
msgstr "הוספת תג בייבוא"

#: ../gramps/gui/configure.py:2421
msgid ""
"Specified tag will be added to all records on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"בפעולת ייבוא תג שצוין יתווסף לכל הרשומות.\n"
"נא לנקות הגדרת ערכי ברירת מחדל."

#: ../gramps/gui/configure.py:2430
msgid ""
"\n"
"Source GEDCOM import"
msgstr ""
"\n"
"ייבוא מ־GEDCOM מקור"

#: ../gramps/gui/configure.py:2442
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "הוספת 'מקור' ברירת מחדל בעת ייבוא קובץ GEDCOM"

#: ../gramps/gui/configure.py:2518
msgid "Select media directory"
msgstr "נא לבחור מחיצת מדיה"

#: ../gramps/gui/configure.py:2547
msgid "Select database directory"
msgstr "נא לבחור מחיצת מסד־נתונים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2575 ../gramps/gui/viewmanager.py:1941
msgid "Select backup directory"
msgstr "נא לבחור מחיצת גיבויים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2650
msgid ""
"If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user "
"selectable).\n"
"If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols "
"yourself."
msgstr ""
"אם תיבת הסימון סומנה, ייעשה שימוש בסמלי חקר־יוחסין תקניים (סמל 'פטירה' נתון "
"לבחירת משתמש).\n"
"אם לא סומנה, הלוח התחתון משמש להתאמת הסמלים באופן אישי."

#: ../gramps/gui/configure.py:2657
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"עשוי להיות שימושי אם מעוניינים להוסיף פונטיקה בהערות לאופן הגיית שם או, אם "
"מעורבות מספר שפות כמו יוונית ורוסית."

#: ../gramps/gui/configure.py:2663
msgid "Use symbols"
msgstr "שימוש בסמלים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2677
msgid "Select default death symbol"
msgstr "נא לבחור סימול פטירה ברירת מחדל"

#: ../gramps/gui/configure.py:2687
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "סמלי חקר־יוחסין"

#: ../gramps/gui/configure.py:2718 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:405
msgid "Death:"
msgstr "פטירה:"

#: ../gramps/gui/configure.py:2809
msgid "Default genealogy symbols replacement"
msgstr "החלפת סמלים גנאלוגיים תקניים"

#: ../gramps/gui/configure.py:2822
msgid ""
"You can set any text you want for this field.\n"
"You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n"
"It will be visible only if your font contains this glyph."
msgstr ""
"ניתן לקבוע כל מלל בשדה זה.\n"
"ניתן לגרור ולשחרר סמל מרשימת הסמלים מעלה.\n"
"השדה יהיה גלוי רק אם הגופן מכיל גליף זה."

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:62
msgctxt "character"
msgid "Tab"
msgstr "לשונית"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:81
msgid "Choose your dialect"
msgstr "בחירת תסדיר"

#: ../gramps/gui/csvdialect.py:84
msgid ""
"Changes are immediate.\n"
"This is used when exporting views in CSV format."
msgstr ""
"השינויים הם מיידיים.\n"
"האפשרות משמשת בעת ייצוא מצגים בתסדיר CSV."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:115 ../gramps/gui/plug/tool.py:123
msgid "Undo history warning"
msgstr "אזהרת היסטוריית הסגה"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"בחירה להמשיך בייבוא תמחק את היסטוריית ה'הסגה' בשיח זה. במיוחד, לא ניתן יהיה "
"להסיג את תוצאות פעולת הייבוא או כל שינוי בנתונים שנעשה לפני הייבוא.\n"
"\n"
"נא לגבות את מסד־הנתונים תחילה, למקרה שתידרש הסגת תוצאות ריצת כלי זה."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_להמשיך עם הייבוא"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:219
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "האם לשדרג אילן־יוחסין?"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:222
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"בוצע כבר גיבוי,\n"
"נא לשדרג את אילן־היוחסין"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:326
msgid "Select file _type:"
msgstr "נא לבחור _סוג קובץ:"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:386
msgid "Import Family Tree"
msgstr "ייבוא אילן־יוחסין"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:462
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"סוג קובץ '%s' לא מוכר.\n"
"\n"
"סוגי קבצים מותרים הם: מסד־נתונים גרמפס, חבילת גרמפס, ג׳דקום/GEDCOM, גרמפס "
"XML ואחרים."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "הקובץ שנבחר הוא מחיצה ולא קובץ.\n"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:497
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "אין הרשאות קריאה מהקובץ שנבחר."

#: ../gramps/gui/dbloader.py:537
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "לא ניתן לייבא את הקובץ: %s"

#: ../gramps/gui/dbloader.py:539
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"ערכת תוי הקובץ אינום מזוהים תקין , לכן לא ניתן ליבא אותו בצורה מדויקת. נא "
"לתקן את הקידוד וליבוא שנית"

#: ../gramps/gui/dbman.py:98
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_ניהול_עצי_משפחה"

#: ../gramps/gui/dbman.py:99
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "חלון_מנהל_אילן_יוחסין"

#: ../gramps/gui/dbman.py:120 ../gramps/gui/dbman.py:144
msgid "Database Information"
msgstr "מידע מסד־נתונים"

#: ../gramps/gui/dbman.py:223
msgid "Family Trees"
msgstr "אילנות יוחסין"

#: ../gramps/gui/dbman.py:406
msgid "Family Tree name"
msgstr "שם אילן יוחסים"

#: ../gramps/gui/dbman.py:425
msgid "Database Type"
msgstr "סוג מסד־נתונים"

#: ../gramps/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "לשחרר נעילת מסד־הנתונים '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"גרמפס חושב שאדם אחר עורך כעת באופן פעיל את מסד־הנתונים. לא ניתן לערוך את "
"מסד־הנתונים כשהוא נעול. אם אף אחד אחר לא עורך את מסד־הנתונים כעת, ניתן לשחרר "
"בבטחה את הנעילה. עם זאת, אם מישהו אחר אכן עורך את מסד־הנתונים והנעילה "
"תשוחרר, מסד־הנתונים עלול להפגם."

#: ../gramps/gui/dbman.py:548
msgid "Break lock"
msgstr "שחרור נעילה"

#: ../gramps/gui/dbman.py:643
msgid "Rename failed"
msgstr "שינוי שם כשל"

#: ../gramps/gui/dbman.py:645
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ניסיון לשנות שם גרסה כשל עם ההודעה הבאה:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם אילן־יוחסין."

#: ../gramps/gui/dbman.py:668
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "אילן־יוחסין קיים כבר, נא לבחור שם יחידי."

#: ../gramps/gui/dbman.py:722
msgid "Extracting archive..."
msgstr "פורס ארכיב..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:727
msgid "Importing archive..."
msgstr "ייבוא ארכיון..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:743
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "הסרת אילן־יוחסין '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:744
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "הסרת אילן־היוחסין תשמיד את כל הנתונים לצמיתות."

#: ../gramps/gui/dbman.py:745
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "הסרת אילן־יוחסין"

#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "הסרת גרסת '%(revision)s' של '%(database)s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:756
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "הסרת גרסה זו תמנע חילוץ שלה בעתיד."

#: ../gramps/gui/dbman.py:759
msgid "Remove version"
msgstr "הסרת גרסה"

#: ../gramps/gui/dbman.py:815
msgid "Deletion failed"
msgstr "המחיקה כשלה"

#: ../gramps/gui/dbman.py:817
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ניסיון למחוק את הגרסה כשל עם ההודעה:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:838
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "להמיר את מסד־הנתונים '%s'?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr "האם להמיר אילן־יוחסין זה למסד־נתונים %(database_type)s?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:857
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "פתיחת מסד־נתונים '%s'"

#: ../gramps/gui/dbman.py:859
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr "ניסיון להמרת מסד־הנתונים כשל. ייתכן שנדרש עדכון."

#: ../gramps/gui/dbman.py:874 ../gramps/gui/dbman.py:901
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "מסד־הנתונים '%s' עובר המרה"

#: ../gramps/gui/dbman.py:875
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "ניסיון לייצוא מסד־הנתונים כשל."

#: ../gramps/gui/dbman.py:880
msgid "Converting data..."
msgstr "הנתונים עוברים המרה…"

#: ../gramps/gui/dbman.py:885 ../gramps/gui/dbman.py:888
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(הומרו #%d)"

#: ../gramps/gui/dbman.py:902
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "הניסיון לייבוא מסד־הנתונים כשל."

#: ../gramps/gui/dbman.py:960
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "לתקן אילן־יוחסין?"

#: ../gramps/gui/dbman.py:962
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"הקשה על %(bold_start)sלהמשיך%(bold_end)s, תגרום לגרמפס לנסות לשחזר את "
"אילן־היוחסין מהגיבוי התקין האחרון. פעולה זו עלולה לגרום לתוצאים לא רצויים "
"במספר אופנים, לכן %(bold_start)sנא לגבות%(bold_end)s את אילן־היוחסין תחילה.\n"
"אילן־היוחסין שנבחר מאוחסן ב־%(dirname)s.\n"
"\n"
"לפני ביצוע תיקון, נא לוודא שאכן לא ניתן לפתוח את אילן־היוחסין, שכן מנגנון "
"מסד־הנתונים עשוי להתאושש ממספר שגיאות באופן אוטומטי.\n"
"\n"
"‏%(bold_start)sפרטים:%(bold_end)s תיקון אילן־יוחסין למעשה משתמש בגיבוי "
"האחרון, אותו גרמפס אחסן בשימוש האחרון. המשמעות היא שכל המידע שנוצר לאחר "
"הגיבוי האחרון יאבד! אם התיקון כשל, אילן־היוחסין המקורי יאבד לנצח, ולכן חשוב "
"לגבות. אם התיקון כשל, או אם מידע רב מדי אבד, ניתן לתקן את אילן־היוחסין "
"המקורי באופן ידני. לפרטים, נא לעיין בעמוד המרשתת\n"
"‏‎‎%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"לפני ביצוע תיקון, נא לנסות לטעון את אילן־היוחסין כרגיל. מספר שגיאות שמזניקות "
"את לחצן התיקון, ניתנות לתיקון באופן אוטומטי . במקרה זה, אפשר להשבית את לחצן "
"התיקון על־ידי הסרת הקובץ %(recover_file)s ממחיצת אילן־היוחסין."

#: ../gramps/gui/dbman.py:996
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "אפשר להמשיך, כבר גיביתי"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1017
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "מסד־הנתונים נבנה מחדש מקובצי גיבוי"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1022
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "שגיאה בשחזור נתוני גיבוי"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1061
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "לא ניתן ליצור אילן־יוחסין"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1185
msgid "Retrieve failed"
msgstr "האחזור כשל"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1187
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ניסיון לאחזור נתונים כשל עם ההודעה הבאה:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1230 ../gramps/gui/dbman.py:1261
msgid "Archiving failed"
msgstr "הארכוב כשל"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1232
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ניסיון ליצירת ארכיב כשל עם ההודעה הבאה:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dbman.py:1240
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "יצירת מידע לאכסון..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1249
msgid "Saving archive..."
msgstr "שמירת ארכיב..."

#: ../gramps/gui/dbman.py:1263
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ניסיון לארכוב הנתונים כשל עם ההודעה הבאה:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/dialog.py:489 ../gramps/gui/dialog.py:602
#: ../gramps/gui/utils.py:401
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "ניסיון לסגירה בכוח את תיבת דו־השיח"

#: ../gramps/gui/dialog.py:491 ../gramps/gui/dialog.py:604
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"נא לא לנסות לסגור בכוח תיבת דו־שיח חשוב זה.\n"
"במקום זאת נא לבחור באחת מהאפשרויות הזמינות"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:286
msgid "Cannot load database"
msgstr "לא ניתן לטעון מסד־נתונים"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:409
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח לוח גזירים"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:410 ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Clip_board"
msgstr "לוח _גזירים"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:415
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח דוחות"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:418
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח כלים"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:422
msgid "Open Addon Manager"
msgstr "פתיחת מנהל תוספים"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:180
msgid "No active person"
msgstr "אין אדם פעיל"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:450
msgid "No active family"
msgstr "אין משפחה פעילה"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:451
msgid "No active event"
msgstr "אין אירוע פעיל"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:452
msgid "No active place"
msgstr "אין מקום פעיל"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:453
msgid "No active source"
msgstr "אין מקור פעיל"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:454
msgid "No active citation"
msgstr "אין מובאה פעילה"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:455
msgid "No active repository"
msgstr "אין אחסון פעיל"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:456
msgid "No active media"
msgstr "אין מדיה פעילה"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:457
msgid "No active note"
msgstr "אין הערה פעילה"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:737 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:205
msgid "No active object"
msgstr "אין עצם פעיל"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:773
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "סכנה: זהו קוד לא יציב!"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:774
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "גרסת גרמפס ( %s) היא מהדורת פיתוח.\n"

#: ../gramps/gui/displaystate.py:776
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"גרסה זו לא נועדה לשימוש שוטף. השימוש באחריותכם בלבד.\n"
"\n"
"גרסה זו עשויה:\n"
"1) לפעול שונה מהמצופה.\n"
"2) לא לפעול כלל.\n"
"3) להתרסק לעתים תכופות.\n"
"4) לפגום בנתונים.\n"
"5) לשמור נתונים בתסדיר שאינו תואם את הגרסה הרשמית.\n"
"\n"
"‏נא %(bold_start)sלגבות%(bold_end)s את כל מסדי־הנתונים הקיימים לפני כל ניסיון "
"לפתוח אותם באמצעות גרסה זו, נא לייצא את הנתונים לקובץ XML מדי פעם."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "נא לבחור עצם מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "נא לבחור עצם מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את שם הקובץ שסופק."

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "לא ניתן לייבא %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:172
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"מחיצה שהוגדרה בהעדפות: נתיב בסיס לנתיבי מדיה יחסיים: %s לא קיים. נא לשנות "
"העדפות או לא להשתמש בנתיב יחסי ביבוא"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "לא ניתן להציג %s"

#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "לגרמפס אין אפשרות להציג את קובץ התמונה. ייתכן והקובץ פגום."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "יצירת והוספת כתובת חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "הסרת הכתובת הקיימת"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "עריכת הכתובת שנבחרה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "העברת הכתובת שנבחרה מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "העברת הכתובת שנבחרה מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78
msgid "Postal"
msgstr "מיקוד"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:91
msgid "_Addresses"
msgstr "_כתובות"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "יצירת והוספת תכונה חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "הסרת התכונה הקיימת"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "עריכת התכונה שנבחרה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "העברת התכונה שנבחרה מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "העברת התכונה שנבחרה מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:120
msgid "Edit reference"
msgstr "עריכת אזכור"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "יצירת והוספת מובאה ומקור חדשים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "הסרת המובאה הקיימת"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:144
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "עריכת המובאה שנבחרה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "הוספת מקור או המובאה קיימים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "העברת המובאה שנבחרה מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "העברת המובאה שנבחרה מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:89
msgid "Sorted date"
msgstr "תאריך ממוין"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:90
msgid "Sorted confidence"
msgstr "וודאות מסווגת"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:101
msgid "_Source Citations"
msgstr "_מובאת מקור"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:202
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:222
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:313
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:343
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:319
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:375
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:623
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:647
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "לא ניתן לשתף אזכור זה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:234
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:657
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור כעת מובאה זו. ייתכן שעצם המקור המשויך נמצא בעריכה, או שמובאה "
"אחרת המשויכת לאותו מקור נמצאת בעריכה.\n"
"\n"
"כדי לערוך מובאה זו, יש לסגור את העצם."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "הוספת אירוע משפחתי"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "הסרת האירוע המשפחתי שנבחר"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "עריכת האירוע המשפחתי שנבחר או עריכת אדם"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "שיתוף אירוע קיים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "העברת האירוע שנבחר מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "העברת האירוע שנבחר מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:291
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:419
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"אין אפשרות לערוך כעת אזכור אירוע זה. ייתכן שהאירוע המשויך נמצא בעריכה, או "
"שאזכור אירוע אחר המשויך לאותו מקור, נמצא כעט בעריכה.\n"
"\n"
"כדי לערוך אזכור אירוע זה, יש לסגור את האירוע האחר."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:341
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:417
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:400
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:181
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1163
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1857
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "לא ניתן לערוך אזכור זה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:385
msgid "Cannot change Person"
msgstr "לא ניתן לשנות את האדם"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:386
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "לא ניתן לשנות אירועי אדם מתוך עורך משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95
msgid "_Gallery"
msgstr "_גלריה"

#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_הצגת תמונה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:168
msgid "_Make Active Media"
msgstr "_הפיכה למדיה פעילה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:274
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1089
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:624
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "נמצאה בגלריה מדיה שאינה קיימת"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:331
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"אין אפשרות לערוך כעת אזכורי מדיה זו. ייתכן שעצם המדיה המשויך נמצא בעריכה, או "
"שאזכור מדיה אחרת שמשויכת לאותו מקור נמצאת כעת בעריכה.\n"
"\n"
"כדי לערוך אזכור מדיה זו, יש לסגור את עצם המדיה האחר."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:628
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Drag Media Object"
msgstr "גרירת עצם מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "יצירת והוספת תקנה מורמונית חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "הסרת התקנה המורמונית הקיימת"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "עריכת תקנה המורמונית שנבחרה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "העברת התקנה המורמונית שנבחרה מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "העברת התקנה המורמונית שנבחרה מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:77
msgid "_LDS"
msgstr "_מורמונים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:69
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "מיקומים _חלופיים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "יצירת והוספת שם חדש"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "הסרת השם הקיים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "עריכת השם שנבחר"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "העברת השם שנבחר מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "העברת השם שנבחר מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:636
msgid "Group As"
msgstr "קיבוץ כ"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "תצוגת הערה מקדימה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:95
msgid "_Names"
msgstr "_שמות"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:132
msgid "Set as Preferred name"
msgstr "הגדרה כשם מועדף"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Preferred name"
msgstr "שם מועדף"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
msgid "Alternative names"
msgstr "שמות חלופיים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Create and add a new note"
msgstr "יצירת והוספת הערה חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Remove the existing note"
msgstr "הסרת ההערה הקיימת"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Edit the selected note"
msgstr "עריכת ההערה שנבחרה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Add an existing note"
msgstr "הוספת הערה קיימת"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "העברת ההערה שנבחרה מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "העברת ההערה שנבחרה מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "הוספת אירוע אישי חדש"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "הסרת האירוע הפרטי שנבחר"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "עריכת האירוע האישי שנבחר או המשפחה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "העברת האירוע שנבחר מעלה או שינוי סדר משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "העברת האירוע שנבחר מעלה או שנוי סדר משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:144
msgid "Cannot change Family"
msgstr "לא ניתן לשנות משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:145
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "לא ניתן לשנות אירועי משפחה מתוך עורך אדם"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Create and add a new association"
msgstr "יצירת והוספת תסמיך חדש"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Remove the existing association"
msgstr "הסרת התסמיך הקיים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Edit the selected association"
msgstr "עריכת התסמיך שנבחר"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "העברת התסמיך שנבחר מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "העברת התסמיך שנבחר מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:80
msgid "_Associations"
msgstr "_תסמיכים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1601
msgid "Godfather"
msgstr "סנדק"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "יצירת והוספת שם מקום חדש"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "הסרת שם המקום הקיים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "עריכת שם המקום שנבחר"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "העברת המקום שנבחר מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "העברת המקום שנבחר מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:158
msgid "Alternative Names"
msgstr "שמות חלופיים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1503
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3530
msgid "Enclosed By"
msgstr "מוכל בתוך"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:214
msgid "Place cycle detected"
msgstr "זוהתה לולאת מקום"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:215
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "המקום החדש מוכל כבר בתוך מקום זה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "יצירת והוספת מאגר חדש"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "הסרת מאגר המידע הקיים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:139
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "עריכת המאגר שנבחר"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "הוספת מאגר קיים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "העברת המאגר שנבחר מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "העברת המאגר שנבחר מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:80
msgid "_Repositories"
msgstr "_מאגרים"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:183
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"אין אפשרות לערוך כעת אזכורי מאגר זה. ייתכן שהמאגר המשויך נמצא בעריכה, או "
"שאזכור מאגר אחד משויך לאותו מקור שנמצאת כעט בעריכה.\n"
"\n"
"כדי לערוך אזכור מאגר זה, יש לסגור את המאגר האחר."

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "יצירת והוספת שם משפחה חדש"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "הסרת שם המשפחה שנבחר"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "עריכת שם המשפחה שנבחר"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "העברת שם המשפחה שנבחר מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:72
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "העברת שם המשפחה שנבחר מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:93
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "ריבוי שמות משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:107
msgid "Family Surnames"
msgstr "שמות משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "יצירת והוספת כתובת מרשתת חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "הסרת כתובת המרשתת הקיימת"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "עריכת כתובת המרשתת שנבחרה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "העברת כתובת המרשתת שנבחרה מעלה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "העברת כתובת המרשתת שנבחרה מטה"

#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "דילוג לכתובת מרשתת שנבחרה"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "דו־שיח_עורך_כתובת"

#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:199
msgid "Address Editor"
msgstr "עורך כתובות"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "דו־שיח_עורך_תכונות"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "Attribute Editor"
msgstr "עורך תכונות"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:138
msgid "New Attribute"
msgstr "תכונה חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:153
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "לא ניתן לשמור תכונה"

#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:154
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "סוג התכונה לא יכול להיות ריק"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "עורך_אזכורי_צאצא"

#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:201
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "עורך אזכורי צאצא"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "דו־שיח_מובאה_חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:146
msgid "New Citation"
msgstr "מובאה חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:347
msgid "Edit Citation"
msgstr "עריכת מובאה"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:356 ../gtk/MakeDialog.cc:386
#: ../gtk/MakeDialog.cc:552 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:172
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:100
msgid "No source selected"
msgstr "לא נבחר מקור"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:358
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"מקור הוא כל דבר (עדות אישית, הקלטת וידאו, צילום, טור בעיתון, צוואה, מצבה...) "
"שממנו ניתן לגזור מידע. כדי ליצור מובאה, נא לבחור תחילה את המקור הנדרש ולאחר "
"מכן תיעוד מיקום המידע שמאוזכר במקור בשדה 'כרך/עמוד'."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:375
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "לא ניתן לשמור מובאה. המזהה כבר קיים."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:377
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:341
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:957
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:419
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:221
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:258
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"נעשה ניסיון להשתמש במזהה גרמפס קיים עם הערך %(id)s. ערך זה נמצא כבר בשימוש "
"על־ידי '%(prim_object)s'. נא להזין מזהה אחר או להשאיר ריק לקבלת ערך המזהה "
"הבא הזמין."

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "הוספת מובאה (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:392
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "עריכת מובאה (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "משוער"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:104
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "תאריכי_עריכה"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:298
msgid "Date selection"
msgstr "בחירת תאריך"

#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:289
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "יש לתקן את התאריך או לעבור ממצב `{cur_mode}' למצב `{text_mode}'"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:74
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "דו־שיח_אירוע_חדש"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:314
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "אירוע: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:287
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "אין מידע על אירוע זה. נא להזין מידע או לבטל עריכה."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "לא ניתן לשמור אירוע. המזהה כבר קיים."

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:314
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "סוג האירוע לא יכול להיות ריק"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:322
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "הוספת אירוע (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:328
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "עריכת אירוע (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:68
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "דו־שיח_עורך_אזכורים"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:87
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:317
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "עורך אזכורי אירוע"

#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:323
msgid "Modify Event"
msgstr "שינוי אירוע"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:105
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "דו־שיח_עורך_משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "יצירת אדם חדש והוספתו כצאצא של המשפחה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "הסרת צאצאים מהמשפחה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit the child reference"
msgstr "עריכת אזכורי הצאצא"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "הוספת אדם קיים כצאצא של המשפחה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "העברת צאצא מעלה ברשימת הצאצאים"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "העברת צאצא מטה ברשימת הצאצאים"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Paternal"
msgstr "אב"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:141
msgid "Maternal"
msgstr "אם"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:110
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:221
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:547
msgid "Death Date"
msgstr "תאריך פטירה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:144
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Birth Place"
msgstr "מקום לידה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Death Place"
msgstr "מקום פטירה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:164
msgid "Chil_dren"
msgstr "צאצ_אים"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:219
msgid "Edit child"
msgstr "עריכת צאצא"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:221
msgid "Add an existing child"
msgstr "הוספת צאצא קיים"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:222
msgid "Edit relationship"
msgstr "עריכת קשרי־קרבה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:317
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1828
msgid "Select Child"
msgstr "נא לבחור צאצא"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "הוספת הורים לאדם"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:451
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"ניתן בטעות ליצור מספר משפחות עם אותם הורים. כדי למנוע טעות זו, רק הלחצנים "
"לבחירת הורים זמינים בעת יצירת משפחה חדשה. השדות הנותרים יהיו זמינים לאחר "
"הניסיון לבחירת אב."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561
msgid "Family has changed"
msgstr "המשפחה השתנתה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"ה־ %(object)s שבעריכה השתנה מחוץ לעורך זה. עשוי היה לנבוע משינוי באחת "
"התצוגות הראשוניות, לדוגמה מקור המשמש כאן נמחק בתצוגת המקור.\n"
"כדי לוודא שהמידע המוצג עדיין נכון, הנתונים המוצגים עודכנו. יתכן שכמה עריכות "
"שבוצעו וטרם נשמרו יאבדו."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:602
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:605
msgid "New Family"
msgstr "משפחה חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:609
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1299
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:494
msgid "Edit Family"
msgstr "עריכת משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:640
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "נא לבחור אדם עבור האם"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:641
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "הוספת אדם חדש כאם"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:642
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "הסרת האדם כאם"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:655
msgid "Select a person as the father"
msgstr "נא לבחור אדם עבור האב"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:656
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "הוספת אדם חדש כאב"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:657
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "הסרת האדם כאב"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:985
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:72
msgid "Select Mother"
msgstr "נא לבחור אם"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1034
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70
msgid "Select Father"
msgstr "נא לבחור אב"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1057
msgid "Duplicate Family"
msgstr "משפחה כפולה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1059
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"קיימת כבר משפחה עם ההורים האלה במסד הנתונים. אם תתבצע שמירה, תיווצר משפחה "
"כפולה. מומלץ לבטל עריכת חלון זה ולבחור במשפחה שכבר קיימת"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1227
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "אב לא יכול להיות צאצא של עצמו"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1228
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s מופיע גם כאב וגם כצאצא במשפחה."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1237
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "אם לא יכולה להיות צאצאית של עצמה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1238
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s מופיעה גם כאם וגם כצאצא במשפחה."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1246
msgid "Cannot save family"
msgstr "לא ניתן לשמור משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1248
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "אין מידע על משפחה זו. נא להזין מידע או לבטל עריכה."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1258
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "לא ניתן לשמור משפחה. המזהה כבר קיים."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1260
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:362
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:308
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"נעשה ניסיון להשתמש במזהה גרמפס קיים עם הערך %(id)s. ערך זה נמצא כבר בשימוש. "
"נא להזין מזהה אחר או להשאירו ריק לקבלת ערך המזהה הזמין הבא."

#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1275
msgid "Add Family"
msgstr "הוספת משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:66
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "עורך_תקנות_מורמוניות"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:168
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:350
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:387
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:498
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "עורך תקנות מורמוניות"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:323
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s ו%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:329
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:334
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "עורך_קישורים"

#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 ../gramps/gui/editors/editlink.py:251
msgid "Link Editor"
msgstr "עורך קישורים"

#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:46
msgid "Location Editor"
msgstr "עורך מיקום"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:72
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "דו_שיח_מדיה_חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:108
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:437 src/input/vlm.c:641
#: src/input/vlm.c:1020
#, c-format, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "מדיה: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:439
msgid "New Media"
msgstr "מדיה חדשה"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid "Edit Media Object"
msgstr "עריכת עצם מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:325
msgid "Cannot save media object"
msgstr "לא ניתן לשמור עצם מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:327
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "אין מידע על עצם מדיה זה. נא להזין מידע או לבטל עריכה."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:339
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "לא ניתן לשמור עצם מדיה. מזהה קיים כבר."

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:355
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "אין מדיה התואמת את ערכי הנתיב הנוכחי!"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:357
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"נעשה ניסיון להשתמש בנתיב עם הערך '%(path)s'. נתיב זה לא קיים! נא להזין נתיב "
"אחר"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:589
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "הוספת עצם מדיה (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:376
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:582
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "עריכת עצם מדיה (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "דו־שיח_עורך_אזכורי_מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:440
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "עורך אזכורי מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:122 ../gramps/gui/editors/editname.py:343
msgid "Name Editor"
msgstr "עורך שמות"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:169
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "עורך_שמות"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:183
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "'שם מקובל' חייב להיות שמו הפרטי של אדם, בו הוא משתמש באופן סדיר."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "האם לפרק קיבוץ שמות כללי?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr "כול האנשים בשם %(surname)s לא יקובצו עוד תחת השם %(group_name)s."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "חזרה לעורך השמות"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:445
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "לקבוץ את כל האנשים בעלי שם זהה?"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:447
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"קיימת אפשרות לקיבוץ כל האנשים בשם %(surname)s עם השם %(group_name)s, או רק "
"למפות שם מסוים זה."

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:452
msgid "Group all"
msgstr "לקבץ הכול"

#: ../gramps/gui/editors/editname.py:453
msgid "Group this name only"
msgstr "קיבוץ שם זה בלבד"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "עריכת_מידע_הערות"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:174
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "הערה: %(id)s‏ - %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:179
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:828
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:831
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2854
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2857
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "הערה: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:182
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "הערה חדשה – %(context)s"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:348
msgid "Cannot save note"
msgstr "לא ניתן לשמור הערה"

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:350
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "אין מידע על הערה זו. נא להזין מידע או לבטל עריכה."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:360
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "לא ניתן לשמור הערה. מזהה כבר קיים."

#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:372
msgid "Add Note"
msgstr "הוספת הערה"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:175
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "אדם: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:179
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "אדם חדש: %(name)s"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:261
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "עריכת_מידע_על_אנשים"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:689
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:498
msgid "Edit Person"
msgstr "עריכת אנשים"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:738
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "עריכת מאפייני עצם"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Active Person"
msgstr "הפיכה לאדם הפעיל"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:787
msgid "Make Home Person"
msgstr "הגדרה כאדם הבית"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:908
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "בעיה בשינוי המגדר"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:910
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"שינוי המגדר גורם לבעיות במידע הנישואין.\n"
" נא לוודא מידע נישואין."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:923
msgid "Cannot save person"
msgstr "לא ניתן לשמור אדם"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:925
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "אין מידע על אדם זה. נא להזין מידע או לבטל עריכה."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:955
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "לא ניתן לשמור אדם. המזהה כבר קיים."

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:972
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "הוספת אדם (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:978
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:728 ../gramps/plugins/view/relview.py:1219
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1275
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1396
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1517
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "עריכת אנשים (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1227
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "צוין מגדר לא ידוע"

#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1231
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr "מגדר האדם לא ידוע. לרוב זו טעות. נא להזין מגדר."

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "עורך_אזכורי_אדם"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "עורך אזכורי אדם"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:183
msgid "Person Reference"
msgstr "אזכורי אדם"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:200
msgid "No person selected"
msgstr "לא נבחר אדם"

#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:201
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "נא לבחור אדם או ביטול העריכה"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:76
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "דו־שיח_עורך_מקום"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:113
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "מקום: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:267
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:241
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18°9'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"קו רוחב לא תקין\n"
"‏(תחביר: 18°9'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:275
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:249
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18°9'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"קו אורך לא תקין\n"
"‏(תחביר: 18°9'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:407
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:383
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "לא ניתן לשמור מקום. לא הוזן שם."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:408
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:384
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "נא להזין שם לפני שמירה."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:417
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "לא ניתן לשמור מקום. המזהה כבר קיים."

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:430
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "הוספת מקום (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:434
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "עריכת מקום (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:50
msgid "Place Format Editor"
msgstr "עורך תסדיר מקום"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "דו־שיח_עורך_שם_מקום"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:135
msgid "Place Name Editor"
msgstr "עורך שמות מקום"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "קוד ISO לא תקין"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:140
msgid "Cannot save place name"
msgstr "לא ניתן לשמור שם מקום"

#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:141
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "שם מקום לא יכול להיות ריק"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:70
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:116
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "עורך אזכורי מקום"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:392
msgid "Modify Place"
msgstr "עריכת מקום"

#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:397
msgid "Add Place"
msgstr "הוספת מקום"

#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:251
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "אם תתבצע סגירה ללא שמירה, כל השינויים שנעשו יאבדו"

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:219
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "לא ניתן לשמור מאגר. מזהה קיים כבר."

#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:297
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "לא ניתן לשמור פריט. המזהה כבר קיים."

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "עורך אזכורי מאגר"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:225
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "מאגר: %s"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:228
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "עורך אזכורי מאגר"

#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:234
msgid "Modify Repository"
msgstr "הסגלת מאגר"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:59
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "דו־שיח_מאגר_חדש"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:96
msgid "Edit Repository"
msgstr "עריכת מאגר"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:205
msgid "Cannot save repository"
msgstr "לא ניתן לשמור מאגר"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:207
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "אין מידע על מאגר זה. נא להזין מידע או לבטל עריכה."

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:232
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "הוספת מאגר (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:238
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "עריכת מאגר (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:70
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "דו־שיח_מקור_חדש"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:100
msgid "New Source"
msgstr "מקור חדש"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:236
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
msgid "Edit Source"
msgstr "עריכת מקור"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:242
msgid "Cannot save source"
msgstr "לא ניתן לשמור מקור"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:244
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "אין מידע על מקור זה. נא להזין מידע או לבטל עריכה."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:256
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "לא ניתן לשמור מקור. המזהה כבר קיים."

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "הוספת מקור (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:273
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "עריכת מקור (%s)"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "דו־שיח_בחירת_תגים"

#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:129
msgid "Tag selection"
msgstr "בחירת תגים"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "עורך_כתובת_מרשתת"

#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:66 ../gramps/gui/editors/editurl.py:113
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "עורך כתובת מרשתת"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "הוספת_דו־שיח_כללים"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "הגדרת_דו־שיח_מסנן"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "מסננים_מותאמים"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Person Filters"
msgstr "מסנני אדם"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
msgid "Family Filters"
msgstr "מסנני משפחה"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
msgid "Event Filters"
msgstr "מסנני אירוע"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
msgid "Place Filters"
msgstr "מסנני מקום"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
msgid "Source Filters"
msgstr "מסנני מקור"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
msgid "Media Filters"
msgstr "מסנני מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
msgid "Repository Filters"
msgstr "מסנני מאגר"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
msgid "Note Filters"
msgstr "מסנני הערות"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
msgid "Citation Filters"
msgstr "מסנני מובאות"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:304
msgid "Not a valid ID"
msgstr "מזהה לא תקין"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:339
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "בחירת %s מרשימה"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:406
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "הזנת או בחירת מזהה מקור, להשאיר ריק למציאת עצם ללא מקור."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Family filter name:"
msgstr "שם מסנן משפחה:"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "לכלול מזהי גרמפס שנבחרו"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:609
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "שימוש במתאר אות במדויק"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:610
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "התאמות ביטוי סדיר (RegEx):"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:613
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "לרבות אירועי משפחה בו 'אדם' הוא זוגאי"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:615
msgid "Only include primary participants"
msgstr "לכלול משתתפים ראשוניים בלבד"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:75
msgid "kilometers"
msgstr "קילומטרים"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:651
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n"
".\tA decimal point will match any character.\n"
"?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous "
"character or group.\n"
"*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n"
"+\tA plus sign will match one or more occurences.\n"
"()\tUse parentheses to group expressions.\n"
"|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n"
"^\tA caret will match the start of a line.\n"
"$\tA dollar sign will match the end of a line."
msgstr ""
"פענוח תוכן שדות מחרוזות כביטויים סדירים:\n"
". נקודה עשרונית, תתאים לכול תו.\n"
"? סימן שאלה, יתאים לאפס, או לחזרה אחת של התו הקודם או הקבוצה הקודמת.\n"
"* כוכבית, תתאים לאפס, או יותר חזרות.\n"
"+ סימן חיבור, יתאים לאחד או יותר חזרות.\n"
"() סוגריים, משמשים לקיבוץ ביטויים.\n"
"| קו אנכי, משמש למספר חלופות .\n"
"^ חזקה, תתאים לתחילתה של שורה.\n"
"$ סימן דולר, יתאים לסוף השורה."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:832
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 ../gramps/gui/glade/rule.glade:898
msgid "No rule selected"
msgstr "לא נבחר כלל"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:899
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:89
msgid "Define filter"
msgstr "הגדר מסנן"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1078
msgid "Filter Test"
msgstr "נסה מסנן"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1236
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "עורך מסננים מותאמים אישית"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1335
msgid "Delete Filter?"
msgstr "למחוק מסנן?"

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1337
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"מסנן זה משמש כבסיס למסננים אחרים. מחיקת מסנן זה תסיר את כל המסננים האחרים "
"המבוססים עליו."

#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1342
msgid "Delete Filter"
msgstr "מחיקת מסנן"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:305
msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "לבחירת אדם, נא להשתמש בגרירה ושחרור או בלחצנים"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:307
msgid "No person given, click button to select one"
msgstr "לא הוזן 'אדם', נא להקיש על הלחצן לבחירת אדם"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:308
msgid "Edit person"
msgstr "עריכת אנשים"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309
msgid "Select an existing person"
msgstr "נא לבחור אדם קיים"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:310
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:143
msgid "Add a new person"
msgstr "הוספת אדם חדש"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311
msgid "Remove person"
msgstr "הסרת אדם"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:374
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "לבחירת מקום, נא להשתמש בגרירה ושחרור או בלחצנים"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:376
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "לא הוזן מקום, נא להקיש על הלחצן לבחירה"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:377
msgid "Edit place"
msgstr "עריכת מקום"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:378
msgid "Select an existing place"
msgstr "נא לבחור מקום קיים"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:379
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Add a new place"
msgstr "הוספת מקום חדש"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:380
msgid "Remove place"
msgstr "הסרת מקום"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:446
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "לבחירת מקור, נא להשתמש בגרירה ושחרור או בלחצנים"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:448
msgid "First add a source using the button"
msgstr "תחילה נא להוסיף מקור באמצעות הלחצן"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:449
msgid "Edit source"
msgstr "עריכת מקור"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:450
msgid "Select an existing source"
msgstr "נא לבחור מקור קיים"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:451
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:134
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:110
msgid "Add a new source"
msgstr "הוספת מקור חדש"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:452
msgid "Remove source"
msgstr "הסרת מקור"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:515
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "לבחירת עצם מדיה, נא להשתמש ב\"גרירה ושחרור\" או בלחצנים"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:517
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1127
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "לא סופקה תמונה, נא להקיש על הלחצן לבחירה"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:518
msgid "Edit media object"
msgstr "עריכת עצם מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:519
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "Select an existing media object"
msgstr "נא לבחור עצם מדיה קיים"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:520
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:127
msgid "Add a new media object"
msgstr "הוספת עצם מדיה חדש"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:521
msgid "Remove media object"
msgstr "הסרת עצם מדיה"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:585
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "לבחירת הערה, נא להשתמש בגרירה ושחרר או בלחצנים"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:587
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1025
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "לא הוזנה הערה, נא להקיש על הלחצן לבחירת הערה"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:589
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1000
msgid "Select an existing note"
msgstr "בחירת הערה קיימת"

#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:590
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Add a new note"
msgstr "הוספת הערה חדשה"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "מכיל %s"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:119
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "לא %s"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:121
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "לא מכיל %s"

#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:183 ../gramps/gui/views/listview.py:1388
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1408 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:207
msgid "Updating display..."
msgstr "המצג מתעדכן..."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:97
msgid "Publication"
msgstr "פרסום"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
msgid "Citation:"
msgstr "מובאה:"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:835
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
msgid "Volume/Page"
msgstr "כרך/עמוד"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:124
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "ודא. מזע."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:177
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:100
msgid "Custom filter"
msgstr "מסנן מותאם"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:163
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:427
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1955
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2349
msgid "Birth date"
msgstr "תאריך לידה"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:165
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:171
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "דוכמה: '%(msg1)s' או '%(msg2)s'"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:167
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:428
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241
msgid "Birth place"
msgstr "מקום לידה"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:169
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1966
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2350
msgid "Death date"
msgstr "תאריך פטירה"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:173
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:410
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:434
msgid "Death place"
msgstr "מקום פטירה"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "פעולה זו מעדכנת את התצוגה במשתני המסנן הנוכחי."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:84
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state.  The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"שיצוב משתני הסינון למצב 'ריק'. לעדכון המצג לברירת מחדל, נא להשתמש בלחצן "
"ה'חיפוש'."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:92
msgid ""
"This opens a dialog to add a new custom filter based on the values given."
msgstr ""
"פעולה זו פותחת תיבת דו־שיח להוספת מסנן מותאם אישית חדש שמבוסס על הערכים "
"שסופקו."

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:167
#, python-format
msgid "Elapsed time: %.2fs"
msgstr "זמן שחלף: %.2fs"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:378
msgid "You should select a place when using the 'Within' rule"
msgstr "נדשר לבחור מקום בעת שימוש בכלל 'מוכל'"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:388
msgid "Supply at least one value"
msgstr "נא לספק ערך אחד בלבד"

#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:403
#, python-brace-format
msgid "Created by Filter gramplet on {today}"
msgstr "נוצר על ידי גרמפלט סינון בתאריך {today}"

#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:211
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "המרה לנתיב יחסי"

#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:561
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:610
msgid "Loading items..."
msgstr "טעינת פריטים..."

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:179
msgid "Book _name:"
msgstr "_שם ספר:"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:218
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:647
msgid "Clear the book"
msgstr "ניקוי ספר"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:240
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "שמירת תצורת בחירות נוכחיות"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:263
msgid "Open previously created book"
msgstr "פתיחת הספר שנוצר קודם"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:285
msgid "Manage previously created books"
msgstr "ניהול ספרים שנוצרו בעבר"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:487
msgid "Add an item to the book"
msgstr "הוספת פריט לספר"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:510
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "הסרת פריט שנבחר מתוך הספר"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:532
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית צעד אחד מעלה בספר"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "העברת הבחירה הנוכחית צעד אחד מטה בספר"

#: ../gramps/gui/glade/book.glade:576
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "עיצוב פריט נבחר"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:77
msgid "Format _name:"
msgstr "שם _תסדיר:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:92
msgid "Format _definition:"
msgstr "מובחנות תסדיר:"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:139
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
"  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
"  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
"  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
"  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
"  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
"  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"נעשה שימוש במוסכמות הבאות:\n"
"‏<tt>  <b>%f</b> - שם פרטי       <b>%F</b> - שם פרטי\n"
"‏  <b>%l</b> - שם משפחה          <b>%L</b> - שם משפחה\n"
"‏  <b>%t</b> - תואר            <b>%T</b> - תואר\n"
"‏  <b>%p</b> - קידומת           <b>%P</b> - קידומת\n"
" ‏ <b>%s</b> - סיומת           <b>%S</b> - סיומת\n"
"‏  <b>%c</b> - שם מקובל        <b>%C</b> - שם מקובל\n"
"‏  <b>%y</b> - נגזר משם האב       <b>%Y</b> - נגזר משם האב</tt>"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:154
msgid "Format definition details"
msgstr "פרטי מובחנות תסדיר"

#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:168 data/ui/template-editor-dialog.ui:21
#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:164
#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "דוגמה:"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "גרמפס - הערת גרסה"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "תאור גרסה"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "גרמפס - אילנות יוחסין"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:148
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_טעינת אילן־יוחסין"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "המ_רה"

#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "תיק_ון"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:280
msgid "_Remove Object"
msgstr "_הסרת עצם"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:285
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "הסרת עצם, לרבות כל האזכורים אליו, ממסד הנתונים"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:296
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_להשאיר אזכור"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:301
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "להשאיר את האזכור לקובץ החסר"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:319
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "נא לבחור חלופה לקובץ החסר"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:393
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_שימוש בבחירה זו לכל קבצי המדיה החסרים"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:397
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"סימון כפתור־רדיו זה, יגרום לכך שכל קבצי המדיה שחסרים, יטופלו באופן אוטומטי "
"בהתאם לאפשרות הנוכחית שנבחרה. לא יוצגו תיבות דו־שיח נוספות עבור קבצי מדיה "
"חסרים."

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:458
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "ביטול שאר הפעולות"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:474
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "לא להחיל הפעולה על פריט זה"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:492
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "החלת הפעולה על פריט זה"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:566
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:118
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_להשתמש בתשובה זו לשאר הפריטים"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:570
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:122
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr "סימון תיבת סימון זו, יביא לכך שהתשובה הבאה תחול על שאר הפריטים שנבחרו"

#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:1009 ../rednotebook/util/utils.py:131
msgid "Do not ask again"
msgstr "לא לשאול שוב"

#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "התראות גרמפס"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:62
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:45 ../gramps/gui/glade/editname.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:68
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:44
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "קבלת שינויים וסגירת חלון"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:109
msgid "St_reet:"
msgstr "ר_חוב:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:91
msgid "C_ity:"
msgstr "_עיר:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:138
msgid "The town or city of the address"
msgstr "העיר או העירה של כתובת זו"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:152
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:155
msgid "_State/County:"
msgstr "_מדינה/מחוז:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:210
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:272
msgid "Phon_e:"
msgstr "_טלפון:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:223
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "מספר טלפון מקושר לכתובת."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:237
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "המחוז או המדינה ברשומת הכתובת למקרה שכתובת דואר צריכה להכיל אותם."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:251
msgid "Country of the address"
msgstr "מדינת הכתובת"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:265
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"כתובת דואר.\n"
"\n"
"הערה: ניתן להשתמש באירוע מגורים למידע כתובות מגורים למטרת חקר־יוחסין."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:107
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:143
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:232
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:575
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:578
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:124
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:520
msgid "Invoke date editor"
msgstr "קריאה לעורך תאריך"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:347
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "התאריך שבו הכתובת חוקית."

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:362
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:312
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:321
msgid "_Locality:"
msgstr "_מקומיות:"

#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:375
msgid "The locality of the address"
msgstr "המקומיות של הכתובת"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:91
msgid "_Attribute:"
msgstr "_תכונה:"

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:120
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "ערך התכונה. לדוגמה, 1.8, יום בהיר, או עיניים כחולות."

#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:164
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"שם התכונה בה יעשה שימוש. לדוגמה: גובה (לאנשים), מזג אוויר ביום מסוים "
"(לאירועים),... \n"
"ניתן להשתמש באפשרות זו לאחסון גזירי מידע שנאספו וקישורם למקורות באופן תקין. "
"ניתן להשתמש ב'תכונות' עבור, אנשים, משפחות, אירועים ומדיה.\n"
" \n"
"הערה: מספר תכונות מודגרות מראש, מתייחסות לשדות ערכים קיימים בתקן GEDCOM."

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:95
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "קשר־קרבה ל_אם:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:128
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "קשר־קרבה _לאב:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:192
msgid "Name Child:"
msgstr "שם צאצאים:"

#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:226
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "פתיחת עורך אדם לצאצא זה"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:137
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"מיקום מסוים בתוך המידע המאוזכר. בפרסום רשמי עשוי לכלול כרך של חיבור "
"מרובה־כרכים ומספרי העמוד(ים). בפרסום תקופתי, ייתכן שיופיעו כרך, גיליון "
"ומספרי עמודים. בעיתון, ייתכן שיופיעו מספרה טור ומספר העמוד. במקור שאינו "
"פורסם, ייתכן שמדובר במספר הגיליון, מספר העמוד, מספר מסגרת התצלום וכדומה. "
"ברשומת מפקד אוכלוסין, ייתכנו מספרי שורה או מספרי משק ומשפחה בנוסף למספר "
"העמוד. "

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:153
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_כרך/עמוד:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:168
msgid "Con_fidence:"
msgstr "וד_אות:"

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:182
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"תאריך הרשומה בעצם המקור המאוזכר, לדוגמה התאריך בו פקדו בבית מסוים במפקד "
"אוכלוסין , או התאריך בו בוצע הרישום ביומן/רשומות לידה."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:202
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"העברת ההערכה הכמותית של המשגרים למהימנות של פיסת המידע, בהתבסס על הראיות "
"התומכות בה. אין בכך כדי לבטל את הצורך של המקבלים להעריך את הראיות בעצמם.\n"
"-נמוך מאוד = ראיות לא מהימנות או נתונים משוערכים.\n"
"-נמוך = אמינות מפוקפק של ראיות (ראיונות, מפקד, חקר־יוחסין בעל פה, או בעל "
"פוטנציאל להטיה לדוגמה, אוטוביוגרפיה).\n"
"-גבוהה = ראיות משניות, נתונים שתועדו רשמית מתישהו לאחר האירוע.\n"
"-גבוהה מאוד = שימוש בהוכחה ישירה וראשונית, או עליונות ראיות."

#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:241
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "מזהה יחידי למובאה"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:137
msgid "Calenda_r:"
msgstr "לוח שנ_ה:"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:192
msgid "Dua_l dated"
msgstr "תארי_ך כפול"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:196
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "סגנון ישן/סגנון חדש"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins:  "
msgstr "תחילת שנ_ה חדשה:  "

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:227
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"יום/חודש של 'היום הראשון' בשנה חדשה (לדוגמה, \"1/1\", \"1/3\", \"25/3\")"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:258
msgid "Q_uality"
msgstr "א_יכות"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:417
msgid "Second date"
msgstr "תאריך שני"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:444
msgid "Mo_nth"
msgstr "_חודש"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:457
msgid "Y_ear"
msgstr "ש_נה"

#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:559
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "הע_רת מלל:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "סגירת חלון ללא שינויים"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:241
msgid "_Event type:"
msgstr "_סוג אירוע:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:135
msgid "Show Date Editor"
msgstr "הצגת עורך תאריכים"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:178
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"תיאור האירוע. נא להשאיר ריק לביצוע חילול אוטומטי באמצעות הכלי 'חלוץ תיאור "
"אירוע'."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:127
#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:81
msgid "_Place:"
msgstr "_מקום:"

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:293
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "איזה סוג אירוע הוא זה. לדוגמה 'קבורה', 'הסמכה', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:327
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"תאריך האירוע. יכול להיות תאריך מדויק, טווח או משך (מ... עד, בין... לבין) או "
"תאריך לא מדויק (בסביבות, מקורב...)."

#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:376
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "מזהה יחידי לאירוע"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:83
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "מידע איזכור"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:116
msgid "_Role:"
msgstr "_תפקיד:"

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:552
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>הערה:</b> כל שינוי מידע באירוע משותף, ישתקף באירוע עצמו ובכל השותפים "
"לאותו אירוע."

#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:638
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:719
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:479
msgid "Shared information"
msgstr "מידע משותף"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:28
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "נטישת שינויים וסגירת חלון"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:379
msgctxt "family"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:129
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:392
msgid "Birth:"
msgstr "לידה:"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:158
msgid "Father/partner1"
msgstr "אב/הורה1"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:445
msgid "Mother/partner2"
msgstr "אם/הורה2"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:197
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:280
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "סמן 'רשומה פרטית'"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:668
msgid "Relationship Information"
msgstr "מידע על קשר־קרבה"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "מזהה ייחודי למשפחה"

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:727
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"סוג קשרי־קרבה, לדוגמה, 'נשואים', 'לא נשואים'. נא להשתמש באירועים לפרטים "
"נוספים."

#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:778
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:863
msgid "Edit the tag list"
msgstr "עריכת רשימת התגים"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:177
msgid "Ordinance:"
msgstr "תַקָנָה:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:189
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "מקדש _מורמוני:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:220 ../gtk/gtkfontsel.c:343
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "_משפחה:"

#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:244
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "נא לבחור משפחה"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:95
msgid "Gramps item:"
msgstr "פריט גרמפס:"

#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:124
msgid "_Link Type:"
msgstr "_סוג קישור:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:105
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "העיר או העירה בה נמצא המקום."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:119
msgid "S_treet:"
msgstr "_רחוב:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:134
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_קהילה:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:148
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"המחלקה המנהלית הנמוכה ביותר של מקום זה. משמש בדרך כלל למקורות שמגיעים "
"מכנסיות שם מזכירים רק את שם 'הקהילה'."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:162
msgid "Co_unty:"
msgstr "מ_חוז:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "רמה שלישית של מחלקת מקום. לדוגמה, מחוז בתוך ארצות הברית."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:190
msgid "_State:"
msgstr "_מדינה:"

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:204
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr "רמה שניה של מחלקות אזור, לדוגמה, מדינה ברצות הברית או חבל־ארץ בגרמניה."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:232
msgid "The country where the place is."
msgstr "המדינה בה נמצא המקום."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:297
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "הרמה הנמוכה ביותר במחלקת מקום: לדוגמה, שם רחוב."

#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:325
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "מחוז בתוך, או התיישבות קרובה, לעירה או עיר."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:175
msgid "Image preview"
msgstr "תצוגה מקדימה תמונה"

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:203
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"נתיב אל עצם המדיה במחשב.\n"
"גרמפס לא מאחסן מדיה באופן פנימי, אלא רק את הנתיב! נא להגדיר 'נתיב יחסי' "
"ב'העדפות' כדי להימנע מהקלדה מחודשת של מחיצת הבסיס המשותפת בה מאוחסנת המדיה. "
"כלי 'מנהל מדיה' נועד לסייע בניהול נתיבים אל אוסף עצמי המדיה."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "כותרת תיאורית לעצם מדיה זה."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:266
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "פתיחת מנהל קבצים לבחירת קובץ מדיה מהמחשב."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:298
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "מזהה יחידי לפריט המדיה."

#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:341
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "תאריך המשויך למדיה, לדוגמה, התאריך שבו צולמה התמונה."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:120
msgid "_Corner 2:  X"
msgstr "_פינה 2:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:241
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"במידה והמדיה היא תמונה, יש לבחור את האזור בתמונה לאזכור.\n"
"ניתן להשתמש בעכבר כדי לבחור אזור בתמונה, או להשתמש בלחצני החצים כדי להגדיר "
"את הפינה השמאלית העליונה והקצה הימני התחתון של האזור שיאוזכר. הנקודה (0, 0) "
"היא הפינה השמאלית העליונה של התמונה, ו־(100,100) בפינה הימנית התחתונה."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:179
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"אזור מאוזכר של עצם מדיה תמונה.\n"
"בחירת אזור על־ידי הקשה והחזקה של לחצן העכבר בפינה השמאלית העליונה של האזור "
"הרצוי, גרירת העכבר לפינה הימנית התחתונה של האזור ולאחר מכן שחרור לחצן העכבר."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:209
msgid "_Corner 1:  X"
msgstr "_פינה 1:  X"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:222
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"במידה והמדיה היא תמונה, נא לבחור אזור בתמונה לאזכור העצם.\n"
"ניתן להשתמש בעכבר כדי לבחור אזור בתמונה, או להשתמש בלחצני החצים כדי להגדיר "
"את הפינה השמאלית העליונה והקצה הימני התחתון של האזור שיאוזכר. הנקודה (0, 0) "
"היא הפינה השמאלית העליונה של התמונה, ו־(100,100) בפינה הימנית התחתונה.\n"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr "<b>הערה:</b> כל שינוי מידע בעצם מדיה משותף, ישתקף בעצם המדיה עצמו."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:490
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "להצגה במשקף פנימי, נא להקיש כפולה על תמונה"

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:535
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "סוג עצם מדיה כפי שמופיע במחשב, לדוגמה, תמונה, וידאו, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:773
msgid "Shared Information"
msgstr "מידע משותף"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:314
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "זיהוי סוג שם זה, לדוגמה, שם לידה, שם נישואין."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:189
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "_Given:"
msgstr "_שם פרטי:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:204
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:195
msgid "T_itle:"
msgstr "ת_ואר:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:218
msgid "Suffi_x:"
msgstr "סיומ_ת:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:232
msgid "C_all Name:"
msgstr "שם מ_קובל:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:247
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:148
msgid "The person's given names"
msgstr "שמות פרטיים של האדם"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:262
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_כינוי:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:177
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"כאשר לאדם יותר משם פרטי אחד (דוד־חיים, רבקה־חיה), אותו חלק מהשם הפרטי בו "
"נוהגים לפנות אליו בדרך כלל. אם רקע שדה השם צבוע אדום, משמע ש'שם מקובל' לא "
"נכלל ב'שם הפרטי' ולכן גם לא יודפס מודגש בקו תחתון במקצת הדוחות."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "תואר שמשמש לאזכור אדם זה, כגון: 'דר'', 'רבי', 'כומר'"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:223
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "סיומת חלופית לשם, כגון 'ג'י.אר' או 'III'"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:257
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "שם פרטי תיאורי במקום או בנוסף לשם הפרטי הרשמי."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:348
msgid "Given Name(s)"
msgstr "שמות פרטיים"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:400
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_כינוי משפחה:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:414
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"שם לא רשמי שניתן למשפחה כדי להבדיל בינה לבין אנשים עם אותו שם משפחה. מכונה "
"לעתים קרובות, לדוגמה, שם החווה."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:440
msgid "Family Names "
msgstr "שמות משפחה "

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:479
msgid "G_roup as:"
msgstr "ק_יבוץ כ:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:493
msgid "_Sort as:"
msgstr "_מיין כ:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:507
msgid "_Display as:"
msgstr "_הצגה כ:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:520
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"אנשים מוצגים בהתאם לתסדיר השם שהוגדר בהעדפות (ברירת מחדל).\n"
"מכאן ניתן לוודא שהאדם יוצג בהתאם לתסדיר שם מותאם אישית (ניתן להגדיר תסדירים "
"נוספים בהעדפות)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:541
msgid "Dat_e:"
msgstr "ת_אריך:"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:555
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"אנשים ממוינים בהתאם לתסדיר השם שהוגדר בהעדפות (ברירת מחדל).\n"
"מכאן ניתן לוודא שאדם זה יתמיין בהתאם לתסדיר שם מותאם אישית (ניתן להגדיר "
"תסדירים נוספים בהעדפות)."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:617
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"מצג 'אנשים' (בתצוגת עץ) מקבץ אנשים בעלי שם משפחה ראשי זהה. ניתן לעקוף זאת "
"על־ידי הגדרת 'ערך קבוצה'.\n"
"המערכת תישאל האם לקבץ אדם זה בלבד, או את כל האנשים בעלי שם משפחה ראשי מסוים "
"זה."

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:631
msgid "O_verride"
msgstr "ד_ריסה"

#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:656
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"תאריך המשויך לשם זה. לדוגמה, עבור שם אדם נשוי, התאריך בו נעשה שימוש בשם בפעם "
"הראשונה, או תאריך הנישואין."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:98
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "עורך מלל מסוגנן"

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:144
msgid "A type to classify the note."
msgstr "סוג לסיווג ההערה."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:177
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "מזהה יחידי להערה."

#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:195
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"כאשר פעיל, הרווח הלבן בהערות ישתקף גם בדוחות. ניתן להשתמש באפשרות זו כדי "
"להוסיף פריסת עיצוב עם רווחים, למשל טבלה. \n"
"כאשר תיבת הסימון אינה מסומנת, ההערות ינוקו באופן אוטומטי בדוחות, שישפרו את "
"פריסת הדוח.\n"
"נא להשתמש בגופן מונוספייס כדי לשמור על עיצוב מקדים."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:163
msgid "C_all:"
msgstr "מ_כונה בשם:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:243
msgid "_Nick:"
msgstr "_חיבה:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:333
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "הקשה על תא בטבלה לעריכה."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:352
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"שימוש במספר שמות משפחה\n"
"מצביע על כך ששם המשפחה מורכב מחלקים שונים. לכל שם משפחה יש קידומת משלו "
"וקישור אפשרי לשם המשפחה הבא. לדוגמה, שם המשפחה \"אלמוני־ראובני\" ניתן לאחסון "
"בתור \"אלמוני\", שעבר בירושה מהאב, המקף (־), ו\"ראובני\", שעבר בירושה מהאם."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:395
msgid "Set person as private data"
msgstr "הגדרת ישות 'אדם' כמידע פרטי"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "_Surname:"
msgstr "שם _משפחה:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:462
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\"."
msgstr "קידומת חלופית לשם המשפחה שאינה משמשת למיון, כגון 'דה' או 'ואן'."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:481
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "חלק משמו של אדם כולל המשפחה אליה הוא משתייך"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:506
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "מעבר לעורך השמות להוספת מידע על שם זה"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:531
msgid "O_rigin:"
msgstr "מקו_ר:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:546
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr "מקור השם של משפחה זו, כלומר 'מורש' או 'שם נגזר משם האב'."

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:580
msgid "G_ender:"
msgstr "מ_גדר:"

#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:628
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "מזהה יחיד לאדם."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:109
msgid "_Association:"
msgstr "_תסמיך:"

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:123
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"תיאור התסמיך, לדוגמה. סנדק, חבר, ...\n"
"\n"
"הערה: ניתן להשתמש באירועים במקום קשרי־קרבה שקשורים למסגרות זמן או נסיבות "
"מסוימות, לשתף אירועים בין אנשים ולציין את תפקידו של ה'אדם' באירוע."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:143
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr "נא להשתמש בלחצן 'בחירה' לבחירת אדם עם תסמיך לאדם שבעריכה כעת."

#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:223
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "נא לבחור אדם עם תסמיך לאדם שבעריכה."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:249
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr "שימוש בשני השדות שלהלן כדי להזין קואורדינטות (קו רוחב וקו אורך),"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:136
msgid "_Longitude:"
msgstr "קו _אורך:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:465
msgid "Full title of this place."
msgstr "כותרת מלאה של מקום זה."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:479
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"קו רוחב (מיקום מעל קו המשווה) של המקום בערכים עשרוניים או מעלות.\n"
"לדוגמה, ערכים חוקיים יהיו 12.0154, 50 ° 52 ′ 21.92 \"N, N50 ° 52 ′ 21.92\" "
"או 50:52:21.92\n"
"ניתן להגדיר ערכים אלה ממצג 'גאוגרפיה' על־ידי חיפוש מקום, או באמצעות שרות מפה "
"ממצג 'מקום'."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:494
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"קו אורך (מיקום יחסי למרידיאן הראשי, או גריניץ' ) של המקום בסימון עשרוני או "
"במעלות.\n"
"לדוגמה, ערכים חוקיים יהיו: 124.3647-, E124 ° 52 ′ 21.92, ‏124°52′21.92″E, או "
"124:52:21.92\n"
"ניתן להגדיר ערכים אלה ממצג 'גאוגרפיה' על־ידי חיפוש מקום, או באמצעות שרות מפה "
"ממצג 'מקום'."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:370
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"או, העתקת/הדבקת נקודות־הציון מספק שרות המפות המועדף (בתסדיר: קו רוחב, קו "
"אורך) לתוך השדה הבא:"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:239
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:395
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"שדה שנועד להדביק עליו מידע שנגזר מעמוד מרשתת כגון גוגל, OpenStreetMap..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:266
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:515
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "מזהה יחידי למקום"

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:543
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "הקוד המשויך למקום הזה. לדוגמה, קידומת מדינה או מיקוד."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:416
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..."
msgstr "מהוא סוג המקום. לדוגמה 'מדינה', 'עיר', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:442
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "The name of this place."
msgstr "שם מקום זה."

#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:457
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:637
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "קריאה לעורך שמות מקום."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:125
msgid "Levels:"
msgstr "רמות:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:137
msgid "Street format:"
msgstr "תסדיר רחוב:"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:169
msgid "Reverse display order"
msgstr "היפוך סדר תצוגה"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Number Street"
msgstr "מספר רחוב"

#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:188
msgid "Street Number"
msgstr "מספר רחוב"

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:157
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3458
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "טווח התאריך שבו השם חוקי."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:170
msgid "The name of the place."
msgstr "שם המקום."

#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:197
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example:  en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"השפה שבה נכתב השם. ערכים תקינים הם שני תווים של קוד ISO. לדוגמה: en, fr, de, "
"nl..."

#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:314
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>הערה:</b> כל שינוי מידע במקומות שמכילים בתוכם מקומות אחרים, ישתקף במקום "
"עצמו ובכל המקומות המוכלים בתוכו."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "_סוג מדיה:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "מספר ש_ם מקובל:"

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:155
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "באיזה סוג מדיה מקור זה זמין במאגר."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:207
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "מספר זיהוי של המקור במאגר."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:127
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "שם המאגר (מקום אחסון המקורות)."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:337
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>הערה:</b> כל שינוי מידע במאגרים משותפים ישתקף במאגר עצמו ובכל הפריטים "
"שמאזכרים את המאגר."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:180
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "מזהה יחיד למאגר מידע."

#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:431
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:145
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "סוג מאגר, לדוגמה, 'ספרייה', 'אלבום', ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:113
msgid "_Author:"
msgstr "_מחבר:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:128
msgid "Title of the source."
msgstr "כותרת המקור."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:141
msgid "Authors of the source."
msgstr "מחברי המקור."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:155
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_מידע פרסום:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:169
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr "פרטי פרסום, כגון עיר ושנת הפרסום, שם המפרסם, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:182
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr "הזנת כותרת קצרה שתשמש למיון, תיוק ואחזור רשומות מקור."

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:195
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_קיצור:"

#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:215
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "מזהה יחידי למקור"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:94
msgid "_Web address:"
msgstr "_כתובת מרשתת:"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:167
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "סוג כתובת מרשתת, לדוגמה, דואר אלקטרוני, עמוד מרשתת, ..."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:186
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr "כתובת המרשתת לניווט, לדוגמה http://gramps-project.org"

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:201
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "פתיחת כתובת המרשתת בדפדפן ברירת המחדל."

#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:213
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "כיתוב תיאורי של אתר המרשתת לאחסון."

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:62
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "גרירה להעברה; הקשה לניתוק"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "הקשה להרחבה/כווץ"

#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:126
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "הקשה למחיקת גרמפלט ממצג"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:94
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"נא לבחור מובאה שתשמש כמקור\n"
"המידע הראשוני למובאה הממוזגת."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:758
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:136
msgid "Source 1"
msgstr "מקור 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:196
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:111
msgid "Source 2"
msgstr "מקור 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:924
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:276
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:347
msgid "Gramps ID:"
msgstr "מזהה:"

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:443
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "‫הערות, עצמי מדיה ופרטי מידע של שתי המובאות ישולבו."

#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:514
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:462
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:459
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:415
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:636
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:514
msgid "Detailed Selection"
msgstr "בחירה מפורטת"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "מיזוג ו_עריכה"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:58
msgid "_Merge and close"
msgstr "_מיזוג וסגירה"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:329
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "נא לבחור את האדם שישמש במקור המידע הראשוני לאדם הממוזג."

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:583
msgid "Title selection"
msgstr "בחירת כותרת"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:595
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "מקום 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:611
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "מקום 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:94
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"נא לבחור האירוע שישמש\n"
"כמקור המידע הראשוני לאירוע שמוזג."

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:182
msgid "Event 1"
msgstr "אירוע 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:196
msgid "Event 2"
msgstr "אירוע 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:498
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "תכונות, הערות, מקורות ועצמי מדיה של שני האירועים ישולבו."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:95
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"נא לבחור המשפחה שתשמש\n"
"כמקור המידע הראשוני למשפחה שתמוזג."

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:198
msgid "Father:"
msgstr "אב:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:229
msgid "Mother:"
msgstr "אם:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:260
msgid "Relationship:"
msgstr "קשר־קרבה:"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:405
msgid "Family 1"
msgstr "משפחה 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:419
msgid "Family 2"
msgstr "משפחה 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:446
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"אירועים, lds_ord, עצמי מדיה, תכונות, הערות, מקורות ותגים של שתי המשפחות "
"ישולבו."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:94
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"נא לבחור העצם שישמש\n"
"כמקור המידע הראשוני לעצם שימוזג."

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:182
msgid "Object 1"
msgstr "עצם 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:196
msgid "Object 2"
msgstr "עצם 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:443
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "מאפיינים, מקורות, הערות ותגים של שני העצמים ישולבו."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:94
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"בחירת ההערה שתהווה\n"
"כמקור מידע ראשוני להערה שתמוזג."

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:182
msgid "Note 1"
msgstr "הערה 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:196
msgid "Note 2"
msgstr "הערה 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:99
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"נא לבחור האדם שישמש\n"
"כמקור המידע הראשוני לאדם שימוזג."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:192
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:292
msgid "Person 1"
msgstr "אדם 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:206
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:290
msgid "Person 2"
msgstr "אדם 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:233
msgctxt "person"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:249
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:264 lib/layouts/europasscv.layout:224
#: lib/layouts/europecv.layout:132
msgid "Gender:"
msgstr "מגדר:"

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:399
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"אירועים, עצמי מדיה, כתובות, תכונות, מעני url, הערות, מקורות ותגים של שני "
"האנשים ישולבו."

#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:490
msgid "Context Information"
msgstr "מידע תוכן"

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"נא לבחור המקום שישמש\n"
"כמקור המידע הראשוני למקום שימוזג."

#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:620
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"שמות חלופיים, מקורות, מעני url, עצמי מדיה והערות של שני המקומות ישולבו."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:94
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"נא לבחור המאגר שישמש\n"
"כמקור המידע הראשוני למאגר שימוזג."

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:182
msgid "Repository 1"
msgstr "מאגר 1"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:196
msgid "Repository 2"
msgstr "מאגר 2"

#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:388
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "כתובות, מעני url והערות של שני המאגרים ישולבו."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:94
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"נא לבחור המקור שישמש\n"
"כמקור המידע הראשוני למקור שימוזג."

#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:498
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr "הערות, עצמי מדיה, פרטי מידע ואזכורי מאגר של שני המקורות ישולבו."

#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "אפשרויות נייר"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22
msgid "_Wiki"
msgstr "_ויקי"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:58
msgid "Perform selected action"
msgstr "בצוע הפעולה שנבחרה"

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:154 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:320
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "נא לבחור דוח מהרשימה מימין."

#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:222
msgid "Author's email:"
msgstr "דואר אלקטרוני של המחבר:"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:84
msgid "Parent relationships"
msgstr "קשרי־קרבה הורה"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:111 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:244
msgid "Arrow top"
msgstr "חץ מעלה"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:118
msgid "Move parent up"
msgstr "העברת הורה מעלה"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:140 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:273
msgid "Arrow bottom"
msgstr "חץ מטה"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147
msgid "Move parent down"
msgstr "העברת הורה מטה"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:194
msgid "Family relationships"
msgstr "קשרים משפחתיים"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:251
msgid "Move family up"
msgstr "העברת משפחה מעלה"

#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:280
msgid "Move family down"
msgstr "העברת משפחה מטה"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:119
msgid "Add a new filter"
msgstr "הוספת מסנן חדש"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:142
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "עריכת המסנן שנבחר"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:165
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "שכפול המסנן שנבחר"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:186
msgid "Test the selected filter"
msgstr "בדיקת המסנן שנבחר"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:209
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "מחיקת המסנן שנבחר"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:249
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "הערה: השינויים ישתקפו רק לאחר סגירת חלון זה"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:281
msgid "All rules must apply"
msgstr "כל הכללים חייבים לחול"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:284
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "לפחות כלל אחד חייב לחול"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:287
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "בדיוק כלל אחד חייב לחול"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:403
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "הוספת כלל נוסף למסנן"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "עריכת הכלל שנבחר"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:469
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "מחיקת הכלל שנבחר"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:524
msgid "Rule list"
msgstr "רשימת כללים"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:591
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "אחזור ערכים של_א תואמים לכללי המסנן"

#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:879
msgid "Selected Rule"
msgstr "כלל שנבחר"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:172
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "שם גיליון ס_גנון:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:191
msgid "Style name"
msgstr "שם סגנון"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:301
msgid "Type face"
msgstr "גופן"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:314
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_רומן (Times, Serif)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:330
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_שוויצרית (אריאל, הלבטיקה, סאנס-סריף)"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:382
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:301
msgctxt "point size"
msgid "pt"
msgstr "נקודות"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:568
msgid "Font options"
msgstr "אפשרויות גופן"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:630
msgid "First li_ne:"
msgstr "_שורה ראשונה:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:685
msgid "R_ight:"
msgstr "י_מינה:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:701
msgid "L_eft:"
msgstr "_שמאלה:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:736
msgid "Abo_ve:"
msgstr "מ_על:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:752
msgid "Belo_w:"
msgstr "מ_תחת:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "_שמאלה"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1063
msgid "Righ_t"
msgstr "י_מינה"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1158
msgid "Paragraph options"
msgstr "אפשרויות פסקה"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1196
msgid "Column widths"
msgstr "רוחב עמודה"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1278
#: templates/table/operations/index.twig:101
msgid "Table options"
msgstr "אפשרויות טבלה"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1435
msgid "Cell options"
msgstr "אפשרויות תא"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1527
msgid "Line:"
msgstr "שורה:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1540
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:257
msgid "Fill:"
msgstr "מילוי:"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1676
msgid "Draw shadow"
msgstr "הצללה"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1718
msgid "Draw options"
msgstr "אפשרויות ציור"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1885
msgid "Add a new style"
msgstr "הוספת סגנון חדשה"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1916
msgid "Edit the selected style"
msgstr "עריכת הסגנון שנבחר"

#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1947
msgid "Delete the selected style"
msgstr "מחיקת הסגנון שנבחרה"

#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:26
msgid "_Display on startup"
msgstr "_הצגה באתחול"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:40
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "התקנת _תוספים שנבחרו"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:70
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2109
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "עדכוני גרמפס זמינים לתוספים"

#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:87
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Addon Manager."
msgstr ""
"חבילת גרמפס כוללת בתוכה את ערכת הליבה ומתקעים שמספקים את כל התכונות הדרושות. "
"בנוסף, ניתן להרחיב את יכולות המערכת מעבר לכך, על־ידי תוספים נוספים. תוספים "
"אלו כוללים, דוחות, רישומות, מצגים, גרמפלטים, ועוד. מכאן ניתן לבחור בין כלל "
"התוספים הזמינים, אלו, יאוחזרו מהמרשתת מאתר נפרד לאתר גרמפס, ויותקנו באופן "
"מקומי במחשב. ניתן לסגור תיבת דו־שיח זו כעת ולהתקין תוספים מתפריט 'העדפות "
"&gt; מנהל תוספים' ."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Books..."
msgstr "ספרים…"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Configure the active view"
msgstr "תיצור המצג הפעיל"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "התחברות למסד נתונים שהיה בשימוש לאחרונה"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "עמוד־_הבית של גרמפס"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "רשימות־_דיוור של גרמפס"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Make Backup..."
msgstr "יצירת גיבוי…"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "Manage databases"
msgstr "ניהול מסדי נתונים"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_נטישת שינויים וסגירת חלון"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Addon Manager..."
msgstr "_מנהל תוספים…"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Configure..."
msgstr "_תיצור..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_כלים/דוחות נוספ‎ים"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Family Trees"
msgstr "_אילנות יוחסין"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_קיצורי מקשים"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_ניהול אילנות יוחסין..."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Navigator"
msgstr "_ניווט"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_דווח על תקל"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:57
msgid "_User Manual"
msgstr "_מדריך למשתמש"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:394
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"גרסת gi (gnome-introspection) המותקנת ישנה מדי. להפעלת גרמפס, נדרשת גרסה עם "
"יכולות 'require_version'"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:413
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"גרסת pygobject שמותקנת במערכת זו לא עומדת בדרישות.\n"
"נדרשת גרסה %(major)d.%(feature)d.%(minor)d לפחות, על מנת לאתחל את גרמפס עם "
"מנשק משתמש גרפי.\n"
"\n"
"גרמפס ייסגר כעת."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:437
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"חבילות Gdk,‏ Gtk,‏ Pango או PangoCairo typelib לא מותקנות.\n"
"יש להתקין Gnome Introspection, ואת pygobject בגרסה 3.12 ומעלה.\n"
"לאחר מכן להתקין את introspection data עבור Gdk,‏ Gtk,‏ Pango ו־PangoCairo\n"
"\n"
"גרמפס ייסגר כעת."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:452
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"גרסת Gtk שמותקנת במערכת זו לא עומדת בדרישות.\n"
"נדרשת גרסה %(major)d.%(minor)d לפחות, על מנת לאתחל את גרמפס עם מנשק משתמש "
"גרפי.\n"
"\n"
"גרמפס ייסגר כעת."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:466
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"תמיכה בקיירו פיתון לא מותקנת. נא להתקין קיירו לגרסת הפיתון\n"
"\n"
"גרמפס ייסגר כעת."

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:492
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "גרמפס זיהה התקנה חלקית של GTK"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:494
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"תרגומי GTK לשפה הנוכחית (%(language)s) חסרים.\n"
"‏%(bold_start)s גרמפס%(bold_end)s ימשיך בכל זאת.\n"
"‏ממשק המשתמש יקרוס ככול הנראה כתוצאה מכך, במיוחד עבור שפות RTL!\n"
"\n"
"נא לעיין בתיעוד גרמפס README לקבלת דרישות קדם להתקנה,\n"
"בדרך כלל ממוקם /usr/share/doc/gramps.\n"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:620
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "שגיאה בפרישת משתנים"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:640
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "גרמפס נסגר מאחר ואין מצג"

#: ../gramps/gui/grampsgui.py:670 ../gramps/gui/grampsgui.py:751
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"גרמפס לא הצליח לאתחל. נא לדווח על תקל.\n"
"יתכן כי נגרם כתוצה משגיאת אתחול מצג (צד־שלישי).\n"
"על מנת להשתמש במצג אחר, נא לא לטעון אילן־יוחסין, לשנות תצוגה ורק אז לטעון את "
"אילן־היוחסין הרצוי.\n"
"ניתן גם לשנות באופן ידני את מצג האתחול בקובץ gramps.ini\n"
"על־ידי שינוי המשתנה 'תצוגה אחרונה'.\n"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:114
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "סייען דיווח שגיאות"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"זהו הסייען לדיווח תקלים. תפקידו לסייע בדיווח תקלים, באופן מפורט ככל הניתן, "
"לצוות פיתוח גרמפס .\n"
"\n"
"הסייען ישאל מספר שאלות ויאסוף מידע על השגיאה שהתרחשה וסביבת העבודה. עם סיום "
"פעולת הסייען, ניתן יהיה להגיש דוח תקלים במערכת מעקב התקלים של גרמפס. הסייען "
"ימקם את דוח התקלים בלוח־הגזירים כך שיתאפשר להדביק אותו לטופס באתר המרשתת של "
"מעקב אחר התקלים ולסקור מה מהמידע שהופק וייכלל בדוח."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:327
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "במידה והבחנתם במידע אישי הכלול בדוח השגיאה, לנא להסירו."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:381
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"זהו מידע שגיאה מפורט של גרמפס, לא לדאוג אם זה נראה לא מובן. בהמשך, תהיה "
"הזדמנות להוסיף פרטים נוספים על השגיאה בעמודים הבאים של הסייען."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:415
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"נא לבדוק את המידע שלהלן ולתקן כל פרט שעשוי להיות שגוי וכן להסיר כל דבר שעדיף "
"שלא יכללו בדוח התקל."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:469
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr "מידע על המערכת שיסייע למפתחים לתקן את התקל."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:501
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr "נא לספק מידע רב ככל האפשר על מה שנעשה בזמן שארעה השגיאה."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:550
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr "תיאור של מה שנעשה בעת השגיאה קרתה."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"נא לוודא שהמידע נכון, אין מה לדאוג לגבי הבנת פירוט מידע השגיאה. יש רק לוודא "
"שהמידע לא מכיל פרטים שאינכם מעוניינים שיישלחו למפתחים."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:647
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "סיכום דיווח תקלים"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:623
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"זהו דוח התקלים השלם. העמוד הבא של הסייען יסייע לתייק את התקל באתר המרשתת של "
"מערכת המעקב אחר תקלים של גרמפס."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"נא להשתמש בשני הלחצנים שלהלן כדי להעתיק תחילה את דוח התקלים ללוח הגזירים, "
"לאחר מכן נא לפתוח דפדפן מרשתת לתייק דוח התקלים ב־ "

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:672
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"נא להשתמש בלחצן זה כדי להפעיל דפדפן מרשתת ולתייק דוח תקלים במערכת המעקב אחר "
"תקלים של גרמפס."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:699
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"נא להשתמש בלחצן זה כדי להעתיק את דוח התקלים ללוח הגזירים. לאחר מכן ניתן "
"לעבור לאתר המרשתת 'מעקב אחר תקלים' באמצעות הלחצן שלהלן, להדביק את הדוח וללחץ "
"על שליחת דוח"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:734
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:765
msgid "Send Bug Report"
msgstr "שיגור דוח תקל"

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:741
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"זהו השלב הסופי. נא להשתמש בלחצנים בעמוד זה כדי להפעיל דפדפן מרשתת ולתייק דוח "
"תקלים במערכת המעקב אחר תקלים של גרמפס."

#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:773
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"גרמפס הוא מיזם קוד פתוח שהצלחתו תלויה במשתמשיה. משוב משתמשים חשוב לנו מאוד. "
"תודה שהקדשתם מזמנכם להגשת דוח תקלים."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Error_Report"
msgstr "דוח_שגיאות"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:116
msgid "Error Report"
msgstr "דוח שגיאה"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "גרמפס נתקל בשגיאה לא צפויה"

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:153
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"המידע יישמר, אך מומלץ לאתחל מחדש את גרמפס באופן מיידי. לדווח על השגיאה לצוות "
"גרמפס, נא להקיש על 'דוח' ואשף דיווח השגיאות יעזור בהשלמת דוח תקלה."

#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:164
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:180
msgid "Error Detail"
msgstr "פרטי שגיאה"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "סינון %s מלוח הגזירים"

#: ../gramps/gui/makefilter.py:52
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "נוצר ב־%(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Citations"
msgstr "מיזוג_מובאות"

#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490
msgid "Merge Citations"
msgstr "מיזוג מובאות"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Events"
msgstr "מיזוג_אירועים"

#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "מיזוג אירועים"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Families"
msgstr "מיזוג_משפחות"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "מיזוג משפחות"

#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:385
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:526
msgid "Cannot merge people"
msgstr "לא ניתן למזג אנשים"

#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Media_Objects"
msgstr "מיזוג_עצמי_מדיה"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Notes"
msgstr "מיזוג_הערות"

#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "הצף"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Merge_People"
msgstr "מיזוג_אנשים"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:102
msgid "Merge People"
msgstr "מיזוג אנשים"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:244
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:262
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:119
msgid "Family ID"
msgstr "מזהה משפחה"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
msgid "No parents found"
msgstr "לא נמצאו הורים"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2090
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:142
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "Spouses"
msgstr "זוגאים"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:287
msgid "No spouses or children found"
msgstr "לא נמצאו צאצאים או זוגאים"

#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:373
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle.  We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"האנשים מוזגו.\n"
"עם זאת, המשפחות במיזוג זה היו מורכבות מכדי לטפל בהן אוטומטית.  מומלץ לעבור "
"למצג קשרי המשפחה ולבדוק אם נדרש מיזוג משפחות נוסף באופן ידני."

#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Places"
msgstr "מיזוג_מקומות"

#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Repositories"
msgstr "מיזוג_מאגרי־נתונים"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgctxt "manual"
msgid "Merge_Sources"
msgstr "מיזוג_מקורות"

#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "מיזוג מקורות"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:319
msgid "Report Selection"
msgstr "נא לבחור דוח"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Generate selected report"
msgstr "חילול הדוח שנבחר"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:353
msgid "Tool Selection"
msgstr "נא לבחור כלי"

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:354
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "נא לבחור כלי מהרשימה בצד ימין."

#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:356
msgid "Run selected tool"
msgstr "הרצת הכלי שנבחר"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:165
msgid "Select surname"
msgstr "נא לבחור שם משפחה"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding Surnames"
msgstr "איתור שמות משפחה"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120
msgid "Finding surnames"
msgstr "איתור שמות משפחה"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:689
msgid "Select a different person"
msgstr "נא לבחור אדם שונה"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:697
msgid "Active, bookmarked or home people"
msgstr "אדם פעיל, אדם הבית או ננשים עם סמניות"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:720
msgid "Select a person for the report"
msgstr "בחירת אדם עבור הדוח"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:803
msgid "Select a different family"
msgstr "נא לבחור משפחה שונה"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:855
msgid "Active or bookmarked families"
msgstr "משפחות פעולות או עם סמניות"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1265
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "לכלול גם את %s?"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1268
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
msgid "Select Person"
msgstr "נא לבחור אדם"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1594
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "נא לבחור צבע ל־%s"

#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1841
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
msgid "Style Editor"
msgstr "עורך סגנונות"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239
msgid "Audience"
msgstr "קהל"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:246
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:286
msgid "Installed version"
msgstr "גרסה מותקנת"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:307 ../gramps/gui/plug/_windows.py:318
msgid "Module installation failed"
msgstr "התקנת פרקן כשלה"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319
msgid "Gramps was unable to install the required modules"
msgstr "גרמפס לא הצליח להתקין את הפרקנים הנדרשים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "דרישות"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:385
msgid "Addon Manager"
msgstr "מנהל תוספים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:430
msgid "All addons"
msgstr "כל התוספים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:453
msgid "All audiences"
msgstr "כל הקהלים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:460
msgid "All statuses"
msgstr "כל המצבים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:468
msgid "Reset addon filters to defaults"
msgstr "שיצוב מתקע מסננים לברירת מחדל"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:531 ../gramps/gui/plug/_windows.py:649
msgid "All projects"
msgstr "כל המיזמים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:569
msgid "Addon Registration Failed"
msgstr "רישום תוסף כשל"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:570
msgid "The addon will be unavailable in your current configuration."
msgstr "התוסף לא יהיה זמין בתצורה הנוכחית."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:595
msgid "No matching addons found."
msgstr "לא נמצאו תוספים מתאימים."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:709
msgid "Insert a project"
msgstr "נא להזין מייזם"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:711
msgid "Remove the selected project"
msgstr "הסרת המיזם שנבחר"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:713
msgid "Move project upwards in the list"
msgstr "העברת מיזם מעלה ברשימה"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:715
msgid "Move project downwards in the list"
msgstr "העברת מיזם מטה ברשימה"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:717
msgid "Revert to the project defaults"
msgstr "שחזור מיזמים לערכי ברירות־המחדל"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:754
msgid "Allow Gramps to install required Python modules"
msgstr "לאפשר לגרמפס להתקין פרקני פיתון נדרשים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:756
msgid "Where possible, try to install any missing prerequisite Python modules"
msgstr "כאשר מתאפשר, לנסות להתקין פרקני פיתון דרישות קדם"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:764
msgid "Scheduled update checks"
msgstr "בדיקות עדכונים מתוזמנות"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:780
msgid "Once a month"
msgstr "פעם בחודש"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:781
msgid "Once a week"
msgstr "פעם בשבוע"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:782
msgid "Once a day"
msgstr "פעם ביום"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:789
msgid "Check for addon updates"
msgstr "בדיקת זמינות עדכוני תוספים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:796
msgid "Updated addons only"
msgstr "תוספים מעודכנים בלבד"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:797
msgid "New addons only"
msgstr "תוספים חדשים בלבד"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:798
msgid "New and updated addons"
msgstr "תוספים חדשים ועדכניים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:809
msgid "What to check"
msgstr "מה לבדוק"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:815
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "לא לשאול על תוספים שדווחו בעבר"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:822
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "בדיקת זמינות עדכוני תוספים כעת"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:943
msgid "Restore project defaults"
msgstr "שחזור המיזם לברירות המחדל"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:968
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "בדיקת תוספים כשלה"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:970
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr "נראה שמאגר התוספים אינו זמין, נא לנסות שוב מאוחר יותר."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:985
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "אין תוספים זמינים מסוג זה"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
msgid "' and '"
msgstr "' ו '"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:986
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "בדיקת '%s'"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:992
msgid "update"
msgstr "עדכון"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1088 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1146
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "הצגה/הסתרה"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
msgid "Registered Plugins"
msgstr "מתקעים רשומים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1162
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "מתקעים שנטענו"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1184
msgid "Addon Name"
msgstr "שם תוסף"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1196
msgid "Path to Addon:"
msgstr "נתיב לתוסף:"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216
msgid "Install Addon"
msgstr "התקנת תוסף"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1219
msgid "Install All Addons"
msgstr "התקנת כל התוספים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "ריענון רשימת תוספים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1263
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "רשימת תוספים מתרעננת"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1264 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1269
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1402
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "קריאת gramps-project.org…"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1287
msgid "Checking addon..."
msgstr "תוסף נבדק…"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1295
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "מעני URL של עזרה לא ידועה"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1306
msgid "Unknown URL"
msgstr "מען URL לא ידועה"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1366
msgid "Install all Addons"
msgstr "התקנת כל התוספים"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1400
msgid "Installing Addon"
msgstr "מתבצעת התקנת תוסף"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1423
msgid "Load Addon"
msgstr "טעינת תוסף"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1515
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:260
msgid "Fail"
msgstr "כשל"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1654
msgid "Detailed Info"
msgstr "מידע מפורט"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2214
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "הורדת והתקנת תוספים שנבחרו…"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2257
msgid "Installation Errors"
msgstr "שגיאות התקנה"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2258
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "זוהו שגיאות בתוספים הבאים: "

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2266 ../gramps/gui/plug/_windows.py:2283
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "הורדת והתקנת תוספים הסתיימה"

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2271
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "תוסף {number_of} הותקן."
msgstr[1] "{number_of}‏ תוספים הותקנו."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2276
msgid "If you have installed a 'View', you will need to restart Gramps."
msgstr "אם הותקן 'מצג', נא לאתחל את גרמפס."

#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:2284
msgid "No addons were installed."
msgstr "לא הותקנו תוספים."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:187
msgid "Saving your data"
msgstr "שמירת נתונים"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:233
msgid "Choose the output format"
msgstr "בחירת תסדיר פלט"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:323
msgid "Select save file"
msgstr "בחירה בשמירת קובץ"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:369
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:111
msgid "Final confirmation"
msgstr "אישור סופי"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:462
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s"
msgstr ""
"הנתונים ייוצאו כך:\n"
"\n"
"תסדיר:\t%s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:490
msgid ""
"Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed"
msgstr ""
"יש ללחוץ על \"ביטול\" כדי לבטל, על \"חזרה\" כדי לעבור שוב על האפשרויות "
"שבחרת, או על \"החלה\" כדי להמשיך"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:480
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s"
msgstr ""
"הנתונים יישמרו כך:\n"
"\n"
"תסדיר:\t%(format)s\n"
"שם:\t%(name)s\n"
"תיקייה:\t%(folder)s"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:484
msgctxt "name"
msgid "format"
msgstr "תסדיר"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The selected file and folder to save cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"הקובץ והתיקייה שנבחרו לשמירה, לא נמצאו או שלא ניתן ליצור אותם.\n"
"\n"
"נא ללחוץ על 'חזרה' כדי לחזור ולבחור שם קובץ תקין."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:526
msgid "Your data has been saved"
msgstr "הנתונים נשמרו"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:528
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"עותק של המידע נשמר בהצלחה. ניתן ללחוץ על לחצן 'סגירה' כדי להמשיך.\n"
"\n"
"הערה: מסד־הנתונים שפתוח כעת בחלון גרמפס, אינו הקובץ שנשמר זה עתה. עריכות "
"עתידיות במסד־הנתונים הפתוח לא תשפענה עוד על העותק שנוצר זה מכבר. "

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:543
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת שמירת הנתונים. ניתן לנסות להריץ את הhיצוא מחדש.\n"
"\n"
"הערה: מסד הנתונים שפתוח כעת בטוח. אך יצירת עותק של הנתונים כשלה."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:561
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"בנסיבות רגילות אין צורך לשמור באופן ישיר את השינויים. כל השינויים המבוצעים "
"נשמרים מיידית אל מסד־הנתונים.\n"
"\n"
"תהליך זה יעזור לשמור עותק של הנתונים באחד מהתסדירים הנתמכים. ניתן להשתמש בכך "
"ליצירת עותק של הנתונים לגיבוי או על מנת להמירם לתסדיר שיאפשר העברת הנתונים "
"לתוכנה אחרת.\n"
"\n"
"ניתן להפסיק את התהליך בבטחה בכל עת בהקשה על 'ביטול'. מסד־הנתונים הנוכחי "
"יישאר ללא שינוי."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:628
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "שגיאה בייצוא אילן־יוחסין"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:636
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:672
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "נא להמתין בזמן שהנתונים נבחרים ומיוצאים"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "נא לבחור נתונים למצג"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:75
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:78
msgid "Selecting..."
msgstr "בחירה..."

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:175
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "אילן־יוחסין לא מסונן:"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:181
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:292
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:617
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "אדם {number_of}"
msgstr[1] "{number_of} אנשים"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "הקשה לתצוגה מקדימה של נתונים 'לא מסוננים'"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:196
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_לא לכלול רשומות פרטיות"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:212
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:422
msgid "Change order"
msgstr "שינוי סדר"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:217
msgid "Calculate Previews"
msgstr "תצוגה מקדימה חישוב"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "_Person Filter"
msgstr "_מסנן אנשים"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:320
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "הקשה לתצוגה מקדימה לאחר סינון 'אדם'"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:325
msgid "_Note Filter"
msgstr "_מסנן הערות"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "הקשה לתצוגה מקדימה לאחר סינון 'הערות'"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:346
msgid "Privacy Filter"
msgstr "מסנן פרטיות"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:354
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "הקשה לתצוגה מקדימה לאחר סינון 'פרטיות'"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:357
msgid "Living Filter"
msgstr "מסנן בחיים"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:366
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "הקשה לתצוגה מקדימה לאחר סינון 'בחיים'"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:370
msgid "Reference Filter"
msgstr "מסנן אזכורים"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:378
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "הקשה לתצוגה מקדימה לאחר סינון 'אזכורים'"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429
msgid "Hide order"
msgstr "הסתרת סדר"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:632
msgid "Filtering private data"
msgstr "מסנן מידע פטרי"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:641
msgid "Filtering living persons"
msgstr "מסנן אנשים חיים"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:657
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "החלת מסנן אנשים שנבחר"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:668
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "החלת מסנן הערה שנבחר"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:678
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "סינון רשומות מאוזכרות"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:727
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "לא ניתן לערוך מסנן מערכת"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "נא לבחור במסנן אחר לעריכה"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:761
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:786
msgid "Include all selected people"
msgstr "לכלול כל האנשים שנבחרו"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:775
msgid "Include all selected notes"
msgstr "לכלול כל ההערות שנבחרו"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:787
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "החלפת שמות פרטיים של אנשים חיים"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:788
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "החלפת שמות לכל האנשים החיים"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:789
msgid "Do not include living people"
msgstr "לא לכלול אנשים חיים"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:798
msgid "Include all selected records"
msgstr "לכלול כל הרשומות שנבחרו"

#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:799
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "לא לכלול רשומות שאינן מקושרות לאדם שנבחר"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:112
msgid "Web Connection"
msgstr "חיבור רשת"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:164
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:83
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:165
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:167
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252
msgid "Quick View"
msgstr "מצג מהיר"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:123
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:120
msgid "Copy all"
msgstr "העתקת הכל"

#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:168
msgid "See data not in Filter"
msgstr "הצגת נתונים לא במסנן"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:93
msgid "Generate_Book_dialog"
msgstr "חילול_דו־שיח_ספר"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:174
msgid "Available Books"
msgstr "ספרים זמינים"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:254
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "מחיקת שינויים שלא נשמרו"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:255
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "נעשו שינויים שטרם נשמרו."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:318
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "שם הספר. חובה"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:342
msgid "Manage Books"
msgstr "ניהול ספרים"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:385
msgid "New Book"
msgstr "ספר חדש"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
msgid "_Available items"
msgstr "_פריטים זמינים"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:392
msgid "Current _book"
msgstr "ספר _נוכחי"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Book selection list"
msgstr "רשימת נא לבחור ספרים"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:469
msgid "Different database"
msgstr "מסד נתונים שונה"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:471
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"הספר נוצר עם אזכורי מסד הנתונים %s.\n"
"\n"
"יגרום לאזכורי האדם המרכזי שנשמר בספר ללא תקינים.\n"
"\n"
"לכן, האדם המרכזי לכול פריט יהיה האדם הפעיל במסד הנתונים הנוכחי."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:576
msgid "No selected book item"
msgstr "לא נבחר פריט ספר"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:577
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "נא לבחור בפריט ספר לתיצור."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
#: plugins/launcher/launcher.c:1817
msgid "No items"
msgstr "אין פריטים"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:737
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748
msgid "This book has no items."
msgstr "אין פריטים בספר זה."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:754
msgid "No book name"
msgstr "אין שם ספר"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:756
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"נעשה ניסיון לשמירת ספר ללא שם.\n"
"\n"
"נא להזין שם לפני השמירה."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:764
msgid "Book name already exists"
msgstr "שם ספר קיים כבר"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:766
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "נעשה ניסיון לשמירת ספר בשם שכבר קיים."

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:964
msgid "Generate Book"
msgstr "חילול ספר"

#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:1013
msgid "Gramps Book"
msgstr "ספר גרמפס"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:142
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:186
msgid "Paper Options"
msgstr "אפשרויות נייר"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:191
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:164
msgid "Open with default viewer"
msgstr "פתיחה באמצעות משקף ברירת מחדל"

#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:234
msgid "CSS file"
msgstr "קובץ CSS"

#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:237
msgctxt "inch"
msgid "in."
msgstr "אינצ'."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:374
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:595
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1628
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:794
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1120
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1097
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Report Options"
msgstr "אפשרויות דוח"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:465
msgid "Document Options"
msgstr "אפשרויות מסמך"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
msgid "Permission problem"
msgstr "בעיית הרשאות"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"אין הרשאות כתיבה למחיצה %s\n"
"\n"
"נא לבחור מחיצה אחרת או לתקן את ההרשאות."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "ניתן לבחור לדרוס את הקובץ או לשנות את שם הקובץ שנבחר."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
msgid "_Change filename"
msgstr "_שינוי שם קובץ"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:550
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"אין הרשאות ליצור את %s\n"
"\n"
"נא לבחור מחיצה אחרת או לתקן את ההרשאות."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:561
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:161
msgid "No directory"
msgstr "אין מחיצה"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:563
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:163
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"מחיצה %s לא קיימת.\n"
"\n"
"נא לבחור מחיצה אחרת או לייצור אותה."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:713
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:156 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:160
msgid "Active person has not been set"
msgstr "לא נבחר אדם פעיל"

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "נא לבחור אדם פעיל על מנת שהדוח ירוץ כשורה."

#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:777
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:784
msgid "Report could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את הדוח"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:107
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:142
msgid "Document Styles"
msgstr "סגנונות מסמך"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:121
msgctxt "manual"
msgid "Document_Styles_dialog"
msgstr "דו־שיח_סגנונות_מסמך"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:164
msgid "New Style"
msgstr "סגנון חדש"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "שגיאה בשמירת גיליון סגנון"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:190
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:205
msgid "Select a style"
msgstr "נא לבחור סגנון"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:263
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
msgid "Style editor"
msgstr "עורך סגנון"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:273
msgctxt "manual"
msgid "Style_editor_dialog"
msgstr "דו־שיח_עורך_סיגנון"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:390
#, python-format
msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)"
msgstr "(Embedded style '%s' נדרשת עריכה בניפרד)"

#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:445
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "עמודה %d:"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:67
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "ניתוח וחקירה"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:68
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "עיבוד אילן־יוחסין"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:69
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "תיקון אילן־יוחסין"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:125
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"התקדמות עם כלי זה תמחק את כל היסטוריית ההסגות בשיח זה. במיוחד, לא ניתן יהיה "
"להסיג עוד את השינויים שנעשו באמצעות כלי זה או כל שינוי שנעשה טרם השימוש בו.\n"
"\n"
"נא לגבות תחילה את מסד־הנתונים למקרה שתידרש הסגת תוצאות פעולות כלי זה ."

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:132
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_להמשיך עם הכלי"

#: ../gramps/gui/plug/tool.py:158 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:162
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "נא לבחור אדם פעיל על מנת שהכלי יפעל כשורה."

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "נא לבחור בורר מקור או מובאות"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "מקור: כותרת או מובאה: כרך/עמוד"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:113
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
msgid "Last Change"
msgstr "שינוי אחרון"

#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:90
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_מקור_או_מובאה"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59
msgid "Select Event"
msgstr "נא לבחור אירוע"

#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:82
msgctxt "manual"
msgid "Select_Event_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_אירוע"

#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:79
msgctxt "manual"
msgid "Select_Family_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_משפחה"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:63
msgid "Select Note"
msgstr "נא לבחור הערה"

#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Select_Note_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_הערות"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:69
msgid "Select Media Object"
msgstr "נא לבחור עצם מדיה"

#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:142
msgctxt "manual"
msgid "Select_Media_Object_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_עצם_מדיה"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Select_Father_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_אב"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:73
msgctxt "manual"
msgid "Select_Mother_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_אם"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
msgctxt "manual"
msgid "Select_Child_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_צאצא"

#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
msgctxt "manual"
msgid "Select_Person_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_אדם"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60
msgid "Select Place"
msgstr "נא לבחור מקום"

#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:93
msgctxt "manual"
msgid "Select_Place_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_מקור"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59
msgid "Select Repository"
msgstr "נא לבחור מאגר"

#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:78
msgctxt "manual"
msgid "Select_Repository_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_מאגר"

#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:80
msgctxt "manual"
msgid "Select_Source_selector"
msgstr "נא_לבחור_בורר_מקור"

#: ../gramps/gui/spell.py:65
msgid "You have no installed dictionaries."
msgstr "לא הותקנו מילונים."

#: ../gramps/gui/tipofday.py:83
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "הצגת עצה יומית כשלה"

#: ../gramps/gui/tipofday.py:84
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לקרוא עצה יומית מקובץ חיצוני\n"
"\n"
"%s"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:112
msgid "Original time"
msgstr "זמן מקורי"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:196
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "האם לסלק היסטוריית הסגות?"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "מסד נתונים נפתח"

#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "היסטוריה נוקתה"

#: ../gramps/gui/utils.py:402
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "נא לא לסגור בכוח את תיבת דו־השיח יבוא."

#: ../gramps/gui/utils.py:471
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "אתחול התכנית החיצונית כשל או חוותה שגיאה"

#: ../gramps/gui/utils.py:481
msgid "Error from external program"
msgstr "שגיאה מתכנית חיצונית"

#: ../gramps/gui/utils.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:114
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "הקובץ %s לא קיים"

#: ../gramps/gui/utils.py:804
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח כעת עורך מובאה חדשה. יתכן שהמובאה כבר בערכיה, או שהמקור המשויך "
"בעריכה, פתיחת עורך מובאה נוסף (המאפשר גם את עריכת המקור), תיצור חוסר בהירות "
"בפתיחת שני עורכים לאותו מקור. \n"
"\n"
"כדי לערוך את המובאה, יש לסגור את עורך המקור ולפתוח עורך עבור המובאה בלבד"

#: ../gramps/gui/utils.py:820
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "לא ניתן לפתוח עורך מובאה חדש"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:381 ../gramps/gui/viewmanager.py:1167
msgid "No Family Tree"
msgstr "אין אילן־יוחסין"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:611
msgid "Registering plugins..."
msgstr "רישום מתקעים מתבצעת..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:672
msgid "Abort changes?"
msgstr "האם לנטוש שינויים?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:674
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"נטישת שינויים תחזיר את מסד־הנתונים למצב שהיה לפני התחלת פעולת עריכת שיח זה."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:677
msgid "Abort changes"
msgstr "נטישת שינויים"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:689
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "לא ניתן לנטוש שינויי שיח"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:691
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"לא ניתן לנטוש שינויים לחלוטין מכיוון שמספר השינויים שבוצעו בשיח זה חרג "
"מהמגבלה."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:892
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "טעינת המצג כשלה. נא לבדוק פלט שגיאה."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:216
msgid "Import Statistics"
msgstr "ייבוא סטטיסטיקה"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1131
msgid "Gramps had a problem the last time it was run."
msgstr "גרמפס נתקל בבעיה בריצה הקודמת."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1132
msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?"
msgstr "האם להריץ את כלי הבדיקה והתיקון?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1285 ../gramps/gui/viewmanager.py:1903
msgid "Please wait for backup to complete."
msgstr "נא להמתין להשלמת הגיבוי."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287 ../gramps/gui/viewmanager.py:1291
msgid "Autobackup..."
msgstr "גיבוי אוטומטי..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1295
msgid "Error saving backup data"
msgstr "שגיאה בשמירת מידע גיבוי"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1589
msgid "Failed Loading View"
msgstr "כשל בטעינת מצג"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"מצג %(name)s לא נטען ודווח על שגיאה.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"‏במידה ולא הצלחתם להתגבר על הבעיה, ניתן לדווח על תקל "
"ב־%(gramps_bugtracker_url)s או ליצור קשר עם יוצר המצג "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"על מנת שגרמפס לא ינסה לטעון מצג זה בעתיד, ניתן להסתירו תוך שימוש במנהל "
"המתקעים בתפריט העזרה."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1700
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "טעינת מתקע כשלה"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1702
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"מתקע %(name)s לא נטען ודווח על שגיאה.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"‏במידה ולא הצלחתם להתגבר על הבעיה, ניתן לדווח על תקל "
"ב־%(gramps_bugtracker_url)s או ליצור קשר עם יוצר המתקע "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"על מנת שגרמפס לא ינסה לטעון מתקע זה בעתיד, ניתן להסתירו תוך שימוש במנהל "
"המתקעים בתפריט העזרה."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "גיבוי גרמפס XML"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1860 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "מדיה:"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1866
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:218
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:173
msgctxt "Megabyte"
msgid "MB"
msgstr "מב"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1887
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "קובץ קיים כבר. האם לכותב עליו?"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1888
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "הקובץ '%s' קיים."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1889
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "להמשיך ולעקוף"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1890
msgid "Cancel the backup"
msgstr "ביטול גיבוי"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1905 ../gramps/gui/viewmanager.py:1910
msgid "Making backup..."
msgstr "יצירת גיבוי..."

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1927
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "גיבוי נשמר ל'%s'"

#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1931
msgid "Backup aborted"
msgstr "הגיבוי ננטש"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:276 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:291
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:389
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:232
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:204
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:217
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:281
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:162
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:722
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:453 ../gramps/plugins/view/repoview.py:199
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:171
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "ארגון סימניות"

#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:512
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "לא ניתן להוסיף אזכור זה לרשימת סימניות"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:487
msgid "Active object not visible"
msgstr "עצם פעיל לא גלוי"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:499
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:251
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:235
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:253
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:377
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "לא ניתן לשים סימניה"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:500
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "לא ניתן להגדיר סימניה, כיוון שלא נבחר דבר."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:631 ../gramps/plugins/view/eventview.py:413
#, python-brace-format
msgid "Delete {type} [{gid}]?"
msgstr "מחיקת {type} [{gid}]?"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:639 ../gramps/gui/views/listview.py:725
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "מחיקת פריט תסיר אותו ממסד הנתונים."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:688
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "מחיקת בחירה מרובה"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:720
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"פריט זה נמצא כעת בשימוש. מחיקה תגרום להסרתו ממסד הנתונים ומכל הפריטים האחרים "
"שמאזכרים אותו."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:767
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "עמודה הוקשה, מתבצע מיון..."

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1255
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "ייצוא המצג כגיליון אלקטרוני"

#: ../gramps/gui/views/listview.py:1467
msgid "CSV Dialect"
msgstr "תסדיר CSV"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:246
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s סומן בסימניה"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:378
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "לא ניתן להגדיר סימניה, כיוון שלא נבחר אף אחד."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323
msgid "No Home Person"
msgstr "אין אדם בית"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:325
msgid ""
"You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the "
"person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit "
"-> Set Home Person."
msgstr ""
"נא להגדיר 'אדם ברירת מחדל' לעבור אליו. נא לבחור 'מצג אנשים', לבחור באדם "
"הרצוי כ'אדם הבית', ולאחר מכן לאשר את הבחירה באמצעות התפריט 'עריכה &larr; "
"קביעה'."

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:343
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "דילוג אל מזהה גרמפס"

#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:368
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "שגיאה: %s אינו מזהה גרמפס תיקני"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:108
msgid "_Bottombar"
msgstr "_סרגל תחתון"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:610
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "קביעת תצורה %(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:632
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:669
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "תיצור מצג %s"

#: ../gramps/gui/views/pageview.py:687
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "מצג %(name)s: %(msg)s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:72
msgid "Tag selected rows"
msgstr "שורות שנבחרו לפי תג"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "New Tag..."
msgstr "תג חדש…"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:95
msgid "Organize Tags..."
msgstr "ניהול תגים…"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:114
msgctxt "manual"
msgid "Organize_Tags_Window"
msgstr "חלון_ניהול_תגים"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:115
msgctxt "manual"
msgid "New_Tag_dialog"
msgstr "דו־שיח_תג_חדש"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:256
#, python-format
msgid "Add tag '%s'"
msgstr "הוספת תג '%s'"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:264
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'"
msgstr "מחיקת תג '%s'"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Adding Tags"
msgstr "הוספת תגים"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:333 ../gramps/gui/views/tags.py:360
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "בחירת תג (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:354 ../gramps/gui/views/tags.py:599
msgid "Removing Tags"
msgstr "הסרת תגים"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:393 ../gramps/gui/views/tags.py:403
#: ../gramps/gui/views/tags.py:469
msgid "Organize Tags"
msgstr "ניהול תגים"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:421
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "שינוי תעדוף תגים"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "להסיר תג '%s'?"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:566
msgid ""
"The tag definition will be removed.  The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr "הגדרת התג תוסר.    התג יוסר מכל הרשומות במסד הנתונים גם כן."

#: ../gramps/gui/views/tags.py:605
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "מחיקת תג (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:632
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "תג: %s"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:683
msgid "Cannot save tag"
msgstr "לא ניתן לשמור תג"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:684
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "שם התג לא יכול להיות ריק"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:690
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "הוספת תג (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:696
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "עריכת תג (%s)"

#: ../gramps/gui/views/tags.py:718
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s – גרמפס"

#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:151
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:179
msgid "Error in format"
msgstr "שגיאת תסדיר"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is private"
msgstr "רשומה פרטית"

#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:167
msgid "Record is public"
msgstr "רשומה ציבורית"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:92
msgid "Expand this section"
msgstr "הרחב מקטע זה"

#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:97
msgid "Collapse this section"
msgstr "כיווץ מקטע זה"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2057
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019
msgid "Edit family"
msgstr "עריכת משפחה"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1020
msgid "Reorder families"
msgstr "סידור משפחות מחדש"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2124
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:353
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1924
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1121
msgid "Siblings"
msgstr "אַחָאִים"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2317
msgid "Add partner to person"
msgstr "הוספת הורה לאדם"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2325
msgid "Add a person"
msgstr "הוספת אדם"

#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2413
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1811
msgid "Add Child to Family"
msgstr "הוספת צאצא למשפחה"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:127
msgid "Gramplet Bar Menu"
msgstr "תפריט סרגל גרמפלט"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:235
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1221
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "גרמפלט ללא שם"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:407
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "סרגל גרמפלט"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:410
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"להוספה, הסרה או שחזור גרמפלטים, נא לבחור בחץ המורה מטה, בפינה השמאלית בסרגל "
"הלשוניות ."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:543
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Add a gramplet"
msgstr "הוספת גרמפלט"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:552
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "הסרת גרמפלט"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:555
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "שחזור גרמפלטים ברירת מחדל"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:559
msgid "Gramplet Bar Help"
msgstr "עזרת סרגל גרמפלט"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560
msgid "About Gramplets"
msgstr "על גרמפלטים"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:594
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "שחזור לברירת מחדל?"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:596
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets.  This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"סרגל גרמפס ישוחזר לתצורת גרמפלטים ברירת מחדל.  פעולה זו לא ניתנת להסגה."

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:836
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "גרירת לחצן מאפיינים למיקום מחדש והקשה להגדרות"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1036
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "הקשת עכבר ימנית להוספת גרמפלטים"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1081
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "גרמפלט ללא כותרת"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1495
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "שחזור גרמפלט"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1636 lib/layouts/multicol.module:20
msgid "Number of Columns"
msgstr "מספר עמודות"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1642
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "פריסת גרמפלט"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1685
msgid "Use maximum height available"
msgstr "שימוש בגובה מרבי זמין"

#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1693
msgid "Height if not maximized"
msgstr "גובה, אם לא מרבי"

#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:120
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"הקשה להפיכה לשפעול אדם\n"
"הקשת עכבר ימנית להצגת תפריט העריכה\n"
"הקשה על סמל (ניתן לאפשור בתיבת הדו־שיח 'תצורה') לעריכה"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Bad Date"
msgstr "תאריך שגוי"

#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:662
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "מתוארך ביותר משנה בעתיד"

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:59
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr "הקשת עכבר כפולה על תמונה כדי להציגה במשקף ברירת המחדל."

#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:91
msgid "Make Active Media"
msgstr "הפיכה למדיה פעילה"

#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:65
msgid ""
"Matches places within a given distance of the active place. You have no "
"active place."
msgstr "איתור מקומות בתוך מרחק נתון מהמקום הפעיל. לא הוגדר מקום פעיל."

#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "מידע התקדמות"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Relationships_dialog"
msgstr "דו־שיח_סידור_קשרי־קרבה_מחדש"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:93
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "סידור קשרי־קרבה מחדש"

#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:182
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "סידור קשרי־קרבה מחדש: %s"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:83
msgid "Clear Markup"
msgstr "נקוי סימון"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid ""
"\n"
"Command-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Ctrl+והקשה על הקישור למעבר לעמוד"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid ""
"\n"
"Ctrl-Click to follow link"
msgstr ""
"\n"
"Ctrl+הקשה על הקישור למעבר לעמוד"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:538
msgid "Search selection on web"
msgstr "חיפוש בחירה במרשתת"

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:549
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_משלוח דואר ל..."

#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:551
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "הע_תק כתובת דואר אלקטרוני"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item in context menu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:560
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1467
msgid "_Edit Link"
msgstr "_עריכת קישור"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1155
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' הוא לא ערך תקין לשדה זה"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1195
msgid "This field is mandatory"
msgstr "זהו שדה חובה"

#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1248
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' הוא לא ערך תקין של תאריך"

#: ../gramps/plugins/cite/cite.gpr.py:35
msgid "Legacy citation formatter"
msgstr "מתבנת מובאות מיושן"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "מסד נתונים _BSDDB"

#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "מסד נתונים להפצת תוכנה של ברקלי"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28
msgid "_SQLite Database"
msgstr "מסד נתונים _SQLite"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:29
msgid "SQLite Database"
msgstr "מסד נתונים SQLite"

#: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:67
msgid "Database module location"
msgstr "מיקום רכיב מסד־נתונים"

#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:477
msgid "The number of characters per line"
msgstr "מספר התווים לשורה"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "חילול מסמכים בתסדיר מלל פשוט (‎.txt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "חילול מסמכים והדפסתם ישירות."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "חילול מסמכים בתסדיר HTML."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 lib/layouts/aapaper.layout:63
#: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:164
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1734 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:47
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:535
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:758
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "חילול מסמכים בתסדיר LaTeX."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "חילול מסמכים בתסדיר מלל מסמך פתוח - Open Document‏ (‎.odt)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "חילול מסמכים בתסדיר PDF‏ (‎.pdf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "חילול מסמכים בתסדיר פוסט-סקריפט (‎.ps)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:181 data/freedesktop.org.xml.in:401
msgid "RTF document"
msgstr "מסמך RTF"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "חילול מסמכים בתסדיר מלל עשיר (‎.rtf)."

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:202
msgid "SVG document"
msgstr "מסמך SVG"

#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "חילול מסמכים בתסדיר גרפיקה וקטורית הניתנת לסילום (svg.)."

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:29
msgid "Closes print preview window"
msgstr "סגירת חלון תצוגת הדפסה מקדימה"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:43
msgid "Prints the current file"
msgstr "מדפיס את הקובץ הנוכחי"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:63
msgid "_First"
msgstr "_ראשון"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:68
msgid "Shows the first page"
msgstr "הצגת העמוד הראשון"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "הצגת עמוד קודם"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:98
msgid "Shows the next page"
msgstr "הצגת העמוד הבא"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:113
msgid "Shows the last page"
msgstr "הצגת העמוד האחרון"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:190
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "קירוב להתאמה לרוחב עמוד"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:204
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "קירוב להתאמה לעמוד שלם"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:217
msgid "Zooms the page in"
msgstr "קירוב עמוד"

#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:230
msgid "Zooms the page out"
msgstr "הרחקת עמוד"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:305
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:295
msgid "Possible destination error"
msgstr "שגיאת יעד אפשרית"

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:298
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"נראה שמחיצת היעד שהוגדרה משמשת לאחסון נתונים. מצב זה עלול ליצור בעיות בניהול "
"קבצים. מומלץ לשקול להשתמש במחיצה אחרת לאחסון דפי המרשתת שנוצרו."

#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:615
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "לא ניתן ליצור גרסת jpeg של תמונה %(name)s"

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1411
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "PIL (פיתון אימג'ינג ליבררי) לא נטען."

#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1413
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"הפקה של תמונות jpg מתמונות שאינן jpg ב־מסמכי LaTeX, לא יהיו זמינים. נא "
"להשתמש במנהל החבילות כדי להתקין python-imaging או python-pillow או python3-"
"pillow"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "SVG background color"
msgstr "צבע רקע SVG"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "transparent background"
msgstr "רקע שקוף"

#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:362
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "הצבע, אם קיים, של רקע ה־SVG"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:143
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "תרשים אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:162
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "תרשים אָבוֹת קַדמוֹנִים עבור %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:405
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:138
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:740
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:177
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:91
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "אדם %s לא מופיע במסד הנתונים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "אילן אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:650
msgid "Making the Tree..."
msgstr "בנית אילן־היוחסין..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:742
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "הדפסת אילן־יוחסין מתבצעת..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:796
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:441
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:885
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:574
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:865
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:217
msgid "Center Person"
msgstr "אדם מרכזי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:842
msgid "The center person for the tree"
msgstr "האדם המרכזי לאילן היוחסין"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "לכלול אַחָאִים של האדם המרכזי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr "האם להציג את האדם המרכזי בלבד, או גם את אַחָאִיו"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:854
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1584
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
msgid "Generations"
msgstr "דורות"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1585
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "מספר הדורות שיכללו באילן־היוחסין"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"הצגת לא ידועים\n"
"דורות"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "מספר הדורות של תיבות ריקות שיוצגו"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:867
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid "Compress tree"
msgstr "דחיסת אילן־יוחסין"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "האם להסיר רשומות ריקות שנוצרו עבור אנשים בלתי ידועים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876
msgid "Show Index"
msgstr "הצגת מפתח"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877
msgid "Display index of each person"
msgstr "הצגת מפתח של כל אדם"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881
msgid "Start Index"
msgstr "מפתח התחלה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882
msgid "The start index"
msgstr "מפתח ההתחלה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1631
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1803
msgid "Do not include a title"
msgstr "לא לכלול כותרת"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900
msgid "Include Report Title"
msgstr "לכלול כותרת דוח"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "בחירת כותרת עבור הדוח"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Include a border"
msgstr "לכלול גבול"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1642
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "האם להדפיס מסגרת לדוח."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "לכלול מספרי עמוד"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "האם להדפיס מספרי עמודים בכל עמוד."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:912
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "סילום אילן־יוחסין להתאמה לעמוד"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
msgid "Do not scale tree"
msgstr "לא לסלם אילן יוחסין"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:914
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1651
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "סילום אילן־יוחסין להתאמה לרוחב בלבד"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1652
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "סילום אילן־יוחסין להתאמה לגודל העמוד"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "האם לסלם אילן־יוחסין כך שיתאים לגודל נייר מסוים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:923
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"שינוי גודל עמוד שיתאים לגודל אילן־יוחסין\n"
"\n"
"הערה: עוקף הגדרות בלשונית 'אפשרות עמוד'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:931
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1668
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree.  Note:  the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
"  is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
"  the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
"  is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"האם לסלם את העמוד כך שיתאים\n"
"לגודל אילן־היוחסין.   הערה:   גודל העמוד\n"
"לא יהיה תקני.\n"
"\n"
"בבחירה באפשרות זו, יתרחשו הפעולות הבאות:\n"
"\n"
"עם אפשרות 'לא לסלם אילן־היוחסין'\n"
" גודל העמוד ישתנה לפי 'גובה/רוחב' אילן־היוחסין\n"
"\n"
"עם אפשרות 'סילום אילן־יוחסין להתאמה רק לרוחב העמוד'\n"
"  גודל העמוד ישתנה לפי 'גובה' אילן־היוחסין\n"
"\n"
"עם אפשרות 'סילום אילן־היוחסין להתאמה לגודל העמוד' \n"
" גודל העמוד ישתנה כך שכל פער ב'גובה' או ב'רוחב' העמוד יוסר"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "לכלול עמודים ריקים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:953
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "האם לכלול עמודים שהם ריקים."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:959
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:624
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:857
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1187
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:445
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:484
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:925
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:321
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "Report Options (2)"
msgstr "אפשרויות דוח (2)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"תסדיר\n"
"מצג אב"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "תסדיר מצג תיבת אב."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"אם\n"
"תסדיר מצג"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:992
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "תסדיר מצג תיבת אם."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"באיזה תסדיר משתמש\n"
"האדם המרכזי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:996
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "שימוש בתסדיר מצג אב"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:997
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "שימוש בתסדיר מצג אם"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998
msgid "The display format for the center person"
msgstr "תסדיר מצג האדם המרכזי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "Include Marriage box"
msgstr "לכלול תיבת נישואין"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "האם לכלול בדוח תיבה נפרדת למצב משפחתי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1735
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"נישואין\n"
"תסדיר מצג"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1736
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "תסדיר מצג תיבת נישואין."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1744
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"החלפת תסדיר מצג:\n"
"'החלפת זה'/'בזה'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1746
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A."
msgstr ""
"לדוגמה\n"
"ארצות הברית של אמריקה/ארה\"ב."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1749
msgid "Include a note"
msgstr "לכלול הערות"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "האם לכלול הערה בדוח."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"הוספת הערה\n"
"\n"
"‏$T‏ להזנת תאריך היום"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1759
msgid "Note Location"
msgstr "מיקום הערה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1762
msgid "Where to place the note."
msgstr "היכן למקם את ההערה."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "מקדם סילום בין התיבות"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "הגדלת או הקטנת מרווח התיבה הפנימי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1054
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1773
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "מקדם סילום הצללת תיבה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1775
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "הגדלת או הקטנת הצללת תיבה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "ללא דורות של תיבות ריקות לאבות קדמונים לא ידועים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1097
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "דור אחד של תיבות ריקות לאבות קדמונים לא ידועים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1101
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " דורות של תיבות ריקות לאבות קדמונים לא ידועים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1118
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:898
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:397
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1059
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1290
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:325
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1287
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:215
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:246
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:985
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "הסגנון הבסיסי המשמש להצגת המלל."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1127
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1848
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:1003
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "הסגנון הבסיסי שמשמש להצגת ההערה."

#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1136
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1822
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1271
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:649
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1243
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1255
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:110
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the title."
msgstr "הסגנון שישמש לכותרת."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:95
msgid "My Calendar"
msgstr "לוח־השנה שלי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:83
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "נוצר באמצעות גרמפס"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:257
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
msgid "Calendar Report"
msgstr "דוח לוח־שנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
msgid "Formatting months..."
msgstr "מעצב חודשים..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:356
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Reading database..."
msgstr "קורא מסד־נתונים..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:417
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, לידה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518
#, python-format
msgid ""
"%(wife)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"חתונת %(wife)s\n"
" ו%(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531
#, python-brace-format
msgid ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{wife} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{wife} ו\n"
"{person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{wife} ו\n"
"{person}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:601
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1852
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "נא לבחור מסנן להגבלת האנשים שיופיעו בלוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:607
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:797
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:304
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1057
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:373
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:218
msgid "The center person for the report"
msgstr "האדם המרכזי לדוח"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Text Area 1"
msgstr "אזור מלל 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:612
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "שורת מלל ראשונה בתחתית לוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:578
msgid "Text Area 2"
msgstr "אזור מלל 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:616
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "שורת מלל שניה בתחתית לוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:583
msgid "Text Area 3"
msgstr "אזור מלל 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:620
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "שורת מלל שלישית בתחתית לוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1912
msgid "Include only living people"
msgstr "לכלול רק אנשים חיים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3186
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "לכלול אנשים חיים בלבד בלוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647
msgid "Year of calendar"
msgstr "שנת לוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953
msgid "Country for holidays"
msgstr "מדינה עבור חגים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:630
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "נא לבחור מדינה להצגת החגים הנהוגים בה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:669
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3150
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1972
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "נא לבחור את היום הראשון בשבוע בלוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:633
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3154
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975
msgid "Birthday surname"
msgstr "שם משפחה בימי ההולדת"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3157
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "נשים משתמשות בשם המשפחה של הבעל (מהמשפחה הראשונה ברשימה)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:677
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:638
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3160
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1981
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "נשים משתמשות בשם המשפחה של הבעל (מהמשפחה האחרונה ברשימה)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:679
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3162
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1983
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "נשים משתמשות בשם המשפחה שלהן"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:680
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:641
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3163
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1984
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "נא לבחור את הצגת שם המשפחה לנשים נשואות"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:644
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3173
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2064
msgid "Include birthdays"
msgstr "לכלול ימי הולדת"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:684
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645
msgid "Whether to include birthdays"
msgstr "האם לכלול ימי הולדת"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3177
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2068
msgid "Include anniversaries"
msgstr "לכלול ימי שנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:688
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:649
msgid "Whether to include anniversaries"
msgstr "האם לכלול ימי נישואין"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:691
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3181
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2072
msgid "Include death dates"
msgstr "לכלול תאריכי פטירה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:692
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3182
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2073
msgid "Include death anniversaries in the calendar"
msgstr "לכלול ימי שנה לפטירה בלוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:775
msgid "Title text and background color"
msgstr "צבע כותרת והרקע שלה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:782
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "מספרי ימים בלוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:784
msgid "Daily text display"
msgstr "מצג מלל יומי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:786
msgid "Holiday text display"
msgstr "מצג מלל חגים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:791
msgid "Days of the week text"
msgstr "מלל ימי השבוע"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:765
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "מלל בתחתית, שורה 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:772
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "מלל בתחתית, שורה 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:779
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "מלל בתחתית, שורה 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "תרשים צאצאי %(person)s ו%(father1)s, %(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "תרשים צאצאי %(person)s, %(father1)s ו%(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:193
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "תרשים צאצאי %(father1)s, %(father2)s ו%(mother1)s, %(mother2)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:203
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "תרשים צאצאי %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:205
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "תרשים צאצאי %(father)s ו%(mother)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:237
msgid "Descendant Graph"
msgstr "תרשים צאצאים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:366
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "תרשים משפחמה של %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:368
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "תרשים משפחה של %(father1)s ו%(mother1)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:398
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "תרשים בני דודים של %(names)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:809
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "משפחה %s אינה נמצאת במסד הנתונים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1580
msgid "Report for"
msgstr "דוח עבור"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1577
msgid "The main person for the report"
msgstr "האדם המרכזי בדוח"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid "The main family for the report"
msgstr "המשפחה המרכזית עבור הדוח"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588
msgid "Level of Spouses"
msgstr "רמת זוגאים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=ללא זוגאי, 1=לכלול זוגאים, 2=לכלול זוגאים של בני הזוג, וכן הלאה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "להתחיל עם ההורה(ים) של הרשומה שנבחרה תחילה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1601
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "הורים, אחים ואחיות של האדם שנבחר יוצגו גם כן."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "האם להזיז אנשים מעלה, במידת האפשר, התוצאה תהיה אילן־יוחסין קטן יותר"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "הדגשת צאצאים ישירים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1617
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "האם להדגיש אנשים שהם צאצאים ישירים (לא חורגים או למחצה)."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Indent Spouses"
msgstr "הסטת זוגאי פנימה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "האם להסיט את הזוגאי פנימה באילן."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1632
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1804
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "תרשים צאצאים של [selected person(s)]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "תרשים משפחה של [names of chosen family]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1809
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "תרשים בני דודים של [names of children]"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "האם לכלול מספרי עמוד בכל עמוד."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1710
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"צאצא\n"
"תסדיר מצג"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "תסדיר מצג צאצאים."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1723
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"זוגיות\n"
"תסדיר מצג"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "תסדיר מצג זוגאי."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1767
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "מקדם סילום Y בין התיבות"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1769
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "הגדלת או הקטנת התיבה הפנימי Y"

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1840
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "הסגנון המודגש המשמש להצגת המלל."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1864
msgid "The style for the marriage box."
msgstr "הסגנון לתיבת נישואין."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1871
msgid "The style for the spouse box."
msgstr "הסגנון לתיבת הזוגאים."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1878
msgid "The style for the direct descendant box."
msgstr "הסגנון לתיבת הצאצא הישיר."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1884
msgid "The style for the note box."
msgstr "הסגנון לתיבת הערות."

#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1889
msgid "The style for the connection lines and report border."
msgstr "הסגנון לתיבת קווי קשר וגבולות דוח."

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "תרשים אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "יצירת תרשים אָבוֹת קַדמוֹנִים חזותי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:56
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "יצירת תרשים אילן־יוחסין אבות קשמונים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:79
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "יצירת לוח־שנה גרפי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:101
msgid "Descendant Chart"
msgstr "תרשים צאצאים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:102
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "יצירת תרשים צאצאים חזותי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:118
msgid "Descendant Tree"
msgstr "אילן־יוחסין צאצאים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:119
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "יצירת אילן־יוחסין צאצאים חזותי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:141
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "תרשים צאצאי משפחה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "יצירת תרשים צאצאים חזותי מסביב למשפחה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:159
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "אילן־יוחסין צאצאי משפחה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:160
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "יצירת דוח אילן־יוחסין צאצאים חזותי למשפחה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:151
msgid "Fan Chart"
msgstr "תרשים מניפה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:184
msgid "Produces fan charts"
msgstr "יצירת תרשימי מניפה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Statistics Charts"
msgstr "תרשימי סטטיסטיקה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:208
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "יצירת תרשים עמודות סטטיסטי ותרשימי עוגה של האנשים במסד הנתונים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:284
msgid "Timeline Chart"
msgstr "תרשים ציר זמן"

#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:233
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "יצירת תרשים ציר זמן."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:266
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "תרשים מניפה בן %(generations)d דורות, עבור %(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"יצירת תרשים מניפה בן %(generations)d דורות, עבור\n"
"‏%(person)s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:801
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:593
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1086
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "מספר הדורות שיכללו בדוח"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:804
msgid "Type of graph"
msgstr "סוג התרשים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:805
msgid "full circle"
msgstr "מעגל מלא"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806
msgid "half circle"
msgstr "חצי מעגל"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:807
msgid "overhang"
msgstr "שלוחה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:808
msgid "quarter circle"
msgstr "רבע מעגל"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:811
msgid ""
"The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang "
"or quarter circle."
msgstr "צורת התרשים: עיגול מלא, חצי עיגול עם שלוחה, או רבע עיגול."

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:819
msgid "generation dependent"
msgstr "תלוי בדור"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:821
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "צבע הרקע הוא לבן הוא תלוי בדור"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:825
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "כיוון מלל רדיאלי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:826
msgid "upright"
msgstr "מעלה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:828
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "הדפסת מלל רדיאלי מעלה או סביב"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:830
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "ציור תיבות ריקות"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:832
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "ציור הרקע למרות שאין מידע"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:836
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "שימוש בגופן אחיד לכל הדורות"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:839
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr "אפשר להתאים אישית גופן וצבע לכל דור ודור בעורך הסגנונות"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:846
msgid "Flip names that are on the bottom half of the fan"
msgstr "היפוך שמות שנמצאים בחצי התחתון של המניפה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:849
msgid "Flip names for generations 2, 3 and 4 i.e. those found in circles"
msgstr "היפוך שמות דורות 2, 3 ו4 כלומר אלו שנמצאים במעגלים הללו"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:853
msgid "Exclude the title of the chart"
msgstr "החרגת כותרת התרשים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:854
msgid "Exclude the title to make more room for the chart"
msgstr "החרגת הכותרת כדי לפנות מקום לתרשים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:909
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "הסגנון שמשמש למצג מלל לדור '%d'"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Item count"
msgstr "מספר פריטים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:892
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:685
msgid "Men"
msgstr "גברים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:503
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:894
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:555
msgid "Women"
msgstr "נשים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgctxt "person"
msgid "Title"
msgstr "תואר"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Forename"
msgstr "שם פרטי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380
msgid "Birth year"
msgstr "שנת לידה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:386
msgid "Death year"
msgstr "שנת פטירה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:392
msgid "Birth month"
msgstr "חודש לידה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:398
msgid "Death month"
msgstr "חודש פטירה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Marriage place"
msgstr "מקום נישואין"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422
msgid "Number of relationships"
msgstr "מספר קשרי־קרבה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:428
msgid "Age when first child born"
msgstr "הגיל כשנולד הצאצא הראשון"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
msgid "Age when last child born"
msgstr "הגיל כשנולד הצאצא האחרון"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:440
msgid "Number of children"
msgstr "מספר צאצאים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:446
msgid "Age at marriage"
msgstr "גיל בעת הנישואין"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Age at death"
msgstr "גיל בעת הפטירה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:158
#: ../gramps/plugins/webreport/multiselect.py:217
#: templates/database/events/editor_form.twig:35
#: templates/server/binlog/index.twig:86
msgid "Event type"
msgstr "סוג אירוע"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:475
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(מועדף) חסר תואר"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:484
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(מועדף) חסר שם פרטי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:494
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(מועדף) חסר שם משפחה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:506
msgid "Gender unknown"
msgstr "מגדר לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:516
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:537
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:644
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1043
msgid "Date(s) missing"
msgstr "חסר תאריך(ים)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:546
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:560
msgid "Place missing"
msgstr "חסר מיקום"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:568
msgid "Already dead"
msgstr "כבר לא בחיים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:575
msgid "Still alive"
msgstr "עדיין בחיים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:583
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:595
msgid "Events missing"
msgstr "חסרים אירועים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:603
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:611
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1046
msgid "Children missing"
msgstr "חסרים צאצאים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:633
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045
msgid "Birth missing"
msgstr "חסרv לידה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:735
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Personal information missing"
msgstr "חסר מידע אישי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:886
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(אנשים חיים: %(option_name)s)"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:901
#, python-format
msgid "%s born"
msgstr "לידה %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:903
msgid "Persons born"
msgstr "הולדת אדם"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916
msgid "Collecting data..."
msgstr "איסוף מידע..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933
msgid "Sorting data..."
msgstr "ממיין מידע..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:972
msgid "Saving charts..."
msgstr "שמירת תרשימים..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1025
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (אנשים):"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "קובע אילו אנשים לכלול בדוח."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1131
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2137
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1857
msgid "Filter Person"
msgstr "מסנן אנשים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1132
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1106
msgid "The center person for the filter."
msgstr "האדם המרכזי למסנן."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1136
msgid "Sort chart items by"
msgstr "מיון פריטי תרשים לפי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1139
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "נא לבחור איך המידע הסטטיסטי ימוין."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1142
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "מיין בסדר הפוך"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1143
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "סימון להיפוך סדר המיון."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1147
msgid "People Born After"
msgstr "אנשים שנולדו אחרי"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "שנת הלידה שממנה והלאה יכללו אנשים."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1151
msgid "People Born Before"
msgstr "אנשים שנולדו לפני"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1152
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "שנת הלידה שעד אליה יכללו אנשים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1155
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "לכלול אנשים ללא שנת לידה ידוע"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1156
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "האם לכלול אנשים ללא תאריך לידה ידוע."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1159
msgid "Genders included"
msgstr "מגדרים כלולים"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "נא לבחור המגדר שיכלל בסטטיסטיקה."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1165
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "מספר מרבי של עצמים בתרשים עוגה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1168
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"עבור פריטים במספר קטן יותר, יעשה שימוש בתרשים עוגה ומקרא במקום תרשים עמודות."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1175
msgid "Include counts of missing information"
msgstr "לכלול מונה למידע חסר"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1179
msgid ""
"Whether to include counts of the number of people who lack the given "
"information."
msgstr "האם לכלול ספירת מספר האנשים החסרים את המידע הנתון."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1214
msgid "Charts 3"
msgstr "תרשימים 3"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1216
msgid "Charts 2"
msgstr "תרשימים 2"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1218
msgid "Charts 1"
msgstr "תרשימים 1"

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1220
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "לכלול תרשימים בלווית נתונים שצוינו."

#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1262
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:634
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "הסגנון שמשמש לפריטים וערכים."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75
msgctxt "sorted by"
msgid "Birth Date"
msgstr "תאריך לידה"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:76
msgctxt "sorted by"
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:168
msgid "Sorting dates..."
msgstr "ממיין תאריכים..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:180
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "חישוב ציר זמן..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:286
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "ממוין לפי %s"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:323
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8390
msgid "No Date Information"
msgstr "אין מידע מערכת"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:350
msgid "Finding date range..."
msgstr "איתור טווח תאריכים..."

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:428
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "קובע אילו אנשים לכלול בדוח"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:241
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:182
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2138
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1858
msgid "The center person for the filter"
msgstr "האדם המרכזי למסנן"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193
msgid "Sorting method to use"
msgstr "שיטת המיון לשימוש"

#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1267
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:205
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:565
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:350
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "הסגנון שמשמש לכותרת המקטע."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "גיליון אלקטרוני עם ערכים מופרדים בפסיק (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "גיליון _אלקטרוני עם ערכים מופרדים בפסיק (CSV)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:37
msgid ""
"CSV is a common spreadsheet format.\n"
"You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-"
"based view"
msgstr ""
"CSV הוא תסדיר גליון נפוץ.\n"
"ניתן לשנות התנהגות זו מתפריט 'תיצור מצג פעיל' מכל מצג מבוסס רשימה"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:48
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "אפשרויות גיליון אלקטרוני CSV"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59
msgid "Web Family Tree"
msgstr "אילן־יוחסין מרשתת"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:60
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_אילן־יוחסין מרשתת"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:61
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "תסדיר אילן־יוחסין מרשתת"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "אפשרויות ייצוא תסדיר אילן־יוחסין מרשתת"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:81
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:56
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"‏GEDCOM משמש להעברת נתונים בין תכניות גנאלוגיות. רוב התכנות הגנאלוגיות יקבלו "
"קובץ GEDCOM כקלט."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:93
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "אפשרויות ייצוא כקובץ GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:75
msgid "GeneWeb"
msgstr "‏GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "_GeneWeb"
msgstr "קוב_ץ GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:106
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "‏GeneWeb היא תכנית גנאלוגיה מבוססת רשת."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:114
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "אפשרויות ייצוא כקובץ GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:125
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "גרמפס XML (אילן־יוחסין ומדיה)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:126
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "חבילת גרא_מפס XML (אילן־יוחסין ומדיה)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:128
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr "חבילת גרמפס היא אילן־יוחסין בתסדיר ארכיון XML בצירוף קבצי עצמי מדיה."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps package export options"
msgstr "אפשרויות ייצוא חבילת גרמפס"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "גרמפס XML (אילן־יוחסין)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "גרמפס _XML (אילן־יוחסין)"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:152
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"יצוא XML בגרמפס הוא למעשה גיבוי ארכיב XML מלא של אילן־היוחסין אך ללא קבצי "
"עצם המדיה. מתאים לצורכי גיבוי."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "אפשרויות ייצוא XML גרמפס"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:175
msgid "vC_alendar"
msgstr "v_Calendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar משמש בתכנות לוח־שנה ו־ PIM רבות."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCalendar export options"
msgstr "אפשרויות ייצוא vCalendar"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:173 src/addressbook.c:4338
msgid "vCard"
msgstr "vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:196
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard נמצא בשימוש בתכנות ספר כתובות רבות וביישומוני PIM."

#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:205
msgid "vCard export options"
msgstr "אפשרויות ייצוא כקובץ vCard"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:146
msgid "Include people"
msgstr "לכלול אנשים"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:147
msgid "Include marriages"
msgstr "לכלול נישואין"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1142
msgid "Include children"
msgstr "לכלול צאצאים"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:285
msgid "Include places"
msgstr "לכלול מקומות"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:150
msgid "Translate headers"
msgstr "תרגום כותרות"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:313
msgid "Enclosed_by"
msgstr "מוכל_בתוך"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:392
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr "ייצוא בתסדיר CSV אינו תומך בשמות משפחה משניים, {count} הושמטו"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:429
msgid "Birth source"
msgstr "מקור לידה"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:430
msgid "Baptism date"
msgstr "תאריך הטבלה"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:431
msgid "Baptism place"
msgstr "מקום הטבלה"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:432
msgid "Baptism source"
msgstr "מקור הטבלה"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:435
msgid "Death source"
msgstr "מקור פטירה"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:436
msgid "Burial date"
msgstr "תאריך קבורה"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:437
msgid "Burial place"
msgstr "מקום קבורה"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:438
msgid "Burial source"
msgstr "מקור קבורה"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:581
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3167
msgid "Husband"
msgstr "בעל"

#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:582
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3165
msgid "Wife"
msgstr "רעיה"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:438
msgid "Writing individuals"
msgstr "כתיבת פרטים"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:862
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1151
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1251
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7540 ../src/app.c:597
msgid "FAX"
msgstr "פקס"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:876
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
msgid "Writing families"
msgstr "כתיבת משפחות"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1043
msgid "Writing sources"
msgstr "כתיבת מקורות"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1084
msgid "Writing notes"
msgstr "כתיבת הערות"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1127
msgid "Writing repositories"
msgstr "כתיבת מאגרים"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1253
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6412
msgid "EMAIL"
msgstr "דוא\"ל"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1525
msgid "Writing media"
msgstr "כתיבת מדיה"

#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1665
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "הייצוא כקובץ GEDCOM נכשל"

#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "לא נמצאו משפחות מתאימות למסנן שנבחר"

#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:150
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:174
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:195
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "כשל בכתיבת %s"

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את מסד־הנתונים מכיוון שאין הרשאת כתיבה למחיצה. נא לוודא שיש "
"גישת כתיבה למחיצה ולנסות שוב."

#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:176
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את מסד־הנתונים מכיוון שאין הרשאת כתיבה לקובץ. נא לוודא שיש "
"גישת כתיבה לקובץ ולנסות שוב."

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:55
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "הזנת תאריך, הקשה על הרצה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:65
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry text box and click Run. "
"This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. "
"You can then sort by the age column, and double-click the row to view or "
"edit."
msgstr ""
"נא להזין תאריך חוקי (כגון YYYY-MM-DD) בתיבת המלל ולהקיש על 'הרצה'. מהלך זה "
"יחשב את הגילאים לכל אדם באילן־היוחסין לתאריך שהוזן. לאחר מכן ניתן יהיה למיין "
"לפי עמודת הגיל, הקשה כפולה על השורה תאפשר הצגה או עריכה."

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:111
msgid "Max age"
msgstr "גיל מרבי"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:113
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "גיל מרבי של האם בלידה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:116
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "גיל מרבי של האב בלידה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "התפלגות גיל תוחלת חיים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:177
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "התפלגות פערי גיל אב - צאצא"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:185
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "התפלגות פערי גיל אם - צאצא"

#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:315
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "הקשה כפולה להצגת %d אנשים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:188
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:201
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:55
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"הקשה כפולה על שורה להצגת מצג מהיר עם כל האנשים שחולקים את התכונה שנבחרה."

#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:237
#, python-format
msgid "_Make Active %s"
msgstr "_הפיכת %s לפעילה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:50
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "הקשה כפולה על יום לפרטים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:209
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "הקשה כפולה על שורה לעריכת הצאצא שנבחר."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:93
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "הקשה כפולה על שורה לעריכת מקור/מובאה שנבחרה."

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:102
msgid "Source/Date"
msgstr "מקור/תאריך"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:104
msgid "Confidence Level"
msgstr "רמת ודאות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:186
msgid "<No Volume/Page>"
msgstr "<אין כרך/עמוד>"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:87
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr "הקשה כפולה על שורה לעריכת אירועים או המקום המשויך."

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:154
msgid "Edit the event"
msgstr "עריכת האירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:159
msgid "Edit the place"
msgstr "עריכת המקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Evaluation"
msgstr "הערכה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:58
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "הקשה כפולה על שורה לעריכת האירוע שנבחר."

#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:75
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"הקשה להרחבת/כווץ אדם\n"
"הקשת עכבר ימנית לקבלת אפשרויות\n"
"הקשה וגרירה על אזור ריק על מנת לסובב"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sשאלות "
"נפוצות%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(נדרש חיבור למרשתת)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
msgid "Editing Spouses"
msgstr "עריכת זוגאים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:76
#, python-format
msgid ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sכיצד לשנות את סדר זוגאים?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:85
#, python-format
msgid ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sכיצד להוסיף זוגאי נוסף?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:94
#, python-format
msgid ""
"  3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  ‏3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sכיצד להסיר זוגאי?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:101
msgid "Backups and Updates"
msgstr "גיבויים ועדכונים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:106
#, python-format
msgid ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sכיצד ליצר גיבוי בביטחה?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:115
#, python-format
msgid ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sהאם הכרחי לעדכן את גרמפס בכל "
"גרסה שמשוחררת?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:123
msgid "Data Entry"
msgstr "הזנת נתונים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:133
#, python-format
msgid ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sכיצד יש להזין מידע על נישואין?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:147
#, python-format
msgid ""
"  7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  ‏7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s מה ההבדל בין כתובת לבין מקום "
"מגורים?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sכיצד מוסיפים תמונת "
"אדם/מקור/אירוע?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:168
#, python-format
msgid ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
"  9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sכיצד ניתן לאתר עצמי מדיה שאינם "
"בשימוש?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:182
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sכיצד ניתן ליצור אתר מרשתת "
"באמצעות גרמפס ואילן־היוחסין שלי?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:196
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr " 11. %(web_html_start)sכיצד לתעד עיסוק של אדם?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:205
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sמה לעשות אם מצאתי תקלה?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:214
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sהאם קיים מדריך משתמש לגרמפס?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:223
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sהאם מדריכי משתמש זמינים?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:232
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sכיצד אני ...?%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:241
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sכיצד ניתן לסייע עם גרמפס?"
"%(html_end)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "הקשה כפולה על שם פרטי לפרטים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "לא נטען אילן־יוחסין."

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:155
msgid "Total unique given names"
msgstr "סך־כל מספר שמות פרטיים יחדים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:157
msgid "Total given names showing"
msgstr "סך־כל מספר שמות פרטיים מוצגים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:158
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:124
msgid "Total people"
msgstr "סך־כל מספר אנשים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:29
msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Gramplets#Gramplet_List"
msgstr "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Gramplets/he#Gramplet_List"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Tools#Debug"
msgstr "Gramps_6.0_Wiki_Manual_-_Tools/he#ניפוי תקלים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:37
msgid "Age on Date"
msgstr "גיל פטירה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:51
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "גרמפלט להצגת גילאים של אנשים חיים בתאריך מסוים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Age Stats"
msgstr "סטטיסטיקת גילאים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "גרמפלט להצגת תרשימי גילאים שונים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "גרמפלט להצגת לוח־שנה ואירועים בתאריכים מסוימים בהיסטוריה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:146
msgid "Descendants"
msgstr "צאצאים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "גרמפלט להצגת צאצאים של האדם הפעיל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1560
msgid "Ancestors"
msgstr "אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "גרמפלט להצגת אבות קדמונים של האדם הפעיל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "גרמפלט להצגת אבות־קדמונים ישירים של 'האדם הפעיל' כתרשים מניפה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:80
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "תרשים מניפה צאצאים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr "גרמפלט להצגת צאצאים ישירים של 'האדם הפעיל' כתרשים מניפה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:83
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "תרשים מניפה דו־כיווני"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr "גרמפלט להצגת אבות קדמונים וצאצאים של 'האדם הפעיל' כתרשים מניפה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:183
msgid "2-Way Fan"
msgstr "תרשים מניפה דו־כיווני"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "גרמפלט להצגת שאלות נפוצות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "ענן שם פרטי"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "גרמפלט להצגת כל השמות הפרטיים כענן מלל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "גרמפלט להצגת 'מבט מהיר' של פריט פעיל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
msgid "Relatives"
msgstr "קרובי משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "גרמפלט להצגת קרובים של האדם הפעיל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "גרמפלט להצגת כל הפעילות לשיח זה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "גרמפלט להצגת תמצית נתונים לאילן־יוחסין"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Surname Cloud"
msgstr "ענן שמות משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "גרמפלט להצגת כל שמות המשפחה כענן מלל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:336
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1362
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1378
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1394
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1410
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1426
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1442
msgctxt "gramplet"
msgid "To Do"
msgstr "משימות לביצוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "גרמפלט להצגת רשימת משימות לביצוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Top Surnames"
msgstr "שמות משפחה מובילים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "גרמפלט להצגת שמות משפחה נפוצים באילן זה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:362
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "גרמפלט להצגת הודעת ברוכים הבאים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:368
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "ברוכים הבאים לגרמפס!"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "What's Next"
msgstr "מה הלאה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "גרמפלט להצעות פריטים למחקר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:384
msgid "What's Next?"
msgstr "מה הלאה?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:396
msgid "Person Details"
msgstr "פרטי אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "גרמפלט להצגת פרטי אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Repository Details"
msgstr "פרטי מאגר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:413
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "גרמפלט להצגת פרטי מאגר המידע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Place Details"
msgstr "פרטי מקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:429
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "גרמפלט להצגת פרטי מקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:444
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:452
msgid "Media Preview"
msgstr "תצוגת מדיה מקדימה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:445
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "גרמפלט להצגת עצמי מדיה בתצוגה מקדימה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485
msgid "Image Metadata"
msgstr "נתוני על לתמונה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "גרמפלט להצגת נתוני־על לעצם מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:504
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "רכיב GExiv2 לא נטען."

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"פונקציונליות נתוני־על תמונות, לא תהיה זמינה.\n"
"כדי לבנות אותה בגרמפס נא לעיין ב־%(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520
msgid "Person Residence"
msgstr "אזכורי אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:521
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "גרמפלט להצגת אירועי צאצאים של אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:536
msgid "Person Events"
msgstr "אירועי אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:537
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1528
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "גרמפלט להצגת אירועים לאדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
msgid "Family Events"
msgstr "אירועי משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "גרמפלט להצגת אירועים למשפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Person Gallery"
msgstr "גלריית אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "גרמפלט להצגת עצמי מדיה לאדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:584
msgid "Family Gallery"
msgstr "גלרית משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:585
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "גרמפלט להצגת עצמי מדיה למשפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Event Gallery"
msgstr "גָּלֶרְיָת אירועים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "גרמפלט להצגת עצמי מדיה לאירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:616
msgid "Place Gallery"
msgstr "גָּלֶרְיָת מקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "גרמפלט להצגת עצמי מדיה למקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632
msgid "Source Gallery"
msgstr "גלרית מקורות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:633
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "גרמפלט להצגת עצמי מדיה למקור"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:648
msgid "Citation Gallery"
msgstr "גלרית מובאות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:649
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "גרמפלט להצגת עצמי מדיה למובאה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
msgid "Person Attributes"
msgstr "תכונות אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "גרמפלט להצגת תכונות לאדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Event Attributes"
msgstr "תכונת אירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "גרמפלט להצגת תכונות לאירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:696
msgid "Family Attributes"
msgstr "תכונות משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:697
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "גרמפלט להצגת תכונות למשפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Media Attributes"
msgstr "תכונות מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "גרמפלט להצגת תכונות לעצם מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "גרמפלט להצגת תכונות לעצם מקור"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744
msgid "Citation Attributes"
msgstr "תכונות מובאה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:745
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "גרמפלט להצגת תכונות לעצם מובאה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:760
msgid "Person Notes"
msgstr "הערת אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:761
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות לאדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
msgid "Event Notes"
msgstr "הערות אירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות לאירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793
msgid "Family Notes"
msgstr "הערות משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות למשפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:808
msgid "Place Notes"
msgstr "הערות מקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:809
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות למקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Source Notes"
msgstr "הערות מקור"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות למקור"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:840
msgid "Citation Notes"
msgstr "הערת מובאה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות למובאה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856
msgid "Repository Notes"
msgstr "הערת מאגר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:857
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות למאגר מידע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:872
msgid "Media Notes"
msgstr "הערות מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:873
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות לעצם מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Gramplet showing the selected note"
msgstr "גרמפלט להצגת ההערה שנבחרה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Person Citations"
msgstr "מובאת אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "גרמפלט להצגת מובאות לאדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:920
msgid "Event Citations"
msgstr "מובאות אירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:921
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "גרמפלט להצגת מובאות לאירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Family Citations"
msgstr "מובאות משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "גרמפלט להצגת מובאות למשפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:952
msgid "Place Citations"
msgstr "מובאות מקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "גרמפלט להצגת מובאות למקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968
msgid "Media Citations"
msgstr "מובאת מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:969
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "גרמפלט להצגת מובאות לעצם מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:984
msgid "Person Children"
msgstr "צאצאי אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:985
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "גרמפלט להצגת צאצאים של אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
msgid "Family Children"
msgstr "צאצאי משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "גרמפלט להצגת צאצאים במשפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Person References"
msgstr "אזכורי אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr "גרמפלט להצגת אזכורי קישורים חוזרים לאדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1032
msgid "Event References"
msgstr "אזכורי אירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1033
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr "גרמפלט להצגת אזכורי קישורים חוזרים לאירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Family References"
msgstr "אזכורי משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "גרמפלט להצגת אזכורי קישורים חוזרים למשפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1064
msgid "Place References"
msgstr "אזכורי מקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "גרמפלט להצגת אזכורי קישורים חוזרים למקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013
msgid "Source References"
msgstr "אזכורי מקור"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1081
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "גרמפלט להצגת אזכורי קישורים חוזרים למקור"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1096
msgid "Citation References"
msgstr "אזכורי מובאה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1097
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "גרמפלט להצגת אזכורי קישורים חוזרים למובאה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1112
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:275
msgid "Repository References"
msgstr "אזכורי מאגר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "גרמפלט להצגת אזכורי קישורים חוזרים למאגר מידע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
msgid "Media References"
msgstr "אזכורי מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr "גרמפלט להצגת אזכורי קישורים חוזרים לעצם מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Note References"
msgstr "אזכורי הערה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1145
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "גרמפלט להצגת אזכורי קישורים חוזרים להערה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1160
msgid "Person Filter"
msgstr "מסנן אנשים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1161
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "גרמפלט לסינון אנשים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1176
msgid "Family Filter"
msgstr "מסנן משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1177
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "גרמפלט לסינון משפחות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1192
msgid "Event Filter"
msgstr "מסנן אירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "גרמפלט לסינון אירועים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208
msgid "Source Filter"
msgstr "מסנן מקור"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1209
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "גרמפלט לסינון מקורות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1224
msgid "Citation Filter"
msgstr "מסנן מובאות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "גרמפלט לסינון מובאות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1240
msgid "Place Filter"
msgstr "מסנני מקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "גרמפלט לסינון מקומות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256
msgid "Media Filter"
msgstr "מסנן מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "גרמפלט לסינון מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1272
msgid "Repository Filter"
msgstr "מסנן מאגר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1273
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "גרמפלט לסינון מאגרים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1288
msgid "Note Filter"
msgstr "מסנן הערות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "גרמפלט לסינון הערות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1305
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:436
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "הצגת מספר שיאים מעניינים לגבי אנשים ומשפחות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Person To Do"
msgstr "משימות לביצוע אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות משימות לביצוע לאדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338
msgid "Event To Do"
msgstr "משימות לביצוע אירוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1339
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות משימות לביצוע לאירועים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1354
msgid "Family To Do"
msgstr "משימות לביצוע משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1355
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות משימות לביצוע למשפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1370
msgid "Place To Do"
msgstr "משימות לביצוע מקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1371
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות משימות לביצוע למקום"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1386
msgid "Source To Do"
msgstr "משימות לביצוע מקור"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1387
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות משימות לביצוע למקורות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1402
msgid "Citation To Do"
msgstr "משימות מובאה לביצוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1403
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות משימות לביצוע למובאה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1418
msgid "Repository To Do"
msgstr "משימות לביצוע מאגר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1419
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות משימות לביצוע למאגר מידע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1434
msgid "Media To Do"
msgstr "משימות לביצוע מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1435
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "גרמפלט להצגת הערות משימות לביצוע לפרטי מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1480
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1488
msgid "SoundEx"
msgstr "סאונדאקס"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1481
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "גרמפלט לחילול קוד סאונדאקס"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1495
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "מקום מוכל על־ידי"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1496
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "גרמפלט להצגת את המקום המוכול על־ידי המקום הפעיל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1511
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3568
msgid "Place Encloses"
msgstr "מקום מכיל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1512
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "גרמפלט להצגת את המקום שהמקום הפעיל מכיל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1519
msgid "Encloses"
msgstr "מכיל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1527
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "קואורדינטות גאוגרפיות לאירועי אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1535
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1551
msgid "Events Coordinates"
msgstr "נקודת ציון אירועים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1543
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "קואורדינטות גאוגרפיות לאירועים משפחתיים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1544
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "גרמפלט להצגת אירועים לכל המשפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:105
msgid "Uncollected object"
msgstr "עצם שלא נאסף"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:123
msgid "Press Refresh to see initial results"
msgstr "אפשר ללחוץ על \"ריענון\" כדי לצפ‎ות בתוצאות ראשוניות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:159
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "אזכור של %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:183
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d מתיחס ל"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:206
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "עצם שלא נאסף: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:254
msgid "Reference Error"
msgstr "שגיאת אזכורים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:83
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "הקשה כפולה על שורה לעריכת המקום שנבחר."

#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:107
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:139
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:153
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d מתוך %(total)d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "העברת העכבר מעל קישורים לאפשרויות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:380
msgid "Max generations"
msgstr "מספר דורות מרבי"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "הצגת תאריכים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "סוג קו"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Click to make active\n"
msgstr "הקשה לשפעול\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166
msgid "Right-click to edit"
msgstr "הקשת עכבר ימנית לעריכה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(ל. %(birthdate)s, פ. %(deathdate)s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:231
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(ל. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:233
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(פ. %s)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:257
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"התפלגות לפי דור:\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:259
msgctxt "percent sign or text string"
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
msgid "Generation 1"
msgstr "דור 1"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:270
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "הקשה כפולה להצגת אנשים בדור"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " קיים 1 מתוך 1 פרט (%(percent)s complete)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:378
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:192
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "דור %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "הקשה כפולה להצגת אנשים בדור %d"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:292
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] " ‫{count_person} מ־ {max_count_person} אנשים ({percent} הושלם)\n"
msgstr[1] " ‫{count_person} מ־ {max_count_person} אנשים ({percent} הושלמו)\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:304
msgid "All generations"
msgstr "כל הדורות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:307
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "הקשה כפולה להצגת כל הדורות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:312
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " קיים פרט {number_of}\n"
msgstr[1] " קיימים {number_of} פרטים\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:273
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:275
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."

#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:157
msgid "Quick Views"
msgstr "מבט מהיר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:43
msgid "Double-click name for details"
msgstr "הקשה כפולה על שם לפרטים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "הקשה על שם לשפעול אדם\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:45
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "הקשת עכבר ימנית על שם לעריכת אדם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:76
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "אדם פעיל: %s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94
#, python-format
msgid "%(count)d. %(relation)s: "
msgstr "%(count)d. %(relation)s: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:100
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. זוגאי: לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:115
msgid "Parents:"
msgstr "הורים:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:131
#, python-format
msgid "   %d.a Mother: "
msgstr "   %d.a אם: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:138
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:142
#, python-format
msgid "   %d.b Father: "
msgstr "   %d.b אב: "

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:49
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"הקשה על השם לשפעול\n"
"הקשה כפולה לעריכה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:50
msgid "Log for this Session"
msgstr "יומן לשיח זה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "מסד נתונים נפתח -----------\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "קוד סאונדאקס:"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:60
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "הקשה כפולה על פריט להצגת התאמות"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:334
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109
msgid "less than 1"
msgstr "פחות מאחד"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:232
msgid "Number of individuals"
msgstr "מספר אנשים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:243
msgid "Individuals with other gender"
msgstr "אנשים במגדר אחר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:248
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "אנשים ללא מגדר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:169
msgid "Incomplete names"
msgstr "שמות חלקיים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:173
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "אנשים ללא תאריך לידה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "אנשים מנותקים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:232
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:253
msgid "Family Information"
msgstr "מידע משפחתי"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:151
msgid "Unique surnames"
msgstr "שמות משפחה יחידים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:321
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156
msgid "Media Objects"
msgstr "עצמי מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "אנשים עם עצמי מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:159
msgid "Total number of media object references"
msgstr "סך־כל מספר אזכורי עצמי מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:210
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:166
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "מספר עצמי מדיה יחידים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:171
msgid "Total size of media objects"
msgstr "סך־כל נפח עצמי מדיה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:178
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "עצמי מדיה חסרים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:54
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "הקשה כפולה על שם משפחה לפרטים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:192
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:201
msgid "Number of surnames"
msgstr "מספר שמות משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:202
msgid "Min font size"
msgstr "גודל גופן מזערי"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:197
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:203
msgid "Max font size"
msgstr "גודל גופן מרבי"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:122
msgid "Total unique surnames"
msgstr "סך־כל מספר שמות משפחה יחידים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Total surnames showing"
msgstr "סך־כל שמות משפחה מוצגים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Previous To Do note"
msgstr "הערת משימות לביצוע הקודמת"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:66
msgid "Next To Do note"
msgstr "הערת משימות לביצוע הבאה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:70
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "עריכת הערת משימות לביצוע שנבחרה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:74
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "הוספת הערת משימות לביצוע חדשה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:206
msgid "First select the object to which you want to attach a note"
msgstr "תחילה נא לבחור עצם אליו תצורף ההערה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:150
msgid "Unattached"
msgstr "לא מצורף"

#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:44
msgid "Number of Surnames to display"
msgstr "מספר שמות משפחה לתצוגה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"גרמפס הוא חבילת תוכנה המיועדת לחקר יוחסין. למרות הדמיון לתכנות אחרות מסוגה, "
"גרמפס מציע תכונות ייחודיות ורבות עצמה.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "מי יוצר את גרמפס?"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"גרמפס נוצר על־ידי גנאלוגים עבור גנאלוגים במסגרת מיזם גרמפס. זוהי חבילת תוכנת "
"קוד פתוח, מה שאומר שניתן, באופן חופשי לשכפל ולהפיץ את גרמפס לכל. גרמפס מפותח "
"ומתוחזק על־ידי צוות מתנדבים עולמי שמטרתו להפוך אותו לעצמתי, אך קל לשימוש.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:139
msgid ""
"There is an active community of users available on the mailing lists and "
"Discourse forum to share ideas and techniques.\n"
"\n"
msgstr ""
"קהילת משתמשים פעילה, זמינה מרשימות התפוצה ופורום Discourse, שם ניתן ךשתף "
"רעיונות וטכניקות עבודה.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:142
msgid "Gramps online manual"
msgstr "מדריך גרמפס מקוון"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:145
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "ניתן לשאול שאלות ברשימות הדיוור של משתמשי גרמפס"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:151
msgid "Gramps Discourse Forum"
msgstr "פורום Discourse של גרמפס"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:158
msgid ""
"The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very "
"few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n"
"\n"
"To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family "
"Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name "
"your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to "
"accept data by entering your first family, or importing a family tree. For "
"more details, please read the information at the links below.\n"
"\n"
msgstr ""
"בפעם הראשונה שגרמפס מאתחל, כל המצגים יהיו ריקים. קיימות מעט מאוד אפשרויות "
"בתפריטים. יש צורך באילן־יוחסין (המכונה לעיתים \"מסד־נתונים\") כדי שניתן יהיה "
"להתחיל בפעולה כלשהי.\n"
"\n"
"כדי ליצור אילן־יוחסין חדש, יש לבחור בתפריט אילנות־יוחסין, לבחור בניהול "
"אילנות־יוחסין, ללחוץ על חדש ולתת שם לאילן־היוחסין. לאחר מכן, יש לטעון את "
"אילן־היוחסין באמצעות טעינת אילן־יוחסין כדי להפוך אותו לפעיל ומוכן להזנת "
"נתונים – על־ידי הוספת משפחה ראשונה או ייבוא אילן־יוחסין קיים. למידע נוסף, נא "
"לעיין בקישורים שלהלן.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:170
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "‪להתחיל עם חקר־יוחסין וגרמפס"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174
msgid "Enter your first Family"
msgstr "הזנת ה'משפחה הראשונה'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:177
msgid ""
"You will now want to start entering your first Family and that starts with "
"the first Person.\n"
"\n"
"Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then "
"clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to "
"enter a person. Entering the basic information and saving the record gives "
"you a starting point. Select this Person's record and now switch to the "
"\"Relationships\" view.\n"
"\n"
"With this first person, all of the menu options and icon functions have "
"become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your "
"cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's "
"function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse "
"cursor over an item will tell you what it will do.\n"
"\n"
"You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once "
"started, you will be able to add Events to People and Families. You can "
"provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n"
"\n"
"As you start using Gramps, you will find that information can be entered "
"from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities "
"in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n"
"\n"
msgstr ""
"כעת ניתן להתחיל להזין את נתוני ה'משפחה הראשונה', זה נעשה על ידי הזנת נתוני "
"ה'אדם' הראשון.\n"
"\n"
"ממצג 'אנשים', מהתפריט, לחיצה על 'הוספה', לאחר מכן 'אדם' (או שימוש בסמל "
"ה־[+]) תפתח את חלון הזנת פרטי 'אדם'. הזנת המידע הבסיסי ושמירת הרשומה תייצר "
"את נקודת המוצא לאילן־היוחסין. להרחבת הנתונים יש לבחור ברשומת 'אדם' זה ומעבר "
"למצג קשרי־קרבה.\n"
"\n"
"עם הקמת רשומת אדם ראשונה זו, כל אפשרויות התפריט ותפקודי הסמלים יהפכו "
"לזמינים. שווה להקדיש זמן מה, למעבר באמצעות סמן העכבר, מעל הסמלים. כאשר הסמן "
"עובר מעל סמל, תופיע הודעה שמתארת את תפקודי הסמל. האמור יהיה נכון לכול אחד "
"מחלונות העריכה. העברת סמן העכבר מעל פריט כלשהו, יחשפו את תפקודו.\n"
"\n"
" ניתן ליצור משפחות על ידי הוספת: הורים, בני זוג, אחאיים וצאצאים. בשלב זה, "
"ניתן להוסיף אירועים לאנשים ולמשפחות, לציין מקורות ומובאות שיהוו סימוכין "
"ותיעוד עבור הערכים שהוזנו.\n"
"\n"
"לאחר תחילת השימוש בגרמפס, יתברר שניתן להזין מידע מכל אחד מהמצגים. את רוב "
"הפעילויות ניתן לבצע ביותר מדרך אחת. הגמישות הזו מאפשרת לבחור את הדרך המתאימה "
"ביותר לסגנון העבודה של כל אחד.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202
msgid "Entering and editing data (brief)"
msgstr "הזנה ועריכת נתונים (קצרה)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208
msgid "Importing a Family Tree"
msgstr "ייבוא אילן־יוחסין"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:211
msgid ""
"To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other "
"data) file from the previous program.\n"
"\n"
"Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option "
"under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n"
"\n"
msgstr ""
"כדי לייבא אילן־יוחסין מתוכנה אחרת, יש לייצור תחילה קובץ GEDCOM (או בתסדיר "
"נתונים אחר) מהתוכנה האחרת.\n"
"\n"
"לאחר יצרת קובץ מסד־נתונים חדש בגרמפס, נא לבחור באפשרות \"ייבוא\" מתפריט "
"\"אילנות־משפחה\" כדי לייבא את נתוני GEDCOM.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:219
msgid "Import from another genealogy program"
msgstr "ייבוא מתוכנת גנאלוגיה אחרת"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:225
msgid "Dashboard View"
msgstr "מצג לוח בקרה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:228
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"זהו מצג 'לוח־מחוונים', ממנו ניתן להוסיף גרמפלטים נוספים. למעשה, ניתן להוסיף "
"גרמפלטים לכול מצג על־ידי הוספת של סרגל צד ו/או סרגל תחתון' הקשה ימנית על "
"המשולש השחור בצד השמאלי העליון של הלשונית.\n"
"\n"
"ניתן להקיש על סמל התצורה שבסרגל הכלים כדי להוסיף עמודות נוספות והקשה ימנית "
"על הרקע מאפשרת הוספת ושחזור גרמפלטים. ניתן אף לגרור את לחצן 'מאפיינים' כדי "
"למקם מחדש את הגרמפלטים בעמוד זה, או לנתק אתו כך שיצוף מעל גרמפס."

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:241
msgid "Gramps View Categories"
msgstr "מצג סוגי־אב גרמפס"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:245
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:254
msgid "Addons and \"Gramplets\""
msgstr "תוספים ו'גרמפלטים'"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:248
msgid ""
"There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in "
"data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already "
"available to you. Many more are available to download and install.\n"
"\n"
msgstr ""
"מתקעים או 'גרמפלטים' רבים זמינים במטרה לסיוע בהזנת נתונים והצגת "
"אילן־היוחסין. רבים מהכלים הללו זמינים מיד עם התקנת גרמפס. בנוסף, עוד רבים "
"אחרים זמינים להורדה והתקנה.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:256
msgid "Example Database"
msgstr "מסד נתונים לדוגמה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:259
msgid ""
"Want to see Gramps in use? Create and Import the Example database.\n"
"\n"
"Create a new Family Tree as described above. We suggest that you name the "
"Family Tree “EXAMPLE”.\n"
"\n"
"Import the Gramps file example.gramps.\n"
"\n"
"Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps "
"program.\n"
"\n"
msgstr ""
"כיצד ניתן לראות את גרמפס בפעולה? על ידי יצירת אילן־יוחסין וייבוא מסד־נתוני "
"ההדגמה.\n"
"\n"
"יש ליצור אילן־יוחסין חדש כמתואר לעיל. מומלץ לכנות אותו בשם \"דוגמה\".\n"
"\n"
"לייבא את קובץ גרמפס example.gramps.\n"
"\n"
"כעת נותר רק לעקוב אחר ההוראות למיקום אחסון הקובץ, באמצעות תוכנת גרמפס.\n"
"\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:56
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "מספר פריטים מזערי שיוצגו"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:62
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "דורות צאצאים לדור אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:68
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "משך ההשהיה לפני עיבוד צאצאי אב קדמון"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:75
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "תג שמצביע על השלמת מחקר לאדם מסוים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:82
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "תג שמצביע על כך שאין עוד צאצאים במשפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:88
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "תג שמצביע על כך שיש להתעלם מאדם או משפחה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:162
msgid "No Home Person set."
msgstr "לא הוגדר אדם בית."

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "שם פרטי לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "שם משפחה לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:454
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:461
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(אדם עם שם לא ידוע)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "חסר אירוע לידה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "אדם עם פרטים חסרים"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:450
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
msgid "(unknown person)"
msgstr "(אדם לא ידוע)"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s ו%(name2)s"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "חסר אירוע נישואין"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "סוג קרבה לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469
msgid "family not complete"
msgstr "משפחה חלקית"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "תאריך לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "תאריך חסר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "מקום לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:501
msgid "spouse missing"
msgstr "זוגאי חסר"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "חסר אב"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:507
msgid "mother missing"
msgstr "חסרה אם"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510
msgid "parents missing"
msgstr "חסר הורה"

#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:515
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "תרשים קו משפחה"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:38
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "יצירת תרשים קו משפחה בעזרת גראפויז."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:61
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "תרשים שעון חול"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:62
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "יצירת תרשים שעון חול תוך שימוש ב־גראפוויז."

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:224
msgid "Relationship Graph"
msgstr "תרשים קשרי־קרבה"

#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:85
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "יצירת תרשים קשרי־קרבה בעזרת גרפויז."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:82
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:82
msgid "B&W outline"
msgstr "מתאר שחור לבן"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:67
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:83
msgid "Colored outline"
msgstr "מתאר צבעוני"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:68
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:84
msgid "Color fill"
msgstr "צבע מלא"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:88
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:88
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "צאצאים <- אבות קדמונים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:89
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:89
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "צאצאים &lt; אבות קדמונים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:90
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:90
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "צאצאים <-> אבות קדמונים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:91
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:91
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "צאצאים - אבות קדמונים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "עקיבה אחר ההורים לקביעת 'קווי משפחה'"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:144
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "הורים ואבות קדמונים ילקחו בחשבון בקביעת 'קווי משפחה'."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "עקוב אחרי צאצאים לקביעת 'קווי משפחה'"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "צאצאים ילקחו בחשבון בקביעת 'קווי משפחה'."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "כדאי לנסות להסיר אנשים ומשפחות מיותרים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"אנשים ומשפחות ללא קשור ישיר לאנשים שבמוקד העניין, יוסרו בזמן קביעת 'קווי "
"משפחה'."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:457
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:890
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "כיוון ראש־חץ"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:460
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "נא לבחור בכיוון עליו מורה החץ."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:177
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:463
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:896
msgid "Graph coloring"
msgstr "צבעי התרשים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:182
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"זכרים יוצגו בכחול, נקבות באדום, אלא אם שונה מעלה. אם המגדר של האדם לא ידוע, "
"הוא יוצג באפור."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men."
msgstr "שימוש בפינות מעוגלות, לדוגמה לבידול בין נשים לגברים."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Use subgraphs"
msgstr "שימוש בתתי קבוצות"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:218
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"תרשימי משנה יכולים לעזור ל\"גרף־ויז\" למקם בני זוג יחד, אבל בתרשימים לא "
"שגרתיים הדבר יביא לקווים ארוכים יותר ותרשימים גדולים יותר."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227
msgid "People of Interest"
msgstr "אנשים בעלי עניין"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230
msgid "People of interest"
msgstr "אנשים בעלי עניין"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "אנשים בעלי עניין משמשים כנקודות התחלה בקביעת 'קווי משפחה'."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "הגבלת מספר אבות"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "האם להגביל מספר אָבוֹת קַדמוֹנִים."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "לכלול מספר מרבי של הורים."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "הגבלת מספר הצאצאים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "האם להגביל את מספר הצאצאים."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "המספר המרבי של דורות צאצאים שיכללו."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
msgid "Include dates"
msgstr "לכלול תאריכים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "האם לכלול תאריכים לאנשים ומשפחות."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:275
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "הגבלת תאריכים לשנים בלבד"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:278
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr "הדפסת שנים בלבד. חודשים, ימים, תאריכים משוערים או מחזורים לא יוצגו."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "האם לכלול שמות מקומות לאנשים ומשפחות."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292
msgid "Include the number of children"
msgstr "כלל מספר צאצאים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "האם לכלול את מספר הצאצאים למשפחות עם יותר מצאצא אחד."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1003
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "לכלול תמונה ממוזערת לאנשים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:307
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "האם לכלול תמונה ממוזערת לאנשים."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:312
msgid "Thumbnail location"
msgstr "מיקום תמונה ממוזערת"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:313
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1010
msgid "Above the name"
msgstr "מעל השם"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:314
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1011
msgid "Beside the name"
msgstr "מתחת לשם"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:316
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1013
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "היכן תוצג התמונה הממוזערת יחסית לשם"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:320
msgid "Thumbnail size"
msgstr "גודל צלמית"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:323
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "גודל תמונה ממוזערת"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:327
msgid "Family Colors"
msgstr "צבעי משפחה"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:330
msgid "Family colors"
msgstr "צבעי משפחה"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:331
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "צבעים שמשמשים לסוגי קווי משפחה שונים."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:339
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:502
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1045
msgid "The color to use to display men."
msgstr "הצבע למצג גבר."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:343
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:506
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1049
msgid "The color to use to display women."
msgstr "הצבע למצג אישה."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:348
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:511
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1054
msgid "The color to use to display people who are neither men nor women."
msgstr "צבע מצג אנשים שאינם אישה או גבר."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:353
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:516
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1059
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "הצבי שישמש כאשר המגדר לא ידוע."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:357
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:520
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1063
msgid "The color to use to display families."
msgstr "הצבע למצג משפחות."

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:471
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:856
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "לא צויין אף אחד"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:530
msgid "Number of people in database:"
msgstr "מספר אנשים במסד הנתונים:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:533
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "מספר בעלי עניין:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:538
msgid "Number of families in database:"
msgstr "מספר משפחות במסד הנתונים:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:543
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "מספר משפחות עינין:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:547
msgid "Additional people removed:"
msgstr "הוסרו אנשים נוספות:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:551
msgid "Additional families removed:"
msgstr "הוסרו המשפחות נוספות:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:553
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "התקנת רשימת בעלי עניין:"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1062
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "צאצא {number_of}"
msgstr[1] "{number_of} צאצאים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1135
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "אב: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1150
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "אם: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1168
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "צאצא: %s"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:72
msgid "Center -> Others"
msgstr "מרכוז > אחרים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:73
msgid "Center <- Others"
msgstr "מרכוז <- אחרים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:74
msgid "Center <-> Other"
msgstr "מרכוז <-> אחר"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:75
msgid "Center - Other"
msgstr "מרכוז - אחר"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:442
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "האדם המרכזי לתרשים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "מספר מרבי של דורות של צאצאים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:447
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "מספר דורות צאצאים שיכללו בתרשים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "מספר מרבי של דורות אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "מספר דורות אָבוֹת קַדמוֹנִים שיכללו בתרשים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:468
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "זכרים יופיעו בכחול, נשים באדם. אם מגדר האדם לא ידוע הוא יופיע באפור."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:475
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:909
msgid "Use rounded corners"
msgstr "שימוש בפינות מעוגלות"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:477
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:911
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "שימוש בפינות מעוגלות לבידול בין נשים לגברים."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:498
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1041
msgid "Graph Style"
msgstr "סגנון תרשים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:523
msgid "Force Ahnentafel order"
msgstr "אכיפת סדר טבלת אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:526
msgid ""
"Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so "
"that fathers are always on the left branch and mothers are on the right "
"branch."
msgstr ""
"אילוץ סדר הפריסה Sosa/‏Sosa־סטראדונץ/אננטופל לכל האבות הקדמונים, כך שאבות "
"יופיעו תמיד בענף השמאלי ואימהות בענף הימני."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:532
msgid "Ahnentafel number visible"
msgstr "מספרי טבלת אָבוֹת קַדמוֹנִים גלויים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:535
msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number."
msgstr "הצגת מספר Sosa / ‏Sosa־סטראדונץ / מספור אננטפל."

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:539
msgid "Show symbols for events"
msgstr "הצגת סמלים לאירועים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:541
msgid "Show genealogical symbols for birth, marriage and death events."
msgstr "הצגת סמלים גנאולוגיים לאירועי לידה, נישואין ופטירה."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
msgid "Generating report"
msgstr "נוצר דוח"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:881
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "הגדרת אלו אנשים יכללו בתרשים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916
msgid "Use hexagons"
msgstr "שימוש במשושים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:918
msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender."
msgstr "שימוש במשושים כדי להבחין אנשים במגדר לא ידוע."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:946
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "תאריכים ו/או מקומות"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "לא לכלול תאריכים או מקומות כלל"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "לכלול תאריכי (לידה, נישואין, פטירה) אך לא מקום"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "לכלול תאריכי (לידה, נישואין, פטירה) ומקום"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr "לכלול תאריכי (לידה, נישואין, פטירה) ומקום אם אין תאריכים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "לכלול שנת (לידה, נישואין, פטירה) אך לא מקום"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:961
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "לכלול שנת (לידה, נישואין, פטירה) ומקום"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "לכלול מקום (לידה, נישואין, פטירה) אך לא תאריכים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:967
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr "לכלול תאריכי (לידה, נישואין, פטירה) ומקום באותה שורה"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "האם לכלול תאריכים ו/או מקומות"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:972
msgid "Show all family nodes"
msgstr "הצגת כל צמתי המשפחה"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975
msgid ""
"Show family nodes even if the output contains only one member of the family."
msgstr "הצגת צומתי משפחה גם אט הפלט מכיל בן משפחה בודד."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:981
msgid "Include URLs"
msgstr "לכלול מעני url"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"לכלול מען URL בכל צומת בתרשים כך שיכילו קישורים פעילים לקבצים שנוצרו על־ידי "
"דוח 'אתר מרשתת מילולי'."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1193
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "לכלול קשרי־קרבה לאדם המרכזי"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:997
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "האם להציג את קשרי־הקרבה של כל האנשים לאדם המרכזי"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1005
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "האם לכלול תמונות ממוזערות לאנשים."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1009
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "מיקום תמונה ממוזערת"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1018
msgid "Include occupation"
msgstr "לכלול מקצוע"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1019
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "לא לכלול מקצועות כלל"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1020
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "לכלול תאור המקצוע האחרון"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1022
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "לכלול התאריך, התיאור והמקום של כל המקצועות"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1024
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "האם לכלול מקצוע אחרון"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1029
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "הכללת גם מספרי ניפוי תקלי קשרי־קרבה"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1033
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "לניפוי תקלים במחשבון קשרי־קרבה, האם לכלול 'Ga' ו־'Gb' גם כן"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1067
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "מצביע על קשרי־קרבה שאינם מ'לידה', בקו מקווקו"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1070
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "קשרי־קרבה שלא מלידה יסומנו בתרשים בקו מקווקו."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1074
msgid "Show family nodes"
msgstr "הצגת צמתי משפחה"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1076
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "משפחות יוצגו כאליפסות, מקושרות להורים והצאצאים."

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1080
msgid "Parent grouping"
msgstr "קיבוץ הורים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1082
msgid "Parents together"
msgstr "הורים יחד"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1083
msgid "Parents offset"
msgstr "הזחת הורים"

#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:1086
msgid ""
"In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n"
"The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, "
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n"
"The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, "
"however they will be offset from each other.  This will tend to make graphs "
"with many people in a generation more square."
msgstr ""
"בהגדרה ה'תקנית', הורים יאותרו כזוגות כדי לשמור את מרבית הקווים קצרים.\n"
"ההגדרה 'הורים יחד' תסייע למקם בני־זוג בסמיכות, אבל התרשימים לא יהיו ברורים "
"מאליהם, התוצאה תתקבל עם קווים ארוכים יותר ותרשימים גדולים יותר.\n"
"הגדרת 'הזחת הורים', תנסה למקם בני זוג בסמיכות, אך הם יוזחו זה מזה. הגדרה זו "
"נוטה להפוך תרשימים בעלי מספר רב של פרטים בדור, ל'מרובעים' יותר."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "ייבוא נתונים מקובץ CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:76
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "ייבוא נתונים מקובץ GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:93
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "חבילת גרמפס (XML מתנייד)"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:95
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files)."
msgstr ""
"ייבוא נתונים מחבילת 'גרמפס' (אילן־יוחסין מאוחסן בארכיון בתסדיר XML, בלוית כל "
"קובצי עצמי המדיה)."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:114
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "אילן־יוחסין גרמפס XML"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:116
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"גרמפס בתסדיר XML הוא גרסת מלל של אילן היוחסין. הקובץ תואם קריאה–כתיבה לתסדיר "
"מסד הנתונים הנוכחי של גרמפס."

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:137
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "מסד נתונים גרמפס 2‎.x"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:138
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "ייבוא נתונים מקובץ מסד־נתונים גרמפס 2‎.x"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:155
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:156
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "ייבוא נתונים מקובץ Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:174
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "ייבוא נתונים מקובץ vCard"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:156
msgid "Bad references"
msgstr "אזכורים פגומים"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:142
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:176
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:86
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "given name"
msgstr "שם פרטי"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "nick"
msgstr "כינוי"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "nick_name"
msgstr "כינוי"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
msgctxt "Person or Place"
msgid "title"
msgstr "כותרת"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "gender"
msgstr "מגדר"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
msgid "birth place"
msgstr "מקום לידה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247
msgid "birth place id"
msgstr "מזהה מקום לידה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:250
msgid "birth date"
msgstr "תאריך לידה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:255
msgid "birth source"
msgstr "מקור לידה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:257
msgid "baptism place"
msgstr "מקום הטבלה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:261
msgid "baptism place id"
msgstr "מזהה מקום הטבלה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:265
msgid "baptism date"
msgstr "תאריך הטבלה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:266
msgid "baptism source"
msgstr "מקור הטבלה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
msgid "burial place"
msgstr "מקום קבורה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:271
msgid "burial place id"
msgstr "מזהה מקום קבורה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275
msgid "burial date"
msgstr "תאריך קבורה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:276
msgid "burial source"
msgstr "מקור קבורה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:281
msgid "death place"
msgstr "מקום פטירה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:286
msgid "death place id"
msgstr "מזהה מקום פטירה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:290
msgid "death date"
msgstr "תאריך פטירה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:295
msgid "death source"
msgstr "מקור פטירה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:301
msgid "death cause"
msgstr "גרם מוות"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:304
msgid "person"
msgstr "אדם"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:307
msgid "occupationdescr"
msgstr "תיאר עיסוק"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:308
msgid "Occupation description"
msgstr "תיאור עיסוק"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:312
msgid "occupationdate"
msgstr "תאריך עיסוק"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:313
msgid "Occupation date"
msgstr "תאריך עיסוק"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:317
msgid "occupationplace"
msgstr "מקום עיסוק"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:318
msgid "Occupation place"
msgstr "מקום עיסוק"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:322
msgid "occupationplace_id"
msgstr "מזהה מקום_עיסוק"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:323
msgid "Occupation place id"
msgstr "מזהה מקום עיסוק"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "occupationsource"
msgstr "מקור עיסוק"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:328
msgid "Occupation source"
msgstr "מקור עיסוק"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residence date"
msgstr "תאריך מגורים"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330
msgid "residencedate"
msgstr "תאריך מגורים"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "residenceplace"
msgstr "מקום מגורים"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:334
msgid "residence place"
msgstr "מקום מגורים"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:338
msgid "residenceplace_id"
msgstr "מזהה מקור_מגורים"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:339
msgid "residence place id"
msgstr "מזהה מקום מגורים"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343
msgid "residencesource"
msgstr "מקור מגורים"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
msgid "residence source"
msgstr "מקור מגורים"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attribute type"
msgstr "סוג תכונה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "attributetype"
msgstr "סוג תכונה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:349
msgid "attributevalue"
msgstr "ערך תכונה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:350
msgid "attribute value"
msgstr "ערך תכונה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:354
msgid "attributesource"
msgstr "מקור תכונה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:355
msgid "attribute source"
msgstr "מקור תכונה"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:363
msgid "mother"
msgstr "אפ"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:369
msgid "parent2"
msgstr "הורה2"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373
msgid "father"
msgstr "אב"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:379
msgid "parent1"
msgstr "הורה1"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:381
msgid "marriage"
msgstr "נישואין"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:383
msgid "place"
msgstr "מקום"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:384
msgid "place id"
msgstr "מזהה מקום"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:387
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:197
msgid "latitude"
msgstr "קו רוחב"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:388
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:201
msgid "longitude"
msgstr "קו אורך"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:392
msgid "enclosed by"
msgstr "מוכל על־ידי"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:394
msgid "enclosed_by"
msgstr "מוכל_בתוך"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:435
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "שגיאת תבנית: שורה %(line)d: %(zero)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:532
msgid "Reading data..."
msgstr "קריאת נתונים..."

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:540
msgid "CSV import"
msgstr "ייבוא מקובץ CSV"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:550
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:301
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:267
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "הייבוא הושלם: שנייה {number_of}"
msgstr[1] "הייבוא הושלם: {number_of} שניות"

#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:572
msgid "The following IDs were referenced but not found:\n"
msgstr "המזהים הבאים אוזכרו אך לא נמצאו:\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18
msgid "ANSI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "גרמפס - קידוד ג'דקום"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "קידוד GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"קובץ ה־GEDCOM הזדהה בשימוש בקידוד ANSEL. לעיתים, זה קורה בשוגג. במידה "
"והנתונים המיובאים מכילים תווים יוצאי דופן, נא לבטל הייבוא ולעקוף את ערכת "
"התווים על־ידי בחירת קידוד אחר להלן."

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "קידוד: "

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:146
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "קובץ GEDCOM לא תקין"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:147
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "לא ניתן לייבא את %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:165
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
msgid "Accomplishment"
msgstr "השגים"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "Acquisition"
msgstr "רכישה"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
msgid "Adhesion"
msgstr "הִדָבְקוּת"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:116
msgid "Award"
msgstr "מענק"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110
msgid "Change Name"
msgstr "שינוי שם"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739
msgid "Circumcision"
msgstr "ברית מילה"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "שחרור צבאי"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:121
msgid "Dotation"
msgstr "נדוניה"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745
msgid "Excommunication"
msgstr "נִדּוּי"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124
msgid "LDS Family Link"
msgstr "קשרי משפחה מורמונים"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:125
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747
msgid "Funeral"
msgstr "לוויה"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:127
msgid "Hospitalisation"
msgstr "אשפוז"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128
msgid "Illness"
msgstr "מחלה"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "List Passenger"
msgstr "רשימת נוסעים"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:131
msgid "Military Distinction"
msgstr "עיטור צבאי"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "גיוס צבאי"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133
msgid "Military Promotion"
msgstr "קידום צבאי"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:142
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "החתמת צאצא מורמונים"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:146
msgid "Sold property"
msgstr "רכוש שנמכר"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153
msgid "No mention"
msgstr "אין איזכור"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:221
msgid "GeneWeb import"
msgstr "ייבוא מקובץ GeneWeb"

#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:975
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "תאריך שגוי {date} ב־{gw_snippet}, שמירת תאריך כמלל."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "לא ניתן ליצור מחיצת מדיה %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:79
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "מחיצת מדיה %s לא ניתנת לכתיבה"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:86
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "קיימת מחיצת מדיה %s. נא למחוק אותה ואז להתחיל את תהליך היבוא מחדש"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "שגיאה בחילוץ לתוך %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:115
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "נתיב הבסיס לנתיבים יחסיים לערכת מדיה"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"נתיב המדיה הבסיסי לאילן־היוחסין הוגדר כ־%s. נא לשקול לבחור נתיב פשוט יותר. "
"ניתן לשנות את הנתיב מתפריט העדפות, תוך העברת קבצי המדיה למיקום החדש ושימוש "
"בכלי מנהל המדיה, אפשרות 'החלפת מחרוזת משנה בנתיב' כדי לעדכן נתיבים בעצמי "
"המדיה."

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:128
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "לא ניתן להגדיר נתיב בסיס למדיה"

#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:130
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"אילן־היוחסין שיובא כבר מכיל נתיב מדיה בסיסי: %(orig_path)s. עם זאת, עצמי "
"המדיה המיובאים הם ביחס לנתיב %(path)s. ניתן לשנות את נתיב המדיה בהעדפות או "
"להמיר את הקבצים המיובאים לנתיב המדיה הבסיסי הקיים. ניתן לעשות זאת על־ידי "
"העברת קבצי המדיה למיקום החדש ושימוש בכלי ניהול המדיה, מתפריט אפשרות 'החלפת "
"מחרוזת המשנה בנתיב' להגדרת נתיבים תקינים בעצמי המדיה."

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:64
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:210
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:521
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:524
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:66
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"גרסת מסד־נתונים זו, לא תומכת בתוכנת גרמפס בגרסה הנוכחית. נא לאתחל עם גרסה "
"ישנה יותר של גרמפס מסדרת ‎,3.0.x ולייבא את מסד־הנתונים לגרסה זו. בשלב הבא, יש "
"לייצא עותק של מסד־הנתונים לקובץ XML (אילן־יוחסין). לאחר מכן, לשדרג את תוכנת "
"גרמפס לגרסה העדכנית ביותר (לדוגמה גרסה זו), לייצר אילן־יוחסין ריק, ולייבא "
"אליו את קובץ ה־XML שנוצר קודם. למידע נוסף: "
"%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:113
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:132
msgid ""
"Source reference\n"
"(out of Settings)"
msgstr ""
"אזכור מקור\n"
"(מחוץ להגדרות)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:181
msgid ""
"Source reference text\n"
"(Text & import Filename)."
msgstr ""
"מלל אזכור מקור\n"
"(מלל ושם קובץ ייבוא)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:224
msgid ""
"Source attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"תכונות מלל מקור\n"
"(מלל, ייבוא שם קובץ ותאריך (מערכת))."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:241
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:255
msgid "Citation reference."
msgstr "אזכורי מובאה."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:317
msgid ""
"Citation confidence level\n"
"(Very low - very high)."
msgstr ""
"רמת ודאות המובאה\n"
"(נמוכה מאוד - גבוהה מאוד)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:348
msgid ""
"Citation volume/page text\n"
"(Text & (System-)Date)."
msgstr ""
"מלל כרך/עמוד מובאה\n"
"(מלל ותאריך (מערכת))."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:378
msgid ""
"Citation attribute text\n"
"(Text, import Filename & (System-)Date)."
msgstr ""
"מלל תכונות מובאה\n"
"(מלל, ייבוא שם קובץ ותאריך (מערכת))."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:397
msgid "Import Text"
msgstr "ייבוא מלל"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:450
msgid ""
"Default Tagtext\n"
"(out of Settings)."
msgstr ""
"מלל תג ברירת מחדל\n"
"(מתוך ההגדרות)."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:478
msgid "Import Filename."
msgstr "ייבוא שם קובץ."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:526
msgid "Default (System-)Date."
msgstr "תאריך (מערכת) ברירת מחדל."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:779
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:792
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:805
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:818
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:831
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:844
msgid "Combined default text + filename + date."
msgstr "ברירת מחדל משולבת, מלל + שם קובץ + תאריך."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1055
msgid ""
"Copy Default Text\n"
"to all Tag Text'."
msgstr ""
"העתקת מלל ברירת מחדל\n"
"לכל המלל בתגים."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1072
msgid ""
"Copy Default Filename\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"העתקת שם קובץ ברירת מחדל\n"
"לכל מלל רגיש בתגים."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1089
msgid ""
"Copy Default Date\n"
"to all sensitive Tag Text'."
msgstr ""
"העתקת תאריך ברירת מחדל\n"
"לכל מלל רגיש בתגים."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1102
msgid "  Objects"
msgstr "  עצמים"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1106
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"all object tags."
msgstr ""
"אפשור/השבתת\n"
"כל תגי העצמים."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1135
msgid "Tag Text"
msgstr "מלל תג"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1154
msgid "Import Objects"
msgstr "ייבוא עצמים"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1179
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Person import."
msgstr ""
"אפשור/השבתת\n"
"ייבוא אדם."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1196
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Family import."
msgstr ""
"אפשור/השבתת\n"
"ייבוא משפחה."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1213
msgid ""
"Enable/Disable\n"
"Child import."
msgstr ""
"אפשור/השבתת\n"
"ייבוא צאצאים."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1281
msgid ""
"Use original Person\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"שימוש במזהה אדם מקורי \n"
"כמזהה גרמפס."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1297
msgid ""
"Use original Family\n"
"Identifier as Gramps ID."
msgstr ""
"שימוש במזהה משפחה מקורי\n"
"כמזהה גרמפס."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1342
msgid "Name change"
msgstr "שינוי שם"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1395
msgid "Event date"
msgstr "תאריך אירוע"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1409
msgid ""
"Store birth date in\n"
"event description."
msgstr ""
"אחסון תאריך לידה ב\n"
"תיאור אירוע."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1426
msgid ""
"Store death date in\n"
"event description."
msgstr ""
"אחסון תאריך פטירה ב\n"
"תיאור אירוע."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1443
msgid "Diverse"
msgstr "מגוון"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1452
msgid "REFN"
msgstr "REFN"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1456
msgid ""
"Store REFN number\n"
"in event description."
msgstr ""
"אחסון מספר REFN n\n"
"בתיאור אירוע."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1471
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1511
msgid ""
"Use death information\n"
"as cause of death event."
msgstr ""
"שימוש במידע הפטירה\n"
"כאירוע סיבת מוות."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1514
msgid "(-cause)"
msgstr "(-סיבה)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1525
msgid "Male surname"
msgstr "שם משפחה זכר"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1529
msgid ""
"Change name of male\n"
"to e.g. wifes name."
msgstr ""
"שינוי שם לזכר\n"
"לדוגמה לשם האישה."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1542
msgid "Female surname"
msgstr "שם משפחה נקבה"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1546
msgid ""
"Change name of female\n"
"to e.g. husbands name."
msgstr ""
"שינוי שם של נקבה\n"
"לדוגמה לשם הבעל."

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Import_from_another_genealogy_program"
msgstr "ייבוא_מתוכנת_גנאלוגיה_אחרת"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:136
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "ייבוא מקובץ Pro-Gen‏ (%s)"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:207
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:565
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:590
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "שגיאת נתוני פרן-ג'ן"

#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:480
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Import Pro-Gen"
msgstr "ייבוא מקובץ Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:246
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "שורה %(line)5d: %(prob)s\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:260
msgid "vCard import"
msgstr "ייבוא מקובץ vCard"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:273
msgid "vCard import report: No errors detected"
msgstr "דוח ייבוא vCard: לא זוהו שגיאות"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:276
#, python-format
msgid "vCard import report: %s errors detected\n"
msgstr "דוח ייבוא vCard: זוהו %s שגיאות\n"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:341
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "טוקן >%(token)s< לא ידוע. דילוג על שורות: %(line)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:358
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested vCards."
msgstr ""
"המאפיין 'התחלה' לא נסגר כראוי על־ידי המאפיין 'סיום', גרמפס לא יכול להתמודד "
"עם vCards מקוננים."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:372
#, python-format
msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "ייבוא vCards בגרסה %s אינו נתמך על־ידי גרמפס."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:395
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is "
"no name; skip it."
msgstr ""
"תסדיר VCard פגום, חסר את מאפיין החובה N, לכן שם לא מופיע; הרשומה תדולג."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:404
msgid ""
"The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name "
"from N alone."
msgstr "תסדיר VCard פגום, חסר את מאפיין החובה FN, קבלת שם מ־N בלבד."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:412
msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components."
msgstr "תסדיר VCard פגום, מספר מרכיבי שם, שגוי."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:573
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr "תאריך שגוי ב־BDAY {vcard_snippet}, שמירת תאריך כמלל."

#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:584
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"התאריך {vcard_snippet} אינו בתסדיר תקינה yyyy-mm-dd, התאריך יישמר כמלל."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:140
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s מתוך %(family)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:142
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s מתוך %(person)s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:209
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:216
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:220
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "הקובץ עשוי להיות פגום או שאינו קובץ מסד־נתונים תקני של גרמפס."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-brace-format
msgid "  {id1} - {text} with {id2}"
msgstr "  {id1} - {text} עם {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340
#, python-brace-format
msgid "  {obj} {id1} with {id2}"
msgstr "  {obj} {id1} עם {id2}"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:360
msgid "Number of new objects imported:"
msgstr "מספר עצמים חדשים שיובאו:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:375
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s."
msgstr ""
"\n"
"הקובץ שיובא לא היה שלם.\n"
"לפעולת תיקון, נוצרו %(new)d עצמים\n"
"שסיווג התכונה שלהם נקבע כ'לא ידוע'.\n"
"התפלגות לסוגי־אב מתוארת על־ידי\n"
"המספר בסוגריים. עצמים 'לא ידועים' אלו\n"
"מאזכרים על ידי ההערה %(unknown)s ככל שמתאפשר."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:387
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory."
msgstr ""
"\n"
"עצמי מדיה עם נתיבים יחסיים יובאו. הנתיבים\n"
"'יחסיים' כלפי 'מחיצת המדיה' אותה ניתן להגדיר\n"
"בתפריט העדפות, אם לא הוגדרה 'מחיצת מדיה',\n"
"הם יהיו יחסיים למחיצת המשתמש."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:399
msgid ""
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:"
msgstr ""
"\n"
"עצמים מועמדים למיזוג:"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:906
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1443
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1736
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2168
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "קובץ הגרמפס XML שבטעינה שגוי."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:907
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "חסרות תכונות שמקשרות את הנתונים יחד."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1052
msgid "Gramps XML import"
msgstr "ייבוא XML גרמאפס"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1089
msgid "Could not change media path"
msgstr "לא ניתן לשנות נתיב למדיה"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1091
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"הקובץ שנפתח כולל את נתיב המדיה %s, המתנגש עם נתיב המדיה של אילן־היוחסין "
"לתוכו מייבאים. נתיב המדיה המקורי נשמר. נא להעתיק את הקבצים למחיצה נכונה או "
"לשנות את נתיב המדיה בהעדפות."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"הקובץ .gramps המיובא אינו מכיל מידע על גרסת גרמפס שאיתו הופק.\n"
"\n"
"הקובץ לא יובא."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1157
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "יבוא קובץ חסר גרסת גרמפס"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1160
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"הקובץ .gramps מי‎ובא נוצר על־ידי גרסה %(newer)s) של גרמפס, בעוד שמופעלת כעת "
"גרסה ישנה יותר%(older)s. הקובץ לא יובא. נא לשדרג לגרסה העדכנית ביותר של "
"גרמפס ולנסות שוב."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1169
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"קובץ .gramps ליבוא, נוצר בגרסת גרמפס %(oldgramps)s, בזמן שמותקנת כעת גרסה "
"עדכנית יותר%(newgramps)s.\n"
"\n"
"הקובץ לא יובא. נא להשתמש בגרסה ישנה יותר של גרמפס התומכת בגרסה "
"%(xmlversion)s של ה־xml.\n"
"נא לעיין ב־\n"
"‏  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"למידע נוסף."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1181
msgid "The file will not be imported"
msgstr "הקובץ לא ייוצא"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1184
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"קובץ ה־‎.gramps המיועד לייבוא נוצר בגרסה %(oldgramps)s של גרמפס, בעוד שהגרסה "
"המותקנת עדכנית יותר %(newgramps)s.\n"
"\n"
"נא לוודא שלאחר הייבוא הכול יובא כראוי. אם צצות תקלות, נא לדווח על תקל "
"ולהשתמש בגרסה ישנה יותר של גרמפס לבינתיים כדי לייבא את הקובץ הזה שהוא בתסדיר "
"xml בגרסה %(xmlversion)s.\n"
"ניתן לעיין בכתובת\n"
"  %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"למידע נוסף."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1198
msgid "Old xml file"
msgstr "קובץ XML ישן"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1356
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2935
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "שם עד: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1444
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "התכונה 'hlink' חייבת להימצא בכל אזכור אירוע."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1737
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "התכונה 'hlink' חייבת להימצא בכל אזכור אדם."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1929
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"שם קבוצות אילנות־היוחסין '%(key)s' יחד עם '%(parent)s', לא שינה קיבוץ זה "
"ל־'%(value)s'."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1932
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "גרמפס התעלם מקבוצת שמות"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1996
msgid "Unknown when imported"
msgstr "לא ידוע בזמן יובא"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2169
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "התכונה 'hlink' חייבת להימצא בכל אזכור הערה."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2750
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "תאריך שגוי {date} ב־{xml} XML, שמירת XML כמלל"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2804
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "הערת עד: %s"

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3487
#, python-format
msgctxt "father"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"שגיאה: משפחה '%(family)s' אב '%(father)s' אינו מאוזכר במשפחה. נוסף אזכור."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3509
#, python-format
msgctxt "mother"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"שגיאה: משפחה '%(family)s' אם'%(mother)s' אינה מאזכרת את המשפחה. נוסף אזכור."

#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3537
#, python-format
msgctxt "child"
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"שגיאה: משפחה '%(family)s' צאצא '%(child)s' אינו מאזכר את המשפחה. נוסף אזכור."

#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1445
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"אין התאמה בין ההרחבה שנבחרה %(ext)s לתסדיר בפועל.\n"
"כתיבה לקובץ %(filename)s בתסדיר %(impliedext)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "נישואין על פי המשפט המקובל"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743
msgid "Cause of Death"
msgstr "סיבת המוות"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744
msgid "Employment"
msgstr "תעסוקה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746
msgid "Eye Color"
msgstr "צבע עיניים"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "יזום (מורמוני)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750
msgid "Military ID"
msgstr "מספר אישי צבאי"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "מִיסִיוֹן (מורמוני)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752
msgid "Namesake"
msgstr "נקרא(ת) על שם"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753
msgid "Ordinance"
msgstr "תַקָנָה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1019
msgid "Line ignored "
msgstr "המערכת תתעלם מהשורה "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1877
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "תו לא חוקי %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2165
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "קובץ GEDCOM לא תקין. נראה שהוא קוצץ."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2257
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "ייבוא מקובץ GEDCOM‏ (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3108
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573
msgid "GEDCOM import"
msgstr "ייבוא מקובץ GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "דוח ייבוא ג'דקום: לא זוהו שגיאות"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3137
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "דוח ייבוא ג'דקום: זוהו %s שגיאות"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3463
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3487
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3500
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "השורה אינה מובנת"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3489
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "תג זוהה אך לא נתמך"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3525
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "המערכת דילגה על שורת המשנה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3562
msgid "Records not imported into "
msgstr "לא יובאו רשומות אל "

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3605
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"שגיאה: %(msg)s  '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) לא בתוך הודעת קלט "
"ג'דקום. הרשומה סונתזה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"שגיאה: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) לא בקלט ג'דקום. נוצרה "
"רשומה עם אפיון תכונה 'לא ידוע'"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"שגיאה: משפחה '%(family)s' (מוזן כ @%(orig_family)s@) אדם %(person)s (מוזן כ "
"%(orig_person)s) לא משתייך למשפחה המאוזכרת. אזכור משפחה הוסרה מהאדם"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3790
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"הקובץ שיובא לא היה שלם.\n"
"לפעולת תיקן, נוצרו %(new)d עצמים\n"
"שסיווג התכונה שלהם נקבע כ'לא ידוע'.\n"
"התפלגות לסוגי־אב מתוארת על־ידי המספר בסוגריים. \n"
"ככל שיתאפשר, עצמים 'לא ידועים' אלו מאוזכרים על ידי ההערה %(unknown)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "המערכת התעלמה מרכיב ADDR '%s'"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (עוקב)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919
msgid "(Submitter):"
msgstr "(מגיש/ה):"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7794
msgid "GEDCOM data"
msgstr "נתוני GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "מזהה גרמפלט פרט %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "התעלמות מכינוי ריק <NAME PERSONAL>"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5488
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "מזהה משפחה גרמפס %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5859
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7229
msgid "Filename omitted"
msgstr "שם קובץ הושמט"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5894
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7284
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "לא ניתן לייבא את %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369
msgid "Media-Type"
msgstr "סוג מדיה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5984
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "המערכת התעלמה מריבוי קבצים ב־OBJE יחיד"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "התעלמות מ PLAC שני"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6278
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "המיקום כבר אוכלס; המערכת תתעלם מ ADDR"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6680
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7577
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "אזהרה: ADDR נרמס"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6843
msgid "Citation Justification"
msgstr "הנמקת מובאה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6881
msgid "REFN ignored"
msgstr "המערכת התעלמה מ REFN"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "ללא כותרת - מזהה %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6985
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (מקור) מזהה גרמפס %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7247
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (עצם מולטימדיה) מזהה גרמפס %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7466
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "מזהה גרמפס מאגר %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7527
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8549
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "רק מספר טלפון אחד נתמך"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7712
msgid "HEAD (header)"
msgstr "כותרת (כותרת)"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733
msgid "Approved system identification"
msgstr "זיהוי מערכת מאושר"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7744
msgid "Generated By"
msgstr "חולל על־ידי"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7760
msgid "Name of software product"
msgstr "שם מוצר התוכנה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7774
msgid "Version number of software product"
msgstr "מספר הגרסה של מוצר התוכנה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "העסק שיצר את המוצר: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7813
msgid "Name of source data"
msgstr "שם מקור נתונים"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7829
msgid "Copyright of source data"
msgstr "זכויות יוצרים של מקור המידע"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7846
msgid "Publication date of source data"
msgstr "תאריך פרסום של מקור המידע"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7860
#, c-format, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "ייבוא מ־%s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7899
msgid "Submission record identifier"
msgstr "מזהה שיגור רשומה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7912
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "שפת מלל ג'דקום"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7935
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"יבוא קובץ ג'דקום %(filename)s עם DEST=%(by)s, עשוי לגרום לשגיאות המסג "
"הנתונים!"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7939
msgid "Look for nameless events."
msgstr "איתור אירועים ללא שם."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7968
msgid "Character set and version"
msgstr "ערכת תווים וגרסה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7985
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "גרסת GEDCOM לא נתמכת"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988
msgid "GEDCOM version"
msgstr "גרסת GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7997
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "טופס GEDCOM צריך להיכתב באותיות רישיות"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7999
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "טופס GEDCOM לא נתמך"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8002
msgid "GEDCOM form"
msgstr "טופס GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8053
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "תאריך יצירת GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8058
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "תאריך ושעת יצירת GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8100
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8144
msgid "Empty note ignored"
msgstr "התעלמות מהערה ריקה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8161
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "מזהה הערה גרמפס %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8216
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "הגשה: מגיש"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8218
msgid "Submission: Family file"
msgstr "הגשה: קובץ משפחה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8220
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "הגשה קוד מקדש"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8222
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "הגשה: דורות של אבות קדמונים"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8224
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "הגשה: דורות של צאצאים"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8226
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "הגשה: דגל תהליך תקנה"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8487
msgid "Invalid temple code"
msgstr "קוד מקדש שגוי"

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8585
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"קובץ ה־GEDCOM פגום. נראה שהקובץ מקודד בערכת תווים UTF16 אבל סמן ה־BOM חסר."

#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8589
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "קובץ ה־GEDCOM ריק."

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "יוניקוד UTF-8 (מומלץ)"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:104
msgid "Standard copyright"
msgstr "זכויות יוצרים תקניים"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "קריאטיב קומונס - לפי מאפיינים"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "קריאטיב קומונס - לפי שיוך"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "קריאטיב קומונס - לפי שיוך, שיתופי"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "קריאטיב קומונס - לפי שיוך, לא מסחרי"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "קריאטיב קומונס - לפי שיוך, לא מסחרי, ללא נגזרות"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "קריאטיב קומונס - לפי שיוך, לא מסחרי, שיתופי"

#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "No copyright notice"
msgstr "ללא הצהרת זכויות יוצרים"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:81
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119
msgid "Descriptive Tags"
msgstr "תג תאורי"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120
msgid "Date and Time Tags"
msgstr "תגי תאריך ושעה"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121
msgid "People Tags"
msgstr "תגי אנשים"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122
msgid "Event Tags"
msgstr "תגי אירועים"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123
msgid "Image Tags"
msgstr "תגי תמונות"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124
msgid "Camera Information"
msgstr "מידע מצלמה"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:125
msgid "Location Tags"
msgstr "תגי מקומות"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:126
msgid "Advanced Tags"
msgstr "תגים מתקדמים"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:127
msgid "Rights Tags"
msgstr "תגי זכויות"

#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:128
msgid "Keyword Tags"
msgstr "תגי מילות־מפתח"

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s לידה ב%(birth_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s לידה ב%(birth_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s לידה ב%(birth_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(birth_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(birth_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(birth_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "נולד ב־%(birth_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s לידה ב%(modified_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s לידה ב%(modified_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s לידה ב%(modified_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(modified_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(modified_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(modified_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(modified_date)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s לידה ב%(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "‮%(male_name)s לידה ב%(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s לידה ב%(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "לידה ב%(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "לידה ב%(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "‮לידה ב%(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1421
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2315
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "לידה ב%(birth_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s לידה ב%(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s לידה ב%(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s לידה ב%(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "לידה ב%(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "לידה ב%(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "לידה ב%(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "לידה ב%(modified_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s לידה ב%(month_year)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s לידה ב%(month_year)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s לידה ב%(month_year)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(month_year)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(month_year)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(month_year)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(month_year)s ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s לידה ב%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s לידה ב%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s לידה ב%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "לידה ב%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "לידה ב%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "לידה ב%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "לידה ב%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s לידה ב%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s לידה ב%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s לידה ב%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב־%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "לידה ב%(birth_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב%(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "פטירה %(death_date)s ב־%(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s פטירה %(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה %(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה %(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב%(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה %(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה %(death_date)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־ %(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:320
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:334
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1408
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2302
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "פטירה %(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "פטירה %(death_date)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:347
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה %(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה %(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה %(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "פטירה ב%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב%(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה %(death_date)s at the age of %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_date)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s בגיל "
"%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב%(month_year)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב%(month_year)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "פטירה %(month_year)s ב־%(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(month_year)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(month_year)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(month_year)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־ %(month_year)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:447
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "פטירה ב־%(month_year)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "פטירה %(month_year)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־%(death_place)s בגיל%(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_place)s בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "פטירה ב־%(death_place)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "פטירה ב־%(death_place)s (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s פטירה ב־גיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s פטירה בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s פטירה בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "פטירה בגיל %(age)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "פטירה (%(age)s)."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s קבורה ב־%(burial_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(burial_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s קבורה ב־%(burial_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(burial_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"‮%(unknown_gender_name)s קבורה ב־%(burial_date)s "
"ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(burial_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ביום %(burial_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:555
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s קבורה ביום %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s קבורה ביום %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב%(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s קבורה ביום %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־ %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(burial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s קבורה ב־%(month_year)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(month_year)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s קבורה ב־ %(month_year)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(month_year)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s קבורה ב־%(month_year)s "
"ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב%(month_year)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(month_year)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s קבורה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s קבורה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s קבורה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "‮קבורה %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s קבורה ביום %(modified_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(modified_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s קבורה ביום %(modified_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב%(modified_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s קבורה ביום %(modified_date)s "
"ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(modified_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(modified_date)s ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s קבורה ביום %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s קבורה ביום %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s קבורה ביום %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s קבורה ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s קבורה ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s קבורה ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "קבורה ב־%(burial_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s קבורה%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s קבורה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s קבורה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "קבורה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s הטבלה ב־%(baptism_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(baptism_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s הטבלה ב־%(baptism_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(baptism_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s הטבלה ב־%(baptism_date)s "
"ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב%(baptism_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(baptism_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה ב־%(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s הטבלה ב־%(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s הטבלה ב־%(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "טבלה ב־%(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(baptism_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה ב־%(month_year)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(month_year)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s הטבלה ב־%(month_year)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(month_year)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s הטבלה ב־%(month_year)s "
"ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(month_year)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(month_year)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s הטבלה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s הטבלה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה %(modified_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(modified_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s הטבלה %(modified_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(modified_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s הטבלה %(modified_date)s "
"ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־ %(modified_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(modified_date)s ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s הטבלה ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s הטבלה ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "טבלה ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(baptism_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s הטבלה ב־%(christening_date)s "
"ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(christening_date)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s הטבלה ב־%(christening_date)s "
"ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(christening_date)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s הטבלה ב־%(christening_date)s "
"ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "התנצרות ב־%(christening_date)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(christening_date)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה ב־%(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s הטבלה ב־%(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s הטבלה ב־%(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:881
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב%(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(christening_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s הטבלה ב־%(month_year)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(month_year)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s הטבלה ב־%(month_year)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(month_year)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s הטבלה %(month_year)s "
"ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב%(month_year)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(month_year)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s הטבלה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:917
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s הטבלה ב־%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב%(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(month_year)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s הטבלה %(modified_date)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(modified_date)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s הטבלה %(modified_date)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(modified_date)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s הטבלה %(modified_date)s "
"ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "התנצרות ב־%(modified_date)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(modified_date)s ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב%(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s הטבלה ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s הטבלה ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה ב־%(christening_place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "הטבלה %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "הוטבל %(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s צאצא של %(father)s and %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "‫‫%(male_name)s צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(father)s ו%(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "צאצא של %(father)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s הוא צאצא של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s צאצא של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "צאצאים של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s הוא בנה של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s צאצא של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "הוא בנה של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1096
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "בנו של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s היא בתה של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s צאצא של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "היא בתה של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "צאצא של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "בת של %(mother)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "הוא נישא ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה ל־%(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s %(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־ %(spouse)s %(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)sב %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה גם ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)sב %(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה גם ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה גם ל־%(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם %(spouse)s %(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם %(spouse)s %(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם %(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־ %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־ %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הוא נישא ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה ל־%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישואין %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישואין %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישואין %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הוא נישא גם ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה גם ל־%(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "‮נישאה גם ל־%(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה גם ל־%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־ %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה ל־%(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1222
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישואין %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה גם ל־%(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא ל־%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "הוא נישא ל־%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "היא נישאה ל־%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "נישואין %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם ל־%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "הוא נישא גם ל־%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "נישאה גם ל־%(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "נישא גם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s in %(partial_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(modified_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1268
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(modified_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"הייתה גם במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היתה במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s ב־%(full_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s %(modified_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"מערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s %(partial_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"מערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s %(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"מערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s %(modified_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(modified_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(modified_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"הייתה גם במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"הייתה גם במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s ב־%(full_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"הייתה גם במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s %(modified_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1348
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1354
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1359
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1370
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היתה במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היתה במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היתה במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "מערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "מערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1382
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "מערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1392
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1395
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1400
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היתה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s "
"ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היתה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1417
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היתה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1423
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "היתה במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1437
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1450
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "מערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1445
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1448
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"הייתה גם במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1455
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1457
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1458
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "היתה במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1459
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1472
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "מערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1464
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1467
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים ללא נישואין גם עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1470
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "הייתה גם במערכת יחסים ללא נישואין עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1484
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1487
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא עם %(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1490
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים ללא עם %(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1495
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1498
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1501
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים עם %(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1506
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היתה במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1509
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היתה במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1512
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היתה במערכת יחסים עם %(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1516
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים עם %(spouse)s %(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1517
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים עם %(spouse)s %(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1518
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים עם %(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1525
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1528
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1531
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"במערכת יחסים גם עם %(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1536
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1539
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1542
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"היה במערכת יחסים גם עם %(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1547
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"הייתה גם במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1550
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"הייתה גם במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1553
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"הייתה גם במערכת יחסים עם %(spouse)s %(modified_date)s "
"ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1558
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"גם במערכת יחסים עם %(spouse)s %(partial_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1560
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "גם במערכת יחסים עם %(spouse)s %(full_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1562
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"גם במערכת יחסים עם %(spouse)s %(modified_date)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1570
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1573
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1576
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1580
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־ %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1581
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1582
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1585
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "היתה במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1586
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "היתה במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1587
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "היתה במערכת יחסים עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1590
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים עם %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1591
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים עם %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1592
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1599
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1602
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1605
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים גם עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1610
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1612
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1613
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים גם עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1617
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הייתה גם במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1619
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הייתה במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1620
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "הייתה גם במערכת יחסים עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1623
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "גם במערכת יחסים עם %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1624
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "גם במערכת יחסים עם %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1625
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "גם במערכת יחסים עם %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1631
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1633
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1635
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "היתה במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1637
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1642
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1645
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים גם עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1648
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "הייתה גם במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1650
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "גם במערכת יחסים עם %(spouse)s ב־%(place)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1654
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים ללא עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1655
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1656
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "היתה במערכת יחסים עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1657
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "מערכת יחסים עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1662
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "במערכת יחסים גם עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1664
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "היה במערכת יחסים גם עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1665
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "הייתה גם במערכת יחסים עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1666
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "גם במערכת יחסים עם %(spouse)s%(endnotes)s."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Parents"
msgstr "מספר הורים"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "מספר משימות לביצוע הערות"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:144
msgid "Edit the selected person"
msgstr "עריכת האדם שנבחר"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:145
msgid "Delete the selected person"
msgstr "מחיקת האדם שנבחר"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:146
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "מיזוג האנשים שנבחרו"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:212
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:297
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:184
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:261
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:142
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:179
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:151
msgid "Export View..."
msgstr "ייצוא מצג‬..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:273
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:433
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:352
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:491
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:239
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:372
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:389
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:559
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:252
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:385
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:354
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:478
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:197
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:234
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:367
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:206
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:339
msgctxt "action"
msgid "_Edit..."
msgstr "_עריכה..."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:723
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "עורך מסנני אדם"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:274
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:384
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Set _Home Person"
msgstr "הגדרת _אדם ה'בית'"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454
msgid "Go to the home person"
msgstr "מעבר לאדם הבית"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "מעבר לעצם היסטוריה הבא"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:288
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:249
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:102
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:207
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:732
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:454 ../gramps/plugins/view/repoview.py:244
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:216
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "מעבר לעצם היסטוריה הקודם"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:485
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "מחיקת האדם תסיר אותו ממסד הנתונים."

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:491
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "מחיקת אדם (%s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:528
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"למיזוג , יש לבחור שני אנשים בדיוק. ניתן לבחור את האדם השני על־ידי החזקת מקש "
"ה'קונטרול' והקשה על האדם הרצוי."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Edit the selected place"
msgstr "עריכת המקום שנבחר"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Delete the selected place"
msgstr "מחיקת המקום שנבחר"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Merge the selected places"
msgstr "מיזוג המקומות שנבחרו"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:255
msgid "No map service is available."
msgstr "אין שרות מפות זמין."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "Check your installation."
msgstr "נא לבדוק את ההתקנה."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:264
msgid "No place selected."
msgstr "לא נבחר מקום."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"נדרש לבחור מקום כדי שניתן יהיה להציגו על המפה. מספר ספקי שירותי מפה עשויים "
"לתמוך גם בבחירה של מספר מקומות."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:353
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "עורך מסנני מקום"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:446
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_איתור באמצעות שרות מפות"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"ניסיון להצגת מיקומים שנבחרו באמצעות שרות מפות (OpenstreetMap, מפות גוגל, ...)"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:501
msgid "Select a Map Service"
msgstr "נא לבחור שרות מפות"

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:543
msgid "Cannot delete place."
msgstr "לא ניתן למחוק מקום."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:545
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr "מקום זה אוזכר על־ידי מקום אחר. נא להסיר תחילה את המקומות שהוא מכיל."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:568
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:579
msgid "Cannot merge places."
msgstr "לא ניתן למזג מקומות."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:570
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"למיזוג, יש לבחור שני מקומות בדיוק. ניתן לבחור את המקום השני על־ידי החזקת מקש "
"ה'קונטרול' והקשה על המקום הרצוי."

#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:581
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "מיזוג מקומות אלו ייצור לולאת אזכור במדרג המקומות."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:36
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "ספרייה שתשמש את Cairo לחילול מסמכים."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:55
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "אספקת יכולת לעיבוד קבצי GEDCOM"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:73
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "אספקת שגרות רקורסיביות לדוחות"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:91
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "מתן פונקציונליות נפוצה ליבוא/יצוא XML של גרמפס."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:110
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "אספקת מידע על חגים במדינות שונות."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:129
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "ניהול קובץ HTML על־ידי יישום שרת דוק."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:148
msgid "Common constants for html files."
msgstr "קבועים משותפים לקובץ html."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:167
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "ניהול אילן־יוחסין HTML DOM."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "אספקת יכולת בסיסית לשירותי מפות‏."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:204
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "קריינות מילולית."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:222
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "ניהול קובץ ODF על־ידי יישום שרת דוק."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:240
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "אספקת התשתית הנדרשת למצג רשימות אנשים."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:258
msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import"
msgstr "אספקת פונקציונליות נפוצה לייבוא קבצי Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:277
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "אספקת התשתית הנדרשת למצג רשימות מקומות."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:295
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "אפשור החלפת משתנים במצג קווים."

#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:314
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "אספקת התשתית הנדרשת להפקת דוחות גרפיים של אבות קדמונים וצאצאים."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:441
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "שדה '%(fldname)s' לא נמצא"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:564
#, python-format
msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s"
msgstr "לא קובץ DEF (נכון): %(dname)s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:795
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "ייבוא מקובץ Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:572
msgid "Initializing."
msgstr "אתחול."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:589
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "אין שפת ייבוא Pro-Gen נתמכת"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:606
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "ייבוא מקובץ Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:614
msgid "Saving."
msgstr "שמירה..."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:994
msgid "Pro-Gen Import"
msgstr "ייבוא מקובץ Pro-Gen"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1238
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "תאריך לא תואם: '%(text)s' (%(msg)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1254
#, python-format
msgid "Time: %s"
msgstr "זמן: %s"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1312
msgid "Importing persons."
msgstr "ייבוא אנשים."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1530
msgid "see address on "
msgstr "כתובת ב־ "

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1533
msgid "see also address"
msgstr "הצגת כתובת"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1660
msgid "Death cause"
msgstr "גרם מוות"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1733
msgid "Importing families."
msgstr "ייבוא משפחות."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1855
msgid "Civil union"
msgstr "נישואין אזרחיים"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1976
msgid "Wedding"
msgstr "נישואין"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2018
msgid "future"
msgstr "עתיד"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2093
msgid "Adding children."
msgstr "הוספת צאצאים."

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2117
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))"
msgstr "לא ניתן למצוא אב של I%(person)s (Father=%(father))"

#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:2122
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))"
msgstr "לא ניתן למצוא אב של I%(person)s (Mother=%(mother))"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Youngest living person"
msgstr "האדם החי הצעיר ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest living person"
msgstr "האדם החי המבוגר ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "אדם שנפטר בגיל הצעיר ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "אדם שנפטר בגיל המבוגר ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "התחתנו בגיל הצעיר ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "התחתנו בגיל המבוגר ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "גרושים בגיל הצעיר ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "התגרשו בגיל המבוגר ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Youngest father"
msgstr "האב הצעיר ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74
msgid "Youngest mother"
msgstr "האם הצעירה ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75
msgid "Oldest father"
msgstr "האב המבוגר ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76
msgid "Oldest mother"
msgstr "האם המבוגרת ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77
msgid "Father with most children"
msgstr "אב עם מרב הצאצאים"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:78
msgid "Mother with most children"
msgstr "האם עם מספר הצאצאים הגדול ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:79
msgid "Father with most grandchildren"
msgstr "סב עם מרב הנכדים"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:80
msgid "Mother with most grandchildren"
msgstr "האם עם מספר הנכדים הגדול ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:81
msgid "Couple with most children"
msgstr "הזוג עם מרב הצאצאים"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:82
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "הזוג שנישא לאחרונה"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:83
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "הזוג שנישא לפני זמן הרב ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:84
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "הנישואין הקצרים ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:85
msgid "Longest past marriage"
msgstr "הנישואין הארוכים ביותר"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:86
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "זוג עם הפרש הגילאים המזערי"

#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:87
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "זוג עם הפרש הגילאים המרבי"

#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:655
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:164
msgid "Tile path"
msgstr "שביל אריחים"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:166
#, python-format
msgid ""
"The tile directory doesn't exist anymore:\n"
"%s\n"
"Trying to create a new one failed.\n"
"Configure the view for the tile path and restart gramps."
msgstr ""
"מחיצת האריחים אינה קיימת עוד:\n"
"%s\n"
"ניסיון יצירת מחיצה חדשה, כשל.\n"
"נא לתצר מצג 'שביל אריחים' ולאתחל את גרמפס."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399
msgid "Remove cross hair"
msgstr "הסרת צְלַב-נִימוֹת"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:401
msgid "Add cross hair"
msgstr "הוספת צְלַב-נִימוֹת"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "ביטול נ‎עילת מיקוד ומיקום"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:409
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "נעילת מיקוד ומיקום"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:414
msgid "Add place"
msgstr "הוספת מקום"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:418
msgid "Link place"
msgstr "קישור מקום"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:422
msgid "Add place from kml"
msgstr "הוספת מקום מ kml"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:426
msgid "Center here"
msgstr "מרכוז כאן"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:436
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "החלפת '%(map)s' ב־=>"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:449
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "טעינת כותרות גלויות עבור '%(map)s' מחדש."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "ניקוי זיכרון מטמון '%(map)s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:686
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:420
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:452
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:855
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:506
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:743
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:551
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:569
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:515
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:538
msgid "Center on this place"
msgstr "מרכוז על מיקום"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "נא לבחור קובץ kml המשמש להוספת מקומות"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1148
msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n"
msgstr "תידרש עריכת כל מקום באופן ידני על מנת להוסיף סוג מקום, …\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1152
#, python-brace-format
msgid "You have {places_nb} place to edit."
msgid_plural "You have {places_nb} places to edit."
msgstr[0] "נמצא מקום {places_nb} לעריכה."
msgstr[1] "נמצאו {places_nb} מקומות לעריכה."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1157
msgid "You have more than 5 places in this kml file."
msgstr "נמצאו יותר מ־5 מקומות בקובץ kml זה."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "קיימים לפחות שני מקומות עם כותרת זהה."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1228
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"כותרת המקום היא:\n"
"%(title)s\n"
"המקומות הבאים זהים: %(gid)s\n"
"נא לשנות שם או למזג את המקומות.\n"
"\n"
"‏%(bold_start)sלא ניתן להמשיל עם בקשה זו%(bold_end)s.\n"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1401
msgid "Nothing for this view."
msgstr "אין מה לנציג."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1402
msgid "Specific parameters"
msgstr "משתנים מסוימים"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1423
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "מיקום שמירת הקובץ לשימוש לא מקוון."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1433
msgid ""
"If you have no more space in your file system, you can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"במידה והמקום במערכת הקבצים אזל, ניתן להסיר את כל האריחים שמוקמו בנתיב "
"שלעיל.\n"
"אזהרה! מפה לא תוצג, ללא חיבור למרשתת."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1443
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "מיקוד בעת מרכוז"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1450
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "המספר המרבי של מקומות להצגה"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1458
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"נא להשתמש בלוח המקשים הנומרי עבור קיצורי דרך:\n"
"בחירה להשתמש ב־+ ו־- מלוח המקשים,\n"
"או בתווי המקלדת."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1496
msgid "The map"
msgstr "מפה"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1532
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr "נא לבחור מחיצת מטמון למצב מקוון"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:142
#, python-format
msgid "Can't create tile cache directory %s"
msgstr "לא ניתן ליצור מחיצת מטמון אריח %s"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:148
#, python-format
msgid ""
"You must verify and change the tile cache\n"
"...\n"
"[geography]\n"
"...\n"
"path='bad/path'\n"
"...\n"
"in the gramps.ini file :\n"
"%s\n"
"\n"
"Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n"
"\n"
"The following errors are expected"
msgstr ""
"נדרש לאמת ולשנות את מטמון הכותרת\n"
"...\n"
"[גאוגרפיה]\n"
"...\n"
"נתיב='נתיב/שגוי'\n"
"...\n"
"בקובץ gramps.ini:\n"
"%s\n"
"\n"
"לפני שינוי קובץ gramps.ini נא לצאת מגרמפס\n"
"\n"
"השגיאות הבאות צפוית"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:260
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור מחיצת מטמון עבור '%s'."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "נא לבחור מקום באזור"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"נא לבחור את רדיוס אזור הבחירה.\n"
"על המפה יוצג עיגול או אליפסה בהתאם לקו הרוחב."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:129
msgid ""
"\n"
"In the following table you may have :\n"
" - a green row related to a selected place."
msgstr ""
"\n"
"בטבלה הבאה עשויה להיות:\n"
" - שורה ירוקה הקשורה למקום שנבחר."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:133
msgid ""
"\n"
" - a red row related to a geocoding result."
msgstr ""
"\n"
" - שורה אדומה קשורה לתוצאת קידוד גאוגרפי."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:177
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "הערכים הירוקים בשורה מתייחסים לערך נמקום הנוכחי."

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:243
msgid "New place with empty fields"
msgstr "מקום חדש עם שדות ריקים"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:315
msgid "you have a wrong latitude for:"
msgstr "קו רוחב שגוי ל:"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:317
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:327
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "נא לתקן זאת לפני הקישור"

#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:325
msgid "you have a wrong longitude for:"
msgstr "קו אורך שגוי ל:"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:86
msgid " parish"
msgstr " קהילה"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:92
msgid " state"
msgstr " מדינה"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:159
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "קו הרוחב לא בין '54.55' ל־ '69.05'\n"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:160
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "קו אורך לא בין '8.05' ל־'24.15'"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:163
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:196
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:204
msgid "Eniro map not available"
msgstr "מפת אנירו לא זמינה"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:197
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "קואורדינטות נדרשות בדנמרק"

#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:205
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"קווי רוחב ואורך,\n"
"או רחוב ועיר נדרשים"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34
msgid "EniroMaps"
msgstr "‏EniroMaps"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:35
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "פתיחה ב־kartor.eniro.se"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:54
msgid "GoogleMaps"
msgstr "מפות גוגל"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:55
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "פתיחה באמצעות מפות גוגל maps.google.com"

#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:75
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "פתיחה באמצעות מפות openstreetmap.org"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:50
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "אנשים וגילם ה %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "אנשים וגילם ב־%s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "בחיים: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "פטירה: %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:82
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"איתור חיים: %(alive)d, איתור נפטרים: %(dead)d\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "אירועים ממוינים של %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Date"
msgstr "תאריך אירוע"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Event Place"
msgstr "מקום אירוע"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1116
msgid "Event Type"
msgstr "סוג אירוע"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:104
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"אירועי משפחה ממוינים\n"
" %(father)s - %(mother)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:130
msgid "Family Member"
msgstr "חבר משפחה"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:129
msgid "Personal events of the children"
msgstr "אירועים אישים של הצאצאים"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72
msgid "Home person not set."
msgstr "לא נבחר אדם בית."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:208
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s ו%(active_person)s הם אותו אדם."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s הוא %(relationship)s של %(active_person)s."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:113
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s ו%(active_person)s לא קשורים באופן ישיר."

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:164
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "ל%(person)s ו%(active_person)s יש את הקשרים הבאים:"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:236
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "קשר־המשפחה של %(person)s ל־%(active_person)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:319
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "נתיב מפורט מ %(person)s לאב קדמון משותף"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:322
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "כינוי אב קדמון משותף"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:375
msgid "Partial"
msgstr "חלקי"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:395
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "הערות במשפחות מחותנות"

#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:399
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "התגלו הבעיות הבאות:"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:33
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "אנשים עם תכונה '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "ישנם %d אנשים עם שם תכונה תואם.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all"
msgstr "הכל"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Person"
msgstr "אדם הופכי"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Family"
msgstr "משפחה הופכית"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Event"
msgstr "אירוע הופכי"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Place"
msgstr "מקום הופכי"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Source"
msgstr "מקור הופכי"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Repository"
msgstr "מאגר הופכי"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Media"
msgstr "מדיה הופכית"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgctxt "Filtering_on"
msgid "Inverse Note"
msgstr "היפוך הערה"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all people"
msgstr "כל האנשים"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all families"
msgstr "כל המשפחות"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all events"
msgstr "כל האירועים"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all places"
msgstr "כל המקומות"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all sources"
msgstr "כל המקורות"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all repositories"
msgstr "כל המאגרים"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all media"
msgstr "כל המדיה"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgctxt "Filtering_on"
msgid "all notes"
msgstr "כל ההערות"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgctxt "Filtering_on"
msgid "males"
msgstr "זכרים"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60
msgctxt "Filtering_on"
msgid "females"
msgstr "נקבות"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with other gender"
msgstr "אנשים במגדר אחר"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with unknown gender"
msgstr "אנשים ללא מגדר"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgctxt "Filtering_on"
msgid "incomplete names"
msgstr "שמות חלקיים"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "אנשים ללא תאריך לידה"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgctxt "Filtering_on"
msgid "disconnected people"
msgstr "אנשים מנותקים"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique surnames"
msgstr "שמות משפחה יחידים"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgctxt "Filtering_on"
msgid "people with media"
msgstr "אנשים עם מדיה"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media references"
msgstr "אזכורי מדיה"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgctxt "Filtering_on"
msgid "unique media"
msgstr "מדיה יחידית"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgctxt "Filtering_on"
msgid "missing media"
msgstr "מדיה חסרה"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgctxt "Filtering_on"
msgid "media by size"
msgstr "מדיה על פי גודל"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgctxt "Filtering_on"
msgid "list of people"
msgstr "רשימת אנשים"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "תמצית מונים לבחירה הנוכחיתלחיצה"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "הקשת עכבר ימנית על שורה (או לחיצה על 'אנטר') לצפייה בפריטים שנבחרו."

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92
msgid "Count/Total"
msgstr "מונה/סך הכל"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:231
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "מסנן על פי %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:386
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:397
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:450
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:525
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:128
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:178
msgid "Name type"
msgstr "סוג שם"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:443
msgid "birth event but no date"
msgstr "אירוע לידה ללא תאריך"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:446
msgid "missing birth event"
msgstr "אירוע לידה חסר"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:481
msgid "Media count"
msgstr "מונה מדיה"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:497
msgid "Unique Media"
msgstr "מדיה יחידית"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:504
msgid "Missing Media"
msgstr "מדיה חסרה"

#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:541
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "המסנן שלף {number_of} רשומה."
msgstr[1] "המסנן שלף {number_of} רשומות."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "שושלת אב עבור %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called the patrilineal lineage or "
"Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosomes."
msgstr ""
"הדוח מציג את שושלת האב, המכונה גם שושלת שם נגזר משם האבת או קו־Y. אנשים "
"בשושלת זו חולקים את אותו כרומוזום Y."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
msgid "Name Father"
msgstr "שם האב"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:193 lib/layouts/AEA.layout:350
#: lib/layouts/AEA.layout:354 lib/layouts/econsocart.layout:255
#: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438
#: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454
#: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:332
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:351
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:354
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:385
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:402
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:405
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:335 lib/layouts/theorems-ams.inc:353
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:356 lib/layouts/theorems-ams.inc:359
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:326 lib/layouts/theorems-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:345 lib/layouts/theorems-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56
#: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:106
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:318 lib/layouts/theorems-starred.inc:321
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:337
#: lib/layouts/theorems.inc:355 lib/layouts/theorems.inc:358
#: lib/layouts/theorems.inc:361
msgid "Remark"
msgstr "הערה"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:72
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "שרשרת צאצאים זכרים"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:86
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "שושלת האם עבור %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:90
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called the matrilineal lineage "
"mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA "
"(mtDNA)."
msgstr ""
"הדוח מציג את שושלת האם, מכונה גם שושלת שם שנגזר משם האםת קו־מטכונדרי. אנשים "
"בשושלת כזו חולקים כולם את אותו DNA מיטוכונדרי (mtDNA)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Name Mother"
msgstr "שם האם"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:107
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "שרשרת צאצאים נקבות"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:133
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:234
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "שגיאה: יותר מדי רמות באילן־יוחסין (אולי לולאה?)."

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:164
msgid "No birth relation with child"
msgstr "אין קשר לידה עם הצאצא"

#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:168
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:190
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1510
msgid "Unknown gender"
msgstr "מגדר לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:44
msgid "Link References for this note"
msgstr "קישור אזכורים הערה זו"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:46
msgid "Link check"
msgstr "בדיקת קישור"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:57
msgid "Failed: missing object"
msgstr "כשל: חסר עצם"

#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:68
msgid "No link references for this note"
msgstr "אין אזכורי קישור להערה זו"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "אירועים עבור %(date)s"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:114
msgid "Events on this exact date"
msgstr "אירועים בתאריך זה"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117
msgid "No events on this exact date"
msgstr "אין אירועים בתאריך זה"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:123
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "‬אירועים אחרים באותו חודש/יום בהיסטוריה"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "אין אירועים אחרים באותו חודש/יום בהיסטוריה"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:132
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "אירועים אחרים ב־%(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:136
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "אין אירועים אחרים ב־%(year)d"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:38
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "הצגת אנשים וגילאים בתאריך מסוים"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:59
msgid "Attribute Match"
msgstr "התאמת תכונה"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:60
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "הצגת אנשים עם אותה תכונה."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:82
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "הצגת אירועים לאדם, כולל אירועים אישיים ומשפחתיים."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:98
msgid "All Family Events"
msgstr "כל אירועי המשפחה"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:99
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "הצגת אירועי המשפחה וחברי המשפחה."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:120
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "קרבה לאדם הבית"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "הצגת כל קשרי־הקרבה בין אדם ו'אדם הבית'."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:143
msgid "Display filtered data"
msgstr "הצגת מידע מסונן"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Father lineage"
msgstr "שושלת האב"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display father lineage"
msgstr "הצגת שושלת האב"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "Mother lineage"
msgstr "שושלת האם"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display mother lineage"
msgstr "הצגת שושלת האם"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
msgid "On This Day"
msgstr "ביום זה"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "הצגת אירועים שקרו ביום מסוים"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
msgid "Source or Citation"
msgstr "מקור או מובאה"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:237
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s אזכורים"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:238
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "הצגת אזכורים עבור %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Link References"
msgstr "אזכורי קישור"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
msgid "Display link references for a note"
msgstr "הצגת אזכורי קישור להערה"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:277
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "הצגת אזכור המאגר עבור מקורות המקושרים למאגר הפעיל"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Surnames"
msgstr "שמות משפחה זהים"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "הצגת אנשים עם אותו שם משפחה כאדם."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
msgid "Same Given Names"
msgstr "שם פרטי זהה"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:333
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "הצגת אנשים עם אותו שם פרטי כאדם."

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:332
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "שם פרטי זהה - עצמאי"

#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:354
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "הצגת אַחָאִיי אדם."

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "אזכורים עבור %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "אין אזכורים עבור %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3639
msgid "Call number"
msgstr "מספר שם מקובל"

#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:63
msgid "Type of media"
msgstr "סוג מדיה"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "אנשים עם שמות משפחה לא מלאים"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "איתור אנשים ללא שם משפחה"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:56
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "אנשים תואמים ל<שם משפחה>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:57
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "איתור אנשים בעלי שם משפחה זהה"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:72
msgid "People matching the <given>"
msgstr "אנשים שתואמים למסנן <פרטי>"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:73
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "איתור אנשים בעלי שם פרטי זהה"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:99
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "אנשים בעלי שם פרטי חלקיי"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:100
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "איתור אנשים ללא שם פרטי"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:126
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "אנשים שחולקים את שם המשפחה '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:201
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "קיים אדם {number_of} עם שם תואם, או שם חלופי.\n"
msgstr[1] "קיימים {number_of} אנשים עם שם תואם, או שם חלופי.\n"

#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:176
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "אנשים עם השם הפרטי '%s'"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "אַחָאִים של %s"

#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "אַחָאִי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה קטלאני"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:184
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:328
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:362
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:396
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:423
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:453
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:483
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:507
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:530
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:583
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "חישוב קשרי־קרבה בין אנשים"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה צ׳כי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה דני"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:102
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה גרמני"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:132
msgid "Austrian Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה אוסטרי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה ספרדי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:183
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה פיני"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה צרפתי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240
msgid "Hebrew Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה ישראלי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:264
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה קרואטי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה הונגרי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה איסלנדי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:314
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה איטלקי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:327
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה הולנדי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:361
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה נורווגי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:395
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה פולני"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:422
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה פורטוגזי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:452
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה רוסי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:482
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה סלובקי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:506
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה סלובני"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:529
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה שוודי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:557
msgid "Turkish Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה טורקי"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:558
msgid "Calculates relationship between people"
msgstr "חישוב קשרי־קרבה בין אנשים"

#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:582
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה אוקראיני"

#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:159
msgid "Click to select a view"
msgstr "הקשה לבחירת מצג"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "Category Sidebar"
msgstr "סרגל צד סוגי־אב"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:35
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "סרגל צד שמאפשר בחירת סוג־אב מצג"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:50
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "סרגל צד נפתח"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:51
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "נא לבחור קטגוריות ומצגים מרשימה נפתחת"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:59
msgid "Drop-Down"
msgstr "רשימה נפתחת"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:66
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "סרגל צד מורחב"

#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:67
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "נא לבחור מצגים מרשימה עם הרחבות"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:73
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:412
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "מפתח אלפא-בתי"

#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:96
msgid "Entire Book"
msgstr "כל הספר"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "דוח אָבוֹת קַדמוֹנִים עבור %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Page break between generations"
msgstr "מעבר עמוד בין דורות"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:880
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "האם להתחיל עמוד חדש אחרי כל דור."

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:317
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "הוספת מעבר עמוד אחרי כל שם"

#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:318
msgid "Whether a line break should follow the name."
msgstr "האם להוסיף מעבר שורה לאחר השם."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:81
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:61
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "דוח ימי הולדת וימי שנה"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:82
msgid "My Birthday Report"
msgstr "דוח ימי הולדת שלי"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:84
msgid "✝"
msgstr "✝"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:248
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "קשרי־הקרבה המוצגים הם ל־%s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:371
#, python-format
msgid "* %(person)s, birth %(relation)s"
msgstr "* %(person)s, לידה %(relation)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-brace-format
msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"
msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461
#, python-format
msgid ""
"⚭ %(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s ו\n"
" ‏%(person)s, נישואי"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469
#, python-brace-format
msgid ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgid_plural ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n"
" {person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} ו\n"
"{person}{deadtxt1}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} ו\n"
"{person}{deadtxt1}, {nyears}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521
#, python-brace-format
msgid "✝ {person}, death {relation}"
msgstr "✝ {person}, פטירה {relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526
#, python-brace-format
msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1101
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "נא לבחור מסנן לדוח."

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:570
msgid "Title text"
msgstr "מלל כותרת"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571
msgid "Title of report"
msgstr "כותרת דוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:575
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "שורת מלל ראשונה בתחתית הדוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "שורת מלל שניה בתחתית הדוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:586
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "שורת מלל שלישית בתחתית הדוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:597
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "לכלול אנשים חיים בלבד בדוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:602
msgid "Dead Symbol"
msgstr "סמל פטירה"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:603
msgid "This will show after name to indicate that person is dead"
msgstr "מוצג בהמשך לשם, מצביע על כך שהאדם נפטר"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:610
msgid "Show event year"
msgstr "הצגת שנת האירוע"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:611
msgid "Prints the year the event took place in the report"
msgstr "הדפסת השנה בה האירוע התרחש לדוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:616
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:617
msgid "Year of report"
msgstr "שנת דוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652
msgid "Include death anniversaries"
msgstr "לכלול ימי שנה לפטירה"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:653
msgid "Whether to include anniversaries of death"
msgstr "האם לכלול ימי זיכרון"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:658
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1196
msgid "Whether to include relationships to the center person"
msgstr "האם לכלול קשרי־קרבה לאדם המרכזי"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:742
msgid "Title text style"
msgstr "סגנון מלל כותרת"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:748
msgid "Data text display"
msgstr "מצג מלל נתונים"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:753
msgid "Day text style"
msgstr "סגנון מלל יום"

#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:760
msgid "Month text style"
msgstr "סגנון מלל חודש"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:84
msgid "Custom Text"
msgstr "מלל מותאם אישית"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Initial Text"
msgstr "מלל ראשוני"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:169
msgid "Text to display at the top"
msgstr "מלל להצגה בראש העמוד"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Middle Text"
msgstr "מלל אמצעי"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:144
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:178
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "מלל להצגה באמצע"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "מלל סופי"

#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:187
msgid "Text to display at the bottom"
msgstr "מלל להצגה בתחתית העמוד"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:344
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:352
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ב\"ז %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:367
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "למידע נוסף %(reference)s: %(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s sp."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:578
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1060
msgid "Numbering system"
msgstr "שיטת מספור"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:581
msgid "Simple numbering"
msgstr "מספור פשוט"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "מספור ד'אבוויל"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:583
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1063
msgid "Henry numbering"
msgstr "מספור הנרי"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "מספור הנרי מוסגל"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:585
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "מספור ד'אבוויל/פמה"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:586
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "מספור מורגיי דה טופיגני"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "שיטת המספור שתהיה בשימוש"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:930
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1138
msgid "Show gender symbol in front of name"
msgstr "להציג סמל מגדל לפני השם"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:600
msgid "Whether to show gender symbol in front of name in the report."
msgstr "האם להציג סמל מגדר לפני השם בדוח."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:604
msgid "Show marriage info"
msgstr "הצגת מידע נישואין"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:605
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "האם לכלול מידע נישואין בדוח."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:608
msgid "Show divorce info"
msgstr "הצגת מידע גירושין"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "האם להציג מידע על גירושין בדוח."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:612
msgid "Show birth and death info"
msgstr "הצגת מידע על לידה ופטירה"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:614
msgid "Whether to show birth and death information in the report."
msgstr "האם להציג מידע על לידה ופטירה בדוח."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:618
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "הצגת אילנות כפולים"

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:619
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "האם להציג בדוחות אילנות יוחסין כפולים."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:661
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "הסגנון שמשמש להצגת רמה %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:670
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "הסגנון שמשמש להצגת בני זוג ברמה %d."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:232
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "דוח אָבוֹת קַדמוֹנִים עבור %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:972
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "עוד על %(person_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:342
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s הוא אותו אדם כמו [%(id_str)s]."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:387
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "הערות עבור %s"

#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:405
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:437
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985
msgid "Address: "
msgstr "כתובת: Address: "

#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:508
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr ""
"%(event_role)s ב־%(event_name)s מתוך %(primary_person)s: %(event_text)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:638
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:715
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "צאצא של %(mother_name)s ו%(father_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:725
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:847
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "עוד על %(mother_name)s ו%(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:654
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "בני זוג: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:656
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "קשרי־קרבה אל: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "מספור Sosa־סטראדונץ"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "מספור Sosa־סטראדונץ של האדם המרכזי."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114
msgid "Page break before end notes"
msgstr "מעבר עמוד לפני הערות קצה"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "האם להתחיל עמוד חדש לפני הערות שוליים."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1118
msgid "Use complete sentences"
msgstr "שימוש במשפטים שלמים"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:907
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1119
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "האם להשתמש במשפטים שלמים או בשפה מקוצרת."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "שימוש בתאריכים מלאים במקום שנה בלבד"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "האם להשתמש בתאריכים מלאים במקום בשנה בלבד."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:914
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Compute death age"
msgstr "חשב גיל פטירה"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "האם לחשב גיל פטירה."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:918
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "דלג על אָבוֹת קַדמוֹנִים כפולים"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:919
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "האם להשמיט אָבוֹת קַדמוֹנִים כפולים."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130
msgid "Use callname for common name"
msgstr "שימוש בשם מקובל לשמות נפוצים"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "האם להשתמש בשם מקובל כשם פרטי."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1139
msgid "Whether to show gender symbol in front of name."
msgstr "האם להציג סמל מגדר לפני שם."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1143
msgid "Whether to list children."
msgstr "האם ליצר רשימת צאצאים."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1146
msgid "Include spouses of children"
msgstr "לכלול בני זוג צאצאים"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:939
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1147
msgid "Whether to list the spouses of the children."
msgstr "האם להציג בני זוג של הצאצאים."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:942
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1158
msgid "Include events"
msgstr "לכלול אירועים"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1159
msgid "Whether to include events."
msgstr "האם לכלול אירועים."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:946
msgid "Include other events"
msgstr "לכלול אירועים אחרים"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "האם לכלול אירועים אחרים בהם אנשים לקחו חלק."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1162
msgid "Include descendant reference in child list"
msgstr "לכלול אזכורי צאצא ברשימת צאצאים"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:953
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1163
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "האם להוסיף אזכורי צאצא ברשימת הצאצאים."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1170
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "לכלול תמונה/צילום מהגלריה"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:957
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1167
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
msgid "Whether to include images."
msgstr "האם לכלול תמונות."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1175
msgid "Include (2)"
msgstr "לכלול (2)"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1172
msgid "Include notes"
msgstr "לכלול הערות"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1173
msgid "Whether to include notes."
msgstr "האם לכלול הערות."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1176
msgid "Include sources"
msgstr "לכלול מקורות"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1177
msgid "Whether to include source references."
msgstr "האם לכלול אזכורי מקורות."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:970
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1180
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1159
msgid "Include sources notes"
msgstr "לכלול מקורות הערות"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:973
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"האם לכלול הערות מקור במקטע הערות שוליים. יפעל רק אם האפשרות 'לכלול מקורות' "
"נבחרה."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1189
msgid "Include attributes"
msgstr "לכלול תכונות"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1190
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1185
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "האם לכלול תכונות."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:983
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
msgid "Include addresses"
msgstr "לכלול כתובות"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:984
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1194
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "האם לכלול כתובות."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:987
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1197
msgid "Include alternative names"
msgstr "לכלול שמות חלופיים"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "Whether to include other names."
msgstr "האם לכלול שמות חלופיים."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:994
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1225
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "החלפת מקומות חסרים ב־______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1226
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "האם להחליף מקומות חסרים בריק."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:998
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1229
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "החלפת תאריכים חסרים ב־______"

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:999
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1230
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "האם להחליף תאריכים חסרים בריק."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1263
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "הסגנון שמשמש לכותרת רשימת צאצאים."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1042
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1273
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:904
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "הסגנון שמשמש למלל הקשור לצאצא."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1052
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1283
msgid "The style used for the note header."
msgstr "הסגנון שמשמש לכותרת הערות."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1066
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:125
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "הסגנון שמשמש לכותרות ברמה עליונה."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1307
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:131
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "הסגנון שמשמש לכותרות ברמה משנית."

#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1086
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1317
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:577
msgid "The style used for details."
msgstr "הסגנון שמשמש לפרטים."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:366
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "דוח צאצאים עבור %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:672
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "אזכור: %(number)s. %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:804
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "הערות עבור %(mother_name)s ו%(father_name)s:"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "מספור (הסגלת יומן) רשומות"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075
msgid "Report structure"
msgstr "מבנה דוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "show people by generations"
msgstr "הצגת אנשים על פי הדורות"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079
msgid "show people by lineage"
msgstr "הצגת אנשים לפי שושלת"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "כיצד אנשים מאורגנים בדוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Include spouses"
msgstr "לכלול בני זוג"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1151
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "האם לכלול מידע מפורט על בני זוג."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1154
msgid "Include spouse reference"
msgstr "לכלול אזכורי בני זוג"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "האם לכלול אזכורי בני זוג."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1202
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "לכלול סימון של המשכיות ('+') ברשימת הצאצאים"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1206
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"האם לכלול סימון ('+') לפני 'מספר צאצא' ברשימת הצאצאים להצביע על כך שקיימת "
"המשכיות."

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1213
msgid "Include path to start-person"
msgstr "לכלול נתיב לאדם המרכזי"

#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1216
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr "האם לכלול נתיב צאצאים מהאדם ההתחלתי לכל צאצא."

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "דוח סוף הקו עבור %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:173
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "כל האבות הקדמונים של %s שחסר להם הורה"

#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:965
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "הסגנון שמשמש לכותרות משנה."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:414
#, python-format
msgid "Relationship: %s"
msgstr "קשר־קרבה: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:515
msgctxt "acronym for male"
msgid "M"
msgstr "ז"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:517
msgctxt "acronym for female"
msgid "F"
msgstr "נ"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:519
msgctxt "acronym for other"
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:521
#, python-format
msgctxt "acronym for unknown"
msgid "%dU"
msgstr "%dU"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:628
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "דוח קבוצת משפחה - דור %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:682
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:199
msgid "Family Group Report"
msgstr "דוח קבוצת משפחה"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:726
msgid "Center Family"
msgstr "משפחה מרכזית"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
msgid "The center family for the filter"
msgstr "המשפחה המרכזית למסנן"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:731
msgid "Recursive (down)"
msgstr "רקורסיבי (מטה)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:733
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "יצירת דוחות לכל הצאצאים של המשפחה."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762
msgid "Parent Marriage"
msgstr "נישואי הורה"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "האם לכלול מידע נישואין להורים."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Parent Events"
msgstr "אירועי הורה"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "האם לכלול את האירועים להורים."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Parent Addresses"
msgstr "כתובות הורה"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "האם לכלול את כתובות ההורים."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Parent Notes"
msgstr "הערות הורה"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:775
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "האם לכלול את ההערות להורים."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Parent Attributes"
msgstr "תכונות הורה"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "שמות חלופיים להורים"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:783
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "האם לכלול שמות חלופיים להורים."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:794
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "האם לכלול הערות למשפחות."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "תאריכי קרובים"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "האם לכלול תאריכים לקרובים (אב, אם, זוגאי)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:803
msgid "Children Marriages"
msgstr "נישואי צאצאים"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "האם לכלול מידע נישואין לצאצאים."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "מספר דורות (רקורסיבי בלבד)"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:811
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "האם לכלול את הדורות בכל דוח (רקורסיבי בלבד)."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:815
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "הדפסת שדות עבור מידע חסר"

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:816
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "האם לכלול שדות למידע חסר."

#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:914
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "הסגנון שמשמש לשם ההורה"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:209
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s ב־%(str2)s. "

#. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:267
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, קשרי־קרבה: %(rel-type)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:327
msgid "Alternate Parents"
msgstr "הורים חלויפיים"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:468
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1620
msgid "Associations"
msgstr "תסמיכים"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:225
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "דוח אדם מלא"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:983
msgid "(image)"
msgstr "(תמונה)"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1110
msgid "List events chronologically"
msgstr "סידור אירועים לפי סדר זמנים"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1111
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "האם למיין אירועים בסדר כרונולוגי."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118
msgid "Use name of person as title"
msgstr "שימוש בשם האדם ככותרת"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121
msgid ""
"Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual "
"Report'"
msgstr "האם על הכותרת להיות שם האדם, או 'דיווח אישי מלא'"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150
msgid "Include Notes"
msgstr "לכלול הערות"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "האם לכלול הערות אדם ומשפחה."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154
msgid "Include Source Information"
msgstr "לכלול מידע על מקור"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1155
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "האם לצטט מקורות."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1180
msgid "Include Tags"
msgstr "לכלול תגים"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1181
msgid "Whether to include tags."
msgstr "האם לכלול תגים."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1184
msgid "Include Attributes"
msgstr "לכלול תכונות"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1188
msgid "Include Census Events"
msgstr "לכלול אירועי מפקד"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1189
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "האם לכלול אירועי מפקד."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1204
msgid "Event groups"
msgstr "קבוצות אירועים"

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1205
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "לבדוק אם נדרש מקטע נפרד."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "הסגנון שמשמש לשם הזוגאי."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:996
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "הסגנון הבסיסי עבור טבלת הכותרות."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1307
msgid "The style used for image notes."
msgstr "הסגנון שמשמש להערות תמונה."

#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1317
msgid "The style used for image descriptions."
msgstr "הסגנון שמשמש לתאורי תמונות."

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:134
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "דוח קרבה עבור %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:377
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "מספר מרבי של דורות צאצאים"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "מספר מרבי של דורות אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:384
msgid "Show Gramps ID"
msgstr "הצגת מזהה גרמפס"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385
msgid "Whether to show Gramps ID"
msgstr "האם להציג מזהי גרמפס"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:389
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "האם לכלול בני זוג"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:392
msgid "Include cousins"
msgstr "לכלול בני דודים"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:393
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "האם לכלול בני דודים"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:396
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "לכלול דודים/דורות/אחיינים/אחייניות"

#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:397
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "האם לכלול דודים/דודות/אחיינים/אחייניות"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:74
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:110
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "הערת דוח בדיקת קישור"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:84
msgid "Note ID"
msgstr "מזהה הערה"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:90
msgid "Link Type"
msgstr "סוג קישור"

#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:96
msgid "Links To"
msgstr "קישור אל"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:111
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "מספר אָבוֹת קַדמוֹנִים עבור %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:133
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "בדור {number} ,{count} אדם. {percent}"
msgstr[1] "בדור {number} ,{count} אנשים. {percent}"

#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:176
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"סך־כל מספר אבות קדמונים מדור %(second_generation)d עד %(last_generation)d "
"הוא %(count)d. %(percent)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:135
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:150
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:318
msgid "Place Report"
msgstr "דוח מקומות"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:136
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "נא לבחור לפחות מקום אחד לפני הרצה."

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:188
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "מזהה: %s "

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:207
#, python-format
msgctxt "places"
msgid "All Names: %s"
msgstr "כל השמות: %s"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:235
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "אירועים שהתרחשו במקום זה"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:241
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:327
msgid "Type of Event"
msgstr "סוג האירוע"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:289
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s ו%(name)s (%(id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:321
msgid "People associated with this place"
msgstr "אנשים המשויכים למקום זה"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:362
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) ו%(mother)s (%(mother_id)s)"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:477
msgid "Select using filter"
msgstr "בחירה באמצעות מסנן"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:478
msgid "Select places using a filter"
msgstr "נא לבחור מקומות על־ידי שימוש במסנן"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:485
msgid "Select places individually"
msgstr "נא לבחור מקומות באופן פרטני"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:486
msgid "List of places to report on"
msgstr "רשימת המקומות לדוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:489
msgid "Center on"
msgstr "מרכוז על"

#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:491
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "האם הדוח ממוקד אדם אן אירוע"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "מספר דרגות לתצודה"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Use call name"
msgstr "להשתמש בשם מקובל"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:251
msgid "Don't use call name"
msgstr "לא להשתמש בשם מקובל"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "החלפת שם פרטי בשם מקובל"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:256
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "סימון שם מקובל שהוא חלק משם פרטי בקו תחתון / הוספת שם מקובל לשם פרטי"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:264
msgid "Footer text"
msgstr "מלל שוליים תחתונים"

#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:368
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:204
msgid "The style used for the footer."
msgstr "הסגנון שמשמש לסיומת העמוד."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144
msgctxt "book"
msgid "Title of the Book"
msgstr "כותרת הספר"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145
msgid "Title string for the book."
msgstr "מחרוזת כותרת עבור סהפר."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "כתוביות לספר"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "מחרוזת עבור תת הכותרת של הספר."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "זכויות יוצרים %(year)d %(name)s"

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:159
msgid "Footer string for the page."
msgstr "מחרוזת שתצוג בתחתית העמוד."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:163
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "מזהה גרמפס של עצם המדיה שישמש כתמונה."

#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:169
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr "גודל התמונה בסנטימטרים. הערך 0 מציין ששי להתאים את התמונה לגודל העמוד."

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Database Summary Report"
msgstr "דוח סיכום מסד־הנתונים"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:186
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "מספר פרטים: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "זכרים: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "נקבות: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Individuals with other gender: %d"
msgstr "אנשים במגדר אחר: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "אנשים ללא מגדר: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "שם חלקי: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "אנשים ללא תאריך לידה: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "אנשים מנותקים: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:220
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "שמות משפחה יחידים: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "אנשים עם עצמי מדיה: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:237
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "מספר משפחות: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:246
msgid "Event Information"
msgstr "מידע אירוע"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251
#, python-format
msgid "Number of events: %d"
msgstr "מספר אירועים: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260
msgid "Place Information"
msgstr "מידע מקום"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:265
#, python-format
msgid "Number of places: %d"
msgstr "מספר מקומות: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:274
msgid "Source Information"
msgstr "מידע מקור"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:279
#, python-format
msgid "Number of sources: %d"
msgstr "מספר מקורות: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:288
msgid "Citation Information"
msgstr "מידע מובאות"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293
#, python-format
msgid "Number of citations: %d"
msgstr "מספר מובאות: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302
msgid "Repository Information"
msgstr "מידע מאגר"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307
#, python-format
msgid "Number of repositories: %d"
msgstr "מספר מאגרים: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:341
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "מספר עצמי מדיה יחידים: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:345
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "סך־כל נפח עצמי מדיה: %s MB"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:363
msgid "Note Information"
msgstr "מידע הערות"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:368
#, python-format
msgid "Number of notes: %d"
msgstr "מספר הערות: %d"

#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:398
msgid "Whether to count private data"
msgstr "האם לספור מידע פרטי"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:72
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Table Of Contents"
msgstr "תוכן עניינים"

#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:137
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "הסגנון שמשמש לכותרות ברמה שלישית."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:271
msgid "Tag Report"
msgstr "דוח תגים"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:114
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "נא ליצור תג בטרם הרצת דוח זה."

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "דוח תגים עבור %s פריטים"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:765
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Publication Information"
msgstr "מידע על פרסומים"

#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:926
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "התג שישמש בדוח"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "דוח אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:39
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "יצירת דוח מלולי של אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:62
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "יצירת דור של ימי הולדת וימי שנה"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:85
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "הוספת מלל מותאם אישית לדוח הספר"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:107
msgid "Descendant Report"
msgstr "דוח צאצאים"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:108
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "יצירת רשימת כל הצאצאים של האדם הפעיל"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:130
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "דוח אָבוֹת קַדמוֹנִים מפורט"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "יצירת דוח אָבוֹת קַדמוֹנִים מפורט"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:153
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "דוח צאצאים מפורט"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:154
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "יצירת דוח צאצאים מפורט"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:176
msgid "End of Line Report"
msgstr "דוח סוף הקו"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:177
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "יצירת דוח מלולי של סוף הקו"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr "הפקת דוח קבוצת משפחה המציג מידע על זוגות הורים וצאצאיהם."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:226
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "יצירת דוח מלא לאדם שנבחר"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:248
msgid "Kinship Report"
msgstr "דוח קרבה"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:249
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "הפקת דוח שארים מילולי עבור אדם נתון"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:272
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "יצירת רשימת אנשים עם תג שצוין"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:295
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "דוח מספר אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:296
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "סופר את מספר האָבוֹת קַדמוֹנִים עבור אדם נבחר"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:319
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "יצירת דוח על המקומות"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Title Page"
msgstr "כותרת עמוד"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "הפקת עמוד כותרת לדוחות הספר."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "אספקת תמצית מסד־הנתונים הנוכחי"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:390
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "הפקת תוכן עינינים לדוחות הספר."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:413
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "יצירת מפתח אלפא-בתי לדוחות הספר."

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:435
msgid "Records Report"
msgstr "דוח שיאים"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:458
msgid "Note Link Report"
msgstr "דוח הערות קישור"

#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:459
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "הצגת מצב קישור בהערות"

#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35
msgid "Gnome Thumbnailer"
msgstr "תמונת Gnome ממוזערת"

#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:48
#: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49
msgid "Image Thumbnailer"
msgstr "תמונת צלמית ממוזערת"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"להלן רשימה של שמות המשפחה\n"
"שגרמפס יכול להמיר על מנת לתקן אותיות רישיות\n"
"נא לבחור את השמות להמרה. "

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:104
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_קבלת שינויים וסגירה"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "תיקון_רישיות_בשמות_משפחה"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:265
msgid "Capitalization changes"
msgstr "שינויי רישיות"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:109
msgid "Checking Family Names"
msgstr "בדיקת שמות משפחה"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:112
msgid "Searching family names"
msgstr "חיפוש שמות משפחה"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:170
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413
msgid "No modifications made"
msgstr "לא נעשו הסגלות"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:171
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "לא זוהו שינויי רישיות."

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:228
msgid "Original Name"
msgstr "שם מקורי"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:232
msgid "Capitalization Change"
msgstr "שינוי רישיות"

#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:239
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:476
msgid "Building display"
msgstr "בנית מצג"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:88
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"כלי זה ישנה שמות כל האירועים מסוג אחד לסוג אחר. לאחר השלמת הפעולה, לא ניתן "
"יהיה להסיג את תוצאותיה באמצעות פעולת ההסגה הרגילה."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "Original event type:"
msgstr "סוג אירוע מקורי:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:122
msgid "New event type:"
msgstr "סוג אירוע חדש:"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "שינוי אירוע זה"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:145
msgid "Change types"
msgstr "שינוי סוג"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:123
msgid "Analyzing Events"
msgstr "מנתח אירועים"

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136
msgid "No event record was modified."
msgstr "אף רשומת אירוע לא סוגלה."

#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:140
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "רשומת אירוע {number_of} נערכה."
msgstr[1] "{number_of} רשומות אירוע נערכו."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:135 ../gramps/plugins/tool/check.py:314
msgid "Checking Database"
msgstr "מסד־הנתונים נבדק"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:136
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "איתור כפילויות בין טבלאות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:197
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"אילן־היוחסין מכיל כפילויות בטבלאות צולבות.\n"
" זה לא טוב, אך ניתן לתיקון על־ידי ביצוע גיבוי\n"
"אילן־היוחסין וייבוא הגיבוי לאילן־יוחסין ריק.\n"
"המערכת תדלג על שאר הבדיקה\n"
"יש להפעיל את כלי 'בדיקה ותיקון' מחדש באילן־היוחסין החדש."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:255
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "בנית מפות אזכורים מחדש..."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:318
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"חסרים עצמים שמאוזכרים בהערה זו, לכן הם נוצרו שוב בעקבות הפעלת בדיקה ותיקון "
"ב־%s."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "איתור אזכורי תסדיר שם לא תקינים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:398
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "איתור אחים כפולים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:421
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "איתור שגיאות קידוד תווים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:468
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "איתור תווי ctrl בהערות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:497
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "איתור שמות מקום חלופיים לא תקינים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:526
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "איתור קישורים משפחה שבורים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:748
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "איתור עצמים שאינם בשימוש"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:865
msgid "Media object could not be found"
msgstr "לא ניתן למצוא עצם מדיה"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"לקובץ:\n"
"‏%(file_name)s\n"
"קיים אזכור במסד הנתונים, אך הוא לא קיים עוד.\n"
"ייתכן שהקובץ נמחק או הועבר למיקום אחר.\n"
"ניתן לבחור להסיר את האזכור ממסד הנתונים,\n"
"להשאיר את האזכורי קובץ החסר, או לבחור קובץ חדש."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:947
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "איתור רשומות אנשים ריקים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:956
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "איתור רשומות משפחה ריקות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:965
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "איתור רשומות אירוע ריקות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:974
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "איתור רשומות מקורות ריקים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:983
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "איתור רשומות מובאה ריקות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:992
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "איתור רשומות מקום ריקות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1001
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "איתור רשומות מדיה ריקות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1010
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "איתור רשומות מאגרים ריקים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1019
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "איתור רשומות הערות ריקות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1072
msgid "Looking for empty families"
msgstr "איתור משפחות ריקות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1109
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "איתור קשרי־קרבה הוריים פגומים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1150
msgid "Looking for event problems"
msgstr "איתור בעיות באירועים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1355 ../gramps/plugins/tool/check.py:1384
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1412
msgid "Looking for backlink reference problems"
msgstr "איתור בעיות קישורים חוזרים באזכורים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1447
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "איתור בעיות אזכורי אדם"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1483
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "איתור בעיות אזכורי משפחה"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1514
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "איתור בעיות אזכורי מאגרים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1554
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "איתור בעיות אזכורי מקומות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1686
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "איתור בעיות אזכורי מובאות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1806
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "איתור בעיות אזכורי מקור"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1853
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "איתור בעיות אזכורי עצמי מדיה"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1984
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "איתור בעיות אזכורי הערות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2117
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "עדכון סכום ביקורת למדיה"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2145
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "איתור בעיות איזכורי תג"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2289
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "איתור בעיות אזכורי מקור מדיה"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2359
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "איתור בעיות כפילות מזהי גרמפס"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2511
msgid "Checking for bad links in Notes"
msgstr "בדיקת קישורים פגומים בהערות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2684
msgid "No errors were found"
msgstr "לא נמצאו שגיאות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2685
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "מסד הנתונים עבר את הבדיקות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2691
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr "לא נמצאו שגיאות. מסד־הנתונים עבר את הבדיקות הפנימיות."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2701
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "קישור צאצא/משפחה פגום {quantity} תוקן.\n"
msgstr[1] "{quantity} קישורי צאצא/משפחה פגומים תוקנו.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710
msgid "Non existing child"
msgstr "צאצאים לא קיים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2721
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s הסרה ממשפחת %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2729
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "קישור זוגאי/משפחה פגום {quantity} תוקן.\n"
msgstr[1] "{quantity} קישורי זוגאים/משפחות פגומים תוקנו.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2738 ../gramps/plugins/tool/check.py:2766
msgid "Non existing person"
msgstr "אדם לא קיים"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2749 ../gramps/plugins/tool/check.py:2777
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s שחזור למשפחת %(family)s\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "נמצא קישור בני זוג/משפחה {quantity} כפול\n"
msgstr[1] "נמצאו {quantity} קשרי בני זוג/משפחה כפולים\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] "משפחה {quantity} ללא הורים או צאצאים, הוסרה.\n"
msgstr[1] "{quantity} משפחות ללא הורים או צאצאים, הוסרו.\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2799
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "קשר־קרבה פגום {quantity} תוקן\n"
msgstr[1] "{quantity} קשרי־קרבה פגומים תוקנו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2809
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "שם מקום חלופי {quantity} תוקן\n"
msgstr[1] "{quantity} שמות מקום חלופיים תוקנו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "אדם {quantity} אוזכר אך לא נמצא\n"
msgstr[1] "{quantity} אנשים אוזכרו אך לא נמצאו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2829
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "משפחה {quantity} אוזכרה אך לא נמצאה\n"
msgstr[1] "{quantity} משפחה אוזכרו אך לא נמצאו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2839
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "תאריך {quantity} תוקן\n"
msgstr[1] "{quantity} תאריכים תוקנו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2849
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "מאגר {quantity} אוזכר אך לא נמצא\n"
msgstr[1] "{quantity} מאגרים אוזכרו אך לא נמצאו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2859 ../gramps/plugins/tool/check.py:2959
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "עצם מדיה {quantity} אוזכר אך לא נמצא\n"
msgstr[1] "{quantity} עצמי מדיה אוזכרו אך לא נמצאו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2869
#, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n"
msgstr[0] "אזכור ל־{quantity} עצם מדיה חסר, הושאר\n"
msgstr[1] "{quantity} אזכורים לעצמי מדיה חסרים, הושארו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2879
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "עצם מדיה חסר {quantity} הוחלף\n"
msgstr[1] "{quantity} עצמי מדיה חסרים הוחלפו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2889
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "עצם מדיה {quantity} חסר הוסר\n"
msgstr[1] "{quantity} עצמי מדיה חסרים הוסרו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2899
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "אירוע {quantity} אוזכר אך לא נמצא\n"
msgstr[1] "{quantity} אירועים אוזכרו אך לא נמצאו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2909
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "שם אירוע לידה פגום {quantity} תוקן\n"
msgstr[1] "{quantity} שמות אירוע לידה פגומים תוקנו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2919
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "שם אירוע פטירה שגוי {quantity} תוקן\n"
msgstr[1] "{quantity} שמות אירוע פטירה שגויים תוקנו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2929
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "מקום {quantity} אוזכר אך לא נמצא\n"
msgstr[1] "{quantity} מקומות אוזכרו אך לא נמצאו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2939
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "מובאה {quantity} אוזכרה, אך לא נמצאה\n"
msgstr[1] "{quantity} מובאות אוזכרו, אך לא נמצאו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2949
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "מקור {quantity} אוזכר אך לא נמצא\n"
msgstr[1] "{quantity} מקורות אוזכרו אך לא נמצאו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2969
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "הערה {quantity} אוזכרה, אך הוא לא נמצאה\n"
msgstr[1] "{quantity} הערות אוזכרו, אך הם לא נמצאו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2979 ../gramps/plugins/tool/check.py:2989
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "תג {quantity} אוזכר, אך לא נמצא\n"
msgstr[1] "{quantity} תגים אוזכרו, אך לא נמצאו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2999
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "אזכור תסדיר שם שגוי {quantity} הוסר\n"
msgstr[1] "{quantity} אזכורי תסדיר שם שגויים הוסרו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3009
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "מובאת מקור שגויה תוקנה\n"
msgstr[1] "{quantity} מובאות מקור שגויות תוקנו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3019
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "מזהה גרמפס כפול תוקן\n"
msgstr[1] "{quantity} מזהי גרמפס כפולים תוקנו\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3028
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
"   %(person)d person objects\n"
"   %(family)d family objects\n"
"   %(event)d event objects\n"
"   %(source)d source objects\n"
"   %(media)d media objects\n"
"   %(place)d place objects\n"
"   %(repo)d repository objects\n"
"   %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d עצמים ריקים - הוסרו:\n"
"  %(person)d עצמי אנשים\n"
"  %(family)d עצמי משפחות\n"
"  %(event)d עצמי אירועים\n"
"  %(source)d עצמי מקורות\n"
"  %(media)d עצמי מדיה\n"
"  %(place)d עצמי מקומות\n"
"  %(repo)d עצמי מאגרים\n"
"  %(note)d עצמי הערות\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3053
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "%d קישורים חוזרים פגומים תוקנו;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3054
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "כל מפות האזכורים נבנו מחדש."

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3059
#, python-format
msgid "%d bad Note Links were fixed;\n"
msgstr "%d קישורים חוזרים פגומים תוקנו;\n"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3089
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "תוצאות בדיקת שלמות"

#: ../gramps/plugins/tool/check.py:3096
msgid "Check and Repair"
msgstr "בדיקה ותקון"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid "Start date test?"
msgstr "בדיקת תאריך התחלה?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:70
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"הבדיקה תיצור אנשים ואירועים רבים במסד הנתונים הנוכחי. האם לבצע את הבדיקה?"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:74
msgid "Run test"
msgstr "הרצת בדיקה"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:84
msgid "Running Date Test"
msgstr "הרצת בדיקת תאריך"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:256
msgid "Generating dates"
msgstr "תאריכי דור"

#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:254
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "מתקע לבדיקת תאריכים"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "כלי סטטיסטיקת מגדר"

#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:101
msgid "Guess"
msgstr "ניחוש"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:242
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:94
#: ToolbarSearchEntry.py:74 dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:347
msgid "_Filter:"
msgstr "_מסנן:"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:256
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr "כלי השוואת אירועים משתמש במסננים שהוגדרו בעורך המסננים."

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:266
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "עורך מסנן מותאם _אישית"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "השוואת_אירועי_פרט"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:143
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "נא לבחור מסנן השוואת אירועים"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "כלי השוואת אירועים"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:172
msgid "Filter selection"
msgstr "נא לבחור מסנן"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183
msgid "Comparing events"
msgstr "משווה אירועים"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:184
msgid "Selecting people"
msgstr "נא לבחור אנשים"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195
msgid "No matches were found"
msgstr "לא נמצאו תוצאות"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:249
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:284
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "תוצאות השוואת אירועים"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:262
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "תאריך %(event_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:266
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "מקום %(event_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:318
msgid "Comparing Events"
msgstr "משווה אירועים"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:320
msgid "Building data"
msgstr "בנית מידע"

#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:404
msgid "Select filename"
msgstr "נא לבחור שם קובץ"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:80
msgid "Event name changes"
msgstr "שינויי שם אירוע"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Extract Event Description"
msgstr "חילוץ תיאור אירוע"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} תיאור אירוע התווסף"
msgstr[1] "{quantity} תיאורי אירוע התווספו"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:124
msgid "Modifications made"
msgstr "נעשו הסגלות"

#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128
msgid "No event description has been added."
msgstr "לא סופק תאור."

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:115
msgid "Match Threshold"
msgstr "סף התאמה"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
msgid "Use soundex codes"
msgstr "שימוש בקודי סאונדאקס"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:258
msgid "Co_mpare"
msgstr "הש_וואה"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "איתור_אנשים_כפולים_אפשריים"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:171
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "איתור אנשים כפולים אפשריים"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "כלי למציאת כפולים"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:146
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:479
msgid "Tool settings"
msgstr "הגדרות כלי"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:181
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "לא נמצאו רשומות אדם כפולות"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "איתור אנשים כפולים"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:209
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "מעבר 1: בנית רשימות קדם"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:226
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "מעבר 2: חישוב התאמות אפשריות"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "מיזוגים אפשריים"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "אדם ראשון"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "אדם שני"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge candidates"
msgstr "מיזוג מועמדים"

#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:587
msgid "Merge persons"
msgstr "מיזוג אנשים"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58
msgctxt "manual"
msgid "Find_database_loop"
msgstr "איתור_לולאות_במסד־הנתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:517
msgid "Find database loop"
msgstr "איתור לולאות במסד הנתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:98
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "איתור לולאות אפשריות לכל אדם"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:71
msgctxt "manual"
msgid "Media_Manager"
msgstr "מנהל_מדיה"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Media Manager"
msgstr "מנהל מדיה"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:239
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"הכלי מאפשר בצוע פעולות אצווה על עצמי מדיה שמאוחסנים בגרמפס. חשוב להבחין בין "
"עצם מדיה של גרמפס לבין קובץ המדיה שלו.\n"
"\n"
"עצם המדיה 'בגרמפס' הוא אוסף נתונים על קובץ עצם המדיה עצמו: שם הקובץ ו/או "
"הנתיב שלו, התיאור שלו, המזהה שלו, ההערות, אזכורי המקור וכדומה. נתונים אלה "
"%(bold_start)sלא כוללים את קובץ המדיה עצמו%(bold_end)s.\n"
"\n"
"קבצי תמונה, קול, סרט וכדומה, מאוחסנים למעשה בנפרד בכונן הקשיח. קבצים אלה "
"אינם מנוהלים על־ידי גרמפס ואינם משובצים במסד־הנתונים של גרמפס. מסד־הנתונים "
"מאחסן רק את המצביעים לקובץ, כלומר את שמות הקבצים והנתיב אליהם.\n"
"\n"
"הכלי מאפשר לשנות רשומות בתוך מסד־נתוני גרמפס בלבד. כך שאם נדרש להעביר או "
"לשנות את שמות הקבצים עצמם, יש לעשות באופן עצמאי, מחוץ לגרמפס. לאחר מכן ניתן "
"לכוונן את הנתיבים באמצעות כלי זה באופן שעצמי המדיה בגרמפס יצביעו על מיקומי "
"קבצי המדיה הנכונים."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:356
msgid "Affected path"
msgstr "נתיב מושפע"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:365
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"נא להקיש על 'החלה' כדי להמשיך, 'ביטול' כדי לנטוש או 'אחורה' כדי לבחון את "
"האפשרויות."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:407
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "הפעולה הסתיימה בהצלחה"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:409
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr "הפעולה הסתיימה בהצלחה. ניתן להקיש כעת על 'סגירה' להמשך."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:415
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr "אירעה שגיאה בעת ביצוע הפעולה המבוקשת. נא לנסות להפעיל את הכלי שוב."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:453
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"הפעולות הבאות יתבצעו:\n"
"\n"
"פעולה:\t%s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:511
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "החלפת _מחרוזת משנה בנתיב"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:513
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"כלי זה מאפשר החלפת מחרוזת משנה שצוינה בנתיב של עצם מדיה בתת־מחרוזת אחרת. "
"משמש בהעברת קבצי המדיה ממחיצה אחת לאחרת"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:520
msgid "Replace substring settings"
msgstr "החלפת הגדרות מחרוזת משנה"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:533
msgid "_Replace:"
msgstr "_החלפה:"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:557
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"הפעולות הבאות יתבצעו:\n"
"\n"
"פעולה:\t%(title)s\n"
"החלפה:\t\t%(src_fname)s\n"
"ב:\t\t%(dest_fname)s"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:600
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "המרה מנתיב יחסי _למוחלט"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:602
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"כלי זה מאפשר המרת נתיבי מדיה יחסיים למוחלטים על־ידי התליית נתיב הבסיס כפי "
"שהוגדר בהעדפות, או אם לא צוין, הוא יותלה במחיצת המשתמש."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:636
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "המרה מנתיב מוחלט _ליחסי"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:638
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"כלי זה מאפשר המרת נתיבי מדיה מוחלטים לנתיב יחסי. הנתיב היחסי הוא יחסי לנתיב "
"הבסיס כפי שהוגדר בהעדפות, או אם לא צוין, במחיצת המשתמש. נתיב יחסי מאפשר "
"לקשור את מיקום הקובץ לנתיב בסיס שיכול להשתנות בהתאם לצורך."

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:675
msgid "Add images not included in database"
msgstr "הוספת תמונות שלא כלולות במסד הנתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:676
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "בדיקת מחיצות לאיתור תמונות שלא כלולות במסד הנתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:678
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr "כלי זה מוסיף תמונות למחיצות שמאזכרות תמונות קיימות במסד הנתונים."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:142
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "לא למזג במידה ולמובאה קיימות הערות"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "איתור כרך/עמוד, תאריך ודאות"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "להתעלם מתאריך"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "להתעלם מוודאות"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "להתעלם מתאריך ומוודאות"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgctxt "manual"
msgid "Merge_citations"
msgstr "מיזוג_מבואות"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:135
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "הערות, עצמי מדיה ופרטי מידע של מבואות תואמות ישולבו."

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:169
msgid "Merge citations tool"
msgstr "כלי למיזוג מבואות"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:190
msgid "Checking Sources"
msgstr "בדיקת מקורות"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:192
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "איתור שדות מובאה"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:245
msgid "Number of merges done"
msgstr "מספר מיזוגים שבוצעו"

#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:248
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "מובאה {number_of} מוזגה"
msgstr[1] "{number_of} מובאת מוזגו"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:159
msgid "_Tag"
msgstr "_תג"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgctxt "manual"
msgid "Not_Related"
msgstr "לא_קשור"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:79
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "לא קשורים ל־\"%s\""

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:105
msgid "NotRelated"
msgstr "לא־קשורים"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "כל האנשים במסד הנתונים קשורים ל־%s"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "הגדרת תג לאדם {number_of}"
msgstr[1] "הגדרת תג ל־{number_of} אנשים"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "מציאת קשרי־קרבה בין אדם {number_of}"
msgstr[1] "מציאת קשרי־קרבה בין {number_of} אנשים"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:393
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "איתור אדם {number_of}"
msgstr[1] "איתור {number_of} אנשים"

#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:420
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "איתור שם של אדם {number_of}"
msgstr[1] "איתור שם של {number_of} אנשים"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:127
msgid "_Street:"
msgstr "_רחוב:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:183
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_מיקוד:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:197
msgid "_Phone:"
msgstr "_טלפון:"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:350
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "העתקה ממסד הנתונים להעדפות"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:366
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "העתקה מהעדפות למסד הנתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "עריכת_מידע_בעלי_מסד־הנתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "עורך פרטי בעלי מסד־נתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "עריכת המידע על בעלי מסד־הנתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:80
msgid "_Accept and close"
msgstr "_קבלה וסגירה"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:131
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
"       [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"להלן רשימת כינויים, כותרות, קידומות ושמות משפחה מורכבים שגרמפס יכול לחלץ "
"מאילן־היוחסין.\n"
"עם קבלת השינויים, גרמפס ישנה את הערכים שנבחרו.\n"
"\n"
"שמות משפחה מורכבים מוצגים כרשימות של [קידומת, שם משפחה, מחבר].\n"
"לדוגמה, עם ברירות המחדל, השם 'דה מאסקרנאס דא סילבה אי לאנקסטר' יוצג כ:\n"
"       [דה, מאסקרנאס]-[דא, סילבה, אי]-[,לנקסטרה]\n"
"\n"
"נא להריץ את הכלי מספר פעמים כדי לתקן שמות בעלי מידע מרובה שניתן לחלץ."

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgctxt "manual"
msgid "Extract_Information_from_Names"
msgstr "חילוץ_מידע_משמות"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:136
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "כלי לחילוץ שמות ותארים"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:146
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל של קידומת וקישור"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:154
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "קידומת לחיפוש:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:161
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "קישורים מפצלים שמות משפחה:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "קישורים לא מפצלים שמות משפחה:"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:207
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "חילוץ מידע משמות"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:209
msgid "Analyzing names"
msgstr "מנתח שמות"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "לא נמצאו תארים, כינויים או תחיליות"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:507
msgid "Prefix in given name"
msgstr "קידומת לשם פרטי"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:517
msgid "Compound surname"
msgstr "שם משפחה מורכב"

#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:543
msgid "Extract information from names"
msgstr "חילוץ מידע משמות"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "בנית מפתחים משניים מחדש..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:84
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "מפתחים משניים נבנו"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:85
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "כל המפתחים המשניים נבנו מחדש."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "בנית סטטיסטיקת מגדר לניחוש שם מגדר מחדש..."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "בניה מחדש של סטטיסטיקת מגדר"

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "סטטיסטיקת מגדר לניחוש שם מגדר נבנתה מחדש."

#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:89
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "מפות אזכורים נבנו מחדש"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:89
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "נא לבחור אדם לקביעת קשרי־קרבה"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:370
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:109
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "מחשבון קשרי־קרבה: %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:117
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "קשר־קרבה אל %(person_name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:181
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "כלי חישוב קשרי־משפחה"

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s ו%(active_person)s לא קשורים."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:233
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "האב הקדמון המשותף להם הוא %s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:240
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "אבות קדמונים משותפים להם הם %(ancestor1)s ו%(ancestor2)s."

#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:244
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "אבות קדמונים משותפים להם הם: "

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr "הסרת_רווח_מוביל_ועוקב"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:542
msgid "Clean input data"
msgstr "ניקוי מידע קלט"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:113
msgid ""
"Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma "
"or bad sign in coordinates fields.\n"
"Double click on a row to edit its content."
msgstr ""
"חיפוש רווחים מובילים ו/או עוקבים באנשים ומקומות. חיפוש פסיק או סימנים פגומים "
"בשדות נקודות ציון.\n"
"נא להקיש כפולה על שורה לעריכת תוכנה."

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:124
msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces"
msgstr "איתור שדת אפשריים עם רווחים מובילים או עוקבים"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "firstname"
msgstr "שם פרטי"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152
msgid "alternate name"
msgstr "שם חלופי"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:156
msgid "group as"
msgstr "קיבוץ כ"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:277
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:287
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:299
msgid "leading and/or trailing spaces"
msgstr "רווחים מובילים/עוקבים"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:284
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:296
msgid "invalid format"
msgstr "תסדיר שגוי"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:290
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:302
msgid "comma instead of dot"
msgstr "פסיק במקום נקודה"

#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:293
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:305
msgid "invalid char instead of '-'"
msgstr "תו לא תקין במקום '-'"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:90
msgid "Search for events"
msgstr "חיפוש אירועים"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:106
msgid "Search for sources"
msgstr "חיפוש מקורות"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:122
msgid "Search for citations"
msgstr "חיפוש מובאה"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:153
msgid "Search for media"
msgstr "חיפוש מדיה"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:169
msgid "Search for repositories"
msgstr "חיפוש מאגרים"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:185
msgid "Search for notes"
msgstr "חיפוש הערות"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:272
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:978
msgid "_Mark all"
msgstr "_בחירת הכל"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:993
msgid "_Unmark all"
msgstr "_ביטול בחירת הכל"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:302
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1008
msgid "In_vert marks"
msgstr "הי_פוך בחירה"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:326
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:953
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "הקשת עכבר כפולה על שורה להצגת/עריכת נתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:71
msgid "Unused Objects"
msgstr "עצמים שאינם בשימוש"

#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:328
msgid "Remove unused objects"
msgstr "הסרת עצמים שאינם בשימוש"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1388
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "לאפשר סידור מזהים מחדש."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1402
msgid "List next ID available (may not be continuous)."
msgstr "הצגת המזהה הזמין הבא (עשוי לא להיות רציף)."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1405
msgid "  Actual"
msgstr "  בפועל"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1417
msgid "Amount of ID in use."
msgstr "מספר מזהים בשימוש."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1419
msgid " Quantity"
msgstr " כמות"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1433
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "תסדיר מזהה בפועל/בקרוב."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451
msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence."
msgstr "לאפשר סידור מזהים מחדש ברצף: התחלה / צעד."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1467
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "סידור מספר מזהה התחלתי מחדש."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1485
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "סידור רוחב צעד מזהה מחדש."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1502
msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched."
msgstr "להשאיר מזהים בעלי קידומות חלופיות ללא שינוי."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Reorder_Gramps_ID"
msgstr "סידור_מזהי_גרמפס_מחדש"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:248
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:476
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:587
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:691
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:697
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "סידור מזהים מחדש"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:599
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:604
#, python-format
msgid "Reorder %s IDs ..."
msgstr "סידור %s מזהים מחדש ..."

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:702
#, python-format
msgid "Do you want to replace %s?"
msgstr "האם להחליף את %s?"

#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:765
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "איתור והקצאת מז‎הים שאינם בשימוש."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83
msgid "Sort Events"
msgstr "מיון אירועים"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:105
msgid "Sort event changes"
msgstr "‮מיון שינויי אירוע"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:121
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "מיון אירועים אישיים..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:143
msgid "Sorting family events..."
msgstr "מסנן אירועים משפחתיים..."

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:177
msgid "Select the people to sort"
msgstr "נא לבחור אנשים למיון"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:196
msgid "Sort descending"
msgstr "מיון בסדר יורד"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:197
msgid "Set the sort order"
msgstr "הגדרת סדר מיון"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:200
msgid "Include family events"
msgstr "לכלול אירועי משפחה"

#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:201
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "מיון אירועי משפחה של האדם"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:127
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "חילול_מקרי_בדיקה_לאדם_ומשפחות"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:333
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:340
msgid "Generate testcases"
msgstr "חילול מקרי בדיקה"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:347
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"חילול שגיאות רמה נמוכה במסד נתונים\n"
"לתיקון נדרשת טעינת מסד־נתונים מחדש"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:354
msgid "Generate database errors"
msgstr "חילול שגיאות מסד־נתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:358
msgid "Generate dummy data"
msgstr "חילול נתוני דמה"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:363
msgid "Generate long names"
msgstr "חילול שמות ארוכים"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:367
msgid "Add special characters"
msgstr "הוספת תווים מיוחדים"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:371
msgid "Add serial number"
msgstr "הוספת מספר סידורי"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375
msgid "Add line break"
msgstr "הוספת מעבר עמוד"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:381
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"מספר האנשים לחילול\n"
"(המספר הוא בקירוב מאחר ומחוללות משפחות)"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "חילול שגיאות מסד־נתונים ברמה נמוכה"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:435
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:451
msgid "Generating testcases"
msgstr "מקרה בדיקה דור"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:445
msgid "Generating database errors"
msgstr "חילול שגיאות מסד־נתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:452
msgid "Generating families"
msgstr "משפחות דור"

#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:533
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:620
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:638
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:671
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:743
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:802
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:821
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:841
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:865
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:884
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:903
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:922
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:950
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:977
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1005
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1067
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1079
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1096
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1114
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1139
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1156
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1174
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1209
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1782
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "שלב %d מחולל מקרה בדיקה"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:40
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "תיקון רישיות בשמות משפחה"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:42
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "חיפוש בכל רשומות מסד־הנתונים בניסיון לתקן רישיות בשמות."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:67
msgid "Rename Event Types"
msgstr "שינוי שם סוג אירוע"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:69
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "אפשור שינוי כל האירועים בשם מסוים לשם חדש."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:93
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "בדיקה ותיקון מסד־נתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:95
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "בדיקת מסד־הנתונים לבעיות שְׁלֵמוּת, תיקון בעיות ככל שניתן"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:119
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "השוואת אירועי אנשים"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:121
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"סיוע בניתוח נתונים על־ידי מתן אפשרות לפיתוח מסננים מותאמים אישית אותם ניתן "
"להחיל על מסד־הנתונים לצורך איתור אירועים דומים"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "חילוץ תיאור אירוע מנתוני האירוע"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "חיפוש בכל רשומות מסד־הנתונים לאיתור רשומות שעשויות לייצג את אותו אדם."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "ניהול פעולות אצווה בקובצי מדיה"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Not Related"
msgstr "לא קשורים"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:224
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "איתור אנשים שאינם קשורים בדרך כלשהי לאדם שנבחר"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:248
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "עריכת מידע על בעלי מסד־הנתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:249
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "אפשור עריכת פרטי בעלי מסד־הנתונים."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:272
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "חילוץ מידע משמות"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:274
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr "חילוץ תארים, קידומות ושמות משפחה מורכבים משמות פרטיים או שמות משפחה."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:298
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "בנית מפתחים משניים מחדש"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:299
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "בנית מפתחים משניים מחדש"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:322
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "בנית מפות אזכורים מחדש"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:323
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "בנית מפות אזכורים מחדש"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:346
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "בנית סטטיסטיקת מגדר מחדש"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:347
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "בנית סטטיסטיקת מגדר לניחוש שם מגדר מחדש."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:371
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "חישוב קשרי־קרבה בין שני אנשים"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:394
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "הסרת עצמים שאינם בשימוש"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "הסרת עצמים שאינם בשימוש ממסד הנתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "סידור מזהי גרמפס מחדש לפי כללי ברירת מחדל בגרמפס."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid "Sort events"
msgstr "מיון אירועים"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Verify the Data"
msgstr "אימות נתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:467
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "אימות הנתונים מול בדיקות מוגדרות אישית"

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:492
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"חיפוש בכל רשומות מסד־הנתונים לאיתור מובאות עם ערך כרך/עמוד, תאריך ורמת ודאות "
"זהים."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:518
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "חיפוש בכל רשומות מסד־הנתונים לאיתור לולאות אזכורים אפשריות."

#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:544
msgid ""
"Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for "
"places and people. Search comma in coordinates fields in places."
msgstr ""
"חיפוש בכל רשומות מסד־הנתונים, איתור רווחים עוקבים או מובילים ברשומות מקומות "
"ואנשים. איתור פסיקים בשדות הקואורדינטות במקומות."

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:70
msgid "Dump Gender Statistics"
msgstr "השלכת סטטיסטיקות מגדר"

#: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:72
msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name."
msgstr "פריקת הסטטיסטיקות המשמשות לניחוש המין מהשם הפרטי."

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:213
msgid "Maximum _age"
msgstr "גיל _מרבי"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:228
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "גיל מ_זערי לנישואין"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:255
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "גיל מר_בי לנישואין"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:282
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "מספר מרבי של בני _זוג לאדם"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:321
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "מספר מרבי של שנות _אלמנות לפני הנישואין הבאים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:336
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "גיל מרבי לאדם לא _נשוי"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:359
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_הערכת תאריכים חסרים או לא מדויקים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:375
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_זיהוי תאריכים שגויים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:453
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "גיל מ_זערי ללידה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:472
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "גיל מר_בי ללידת צאצאים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:491
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:621
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "מספר מרבי של צאצ_אים לאדם"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:583
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "גיל מ_זערי לאבהות"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:602
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "גיל מר_בי לאבהות"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:745
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "הפרש גילאים _מרבי בין בעל לאישה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:760
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "מספר שנים מרבי _בין צאצאים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:775
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "טווח _מרבי של גילאי כל הצאצאים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1030
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "_Hide marked"
msgstr "_הסתרת מסומנים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Verify_the_Data"
msgstr "וידוא_התאריך"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:418
msgid "Data Verify tool"
msgstr "כלי לאימות נתונים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:442
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:728
msgid "Data Verification Results"
msgstr "תוצאות אימות תאריך"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:941
msgid "_Show all"
msgstr "_הצגת הכל"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374
msgid "Baptism before birth"
msgstr "הטבלה לפני הלידה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1393
msgid "Death before baptism"
msgstr "פטירה לפני ההטבלה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Burial before birth"
msgstr "קבורה לפני הלידה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1431
msgid "Burial before death"
msgstr "קבורה לפני הלידה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1450
msgid "Death before birth"
msgstr "פטירה לפני הלידה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1469
msgid "Burial before baptism"
msgstr "קבורה לפני ההטבלה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1495
msgid "Old age at death"
msgstr "גיל מבוגר בפטירה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1526
msgid "Multiple parents"
msgstr "הורים מרובים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1551
msgid "Married often"
msgstr "נישואין תכופים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1578
msgid "Old and unmarried"
msgstr "מבוגר ולא נשוי"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1611
msgid "Too many children"
msgstr "יותר מדי צאצאים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1630
msgid "Same sex marriage"
msgstr "נישואין מאותו מגדר"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Female husband"
msgstr "בעל נקבה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1662
msgid "Male wife"
msgstr "רעיה זכר"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1696
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "בעל ואישה בעלי אותו שם משפחה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1728
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "הפרש גילאים גדול בין בני זוג"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1769
msgid "Marriage before birth"
msgstr "נישואין לפני הלידה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1810
msgid "Marriage after death"
msgstr "נישואין לאחר הפטירה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1861
msgid "Early marriage"
msgstr "נישואין מוקדמים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1907
msgid "Late marriage"
msgstr "נישואין מאוחרים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1959
msgid "Old father"
msgstr "אב מבוגר"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1963
msgid "Old mother"
msgstr "אם מבוגרת"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2015
msgid "Young father"
msgstr "אב צעיר"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2019
msgid "Young mother"
msgstr "אם צעירה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2069
msgid "Unborn father"
msgstr "אב שלא נולד"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2073
msgid "Unborn mother"
msgstr "אם שלא לידה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2131
msgid "Dead father"
msgstr "אב מת"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2135
msgid "Dead mother"
msgstr "אם פטירה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2165
msgid "Large year span for all children"
msgstr "טווח שנים גדול עבור כל הצאצאים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2196
msgid "Large age differences between children"
msgstr "הפרש גילאים גדול בין צאצאים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2215
msgid "Disconnected individual"
msgstr "אנשים מנותקים"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2238
msgid "Invalid birth date"
msgstr "תאריך לידה לא תקין"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2261
msgid "Invalid death date"
msgstr "תאריך פטירה לא תקין"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2281
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "תאריך נישואין אבל לא נשוי"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2312
msgid "Old age but no death"
msgstr "גיל מבוגר אך ללא פטירה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2331
msgid "Birth date equals death date"
msgstr "תאריך הלידה שווה לתאריך הפטירה"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2352
msgid "Birth date equals marriage date"
msgstr "תאריך הלידה שווה לתאריך הנישואין"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2373
msgid "Death date equals marriage date"
msgstr "תאריך הפטירה שווה לתאריך הנישואין"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2434
msgid "Baptism too late according to family tradition"
msgstr "ההטבלה מאוחרת מדי לפי המסורת המשפחתית"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2459
msgid "Burial too late"
msgstr "תאריך הקבורה מאוחר מדי"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2496
msgid "Children are not in chronological order"
msgstr "הילדים אינם בסדר כרונולוגי"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2560
msgid "Families are not in chronological order"
msgstr "המשפחות אינן בסדר כרונולוגי"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2573
msgid "Family has events with role Unknown"
msgstr "למשפחה קיימים אירועים עם תפקיד לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2586
msgid "Person has events with role Unknown"
msgstr "לאדם קיימים אירועים עם תפקיד לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2599
msgid "Family events are not in chronological order"
msgstr "אירועי המשפחה אינם בסדר כרונולוגי"

#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:2612
msgid "Person events are not in chronological order"
msgstr "אירועי האדם אינם בסדר כרונולוגי"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: Title"
msgstr "מקור: כותרת"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
msgid "Source: ID"
msgstr "מקור: ID"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Author"
msgstr "מקור: יוצר"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "מקור: קיצור"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:103
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "מקור: מידע פרסומים"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Private"
msgstr "מקור: פרטי"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:112
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "מקור: שונה לאחרונה"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:141
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:133
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "הוספת מובאה ומקור חדשים"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:135
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "הוספת מובאה חדשה למקור קיים"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:145
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "מחיקת המובאה שנבחרה"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:146
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "מיזוג המבואות שנבחרו"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160
msgid "Citation View"
msgstr "מצג מובאה"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:390
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "עורך מסנן מובאות"

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:418
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"אין אפשרות לערוך כעת מובאה זו . ייתכן שעצם המובאה המשויך נמצא בעריכה, או "
"שמובאה אחרת המשויכת לאותו מקור נמצא בעריכה.\n"
"\n"
"כדי לערוך מובאה זו, יש לסגור את העצם."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:432
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:444
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:683
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:700
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "לא ניתן למזג מבואות."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:434
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:685
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"למיזוג, יש לבחור שתי מבואות בדיוק. ניתן לבחור את המובאה השניה על־ידי החזקת "
"מקש ה'קונטרול' והקשה על המובאה הרצויה."

#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:446
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:702
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"למיזוג מובאות, נדרש שלשתי המובאות שנבחרו יהיה מקור משותף. לכן, יש למזג "
"מקורות המובאות תחילה."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:136
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "עריכת המובאה או המקור שנבחר"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:137
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "מחיקת מקור המובאה שנבחרה"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:138
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "מיזוג מובאות או מקורות שנבחרו"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:156
msgid "Citation Tree View"
msgstr "מצג עץ מובאות"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid "Add citation..."
msgstr "הוספת מובאה..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
msgid "Add source..."
msgstr "הוספת מקור..."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "כיווץ כל הצמתות"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:504
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "הרחבת כל הצמתים"

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:669
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"אין אפשרות לערוך מקור זה כעת. ייתכן שעצם המקור המשויך נמצא בעריכה, או שמובאה "
"אחרת המשויכת לאותו מקור נמצא בעריכה.\n"
"\n"
"כדי לערוך מקור זה, יש לסגור את העצם."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:713
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "לא ניתן למזג."

#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:715
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"שני העצמים צריכים להיות מאותו סוג, שניהם חייבים להיות מקורות, או ששניהן "
"חייבות להיות מובאות."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:112
msgid "Add a new event"
msgstr "הוספת אירוע חדש"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:113
msgid "Edit the selected event"
msgstr "עריכת האירוע שנבחר"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:114
msgid "Delete the selected event"
msgstr "מחיקת האירוע שנבחר"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:115
msgid "Merge the selected events"
msgstr "מיזוג האירועים שנבחרו"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:253
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "עורך מסנני אירוע"

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:432
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "לא ניתן למזג את האירועים."

#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:434
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"למיזוג, יש לבחור שני אירועים בדיוק. ניתן לבחור את האירוע השני על־ידי החזקת "
"מקש ה'קונטרול' והקשה על האירוע הרצוי."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
msgid "Marriage Date"
msgstr "תאריך נישואין"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:109
msgid "Add a new family"
msgstr "הוספת משפחה חדשה"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:110
msgid "Edit the selected family"
msgstr "עריכת המשפחה שנבחרה"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:111
msgid "Delete the selected family"
msgstr "מחיקת המשפחה שנבחרה"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:112
msgid "Merge the selected families"
msgstr "מיזוג המשפחות שנבחרו"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "עורך מסנן משפחה"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "הגדרת אב כאדם הפעיל"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:302
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "הגדרת אם כאדם הפעיל"

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:437
msgid "Cannot merge families."
msgstr "לא ניתן למזג משפחות."

#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:439
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"למיזוג, יש לבחור שתי משפחות בדיוק. ניתן לבחור את המשפחה השניה על־ידי החזקת "
"מקש ה'קונטרול' והקשה על המשפחה הרצויה."

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:287
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "מספר מרבי של דורות אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295
msgid "Max descendant generations"
msgstr "מספר מרבי של דורות של צאצאים"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388
msgid "Text Font"
msgstr "גופן מלל"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:396
msgid "Gender colors"
msgstr "צבעי מגדר"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:397
msgid "Generation based gradient"
msgstr "מדרג מבוסס דור"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:398
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "מדרג גיל (0-100)"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:314
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:399
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "צבע (מסנן) ראשי יחיד"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:400
msgid "Time period based gradient"
msgstr "מדורג על בסיס תקופת הזמן"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:402
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "דוח קלאסי ערכת צבעים"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:318
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:403
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "מצג קלאסי ערכת צבעים"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:340
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "הוספת צבע רקע כללי מדורג"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:423
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "התחלה מדורגת/צבע ראשי"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:350
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "סיום מדורג/צבע שני"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336
msgid "Color for duplicates"
msgstr "צבעים לכפילויות"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:354
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "התפלגות תרשים־מניפה"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:362
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:358
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "התפלגות צאצאים הומוגנית"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:365
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:361
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "גודל ליחסי למספר הצאצאים"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:373
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:369
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:440
msgid "Show names on two lines"
msgstr "הצגת שמות בשתי שורות"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:379
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:375
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:446
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "היפוך שמות בצדה השמאלי של המניפה"

#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:386
msgid "Show the gramps id"
msgstr "הצגת מזהה גרמפס"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:341
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:431
msgid "Fan chart type"
msgstr "סוג תרשים מניפה"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Full Circle"
msgstr "מעגל מלא"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:346
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Half Circle"
msgstr "חצי מעגל"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:434
msgid "Quadrant"
msgstr "רביע"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:382
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:458
msgid "Show gramps id"
msgstr "הצגת מזהה גרמפס"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:228
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "הדפסת או שמירת מצג תרשים מניפה"

#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:453
msgid "Show children ring"
msgstr "הצגת טבעת צאצאים"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "בחירת האדם שיאוזכר בדרכי חיים"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110
msgid "reference _Person"
msgstr "אדם _מאזכר"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134
msgid "Print or save the Map"
msgstr "הדפסת או שמירת מפה"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "האם היתה להם התכנות להיפגש?"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:264
msgid "GeoClose"
msgstr "גאו־סגירה"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "אזכור : %(name)s ( %(birth)s – %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:328
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "האחר: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:336
msgid "The other person is unknown"
msgstr "האדם האחר לא ידוע"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:342
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "נדרש לבחור אדם מאזכר אחד בלבד."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:345
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"מעבר למצג אנשים לבחירת האנשים אותם רוצים להשוות. ניתן לחזור למצג זה תוך "
"שימוש בהיסטוריה."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:408
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "בחירת אדם שיהווה אזכור."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:587
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:263
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:373
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:425
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:701
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "בחירת והוספת האדם המאוזכר החדש לסימניות"

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:724
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"הסתברות רדיוס אזור הפגישה.\n"
"האזור הצבעוני הוא מקורב (משוער).\n"
"אזור הפגישה מוצג רק עבור אדם המאוזכר.\n"
"הערך 9 פירושו כ 42 מיילים או 67 ק\"מ.\n"
"הערך 1 פירושו כ 4.6 מיילים או 7.5 ק\"מ.\n"
"בערכים של עשירית המעלה."

#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:737
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:906
msgid "The selection parameters"
msgstr "פרמטרי בחירב"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:167
msgid "Events places map"
msgstr "מפת מקומות אירועים"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:191
msgid "GeoEvents"
msgstr "גאו־אירוע"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:321
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "אירוע חלקי או ללא אזכור ?"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:365
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:378
msgid "Selecting all events"
msgstr "בחירת כל האירועים"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:390
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all events' to show all known events "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"הקשת עכבר ימנית על נקודה במפה ובחירת 'הצגת כל האירועים' תציג את כל האירועים "
"הידועים עבור נקודות־ציון. ניתן להשתמש בהיסטוריה לניווט במפה. וגם להשתמש "
"בסינון."

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:426
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:458
msgid "Bookmark this event"
msgstr "הוספת סימנייה לאירוע זה"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:470
msgid "Show all events"
msgstr "הצגת כל האירועים"

#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:473
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:560
msgid "Centering on Place"
msgstr "מרכוז על מקום"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "בחירת משפחה לאזכור דרכי חיים"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
msgid "reference _Family"
msgstr "משפחה _מאזכרת"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:219
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "האם היתה לשתי המשפחות הללו את התכנות להיפגש?"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:261
msgid "GeoFamClose"
msgstr "גאו־סגירה-משפחה"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:303
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:360
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s ו%(mother)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "אזכורי משפחה: %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:362
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "המשפחה האחרת : %s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:368
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "נדרש לבחור משפחת אזכור אחת בלבד."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:371
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"מעבר למצג משפחה לבחירת המשפחה אותה רוצים להשוות. ניתן לחזור למצג זה תוך "
"שימוש בהיסטוריה."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:723
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:416
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "אב : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:732
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:425
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "אם : %(id)s : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:744
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:437
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "צאצא : %(id)s - %(index)d : %(name)s"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:753
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:446
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "אדם : %(id)s %(name)s ללא משפחה."

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:870
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "בחירת והוספת המשפחה המאזכרת החדשה לסימניות"

#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:893
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"הסתברות רדיוס אזור הפגישה.\n"
"האזור הצבעוני הוא מקורב (משוער).\n"
"אזור הפגישה מוצג רק עבור משפחת האזכור.\n"
"הערך 9 פירושו כ 42 מיילים או 67 ק\"מ.\n"
"הערך 1 פירושו כ 4.6 מיילים או 7.5 ק\"מ.\n"
"בערכים של עשירית המעלה."

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:168
msgid "Family places map"
msgstr "מפת מקומות משפחה"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:193
msgid "GeoFamily"
msgstr "גאו־משפחה"

#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:388
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "מקומות משפחה עבור %s"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:73
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "רכיב OsmGpsMap לא נטען."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
" gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n"
" osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n"
" typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n"
" ...\n"
"To build it for Gramps see the Wiki (<F1>)\n"
" and search for 'build from source'"
msgstr ""
"תכונת גאוגרפיה לא תהיה זמינה.\n"
"נא לנסות להתקין:\n"
"‏ gir1.2-osmgpsmap-1.0 (דביאן, אובונטו, ...)\n"
"‏osm-gps-map-gobject-1.0.1 עבור פדורה, ...\n"
"‏ typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 עבור אופנסוס\n"
"‏ ...\n"
"כדי לבנות אותם עבור גרמפס נא לעיין בעמוד וויקי (<F1>)\n"
"ולחפש 'בניה מקוד המקור'"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Person"
msgstr "כל המקומות הידועים של אדם אחד"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "מצג של כל המקומות בה ביקר אדם במהלך שנות חיו."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:223
msgid "Geography"
msgstr "גאוגרפיה"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:114
msgid "All known places for one Family"
msgstr "כל המקומות הידועים של משפחה אחת"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:116
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "מצג כל המקומות בהם ביקרה משפחה אחת במשך כל שנות קיומה."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "כל מקום מגורים או מעבר של אדם ומי מצאצאיו"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:135
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"מצג להצגת כל המקומות בהם ביקרו כל האנשים במהלך חייהם.\n"
"של האדם ולכל צאצאיו\n"
"ניתן לראות גם את התאריכים המיוחסים לתקופה."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:158
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"מצג כל המקומות בה ביקרו כל בני המשפחה במשך שנות חייהם: האם שני אנשים אלו היו "
"עשויים להיפגש?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"מצג כל המקומות בה ביקרו שני אנשים במשך שנות חייהם: האם שני אנשים אלו היו "
"עשויים להיפגש?"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:198
msgid "All known Places"
msgstr "כל המקומות הידועים"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:199
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "הצגת כל המקומות בעץ המשפחה."

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:215
msgid "All places related to Events"
msgstr "כל המקומות הקשורים לאירוע"

#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:216
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "הצגת כל האירועים באילן־יוחסין."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:209
msgid "Descendants of the active person."
msgstr "צאצאי האדם הפעיל."

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:243
msgid "GeoMoves"
msgstr "גאו־העברה"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601
#, python-format
msgid "All descendants for %s"
msgstr "כול צאצאי %s"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:749
msgid "Bookmark this person"
msgstr "הוספת סימניה לאדם זה"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:779
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "מספר דורות מרבי.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:784
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "הזמן באלפיות שניה בין שרטוט שני דורות.\n"

#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:791
msgid "The parameters for moves"
msgstr "המשתנים להעברה"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212
msgid "Person places map"
msgstr "מפת מקומות אדם"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:239
msgid "GeoPerson"
msgstr "גאו־אדם"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:395
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "מקומות אדם עבור %s"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:646
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "מהירות הַנְפָּשָׁה באלפיות שניה (ערך גבוהה משמעו אטי יותר)"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:653
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "מספר הצעדים בין שני סמנים במהלך בתנועה גדולה?"

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:661
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"קו רוחב/קו אורך מזערי לבחירת מעבר גדול.\n"
"הערך הוא בעשירית המעלה."

#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:668
msgid "The animation parameters"
msgstr "משתני ההנפשה"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:207
msgid "Places map"
msgstr "מפת מקומות"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:235
msgid "GeoPlaces"
msgstr "גאו־מקום"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:429
msgid "Selecting all places"
msgstr "בחירת כל המקומות"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:442
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"הקשת עכבר ימנית על נקודה במפה ובחירת 'הצגת כל המקומות' כדי להציג את כל "
"המקומות הידועים עבור נקודות־ציון. ניתן לשנות את צבע הסמנים בהתאם לסוג המקום. "
"ניתן להשתמש במסננים."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:458
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"הקשת עכבר ימנית על נקודה במפה ובחירת 'הצגת כל המקומות' תציג את כל המקומות "
"הידועים עבור נקודות־ציון. ניתן להשתמש בהיסטוריה לניווט במפה. ניתן לשנות את "
"צבע הסמנים בהתאם לסוג המקום. ניתן להשתמש במסננים."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "שם המקום בסרגל המצב מושבת."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:481
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "המספר המרבי של מקומות (%d) הושג."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:484
msgid "Some information are missing."
msgstr "חלק מהמידע חסר."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:486
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "נא להשתמש בסינון להקטנת מספר זה."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:489
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "ניתן לסגל ערך זה באפשרות הגאוגרפיה."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:492
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "במקרה זה, הצגת הסמנים עלולה לארוך זמן מה."

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:521
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544
msgid "Bookmark this place"
msgstr "הוספת סימנייה למקום זה"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:557
msgid "Show all places"
msgstr "הצגת כל המקומות"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634
msgid "Custom places name"
msgstr "שם מקום מותאם אישית"

#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:642
msgid "The places marker color"
msgstr "צבע סמן המקום"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "עריכת עצם המדיה שנבחר"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "מחיקת עצם מדיה שנבחר"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:130
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "מיזוג עצמי המדיה שנבחרו"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:317
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "עורך מסנני מדיה"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:409
msgid "View in the default viewer"
msgstr "הצגה במשקף ברירת המחדל"

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:511
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "לא ניתן למזג עצמי מדיה."

#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:513
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"למיזוג , יש לבחור שני עצמי מדיה בדיוק. ניתן לבחור את עצם המדיה השני על־ידי "
"החזקת מקש ה'קונטרול' והקשה על עצם המדיה הרצוי."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "מיזוג הערות שנבחרו"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:198
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "עורך מסנן הערות"

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:366
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "לא ניתן למזג הערות."

#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:368
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"למיזוג, יש לבחור שתי הערות בדיוק. ניתן לבחור את ההערה השניה על־ידי החזקת מקש "
"ה'קונטרול' והקשה על ההערה הרצויה."

# ל.=לידה
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for born"
msgid "b."
msgstr "ל."

# פ.=פטירה
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgctxt "short for died"
msgid "d."
msgstr "פ."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgctxt "short for baptized"
msgid "bap."
msgstr "הטב."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgctxt "short for christened"
msgid "chr."
msgstr "נוצ."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgctxt "short for buried"
msgid "bur."
msgstr "קבו."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "שרי."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1328
msgid "Jump to child..."
msgstr "מעבר לצאצא..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1339
msgid "Jump to father"
msgstr "מעבר לאב"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1352
msgid "Jump to mother"
msgstr "מעבר לאם"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1728
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "האדם שנמצא היא אב קדמון שלה/שלו."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1800
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "כיוון גלילת עכבר"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1804
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "מעלה <-> מטה"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Left <-> Right"
msgstr "שמאל <-> ימין"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "About Pedigree View"
msgstr "על מצג שושלת יוחסין"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2042
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add New Parents..."
msgstr "הוספת הורים חדשים..."

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2244
msgid "Show marriage data"
msgstr "הצגת מידע נישואין"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2247
msgid "Show unknown people"
msgstr "הצגת אנשים לא ידועים"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2250
msgid "Show tags"
msgstr "הצגת תגים"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2254
msgid "Tree style"
msgstr "סגנון אילן־יוחסין"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2262
msgid "Tree direction"
msgstr "כיוון אילן"

#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2273
msgid "Tree size"
msgstr "גודל אילן־יוחסין"

#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:60
msgid "Person View"
msgstr "מצג 'אדם'"

#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:72
msgid "People Tree View"
msgstr "מצג עץ אנשים"

#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53
msgid "Place View"
msgstr "מצג מקום"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:61
msgid "Place Tree View"
msgstr "מצג עץ מקומות"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "כיווץ כל הקבוצה"

#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "הרחבת כל הקבוצה"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:389
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "ארגון סימניות..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "הוספת הורים קיימים..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410
msgid "Add Partner..."
msgstr "הוספת הורים..."

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "_Reorder"
msgstr "_סידור מחדש"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1017
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "הוספת משפחה חדשה עם אדם זה כהורה"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1011
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "הוספת זוג הורים"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497 ../gramps/plugins/view/relview.py:1012
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "הוספת האדם כצאצא למשפחה קיימת"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "שינוי סדר הורים ומשפחות"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:497
msgid "Edit the active person"
msgstr "עריכת האדם הפעיל"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:877 ../gramps/plugins/view/relview.py:904
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s ב־%(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013
msgid "Edit parents"
msgstr "עריכת הורים"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1014
msgid "Reorder parents"
msgstr "סידור הורים מחדש"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1015
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "הסרת אדם כצאצא להורים אלו"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1021
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "הסרת אדם כהורה במשפחה זו"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1080
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1141
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " אַחָאִי ({number_of}"
msgstr[1] " ({number_of} אַחָאִים"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1085
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1148
msgid " (1 brother)"
msgstr " (אח אחד)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1087
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1150
msgid " (1 sister)"
msgstr " (אחות אחת)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1089
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1152
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (אַחָאִי 1)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1091
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1154
msgid " (only child)"
msgstr " (צאצאים יחיד)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1168
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Add new child to family"
msgstr "הוספת צאצא חדש למשפחה"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1702
msgid "Add existing child to family"
msgstr "הוספת צאצא קיים למשפחה"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1466
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1476
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1535
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "סוג קשר־קרבה: %s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1586
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s ב־%(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(date)s"
msgstr "%(event_type)s %(date)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1597
#, python-format
msgid "%(event_type)s %(place)s"
msgstr "%(event_type)s %(place)s"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1608
msgid "Broken family detected"
msgstr "זוהתה משפחה פגומה"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1609
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "נא להריץ את כלי הבדיקה והתיקון של מסד־הנתונים"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1634
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1681
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " (צאצא {number_of})"
msgstr[1] " ({number_of} צאצאים)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1684
msgid " (no children)"
msgstr " (ללא צאצאים)"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1943
msgid "Use shading"
msgstr "שימוש בהצללה"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1946
msgid "Display edit buttons"
msgstr "הצגת לחצני עריכה"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1948
msgid "View links as website links"
msgstr "הצגת קישורים כקישורי מרשתת"

#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1968
msgid "Show Siblings"
msgstr "הצגת אַחָאִים"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "מען URL של עמוד הבית"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "חיפוש מען URL"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:138
msgid "Add a new repository"
msgstr "הוספת מאגר חדש"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "הסרת המאגר שנבחר"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:141
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "מיזוג מאגרים שנבחרו"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:235
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "עורך מסנן מאגר"

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:396
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "לא ניתן למזג מאגרים."

#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:398
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"למיזוג, יש לבחור שני מאגרים בדיוק. ניתן לבחור את המאגר השני על־ידי החזקת מקש "
"ה'קונטרול' והקשה על המאגר הרצוי."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:111
msgid "Edit the selected source"
msgstr "עריכת המקור שנבחר"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:112
msgid "Delete the selected source"
msgstr "מחיקת המקור שנבחר"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:113
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "מיזוג מקורות שנבחרו"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:207
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "עורך מסנני מקור"

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:360
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "לא ניתן למזד מקורות."

#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:362
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"למיזוג, יש לבחור שני מקורות בדיוק. ניתן לבחור את המקור השני על־ידי החזקת מקש "
"ה'קונטרול' והקשה על המקור הרצוי."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:39
msgid "The view showing all the events"
msgstr "מצג כל האירועים"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:55
msgid "The view showing all families"
msgstr "מצג כל המשפחות"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "מצג גרמפלטים"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:87
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "מצג כל עצמי המדיה"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "מצג כל ההערות"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:119
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "מצג כל קשרי־הקרבה של האדם שנבחר"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "מצג שושלת האָבוֹת הקַדמוֹנִים של האדם שנבחר"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:153
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "מצג הורים בתרשים מניפה"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:169
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "מצג צאצאים בתרשים מניפה"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:185
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr "מצג אבות קדמונים וצאצאים בתרשים מניפה"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:199
msgid "Grouped People"
msgstr "אנשים מקובצים"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:201
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr "מצג כל האנשים באילן־היוחסין מקובצים לפי שם משפחה"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "מצג כל האנשים באילן־היוחסין ברשימה שטוחה"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "מצג כל המקומות באילן־היוחסין"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
msgid "Place Tree"
msgstr "עץ מקומות"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "מצג להצגת מקומות בתסדיר אילן."

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "מצג כל המאגרים"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "מצג כל המקורות"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:301
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "מצג כל המובאות"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:316
msgid "Citation Tree"
msgstr "עץ מובאות"

#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:317
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "מצג להצגת מובאות ומקורות בתסדיר אילן."

#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:92
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל את מפתח כל האנשים במסד הנתונים, ממוינים לפי שמות משפחה, עם אחד "
"מהפרטים הבאים: כתובת, מגורים או קישורי מרשתת. בחירה בשם האדם תפתח את עמוד "
"רשימת הכתובות האישית שלהם."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:517 lib/layouts/broadway.layout:49
#: lib/layouts/hollywood.layout:215
msgid "Narrative"
msgstr "עלילה"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:903
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:973
#, python-format
msgid "(%(str1)s) %(str2)s"
msgstr "(%(str1)s) %(str2)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1512
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3428
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3506
msgid "State/ Province"
msgstr "מדינה/מטה"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1699
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "‎חולל על־ידי‏ %(gramps_home_html_start)sגרמפס%(html_end)s %(version)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1711
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "שינויים אחרונים ב־%(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1713
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " %(date)s ב"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)s נוצר עבור %(subject_url)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2002
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "בסיסי - כחול"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2003
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:134
msgid "Visually Impaired"
msgstr "ליקוי ראיה"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2018
msgid "Go to top"
msgstr "מעבר לבית"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2053
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2112
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2296
msgctxt "Html"
msgid "Home"
msgstr "אדם הבית"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2061
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:197
msgid "Heatmaps"
msgstr "מפות חום"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2081
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2153
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:60
msgid "Web Calendar"
msgstr "לוח־שנה מרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2135
msgid "Heatmap"
msgstr "מפת חום"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2776
msgid "Other media: videos, pdfs..."
msgstr "מדיה אחרת: קטעי חוזי, קבצי pdf..."

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2948
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [הקשה לדפדוף]"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2974
msgid "Latter-day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "תקנות קדושי אחרית הימים/ מורמונים"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3141
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3143
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:561
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:878
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1282
msgid "Family Map"
msgstr "מפת משפחה"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3388
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"קו רוחב לא תקין\n"
"‏(תחביר: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3409
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"קו אורך לא תקין\n"
"‏(תחביר: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3426
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3504
msgid "Church Parish"
msgstr "קהילת הכנסיה"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3795
msgid "circa"
msgstr "בערך"

#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3797
msgid "around"
msgstr "סביב"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:962
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:361
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "דוח לוח־שנה מרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:231
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:362
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "חישוב חגים עבור שנה %04d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:264
#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:693
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:731
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "שנה מלאה בחטף"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:216
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:707
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "אתר הבית של NerrativeWeb"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1108
msgid "Formatting months ..."
msgstr "יצירת חודשים..."

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:761
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "יצירת לוח־שנה 'שנה במבט בחטוף'"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:767
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1196
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "הצצה על %(year)d"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:782
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"לוח־שנה זה מנגיש את כל הנתונים ב'מבט חטוף', דחוס בעמוד אחד. הקשה על תאריך "
"תעביר לעמוד שיציג את כל האירועים לתאריך זה, ככול שכאלו קיימים.\n"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:844
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1266
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "יום אחד בשנה"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1641
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s ו%(person)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1422
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2316
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "גיל %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1439
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
#, python-format
msgid "%s since death"
msgstr "%s מאז הפטירה"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1441
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2332
msgid "death"
msgstr "פטירה"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1449
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2339
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>חתונה</em>"

#: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1468
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2358
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "יום נישואין {couple}, {years}"
msgstr[1] "יומי נישואין {couple}, {years}"

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:101
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family.  If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"עמוד זה נועד למשתמש או יוצר אתר אילן־יוחסין / אתר מילולי זה, שנועד לשתף מספר "
"קבצים שקשורים עם בני המשפחה.  ניתן להקיש על הקבצים שמפורטים להלן כדי להורידם "
"למחשב. על עמוד ההורדות והקבצים חלים אותם זכויות יוצרים כמו על שאר עמודי האתר."

#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:186
msgid "No file to download"
msgstr "לא נמצא קובץ להורדה"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:122
msgid "Creating event pages"
msgstr "יצירת עמודי אירועים"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:200
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "סוגי אירוע המתחילים עם האות %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:275
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"העמוד מכיל מפתח של כל האירועים במסד הנתונים, ממוינים לפי סוג ותאריך (ככל "
"שאחד מאלו קיים). הקשה על מזהה אירוע גרמפס&8217; יפתח עמוד עבור אירוע זה."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:116
msgid "Creating family pages..."
msgstr "יצירת עמודי משפחה..."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:172
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "משפחות המתחילות באות "

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:260
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל מפתח של כל המשפחות/קשרי־הקרבה במסד הנתונים, במיון לפי שם משפחה. "
"הקשה על שם של אדם תוביל לעמוד המשפחה/קשר־קרבה."

#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:616
#, python-format
msgid "Family Map for %s"
msgstr "מפת משפחת %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:182
msgid "Creating heatmap pages for events"
msgstr "יצירת עמודי מפות חום לאירועים"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:206
msgid ""
"The next section contains an index of all the events for an Heatmap map."
msgstr "המקטע הבא מכיל מפתח של כל האירועים ב'מפת חום'."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:248
msgctxt "Event Name"
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:424
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:224
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "מקומות המתחילים באות %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:308
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:442
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:574
#, python-format
msgid "Heatmap for %s within the selected filter"
msgstr "מפת חום עבור %s במסנן שנבחר"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:328
msgid ""
"The next section contains an index of all the surnames for an Heatmap map."
msgstr "המקטע הבא מכיל מפתח של כל שמות המשפחה ב'מפת חום'."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:380
msgctxt "Name"
msgid "Surname"
msgstr "שם משפחה"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:462
msgid "The next section contains an index of all the tags for an Heatmap map."
msgstr "המקטע הבא מכיל מפתח של כל התגים ב'מפת חום'."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:616
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map for all people with the event: {event_type} "
"({selected_filter})"
msgstr ""
"מקטע זה מכיל את מפת כל האנשים עם האירוע: {event_type} {selected_filter}"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:619
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:632
#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:642
msgid " which has no event for the selected filter."
msgstr " ללא אירועים למסנן שנבחר."

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:629
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map of all events for: {surname} "
"({selected_filter})"
msgstr "מקטע זה מכיל את מפת האירועים עבור: {surname}{selected_filter}"

#: ../gramps/plugins/webreport/heatmap.py:639
#, python-brace-format
msgid ""
"This section contains the map for all people, events with the tag: {tag} "
"({selected_filter})"
msgstr "מקטע זה מכיל את מפת כל האנשים ואירועים עם תג: {tag} {selected_filter}"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:119
msgid "Creating media pages"
msgstr "יצירת עמודי מדיה"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:220
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page.  If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version.  "
msgstr ""
"עמוד זה מכיל מפתח של כל העצמים במסד הנתונים, ממוינים לפי כותרת. הקשה על "
"הכותרת תוביל לעמוד העצם. אם מידות המדיה מוצגות מעל לתמונה, הקשה על התמונה "
"תציג אותה בגודלה המלא.  "

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:247
msgctxt "Media "
msgid " Name"
msgstr " שם"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:262
msgid "Creating list of media pages"
msgstr "יצירת רשימת עמודי מדיה"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:264
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "דוח אתר מרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:306
msgid "Below unused media objects"
msgstr "עצמי מדיה שאינם בשימוש, מטה"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:441
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s מתוך "
"%(strong2_strt)s%(total_pages)d%(strong_end)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:455
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "הקובץ הועבר או נמחק."

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:173
msgid "This is a remote media"
msgstr "זוהי מדיה מרוחקת"

#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:776
msgid "Missing media object:"
msgstr "עצם מדיה חסר:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:358
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "גם %(current)s וגם %(parent)s אינן מחיצות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:369
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את המחיצה: %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:410
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "קובץ הארכיב צריך להיות קובץ, לא מחיצה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:617
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "מזהה=%(grampsid)s, נתיב=%(dir)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:623
msgid "Missing media objects:"
msgstr "עצמי מדיה חסרים:"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:670
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "בניית רשימה של עצמים אחרים…"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:953
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "משפחה של %(husband)s ו%(spouse)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:964
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "משפחה של %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1348
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "יצירת קובץ GENDEX"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1408
msgid "Creating surname pages"
msgstr "יצירת עמודי שמות משפחה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1445
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "עמוד מצג תמונות ממוזערות..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1454
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "יצירת עמוד סטטיסטיקה..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1462
msgid "Creating updates page..."
msgstr "יצירת עמוד עדכונים..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1508
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "יצירת עמודי ספר כתובות..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1988
#, python-format
msgid "Narrative Website Report for the %s language"
msgstr "דוח אתר מרשתת מילולי לשפה ה %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990
msgid "Narrative Website Report"
msgstr "דוח אתר מרשתת מילולי"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110
msgid "Store website in .tar.gz archive"
msgstr "אחסון אתר מרשתת בקובץ .tar.gz"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2111
msgid "Whether to store the website in an archive file"
msgstr "האם לאחסן את אתר המרשתת בקובץ ארכיב"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2121
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1842
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "מחיצת היעד לקובצי המרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "My Family Tree"
msgstr "אילן־היוחסין שלי"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2126
msgid "Website title"
msgstr "כותרת אתר מרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2127
msgid "The title of the website"
msgstr "כותרת אתר המרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132
msgid "Select filter to restrict people that appear on the website"
msgstr "נא לבחור מסנן על מנת להגביל את האנשים שיופיעו באתר המרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2144
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr "הצגת קשרי־הקרבה בין האדם הנוכחי והאדם הפעיל"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151
msgid ""
"For each person page, show the relationship between this person and the "
"active person."
msgstr "הצגת קשרי־קרבה בין אדם ו'האדם הפעיל' בכל עמוד ה'אדם'."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "הסיומת שתשמש בקובצי עמודי המרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2185
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "זכויות היוצרים לשימוש בקבצי המרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1883
msgid "StyleSheet"
msgstr "גליון סגנון"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194
msgid "The default stylesheet to be used for the pages"
msgstr "גיליון סגנון ברירת המחדל שישמשו בדפים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "אופקי -- ברירת מחדל"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2200
msgid "Vertical   -- Left Side"
msgstr "אנכי  -- צד שמאל"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201
msgid "Fade       -- WebKit Browsers Only"
msgstr "עמעום    -- בדפדפני WebKit בלבד"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2218
msgid "Drop-Down  -- WebKit Browsers Only"
msgstr "רשימה נפתחת  -- בדפדפני WebKit בלבד"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "פריסת תפריט ניווט"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "נא לבחור הפריסה עבור תפריטי הניווט."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2217
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "סגנון מתאר תקני"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2221
msgid "Citation References Layout"
msgstr "תסדיר אזכורי מובאה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227
msgid ""
"Specify the default layout for the Citation References section on the source "
"page"
msgstr "קביעת תסדיר ברירת המחדל למקטע 'אזכורי מובאה' בעמוד המקור"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2233
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "לכלול אילן־יוחסין אבות קדמונים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2235
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "האם לכלול את תרשים האבות הקדמונים לכל אדם"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2240
msgid "Add previous/next"
msgstr "הוספת הקודם/הבא"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2241
msgid "Add previous/next to the navigation bar."
msgstr "הוספת הקודם/הבא לסרגל הניווט."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2244
msgid "This is a secure site (HTTPS)"
msgstr "זהו אתר מאובטח (HTTPS)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "האם להשתמש ב־http‏:// או ‏‫https://"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2248
msgid "Toggle sections"
msgstr "החלפת בחירות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr "סימון לפתיחת/סגירת מקטע"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2252
msgid "Max. rows in an index"
msgstr "מספר שורות מרבי במפתח"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254
msgid "The maximum number of rows to include in an index page"
msgstr "מספר שורות מרבי שיכללו בעמוד מפתח"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264
msgid "Extra Pages"
msgstr "עמודים נוספים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267
msgid "Extra page name"
msgstr "שם העמוד הנוסף"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269
msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar"
msgstr "שם העמוד הנוסף כפי שמוצג בסרגל התפריט"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2274
msgid "Your extra page path"
msgstr "נתיב לעמוד הנוסף"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2275
msgid "Your extra page path without extension"
msgstr "נתיב לעמוד הנוסף ללא סיומת"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr "האם אנו משתמשים בריבוי תרגומים?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2293
msgid ""
"Whether to display the narrative web in multiple languages.\n"
"See the translation tab to add new languages to the default one defined in "
"the next field."
msgstr ""
"האם להציג אתר מרשתת מילולי במספר שפות.\n"
"נא לעיין בלשונית התרגום כדי להוסיף שפות חדשות לשפת ברירת המחדל המוגדרת בשדה "
"הבא."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2307
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "מיון צאצאים לפי סדר לידתם"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order."
msgstr "הצגת צאצאים לפי סדר לידתם או לפי סדר ההזנה."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314
msgid "Do we display coordinates in the places list?"
msgstr "האם להציג קואורדינטות ברשימת המקומות?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2317
msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list."
msgstr "הצגת קווי אורך/רוחב ברשימת המקומות."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2322
msgid "Sort places references either by date or by name"
msgstr "מיון אזכורי מקום לפי תאריך או שם"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326
msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date."
msgstr "מיון אזכורי מקום לפי תאריך או שם. לא מוגדר משמע לפי תאריך."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2332
msgid "Graph generations"
msgstr "דורות בתרשים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2334
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "מספר הדורות שיכללו בתרשים אָבוֹת קַדמוֹנִים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2340
msgid "Include narrative notes just after name, gender"
msgstr "לכלול הערות מלל מיד לאחר שם, מגדר"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344
msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"לכלול הערות מלל מיד לאחר שם, מגדר וגיל בפטירה (בירית מחדל) או להכליל אותם "
"לפני תכונות."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357
msgid "Page Generation"
msgstr "יצירת עמוד"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2360
msgid "Home page note"
msgstr "הערת עמוד הבית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2361
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "הערה שתשמש בעמוד הבית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364
msgid "Home page image"
msgstr "תמונות עמוד הבית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2365
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "תמונה לשימוש בעמוד הבית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
msgid "Introduction note"
msgstr "הערת פתיחה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "הערה שתשמש כהקדמה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372
msgid "Introduction image"
msgstr "תמונת פתיח"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "תמונה שתשמש כפתיח"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Publisher contact note"
msgstr "הערת המוציא לאור"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"הערה שתשמש כפרטי הקשר של המפרסם.\n"
"אם אין מידע על המפרסם,\n"
"לא ייווצר עמוד יצירת קשר"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2386
msgid "Publisher contact image"
msgstr "תמונת קשר המוציא לאור"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2389
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"תמונה שתשמש בפרטי קשר המפרסם.\n"
"אם לא קיים מידע על מפרסם,\n"
"לא ייווצר עמוד פרטי קשר"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "HTML user header"
msgstr "כותרת עמוד HTML"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398
msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert."
msgstr "הערה שתשמש ככותרת העמוד או כקוד PHP להכנסה."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2402
msgid "HTML user footer"
msgstr "סיומת עמוד משתמש HTML"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "הערה שתשמש בתחתית העמוד"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408
msgid "PHP user session"
msgstr "שיח משתמש PHP"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2411
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"הערה שתשמש באתחול שיח php.\n"
"אפשרות זו תהיה זמינה רק אם נבחרה סיומת קובץ php.."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424
msgid "Images Generation"
msgstr "חילול תמונות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2427
msgid "Include images and media objects"
msgstr "לכלול תמונות ועצמי מדיה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "האם לכלול גלרית עצמי מדיה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2432
msgid "Create the images index"
msgstr "יצירת מפתוח תמונות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434
msgid "This option allows you to create the images index"
msgstr "אפשור יצירת מפתח תמונות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2440
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "לכלול תמונות ועצמי מדיה שאינם בשימוש"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2443
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr "האם לכלול עצמיי מדיה שאינם בשימוש או לא מאוזכרים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2448
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "יצירה ושימוש רק בתמונות ממוזערות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"אפשרות יצירת תמונות ממוזערות בלבד, במקום תמונות בגודל מלא, בעמוד המדיה. "
"מאפשר העלאת קבצים בנפח קטן יותר לאתר המרשתת המארח."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462
msgid "Create the thumbnail index"
msgstr "יצירת מפתוח תמונות ממוזערות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
msgid "This option allows you to create the thumbnail index"
msgstr "אפשור יצירת מפתח תמונות ממוזערות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2471
msgid "Max width of initial image"
msgstr "רוחב מרבי של תמונה ראשונית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2475
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page."
msgstr "אפשור קביעת הרוחב תמונה המרבי בעמוד המדיה."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2492
msgid "Include download page"
msgstr "לכלול עמוד הורדות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "האם לכלול אפשרות להורדת מסד־נתונים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498
msgid "How many downloads"
msgstr "מספר הורדות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501
msgid "The number of download files to include in the download page"
msgstr "מספר הקבצים שהורדו שייכללו בעמוד ההורדה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2511
#, python-format
msgid "Download Filename #%c"
msgstr "שם קובץ הורדה #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2513
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "הקובץ לשימוש עבור הורדת מסד־הנתונים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Description for download"
msgstr "תאור ההורדה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
#, python-format
msgid "Family Tree #%c"
msgstr "אילן־יוחסין #%c"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520
msgid "Give a description for this file."
msgstr "הזנת תאור לקובץ זה."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2051
msgid "Character set encoding"
msgstr "קידוד תווים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2055
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "סוג הקידוד שימש בעמודי המרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "לכלול קישור לאדם הפעיל בכל עמוד"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2547
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "לכלול קישור לאדם הפעיל בכל עמוד (אם יש לו עמוד בית)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2552
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "לכלול עמודת תאריך לידה בעמוד המפתח"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2554
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "האם לכלול עמודת לידה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2558
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "לכלול עמודת תאריך פטירה בעמוד המפתח"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "האם לכלול עמודת פטירה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "לכלול עמודת בני זוג בעמוד המפתח"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2566
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "האם לכלול עמודת בני זוג"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "לכלול עמודת הורים בעמוד המפתח"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "האם לכלול עמודת הורים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576
msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages"
msgstr "לכלול אַחָאִים למחצה ו/או אַחָאִים שלובים בעמוד האישי"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2580
msgid ""
"Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "האם לכלול אַחָאִים למחצה ו/או אַחָאִים שלובים לרבות ההורים והצאצאים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2595
msgid "Include family pages"
msgstr "לכלול דפי משפחה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2596
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "האם לכלול עמודי משפחה."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2599
msgid "Include event pages"
msgstr "לכלול עמודי אירוע"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2600
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "הוספת רשימת אירועים מלאה ודפים מן העיניין או לא"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603
msgid "Include other roles"
msgstr "לכלול תפקידים אחרים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2604
msgid "Include persons with other roles to an event"
msgstr "לכלול אנשים עם תפקיד 'אחר' באירוע"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2607
msgid "Include place pages"
msgstr "לכלול עמודי מקום"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2608
msgid "Whether or not to include the place pages."
msgstr "האם לכלול עמודי מקום."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611
msgid "Include unused place pages"
msgstr "לכלול עמודי 'מקומות שאינם בשימוש'"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2612
msgid "Whether or not to include the unused place pages."
msgstr "האם לכלול עמודי 'מקומות שאינם בשימוש'."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2615
msgid "Include source pages"
msgstr "לכלול עמודי מקור"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2616
msgid "Whether or not to include the source pages."
msgstr "האם לכלול עמודי מקור."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619
msgid "Include repository pages"
msgstr "לכלול עמודי מאגר"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2620
msgid "Whether or not to include the repository pages."
msgstr "האם לכלול עמודי מאגר."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2623
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "לכלול קובץ GENDEX (/gendex.txt)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2624
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "האם לכלול קובץ GENDEX או לא"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627
msgid "Include address book pages"
msgstr "לכלול עמודי ספר כתובות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2630
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"האם לכלול עמודי ספר כתובות, שיכול לכולל דואר אלקטרוני, כתובת אתר מרשתת "
"וכתבות/אירועי מגורים אישיים."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2638
msgid "Include the statistics page"
msgstr "לכלול עמוד הסטטיסטיקה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2639
msgid "Whether or not to add statistics page"
msgstr "האם לכלול עמוד סטטיסטיקה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2648
msgid "Place Map Options"
msgstr "אפשרויות מפת מקומות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2653
msgid "Stamen Map"
msgstr "סטאמן_מאפ"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2656
msgid "Map Service"
msgstr "שירות מפות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2660
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"נא לבחור בשירות מפות על מנת ליצור עמודי מפה למקומות המופיעים באילן־היוחסין."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2666
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "לכלול מפת מקום בעמודי המקום"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr "האם לכלול מפת מקום בעמודי 'מקום', כאשר קו רוחב/אורך זמינים."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2678
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "לכלול עמוד מפת משפחה בו מוצגים כל המקומות על המפה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2682
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"האם להוסיף עמוד מפה אישי שמציג את כל המקומות. מאפשר הצגת תנועת המשפחה ברחבי "
"הארץ והעולם."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2692
msgid "Family Links"
msgstr "קישורי משפחה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2697
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "גוגל/ אפשרויות FamilyMap"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2703
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps family-"
"map pages..."
msgstr "נא לבחור באפשרות הרצויה עבור עמודי מפה־משפחתית במפות גוגל ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2709
msgid "Google maps API key"
msgstr "מפתח API לגוגל מפות"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2712
msgid ""
"The API key used for the Google maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr ""
"מפתח ה־API שמשמש למפות גוגל.\n"
"זהו מפתח חובה ועליו להיות בתוקף"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2724
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2764
msgid "How to get the API key"
msgstr "כיצד לקבל מפתח API"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Google maps service must be selected."
msgstr ""
"נא להעתיק ולהדביק ערכים אלו בחיפוש הדפדפן.\n"
"חובה לבחור בשירות המפות של Google."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2735
msgid "Toner"
msgstr "מגוון"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737
msgid "WaterColor"
msgstr "צבע מים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2739
msgid "Stamen Option"
msgstr "אפשרויות סטאמן"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2744
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Stamen map map-"
"pages..."
msgstr "נא לבחור באפשרות לעמודי מפת סטאמן_מאפ ..."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2749
msgid "Stamen maps API key"
msgstr "מפתח API למפות Stamen"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2752
msgid ""
"The API key used for the Stamen maps.\n"
"This key is mandatory and must be valid"
msgstr ""
"מפתח ה־API שמשמש למפות Stamen.\n"
"זהו מפתח חובה ועליו להיות בתוקף"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2767
msgid ""
"Copy and paste this value in your browser.\n"
"The Stamen maps service must be selected."
msgstr ""
"נא להעתיק ולהדביק ערך זה לדפדפן.\n"
"חובה לבחור בשירות המפות של Stamen."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2784
#, python-format
msgctxt "val"
msgid "in %(inipth)s (%(val)s)"
msgstr "ב־%(inipth)s (%(val)s)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2785
msgid "latest"
msgstr "המאוחר יותר"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2787
msgid "openlayers version to use"
msgstr "גרסת openlayers בה יעשה שימוש"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2792
msgid ""
"You should use this option only if you can't see the maps in your website "
"for OpenStreetMap or Stamen maps\n"
"You can change the value in the specified file. The option name to modify is "
"openlayers_version.\n"
"See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/"
msgstr ""
"נא להשתמש באפשרות זו רק אם המפות באתר המרשתת לא מוצגות בשימוש בשירותי המפות "
"OpenStreetMap או Stamen\n"
"ניתן לשנות את הערך בקובץ שצוין. שם האפשרות שיש לשנות היא "
"openlayers_version.\n"
"לגרסאות ישנות יותר נא לקרוא בעמוד https://openlayers.org/"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2809
msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)"
msgstr "הכללות אחרות (CMS, web calendar, PHP)"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2813
msgid "Do we include these pages in a CMS web?"
msgstr "האם לכלול עמודים אלו ברשת CMS?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2822
msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB"
msgstr "היכן ממוקם אתר המרשתת? ברירת מחדל =/NAVWEB"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2830
msgid "Include the news and updates page"
msgstr "לכלול עמוד חדשות ועדכונים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831
msgid "Whether to include a page with the last updates"
msgstr "האם לכלול עמוד אם עדכונים אחרונים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835
msgid "Max days for updates"
msgstr "מספר ימים מרבי לעדכון"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2837
msgid "You want to see the last updates on how many days?"
msgstr "לכמה ימים להציג עדכונים אחרונים?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2842
msgid "Max number of updates per object to show"
msgstr "מספר מרבי של עדכונם לעמוד להצגה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2844
msgid "How many updates do you want to see max"
msgstr "מספר העדכונים המרבי להצגה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2859
msgid "Second language"
msgstr "שפה שנייה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
msgid "Site name for your second language"
msgstr "שם אתר לשפה השניה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2864
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "This site title"
msgstr "כותרת אתר זה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2884
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2893
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902
msgid "Enter a title in the respective language"
msgstr "הזנת כותרת בשפה המתאימה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2868
msgid "Third language"
msgstr "שפה שלישית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873
msgid "Site name for your third language"
msgstr "שם אתר לשפה השלישית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2877
msgid "Fourth language"
msgstr "שפה רביעית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
msgid "Site name for your fourth language"
msgstr "שם אתר לשפה הרביעית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886
msgid "Fifth language"
msgstr "שפה חמישית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891
msgid "Site name for your fifth language"
msgstr "שם אתר לשפה החמישית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895
msgid "Sixth language"
msgstr "שפה שישית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900
msgid "Site name for your sixth language"
msgstr "שם אתר לשפה השישית"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3133
msgid "Calendar Options"
msgstr "אפשרויות לוח־שנה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3139
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "האם לכלול לוח־שנה מרשתת?"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3141
#, python-format
msgid "Whether to include a calendar for year %s"
msgstr "האם לכלול לוח־שנה לשנת %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3168
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2059
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "יצירת עמודי אירוע בני יום אחד, במצג לוח־שנה 'שנה במבט חטוף'"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3170
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2061
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "האם ליצור עמודי אירוע לכל יום"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3174
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2065
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "לכלול ימי הולדת בלוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3178
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2069
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "לכלול ימי שנה בלוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3191
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2084
msgid "Show data only after year"
msgstr "הצגת נתונים רק לאחר שנת"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3198
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2091
msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year -  'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"הצגת נתונים לאחר שנה זו בלבד. ברירת מחדל היא שנה נוכחית –  'מספר שנים מרבי "
"ל'כנראה בחיים'' שמוגדר בלשונית' העדפות תאריך'."

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3215
msgid "HeatMap Options"
msgstr "אפשרויות מפת חום"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3218
msgid "Include heatmap pages"
msgstr "לכלול עמודי מפת חום"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3219
msgid "Whether to include heatmap pages for events"
msgstr "האם לכלול מפות חום לאירועים"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3225
msgid "Point size"
msgstr "גודל נקודה"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3226
msgid ""
"Set the size of the heatmap points.\n"
"Default: 8"
msgstr ""
"הגדרת גודל נקודות במפת חום.\n"
"ברירת מחדל: 8"

#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3230
msgid ""
"Set the blur size.\n"
"Default: 15"
msgstr ""
"קביעת מידת ריטוט.\n"
"ברירת מחדל: 15"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:168
msgid "Creating individual pages"
msgstr "יצירת עמודים אישיים"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:221
#, python-format
msgctxt "letter"
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "שמות משפחה %(surname)s המתחילים באות %(letter)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:372
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל מפתח של כל האנשים במסד הנתונים, ממוין לפי שם משפחה. בחירת שם של "
"אדם תוביל לעמוד האדם."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:100
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:326
msgid "<absent>"
msgstr "<נעדר>"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1057
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "עוקב אחר %s"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1063
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"עמוד המפה מייצג את ה'אדם' וכל צאצאיו, לרבות כל האירועים/המקומות. בעת מיקום "
"סמן העכבר מעל הסימון על המפה, יוצג שם המקום. רשימת האזכורים והסמנים, ממוינים "
"על־פי סדר התאריכים (ככל שקיימים כאלה). הקשה על שם מקום במקטע האזכור יפתח את "
"עמוד המקום."

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1115
msgid "Place Title"
msgstr "כותרת מקום"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1250
msgid "Drop Markers"
msgstr "השמטת סמנים"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1849
msgid "Call Name"
msgstr "שם מקובל"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1927
msgid "Age at Death"
msgstr "פטירה בגיל"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2121
msgid "Stepfather"
msgstr "אב חורג"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2134
msgid "Stepmother"
msgstr "אם חורגת"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2161
msgid "Not siblings"
msgstr "לא אַחָאִים"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2302
msgid "Relation to the center person"
msgstr "קרבה לאדם המרכזי"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2347
msgid "Relation to main person"
msgstr "קרבה משפחתית לאדם הבית"

#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2352
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "קרבה בתוך משפחה זו (אם לא קשרי לידה)"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:132
msgid "Creating place pages"
msgstr "יצירת עמודי מקומות"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל מפתח של כל המקומות במסד הנתונים, ממוין לפי כותרת. הקשה על מקום "
"תוביל לעמוד המקום."

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:347
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:359
msgctxt "Place Name"
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:611
msgid "Place Map"
msgstr "מפת מקומות"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:106
msgid "Creating repository pages"
msgstr "יצירת עמודי מאגרים"

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:154
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל מפתח של כל המאגרים מסוננים על פי כותרת. הקשה על כותרת המאגר "
"תוביל לעמוד המאגרים."

#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:176
msgctxt "Repository"
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:114
msgid "Creating source pages"
msgstr "יצירת עמודי מקור"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:159
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל מפתח של כל המקורות מסוננים על פי כותרת. הקשה על כותרת המקור "
"תוביל לעמוד המקור."

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:207
msgctxt "Source Name"
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:400
msgid "Publication information"
msgstr "מידע על פרסומים"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116
msgid "Database overview"
msgstr "סקירת מסד־נתונים"

#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:225
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "דוח מלל אתר מרשתת עבור"

#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:127
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל מפתח של כל האנשים במסד הנתונים בעלי שם משפחה %s. בחירת שם של "
"אדם תוביל לעמוד האדם."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:113
msgid "Surnames by person count"
msgstr "שמות משפחה על פי מספר אנשים"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:122
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל מפתח של כל שמות המשפחה. בחירה בקישור תוביל לרשימת האנשים עם שם "
"משפחה המתאים."

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:191
msgid "Number of People"
msgstr "מספר אנשים"

#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:301
#, python-brace-format
msgid "Surnames beginning with letter '{letter}' {char}"
msgstr "שמות משפחה שמתחילים באות '{letter}' {char}"

#: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:127
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this database. "
"It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in "
"this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s "
"page."
msgstr ""
"העמוד מציג רשימה ממופתחת של כל עצמי המדיה במסד הנתונים. הרשימה ממוינת לפי "
"כותרת המדיה. קיים מפתח של כל עצמי המדיה במסד נתונים זה. הקשה על תמונה "
"ממוזערת תעביר לעמוד התמונה&#8217;."

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:87
msgid "New and updated objects"
msgstr "עצמים חדשים ומעודכנים"

#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98
#, python-format
msgctxt "nb"
msgid ""
"This page contains the last updated objects in the database in the last "
"%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type."
msgstr ""
"עמוד זה מכיל את העצמים שעודכנו לאחרונה במסד הנתונים ב־%(days)d הימים "
"האחרונים ו־ %(nb)d עצמים לכל היותר לכל סוג עצם."

#. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1670
msgid "WebCal"
msgstr "WebCal"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1679
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "חולל על־ידי %(gramps_home_html_start)sגרמפס%(html_end)s ב־%(date)s"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "Calendar Title"
msgstr "כותרת לוח־שנה"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1846
msgid "My Family Calendar"
msgstr "לוח־שנה 'המשפחה שלי'"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847
msgid "The title of the calendar"
msgstr "כותרת לוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1886
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "גיליון הסגנון שמשמש בעמודי מרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "Content Options"
msgstr "אפשרויות תוכן"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "יצירת לוחות־שנה למספר שנים"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "האם ליצור לוחות־שנה למספר שנים."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "שנת התחלה בלוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1939
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "נא להזין בלוח־השנה, שנת ההתחלה בין 1900 - 3000"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "שנת סיום בלוח־השנה"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1947
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "נא להזין בלוח־השנה,שנת סיום בין 1900 - 3000."

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "חגים יכללו עבור המדינה שנבחרה"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1991
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "הערות ינואר עד יוני"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1993
msgid "January Note"
msgstr "הערת ינואר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1994
msgid "The note for the month of January"
msgstr "הערה לחודש ינואר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1997
msgid "February Note"
msgstr "הערת פברואר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1998
msgid "The note for the month of February"
msgstr "הערה לחודש פברואר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2001
msgid "March Note"
msgstr "הערת מרץ"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2002
msgid "The note for the month of March"
msgstr "הערה לחודש מרץ"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2005
msgid "April Note"
msgstr "הערת אפריל"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2006
msgid "The note for the month of April"
msgstr "הערה לחודש אפריל"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2009
msgid "May Note"
msgstr "הערת מאי"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2010
msgid "The note for the month of May"
msgstr "הערה לחודש מאי"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
msgid "June Note"
msgstr "הערת יוני"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2014
msgid "The note for the month of June"
msgstr "הערה לחודש יוני"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2017
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "הערות יולי - דצמבר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2019
msgid "July Note"
msgstr "הערת יולי"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2020
msgid "The note for the month of July"
msgstr "הערה לחודש יולי"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2023
msgid "August Note"
msgstr "הערת אוגוסט"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2024
msgid "The note for the month of August"
msgstr "הערה לחודש אוגוסט"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2027
msgid "September Note"
msgstr "הערת ספטמבר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2028
msgid "The note for the month of September"
msgstr "הערה לחודש ספטמבר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2031
msgid "October Note"
msgstr "הערת אוקטובר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2032
msgid "The note for the month of October"
msgstr "הערה לחודש אוקטובר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2035
msgid "November Note"
msgstr "הערת נובמבר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2036
msgid "The note for the month of November"
msgstr "הערה לחודש נובמבר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2039
msgid "December Note"
msgstr "הערת דצמבר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2040
msgid "The note for the month of December"
msgstr "הערה לחודש דצמבר"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2076
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "קישור לדוח אתר מרשתת מילולי"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2077
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "האם לקשר מידע לדוח אתר מרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2101
msgid "Link prefix"
msgstr "קידומת קישור"

#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2103
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "קידומת הקישור לדוח אתר מרשתת מלולי"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "אתר מרשתת"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:37
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "יצירת עמוד מרשתת (HTML) לאנשים או קבוצת אנשים"

#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:61
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "יצירת לוח־שנה מרשתת (HTML)."

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37
msgid "Webstuff"
msgstr "חומרי מרשתת"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:38
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "אספקת אוסף משאבים עבור המרשתת"

#. Translators: Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:62
msgid "Basic-Ash"
msgstr "בסיסי - עפר"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "בסיסי - ברוש"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:87
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "בסיסי - לילך"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Basic-Peach"
msgstr "בסיסי - אפרסק"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:107
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "בסיסי - אשוחית"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Mainz"
msgstr "מיינץ"

#. Translators: Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:129
msgid "Nebraska"
msgstr "נברסקה"

#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:229
msgid "No style sheet"
msgstr "ללא גליון סגנון"

#: data/granite.metainfo.xml.in:11
msgid "Granite 7"
msgstr "Granite 7"

#: data/granite.metainfo.xml.in:12
msgid "Build consistent and usable apps more quickly and easily"
msgstr "בניית יישומים אחידים ושימושיים במהירות רבה יותר וביתר פשטות"

#: data/granite.metainfo.xml.in:14
msgid ""
"A companion library for GTK and GLib that provides complex widgets and "
"convenience methods designed for use in apps built for elementary OS."
msgstr ""
"ספרייה מלווה ל־GTK ול־GLib שמספקת וידג׳טים מורכבים ושיטות נוחות שתוכננו "
"לטובת שימוש ביישומים שנבנו עבור elementary OS."

#: data/granite.metainfo.xml.in:32 data/granite.metainfo.xml.in:42
#: data/granite.metainfo.xml.in:72 data/granite.metainfo.xml.in:104
#: data/granite.metainfo.xml.in:123 data/granite.metainfo.xml.in:145
#: data/granite.metainfo.xml.in:159 data/granite.metainfo.xml.in:171
#: data/granite.metainfo.xml.in:189 data/granite.metainfo.xml.in:226
msgid "Improvements:"
msgstr "שיפורים:"

#: data/granite.metainfo.xml.in:58
msgid ""
"View icons for columns, grids, lists, and reader mode. Plus horizontal and "
"vertical ellipsis icons"
msgstr ""
"הצגת סמלים לעמודות, רשתות, רשימות ומצב קריאה. לרבות סמלי השמטה אופקיים "
"ואנכיים"

#: data/granite.metainfo.xml.in:59
msgid "Start and End show/hide sidebar icons"
msgstr "הצגת/הסתרת סמלי התחלה וסיום בסרגל הצד"

#: data/granite.metainfo.xml.in:60
msgid "Emoji category icons used by GTK's emoji picker"
msgstr "סמלי קטגוריות אמוג׳י שבשימוש בורר האמוג׳י של GTK"

#: data/granite.metainfo.xml.in:61
msgid "Eye icons required by Gtk.PasswordEntry"
msgstr "סמלי עיניים שנחוצים ל־Gtk.PasswordEntry"

#: data/granite.metainfo.xml.in:65
msgid ""
"Box is an orientable widget that includes standardized spacing and linked "
"styles"
msgstr "התיבה - Box היא וידג׳ט שניתן ליישר שכולל סגנונות ריווח וקישור תקניים"

#: data/granite.metainfo.xml.in:66
msgid "ListItem is a standard list widget that includes styles and spacing"
msgstr "ListItem הוא וידג׳ט רשימה רגיל שכולל סגנונות וריווח"

#: data/granite.metainfo.xml.in:67
msgid "ToolBox is a vertical layout widget for top and bottom toolbars"
msgstr ""
"סרגל הכלים - ToolBox הוא וידג׳ט בפריסה אנכית לסרגלי כלים עליונים או תחתונים"

#: data/granite.metainfo.xml.in:68
msgid ""
"new style class constants for labels: CssClass.NUMERIC and CssClass.MONOSPACE"
msgstr ""
"קבועי מחלקות סגנון חדשים לתוויות: CssClass.NUMERIC ו־CssClass.MONOSPACE"

#: data/granite.metainfo.xml.in:69
msgid ""
"StyleManager handles automatically setting dark and light modes as well as "
"system accent colors using Portals"
msgstr ""
"מנהל הסגנונות - StyleManager מטפל בהגדרת המצבים כהה ובהיר אוטומטית לרבות "
"גווני המערכת המשניים באמצעות שערים (Portals)"

#: data/granite.metainfo.xml.in:70
msgid ""
"BackButton is a standardized navigation button that activates \"navigation."
"pop\" and includes a shortcut tooltip"
msgstr ""
"כפתור חזרה - BackButton הוא כפתור ניווט תקני שמפעיל „navigation.pop” וכולל "
"חלונית עצה למקשי הקיצור שלו"

#: data/granite.metainfo.xml.in:74
msgid "accel_to_string now uses the word \"Super\" instead of the \"⌘\" symbol"
msgstr "accel_to_string משתמשת מעתה בביטוי „חלונות/סופר” במקום בסמל „⌘”"

#: data/granite.metainfo.xml.in:75
msgid ""
"HeaderLabel has a new property for H1-H4 sizes and H2 styles are now bolder"
msgstr ""
"ל־HeaderLabel יש מאפיין חדש לגדלים H1-‏H4 וסגנונות H2 מודגשים יותר מעכשיו"

#: data/granite.metainfo.xml.in:76
msgid "CssClass.CARD is now rounded by default"
msgstr "CssClass.CARD מעוגל מעתה כברירת מחדל"

#: data/granite.metainfo.xml.in:79 data/granite.metainfo.xml.in:133
msgid "Deprecations:"
msgstr "נזנחו:"

#: data/granite.metainfo.xml.in:81
msgid ""
"Utils.set_color_primary. Modern apps have moved to more of a split paned "
"design and this style is no longer very fashionable"
msgstr ""
"Utils.set_color_primary. יישומים עדכניים עברו לעיצוב שהוא יותר בלוחות "
"מפוצלים והסגנון הזה לא כל כך באופנה יותר"

#: data/granite.metainfo.xml.in:82
msgid ""
"Nearly all of the old `STYLE_CLASS` constants have been deprecated. Some of "
"them have been replaced by `CssClass` constants, others by widgets."
msgstr ""
"כמעט כל הקבועים הישנים מסוג `STYLE_CLASS` הוצאו מכלל שימוש. חלקם הוחלפו על "
"ידי קבועי `CssClass`, אחרים הוחלפו בווידג׳טים."

#: data/granite.metainfo.xml.in:84
msgid "Demo Improvements:"
msgstr "שיפורים בהדגמה:"

#: data/granite.metainfo.xml.in:86
msgid "More demo pages with more widgets"
msgstr "עוד עמודי הדגמה עם עוד וידג׳טים"

#: data/granite.metainfo.xml.in:87
msgid "Color scheme switcher in the sidebar"
msgstr "בורר ערכות צבע בסרגל הצד"

#: data/granite.metainfo.xml.in:102
msgid "Granite.Bin"
msgstr "Granite.Bin"

#: data/granite.metainfo.xml.in:106
msgid "Improve screen reader support for SwitchModelButton"
msgstr "שופרה התמיכה במקריא מסך ל־SwitchModelButton (כפתור ברירת מצב)"

#: data/granite.metainfo.xml.in:107
msgid "Wrap long labels for SwitchModelButton"
msgstr "גלישת תוויות ארוכות ב־SwitchModelButton (כפתור ברירת מצב)"

#: data/granite.metainfo.xml.in:108
msgid "HeaderLabel: set accessible description"
msgstr "HeaderLabel: הגדרת תיאור נגיש"

#: data/granite.metainfo.xml.in:109
msgid "ValidatedEntry: set AccessibleState for validity"
msgstr "ValidatedEntry: הגדרת AccessibleState לתוקף"

#: data/granite.metainfo.xml.in:119
msgid ""
"Toast: add a new dismissed signal that includes the reason for dismissal"
msgstr "Toast: נוסף אות התעלמות שכולל את סיבת ההתעלמות"

#: data/granite.metainfo.xml.in:120
msgid "Add STYLE_CLASS_SUCCESS"
msgstr "נוסף STYLE_CLASS_SUCCESS"

#: data/granite.metainfo.xml.in:121
msgid "HeaderLabel: allow secondary text to use markup"
msgstr "HeaderLabel: לאפשר לטקסט המשני להשתמש ב־Markup"

#: data/granite.metainfo.xml.in:125
msgid "Make building Demo optional"
msgstr "הפיכת בניית ההדגמה לרשות"

#: data/granite.metainfo.xml.in:126
msgid "Demo now uses a modern split-pane design"
msgstr "הדוגמה משתמשת מעתה בעיצוב לוחות מפוצלים מודרני"

#: data/granite.metainfo.xml.in:127
msgid "DateTime: handle relative datetime when epoch"
msgstr "DateTime: לטפל בתאריך-שעה יחסיים עם epoch (שעון יוניקס)"

#: data/granite.metainfo.xml.in:128
msgid "MessageDialog: Set last button as focus widget"
msgstr "MessageDialog: הגדרת הכפתור האחרון כווידג׳ט מיקוד"

#: data/granite.metainfo.xml.in:129
msgid "SwitchModelButton: Remove redundant switch keyboard focusing"
msgstr "SwitchModelButton: הוסר מיקוד החלפת מקלדת מיותר"

#: data/granite.metainfo.xml.in:130
msgid "Load fallback styles for widgets when using Granite.init"
msgstr "טעינת סגנונות משניים לווידג׳טים בעת שימוש ב־Granite.init"

#: data/granite.metainfo.xml.in:135
msgid ""
"SettingsPage and SettingsSidebar: these widgets have moved to LibSwitchboard"
msgstr "SettingsPage ו־SettingsSidebar: הווידג׳טים האלה עבור ל־LibSwitchboard"

#: data/granite.metainfo.xml.in:147
msgid "Add a withdraw method for Granite.Toast"
msgstr "נוספה מתודת נסיגה ל־Granite.Toast"

#: data/granite.metainfo.xml.in:161
msgid "Don't depend on the elementary stylesheet for fallback styles"
msgstr "לא להסתמך על גיליון הסגנון של elementary לסגנונות גיבוי"

#: data/granite.metainfo.xml.in:162
msgid ""
"Automatically load gresourced stylesheets named \"Application.css\" on "
"\"Granite.init ()\""
msgstr ""
"לטעון גיליונות סגנון של gresourced בשם „Application.css” ב־„Granite.init ()‎”"

#: data/granite.metainfo.xml.in:163
msgid "Add SettingsUri constants for launching System Settings"
msgstr "הוספת קבועי SettingsUri לטעינת הגדרות מערכת"

#: data/granite.metainfo.xml.in:173
msgid "Make \"Granite.init ()\" publicly available"
msgstr "החצנת „Granite.init ()‎” לציבור הרחב"

#: data/granite.metainfo.xml.in:183
msgid "Granite.STYLE_CLASS_RICH_LIST for standard Gtk.ListBox row padding"
msgstr "Granite.STYLE_CLASS_RICH_LIST לריווח שורות תקני ב־Gtk.ListBox"

#: data/granite.metainfo.xml.in:184
msgid ""
"Granite.STYLE_CLASS_FRAME for adding a border to Gtk.LisBox, Gtk.InfoBar, "
"and others"
msgstr "Granite.STYLE_CLASS_FRAME להוספת גבולות ל־Gtk.LisBox,‏ Gtk.InfoBar ועוד"

#: data/granite.metainfo.xml.in:185
msgid "Granite.STYLE_CLASS_SIDEBAR for styling application sidebars"
msgstr "Granite.STYLE_CLASS_SIDEBAR לעיצוב סרגלי צד של יישומים"

#: data/granite.metainfo.xml.in:186
msgid ""
"Granite.STYLE_CLASS_BACKGROUND to use the default background color for a "
"widget"
msgstr "Granite.STYLE_CLASS_BACKGROUND כדי להשתמש ברקע ברירת המחדל לווידג׳ט"

#: data/granite.metainfo.xml.in:187
msgid "Add optional secondary text to Granite.HeaderLabel"
msgstr "הוספת טקסט משני כרשות ל־Granite.HeaderLabel"

#: data/granite.metainfo.xml.in:191
msgid "Allow text in Granite.Toast to wrap"
msgstr "לאפשר לטקסט ב־Granite.Toast לרדת שורה"

#: data/granite.metainfo.xml.in:192
msgid ""
"SimpleSettingsPage: Wrap titles and allow description text to go under "
"switches"
msgstr ""
"SimpleSettingsPage: לאפשר לכותרות לרדת שורה ולטקסט התיאור לרדת מתחת למתגים"

#: data/granite.metainfo.xml.in:206
msgid "Ported to GTK4! 🎉️"
msgstr "הוסב ל־GTK4! 🎉️"

#: data/granite.metainfo.xml.in:207
msgid "Granite.Placeholder: replaces AlertView and Welcome"
msgstr "Granite.Placeholder: מחליף את AlertView ואת Welcome"

#: data/granite.metainfo.xml.in:208
msgid "SimpleSettingsPage: Allow markup in description"
msgstr "SimpleSettingsPage: לאפשר כתיבה מסוגננת בתיאור"

#: data/granite.metainfo.xml.in:212
msgid "Application: use Gtk.Application instead"
msgstr "Application: יש להשתמש ב־Gtk.Application במקום"

#: data/granite.metainfo.xml.in:213
msgid "Drawing: Use Gtk.CSS"
msgstr "Drawing: שימוש ב־Gtk.CSS"

#: data/granite.metainfo.xml.in:214
msgid "DynamicNotebook: use Adw.TabBar instead"
msgstr "DynamicNotebook: יש להשתמש ב־Adw.TabBar במקום"

#: data/granite.metainfo.xml.in:215
msgid "Logger: use GLib.log instead"
msgstr "Logger: יש להשתמש ב־GLib.log במקום"

#: data/granite.metainfo.xml.in:216
msgid ""
"ModeButton: Use Gtk.ToggleButton with the \"group\" property and \"linked\" "
"style class instead"
msgstr ""
"ModeButton: יש להשתמש ב־Gtk.ToggleButton עם המאפיין „group” (קבוצה) ובמחלקת "
"הסגנון „linked” (מקושר) במקום"

#: data/granite.metainfo.xml.in:217
msgid "Paths: use GLib.Environment instead"
msgstr "Paths: יש להשתמש ב־GLib.Environment במקום"

#: data/granite.metainfo.xml.in:218
msgid "Seekbar"
msgstr "פס איתור"

#: data/granite.metainfo.xml.in:219
msgid "Services.Settings: use GLib.Settings instead"
msgstr "Services.Settings: יש להשתמש ב־GLib.Settings במקום"

#: data/granite.metainfo.xml.in:220
msgid "SimpleCommand: use GLib.AppInfo.create_from_commandline instead"
msgstr "SimpleCommand: יש להשתמש ב־GLib.AppInfo.create_from_commandline במקום"

#: data/granite.metainfo.xml.in:221
msgid "SourceList: use Gtk.ListBox with the \"sidebar\" style class instead"
msgstr ""
"SourceList: יש להשתמש ב־Gtk.ListBox עם מחלקת הסגנון „sidebar” (סרגל צד) במקום"

#: data/granite.metainfo.xml.in:222
msgid "StorageBar"
msgstr "פס אחסון"

#: data/granite.metainfo.xml.in:223
msgid "TextStyle: use style class constants instead"
msgstr "TextStyle: יש להשתמש בקבועי מחלקת סגנון במקום"

#: data/granite.metainfo.xml.in:224
msgid "Several functions in System were replaced by GLib.AppInfo"
msgstr "כמה פונקציות ב־System הוחלפו ב־GLib.AppInfo"

#: lib/Application.vala:171
msgid "Show Granite Options"
msgstr "הצגת האפשרויות של גרניט"

#: lib/DateTime.vala:71
#, c-format
msgid "in %dm"
msgid_plural "in %dm"
msgstr[0] "בעוד דקה"
msgstr[1] "בעוד 2 דקות"
msgstr[2] "בעוד %d דקות"
msgstr[3] "בעוד %d דקות"

#: lib/DateTime.vala:74
#, c-format
msgid "in %dh"
msgid_plural "in %dh"
msgstr[0] "בעוד שעה"
msgstr[1] "בעוד שעתיים"
msgstr[2] "בעוד %d שעות"
msgstr[3] "בעוד %d שעות"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday, date, and year
#: lib/DateTime.vala:146
msgid "%a, %b %e, %Y"
msgstr "%a, ‏%e ב%b‏ %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and year.
#: lib/DateTime.vala:158
msgid "%a %Y"
msgstr "%a %Y"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the weekday and date
#: lib/DateTime.vala:164
msgid "%a, %b %e"
msgstr "%a, ‏%e ב%b"

#. / TRANSLATORS: a GLib.DateTime format showing the month.
#: lib/DateTime.vala:167
msgid "%b"
msgstr "%b"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:283
msgid "Open in a New Window"
msgstr "פתיחה בחלון חדש"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:378
msgid "Close Other Tab"
msgstr "סגירת לשונית אחרת"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:383
msgid "Close Tab to the Right"
msgstr "סגירת הלשונית משמאל"

#: lib/Widgets/DynamicNotebook.vala:904
msgid "Closed Tabs"
msgstr "לשוניות שנסגרו"

#: lib/Widgets/StorageBar.vala:255
#, c-format
msgid "%s free out of %s"
msgstr "%s פנויים מתוך %s"

#. #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_he.po (granite)  #-#-#-#-#
#. /TRANSLATORS: This is a non-symbol representation of the "=" key
#: lib/Widgets/Utils.vala:147 toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "שווה"

#: data/se.sjoerd.Graphs.appdata.xml.in:7
msgid "Plot and manipulate data"
msgstr "שרטוט וניהול של נתונים"

#: data/ui/add-equation.blp:6
msgid "Add Equation"
msgstr "הוספת משוואה"

#: data/ui/add-equation.blp:41 data/ui/curve-fitting.blp:66
#: data/ui/transform.blp:56
msgid "Y ="
msgstr "Y ="

#: data/ui/add-equation.blp:49
msgid "Enter a mathematical expression to generate data from"
msgstr "נא למלא ביטוי מתמטי ליצירת נתונים"

#: data/ui/add-equation.blp:70
msgid "X Start"
msgstr "התחלה ב־X"

#: data/ui/add-equation.blp:78
msgid "X Stop"
msgstr "עצירה ב־X"

#: data/ui/add-style.blp:6 data/ui/figure-settings-dialog.blp:35
msgid "Add New Style"
msgstr "הוספת סגנון חדש"

#: data/ui/curve-fitting.blp:27 data/ui/item-box.blp:59
msgid "Curve Fitting"
msgstr "התאמת עיקול"

#: data/ui/curve-fitting.blp:32
msgid "Open Curve Fitting Menu"
msgstr "פתיחת תפריט התאמת עיקול"

#: data/ui/curve-fitting.blp:53
msgctxt "regression-type"
msgid "Linear"
msgstr "קווית"

#: data/ui/curve-fitting.blp:55
msgctxt "regression-type"
msgid "Exponential"
msgstr "מעריכית"

#: data/ui/curve-fitting.blp:56
msgctxt "regression-type"
msgid "Power Law"
msgstr "בחזקה"

#: data/ui/curve-fitting.blp:57
msgctxt "regression-type"
msgid "Logarithmic"
msgstr "לוגריתמית"

#: data/ui/curve-fitting.blp:59
msgctxt "regression-type"
msgid "Gaussian"
msgstr "גאוסית"

#: data/ui/curve-fitting.blp:60
msgctxt "regression-type"
msgid "Custom"
msgstr "מותאמת אישית"

#: data/ui/curve-fitting.blp:93
msgid "Add Fit to Data"
msgstr "הוספת התאמה לנתונים"

#. Translators: see https://world.pages.gitlab.gnome.org/Graphs/help/C/curve_fitting.html#algorithms
#: data/ui/curve-fitting.blp:134
msgctxt "optimization"
msgid "Levenberg-Marquardt"
msgstr "לבנברג-מרקורדט"

#: data/ui/dialogs.blp:17
msgid "Delete Style?"
msgstr "למחוק סגנון?"

#: data/ui/dialogs.blp:27
msgid "Reset to Defaults?"
msgstr "לאפס לברירות מחדל?"

#: data/ui/edit-item.blp:11
msgid "Selected Item"
msgstr "הפריט הנבחר"

#: data/ui/edit-item.blp:12
msgid "Choose which item to edit"
msgstr "נא לבחור איזה פריט לערוך"

#: data/ui/edit-item.blp:26
msgid "X-Axis Position"
msgstr "מקום ציר X"

#: data/ui/edit-item.blp:33
msgid "Y-Axis Position"
msgstr "מקום ציר Y"

#: data/ui/edit-item.blp:42 eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:66
msgid "Line Properties"
msgstr "מאפייני קו"

#: data/ui/edit-item.blp:45 data/ui/style-editor.blp:84
msgid "Linestyle"
msgstr "סגנון קו"

#: data/ui/edit-item.blp:48 data/ui/style-editor.blp:87
msgctxt "linestyle"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: data/ui/edit-item.blp:49 data/ui/style-editor.blp:88
msgctxt "linestyle"
msgid "Solid"
msgstr "אחיד"

#: data/ui/edit-item.blp:50 data/ui/style-editor.blp:89
msgctxt "linestyle"
msgid "Dotted"
msgstr "מנוקד"

#: data/ui/edit-item.blp:51 data/ui/style-editor.blp:90
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashed"
msgstr "מקווקוו"

#: data/ui/edit-item.blp:52 data/ui/style-editor.blp:91
msgctxt "linestyle"
msgid "Dashdot"
msgstr "קו נקודה"

#: data/ui/edit-item.blp:76 data/ui/style-editor.blp:116
msgctxt "markerstyle"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: data/ui/edit-item.blp:77 data/ui/style-editor.blp:117
msgctxt "markerstyle"
msgid "Point"
msgstr "נקודה"

#: data/ui/edit-item.blp:78 data/ui/style-editor.blp:118
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pixel"
msgstr "פיקסל"

#: data/ui/edit-item.blp:79 data/ui/style-editor.blp:119
msgctxt "markerstyle"
msgid "Circle"
msgstr "עיגול"

#: data/ui/edit-item.blp:80 data/ui/style-editor.blp:120
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Down"
msgstr "משולש כלפי מטה"

#: data/ui/edit-item.blp:81 data/ui/style-editor.blp:121
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Up"
msgstr "משולש כלפי מעלה"

#: data/ui/edit-item.blp:82 data/ui/style-editor.blp:122
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Left"
msgstr "משולש פונה שמאלה"

#: data/ui/edit-item.blp:83 data/ui/style-editor.blp:123
msgctxt "markerstyle"
msgid "Triangle Right"
msgstr "משולש פונה ימינה"

#: data/ui/edit-item.blp:84 data/ui/style-editor.blp:124
msgctxt "markerstyle"
msgid "Octagon"
msgstr "מתומן"

#: data/ui/edit-item.blp:85 data/ui/style-editor.blp:125
msgctxt "markerstyle"
msgid "Square"
msgstr "ריבוע"

#: data/ui/edit-item.blp:86 data/ui/style-editor.blp:126
msgctxt "markerstyle"
msgid "Pentagon"
msgstr "מחומש"

#: data/ui/edit-item.blp:87 data/ui/style-editor.blp:127
msgctxt "markerstyle"
msgid "Star"
msgstr "כוכב"

#: data/ui/edit-item.blp:88 data/ui/style-editor.blp:128
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 1"
msgstr "משושה 1"

#: data/ui/edit-item.blp:89 data/ui/style-editor.blp:129
msgctxt "markerstyle"
msgid "Hexagon 2"
msgstr "משושה 2"

#: data/ui/edit-item.blp:90 data/ui/style-editor.blp:130
msgctxt "markerstyle"
msgid "Plus"
msgstr "פלוס"

#: data/ui/edit-item.blp:91 data/ui/style-editor.blp:131
msgctxt "markerstyle"
msgid "X"
msgstr "X"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:93 data/ui/style-editor.blp:133
msgctxt "markerstyle"
msgid "Diamond"
msgstr "יהלום"

#. Translators: Diamond as in Cards Symbol
#: data/ui/edit-item.blp:95 data/ui/style-editor.blp:135
msgctxt "markerstyle"
msgid "Thin Diamond"
msgstr "יהלום דק"

#: data/ui/edit-item.blp:96 data/ui/style-editor.blp:136
msgctxt "markerstyle"
msgid "Vertical Line"
msgstr "קו אנכי"

#: data/ui/edit-item.blp:97 data/ui/style-editor.blp:137
msgctxt "markerstyle"
msgid "Horizontal Line"
msgstr "קו אופקי"

#: data/ui/edit-item.blp:98 data/ui/style-editor.blp:138
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled Plus"
msgstr "פלוס מלא"

#: data/ui/edit-item.blp:99 data/ui/style-editor.blp:139
msgctxt "markerstyle"
msgid "Filled X"
msgstr "X מלא"

#: data/ui/edit-item.blp:106 data/ui/style-editor.blp:146
msgid "Marker Size"
msgstr "גודל סמן"

#: data/ui/export-figure.blp:39
msgctxt "file-format"
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: data/ui/export-figure.blp:40
msgctxt "file-format"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#: data/ui/export-figure.blp:41
msgctxt "file-format"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: data/ui/export-figure.blp:42
msgctxt "file-format"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#: data/ui/export-figure.blp:43
msgctxt "file-format"
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: data/ui/export-figure.blp:44
msgctxt "file-format"
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: data/ui/export-figure.blp:57 terminal/terminal-preferences-dialog.c:882
msgid "Transparent Background"
msgstr "רקע שקוף"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:49
msgid "Axis Limits"
msgstr "מגבלות צירים"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:128 data/ui/figure-settings-page.blp:142
#: data/ui/figure-settings-page.blp:156 data/ui/figure-settings-page.blp:170
#: graphs/window.vala:251
msgctxt "scale"
msgid "Linear"
msgstr "קווי"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:129 data/ui/figure-settings-page.blp:143
#: data/ui/figure-settings-page.blp:157 data/ui/figure-settings-page.blp:171
#: graphs/window.vala:252
msgctxt "scale"
msgid "Logarithmic"
msgstr "לוגריתמי"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:130 data/ui/figure-settings-page.blp:144
#: data/ui/figure-settings-page.blp:158 data/ui/figure-settings-page.blp:172
#: graphs/window.vala:253
msgctxt "scale"
msgid "Radians"
msgstr "רדיאנים"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:131 data/ui/figure-settings-page.blp:145
#: data/ui/figure-settings-page.blp:159 data/ui/figure-settings-page.blp:173
#: graphs/window.vala:254
msgctxt "scale"
msgid "Square Root"
msgstr "שורש ריבועי"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:132 data/ui/figure-settings-page.blp:146
#: data/ui/figure-settings-page.blp:160 data/ui/figure-settings-page.blp:174
msgctxt "scale"
msgid "Inverse"
msgstr "הפוך"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:186
msgid "Legend Position"
msgstr "מקום מקרא"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:189
msgctxt "legend-position"
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:190
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Right"
msgstr "למעלה מימין"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:191
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Left"
msgstr "למעלה משמאל"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:192
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Left"
msgstr "למטה משמאל"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:193
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Right"
msgstr "למטה מימין"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:194
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Left"
msgstr "במרכז משמאל"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:195
msgctxt "legend-position"
msgid "Center Right"
msgstr "במרכז מימין"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:196
msgctxt "legend-position"
msgid "Lower Center"
msgstr "במרכז למטה"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:197
msgctxt "legend-position"
msgid "Upper Center"
msgstr "במרכז למעלה"

#: data/ui/figure-settings-page.blp:198
msgctxt "legend-position"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"

#: data/ui/fitting-parameters.blp:26
msgid "Initial Guess"
msgstr "ניחוש ראשוני"

#: data/ui/import.blp:6
msgid "Modify Import Parameters"
msgstr "שינוי משתני הייבוא"

#: data/ui/item-box.blp:46
msgid "Move Item "
msgstr "העברת פריט "

#: data/ui/shortcuts.blp:19 data/resources/gtk/help-overlay.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Help"
msgstr "פתיחת עזרה"

#: data/ui/shortcuts.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application"
msgstr "סגירת היישום"

#: data/ui/shortcuts.blp:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Application Window"
msgstr "סגירת חלון היישום"

#: data/ui/shortcuts.blp:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mode Switching"
msgstr "החלפת מצב"

#: data/ui/shortcuts.blp:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Mode"
msgstr "מצב שיוט"

#: data/ui/shortcuts.blp:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Mode"
msgstr "מצב תקריב"

#: data/ui/shortcuts.blp:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select Mode"
msgstr "מצב בחירה"

#: data/ui/shortcuts.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Data"
msgstr "נתונים חדשים"

#: data/ui/shortcuts.blp:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from Equation"
msgstr "הוספת נתונים ממשוואה"

#: data/ui/shortcuts.blp:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Data from File"
msgstr "הוספת נתונים מקובץ"

#: data/ui/shortcuts.blp:71
msgctxt "shortcut window"
msgid "New Project"
msgstr "מיזם חדש"

#: data/ui/shortcuts.blp:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Project"
msgstr "פתיחת מיזם"

#: data/ui/shortcuts.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete Selected Data"
msgstr "מחיקת הנתונים הנבחרים"

#: data/ui/shortcuts.blp:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save and Export"
msgstr "שמירה וייצוא"

#: data/ui/shortcuts.blp:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export Data"
msgstr "ייצוא נתונים"

#: data/ui/shortcuts.blp:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project"
msgstr "שמירת המיזם"

#: data/ui/shortcuts.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Project As"
msgstr "שמירת המיזם בשם"

#: data/ui/shortcuts.blp:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous View"
msgstr "תצוגה קודמת"

#: data/ui/shortcuts.blp:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next View"
msgstr "התצוגה הבאה"

#: data/ui/shortcuts.blp:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Optimize limits"
msgstr "מיטוב גבולות"

#: data/ui/shortcuts.blp:135 data/ui/shortcuts.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select None"
msgstr "ביטול הבחירה"

#: data/ui/shortcuts.blp:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "החלפת הצגת סרגל צד"

#: data/ui/shortcuts.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo Action"
msgstr "ביטול הפעולה"

#: data/ui/shortcuts.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo Action"
msgstr "ביצוע הפעולה מחדש"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:7
msgid "Smoothen Settings"
msgstr "הגדרות החלקה"

#: data/ui/smoothen-settings.blp:30 data/ui/window.blp:695
msgid "Savitzky–Golay Filter"
msgstr "מסנן סביצקי-גוליי"

#: data/ui/style-editor.blp:5
msgid "Error - No Style selected"
msgstr "שגיאה - לא נבחר סגנון"

#: data/ui/style-editor.blp:52
msgid "Title Size"
msgstr "גודל הכותרת"

#: data/ui/style-editor.blp:53
msgid "Title size in relation to text size"
msgstr "גודל הכותרת ביחס לגודל הטקסט"

#: data/ui/style-editor.blp:67
msgid "Label size in relation to text size"
msgstr "גודל התווית ביחד לגודל הטקסט"

#: data/ui/style-editor.blp:165
msgid "Axis Width"
msgstr "עובי ציר"

#: data/ui/style-editor.blp:178
msgid "Draw Frame"
msgstr "ציור מסגרת"

#: data/ui/style-editor.blp:183
msgid "Ticks"
msgstr "שנתות"

#: data/ui/style-editor.blp:186
msgid "Tick Directions"
msgstr "כיווני שנתות"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Inwards"
msgstr "פנימה"

#: data/ui/style-editor.blp:188
msgid "Outwards"
msgstr "החוצה"

#: data/ui/style-editor.blp:193
msgid "Minor Ticks"
msgstr "שנתות משניות"

#: data/ui/style-editor.blp:197
msgid "Major Tick Width"
msgstr "רוחב שנתות עיקריות"

#: data/ui/style-editor.blp:210
msgid "Minor Tick Width"
msgstr "רוחב שנתות משניות"

#: data/ui/style-editor.blp:224
msgid "Major Tick Length"
msgstr "אורך שנתות עיקריות"

#: data/ui/style-editor.blp:237
msgid "Minor Tick Length"
msgstr "אורך שנתות משניות"

#: data/ui/style-editor.blp:251
msgid "Ticks on Bottom Axis"
msgstr "שנתות בציר התחתון"

#: data/ui/style-editor.blp:255
msgid "Ticks on Left Axis"
msgstr "שנתות בציר השמאלי"

#: data/ui/style-editor.blp:259
msgid "Ticks on Right Axis"
msgstr "שנתות בציר הימני"

#: data/ui/style-editor.blp:263
msgid "Ticks on Top Axis"
msgstr "שנתות בציר העליון"

#: data/ui/style-editor.blp:275
msgid "Grid Width"
msgstr "עובי רשת"

#: data/ui/style-editor.blp:289
msgid "Grid Opacity"
msgstr "אטימות רשת"

#: data/ui/style-editor.blp:308
msgid "Value Padding"
msgstr "ריפוד ערכים"

#: data/ui/style-editor.blp:309
msgid "Padding between axes and values"
msgstr "ריפוד בין הצירים והערכים"

#: data/ui/style-editor.blp:322
msgid "Label Padding"
msgstr "ריפוד תוויות"

#: data/ui/style-editor.blp:323
msgid "Padding between axes and labels"
msgstr "ריפוד בין הצירים והתוויות"

#: data/ui/style-editor.blp:336
msgid "Title Padding"
msgstr "ריפוד כותרת"

#: data/ui/style-editor.blp:337
msgid "Padding between axes and the title"
msgstr "דיפור בין הצירים והכותרת"

#: data/ui/style-editor.blp:356
msgid "Label text might be hard to read"
msgstr "הטקסט בתוויות יכול להיות בלתי קריא"

#: data/ui/style-editor.blp:361
msgid "Poor Contrast"
msgstr "ניגודיות גרועה"

#: data/ui/style-editor.blp:381 data/ui/style-editor.blp:403
#: data/ui/style-editor.blp:425 data/ui/style-editor.blp:447
#: data/ui/style-editor.blp:469 data/ui/style-editor.blp:491
msgid "Change Color"
msgstr "החלפת צבע"

#: data/ui/style-editor.blp:398
msgid "Tick Color"
msgstr "צבע שנתות"

#: data/ui/style-editor.blp:505
msgid "Line Colors"
msgstr "צבעי הקווים"

#: data/ui/style-editor.blp:511 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:579
msgid "Add Color"
msgstr "הוספת צבע"

#: data/ui/transform.blp:6
msgid "Transform Data"
msgstr "התמרת נתונים"

#: data/ui/transform.blp:51
msgid "X ="
msgstr "X ="

#: data/ui/transform.blp:61
msgid "Discard Unselected Data"
msgstr "התעלמות מנתונים שלא נבחרו"

#: data/ui/window.blp:182
msgid "Add New Data"
msgstr "הוספת נתונים חדשים"

# #-#-#-#-#  shortwave_5.0.0-8_he.po (shortwave master)  #-#-#-#-#
# "shortcut window"
#: data/ui/window.blp:190
msgid "Open Application Menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"

#: data/ui/window.blp:370
msgid "Combine all selected data"
msgstr "שילוב כל הנתונים הנבחרים"

#: data/ui/window.blp:386
msgid "Cut selected data"
msgstr "גזירת הנתונים הנבחרים"

#: data/ui/window.blp:412
msgid "Get the derivative of the data"
msgstr "קבלת נגזרת של הנתונים"

#: data/ui/window.blp:426
msgid "Integral"
msgstr "אינטגרל"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "FFT"
msgstr "FFT"

#: data/ui/window.blp:475
msgid "Custom Transformation"
msgstr "התמרה מותאמת אישית"

#: data/ui/window.blp:477
msgid "Perform custom transformations on the data"
msgstr "ביצוע התמרה מותאמת אישית על הנתונים"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "העתקה בציר ה־X"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "העתקה בציר ה־Y"

#: data/ui/window.blp:624
msgid "Next View"
msgstr "התצוגה הבאה"

#: data/ui/window.blp:630
msgid "Previous View"
msgstr "התצוגה הקודמת"

#: data/ui/window.blp:651
msgid "Save Project…"
msgstr "שמירת המיזם…"

#: data/ui/window.blp:652
msgid "Save Project as…"
msgstr "שמירת המיזם בשם…"

#: data/ui/window.blp:653
msgid "Open Project…"
msgstr "פתיחת מיזם…"

#: data/ui/window.blp:656
msgid "Export Data…"
msgstr "ייצוא נתונים…"

#: data/ui/window.blp:665
msgid "About Graphs"
msgstr "על תרשימים"

#: data/ui/window.blp:671
msgid "Add Data from File…"
msgstr "הוספת נתונים מקובץ…"

#: data/ui/window.blp:672
msgid "Add Equation…"
msgstr "הוספת משוואה…"

#: graphs/actions.py:38
msgctxt "file-filter"
msgid "Supported files"
msgstr "קבצים נתמכים"

#: graphs/actions.py:41
msgctxt "file-filter"
msgid "ASCII files"
msgstr "קובצי ASCII"

#: graphs/actions.py:42
msgctxt "file-filter"
msgid "PANalytical XRDML"
msgstr "PANalytical XRDML"

#: graphs/actions.py:43
msgctxt "file-filter"
msgid "Leybold xry"
msgstr "Leybold xry"

#: graphs/actions.py:87
#, python-brace-format
msgid "{error} - Unable to add data from equation"
msgstr "{error} - לא ניתן להוסיף נתונים ממשוואה"

#: graphs/actions.py:100
msgid "No data to export"
msgstr "אין נתונים לייצוא"

#: graphs/application.py:38
#, python-brace-format
msgid "Could not load {font}"
msgstr "לא ניתן לטעון את {font}"

#: graphs/application.vala:259 graphs/item_box.vala:69
#, c-format
msgid "Deleted %s"
msgstr "‫%s נמחק"

#: graphs/curve_fitting.py:205
#, python-brace-format
msgid "Sum of R²: {R2}"
msgstr "סכום של R²‏: {R2}"

#: graphs/data.py:73
msgid "Untitled Project"
msgstr "מיזם ללא שם"

#: graphs/export_data.py:32
msgctxt "file-filter"
msgid "Text Files"
msgstr "קובצי טקסט"

#: graphs/figure_settings.vala:159
msgid "X Axis Minimum"
msgstr "נק׳ מזערית ציר X"

#: graphs/figure_settings.vala:160
msgid "Y Axis Minimum"
msgstr "נק׳ מזערית ציר Y"

#: graphs/figure_settings.vala:162
msgid "X Axis Maximum"
msgstr "נק׳ מרבית ציר X"

#: graphs/figure_settings.vala:163
msgid "Y Axis Maximum"
msgstr "נק׳ מרבית ציר Y"

#: graphs/figure_settings.vala:173 graphs/window.vala:283
msgid "X Axis Scale"
msgstr "קנה מידה ציר X"

#: graphs/figure_settings.vala:174 graphs/figure_settings.vala:178
msgid "X Axis Label"
msgstr "תווית ציר X"

#: graphs/figure_settings.vala:177 graphs/window.vala:288
msgid "Y Axis Scale"
msgstr "קנה מידה ציר Y"

#: graphs/figure_settings.vala:201
msgid "Defaults Updated"
msgstr "ברירות המחדל עודכנו"

#: graphs/file_import.vala:40
msgid "Are you sure you want to reset the import settings?"
msgstr "לאפס את הגדרות הייבוא?"

#: graphs/item.py:86
msgid "Dataset"
msgstr "סדרת נתונים"

#: graphs/misc.py:107
msgctxt "file-filter"
msgid "Graphs Project File"
msgstr "קובץ מיזם של Graphs"

#: graphs/operations.py:133
msgid "Unable to do transformation"
msgstr "לא ניתן לבצע את ההתמרה"

#: graphs/operations.py:479
msgid "Combined Data"
msgstr "נתונים משולבים"

#: graphs/parse_file.py:68
msgid "Invalid .xry format"
msgstr "תבנית ‎.xry שגויה"

#: graphs/parse_file.py:172
msgid "Unable to import from file"
msgstr "לא ניתן לייבא מקובץ"

#: graphs/style_io.py:96
#, python-brace-format
msgid "Bad value in file {file} on line {line}"
msgstr "ערך שגוי בקובץ {file} בשורה {line}"

#: graphs/style_io.py:102
#, python-brace-format
msgid "Could not parse {filename}"
msgstr "לא ניתן לפענח את {filename}"

#: graphs/style_io.py:159
msgid "X Label"
msgstr "תווית X"

#: graphs/style_io.py:160
msgid "Y Label"
msgstr "תווית Y"

#: graphs/styles.py:636
#, python-brace-format
msgid "Are you sure you want to delete {stylename}?"
msgstr "למחוק את {stylename}?"

#: graphs/styles.py:653
#, python-brace-format
msgid "Color {number}"
msgstr "צבע {number}"

#: graphs/window.vala:169
msgid "Graphs (Development)"
msgstr "‫Graphs (פיתוח)"

#: graphs/window.vala:246
msgid "Optimize Limits"
msgstr "מיטוב גבולות"

#: graphs/window.vala:255
msgctxt "scale"
msgid "Inverse Root"
msgstr "שורש הופכי"

#: src/grep.c:657
msgid "(standard input)"
msgstr "(ינקת טלק ץורע)"

#: src/grep.c:838
msgid "invalid context length argument"
msgstr "רשקהה טסקט ךרוא לש היוגש הרדגה"

#: src/grep.c:911
msgid "input is too large to count"
msgstr "רופסל ידכמ לודג טלק"

#: src/grep.c:2110
msgid "conflicting matchers specified"
msgstr "המאתהה יגוס לש םירתוס םינויצ"

#: src/grep.c:2541
msgid "unknown devices method"
msgstr "םינקתהב לופיטל תרכומ-יתלב תטיש"

#: src/grep.c:2690
msgid "invalid max count"
msgstr "יוגש יברימ רפסמ"

#: src/grep.c:2747
msgid "unknown binary-files type"
msgstr "םייראניב םיצבקב לופיטל תרכומ-יתלב תטיש"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "לא נמצאה הגדרת הדמיה"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את התוכן המדומה %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "לא ניתן לגשת לתוכן המדומה: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:448
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת המתווך"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "כתובת בקשה מלאה או כותרת שגויים: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_he.po (libgdata 3.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:467 ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:671
#: ../gdata/gdata-service.c:383
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:313
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-video.c:1013
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "המשאב המבוקש לא נמצא: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640
msgid "Data not available"
msgstr "הנתונים אינם זמינים"

#: libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "הכתובת %s שגויה"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "רשימה מופרדת בנקודה פסיק של נתיבים שמכילים תוספים של Grilo"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "רשימה מופרדת בנקודתיים של נתיבים שמכילים תוספים של Grilo"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "רשימה מופרדת בנקודתיים של תוספי Grilo לשימוש"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "אפשרויות Grilo"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "הצגת אפשרויות Grilo"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "אין משאבים שניתן לחפש בהם"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "לא ניתן לפתור את המדיה עבור הכתובת המלאה ‚%s’"

#: src/grl-registry.c:495 src/grl-registry.c:1476
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "התוסף „%s” כבר נטען"

#: src/grl-registry.c:519
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "אתחול התוסף מתוך %s נכשל"

#: src/grl-registry.c:561
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "מפתח נתוני העל „%s” כבר נרשם בתצורה אחרת"

#: src/grl-registry.c:574
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "את מפתח נתוני העל „%s” לא ניתן לרשום"

#: src/grl-registry.c:1082
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "לא נמצא מקור עם המזהה „%s”"

#: src/grl-registry.c:1156
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "טעינת התוסף מתוך %s נכשלה"

#: src/grl-registry.c:1165
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "קובץ התוסף %s שגוי"

#: src/grl-registry.c:1176
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "‫„%s” אינו קובץ תוסף תקף"

#: src/grl-registry.c:1195
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "התוסף „%s” כבר קיים"

#: src/grl-registry.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "הנתיב %s שגוי"

#: src/grl-registry.c:1425
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "כל נתיבי התוסף המוגדרים שגויים"

#: src/grl-registry.c:1465
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "התוסף „%s” אינו זמין"

#: src/grl-registry.c:1693
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "התוסף לא נמצא: „%s”"

#: src/grl-registry.c:2004
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "תצורת התוסף אינה מכילה הפניית „plugin-id”"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "לא ניתן לכתוב חלק מהמפתחות"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "אף אחד מהמפתחות שצוינו זמינים לכתיבה"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "למדיה אין „id”, אי אפשר להסיר"

#: src/main.c:199
msgid ""
"'cdparanoia' was not found in your path. GrimRipper requires cdparanoia to "
"rip CDs."
msgstr ""
"‏'cdparanoia' לא נמצא בנתיבך. GrimRipper מצריך cdparanoia כדי לתלוש מן "
"תקליטורים."

#: src/callbacks.c:771 src/callbacks.c:799 src/callbacks.c:826
#: src/callbacks.c:853 src/callbacks.c:880 src/callbacks.c:908
#: src/callbacks.c:935 src/callbacks.c:962
#, c-format
msgid ""
"%s was not found in your path. GrimRipper requires it to create %s files. "
"All %s functionality is disabled."
msgstr ""
"‫%s לא נמצא בנתיבך. GrimRipper זקוק לו כדי ליצור קבצי %s. כל תפקודיות %s "
"מנוטרלת כעת."

#: src/etats/etats_page_amount.ui:78
msgid "Exclude the transactions with a null amount"
msgstr "לא לכלול עיסקאות ללא כל סכום"

#: src/etats/etats_page_accounts.ui:16 src/ui/etats_prefs.ui:2732
msgid "Select transactions only for given accounts"
msgstr "בחירת העיסקאות רק עבור החשבונות הנבחרים"

#: src/etats/etats_page_category.ui:16
msgid "Detail categories"
msgstr "פירוט קטגוריות"

#: lib/layouts/moderncv.layout:577
msgid "First item"
msgstr "פריט ראשון"

#: src/etats/etats_page_period.ui:22
msgid "Use dates ranges"
msgstr "להתשמש בטווחי תאריכים"

#: src/etats/etats_page_period.ui:176
msgid "All financial years"
msgstr "כל שנות הכספים"

#: src/etats/etats_page_period.ui:193
msgid "Current financial year"
msgstr "שנת הכספים הנוכחית"

#: src/etats/etats_page_period.ui:210
msgid "Former financial year"
msgstr "שנת הכספים הקודמת"

#: src/etats/etats_page_period.ui:227
msgid "Detail financial years"
msgstr "פירוט שנות הכספים"

#: src/etats/etats_page_period.ui:286
msgid "Use financial years"
msgstr "להשתמש בשנות כספים"

#: src/etats/etats_page_transfer.ui:16
msgid "Do not include transfers"
msgstr "לא לכלול העברות"

#: src/etats/etats_page_transfer.ui:32
msgid "Include transfers from or to assets or liabilities accounts"
msgstr "לכלול העברות מאת או אל חשבונות נכסים או התחייבויות"

#: src/etats/etats_page_transfer.ui:48
msgid "Include transfers from or to accounts not in this report"
msgstr "לכלול העברות מאת או אל חשבונות שאינם בדו\"ח זה"

#: src/etats/etats_page_transfer.ui:64
msgid "Include transfers from or to these accounts"
msgstr "לכלול העברות מאת או אל חשבונות אלו"

#: src/etats/etats_page_transfer.ui:80
msgid "Exclude the transactions which are not transfers"
msgstr "לא לכלול עיסקאות שאינן העברות"

#: src/prefs/prefs_page_bank.ui:30
msgid "Known banks"
msgstr "בנקים ידועים"

#: src/prefs/prefs_page_bank.ui:118
msgid "Bank details"
msgstr "פרטי בנק"

msgid "Account: "
msgstr "חשבון: "

#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:341
#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:427
#: src/prefs/prefs_page_bet_account.ui:512 src/ui/etats_prefs.ui:1595
#: src/bet_hist.c:2152 src/etats_prefs.c:1596 src/export_csv.c:404
#: src/grisbi_win.c:487 src/import_csv.c:84 src/imputation_budgetaire.c:383
#: src/navigation.c:642 src/utils_widgets.c:674
#: src/etats/etats_page_budget.c:84
msgid "Budgetary lines"
msgstr "קווי תקציב"

#: src/prefs/prefs_page_currency.ui:30
msgid "Known currencies"
msgstr "מטבעות ידועים"

#: src/prefs/prefs_page_currency.ui:170 src/gsb_currency.c:1322
msgid "Add a currency"
msgstr "הוספת מטבע"

#: src/prefs/prefs_page_display_fonts.ui:29
msgid "Grisbi logo"
msgstr "לוגו של גריספי"

#: src/prefs/prefs_page_divers.ui:358 src/widgets/widget_bank_details.ui:30
#: src/etats_prefs.c:1255 src/etats_prefs.c:1637 src/grisbi_prefs.c:395
msgid "Generalities"
msgstr "כללי"

#: src/interface.c:2621 src/orage-appointment-window.c:3229
#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:186
msgid "first"
msgstr "ראשון"

#: src/interface.c:2624 src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "last"
msgstr "אחרון"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:48 src/gsb_assistant_first.c:234
msgid "Account files handling"
msgstr "טיפול בקבצי חשבונות"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:95 src/gsb_assistant_first.c:237
msgid "Automatically load last file on startup"
msgstr "לטעון את הקובץ האחרון שהיה בעבודה עם עליית התוכנה"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:118 src/gsb_assistant_first.c:242
msgid "Automatically save on exit"
msgstr "שמירת הקובץ אוטומטית עם היציאה"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:141 src/gsb_file.c:621
msgid "Force saving of locked files"
msgstr "שמירה בכוח של קבצים נעולים"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:381
msgid "Make a backup copy after opening files"
msgstr "יצירת עותק גיבוי לאחר פתיחת קבצים"

#: src/prefs/prefs_page_files.ui:404 src/gsb_assistant_first.c:266
msgid "Make a backup copy before saving files"
msgstr "יצירת עותק גיבוי לפני שמירת קבצים"

#: src/prefs/prefs_page_form_options.ui:29
msgid "Pressing RETURN in transaction form"
msgstr "לחיצה על Enter בטופס העברה"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.ui:29
msgid "Known financial years"
msgstr "שנות כספים ידועות"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.ui:215
msgid "Financial year details"
msgstr "פרטי שנת כספים"

#: src/prefs/prefs_page_metatree.ui:30 src/etats_prefs.c:1471
msgid "Totals currencies"
msgstr "סך כל המטבעות"

#: src/prefs/prefs_page_options_ope.ui:563
msgid "Remember display settings for each account separately"
msgstr "שמירת הגדרות תצוגה לכל חשבון בנפרד"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:34
msgid "Known payment methods"
msgstr "דרכי תשלום ידועות"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:110
msgid "Payment method details"
msgstr "פרטי דרך תשלום"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.ui:364
msgid "Delete a payment method"
msgstr "מחיקת דרך תשלום"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile_sort.ui:29
msgid "Reconciliation: sort transactions"
msgstr "התאמה: מיון עיסקאות"

#: src/ui/etats_prefs.ui:496 src/etats_affiche.c:252 src/export_csv.c:371
#: src/gsb_form.c:2024 src/gsb_form.c:2824 src/gsb_form.c:2851
#: src/gsb_form_widget.c:562 src/gsb_transactions_list.c:110
#: src/import_csv.c:78
msgid "Value date"
msgstr "ערך תאריך"

#: src/ui/etats_prefs.ui:610
msgid "Display transactions"
msgstr "הצגת עיסקאות"

#: src/ui/etats_prefs.ui:687 src/etats_prefs.c:98
msgid "transaction number"
msgstr "מספר עיסקה"

#: src/ui/etats_prefs.ui:772 src/widgets/widget_cmp_text.ui:78
#: src/etats_prefs.c:101 src/meta_budgetary.c:87
msgid "budgetary line"
msgstr "קו תקציב"

#: src/ui/etats_prefs.ui:815 src/etats_prefs.c:103
msgid "method of payment"
msgstr "דרך התשלום"

#: src/ui/etats_prefs.ui:829 src/etats_prefs.c:104
msgid "cheque/transfer number"
msgstr "מספר ההמחאה/העברה"

#: src/ui/etats_prefs.ui:843 src/widgets/widget_cmp_text.ui:82
#: src/etats_prefs.c:105
msgid "voucher"
msgstr "שובר"

#: src/ui/etats_prefs.ui:857 src/etats_support.c:213
msgid "financial year"
msgstr "שנת כספים"

#: src/ui/etats_prefs.ui:871 src/widgets/widget_cmp_text.ui:81
#: src/etats_prefs.c:106
msgid "bank reference"
msgstr "הפניית בנק"

#: src/ui/etats_prefs.ui:885 src/widgets/widget_cmp_text.ui:84
#: src/etats_prefs.c:107
msgid "reconciliation reference"
msgstr "הפניית התאמה"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1008
msgid "every section"
msgstr "כל חלק"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1025
msgid "at the top of the report"
msgstr "בראש הדו\"ח"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1192
msgid "Make transactions clickable"
msgstr "לאפשר לחיצה על עיסקאות"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1293
msgid "Display account name"
msgstr "הצגת שם החשבון"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1308
msgid "Display a sub-total for each account"
msgstr "הצגת סיכום לכל חשבון"

#. g_string_append (node, "payee" );
#. column: Payee
#. column : Payee
#. payee
#. header
#. { REPORT_GRPBY_SUBCATEGORY,	N_("Subcategory") },
#: ../src/dsp-mainwindow.c:2145 ../src/hb-filter.c:1192
#: ../src/hub-reptotal.c:647 ../src/list-operation.c:1127
#: ../src/list-operation.c:2094 ../src/list-scheduled.c:205
#: ../src/list-scheduled.c:1270 ../src/list-scheduled.c:1429
#: ../src/ui-assign.c:641 ../src/ui-assist-import.c:402 ../src/ui-dialogs.c:326
#: ../src/ui-filter.c:1015 ../src/ui-filter.c:1020 ../src/ui-filter.c:1426
#: ../src/ui-payee.c:950 ../src/ui-widgets-data.c:147
#: ../src/ui-widgets-data.c:167 ../src/ui-widgets-data.c:188
#: ../src/ui-widgets-data.c:371
msgid "Payee"
msgstr "מוטב"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1504
msgid "Display a sub-total for each category"
msgstr "הצגת סיכום לכל קטגוריה"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1519
msgid "Display sub-categories"
msgstr "הצגת תתי-קטגוריות"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1534
msgid "Display a sub-total for each sub-category"
msgstr "הצגת סיכום עבור כל תת-קטגוריה"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1632
msgid "Display the (sub-)budget line name"
msgstr "הצגת השם של (תת-) קו תקציב"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1647
msgid "Display a sub-total for each budgetary line"
msgstr "הצגת סיכום עבור כל קו תקציב"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1662
msgid "Display sub-budget lines"
msgstr "הצגת תת-קווי תקציב"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1677
msgid "Display a sub-total for each sub-budget line"
msgstr "הצגת סיכום עבור כל קו תקציבי"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1793
msgid "Group transactions by account"
msgstr "קיבוץ עיסקאות לפי חשבון"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1823
msgid "Group transactions by category"
msgstr "קיבוץ עיסקאות לפי קטגוריה"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1838
msgid "Group transactions by budgetary line"
msgstr "קיבוץ עיסקאות לפי קו תקציבי"

#: src/ui/etats_prefs.ui:1884
msgid "Group level organisation"
msgstr "אירגון ברמת הקבוצה"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2201
msgid "Split incomes and outgoings"
msgstr "פיצול הכנסות והוצאות"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2216
msgid "Split by financial year"
msgstr "פיצול לפי שנת כספים"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2231
msgid "Split by period"
msgstr "פיצול לפי תקופה"

#: ../src/dsp-account.c:2399 ../src/dsp-account.c:3444
msgid "All transactions"
msgstr "כל העסקאות"

#: src/ui/etats_prefs.ui:2573
msgid "Reconciled transactions"
msgstr "עיסקאות מתואמות"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:119 src/ui/grisbi_menu.ui:352
#: src/gsb_scheduler_list.c:349 src/gsb_transactions_list.c:461
msgid "Edit transaction"
msgstr "עריכת עיסקה"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:126 src/ui/grisbi_menu.ui:359 src/grisbi_app.c:122
#: src/grisbi_app.c:139 src/gsb_scheduler_list.c:375
#: src/gsb_transactions_list.c:474 src/gsb_transactions_list.c:2517
msgid "New transaction"
msgstr "עיסקה חדשה"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:136 src/ui/grisbi_menu.ui:369
#: src/gsb_transactions_list.c:494
msgid "Use selected transaction as a template"
msgstr "שימוש בעיסקה הנבחרת בתור תבנית"

#: src/ui/grisbi_menu.ui:141 src/ui/grisbi_menu.ui:374
#: src/gsb_scheduler_list.c:360 src/gsb_transactions_list.c:501
msgid "Clone transaction"
msgstr "שכפול עיסקה"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:208
msgid "Closed account"
msgstr "חשבון סגור"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:272
msgid "Account holder"
msgstr "מיקום לחשבון"

#: src/widgets/widget_account_property.ui:803
msgid "Balances"
msgstr "יתרות"

#: src/main.cpp:367
msgid "Website: "
msgstr "אתר: "

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:135 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:213
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:47 src/widgets/widget_cmp_text.ui:225
msgid "except"
msgstr "חוץ מאשר"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:149
msgid "Transactions with an amount of"
msgstr "עיסקאות עם סכום של"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:164 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:251
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:178 src/widgets/widget_cmp_text.ui:271
msgid "equal"
msgstr "שווה"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:166 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:253
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:180 src/widgets/widget_cmp_text.ui:273
msgid "less than or equal"
msgstr "קטן או שווה ל"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:168 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:255
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:182 src/widgets/widget_cmp_text.ui:276
msgid "greater than or equal"
msgstr "גדול או שווה ל"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:169 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:256
#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:183 src/widgets/widget_cmp_text.ui:274
msgid "different from"
msgstr "שונה מ"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:170 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:257
msgid "null"
msgstr "ללא ערך"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:171 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:258
msgid "not null"
msgstr "עם ערך"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:172 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:259
msgid "positive"
msgstr "חיובי"

#: src/widgets/widget_cmp_amount.ui:173 src/widgets/widget_cmp_amount.ui:260
msgid "negative"
msgstr "שלילי"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:117
msgid "isn't empty"
msgstr "אינו/ה ריק/ה"

#: src/widgets/widget_cmp_text.ui:184
msgid "the biggest"
msgstr "הגדול ביותר"

#: src/widgets/widget_currency_details.ui:76
msgid "Currency properties"
msgstr "מאפייני המטבע"

#: src/widgets/widget_currency_popup.ui:49
msgid "Include obsolete currencies"
msgstr "לכלול מטבעות מיושנים"

#: src/widgets/widget_list_accounts.ui:64
msgid "Select bank accounts"
msgstr "בחירת חשבונות בנק"

#: src/widgets/widget_list_accounts.ui:78
msgid "Select cash accounts"
msgstr "בחירת חשבונות מזומן"

#: src/widgets/widget_list_accounts.ui:92
msgid "Select liabilities accounts"
msgstr "בחירת חשבונות התחייבויות"

#: src/widgets/widget_list_accounts.ui:106
msgid "Select assets accounts"
msgstr "בחירת חשבונות נכסים"

#: src/findframe.cpp:122
msgid "Ignore case"
msgstr "התעלמות מרישיות"

#: share/grisbi.desktop.in:3 share/grisbi.metainfo.xml.in:6
#: src/grisbi_win.c:1629 src/grisbi_win.c:1678
msgid "Grisbi"
msgstr "גריסבי"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr " תחת %s"

#: src/accueil.c:544 src/accueil.c:910
msgid "Reconciled balance"
msgstr "מאזן מתואם"

#: src/accueil.c:548 src/accueil.c:916
msgid "Current balance"
msgstr "מאזן נוכחי"

#: src/accueil.c:1247
msgid "Enter a scheduled transaction"
msgstr "נא להכניס העברה מתוזמנת מראש"

#: src/accueil.c:1852
msgid "Closed liabilities accounts"
msgstr "חשבונות התחייבויות סגורים"

#: src/accueil.c:1868
msgid "Automatic scheduled transactions entered"
msgstr "הוכנסו העברות שנקבעו אוטומטית מראש"

#: src/accueil.c:1875
msgid "Closed scheduled transactions"
msgstr "העברות סגורות שנקבעו מראש"

#: src/accueil.c:1882
msgid "Accounts under authorized balance"
msgstr "חשבונות תחת מאזן מורשה"

#: src/bet_finance_ui.c:823 src/bet_hist.c:894 src/bet_tab.c:413
#: src/imputation_budgetaire.c:489
msgid "Cannot save file."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ."

#: src/bet_future.c:492 src/bet_future.c:1084 src/gsb_form_scheduler.c:598
#: src/gsb_form_scheduler.c:699 src/gsb_form_scheduler.c:906
#: src/gsb_form_scheduler.c:1101
msgid "Limit date"
msgstr "הגבלת תאריך"

#: src/bet_future.c:561 src/gsb_form.c:2059 src/gsb_form_widget.c:574
#: src/widgets/widget_loan.c:1321 src/widgets/widget_loan.c:1327
#: src/widgets/widget_loan.c:1413 src/widgets/widget_loan.c:1419
#: src/widgets/widget_transfer.c:945 src/widgets/widget_transfer.c:1075
#: src/widgets/widget_transfer.c:1506 src/widgets/widget_transfer.c:1591
msgid "Categories : Sub-categories"
msgstr "קטגוריות : תתי-קטגוריות"

#: src/bet_future.c:567 src/bet_hist.c:1452 src/etats_affiche.c:307
#: src/etats_prefs.c:578 src/gsb_form.c:2068 src/gsb_form_widget.c:582
#: src/gsb_transactions_list.c:112 src/imputation_budgetaire.c:184
#: src/meta_budgetary.c:86 src/utils_widgets.c:134
#: src/widgets/widget_loan.c:1265 src/widgets/widget_loan.c:1271
#: src/widgets/widget_loan.c:1358 src/widgets/widget_loan.c:1364
#: src/widgets/widget_loan.c:1450 src/widgets/widget_loan.c:1456
#: src/widgets/widget_transfer.c:972 src/widgets/widget_transfer.c:1103
#: src/widgets/widget_transfer.c:1521 src/widgets/widget_transfer.c:1609
msgid "Budgetary line"
msgstr "קו תקציבי"

#: src/bet_future.c:896 src/gsb_form_widget.c:347
msgid "Choose the financial year"
msgstr "בחירת שנת הכספים"

#: src/bet_future.c:927 src/gsb_form_widget.c:393
#: src/widgets/widget_loan.c:1182 src/widgets/widget_transfer.c:1058
#: src/widgets/widget_transfer.c:1191 src/widgets/widget_transfer.c:1480
msgid "Choose the method of payment"
msgstr "בחירת דרך התשלום"

#: src/bet_future.c:1101 src/gsb_assistant_archive_export.c:151
#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1320 src/gsb_transactions_list.c:1114
#: src/prefs/prefs_page_archives.c:477 src/prefs/prefs_page_reconcile.c:323
msgid "Final date"
msgstr "תאריך סיום"

#: src/bet_future.c:1122 src/bet_future.c:1132 src/gsb_form_scheduler.c:717
msgid "Custom frequency"
msgstr "תדירות מותאמת אישית"

#: src/bet_graph.c:1083 src/etats_affiche.c:424
msgid "Incomes"
msgstr "הכנסות"

#: src/bet_tab.c:994 src/bet_tab.c:1047 src/bet_tab.c:1106
#: src/etats_affiche.c:2665 src/meta_budgetary.c:89
#: src/widgets/widget_list_metatree.c:526
msgid "No budgetary line"
msgstr "ללא קו תקציב"

#: src/categories_onglet.c:429
msgid "Export categories"
msgstr "ייצוא קטגוריות"

#. #-#-#-#-#  pitivi_2023.03-5_he.po (Pitivi)  #-#-#-#-#
#. set title and frame label
#: ../pitivi/utils/widgets.py:953 dlls/comctl32/comctl32.rc:68
#: programs/winefile/winefile.rc:156
#, python-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "מאפיינים עבור %s"

#: src/categories_onglet.c:1000 src/meta_categories.c:312
msgid "New sub-category"
msgstr "תת-קטגוריה חדשה"

#: src/dialog.c:76
#, c-format
msgid "File \"%s\" is already opened"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר פתוח"

#: src/dialog.c:77
msgid ""
"Either this file is already opened by another user or it wasn't closed "
"correctly (maybe Grisbi crashed?).\n"
"Grisbi can't save the file unless you activate the \"Force saving locked "
"files\" option in setup."
msgstr ""
"הקובץ כבר פתוח על ידי משתמש אחר, או שהוא לא נסגר  כשורה (האם ייתכן שזה בגלל "
"שגריסבי קרס באמצע העבודה?).\n"
"גריסבי לא ישמור את הקובץ, אלא אם תופעל האפשרות של \"לאפשר שמירת קבצים "
"נעולים\" בהגדרות התוכנה."

#: src/dialog.c:829
msgid "Serious brain damage expected."
msgstr "טוב... זה לא היה אמור לקרות... אח, כאב הראש שמחכה לנו..."

#: src/erreur.c:194
msgid "File is corrupted."
msgstr "הקובץ פגום."

#: src/erreur.c:231
#, c-format
msgid "Grisbi made a backup file at '%s'."
msgstr "גריסבי יצר קובץ גיבוי ב '%s'."

#: src/erreur.c:258
msgid "Grisbi terminated due to a segmentation fault."
msgstr "Grisbi terminated due to a segmentation fault."

#: src/etats_affiche.c:274 src/export_csv.c:377
#: src/gsb_assistant_archive_export.c:152 src/gsb_form_widget.c:566
#: src/gsb_transactions_list.c:119 src/prefs/prefs_page_archives.c:477
msgid "Financial year"
msgstr "שנת הכספים"

#: src/etats_affiche.c:329 src/etats_prefs.c:385 src/etats_prefs.c:1611
#: src/grisbi_prefs.c:532 src/prefs/prefs_page_payment_method.c:1318
msgid "Payment methods"
msgstr "דרכי תשלום"

#: src/etats_affiche.c:340 src/gsb_data_payment.c:723
msgid "Cheque"
msgstr "המחאה"

#: src/etats_affiche.c:362 src/export_csv.c:416 src/gsb_form.c:2134
#: src/gsb_form_widget.c:610 src/gsb_transactions_list.c:124
msgid "Bank references"
msgstr "הפניות בנק"

#: src/etats_affiche.c:468
msgid "Outgoings"
msgstr "הוצאות"

#: src/etats_affiche.c:714 src/gsb_data_transaction.c:2677
#: src/gsb_scheduler_list.c:1561 ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:800
#, c-format, python-format
msgid "Transfer to %s"
msgstr "העברה אל %s"

#: src/etats_affiche.c:1208 src/etats_affiche.c:1453
#, c-format
msgid "Total %s: %s"
msgstr "סך הכל %s: %s"

#: src/etats_affiche.c:1698
#, c-format
msgid "Total %s"
msgstr "סך הכל %s"

#: src/etats_affiche.c:2510 src/export_csv.c:647 src/gsb_data_category.c:1089
#: src/gsb_data_transaction.c:2653 src/gsb_form.c:243 src/gsb_form.c:916
#: src/gsb_form.c:1619 src/gsb_form.c:2505 src/gsb_form_scheduler.c:805
#: src/widgets/widget_loan.c:1158
msgid "Split of transaction"
msgstr "שבירת עיסקה"

#: src/etats_affiche.c:2594 src/widgets/widget_list_metatree.c:535
msgid "No subcategory"
msgstr "ללא תת-קטגוריה"

#: src/etats_affiche.c:2733 src/meta_budgetary.c:90
#: src/widgets/widget_list_metatree.c:527
msgid "No sub-budgetary line"
msgstr "ללא תת-קו תקציב"

#: src/etats_html.c:292
msgid "Make sure file exists and is writable."
msgstr "נא לוודא שקובץ זה אכן ניתן לכתיבה, גם מבחינת הרשאות."

#: src/etats_html.c:293
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s' for writing"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ '%s' לכתיבה"

#: src/etats_onglet.c:143
msgid ""
"This report displays totals for last month's transactions sorted by "
"categories and sub-categories. You just need to select the account(s). By "
"default, all accounts are selected."
msgstr ""
"דו\"ח זה מציג סיכומים עבור העיסקאות של החודש שעבר, ממוינות לפי קטגוריות "
"ותתי-קטגוריות. יש לבחור את החשבון/ות. בברירת המחדל, כל החשבונות נבחרים."

#: src/etats_onglet.c:152
msgid ""
"This report displays totals of current month's transactions sorted by "
"categories and sub-categories. You just need to select the account(s). By "
"default, all accounts are selected."
msgstr ""
"דו\"ח זה מציג סיכומים עבור העיסקאות של החודש הנוכחי, ממוינות לפי קטגוריות "
"ותתי-קטגוריות. יש לבחור את החשבון/ות. בברירת המחדל, כל החשבונות נבחרים."

#: src/etats_onglet.c:161
msgid ""
"This report displays annual budget. You just need to select the account(s). "
"By default all accounts are selected."
msgstr ""
"דו\"ח זה מציג תקציב שנתי. יש לבחור את החשבון/ות. בברירת המחדל, כל החשבונות "
"נבחרים."

#: src/etats_onglet.c:176
msgid ""
"This report displays the cheques deposit. You just need to select the "
"account(s). By default all accounts are selected."
msgstr ""
"דו\"ח זה מציג את הפקדת ההמחאות. יש לבחור את החשבון/ות. בברירת המחדל, כל "
"החשבונות נבחרים."

#: src/etats_onglet.c:360
msgid "Export report"
msgstr "ייצוא דו\"ח"

#: src/etats_onglet.c:463
msgid "Import a report"
msgstr "ייבוא דו\"ח"

#: src/etats_onglet.c:586 src/navigation.c:395
msgid "New report"
msgstr "דו\"ח חדש"

#: src/etats_onglet.c:1130
msgid "Choose template for new report"
msgstr "בחירת תבנית לדו\"ח החדש"

#: src/etats_onglet.c:1133
msgid "Report type"
msgstr "סוג הדו\"ח"

#: src/etats_onglet.c:1165 src/etats_onglet.c:1220
msgid "Last month incomes and outgoings"
msgstr "הכנסות והוצאות של החודש האחרון"

#: src/etats_onglet.c:1169 src/etats_onglet.c:1249
msgid "Current month incomes and outgoings"
msgstr "הכנסות והוצאות של החודש הנוכחי"

#: src/etats_onglet.c:1170 src/etats_onglet.c:1275
msgid "Annual budget"
msgstr "תקציב שנתי"

#: src/etats_onglet.c:1171 src/etats_onglet.c:1299
msgid "Blank report"
msgstr "דו\"ח ריק"

#: src/etats_onglet.c:1172 src/etats_onglet.c:1330
msgid "Cheques deposit"
msgstr "הפקדת המחאות"

#: src/etats_onglet.c:1436
msgid "Unknown report type, creation cancelled"
msgstr "סוג דו\"ח לא מוכר. יצירת הדו\"ח בוטלה"

#: src/etats_onglet.c:1528
#, c-format
msgid "Delete report \"%s\"?"
msgstr "מחיקת דו\"ח \"%s\"?"

#: src/etats_onglet.c:1530
msgid "This will irreversibly remove this report.  There is no undo for this."
msgstr "פעולה זו תסיר את הדו\"ח באופן סופי. לא ניתן לבטל פעולה זו."

#: src/etats_prefs.c:1567
msgid "Data selection"
msgstr "בחירת מידע"

#: src/etats_prefs.c:1576 src/etats/etats_page_transfer.c:159
#: ../extensions/transfers.vala:110
msgid "Transfers"
msgstr "העברות"

#: src/etats_prefs.c:1606
msgid "Amounts"
msgstr "סכומים"

#: src/etats_prefs.c:1633
msgid "Data display"
msgstr "הצגת מידע"

#: src/etats_support.c:142
msgid "all financial years"
msgstr "כל שנות הכספים"

#: src/etats_support.c:153 src/etats_support.c:158
msgid "current financial year"
msgstr "שנת הכספים הנוכחית"

#: src/etats_support.c:195 src/etats_support.c:200
msgid "former financial year"
msgstr "שנת הכספים הקודמת"

#: src/etats_support.c:211
msgid "financial years"
msgstr "שנות כספים"

#: src/etats_support.c:258
msgid "all dates"
msgstr "כל התאריכים"

#: src/etats_support.c:275
msgid "Custom dates ranges not filled"
msgstr "לא מולאו תחומי תאריכים מותאמים אישית"

#: src/etats_support.c:293 src/etats_support.c:330
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"

#: src/etats_support.c:300 src/etats_support.c:337
#, c-format
msgid "year %d"
msgstr "שנה %d"

#: src/etats_support.c:369 src/etats_support.c:388 src/etats_support.c:407
#, c-format
msgid "from %s %d"
msgstr "מ %s %d"

#: src/etats_support.c:370 src/etats_support.c:389 src/etats_support.c:408
#, c-format
msgid "to %s %d"
msgstr "עד %s %d"

#: src/export.c:478
msgid "Select accounts to export"
msgstr "בחירת החשבונות לייצוא"

#: src/export_csv.c:374
msgid "Cheques"
msgstr "המחאות"

#: src/export_csv.c:398 src/import_csv.c:83
msgid "Sub-categories"
msgstr "תתי-קטגוריות"

#: src/export_csv.c:407 src/import_csv.c:85
msgid "Sub-budgetary lines"
msgstr "תתי-קוי תקציב"

#: src/export_csv.c:413
msgid "Reconciliation number"
msgstr "מספר תיאום"

#: src/export_csv.c:810 src/gsb_form.c:196
msgid "Deleted account"
msgstr "מחיקת חשבון"

#: src/export_csv.c:981
msgid "Initial balance"
msgstr "יתרת פתיחה"

#: src/grisbi_app.c:835
msgid "Error on sigaction: SIGSEGV won't be trapped\n"
msgstr "Error on sigaction: SIGSEGV won't be trapped\n"

#: src/grisbi_prefs.c:421 src/grisbi_win.c:423
msgid "Main page"
msgstr "עמוד ראשי"

#: src/grisbi_prefs.c:434 src/prefs/prefs_page_msg_warning.c:253
msgid "Messages & warnings"
msgstr "הודעות ואזהרות"

#: src/grisbi_prefs.c:439 src/prefs/prefs_page_display_adr.c:189
msgid "Addresses & titles"
msgstr "כתובות וכותרות"

#: src/grisbi_prefs.c:463 src/prefs/prefs_page_display_ope.c:685
msgid "Transactions list cells"
msgstr "תאי רשימת העיסקאות"

#: src/grisbi_prefs.c:475 src/gsb_assistant_first.c:331
#: src/prefs/prefs_page_reconcile.c:597
msgid "Reconciliation"
msgstr "התאמה"

#: src/grisbi_prefs.c:487 src/prefs/prefs_page_display_form.c:892
msgid "Transaction form"
msgstr "טופס העברה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/grisbi_prefs.c:522 src/prefs/prefs_page_bank.c:400
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_bank_form
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__bank_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__bank_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_tree
msgid "Banks"
msgstr "בנקים"

#: src/grisbi_prefs.c:527 src/prefs/prefs_page_fyear.c:683
msgid "Financial years"
msgstr "שנות כספים"

#: src/grisbi_win.c:1526 src/gsb_transactions_list.c:522
msgid "Move transaction to another account"
msgstr "העברת העיסקה לחשבון אחר"

#: src/gsb_account.c:182
#, c-format
msgid "Delete account \"%s\"?"
msgstr "האם למחוק את חשבון \"%s\"?"

#: src/gsb_assistant_account.c:399 src/gsb_bank.c:176
#: src/prefs/prefs_page_bank.c:106 src/widgets/widget_bank_details.c:371
#: src/widgets/widget_bank_details.c:497
msgid "New bank"
msgstr "בנק חדש"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: src/gsb_assistant_account.c:402 src/gsb_data_bank.c:838
#: src/gsb_data_partial_balance.c:230 src/widgets/widget_transfer.c:777
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
msgid "Bank account"
msgstr "חשבון בנק"

#: src/gsb_assistant_account.c:411 src/gsb_data_bank.c:838
#: src/gsb_data_partial_balance.c:225
msgid "Assets account"
msgstr "חשבון נכסים"

#: src/gsb_assistant_account.c:415 src/gsb_data_bank.c:838
#: src/gsb_data_partial_balance.c:221 src/widgets/widget_transfer.c:783
msgid "Liabilities account"
msgstr "חשבון התחייבויות"

#: src/gsb_assistant_archive_export.c:151
#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1320
#: src/prefs/prefs_page_archives.c:477
msgid "Initial date"
msgstr "תאריך התחלה"

#: src/gsb_assistant_reconcile_config.c:1320 src/gsb_transactions_list.c:118
msgid "Reconciliation reference"
msgstr "הפנייה להתאמה"

#: src/gsb_bank.c:128
msgid "Edit bank"
msgstr "עריכת בנק"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "רשימת קטגוריות"

#: src/gsb_currency.c:929
msgid "Enter exchange rate"
msgstr "שער החליפין"

#: ../src/ui-currency.c:1156
msgid "Select base currency"
msgstr "בחר מטבע בסיס"

#: src/gsb_data_account.c:482
#, c-format
msgid "No name %d"
msgstr "%d ללא שם"

#: src/gsb_data_bank.c:838 src/gsb_data_partial_balance.c:217
#: src/widgets/widget_transfer.c:780
msgid "Cash account"
msgstr "חשבון מזומן"

#: src/gsb_data_budget.c:144
msgid "No budget line"
msgstr "אין קו תקציב"

#: src/gsb_data_budget.c:1441 src/gsb_data_category.c:1619
#, c-format
msgid "In <i>%s</i>, <i>%s</i> is a duplicate of <i>%s</i>.\n"
msgstr "ב <i>%s</i>, <i>%s</i> זהה ל <i>%s</i>.\n"

#: src/gsb_data_currency.c:67
msgid "Burundi Franc"
msgstr "פרנק בורונדי"

#: src/gsb_data_currency.c:68 src/gsb_data_currency.c:69
#: src/gsb_data_currency.c:70
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "CFA Franc BCEAO"

#: src/gsb_data_currency.c:71 src/gsb_data_currency.c:72
#: src/gsb_data_currency.c:73
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "CFA Franc BEAC"

#: src/gsb_data_currency.c:74
msgid "Comoro Franc"
msgstr "פרנק קומורי"

#: src/gsb_data_currency.c:76
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "ביר אתיופי"

#: src/gsb_data_currency.c:77
msgid "Gambian Dalasi"
msgstr "דלאסי גמבי"

#: src/gsb_data_currency.c:78
msgid "Ghana Cedi"
msgstr "סדי גאנאי"

#: src/gsb_data_currency.c:79
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "פזו גיניאי-ביסאואי"

#: src/gsb_data_currency.c:80
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "שילינג קנייתי"

#: src/gsb_data_currency.c:81
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "דולר ליברי"

#: src/gsb_data_currency.c:83
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "פרנק מלאגסי"

#: src/gsb_data_currency.c:84
msgid "Malawi Kwacha"
msgstr "קוואצ'ה מלאווי"

#: src/gsb_data_currency.c:85
msgid "Mauritania Ouguiya"
msgstr "אוגוויה מאוריטני"

#: src/gsb_data_currency.c:86
msgid "Moazambique Metical"
msgstr "מטיקל מוזמבי"

#: src/gsb_data_currency.c:87
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "דירהם מרוקני"

#: src/gsb_data_currency.c:89
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "פרנק רואנדי"

#: src/gsb_data_currency.c:90
msgid "Sao Tome and Principe Dobra"
msgstr "דוברה של סאו טומה ופרינסיפה"

#: src/gsb_data_currency.c:91
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "רופי סיישלי"

#: src/gsb_data_currency.c:92
msgid "Sierra Leonean Leone"
msgstr "לאונה סיירה ליאוני"

#: src/gsb_data_currency.c:93
msgid "Somali Shilling"
msgstr "שילינג סומלי"

#: src/gsb_data_currency.c:97
msgid "Swaziland Lilangeni"
msgstr "לילנגני סוואזי"

#: src/gsb_data_currency.c:98
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "שילינג טנזני"

#: src/gsb_data_currency.c:100
msgid "Zambian Kwacha"
msgstr "קוואצ'ה זמבית"

#: src/gsb_data_currency.c:101
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "דולר זימבבי"

#: src/gsb_data_currency.c:104
msgid "Bangladesh Taka"
msgstr "טקה בנגלדשי"

#: src/gsb_data_currency.c:106
msgid "Cambodian Riel"
msgstr "ריאל קמבודי"

#: src/gsb_data_currency.c:107
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "לירה קפריסאית"

#: src/gsb_data_currency.c:113
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "דינר עיראקי"

#: src/gsb_data_currency.c:115
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "דינר ירדני"

#: src/gsb_data_currency.c:118
msgid "Lao Kip"
msgstr "קיפ לאואי"

#: src/gsb_data_currency.c:119
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "לירה לבנונית"

#: src/gsb_data_currency.c:120
msgid "Macau Pataca"
msgstr "פתאקה מקאית"

#: src/gsb_data_currency.c:122
msgid "Mongolian Tugrik"
msgstr "טוגריק מונגולי"

#: src/gsb_data_currency.c:124
msgid "New Israeli Shekel"
msgstr "שקל ישראלי חדש"

#: src/gsb_data_currency.c:126
msgid "North Korean Won"
msgstr "וון צפון קוריאני"

#: src/gsb_data_currency.c:127
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "רופיה פקיסטנית"

#: src/gsb_data_currency.c:128
msgid "Philippine peso"
msgstr "פזו פיליפיני"

#: src/gsb_data_currency.c:129
msgid "Qatari Rial"
msgstr "ריאל קטארי"

#: src/gsb_data_currency.c:130
msgid "Rial Omani"
msgstr "ריאל עומאני"

#: src/gsb_data_currency.c:134
msgid "Republic of Korea"
msgstr "קוריאה- רפובליקת קוריאה"

#: src/gsb_data_currency.c:135
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "רופיה סרי-לנקית"

#: src/gsb_data_currency.c:136
msgid "Syrian Pound"
msgstr "לירה סורית"

#: src/gsb_data_currency.c:139
msgid "United Arab Emirates Dirham"
msgstr "דירהם של איחוד אמירויות ערב"

#: src/gsb_data_currency.c:140
msgid "Viet Nam Dong"
msgstr "דונג ויאטנמי"

#: src/gsb_data_currency.c:141
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "ריאל תימני"

#: src/gsb_data_currency.c:142
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "יואן רנמיבי"

#: src/gsb_data_currency.c:143 src/gsb_data_currency.c:144
#: src/gsb_data_currency.c:145 src/gsb_data_currency.c:146
#: src/gsb_data_currency.c:147 src/gsb_data_currency.c:148
#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "מרכז אמריקה"

#: src/gsb_data_currency.c:143
msgid "Belize Dollar"
msgstr "דולר בליזי"

#: src/gsb_data_currency.c:144
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "קולון של קוסטה-ריקה"

#: src/gsb_data_currency.c:145
msgid "Guatemalan Quetzal"
msgstr "קואצל גואטמלי"

#: src/gsb_data_currency.c:146
msgid "Honduran Lempira"
msgstr "למפירה הונדורית"

#: src/gsb_data_currency.c:148
msgid "Panama Balboa"
msgstr "בלבואה פנמית"

#: src/gsb_data_currency.c:163
msgid "Albanian Lek"
msgstr "לק אלבני"

#: src/gsb_data_currency.c:164
msgid "Austrian Schilling"
msgstr "שילינג אוסטרי"

#: src/gsb_data_currency.c:165
msgid "Belgian Franc"
msgstr "פרנק בלגי"

#: src/gsb_data_currency.c:170
msgid "Deutsche Mark"
msgstr "מרק גרמני- דויטשמרק"

#: src/gsb_data_currency.c:173
msgid "Finnish Markka"
msgstr "מרקה פינית"

#: src/gsb_data_currency.c:174
msgid "French Franc"
msgstr "פרנק צרפתי"

#: src/gsb_data_currency.c:175
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "לירה גיברלטרית"

#: src/gsb_data_currency.c:176
msgid "Greek Drachma"
msgstr "דרכמה יוונית"

#: src/gsb_data_currency.c:178
msgid "Iceland Krona"
msgstr "קרונה איסלנדית"

#: src/gsb_data_currency.c:179
msgid "Irish Pound"
msgstr "לירה אירית"

#: src/gsb_data_currency.c:180 src/gsb_data_currency.c:181
#: src/gsb_data_currency.c:182
msgid "Italian Lira"
msgstr "לירטה איטלקית"

#: src/gsb_data_currency.c:180
msgid "Holy See"
msgstr "ותיקן"

#: src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "לאטס ליטאי"

#: src/gsb_data_currency.c:184 src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "ליטאס ליטאי"

#: src/gsb_data_currency.c:184
msgid "Lietuva"
msgstr "ליטא"

#: src/gsb_data_currency.c:185
msgid "Luxembourg Franc"
msgstr "פרנק לוקסמבורגי"

#: src/gsb_data_currency.c:187
msgid "Netherlands Guilder"
msgstr "גילדר הולנדי"

#: src/gsb_data_currency.c:188
msgid "New Yugoslavian Dinar"
msgstr "דינר יוגוסלבי חדש"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CS
#: src/gsb_data_currency.c:188 DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:242 libjuicer/sj-metadata.c:376
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "סרביה ומונטנגרו"

#: src/gsb_data_currency.c:190 src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "זלוטי פולני"

#: src/gsb_data_currency.c:191
msgid "Portuguese Escudo"
msgstr "אסקודו פורטוגזי"

#: src/gsb_data_currency.c:193
msgid "Romanian Leu"
msgstr "ליו רומני"

#: src/gsb_data_currency.c:194
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "קורונה סלובקית"

#: src/gsb_data_currency.c:195
msgid "Slovene Tolar"
msgstr "טולר סלובני"

#: src/gsb_data_currency.c:196
msgid "Spanish Peseta"
msgstr "פזטה ספרדית"

#: src/gsb_data_currency.c:200
msgid "Hryvnia"
msgstr "ריבניה אוקראינית"

#: src/gsb_data_currency.c:201 src/gsb_data_currency.c:202
#: src/gsb_data_currency.c:203 src/gsb_data_currency.c:204
#: src/gsb_data_currency.c:205 src/gsb_data_currency.c:206
#: src/gsb_data_currency.c:207 src/gsb_data_currency.c:208
#: src/gsb_data_currency.c:209 src/gsb_data_currency.c:210
#: src/gsb_data_currency.c:211 src/gsb_data_currency.c:212
#: src/gsb_data_currency.c:213 src/gsb_data_currency.c:214
#: src/gsb_data_currency.c:215
msgid "Northern America"
msgstr "צפון אמריקה"

#: src/gsb_data_currency.c:201
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "דולר בהאמי"

#: src/gsb_data_currency.c:202
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "דולר ברבדי"

#: src/gsb_data_currency.c:203
msgid "Bermuda Dollar"
msgstr "דולר ברמודי"

#: src/gsb_data_currency.c:205
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "דולר קיימני"

#: src/gsb_data_currency.c:207
msgid "Cuban Peso"
msgstr "פזו קובני"

#: src/gsb_data_currency.c:208
msgid "Dominican Peso"
msgstr "פזו דומיניקני"

#: src/gsb_data_currency.c:209 src/gsb_data_currency.c:210
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "דולר מזרח קריבי"

#: src/gsb_data_currency.c:211
msgid "Haitian Gourde"
msgstr "גואורד של האיטי"

#: src/gsb_data_currency.c:213
msgid "Netherlands Antillian Guilder"
msgstr "גילדר של האניטילים ההולנדים"

#: src/gsb_data_currency.c:214
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "דולר של טרינידד וטובגו"

#: src/gsb_data_currency.c:215 src/gsb_data_currency.c:231
msgid "United States Dollar"
msgstr "דולר ארצות-הברית"

#: src/gsb_data_currency.c:216 src/gsb_data_currency.c:217
#: src/gsb_data_currency.c:218 src/gsb_data_currency.c:219
#: src/gsb_data_currency.c:220 src/gsb_data_currency.c:221
#: src/gsb_data_currency.c:222 src/gsb_data_currency.c:223
#: src/gsb_data_currency.c:224 src/gsb_data_currency.c:225
#: src/gsb_data_currency.c:226 src/gsb_data_currency.c:227
#: src/gsb_data_currency.c:228 src/gsb_data_currency.c:229
#: src/gsb_data_currency.c:230 src/gsb_data_currency.c:231
#: src/gsb_data_currency.c:232
msgid "Pacific Ocean"
msgstr "האוקיאנוס הפסיפי"

#: src/gsb_data_currency.c:220 src/gsb_data_currency.c:221
#: src/gsb_data_currency.c:222
msgid "CFP Franc"
msgstr "CFP Franc"

#: src/gsb_data_currency.c:223
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "דולר פיג'י"

#: src/gsb_data_currency.c:226
msgid "Papua New Guinea Kina"
msgstr "קינא של פפואה ניו-גינאה"

#: src/gsb_data_currency.c:227
msgid "Samoa Tala"
msgstr "טאלה סמואית"

#: src/gsb_data_currency.c:228
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "דולר של איי שלמה"

#: src/gsb_data_currency.c:229
msgid "Timor Escudo"
msgstr "אסקודו טימוריאני"

#: src/gsb_data_currency.c:229
msgid "Timor"
msgstr "טימור"

#: src/gsb_data_currency.c:230
msgid "Tongan Pa'anga"
msgstr "פאאנגה טונגנית"

#: src/gsb_data_currency.c:232
msgid "Vanuatu Vatu"
msgstr "ואטו של ונאוטו"

#: src/gsb_data_currency.c:233 src/gsb_data_currency.c:234
#: src/gsb_data_currency.c:235 src/gsb_data_currency.c:236
#: src/gsb_data_currency.c:237 src/gsb_data_currency.c:238
#: src/gsb_data_currency.c:239 src/gsb_data_currency.c:240
#: src/gsb_data_currency.c:241 src/gsb_data_currency.c:242
#: src/gsb_data_currency.c:243 src/gsb_data_currency.c:244
msgid "Southern America"
msgstr "דרום אמריקה"

#: src/gsb_data_currency.c:237
msgid "Ecuador Sucre"
msgstr "סוקרה אקוודורית"

#: src/gsb_data_currency.c:238
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "דולר גויאני"

#: src/gsb_data_currency.c:239
msgid "Paraguay Guarani"
msgstr "גוארני פרגוואי"

#: src/gsb_data_currency.c:242
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "גילדר סורינאמי"

#: src/gsb_data_currency.c:244
msgid "Venezuelan Bolivar"
msgstr "בוליבר ונצואליאני"

#: src/gsb_data_payment.c:710 src/gsb_form.c:2935 src/import.c:2564
#: src/import.c:2571 ../src/ui-widgets-data.c:42 ../src/ui-widgets.c:1669
msgid "Credit card"
msgstr "כרטיס אשראי"

#: src/gsb_data_payment.c:718 src/gsb_form.c:2971 src/import.c:2585
#: src/import.c:2608 src/widgets/widget_loan.c:1172
#: src/widgets/widget_loan.c:1175
msgid "Direct debit"
msgstr "חיוב ישיר"

#: src/gsb_data_scheduled.c:1453 src/gsb_data_transaction.c:1984
#: src/gsb_data_transaction.c:2046
msgid "Cannot allocate memory, bad things will happen soon"
msgstr "לא ניתן להקציב זכרון; מעכשיו, היכונו לדברים רעים..."

#: src/gsb_data_transaction.c:2662
msgid "Transfer to a deleted account"
msgstr "העברה לחשבון שנמחק"

#: src/gsb_data_transaction.c:2664
msgid "Transfer from a deleted account"
msgstr "העברה מחשבון שנמחק"

#: src/gsb_file.c:269 src/gsb_file_load.c:549 src/gsb_file_others.c:237
#: src/gsb_file_others.c:373 src/gsb_file_others.c:804
#: src/gsb_file_others.c:858
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ '%s': %s"

#: src/gsb_file.c:315
msgid "Name the accounts file"
msgstr "שם קובץ החשבונות"

#: src/gsb_file.c:418
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "העם לשמור את השינויים במסמך '%s' לפני הסגירה?"

#: src/gsb_file.c:502
msgid "Saving backup"
msgstr "שמירת גיבוי"

#: src/gsb_file.c:622
#, c-format
msgid "Can not save file \"%s\""
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ \"%s\""

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4118
msgid "Saving file"
msgstr "שומר קובץ"

#: src/gsb_file.c:761
msgid "Open an accounts file"
msgstr "פתיחת קובץ חשבונות"

#: src/gsb_file_others.c:512 src/gsb_file_others.c:591
#: src/gsb_file_others.c:667 src/gsb_file_others.c:741 src/gsb_file_save.c:1920
#: src/gsb_file_save.c:1944
#, c-format
msgid "Cannot save file '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ '%s': %s"

#: src/gsb_file_util.c:85
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite file \"%s\"?"
msgstr "האם לשכתב את הקובץ \"%s\"?"

#: src/gsb_form.c:708
msgid "You must enter a date."
msgstr "יש להכניס תאריך."

#: src/gsb_form.c:965
msgid "Can't issue a transfer its own account."
msgstr "לא ניתן להעביר מאותו החשבון לאותו החשבון."

#: src/gsb_form.c:970
msgid "Can't issue a transfer on a closed account."
msgstr "לא ניתן לבצע העברה בחשבון סגור."

#: src/gsb_form.c:992
msgid ""
"Selected method of payment has an automatic incremental number\n"
"but doesn't contain any number.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"לשיטת התשלום שנבחרה יש מספר שעולה אוטומטית\n"
"אך אינה מכילה אף מספר.\n"
"האם להמשיך בכל זאת?"

#: src/gsb_form.c:1012
msgid ""
"Warning: this cheque number is already used.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"אזהרה: מספר המחאה זה כבר נמצא בשימוש.\n"
"האם להמשיך בכל זאת?"

#: src/gsb_form.c:2107 src/gsb_form_widget.c:594
msgid "Cheque/Transfer number"
msgstr "מספר המחאה/העברה"

#: src/gsb_form.c:2944 src/plugins/ofx/ofx.c:420
msgid "Direct deposit"
msgstr "הפקדה ישירה"

#: src/gsb_form_scheduler.c:667
msgid "Choose the account"
msgstr "בחירת החשבון"

#: src/gsb_form_scheduler.c:673
msgid "Automatic/manual scheduled transaction"
msgstr "עיסקה מתוכננת באופן אוטומטי/ידני"

#: src/gsb_form_widget.c:402
msgid "Choose currency"
msgstr "בחירת מטבע"

#: src/gsb_form_widget.c:426 src/gsb_form_widget.c:614
msgid "Contra-transaction method of payment"
msgstr "דרך התשלום של עיסקה-נגדית"

#: src/gsb_form_widget.c:590 src/gsb_transactions_list.c:117
msgid "Method of payment"
msgstr "דרך התשלום"

#: src/gsb_form_widget.c:618 src/gsb_transactions_list.c:125
msgid "Transaction number"
msgstr "מספר עיסקה"

#: ../src/ui-hbfile.c:298
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "עסקאות מתוכננות"

#: src/gsb_scheduler_list.c:383 src/gsb_transactions_list.c:482
msgid "Delete transaction"
msgstr "מחיקת עיסקה"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1589 taskcoachlib/render.py:50
#: taskcoachlib/thirdparty/smartdatetimectrl.py:1754
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d ימים"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1599
#, c-format
msgid "%d months"
msgstr "%d חודשים"

#: src/gsb_scheduler_list.c:1604
#, c-format
msgid "%d years"
msgstr "%d שנים"

#: src/gsb_scheduler_list.c:2987
msgid "Only this one"
msgstr "רק עיסקה זו"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:106
msgid "Clear cell"
msgstr "נקה תא"

#: src/gsb_transactions_list.c:346
msgid "Cannot move a transfer on his contra-account"
msgstr "לא ניתן להעביר העברה אל עיסקה נגדית זו"

#: src/gsb_transactions_list.c:512
msgid "Convert transaction to scheduled transaction"
msgstr "המרת העיסקה לעיסקה מתוזמנת"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"

#: src/import.c:542
#, c-format
msgid "Can't associate ISO 4217 code for currency '%s'."
msgstr "לא ניתן לשייך קוד ISO 4217 עבור המטבע '%s'."

#: src/import.c:700
msgid "Imported account"
msgstr "חשבון מיובא"

#: src/import.c:3849
msgid "The id of the imported and chosen accounts are different"
msgstr "מספרי הזיהוי של החשבון המיובא והחשבון הנבחר הם שונים"

#: src/import_csv.c:92 src/prefs/prefs_page_reconcile_sort.c:653
msgid "Payment method"
msgstr "דרך התשלום"

#: src/imputation_budgetaire.c:453
msgid "Export the budgetary lines"
msgstr "ייצוא קווי התקציב"

#: src/meta_categories.c:69
msgid "No sub-category"
msgstr "אין תת-קטגוריה"

#: src/meta_categories.c:282 src/navigation.c:284
#: ../src/hamster/preferences.py:664
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:26
#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:29
msgid "New category"
msgstr "קטגוריה חדשה"

#: src/navigation.c:1749 src/navigation.c:1756
msgid "Last statement: none"
msgstr "הצהרה אחרונה: אין"

#: src/plugins/gnucash/gnucash.c:296
#, c-format
msgid "Either file \"%s\" does not exist or it is not a regular file."
msgstr "או שהקובץ \"%s\" אינו קיים, או שזהו אינו קובץ רגיל."

#: src/plugins/gnucash/gnucash.c:298
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'."
msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ '%s'."

#: src/plugins/gnucash/gnucash.c:317
#, c-format
msgid "Error opening temporary file '%s'."
msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ הזמני '%s'."

#: src/plugins/ofx/ofx.c:314
msgid "A transaction try to be saved but no account was created...\n"
msgstr "A transaction try to be saved but no account was created...\n"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:388
msgid "Service charge"
msgstr "עמלת שירות"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:400
msgid "Cash dispenser"
msgstr "כספומט"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:404
msgid "Point of sale"
msgstr "נקודת מכירה"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:412 ../src/ui-widgets.c:1675
msgid "Electronic payment"
msgstr "תשלום אלקטרוני"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:424
msgid "Merchant initiated debit"
msgstr "חוב יזום של הסוחר"

#: src/plugins/ofx/ofx.c:428
msgid "Repeating payment/standing order"
msgstr "סדר תשלום/העמדה חוזר"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87
msgid "Password too short"
msgstr "סיסמא קצרה מדי"

#: src/prefs/prefs_page_bank.c:233
#, c-format
msgid ""
"Bank \"%s\" is used by one or several accounts.\n"
"Do you really want to remove it?"
msgstr ""
"בנק \"%s\" נמצא בשימוש של חשבון אחד לפחות.\n"
"האם באמת להסיר אותו?"

#: src/prefs/prefs_page_bank.c:235 src/prefs/prefs_page_bank.c:242
msgid "Confirmation of bank removal"
msgstr "אישור הסרת בנק"

#: src/prefs/prefs_page_bank.c:240
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove bank \"%s\"?\n"
msgstr "האם אין שום ספק לגבי הסרתו של בנק \"%s\"?\n"

#: src/prefs/prefs_page_bank.c:294
msgid "Contact name"
msgstr "שם הקשר"

#: src/prefs/prefs_page_display_fonts.c:301
msgid "Select a new logo"
msgstr "בחירת לוגו חדש"

#: src/prefs/prefs_page_display_fonts.c:498
msgid "Fonts & logo"
msgstr "גופנים ולוגו"

#: src/plugin_manager.c:223
msgid "File: "
msgstr "קובץ: "

#: src/prefs/prefs_page_form_options.c:94
msgid "selects next field"
msgstr "בוחרת בשדה הבא"

#: src/prefs/prefs_page_form_options.c:95
msgid "terminates transaction"
msgstr "מסיימת את העיסקה"

#: src/prefs/prefs_page_form_options.c:110
msgid "according to transaction date"
msgstr "בהתאם לתאריך העיסקה"

#: src/prefs/prefs_page_fyear.c:250
msgid "New financial year"
msgstr "שנת כספים חדשה"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.c:995
msgid "New payment method"
msgstr "דרך תשלום חדשה"

#: src/prefs/prefs_page_payment_method.c:1274
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:86
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:527
msgid "Numbering"
msgstr "מספור"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile.c:323
msgid "Final balance"
msgstr "מאזן סופי"

#: src/prefs/prefs_page_reconcile_sort.c:688
msgid "Split neutral payment methods"
msgstr "פיצול דרכי תשלום ניטרליות"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "גופן הכותרת"

#: src/qif.c:573
msgid "bank"
msgstr "בנק"

#: src/qif.c:928 src/qif.c:931
msgid " [Transaction imported without date]"
msgstr "[עיסקה יובאה ללא תאריך]"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Comma"
msgstr "פסיק"

#: src/utils_widgets.c:845
msgid "Select new date format : "
msgstr "בחר פורמט תאריך חדש : "

#: src/etats/etats_page_period.c:92
msgid "Total to now"
msgstr "סך הכל עד עתה"

#: src/etats/etats_page_period.c:93
msgid "Current month"
msgstr "חודש נוכחי"

#: src/etats/etats_page_period.c:94
msgid "Current year"
msgstr "שנה נוכחית"

#: src/etats/etats_page_period.c:95
msgid "Current month to now"
msgstr "חודש נוכחי עד עתה"

#: src/etats/etats_page_period.c:96
msgid "Current year to now"
msgstr "שנה נוכחית עד עתה"

#: src/etats/etats_page_period.c:100
msgid "Last 3 months"
msgstr "3 החודשים האחרונים"

#: src/etats/etats_page_period.c:101
msgid "Last 6 months"
msgstr "6 החודשים האחרונים"

#: src/etats/etats_page_period.c:102
msgid "Last 12 months"
msgstr "12 החודשים האחרונים"

#: src/widgets/widget_currency_popup.c:281
msgid "Country name"
msgstr "שם המדינה"

#: src/widgets/widget_currency_popup.c:305
msgid "Currency name"
msgstr "שם המטבע"

#: src/widgets/widget_list_metatree.c:330
msgid "Income budget lines"
msgstr "קווי תקציב של הכנסות"

#: src/widgets/widget_list_metatree.c:331
msgid "Outgoing budget lines"
msgstr "קווי תקציב של הוצאות"

#: src/widgets/widget_list_metatree.c:339
msgid "Income categories"
msgstr "קטגוריות הכנסות"

#: src/widgets/widget_list_metatree.c:340
msgid "Outgoing categories"
msgstr "קטגוריות הוצאות"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:567
msgid "Frequency: "
msgstr "תדירות:"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
msgid "Current theme"
msgstr "Current theme"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1266 backend/epson.c:759
#: backend/kvs1025_opt.c:100 backend/kvs20xx_opt.c:74 backend/kvs20xx_opt.c:302
#: backend/kvs40xx_opt.c:123 backend/kvs40xx_opt.c:140
#: backend/kvs40xx_opt.c:521
#, no-c-format
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:201
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "הקובץ %s כבר קיים."

#: ../src/callbacks.c:845
msgid "About Gromit-MPX"
msgstr "על אודות Gromit-MPX"

#: ../src/main.c:891
msgid "Bigger Opacity"
msgstr "אטימות מוגברת"

#: ../src/main.c:885
#, c-format
msgid "Clear Screen (SHIFT-%s)"
msgstr "ניקוי חלון (SHIFT-%s)"

#: ../src/callbacks.c:911
msgid ""
"Do you want to show this introduction again on the next start of Gromit-"
"MPX?\n"
"You can always access it again via the sys tray menu.\n"
msgstr ""
"האם להציג הקדמה זו שוב באתחול הבא של Gromit-MPX?\n"
"ניתן בכל עת לחזור להקדמה שוב מתפריט מגש המערכת.\n"

#: ../src/config.c:553
#, c-format
msgid "Failed parsing config file %s, falling back to default tools."
msgstr "ניתוח קובץ תצור %s כשל, נסיגה לכלים ברירת מחדל."

#: ../src/callbacks.c:846
msgid ""
"Gromit-MPX (GRaphics Over MIscellaneous Things - Multi-Pointer-EXtension) is "
"an on-screen annotation tool that works with any Unix desktop environment "
"under X11 as well as Wayland."
msgstr ""
"Gromit-MPX (GRAphics Over Miscellaneous Things - Multi-Pointer-EXtension) "
"הוא כלי הערות־הסבר שפעול בכול סביבת שולחן עבודה דמוי יוניקס, מבוסס X11 וגם "
"Wayland."

#: ../src/callbacks.c:871
msgid ""
"Gromit-MPX (GRaphics Over MIscellaneous Things) is a small tool to make\n"
"annotations on the screen.\n"
"\n"
"Its main use is for making presentations of some application. Normally,\n"
"you would have to move the mouse pointer around the point of interest\n"
"until hopefully everybody noticed it.  With Gromit-MPX, you can draw\n"
"everywhere onto the screen, highlighting some button or area.\n"
"\n"
"If you happen to enjoy using Gromit-MPX, please consider supporting\n"
"its development by using one of the donation options on the project's\n"
"website or directly via the support options available from the tray menu.\n"
msgstr ""
"Gromit-MPX (GRAphics Over Miscellaneous Things)\n"
"\n"
"\n"
"הוא כלי־עזר זעיר ליצירת הערות־הסבר על פני מסך של יישום כלשהו.\n"
"\n"
"השימוש העיקרי בכלי, הוא להדגמות תכנות ויישומים, תוך כדי השימוש בהם.\n"
"בכלים אחרים, תידרש בדרך כלל, הזזת מצביע־העכבר סביב נקודת העניין אותה "
"מעוניינים להדגיש\n"
"זאת בתקווה שכול הנוכחים ישימו אליה לב.\n"
"עם Gromit-MPX, ניתן לצייר בכול אזור במסך היישום, נושא ההדגמה, תוך הדגשת קטע "
"או לחצן מסוימים.\n"
"\n"
"אם במקרה השימוש ב־Gromit-MPX היה מהנה, \n"
"נא לשקול לתמוך בהמשך פיתוחו, באחת מאפשרויות התרומה למיזם\n"
"באתר המרשתת של המיזם, או, ישירות מתפריט המגש, באמצעות אחת מאפשרויות התמיכה "
"הזמינות.\n"

#: ../src/callbacks.c:905
msgid "Gromit-MPX - How to use it"
msgstr "Gromit-MPXכיצד להשתמש ב־"

#: ../src/callbacks.c:881
msgid "Gromit-MPX - What is it?"
msgstr "?Gromit-MPX מה זה"

#: ../src/main.c:892
msgid "Lesser Opacity"
msgstr "אטימות פחותה"

#: ../src/config.c:196
msgid "No usable config file found, falling back to default tools."
msgstr "לא נמצא קובץ תצור (config), נסיגה לכלי ברירת מחדל."

#: ../src/main.c:895
#, c-format
msgid "Redo (SHIFT-%s)"
msgstr "החזרה (SHIFT-%s)"

#: ../src/callbacks.c:913
msgid "Show again on startup"
msgstr "להציג שוב באתחול"

#: ../src/main.c:889
msgid "Thicker Lines"
msgstr "קווים עבים יותר"

#: ../src/main.c:890
msgid "Thinner Lines"
msgstr "קווים דקים יותר"

#: ../src/main.c:883
#, c-format
msgid "Toggle Painting (%s)"
msgstr "מחלף ציור (%s)"

#: ../src/main.c:887
#, c-format
msgid "Toggle Visibility (CTRL-%s)"
msgstr "מחלף נראות (CTRL-%s)"

#: ../src/main.c:893
#, c-format
msgid "Undo (%s)"
msgstr "הסגה (%s)"

#: ../src/main.c:1030
msgid "Via LiberaPay"
msgstr "באמצעות LiberaPay"

#: ../src/main.c:1031
msgid "Via Patreon"
msgstr "באמצעות פטראון"

#: ../src/main.c:1032
msgid "Via PayPal"
msgstr "באמצאות PayPal"

#: ../src/callbacks.c:889
#, c-format
msgid ""
"You can operate Gromit-MPX using its tray icon (if your desktop environment\n"
"provides a sys tray), but since you typically want to use the program you "
"are\n"
"demonstrating and highlighting something is a short interruption of your\n"
"workflow, Gromit-MPX can be toggled on and off on the fly via a hotkey:\n"
"\n"
"It grabs the `%s` and `%s` keys, so that no other application can use them\n"
"and they are available to Gromit-MPX only.  The available commands are:\n"
"\n"
"<tt><b>   toggle painting:         %s\n"
"   clear screen:            SHIFT-%s\n"
"   toggle visibility:       CTRL-%s\n"
"   quit:                    ALT-%s\n"
"   undo last stroke:        %s\n"
"   redo last undone stroke: SHIFT-%s</b></tt>"
msgstr ""
"ניתן להפעיל את Gromit-MPX מסמל המגש (ככול שסביבת שולחן העבודה מספקת מגש "
"מערכת),\n"
"אך כיוון שהמטרה היא להשתמש בתוכנהתוך כדי הדגמתה,\n"
"הדגשת דבר מה מהווה הפרעה בזרם העבודה,\n"
"לכן, ניתן להפעיל ולכבות את Gromit-MPX תוך כדי תנועה באמצעות מקש קיצור:\n"
"\n"
"מאחר ש־Gromit- MPX משרינת את המקשים `%s` ו־`%s`, יישומים אחרים לא יוכל "
"להשתמש במקשים אלו כמקשי קיצור־דרך\n"
"הם יהיו זמינים ל־Gromit-MPX בלבד.\n"
"\n"
"הפקודות הזמינות הן:\n"
"\n"
"<tt><b>\n"
"    מחלף ציור  –   %s\n"
"    מחלף נראות  –   CTRL-%s\n"
"    ניקוי מסך  –  SHIFT-%s\n"
"    יציאה  –  ALT-%s\n"
"    ביטול מהלך אחרון – %s\n"
"    החזרת מהלך אחרון שבוטל  –  SHIFT-%s\n"
"</b></tt>"

#: ../src/main.c:900
msgid "_Edit Config"
msgstr "ערוך תצורה"

#: ../src/main.c:899
msgid "_Introduction"
msgstr "_הקדמה"

#: ../src/main.c:906
#, c-format
msgid "_Quit (ALT-%s)"
msgstr "_יצאה (ALT-%s)"

#: ../src/main.c:901
msgid "_Report Bug / Request Feature"
msgstr "_דיווח על באג/תכונה בקשה"

#: ../src/main.c:902
msgid "_Support Gromit-MPX"
msgstr "תמיכה ב־Gromit-MPX"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "להתקין את מנהל האתחול GRUB על הכונן העיקרי שלך?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr "אלו מערכות ההפעלה הנוספות שזוהו על מחשב זה: ${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001
msgid ""
"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
"install the boot loader to your primary drive (UEFI partition/boot record). "
"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
"operating systems or the newly installed Debian system."
msgstr ""
"אם כל מערכות ההפעלה שלך מופיעות למעלה, אז אפשר להתקין בבטחה את מנהל האתחול "
"על רשומת האתחול הראשית (MBR)/מחיצת UEFI של הכונן הקשיח העיקרי שלך. כאשר "
"המחשב שלך יפעיל את עצמו מחדש, ניתן יהיה לבחור לטעון את אחת ממערכות ההפעלה "
"האלו או את הדביאן שזה עתה התקנת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"It seems that this new installation is the only operating system on this "
"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to your "
"primary drive (UEFI partition/boot record)."
msgstr ""
"נראה שההתקנה החדשה היא מערכת ההפעלה היחידה על מחשב זה. אם כך, אפשר להתקין "
"בבטחה את מנהל האתחול GRUB על רשומת האתחול הראשית (MBR)/מחיצת UEFI של הכונן "
"הקשיח העיקרי שלך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:2001
msgid ""
"Warning: If your computer has another operating system that the installer "
"failed to detect, this will make that operating system temporarily "
"unbootable, though GRUB can be manually configured later to boot it."
msgstr ""
"אזהרה: אם במחשב שלך מותקנות מערכות הפעלה נוספות שתכנית ההתקנה לא הצליחה "
"לאתר, עדכון רשומת האתחול הראשית (MBR) יהפוך באופן זמני את מערכות ההפעלה "
"הנוספות לבלתי ניתנות לאתחול, למרות שניתן לאחר מכן להגדיר את GRUB באופן ידני "
"כדי לאתחל אותן."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "להתקין את מנהל האתחול GRUB על ההתקן רב־הנתיבי?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "התקנה של GRUB על התקן רב־נתיבי היא ניסיונית."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"GRUB תמיד מותקן ל־MBR של ההתקן רב־הנתיבי. בנוסף ההנחה היא שה־WWID של ההתקן "
"נבחר כהתקן אתחול ב־BIOS של מתאם ה־FibreChannel של המערכת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "התקן השורש של GRUB הוא: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "לא מצליח להגדיר את GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "אירעה שגיאה בעת הקמת GRUB בהתקן רב־הנתיבי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "התקנת GRUB בוטלה."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "התקן עבור התקנת מנהל האתחול:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
msgid ""
"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
"GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead "
"install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media."
msgstr ""
"עליך להפוך את המערכת החדשה שהותקנה לברת אתחול על ידי התקנה של מנהל האתחול "
"GRUB על התקן עם אפשרות לאתחול. הדרך הרגילה לעשות זאת היא להתקין את GRUB על "
"הכונן העיקרי שלך (מחיצת UEFI/רשומת אתחול - MBR). לבחירתך, ניתן להתקין את "
"GRUB לכונן (או למחיצה) אחר או לחלופין להתקן אחסון נתיק."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:5001
msgid ""
"The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some "
"examples:\n"
" - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/"
"boot\n"
"   record);\n"
" - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for "
"instance\n"
"   be a thumbdrive);\n"
" - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
msgstr ""
"סימון ההתקן צריך להיות מיוצג כהתקן ב־‎/dev. להלן מספר דוגמאות:\n"
" - „‎/dev/sda” יתקין את GRUB על הכונן הקשיח העיקרי שלך (מחיצת\n"
"   UEFI/רשומת אתחול - MBR);\n"
" - „‎/dev/sdb” יתקין את GRUB על כונן משני (יכול להיות כונן אחסון\n"
"   נתיק למשל);\n"
" - „‎/dev/fd0” יתקין את GRUB על דיסקט."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "הזנת התקן באופן ידני"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "סיסמת GRUB:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"מנהל האתחול GRUB מציע הרבה יכולות אינטראקטיביות, שיכולות לסכן את המערכת שלך "
"אם למשתמשים לא מורשים יש גישה למכונה כאשר היא מודלקת. כדי להגן, ניתן לבחור "
"סיסמה שתהיה דרושה כדי לערוך את ערכי התפריט של GRUB או להיכנס לשורת הפקודה של "
"GRUB. כברירת מחדל, כל משתמש יוכל להתחיל כל ערך בתפריט ללא צורך בסיסמה."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "אם אינך רוצה לקבוע סיסמת GRUB, השאר את הדה ריק."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "נא למלא את הססמה שוב לצורך אימות:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "נא למלא את ססמת ה־GRUB בשנית על מנת לוודא שהוקלדה כראוי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "שגיאה בקליטת הססמה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "שתי הססמאות שמילאת אינן זהות. נא לנסות שוב."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "התקנת GRUB נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"התקנת החבילה ‚${GRUB}’ לתוך /target/ נכשלה. ללא מנהל האתחול GRUB, המערכת "
"המותקנת לא תעלה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "לא ניתן להתקין את GRUB ב־${BOOTDEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "הרצת ‚grub-install ${BOOTDEV}’ נכשלה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "זאת שגיאה משמעותית."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "הרצת ‚update-grub’ נכשלה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "להתקין את GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 הוא הדור הבא של GNU GRUB, מנהל האתחול הנפוץ בעיקר עבור מחשבי i386/"
"amd64. זמין כעת גם עבור ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"למערכת זו ישנן תכונות חדשות ומעניינות אך היא עדיין בשלב ניסיוני לארכיטקטורה "
"זו. אם בחירתך היא להתקין אותה, עשויות להתרחש כל מיני תופעות חריגות וכדאי "
"שיהיה לך ידע מקדים כיצד לשקם את המערכת אם היא אינה מתאתחלת. מומלץ שלא לנסות "
"אפשרות זו בסביבות הפקה פעילות."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "מנהל האתחול GRUB מותקן"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "מתבצע חיפוש אחר מערכות הפעלה אחרות…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "החבילה ‚${GRUB}’ מותקנת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "התקן האתחול של GRUB מוגדר…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "הפקודה „grub-install ${BOOTDEV}” רצה…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "הפקודה „update-grub” רצה…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "מתבצע עדכון של ‎/etc/kernel-img.conf…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:23001
msgid "Checking whether to force usage of the removable media path"
msgstr "מתבצעת בדיקה האם לאכוף שימוש בנתיב המדיה הנתיקה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "מערכות הקבצים מעוגנות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:25001
msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path"
msgstr "grub-efi מוגדר לצורך שימוש עתידי של נתיב המדיה הנתיקה"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:26001
msgid "Install the GRUB boot loader"
msgstr "התקנת מנהל האתחול GRUB"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "התקנה מחדש של מנהל האתחול GRUB"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Failed to mount ${PATH}"
msgstr "עגינת ${PATH} נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001
msgid "Mounting the ${FSTYPE} file system on ${PATH} failed."
msgstr "עיגון מערכת קבצים מסוג ${FSPATH} ב־‎‎${PATH} נכשל."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "אזהרה: יתכן שהמערכת שלך אינה ניתנת לאתחול!"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:31001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path"
msgstr "לאלץ התקנת GRUB על נתיב אמצעי EFI נתיק"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?"
msgstr "לאלץ התקנת GRUB על נתיב מדיית EFI ניתנת להסרה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that "
"configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI "
"firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are "
"buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system "
"hard drives."
msgstr ""
"נראה שהמחשב שלך מוגדר לאתחל דרך EFI, אך יתכן שהגדרה זאת לא תעבוד לאתחול "
"מכונן קשיח. חלק ממימושי קושחות ה־EFI אינם עומדים בתקנים של EFI (למשל: יש בהן "
"באגים!) ואינם תומכים בהגדרה תקינה של אפשרויות האתחול מהכוננים הקשיחים של "
"המערכת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version "
"of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media "
"path\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way."
msgstr ""
"אחת הדרכים לעקוף בעיה זאת היא להתקין עותק נוסף של גרסת ה־EFI של מנהל האתחול "
"GRUB למיקום חלופי „נתיב מדיה נתיקה”. כמעט כל מערכות ה־EFI, ללא תלות בכמות "
"התקלות שיש בהן, יאתחלו את GRUB בדרך זאת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:32001
msgid ""
"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
"present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB "
"there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be "
"manually configured later to boot it if necessary."
msgstr ""
"אזהרה: אם תכנית ההתקנה נכשלה בגילוי מערכת הפעלה נוספת שנמצאת על המחשב שלך, "
"שגם תלויה בחלופה זאת, התקנה של GRUB שם תהפוך את המערכת הפעלה ההיא לבלתי "
"ניתנת לאתחול באופן זמני. לאחר מכן ניתן להגדיר את GRUB באופן ידני כדי לאתחל "
"אותה."

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "לעדכן את משתני ה־NVRAM כדי להעלות את דביאן אוטומטית?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Same as grub2/update_nvram
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:33001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB יכול להגדיר את משתני ה־NVRAM של הפלטפורמה שלך כדי להעלות את המערכת עם "
"דביאן אוטומטית עם ההפעלה. עם זאת, יכול להיות שהעדפתך היא להשבית את ההתנהגות "
"הזאת ולהימנע משינויים בהגדרות העלייה שלך.למשל, אם משתני ה־NVRAM הוגדרו כך "
"שהמערכת שלך יוצרת קשר עם שרת PXE עם כל הפעלה, הביטול ישמר את ההתנהגות הזאת."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr ""
"להריץ את מתשאל מערכות ההפעלה אוטומטית כדי לזהות ולטעון מערכות ההפעלה אחרות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB יכול להשתמש במתשאל מערכות ההפעלה כדי לנסות לאתר מערכות ההפעלה אחרות "
"במחשב שלך ולהוסיף אותן לאפשרויות הטעינה שלו אוטומטית."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:34001 ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"אם במחשב שלך מותקנות מגוון מערכות ההפעלה, כנראה זאת האפשרות הרצויה לך. עם "
"זאת, אם המחשב שלך מארח מערכות ההפעלה אורחות שמותקנות דרך LVM או התקני כוננים "
"גולמיים, הרצת מתשאל מערכות ההפעלה יכול לגרום נזק למערכות ההפעלה האורחות האלו "
"כיוון שהוא מעגן מערכות קבצים כדי לחפש כל מיני דברים."

#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:35001
msgid ""
"os-prober did not detect any other operating systems on your computer at "
"this time, but you may still wish to enable it in case you install more in "
"the future."
msgstr ""
"מתשאל מערכות ההפעלה לא זיהה מערכות הפעלה אחרות כלשהן במחשב שלך כרגע, אך "
"ייתכן שעדיין כדאי לך להפעיל אותו למקרה שיתחשק לך להתקין עוד בעתיד."

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158
#: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:262
msgid "unsupported serial port speed"
msgstr "מהירות הפתחה הטורית לא נתמכת"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164
#: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175
#: grub-core/term/ns8250.c:268 grub-core/term/serial.c:288
#: grub-core/term/serial.c:304
msgid "unsupported serial port parity"
msgstr "זוגיות פתחה טורית לא נתמכת"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170
#: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181
#: grub-core/term/ns8250.c:273 grub-core/term/serial.c:328
msgid "unsupported serial port stop bits number"
msgstr "מספר סיביות עצירה בפתחה הטורית לא נתמך"

#: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174
#: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185
#: grub-core/term/ns8250.c:277
msgid "unsupported serial port word length"
msgstr "אורך מילה בפתחה הטורית לא נתמך"

#: grub-core/commands/acpi.c:57
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
msgstr "לא לטעון טבלאות מארחים שצוינו ברשימה מופרדת בפסיקים."

#: grub-core/commands/acpi.c:60
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
msgstr "לטעון רק טבלאות שצוינו ברשימות מופרדות בפסיקים."

#: grub-core/commands/acpi.c:61
msgid "Export version 1 tables to the OS."
msgstr "ייצוא גרסה 1 של הטבלאות למערכת ההפעלה."

#: grub-core/commands/acpi.c:62
msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS."
msgstr "ייצוא טבלאות בגרסה 2 וגרסה 3 למערכת ההפעלה."

#: grub-core/commands/acpi.c:63
msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "הגדרת OEMID של RSDP,‏ XSDT ושל RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:65
msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "הגדרת OEMTABLE ID של RSDP,‏ XSDT ושל RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:67
msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "הגדרת מהדורת OEMTABLE של RSDP,‏ XSDT ו־RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:69
msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "הגדרת שדה יוצר של RSDP,‏ XSDT ושל RSDT."

#: grub-core/commands/acpi.c:71
msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT."
msgstr "הגדרת מהדורת יוצר של RSDP,‏ XSDT ושל RSDT."

#. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb.
#: grub-core/commands/acpi.c:73
msgid ""
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it "
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
msgstr ""
"לא לעדכן את ה־EBDA. עשוי לתקן תקלות או להיתקע בחלק מסוגי ה־BIOS אבל הופך את "
"המצב לבלתי יעיל כאשר מערכת ההפעלה לא מקבלת RSDP מ־GRUB."

#: grub-core/commands/acpi.c:680 grub-core/commands/acpi.c:697
#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230
#: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263
#: grub-core/efiemu/loadcore.c:353 grub-core/kern/elf.c:117
#: grub-core/kern/elfXX.c:29 grub-core/kern/elfXX.c:156
#: grub-core/kern/verifiers.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:320
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:346 grub-core/loader/efi/chainloader.c:278
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:299
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:331 grub-core/loader/efi/fdt.c:155
#: grub-core/loader/efi/linux.c:551 grub-core/loader/i386/bsd.c:1282
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:39 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:70
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:379 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:398
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:545 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:561
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:647 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:670
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170
#: grub-core/loader/i386/linux.c:703 grub-core/loader/i386/linux.c:819
#: grub-core/loader/i386/linux.c:1040 grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:174
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:150 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:326
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:368 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566
#: grub-core/loader/i386/xen.c:940 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186
#: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:424
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:472 grub-core/loader/linux.c:332
#: grub-core/loader/macho.c:84 grub-core/loader/macho.c:109
#: grub-core/loader/machoXX.c:33 grub-core/loader/machoXX.c:46
#: grub-core/loader/machoXX.c:76 grub-core/loader/machoXX.c:116
#: grub-core/loader/machoXX.c:131 grub-core/loader/machoXX.c:147
#: grub-core/loader/machoXX.c:196 grub-core/loader/machoXX.c:317
#: grub-core/loader/multiboot.c:427 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:198
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:267
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:315 grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:135
#: grub-core/loader/xnu.c:756 grub-core/loader/xnu.c:814
#: grub-core/loader/xnu.c:835 grub-core/loader/xnu.c:890
#: grub-core/loader/xnu.c:933 grub-core/loader/xnu.c:971
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:153
#: grub-core/loader/xnu_resume.c:165 util/grub-mkimagexx.c:2500
#, c-format
msgid "premature end of file %s"
msgstr "הקובץ %s נגמר מוקדם מדי"

#: grub-core/commands/acpi.c:809
msgid ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"
msgstr ""
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] "
"[...]"

#: grub-core/commands/acpi.c:812
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
msgstr "לטעון את טבלאות ה־ACPI של המארח וטבלאות שצוינו בארגומנטים."

#: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:119
#: grub-core/kern/fs.c:79
#, c-format
msgid "error: %s.\n"
msgstr "שגיאה: %s.\n"

#: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:815
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:859 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307
#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:220
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:90 util/glue-efi.c:104
#: util/grub-editenv.c:229 util/grub-editenv.c:344 util/grub-fstest.c:588
#: util/grub-install-common.c:1170 util/grub-mkrescue.c:662
#: util/grub-mkrescue.c:935 util/grub-mount.c:526 util/grub-render-label.c:176
#: util/misc.c:95 util/setup.c:817 util/setup.c:836
#, c-format
msgid "cannot read `%s': %s"
msgstr "אי אפשר לקרוא את ‚%s’:‏ %s"

#. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI.
#: grub-core/commands/acpihalt.c:452
msgid "ACPI shutdown failed"
msgstr "כיבוי ACPI נכשל"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:134
msgid "hash file of the binary."
msgstr "קובץ גיבוב של הבינרי."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:135
msgid "hash file of the certificate."
msgstr "קובץ גיבוב של האישור."

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1672
msgid "<SIGNED_FILE>"
msgstr "<קובץ_חתום>"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1673
msgid ""
"Verify SIGNED_FILE against the trusted X.509 certificates in the db list"
msgstr "אימות „קובץ_חתום” מול אישורי ה־X.509 האמינים שברשימת מסד הנתונים"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1675
msgid "Show the list of trusted X.509 certificates from the db list"
msgstr "הצגת רשימת אישורי ה־X.509 האמינים מרשימת מסד הנתונים (db)"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1676
#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1678
msgid "<X509_CERTIFICATE>"
msgstr "<אישור_X509>"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1677
msgid "Add trusted X509_CERTIFICATE to the db list"
msgstr "הוספת „אישור_X509” אמין לרשימת מסד הנתונים (db)"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1679
msgid "Add distrusted X509_CERTIFICATE to the dbx list"
msgstr "הוספת „אישור_X509” לא אמין לרשימת מסד הנתונים המחריג (dbx)"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1682
msgid ""
"Show the list of distrusted certificates and certificate/binary hashes from "
"the dbx list"
msgstr ""
"הצגת רשימת האישורים הלא אמינים וגיבובי אישור/בינרי מרשימת מסד הנתונים המחריג "
"(dbx)"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1684
msgid "BINARY HASH FILE"
msgstr "קובץ גיבוב בינרי"

#: grub-core/commands/appendedsig/appendedsig.c:1685
msgid "Add trusted BINARY HASH to the db list."
msgstr "הוספת גיבוב בינרי אמין לרשימת מסד הנתונים (db)."

#: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51
msgid "List devices."
msgstr "הצגת התקנים."

#: grub-core/commands/bli.c:50
#, c-format
msgid "cannot open device: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ההתקן: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:71
#, c-format
msgid "cannot open disk: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הכונן: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:79
#, c-format
msgid "this is not a GPT partition table: %s"
msgstr "זאת לא טבלת מחיצות GPT:‏ %s"

#: grub-core/commands/bli.c:86
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "שגיאת קריאה: %s"

#: grub-core/commands/bli.c:111 grub-core/commands/bli.c:115
#: grub-core/commands/blsuki.c:1134
msgid "unable to find boot device"
msgstr "לא ניתן למצוא התקני טעינה"

#: grub-core/commands/bli.c:124
msgid "unable to determine partition UUID of boot device"
msgstr "לא ניתן לאתר את מספר הזיהוי הייחודי של המחיצה (UUID) של התקן הטעינה"

#: grub-core/commands/bli.c:141
msgid "cannot allocate active PCR banks string"
msgstr "לא ניתן להקצות מחרוזת מצבורי PCR"

#: grub-core/commands/blocklist.c:124 grub-core/commands/cat.c:57
#: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:150
#: grub-core/commands/file.c:160 grub-core/commands/hexdump.c:48
#: grub-core/commands/legacycfg.c:227 grub-core/commands/legacycfg.c:333
#: grub-core/commands/minicmd.c:48 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146
#: grub-core/commands/testload.c:60 grub-core/commands/testspeed.c:52
#: grub-core/disk/loopback.c:102 grub-core/efiemu/main.c:293
#: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519
#: grub-core/loader/arm/linux.c:365 grub-core/loader/arm/linux.c:410
#: grub-core/loader/arm/linux.c:473 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:388
#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:401 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:452
#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:230 grub-core/loader/efi/linux.c:401
#: grub-core/loader/efi/linux.c:504 grub-core/loader/emu/linux.c:119
#: grub-core/loader/emu/linux.c:152 grub-core/loader/i386/bsd.c:1474
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1817 grub-core/loader/i386/bsd.c:2095
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438
#: grub-core/loader/i386/linux.c:692 grub-core/loader/i386/linux.c:1076
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290
#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:139
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85
#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409
#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94
#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:642
#: grub-core/loader/i386/xen.c:775 grub-core/loader/i386/xen.c:850
#: grub-core/loader/i386/xen.c:860 grub-core/loader/i386/xnu.c:487
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:460 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:540
#: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429
#: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374
#: grub-core/loader/multiboot.c:384
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:352
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:370
#: grub-core/loader/xnu.c:479 grub-core/loader/xnu.c:797
#: grub-core/loader/xnu.c:911 grub-core/loader/xnu.c:1297
#: grub-core/loader/xnu.c:1447 grub-core/loader/xnu.c:1473
#: grub-core/video/readers/jpeg.c:920 grub-core/video/readers/png.c:1118
msgid "filename expected"
msgstr "אמור להיות שם קובץ"

#: grub-core/commands/blocklist.c:156
msgid "Print a block list."
msgstr "הצגת רשימת בלוקים."

#: grub-core/commands/blsuki.c:87
msgid "Specify path to find UKI entries."
msgstr "נא לציין נתיב לאיתור רשומות UKI."

#: grub-core/commands/blsuki.c:269
#, c-format
msgid "duplicate file: `%s'"
msgstr "קובץ כפול: %s"

#: grub-core/commands/blsuki.c:994
msgid "overflow detected creating argv list"
msgstr "התגלתה חריגה בעת יצירת רשימת ארגומנטים (argv)"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1139
#, c-format
msgid "variable '%s' isn't set"
msgstr "המשתנה ‚%s’ לא מוגדר"

#: grub-core/commands/blsuki.c:1302 grub-core/fs/fshelp.c:284
#: grub-core/fs/minix.c:649 grub-core/fs/ufs.c:662 grub-core/fs/ufs.c:758
#: grub-core/kern/fs.c:172 grub-core/kern/fs.c:188
#, c-format
msgid "invalid file name `%s'"
msgstr "שם הקובץ ‚%s’ שגוי"

#: grub-core/commands/boot.c:197 grub-core/commands/legacycfg.c:551
#: grub-core/commands/legacycfg.c:592 grub-core/loader/efi/linux.c:413
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1809 grub-core/loader/i386/bsd.c:1910
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2017 grub-core/loader/i386/bsd.c:2050
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2099 grub-core/loader/i386/linux.c:1082
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:412 grub-core/loader/i386/xen.c:782
#: grub-core/loader/i386/xen.c:865 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:546
#: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:358
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:591
#: grub-core/loader/xnu.c:687 grub-core/loader/xnu.c:800
#: grub-core/loader/xnu.c:914 grub-core/loader/xnu.c:1110
#: grub-core/loader/xnu.c:1278 grub-core/loader/xnu.c:1309
#: grub-core/loader/xnu.c:1450
msgid "you need to load the kernel first"
msgstr "צריך לטעון קודם את הליבה"

#: grub-core/commands/boot.c:239
msgid "Boot an operating system."
msgstr "טעינת מערכת הפעלה."

#: grub-core/commands/boottime.c:36
#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108
msgid "No boot time statistics is available\n"
msgstr "אין סטטיסטיקה על זמן הטעינה\n"

#: grub-core/commands/boottime.c:59
msgid "Show boot time statistics."
msgstr "הצגת סטטיסטיקה על זמן הטעינה."

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:40
#, c-format
msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n"
msgstr "סטטיסטיקת מטמון כונן: פגיעות = %lu (%lu.%02lu%%), החמצות = %lu\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:45
msgid "No disk cache statistics available\n"
msgstr "אין סטטיסטיקה זמינה למטמון הכונן\n"

#: grub-core/commands/cacheinfo.c:56
msgid "Get disk cache info."
msgstr "משיכת נתוני המטמון של הכונן."

#: grub-core/commands/cat.c:33
msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings."
msgstr "קבלת סיומות שורה בסגנון DOS מסוג CR/NL (החזרת סמן/שורה חדשה)."

#: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:212
msgid "Show the contents of a file."
msgstr "הצגת תוכן קובץ."

#: grub-core/commands/cmp.c:51 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:236
#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:50 grub-core/commands/iorw.c:86
#: grub-core/commands/memrw.c:85 grub-core/commands/password.c:75
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:774
#: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:527
#: grub-core/net/dns.c:645 grub-core/net/net.c:1250
msgid "two arguments expected"
msgstr "אמורים להיות שני ארגומנטים"

#: grub-core/commands/cmp.c:54
#, c-format
msgid "Compare file `%s' with `%s':\n"
msgstr "השוואת הקובץ ‚%s’ מול ‚%s’:\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:62
#, c-format
msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n"
msgstr "גודל הקבצים שונה: %llu [%s],‏ %llu [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:90
#, c-format
msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n"
msgstr "הקבצים שונים בהיסט %llu:‏ 0x%x [%s],‏ 0x%x [%s]\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:103
msgid "The files are identical.\n"
msgstr "הקבצים זהים.\n"

#: grub-core/commands/cmp.c:124 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:70
msgid "FILE1 FILE2"
msgstr "קובץ1 קובץ2"

#: grub-core/commands/cmp.c:124
msgid "Compare two files."
msgstr "השוואה בין שני קבצים."

#: grub-core/commands/configfile.c:65
msgid "Load another config file."
msgstr "טעינת קובץ הגדרות נוסף."

#: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87
msgid "Load another config file without changing context."
msgstr "טעינת קובץ הגדרות נוסף מבלי לשנות את ההקשר."

#: grub-core/commands/configfile.c:75
msgid ""
"Load another config file without changing context but take only menu entries."
msgstr ""
"טעינת קובץ הגדרות נוסף מבלי לשנות את ההקשר אבל כן לקחת רק את רשומות התפריטים."

#: grub-core/commands/configfile.c:81
msgid "Load another config file but take only menu entries."
msgstr "לטעון קובץ הגדרות אחר אבל לקבל רק את רשומות התפריט."

#: grub-core/commands/date.c:142
msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"
msgstr "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]"

#: grub-core/commands/date.c:143
msgid "Display/set current datetime."
msgstr "הצגת/הגדרת התאריך והשעה הנוכחיים."

#: grub-core/commands/echo.c:30
msgid "Do not output the trailing newline."
msgstr "לא להציג שורה חדשה עוקבת."

#: grub-core/commands/echo.c:31
msgid "Enable interpretation of backslash escapes."
msgstr "הפעלת פענוח של תווי מילוט לוכסן הפוך."

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "[-e|-n] STRING"
msgstr "[-e|-n] מחרוזת"

#: grub-core/commands/echo.c:134
msgid "Display a line of text."
msgstr "הצגת שורה של טקסט."

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:48
msgid "reboot to firmware setup is not supported by the current firmware"
msgstr "אין תמיכה בהפעלה מחדש להגדרות קושחה עם הקושחה הנוכחית"

#: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:95
msgid "Reboot into firmware setup menu."
msgstr "הפעלה מחדש לתוך תפריט הגדרות הקושחה."

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:44
msgid "device error: could not set requested mode"
msgstr "שגיאת התקן: לא ניתן להגדיר את המצב המבוקש"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:47
msgid "invalid mode: number not valid"
msgstr "מצב שגוי: המספר לא נכון"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:50
#, c-format
msgid "unexpected EFI error number: `%u'"
msgstr "מספר שגיאת EFI לא צפוי: ‚%u’"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:69
msgid "no UEFI output console interface"
msgstr "אין מנשק מסוף פלט UEFI"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:72
msgid "no mode struct for UEFI output console"
msgstr "אין מבנה למצב למסוף פלט UEFI"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:75
msgid "at most two arguments expected"
msgstr "אמורים להיות שני ארגומנטים לכל היותר"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:79
msgid "Available modes for console output device.\n"
msgstr "מצבים אפשריים להתקן פלט מסוף.\n"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:83
msgid " [%"
msgstr " [%"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:100
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid mode `%s'"
msgstr "המצב ‚%s’ לא מספרי או שגוי"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:111
#, c-format
msgid "invalid mode: `%lu' is greater than maximum mode `%lu'"
msgstr "מצב שגוי: ‚%lu’ גדול מהמצב ‚%lu’ המרבי"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:122
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid columns number `%s'"
msgstr "מספר עמודות ‚%s’ לא מספרי או שגוי"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:128
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid rows number `%s'"
msgstr "מספר שורות ‚%s’ לא מספרי או שגוי"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:136
msgid "no mode found with requested columns and rows"
msgstr "לא נמצא מצב עם העמודות והשורות שהתבקשו"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:146
msgid "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>]"
msgstr "[min | max | <mode_num> | <cols> <rows>‎]"

#: grub-core/commands/efi/efitextmode.c:147
msgid "Get or set EFI text mode."
msgstr "קבלת או הגדרת מצב טקסט ל־EFI."

#: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107
msgid "Fix video problem."
msgstr "תיקון תקלת תצוגה."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52
msgid "ROM image is present."
msgstr "לא קיימת דמות ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70
msgid "Can't enable ROM area."
msgstr "לא ניתן להפעיל אזור ROM."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:191
msgid ""
"Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS."
msgstr "יצירת מבנים דמויי BIOS לתאימות לאחור עם מערכת הפעלה קיימת."

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:196
msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"
msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]"

#: grub-core/commands/efi/loadbios.c:197
msgid "Load BIOS dump."
msgstr "טעינת היטל BIOS."

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:144
msgid "command failed"
msgstr "הפקודה נכשלה"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:146
msgid "invalid parameter"
msgstr "משתנה שגוי"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:148
msgid "output buffer too small"
msgstr "מכלא הפלט קטן מדי"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:150
msgid "TPM unavailable"
msgstr "TPM לא זמין"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:152
msgid "unknown TPM error"
msgstr "שגיאת TPM לא ידוע"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:177 grub-core/commands/efi/tpm.c:211
#: grub-core/lib/efi/tcg2.c:165
msgid "cannot allocate TPM event buffer"
msgstr "לא ניתן להקצות מכלא אירוע TPM"

#: grub-core/commands/efi/tpm.c:252
msgid "cannot allocate CC event buffer"
msgstr "לא ניתן להקצות מכלא אירוע CC"

#: grub-core/commands/eval.c:63
msgid "STRING ..."
msgstr "מחרוזת…"

#: grub-core/commands/eval.c:64
msgid "Evaluate arguments as GRUB commands"
msgstr "הערכת ארגומנטים כפקודות של GRUB"

#: grub-core/commands/extcmd.c:123 grub-core/kern/command.c:88
#, c-format
msgid "%s: the command is not allowed when lockdown is enforced"
msgstr "%s: הפקודה אסורה בזמן שנאסף מצב נעילה"

#: grub-core/commands/file.c:41
msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "לבדוק אם אפשר לטעון את קובץ כליבת i386 PAE אורחת של Xen ללא הרשאות"

#: grub-core/commands/file.c:44
msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel"
msgstr "לבדוק אם אפשר לטעון את קובץ כליבת x86_64 אורחת של Xen ללא הרשאות"

#: grub-core/commands/file.c:46
msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel"
msgstr "לבדוק אם אפשר להשתמש בקובץ כליבת x86_64 אורחת של Xen ללא הרשאות"

#: grub-core/commands/file.c:48
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel"
msgstr "לבדוק אם אפשר להשתמש בקובץ כליבת multiboot x86"

#: grub-core/commands/file.c:50
msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel"
msgstr "לבדוק אם אפשר להשתמש בקובץ כליבת multiboot2 x86"

#: grub-core/commands/file.c:52
msgid "Check if FILE is ARM Linux"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא לינוקס ל־ARM"

#: grub-core/commands/file.c:54
msgid "Check if FILE is ARM64 Linux"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא לינוקס ל־ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:56
msgid "Check if FILE is IA64 Linux"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא לינוקס ל־IA64"

#: grub-core/commands/file.c:58
msgid "Check if FILE is MIPS Linux"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא לינוקס ל־MIPS"

#: grub-core/commands/file.c:60
msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא לינוקס ל־MIPSEL"

#: grub-core/commands/file.c:62
msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא לינוקס ל־SPARC64"

#: grub-core/commands/file.c:64
msgid "Check if FILE is POWERPC Linux"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא לינוקס ל־POWERPC"

#: grub-core/commands/file.c:66
msgid "Check if FILE is x86 Linux"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא לינוקס ל־x86"

#: grub-core/commands/file.c:68
msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא לינוקס ל־x86 שתומך בפרוטוקול 32 סיביות"

#: grub-core/commands/file.c:70
msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא kFreeBSD ל־x86"

#: grub-core/commands/file.c:72
msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא kFreeBSD ל־i386"

#: grub-core/commands/file.c:74
msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא kFreeBSD ל־x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:77
msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא kNetBSD ל־x86"

#: grub-core/commands/file.c:79
msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא kNetBSD ל־i386"

#: grub-core/commands/file.c:81
msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא kNetBSD ל־x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:84
msgid "Check if FILE is i386 EFI file"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא EFI ל־i386"

#: grub-core/commands/file.c:86
msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא EFI ל־x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:88
msgid "Check if FILE is IA64 EFI file"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא EFI ל־IA64"

#: grub-core/commands/file.c:90
msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא EFI ל־ARM64"

#: grub-core/commands/file.c:92
msgid "Check if FILE is ARM EFI file"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא EFI ל־ARM"

#: grub-core/commands/file.c:94
msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא EFI ל־RISC-V של 32 סיביות"

#: grub-core/commands/file.c:96
msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא EFI ל־RISC-V של 64 סיביות"

#: grub-core/commands/file.c:98
msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא hiberfil.sys במצב תרדמת"

#: grub-core/commands/file.c:100
msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא XNU (הליבה של Mac OS X) ל־x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:102
msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא XNU (הליבה של Mac OS X) ל־i386"

#: grub-core/commands/file.c:104
msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא דמות מורדמת של XNU (הליבה של Mac OS X) ל־x86_64"

#: grub-core/commands/file.c:106
msgid "Check if FILE is BIOS bootsector"
msgstr "לבדוק אם קובץ זה הוא גזרת טעינה (bootsector)"

#: grub-core/commands/file.c:699
msgid "OPTIONS FILE"
msgstr "קובץ אפשרויות"

#: grub-core/commands/file.c:700
msgid "Check if FILE is of specified type."
msgstr "לבדוק אם קובץ הוא מסוג מסוים."

#. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g.
#. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist.
#: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:262
msgid "no such partition"
msgstr "אין כזאת מחיצה"

#: grub-core/commands/gptsync.c:240
#, c-format
msgid "New MBR is written to `%s'\n"
msgstr "ה־MBR החדש נכתב אל ‚%s’\n"

#: grub-core/commands/halt.c:40
msgid ""
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
"implementations."
msgstr "עוצר את המחשב. הפקודה הזאת לא עובדת בכל מימושי הקושחות."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "Specify hash to use."
msgstr "ציון הגיבוי לשימוש."

#: grub-core/commands/hashsum.c:32
msgid "HASH"
msgstr "גיבוב"

#: grub-core/commands/hashsum.c:33
msgid "Check hashes of files with hash list FILE."
msgstr "בדיקת גיבובי קבצים עם קובץ רשימת גיבובים."

#: grub-core/commands/hashsum.c:35
msgid "Base directory for hash list."
msgstr "תיקיית הבסיס לרשימת הגיבובים."

#: grub-core/commands/hashsum.c:37
msgid "Don't stop after first error."
msgstr "לא לעצור אחרי השגיאה הראשונה."

#: grub-core/commands/hashsum.c:38
msgid "Uncompress file before checksumming."
msgstr "לפרוס קובץ לפני בדיקת סיכום."

#: grub-core/commands/hashsum.c:172
#, c-format
msgid "%s: READ ERROR\n"
msgstr "%s: שגיאת קריאה\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:186
#, c-format
msgid "%s: HASH MISMATCH\n"
msgstr "%s: אי־התאמת גיבוב\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:197
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: תקין\n"

#: grub-core/commands/hashsum.c:291
msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]"
msgstr "‎-h גיבוב [‎-c קובץ [‎-p קידומת]] [קובץ1 ‎[קובץ2 …]]"

#. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to
#. be a bit more precise, you can treat it as
#. just "hash".
#: grub-core/commands/hashsum.c:296 grub-core/commands/hashsum.c:301
#: grub-core/commands/hashsum.c:306 grub-core/commands/hashsum.c:311
#: grub-core/commands/hashsum.c:316 grub-core/commands/hashsum.c:322
msgid "Compute or check hash checksum."
msgstr "חישוב או בדיקת סיכום ביקורת של גיבוב."

#: grub-core/commands/hdparm.c:33
msgid ""
"Set Advanced Power Management\n"
"(1=low, ..., 254=high, 255=off)."
msgstr ""
"הגדרת ניהול צריכת חשמל מתקדמת\n"
"(1=נמוכה, ..., 254=גבוהה, 255=כבויה)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:36
msgid "Display power mode."
msgstr "הצגת מצב צריכת חשמל."

#: grub-core/commands/hdparm.c:37
msgid "Freeze ATA security settings until reset."
msgstr "הקפאת הגדרות אבטחת ATA עד לאיפוס."

#: grub-core/commands/hdparm.c:39
msgid "Display SMART health status."
msgstr "הצגת מצב בריאות SMART."

#: grub-core/commands/hdparm.c:40
msgid ""
"Set Automatic Acoustic Management\n"
"(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)."
msgstr ""
"הגדרת ניהול אקוסטי אוטומטי\n"
"(0=כבוי, 128=שקט, ..., 254=מהיר)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:46
msgid "Set drive to standby mode."
msgstr "הגדרת הכונן למצב המתנה."

#: grub-core/commands/hdparm.c:47
msgid "Set drive to sleep mode."
msgstr "הגדרת הכונן למצב שינה."

#: grub-core/commands/hdparm.c:48
msgid "Print drive identity and settings."
msgstr "הצגת זהות והגדרות הכונן."

#: grub-core/commands/hdparm.c:50
msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector."
msgstr "הצגת תוכן גולמי של גזרת IDENTIFY (זיהוי) של ATA."

#: grub-core/commands/hdparm.c:52
msgid "Disable/enable SMART (0/1)."
msgstr "השבתת/הפעלת SMART‏ (0/1)."

#: grub-core/commands/hdparm.c:53
msgid "Do not print messages."
msgstr "לא להדפיס הודעות."

#: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:57
#: grub-core/commands/iorw.c:48 grub-core/commands/legacycfg.c:778
#: grub-core/commands/legacycfg.c:830 grub-core/commands/macbless.c:190
#: grub-core/commands/memrw.c:48 grub-core/commands/pgp.c:686
#: grub-core/commands/pgp.c:740 grub-core/commands/search.c:379
#: grub-core/commands/search_wrap.c:184 grub-core/commands/setpci.c:242
#: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:497
#: grub-core/kern/corecmd.c:68 grub-core/kern/corecmd.c:82
#: grub-core/mmap/mmap.c:440 grub-core/net/dns.c:721 grub-core/net/dns.c:753
#: grub-core/net/net.c:729 grub-core/net/net.c:1133
#: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:139
#: grub-core/term/gfxterm_background.c:136
msgid "one argument expected"
msgstr "אמור להיות ארגומנט אחד"

#: grub-core/commands/hdparm.c:441
msgid "Get/set ATA disk parameters."
msgstr "קבלת/הגדרת משתני כונני ATA."

#: grub-core/commands/help.c:149
msgid "Show a help message."
msgstr "הצגת הודעת עזרה."

#: grub-core/commands/hexdump.c:32
msgid "Skip offset bytes from the beginning of file."
msgstr "דילוג על היסט של בתים מתחילת קובץ."

#: grub-core/commands/hexdump.c:34
msgid "Read only LENGTH bytes."
msgstr "לקרוא רק אורך בתים."

#: grub-core/commands/hexdump.c:57
msgid "memory reading is disabled in lockdown mode"
msgstr "קריאה מהזיכרון מושבתת במצב נעילה"

#: grub-core/commands/hexdump.c:131
msgid "Show raw contents of a file or memory."
msgstr "הצגת תוכן גולמי של קובץ או זיכרון."

#: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58
msgid "Show raw dump of the CMOS contents."
msgstr "הצגת תוכן גולמי של תוכן ה־CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109
msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "בדיקת הסיבית בבית:סיבית ב־CMOS."

#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112
msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "פינוי הסיבית בבית:סיבית ב־CMOS."

#. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0).
#: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116
msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS."
msgstr "הגדרת סיבית בבית:סיבית ב־CMOS."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120
msgid "Show coreboot boot time statistics."
msgstr "הצגת סטטיסטיקת זמן טעינה של coreboot."

#: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137
msgid "List coreboot tables."
msgstr "הצגת טבלאות coreboot."

#. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if
#. no argument is specified.
#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36
msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)."
msgstr "לבדוק אם המעבד תומך במצב 64 סיביות (ארוך - ברירת מחדל)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37
msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension."
msgstr "לבדוק אם המעבד תומך בהרחבת כתובות פיזיות (PAE)."

#: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119
msgid "Check for CPU features."
msgstr "לבדוק את יכולות המעבד."

#. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if
#. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can
#. use the word like "rerouting".
#.
#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40
msgid "Show the current mappings."
msgstr "הצגת המיפויים הנוכחיים."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41
msgid "Reset all mappings to the default values."
msgstr "איפוס כל המיפויים לערכי ברירת המחדל."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:42
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
msgstr "ביצוע גם מיפויים ישירים וגם הפוכים."

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181
msgid "No drives have been remapped"
msgstr "אין כוננים שמופו מחדש"

#: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:416
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
msgstr "ניהול מיפויי הכוננים של ה־BIOS."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31
msgid "Do not use APM to halt the computer."
msgstr "לא להשתמש ב־APM כדי לעצור את המערכת."

#: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119
msgid "Halt the system, if possible using APM."
msgstr "לעצור את המערכת, אם אפשר אז דרך APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75
msgid "no APM found"
msgstr "לא נמצא APM"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86
msgid "16-bit protected interface supported\n"
msgstr "מנשק 16 סיביות מוגן נתמך\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87
msgid "16-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "מנשק 16 סיביות מוגן לא נתמך\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89
msgid "32-bit protected interface supported\n"
msgstr "מנשק 32 סיביות מוגן נתמך\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90
msgid "32-bit protected interface unsupported\n"
msgstr "מנשק 32 סיביות מוגן לא נתמך\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92
msgid "CPU Idle slows down processor\n"
msgstr "המתנה של מעבד מאטה אותו\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93
msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n"
msgstr "המתנה של מעבד לא מאטה אותו\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM disabled\n"
msgstr "APM מושבת\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95
msgid "APM enabled\n"
msgstr "APM פעיל\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM disengaged\n"
msgstr "APM פנוי\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97
msgid "APM engaged\n"
msgstr "APM עסוק\n"

#: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107
msgid "Show APM information."
msgstr "הצגת פרטי APM."

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172
#: grub-core/fs/archelp.c:275 grub-core/fs/bfs.c:624 grub-core/fs/bfs.c:707
#: grub-core/fs/btrfs.c:1861 grub-core/fs/btrfs.c:1890
#: grub-core/fs/btrfs.c:1940 grub-core/fs/btrfs.c:2036
#: grub-core/fs/btrfs.c:2060 grub-core/fs/fshelp.c:260 grub-core/fs/jfs.c:750
#: grub-core/fs/minix.c:431 grub-core/fs/ufs.c:545 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2147
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2159 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2366
#: grub-core/net/http.c:124
#, c-format
msgid "file `%s' not found"
msgstr "הקובץ ‚%s’ לא נמצא"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171
#: grub-core/kern/misc.c:587 grub-core/script/execute.c:146
#: grub-core/script/execute.c:252
msgid "unrecognized number"
msgstr "מספר לא מזוהה"

#: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191
msgid "Play a tune."
msgstr "השמעת צליל."

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39
msgid "set numlock mode"
msgstr "הגדרת מצב numlock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40
msgid "set capslock mode"
msgstr "הגדרת מצב capslock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41
msgid "set scrolllock mode"
msgstr "הגדרת מצב scrollock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42
msgid "set insert mode"
msgstr "הגדרת מצב דריסה"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43
msgid "set pause mode"
msgstr "הגדרת מצב השהיה"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44
msgid "press left shift"
msgstr "נא ללחוץ על shift שמאלי"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45
msgid "press right shift"
msgstr "נא ללחוץ על shift ימני"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46
msgid "press SysRq"
msgstr "נא ללחוץ על SysRq"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47
msgid "press NumLock key"
msgstr "נא ללחוץ על מקש NumLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48
msgid "press CapsLock key"
msgstr "נא ללחוץ על מקש CapsLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49
msgid "press ScrollLock key"
msgstr "נא ללחוץ על מקש ScrollLock"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50
msgid "press Insert key"
msgstr "נא ללחוץ על מקש Insert"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51
msgid "press left alt"
msgstr "יש ללחוץ על alt שמאלי"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52
msgid "press right alt"
msgstr "יש ללחוץ על alt ימני"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53
msgid "press left ctrl"
msgstr "יש ללחוץ על ctrl שמאלי"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54
msgid "press right ctrl"
msgstr "יש ללחוץ על ctrl ימני"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55
msgid "don't update LED state"
msgstr "לא לעדכן את מצב הנורית"

#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372
msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..."
msgstr "[הקלדה1] [הקלדה2]…"

#. TRANSLATORS: It can emulate multiple
#. keypresses.
#: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375
msgid "Emulate a keystroke sequence"
msgstr "הדמיית צירוף הקשות"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:35
#: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/setpci.c:73
msgid "Save read value into variable VARNAME."
msgstr "שמירת הערכים שנקראו למשתנה VARNAME."

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:36
#: grub-core/commands/memrw.c:35 grub-core/commands/probe.c:42
#: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74
#: grub-core/commands/tr.c:32
msgid "VARNAME"
msgstr "שם_משתנה"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:54
msgid "RDMSR is unsupported"
msgstr "אין תמיכה ב־RDMSR"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:83 grub-core/commands/memrw.c:126
#: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/memrw.c:136
msgid "ADDR"
msgstr "כתובת"

#: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:84
msgid "Read a CPU model specific register."
msgstr "קריאת אוגר מסוים של דגם מעבד."

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47
msgid "WRMSR is unsupported"
msgstr "אין תמיכה ב־WRMSR"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:76
msgid "ADDR VALUE"
msgstr "כתובת ערך"

#: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77
msgid "Write a value to a CPU model specific register."
msgstr "לכתוב ערך לאוגר המסוים של דגם המעבד."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34
msgid "Run `go' to resume GRUB."
msgstr "יש להריץ את הפקודה ‚go’ כדי להמשיך עם GRUB."

#: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45
msgid "Return to IEEE1275 prompt."
msgstr "חזרה לבקשת IEEE1275."

#: grub-core/commands/iorw.c:124
msgid "Read 8-bit value from PORT."
msgstr "קריאת ערך באורך 8 סיביות מפתחה."

#: grub-core/commands/iorw.c:128
msgid "Read 16-bit value from PORT."
msgstr "קריאת ערך באורך 16 סיביות מפתחה."

#: grub-core/commands/iorw.c:132
msgid "Read 32-bit value from PORT."
msgstr "קריאת ערך באורך 32 סיביות מפתחה."

#: grub-core/commands/iorw.c:136 grub-core/commands/iorw.c:140
msgid "PORT VALUE [MASK]"
msgstr "פתחה ערך [מסכה]"

#: grub-core/commands/iorw.c:137
msgid "Write 8-bit VALUE to PORT."
msgstr "כתיבת ערך של 8 סיביות לפתחה."

#: grub-core/commands/iorw.c:141
msgid "Write 16-bit VALUE to PORT."
msgstr "כתיבת ערך של 16 סיביות לפתחה."

#: grub-core/commands/iorw.c:144 grub-core/commands/memrw.c:141
#: grub-core/commands/memrw.c:145 grub-core/commands/memrw.c:149
msgid "ADDR VALUE [MASK]"
msgstr "כתובת ערך [מסכה]"

#: grub-core/commands/iorw.c:145
msgid "Write 32-bit VALUE to PORT."
msgstr "כתיבת ערך של 32 סיביות לפתחה."

#: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61
#: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235
#: grub-core/font/font.c:464 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63
#: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:883
#, c-format
msgid "variable `%s' isn't set"
msgstr "המשתנה ‚%s’ לא מוגדר"

#: grub-core/commands/keylayouts.c:301
msgid "Load a keyboard layout."
msgstr "טעינת פריסת מקלדת."

#. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then
#. "true" is returned, otherwise "false".
#: grub-core/commands/keystatus.c:32
msgid "Check Shift key."
msgstr "בדיקת מקש Shift."

#: grub-core/commands/keystatus.c:33
msgid "Check Control key."
msgstr "בדיקת מקש Ctrl."

#: grub-core/commands/keystatus.c:34
msgid "Check Alt key."
msgstr "בדיקת מקש Alt."

#. TRANSLATORS: there are 3 modifiers.
#: grub-core/commands/keystatus.c:88
msgid "Check key modifier status."
msgstr "בדיקת מצב מקש החלפה."

#: grub-core/commands/legacycfg.c:530 grub-core/commands/legacycfg.c:544
#: grub-core/commands/legacycfg.c:564 grub-core/commands/legacycfg.c:577
#: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:119
#: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:68
#, c-format
msgid "can't find command `%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא את הפקודה ‚%s’"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:831 grub-core/normal/auth.c:258
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:136
msgid "Enter password: "
msgstr "נא למלא סיסמה: "

#. TRANSLATORS: "legacy config" means
#. "config as used by grub-legacy".
#: grub-core/commands/legacycfg.c:855
msgid "Parse legacy config in same context"
msgstr "פירוק הגדרות מיושנות באותו הקשר"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:860
msgid "Parse legacy config in new context"
msgstr "פירוק הגדרות מיושנות בהקשר חדש"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:865
msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries"
msgstr "פירוק הגדרות מיושנות באותו הקשר תוך משיכת רשומות התפריט בלבד"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:870
msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries"
msgstr "פירוק הגדרות מיושנות בהקשר חדש תוך משיכת רשומות התפריט בלבד"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:874
msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]"
msgstr "‪[--no-mem-option] [--type=סוג] קובץ ‎[ארגומנטים…‏]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:875
msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command"
msgstr "הדמיית פקודת ‚kernel’ של grub-legacy (גרסה מיושנת)"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:879 grub-core/commands/legacycfg.c:883
msgid "FILE [ARG ...]"
msgstr "‪קובץ ‪[ארגומנטים…‏]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:880
msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command"
msgstr "הדמיית פקודת ‚initrd’ של grub-legacy (גרסה מיושנת)"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:884
msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command"
msgstr "הדמיית פקודת ‚modulenounzip’ של grub-legacy (גרסה מיושנת)"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:888 grub-core/commands/legacycfg.c:893
msgid "[--md5] PASSWD [FILE]"
msgstr "‪[--md5] סיסמה ‎[קובץ]"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:889
msgid "Simulate grub-legacy `password' command"
msgstr "הדמיית פקודת ‚password’ (סיסמה) של grub-legacy"

#: grub-core/commands/legacycfg.c:894
msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode"
msgstr "הדמיית פקודת ‚password’ (סיסמה) של grub-legacy במצב רשומת תפריט"

#. TRANSLATORS: This option is used to override default filename
#. for loading and storing environment.
#: grub-core/commands/loadenv.c:37
msgid "Specify filename."
msgstr "ציון שם קובץ."

#: grub-core/commands/loadenv.c:39
msgid "Skip signature-checking of the environment file."
msgstr "דילוג בדיקת חתימות של קובץ הסביבה."

#: grub-core/commands/loadenv.c:453
msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]"
msgstr "‪[-f קובץ] [-s|--skip-sig] [שם_משתנה_להתרה] […]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:454
msgid "Load variables from environment block file."
msgstr "טעינת משתנים מקובץ בלוק סביבה."

#: grub-core/commands/loadenv.c:457
msgid "[-f FILE]"
msgstr "‪[-f קובץ]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:458
msgid "List variables from environment block file."
msgstr "הצגת משתנים מקובץ בלוק סביבה."

#: grub-core/commands/loadenv.c:462
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
msgstr "‪[-f קובץ] שם_משתנה […]"

#: grub-core/commands/loadenv.c:463
msgid "Save variables to environment block file."
msgstr "שמירת המשתנים לקובץ בלוק סביבה."

#: grub-core/commands/ls.c:40
msgid "Show a long list with more detailed information."
msgstr "הצגת רשימה ארוכה עם יותר פרטים."

#: grub-core/commands/ls.c:41
msgid "Print sizes in a human readable format."
msgstr "הצגת הגדלים בתבנית ידידותית לבני אדם."

#: grub-core/commands/ls.c:42
msgid "List all files."
msgstr "הצגת כל הקבצים."

#: grub-core/commands/ls.c:73
msgid "Network protocols:"
msgstr "פרוטוקולים של רשת:"

#: grub-core/commands/ls.c:304
msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]"
msgstr "‪[-l|-h|-a] [קובץ…‏]"

#: grub-core/commands/ls.c:305
msgid "List devices and files."
msgstr "הצגת התקנים וקבצים."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:255
msgid "Show version 1 tables only."
msgstr "הצגת טבלאות בגרסה 1 בלבד."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:256
msgid "Show version 2 and version 3 tables only."
msgstr "הצגת טבלאות בגרסאות 2 ו־3 בלבד."

#: grub-core/commands/lsacpi.c:306
msgid "Show ACPI information."
msgstr "הצגת פרטי ACPI."

#: grub-core/commands/lsmmap.c:31
msgid "available RAM"
msgstr "זיכרון זמין"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:32
msgid "reserved RAM"
msgstr "זיכרון שמור"

#. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored
#. and which can be used by OS once it loads ACPI tables.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:35
msgid "ACPI reclaimable RAM"
msgstr "זיכרון שאפשר לדרוש מה־ACPI בחזרה"

#. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS
#. is required to save accross hibernations.
#: grub-core/commands/lsmmap.c:38
msgid "ACPI non-volatile storage RAM"
msgstr "זיכרון אחסון בלתי נדיף ל־ACPI"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:39
msgid "faulty RAM (BadRAM)"
msgstr "זיכרון פגום (BadRAM)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:40
msgid "persistent RAM"
msgstr "זיכרון עקבי"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:41
msgid "persistent RAM (legacy)"
msgstr "זיכרון עקבי (מיושן)"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:42
msgid "RAM holding coreboot tables"
msgstr "זיכרון שמחזיק את הטבלאות של coreboot"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:43
msgid "RAM holding firmware code"
msgstr "זיכרון שמחזיק את קוד הקושחה"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:52
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n"
msgstr "כתובת_בסיס = 0x%llx, אורך = 0x%llx, %s\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:55
#, c-format
msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n"
msgstr "כתובת_בסיס = 0x%llx, אורך = 0x%llx, סוג = 0x%x\n"

#: grub-core/commands/lsmmap.c:79
msgid "List memory map provided by firmware."
msgstr "הצגת מפת זיכרון שמסופקת על ידי קושחה."

#: grub-core/commands/lspci.c:232
msgid "List PCI devices."
msgstr "הצגת התקני PCI."

#: grub-core/commands/macbless.c:223
msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs."
msgstr "מתן ברכה (bless) למחיצות HFS או HFS+‎ על מחשבי מק מבוססי אינטל."

#: grub-core/commands/macbless.c:226
msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs."
msgstr "מתן ברכה (bless) למחיצות HFS או HFS+‎ על מחשבי מק מבוססי PPC."

#: grub-core/commands/memrw.c:127
msgid "Read 8-bit value from ADDR."
msgstr "קריאת ערך 8 סיביות מכתובת."

#: grub-core/commands/memrw.c:132
msgid "Read 16-bit value from ADDR."
msgstr "קריאת ערך 16 סיביות מכתובת."

#: grub-core/commands/memrw.c:137
msgid "Read 32-bit value from ADDR."
msgstr "קריאת ערך 32 סיביות מכתובת."

#: grub-core/commands/memrw.c:142
msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR."
msgstr "כתיבת ערך 8 סיביות מכתובת."

#: grub-core/commands/memrw.c:146
msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR."
msgstr "כתיבת ערך 16 סיביות מכתובת."

#: grub-core/commands/memrw.c:150
msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR."
msgstr "כתיבת ערך 32 סיביות מכתובת."

#: grub-core/commands/memtools.c:152
msgid "List free and allocated memory blocks."
msgstr "הצגת בלוקים פנויים ומוקצים של זיכרון."

#: grub-core/commands/memtools.c:154
msgid "List free memory blocks."
msgstr "הצגת בלוקים פנויים של זיכרון."

#: grub-core/commands/memtools.c:156
msgid "List memory regions."
msgstr "הצגת אזורים בזיכרון."

#: grub-core/commands/memtools.c:158
msgid "Stress test large allocations."
msgstr "בדיקת עומס על הקצאות גדולות."

#: grub-core/commands/menuentry.c:31
msgid "Menu entry type."
msgstr "סוג רשומת תפריט."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "List of users allowed to boot this entry."
msgstr "רשימת משתמשים שמורשים לטעון את הרשומה הזאת."

#: grub-core/commands/menuentry.c:33
msgid "USERNAME[,USERNAME]"
msgstr "שם_משתמש[,שם_משתמש]"

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "Keyboard key to quickly boot this entry."
msgstr "מקש במקלדת לטעינת הרשומה הזאת במהירות."

#: grub-core/commands/menuentry.c:36
msgid "KEYBOARD_KEY"
msgstr "מקש_מקלדת"

#: grub-core/commands/menuentry.c:38
msgid "Use STRING as menu entry body."
msgstr "להשתמש במחרוזת כגוף רשומת התפריט."

#: grub-core/commands/menuentry.c:39
msgid "Menu entry identifier."
msgstr "מזהה רשומת תפריט."

#. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by
#. handful of users. By default when security is active only superusers can
#. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option)
#. anyone can boot it.
#: grub-core/commands/menuentry.c:44
msgid "This entry can be booted by any user."
msgstr "כל משתמש שהוא יכול לטעון את הרשומה הזאת."

#: grub-core/commands/menuentry.c:328 grub-core/commands/menuentry.c:333
#: grub-core/tests/test_blockarg.c:46
msgid "BLOCK"
msgstr "בלוק"

#: grub-core/commands/menuentry.c:328
msgid "Define a menu entry."
msgstr "הגדרת רשומת תפריט."

#: grub-core/commands/menuentry.c:333
msgid "Define a submenu."
msgstr "הגדרת תת־רשומה."

#. TRANSLATORS: this is module list header.  Name
#. is module name, Ref Count is a reference counter
#. (how many modules or open descriptors use it).
#. Dependencies are the other modules it uses.
#.
#: grub-core/commands/minicmd.c:169
msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n"
msgstr "שם\tמונה הפניות\tתלויות\n"

#: grub-core/commands/minicmd.c:215
msgid "Show this message."
msgstr "הצגת ההודעה הזאת."

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "ADDR [SIZE]"
msgstr "כתובת [גודל]"

#: grub-core/commands/minicmd.c:218
msgid "Show memory contents."
msgstr "הצגת תוכן הזיכרון."

#: grub-core/commands/minicmd.c:221
msgid "Remove a module."
msgstr "הסרת מודול."

#: grub-core/commands/minicmd.c:224
msgid "Show loaded modules."
msgstr "הצגת מודולים שנטענו."

#: grub-core/commands/minicmd.c:227
msgid "Exit from GRUB."
msgstr "יציאה מ־GRUB."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42
msgid "No CS5536 found"
msgstr "לא נמצא CS5536"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45
#, c-format
msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n"
msgstr "CS5536 ב־%d:‏%d.%d\n"

#. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like
#. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory
#. its ports are.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55
#, c-format
msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n"
msgstr "מרחב קלט־פלט של בקר האפיקים לניהול המערכת נמצא ב־0x%x\n"

#. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way
#. like number 1: ... number 2: ...
#.
#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66
#, c-format
msgid "RAM slot number %d\n"
msgstr "חריץ זיכרון מס׳ %d\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73
#, c-format
msgid "Written SPD bytes: %d B.\n"
msgstr "בתים של SPD שנכתבו: %d ב׳.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74
#, c-format
msgid "Total flash size: %d B.\n"
msgstr "גודל צריבה כולל: %d ב׳.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79
msgid "Memory type: DDR2."
msgstr "סוג זיכרון: DDR2."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83
#, c-format
msgid "Part no: %s.\n"
msgstr "חלק מס׳: %s.\n"

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86
msgid "Memory type: Unknown."
msgstr "סוג זיכרון: לא ידוע."

#: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97
msgid "Print Memory information."
msgstr "הצגת פרטי זיכרון."

#: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:180
#: grub-core/commands/probe.c:192 util/grub-probe.c:450
#, c-format
msgid "%s does not support UUIDs"
msgstr "%s לא תומך במזהים אוניברסליים ייחודיים (UUIDs)"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:325
msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]"
msgstr "[מודול1 מודול2…]"

#: grub-core/commands/nativedisk.c:326
msgid ""
"Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,"
"ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used"
msgstr ""
"החלפה למנהלי התקנים מובנים של הכוננים. אם לא צוינו מודולים ייעשה שימוש בערכת "
"ברירת המחדל (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)"

#: grub-core/commands/parttool.c:40
msgid ""
"Perform COMMANDS on partition.\n"
"Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands."
msgstr ""
"ביצוע פעולות על מחיצה.\n"
"יש להשתמש ב־‚‪parttool מחיצה help‬’ לקבלת רשימת הפקודות הזמינות."

#: grub-core/commands/parttool.c:129
msgid "=VAL"
msgstr "‪=ערך"

#: grub-core/commands/parttool.c:142
#, c-format
msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n"
msgstr "מחילה, אין parttool (כלי מחיצות) זמין עבור %s\n"

#: grub-core/commands/parttool.c:294 grub-core/lib/arg.c:292
#: grub-core/lib/arg.c:371
#, c-format
msgid "unknown argument `%s'"
msgstr "הארגומנט ‚%s’ אינו ידוע"

#: grub-core/commands/parttool.c:350
msgid "PARTITION COMMANDS"
msgstr "פקודות מחיצות"

#: grub-core/commands/password.c:85
msgid "USER PASSWORD"
msgstr "סיסמת משתמש"

#: grub-core/commands/password.c:86
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
msgstr "הגדרת סיסמת משתמש (טקסט פשוט). לא מומלץ ולא מאובטח."

#. TRANSLATORS: it means that the string which
#. was supposed to be a password hash doesn't
#. have a correct format, not to password
#. mismatch.
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150
#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179
msgid "invalid PBKDF2 password"
msgstr "סיסמת PBKDF2 שגויה"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202
msgid "USER PBKDF2_PASSWORD"
msgstr "סיסמת_PBKDF2 למשתמש"

#: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203
msgid "Set user password (PBKDF2). "
msgstr "הגדרת סיסמת משתמש (PBKDF2). "

#: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69
msgid "Select device by vendor and device IDs."
msgstr "בחירת התקן לפי מזהי יצרן והתקן."

#: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70
msgid "[vendor]:[device]"
msgstr "‪[יצרן]:[התקן]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71
msgid "Select device by its position on the bus."
msgstr "בחירת התקן לפי המקום שלו באפיק."

#: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72
msgid "[bus]:[slot][.func]"
msgstr "‪[אפיק]:[חריץ][.יכולת]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:137
#: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:213
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3958 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45
#, c-format
msgid "missing `%c' symbol"
msgstr "סמל ‚%c’ חסר"

#: grub-core/commands/pcidump.c:167
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]"
msgstr "‪[‎-s מקום] [‎-d התקן]"

#: grub-core/commands/pcidump.c:168
msgid "Show raw dump of the PCI configuration space."
msgstr "הצגת היטל גולמי של מרחב הגדרות PCI."

#: grub-core/commands/pgp.c:45
msgid "Skip signature-checking of the public key file."
msgstr "דילוג על בדיקת חתימות של קובץ המפתח הציבורי."

#. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures.
#: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81
#: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96
#: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107
#: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119
#: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128
#: grub-core/commands/pgp.c:250 grub-core/commands/pgp.c:258
#: grub-core/commands/pgp.c:263 grub-core/commands/pgp.c:271
#: grub-core/commands/pgp.c:302 grub-core/commands/pgp.c:309
#: grub-core/commands/pgp.c:314 grub-core/commands/pgp.c:324
#: grub-core/commands/pgp.c:405 grub-core/commands/pgp.c:408
#: grub-core/commands/pgp.c:411 grub-core/commands/pgp.c:414
#: grub-core/commands/pgp.c:421 grub-core/commands/pgp.c:424
#: grub-core/commands/pgp.c:613
msgid "bad signature"
msgstr "חתימה שגויה"

#: grub-core/commands/pgp.c:570
msgid "public key %08"
msgstr "מפתח ציבורי %08"

#: grub-core/commands/pgp.c:582 grub-core/disk/diskfilter.c:812
#: grub-core/disk/diskfilter.c:822 grub-core/fs/ntfs.c:736
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1997 grub-core/normal/menu.c:428
#, c-format
msgid "module `%s' isn't loaded"
msgstr "המודול ‚%s’ לא נטען"

#. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id.
#: grub-core/commands/pgp.c:760
#, c-format
msgid "public key %08x not found"
msgstr "המפתח הציבורי %08x לא נמצא"

#: grub-core/commands/pgp.c:942
msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]"
msgstr "‪[-s|--skip-sig] קובץ‎ קובץ_חתימה‎ [קובץ_מפתח_ציבורי]"

#: grub-core/commands/pgp.c:943
msgid "Verify detached signature."
msgstr "אימות חתימה מנותקת."

#: grub-core/commands/pgp.c:946
msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE"
msgstr "[‎-s|--skip-sig] קובץ_מפתח_ציבורי"

#: grub-core/commands/pgp.c:947
msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys."
msgstr "הוספת קובץ_מפתח_ציבורי למפתחות המהימנים."

#: grub-core/commands/pgp.c:951
msgid "Show the list of trusted keys."
msgstr "הצגת רשימת המפתחות המהימנים."

#: grub-core/commands/pgp.c:953
msgid "PUBKEY_ID"
msgstr "מזהה_מפתח_ציבורי"

#: grub-core/commands/pgp.c:954
msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys."
msgstr "הסרת מזהה_מפתח_ציבורי ממפתחות מהימנים."

#: grub-core/commands/probe.c:42 grub-core/commands/tr.c:32
msgid "Set a variable to return value."
msgstr "הגדרת משתנה להחזרת הערך."

#. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access
#. the diven disk.
#: grub-core/commands/probe.c:45
msgid "Determine driver."
msgstr "איתור מנהל התקן."

#: grub-core/commands/probe.c:46
msgid "Determine partition map type."
msgstr "איתור סוג מפת מחיצות."

#: grub-core/commands/probe.c:47
msgid "Determine filesystem type."
msgstr "איתור סוג מערכת קבצים."

#: grub-core/commands/probe.c:48
msgid "Determine filesystem UUID."
msgstr "איתור המזהה הייחודי (UUID) של מערכת הקבצים."

#: grub-core/commands/probe.c:49
msgid "Determine filesystem label."
msgstr "איתור תווית מערכת הקבצים."

#: grub-core/commands/probe.c:50
msgid "Determine partition UUID."
msgstr "איתור המזהה הייחודי (UUID) של המחיצה."

#: grub-core/commands/probe.c:210 grub-core/commands/probe.c:223
#: util/grub-probe.c:462
#, c-format
msgid "filesystem `%s' does not support labels"
msgstr "מערכת הקבצים ‚%s’ לא תומכת בתוויות"

#: grub-core/commands/probe.c:244
msgid "Retrieve device info."
msgstr "משיכת מידע על ההתקן."

#: grub-core/commands/read.c:34
msgid "Do not echo input"
msgstr "לא להחזיר אליי את הקלט"

#: grub-core/commands/read.c:66 grub-core/commands/read.c:71
#: grub-core/fs/ext2.c:771 grub-core/kern/buffer.c:111
#: grub-core/kern/misc.c:514 grub-core/kern/misc.c:572 grub-core/kern/mm.c:568
#: grub-core/lib/arg.c:224 grub-core/lib/arg.c:471
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:225 grub-core/loader/linux.c:152
#: grub-core/loader/linux.c:261 grub-core/script/lexer.c:179
#: grub-core/video/bitmap.c:145 grub-core/video/readers/png.c:327
#: grub-core/video/readers/png.c:332 include/grub/buffer.h:79
#: include/grub/buffer.h:117 include/grub/misc.h:354 include/grub/misc.h:363
msgid "overflow is detected"
msgstr "התגלתה חריגה"

#: grub-core/commands/read.c:107
msgid "[-s] [ENVVAR]"
msgstr "‪[-s] [משתנה_סביבתי]"

#: grub-core/commands/read.c:108
msgid "Set variable with user input."
msgstr "הגדרת משתנה עם קלט משתמש."

#: grub-core/commands/reboot.c:40
msgid "Reboot the computer."
msgstr "הפעלת המחשב מחדש."

#. TRANSLATORS: in regexp you can mark some
#. groups with parentheses. These groups are
#. then numbered and you can save some of
#. them in variables. In other programs
#. those components are often referenced with
#. back slash, e.g. \1. Compare
#. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g'
#. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number.
#.
#: grub-core/commands/regexp.c:44
msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME."
msgstr "אחסון מספר הארגומנט שנמצא בשם_משתנה."

#. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's
#. two separate units to translate and pay
#. attention not to reverse them.
#: grub-core/commands/regexp.c:157
msgid "REGEXP STRING"
msgstr "מחרוזת ביטוי רגולרי"

#: grub-core/commands/regexp.c:158
msgid "Test if REGEXP matches STRING."
msgstr "בדיקה אם ביטוי רגולרי לוכד מחרוזת."

#: grub-core/commands/search.c:399
msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]"
msgstr "‪שם ‎[משתנה] ‎[רמזים]"

#: grub-core/commands/search_file.c:4
msgid ""
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr "חיפוש התקנים לפי קובץ. אם צוין משתנה, ההתקן הראשון שנמצא מוגדר למשתנה."

#: grub-core/commands/search_label.c:4
msgid ""
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"חיפוש התקנים לפי תווית. אם צוין משתנה, ההתקן הראשון שנמצא מוגדר למשתנה."

#: grub-core/commands/search_uuid.c:4
msgid ""
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
"set to a variable."
msgstr ""
"חיפוש התקנים לפי מזהה ייחודי (UUID). אם צוין משתנה, ההתקן הראשון שנמצא מוגדר "
"למשתנה."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:34
msgid "Search devices by a file."
msgstr "חיפוש התקנים לפי קובץ."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:35
msgid "Search devices by a filesystem label."
msgstr "חיפוש התקנים לפי תווית מערכת קבצים."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:37
msgid "Search devices by a filesystem UUID."
msgstr "חיפוש התקנים לפי מזהה ייחודי של מערכת קבצים."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:40
msgid "Set a variable to the first device found."
msgstr "הגדרת משתנה להתקן הראשון שנמצא."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:42
msgid "Do not probe any floppy drive."
msgstr "לא לתשאל כונני תקליטונים/דיסקטים."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:43
msgid "Only probe EFI disks."
msgstr "לתשאל רק כונני EFI."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:44
msgid "Only probe encrypted disks."
msgstr "לתשאל רק כוננים מוצפנים."

#: grub-core/commands/search_wrap.c:46
msgid ""
"First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions"
msgstr ""
"קודם לנסות את ההתקן רמז. אם רמז מסתיים בפסיק, לנסות גם את תת־המחיצות שלו"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:47 grub-core/commands/search_wrap.c:51
#: grub-core/commands/search_wrap.c:55 grub-core/commands/search_wrap.c:59
#: grub-core/commands/search_wrap.c:63 grub-core/commands/search_wrap.c:67
msgid "HINT"
msgstr "רמז"

#: grub-core/commands/search_wrap.c:220
msgid ""
"Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is "
"specified, the first device found is set to a variable. If no variable name "
"is specified, `root' is used."
msgstr ""
"חיפוש התקנים לפי קובץ, תווית מערכת קבצים או מזהה ייחודי (UUID) של מערכת "
"קבצים. אם צוין ‎--set, ההתקן הראשון שנמצא יוקצה למשתנה. אם לא צוין שם משתנה, "
"ייעשה שימוש ב־‚root’."

#: grub-core/commands/setpci.c:132
#, c-format
msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n"
msgstr "אוגר %x מתוך %x:%02x.%x הוא %x\n"

#: grub-core/commands/setpci.c:331
msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]"
msgstr "‪[-s מקום] [-d התקן] [-v משתנה] אוגר[=ערך‎[:מסכה]]"

#: grub-core/commands/setpci.c:333
msgid "Manipulate PCI devices."
msgstr "תפעול התקני PCI."

#: grub-core/commands/sleep.c:32
msgid "Verbose countdown."
msgstr "ספירה מפורטת לאחור."

#: grub-core/commands/sleep.c:33
msgid "Allow to interrupt with ESC."
msgstr "לאפשר הפרעה עם ESC."

#: grub-core/commands/sleep.c:109
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
msgstr "מספר_שניות"

#: grub-core/commands/sleep.c:110
msgid "Wait for a specified number of seconds."
msgstr "להמתין מספר קצוב של שניות כמצוין."

#: grub-core/commands/smbios.c:197
msgid "Match structures with the given type."
msgstr "התאמת המבנים מהסוג שסופק."

#: grub-core/commands/smbios.c:199
msgid "Match structures with the given handle."
msgstr "התאמת מבחנים עם הידית שסופקה."

#: grub-core/commands/smbios.c:201
msgid "Select a structure when several match."
msgstr "בחירת מבנה כשיש מספר התאמות."

#: grub-core/commands/smbios.c:202
msgid "match"
msgstr "התאמה"

#: grub-core/commands/smbios.c:203
msgid "Get the byte's value at the given offset."
msgstr "משיכת ערך הבית בהיסט שסופק."

#: grub-core/commands/smbios.c:204 grub-core/commands/smbios.c:206
#: grub-core/commands/smbios.c:208 grub-core/commands/smbios.c:210
#: grub-core/commands/smbios.c:212 grub-core/commands/smbios.c:214
msgid "offset"
msgstr "היסט"

#: grub-core/commands/smbios.c:205
msgid "Get two bytes' value at the given offset."
msgstr "משיכת ערך של שני בתים בהיסט שצוין."

#: grub-core/commands/smbios.c:207
msgid "Get four bytes' value at the given offset."
msgstr "משיכת ערך של ארבעה בתים בהיסט שצוין."

#: grub-core/commands/smbios.c:209
msgid "Get eight bytes' value at the given offset."
msgstr "משיכת ערך של שמונה בתים בהיסט שצוין."

#: grub-core/commands/smbios.c:211
msgid "Get the string specified at the given offset."
msgstr "משיכת המחרוזת שנמצאת בהיסט שצוין."

#: grub-core/commands/smbios.c:213
msgid "Get the UUID's value at the given offset."
msgstr "משיכת ערך המזהה הייחודי (UUID) בהיסט שצוין."

#: grub-core/commands/smbios.c:215 grub-core/loader/efi/fdt.c:44
msgid "Store the value in the given variable name."
msgstr "אחסון הערך בשם המשתנה שסופק."

#: grub-core/commands/smbios.c:217
msgid "Filter the result like linux does."
msgstr "סינון התוצאה כמו בלינוקס."

#: grub-core/commands/smbios.c:289
msgid "the SMBIOS entry point structure was not found"
msgstr "מבנה נקודת רשומת ה־SMBIOS לא נמצא"

#: grub-core/commands/smbios.c:297
msgid "the type must be between 0 and 255"
msgstr "הסוג חייב להיות בין 0 ל־255"

#: grub-core/commands/smbios.c:305
msgid "the handle must be between 0 and 65535"
msgstr "הידית חייבת להיות בין 0 ל־65535"

#: grub-core/commands/smbios.c:313
msgid "the match must be a positive integer"
msgstr "ההתאמה חייבת להיות מספר שלם וחיובי"

#: grub-core/commands/smbios.c:323
msgid "only one --get option is usable at a time"
msgstr "אפשר להשתמש רק באפשרות ‎--get אחת כל פעם"

#: grub-core/commands/smbios.c:330
msgid "one of the --get options is required"
msgstr "צריך רק את אחת מאפשרויות ה־‎--get"

#: grub-core/commands/smbios.c:336
msgid "no structure matched the given options"
msgstr "אף מבנה לא תאם לאפשרויות שסופקו"

#: grub-core/commands/smbios.c:342
msgid "the given offset is outside the structure"
msgstr "ההיסט שסופק הוא מחוץ למבנה"

#: grub-core/commands/smbios.c:348
msgid "the field ends outside the structure"
msgstr "השדה מסתיים מחוץ למבנה"

#: grub-core/commands/smbios.c:354
msgid "failed to retrieve the structure field"
msgstr "משיכת שדה המבנה נכשלה"

#: grub-core/commands/smbios.c:392
msgid "Retrieve SMBIOS information."
msgstr "משיכת פרטי SMBIOS."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66
msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]."
msgstr "תיקיית העל של כונן ה־syslinux [ברירת מחדל=/]"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72
msgid ""
"current directory of syslinux [default is parent directory of input file]."
msgstr "תיקייה נוכחית של syslinux [ברירת המחדל היא תיקיית ההורה של קובץ הקלט]."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75
msgid "assume input is an isolinux configuration file."
msgstr "להניח שהקלט הוא קובץ הגדרות isolinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76
msgid "assume input is a pxelinux configuration file."
msgstr "להניח שהקלט הוא קובץ הגדרות pxelinux."

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77
msgid "assume input is a syslinux configuration file."
msgstr "להניח שהקלט הוא קובץ הגדרות syslinux."

#. TRANSLATORS: "syslinux config" means
#. "config as used by syslinux".
#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189
msgid "Execute syslinux config in same context"
msgstr "הפעלת הגדרות syslinux באותו ההקשר"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195
msgid "Execute syslinux config in new context"
msgstr "הפעלת הגדרות syslinux בהקשר חדש"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201
msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries"
msgstr "להריץ הגדרות syslinux באותו הקשר תוך לקיחת רשומות תפריטים בלבד"

#: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207
msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries"
msgstr "להריץ הגדרות syslinux בהקשר חדש תוך לקיחת רשומות תפריטים בלבד"

#: grub-core/commands/terminal.c:90
msgid "no terminal specified"
msgstr "לא צוין מסוף"

#: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139
#, c-format
msgid "terminal `%s' isn't found"
msgstr "המסוף ‚%s’ לא נמצא"

#: grub-core/commands/terminal.c:244
msgid "Active input terminals:"
msgstr "מסופי קלט פעילים:"

#: grub-core/commands/terminal.c:245
msgid "Available input terminals:"
msgstr "מסופי קלט זמינים:"

#: grub-core/commands/terminal.c:261
msgid "Active output terminals:"
msgstr "מסופי פלט פעילים:"

#: grub-core/commands/terminal.c:262
msgid "Available output terminals:"
msgstr "מסופי פלט זמינים:"

#: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276
msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..."
msgstr "‪[--append|--remove] [מסוף1] [מסוף2] …"

#: grub-core/commands/terminal.c:273
msgid "List or select an input terminal."
msgstr "הצגת או בחירת מסוף קלט."

#: grub-core/commands/terminal.c:278
msgid "List or select an output terminal."
msgstr "הצגת או בחירת מסוף פלט."

#: grub-core/commands/test.c:405
msgid "max recursion depth exceeded"
msgstr "הגעת לעומק הרקורסיה המרבי"

#: grub-core/commands/test.c:459
msgid "EXPRESSION ]"
msgstr "ביטוי ]"

#: grub-core/commands/test.c:459 grub-core/commands/test.c:462
msgid "Evaluate an expression."
msgstr "הערכת ביטוי."

#: grub-core/commands/testload.c:166
msgid "Load the same file in multiple ways."
msgstr "טעינת אותו הקובץ במגוון דרכים."

#: grub-core/commands/testspeed.c:35
msgid "Specify size for each read operation"
msgstr "הצגת גודל לכל פעולת קריאה"

#: grub-core/commands/testspeed.c:58
msgid "invalid block size"
msgstr "גודל בלוק שגוי"

#: grub-core/commands/testspeed.c:80
#, c-format
msgid "File size: %s\n"
msgstr "גודל קובץ: %s\n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:83
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n"
msgstr "זמן שעבר: %d.%03d שנ׳ \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:92
#, c-format
msgid "Speed: %s \n"
msgstr "מהירות: %s \n"

#: grub-core/commands/testspeed.c:108
msgid "Test file read speed."
msgstr "בדיקת מהירות קריאת קבצים."

#: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:1001
msgid "no command is specified"
msgstr "לא צוינה פקודה"

#: grub-core/commands/time.c:50
#, c-format
msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n"
msgstr "זמן שחלף: %d.%03d שניות \n"

#: grub-core/commands/time.c:61
msgid "COMMAND [ARGS]"
msgstr "‪פקודה ‎[ארגומנטים]"

#: grub-core/commands/time.c:62
msgid "Measure time used by COMMAND"
msgstr "מדידת הזמן בו השתמשה הפקודה"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/args.c:44
msgid "empty entry in PCR list"
msgstr "רשומה ריקה ברשימת PCR"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:206
#, c-format
msgid "could not read file size: %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את גודל הקובץ: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:213
#, c-format
msgid "could not allocate buffer for %s"
msgstr "לא ניתן להקצות מכלא עבור %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:221
#, c-format
msgid "could not retrieve file contents: %s"
msgstr "לא ניתן למשוך את תוכן הקובץ: %s"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:404
msgid "malformed TPM 2.0 key file"
msgstr "קובץ מפתח TPM 2.0 פגום"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:902
msgid "no memory left to allocate unlock key buffer"
msgstr "לא נשאר זיכרון להקצאת מכלא מפתח נעילה"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1142
msgid "key file not specified"
msgstr "לא צוין קובץ מפתח"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1260
msgid "Unknown Mode"
msgstr "מצב לא ידוע"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1275
msgid ""
"cannot use TPM2 key protector without initializing it, call "
"tpm2_protector_init first"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש במגן מפתח TPM2 מבלי לאתחל אותו, יש לקרוא תחילה "
"ל־tpm2_protector_init"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1292
msgid "in SRK mode, a key file must be specified: --tpm2key/-T or --keyfile/-k"
msgstr "במצב SRK, חובה לציין קובץ מפתח: ‎--tpm2key/-T או ‎--keyfile/-k"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1296
msgid ""
"in SRK mode, please specify a key file with only --tpm2key/-T or --keyfile/-k"
msgstr "במצב SRK, נא לציין קובץ מפתח רק עם ‎--tpm2key/-T או עם ‎--keyfile/-k"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1299
msgid "in SRK mode, an NV Index cannot be specified"
msgstr "במצב SRK, לא ניתן לציין מפתח NV"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1303
msgid "in NV Index mode, an NV Index must be specified: --nvindex or -n"
msgstr "במצב מפתח NV, יש לציין מפתח NV:‏ ‎--nvindex או ‎-n"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1307
msgid "a key file cannot be specified when using NV index mode"
msgstr "לא ניתן לציין קובץ מפתח בעת שימוש במצב מפתח NV"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1468
msgid "tpm2_key_protector_clear accepts no arguments"
msgstr "tpm2_key_protector_clear לא מקבל ארגומנטים"

#: grub-core/commands/tpm2_key_protector/module.c:1523
msgid "Initialize the TPM2 key protector."
msgstr "אתחול מגן המפתח של TPM2."

#: grub-core/commands/tr.c:33
msgid "Translate to upper case."
msgstr "תרגום לאותיות גדולות."

#: grub-core/commands/tr.c:34
msgid "Translate to lower case."
msgstr "תרגום לאותיות קטנות."

#: grub-core/commands/tr.c:120
msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING."
msgstr "תרגום תווי SET1 ל־SET2 ב־STRING (מחרוזת)."

#: grub-core/commands/usbtest.c:221
msgid "Test USB support."
msgstr "בדיקת תמיכה ב־USB."

#: grub-core/commands/videoinfo.c:61
msgid "Text-only "
msgstr "טקסט בלבד "

#. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components
#. are written dirrectly into memory.
#: grub-core/commands/videoinfo.c:66
#, c-format
msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d  pos: %d/%d/%d/%d"
msgstr "צבע ישיר, מסכה: %d/%d/%d/%d  מקום: %d/%d/%d/%d"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:87
msgid "Hercules "
msgstr "הרקולס "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:89
msgid "CGA "
msgstr "CGA "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:95
msgid "Monochrome "
msgstr "חדגוני "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:97
msgid "Unknown video mode "
msgstr "מצב וידאו לא מוכר "

#: grub-core/commands/videoinfo.c:111
msgid "  EDID checksum invalid"
msgstr "  בדיקת סיכום EDID שגוי"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:116
#, c-format
msgid "  EDID version: %u.%u\n"
msgstr "  גרסת EDID‏: %u.%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:120
#, c-format
msgid "    Preferred mode: %ux%u\n"
msgstr "    מצב מועדף: %ux%u\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:123
msgid "    No preferred mode available\n"
msgstr "    אין מצב מועדף מוביל\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:511
#: grub-core/video/video.c:519 grub-core/video/video.c:530
#: grub-core/video/video.c:541 grub-core/video/video.c:549
#, c-format
msgid "invalid video mode specification `%s'"
msgstr "הגדרת מצב הווידאו ‚%s’ שגויה"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:168
msgid "List of supported video modes:"
msgstr "הצגת מצבי הווידאו הנתמכים:"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:176
#, c-format
msgid "Adapter `%s':\n"
msgstr "מתאם ‚%s’:\n"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:180
msgid "  No info available"
msgstr "  אין מידע זמין"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:203
msgid "  Failed to initialize video adapter"
msgstr " אתחול מתאם וידאו נכשל"

#: grub-core/commands/videoinfo.c:245 grub-core/commands/videoinfo.c:254
msgid ""
"List available video modes. If resolution is given show only modes matching "
"it."
msgstr ""
"הצגת מצבי הווידאו הזמינים. אם סופקה רזולוציה להציג רק את המצבים שמתאימים לה."

#. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's
#. nicer to use unicode cross instead of x.
#: grub-core/commands/videotest.c:228
msgid "Test video subsystem in mode WxH."
msgstr "בדיקת תת־מערכת הווידאו במצב WxH."

#: grub-core/commands/videotest.c:231
msgid "Test video subsystem."
msgstr "בדיקת תת־מערכת הווידאו."

#: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83
msgid "List Xen storage."
msgstr "הצגת אחסון של Xen."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:58
msgid "Mount by UUID."
msgstr "עיגון לפי מזהה ייחודי (UUID)."

#. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:60
msgid "Mount all."
msgstr "עיגון של הכול."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:61
msgid "Mount all volumes with `boot' flag set."
msgstr "עיגון כל הכרכים שמוגדר להם הדגלון ‚boot’ (טעינה)."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:62
msgid "Password to open volumes."
msgstr "סיסמה לפתיחת כרכים."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:63
msgid "Key file"
msgstr "קובץ מפתח"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:64
msgid "Key file offset (bytes)"
msgstr "היסט קובץ מפתח (בתים)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:65
msgid "Key file data size (bytes)"
msgstr "גודל נתוני קובץ מפתח (בתים)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:66
msgid "Read header from file"
msgstr "קריאת כותרת מקובץ"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:69
msgid "Enable hardware acceleration."
msgstr "הפעלת האצת חומרה."

#. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is
#. the error message.
#: grub-core/disk/cryptodisk.c:739 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434
#: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/emu/misc.c:194
#: grub-core/kern/emu/misc.c:216 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92
#: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68
#: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:148
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:152 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:383
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422
#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530
#: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98
#: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:54 util/glue-efi.c:125
#: util/glue-efi.c:130 util/glue-efi.c:140 util/grub-editenv.c:222
#: util/grub-editenv.c:256 util/grub-editenv.c:322 util/grub-editenv.c:388
#: util/grub-editenv.c:422 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:129
#: util/grub-fstest.c:579 util/grub-install-common.c:92
#: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101
#: util/grub-install-common.c:745 util/grub-menulst2cfg.c:53
#: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:333 util/grub-mklayout.c:504
#: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:134 util/grub-mknetdir.c:152
#: util/grub-mkrescue.c:655 util/grub-mkrescue.c:659 util/grub-mkrescue.c:926
#: util/grub-mkrescue.c:930 util/grub-mkstandalone.c:274 util/grub-mount.c:518
#: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175
#: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191
#: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91
#: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174
#: util/resolve.c:249 util/setup.c:786
#, c-format
msgid "cannot open `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ‚%s’‏: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:749
#, c-format
msgid "failed to query size of device `%s': %s"
msgstr "תשאול גודל ההתקן ‚%s’ נכשל: %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:811 grub-core/disk/cryptodisk.c:855
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142
#: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:418 util/grub-editenv.c:225
#: util/grub-editenv.c:263 util/grub-editenv.c:327 util/grub-editenv.c:338
#: util/grub-editenv.c:425 util/grub-fstest.c:327 util/misc.c:111
#, c-format
msgid "cannot seek `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לחתור ‚%s’:‏ %s"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1048
msgid "header file not found"
msgstr "לא נמצא קובץ כותרת"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1058
msgid "header file too small"
msgstr "קובץ הכותרת קטן מדי"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1261 grub-core/disk/cryptodisk.c:1845
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): "
msgstr "נא למלא מילת צופן עבור %s%s%s‏ (%s): "

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1279
msgid "Invalid passphrase."
msgstr "מילת צופן שגויה."

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1479
msgid "key file size is 0"
msgstr "גודל קובץ המפתח הוא 0"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1483
#, c-format
msgid "key file size exceeds maximum (%d)"
msgstr "גודל קובץ המפתח חורג מהגודל המרבי (%d)"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1494
#, c-format
msgid "Keyfile offset, %llu, is greater than keyfile size, %llu"
msgstr "היסט גודל המפתח, %llu, גדול מגודל קובץ המפתח, %llu"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1522
msgid "failed to read key file"
msgstr "קריאת קובץ המפתח נכשלה"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1529
msgid "cannot use UUID lookup with detached header"
msgstr "לא ניתן להשתמש בחיפוש מזהה ייחודי (UUID) עם כותרת מנותקת"

#: grub-core/disk/cryptodisk.c:1923
msgid "Mount a crypto device."
msgstr "עיגון התקן crypto."

#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#.
#. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of
#. which modules needs to be included in core image. This happens
#. in the case of degraded RAID and means that autodetection may
#. fail to include some of modules. It's an installation time
#. message, not runtime message.
#: grub-core/disk/diskfilter.c:366 grub-core/disk/diskfilter.c:418
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core "
"image."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הכרך הפיזי ‚%s’. כנראה שהחלק המודולים חסרים מדמות הלב."

#: grub-core/disk/diskfilter.c:522
#, c-format
msgid "physical volume %s not found"
msgstr "הכרך הפיזי %s לא נמצא"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1428
#, c-format
msgid "unrecognized option: %s"
msgstr "אפשרות לא מזוהה: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1432
msgid "disk name expected"
msgstr "אמור להיות שם כונן"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1438
#, c-format
msgid "invalid disk: %s"
msgstr "כונן שגוי: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1442
#, c-format
msgid "unrecognized disk: %s"
msgstr "כונן לא מזוהה: %s"

#: grub-core/disk/diskfilter.c:1447
#, c-format
msgid "no such disk: %s"
msgstr "אין כזה כונן: %s"

#: grub-core/disk/efi/efidisk.c:610 grub-core/disk/efi/efidisk.c:633
#, c-format
msgid "no media in `%s'"
msgstr "אין אמצעי ב־‚%s’"

#: grub-core/disk/geli.c:75
msgid "Couldn't load sha256"
msgstr "לא ניתן לטעון sha256"

#: grub-core/disk/geli.c:85
msgid "Couldn't load sha512"
msgstr "לא ניתן לטעון sha512"

#: grub-core/disk/geli.c:214 grub-core/disk/geli.c:218
msgid "couldn't read ELI metadata"
msgstr "לא ניתן לקרוא נתוני על של ELI"

#: grub-core/disk/geli.c:229
msgid "wrong ELI magic or version"
msgstr "קסם או גרסה של ELI שגויים"

#: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:158
#: grub-core/disk/luks2.c:614
msgid "Attempting to decrypt master key..."
msgstr "מתבצע ניסיון לפענוח המפתח הראשי…"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#: grub-core/disk/geli.c:517 grub-core/disk/luks.c:267
#, c-format
msgid "Slot %d opened\n"
msgstr "חריץ %d נפתח\n"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:466 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:520
#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:530 grub-core/kern/disk_common.c:48
#, c-format
msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'"
msgstr "ניסיון לקרוא או לכתוב מחוץ לכונן ‚%s’"

#: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:487 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:610
#: grub-core/disk/scsi.c:724
msgid "cannot write to CD-ROM"
msgstr "לא ניתן לכתוב לתקליטור"

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:138
msgid "overflow detected while obtaining size of device name"
msgstr "התגלתה הצפה בעת קבלת גודל שם ההתקן"

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:176
msgid "overflow detected while obtaining encoding size"
msgstr "התגלתה הצפה בעת קבלת גודל הקידוד"

#: grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:420
msgid "overflow detected while obtaining size of canonical name"
msgstr "התגלתה הצפה בעת קבלת גודל השם המתואם"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:95 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:470
msgid "overflow detected while obtaining size of device path"
msgstr "התגלתה הצפה בעת קבלת גודל נתיב ההתקן"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:112
msgid "overflow detected while obtaining size of an open path"
msgstr "התגלתה הצפה בעת קבלת גודל של נתיב פתוח"

#: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:683
msgid "overflow detected while obtaining bootpath size"
msgstr "התגלתה הצפה בעת קבלת גודל נתיב טעינה"

#. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones,
#. not wiped, avoid to scare user.
#: grub-core/disk/loopback.c:47
msgid "Delete the specified loopback drive."
msgstr "למחוק את כונן הלולאה החוזרת שצוין."

#. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed
#. or transformed into drive.
#: grub-core/disk/loopback.c:254
msgid "Make a virtual drive from a file."
msgstr "הכנת כונן וירטואלי מקובץ."

#: grub-core/disk/luks2.c:398
msgid "could not unescape Base64 string"
msgstr "לא ניתן לבטל מילוט על מחרוזת Base64"

#: grub-core/disk/luks2.c:403
msgid "could not decode Base64 string"
msgstr "לא ניתן לפענח מחרוזת ב־Base64"

#. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array
#. where each element is either empty or holds a key.
#.
#: grub-core/disk/luks2.c:793
#, c-format
msgid "Slot \"%s\" opened\n"
msgstr "החריץ „%s” פתוח\n"

#. #-#-#-#-#  grub2_2.14-2_he.po (grub-2.14-rc1)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: It's still restricted to this module only.
#: grub-core/disk/plainmount.c:50 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3242
msgid "Password hash"
msgstr "גיבוב סיסמה"

#: grub-core/disk/plainmount.c:51
msgid "Password cipher"
msgstr "צופן סיסמה"

#: grub-core/disk/plainmount.c:52
msgid "Key size (in bits)"
msgstr "גודל מפתח (בסיביות)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:53
msgid "Device sector size"
msgstr "גודל גזרת התקן"

#: grub-core/disk/plainmount.c:54
msgid "Password (key)"
msgstr "סיסמה (מפתח)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:55
msgid "Keyfile path"
msgstr "נתיב קובץ מפתח"

#: grub-core/disk/plainmount.c:56
msgid "Keyfile offset"
msgstr "היסט קובץ מפתח"

#: grub-core/disk/plainmount.c:57
msgid "Set device UUID"
msgstr "הגדרת מזהה התקן ייחודי"

#: grub-core/disk/plainmount.c:70
msgid "cannot set specified key"
msgstr "לא ניתן להגדיר את המפתח שצוין"

#: grub-core/disk/plainmount.c:103
#, c-format
msgid "cannot determine disk %s size"
msgstr "לא ניתן לאתר את גודל הכונן %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:113
#, c-format
msgid "cannot set specified sector size on disk %s"
msgstr "לא ניתן להגדיר את גודל הגזרה שצוינה בכונן %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:193
#, c-format
msgid "cannot open keyfile %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ מפתח %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:198
msgid "cannot seek keyfile at offset %"
msgstr "לא ניתן לחתור לקובץ מפתח בהיסט %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:202
msgid "Specified key size (%"
msgstr "גודל מפתח שצוין (%"

#: grub-core/disk/plainmount.c:208
msgid "error reading key file"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ מפתח"

#: grub-core/disk/plainmount.c:227
msgid "device name required"
msgstr "דרוש שם התקן"

#: grub-core/disk/plainmount.c:240
#, c-format
msgid "couldn't load hash %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את הגיבוב %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:245
msgid "hash length %"
msgstr "אורך גיבוב %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:253
msgid "invalid cipher mode, must be of format cipher-mode"
msgstr "מצב צופן שגוי, חייב להיות בתצורת cipher-mode (מצב צופן)"

#: grub-core/disk/plainmount.c:259
msgid "password exceeds maximium size"
msgstr "הסיסמה חורגת מהגודל המרבי"

#: grub-core/disk/plainmount.c:265
msgid "specified UUID exceeds maximum size"
msgstr "המזהה הייחודי שצוין חורג מהגודל המרבי"

#: grub-core/disk/plainmount.c:267
msgid "specified UUID too short"
msgstr "המזהה הייחודי שצוין קצר מדי"

#: grub-core/disk/plainmount.c:276
msgid "unrecognized keyfile offset"
msgstr "היסט קובץ מפתח לא מזוהה"

#: grub-core/disk/plainmount.c:283
msgid "unrecognized sector size"
msgstr "גודל הגזרה לא מזוהה"

#: grub-core/disk/plainmount.c:289
msgid "unrecognized key size"
msgstr "גודל המפתח לא מזוהה"

#: grub-core/disk/plainmount.c:292
#, c-format
msgid "key size is not multiple of %d bits"
msgstr "גודל המפתח אינו בכפולות של %d סיביות"

#: grub-core/disk/plainmount.c:296
msgid "key size %"
msgstr "גודל מפתח %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:303
#, c-format
msgid "sector size -S must be at least %d"
msgstr "גודל הגזרה ‎-S חייב להיות לפחות %d"

#: grub-core/disk/plainmount.c:307
msgid "sector size -S %"
msgstr "גודל גזרה ‎-S %"

#: grub-core/disk/plainmount.c:346
#, c-format
msgid "invalid cipher %s"
msgstr "צופן שגוי %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:348
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "מצב שגוי %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:350
#, c-format
msgid "invalid cipher %s or mode %s"
msgstr "צופן %s או מצב %s שגויים"

#: grub-core/disk/plainmount.c:369
#, c-format
msgid "cannot open disk %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הכונן %s"

#: grub-core/disk/plainmount.c:377
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s%s%s: "
msgstr "נא למלא מילת צופן עבור %s%s%s: "

#: grub-core/disk/plainmount.c:384
msgid "error reading password"
msgstr "שגיאה בקריאת הסיסמה"

#: grub-core/disk/plainmount.c:396
msgid "warning: hash is ignored if keyfile is specified\n"
msgstr "אזהרה: אין התייחסות לגיבוב אם צוין קובץ מפתח\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:400
msgid ""
"warning: password specified with -p option is ignored if keyfile is "
"provided\n"
msgstr "אזהרה: אין התייחסות לסיסמה שצוינה עם האפשרות ‎-p אם סופק קובץ מפתח\n"

#: grub-core/disk/plainmount.c:456
msgid "Open partition encrypted in plain mode."
msgstr "פתיחת מחיצה שהוצפנה במצב גלוי."

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 grub-core/kern/arm/dl.c:256
#: grub-core/kern/i386/dl.c:75 grub-core/kern/mips/dl.c:258
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 util/grub-mkimagexx.c:840
#: util/grub-mkimagexx.c:967 util/grub-mkimagexx.c:1031
#: util/grub-mkimagexx.c:1112 util/grub-mkimagexx.c:1206
#: util/grub-mkimagexx.c:1271 util/grub-mkimagexx.c:1373
#: util/grub-mkimagexx.c:1565 util/grub-mkimagexx.c:1780
#: util/grub-mkimagexx.c:1818 util/grub-mkimagexx.c:1876
#: util/grub-mkimagexx.c:1908 util/grub-mkimagexx.c:1979
#: util/grub-mkimagexx.c:2009
#, c-format
msgid "relocation 0x%x is not implemented yet"
msgstr "שעתוק 0x%x לא מומש עדיין"

#: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:130 grub-core/kern/arm64/dl.c:192
#: grub-core/kern/ia64/dl.c:145 grub-core/kern/loongarch64/dl.c:144
#: grub-core/kern/riscv/dl.c:340 grub-core/kern/sparc64/dl.c:185
#: grub-core/kern/x86_64/dl.c:115
#, c-format
msgid "relocation 0x%s is not implemented yet"
msgstr "שעתוק 0x%s לא מומש עדיין"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:240
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:339 util/grub-mkimagexx.c:2588
msgid "no symbol table"
msgstr "אין טבלת סמלים"

#: grub-core/efiemu/loadcore.c:349 grub-core/kern/dl.c:751
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:89
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:291
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320
msgid "this ELF file is not of the right type"
msgstr "קובץ ה־ELF הזה הוא לא מהסוג הנכון"

#: grub-core/efiemu/main.c:313
msgid "Load and initialize EFI emulator."
msgstr "טעינת ואתחול מדמה EFI."

#: grub-core/efiemu/main.c:317
msgid "Finalize loading of EFI emulator."
msgstr "טעינת מדמה ה־EFI נכשלה."

#: grub-core/efiemu/main.c:320
msgid "Unload EFI emulator."
msgstr "פריקת מדמה EFI."

#: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:404
#, c-format
msgid "symbol `%s' not found"
msgstr "הסמל ‚%s’ לא נמצא"

#: grub-core/font/font_cmd.c:52
msgid "Loaded fonts:"
msgstr "גופנים שנטענו:"

#: grub-core/font/font_cmd.c:75
msgid "Specify one or more font files to load."
msgstr "נא לציין קובץ גופן אחד או יותר לטעינה."

#: grub-core/font/font_cmd.c:78
msgid "List the loaded fonts."
msgstr "הצגת הגופנים שנטענו."

#: grub-core/fs/archelp.c:193 grub-core/fs/btrfs.c:1833
#: grub-core/fs/btrfs.c:2113 grub-core/fs/fshelp.c:189
#: grub-core/fs/fshelp.c:312 grub-core/fs/jfs.c:469 grub-core/fs/minix.c:419
#: grub-core/fs/minix.c:581 grub-core/fs/reiserfs.c:733 grub-core/fs/ufs.c:532
#: grub-core/fs/ufs.c:672 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2927
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4447
msgid "not a directory"
msgstr "לא תיקייה"

#: grub-core/fs/archelp.c:231 grub-core/fs/archelp.c:293
#: grub-core/fs/btrfs.c:1956 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:789
#: grub-core/fs/minix.c:372 grub-core/fs/ufs.c:455
msgid "too deep nesting of symlinks"
msgstr "קינון עמוק מדי של קישורים סמליים"

#: grub-core/fs/bfs.c:229 grub-core/fs/fshelp.c:383 grub-core/fs/minix.c:273
#: grub-core/kern/file.c:168
msgid "attempt to read past the end of file"
msgstr "התבצע ניסיון לקרוא מעבר לסוף הקובץ"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2251 grub-core/fs/fshelp.c:310 grub-core/fs/jfs.c:888
#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3965
msgid "not a regular file"
msgstr "לא קובץ רגיל"

#: grub-core/fs/btrfs.c:2410 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4535
#: grub-core/partmap/msdos.c:407
msgid "your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area"
msgstr "ה־core.img שלך גדול בצורה חריגה. הוא לא יתאים לאזור ההטמעה"

#: grub-core/fs/fshelp.c:376
msgid "blocksize too large"
msgstr "גודל הבלוק גדול מדי"

#: grub-core/fs/jfs.c:486
msgid "invalid JFS inode"
msgstr "inode JFS שגוי"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:499
msgid "checksum verification failed"
msgstr "בדיקת הסיכום נכשלה"

#: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1528
msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem"
msgstr "לא ניתן למצוא את ההתקן החבר במערכת קבצים מרובת התקנים"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:297
msgid "no decryption key available"
msgstr "אין מפתח פענוח זמין"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:309
msgid "MAC verification failed"
msgstr "אימות כתובת חומרה (MAC) נכשל"

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:418
msgid "Assume input is raw."
msgstr "להניח שהקלט גולמי."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:419
msgid "Assume input is hex."
msgstr "להניח שהקלט הקסדצימלי."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:420
msgid "Assume input is passphrase."
msgstr "להניח שהקלט הוא מילת צופן."

#: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:442 util/grub-fstest.c:564 util/grub-mount.c:503
msgid "Enter ZFS password: "
msgstr "נא למלא סיסמת ZFS: "

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51
msgid "Virtual device is removed"
msgstr "ההתקן הווירטואלי הוסר"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57
msgid "Virtual device is faulted"
msgstr "ההתקן הווירטואלי פגום"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63
msgid "Virtual device is offline"
msgstr "ההתקן הווירטואלי מנותק"

#. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of
#. component are missing but virtual device as whole is still usable.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70
msgid "Virtual device is degraded"
msgstr "ההתקן הווירטואלי במצב ירוד"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73
msgid "Virtual device is online"
msgstr "ההתקן הווירטואלי מחובר"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89
msgid "Incorrect virtual device: no type available"
msgstr "התקן וירטואלי שגוי: אין סוג זמין"

#. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical
#. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices.
#. The "real" devices which actually store data are called "leafs"
#. (again borrowed from graph theory) and can be either disks
#. (or partitions) or files.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105
msgid "Leaf virtual device (file or disk)"
msgstr "התקן קצה וירטואלי (קובץ או כונן)"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113
msgid "Bootpath: unavailable\n"
msgstr "נתיב טעינה: לא זמין\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115
#, c-format
msgid "Bootpath: %s\n"
msgstr "נתיב טעינה: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120
msgid "Path: unavailable"
msgstr "נתיב: לא זמין"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "נתיב: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127
msgid "Devid: unavailable"
msgstr "Devid (מזהה התקן): לא זמין"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129
#, c-format
msgid "Devid: %s\n"
msgstr "Devid (מזהה התקן): %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148
msgid "This VDEV is a mirror"
msgstr "ההתקן הווירטואלי (VDEV) הזה הוא מראה"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153
#, c-format
msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n"
msgstr "ההתקן הווירטואלי (VDEV) הוא RAIDZ%llu\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158
msgid "Incorrect VDEV"
msgstr "התקן וירטואלי (VDEV) שגוי"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161
#, c-format
msgid "VDEV with %d children\n"
msgstr "התקן וירטואלי (VDEV) עם %d צאצאים\n"

#. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing,
#. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with
#. other ZFS-related software and documentation.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254
msgid "Pool state: active"
msgstr "מצב מאגר: פעיל"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255
msgid "Pool state: exported"
msgstr "מצב מאגר: מיוצא"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256
msgid "Pool state: destroyed"
msgstr "מצב מאגר: מושמד"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257
msgid "Pool state: reserved for hot spare"
msgstr "מצב מאגר: שמור להחלפה חמה"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258
msgid "Pool state: level 2 ARC device"
msgstr "מצב מאגר: התקן ARC ברמה 2"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259
msgid "Pool state: uninitialized"
msgstr "מצב מאגר: לא מאותחל"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260
msgid "Pool state: unavailable"
msgstr "מצב מאגר: לא זמין"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261
msgid "Pool state: potentially active"
msgstr "מצב מאגר: כנראה פעיל"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306
msgid "Pool name: unavailable"
msgstr "שם מאגר: לא זמין"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308
#, c-format
msgid "Pool name: %s\n"
msgstr "שם מאגר: %s\n"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320
msgid "Unable to retrieve pool state"
msgstr "לא ניתן למשוך את מצב המאגר"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322
msgid "Unrecognized pool state"
msgstr "מצב מאגר לא מזוהה"

#. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices
#. in a device tree, not just one.
#.
#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332
msgid "No virtual device tree available"
msgstr "אין עץ התקנים וירטואליים"

#: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434
msgid "Print ZFS info about DEVICE."
msgstr "הצגת פרטי ZFS על „התקן”."

#. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of
#. GDB functionality running on local host
#. which allows remote debugger to
#. connect to it.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:86
msgid "Start GDB stub on given port"
msgstr "הפעלת שירות GDB נשלט בפתחה שצוינה"

#. TRANSLATORS: this refers to triggering
#. a breakpoint so that the user will land
#. into GDB.
#.
#: grub-core/gdb/gdb.c:93
msgid "Break into GDB"
msgstr "מילוט לתוך GDP"

#: grub-core/gdb/gdb.c:95
msgid "Stop GDB stub"
msgstr "עצירת שירות GDB נשלט"

#: grub-core/gettext/gettext.c:86
msgid "premature end of file"
msgstr "הקובץ נגמר מוקדם מדי"

#. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext.
#. So it's "translate" in the same meaning as in what you're
#. doing now.
#.
#: grub-core/gettext/gettext.c:533
msgid "Translates the string with the current settings."
msgstr "מתרגם את המחרוזת עם ההגדרות הנוכחיות."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:186
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line. ESC to return previous menu."
msgstr ""
"יש ללחוץ על enter כדי לטעון את מערכת ההפעלה הנבחרת, ‚e’ כדי לערוך את הפקודות "
"לפני הטעינה או ‚c’ למעבר לשורת פקודה. ESC יחזיר אותך לתפריט הקודם."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:194
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting "
"or `c' for a command-line."
msgstr ""
"נא ללחוץ על Enter כדי לטעון את מערכת ההפעלה הנוכחית, ‚e’ כדי לערוך את "
"הפקודות לפני הטעינה או ‚c’ לשורת פקודה."

#: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194
msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line"
msgstr "enter: טעינה, ‚e’: אפשרויות, ‚c’: שורת פקודה"

#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:449
#, c-format
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
msgstr "הרשומה המודגשת תופעל אוטומטית בעוד %d שנ׳."

#. TRANSLATORS:  's' stands for seconds.
#. It's a standalone timeout notification.
#. Please use the short form in your language.
#: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344
#, c-format
msgid "%ds remaining."
msgstr "נותרו %d שנ׳."

#: grub-core/gfxmenu/view.c:103
msgid "GRUB Boot Menu"
msgstr "תפריט הטעינה של GURB"

#: grub-core/hello/hello.c:45
msgid "Say `Hello World'."
msgstr "נא לומר ‚שלום עולם’."

#: grub-core/io/gzio.c:426 grub-core/kern/file.c:225
msgid "attempt to seek outside of the file"
msgstr "התבצע ניסיון לחתור מחוץ לקובץ"

#. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not
#. complete lack of gzip support.
#: grub-core/io/gzio.c:1282 grub-core/io/gzio.c:1291 grub-core/io/gzio.c:1298
msgid "unsupported gzip format"
msgstr "תסדיר ה־gzip לא נתמך"

#: grub-core/io/lzopio.c:507
msgid "lzop file corrupted"
msgstr "קובץ ה־lzop פגום"

#: grub-core/io/xzio.c:278
msgid "xz file corrupted or unsupported block options"
msgstr "קובץ ה־xz פגום או שאפשרויות הבלוק לא נתמכות"

#: grub-core/io/zstdio.c:185
msgid "zstd file corrupted or unsupported block options"
msgstr "קובץ ה־zstd פגום או שאפשרויות הבלוק לא נתמכות"

#: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44
#: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41
#: grub-core/kern/loongarch64/dl.c:37 grub-core/kern/mips/dl.c:48
#: grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 grub-core/kern/riscv/dl.c:47
#: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1457 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:52
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 grub-core/loader/mips/linux.c:298
#: grub-core/loader/multiboot.c:232 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:86
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:305
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331
msgid "invalid arch-dependent ELF magic"
msgstr "קסם ELF ללא תלות ארכיטקטורה שגוי"

#: grub-core/kern/buffer.c:74
msgid "requested buffer size is too large"
msgstr "גודל זיכרון החוצץ המבוקש גדול מדי"

#: grub-core/kern/buffer.c:115
msgid "new read is position beyond the end of the written data"
msgstr "מקום הקריאה החדש הוא מעבר לסוף הנתונים שנכתבו"

#: grub-core/kern/corecmd.c:182
msgid "Set an environment variable."
msgstr "הגדרת משתנה סביבתי."

#: grub-core/kern/corecmd.c:187
msgid "Remove an environment variable."
msgstr "הסרת משתנה סביבתי."

#: grub-core/kern/corecmd.c:189
msgid "List devices or files."
msgstr "הצגת התקנים או קבצים."

#: grub-core/kern/corecmd.c:191
msgid "Insert a module."
msgstr "הוספת מודול."

#: grub-core/kern/disk.c:240 grub-core/net/net.c:1580
#, c-format
msgid "disk `%s' not found"
msgstr "הכונן ‚%s’ לא נמצא"

#: grub-core/kern/disk_common.c:27
msgid "attempt to read or write outside of partition"
msgstr "ניסיון לקרוא או לכתוב מחוץ למחיצה"

#: grub-core/kern/dl.c:221 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79
#: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335
#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:82
msgid "invalid arch-independent ELF magic"
msgstr "קסם ELF שלא תלוי בארכיטקטורה שגוי"

#: grub-core/kern/efi/debug.c:37
msgid "Print infomation useful for GDB debugging"
msgstr "הצגת מידע שימושי לניפוי שגיאות עם GDB"

#: grub-core/kern/efi/mm.c:137
#, c-format
msgid "invalid memory address (0x%s > 0x%s)"
msgstr "כתובת זיכרון שגויה (0x%s > 0x%s)"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:177
msgid "prohibited by secure boot policy"
msgstr "נמנע עקב מדיניות טעינה מאובטחת"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:200
msgid "bad shim loader signature"
msgstr "חתימת טוען shim פגומה"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:212
msgid "bad shim lock signature"
msgstr "חתימת נעילת shim פגומה"

#: grub-core/kern/efi/sb.c:216
msgid "shim protocols not found"
msgstr "לא נמצאו פרוטוקולי shim"

#: grub-core/kern/elfXX.c:215
msgid "NULL pointer passed for shnum"
msgstr "הועבר מצביע ריק (NULL) ל־shnum"

#: grub-core/kern/elfXX.c:221 grub-core/kern/elfXX.c:255
#: grub-core/kern/elfXX.c:288
msgid "NULL pointer passed for elf header"
msgstr "הועבר מצביע ריק (NULL) לכותרת elf"

#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:66 util/grub-editenv.c:266
#: util/grub-editenv.c:393 util/grub-editenv.c:428 util/grub-fstest.c:192
#: util/grub-mkfont.c:841 util/misc.c:114 util/misc.c:129 util/setup.c:791
#, c-format
msgid "cannot write to `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לכתוב אל ‚%s’:‏ %s"

#. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion
#. is to correct/delete the whole file.
#. device.map is a file indicating which
#. devices are available at boot time. Fedora populated it with
#. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every
#. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were
#. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without
#. this additional check these entries would be harmful now.
#.
#: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503
#, c-format
msgid ""
"the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete "
"your device.map"
msgstr ""
"הרשומה ‚%s’ ב־device.map שגויה. היא תזכה להתעלמות. נא לתקן או למחוק את "
"ה־device.map שלך"

#: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109
#, c-format
msgid "can't open `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ‚%s’:‏ %s"

#: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:137
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 util/grub-fstest.c:527 util/grub-mount.c:472
msgid "Set root device."
msgstr "הגדרת התקן על."

#: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:77
#: util/grub-editenv.c:61 util/grub-fstest.c:536 util/grub-glue-efi.c:58
#: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:1008 util/grub-mkimage.c:89
#: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:478 util/grub-render-label.c:74
#: util/grub-script-check.c:52 util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78
msgid "print verbose messages."
msgstr "הצגת הודעות מפורטות."

#: grub-core/kern/emu/main.c:109
msgid "wait until a debugger will attach"
msgstr "להמתין עד להצמדה למנפה השגיאות"

#: grub-core/kern/emu/main.c:111
msgid "DEV"
msgstr "התקן"

#: grub-core/kern/emu/main.c:111
msgid "set TPM device."
msgstr "הגדרת התקן TPM."

#: grub-core/kern/emu/main.c:180 util/grub-macbless.c:143
#: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:875 util/grub-script-check.c:75
#: util/grub-setup.c:203
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'."
msgstr "ארגומנט נוסף לא מוכר ‚%s’."

#: grub-core/kern/emu/main.c:194
msgid "GRUB emulator."
msgstr "מדמה GRUB."

#: grub-core/kern/emu/main.c:222 util/grub-editenv.c:664
#: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1223
#: util/grub-mkimage.c:307 util/grub-mklayout.c:494
#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96
#: util/grub-probe.c:864 util/grub-render-label.c:152
#: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262
#: util/grub-syslinux2cfg.c:163
msgid "Error in parsing command line arguments\n"
msgstr "שגיאה בפענוח ארגומנטים משורת הפקודה\n"

#. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do.
#: grub-core/kern/emu/main.c:257
#, c-format
msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n"
msgstr "יש להריץ את ‚gdb %s %d’, ולהגדיר את ARGS.HOLD לאפס.\n"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:53
#, c-format
msgid "%s: warning:"
msgstr "%s: אזהרה:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:69
#, c-format
msgid "%s: info:"
msgstr "%s: מידע:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:84 util/grub-fstest.c:578 util/grub-fstest.c:587
#: util/grub-mount.c:517 util/grub-mount.c:525
#, c-format
msgid "%s: error:"
msgstr "%s: שגיאה:"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:196
#, c-format
msgid "file `%s' is too big"
msgstr "הקובץ ‚%s’ גדול מדי"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:246
#, c-format
msgid "cannot open TPM device '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התקן ה־TPM‏ ‚%s’‏: %s"

#: grub-core/kern/emu/misc.c:261
#, c-format
msgid "cannot close TPM device: %s"
msgstr "לא ניתן לסגור את התקן ה־TPM‏: %s"

#: grub-core/kern/fs.c:122
msgid "unknown filesystem"
msgstr "מערכת הקבצים לא מוכרת"

#: grub-core/kern/ieee1275/openfw.c:526 grub-core/kern/partition.c:139
msgid "invalid partition number"
msgstr "מספר המחיצה שגוי"

#: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285
msgid "Exit failed"
msgstr "היציאה נכשלה"

#: grub-core/kern/misc.c:1460
msgid "string too long"
msgstr "המחרוזת ארוכה מדי"

#: grub-core/kern/partition.c:54 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108
#, c-format
msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)"
msgstr "התעלמות ממחיצה עם קינון שגוי (%s,%s,%s%d)"

#: grub-core/kern/rescue_parser.c:79 util/grub-editenv.c:697
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'.\n"
msgstr "הפקודה ‚%s’ אינה מוכרת.\n"

#: grub-core/kern/verifiers.c:120
#, c-format
msgid "verification requested but nobody cares: %s"
msgstr "הוגשה בקשה לאימות אבל לאף אחד לא אכפת: %s"

#: grub-core/kern/verifiers.c:140
msgid "big file signature isn't implemented yet"
msgstr "עדיין אין תמיכה בקובצי חתימות גדולים"

#: grub-core/lib/arg.c:32
msgid "Display this help and exit."
msgstr "להציג את העזרה הזאת ולצאת."

#: grub-core/lib/arg.c:34
msgid "Display the usage of this command and exit."
msgstr "להציג את השימוש בפקודה הזאת ולצאת."

#: grub-core/lib/arg.c:310 grub-core/lib/arg.c:382
#, c-format
msgid "missing mandatory option for `%s'"
msgstr "חסרה אפשרות חובה עבור ‚%s’"

#: grub-core/lib/arg.c:404
#, c-format
msgid "the argument `%s' requires an integer"
msgstr "הארגומנט ‚%s’ דורש מספר שלם"

#: grub-core/lib/arg.c:427
#, c-format
msgid ""
"a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an "
"argument"
msgstr "הוקצה ערך לארגומנט ‚%s’ על אף שאינו דורש ארגומנט"

#: grub-core/lib/backtrace.c:64
msgid "Print backtrace."
msgstr "הצגת השתלשלות קריאות."

#: grub-core/lib/i386/halt.c:77
msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!"
msgstr "GRUB עדיין לא יודע איך לעצור את המכונה הזאת!"

#: grub-core/lib/json/json.c:274
msgid "output parameters are not set"
msgstr "משתני הפלט לא מוגדרים"

#: grub-core/lib/json/json.c:287
msgid "expected escaped character"
msgstr "אמור להיות תו מילוט"

#: grub-core/lib/json/json.c:333
msgid "unicode sequence too short"
msgstr "רצף היוניקוד קצר מדי"

#: grub-core/lib/json/json.c:350
#, c-format
msgid "unicode sequence with invalid character '%c'"
msgstr "רצף יוניקוד עם תו שגוי ‚%c’"

#: grub-core/lib/json/json.c:366
#, c-format
msgid "unrecognized escaped character '%c'"
msgstr "תו מילוט ‚%c’ לא מוכר"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:75
msgid "Default server is ${net_default_server}"
msgstr "שרת ברירת המחדל הוא ${net_default_server}"

#: grub-core/lib/legacy_parse.c:847 grub-core/video/colors.c:296
#: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311
#: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98
#, c-format
msgid "invalid color specification `%s'"
msgstr "הצבע שצוין ‚%s’ שגוי"

#: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61
msgid "Reboot failed"
msgstr "ההפעלה מחדש נכשלה"

#: grub-core/lib/random.c:113
msgid "[LENGTH]"
msgstr "[אורך]"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:243
msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)"
msgstr "יש לספק עץ התקן (ר׳ פקודת ‚devicetree’)"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:335
msgid "invalid zImage"
msgstr "zImage שגוי"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:451 grub-core/loader/efi/fdt.c:161
msgid "invalid device tree"
msgstr "עץ ההתקן שגוי"

#: grub-core/loader/arm/linux.c:494 grub-core/loader/efi/linux.c:604
#: grub-core/loader/emu/linux.c:172 grub-core/loader/i386/linux.c:1174
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:483 grub-core/loader/i386/xen.c:968
#: grub-core/loader/i386/xen.c:970 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
#: grub-core/loader/mips/linux.c:498
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:406
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511
msgid "Load Linux."
msgstr "טעינת לינוקס."

#: grub-core/loader/arm/linux.c:496 grub-core/loader/efi/linux.c:606
#: grub-core/loader/emu/linux.c:174 grub-core/loader/i386/linux.c:1176
#: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:486 grub-core/loader/i386/xen.c:972
#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:595 grub-core/loader/mips/linux.c:500
#: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:408
#: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513
msgid "Load initrd."
msgstr "טעינת initrd."

#. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob.
#: grub-core/loader/arm/linux.c:499 grub-core/loader/efi/fdt.c:221
msgid "Load DTB file."
msgstr "טעינת קובץ DTB."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:142
msgid "failed to get FDT"
msgstr "משיכת ה־FDT נכשלה"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:408
msgid "you need to load the Xen Hypervisor first"
msgstr "צריך לטעון את ה־Xen Hypervisor קודם"

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:504
msgid "Load a xen hypervisor."
msgstr "טעינת xen hypervisor."

#: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:507
msgid "Load a xen module."
msgstr "טעינת מודול של xen."

#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231
msgid "[OPTS]"
msgstr "[אפשרויות]"

#. TRANSLATORS: This command is used on EFI to
#. switch to BIOS mode and boot the OS requiring
#. BIOS.
#: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235
msgid "Boot BIOS-based system."
msgstr "טעינת מערכת מבוססת BIOS."

#: grub-core/loader/efi/chainloader.c:435
#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303
msgid "Load another boot loader."
msgstr "טעינת מנגנון טעינה אחר."

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:192
msgid "No device tree found"
msgstr "לא נמצא עץ מכשיר"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:199
msgid "failed to retrieve the prop field"
msgstr "משיכת שדה המאפיין (prop) נכשלה"

#: grub-core/loader/efi/fdt.c:217
msgid "Retrieve device tree information."
msgstr "משיכת פרטי עץ ההתקנים."

#: grub-core/loader/efi/linux.c:437
msgid "failed to install protocols"
msgstr "התקנת הפרוטקולים נכשלה"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:65
msgid "error trying to perform kexec load operation"
msgstr "שגיאה בביצוע פעולת kexec load"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:82
#, c-format
msgid "error trying to perform 'systemctl kexec': %d"
msgstr "שגיאה בניסיון לבצע ‚systemctl kexec’:‏ %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:93
#, c-format
msgid "error trying to directly perform 'kexec -ex': %d"
msgstr "שגיאה בניסיון לבצע ‚kexec -ex’ ישירות: %d"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:123
#, c-format
msgid "cannot find kernel file %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ הליבה %s"

#: grub-core/loader/emu/linux.c:156
#, c-format
msgid "Cannot find initrd file %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה־initrd‏ %s"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:104
msgid "Display output on all consoles."
msgstr "הצגת פלט בכל המסופים."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:139
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:172
msgid "Use serial console."
msgstr "להשתמש במסוף טורי."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 grub-core/loader/i386/bsd.c:132
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:160
msgid "Ask for file name to reboot from."
msgstr "לבקש שם קובץ לטעון ממנו מחדש."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:107
msgid "Use CD-ROM as root."
msgstr "להשתמש בכונן התקליטורים כמשתמש על (root)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 grub-core/loader/i386/bsd.c:136
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:163
msgid "Enter in KDB on boot."
msgstr "כניסה ב־KDB עם הטעינה."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:110
msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB."
msgstr "להשתמש במנפה שגיאות מרוחק של GDB במקום ב־DDB."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:111
msgid "Disable all boot output."
msgstr "השבתת כל פלט הטעינה."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:113
msgid "Wait for keypress after every line of output."
msgstr "להמתין להקשה לאחר כל שורת פלט."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:115
msgid "Use compiled-in root device."
msgstr "להשתמש בהתקן על שמהודר פנימה."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:135
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:166
msgid "Boot into single mode."
msgstr "טעינה במצב יחידני."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:117 grub-core/loader/i386/bsd.c:167
msgid "Boot with verbose messages."
msgstr "טעינה עם הודעות מפורטות."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161
msgid "Don't reboot, just halt."
msgstr "לא להפעיל מחדש, רק לעצור."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 grub-core/loader/i386/bsd.c:162
msgid "Change configured devices."
msgstr "שינוי ההתקנים המוגדרים."

#. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to
#. serial ports e.g. com1.
#.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:143
msgid "comUNIT[,SPEED]"
msgstr "comUNIT[,SPEED]"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:158
msgid "Disable SMP."
msgstr "השבתת SMP."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:159
msgid "Disable ACPI."
msgstr "השבתת ACPI."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:165
msgid "Don't display boot diagnostic messages."
msgstr "לא ניתן להציג הודעות ניתוח מהטעינה."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:168
msgid "Boot with debug messages."
msgstr "טעינה עם הודעות ניפוי שגיאות."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:169
msgid "Suppress normal output (warnings remain)."
msgstr "הדחקת פלט רגיל (האזהרות נשארות)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556
msgid "addr"
msgstr "כתובת"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:1153 grub-core/loader/i386/linux.c:483
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1025
msgid "Booting in blind mode"
msgstr "מתבצעת טעינה במצב עיוורון"

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2148
msgid "Load kernel of FreeBSD."
msgstr "טעינת ליבה של FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2151
msgid "Load kernel of OpenBSD."
msgstr "טעינת ליבה של OpenBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2154
msgid "Load kernel of NetBSD."
msgstr "טעינת ליבה של NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2158
msgid "Load FreeBSD env."
msgstr "טעינת סביבת (env) FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2161
msgid "Load FreeBSD kernel module."
msgstr "טעינת מודול ליבה של FreeBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2164
msgid "Load NetBSD kernel module."
msgstr "טעינת מודול ליבה של NetBSD."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2167
msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)."
msgstr "טעינת מודול ליבה של NetBSD‏ (ELF)."

#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2170
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
msgstr "טעינת מודול ליבה של FreeBSD‏ (ELF)."

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier,
#. it can be translated.
#: grub-core/loader/i386/bsd.c:2176
msgid "Load kOpenBSD ramdisk."
msgstr "טעינת כונן זיכרון (ramdisk) של kOpenBSD."

#. TRANSLATORS: "payload" is a term used
#. by coreboot and must be translated in
#. sync with coreboot. If unsure,
#. let it untranslated.
#: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510
msgid "Load another coreboot payload"
msgstr "טעינת מטען אחר של coreboot"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:911
msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported."
msgstr "המשתנה המיושן ‚ask’ (בקשה) אינו נתמך עוד."

#: grub-core/loader/i386/linux.c:927 grub-core/loader/i386/linux.c:937
#: grub-core/loader/i386/linux.c:967
#, c-format
msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n"
msgstr ""
"אין יותר שימוש ב־%s. יש להשתמש ב־use gfxpayload=%s לפני פקודת הלינוקס "
"במקום.\n"

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier,
#. so please don't use better Unicode codepoints.
#: grub-core/loader/i386/linux.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n"
msgstr ""
"אין יותר שימוש ב־%s. מצב ה־VGA‏ %d לא מזוהה. יש להשתמש ב־set "
"gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] לפני פקודת הלינוקס במקום.\n"

#: grub-core/loader/i386/linux.c:1121
msgid "the size of initrd is bigger than addr_max"
msgstr "גודל ה־initrd גדול מ־addr_max"

#: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302
msgid "[--force|--bpb] FILE"
msgstr "[‎--force|--bpb] קובץ"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:297
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too large"
msgstr "הגודל של ‚%s’ גדול מדי"

#: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183
msgid "Load FreeDOS kernel.sys."
msgstr "טעינת kernel.sys של FreeDOS."

#: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155
msgid "Load NTLDR or BootMGR."
msgstr "טעינת NTLDR או BootMGR."

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60
msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"
msgstr "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "KERNEL ARGS"
msgstr "משתני ליבה"

#: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599
msgid "Load Plan9 kernel."
msgstr "טעינת ליבה של Plan9."

#: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161
msgid "Load a PXE image."
msgstr "טעינת דמות PXE."

#: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226
msgid "Load Truecrypt ISO."
msgstr "טעינת ISO של Truecrypt."

#: grub-core/loader/i386/xen.c:788 grub-core/loader/i386/xen.c:871
msgid "initrd already loaded"
msgstr "initrd כבר נטען"

#: grub-core/loader/i386/xen.c:974
msgid "Load module."
msgstr "טעינת מודול."

#: grub-core/loader/i386/xnu.c:998
msgid "Press any key to launch xnu"
msgstr "נא ללחוץ על מקש כלשהו לטעינת xnu"

#. TRANSLATORS: `device-properties'
#. is a variable name,
#. not a program.
#: grub-core/loader/i386/xnu.c:1154
msgid "Load `device-properties' dump."
msgstr "טעינת היטל של ‚device-properties’ (משתנה - מאפייני התקן)"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124
msgid "Could not locate FPSWA driver"
msgstr "לא ניתן לאתר את מנהל ההתקן FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132
msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface"
msgstr "פרוטוקול FPSWA לא הצליח למצוא את המנשק"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581
msgid "No FPSWA found"
msgstr "לא נמצא FPSWA"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:583
#, c-format
msgid "FPSWA revision: %x\n"
msgstr "מהדורת FPSWA‏: %x\n"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:592
msgid "FILE [ARGS...]"
msgstr "קובץ [ארגומנטים…]"

#: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:598
msgid "Display FPSWA version."
msgstr "הצגת גרסת FPSWA."

#: grub-core/loader/multiboot.c:248
msgid "WARNING: no console will be available to OS"
msgstr "אזהרה: אף מסוף לא יהיה זמין למערכת ההפעלה"

#: grub-core/loader/multiboot.c:444
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
msgstr "טעינת ליבת multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:447
msgid "Load a multiboot 2 module."
msgstr "טעינת מודול multiboot 2."

#: grub-core/loader/multiboot.c:450
msgid "Load a multiboot kernel."
msgstr "טעינת ליבת multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot.c:453
msgid "Load a multiboot module."
msgstr "טעינת מודול multiboot."

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:208
msgid "memory being set is larger than allocated memory"
msgstr "הזיכרון שמוגדר גדול מהזיכרון המוקצה"

#: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:254
msgid "ELF section header region is larger than the file size"
msgstr "אזור כותרת גזרת ה־ELF גדול מגודל הקובץ כולו"

#: grub-core/loader/xnu.c:674
msgid "missing p-list filename"
msgstr "שם קובץ p-list חסר"

#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:45
msgid "Background image mode."
msgstr "מצב תמונת רקע."

#. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or
#. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original
#. keywords stretch and normal, not the translated ones.
#. So please put both in translation
#. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%).
#. The percents mark the translated version. Since many people
#. may not know the word stretch or normal I recommend
#. putting the translation either here or in "Background image mode."
#. string.
#: grub-core/loader/xnu.c:1436 grub-core/term/gfxterm_background.c:55
msgid "stretch|normal"
msgstr "stretch(=מתיחה)|normal(=רגיל)"

#: grub-core/loader/xnu.c:1502
msgid "Load XNU image."
msgstr "טעינת דמות XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1504
msgid "Load 64-bit XNU image."
msgstr "טעינת דמות XNU של 64 סיביות."

#: grub-core/loader/xnu.c:1506
msgid "Load XNU extension package."
msgstr "טעינת חבילת הרחבה של GNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1508
msgid "Load XNU extension."
msgstr "טעינת הרחבת XNU."

#. TRANSLATORS: There are many extensions
#. in extension directory.
#.
#: grub-core/loader/xnu.c:1521
msgid "Load XNU extension directory."
msgstr "טעינת תיקיית הרחבות של XNU."

#. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated.
#: grub-core/loader/xnu.c:1524
msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0."
msgstr "טעינת כונן זיכרון של XNU. הוא יהיה זמין במערכת ההפעלה בתור md0."

#: grub-core/loader/xnu.c:1528
msgid "Load a splash image for XNU."
msgstr "טעינת תמונת פתיח ל־XNU."

#: grub-core/loader/xnu.c:1533
msgid "Load an image of hibernated XNU."
msgstr "טעינת דמות של XNU במצב תרדמת."

#: grub-core/mmap/mmap.c:549
msgid "Declare memory regions as faulty (badram)."
msgstr "הכרזה על אזורים בזיכרון כפגומים (badram)."

#: grub-core/mmap/mmap.c:552
msgid "Remove any memory regions in specified range."
msgstr "הסרת אזורי זיכרון בטווח מסוים."

#: grub-core/net/bootp.c:694
msgid "four arguments expected"
msgstr "אמורים להיות ארבעה ארגומנטים"

#: grub-core/net/bootp.c:702 grub-core/net/net.c:1236
#, c-format
msgid "unrecognised network interface `%s'"
msgstr "מנשק הרשת ‚%s’ לא מזוהה"

#: grub-core/net/bootp.c:705
msgid "no DHCP info found"
msgstr "לא נמצאו פרטי DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:715
msgid "no DHCP options found"
msgstr "לא נמצאו אפשרויות DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:723
msgid "invalid DHCP option code"
msgstr "קוד אפשרות ה־DHCP שגוי"

#: grub-core/net/bootp.c:727
#, c-format
msgid "no DHCP option %u found"
msgstr "לא נמצאה אפשרות DHCP בשם %u"

#: grub-core/net/bootp.c:818
msgid "no network card found"
msgstr "לא נמצא כרטיס רשת"

#: grub-core/net/bootp.c:912 grub-core/net/net.c:415
#, c-format
msgid "couldn't autoconfigure %s"
msgstr "הגדרת %s אוטומטית אינה אפשרית"

#: grub-core/net/bootp.c:927 grub-core/net/bootp.c:930
msgid "[CARD]"
msgstr "[כרטיס]"

#: grub-core/net/bootp.c:928
msgid "perform a bootp autoconfiguration"
msgstr "ביצוע הגדרות אוטומטיות דרך bootp"

#: grub-core/net/bootp.c:931
msgid "perform a DHCP autoconfiguration"
msgstr "ביצוע הגדרות אוטומטיות דרך DHCP"

#: grub-core/net/bootp.c:934
msgid ""
"retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value."
msgstr "משיכת אפשרות ה־DHCP ושמירתה למשתנה. אם המשתנה הוא - אז להדפיס את הערך."

#: grub-core/net/dns.c:465
msgid "no DNS servers configured"
msgstr "לא הוגדרו שרתי DNS"

#: grub-core/net/dns.c:528
msgid "domain name component is too long"
msgstr "רכיב שם התחום ארוך מדי"

#: grub-core/net/dns.c:624 grub-core/net/dns.c:674
msgid "no DNS record found"
msgstr "לא נמצאה רשומת DNS"

#: grub-core/net/dns.c:632
msgid "no DNS reply received"
msgstr "לא התקבלה תגובת DNS"

#: grub-core/net/dns.c:690
msgid "only ipv4"
msgstr "ipv4 בלבד"

#: grub-core/net/dns.c:694
msgid "only ipv6"
msgstr "ipv6 בלבד"

#: grub-core/net/dns.c:698
msgid "prefer ipv4"
msgstr "להעדיף ipv4"

#: grub-core/net/dns.c:702
msgid "prefer ipv6"
msgstr "להעדיף ipv6"

#: grub-core/net/dns.c:770
msgid "ADDRESS DNSSERVER"
msgstr "שרת_DNS כתובת"

#: grub-core/net/dns.c:771
msgid "Perform a DNS lookup"
msgstr "ביצוע איתור דרך DNS"

#: grub-core/net/dns.c:773 grub-core/net/dns.c:776
msgid "DNSSERVER"
msgstr "שרת_DNS"

#: grub-core/net/dns.c:774
msgid "Add a DNS server"
msgstr "הוספת שרת DNS"

#: grub-core/net/dns.c:777
msgid "Remove a DNS server"
msgstr "הסרת שרת DNS"

#: grub-core/net/dns.c:779
msgid "List DNS servers"
msgstr "הצגת שרתי DNS"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:44
msgid "network protocol not available, can't send packet"
msgstr "פרוטוקול הרשת לא זמין, אי אפשר לשלוח חבילה"

#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:52 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:68
#: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:80 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62
#: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273
#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:76
#: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62
msgid "couldn't send network packet"
msgstr "לא ניתן לשלוח את חבילת הרשת"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326
msgid "alloc-mem failed"
msgstr "הקצאת זיכרון (alloc-mem) נכשלה"

#: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:354
msgid "free-mem failed"
msgstr "פינוי זיכרון (freee-mem) נכשל"

#: grub-core/net/http.c:71
msgid "invalid HTTP header - LF without CR"
msgstr "כותרת HTTP שגויה - LF (הזנת שורה) בלי CR (ירידת שורה)"

#: grub-core/net/http.c:109
msgid "unsupported HTTP response"
msgstr "תגובת HTTP לא נתמכת"

#. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly
#. valid answers like 403 will trigger this very generic message.
#: grub-core/net/http.c:130
#, c-format
msgid "unsupported HTTP error %d: %s"
msgstr "שגיאת HTTP‏ %d לא נתמכת: %s"

#: grub-core/net/http.c:442 grub-core/net/tftp.c:410
#, c-format
msgid "time out opening `%s'"
msgstr "תם הזמן הקצוב לפתיחת ‚%s’"

#: grub-core/net/net.c:185
msgid "timeout: could not resolve hardware address"
msgstr "תם הזמן הקצוב: אי אפשר לפתור את כתובת החומרה"

#: grub-core/net/net.c:583
#, c-format
msgid "unresolvable address %s"
msgstr "הכתובת %s בלתי פתירה"

#: grub-core/net/net.c:629
#, c-format
msgid "unrecognised network address `%s'"
msgstr "כתובת הרשת ‚%s’ לא מוכרת"

#: grub-core/net/net.c:696
msgid "destination unreachable"
msgstr "היעד לא נגיש"

#. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g.
#. to contact server A you need to go through B
#. and to contact B you need to go through A.
#: grub-core/net/net.c:719
msgid "route loop detected"
msgstr "התגלתה לולאת ניתוב"

#: grub-core/net/net.c:735
msgid "address not found"
msgstr "הכתובת לא נמצאה"

#: grub-core/net/net.c:739
msgid "you can't delete this address"
msgstr "אי אפשר למחוק את הכתובת הזאת"

#: grub-core/net/net.c:811 grub-core/net/net.c:841
#, c-format
msgid "Unsupported hw address type %d\n"
msgstr "סוג כתובת החומרה %d לא נתמך\n"

#: grub-core/net/net.c:862
#, c-format
msgid "Unsupported address type %d\n"
msgstr "סוג הכתובת %d לא נתמך\n"

#: grub-core/net/net.c:1098 grub-core/net/net.c:1212
msgid "three arguments expected"
msgstr "אמורים להיות שלושה ארגומנטים"

#: grub-core/net/net.c:1104
msgid "card not found"
msgstr "הכרטיס לא נמצא"

#: grub-core/net/net.c:1257
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid number `%s'"
msgstr "ערך לא מספרי או מספר שגוי ‚%s’"

#: grub-core/net/net.c:1261
#, c-format
msgid "vlan id `%s' not in the valid range of 0-4094"
msgstr "מזהה ה־vlan‏ ‚%s’ אינו בטווח התקף של 0-4094"

#: grub-core/net/net.c:1274
msgid "network interface not found"
msgstr "מנשק הרשת לא נמצא"

#. TRANSLATORS: it refers to the network address.
#: grub-core/net/net.c:1284
msgid "temporary"
msgstr "זמני"

#: grub-core/net/net.c:1307
#, c-format
msgid "Unknown address type %d\n"
msgstr "סוג הכתובת %d לא ידוע\n"

#: grub-core/net/net.c:1420
msgid "no server is specified"
msgstr "לא צוין שרת"

#: grub-core/net/net.c:1435
msgid "mismatched [ in address"
msgstr "] ללא תואם בכתובת"

#: grub-core/net/net.c:1445 grub-core/net/net.c:1480
msgid "bad port number"
msgstr "מספר פתחה שגוי"

#: grub-core/net/net.c:1836
#, c-format
msgid "timeout reading `%s'"
msgstr "תם הזמן הקצוב לקריאת ‚%s’"

#: grub-core/net/net.c:2101
msgid "Add a network address."
msgstr "הוספת כתובת רשת."

#: grub-core/net/net.c:2105
msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration"
msgstr "ביצוע הגדרה אוטומטית של IPV6"

#: grub-core/net/net.c:2108 grub-core/net/net.c:2115
msgid "SHORTNAME"
msgstr "שם_מקוצר"

#: grub-core/net/net.c:2109
msgid "Delete a network address."
msgstr "מחיקת כתובת רשת."

#: grub-core/net/net.c:2113
msgid "Add a network route."
msgstr "הוספת נתיב רשת."

#: grub-core/net/net.c:2116
msgid "Delete a network route."
msgstr "מחיקת נתיב רשת."

#: grub-core/net/net.c:2121
msgid "list network routes"
msgstr "הצגת נתיבי רשת"

#: grub-core/net/net.c:2123
msgid "list network cards"
msgstr "הצגת כרטיסי רשת"

#: grub-core/net/net.c:2125
msgid "list network addresses"
msgstr "הצגת כתובות רשת"

#: grub-core/net/tcp.c:723
msgid "connection refused"
msgstr "החיבור סורב"

#: grub-core/net/tcp.c:726
msgid "connection timeout"
msgstr "הזמן שהוקצב לחיבור תם"

#: grub-core/normal/auth.c:253
msgid "Enter username: "
msgstr "נא למלא שם משתמש: "

#: grub-core/normal/auth.c:302
msgid "[USERLIST]"
msgstr "[רשימת_משתמשים]"

#: grub-core/normal/auth.c:303
msgid "Check whether user is in USERLIST."
msgstr "לבדוק האם משתמש הוא ברשימת_משתמשים."

#: grub-core/normal/cmdline.c:182 grub-core/normal/menu_entry.c:1077
msgid "Possible commands are:"
msgstr "הפקודות האפשריות הן:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:185 grub-core/normal/menu_entry.c:1081
msgid "Possible devices are:"
msgstr "ההתקנים האפשריים הם:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:188 grub-core/normal/menu_entry.c:1085
msgid "Possible files are:"
msgstr "הקבצים האפשריים הם:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:191 grub-core/normal/menu_entry.c:1089
msgid "Possible partitions are:"
msgstr "המחיצות האפשריות הן:"

#: grub-core/normal/cmdline.c:194 grub-core/normal/menu_entry.c:1093
msgid "Possible arguments are:"
msgstr "הארגומנטים האפשריים הם:"

#. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches.
#. This shouldn't happen but please use the general term for
#. "thing" or "object".
#: grub-core/normal/cmdline.c:200 grub-core/normal/menu_entry.c:1097
msgid "Possible things are:"
msgstr "הדברים האפשריים הם:"

#: grub-core/normal/color.c:81
#, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "אזהרה: שגיאת תחביר (לוכסן חסר) ב־‚%s’\n"

#: grub-core/normal/color.c:90
#, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "אזהרה: צוות החזית ‚%s’ שגוי\n"

#: grub-core/normal/color.c:96
#, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "אזהרה: צוות הרקע ‚%s’ שגוי\n"

#: grub-core/normal/context.c:207
msgid "Export variables."
msgstr "ייצוא משתנים."

#: grub-core/normal/dyncmd.c:187
msgid "module isn't loaded"
msgstr "המודול לא נטען"

#: grub-core/normal/main.c:218
#, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "גרסת GNU GRUB‏ %s"

#: grub-core/normal/main.c:384
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC בכל רגע יוצא."

#: grub-core/normal/main.c:387
#, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. To enable less(1)-like paging, \"set pager=1\". %s"
msgstr ""
"יש תמיכה בעריכת שורות בדומה ל־BASH. למילה הראשונה, TAB מציג את השלמות הפקודה "
"האפשריות. בכל מקום אחר מציג TAB התקן או קובץ שמתאים להשלמה. כדי להפעיל דפדוף "
"בסגנון less(1),‏ „set pager=1”‏. %s"

#. TRANSLATORS: it's command line prompt.
#: grub-core/normal/main.c:423
msgid "grub>"
msgstr "grub>"

#: grub-core/normal/main.c:549
msgid "Clear the screen."
msgstr "פינוי המסך."

#: grub-core/normal/main.c:558
msgid "Enter normal mode."
msgstr "מעבר למצב רגיל."

#: grub-core/normal/main.c:560
msgid "Exit from normal mode."
msgstr "יציאה ממצב רגיל."

#: grub-core/normal/menu.c:67 grub-core/normal/menu_entry.c:1462
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "נא להקיש על מקש כלשהו להמשך…"

#: grub-core/normal/menu.c:823
#, c-format
msgid "Booting `%s'"
msgstr "‚%s’ נטען"

#: grub-core/normal/menu.c:836
#, c-format
msgid "Falling back to `%s'"
msgstr "נסיגה בחזרה אל ‚%s’"

#: grub-core/normal/menu.c:852
msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n"
msgstr "טעינת רשומות ברירת המחדל והנסיגה/גיבוי נכשלה.\n"

#: grub-core/normal/menu_entry.c:1180
msgid "Booting a command list"
msgstr "טעינה באמצעות רשימת פקודות"

#: grub-core/normal/menu_text.c:160
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard "
"edits and return to the GRUB menu."
msgstr ""
"יש תמיכה בעריכה על המסך בסגנון Emacs.‏ TAB מציג השלמות. Ctrl-x או F10 ימשיכו "
"לטעינה, Ctrl-c או F2 לשורת פקודה או ESC כדי להתעלם מהשינויים ולחזור לתפריט "
"ה־GRUB."

#: grub-core/normal/menu_text.c:170
#, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted."
msgstr "יש להשתמש במקשים %C ו־%C כדי לבחור איזו רשומה תודגש."

#: grub-core/normal/misc.c:96
#, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "מחיצה %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:101
#, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "התקן %s:"

#: grub-core/normal/misc.c:107
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "אי אפשר לגשת למערכת הקבצים"

#: grub-core/normal/misc.c:121
#, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "סוג מערכת הקבצים הוא %s"

#: grub-core/normal/misc.c:131
#, c-format
msgid "- Label `%s'"
msgstr "- תווית ‚%s’"

#. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute,
#. second, day of the week (translated).
#: grub-core/normal/misc.c:148
#, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- מועד השינוי האחרון %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"

#: grub-core/normal/misc.c:171
msgid "No known filesystem detected"
msgstr "לא זוהו מערכות קבצים מוכרות"

#: grub-core/normal/misc.c:174
#, c-format
msgid " - Partition start at %llu%sKiB"
msgstr " - המחיצה מתחילה ב־%llu%sKiB"

#: grub-core/normal/misc.c:178
#, c-format
msgid " - Sector size %uB"
msgstr " - גודל הגזרה הוא %u ב׳"

#: grub-core/normal/misc.c:180
msgid " - Total size unknown"
msgstr " - הגודל הכולל לא ידוע"

#: grub-core/normal/misc.c:182
#, c-format
msgid " - Total size %llu%sKiB"
msgstr " - גודל כולל %llu%sKiB"

#. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for
#. your language.
#: grub-core/normal/misc.c:186
msgid ".5"
msgstr ".5"

#. TRANSLATORS: This has to fit on one line.  It's ok to include few
#. words but don't write poems.
#: grub-core/normal/term.c:82
msgid "--MORE--"
msgstr "--עוד--"

#: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137
#: grub-core/osdep/windows/config.c:55
#, c-format
msgid "cannot open configuration file `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ ההגדרות ‚%s’:‏ %s"

#: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14
#: grub-core/osdep/basic/compress.c:20
msgid "no compression is available for your platform"
msgstr "אין דחיסה שזמינה לפלטפורמה שלך"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:428
msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform"
msgstr "אין שגרות IEEE1275 זמינות לפלטפורמה שלך"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38
msgid "no EFI routines are available for your platform"
msgstr "אין שגרות EFI זמינות לפלטפורמה שלך"

#: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45
#: grub-core/osdep/windows/platform.c:435
msgid "no SGI routines are available for your platform"
msgstr "אין שגרות SGI זמינות לפלטפורמה שלך"

#. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random
#. number generator but GRUB doesn't know how to access it.
#: grub-core/osdep/basic/random.c:42
msgid "no random number generator is available for your OS"
msgstr "אין מחולל מספרים אקראיים זמין למערכת ההפעלה שלך"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:78
msgid "Failed to create `device-mapper' tree"
msgstr "יצירת עץ ‚device-mapper’ (ממפה התקנים) נכשלה"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:196
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202
#, c-format
msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s"
msgstr "אי אפשר להצפין כרך מוצפן ‚%s’:‏ %s"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:218
#, c-format
msgid "cannot open grub disk `%s'"
msgstr "אי אפשר לפתוח את כונן grub‏ ‚%s’"

#: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:221
#, c-format
msgid "cannot get cryptodisk from source disk `%s'"
msgstr "אי אפשר למשוך cryptodisk מכונן המקור ‚%s’"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated.
#.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316
msgid "couldn't open geom"
msgstr "לא ניתן לפתוח את geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277
msgid "couldn't find geli consumer"
msgstr "לא ניתן למצוא צרכן geli"

#. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework.
#. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its
#. classes.
#: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325
msgid "couldn't find geom `part' class"
msgstr "לא ניתן למצוא את מחלקת ‚part’ של geom"

#: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:70 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:92
msgid "unaligned device size"
msgstr "גודל התקן לא מיושר"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:80
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "מתבצע ניסיון לקרוא את דמות הלב של ‚%s’ מ־GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:81
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "מתבצע ניסיון נוסף לקרוא את דמות הלב של ‚%s’ מ־GRUB"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:139
#, c-format
msgid "cannot read `%s' correctly"
msgstr "לא ניתן לקרוא את ‚%s’ כראוי"

#: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:150
msgid "failed to read the sectors of the core image"
msgstr "קריאת מגזרי דמות הלב נכשלה"

#. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem
#. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line
#. is being fetched here.  First %s is the file being looked at (for which
#. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error
#. message.
#.
#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79
#, c-format
msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לקבל את שורת פקודת מערכת הקבצים (translator) לנתיב ‚%s’:‏ %s"

#: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82
#, c-format
msgid "translator command line is empty for path `%s'"
msgstr "שורת פקודת המתרגם ריקה לנתיב ‚%s’"

#: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75
#, c-format
msgid "`%s' is not a local disk"
msgstr "‚%s’ אינו כונן מקומי"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:748
#, c-format
msgid "unknown device type %s"
msgstr "סוג ההתקן %s לא ידוע"

#: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:770 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39
#, c-format
msgid "Usage: %s DEVICE\n"
msgstr "שימוש: %s התקן\n"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172
#: grub-core/osdep/unix/exec.c:217
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "לא ניתן להסתעף: %s"

#: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211
#, c-format
msgid "Unable to create pipe: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור צינור: %s"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:366
msgid "cannot save the original directory"
msgstr "לא ניתן לשמור את התיקייה המקורית"

#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:419 grub-core/osdep/unix/getroot.c:476
#: grub-core/osdep/unix/getroot.c:485
msgid "cannot restore the original directory"
msgstr "לא ניתן לשחזר את התיקייה המקורית"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:302
#, c-format
msgid "cannot make temporary file: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני: %s"

#: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:320
#, c-format
msgid "cannot make temporary directory: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה זמנית: %s"

#. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s'
#. isn't found.
#: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: לא נמצא"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151
msgid "cygwin_conv_path() failed"
msgstr "cygwin_conv_path()‎ נכשלה"

#: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:499 util/grub-install.c:581
msgid "couldn't retrieve random data"
msgstr "לא ניתן למשוך נתונים אקראיים"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:97
msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS"
msgstr "אין מספיק הרשאות כדי לגשת לקושחה, כנראה שזה BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:225
msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode"
msgstr "שגרות EFI אינן זמינות כלל בעת הרצה במצב BIOS"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:240
msgid "unexpected EFI error"
msgstr "שגיאת EFI לא צפויה"

#: grub-core/osdep/windows/platform.c:315
msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot"
msgstr "לא ניתן למצוא חריץ BootNNN פנוי"

#: grub-core/partmap/gpt.c:195
msgid ""
"this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible"
msgstr ""
"תווית מחיצת GPT זו אינה מכילה מחיצת טעינה ל־BIOS, לא תהיה אפשרות להטמעה"

#: grub-core/partmap/gpt.c:203
msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible"
msgstr "מחיצת הטעינה של ה־BIOS שלך קטנה מדי, לא תהיה אפשרות להטמעה"

#: grub-core/partmap/msdos.c:411
msgid "your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "אזור ההטמעה שלך קטן באופן חריג. core.img גדול עבורו."

#: grub-core/parttool/msdospart.c:39
msgid "Make partition active"
msgstr "הפיכת המחיצה לפעילה"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:51
msgid "not a primary partition"
msgstr "לא מחיצה עיקרית"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:69
#, c-format
msgid "Partition %d is active now. \n"
msgstr "המחיצה %d פעילה כעת. \n"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:87
msgid "Change partition type"
msgstr "החלפת סוג המחיצה"

#: grub-core/parttool/msdospart.c:130
#, c-format
msgid "the partition type 0x%x isn't valid"
msgstr "סוג המחיצה 0x%x אינו תקף"

#. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively
#. modifying partition type rather than just defining it.
#: grub-core/parttool/msdospart.c:136
#, c-format
msgid "Setting partition type to 0x%x\n"
msgstr "סוג המחיצה מוגדר ל־0x%x\n"

#. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash)
#. can be used e.g. to break 3 loops at once.
#. But asking it to break 0 loops makes no sense.
#: grub-core/script/execute.c:151
msgid "can't break 0 loops"
msgstr "לא ניתן לקטוע 0 לולאות"

#. TRANSLATORS: It's about not being
#. inside a function. "return" can be used only
#. in a function and this error occurs if it's used
#. anywhere else.
#: grub-core/script/execute.c:235
msgid "not in function body"
msgstr "לא בגוף הפונקציה"

#: grub-core/script/execute.c:379
#, c-format
msgid "invalid variable name `%s'"
msgstr "שם המשתנה `%s' שגוי"

#: grub-core/script/execute.c:835
msgid "maximum recursion depth exceeded"
msgstr "חריגה מעומק הרקורסיה המרבי"

#: grub-core/script/execute.c:980
msgid "cannot allocate command buffer"
msgstr "לא ניתן להקצות מכלא פקודות"

#: grub-core/script/function.c:68
msgid "attempt to redefine a function being executed"
msgstr "ניסיון להגדיר מחדש פונקציה שמופעלת"

#: grub-core/script/main.c:55
msgid "Exit from loops"
msgstr "יציאה מלולאות"

#: grub-core/script/main.c:57
msgid "Continue loops"
msgstr "המשך בלולאות"

#. TRANSLATORS: Positional arguments are
#. arguments $0, $1, $2, ...
#: grub-core/script/main.c:62
msgid "Shift positional parameters."
msgstr "הזחת משתנים לפי מקום."

#: grub-core/script/main.c:64
msgid "[VALUE]..."
msgstr "[ערך]…"

#: grub-core/script/main.c:65
msgid "Set positional parameters."
msgstr "הגדרת משתנים לפי מקום."

#. TRANSLATORS: It's a command description
#. and "Return" is a verb, not a noun. The
#. command in question is "return" and
#. has exactly the same semanics as bash
#. equivalent.
#: grub-core/script/main.c:73
msgid "Return from a function."
msgstr "חזרה מפונקציה."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:176
msgid "[-m (stretch|normal)] FILE"
msgstr "[-m (stretch|normal)] קובץ"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:177
msgid "Load background image for active terminal."
msgstr "טעינת תמונת רקע למסוף הפעיל."

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302
#: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108
#: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63
#: tools/gtk-path-tool-render.c:64 tools/gtk-path-tool-render.c:65
#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-render.c:67
#: tools/gtk-path-tool-show.c:117 tools/gtk-path-tool-show.c:118
#: tools/gtk-path-tool-show.c:119 tools/gtk-path-tool-show.c:120
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:93
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:94
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:95
#: tools/gtk-rendernode-tool-convert.c:96 ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "צבע"

#: grub-core/term/gfxterm_background.c:183
msgid "Set background color for active terminal."
msgstr "הגדרת צבע רקע למסוף הפעיל."

#: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139
msgid "Show CBMEM console content."
msgstr "הצגת תוכן מסוף CBMEM."

#: grub-core/term/serial.c:55
msgid "Set the serial unit."
msgstr "הגדרת היחידה הטורית."

#: grub-core/term/serial.c:56
msgid "Set the serial port address."
msgstr "הגדרת כתובת הפתחה הטורית."

#: grub-core/term/serial.c:57
msgid "Set the serial port speed."
msgstr "הגדרת מהירות הפתחה הטורית."

#: grub-core/term/serial.c:58
msgid "Set the serial port word length."
msgstr "הגדרת אורך מילה בפתחה הטורית."

#: grub-core/term/serial.c:59
msgid "Set the serial port parity."
msgstr "הגדרת זוגיות הפתחה הטורית."

#: grub-core/term/serial.c:60
msgid "Set the serial port stop bits."
msgstr "הגדרת סיביות העצירה בפתחה הטורית."

#: grub-core/term/serial.c:61
msgid "Set the base frequency."
msgstr "הגדרת תדירות היסוד."

#: grub-core/term/serial.c:62
msgid "Enable/disable RTS/CTS."
msgstr "הפעלת/השבתת RTS/CTS."

#: grub-core/term/serial.c:181
msgid "incorrect MMIO address syntax"
msgstr "תחביר כתובת MMIO שגוי"

#: grub-core/term/serial.c:205
msgid "incorrect MMIO access size"
msgstr "גודל גישה שגוי ל־MMIO"

#: grub-core/term/serial.c:279
#, c-format
msgid "serial port `%s' isn't found"
msgstr "הפתחה הטורית ‚%s’ לא נמצא"

#: grub-core/term/serial.c:315
msgid "unsupported serial port flow control"
msgstr "בקרת זרימה לא נתמכת לפתחה הטורית"

#: grub-core/term/serial.c:490
msgid "[OPTIONS...]"
msgstr "[אפשרויות…]"

#: grub-core/term/serial.c:491
msgid "Configure serial port."
msgstr "הגדרת פתחה טורית."

#. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding
#. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse.
#. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as
#. "logically-ordered UTF-8" by opposition.
#: grub-core/term/terminfo.c:680
msgid "visually-ordered UTF-8"
msgstr "UTF-8 בסידור חזותי"

#: grub-core/term/terminfo.c:683
msgid "Unknown encoding"
msgstr "קידוד תווים לא ידוע"

#: grub-core/term/terminfo.c:687
msgid "Current terminfo types:"
msgstr "סוגי פרטי המסופים הנוכחיים:"

#: grub-core/term/terminfo.c:702
msgid "Terminal is ASCII-only [default]."
msgstr "המסוף הוא ASCII בלבד [ברירת מחדל]."

#: grub-core/term/terminfo.c:703
msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8."
msgstr "המסוף הוא UTF-8 בסידור לוגי."

#: grub-core/term/terminfo.c:704
msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8."
msgstr "המסוף הוא UTF-8 בסידור חזותי."

#: grub-core/term/terminfo.c:706
msgid "Terminal has specified geometry."
msgstr "למסוף יש ממדים מוגדרים."

#. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't
#. use better Unicode codepoints.
#: grub-core/term/terminfo.c:709
msgid "WIDTHxHEIGHT."
msgstr "רוחבxגובה."

#: grub-core/term/terminfo.c:749
msgid "incorrect terminal dimensions specification"
msgstr "ממדי המסוף שצוינו שגויים"

#: grub-core/term/terminfo.c:779
#, c-format
msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo"
msgstr "המסוף %s לא נמצא או שהוא לא בטיפול terminfo"

#: grub-core/term/terminfo.c:789
msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n"
msgstr "הגדרת סוג ה־terminfo של TERM (מסוף) ל־TYPE (סוג).\n"

#. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like
#. JPEG or PNG.
#: grub-core/video/bitmap.c:216
#, c-format
msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format"
msgstr "קובץ מפת הסיביות ‚%s’ הוא בתסדיר לא נתמך"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191
#, c-format
msgid "  VBE info:   version: %d.%d  OEM software rev: %d.%d\n"
msgstr "  פרטי VBE:   גרסה: %d.%d  מהדורת תוכנה של יצרן מקורי: %d.%d\n"

#: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198
#, c-format
msgid "              total memory: %d KiB\n"
msgstr "              גודל זיכרון כולל: %d KiB\n"

#: grub-core/video/video.c:617 grub-core/video/video.c:783
msgid "no suitable video mode found"
msgstr "לא נמצאו מצב וידאו מתאים"

#: include/grub/buffer.h:123
msgid "peek out of range"
msgstr "הצצה מחוץ לטווח"

#: include/grub/crypto.h:607
msgid "access denied"
msgstr "הגישה נדחתה"

#: include/grub/util/install.h:31
msgid "pre-load specified modules MODULES"
msgstr "טעינה מראש של מודולים מסוימים שסופק כ„מודולים”"

#: include/grub/util/install.h:33
msgid "embed a specific DTB"
msgstr "הטמעת DTB מסוים"

#: include/grub/util/install.h:37
msgid "THEMES"
msgstr "ערכות עיצוב"

#: include/grub/util/install.h:38
#, c-format
msgid "install THEMES [default=%s]"
msgstr "התקנת ערכות עיצוב [ברירת מחדל=%s]"

#: include/grub/util/install.h:39
msgid "FONTS"
msgstr "גופנים"

#: include/grub/util/install.h:40
#, c-format
msgid "install FONTS [default=%s]"
msgstr "התקנת גופנים [ברירת מחדל=%s]"

#: include/grub/util/install.h:45
msgid "compress GRUB files [optional]"
msgstr "דחיסת קובצי GRUB [רשות]"

#: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:84
msgid "choose the compression to use for core image"
msgstr "נא לבחור את סוג הדחיסה לשימוש לדמויות ליבה"

#: include/grub/util/install.h:67 util/grub-mkimage.c:85
msgid "SBAT metadata"
msgstr "נתוני על SBAT"

#: include/grub/util/install.h:69 util/grub-mkimage.c:86
msgid "disable shim_lock verifier"
msgstr "כיבוי מאמת shim_lock"

#: include/grub/util/install.h:71
msgid "disabled command line interface access"
msgstr "הגישה דרך ממשק שורת הפקודות הושבתה"

#: util/editenv.c:71 util/grub-editenv.c:397 util/grub-install-common.c:751
#: util/grub-mkimage.c:360 util/setup.c:794
#, c-format
msgid "cannot sync `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לסנכרן את `%s'‏: %s"

#: util/editenv.c:77
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ %s לשם %s"

#: util/editenv.c:94 util/editenv.c:131
#, c-format
msgid "cannot rename the file %s to %s: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ מהשם %s לשם %s:‏ %s"

#: util/getroot.c:402
#, c-format
msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s"
msgstr "הכונן לא קיים, מתבצעת נסיגה להתקן המחיצה %s"

#: util/grub-editenv.c:50
msgid "Create a blank environment block file."
msgstr "יצירת קובץ בלוק סביבה ריק."

#: util/grub-editenv.c:52
msgid "List the current variables."
msgstr "הצגת המשתנים הנוכחיים."

#: util/grub-editenv.c:55
msgid "Set variables."
msgstr "הגדרת משתנים."

#: util/grub-editenv.c:58
msgid "Delete variables."
msgstr "מחיקת משתנים."

#: util/grub-editenv.c:87
msgid "You need to specify at least one command.\n"
msgstr "יש לציין פקודה אחת לפחות.\n"

#: util/grub-editenv.c:117
msgid "Tool to edit environment block."
msgstr "כלי לעריכת בלוק הסביבה."

#: util/grub-editenv.c:299 util/grub-editenv.c:417 util/grub-editenv.c:476
#: util/grub-editenv.c:487
msgid "environment block too small"
msgstr "מקטע הסביבה קטן מדי"

#: util/grub-editenv.c:332
#, c-format
msgid "cannot get file location `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לאתר את מקום הקובץ `%s'‏: %s"

#: util/grub-editenv.c:351
msgid "invalid environment block"
msgstr "מקטע סביבה שגוי"

#: util/grub-editenv.c:469
#, c-format
msgid "invalid parameter %s"
msgstr "המשתנה %s שגוי"

#: util/grub-editenv.c:482
msgid "can't set env_block as it's read-only"
msgstr "לא ניתן להגדיר env_block כיוון שהוא לקריאה בלבד"

#: util/grub-editenv.c:588 util/grub-install.c:1101 util/grub-install.c:1261
#: util/grub-install.c:1299 util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329
#: util/setup.c:320
#, c-format
msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)"
msgstr "לא ניתן למצוא התקן עבור %s (האם ‎/dev מעוגן?)"

#: util/grub-editenv.c:613
#, c-format
msgid "cannot open device %s: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ההתקן %s:‏ %s"

#: util/grub-fstest.c:211
#, c-format
msgid "cannot open OS file `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ מערכת ההפעלה ‚%s’:‏ %s"

#: util/grub-fstest.c:226 util/misc.c:126
#, c-format
msgid "cannot write to the stdout: %s"
msgstr "לא ניתן לכתוב לפלט התקני (stdout):‏ %s"

#: util/grub-fstest.c:528
msgid "Skip N bytes from output file."
msgstr "דילוג על N בתים מקובץ הפלט."

#: util/grub-fstest.c:529
msgid "Handle N bytes in output file."
msgstr "טיפול ב־N בתים בקובץ הפלט."

#: util/grub-fstest.c:530
msgid "Specify the number of input files."
msgstr "נא לציין את כמות קובצי הפלט."

#: util/grub-fstest.c:535 util/grub-mount.c:477
msgid "Load zfs crypto key."
msgstr "טעינת מפתח הצפנה של zfs."

#: util/grub-fstest.c:537
msgid "Uncompress data."
msgstr "פריסת נתונים."

#: util/grub-fstest.c:616
msgid "Invalid disk count.\n"
msgstr "כמות הכוננים שגויה.\n"

#: util/grub-fstest.c:644
msgid "No command is specified.\n"
msgstr "לא צוינה פקודה.\n"

#: util/grub-fstest.c:649
msgid "Not enough parameters to command.\n"
msgstr "אין מספיק משתנים לפקודה.\n"

#: util/grub-fstest.c:727
#, c-format
msgid "Invalid command %s.\n"
msgstr "הפקודה %s שגויה.\n"

#: util/grub-glue-efi.c:116
msgid "Missing input file\n"
msgstr "חסר קובץ קלט\n"

#: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151
#, c-format
msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s"
msgstr "לא ניתן להעתיק את `%s' אל `%s': %s"

#: util/grub-install-common.c:147
#, c-format
msgid "can't compress `%s' to `%s'"
msgstr "לא ניתן לדחוס את `%s' אל `%s'"

#: util/grub-install-common.c:182 util/grub-install-common.c:189
#, c-format
msgid "failed to make directory: '%s'"
msgstr "יצירת התיקייה נכשלה: ‚%s’"

#: util/grub-install-common.c:239 util/grub-install-common.c:768
#: util/grub-install-common.c:795 util/grub-install-common.c:847
#, c-format
msgid "cannot open directory `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה ‚%s’‏: %s"

#: util/grub-install-common.c:264
#, c-format
msgid "cannot backup `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לגבות את ‚%s’‏: %s"

#: util/grub-install-common.c:274
#, c-format
msgid "cannot restore `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לשחזר את ‚%s’‏: %s"

#: util/grub-install-common.c:281
#, c-format
msgid "cannot delete `%s': %s"
msgstr "לא ניתן למחוק את ‚%s’‏: %s"

#: util/grub-install-common.c:488 util/grub-mkimage.c:235
msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support"
msgstr "grub-mkimage הודר ללא תמיכה ב־XZ"

#: util/grub-install-common.c:586 util/grub-mkimage.c:184
#, c-format
msgid "non-numeric or invalid appended signature size `%s'"
msgstr "הגודל `%s' של החתימה שנוספה בסוף הוא לא מספרי או שגוי"

#: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96
msgid ""
"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is "
"only available on x86 BIOS targets."
msgstr ""
"לא להחיל קודים מסוג ריד-סולומון בעת הטמעת core.img. האפשרות הזאת זמינה רק "
"ליעדי BIOS במערכות x86."

#: util/grub-install.c:841
#, c-format
msgid "Unable to open %s: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s‏: %s"

#: util/grub-install.c:902
msgid "Unable to determine your platform. Use --target."
msgstr "לא ניתן לזהות את הפלטפורמה שלך. נא להשתמש ב־‎--target (יעד)"

#: util/grub-install.c:915
#, c-format
msgid "Installing for %s platform.\n"
msgstr "מתבצעת התקנה לפלטפורמה %s.\n"

#: util/grub-install.c:964
msgid "install device isn't specified"
msgstr "התקן ההתקנה לא צוין"

#: util/grub-install.c:1098
msgid "cannot find EFI directory"
msgstr "לא ניתן למצוא את תיקיית ה־EFI"

#: util/grub-install.c:1283
#, c-format
msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+"
msgstr "מערכת הקבצים ב־%s איננה HFS או HFS+‎"

#: util/grub-install.c:1464 util/grub-install.c:1840 util/grub-install.c:1945
#, c-format
msgid "Can't create file: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ: %s"

#. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually
#. a command would be executed but due to an option was skipped.
#: util/grub-install.c:1759
msgid "NOT RUNNING: "
msgstr "לא רץ:"

#: util/grub-install.c:1876
msgid "the chosen partition is not a PReP partition"
msgstr "המחיצה הנבחרת איננה מחיצת PReP"

#: util/grub-install.c:1881
msgid "failed to copy Grub to the PReP partition"
msgstr "העתקת Grub למחיצת ה־PReP נכשלה"

#: util/grub-install.c:1887
#, c-format
msgid ""
"the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd "
"to clear it: `%s'"
msgstr ""
"מחיצת ה־PReP אינה ריקה. אם אכן ברצונך להשתמש בה, יש להריץ dd כדי לפנות אותה: "
"`%s'"

#: util/grub-install.c:1963 util/grub-install.c:2011
#, c-format
msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s"
msgstr "efibootmgr נכשל ברישום רשומת הטעינה: %s"

#: util/grub-install.c:1995
msgid "EFI bootloader id isn't specified."
msgstr "מזהה מנהל טעינת ה־EFI לא צוין."

#: util/grub-install.c:2029
msgid "WARNING: no platform-specific install was performed"
msgstr "אזהרה: לא בוצעה התקנה ייעודית לפלטפורמה"

#: util/grub-install.c:2044
msgid "Installation finished. No error reported."
msgstr "ההתקנה הסתיימה. לא דווחו שגיאות."

#: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:824
msgid "No path or device is specified.\n"
msgstr "לא צוינו נתיב או התקן.\n"

#: util/grub-menulst2cfg.c:44
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"
msgstr "שימוש: %s [INFILE [OUTFILE]]\n"

#: util/grub-mkfont.c:486
#, c-format
msgid "Out of range substitution (%d, %u)\n"
msgstr "החלפה מחוץ לטווח (%d, %u)\n"

#. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications
#. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with
#. SUBSTITUITION".  "
#: util/grub-mkfont.c:517
#, c-format
msgid "Out of range lookup: %d\n"
msgstr "חיפוש מחוץ לטווח: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:525
#, c-format
msgid "Unsupported substitution type: %d\n"
msgstr "סוג ההחלפה לא נתמך: %d\n"

#: util/grub-mkfont.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported substitution specification: %u\n"
msgstr "מפרט ההחלפה לא נתמך: %u\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:600 util/grub-mkfont.c:1105 util/grub-mkfont.c:1121
msgid "invalid font range"
msgstr "טווח הגופן שגוי"

#: util/grub-mkfont.c:613
#, c-format
msgid "Unsupported coverage specification: %u\n"
msgstr "מפרט הכיסוי לא נתמך: %u\n"

#. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font.
#: util/grub-mkfont.c:991
msgid "set font range"
msgstr "טווח הגופן"

#. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix
#. like "Bold".
#: util/grub-mkfont.c:995
msgid "set font family name"
msgstr "הגדרת שם משפחת הגופן"

#: util/grub-mkfont.c:996
msgid "set font size"
msgstr "הגדרת גודל הכתב"

#: util/grub-mkfont.c:999
msgid "convert to bold font"
msgstr "המרה לגופן מודגש"

#: util/grub-mkfont.c:1000
msgid "force autohint"
msgstr "אילוץ רימוז אוטומטי"

#: util/grub-mkfont.c:1001
msgid "disable hinting"
msgstr "השבתת רימוז אוטומטית"

#: util/grub-mkimage.c:363 util/setup.c:796
#, c-format
msgid "cannot close `%s': %s"
msgstr "לא ניתן לסגור את `%s':‏ %s"

#: util/grub-mklayout.c:53
msgid "set input filename. Default is STDIN"
msgstr "הגדרות שם קובץ קלט. ברירת המחדל היא STDIN (קלט משורשר)"

#. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name.
#: util/grub-mklayout.c:307
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n"
msgstr "מזהה סריקת מקלדת לא ידוע %s\n"

#. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier.
#: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418
#, c-format
msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n"
msgstr "קוד סריקת מקלדת לא ידוע 0x%02x\n"

#. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any
#. key descriptions.
#: util/grub-mklayout.c:438
msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n"
msgstr "שגיאה: לא נמצאה פריסת מקלדת תקפה. נא לבדוק את הקלט.\n"

#. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout".
#: util/grub-mklayout.c:478
msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one."
msgstr "יצירת פריסת מקלדת ל־GRUB מפריסה ממסוף לינוקס."

#: util/grub-mknetdir.c:47
msgid "root directory of TFTP server"
msgstr "תיקיית העל של שרת ה־TFTP"

#: util/grub-mknetdir.c:49
msgid "relative subdirectory on network server"
msgstr "תת־תיקייה יחסית בשרת רשת"

#: util/grub-mknetdir.c:147
#, c-format
msgid "unsupported platform %s"
msgstr "הפלטפורמה %s לא נתמכת"

#. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename.
#: util/grub-mknetdir.c:169
#, c-format
msgid ""
"Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n"
msgstr ""
"נוצרה תיקיית טעינה מהרשת (Netboot) עבור %s. נא להגדיר את שרת ה־DHCP שלך כך "
"שיפנה אל %s\n"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46
msgid "Number of PBKDF2 iterations"
msgstr "מספר חזרות של PBKDF2"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47
msgid "Length of generated hash"
msgstr "אורך הגיבוב שנוצר"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48
msgid "Length of salt"
msgstr "אורך ההמלחה"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87
msgid "Generate PBKDF2 password hash."
msgstr "לייצר גיבוב סיסמה בתצורת PBKDF2."

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:138 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:141
msgid "failure to read password"
msgstr "קריאת הסיסמה נכשלה"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139
msgid "Reenter password: "
msgstr "נא למלא סיסמה מחדש: "

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:147
msgid "passwords don't match"
msgstr "הסיסמאות לא תואמות"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:159
msgid "couldn't retrieve random data for salt"
msgstr "לא ניתן למשוך מידע אקראי להמלחה"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:174
#, c-format
msgid "cryptographic error number %d"
msgstr "שגיאה קריפטוגרפית מס׳ %d"

#: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n"
msgstr "גיבוי ה־PBKDF2 של הסיסמה שלך הוא %s\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:67
msgid "No path is specified.\n"
msgstr "לא צוין נתיב.\n"

#: util/grub-mkrelpath.c:79
msgid "Transform a system filename into GRUB one."
msgstr "התמרת שם קובץ מערכת קבצים לכזה של GRUB."

#: util/grub-mkrescue.c:100
msgid "save ROM images in DIR [optional]"
msgstr "שמירת דמויות ROM תחת תיקייה [רשות]"

#. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs.
#: util/grub-mkrescue.c:103
msgid "use FILE as xorriso [optional]"
msgstr "להשתמש בקובץ כ־xorriso [רשות]"

#: util/grub-mkrescue.c:109
msgid "use STRING as product name"
msgstr "להשתמש במחרוזת כשם מוזר"

#: util/grub-mkrescue.c:111
msgid ""
"enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-"
"pc"
msgstr ""
"הפעלת טעינת sparc. משבית HFS+‎,‏ APM,‏ ARCS וטעינה כדמות כונן עבור i386-pc"

#: util/grub-mkrescue.c:134
msgid "Option -- switches to native xorriso command mode."
msgstr "האפשרות -- מחליפה למצב פקודות xorriso טבעי."

#: util/grub-mkrescue.c:135
msgid "Mail xorriso support requests to <bug-xorriso@gnu.org>."
msgstr "בקשות לתמיכה ב־xorriso יש לשלוח אל <bug-xorriso@gnu.org>."

#: util/grub-mkrescue.c:258 util/grub-mkrescue.c:320 util/grub-mkrescue.c:616
#, c-format
msgid "enabling %s support ..."
msgstr "התמיכה ב־%s מופעלת…"

#: util/grub-mkrescue.c:481 util/grub-mkrescue.c:491
msgid "option requires an argument"
msgstr "האפשרות דורשת ארגומנט"

#: util/grub-mkrescue.c:510
msgid "xorriso not found"
msgstr "xorriso לא נמצא"

#: util/grub-mkrescue.c:651
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are "
"disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"ה־xorriso שלך לא תומך ב־‚‎--grub2-boot-info’. חלק מהיכולות מושבתות. נא להשתמש "
"ב־xorriso 1.2.9 ומעלה."

#: util/grub-mkrescue.c:678
msgid ""
"Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too "
"big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later."
msgstr ""
"ה־xorriso שלך לא תומך ב־‚‎--grub2-boot-info’. תמונת הלב שלך גדולה מדי. טעינה "
"ככונן מושבתת. נא להשתמש ב־xorriso 1.2.9 ומעלה."

#: util/grub-mkstandalone.c:118
msgid ""
"Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format"
msgstr "יצירת דמות עצמאית (שכוללת את כל המודולים) בתסדיר הבא"

#: util/grub-mount.c:567
#, c-format
msgid "cannot find `%s': %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את ‚%s’:‏ %s"

#: util/grub-mount.c:597
msgid "need an image and mountpoint"
msgstr "צריך דמות ונקודת עגינה"

#: util/grub-probe.c:731
msgid "given argument is a system device, not a path"
msgstr "הארגומנט שסופק הוא התקן מערכת, לא נתיב"

#: util/grub-probe.c:755
#, c-format
msgid "[default=%s]"
msgstr "[ברירת מחדל=%s]"

#: util/grub-probe.c:758
msgid "available targets:"
msgstr "יעדים זמינים:"

#: util/grub-protect.c:128
msgid "Add or remove a key protector to or from a key."
msgstr "הוספה או הסרה של מגן מפתח מתוך או אל מפתח."

#: util/grub-protect.c:137
msgid "Set key protector to use (only tpm2 is currently supported)."
msgstr "הגדרת מגן מפתח לשימוש (כרגע יש תמיכה רק ב־tpm2)."

#: util/grub-protect.c:147
msgid "Set the path to the TPM2 device. (default: /dev/tpm0)"
msgstr "הגדרת נתיב להתקן ה־TPM2. (ברירת מחדל: ‎/dev/tpm0)"

#: util/grub-protect.c:227
msgid "Use TPM 2.0 Key File format."
msgstr "להשתמש בתסדיר קובץ מפתח TPM 2.0."

#: util/grub-protect.c:256
#, c-format
msgid "Could not open file: %s\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ: %s\n"

#: util/grub-protect.c:262
#, c-format
msgid "Could not seek file: %s\n"
msgstr "לא ניתן לחתור בקובץ: %s\n"

#: util/grub-protect.c:270
#, c-format
msgid "Could not get file length: %s\n"
msgstr "לא ניתן לקבל את אורך הקובץ: %s\n"

#: util/grub-protect.c:280
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for file: %s\n"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לקובץ: %s\n"

#: util/grub-protect.c:287
#, c-format
msgid "Could not read file: %s\n"
msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ: %s\n"

#: util/grub-protect.c:348
#, c-format
msgid "Could not send TPM command.\n"
msgstr "לא ניתן לשלוח פקודת TPM.\n"

#: util/grub-protect.c:354
#, c-format
msgid "Could not get TPM response.\n"
msgstr "לא ניתן לקבל את תגובת ה־TPM.\n"

#: util/grub-protect.c:370
#, c-format
msgid "Could not open TPM device (%s).\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התקן ה־TPM‏ (%s)\n"

#: util/grub-protect.c:388
#, c-format
msgid "Could not close TPM device (%s).\n"
msgstr "לא ניתן לסגור את התקן ה־TPM‏ (%s)\n"

#: util/grub-protect.c:440
#, c-format
msgid "Could not read all the specified PCRs.\n"
msgstr "לא ניתן לקרוא את כל ה־PCRים שצוינו.\n"

#: util/grub-protect.c:1018
#, c-format
msgid "Input key size larger than %u bytes.\n"
msgstr "גודל מפתח הקלט גדול מ־%u בתים.\n"

#: util/grub-protect.c:1040
#, c-format
msgid "Could not export to TPM 2.0 Key File format\n"
msgstr "לא ניתן לייצא לתסדיר קובץ מפתח TPM2.0\n"

#: util/grub-protect.c:1049
#, c-format
msgid "Could not export to the raw format\n"
msgstr "לא ניתן לייצר לתסדיר הגולמי\n"

#: util/grub-protect.c:1059
#, c-format
msgid "Could not write key file (%s).\n"
msgstr "לא ניתן לכתוב את קובץ המפתח (%s).\n"

#: util/grub-protect.c:1224
#, c-format
msgid "--tpm2-evict is invalid when --action is 'add'.\n"
msgstr "‎--tpm2-evict שגוי כשה־‎--action הוא ‚add’.\n"

#: util/grub-protect.c:1230
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile must be specified.\n"
msgstr "חובה לציין ‎--tpm2-keyfile.\n"

#: util/grub-protect.c:1236
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile or --tpm2-nvindex must be specified.\n"
msgstr "חובה לציין ‎--tpm2-outfile או ‎--tpm2-nvindex.\n"

#: util/grub-protect.c:1256
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex and --tpm2-srk must be different.\n"
msgstr "‎--tpm2-nvindex ו־‎--tpm2-srk חייבים להיות שונים.\n"

#: util/grub-protect.c:1287
#, c-format
msgid "--tpm2-asymmetric is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "‎--tpm2-assymetric שגוי כשה־‎--action הוא ‚remove’.\n"

#: util/grub-protect.c:1293
#, c-format
msgid "--tpm2-bank is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "‎--tpm2-bank שגוי כשה־‎--action הוא ‚remove’.\n"

#: util/grub-protect.c:1299
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "‎--tpm2-keyfile שגוי כשה־‎--action הוא ‚remove’.\n"

#: util/grub-protect.c:1305
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "‎--tpm2-outfile שגוי כשה־‎--action הוא ‚remove’.\n"

#: util/grub-protect.c:1311
#, c-format
msgid "--tpm2-pcrs is invalid when --action is 'remove'.\n"
msgstr "‎--tpm2-pcrs שגוי כשה־‎--action הוא ‚remove’.\n"

#: util/grub-protect.c:1317
#, c-format
msgid "missing --tpm2-srk or --tpm2-nvindex for --action 'remove'.\n"
msgstr "חסר ‎--tpm2-srk או ‎--tpm2-nvindex ל־‎--action 'remove'.\n"

#: util/grub-protect.c:1324
#, c-format
msgid ""
"The TPM2 key protector only supports the following actions: add, remove.\n"
msgstr ""
"מגן מפתח TPM2 תומך רק בשתי הפעולות הבאות: add,‏ remove (הוספה והסרה בהתאמה).\n"

#: util/grub-protect.c:1342
#, c-format
msgid "--action|-a can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--action|-a פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1352
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid action.\n"
msgstr "‚%s’ אינה פעולה תקנית.\n"

#: util/grub-protect.c:1362
#, c-format
msgid "--protector|-p can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--protector|-p פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid protector.\n"
msgstr "‚%s’ אינו מגן תקני.\n"

#: util/grub-protect.c:1380
#, c-format
msgid "--tpm2-device can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--tpm2-device פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1391
#, c-format
msgid "--tpm2-pcrs can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--tpm2-pcrs פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1410
#, c-format
msgid "--tpm2-srk can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--tpm2-srk פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1428
#, c-format
msgid "--tpm2-asymmetric can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--tpm2-assymetric פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1446
#, c-format
msgid "--tpm2-bank can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--tpm2-bank פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1464
#, c-format
msgid "--tpm2-keyfile can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--tpm2-keyfile פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1475
#, c-format
msgid "--tpm2-outfile can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--tpm2-outfile פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1486
#, c-format
msgid "--tpm2-evict can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--tpm2-evict פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1497
#, c-format
msgid "--tpm2-tpm2key can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--tpm2-tpm2key פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1508
#, c-format
msgid "--tpm2-nvindex can only be specified once.\n"
msgstr "אפשר לציין את ‎--tpm2-nvindex פעם אחת בלבד.\n"

#: util/grub-protect.c:1535
#, c-format
msgid "--action is mandatory.\n"
msgstr "‎--action הוא חובה.\n"

#: util/grub-protect.c:1545
#, c-format
msgid "--protector is mandatory and only 'tpm2' is currently supported.\n"
msgstr "‎--protector הוא חובה וכרגע יש תמיכה רק ב־‚tpm2’.\n"

#: util/grub-protect.c:1604
msgid ""
"Protect a cleartext key using a GRUB key protector that can retrieve the key "
"during boot to unlock fully-encrypted disks automatically."
msgstr ""
"הגנה על מפתח בטקסט גלוי באמצעות מגן מפתחות של GRUB שיכול למשוך את המפתח בזמן "
"העלייה כדי לשחרר כוננים עם הצפנה מלאה אוטומטית."

#: util/grub-protect.c:1619
#, c-format
msgid "Could not parse arguments.\n"
msgstr "לא ניתן לפענח ארגומנטים.\n"

#: util/grub-render-label.c:60
msgid "read text from FILE."
msgstr "קריאת טקסט מקובץ."

#: util/grub-render-label.c:62
msgid "use COLOR for text"
msgstr "להשתמש בצבע לכתב"

#: util/grub-render-label.c:64
msgid "use COLOR for background"
msgstr "להשתמש בצבע לרקע"

#. TRANSLATORS: The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:69
msgid "set the label to render"
msgstr "יש להגדיר את התווית כדי לעבד"

#: util/grub-render-label.c:73
msgid "use FILE as font (PF2)."
msgstr "להשתמש בקובץ כגופן (PF2)."

#. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it,
#. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and
#. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if
#. "render" doesn't translate directly.
#: util/grub-render-label.c:136
msgid "Render Apple .disk_label."
msgstr "עיבוד ‎.disk_label של Apple."

#: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169
msgid "Missing arguments\n"
msgstr "חסרים ארגומנטים\n"

#: util/grub-script-check.c:88
msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors."
msgstr "בודק שגיאות תחביר בקובץ הגדרות סקריפט GRUB."

#: util/grub-script-check.c:207
#, c-format
msgid "Syntax error at line %u\n"
msgstr "שגיאת תחביר בשורה %u\n"

#: util/grub-script-check.c:212
#, c-format
msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n"
msgstr "הסקריפט ‚%s’ לא מכיל פקודות ולא יעשה כלום\n"

#: util/grub-setup.c:79
#, c-format
msgid "use FILE as the boot image [default=%s]"
msgstr "להשתמש ב„קובץ” בתור הדמות לטעינה [ברירת מחדל=%s]"

#: util/grub-setup.c:81
#, c-format
msgid "use FILE as the core image [default=%s]"
msgstr "להשתמש ב„קובץ” בתור דמות הליבה [ברירת מחדל=%s]"

#: util/grub-setup.c:210
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "לא צוין התקן.\n"

#: util/grub-setup.c:228
msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)."
msgstr "התקן חייב להיות התקן מערכת הפעלה (למשל: ‎/dev/sda)"

#: util/grub-setup.c:297
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "ההתקן ‚%s’ שגוי.\n"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:64
msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]."
msgstr "תיקיית העל כפי שתופיע בזמן הריצה [ברירת מחדל=/]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:69
msgid ""
"current directory of syslinux as it will be seen on runtime  [default is "
"parent directory of input file]."
msgstr ""
"התיקייה הנוכחית של syslinux כפי שתופיע בזמן הריצה [ברירת המחדל היא תיקיית "
"ההורה של קובץ הקלט]."

#: util/grub-syslinux2cfg.c:74
msgid "write output to FILE [default=stdout]."
msgstr "כתיבת פלט לקובץ [ברירת מחדל=stdout]"

#: util/grub-syslinux2cfg.c:148
msgid "Transform syslinux config into GRUB one."
msgstr "התמרת ההגדרות של syslinux לאלו של GRUB."

#: util/mkimage.c:707 util/mkimage.c:736 util/mkimage.c:753
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "לא ניתן לדחוס את דמות הליבה"

#: util/mkimage.c:785 util/mkimage.c:1220
#, c-format
msgid "unknown compression %d"
msgstr "הדחיסה %d לא מוכרת"

#: util/mkimage.c:852
#, c-format
msgid "section name %s length is bigger than %lu"
msgstr "האורך של סעיף בשם %s גדול מאשר %lu"

#: util/mkimage.c:1231
msgid "Decompressor is too big"
msgstr "הפורס גדול מדי"

#: util/mkimage.c:1276
#, c-format
msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "דמות הלב גדולה מדי (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1283
#, c-format
msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)"
msgstr "דמות הליבה גדולה מדי (0x%x > 0x%x)"

#: util/mkimage.c:1363 util/mkimage.c:1633
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "הגודל של diskboot.img חייב להיות %u בתים"

#: util/mkimage.c:1703
msgid ""
"fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk"
msgstr "fwstart.img לא תואם לגרסה הטובה והמוכרת. המשך התהליך הוא על אחריותך"

#: util/mkimage.c:1707 util/mkimage.c:1733
msgid "firmware image is too big"
msgstr "דמות הקושחה גדולה מדי"

#: util/resolve.c:93
#, c-format
msgid "invalid line format: %s"
msgstr "תצורת השורות שגויה: %s"

#: util/resolve.c:132
#, c-format
msgid "line too long, length greater than %zu: module %s"
msgstr "השורה ארוכה מדי, האורך הוא מעל %zu: מודול %s"

#: util/setup.c:167
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "הגזרה הראשונה של קובץ הלב לא מיושרת לפי הגזרות"

#: util/setup.c:177
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "נמצאו נתונים שלא מיושרים לפי הגזרות בקובץ הלב"

#: util/setup.c:199
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "מגזרי קובץ הליבה מקוטעים מדי"

#: util/setup.c:284
#, c-format
msgid "the size of `%s' is not %u"
msgstr "גודל של ‚%s’ אינו %u"

#: util/setup.c:294
#, c-format
msgid "the size of `%s' is too small"
msgstr "הגודל ‚%s’ קטן מדי"

#: util/setup.c:432
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both "
"partition label and filesystem.  This is not supported yet."
msgstr ""
"התבצע ניסיון להתקין GRUB לכונן עם מגוון תוויות מחיצות או גם תווית מחיצה "
"ומערכת קבצים. אין בזה תמיכה עדיין."

#: util/setup.c:445
#, c-format
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr "לא ניתן לזהות את מערכת הקבצים שב־%s, אי אפשר לבצע בדיקת בטיחות"

#. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it.
#: util/setup.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"נראה כי %s מכיל מערכת קבצים מסוג %s שידועה בכך שאינה שומרת מקום לטעינה "
"בסגנון DOS. התקנת GRUB כאן עלולה להחריב את מערכת הקבצים אם מידע כלשהו נדרס "
"על ידי grub-setup ‏(‎--skip-fs-probe משבית את הבדיקה הזאת, יש לנקוט אתה במשנה "
"זהירות)"

#: util/setup.c:482
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition.  This "
"is a BAD idea."
msgstr ""
"מתבצע ניסיון להתקין את GRUB לכונן ללא מחיצות או למחיצה. זה רעיון לא מוצלח."

#: util/setup.c:487
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels.  This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"מתבצע ניסיון להתקין את GRUB לכונן עם מספר תוויות כוננים. אין בזה תמיכה עדיין."

#: util/setup.c:493
#, c-format
msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding"
msgstr "סגנון המחיצות ‚%s’ לא תומך בהטמעה"

#: util/setup.c:500
#, c-format
msgid "File system `%s' doesn't support embedding"
msgstr "מערכת הקבצים ‚%s’ לא תומך בהטמעה"

#: util/setup.c:541
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr "אזור ההטמעה שלך קטן באופן חריג. core.img גדול עבורו."

#: util/setup.c:563 util/setup.c:729 util/setup.c:847
msgid "no terminator in the core image"
msgstr "אין מחסל בדמות הלב"

#: util/setup.c:626
msgid "core.img version mismatch"
msgstr "גרסת core.img לא תואמת"

#: util/setup.c:679
msgid ""
"embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install"
msgstr "הטמעה אינה אפשרות אך זה נדרש לטובת התקנת RAID ו־LVM"

#: util/setup.c:686
#, c-format
msgid "can't determine filesystem on %s"
msgstr "אי אפשר לאתר את מערכת הקבצים שעל %s"

#: util/setup.c:689
#, c-format
msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists"
msgstr "מערכת הקבצים ‚%s’ לא תומכת ברשימות בלוקים"

#. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk
#. but MBR on another.
#: util/setup.c:698
msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install"
msgstr "הטמעה אינה אפשרית, אך זה נדרש לטובת התקנה בכוננים צולבים"

#: util/setup.c:704
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
"discouraged."
msgstr ""
"הטמעה אינה אפשרית. את GRUB אפשר להתקין בתצורה הזאת רק באמצעות רשימות בלוקים. "
"אבל, רשימות בלוקים אינן אמינות ולא מומלץ להשתמש בהן."

#. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install.
#: util/setup.c:709
msgid "will not proceed with blocklists"
msgstr "לא נמשיך עם רשימות בלוקים"

#: util/setup.c:820 util/setup.c:840
msgid "blocklists are invalid"
msgstr "רשימות בלוקים הן שגויות"

#: util/setup.c:850
msgid "blocklists are incomplete"
msgstr "רשימות בלוקים הן חלקיות"

#: util/grub-kbdcomp.in:24
msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"
msgstr "שימוש: ‎%s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:25
msgid "Make GRUB keyboard layout file."
msgstr "יצירת קובץ פריסת מקלדת של GRUB."

#: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:51
#: util/grub-set-default.in:51
msgid "print this message and exit"
msgstr "הצגת ההודעה הזאת ולצאת"

#: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:62 util/grub-reboot.in:52
#: util/grub-set-default.in:52
msgid "print the version information and exit"
msgstr "הצגת פרטי הגרסה ולצאת"

#: util/grub-kbdcomp.in:31
msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n"
msgstr "%s מייצר פריסת מקלדת ל־GRUB בעזרת ckbcomp\\n"

#: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:64 util/grub-reboot.in:64
#: util/grub-set-default.in:58
msgid "Report bugs to <bug-grub@gnu.org>."
msgstr "יש לדווח על תקלות לכתובת <bug-grub@gnu.org>."

#: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:72 util/grub-reboot.in:72
#: util/grub-set-default.in:66
msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n"
msgstr "%s: האפשרות דורשת ארגומנט -- `%s'\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:57
msgid "Usage: %s [OPTION]\\n"
msgstr "שימוש: ‎%s [אפשרות]\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:58
msgid "Generate a grub config file"
msgstr "יצירת קובץ הגדרות של grub"

#: util/grub-mkconfig.in:60
msgid "output generated config to FILE [default=stdout]"
msgstr "פליטת ההגדרות שנוצרו לקובץ [ברירת מחדל=stdout]"

#: util/grub-mkconfig.in:97 util/grub-reboot.in:104 util/grub-set-default.in:98
msgid "Unrecognized option `%s'\\n"
msgstr "האפשרות ‚%s’ אינה מזוהה\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:121
msgid "%s: You must run this as root\\n"
msgstr "%s: חובה להריץ את זה כמשתמש על (root)\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:130
msgid "%s: Not found.\\n"
msgstr "%s: לא נמצא.\\n"

#: util/grub-mkconfig.in:267
msgid "Generating grub configuration file ..."
msgstr "קובץ ההגדרות של grub נוצר…"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by filename
#: util/grub-mkconfig.in:300
msgid ""
"Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n"
"Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n"
"and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n"
"%s file attached."
msgstr ""
"התגלו שגיאות תחביר בקובץ הגדרות ה־GRUB שנוצר.\n"
"נא לוודא שאין שגיאות בקבצים ‎/etc/default/grub\n"
"ו־‎/etc/grub.d/*‎ או בבקשה לדווח על התקלה בצירוף\n"
"הקובץ %s."

#: util/grub-reboot.in:49 util/grub-set-default.in:47
msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n"
msgstr "שימוש: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n (אפשרות, רשומה בתפריט)"

#: util/grub-reboot.in:50
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only."
msgstr "הגדרת רשומת תפריט הטעינה כברירת המחדל ב־GRUB, לטעינת המערכת הבאה בלבד."

#: util/grub-reboot.in:53 util/grub-set-default.in:53
msgid ""
"expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory"
msgstr "לצפות לדמויות GRUB תחת התיקייה תיקייה/%s במקום תחת התיקייה %s"

#: util/grub-reboot.in:110 util/grub-set-default.in:104
msgid "More than one menu entry?"
msgstr "יותר מרשומה אחת בתפריט?"

#: util/grub-reboot.in:120 util/grub-set-default.in:114
msgid "Menu entry not specified."
msgstr "לא צוינה רשומה בתפריט."

#: util/grub-set-default.in:48
msgid "Set the default boot menu entry for GRUB."
msgstr "הגדרת רשומת ברירת המחדל בתפריט הטעינה ל־GRUB."

#: util/grub-set-default.in:49
msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n"
msgstr "דורש את ההגדרה GRUB_DEFAULT=saved תחת %s/default/grub.\\n"

#: util/grub-set-default.in:56
msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier."
msgstr ""
"MENU_ENTRY (רשומת תפריט) זה מספר, כותרת פריט בתפריט או מזהה פריט בתפריט."

#: util/grub.d/00_header.in:175
#, c-format
msgid ""
"Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default "
"parameters will be used."
msgstr ""
"התקבלה בקשה למסוף טורי אך לא צוין GRUB_SERIAL_COMMAND (פקודה טורית של GRUB). "
"ייעשה שימוש במשתני ברירת המחדל."

#: util/grub.d/00_header.in:266
#, c-format
msgid "Found theme: %s\\n"
msgstr "נמצאה ערכת עיצוב: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:302
#, c-format
msgid "Found background: %s\\n"
msgstr "נמצא טפט: %s\\n"

#: util/grub.d/00_header.in:307
#, c-format
msgid "Unsupported image format"
msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"

#: util/grub.d/00_header.in:326
#, c-format
msgid ""
"Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is "
"no longer supported."
msgstr ""
"הגדרת GRUB_TIMEOUT (זמן המתנה של GRUB) לערך שאינו אפס כאשר "
"GRUB_HIDDEN_TIMEOUT (זמן קצוב לפני הצגת GRUB) מוגדר אינה נתמכת עוד."

#: util/grub.d/10_hurd.in:48
#, c-format
msgid "Found GNU Mach: %s"
msgstr "נמצא GNU Mach‏: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:63
#, c-format
msgid "Found Hurd module: %s"
msgstr "נמצא מודול של Hurd‏: %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:102
#, c-format
msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot."
msgstr "נמצאו מספר דברים של Hurd, אבל לא מספיק כדי לטעון אותו."

#: util/grub.d/10_hurd.in:116
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)"
msgstr "%s, עם Hurd %s (מצב שיקום)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:119
#, c-format
msgid "%s, with Hurd %s"
msgstr "%s, עם Hurd %s"

#: util/grub.d/10_hurd.in:125 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87
#: util/grub.d/10_netbsd.in:113 util/grub.d/30_os-prober.in:306
#, c-format
msgid ""
"Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions "
"before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)"
msgstr ""
"נא לא להשתמש בכותרת הישנה ‚%s’ לטובת GRUB_DEFAULT (ברירת מחדל של GRUB), יש "
"להשתמש ב־‚%s’ (לגרסאות שלפני 2.00) או ב־‚%s’ (ל־2.00 ומעלה)"

#: util/grub.d/10_hurd.in:137
#, c-format
msgid "Loading GNU Mach ..."
msgstr "GNU Mach נטען…"

#: util/grub.d/10_hurd.in:155
#, c-format
msgid "Loading the Hurd ..."
msgstr "העדר (Hurd) נטען…"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/10_hurd.in:259 util/grub.d/10_kfreebsd.in:243
#: util/grub.d/10_linux.in:296 util/grub.d/10_netbsd.in:182
#: util/grub.d/30_os-prober.in:282
#, c-format
msgid "Advanced options for %s"
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %s"

#: util/grub.d/10_illumos.in:40
#, c-format
msgid "Loading kernel of Illumos ..."
msgstr "הליבה של Illumos נטענת…"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)"
msgstr "%s, עם kFreeBSD %s (מצב שיקום)"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81
#, c-format
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, עם kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101
#, c-format
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
msgstr "הליבה של FreeBSD %s נטענת…"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:174
#, c-format
msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n"
msgstr "נמצאה ליבה של FreeBSD: %s\\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:223
#, c-format
msgid "Found kernel module directory: %s\\n"
msgstr "נמצאה תיקיית מודולי ליבה: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:143
#, c-format
msgid "Loading Linux %s ..."
msgstr "לינוקס %s נטען…"

#. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated.
#: util/grub.d/10_linux.in:150 util/grub.d/20_linux_xen.in:161
#, c-format
msgid "Loading initial ramdisk ..."
msgstr "כונן הזיכרון (ramdisk) הראשוני נטען…"

#: util/grub.d/10_linux.in:209 util/grub.d/20_linux_xen.in:289
#, c-format
msgid "Found linux image: %s\\n"
msgstr "נמצאה דמות לינוקס: %s\\n"

#: util/grub.d/10_linux.in:250 util/grub.d/20_linux_xen.in:325
#, c-format
msgid "Found initrd image: %s\\n"
msgstr "נמצאה דמות initrd‏: %s\\n"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:105
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)"
msgstr "%s, עם ליבה %s (דרך %s, מצב שיקום)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:107
#, c-format
msgid "%s, with kernel %s (via %s)"
msgstr "%s, עם ליבה %s (דרך %s)"

#: util/grub.d/10_netbsd.in:164
#, c-format
msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n"
msgstr "נמצאה ליבה של NetBSD‏: %s\\n"

#: util/grub.d/10_windows.in:70
#, c-format
msgid "Windows Vista/7 (loader)"
msgstr "Windows Vista/7 (מטעין)"

#: util/grub.d/10_windows.in:74
#, c-format
msgid "Windows NT/2000/XP (loader)"
msgstr "Windows NT/2000/XP (מטעין)"

#: util/grub.d/10_windows.in:85
#, c-format
msgid "Found %s on %s (%s)\\n"
msgstr "%s נמצאה על %s (%s)\\n"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:50
#, c-format
msgid "(32-bit)"
msgstr "(32 סיביות)"

#. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit)
#: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:53
#, c-format
msgid "(64-bit)"
msgstr "(64 סיביות)"

#. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s
#: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:56
#: util/grub.d/30_os-prober.in:163 util/grub.d/30_os-prober.in:198
#: util/grub.d/30_os-prober.in:242 util/grub.d/30_os-prober.in:322
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(על גבי %s)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:115
#, c-format
msgid "%s (XSM enabled)"
msgstr "%s (XSM מופעל)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:123
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, עם Xen %s ולינוקס %s (מצב שיקום)"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:125
#, c-format
msgid "%s, with Xen %s and Linux %s"
msgstr "%s, עם Xen %s ולינוקס %s"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:172
#, c-format
msgid "Loading XSM policy ..."
msgstr "מדיניות XSM נטענת…"

#: util/grub.d/20_linux_xen.in:265 util/grub.d/20_linux_xen.in:358
#, c-format
msgid "Xen hypervisor, version %s"
msgstr "Xen hypervisor, גרסה %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name
#: util/grub.d/20_linux_xen.in:357
#, c-format
msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)"
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %s (עם Xen hypervisor)"

#: util/grub.d/30_os-prober.in:30
#, c-format
msgid ""
"os-prober will not be executed to detect other bootable partitions."
"\\nSystems on them will not be added to the GRUB boot configuration.\\nCheck "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER documentation entry."
msgstr ""
"os-prober לא יופעל לאיתור מחיצות אחרות שניתן לטעון מהן מערכת.\\nהמערכות "
"שעליהן לא תתווספנה להגדרות הטעינה של GRUB.\\nכדאי לעיין ברשומת התיעוד "
"GRUB_DISABLE_OS_PROBER."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:39
#, c-format
msgid ""
"os-prober will be executed to detect other bootable partitions.\\nIts output "
"will be used to detect bootable binaries on them and create new boot entries."
msgstr ""
"os-prober יופעל לאיתור מחיצות שניתן לטעון מהן.\\nהפלט שלו ישמש לאיתור קבצים "
"בינריים עליהן ותיווצרנה רשומות טעינה חדשות."

#: util/grub.d/30_os-prober.in:158
#, c-format
msgid "Found %s on %s\\n"
msgstr "נמצא %s על %s\\n"

#. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name.
#: util/grub.d/30_os-prober.in:360
#, c-format
msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n"
msgstr "עדיין אין תמיכה ב־%s על ידי grub-mkconfig.\\n"

#: util/grub.d/30_uefi-firmware.in:31
#, c-format
msgid "Adding boot menu entry for UEFI Firmware Settings ...\\n"
msgstr "נוספת רשומת תפריט טעינה להגדרות קושחת UEFI…\\n"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Always show the Universal Access status icon"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Always show the text caret"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to use the high contrast style."
msgstr "Whether to use the high contrast style."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Show status shapes"
msgstr "Show status shapes"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."
msgstr ""
"Whether to use shapes to indicate status in addition or instead of color."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Enable accessibility keyboard shortcuts"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Beep when a keyboard accessibility feature changes"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Disable keyboard accessibility after a timeout"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Duration of the disabling timeout"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Enable “Bounce Keys”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:54
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimum interval in milliseconds"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Whether to beep when a key is rejected."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Enable “Mouse Keys”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "How many pixels per second to move at the maximum speed."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "How long to accelerate in milliseconds"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:46
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Initial delay in milliseconds"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Enable “Slow Keys”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Beep when a key is first pressed"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Whether to beep when a key is first pressed."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Whether to beep when a key is accepted."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Enable sticky keys"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Disable when two keys are pressed at the same time"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Beep when a modifier is pressed."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Whether to beep when a modifier key is pressed."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Enable “Toggle Keys”"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Focus Tracking Mode"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Caret Tracking Mode"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Screen position"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Thickness of the crosshairs in pixels"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Length of the crosshairs in pixels"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Inverse lightness"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Change brightness of red"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Change brightness of green"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Change brightness of blue"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Change contrast of red"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Change contrast of green"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Change contrast of blue"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Dwell click time"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Time in seconds before a click is triggered."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Movement threshold"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distance in pixels before movement will be recognized."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Gesture single click"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Gesture double click"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Gesture drag click"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Gesture secondary click"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Dwell click mode"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Show click type window"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Show click type window."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Enable dwell clicks."

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Secondary click enabled"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Secondary click time"

#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Folder children"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "The name of the application folder."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Translate the name"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Excluded applications"

#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:98
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."
msgstr ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
"“spanned”."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:106
msgid "Picture URI"
msgstr "Picture URI"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:107
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:23
msgid "Picture URI (dark)"
msgstr "Picture URI (dark)"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Picture Opacity"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:33
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacity with which to draw the background picture."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:40
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:47
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:136
#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Color Shading Type"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:137
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
msgstr ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:61
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Have file manager handle the desktop"

#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:62
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:10
msgid "List of breaks that are currently enabled"
msgstr "List of breaks that are currently enabled"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:22
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:87
msgid "Time between breaks"
msgstr "Time between breaks"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:23
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:88
msgid "The time between rest breaks, in seconds."
msgstr "The time between rest breaks, in seconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:29
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:94
msgid "Duration of each break"
msgstr "Duration of each break"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:30
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:95
msgid "The duration of each rest break, in seconds."
msgstr "The duration of each rest break, in seconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:36
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:101
msgid "Amount to delay break if requested"
msgstr "Amount to delay break if requested"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:37
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."
msgstr ""
"The amount to delay taking the break by, if the user requests a delay, in "
"seconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:43
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:108
msgid "Fade screen during breaks"
msgstr "Fade screen during breaks"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:44
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:109
msgid "True to fade the screen during rest breaks."
msgstr "True to fade the screen during rest breaks."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:49
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:114
msgid "Lock screen during breaks"
msgstr "Lock screen during breaks"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:50
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:115
msgid "True to lock the screen during rest breaks."
msgstr "True to lock the screen during rest breaks."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:55
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:120
msgid "Play sound when a break finishes"
msgstr "Play sound when a break finishes"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:56
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:121
msgid "True to play a sound when a break finishes."
msgstr "True to play a sound when a break finishes."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:61
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:79
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:126
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:144
msgid "Notify when a break is due"
msgstr "Notify when a break is due"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:62
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:127
msgid "True to emit a notification when a break is due to start."
msgstr "True to emit a notification when a break is due to start."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:67
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:132
msgid "Notify when a break is upcoming"
msgstr "Notify when a break is upcoming"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:68
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:133
msgid "True to emit a notification a few minutes before a break is due."
msgstr "True to emit a notification a few minutes before a break is due."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:73
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:138
msgid "Notify when a break is overdue"
msgstr "Notify when a break is overdue"

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:74
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:139
msgid "True to emit a notification when a break is overdue."
msgstr "True to emit a notification when a break is overdue."

#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:80
#: schemas/org.gnome.desktop.break-reminders.gschema.xml.in:145
msgid "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."
msgstr "True to show a prominent countdown shortly before a break is due."

#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Whether to automatically update the timezone using geolocation."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Calendar needs terminal"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Default tasks application."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Tasks needs terminal"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr "Whether the default tasks application needs a terminal to run."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminal application"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec Arguments"

#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Current input source"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
"key is deprecated and ignored."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "List of input sources"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."
msgstr ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or "
"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be "
"used."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "List of most recently used input sources"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "List of XKB options"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
msgstr ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "XKB model to use"
msgstr "XKB model to use"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."
msgstr ""
"The XKB model to use. The value is the same identifier as defined by "
"xkeyboard-config’s geometry files."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Show all installed input sources"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:65
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Use different input sources for each window"

#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:66
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Enable Toolkit Accessibility"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Whether toolkits should load accessibility related modules."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menus Have Tearoff"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Whether menus should have a tearoff."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Can Change Accels"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menubar Detachable"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Whether the user can detach menubars and move them around."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Toolbar Detachable"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Whether the user can detach toolbars and move them around."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Toolbar Icon Size"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Whether the cursor should blink."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Cursor Blink Time"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor Blink Timeout"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ Theme"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Basename of the default theme used by gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Gtk+ Keybinding Theme"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Name of the default font used by gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:116
msgid "Directories with avatar faces"
msgstr "Directories with avatar faces"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."
msgstr ""
"Directories to override the default avatar faces installed by gnome-control-"
"center."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Text scaling factor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:131
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Window scaling factor"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM Preedit Style"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM Status Style"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM Module"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Name of the input method module used by GTK+."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Document font"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Name of the default font used for reading documents."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:167
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace font"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menubar accelerator"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Keyboard shortcut to open the menu bars."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:188
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Size of the cursor used as cursor theme."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:192
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Timeout before click repeat"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:197
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Timeout between click repeats"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:198
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:202
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Palette used in the color selector"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:203
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
msgstr ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:207
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "List of symbolic names and color equivalents"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:208
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
msgstr ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"

#. TRANSLATORS: select your locale's default clock format, this should be '12h' or '24h' (with the quotes!)
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "'24h'"
msgstr "'24h'"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:214
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Whether the clock displays in 24h or 12h format"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Whether the clock shows seconds"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:221
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "If true, display seconds in the clock."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Show weekday in clock"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:235
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display weekday in the clock, in addition to time."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid "Enable hot corners"
msgstr "Enable hot corners"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:242
msgid ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."
msgstr ""
"If true, the activities overview can be accessed by moving the mouse to the "
"top-left corner."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:250
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:256
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Enable the primary paste selection"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:263
msgid "Allow overlay scrolling"
msgstr "Allow overlay scrolling"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."
msgstr ""
"Whether scrollbars should be overlayed as indicators. Depending on input "
"devices in use, permanent scrollbars may still be displayed."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:272
msgid "Highlights the current location of the pointer."
msgstr "Highlights the current location of the pointer."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:273
msgid ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."
msgstr ""
"If true, pressing a key will highlight the current pointer location on "
"screen."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:301
msgid ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."
msgstr ""
"The preferred color scheme for the user interface. Valid values are "
"“default”, “prefer-dark”, “prefer-light”."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:307
msgid "Font rendering"
msgstr "Font rendering"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:308
msgid ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."
msgstr ""
"Preference to indicate whether font rendering should follow the low-level "
"`font-hinting` and `font-antialiasing` and `font-rgba-order` settings, or "
"take environmental factors such as screen resolution and scaling into "
"account. Possible values are: \"manual\" for respecting the low-level "
"settings, or \"automatic\" for letting the toolkit make its own decisions."

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:316
msgid "Accent color"
msgstr "Accent color"

#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."
msgstr ""
"The preferred accent color for the user interface. Valid values are "
"\"blue\", \"teal\", \"green\", \"yellow\", \"orange\", \"red\", \"pink\", "
"\"purple\", \"slate\"."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Disable command line"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."
msgstr ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
"Application” dialog."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Disable saving files to disk"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
msgstr ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Disable printing"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
msgstr ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Disable print setup"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
msgstr ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Disable user switching"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."
msgstr ""
"Prevent the user from switching to another account while their session is "
"active."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Disable lock screen"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user from locking their screen."
msgstr "Prevent the user from locking their screen."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Disable URL and MIME type handlers"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Prevent running any URL or MIME type handler applications."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Disable log out"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Prevent the user from logging out."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Disable user administration"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:76
msgid "Mount removable storage devices as read-only"
msgstr "Mount removable storage devices as read-only"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."
msgstr ""
"Prevent users from writing or modifying files on removable storage devices "
"(i.e. flash disks, mobile phones, cameras)."

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:84
msgid "Disable password showing"
msgstr "Disable password showing"

#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:85
msgid "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."
msgstr "Disable the \"Show Password\" menu item in password entries."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr "List of x-content/* types set to “Open Folder”"

#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Show notification banners"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Whether notification banners are visible for application notifications."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Show notifications in the lock screen"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Whether notifications are shown in the lock screen or not."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "The application that this policy is for."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Whether notifications are globally enabled for this application."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Enable sound alerts"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Force automatic expanding of banners"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Show in the lock screen"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Show details in the lock screen"

#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Whether edge scrolling is enabled"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:16
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid "Whether two-finger scrolling is enabled"
msgstr "Whether two-finger scrolling is enabled"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Whether to disable the touchpad while typing"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:26
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid "Tap Button Map"
msgstr "Tap Button Map"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:36
msgid ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."
msgstr ""
"Defines the mapping between the number of fingers and touchpad buttons. The "
"default is to have a 1, 2 and 3 finger tap to map to the left, right and "
"middle button (\"lrm\"), respectively."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Enable tap-and-drag with touchpad"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
msgstr ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"
msgstr "Enable tap-and-drag-lock with touchpad"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."
msgstr ""
"Set this to TRUE to lock the dragging process within a short timeout when "
"the finger is lifted on the touchpad and the tap-and-drag setting is enabled."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Touchpad enabled"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:51
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Defines the situations in which the touchpad is enabled."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:131
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:261
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:279
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Acceleration profile"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."
msgstr ""
"Acceleration profile used for connected touchpads. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a touchpad doesn’t support the configured profile, “default” "
"will be used."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:76
msgid "Click method"
msgstr "Click method"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."
msgstr ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
"default (“default”)."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:81
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:136
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:266
msgid "Emulate middle click"
msgstr "Emulate middle click"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:82
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:137
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:267
msgid ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."
msgstr ""
"Set this to TRUE to enable middle click during simultaneous left and right "
"click."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:88
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Keyboard repeat"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:121
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:132
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."
msgstr ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will "
"be used."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:153
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Drawing tablet mapping"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:158
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Tablet mapping"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:159
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "How input affects the pointer on the screen"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:163
msgid "Tablet area"
msgstr "Tablet area"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:168
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Tablet aspect ratio"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Tablet left-handed mode"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:180
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Stylus pressure curve"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Stylus pressure range"
msgstr "Stylus pressure range"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."
msgstr ""
"Set this to the percentage of the physical pressure range that should map to "
"the logical range."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:190
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Eraser pressure curve"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:195
msgid "Eraser pressure range"
msgstr "Eraser pressure range"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:200
msgid "Button action"
msgstr "Button action"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:201
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr "Stylus button action, this button is located along the pen handle."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:205
msgid "Secondary button action"
msgstr "Secondary button action"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:210
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Tertiary button action"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
"buttons, this setting is ineffective on those."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:215
msgid "Key combination for the primary button"
msgstr "Key combination for the primary button"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:220
msgid "Key combination for the secondary button"
msgstr "Key combination for the secondary button"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:225
msgid "Key combination for the tertiary button"
msgstr "Key combination for the tertiary button"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:232
msgid "Pad button action type"
msgstr "Pad button action type"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:244
msgid "Touchscreen output mapping"
msgstr "Touchscreen output mapping"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:245
msgid ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."
msgstr ""
"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
"mapping."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:256
msgid "Mouse wheel emulation button lock"
msgstr "Mouse wheel emulation button lock"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:257
msgid ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."
msgstr ""
"Set this to TRUE to enable button locking for the wheel emulation button. If "
"enabled, the first click of the button enables scrolling, the second click "
"disables scrolling again."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:262
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t "
"support the configured profile, “default” will be used."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:274
msgid ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Pointer speed for pointing sticks. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:280
msgid ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."
msgstr ""
"Acceleration profile used for the pointing stick. The acceleration profile "
"can be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the pointing stick "
"doesn’t support the configured profile, “default” will be used."

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:284
msgid "Scrolling method"
msgstr "Scrolling method"

#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:285
msgid ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."
msgstr ""
"Scrolling method used for pointing sticks. The scrolling method can be set "
"to either default (“default”) which uses the default method, none (“none”), "
"which disables scrolling, or middle-button (“on-button-down”) which enables "
"scrolling whilst the middle button is held down."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Controls visibility of personal information"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Whether to remove old files from the trash automatically"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
msgstr ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Whether to remove old temporary files automatically"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
msgstr ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Number of days to keep trash and temporary files"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "Consider trash and temporary files old after this many days."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Whether to remember recently used files"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "If FALSE, applications will not remember recently used files."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Number of days to remember recently used files for"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."
msgstr ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitely."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Whether to remember application usage"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Send statistics when applications are removed or installed"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Send reports of technical problems to the vendor"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
msgstr "Don’t allow applications to access the microphone"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
msgstr "If TRUE, applications should not use the microphone."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
msgid "Don’t allow applications to access the camera"
msgstr "Don’t allow applications to access the camera"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
msgstr "If TRUE, applications should not use the camera."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
msgid "Don’t allow applications to output sound"
msgstr "Don’t allow applications to output sound"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
msgid "If TRUE, applications should not make sound."
msgstr "If TRUE, applications should not make sound."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to protect USB devices"
msgstr "Whether to protect USB devices"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:80
msgid ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."
msgstr ""
"If the USBGuard service is present and this setting is enabled, USB devices "
"will be protected as configured in the usb-protection-level setting."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:87
msgid "When USB devices should be rejected"
msgstr "When USB devices should be rejected"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."
msgstr ""
"If set to “lockscreen”, only when the lock screen is present new USB devices "
"will be rejected; if set to “always”, all new USB devices will always be "
"rejected."

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:95
msgid "Whether the privacy screen is enabled"
msgstr "Whether the privacy screen is enabled"

#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:96
msgid ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."
msgstr ""
"If the underlying hardware has privacy screen support and this setting is "
"enabled, the panels supporting this technology will be obscured from lateral "
"view."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Enable restart/shutdown"
msgstr "Enable restart/shutdown"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
#| msgid "Show notifications in the lock screen"
msgid "Allow shutdown and restart actions from the lock screen."
msgstr "Allow shutdown and restart actions from the lock screen."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:29
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:33
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Show full name in the lock screen"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:39
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:48
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:57
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."

#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:9
msgid "Enable screen time history"
msgstr "Enable screen time history"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."
msgstr ""
"Enable basic screen time functionality, recording usage data for viewing "
"history."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:17
msgid "Enable daily screen time limit"
msgstr "Enable daily screen time limit"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."
msgstr ""
"Enable imposing a screen time limit on the user, as set in daily-limit-"
"seconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:23
msgid "Daily screen time limit"
msgstr "Daily screen time limit"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:24
msgid ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."
msgstr ""
"The limit on the amount of daily screen time the user is allowed, in seconds."

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:30
msgid "Grayscale once limit is reached"
msgstr "Grayscale once limit is reached"

#: schemas/org.gnome.desktop.screen-time-limits.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
"reached."
msgstr ""
"Whether to make the screen grayscale once the user’s screen time limit is "
"reached."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Disable all external search providers"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr "List of desktop file IDs for search providers sort order"

#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Session type"

#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid "The name of the session to use. Known value is “gnome”."
msgstr "The name of the session to use. Known value is “gnome”."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sounds for events"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Whether to play sounds on user events."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Sound theme name"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "The XDG sound theme to use for event sounds."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Input feedback sounds"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Whether to play sounds on input events."

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Allow volume above 100%"

#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Disable all external thumbnailers"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"

#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Switch to workspace left"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Switch to workspace right"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Reverse switch windows"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Don’t use"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Move window to the next monitor on the left"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Move window to the next monitor on the right"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Move window to the next monitor above"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Move window to the next monitor below"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Toggle window to be always on top"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:343
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Set or unset window to appear always on top"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modifier to use for modified window click actions"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."
msgstr ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as “<Alt>” or "
"“<Super>” for example."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
"set it to false to make it work the opposite way around."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70
msgid "Window focus mode"
msgstr "Window focus mode"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Control how new windows get focus"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."
msgstr ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
"mode, and “strict” results in new windows not being given focus "
"automatically."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr "Whether windows should be raised when their client area is clicked"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:85
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Action on title bar double-click"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:90
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Action on title bar middle-click"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:129
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:95
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Action on title bar right-click"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:130
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."
msgstr ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize "
"the window, “toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” "
"which will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
"which will minimize the window, “menu” which will display the window menu, "
"“lower” which will put the window behind all the others, and “none” which "
"will not do anything."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:152
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:100
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Automatically raises the focused window"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:153
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise "
"it, nor to entering a window during drag-and-drop."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:163
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Delay in milliseconds for the auto raise option"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:172
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:181
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Use standard system font in window titles"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:182
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120
msgid "Window title font"
msgstr "Window title font"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:190
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:200
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Number of workspaces"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:201
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:209
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "System Bell is Audible"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:210
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
msgstr ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:218
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Enable Visual Bell"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:219
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:228
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Visual Bell Type"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:229
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."
msgstr ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
"currently focused window’s titlebar is flashed."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:250
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:253
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:263
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "The names of the workspaces"

#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."
msgstr ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (“Workspace N”)."

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "The locale to use for dates / numbers formats"

#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Geolocation services are enabled."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "If true, applications are allowed to access location information."

#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user’s location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
"ftp proxy settings override it for those protocols only."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
msgid "Use HTTP proxy for all protocols"
msgstr "Use HTTP proxy for all protocols"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."
msgstr "Whether to use the HTTP proxy for all protocols or not."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Unused; ignore"

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
"to specify that it should use authentication."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "The machine name to use as a SOCKS proxy."

#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
#| msgid "_More..."
msgid "_More…"
msgstr "_עוד…"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
#| msgid "_Spelling Suggestions..."
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "ה_צעות איות…"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr "שגיאת בודק איות: לא הוגדרה שפה. יתכן וזה משום שלא הותקנו מילונים."

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
#| msgid "Completed spell checking"
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "בחירת ה_שפה לבדיקת איות."

#: GTG/gtk/data/calendar.ui:57 GTG/gtk/data/context_menus.ui:161
#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:1012
msgid "Soon"
msgstr "בקרוב"

#: GTG/gtk/data/context_menus.ui:41 GTG/gtk/data/task_editor.ui:884
msgid "Mark as Done"
msgstr "סימון כבוצע"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:58 src/gtk/shortcut-window.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editor"
msgstr "עורך"

#: src/sync-daemon.cpp:627 src/sync-daemon.cpp:649 src/sync-daemon.cpp:759
#: src/sync-daemon.cpp:778 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:79
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "סנכרון"

#: src/Resources.vala:351
msgid "Modify Tags"
msgstr "החלפת התגיות"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:83
msgid "TagName"
msgstr "שם_התגית"

#: GTG/gtk/data/modify_tags.ui:109
msgid "Apply to subtasks"
msgstr "החלה על תת־משימות"

#: GTG/gtk/data/plugins.ui:54
msgid "<b>Dependencies</b>"
msgstr "<b>תלויות</b>"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:20
msgid "Mark this task as not to be done anymore"
msgstr "סימון משימה זו כלא תבוצע עוד"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:36
msgid "Undismiss"
msgstr "התייחסות"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:62
msgid "Permanently remove this task"
msgstr "הסרת משימה זו לצמיתות"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other day"
msgstr "יום כן יום לא"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:598
msgid "Open Parent"
msgstr "פתיחת ההורה"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:624
msgid "Insert a subtask in this task"
msgstr "הוספת תת־משימה למשימה זו"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:791
msgid "Closed on"
msgstr "נסגר ב־"

#: GTG/gtk/data/task_editor.ui:897
msgid "Mark as Not Done"
msgstr "סימון כלא בוצע"

msgid "Export tasks"
msgstr "יצא מטלות"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr " ימים"

#. Translators: Used for display
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:44 GTG/core/dates.py:60 GTG/core/search.py:103
msgid "soon"
msgstr "בקרוב"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:64
msgid "later"
msgstr "אחר כך"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_he.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#. Translators: Used in search parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:398 GTG/core/search.py:97
#: core/Objects/Filters/Tomorrow.vala:34
msgid "tomorrow"
msgstr "מחר"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:401
msgid "next week"
msgstr "שבוע הבא"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:404
msgid "next month"
msgstr "חודש הבא"

#. Translators: Used in parsing, made lowercased in code
#: GTG/core/dates.py:407
msgid "next year"
msgstr "שנה הבאה"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:27
msgid "Everything necessary to run this plugin is available."
msgstr "כל מה שדרוש להרצת תוסף זה זמין."

#: GTG/core/plugins/__init__.py:30
msgid "Please install the following python modules:"
msgstr "נא להתקין את המודולים הבאים של פיית'ון:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:33
msgid "Please start the following applications:"
msgstr "יש להפעיל את היישום הבא:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:36
msgid "Please install or start the following components:"
msgstr "יש להתקין או להפעיל את הרכיבים הבאים:"

#: GTG/core/plugins/__init__.py:39
msgid "Very helpful message, isn't it? Please report a bug."
msgstr "הודעה מאוד מועילה, לא כך? נא לדווח על תקלה."

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
msgid "not"
msgstr "not"

#: GTG/core/task.py:61
msgid "My new task"
msgstr "המשימה החדשה שלי"

#: GTG/core/treefactory.py:76 GTG/gtk/backends/parameters_ui/__init__.py:69
msgid "All tasks"
msgstr "כל המשימות"

#: GTG/core/treefactory.py:87
msgid "Tasks with no tags"
msgstr "משימה ללא תגיות"

#: GTG/gtk/browser/main_window.py:357
msgid "GTG website"
msgstr "האתר של GNOME ולעניין"

#. #-#-#-#-#  gtg_0.6-12_he.po (gtg)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_he.po (Hamster Applet)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:34 ../src/hamster/reports.py:160
#: ../src/hamster/reports.py:312
msgid "tags"
msgstr "תגיות"

#. Translators: Used in parsing, no spaces, lowercased in code
#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:44
msgid "defer"
msgstr "נדחה"

#: GTG/gtk/browser/quick_add.py:49
msgid "due"
msgstr "תפוגה"

#: src/prefs_common_dialog.c:911 src/prefs_common_dialog.c:1459
#: ../ui/settings.glade:394
msgid "every"
msgstr "כל"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:565
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day late"
msgid_plural "Completed %(days)d days late"
msgstr[0] "הושלמה באיחור של יום"
msgstr[1] "הושלמה באיחור של %(days)d"

#: GTG/gtk/editor/editor.py:570
#, python-format
msgid "Completed %(days)d day early"
msgid_plural "Completed %(days)d days early"
msgstr[0] "הושלמה יום בטרם המועד"
msgstr[1] "הושלמה %(days)d ימים לפני המועד"

#: ../src/view.py:425 ../data/gtk/menu-article.ui:50
msgid "Copy Link to Clipboard"
msgstr "העתקת קישור ללוח הגזירים"

#: GTG/plugins/export/export.py:273
msgid "Choose where to save your list"
msgstr "יש לבחור היכן לשמור את הרשימה"

#: programs/winemine/winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "מתחילים"

#: GTG/plugins/hamster/hamster.py:45
msgid "Start task in Hamster"
msgstr "הפעלת משימה ב־Hamster"

#: src/edframe.cpp:3268
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "הסתרת סרגל הצד"

#: src/Resources.vala:335
msgid "Delete Tag"
msgstr "מחיקת תגית"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:8
msgid "gThumb Image Viewer"
msgstr "מציג התמונות GThumb"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:9
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:5
msgid "View and organize your images"
msgstr "צפייה וארגון התמונות שלך"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"gThumb is an image viewer, editor, browser and organizer. It is designed to "
"be well integrated with the GNOME 3 desktop."
msgstr ""
"‏gThumb הוא מציג, עורך, דפדפן ומארגן תמונות. הוא מעוצב לתכלול עם שולחן העבודה "
"GNOME 3."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"As an image viewer gThumb allows to view common image file formats such as "
"BMP, JPEG, GIF (including the animations), PNG, TIFF, TGA and RAW images. It "
"is also possible to view various metadata types embedded inside an image "
"such as EXIF, IPTC and XMP."
msgstr ""
"כמציג תמונות, gThumb מאפשר הצגת תבניות קבצי תמונה נפוצים כמו BMP, JPEG, GIF "
"(כולל הנפשות), PNG, TIFF, TGA ותמונות RAW. הוא גם מאפשר להציג סוגי נתוני על "
"שונים המוטמעים בתוך תמונות כמו EXIF, IPTC ו־XMP."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"As an image editor gThumb allows to scale, rotate and crop the images; "
"change the saturation, lightness, contrast as well as other color "
"transformations."
msgstr ""
"כעורך תמונות, gThumb מאפשר לשנות קנה מידה, לסובב ולחתוך תמונות; שינוי רויה, "
"בהירות, חדות כמו גם שינויי צבעים אחרים."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:27
msgid ""
"As an image browser gThumb shows the thumbnails of the images saved on your "
"disk, allows to perform the common operations of a file manager such as "
"copy, move and delete files and folders. Furthermore there is a series of "
"image specific tools such as JPEG lossless transformations; image resize; "
"format conversion; slideshow; setting an image as desktop background and "
"several others."
msgstr ""
"כדפדפן תמונות, gThumb מציג תמונות ממוזערות של התמונות השמורות על הכונן שלך, "
"מאפשר לבצע פעולות נפוצות של מנהל קבצים כמו העתקה, הזזה, ומחיקת קבצים "
"ותיקיות. יתרה מזאת, יש סדרת כלים מגדרת תמונות כגון שינוי JPEG ללא איבוד "
"נתונים; שינוי גודל תמונה; המרת תבניות; מצגת; הגדרת תמונה כרקע שולחן העבודה "
"ועוד."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:35
msgid ""
"As an image organizer gThumb allows to add comments and other metadata to "
"images; organize images in catalogs and catalogs in libraries; search for "
"images and save the result as a catalog."
msgstr ""
"כמארגן תמונות, gThumb מאפשר להוסיף הערות ונתוני על נוספים לתמונות; ארגון "
"תמונות בקטלוגים וקיטלוג בספריות; חיפוש תמונות ושמירת התוצאות בקטלוג."

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:51
msgid "Browser mode"
msgstr "מצב דפדוף"

#: data/appdata/org.gnome.gThumb.metainfo.xml.in:55
msgid "Viewer mode"
msgstr "מצב תצוגה"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."
msgstr ""
"Images over this size (in bytes) will not be thumbnailed. Use 0 if you want "
"to generate thumbnails for all images."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.gschema.xml:133
msgid "Open files in the active window"
msgstr "Open files in the active window"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml:30
msgid "Whether to reset the scrollbars position after changing image"
msgstr "Whether to reset the scrollbars position after changing image"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.image-viewer.gschema.xml:40
#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:288
msgid "Show images inside a frame"
msgstr "הצגת תמונות בתוך מסגרת"

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:42
msgid "Possible values are: jpeg, jpg."
msgstr "Possible values are: jpeg, jpg."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.pixbuf-savers.gschema.xml:73
msgid "Possible values are: tiff, tif."
msgstr "Possible values are: tiff, tif."

#: data/gschemas/org.gnome.gthumb.rename-series.gschema.xml:30
msgid ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"
msgstr ""
"Possible values include: general::unsorted, file::name, file::size, file::"
"mtime, exif::photo::datetimeoriginal"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:2
msgid "Import with gThumb"
msgstr "ייבוא עם gThumb"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:3
msgid "Photo Import Tool"
msgstr "כלי לייבא תמונות"

#: data/org.gnome.gThumb.Import.desktop.in:5
msgid "Import the photos on your camera card"
msgstr "ייבוא התמונות מהמצלמה הדיגיטלית שלך"

#. manually set name and icon
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:2 gthumb/gth-application.c:107
#: gthumb/gth-browser.c:428 gthumb/gth-progress-dialog.c:413
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.gThumb.desktop.in:7
msgid "Image;Viewer;"
msgstr "תמונה;מציג;מציג תמונות;"

#: data/ui/browser-preferences.ui:20
#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme.c:34
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:654
#: lib/layouts/AEA.layout:396 src/frontends/qt/Menus.cpp:1897
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1912 ../src/gtk/mod_mgr.c:1883
msgid "Caption"
msgstr "כותרת"

#: data/ui/browser-preferences.ui:88
msgid "_Single click to open files"
msgstr "לחיצה _בודדת לפתיחת קבצים"

#: data/ui/browser-preferences.ui:104
msgid "_Double click to open files"
msgstr "לחיצה _כפולה לפתיחת קבצים"

#: data/ui/browser-preferences.ui:121
msgid "_Open files in fullscreen mode"
msgstr "_פתיחת קבצים במצב מסך מלא"

#: data/ui/browser-preferences.ui:187
msgid "Thumbnail _size:"
msgstr "_גודל תמונה ממוזערת:"

#: data/ui/browser-preferences.ui:242
msgid "D_etermine image type from content (slower)"
msgstr "_קביעת סוג הקובץ מהתוכן (אטי יותר)"

#: data/ui/code-selector.ui:387 src/utils/pactl.c:2150
msgid "remove"
msgstr "הסרה"

#: data/ui/extensions-preferences.ui:39
msgid "_Extensions:"
msgstr "_הרחבות:"

#: data/ui/filter-editor.ui:20
msgid "Filter _Name:"
msgstr "מסנן _שם:"

#: data/ui/filter-editor.ui:61 extensions/search/data/ui/search-editor.ui:21
msgid "_Match:"
msgstr "ה_תאמה:"

#. After the colon there is a percentile.
#: data/ui/histogram-info.ui:144
msgctxt "Pixels"
msgid "Max:"
msgstr "מרב:"

#. After the colon there is the percentile of selected pixels.
#: data/ui/histogram-info.ui:161
msgctxt "Pixels"
msgid "Selected:"
msgstr "בחירה:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:15
msgid "Overwrite the old file with the new one?"
msgstr "דריסת הקובץ הישן עם החדש?"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:73
msgid "Old File:"
msgstr "קובץ ישן:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:242
msgid "New File:"
msgstr "תיקייה חדשה:"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:401
msgid "Over_write the old file"
msgstr "_דריסת הקובץ הישן"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:418
msgid "Do not overwrite _the old file"
msgstr "לא לדרוס את _הקובץ הישן"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:435
msgid "Overwrite _all files"
msgstr "דריסת _כל הקבצים"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:452
msgid "_Do not overwrite any file"
msgstr "לא לדרוס _אף קובץ"

#: data/ui/overwrite-dialog.ui:474
msgid "_Save the new file as:"
msgstr "_שמירת הקובץ החדש בשם:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:20
msgid "_General filter:"
msgstr "מסנן _כללי:"

#: data/ui/personalize-filters.ui:60
msgid "_Other filters:"
msgstr "מסננים _אחרים:"

#: data/ui/preferences.ui:12
msgid "below the folder list"
msgstr "מתחת לרשימת התיקיות"

#: data/ui/preferences.ui:15
msgid "on the right"
msgstr "בצד שמאל"

#: data/ui/preferences.ui:22
msgid "gThumb Preferences"
msgstr "העדפות gThumb"

#: data/ui/preferences.ui:123
msgid "T_humbnails in viewer:"
msgstr "תמונות _ממוזערות במציג:"

#: data/ui/preferences.ui:137
msgid "on the bottom"
msgstr "בתחתית"

#: data/ui/preferences.ui:138
msgid "on the side"
msgstr "בצד"

#: data/ui/preferences.ui:150
msgid "File _properties in browser:"
msgstr "_מאפייני קובץ בדפדפן:"

#: data/ui/preferences.ui:222
msgid "On startup:"
msgstr "בהפעלה:"

#: data/ui/preferences.ui:245
msgid "Go to last _visited location"
msgstr "מעבר למקום האחרון ש_ביקרת בו"

#: data/ui/preferences.ui:266
msgid "Go to this _folder:"
msgstr "לעבור ל_תיקייה הזאת:"

#: data/ui/preferences.ui:296
msgid "Set to C_urrent"
msgstr "קביעה _לנוכחי"

#: data/ui/preferences.ui:318
msgid "_Reuse the active window to open files"
msgstr "שימוש _חוזר בחלון הפעיל לפתית קבצים"

#: data/ui/preferences.ui:377
msgid "As_k confirmation before deleting files or catalogs"
msgstr "ל_בקש אישור לפני מחיקת קבצים או קטלוגים"

#: data/ui/preferences.ui:392
msgid "Ask whether to save _modified files"
msgstr "לשאול אם לשמור קבצים ש_שונו"

#: data/ui/preferences.ui:407
msgid "_Store metadata inside files if possible"
msgstr "_אחסון נתוני על בתוך קבצים אם אפשרי"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:27
msgid "Shortcuts:"
msgstr "קיצורי דרך:"

#: data/ui/shortcuts-preferences.ui:94
msgid "_Restore All…"
msgstr "לשחזר ה_כול…"

#: data/ui/sort-order-folder-tree.ui:35
#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:145
#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:187 gthumb/gth-main-default-tests.c:359
msgid "File modified date"
msgstr "תאריך שינוי הקובץ"

#: data/ui/sort-order-folder-tree.ui:58 data/ui/sort-order.ui:30
msgid "_Inverse order"
msgstr "סדר _הפוך"

#: extensions/bookmarks/bookmarks.extension.desktop.in.in:3
msgid "Add bookmarks support."
msgstr "הוספת תמיכה בסימניות."

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks-menu.ui:16
msgid "_System Bookmarks"
msgstr "_מערכת סימניות"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:20 ../data/ui/pref.glade.h:14
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "_סימניות:"

#: extensions/bookmarks/data/ui/bookmarks.ui:63
msgid "Go to this location"
msgstr "מעבר למיקום זה"

#: extensions/bookmarks/dlg-bookmarks.c:192
msgid "Could not remove the bookmark"
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:2
msgid "Burn CD/DVD"
msgstr "צריבת CD\\DVD"

#: extensions/burn_disc/burn_disc.extension.desktop.in.in:3
msgid "Save files to an optical disc."
msgstr "שמירת קבצים לתקליט אפשרי."

#: extensions/burn_disc/callbacks.c:48
msgid "_Optical Disc…"
msgstr "כונן _אופטי…"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-disc-options.ui:21
msgid "Disc Name"
msgstr "שם תקליט"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:31
msgid "Current _folder"
msgstr "תיקייה _נוכחית"

#: extensions/burn_disc/data/ui/burn-source-selector.ui:47
msgid "Current folder and its s_ub-folders"
msgstr "תיקייה נוכחית ו_תת־תיקיות שלה"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:62
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file: %s"
msgstr "שגיאה בפענוח קובץ תמונת JPEG: ‏%s"

#: extensions/cairo_io/cairo-image-surface-jpeg.c:562
#, c-format
msgid "Unknown JPEG color space (%d)"
msgstr "מרחב צבע JPEG לא ידוע (%d)"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:34
#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:71
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:33
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_איכות:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/avif-options.ui:46
#: extensions/cairo_io/data/ui/webp-options.ui:62
msgid "_Lossless"
msgstr "ללא _אבדן"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:25
#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:32
msgid "_Default extension:"
msgstr "סיומת _בררת מחדל:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:87
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_החלקה:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:100
msgid "Opti_mize"
msgstr "_ייעול"

#: extensions/cairo_io/data/ui/jpeg-options.ui:119
msgid "_Progressive"
msgstr "_מתקדם"

#: extensions/cairo_io/data/ui/png-options.ui:24
msgid "Compression _level:"
msgstr "_רמת דחיסה:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/save-options-preferences.ui:25
msgid "Default options:"
msgstr "אפשרויות בררת מחדל:"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tga-options.ui:11
msgid "_RLE compression"
msgstr "דחיסת _RLE"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:99
msgid "_No compression"
msgstr "_ללא דחיסה"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:118
msgid "No_rmal (Deflate)"
msgstr "_רגיל"

#: extensions/cairo_io/data/ui/tiff-options.ui:137
msgid "_Loss compression (JPEG)"
msgstr "דחיסה עם _אבדן (JPEG)"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-avif.c:365
#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tga.c:345
msgid "TGA"
msgstr "TGA"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-tiff.c:564 lib/configure.py:736
#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: extensions/cairo_io/gth-image-saver-webp.c:383
#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:183
#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: extensions/catalogs/actions.c:89 extensions/catalogs/actions.c:212
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:377
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:542
#: extensions/file_manager/actions.c:71
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:373
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:295
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:467 gthumb/gth-folder-tree.c:1945
#, c-format
msgid "No name specified"
msgstr "לא צוין שם"

#: extensions/catalogs/actions.c:96 extensions/catalogs/actions.c:219
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:384
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:549
#: extensions/file_manager/actions.c:78
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:380
#: gthumb/gth-folder-tree.c:1952
#, c-format
msgid "Invalid name. The following characters are not allowed: %s"
msgstr "שם לא חוקי. התווים הבאים אסורים: %s"

#: extensions/catalogs/actions.c:152 extensions/catalogs/actions.c:266
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:441
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:598
#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:516
#: extensions/file_manager/actions.c:109
msgid "Name already used"
msgstr "שם זה כבר נמצא בשימוש"

#: extensions/catalogs/actions.c:177
msgid "New catalog"
msgstr "קטלוג חדש"

#: extensions/catalogs/actions.c:178
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:463
msgid "Enter the catalog name:"
msgstr "יש להזין את שם הקטלוג:"

#: extensions/catalogs/actions.c:291
msgid "New library"
msgstr "ספרייה חדשה"

#: extensions/catalogs/actions.c:292
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:622
msgid "Enter the library name:"
msgstr "יש להזין את שם הספרייה:"

#: extensions/catalogs/actions.c:327
msgid "Could not remove the catalog"
msgstr "לא ניתן להסיר את הקטלוג"

#: extensions/catalogs/actions.c:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove “%s”?"
msgstr "להסיר את „%s”?"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:52
msgid "Add to Catalog…"
msgstr "הוספה לקטלוג…"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:62
msgid "Remove from Catalog"
msgstr "הסרה מקטלוג"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:67
msgid "Create Catalog"
msgstr "יצירת קטלוג"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:68
msgid "Create Library"
msgstr "יצירת ספרייה"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:379
msgid "Catalog Properties"
msgstr "מאפייני קטלוג"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:395
msgid "Organize"
msgstr "ארגון"

#: extensions/catalogs/callbacks.c:396
msgid "Automatically organize files by date"
msgstr "ארגון קבצים באופן אוטומטי לפי תאריך"

#: extensions/catalogs/catalogs.extension.desktop.in.in:3
msgid "Create file collections."
msgstr "יצירת אוספים של קבצים."

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:19
msgid "C_atalogs:"
msgstr "ק_טלוגים:"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:57
#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:462
msgid "New Catalog"
msgstr "קטלוג חדש"

#: extensions/catalogs/data/ui/add-to-catalog.ui:103
#: extensions/file_manager/actions.c:766
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1828
msgid "_View the destination"
msgstr "_הצגת היעד"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:93
#: gthumb/gth-progress-dialog.c:158
msgid "Cancel operation"
msgstr "ביטול פעולה"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:145
msgid "Organization:"
msgstr "סידור:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files-task.ui:330
msgid "Catalog _Preview:"
msgstr "_תצוגה מקדימה של קטלוג:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:93
msgid "_Group files by:"
msgstr "_קיבוץ קבצים על ידי:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:139
#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:64
#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:123
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "_לכלול תתי תיקיות"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:156
msgid "Ignore catalogs with a single file"
msgstr "להתעלם מקטלוגים עם קובץ בודד"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:182
msgid "Put single files in the catalog:"
msgstr "לשים קבצים בודדים בקטלוג:"

#: extensions/catalogs/data/ui/organize-files.ui:202
msgid "Singles"
msgstr "בודדים"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:156
msgid "Could not add the files to the catalog"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבצים לקטלוג"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:320
#: extensions/search/gth-search-task.c:396
msgid "Could not create the catalog"
msgstr "לא ניתן ליצור את הקטלוג"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:688
msgid "Add to Catalog"
msgstr "הוספה לקטלוג"

#: extensions/catalogs/dlg-add-to-catalog.c:715
#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:346
msgid "Keep the dialog open"
msgstr "להשאיר את החלונית פתוחה"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:80
msgid "Could not save the catalog"
msgstr "לא ניתן לשמור את הקטלוג"

#: extensions/catalogs/dlg-catalog-properties.c:154
msgid "Could not load the catalog"
msgstr "לא ניתן לטעון את הקטלוג"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:106
#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:812
msgid "Organize Files"
msgstr "ארגון קבצים"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:126
msgid "Files will be organized in catalogs. No file will be moved on disk."
msgstr "קבצים יאורגנו בקטלוגים. אף קובץ בכונן לא יועבר."

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:138
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:557
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:367
msgid "Date photo was taken"
msgstr "תאריך צילום התמונה"

#: extensions/catalogs/dlg-organize-files.c:159
#: gthumb/gth-main-default-tests.c:400
msgid "Tag (embedded)"
msgstr "תווית (מוטמע)"

#: extensions/catalogs/gth-catalog.c:300
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:895
#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:1624
#: extensions/search/gth-search.c:285 gthumb/gth-shortcut.c:441
msgid "Invalid file format"
msgstr "תבנית קובץ לא חוקי"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:958
#, c-format
msgid "The catalog “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "הקטלוג „%s” כבר קיים, לדרוס אותו?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:960
#, c-format
msgid "The library “%s” already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "הספרייה „%s” כבר קיימת, לדרוס אותה?"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:968
msgid "Over_write"
msgstr "_דריסה"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1087
msgid "Cannot move the files"
msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1089
msgid "Cannot copy the files"
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1094
msgid "Invalid destination."
msgstr "יעד לא חוקי."

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1141
#, c-format
msgid "Copying files to “%s”"
msgstr "קבצים מועתקים אל „%s”"

#: extensions/catalogs/gth-file-source-catalogs.c:1321
msgid "Could not remove the files from the catalog"
msgstr "לא ניתן להסיר את הקבצים מהקטלוג"

#: extensions/catalogs/gth-organize-task.c:209
#, c-format
msgid "Operation completed. Catalogs: %d. Images: %d."
msgstr "פעולה הושלמה. קטגוריות: %d. תמונות: %d."

#: extensions/change_date/callbacks.c:38
msgid "Change _Date…"
msgstr "שינוי _תאריך…"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:2
msgid "Change date"
msgstr "שינוי תאריך"

#: extensions/change_date/change_date.extension.desktop.in.in:3
msgid "Change the files date"
msgstr "שינוי תאריך הקובץ"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:57
msgid "Change the following values:"
msgstr "שינוי הערים הבאים:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:82
msgid "_Last modified date"
msgstr "_תאריך שינוי אחרון"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:99
msgid "Co_mment date"
msgstr "תאריך ה_ערה"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:171
msgid "The _following date:"
msgstr "התאריך _הבא:"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:217
msgid "File _modified date"
msgstr "תאריך שינוי _קובץ"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:235
msgid "File c_reation date"
msgstr "תאריך _יצירת קובץ"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:253
msgid "Date p_hoto was taken"
msgstr "תאריך צילום ה_תמונה"

#: extensions/change_date/data/ui/change-date.ui:291
msgid "A_djust by"
msgstr "התאמה _לפי"

#: extensions/change_date/dlg-change-date.c:177
msgid "Change Date"
msgstr "שינוי תאריך"

#: extensions/comments/callbacks.c:39
msgid "Import Embedded Metadata"
msgstr "ייבוא נתוני על מוטמעים"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:2
msgid "Comments and tags"
msgstr "הערות ותוויות"

#: extensions/comments/comments.extension.desktop.in.in:3
msgid "Add comments and tags to any file type."
msgstr "הוספת הערות ותוויות לכל סוג קובץ."

#: extensions/comments/data/ui/comments-preferences.ui:12
msgid "_Synchronize with the embedded metadata"
msgstr "_סנכרון עם נתוני על מוטמעים"

#: extensions/comments/main.c:46
msgid "Comment Date & Time"
msgstr "תאריך הערה וזמן"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:38
msgid "Contact _Sheet…"
msgstr "_גיליון אלקטרוני…"

#: extensions/contact_sheet/callbacks.c:39
msgid "Image _Wall…"
msgstr "תמונת _קיר…"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:2
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:218
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:852
msgid "Contact Sheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני"

#: extensions/contact_sheet/contact_sheet.extension.desktop.in.in:3
msgid "Create an index image displaying the thumbnails of the selected files."
msgstr "יצירת מפתח תמונות המציג תמונות ממוזערות של הקבצים הנבחרים."

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:18
msgid "Simple with shadow"
msgstr "פשוט עם צל"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:21
msgid "Shadow only"
msgstr "צל בלבד"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:27
msgid "Inward Shadow"
msgstr "צל פנימי"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet-theme-properties.ui:30
msgid "Outward Shadow"
msgstr "צל חיצוני"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:138
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:186
#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:329
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:148
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:205
msgid "Edit template"
msgstr "עריכת תבנית"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:261
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:82
#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:158
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:216
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:268
msgid "_Destination:"
msgstr "_יעד:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:289
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:109
#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:252
msgid "File_name:"
msgstr "שם _קובץ:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:391
msgid "Create _HTML image map"
msgstr "יצירת תמונת מפת סיביות _HTML"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:497
msgid "Create a new theme"
msgstr "יצירת ערכת נושא חדשה"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:518
msgid "Edit the selected theme"
msgstr "עריכת ערכת הנושא הנבחרת"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:539
msgid "Delete the selected theme"
msgstr "מחיקת ערכת הנושא הנבחרת"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:672
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:327
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:675
msgid "Images per page:"
msgstr "תמונות בכל עמוד:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:684
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:339
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:650
msgid "All images on a single page"
msgstr "כל התמונות בעמוד אחד"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:700
msgid "_All pages with the same size"
msgstr "_כל העמודים באותו גודל"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:758
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:405
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:507
msgid "S_ort:"
msgstr "מ_יון:"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:793
#: extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui:439
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:544
msgid "Re_verse order"
msgstr "היפוך סד_ר"

#: extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui:857
msgid "Sq_uared"
msgstr "_ריבוע"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:35
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:34
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:54
msgid "Enumerator"
msgstr "מניה"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:36
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:42
#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:35
#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:556
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:39
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:46
#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:41
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:61
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:48
msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:40
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:37
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:35
#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:35
msgid "Current page number"
msgstr "מספר העמוד הנוכחי"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:41
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:38
#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:36
msgid "Total number of pages"
msgstr "מספר העמודים הכולל"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:506
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:517
#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:531
msgid "Could not save the theme"
msgstr "לא ניתן לשמור את ערכת הנושא"

#: extensions/contact_sheet/dlg-contact-sheet.c:676
msgid "Could not delete the theme"
msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"

#: extensions/contact_sheet/dlg-image-wall.c:248
msgid "Image Wall"
msgstr "תמונת קיר"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:304
msgid "Creating images"
msgstr "יצירת תמונות"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-creator.c:969
msgid "Generating thumbnails"
msgstr "יצירת תמונות ממוזערות"

#: extensions/contact_sheet/gth-contact-sheet-theme-dialog.c:206
msgid "Copy _From"
msgstr "ה_עתקה מ"

#: extensions/convert_format/callbacks.c:38
msgid "Convert Format…"
msgstr "המרת תבנית…"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:2
msgid "Convert format"
msgstr "המרת תבנית"

#: extensions/convert_format/convert_format.extension.desktop.in.in:3
msgid "Save images in a different format"
msgstr "שמירת תמונות בתבניות שונות"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:40
msgid "New format"
msgstr "תבנית חדשה"

#: extensions/convert_format/data/ui/convert-format.ui:138
#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:283
msgid "_Use the original image folder"
msgstr "_שימוש בתיקיית התמונה המקורית"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:87
msgid "Converting images"
msgstr "המרת תמונות"

#: extensions/convert_format/dlg-convert-format.c:149
msgid "Convert Format"
msgstr "המרת תבנית"

#: extensions/desktop_background/actions.c:322
msgid "Could not show the desktop background properties"
msgstr "לא ניתן להציג את מאפייני רקע שולחן העבודה"

#: extensions/desktop_background/actions.c:394
#: extensions/desktop_background/actions.c:450
#: extensions/desktop_background/actions.c:469
#: extensions/desktop_background/actions.c:496
#: extensions/desktop_background/actions.c:514
msgid "Could not set the desktop background"
msgstr "לא ניתן להגדיר את רקע שולחן העבודה"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:2
msgid "Desktop background"
msgstr "רקע שולחן העבודה"

#: extensions/desktop_background/desktop_background.extension.desktop.in.in:3
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "הגדרת התמונה כרקע שולחן העבודה"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:75
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the metadata of the selected "
"files?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את נתוני העל של הקבצים הנבחרים?"

#: extensions/edit_metadata/actions.c:82
msgid "If you delete the metadata, it will be permanently lost."
msgstr "אם ברצונך למחוק את נתוני העל, אם יאבדו לצמיתות."

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:45 src/commentdlg.cpp:39
#: src/edframe.cpp:3042 src/sidebar.cpp:247
msgid "Edit comment"
msgstr "עריכת הערה"

#: extensions/edit_metadata/callbacks.c:51
msgid "Delete Metadata"
msgstr "מחיקת נתוני על"

#: extensions/edit_metadata/data/ui/edit-comment-page.ui:120
#: extensions/edit_metadata/data/ui/tag-chooser.ui:16
msgid "T_ags:"
msgstr "_תוויות:"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:123
msgid "Could not save the file metadata"
msgstr "לא ניתן לשמור את קובץ נתוני העל"

#: extensions/edit_metadata/dlg-edit-metadata.c:232
#: gthumb/gth-overwrite-dialog.c:184
msgid "Cannot read file information"
msgstr "לא ניתן לקרוא את מידע הקובץ"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:2
msgid "Edit metadata"
msgstr "עריכת נתוני על"

#: extensions/edit_metadata/edit_metadata.extension.desktop.in.in:3
msgid "Allow to edit files metadata."
msgstr "מאפשר לערוך קבצי נתוני על."

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-comment-dialog.c:138
msgid "Save only cha_nged fields"
msgstr "שמירת השדות _ששונו בלבד"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:555
msgid "The following date"
msgstr "התאריך הבא"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:558
msgid "Last modified date"
msgstr "תאריך שינוי אחרון"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:559
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:42
#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:188
msgid "File creation date"
msgstr "תאריך יצירת הקובץ"

#: extensions/edit_metadata/gth-edit-general-page.c:560
msgid "Do not modify"
msgstr "אין לשנות"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Assigning tags to the selected files"
msgstr "מקצה תוויות לקבצים הנבחרים"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:122
msgid "Writing files"
msgstr "כותב קבצים"

#: extensions/edit_metadata/gth-tag-task.c:139
msgid "Reading files"
msgstr "קורא קבצים"

#: extensions/example/src/example.extension.desktop.in.in:3
msgid "What example does"
msgstr "מה עושה הדוגמה"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:30
msgid "C_opyright:"
msgstr "_זכויות יוצרים:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:77
msgid "_Code:"
msgstr "_קוד:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:128
msgid "Cr_edit:"
msgstr "_תודות:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:229
msgid "_Urgency:"
msgstr "_דחיפות:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:244
msgid "_Object Name:"
msgstr "שם _עצם:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:293
msgid "Byline _Title:"
msgstr "_כותרת חתימה:"

#: extensions/exiv2_tools/data/ui/edit-exiv2-page.ui:332
msgid "_Byline:"
msgstr "_חתימה:"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2-utils.cpp:47 gthumb/glib-utils.c:1128
#: gthumb/glib-utils.c:2161 gthumb/str-utils.c:658
msgid "(invalid value)"
msgstr "(ערך לא תקין)"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:2
msgid "EXIF, IPTC, XMP support"
msgstr "תמיכת EXIF, IPTC, XMP"

#: extensions/exiv2_tools/exiv2_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "Read and write exif, iptc and xmp metadata."
msgstr "קריאה וכתיבת נתוני על עבור exif, iptc ו־xmp."

#: extensions/exiv2_tools/main.c:32
msgid "Exif General"
msgstr "‏Exif כללי"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:33
msgid "Exif Conditions"
msgstr "תנאי Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:34
msgid "Exif Structure"
msgstr "מבנה Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:35
msgid "Exif Thumbnail"
msgstr "תמונות ממוזערת Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:36
msgid "Exif GPS"
msgstr "Exif GPS"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:37
msgid "Exif Maker Notes"
msgstr "מכין הערות Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:38
msgid "Exif Versions"
msgstr "גרסת Exif"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:39
msgid "Exif Other"
msgstr "Exif אחר"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:40
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:41
msgid "XMP Embedded"
msgstr "XMP מוטמע"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:42
msgid "XMP Attached"
msgstr "XMP מצורף"

#: extensions/exiv2_tools/main.c:224
msgid "date photo was taken"
msgstr "תאריך צילום תמונה"

#: extensions/export_tools/callbacks.c:46
msgid "_Export To"
msgstr "יי_צוא אל"

#: extensions/file_manager/actions.c:138
msgid "Enter the folder name:"
msgstr "יש להזין את שם התיקייה:"

#: extensions/file_manager/actions.c:423
#: extensions/file_manager/callbacks.c:280
msgid "Could not move the files"
msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים"

#: extensions/file_manager/actions.c:424
#: extensions/file_manager/callbacks.c:281
msgid ""
"Files cannot be moved to the current location, as alternative you can choose "
"to copy them."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את הקבצים למיקום הנוכחי, לחלופין ניתן לבחור להעתיק אותם."

#: extensions/file_manager/actions.c:870
msgid "Could not open the location"
msgstr "לא ניתן לפתוח את המיקום"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:80
#: extensions/file_manager/callbacks.c:110
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:195
msgid "Copy to…"
msgstr "העתקה אל…"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:81
#: extensions/file_manager/callbacks.c:111
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:191
msgid "Move to…"
msgstr "העברה אל…"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:92
msgid "Open with the File Manager"
msgstr "פתיחה עם מנהל קבצים"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:130
msgid "Open with Gimp"
msgstr "לפתוח עם Gimp"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1016
#, c-format
msgid "Do you want to move “%s” to “%s”?"
msgstr "להעביר את „%s” אל „%s”?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1018
#, c-format
msgid "Do you want to copy “%s” to “%s”?"
msgstr "להעתיק את „%s” אל „%s”?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1025
#, c-format
msgid "Do you want to move the dragged files to “%s”?"
msgstr "להעביר את הקבצים הנגררים אל „%s”?"

#: extensions/file_manager/callbacks.c:1027
#, c-format
msgid "Do you want to copy the dragged files to “%s”?"
msgstr "להעתיק את הקבצים הנגררים אל „%s”?"

#: extensions/file_manager/file_manager.extension.desktop.in.in:3
msgid "File manager operations."
msgstr "פעולות מנהל קבצים."

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:213
msgid "G_amma:"
msgstr "_גמא:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:230
msgid "Cyan-_Red:"
msgstr "ציאן־_אדום:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:249
msgid "_Magenta-Green:"
msgstr "_מגנטה־ירוק:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:268
msgid "_Yellow-Blue:"
msgstr "_צהוב־כחול:"

#: extensions/file_tools/data/ui/adjust-colors-options.ui:294
msgid "Color Levels"
msgstr "רמות צבע"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:77
msgid "_Grid:"
msgstr "_רשת:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:242
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:184
msgid "Heigh_t:"
msgstr "_גובה:"

#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:503
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:460
msgid "I_nvert aspect ratio"
msgstr "יחס ממדים _הפוך"

#. after the colon there is a control to select the size in pixels
#: extensions/file_tools/data/ui/crop-options.ui:525
msgid "M_ultiple of:"
msgstr "_כפולות של:"

#: extensions/file_tools/data/ui/curves-options.ui:53
msgid "Include current channel"
msgstr "לכלול את הערוץ הנוכחי"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:51
msgid "High _quality"
msgstr "_איכות גבוה"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:295
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:296
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:322
#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:323
msgid "Set the image size to this value"
msgstr "הגדרת גודל התמונה לערך זה"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:515 src/Properties.vala:607
msgid "Original dimensions:"
msgstr "ממדים מקוריים:"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:530
msgid "Scale factor:"
msgstr "גורם קנה מידה:"

#: extensions/file_tools/data/ui/resize-options.ui:581
msgid "New dimensions:"
msgstr "ממדים חדשים:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:77
msgid "Grid:"
msgstr "רשת:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:116
msgid "Pick a background color"
msgstr "בחירת צבע רקע"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:134
msgid "_Transparent"
msgstr "_שקיפות"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:188
msgid "Crop borders"
msgstr "חיתוך גבולות"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:416
msgid "Point 1:"
msgstr "נקודה 1:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:433
msgid "Point 2:"
msgstr "נקודה 2:"

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:528
msgid ""
"Draw a line on the image \n"
"to set the alignment."
msgstr ""
"ציור שורה על התמונה\n"
"להגדרת היישור."

#: extensions/file_tools/data/ui/rotate-options.ui:563
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:125 ../share/extensions/plotter.inx:10
#: ../src/gtk/parallel_dialog.c:326 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2194
msgid "Parallel"
msgstr "מקביל"

#. Translators: the first number is converted to the second number
#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:417
#, c-format
msgid "%d → %d"
msgstr "‏%d ← %d"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:894 gthumb/gth-histogram-view.c:838
msgid "Linear scale"
msgstr "קנה מידה קווי"

#: extensions/file_tools/gth-curve-editor.c:906 gthumb/gth-histogram-view.c:850
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "קנה מידה לוגריתמי"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:598
msgid "Adjust Colors"
msgstr "התאמת צבעים"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-colors.c:599
msgid "Change brightness, contrast, saturation and gamma level of the image"
msgstr "שינוי בהירות, ניגודיות, רוויה ורמת גמא של התמונה"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:538
#, no-c-format
msgid "Stretch the histogram after trimming 0.5% from both ends"
msgstr "צבע"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:542
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "השוואה"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:543
msgid "Equalize the histogram using the square root function"
msgstr "השוואת ההיסטוגרמה באמצעות פונקציית השורש הריבועי"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:548
msgid "Equalize the histogram using the linear function"
msgstr "השוואת ההיסטוגרמה באמצעות פונקציה לינארית"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:661
msgid "Adjust Contrast"
msgstr "התאמת ניגודיות"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-adjust-contrast.c:663
msgid "Automatic contrast adjustment"
msgstr "התאמת ניגודיות אוטומטית"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-color-picker.c:292
msgid "Pick a color from the image"
msgstr "ניתן לבחור צבע מהתמונה"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:444
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:594
#, c-format
msgid "%d × %d (Image)"
msgstr "‫‎%d × %d (תמונה)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:447
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:598
#, c-format
msgid "%d × %d (Screen)"
msgstr "‫‎%d x %d (מסך)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:451
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:603
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:48
msgid "5∶4"
msgstr "‫‎5∶4"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:452
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:604
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:49
msgid "4∶3 (DVD, Book)"
msgstr "‫‎4∶3 (DVD, ספר)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:453
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:605
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:50
msgid "7∶5"
msgstr "‫‎7∶5"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:454
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:606
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:51
msgid "3∶2 (Postcard)"
msgstr "3:2 (גלויה)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:455
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:607
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:52
msgid "16∶10"
msgstr "‫‎16∶10"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:456
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:608
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:53
msgid "16∶9 (DVD)"
msgstr "16:9 (DVD)"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:457
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:609
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:54
msgid "1.85∶1"
msgstr "1.85:1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:458
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:610
msgid "1.91∶1"
msgstr "‏‎1.91∶1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:459
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:611
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:55
msgid "2.39∶1"
msgstr "2.39:1"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:475
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:397
msgid "Rule of Thirds"
msgstr "חוק השלישים"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:476
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:398
msgid "Golden Sections"
msgstr "יחס הזהב"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-crop.c:477
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate.c:399
msgid "Center Lines"
msgstr "קווי מרכז"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:410
msgid "Add to Presets"
msgstr "הוספה לערכים הקבועים"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:411
msgid "Enter the preset name:"
msgstr "יש להזין שם מוגדר מראש:"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:833
msgid "Add to presets"
msgstr "הוספה לערכים הקבועים"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:892
msgid "Color Curves"
msgstr "עקומות צבע"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-curves.c:893
msgid "Adjust color curves"
msgstr "התאמת עקומות צבע"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:359
msgid "Special Effects"
msgstr "תוצאים מיוחדים"

#. Translators: this is the name of a filter that produces warmer colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:403
msgid "Warmer"
msgstr "חמים"

#. Translators: this is the name of a filter that produces cooler colors
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:447
msgid "Cooler"
msgstr "קריר"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:640
msgid "Mangos"
msgstr "מנגו"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:688
msgid "Fresh Blue"
msgstr "כחול טרי"

#. Translators: this is the name of an image filter
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:906
msgid "Blurred Edges"
msgstr "קצוות מטושטשים"

#. Translators: this is the name of an image filter that produces darker edges
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-effects.c:941
msgid "Vignette"
msgstr "קצוות כהים"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-flip.c:91
msgid "Flip the image vertically"
msgstr "היפוך אנכי של התמונה"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-grayscale.c:378 ppdippstr.py:195
msgid "_Saturation"
msgstr "_רוויה"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-lomo.c:183
msgid "Lomo"
msgstr "לומו"

#. resize the original image
#: extensions/file_tools/gth-file-tool-resize.c:185
#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:169
#: gthumb/gth-filter-grid.c:573
msgid "Resizing images"
msgstr "משנה את גודל התמונות"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-left.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees counterclockwise"
msgstr "סיבוב התמונה ב־90 מעלות נגד כיוון השעון"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-rotate-right.c:91
msgid "Rotate the image by 90 degrees clockwise"
msgstr "סיבוב התמונה ב־90 מעלות עם בכיוון השעון"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:279
msgid "Sharpening image"
msgstr "מחדד תמונה"

#: extensions/file_tools/gth-file-tool-sharpen.c:381
msgid "Enhance Focus"
msgstr "שיפור המיקוד"

#: extensions/find_duplicates/callbacks.c:37
msgid "Find _Duplicates…"
msgstr "מציאת _כפילויות…"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-choose-folders.ui:26
msgid "_Folders:"
msgstr "_תיקיות:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:225
msgid "Duplicates:"
msgstr "כפילויות:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:291
#: quodlibet/qltk/delete.py:37 ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Files:"
msgstr "קבצים:"

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates-dialog.ui:544
msgid "No duplicates found."
msgstr "לא נמצאו כפילויות."

#: extensions/find_duplicates/data/ui/find-duplicates.ui:32
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:28
#: extensions/search/data/ui/search-editor.ui:73
msgid "Start _at:"
msgstr "מתחיל _ב:"

#: extensions/find_duplicates/find_duplicates.extension.desktop.in.in:3
msgid "Find duplicated files."
msgstr "מציאת קבצים כפולים."

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:65
msgid "leave the newest duplicates"
msgstr "להשאיר את הכפילויות החדשות"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:66
msgid "leave the oldest duplicates"
msgstr "להשאיר את הכפילויות הישנות"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:67
msgid "by folder…"
msgstr "לפי תיקייה…"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:69
msgid "no file"
msgstr "אף קובץ"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:278
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:477
#: gthumb/gth-browser.c:877
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "‫%d file (%s)"
msgstr[1] "‫%d files (%s)"
msgstr[2] "‫%d files (%s)"
msgstr[3] "‫%d קבצים (%s)"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:519
#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:650
#, c-format
msgid "%d duplicate"
msgid_plural "%d duplicates"
msgstr[0] "כפילות אחת"
msgstr[1] "שתי כפילויות"
msgstr[2] "‫%d כפילויות"
msgstr[3] "‏‫%d כפילויות"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:557
msgid "Search completed"
msgstr "החיפוש הושלם"

#: extensions/find_duplicates/gth-find-duplicates.c:741
msgid "Searching for duplicates"
msgstr "מחפש כפילויות"

#. Translators: %s is a filename
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:77
#, c-format
msgid "Image saved as %s"
msgstr "תמונה נשמרה בשם %s"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:104
msgctxt "Filename"
msgid "Screenshot"
msgstr "צילום מסך"

#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:162
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:183
#: extensions/gstreamer_tools/actions.c:424
msgid "Could not take a screenshot"
msgstr "לא ניתן לצלם את המסך"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:35
msgid "Play faster"
msgstr "להאיץ נגינה"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:36
msgid "Play slower"
msgstr "להאט נגינה"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:38
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:461
msgid "Go forward 1 second"
msgstr "לקפוץ שנייה קדימה"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:39
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:357
msgid "Go forward 5 seconds"
msgstr "לקפוץ 5 שניות קדימה"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:42
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:399
msgid "Go forward 5 minutes"
msgstr "לקפוץ 5 דקות קדימה"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:43
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:447
msgid "Go back 1 second"
msgstr "לקפוץ שנייה אחורה"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:44
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:301
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "לקפוץ 5 שניות אחורה"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:47
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:343
msgid "Go back 5 minutes"
msgstr "לקפוץ 5 דקות אחורה"

#: extensions/gstreamer_tools/callbacks.c:48
#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:117
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:84
msgid "Copy Image"
msgstr "העתקת תמונה"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:13
msgid "Use hardware acceleration"
msgstr "להשתמש בהאצת חומרה"

#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/media-viewer-preferences.ui:35
msgid "_Screenshots location:"
msgstr "מיקום _צילום מסך:"

#. minus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:297
msgid "-5s"
msgstr "‫‎-5 שנ׳"

#. minus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:311
msgid "-10s"
msgstr "‫‎-10 שנ׳"

#. minus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:325
msgid "-1m"
msgstr "‫‎-1 דק׳"

#. minus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:339
msgid "-5m"
msgstr "‫‎-5 דק׳"

#. plus 5 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:353
msgid "+5s"
msgstr "‫‎+5 שנ׳"

#. plus 10 seconds
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:367
msgid "+10s"
msgstr "‫‎+10 שנ׳"

#. plus 1 minute
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:381
msgid "+1m"
msgstr "‫‎+1 דק׳"

#. plus 5 minutes
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:395
msgid "+5m"
msgstr "‫‎+5 דק׳"

#. minus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:443
msgid "-1s"
msgstr "‫‎-1 שנ׳"

#. plus 1 second
#: extensions/gstreamer_tools/data/ui/mediabar.ui:457
msgid "+1s"
msgstr "‫‎+1 שנ׳"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:2
msgid "Audio/Video support"
msgstr "תמיכת וידאו/שמע"

#: extensions/gstreamer_tools/gstreamer_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "Play audio and video files."
msgstr "הפעלת קבצי שמע ווידאו."

#: extensions/gstreamer_tools/gth-media-viewer-page.c:602
msgid "Playing video"
msgstr "מנגן וידאו"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:35
msgid "Audio/Video Player"
msgstr "נגן וידאו/שמע"

#: extensions/gstreamer_tools/main.c:51 modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "מקודד"

#: extensions/image_print/actions.c:74
msgid "Could not print the selected files"
msgstr "לא ניתן להדפיס את הקבצים הנבחרים"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:129 ../share/ui/units.xml:40
msgid "millimeters"
msgstr "מילימטרים"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:234
msgid "The current page number"
msgstr "מספר העמוד הנוכחי"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:252
msgid "The total number of pages"
msgstr "מספר העמודים הכולל"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:270
msgid "Special code"
msgstr "קוד מיוחד"

#. translate only the text in the curly brackets
#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:302
msgid "%D{ format }"
msgstr "%D{ תבנית }"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:318
#: src/insets/InsetInfo.cpp:573
msgid "The current date"
msgstr "התאריך הנוכחי"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:368
msgid "The total number of files"
msgstr "סך הכל קבצים"

#: extensions/image_print/data/ui/print-layout.ui:386
msgid "The event description"
msgstr "תיאור האירוע"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:87
msgid "Select Caption Font"
msgstr "בחירת גופן הכתובית"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:104
msgid "Select Header Font"
msgstr "בחירת גופן הכותרת העליונה"

#: extensions/image_print/data/ui/print-preferences.ui:121
msgid "Select Footer Font"
msgstr "בחירת גופן הכותרת התחתונה"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:41
#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:47
msgid "Event description"
msgstr "תיאור האירוע"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1723
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1888
#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1931
msgid "Could not print"
msgstr "לא ניתן להדפיס"

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1782
msgid "No valid file selected."
msgstr "אף קובץ חוקי לא נבחר."

#: extensions/image_print/gth-image-print-job.c:1890
#: gthumb/gth-image-loader.c:258 gthumb/gth-image-loader.c:390
#: gthumb/gth-image-utils.c:62 gthumb/gth-image-utils.c:68
msgid "No suitable loader available for this file type"
msgstr "אין טען מתאים לסוג זה של קובץ"

#: extensions/image_print/gth-load-image-info-task.c:170
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2717
msgid "Loading images"
msgstr "טוען תמונות"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:2
msgid "Image print"
msgstr "הדפסת תמונה"

#: extensions/image_print/image_print.extension.desktop.in.in:3
msgid "Allow to print images choosing the page layout."
msgstr "לאפשר הדפסת תמונות נבחרות בפריסת הדף."

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:59
msgid "Rotate Physically"
msgstr "סיבוב תמונות פיזית"

#: extensions/image_rotation/callbacks.c:60
msgid "Reset the EXIF Orientation"
msgstr "איפוס התמצאות EXIF"

#: extensions/image_rotation/gth-apply-orientation-task.c:112
#: extensions/image_rotation/gth-reset-orientation-task.c:112
#: extensions/image_rotation/gth-transform-task.c:113
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2327
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2412
msgid "Saving images"
msgstr "שמירת תמונות"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:2
msgid "Image rotation"
msgstr "סיבוב תמונה"

#: extensions/image_rotation/image_rotation.extension.desktop.in.in:3
msgid "Rotate images without data loss."
msgstr "סיבוב תמונות מבלי לאבד מידע."

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:38
msgid "Zoom 100%"
msgstr "100% תקריב"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:39
msgid "Zoom 200%"
msgstr "200% תקריב"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:40
msgid "Zoom 300%"
msgstr "300% תקריב"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:43
msgid "Zoom to fit if larger"
msgstr "התקרבות להתאמה אם גדול יותר"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:44
msgid "Zoom to fit width"
msgstr "צפייה בהתאמה לרוחב"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:45
msgid "Zoom to fit width if larger"
msgstr "התקרבות להתאמת רוחב אם גדול יותר"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:46
msgid "Zoom to fit height"
msgstr "התקרבות להתאמת גובה"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:47
msgid "Zoom to fit height if larger"
msgstr "התקרבות להתאמת גובה אם גדול יותר"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:49
msgid "Undo edit"
msgstr "ביטול עריכה"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:50
msgid "Redo edit"
msgstr "ביצוע עריכה שוב"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:52
msgid "Scroll left"
msgstr "לגלול שמאלה"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:53
msgid "Scroll right"
msgstr "לגלול ימינה"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:57
msgid "Scroll left fast"
msgstr "לגלול שמאלה מהר"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:58
msgid "Scroll right fast"
msgstr "לגלול ימינה מהר"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:59
msgid "Scroll up fast"
msgstr "לגלול למעלה מהר"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:60
msgid "Scroll down fast"
msgstr "לגלול למטה מהר"

#: extensions/image_viewer/callbacks.c:62
msgid "Scroll to center"
msgstr "לגלול למרכז"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:20
msgid "After loading an image:"
msgstr "אחרי טעינת תמונה:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:49
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1202
msgid "Set to actual size"
msgstr "הגדרה לגודל ממשי"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:50
msgid "Keep previous zoom"
msgstr "שמירת הגדלה קודמת"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:52
#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1209
msgid "Fit to window if larger"
msgstr "התאמה לחלון אם גדול יותר"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:54
msgid "Fit to width if larger"
msgstr "התאמה לרוחב אם גדול יותר"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:72
msgid "Reset scrollbar positions"
msgstr "איפוס עמדות פס גלילה"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:109
msgid "Mouse wheel action:"
msgstr "פעולת גלגלת העכבר:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:131
msgctxt "zoom quality"
msgid "Change image"
msgstr "להחליף תמונה"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:148
msgctxt "zoom quality"
msgid "Zoom image"
msgstr "להתקרב לתמונה"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:187
msgid "Zoom quality:"
msgstr "איכות הגדלה:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:209
msgctxt "zoom quality"
msgid "_High"
msgstr "_גבוה"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:226
msgctxt "zoom quality"
msgid "_Low"
msgstr "_נמוך"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:310
msgid "Transparency:"
msgstr "שקיפות:"

#: extensions/image_viewer/data/ui/image-viewer-preferences.ui:325
#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:15
#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "שולחן דמקה"

#: extensions/image_viewer/data/ui/toolbar-zoom-menu.ui:89
msgid "Fit to height"
msgstr "התאמה לגובה"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:85
#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:199 gthumb/resources/gears-menu.ui:43
msgid "Paste Image"
msgstr "הדבקת תמונה"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:1237
msgid "Apply the embedded color profile"
msgstr "החלת מתאר הצבע המוטמע"

#: extensions/image_viewer/gth-image-viewer-page.c:2654
msgid "Loading the original image"
msgstr "טעינת התמונה המקורית"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:213
msgid "JPEG XL container"
msgstr "מכולת JPEG XL"

#: extensions/image_viewer/gth-metadata-provider-image.c:215
msgid "JPEG XL"
msgstr "JPEG XL"

#: extensions/image_viewer/main.c:36
msgid "Scroll Image"
msgstr "לגלול תמונה"

#: extensions/importer/data/ui/import-preferences.ui:59
msgid "_Automatic subfolder"
msgstr "תתי תיקיות באופן _אוטומטי"

#: extensions/importer/gth-import-destination-button.c:113
msgid "Invalid Destination"
msgstr "יעד לא חוקי"

#: extensions/importer/gth-import-preferences-dialog.c:45
msgid "File date"
msgstr "תאריך קובץ"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:584
msgid "No file imported"
msgstr "לא יובאו קבצים"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:585
msgid "The selected files are already present in the destination."
msgstr "הקבצים הנבחרים כבר נמצאים ביעד."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:608 gthumb/gth-file-source-vfs.c:776
msgid "Could not delete the files"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקבצים"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:609
msgid "Delete operation not supported."
msgstr "פעולת מחיקה אינה נתמכת."

#: extensions/importer/gth-import-task.c:695
msgid "Last imported"
msgstr "ייבוא אחרון"

#: extensions/importer/gth-import-task.c:788
msgid "No file specified."
msgstr "לא צוין אף קובץ."

#. Translators: For example: Not enough free space in “/home/user/Images”.\n1.3 GB of space is required but only 300 MB is available.
#: extensions/importer/gth-import-task.c:825
#, c-format
msgid ""
"Not enough free space in “%s”.\n"
"%s of space is required but only %s is available."
msgstr ""
"אין מספיק מקום פנוי ב־„%s”.\n"
"‬\n"
"‫צריך %s של מקום אך זמינים %s בלבד."

#: extensions/list_tools/data/ui/personalize-scripts.ui:29
msgid "Co_mmands:"
msgstr "_פקודות:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:47
msgid "_Wait for the command to finish"
msgstr "_המתנה לסיום הפקודה"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:65
msgid "E_xecute command once for every file"
msgstr "_ביצוע פקודה אחת על כל קובץ"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:82
msgid "_Terminal command (shell script)"
msgstr "פקודת _מסוף (תסריט מעטפת)"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:101
msgid "Sh_ortcut:"
msgstr "_קיצורי דרך:"

#: extensions/list_tools/data/ui/script-editor.ui:172
msgid "Edit command"
msgstr "עריכת פקודה"

#: extensions/list_tools/data/ui/tools-menu.ui:15 gthumb/gth-filterbar.c:558
#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:193
msgid "Personalize…"
msgstr "אישי…"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:368
msgid "Could not save the script"
msgstr "לא ניתן לשמור את התסריט"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:449
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "פקודה חדשה"

#: extensions/list_tools/dlg-personalize-scripts.c:506
msgid "Are you sure you want to delete the selected command?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את הפקודה הנבחרת?"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:35
msgid "File URI"
msgstr "כתובת הקובץ"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:38
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:56
msgid "File name, no extension"
msgstr "שם הקובץ, ללא סיומת"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:40
msgid "Folder path"
msgstr "תיקיית הקובץ"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:42
msgid "Ask a value"
msgstr "לבקש ערך"

#: extensions/list_tools/gth-script-editor-dialog.c:43
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:62
msgid "File attribute"
msgstr "תכונת קובץ"

#: extensions/list_tools/gth-script-task.c:86
#, c-format
msgid "Command exited abnormally with status %d"
msgstr "פקודה יצאה באופן חריג עם מצב %d"

#: extensions/list_tools/gth-script.c:522
msgid "Enter a value:"
msgstr "יש להזין ערך:"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:2
msgid "File list tools"
msgstr "כלי רשימת קבצים"

#: extensions/list_tools/list_tools.extension.desktop.in.in:3
msgid "Scripting and batch manipulation of files."
msgstr "תסריטים ומניפולציית אצווה על קבצים."

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:119
msgctxt "Cardinal point"
msgid "S"
msgstr "S"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:128
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:119
msgctxt "Cardinal point"
msgid "N"
msgstr "N"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:121
msgctxt "Cardinal point"
msgid "W"
msgstr "W"

#: extensions/map_view/gth-map-view.c:130
#: extensions/open_map/gth-open-map.c:121
msgctxt "Cardinal point"
msgid "E"
msgstr "E"

#: extensions/map_view/map_view.extension.desktop.in.in:3
msgid "View the photo position on the map"
msgstr "הצגת מיקום התמונה על המפה"

#: extensions/open_map/open_map.extension.desktop.in.in:2
msgid "Open Map"
msgstr "פתיחת מפה"

#: extensions/open_map/open_map.extension.desktop.in.in:3
msgid "View the photo location on OpenStreetMap"
msgstr "הצגת מיקום התמונה על ב־OpenStreetMap"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:41
msgid "_Removable Device…"
msgstr "_התקן נשלף…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:42
msgid "F_older…"
msgstr "_תיקייה…"

#: extensions/photo_importer/callbacks.c:63
msgid "I_mport From"
msgstr "_ייבוא מ"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:15
msgid "After importing from a device:"
msgstr "אחרי ייבוא מהתקן:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer-options.ui:42
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:273
msgid "_Delete the imported files from the source"
msgstr "_מחיקת מקור הקבצים שיובאו"

#. view label
#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:54
#: gthumb/gth-filterbar.c:393
msgid "S_how:"
msgstr "_הצגה:"

#: extensions/photo_importer/data/ui/photo-importer.ui:185
msgid "_Event:"
msgstr "_אירוע:"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:217
msgid "Could not import the files"
msgstr "לא ניתן לייבא את הקבצים"

#. translators: %d is the number of files, %s the total size
#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:281
#, c-format
msgid "Files to import: %d (%s)"
msgstr "קבצים לייבוא: %d ‏(%s)"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:321
msgid "Could not load the folder"
msgstr "לא ניתן לטעון את התיקייה"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:351
msgid "Getting the folder content…"
msgstr "מקבל את תוכן התיקייה…"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:584
msgid "Import from Removable Device"
msgstr "ייבוא מהתקן נשלף"

#: extensions/photo_importer/dlg-photo-importer.c:616
msgid "Import from Folder"
msgstr "ייבוא מתיקייה"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:2
msgid "Import photos"
msgstr "ייבוא תמונות"

#: extensions/photo_importer/photo_importer.extension.desktop.in.in:3
msgid "Import photos from removable devices."
msgstr "לייבא תמונות מהתקנים נשלפים."

#: extensions/raw_files/gth-metadata-provider-raw.c:91
msgid "RAW Format"
msgstr "תבנית RAW"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:2
msgid "Raw format support"
msgstr "תמיכה בתנית RAW"

#: extensions/raw_files/raw_files.extension.desktop.in.in:3
msgid "Allow to load raw format images."
msgstr "מאפשר לטעון תמונות בתבנית raw."

#: extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:471
#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:28
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "הסרת עיניים אדומות"

#: extensions/red_eye_removal/gth-file-tool-red-eye.c:472
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "הסרת אפקט עין אדומה הנגרם על ידי הבזקי מצלמה"

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:2
msgid "Red-eye removal"
msgstr "מסיר עיניים אדומות"

#: extensions/red_eye_removal/red_eye_removal.extension.desktop.in.in:3
msgid "Tool to remove the red-eye effect from a photo."
msgstr "כלי להסרת אפקט עין אדומה מתמונה."

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:42
msgid "_Sort by:"
msgstr "_מיון לפי:"

#. Translators: this is the text case (upper or lower case).
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:55
msgid "Cas_e:"
msgstr "_מצב:"

#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:226
msgid "Revert to the last used template"
msgstr "החזרה לתבנית האחרונה שהייתה בשימוש"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. create the text entry widget
#: extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui:265
#: ../gtk/gtkfontsel.c:532 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "_תצוגה מקדימה:"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58
msgid "Original enumerator"
msgstr "מניה מקורית"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:60
msgid "Digitalization date"
msgstr "תאריך דיגיטציה"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:529
#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:656
msgid "Could not rename the files"
msgstr "לא ניתן לשנות את שמות הקבצים"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:913
msgid "Old Name"
msgstr "שם ישן"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1002
msgid "Keep original case"
msgstr "שמירת המצב הקודם"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1003
msgid "Convert to lower-case"
msgstr "המרה לאותיות קטנות"

#: extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:1004
msgid "Convert to upper-case"
msgstr "המרה לאותיות רישיות"

#: extensions/rename_series/gth-rename-task.c:170
msgid "Renaming files"
msgstr "משנה את שמות הקבצים"

#: extensions/rename_series/rename_series.extension.desktop.in.in:3
msgid "Rename series of files."
msgstr "שינוי שם של סדרת קבצים."

#: extensions/resize_images/callbacks.c:38
msgid "Resize Images…"
msgstr "שינוי גודל של תמונות…"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:68
msgid "New dimensions"
msgstr "ממדים חדשים"

#: extensions/resize_images/data/ui/resize-images.ui:203
msgid "_Preserve original aspect ratios"
msgstr "_לשמור יחסי ממדים מקוריים"

#: extensions/resize_images/dlg-resize-images.c:427
msgid "Keep the original format"
msgstr "שמירת התבנית המקורית"

#: extensions/resize_images/resize_images.extension.desktop.in.in:3
msgid "Resize series of images."
msgstr "לשנות גודל של סדרת תמונות."

#: extensions/search/actions.c:50 extensions/search/actions.c:122
#: extensions/search/actions.c:128
msgid "Could not perform the search"
msgstr "לא ניתן לבצע את החיפוש"

#: extensions/search/callbacks.c:44 extensions/search/callbacks.c:79
msgid "Find files"
msgstr "חיפוש קבצים"

#: extensions/search/callbacks.c:113
msgid "Search again"
msgstr "חיפוש חוזר"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:117
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:167
msgid "all the following rules"
msgstr "כל הכללים הבאים"

#: extensions/search/gth-search-editor.c:118
#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:168
msgid "any of the following rules"
msgstr "כל אחד מהכללים הבאים"

#: extensions/search/gth-search-source-selector.c:130
msgid "Add another location"
msgstr "להוסיף מקום נוסף"

#: extensions/search/gth-search-task.c:113 src/gtr-dl-teams.c:445
msgid "No file found"
msgstr "לא נמצאו קבצים"

#: extensions/search/gth-search-task.c:191
#, c-format
msgid "Files found so far: %s"
msgstr "קבצים שנמצאו עד כה: %s"

#: extensions/search/gth-search-task.c:344
msgid "Cancel the operation"
msgstr "ביטול הפעולה"

#: extensions/search/search.extension.desktop.in.in:3
msgid "File search tool."
msgstr "כלי לחיפוש קובץ."

#. Not real actions, used in the shorcut window for documentation.
#: extensions/selections/callbacks.c:57 extensions/selections/callbacks.c:58
#: extensions/selections/callbacks.c:59 extensions/selections/callbacks.c:71
msgid "Add to selection"
msgstr "הוספה לבחירה"

#: extensions/selections/callbacks.c:61 extensions/selections/callbacks.c:62
#: extensions/selections/callbacks.c:63 extensions/selections/callbacks.c:72
msgid "Remove from selection"
msgstr "הסרה מהבחירה"

#: extensions/selections/callbacks.c:65 extensions/selections/callbacks.c:66
#: extensions/selections/callbacks.c:67 extensions/selections/callbacks.c:73
msgid "Show selection"
msgstr "הצגת בחירה"

#: extensions/selections/callbacks.c:128
#, c-format
msgid "Show selection %d"
msgstr "הצגת בחירת %d"

#: extensions/selections/callbacks.c:365
#, c-format
msgid ""
"Use Alt-%d to add files to this selection, Ctrl-%d to view this selection."
msgstr "ניתן להשתמש ב־Alt-%d להוספת קבצים לבחירה זו, Ctrl-%d להצגת בחירה זו."

#: extensions/selections/gth-selections-manager.c:228
#, c-format
msgid "Selection %d"
msgstr "בחירה %d"

#: extensions/selections/selections.extension.desktop.in.in:3
msgid "Advanced file selection."
msgstr "בחירת קבצים מתקדמת."

#: extensions/slideshow/callbacks.c:40
msgid "Start presentation"
msgstr "הפעלת מצגת"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:41
msgid "Terminate presentation"
msgstr "קטיעת מצגת"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:42
msgid "Pause/Resume presentation"
msgstr "השהיית/המשך מצגת"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:43 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:127
msgid "Show next file"
msgstr "להציג את הקובץ הבא"

#: extensions/slideshow/callbacks.c:44 gthumb/gth-browser-actions-entries.h:126
msgid "Show previous file"
msgstr "הצגת הקובץ הקודם"

#. This is the first part of the phrase "change automatically, every x seconds", where x is an input control that let the user choose a value.
#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:126
msgid "_Change automatically, every"
msgstr "לשנות באופן אוטומטי, _בכל"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:162
msgctxt "Every x seconds"
msgid "seconds"
msgstr "שניות"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:186
msgid "_Restart when finished"
msgstr "להתחיל _מחדש בסיום"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:201
msgid "R_andom order"
msgstr "סדר _אקראי"

#: extensions/slideshow/data/ui/slideshow-preferences.ui:334
msgid "Remove the selected files"
msgstr "הסרת התיקייה הנבחרת"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow-preferences.c:185
msgid "Choose the files to play"
msgstr "בחירת הקבצים להפעלה"

#: extensions/slideshow/gth-slideshow.c:237
msgid "Playing a presentation"
msgstr "מצגת מתנגנת"

#: extensions/slideshow/main.c:303
msgid "Push from right"
msgstr "דחיפה מימין"

#: extensions/slideshow/main.c:309
msgid "Push from bottom"
msgstr "דחיפה מלמטה"

#: extensions/slideshow/main.c:315
msgid "Slide from right"
msgstr "החלקה מימין"

#: extensions/slideshow/main.c:321
msgid "Slide from bottom"
msgstr "החלקה מלמטה"

#: extensions/slideshow/main.c:333
msgid "Flip page"
msgstr "היפוך דף"

#: extensions/slideshow/main.c:339
msgid "Cube from right"
msgstr "קובייה מימין"

#: extensions/slideshow/main.c:345
msgid "Cube from bottom"
msgstr "קובייה מלמטה"

#: extensions/slideshow/slideshow.extension.desktop.in.in:3
msgid "Play a presentation of images."
msgstr "לנגן מצגת של תמונות."

#: extensions/terminal/terminal.extension.desktop.in.in:3
msgid "Open a folder in a terminal"
msgstr "לפתוח חלון במסוף"

#: extensions/webalbums/callbacks.c:48
msgid "_Web Album…"
msgstr "_אלבום רשת…"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:26
msgid "Click to view the image"
msgstr "יש ללחוץ כדי לצפות בתמונה"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:27
msgid "Go back to the index"
msgstr "חזרה למפתח"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
#, c-format
msgid "Image %d of %d"
msgstr "תמונה %d מתוך %d"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:33
#, c-format
msgid "View page %d"
msgstr "מציג עמוד %d"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid "View the next image"
msgstr "צפייה בתמונה הבאה"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid "View the next page"
msgstr "צפייה בעמוד הבא"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid "View the previous image"
msgstr "צפייה בתמונה הקודמת"

#: extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid "View the previous page"
msgstr "צפייה בעמוד הקודם"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:19
msgid "All images on a single image"
msgstr "כל התמונות בתמונה אחת"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:22
msgid "Adapts to the window width"
msgstr "התאמה לרוחב החלון"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:302
msgid "_Copy originals to destination"
msgstr "_העתקת המקורות ליעד"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:329
msgid "_Resize if larger than:"
msgstr "_שינוי גודל אם גדול מ:"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:605
msgid "_Adapt to the window width "
msgstr "להת_אים לרוחב החלון "

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:693
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:768
msgid "Index Page"
msgstr "מפתח עניינים"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:743
msgid "Thumbnail Caption"
msgstr "כיתוב תמונה ממוזערת"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:945
#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1061
msgid "Image Page"
msgstr "עמוד התמונה"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:979
msgid "Show the description, if available"
msgstr "הצגת היעד, אם זמין"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1005
msgid "Show the following attributes:"
msgstr "הצגת התכונות הבאות:"

#: extensions/webalbums/data/ui/web-album-exporter.ui:1039
msgid "Image Attributes"
msgstr "תכונות תמונה"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:43
msgid "Current image number"
msgstr "מספר התמונה הנוכחית"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:44
msgid "Total number of images"
msgstr "סך כל התמונות"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:45
msgid "Original filename"
msgstr "שם קובץ מקורי"

#: extensions/webalbums/dlg-web-exporter.c:536
msgid "Web Album"
msgstr "אלבום רשת"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:563
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:575
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:583
msgid "Malformed command"
msgstr "פקודה מעוותת"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1788
msgid "Could not show the destination"
msgstr "לא ניתן להציג את היעד"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1824
msgid "The album has been created successfully."
msgstr "האלבום נוצר בהצלחה."

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:1827
msgid "_Open in the Browser"
msgstr "_פתיחה בסייר"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2093
#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2121
msgid "Saving thumbnails"
msgstr "שמירת תמונות ממוזערות"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2149
msgid "Saving HTML pages: Images"
msgstr "שומר עמודי HTML: תמונות"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2207
msgid "Saving HTML pages: Indexes"
msgstr "שומר עמודי HTML: מפתחות"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2494
msgid "Copying original images"
msgstr "מעתיק תמונות מקוריות"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:2965
msgid "Could not find the style folder"
msgstr "לא ניתן למצוא את סגנון התיקייה"

#: extensions/webalbums/gth-web-exporter.c:3003
msgid "Could not create a temporary folder"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה זמנית"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:2
msgid "Web Albums"
msgstr "אלבומי רשת"

#: extensions/webalbums/webalbums.extension.desktop.in.in:3
msgid "Create static web albums."
msgstr "יצירת אלבומי אינטרנט סטטיים."

#: gthumb/dlg-location.c:239 gthumb/gth-browser.c:1175
#: gthumb/gth-browser.c:7052 gthumb/gth-browser.c:7071
#: gthumb/gth-browser.c:7095 gthumb/gth-vfs-tree.c:393
#, c-format
msgid "Could not load the position “%s”"
msgstr "לא ניתן לטעון את המקום „%s”"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:315
msgid "Could not save the filter"
msgstr "לא ניתן לשמור את המסנן"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:358
msgid "New Filter"
msgstr "מסנן חדש"

#: gthumb/dlg-personalize-filters.c:387 data/ui/dialogs/filter_edit.ui:6
msgid "Edit Filter"
msgstr "עריכת מסנן"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:61
msgctxt "Extensions"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:62
msgctxt "Extensions"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:63
msgctxt "Extensions"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:68
msgid "File tools"
msgstr "כלי קובץ"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:69
msgid "List tools"
msgstr "רשימת כלים"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:70
msgid "Importers"
msgstr "מייבאים"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:71
msgid "Exporters"
msgstr "מייצאים"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:368
msgid "Could not activate the extension"
msgstr "לא ניתן להפעיל את ההרחבה"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:380
msgid "Could not deactivate the extension"
msgstr "לא ניתן להשבית את ההרחבה"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:496
msgid "gThumb Development Team"
msgstr "צוות הפיתוח של gthumb"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:718
msgid "Restart required"
msgstr "דרוש הפעלה מחדש"

#: gthumb/dlg-preferences-extensions.c:719
msgid "You need to restart gthumb for these changes to take effect"
msgstr "עליך להפעיל מחדש את gthumb על מנת ששינויים אלה יכנסו לתוקף"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:369
msgid "Do you want to revert all the changes and use the default shortcuts?"
msgstr "לשחזר את כל השינויים ולהשתמש בקיצורי בררת המחדל?"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:542
msgctxt "Shortcuts"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: gthumb/dlg-preferences-shortcuts.c:548
msgctxt "Shortcuts"
msgid "Modified"
msgstr "נערך"

#: gthumb/gio-utils.c:1563
msgid "Moving files"
msgstr "מעביר קבצים"

#: gthumb/gio-utils.c:1564 gthumb/gio-utils.c:1795 gthumb/gio-utils.c:1925
msgid "Getting file information"
msgstr "מקבל מידע"

#: gthumb/gth-accel-dialog.c:123
msgid "Press a combination of keys to use as shortcut."
msgstr "ללחוץ על צירוף מקשים שישמשו כקיצור דרך."

#: gthumb/gth-application.c:60
msgid "Automatically start a presentation"
msgstr "להתחיל מצגת אוטומטית"

#: gthumb/gth-application.c:64
msgid "Automatically import digital camera photos"
msgstr "Automatically import digital camera photos"

#: gthumb/gth-application.c:71
msgid "[FILE…] [DIRECTORY…]"
msgstr "[FILE…] [DIRECTORY…]"

#: gthumb/gth-application.c:172
msgid "— Image browser and viewer"
msgstr "- סייר ומציג קבצים"

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:102
msgid ""
"gThumb is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"‏gThumb היא תכנה חופשית; ניתן להפיצה מחדש ו/או לשנות אותה לפי תנאי הרישיון "
"הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי קרן התכנה החופשית; בין אם גרסה 2 של "
"הרישיון ובין אם (לבחירתך) כל גרסה מאוחרת יותר."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:106
msgid ""
"gThumb is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"תכנית זו מופצת בתקווה שתביא תועלת אך ללא אחריות כלשהי; אפילו לא האחריות "
"המשתמעת בדבר מסחריותה או התאמתה למטרה מסוימת. לפרטים נוספים ניתן לעיין "
"ברישיון הציבורי הכללי של GNU."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:110
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"gThumb.  If not, see http://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"לתכנית זו אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; במידה "
"שלא, ניתן לראותה בקישור http://www.gnu.org/licenses/."

#: gthumb/gth-browser-actions-callbacks.c:129
msgid "An image viewer and browser for GNOME."
msgstr "מציג ודפדפן תמונות עבור GNOME."

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:106
msgid "Show browser"
msgstr "להציג דפדפן"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:111
msgid "Revert image to saved"
msgstr "להחזיר לתמונה שנשמרה"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:115
msgid "Statusbar"
msgstr "שורת מצב"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:116
msgid "Thumbnails list"
msgstr "רשימת תמונות ממוזערות"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:118
msgid "Load previous location"
msgstr "לעבור למקום הקודם"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:119
msgid "Load next location"
msgstr "לטעון את המקום הבא"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:120
msgid "Load parent folder"
msgstr "לטעון את תיקייה ההורה"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:121
msgid "Load home"
msgstr "לטעון את תיקיית הבית"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:122
msgid "Reload location"
msgstr "לרענן את המקום"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:123
msgid "Show/Hide hidden files"
msgstr "להציג/להסתיר קבצים נסתרים"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:124
msgid "Change sorting order"
msgstr "לשנות את סדר המיון"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:128
msgid "Show first file"
msgstr "להציג את הקובץ הראשון"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:129
msgid "Show last file"
msgstr "להציג את הקובץ האחרון"

#: gthumb/gth-browser-actions-entries.h:131
msgid "Image tools"
msgstr "כלי תמונה"

#: gthumb/gth-browser.c:413
msgid "[modified]"
msgstr "[שונה]"

#: gthumb/gth-browser.c:913
#, c-format
msgid "%s of free space"
msgstr "‏%s של מקום פנוי"

#: gthumb/gth-browser.c:1907 gthumb/gth-browser.c:1923
#, c-format
msgid "No suitable module found for %s"
msgstr "לא נמצא מודול מתאים עבור %s"

#: gthumb/gth-browser.c:2028
#, c-format
msgid "Save changes to file “%s”?"
msgstr "לשמור שינויים לקובץ „%s”?"

#: gthumb/gth-browser.c:2033
msgid "If you don’t save, changes to the file will be permanently lost."
msgstr "ללא שמירה, השינויים בקובץ זה יאבדו לצמיתות."

#: gthumb/gth-browser.c:2034
msgid "Do _Not Save"
msgstr "_לא לשמור"

#: gthumb/gth-browser.c:3083
msgid "Could not change name"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ"

#: gthumb/gth-browser.c:4802
msgid "View the folders"
msgstr "צפייה בתיקיות"

#: gthumb/gth-browser.c:4817
msgid "Edit file"
msgstr "עריכת קובץ"

#: gthumb/gth-browser.c:7096
#, c-format
msgid "No suitable module found"
msgstr "לא נמצא מודול מתאים"

#: gthumb/gth-extensions.c:206
#, c-format
msgid "Could not open the module “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את המודול „%s”: ‏%s"

#: gthumb/gth-extensions.c:759
#, c-format
msgid "The extension “%1$s” is required by the extension “%2$s”"
msgstr "ההרחבה „%1$s” דרושה להרחבה „%2$s”"

#: gthumb/gth-file-chooser-dialog.c:195
msgid "_Show Format Options"
msgstr "להציג אפשרויות _עיצוב"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:880
msgid ""
"The files cannot be moved to the Trash. Do you want to delete them "
"permanently?"
msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים לאשפה. האם ברצונך למחוק אותם למציתות?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:891
msgid "Could not move the files to the Trash"
msgstr "לא ניתן להעביר את הקבצים לאשפה"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:939
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected files?"
msgstr[0] "למחוק את הקובץ הנבחר לצמיתות?"
msgstr[1] "למחוק את שני הקבצים הנבחרים לצמיתות?"
msgstr[2] "‫למחוק את %'d הקבצים הנבחרים לצמיתות?"
msgstr[3] "‫‫למחוק את %'d הקבצים הנבחרים לצמיתות?"

#: gthumb/gth-file-source-vfs.c:949
msgid "If you delete a file, it will be permanently lost."
msgstr "אם ברצונך למחוק את הקובץ, הוא יאבד לצמיתות."

#: gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:521
#, c-format
msgid "No limit specified"
msgstr "לא צוינה מגבלה"

#: gthumb/gth-folder-tree.c:1485
msgid "(Open Parent)"
msgstr "(פתיחת הורה)"

#: gthumb/gth-image-saver.c:39
msgid "No options available for this file type"
msgstr "אין אפשרויות זמינות עבור סוג זה של קובץ"

#: gthumb/gth-image-saver.c:185
#, c-format
msgid "Could not find a suitable module to save the image as “%s”"
msgstr "לא ניתן למצוא מודול מתאים לשמירת התמונה בתור „%s”"

#: gthumb/gth-load-file-data-task.c:111
msgid "Reading file information"
msgstr "קריאת מידע על הקובץ"

#: gthumb/gth-location-chooser-dialog.c:194 gthumb/resources/gears-menu.ui:35
msgid "Hidden Files"
msgstr "הסתרת קבצים"

#. Translators: the file modified time.
#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:44
msgid "Modified Date & Time"
msgstr "תאריך ושעת שינוי"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:52
msgid "Exposure Settings"
msgstr "הגדרות חשיפה"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:56
msgid "Shutter Speed"
msgstr "מהירות צמצם"

#: gthumb/gth-main-default-metadata.c:62
msgid "General Date & Time"
msgstr "תאריך ושעה כלליים"

#: gthumb/gth-main-default-sort-types.c:189
msgid "no sorting"
msgstr "לא ממוין"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:300
msgid "JPEG Images"
msgstr "תמונות JPEG"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:307
msgid "Raw Photos"
msgstr "תמונות גלמיות"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:375
msgid "Title (embedded)"
msgstr "כותרת (מוטמע)"

#: gthumb/gth-main-default-tests.c:383
msgid "Description (embedded)"
msgstr "תיאור (מוטמע)"

#: gthumb/gth-save-file-data-task.c:105
msgid "Saving file information"
msgstr "שמירת מידע הקובץ"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:499
#, c-format
msgid "Create tag “%s”"
msgstr "יצירת תגית „%s”"

#: gthumb/gth-tags-entry.c:947
msgid "Show all the tags"
msgstr "הצגת כל התוויות"

#: gthumb/gth-tags-file.c:235
msgid "Holidays"
msgstr "חגים"

#: gthumb/gth-tags-file.c:236 src/bin/options.c:235
msgid "Temporary"
msgstr "זמני"

#: gthumb/gth-template-selector.c:37
msgid "Day of the month"
msgstr "היום בחודש"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:67 gthumb/gth-test-simple.c:57
msgid "is lower than"
msgstr "נמוך מ"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:69 gthumb/gth-test-simple.c:59
#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:170
msgid "is equal to"
msgstr "שווה ל"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:71 gthumb/gth-test-simple.c:61
msgid "is lower than or equal to"
msgstr "קטן או שווה ל"

#: gthumb/gth-test-aspect-ratio.c:369 gthumb/gth-test-category.c:421
#: gthumb/gth-test-simple.c:1084 gthumb/gth-test-simple.c:1105
#: gthumb/gth-test-simple.c:1131
#, c-format
msgid "The test definition is incomplete"
msgstr "בדיקת המזהה איננה שלמה"

#: gthumb/gth-test-category.c:47
msgid "is only"
msgstr "בלבד"

#: gthumb/gth-test-category.c:49 gthumb/gth-test-simple.c:53
#: ../src/main/search_sidebar.cc:88
msgid "matches"
msgstr "התאמות"

#: gthumb/gth-test-selector.c:259
msgid "Add a new rule"
msgstr "הוספת הוראה חדשה"

#: gthumb/gth-test-selector.c:269
msgid "Remove this rule"
msgstr "הסרת הוראה זו"

#: gthumb/gth-window.c:1075
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s».  Do you "
"want to reassign it to this action instead?"
msgstr ""
"צירוף המקשים „%s” כבר הוקצה לפעולה „%s”. להקצות אותו מחדש לפעולה זו במקום?"

#: gthumb/gth-window.c:1083
msgid "Reassign"
msgstr "להקצות מחדש"

#: gthumb/gth-window.c:1101
#, c-format
msgid ""
"The key combination «%s» is already assigned to the action «%s» and cannot "
"be changed."
msgstr "‫צירוף המקשים „%s” כבר הוקצה לפעולה „%s” ולא ניתן לשנות אותו."

#: gthumb/gth-window.c:1105
#, c-format
msgid "The key combination «%s» is already assigned and cannot be changed."
msgstr "‫צירוף המקשים „%s” כבר הוקצה ולא ניתן לשנות אותו."

#: gthumb/resources/folder-menu.ui:17 gthumb/resources/gears-menu.ui:31
msgid "Sort By…"
msgstr "מיון לפי…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:11
msgid "Open Location…"
msgstr "פתיחת מיקום…"

#: gthumb/resources/gears-menu.ui:61
msgid "_About gThumb"
msgstr "_על gThumb"

#: gthumb/resources/history-menu.ui:9
msgid "_Delete History"
msgstr "_מחיקת היסטוריה"

#: src/account_dialog.c:301
msgid "Edit accounts"
msgstr "עריכת חשבונות"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:829
msgid "48"
msgstr "48"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:12
msgid "_Album:"
msgstr "_אלבום:"

#: src/widgets/edit/crop.ui:21
msgid "5:4"
msgstr "5:4"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:15
msgid "Image viewer"
msgstr "מציג תמונות"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:53
msgid "Exposure mode"
msgstr "מצב חשיפה"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:114
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:119
msgid "300"
msgstr "300"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:256
msgid "_Search..."
msgstr "_חיפוש..."

#. #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_he.po (gnome-games.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; uses only two colors, one really dark and one really light
#: data/themes/high_contrast.theme.desktop.in:23
#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:90
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:46
#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BlackAndWhiteEffect.cs:25
msgid "Black and White"
msgstr "שחור ולבן"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
msgid "_Model:"
msgstr "_מודל:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:164 gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "GDK debugging flags to set"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:167 gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "GDK debugging flags to unset"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: ../gdk/keyname-table.h:3940 gdk/keyname-table.h:6843
#: gdk/keynamesprivate.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: ../gdk/keyname-table.h:3941 gdk/keyname-table.h:6844
#: gdk/keynamesprivate.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../gdk/keyname-table.h:3942 gdk/keyname-table.h:6845
#: gdk/keynamesprivate.h:6863
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../gdk/keyname-table.h:3943 gdk/keyname-table.h:6846
#: gdk/keynamesprivate.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: ../gdk/keyname-table.h:3944 gdk/keyname-table.h:6847
#: gdk/keynamesprivate.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gdk/keyname-table.h:3945 gdk/keyname-table.h:6848
#: gdk/keynamesprivate.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: ../gdk/keyname-table.h:3946 gdk/keyname-table.h:6849
#: gdk/keynamesprivate.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../gdk/keyname-table.h:3950 gdk/keyname-table.h:6853
#: gdk/keynamesprivate.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "מעלה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3952 gdk/keyname-table.h:6855
#: gdk/keynamesprivate.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "מטה"

#: ../gdk/keyname-table.h:3959 gdk/keyname-table.h:6862
#: gdk/keynamesprivate.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --sync in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "Don't batch GDI requests"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --no-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "Same as --no-wintab"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --use-wintab in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Do use the Wintab API [default]"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
msgid "COLORS"
msgstr "COLORS"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:146 gtk/gtkaccellabel.c:181
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
#: gtk/gtkaccelgroup.c:846 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:103
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:139
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:152 gtk/gtkaccellabel.c:187
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
#: gtk/gtkaccelgroup.c:865 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:106
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:141
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:158 gtk/gtkaccellabel.c:193
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
#: gtk/gtkaccelgroup.c:884 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:109
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:143
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:743 gtk/gtkaccellabel.c:845
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
#: gtk/gtkaccelgroup.c:902 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:115
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:145
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:756 gtk/gtkaccellabel.c:858
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
#: gtk/gtkaccelgroup.c:916 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:118
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:147
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 gtk/gtkaccellabel.c:872
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
#: gtk/gtkaccelgroup.c:931 gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:112
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:150
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "מטה"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:787 gtk/gtkaccellabel.c:900 gtk/gtkaccelgroup.c:958
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "רווח"

#: ../gtk/gtkaccellabel.c:790 gtk/gtkaccellabel.c:903
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:181 gtk/gtkaccelgroup.c:961
#: gtk/deprecated/gtkshortcutlabel.c:178
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "לוכסן אחורי"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1890 gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1921 ../gtk/gtkcalendar.c:2584 gtk/gtkcalendar.c:1912
#: gtk/gtkcalendar.c:2608 gtk/gtkcalendar.c:1025
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:1953 ../gtk/gtkcalendar.c:2447 gtk/gtkcalendar.c:1944
#: gtk/gtkcalendar.c:2474 gtk/gtkcalendar.c:1175
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2235 gtk/gtkcalendar.c:2241 gtk/gtkcalendar.c:1129
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:294
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "כבוי"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
#: gtk/deprecated/gtkcellrendereraccel.c:304
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "בלתי תקני"

#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע "
"זה בעזרת המשולש הפנימי."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:382 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "בהירות הצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Red:"
msgstr "_אדום:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "כמות האור האדום בצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Green:"
msgstr "_ירוק:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "כמות האור הירוק בצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Blue:"
msgstr "_כחול:"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "כמות האור הכחול בצבע."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
"'orange' ברשומה זו."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
"או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "הצבע שנבחר."

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1389 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "_שמירת הצבע כאן"

#: ../gtk/gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
"לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"."

#. And show the custom paper dialog
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3235
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:377 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2952
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "שוליים מהמדפסת..."

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:598
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "גודל מותאם %d"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
#: gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:993
msgid "Paper Margins"
msgstr "שולי נייר"

#: ../gtk/gtkentry.c:10120 gtk/gtkentry.c:10885 gtk/gtkpasswordentry.c:218
#: src/adw-password-entry-row.c:168
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "ה־Caps Lock פעיל"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:983 gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:752
msgid "The folder could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם "
"חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1025
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"ניתן לבחור רק תיקיות. הפריטים שבחרת אינם תיקיות. יש לנסות להשתמש בפריט שונה."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045 gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435 gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:348
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:299
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2824
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2826
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1507
msgid "Could not select file"
msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "הצגת _רוחב העמודה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4687
msgid "Type a file name"
msgstr "הזנת שם קובץ"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4734 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745
msgid "Please select a folder below"
msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4740
msgid "Please type a file name"
msgstr "נא להזין שם קובץ"

#. Create Folder
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4811
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "יצירת _תיקייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
msgid "Create in _folder:"
msgstr "יצירה ב_תיקייה:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6456 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3630
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6460 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3634
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6570
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "אתמול ב־%H:%M"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7842 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7863
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "הקיצור %s כבר קיים"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "הקיצור %s אינו קיים"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8197 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9009
msgid "Could not start the search process"
msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9010
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr "התנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5735
msgid "Could not send the search request"
msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9625
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "לא ניתן לעגון את %s"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1136
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1168
msgid "Completing..."
msgstr "משלים..."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1215
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1199
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"

#: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
#: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"

# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkfilesel.c:698
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:56
msgid "Fol_ders"
msgstr "_תיקיות"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה לתוכנית "
"זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "_מחק קובץ"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "_שנה שם קובץ"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_בחירה:"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
"G_FILENAME_ENCODING): %s"

#: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
#: gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:399
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"

#: ../gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "ערכי _גאמא"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: ../gtk/gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
"לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
"אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
"\t%s"

#: ../gtk/gtkicontheme.c:1546
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:560 gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "מערכת"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:570 gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:653 gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "מערכת (%s)"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "אין התקני קלט מורחבים"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_לחץ:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "הטיה _אופקית:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "הטיה א_נכית:"

#: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "_גלגל:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:460 gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "GTK+ debugging flags to set"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gtk/gtkmain.c:463 gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "GTK+ debugging flags to unset"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:886 gtk/gtkmountoperation.c:1175
#: gtk/gtkmountoperation.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Use GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT here since the parent dialog can be
#. * indeed be destroyed via the GMountOperation::abort signal... for example,
#. * this is triggered if the user yanks the device while we are showing
#. * the dialog...
#.
#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1069 gtk/gtkmountoperation.c:1360
#: gtk/gtkmountoperation.c:1397
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1106 gtk/gtkmountoperation.c:1394
#: gtk/gtkmountoperation.c:1547
msgid "_End Process"
msgstr "_סיום התהליך"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:61
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:990
msgid "Terminal Pager"
msgstr "מציג טקסט במסוף"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:991
msgid "Top Command"
msgstr "פקודת Top"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:992
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "מעטפת Bourne Again"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:993
msgid "Bourne Shell"
msgstr "מעטפת Bourne"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:994
msgid "Z Shell"
msgstr "מעטפת Z"

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: ‏%s"

#: ../gtk/gtknotebook.c:4745 ../gtk/gtknotebook.c:7351 gtk/gtknotebook.c:5151
#: gtk/gtknotebook.c:7429 gtk/gtknotebook.c:4426 gtk/gtknotebook.c:6636
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "עמוד %u"

#: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:826
#: ../gtk/gtkpapersize.c:868 gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986
#: gtk/gtkpapersize.c:1026 gtk/print/gtkpagesetup.c:611
#: gtk/print/gtkpapersize.c:942 gtk/print/gtkpapersize.c:982
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:321
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:573
msgid "Any Printer"
msgstr "מדפסת כלשהי"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:322
msgid "For portable documents"
msgstr "עבור מסמכים ניידים"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:741
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"שוליים:\n"
" שמאל: %s %s\n"
" ימין: %s %s\n"
" מעלה: %s %s\n"
" מטה: %s %s"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:30
msgid "_Format for:"
msgstr "_תצורה עבור:"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
#: gtk/print/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:54
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:704
msgid "_Paper size:"
msgstr "_גודל הנייר:"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:151 gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "נתיב מעלה"

#: ../gtk/gtkpathbar.c:153 gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "נתיב מטה"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: ../gtk/gtkpathbar.c:1467 gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853
msgid "_Save in folder:"
msgstr "שמירה ב_תיקייה:"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687 gtk/gtkprintoperation.c:1802
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1703
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "מצב התחלתי"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688 gtk/gtkprintoperation.c:1803
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1704
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "בהכנה להדפסה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689 gtk/gtkprintoperation.c:1804
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1705
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "נוצרים נתונים"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690 gtk/gtkprintoperation.c:1805
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1706
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "נשלחים נתונים"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691 gtk/gtkprintoperation.c:1806
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1707
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "בהמתנה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692 gtk/gtkprintoperation.c:1807
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1708
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "חסימה עקב תקלה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693 gtk/gtkprintoperation.c:1808
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1709
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "בהדפסה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694 gtk/gtkprintoperation.c:1809
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1710
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "הסתיים"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 gtk/gtkprintoperation.c:1810
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:1711
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "הסתיים עם שגיאה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254 gtk/gtkprintoperation.c:2374
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2255
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "בהכנה %d"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259 gtk/gtkprintoperation.c:2379
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2260
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d בהדפסה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905 gtk/gtkprintoperation.c:3038
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2909
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"

#: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908 gtk/gtkprintoperation.c:3041
#: gtk/print/gtkprintoperation.c:2912
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
msgid "Error launching preview"
msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"

#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
msgid "Error printing"
msgstr "שגיאה בהדפסה"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:626
msgid "Printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:632
msgid "Need user intervention"
msgstr "דרושה התערבות המשתמש"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:739
msgid "Custom size"
msgstr "גודל מותאם אישית"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1590
msgid "No printer found"
msgstr "לא נמצאה מדפסת"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1754
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1777
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1825
msgid "Not enough free memory"
msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"

#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
#: gtk/print/gtkprintoperation-win32.c:1845
msgid "Unspecified error"
msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 gtk/gtkprintunixdialog.c:861
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:957
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861
msgid "Getting printer information..."
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים..."

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:214
msgid "_All Pages"
msgstr "כל ה_דפים"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:256
msgid "Pag_es:"
msgstr "_דפים:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
" לדוגמה: 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:317
msgid "Copie_s:"
msgstr "_עותקים:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:340
msgid "C_ollate"
msgstr "_איסוף"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3021
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5726
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2739 printerproperties.py:273
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740 printerproperties.py:275
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5727
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2740 printerproperties.py:276
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4695
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
#: gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2744 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:2757
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:516
msgid "Page or_dering:"
msgstr "_סדר הדפים:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:539
msgid "_Only print:"
msgstr "ה_דפסה בלבד:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:556
msgid "Even sheets"
msgstr "דפים זוגיים"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:557
msgid "Odd sheets"
msgstr "דפים אי זוגיים"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:638
msgid "Paper _type:"
msgstr "_סוג נייר:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:660
msgid "Paper _source:"
msgstr "מ_קור נייר:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:682
msgid "Output t_ray:"
msgstr "_מגש פלט:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:727
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_כיווניות:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:821
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_עדיפות:"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:842
msgid "_Billing info:"
msgstr "_נתוני חיוב:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:888
msgid "_Now"
msgstr "_כעת"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:902
msgid "A_t:"
msgstr "_ב:"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ציון זמן ההדפסה,\n"
"לדוגמה: 15:30, 2:35‎ pm,‏ 14:15:20, 11:46:30‎ am,‏ 4‎ pm"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "זמן ההדפסה"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:939
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:966
msgid "Add Cover Page"
msgstr "הוספת עמוד שער"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:981
msgid "Be_fore:"
msgstr "ל_פני:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1002
msgid "_After:"
msgstr "א_חרי:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1061
msgid "Image Quality"
msgstr "איכות תמונה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1119
msgid "Finishing"
msgstr "גימור"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:1164
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"

#: ../gtk/gtkrc.c:2900
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""

#: ../gtk/gtkrc.c:3530 ../gtk/gtkrc.c:3533
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path:‏ \"%s\""

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "מסנן ללא שם"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"

#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "_פינוי הרשימה"

#: ../gtk/gtkspinner.c:459 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: ../gtk/gtkstock.c:315 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "מידע"

#: ../gtk/gtkstock.c:316 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"

#: ../gtk/gtkstock.c:317 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: ../gtk/gtkstock.c:318 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "שאלה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: ../gtk/gtkstock.c:323 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "על _אודות"

#: ../gtk/gtkstock.c:324 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "הו_ספה"

#: ../gtk/gtkstock.c:325 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"

#: ../gtk/gtkstock.c:326 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_מודגש"

#: ../gtk/gtkstock.c:327 gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"

#: ../gtk/gtkstock.c:328
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_תקליטור"

#: ../gtk/gtkstock.c:329 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_פינוי"

#: ../gtk/gtkstock.c:330 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"

#: ../gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "ה_עתקה"

#: ../gtk/gtkstock.c:334 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_גזירה"

#: ../gtk/gtkstock.c:337 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ניתוק"

#: ../gtk/gtkstock.c:338 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "ה_פעלה"

#: ../gtk/gtkstock.c:339 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_עריכה"

#: ../gtk/gtkstock.c:340 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_חיפוש"

#: ../gtk/gtkstock.c:341 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "חיפוש וה_חלפה"

#: ../gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "ת_קליטון"

#: ../gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "מסך _מלא"

#: ../gtk/gtkstock.c:344 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "י_ציאה ממסך מלא"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:346 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_תחתון"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: ../gtk/gtkstock.c:348 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ראשון"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: ../gtk/gtkstock.c:350 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_אחרון"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: ../gtk/gtkstock.c:352 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_עליון"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: ../gtk/gtkstock.c:354 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_חזרה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: ../gtk/gtkstock.c:356 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_מטה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:358 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: ../gtk/gtkstock.c:360 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "מ_עלה"

#: ../gtk/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_כונן קשיח"

#: ../gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_עזרה"

#: ../gtk/gtkstock.c:363 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_בית"

#: ../gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדלת זיח"

#: ../gtk/gtkstock.c:365 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטנת זיח"

#: ../gtk/gtkstock.c:366 gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_אינדקס"

#: ../gtk/gtkstock.c:367 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_מידע"

#: ../gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_נטוי"

#: ../gtk/gtkstock.c:369 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_קפיצה אל"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: ../gtk/gtkstock.c:373 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_מילוי"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:375 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_שמאל"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: ../gtk/gtkstock.c:377 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_ימין"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: ../gtk/gtkstock.c:380 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_קדימה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: ../gtk/gtkstock.c:384 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "ה_שהיה"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "Stock label, media"
#. Media label, as in "play music"
#: ../gtk/gtkstock.c:386 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_ניגון"

#. Media label, as in  "previous song"
#: ../gtk/gtkstock.c:388 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "ה_קודם"

#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:390 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "הק_לטה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: ../gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"

#: ../gtk/gtkstock.c:395 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_רשת"

#: ../gtk/gtkstock.c:396 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_חדש"

#: ../gtk/gtkstock.c:397 gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_לא"

#: ../gtk/gtkstock.c:398 gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"

#: ../gtk/gtkstock.c:399 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_פתיחה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:401 gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "לרוחב"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:403 gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "לאורך"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:405 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "לרוחב מהופך"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Page orientation
#: ../gtk/gtkstock.c:407 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "לאורך מהופך"

#: ../gtk/gtkstock.c:408 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "ה_גדרות עמוד"

#: ../gtk/gtkstock.c:409 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "ה_דבקה"

#: ../gtk/gtkstock.c:413 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_מאפיינים"

#: ../gtk/gtkstock.c:414 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "י_ציאה"

#: ../gtk/gtkstock.c:416 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_רענון"

#: ../gtk/gtkstock.c:417 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "ה_סרה"

#: ../gtk/gtkstock.c:418 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "ה_חזרה"

#: ../gtk/gtkstock.c:419 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"

# hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
#: ../gtk/gtkstock.c:420 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "שמירה _בשם"

#: ../gtk/gtkstock.c:421 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "בחירת ה_כול"

#: ../gtk/gtkstock.c:422 gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_צבע"

#: ../gtk/gtkstock.c:423 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_גופן"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:425 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "סדר _עולה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: ../gtk/gtkstock.c:427 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "סדר _יורד"

#: ../gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_בדיקת איות"

#: ../gtk/gtkstock.c:429 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_עצירה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:431 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_קו חוצה"

#: ../gtk/gtkstock.c:432 gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_ביטול מחיקה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: ../gtk/gtkstock.c:434 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "קו _תחתי"

#: ../gtk/gtkstock.c:436 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_כן"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:438 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "גודל _רגיל"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: ../gtk/gtkstock.c:440 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"

#: ../gtk/gtkstock.c:441 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "הת_קרבות"

#: ../gtk/gtkstock.c:442 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "הת_רחקות"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"

#: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "No deserialize function found for format %s"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#: src/ui/theme-parser.c:500
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Tag \"%s\" already defined"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "A <%s> element has already been specified"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Serialized data is malformed"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"

#: ../gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path:‏ \"%s\","

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"

#: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "מכוון את העצמה"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "מנמיך את העצמה"

#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:99 gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "מגביר את העצמה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 gtk/paper_names_offsets.c:4
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 gtk/paper_names_offsets.c:6
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 gtk/paper_names_offsets.c:8
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 gtk/paper_names_offsets.c:9
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 gtk/paper_names_offsets.c:12
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 gtk/paper_names_offsets.c:16
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 gtk/paper_names_offsets.c:17
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "ְA3 מוגדל"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 gtk/paper_names_offsets.c:23
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 gtk/paper_names_offsets.c:24
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 מוגדל"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 gtk/paper_names_offsets.c:25
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 לשונית"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 gtk/paper_names_offsets.c:33
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 gtk/paper_names_offsets.c:34
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 מוגדל"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 gtk/paper_names_offsets.c:35
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 gtk/paper_names_offsets.c:36
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 gtk/paper_names_offsets.c:37
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 gtk/paper_names_offsets.c:38
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 gtk/paper_names_offsets.c:39
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 gtk/paper_names_offsets.c:40
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 gtk/paper_names_offsets.c:41
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 gtk/paper_names_offsets.c:42
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 gtk/paper_names_offsets.c:43
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 gtk/paper_names_offsets.c:44
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 gtk/paper_names_offsets.c:45
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 gtk/paper_names_offsets.c:46
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 מוגדל"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 gtk/paper_names_offsets.c:47
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 gtk/paper_names_offsets.c:48
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 gtk/paper_names_offsets.c:49
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 gtk/paper_names_offsets.c:50
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 gtk/paper_names_offsets.c:51
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 gtk/paper_names_offsets.c:52
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 gtk/paper_names_offsets.c:53
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 gtk/paper_names_offsets.c:54
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 gtk/paper_names_offsets.c:55
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 gtk/paper_names_offsets.c:56
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 gtk/paper_names_offsets.c:57
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 gtk/paper_names_offsets.c:58
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 gtk/paper_names_offsets.c:59
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 gtk/paper_names_offsets.c:60
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 gtk/paper_names_offsets.c:61
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 gtk/paper_names_offsets.c:62
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 gtk/paper_names_offsets.c:63
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 gtk/paper_names_offsets.c:64
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 gtk/paper_names_offsets.c:65
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "מעטפת DL"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 gtk/paper_names_offsets.c:66
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 gtk/paper_names_offsets.c:67
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 gtk/paper_names_offsets.c:68
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 gtk/paper_names_offsets.c:92
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "הגאקי (גלויה)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 gtk/paper_names_offsets.c:93
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "מעטפת קאהו"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 gtk/paper_names_offsets.c:94
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 gtk/paper_names_offsets.c:100
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/paper_names_offsets.c:101
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "מעטפת יו4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "מעטפה 6x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "מעטפה 7x9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "מעטפה 9x11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "מעטפה a2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/paper_names_offsets.c:119
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/paper_names_offsets.c:120
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/paper_names_offsets.c:121
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/paper_names_offsets.c:124
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "מעטפה c5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/paper_names_offsets.c:125
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/paper_names_offsets.c:126
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/paper_names_offsets.c:127
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 gtk/paper_names_offsets.c:129
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "Executive"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "נייר רציף אירופאי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "נייר רציף אמריקאי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ממשלתי תקני"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "מכתב ממשלתי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "כרטיס 3x5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "כרטיס 4x6 מורחב"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "כרטיס 5x8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "חשבונית"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "צהובון"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "אמריקאי תקני"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/paper_names_offsets.c:143
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "מעטפה אמריקאית"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/paper_names_offsets.c:145
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 gtk/paper_names_offsets.c:146
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "מעטפה מאורכת"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "מעטפה #10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "מעטפה #11"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "מעטפה #12"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "מעטפה #14"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "מעטפה #9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "מעטפה אישית"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "קוארטו"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "סופר A"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "סופר B"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "תצורה רחבה"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "דאי־פא־קאי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "פוליו"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "פוליו sp"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "מעטפת הזמנה"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "מעטפה איטלקית"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "פא־קאי"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/paper_names_offsets.c:169
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "מעטפת Postfix"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 gtk/paper_names_offsets.c:170
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "תמונה קטנה"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 gtk/paper_names_offsets.c:172
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "מעטפה prc1"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 gtk/paper_names_offsets.c:173
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "מעטפה prc10"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 gtk/paper_names_offsets.c:174
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 gtk/paper_names_offsets.c:175
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "מעטפה prc2"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/paper_names_offsets.c:176
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "מעטפה prc3"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 gtk/paper_names_offsets.c:177
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 gtk/paper_names_offsets.c:178
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "מעטפה prc4"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 gtk/paper_names_offsets.c:179
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "מעטפה prc5"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 gtk/paper_names_offsets.c:180
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "מעטפה prc6"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 gtk/paper_names_offsets.c:181
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "מעטפה prc7"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 gtk/paper_names_offsets.c:182
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "מעטפה prc8"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/paper_names_offsets.c:183
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "מעטפה prc9"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/paper_names_offsets.c:184
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 gtk/paper_names_offsets.c:185
#: gtk/print/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1392 gtk/updateiconcache.c:1396
#: tools/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "Failed to write header\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1398 gtk/updateiconcache.c:1402
#: tools/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "Failed to write hash table\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1404 gtk/updateiconcache.c:1408
#: tools/updateiconcache.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "Failed to write folder index\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1412 gtk/updateiconcache.c:1416
#: tools/updateiconcache.c:1422
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "Failed to rewrite header\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1506 gtk/updateiconcache.c:1510
#: tools/updateiconcache.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "Failed to open file %s : %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1514 ../gtk/updateiconcache.c:1544
#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
#: tools/updateiconcache.c:1524 tools/updateiconcache.c:1554
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "Failed to write cache file: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1555 gtk/updateiconcache.c:1558
#: tools/updateiconcache.c:1564
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "The generated cache was invalid.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1569 gtk/updateiconcache.c:1572
#: tools/updateiconcache.c:1578
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1583 gtk/updateiconcache.c:1586
#: tools/updateiconcache.c:1592
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:266
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1593 gtk/updateiconcache.c:1596
#: tools/updateiconcache.c:1602
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1659 gtk/updateiconcache.c:1662
#: tools/updateiconcache.c:1664
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1662 gtk/updateiconcache.c:1665
#: tools/updateiconcache.c:1667
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "Include image data in the cache"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1663 gtk/updateiconcache.c:1666
#: tools/updateiconcache.c:1668
msgid "Output a C header file"
msgstr "Output a C header file"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1664 gtk/updateiconcache.c:1667
#: tools/updateiconcache.c:1669
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "Turn off verbose output"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1665 gtk/updateiconcache.c:1668
#: tools/updateiconcache.c:1670
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "Validate existing icon cache"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1738 gtk/updateiconcache.c:1741
#: tools/updateiconcache.c:1742
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"

#: ../gtk/updateiconcache.c:1751 gtk/updateiconcache.c:1754
#: tools/updateiconcache.c:1755
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "No theme index file.\n"

#. ID
#: ../modules/input/imam-et.c:454
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אמהרית (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imcedilla.c:92
msgid "Cedilla"
msgstr "סדיליה"

#. ID
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "קרילית (מתועתקת)"

#. ID
#: ../modules/input/iminuktitut.c:127
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"

#. ID
#: ../modules/input/imipa.c:145
msgid "IPA"
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"

#. ID
#: ../modules/input/immultipress.c:31
msgid "Multipress"
msgstr "ריבוי לחיצות"

#. ID
#: ../modules/input/imthai.c:35
msgid "Thai-Lao"
msgstr "לאו-תאית"

#. ID
#: ../modules/input/imti-er.c:453
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "תיגרינית-אריתראית (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imti-et.c:453
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "תיגרינית-אתיופית (EZ+)"

#. ID
#: ../modules/input/imviqr.c:244
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "ויאטנמית (VIQR)"

#. ID
#: ../modules/input/imxim.c:28
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1195
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1201
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1210
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1213
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1218
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1220
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s דורש אימות"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1492
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "המדפסת '%s' דלה במתכנתים."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "למדפסת '%s' אזלו המתכנתים."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1483
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2650
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "מופסק; דוחה עבודות"

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:1489
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2656
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "דוחה עבודות"

#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4679
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5749
msgid "Job Priority"
msgstr "עדיפות המשימה"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4727
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5760
msgid "Billing Info"
msgstr "נתוני חיוב"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742 ppdippstr.py:66
msgid "Classified"
msgstr "מסווג"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4742
#: Core/PinotSettings.cpp:526 ppdippstr.py:71
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווג"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4858
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "מותאם אישית %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "פלט.%s"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:511
#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "הדפסה לקובץ"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendfile.c:736
msgid "_Output format"
msgstr "_תצורת הפלט"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "הדפסה ל־LPR"

#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "מדפסת לא זמינה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "מוכן להדפסה"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SUN_BRANDING
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "המשימה מתבצעת"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. default filename used for print-to-test
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "פלט-בדיקה.%s"

#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "חוזק הצבע."

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_קובץ"

#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:131
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "סוג תצוגת ה־broadway אינה נתמכת: %s"

#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "תמיכה ב־GL מושבתת דרך GDK_DEBUG"

#: gdk/keyname-table.h:6881 gdk/keynamesprivate.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "מדיה – הבהרת הצג"

#: gdk/keyname-table.h:6882 gdk/keynamesprivate.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"

#: gdk/keyname-table.h:6883 gdk/keynamesprivate.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"

#: gdk/keyname-table.h:6884 gdk/keynamesprivate.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"

#: gdk/keyname-table.h:6885 gdk/keynamesprivate.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "מדיה – השתקה"

#: gdk/keyname-table.h:6886 gdk/keynamesprivate.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"

#: gdk/keyname-table.h:6887 gdk/keynamesprivate.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"

#: gdk/keyname-table.h:6888 gdk/keynamesprivate.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"

#: gdk/keyname-table.h:6889 gdk/keynamesprivate.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "מדיה – נגינה"

#: gdk/keyname-table.h:6890 gdk/keynamesprivate.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "מדיה – עצירה"

#: gdk/keyname-table.h:6891 gdk/keynamesprivate.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "מדיה – הבא"

#: gdk/keyname-table.h:6892 gdk/keynamesprivate.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "מדיה – הקודם"

#: gdk/keyname-table.h:6893 gdk/keynamesprivate.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "מדיה – הקלטה"

#: gdk/keyname-table.h:6894 gdk/keynamesprivate.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "מדיה – השהיה"

#: gdk/keyname-table.h:6895 gdk/keynamesprivate.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "מדיה – חזרה"

#: gdk/keyname-table.h:6896 gdk/keynamesprivate.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "מדיה – שמע"

#: gdk/keyname-table.h:6897 gdk/keynamesprivate.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "שליפה"

#: gdk/keyname-table.h:6898 gdk/keynamesprivate.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "סייר"

#: gdk/keyname-table.h:6899 gdk/keynamesprivate.h:6917
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "מחשבון"

#: gdk/keyname-table.h:6900 gdk/keynamesprivate.h:6918
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "דוא״ל"

#: gdk/keyname-table.h:6901 gdk/keynamesprivate.h:6919
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "אינטרנט"

#: gdk/keyname-table.h:6902 gdk/keynamesprivate.h:6920
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: gdk/keyname-table.h:6903 gdk/keynamesprivate.h:6921
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "כלים"

#: gdk/keyname-table.h:6904 gdk/keynamesprivate.h:6922
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "שומר מסך"

#: gdk/keyname-table.h:6905 gdk/keynamesprivate.h:6923
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"

#: gdk/keyname-table.h:6906 gdk/keynamesprivate.h:6924
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "הפעלה1"

#: gdk/keyname-table.h:6907 gdk/keynamesprivate.h:6925
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "קדימה"

#: gdk/keyname-table.h:6908 gdk/keynamesprivate.h:6926
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "חזרה"

#: gdk/keyname-table.h:6909 gdk/keynamesprivate.h:6927
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "שינה"

#: gdk/keyname-table.h:6910 gdk/keynamesprivate.h:6928
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "תרדמת"

#: gdk/keyname-table.h:6911 gdk/keynamesprivate.h:6929
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "רשת אלחוטית"

#: gdk/keyname-table.h:6912 gdk/keynamesprivate.h:6930
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "מצלמת רשת"

#: gdk/keyname-table.h:6913 gdk/keynamesprivate.h:6931
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"

#: gdk/keyname-table.h:6914 gdk/keynamesprivate.h:6932
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "הפעלה/השבתה של משטח המגע"

#: gdk/keyname-table.h:6915 gdk/keynamesprivate.h:6933
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "השכמה"

#: gdk/keyname-table.h:6916 gdk/keynamesprivate.h:6934
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "לא ניתן ליצור תבנית פיקסלים ב־GL"

#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
#: gdk/gdkglcontext.c:454 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:661
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:784 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:700
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "Unable to create a GL context"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281 gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:591
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "אין מימוש GL זמין"

#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "Core GL is not available on EGL implementation"

#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "No available configurations for the given RGBA pixel format"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "מחליף את התא"

#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "בורר"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "לחיצה"

#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "לוחץ על הכפתור"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "הרחבה או צמצום"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "הפעלה"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "מרחיב או מצמצם את השורה בתצוגת עץ המכילה תא זה"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "יוצרת פריט חלונית שבה ניתן לערוך את תוכן התא"

#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "מפעיל את התא"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "בוחר בצבע"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "מפעיל את הצבע"

#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "מתאים את הצבע"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "לחיצה"

#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "לוחצת על תיבת הבחירה"

#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "מפעיל את הרשומה"

#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "מפעיל את המרחיב"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "הצגת מקום"

#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "הצגת שדה טקסט מקום בורר הקבצים"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_תקליטור"

#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_כונן קשיח"

#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "לוחץ על פריט התפריט"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "הקפצת פס הגליל"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "התעלמות מפס הגלילה"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "חלונית קופצת"

#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "התעלמות"

#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "הופך את מצב המתג"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_רוויה:"

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו "
"„orange” ברשומה זו."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, "
"או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
"now."
msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you’ve chosen."
msgstr "הצבע שנבחר."

#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש "
"לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב„שמור צבע כאן”."

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: gtk/encodesymbolic.c:38 tools/encodesymbolic.c:42
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "לשלוח פלט לתיקייה הזאת במקום אל cwd"

#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון קובץ: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "אי אפשר לשמור קובץ %s‏: %s\n"

#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "אי אפשר לסגור תזרים"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "Custom License"
msgstr "רישיון מותאם"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 gtk/gtkaboutdialog.c:130 src/adw-about-dialog.c:215
#: src/adw-about-window.c:210
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 gtk/gtkaboutdialog.c:131 src/adw-about-dialog.c:216
#: src/adw-about-window.c:211
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 או כל גרסה מאוחרת יותר"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 gtk/gtkaboutdialog.c:132 src/adw-about-dialog.c:217
#: src/adw-about-window.c:212
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 gtk/gtkaboutdialog.c:133 src/adw-about-dialog.c:218
#: src/adw-about-window.c:213
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "רשיון BSD דו־סעיפי"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 gtk/gtkaboutdialog.c:134 src/adw-about-dialog.c:219
#: src/adw-about-window.c:214
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "רישיון MIT ‏(MIT)"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 gtk/gtkaboutdialog.c:135 src/adw-about-dialog.c:220
#: src/adw-about-window.c:215
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "רישיון אמנותי 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 gtk/gtkaboutdialog.c:136 src/adw-about-dialog.c:221
#: src/adw-about-window.c:216
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 2 בלבד"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 gtk/gtkaboutdialog.c:137 src/adw-about-dialog.c:222
#: src/adw-about-window.c:217
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 בלבד"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 gtk/gtkaboutdialog.c:138 src/adw-about-dialog.c:223
#: src/adw-about-window.c:218
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 2.1 בלבד"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 gtk/gtkaboutdialog.c:139 src/adw-about-dialog.c:224
#: src/adw-about-window.c:219
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו, גרסה 3 בלבד"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:127 gtk/gtkaboutdialog.c:140 src/adw-about-dialog.c:225
#: src/adw-about-window.c:220
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr ""
"הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:128 gtk/gtkaboutdialog.c:141 src/adw-about-dialog.c:226
#: src/adw-about-window.c:221
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו במהדורת Affero, גרסה 3 בלבד"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:129 gtk/gtkaboutdialog.c:142 src/adw-about-dialog.c:227
#: src/adw-about-window.c:222
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "רישיון BSD תלת־סעיפי"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:130 gtk/gtkaboutdialog.c:143 src/adw-about-dialog.c:228
#: src/adw-about-window.c:223
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "רישיון אפאצ'י, גרסה 2.0"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:131 gtk/gtkaboutdialog.c:144 src/adw-about-dialog.c:229
#: src/adw-about-window.c:224
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "הרישיון הציבורי של מוזילה, גרסה 2.0"

# הערות:
# הוספת הערה
#
# הערות שחולצו:
# *
# * SECTION:gtkaboutdialog
# * @Short_description: Display information about an application
# * @Title: GtkAboutDialog
# *
# * The GtkAboutDialog offers a simple way to display information about
# * a program like its logo, name, copyright, website and license. It is
# * also possible to give credits to the authors, documenters, translators
# * and artists who have worked on the program. An about dialog is typically
# * opened when the user selects the <literal>About</literal> option from
# * the <literal>Help</literal> menu. All parts of the dialog are optional.
# *
# * About dialog often contain links and email addresses. GtkAboutDialog
# * displays these as clickable links. By default, it calls gtk_show_uri()
# * when a user clicks one. The behaviour can be overridden with the
# * #GtkAboutDialog::activate-link signal.
# *
# * To make constructing a GtkAboutDialog as convenient as possible, you can
# * use the function gtk_show_about_dialog() which constructs and shows a dialog
# * and keeps it around so that it can be shown again.
# *
# * Note that GTK+ sets a default title of <literal>_("About &percnt;s")</literal>
# * on the dialog window (where &percnt;s is replaced by the name of the
# * application, but in order to ensure proper translation of the title,
# * applications should set the title property explicitly when constructing
# * a GtkAboutDialog, as shown in the following example:
# * <informalexample><programlisting>
# * gtk_show_about_dialog (NULL,
# *                        "program-name", "ExampleCode",
# *                        "logo", example_logo,
# *                        "title" _("About ExampleCode"),
# *                        NULL);
# * </programlisting></informalexample>
# *
# * It is also possible to show a #GtkAboutDialog like any other #GtkDialog,
# * e.g. using gtk_dialog_run(). In this case, you might need to know that
# * the 'Close' button returns the #GTK_RESPONSE_CANCEL response id.
#
# Translators: this is the license preamble; the string at the end
# * contains the name of the license as link text.
#
#
#
# מבנה:
# C
#
# נתיבים:
# ../gtk/gtkaboutdialog.c:99
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500 gtk/gtkaboutdialog.c:2348
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות.\n"
"ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a> לפרטים."

#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893 gtk/gtkaccelgroup.c:951
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "מקלדת נומרית"

#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "יישום אחר…"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:226
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“"

#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:231
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "פתיחת קובצי „%s”."

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:233
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור קובצי „%s“"

#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453 gtk/deprecated/gtkappchooserdialog.c:435
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "נכשלה הפעלת GNOME תכנה"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s“."

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726 src/main_window.c:4235
#: thunar/thunar-chooser-model.c:313
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:575
msgid "Recommended Applications"
msgstr "יישומים מומלצים"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "יישומים קשורים"

#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755 src/main_window.c:4271
#: thunar/thunar-chooser-model.c:332
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:594
msgid "Other Applications"
msgstr "יישומים אחרים"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "מאפיין האריזה %s::%s לא נמצא\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "מאפיין התא %s::%s לא נמצא\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "המאפיין %s::%s לא נמצא\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "לא ניתן לפענח את הערך עבור %s::%s‏: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "לא ניתן לפענח קובץ: %s\n"

#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate           Validate the file\n"
"  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
"  enumerate          List all named objects\n"
"  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
"  --replace          Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
"  --id=ID            Preview only the named object\n"
"  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"שימוש:\n"
"  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"פקודות:\n"
"  validate           אימות הקובץ\n"
"  simplify [OPTIONS] פישוט הקובץ\n"
"  enumerate          הצגת כל העצמים עם שם\n"
"  preview [OPTIONS]  תצוגה מקדימה של הקובץ\n"
"\n"
"אפשרויות פישוט:\n"
"  --replace          החלפת הקובץ\n"
"\n"
"אפשרויות תצוגה מקדימה:\n"
"  --id=ID            תצוגה מקדימה של הפריטים עם שמות בלבד\n"
"  --css=FILE         להשתמש בסגנון מקובץ CSS\n"
"\n"
"ביצוע מגוון משימות על קובצי ‎.ui של GtkBuilder.\n"

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:132
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:322
#: gtk/deprecated/gtkcellrendererprogress.c:352
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:508
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:321 gtk/gtkcolordialogbutton.c:337
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 gtk/deprecated/gtkcolorbutton.c:514
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:327 gtk/gtkcolordialogbutton.c:343
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:384
#: gtk/gtkcoloreditor.c:171
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "צבע: %s"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "כחול בהיר מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "כחול בהיר"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "כחול"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "כחול כהה"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "כחול כהה מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "ירוק בהיר מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "ירוק בהיר"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "ירוק"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "ירוק כהה"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "ירוק כהה מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "צהוב בהיר מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "צהוב בהיר"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "צהוב כהה"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "צהוב כהה מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "כתום בהיר מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "כתום בהיר"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "כתום"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "כתום כהה"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "כתום כהה מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "אדום בהיר מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "אדום בהיר"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "אדום"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "אדום כהה"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "אדום כהה מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "סגול בהיר מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "סגול בהיר"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "סגול"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "סגול כהה"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "סגול כהה מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "חום בהיר מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "חום בהיר"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "חום"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "חום כהה"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "חום כהה מאוד"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "לבן"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "אפור בהיר 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "אפור בהיר 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "אפור בהיר 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "אפור בהיר 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "אפור כהה 1"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "אפור כהה 2"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "אפור כהה 3"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "אפור כהה 4"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "שחור"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541 ../data/ui/panel-pref.glade.h:31
msgid "Custom color"
msgstr "צבע מותאם אישית"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"

#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:601
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "צבע מותאם אישית %d:‏ %s"

#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "גוון"

#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "שקיפות"

#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "התאמה _אישית"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 gtk/print/gtkcustompaperunixdialog.c:291
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "שוליים מהמדפסת…"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם זהה."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr "יש לנסות ולבחור שם שונה לתיקייה, או לשנות תחילה את שם הקובץ."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 gtk/gtkfilechooserwidget.c:778
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ כיוון ששם הקובץ ארוך מדי"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851 gtk/gtkfilechooserwidget.c:779
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "כדאי לנסות לקצר את השם."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861 gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
msgid "You may only select folders"
msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862 gtk/gtkfilechooserwidget.c:790
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr "הפריט שברחת אינו תיקייה, נא לנסות לבחור בפריט אחר."

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887 gtk/gtkfilechooserwidget.c:815
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895 gtk/gtkfilechooserwidget.c:823
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ לאשפה"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:65
#: src/nautilus-filename-validator.c:142
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:69
#: src/nautilus-filename-validator.c:143
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "קובץ לא יכול להיקרא „.”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:73
#: src/nautilus-filename-validator.c:148
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "תיקייה לא יכולה להיקרא „..”"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:89
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "תיקייה לא יכולה להתחיל ברווח"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:93
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "קובץ לא יכול להתחיל ברווח"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:97
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "תיקייה לא יכולה להסתיים ברווח"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:101
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "קובץ לא יכול להסתיים ברווח"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:105
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "תיקייה המתחילה עם „.” תוסתר"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122 gtk/gtkfilechoosererrorstack.c:109
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "קובץ המתחיל עם „.” יוסתר"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1796
msgid "_Visit File"
msgstr "_ביקור בקובץ"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1800
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "_פתיחה באמצעות מנהל קבצים"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "הצגת _סוג העמודה"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "הצגת _שעה"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "מיון תיקיות ל_פני קבצים"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2860 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2874
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "מחפש ב־%s"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "הזנת מיקום"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376 gtk/gtkfilechooserwidget.c:2886
msgid "Enter location or URL"
msgstr "הזנת מיקום או כתובת"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3772
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e ב%b"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3776
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e ב%b %Y"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4180
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5156
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "אין לך גישה לתיקייה המסוימת."

#: gtk/gtkfontbutton.c:1395 gtk/deprecated/gtkfontbutton.c:1158
#: gtk/gtkfontdialogbutton.c:657
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "משופע"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "גודל אופטי"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2470
msgid "Letter Case"
msgstr "אותיות רישיות"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2471
msgid "Number Case"
msgstr "מספר מונה"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358 gtk/gtkfontchooserwidget.c:2472
msgid "Number Spacing"
msgstr "מספר רווח"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "מספר תבנית"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "הגווני תו"

#: gtk/gtkglarea.c:314 gtk/gtkglarea.c:326
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "יצירת הקשר OpenGL נכשלה"

#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "פשוט"

#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — הפעלת יישום"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80 tools/gtk-launch.c:78
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113 tools/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: שם היישום חסר"

#: gtk/gtk-launch.c:144 tools/gtk-launch.c:137
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "יצירת AppInfo ממזהה אינה נתמכת במערכות הפעלה שאינן יוניקס"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152 tools/gtk-launch.c:145
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: איזה כזה יישום %s"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170 tools/gtk-launch.c:163
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: שגיאה בטעינת יישום: %s\n"

#: gtk/gtkmountoperation.c:673 gtk/gtkmountoperation.c:676
msgid "Connect As"
msgstr "התחברות _בשם"

#: gtk/gtkmountoperation.c:682 gtk/gtkmountoperation.c:685
msgid "_Anonymous"
msgstr "_אלמוני"

#: gtk/gtkmountoperation.c:691 gtk/gtkmountoperation.c:692
msgid "Registered U_ser"
msgstr "משתמש _רשום"

#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "_מערכת חלונות"

#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
#: gtk/print/gtkpagesetupunixdialog.c:201 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:769
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "ניהול גדלים מותאמים…"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "קצבים מועדפים"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128 gtk/gtkplacessidebar.c:1056
msgid "Enter Location"
msgstr "הזנת מיקום"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130 gtk/gtkplacessidebar.c:1058
msgid "Manually enter a location"
msgstr "הזנת מיקום באופן ידני"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494 gtk/gtkplacessidebar.c:1181
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1209 gtk/gtkplacessidebar.c:1409
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374 gtk/gtkplacessidebar.c:1304
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "פתיחת תכני מערכת הקבצים"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458 gtk/gtkplacessidebar.c:1387
#: src/nautilus-sidebar.c:1045 libraries/classes/Database/Qbe.php:1674
msgid "New bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460 gtk/gtkplacessidebar.c:1389
#: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388
#: ../panels/midori-bookmarks.c:760 src/nautilus-sidebar.c:1047
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה חדשה"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "התחברות לכתובת שרת ברשת"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537 gtk/gtkplacessidebar.c:1454
msgid "Other Locations"
msgstr "מיקומים אחרים"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538 gtk/gtkplacessidebar.c:1455
msgid "Show other locations"
msgstr "הצגת מיקומים אחרים"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361 gtk/gtkplacessidebar.c:3322
#: src/nautilus-sidebar.c:3070
msgid "_Unlock Device"
msgstr "_שחרור ההתקן"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362 gtk/gtkplacessidebar.c:3337
#: src/nautilus-sidebar.c:3097
msgid "_Lock Device"
msgstr "_נעילת ההתקן"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1964 gtk/gtkplacessidebar.c:2984
#: src/nautilus-files-view.c:6669 src/nautilus-sidebar.c:1730
#: src/nautilus-sidebar.c:2608
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "לא ניתן להפעיל את „%s”"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This means that unlocking an encrypted storage
#. * device failed. %s is the name of the device.
#.
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433 gtk/gtkplacessidebar.c:2000
#: src/nautilus-sidebar.c:1775
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "שגיאה בנעילת „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669 gtk/gtkplacessidebar.c:2233
#: src/nautilus-sidebar.c:1929
msgid "This name is already taken"
msgstr "שם זה כבר בשימוש"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938 gtk/gtkplacessidebar.c:2525
#: src/nautilus-file-operations.c:2142
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "לא ניתן לנתק את „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114 gtk/gtkplacessidebar.c:2701
#: src/nautilus-sidebar.c:2335
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "לא ניתן לעצור את „%s”"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143 gtk/gtkplacessidebar.c:2730
#: src/nautilus-file-operations.c:2137 src/nautilus-files-view.c:6538
#: src/nautilus-sidebar.c:2364 src/nautilus-sidebar.c:2393
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "לא ניתן לשלוף את „%s”"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349 gtk/gtkplacessidebar.c:2936
#: src/nautilus-sidebar.c:2560
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "לא ניתן לתשאל את „%s” מהם השינויים במדיה"

#: gtk/gtkplacesview.c:898 gtk/gtkplacesview.c:876
msgid "Searching for network locations"
msgstr "מחפש מיקומי רשת"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330 gtk/gtkplacesview.c:1197
#: gtk/gtkplacesview.c:1294 src/nautilus-mime-actions.c:1812
#: src/nautilus-mime-actions.c:2110 src/nautilus-network-address-bar.c:80
msgid "Unable to access location"
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Allow to cancel the operation
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Allow to cancel the operation
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_he.po (eel.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494 gtk/gtkplacesview.c:1446
#: src/nautilus-network-address-bar.c:175
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:7
msgid "Cance_l"
msgstr "_ביטול"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 gtk/print/gtkprinteroptionwidget.c:576
msgid "Select a filename"
msgstr "נא לבחור בקובץ"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:839
msgid "Pre_view"
msgstr "_תצוגה מקדימה"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071 gtk/print/gtkprintunixdialog.c:1881
msgid "Getting printer information…"
msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים…"

#: gtk/gtkprogressbar.c:729 gtk/gtkprogressbar.c:629
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f %%"
msgstr "%.0f %%"

#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "לא נמצא משאב שנעשה בו שימוש לאחרונה עם הכתובת '%s'"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "לא ניתן להעביר את הפריט עם כתובת הזיהוי ‚%s’ אל ‚%s’"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "לא נמצא יישום רשום עם השם ‚%s’ לפריט עם כתובת הזיהוי ‚%s’"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:147
msgid "Two finger pinch"
msgstr "צביטת שתי אצבעות"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:151
msgid "Two finger stretch"
msgstr "מתיחת שתי אצבעות"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:163
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "החלקת שתי אצבעות לשמאל"

#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156 gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:167
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "החלקת שתי אצבעות לימין"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 gtk/deprecated/gtkvolumebutton.c:256
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "להשתמש במפקח GTK‎+‎?"

#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"מפקח GTK‎+‎ הוא מנפה שגיאות הידודי שמאפשר לחקור ולשנות את הרכיבים הפנימיים של "
"כל יישום GTK+‎. שימוש בו יכול לגרום לפגם או לקריסת היישום."

#: gtk/inspector/actions.ui:69 gtk/inspector/actions.ui:42
msgid "Parameter Type"
msgstr "סוג משתנה"

#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK‎+‎."

#: gtk/inspector/css-editor.c:113 gtk/inspector/css-editor.c:140
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr "ניתן להשבית באופן זמני CSS מותאם על ידי לחיצה על הכפתור „השהיה” מעל."

#: gtk/inspector/css-editor.c:114 gtk/inspector/css-editor.c:141
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "שינויים מוחלים מיידית ובכל מקום, לכל היישום."

#: gtk/inspector/css-editor.c:162 gtk/inspector/css-editor.c:240
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "שמירת CSS נכשלה"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 gtk/inspector/css-editor.ui:37
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "השבתת CSS מותאם זה"

#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 gtk/inspector/css-editor.ui:52
msgid "Save the current CSS"
msgstr "שמירת CSS נוכחי"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:34
msgid "Style Classes"
msgstr "מחלקות סגנון"

#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110 gtk/inspector/css-node-tree.ui:64
msgid "CSS Property"
msgstr "מאפיין CSS"

#: gtk/inspector/data-list.ui:15 gtk/inspector/tree-data.ui:10
msgid "Show data"
msgstr "הצגת מידע"

#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gtk/inspector/general.c:550 gtk/inspector/general.c:470
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "‏IM Context קשיחה בקוד על ידי GTK_IM_MODULE"

#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "גרסת GTK‎+‎"

#: gtk/inspector/general.ui:68 gtk/inspector/general.ui:105
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK Backend"

#: gtk/inspector/general.ui:102 gtk/inspector/general.ui:157
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "מפת גופנים של Pango"

#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "‏RGBA חזותי"

#: gtk/inspector/general.ui:591 gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Composited"
msgstr "מורכב"

#: gtk/inspector/general.ui:638 gtk/inspector/general.ui:661
msgid "GL Version"
msgstr "גרסת GL"

#: gtk/inspector/general.ui:673 gtk/inspector/general.ui:632
msgid "GL Vendor"
msgstr "ספק GL"

#: gtk/inspector/gestures.c:129 gtk/inspector/controllers.c:126
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gtk/inspector/gestures.c:130 gtk/inspector/controllers.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "לכידה"

#: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/controllers.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "בועה"

#: gtk/inspector/gestures.c:132 gtk/inspector/controllers.c:135
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "יעד"

#: gtk/inspector/menu.c:92 gtk/inspector/menu.c:264
msgid "Unnamed section"
msgstr "קטע ללא שם"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "מונה הפניות"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 gtk/inspector/misc-info.ui:160
msgid "Buildable ID"
msgstr "מזהה Buildable"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "יישומון בררת מחדל"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "יישומון ממוקד"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 gtk/inspector/misc-info.ui:186
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "תווית מואצת"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "מצב בקשה"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:362 gtk/inspector/misc-info.ui:321
msgid "Baseline"
msgstr "קווי בסיס"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "אזור מחסנית"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:430 gtk/inspector/misc-info.ui:416
msgid "Frame Clock"
msgstr "מונה מסגרת"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "קריאת עדכון הנפשות חוזרת"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "מונה תמוניות"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "תפקיד נגישות"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "שמות נגישות"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "פרטי נגישות"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 gtk/inspector/misc-info.ui:633
msgid "Is Toplevel"
msgstr "עליון"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 gtk/inspector/misc-info.ui:659
msgid "Child Visible"
msgstr "ילד נראה"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 gtk/inspector/prop-editor.c:749
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "מצביע: %p"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "עצם: %p (%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 gtk/inspector/prop-editor.c:1328
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "סוג מאפיין לא ניתן לעריכה: %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "מיפוי תכונה"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p ‏(%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "הוגדר ב: %p ‏(%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "היפוך"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "דו כיווני, היפוך"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "קשר:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "הגדרה:"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"

#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
#: gtk/inspector/prop-list.ui:46
msgid "Defined At"
msgstr "הגדרה"

#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "התעלמות מיישומונים מוסתרים"

#: gtk/inspector/size-groups.c:252 gtk/inspector/size-groups.c:228
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gtk/inspector/size-groups.c:253 gtk/inspector/size-groups.c:229
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"

#: gtk/inspector/size-groups.c:254 gtk/inspector/size-groups.c:230
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"

#: gtk/inspector/size-groups.c:255 gtk/inspector/size-groups.c:231
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "שניהם"

#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib חייב להיות מוגדר עם ‎--enable-debug"

#: gtk/inspector/statistics.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:41
msgid "Self 1"
msgstr "עצמי 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:80 gtk/inspector/statistics.ui:46
msgid "Cumulative 1"
msgstr "מצטבר 1"

#: gtk/inspector/statistics.ui:92 gtk/inspector/statistics.ui:51
msgid "Self 2"
msgstr "עצמי 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:104 gtk/inspector/statistics.ui:56
msgid "Cumulative 2"
msgstr "מצטבר 2"

#: gtk/inspector/statistics.ui:165 gtk/inspector/statistics.ui:88
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "ניתן לאפשר סטטיסטיקה עם GOBJECT_DEBUG=instance-count"

#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "ערכת נושא קשיחה בקוד על ידי GTK_THEME"

#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "הממשק אינו תומך בקנה מידה לחלון"

#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "ניתן להגדיר זאת על ידי GTK_TEST_TOUCHSCREEN"

#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "תִּצּוּג GL מושבת"

#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "ערכת עיצוב של GTK+‎"

#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "הֶגְוֵן כהה"

#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "ערכת סמן"

#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "גודל גופן"

#: gtk/inspector/visual.ui:415 gtk/inspector/visual.ui:270
msgid "Slowdown"
msgstr "האטה"

#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "מצב עיבוד"

#: gtk/inspector/visual.ui:513 gtk/inspector/visual.ui:472
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "הצגת עדכונים גרפיים"

#: gtk/inspector/visual.ui:547 gtk/inspector/visual.ui:523
msgid "Show Baselines"
msgstr "הצגת קווי בסיס (Baselines)"

#: gtk/inspector/visual.ui:581 gtk/inspector/visual.ui:551
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "הצגת גבולות פריסה"

#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "הצגת מטמון פיקסל"

#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "הצגת שינוי הגודל של יישומון"

#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "הדמיית מסך מגע"

#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "עיבוד GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "כאשר נצרך"

#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "תכנת GL"

#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "משטחי תכנה"

#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "הרחבת מרקם מלבן"

#: gtk/inspector/window.ui:31 gtk/inspector/window.ui:27
msgid "Select an Object"
msgstr "בחירת עצם"

#: gtk/inspector/window.ui:77 gtk/inspector/window.ui:73
msgid "Show all Objects"
msgstr "הצגת כל העצמים"

#: gtk/inspector/window.ui:107 gtk/inspector/window.ui:179
msgid "Collect Statistics"
msgstr "איסוף סטטיסטיקות"

#: gtk/inspector/window.ui:156 gtk/inspector/window.ui:149
msgid "Show all Resources"
msgstr "הצגת כל המשאבים"

#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "מעקב אחרי אותות הנפלטים על עצם זה"

#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "מאפייני צאצא"

#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "היררכיית מחלקות"

#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "בוחר CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "מפרקי CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:438 gtk/inspector/window.ui:515
msgid "Size Groups"
msgstr "קבוצות גודל"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 gtk/print/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 gtk/print/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 gtk/print/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 gtk/print/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 gtk/print/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 gtk/print/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 gtk/print/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 gtk/print/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 gtk/print/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 gtk/print/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 gtk/print/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 gtk/print/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 gtk/print/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 gtk/print/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 gtk/print/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 gtk/print/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "AB×6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 gtk/print/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 gtk/print/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 gtk/print/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 gtk/print/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 gtk/print/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 gtk/print/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 gtk/print/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 gtk/print/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "מעטפת Choukei 40"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/print/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:96 gtk/print/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 gtk/print/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 gtk/print/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 gtk/print/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "מעטפת קאקו8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 gtk/print/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "מעטפת יו6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 gtk/print/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 gtk/print/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 gtk/print/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 gtk/print/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 gtk/print/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 gtk/print/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 gtk/print/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 gtk/print/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 gtk/print/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "מעטפה ‎6×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 gtk/print/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "מעטפה ‎7×9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 gtk/print/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "מעטפה ‎8×10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 gtk/print/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "מעטפה ‎9×11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 gtk/print/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "מעטפה ‎9×12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 gtk/print/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "נייר רציף אירופאי"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 gtk/print/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "נייר רציף אמריקאי"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 gtk/print/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "נייר רציף גרמני תקני"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 gtk/print/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "כרטיס ‎3×5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 gtk/print/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "כרטיס ‎4×6 (גלויה)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 gtk/print/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "כרטיס ‎4×6 מורחב"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 gtk/print/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "כרטיס ‎5×8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 gtk/print/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "אופיקו"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 gtk/print/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "תמונה L"

#: gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/print/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "תמונה גדולה"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 gtk/print/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "תמונה בינונית"

#: gtk/paper_names_offsets.c:171 gtk/print/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "תמונה רחבה"

#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "ערבית"

#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"

#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "בנגלית"

#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "בופומופו"

#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "ירוקי"

#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "קופטי"

#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"

#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "דזרט"

#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "דוואנגרי"

#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "אתיופי"

#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגי"

#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "גותי"

#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "יווני"

#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "גוג׳רטי"

#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "גורמוקי"

#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "האן"

#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "האנגול"

#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברי"

#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "הירגאנה"

#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "קאנאדה"

#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "קטקאנה"

#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "חמרי"

#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "לאי"

#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "לטיני"

#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "מליאלאם"

#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "מונגולי"

#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "מיאנמר"

#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "אוגהם"

#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "איטלקי עתיק"

#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "אודייה"

#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "רוני"

#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "סינהלה"

#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "סורי"

#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "טמיל"

#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "טלוגו"

#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "תאנה"

#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "תאי"

#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "טיבטי"

#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "קנדית ילידית"

#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "יי"

#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "טגלוג"

#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "האנונו"

#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "בוהידית"

#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "טגבאנווה"

#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ברייל"

#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "קפריסאי"

#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "לימבו"

#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "אוסמאניה"

#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "שובית"

#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "קווי ב׳"

#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "תאי לה"

#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "אוגריתית"

#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "תאי לו חדשה"

#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "בוגית"

#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "גלגולית"

#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "טיפינר"

#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "סילוטי נאגרי"

#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "פרסית עתיקה"

#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "חרושתי"

#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "באלית"

#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "כתב יתדות"

#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "פיניקית"

#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "פאגס־פה"

#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "נ׳קו"

#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "קאיה לי"

#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "לפצ׳ה"

#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "רג׳אנג"

#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "סונדית"

#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "‫סורשטרה‬"

#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "צ׳אם"

#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "אול צ׳יקי"

#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "ואי"

#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "קארית"

#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "ליסיאנית"

#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "לידית"

#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "אווסטית"

#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "במום"

#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "כתב חרטומים"

#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "ארמית רשמית"

#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "פהלווי חרוטה"

#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "פרתית חרוטה"

#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "ג׳אוואנית"

#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "קאיתי"

#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "ליסו"

#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "מיטיי מאייק"

#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "ערבית דרומית עתיקה"

#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "טורקית עתיקה"

#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "שומרונית"

#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "טאי תאם"

#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "טאי וייט"

#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "בטאק"

#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "בראהמי"

#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "מנדאית"

#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "צ׳אקמה"

#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "מרואיטית מתחברת"

#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "מרואיטית בהירוגליפים"

#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "מיאו"

#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "שרדה"

#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "סורה סומפנג"

#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "טאקרי"

#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "באסה ואה"

#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "אלבנית קווקזית"

#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "דובילרן"

#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "אלבסן"

#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "גרנתה"

#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "חוג׳קי"

#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "חודוואדי, סינדית"

#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "קווי א׳"

#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "מהג׳אני"

#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "מניצ׳י"

#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "מנדה קיקקוי"

#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "מודי"

#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "מרו"

#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "נבטית"

#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "ערבית צפונית עתיקה"

#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "פרמית עתיקה"

#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "פאהח המונג"

#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "פלמירן"

#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "פאו צ׳ין האו"

#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "מזמור פהלווי"

#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "סידהם"

#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "תרותא"

#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "ווראנג סיטי"

#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "אהום"

#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "הירוגליפים אנטוליים"

#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "חטרן"

#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "מולטני"

#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "הונגרית עתיקה"

#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "שפת סימנים בכתב"

#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "אדלם"

#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "בהיקסוקי"

#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "מרצ׳ן"

#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "נווארית"

#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "אוסייג׳"

#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "טנגוט"

#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "מסארם גונדי"

#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "נושו"

#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "סויומבו"

#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "זנבזאר מרובע"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "ה_צגת כל היישומים"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "_איתור יישומים חדשים"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:25
#: ../meld/dirdiff.py:543
#, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "הסתרת %s"

#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:4
msgid "Select a Color"
msgstr "נא לבחור בצבע"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "שם הצבע"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:157
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:193
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:230
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:239
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "חייכנים ואנשים"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "גוף ובגדים"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:176 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:294
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "עצמים"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "עיון בחושף הכותרות"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "עיון במחסנית כותרת"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "שכבת סרגל נתיב"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "שכבת מקום"

#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "שכבת חיפוש"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:67
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:70
msgid "Search font name"
msgstr "חיפוש שם הגופן"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:296
msgid "No Fonts Found"
msgstr "לא נמצאו גופנים"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135 gtk/ui/gtkplacesview.ui:100
msgid "No recent servers found"
msgstr "לא נמצאו שרתים אחרונים"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 gtk/ui/gtkplacesview.ui:123
msgid "Recent Servers"
msgstr "שרתים אחרונים"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307 gtk/ui/gtkplacesview.ui:229
msgid "Connect to _Server"
msgstr "התחברות ל_שרת"

#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:260
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:273
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1–3, 7, 11"
msgstr ""
"ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
" לדוגמה: ‎1–3,7,11"

#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:904
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:906
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:922
#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:924
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
msgstr ""
"ציון זמן ההדפסה,\n"
"לדוגמה: 15:30‏, ‎,2:35 pm ‏14:15:20, ‎11:46:30 am, ‏4‎ pm"

#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "מגביר או מנמיך את עצמת השמע"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "אמהרית (EZ+‎)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "Broadway"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "סדיליה"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "קרילית (מתועתקת)"

#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "Windows IME"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "ריבוי לחיצות"

#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "Mac OS X Quartz"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "לאו-תאית"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "תיגרינית אריתראית (EZ+‎)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "תיגרינית אתיופית (EZ+‎)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "וייטנאמית (VIQR)"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "שיטת הקלט של X"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1193
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1483
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s” במדפסת %s"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1199
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה „%s”"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:1485
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך „%s”"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2591
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "המדפסת „%s” דלה בחומרי פיתוח."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2596
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "למדפסת „%s” אזלו חומרי הפיתוח."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2601
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "למדפסת „%s” כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2606
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "במדפסת „%s” אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:2626
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "המדפסת „%s” אינה מקוונת נכון לעכשיו."

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4645
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4713
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "דו צדדי"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4646
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "סוג נייר"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4647
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "מקור נייר"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4648
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "מגש פלט"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4650
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "סינון קדם של GhostScript"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4659
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "צד אחד"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4661
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "הצד הארוך (תקני)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4663
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "הצד הקצר (היפוך)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4665
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4667
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4675
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "בחירה אוטומטית"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4669
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4671
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4673
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4677
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4679
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4681
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "המרה ל־PS רמה 1"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "המרה ל־PS רמה 2"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4685
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "אין סינון קדם"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4694
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "חד צדדי"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4724
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "צד ארוך (תקני)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4726
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "צד קצר (היפוך)"

#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4729
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "מגש עליון"

#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "מגש אמצעי"

#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4733
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "מגש תחתון"

#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4735
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "מגש צדי"

#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4737
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "מגש שמאלי"

#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4739
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "מגש ימני"

#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4741
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "מגש מרכזי"

#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4743
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "מגש אחורי"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4745
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מעלה"

#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4747
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "מגש עם הפנים כלפי מטה"

#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "מגש בעל קיבולת מוגדלת"

#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4771
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "מערם פלט נייר %d"

#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4775
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "התקן למיון פלט הדפסה %d"

#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "התקן למיון פלט ההדפסה שלי"

#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:4783
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "מגירת הזנת נייר %d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5784
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5785
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "מסווג"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5786
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "חסוי"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5787
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "סודי"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5788
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5789
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "סודי ביותר"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5790
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "לא מסווג"

#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "מספר העמודים בדף"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5819
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "סדר דפים"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:521
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5861
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "לפני"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:528
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5876
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "אחרי"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5896
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "הדפסה"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5907
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "הדפסה"

#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5955
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "מותאם אישית ‎%s‏×%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the ICC color profile to use for this job
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6067
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "פרופיל מדפסת"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:245
msgid "Color management unavailable"
msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:257
msgid "No profile available"
msgstr "אין פרופיל זמין"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
#: gtk/print/backends/gtkprintercups.c:268
msgid "Unspecified profile"
msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"

#: gdk/gdkclipboard.c:232
msgid "This clipboard cannot store data."
msgstr "לוח גזירים זה לא יכול לאחסן נתונים."

#: gdk/gdkclipboard.c:287 gdk/gdkclipboard.c:781 gdk/gdkclipboard.c:1072
msgid "Cannot read from empty clipboard."
msgstr "אי אפשר לקרוא מלוח גזירים ריק."

#: gdk/gdkclipboard.c:318 gdk/gdkclipboard.c:1122 gdk/gdkdrag.c:606
msgid "No compatible formats to transfer clipboard contents."
msgstr "אין תצורות תואמות להעברת תכני לוח גזירים."

#: gdk/gdkcontentprovider.c:106 gdk/gdkcontentproviderimpl.c:313
#: gdk/gdkcontentproviderimpl.c:532
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as “%s”"
msgstr "לא ניתן לספק תוכן בתור „%s”"

#: gdk/gdkcontentprovider.c:127
#, c-format
msgid "Cannot provide contents as %s"
msgstr "לא ניתן לספק תוכן בתור %s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1729
msgid "No EGL configuration available"
msgstr "אין תצורת EGL זמינה"

#: gdk/gdkdisplay.c:1737
msgid "Failed to get EGL configurations"
msgstr "קבלת תצורות EGL נכשלה"

#: gdk/gdkdisplay.c:1767
msgid "No EGL configuration with required features found"
msgstr "לא נמצאה תצורת EGL עם היכולות הנדרשות"

#: gdk/gdkdisplay.c:1774
msgid "No perfect EGL configuration found"
msgstr "לא נמצאה תצורת EGL מושלמת"

#: gdk/gdkdisplay.c:1816
#, c-format
msgid "EGL implementation is missing extension %s"
msgid_plural "EGL implementation is missing %2$d extensions: %1$s"
msgstr[0] "למימוש ה־EGL חסרה ההרחבה %s"
msgstr[1] "למימוש ה־EGL חסרות שתי הרחבות: %1$s"
msgstr[2] "למימוש ה־EGL חסרות %2$d הרחבות: %1$s"
msgstr[3] "למימוש ה־EGL חסרות %2$d הרחבות: %1$s"

#: gdk/gdkdisplay.c:1865
msgid "libEGL not available in this sandbox"
msgstr "libEGL אינו זמין בארגז חול זה"

#: gdk/gdkdisplay.c:1866
msgid "libEGL not available"
msgstr "‫libEGL לא זמין"

#: gdk/gdkdisplay.c:1876
msgid "Failed to create EGL display"
msgstr "יצירת תצוגת EGL נכשלה"

#: gdk/gdkdisplay.c:1885
msgid "Could not initialize EGL display"
msgstr "לא ניתן להפעיל תצוגת EGL"

#: gdk/gdkdisplay.c:1895
#, c-format
msgid "EGL version %d.%d is too old. GTK requires %d.%d"
msgstr "גרסת ה־EGL‏ %d.%d ישנה מדי. GTK דורש %d.%d"

#: gdk/gdkdrop.c:130
msgid "Drag’n’drop from other applications is not supported."
msgstr "אין תמיכה בגרירה והשלכה מיישומים אחרים."

#: gdk/gdkdrop.c:163
msgid "No compatible formats to transfer contents."
msgstr "אין תצורות תואמות להעברת תכנים."

#: gdk/gdkglcontext.c:431 gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:654
msgid "No GL API allowed."
msgstr "אין GL API מאופשר."

#: gdk/gdkglcontext.c:1462
#, c-format
msgid "Application does not support %s API"
msgstr "היישום אינו תומך ב־API ‏%s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. translators: This is about OpenGL backend names, like
#. * "Trying to use X11 GLX, but EGL is already in use"
#.
#: gdk/gdkglcontext.c:2253
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but %s is already in use"
msgstr "מתבצע ניסיון להשתמש ב־%s אך %s כבר בשימוש"

#: gdk/gdktexture.c:679
msgid "Unknown image format."
msgstr "תצורת התמונה אינה מוכרת."

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:185
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG colorspace (%d)"
msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%d)"

#: gdk/loaders/gdkjpeg.c:194 gdk/loaders/gdkpng.c:467 gdk/loaders/gdktiff.c:500
#, c-format
msgid "Not enough memory for image size %ux%u"
msgstr "אין מספיק זיכרון לתמונה בגודל ‎%u×%u‎"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:119
#, c-format
msgid "Error reading png (%s)"
msgstr "שגיאה בקריאת png ‏(%s)"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:390
#, c-format
msgid "Unsupported depth %u in png image"
msgstr "העומק %u אינו נתמך בתמונות png"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:440
#, c-format
msgid "Unsupported color type %u in png image"
msgstr "סוג הצבע %u אינו נתמך בתמונות png"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:433
msgid "Could not load TIFF data"
msgstr "לא ניתן לטעון נתוני TIFF"

#: gdk/loaders/gdktiff.c:514
#, c-format
msgid "Reading data failed at row %d"
msgstr "קריאת הנתונים נכשלה בשורה %d"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:623 gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:161
#: gdk/wayland/gdkclipboard-wayland.c:245 gdk/wayland/gdkdrop-wayland.c:205
#: gdk/wayland/gdkprimary-wayland.c:343 gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1010
#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1059 gdk/x11/gdkclipboard-x11.c:801
#: gdk/x11/gdkdrop-x11.c:237
msgid "No compatible transfer format found"
msgstr "לא נמצאה תצורת העברה תואמת"

#: gdk/macos/gdkmacospasteboard.c:255
#, c-format
msgid "Failed to decode contents with mime-type of '%s'"
msgstr "פענוח התוכן מסוג MIME‏ ‚%s’ נכשל"

#: gdk/win32/gdkdrop-win32.c:1118
#, c-format
msgid "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"
msgstr "Failed to transmute DnD data W32 format 0x%x to %p (%s)"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:675
#, c-format
msgid "WGL version %d.%d is too low, need at least %d.%d"
msgstr "גרסת ה־WGL‏ %d.%d ישנה מדי. צריך לפחות %d.%d"

#: gdk/win32/gdkglcontext-win32-wgl.c:694
#, c-format
msgid "GL implementation cannot share GL contexts"
msgstr "מימוש GL לא יכול לשתף הקשרי GL"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:64
msgid "writing a closed stream"
msgstr "נכתב תזרים סגור"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:86
msgid "g_try_realloc () failed"
msgstr "g_try_realloc ()‎ נכשלה"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:94
#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:233
msgid "GlobalReAlloc() failed: "
msgstr "GlobalReAlloc()‎ נכשלה: "

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:204
msgid "Can’t transmute a single handle"
msgstr "Can’t transmute a single handle"

#: gdk/win32/gdkhdataoutputstream-win32.c:217
#, c-format
msgid "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"
msgstr "Failed to transmute %zu bytes of data from %s to %u"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:820
msgid "No GLX configurations available"
msgstr "אין תצורת GLX זמינה"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:907
msgid "No GLX configuration with required features found"
msgstr "לא נמצאה תצורת GLX עם היכולות הנדרשות"

#: gdk/x11/gdkglcontext-glx.c:983
msgid "GLX is not supported"
msgstr "אין תמיכה ב־GLX"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:93 gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:197
msgid "Need complete input to do conversion"
msgstr "נדרש קלט מלא כדי לבצע המרה"

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:244
msgid "Invalid formats in compound text conversion."
msgstr "תצורות שגויות בהמרת טקסט מרוכב."

#: gdk/x11/gdktextlistconverter-x11.c:261
#, c-format
msgid "Unsupported encoding “%s”"
msgstr "הקידוד „%s” אינו נתמך"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:429 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:490
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:546 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:654
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:741
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate"
msgstr "הפעלה"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:437
msgctxt "accessibility"
msgid "Customize"
msgstr "התאמה אישית"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:554
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate primary icon"
msgstr "הפעלת הסמל הראשי"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:555
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the primary icon of the entry"
msgstr "מפעיל את הסמל הראשי של הרשומה"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:562
msgctxt "accessibility"
msgid "Activate secondary icon"
msgstr "מפעיל סמל משני"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:563
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the secondary icon of the entry"
msgstr "מפעיל את הסמל המשני של הרשומה"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:662
msgctxt "accessibility"
msgid "Peek"
msgstr "הצצה"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:663
msgctxt "accessibility"
msgid "Shows the contents of the password entry"
msgstr "מציג את תכני רשומת הססמה"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:750
msgctxt "accessibility"
msgid "Clears the contents of the entry"
msgstr "מפנה את תכני הרשומה"

#: gtk/a11y/gtkatspiroot.c:269 gtk/gtkaccessible.c:906
msgctxt "accessibility"
msgid "application"
msgstr "יישום"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:69
#, c-format
msgid "Not a data: URL"
msgstr "לא נתונים: כתובת"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:82
#, c-format
msgid "Malformed data: URL"
msgstr "נתונים במבנה שגוי: כתובת"

#: gtk/css/gtkcssdataurl.c:140
#, c-format
msgid "Could not unescape string"
msgstr "לא ניתן לבטל החרגה של מחרוזת"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:525
msgid "Default App"
msgstr "יישום ברירת מחדל"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:575
#, c-format
msgid "No apps found for “%s”."
msgstr "לא נמצאו יישומים עבור „%s”."

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:673
msgid "Related Apps"
msgstr "יישומים קשורים"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:687 src/adw-about-dialog.c:2276
msgid "Other Apps"
msgstr "יישומים אחרים"

#: gtk/gtkaccessible.c:827
msgctxt "accessibility"
msgid "alert"
msgstr "התראה"

#: gtk/gtkaccessible.c:828
msgctxt "accessibility"
msgid "alert dialog"
msgstr "תיבת דו־שיח התראה"

#: gtk/gtkaccessible.c:830
msgctxt "accessibility"
msgid "button"
msgstr "כפתור"

#: gtk/gtkaccessible.c:831
msgctxt "accessibility"
msgid "caption"
msgstr "כותרת"

#: gtk/gtkaccessible.c:832
msgctxt "accessibility"
msgid "cell"
msgstr "תא"

#: gtk/gtkaccessible.c:833
msgctxt "accessibility"
msgid "checkbox"
msgstr "תיבת סימון"

#: gtk/gtkaccessible.c:834
msgctxt "accessibility"
msgid "column header"
msgstr "כותרת עמודה"

#: gtk/gtkaccessible.c:835
msgctxt "accessibility"
msgid "combo box"
msgstr "תיבת בחירה"

#: gtk/gtkaccessible.c:836
msgctxt "accessibility"
msgid "command"
msgstr "פקודה"

#: gtk/gtkaccessible.c:837
msgctxt "accessibility"
msgid "composite"
msgstr "מורכב"

#: gtk/gtkaccessible.c:838
msgctxt "accessibility"
msgid "dialog"
msgstr "תיבת דו־שיח"

#: gtk/gtkaccessible.c:839
msgctxt "accessibility"
msgid "document"
msgstr "מסמך"

#: gtk/gtkaccessible.c:840
msgctxt "accessibility"
msgid "feed"
msgstr "הזנה"

#: gtk/gtkaccessible.c:841
msgctxt "accessibility"
msgid "form"
msgstr "טופס"

#: gtk/gtkaccessible.c:842
msgctxt "accessibility"
msgid "generic"
msgstr "כללי"

#: gtk/gtkaccessible.c:843
msgctxt "accessibility"
msgid "grid"
msgstr "רשת"

#: gtk/gtkaccessible.c:844
msgctxt "accessibility"
msgid "grid cell"
msgstr "תא ברשת"

#: gtk/gtkaccessible.c:845
msgctxt "accessibility"
msgid "group"
msgstr "קבוצה"

#: gtk/gtkaccessible.c:846
msgctxt "accessibility"
msgid "heading"
msgstr "כותרת ראשית"

#: gtk/gtkaccessible.c:847
msgctxt "accessibility"
msgid "image"
msgstr "תמונה"

#: gtk/gtkaccessible.c:848
msgctxt "accessibility"
msgid "input"
msgstr "קלט"

#: gtk/gtkaccessible.c:849
msgctxt "accessibility"
msgid "label"
msgstr "תווית"

#: gtk/gtkaccessible.c:850
msgctxt "accessibility"
msgid "landmark"
msgstr "סימן דרך"

#: gtk/gtkaccessible.c:851
msgctxt "accessibility"
msgid "legend"
msgstr "מקרא"

#: gtk/gtkaccessible.c:852
msgctxt "accessibility"
msgid "link"
msgstr "קישור"

#: gtk/gtkaccessible.c:853
msgctxt "accessibility"
msgid "list"
msgstr "רשימה"

#: gtk/gtkaccessible.c:854
msgctxt "accessibility"
msgid "list box"
msgstr "תיבת רשימה"

#: gtk/gtkaccessible.c:855
msgctxt "accessibility"
msgid "list item"
msgstr "פריט ברשימה"

#: gtk/gtkaccessible.c:856
msgctxt "accessibility"
msgid "log"
msgstr "יומן"

#: gtk/gtkaccessible.c:857
msgctxt "accessibility"
msgid "main"
msgstr "ראשי"

#: gtk/gtkaccessible.c:858
msgctxt "accessibility"
msgid "marquee"
msgstr "כתובית מתחלפת"

#: gtk/gtkaccessible.c:859
msgctxt "accessibility"
msgid "math"
msgstr "מתמטיקה"

#: gtk/gtkaccessible.c:860
msgctxt "accessibility"
msgid "meter"
msgstr "מטר"

#: gtk/gtkaccessible.c:861
msgctxt "accessibility"
msgid "menu"
msgstr "תפריט"

#: gtk/gtkaccessible.c:862
msgctxt "accessibility"
msgid "menu bar"
msgstr "סרגל תפריטים"

#: gtk/gtkaccessible.c:863
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item"
msgstr "פריט בתפריט"

#: gtk/gtkaccessible.c:864
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item checkbox"
msgstr "תיבת סימון לפריט בתפריט"

#: gtk/gtkaccessible.c:865
msgctxt "accessibility"
msgid "menu item radio"
msgstr "תיבת בחירה לפריט בתפריט"

#: gtk/gtkaccessible.c:866
msgctxt "accessibility"
msgid "navigation"
msgstr "ניווט"

#: gtk/gtkaccessible.c:867
msgctxt "accessibility"
msgid "none"
msgstr "ללא"

#: gtk/gtkaccessible.c:868
msgctxt "accessibility"
msgid "note"
msgstr "הערה"

#: gtk/gtkaccessible.c:869
msgctxt "accessibility"
msgid "option"
msgstr "אפשרות"

#: gtk/gtkaccessible.c:870
msgctxt "accessibility"
msgid "presentation"
msgstr "תצוגה"

#: gtk/gtkaccessible.c:871
msgctxt "accessibility"
msgid "progress bar"
msgstr "פס התקדמות"

#: gtk/gtkaccessible.c:872
msgctxt "accessibility"
msgid "radio"
msgstr "כפתור בחירה"

#: gtk/gtkaccessible.c:873
msgctxt "accessibility"
msgid "radio group"
msgstr "קבוצת כפתורי בחירה"

#: gtk/gtkaccessible.c:874
msgctxt "accessibility"
msgid "range"
msgstr "טווח"

#: gtk/gtkaccessible.c:875
msgctxt "accessibility"
msgid "region"
msgstr "אזור"

#: gtk/gtkaccessible.c:877
msgctxt "accessibility"
msgid "row group"
msgstr "קבוצת שורות"

#: gtk/gtkaccessible.c:879
msgctxt "accessibility"
msgid "scroll bar"
msgstr "פס גלילה"

#: gtk/gtkaccessible.c:880
msgctxt "accessibility"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"

#: gtk/gtkaccessible.c:881
msgctxt "accessibility"
msgid "search box"
msgstr "תיבת חיפוש"

#: gtk/gtkaccessible.c:882
msgctxt "accessibility"
msgid "section"
msgstr "סעיף"

#: gtk/gtkaccessible.c:883
msgctxt "accessibility"
msgid "section head"
msgstr "כותרת סעיף"

#: gtk/gtkaccessible.c:884
msgctxt "accessibility"
msgid "select"
msgstr "בחירה"

#: gtk/gtkaccessible.c:885
msgctxt "accessibility"
msgid "separator"
msgstr "מפריד"

#: gtk/gtkaccessible.c:886
msgctxt "accessibility"
msgid "slider"
msgstr "מחוון"

#: gtk/gtkaccessible.c:887
msgctxt "accessibility"
msgid "spin button"
msgstr "כפתור כמות"

#: gtk/gtkaccessible.c:888
msgctxt "accessibility"
msgid "status"
msgstr "מצב"

#: gtk/gtkaccessible.c:889
msgctxt "accessibility"
msgid "structure"
msgstr "מבנה"

#: gtk/gtkaccessible.c:890
msgctxt "accessibility"
msgid "switch"
msgstr "החלפה"

#: gtk/gtkaccessible.c:891
msgctxt "accessibility"
msgid "tab"
msgstr "לשונית"

#: gtk/gtkaccessible.c:892
msgctxt "accessibility"
msgid "table"
msgstr "טבלה"

#: gtk/gtkaccessible.c:893
msgctxt "accessibility"
msgid "tab list"
msgstr "רשימת לשוניות"

#: gtk/gtkaccessible.c:894
msgctxt "accessibility"
msgid "tab panel"
msgstr "לוח לשוניות"

#: gtk/gtkaccessible.c:895
msgctxt "accessibility"
msgid "text box"
msgstr "תיבת טקסט"

#: gtk/gtkaccessible.c:896
msgctxt "accessibility"
msgid "time"
msgstr "שעה"

#: gtk/gtkaccessible.c:897
msgctxt "accessibility"
msgid "timer"
msgstr "מתזמן"

#: gtk/gtkaccessible.c:898
msgctxt "accessibility"
msgid "tool bar"
msgstr "סרגל כלים"

#: gtk/gtkaccessible.c:899
msgctxt "accessibility"
msgid "tool tip"
msgstr "חלונית עצה"

#: gtk/gtkaccessible.c:900
msgctxt "accessibility"
msgid "tree"
msgstr "עץ"

#: gtk/gtkaccessible.c:901
msgctxt "accessibility"
msgid "tree grid"
msgstr "רשת עץ"

#: gtk/gtkaccessible.c:902
msgctxt "accessibility"
msgid "tree item"
msgstr "פריט עץ"

#: gtk/gtkaccessible.c:903
msgctxt "accessibility"
msgid "widget"
msgstr "וידג׳ט"

#: gtk/gtkaccessible.c:904
msgctxt "accessibility"
msgid "window"
msgstr "חלון"

# msgctxt "accessibility"
#: gtk/gtkaccessible.c:905
msgctxt "accessibility"
msgid "toggle button"
msgstr "שינוי מצב הכפתור"

#: gtk/gtkaccessible.c:907
msgctxt "accessibility"
msgid "paragraph"
msgstr "פסקה"

#: gtk/gtkaccessible.c:908
msgctxt "accessibility"
msgid "block quote"
msgstr "מעטפת ציטטה"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the 'reason' given when inhibiting
#. * suspend or screen locking, and the caller hasn't specified
#. * a reason.
#.
#: gtk/gtkapplication-dbus.c:385
msgid "Reason not specified"
msgstr "לא צוינה סיבה"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7415
msgid "T_ype"
msgstr "_סוג"

# hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
# "directory"
#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick Files"
msgstr "בחירת קבצים"

#: gtk/gtkfiledialog.c:887
msgid "Pick a File"
msgstr "בחירת קובץ"

#: gtk/gtkfontchooserdialog.c:195 gtk/gtkfontchooserdialog.c:198
msgid "Change Font Features"
msgstr "שינוי מאפייני גופן"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2053
msgctxt "Font feature value"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2070
msgctxt "Font feature value"
msgid "Enable"
msgstr "לאפשר"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "OpenType layout"
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "OpenType layout"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2474 lib/ui/stdtoolbars.inc:222
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 src/highscore.c:213
msgid "Fractions"
msgstr "שברים"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2475
msgid "Style Variations"
msgstr "מאפייני סגנון"

#: gtk/deprecated/gtkinfobar.c:502
msgid "Close the infobar"
msgstr "סגירת פס המידע"

# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "OpenType layout"
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
# msgctxt "OpenType layout"
#: gtk/gtkeditablelabel.c:344 gtk/gtklabel.c:5966 gtk/gtktext.c:2891
#: gtk/gtktextview.c:9466 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "תפריט הקשר"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:103 src/gst/totem-time-helpers.c:81
#: src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:58
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:111 src/gst/totem-time-helpers.c:99
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:122 src/gst/totem-time-helpers.c:120
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: gtk/gtkmediacontrols.c:131 src/gst/totem-time-helpers.c:148
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: gtk/gtkmediacontrols.c:415
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Stop"
msgstr "עצירה"

#: gtk/gtknomediafile.c:48
msgid "GTK could not find a media module. Check your installation."
msgstr "ל־GTK אין אפשרות למצוא מודול מדיה. נא לבדוק את ההתקנה שלך."

#: gtk/gtkplacessidebar.c:1016
msgid "Starred files"
msgstr "קבצים מסומנים בכוכב"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:171
msgid "Swipe left"
msgstr "החלקה שמאלה"

#: gtk/deprecated/gtkshortcutsshortcut.c:175
msgid "Swipe right"
msgstr "החלקה ימינה"

#: gtk/gtkstacksidebar.c:160
msgctxt "accessibility"
msgid "Sidebar"
msgstr "סרגל צד"

#: gtk/inspector/action-editor.c:145
msgid "Set State"
msgstr "הגדרת מצב"

#: gtk/inspector/clipboard.c:228
msgid "Hover to load"
msgstr "מעבר עם העכבר מעל לטעינה"

#: gtk/inspector/clipboard.c:286
msgctxt "clipboard"
msgid "empty"
msgstr "ריק"

#: gtk/inspector/clipboard.c:291 gtk/inspector/clipboard.c:344
msgctxt "clipboard"
msgid "local"
msgstr "מקומי"

#: gtk/inspector/clipboard.c:293 gtk/inspector/clipboard.c:346
msgctxt "clipboard"
msgid "remote"
msgstr "מרוחק"

#: gtk/inspector/clipboard.ui:30
msgid "Drag and hold here"
msgstr "לגרור ולהשליך כאן"

#: gtk/inspector/controllers.c:156
msgctxt "propagation limit"
msgid "Native"
msgstr "טבעי"

#: gtk/inspector/general.c:742
msgctxt "GL version"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: gtk/inspector/general.c:996 gtk/inspector/general.c:1035
msgctxt "Vulkan device"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Media Backend"
msgstr "מנגנון מדיה"

#: gtk/inspector/general.ui:715
msgid "GL Backend Version"
msgstr "גרסת מנגנון GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1034
msgid "Vulkan Device"
msgstr "התקן Vulkan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:236
msgid "Measure map"
msgstr "מפת מדידה"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * GtkPropertyExpression with value \"2.5\"
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:874
#, c-format
msgid "%s with value \"%s\""
msgstr "‫%s עם ערך „%s”"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with type GObject
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:885
#, c-format
msgid "%s with type %s"
msgstr "‫%s עם סוג %s"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkObjectExpression for GtkStringObject 0x23456789
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:898
#, c-format
msgid "%s for %s %p"
msgstr "‫%s עבור %s %p"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Both %s are type names, for example
#. * GtkPropertyExpression with value type: gchararray
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:928
#, c-format
msgid "%s with value type %s"
msgstr "‫%s עם סוג ערך %s"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1486
msgctxt "column number"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1523
msgid "Attribute:"
msgstr "תכונה:"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.3+ds-1_he.po (gtk+.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a type name, for example
#. * Action from 0x2345678 (GtkApplicationWindow)
#.
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1630
#, c-format
msgid "Action from: %p (%s)"
msgstr "פעולה מתוך: %p ‏(%s)"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1693
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1703
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Application"
msgstr "יישום"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1706
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: gtk/inspector/recorder.c:2212
#, c-format
msgid "Saving RenderNode failed"
msgstr "שמירת RenderNode נכשלה"

#: gtk/inspector/recorder.ui:58
msgid "Record frames"
msgstr "הקלטת תמוניות"

#: gtk/inspector/recorder.ui:73
msgid "Clear recorded frames"
msgstr "פינוי התמוניות שהוקלטו"

#: gtk/inspector/recorder.ui:36
msgid "Add debug nodes"
msgstr "הוספת מפרקי ניפוי שגיאות"

#: gtk/inspector/recorder.ui:40
msgid "Highlight event sequences"
msgstr "הדגשת רצף אירוע"

#: gtk/inspector/recorder.ui:90
msgid "Use a dark background"
msgstr "להשתמש ברקע כהה"

#: gtk/inspector/recorder.ui:106
msgid "Save selected node"
msgstr "שמירת המפרק הנבחר"

#: gtk/inspector/type-info.ui:35
msgid "Implements"
msgstr "מיישם"

#: gtk/inspector/visual.ui:616
msgid "CSS Padding"
msgstr "מרווח ב־CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:626
msgid "CSS Border"
msgstr "מסגרת CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:636
msgid "CSS Margin"
msgstr "שול CSS"

#: gtk/inspector/visual.ui:646
msgid "Widget Margin"
msgstr "שול הווידג׳ט"

#: gtk/inspector/visual.ui:681
msgid "Show Focus"
msgstr "הצגת מיקוד"

#: gtk/inspector/visual.ui:706
msgid "Show Accessibility warnings"
msgstr "הצגת אזהרות נגישות"

#: gtk/inspector/visual.ui:731
msgid "Show Graphics Offload"
msgstr "הצגת פריקת גרפיקה"

#: gtk/inspector/window.ui:309
msgid "Refresh action state"
msgstr "רענון מצב הפעולה"

#: gtk/inspector/window.ui:391
msgid "Previous object"
msgstr "העצם הקודם"

#: gtk/inspector/window.ui:406
msgid "Child object"
msgstr "עצם צאצא"

# msgctxt "Stock label, media"
#: gtk/inspector/window.ui:421
msgid "Previous sibling"
msgstr "אח קודם"

#: gtk/inspector/window.ui:427
msgid "List Position"
msgstr "מיקום ברשימה"

#: gtk/inspector/window.ui:442
msgid "Next sibling"
msgstr "אח הבא"

#: gtk/inspector/window.ui:563
msgid "Controllers"
msgstr "פקדים"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:4
msgid "Select App"
msgstr "בחירה יישום"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:84
msgid "Hexadecimal color or color name"
msgstr "צבע הקסדצימלי או שם צבע"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:133
msgid "Saturation and value"
msgstr "רוויה וערך"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:231
msgctxt "emoji category"
msgid "Recent"
msgstr "בשימוש לאחרונה"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:92
msgid "Filter by"
msgstr "סינון לפי"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:45
msgctxt "media controls"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:624
msgctxt "print option"
msgid "Borderless"
msgstr "ללא מסגרת"

#: tools/encodesymbolic.c:43
msgid "Generate debug output"
msgstr "יצירת פלט ניפוי שגיאות"

#: tools/gtk-builder-tool-enumerate.c:64
msgid "Print all named objects."
msgstr "Print all named objects."

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:130
#, c-format
msgid "No previewable object found\n"
msgstr "No previewable object found\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:136
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be previewed\n"
msgstr "Objects of type %s can't be previewed\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:208 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:391
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2733 tools/gtk-builder-tool-validate.c:293
#, c-format
msgid "No .ui file specified\n"
msgstr "לא צוין קובץ ‎.ui\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:214
#, c-format
msgid "Can only preview a single .ui file\n"
msgstr "Can only preview a single .ui file\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:238
#, c-format
msgid "No object found\n"
msgstr "לא נמצא עצם\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:244
#, c-format
msgid "Objects of type %s can't be screenshot\n"
msgstr "Objects of type %s can't be screenshot\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:298
#, c-format
msgid "Failed to take a screenshot\n"
msgstr "צילום המסך נכשל\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:309
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"
msgstr ""
"File %s exists.\n"
"Use --force to overwrite.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:332
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:245
#, c-format
msgid "Output written to %s.\n"
msgstr "Output written to %s.\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:336
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:249
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s\n"
msgstr "Failed to save %s: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:359
msgid "Screenshot only the named object"
msgstr "Screenshot only the named object"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:361
msgid "Save as node file instead of png"
msgstr "Save as node file instead of png"

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:378
msgid "Render a .ui file to an image."
msgstr "Render a .ui file to an image."

#: tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:397
#, c-format
msgid "Can only render a single .ui file to a single output file\n"
msgstr "Can only render a single .ui file to a single output file\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:675
#, c-format
msgid "Layout property %s not found"
msgstr "מאפיין הפריסה %s לא נמצא"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1408
#, c-format
msgid "%s only accepts three children"
msgstr "%s מקבל שלושה צאצאים בלבד"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2620
#, c-format
msgid "Can’t load “%s”: %s\n"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את „%s”: %s\n"
"‬\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2632
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2642
#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2651
#, c-format
msgid "Can’t parse “%s”: %s\n"
msgstr ""
"לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n"
"‬\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2677
#, c-format
msgid "Failed to read “%s”: %s\n"
msgstr ""
"הקריאה של „%s” נכשלה: %s\n"
"‬\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to write “%s”: “%s”\n"
msgstr "הכתיבה של %s נכשלה: „%s”\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2707
msgid "Replace the file"
msgstr "החלפת הקובץ"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2708
msgid "Convert from GTK 3 to GTK 4"
msgstr "המרה מ־GTK 3 ל־GTK 4"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2719
msgid "Simplify the file."
msgstr "פישוט הקובץ."

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2739
#, c-format
msgid "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"
msgstr "Can only simplify a single .ui file without --replace\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:45
#, c-format
msgid "Failed to lookup template parent type %s\n"
msgstr "Failed to lookup template parent type %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:123
msgid "Deprecated types:\n"
msgstr "סוגים שאינם תקפים עוד:\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:170
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of the template type %s\n"
msgstr "Failed to create an instance of the template type %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-validate.c:282
msgid "Validate the file."
msgstr "תיקוף הקובץ."

#: tools/gtk-path-tool.c:35
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"Perform various tasks on paths.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  decompose    Decompose the path\n"
"  reverse      Reverse the path\n"
"  restrict     Restrict the path to a segment\n"
"  show         Display the path in a window\n"
"  render       Render the path as an image\n"
"  info         Print information about the path\n"
"\n"
msgstr ""
"שימוש:\n"
"  gtk4-path-tool [COMMAND] [OPTION…] PATH\n"
"\n"
"ביצוע מגוון פעולות על נתיבים.\n"
"\n"
"פקודות:\n"
"  decompose    פירוק הנתיב\n"
"  reverse      היפוך הנתיב\n"
"  restrict     הגבלת הנתיב למקטע\n"
"  show         הצגת הנתיב בחלון\n"
"  render       עיבוד הנתיב כתמונה\n"
"  info         הצגת מידע על הנתיב\n"
"\n"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:99
msgid "Decompose a path."
msgstr "פירוק נתיב."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:112 tools/gtk-path-tool-info.c:113
#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:64 tools/gtk-path-tool-reverse.c:58
msgid "No paths given."
msgstr "לא סופקו נתיבים."

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:140 tools/gtk-path-tool-restrict.c:94
#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:78
msgid "That didn't work out."
msgstr "זה לא עבד."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:100
msgid "Print information about a path."
msgstr "הצגת מידע על נתיב."

#: tools/gtk-path-tool-info.c:127
msgid "Path is closed"
msgstr "נתיב סגור"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:129
msgid "Path length"
msgstr "אורך נתיב"

# msgctxt "OpenType layout"
#: tools/gtk-path-tool-info.c:140
#, c-format
msgid "%d operations"
msgstr "%d פעולות"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:144
#, c-format
msgid "%d lines"
msgstr "%d קווים"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:58 tools/gtk-path-tool-show.c:112
msgid "Fill the path (the default)"
msgstr "מילוי הנתיב (ברירת המחדל)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:60 tools/gtk-path-tool-show.c:114
msgid "Show path points"
msgstr "הצגת נתונים בנתיב"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:61 tools/gtk-path-tool-show.c:115
msgid "Show control points"
msgstr "הצגת נקודות בקרה"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:66 tools/gtk-path-tool-show.c:119
msgid "Point color"
msgstr "צבע נקודה"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:110 tools/gtk-path-tool-show.c:148
msgid "Could not initialize windowing system"
msgstr "לא ניתן לאתחל את מערכת החלונות"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:117
msgid "Render the path to a png image."
msgstr "עיבוד הנתיב לתמונת png."

#: tools/gtk-path-tool-render.c:122 tools/gtk-path-tool-show.c:159
msgid "Options related to filling"
msgstr "אפשרויות שקשורות למילוי"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:123 tools/gtk-path-tool-show.c:160
msgid "Show help for fill options"
msgstr "הצגת עזרה לאפשרויות מילוי"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:130 tools/gtk-path-tool-show.c:167
msgid "Options related to stroking"
msgstr "אפשרויות שקשורות לקו תוואי"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:131 tools/gtk-path-tool-show.c:168
msgid "Show help for stroke options"
msgstr "הצגת עזרה לאפשרויות מתאר"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:148 tools/gtk-path-tool-show.c:185
msgid "No path specified"
msgstr "לא צוין נתיב"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:154
msgid "Can only render a single path"
msgstr "יכול לעבד נתיב בודד בלבד"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:188 tools/gtk-path-tool-show.c:201
msgid "fill rule"
msgstr "כלל מילוי"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:194 tools/gtk-path-tool-show.c:207
msgid "line cap"
msgstr "ראש קו"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:195 tools/gtk-path-tool-show.c:208
msgid "line join"
msgstr "צירוף קו"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:271
#, c-format
msgid "Saving png to '%s' failed"
msgstr "שמירת png ל־‚%s’ נכשלה"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:278
#, c-format
msgid "Output written to '%s'."
msgstr "הפלט נכתב אל ‚%s’."

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36
msgid "Beginning of segment"
msgstr "התחלת מקטע"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:36 tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "LENGTH"
msgstr "אורך"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:37
msgid "End of segment"
msgstr "סוף מקטע"

#: tools/gtk-path-tool-restrict.c:51
msgid "Restrict a path to a segment."
msgstr "הגבלת נתיב למקטע."

#: tools/gtk-path-tool-reverse.c:45
msgid "Reverse a path."
msgstr "היפוך נתוב."

#: tools/gtk-path-tool-show.c:156
msgid "Display the path."
msgstr "הצגת הנתיב."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:58
#, c-format
msgid "Failed to read from standard input: %s\n"
msgstr "הקריאה מהקלט התקני (stdin) נכשלה: %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:64
#, c-format
msgid "Error reading from standard input: %s\n"
msgstr "שגיאת קריאה מהקלט התקני (stdin): %s\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:83
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as path.\n"
msgstr "פענוח של ‚%s’ כתיקייה נכשל.\n"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:109
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as %s."
msgstr "פענוח של ‚%s’ בתור %s נכשל."

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:111
msgid "Possible values: "
msgstr "ערכים אפשריים: "

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:135
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as color"
msgstr "לא ניתן לפענח את ‚%s’ כצבע"

#: tools/gtk-path-tool-utils.c:163
#, c-format
msgid "Failed to parse '%s' as number"
msgstr "פענוח ‚%s’ כמספר נכשל"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:239
msgid "Provide information about the render node."
msgstr "אספקת מידע על נקודת העיבוד החזותי."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:129
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:320 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:252
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:300 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:150
#, c-format
msgid "No .node file specified\n"
msgstr "לא צוין קובץ ‎.node\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:326 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:258
#, c-format
msgid "Can only accept a single .node file\n"
msgstr "יכול לקבל רק קובץ ‎.node בודד\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:171
#, c-format
msgid ""
"File %s exists.\n"
"If you want to overwrite, specify the filename.\n"
msgstr ""
"הקובץ %s קיים.\n"
"כדי לשכתב יש לציין את שם הקובץ.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:185
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:197
#, c-format
msgid "Failed to generate SVG: %s\n"
msgstr "יצירת SVG נכשלה: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "Renderer to use"
msgstr "עיבוד לשימוש"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:65
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:270
msgid "RENDERER"
msgstr "מעבד תצוגה"

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:287
msgid "Render a .node file to an image."
msgstr "עיבוד קובץ ‎.node לתמונה."

#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:306
#, c-format
msgid "Can only render a single .node file to a single output file\n"
msgstr "יכול לעבד קובץ ,node יחיד בלבד לקובץ פלט יחיד\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:117 tools/gtk-rendernode-tool-show.c:121
msgid "Don't add a titlebar"
msgstr "לא להוסיף שורת כותרת"

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:137
msgid "Show the render node."
msgstr "הצגת צומת מעבד התצוגה."

#: tools/gtk-rendernode-tool-show.c:156
#, c-format
msgid "Can only preview a single .node file\n"
msgstr "יכול להציג תצוגה מקדימה של קובץ ‎.node יחיד בלבד\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:50 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:54
#, c-format
msgid "Error at %s: %s\n"
msgstr "שגיאה ב־%s‏: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:68 tools/gtk-rendernode-tool-utils.c:72
#, c-format
msgid "Failed to load node file: %s\n"
msgstr "טעינת קובץ המצב נכשלה: %s\n"

#: src/vncdisplay.c:175
msgid "Enables debug output"
msgstr "הפעלת פלט לניפוי שגיאות"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "GTK-VNC Options:"
msgstr "אפשרויות GTK-VNC:"

#: src/vncdisplay.c:3502
msgid "Show GTK-VNC Options"
msgstr "הצגת אפשרויות GTK-VNC"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3d-ish (button)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3d-ish (gradient)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "Colorize Scrollbar"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "Disable focus drawing"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "Enable Animations on Progressbars"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "Glossy"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "Gummy"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "Menubar Style"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "Relief Style"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "Requires style Glossy or Gummy"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "Scrollbar Color"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "Sets the Color of Scrollbars"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "Cell Indicator Size"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "Edge Thickness"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "If set, button corners are rounded"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "Rounded Buttons"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "Handlebox Marks"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "Inverted Dot"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "Inverted Slash"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "Mark Type 1"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "Mark Type for Scrollbar Buttons"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "Paned Dots"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "Scrollbar Marks"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "Scrollbar Type"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "Scrollbutton Marks"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "Some"

#: gdk/android/gdkandroidclipboard.c:174
msgid "No compatible formats to transfer contents of content provider."
msgstr "אין תצורות תואמות להעברת התוכן של ספק התוכן."

#: gdk/gdkcolorstate.c:1081
#, c-format
msgid "cicp: Unspecified parameters not supported"
msgstr "cicp: אין תמיכה במשתנים שלא צוינו"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1127
#, c-format
msgid "cicp: Transfer function %u not supported"
msgstr "cicp: פונקציית ההעברה %u לא נתמכת"

#: gdk/gdkcolorstate.c:1158
#, c-format
msgid "cicp: Color primaries %u not supported"
msgstr "cicp: יסודות הצבע %u לא נתמכים"

#: gdk/gdkdisplay.c:1365 gdk/gdkvulkancontext.c:1754
msgid "Vulkan support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "התמיכה ב־Vulkan מושבתת דרך GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkdisplay.c:1415
msgid "OpenGL support disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "התמיכה ב־OpenGL הושבתה דרך GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1439
msgid "OpenGL ES API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "‏OpenGL ES API הושבת על ידי GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:1451
msgid "OpenGL API disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "‏OpenGL API הושבת על ידי GDK_DISABLE"

#: gdk/gdkglcontext.c:2264
#, c-format
msgid "Trying to use %s, but it is disabled via GDK_DISABLE"
msgstr "מתבצע ניסיון להשתמש ב־%s, אך הוא מושבת על ידי GDK_DISABLE"

#: gdk/loaders/gdkpng.c:452
#, c-format
msgid "Image stride too large for image size %ux%u"
msgstr "פסיעת התמונה גדולה מדי לגודל התמונה %ux%u"

#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:299
#, c-format
msgid "Starting “%s”"
msgstr "„%s” מופעל"

#: gsk/gpu/gskgldevice.c:253
#, c-format
msgid "OpenGL ES 3.0 is not supported by this renderer."
msgstr "אין תמיכה ב־OpenGL ES 3.0 במנגנון העיבוד הזה."

#: gsk/gpu/gskglrenderer.c:64
msgid "OpenGL 3.3 required"
msgstr "צריך OpenGL 3.3"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:288
msgctxt "accessibility"
msgid "Click"
msgstr "לחיצה"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:289
msgctxt "accessibility"
msgid "Clicks the button"
msgstr "לוחץ על הכפתור"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:339
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggle"
msgstr "בורר"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:340
msgctxt "accessibility"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "בורר את מצב המפסק"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:421
msgctxt "accessibility"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:422
msgctxt "accessibility"
msgid "Selects the color"
msgstr "בוחר בצבע"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:430
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the color"
msgstr "מפעיל את הצבע"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:438
msgctxt "accessibility"
msgid "Customizes the color"
msgstr "מתאים את הצבע"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:491
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the expander"
msgstr "מפעיל את המרחיב"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:547 gtk/a11y/gtkatspiaction.c:655
#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:742
msgctxt "accessibility"
msgid "Activates the entry"
msgstr "מפעיל את הרשומה"

#: gtk/a11y/gtkatspiaction.c:749
msgctxt "accessibility"
msgid "Clear"
msgstr "פינוי"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserbutton.c:326
msgid "Other app…"
msgstr "יישום אחר…"

#: gtk/deprecated/gtkappchooserwidget.c:658
msgid "Recommended Apps"
msgstr "יישומים מומלצים"

#: gtk/gtkaccessible.c:829
msgctxt "accessibility"
msgid "banner"
msgstr "כרזה"

#: gtk/gtkaccessible.c:876
msgctxt "accessibility"
msgid "row"
msgstr "שורה"

#: gtk/gtkaccessible.c:878
msgctxt "accessibility"
msgid "row header"
msgstr "כותרת שורה"

#: gtk/gtkaccessible.c:909
msgctxt "accessibility"
msgid "article"
msgstr "פרק"

#: gtk/gtkaccessible.c:910
msgctxt "accessibility"
msgid "comment"
msgstr "הערה"

#: gtk/gtkaccessible.c:911
msgctxt "accessibility"
msgid "terminal"
msgstr "מסוף"

#: gtk/gtkapplicationwindow.c:234
msgid "Menu bar"
msgstr "סרגל תפריטים"

#: gtk/gtkfilechoosernativeportal.c:500
#, c-format
msgid "The session bus is not available"
msgstr "אפיק ההפעלה לא זמין"

#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1833
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:14
msgid "Sort _Folders Before Files"
msgstr "סידור _תיקיות לפני קבצים"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1491
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Width"
msgstr "רוחב"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1492
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Weight"
msgstr "משקל"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1493
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Italic"
msgstr "נטוי"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1494
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Slant"
msgstr "משופע"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1495
msgctxt "Font variation axis"
msgid "Optical Size"
msgstr "גודל אופטי"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2473
msgid "Numeric Extras"
msgstr "תוספות מספריות"

#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2477
msgid "Character Variations"
msgstr "הגווני תו"

# msgctxt "Stock label, media"
#: gtk/gtkmediacontrols.c:420 gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:28
msgctxt "media controls tooltip"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:496
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5715
msgctxt "Print job priority"
msgid "Urgent"
msgstr "דחופה"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:497
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5716
msgctxt "Print job priority"
msgid "High"
msgstr "גבוהה"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:498
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5717
msgctxt "Print job priority"
msgid "Medium"
msgstr "בינונית"

#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcpdb.c:499
#: gtk/print/backends/gtkprintbackendcups.c:5718
msgctxt "Print job priority"
msgid "Low"
msgstr "נמוכה"

#: gtk/gtkprintdialog.c:1766
msgid "Failed to create the read file descriptor"
msgstr "יצירת מתאר קובץ לקריאה נכשלה"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1030 gtk/gtkrecentmanager.c:1043
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1181 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1241 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI “%s”"
msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת „%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI “%s” to “%s”"
msgstr "לא נתן להעביר את הפריט עם הכתובת „%s” אל „%s”"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:2330
#, c-format
msgid "No registered application with name “%s” for item with URI “%s” found"
msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם „%s” עבור הפריט בעל הכתובת „%s”"

#: gtk/gtktext.c:6374
msgid "Change di_rection"
msgstr "שינוי _כיוון"

#: gtk/gtktextencoding.c:31
msgctxt "Encoding name"
msgid "Automatically Detected"
msgstr "זוהה הוטומטית"

#: gtk/gtktextencoding.c:32
msgctxt "Encoding name"
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: gtk/gtktextencoding.c:34 gtk/gtktextencoding.c:47 gtk/gtktextencoding.c:74
#: gtk/gtktextencoding.c:95
msgctxt "Encoding name"
msgid "Western"
msgstr "מערבי"

#: gtk/gtktextencoding.c:35 gtk/gtktextencoding.c:75 gtk/gtktextencoding.c:93
msgctxt "Encoding name"
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופאי"

#: gtk/gtktextencoding.c:36
msgctxt "Encoding name"
msgid "South European"
msgstr "דרום אירופאי"

#: gtk/gtktextencoding.c:37 gtk/gtktextencoding.c:45 gtk/gtktextencoding.c:100
msgctxt "Encoding name"
msgid "Baltic"
msgstr "בלטי"

#: gtk/gtktextencoding.c:38 gtk/gtktextencoding.c:76 gtk/gtktextencoding.c:83
#: gtk/gtktextencoding.c:85 gtk/gtktextencoding.c:94
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"

#: gtk/gtktextencoding.c:39 gtk/gtktextencoding.c:79 gtk/gtktextencoding.c:99
msgctxt "Encoding name"
msgid "Arabic"
msgstr "ערבי"

#: gtk/gtktextencoding.c:40 gtk/gtktextencoding.c:96
msgctxt "Encoding name"
msgid "Greek"
msgstr "יווני"

#: gtk/gtktextencoding.c:41
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "עברית חזותית"

#: gtk/gtktextencoding.c:42 gtk/gtktextencoding.c:77 gtk/gtktextencoding.c:97
msgctxt "Encoding name"
msgid "Turkish"
msgstr "טורקית"

#: gtk/gtktextencoding.c:43
msgctxt "Encoding name"
msgid "Nordic"
msgstr "נורדית"

#: gtk/gtktextencoding.c:44 gtk/gtktextencoding.c:89
msgctxt "Encoding name"
msgid "Thai"
msgstr "תאי"

#: gtk/gtktextencoding.c:46
msgctxt "Encoding name"
msgid "Celtic"
msgstr "קלטית"

#: gtk/gtktextencoding.c:48
msgctxt "Encoding name"
msgid "Romanian"
msgstr "רומנית"

#: gtk/gtktextencoding.c:50 gtk/gtktextencoding.c:51 gtk/gtktextencoding.c:52
#: gtk/gtktextencoding.c:53 gtk/gtktextencoding.c:54 gtk/gtktextencoding.c:55
#: gtk/gtktextencoding.c:56 gtk/gtktextencoding.c:57
msgctxt "Encoding name"
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"

#: gtk/gtktextencoding.c:59
msgctxt "Encoding name"
msgid "Armenian"
msgstr "ארמנית"

#: gtk/gtktextencoding.c:60 gtk/gtktextencoding.c:61 gtk/gtktextencoding.c:67
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "סינית מסורתית"

#: gtk/gtktextencoding.c:62
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "קירילי/רוסית"

#: gtk/gtktextencoding.c:63 gtk/gtktextencoding.c:64 gtk/gtktextencoding.c:65
#: gtk/gtktextencoding.c:81 gtk/gtktextencoding.c:87
msgctxt "Encoding name"
msgid "Japanese"
msgstr "יפנית"

#: gtk/gtktextencoding.c:66 gtk/gtktextencoding.c:82 gtk/gtktextencoding.c:84
#: gtk/gtktextencoding.c:90
msgctxt "Encoding name"
msgid "Korean"
msgstr "קוריאנית"

#: gtk/gtktextencoding.c:69 gtk/gtktextencoding.c:70 gtk/gtktextencoding.c:71
msgctxt "Encoding name"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "סינית פשוטה"

#: gtk/gtktextencoding.c:72
msgctxt "Encoding name"
msgid "Georgian"
msgstr "גאורגי"

#: gtk/gtktextencoding.c:78 gtk/gtktextencoding.c:98
msgctxt "Encoding name"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברית"

#: gtk/gtktextencoding.c:86
msgctxt "Encoding name"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "קירילי/אוקראינית"

#: gtk/gtktextencoding.c:88 gtk/gtktextencoding.c:91 gtk/gtktextencoding.c:101
msgctxt "Encoding name"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ויאטנמי"

#: gtk/gtktextencoding.c:163
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unchanged"
msgstr "לא שונה"

#: gtk/gtktextencoding.c:164
msgctxt "Line ending name"
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"

#: gtk/gtktextencoding.c:165
msgctxt "Line ending name"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: gtk/gtktextencoding.c:166
msgctxt "Line ending name"
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "‏Mac OS קלסי"

#: gtk/gtkwindow.c:6454
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK Inspector?"
msgstr "להשתמש במפקח GTK‎?"

#: gtk/gtkwindow.c:6456
#, c-format
msgid ""
"GTK Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"מפקח GTK‎ הוא מנפה שגיאות הידודי המאפשר לך לחקור ולשנות את הפנים של כל יישום "
"GTK+‎. שימוש בו יכול לגרום ליישום להישבר או לקרוס."

#: gtk/inspector/css-editor.c:139
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK."
msgstr "ניתן להקליד כאן כל הוראת CSS המוכרת על ידי GTK‎."

#: gtk/inspector/css-editor.ui:67
msgid "Show deprecations"
msgstr "הצגת יתירות"

#: gtk/inspector/general.c:645
msgctxt "GL renderer"
msgid "None"
msgstr "אין"

#: gtk/inspector/general.ui:21
msgid "Copy to clipboard as gitlab markdown"
msgstr "העתקה ללוח הגזירים כ־gitlab markdown"

#: gtk/inspector/general.ui:131
msgid "GSK Renderer"
msgstr "מעבד GSK"

#: gtk/inspector/general.ui:235
msgid "Accessibility Backend"
msgstr "מנגנון נגישות"

#: gtk/inspector/general.ui:492
msgid "RGBA Visual"
msgstr "‏RGBA חזותי"

#: gtk/inspector/general.ui:603
msgid "GL Renderer"
msgstr "מעבד GL"

#: gtk/inspector/general.ui:688
msgid "GL Backend Vendor"
msgstr "ספק מנגנון GL"

#: gtk/inspector/general.ui:765
msgid "GL Full Version"
msgstr "גרסת GL מלאה"

#: gtk/inspector/general.ui:794
msgid "GLSL Version"
msgstr "גרסת GLSL"

#: gtk/inspector/general.ui:823
msgid "GL Extensions"
msgstr "הרחבות GL"

#: gtk/inspector/general.ui:911
msgid "EGL Extensions"
msgstr "הרחבות EGL"

#: gtk/inspector/general.ui:998
msgid "GL Features"
msgstr "יכולות GL"

#: gtk/inspector/general.ui:1061
msgid "Vulkan API Version"
msgstr "גרסת API של Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1088
msgid "Vulkan Driver Version"
msgstr "גרסת מנהל התקן של Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1137
msgid "Vulkan Layers"
msgstr "גרסת API של Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1206
msgid "Vulkan Extensions"
msgstr "הרחבות של Vulkan"

#: gtk/inspector/general.ui:1293
msgid "Vulkan Features"
msgstr "יכולות Vulkan"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:82
msgid "Reference Count"
msgstr "מונה הפניות"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:451
msgid "Tick Callback"
msgstr "רגע התקשרות"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:481
msgid "Frame Count"
msgstr "מונה תמוניות"

#: gtk/inspector/misc-info.ui:556
msgid "Color state"
msgstr "מצב צבע"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1696
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "Theme"
msgstr "ערכת עיצוב"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1699
msgctxt "GtkSettings source"
msgid "XSettings"
msgstr "‫XSettings"

#: gtk/inspector/recorder.ui:28
msgid "Recording Options"
msgstr "אפשרויות הקלטה"

#: gtk/inspector/recorder.ui:32
msgid "Record events"
msgstr "הקלטת אירועים"

#: gtk/inspector/statistics.c:814
msgid "GLib must be configured with -Dbuildtype=debug"
msgstr "‏GLib חייב להיות בנוי עם תצורת ‎-Dbuildtype=debug"

#: gtk/inspector/visual.ui:34
msgid "GTK Theme"
msgstr "ערכת עיצוב של GTK"

#: gtk/inspector/visual.ui:58
msgid "System Color Scheme"
msgstr "ערכת צבעים של המערכת"

#: gtk/inspector/visual.ui:92
msgid "System Contrast"
msgstr "ערכת ניגודיות של המערכת"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:228
msgid ""
"Left-to-Right\n"
"Right-to-Left"
msgstr ""
"שמאל לימין\n"
"ימין לשמאל"

#. translators: these strings must be separated by newlines
#: gtk/inspector/visual.ui:420
msgctxt "Font rendering"
msgid ""
"Automatic\n"
"Manual"
msgstr ""
"אוטומטי\n"
"ידני"

#: gtk/inspector/visual.ui:492
msgid ""
"Tints all the places where the current renderer uses Cairo instead of the "
"GPU."
msgstr ""
"מכהה את כל המקומות שמעבד התצוגה הנוכחית משתמש ב־Cairo במקום במעבד הגרפי."

#: gtk/inspector/visual.ui:498
msgid "Show Cairo Rendering"
msgstr "הצגת עיבוד Cairo"

#: gtk/inspector/visual.ui:797
msgid "Inspect Inspector"
msgstr "חקירת חוקר"

#: gtk/inspector/window.ui:504
msgid "CSS Nodes"
msgstr "מפרקי CSS"

#: gtk/inspector/window.ui:705
msgid "Recorder"
msgstr "מקליט"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:63
msgid "_View All Apps"
msgstr "ה_צגת כל היישומים"

#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:69
msgid "_Find New Apps"
msgstr "_חיפוש יישומים חדשים"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:70 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:240
msgctxt "emoji category"
msgid "Smileys & People"
msgstr "חייכנים ואנשים"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:95 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:249
msgctxt "emoji category"
msgid "Body & Clothing"
msgstr "גוף ובגדים"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:120 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:258
msgctxt "emoji category"
msgid "Animals & Nature"
msgstr "בעלי חיים וטבע"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:134 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:267
msgctxt "emoji category"
msgid "Food & Drink"
msgstr "אוכל ושתייה"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:148 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:276
msgctxt "emoji category"
msgid "Travel & Places"
msgstr "טיולים ומקומות"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:162 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:285
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:190 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:303
msgctxt "emoji category"
msgid "Symbols"
msgstr "סמלים"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:204 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:312
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "דגלים"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:379
msgid "Font Variation Axes"
msgstr "צירי הגווני גופנים"

#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:427
msgid "Font Features"
msgstr "מאפייני גופן"

#: gtk/ui/gtkmediacontrols.ui:61
msgctxt "media controls"
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:265
msgid "Show recent servers"
msgstr "הצגת שרתים אחרונים"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:364
msgid "Page ordering preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של סדר הדפים"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:365
msgid ""
"A visualization of the effect of the collate and reverse options on the page "
"ordering"
msgstr "הצגת חזותית של השפעת האפשרויות של איסוף והיפוך על סדר הדפים"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:587
msgid "Scale in percent"
msgstr "קנה מידה באחוזים"

#: gtk/print/ui/gtkprintunixdialog.ui:770
msgid "Page layout preview"
msgstr "תצוגת פריסה מקדימה"

#: tools/encodesymbolic.c:107
#, c-format
msgid "Can’t load file: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון קובץ: %s\n"

#: tools/encodesymbolic.c:144
#, c-format
msgid "Can’t save file %s: %s\n"
msgstr "אי אפשר לשמור קובץ %s‏: %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  gtk4-builder-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  validate     Validate the file\n"
"  simplify     Simplify the file\n"
"  enumerate    List all named objects\n"
"  preview      Preview the file\n"
"  render       Take a screenshot of the file\n"
"  screenshot   Take a screenshot of the file\n"
"\n"

#: tools/gtk-builder-tool-preview.c:128 tools/gtk-builder-tool-screenshot.c:236
#, c-format
msgid "No object with ID '%s' found\n"
msgstr "No object with ID '%s' found\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:447
#, c-format
msgid "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"
msgstr "%s:%d: Couldn’t parse value for property '%s': %s\n"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:666
#, c-format
msgid "Property %s not found"
msgstr "המאפיין %s לא נמצא"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:669
#, c-format
msgid "Packing property %s not found"
msgstr "מאפיין האריזה %s לא נמצא"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:672
#, c-format
msgid "Cell property %s not found"
msgstr "מאפיין התא %s לא נמצא"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:1796
#, c-format
msgid "%s only accepts one center child"
msgstr "%s מקבל צאצא אמצעי אחד בלבד"

#: tools/gtk-builder-tool-simplify.c:2606
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s\n"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool.c:36
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  gtk4-image-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE…\n"
"\n"
"Perform various tasks on images.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"  compare      Show differences between two images\n"
"  convert      Convert the image to a different format or color state\n"
"  info         Show general information about the image\n"
"  relabel      Change the color state of the image without conversion\n"
"  show         Show the image\n"
"\n"
msgstr ""
"שימוש:\n"
"  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
"\n"
"ביצוע מגוון פעולות על תמונות.\n"
"\n"
"פקודות:\n"
"  compare      הצגת הבדלים בין שתי תמונות\n"
"  convert      המרת התמונה לתסדיר או מצב צבע אחר\n"
"  info         הצגת מידע כללי על התמונה\n"
"  relabel         החלפת מצב הצבע של התמונה ללא המרה\n"
"  show         הצגת התמונה\n"
"\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:57
msgid "Compare two images"
msgstr "השוואה בין שתי תמונות"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:70 tools/gtk-image-tool-convert.c:136
#: tools/gtk-image-tool-info.c:101 tools/gtk-image-tool-relabel.c:109
#: tools/gtk-image-tool-show.c:141
#, c-format
msgid "No image file specified\n"
msgstr "לא צוין קובץ ‎תמונה\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:76
#, c-format
msgid "Can only accept two image files\n"
msgstr "יכול לקבל רק שני קובצי תמונה\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:89 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:122
#, c-format
msgid "Could not save diff image to %s\n"
msgstr "לא ניתן לשמור את תמונת ההבדל אל %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:99 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:132
#, c-format
msgid "Differences witten to %s.\n"
msgstr "ההבדלים נכתבו אל %s.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:101 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:134
#, c-format
msgid "The images are different.\n"
msgstr "התמונות שונות.\n"

#: tools/gtk-image-tool-compare.c:104 tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:137
#, c-format
msgid "No differences.\n"
msgstr "אין הבדלים.\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:109
msgid "Format to use"
msgstr "תצורה לשימוש"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "Color state to use"
msgstr "מצב צבע לשימוש"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:110 tools/gtk-image-tool-relabel.c:84
msgid "COLORSTATE"
msgstr "מצב צבע"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "Color state to use, as cicp tuple"
msgstr "מצב צבע לשימוש, כצמד cicp"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:111 tools/gtk-image-tool-relabel.c:85
msgid "CICP"
msgstr "CICP"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:123
msgid "Convert the image to a different format or color state."
msgstr "המרת התמונה לתצורה או מצב צבע אחרים."

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:142 tools/gtk-image-tool-relabel.c:115
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file and output file\n"
msgstr "יכול לקבל רק קובץ תמונה בודד וקובץ פלט\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:156
#, c-format
msgid ""
"Not a memory format: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"לא תצורת זיכרון: %s\n"
"ערכים אפשריים:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:173
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"לא מצב צבע: %s\n"
"ערכים אפשריים:\n"
"  %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:183 tools/gtk-image-tool-relabel.c:140
#, c-format
msgid "Can't specify both --color-state and --cicp\n"
msgstr "לא ניתן לציין גם את ‎--color-state וגם ‎--cicp\n"

#: tools/gtk-image-tool-convert.c:191 tools/gtk-image-tool-relabel.c:148
#, c-format
msgid "Not a supported cicp tuple: %s\n"
msgstr "לא צמד cicp נתמך: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:63 tools/gtk-image-tool-info.c:65
#: tools/gtk-image-tool-info.c:67
msgid "Color state:"
msgstr "מצב צבע:"

#: tools/gtk-image-tool-info.c:88
msgid "Provide information about the image."
msgstr "אספקת מידע על התמונה."

#: tools/gtk-image-tool-info.c:107
#, c-format
msgid "Can only accept a single image file\n"
msgstr "יכול לקבל רק קובץ תמונה בודד\n"

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:96
msgid "Change the color state of the image without conversion."
msgstr "החלפת מצב הצבע של התמונה ללא המרה."

#: tools/gtk-image-tool-relabel.c:130
#, c-format
msgid ""
"Not a color state: %s\n"
"Possible values: %s\n"
msgstr ""
"לא מצב צבע: %s\n"
"ערכים אפשריים: %s\n"

#: tools/gtk-image-tool-show.c:128
msgid "Show one or more images."
msgstr "הצגת תמונה אחת או יותר."

#: tools/gtk-image-tool-utils.c:315
#, c-format
msgid "cicp must be 4 numbers, separated by /\n"
msgstr "cicp חייב להיות 4 ספרות עם / ביניהן\n"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION…] <THIS_MESSAGE>
#: tools/gtk-launch.c:74
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION"
msgstr "APPLICATION [URI…] — הפעלת יישום"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:84
msgid "Allow quadratic Bézier curves"
msgstr "לאפשר עקומי בזיהה מרובעים"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:85
msgid "Allow cubic Bézier curves"
msgstr "לאפשר עקומי בזייה ריבועיים"

#: tools/gtk-path-tool-decompose.c:86
msgid "Allow conic Bézier curves"
msgstr "לאפשר עקומי בזייה חרוטיות"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "%d contours"
msgstr "%d קווי מתאר"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:149
#, c-format
msgid "%d quadratics"
msgstr "%d מרובעים"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:154
#, c-format
msgid "%d cubics"
msgstr "%d ריבועיים"

#: tools/gtk-path-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "%d conics"
msgstr "%d חרוטיים"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:59 tools/gtk-path-tool-show.c:113
msgid "Stroke the path"
msgstr "יצירת מתאר לנתיב"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:63
msgid "The output file"
msgstr "קובץ הפלט"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:68 tools/gtk-path-tool-show.c:121
msgid "Zoom level (number)"
msgstr "רמת תקריב (מספר)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:73 tools/gtk-path-tool-show.c:126
msgid "Fill rule (winding, even-odd)"
msgstr "כלל מילוי (מתפתל, זוגי-אי־זוגי)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:77 tools/gtk-path-tool-show.c:130
msgid "Line width (number)"
msgstr "עובי קו (מספר)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:78 tools/gtk-path-tool-show.c:131
msgid "Line cap (butt, round, square)"
msgstr "קצה הקו (קטום, עגול, מרובע)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:79
msgid "Line join (miter, miter-clip, round, bevel, arcs)"
msgstr "חיבור קווים (מצנפת, מצנפת קטומה, עגול, חתוך, קשתות)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:80 tools/gtk-path-tool-show.c:133
msgid "Miter limit (number)"
msgstr "גבול מצנפת (מספר)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:81 tools/gtk-path-tool-show.c:134
msgid "Dash pattern (comma-separated numbers)"
msgstr "תבנית קווקוו (מספרים מופרדים בפסיקים)"

#: tools/gtk-path-tool-render.c:82 tools/gtk-path-tool-show.c:135
msgid "Dash offset (number)"
msgstr "היסט קווקוו (מספר)"

#: tools/gtk-path-tool-show.c:53
msgid "Path Preview"
msgstr "תצוגת נתיב מקדימה"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:96
msgid "Add renderer to benchmark"
msgstr "הוספת מנגנון עיבוד למדידת ביצועים"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "Number of runs with each renderer"
msgstr "מספר ההרצות עם כל מנגנון עיבוד"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:97
msgid "RUNS"
msgstr "הרצות"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:98
msgid "Don’t download result/wait for GPU to finish"
msgstr "לא להוריד תוצאות/להמתין לסיום המעבד הגרפי"

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:116
msgid "Benchmark rendering of a .node file."
msgstr "מדידת ביצועים על עיבוד קובץ ‎.node."

#: tools/gtk-rendernode-tool-benchmark.c:135
#, c-format
msgid "Can only benchmark a single .node file\n"
msgstr "יכול למדוד ביצועים רק לקובץ ‎.node בודד\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:82
msgid "Compare .node or .png files."
msgstr "השוואת קובצי ‎.node או ‎.png"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:95
#, c-format
msgid "Must specify two files\n"
msgstr "חובה לציין שני קבצים.\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-compare.c:102
#: tools/gtk-rendernode-tool-render.c:211
#, c-format
msgid "Failed to create renderer: %s\n"
msgstr "יצירת מנגנון עיבוד נכשלה: %s\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:73
#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:149
#, c-format
msgid "Failed to write %s\n"
msgstr ""
"הכתיבה אל %s נכשלה\n"
"\n"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:296
msgid "Directory to use"
msgstr "תיקייה לשימוש"

#: tools/gtk-rendernode-tool-extract.c:307
msgid "Extract data urls from the render node."
msgstr "חילוץ כתובות נתונים מהמפרק המעובד."

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:197
msgid "Number of nodes:"
msgstr "מספר צמתים:"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_he.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:37:52 UTC
#. #-#-#-#-#  thunar-vcs-plugin_0.2.0-2_he.po (Thunar Plugins)  #-#-#-#-#
#. Translators: Depth as in depth of recursion
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:204 ../share/extensions/foldablebox.inx:7
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2397
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2426
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1925
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1962 buildlib/modeldef.py:112
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:246
msgid "Depth:"
msgstr "עומק:"

# msgctxt "OpenType layout"
#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:207
msgid "Bounds:"
msgstr "גבולות:"

#: tools/gtk-rendernode-tool-info.c:212 tools/gtk-rendernode-tool-info.c:218
msgid "Opaque part:"
msgstr "חלק אטום:"

#: tools/updateiconcache.c:1665
msgid "Don’t check for the existence of index.theme"
msgstr "לא לבדוק אם יש index.theme"

#: tools/updateiconcache.c:1666
msgid "Don’t include image data in the cache"
msgstr "לא לכלול את נתוני התמונה במטמון"

#: tools/updateiconcache.c:1759
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"No theme index file in “%s”.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"

#: src/gtkam-chooser.c:270
msgid "Initializing camera..."
msgstr "המצלמה מאותחלת…"

#: src/gtkam-chooser.c:284
msgid "Could not initialize camera."
msgstr "לא ניתן לאתחל את המצלמה."

#: src/gtkam-chooser.c:361
#, c-format
msgid "Could not get abilities of model '%s'."
msgstr "לא ניתן לקבל את היכולות של הדגם ‚%s’."

#: src/gtkam-chooser.c:409
msgid "Detecting cameras..."
msgstr "המצלמות נסרקות…"

#: src/gtkam-chooser.c:418
msgid "No cameras detected."
msgstr "לא נמצאו מצלמות."

#: src/gtkam-chooser.c:435
msgid "Could not detect any cameras."
msgstr "לא ניתן לזהות מצלמות כלשהן."

#: src/gtkam-chooser.c:570
msgid "Add Camera"
msgstr "הוספת מצלמה"

#: src/gtkam-chooser.c:603
msgid "Detect USB camera"
msgstr "איתור מצלמת USB"

#: src/gtkam-chooser.c:639 src/gtkam-chooser.c:674
msgid "Allow multiple frontends"
msgstr "לאפשר מגוון מנשקי משתמש"

#: src/gtkam-chooser.c:646
msgid "Enhanced"
msgstr "מורחב"

#: src/gtkam-chooser.c:739
msgid "Could not get number of supported camera models"
msgstr "לא ניתן לקבל מספר דגמים מצלמה נתמכים"

#: src/gtkam-chooser.c:769
msgid "Could not get number of ports."
msgstr "לא ניתן לקבל מספר פתחות."

#: src/gtkam-config.c:163
msgid "Applying configuration..."
msgstr "ההגדרות מוחלות…"

#: src/gtkam-config.c:179
msgid "Could not apply configuration."
msgstr "לא ניתן להחיל את ההגדרות."

#: src/gtkam-config.c:246
msgid "No additional information available. (1)"
msgstr "אין עוד מידע זמין. (1)"

#: src/gtkam-config.c:326
msgid "Could not execute command."
msgstr "לא ניתן להפעיל פקודה."

#: src/gtkam-config.c:532
msgid "No additional information available. (2)"
msgstr "‫אין עוד מידע זמין. (2)"

#: src/gtkam-config.c:569
msgid "Set to system's time"
msgstr "הגדרה לשעת המערכת"

#: src/gtkam-config.c:603
msgid "No additional information available. (3)"
msgstr "‫אין עוד מידע זמין. (3)"

#: src/gtkam-config.c:628
msgid "No additional information available. (4)"
msgstr "‫אין עוד מידע זמין. (4)"

#: src/gtkam-config.c:675
msgid "No additional information available. (5)"
msgstr "‫אין עוד מידע זמין. (5)"

#: src/gtkam-config.c:695
msgid "No additional information available. (6)"
msgstr "‫אין עוד מידע זמין. (6)"

#: src/gtkam-config.c:736
msgid "Getting configuration..."
msgstr "ההגדרות נמשכות…"

#: src/gtkam-config.c:751
msgid "Could not get configuration."
msgstr "לא ניתן למשוך את ההגדרות."

#: src/gtkam-debug.c:259
#, c-format
msgid "Could not open '%s'!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ‚%s’!"

#: src/gtkam-debug.c:306
msgid "Type of messages to log:"
msgstr "סוג ההודעות לתיעוד:"

#: src/gtkam-delete.c:179
#, c-format
msgid "Deleting all files in '%s'..."
msgstr "כל הקבצים שב־‚%s’ נמחקים…"

#: src/gtkam-delete.c:200
#, c-format
msgid "Could not delete all files in '%s'."
msgstr "לא ניתן למחוק את כל הקבצים שב־‚%s’."

#: src/gtkam-delete.c:236
#, c-format
msgid "Deleting file '%s' from folder '%s'..."
msgstr "הקובץ ‚%s’ נמחק מהתיקייה ‚%s’…"

#: src/gtkam-delete.c:257
#, c-format
msgid "Could not delete file '%s' in folder '%s'."
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ ‚%s’ מהתיקייה ‚%s’."

#: src/gtkam-delete.c:386
#, c-format
msgid "Do you really want to delete all the files in '%s'?"
msgstr "למחוק את כל הקבצים שב־‚%s’?"

#: src/gtkam-delete.c:389
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s'?"
msgstr "למחוק את ‚%s’?"

#: src/gtkam-delete.c:392
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the selected %i files?"
msgstr "למחוק את %i הקבצים שנבחרו?"

#: src/gtkam-delete.c:398
msgid "Delete these files?"
msgstr "למחוק את הקבצים האלו?"

#: src/gtkam-exif.c:137
#, c-format
msgid "Getting EXIF information for file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "פרטי ה־EXIF של הקובץ ‚%s’ בתיקייה ‚%s’ מתקבלים…"

#: src/gtkam-exif.c:153
#, c-format
msgid "Could not get EXIF information for '%s' in folder '%s'."
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי ה־EXIF של ‚%s’ מהתיקייה ‚%s’."

#: src/gtkam-exif.c:166
msgid "Could not interpret EXIF data."
msgstr "לא ניתן לפענח את נתוני ה־EXIF."

#: src/gtkam-exif.c:175
msgid "The EXIF data could not be retrieved from the file."
msgstr "לא ניתן למשוך את נתוני ה־EXIF מהקובץ."

#: src/gtkam-exif.c:192
msgid "Gtkam has been compiled without EXIF support."
msgstr "‫Gtkam עבר הידור ללא תמיכה ב־EXIF."

#: src/gtkam-gimp.c:67 src/gtkam-gimp.c:68
msgid "Captures images from digital camera"
msgstr "לוכד תמונות ממצלמות דיגיטליות"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Capture from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:71
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Capture from Camera..."
msgstr "‫<Toolbox>/File/Acquire/צילום ממצלמה…"

#: src/gtkam-gimp.c:75 src/gtkam-gimp.c:76
msgid "Loads files from digital cameras"
msgstr "טוען קבצים ממצלמות דיגיטליות"

#. TRANSLATORS: do not translate <Toolbox>/File/Acquire, but only the Load from Camera part
#: src/gtkam-gimp.c:81
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Load from Camera..."
msgstr "‫<Toolbox>/File/Acquire/טעינה ממצלמה…"

#: src/gtkam-gimp.c:194 src/gtkam-list.c:507
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from '%s'..."
msgstr "‫‚%s’ מתקבל מ־‚%s’…"

#: src/gtkam-gimp.c:212
#, c-format
msgid "Could not download file '%s' from folder '%s'."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ ‚%s’ מהתיקייה ‚%s’."

#: src/gtkam-info.c:165
#, c-format
msgid "Setting information for file '%s' in '%s'..."
msgstr "המידע של הקובץ ‚%s’ ב־‚%s’ מוגדר…"

#: src/gtkam-info.c:186
#, c-format
msgid "Could not set file information for '%s' in folder '%s'"
msgstr "לא ניתן להגדיר את פרטי הקובץ ‚%s’ שבתיקייה ‚%s’"

#: src/gtkam-info.c:270
#, c-format
msgid "Getting information about file '%s' in folder '%s'..."
msgstr "נמשך מידע על הקובץ ‚%s’ מהתיקייה ‚%s’…"

#: src/gtkam-info.c:282
#, c-format
msgid "Could not get information about file '%s' in folder '%s'."
msgstr "לא ניתן למשוך מידע על הקובץ ‚%s’ מהתיקייה ‚%s’."

#: src/gtkam-info.c:362 src/gtkam-info.c:498
#, c-format
msgid "%liK (%li bytes)"
msgstr "‫%li ק׳ (%li בתים)"

#: src/gtkam-list.c:322
#, c-format
msgid "Downloading thumbnail of '%s' from folder '%s'..."
msgstr "התמונה הממוזערת של ‚%s’ מתקבלת מהתיקייה ‚%s’…"

#: src/gtkam-list.c:806
msgid "/_View with..."
msgstr "/לה_ציג עם…"

#: src/gtkam-list.c:807
msgid "/View with.../Built-in viewer"
msgstr "/להציג עם…/מציג מובנה"

#: src/gtkam-list.c:809
msgid "/View file _properties"
msgstr "/הצגת מ_אפייני הקובץ"

#: src/gtkam-list.c:811
msgid "/View _EXIF data"
msgstr "/הצ_גת נתוני EXIT"

#: src/gtkam-list.c:814
msgid "/_Save"
msgstr "/ש_מירה"

#: src/gtkam-list.c:906 src/gtkam-tree.c:694
#, c-format
msgid "Listing files in folder '%s'..."
msgstr "הקבצים שבתיקייה ‚%s’ נחשפים…"

#: src/gtkam-list.c:923 src/gtkam-tree.c:711
#, c-format
msgid "Could not get file list for folder '%s'"
msgstr "לא ניתן לקבל את רשימת הקבצים לתיקייה ‚%s’"

#: src/gtkam-main.c:425
msgid ""
"gtkam is a program that lets you download\n"
"images from many digital cameras. It uses\n"
"libgphoto2. More info is available at\n"
"http://www.gphoto.org.\n"
"\n"
"Enjoy the wonderful world of gphoto!"
msgstr ""
"‫gtkam היא תכנית שמאפשרת לך להוריד\n"
"‬\n"
"‫תמונות ממגוון מצלמות דיגיטליות. משתמשת\n"
"‬\n"
"‫ב־libgphoto2. ניתן למצוע מידע נוסף בכתובת\n"
"‬\n"
"‏‫http://www.gphoto.org.\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‫מאחלים לך הנאה מרובה מהעולם של gphoto!"

#: src/gtkam-main.c:436
msgid "Many others"
msgstr "רבים נוספים"

#: src/gtkam-main.c:469
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"‫%s\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‏‫%s %s עם אפשרויות:\n"
"‬\n"
"‏‫    %s\n"
"‬\n"

#: src/gtkam-main.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s %s with options:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"‫%s\n"
"‬\n"
"‏‫%s %s עם אפשרויות:\n"
"‬\n"
"‏‫    %s\n"
"‬\n"

#: src/gtkam-main.c:549
msgid "_Save Photos"
msgstr "ל_שמור תמונות"

#: src/gtkam-main.c:550
msgid "_Delete Photos"
msgstr "למ_חוק תמונות"

#: src/gtkam-main.c:551 src/gtkam-main.c:553
msgid "_Selected"
msgstr "_נבחרות"

#: src/gtkam-main.c:558
msgid "Zoom _100"
msgstr "תקריב _100"

#: src/gtkam-main.c:565
msgid "_Add Camera..."
msgstr "הו_ספת מצלמה…"

#: src/gtkam-main.c:577
msgid "_View Thumbnails"
msgstr "הצגת תמונות ממו_זערות"

#: src/gtkam-mkdir.c:152
#, c-format
msgid "Creating folder '%s' in folder '%s'..."
msgstr "התיקייה ‚%s’ נוצרת בתוך ‚%s’…"

#: src/gtkam-mkdir.c:186
#, c-format
msgid "Could not create folder '%s' in folder '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה ‚%s’ בתיקייה ‚%s’."

#: src/gtkam-mkdir.c:213
#, c-format
msgid "Please choose a name for the directory that should be created in '%s':"
msgstr "נא לבחור שם לתיקייה שאמור להיווצר בתוך ‚%s’:"

#: src/gtkam-port.c:146
#, c-format
msgid ""
"The port '%s' could not be found. Please make sure that the port exists."
msgstr "לא ניתן למצוא את הפתחה ‚%s’. נא לוודא שהפתחה קיימת."

#: src/gtkam-port.c:180
msgid "Please specify the path to the port your camera is attached to:"
msgstr "נא לציין את הנתיב לפתחה אליה מחוברת המצלמה שלך:"

#: src/gtkam-preview.c:311 src/gtkam-tree.c:1102
msgid "Capturing image..."
msgstr "התמונות נלכדות…"

#: src/gtkam-preview.c:352
msgid "Could not capture image."
msgstr "לא ניתן ללכוד תמונ."

#: src/gtkam-preview.c:506
msgid "0 degrees"
msgstr "0 מעלות"

#: src/gtkam-preview.c:514
msgid "Don't rotate thumbnail"
msgstr "לא להטות תמונות ממוזערות"

#: src/gtkam-preview.c:516
msgid "-90 degrees"
msgstr "‫‎-90 מעלות"

#: src/gtkam-preview.c:523
msgid "Rotate thumbnail by -90 degrees"
msgstr "להטות את התמונה הממוזערת ב־‎-90 מעלות"

#: src/gtkam-preview.c:525
msgid "+90 degrees"
msgstr "+90 מעלות"

#: src/gtkam-preview.c:532
msgid "Rotate thumbnail by 90 degrees"
msgstr "להטות את התמונה הממוזערת ב־90 מעלות"

#: src/gtkam-preview.c:534
msgid "180 degrees"
msgstr "180 מעלות"

#: src/gtkam-preview.c:541
msgid "Rotate thumbnail by 180 degrees"
msgstr "להטות את התמונה הממוזערת ב־180 מעלות"

#: src/gtkam-save.c:299 src/gtkam-tree.c:623
#, c-format
msgid "The file '%s' already exists."
msgstr "הקובץ ‚%s’ כבר קיים."

#: src/gtkam-save.c:321 src/gtkam-tree.c:640
#, c-format
msgid "Could not save file to '%s'."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ אל ‚%s’."

#: src/gtkam-save.c:361 src/gtkam-tree.c:673
#, c-format
msgid "Could not get '%s' from folder '%s'."
msgstr "לא ניתן לקבל את ‚%s’ מהתיקייה ‚%s’."

#: src/gtkam-save.c:493
msgid "There is nothing to be saved."
msgstr "אין מה לשמור."

#: src/gtkam-save.c:505
msgid "Downloading file"
msgstr "הקובץ מתקבל"

#: src/gtkam-save.c:507
#, c-format
msgid "Downloading %i files"
msgstr "מתקבלים %i קבצים"

#: src/gtkam-save.c:514 src/gtkam-tree.c:749
#, c-format
msgid "Downloading %i files..."
msgstr "מתקבלים %i קבצים…"

#: src/gtkam-save.c:561 src/gtkam-tree.c:764
#, c-format
msgid "Problem getting '%s' from folder '%s'."
msgstr "תקלה במשיכת ‚%s’ מהתיקייה ‚%s’."

#: src/gtkam-save.c:636
msgid "What to save:"
msgstr "מה לשמור:"

#: src/gtkam-save.c:648
msgid "Save photos"
msgstr "שמירת תמונות"

#: src/gtkam-save.c:652
msgid "Photos will be saved if this is checked"
msgstr "התמונות תישמרנה אם זה מסומן"

#: src/gtkam-save.c:656
msgid "Save raw data"
msgstr "שמירת נתונים גולמיים"

#: src/gtkam-save.c:659
msgid "Raw data will be saved if this is checked"
msgstr "הנתונים הגולמיים יישמרו אם זה מסומן"

#: src/gtkam-save.c:663
msgid "Save audio data"
msgstr "שמירת נתוני שמע"

#: src/gtkam-save.c:666
msgid "Audio data will be saved if this is checked"
msgstr "נתוני השמע יישמרו אם זה מסומן"

#: src/gtkam-save.c:670
msgid "Save thumbnails"
msgstr "שמירת תמונות ממוזערות"

#: src/gtkam-save.c:673
msgid "Thumbnails will be saved if this is checked"
msgstr "התמונות הממוזערות תישמרנה אם זה מסומן"

#: src/gtkam-save.c:677
msgid "Save EXIF data"
msgstr "שמירת נתוני EXIF"

#: src/gtkam-save.c:680
msgid "EXIF data will be saved if this is checked"
msgstr "נתוני ה־EXIF יישמרו אם זה מסומן"

#: src/gtkam-save.c:689
msgid "Open image(s) with: "
msgstr "לפתוח את התמונות עם: "

#: src/gtkam-save.c:696
msgid "Type in the name of the program you want to run, leave blank for none"
msgstr "נא למלא את שם התכנית שברצונך להפעיל, ריק - לא תופעל תכנית"

#: src/gtkam-save.c:702
msgid "Use filename(s) provided by the camera"
msgstr "להשתמש בשמות הקבצים שסיפקה המצלמה"

#: src/gtkam-save.c:706
msgid "Choose whether to use the filename provided by the camera"
msgstr "נא לבחור האם להשתמש בשמות הקבצים שסיפקה המצלמה"

#: src/gtkam-save.c:720
msgid "Filename prefix: "
msgstr "קידומת שם קובץ: "

#: src/gtkam-save.c:729
msgid "Start numbering with: "
msgstr "להתחיל מספור עם: "

#: src/gtkam-save.c:771
#, c-format
msgid "Save '%s'..."
msgstr "לשמור את ‚%s’…"

#: src/gtkam-save.c:791
msgid "Save photos..."
msgstr "לשמור תמונות…"

#: src/gtkam-tree.c:296
#, c-format
msgid "Listing folders in '%s'..."
msgstr "התיקיות שב־‚%s’ מוצגות…"

#: src/gtkam-tree.c:317
#, c-format
msgid "Could not list folders in '%s'."
msgstr "לא ניתן להציג את התיקיות שבתוך ‚%s’."

#: src/gtkam-tree.c:414
#, c-format
msgid "Could not open '%s'."
msgstr "לא ניתן לפתוח את ‚%s’."

#: src/gtkam-tree.c:422
#, c-format
msgid "Uploading '%s' into folder '%s'..."
msgstr "‫‚%s’ מועלה לתיקייה ‚%s’…"

#: src/gtkam-tree.c:446
#, c-format
msgid "Could not upload '%s' into '%s'."
msgstr "לא ניתן להעלות את ‚%s’ אל ‚%s’."

#: src/gtkam-tree.c:471
#, c-format
msgid "Upload into '%s'..."
msgstr "מתבצעת העלאה לתוך ‚%s’…"

#: src/gtkam-tree.c:547
#, c-format
msgid "Removing directory '%s'..."
msgstr "התיקייה ‚%s’ נמחקת…"

#: src/gtkam-tree.c:566
#, c-format
msgid "Could not remove directory '%s'."
msgstr "לא ניתן להסיר את התייקיה ‚%s’."

#: src/gtkam-tree.c:738
#, c-format
msgid "Downloading file from '%s'"
msgstr "מתקבלים קבצים מ־‚%s’"

#: src/gtkam-tree.c:740
#, c-format
msgid "Downloading %i files from '%s'"
msgstr "מתקבלים %i קבצים מ־‚%s’"

#: src/gtkam-tree.c:790
#, c-format
msgid "Listing subfolders in folder '%s'..."
msgstr "תת־התיקיות בתיקייה ‚%s’ מוצגות…"

#: src/gtkam-tree.c:809
#, c-format
msgid "Could not get subfolders list for folder '%s'"
msgstr "לא ניתן לקבל את תת־התיקיות של התיקייה ‚%s’"

#: src/gtkam-tree.c:872
#, c-format
msgid "Download '%s' subtree to..."
msgstr "הורדת תת־העץ ‚%s’ אל…"

#: src/gtkam-tree.c:910
msgid "Getting information about the camera..."
msgstr "נמשך מידע על המצלמה…"

#: src/gtkam-tree.c:914
msgid "Getting information about the driver..."
msgstr "נמשך מידע על מנהל ההתקן…"

#: src/gtkam-tree.c:918
msgid "Getting manual..."
msgstr "המדריך מתקבל…"

#: src/gtkam-tree.c:949
msgid "Could not retrieve information."
msgstr "לא ניתן למשוך את המידע."

#: src/gtkam-tree.c:1120
msgid "Could not capture."
msgstr "לא ניתן ללכוד."

#: src/gtkam-tree.c:1159
msgid "/Upload file..."
msgstr "/העלאת קובץ…"

#: src/gtkam-tree.c:1160
msgid "/Make directory..."
msgstr "/יצירת תיקייה…"

#: src/gtkam-tree.c:1161
msgid "/Delete directory"
msgstr "/מחיקת תיקייה"

#: src/gtkam-tree.c:1162
msgid "/Save directory tree..."
msgstr "/שמירת עץ התיקייה…"

#: src/gtkam-tree.c:1164
msgid "/Capture image..."
msgstr "/צילום תמונה…"

#: src/gtkam-tree.c:1165
msgid "/View camera preferences"
msgstr "/הצגת העדפות המצלמה"

#: src/gtkam-tree.c:1167
msgid "/View camera summary"
msgstr "/הצגת תקציר המצלמה"

#: src/gtkam-tree.c:1168
msgid "/View camera manual"
msgstr "/הצגת מדריך המצלמה"

#: src/gtkam-tree.c:1169
msgid "/View driver details"
msgstr "/הצגת פרטי מנהל ההתקן"

#: src/gtkam-tree.c:1171
msgid "/Select camera..."
msgstr "/בחירת מצלמה…"

#: src/gtkam-tree.c:1172
msgid "/Remove camera"
msgstr "/הסרת מצלמה"

#: src/gtkam-tree.c:1202
msgid "_Add camera..."
msgstr "הו_ספת מצלמה…"

#: src/gtkam-tree.c:1302
msgid "Please right-click to access additional menus"
msgstr "ניתן לגשת לתפריטים נוספים עם הכפתור הימני בעכבר"

#: src/gtkam-tree.c:1424
msgid "Loading cameras..."
msgstr "המצלמות נטענות…"

#: src/gtkam-util.c:44
#, c-format
msgid ""
"Could not display '%s'. Either the image type ('%s') is not supported by gtk "
"or the file itself is corrupt."
msgstr ""
"לא ניתן להציג את ‚%s’. או שסוג התמונה (‚%s’) אינו נתמך על ידי gtk או שהקובץ "
"עצמו פגום."

#: src/gtkam-version.c:100
msgid ""
"ALWAYS INCLUDE THE FOLLOWING LINES WHEN SENDING DEBUG MESSAGES TO THE "
"MAILING LIST:"
msgstr ""
"תמיד לכלול את השורות הבאות בעת שליחת הודעות ניפוי שגיאות לרשימת הדיוור:"

#: src/gtkam-viewer.c:245
#, c-format
msgid "Downloading '%s' from folder '%s'..."
msgstr "מתבצעת הורדה של ‚%s’ מהתיקייה ‚%s’…"

#: src/gtkam-viewer.c:298
#, c-format
msgid "Could not download '%s' from folder '%s'."
msgstr "לא ניתן להוריד את ‚%s’ מהתיקייה ‚%s’."

#: src/main.c:109
msgid "Image Download Program"
msgstr "תכנית הורדת תמונות"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:12
msgid "Lowercase Hexadecimal"
msgstr "הקסדצימלי באותיות קטנות"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:15
msgid "Uppercase Hexadecimal"
msgstr "הקסדצימלי באותיות גדולות"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:71
msgid "Copy _Digest"
msgstr "העתקת קוד _גיבוב"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:149
msgctxt "menu"
msgid "_Open Digest File…"
msgstr "_פתיחת קובץ קוד גיבוב…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:160
msgctxt "menu"
msgid "_Save Digest File…"
msgstr "_שמירת קוד גיבוב לקובץ…"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:310
msgid "File _List"
msgstr "רשימת_קבצים"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:455 data/nautilus/gtkhash-properties.ui:144
msgid "Check:"
msgstr "בדיקה מול:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:513 data/gtkhash-gtk3.ui:531
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:159
msgid "Paste digest from clipboard"
msgstr "הדבקת קוד גיבוב מלוח ההעתקה"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:544 data/gtkhash-gtk3.ui:571
#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:180
msgid "HMAC Key:"
msgstr "מפתח HMAC:"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:887
msgid "Ha_sh"
msgstr "חי_שוב"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:953
msgid "GtkHash Preferences"
msgstr "העדפות GtkHash"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1039
msgid "Hash Functions"
msgstr "פונקציות גיבוב"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1070
msgid "MAC Functions"
msgstr "פונקציות MAC"

#: data/gtkhash-gtk3.ui:1092
msgid "Digest Format:"
msgstr "תסדיר קוד גיבוב:"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:4
msgid "Checksum Calculator"
msgstr "מחשבון סיכום ביקורת"

#: data/org.gtkhash.gtkhash.desktop.in:5 src/nautilus/properties.c:595
#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:8
msgid "Calculate message digests or checksums"
msgstr "חישוב קוד גיבוב או סיכום ביקורת"

#: src/callbacks.c:51 src/callbacks.c:55
msgid "Open Digest File"
msgstr "פתיחת קובץ קוד גיבוב"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Digest/Checksum Files (*.sha1, *.md5, *.sfv, …)"
msgstr "קובצי קוד גיבוב/סיכום ביקורת (‎*.sha1,‏ ‎*.md5,‏ ‎*.sfv, …)"

#: src/callbacks.c:120 src/callbacks.c:124
msgid "Save Digest File"
msgstr "שמירת קוד גיבוב לקובץ"

#: src/callbacks.c:274
msgid "A desktop utility for computing message digests or checksums"
msgstr "כלי לשולחן עבודה לחישוב קוד גיבוב או סיכום ביקורת"

#: src/callbacks.c:529 src/nautilus/properties.c:253
msgid "_Show HMAC Key"
msgstr "ה_צגת מפתח HMAC"

#: src/check.c:202
#, c-format
msgid "Failed to read check file \"%s\": %s"
msgstr "קריאת קובץ הבדיקה „%s” נכשלה: %s"

#: src/gui.c:331
#, c-format
msgid "Failed to add file \"%s\": %s"
msgstr "הוספת הקובץ „%s” נכשלה: %s"

#: src/hash.c:188 src/prefs.c:113
#, c-format
msgid "Unknown Hash Function name \"%s\""
msgstr "לא נמצאה פונקציית גיבוב בשם „%s”"

#: src/opts.c:97
msgctxt " --help"
msgid "Check against the specified digest or checksum"
msgstr "בדיקה מול קוד הגיבוב או סיכום הביקורת שצוין"

#: src/opts.c:98
msgctxt " --help"
msgid "DIGEST"
msgstr "קוד גיבוב"

#: src/opts.c:103
msgctxt " --help"
msgid "Check digests or checksums from the specified file"
msgstr "בדיקת קודי גיבוב או סיכומי ביקורת מהקובץ שצוין"

#: src/opts.c:104
msgctxt " --help"
msgid "FILE|URI"
msgstr "FILE|URI"

#: src/opts.c:109
msgctxt " --help"
msgid "Enable the specified Hash Function (e.g. MD5)"
msgstr "הפעלת פונקציית הגיבוב שצוינה (לדוגמה: MD5)"

#: src/opts.c:110
msgctxt " --help"
msgid "FUNCTION"
msgstr "FUNCTION"

#: src/opts.c:114
msgctxt " --help"
msgid "Hash the specified text"
msgstr "חישוב הטקסט שצוין"

#: src/opts.c:115
msgctxt " --help"
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: src/opts.c:119
msgctxt " --help"
msgid "Show version information"
msgstr "הצגת מידע על הגרסה"

#. Translators: Unicode ellipsis(…) can be used here
#: src/opts.c:124
msgctxt " --help"
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"

#: src/prefs.c:82
msgid "Failed to enable any supported hash functions."
msgstr "הפעלת פונקציות הגיבוב הנתמכות נכשלה."

#: src/util/util.c:35
#, c-format
msgid "%u minute left"
msgid_plural "%u minutes left"
msgstr[0] "נשארה דקה אחת"
msgstr[1] "נשארו שתי דקות"
msgstr[2] "נשארו %u דקות"
msgstr[3] "נשארו %u דקות"

#: src/util/util.c:39
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "נשארה שנייה אחת"
msgstr[1] "נשארו שתי שניות"
msgstr[2] "נשארו %u שניות"
msgstr[3] "נשארו %u שניות"

#: src/util/util.c:58
#, c-format
msgid "%s of %s - %s (%s/sec)"
msgstr "%s מתוך %s‏ - %s (%s לשנייה)"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:16
msgid "_Copy Digest"
msgstr "ה_עתקת קוד גיבוב"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:35
msgid "Show _Disabled Hash Functions"
msgstr "הצגת פונקציות גיבוב מו_שבתות"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:95
msgid "Hash Function"
msgstr "פונקציית גיבוב"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:106
msgid "Digest"
msgstr "קוד גיבוב"

#: data/nautilus/gtkhash-properties.ui:271
msgid "H_ash"
msgstr "_חישוב"

#: src/nautilus/properties.c:473 src/nautilus/properties.c:476
#: src/nautilus/properties.c:479 src/nautilus/properties.c:481
#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:7
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:7
msgid "Checksums"
msgstr "סיכומי ביקורות"

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GtkHash is an application for computing file checksums, or message digests. "
"It's designed to be an easy to use, graphical alternative to command-line "
"programs such as md5sum."
msgstr ""
"GtkHash הוא כלי לשולחן עבודה לחישוב קוד גיבוב או סיכום ביקורת. הכלי נועד "
"לספק חלופה גרפית קלה לשימוש, לתכניות שורת פקודה כמו md5sum."

#: data/appdata/org.gtkhash.gtkhash.appdata.xml.in:15
msgid "Supported hash functions include MD5, SHA1, SHA256, SHA512 and CRC32."
msgstr "פונקציות הגיבוב הנתמכות כוללות את MD5,‏ SHA1,‏ SHA256,‏ SHA512 ו־CRC32."

#: data/appdata/org.gtkhash.caja.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nautilus.metainfo.xml.in:8
#: data/appdata/org.gtkhash.nemo.metainfo.xml.in:9
#: data/appdata/org.gtkhash.thunar.metainfo.xml.in:8
msgid "Adds message digests or checksums to file properties"
msgstr "הוספת הודעה עם קודי גבוב או סיכומי ביקורות למאפייני קובץ"

#: src/gtkman.ui:39
msgid "Manual page viewer"
msgstr "מציג דפי הדרכה"

#: src/gtkman.ui:244
msgid "Manual page:"
msgstr "מדריך:"

#: src/gtkman.ui:350
msgid "Creating manual page index..."
msgstr "מחולל כעת אינדקס מדריכים..."

#: src/gtkman.ui:1162
msgid "Find what:"
msgstr "מה למצוא:"

#: src/gtkman.ui:1245
msgid "Manual page index"
msgstr "אינדקס מדריכים"

#: src/gtkman.ui:1481
msgid "Manpage width (in characters):"
msgstr "רוחב דף הדרכה (בתווים):"

#: src/gtkman:167
#, python-format
msgid "No manual page found for \"%(name)s\""
msgstr "לא נמצא דף מדריך עבור \"%(name)s\""

#: src/gtkman:215
msgid "USAGE:"
msgstr "USAGE:"

#: src/gtkman:216
msgid "[OPTIONS] [[section] manpage]"
msgstr "[OPTIONS] [[section] manpage]"

#: src/gtkman:218
msgid "OPTIONS:"
msgstr "OPTIONS:"

#: src/gtkman:501 src/gtkman:546
msgid "User commands (1)"
msgstr "פקודות משתמש (1)"

#: src/gtkman:502 src/gtkman:547
msgid "System calls (2)"
msgstr "קריאות מערכת (2)"

#: src/gtkman:503 src/gtkman:548
msgid "C library functions (3)"
msgstr "פונקציות ספרייה C ‏(3)"

#: src/gtkman:504 src/gtkman:550
msgid "Devices and special files (4)"
msgstr "התקנים וקבצים מיוחדים (4)"

#: src/gtkman:506 src/gtkman:552
msgid "File formats and conventions (5)"
msgstr "תסדירי קובץ ונוהגים (5)"

#: src/gtkman:507 src/gtkman:553
msgid "Games et. al (6)"
msgstr "משחקים ואחרים (6)"

#: src/gtkman:508 src/gtkman:554
msgid "Miscellanea (7)"
msgstr "שונות (7)"

#: src/gtkman:510 src/gtkman:556
msgid "System administration tools and deamons (8)"
msgstr "כלי ניהול מערכת ושדונים (8)"

#: gtkman.desktop.in.h:1
msgid "GTKMan Manual Page Viewer"
msgstr "‏GTKMan מציג דפי הדרכה"

#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:4
msgid "Never show this dialogue again"
msgstr "אל תראה חלון דו-שיח זה בעתיד"

#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:5
msgid "Conversion Progress Display"
msgstr "תצוגת התקדמות עבור המרות"

#: ../data/glade/core-gtkpod.xml.h:6
msgid ""
"The output of the background conversion scripts is copied below. Each page "
"of the notebook corresponds to one background thread."
msgstr ""
"תוצר הפלט של תסריט ההמרה ברקע יועתק למטה. כל דף של המחברת תואם לתהליך רקע "
"אחד."

#: ../data/gtkpod.desktop.in.h:2
msgid "iPod Manager"
msgstr "מנהל ה־iPod"

#: ../libgtkpod/autodetection.c:261
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' could not be loaded into gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"אי אפשר לטעון את ה־iPod החדש '%s' שעוגן לתוך gtkpod.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/autodetection.c:265
#, c-format
msgid ""
"Newly mounted iPod at '%s' appears to be already loaded!\n"
"\n"
msgstr ""
"ה־iPod החדש העגון ב־'%s' כבר עדיין טעון!\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/autodetection.c:273
msgid "New iPod"
msgstr "מכשיר iPod חדש"

#: ../libgtkpod/charset.c:80
msgid "Japanese (automatic detection)"
msgstr "יפנית (זיהוי אוטומטי)"

#. sanity!
#. check for "System Charset" and return NULL
#: ../libgtkpod/charset.c:162 ../libgtkpod/charset.c:178
#: ../libgtkpod/charset.c:262
msgid "System Charset"
msgstr "ערכת התווים של המערכת"

#. already opened
#. we are not the first instance of gtkpod -- the socket is
#. already being used, so we pass
#: ../libgtkpod/clientserver.c:192
msgid ""
"Another instance of gtkpod was detected. Playcount server not started.\n"
msgstr "עותק ריצה נוסף של gtkpod נמצא. שרת ספירה לא יופעל.\n"

#: ../libgtkpod/context_menus.c:151
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:352
msgid "Update Tracks from File"
msgstr "עדכן רצועות מקובץ"

#: ../libgtkpod/context_menus.c:229
msgid "Create new Playlist"
msgstr "יצירת רשימת השמעה חדשה"

#. Action name
#. Stock icon
#: ../libgtkpod/context_menus.c:270
#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:68
#: ../plugins/details_editor/plugin.c:48
msgid "Edit Track Details"
msgstr "ערוך פרטי רצועה"

#: ../libgtkpod/file.c:219
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a directory, not a playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' הוא תיקייה, לא קובץ רשימת השמעה.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file.c:233
#, c-format
msgid ""
"'%s' is a not a known playlist file.\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' הוא לא קובץ רשימת השמעה מוכר.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file.c:241 ../plugins/exporter/file_export.c:252
#: ../plugins/filetype_ogg/oggfile.c:67 ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:99
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading.\n"
msgstr "לא מסוגל לפתוח את '%s' לכתיבה.\n"

#: ../libgtkpod/file.c:320
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it is a directory.\n"
msgstr "מדלג על '%s' בגלל שהוא תיקייה.\n"

#: ../libgtkpod/file.c:326
#, c-format
msgid "Skipping '%s' to avoid adding playlist file recursively\n"
msgstr "מדלג על '%s' על מנת להתחמק מהוספת קובץ רשימת השמעה רקורסיבי\n"

#: ../libgtkpod/file.c:674
#, c-format
msgid "Unknown token '%s' in template '%s'\n"
msgstr "הסימן '%s' בתבנית '%s' לא ידוע\n"

#: ../libgtkpod/file.c:954
#, c-format
msgid "Could not create '%s'"
msgstr "אי אפשר ליצור את  \"%s\""

#: ../libgtkpod/file.c:988
msgid "Error creating thumbnail file"
msgstr "תקלה ביצירת קובץ תמונות ממוזערות"

#: ../libgtkpod/file.c:1016 ../libgtkpod/misc.c:967
#, c-format
msgid "Unknown token '%%%c' in template '%s'"
msgstr "אסימון לא ידוע '%%%c' בתבנית '%s'"

#: ../libgtkpod/file.c:1036
#, c-format
msgid ""
"Unable to start video thumbnail generator\n"
"(command line was: '%s')"
msgstr ""
"אי אפשר היה להפעיל את יוצר תמונות הווידאו הממוזערות\n"
"(שורת הפקודה הייתה: '%s')"

#: ../libgtkpod/file.c:1039
#, c-format
msgid "Thumbnail generator returned status %d"
msgstr "יוצר התמונות הממוזערות החזיר סטטוס %d"

#: ../libgtkpod/file.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The following track could not be processed (file does not exist): '%s'\n"
msgstr "אי אפשר לעבד את הרצועה הבאה (הקובץ לא קיים): '%s'\n"

#: ../libgtkpod/file.c:1299 ../plugins/mserv/mserv.c:199
msgid "Nothing to update"
msgstr "אין מה לעדכן"

#: ../libgtkpod/file.c:1330
msgid "Updated selected tracks with info from file."
msgstr "מעדכן רצועות נבחרות עם מידע מקובץ."

#: ../libgtkpod/file.c:1346
#, c-format
msgid "The following track could not be updated"
msgid_plural "The following %d tracks could not be updated"
msgstr[0] "הרצועה הבאה איננה יכולה להתעדכן"
msgstr[1] "%d הרצועות הבאות אינן יכולות להתעדכן"

#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1349
msgid "Failed Track Update"
msgstr "עדכון רצועה נכשל"

#: ../libgtkpod/file.c:1403
#, c-format
msgid "The following track has been updated"
msgid_plural "The following %d tracks have been updated"
msgstr[0] "עודכנה הרצועה הבאה"
msgstr[1] "עודכנו %d הרצועות הבאות"

#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:1406
msgid "Successful Track Update"
msgstr "הרצועה עודכנה בהצלחה"

#: ../libgtkpod/file.c:1493
msgid "no local filename available, file on the iPod will be used instead"
msgstr "קובץ מקומי לא זמין, יעשה שימוש בקובץ על ה־iPod"

#: ../libgtkpod/file.c:1497
msgid "no local filename available and copy on iPod cannot be found"
msgstr "קובץ מקומי לא זמין ועותק על ה־iPod גם כן לא זמין"

#: ../libgtkpod/file.c:1500 ../libgtkpod/file.c:1513
msgid "no local filename available"
msgstr "קובץ מקומי לא זמין"

#: ../libgtkpod/file.c:1506
msgid "local file could not be found, file on the iPod will be used instead"
msgstr "קובץ מקומי לא קיים, יעשה שימוש בקובץ על ה־iPod"

#: ../libgtkpod/file.c:1510
msgid "local file as well as copy on the iPod cannot be found"
msgstr "לא נמצא קובץ מקומי וגם העותק על ה־iPod לא נמצא"

#. update not successful -- log this track for later display
#: ../libgtkpod/file.c:1595
msgid "update failed (format not supported?)"
msgstr "העדכון נכשל (התבנית לא נתמכת?)"

#: ../libgtkpod/file.c:1663 ../libgtkpod/misc_playlist.c:742
#, c-format
msgid "Processing '%s'..."
msgstr "מעבד '%s'..."

#: ../libgtkpod/file.c:1669
#, c-format
msgid "Skipping '%s' because it matches exclude masks.\n"
msgstr "מדלג על '%s' בגלל שהוא תואם למסכת אי ההכללה.\n"

#: ../libgtkpod/file.c:1773 ../libgtkpod/misc_track.c:1617
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Podcast already present: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"הפודקסט כבר קיים: '%s'\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file.c:1863
#, c-format
msgid "Couldn't change tags of file: %s\n"
msgstr "לא מסוגל לשנות תג של קובץ: %s\n"

#: ../libgtkpod/file.c:1955
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading and writing.\n"
msgstr "אי אפשר לפתוח את '%s' לקריאה וכתיבה.\n"

#: ../libgtkpod/file.c:1960
#, c-format
msgid "Could not obtain lock on '%s'.\n"
msgstr "אי אשפר להשיג נעילה על '%s'.\n"

#. error!
#: ../libgtkpod/file.c:1975 ../libgtkpod/file.c:1983 ../libgtkpod/file.c:1993
#: ../libgtkpod/file.c:2000
#, c-format
msgid "Malformed line in '%s': %s\n"
msgstr "שורה לא תקינה ב '%s' : %s\n"

#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/file.c:2022
msgid "Remove offline playcounts?"
msgstr "הסר מספור השמעות לא מקוון?"

#. title
#: ../libgtkpod/file.c:2023
msgid ""
"Some tracks played offline could not be found in the iTunesDB. Press 'OK' to "
"remove them from the offline playcount file, 'Cancel' to keep them."
msgstr ""
"אי אפשר לאתר מספר רצועות שנוגנו בצורה לא מקוונת ב-iTunesDB. לחץ על 'אישור' "
"להסיר אותן ממספור ההשמעה הלא מקוון, ועל 'ביטול' להשאיר אותן."

#: ../libgtkpod/file.c:2038
#, c-format
msgid "Error writing to '%s'.\n"
msgstr "תקלה בכתיבה ל-'%s'.\n"

#: ../libgtkpod/file.c:2169
#, c-format
msgid ""
"iPod File not available and ID3 saving disabled in options, cannot save "
"lyrics to: %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"קובץ iPod לא זמין ושמירת ID3 לא מאופשרת באפשרויות, אין אפשרות לשמור מילים "
"אל: \"%s\".\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:369
msgid "Summary status of conversion processes"
msgstr "סיכום עבור תהליך ההמרה"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:606
#, c-format
msgid "Active threads: %d. Scheduled tracks: %d."
msgstr "תהליכים פעילים: %d. רצועות מתוזמנות: %d."

#: ../libgtkpod/file_convert.c:1075
#, c-format
msgid "Original filename not available for '%s.'\n"
msgstr "קובץ מקורי לא זמין עבור '%s'.\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:1091
#, c-format
msgid "Filename '%s' is no longer valid for '%s'.\n"
msgstr "הקובץ '%s' כבר לא זמין עבור '%s'.\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Files of type '%s' are not supported by the iPod. Please go to the "
"Preferences to set up and turn on a suitable conversion script for '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"קבצים מסוג '%s' לא נתמכים על ידי ה־iPod. אנא גש אל ההגדרות והגדר תסריט המרה "
"מתאים עבור '%s'.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:1267
#, c-format
msgid "Could not create '%s'. Filetype conversion will not work.\n"
msgstr "אי אפשר ליצור את '%s'. המרת סוג קובץ לא תצליח.\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:1541 ../libgtkpod/file_convert.c:2780
#, c-format
msgid ""
"Transfer of '%s' failed. %s\n"
"\n"
msgstr ""
"ההעברה של '%s' נכשלה. %s\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:1897 ../libgtkpod/file_convert.c:2127
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"ההמרה של '%s' נכשלה: '%s'\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s %s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"ההמרה של '%s' נכשלה: '%s %s' החזיר ערך יציאה %d.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:1938
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '\"%s\" %s' did not return filename extension as "
"expected.\n"
"\n"
msgstr ""
"ההמרה של '%s' נכשלה: '%s %s' לא החזיר סיומת קובץ כצפוי.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:2003
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not access original file '%s' (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"ההמרה של '%s' נכשלה: לא ניתן לגשת אל הקובץ המקורי '%s (%s)'.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:2047
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: Could not create directory '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"ההמרה של '%s' נכשלה: לא ניתן ליצור תיקייה '%s'.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: '%s' returned exit status %d.\n"
"\n"
msgstr ""
"ההמרה של '%s' נכשלה: '%s' החזיר ערך יציאה %d.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_convert.c:2189
#, c-format
msgid ""
"Conversion of '%s' failed: could not stat the converted file '%s'.\n"
"\n"
msgstr ""
"ההמרה של '%s' נכשלה: לא ניתן היה להציג נתונים על הקובץ המומר '%s'.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:160
#, c-format
msgid "Matching SHA1 checksum for file %d/%d"
msgstr "מתאים בדיקות סכומים SHA1 עבור קובץ %d/%d"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:271
msgid "Could not create hash value from itunesdb\n"
msgstr "אי אפשר ליצור ערך ערבוב עבור itunesdb\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:286
#, c-format
msgid "Error while reading extended info: %s\n"
msgstr "תקלה בזמן קריאת מידע מורחב: %s\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:302
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' does not match checksum in extended information file '%s'\n"
"gtkpod will try to match the information using SHA1 checksums. This may take "
"a long time.\n"
"\n"
msgstr ""
"סכום הביקורת (checksum) של iTunesDB '%s' לא תואם את הסכום בקובץ המידע המורחב "
"'%s'\n"
"היישום gtkpod ינסה להתאים את המידע תוך שימוש בחישובי סכומים של SHA1. זה עלול "
"לקחת זה רב.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Expected \"itunesdb_hash=\" but got:\"%s\"\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"מצפים ל \"itunesdb_hash=\" אבל קיבלנו:\"%s\"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:357
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Format error: %s\n"
msgstr ""
"%s:\n"
"תקלת פורמט: %s\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:399
msgid ""
"No SHA1 checksums on individual tracks are available.\n"
"\n"
"To avoid this situation in the future either switch on duplicate detection "
"(will provide SHA1 checksums) or avoid using the iPod with programs other "
"than gtkpod.\n"
"\n"
msgstr ""
"אי אפשר להסיר את הקובץ: '%s'\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:498
#, c-format
msgid "The repository %s does not have a readable extended database.\n"
msgstr "למאגר הנתונים %s אין מידע נוסף הניתן לקריאה.\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:507
msgid "Offline iPod database successfully imported"
msgstr "מסד נתונים לא מקוון של iPod יובא בהצלחה."

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:509
msgid "Local database successfully imported"
msgstr "מסד נתונים מקומי יובא בהצלחה"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:514
#, c-format
msgid ""
"Offline iPod database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"כישלון ביבוא מסד נתונים לא מקוון של iPod: '%s'\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:516
#, c-format
msgid ""
"Local database import failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"כישלון ביבוא מסד נתונים מקומי: '%s'\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:522
msgid ""
"Offline iPod database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"כישלון ביבוא מסד נתונים לא מקוון של iPod: \n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:524
msgid ""
"Local database import failed: \n"
"\n"
msgstr ""
"כישלון ביבוא מסד נתונים מקומי: \n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:529
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"יבוא בוטל. לא קיים '%s'\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:552
#, c-format
msgid ""
"iPod Database Import Failed: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"כישלון ביבוא מסד נתונים של iPod: '%s'\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:556
msgid ""
"iPod Database Import Failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"כישלון ביבוא מסד נתונים של iPod: \n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s' (or similar) does not exist. Import aborted.\n"
"\n"
msgstr ""
"ה־'%s' לא קיים. היבוא בוטל.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not find iPod directory structure at '%s'.\n"
"\n"
"If you are sure that the iPod is properly mounted at '%s', it may not be "
"initialized for use. In this case, gtkpod can initialize it for you.\n"
"\n"
"Do you want to create the directory structure now?"
msgstr ""
"אי אפשר היה למצוא מבנה תיקיות של iPod ב־'%s'.\n"
"\n"
"אם אתה בטוח שה־iPod שלך מעוגן בצורה תקינה ב־'%s', יכול להיות שהוא לא מאותחל "
"לשימוש. במקרה זה, היישום gtkpod יכול לאתחל אותו עבורך.\n"
"\n"
"האם אתה רוצה ליצור את מבנה התיקיות עכשיו?"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "iPod directory structure not found"
msgstr "לא נמצא מבנה תיקיות של iPod"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:866
msgid "Create directory structure"
msgstr "צור מבנה תיקיה"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1128
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\" for writing extended info.\n"
msgstr "אי אפשר לפתוח \"%s\" לכתיבת מידע מורחב.\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1140
msgid "Aborted writing of extended info.\n"
msgstr "כתיבת מידע מורחב בוטלה.\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1351
msgid "Status: Deleting File"
msgstr "מצב: מוחק קובץ"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1402
#, c-format
msgid ""
"Could not remove the following file: '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"אי אפשר להסיר את הקובץ: '%s'\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1497
msgid ""
"The following track could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be converted successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"לא היה ניתן להמיר את הרצועה הבאה בהצלחה:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"לא היה ניתן להמיר את הרצועות הבאות בהצלחה:\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1503
msgid ""
"The following track could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgid_plural ""
"The following tracks could not be transferred successfully:\n"
"\n"
msgstr[0] ""
"לא היה ניתן להעביר את הרצועה הבאה בהצלחה:\n"
"\n"
msgstr[1] ""
"לא היה ניתן להעביר את הרצועות הבאות בהצלחה:\n"
"\n"

#. title
#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1511
msgid ""
"The iPod could not be ejected. Please fix the problems mentioned below and "
"then eject the iPod again. Pressing 'OK' will re-schedule the failed tracks "
"for conversion and transfer."
msgstr "תמונות"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1602
#, c-format
msgid ""
"One track could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgid_plural ""
"%d tracks could not be transferred because your iPod is full. Either delete "
"some tracks or otherwise create space on the iPod before ejecting the iPod "
"again."
msgstr[0] ""
"אי אפשר להעביר רצועה אחת בעקבות זה שה־iPod שלך מלא. מחק מספר רצועות או "
"לחילופין פנה מקום על ה־iPod לפני שתנתק את ה־iPod שוב."
msgstr[1] ""
"אי אפשר להעביר %d רצועות בעקבות זה שה־iPod שלך מלא. מחק מספר רצועות או "
"לחילופין פנה מקום על ה־iPod לפני שתנתק את ה־iPod שוב."

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1671
#, c-format
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB ('%s'). This is most likely "
"incorrect and will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you skip storing, you can import the existing database before calling "
"this function again.\n"
msgstr ""
"לא ייבאת את iTunesDB הקיים ('%s'). קרוב לוודאי שזה לא תקין ויגרום לאיבוד של "
"המסד הנתונים הקיים.\n"
"\n"
"אם תדלג על השמירה, תוכל לייבא את מסד הנתונים הקיים לפני קריאה לפונקציה זו "
"שוב.\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675 ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Existing iTunes database not imported"
msgstr "מסד הנתונים של ה-iTunes לא יובא"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1675
msgid "Skip storing"
msgstr "דילוג על השמירה"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1698
msgid ""
"iPod directory structure must be present before synching to the iPod can be "
"performed.\n"
msgstr "מבנה התיקיות של ה-iPod חייב להיות זמין לפני סנכרון ה-iPod.\n"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1705
msgid "Some tracks could not be deleted from the iPod. Export aborted!"
msgstr "מספר רצועות לא יכלו להימחק מה-iPod. יצוא בוטל!"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1727
#, c-format
msgid "Now writing database '%s'. Please wait..."
msgstr "כותב כעת מסד נתונים '%s'. אנא המתן..."

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1776
#, c-format
msgid "Extended information file not deleted: '%s'"
msgstr "קובץ מידע מורחב לא נמחק: '%s'"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1900
#, c-format
msgid "%s: Database saved"
msgstr "מסד נתונים של iPod נשמר :%s"

#: ../libgtkpod/file_itunesdb.c:1903
#, c-format
msgid "%s: Changes saved"
msgstr "%s: שינויים נשמרו"

#: ../libgtkpod/fileselection.c:65
msgid "Set Cover"
msgstr "קבע עטיפה"

#: ../libgtkpod/gp_itdb.c:1013
#, c-format
msgid "Increased playcount for '%s'"
msgstr "הועלתה ספירת השמעות עבור '%s'"

#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:149
msgid ""
"Data has been changed and not been saved. If you quit gtkpod, all unsaved "
"changes will be lost.\n"
"\n"
"Do you want to save your changes first?"
msgstr ""
"המידע השתנה ולא נשמר. אם תצא מ gtkpod, כל השינויים שלא נשמרו יאבדו.\n"
"\n"
"האם תרצה לשמור את השינויים קודם?"

#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Save changes before quiting?"
msgstr "שמירת שינויים לפני היציאה?"

#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:152
msgid "Quit without saving"
msgstr "יציאה ללא שמירה"

#. Translators: this is total number of playlists ("P") and number of tracks ("T") in the selected playlist / total number of tracks
#: ../libgtkpod/gtkpod_app_iface.c:224
#, c-format
msgid "P:%d T:%d/%d"
msgstr "P:%d T:%d/%d"

#: ../libgtkpod/misc.c:826
#, c-format
msgid "Could not process '%s' (no filename available)"
msgstr "אי אפשר לעבד את '%s' (קובץ לא זמין)"

#: ../libgtkpod/misc.c:1038
#, c-format
msgid "Template ('%s') does not match file type '%s'\n"
msgstr "התבנית ('%s') לא מתאימה לסוג הקובץ '%s'\n"

#: ../libgtkpod/misc.c:1117
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s\n"
msgstr "תקלה ביצירת %s: %s\n"

#: ../libgtkpod/misc.c:1512
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences file '%s' failed (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"כתיבת קובץ הגדרות '%s' נכשלה (%s).\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/misc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Writing preferences to the iPod (%s) failed: could not get path to Control "
"Directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"כתיבת ההעדפות אל ה־iPod (%s) נכשלו: אי אפשר היה להשיג נתיב אל תיקיית הבקרה.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/misc.c:1695
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"iPod? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"iPod? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרצועה הבאה לגמרי מה-iPod? מספר רשימות ההשמעה "
"שהרצועה הזו חברה בהן מצוינת בסוגריים."
msgstr[1] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרצועות הבאות לגמרי מה-iPod? מספר רשימות "
"ההשמעה שהרצועות האלו חברות בהן מצוינות בסוגריים."

#: ../libgtkpod/misc.c:1698
msgid "Delete Track Completely from iPod?"
msgid_plural "Delete Tracks Completely from iPod?"
msgstr[0] "מחק את הרצועה לגמרי מה-iPod?"
msgstr[1] "מחק את הרצועות לגמרי מה-iPod?"

#: ../libgtkpod/misc.c:1709 ../libgtkpod/misc.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track from the playlist \"%s\"?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks from the playlist "
"\"%s\"?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הרצועה הבאה מרשימת ההשמעה \"%s\"?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הרצועות הבאות מרשימת ההשמעה \"%s\"?"

#: ../libgtkpod/misc.c:1712 ../libgtkpod/misc.c:1749
msgid "Remove Track From Playlist?"
msgid_plural "Remove Tracks From Playlist?"
msgstr[0] "הסר את הרצועה מרשימת ההשמעה?"
msgstr[1] "הסר את הרצועות מרשימת ההשמעה?"

#: ../libgtkpod/misc.c:1732
msgid ""
"Are you sure you want to delete the following track completely from your "
"harddisk? The number of playlists this track is a member of is indicated in "
"parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete the following tracks completely from your "
"harddisk? The number of playlists the tracks are member of is indicated in "
"parentheses."
msgstr[0] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרצועה הבאה לגמרי מהדיסק הקשיח? מספר רשימות "
"ההשמעה שהרצועה הזו חברה בהן מצוינות בסוגריים."
msgstr[1] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרצועות הבאות לגמרי מהדיסק הקשיח? מספר רשימות "
"ההשמעה שהרצועות האלו חברות בהן מצוינות בסוגריים."

#: ../libgtkpod/misc.c:1735
msgid "Delete Track from Harddisk?"
msgid_plural "Delete Tracks from Harddisk?"
msgstr[0] "מחק את הרצועה מהדיסק הקשיח?"
msgstr[1] "מחק את הרצועות מהדיסק הקשיח?"

#: ../libgtkpod/misc.c:1759
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following track completely from your "
"local database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove the following tracks completely from your "
"local database? The number of playlists the tracks are member of is "
"indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרצועה הבאה לגמרי ממסד הנתונים המקומי? מספר "
"רשימות ההשמעה שהרצועה הזו חברה בהן מצוינות בסוגריים."
msgstr[1] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרצועות הבאות לגמרי ממסד הנתונים המקומי? מספר "
"רשימות ההשמעה שהרצועות האלו חברות בהן מצוינות בסוגריים."

#: ../libgtkpod/misc.c:1762
msgid "Remove Track from Local Database?"
msgid_plural "Remove Tracks from Local Database?"
msgstr[0] "הסר את הרצועה ממסד הנתונים המקומי?"
msgstr[1] "הסר את הרצועות ממסד הנתונים המקומי?"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:68
msgid "PC File"
msgstr "קובץ PC"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:69
msgid "iPod File"
msgstr "קובץ iPod"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:70
msgid "iPod ID"
msgstr "מזהה iPod"

#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:71
msgid "Track Nr (#)"
msgstr "מספר רצועה (#)"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:74
msgid "Play Time"
msgstr "זמן השמעה"

#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:81
msgid "Date played"
msgstr "תאריך השמעה"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:84
msgid "Soundcheck"
msgstr "בדיקת קול"

#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:86
msgid "CD Nr"
msgstr "מזהה דיסק שמע"

#. 30
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:91
msgid "Podcast URL"
msgstr "כתובת ה־URL של הפודקסט"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:92
msgid "Podcast RSS"
msgstr "ה־RSS של הפודקסט"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:94
msgid "Date released"
msgstr "תאריך שחרור"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:98
msgid "Remember Playback Position"
msgstr "שמור את מיקום ההשמעה"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:99
msgid "Skip when Shuffling"
msgstr "דלג בזמן ערבוב"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:100
msgid "Artwork Path"
msgstr "נתיב לתמונות (עבודות האמנות)"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:102 ../plugins/details_editor/details.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:101
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:194
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:202
msgid "TV Show"
msgstr "תוכנית טלויזיה"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:103
msgid "TV Episode"
msgstr "פרק מסדרת טלויזיה"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:104
msgid "TV Network"
msgstr "רשת שידור"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:105
msgid "Season Nr"
msgstr "מספר עונה"

#. 45
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:106
msgid "Episode Nr"
msgstr "מספר פרק"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:108
msgid "Sort Artist"
msgstr "מיין לפי אמן"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:109
msgid "Sort Title"
msgstr "מיין לפי שם"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:110
msgid "Sort Album"
msgstr "מיין לפי כותר"

#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:111
msgid "Sort Album Artist"
msgstr "מיין לפי כותר אמן"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:112
msgid "Sort Composer"
msgstr "מיין לפי יוצר"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:113
msgid "Sort TV Show"
msgstr "מיין לפי תוכנית טלויזיה"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:114
msgid "Gapless Track Flag"
msgstr "דגל רצועה ללא מרווח"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:128
msgid "Name of file on PC, if available"
msgstr "שם הקובץ על ה-PC, אם קיים"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:129
msgid "Name of file on the iPod"
msgstr "שם הקובץ על ה-iPod"

#. 10
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:131
msgid "Track Nr. and total number of tracks on CD"
msgstr "מספר רצועה וסך כל מספר הרצועות על דיסק השמע"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:132
msgid "Whether the file has already been transferred to the iPod or not"
msgstr "האם הקובץ הועבר כבר אל ה-iPod או לא"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:139
msgid "Number of times the track has been played"
msgstr "מספר הפעמים שהרצועה הושמעה"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:140
msgid "Star rating from 0 to 5"
msgstr "דירוג כוכבים החל מ 0 עד 5"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:141
msgid "Date and time track has been added"
msgstr "תאריך ושעה שהרצועה הוספה"

#. 20
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:142
msgid "Date and time track has last been played"
msgstr "תאריך ושעה שהרצועה הושמעה לאחרונה"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:143
msgid "Date and time track has last been modified"
msgstr "תאריך ושעה שהרצועה שונתה לאחרונה"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:144
msgid "Manual volume adjust"
msgstr "שינוי עוצמת קול ידנית"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:145
msgid ""
"Volume adjust in dB (replay gain) -- you need to activate 'soundcheck' on "
"the iPod"
msgstr ""
"תיקון עוצמת קול בדציבלים (הגבר השמעה) -- צריך להפעיל 'soundcheck' על ה-iPod"

#. 25
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:148
msgid "CD Nr. and total number of CDS in set"
msgstr "מספר דיסק שמע וסך כל דיסקי השמע בקבוצה"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:151
msgid ""
"The category (e.g. 'Technology' or 'Music') where the podcast was located."
msgstr "הקטגוריה (לדוגמה \"טכנולוגיה\" או מוזיקה) שבה הפודקסט מוקם."

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:152
msgid "Accessible by selecting the center button on the iPod."
msgstr "זמין על ידי לחיצה על הכפתור המרכזי של ה־iPod."

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:156
msgid "Release date (for podcasts displayed next to the title on the iPod)"
msgstr "זמן שחרור (עבור פודקסטים מוצג ליד הכותרת ב־iPod)"

#. 50
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:170 ../libgtkpod/misc_conversion.c:171
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:172 ../libgtkpod/misc_conversion.c:173
#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:174 ../libgtkpod/misc_conversion.c:175
msgid "Used for sorting on the iPod"
msgstr "משמש למיון ב-iPod"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:721
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "הנתיב '%s' הוא נתיב לא מוחלט המשתמש בתבנית הקובץ"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:731
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "שם הקובץ המקומי בנתיב '%s' לא יכול לכלול '#'"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:748
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "הנתיב '%s' הוא לא חוקי"

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:760
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "שם השרת של הנתיב '%s' הוא לא חוקי."

#: ../libgtkpod/misc_conversion.c:776
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "הנתיב URI '%s' מכיל תווים לא חוקיים"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:69
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1523
msgid "Please load the iPod before adding playlists."
msgstr "אנא טען את ה־iPod לפני הוספת רצועות."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:74 ../libgtkpod/misc_playlist.c:318
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:1530
msgid "Please enter a name for the new playlist"
msgstr "הכנס בבקשה את השם של רשימת ההשמעה החדשה"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:104
msgid "AR:"
msgstr "ביצוע:"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:107
msgid "AL:"
msgstr "כותר:"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:110
msgid "GE:"
msgstr "סוג:"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:113
msgid "CO:"
msgstr "מחבר:"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:116
msgid "YE:"
msgstr "שנה:"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:205
#, c-format
msgid "Random (%d)"
msgstr "אקראי (%d)"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:258
msgid "Not Listed"
msgstr "לא רשום"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:298
#, c-format
msgid "Created playlist '%s' with %d track."
msgid_plural "Created playlist '%s' with %d tracks."
msgstr[0] "נוצרה רשימת השמעה '%s' עם רצועה %d."
msgstr[1] "נוצרה רשימת השמעה '%s' עם %d רצועות."

#. n==0
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:307
msgid "No tracks available, playlist not created"
msgstr "רצועות לא זמינות, לא נוצרה רשימת השמעה"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:414
#, c-format
msgid "Most Listened (%d)"
msgstr "הכי הרבה הושמע (%d)"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:450
#, c-format
msgid "Never Listened"
msgstr "לא הושמע אף פעם"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:487
#, c-format
msgid "Best Rated (%d)"
msgstr "דורג הכי טוב (%d)"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:522
msgid "Unrated tracks"
msgstr "רצועות לא דורגו"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:525
#, c-format
msgid "Rated %d"
msgstr "דורגו %d"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:564
#, c-format
msgid "Recent (%d)"
msgstr "לאחרונה (%d)"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:602
msgid "Last Time"
msgstr "בפעם האחרונה"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:685
msgid "Removal of dangling tracks with no files on PC was canceled."
msgstr "הסרה של רצועות מתנדנדות ללא קבצים על ה-PC בוטלה."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:692
msgid "Handling of dangling tracks with files on PC was canceled."
msgstr "טיפול ברצועות מתנדנדות ללא קבצים על ה-PC בוטל."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:715
msgid "Dangling tracks with no files on PC were removed."
msgstr "רצועות מתנדנדות ללא קבצים על ה-PC הוסרו."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:769
msgid "Dangling tracks with files on PC were handled."
msgstr "רצועות מתנדנדות עם קבצים על ה-PC טופלו."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:832
msgid ""
"You did not import the existing iTunesDB. This is most likely incorrect and "
"will result in the loss of the existing database.\n"
"\n"
"If you abort the operation, you can import the existing database before "
"calling this function again.\n"
msgstr ""
"לא ייבאת את ה-iTunesDB הקיים. כנראה שלא תקין ויגרום לאיבוד של מסד הנתונים "
"הקיים.\n"
"\n"
"אם תבטל את פעולה זאת, תוכל לייבא את מסד הנתונים הקיים לפני קריאה לפעולה זו "
"שוב.\n"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:836
msgid "Abort operation"
msgstr "בטל פעולה"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:846
msgid "Creating a tree of known files"
msgstr "יוצר עץ של קבצים ידועים"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:925
msgid "Orphaned"
msgstr "יתום"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:950
#, c-format
msgid ""
"The following orphaned file had already been added to the iPod again. It "
"will be removed with the next sync:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"הקובץ היתום הבא כבר הוסף ל-iPod שוב. הוא יוסר בסנכרון הבא:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:975
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Processing..."
msgstr "נמצאו %d קבצים יתומים ו-%d קבצים מתנדנדים. מעבד..."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:995
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track has a file on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the file on next Sync, CANCEL to leave "
"it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks have files on PC.\n"
"Press OK to have them transfered from the files on next Sync, CANCEL to "
"leave them as is."
msgstr[0] ""
"הרצועה המתנדנדת הבאה היא בעלת קובץ על ה-PC\n"
"לחץ אישור להעביר אותה מהקובץ בסנכרון הבא, וביטול לעזוב את זה כמו שזה."
msgstr[1] ""
"הרצועות המתנדנדות (%d) הבאות הן בעלות קבצים על ה-PC\n"
"לחץ אישור להעביר אותן מהקבצים בסנכרון הבא, וביטול לעזוב את זה כמו שזה."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1000
#, c-format
msgid ""
"The following dangling track doesn't have file on PC. \n"
"Press OK to remove it, CANCEL to leave it as is."
msgid_plural ""
"The following %d dangling tracks do not have files on PC. \n"
"Press OK to remove them, CANCEL to leave them. as is"
msgstr[0] ""
"הרצועה המתנדנדת הבאה היא ללא קובץ על ה-PC. \n"
"לחץ אישור על מנת למחוק אותה, ביטול על מנת להשאירה כמו שהיא."
msgstr[1] ""
"הרצועות המתנדנדות הבאות (%d) הן ללא קבצים על ה-PC. \n"
"לחץ אישור על מנת למחוק אותן, ביטול על מנת להשאירן כמו שהן."

#. we want unique window for each
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1006
msgid "Dangling Tracks"
msgstr "רצועות מתנדנדות"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1029
#, c-format
msgid "Found %d orphaned and %d dangling files. Done."
msgstr "נמצאו %d קבצים יתומים ו-%d קבצים מתנדנדים. בוצע."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1066
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the iPod"
msgstr "הוסרו כל %d הרצועות מה-iPod"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1069
#, c-format
msgid "Removed all podcasts from the iPod"
msgstr "הוסרו כל הפודקסטים מה-iPod"

#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1073 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks"
msgstr[0] "נמחקה רשימת השמעה '%s' כולל רצועה %d"
msgstr[1] "נמחקה רשימת השמעה '%s' כולל %d רצועות"

#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1086 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1141
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s'"
msgstr "נמחקה רשומה '%s'"

#. first use playlist name
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1111
#, c-format
msgid "Deleted playlist '%s' including %d member track on harddisk"
msgid_plural "Deleted playlist '%s' including %d member tracks on harddisk"
msgstr[0] "נמחקה רשימת השמעה '%s' כולל רצועה %d מהדיסק הקשיח"
msgstr[1] "נמחקה רשימת השמעה '%s' כולל %d רצועות מהדיסק הקשיח"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1124
#, c-format
msgid "Removed all %d tracks from the database"
msgstr "הסר את כל %d הרצועות ממסד הנתונים"

#. no playlist selected
#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1170 ../libgtkpod/misc_playlist.c:1396
msgid "No playlist selected"
msgstr "לא נבחרה רשימת השמעה"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1186
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from your iPod?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את כל הרצועות מה-iPod?"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1190
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all podcasts from your iPod?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את כל הפודקסטים מה-iPod שלך?"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1197
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following track "
"completely from your iPod? The number of playlists this track is a member of "
"is indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and the following tracks "
"completely from your iPod? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימת ההשמעה '%s' ואת הרצועה הבאה לגמרי "
"מה-iPod? מספר רשימות ההשמעה שהרצועה הזו חברה בהן מצוינות בסוגריים."
msgstr[1] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימת ההשמעה '%s' ואת הרצועות הבאות לגמרי "
"מה-iPod? מספר רשימות ההשמעה שהרצועות האלו חברות בהן מצוינות בסוגריים."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from your harddisk? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from your harddisk? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימת ההשמעה '%s' ואת הרצועה הבאה לגמרי מהדיסק "
"הקשיח? מספר רשימות ההשמעה שהרצועה הזו חברה בהן מצוינות בסוגריים."
msgstr[1] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימת ההשמעה '%s' ואת הרצועות הבאות לגמרי "
"מהדיסק הקשיח? מספר רשימות ההשמעה שהרצועות האלו חברות בהן מצוינות בסוגריים."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1235
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all tracks from the database?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את כל הרצועות ממסד הנתונים?"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following track "
"from the database? The number of playlists this track is a member of is "
"indicated in parentheses."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to delete playlist '%s' and remove the following "
"tracks from the database? The number of playlists the tracks are member of "
"is indicated in parentheses."
msgstr[0] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימת ההשמעה '%s' ואת הרצועה הבאה לגמרי ממסד "
"הנתונים? מספר רשימות ההשמעה שהרצועה הזו חברה בהן מצוינות בסוגריים."
msgstr[1] ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק את רשימת ההשמעה '%s' ואת הרצועות הבאות לגמרי ממסד "
"הנתונים? מספר רשימות ההשמעה שהרצועות האלו חברות בהן מצוינות בסוגריים."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1312
#, c-format
msgid "Copied '%s' playlist to '%s' in '%s'"
msgstr "הועתקה רצועת השמעה '%s' אל '%s' בתוך '%s'."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1337
#, c-format
msgid "Copied \"%s\" playlist to %s"
msgstr "הועתקה רשימת השמעה '%s' אל '%s'."

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1392
msgid "No database or playlist selected"
msgstr "לא נבחרו מסד נתונים את רשימת השמעה"

#: ../libgtkpod/misc_playlist.c:1400
msgid "No iPod or iPod playlist selected"
msgstr "לא נבחר iPod או לא נבחרה רשימת השמעה של iPod"

#. update for count == 1, 21, 41 ... and for count == n
#: ../libgtkpod/misc_track.c:89
#, c-format
msgid "Hashed %d of %d track."
msgid_plural "Hashed %d of %d tracks."
msgstr[0] "בוצע ערבוב של %d מתוך %d רצועה."
msgstr[1] "בוצע ערבוב של %d מתוך %d רצועות."

#: ../libgtkpod/misc_track.c:183
#, c-format
msgid "The following duplicate track has been removed."
msgid_plural "The following %d duplicate tracks have been removed."
msgstr[0] "הוסרה הרצועה הכפולה הבאה."
msgstr[1] "הוסרו %d מן הרצועות הכפולות הבאות."

#: ../libgtkpod/misc_track.c:189
#, c-format
msgid ""
"The following duplicate track has not been added to the master play list."
msgid_plural ""
"The following %d duplicate tracks have not been added to the master play "
"list."
msgstr[0] "הרצועה הכפולה הבאה לא הוספה לרשימת ההשמעה הראשית."
msgstr[1] "הרצועות הכפולות (%d) הבאות לא הוספו לרשימת ההשמעה הראשית."

#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../libgtkpod/misc_track.c:196
msgid "Duplicate detection"
msgstr "זיהוי כפילויות"

#: ../libgtkpod/misc_track.c:1214
msgid "Local Database"
msgstr "מסד נתונים מקומי"

#. artwork is set
#: ../libgtkpod/misc_track.c:1223
msgid "Embedded or filename was lost"
msgstr "מוטבע או ששם הקובץ אבד"

#: ../libgtkpod/misc_track.c:1226
msgid "Artwork not set"
msgstr "לא נקבעו תמונות"

#: ../libgtkpod/misc_track.c:1653
#, c-format
msgid "Could not find source file for '%s'. Track not copied."
msgstr "אי אפשר למצוא את הקובץ עבור '%s'. הרצועה לא הועתקה."

#: ../libgtkpod/misc_track.c:2127
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s' in '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to %s in '%s'"
msgstr[0] "הועתקה %d רצועה אל '%s' בתוך '%s'"
msgstr[1] "הועתקו %d רצועות אל '%s' בתוך '%s'"

#: ../libgtkpod/misc_track.c:2157
#, c-format
msgid "Copied %d track to '%s'"
msgid_plural "Copied %d tracks to '%s'"
msgstr[0] "הועתקה %d רצועה אל '%s'."
msgstr[1] "הועתקו %d רצועות אל '%s'."

#: ../libgtkpod/misc_track.c:2171
msgid "No tracks selected"
msgstr "לא נבחרו רצועות"

#: ../libgtkpod/prefs.c:435
#, c-format
msgid "Couldn't create '%s'\n"
msgstr "אי אפשר ליצור את  \"%s\"\n"

#: ../libgtkpod/sha1.c:181
msgid "Hashed file is 0 bytes long\n"
msgstr "קובץ מעורבב (Hashed) בעל גודל של 0\n"

#: ../libgtkpod/sha1.c:234
#, c-format
msgid "Could not open '%s' to calculate SHA1 checksum: %s\n"
msgstr "לא יכול לפתוח את '%s' על מנת לחשב סכומי ביקורת: %s\n"

#: ../libgtkpod/syncdir.c:220
#, c-format
msgid "Sync summary for %s/%s\n"
msgstr "סיכום סנכרון עבור %s/%s\n"

#: ../libgtkpod/syncdir.c:225
msgid "The following track has been added or updated:\n"
msgid_plural "The following tracks have been added or updated:\n"
msgstr[0] "הרצועה הבאה עודכנה או התווספה:\n"
msgstr[1] "הרצועות הבאות עודכנו או התווספו:\n"

#: ../libgtkpod/syncdir.c:230
msgid "The following track has been completely removed from the iPod:\n"
msgid_plural ""
"The following tracks have been completely removed from the iPod:\n"
msgstr[0] "הרצועה הבאה הוסרה לחלוטין מה־iPod:\n"
msgstr[1] "הרצועות הבאות הוסרו לחלוטין מה־iPod:\n"

#: ../libgtkpod/syncdir.c:235
msgid "The following track has been removed from the repository:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the repository:\n"
msgstr[0] "הרצועה הבאה הוסרה מהמאגר:\n"
msgstr[1] "הרצועות הבאות הוסרו מהמאגר:\n"

#: ../libgtkpod/syncdir.c:240
msgid "The following track has been removed from the playlist:\n"
msgid_plural "The following tracks have been removed from the playlist:\n"
msgstr[0] "הרצועה הבאה הוסרה מרשימת ההשמעה:\n"
msgstr[1] "הרצועות הבאות הוסרו מרשימת ההשמעה:\n"

#: ../libgtkpod/syncdir.c:245
msgid "Nothing was changed.\n"
msgstr "כלום לא השתנה.\n"

#: ../libgtkpod/syncdir.c:248
msgid "Sync summary"
msgstr "סיכום הסנכרון"

#: ../libgtkpod/tools.c:241
#, c-format
msgid ""
"Execution of '%s' failed.\n"
"\n"
msgstr ""
"הביצוע של '%s' נכשל.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/tools.c:480
#, c-format
msgid "Normalized %d of %d tracks."
msgid_plural "Normalized %d of %d tracks."
msgstr[0] "נורמלו %d מתוך %d רצועות."
msgstr[1] "נורמלו %d מתוך %d רצועות."

#: ../libgtkpod/tools.c:570
msgid ""
"Please specify the command to be called on the 'Tools' section of the "
"preferences dialog.\n"
msgstr "אנא ציין את הפקודה שיקראו לה בחלק 'כלים' בחלון הדו-שיח העדפות.\n"

#: ../libgtkpod/tools.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not find the command '%s'.\n"
"\n"
"Please verify the setting in the 'Tools' section of the preferences dialog.\n"
"\n"
msgstr ""
"לא מסוגל למצוא את הפקודה '%s'.\n"
"\n"
"אנא בדוק את ההגדרות בחלק 'כלים' של חלון דו-שיח ההעדפות.\n"
"\n"

#: ../libgtkpod/tools.c:622
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned the following output:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"האובייקט '%s' החזיר את הפלט הבא:\n"
"%s\n"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:3
msgid "Transfer tracks in background mode"
msgstr "העבר רצועות במצב רקע"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:4
msgid "Add subfolders recursively"
msgstr "הוספת תיקיות משנה בצורה רקורסיבית"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:5
msgid "Allow duplicate files"
msgstr "הרשה קבצים משוכפלים"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:6
msgid "Delete missing tracks when synchronizing playlists"
msgstr "מחק רצועות חסרות בזמן סנכרון רשימות השמעה"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:16
msgid "Excluded files..."
msgstr "קבצים כלולים..."

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:17
msgid "Encoding..."
msgstr "קידוד..."

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:20
msgid "<b>Import and Synchronization</b>"
msgstr "<b>יבוא וסנכרון</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:21
msgid "Update information about the existing track"
msgstr "עדכן מידע על אודות הרצועות הקיימות"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:22
msgid "Skip the track"
msgstr "דלג על הרצועה"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:23
msgid "<b>When Attempting to Add an Existing Track</b>"
msgstr "<b>בזמן ניסיון הוספת רצועה קיימת</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:24
msgid "Number of tracks:"
msgstr "מספר הרצועות:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:25
msgid "Include tracks never played in the \"Best Rated\" playlist"
msgstr "כלול גם רצועות שלעולם לא נוגנו ברשימת השמעה \"הדירוג הכי טוב\""

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:26
msgid "<b>Auto-Generated Playlists</b>"
msgstr "<b>יצירה אוטומטית של רשימות השמעה</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:28
msgid "Conversion Settings..."
msgstr "אפשרויות המרות.."

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:29
msgid "<b>On-the-fly Conversion</b>"
msgstr "<b>המרה על המקום</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:31
msgid "Read embedded tags from music files"
msgstr "קרא תגיות מוטבעות מקבצי המוסיקה"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:32
msgid "Parse file name to set missing tags"
msgstr "נתח שם קובץ על מנת ליצור תגיות חסרות"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:34
msgid "Set still missing tags to file name"
msgstr "קבע תגיות חסרות עבור שם קובץ"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:41
msgid "Mass-modify tags when multiple tracks are selected"
msgstr "שנה כמות של תגיות כאשר נבחרו רצועות מרובות."

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:42
msgid "Write tags to disk when edited"
msgstr "כתוב תגיות לדיסק בזמן עריכה"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:43
msgid "Use legacy format for MP3 tags"
msgstr "השתמש בפורמט נורש עבור תגיות MP3"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:44
msgid "<b>Tag Editing</b>"
msgstr "<b>עריכת תגיות</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:45
msgid "Read embedded cover art information"
msgstr "קרא מידע מוטבע של עטיפות אלבום"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:46
msgid "Add cover art using file name template"
msgstr "הוסף עטיפה מתוך תוך שימוש בתבנית מקובץ"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:47
msgid "Automatically generate video thumbnails"
msgstr "צור תמונות וידאו ממוזערות  אוטומטית"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:48
msgid "<b>Cover Art</b>"
msgstr "<b>עטיפות</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:50
msgid "Confirm deletion of tracks:"
msgstr "אשר מחיקה של רצועות:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:51
msgid "From the iPod"
msgstr "מה-iPod"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:52
msgid "From the hard disk"
msgstr "מהדיסק הקשיח"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:53
msgid "From the local database"
msgstr "מתוך מסד הנתונים המקומי"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:54
msgid "Confirm deletion of playlists or tracks from a playlist"
msgstr "אשר מחיקה של רשימות השמעה או רצועות מרשימת ההשמעה"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:55
msgid "Confirm deletion of tracks during synchronization"
msgstr "אשר מחיקת רצועות בזמן סנכרון"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:56
msgid "<b>Deletion Confirmation Messages</b>"
msgstr "<b>הודעת ווידוא מחיקה</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:57
msgid "Display messages and warnings at startup"
msgstr "הראה הודעות ואזהרות בתחילת התוכנית"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:58
msgid "Display information about detected duplicate files"
msgstr "הצג מידע אודות קבצים שנמצאו משוכפלים"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:59
msgid "Display synchronization results"
msgstr "הצג תוצאות סנכרון"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:60
msgid "When updating tracks, display information:"
msgstr "הזמן עדכון ברצועה, הצג מידע:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:61
msgid "About updated tracks"
msgstr "אודות רצועות מעודכנות"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:62
msgid "About unupdated tracks"
msgstr "אודות רצועות לא מעודכנות"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:63
msgid "<b>Information Messages</b>"
msgstr "<b>הודעות מידע</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:66
msgid "Convert compatible formats to a single format"
msgstr "המר פורמטי מוזיקה לפורמט אחיד"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:67
msgid "Convert MP3"
msgstr "המרת MP3"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:68
msgid "Convert AAC (M4A)"
msgstr "המר AAC (M4A)"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:69
msgid "Convert WAV"
msgstr "המרת WAV"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:70
msgid "<b>Compatible Formats</b>"
msgstr "<b>פורמטים תואמים</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:73
msgid "Maximum cache size:"
msgstr "גודל מטמון מקסימלי:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:74
msgid "Maximum threads:"
msgstr "המספר המירבי עבור ריבוי התהליכים:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:75
msgid "Display conversion log"
msgstr "הצג יומן המרות"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:76
msgid "<b>Conversion Settings</b>"
msgstr "<b>אפשרויות המרה</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:77
msgid "Cover Art Search Preferences"
msgstr "העדפות חיפוש עבור עטיפות אלבומים"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:78
msgid "Cover art file pattern:"
msgstr "תבנית קובץ עטיפה:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:99
msgid "Encoding Preferences"
msgstr "העדפות קידוד"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:100
msgid "Tag and filename encoding:"
msgstr "קידוד תגיות ושמות קבצים:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:101
msgid ""
"Normally, the encoding specified above will only be used when importing new "
"tracks, and for any operations involving existing tracks, the encoding "
"specified when the file was first imported will be used. You can use the "
"options below to override this behavior, in case you specified the encoding "
"incorrectly for the first import."
msgstr ""
"בצורה רגילה, הקידוד המצויין למעלה ישמש רק עבור ייבוא רצועות חדשות, ועבור כל "
"פעולות הכוללות רצועות קיימות, יעשה שימוש רק בקידוד המצוין בזמן שהקובץ יובא "
"לראשונה. תוכל גם להשתמש  באפשרויות למטה על מנת לעקוף את התנהגות זאת, במידה "
"שהזנת קידוד לא נכון בזמן היבוא הראשון."

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:102
msgid "Also use this encoding when updating or synchronizing tracks"
msgstr "השתמש בערכת תווים זאת ,גם בזמן עדכון או סנכרון רצועות"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:103
msgid "Also use this encoding when writing tracks"
msgstr "השתמש בערכת תווים זאת גם בזמן כתיבת רצועות"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:104
msgid "Exclusions List"
msgstr "רשימת לא כלולים"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:105
msgid ""
"Add file masks to be excluded from import and synchronization, for example, "
"<i>*.mp3</i>."
msgstr ""
"הוסף תבניות מיסוך בכדי שתוכל למנוע מהן להופיע בייבוא והסנכרון, לדוגמה  <i>*."
"mp3</i>."

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:106
msgid "<i>aacgain</i> executable:"
msgstr "קובץ ריצה של <i>aacgain</i>:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:107
msgid "<i>mp3gain</i> executable:"
msgstr "קובץ ריצה של <i>mp3gain</i>:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:109
msgid "<b>Volume Normalization</b>"
msgstr "<b>נרמול עוצמת קול</b>"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:111
msgid "Album gain (formerly \"audiophile gain\")"
msgstr "עוצמה יחסית של אלבום (לשעבר עוצמה לאודיופילים)"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:112
msgid "Track gain (formerly \"radio gain\")"
msgstr "עוצמת קול של רצועה"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:116
msgid ""
"These settings will only be applied to newly added or updated tracks. This "
"could result in tracks that are normalized to different levels until updated."
msgstr ""
"הגדרות אלו יהיו תקפות רק לשירים חדשים  המוספים או לשירים המתעדכנים. זהעלול "
"לגרום לכך ששירים ישמעו בעוצמה אחרת עד לעדכונם."

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:117
msgid "Filename Parse Preferences"
msgstr "העדפות ניתוח שמות קבצים"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:118
msgid "Filename parse pattern:"
msgstr "תבנית ניתוח שם קובץ:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:120
#, no-c-format
msgid ""
"You can separate several templates by a ';'. The first one matching the "
"filename will be used.\n"
"\n"
"Example: <i>%a - %A/%T %t.mp3;%t.wav</i>.\n"
"\n"
"- artist: %a\n"
"- album: %A\n"
"- composer: %c\n"
"- title: %t\n"
"- genre: %G\n"
"- track nr: %T\n"
"- CD nr: %C\n"
"- year: %Y\n"
"- skip data: %*\n"
"- the character '%': %%."
msgstr ""
"ניתן להפריד מספר תבניות על-ידי התו ';'. התבנית הראשונה המתאימה לשם הקובץ "
"תהיה תקפה.\n"
"\n"
"דוגמה: <i>%a - %A/%T %t.mp3;%t.wav</i>.\n"
"\n"
"- אמן: %a\n"
"- כותר: %A\n"
"- מלחין: %c\n"
"- כותרת: %t\n"
"- סגנון: %G\n"
"- מספר רצועה: %T\n"
"- מספר תקליטור: %C\n"
"- שנה: %Y\n"
"- מידע דילוג: %*\n"
"- התו '%': %%."

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:134
msgid "Overwrite existing tags"
msgstr "שכתב תגיות קיימות"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:135
msgid "Video Thumbnail Generation"
msgstr "יצירת תמונות וידאו ממוזערות"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:136
msgid "Video thumbnailing program:"
msgstr "תוכנת יצירת תמונות וידאו ממוזערות:"

#: ../plugins/core_preferences/core_prefs.xml.h:138
#, no-c-format
msgid ""
"Provide a shell command to generate a thumbnail image of your video file.  "
"The following format strings will be expanded:\n"
"- %f: the input file\n"
"- %o: the output file (which is automatically generated)\n"
msgstr ""
"ספק פקודת מעטפת על מנת ליצור תמונות ממוזערות של קבצי הווידאו שלך. הפורמט "
"המחרוזת הבא יורחב:\n"
"- %f: שם קובץ הקלט\n"
"- %o: שם קובץ הפלט (שנוצר אוטומטית)\n"

#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:3
msgid "Artwork Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של התמונות"

#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:4
msgid "Choose a Different Colour for the CoverArt Display Background"
msgstr "בחר צבע אחר עבור הרקע של תצוגת עטיפות אלבומים"

#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:7
msgid "<b>Cover Art Display</b>"
msgstr "<b>תצוגת עטיפות</b>"

#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:8
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:4
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:18
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:7
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:6
msgid "<b>Ascending</b>"
msgstr "<b>עולה</b>"

#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:9
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:5
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:19
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:8
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:7
msgid "<b>Descending</b>"
msgstr "<b>יורד</b>"

#: ../plugins/cover_display/cover_display.xml.h:11
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:7
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:21
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:14
#: ../plugins/clarity/clarity.xml.h:9
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "מיון ללא הבחנת רשיות"

#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:40
#: ../plugins/clarity/clarity_context_menu.c:40
msgid "Select Cover From File"
msgstr "בחירת עטיפה מקובץ"

#: ../plugins/cover_display/cover_display_context_menu.c:53
msgid "View Full Size Artwork"
msgstr "הצג תמונות בגודל מלא"

#. Set the resolution in the label
#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1456
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:952
#, c-format
msgid "<b>Image Dimensions: %d x %d</b>"
msgstr "<b>גודל התמונה: %d x %d</b>"

#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1606
msgid "Failed to remove the album from the album hash store."
msgstr "נכשלה ההסרה של האלבום מתוך מקום האיכסון של האלבומים."

#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:1977
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the coverart display: %s\n"
msgstr "תקלה אירעה בעת הורדת תמונה אל חלון העטיפות: %s\n"

#: ../plugins/cover_display/display_coverart.c:2010
#: ../plugins/details_editor/details.c:1746
msgid "Successfully set new coverart for selected tracks"
msgstr "תמונת עטיפה חדשה עבור הרצועה הנבחרת נקבעה בהצלחה"

#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:357
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:357
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:357
#, c-format
msgid ""
"The picture file %s already exists.\n"
"This may be associated with other music files in the directory.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite the existing file, possibly associating\n"
"other music files in the same directory with this cover art file,\n"
"to save the file with a unique file name, or to abort the fetchcover "
"operation?"
msgstr ""
"קובץ התמונה %s כבר קיים.\n"
"הוא עשוי להיות משייך לקובץ מוזיקה אחר בתיקייה זו.\n"
"\n"
"האם תרצה לדרוס את הקובץ הקיים, ובכך כנראה לשייך\n"
"קובץ מוזיקה אחר באותה תיקייה עם קובץ עטיפה זה,\n"
"לשמור את הקובץ עם שם קובץ ייחודי, או לבטל את פעולת יבוא העטיפה?"

#: ../plugins/cover_display/fetchcover.c:365
#: ../plugins/details_editor/fetchcover.c:365
#: ../plugins/clarity/fetchcover.c:365
msgid "Cover art file already exists"
msgstr "קובץ עטיפה כבר קיים"

#: ../plugins/details_editor/details.c:66
msgid "Video Podcast"
msgstr "פודקסט וידאו"

#: ../plugins/details_editor/details.c:67
msgid "Audiobook"
msgstr "ספר שמע"

#: ../plugins/details_editor/details.c:68
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:193
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:201
msgid "Music Video"
msgstr "וידאו מוזיקה"

#: ../plugins/details_editor/details.c:70
msgid "TV Show & Music Video"
msgstr "תוכנית טלויזיה & וידאו מוזיקה"

#: ../plugins/details_editor/details.c:709
#, c-format
msgid "%s (image data corrupted or unreadable)"
msgstr "(מידע תמונה הושחת או לא קריא) %s"

#: ../plugins/details_editor/details.c:835
#, c-format
msgid "Please report unknown mediatype %x\n"
msgstr "אנא דווח על מדיות לא ידועות %x\n"

#: ../plugins/details_editor/details.c:1255
msgid "<b>n/a</b>"
msgstr "<b>לא זמין</b>"

#: ../plugins/details_editor/details.c:1704
#, c-format
msgid "Error occurred dropping an image onto the details window: %s\n"
msgstr "תקלה אירעה בעת הורדת תמונה אל חלון הפרטים: %s\n"

#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:2
msgid "_Undo All"
msgstr "_בטל הכל"

#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:3
msgid "Undo _Track"
msgstr "בטל _רצועה"

#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:4
msgid "Set Cover Art from _File"
msgstr "קבע עטיפה מתוך _קובץ"

#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:5
msgid "_Remove Cover Art"
msgstr "הצג בגודל מלא"

#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:6
msgid ""
"Change all tracks\n"
"simultaneously"
msgstr ""
"שנה את כל הרצועות\n"
"בבת אחת"

#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:8
msgid "(Checked)"
msgstr "(מסומן)"

#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:10
#: data/gtk/library_page.ui:115
msgid "_Sorting"
msgstr "_מיון"

#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:12
msgid "_Lyrics"
msgstr "_מילים"

#: ../plugins/details_editor/details_editor.xml.h:14
msgid "_Misc."
msgstr "_אחר"

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:1
msgid "Filename format: "
msgstr "תבנית הקובץ:"

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Determines the filename of tracks you copy from the iPod, e.g '%a/%A/%T - %t."
"mp3' or '%o'.  You can separate several patterns by semicolons -- gtkpod "
"will determine which one to use by the filename extension given. Artist: %a, "
"album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD nr: %C, "
"year: %Y, original filename (requires extended information file): %o, "
"current playlist: %p, the character '%': %%."
msgstr ""
"קובע את שם הרצועה שאותה תעתיק מה-iPod. לדוגמה:\n"
"'%a/%A/%T - %t.mp3' or '%o'.\n"
"אתה יכול לציין מספר תבניות מופרדות על ידי נקודה־פסיק. היישום gtkpod יקבע "
"באיזה יעשה שימוש על ידי הסיומת הניתנת.\n"
"אמן: a%, כותר: A%, יוצר: c%, שם הרצועה: t%, סגנון: G%, מספר רצועה: T%, מספר "
"תקליטור: C%, שנה: Y%, שם מקורי (דרוש מידע מורחב): o%, רשימת ההשמעה הנוכחית: "
"p%, הסימן '%': %%."

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:7
msgid ""
"When copying from iPod no check is performed on whether the destination file "
"exists. Enabling this option will make gtkpod check whether the length of "
"the destination file is the same as the file in the iPod. If so the file is "
"skipped, allowing a quick sync of the iPod's contents."
msgstr ""
"בזמן ההעתקה מה-iPod לא מתבצעת בדיקה האם קובץ היעד קיים. אפשר אפשרות זו "
"והתכנית תבדוק האם גודלו של קובץ היעד הוא זהה לקובץ שעל ה-iPod. אם כן נדלג על "
"הקובץ, ובכך נאפשר סנכרון מהיר של תוכן ה-iPod."

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:8
msgid "<b>gtkpod Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות ה-gtkpod</b>"

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"Determines how the string for the info field should be constructed, e.g '%a/"
"%A/%T - %t.mp3' or '%o'.  You can separate several templates by semicolons "
"-- gtkpod will determine which one to use by the filename extension given. "
"Artist: %a, album: %A, composer: %c, title: %t, genre: %G, track nr: %T, CD "
"nr: %C, year: %Y, original filename (requires extended information file): "
"%o, the character '%': %%."
msgstr ""
"קובע איך מחרוזת המידע תבנה, לדוגמה:\n"
"'%a/% A/%T - %t.mp3' or '%ס'\n"
"אתה יכול להפריד מספר תבניות על ידי נקודה־פסיק. היישום gtkpod יקבע באיזה מהם "
"להשתמש על ידי הסיומת הניתנת.\n"
"אמן: a%, כותר: A%, יוצר: c%, שם הרצועה: t%, סגנון: G%, מספר רצועה: T%, מספר "
"תקליטור: C%, שנה: Y%, שם מקורי (דרוש מידע מורחב): o%, הסימן '%': %%."

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:11
msgid "_Prefer Local"
msgstr "_העדף מקומי"

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:12
msgid ""
"If available, the local copy of the track is referenced in the playlist. "
"Otherwise the file on the iPod is used."
msgstr ""
"אם זמין, העותק המקומי של הרצועה יקושר מרשימת ההשמעה. אחרת נשתמש בקובץ על "
"ה-iPod."

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:14
msgid ""
"The local copy of the track is referenced in the playlist. If the track is "
"not available locally, an error message is displayed."
msgstr ""
"העותק המקומי של הרצועה יקושר מרשימת ההשמעה. אם הרצועה לא זמינה מקומית, תוצג "
"הודעת שגיאה."

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:15
msgid "_iPod"
msgstr "_iPod"

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:16
msgid "The track on the iPod is referenced in the playlist file."
msgstr "הרצועה על ה-iPod מקושרת בקובץ רשימת ההשמעה."

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:17
msgid "_M3U"
msgstr "_M3U"

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:18
msgid "_PLS"
msgstr "_PLS"

#: ../plugins/exporter/exporter.xml.h:21
msgid "Info field template:"
msgstr "תבנית שדה מידע:"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:222
#, c-format
msgid "Skipping existing file with same length: '%s'\n"
msgstr "מדלג על קובץ קיים עם אורך זהה: '%s'\n"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:229
#, c-format
msgid "Overwriting existing file: '%s'\n"
msgstr "כותב על קובץ קיים: '%s'\n"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:243
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s': Permission Error (%s)\n"
msgstr "תקלה בהעתקת '%s' ל '%s': תקלת הרשאות (%s)\n"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:246
#, c-format
msgid "Error copying '%s' to '%s' (%s)\n"
msgstr "תקלה בהעתקת '%s' ל '%s' (%s)\n"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:505
#, c-format
msgid "%d%% (%d:%02d:%02d left)"
msgstr "%d%% (%d:%02d:%02d נותרו)"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:581
msgid "Export from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "יצוא ממסד הנתונים של ה-iPod הוא לא אפשרי במצב לא מקוון."

#: ../plugins/exporter/file_export.c:589
msgid "Select Export Destination Directory"
msgstr "בחר נתיב תיקיית יצוא"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:718
msgid "Drag from iPod database not possible in offline mode."
msgstr "גרירה ממסד הנתונים של ה-iPod היא לא אפשרית במצב לא מקוון."

#: ../plugins/exporter/file_export.c:747
msgid "The following tracks have to be copied to your harddisk"
msgstr "הרצועות הבאות צריכות להיות מועתקות לכונן הקשיח שלך"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:790
msgid ""
"Some tracks were not copied to your harddisk. Only the copied tracks will be "
"included in the current drag and drop operation.\n"
"\n"
msgstr ""
"מספר רצועות לא הועתקו לדיסק הקשיח שלך. רק הרצועות המועתקות יכללו בפעולת "
"הגרור & שחרר הנוכחית.\n"
"\n"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:921
#, c-format
msgid ""
"No valid filename for: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"קובץ לא תקין עבור: %s\n"
"\n"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:935
#, c-format
msgid "Created playlist with one track."
msgid_plural "Created playlist with %d tracks."
msgstr[0] "נוצרה רשימת השמעה עם רצועה אחת."
msgstr[1] "נוצרה רשימת השמעה עם %d רצועות."

#: ../plugins/exporter/file_export.c:939
#, c-format
msgid ""
"Could not open '%s' for writing (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"אי אפשר לפתוח את '%s' לכתיבה (%s).\n"
"\n"

#: ../plugins/exporter/file_export.c:993
msgid "Create Playlist File"
msgstr "יצירת קובץ רשימת השמעה"

#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:58
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an FLAC audio file.\n"
msgstr "הקובץ '%s' הוא כנראה לא קובץ שמע מסוג FLAC.\n"

#: ../plugins/filetype_flac/flacfile.c:69
#, c-format
msgid "Error retrieving tags for '%s'.\n"
msgstr "תקלה באחזור התגיות עבור '%s'.\n"

#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1247
#, c-format
msgid "Error setting ID3 field: %s\n"
msgstr "שגיאה בקביעת שדה ID3: %s\n"

#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1267
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1426
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1573
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1957
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2781
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2846
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2868
#, c-format
msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n"
msgstr "שגיאה בזמן פתיחת קובץ: '%s' (%s).\n"

#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:1648
#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2901
#, c-format
msgid "ERROR while writing tag to file: '%s' (%s).\n"
msgstr "שגיאה בזמן כתיבת תג לקובץ: '%s' (%s).\n"

#: ../plugins/filetype_mp3/mp3file.c:2814
#, c-format
msgid "File \"%s\" has zero play length. Ignoring.\n"
msgstr "הקובץ \"%s\" בעל זמן אפס. מתעלם.\n"

#: ../plugins/filetype_wav/wavfile.c:176
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a supported wav file.\n"
msgstr "הקובץ %s הוא כנראה לא קובץ wav נתמך.\n"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(iPod)"
msgstr ""
"סך הכל\n"
"(iPod)"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Total\n"
"(local)"
msgstr ""
"סך הכל\n"
"(מקומי)"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Selected\n"
"Playlist"
msgstr ""
"רשימות השמעה\n"
"נבחרות"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:49
msgid ""
"Displayed\n"
"Tracks"
msgstr ""
"רצועות\n"
"מוצגות"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:50
msgid ""
"Selected\n"
"Tracks"
msgstr ""
"רצועות\n"
"נבחרות"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of tracks"
msgstr "מספר רצועות"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Number of playlists"
msgstr "מספר רשימות ההשמעה"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:58
msgid "Deleted tracks"
msgstr "רצועות נמחקות"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (deleted)"
msgstr "גודל קובץ (נמחק)"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "Non-transferred tracks"
msgstr "רצועות לא מועברות"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:59
msgid "File size (non-transferred)"
msgstr "גודל קובץ (לא-מועבר)"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:60
msgid "Effective free space"
msgstr "מקום פנוי אפקטיבי"

#: ../plugins/info_display/infoview.c:144
msgid "n/c"
msgstr "n/c"

#: ../lib/rb-util.c:629
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d:%02d מתוך %d:%02d"

#: ../plugins/mserv/mserv.c:53
#, c-format
msgid "Local filename not valid (%s)"
msgstr "שם קובץ מקומי לא תקין (%s)"

#: ../plugins/mserv/mserv.c:103
#, c-format
msgid "No information found for user '%s' in '%s'"
msgstr "לא קיים מידע למשתמש '%s' ב- '%s'"

#: ../plugins/mserv/mserv.c:110
#, c-format
msgid "mserv data file (%s) not available for track (%s)"
msgstr "מידע קובץ mserv (%s) לא זמין עבור רצועה (%s)"

#: ../plugins/mserv/mserv.c:117
#, c-format
msgid "Track (%s) not in mserv music root directory (%s)"
msgstr "הרצועה (%s) לא קיימת בתיקיית השורש של mserv (%s)"

#: ../plugins/mserv/mserv.c:144
#, c-format
msgid "No mserv information could be retrieved for the following track"
msgid_plural ""
"No mserv information could be retrieved for the following %d tracks"
msgstr[0] "לא ניתן להשיג מידע mserv מהרצועה הבאה"
msgstr[1] "לא ניתן להשיג מידע mserv מ-%d הרצועות הבאות"

#. gint id,
#. gboolean modal,
#: ../plugins/mserv/mserv.c:147
msgid "mserv data retrieval problem"
msgstr "בעיה בהשגת מידע מ-mserv"

#: ../plugins/mserv/mserv.c:213
#, c-format
msgid "Retrieving mserv data %s"
msgstr "מאחזר נתוני mserv %s"

#: ../plugins/mserv/mserv.c:218
msgid "no filename available"
msgstr "קובץ לא קיים"

#: ../plugins/mserv/mserv.c:223
msgid "Updated selected tracks with data from mserv."
msgstr "עודכנו רצועות נבחרות עם נתונים מ-mserv"

#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:6
msgid "mserv root:"
msgstr "שורש ה-mserv:"

#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:7
msgid "Music root:"
msgstr "שורש המוזיקה:"

#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:8
msgid "Report problems when accessing mserv"
msgstr "דווח על בעיות בזמן גישה ל-mserv"

#: ../plugins/mserv/mserv.xml.h:9
msgid "Use mserv database to fill track information"
msgstr "השתמש במסד נתונים של mserv על מנת למלא מידע רצועה"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:225
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1483 ../tests/test-photos.c:192
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<ללא שם>"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:303
msgid "Photo Albums"
msgstr "אלבומי תמונות"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:657
msgid "The Photo Library album cannot be removed"
msgstr "אי אפשר היה להסיר את אלבום ספריית התמונות"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:673
msgid "Do you want to remove the album's photos too?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את כל אלבומי התמונות גם כן?"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:674
msgid "Yes. Do Not Display Again"
msgstr "כן. אל תציג שנית"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:737
msgid ""
"This will remove the photo selection from the selected album.\n"
" Do you want to delete them from the database as well?"
msgstr ""
"זה יסיר את בחירת התמונה מהאלבום הנבחר.\n"
" האם ברצונך למחוק את מסד הנתונים גם כן?"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:743
msgid ""
"This will delete the photo selection from the Photo Library and all albums. "
"Are you sure?"
msgstr ""
"פעולה זו תמחק את בחירת התמונות מספריית התמונות וכל האלבומים. האם אתה בטוח?"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "New Photo Album Name"
msgstr "שם אלבום תמונות חדש"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:849
msgid "Please enter a new name for the photo album"
msgstr "הכנס בבקשה את השם של אלבום התמונות"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:857
#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1044
msgid "An album with that name already exists."
msgstr "אלבום בשם זה כבר קיים."

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036 rc/qml/AlbumsOverview.qml:233
#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:101
msgid "New Photo Album"
msgstr "אלבום תמונות חדש"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1036
msgid "Please enter a name for the new photo album"
msgstr "הכנס בבקשה את השם של אלבום התמונות החדש"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1052
msgid "The new album failed to be created."
msgstr "כשלון ביצירת האלבום החדש."

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1075
msgid "Add Image to iPod"
msgstr "הוסף תמונה ל־iPod"

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1129
msgid "Add a Directory of Images to the iPod. Select the Directory."
msgstr "הוספת תיקיית תמונות אל ה־iPod. בחר את התיקייה."

#: ../plugins/photo_editor/display_photo.c:1498 ../tests/test-photos.c:207
#, c-format
msgid "<No members>\n"
msgstr "<ללא חברים>\n"

#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:1
msgid "Photo Window"
msgstr "חלון תמונות"

#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:2
msgid "_Album"
msgstr "_כותר"

#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:3
msgid "_Add Album"
msgstr "_הוסף כותר"

#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:4
msgid "_Remove Album"
msgstr "ה_סרת כותר"

#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:5
msgid "R_ename Album"
msgstr "_שנה שם לאלבום"

#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:8
msgid "Add Image_s"
msgstr "הוסף _תמונות"

#: ../plugins/photo_editor/photo_editor.xml.h:9
msgid "_Remove Images"
msgstr "ה_סר תמונות"

#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:47
msgid "Remove Album"
msgstr "הסרת כותר"

#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:57
msgid "Remove Photo"
msgstr "הסרת תמונה"

#: ../plugins/photo_editor/photo_editor_context_menu.c:78
msgid "Rename Album"
msgstr "שנה שם אלבום"

#. DND between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#. drag between different itdbs
#. Do not allow drags from the iPod in offline mode
#. give a notice on the statusbar -- otherwise the user
#. * will never know why the drag is not possible
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:425
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:456
msgid "Error: drag from iPod not possible in offline mode."
msgstr "שגיאה: גרירה מה-iPod היא לא אפשרית במצב לא מקוון."

#. display message in statusbar
#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:478
#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:386
#, c-format
msgid "Copied one track"
msgid_plural "Copied %d tracks"
msgstr[0] "רצועה אחת הועתקה"
msgstr[1] "הועתקו %d רצועות"

#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:709
msgid "Can't reorder sorted treeview."
msgstr "אי אפשר לסדר מחדש עץ ממוין."

#: ../plugins/playlist_display/display_playlists.c:780
#, c-format
msgid ""
"This DND type (%d) is not (yet) supported. If you feel implementing this "
"would be useful, please contact the author.\n"
"\n"
msgstr ""
"פעולת הגרור & שחרר הזאת (%d) (עדיין) לא נתמכת. אם אתה מרגיש שמימושה יהיה "
"ראוי, צור קשר עם המחבר.\n"
"\n"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:8
#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:22
#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:15
msgid ""
"If checked, sorting will be case sensitive. Please note that case sensitive "
"sorting will not work well with most charsets."
msgstr ""
"אם יסומן, המיון יבחין בין אותיות קטנות לגדולות. שים לב שהבחנה זאת לא תעבוד "
"היטב ברוב ערכות התווים."

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:12
msgid "Match:"
msgstr "התאמה:"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:15
msgid "<b>Rules</b>"
msgstr "<b>חוקים</b>"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:18
msgid "Match only _checked tracks"
msgstr "התאם רק רצועות _מסומנות"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:19
msgid "Live _updating"
msgstr "עדכון _חי"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display.xml.h:20
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות מתקדמות</b>"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:128
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:268
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:390
msgid "Please select a playlist or repository before adding tracks."
msgstr "אנא בחר רשימת השמעה או מאגר לפני הוספת רצועות."

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:276
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:400
msgid "Please load the iPod before adding tracks."
msgstr "אנא טען את ה־iPod לפני הוספת רצועות."

#. Create window title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:284
#, c-format
msgid "Add playlist files to '%s'"
msgstr "הוספת קבצי רשימות ניגון אל '%s'"

#. title
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:351
#: ../plugins/sjcd/sj-extracting.c:669
msgid "Some files were not added successfully"
msgstr "מספר קבצים לא הוספו בהצלחה"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:409
#, c-format
msgid "Add files to '%s'"
msgstr "הוספת קבצים אל '%s'"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_actions.c:412
#, c-format
msgid "Add files to '%s/%s'"
msgstr "הוסף קבצים אל '%s/%s'"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:100
msgid "Video Kind"
msgstr "מסוג וידאו"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:104
msgid "Last skipped"
msgstr "האחרון שדילגת עליו"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:124
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:135
msgid "is in the range"
msgstr "בטווח "

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:174
msgid "random order"
msgstr "סדר אקראי"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:179
msgid "most recently added"
msgstr "הוספו לאחרונה"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:180
msgid "least recently added"
msgstr "לא הוספו לאחרונה"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:181
msgid "most often played"
msgstr "מושמע בתכיפות גבוהה"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:182
msgid "least often played"
msgstr "מושמע בתכיפות נמוכה"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:183
msgid "most recently played"
msgstr "הושמע לאחרונה"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:184
msgid "least recently played"
msgstr "לא הושמע לאחרונה"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:185
msgid "highest rating"
msgstr "מדרוג גבוה ביותר"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_spl.c:186
msgid "lowest rating"
msgstr "מדרוג נמוך ביותר"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:88
msgid "Remove All Tracks from iPod"
msgstr "מחק את כל הרצועות מה-iPod"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:92
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:104
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:116
msgid "I'm sure"
msgstr "אני בטוח"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:100
msgid "Remove All Tracks from Database"
msgstr "מחק את כל הרצועות ממסד הנתונים"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:112
msgid "Remove All Podcasts from iPod"
msgstr "מחק את כל הפודקסטים מה-iPod"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:121
msgid "Delete Including Tracks"
msgstr "מחק כולל רצועות"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:125
msgid "Delete Including Tracks (Database)"
msgstr "מחק כולל רצועות (מסד נתונים)"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:129
msgid "Delete Including Tracks (Harddisk)"
msgstr "מחק כולל רצועות (דיסק קשיח)"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:133
msgid "Delete But Keep Tracks"
msgstr "מחק אבל שמור רצועות"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:280
msgid "Edit iPod Properties"
msgstr "ערוך מאפייני iPod"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:287
msgid "Edit Repository Properties"
msgstr "ערוך מאפייני מאגר"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:308
msgid "Edit Playlist Properties"
msgstr "ערוך מאפייני רשימת השמעה"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:312
msgid "Load iPod"
msgstr "טען iPod"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:320
msgid "Eject iPod"
msgstr "נתק iPod"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:339
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:116
msgid "Sync Playlist with Dir(s)"
msgstr "סנכרן את רשימת ההשמעה עם התיקיה(יות)"

#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:386
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:427
#: ../plugins/playlist_display/playlist_display_context_menu.c:459
msgid "Copy selected playlist to..."
msgstr "העתק רשימות השמעה נבחרות אל..."

#. Action name
#. Stock icon
#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:68
msgid "_Load iPod(s)"
msgstr "_טען iPod"

#: common/tool/actions.cpp:117
msgid "Save all changes"
msgstr "שמור את כל השינויים"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:156
msgid "Random Playlist from Displayed Tracks"
msgstr "רשימת השמעה אקראית מהרצועות הנראות"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:164
msgid "Containing Displayed Tracks"
msgstr "המכילה רצועות נראות"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:172
msgid "Containing Selected Tracks"
msgstr "המכילה רצועות נבחרות"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:180
msgid "Best Rated Tracks"
msgstr "הרצועות המדורגות בראש"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:188
msgid "Tracks Most Often Listened To"
msgstr "הרצועות שהכי מאזינים להן"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:196
msgid "Most Recently Played Tracks"
msgstr "הרצועות שהושמעו הכי לאחרונה"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:204
msgid "All Tracks Played Since Last Time"
msgstr "כל הרצועות שהושמעו מאז הפעם האחרונה"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:212
msgid "All Tracks Never Listened To"
msgstr "כל הרצועות שמעולם לא השמיעו אותן"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:220
msgid "All Tracks not Listed in any Playlist"
msgstr "כל הרצועות שלא מופיעות באף רשימת השמעה"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:228
msgid "One for each Artist"
msgstr "אחת לכל אמן"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:236
msgid "One for each Album"
msgstr "אחת לכל כותר"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:244
msgid "One for each Genre"
msgstr "אחת לכל סגנון"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:252
msgid "One for each Composer"
msgstr "אחת לכל יוצר"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:260
msgid "One for each Year"
msgstr "אחת לכל שנה"

#: ../plugins/playlist_display/plugin.c:268
msgid "One for each Rating"
msgstr "אחת לכל מדרוג"

#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:57
#: ../plugins/repository_editor/repository_actions.c:82
#, c-format
msgid ""
"iPod at '%s' is not loaded.\n"
"Please load it first."
msgstr ""
"ה־iPod ב־'%s' לא טעון.\n"
"אנא טען אותו תחילה."

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:661
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete repository \"%s\"? This action cannot be "
"undone!"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את המאגר \"%s\"? אי אפשר לבטל את הפעולה ברגע "
"שנעשתה!"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:663
msgid "Delete repository?"
msgstr "מחק את המאגר?"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:840
msgid "Please select command to sync contacts"
msgstr "בחר בבקשה פקודה לסנכרון אנשי קשר"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:845
msgid "Please select command to sync calendar"
msgstr "בחר בבקשה פקודה לסנכרון יומן"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:850
msgid "Please select command to sync notes"
msgstr "בחר בבקשה פקודה לסנכרון תזכורות"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:862
#, c-format
msgid ""
"<i>Have a look at the scripts provided in '%s'. If you write a new script or "
"improve an existing one, please send it to jcsjcs at users.sourceforge.net "
"for inclusion into the next release.</i>"
msgstr ""
"<i>הסתכל על קבצי האצווה המופיעים ב-'%s'. אם תכתוב קובץ אצווה חדש או תשפר אחד "
"קיים, שלח אותו בבקשה אל jcsjcs ב- users.sourceforge.net להכללה בגרסה הבאה.</"
"i>"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:910
msgid "Smart playlist updated."
msgstr "רשימת השמעה חכמה עודכנה."

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1146
msgid "Podcasts Repository"
msgstr "מאגר פודקסטים"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1149
msgid "Local Repository"
msgstr "מאגר מקומי"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1267
msgid "Master Playlist"
msgstr "רשימת השמעה ראשית"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1270
msgid "Podcasts Playlist"
msgstr "רשימות השמעה של פודקסטים"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.c:1276
msgid "Regular Playlist"
msgstr "רשימת השמעה רגילות"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:1
msgid "Create Repository"
msgstr "צור מאגר"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"Specify exact path including command line options. '%i' will be replaced "
"with the mount point of the iPod."
msgstr ""
"מציין נתיב מלא כולל אפשרויות שורת פקודה. המחרוזת '%i' תוחלף עם נקודת העגינה "
"של ה-iPod."

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:4
msgid "Select mountpoint"
msgstr "בחר נקודת עגינה"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:5
msgid "Set local repository file"
msgstr "קבע קובץ מאגר מקומי"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:7
msgid "Repository type:"
msgstr "סוג מאגר:"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:9
msgid "iPod mountpoint:"
msgstr "נקודת העגינה של ה-iPod:"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:10
msgid "iTunesDB backup:"
msgstr "גיבוי ה־iTunesDB:"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:13
msgid "Initialize iPod"
msgstr "אתחל iPod"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:14
msgid "<b>Please select mountpoint and your iPod model</b>"
msgstr "<b>אנא בחר נקודת עגינה ואת הדגם של ה־iPod</b>"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:24
msgid "Repository Options"
msgstr "אפשרויות מאגר"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:29
msgid "Contacts sync command:"
msgstr "פקודת סנכרון לאנשי קשר:"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:30
msgid "Notes sync command:"
msgstr "פקודת סנכרון לפתקאות (notes):"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:31
msgid "Calendar sync command:"
msgstr "פקודת סנכרון ליומן:"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:32
msgid "Call automatically when synchronizing iTunesDB"
msgstr "קרא אוטומטית בזמן סנכרון iTunesDB"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:33
msgid "<b>Synchronization</b>"
msgstr "<b>סנכרון</b>"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:36
msgid "Update/Sync Playlist"
msgstr "עדכן/סנכרן את רשימת ההשמעה"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:37
msgid "Update/Sync All Playlists"
msgstr "עדכן/סנכרן את כל רשימות ההשמעה"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:38
msgid "On startup automatically sync with playlist directories"
msgstr "בתחילה התכנית סנכרן אוטומטית עם תיקיות רשימות ההשמעה"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:39
msgid ""
"Directories to sync with are determined from the filenames of the tracks in "
"the playlist."
msgstr "התיקיות לסנכרון נקבעות לפי שמות הקבצים של הרצועות ברשימת ההשמעה."

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:41
msgid "Select directory for synchronization"
msgstr "בחר תיקייה עבור הסנכרון"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:42
msgid "Delete missing tracks from the iPod or repository"
msgstr "מחק רצועות חסרות מה-iPod או המאגר"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:43
msgid ""
"Normally, if a track is no longer present in the sync directory, it will be "
"removed from the playlist, but not from the iPod or local repository.\n"
"If this option is checked, tracks will be completely removed from the iPod "
"or local repository, unless the track is a member of other playlists as "
"well.\n"
"NOTE: if you sync with the master playlist, you must check this option if "
"you want tracks to be removed, because removing from the master playlist "
"means removing from the iPod."
msgstr ""
"בצורה נורמלית, אם רצועה כבר לא קיימת בתיקיית הסנכרון, היא תוסר מרשימת "
"הניגון, אבל לא מה־iPod או המאגר המקומי.\n"
"אם אפשרות זו מסומנת, הרצועות יוסרו לגמרי מה־iPod או המאגר המקומי, אלא אם כן "
"הרצועה מופיעה ברשימת השמעה אחרת בנוסף.\n"
"הערה: אם תסנכרן את רשימת ההשמעה הראשית, אתה חייב לסמן את אפשרות זו אם תרצה "
"שהרצועות יוסרו, בגלל שהסרה מהרשימה הראשית משמעותה הסרה מה־iPod."

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:46
msgid "Confirm before removing tracks from the iPod or repository"
msgstr "אשר לפני הסרת רצועות מה-iPod או המאגר"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:47
msgid "Show summary of sync result"
msgstr "הצג סיכום של תוצאות סינכרון"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:48
msgid ""
"Will show a list of tracks removed and a list of tracks newly added or "
"updated."
msgstr ""
"יראה רשימה של רצועות שהוסרו ורשימות של רצועות שהוספו או עודכנו לאחרונה."

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:49
msgid "On startup automatically update (Live Playlist)"
msgstr "בתחילת התוכנית עדכ אוטומטית (רשימת השמעה חיה)"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:50
msgid "Don't automatically sync on startup"
msgstr "אל תסנכרן אוטומטית בתחילת התוכנית"

#: ../plugins/repository_editor/repository_editor.xml.h:51
msgid "<b>Playlist Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות רשימות השמעה</b>"

#. Strings used several times
#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:47
msgid "Select or enter your model"
msgstr "בחר או הכנס את הדגם שלך"

#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:289
#, c-format
msgid "<b>Please select your iPod model at </b><i>%s</i>"
msgstr "<b>אנא בחר את המודל של ה־iPod שלך ב־</b><i>%s</i>"

#: ../plugins/repository_editor/repository_init.c:325
msgid ""
"Could not determine the model you selected -- this could be a bug or "
"incompatibilty in the GTK+ or glade library.\n"
"\n"
msgstr ""
"אי אפשר לקבוע את הדגם שאתה משתמש בו -- זה יכול לנבוע כתוצאה מבאג או אי התאמה "
"ב־GTK+ או ספריית glade.\n"
"\n"

#: date_parser.l:270
#, c-format
msgid "Date format error: unrecognized character: '%s'\n"
msgstr "פורמט תאריך שגוי: תו לא מזוהה: '%s'\n"

#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:56
msgid "Selected Filter Tab Entry from Playlist"
msgstr "נבחרה רשומת כרטיסיית מסנן מרשימת ההשמעה"

#: ../plugins/sorttab_display/plugin.c:59
msgid "Selected Filter Tab Entry from Database"
msgstr "נבחרה רשומת כרטיסיית מסנן ממסד הנתונים"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please specify a time interval</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">אנא ציין פרק זמן</span>"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:3
msgid "Filter tab:"
msgstr "כרטיסיית סינון:"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:5
msgid "<b>Lower Margin</b>"
msgstr "<b>שוליים תחתונים</b>"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:8
msgid "No lower margin"
msgstr "ללא שוליים תחתונים"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:9
msgid "<b>Upper Margin</b>"
msgstr "<b>שוליים עליונים</b>"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:10
msgid "No upper margin"
msgstr "ללא שוליים עליונים"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:15
msgid "Number of filter tabs:"
msgstr "מספר כרטיסיות הסינון:"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:16
msgid "Group artist filter tab by compilation CDs"
msgstr "קבץ כרטיסיית אמנים על פי התקליטור שיצרת"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:17
msgid "<b>Filter Tabs</b>"
msgstr "<b>כרטיסיות מסנן</b>"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:25
msgid "Logic:"
msgstr " לוגיקה: "

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:26
msgid "Any (OR)"
msgstr "או (כל אחד)"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:27
msgid "All (AND)"
msgstr "וגם (הכל)"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:34
msgid "Select '0' for no lower limit."
msgstr "בחר '0' עבור ביטול גבול תחתון."

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:35
msgid " <= cts <= "
msgstr " <= cts <= "

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:36
msgid "Select '-1' for no upper limit."
msgstr "בחר '-1' עבור ביטול גבול עליון."

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:37
msgid ""
"'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' or similar. Press 'enter' when "
"finished."
msgstr ""
"תבנית 'DD/MM/YYYY HH:MM < d < DD/MM/YYYY HH:MM' או דומה. לחץ 'enter' בסיום."

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:39
msgid "Playcount:"
msgstr "מספור השמעות:"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:40
msgid "Specify interval"
msgstr "ציין מרווח"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:41
msgid "Played:"
msgstr "הושמע:"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:44
msgid "Start display automatically"
msgstr "התחל תצוגה אוטומטית"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:45
msgid ""
"Automatically start displaying tracks that match the criteria entered above. "
"If not selected, you must press 'Display' to start displaying."
msgstr ""
"הצג אוטומטית רצועות שמתאימות לקריטריונים המוכנסים למעלה. אם אפשרות זו לא "
"נבחרה, חובה עליך ללחוץ 'תצוגה' על מנת להראות את הרצועות."

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:46
msgid "Display tracks that match the criteria entered above."
msgstr "הצג רצועות המתאימות לקריטריונים המוכנסים למעלה."

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display.xml.h:48
msgid ""
"In order to save the displayed track order to the iPod choose 'Save "
"Displayed Track Order' from the 'Edit' menu or select 'Auto Store' below."
msgstr ""
"על מנת לשמור את סדר הרצועות הנראות אל ה-iPod בחר 'שמור סדר רצועות נראות' "
"מתפריט ה-'עריכה' או בחר 'שמירה אוטומטית' למטה."

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:83
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the iPod?"
msgstr "באיזה כרטיסיית מיון של רשומה נבחרת להסיר רצועות מה־iPod?"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:87
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from the harddisk?"
msgstr "באיזה כרטיסיית מיון של רשומה נבחרת להסיר רצועות מהדיסק הקשיח?"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_actions.c:91
msgid "Remove tracks in selected entry of which filter tab from playlist?"
msgstr "באיזה כרטיסיית מיון של רשומה נבחרת להסיר רצועות מרשימת ההשמעה?"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:52
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:60
msgid "Delete From iPod"
msgstr "מחק מה-iPod"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:56
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:64
msgid "Delete From Playlist"
msgstr "מחק מרשימת ההשמעה"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:60
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:68
msgid "Delete From Harddisk"
msgstr "מחק מהדיסק הקשיח"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_display_context_menu.c:64
#: ../plugins/track_display/track_display_context_menu.c:72
msgid "Delete From Database"
msgstr "מחק ממסד הנתונים"

#: ../plugins/sorttab_display/sorttab_widget.c:249
msgid "Comp."
msgstr "יצירה"

#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:182
msgid "'Played' condition ignored because of error."
msgstr "התעלמות ממצב 'הושמע' עקב תקלה"

#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:185
msgid "'Modified' condition ignored because of error."
msgstr "התעלמות ממצב 'שונה' עקב תקלה"

#: ../plugins/sorttab_display/special_sorttab_page.c:188
msgid "'Added' condition ignored because of error."
msgstr "התעלמות ממצב 'הוספה' עקב תקלה"

#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:382
#, c-format
msgid "Moved one track"
msgid_plural "Moved %d tracks"
msgstr[0] "רצועה אחת הועברה"
msgstr[1] "הועברו %d רצועות"

#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1902
msgid "Cmpl"
msgstr "יצירה"

#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1912
msgid "Plycnt"
msgstr "ספירת שמע"

#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1930
msgid "Vol."
msgstr "עוצמה"

#: ../plugins/track_display/display_tracks.c:1933
msgid "Sndchk."
msgstr "בדיקת קול"

#: ../plugins/track_display/plugin.c:55
msgid "Selected Tracks from Playlist"
msgstr "הרצועות הנבחרות מרשימות הניגון"

#: ../plugins/track_display/plugin.c:58
msgid "Selected Tracks from Database"
msgstr "הרצועות הנבחרות ממסד הנתונים"

#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:1
msgid "Add Column"
msgstr "הוסף עמודה"

#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:2
msgid "<b>Available Columns</b>"
msgstr "<b>עמודות זמינות</b>"

#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:3
msgid "Expand columns beyond the track list width"
msgstr "הרחב עמודות מעבר לרוחב רשימת הרצועות"

#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:4
msgid "<b>Displayed Columns</b>"
msgstr "<b>עמודות מוצגות</b>"

#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:18
msgid "Ignore these words when at the beginning of the following fields:"
msgstr "התעלם ממילים אלו כאשר הן מופיעות בתחילת השדות הבאים:"

#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:19
msgid "<b>Ignore Frequent Words</b>"
msgstr "<b>התעלם ממילים תכופות</b>"

#: ../plugins/track_display/track_display.xml.h:22
msgid "<span weight='bold' size='larger'>No playlist selected</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>לא נבחרה רשימת השמעה</span>"

#: libjuicer/sj-extractor.c:350
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "לא ניתן ליצור קורא תקליטורים GStreamer"

#: libjuicer/sj-extractor.c:368
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "לא ניתן ליצור מקודד GStreamer עבור %s"

#: libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "לא ניתן לייצר קובץ פלט ל־GStreamer"

#: libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "לא ניתן לקשר את קו הצינורות"

#: libjuicer/sj-extractor.c:446
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "המחלץ אינו תקין. זה לא טוב, יש לבדוק את השגיאות במסוף."

#: libjuicer/sj-extractor.c:708
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "התוסף הדרוש לגישה לתקליטור לא נמצא"

#: libjuicer/sj-extractor.c:716
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "התוסף הדרוש לגישה לקבצים לא נמצא"

#: libjuicer/sj-metadata.c:212
msgid "Devices haven't been all probed yet"
msgstr "עוד לא נבדוק כל ההתקנים"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "כונן '%s' אינו מכיל תקליטור"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הכונן '%s'. אנא בדוק את הרשאות הגישה לכונן."

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XC
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:245
#: libjuicer/sj-metadata.c:373
msgid "Czechoslovakia"
msgstr "צ'כוסלובקיה"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XG
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:244
#: libjuicer/sj-metadata.c:374
msgid "East Germany"
msgstr "מזרח גרמניה"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:SU
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:243
#: libjuicer/sj-metadata.c:377
msgid "Soviet Union"
msgstr "ברית המועצות"

#: libjuicer/sj-metadata.c:378
msgid "Worldwide"
msgstr "עולמי"

#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:YU
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:235
#: libjuicer/sj-metadata.c:379
msgid "Yugoslavia"
msgstr "יוגוסלביה"

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:3 data/sound-juicer.ui:13
#: src/sj-main.c:129 src/sj-main.c:131 src/sj-main.c:2096
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: src/sj-extracting.c:147
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "שגיאה בקבלת תצורת פלט"

#: src/sj-extracting.c:308
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "קיים קובץ בשם זהה"

#: src/sj-extracting.c:376
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "ארע כשל ביצירת ספריית פלט: %s"

#: src/sj-extracting.c:516
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "הערכת הזמן הנותר: %d:%02d (ב·%0.1f×)"

#: src/sj-extracting.c:518
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "הערכת הזמן הנותר: לא ידוע"

#: src/sj-extracting.c:700
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "‏Sound Juicer לא יכול לחלץ תקליטור זה."

#: src/sj-extracting.c:820 src/sj-extracting.c:828
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "שמע מחולץ מהתקליטור"

#: src/sj-extracting.c:984
msgid "Unknown Composer"
msgstr "מלחין לא ידוע"

#: src/sj-genres.c:38
msgid "Electronica"
msgstr "אלקטרוני"

#: src/sj-genres.c:44 modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "ראפ"

#: src/sj-genres.c:48
msgid "Spoken Word"
msgstr "דיבור"

#: src/sj-genres.c:197
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "שגיאה בשמירת סוגה מותאמת אישית: %s"

#: gsecrets/entry_page.py:406 src/sj-main.c:415
msgid "Could not open URL"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת"

#: src/sj-main.c:416
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "‏Sound Juicer לא יכול לפתוח את כתובת המסירה"

#: src/sj-main.c:455
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "‏Sound Juicer לא יכול לשכפל את התקליטור"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Lieder"
msgstr "ליד"

#: src/sj-main.c:501
msgid "Chamber"
msgstr "קאמרית"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:284
#, c-format
msgid "Released: %s in %d on %s"
msgstr "יצא לאור: %s בשנת %d ב־%s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Released: %s on %s"
msgstr "יצא לאור: %s ב־%s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country> in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Released: %s in %d"
msgstr "יצא לאור: %s בשנת %d"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released: <country>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:306
#, c-format
msgid "Released: %s"
msgstr "יצא לאור: %s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year> on <label>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:313
#, c-format
msgid "Released in %d on %s"
msgstr "יצא לאור בשנת %d ב־%s"

#. Translators: this string appears when multiple CDs were
#. found in musicbrainz online database, it corresponds to
#. "Released in <year>"
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Released in %d"
msgstr "יצא לאור בשנת %d"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Release label, year & country unknown"
msgstr "תווית יציאה לאור, שנה ומדינה לא ידועים"

#: src/sj-album-chooser-dialog.c:374
#, c-format
msgid " (Disc %d/%d)"
msgstr " (תקליטור %d/%d)"

#: src/sj-main.c:837 src/sj-main.c:1028
msgid "Could not read the CD"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התקליטור"

#: src/sj-main.c:838
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "‏Sound Juicer לא יכול לקרוא את רשימת הרצועות שבתקליטור זה."

#: src/sj-main.c:997
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "כנראה ששירות ה־HAL אינו פעיל."

#: src/sj-main.c:1119
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "לא נמצאו כונני תקליטורים"

#: src/sj-main.c:1120
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "‏Sound Juicer לא מצא אף כונן תקליטורים לקריאה."

#: src/sj-main.c:1548
msgid "Unknown widget calling on_person_edit_changed."
msgstr "Unknown widget calling on_person_edit_changed."

#: src/sj-main.c:1648 src/sj-prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להציג עזרה עבור Sound Juicer\n"
"%s"

#: src/sj-prefs.c:48
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "אמן האלבום, כותרת האלבום"

#: src/sj-prefs.c:49
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "אמן האלבום (ממוין), שם האלבום"

#: src/sj-prefs.c:50
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "אמן הרצועה, כותרת האלבום"

#: src/sj-prefs.c:51
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "אמן הרצועה (ממוין), כותרת האלבום"

#: src/sj-prefs.c:54
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "אמן האלבום (ממוין)"

#: src/sj-prefs.c:55
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "אמן האלבום - כותרת האלבום"

#: src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "אמן האלבום (ממוין) - כותרת האלבום"

#: src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Composer, Album Title"
msgstr "מלחין האלבום, כותרת האלבום"

#: src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Composer (sortable), Album Title"
msgstr "מלחין האלבום (ממוין), כותרת האלבום"

#: src/sj-prefs.c:59
msgid "Track Composer, Album Title"
msgstr "מלחין הרצועה, כותרת האלבום"

#: src/sj-prefs.c:60
msgid "Track Composer (sortable), Album Title"
msgstr "מלחין הרצועה (ממוין), כותרת האלבום"

#: src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "אמן הרצועה - כותרת הרצועה"

#: src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "אמן הרצועה (ממוין) - כותרת הרצועה"

#: src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "מספר. אמן הרצועה - כותרת הרצועה"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "מספר־רצועה אמן־רצועה כותרת (אותיות קטנות)"

#. {N_("Number-Track Artist (sortable)-Track Title (lowercase)"), "%tN-%tS-%tT"},
#: src/sj-prefs.c:74
msgid "Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "מלחין הרצועה - אמן הרצועה - כותרת הרצועה"

#: src/sj-prefs.c:75
msgid "Track Composer (sortable) - Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "מלחין הרצועה (ממוין) - אמן הרצועה (ממוין) - כותרת הרצועה"

#: src/sj-prefs.c:76
msgid "Number. Track Composer - Track Artist - Track Title"
msgstr "מספר. מלחין הרצועה - אמן הרצועה - כותרת הרצועה"

#: src/sj-prefs.c:77
msgid "Number-Track Composer-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "מספר־רצועה מלחין־רצועה אמן־רצועה כותרת (אותיות קטנות)"

#: data/sound-juicer.ui:832
msgid "Re-read"
msgstr "קריאה מחדש"

#: data/sound-juicer.ui:196
msgid "_Disc:"
msgstr "_תקליטור:"

#: data/sound-juicer.ui:292
msgid "_Composer:"
msgstr "מ_לחין:"

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "נמצאו מספר אלבומים"

#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"אפשר שבתקליטור זה יש יותר מאלבום אחד. אנא בחר את האלבום ולחץ <i>המשך</i>."

#: data/sound-juicer.ui:576
msgid "CD _drive:"
msgstr "_כונן תקליטורים:"

#: data/sound-juicer.ui:598
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "_שליפה לאחר חילוץ הרצועות"

#: data/sound-juicer.ui:613
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "_פתיחת תיקיית המוזיקה בסיום"

#: data/sound-juicer.ui:676
msgid "Track Names"
msgstr "שמות הרצועות"

#: data/sound-juicer.ui:692
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "סד_ר התיקייה:"

#: data/sound-juicer.ui:751
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_הפשטת תווים מיוחדים"

#: data/sound-juicer.ui:798
msgid "O_utput Format:"
msgstr "תצורת פ_לט:"

#: ../src/anjuta-actions.h:31
msgid "_Update Tracks from File"
msgstr "_סנכרון רצועות מקובץ"

#: ../xfconfd/main.c:186
#, c-format
msgid "Error parsing options: %s\n"
msgstr "%s :שגיאה בניתוח אפשרויות\n"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:464
msgid "The provider name"
msgstr "שם הספק"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:472
msgid "The provider icon"
msgstr "סמל הספק"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:479
msgid "Proposals Batch Size"
msgstr "גודל ההצעות באצווה"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:480
msgid "Number of proposals added in one batch"
msgstr "מספר ההצעות שנוספו באצווה אחת"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:489
msgid "Scan Batch Size"
msgstr "גודל הסריקות באצווה"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:490
msgid "Number of lines scanned in one batch"
msgstr "מספר השורות שנסרקו באצווה אחת"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:500
msgid "The minimum word size to complete"
msgstr "גודל המילה המזערי להשלמה"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:509
msgid "Interactive Delay"
msgstr "השהיה אינטראקטיבית"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:510
msgid "The delay before initiating interactive completion"
msgstr "ההשהיה שלפני הפעלת ההשלמה האינטראקטיבית"

#: ../gtksourceview/completion-providers/words/gtksourcecompletionwords.c:520
msgid "Provider priority"
msgstr "עדיפות הספק"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:220
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:506
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Highlight Syntax"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:221
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "Whether to highlight syntax in the buffer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:235
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "Whether to highlight matching brackets"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:248
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:412
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "Maximum Undo Levels"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:249
#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:413
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "Number of undo levels for the buffer"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:262
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "Language object to get highlighting patterns from"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:270
msgid "Can undo"
msgstr "Can undo"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:271
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "Whether Undo operation is possible"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:278
msgid "Can redo"
msgstr "Can redo"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:279
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "Whether Redo operation is possible"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:293
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:294
msgid "Style scheme"
msgstr "Style scheme"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:301
msgid "Undo manager"
msgstr "מנהל הביטולים"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:302
msgid "The buffer undo manager"
msgstr "מנהל חוצץ הביטולים"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:940
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:963
msgid "No extra information available"
msgstr "אין מידע נוסף זמין"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2230
msgid "The GtkSourceView bound to the completion"
msgstr "ה־GtkSourceView מחויב להשלמה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2245
msgid "Remember Info Visibility"
msgstr "שמירת חזות המידע"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2246
msgid "Remember the last info window visibility state"
msgstr "שמירת מצב החזות האחרון של חלון המידע"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2259
msgid "Select on Show"
msgstr "בחירה בעת ההצגה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2260
msgid "Select first proposal when completion is shown"
msgstr "בחירת ההצעה הראשונה כשההשלמה מופיעה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2275
msgid ""
"Show provider headers when proposals from multiple providers are available"
msgstr "הצגת כותרות הספק כאשר ישנן הצעות זמינות ממספר ספקים"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2290
msgid "Show provider and proposal icons in the completion popup"
msgstr "הצגת סמלי ספק והצעה בחלונית ההשלמה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2304
msgid "Number of proposal accelerators to show"
msgstr "מספק מאיצי ההצעות להצגה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2320
msgid "Auto Complete Delay"
msgstr "השהיית ההשלמה האוטומטית"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2321
msgid "Completion popup delay for interactive completion"
msgstr "השהיית חלונית ההשלמה עבור השלמה אינטראקטביית"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2336
msgid "Provider Page Size"
msgstr "גודל עמוד הספק"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2337
msgid "Provider scrolling page size"
msgstr "גודל העמוד הנגלל של הספק"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2352
msgid "Proposal Page Size"
msgstr "גודל עמוד ההצעה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletion.c:2353
msgid "Proposal scrolling page size"
msgstr "גודל עמוד הנגלל של ההצעה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:245
msgid "The completion object to which the context belongs"
msgstr "עצם ההשלמה אליו שייך ההקשר"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:259
msgid "The GtkTextIter at which the completion was invoked"
msgstr "ה־GtkTextIter שבו ההשלמה נקרא"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioncontext.c:272
msgid "The type of activation"
msgstr "סוג ההפעלה"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Tooltip style
#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:174
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:271
#: gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:262
msgid "Completion Info"
msgstr "מידע ההשלמה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:343
msgid "The maximum allowed width"
msgstr "הרוחב המרבי המותר"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:353
msgid "The maximum allowed height"
msgstr "הגובה המרבי המותר"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:363
msgid "Shrink width"
msgstr "כיווץ הרוחב"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:364
msgid "Whether the window should shrink width to fit the contents"
msgstr "האם על החלון להצטמק ברוחבו כך שיתאים לתוכן"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:371
msgid "Shrink height"
msgstr "כיווץ הגובה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletioninfo.c:372
msgid "Whether the window should shrink height to fit the contents"
msgstr "האם על החלון להצטמק ברוחבו כדי להתאים לתוכן"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:230
msgid "Label to be shown for this item"
msgstr "תווית להצגה עבור פריט זה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:243
msgid "Markup to be shown for this item"
msgstr "סימון להצגה עבור פריט זה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:256
msgid "Item text"
msgstr "טקסט הפריט"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:269
msgid "Icon to be shown for this item"
msgstr "סמל להצגה עבור פריט זה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecompletionitem.c:282
msgid "Info to be shown for this item"
msgstr "מידע להצגה עבור פריט זה"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2981
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:128
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "using \\C is not supported in language definitions"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6165
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6327
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6416
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "duplicated context id '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6531
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6591
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6605
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "invalid context reference '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6624
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6634
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "unknown context '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6734
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6293
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "Missing main language definition (id = \"%s\".)"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:370
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "GtkSourceView של הביבים"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:383
msgid "The gutters text window type"
msgstr "חלון טקסט מסוג ביבים"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:227
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:228
msgid "Language id"
msgstr "Language id"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:243
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:244
msgid "Language section"
msgstr "Language section"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:252
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "Whether the language should be hidden from the user"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:149
msgid "Language specification directories"
msgstr "Language specification directories"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:150
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:159
msgid "Language ids"
msgstr "Language ids"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:160
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "List of the ids of the available languages"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:950
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "Unknown id '%s' in regex '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1178
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "in regex '%s': backreferences are not supported"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:141
msgid "The mark category"
msgstr "The mark category"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:446
msgid "Source Buffer"
msgstr "Source Buffer"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:447
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "The GtkSourceBuffer object to print"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:465
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:363
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "Width of a tab character expressed in spaces"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:486
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:529
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:597
msgid "Body Font Name"
msgstr "Body Font Name"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:598
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:621
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "Line Numbers Font Name"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:622
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:645
msgid "Header Font Name"
msgstr "Header Font Name"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:646
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:669
msgid "Footer Font Name"
msgstr "Footer Font Name"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:670
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:687
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:79
msgid "Line background"
msgstr "Line background"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:80
msgid "Line background color"
msgstr "Line background color"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Line background set"
msgstr "Line background set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:136
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "Whether line background color is set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Foreground set"
msgstr "Foreground set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:144
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "Whether foreground color is set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Background set"
msgstr "Background set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:152
msgid "Whether background color is set"
msgstr "Whether background color is set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Bold set"
msgstr "Bold set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:160
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "Whether bold attribute is set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Italic set"
msgstr "Italic set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:168
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "Whether italic attribute is set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:176
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "Whether underline attribute is set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:184
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "Whether strikethrough attribute is set"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:186
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:187
msgid "Style scheme id"
msgstr "Style scheme id"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:199
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:200
msgid "Style scheme name"
msgstr "Style scheme name"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:212
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:213
msgid "Style scheme description"
msgstr "Style scheme description"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:225
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:226
msgid "Style scheme filename"
msgstr "Style scheme filename"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:151
msgid "Style scheme search path"
msgstr "Style scheme search path"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:152
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "List of directories and files where the style schemes are located"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:160
msgid "Scheme ids"
msgstr "Scheme ids"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:161
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "List of the ids of the available style schemes"

#: ../gtksourceview/gtksourceundomanagerdefault.c:405
msgid "The text buffer to add undo support on"
msgstr "חוצץ הטקסט אליו להוסיף תמיכה בביטול פעולות"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:325
msgid "The completion object associated with the view"
msgstr "עצם ההשלמה המשויך עם התצוגה"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:349
msgid "Show Line Marks"
msgstr "Show Line Marks"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:350
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "Whether to display line mark pixbufs"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:378
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "Number of spaces to use for each step of indent"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:387
msgid "Auto Indentation"
msgstr "Auto Indentation"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:388
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "Whether to enable auto indentation"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "Insert Spaces Instead of Tabs"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "Whether to insert spaces instead of tabs"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:409
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "Whether to display the right margin"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:422
msgid "Position of the right margin"
msgstr "Position of the right margin"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:439
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:450
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "Whether to highlight the current line"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:457
msgid "Indent on tab"
msgstr "Indent on tab"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:458
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:473
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "הגדרת איך וכיצד יש להציג את הרווחים חזותית"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "מספר בבסיס שרירותי"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "ערך בוליאני"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "מספר עשרוני"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "Escaped Character"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "מספר ממשי"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:18
msgid "Storage Class"
msgstr "Storage Class"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "עצם ASP"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "קבוע מיוחד"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "קבועים של VBScript ו־ADO"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "פונקציה מובנית"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/bibtex.lang.h:1 lib/configure.py:794
#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:253 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "מחרוזת מרובת שורות"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "ערך מאופס"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "משתנה מיוחד"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "תבליט"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "יומן שינוים"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC Header"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "Define נפוצות"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
msgid "Floating point number"
msgstr "מספר עם נקודה צפה"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "מספר הקסדצימלי"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:13
msgid "Included File"
msgstr "קובץ ב־Include"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "מספר אוקטלי"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "המרת printf"

#. #-#-#-#-#  lives_3.0.2-1.2_he.po (lives)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: adjective for "Built in" type effects
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4 src/main.c:480
msgid "Builtin"
msgstr "מובנה"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cg.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:4 cg.lang:23
msgid "CG Shader Language"
msgstr "שפת העיבוד הגרפי של CG"

#: ../gtksourceview/language-specs/cg.lang.h:19
msgid "Swizzle operator"
msgstr "Swizzle operator"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: classic.xml:25 default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "סכימת צבעים קלאסית"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "פקודה מובנית"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:3
msgid "Builtin Variable"
msgstr "משתנה מובנה"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "מילת מפתח לבקרה"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28 cobalt.xml:27
#: cobalt-light.xml:22 default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "ערכת צבעים מבוססת כחול"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "מבנה מחרוזת"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "Known Property Value"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "Others 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "Others 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "at-rules"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:3
msgid "Device Functions"
msgstr "פונקציות ההתקן"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:4
msgid "Global Functions"
msgstr "פונקציות גלובליות"

#: ../gtksourceview/language-specs/cuda.lang.h:5
msgid "Global Variables"
msgstr "משתנים גולבליים"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "Base-N number"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "Built-in identifier"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "Complex number"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Documentation comment"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Documentation comment element"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "Preprocessor directive"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "Reserved keyword"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "Special character (inside a string)"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:2
msgid "Additional Category"
msgstr "קטגוריה נוספת"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Exec parameter"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
msgid "Main Category"
msgstr "קטגוריה ראשית"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:13
msgid "Reserved Category"
msgstr "קטגוריה שמורה"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "Added line"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "Changed line"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "Removed line"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "Special case"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "Binary number"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "Special Token"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "Formatting Elements"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI Elements"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "Header Elements"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "Structural Elements"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "אצווה של Dos"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "Attribute name"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4 lib/configure.py:751
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "יישות"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "quoted-value"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "Assertion"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "Boolean Value"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "Design by Contract"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "Exception Handling"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "Predefined Variable"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "ערך Void"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "מספר שלם בבסיס N"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "Compiler Directive"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:4
msgid "FCL"
msgstr "FCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "Floating Point"

#: ../gtksourceview/language-specs/fcl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "Reserved Constant"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "Debug Code"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "Forth"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ Literal"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "Fortran 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
msgid "Intrinsic function"
msgstr "Intrinsic function"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "Builtin-function keyword"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:8
msgid "F#"
msgstr "F#"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "Floating Point number"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "Labeled argument"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "Polymorphic Variant"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type Variable"
msgstr "Type Variable"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "Type, module or object keyword"

#: ../gtksourceview/language-specs/fsharp.lang.h:20
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:21
msgid "Variant Constructor"
msgstr "Variant Constructor"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "Builtin Constant"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glsl.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:6 glsl.lang:30
msgid "OpenGL Shading Language"
msgstr "שפת העיבוד הגרפית של OpenGL"

#: ../gtksourceview/language-specs/glsl.lang.h:8
msgid "Reserved Keywords"
msgstr "מילות מפתח שמורות"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "Inline Documentation Section"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "Signal Name"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Include directive"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "Widget State"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "Enumerated list"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock Directive"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "Header Property"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "Hyperlinked Identifier"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "Hyperlinked Module Name"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Inline Haddock Section"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:10
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "Future Reserved Keywords"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:16
msgid "Scope Declaration"
msgstr "Scope Declaration"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:16
msgid "Undefined Value"
msgstr "ערך בלתי מוגדר"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26 kate.xml:25
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "סכימת הצבעים שבשימוש עורך הטקסט Kate"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "Inline Math Mode"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "Math Mode"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:6 modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Nil Constant"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "Reserved Identifier"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "מאקרו Autoconf"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "מאקרו Autoconf מיושן"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "מאקרו m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-comment"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "הצד השמאלי של המטלה"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "הצד הימני של המטלה"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Trailing Tab"
msgstr "טאב מוביל"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "פונקציה"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "keyword"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "prereq"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "targets"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "רכיבי בשורה"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "Mallard"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "רכיבי העמוד"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "רכיבי הפסקה"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: oblivion.xml:27 oblivion.xml:25 default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "סכימת צבעים כהה בעזרת לוח הצבעים 'טנגו'"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: oblivion.xml:24 oblivion.xml:23 default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "אבדון"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "הערת בלוק"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:17
msgid "Standart Modules"
msgstr "מודולים סטנדרטיים"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "Operation operator"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "Type Operators"

#: ../gtksourceview/language-specs/ooc.lang.h:14
msgid "OOC"
msgstr "OOC"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "File Descriptor"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc Bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Include Statement"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "Line Directive"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "POD Escape"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "POD heading"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "POD keyword"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "System Command"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "Package Info"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:7
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "Builtin Object"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "Module Handler"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "string-conversion"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "Assignment Operator"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "Integer Number"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "Reserved Class"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "Special Constant"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "Command Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "Conditional Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "Directory Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "Flow Conditional"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "Other Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM Variable"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Spec Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "Attribute Definition"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "Module handler"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "Numeric literal"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "Common Commands"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "Subshell"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "Variable Definition"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:5 src/cli/tracker-export.c:66
#: src/cli/tracker-export.c:67 src/tracker/tracker-export.c:77
#: src/tracker/tracker-export.c:78
msgid "IRI"
msgstr "IRI"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:8
msgid "Literal"
msgstr "ביטוי"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:11
msgid "Predicate"
msgstr "Predicate"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:12
msgid "QName"
msgstr "QName"

#: ../gtksourceview/language-specs/sparql.lang.h:13 src/cli/tracker-query.c:69
#: src/tracker/tracker-sparql.c:130
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "No idea what it is"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:775 libraries/classes/Menu.php:255
#: libraries/classes/Menu.php:362 libraries/classes/Menu.php:482
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeTable.php:310
#: libraries/classes/Util.php:1489 libraries/classes/Util.php:1939
#: libraries/classes/Util.php:1954 libraries/classes/Util.php:1971
#: libraries/config.values.php:62 libraries/config.values.php:76
#: libraries/config.values.php:167 libraries/config.values.php:177
#: src/cli/tracker-sql.c:54 src/tracker/tracker-sql.c:53
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "שם האפשרות"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "סעיף 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "סעיף 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "טקסט לתגיות"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Verbatim Block"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "File Attributes"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "Generated Content"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "Attribute value"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA delimiter"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "Element name"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "Processing instruction"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "rule"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "token-type"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:34
msgid "Newline"
msgstr "שורה חדשה"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: displayable-values/value@name
#: gtksourceview.xml:35
msgid "Non Breaking Whitespace"
msgstr "רווח לבן שאינו שובר"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: gdb-log.lang/language@_name
#: gdb-log.lang:18
msgid "GDB Log"
msgstr "יומן GDB"

#. (itstool) path: cpphdr.lang/language@_name
#: cpphdr.lang:24
msgid "C++ Header"
msgstr "כותר C++‎"

#. (itstool) path: dosbatch.lang/language@_name
#: dosbatch.lang:23
msgid "DOS Batch"
msgstr "אצווה של DOS"

#. (itstool) path: dtl.lang/language@_name
#: dtl.lang:25
msgid "Django Template"
msgstr "תבנית Django"

#. (itstool) path: llvm.lang/language@_name
#: llvm.lang:22
msgid "LLVM IR"
msgstr "LLVM IR"

#. (itstool) path: tera.lang/language@_name
#: tera.lang:23
msgid "Tera Template"
msgstr "תבנית Tera"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/solarized-dark.xml/style-scheme@_name
#: solarized-dark.xml:24 solarized-dark.xml:23
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:23
msgid "Solarized Dark"
msgstr "‏Solarized כהה"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-dark.xml:26 solarized-dark.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-dark.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized dark color palette"
msgstr "סכימת צבעים בעזרת לוח הצבעים 'Solarized כהה'"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: solarized-light.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_he.po (gtksourceview.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/solarized-light.xml/style-scheme@_name
#: solarized-light.xml:24 solarized-light.xml:23
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:23
msgid "Solarized Light"
msgstr "‏Solarized בהיר"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: solarized-light.xml:26 solarized-light.xml:25
#: default-style-schemes/solarized-light.xml:25
msgid "Color scheme using Solarized light color palette"
msgstr "סכימת צבעים בעזרת לוח הצבעים 'Solarized בהיר'"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:87
#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:86
msgid "Show detailed proposal information"
msgstr "הצגת פרטי ההצעה בפירוט"

#: gtksourceview/gtksourcecompletion.ui:88
msgid "_Details…"
msgstr "_פרטים…"

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:516
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:515
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:522
msgid ""
"There was a character encoding conversion error and it was needed to use a "
"fallback character."
msgstr "התרחשה שגיאה בהמרת קידוד תווים ולכן היה צורך להשתמש בתו חלופי."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:623
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:622
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:616
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:629
msgid "File too big."
msgstr "קובץ גדול מדי."

#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:777
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:776
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:771
#: gtksourceview/gtksourcefileloader.c:783
msgid "Not a regular file."
msgstr "לא קובץ רגיל."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:976
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:975
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:962
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:981
msgid "The file is externally modified."
msgstr "הקובץ שונה באופן חיצוני."

#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1428
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1427
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1403
#: gtksourceview/gtksourcefilesaver.c:1433
msgid "The buffer contains invalid characters."
msgstr "החוצץ מכיל תווים שאינם תקפים."

#. TODO: have a ChooserDialog?
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:185
#: gtksourceview/gtksourcestyleschemechooserbutton.c:178
msgid "Select a Style"
msgstr "בחירת סגנון"

#: gtksourceview/gtksourceview.c:1831 gtksourceview/gtksourceview.c:1860
#: gtksourceview/gtksourceview.c:1939 gtksourceview/gtksourceview.c:1777
#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "_החלפה בין אותיות רישיות וקטנות"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:41
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: Adwaita-dark.xml:22 Adwaita.xml:22
msgid "An style scheme for Adwaita"
msgstr "ערכת סגנון עבור Adwaita"

#. (itstool) path: classic-dark.xml/style-scheme@_name
#: classic-dark.xml:22
msgid "Classic Dark"
msgstr "כהה קלסי"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: classic-dark.xml:24
msgid "Classic dark color scheme"
msgstr "ערכת צבעים קלסית"

#. (itstool) path: cobalt-light.xml/style-scheme@_name
#: cobalt-light.xml:20
msgid "Cobalt Light"
msgstr "‏Cobalt בהיר"

#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: kate-dark.xml:24
msgid "Dark color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "ערכת צבעים שנעשה בה שימוש בעורך הטקסט Kate"

#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:248
#: gtksourceview/gtksourcecompletionlist.c:252
#, c-format
msgid "%d of %u"
msgstr "‏%d מתוך %u"

#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = “%s”)."
msgstr "הגדרת השפה העיקרית חסרה (id = „%s”‎)"

#: gtksourceview/vim/gtksourceviminsert.c:502
msgid "-- INSERT --"
msgstr "-- הוספה --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimreplace.c:125
msgid "-- REPLACE --"
msgstr "-- החלפה --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:300
msgid "-- VISUAL --"
msgstr "-- חזותי --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:303
msgid "-- VISUAL LINE --"
msgstr "-- שורה חזותית --"

#: gtksourceview/vim/gtksourcevimvisual.c:306
msgid "-- VISUAL BLOCK --"
msgstr "-- מקטע חזותי --"

#: ../gtkspell/gtkspell.c:719
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "שגיאת enchant עבור שפה: %s"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:2 src/gtr-actions-app.c:89
#: src/gtr-application.c:526 src/gtr-window.c:201 src/gtr-window.c:447
msgid "Translation Editor"
msgstr "עורך תרגום"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:8
#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:4
msgid "Translate apps in your language"
msgstr "תרגום יישומים לשפה שלך"

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Gtranslator is an enhanced gettext po file editor for the GNOME desktop "
"environment. It handles all forms of gettext po files and includes very "
"useful features like find/replace, translation memory, different translator "
"profiles, messages table (for having an overview of the translations/"
"messages in the po file), easy navigation and editing of translation "
"messages and comments of the translation where accurate."
msgstr ""
"‏Gtranslator הוא עורך קובצי po של gettext עבור סביבת שולחן העבודה GNOME. הוא "
"מטפל בכל סוגי קובצי po של gettext וכולל תכונות שימושיות מאד כמו חיפוש "
"והחלפה, זיכרון תרגום, פרופילי תרגום שונים, טבלת מחרוזות (לסקירה של "
"המחרוזות/תרגומים בקובץ ה־po), ניווט קל ועריכה של מחרוזות תרגום והערות לתרגום "
"מדויק."

#: data/org.gnome.Gtranslator.appdata.xml.in.in:19
msgid ""
"Gtranslator includes also a plugin system with many interesting plugins like "
"alternate language, insert tags, integration with subversion and a source "
"code viewer."
msgstr ""
"‏Gtranslator כולל גם מערכת תוספים עם תוספים רבים לשילוב כמו שפה חלופית, הכנסת "
"תגיות, שילוב עם subversion והצגת קוד מקור."

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:3
msgid "PO File Editor"
msgstr "עורך קובצי PO"

#: data/org.gnome.Gtranslator.desktop.in.in:14
msgid "Gtranslator;Translation;Editor;Gettext;Write;"
msgstr "תרגום;Gtranslator;עורך;Gettext;מתרגם;"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:22
msgid "Warn if file contains fuzzy translations"
msgstr "Warn if file contains fuzzy translations"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:23
msgid ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."
msgstr ""
"If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
"strings."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:30
msgid "Whether to remove the obsolete entries upon saving"
msgstr "Whether to remove the obsolete entries upon saving"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"
msgstr ""
"If true, the obsolete entries will be removed from the file after saving"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:37
msgid "Auto save files"
msgstr "Auto save files"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:38
msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
msgstr "If true, automatically save files at specified intervals."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:44
msgid "Auto save interval"
msgstr "Auto save interval"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:45
msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
msgstr "Interval in minutes at which to automatically save files."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:51
msgid "Create backup before saving"
msgstr "Create backup before saving"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:52
msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
msgstr "If true, create a backup copy of a file before saving it."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:58
msgid "Use profile values for header"
msgstr "Use profile values for header"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:59
msgid ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."
msgstr ""
"If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
"profile."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:66
msgid "Omit credits in header"
msgstr "Omit credits in header"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:67
msgid ""
"If true, the 'author <email> year' comment won't be added to the PO header's "
"copyright."
msgstr ""
"If true, the 'author <email> year' comment won't be added to the PO header's "
"copyright."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:76
msgid "Highlight syntax in edit fields"
msgstr "Highlight syntax in edit fields"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:77
msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
msgstr "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:83
msgid "Make whitespace visible"
msgstr "Make whitespace visible"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:84
msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
msgstr "If true, display whitespace in strings as representative symbols."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:90
msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
msgstr "Remove fuzzy status when message is changed"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:91
msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
msgstr "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:98
msgid "If true, check the spelling of translated messages."
msgstr "If true, check the spelling of translated messages."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:109
msgid "Message list sort order"
msgstr "Message list sort order"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:110
msgid ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."
msgstr ""
"Sort order to use in the message list. Possible values are “status”, “id”, "
"“original-text” and “translated-text”."

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:117
msgid "Show ID column"
msgstr "Show ID column"

#: data/org.gnome.Gtranslator.gschema.xml.in:118
msgid "If true, displays a column with the id of the message on the editor."
msgstr "If true, displays a column with the id of the message on the editor."

#: src/codeview/gtr-viewer.c:100
msgid "Source Viewer"
msgstr "מציג קוד המקור"

#: src/gtr-actions-app.c:86
msgid ""
"Translation file editing suite for localization of applications and "
"libraries."
msgstr "חבילת יישומי עריכת קובצי תרגום להתאמה מקומית של יישומים וספריות."

#. #-#-#-#-#  secrets_12.0-1_he.po (secrets master)  #-#-#-#-#
#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: src/gtr-actions-file.c:204 src/gtr-close-confirmation-dialog.c:338
#: data/gtk/save_dialog.ui:4
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "שינויים שלא נשמרו"

#: src/gtr-actions-file.c:208
#, c-format
msgid "Do you want to write all the changes done to %s?"
msgstr "האם ברצונך לכתוב את כל השינויים שבוצעו אל %s?"

#: src/gtr-actions-file.c:213
msgid "Continue Without Saving"
msgstr "להמשיך בלי לשמור"

#: src/gtr-actions-file.c:214
msgid "Save and Open"
msgstr "שמירה ופתיחה"

#: src/gtr-actions-file.c:236
msgid "Open file for translation"
msgstr "פתיחת קובץ לתרגום"

#: src/gtr-actions-file.c:334
msgid "This file has already been uploaded"
msgstr "קובץ זה כבר נטען"

#: src/gtr-actions-file.c:350
msgid "Couldn't upload the file"
msgstr "לא ניתן להעלות את הקובץ"

#: src/gtr-actions-file.c:353
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your <i>l10n.gnome.org</i> <b>token</b> "
"correctly in your profile or you don't have permissions to upload this "
"module."
msgstr ""
"%s\n"
"אולי הגדרת בפרופיל את <b>האסימון</b> שלך ב־‎<i>l10n.gnome.org</i> שלא כראוי "
"או שאין לך את ההרשאות להעלות את המודול הזה."

#: src/gtr-actions-file.c:362
msgid "The file has been uploaded!"
msgstr "הקובץ הועלה!"

#: src/gtr-actions-file.c:503
msgid "Save file as…"
msgstr "שמירת קובץ בשם…"

#: src/gtr-application.c:315
msgid "Fixed plurals"
msgstr "צורות רבים תוקנו"

#: src/gtr-close-confirmation-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Save the changes to document “%s” before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים למסמך „%s” לפני הסגירה?"

#: src/gtr-context.c:172
msgid "Edit Notes"
msgstr "עריכת הערות"

#: src/gtr-context.ui:62
msgid "Extracted comments"
msgstr "הערות שחולצו"

#: src/gtr-dl-teams.c:224
msgid "Error loading module info"
msgstr "אירעה שגיאה בטעינת מידע על המודול"

#: src/gtr-dl-teams.c:427
msgid "Error loading file info"
msgstr "אירעה שגיאה בטעינת מידע על הקובץ"

#: src/gtr-dl-teams.c:454
msgid "No module state found."
msgstr "מצב המודול לא נמצא."

#: src/gtr-dl-teams.c:573 src/gtr-dl-teams.c:616
msgid "Error creating tmp file"
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת קובץ זמני"

#: src/gtr-dl-teams.c:585
msgid "Error writing stream"
msgstr "שגיאה בכתיבת התזרים"

#: src/gtr-dl-teams.c:629
msgid "The file has been saved in your Downloads folder"
msgstr "הקובץ נשמר בתיקיית ההורדות שלך"

#: src/gtr-dl-teams.c:687
msgid "Could not reserve module"
msgstr "לא ניתן לשמור מודול"

#: src/gtr-dl-teams.c:692
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Maybe you've not configured your l10n.gnome.org token correctly in your "
"profile or you don't have permissions to reserve this module."
msgstr ""
"%s\n"
"אולי לא הגדרת בפרופיל את האסימון שלך ב־‎l10n.gnome.org כראוי או שאין לך את "
"ההרשאות לשמור מודול זה."

#: src/gtr-dl-teams.c:704
msgid "The file has been successfully reserved"
msgstr "הקובץ נשמר בהצלחה"

#: src/gtr-dl-teams.ui:21 src/gtr-projects.ui:29 src/gtr-tab.ui:351
msgid "About Translation Editor"
msgstr "על אודות עורך התרגום"

#: src/gtr-dl-teams.ui:28 src/gtr-dl-teams.ui:49
msgid "Load from Damned Lies"
msgstr "טעינה משקרים ארורים"

#: src/gtr-dl-teams.ui:93
msgid "Reserve for translation"
msgstr "שמירה לתרגום"

#: src/gtr-dl-teams.ui:112
msgid "Translation State"
msgstr "מצב התרגום"

#: src/gtr-dl-teams.ui:133
msgid "_Load File"
msgstr "_טעינת קובץ"

#: src/gtr-file-dialogs.c:65
msgid "Gettext translation template"
msgstr "תבנית תרגום Gettext"

#: src/gtr-greeter.ui:5 src/gtr-greeter.ui:39
msgid "Welcome to Translation Editor"
msgstr "ברוך בואך לעורך התרגום"

#: src/gtr-greeter.ui:41
msgid ""
"Before start to use the application, a profile should be created, but don't "
"worry, the app will guide you to do it in a minute."
msgstr ""
"לפני התחלת השימוש ביישום יש ליצור פרופיל, אבל אל דאגה - היישום ידריך אותך "
"איך לבצע זאת בתוך דקה."

#: src/gtr-greeter.ui:69 src/gtr-greeter.ui:121
msgid "Translator name"
msgstr "שם המתרגם"

#: src/gtr-greeter.ui:75 src/gtr-greeter.ui:126
msgid "Translator email"
msgstr "דוא״ל המתרגם"

#: src/gtr-greeter.ui:81
msgid "Translation team email"
msgstr "דוא״ל צוות התרגום"

#: src/gtr-greeter.ui:131
msgid "Team email"
msgstr "דוא״ל הצוות"

#: src/gtr-greeter.ui:156
msgid "Plural form"
msgstr "צורות רבים"

#: src/gtr-header-dialog.c:371 src/gtr-tab.ui:320
msgid "Edit Header"
msgstr "עריכת הכותרת"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project DocBook locales, version 1, document locale
#: src/gtr-header-dialog.ui:10 lib/layouts/amsdefs.inc:238
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "מתרגם"

#: src/gtr-header-dialog.ui:17
msgid "Use my options to complete the following entries"
msgstr "יש להשתמש באפשרויות שלי כדי להשלים את הרשומות הבאות"

#: src/gtr-header-dialog.ui:22
msgid "Translator’s _name"
msgstr "_שם המתרגם"

#: src/gtr-header-dialog.ui:28
msgid "Translator’s _email"
msgstr "_דוא״ל של המתרגם"

#: src/gtr-header-dialog.ui:40
msgid "Language _code"
msgstr "_קוד השפה"

#: src/gtr-header-dialog.ui:46
msgid "Language _Team email"
msgstr "דוא״ל של _צוות השפה"

#: src/gtr-header-dialog.ui:52
msgid "Char_set"
msgstr "ערכת _תווים"

#: src/gtr-header-dialog.ui:58
msgid "Enc_oding"
msgstr "_קידוד"

#: src/gtr-header-dialog.ui:64
msgid "_Plural forms"
msgstr "צורות _רבים"

#: src/gtr-header-dialog.ui:83
msgid "Project Id _version"
msgstr "מזהה _גרסת המיזם"

#: src/gtr-header-dialog.ui:89
msgid "Pot _file creation date"
msgstr "תאריך _יצירת קובץ ה־Pot"

#: src/gtr-header-dialog.ui:95
msgid "Po file _revision date"
msgstr "תאריך _סקירת קובץ ה־Po"

#: src/gtr-header-dialog.ui:101
msgid "Report message _bugs to"
msgstr "דיווח על _שגיאות בהודעות לכתובת"

#: src/gtr-header-dialog.ui:143
msgid "Lang"
msgstr "שפה"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:11
msgid "Edit options manually"
msgstr "עריכת אפשרויות ידנית"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:21
msgid "Choose language code"
msgstr "בחירת קוד שפה"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:74
msgid "Plural forms"
msgstr "צורות רבים"

#: src/gtr-languages-fetcher.ui:81
msgid "Choose plural forms"
msgstr "בחירת צורת רבים"

#: src/gtr-message-table.ui:35
msgid "Original Message"
msgstr "ההודעה המקורית"

#: src/gtr-message-table.ui:43
msgid "Translated Message"
msgstr "ההודעה המתורגמת"

#: src/gtr-po.c:500
#, c-format
msgid "Failed opening file “%s”: %s"
msgstr "אירע כשל בפתיחת הקובץ „%s”:‏‏ %s"

#: src/gtr-po.c:571
#, c-format
msgid "Could not convert from charset “%s” to UTF-8"
msgstr "לא ניתן להמיר מהקידוד „%s” ל־UTF-8"

#: src/gtr-po.c:587 src/gtr-po.c:606
#, c-format
msgid "Could not store temporary file for encoding conversion"
msgstr "לא ניתן לאחסן קובץ ריק לצורך המרת קידוד"

#: src/gtr-po.c:637
#, c-format
msgid ""
"All attempt to convert the file to UTF-8 has failed, use the msgconv or "
"iconv command line tools before opening this file with GNOME Translation "
"Editor"
msgstr ""
"כל הניסיונות להמרת הקובץ ל־UTF-8 כשלו, כדאי להשתמש בפקודה msgconv או ב־iconv "
"לפני פתיחת קובץ זה עם עורך התרגום של GNOME"

#: src/gtr-po.c:702
#, c-format
msgid "Gettext returned a null message domain list."
msgstr "מערכת ה־Gettext החזירה רשימת מתחם הודעות ריקה."

#: src/gtr-po.c:748
#, c-format
msgid "No messages obtained from parser."
msgstr "לא התקבלו הודעות מהמפענח."

#: src/gtr-po.c:801
#, c-format
msgid ""
"You are saving a file with a .pot extension.\n"
"Pot files are generated by the compilation process.\n"
"Your file should likely be named “%s.po”."
msgstr ""
"הקובץ המועמד לשמירה הנו בעל הסיומת pot‎.\n"
"קובצי Pot נוצרים על ידי תהליך ההידור.\n"
"כנראה ששם הקובץ שלך אמור להיות „%s.po”."

#: src/gtr-po.c:830
#, c-format
msgid "The file %s is read-only, and can not be overwritten"
msgstr "הקובץ %s הוא לקריאה בלבד ולא ניתן לשכתב עליו"

#: src/gtr-po.c:849
#, c-format
msgid "There is an error in the PO file: %s"
msgstr "ישנה שגיאה בקובץ ה־PO:‏ %s"

#: src/gtr-po.c:861
#, c-format
msgid "There was an error writing the PO file: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בכתיבת קובץ ה־PO:‏ %s"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:433
msgid "Impossible to remove the active profile"
msgstr "לא ניתן להסיר את הפרופיל הפעיל"

#: src/gtr-preferences-dialog.c:434
msgid "Another profile should be selected as active before"
msgstr "יש לבחור בפרופיל אחר כפעיל קודם לכן"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:9
msgid "F_iles"
msgstr "_קבצים"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:16
msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
msgstr "הצגת א_זהרה אם קובץ PO מכיל תרגומים מעורפלים"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:22
msgid "_Remove obsolete entries on save"
msgstr "_הסרת רשומות ישנות בשמירה"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:33
msgid "_Activate auto save"
msgstr "ה_פעלת שמירה אוטומטית"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/gtr-preferences-dialog.ui:34
msgid "Save the current file automatically"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי באופן אוטומטי"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:40
msgid "Autosave _Interval"
msgstr "שמירה אוטומטית _פנימית"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:41
msgid "Number of minutes to autosave"
msgstr "מספר דקות לשמירה אוטומטית"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:76
msgid "_Highlight message syntax"
msgstr "ה_דגשת תחביר ההודעה"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:82
msgid "Make _whitespace visible"
msgstr "הפיכת הרוו_חים לגלויים"

#: src/gtr-preferences-dialog.ui:109
msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
msgstr "ה_סרת מצב ערפול אם הודעה משתנה"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Profile"
msgstr "פרופיל עורך התרגום"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:49
msgid "Profile Information"
msgstr "פרטי הפרופיל"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:63
msgid "Translator Information"
msgstr "פרטי המתרגם"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:68
msgid "Translator _name"
msgstr "_שם המתרגם"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:74
msgid "Translator _email"
msgstr "_דוא״ל המתרגם"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:80
msgid "Translation _team email"
msgstr "_דוא״ל צוות התרגום"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:88
msgid "Damned Lies Integration"
msgstr "שילוב שקרים ארורים"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:89
msgid ""
"GNOME Damned Lies integration token, go to your profile in https://l10n."
"gnome.org/ to get it"
msgstr ""
"לשילוב אסימון GNOME שקרים ארורים, עליך להיכנס לפרופיל שלך בכתובת https://"
"l10n.gnome.org/‎ על מנת לקבל אותו"

#: src/gtr-profile-dialog.ui:94
msgid "_Damned Lies auth token"
msgstr "אימות אסימון _שקרים ארורים"

#: src/gtr-projects.ui:15 src/gtr-tab.ui:316
msgid "Build Translation Memory"
msgstr "בניית זיכרון תרגום"

#: src/gtr-projects.ui:36
msgid "Select po File"
msgstr "בחירת קובץ po"

#: src/gtr-projects.ui:58
msgid "Drag and drop .po files here"
msgstr "ניתן לגרור קובצי ‎.po לכאן"

#: src/gtr-projects.ui:76
msgid "_Load from DL…"
msgstr "ט_עינה מ־DL…"

#: src/gtr-search-bar.ui:151
msgid "Original text"
msgstr "טקסט מקורי"

#: src/gtr-search-bar.ui:161
msgid "Translated text"
msgstr "טקסט מתורגם"

#: src/gtr-tab.c:345
msgid "There is an error in the message"
msgstr "יש שגיאה בהודעה"

#: src/gtr-tab.c:737
#, c-format
msgid "Plural %d"
msgstr "ריבוי %d"

#: src/gtr-tab.c:1539
msgid "Copied original to clipboard"
msgstr "תוכן המחרוזת המקורית הועתק ללוח הגזירים"

#: src/gtr-tab.c:1978
#, c-format
msgid "Translated: %0.2f%%"
msgstr "מתורגם: %0.2f%%"

#: src/gtr-tab.ui:14
msgid "Previous message without translation"
msgstr "ההודעה הקודמת ללא תרגום"

#: src/gtr-tab.ui:22
msgid "Next message without translation"
msgstr "ההודעה הבאה ללא תרגום"

#: src/gtr-tab.ui:37
msgid "Toggle Fuzzy State"
msgstr "סימון/ביטול מצב ערפול"

#. <property name="ypad">5</property>
#: src/gtr-tab.ui:126 src/gtr-tab.ui:301
msgid "_Original Message"
msgstr "מחרוזת _מקורית"

#: src/gtr-tab.ui:191
msgid "Translate_d Text"
msgstr "טקסט מ_תורגם"

#: src/gtr-tab.ui:269
msgid "Open a New File"
msgstr "פתיחת קובץ חדש"

#: src/gtr-tab.ui:273
msgid "Open from Damned Lies"
msgstr "פתיחה משקרים ארורים"

#: src/gtr-tab.ui:289
msgid "So_rt Messages by…"
msgstr "_מיון מחרוזות לפי…"

#: src/gtr-tab.ui:291
msgid "_Order of Appearance"
msgstr "_סדר הופעה"

#: src/gtr-tab.ui:296
msgid "_Message Status"
msgstr "מצב _מחרוזת"

#: src/gtr-tab.ui:306
msgid "_Translated Message"
msgstr "מחרוזת _מתורגמת"

#: src/gtr-tab.ui:312
msgid "Show ID Column"
msgstr "הצגת עמודת מזהה"

#: src/gtr-tab.ui:324
msgid "Advanced Tools"
msgstr "כלים מתקדמים"

#: src/gtr-tab.ui:326
msgid "Fix plural messages"
msgstr "תיקון הודעות עם צורות רבים"

#: src/gtr-upload-dialog.c:147
msgid "Uploading..."
msgstr "מעלה…"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:6
msgid "Upload to Damned Lies"
msgstr "העלאה לשקרים ארורים"

#: src/gtr-upload-dialog.ui:51
msgid "comment:"
msgstr "הערה:"

#. Translators: this is the title of the window with a modified document
#: src/gtr-window.c:184
#, c-format
msgid "*%s — Translation Editor"
msgstr "עורך תרגום - ‎*%s"

#. Translators: this is the title of the window with a document opened
#: src/gtr-window.c:191
#, c-format
msgid "%s — Translation Editor"
msgstr "עורך תרגום - ‎%s"

#: src/gtr-window.c:341
msgid "Could not Save"
msgstr "לא ניתן לשמור"

#: src/main.c:97
msgid "— Edit PO files"
msgstr "— Edit PO files"

#: src/main.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"

#: src/shortcuts-dialog.ui:6
msgctxt "shortcut window group"
msgid "General"
msgstr "כללי"

#: src/shortcuts-dialog.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "פתיחת קובץ"

#: src/shortcuts-dialog.ui:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"

#: src/shortcuts-dialog.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current file as"
msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי בשם"

#: src/shortcuts-dialog.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Download from DL"
msgstr "הורדה מ־DL"

#: src/shortcuts-dialog.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Upload to DL"
msgstr "העלאה ל־DL"

#: src/shortcuts-dialog.ui:78
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear translation"
msgstr "ניקוי התרגום"

#: src/shortcuts-dialog.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mark/Unmark as fuzzy"
msgstr "סימון/ביטול מצב ערפול"

#: src/shortcuts-dialog.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to translation"
msgstr "העתקת תוכן המחרוזת המקורית לשדה התרגום"

#: src/shortcuts-dialog.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy original text to clipboard"
msgstr "העתקת תוכן המחרוזת המקורית ללוח הגזירים"

#: src/shortcuts-dialog.ui:108
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: src/shortcuts-dialog.ui:112
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous message"
msgstr "מעבר למחרוזת הקודם"

#: src/shortcuts-dialog.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next message"
msgstr "מעבר למחרוזת הבאה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous untranslated message"
msgstr "מעבר למחרוזת הקודמת שאינה מתורגמת"

#: src/shortcuts-dialog.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next untranslated message"
msgstr "מעבר למחרוזת הבאה שאינה מתורגמת"

#: src/shortcuts-dialog.ui:138
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Translation Memory"
msgstr "זיכרון תרגום"

#: src/shortcuts-dialog.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build translation memory"
msgstr "בניית זיכרון תרגום"

#: src/shortcuts-dialog.ui:148
msgctxt "shortcut window"
msgid "Use 1st...9th suggestion"
msgstr "שימוש בהצעה 1-9"

#: src/shortcuts-dialog.ui:156
msgctxt "shortcut window group"
msgid "Find & Replace"
msgstr "חיפוש והחלפה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find & Replace"
msgstr "חיפוש והחלפה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:172
msgctxt "shortcut window"
msgid "Forward-search"
msgstr "חיפוש קדימה"

#: src/shortcuts-dialog.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Backward-search"
msgstr "חיפוש לאחור"

#: src/shortcuts-dialog.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide find & replace bar"
msgstr "הסתרת שורת החיפוש וההחלפה"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.c:77
msgid "Select PO directory"
msgstr "בחירת תיקיית PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:7
msgid "Translation Editor Memory Manager"
msgstr "מנהל זיכרון תרגום"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:48
msgid "Select the directory which contains PO files"
msgstr "יש לבחור את התיקייה המכילה את קובצי ה־PO"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:60
msgid "Use only files with this name"
msgstr "יש להשתמש רק בקבצים בשם זה"

#: src/translation-memory/gtr-translation-memory-dialog.ui:79
msgid "_Add to Database"
msgstr "הוספה למסד ה_נתונים"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:5
msgid "PO directory"
msgstr "PO directory"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:6
msgid "Directory containing PO files to add to the translation memory."
msgstr "Directory containing PO files to add to the translation memory."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:12
msgid "Restrict search by filename"
msgstr "Restrict search by filename"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:13
msgid ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."
msgstr ""
"If true, only include files with a specified filename when searching the "
"translation memory."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:20
msgid "Filename to restrict search to"
msgstr "Filename to restrict search to"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
msgstr ""
"Filename to which searching of the translation memory should be restricted."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:28
msgid "Maximum number of missing words"
msgstr "Maximum number of missing words"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."
msgstr ""
"Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
"match by the translation memory."

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:36
msgid "Maximum difference in message length"
msgstr "Maximum difference in message length"

#: src/translation-memory/org.gnome.gtranslator.plugins.translation-memory.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."
msgstr ""
"Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
"translation memory."

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:55
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:42
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:37
msgid "Open-Tran.eu"
msgstr "Open-Tran.eu"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:22
msgid "_Recent Files"
msgstr "קבצים _אחרונים"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:441
#, c-format, python-format
msgid "Total: %d"
msgstr "סך הכול: %d"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "הוספת תווים מיוחדים למסמכים"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "גופן;יוניקוד;פונט;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187
msgid "Unicode Block"
msgstr "מקטע יוניקוד"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "פירוק קנוני:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:242
msgid "General Character Properties"
msgstr "מאפייני תו כלליים"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "בתקן יוניקוד מאז:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "מספר ייצוגים שימושיים"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "UTF-8 אוקטלי לשפת C עם תווי סליקה:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "ישות XML עשרונית:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "הערות והפניות"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "שמות נוספים:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "שקולות דומות:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "שקולות:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "מידע על על סימנים סיניים, יפנים וקוראניים."

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:350
msgid "Definition in English:"
msgstr "הגדרה באנגלית:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "הגייה במנדרין:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "הגייה בקנטונזית:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "הגיית און יפנית:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "הגיית קון יפנית:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "הגייה בטאנג:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "הגייה בקוריאנית:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125
msgid "Characte_r Table"
msgstr "טבלת תווי_ם"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172
msgid "Character _Details"
msgstr "פרטי _תו"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "טבלת תווים"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "תו לא ידוע, בלתי ניתן לזיהוי."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "לא נמצא."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "התו נמצא."

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "לפי _כתב"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "לפי מ_קטע יוניקוד"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "הצגת _גליפים מגופן זה בלבד"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:14
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "הפרדה לעמודות ב_חזקות של שתיים"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "התו ה_בא"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "התו ה_קודם"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "חיפוש _כל המילה"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "חיפוש בפרטי _התו"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Other, Control"
msgstr "אחר, שליטה"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Format"
msgstr "אחר, פורמט"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "אחר, לא שוייך"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Private Use"
msgstr "אחר, שימוש פרטי"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "אחר, ממלא מקום"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "אות, קטנה"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "אות, משנה"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Other"
msgstr "אות, אחר"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "אות, רישיות כותרת"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "אות, גדולה"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "סימן, מורכב ברווח"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "סימן, מקיף"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "סימן, ללא ריווח"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "מספר, ספרה עשרונית"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Letter"
msgstr "מספר, אות"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Other"
msgstr "מספר, אחר"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "פיסוק, מחבר"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "פיסוק, קו מפריד"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "פיסוק, סגירה"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "פיסוק, סיום ציטוט"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "פיסוק, התחלת ציטוט"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "פיסוק, אחר"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "פיסוק, פתיחה"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "סמל, מטבע"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "סמל, משנה"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Math"
msgstr "סמל, מתמטיקה"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Other"
msgstr "סמל, אחר"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Separator, Line"
msgstr "מפריד, שורה"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "מפריד, פסקה"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Space"
msgstr "מפריד, רווח"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "מפת התווים של GNOME"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
msgid "Based on the Unicode Character Database 6.3.0"
msgstr "מבוססת על מאגר תווי ה־Unicode גרסה 6.3.0"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "המקטע הבא"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "המקטע הקודם"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:804
msgid "_Text to copy:"
msgstr "_טקסט להעתקה:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:811
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "העתקה ללוח הגזירים."

#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "הגדרות _עמוד"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Font to start with; ex: 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "FONT"
msgstr "FONT"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_he.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:14 src/ibusunicodegen.h:33
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Basic Latin"
msgstr "לטיני בסיסי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:21 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "יוונית וקופטית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "הבהרות קנדיות ילידיות מאוחדות"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:55 ../gucharmap/unicode-scripts.h:93
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
msgid "Runic"
msgstr "רונית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:68 ../gucharmap/unicode-scripts.h:106
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:139 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
msgid "Tai Tham"
msgstr "טאי תאם"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Ol Chiki"
msgstr "אול צ׳יקי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "השלמה לסונדנית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:75 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "הרחבות לוודית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
msgid "Braille Patterns"
msgstr "תבניות ברייל"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:304
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "סמלים וחצים שונים"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:105 ../gucharmap/unicode-scripts.h:43
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:305
msgid "Glagolitic"
msgstr "גלגולית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:310
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "אתיופי הרחבות"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:313
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "רדיקלים נוספים לסינית, יפנית וקוריאנית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:314
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "רדיקלים של קאנגשי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:321
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Kanbun"
msgstr "קאנבון"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:122 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:322
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "בופומופו מורחב"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:124 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:324
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:327
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "אידיאוגרמות סיניות מאוחדות, הרחבה א׳"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:328
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "סמלי הקסגרמה של ייג׳ינג"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:330
msgid "Yi Syllables"
msgstr "הברות יי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:331
msgid "Yi Radicals"
msgstr "שורשי יי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:135 ../gucharmap/unicode-scripts.h:20
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:335
msgid "Bamum"
msgstr "במום"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:338
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "סילהטי נאגרי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:143 ../gucharmap/unicode-scripts.h:61
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:343
msgid "Kayah Li"
msgstr "קאיה לי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347
msgid "Cham"
msgstr "צ׳אם"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:149 ../gucharmap/unicode-scripts.h:107
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:140 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:349
msgid "Tai Viet"
msgstr "תאי וייט"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "אתיופי הרחבות א׳"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:155 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:353
#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111
msgid "High Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:156 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:354
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:162 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:360
msgid "Variation Selectors"
msgstr "בוררי צורות משנה"

#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_he.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:163 src/ibusunicodegen.h:661
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:361
msgid "Vertical Forms"
msgstr "צורות אנכיות"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:174
msgid "Ancient Symbols"
msgstr "סמלים עתיקים"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "דיסק פאיסטוס"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:182 ../gucharmap/unicode-scripts.h:38
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Deseret"
msgstr "דזרט"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:184 ../gucharmap/unicode-scripts.h:89
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Osmanya"
msgstr "אוסמאניה"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "ארמית ממלכתית"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Old South Arabian"
msgstr "דרום-ערבית עתיקה"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:56
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "פרתית חקוקה"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "פהלווית חקוקה"

#: rules/base.extras.xml:1621
msgid "Old Turkic"
msgstr "טורקית עתיקה"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Brahmi"
msgstr "בראהמי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96
msgid "Sharada"
msgstr "שראדה/סרסוואטי"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Cuneiform"
msgstr "כתב יתדות"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "פיסוק ומספרים בכתב יתדות"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "כתב חרטומים"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "במום השלמות"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209
msgid "Kana Supplement"
msgstr "השלמה לקאנה"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "סמלים מתמטיים אלפאנומריים ערביים"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "אריחי מה־ג׳ונג"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218
msgid "Domino Tiles"
msgstr "אריחי דומינו"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219
msgid "Playing Cards"
msgstr "קלפי משחק"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "השלמה לסימנים אלפאנומריים מוסגרים"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "השלמה לאידאוגרמות מוסגרות"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222
msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs"
msgstr "סמלים וצלמיות שונים"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224
msgid "Transport And Map Symbols"
msgstr "סמלים למיפוי ולתעבורה"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "סמלים אלכימיים"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "אידאוגרפיים מאוחדים לסינית, ליפנית ולקוריאנית הרחבה ג׳"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "אידיאוגרמות סיניות מאוחדות, הרחבה ד׳"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:25 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94
#: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0
#: src/orca/orca-setup.ui:2625 rules/base.xml:2013
msgid "Braille"
msgstr "ברייל"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:36 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95
msgid "Cypriot"
msgstr "קפריסאי"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:90
msgid "Phags Pa"
msgstr "פאגס פה"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89
msgid "Yi"
msgstr "יי"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "Character map grouping method"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "Character map font description"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "Snap number of columns to a power of two"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "Last selected character"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:153 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:246
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__rule_groups
msgid "Rules"
msgstr "כללים"

#: src/prefs_filter.c:715
msgid "Delete rule"
msgstr "מחיקת חוק"

#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../data/ui/add.ui.h:9
msgid "Policy:"
msgstr "מדיניות:"

#: ../data/ui/add.ui.h:16
msgid "Preconfigured"
msgstr "מוגדר מראש"

#: common/resources/display-dialog.glade:689
msgid "<b>Profiles</b>"
msgstr "<b>פרופילים</b>"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:61 modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:642
#: src/prefs_account_dialog.c:782 src/prefs_account_dialog.c:940
#: src/prefs_account_dialog.c:1758
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:150
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:151
msgid "Quake"
msgstr "Quake"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:285 modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:809
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:322
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:58
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:111
msgid "Nicotine"
msgstr "Nicotine"

#: data/rygel.desktop.in:2
msgid "Rygel"
msgstr "Rygel"

#: [log]syslog
msgid "Syslog"
msgstr "יומן מערכת"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: ../DEV_extra_translations/extra_translations.py:395
msgid "Amule"
msgstr "Amule"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1046
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1654
msgid "Context Menu"
msgstr "תפריט הקשר"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "שם נוסף לאיש הקשר"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"

msgid "Add Buddy"
msgstr "הוסף איש קשר"

msgid "Auto-join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"

msgid "Alias Chat"
msgstr "שם נוסף לשיחה"

msgid "Remove Chat"
msgstr "הסר שיחה"

#. create all of our default events
#: ../src/gf_event.c:665
msgid "Sign on"
msgstr "התחבר"

#: ../src/gf_event.c:666
msgid "Displayed when a buddy comes online."
msgstr "מוצג כאשר חבר מתחבר"

#: ../src/gf_event.c:668
msgid "Sign off"
msgstr "התנתק"

#: ../src/gf_event.c:669
msgid "Displayed when a buddy goes offline."
msgstr "מוצג כאשר חבר מתנתק"

#: ../src/gf_event.c:673
msgid "Displayed when a buddy goes away."
msgstr "מוצג כאשר חבר עובר למצב לא כאן"

#: ../src/gf_event.c:676
msgid "Displayed when a buddy returns from away."
msgstr "מוצג כאשר חבר חוזר ממצב לא כאן"

#: ../src/gf_event.c:680
msgid "Displayed when a buddy goes idle."
msgstr "מוצג כאשר חבר עובר למצב בטל"

#: ../src/gf_event.c:682
msgid "Unidle"
msgstr "לא בטל"

#: ../src/gf_event.c:683
msgid "Displayed when a buddy returns from idle."
msgstr "מוצג כאשר חבר חוזר ממצב בטל"

#: ../src/gf_event.c:686
msgid "IM message"
msgstr "הודעה"

#: ../src/gf_event.c:687
msgid "Displayed when someone sends you a message."
msgstr "מוצג כאשר מישהו שולח לך הודעה"

#: ../src/gf_event.c:690
msgid "Displayed when someone is typing a message to you."
msgstr "מוצג כאשר מישהו שאתה מדבר איתו מקליד"

#: ../src/gf_event.c:696
msgid "Chat message"
msgstr "הודעה בצ'ט"

#: ../src/gf_event.c:697
msgid "Displayed when someone talks in a chat."
msgstr "מוצג כאשר מישהו מדבר בצ'ט"

#: ../src/gf_event.c:704
msgid "Displayed when someone joins a chat."
msgstr "מוצג כאשר מישהו מצטרף לצ'ט"

#: ../src/gf_event.c:707
msgid "Displayed when someone leaves a chat."
msgstr "מוצג כאשר מישהו עוזב את הצ'ט"

#: ../src/gf_event.c:710
msgid "Invited"
msgstr "מוזמן"

#: ../src/gf_event.c:711
msgid "Displayed when someone invites you to a chat."
msgstr "מוצג כאשר מישהו מזמין אותך לצ'ט"

#: ../src/gf_menu.c:286
msgid "Huge (144x144)"
msgstr "עצום"

#: ../src/gf_menu.c:291
msgid "Large (96x96)"
msgstr "ענק"

#: ../src/gf_menu.c:296
msgid "Big (64x64)"
msgstr "גדול"

#: ../src/gf_menu.c:301
msgid "Normal (48x48)"
msgstr "ממוצע"

#: ../src/gf_menu.c:306
msgid "Little (32x32)"
msgstr "קטן"

#: ../src/gf_menu.c:311
msgid "Small (24x24)"
msgstr "קטנטן"

#: ../src/gf_menu.c:316
msgid "Tiny (16x16)"
msgstr "פצפון"

#: ../src/gf_menu.c:344
msgid "Ellipsis at the end"
msgstr "השמט את הסוף"

#: ../src/gf_menu.c:349
msgid "Ellipsis in the middle"
msgstr "השמט את האמצע"

#: ../src/gf_menu.c:354
msgid "Ellipsis at the beginning"
msgstr "השמט את ההתחלה"

#: ../src/gf_preferences.c:253
msgid "_Display Time:"
msgstr "_זמן לתצוגה:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:1979 ../src/guifications.c:143
msgid "Guifications"
msgstr "גואיפיקציות"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2414
msgid "Date Format:"
msgstr "צורת תאריך:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2418
msgid "Time Format:"
msgstr "צורת זמן:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2426
msgid "Ellipsis:"
msgstr "השמטה:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2493
msgid "_Horizontal Offset:"
msgstr "סטייה א_ופקית:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2503
msgid "_Vertical Offset:"
msgstr "סטייה א_נכית:"

#: ../src/gf_theme_editor.c:2743
msgid "Guifications Theme Editor"
msgstr "עורך ערכות הנושא של גואיפיקציות"

#: ../src/guifications.c:144
msgid "The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr "גומר הכל, עושה הכל, פלאג-אין הודעות הטוסטר הקופצות"

#: ../src/guifications.c:145
msgid ""
"Guifications:\n"
"The end all, be all, toaster popup plugin"
msgstr ""
"גואיפיקציות\n"
"גומר הכל, עושה הכל, פלאג-אין הודעות הטוסטר הקופצות"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:71
msgid "Auto Mode"
msgstr "מצב אוטומטי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:66
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "פיצוי אור אחורי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:74
msgid "Black Level"
msgstr "רמת שחור"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:78
msgid "Blue Balance"
msgstr "איזון הכחול"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:91
msgid "Camera Controls"
msgstr "פקדי מצלמה"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:165
msgid "Disable video processing"
msgstr "בטל עיבוד וידאו"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:112
msgid "Exposure (Absolute)"
msgstr "חשיפה (מוחלטת)"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:93
msgid "Exposure Time, Absolute"
msgstr "זמן חשיפה, מוחלט"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:110
msgid "Exposure, Auto"
msgstr "חשיפה, אוטומטי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:111
msgid "Exposure, Auto Priority"
msgstr "חשיפה, עדיפות אוטומטית"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:101
msgid "Focus, Absolute"
msgstr "מיקוד, מוחלט"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:69
msgid "Focus, Auto"
msgstr "מיקוד, אוטומטי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:103
msgid "Focus, Automatic"
msgstr "מיקוד, אוטומטי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:102
msgid "Focus, Relative"
msgstr "מיקוד, יחסי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:80
msgid "Gain, Automatic"
msgstr "מרווח, אוטומטי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:84
msgid "Horizontal Center"
msgstr "מרכז אופקי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:68
msgid "Hue, Automatic"
msgstr "גוון, אוטומטי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:152
msgid "LED1 Frequency"
msgstr "תדר LED1"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:139
msgid "LED1 Mode"
msgstr "מצב LED1"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:70
msgid "Manual Mode"
msgstr "מצב ידני"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:67
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "תדר חשמל"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:77
msgid "Red Balance"
msgstr "איזון האדום"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:64
#: backend/epson.c:2893 backend/epson2.c:1049 modules/access/v4l2/v4l2.c:120
#, no-c-format
msgid "Sharpness"
msgstr "חדות"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:72
msgid "Shutter Priority Mode"
msgstr "מצב עדיפות צמצם"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:87
msgid "Tilt (relative)"
msgstr "הטייה (יחסי)"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_xu_ctrls.c:113
msgid "Tilt Reset"
msgstr "איפוס הטייה"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:96
msgid "Tilt, Relative"
msgstr "נטייה, יחסי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:98
msgid "Tilt, Reset"
msgstr "נטייה, אפס"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:59
msgid "User Controls"
msgstr "פקדי משתמש"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:85
msgid "Vertical Center"
msgstr "מרכז אנכי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:116
msgid "White Balance Blue Component"
msgstr "רכיב איזון הלבן הכחול"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:115
msgid "White Balance Component, Auto"
msgstr "רכיב איזון הלבן, אוטומטי"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:117
msgid "White Balance Red Component"
msgstr "רכיב איזון הלבן האדום"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:114
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "טפמרטורת איזון הלבן"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:113
msgid "White Balance Temperature, Auto"
msgstr "טמפרטורת איזון הלבן, אוטומטית"

#: /home/paulo/Documentos/Devel/guvcview-git-master/gview_v4l2core/v4l2_controls.c:75
msgid "White Balance, Automatic"
msgstr "איזון לובן, אוטומטי"

#: client/gdaemonfile.c:435
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "הפעולה לא נתמכת, הקבצים האלו על עיגונים שונים"

#: client/gdaemonfile.c:1043 client/gdaemonfile.c:3074
#: client/gvfsiconloadable.c:366 daemon/gvfsjobopenforread.c:183
#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:333
msgid "Couldn’t get stream file descriptor"
msgstr "Couldn’t get stream file descriptor"

#: client/gdaemonfile.c:1159 client/gdaemonfile.c:1231
#: client/gvfsiconloadable.c:147
msgid "Didn’t get stream file descriptor"
msgstr "Didn’t get stream file descriptor"

#: client/gdaemonfile.c:1353
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "הערך שהוחזר על ידי %s שגוי"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: client/gdaemonfile.c:2203 client/gdaemonfile.c:3337
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "Could not find enclosing mount"

#: client/gdaemonfile.c:2549 client/gdaemonfile.c:2559
#: client/gdaemonfile.c:2581 client/gdaemonvfs.c:1234 client/gdaemonvfs.c:1255
#: client/gdaemonvfs.c:1266 client/gdaemonvfs.c:1298
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "Error setting file metadata: %s"

#: client/gdaemonfile.c:2550 client/gdaemonvfs.c:1256
msgid "can’t open metadata tree"
msgstr "לא ניתן לפתוח את אץ נתוני העל"

#: client/gdaemonfile.c:2560 client/gdaemonvfs.c:1267
msgid "can’t get metadata proxy"
msgstr "can’t get metadata proxy"

#: client/gdaemonfile.c:2582 client/gdaemonvfs.c:1299
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "הערכים חייבים להיות מחרוזת או רשימת מחרוזות"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552
#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "שגיאה בפרוטוקול התזרים: %s"

#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695
#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2501 daemon/gvfsbackendmtp.c:2892
msgid "End of stream"
msgstr "סוף התזרים"

#: client/gdaemonvfs.c:780
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "Error while getting mount info: %s"

#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "Invalid file info format"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:216
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "הפעלת Avahi נתקלה בשגיאה: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1144
#, c-format
msgid "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."
msgstr ""
"Error resolving “%s” service “%s” on domain “%s”. One or more TXT records "
"are missing. Keys required: “%s”."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: common/gvfsdnssdresolver.c:1183
#, c-format
msgid "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"
msgstr "Timed out resolving “%s” service “%s” on domain “%s”"

#: common/gvfsdnssdresolver.c:1223
msgid "Error initializing Avahi resolver"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפותר של Avahi"

#: common/gvfsdnssdutils.c:233 common/gvfsdnssdutils.c:263
#: common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"
msgstr "Malformed DNS-SD encoded_triple “%s”"

#: common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "Can’t handle version %d of GVfsIcon encoding"

#: common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "Malformed input data for GVfsIcon"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: daemon/daemon-main.c:100
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "שירות מערכת קבצים מסוג %s"

#: daemon/daemon-main.c:236
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"

#: daemon/daemon-main.c:260 daemon/daemon-main.c:278
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value …"
msgstr "Usage: %s key=value key=value …"

#: daemon/daemon-main.c:276
msgid "No mount type specified"
msgstr "לא צוין סוג עיגון"

#: daemon/daemon-main.c:308
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "נקודת העיגון עבור %s כבר פועלת"

#: daemon/daemon-main.c:337
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "שגיאה בהפעלת סוכן העיגון"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:787
msgid "The connection is not opened"
msgstr "החיבור אינו פתוח"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:897
msgid "Got EOS"
msgstr "התקבל אות סיום התשדורת (EOS)"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1060 daemon/gvfsafpconnection.c:1102
#: daemon/gvfsftptask.c:398
msgid "Host closed connection"
msgstr "המארח סגר את החיבור"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1521
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "החיבור פסק באופן פתאומי"

#: daemon/gvfsafpconnection.c:1548
msgid "Got unexpected end of stream"
msgstr "סוף תזרים בלתי צפוי"

#. Translators: %d is a constant, currently hardcoded to 256
#: daemon/gvfsafpserver.c:195 daemon/gvfsafpserver.c:477
#, c-format
msgid "The server doesn’t support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn’t support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "השרת אינו תומך בססמאות העולות על תו אחד."
msgstr[1] ""
"השרת אינו תומך בססמאות העולות על שני תווים.השרת אינו תומך בססמאות העולות על "
"%d תווים."
msgstr[2] "השרת אינו תומך בססמאות העולות על %d תווים."
msgstr[3] "השרת אינו תומך בססמאות העולות על %d תווים."

#: daemon/gvfsafpserver.c:221 daemon/gvfsafpserver.c:530
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "שם המשתמש שסופק שגוי."

#: daemon/gvfsafpserver.c:390
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "לא ניתן להיכנס לשרת „%s“ עם הססמה שסופקה."

#: daemon/gvfsafpserver.c:425 daemon/gvfsafpserver.c:647
#: daemon/gvfsafpserver.c:823 daemon/gvfsafpserver.c:871
#: daemon/gvfsafpserver.c:987 daemon/gvfsafpserver.c:1659
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. אירעה שגיאת תקשורת."

#: daemon/gvfsafpserver.c:620
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“ עם הססמה שסופקה."

#: daemon/gvfsafpserver.c:673 daemon/gvfsafpserver.c:698
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn’t support anonymous access."
msgstr "השרת „%s“ אינו תומך בגישה כאלמוני."

#: daemon/gvfsafpserver.c:726
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr "ההתחברות לשרת „%s“ נכשלה. לא נמצא מנגנון אימות מתאים."

#: daemon/gvfsafpserver.c:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn’t support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. השרת אינו תומך ב־AFP בגרסה 3.0 ומעלה."

#: daemon/gvfsafpserver.c:917
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "הפקודה אינה נתמכת על ידי השרת."

#: daemon/gvfsafpserver.c:925
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "עליך להחליף את הססמה שלך."

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1063 daemon/gvfsbackendftp.c:530
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"נדרש אימות‬\n"
"‫‫‫נא למלא ססמה עבור „%s” על גבי „%s”:"

#. Translators: %s here is the hostname
#. Translators: %s is the hostname
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsafpserver.c:1066 daemon/gvfsbackendftp.c:533
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1174 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:341
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for “%s”:"
msgstr ""
"נדרש אימות‬‬\n"
"‫‫‫‫‫נא למלא שם משתמש וססמה עבור „%s”:"

#: daemon/gvfsafpserver.c:1098
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "דרישת הססמה בוטלה."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1216
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "לא ניתן להתנתק מהשרת."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1357 daemon/gvfsafpserver.c:1733
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. אירעה תקלת תקשורת."

#: daemon/gvfsafpserver.c:1692
msgid "Identification not found."
msgstr "לא נמצאה זהות."

#: daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error “%s” from server"
msgstr "התקבלה השגיאה „%s“ מהשרת"

#: daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "התקבל הקוד הבלתי ידוע „%d“ מהשרת"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:136
msgid "Volume doesn’t exist"
msgstr "הכרך לא קיים"

#. Translators: first %s is volumename and second servername
#: daemon/gvfsafpvolume.c:158
#, c-format
msgid "Couldn’t load %s on %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את %s על גבי %s"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:1652
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendafc.c:150
#: daemon/gvfsbackendafc.c:1064 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:180
#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:312 daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:344
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:738 daemon/gvfsbackendarchive.c:793
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:845 daemon/gvfsbackendarchive.c:874
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:908 daemon/gvfsbackendcomputer.c:639
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:425 daemon/gvfsbackendftp.c:795
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1189 daemon/gvfsbackendmtp.c:1802
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1818 daemon/gvfsbackendmtp.c:2225
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2288 daemon/gvfsbackendmtp.c:2355
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 daemon/gvfsbackendmtp.c:2996
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3139 daemon/gvfsbackendnetwork.c:893
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:953 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1020
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1202 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1275
#, c-format
msgid "File doesn’t exist"
msgstr "קובץ לא קיים"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:402 daemon/gvfsafpvolume.c:2410
#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2798
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3753 daemon/gvfsbackenddav.c:4000
#: daemon/gvfsbackendftp.c:832 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2728 daemon/gvfsbackendsftp.c:3503
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3951 daemon/gvfsbackendsftp.c:5023
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6108
msgid "File is directory"
msgstr "הקובץ הוא תיקייה"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:406
msgid "Too many files open"
msgstr "יותר מדי קבצים פתוחים"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:659 daemon/gvfsafpvolume.c:807
msgid "Target file is open"
msgstr "קובץ היעד פתוח"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:667
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr "פריט היעד מסומן כך שלא ניתן למחוק אותו (DeleteInhibit – מנוע ממחיקה)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 daemon/gvfsafpvolume.c:1180
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsbackendgoogle.c:262
#, c-format
msgid "Target object doesn’t exist"
msgstr "פריט היעד אינו קיים"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:675 daemon/gvfsafpvolume.c:819
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 daemon/gvfsafpvolume.c:1184
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2042
msgid "Volume is read-only"
msgstr "הכרך הוא לקריאה בלבד"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 daemon/gvfsafpvolume.c:1917
#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "אין די מקום על הכרך"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:811 daemon/gvfsafpvolume.c:1355
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsbackendafp.c:296
#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2869
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3223 daemon/gvfsbackenddav.c:3379
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3485 daemon/gvfsbackenddav.c:3719
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3763 daemon/gvfsbackenddav.c:3990
#: daemon/gvfsbackendftp.c:811 daemon/gvfsbackendftp.c:999
#: daemon/gvfsbackendftp.c:1509 daemon/gvfsbackendftp.c:1576
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1703 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1780
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2157 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2237
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2757 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3869 daemon/gvfsbackendmtp.c:1698
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1741 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1071 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1637
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5032 daemon/gvfsbackendsmb.c:2121
msgid "Target file already exists"
msgstr "קובת היעד כבר קיים"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:994
msgid "Ancestor directory doesn’t exist"
msgstr "תיקיית ההורה אינה קיימת"

#. Translators: flat means volume doesn't support directories
#. (all files are in the volume root)
#: daemon/gvfsafpvolume.c:990
msgid "Volume is flat and doesn’t support directories"
msgstr "הכרך שטוח ואינו תומך ביצירת תיקיות"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:998
msgid "Target directory already exists"
msgstr "תיקיית היעד כבר קיימת"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsbackendafp.c:604
msgid "Can’t rename volume"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הכרך"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1172
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "פריט בשם כזה כבר קיים"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"פריט היעד מסומן כך ששמו אינו ניתן לביטול (RenameInhibit – מנוע מפני שינוי שם)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1343
msgid "Can’t move directory into one of its descendants"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל אחת התיקיות שתחתיה"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1347
msgid "Can’t move sharepoint into a shared directory"
msgstr "לא ניתן להעביר את נקודת השיתוף אל תיקייה משותפת"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1351
msgid "Can’t move a shared directory into the Trash"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה משותפת אל האשפה"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1359
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"הפריט מועבר מסומן כבלתי ניתן לשינוי (RenameInhibit – מנוע מפני שינוי שם)"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363
msgid "Object being moved doesn’t exist"
msgstr "הפריט המועבר אינו קיים"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495
msgid "Server doesn’t support the FPCopyFile operation"
msgstr "השרת אינו תומך בפעולה FPCopyFile"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1499
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המקור לקריאה"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511
msgid "Source file and/or destination directory doesn’t exist"
msgstr "קובץ המקור ו/או תיקיית היעד אינם קיימים"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:1515
msgid "Source file is a directory"
msgstr "קובץ המקור הוא תיקייה"

#. Translators: range conflict means
#. requested data are locked by another user
#: daemon/gvfsafpvolume.c:1923
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "קיימת התנגשות טווח נעילה"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2193 daemon/gvfsbackendmtp.c:1521
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1546 daemon/gvfsbackendmtp.c:1749
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2125 daemon/gvfsbackendmtp.c:2642
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:3037 daemon/gvfsbackendmtp.c:3173
msgid "Directory doesn’t exist"
msgstr "התיקייה אינה קיימת"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2197
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "פריט היעד אינו תיקייה"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2530
msgid "File is not open for write access"
msgstr "גישת הכתיבה עבור הקובץ אינה פתוחה"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538
msgid "File is locked by another user"
msgstr "הקובץ נעול על ידי משתמש אחר"

#: daemon/gvfsafpvolume.c:2670
msgid "File is not open for read access"
msgstr "גישת הקריאה עבור הקובץ אינה פתוחה"

#: daemon/gvfsbackendadmin.c:999 daemon/gvfsbackendarchive.c:639
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:668 daemon/gvfsbackenddav.c:2354
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2943 daemon/gvfsbackendhttp.c:303
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1148 daemon/gvfsbackendsmb.c:595
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "הגדרת עיגון שגויה"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:146
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "שגיאת פנימית ב־Apple File Control"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:158
msgid "The device did not respond"
msgstr "ההתקן לא הגיב"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:162
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "החיבור נקטע"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:170
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "התקבלו נתוני Apple File Control שגויים"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:174
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "שגיאה בלתי מטופלת ב־Apple File Control‏ (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:190
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "הצגת היישומים המותקנים בהתקן נכשלה"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:206
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "הגישה לסמלי היישומים בהתקן נכשלה"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:228
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "שגיאת נעילה: הארגומנט שגוי"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:232
msgid "The device is password protected"
msgstr "ההתקן מוגן בססמה"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:236 ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:884
msgid "Unable to connect"
msgstr "לא ניתן להתחבר"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:240
msgid "User refused to trust this computer"
msgstr "המשתמש מסרב לבטוח במחשב זה"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:244
msgid "The user has not trusted this computer"
msgstr "המשתמש לא בוטח במחשב זה"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:248
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "שגיאת נעילה בלתי מטופלת (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "שגיאת libimobiledevice: ארגומנט שגוי"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:269
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr "שגיאת libimobiledevice: לא נמצא התקן. נא לוודא ש־usbmuxd מותקן כראוי."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:273
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "שגיאת libimobiledevice בלתי מטופלת (%d)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:411 daemon/gvfsbackendafc.c:442
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "מיקום ה־AFC שגוי: חייב להיות בצורה afc://uuid:port-number"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:428
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "התקן נייד של Apple"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:433
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "התקן נייד של Apple, פרוץ (Jailbroken)"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:438
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "מסמכים על התקן נייד של Apple"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: daemon/gvfsbackendafc.c:496
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (פרוץ)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: daemon/gvfsbackendafc.c:503 monitor/afc/afcvolume.c:176
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "מסמכים על %s"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:577
#, c-format
msgid ""
"Device Locked\n"
"The device “%s” is locked.\n"
"\n"
"Enter the passcode on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"התקן נעול‬\n"
"‫ההתקן „%s“ נעול.‬\n"
"\n"
"‫יש למלא את מילת הצופן בהתקן וללחוץ על „ניסיון חוזר”."

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above. 'Trust' is the caption
#. * of the button shown in the device.
#: daemon/gvfsbackendafc.c:585
#, c-format
msgid ""
"Untrusted Device\n"
"The device “%s” is not trusted yet.\n"
"\n"
"Select “Trust” on the device and click “Try again”."
msgstr ""
"התקן לא מהימן‬\n"
"‫‫ההתקן “%s” אינו מהימן עדיין.‬\n"
"‫‬‬\n"
"‫‏‫יש ללחוץ על „מתן אמון” בהתקן וללחוץ על „לנסות שוב”."

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1053 daemon/gvfsbackendarchive.c:746
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3577
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548 daemon/gvfsbackendmtp.c:2377
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:363 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1394
#: daemon/gvfsbackendrecent.c:126 daemon/gvfsbackendsmb.c:685
#: daemon/gvfsbackendtrash.c:333
msgid "Can’t open directory"
msgstr "לא ניתן לפתוח ספרייה"

#: daemon/gvfsbackendafc.c:1273 daemon/gvfsbackendafc.c:2528
#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359
#: daemon/gvfsbackenddav.c:3660 daemon/gvfsbackendftp.c:1461
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1777 daemon/gvfsbackendsftp.c:3725
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4012
msgid "Backups not supported"
msgstr "אין תמיכה בגיבויים"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:948
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:994
msgid "Not a mountable file"
msgstr "לא קובץ הניתן לחיבור"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:483 daemon/gvfsbackendafp.c:2140
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:628 daemon/gvfsbackendftp.c:723
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:198 daemon/gvfsbackendsftp.c:2122
msgid "No hostname specified"
msgstr "לא צוין שם מארח"

#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 daemon/gvfsbackendafp.c:2235
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "שירות ניהול הקבצים של Apple"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: daemon/gvfsbackendafp.c:2100
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s עבור %s ב־%s"

#: daemon/gvfsbackendafp.c:2149
msgid "No volume specified"
msgstr "לא צוין כרך"

#. Translators: This is the name of the root in a mounted archive file,
#. e.g. "/ in archive.tar.gz" for a file with the name "archive.tar.gz"
#: daemon/gvfsbackendarchive.c:350
#, c-format
msgid "/ in %s"
msgstr "/ ב־%s"

#: daemon/gvfsbackendarchive.c:883 daemon/gvfsbackendburn.c:681
#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474
#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1204
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2410 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2637
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:944 daemon/gvfsbackendonedrive.c:666
#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:845 daemon/gvfsbackendonedrive.c:981
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4505 daemon/gvfsftpdircache.c:157
#, c-format
msgid "The file is not a directory"
msgstr "הקובץ אינו ספרייה"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "לא ניתן ליצור ספרייה זמנית"

#: daemon/gvfsbackendburn.c:455 daemon/gvfsbackendburn.c:905
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1760 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2103
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3149
msgid "Can’t copy file over directory"
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ על גבי תיקייה"

#: daemon/gvfsbackend.c:889 daemon/gvfsjobunmount.c:197
#: daemon/gvfsjobunmount.c:264
msgid "File system is busy"
msgstr "מערכת הקבצים עסוקה"

#: daemon/gvfsbackend.c:1023 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:746
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "ניתוק בכול זאת"

#: daemon/gvfsbackend.c:1026 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:749
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"הכרך עסוק\n"
"תכנה אחת או יותר מעסיקות את הכרך."

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1289
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:917
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "לא ניתן ליצור לקוח gudev"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385
msgid "No drive specified"
msgstr "לא צויין כונן"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "הכונן %s אינו מכיל קבצי שמע"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "עיגון cdda על %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "מערכת הקבצים עסוקה: קובץ אחד פתוח"
msgstr[1] "מערכת הקבצים עסוקה: שני קבצים פתוחים"
msgstr[2] "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים"
msgstr[3] "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:607
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "אין את קובץ %s על הכונן %s"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: daemon/gvfsbackendcdda.c:716
#, c-format
msgid "Error from “paranoia” on drive %s"
msgstr "שגיאה מ־„paranoia” בכונן %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:779
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "שגיאה באיתור בתזרים שבהתקן %s"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:901 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1556
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "אין כזה קובץ"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:915
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn’t an audio track"
msgstr "הקובץ לא קיים או שאינו מסילת שמע"

#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1021
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "שירות מערכת קובצי תקליטורי שמע"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:661
msgid "Can’t open mountable file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ הניתן לחיבור"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008
msgid "Can’t mount file"
msgstr "לא ניתן לחבר את הקובץ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901
msgid "No medium in the drive"
msgstr "אין מדיה בכונן"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072
msgid "Can’t unmount file"
msgstr "לא ניתן לנתק את הקובץ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202
msgid "Can’t eject file"
msgstr "לא ניתן להוציא את הקובץ"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276
msgid "Can’t start drive"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הכונן"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349
msgid "Can’t stop drive"
msgstr "לא ניתן לעצור את הכונן"

#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413
msgid "Can’t poll file"
msgstr "לא ניתן לתשאל את הקובץ"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: daemon/gvfsbackenddav.c:412
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s על גבי %s%s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:766 daemon/gvfsbackenddav.c:1536
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2145 daemon/gvfsbackenddav.c:2309
#: daemon/gvfsbackendhttp.c:268 daemon/gvfshttpinputstream.c:273
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "שגיאת HTTP:‏ %s"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:790
msgid "Empty response"
msgstr "תגובה ריקה"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:798
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "התגובה מהשרת בלתי צפויה"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1554 daemon/gvfsbackenddav.c:2511
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2606 daemon/gvfsbackenddav.c:2790
#, c-format
msgid "Response invalid"
msgstr "התגובה שגויה"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1775
msgid "WebDAV share"
msgstr "שיתוף WebDAV"

#. Translators: %s is the name of the WebDAV share
#. Translators: %s is a server name
#: daemon/gvfsbackenddav.c:1778 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:335
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for “%s”:"
msgstr ""
"נדרש אימות‬\n"
"‫נא למלא ססמה עבור „%s”:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:1781
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter proxy password:"
msgstr ""
"נדרש אימות‬\n"
"‫נא למלא את ססמת המתווך:"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2153
msgid "Could not find an enclosing directory"
msgstr "לא נתן למצוא בתחום התיקייה"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2297
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "שיתוף זה אינו תומך ב־WebDAV"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:2537 daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: daemon/gvfsbackenddav.c:2737 daemon/gvfsbackenddav.c:2824
msgid "Could not create request"
msgstr "לא ניתן ליצור בקשה"

#: daemon/gvfsbackenddav.c:3566
msgid "Can’t move over directory"
msgstr "לא ניתן להעביר על גבי תיקייה"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:545
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "רשת מקומית"

#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:776 daemon/gvfsbackendnetwork.c:1060
msgid "Can’t monitor file or directory."
msgstr "לא ניתן לנטר את הקובץ או הספרייה."

#. TODO: Names, etc
#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794
msgid "Dns-SD"
msgstr "Dns-SD"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:560 daemon/gvfsbackendsftp.c:1191
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1295 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:848
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:550
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "דו־שיח הססמה בוטל"

#: daemon/gvfsbackendftp.c:786
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "אין די הרשאות"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2217
msgid "Can’t move file over directory"
msgstr "לא ניתן להעביר קובץ על גבי תיקייה"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2259
msgid "Error moving file/folder"
msgstr "שגיאה בהעברת קובץ/תיקייה"

#. Translators: This is the "Shared with me" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2971 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1188
msgid "Shared with me"
msgstr "משותף אתי"

#. Translators: This is the "Shared drives" folder on https://drive.google.com.
#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2987
msgid "Shared drives"
msgstr "כוננים משותפים"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3021 daemon/gvfsbackendgoogle.c:3599
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1589 daemon/gvfsbackendonedrive.c:1222
msgid "Error getting data from file"
msgstr "שגיאה בקבלת נתונים מהקובץ"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3584 daemon/gvfsbackendsftp.c:2390
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 daemon/gvfsbackendsftp.c:2858
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2869 daemon/gvfsbackendsftp.c:2927
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3020 daemon/gvfsbackendsftp.c:3072
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3127 daemon/gvfsbackendsftp.c:3206
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3323 daemon/gvfsbackendsftp.c:3456
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3540 daemon/gvfsbackendsftp.c:3616
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3628 daemon/gvfsbackendsftp.c:3698
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:3826
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3846 daemon/gvfsbackendsftp.c:4038
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4072 daemon/gvfsbackendsftp.c:4130
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4192 daemon/gvfsbackendsftp.c:4263
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4538 daemon/gvfsbackendsftp.c:4609
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4744 daemon/gvfsbackendsftp.c:4857
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4919 daemon/gvfsbackendsftp.c:4956
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4984 daemon/gvfsbackendsftp.c:5098
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5154 daemon/gvfsbackendsftp.c:5195
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5231 daemon/gvfsbackendsftp.c:5267
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5282 daemon/gvfsbackendsftp.c:5297
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5392 daemon/gvfsbackendsftp.c:5460
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5667 daemon/gvfsbackendsftp.c:5704
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5822 daemon/gvfsbackendsftp.c:5908
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5992 daemon/gvfsbackendsftp.c:6035
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6039 daemon/gvfsbackendsftp.c:6156
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6160 daemon/gvfsbackendsftp.c:6411
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6634 daemon/gvfsbackendsftp.c:6651
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6789 daemon/gvfsbackendsftp.c:6817
msgid "Invalid reply received"
msgstr "התקבלה תגובה שגויה"

#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:3590
msgid "File is not a regular file"
msgstr "זה אינו קובץ רגיל"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "‏%s: ‏%d: התיקייה או הקובץ כבר קיימים"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "‏%s: ‏%d: אין כזה קובץ או תיקייה"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "‏%s: ‏%d: שם קובץ לא תקין"

#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "‏%s: ‏%d: לא נתמך"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:687
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "מצלמה דיגיטלית (%s)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:888
msgid "Couldn’t find matching udev device."
msgstr "לא ניתן למצוא התקן udev תואם."

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1319
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "לא ניתן ליצור הקשר gphoto2"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1328
msgid "Error creating camera"
msgstr "שגיאה ביצירת מצלמה"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1340 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1349
msgid "Error loading device information"
msgstr "שגיאה בטעינת נתוני ההתקן"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1360
msgid "Error looking up device information"
msgstr "שגיאה בחיפוש נתוני ההתקן"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1369
msgid "Error getting device information"
msgstr "שגיאה בקבלת נתוני ההתקן"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1383
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "שגיאה בהגדרת שער התקשורת של המצלמה"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1393
msgid "Error initializing camera"
msgstr "שגיאה באתחול המצלמה"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1404
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "חיבור gphoto2 על %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1502
msgid "No camera specified"
msgstr "לא צויינה מצלמה"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1564 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3299
msgid "Error creating file object"
msgstr "שגיאה ביצירת אובייקט קובץ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1579 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3330
msgid "Error getting file"
msgstr "שגיאה בקבלת קובץ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1647 daemon/gvfsbackendmtp.c:2465
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier “%s”"
msgstr "מזהה הסמל „%s” אינו בנוי היטב"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1723 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2913
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "שגיאה בחיפוש בתזרים המצלמה %s"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1961
msgid "Failed to get file list"
msgstr "קבלת רשימת הקבצים נכשלה"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2463
msgid "Name already exists"
msgstr "השם כבר קיים"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2474 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3142
msgid "New name too long"
msgstr "השם החדש ארוך מדי"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2484 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3153
msgid "Error renaming directory"
msgstr "שגיאה בשינוי שם התיקייה"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2497 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3166
msgid "Error renaming file"
msgstr "שגיאה בשינוי שם קובץ"

# c-format
#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2561
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not empty"
msgstr "התיקייה „%s” אינה ריקה"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2572
msgid "Error deleting directory"
msgstr "שגיאה במחיקת התיקייה"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2598 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3351
msgid "Error deleting file"
msgstr "שגיאה במחיקת קובץ"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651
msgid "Can’t write to directory"
msgstr "לא ניתן לכתוב לספרייה"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2698
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "לא ניתן להקצות קובץ חדש אליו יש להוסיף"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2713
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ אליו יש להוסיף"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2724
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "לא ניתן לקבל נתונים עבור הקובץ אליו יש להוסיף"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3098
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "לא נתמך (לא אותה תיקייה)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3110
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "לא נתמך (המקור הוא תיקייה, היעד גם הוא תיקייה)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3118
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "לא נתמך (המקור הוא תיקייה, היעד היא קובץ קיים)"

#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3130
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "לא נתמך (המקור הוא קובץ, אך היעד הוא תיקייה)"

#: daemon/gvfsbackendhttp.c:263
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "שגיאת לקוח HTTP:‏ %s"

#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:861
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "הודעות תיקייה לא נתמכות"

#. Translators: This is shown as the name for MTP devices
#. *              without StorageDescription.
#. *              The %X is the formatted storage ID.
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:194
#, c-format
msgid "Storage (%X)"
msgstr "אחסון (%X)"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:598
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "שגיאת libmtp‏: %s"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:909
msgid "No device specified"
msgstr "לא צוין התקן"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1055
msgid "No MTP devices found"
msgstr "לא נמצאו התקני MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1060
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "לא ניתן להתחבר להתקן ה־MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון בעת זיהוי התקני MTP"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1071
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "שגיאת libmtp כללית"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device “%03u,%03u”"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התקן ה־MTP‏ „%03u,%03u”"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1101 src/Core/Main.vala:3588
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:483 src/AppConsole.vala:681
msgid "Device not found"
msgstr "התקן לא נמצא"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1679
msgid "Target is a directory"
msgstr "היעד הוא תיקייה"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1684
msgid "Can’t merge directories"
msgstr "לא ניתן למזג תיקייות"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1730
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה במיקום זה"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2102 daemon/gvfsbackendmtp.c:2634
#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2985 daemon/gvfsbackendmtp.c:3128
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "לא ניתן לכתוב למיקום זה"

#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2447
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity “%s”"
msgstr "אין תמונה ממוזערת לישות „%s”"

#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:625
msgid "WSDD Network"
msgstr "רשת WSDD"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1245
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "מנטר מיקום הרשת"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:249
msgid "Mount point does not exist"
msgstr "נקודת העיגון אינה קיימת"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:273
msgid ""
"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is "
"needed"
msgstr "הרשאה נדחתה: כנראה שמארח זה אינו מאופשר או שנדרשת פתחה חסויה"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078
#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3893
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6063
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני"

#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387
msgid "Invalid attribute type"
msgstr "סוג תכונה לא חוקי"

#: daemon/gvfsbackendonedrive.c:1180
msgid "My Files"
msgstr "הקבצים שלי"

#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה האחרונה"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 ../vinagre/vinagre-ssh.c:716
msgid "Connection refused by server"
msgstr "החיבור נדחה על ידי השרת"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 ../vinagre/vinagre-ssh.c:724
msgid "Host key verification failed"
msgstr "אימות מפתח המארח נכשל"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382
msgid "Too many authentication failures"
msgstr "יותר מדי אימותים נכשלו"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:564
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "לא ניתן להריץ את תכנית ה־SSH"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:580
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "לא ניתן להריץ את תכנית ה־SSH: ‏%s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:682 daemon/gvfsbackendsftp.c:1058
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:424
msgid "Timed out when logging in"
msgstr "זמן ההמתנה פג בעת הכניסה"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:949
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "תיבת דו־שיח הכניסה בוטלה"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:968
msgid "Can’t send host identity confirmation"
msgstr "לא ניתן לשלוח את אימות זהות המארח"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"נדרש אימות‬\n"
"‫נא למלא מילת צופן למפתח המאובטח עבור „%s” על גבי „%s”:"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter passphrase for secure key for “%s”:"
msgstr ""
"נדרש אימות‬\n"
"‫נא למלא מילת צופן למפתח האבטחה עבור “%s”:"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1263 daemon/gvfsbackendsftp.c:1310
msgid "Can’t send password"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הססמה"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1278
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s on %s"
msgstr "נא למלא קוד אימות עבור %s בכתובת %s"

#. Translators: %s is the hostname
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1282
#, c-format
msgid "Enter verification code for %s"
msgstr "נא למלא קוד אימות עבור %s"

#. Translators: the first %s is the hostname, the second the key fingerprint
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1329
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"Verifying the identity of “%s” failed, this happens when you log in to a "
"computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"אימות הזהות נכשל‬\n"
"‬\n"
"‫‫לא ניתן לאמת את הזהות של „%s“, דבר זה קורה עקב הכניסה למחשב בפעם הראשונה.‬\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‫‫הזהות שנשלחה על ידי המחשב המרוחק היא „%s“. כדי לוודא שבטוח להמשיך, אפשר "
"ליצור קשר עם הנהלת המערכת."

#. Translators: the first %s is the hostname, the second is an ip address
#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1358
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n"
"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system "
"administrator."
msgstr ""
"אימות הזהות נכשל‬\n"
"‫מפתח המארח עבור „%s” שונה מהמפתח עבור כתובת ה־IP ‏„%s”‬\n"
"‫כדי לוודא שבטוח להמשיך, אפשר ליצור קשר עם הנהלת המערכת."

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1450
#, c-format
msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)"
msgstr "החיבור נסגר (תהליך ה־SSH התשתיתי שלו נסגר)"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1451
#, c-format
msgid "Internal error: Unknown Error"
msgstr "שגיאה פנימית: שגיאה לא ידועה"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2112
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "לא ניתן למצוא את פקודת ה־SSH נתמכת"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3149
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ גיבוי: %s"

#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5428
msgid "Value out of range, sftp only supports 32bit timestamps"
msgstr "הערך חורג מהטווח, ל־sftp יש תמיכה בחותמות זמן באורך 32 סיביות בלבד"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:645 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:679
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:409 daemon/gvfsbackendsmb.c:436
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:631
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "שגיאה פנימית (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:747
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "שיתוף Windows ב־%s"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:853
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "קבלת רשימת השיתופים מהשרת נכשלה: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1375
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "שרות מערכת קבצים לרשת של Windows"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:262
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"נדרש אימות‬\n"
"‫‫נא למלא ססמה לשיתוף „%s” על גבי „%s”:"

#. Translators: First %s is a share name, second is a server name
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:268
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"Enter user and password for share “%s” on “%s”:"
msgstr ""
"נדרש אימות‬‬\n"
"‫‫‫‫‫נא למלא שם משתמש וססמה לשיתוף „%s” על גבי „%s”:"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: daemon/gvfsbackendsmb.c:555
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "חיבור שיתוף ה־Windows נכשל: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1325
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "יצירת קובץ גיבוי נכשלה: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1998
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "שגיאה במחיקת קובץ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2085
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "שגיאה בהעברת קובץ: %s"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2186
msgid "Can’t recursively move directory"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה באופן רקורסיבי"

#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2244
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "שרות מערכת קבצים לשיתופים של Windows"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:490 daemon/gvfsbackendtrash.c:544
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את תיקיית האשפה"

#: daemon/gvfsbackendtrash.c:507 daemon/gvfsbackendtrash.c:558
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "לא ניתן לשנות פריטים באשפה"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:327
msgid "File is not a directory"
msgstr "הקובץ אינו תיקייה"

#: daemon/gvfsbackendwsdd.c:379
msgid "WS-Discovery Network"
msgstr "רשת גילוי WS-Discovery"

#: daemon/gvfschannel.c:336
msgid "Channel blocked"
msgstr "הערוץ חסום"

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:253
msgid "The certificate does not match the identity of the site."
msgstr "האישור אינו מתאים למזהה האתר."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:255
msgid "The certificate’s activation time is in the future."
msgstr "זמן הפעילות של האישור הוא בעתיד."

#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263
msgid "Error occurred when validating the certificate."
msgstr "אירעה שגיאה בעת תִקוף האישור."

#. Translators: The first %s is the reason why verification failed, the second a certificate
#: daemon/gvfsdaemonutils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Identity Verification Failed\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you really sure you would like to continue?"
msgstr ""
"אימות הזהות נכשל‬\n"
"‏‫%s\n"
"‬\n"
"‏‫%s\n"
"‬\n"
"‫להמשיך?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:211
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "סוף תזרים בלתי צפוי"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240
#: daemon/gvfsftptask.c:450 daemon/gvfsftptask.c:878
msgid "Invalid reply"
msgstr "התגובה בלתי תקנית"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:478
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr "יצירת חיבור FTP פעיל נכשלה. יתכן שהנתב שלך אינו תומך בזה?"

#: daemon/gvfsftpconnection.c:485
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "יצירת חיבור FTP פעיל נכשלה."

#: daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "שם הקובץ מכיל תווים בלתי תקניים."

#: daemon/gvfsftptask.c:291
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "שרת ה־FTP עסוק. נא לנסות שוב מאוחר יותר"

#: daemon/gvfsftptask.c:297
msgid "Backend currently unmounting"
msgstr "המנוע כרגע לא מעוגן"

#: daemon/gvfsftptask.c:394
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "חשבונות לא נתמכים"

#: daemon/gvfsftptask.c:402
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "לא ניתן לפתוח את חיבור הנתונים. יתכן שחומת האש שלך מונעת זאת?"

#: daemon/gvfsftptask.c:406
msgid "Data connection closed"
msgstr "חיבור המידע נסגר"

#: daemon/gvfsftptask.c:422
msgid "No space left on server"
msgstr "לא נשאר מקום בשרת"

#: daemon/gvfsftptask.c:434
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "פרוטוקול הרשת אינו נתמך"

#: daemon/gvfsftptask.c:442
msgid "Page type unknown"
msgstr "סוג הדף לא ידוע"

#: daemon/gvfshttpinputstream.c:289
msgid "Error seeking in stream"
msgstr "שגיאה באיתור בתזרים"

#: daemon/gvfsjobcopy.c:147 daemon/gvfsjobdelete.c:126
#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:126 daemon/gvfsjobmakesymlink.c:130
#: daemon/gvfsjobmove.c:147 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:236
#: daemon/gvfsjobpush.c:152 daemon/gvfsjobsetattribute.c:152
#: daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:130 daemon/gvfsjobtrash.c:125
msgid "Filesystem is read-only"
msgstr "מערכת הקבצים היא לקריאה בלבד"

#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "קישורים סימבוליים לא נתמכים על ידי המנוע"

#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "הודעת dbus שגויה"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:123
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "‫%s נותק‬\n"

#: daemon/gvfsjobunmount.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"‫%s מנותק‬\n"
"‫נא להמתין"

#: daemon/gvfswsddservice.c:236 daemon/gvfswsddservice.c:379
#: daemon/gvfswsddservice.c:436
#, c-format
msgid "Communication with the underlying wsdd daemon failed."
msgstr "התקשורת עם סוכן ה־wssd שברקע נכשלה."

#: daemon/gvfswsddservice.c:512
#, c-format
msgid "The underlying wsdd daemon exited unexpectedly."
msgstr "סוכן ה־wsdd יצא במפתיע."

#: daemon/gvfswsddservice.c:597
#, c-format
msgid "Failed to spawn the underlying wsdd daemon."
msgstr "הפעלת סוכן ה־wsdd ברקע כתהליך משנה נכשלה."

#: daemon/gvfswsddservice.c:628
#, c-format
msgid "Failed to establish connection with the underlying wsdd daemon."
msgstr "הקמת החיבור מול סוכן ה־wsdd שברקע."

#: daemon/main.c:148 metadata/meta-daemon.c:459
msgid "Replace old daemon."
msgstr "החלפת סוכן ישן."

#: daemon/main.c:149
msgid "Don’t start fuse."
msgstr "לא להפעיל את fuse."

#: daemon/main.c:150
msgid "Enable debug output."
msgstr "הפעלת פלט ניפוי שגיאות."

#: daemon/main.c:151 metadata/meta-daemon.c:460
msgid "Show program version."
msgstr "הצגת גרסת התכנית."

#: daemon/main.c:167
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "סוכן GVFS"

#: daemon/main.c:170
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "הסוכן העיקרי עבור GVFS"

#: daemon/mount.c:783
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "עיגון אוטומטי נכשל: %s"

#: daemon/mount.c:827 daemon/mount.c:903
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "המיקום שצוין אינו מחובר"

#: daemon/mount.c:832
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "המיקום שצוין אינו נתמך"

#: daemon/mount.c:1015
msgid "Location is already mounted"
msgstr "המיקום כבר מעוגן"

#: daemon/mount.c:1024
msgid "Location is not mountable"
msgstr "המיקום אינו מעוגן"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:5
msgid "How to display local DNS-SD services"
msgstr "איך להציג שירותי DNS-SD מקומיים"

#: daemon/org.gnome.system.dns_sd.gschema.xml:6
msgid ""
"How DNS-SD services are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Local Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"איך שירותי DNS-SD מופיעים במיקום „network:///‎”. הערכים האפשריים הם "
"„merged” (ממוזגים), „separate” (מופרדים - תיקיית הרשת המקומית) "
"ו־„disabled” (מושבת)."

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:5
msgid "How to display SMB devices"
msgstr "איך להציג התקני SMB"

#: daemon/org.gnome.system.smb.gschema.xml:6
msgid ""
"How SMB devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the Windows Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"איך התקני SMB מופיעים תחת „network:///‎”. הערכים האפשריים הם "
"„merged” (ממוזגים), „separate” (מופרדים - תיקיית הרשת של Windows) "
"ו־„disabled” (מושבת)."

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:5
msgid "How to display WSDD devices"
msgstr "איך להציג התקני WSDD"

#: daemon/org.gnome.system.wsdd.gschema.xml:6
msgid ""
"How WSDD devices are displayed in the \"network:///\" location. Possible "
"values are \"merged\", \"separate\" (the WSDD Network folder) and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
"איך התקני WSDD מופיעים תחת „network:///‎”. הערכים האפשריים הם "
"„merged” (ממוזגים), „separate” (מופרדים - תיקיית רשת WSDD) "
"ו־„disabled” (מושבת)."

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:13
#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:25
msgid "Perform file operations"
msgstr "ביצוע פעולות על קבצים"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:14
msgid "Authentication is required to run gvfsd-admin daemon"
msgstr "נדרש אימות על מנת להריץ את הסוכן gvfsd-admin"

#: daemon/org.gtk.vfs.file-operations.policy.in.in:26
msgid "Authentication is required to perform file operations"
msgstr "נדרש אימות על מנת לבצע פעולות על הקבצים"

#: metadata/meta-daemon.c:249 metadata/meta-daemon.c:326
#: metadata/meta-daemon.c:363
#, c-format
msgid "Can’t find metadata file %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ נתוני העל %s"

#: metadata/meta-daemon.c:267 metadata/meta-daemon.c:279
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "לא ניתן להגדיר מפתח נתוני על"

#: metadata/meta-daemon.c:289
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "לא ניתן לבטל הגדרת מפתח נתוני על"

#: metadata/meta-daemon.c:336
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "לא ניתן להסיר מפתחות נתוני על"

#: metadata/meta-daemon.c:374
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "לא ניתן להעביר מפתחות נתוני על"

#: metadata/meta-daemon.c:470
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "סוכן נתוני העל של GVFS"

#: metadata/meta-daemon.c:473
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "סוכן נתוני על עבור GVFS"

#: monitor/goa/goavolume.c:296 monitor/goa/goavolume.c:335
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "לא ניתן לקבל org.gnome.OnlineAccounts.Files עבור %s"

#: monitor/goa/goavolume.c:366
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "פרטי הזיהוי עבור %s שגויים"

#: monitor/goa/goavolume.c:399
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "שיטת אימות בלתי נתמכת עבור %s"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1037
msgid "The given mount was not found"
msgstr "העיגון שצוין לא נמצא"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1045
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1282
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1389
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1496
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1603
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1706
msgid "An operation is already pending"
msgstr "כבר יש פעולה ממתינה"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1132
msgid "No outstanding mount operation"
msgstr "אין פעולות עיגון ממתינות"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1274
msgid "The given volume was not found"
msgstr "הכרך שצוין לא נמצא"

#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1381
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1488
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1595
#: monitor/proxy/gvfsproxyvolumemonitordaemon.c:1698
msgid "The given drive was not found"
msgstr "הכונן שצוין לא נמצא"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "כונן ללא שם (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "כונן ללא שם"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr "הוצאת המדיה נכשלה; כרך אחד או יותר במדיה עסוקים."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:632
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "תכנית אחת או יותר מונעים את פעולת הניתוק."

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:742
msgid "Eject Anyway"
msgstr "לשלוף בכול זאת"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1148
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1769
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "הפעולה לא נתמכת על ידי המנוע"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:345
#, c-format
msgid "Timed out running command-line “%s”"
msgstr "תם הזמן המוקצב להרצת הפקודה „%s”"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:646
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Disconnecting from filesystem."
msgstr ""
"העיגון %s מנותק‬\n"
"‫מערכת הקבצים מנותקת."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:648
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Device should not be unplugged."
msgstr ""
"נכתבים נתונים אל %s\n"
"‬\n"
"‫אי אפשר לנתק את ההתקן."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:784
#, c-format
msgid ""
"%s unmounted\n"
"Filesystem has been disconnected."
msgstr ""
"העיגון של%s נותק‬\n"
"‫מערכת הקבצים נותקה."

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:786
#, c-format
msgid ""
"%s can be safely unplugged\n"
"Device can be removed."
msgstr ""
"אפשר לנתק את %s בבטחה‬‬\n"
"‫ניתן להסיר את ההתקן."

#. Translators: This is used for possibly encrypted volumes.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:304
#, c-format
msgid "%s Possibly Encrypted"
msgstr "‫%s מוצפן ככל הנראה"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1152
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "אירעה שגיאה בעת אחסון מילת הצופן בקבוצת המפתחות (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1185
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת מילת הצופן השגויה מקבוצת המפתחות (%s)"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1247
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "לא זוהתה מערכת קבצים על הכונן ששוחרר"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1275
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "ססמת הצפנה עבור %s"

#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1484
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "נדרשת מילת צופן כדי לגשת לכרך"

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”.\n"
"The volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data."
msgstr ""
"נדרש אימות‬\n"
"‫נדרשת מילת צופן כדי לגשת לנתונים המוצפנים שעל „%s”.‬\n"
"‫הכרך עשוי להיות מסוג VeraCrypt כיוון שהוא מכיל נתונים אקראיים."

#. Translators: %s is the description of the volume that is being unlocked
#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Authentication Required\n"
"A passphrase is needed to access encrypted data on “%s”."
msgstr ""
"נדרש אימות‬‬\n"
"‫‏‫נדרשת מילת צופן כדי לגשת לנתונים המוצפנים שעל „%s”."

#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:39
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "צג כרכי ה־UDisks2 של GVfs"

#: ../plparse/totem-disc.c:955 modules/access/bluray.c:103
#: modules/services_discovery/udev.c:603 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_he.po (json-glib 0.17.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:88 json-glib/json-glib-format.c:124
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: error opening file: %s\n"

#. #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_he.po (json-glib 0.17.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s: error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s: error closing: %s\n"

#: gwakeonlan/ui/about.py:66
#, python-brace-format
msgid "Version {VERSION}"
msgstr "{VERSION} גרסת"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:73 ui/main.ui:53 ui/shortcuts.ui:64
msgid "Edit machine"
msgstr "ערוך מכונה"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:75 ui/main.ui:45 ui/shortcuts.ui:57
msgid "Add machine"
msgstr "הוסף מכונה"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:86
msgid "Missing machine name"
msgstr "שם מכונה חסר"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:90
msgid "Invalid MAC address"
msgstr "כתובת MAC שגויה"

#: gwakeonlan/ui/detail.py:94
msgid "Invalid destination host"
msgstr "מארח יעד שגוי"

#: gwakeonlan/ui/main.py:255
msgid "Are you sure you want to remove the selected machine?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את המכונה הנבחרת?"

#: gwakeonlan/ui/main.py:256 ui/main.ui:61 ui/shortcuts.ui:71
msgid "Delete machine"
msgstr "מחק מכונה"

#: ui/detail.ui:91
msgid "<big><b>Insert the machine name and its MAC address</b></big>"
msgstr "<big><b>שבץ את שם המכונה וגם כתובת MAC של אותה מכונה</b></big>"

#: ui/detail.ui:120
msgid "_Machine name:"
msgstr "שם _מכונה:"

#: ui/detail.ui:148
msgid "MAC _Address:"
msgstr "כתובת M_AC:"

#: ui/detail.ui:162
msgid "_UDP port number:"
msgstr "מספר פורט _UDP:"

#: ui/detail.ui:191
msgid "Request type:"
msgstr "טיפוס בקשה:"

#: ui/detail.ui:201
msgid "_Local (broadcast)"
msgstr "_מקומי (שידור)"

#: ui/detail.ui:240
msgid "_Destination host:"
msgstr "_מארח יעד:"

#: src/main.c:280 src/gyahtzee.c:231
msgid "Game over!"
msgstr "המשחק הסתיים!"

#: src/main.c:282
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"עבודה מעולה, אך למרבה הצער התוצאה שהשגת אינה מספיקה כדי להיכנס לעשרת הגדולים."

#: src/main.c:296
msgid "Gweled Scores"
msgstr "התוצאות של Gweled"

#: src/main.c:299
msgid "Game type:"
msgstr "סוג המשחק:"

#: src/main.c:452
msgid "There is a game saved, do you want restore it?"
msgstr "ישנו משחק שמור, האם ברצונך לשחזר אותו?"

#: src/callbacks.c:73
msgid "Do you really want to abort this game?"
msgstr "האם ברצונך לבטל משחק זה?"

#: src/callbacks.c:138
msgid "Do you want to save the current game?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את המשחק הנוכחי?"

#: src/board_engine.c:827 src/board_engine.c:897 src/board_engine.c:999
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "שלב %d"

#: data/gweled.ui:43
msgid "Pauses the game for you can return to it later"
msgstr "השהיית המשחק כדי שניתן יהיה לחזור אליו מאוחר יותר"

#: data/gweled.ui:175
msgid "Welcome to Gweled!"
msgstr "צלילים"

#: data/gweled.ui:270
msgid "Timed"
msgstr "קצוב בזמן"

#: data/gweled.ui:542
msgid "Play sound effects"
msgstr "נגינת אפקטים קוליים"

#: data/gweled.desktop.in:3 data/gweled.appdata.xml.in:8
msgid "Gweled"
msgstr "Gweled"

#: data/gweled.desktop.in:4
msgid "Play a puzzle game similar to \"Diamond Mine\""
msgstr "משחק פאזל הדומה ל\"מכרה היהלומים\""

msgid "Xneur started"
msgstr "Xneur הותחל"

msgid "Xneur reloaded"
msgstr "Xneur נטען מחדש"

msgid "Xneur stopped"
msgstr "Xneur נעצר"

msgid "Execute user action"
msgstr "ביצוע פעולת משתמש"

msgid "Keypress on layout 1"
msgstr "נא ללחוץ על מקש בפריסה 1"

msgid "Keypress on layout 2"
msgstr "נא ללחוץ על מקש בפריסה 2"

msgid "Keypress on layout 3"
msgstr "נא ללחוץ על מקש בפריסה 3"

msgid "Keypress on layout 4"
msgstr "נא ללחוץ על מקש בפריסה 4"

msgid "Switch between processing modes"
msgstr "החלפה בין מצבי העיבוד"

msgid "Correct last line"
msgstr "תיקון השורה האחרונה"

msgid "Correct/Undo correction"
msgstr "החלפה / ביטול של התיקון"

msgid "Correct selected text"
msgstr "תיקון הטקסט הנבחר"

msgid "Transliterate selected text"
msgstr "תעתוק של הטקסט הנבחר"

msgid "Change case of selected text"
msgstr "שינוי הרישיות של הטקסט הנבחר"

msgid "Preview correction of selected text"
msgstr "תיקון הטקסט הנבחר"

msgid "Correct clipboard text"
msgstr "תיקון טקסט בלוח הגזירים"

msgid "Transliterate clipboard text"
msgstr "תעתוק טקסט בלוח הגזירים"

msgid "Change case of clipboard text"
msgstr "שינוי רישיות לטקסט בלוח הגזירים"

msgid "Rotate layouts"
msgstr "החלפת פריסות"

msgid "Switch to layout 1"
msgstr "החלפה לפריסה 1"

msgid "Switch to layout 2"
msgstr "החלפה לפריסה 2"

msgid "Switch to layout 3"
msgstr "החלפה לפריסה 3"

msgid "Switch to layout 4"
msgstr "החלפה לפריסה 4"

msgid "Expand abbreviations"
msgstr "הרחבת ראשי תיבות"

msgid "Autocompletion confirmation"
msgstr "אימות השלמה אוטומטית"

#: ui/abbr_add.ui:8
msgid "Add Abbreviation..."
msgstr "הוספת ראשי תיבות..."

#: ui/abbr_add.ui:101
msgid "Expansion text:"
msgstr "טקסט מלא:"

#: ui/about.ui:8
msgid "gXNeur About..."
msgstr "על אודות gXNeur..."

#: ui/about.ui:19
msgid ""
"\n"
"\t\t<b>X Neural Switcher for Gnome</b>\t\t\n"
"\t\tGTK2 frontend for XNeur\t\t\n"
"\n"
"AUTHORS:\n"
"Andrew Crew Kuznetsov\n"
"Nikolay Yankin"
msgstr ""
"\n"
"\t\t<b>מחליף עצבי X עבור  Gnome</b>\t\t\n"
"\t\tמנשק GTK2 עבור XNeur\t\t\n"
"\n"
"יוצרים:\n"
"Andrew Crew Kuznetsov\n"
"Nikolay Yankin"

#: ui/action_add.ui:96 ui/usr_action_add.ui:102
msgid "Key bind:"
msgstr "איגוד מקשים:"

#: ui/choose_file.ui:8
msgid "Choose File..."
msgstr "בחירת קובץ..."

#: ui/config.ui:126
msgid "XNeur Settings"
msgstr "הגדרות XNeur"

#: ui/config.ui:161
msgid "Use manual switching mode"
msgstr "שימוש במצב החלפה ידני"

#: ui/config.ui:178
msgid "Enable auto-learning mode"
msgstr "הפעלת מצב למידה אוטומטי"

#: ui/config.ui:195
msgid "Keep selection after changing selected text"
msgstr "שמירה על הבחירה לאחר שינוי הטקסט הנבחר"

#: ui/config.ui:235
msgid "Check language on input process"
msgstr "בדיקת השפה בעת הליך קבלת הקלט"

#: ui/config.ui:285
msgid "Correct aCCIDENTAL caps"
msgstr "תיקון CapsLock מקרי"

#: ui/config.ui:302
msgid "Disable CapsLock use"
msgstr "ביטול השימוש ב־CapsLock"

#: ui/config.ui:319
msgid "Correct TWo INitial caps"
msgstr "תיקון כפל אותיות גדולות"

#: ui/config.ui:336
msgid "Correct spaces with punctuation"
msgstr "תיקון רווחים ופיסוק"

#: ui/config.ui:513
msgid "Typographics"
msgstr "טיפוגרפיות"

#: ui/config.ui:633
msgid "Initial layout number:"
msgstr "מספר הפריסה הראשוני:"

#: ui/config.ui:680
msgid "Remember keyboard layout for each application instance"
msgstr "שמירת פריסת המקלדת עבור כל עותק של יישום בנפרד"

#: ui/config.ui:788
msgid "Exceptions (One keyboard layout for all application instances)"
msgstr "חריגות (פריסת מקלדת אחת לכל העותקים של היישומים)"

#: ui/config.ui:815
msgid "<b>Layouts</b>"
msgstr "<b>פריסות</b>"

#: ui/config.ui:1226
msgid "Disable the autocompletion for these applications"
msgstr "ביטול ההשלמה האוטומטית עבור יישומים אלה"

#: ui/config.ui:1375
msgid "Ignore these applications"
msgstr "התעלמות מיישומים אלו"

#: ui/config.ui:1478
msgid "Force automatic mode for these applications"
msgstr "אילוץ מצב אוטומטית עבור יישומים אלו"

#: ui/config.ui:1581
msgid "Force manual mode for these applications"
msgstr "אילוץ מצב ידני עבור יישומים אלו"

#: ui/config.ui:1642
msgid "Enable sounds"
msgstr "השמעת צלילים"

#: ui/config.ui:1812
msgid "OSD Font"
msgstr "גופן התצוגה על המסך"

#: ui/config.ui:1847
msgid "Use command <b>xfontsel -print</b> to get new font."
msgstr "ניתן להשתמש בפקודה <b>xfontsel -print</b> כדי לקבל גופן חדש."

#: ui/config.ui:1905
msgid "OSD"
msgstr "תצוגה על המסך"

#: ui/config.ui:1923
msgid "Show popup messages"
msgstr "הצגת הודעות קופצות"

#: ui/config.ui:2028
msgid "Popup messages"
msgstr "הודעות קופצות"

#: ui/config.ui:2076
msgid "Ignore keyboard layout for abbreviations"
msgstr "התעלמות מפריסת המקלדת עבור ראשי תיבות"

#: ui/config.ui:2173
msgid "<b>Abbreviations</b>"
msgstr "<b>ראשי תיבות</b>"

#: ui/config.ui:2198
msgid "Enable keyboard logging"
msgstr "הפעלת מעקב אחר המקלדת"

#: ui/config.ui:2672
msgid "Flush internal buffer on Escape"
msgstr "ניקוי החוצץ הפנימי בעת לחיצה על Escape"

#: ui/config.ui:2689
msgid "Flush internal buffer on Enter or Tab"
msgstr "ניקוי החוצץ הפנימי בעת לחיצה על Enter או על Tab"

#: ui/config.ui:2904
msgid "Log verbosity level"
msgstr "רמת פירוט הרישום ביומן"

#: ui/config.ui:2993
msgid "Delay before sending events (in milliseconds)"
msgstr "השהייה לפני שליחת האירועים (במילישניות)"

#: ui/config.ui:3244
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>מתקדם</b>"

#: ui/usr_action_add.ui:8
msgid "Add user action..."
msgstr "הוספת פעולת משתמש..."

#: ui/usr_action_add.ui:132
msgid "User action:"
msgstr "פעולת משתמש:"

#: src/misc.c:341
#, c-format
msgid "Using libxnconfig API version 0.%d.%d (build with 0.%d.%d)\n"
msgstr "נעשה שימוש ב־API של libxnconfig גרסה %d.0.%d (נבנה באמצעות %d.0.%d)\n"

#: eeschema/sch_marker.cpp:403 pcbnew/pcb_marker.cpp:268
msgid "Excluded"
msgstr "הוחרג"

#: src/misc.c:785 src/misc.c:974
msgid "Key bind"
msgstr "צירוף מקשים"

#: src/misc.c:830
msgid "Expansion text"
msgstr "טקסט מורחב"

#: src/misc.c:978 src/trayicon.c:133
msgid "User action"
msgstr "פעולת המשתמש"

#: src/misc.c:1022
msgid "OSD text"
msgstr "טקסט בתצוגה על המסך"

#: src/misc.c:1076
msgid "Popup message text"
msgstr "טקסט בהודעה קופצת"

#: src/misc.c:1362
msgid "Abbreviation field is empty!"
msgstr "שדה ראשי התיבות ריק!"

#: src/misc.c:1367
msgid "Expansion text field is empty!"
msgstr "שדה הטקסט המורחב ריק!"

#: src/misc.c:1405
msgid "Key bind field is empty!"
msgstr "שדה צירוף המקשים ריק!"

#: src/misc.c:1410
msgid "User action field is empty!"
msgstr "שדה פעולת המשתמש ריק!"

#: src/trayicon.c:96 src/trayicon.c:334
msgid "Stop daemon"
msgstr "הפסקת הסוכן"

#: src/trayicon.c:100 src/trayicon.c:340
msgid "Start daemon"
msgstr "הפעלת הסוכן"

#: src/trayicon.c:333
msgid "X Neural Switcher running ("
msgstr "המחליף העצבי X פעיל ("

#: src/trayicon.c:339
msgid "X Neural Switcher stopped ("
msgstr "המחליף העצבי X הופסק ("

#: src/trayicon.c:585
msgid "X Neural Switcher"
msgstr "המחליף העצבי X"

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "הוסף פעילות קודמת"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "בתהליך"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "פעילות:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "Stop tracking on idle"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "Stop tracking current activity when computer becomes idle"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "הפסק מעקב בכיבוי"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr "Stop tracking current activity on shutdown"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "Remind of current task every x minutes"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "להזכיר גם כאשר לא מוגדרת שום פעילות"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:9
msgid "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"
msgstr "At what time does the day start (defaults to 5:30AM)"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:10
msgid ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."
msgstr ""
"Activities will be counted as to belong to yesterday if the current time is "
"less than the specified day start; and today, if it is over the time. "
"Activities that span two days, will tip over to the side where the largest "
"part of the activity is."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:11
msgid "Should workspace switch trigger activity switch"
msgstr "Should workspace switch trigger activity switch"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."
msgstr ""
"List of enabled tracking methods. \"name\" will enable switching activities "
"by name defined in workspace_mapping. \"memory\" will enable switching to "
"the last activity when returning to a previous workspace."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:13
msgid "Switch activity on workspace change"
msgstr "Switch activity on workspace change"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:14
msgid ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."
msgstr ""
"If switching by name is enabled, this list sets the activity names that "
"should be switched to, workspaces represented by the index of item."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:15
msgid "Show / hide Time Tracker Window"
msgstr "Show / hide Time Tracker Window"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:16
msgid "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."
msgstr "Keyboard shortcut for showing / hiding the Time Tracker window."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:17
msgid "Toggle hamster application window action"
msgstr "Toggle hamster application window action"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:18
msgid "Command for toggling visibility of the hamster application window."
msgstr "Command for toggling visibility of the hamster application window."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:19
msgid "Toggle hamster application window"
msgstr "Toggle hamster application window"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:20
msgid "Toggle visibility of the hamster application window."
msgstr "Toggle visibility of the hamster application window."

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:2
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Hamster - track your time"
msgstr "מיזם Hamster — מעקב אחר הזמן שלך"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:1
msgid "Time Tracking Overview"
msgstr "סקירת מעקב הזמן"

#: ../data/hamster-time-tracker-overview.desktop.in.in.h:2
msgid "The overview window of hamster time tracker"
msgstr "חלון הסקירה של תכנית מעקב הזמן Hamster"

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "אין נתונים בפרק זמן זה"

#: ../data/overview.ui.h:1
msgid "Save report..."
msgstr "שמירת דיווח..."

#: ../data/overview.ui.h:5
msgid "Overview — Hamster"
msgstr "סקירה — Hamster"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "העדפות מעקב זמן"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "הפסק מעקב כאשר המחשב לא בשימוש"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "הצגת תזכורת לפעילות הנוכחית כל:"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "New day starts at"
msgstr "יום חדש מתחיל בשעה"

#: ../data/preferences.ui.h:7
msgid "Use following todo list if available:"
msgstr "יש להשתמש ברשימת המטלות שלהלן אם זמינה:"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_פעילויות"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "רשימת פעילות"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "הוסף פעילות"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "הסרת פעילות"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "עריכת פעילות"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Tags that should appear in autocomplete"
msgstr "תגיות שאמורות להופיע בהשלמה האוטומטית"

#: ../data/preferences.ui.h:21
msgid "Categories and Tags"
msgstr "קטגוריות ותויות"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Resume the last activity when returning to a workspace"
msgstr "המשך הפעילות האחרונה בעת חזרה למרחב העבודה"

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Start new activity when switching workspaces:"
msgstr "התחלת פעילות חדשה בעת מעבר בין מרחבי עבודה:"

#: ../data/range_pick.ui.h:2
msgid "Week:"
msgstr "שבוע:"

#: ../data/range_pick.ui.h:3
msgid "Month:"
msgstr "חודש:"

#: ../data/today.ui.h:2
msgid "_Tracking"
msgstr "_מעקב"

#: ../data/today.ui.h:3
msgid "Add earlier activity"
msgstr "הוספת פעילות קודמת"

#: ../data/today.ui.h:9
msgid "Sto_p tracking"
msgstr "ה_פסקת המעקב"

#: ../data/today.ui.h:10
msgid "S_witch"
msgstr "ה_חלפה"

#: ../data/today.ui.h:11
msgid "Start _Tracking"
msgstr "ה_תחלת מעקב"

#: ../data/today.ui.h:12
msgid "Start new activity"
msgstr "התחלת פעילות חדשה"

#: ../data/today.ui.h:14
msgid "totals"
msgstr "סיכומים"

#: ../data/today.ui.h:16
msgid "Show Overview"
msgstr "הצגת סקירה"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "אין פעילות"

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "מיזם Hamster - מעקב אחר הזמן שלך"

#: ../src/hamster/about.py:43
msgid "Copyright © 2007–2010 Toms Bauģis and others"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2007–2010 Toms Bauģis ואחרים"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "האתר של מיזם Hamster"

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "על אודות Time Tracker"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "קורא חדשות"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "בודק מניות"

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "פרוייקט סופר סודי S"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "שליטה עולמית"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "יום יומי"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "השקיית פרחים"

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "עמידת ידיים"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "עדכון פעילות"

#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60
#, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%d דקות"

#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63
#, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%d שעות %d דקות"

#. label of date range if looking on single day
#. date format for overview label when only single day is visible
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:80
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "%B %d, %Y"

#. label of date range if start and end years don't match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:86
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range if start and end month do not match
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:92
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"

#. label of date range for interval in same month
#. letter after prefixes (start_, end_) is the one of
#. standard python date formatting ones- you can use all of them
#. see http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:98
#, python-format
msgid "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "%(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %b %d"

#: ../src/hamster/overview_totals.py:161
#, python-format
msgid "%s hours tracked total"
msgstr "בוצע מעקב אחרי %s שעות סך הכול"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "פעילות חדשה"

#. notify interval slider value label
#: ../src/hamster/preferences.py:738
#, python-format
msgid "%(interval_minutes)d minute"
msgid_plural "%(interval_minutes)d minutes"
msgstr[0] "דקה אחת (%(interval_minutes)d)"
msgstr[1] "%(interval_minutes)d  דקות"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_he.po (Hamster Applet)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#. #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: ../src/hamster/reports.py:148 engine/itb_emoji.py:1239
#: engine/itb_emoji.py:1248 engine/itb_emoji.py:1429
msgid "activity"
msgstr "פעילות"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "זמן ההתחלה"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "זמן הסיום"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "משך בדקות"

#: ../src/hamster/reports.py:207
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s – %(end_B)s "
"%(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"דוח פעילות עבור %(start_d)s ב%(start_B)s %(start_Y)s – %(end_d)s ב%(end_B)s "
"%(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:209
#, python-format
msgid ""
"Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_B)s %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr ""
"דוח פעילות עבור %(start_d)s ב%(start_B)s – %(end_d)s ב%(end_B)s %(end_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:211
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s, %(start_Y)s"
msgstr "דוח פעילות עבור ה־%(start_d)s ב%(start_B)s %(start_Y)s"

#: ../src/hamster/reports.py:213
#, python-format
msgid "Activity report for %(start_B)s %(start_d)s – %(end_d)s, %(end_Y)s"
msgstr "דוח פעילות עבור %(start_d)s – %(end_d)s ב%(start_B)s %(end_Y)s"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "ה־%d ב%b, %Y"

#. grand_total = _("%s hours") % ("%.1f" % (total_duration.seconds / 60.0 / 60 + total_duration.days * 24)),
#: ../src/hamster/reports.py:306
msgid "Totals by Day"
msgstr "סך הכול לפי יום"

#: ../src/hamster/reports.py:307
msgid "Activity Log"
msgstr "יומן הפעילות"

#: ../src/hamster/reports.py:310
msgid "activities"
msgstr "פעילויות"

#: ../src/hamster/reports.py:314
msgid "Distinguish:"
msgstr "הבדלה:"

#: ../src/hamster/reports.py:326
msgid "Show template"
msgstr "הצגת התבנית"

#: ../src/hamster/reports.py:327
#, python-format
msgid "You can override it by storing your version in %(home_folder)s"
msgstr "ניתן לשכתב עליהן על ידי שמירת הגרסה שלך תחת %(home_folder)s"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"אין עדיין די נתונים ליצירת סטטיסטיקה.\n"
"שבוע של שימוש לא יזיק!"

#: ../src/hamster/stats.py:180
msgid "Collecting data — check back after a week has passed!"
msgstr "נאספים נתונים — יש לבדוק שוב לאחר שעבר שבוע!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#. date of first record when year has been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:336
msgctxt "first record"
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "הפעילות הראשונה הוקלטה ב־%s"

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "שנה אחת"
msgstr[1] "%(num)s שנים"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"הזמן שאחריו נערך מעקב עד כה הוא %(human_days)s ימי אדם (%(human_years)s) או "
"%(working_days)s ימי עבודה (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] "זמן העבודה הממושך ביותר קרה ב־%(date)s וארך שעה אחת."
msgstr[1] "זמן העבודה הממושך ביותר קרה ב־%(date)s וארך %(hours)s שעות."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "ישנה רשומה אחת (%s)."
msgstr[1] "ישנן %s רשומות."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "Hamster מעוניין להסיק כלפיכם מסקנות נוספות!"

#: ../src/hamster/stats.py:409
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting before 9am, you seem to be an "
"early bird."
msgstr ""
"בגלל ש־%s אחוזים מכלל המשימות מתחילים לפני 9 בבוקר אתם נראים כמו משכימי קום."

#: ../src/hamster/stats.py:412
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities starting after 11pm, you seem to be a "
"night owl."
msgstr ""
"בגלל ש־%s אחוזים מכלל המשימות מתחילים לאחר 11 בלילה אתם נראים כמו פרפרי לילה."

#: ../src/hamster/stats.py:415
#, python-format
msgid ""
"With %s percent of all activities being shorter than 15 minutes, you seem to "
"be a busy bee."
msgstr "בגלל ש־%s אחוזים מכלל המשימות קצרים מרבע שעה אתם נראים עסוקים כנמלה."

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "אין רשומות מהיום"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%s שעות"

#: ../src/hamster/today.py:280
msgid "Just started"
msgstr "רק התחיל"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:39
msgid "Save Report — Time Tracker"
msgstr "שמירת דוח — מעקב אחרי הזמן"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "דוח HTML"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "ערכים מופרדים בטאבים (TSV)"

#. title in the report file name
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:97
msgid "Time track"
msgstr "מעקב אחרי הזמן"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. menu item
#: zim/plugins/journal.py:272
msgid "To_day"
msgstr "ה_יום"

#: src/hdate_applet.c:49
msgid "_Copy date"
msgstr "העתק תאריך"

#: src/hdate_applet.c:49
msgid "C_opy date (En)"
msgstr "העתק תאריך (אנגלית)"

#: src/interface.c:74
msgid "Hdate applet properties"
msgstr "העדפות עבור ישומון לוח השנה"

#: src/interface.c:89
msgid "Show moon image"
msgstr "הראה תמונת ירח"

#: src/interface.c:98
msgid "Show hebrew date"
msgstr "הראה תאריך עברי"

#: src/interface.c:108
msgid "Show Greg. date (in tooltip)"
msgstr "הראה תאריך לועזי (בתיבת טיפים)"

#: src/interface.c:119
msgid "Show the Greg. date using long format (in tooltip)"
msgstr "הראה תאריך לועזי, עם פורמט ארוך (בתיבת טיפים)"

#: src/interface.c:130
msgid "Show sunset/rise time (in tooltip)"
msgstr "הראה זמן שקיעה (בתיבת הטיפים)"

#: src/interface.c:143
msgid "Use locale"
msgstr "השתמש בלוקל"

#: src/interface.c:159
msgid "Show parasha"
msgstr "הראה פרשה"

#: src/interface.c:170
msgid "Use diaspra holidays and parashot"
msgstr "השתמש בחגים ופרשות לפי חו\"ל"

#: src/interface.c:192
msgid "Use Theme:"
msgstr "השתמש בערכת נושא:"

#: src/interface.c:216
msgid "Image theme"
msgstr "תמונות ערכת נושא"

#: src/interface.c:229
msgid "Latitude (decimal degrees):"
msgstr "קו רוחב (מעלות עשרוניות):"

#: src/interface.c:237
msgid "Longitude (decimal degrees):"
msgstr "קו אורך (מעלות עשרוניות):"

#: src/interface.c:256
msgid "Use summenr clock (+one hour)"
msgstr "השתמש בשעון קיץ (+ שעה אחת)"

#: src/interface.c:366
msgid "hdate-applet"
msgstr "ישומון תאריך עברי"

#: src/interface.c:369
msgid "Hdate Applet displays the current Hebrew date"
msgstr "ישומון תאריך עברי מראה את התאריך העברי הנוכחי"

#: src/ghcal-interface.c:78
msgid "gHcal - Hebrew Calendar"
msgstr "gHcal - לוח שנה עברי"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"               .תינכותהמ אצו הז הרזע ךסמ גצה       -h, --help\n"
"           .תינכותהמ אצו תינכתה תסריג תא גצה       -v, --version\n"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
#: data/hitori.ui:68 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "היטורי"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "לשחק במשחק החשיבה היטורי"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localise the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "תצרף;פאזל;משחק;לוגיקה;היגיון;הגיון;רשת;"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "היטורי הוא משחק חשיבה פשוט הדומה למשחק הפופולרי סודוקו."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"ניתן לשחק נגד השעון, במטרה לחסל את כל המספרים הכפולים בכל שורה ועמודה בזמן "
"הקצר ביותר. גדלים שונים של לוח המשחק נתמכים, וניתן למקם סמנים על תאים כדי "
"לעזור להגיע לפתרון. אם נתקעת, ניתן לקבל רמז מהמשחק."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:41
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tag a cell"
msgstr "תיוג תא"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo your last move"
msgstr "ביטול המהלך האחרון שלך"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo a move"
msgstr "ביצוע חוזר של מהלך"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "קבלת רמז למהלך הבא שלך"

#: data/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Menu"
msgstr "הצגת התפריט"

#: data/hitori.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "_גודל הלוח"

#: data/hitori.ui:16
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: data/hitori.ui:21
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: data/hitori.ui:26
msgid "_7×7"
msgstr "_7×7"

#: data/hitori.ui:31
msgid "_8×8"
msgstr "_8×8"

#: data/hitori.ui:36
msgid "_9×9"
msgstr "_9×9"

#: data/hitori.ui:41
msgid "_10×10"
msgstr "_10×10"

#: data/hitori.ui:58
msgid "_About Hitori"
msgstr "_על אודות היטורי"

#: data/hitori.ui:105
msgid "Redo a move"
msgstr "ביצוע חוזר של מהלך"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "The size of the board, in cells."

#. Translators: This is a digit rendered in a cell on the game board.
#. * Translate it to your locale’s number system if you wish the game
#. * board to be rendered in those digits. Otherwise, leave the digits as
#. * Arabic numerals.
#: src/interface.c:201
msgctxt "Board cell"
msgid "1"
msgstr "1"

#: src/interface.c:202
msgctxt "Board cell"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/interface.c:203
msgctxt "Board cell"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/interface.c:204
msgctxt "Board cell"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/interface.c:205
msgctxt "Board cell"
msgid "5"
msgstr "5"

#: src/interface.c:206
msgctxt "Board cell"
msgid "6"
msgstr "6"

#: src/interface.c:207
msgctxt "Board cell"
msgid "7"
msgstr "7"

#: src/interface.c:208
msgctxt "Board cell"
msgid "8"
msgstr "8"

#: src/interface.c:209
msgctxt "Board cell"
msgid "9"
msgstr "9"

#: src/interface.c:210
msgctxt "Board cell"
msgid "10"
msgstr "10"

#: src/interface.c:211
msgctxt "Board cell"
msgid "11"
msgstr "11"

#: src/interface.c:827
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "לא ניתן להציג את תכני העזרה"

#: src/interface.c:851
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2007–2010 Philip Withnall"

#: src/interface.c:852
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "משחק חשיבה שתוכנן במקור על ידי ניקולי"

#: src/interface.c:858
msgid "Hitori Website"
msgstr "האתר של היטורי"

#. Translators: This means to choose a number as the "seed" for random number generation used when creating a board
#: src/main.c:256
msgid "Seed the board generation"
msgstr "Seed the board generation"

#. Options
#: src/main.c:270
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- Play a game of Hitori"

#. Print an error
#: src/main.c:280
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "Command line options could not be parsed: %s\n"

#: src/main.c:350
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "האם ברצונך לעצור את המשחק הנוכחי?"

#. Translators: The first parameter is the number of minutes which have elapsed since the start of the game; the second parameter is
#. * the number of seconds.
#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "ניצחת בזמן של %02u:%02u!"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "ל_שחק שוב"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:1 ../src/dsp-mainwindow.c:1566
msgid "HomeBank"
msgstr "HomeBank"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:2
msgid "Personal finance"
msgstr "מימון אישי"

#: ../data/homebank.desktop.in.in.h:3 ../src/dsp-mainwindow.c:149
#: ../src/dsp-mainwindow.c:1570
msgid "Free, easy, personal accounting for everyone"
msgstr "ראיית חשבונות אישית חופשית, קלה ופשוטה לכולם"

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It is designed to easy to use and be able to analyse your personal finance "
"in detail using powerful filtering tools and beautiful graphs."
msgstr ""
"זו תוכננה לשימוש קל ומסוגלת לנתח מימון אישי לפרטים באמצעות כלי סינון יעילים "
"מאוד ותרשימים מרשימים."

#: ../data/homebank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"If you are looking for a completely free and easy way to manage your "
"personal accounting then HomeBank should be the software of choice."
msgstr ""
"אם אתה מחפש דרך לנהל את החשבונות האישיים שלך בקלות וללא עלות, Homebank היא "
"התכנה בשבילך."

#: ../src/dsp-account.c:578
#, c-format
msgid "%d transactions"
msgstr "%d עסקאות"

#: ../src/dsp-account.c:2063
msgid "Are you sure you want to change the status to None?"
msgstr "האם אתה בטח כי ברצונך לשנות את הסטטוס אל אין?"

#: ../src/dsp-account.c:2064 ../src/dsp-account.c:2111
#: ../src/dsp-account.c:2158
msgid "Some transaction in your selection are already Reconciled."
msgstr "חלק מהעסקאות שנבחרו כבר הושלמו."

#: ../src/dsp-account.c:2157
msgid "Are you sure you want to toggle the status Reconciled?"
msgstr "האם לעדכן את סטטוס העסקא ל-'הושלם'?"

#: ../src/dsp-account.c:2537
#, c-format
msgid "There is %d group of similar transactions"
msgstr "נמצאו %d קבוצות של עסקאות דומות"

#: ../src/dsp-account.c:2542
msgid "No similar transaction were found !"
msgstr "לא נמצאו עסקאות תואמות"

#: ../src/dsp-account.c:2666
msgid "No inconsistency found !"
msgstr "לא נמצא חוסר עקביות"

#: ../src/dsp-account.c:2774
#, c-format
msgid "Every transaction amount will be divided by %.6f."
msgstr "כל סכום עסקה יחולק ב %.6f"

#: ../src/dsp-account.c:2940
msgid "No transaction changed"
msgstr "לא בוצעו שינויים בעסקאות"

#: ../src/dsp-account.c:2942
#, c-format
msgid "transaction changed: %d"
msgstr "עסקה עודכנה: %d"

#: ../src/dsp-account.c:2945
msgid "Automatic assignment result"
msgstr "תוצאה של השמה אוטומטית"

#: ../src/dsp-account.c:3083
msgid "_Inherit..."
msgstr "הור_ש..."

#: src/Resources.vala:296
msgid "_Flag"
msgstr "סימון ב_דגל"

#: ../src/dsp-account.c:3118
msgid "_Multiple Edit..."
msgstr "_עריכה מרובה..."

#: ../src/dsp-account.c:3121
msgid "Create template..."
msgstr "צור תבנית..."

#: ../src/dsp-account.c:3153
msgid "Export QIF..."
msgstr "יצא QIF..."

#: ../src/dsp-account.c:3154
msgid "Export CSV..."
msgstr "יצא CSV..."

msgid "A_ccount"
msgstr "ח_שבון"

#: ../src/dsp-account.c:3187
msgid "Mark duplicate..."
msgstr "סמן ככפול"

#: ../src/dsp-account.c:3190
msgid "Auto. assignments"
msgstr "השמות אוטומטיות"

#: ../src/dsp-account.c:3191
msgid "Convert to Euro..."
msgstr "המר ל-Euro"

#: ../src/dsp-account.c:3225
msgid "Add a new transaction"
msgstr "הוסף עסקה חדשה"

#: ../src/dsp-account.c:3230
msgid "Inherit from the active transaction"
msgstr "הורש מתוך העסקה הפעילה"

#: ../src/dsp-account.c:3235
msgid "Edit the active transaction"
msgstr "ערוך עסקאות פעילות"

#: ../src/dsp-account.c:3243
msgid "Toggle cleared for selected transaction(s)"
msgstr "הגדר עסקאות נבחרות כמוסדרות"

#: ../src/dsp-account.c:3247
msgid "Toggle reconciled for selected transaction(s)"
msgstr "הגדר עסקאות נבחרות כמושלמות"

#: ../src/dsp-account.c:3251
msgid "Edit multiple transaction"
msgstr "ערוך מספר עסקאות"

#: ../src/dsp-account.c:3255
msgid "Delete selected transaction(s)"
msgstr "מחק עסקאות נבחרות"

#: ../src/dsp-account.c:3437
msgid "(closed)"
msgstr "(סגור)"

#: ../src/dsp-account.c:3596 ../src/rep-balance.c:1006 ../src/rep-budget.c:2025
#: ../src/rep-stats.c:1818 ../src/rep-time.c:1222 ../src/rep-vehicle.c:794
msgid "Refresh results"
msgstr "רענן תוצאות"

#: ../src/dsp-account.c:3651 dlls/comctl32/comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "היום:"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:440
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to file '%s'?"
msgstr "החזר שינויים לא שמורים לקובץ '%s'?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:443
msgid ""
"- Changes made to the file will be permanently lost\n"
"- File will be reloaded from the last save (.xhb~)"
msgstr ""
"- שינויים אשר נעשו לקובץ יאובדו לעד\n"
"- קובץ ייטען מחדש מתוך השמירה האחרונה (.xhb~)"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:716 ../src/dsp-mainwindow.c:819
#, c-format
msgid "I/O error for file '%s'."
msgstr "שגיאת I/O לקובץ '%s'."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:719
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid HomeBank file."
msgstr "הקובץ '%s' אינו קובץ HomeBank תקני."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:722
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' was saved with a higher version of HomeBank\n"
"and cannot be loaded by the current version."
msgstr ""
"הקובץ '%s' נשמר בעזרת גרסא מתקדמת יותר של HomeBank\n"
"ולא יכול להיטען על ידי הגרסא הנוכחית."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1144
msgid "Are you sure you want to anonymize the file?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפוך את הקובץ לעלום?"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1147
msgid ""
"Proceeding will anonymize any text, \n"
"like 'account x', 'payee y', 'memo z', ..."
msgstr ""
"המשך יהפוך לעלום כל טקסט, \n"
"כגון 'חשבון x', 'מוטב y', 'מזכר z', ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1154
msgid "_Anonymize"
msgstr "_עילום"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1542
msgid "Welcome to HomeBank"
msgstr "ברוכים הבאים אל HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1592
msgid "Create a _new file"
msgstr "ליצור קובץ _חדש"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1596
msgid "_Open an existing file"
msgstr "_לפתוח קובץ קיים"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1600
msgid "Open the _example file"
msgstr "לפתוח קובץ _דוגמא"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1604
msgid "Read HomeBank _Manual"
msgstr "לקרוא מדריך _HomeBank"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:1608
msgid "Configure _preferences"
msgstr "הגדר _העדפות"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2060 ../src/ui-pref.c:103
msgid "Euro minor"
msgstr "יורו שולי"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2064
msgid "_Manage"
msgstr "_ניהול"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2067
msgid "Acc_ounts..."
msgstr "_חשבונות..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2068
msgid "_Payees..."
msgstr "מוט_בים..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2069
msgid "Categories..."
msgstr "סיווגים..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2072
msgid "Scheduled/Template..."
msgstr "תזמון/תבנית..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2073
msgid "Assignments..."
msgstr "משימות..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2074
msgid "Currencies..."
msgstr "מטבעות..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2076
msgid "Budget..."
msgstr "תקציב..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2079
msgid "_Transactions"
msgstr "ע_סקאות"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2082
msgid "Show..."
msgstr "הצג..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2086
msgid "Set scheduler..."
msgstr "הגדר מתזמן..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2087 ../src/ui-transaction.c:1533
msgid "Post scheduled"
msgstr "מתוכננות בדיעבד"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2091
msgid "_Statistics..."
msgstr "_סטטיסטיקה..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2092
msgid "_Trend Time..."
msgstr "_מגמת זמן..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2094
msgid "B_udget..."
msgstr "תק_ציב..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2095
msgid "_Vehicle cost..."
msgstr "_עלויות רכב..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2099
msgid "Show welcome dialog..."
msgstr "הצג דו שיח התחלה..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2100
msgid "File statistics..."
msgstr "סטטיסטיקת קובץ..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2102
msgid "Anonymize..."
msgstr "עילום (אנונימיזציה)..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2114
msgid "Translate this Application..."
msgstr "תרגם יישום זה..."

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2149 ../src/ui-assign.c:1019 ../src/ui-dialogs.c:307
msgid "Assignment"
msgstr "משימה"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2153
msgid "Shows selected account transactions"
msgstr "הצג עסקאות חשבון נבחרות"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2154
msgid "Add transactions"
msgstr "הוסף עסקאות"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2159
msgid "Open the Statistics report"
msgstr "פתח דו״ח סטטיסטיקה"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2160
msgid "Open the Trend Time report"
msgstr "פתח דו״ח מגמת זמן"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2161
msgid "Open the Balance report"
msgstr "פתח דו״ח מאזן"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2162
msgid "Open the Budget report"
msgstr "פתח דו״ח תקציב"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163 ../src/ui-hbfile.c:373
msgid "Vehicle cost"
msgstr "עלויות רכב"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2163
msgid "Open the Vehicle cost report"
msgstr "פתח דו״ח עלויות רכב"

#: ../src/dsp-mainwindow.c:2296 ../src/ui-filter.c:1456
#: ../src/ui-transaction.c:1778
msgid "Remind"
msgstr "הזכר"

#: ../src/hb-category.c:530 ../src/hb-report.c:588 ../src/list-report.c:66
#: ../src/list-report.c:550 ../src/rep-budget.c:97 ../src/ui-budget.c:119
#: ../src/ui-category.c:223 ../src/ui-category.c:747
msgid "(no category)"
msgstr "(אין סיווג)"

#: ../src/hb-category.c:1152 ../src/hb-payee.c:622
msgid "invalid CSV format"
msgstr "פורמט CSV לא חוקי"

#. TRANSLATORS: format a liter number with l/L as abbreviation
#: ../src/hb-preferences.c:90
#, c-format
msgid "%.2f l"
msgstr "%.2f ל"

#. TRANSLATORS: kilometer per liter
#: ../src/hb-preferences.c:93
msgid "km/l"
msgstr "ק״מ/ל"

#. TRANSLATORS: miles per liter
#: ../src/hb-preferences.c:96
msgid "mi./l"
msgstr "מייל/ל"

#: ../src/hb-report.c:631 ../src/ui-payee.c:647
msgid "(no payee)"
msgstr "(אין מוטב)"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: src/orca/object_properties.py:339
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#: ../src/homebank.c:357
msgid "Browser error."
msgstr "שגיאת דפדפן."

#: ../src/homebank.c:358
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "לא ניתן להציג את הכתובת: '%s'"

#: ../src/hub-account.c:131
msgid "(no institution)"
msgstr "(אין מוסד)"

#: ../src/hub-account.c:446 ../src/hub-account.c:579
msgid "Your accounts"
msgstr "החשבון שלך"

#: ../src/hub-scheduled.c:420
msgid "No transaction to add"
msgstr "אין עסקה להוספה"

#: ../src/hub-scheduled.c:422
#, c-format
msgid "transaction added: %d"
msgstr "התווספה עסקה: %d"

#: ../src/hub-scheduled.c:425
msgid "Check scheduled transactions result"
msgstr "תוצאת בדיקת עסקאות מתוכננות"

#: ../src/hub-scheduled.c:478
msgid "maximum post date"
msgstr "מועד מימוש מרבי"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:606
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:231 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1081
msgid "Revenue"
msgstr "רווח"

#: ../src/list-account.c:106 ../src/list-account.c:309
msgid "Grand total"
msgstr "סך כולל"

#: ../src/list-operation.c:154 ../src/list-operation.c:162
#: ../src/list-operation.c:841 ../src/list-scheduled.c:399
msgid "- split -"
msgstr "- פילוג -"

#: ../src/list-scheduled.c:203 ../src/list-scheduled.c:1257
#: ../src/list-scheduled.c:1414
msgid "Next date"
msgstr "מועד הבא"

#. //TRANSLATORS: count of transaction in overdrawn / count of total transaction under overdrawn amount threshold
#: ../src/rep-balance.c:133
#, c-format
msgid "%d/%d under %s"
msgstr "%d/%d תחת %s"

#: ../src/rep-balance.c:987 ../src/rep-budget.c:2005 ../src/rep-stats.c:1757
#: ../src/rep-time.c:1197
msgid "View results as list"
msgstr "הצג תוצאות בתור רשימה"

#: ../src/rep-balance.c:993 ../src/rep-time.c:1203
msgid "View results as lines"
msgstr "הצג תוצאות בתור עקומות"

#: ../src/rep-balance.c:1001 ../src/rep-budget.c:2019 ../src/rep-stats.c:1789
#: ../src/rep-time.c:1217
msgid "Toggle detail"
msgstr "פרטים"

#: ../src/rep-balance.c:1173
msgid "Balance report"
msgstr "דו״ח מאזן"

#: ../src/rep-balance.c:1219 ../src/rep-stats.c:2155 ../src/rep-time.c:1477
msgid "_Zoom X:"
msgstr "_זום X:"

#: ../src/rep-balance.c:1268 ../src/rep-budget.c:2359 ../src/rep-stats.c:2226
#: ../src/rep-time.c:1526 ../src/rep-vehicle.c:1015 ../src/ui-filter.c:1085
#: ../src/ui-pref.c:1243 ../src/ui-pref.c:1693
msgid "_Range:"
msgstr "_טווח:"

#: ../src/rep-balance.c:1299 ../src/rep-time.c:1559
#: ../src/ui-assist-import.c:1815 ../src/ui-filter.c:889
msgid "Select:"
msgstr "בחר:"

#. column: Expense
#: ../src/rep-budget.c:140 ../src/rep-budget.c:469
msgid "Spent"
msgstr "הוצאות"

#: ../src/rep-budget.c:1487 ../src/rep-budget.c:1735
msgid " over"
msgstr " עודף"

#: ../src/rep-budget.c:1493 ../src/rep-budget.c:1741
msgid " left"
msgstr " נותר"

#: ../src/rep-budget.c:1496 ../src/rep-budget.c:1744
msgid " under"
msgstr " בחובה"

#: ../src/rep-budget.c:2011
msgid "View results as stack bars"
msgstr "הצג תוצאות בתור שורות מסודרות בערימה"

#: ../src/rep-budget.c:2208
msgid "No account is defined to be part of the budget."
msgstr "אין חשבון אשר מוגדר כדי להוות חלק מן התקציב."

#: ../src/rep-budget.c:2209
msgid "You should include some accounts from the account dialog."
msgstr "עליך להגדיר אילו חשבונות מתוך דו שיח חשבון."

#: ../src/rep-budget.c:2300
msgid "Budget report"
msgstr "דו״ח תקציב"

#: ../src/rep-budget.c:2415
msgid "Budget:"
msgstr "תקציב:"

#: ../src/rep-budget.c:2421
msgid "Spent:"
msgstr "הוצאות:"

#. TRANSLATORS: example 'Expense by Category'
#. TRANSLATORS: example 'Category by Month'
#: ../src/rep-stats.c:336 ../src/rep-time.c:76
#, c-format
msgid "%s by %s"
msgstr "%s לפי %s"

#: ../src/rep-stats.c:1763 ../src/rep-time.c:1209
msgid "View results as column"
msgstr "הצג תוצאות בתור עמודה"

#: ../src/rep-stats.c:1769
msgid "View results as donut"
msgstr "הצג תוצאות בתור עוגה"

#: ../src/rep-stats.c:1798
msgid "Toggle legend"
msgstr "מקרא"

#: ../src/rep-stats.c:1807
msgid "Toggle rate"
msgstr "שיעור"

#: ../src/rep-stats.c:2075
msgid "Statistics Report"
msgstr "דו״ח סטטיסטי"

#: ../src/rep-stats.c:2110
msgid "_View by:"
msgstr "_הצג לפי:"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1299
msgid "_Forecast"
msgstr "_תחזית"

#: ../src/rep-stats.c:2274 ../src/ui-budget.c:1277
msgid "Income:"
msgstr "הכנסה:"

#: ../src/rep-stats.c:2281 ../src/ui-budget.c:1270
msgid "Expense:"
msgstr "הוצאה:"

#: ../src/rep-time.c:697
#, c-format
msgid "Average: %s"
msgstr "ממוצע: %s"

#: ../src/rep-time.c:1435
msgid "Trend Time Report"
msgstr "דו״ח מגמת זמן"

#: ../src/rep-time.c:1462
msgid "_Cumulate"
msgstr "_צבור"

#. header
#: ../src/rep-time.c:1729
msgid "Time slice"
msgstr "חיתוך לפי זמן"

#. column: Distance done
#: ../src/rep-vehicle.c:181 ../src/rep-vehicle.c:1395
msgid "Dist."
msgstr "מרחק"

#: ../src/rep-vehicle.c:796 ../src/ui-dialogs.c:608 ../src/ui-dialogs.c:900
#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:238 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:328
msgid "Export as CSV"
msgstr "יצוא כ-CSV"

#: ../src/rep-vehicle.c:963
msgid "Vehicle cost report"
msgstr "דו״ח עלויות רכב"

#: ../src/rep-vehicle.c:1054
msgid "Meter:"
msgstr "מונה:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1058
msgid "Consumption:"
msgstr "צריכה:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1062
msgid "Fuel cost:"
msgstr "עלות דלק:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1066
msgid "Other cost:"
msgstr "עלות אחרת:"

#: ../src/rep-vehicle.c:1070
msgid "Total cost:"
msgstr "עלות כוללת:"

#: ../src/ui-account.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot add an account '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"לא מסוגל להוסיף חשבון '%s',\n"
"שם זה כבר קיים."

#: ../src/ui-account.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot delete account '%s'"
msgstr "לא יכול למחוק חשבון '%s'"

#: ../src/ui-account.c:1441 ../src/ui-archive.c:514 ../src/ui-assign.c:1611
#: ../src/ui-budget-tabview.c:2421 ../src/ui-category.c:2000
#: ../src/ui-currency.c:1577 ../src/ui-payee.c:1567 ../src/ui-tag.c:1116
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את '%s' לצמיתות?"

#: ../src/ui-account.c:1443
msgid "If you delete an account, it will be permanently lost."
msgstr "כאשר אתה מוחק חשבון, זה יאבד לעד."

#: ../src/ui-account.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Account,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"לא מסוגל לשנות את שם חשבון זה,\n"
"מן '%s' אל '%s',\n"
"שם זה כבר קיים."

#: ../src/ui-account.c:1767
msgid "Manage Accounts"
msgstr "ניהול חשבונות"

#: ../src/ui-account.c:1903
msgid "N_umber:"
msgstr "_מספר:"

#: ../src/ui-account.c:1911
msgid "Start _balance:"
msgstr "איזון ה_תחלה:"

#: ../src/ui-account.c:1918
msgid "_Currency:"
msgstr "_מטבע:"

#: ../src/ui-account.c:1925
msgid "this account was _closed"
msgstr "חשבון זה _נסגר"

# מניעת דיווח
#: ../src/ui-account.c:1993
msgid "Report exclusion"
msgstr "הוצאה מכלל דיווח"

#: ../src/ui-account.c:1997
msgid "exclude from account _summary"
msgstr "הוצא מתוך _סיכום חשבון"

#: ../src/ui-account.c:2008
msgid "exclude from the _budget"
msgstr "הוצא מתוך ה_תקציב"

#: ../src/ui-account.c:2013
msgid "exclude from any _reports"
msgstr "הוצא מתוך ה_דיווחים"

#: ../src/ui-account.c:2032
msgid "Current check number"
msgstr "מספר שיק נוכחי"

#: ../src/ui-account.c:2036
msgid "Checkbook _1:"
msgstr "פנקס שיקים _1:"

#: ../src/ui-account.c:2043
msgid "Checkbook _2:"
msgstr "פנקס שיקים _2:"

#: ../src/ui-archive.c:516
msgid "If you delete a scheduled/template, it will be permanently lost."
msgstr "כאשר אתה מוחק תזמון/תבנית, זו תאבד לעד."

#: ../src/ui-archive.c:867
msgid "Next _date:"
msgstr "_מועד הבא:"

#: ../src/ui-archive.c:896
msgid "Ever_y:"
msgstr "_כל:"

#: ../src/ui-archive.c:950
msgid "Week end:"
msgstr "סוף שבוע:"

#: ../src/ui-archive.c:959
msgid "_Stop after:"
msgstr "_הפסק כעבור:"

#: ../src/ui-archive.c:973
msgid "posts"
msgstr "ממומשות"

#: ../src/ui-archive.c:997
msgid "Manage scheduled/template transactions"
msgstr "ניהול עסקאות מתוזמנות/תבנית"

#: ../src/ui-assign.c:1141 ../src/ui-transaction.c:1718
#: ../src/ui-txn-multi.c:581
msgid "_Payee:"
msgstr "מוט_ב:"

#: ../src/ui-assign.c:1181
msgid "Pay_ment:"
msgstr "תש_לום:"

#: ../src/ui-assign.c:1613
msgid "If you delete an assignment, it will be permanently lost."
msgstr "כאשר אתה מוחק משימה, זו תאבד לעד."

#: ../src/ui-assign.c:1869
msgid "Manage Assignments"
msgstr "ניהול משימות"

#: ../src/ui-assist-start.c:430
msgid "Preset file:"
msgstr "קובץ מוגדר מראש:"

#: ../src/ui-assist-import.c:765
msgid "Known files"
msgstr "קבצים מוכרים"

#: ../src/ui-assist-import.c:776 ../src/ui-dialogs.c:567
msgid "QIF files"
msgstr "קבצי QIF"

#: ../src/ui-assist-import.c:784
msgid "OFX/QFX files"
msgstr "קבצי OFX/QFX"

#: ../src/ui-assist-import.c:1765 ../src/ui-pref.c:1079
msgid "Date order:"
msgstr "סדר תאריך:"

#: ../src/ui-assist-import.c:1937
msgid ""
"The match is done in order: by account, amount and date.\n"
"A date tolerance of 0 day means an exact match"
msgstr ""
"התיאם נעשה לפי סדר: לפי חשבון, מועד וסכום.\n"
"סבילות תאריך של 0 ימים משמעה תיאום מדויק"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:378
msgid "Select file(s)"
msgstr "נא לבחור קובץ(ים)"

#: ../src/ui-budget.c:536 ../src/ui-budget-tabview.c:3089
#: ../src/ui-category.c:1495 ../src/ui-payee.c:1095 ../src/ui-tag.c:740
msgid "File format error"
msgstr "שגיאת פורמט קובץ"

#: ../src/ui-budget.c:537 ../src/ui-budget-tabview.c:3090
#: ../src/ui-category.c:1496 ../src/ui-payee.c:1096 ../src/ui-tag.c:741
msgid ""
"The CSV file must contains the exact numbers of column,\n"
"separated by a semi-colon, please see the help for more details."
msgstr ""
"קובץ ה-CSV חייב להכיל את כמות העמודות במדוייק,\n"
"מופרדות ע\"י נקודה-פסיק, אנא ראה בעזרה לפרטים נוספים."

#: ../src/ui-budget.c:932
msgid "Are you sure you want to clear input?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לטהר קלט?"

#: ../src/ui-budget.c:934 ../src/ui-budget-tabview.c:2642
msgid "If you proceed, every amount will be set to 0."
msgstr "אם תמשיך, כל סכום יוגדר אל 0."

#: ../src/ui-budget.c:995
#, c-format
msgid "Budget for %s"
msgstr "תקציב עבור %s"

#. create window
#: ../src/ui-budget.c:1157 ../src/ui-budget-tabview.c:3199
msgid "Manage Budget"
msgstr "ניהול תקציב"

#: ../src/ui-budget.c:1284
msgid "Balance:"
msgstr "מאזן:"

#: ../src/ui-budget.c:1319
msgid "_Clear input"
msgstr "_טהר קלט"

#. Force monitoring
#: ../src/ui-budget.c:1378 ../src/ui-budget-tabview.c:3339
msgid "_Force monitoring this category"
msgstr "_אכוף מעקב על סיווג זה"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2425 ../src/ui-category.c:2004
msgid ""
"This category is used.\n"
"Any transaction using that category will be set to (no category)"
msgstr ""
"סיווג זה הינו מצוי בשימוש.\n"
"כל עסקה אשר משתמשת בסיווג זה תוגדר אל (אין סיווג)"

#: ../src/ui-budget-tabview.c:2550
#, c-format
msgid "_Delete the category '%s'"
msgstr "_מחק את הקטגוריה '%s'"

#: setup/main.py:1469
msgid "Clear input"
msgstr "מחיקת קלט"

#: ../src/ui-category.c:1449
msgid "Delete unused categories"
msgstr "מחק סיווגים שאינם בשימוש"

#: ../src/ui-category.c:1450
msgid ""
"Are you sure you want to permanently\n"
"delete unused categories?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות\n"
"סיווגים שאינם בשימוש?"

#: ../src/ui-category.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Category,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"לא מסוגל לשנות את שם סיווג זה,\n"
"מן '%s' אל '%s',\n"
"שם זה כבר קיים."

#: ../src/ui-category.c:1857
#, c-format
msgid "Merge category '%s'"
msgstr "מיזוג קטגוריה '%s'"

#: ../src/ui-category.c:1878
msgid ""
"Transactions assigned to this category,\n"
"will be moved to the category selected below."
msgstr ""
"עסקאות אשר מוקצות לסיווג זה,\n"
"יועברו אל הסיווג אשר נבחר מטה."

#: ../src/ui-category.c:2397
msgid "Manage Categories"
msgstr "ניהול קטגוריות"

#: ../src/ui-category.c:2552
msgid "new category"
msgstr "סיווג חדש"

#: ../src/ui-category.c:2563
msgid "new subcategory"
msgstr "סיווג משני חדש"

#: ../src/ui-currency.c:369 ../src/ui-currency.c:376
msgid "Base currency"
msgstr "מטבע בסיס"

#: ../src/ui-currency.c:868 ../src/ui-pref.c:1447
msgid "_Symbol:"
msgstr "_סימן"

#: ../src/ui-currency.c:887 ../src/ui-pref.c:1466
msgid "_Frac digits:"
msgstr "ספרות _שבר:"

#: ../src/ui-currency.c:894 ../src/ui-pref.c:1473
msgid "_Grouping char:"
msgstr "_סימן קיבוץ (של אלפים וכד'):"

#: ../src/ui-currency.c:1579
msgid "If you delete a currency, it will be permanently lost."
msgstr "אם אתה מוחק מטבע, הוא יאבד לצמיתות."

#: ../src/ui-currency.c:1622
msgid "Change the base currency"
msgstr "שינוי מטבע הבסיס"

#: ../src/ui-currency.c:1623
msgid ""
"If you proceed, rates of other currencies\n"
"will be set to 0, don't forget to update it"
msgstr ""
"אם אתה ממשיך, שערי מטבע אחרים\n"
"ישתנו ל-0, אל תשכח לעדכן."

#: ../src/ui-currency.c:1770
msgid "Update online"
msgstr "עדכן אונליין"

#: ../src/ui-currency.c:1826
msgid "Set as base"
msgstr "בחר כבסיס"

#: ../src/ui-dialogs.c:249
msgid "File statistics"
msgstr "סטטיסטיקת קובץ"

#: ../src/ui-dialogs.c:469
msgid "Select a base currency"
msgstr "בחר מטבע בסיס"

#: ../src/ui-dialogs.c:483
msgid "Currency:"
msgstr "מטבע:"

#: ../src/ui-dialogs.c:558
msgid "Export as QIF"
msgstr "ייצוא כ-QIF"

#: ../src/ui-dialogs.c:602
msgid "Import from CSV"
msgstr "יבוא מתוך CSV"

#: ../src/ui-dialogs.c:664
msgid "Open HomeBank file"
msgstr "פתח קובץ HomeBank"

#: ../src/ui-dialogs.c:669
msgid "Save HomeBank file as"
msgstr "שמור קובץ HomeBank בשם"

#: ../src/ui-dialogs.c:685 ../src/ui-pref.c:2187
msgid "HomeBank files"
msgstr "קבצי HomeBank"

#: ../src/ui-dialogs.c:799
msgid "Save changes to the file before closing?"
msgstr "לשמור שינויים לקובץ לפני סגירה?"

#: ../src/ui-dialogs.c:803
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes will be permanently lost.\n"
"Number of changes: %d."
msgstr ""
"אם לא תשמור, שינויים יאבדו לעד.\n"
"מספר שינויים: %d."

#: ../src/ui-dialogs.c:1243
msgid ""
"HomeBank has found some transaction that may be the associated transaction "
"for the internal transfer."
msgstr "‏HomeBank מצאה איזו עסקה אשר אולי היא העסקה המשוייכת להעברה הפנימית."

#: ../src/ui-filter.c:1170
msgid "_Memo:"
msgstr "ת_זכיר:"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "הש_תמש"

#: ../src/ui-payee.c:1045
msgid "Delete unused payee"
msgstr "מחק מוטב שאינו בשימוש"

#: ../src/ui-payee.c:1046
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete unused payee?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה\n"
"למחוק לצמיתות מוטב שאינו בשימוש"

#: ../src/ui-payee.c:1311 ../src/ui-transaction.c:1699
#: ../src/ui-txn-multi.c:550
msgid "Pa_yment:"
msgstr "ת_שלום:"

#: ../src/ui-payee.c:1368
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename this Payee,\n"
"from '%s' to '%s',\n"
"this name already exists."
msgstr ""
"לא מסוגל לשנות את שם מוטב זה,\n"
"מן '%s' אל '%s',\n"
"שם זה כבר קיים."

#: ../src/ui-payee.c:1437
#, c-format
msgid "Merge payee '%s'"
msgstr "מזג מוטב '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1458
msgid ""
"Transactions assigned to this payee,\n"
"will be moved to the payee selected below."
msgstr ""
"עסקאות אשר מוקצות למוטב זה,\n"
"יועברו אל המוטב אשר נבחר מטה."

#: ../src/ui-payee.c:1469
#, c-format
msgid "_Delete the payee '%s'"
msgstr "_מחק את המוטב '%s'"

#: ../src/ui-payee.c:1571
msgid ""
"This payee is used.\n"
"Any transaction using that payee will be set to (no payee)"
msgstr ""
"מוטב זה הינו מצוי בשימוש.\n"
"כל עסקה אשר משתמשת במוטב זה תוגדר אל (אין מוטב)"

#: ../src/ui-payee.c:1792
msgid "Manage Payees"
msgstr "ניהול מוטבים"

#: ../src/ui-payee.c:1923
msgid "new payee"
msgstr "מוטב חדש"

#: ../src/ui-pref.c:363
msgid "Choose a default HomeBank files folder"
msgstr "בחירת תיקיית קבצים HomeBank שגרתית"

#: ../src/ui-pref.c:373
msgid "Choose a default import folder"
msgstr "בחירת תיקיית יבוא שגרתית"

#: ../src/ui-pref.c:378
msgid "Choose a default export folder"
msgstr "בחירת תיקיית יצוא שגרתית"

#: ../src/ui-pref.c:1099
msgid "OFX/QFX options"
msgstr "אפשרויות OFX/QFX"

#: ../src/ui-pref.c:1125
msgid "QIF options"
msgstr "אפשרויות QIF"

#: ../src/ui-pref.c:1211
msgid "Main window reports"
msgstr "דיווחי חלון ראשי"

#: ../src/ui-pref.c:1239
msgid "Initial filter"
msgstr "מסנן התחלתי"

#: ../src/ui-pref.c:1258
msgid "Statistics options"
msgstr "אפשרויות סטטיסטיקה"

#: ../src/ui-pref.c:1262
msgid "Show by _amount"
msgstr "הצג לפי _סכום"

#: ../src/ui-pref.c:1267
msgid "Show _rate column"
msgstr "הצג טור _אחוזים"

#: ../src/ui-pref.c:1272 ../src/ui-pref.c:1292
msgid "Show _details"
msgstr "הצג _פרטים"

#: ../src/ui-pref.c:1288
msgid "Budget options"
msgstr "אפשרויות תקציב"

#: ui/preferences.ui:77 ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:127
msgid "User interface"
msgstr "ממשק משתמש"

#: ../src/ui-pref.c:1571
msgid "Fiscal year"
msgstr "שנת כספים"

#. TRANSLATORS: (fiscal year) starts on
#: ../src/ui-pref.c:1576
msgid "Starts _on:"
msgstr "מתחילה _ביום:"

#: ../src/ui-pref.c:1597
msgid "Measurement units"
msgstr "יחידות מידה"

#: ../src/ui-pref.c:1601
msgid "Use _miles for meter"
msgstr "השתמש ב_מיילים לצורך מונה"

#: ../src/ui-pref.c:1606
msgid "Use _gallon for fuel"
msgstr "השתמש ב_גלונים לצורך דלק"

#: panel-plugin/weather-config.ui:696
msgid "_Icon theme:"
msgstr "_ערכת נושא איקון:"

#. widget = gtk_check_button_new_with_mnemonic (_("Enable rows in alternating colors"));
#. data->CM_ruleshint = widget;
#: ../src/ui-pref.c:2077
msgid "_Grid line:"
msgstr "_קווי רשת:"

#: ../src/ui-pref.c:2091
msgid "Charts options"
msgstr "אפשרויות תרשים"

#: ../src/ui-pref.c:2112
msgid "_Toolbar:"
msgstr "סרגל _כלים:"

#: ../src/ui-pref.c:2239
msgid "_Import:"
msgstr "י_בוא:"

#: ../src/ui-pref.c:2258
msgid "_Export:"
msgstr "י_צוא:"

#: ../src/ui-pref.c:2298
msgid "Program start"
msgstr "התחלת תוכנית"

#: ../src/ui-pref.c:2307
msgid "Load last opened file"
msgstr "פתח קובץ אחרון"

#: ../src/ui-pref.c:2312
msgid "Post pending scheduled transactions"
msgstr "עסקאות מתוכננות תלויות ועומדות בדיעבד"

#: ../src/ui-pref.c:2683
msgid ""
"You will have to restart HomeBank\n"
"for the language change to take effect."
msgstr ""
"עליך להתחיל מחדש את HomeBank\n"
"על מנת שהשפה תיכנס לתוקף."

#: ../src/ui-transaction.c:1531
msgid "Add transaction"
msgstr "הוספת עסקה"

#: ../src/ui-transaction.c:1536
msgid "Inherit transaction"
msgstr "הורשת עסקה"

#: ../src/ui-transaction.c:1630 ../src/ui-txn-split.c:916
#: ../src/ui-txn-split.c:979
msgid "Transaction splits"
msgstr "פילוגי עסקה"

#: ../src/ui-transaction.c:1786 ../src/ui-txn-multi.c:615
msgid "M_emo:"
msgstr "ת_זכיר:"

#: ../src/ui-txn-multi.c:480
msgid "Multiple edit transactions"
msgstr "עריכה מרובה של עסקאות"

#: ../src/ui-txn-split.c:1124
msgid "Transaction amount:"
msgstr "סכום עסקה:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1134
msgid "Unassigned:"
msgstr "לא מוקצה:"

#: ../src/ui-txn-split.c:1150
msgid "Sum of splits:"
msgstr "חישוב של פילוגים:"

#: ../src/ui-widgets-data.c:38
msgid "(no type)"
msgstr "(אין טיפוס)"

#: ../src/ui-widgets-data.c:199
msgid "Quarter"
msgstr "רבעון"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:36
msgid "Last Quarter"
msgstr "רבע אחרון"

#: ../src/ui-widgets-data.c:305
msgid "Exp. & Inc."
msgstr "הוצאות וגם הכנסות"

#: ../src/ui-widgets-data.c:314
msgid "Any Type"
msgstr "כל טיפוס"

#: ../src/ui-widgets-data.c:326
msgid "Any Status"
msgstr "כל סטטוס"

#: ../src/ui-widgets-data.c:344
msgid "System defaults"
msgstr "ברירות מחדל מערכת"

#: ../src/ui-widgets-data.c:379
msgid "Append to Memo"
msgstr "הוסף למזכר"

#: ../src/ui-widgets-data.c:380
msgid "Append to Payee"
msgstr "צרף למוטב"

#: ../src/ui-widgets.c:1673
msgid "Debit card"
msgstr "כרטיס חיוב"

#: ../src/ui-widgets.c:1674
msgid "Standing order"
msgstr "הוראת קבע"

#. TRANSLATORS: Financial institution fee
#: ../src/ui-widgets.c:1678
msgid "FI fee"
msgstr "אגרת FI (מוסד פיננסי)"

#: src/hspell-applet.c:61
msgid "Yaacov Zamir (c) 2004"
msgstr "2004 (c) יעקב זמיר "

#: src/hspell-applet.c:63
msgid "The Hspell applet"
msgstr "ישומון איות עברי"

#: src/hspell-applet.c:98
msgid "hebrew speller"
msgstr "מאיית עברי"

#: src/hspell-applet.c:106
msgid "latin speller"
msgstr "מאיית לועזי"

#: src/interface.c:64
msgid "_Word:"
msgstr "מילה"

#: src/interface.c:76
msgid "suggest"
msgstr "הצע"

#: src/interface.c:79
msgid "suggest corrections for misspelled words"
msgstr "הצע אפשרויות לתיקון מילה שגויה"

#: src/interface.c:85
msgid "longer  \"notes\" about certain spelling errors"
msgstr "הצג הערות מפורטות יותר"

#: src/interface.c:88
msgid "linguistic"
msgstr "לשון"

#: src/interface.c:91
msgid "linguistic  information"
msgstr "הצג מידע לשוני"

#: src/interface.c:94
msgid "order"
msgstr "סדר"

#: src/interface.c:97
msgid "orders by severity"
msgstr "סדר לפי חשיבות"

#: src/interface.c:111
msgid "Search results:"
msgstr "תוצאות"

#: src/interface.c:192
msgid "HSpell information"
msgstr "מידע"

#: src/callbacks.c:252
msgid "Hspell-Gui can not find the hspell program on your path."
msgstr "המאיית לא הצליח למצוא את התוכנית hspell"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "אין כרטיס רשת"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "מנהל ההתקן אותו דורש כרטיס הרשת שלך:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"לא זוהה כרטיס רשת. אם ידוע לך שם מנהל ההתקן הדרוש לכרטיס הרשת שלך, ניתן "
"לבחור אותו מהרשימה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "האם בכוונתך להשתמש ב־FireWire Ethernet?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"לא זוהה כרטיס רשת אך קיים מנשק FireWire. יתכן, אך בלתי סביר, כי כאשר החומרה "
"הנכונה מחוברת אל ה־FireWire, זה מנשק הרשת העיקרי שלך."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "לא נמצא כרטיס רשת"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "לא נמצא כרטיס רשת במערכת שלך."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור חומרת הרשת"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "איתור חומרת רשת"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "איתור כוננים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "איתור כוננים וסוגי חומרה נוספים"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "להמשיך ללא כוננים קשיחים"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "מנהל התקן שנדרש עבור התקן הכונן שלך:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"לא זוהה כונן. אם שם מנהל ההתקן שנדרש עבור הכונן שלך, ניתן לבחור אותו מהרשימה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "אין מדיה שניתן לחלק למחיצות"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "לא נמצאה מדיה שניתן לחלק אותה למחיצות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "נא לבדוק שיש כונן קשיח שמחובר למכונה זו."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור חומרה, נא להמתין…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "המודול ‚${MODULE}’ נטען לטובת ‚${CARDNAME}’…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "שירותי PC card מופעלים…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "בהמתנה לאתחול החומרה…"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "מודולים לטעינה:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"המודולים הבאים של ליבת הלינוקס שלך זוהו כתומכים בחומרה שלך. אם ידוע לך כי "
"חלק מהם אינם נחוצים או גורמים לתקלות, ניתן לבחור שלא לטעון אותם. במקרה של "
"ספק עדיף להשאיר את כולם מסומנים."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "להתחיל שירותי PC card?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"בחירה האם יש להפעיל את שירותי ה־PC card כדי לאפשר שימוש בכרטיסי PCMCIA."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "אפשרויות טווח משאבי PCMCIA:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"חלק מהתקני החומרה מסוג PCMCIA דורשים אפשרויות תצורת משאבים מיוחדות כדי "
"לפעול, בכל מקרה אחר המחשב עשוי לקפוא. למשל, בחלק מהמחשבים הניידים של Dell יש "
"להגדיר כאן את האפשרות „exclude port 0x800-0x8ff”. אפשרויות אלו תתווספנה אל ‎/"
"etc/pcmcia/config.opts. יש לעיין במדריך ההתקנה או ב־PCMCIA HOWTO למידע נוסף."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "עבור רוב התקני החומרה, אין צורך לפרט כאן כלום."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "משתנים נוספים עבור המודול ${MODULE}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"טעינת המודול ${MODULE} נכשלה. כנראה שיש להעביר למודול זה משתנים כדי שיעבוד. "
"מדובר בהליך שגרתי אותו יש לבצע על התקני חומרה מיושנים. המשתנים האלה הם פתחת "
"קלט/פלט ומספרי IRQ, על פי רוב, שמשתנים ממכונה למכונה ולא ניתן לזהות אותם "
"מהחומרה. מחרוזת שכזאת עשויה להיראות כך „irq=7 io=0x220”"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"אם לא ברור לך מה עליך להקליד, יש לפנות לתיעוד או להשאיר ריק כדי לא לטעון את "
"המודול."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "שגיאה בעת הרצת ‚${CMD_LINE_PARAM}’"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "לטעון מנהלי התקנים חסרים מתוך מדיה נתיקה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"אין מנהל התקן זמין לחומרה שלך. אולי יהיה עליך לטעון מנהלי התקנים ממדיה נתיקה "
"כגון התקן USB או דיסקט מנהלי התקנים."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "אם יש לך אמצעי שכזה, נא להכניס אותו ולהמשיך בהתקנה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "לטעון קושחה חסרה מתוך מדיה נתיקה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"חלק מהתקני החומרה שלך צריכים קובצי קושחה שאינם חופשיים כדי לפעול. ניתן לטעון "
"את הקושחה ממדיה נתיקה כגון התקן USB או דיסקט."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "קובצי הקושחה החסרים הם: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "הקושחה נבדקת…"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "איתור כונני וירטואליים עם מנהלי התקנים שסופקו על ידי יצרן החומרה"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "לטעון מנהלי התקנים מכונן ויבטואלי פנימי?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"התקנה על סוג כזה של חומרה עשויה לדרוש טעינת מנהלי התקנים שסופקו על ידי היצרן "
"מכונן הזרקת מנהלי ההתקנים המובנה."

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Reversi.desktop.in:3
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:7 src/iagno.vala:28
msgid "Reversi"
msgstr "הפוך אותי"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:8
msgid ""
"Dominate the board in a classic reversi game, or play the reversed variant"
msgstr "נסו לשלוט על כל הלוח במשחק ריברסי קלסי, או לשחק בגרסת הפוך אותי"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Reversi is a two-player strategy game, played on an 8 by 8 board. Players "
"use tiles that are dark on one side and light on the other."
msgstr ""
"הפוך אותי הוא משחק לוח אסטרטגי לשני שחקנים, על גבי לוח בגודל 8 × 8. המשחק "
"משוחק עם אריחים כהים בצד אחד ובהירים בצד השני."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:15
msgid ""
"The object of reversi is to flip your opponent’s tiles to your color, while "
"your opponent is trying to flip your tiles to his own color. Opponent’s "
"tiles are flipped when trapped between an already placed tile of your color "
"and the tile you add. Who finishes with more tiles wins!"
msgstr ""
"המטרה של הפוך אותי הוא להפוך אריחים רבים ככל האפשר של היריב שלך לצבע שלך תוך "
"מניעה מהיריב שלך להפוך את האריחים שלך לצבע שלו. הדבר נעשה על ידי לכידת "
"האריחים  של הריב שלך בין שני אריחים מהצבע שלך. מי שמסיים עם יותר אריחים בצבע "
"שלו מנצח!"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Reversi allows you to play both a classic reversi game, and the reversed "
"variant, where the goal is to finish with less tile than your opponent."
msgstr ""
"הפוך אותי מאפשר לך לשחק גם במשחק רברסי הקלאסי וגם בגרסת הפוך אותי, כאשר "
"המטרה היא לסיים עם כמה שפחות אריחים מהיריב שלך."

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:30
msgid "A Reversi game preview"
msgstr "תצוגה של משחק הפוך אותי"

#: data/org.gnome.Reversi.appdata.xml.in:49
msgid "The Reversi Team"
msgstr "צוות הפוך אותי"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:9
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "נסו לשלוט על כל הלוח במשחק ריברסי קלסי"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Reversi.desktop.in:11
msgid "reversi;othello;"
msgstr "הפוך אותי;רברסי;אותלו;"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given column"
msgstr "בחירת העמודה הנתונה"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Play with keyboard"
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play on selected tile"
msgstr "לשחק באריח הנבחר"

#. Translators: name of a board graphical theme, as visible in the "Appearance" submenu of the hamburger menu; Light player uses a symbolized Sun, Dark player a symbolized five-arms star
#: data/themes/sun_and_star.theme.desktop.in:22
msgid "Sun and Star"
msgstr "שמש וכוכב"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:50
msgid "A flag to alternate who starts"
msgstr "A flag to alternate who starts"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/alternate-who-starts'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:52
msgid ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."
msgstr ""
"If “true”, when playing against AI, the “color” settings is toggled after "
"every new game request, making the next game being started with inverted "
"roles (previous Dark player playing Light). Ignored for two-player games."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:57
msgid "Color to play as"
msgstr "Color to play as"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/color'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:59
msgid "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."
msgstr "Whether to play as Dark or Light. Ignored for two-player games."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:65
msgid "Computer’s AI level"
msgstr "Computer’s AI level"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/computer-level'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:67
msgid "From 1, the easiest, to 3, the hardest."
msgstr "From 1, the easiest, to 3, the hardest."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:72
msgid "A flag to highlight playable tiles"
msgstr "A flag to highlight playable tiles"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-playable-tiles'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:74
msgid "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."
msgstr "If “true”, the tiles where you can play are highlighted."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:79
msgid "A flag to highlight capturable tiles"
msgstr "A flag to highlight capturable tiles"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/highlight-turnable-tiles'; the player moves mouse cursor and sees what he can capture by playing there
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:81
msgid ""
"If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
"highlighted."
msgstr ""
"If “true”, the tiles that will be captured to the opponent by a play are "
"highlighted."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/num-players'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:87
msgid "Whether to play against the computer or another human."
msgstr "Whether to play against the computer or another human."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:93
msgid "A flag to randomize start position"
msgstr "A flag to randomize start position"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/random-start-position'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:95
msgid ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."
msgstr ""
"Reversi can be played with two different initial positions (and their "
"symmetries). If “true”, the game will randomly start with one or the other "
"position; if “false”, only the most common initial position is used. You can "
"force the game to use the alternative position by using the “--alternative-"
"start” argument on the command-line; also, if either “--usual-start” or “--"
"random-start” is given instead on the command-line, this flag will be "
"ignored."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:109
msgid ""
"Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
"“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."
msgstr ""
"Filename of the theme used, or “default”. Are provided “adwaita.theme”, "
"“high_contrast.theme” and “sun_and_star.theme”."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:114
msgid "Name of the game"
msgstr "Name of the game"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/iagno/type'
#: data/org.gnome.Reversi.gschema.xml:116
msgid ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."
msgstr ""
"The name of the game that will be played. It could be “classic” (the usual "
"game, where you try to have more pieces), or “reverse” (the opposite game, "
"where you try to have less pieces)."

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:75
msgid "Start with an alternative position"
msgstr "Start with an alternative position"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:78
msgid "Play Classic Reversi"
msgstr "Play Classic Reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:81
msgid "Reduce delay before AI moves"
msgstr "Reduce delay before AI moves"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:84
msgid "Play first"
msgstr "Play first"

#. Translators: command-line option description, currently hidden; might appear one day in 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:96
msgid "Log the game moves"
msgstr "Log the game moves"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:99
msgid "Start with a random position"
msgstr "Start with a random position"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:102
msgid "Play Reverse Reversi"
msgstr "Play Reverse Reversi"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:105
msgid "Play second"
msgstr "Play second"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:108
msgid "Size of the board (debug only)"
msgstr "Size of the board (debug only)"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:114
msgid "Two-players mode"
msgstr "Two-players mode"

#. Translators: command-line option description, see 'iagno --help'
#: src/iagno.vala:120
msgid "Start with the usual position"
msgstr "Start with the usual position"

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --usual-start --alternative-start'
#: src/iagno.vala:172
msgid ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."
msgstr ""
"The “--alternative-start”, “--random-start” and “--usual-start” arguments "
"are mutually exclusive."

#. Translators: command-line error message, displayed when two antagonist arguments are used; try 'iagno --reverse --classic'
#: src/iagno.vala:179
msgid "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."
msgstr "The “--classic” and “--reverse” arguments are mutually exclusive."

#. Translators: command-line error message, displayed for an incorrect level request; try 'iagno -l 5'
#: src/iagno.vala:258
msgid "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."
msgstr "Level should be between 1 (easy) and 3 (hard). Settings unchanged."

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play first/Dark (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:274
msgid "Play _first (Dark)"
msgstr "לשחק _ראשון (כהה)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to play second/Light (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:278
msgid "Play _second (Light)"
msgstr "לשחק _שני (בהיר)"

#. Translators: when configuring a new game, in the first menubutton's menu, label of the entry to choose to alternate who starts between human and AI (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:284
msgid "_Alternate who starts"
msgstr "_שחקן מתחיל מתחלף"

#. Translators: when configuring a new game, in the second menubutton's menu, label of the entry to choose to use randomly an alternative start position (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:316
msgid "_Vary start position"
msgstr "_מיקום התחלתי משתנה"

#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the usual reversi game, where you try to have more pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:323 src/iagno.vala:982
msgid "Classic Reversi"
msgstr "הפוך אותי קלאסי"

#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the opposite game, where you try to have less pieces
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: src/iagno.vala:327 src/iagno.vala:979
msgid "Reverse Reversi"
msgstr "הפוך אותי"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-playable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:394
msgid "Pla_yable tiles"
msgstr "אריחים _חוקיים למהלך"

#. Translators: hamburger menu "Appearance" submenu entry, in the "Highlight" section; highlight-capturable-tiles togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt); these are not the playable tiles, but the one that could be captured by a play
#: src/iagno.vala:398
msgid "_Capturable tiles"
msgstr "_אריחים ניתנים לתפיסה"

#. Translators: history menu entry, when game is finished, after final animation; undoes the animation (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:414
msgid "_Show final board"
msgstr "_הצגת הלוח סופי"

#. Translators: hamburger menu entry; open about dialog (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/iagno.vala:431
msgid "_About Reversi"
msgstr "_על אודות הפוך אותי"

#. Translators: when configuring a new game, button label if a two-players game is chosen
#: src/iagno.vala:619
msgid "Two players"
msgstr "שני שחקנים"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose to start
#: src/iagno.vala:623
msgid "Color: Dark"
msgstr "צבע: כהה"

#. Translators: when configuring a new game, button label if the player choose let computer start
#: src/iagno.vala:627
msgid "Color: Light"
msgstr "צבע: בהיר"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if easy
#: src/iagno.vala:688
msgid "Difficulty: Easy"
msgstr "רמת קושי: קלה"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if medium
#: src/iagno.vala:692
msgid "Difficulty: Medium"
msgstr "רמת קושי: בינונית"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the AI level, if hard
#: src/iagno.vala:696
msgid "Difficulty: Hard"
msgstr "רמת קושי: קשה"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has no possible moves
#: src/iagno.vala:901
msgid "Light must pass, Dark’s move"
msgstr "הבהיר חייב לחכות, תור הכהה"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has no possible moves
#: src/iagno.vala:906
msgid "Dark must pass, Light’s move"
msgstr "הכהה חייב לחכות, תור הבהיר"

#. Translators: during a game, notification to display when Light has won the game; the %u are replaced with the Light and Dark number of tiles
#: src/iagno.vala:920
#, c-format
msgid "Light wins! (%u-%u)"
msgstr "השחקן הבהיר ניצח! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when Dark has won the game; the %u are replaced with the Dark and Light number of tiles
#: src/iagno.vala:925
#, c-format
msgid "Dark wins! (%u-%u)"
msgstr "השחקן הכהה ניצח! (%u-%u)"

#. Translators: during a game, notification to display when the game is a draw
#: src/iagno.vala:929
msgid "The game is draw."
msgstr "המשחק הסתיים בתיקו."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, when Dark has played, notification displayed if Light clicks at the opposite tile relatively to Dark one
#: src/iagno.vala:955
msgid "In this opening, Light can only play on tiles bordering on Dark one."
msgstr "בפתיחה כזו, הבהיר יכול לשחק רק על אריחים המקיפים את השחור."

#. Translators: during the overture (at the start) of a two-players game, notification displayed if the board is clicked elsewhere of the four playable tiles that are highlighted
#: src/iagno.vala:959
msgid "Click on one of the highlighted tiles to move the selected piece there."
msgstr "יש ללחוץ על אחד מהאריחים המודגשים על מנת להזיז את האריחים הנבחרים שם."

#. Translators: about dialog text
#: src/iagno.vala:1092
msgid "A disk flipping game derived from Reversi"
msgstr "משחק היפוך דסקיות שנגזר מרברסי"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1096
msgid "Masuichi Ito (pieces)"
msgstr "Masuichi Ito (אריחים)"

#. Translators: text crediting an artist, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1100
msgid "Arnaud Bonatti (themes)"
msgstr "Arnaud Bonatti (ערכות נושא)"

#. Translators: text crediting an author, in the about dialog
#: src/iagno.vala:1105
msgid "Ian Peters"
msgstr "Ian Peters"

#. Translators: text crediting a maintainer, in the about dialog text; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/iagno.vala:1118
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Ian Peters"
msgstr "כל הזכויות שמורות © %u-%u – Ian Peters"

#: engine/emoji-picker.desktop.in.in:2 engine/emoji_picker.py:302
#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.emoji_picker.metainfo.xml.in:6
msgid "Emoji Picker"
msgstr "בוחר אמוג׳י"

#: engine/emoji_picker.py:437
msgid "Search for emoji"
msgstr "חיפוש אמוג׳י"

#: engine/emoji_picker.py:443
msgid "Set the font to display emoji"
msgstr "הגדרת הגופן להצגת אמוג׳י"

#: engine/emoji_picker.py:450
msgid "Set font size"
msgstr "הגדרת גודל גופן"

#: engine/emoji_picker.py:474
msgid ""
"Whether to use font fallback for emoji or parts of emoji sequences which "
"cannot be displayed using the selected font."
msgstr ""
"האם להשתמש בגופן למקרי כשל או לחלקים מרצפי האמוג׳י שלא ניתנים להצגה בעזרת "
"הגופן הנבחר."

#: engine/emoji_picker.py:574 src/main_window.c:967
msgid "Recently used"
msgstr "בשימוש לאחרונה"

#: engine/emoji_picker.py:750
msgid "Unicode categories"
msgstr "קטגוריות יוניקוד"

#: engine/emoji_picker.py:769
msgid "Fonts used to render this emoji:"
msgstr "גופנים שמשמשים לעיבוד תצוגת האמוג׳י הזה:"

#: engine/emoji_picker.py:827
msgid "Unicode Version:"
msgstr "גרסת יוניקוד:"

#: engine/emoji_picker.py:831
msgid "Emoji Version:"
msgstr "גרסת אמוג׳י:"

#. Translators: Emoji properties from unicode.org like
#. “Emoji”, “Emoji_Presentation”, “Extended_Pictographic”,
#. “RGI_Emoji_ZWJ_Sequence”, ...
#: engine/emoji_picker.py:838
msgid "Emoji properties:"
msgstr "מאפייני אמוג׳י:"

#. Translators: The Unicode block is something like
#. “Basic Latin”, “Cyrillic”, “Mathematical Operators”, ...
#. (see: https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_block)
#: engine/emoji_picker.py:851
msgid "Unicode block:"
msgstr "בלוק יוניקוד:"

#: engine/emoji_picker.py:870 engine/emoji_picker.py:2061
msgid "Left click to copy"
msgstr "לחיצה שמאלית להעתקה"

#: engine/emoji_picker.py:873
msgid "Long press or middle click for skin tones"
msgstr "לחיצה ארוכה או אמצעית כדי להחליף גוון עור"

#: engine/emoji_picker.py:874
msgid "Right click for info"
msgstr "מקש ימני לקבלת מידע"

#: engine/emoji_picker.py:1428
msgid "Search produced empty result."
msgstr "החיפוש לא הניב תוצאות."

#: engine/emoji_picker.py:1759 engine/emoji_picker.py:1914
msgid "Copied to clipboard!"
msgstr "הועתק ללוח הגזירים!"

#: engine/emoji_picker.py:1812
msgid "Clear recently used"
msgstr "לפנות את האחרונים שהיו בשימוש"

#: engine/emoji_picker.py:2154
msgid "Lookup on emojipedia"
msgstr "חיפוש ב־emojipedia"

#: engine/hunspell_table.py:1068
msgid "Input mode"
msgstr "מצב קלט"

#: engine/hunspell_table.py:1069
msgid "Here you can switch ibus-typing-booster on or off."
msgstr "כאן ניתן להפעיל או לכבות את ibus-typing-booster."

#. Translators: Whether Unicode symbols and emoji should be
#. included in the predictions. Emoji are pictographs like
#. ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like
#. mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency
#. symbols (€₹₺…), braille patterns (⠥⠩…), and many other
#. symbols. These are technically not emoji but
#. nevertheless useful symbols.
#: engine/hunspell_table.py:1088 engine/hunspell_table.py:1090
#: setup/main.py:717
msgid "Unicode symbols and emoji predictions"
msgstr "סימני יוניקוד וחיזוי אמוג׳י"

#. Translators: While “Off the record” mode is on, learning
#. from user input is disabled. If learned user input is
#. available, predictions are usually much better than
#. predictions using only dictionaries. Therefore, one
#. should use this option sparingly. Only if one wants to
#. avoid saving secret user input to disk it might make
#. sense to use this option temporarily.
#: engine/hunspell_table.py:1109 engine/hunspell_table.py:1110
#: setup/main.py:788
msgid "Off the record mode"
msgstr "מצב שלא לציטוט"

#: engine/hunspell_table.py:2636
msgid "Highest priority dictionary"
msgstr "מילון עדיפות עליונה"

#: engine/hunspell_table.py:2637
msgid "Choose highest priority dictionary"
msgstr "נא לבחור את מילון העדיפות העליונה"

#: engine/hunspell_table.py:2666
msgid "Preedit input method"
msgstr "שיטת קלט בעריכה מוקדמת"

#: engine/hunspell_table.py:2667
msgid "Switch preedit input method"
msgstr "החלפת מצב שיטת קלט בעריכה מוקדמת"

#: engine/hunspell_table.py:3041 setup/main.py:180
msgid "Preferences for ibus-typing-booster"
msgstr "העדפות ל־ibus-typing-booster"

#: engine/hunspell_table.py:7288
msgid "Failed to import Google speech-to-text."
msgstr "הייבוא של דיבור לטקסט של Google נכשל."

#: engine/hunspell_table.py:7291
msgid "Failed to import pyaudio."
msgstr "הייבוא של pyaudio נכשל."

#: engine/hunspell_table.py:7294
msgid "Failed to import queue."
msgstr "ייבוא התור נכשל."

#: engine/hunspell_table.py:7299
msgid "No supported language for speech recognition."
msgstr "אין שפה נתמכת לזיהוי דיבור."

#: engine/hunspell_table.py:7303
#, python-format
msgid "“Google application credentials” file “%s” not found."
msgstr ""
"הקובץ „%s” של „Google application credentials” (פרטי הגישה ליישומים של "
"Google) לא נמצא."

#: engine/hunspell_table.py:7316
msgid "Failed to init Google speech-to-text. See debug.log."
msgstr "הפעלת המרת דיבור לטקסט של Google נכשלה. מידע נוסף ב־debug.log."

#: engine/hunspell_table.py:7424
msgid "Google speech-to-text error. See debug.log."
msgstr "שגיאה בדיבור לטקסט של Google. מידע נוסף ב־debug.log."

#. #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. New in Unicode 12.0
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1236 engine/itb_emoji.py:1437
msgid "nature"
msgstr "טבע"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1238 engine/itb_emoji.py:1447
msgid "travel"
msgstr "טיול"

#. #-#-#-#-#  ibus-typing-booster_2.30.4-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1240 engine/itb_emoji.py:1439
msgid "objects"
msgstr "עצמים"

#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1241 engine/itb_emoji.py:1445
msgid "symbols"
msgstr "סימנים"

#. not in emoji-test.txt
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1243 engine/itb_emoji.py:1244 engine/itb_emoji.py:1435
msgid "modifier"
msgstr "חלופות"

#. New in Unicode 12.0
#. Translators: This is a name for a category of emoji
#: engine/itb_emoji.py:1245 engine/itb_emoji.py:1443
msgid "regional"
msgstr "אזורי"

#. Translators: This is a string is never displayed
#. anywhere, it is only for searching.
#.
#. It should contain words which could mean
#. something like “Other” or “Various”.  When
#. something is entered into search field to find
#. input methods, and this something matches
#. anything in the original English string *or* its
#. translation, all m17n input methods which are
#. not for a single language but for multiple
#. languages or for some other special purpose are
#. listed. For example input methods like these:
#.
#. • t-latn-pre:  Prefix input method for
#. Latin based languages
#. • t-latn-post: Postfix input method for
#. Latin based languages
#. • t-rfc1345:   Generic input method using
#. RFC1345 mnemonics.
#. • t-unicode:   For Unicode characters by typing
#. character code
#.
#. The translation does not need to have the same
#. number of words as the original English, any
#. number of words is fine. It doesn’t matter if the words
#. are seperated by punctuation or white space.
#: engine/itb_util.py:2874
msgid "Others, Miscellaneous, Various, Diverse"
msgstr "אחרים, שונות, מגוון, גיוון"

#: engine/itb_util.py:5164 engine/itb_util.py:5906
msgid "Permission error"
msgstr "שגיאת הרשאות"

#: engine/itb_util.py:5168 engine/itb_util.py:5910
msgid "Unicode decoding error"
msgstr "שגיאת פענוח יוניקוד"

#: engine/itb_util.py:5880
msgid "Native Keyboard"
msgstr "מקלדת רגילה"

#: engine/itb_util.py:5882
msgid ""
"Direct keyboard input. This is not really an input method, it uses directly "
"whatever comes from the current keyboard layout without any further changes. "
"So no transliteration or composing is done here."
msgstr ""
"קלט מקלדת ישיר. זאת לא באמת שיטת קלט, המנגנון משתמש ישירות במה שמגיע מפריסת "
"המקלדת הנוכחית ללא שינויים. לכן לא יבוצע כאן תעתיק או הרכבה."

#. Translators: This is used in the title bar of a dialog window
#. requesting that the user types a key to be used as a new
#. key binding for a command.
#: engine/itb_util.py:6761
msgid "Key input"
msgstr "קלט מקש"

#. Translators: This is from the dialog to enter a key or a
#. key combination to be used as a key binding for a
#. command.
#: engine/itb_util.py:6792 engine/itb_util.py:6843
msgid "The dialog will be closed when the key is released"
msgstr "החלונית תיסגר עם שחרור הלחיצה על המקש"

#: engine/itb_util.py:6965
msgid "A completion input method to speedup typing."
msgstr "שיטת קלט משלימה להאצת ההקלדה."

#: engine/itb_util.py:6982 setup/main.py:2442
msgid "Online documentation:"
msgstr "תיעוד מקוון:"

#: engine/g_compat_helpers.py:1199 setup/main.py:5600
msgid "Open File ..."
msgstr "פתיחת קובץ…"

#: setup/main.py:321
msgid "Restore all defaults"
msgstr "לשחזר את כל ברירות המחדל"

#. Translators: This is the label of a tab in the setup
#. tool. Here the user can setup the dictionaries for the
#. languages he wants to use and the input methods to use
#. to be able to type all the languages he is interested
#. in.
#: setup/main.py:355
msgid "Dictionaries and input methods"
msgstr "מילונים ושיטות קלט"

#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can set up some options related to speech
#. recognition.
#: setup/main.py:472 setup/main.py:2996
msgid "Speech recognition"
msgstr "זיהוי דיבור"

#. Translators: This is the label of a tab in the setup tool.
#. Here the user can set up whether some settings should change
#. automatically to specific values depending on which window
#. (or which browser tab) gets the focus.
#. Translators: This is the header of the list of settings
#. changed automatically depending on the which window has
#. focus:
#: setup/main.py:489 setup/main.py:2633
msgid "Autosettings"
msgstr "הגדרות אוטומטיות"

#. Translators: If this option is on, suggestions are not
#. shown by default. Typing a key is then necessary to show
#. the list of suggestions. The key to use for this can be
#. changed in the key bindings settings. By default it is
#. the Tab key. After a commit the suggestions are hidden
#. again until the next key bound to this command is typed.
#: setup/main.py:511
msgid "Enable suggestions by key (Default is the Tab key)"
msgstr "הפעלת הצעות עם לחיצת מקש (בררת המחדל היא Tab)"

#: setup/main.py:513
msgid ""
"If this option is on, suggestions are not shown by default. Typing a key is "
"then necessary to show the list of suggestions. The key to use for this can "
"be changed in the key bindings settings. By default it is the Tab key. After "
"a commit the suggestions are hidden again until the next key bound to this "
"command is typed."
msgstr ""
"אם אפשרות זו פעילה. נדרשת לחיצת מקש כדי להציג את רשימת ההצעות. את המקש "
"לשימוש ניתן לשנות בהגדרות איגוד המקשים. כבררת מחדל זה המקש Tab. לאחר הגשה "
"ההצעות מוסתרות שוב עד שהמקש הבא שמאוגד לפקודה הזאת נלחץ."

#. Translators: Whether the best completion is first shown
#. inline in the preedit instead of showing a full
#. candidate list. The inline candidate can be selected by
#. typing Tab and then committed as usual, for example by
#. typing Space or Control+Space. Typing Tab again moves to
#. the next candidate and opens the full candidate list.
#: setup/main.py:537
msgid "Use inline completion"
msgstr "להשתמש בהשלמה בתוך השורה"

#: setup/main.py:539
msgid ""
"Whether the best completion is first shown inline in the preedit instead of "
"showing a full candidate list. The inline candidate can be selected by "
"typing Tab and then committed as usual, for example by typing Space or "
"Control+Space. Typing Tab again moves to the next candidate and opens the "
"full candidate list."
msgstr ""
"האם ההשלמה הטובה ביותר תופיע קודם כל בתוך השורה בעריכת הקדם במקום להציג את "
"רשימת המועמדים המלאה. ניתן לבחור את המועמד שבתוך השורה על ידי לחיצה על Tab "
"ואז להמשיך לבחור כרגיל בין אם באמצעות הקלדת רווח או Ctrl+רווח. לחיצה נוספת "
"על Tab עוברת למועמד הבא ופותחת את רשימת המועמדים המלאה."

#: setup/main.py:551
msgid "Yes, with fallback to popup"
msgstr "כן, עם נסיגה לחלונית הסבר"

#: setup/main.py:553
msgid "Yes, without fallback to popup"
msgstr "כן, בלי נסיגה לחלונית הסבר"

#. Translators: Whether to automatically capitalize after
#. punctuation.
#: setup/main.py:576
msgid "Auto capitalize"
msgstr "הגדלת אותיות אוטומטית"

#: setup/main.py:578
msgid "Automatically capitalize after punctuation."
msgstr "הגדלת אותיות אוטומטית לאחר סימני פיסוק."

#. Translators: What you type will automatically be
#. corrected to the best candidate by selecting the best
#. candidate automatically. If this option is off you have
#. to select a candidate manually by using the key binding
#. to select the next candidate. If this option is on and
#. you do not want to use the automatically selected
#. candidate, you can use the key binding for the “cancel”
#. command which will deselect all candidates.
#: setup/main.py:597
msgid "Automatically select the best candidate"
msgstr "לבחור את המועמד הטוב ביותר אוטומטית"

#: setup/main.py:599
msgid ""
"What you type will automatically be corrected to the best candidate by "
"selecting the best candidate automatically. If this option is off you have "
"to select a candidate manually by using the key binding to select the next "
"candidate. If this option is on and you do not want to use the automatically "
"selected candidate, you can use the key binding for the “cancel” command "
"which will deselect all candidates."
msgstr ""
"המילים שבחרת לכתוב יתוקנו למועמד הטוב ביותר אוטומטית. אם אפשרות זו כבויה, "
"עליך לבחור את המועמד ידנית על ידי בחירה באיגוד המקשים כדי לבחור את המועמד "
"הבא. אם אפשרות זו פעילה ולא מעניין אותך להשתמש במועמד הנבחר אוטומטית, ניתן "
"לבחור את איגוד המקשים לפקודה „ביטול” שמבטלת את הבחירה במועמדים לגמרי."

#: setup/main.py:613
msgid "Yes, but only when extremely likely"
msgstr "כן, אבל רק אם יש סיכוי גבוה"

#: setup/main.py:615
msgid "Yes, always"
msgstr "כן, תמיד"

#. Translators: Add a space if a candidate from the
#. candidate list is committed by clicking it
#. with the mouse.
#: setup/main.py:639
msgid "Add a space when committing by mouse click"
msgstr "יש להוסיף רווח בעת הגשה על ידי לחיצה עם העכבר"

#: setup/main.py:641
msgid ""
"Add a space if a candidate from the candidate list is committed by clicking "
"it with the mouse."
msgstr "יש להוסיף רווח אם מועמד מרשימת המועמדים מוגש על ידי לחיצה עם העכבר."

#. Translators: If more than one input method is used at
#. the same time, one of them is used for the preedit.
#. Which input method is used for the preedit can be
#. changed via the menu or via shortcut keys. If this
#. option is enabled, such a change is remembered even if
#. the session is restarted.
#: setup/main.py:659
msgid "Remember last used preedit input method"
msgstr "לזכור את שיטת הקלט האחרונה של עריכת הקדם"

#: setup/main.py:661
msgid ""
"If more than one input method is used at the same time, one of them is used "
"for the preedit. Which input method is used for the preedit can be changed "
"via the menu or via shortcut keys. If this option is enabled, such a change "
"is remembered even if the session is restarted."
msgstr ""
"אם נעשה שימוש בלמעלה משיטת קלט אחד בו־זמנית, אחת מהן תשמש את עריכת הקדם. "
"ניתן לבחור בשיטת הקלט שתהיה בשימוש לעריכת הקדם דרך התפריט או דרך מקשי "
"הקיצור. אם אפשרות זו פעילה, שינוי שכזה יישמר אפילו אם יצאת מהחשבון וחזרת."

#. Translators: If more than one input method is used at
#. the same time, one of them is used for the preedit.
#. Which input method is used for the preedit can be
#. changed via the menu or via shortcut keys. If this
#. option is enabled, such a change is remembered even if
#. the session is restarted.
#: setup/main.py:683
msgid "Remember input mode"
msgstr "לזכור את מצב הקלט"

#: setup/main.py:685
msgid ""
"If this option is enabled, the last used input mode (on/off) is remembered "
"even if the session is restarted."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת פעילה, מצב הקלט האחרון שהיה בשימוש (פעיל/כבוי) נשמר אפילו עם "
"ההפעלה מאותחלת."

#: setup/main.py:719
msgid ""
"Whether Unicode symbols and emoji should be included in the predictions. "
"Emoji are pictographs like ☺♨⛵…. Unicode symbols are other symbols like "
"mathematical symbols (∀∑∯…), arrows (←↑↔…), currency symbols (€₹₺…), braille "
"patterns (⠥⠩…), and many other symbols. These are technically not emoji but "
"nevertheless useful symbols."
msgstr ""
"האם סימני יוניקוד ואמוג׳י יופיעו בחיזוי. אמוג׳י אלו תווים ציוריים כגון ☺♨"
"⛵…. תווי יוניקוד הם תווים אחרים כמו סימנים מתמטיים (∀∑∯…), חצים ←↑↔…), "
"סימני הילך/מטבע (€₹₺…), תבניות ברייל (⠥⠩…) ומגוון סימנים נוספים. טכנית לא "
"מדובר באמוג׳י אך הם עדיין שימושיים."

#: setup/main.py:790
msgid ""
"While “Off the record” mode is on, learning from user input is disabled. If "
"learned user input is available, predictions are usually much better than "
"predictions using only dictionaries. Therefore, one should use this option "
"sparingly. Only if one wants to avoid saving secret user input to disk it "
"might make sense to use this option temporarily."
msgstr ""
"כשמצב „לא לציטוט” פעיל, הלמידה מקלט המשתמש מושבתת. אם למידה מקלט המשתמש "
"פעילה, החיזויים הם בדרך כלל טובים יותר מחיזויים שמתקבלים ממילונים בלבד. לכן, "
"מוטב לשקול היטב את ביטול התכונה. רק אם ברצונך להימנע משמירת קלט סודי של "
"משתמש לכונן זה הגיוני להשתמש באפשרות זו באופן זמני."

#. Translators: A combo box to select which kind of input
#. should be recorded in the user database.
#: setup/main.py:810
msgid "Record mode"
msgstr "מצב תיעוד"

#: setup/main.py:828
msgid "Correctly spelled or previously recorded"
msgstr "אוית כראוי או תועד בעבר"

#: setup/main.py:829
msgid "Correctly spelled"
msgstr "אוית כראוי"

#. Translators: Avoid the function forward_key_event() in
#. case it is not implemented or has a broken
#. implementation.  This workaround was necessary for older
#. versions of Qt5 and for Qt4 and some older versions of
#. Wayland.  *But* it causes problems when XIM is
#. used. I.e. the XIM module of Qt4 will not work well when
#. this workaround is enabled and input via XIM into X11
#. programs like xterm will not work well either.  So this
#. option should be used only when absolutely necessary.
#.
#. “forward_key_event()” is the name of a function in the
#. ibus API and should probably not be translated, therefore
#. I didn’t put it into the translatable string but used %s.
#: setup/main.py:865
#, python-format
msgid "Avoid using the %s function"
msgstr "הימנעות משימוש בפונקציה %s"

#. Translators: Whether ibus-typing-booster should be disabled in terminals
#. (gnome-terminal, xfce4-terminal, ...)
#: setup/main.py:920
msgid "Disable in terminals"
msgstr "השבתה במסופים"

#: setup/main.py:922
msgid "Whether ibus-typing-booster should be disabled in terminals."
msgstr "האם להשבית את ibus-typing-booster במסופים."

#. Translators: Whether language specific digits should be
#. converted to ASCII digits
#: setup/main.py:935
msgid "Convert language specific digits to ASCII digits"
msgstr "המרת ספרות מסוימות לשפה לספרות ASCII"

#. Translators: The characters in this list cause the
#. preedit to be committed automatically, followed by a
#. space. For example, if “.” is an auto commit character,
#. this saves you typing a space manually after the end of
#. a sentence. You can freely edit this list, a reasonable
#. value might be “.,;:?!)”. You should not add characters
#. to that list which are needed by your input method, for
#. example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a
#. bad idea to add “.” to that list because it would
#. prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You can also
#. disable this feature completely by making the list empty
#. (which is the default).
#: setup/main.py:1061
msgid "Auto commit characters:"
msgstr "אותיות להגשה אוטומטית:"

#: setup/main.py:1063
msgid ""
"The characters in this list cause the preedit to be committed automatically, "
"followed by a space.  For example, if “.” is an auto commit character, this "
"saves you typing a space manually after the end of a sentence. You can "
"freely edit this list, a reasonable value might be “.,;:?!)”. You should not "
"add characters to that list which are needed by your input method, for "
"example if you use Latin-Pre (t-latn-pre) it would be a bad idea to add “.” "
"to that list because it would prevent you from typing “.s” to get “ṡ”. You "
"can also disable this feature completely by making the list empty (which is "
"the default)."
msgstr ""
"התווים שברשימה הזאת גורמים לכך שעריכת הקדם תוגש אוטומטית ולאחריה יתווסף "
"רווח. למשל, אם „.” הוגדר כתו להגשה אוטומטית, תיחסך ממך הקלדה של רווח ידנית "
"לאחר סוף המשפט. ניתן לערוך רשימה זו כראות עיניך, ערך הגיוני לרשימה זו הוא "
"„”.,;:?!)”. מוטב שלא להוסיף תווים לרשימה הזאת כיוון ששיטת הקלט שלך זקוקה "
"להם, למשל, בעת שימוש בפריסה Latin-Pre (t-latn-pre) לא כדאי להוסיף „.” לרשימה "
"הזאת כיוון שתימנע ממך האפשרות להקליד „.s” כדי לכתוב „ṡ”. ניתן להשבית את "
"התכונה הזאת לחלוטין על ידי מחיקת הרשימה לחלוטין (בררת המחדל)."

#. Translators: Show no suggestions when less than this
#. number of characters have been typed.
#: setup/main.py:1093
msgid "Minimum number of chars for completion:"
msgstr "מספר התווים המזערי להשלמה:"

#: setup/main.py:1095
msgid ""
"Show no suggestions when less than this number of characters have been typed."
msgstr "לא להציג הצעות אם הוקלדו פחות תווים מהכמות הזו."

#: setup/main.py:1157
msgid ""
"When greater than 0, debug information may be printed to the log file and "
"debug information may also be shown graphically."
msgstr ""
"אם גדול מ־0, פרטי ניפוי השגיאות ייכתבו לקובץ היומן וניתן גם להציג את פרטי "
"ניפוי השגיאות באופן חזותי."

#. Translators: A button used to popup a file selector to
#. choose a text file and learn your writing style by
#. reading that text file.
#: setup/main.py:1181
msgid "Learn from text file"
msgstr "למידה מקובץ טקסט"

#: setup/main.py:1183
msgid "Learn your style by reading a text file"
msgstr "למידת הסגנון שלך על ידי קריאה מקובץ טקסט"

#. Translators: A button used to delete all personal
#. language data learned from typing or from reading files.
#: setup/main.py:1195
msgid "Delete learned data"
msgstr "מחיקת נתונים שלמדו"

#: setup/main.py:1197
msgid ""
"Delete all personal language data learned from typing or from reading files"
msgstr "למחוק את כל נתוני השפה האישיים שנלמדו דרך הקלדה או מקריאת קבצים"

#. Translators: This is the header of the list of
#. dictionaries which are currently set up to be used by
#. ibus-typing-booster.
#: setup/main.py:1211
msgid "Use dictionaries for the following languages:"
msgstr "להשתמש ביומנים לשפות הבאות:"

#: setup/main.py:1231
msgid "Add a dictionary"
msgstr "הוספת מילון"

#: setup/main.py:1237
msgid "Remove a dictionary"
msgstr "הסרת מילון"

#: setup/main.py:1243
msgid "Move dictionary up"
msgstr "העלאת מילון למעלה"

#: setup/main.py:1249
msgid "Move dictionary down"
msgstr "הורדת מילון למטה"

#. Translators: A button used to try to install the
#. dictionaries which are setup here but not installed
#: setup/main.py:1256 setup/pkginstall.py:221
msgid "Install missing dictionaries"
msgstr "התקנת מילונים חסרים"

#: setup/main.py:1257
msgid "Install the dictionaries which are setup here but not installed"
msgstr "התקנת המילונים שמוגדרים כאן אך אינם מותקנים"

#. Translators: Tooltip for a button used to set the list of
#. dictionaries to the default for the current locale.
#: setup/main.py:1272
msgid "Set dictionaries to the default for the current locale."
msgstr "הגדרת מילונים לבררת מחדל עבור ההגדרות המקומיות הנוכחיות."

#. Translators: This is the header of the list of input
#. methods which are currently set up to be used by
#. ibus-typing-booster.
#: setup/main.py:1313
msgid "Use the following input methods:"
msgstr "להשתמש בשיטות הקלט הבאות:"

#: setup/main.py:1333
msgid "Add an input method"
msgstr "הוספת שיטת קלט"

#: setup/main.py:1340
msgid "Remove an input method"
msgstr "הסרת שיטת קלט"

#: setup/main.py:1346
msgid "Move input method up"
msgstr "העלאת שיטת קלט למעלה"

#: setup/main.py:1352
msgid "Move input method down"
msgstr "הורדת שיטת קלט למטה"

#. Translators: A button to display some help showing how
#. to use the input method selected in the list of input
#. methods.
#: setup/main.py:1360
msgid "Input Method Help"
msgstr "עזרה עם שיטות קלט"

#: setup/main.py:1361
msgid "Display some help showing how to use the input method selected above."
msgstr "להציג עזרה שמסבירה איך להשתמש בשיטת הקלט שנבחרה לעיל."

#. Translators: Tooltip for a button used to set the list of
#. input methods to the default for the current locale.
#: setup/main.py:1380
msgid "Set input methods to the default for the current locale."
msgstr "הגדרת שיטות קלט לבררת מחדל עבור ההגדרות המקומיות הנוכחיות."

#: setup/main.py:1421
msgid "Enter shortcut here:"
msgstr "נא להקליד כאן את קיצור הדרך:"

#: setup/main.py:1439
msgid "Enter shortcut expansion here:"
msgstr "נא להקליד הרחבת קיצור דרך כאן:"

#: setup/main.py:1480
msgid "Delete shortcut"
msgstr "מחיקת קיצור דרך"

#: setup/main.py:1491
msgid "Add shortcut"
msgstr "הוספת קיצור דרך"

#. Translators: Column heading of the table listing the
#. existing shortcuts
#: setup/main.py:1533
msgid "Shortcut expansion"
msgstr "הרחבת קיצור דרך"

#: setup/main.py:1547
msgid "Current key bindings:"
msgstr "איגוד המקשים הנוכחי:"

#: setup/main.py:1598
msgid "Edit the key bindings for the selected command"
msgstr "עריכת איגוד המקשים לפקודה הנבחרת"

#: setup/main.py:1605 setup/main.py:5472
msgid "Set default key bindings for the selected command"
msgstr "הגדרת צירוף המקשים כבררת מחדל לפקודה הנבחרת"

#: setup/main.py:1610 setup/main.py:2705
msgid "Set all to default"
msgstr "להגדיר הכול לבררת מחדל"

#: setup/main.py:1611
msgid "Set default key bindings for all commands"
msgstr "הגדרת איגוד המקשים כבררת מחדל לכל הפקודות"

#. Translators: Checkbox to choose whether to display how
#. many candidates there are and which one is selected on
#. top of the list of candidates.
#: setup/main.py:1633
msgid "Display total number of candidates"
msgstr "הצגת מספר המועמדים הכולל"

#: setup/main.py:1635
msgid ""
"Display how many candidates there are and which one is selected on top of "
"the list of candidates."
msgstr "להציג כמה מועמדים יש ומי מהם נבחר בראש רשימת המועמדים."

#. Translators: Checkbox to choose whether to show above
#. the candidate list whether “Emoji prediction” mode and
#. “Off the record” mode are on or off and show which input
#. method is currently used for the preedit. The auxiliary
#. text is an optional line of text displayed above the
#. candidate list.
#: setup/main.py:1649
msgid "Show status info in auxiliary text"
msgstr "הצגת פרטי מצב בטקסט ההסבר"

#: setup/main.py:1651
msgid ""
"Show in the auxiliary text whether “Emoji prediction”  mode and “Off the "
"record”  mode are on or off and show which input method is currently used "
"for the preedit. The auxiliary text is an optional line of text displayed "
"above the candidate list."
msgstr ""
"להציג בטקסט ההסבר האם מצב „חיזוי אמוג׳י” ומצב „שלא לציטוט” פעילים או כבויים "
"ולהציג איזו שיטת קלט נמצאת כרגע בשימוש עבור עריכת הקדם. טקסט ההסבר היא שורת "
"טקסט שמוצגת כרשות מעל לרשימת המועמדים."

#. Translators: Here one can choose how many suggestion
#. candidates to show in one page of the candidate list.
#: setup/main.py:1718
msgid "Candidate window page size:"
msgstr "גודל עמוד חלון מועמדים:"

#: setup/main.py:1720
msgid ""
"How many suggestion candidates to show in one page of the candidate list."
msgstr "כמה מועמדים להצעה יש להציג בעמוד אחד ברשימת המועמדים."

#. Translators: A combobox to choose whether the candidate
#. window should be drawn horizontally or vertically.
#: setup/main.py:1742
msgid "Candidate window orientation"
msgstr "כיוון חלון המועמדים"

#: setup/main.py:1744
msgid ""
"Whether the candidate window should be drawn horizontally or vertically."
msgstr "האם לצייר את חלון המועמדים לאורך או לרוחב."

#. Translators: A combobox to choose the style of
#. underlining for the preedit.
#: setup/main.py:1811
msgid "Preedit underline"
msgstr "קו תחתי לעריכת הקדם"

#: setup/main.py:1813
msgid "Which style of underlining to use for the preedit."
msgstr "באיזה סגנון של קו תחתי להשתמש עבור עריכת הקדם."

#. Translators: Checkbox to choose whether a preedit style
#. like underlining will only be used if lookup is
#. enabled. The lookup can be disabled because one uses the
#. option to enable lookup only when a key is pressed or
#. because one uses the option to require a minimum number
#. of characters before a lookup is done.
#: setup/main.py:1864
msgid "Use preedit style only if lookup is enabled"
msgstr "להשתמש בסגנון קדם עריכה רק אם החיפוש פעיל"

#: setup/main.py:1866
msgid ""
"If this option is on, a preedit style like underlining will only be used if "
"lookup is enabled. The lookup can be disabled because one uses the option to "
"enable lookup only when a key is pressed or because one uses the option to "
"require a minimum number of characters before a lookup is done."
msgstr ""
"אם אפשרות זו פעילה, סגנון עריכת קדם כגון סימון בקו תחתון תפעל רק אם מופעל "
"חיפוש. ניתן להשבית את החיפוש כיוון שאפשר להפעיל את החיפוש רק בלחיצת כפתור או "
"אם נעשה שימוש בתכונה שדורשת כמות מזערית של תווים לפני הרצת חיפוש."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether
#. spellchecking is done on the contents of the preedit and
#. a custom color is used to indicate when the preedit
#. might contain a spelling error.
#: setup/main.py:1886
msgid "Preedit spellchecking"
msgstr "בדיקת איות טרום עריכה"

#: setup/main.py:1888
msgid ""
"Here you can choose whether spellchecking is done on the contents of the "
"preedit and a custom color is used to indicate when the preedit might "
"contain a spelling error."
msgstr ""
"כאן ניתן לבחור האם בדיקת האיות מתבצעת על התוכן טרום העריכה ואז צבע בהתאמה "
"אישית ישמש לציין מתי העריכה עצמה עשויה להכיל שגיאת איות."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. the spellchecking in the preedit.
#: setup/main.py:1914
msgid "Choose color for preedit spellchecking"
msgstr "נא לבחור צבע לבדיקת האיות טרום העריכה"

#: setup/main.py:1916
msgid ""
"Here you can specify which color to use for the preedit when the preedit "
"might contain a spelling error. This setting only has an effect if the "
"preedit spellchecking is enabled."
msgstr ""
"כאן ניתן לציין באיזה צבע להשתמש בטרום העריכה כאשר טרום העריכה עשויה להכיל "
"שגיאת איות. הגדרה זו חלה רק אם טרום עריכה בבדיקת האיות פעילה."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for suggestions shown inline.
#: setup/main.py:1939
msgid "Use color for inline completion"
msgstr "להשתמש בצבע להשלמה בתוך השורה"

#: setup/main.py:1941
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for a suggestion shown "
"inline."
msgstr "כאן ניתן לבחור האם יופיע צבע מותאם אישית להצעות שמופיעות בתוך השורה."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. inline completion.
#: setup/main.py:1965
msgid "Choose color for inline completion"
msgstr "נא לבחור צבע להשלמות בתוך השורה"

#: setup/main.py:1967
msgid ""
"Here you can specify which color to use for inline completion. This setting "
"only has an effect if the use of color for inline completion is enabled and "
"inline completion is enabled."
msgstr ""
"כאן ניתן לציין באיזה צבע להשתמש להשלמה בתוך השורה. הגדרה זו חלה רק אם צביעה "
"של השלמה בתוך השורה מופעלת והשלמה בתוך השורה מופעלת."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for suggestions coming from the
#. user database.
#: setup/main.py:2089
msgid "Use color for user database suggestions"
msgstr "להשתמש בצבע להצעות ממסד הנתונים של המשתמש"

#: setup/main.py:2091
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for candidates in the "
"lookup table which come from the user database."
msgstr ""
"כאן ניתן לבחור האם להשתמש בצבע למועמדים בטבלת החיפוש שמגיעים ממסד הנתונים של "
"המשתמש."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. suggestions from the user database.
#: setup/main.py:2112
msgid "Choose color for user database suggestions"
msgstr "נא לבחור צבע להצעות ממסד הנתונים של המשתמש"

#: setup/main.py:2114
msgid ""
"Here you can specify which color to use for candidates in the lookup table "
"which come from the user database. This setting only has an effect if the "
"use of color for candidates from the user database is enabled."
msgstr ""
"כאן ניתן לציין באיזה צבע להשתמש למועמדים בטבלת החיפוש שמגיעים ממסד הנתונים "
"של המשתמש. הגדרה זו חלה רק השימוש בצבע למועמדים ממסד הנתונים של המשתמש פעיל."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for spellchecking suggestions.
#: setup/main.py:2135
msgid "Use color for spellchecking suggestions"
msgstr "להשתמש בצבע להצעות בדיקת איות"

#: setup/main.py:2137
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for candidates in the "
"lookup table which come from spellchecking."
msgstr ""
"כאן ניתן לבחור האם להשתמש בצבע מותאם אישית למועמדים בטבלת החיפוש שמגיעים "
"מבדיקת האיות."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. spellchecking suggestions.
#: setup/main.py:2158
msgid "Choose color for spellchecking suggestions"
msgstr "נא לבחור צבע להצעות מבדיקת האיות"

#: setup/main.py:2160
msgid ""
"Here you can specify which color to use for candidates in the lookup table "
"which come from spellchecking. This setting only has an effect if the use of "
"color for candidates from spellchecking is enabled."
msgstr ""
"כאן ניתן לציין באיזה צבע להשתמש עבור מועמדים בטבלת החיפוש שמגיעים מבדיקת "
"האיות. הגדרה זו חלה רק אם השימוש בצבע למועמדים מבדיקת האיות פעיל."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. custom color is used for suggestions coming from a
#. dictionary.
#: setup/main.py:2183
msgid "Use color for dictionary suggestions"
msgstr "להשתמש בצבע להצעות מהמילון"

#: setup/main.py:2185
msgid ""
"Here you can choose whether a custom color is used for candidates in the "
"lookup table which come from a dictionary."
msgstr ""
"כאן ניתן לבחור האם להשתמש בצבע מותאם אישית עבור מועמדים בטבלת החיפוש שמגיעים "
"מהמילון."

#. Translators: Used in the title bar of the colour chooser
#. dialog window where one can choose a custom colour for
#. suggestions from a dictionary.
#: setup/main.py:2206
msgid "Choose color for dictionary suggestions"
msgstr "נא לבחור צבע להצעות מילוניות"

#: setup/main.py:2208
msgid ""
"Here you can specify which color to use for candidates in the lookup table "
"which come from a dictionary. This setting only has an effect if the use of "
"color for candidates from a dictionary is enabled."
msgstr ""
"כאן ניתן לציין באיזה צבע להשתמש למועמדים בטבלת החיפוש שמקורם במילון. הגדרה "
"זו חלה אם שימוש בצבע למועמדים מהמילון פעיל."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to mark suggestions coming from the user
#. database in the candidate list.
#: setup/main.py:2231
msgid "Use label for user database suggestions"
msgstr "להשתמש בתווית להצעות ממסד הנתונים של המשתמש"

#: setup/main.py:2233
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used for candidates in the lookup "
"table which come from the user database."
msgstr ""
"כאן ניתן לבחור האם נעשה שימוש בתווית למועמדים בטבלת החיפוש שמגיעים ממסד "
"הנתונים של המשתמש."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to mark suggestions coming from spellchecking
#. in the candidate list.
#: setup/main.py:2266
msgid "Use label for spellchecking suggestions"
msgstr "להשתמש בתווית להצעות מהמאיית"

#: setup/main.py:2268
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used for candidates in the lookup "
"table which come from spellchecking."
msgstr ""
"כאן ניתן לבחור האם לעשות שימוש בתווית למועמדים בטבלת החיפוש שמגיעים מהמאיית."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to mark suggestions coming from a
#. dictionary in the candidate list.
#: setup/main.py:2301
msgid "Use label for dictionary suggestions"
msgstr "להשתמש בתווית להצעות מהמילון"

#: setup/main.py:2303
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used for candidates in the lookup "
"table which come from a dictionary."
msgstr "כאן ניתן לבחור אם להשתמש בתווית למועמדים בטבלת החיפוש שמגיעים מהמילון."

#. Translators: A checkbox where one can choose whether a
#. label is used to show when ibus-typing-booster is busy.
#: setup/main.py:2353
msgid "Use a label to indicate busy state"
msgstr "להשתמש בתווית כדי לציין מצב עסוק"

#: setup/main.py:2355
msgid ""
"Here you can choose whether a label is used to indicate when ibus-typing-"
"booster is busy."
msgstr ""
"כאן ניתן לבחור האם להשתמש בתווית כדי לציין מתי ibus-typing-booster עסוק."

#. Translators:
#: setup/main.py:2599 setup/main.py:3833
msgid "Set “Google application credentials” .json file:"
msgstr ""
"הגדרת קובץ ‎.json עבור „Google application credentials” (פרטי גישה ליישומים "
"של Google):"

#: setup/main.py:2601
msgid "Full path of the “Google application credentials” .json file."
msgstr "נתיב מלא אל קובץ ה־.json של „Google application credentials”."

#: setup/main.py:2607
msgid "File not yet set."
msgstr "הקובץ לא הוגדר עדיין."

#: setup/main.py:4424
msgid "Add input method"
msgstr "הוספת שיטת קלט"

#: setup/main.py:5444
#, python-format
msgid "Edit key bindings for command “%s”"
msgstr "עריכת איגוד מקשים לפקודה „%s”"

#: setup/main.py:5460
msgid "Add a key binding"
msgstr "הוספת איגוד מקשים"

#: setup/main.py:5466
msgid "Remove selected key binding"
msgstr "הסרת איגוד המקשים הנבחר"

#. Translators: This is the text in the centre of a small
#. dialog window, trying to confirm whether the user is
#. really sure to reset the key bindings for *all* commands
#. to their defaults. This cannot be reversed so the user
#. should be really sure he wants to do that.
#: setup/main.py:5548
msgid ""
"Do you really want to set the key bindings for all commands to their "
"defaults?"
msgstr "להגדיר את איגודי המקשים של כל הפקודות לבררות המחדל שלהם?"

#: setup/main.py:5606
#, python-format
msgid "Learned successfully from file %(filename)s."
msgstr "הלמידה מהקובץ %(filename)s הצליחה."

#: setup/main.py:5614
#, python-format
msgid "Learning from file %(filename)s failed."
msgstr "הלמידה מהקובץ %(filename)s נכשלה."

#. Translators: This is the text in the centre of a small
#. dialog window, trying to confirm whether the user is
#. really sure to to delete all the data
#. ibus-typing-booster has learned from what the user has
#. typed or from text files the user has given as input to
#. learn from. If the user has used ibus-typing-booster for
#. a long time, predictions are much better than in the
#. beginning because of the learning from user
#. input. Deleting this learned data cannot be reversed. So
#. the user should be really sure he really wants to do that.
#: setup/main.py:5650
msgid ""
"Do you really want to delete all language data learned from typing or "
"reading files?"
msgstr "למחוק את כל נתוני השפה שנלמדו מהקלדה או מקריאת קבצים?"

#: setup/main.py:7695
msgid "ibus is not running."
msgstr "ibus לא פעיל."

#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.metainfo.xml.in:6
msgid "Typing Booster"
msgstr "מאיץ הקלדה"

#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.metainfo.xml.in:7
msgid "Predictive input method"
msgstr "שיטת קלט עם חיזוי"

#: org.freedesktop.ibus.engine.typing_booster.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Ibus-typing-booster is a predictive input method and predicts complete words "
"based on context and partial input. One can then simply select the desired "
"word from a list of suggestions and improve one’s typing speed and spelling."
msgstr ""
"Ibus-typing-booster היא שיטת קלט עם יכולות חיזוי והיא חוזה את המילים השלמות "
"על בסיס ההקשר וקלט חלקי. ניתן לבחור את המילה המבוקשת מרשימת הצעות ולשפר את "
"מהירות ההקלדה וגם את האיות."

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "לטעון מנועים מראש"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "לטעון מנועים במהלך הטעינה של ibus"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "סדר מנועים"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "סדר מנועים שמור ברשימת שיטות קלט"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "השהיית חלונית קופצת במילישניות לחלון בורר IME"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:23
msgid ""
"Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is "
"400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do not "
"show the window and switch prev/next engines."
msgstr ""
"הגדרת השהיית חלונית קופצת במילישניות כדי להציג חלון בורר IME. בררת המחדל היא "
"400. 0 = להציג את החלון מיידית. 0 < ההשהיה במילישניות. 0 > לא להציג את החלון "
"ולהחליף למנוע הקודם/הבא."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "מספר גרסה שמור"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"מספר הגרסה השמור ישמש לבדוק את ההבדל בין הגרסה של ה־ibus הקודם שהותקן לזאת "
"של ה־ibus הנוכחי."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "פריסות לטיניות שאין להן ASCII"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:81
msgid "US layout is appended to the Latin layouts. variant can be omitted."
msgstr "פריסת ארה״ב נוספת לסוף הפריסות הלטיניות. אפשר להשמיט את ההגוון."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Use xmodmap"
msgstr "להשתמש ב־xmodmap"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:86
msgid ""
"Run xmodmap if .xmodmap or .Xmodmap exists when ibus engines are switched."
msgstr "להריץ את xmodmap אם קיימים ‎.xmodmap או ‎.Xmodmap בעת החלפת מנועי ibus."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "להשתמש בפריסת המקלדת של המערכת"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "להשתמש בפריסת המקלדת של המערכת (XKB)"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "הטעמת טקסט שנערך מראש"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "הטמעת טקסט שנערך מראש בחלון היישום"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "להשתמש בשיטת קלט גלובלית"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "לשתף את אותה שיטת הקלט בין כל היישומים"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "הפעלת שיטת קלט כבררת מחדל"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "הפעלת שיטת שלט כבררת מחדל כאשר היישום מקבל מיקוד על קלט"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:110
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "שימור קידומות שמות ב־DConf"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:111
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "קידומות של מפתחות ב־DConf להפסקת המרת שמות עבורן"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:118
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "מקשי קיצור להקפצה"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:119
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:124 setup/setup.ui:236
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "מקשי הקיצור להפעלה או השבתה של שיטת קלט"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:123
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "מקשי קיצור להקפצה של gtk_accelerator_parse"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "הפעלת מקשי קיצור"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "מקשי הקיצור להפעלת שיטת קלט"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:133
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:575
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:858
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "השבתת מקשי קיצור"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "מקשי הקיצור לכיבוי שיטת קלט"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "מקשי הקיצור למנוע הבא"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "מקשי הקיצור למעבר לשיטת הקלט הבאה ברשימה"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "מקשי הקיצור למנוע הקודם"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "מקשי הקיצור למעבר לשיטת הקלט הקודמת ברשימה"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "הסתרה אוטומטית"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:161
msgid ""
"The behavior of property panel. 0 = Do not show, 1 = Auto hide, 2 = Always "
"show"
msgstr ""
"התנהגות חלונית המאפיינים. 0 = לא להציג, 1 = להסתיר אוטומטית, 2 = להציג תמיד"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "מיקום חלונית שפה"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:173
msgid "Follow the input cursor in case the panel is always shown"
msgstr "לעקוב אחר סמן הקלט במקרה שהחלונית תמיד מופיעה"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:174
msgid ""
"If true, the panel follows the input cursor in case the panel is always "
"shown. If false, the panel is shown at a fixed location."
msgstr ""
"אם true (אמת), החלונית עוקבת אחר סמן הקלט במקרה שהחלונית מופיעה תמיד. אם "
"false (שקר), החלונית מופיעה במקום קבוע."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:178
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "המילישניות להצגת חלונית המאפיינים"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:179
msgid ""
"The milliseconds to show property panel after focus-in or properties are "
"changed."
msgstr "המילישניות להצגת חלונית מאפיינים לאחר שינויים במיקוד או במאפיינים."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "כיוון טבלת החיפוש"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "כיוון טבלת החיפוש. 0 = אופקית, 1 = אנכית"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189 setup/setup.ui:482
#: setup/setup.ui:487
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "הצגת סמל במגש המערכת"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "להציג את שם שיטת הקלט"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "הצגת שם שיטת הקלט בסרגל השפה"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "ערך RGBA של סמל XKB"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:203
msgid "The milliseconds to show the panel icon for a property"
msgstr "המילישניות להצגת סמל חלונית למאפיין"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "להשתמש בשם של גופן בהתאמה אישית ללוח השפה"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "שם גופן בהתאמה אישית לחלונית גופן"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:218
msgid "Use custom theme"
msgstr "להשתמש בערכת עיצוב מותאמת אישית"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:219
msgid "Use custom theme name for language panel"
msgstr "להשתמש בשם של ערכת עיצוב בהתאמה אישית ללוח השפה"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:223
msgid "Custom theme"
msgstr "ערכת עיצוב בהתאמה אישית"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:224
msgid "Custom theme name for language panel"
msgstr "שם ערכת עיצוב בהתאמה אישית לחלונית שפה"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:228
msgid "Use custom icon"
msgstr "להשתמש בסמל מותאם אישית"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:250
msgid "Unicode shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "מקשי קיצור יוניקוד של gtk_accelerator_parse"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:251
msgid "The shortcut keys for turning Unicode typing on or off"
msgstr "מקשי הקיצור להפעלה או השבתה של הקלדת יוניקוד"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:255
msgid "Emoji shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "מקשי קיצור לאמוג׳י של gtk_accelerator_parse"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:256
msgid "The shortcut keys for turning emoji typing on or off"
msgstr "מקשי הקיצור להפעלה או השבתה של הקלדת אמוג׳י"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:261
msgid "Custom font name for emoji characters on emoji dialog"
msgstr "שם גופן בהתאמה אישית לתווי אמוג׳י בחלונית אמוג׳י"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:265
msgid "Default language for emoji dictionary"
msgstr "שפת בררת מחדל ליומן אמוג׳י"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות (c) 2007‏-2010 פנג הואנג\n"
"כל הזכויות שמורות (c) 2007‏-2010 רד הט בע״מ."

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "שפה: %s\n"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "פריסת מקלדת: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78 src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "יצירה: %s\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "נא לבחור שיטת קלט"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "העדפות IBus"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "הגדרת העדפות IBus"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "קוד מקש:"

#: setup/keyboardshortcut.py:82
msgid "Modifiers:"
msgstr "מקשי החלפה:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"נא ללחוץ על מקש (או על צירוף מקשים).\n"
"תיבת הדו־שיח תיסגר עם שחרור המקשים."

#: setup/main.py:122 setup/main.py:671
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "יש להשתמש במקש קיצור עם shift כדי לעבור לשיטת הקלט הקודמת"

#: setup/main.py:589
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "הסוכן של IBus אינו פעיל. להפעיל אותו?"

#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:633
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds."
msgstr "לא ניתן להפעיל את הסוכן של IBus תוך %d שניות."

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "נא לבחור קיצור מקלדת עבור %s"

#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:647
msgid "switching input methods"
msgstr "החלפת שיטות קלט"

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "פינה ימנית עליונה"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "פינה ימנית תחתונה"

#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "להסתיר אוטומטית"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr "מקשי הקיצור להחלפה לשיטת הקלט הבאה ברשימה"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "שיטת הקלט הבאה:"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr "מקשי הקיצור להחלפה לשיטת הקלט הקודמת ברשימה"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "שיטת הקלט הקודמת:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "הפעלה או השבתה:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "הפעלה:"

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "השבתה:"

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>קיצורי מקלדת</b>"

#: setup/setup.ui:386
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "הגדרת כיוון המועמדים בטבלת החיפוש"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "כיוון המועמדים:"

#: setup/setup.ui:419
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "הגדרת ההתנהגות של ibus בנוגע להצגת או הסתרת סרגל השפה"

#: setup/setup.ui:421
msgid "Show property panel:"
msgstr "הצגת לוח מאפיינים:"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "מיקום לוח השפה:"

#: setup/setup.ui:506
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "להציג את שם שיטת הקלט בסרגל השפה כשהתיבה מסומנת"

#: setup/setup.ui:520
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "הטמעת טקסט שנערך מראש בחלון היישום"

#: setup/setup.ui:525
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "הטמעת הטקסט שנערך מראש של שיטת קלט בחלון היישום"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "להשתמש בגופן בהתאמה אישית:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>גופן וסגנון</b>"

#: setup/setup.ui:683
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "להוסיף את שיטת הקלט הנבחרת לשיטות הקלט הפעילות"

#: setup/setup.ui:701
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "להסיר את שיטת הקלט הנבחרת משיטות הקלט הפעילות"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "להעלות את שיטת הקלט ברשימת שיטות הקלט הפעילות"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "להוריד את שיטת הקלט ברשימת שיטות הקלט הפעילות"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "להציג מידע על שיטת הקלט הנבחרת"

#: setup/setup.ui:773
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "להציג את הגדרות שיטת הקלט הנבחרת"

#: setup/setup.ui:824
msgid ""
"<small><i>The active input method can be switched around from the selected "
"ones in the above list by pressing the keyboard shortcut keys or clicking "
"the panel icon.</i></small>"
msgstr ""
"<small>ניתן להחליף את שיטת הקלט באופן מחזורי מתוך הנבחרות שברשימה הבאה על "
"ידי לחיצה על מקשי הקיצור במקלדת או על ידי לחיצה על הסמל שבלוח.</small>"

#: setup/setup.ui:939
msgid "The shortcut keys to enable Unicode code point conversions"
msgstr "מקשי הקיצור להפעלת המרת נקודות קוד של יוניקוד"

#: setup/setup.ui:1027
msgid "Unicode font:"
msgstr "גופן יוניקוד:"

#: setup/setup.ui:1113
msgid "Prefix match"
msgstr "התאמת קידומת"

#: setup/setup.ui:1127
msgid "Suffix match"
msgstr "התאמת סיומת"

#: setup/setup.ui:1142
msgid "Containing match"
msgstr "מכיל התאמה"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>פריסת מקלדת</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות גלובליות לשיטות קלט</b>"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
msgid "NKo"
msgstr "נ׳קו"

#. TRANSLATORS: You might refer the translations from gucharmap with
#. the following command:
#. msgmerge -C gucharmap.po ibus.po ibus.pot
#: src/ibusunicodegen.h:109
msgid "Syriac Supplement"
msgstr "תוספות לסורית"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
msgid "Old Hungarian"
msgstr "הונגרית עתיקה"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377
msgid "Chess Symbols"
msgstr "סמלי שחמט"

#: tools/main.vala:271 tools/main.vala:462 tools/main.vala:778
#: tools/main.vala:887
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "Can't connect to IBus.\n"

#: tools/main.vala:446
msgid "List engine name only"
msgstr "List engine name only"

#: tools/main.vala:488
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "language: %s\n"

#: tools/main.vala:558
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "No engine is set.\n"

#: tools/main.vala:566
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "Set global engine failed.\n"

#: tools/main.vala:571
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "Get global engine failed.\n"

#: tools/main.vala:908
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "Read the system registry cache."

#: tools/main.vala:910
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "Read the registry cache FILE."

#: tools/main.vala:928 tools/main.vala:933
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "The registry cache is invalid.\n"

#: tools/main.vala:949
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "Write the system registry cache."

#: tools/main.vala:951
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "Write the registry cache FILE."

#: tools/main.vala:989
msgid ""
"Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated "
"values."
msgstr ""
"Use engine schema paths instead of ibus core, which can be comma-separated "
"values."

#: tools/main.vala:1078
msgid "Resetting…"
msgstr "Resetting…"

#: tools/main.vala:1154
msgid "Set or get engine"
msgstr "Set or get engine"

#: tools/main.vala:1155
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "Exit ibus-daemon"

#: tools/main.vala:1156
msgid "Show available engines"
msgstr "Show available engines"

#: tools/main.vala:1157
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(Not implemented)"

#: tools/main.vala:1158
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "Restart ibus-daemon"

#: tools/main.vala:1161
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "Show the content of registry cache"

#: tools/main.vala:1162
msgid "Create registry cache"
msgstr "Create registry cache"

#: tools/main.vala:1163
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "Print the D-Bus address of ibus-daemon"

#: tools/main.vala:1164
msgid "Show the configuration values"
msgstr "Show the configuration values"

#: tools/main.vala:1165
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "Reset the configuration values"

#: tools/main.vala:1167
msgid "Save emoji on dialog to clipboard"
msgstr "Save emoji on dialog to clipboard"

#: tools/main.vala:1171
msgid "Show this information"
msgstr "Show this information"

#: tools/main.vala:1178
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"

#: tools/main.vala:1209
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s is unknown command!\n"

#: ui/gtk3/panel.vala:442 ui/gtk3/panel.vala:465
msgid "IBus Panel"
msgstr "לוח IBus"

#: ui/gtk3/panel.vala:1430
msgid ""
"Please run `ibus-setup` command, open \"Input Method\" tab, and configure "
"your input methods again."
msgstr ""
"נא להריץ את הפקודה `ibus-setup`, לפתוח את לשונית „שיטת קלט” ולהגדיר את שיטות "
"הקלט שלט מחדש."

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "IBus היא אפיק קלט חכם ללינוקס/יוניקס."

#: src/aapm.cc:113
#, c-format
msgid "Can't open the APM device %s"
msgstr "פתיחת התקן צריכת החשמל המתקדם (APM) %s לא הצליח"

#: src/aapm.cc:201 src/aapm.cc:471 src/aapm.cc:630 src/aapm.cc:754
msgid " - Power"
msgstr " - כח"

#: src/aapm.cc:207 src/aapm.cc:448 src/aapm.cc:613 src/aapm.cc:722
msgid " - Charging"
msgstr " - נטען כעת"

#: src/acpustatus.cc:561
#, c-format
msgid "CPU %s Load: %3.2f %3.2f %3.2f, %u"
msgstr "עומס מעבד %s‏: %3.2f %3.2f %3.2f,‏ %u"

#: src/acpustatus.cc:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ram (free): %5.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"זיכרון (פנוי): %5.3f (%.3f) ג"

#: src/acpustatus.cc:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Swap (free): %.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"החלפה (פנוי): %.3f (%.3f) ג"

#: src/acpustatus.cc:580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ACPI Temp: "
msgstr ""
"\n"
"טמפרטורת ACPI: "

#: src/acpustatus.cc:601 src/acpustatus.cc:639
#, c-format
msgid ""
"\n"
"CPU Freq: %.3fGHz"
msgstr ""
"\n"
"תדירות CPU: ‏%.3fGHz"

#: src/acpustatus.cc:616
msgid "Load: "
msgstr "עומס: "

#: src/acpustatus.cc:631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Ram (user): %5.3f (%.3f) G"
msgstr ""
"\n"
"זיכרון (משתמש): %5.3f (%.3f) ג"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "_שילוב"

#: src/akeyboard.cc:97
msgid "options:"
msgstr "אפשרויות:"

#: src/amailbox.cc:64
#, c-format
msgid "Invalid mailbox protocol: \"%s\""
msgstr "פרוטוקול תיבת דואר שגוי: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:66
#, c-format
msgid "Invalid mailbox path: \"%s\""
msgstr "נתיב תיבת דואר שגוי: \"%s\""

#: src/amailbox.cc:694
#, c-format
msgid "Using MailBox \"%s\"\n"
msgstr "משתמש בתיבת דואר \"%s\"\n"

#: src/amailbox.cc:805
msgid "Error checking mailbox."
msgstr "שגיאה בבדיקת תיבת דואר."

#: src/amailbox.cc:812
#, c-format
msgid "%ld mail message, %ld unread."
msgstr "הודעת דוא״ל %ld,‏ %ld לא נקראו."

#: src/amailbox.cc:819
#, c-format
msgid "%ld mail message."
msgstr "הודעת דואר %ld."

#: src/amailbox.cc:820
#, c-format
msgid "%ld mail messages."
msgstr "%ld הודעות דואר."

#: src/apppstatus.cc:268
#, c-format
msgid ""
"Interface %s:\n"
"  Current rate (in/out):\t%li %s/%li %s\n"
"  Current average (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Transferred (in/out):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  Online time:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"
msgstr ""
"ממשק: %s\n"
"  שיעור נוכחי (פנים/ חוץ):\t%li %s/%li %s\n"
"  ממוצע נוכחי (פנים/ חוץ):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  הועברו (פנים/ חוץ):\t%lli %s/%lli %s\n"
"  זמן מקוון:\t%ld:%02ld:%02ld%s%s"

#: src/aworkspaces.cc:687 src/wmstatus.cc:204
msgid "Workspace: "
msgstr "חלל עבודה: "

msgid "Midi"
msgstr "Midi"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
msgid "VectorGraphics"
msgstr "VectorGraphics"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "Adult"
msgstr "בגיר"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_he.po (menu_po-sections_he)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "ביולוגיה"

#: lib/layouts/europasscv.layout:178
msgid "InstantMessaging"
msgstr "מסריםמיידיים"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:58 src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:37
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:99
msgid "Ctrl+V"
msgstr "Ctrl+V"

#: src/icehelp.cc:2283
#, c-format
msgid "Invalid path: %s\n"
msgstr "נתיב שגוי: %s\n"

#: src/icesame.cc:65
msgid "Same Game"
msgstr "אותו משחק"

#: src/icesh.cc:2090
#, c-format
msgid "Invalid workspace name: `%s'"
msgstr "שם מרחב עבודה שגוי: `%s'"

#: src/icesh.cc:2796
msgid "IceWM tray option"
msgstr "אפשרויות מגש IceWM"

#: src/icesh.cc:2891 src/icesh.cc:2964
#, c-format
msgid "workspace #%d: `%s'\n"
msgstr "מרחב עבודה מספר %d: ‏`%s'\n"

#: src/icesh.cc:4739
#, c-format
msgid "Invalid expression: `%s'"
msgstr "ביטוי שגוי: `%s'"

# מצוינת
#: src/icesh.cc:4914
msgid "No actions specified."
msgstr "לא צוינו פעולות."

#: src/icesh.cc:5074
#, c-format
msgid "Invalid window identifier: `%s'"
msgstr "מזהה חלון לא תקין: `%s'"

#: src/icesh.cc:6216
#, c-format
msgid "Unknown action: `%s'"
msgstr "פעולה לא מוכרת: `%s'"

#: src/iceskt.cc:41
#, c-format
msgid "Socket error: %d"
msgstr "שגיאת Socket‏: %d"

#: src/icesound.cc:680
#, c-format
msgid "Unrecognized option: %s\n"
msgstr "אפשרות לא מוכרת: %s\n"

#: src/icesound.cc:683 src/icesound.cc:978
#, c-format
msgid "Unrecognized argument: %s\n"
msgstr "ארגומנט לא מוכר: %s\n"

#: src/icesound.cc:921
#, c-format
msgid "Unsupported interface: %s."
msgstr "ממשק לא נתמך: %s."

#: src/iceview.cc:59
msgid "Hex View"
msgstr "תצוגת Hex"

#: src/iceview.cc:60
msgid "Expand Tabs"
msgstr "הרחב כרטיסיות"

#: src/iceview.cc:61
msgid "Wrap Lines"
msgstr "כרוך שורות"

#: src/icewmhint.cc:57
#, c-format
msgid "Out of memory (len=%d)."
msgstr "אזל הזיכרון (len=%d)."

#: src/misc.cc:70 src/misc.cc:82 common/rc_item.cpp:439
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:429 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1587
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177 src/wx_translatable_strings.h:152
msgid "Warning: "
msgstr "אזהרה: "

#: src/wmabout.cc:46
msgid "Theme Description:"
msgstr "תיאור ערכת נושא:"

#: src/wmabout.cc:47
msgid "Theme Author:"
msgstr "מחבר ערכת נושא:"

#: src/wmabout.cc:56
msgid "CodeSet:"
msgstr "מערך קוד:"

#: src/wmabout.cc:73
msgid "icewm - About"
msgstr "icewm - אודות"

#: src/wmapp.cc:550
msgid "_Cancel logout"
msgstr "_בטל התנתקות"

#: src/wmapp.cc:556
msgid "Lock _Workstation"
msgstr "נעל _תחנת עבודה"

#: src/wmapp.cc:558 src/wmdialog.cc:88
msgid "Re_boot"
msgstr "_אתחל"

#: src/wmapp.cc:560 src/wmdialog.cc:89
msgid "Shut_down"
msgstr "_כבה"

#: src/wmapp.cc:568
msgid "Restart _Icewm"
msgstr "אתחל את _Icewm"

#: src/wmapp.cc:570
msgid "Restart _Xterm"
msgstr "אתחל את _Xterm"

#: src/wmapp.cc:580 ../midori/midori-browser.c:6134 src/rcw.c:2456
msgid "_Menu"
msgstr "_תפריט"

#: src/wmapp.cc:581
msgid "_Above Dock"
msgstr "מ_על רציף"

#: src/wmapp.cc:582
msgid "_Dock"
msgstr "_רציף"

#: src/wmapp.cc:583
msgid "_OnTop"
msgstr "_בראש"

#: src/wmapp.cc:585
msgid "_Below"
msgstr "_למטה"

#: src/wmapp.cc:586
msgid "D_esktop"
msgstr "_שולחן עבודה"

# רצף אנכית (במאוזן)
#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:651 src/wmtaskbar.cc:217 src/wmwinlist.cc:457
#: src/wmwinlist.cc:490
msgid "T_ile Horizontally"
msgstr "ריצוף או_פקי"

# רצף אנכית (במאונך)
# מו _ערמים
#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmapp.cc:653 src/wmtaskbar.cc:215 src/wmwinlist.cc:456
#: src/wmwinlist.cc:489
msgid "Tile _Vertically"
msgstr "חלונות מו_ערמים"

#: src/wmapp.cc:683 src/wmwinlist.cc:445
msgid "Roll_up"
msgstr "גלול _מעלה"

#: src/wmapp.cc:690
msgid "R_aise"
msgstr "ה_רם"

#: src/wmapp.cc:694 src/wmwinlist.cc:448
msgid "La_yer"
msgstr "_רובד"

#: src/wmapp.cc:701 src/wmwinlist.cc:451
msgid "Move _To"
msgstr "העבר _אל"

#: src/wmapp.cc:706 src/wmwinlist.cc:453
msgid "Tray _icon"
msgstr "סמל _מגש"

#: src/wmapp.cc:715 src/wmwinlist.cc:471
msgid "_Kill Client"
msgstr "_הרוג לקוח"

#: src/wmapp.cc:718 src/wmdialog.cc:91 src/wmwinmenu.cc:141
msgid "_Window list"
msgstr "רשימת _חלון"

#: src/wmapp.cc:835
#, c-format
msgid ""
"Could not restart: %s\n"
"Does $PATH lead to %s?"
msgstr ""
"לא היה ניתן לאתחל: %s\n"
"האם PATH$ מוביל אל %s?"

#: src/wmapp.cc:2031
msgid "Confirm Logout"
msgstr "אימות התנתקות"

#: src/wmapp.cc:2032
msgid ""
"Logout will close all active applications.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"התנתקות תסגור את כל היישומים הפעילים.\n"
"להמשיך?"

#: src/wmbutton.cc:124
msgid "Raise/Lower"
msgstr "הרם/הנמך"

#: src/wmbutton.cc:141
msgid "Rolldown"
msgstr "גלול מטה"

#: src/wmbutton.cc:143
msgid "Rollup"
msgstr "גלול מעלה"

#: src/wmdialog.cc:84
msgid "Loc_k Workstation"
msgstr "_נעל תחנת עבודה"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmdialog.cc:87 src/wmprog.cc:414 src/wmprog.cc:416 src/wmtaskbar.cc:243
#: src/wmtaskbar.cc:245
msgid "_Logout..."
msgstr "_התנתק..."

#: src/wmdialog.cc:92
msgid "_Restart icewm"
msgstr "_אתחל את icewm"

# הינו הרוג
#: src/wmframe.cc:1928
msgid ""
"WARNING! All unsaved changes will be lost when\n"
"this client is killed. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"אזהרה! כל השינויים שלא נשמרו יאבדו כאשר\n"
"לקוח זה הרוג. האם ברצונך להמשיך?"

#: src/wmframe.cc:1933
msgid "Kill Client: "
msgstr "הרוג לקוח: "

#: src/wmmenu.cc:37
msgid "Missing command argument"
msgstr "ארגומנט פקודה חסר"

#: src/wmoption.cc:285
#, c-format
msgid "Unknown window option: %s"
msgstr "אפשרות חלון לא מוכרת: %s"

#: src/wmprog.cc:320
msgid "_Click to focus"
msgstr "_הקלק כדי למקד"

# slippery
#: src/wmprog.cc:322
msgid "_Sloppy mouse focus"
msgstr "_מיקוד עכבר מרושל"

#: src/wmprog.cc:372
msgid "_Run..."
msgstr "_הרץ..."

#: src/wmprog.cc:402
msgid "_Themes"
msgstr "_ערכות נושא"

#: src/wmprog.cc:406
msgid "Se_ttings"
msgstr "_הגדרות"

#: src/wmsession.cc:214 src/wmsession.cc:230 src/wmsession.cc:240
#, c-format
msgid "Session Manager: Unknown line %s"
msgstr "מנהל סשן: שורה לא מוכרת %s"

# מ_דורגים
#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:219 src/wmwinlist.cc:458 src/wmwinlist.cc:491
msgid "Ca_scade"
msgstr "חלונות מ_דורגים"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:221 src/wmwinlist.cc:459 src/wmwinlist.cc:492
msgid "_Arrange"
msgstr "סד_ר חלונות"

# מזער הכל
#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:223 src/wmwinlist.cc:461 src/wmwinlist.cc:493
msgid "_Minimize All"
msgstr "_מזער הכל"

# הסתר הכל
#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:225 src/wmwinlist.cc:462 src/wmwinlist.cc:494
msgid "_Hide All"
msgstr "_הסתר הכל"

#. TRANSLATORS: This appears in a group with others items, so please make the hotkeys unique in the set: # T_ile Horizontally, Ca_scade, _Arrange, _Minimize All, _Hide All, _Undo, Arrange _Icons, _Windows, _Refresh, _About, _Logout
#: src/wmtaskbar.cc:230
msgid "Arrange _Icons"
msgstr "סדר _סמלים"

#: src/wmwinlist.cc:83
msgid "All Workspaces"
msgstr "כל מרחבי העבודה"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add Raise menu item.
#: ../share/ui/menus.ui:879 ../plugins/task-button.c:352
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3243
msgid "_Raise"
msgstr "ה_גבהה"

#: src/wmwinlist.cc:474
msgid "Kill _Process"
msgstr "הרוג _תהליך"

#: src/wmwinmenu.cc:100
#, c-format
msgid "%lu. Workspace %-.32s"
msgstr "%lu. מרחב עבודה %-.32s"

#: src/ui/theme.c:1654
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Could not parse color \"%s\""

#: src/ycursor.cc:112
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed: %s"
msgstr "טעינה של מפת סיביות \"%s\" נכשלה: %s"

#: src/ycursor.cc:136 src/ycursor.cc:189
#, c-format
msgid "Loading of pixmap \"%s\" failed"
msgstr "טעינה של מפת סיביות \"%s\" נכשלה"

#: src/ycursor.cc:264
#, c-format
msgid "BUG? Imlib was able to read \"%s\""
msgstr "תקלה? Imlib היה מסוגל לקרוא את \"%s\""

#: src/ycursor.cc:301
#, c-format
msgid "BUG? Malformed XPM header but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "תקלה? תקורת XPM פגומה אולם Imlib היה מסוגל לנתח את \"%s\""

#: src/ycursor.cc:310
#, c-format
msgid "BUG? Unexpected end of XPM file but Imlib was able to parse \"%s\""
msgstr "תקלה? סוף לא צפוי של קובץ XPM אולם Imlib היה מסוגל לנתח את \"%s\""

#: src/yfontcore.cc:121 src/yfontxft.cc:137
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"."
msgstr "לא היה ניתן להטעין גופן \"%s\"."

#: src/yfontcore.cc:261
#, c-format
msgid "Could not load fontset \"%s\"."
msgstr "לא היה ניתן להטעין fontset \"%s\"."

#: src/yinputline.cc:45 terminal/terminal-window.c:547
msgid "Paste _Selection"
msgstr "הדבק _בחירה"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:215
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Primary sensor to display"
msgstr "חיישן ראשי להצגה"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The primary sensor to display in the indicator, identified by it’s path."
msgstr "החיישן הראשי שיוצג באינדיקטור, מזוהה על-פי הנתיב שלו."

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:5
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enabled sensors"
msgstr "חיישנים זמינים"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The list of enabled sensors to monitor, each identified by it’s path."
msgstr "רשימת החיישנים הזמינים לפיקוח, כל אחד מזוהה על-פי הנתיב שלו."

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:168
msgid "Temperature scale"
msgstr "סולם טמפרטורה"

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The temperature scale to display temperature sensor values."
msgstr "סולם הטמפרטורה בו יוצגו ערכי חיישן הטמפרטורה."

#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.h:11
#: ../data/indicator-sensors.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Show indicator"
msgstr "הצג אינדיקטור"

#: ../data/indicator-sensors.desktop.in.h:1
#: ../indicator-sensors/is-application.c:822
msgid "Hardware Sensors Indicator"
msgstr "אינדיקטור חיישני חומרה"

#: ../data/indicator-sensors.desktop.in.h:2
msgid "An indicator for Unity which displays hardware sensor readings"
msgstr "אינדיקטור ל-Unity שמציג קריאות חיישן חומרה"

#: ../indicator-sensors/indicator-sensors.c:152
msgid "No Sensors Enabled For Monitoring"
msgstr "אין חיישנים זמינים לפיקוח"

#: ../indicator-sensors/is-application.c:824
msgid "Indicator for GNOME / Unity showing hardware sensors."
msgstr "אינדיקטור ל-GNOME / Unity המציג חיישני חומרה."

#: ../indicator-sensors/is-fan-sensor.c:40
msgid " RPM"
msgstr " סל\"ד"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:237
msgid "No Sensors"
msgstr "אין חיישנים"

#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:554
#: ../indicator-sensors/is-indicator.c:680
msgid "No active sensors"
msgstr "אין חיישנים פעילים"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:108
msgid "Hardware Sensors Indicator Preferences"
msgstr "העדפות אינדיקטור חיישני חומרה"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:135
msgid "Start automatically on login"
msgstr "הפעל אוטומטית בעת התחברות"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:141
msgid "Primary sensor display"
msgstr "תצוגת חיישן ראשית"

#: ../indicator-sensors/is-preferences-dialog.c:176
#: panel-plugin/weather-config.ui:581
msgid "Celsius (°C)"
msgstr "צלזיוס (°C)"

#: ../indicator-sensors/is-sensor.c:380
msgid "Sensor Alarm"
msgstr "התרעת חיישן"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:88
msgid " Sensor Properties"
msgstr " מאפייני חיישן"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:147
msgid "Low value"
msgstr "ערך תחתון"

#: ../indicator-sensors/is-sensor-dialog.c:166
msgid "High value"
msgstr "ערך עליון"

#. first placeholder is sensor name
#: ../plugins/aticonfig/is-aticonfig-plugin.c:159
#, c-format
msgid "Error reading temperature value for GPU %d"
msgstr "שגיאה בקריאת ערך הטמפרטורה עבור GPU %d"

#. first placeholder is sensor name
#: ../plugins/aticonfig/is-aticonfig-plugin.c:198
#, c-format
msgid "Error reading fanspeed value for GPU %d"
msgstr "שגיאה בקריאת מהירות המאוורר עבור GPU %d"

#: ../plugins/libsensors/is-libsensors-plugin.c:375
msgid "No Sensors Detected"
msgstr "לא זוהו חיישנים"

#: ../plugins/libsensors/is-libsensors-plugin.c:376
#, c-format
msgid ""
"Try running the command 'sensors-detect' from the command-line and "
"restarting %s"
msgstr "נסה להריץ את הפקודה 'sensors-detect' משורת הפקודה ולהפעיל מחדש את %s"

#. first placeholder is
#. * sensor name
#: ../plugins/nvidia/is-nvidia-plugin.c:192
#, c-format
msgid "Error getting sensor value for sensor %s"
msgstr "שגיאה בהשגת ערך החיישן עבור חיישן %s"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:2
msgid "Fast Crop"
msgstr "חיתוך מהיר"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:3
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:527
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:531
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:651
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:655
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:827
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:72
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:147
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:302
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:368
msgid "Fill and Transparency"
msgstr "מילוי ושקיפות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:4
msgid "Does not filter but adds a filter region"
msgstr "לא מסנן אבל מוסיף אזור סינון"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:6
msgid "Smart Jelly"
msgstr "ג׳לי חכם"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "שיפועים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "כמו ג׳לי מט אבל אם יותר פקדים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:10
msgid "Metal Casting"
msgstr "יציקת מתכת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "שיפוע דמוי טיפה עם גימור מתכתי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:15
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:327
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:659
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369
#: ../Pinta.Effects/Effects/FragmentEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/GaussianBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/UnfocusEffect.cs:35
#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:33
msgid "Blurs"
msgstr "טשטושים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "הקצוות מטושטשים כמו נוצה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:18
msgid "Jigsaw Piece"
msgstr "חלק מתצרף"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "שיפוע חד, נמוך"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:22
msgid "Rubber Stamp"
msgstr "חותמת גומי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:23
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:47
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:51
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:55
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:63
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:67
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:99
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:103
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:107
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:291
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:295
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:335
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:339
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:343
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:395
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:411
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:455
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:459
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:463
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:479
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:491
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:587
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:647
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:687
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:691
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:695
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:699
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:703
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:707
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:711
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:715
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:719
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:727
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:82 src/libvlc-module.c:1703
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "שכבות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "מחיקות לבנות בפנים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:26
msgid "Ink Bleed"
msgstr "כתם דיו"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "בליטות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "שפריצים של דיו מתחת לפריט"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "קצוות הפריט עולים באש"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "שיפוע רך דמוי כרית עם הדגשות מט"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:38
msgid "Ridged Border"
msgstr "גבול רכסי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "מסגרת רכסית עם שיפוע פנימי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:43
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:127
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:319
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:323
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:331
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:447
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:523
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312
#: ../Pinta.Effects/Effects/BulgeEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:37
#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:38
#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:33
msgid "Distort"
msgstr "עיוות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "אדוות אפקיות על הקצוות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "ניקוד"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "מילוי פריט בנקודות מפוזרות שקופות למחצה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:50
msgid "Oil Slick"
msgstr "כתם שמן"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "שפריצים של שמן שקופים למחצה בצבעי קשת בענן"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "קפאון"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "שפריצים לבנים דמויי פתיתים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:58
msgid "Leopard Fur"
msgstr "פרוות נמר"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "חברבורות נמר (מחיקת צבע הפריט)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "פסים כהים אנכיים בלתי מאורגנים (מחיקת צבע הפריט)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
#: ../Pinta.Effects/Effects/CloudsEffect.cs:29
msgid "Clouds"
msgstr "עננים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "עננים לבנים אווריריים, קלילים, דלילים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:71
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:75
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:91
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:299
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:419
#: ../src/extension/internal/filter/image.h:64
msgid "Image Effects"
msgstr "אפקטים של תמונה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "חידוד קצוות וגבולות בתוך הפריט, עוצמה=0.15"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:74
msgid "Sharpen More"
msgstr "לחדד עוד"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "חידוד קצוות וגבולות בתוך הפריט, עוצמה=0.3"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:78
#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:25
msgid "Oil Painting"
msgstr "ציור שמן"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:79
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:83
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:87
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:451
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:499
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:503
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:507
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:511
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:519
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:663
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:667
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:671
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:675
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:679
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:683
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:723
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:807
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:819
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:250
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:373
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:521
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:620
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:747
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:903
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1011
msgid "Image Paint and Draw"
msgstr "ציור וצביעה של תמונה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "הדמיית סגנון ציור שמן"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "זיהוי קצוות הצבעים ועקיבה חוזרת אחריהם בגווני אפור"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "נייר תכנון"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "זיהוי קצוות הצבעים ועקיבה חוזרת אחריהם בכחול"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "חיקוי של תמונה מיושנת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "אורגני"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "משטח תלת ממדי חלק, מורכב, גבשושי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:98
msgid "Barbed Wire"
msgstr "חוט תיל"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "חוטים משופעים אפורים עם היטלי צל"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:102
msgid "Swiss Cheese"
msgstr "גבינה שווייצרית"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "חורים אקראיים עם שיפוע פנימי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:106
msgid "Blue Cheese"
msgstr "גבינה כחולה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "כתמים כחלחלים דמויי שיש"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "שיפוע רך, מרכז שקוע קלות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "צללים וזריחות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "שיפוע חיצוני מוצלל"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "טפטוף"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "פסי צבע אקראיים כלפי מטה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:122
msgid "Jam Spread"
msgstr "ממרח ריבה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "ריבה מרוחה מבריקה עם גושים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:126
msgid "Pixel Smear"
msgstr "מריחת פיקסלים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "אפקט ציורי ואן גוך עבור מפות סיביות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:130
msgid "Cracked Glass"
msgstr "זכוכית סדוקה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "תחת זכוכית סדוקה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "מהמורות בועתיות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "מהמורות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "אפקט של בועות גמישות עם כמה שינויי מיקומים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:138
msgid "Glowing Bubble"
msgstr "בועה זורחת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "רכסים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "אפקט בועות עם שבירת קרניים וזריחה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "אפקט נורות נאון"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:146
msgid "Molten Metal"
msgstr "מתכת מותכת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "התכת חלקים של רכיב זה לזה, עם שיקוע מבריק בזריחה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:150
msgid "Pressed Steel"
msgstr "פח כבוש"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "פח כבוש עם קצה מעוגל"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:154
msgid "Matte Bevel"
msgstr "שיפוע מט"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "שיפוע רך, מטושטש, בצבי פסטל"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "קרום דק"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "דק כמו קרום של סבון"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:162
msgid "Matte Ridge"
msgstr "רכס מט"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "רכס פסטל רך"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:166
msgid "Glowing Metal"
msgstr "מתכת זורחת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "מרקם של מתכת זורחת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "עלים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "עלים על הרצפה בשלכת, או עלווה חיה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "שקוף למחצה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "אפקט פלסטיק או זכוכית מוארת ושקופה למחצה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:178
msgid "Iridescent Beeswax"
msgstr "דונג ססגוני"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "מרקם דונג ששומר על הססגוניות שלו באמצעות שינוי מילוי צבע"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:182
msgid "Eroded Metal"
msgstr "מתכת חלודה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "מרקם מתכת חלודה עם רכסים, שקעים, חורים ומהמורות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "לבה סדוקה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "תבנית וולקנית, מעט מזכיר עור"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "תבנית גזע־עץ, אנכית; להשתמש עם צבעים עמוקים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:194
msgid "Lizard Skin"
msgstr "עור לטאה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "מרקם המעוצב כעור של זוחל"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:198
msgid "Stone Wall"
msgstr "קיר לבנים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "תבנית קיר לבנים לשימוש עם צבעים לא בוהקים מדי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:202
msgid "Silk Carpet"
msgstr "שטיח משי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "מרקם של שטיח משי, פסים אופקיים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:206
msgid "Refractive Gel A"
msgstr "ג׳ל שובר אור א׳"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "אפקט של ג׳ל עם שבירת אור קלה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:210
msgid "Refractive Gel B"
msgstr "ג׳ל שובר אור ב׳"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "אפקט של ג׳ל עם שבירת אור מהותית"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:214
msgid "Metallized Paint"
msgstr "צבע מתכתי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "אפקט מתכתי עם תאורה רכה, שקופה למחצה בקצוות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "דרז׳ה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "רכס ג׳ל עם מראה שקיפות פנינה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:222
msgid "Raised Border"
msgstr "מסגרת מוגבהת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "מסגרת מוגבהת גבוה סביב משטח שטוח"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:226
msgid "Metallized Ridge"
msgstr "רכס מתכתי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "רכס ג׳לי מתכתי מלמעלה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:230
msgid "Fat Oil"
msgstr "שמן שומני"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "שמן שומני עם ערבול מתכוונן"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
#: ../src/main/module_dialogs.cc:258 ../src/main/module_dialogs.cc:277
#: ../src/main/module_dialogs.cc:359 ../src/main/module_dialogs.cc:376
#: ../src/main/previewer.cc:169 ../src/main/previewer.cc:190
msgid "Morphology"
msgstr "מורפולוגיה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "יוצר אור שחור מבפנים ומבחוץ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "קוביות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr "קוביות מפוזרות, כוונון משתנה המורפולוגיה משנה את הגודל"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:242
msgid "Peel Off"
msgstr "קילוף"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "צבע מתקלף מקיר"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:246
msgid "Gold Splatter"
msgstr "שפריץ מוזהב"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "מתכת יצוקה מושפרצת עם נצנוצי זהב"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:250
msgid "Gold Paste"
msgstr "משחת זהב"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "מתכת יצוקה מרוחה בגסות עם נצנוצי זהב"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:254
msgid "Crumpled Plastic"
msgstr "פלסטיק מקומט"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "פלסטיק מחוספס מקומט עם קצוות מומסים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:258
msgid "Enamel Jewelry"
msgstr "תכשיטי אמייל"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "מרקם אמייל סדוק קמעה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "אפקט נייר אקוורל בו ניתן להשתמש על תמונות כמו גם על פריטים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:266
msgid "Rough and Glossy"
msgstr "גס ומבריק"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "אפשר נייר מבריק מקומט בו ניתן להשתמש על תמונות כמו גם על פריטים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "פנימה והחוצה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "הצללה פנימית צבעונית, הצללה חיצונית שחורה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:274
msgid "Air Spray"
msgstr "תרסיס אוויר"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "המרה לחלקיקים קטנים מפוזרים עם עובי מסוים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:278
msgid "Warm Inside"
msgstr "חמימות פנימית"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "קו מתאר צבוע מטושטש, עם מילוי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:282
msgid "Cool Outside"
msgstr "קרירות חיצונית"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "קו מתאר צבוע מטושטש, ללא מילוי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:286
msgid "Electronic Microscopy"
msgstr "מיקרוסקופיה אלקטרונית"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr "שיפוע, אור גס, הפחתת צבע וזריחה כמו במיקרוסקופיה אלקטרונית"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "בד סקוטי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "תבנית טארטן ריבועית"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:294
msgid "Shaken Liquid"
msgstr "נוזל רועד"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "מילוי צבוע עם תנועה בתוכו כמו שקיפות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:298
msgid "Soft Focus Lens"
msgstr "עדשת מיקוד רכה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "תוכן תמונה זורח ללא טשטוש"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:302
msgid "Stained Glass"
msgstr "זכוכית מוכתמת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "אפקט זכוכית מוכתמת מוארת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:306
msgid "Dark Glass"
msgstr "זכוכית כהה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "אפקט זכוכית זורחת עם אור שמגיע מתחת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:310
msgid "HSL Bumps Alpha"
msgstr "מהמורות HSL עם שקיפות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "כמו מהמורות HSL אבל עם הדגשות שקופות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:314
msgid "Bubbly Bumps Alpha"
msgstr "מהמורות בועתיות עם שקיפות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "כמו מהמורות בועתיות אבל עם הדגשות שקופות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:318
msgid "Torn Edges"
msgstr "קצוות קרועים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "החלפת החלק החיצוני של צורות ותמונות מבלי לשנות את תוכנן"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:322
msgid "Roughen Inside"
msgstr "חספוס פנימי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "חספוס כל הצורות הפנימיות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "בר חלוף"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr "טשטוש תוכני הפריטים תוך שימור על קו המתאר והוספת שקיפות מדורגת בקצוות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:330
msgid "Chalk and Sponge"
msgstr "גיר וספוג"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "מערבולות קטנות נותנות מראה של ספוג ומערבולות קטנות גיר"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "כתמים גדולים בצבעים, כמו קהל של אנשים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "סקוטלנד"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "גבעות הרים בצבעים בולטות מן הערפל"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "גן של פינוקים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "מובלט כהה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:358
msgid "Blotting Paper"
msgstr "נייר סופג"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "כתם דיו על נייר סופג"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:362
msgid "Wax Print"
msgstr "הדפסת שעווה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "הדפסת שעווה על תבנית מרקמית"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:366
msgid "Burnt edges"
msgstr "קצוות שרופים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:368
msgid "Torn edges with a dark inner blur"
msgstr "קצוות קרועים עם טשטוש פנימי כהה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "צבע מים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "אפקט צבע מים מעונן"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "לבד"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "מרקם של לבד עם מערבולת צבעים וקצוות מעט כהים יותר"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:378
msgid "Ink Paint"
msgstr "צבע דיו"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "צבע דיו על נייר עם תנודות צבעים במערבולות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:382
msgid "Tinted Rainbow"
msgstr "קשת אטומה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "צבעי קשת רכים הנמסים בקצוות ומשפיעים על הצבע"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:386
msgid "Melted Rainbow"
msgstr "קשת נמסה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "צבעי קשת רכים הנמסים בעדינות לאורך הקצוות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:390
msgid "Flex Metal"
msgstr "מתכת גמישה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "יציקת מתכת בהירה, בוהקת ומשויפת באופן בלתי אחיד, צבעונית"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:394
msgid "Wavy Tartan"
msgstr "טארטן גלי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "תבנית שך טארטן עם עיוות גלי ושיפוע בקצוות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:398
msgid "3D Marble"
msgstr "שיש תלת ממדי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "מרקם שיש תלת ממדי מעוות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:402
msgid "3D Wood"
msgstr "עץ תלת ממדי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "מרקם עץ סיבי מעוות בתלת ממד"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:406
msgid "3D Mother of Pearl"
msgstr "אם הפנינה בתלת ממד"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "מרקם מעטפת פנינה מעוותת ססגונית בתלת ממד"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:410
msgid "Tiger Fur"
msgstr "פרוות נמר"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "דפוס של פרוות נמר עם קיפולים ושיקוע בקצוות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "אור שחור"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "אזורים בהירים הופכים לשחורים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "מוסיף גרגריות עדינה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:422
msgid "Plaster Color"
msgstr "צבע טיח"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:424
msgid "Colored plaster emboss effect"
msgstr "אפקט הבלטה של טיח צבעוני"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "מהמורות סגולות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:430
msgid "Comics Cream"
msgstr "קרם קומיקס"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:431
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:731
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:735
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:739
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:743
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:747
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:751
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:755
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:759
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:763
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:767
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:771
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:775
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:779
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:783
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:787
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:791
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:795
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:799
msgid "Non-Realistic 3D Shaders"
msgstr "מצלילים תלת־ממדיים לא מציאותיים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:434
msgid "Chewing Gum"
msgstr "מסטיק"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "צבעי קשת רכים הנמשכים לאורך קצוות ומשפיעים על הצבע"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:466
msgid "Thick Paint"
msgstr "צבע עבה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "אפקט צבע עבה עם מערבולת"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "קרנבל"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "התכה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "פלסטר"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "גואש"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "בליטות במשטח הציור"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "פלסטיק שקוף עם צבעים עמוקים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "שיפוע מט עם קצוות מטושטשים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:566
msgid "Melted Jelly"
msgstr "ג׳לי נמס"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "שיפוע נוצץ עם קצוות מטושטשים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "נייר כסף"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:578
msgid "Soft Colors"
msgstr "צבעים רכים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "אור פלורוסנטי"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:594
msgid "Pixellize"
msgstr "פיקסול"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:595
msgid "Pixel Tools"
msgstr "כלי פיקסלים"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:596
msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes"
msgstr "צמצום או הגברת החלקה מסביב לצורות"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:652
msgid "Adds a colorizable opaque background"
msgstr "הוספת רקע אטום עם יכולת צביעה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:798
#: ../Pinta.Effects/Effects/FrostedGlassEffect.cs:25
msgid "Frosted Glass"
msgstr "זכוכית קפואה"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:800
msgid "Satiny glass effect"
msgstr "אפקטי זכוכית מוכתמת"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:2
msgid "Wide arrow"
msgstr "חץ רחב"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:3
msgid "Wide, rounded arrow"
msgstr "חץ רחב מעוגל"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:4
msgid "Wide, heavy arrow"
msgstr "חץ רחב עבה"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:5
msgid "Triangle arrow"
msgstr "חץ משולש"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:6
msgid "Stylized triangle arrow"
msgstr "חץ משולש מסוגנן"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:7
msgid "Colored triangle"
msgstr "משולש צבעוני"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:8
msgid "Dart arrow"
msgstr "חץ קליטה למטרה"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:10
msgid "Rounded arrow"
msgstr "חץ מעוגל"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:11
msgid "Sketched arrow"
msgstr "חץ מאויר"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:12
msgid "Arrow tail"
msgstr "זנב חץ"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:18
msgid "Colored dot"
msgstr "נקודה צבעונית"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:19
msgid "Colored square"
msgstr "ריבוע צבעוני"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:20
msgid "Colored diamond"
msgstr "יהלום צבעוני"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:23
msgid "Filled semicircle"
msgstr "חצי עיגול מלא"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:24
msgid "Empty semicircle"
msgstr "חצי עיגול ריק"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:25
msgid "Curvy cross"
msgstr "צלב עקלתוני"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:28
msgid "Razor wire"
msgstr "תלתלית"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:30
msgid "Torso"
msgstr "טורסו"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:31
msgid "Legs"
msgstr "רגליים"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:32
msgid "Red pin"
msgstr "נעץ אדום"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:34
msgid "Triangle cap"
msgstr "ראש משולש"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:35
msgid "Ribbon cap"
msgstr "ראש סרט"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:36
msgid "Ribbon cap, rounded"
msgstr "ראש סרט מעוגל"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "קצה קטוע"

#: ../build/share/markers/markers.svg.h:38
msgid "Serif cap"
msgstr "קצה מעוטר"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:2
msgctxt "Palette"
msgid "Black"
msgstr "שחור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:3
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "90% Gray"
msgstr "90% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:4
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "80% Gray"
msgstr "80% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:5
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "70% Gray"
msgstr "70% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:6
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "60% Gray"
msgstr "60% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:7
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "50% Gray"
msgstr "50% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:8
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "40% Gray"
msgstr "40% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:9
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "30% Gray"
msgstr "30% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:10
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "20% Gray"
msgstr "20% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:11
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "10% Gray"
msgstr "10% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:12
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "7.5% Gray"
msgstr "7.5% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:13
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "5% Gray"
msgstr "5% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:14
#, no-c-format
msgctxt "Palette"
msgid "2.5% Gray"
msgstr "2.5% אפור"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:15
msgctxt "Palette"
msgid "White"
msgstr "לבן"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:16
msgctxt "Palette"
msgid "Maroon (#800000)"
msgstr "בורדו (#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:17
msgctxt "Palette"
msgid "Red (#FF0000)"
msgstr "אדום (‎#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:18
msgctxt "Palette"
msgid "Olive (#808000)"
msgstr "זית (#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:19
msgctxt "Palette"
msgid "Yellow (#FFFF00)"
msgstr "צהוב (‎#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:20
msgctxt "Palette"
msgid "Green (#008000)"
msgstr "ירוק (#008000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:21
msgctxt "Palette"
msgid "Lime (#00FF00)"
msgstr "ירקרק לימוני (#00FF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:22
msgctxt "Palette"
msgid "Teal (#008080)"
msgstr "טורקיז (#008080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:23
msgctxt "Palette"
msgid "Aqua (#00FFFF)"
msgstr "אקווה (#00FFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:24
msgctxt "Palette"
msgid "Navy (#000080)"
msgstr "כחול כהה (#000080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:25
msgctxt "Palette"
msgid "Blue (#0000FF)"
msgstr "כחול (#0000FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:26
msgctxt "Palette"
msgid "Purple (#800080)"
msgstr "סגול (#800080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:27
msgctxt "Palette"
msgid "Fuchsia (#FF00FF)"
msgstr "פוקסיה (‎#FF00FF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:28
msgctxt "Palette"
msgid "black (#000000)"
msgstr "שחור (#000000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:29
msgctxt "Palette"
msgid "dimgray (#696969)"
msgstr "אפור מעומעם (#696969)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:30
msgctxt "Palette"
msgid "gray (#808080)"
msgstr "אפור (#808080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:31
msgctxt "Palette"
msgid "darkgray (#A9A9A9)"
msgstr "אפור כהה (‎#A9A9A9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:32
msgctxt "Palette"
msgid "silver (#C0C0C0)"
msgstr "כסוף (‎#C0C0C0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:33
msgctxt "Palette"
msgid "lightgray (#D3D3D3)"
msgstr "אפור בהיר (‎#D3D3D3)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:34
msgctxt "Palette"
msgid "gainsboro (#DCDCDC)"
msgstr "גיינסבורו (‎#DCDCDC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:35
msgctxt "Palette"
msgid "whitesmoke (#F5F5F5)"
msgstr "עשן לבן (‎#F5F5F5)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:36
msgctxt "Palette"
msgid "white (#FFFFFF)"
msgstr "לבן (‎#FFFFFF)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:37
msgctxt "Palette"
msgid "rosybrown (#BC8F8F)"
msgstr "חום ורדרד (‎#BC8F8F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:38
msgctxt "Palette"
msgid "indianred (#CD5C5C)"
msgstr "אדום אינדיאני (‎#CD5C5C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:39
msgctxt "Palette"
msgid "brown (#A52A2A)"
msgstr "חום (‎#A52A2A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:40
msgctxt "Palette"
msgid "firebrick (#B22222)"
msgstr "לבנת אש (‎#B22222)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:41
msgctxt "Palette"
msgid "lightcoral (#F08080)"
msgstr "אלמוג בהיר (‎#F08080)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:42
msgctxt "Palette"
msgid "maroon (#800000)"
msgstr "ערמון (‎#800000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:43
msgctxt "Palette"
msgid "darkred (#8B0000)"
msgstr "אדום כהה (‎#8B0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:44
msgctxt "Palette"
msgid "red (#FF0000)"
msgstr "אדום (‎#FF0000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:45
msgctxt "Palette"
msgid "snow (#FFFAFA)"
msgstr "שלג (‎#FFFAFA)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:47
msgctxt "Palette"
msgid "salmon (#FA8072)"
msgstr "סלמון (‎#FA8072)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:48
msgctxt "Palette"
msgid "tomato (#FF6347)"
msgstr "עגבנייה (‎#FF6347)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:49
msgctxt "Palette"
msgid "darksalmon (#E9967A)"
msgstr "סלמון כהה (‎#E9967A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:50
msgctxt "Palette"
msgid "coral (#FF7F50)"
msgstr "אלמוג (‎#FF7F50)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:51
msgctxt "Palette"
msgid "orangered (#FF4500)"
msgstr "אדום כתום (‎#FF4500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:52
msgctxt "Palette"
msgid "lightsalmon (#FFA07A)"
msgstr "סלמון בהיר (‎#FFA07A)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:53
msgctxt "Palette"
msgid "sienna (#A0522D)"
msgstr "אדמה (‎#A0522D)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:54
msgctxt "Palette"
msgid "seashell (#FFF5EE)"
msgstr "קונכיה (‎#FFF5EE)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:55
msgctxt "Palette"
msgid "chocolate (#D2691E)"
msgstr "שוקולד (‎#D2691E)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:56
msgctxt "Palette"
msgid "saddlebrown (#8B4513)"
msgstr "חום אוכף (‎#8B4513)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:57
msgctxt "Palette"
msgid "sandybrown (#F4A460)"
msgstr "חום חולי (‎#F4A460)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:58
msgctxt "Palette"
msgid "peachpuff (#FFDAB9)"
msgstr "נשיפת אפרסק (‎#FFDAB9)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:59
msgctxt "Palette"
msgid "peru (#CD853F)"
msgstr "פרו (‎#CD853F)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:60
msgctxt "Palette"
msgid "linen (#FAF0E6)"
msgstr "בד פשתן (‎#FAF0E6)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:61
msgctxt "Palette"
msgid "bisque (#FFE4C4)"
msgstr "ביסק (‎#FFE4C4)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:62
msgctxt "Palette"
msgid "darkorange (#FF8C00)"
msgstr "כתום כהה (‎#FF8C00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:70
msgctxt "Palette"
msgid "orange (#FFA500)"
msgstr "כתום (‎#FFA500)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:77
msgctxt "Palette"
msgid "gold (#FFD700)"
msgstr "זהב (‎#FFD700)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:78
msgctxt "Palette"
msgid "khaki (#F0E68C)"
msgstr "חאקי (‎#F0E68C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:81
msgctxt "Palette"
msgid "darkkhaki (#BDB76B)"
msgstr "חאקי כהה (‎#BDB76B)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:82
msgctxt "Palette"
msgid "beige (#F5F5DC)"
msgstr "בז׳ (‎#F5F5DC)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:84
msgctxt "Palette"
msgid "olive (#808000)"
msgstr "זית (‎#808000)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:85
msgctxt "Palette"
msgid "yellow (#FFFF00)"
msgstr "צהוב (‎#FFFF00)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:86
msgctxt "Palette"
msgid "lightyellow (#FFFFE0)"
msgstr "צהוב בהיר (‎#FFFFE0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:87
msgctxt "Palette"
msgid "ivory (#FFFFF0)"
msgstr "שנהב (‎#FFFFF0)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:163
msgctxt "Palette"
msgid "crimson (#DC143C)"
msgstr "ארגמן (‎#DC143C)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:164
msgctxt "Palette"
msgid "pink (#FFC0CB)"
msgstr "ורוד (‎#FFC0CB)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:165
msgctxt "Palette"
msgid "lightpink (#FFB6C1)"
msgstr "ורוד בהיר (‎#FFB6C1)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:166
msgctxt "Palette"
msgid "rebeccapurple (#663399)"
msgstr "סגול רבקה (#663399)"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:167
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 1"
msgstr "חמאה 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:168
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 2"
msgstr "חמאה 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:169
msgctxt "Palette"
msgid "Butter 3"
msgstr "חמאה 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:170
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 1"
msgstr "זיקית 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:171
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 2"
msgstr "זיקית 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:172
msgctxt "Palette"
msgid "Chameleon 3"
msgstr "זיקית 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:173
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 1"
msgstr "כתום 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:174
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 2"
msgstr "כתום 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:175
msgctxt "Palette"
msgid "Orange 3"
msgstr "כתום 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:176
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 1"
msgstr "כחול שמיים 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:177
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 2"
msgstr "כחול שמיים 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:178
msgctxt "Palette"
msgid "Sky Blue 3"
msgstr "כחול שמיים 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:179
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 1"
msgstr "שזיף 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:180
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 2"
msgstr "שזיף 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:181
msgctxt "Palette"
msgid "Plum 3"
msgstr "שזיף 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:182
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 1"
msgstr "שוקולד 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:183
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 2"
msgstr "שוקולד 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:184
msgctxt "Palette"
msgid "Chocolate 3"
msgstr "שוקולד 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:185
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 1"
msgstr "אדום שני 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:186
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 2"
msgstr "אדום שני 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:187
msgctxt "Palette"
msgid "Scarlet Red 3"
msgstr "אדום שני 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:188
msgctxt "Palette"
msgid "Snowy White"
msgstr "לבן שלגי"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:189
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 1"
msgstr "אלומיניום 1"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:190
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 2"
msgstr "אלומיניום 2"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:191
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 3"
msgstr "אלומיניום 3"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:192
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 4"
msgstr "אלומיניום 4"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:193
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 5"
msgstr "אלומיניום 5"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:194
msgctxt "Palette"
msgid "Aluminium 6"
msgstr "אלומיניום 6"

#: ../build/share/palettes/palettes.h:195
msgctxt "Palette"
msgid "Jet Black"
msgstr "שחור זפת"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Decorative Paper"
msgstr "נייר מהודר"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:45:54 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:87
msgid "Zig Zag"
msgstr "זיג זג"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 3"
msgstr "משולשים 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Inverted circle"
msgstr "עיגול הפוך"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hollow circle"
msgstr "עיגול חלול"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Tiles 1"
msgstr "אריחים 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract 2"
msgstr "מופשט 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 1"
msgstr "משולשים 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 2"
msgstr "משולשים 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 1"
msgstr "מילוי עיגול 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Snake 2"
msgstr "נחש 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Circle fill 6"
msgstr "מילוי עיגול 6"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 5"
msgstr "משולשים 5"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Semicircles 2"
msgstr "חצאי עיגולים 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles 4"
msgstr "משולשים 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Abstract fill 1"
msgstr "מילוי מופשט 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "נחש"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Rain drops 2"
msgstr "טיפות גשם 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 01 (1:1)"
msgstr "פסים 01 (1:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 02 (2:3)"
msgstr "פסים 02 (2:3)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 03 (1:2)"
msgstr "פסים 03 (1:2)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 04 (1:3)"
msgstr "פסים 04 (1:3)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 05 (1:4)"
msgstr "פסים 05 (1:4)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 06 (1:5)"
msgstr "פסים 06 (1:5)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 07 (1:8)"
msgstr "פסים 07 (1:8)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 08 (1:10)"
msgstr "פסים 08 (1:10)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 09 (1:16)"
msgstr "פסים 09 (1:16)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 10 (1:32)"
msgstr "פסים 10 (1:32)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 11 (1:64)"
msgstr "פסים 11 (1:64)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 12 (2:1)"
msgstr "פסים 12 (2:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Stripes 13 (4:1)"
msgstr "פסים 13 (4:1)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:784
msgid "Checkerboard"
msgstr "לוח דמקה"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Table Cloth"
msgstr "מפת שולחן"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 5"
msgstr "הצללת משולשים 5"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 4"
msgstr "הצללת משולשים 4"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 3"
msgstr "הצללת משולשים 3"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 2"
msgstr "הצללת משולשים 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Triangles shading 1"
msgstr "הצללת משולשים 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Lines shading 2"
msgstr "הצללת קווים 2"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wave lines 1"
msgstr "קווים גליים 1"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "חול (מפת סיביות)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "מטפחת (מפת סיביות)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "ציור ישן (מפת סיביות)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Dirty texture"
msgstr "תבנית מלוכלכת"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Hatches"
msgstr "מרקמים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:2
msgctxt "Symbol"
msgid "AIGA Symbol Signs"
msgstr "סימני AIGA (המכון האמריקאי לאומנות חזותית)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:3 ../build/share/symbols/symbols.h:4
#: ../build/share/symbols/symbols.h:281 ../build/share/symbols/symbols.h:282
#: ../build/share/symbols/symbols.h:341 ../build/share/symbols/symbols.h:368
msgctxt "Symbol"
msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:5 ../build/share/symbols/symbols.h:6
msgctxt "Symbol"
msgid "Mail"
msgstr "דואר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:7 ../build/share/symbols/symbols.h:8
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange"
msgstr "שערי חליפין"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:9 ../build/share/symbols/symbols.h:10
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency Exchange - Euro"
msgstr "שערי חליפין - אירו"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:11 ../build/share/symbols/symbols.h:12
msgctxt "Symbol"
msgid "Cashier"
msgstr "קופאי/ת"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:13 ../build/share/symbols/symbols.h:14
#: ../build/share/symbols/symbols.h:213 ../build/share/symbols/symbols.h:214
msgctxt "Symbol"
msgid "First Aid"
msgstr "עזרה ראשונה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:15 ../build/share/symbols/symbols.h:16
msgctxt "Symbol"
msgid "Lost and Found"
msgstr "אבדות ומציאות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:17 ../build/share/symbols/symbols.h:18
msgctxt "Symbol"
msgid "Coat Check"
msgstr "שמירת מעילים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:19 ../build/share/symbols/symbols.h:20
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Lockers"
msgstr "תא ננעל למטען"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:21 ../build/share/symbols/symbols.h:22
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator"
msgstr "דרגנוע"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:23 ../build/share/symbols/symbols.h:24
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Down"
msgstr "דרגנוע יורד"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:25 ../build/share/symbols/symbols.h:26
msgctxt "Symbol"
msgid "Escalator Up"
msgstr "דרגנוע עולה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:27 ../build/share/symbols/symbols.h:28
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs"
msgstr "מדרגות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:29 ../build/share/symbols/symbols.h:30
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Down"
msgstr "מדרגות למטה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:31 ../build/share/symbols/symbols.h:32
msgctxt "Symbol"
msgid "Stairs Up"
msgstr "מדרגות למעלה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:33 ../build/share/symbols/symbols.h:34
msgctxt "Symbol"
msgid "Elevator"
msgstr "מעלית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:35 ../build/share/symbols/symbols.h:36
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Men"
msgstr "שירותים - גברים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:37 ../build/share/symbols/symbols.h:38
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets - Women"
msgstr "שירותים - נשים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:39 ../build/share/symbols/symbols.h:40
#: ../build/share/symbols/symbols.h:342 ../build/share/symbols/symbols.h:369
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets"
msgstr "שירותים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:41 ../build/share/symbols/symbols.h:42
msgctxt "Symbol"
msgid "Nursery"
msgstr "הנקה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:43 ../build/share/symbols/symbols.h:44
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Fountain"
msgstr "מתקן שתייה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:45 ../build/share/symbols/symbols.h:46
msgctxt "Symbol"
msgid "Waiting Room"
msgstr "חדר המתנה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:47 ../build/share/symbols/symbols.h:48
#: ../build/share/symbols/symbols.h:231 ../build/share/symbols/symbols.h:232
#: ../build/share/symbols/symbols.h:718 ../build/share/symbols/symbols.h:750
msgctxt "Symbol"
msgid "Information"
msgstr "מידע"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:49 ../build/share/symbols/symbols.h:50
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel Information"
msgstr "פרטי מלון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:51 ../build/share/symbols/symbols.h:52
msgctxt "Symbol"
msgid "Air Transportation"
msgstr "תעבורה אווירית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:53 ../build/share/symbols/symbols.h:54
msgctxt "Symbol"
msgid "Heliport"
msgstr "מנחת מסוקים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:55 ../build/share/symbols/symbols.h:56
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi"
msgstr "מונית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:57 ../build/share/symbols/symbols.h:58
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus"
msgstr "אוטובוס"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:59 ../build/share/symbols/symbols.h:60
msgctxt "Symbol"
msgid "Ground Transportation"
msgstr "תעבורה יבשתית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:61 ../build/share/symbols/symbols.h:62
msgctxt "Symbol"
msgid "Rail Transportation"
msgstr "תעבורה על מסילה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:63 ../build/share/symbols/symbols.h:64
msgctxt "Symbol"
msgid "Water Transportation"
msgstr "תעבורה מימית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:65 ../build/share/symbols/symbols.h:66
msgctxt "Symbol"
msgid "Car Rental"
msgstr "השכרת רכב"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:67 ../build/share/symbols/symbols.h:68
#: ../build/share/symbols/symbols.h:431 ../build/share/symbols/symbols.h:442
msgctxt "Symbol"
msgid "Restaurant"
msgstr "מסעדה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:69 ../build/share/symbols/symbols.h:70
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffeeshop"
msgstr "בית קפה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:71 ../build/share/symbols/symbols.h:72
#: ../build/share/symbols/symbols.h:421 ../build/share/symbols/symbols.h:432
msgctxt "Symbol"
msgid "Bar"
msgstr "בר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:73 ../build/share/symbols/symbols.h:74
msgctxt "Symbol"
msgid "Shops"
msgstr "חנויות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:75 ../build/share/symbols/symbols.h:76
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop - Beauty Salon"
msgstr "מספרה - מכון יופי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:77 ../build/share/symbols/symbols.h:78
msgctxt "Symbol"
msgid "Barber Shop"
msgstr "מספרה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:79 ../build/share/symbols/symbols.h:80
msgctxt "Symbol"
msgid "Beauty Salon"
msgstr "מכון יופי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:81 ../build/share/symbols/symbols.h:82
msgctxt "Symbol"
msgid "Ticket Purchase"
msgstr "רכישת כרטיסים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:83 ../build/share/symbols/symbols.h:84
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Check In"
msgstr "צ׳ק אין לכבודה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:85 ../build/share/symbols/symbols.h:86
msgctxt "Symbol"
msgid "Baggage Claim"
msgstr "איסוף כבודה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:87 ../build/share/symbols/symbols.h:88
msgctxt "Symbol"
msgid "Customs"
msgstr "מכס"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:89 ../build/share/symbols/symbols.h:90
msgctxt "Symbol"
msgid "Immigration"
msgstr "הגירה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:91 ../build/share/symbols/symbols.h:92
msgctxt "Symbol"
msgid "Departing Flights"
msgstr "טיסות יוצאות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:93 ../build/share/symbols/symbols.h:94
msgctxt "Symbol"
msgid "Arriving Flights"
msgstr "טיסות נכנסות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:95 ../build/share/symbols/symbols.h:96
msgctxt "Symbol"
msgid "Smoking"
msgstr "עישון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:97 ../build/share/symbols/symbols.h:98
msgctxt "Symbol"
msgid "No Smoking"
msgstr "אסור לעשן"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:99 ../build/share/symbols/symbols.h:100
#: ../build/share/symbols/symbols.h:245 ../build/share/symbols/symbols.h:246
#: ../build/share/symbols/symbols.h:788 ../build/share/symbols/symbols.h:832
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking"
msgstr "חניה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:101 ../build/share/symbols/symbols.h:102
msgctxt "Symbol"
msgid "No Parking"
msgstr "אין חנייה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:103 ../build/share/symbols/symbols.h:104
msgctxt "Symbol"
msgid "No Dogs"
msgstr "הכניסה לכלבים אסורה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:105 ../build/share/symbols/symbols.h:106
msgctxt "Symbol"
msgid "No Entry"
msgstr "אין כניסה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:107 ../build/share/symbols/symbols.h:108
#: ../build/share/symbols/symbols.h:382 ../build/share/symbols/symbols.h:394
msgctxt "Symbol"
msgid "Exit"
msgstr "יציאה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:109 ../build/share/symbols/symbols.h:110
msgctxt "Symbol"
msgid "Fire Extinguisher"
msgstr "מטפה כיבוי אש"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:111 ../build/share/symbols/symbols.h:112
msgctxt "Symbol"
msgid "Right Arrow"
msgstr "חץ ימינה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:113 ../build/share/symbols/symbols.h:114
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Right Arrow"
msgstr "חץ ימינה וקדימה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:115 ../build/share/symbols/symbols.h:116
msgctxt "Symbol"
msgid "Up Arrow"
msgstr "חץ למעלה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:117 ../build/share/symbols/symbols.h:118
msgctxt "Symbol"
msgid "Forward and Left Arrow"
msgstr "חץ קדימה ושמאלה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:119 ../build/share/symbols/symbols.h:120
msgctxt "Symbol"
msgid "Left Arrow"
msgstr "חץ שמאלה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:121 ../build/share/symbols/symbols.h:122
msgctxt "Symbol"
msgid "Left and Down Arrow"
msgstr "חץ שמאלה ולמטה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:123 ../build/share/symbols/symbols.h:124
msgctxt "Symbol"
msgid "Down Arrow"
msgstr "חץ למטה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:125 ../build/share/symbols/symbols.h:126
msgctxt "Symbol"
msgid "Right and Down Arrow"
msgstr "חץ ימינה ולמטה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:127 ../build/share/symbols/symbols.h:128
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996"
msgstr "נגישות לכסאות גלגלים NPS‏ - 1996"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:129 ../build/share/symbols/symbols.h:130
msgctxt "Symbol"
msgid "NPS Wheelchair Accessible"
msgstr "נגישות לכסאות גלגלים NPS"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:131 ../build/share/symbols/symbols.h:132
msgctxt "Symbol"
msgid "New Wheelchair Accessible"
msgstr "נגישות לכסאות גלגלים חדש"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:133
msgctxt "Symbol"
msgid "Word Balloons"
msgstr "בועות מילים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:134
msgctxt "Symbol"
msgid "Thought Balloon"
msgstr "בלון מחשבה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:135
msgctxt "Symbol"
msgid "Dream Speaking"
msgstr "דיבור בחלום"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:136
msgctxt "Symbol"
msgid "Rounded Balloon"
msgstr "בועה מעוגלת"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:137
msgctxt "Symbol"
msgid "Squared Balloon"
msgstr "בועה מרובעת"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:138
msgctxt "Symbol"
msgid "Over the Phone"
msgstr "דרך הטלפון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:139
msgctxt "Symbol"
msgid "Hip Balloon"
msgstr "בועת מגניבות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:140
msgctxt "Symbol"
msgid "Circle Balloon"
msgstr "בועת עיגול"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:141
msgctxt "Symbol"
msgid "Exclaim Balloon"
msgstr "בועת צעקה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:142
msgctxt "Symbol"
msgid "Flow Chart Shapes"
msgstr "צורות תרשים זרימה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:143
msgctxt "Symbol"
msgid "Process"
msgstr "תהליך"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:144
msgctxt "Symbol"
msgid "Input/Output"
msgstr "קלט/פלט"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:145
msgctxt "Symbol"
msgid "Document"
msgstr "מסמך"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:146
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Operation"
msgstr "פעולה ידנית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:147
msgctxt "Symbol"
msgid "Preparation"
msgstr "הכנה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:148
msgctxt "Symbol"
msgid "Merge"
msgstr "מיזוג"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:149
msgctxt "Symbol"
msgid "Decision"
msgstr "החלטה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:150
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Tape"
msgstr "פס מגנטי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:151
msgctxt "Symbol"
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:152
msgctxt "Symbol"
msgid "Auxiliary Operation"
msgstr "פעולת עזר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:153
msgctxt "Symbol"
msgid "Manual Input"
msgstr "קלט ידני"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:154
msgctxt "Symbol"
msgid "Extract"
msgstr "חילוץ"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:155
msgctxt "Symbol"
msgid "Terminal/Interrupt"
msgstr "מסוף/הפרעה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:156
msgctxt "Symbol"
msgid "Punched Card"
msgstr "כרטיס מנוקב"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:157
msgctxt "Symbol"
msgid "Punch Tape"
msgstr "סרט מנוקב"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:158
msgctxt "Symbol"
msgid "Online Storage"
msgstr "אחסון מקוון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:159
msgctxt "Symbol"
msgid "Keying"
msgstr "הידוק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:160
msgctxt "Symbol"
msgid "Sort"
msgstr "מיון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:161
msgctxt "Symbol"
msgid "Connector"
msgstr "מחבר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:162
msgctxt "Symbol"
msgid "Off-Page Connector"
msgstr "מחבר מעבר לעמוד"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:163
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmittal Tape"
msgstr "סרט בקרה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:164
msgctxt "Symbol"
msgid "Communication Link"
msgstr "קישור תקשורת"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:165
msgctxt "Symbol"
msgid "Collate"
msgstr "איסוף"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:166
msgctxt "Symbol"
msgid "Comment/Annotation"
msgstr "הערה/הסבר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:167
msgctxt "Symbol"
msgid "Core"
msgstr "ליבה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:168
msgctxt "Symbol"
msgid "Predefined Process"
msgstr "תהליך שהוגדר מראש"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:169
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Disk (Database)"
msgstr "כונן מגנטי (מסד נתונים)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:170
msgctxt "Symbol"
msgid "Magnetic Drum (Direct Access)"
msgstr "תוף מגנטי (גישה ישירה)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:171
msgctxt "Symbol"
msgid "Offline Storage"
msgstr "אחסון בלתי מקוון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:172
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical Or"
msgstr "או לוגי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:173
msgctxt "Symbol"
msgid "Logical And"
msgstr "וגם לוגי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:174
msgctxt "Symbol"
msgid "Delay"
msgstr "השהיה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:175
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit Begin"
msgstr "התחלת מגבלת לולאה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:176
msgctxt "Symbol"
msgid "Loop Limit End"
msgstr "סוף מגבלת לולאה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:177
msgctxt "Symbol"
msgid "Logic Symbols"
msgstr "סימנים לוגיים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:178
msgctxt "Symbol"
msgid "Xnor Gate"
msgstr "שער Xnor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:179
msgctxt "Symbol"
msgid "Xor Gate"
msgstr "שער Xor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:180
msgctxt "Symbol"
msgid "Nor Gate"
msgstr "שער Nor"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:181
msgctxt "Symbol"
msgid "Or Gate"
msgstr "שער או"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:182
msgctxt "Symbol"
msgid "Nand Gate"
msgstr "שער Nand"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:183
msgctxt "Symbol"
msgid "And Gate"
msgstr "שער וגם"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:184
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer"
msgstr "חוצץ"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:185
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate"
msgstr "שער לא"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:186
msgctxt "Symbol"
msgid "Buffer Small"
msgstr "חוצץ קטן"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:187
msgctxt "Symbol"
msgid "Not Gate Small"
msgstr "שער שלילה קטן"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:188
msgctxt "Symbol"
msgid "United States National Park Service Map Symbols"
msgstr "סמלי מפות של שירות הפארקים הלאומי של ארצות הברית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:189 ../build/share/symbols/symbols.h:190
#: ../build/share/symbols/symbols.h:770 ../build/share/symbols/symbols.h:814
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport"
msgstr "נמל התעופה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:191 ../build/share/symbols/symbols.h:192
msgctxt "Symbol"
msgid "Amphitheatre"
msgstr "אמפיתאטרון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:193 ../build/share/symbols/symbols.h:194
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle Trail"
msgstr "שביל אופניים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:195 ../build/share/symbols/symbols.h:196
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Launch"
msgstr "שילוח סירות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:197 ../build/share/symbols/symbols.h:198
msgctxt "Symbol"
msgid "Boat Tour"
msgstr "סיור בספינה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:199 ../build/share/symbols/symbols.h:200
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus Stop"
msgstr "תחנת אוטובוס"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:201 ../build/share/symbols/symbols.h:202
msgctxt "Symbol"
msgid "Campfire"
msgstr "מדורה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:203 ../build/share/symbols/symbols.h:204
msgctxt "Symbol"
msgid "Campground"
msgstr "שטח מחנאות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:205 ../build/share/symbols/symbols.h:206
msgctxt "Symbol"
msgid "CanoeAccess"
msgstr "גישה לקאנו"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:207 ../build/share/symbols/symbols.h:208
msgctxt "Symbol"
msgid "Crosscountry Ski Trail"
msgstr "סקי למרחקים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:209 ../build/share/symbols/symbols.h:210
msgctxt "Symbol"
msgid "Downhill Skiing"
msgstr "סקי במדרון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:211 ../build/share/symbols/symbols.h:212
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking Water"
msgstr "מים לשתיים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:215 ../build/share/symbols/symbols.h:216
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing"
msgstr "דיג"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:217 ../build/share/symbols/symbols.h:218
msgctxt "Symbol"
msgid "Food Service"
msgstr "שירות מזון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:219 ../build/share/symbols/symbols.h:220
msgctxt "Symbol"
msgid "Four Wheel Drive Road"
msgstr "דרך לארבע על ארבע"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:221 ../build/share/symbols/symbols.h:222
msgctxt "Symbol"
msgid "Gas Station"
msgstr "תחנת דלק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:223 ../build/share/symbols/symbols.h:224
msgctxt "Symbol"
msgid "Golfing"
msgstr "גולף"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:225 ../build/share/symbols/symbols.h:226
msgctxt "Symbol"
msgid "Horseback Riding"
msgstr "רכיבה על סוסים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:227 ../build/share/symbols/symbols.h:228
#: ../build/share/symbols/symbols.h:447 ../build/share/symbols/symbols.h:457
msgctxt "Symbol"
msgid "Hospital"
msgstr "בית חולים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:229 ../build/share/symbols/symbols.h:230
#: ../build/share/symbols/symbols.h:657 ../build/share/symbols/symbols.h:685
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice skating"
msgstr "החלקה על קרח"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:233 ../build/share/symbols/symbols.h:234
msgctxt "Symbol"
msgid "Litter Receptacle"
msgstr "פח אשפה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:237 ../build/share/symbols/symbols.h:238
#: ../build/share/symbols/symbols.h:785 ../build/share/symbols/symbols.h:829
msgctxt "Symbol"
msgid "Marina"
msgstr "מרינה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:239 ../build/share/symbols/symbols.h:240
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorbike Trail"
msgstr "שביל אופנועים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:243 ../build/share/symbols/symbols.h:244
#: ../build/share/symbols/symbols.h:339 ../build/share/symbols/symbols.h:366
msgctxt "Symbol"
msgid "Recycling"
msgstr "מיחזור"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:247 ../build/share/symbols/symbols.h:248
msgctxt "Symbol"
msgid "Pets On Leash"
msgstr "חיות מחמד עם רצועה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:249 ../build/share/symbols/symbols.h:250
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic Area"
msgstr "אזור פיקניק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:251 ../build/share/symbols/symbols.h:252
msgctxt "Symbol"
msgid "Post Office"
msgstr "משרד דואר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:255 ../build/share/symbols/symbols.h:256
msgctxt "Symbol"
msgid "RV Campground"
msgstr "אתר קרוונים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:257 ../build/share/symbols/symbols.h:258
msgctxt "Symbol"
msgid "Restrooms"
msgstr "שירותים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:259 ../build/share/symbols/symbols.h:260
#: ../build/share/symbols/symbols.h:663 ../build/share/symbols/symbols.h:691
msgctxt "Symbol"
msgid "Sailing"
msgstr "הפלגה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:263 ../build/share/symbols/symbols.h:264
msgctxt "Symbol"
msgid "Scuba Diving"
msgstr "צלילה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:267 ../build/share/symbols/symbols.h:268
#: ../build/share/symbols/symbols.h:304 ../build/share/symbols/symbols.h:318
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter"
msgstr "מקלט"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:269 ../build/share/symbols/symbols.h:270
msgctxt "Symbol"
msgid "Showers"
msgstr "מקלחות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:275 ../build/share/symbols/symbols.h:276
msgctxt "Symbol"
msgid "Stable"
msgstr "יציב"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:277 ../build/share/symbols/symbols.h:278
msgctxt "Symbol"
msgid "Store"
msgstr "חנות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:279 ../build/share/symbols/symbols.h:280
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming"
msgstr "שחייה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:283 ../build/share/symbols/symbols.h:284
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency Telephone"
msgstr "טלפון חירום"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:285 ../build/share/symbols/symbols.h:286
msgctxt "Symbol"
msgid "Trailhead"
msgstr "שלט תחילת מסלול"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:287 ../build/share/symbols/symbols.h:288
msgctxt "Symbol"
msgid "Wheelchair Accessible"
msgstr "גישה לכיסאות גלגלים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:289 ../build/share/symbols/symbols.h:290
msgctxt "Symbol"
msgid "Wind Surfing"
msgstr "גלישת רוח"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:291
msgctxt "Symbol"
msgid "Blank"
msgstr "ריק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:292
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Accommodation Set]"
msgstr "סמלי מפה SJJB [סדרת האירוח]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:293 ../build/share/symbols/symbols.h:307
msgctxt "Symbol"
msgid "Alpine hut"
msgstr "בקתה אלפינית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:294 ../build/share/symbols/symbols.h:308
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast"
msgstr "לינה וארוחת בוקר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:295 ../build/share/symbols/symbols.h:309
msgctxt "Symbol"
msgid "Bed and breakfast 2"
msgstr "לינה וארוחת בוקר 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:296 ../build/share/symbols/symbols.h:310
msgctxt "Symbol"
msgid "Camping"
msgstr "מחנאות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:297 ../build/share/symbols/symbols.h:311
msgctxt "Symbol"
msgid "Caravan park"
msgstr "פארק קרוואנים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:298 ../build/share/symbols/symbols.h:312
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet"
msgstr "בקתה אלפינית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:299 ../build/share/symbols/symbols.h:313
msgctxt "Symbol"
msgid "Chalet 2"
msgstr "בקתה אלפינית 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:300 ../build/share/symbols/symbols.h:314
msgctxt "Symbol"
msgid "Hostel"
msgstr "מלונית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:301 ../build/share/symbols/symbols.h:315
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel"
msgstr "מלון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:302 ../build/share/symbols/symbols.h:316
msgctxt "Symbol"
msgid "Hotel 2"
msgstr "מלון 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:303 ../build/share/symbols/symbols.h:317
msgctxt "Symbol"
msgid "Motel"
msgstr "מלון דרכים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:305 ../build/share/symbols/symbols.h:319
msgctxt "Symbol"
msgid "Shelter 2"
msgstr "מחסה 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:306 ../build/share/symbols/symbols.h:320
msgctxt "Symbol"
msgid "Youth hostel"
msgstr "בית הארחה לנוער"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:322 ../build/share/symbols/symbols.h:349
msgctxt "Symbol"
msgid "Bench"
msgstr "ספסל"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:323 ../build/share/symbols/symbols.h:350
msgctxt "Symbol"
msgid "Court"
msgstr "זירה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:327 ../build/share/symbols/symbols.h:354
#: ../build/share/symbols/symbols.h:716 ../build/share/symbols/symbols.h:748
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain"
msgstr "מזרקה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:328 ../build/share/symbols/symbols.h:355
msgctxt "Symbol"
msgid "Fountain 2"
msgstr "מזרקה 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:329 ../build/share/symbols/symbols.h:356
msgctxt "Symbol"
msgid "Library"
msgstr "ספרייה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:330 ../build/share/symbols/symbols.h:357
msgctxt "Symbol"
msgid "Library 2"
msgstr "ספרייה 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:331 ../build/share/symbols/symbols.h:358
#: ../build/share/symbols/symbols.h:662 ../build/share/symbols/symbols.h:690
msgctxt "Symbol"
msgid "Playground"
msgstr "מגרש משחקים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:332 ../build/share/symbols/symbols.h:359
msgctxt "Symbol"
msgid "Police"
msgstr "משטרה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:333 ../build/share/symbols/symbols.h:360
msgctxt "Symbol"
msgid "Police 2"
msgstr "משטרה 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:334 ../build/share/symbols/symbols.h:361
msgctxt "Symbol"
msgid "Post box"
msgstr "תיבת דואר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:335 ../build/share/symbols/symbols.h:362
msgctxt "Symbol"
msgid "Post office"
msgstr "סניף דואר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:336 ../build/share/symbols/symbols.h:363
msgctxt "Symbol"
msgid "Prison"
msgstr "בית כלא"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:337 ../build/share/symbols/symbols.h:364
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building"
msgstr "מבנה ציבורי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:338 ../build/share/symbols/symbols.h:365
msgctxt "Symbol"
msgid "Public building 2"
msgstr "מבנה ציבורי 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:344 ../build/share/symbols/symbols.h:371
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (men)"
msgstr "שירותים (גברים)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:345 ../build/share/symbols/symbols.h:372
msgctxt "Symbol"
msgid "Toilets (women)"
msgstr "שירותים (נשים)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:377 ../build/share/symbols/symbols.h:389
msgctxt "Symbol"
msgid "Blocks"
msgstr "לבנים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:378 ../build/share/symbols/symbols.h:390
msgctxt "Symbol"
msgid "Bollard"
msgstr "בולרד"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:381 ../build/share/symbols/symbols.h:393
msgctxt "Symbol"
msgid "Entrance"
msgstr "כניסה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:383 ../build/share/symbols/symbols.h:395
msgctxt "Symbol"
msgid "Gate"
msgstr "שער"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:386 ../build/share/symbols/symbols.h:398
msgctxt "Symbol"
msgid "Steps"
msgstr "מדרגות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:407 ../build/share/symbols/symbols.h:416
msgctxt "Symbol"
msgid "School"
msgstr "בית ספר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:408 ../build/share/symbols/symbols.h:417
msgctxt "Symbol"
msgid "Primary school"
msgstr "בית ספר יסודי וחטיבה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:409 ../build/share/symbols/symbols.h:418
msgctxt "Symbol"
msgid "Secondary school"
msgstr "תיכון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:410 ../build/share/symbols/symbols.h:419
msgctxt "Symbol"
msgid "University"
msgstr "אוניברסיטה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:420
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Food Set]"
msgstr "סמלי מפה SJJB [סדרת המזון]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:423 ../build/share/symbols/symbols.h:434
msgctxt "Symbol"
msgid "Coffee house"
msgstr "בית קפה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:424 ../build/share/symbols/symbols.h:435
msgctxt "Symbol"
msgid "Drinking tap"
msgstr "ברז שתייה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:425 ../build/share/symbols/symbols.h:436
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food"
msgstr "מזון מהיר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:426 ../build/share/symbols/symbols.h:437
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food 2"
msgstr "מזון מהיר 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:427 ../build/share/symbols/symbols.h:438
msgctxt "Symbol"
msgid "Fast food (pizza)"
msgstr "מזון מהיר - פיצה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:428 ../build/share/symbols/symbols.h:439
msgctxt "Symbol"
msgid "Ice cream"
msgstr "גלידה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:429 ../build/share/symbols/symbols.h:440
msgctxt "Symbol"
msgid "Pizza"
msgstr "פיצה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:430 ../build/share/symbols/symbols.h:441
msgctxt "Symbol"
msgid "Pub"
msgstr "פאב"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:443
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Health Set]"
msgstr "סמלי מפה SJJB [סדרת הבריאות]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:444 ../build/share/symbols/symbols.h:454
msgctxt "Symbol"
msgid "Dentist"
msgstr "מרפאת שיניים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:445 ../build/share/symbols/symbols.h:455
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician"
msgstr "מרפאה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:446 ../build/share/symbols/symbols.h:456
msgctxt "Symbol"
msgid "Physician 2"
msgstr "מרפאה 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:448 ../build/share/symbols/symbols.h:458
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department"
msgstr "מחלקת טיפול נמרץ"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:449 ../build/share/symbols/symbols.h:459
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency department 2"
msgstr "מחלקת טיפול נמרץ 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:450 ../build/share/symbols/symbols.h:460
msgctxt "Symbol"
msgid "Optician"
msgstr "אופטיקה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:451 ../build/share/symbols/symbols.h:461
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy"
msgstr "בית מרקחת"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:452 ../build/share/symbols/symbols.h:462
msgctxt "Symbol"
msgid "Pharmacy (dispensing)"
msgstr "בית מרקחת - חלוקה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:453 ../build/share/symbols/symbols.h:463
msgctxt "Symbol"
msgid "Veterinary"
msgstr "שירותים וטרינריים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:484 ../build/share/symbols/symbols.h:489
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank"
msgstr "בנק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:485 ../build/share/symbols/symbols.h:490
msgctxt "Symbol"
msgid "Bank 2"
msgstr "בנק 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:486 ../build/share/symbols/symbols.h:491
msgctxt "Symbol"
msgid "Currency exchange"
msgstr "חלפנות כספים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:493 ../build/share/symbols/symbols.h:514
msgctxt "Symbol"
msgid "Administrative boundary"
msgstr "גבול מנהלי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:494 ../build/share/symbols/symbols.h:515
msgctxt "Symbol"
msgid "Cave"
msgstr "מערה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:495 ../build/share/symbols/symbols.h:516
msgctxt "Symbol"
msgid "Crane"
msgstr "עגורן"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:496 ../build/share/symbols/symbols.h:517
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy"
msgstr "שגרירות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:497 ../build/share/symbols/symbols.h:518
msgctxt "Symbol"
msgid "Embassy 2"
msgstr "שגרירות 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:498 ../build/share/symbols/symbols.h:519
msgctxt "Symbol"
msgid "Military bunker"
msgstr "מקלט צבאי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:499 ../build/share/symbols/symbols.h:520
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine"
msgstr "מכרה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:500 ../build/share/symbols/symbols.h:521
msgctxt "Symbol"
msgid "Mine (abandoned)"
msgstr "מכרה (נטוש)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:501 ../build/share/symbols/symbols.h:522
msgctxt "Symbol"
msgid "Mountain pass"
msgstr "מעבר בהרים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:502 ../build/share/symbols/symbols.h:523
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak"
msgstr "פסגה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:503 ../build/share/symbols/symbols.h:524
msgctxt "Symbol"
msgid "Peak 2"
msgstr "פסגה 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:509 ../build/share/symbols/symbols.h:530
msgctxt "Symbol"
msgid "Point of interest"
msgstr "נקודת עניין"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:510 ../build/share/symbols/symbols.h:531
msgctxt "Symbol"
msgid "Radio tower"
msgstr "מגדל רדיו"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:512 ../build/share/symbols/symbols.h:533
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower"
msgstr "מגדל תמסורת"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:513 ../build/share/symbols/symbols.h:534
#: ../build/share/symbols/symbols.h:858 ../build/share/symbols/symbols.h:861
msgctxt "Symbol"
msgid "Water tower"
msgstr "מגדל מים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:535
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Power Set]"
msgstr "סמלי מפה SJJB [סדרת החשמל]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:536 ../build/share/symbols/symbols.h:546
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (coal)"
msgstr "תחנת כוח פחמית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:537 ../build/share/symbols/symbols.h:547
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (gas)"
msgstr "תחנת כוח על גז"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:538 ../build/share/symbols/symbols.h:548
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (solar)"
msgstr "תחנת כוח סולרית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:539 ../build/share/symbols/symbols.h:549
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (water)"
msgstr "תחנה הידרואלקטרית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:540 ../build/share/symbols/symbols.h:550
msgctxt "Symbol"
msgid "Power station (wind)"
msgstr "טורבינות רוח"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:542 ../build/share/symbols/symbols.h:552
msgctxt "Symbol"
msgid "Transmission tower (high)"
msgstr "מגדל תמסורת (גבוה)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:558 ../build/share/symbols/symbols.h:602
msgctxt "Symbol"
msgid "Bakery"
msgstr "מאפייה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:559 ../build/share/symbols/symbols.h:603
msgctxt "Symbol"
msgid "Bicycle"
msgstr "אופניים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:560 ../build/share/symbols/symbols.h:604
msgctxt "Symbol"
msgid "Book"
msgstr "ספר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:561 ../build/share/symbols/symbols.h:605
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher"
msgstr "קצבייה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:562 ../build/share/symbols/symbols.h:606
msgctxt "Symbol"
msgid "Butcher 2"
msgstr "קצבייה 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:563 ../build/share/symbols/symbols.h:607
msgctxt "Symbol"
msgid "Car"
msgstr "מכוניות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:564 ../build/share/symbols/symbols.h:608
msgctxt "Symbol"
msgid "Car repair"
msgstr "מוסך"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:565 ../build/share/symbols/symbols.h:609
msgctxt "Symbol"
msgid "Clothes"
msgstr "ביגוד"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:566 ../build/share/symbols/symbols.h:610
msgctxt "Symbol"
msgid "Computer"
msgstr "מחשבים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:567 ../build/share/symbols/symbols.h:611
msgctxt "Symbol"
msgid "Confectionery"
msgstr "חנות ממתקים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:568 ../build/share/symbols/symbols.h:612
msgctxt "Symbol"
msgid "Convenience"
msgstr "נוחות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:569 ../build/share/symbols/symbols.h:613
msgctxt "Symbol"
msgid "Copy shop"
msgstr "חנות העתקות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:570 ../build/share/symbols/symbols.h:614
msgctxt "Symbol"
msgid "Department store"
msgstr "כלבו"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:571 ../build/share/symbols/symbols.h:615
msgctxt "Symbol"
msgid "DIY"
msgstr "אספקה טכנית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:572 ../build/share/symbols/symbols.h:616
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent"
msgstr "סוכנות נדל״ן"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:573 ../build/share/symbols/symbols.h:617
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 2"
msgstr "סוכנות נדל״ן 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:574 ../build/share/symbols/symbols.h:618
msgctxt "Symbol"
msgid "Estate agent 3"
msgstr "סוכנות נדל״ן 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:575 ../build/share/symbols/symbols.h:619
msgctxt "Symbol"
msgid "Fish"
msgstr "דג"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:576 ../build/share/symbols/symbols.h:620
msgctxt "Symbol"
msgid "Florist"
msgstr "חנות פרחים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:577 ../build/share/symbols/symbols.h:621
msgctxt "Symbol"
msgid "Garden center"
msgstr "מרכז גינון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:578 ../build/share/symbols/symbols.h:622
msgctxt "Symbol"
msgid "Gift"
msgstr "מתנה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:579 ../build/share/symbols/symbols.h:623
msgctxt "Symbol"
msgid "Greengrocer"
msgstr "חנות טבע"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:580 ../build/share/symbols/symbols.h:624
msgctxt "Symbol"
msgid "Hairdresser"
msgstr "מספרה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:581 ../build/share/symbols/symbols.h:625
msgctxt "Symbol"
msgid "Hearing aids"
msgstr "עזרי שמיעה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:582 ../build/share/symbols/symbols.h:626
msgctxt "Symbol"
msgid "HiFi"
msgstr "ציוד שמע"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:583 ../build/share/symbols/symbols.h:627
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry"
msgstr "תכשיטים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:584 ../build/share/symbols/symbols.h:628
msgctxt "Symbol"
msgid "Jewelry 2"
msgstr "תכשיטים 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:585 ../build/share/symbols/symbols.h:629
msgctxt "Symbol"
msgid "Kiosk"
msgstr "קיוסק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:586 ../build/share/symbols/symbols.h:630
msgctxt "Symbol"
msgid "Self-service laundry"
msgstr "מכבסה בשירות עצמי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:587 ../build/share/symbols/symbols.h:631
msgctxt "Symbol"
msgid "Marketplace"
msgstr "שוק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:588 ../build/share/symbols/symbols.h:632
msgctxt "Symbol"
msgid "Mobile phone"
msgstr "טלפון סלולרי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:589 ../build/share/symbols/symbols.h:633
msgctxt "Symbol"
msgid "Motorcycle"
msgstr "אופנוע"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:590 ../build/share/symbols/symbols.h:634
msgctxt "Symbol"
msgid "Music"
msgstr "מוזיקה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:591 ../build/share/symbols/symbols.h:635
msgctxt "Symbol"
msgid "Newspaper"
msgstr "עיתון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:592 ../build/share/symbols/symbols.h:636
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop"
msgstr "חנות חיות מחמד"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:593 ../build/share/symbols/symbols.h:637
msgctxt "Symbol"
msgid "Pet shop 2"
msgstr "חנות חיות מחמד 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:594 ../build/share/symbols/symbols.h:638
msgctxt "Symbol"
msgid "Photo"
msgstr "תמונה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:595 ../build/share/symbols/symbols.h:639
msgctxt "Symbol"
msgid "Supermarket"
msgstr "סופרמרקט"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:596 ../build/share/symbols/symbols.h:640
msgctxt "Symbol"
msgid "Fishing supplies"
msgstr "ציוד דיג"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:597 ../build/share/symbols/symbols.h:641
msgctxt "Symbol"
msgid "Tobacco"
msgstr "מוצרי טבק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:598 ../build/share/symbols/symbols.h:642
msgctxt "Symbol"
msgid "Toys"
msgstr "צעצועים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:599 ../build/share/symbols/symbols.h:643
msgctxt "Symbol"
msgid "Vending machine"
msgstr "מכונת ממכר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:600 ../build/share/symbols/symbols.h:644
msgctxt "Symbol"
msgid "Video rental"
msgstr "השכרת וידאו"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:645
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Sport Set]"
msgstr "סמלי מפה SJJB [סדרת הספורט]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:646 ../build/share/symbols/symbols.h:674
msgctxt "Symbol"
msgid "Archery"
msgstr "קשתות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:647 ../build/share/symbols/symbols.h:675
msgctxt "Symbol"
msgid "Baseball"
msgstr "בייסבול/כדור בסיס"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:648 ../build/share/symbols/symbols.h:676
msgctxt "Symbol"
msgid "Canoe"
msgstr "קאנו"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:649 ../build/share/symbols/symbols.h:677
msgctxt "Symbol"
msgid "Cricket"
msgstr "קריקט"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:650 ../build/share/symbols/symbols.h:678
msgctxt "Symbol"
msgid "Diving"
msgstr "צלילה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:651 ../build/share/symbols/symbols.h:679
msgctxt "Symbol"
msgid "Golf"
msgstr "גולף"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:652 ../build/share/symbols/symbols.h:680
msgctxt "Symbol"
msgid "Gym"
msgstr "חדר כושר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:653 ../build/share/symbols/symbols.h:681
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium"
msgstr "חדר התעמלות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:654 ../build/share/symbols/symbols.h:682
msgctxt "Symbol"
msgid "Gymnasium 2"
msgstr "חדר התעמלות 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:655 ../build/share/symbols/symbols.h:683
msgctxt "Symbol"
msgid "Hill climbing"
msgstr "טיפוס הרים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:656 ../build/share/symbols/symbols.h:684
msgctxt "Symbol"
msgid "Horse racing"
msgstr "רכיבה על סוסים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:658 ../build/share/symbols/symbols.h:686
msgctxt "Symbol"
msgid "Jet ski"
msgstr "אופנועי ים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:659 ../build/share/symbols/symbols.h:687
msgctxt "Symbol"
msgid "Leisure center"
msgstr "מרכז ספורט ופנאי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:660 ../build/share/symbols/symbols.h:688
msgctxt "Symbol"
msgid "Miniature golf"
msgstr "מיני גולף"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:661 ../build/share/symbols/symbols.h:689
msgctxt "Symbol"
msgid "Motor racing"
msgstr "ספורט מוטורי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:664 ../build/share/symbols/symbols.h:692
msgctxt "Symbol"
msgid "Shooting"
msgstr "ירי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:665 ../build/share/symbols/symbols.h:693
msgctxt "Symbol"
msgid "Skiing (crosscountry)"
msgstr "סקי למרחקים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:667 ../build/share/symbols/symbols.h:695
msgctxt "Symbol"
msgid "Snooker"
msgstr "סנוקר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:668 ../build/share/symbols/symbols.h:696
msgctxt "Symbol"
msgid "Soccer"
msgstr "כדורגל"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:669 ../build/share/symbols/symbols.h:697
msgctxt "Symbol"
msgid "Stadium"
msgstr "אצטדיון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:670 ../build/share/symbols/symbols.h:698
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (indoor)"
msgstr "שחייה (מקורה)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:671 ../build/share/symbols/symbols.h:699
msgctxt "Symbol"
msgid "Swimming (outdoor)"
msgstr "שחייה (ללא קירוי)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:672 ../build/share/symbols/symbols.h:700
msgctxt "Symbol"
msgid "Tennis"
msgstr "טניס"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:673 ../build/share/symbols/symbols.h:701
msgctxt "Symbol"
msgid "Windsurfing"
msgstr "גלישת רוח"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:702
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Tourist Set]"
msgstr "סמלי מפה SJJB [סדרת התיירות]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:703 ../build/share/symbols/symbols.h:735
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site"
msgstr "אתר ארכיאולוגי"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:704 ../build/share/symbols/symbols.h:736
msgctxt "Symbol"
msgid "Archaeological site 2"
msgstr "אתר ארכיאולוגי 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:705 ../build/share/symbols/symbols.h:737
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery"
msgstr "גלריית אומנות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:706 ../build/share/symbols/symbols.h:738
msgctxt "Symbol"
msgid "Art gallery 2"
msgstr "גלריית אומנות 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:707 ../build/share/symbols/symbols.h:739
msgctxt "Symbol"
msgid "Attraction"
msgstr "מוקד עניין"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:708 ../build/share/symbols/symbols.h:740
msgctxt "Symbol"
msgid "Battlefield"
msgstr "שדה קרב"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:709 ../build/share/symbols/symbols.h:741
msgctxt "Symbol"
msgid "Beach"
msgstr "חוף"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:710 ../build/share/symbols/symbols.h:742
msgctxt "Symbol"
msgid "Casino"
msgstr "קזינו"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:711 ../build/share/symbols/symbols.h:743
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle"
msgstr "טירה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:712 ../build/share/symbols/symbols.h:744
msgctxt "Symbol"
msgid "Castle 2"
msgstr "טירה 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:713 ../build/share/symbols/symbols.h:745
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema"
msgstr "בית קולנוע"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:714 ../build/share/symbols/symbols.h:746
msgctxt "Symbol"
msgid "Cinema 2"
msgstr "בית קולנוע 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:715 ../build/share/symbols/symbols.h:747
msgctxt "Symbol"
msgid "Clock"
msgstr "שעון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:717 ../build/share/symbols/symbols.h:749
msgctxt "Symbol"
msgid "Guidepost"
msgstr "שילוט הכוונה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:719 ../build/share/symbols/symbols.h:751
msgctxt "Symbol"
msgid "Map"
msgstr "מפה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:720 ../build/share/symbols/symbols.h:752
msgctxt "Symbol"
msgid "Memorial"
msgstr "אתר הנצחה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:721 ../build/share/symbols/symbols.h:753
msgctxt "Symbol"
msgid "Monument"
msgstr "אתר מורשת"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:722 ../build/share/symbols/symbols.h:754
msgctxt "Symbol"
msgid "Museum"
msgstr "מוזיאון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:723 ../build/share/symbols/symbols.h:755
msgctxt "Symbol"
msgid "Picnic area"
msgstr "אזור פיקניק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:724 ../build/share/symbols/symbols.h:756
msgctxt "Symbol"
msgid "Ruin"
msgstr "חורבות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:725 ../build/share/symbols/symbols.h:757
msgctxt "Symbol"
msgid "Steam train"
msgstr "רכבת קיטור"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:726 ../build/share/symbols/symbols.h:758
msgctxt "Symbol"
msgid "Theater"
msgstr "תיאטרון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:727 ../build/share/symbols/symbols.h:759
msgctxt "Symbol"
msgid "Theme park"
msgstr "פארק שעשועים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:728 ../build/share/symbols/symbols.h:760
msgctxt "Symbol"
msgid "View point"
msgstr "נקודת תצפית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:729 ../build/share/symbols/symbols.h:761
msgctxt "Symbol"
msgid "Water wheel"
msgstr "גלגל מים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:730 ../build/share/symbols/symbols.h:762
msgctxt "Symbol"
msgid "Wayside cross"
msgstr "צלב לצד הדרך"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:731 ../build/share/symbols/symbols.h:763
msgctxt "Symbol"
msgid "Wayside shrine"
msgstr "מקדש לצד הדרך"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:732 ../build/share/symbols/symbols.h:764
msgctxt "Symbol"
msgid "Windmill"
msgstr "טחנת רוח"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:733 ../build/share/symbols/symbols.h:765
msgctxt "Symbol"
msgid "Wreck"
msgstr "הריסות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:734 ../build/share/symbols/symbols.h:766
msgctxt "Symbol"
msgid "Zoo"
msgstr "גן חיות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:767
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Transport Set]"
msgstr "סמלי מפה SJJB [סדרת התעבורה]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:772 ../build/share/symbols/symbols.h:816
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport gate"
msgstr "שער נמל תעופה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:773 ../build/share/symbols/symbols.h:817
msgctxt "Symbol"
msgid "Airport terminal"
msgstr "טרמינל נמל תעופה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:774 ../build/share/symbols/symbols.h:818
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus station"
msgstr "מסוף אוטובוסים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:775 ../build/share/symbols/symbols.h:819
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop"
msgstr "תחנת אוטובוס"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:776 ../build/share/symbols/symbols.h:820
msgctxt "Symbol"
msgid "Bus stop 2"
msgstr "תחנת אוטובוס 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:777 ../build/share/symbols/symbols.h:821
msgctxt "Symbol"
msgid "Car sharing"
msgstr "שיתוף מכוניות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:778 ../build/share/symbols/symbols.h:822
msgctxt "Symbol"
msgid "Emergency phone"
msgstr "טלפון חירום"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:780 ../build/share/symbols/symbols.h:824
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel"
msgstr "דלק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:781 ../build/share/symbols/symbols.h:825
msgctxt "Symbol"
msgid "Fuel (LPG)"
msgstr "דלק (גפ״מ)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:782 ../build/share/symbols/symbols.h:826
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter"
msgstr "מסוק"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:783 ../build/share/symbols/symbols.h:827
msgctxt "Symbol"
msgid "Helicopter pad"
msgstr "מנחת מסוקים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:784 ../build/share/symbols/symbols.h:828
msgctxt "Symbol"
msgid "Lighthouse"
msgstr "מגדלור"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:786 ../build/share/symbols/symbols.h:830
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, anticlockwise)"
msgstr "כיכר (קטנה, נגד כיוון השעון)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:787 ../build/share/symbols/symbols.h:831
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (small, clockwise)"
msgstr "כיכר (קטנה, עם כיוון השעון)"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:789 ../build/share/symbols/symbols.h:833
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (bicycle)"
msgstr "חניית אופניים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:790 ../build/share/symbols/symbols.h:834
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car)"
msgstr "חניית מכוניות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:791 ../build/share/symbols/symbols.h:835
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (car, paid)"
msgstr "חניית מכוניות בתשלום"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:792 ../build/share/symbols/symbols.h:836
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (disabled)"
msgstr "חניית נכים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:793 ../build/share/symbols/symbols.h:837
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private)"
msgstr "חנייה פרטית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:794 ../build/share/symbols/symbols.h:838
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 2"
msgstr "חנייה פרטית 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:795 ../build/share/symbols/symbols.h:839
msgctxt "Symbol"
msgid "Parking (private) 3"
msgstr "חנייה פרטית 3"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:796 ../build/share/symbols/symbols.h:840
msgctxt "Symbol"
msgid "Port"
msgstr "נמל"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:797 ../build/share/symbols/symbols.h:841
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (bicycle)"
msgstr "השכרת אופניים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:798 ../build/share/symbols/symbols.h:842
msgctxt "Symbol"
msgid "Rental (car)"
msgstr "השכרת רכב"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:799 ../build/share/symbols/symbols.h:843
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (anticlockwise)"
msgstr "כיכר נגד כיוון השעון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:800 ../build/share/symbols/symbols.h:844
msgctxt "Symbol"
msgid "Roundabout (clockwise)"
msgstr "כיכר עם כיוון השעון"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:801 ../build/share/symbols/symbols.h:845
msgctxt "Symbol"
msgid "Slipway"
msgstr "ממשה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:802 ../build/share/symbols/symbols.h:846
msgctxt "Symbol"
msgid "Speed bump"
msgstr "פס האטה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:803 ../build/share/symbols/symbols.h:847
msgctxt "Symbol"
msgid "Subway"
msgstr "רכבת תחתית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:804 ../build/share/symbols/symbols.h:848
msgctxt "Symbol"
msgid "Taxi rank"
msgstr "תחנת מוניות"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:805 ../build/share/symbols/symbols.h:849
msgctxt "Symbol"
msgid "Traffic lights"
msgstr "רמזורים"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:806 ../build/share/symbols/symbols.h:850
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station"
msgstr "תחנת רכבת"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:807 ../build/share/symbols/symbols.h:851
msgctxt "Symbol"
msgid "Train station 2"
msgstr "תחנת רכבת 2"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:808 ../build/share/symbols/symbols.h:852
msgctxt "Symbol"
msgid "Tram stop"
msgstr "תחנת חשמלית"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:809 ../build/share/symbols/symbols.h:853
msgctxt "Symbol"
msgid "Turning circle"
msgstr "מעגל תנועה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:810 ../build/share/symbols/symbols.h:854
msgctxt "Symbol"
msgid "Walking"
msgstr "הליכה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:811 ../build/share/symbols/symbols.h:855
msgctxt "Symbol"
msgid "Zebra crossing"
msgstr "מעבר חצייה"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:856
msgctxt "Symbol"
msgid "SJJB Map Icons [Water Set]"
msgstr "סמלי מפה SJJB [סדרת המים]"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:857 ../build/share/symbols/symbols.h:860
msgctxt "Symbol"
msgid "Dam"
msgstr "סכר"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:859 ../build/share/symbols/symbols.h:862
msgctxt "Symbol"
msgid "Weir"
msgstr "מגלש"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:882 ../build/share/symbols/symbols.h:902
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../build/share/symbols/symbols.h:883 ../build/share/symbols/symbols.h:903
msgctxt "Symbol"
msgid "Unknown 2"
msgstr "לא ידוע 2"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "A4 leaflet 3-fold"
msgstr "חוברת A4 בקיפול ל־3"

#: ../build/share/templates/templates.h:1
msgid "Empty sheet with no layers"
msgstr "גיליון ריק בלי שכבות"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Inkscape Version"
msgstr "גרסת אינקסקייפ"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:199
msgid "Print Inkscape version and exit"
msgstr "הצגת מספר הגרסה של אינקסקייפ ולצאת"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "Active Window: Start Call"
msgstr "חלון פעיל: התחלת קריאה"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:200
msgid "Start execution in active window"
msgstr "התחלת ההפעלה בחלון הפעיל"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "Active Window: End Call"
msgstr "חלון פעיל: סיום קריאה"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:201
msgid "End execution in active window"
msgstr "סיום ההפעלה בחלון הפעיל"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:202
msgid "Debug Info"
msgstr "פרטי ניפוי שגיאות"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:202
msgid "Print debugging information and exit"
msgstr "הצגת פרטי ניפוי שגיאות ולצאת"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "System Directory"
msgstr "תיקיית מערכת"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:203
msgid "Print system data directory and exit"
msgstr "הצגת תיקיית נתוני המערכת ולצאת"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "User Directory"
msgstr "ספריית משתמש"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:204
msgid "Print user data directory and exit"
msgstr "הצגת תיקיית נתוני המשתמש ולצאת"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "List Actions"
msgstr "הצגת פעולות"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:205
msgid "Print a list of actions and exit"
msgstr "הצגת רשימת פעולות ולצאת"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "List Input File Extensions"
msgstr "הצגת סיומות קובצי קלט"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:206
msgid "Print a list of input file extensions and exit"
msgstr "הצגת רשימת סיומות קובצי הקלט ולצאת"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:207
msgid "Quit Inkscape, check for data loss"
msgstr "יציאה מאינקסקייפ, לבדוק אם יאבדו נתונים"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Quit Immediately"
msgstr "לצאת מיידית"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:208
msgid "Immediately quit Inkscape, no check for data loss"
msgstr "לצאת מאינקסקייפ מיידית, לא לבדוק אם יאבדו נתונים"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Import Page Number"
msgstr "מספרי עמוד לייבוא"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:210
msgid "Select PDF page number to import"
msgstr "נא לבחור מספרי עמודים מה־PDF לייבוא"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Import DPI Method"
msgstr "שיטת נק׳ לאינטש בייבוא"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:211
msgid "Set DPI conversion method for legacy Inkscape files"
msgstr "הגדרת שיטת המרת נק׳ לאינטש לקבצים מיושנים של אינקסקייפ"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:214
msgid "Query X"
msgstr "תשאול X"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:215
msgid "Query Y"
msgstr "תשאול Y"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:216
msgid "Query Width"
msgstr "תשאול רוחב"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:217
msgid "Query Height"
msgstr "תשאול גובה"

#: ../src/actions/actions-base.cpp:218
msgid "Query All"
msgstr "לתשאל הכול"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
msgid "Display Mode: Normal"
msgstr "מצב תצוגה: רגיל"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:270
#: ../share/ui/display-popup.glade:37
msgid "Use normal rendering mode"
msgstr "להשתמש במצב תיצוג רגיל"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
msgid "Display Mode: Outline"
msgstr "מצב תצוגה: מתאר"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:271
#: ../share/ui/display-popup.glade:54
msgid "Show only object outlines"
msgstr "להציג רק את קווי המתאר את הפריט"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
msgid "Display Mode: No Filters"
msgstr "מצב תצוגה: בלי מסננים"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:272
#: ../share/ui/display-popup.glade:105
msgid "Do not render filters (for speed)"
msgstr "לא לתצג מסננים (הגברת המהירות)"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Split Mode: Normal"
msgstr "מצב פיצול: רגיל"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:279
msgid "Do not split canvas"
msgstr "לא לפצל את לוח הציור"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280
msgid "Split Mode: Split"
msgstr "מצב פיצול: מפוצל"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:280
msgid "Render part of the canvas in outline mode"
msgstr "עיבוד חלק מלוח הציור במצב מתאר"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
msgid "Split Mode: X-Ray"
msgstr "מצב פיצול: רנטגן"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:281
msgid "Render a circular area in outline mode"
msgstr "עיבוד של אזור מעגלי בקווי מתאר"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:283
#: ../share/ui/display-popup.glade:244
msgid "Toggle between normal and grayscale modes"
msgstr "החלפה בין מצב רגיל למצב גווני אפור"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:284
msgid "Color Managed Mode"
msgstr "מצב צבע מנוהל"

#: ../src/actions/actions-canvas-mode.cpp:284
#: ../share/ui/display-popup.glade:229
msgid "Toggle between normal and color managed modes"
msgstr "החלפה בין מצב צבע רגיל למצב צבע מנוהל"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:276
msgid "Toggle snapping to grid lines"
msgstr "Toggle snapping to grid lines"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "תקריב ליחס 1:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "תקריב 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "תקריב ליחס 1:2"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "תקריב 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "תקריב ליחס 2:1"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:398
#: ../share/ui/statusbar.ui:13 ../share/ui/toolbar-commands.ui:372
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:118
msgid "Zoom Selection"
msgstr "התמקדות על הבחירה"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "התאמת גודל הבחירה לגודל חלון"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:403
#: ../share/ui/statusbar.ui:18 ../share/ui/toolbar-commands.ui:398
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:136
msgid "Zoom Drawing"
msgstr "התמקדות על הציור"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "התאמת גודל הציור לגודל החלון"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:408
#: ../share/ui/statusbar.ui:23 ../share/ui/toolbar-commands.ui:424
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:154
msgid "Zoom Page"
msgstr "התמקדות על העמוד"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "התאמת המסמך לגודל החלון"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:413
#: ../share/ui/statusbar.ui:28 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:172
msgid "Zoom Page Width"
msgstr "התמקדות על רוחב העמוד"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "התאמת רוחב המסמך לגודל החלון"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:450
msgid "Zoom Center Page"
msgstr "התמקדות על מרכז העמוד"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:280
msgid "Center page in window"
msgstr "מירכוז העמוד בחלון"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:281
msgid "Zoom Prev"
msgstr "תקריב קודם"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:281
msgid "Go back to previous zoom (from the history of zooms)"
msgstr "מעבר לרמת התקריב הקודמת (מהיסטוריית התקריבים)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282 ../share/ui/menus.ui:430
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:234
msgid "Zoom Next"
msgstr "התקריב הבא"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:282
msgid "Go to next zoom (from the history of zooms)"
msgstr "מעבר לרמת התקריב הבאה (מהיסטוריית התקריבים)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:284
msgid "Rotate canvas clockwise"
msgstr "הטיית משטח הציור עם כיוון השעון"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:285
msgid "Rotate canvas counter-clockwise"
msgstr "הטיית משטח הציור נגד כיוון השעון"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:288
msgid "Flip canvas horizontally"
msgstr "היפוך משטח הציור אופקית"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:289
msgid "Flip canvas vertically"
msgstr "היפוך משטח הציור אנכית"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:290 ../share/ui/menus.ui:466
msgid "Reset Flipping"
msgstr "איפוס היפוך"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:290
msgid "Reset canvas flipping"
msgstr "איפוס היפוך משטח ציור"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:292
msgid "Zoom to an absolute value"
msgstr "Zoom to an absolute value"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:293
msgid "Zoom by a relative amount"
msgstr "Zoom by a relative amount"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:295
msgid "Rotate Absolute (Radians)"
msgstr "Rotate Absolute (Radians)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:295
msgid "Rotate to an absolute value (radians)"
msgstr "Rotate to an absolute value (radians)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:296
msgid "Rotate Relative (Radians)"
msgstr "Rotate Relative (Radians)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:296
msgid "Rotate by a relative amount (radians)"
msgstr "Rotate by a relative amount (radians)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:300 ../share/ui/menus.ui:452
msgid "Lock Rotation"
msgstr "נעילת סיבוב"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:300
msgid "Lock canvas rotation"
msgstr "נעילת סיבוב משטח הציור"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Open Align and Distribute"
msgstr "פתיחת יישור וחלוקה"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "יישור וחלוקת הפריטים"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr "יצירת מספר כפילים לפריט הנבחר, כך שיסודרו בצורת תבנית או בתפזורת"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Open Document Properties"
msgstr "פתיחת מאפייני מסמך"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "עריכת מאפייני מסמך זה (יישמרו יחד עם המסמך)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Open Document Resources"
msgstr "פתיחת משאבי מסמך"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:39
msgid "Show document overview and resources"
msgstr "הצגת סקירת ומשאבי המסמך"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Open Extension Gallery"
msgstr "פתיחת גלריית הרחבות"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:40
msgid "Show and run available extensions"
msgstr "Show and run available extensions"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Open Export"
msgstr "פתיחת ייצוא"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:41
msgid "Export this document or a selection as a PNG image"
msgstr "ייצוא המסמך הזה או בחירה ממנו כקובץ PNG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:42
msgid "Open Fill and Stroke"
msgstr "פתיחת מילוי וקו מתאר"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Open Filter Effects"
msgstr "פתיחת אפקטי סינון"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "ניהול, עריכה והחלה של מסנני SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Open Filter Gallery"
msgstr "Open Filter Gallery"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:44
msgid "Show and apply available filters"
msgstr "Show and apply available filters"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Open Find"
msgstr "פתיחת איתור"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "חיפוש פריטים במסמך"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Open Font Collections"
msgstr "פתיחת אוספי גופנים"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:46
msgid "Manage Font Collections"
msgstr "ניהול אוספי גופנים"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Open Glyphs"
msgstr "פתיחת גליפים"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:47
msgid "Select Unicode characters from a palette"
msgstr "בחירת תווי יוניקוד מטבלה"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Open Icon Preview"
msgstr "פתיחת תצוגה מקדימה של סמל"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:48
msgid "Preview Icon"
msgstr "סמל תצוגה מקדימה"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Open Input"
msgstr "פתיחת קלט"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "הגדרת התקני קלט מורחבים, כגון טבלה גרפית"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Open Live Path Effect"
msgstr "פתיחת אפקט נתיב חי"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "ניהול, עריכה והחלה של אפקטי נתיב"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "Open Memory"
msgstr "פתיחת זיכרון"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:51
msgid "View memory use"
msgstr "הצגת שימוש בזיכרון"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "Open Messages"
msgstr "פתיחת הודעות"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "הצג הודעות ניפוי שגיאות"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:53
msgid "Open Object Properties"
msgstr "פתיחת מאפייני פריט"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "Open Objects"
msgstr "פתיחת פריטים"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:54
msgid "View Objects"
msgstr "הצגת פריטים"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Open Paint Servers"
msgstr "פתיחת שרתי הציור"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:55
msgid "Select paint server from a collection"
msgstr "בחירת שרת ציור מהאוסף"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "עריכת הגדרות אינקסקייפ הגלובליות"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57
msgid "Open Selectors"
msgstr "פתיחת בוררים"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:57
msgid "View and edit CSS selectors and styles"
msgstr "הצגת ועריכת בוררים וסגנונות של CSS"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Open SVG Fonts"
msgstr "פתיחת גופני SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "עריכת גופני SVG"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "בחירת צבעים מלוח צבע הדגימות"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Open Symbols"
msgstr "פתיחת סמלים"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:61
msgid "Select symbol from a symbols palette"
msgstr "בחירת סימן מטבלת סימנים"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "Open Text"
msgstr "פתיחת טקסט"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr "הצגה ובחירה את משפחת הגופן, גודל הגופן ומאפייני הטקסט"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Open Trace"
msgstr "פתיחת מעקב"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "יצירת נתיב אחד או יותר ממפת סיביות על ידי מעקב אחריה"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Open Transform"
msgstr "פתיחת התמרה"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "שליטה בשינוי צורת הפריט באופן מדויק"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Open Undo History"
msgstr "פתיחת היסטוריית הפעולות לביטול"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "Open XML Editor"
msgstr "פתיחת עורך XML"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "הצגה ועריכה של עץ ה־XML של המסמך"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Open Spellcheck"
msgstr "פתיחת בדיקת איות"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "בדיקת איות הטקטס במסמך"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Open Prototype"
msgstr "פתיחת אבטיפוס"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:72
msgid "Prototype Dialog"
msgstr "דוח שיח אבטיפוס"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:75
msgid "Toggle all dialogs"
msgstr "החלפת מצב כל החלוניות"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:75
msgid "Show or hide all dialogs"
msgstr "הצגת או הסתרת חלוניות"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "התאמת העמוד לציור"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:70
msgid "Changed default display unit"
msgstr "יחידת התצוגה כברירת המחדל השתנתה"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:79
#: ../share/ui/page-properties.glade:869
msgid "Clip to page"
msgstr "חיתוך לעמוד"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92 ../src/object/sp-guide.cpp:276
msgid "Create Guides Around the Current Page"
msgstr "יצירת קווים מנחים מסביב לעמוד הנוכחי"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:92
msgid "Create four guides aligned with the page borders of the current page"
msgstr "יצירת ארבעה קווים מנחים המיושרים עם גבולות העמוד הנוכחי"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93 ../share/ui/menus.ui:336
msgid "Lock All Guides"
msgstr "נעילת כל הקווים המנחים"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:105
msgid "Toggle lock of all guides in the document"
msgstr "נעילה/שחרור כל כל הקווים המנחים במסמך"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:94
msgid "Show All Guides"
msgstr "הצגת כל הקווים המנחים"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95 ../src/object/sp-guide.cpp:288
#: ../share/ui/menus.ui:340
msgid "Delete All Guides"
msgstr "מחיקת כל הקווים המנחים"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:95
msgid "Delete all the guides in the document"
msgstr "מחיקת כל הקווים המנחים במסמך"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "התאמת העמוד לציור"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:97
msgid "Toggle Clip to Page"
msgstr "החלפת מצב חיתוך לעמוד"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:97
msgid "Toggle between clipped to page and complete rendering"
msgstr "החלפה בין חיתוך לעמוד ועיבוד באופן מלא"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:98
msgid "Show Grids"
msgstr "הצגת רשתות"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:98
msgid "Toggle the visibility of grids"
msgstr "הצגת/הסתרת רשתות"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "הדבקת פריטים מלוח הגזירים לנקודת העכבר או הדבקת טקסט"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:66
msgid ""
"Paste objects from clipboard to the original position of the copied objects"
msgstr "הדבקת פריטים מלוח הגזירים למקום המקורי של הפריטים המועתקים"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "משתנה אפקט הנתיב הבא"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "הצגת משתנה אפקט הנתיב הבא הניתן לעריכה"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:164 ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid "Duplicate and Transform"
msgstr "שכפול והתמרה"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Objects to Pattern"
msgstr "פריטים לתבנית"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "המרת הבחירה למרובע בעל מילוי תבניתי מרוצף"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Pattern to Objects"
msgstr "תבנית לפריטים"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "חילוץ פריטים ממילוי תבניתי מרוצף"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Objects to Marker"
msgstr "פריטים לסמן"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "המרת הבחירה לקו סימון"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid "Objects to Guides"
msgstr "פריטים לקווים מנחים"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "המרת הפריטים הנבחרים לאוסף של קווים מנחים המיושרים לקצוותיהם"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "גזירת הבחירה ללוח הגזירים"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Paste Style"
msgstr "סגנון הדבקה"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "החלת הסגנון של הפריט שהועתק על הבחירה"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Paste Size"
msgstr "גודל הדבקה"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "שינוי גודל הבחירה כך שתתאים לגודל הפריט המועתק"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Paste Width"
msgstr "רוחב הדבקה"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "שינוי גודל הבחירה כך שתתאים לרוחב הפריט המועתק"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Paste Height"
msgstr "גובה הדבקה"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "שינוי גודל הבחירה כך שתתאים לגובה הפריט המועתק"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "הדבקת הגודל בנפרד"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "שינוי גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לגודל הפריט המועתק"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "הדבקת הרוחב בנפרד"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "שינוי גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לרוחב הפריט המועתק"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "הדבקת הגובה בנפרד"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr "שינוי גודלו של כל פריט שנבחר כדי להתאים לגובה הפריט המועתק"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "שכפול הפריטים הנבחרים"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:307
msgid "Duplicate selected objects and reapply last transformation"
msgstr "שכפול הפריטים הנבחרים והחלת ההתמרה האחרונה מחדש"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308 ../share/ui/toolbar-commands.ui:516
msgid "Create Clone"
msgstr "יצירת כפיל"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr "יצירת כפיל (העתק המקושר למקור) של הפריט הנבחר"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309 ../share/ui/toolbar-commands.ui:542
msgid "Unlink Clone"
msgstr "ניתוק כפיל"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr "חיתוך קישורי הכפילים הנבחרים מהמקור שלהם, בכך יהפכו לפריטים בפני עצמם"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink Clones recursively"
msgstr "ניתוק הכפילים באופן נסיגתי"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:310
msgid "Unlink all clones in the selection, even if they are in groups."
msgstr "ניתוק כל הכפילים בבחירה, אפילו אם הם בקבוצות."

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "קישור מחדש אל המועתק"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "קישור הכפילים הנבחרים לפריט שנמצא כרגע בלוח הגזירים"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select Original"
msgstr "בחירת המקור"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "בחירת הפריט שאליו הכפיל מקושר"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313 ../share/ui/menus.ui:253
msgid "Clone original path (LPE)"
msgstr "שכפול הנתיב המקורי (אנ״ח/LPE)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:313
msgid ""
"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the "
"selected path"
msgstr "יצירת נתיב חדש, חל על האנ״ח/LPE המקורי של הכפיל ומתייחס לנתיב הנבחר"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Paste Path Effect"
msgstr "הדבקת אפקט נתיב"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "החלת אפקט הנתיב של הפריט המועתק על הבחירה"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove Path Effect"
msgstr "הסרת אפקט נתיב"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "הסרת כל אפקט נתיב שהוא מהפריטים הנבחרים"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "החלפה בין המילוי לקו המתאר"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318 ../src/selection-chemistry.cpp:4122
msgid "Swap fill and stroke of an object"
msgstr "החלפה בין צבעי המילוי והמתאר של פריט"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "התאמת עמוד לבחירה"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "התאמת העמוד לבחירה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove Filters"
msgstr "הסרת מסננים"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "הסרת מסננים כלשהם מהפריטים הנבחרים"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Previous Extension"
msgstr "ההרחבה הקודמת"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "חזרה על הההרחבה הקודמת עם אותן ההגדרות"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Previous Extension Settings"
msgstr "הגדרות ההרחבה הקודמת"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "חזרה על ההרחבה הקודמת עם הגדרות חדשות"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:118
msgid "System error message: %1"
msgstr "הודעת שגיאת מערכת: %1"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:123
msgid "External Edit Image:"
msgstr "תמונה בעריכה חיצונית:"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:150
msgid "Nothing selected."
msgstr "שום דבר לא נבחר."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:193
#, c-format
msgid "<b>%d</b> image cropped"
msgid_plural "<b>%d</b> images cropped"
msgstr[0] "<b>תמונה</b> נחתכה"
msgstr[1] "<b>%d</b> תמונות נחתכו"
msgstr[2] "<b>%d</b> תמונות נחתכו"
msgstr[3] "<b>%d</b> תמונות נחתכו"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:195
#, c-format
msgid "%s byte removed"
msgid_plural "%s bytes removed"
msgstr[0] "בית הוסר"
msgstr[1] "%s בתים הוסרו"
msgstr[2] "%s בתים הוסרו"
msgstr[3] "%s בתים הוסרו"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:197
#, c-format
msgid "%s byte added!"
msgid_plural "%s bytes added!"
msgstr[0] "בית נוסף!"
msgstr[1] "%s בתים נוספו!"
msgstr[2] "%s בתים נוספו!"
msgstr[3] "%s בתים נוספו!"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:203
msgid "No images cropped!"
msgstr "אף תמונה לא נחתכה!"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:212
msgid "Crop image to clip"
msgstr "חיתוך תמונה להצמדה וחיתוך"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:212
msgid "Remove parts of the image outside the applied clipping area."
msgstr "הסרת חלקים מהתמונה מחוץ לאזור החיתוך שהוחל."

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:213
msgid "Edit externally"
msgstr "עריכה חיצונית"

#: ../src/actions/actions-element-image.cpp:213
msgid "Edit image externally (image must be selected and not embedded)."
msgstr "עריכת תמונה חיצונית (יש לבחור את התמונה והיא לא יכולה להיות מוטמעת)."

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "יצירת מסמך חדש מתבנית בררת המחדל"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "New from Template"
msgstr "חדש מתבנית"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:116
msgid "Create new project from template"
msgstr "יצירת מיזם חדש מתבנית"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:117
msgid "Open File Dialog"
msgstr "חלונית פתיחת קובץ"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "שחזור לגרסה האחרונה של המסמך שנשמרה (השינויים יאבדו)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "שמירת המסמך תחת שם חדש"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "שמירת עותק של המסמך תחת שם חדש"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save Template"
msgstr "שמירת תבנית"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:122
msgid "Save a copy of the document as template"
msgstr "שמירת עותק של המסמך כתבנית"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "יבוא תמונת מפת סיביות או קובץ SVG לתוך מסמך זה"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid "Clean Up Document"
msgstr "ניקוי המסמך"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:125
msgid ""
"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the "
"document"
msgstr "הסרת הגדרות שאינן בשימוש (כגון מדרגים או נתיבי חיתוך) מהמסמך"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:126
msgid "Close window (unless last window)"
msgstr "סגירת החלון (אלא אם כן זה החלון האחרון)"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:89
msgid "Replace file contents"
msgstr "החלפת תוכן הקובץ"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:116
msgid "File Open"
msgstr "קובץ פתיחה"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "File New"
msgstr "קובץ חדש"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:117
msgid "Open new document using template"
msgstr "פתיחת מסמך חדש באמצעות תבנית"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "File Close"
msgstr "קובץ סגירה"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:118
msgid "Close active document"
msgstr "סגירת המסמך הפעיל"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:119
msgid "File Open Window"
msgstr "קובץ פתיחת חלון"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:119
msgid "Open file window"
msgstr "פתיחת חלון קובץ"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:120
msgid "File Contents Replace"
msgstr "קובץ החלפת תוכן"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:120
msgid "Replace current document's contents by contents of another file"
msgstr "החלפת התוכן הנוכחי של המסמך בתוכן של קובץ אחר"

#: ../src/actions/actions-file.cpp:127 ../src/actions/actions-file.cpp:128
#: ../src/actions/actions-file.cpp:129
msgid "Enter file name"
msgstr "נא למלא שם קובץ"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "הצבת שאלה בפנינו"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1287
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:93
msgid "Command Line Options"
msgstr "אפשרויות שורת הפקודה"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "הפניות עכבר ומקלדת"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "חדש בגרסה זו"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "מדריך למשתמש באינקסקייפ"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:124
msgid "Beginners' Guide"
msgstr "Beginners' Guide"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:125 ../share/ui/menus.ui:1293
msgid "Extension Development Guide"
msgstr "Extension Development Guide"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:126
msgid "Donate to Inkscape"
msgstr "תרומה לאינקסקייפ"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "אפיון התקן SVG 1.1"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:128 ../share/ui/menus.ui:1301
msgid "SVG 2 Specification"
msgstr "מפרט SVG 2"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "הצגת הכול"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "שחרור הכול"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "נוצרה שכבה חדשה."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "השכבה שוכפלה."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "אין שכבה נוכחית."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "השכבה נמחקה."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:150
msgid "Hide all layers"
msgstr "הסתרת כל השכבות"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:158
msgid "Show all layers"
msgstr "הצגת כל השכבות"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:184 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1224
msgid "Hide other layers"
msgstr "הסתרת שכבות אחרות"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:193
msgid "Lock all layers"
msgstr "נעילת כל השכבות"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:201
msgid "Unlock all layers"
msgstr "שחרור כל השכבות"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:227 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1291
msgid "Lock other layers"
msgstr "נעילת שכבות אחרות"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "מעבר לשכבה הבאה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "הועברת לשכבה הבאה."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "לא ניתן לגשת מעבר לשכבה האחרונה."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "מעבר לשכבה הקודמת"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "הועברת לשכבה הקודמת."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "לא ניתן לגשת מעבר לשכבה הראשונה."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "השכבה המוגבהת <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "העברה כעליונה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "לא ניתן להעביר את השכבה הלאה."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "השכבה <b>%s</b> הונמכה."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "שכבה לתחתית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:414
msgid "Layer to group"
msgstr "שכבה לקבוצה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:434
msgid "Group to layer"
msgstr "קבוצה לשכבה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:436
msgid "Group already layer."
msgstr "הקבוצה היא כבר שכבה."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:439
msgid "Selection is not a group."
msgstr "הבחירה אינה קבוצה."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "יצירת שכבה חדשה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Add Layer Above"
msgstr "הוספת שכבה מעל"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:484
msgid "Create a new layer above current"
msgstr "יצירת שכבה חדשה מעל הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:485
msgid "Duplicate Current Layer"
msgstr "שכפול השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:485
msgid "Duplicate the current layer"
msgstr "שכפול השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete Current Layer"
msgstr "מחיקת השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "מחיקת השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:97
msgid "Rename Layer"
msgstr "שינוי שם השכבה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "שינוי שם השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Show/Hide Current Layer"
msgstr "הצגת/הסתרת השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:489
msgid "Toggle visibility of current layer"
msgstr "החלפת מצב ההצגה של השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "נעילת/שחרור השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:490
msgid "Toggle lock on current layer"
msgstr "החלפת מצב נעילה על השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to Layer Above"
msgstr "מעבר לשכבה שמעל"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "מעבר לשכבה שמעל לנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to Layer Below"
msgstr "מעבר לשכבה שמתחת"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "מעבר לשכבה שמעל לנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move Selection to Layer Above"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה שמעל"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה שמעל לנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move Selection to Layer Below"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה שמתחת"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה שמתחת לנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497 ../share/ui/menus.ui:710
msgid "Move Selection to Layer..."
msgstr "העברת בחירה לשכבה…"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:497
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:177
msgid "Move selection to layer"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Layer to Top"
msgstr "שכבה לעליונה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "הגבהת השכבה הנוכחית כך שתהיה עליונה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "הגבהה של השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "הנמכה של השכבה הנוכחית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Layer to Bottom"
msgstr "שכבה לתחתית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "הנמכת השכבה הנוכחית לתחתית"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:504
msgid "Layer to Group"
msgstr "שכבה לקבוצה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:504
msgid "Convert the current layer to a group"
msgstr "המרת השכבה הנוכחית לקבוצה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505
msgid "Layer from Group"
msgstr "שכבה מקבוצה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:505
msgid "Convert the group to a layer"
msgstr "המרת הקבוצה לשכבה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:508
msgid "Enter group"
msgstr "כניסה לקבוצה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:509 ../src/ui/contextmenu.cpp:298
msgid "Exit Group"
msgstr "יציאה מקבוצה"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:509
msgid "Exit group"
msgstr "יציאה מקבוצה"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid "Align nodes horizontally"
msgstr "יישור המפרקים אופקית"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:94
msgid ""
"Align selected nodes horizontally; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr "יישור המפרקים הנבחרים אופקית, שימוש [last|first|middle|min|max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
msgid "Align nodes vertically"
msgstr "יישור המפרקים אנכית"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:95
msgid "Align selected nodes vertically; usage [last|first|middle|min|max|pref]"
msgstr "יישור המפרקים הנבחרים אנכית, שימוש [last|first|middle|min|max|pref]"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
msgid "Distribute nodes horizontally"
msgstr "חלוקת המפרקים אופקית"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "חלוקת המפרקים הנבחרים אופקית"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
msgid "Distribute nodes vertically"
msgstr "חלוקת המפרקים אנכית"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "חלוקת המפרקים הנבחרים אנכית"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "סידור מחדש"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "הסרת חפיפות"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774
msgid "Enable on-canvas alignment"
msgstr "הפעלת יישור על לוח הציור"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:774
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:119
msgid "Enable on-canvas alignment handles"
msgstr "הפעלת ידיות יישור בלוח הציור"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:776
msgid "Align objects"
msgstr "יישור פריטים"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align to left edge"
msgstr "יישור לצד השמאלי"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:778
msgid "Align selection horizontally to left edge"
msgstr "יישור הבחירה אופקית לשול השמאלי"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align to horizontal center"
msgstr "יישור למרכז האופקי"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:779
msgid "Align selection horizontally to the center"
msgstr "יישור הבחירה אופקית למרכז"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align to right edge"
msgstr "יישור לצד הימני"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:780
msgid "Align selection horizontally to right edge"
msgstr "יישור הבחירה אופקית לצד הימני"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align to top edge"
msgstr "יישור לקצה העליון"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:781
msgid "Align selection vertically to top edge"
msgstr "יישור הבחירה לקצה העליון"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align to bottom edge"
msgstr "יישור לקצה התחתון"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:782
msgid "Align selection vertically to bottom edge"
msgstr "יישור הבחירה אנכית לקצה התחתון"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align to vertical center"
msgstr "יישור למרכז האנכי"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:783
msgid "Align selection vertically to the center"
msgstr "יישור הבחירה אנכית למרכז"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Align to center"
msgstr "יישור למרכז"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:784
msgid "Align selection to the center"
msgstr "יישור הבחירה למרכז"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:785
msgid "Align text objects"
msgstr "יישור פריטים טקסט"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid "Distribute objects"
msgstr "חלוקת פריטים"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:787
msgid ""
"Distribute selected objects; usage: [hgap | left | hcenter | right | vgap | "
"top | vcenter | bottom]"
msgstr ""
"חלוקת הפריטים הנבחרים, שימוש: [hgap | left | hcenter | right | vgap | top | "
"vcenter | bottom]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799
msgid "Distribute text objects"
msgstr "חלוקת פריטי טקסט"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:797
msgid "Distribute text anchors; usage [vertical | horizontal]"
msgstr "חלוקת עוגני טקסט, שימוש [vertical | horizontal]"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:798
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:573
msgid "Distribute text anchors horizontally"
msgstr "חלוקת עוגני טקסט אופקית"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:799
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:683
msgid "Distribute text anchors vertically"
msgstr "חלוקת עוגני טקסט אנכית"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:801
msgid "Rearrange objects"
msgstr "סידור פריטים מחדש"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
msgid "Rearrange as graph"
msgstr "סידור מחדש כתרשים"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "סידור רשת המחברים הנבחרת בצורה יפה"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
msgid "Exchange in selection order"
msgstr "החלפה בסדר הבחירה"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "החלפת מקומות הפריטים הנבחרים - סידור בחירה"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
msgid "Exchange in z-order"
msgstr "החלפה בסדר z"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "החלפת מקומות הפריטים הנבחרים - סידור ערימה"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
msgid "Exchange around center"
msgstr "החלפה סביב המרכז"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:805
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:797
msgid "Exchange positions of selected objects - rotate around center point"
msgstr "החלפת מקומות הפריטים הנבחרים - הטייה סביב נקודה מרכזית"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
msgid "Random exchange"
msgstr "החלפה אקראית"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "פיזור המרכזים באקראי בשני הממדים"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "ניתוק"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "ניתוק פריטים: יש לנסות להשוות את המרחקים מקצה לקצה"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
msgid ""
"Remove overlaps between objects: requires two comma separated numbers "
"(horizontal and vertical gaps)"
msgstr ""
"הסרת חפיפות בין הפריטים: דורש שני מספרים עם פסיק ביניהם (רווח אופקי ואנכי)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "בחירת נתיב חיתוך"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "שחרור נתיב חיתוך"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "הגדרת מסכה"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "שחרור מסכה"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:348
msgid "Remove Live Path Effect"
msgstr "הסרת אפקט נתיב חי"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "יצירה והחלה של אפקט נתיב"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:378
msgid "Set Attribute"
msgstr "הגדרת מאפיין"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:379
msgid "Set Property"
msgstr "הגדרת תכונה"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Unlink Clones"
msgstr "ניתוק כפילים"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:381
msgid "Unlink clones and symbols"
msgstr "ניתוק הקשר עם הכפילים והסמלים"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:382
msgid "Object To Path"
msgstr "פריט לנתיב"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:382
msgid "Convert shapes to paths"
msgstr "המרת צורות לנתיבים"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Add Corners LPE"
msgstr "הוספת אנ״ח/LPE של פינות"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:383
msgid "Add Corners Live Path Effect to path"
msgstr "הוספת אפקטי נתיב חי של פינות לנתיב"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:384
msgid "Stroke to Path"
msgstr "קו מתאר לנתיב"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:384
msgid "Convert strokes to paths"
msgstr "המרת קווי מתאר לנתיבים"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr ""
"החלת נתיב חיתוך על הבחירה (על ידי שימוש בפריט העליון ביותר כנתיב חיתוך)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "הסרת נתיבי חיתוך מהבחירה"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "החלת מסכה על הבחירה (על ידי שימוש בפריט העליון ביותר כמסכה)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "שחרור המסכה מהבחירה"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394
msgid "Object Rotate 90"
msgstr "סיבוב הפריט ב־"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "הטיית הבחירה ב־90° עם כיוון השעון"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "הטיית הבחירה ב־90° נגד כיוון השעון"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "היפוך הפריטים הנבחרים אופקית"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "היפוך הפריטים הנבחרים אנכית"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:252
msgid "Set export file type"
msgstr "הגדרת סוג הקובץ לייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:253
msgid "Export File Name"
msgstr "שם הקובץ לייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:253
msgid "Set export file name"
msgstr "הגדרת שם קובץ לייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Export Overwrite"
msgstr "ייצוא בדריסה"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:254
msgid "Allow to overwrite existing files during export"
msgstr "לאפשר שכתוב על קבצים קיימים במהלך הייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Export Area"
msgstr "אזור הייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:256
msgid "Set export area"
msgstr "הגדרת אזור ייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export Area Drawing"
msgstr "ייצוא אזור ציור"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:257
msgid "Export drawing area"
msgstr "ייצוא אזור ציור"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export Area Page"
msgstr "ייצוא אזור בעמוד"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:258
msgid "Export page area"
msgstr "ייצוא אזור בעמוד"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Export Margin"
msgstr "שולי הייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:259
msgid "Set additional export margin"
msgstr "הגדרת שוליים נוספים לייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:261
msgid "Export Width"
msgstr "רוחב ייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:261
msgid "Set export width"
msgstr "הגדרת רוחב הייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Export Height"
msgstr "גובה ייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:262
msgid "Set export height"
msgstr "הגדרת גובה הייצוא"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../src/actions/actions-output.cpp:264
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__export_fields
msgid "Export ID"
msgstr "מזהה ייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:264
msgid "Export selected ID(s)"
msgstr "ייצוא המזהים הנבחרים"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:265
msgid "Export ID Only"
msgstr "ייצוא מזהה בלבד"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export Plain SVG"
msgstr "ייצוא SVG פשוט"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:267
msgid "Export as plain SVG"
msgstr "ייצוא כ־SVG פשוט"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:269
msgid "Export Ignore Filters"
msgstr "מסנני התעלמות לייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Export Text to Path"
msgstr "ייצוא טקסט לנתיב"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:270
msgid "Convert texts to paths in the exported file"
msgstr "המרת טקסט לנתיבים בקובץ המיוצא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Export PDF Version"
msgstr "גרסת PDF לייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:272
msgid "Set PDF version"
msgstr "הגדרת גרסת PDF"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:273
msgid "Export LaTeX"
msgstr "ייצוא LaTeX (לאטך)"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Export Use Hints"
msgstr "שימוש ברמזים לייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:274
msgid "Export using saved hints"
msgstr "ייצוא בעזרת רמזים שמורים"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Export Background"
msgstr "רקע ייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:275
msgid "Include background color in exported file"
msgstr "לכלול את צבע הרקע בקובץ המיוצא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Export Background Opacity"
msgstr "אטימות רקע ייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:276
msgid "Include background opacity in exported file"
msgstr "לכלול את אטימות הרקע בקובץ המיוצא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Export PNG Color Mode"
msgstr "מצב צבעים בייצוא PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:277
msgid "Set color mode for PNG export"
msgstr "בחירת מצב צבעים לייצוא PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Export PNG Dithering"
msgstr "גוונון ייצוא PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:278
msgid "Set dithering for PNG export"
msgstr "הגדרת גוונון לייצוא PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:279
msgid "Export PNG Compression"
msgstr "דחיסה לייצוא PNG"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:279
msgid "Set compression level for PNG export"
msgstr "Set compression level for PNG export"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Export PNG Antialiasing"
msgstr "החלקת קצוות של PNG בייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:280
msgid "Set antialiasing level for PNG export"
msgstr "Set antialiasing level for PNG export"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:282
msgid "Do Export"
msgstr "ביצוע ייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:282
msgid "Do export"
msgstr "ביצוא ייצוא"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:289
msgid "Enter string for the file type"
msgstr "נא למלא מחרוזת לסוג הקובץ"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:290
msgid "Enter string for the file name"
msgstr "נא למלא מחרוזת לשם הקובץ"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:293
msgid "Enter string for export area, formatted like x0:y0:x1:y1"
msgstr "נא למלא מחרוזת לאזור הייצוא, בתבנית הבאה x0:y0:x1:y1"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:316
msgid "Enter integer for PNG compression level (0 (none) to 9 (max))"
msgstr "Enter integer for PNG compression level (0 (none) to 9 (max))"

#: ../src/actions/actions-output.cpp:317
msgid "Enter integer for PNG antialiasing level (0 (none) to 3 (best))"
msgstr "Enter integer for PNG antialiasing level (0 (none) to 3 (best))"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:754
msgid "Delete Page"
msgstr "מחיקת עמוד"

#: data/ui/app-window.ui:357
msgid "Delete the selected page"
msgstr "מחיקת העמוד שנבחר"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "יצירת איחוד של הנתיבים הנבחרים"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "יצירת הבדל הנתיבים הנבחרים (תחתון פחות עליון)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "יצירת הצטלבות הנתיבים הנבחרים"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"יצירת שער „או” בלעדי של הנתיבים הנבחרים (החלקים השייכים לנתיב אחד בלבד)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252 ../src/path/path-boolop.cpp:69
msgid "Division"
msgstr "חלוקה"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "חיתוך הנתיב התחתון לחתיכות"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut Path"
msgstr "חיתוך נתיב"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "חיתוך קו המתאר של הנתיב התחתון לחתיכות, המילוי יוסר"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "שילוב מספר נתיבים לאחד"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break Apart"
msgstr "פירוק"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "הפרדת הנתיבים הנבחרים לתת נתיבים"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:256
msgid "Split Apart"
msgstr "פיצול לחלקים"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:256
msgid "Split selected paths into non-overlapping sections"
msgstr "פיצול הנתיבים הנבחרים למקטעים בלתי חופפים"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:257
msgid "Fracture"
msgstr "שבירה"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:257
msgid "Fracture one or more overlapping objects into all possible segments"
msgstr "שבירת פריט אחד או יותר לכל המקטעים האפשריים"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258
msgctxt "Path flatten"
msgid "Flatten"
msgstr "שיטוח"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:258
msgid "Flatten one or more overlapping objects into their visible parts"
msgstr "שיטוח פריט אחד או יותר לכל החלקים הגלויים שלו"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259 ../share/ui/menus.ui:1066
msgid "Fill between paths"
msgstr "מילוי בין הנתיבים"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:259
msgid "Create a fill object using the selected paths"
msgstr "יצירת עצם מילוי באמצעות הנתיבים הנבחרים"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "פישוט הנתיבים הנבחרים (הסרת מפרקים נוספים)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "צמצום הנתיבים הנבחרים"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264 ../src/object/sp-offset.cpp:323
msgid "Dynamic Offset"
msgstr "היסט דינמי"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "יצירת פריט בעל היסט דינאמי"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265 ../src/object/sp-offset.cpp:321
msgid "Linked Offset"
msgstr "היסט מקושר"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "יצירת פריט היסט דינמי המקושר לנתיב המקורי"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "היפוך כיוון הנתיבים הנבחרים (שימושי להפיכת סמנים)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:272
msgid "Replace Objects"
msgstr "החלפת פריטים"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:272
msgid "Remove selected objects when shape building is completed"
msgstr "Remove selected objects when shape building is completed"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:37
#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:582
msgctxt "Verb"
msgid "Group"
msgstr "קיבוץ"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:141
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:580
msgid "Resize page to fit"
msgstr "שינוי גודל העמוד להתאמה"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "קיבוץ הפריטים הנבחרים"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:151
msgid "Ungroup selected objects"
msgstr "פירוק הפריטים הנבחרים"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "הקפצת הפריטים הנבחרים מחוץ לקבוצה"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:152
msgid "Pop selected objects out of group"
msgstr "הקפצת הפריטים הנבחרים מחוץ לקבוצה"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
msgctxt "Hyperlink|Verb"
msgid "Link"
msgstr "קישור"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:153
msgid "Add an anchor to selected objects"
msgstr "הוספת עוגן לפריטים נבחרים"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
msgid "Raise to Top"
msgstr "הגבהה לעליון"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "הגבהת הבחירה כך שתהיה עליונה"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "הגבהת הבחירה בצעד אחד"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "הנמכת הבחירה בצעד אחד"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "הנמכת הבחירה לתחתית"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Make a Bitmap Copy"
msgstr "יצירת עותק מפת סיביות"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr "יצוא הבחירה למפת סיביות והוספתה לתוך מסמך"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid "Resize Page to Selection"
msgstr "שינוי גודל העמוד לבחירה"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr "התאמת העמוד לבחירה הנוכחית או לציור במידה שלא בוצעה בחירה"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "בחירת כל הפריטים או כל המפרקים"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "בחירת כל הפריטים בכל השכבות הגלויות והמשוחררות"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:128
#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:648
msgid "Fill and Stroke"
msgstr "מילוי וקו מתאר"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:131
msgid "Stroke Style"
msgstr "סגנון קו המתאר"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr "היפוך הבחירה (לא לבחור את מה שנבחר ולבחור את כל השאר)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "ביטול בחירת המפרקים או הפריטים שנבחרו"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:700
msgid "Set SVG Version to 1.1"
msgstr "Set SVG Version to 1.1"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:700
msgid "Set the document's SVG version to 1.1"
msgstr "Set the document's SVG version to 1.1"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:701
msgid "Set SVG Version to 2.0"
msgstr "Set SVG Version to 2.0"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:701
msgid "Set the document's SVG version to 2.0"
msgstr "Set the document's SVG version to 2.0"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:702
msgid "Remove any Inkscape-specific SVG data"
msgstr "Remove any Inkscape-specific SVG data"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:703
msgid "Prune Proprietary Namespaces"
msgstr "Prune Proprietary Namespaces"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:703
msgid "Remove any known proprietary SVG data"
msgstr "Remove any known proprietary SVG data"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:705
msgid "Reverse Auto Start Markers"
msgstr "Reverse Auto Start Markers"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:705
msgid "Remove auto start positions from markers"
msgstr "Remove auto start positions from markers"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:706
msgid "Attempt to remove all transforms from all shapes"
msgstr "Attempt to remove all transforms from all shapes"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:709
msgid "Insert Text Fallback"
msgstr "Insert Text Fallback"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:709
msgid "Replace SVG2 text with SVG1.1 text"
msgstr "Replace SVG2 text with SVG1.1 text"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:710
msgid "Insert JavaScript for rendering meshes"
msgstr "Insert JavaScript for rendering meshes"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:711
msgid "Insert JavaScript for rendering hatches"
msgstr "Insert JavaScript for rendering hatches"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "Unlink All Clones"
msgstr "ניתוק כל הכפילים"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:713
msgid "Recursively unlink all clones and symbols"
msgstr "Recursively unlink all clones and symbols"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:714
msgid "All Objects to Paths"
msgstr "כל הפריטים לנתיבים"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:714
msgid "Turn all shapes recursively into path elements"
msgstr "Turn all shapes recursively into path elements"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:715
msgid "All Strokes to Paths"
msgstr "כל קווי המתאר לנתיבים"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:715
msgid "Turn all strokes recursively into fill-only paths"
msgstr "Turn all strokes recursively into fill-only paths"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:716
msgid "Make all paths absolute and predictable"
msgstr "Make all paths absolute and predictable"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:718
msgid "Annotate all Bounding Boxes"
msgstr "Annotate all Bounding Boxes"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:719
msgid "Annotate all Shape Paths"
msgstr "Annotate all Shape Paths"

#: ../src/actions/actions-svg-processing.cpp:721
msgid "Clean up Document"
msgstr "ניקוי המסמך"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "הנחת טקסט על נתיב"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "הסרת טקסט מנתיב"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"הוספת טקסט לתוך המסגרת (נתיב או צורה) ובכך יווצר טקסט צף המקושר לפריט מסגרת"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:78
msgid "Set Subtraction Frames"
msgstr "הגדרת מסגרות הדחקה"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "הסרת טקסט מהמסגרת (יווצר פריט טקסט בשורה אחת)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "המרת טקסט צף לפריט טקסט רגיל (תוך שמירה על החזות)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:81
msgid "Convert to Glyphs"
msgstr "המרה לגליפים"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:81
msgid "Convert text into individual glyphs"
msgstr "המרת טקסט לגליפים עצמאיים"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "הסרת כל שינוי מרווחי האותיות הידני והטיות התווים מפריט הטקסט"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי ליצור מרובע. <b>גרירת הפקדים</b> כדי לעגל את הפינות ולשנות "
"גודל. <b>לחיצה</b> לבחירה."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי ליצור אליפסה. <b>גרירת הפקדים</b> כדי ליצור קשת או מקטע. "
"<b>לחיצה</b> לבחירה."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי ליצור כוכב. <b>גרירת הפקדים</b> כדי לערוך את צורת הכוכב. "
"<b>לחיצה</b> לבחירה."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי ליצור תיבה תלת ממדית. <b>גרירת הפקדים</b> כדי לשנות גודל "
"בפרספקטיבה. <b>לחיצה</b> לבחירה (עם <b>Ctrl+Alt</b> לפאות בודדות)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי ליצור ספירלה. <b>גרירת הפקדים</b> כדי לערוך את צורת "
"הספירלה. <b>לחיצה</b> לבחירה."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי לצייר קו ביד חופשית. <b>Shift</b> כדי להצטרף לנתיב הנבחר. "
"<b>Alt</b> להפעלת מצב סקיצה."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> או <b>לחיצה וגרירה</b> כדי להתחיל נתיב; עם <b>Shift</b> כדי "
"להצטרף לנתיב קיים. <b>Ctrl+לחיצה</b> כדי ליצור נקודות בודדות (מצבי קו ישר "
"בלבד)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> כדי לצייר קו מתאר קליגרפי; עם <b>Ctrl</b> כדי לעקוב אחר קו "
"מנחה,  <b>מקשי החצים</b> כדי להתאים את העובי (שמאלה/ימינה) ואת הזווית "
"(למעלה/למטה)."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> לבחירה או ליצירת טקסט, <b>גרירה</b> ליצירת טקסט צף; ואז להקליד."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"<b>גרירה</b> או <b>לחיצה כפולה</b> כדי ליצור מדרג עבור הפריטים הנבחרים, "
"<b>גרירת הידיות</b> כדי לכוונן את המדרגים."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> או <b>גרירה מסביב לאזור</b> כדי להתקרב אליו, <b>Shift+לחיצה</b> "
"כדי להתרחק."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"‏<b>לחיצה</b> להגדרת מילוי, <b>Shift+לחיצה</b> להגדרת קו מתאר; <b>גרירה</b> "
"כדי לעשות ממוצע עם הצבע של האזור; עם <b>Alt</b> בנוסף כדי לבחור את הצבע "
"ההפוך; <b>Ctrl+C</b> כדי להעתיק את הצבע שמתחת לעכבר ללוח הגזירים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "כדי לווסת נתיב על ידי דחיפה, יש לבחור אותו ולגרור מעליו."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "<b>לחיצה וגרירה</b> בין צורות כדי ליצור מחבר."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> כדי לצבוע אזור תחום, <b>Shift+לחיצה</b> כדי לאחד את המילוי החדש "
"עם הבחירה הנוכחית, <b>Ctrl+לחיצה</b> כדי לשנות את המילוי וקו המתאר של הפריט "
"שנבחר להגדרות הנוכחיות."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "<b>גרירה</b> למחיקה."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "בחירת תת־כלי מסרגל הכלים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:112
msgid "Pick objects."
msgstr "נא לבחור פריטים."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "בחירה ושינוי צורה של פריטים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "עריכת נתיבים לפי מפרקים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "יצירת מרובעים וריבועים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "יצירת כוכבים ומצולעים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "יצירת ספירלות"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ציור עקומות בזייה וקווים ישרים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "ציור קווים ביד חופשית"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "ציור קווי מתאר קליגרפיים או למברשת"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "יצירה ועריכה של פריטי טקסט"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "יצירה ועריכה של מדרגים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Mesh Tool"
msgstr "כלי מדרגים שלובים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:378
msgid "Create and edit meshes"
msgstr "יצירת ועריכת מדרגים שלובים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "בחירת צבעים מהתמונה"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "מילוי אזורים תחומים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "ויסות פריטים על ידי מתיחה או ציור"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "יצירת מחברי תרשים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "בניית מבנים גאומטריים"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "התקרבות או התרחקות"

#: common/tool/actions.cpp:1239
msgid "Measure Tool"
msgstr "כלי מדידה"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:154
msgid "Rotate Page 90°"
msgstr "הטיית העמוד ב־90°"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:154
msgid "Rotate page by 90-degree rotation steps"
msgstr "Rotate page by 90-degree rotation steps"

#: ../src/actions/actions-transform.cpp:167
msgid "Enter number of 90-degree rotation steps"
msgstr "Enter number of 90-degree rotation steps"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "מתחילים באינקסקייפ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Inkscape: Shapes"
msgstr "אינקסקייפ: צורות"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "שימוש בכלי הצורה כדי ליצור ולערוך צורות"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Inkscape: Advanced"
msgstr "אינקסקייפ: מתקדם"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "נושאים מתקדמים באינקסקייפ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Inkscape: Tracing"
msgstr "אינקסקייפ: מעקב"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "שימוש במעקב מפת סיביות"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:62 ../share/ui/menus.ui:1258
msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art"
msgstr "אינקסקייפ: מעקב אחר אומנות פיקסלים"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Inkscape: Calligraphy"
msgstr "אינקסקייפ: קליגרפיקה"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "שימוש בכלי העט הקליגרפי"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "שימוש בהרחבת הערבול"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "עקרונות עיצוביים בצורת מדריך"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "טיפים וטריקים שונים ומשונים"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "על אינקסקייפ"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "גרסה, יוצרים ורישיון אינקסקייפ"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:95
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:180
msgid "Undo last action"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שנית"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הפקודות (מתחת לתפריט)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "הצגה או הסתרה של פקדי ההצמדה"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל פקודות הכלים"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "הצגה או הסתרה של תיבת הכלים הראשית (מימין)"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:83
msgid "Rulers"
msgstr "סרגלים"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגלי משטח הציור"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגלי הגלילה על גבי משטח הציור"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "הצגה או הסתרה של לוח הצבעים"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב (בתחתית החלון)"

#. plugin name
#: zim/plugins/commandpalette.py:43 zim/plugins/commandpalette.py:115
msgid "Command Palette"
msgstr "לוח פקודות"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "מתיחת חלון מסמך זה למלוא גודל המסך"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Fullscreen & Focus Mode"
msgstr "מסך מלא ומצב ריכוז"

#. Translators: Menu item
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/editor.ui:23 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:334
msgid "Focus Mode"
msgstr "מצב מיקוד"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "הסרת סרגלי כלים מיותרים כדי להתמקד בציור"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "פתיחת חלון חדש עם המסמך הנוכחי"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "מעבר לחלון המסמך הקודם"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "מעבר לחלון המסמך הבא"

#: ../src/actions/actions-window.cpp:112
msgid "Force Inkscape to crash, useful for testing."
msgstr "לאלץ את אינקסקייפ לקרוס, חיוני לבדיקות."

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"השמירה האוטומטית נכשלה! לא ניתן למצוא את ההרחבה של אינקסקייפ לשמירת מסמכים."

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "השמירה האוטומטית נכשלה! לא ניתן היה לשמור את הקובץ %s."

#: ../src/color/cms-util.cpp:109
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(ללא שם)"

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr "<b>השכבה הנוכחית מוסתרת</b>. יש לבטל את הסתרתה כדי לצייר עליה."

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>השכבה הנוכחית נעולה</b>. יש לשחרר את הנעילה כדי לצייר עליה."

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "הזזת קו מנחה"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "מחיקת קו מנחה"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>קו מנחה</b>: %s"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:111
msgid "Empty or improper value, skipped"
msgstr "Empty or improper value, skipped"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:121
msgid "Unrecognized shape '%1'"
msgstr "Unrecognized shape '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:131
msgid "Unrecognized color '%1'"
msgstr "Unrecognized color '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:140
msgid "Invalid opacity '%1'"
msgstr "Invalid opacity '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:149
msgid "Invalid opacity units '%1'"
msgstr "Invalid opacity units '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:153
msgid "Opacity '%1' out of range"
msgstr "האטימות ‚%1’ היא מחוץ לגבול"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:164
msgid "Invalid width '%1'"
msgstr "Invalid width '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:171
msgid "Invalid width units '%1'"
msgstr "Invalid width units '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:181
msgid "Invalid scale '%1'"
msgstr "Invalid scale '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:190
msgid "Invalid scale units '%1'"
msgstr "Invalid scale units '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:194
msgid "Scale '%1' out of range"
msgstr "Scale '%1' out of range"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:235
msgid "Unrecognized selector '%1'"
msgstr "Unrecognized selector '%1'"

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:321
msgid "Empty or improper property, skipped."
msgstr "Empty or improper property, skipped."

#: ../src/display/control/ctrl-handle-styling.cpp:327
msgid "Unrecognized property '%1'"
msgstr "Unrecognized property '%1'"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "פינת התיבה התוחמת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "נקודות אמצע הפאות של התיבה התוחמת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "נקודות אמצע פאות הצד של התיבה התוחמת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "מפרק חלק"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "מפרק חד"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "נקודת אמצע הקו"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "הצטלבות נתיבים"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "נקודה בקימור"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "נקודת רביע"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "מקור הקו־המנחה"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "מרכז הה_טיה של הפריט"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "נקודות מרכז הפריט"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:59
msgid "Text anchor"
msgstr "עוגן טקסט"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "מספר ריווחים ברשת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "פינת התיבה התוחמת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "צלע התיבה התוחמת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "נקודת אמצע הפאה הצדית של התיבה התוחמת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "נקודת אמצע של התיבה התוחמת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "מפרק חלק"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "מפרק חד"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "נקודת אמצע הקו"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:76
msgid "path (perpendicular)"
msgstr "נתיב (אנכי)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:77
msgid "path (tangential)"
msgstr "נתיב (משיק)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "הצטלבות נתיבים"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "נקודת רביע"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "קו ברשת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "מפגש קווי רשת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:86
msgid "grid line (perpendicular)"
msgstr "קו רשת (אנכי)"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "קו־מנחה"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "מפגש קווים מנחים"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "מקור הקו־המנחה"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "מפגש קו רשת וקו־מנחה"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "גבול העמוד"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "פינת העמוד"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "נקודת מרכז הפריט"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "מרכז הטיית הפריט"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "שורת בסיס הטקסט"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "זווית מקובעת"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "קיבוע"

#: ../src/document.cpp:705 ../src/extension/implementation/script.cpp:302
#, c-format
msgid "New document %d"
msgstr "מסמך חדש %d"

#: ../src/document.cpp:1095
#, c-format
msgid "Unnamed document %d"
msgstr "מסמך ללא שם %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[ללא שינוי]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "  תיאור: "

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  דבר זה נגרם עקב קובץ ‎.inx לא תקני עבור הרחבה זו. הסיבה לשיבוש בקובץ ה־‎.inx "
"עלולה להיות התקנה פגומה של אינקסקייפ."

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "תיאור ה־XML עבורה אבד."

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "לא הוגדר ביצוע עבור הרחבה זו."

#: ../src/extension/extension.cpp:296
msgid "Extension \"%1\" failed to load because %2"
msgstr "טעינת ההרחבה „%1” נכשלה מהסיבה: %2"

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ דוח שגיאה עבור ההרחבה '%s'"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"אינקסקייפ קיבלה נתונים נוספים מהתסריט שהופעל. התסריט לא החזיר שגיאה, אך דבר "
"זה עלול להעיד כי התוצאות לא יהיו כמצופה."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "סף מסתגל"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "עיבוד"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "החלת סף מסתגל על התמונה/ות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:29
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "הוספת רעש"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "רעש אחיד"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "רעש גאוס"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "רעש גאוס מוכפל"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "רעש דחפי"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "רעש לפלאס"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "רעש פואסוני"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "הוספת רעש אקראי לתמונה/ות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "סיגמא:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "טשטוש התמונה/ות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:60
msgid "Layer:"
msgstr "שכבה:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "ערוץ האדום"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "ערוץ הירוק"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "ערוץ הכחול"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "ערוץ הציאן"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "ערוץ הארגמן"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "ערוץ הצהוב"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "ערוץ השחור"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "ערוץ האטימות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "ערוץ העמימות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "חילוץ ערוץ מסוים מהתמונה"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "החלת סגנון צביעת פחם על התמונה/ות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr "הוספת הצבע המוגדר לתמונה/ות הנבחרות, עם האטימות הנתונה"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "התאמה:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "הגברת או החלשת הניגודיות במפת/ות סיביות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71
msgid "Top (px):"
msgstr "למעלה (פיקסלים):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:72
msgid "Bottom (px):"
msgstr "למטה (פיקסלים):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:73
msgid "Left (px):"
msgstr "שמאל (פיקסלים):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:74
msgid "Right (px):"
msgstr "ימין (פיקסלים):"

#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:80
msgid "Crop selected bitmap(s)"
msgstr "חיתוך מפות הסיביות הנבחרות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "החלפת מפת הצבעים"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "גלילת מפת/ות הצבעים של התמונה/ות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "הפחתת רמת מוקדי הרעש של התמונה/ות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "הדגשת קצוות מפת/ות הסיביות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "יצירת תבליט ממפת/ות הסיביות הנבחרת/ות; הדגשת הקצוות עם אפקט תלת ממד"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "שיפור התמונה/ות הנבחרת/ות; מזעור כמויות הרעש"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "השוואת רמות הצבעים בתמונה/ות הנבחרת/ות; השוואת היסטוגרמה"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "החלת טשטוש גאוסי על התמונה/ות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "הקרסה פנימה"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "הקרסת התמונה/ות הנבחרת/ות פנימה"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "נקודה שחורה:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "נקודה לבנה:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "תיקון גמא:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"שינוי רמת הערוץ של התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי שינוי הערכים הנופלים בין "
"הטווחים הניתנים לבין טווח הצבעים המלא"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "רמה (עם ערוץ)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"שינוי רמת הערוץ המוגדר של התמונה/ות הנבחרת/ות על ידי שינוי הערכים הנופלים "
"בין הטווחים הניתנים לבין טווח הצבעים המלא"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"סינון מפת/ות הסיביות הנבחרת/ות על ידי החלפת כל מרכיב פיקסל עם הצבע החציוני "
"בסביבה מעגלית"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "כוונון ה־HSB"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:46
#: data/interfaces/parole-settings.ui:521 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1527
msgid "Brightness:"
msgstr "בהירות:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "וויסות כמות הגוון, הרוויה והבהירות של מפת/ות הסיביות הנבחרת/ות."

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "היפוך צבעי התמונה/ות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"תיקון צבע התמונה/ות הנבחרת/ות, הרחבת טווח הצבעים לטווח הצבעים המלא האפשרי"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "צבע שמן"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr "עיצוב התמונה/ות הנבחרת/ות כך שתראה/יראו כאילו נצבעה/ו בצבעי שמן"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46 lib/ui/stdtoolbars.inc:1480
msgid "Raised"
msgstr "מוגבה"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr "שינוי תאורת קצוות התמונה/ות הנבחרת/ות כדי ליצור מראה מוגבה"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReduceNoiseEffect.cs:28
msgid "Reduce Noise"
msgstr "הפחתת רעש"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr "הפחתת הרעש עבור התמונה/ות הנבחרת/ות באמצעות מסנן הסרת פסגות רעש"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"שינוי רזולוציית התמונה הנבחרת על ידי שינוי הגודל שלה לגודל הפיקסל הנתון"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "אזימות:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "הגבהה:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "הצללה בצבע"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "הצללת התמונה/ות הנבחרת/ות עם הדמיית מקור אור מרוחק"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "שיפור חדות התמונה/ות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"הפעלת אפקט של מכת שמש על התמונה/ות הנבחרת/ות, כמו חשיפת יתר של סרט צילום לשמש"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"פיזור פיקסלים במפת/ות הסיביות הנבחרת/ות באופן אקראי, בטווח הרדיוס שצוין של "
"המיקום המקורי"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "מעלות:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "ערבול התמונה/ות הנבחרת/ות סביב נקודת המרכז"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "שינוי סף הצבעים עבור התמונה/ות הנבחרת/ות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "מסכת אי־חדות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "שיפור חדות התמונה/ות הנבחרת/ות באמצעות אלגוריתמי מסכת אי חדות"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "שינוי התמונה/ות הנבחרת/ות לאורך גל סינוסי"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "הילה פנימית/חיצונית"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "רוחב בפיקסלים של ההילה"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "מספר השלבים:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "מספר עותקים פנימיים/חיצוניים של הפריט שיש ליצור"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "יצירה מנתיב"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "הגבלה לרמת PS:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "PostScript רמה 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "PostScript רמה 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:290
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:226
#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:43
msgid "Text output options:"
msgstr "אפשרויות פלט טקסט:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:228
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:494
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:25
msgid "Convert text to paths"
msgstr "המרת טקסט לנתיבים"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:293
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:229
msgid "Omit text in PDF and create LaTeX file"
msgstr "השמטת טקסט ב־PDF ויצירת קובץ LaTeX"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "עיבוד אפקטי המסננים"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "הרזולוציה ליצירת עותק מפת סיביות (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "קובץ PostScript"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript מכומס"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "PostScript מכומס (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "קובץ PostScript מכומס"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "הגבלה לגרסת ה־PDF:"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "PDF 1.5"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "PDF 1.4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:100
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:99
msgid "Page Selector"
msgstr "בוחר עמודים"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "בחירת עמוד:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "מתוך %i"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "קלט Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "קובצי Corel DRAW 7-X4‏ (‎*.cdr)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "פתיחת קבצים שנשמרו באמצעות Corel DRAW 7-X4"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "קלט של תבניות Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:335
msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)"
msgstr "קובצי תבניות של Corel DRAW 7-13‏ (‎*.cdt)"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "פתיחת קבצים שנשמרו באמצעות Corel DRAW 7-13"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "קלט קובצי Corel DRAW Compressed Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "פתיחת קובצי תחלופה דחוסים שנשמרו באמצעות Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "קלט קובצי Corel DRAW Presentation Exchange"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "פתיחת קובצי מצגת להחלפה שנשמרו באמצעות Corel DRAW"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "קלט EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "קובצי מטא מורחבים (‎*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "קובצי מטא מורחבים"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "פלט EMF"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "המרת טקסטים לנתיבים"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3659
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3233
msgid "Compensate for PPT font bug"
msgstr "פיצוי על תקלת גופנים ב־PPT"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "קובצי מטא מורחבים (‎*.emf)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:141
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227
msgid "Elevation (°)"
msgstr "הגבהה (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:59
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:142
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228
msgid "Azimuth (°)"
msgstr "אזימות (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137
msgid "Matte Jelly"
msgstr "ג׳לי מחוספס"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "נוצה"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "מסכה מעורפלת בקצוות מבלי לשנות את התוכן"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:343
msgid "Out of Focus"
msgstr "יציאה ממיקוד"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:242
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:353
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:357
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:296
msgid "Erosion"
msgstr "סחיפה"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319
msgid "Image simplification"
msgstr "פישוט תמונות"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105
msgid "Light source"
msgstr "מקור האור"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106
msgid "Light source:"
msgstr "מקור האור:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "אזימות"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "הגבהה"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119
msgid "X location"
msgstr "מיקום ב־X"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120
msgid "Y location"
msgstr "מיקום ב־Y"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121
msgid "Z location"
msgstr "מיקום ב־Z"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118
msgid "Spot light options"
msgstr "אפשרויות זרקור"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122
msgid "X target"
msgstr "יעד ב־X"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123
msgid "Y target"
msgstr "יעד ב־Y"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124
msgid "Z target"
msgstr "יעד ב־Z"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129
msgid "Image color"
msgstr "צבע התמונה"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:340
msgid "Lighting blend:"
msgstr "ערבול תאורה:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:358
msgid "Transparency type:"
msgstr "סוג שקיפות:"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "מעל"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:89
msgid "Brightness filter"
msgstr "מסנן בהירות"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:265
msgid "Color Blindness"
msgstr "עיוורון צבעים"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:269
msgid "Blindness type:"
msgstr "סוג עיוורון:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:297
msgid "Simulate color blindness"
msgstr "הדמיית עיוורון צבעים"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:346
msgid "Shift (°)"
msgstr "הזחה (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "ערבול 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "העברת רכיב"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "החלפה:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "צבע ושקיפות"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "צבע בלבד"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "שקיפות בלבד"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:750
msgid "Background blend mode:"
msgstr "מצב ערבול רקע:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:755
msgid "Channel to alpha"
msgstr "ערוץ לשקיפות"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:850
msgid "Fade to Black or White"
msgstr "עמעום לשחור או לבן"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:853
msgid "Fade to:"
msgstr "עמעום אל:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:864
msgid "Fade to black or white"
msgstr "עמעום לשחור או לבן"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:933
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:470
msgid "Greyscale"
msgstr "גווני אפור"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:947
msgid "Customize greyscale components"
msgstr "התאמת פריטים בגווני אפור"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1026
msgid "Invert channels:"
msgstr "היפוך ערוצים:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1027
msgid "No inversion"
msgstr "ללא היפוך"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1028
msgid "Red and blue"
msgstr "אדום וכחול"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1029
msgid "Red and green"
msgstr "אדום וירוק"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1030
msgid "Green and blue"
msgstr "ירוק וכחול"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1032
msgid "Light transparency"
msgstr "שקיפות אור"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "היפוך הגוון"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1034
msgid "Invert lightness"
msgstr "היפוך בהירות"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1035
msgid "Invert transparency"
msgstr "היפוך שקיפות"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "בהירות-ניגודיות"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1549
msgid "Hue distribution (°)"
msgstr "חלוקת גוון (°)"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "החלפת הגוון בשני צבעים"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "מצב ערבול:"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:56
msgid "Color Dodge"
msgstr "התחמקות צבע"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:55
msgid "Color Burn"
msgstr "צריבת צבע"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "אפקט ירח"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "הגברת הגוון"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1822
msgid "Phosphorescence"
msgstr "זרחנות"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1823
msgid "Colored nights"
msgstr "לילות צבעוניים"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "גוון לרקע"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "ערבול כללי:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "ערבול זריחה:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1838
msgid "Local light"
msgstr "אור מקומי"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1839
msgid "Global light"
msgstr "אור כללי"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1842
msgid "Hue distribution (°):"
msgstr "חלוקת גוון (°):"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "קו מתאר:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "ללא מילוי"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "רעש פרקטלי"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "מערבולת"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:202
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717
msgid "Horizontal frequency"
msgstr "תדירות אופקית"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:203
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718
msgid "Vertical frequency"
msgstr "תדירות אנכית"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:719
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:28
msgid "Complexity"
msgstr "מורכבות"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "חספוס"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "סוג המערבולת:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53
msgid "Detect:"
msgstr "זיהוי:"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:55
msgid "Vertical lines"
msgstr "קווים אנכיים"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56
msgid "Horizontal lines"
msgstr "קווים אופקיים"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "זיהוי קצוות הצבעים בפריט"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:75
#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42
msgid "Inner"
msgstr "פנימי"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74
msgid "Outer"
msgstr "חיצוני"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "טשטוש התוכן"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176
msgid "Fill image"
msgstr "מילוי תמונה"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177
msgid "Hide image"
msgstr "הסתרת תמונה"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190
msgid "Width 1"
msgstr "רוחב 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191
msgid "Dilatation 1"
msgstr "הרחבה 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:192
msgid "Erosion 1"
msgstr "סחיפה 1"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:193
msgid "Width 2"
msgstr "רוחב 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194
msgid "Dilatation 2"
msgstr "הרחבה 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195
msgid "Erosion 2"
msgstr "סחיפה 2"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:201
msgid "Fill opacity:"
msgstr "אטימות המילוי:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202
msgid "Stroke opacity:"
msgstr "אטימות קו המתאר:"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "הוספת קו מתאר שניתן לצבוע"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "מורכבות:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "שינוי:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "הרחבה:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "סחיפה:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "מצב ציור"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "ערבול ציור:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "מצב גרגרים"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:217
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:295
msgid "Expansion"
msgstr "הרחבה"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "ערבול גרגרים:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "תמונה במילוי"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23 translate_tmp:137
#: translate_tmp:131
msgid "Stroke color"
msgstr "צבע קו המתאר"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "תמונה בקו המתאר"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "המרת תמונות לציורי דואוכרום"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "סוג האפקט:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602
msgid "Neon Draw"
msgstr "ציור ניאון"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "סוג הקו:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "מצב ההעברה:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "הדמיית החלקת קצוות"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "שלג נפל על פריטים"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "הטלת הצללה"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:70
msgid "Blur radius (px)"
msgstr "רדיוס הטשטוש (פיקסלים)"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73
msgid "Shadow type:"
msgstr "סוג ההצללה:"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:93
msgid "Colorizable Drop shadow"
msgstr "היטל של צל בעל צבע"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81
msgid "Overlapping"
msgstr "חפיפה"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85
msgid "Custom stroke options"
msgstr "אפשרויות קו מתאר מותאמות אישית"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86
msgid "k1:"
msgstr "ק1:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:87
msgid "k2:"
msgstr "ק2:"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:88
msgid "k3:"
msgstr "ק3:"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:150
msgid "Replace RGB with transparency"
msgstr "החלפת RGB בשקיפות"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215
msgid "Light Eraser"
msgstr "מחק עדין"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:219
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:297
msgid "Global opacity"
msgstr "אטימות כללית"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:359
#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "צללית"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "תגזיר"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"הטמעת תוצאות בקובצי SVG גדולים יותר ועצמאיים. יש להעביר הפניות המקושרות מחוץ "
"למסמך SVG זה וכול הקבצים כך שיהיו יחד."

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202
msgid "From file"
msgstr "מקובץ"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:203
msgid "Default import resolution"
msgstr "רזולוציית ייבוא כברירת מחדל"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "מדרגים של GIMP"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "מדרג של GIMP‏ (‎*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "מדרגים בהם GIMP משתמש"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "ריווח אופקי:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "ריווח אנכי:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "היסט אופקי:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "היסט אנכי:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "ציור נתיב שהוא רשת"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "פלט LaTeX"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "מקרו של LaTeX עם PSTricks‏ (‎*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "קובץ LaTeX PSTricks"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "הדפסת LaTeX"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "פלט ציור OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "ציור OpenDocument‏ (‎*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "קובץ ציור OpenDocument"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "הגדרות ייבוא PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "rough"
msgstr "גס"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
msgctxt "PDF input precision"
msgid "medium"
msgstr "בינוני"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "fine"
msgstr "עדין"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:241
msgctxt "PDF input precision"
msgid "very fine"
msgstr "עדין מאוד"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
msgid "Convert to paths"
msgstr "המרה לנתיבים"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:386
msgid "Keep original font name"
msgstr "לשמור על שם הגופן המקורי"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:389
msgid "Replace by closest-named installed font"
msgstr "להחליף בגופן שהשם שלו הכי קרוב"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "קלט PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:865
msgid "Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "תצורת מסמך ניידת (‎*.pdf)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:866
msgid "Portable Document Format"
msgstr "תצורת מסמך ניידת - PDF"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "קלט AI"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "Adobe Illustrator 9.0 ומעלה (‎*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "פתיחת קבצים שנשמרו תחת Adobe Illustrator 9.0 או גרסאות חדשות יותר"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "הטמעת תמונות"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:33 ../src/file.cpp:862
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:319
msgid "Import Pages"
msgstr "ייבוא עמודים"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:37
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:99
msgid "Substitute missing fonts"
msgstr "החלפת גופנים חסרים"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:38
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:103
msgid "Keep missing fonts' names"
msgstr "לשמור על שמות הגופנים החסרים"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:39
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:107
msgid "Delete missing font text"
msgstr "מחיקת טקסט של גופנים חסרים"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:40
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:111
msgid "Draw all text"
msgstr "ציור כל הטקסט"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:41
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:115
msgid "Delete all text"
msgstr "מחיקת כל הטקסט"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:45
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:19
msgid "Media Box"
msgstr "תיבת מדיה"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:46
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:23
msgid "Crop Box"
msgstr "תיבת חיתוך"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:47
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:27
msgid "Trim Box"
msgstr "תיבת קיצוץ"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:49
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:35
msgid "Art Box"
msgstr "תיבת אומנות"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:52
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "גרפיקת אינטרנט ניידת - PNG"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:54
msgid "Interlacing"
msgstr "שזירה"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:56
msgid "RGBA 8"
msgstr "RGBA 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:57
msgid "RGBA 16"
msgstr "RGBA 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:58
msgid "GrayAlpha 8"
msgstr "GrayAlpha 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:59
msgid "GrayAlpha 16"
msgstr "GrayAlpha 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:60
msgid "RGB 8"
msgstr "RGB 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:61
msgid "RGB 16"
msgstr "RGB 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:62
msgid "Gray 1"
msgstr "אפור 1"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:63
msgid "Gray 2"
msgstr "אפור 2"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:64
msgid "Gray 4"
msgstr "אפור 4"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:65
msgid "Gray 8"
msgstr "אפור 8"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:66
msgid "Gray 16"
msgstr "אפור 16"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:69
msgid "0 - No Compression"
msgstr "0 - ללא דחיסה"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:70
msgid "1 - Best Speed"
msgstr "1 - הכי מהירה"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:75
msgid "6 - Default Compression"
msgstr "6 - דחיסת ברירת מחדל"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:78
msgid "9 - Best Compression"
msgstr "9 - הדחיסה המיטבית"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81
#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:133
msgid "Antialias"
msgstr "החלקת קצוות"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:85
msgid "PNG (*.png)"
msgstr "PNG‏ (‎*.png)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "פלט PovRay"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay‏ (‎‎*.pov) (נתיבים וצורות בלבד)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "קובץ Raytracer של PovRay"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "קלט SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "גרפיקת וקטורים נמתחת (‎*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "קובץ מקומי של אינקסקייפ שתואם לתקן של W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "פלט SVG של אינקסקייפ"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "‏SVG של אינקסקייפ (‎*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "תבנית SVG עם הרחבות של אינקסקייפ"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "פלט SVG"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "‏SVG רגיל (‎*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "גרפיקת וקטורים נמתחת כפי שהוגדר על ידי ה־W3C"

#: ../src/extension/internal/svg.h:23
msgid "SVG Image Import Type:"
msgstr "סוג ייבוא תמונת SVG:"

#: ../src/extension/internal/svg.h:24
msgid "Include SVG image as editable object(s) in the current file"
msgstr "לכלול את תמונת ה־SVG כפריט שאפשר לערוך בקובץ הנוכחי"

#: ../src/extension/internal/svg.h:25
msgid "Add SVG as new page(s) in the current file"
msgstr "הוספת SVG כעמודים חדשים בקובץ הנוכחי"

#: ../src/extension/internal/svg.h:26
msgid "Embed the SVG file in an image tag (not editable in this document)"
msgstr "הטמעת קובץ ה־SVG בתגית תמונה/image (אי אפשר לערוך במסמך הזה)"

#: ../src/extension/internal/svg.h:27
msgid "Link the SVG file in an image tag (not editable in this document)."
msgstr "קישור קובץ ה־SVG בתגית תמונה/image (אי אפשר לערוך במסמך הזה)."

#: ../src/extension/internal/svg.h:28
msgid "Open SVG image as separate document"
msgstr "פתיחת תמונת ה־SVG כמסמך נפרד"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "קלט SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "‏SVG של אינקסקייפ דחוס (‎*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "מבנה קובץ SVG דחוס ב־GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "פלט SVGZ"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "מבנה הקובץ המקומי של אינקסקייפ דחוס באמצעות GZip"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "‏SVG פשוט דחוס (‎*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "מבנה גרפיקת וקטורים משתנה דחוס באמצעות GZip"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:114
msgid "Load from User File"
msgstr "טעינה מקובץ משתמש"

#: ../src/extension/internal/template-from-file.cpp:116
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:37
msgid "Other Sizes"
msgstr "גדלים אחרים"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:38
msgid "Miscellaneous document formats"
msgstr "תצורות מסמכים שונות"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:39
#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Other"
msgstr "אחר"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:45
msgid "Icon 16x16"
msgstr "סמל 16×16"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:46
msgid "Icon 32x32"
msgstr "סמל 32×32"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:47
msgid "Icon 48x48"
msgstr "סמל 48×48"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:48
msgid "Icon 120x120"
msgstr "סמל 120×120"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:49
msgid "Icon 180x180"
msgstr "סמל 180×180"

#: ../src/extension/internal/template-other.cpp:50
msgid "Icon 512x512"
msgstr "סמל 512×512"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:45
msgid "Paper Sizes"
msgstr "גודלי נייר"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:46
msgid "Standard paper document formats"
msgstr "תבניות מסמכי נייר תקניות"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:47
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:7
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:7
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Print"
msgstr "הדפסה"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:50
msgid "Shortest Side"
msgstr "הצד הקצר ביותר"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:51
msgid "Longest Side"
msgstr "הצד הארוך ביותר"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:58
msgid "A4 (Portrait)"
msgstr "A4 (לאורך)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:59
msgid "A4 (Landscape)"
msgstr "A4 (לרוחב)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:60
msgid "US Letter (Portrait)"
msgstr "מכתב אמריקאי (לאורך)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:61
msgid "US Letter (Landscape)"
msgstr "מכתב אמריקאי (לרוחב)"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:62
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:63
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:64
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:65
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1265 backend/kvs40xx_opt.c:122
#, no-c-format
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:67
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:80
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1267 backend/kvs1025_opt.c:101
#: backend/kvs20xx_opt.c:75 backend/kvs40xx_opt.c:124 backend/kvs40xx_opt.c:141
#, no-c-format
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:68
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:81
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1268 backend/kvs1025_opt.c:102
#: backend/kvs20xx_opt.c:76 backend/kvs40xx_opt.c:125 backend/kvs40xx_opt.c:142
#, no-c-format
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:69
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:82
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:70
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:71
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:72
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:73
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1269
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:74
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:76
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1270
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:77
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1271
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:76
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:78
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1272
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:77
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:79
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1273 backend/kvs40xx_opt.c:128
#, no-c-format
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:78
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1274 backend/kvs1025_opt.c:106
#: backend/kvs20xx_opt.c:80 backend/kvs40xx_opt.c:129 backend/kvs40xx_opt.c:146
#, no-c-format
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:79
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1275 backend/kvs1025_opt.c:107
#: backend/kvs20xx_opt.c:81 backend/kvs40xx_opt.c:130 backend/kvs40xx_opt.c:147
#, no-c-format
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:80
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:81
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:82
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:83
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:84
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1276
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:85
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1277
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:86
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1278
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:87
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1279
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:88
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1280
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1281
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:90
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1282
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:91
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:92
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:93
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:94
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:99
msgid "D5"
msgstr "D5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:100
msgid "D6"
msgstr "D6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:101
msgid "D7"
msgstr "D7"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:102
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "E3"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:103
msgid "E4"
msgstr "E4"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:104
msgid "E5"
msgstr "E5"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:105
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "E6"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:106
msgid "Ledger/Tabloid"
msgstr "Ledger/Tabloid"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:107
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:108
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:109
msgid "US Letter"
msgstr "מכתב אמריקאי"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:110
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL Envelope"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:111
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "מעטפת אמריקאית מס׳ 10"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:112
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:113
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:114
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:115
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:116
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:117
msgid "Arch E1"
msgstr "Arch E1"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:28
msgid "Screen Sizes"
msgstr "גודלי מסך"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:29
msgid "Document formats using common screen resolutions"
msgstr "תבניות מסמכים שמשתמשות ברזולוציות מסך נפוצות"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Screen"
msgstr "מסך"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:38
msgid "Desktop 1080p"
msgstr "שולחן עבודה 1080p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:39
msgid "Desktop 2K"
msgstr "שולחן עבודה 2K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:40
msgid "Desktop 4K"
msgstr "שולחן עבודה 4K"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:41
msgid "Desktop 720p"
msgstr "שולחן עבודה 720p"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:42
msgid "Desktop SD"
msgstr "שולחן עבודה אבחנה רגילה"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:43
msgid "iPhone 5"
msgstr "iPhone 5"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:44
msgid "iPhone X"
msgstr "iPhone X"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:45
msgid "Mobile-smallest"
msgstr "הנייד הקטן ביותר"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:46
msgid "iPad Pro"
msgstr "iPad Pro"

#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:47
msgid "Tablet-smallest"
msgstr "מחשב הלוח הקטן ביותר"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:28
msgid "Social Sizes"
msgstr "גדלים לרשתות חברתיות"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:29
msgid "Document formats for social media"
msgstr "תבניות מסמכים לרשתות חברתיות"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Social"
msgstr "חברתיות"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:38
msgid "Facebook cover photo"
msgstr "תמונת כותרת של פייסבוק"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:39
msgid "Facebook event image"
msgstr "תמונת אירוע של פייסבוק"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:40
msgid "Facebook image post"
msgstr "תמונת רשומה בפייסבוק"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:41
msgid "Facebook link image"
msgstr "תמונת קישור בפייסבוק"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:42
msgid "Facebook profile picture"
msgstr "תמונת פרופיל בפייסבוק"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:43
msgid "Facebook video"
msgstr "סרטון בפייסבוק"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:44
msgid "Instagram landscape"
msgstr "אינסטגרם לרוחב"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:45
msgid "Instagram portrait"
msgstr "אינטגרם לאורך"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:46
msgid "Instagram square"
msgstr "ריבוע באינסטגרם"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:47
msgid "LinkedIn business banner image"
msgstr "תמונת כרזת עסק ב־LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:48
msgid "LinkedIn company logo"
msgstr "לוגו חברה ב־LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:49
msgid "LinkedIn cover photo"
msgstr "תמונת כותרת ב־LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:50
msgid "LinkedIn dynamic ad"
msgstr "פרסומת דינמית ב־LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:51
msgid "LinkedIn hero image"
msgstr "תמונת גיבור ב־LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:52
msgid "LinkedIn sponsored content image"
msgstr "תמונת תוכן ממומן ב־LinkedIn"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:53
msgid "Snapchat advertisement"
msgstr "פרסומת בסנאפצ׳ט"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:54
msgid "Twitter card image"
msgstr "תמונת כרטיס בטוויטר"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:55
msgid "Twitter header"
msgstr "כותרת בטוויטר"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:56
msgid "Twitter post image"
msgstr "תמונת רשומה בטוויטר"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:57
msgid "Twitter profile picture"
msgstr "תמונת פרופיל בטוויטר"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:58
msgid "Twitter video landscape"
msgstr "וידאו לרוחב בטוויטר"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:59
msgid "Twitter video portrait"
msgstr "וידאו לאורך בטוויטר"

#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:60
msgid "Twitter video square"
msgstr "ריבוע וידאו בטוויטר"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:28
msgid "Video Sizes"
msgstr "גודלי וידאו"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:29
msgid "Document formats using common video resolutions"
msgstr "תבניות מסמכים שמשתמשות ברזולוציות וידאו נפוצות"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:30
msgctxt "TemplateCategory"
msgid "Video"
msgstr "וידאו"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:38
msgid "Video SD PAL"
msgstr "וידאו באבחנה רגילה PAL"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:39
msgid "Video SD Widescreen / PAL"
msgstr "וידאו באבחנה רגילה על מסך רחב / PAL"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:40
msgid "Video SD NTSC"
msgstr "וידאו באבחנה רגילה NTSC"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:41
msgid "Video SD Widescreen NTSC"
msgstr "וידאו באבחנה רגילה על מסך רחב NTSC"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:42
msgid "Video HD 720p"
msgstr "וידאו באבחנה גבוהה 720p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:43
msgid "Video HD 1080p"
msgstr "וידאו באבחנה גבוהה 1080p"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:44
msgid "Video DCI 2k (Full Frame)"
msgstr "Video DCI 2k (Full Frame)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:45
msgid "Video UHD 4k"
msgstr "Video UHD 4k"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:46
msgid "Video DCI 4k (Full Frame)"
msgstr "Video DCI 4k (Full Frame)"

#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:47
msgid "Video UHD 8k"
msgstr "Video UHD 8k"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318
msgid "VSD Input"
msgstr "קלט VSD"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323
msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)"
msgstr "תרשים של Visio מבית Microsoft ‏(‎*.vsd)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324
msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later"
msgstr "סוג קובץ שהיה נהוג ממהדורת Microsoft Visio 6 ואילך"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:330
msgid "VDX Input"
msgstr "קלט VDX"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:335
msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)"
msgstr "תרשים Microsoft Visio ב־XML‏ (‎*.vdx)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336
msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later"
msgstr "סוג קובץ שהיה נהוג ממהדורת Microsoft Visio 2010 ואילך"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:342
msgid "VSDM Input"
msgstr "קלט VSDM"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:347
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)"
msgstr "ציור של Microsoft Visio 2013‏ (‎*.vsdm)"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:348
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:360
msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later"
msgstr "סוג קובץ שהיה נהוג ממהדורת Microsoft Visio 2013 ואילך"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:354
msgid "VSDX Input"
msgstr "קלט VSDX"

#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:359
msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)"
msgstr "ציור של Microsoft Visio 2013‏ (‎*.vsdx)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "קלט WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "קובצי מטא של Windows‏ (‎*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "קובצי מטא של Windows"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3226
msgid "WMF Output"
msgstr "פלט WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3236
msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches"
msgstr "מיפוי כל תבניות המילוי למרקמים רגילים של WMF"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "קובץ מטא של Windows‏ (‎*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "קלט WPG"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "גרפיקה של WordPerfect‏ (‎*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "גרפיקת וקטורים הנמצאת בשימוש של WordPerfect מבית Corel"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:196
msgid "Select existing files"
msgstr "לבחור קבצים קיימים"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:198
msgid "Select existing file"
msgstr "לבחור קובץ קיים"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:204
msgid "Select existing folders"
msgstr "לבחור תיקיות קיימות"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:206
msgid "Select existing folder"
msgstr "לבחור תיקייה קיימת"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:210
msgid "Choose file name"
msgstr "לבחור שם קובץ"

#: ../src/extension/prefdialog/parameter-path.cpp:213
msgid "Choose folder name"
msgstr "לבחור שם תיקייה"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "האם יש להציג את שינויי האפקט ישירות על משטח הציור?"

#: ../src/extension/system.cpp:121 ../src/extension/system.cpp:123
msgid ""
"Could not detect file format. Tried to open it as an SVG anyway but this "
"also failed."
msgstr ""
"לא ניתן לזהות את מבנה הקובץ. התבצע ניסיון לפתוח אותו כ־SVG בכל זאת אבל גם זה "
"נכשל."

#: ../src/file-update.cpp:311
msgid "Convert legacy Inkscape file"
msgstr "המרת קבצים מיושנים של אינקסקייפ"

#: ../src/file-update.cpp:324
msgid ""
"This file contains digital artwork for screen display. <b>(Choose if "
"unsure.)</b>"
msgstr ""
"קובץ זה מכיל יצירה דיגיטלית להצגה על המסך. <b>(יש לסמן במקרה של חוסר ודאות)."
"</b>"

#: ../src/file-update.cpp:327
msgid "This file is intended for physical output, such as paper or 3D prints."
msgstr "קובץ זה מיועד לפלט פיזי כדון מדפסת או הדפסות תלת־ממדיות."

#: ../src/file-update.cpp:335
msgid "Create a backup file in same directory."
msgstr "יצירת קובץ גיבוי באותה התיקייה."

#: ../src/file-update.cpp:336
msgid "More details..."
msgstr "פרטים נוספים…"

#: ../src/file-update.cpp:642
msgid "Update Document"
msgstr "עדכון מסמך"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "המסמך לא נשמר עדיין. לא ניתן לשחזר."

#: ../src/file.cpp:139
msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?"
msgstr "השינויים יאבדו. לרענן את המסמך %1?"

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "המסמך שוחזר."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "המסמך לא שוחזר."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "בחירת קובץ לפתיחה"

#: ../src/file.cpp:221
msgid "Clean up document"
msgstr "ניקוי המסמך"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "הוסרה הגדרה <b>%i</b> שאינה בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
msgstr[1] "הוסרו <b>%i</b> הגדרות שאינן בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
msgstr[2] "‫הוסרו <b>%i</b> הגדרות שאינן בשימוש ב־&lt;defs&gt;."
msgstr[3] "‫הוסרו <b>%i</b> הגדרות שאינן בשימוש ב־&lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "אין הגדרות שאינן בשימוש ב־&lt;defs&gt;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "המסמך לא נשמר."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr "הקובץ %s מוגן בפני כתיבה. יש להסיר את ההגנה מפני כתיבה ולנסות שוב."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "שמירת הקובץ %s נכשלה."

#: ../src/file.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"File could not be saved:\n"
"No object with ID '%s' found."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הקובץ:\n"
"לא נמצא פריט עם המזהה ‚%s’."

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "המסמך נשמר."

#: ../src/file.cpp:382
msgid "drawing"
msgstr "ציור"

#: ../src/file.cpp:387
msgid "drawing-%1"
msgstr "ציור-%1"

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "בחירת קובץ אליו יישמר עותק"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "בחירת קובץ לשמירה אליו"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "אין שינויים הזקוקים לשמירה."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "שגיאה בטעינת הקובץ המבוקש %s"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "מטריצה שזורה"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "תאורה פזורה"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "מפת העתקת מיקום"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "תאורה משתקפת"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "גרפיקת מקור"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "שקיפות מקורית"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "שקיפות הרקע"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "צבע המילוי"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "צבע קו המתאר"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "רוויה"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "הטיית הגוון"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "נהירות לשקיפות"

#: ../src/filter-enums.cpp:74 src/preferences-dialog.vala:114
msgid "Lighter"
msgstr "בהיר יותר"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. plugin name
#: ../src/filter-enums.cpp:75 zim/plugins/arithmetic.py:16
msgid "Arithmetic"
msgstr "חשבון"

#: ../src/filter-enums.cpp:84
msgid "Table Lookup"
msgstr "איתור בטבלה"

#: ../src/filter-enums.cpp:85
msgid "Discrete Values"
msgstr "ערכים נפרדים"

#: ../src/filter-enums.cpp:97
msgctxt "Convolve matrix, edge mode"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "סחף"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "הרחבה"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "רעש פרקטלי"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "אור מרוחק"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "אור נקודתי"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "זרקור"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "מחיקת עצירת המדרג"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "הוספת עצירת מדרג"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "החלפת צבע של עצירת מדרג"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1839
msgid "Invert gradient colors"
msgstr "היפוך צבעי מדרג"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1865 ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:488
msgid "Reverse gradient"
msgstr "היפוך מדרג"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "<b>תחילת</b> מדרג קווי"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "<b>סיום</b> מדרג קווי"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>נקודה באמצע</b> מדרג קווי"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "<b>מרכז</b> מדרג מעגלי"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "<b>רדיוס</b> מדרג מעגלי"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "<b>מיקוד</b> מדרג מעגלי"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "<b>נקודה באמצע</b> מדרג מעגלי"

#: ../src/gradient-drag.cpp:84 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:90
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:120
msgid "Mesh gradient <b>corner</b>"
msgstr "<b>פינת</b> מדרג שלוב"

#: ../src/gradient-drag.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:91
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:121
msgid "Mesh gradient <b>handle</b>"
msgstr "<b>ידית</b> מדרג שלוב"

#: ../src/gradient-drag.cpp:86 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:92
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:122
msgid "Mesh gradient <b>tensor</b>"
msgstr "<b>מותחן</b> מדרג שלוב"

#: ../src/gradient-drag.cpp:558
msgid "Added patch row or column"
msgstr "הוספת שורת או עמודת טלאי"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "מיזוג ידיות המדרג"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "הזזת ידית המדרג"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d עבור: %s%s; גרירה עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד היסט; לחיצה עם<b>Ctrl+Alt</"
"b> כדי למחוק עצירה"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr " (קו מתאר)"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1523
#, c-format
msgid "%s for: %s%s"
msgstr "%s עבור: %s%s"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s עבור: %s%s; גרירה עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית, עם<b>Ctrl+Alt</b> כדי "
"לשמור על הזווית, עם <b>Ctrl+Shift</b> כדי לשנות גודל מסביב למרכז"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"<b>מרכז</b> ו<b>מיקוד</b> המדרג המעגלי; גרירה עם <b>Shift</b> כדי להפריד את "
"המיקוד"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"נקודת המדרג משותפת למדרג <b>אחד</b>; גרירה עם <b>Shift</b> כדי להפריד"
msgstr[1] ""
"נקודת המדרג משותפת ל־<b>%d</b> מדרגים; גרירה עם <b>Shift</b> כדי להפריד"
msgstr[2] ""
"נקודת המדרג משותפת ל־<b>%d</b> מדרגים; גרירה עם <b>Shift</b> כדי להפריד"
msgstr[3] ""
"נקודת המדרג משותפת ל־<b>%d</b> מדרגים; גרירה עם <b>Shift</b> כדי להפריד"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "הזזת ידית/ות המדרג"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "הזזת נקודת/ות אמצע המדרג"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "מחיקת עצירת/ות המדרג"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "חילוץ תמונה"

#: ../src/inkscape-application.cpp:408
msgid "Broken links have been changed to point to existing files."
msgstr "קישורים קטועים הוחלפו כך שיצביעו לקבצים קיימים."

#: ../src/inkscape-application.cpp:709
msgid "Process (or open) one or more files."
msgstr "לעבד (או לפתוח) קובץ אחד או יותר."

#: ../src/inkscape-application.cpp:711
msgid "Export input SVG (%1) to PDF (%2) format:"
msgstr "ייצוא קלט SVG (%1) לתצורת PDF (%2):"

#: ../src/inkscape-application.cpp:713
msgid "Export input files (%1) to PNG format keeping original name (%2):"
msgstr "ייצוא קובצי קלט (%1) לתבנית PNG תוך שמירה על השם המקורי (%2):"

#: ../src/inkscape-application.cpp:715
msgid "See %1 and %2 for more details."
msgstr "אפשר לגשת אל %1 ואל %2 לפרטים נוספים."

#: ../src/inkscape-application.cpp:720
msgid "Print Inkscape version"
msgstr "הדפסת גרסת אינקסקייפ"

#: ../src/inkscape-application.cpp:722
msgid "Print system data directory"
msgstr "הדפסת תיקיית הנתונים של המערכת"

#: ../src/inkscape-application.cpp:723
msgid "Print user data directory"
msgstr "הדפסת תיקיית נתוני המשתמש"

#: ../src/inkscape-application.cpp:724
msgid "List all available input file extensions"
msgstr "הצגת כל סיומות קובצי הקלט הזמינות"

#: ../src/inkscape-application.cpp:725
msgid ""
"Create a unique instance of Inkscape with the application ID 'org.inkscape."
"Inkscape.TAG'"
msgstr ""
"יצירת מופע ייחודי של אינקסקייפ עם מזהה היישום ‚org.inkscape.Inkscape.TAG’"

#: ../src/inkscape-application.cpp:728
msgid "File import"
msgstr "ייבוא קובץ"

#: ../src/inkscape-application.cpp:729
msgid "Read input file from standard input (stdin)"
msgstr "קריאת קובץ קלט מהקלט התקני (stdin)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "Page numbers to import from multi-page document, i.e. PDF"
msgstr "מספרי עמודים לייבוא ממסך רב עמודי, למשל: PDF"

#: ../src/inkscape-application.cpp:730
msgid "PAGE[,PAGE]"
msgstr "עמוד[,עמוד]"

#: ../src/inkscape-application.cpp:731
msgid "Use poppler when importing via commandline"
msgstr "להשתמש ב־poppler בעת ייבוא דרך שורת הפקודה"

#: ../src/inkscape-application.cpp:752
msgid "MARGIN"
msgstr "שול"

#: ../src/inkscape-application.cpp:759
msgid "Remove Inkscape-specific SVG attributes/properties"
msgstr "הסרת תכונות/מאפיינים נקודתיים לאינקסקייפ"

#: ../src/inkscape-application.cpp:760
msgid "Postscript level (2 or 3); default is 3"
msgstr "רמת Postscript (2 או 3), ברירת המחדל היא 3"

#: ../src/inkscape-application.cpp:761
msgid "PDF version (1.4 or 1.5); default is 1.5"
msgstr "גרסת PDF‏ (1.4 או 1.5), ברירת המחדל היא 1.5"

#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "Background color for exported bitmaps (any SVG color string)"
msgstr "צבע רקע מפות הסיביות המיוצאות (כל מחרוזת צבע של SVG)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:768
msgid "Background opacity for exported bitmaps (0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
msgstr "אטימות הרקע למפות סיביות מיוצאות (0.0 עד 1.0, או 1 עד 255)"

#: ../src/inkscape-application.cpp:770
msgid "Force dithering or disables it"
msgstr "אילוץ גוונון או השבתתו"

#: ../src/inkscape-application.cpp:772
msgid "Compression level for PNG export (0 to 9); default is 6"
msgstr "Compression level for PNG export (0 to 9); default is 6"

#: ../src/inkscape-application.cpp:774
msgid "Antialias level for PNG export (0 to 3); default is 2"
msgstr "רמת החלקת קצוות לייצוא PNG ‏(0 עד 3); ברירת המחדל היא 2"

#: ../src/inkscape-application.cpp:786
msgid "Advanced file processing"
msgstr "עיבוד קבצים מתקדם"

#: ../src/inkscape-application.cpp:793
msgid "List all available actions"
msgstr "הצגת כל הפעולות הזמינות"

#: ../src/inkscape-application.cpp:794
msgid "Use a file to input actions list"
msgstr "להשתמש בקובץ כדי לקלוט רשימת פעולות"

#: ../src/inkscape-application.cpp:801
msgid "Start Inkscape in interactive shell mode"
msgstr "התחלת אינקסקייפ במצב מסוף אינטראקטיבי"

#: ../src/inkscape-application.cpp:2059 ../src/inkscape-application.cpp:2064
msgid "(No preferences)"
msgstr "(אין העדפות)"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr "גיבוי אוטומטי של מסמכים שלא נשמרו התבצע במיקומים הבאים:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "הגיבוי האוטומטי של המסמכים הבאים נכשל:\n"

#: ../src/inkview-application.cpp:64
msgid "Inkview - An SVG File Viewer"
msgstr "Inkview - מציג קובצי SVG"

#: ../src/inkview-application.cpp:77
msgid "Print Inkview version"
msgstr "הצגת גרסת Inkview"

#: ../src/inkview-application.cpp:78
msgid "Launch in fullscreen mode"
msgstr "הפעלה על כל המסך"

#: ../src/inkview-application.cpp:79
msgid "Search folders recursively"
msgstr "חיפוש בתיקיות באופן רקורסיבי"

#: ../src/inkview-application.cpp:82
msgid "Preload files"
msgstr "טעינת קבצים מראש"

#: ../src/inkview-application.cpp:114
msgid "Select Files or Folders to view"
msgstr "נא לבחור קבצים או תיקיות לצפייה"

#: ../src/inkview-application.cpp:140
msgid "No (valid) files to open."
msgstr "אין קבצים (תקינים) לפתיחה."

#: ../src/io/fix-broken-links.cpp:352
msgid "Fixup broken links"
msgstr "תיקון קישורים שבורים"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "מתעלם מגופן ללא משפחה כדי שלא יקריס את פאנגו"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:895
msgctxt "path effect"
msgid "Text label"
msgstr "תווית טקסט"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:898
msgid "Add a label for the object"
msgstr "הוספת תווית לפריט"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "האם גלוי?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr "במידה שלא סומן, האפקט יחול על הפריט אך ינוטרל זמנית על משטח הציור"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "ללא אפקט"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "המשתנה <b>%s</b> נערך."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr ""
"אף אחד מהמשתנים של אפקט הנתיב יכולים לבוא לידי ביטוי על גבי משטח הציור."

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "כיפוף נתיב:"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "נתיב שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "רוחב הנתיב"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "_עובי ביחידות אורך"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "שינוי עובי הנתיב ביחידות האורך שלו"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "הנתיב המ_קורי הוא אנכי"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr "הטיית המקור ב־90 מעלות, לפני כיפופו לאורך נתיב הכיפוף"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:51
msgid "union"
msgstr "איחוד"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:52
msgid "intersection"
msgstr "חיתוך"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:53
msgid "difference"
msgstr "הבדל"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:54
msgid "symmetric difference"
msgstr "הבדל סימטרי"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:55
msgid "division"
msgstr "חלוקה"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Operation:"
msgstr "פעולה:"

#: ../src/live_effects/lpe-bool.cpp:81
msgid "Boolean Operation"
msgstr "פעולה בוליאנית"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:20
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:34
#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23
msgid "Linked path:"
msgstr "נתיב מקושר:"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Visual Bounds"
msgstr "תחימה חזותית"

#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:21
msgid "Uses the visual bounding box"
msgstr "משתמש בתיבה התוחמת החזותית"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Steps with CTRL:"
msgstr "צעדים עם CTRL:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:34
msgid "Change number of steps with CTRL pressed"
msgstr "שינוי מספר הצעדים עם לחיצה על CTRL"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Helper size:"
msgstr "גודל המסייע:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:35
msgid "Helper size"
msgstr "גודל המסייע"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:36
msgid "Apply changes if weight = 0%"
msgstr "להחיל את השינויים אם המשקל = 0%"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:37
msgid "Apply changes if weight > 0%"
msgstr "להחיל את השינויים אם המשקל > 0%"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:38
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:54
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:55
msgid "Change only selected nodes"
msgstr "לשנות רק את המפרקים הנבחרים"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight %:"
msgstr "שינוי אחוזי המשקל:"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:40
msgid "Change weight percent of the effect"
msgstr "לשנות את אחוז המשקל של האפקט"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:104
msgid "Default weight"
msgstr "משקל בררת המחדל"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:142
msgid "Change to default weight"
msgstr "שינוי למשקל בררת המחדל"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:149
msgid "Change to 0 weight"
msgstr "שינוי למשקל 0"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "שינוי משתנה שינוי הגודל"

#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:43
msgid "No Shape"
msgstr "אין צורה"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "גודל ב_ציר X:"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "_גודל בציר Y:"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Starting angle"
msgstr "זווית התחלה"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:63
msgid "Angle of the first copy"
msgstr "זווית העותק הראשון"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:64
msgid "Angle between two successive copies"
msgstr "זווית בין שני עותקים עוקבים"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:65
msgid "Number of copies of the original path"
msgstr "מספר העותקים של הנתיב המקורי"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:66
msgid "Gap space between copies, use small negative gaps to fix some joins"
msgstr ""
"המרווח בין העותקים, ניתן להשתמש במרווחים קטנים שליליים כדי לתקן חיבורים"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:67
msgid "Distribute evenly"
msgstr "חלוקה באופן שווה"

#: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:69
#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:70
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:106
msgid "Split elements"
msgstr "פיצול רכיבים"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "תפירת הנתיב:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:33
msgid "N_umber of paths:"
msgstr "מ_ספר הנתיבים:"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"כמות הריצוד האקראי להזזת נקודות ההתחלה של התפרים מתוך ומחוץ לנתיב המנחה"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"כמות התזוזה היחסית להזזת נקודות התחלת התפרים קדימה ואחורה לאורך הנתיב המנחה"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "כמות האקראיות שמניעה את נקודות הסיום של התפרים מפנים ומחוץ לנתיב המנחה"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr ""
"כמות האקראיות בהזזת נקודות הסיום של התפרים קדימה ואחורה לאורך הנתיב המנחה"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "שינוי רוחב נתיב התפר"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "שינוי רוחב נתיב התפר ביחס לאורכו"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top bend path:"
msgstr "נתיב הכיפוף העליון:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב העליון שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right bend path:"
msgstr "נתיב הכיפוף הימני:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב הימני שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "נתיב הכיפוף התחתון:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב התחתון שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left bend path:"
msgstr "נתיב הכיפוף השמאלי:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "הנתיב השמאלי שלאורכו יכופף הנתיב המקורי"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "הפעלת נתיבי העיוות השמאלי והימני"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "הפעלת נתיבי העיוות העליון והתחתון"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "הגדרת הכיוון והחוזק של ההוצאה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Fillet"
msgstr "עיגול"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:333
msgid "Chamfer"
msgstr "שיפוע"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "_שיניים:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "מספר השיניים"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "יחס ה_זהב:"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "זווית לחץ השן (לרב 20-25 מעלות). יחס השיניים שאינן במגע."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "מסלול:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "נתיב שלאורכו יווצרו צעדים בינוניים."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Steps_:"
msgstr "_צעדים:"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "ציון מספר השלבים מההתחלה לסיום הנתיב."

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"אם נכון, הרווח שבין הקטעים האמצעיים לאורך הנתיב קבוע. אם שגוי, המרחק תלוי "
"במקום המפרקים של נתיב המסלול."

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:30
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:57
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:144
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78
msgid "Beveled"
msgstr "משופע"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "תפר:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "גודל האזור המוסתר של המחרוזת התחתונה"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "גודל מחוון/משנה הכיווניות"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "סימני חצייה"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "שינוי ריווח המחברים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:42
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:51
msgid "Mirror movements in horizontal"
msgstr "שיקוף התנועות אופקית"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:52
msgid "Mirror movements in vertical"
msgstr "שיקוף התנועות אנכית"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0:"
msgstr "פקד 0:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:46
msgid "Control 0 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 0 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1:"
msgstr "פקד 1:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:47
msgid "Control 1 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 1 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2:"
msgstr "פקד 2:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:48
msgid "Control 2 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 2 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3:"
msgstr "פקד 3:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:49
msgid "Control 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 3 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4:"
msgstr "פקד 4:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:50
msgid "Control 4 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 4 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5:"
msgstr "פקד 5:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:51
msgid "Control 5 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 5 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6:"
msgstr "פקד 6:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:52
msgid "Control 6 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 6 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7:"
msgstr "פקד 7:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:53
msgid "Control 7 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 7 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid "Control 8x9:"
msgstr "פקד 8x9:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:54
msgid ""
"Control 8x9 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 8x9‏ - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:55
msgid "Control 10x11:"
msgstr "פקד 10x11:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12:"
msgstr "פקד 12:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:56
msgid "Control 12 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 12 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13:"
msgstr "פקד 13:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:57
msgid "Control 13 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 13 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14:"
msgstr "פקד 14:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:58
msgid "Control 14 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 14 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:59
msgid "Control 15:"
msgstr "פקד 15:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:60
msgid "Control 16 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 16 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17:"
msgstr "פקד 17:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:61
msgid "Control 17 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 17 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18:"
msgstr "פקד 18:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:62
msgid "Control 18 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 18 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19:"
msgstr "פקד 19:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:63
msgid "Control 19 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr "פקד 19 - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid "Control 20x21:"
msgstr "פקד 20x21:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:64
msgid ""
"Control 20x21 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"פקד 20x21‏ - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid "Control 22x23:"
msgstr "פקד 22x23:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:65
msgid ""
"Control 22x23 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"פקד 22x23‏ - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid "Control 24x26:"
msgstr "פקד 24x26:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:66
msgid ""
"Control 24x26 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"פקד 24x26‏ - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid "Control 25x27:"
msgstr "פקד 25x27:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:67
msgid ""
"Control 25x27 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"פקד 25x27‏ - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid "Control 28x30:"
msgstr "פקד 28x30:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:68
msgid ""
"Control 28x30 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"פקד 28x30‏ - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid "Control 29x31:"
msgstr "פקד 29x31:"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:69
msgid ""
"Control 29x31 - <b>Ctrl+Alt+Click</b>: reset, <b>Ctrl</b>: move along axes"
msgstr ""
"פקד 29x31‏ - <b>Ctrl+Alt+לחיצה</b>: איפוס, <b>Ctrl</b>: מעבר לאורך הצירים"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:236
msgid "Reset grid"
msgstr "איפוס רשת"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:274
#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:289
msgid "Show Points"
msgstr "הצגת נקודות"

#: ../src/live_effects/lpe-lattice2.cpp:287
msgid "Hide Points"
msgstr "הסתרת נקודות"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "התחלה פתוחה"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "סוף פתוח"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "פתיחת שניהם"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73
msgid "Unit of measurement"
msgstr "יחידת מידה"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:74
msgid "Orientation of the line and labels"
msgstr "כיוון הקו והתוויות"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Color and opacity"
msgstr "צבע ואטימות"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:75
msgid "Set color and opacity of the dimensions"
msgstr "הגדרת הצג והאטימות של הממדים"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:76
msgid "Select font for labels"
msgstr "בחירת גופן לתוויות"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:77
msgid "Number of digits after the decimal point"
msgstr "מספר הספרות אחרי הנקודה העשרונית"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid "Merge overlaps °"
msgstr "° מיזוג חפיפות"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:78
msgid ""
"Minimum angle at which overlapping dimension lines are merged into one, use "
"180° to disable merging"
msgstr ""
"הזווית המזערית בה קווי הממד החופפים ממוזגים לאחד, אפשר להשתמש ב־180° כדי "
"להשבית מיזוג"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:79
msgid "Distance of dimension line from the path"
msgstr "מרחק קו הממד מהנתיב"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Label position"
msgstr "מיקום תווית"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:80
msgid "Distance of the labels from the dimension line"
msgstr "מרחק התוויות מקו הממד"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:83
msgid "Dimension line width in mm. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm"
msgstr "Dimension line width in mm. DIN standard: 0.25 or 0.35 mm"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Invert blacklist"
msgstr "היפוך רשימת איסור"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:89
msgid "Use the blacklist as whitelist"
msgstr "להשתמש ברשימת האיסור כרשימת היתר"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Hide arrows"
msgstr "הסתרת חצים"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:97
msgid "Don't show any arrows"
msgstr "לא להציג חצים כלל"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:99
msgid "Multiply values smaller than 1 by 100 and leave out the unit"
msgstr "להכפיל ערכים קטנים מאחד ב־100 ולהסיר את היחידה"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:100
msgid "Linked objects:"
msgstr "פריטים מקושרים:"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Angle of projection"
msgstr "זווית ההיטל"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:102
msgid "Angle of projection in 90° steps"
msgstr "זווית ההיטל בצעדים של 90°"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection"
msgstr "הפעלת היטל"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:103
msgid "Activate projection mode"
msgstr "הפעלת מצב היטל"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Only bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת בלבד"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:106
msgid "Measure only the geometrical bounding box"
msgstr "למדוד רק את התיבה התוחמת הגאומטרית"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add object center"
msgstr "הוספת מרכז פריט"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:107
msgid "Add the projected object center"
msgstr "הוספת מרכז לפריט המוטל"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:850
msgid ""
"<b><big>IMPORTANT</big></b>\n"
"This LPE was added in an older version.\n"
"The LPE will be kept, but we recommend you remove and re-add it for better "
"results.\n"
msgstr ""
"<b><big>IMPORTANT</big></b>\n"
"This LPE was added in an older version.\n"
"The LPE will be kept, but we recommend you remove and re-add it for better "
"results.\n"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:186
msgid "Vertical center"
msgstr "מרכז אנכי"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:189
msgid "Horizontal center"
msgstr "מרכז אופקי"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:202
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:154
msgid "Center Vertical"
msgstr "מירכוז אנכי"

#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:209
#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:161
msgid "Center Horizontal"
msgstr "מירכוז אופקי"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78
msgid "Live update"
msgstr "עדכון חי"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:78
msgid "Update while moving handle"
msgstr "לעדכן בזמן הזזת הידית"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:325
msgid "Offset point"
msgstr "נקודת היסט"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "הזזת ידית"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:51
msgid "Adjust the offset"
msgstr "כוונון ההיסט"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:52
msgid "Specifies the left end of the parallel"
msgstr "מציין את הקצה השמאלי של המקביל"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:53
msgid "Specifies the right end of the parallel"
msgstr "מציין את הקצה הימני של המקביל"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:108
msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
msgstr "כוונון הקצה ה„שמאלי” של המקביל"

#: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:114
msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
msgstr "כוונון הקצה ה„ימני” של המקביל"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "יחיד, מתוח"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "חוזר ונשנה"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "חוזר ונשנה, מתוח"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "מקור התבנית:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "נתיב להצבה לאורך נתיב השלד"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "רוחב התבנית"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "העתקים של התבנית:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "כמה עותקים מהתבנית יש להציב לאורך נתיב השלד"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78
msgid "Wid_th in units of length"
msgstr "יחידות _רוחב של האורך"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "שינוי רוחב התבנית ביחידות של אורכה"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:81
msgid "Spa_cing:"
msgstr "_ריווח:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"הרווח שבין העתקי התבנית. ניתן להשתמש בערכים שליליים, אך ישנה הגבלה עד מינוס "
"של 90 אחוזים מרוחב התבנית(% o)."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:85
msgid "No_rmal offset:"
msgstr "היסט _רגיל:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:86
msgid "Tan_gential offset:"
msgstr "היסט מ_שיק:"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr "קיזוזי ריווח, משיקיים ורגילים מבוטאים כיחס רוחב/גובה"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "הטיית התבנית ב־90 מעלות לפני ההחלה"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "הלחמת קצוות הסמוכים מעבר למספר זה. 0 משמעותו לא להלחים."

#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:291
msgid "Handles:"
msgstr "ידיות:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerclip.cpp:38
msgid "Info Box"
msgstr "תיבת מידע"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:34
msgid "Invert mask"
msgstr "היפוך מסכה"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:36
msgid "Hide mask"
msgstr "הסתרת מסכה"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:37
msgid "Add background to mask"
msgstr "הוספת רקע למסכה"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Background color and opacity"
msgstr "צבע רקע ואטימות"

#: ../src/live_effects/lpe-powermask.cpp:38
msgid "Set color and opacity of the background"
msgstr "הגדרת צבע ואטימות הרקע"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "ספירו"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:155
msgid "Offset points"
msgstr "נקודות היסט"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort points"
msgstr "סידור נקודות"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:157
msgid "Sort offset points according to their time value along the curve"
msgstr "סידור נקודות היסט בהתאם לערך התזמון שלהן לאורך העקומה"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:158
msgid "Smoothing type"
msgstr "סוג החלקה"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "חלקלקות:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160
msgid "Width multiplier"
msgstr "מכפיל עובי"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:160
msgid "Scale the stroke's width uniformly along the whole path"
msgstr "לשנות את עובי קו המתאר באופן אחיד לאורך כל הנתיב"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Start cap:"
msgstr "קצה התחלתי:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:161
msgid "Determines the shape of the path's start"
msgstr "מציין את צורת תחילת הנתיב"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "אורך התפר המרבי (ביחידות של רוחב קו המתאר)"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:164
msgid "Determines the shape of the path's end"
msgstr "מציין את צורת סיום הנתיב"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:165
msgid "Add new thickness control point"
msgstr "הוספת נקודת בקרת עובי חדשה"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.h:32
#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:176
msgid "Zero width"
msgstr "רוחב אפס"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:36
msgid "Auto ellipse"
msgstr "אליפסה אוטומטית"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:37
msgid "Force circle"
msgstr "אילוץ עיגול"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:38
msgid "Isometric circle"
msgstr "עיגול איזומטרי"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:40
msgid "Perspective circle"
msgstr "עיגול בפרספקטיבה"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:65
msgid "_Arc"
msgstr "_קשת"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:66
msgid ""
"Generate open arc (open ellipse) based on first and last node\n"
"(only for methods \"Auto ellipse\" and \"Force circle\")"
msgstr ""
"יצירת קשת פתוחה (אליפסה פתוחה) בהתבסס על המפרקים הראשון והאחרון\n"
"(רק לשיטות „אליפסה אוטומטית” ו„אילוץ עיגול”)"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "_Other arc side"
msgstr "ה_צד השני של הקשת"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:69
msgid "Switch sides of the arc"
msgstr "החלפה בין צדדי הקשת"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "_Slice arc"
msgstr "_חיתוך הקשת"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:70
msgid "Create a circle / ellipse segment"
msgstr "יצירת מקטע עיגול /אליפסה"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "A_xes"
msgstr "_צירים"

#: ../src/live_effects/lpe-pts2ellipse.cpp:71
msgid "Draw both semi-major and semi-minor axes"
msgstr "לצייר גם את הצירים העיקריים חלקית ולמזעריים חלקית"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "גדילת המרחק בין הביקועים."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"הגדרת חדות/חלקלקות הנתיב בעת ההגעה לחצי סיבוב 'תחתון'. 0=חד, 1=בררת מחדל"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"הגדרת חדות/חלקלקות הנתיב בעת היציאה מחצי סיבוב 'תחתון'. 0=חד, 1=בררת מחדל"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid "Smooth: Top ←"
msgstr "החלקה: למעלה ←"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"הגדרת חדות/חלקלקות הנתיב בעת ההגעה לחצי סיבוב 'עליון'. 0=חד, 1=בררת מחדל"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid "Smooth: Top →"
msgstr "החלקה: למעלה →"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"הגדרת חדות/חלקלקות הנתיב בעת יציאה מחצי סיבוב 'תחתון'. 0=חד, 1=בררת מחדל"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:223
msgid "↑↓ Random: Top"
msgstr "↑↓ אקראי: למעלה"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr ""
"הוספת אקראיות בכיוון על ידי הזזת חצאי הסיבוב ה'תחתונים' באופן משיקי לגבול."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid "←→ Random: Top"
msgstr "←→ אקראי: למעלה"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr ""
"הוספת אקראיות בכיוון על ידי הזזת חצאי הסיבוב ה'עליונים' באופן משיקי לגבול."

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
msgid "Rand. Smooth: Top"
msgstr "החלקה אקראית: למעלה"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "הדמיית קו מתאר בעל עובי משתנה"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "כיפוף הביקועים"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "הרוחב בחצאי הסיבוב ה'תחתונים'"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "הרוחב בחצאי הסיבוב ה'עליונים'"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "כיוון ועובי הביקועים"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "הגדרת תדירות וכיוון הביקועים"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "איגוד כללי"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "מיקום ביחס לנקודות ההפנייה מגדיר את כיוון הכיפוף הכללי ואת כמותו"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:36
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:51
msgid "Segment size"
msgstr "גודל מקטע"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:41
msgid "Along nodes"
msgstr "לאורך המפרקים"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60
msgid "Spray Tool friendly"
msgstr "ידידותי לכלי תרסיס"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:60
msgid "For use with Spray Tool in copy mode"
msgstr "לשימוש עם כלי הריסוס במצב העתקה"

#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:150
msgid "<b>Resolution</b>"
msgstr "<b>רזולוציה</b>"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "_Mark distance:"
msgstr "_סימון מרחק:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "מרחק בין שני סמני סרגל בהמשכים"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "המרחק בין הסימנים הראשיים של הסרגל"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "המרחק בין הסימנים המשניים של הסרגל"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
msgid "Minor mark _gap:"
msgstr "Minor mark _gap:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Space between path and minor ruler mark, % of mark length"
msgstr "Space between path and minor ruler mark, % of mark length"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
msgid "Major mar_k gap:"
msgstr "Major mar_k gap:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Space between path and major ruler mark, % of mark length"
msgstr "Space between path and major ruler mark, % of mark length"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "ציור סימן ראשי כל ... צעדים"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:53
msgid "Rotate marks (-180° to 180°)"
msgstr "Rotate marks (-180° to 180°)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "הזזת הסימנים בכמות צעדים זאת"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "כיוון הסימן:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "כיוון הסמנים (בעת הצפיה לאורך הנתיב מההתחלה ועד הסוף)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "קיזוז הסמן הראשון"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "סימני הגבול:"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "בחירה האם לצייר סמנים בתחילת ובסוף הנתיב"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:30
msgid "Show nodes"
msgstr "הצגת מפרקים"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:31 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:290
msgid "Show handles"
msgstr "הצגת ידיות"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:32
msgid "Show path"
msgstr "הצגת נתיב"

#: ../src/live_effects/lpe-show_handles.cpp:34
msgid "Show original"
msgstr "הצגת מקור"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "ציור כמות זו של קווי מתאר משוערכים"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "המרחק הממוצע בין כל קו מתאר מהנתיב המקורי"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "אורך קווי המתאר המוערכים המרבי"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "שינוי אקראי של אורך קו המתאר (ביחס לאורך המרבי)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "כמה קווי מתאר רציפים אמורים לחפוף (ביחס לאורך המרבי)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "שינוי אקראי של החפיפה (ביחס לחפיפה המרבית)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "המרחק המרבי בין סופי הנתיבים הרגיל והמשוערך (ביחס לאורך המרבי)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "עצמת הרטט המרבית"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "המספר הממוצע של נקודות רטט בקו מתאר"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "כמה קווי בנייה (משיקים) לצייר"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "מקדם שינוי גודל ביחס לעקמומית ואורך קווי הבנייה (יש לנסות 5*היסט)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "האורך המרבי של קווי הבנייה"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "שינוי אקראי באורך קווי הבנייה"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "0: קווי בנייה מחולקים באופן שווה, 1: הצבה אקראית לחלוטין"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "עקמומיות מזערית"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "עקמומיות מרבית"

#: ../src/live_effects/lpe-slice.cpp:116
msgid "Reset styles"
msgstr "איפוס סגנונות"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:61
msgid "Location along curve:"
msgstr "מיקום לאורך העקומה:"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:62
msgid "Specifies the left end of the tangent"
msgstr "מציין את הקצה השמאלי של המשיק"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
msgid "Specifies the right end of the tangent"
msgstr "מציין את הקצה הימני של המשיק"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:102
msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
msgstr "כיוון נקודת חיבור המשיק"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:108
msgid "Adjust the <b>left</b> end of the tangent"
msgstr "כיוון הקצה ה<b>שמאלי</b> של המשיק"

#: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:114
msgid "Adjust the <b>right</b> end of the tangent"
msgstr "כיוון הקצה ה<b>ימני</b> של המשיק"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:97
msgid "Clamp"
msgstr "Clamp"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "עובי קו המתאר:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "Start smoothing:"
msgstr "החלקה בהתחלה:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:109
msgid "Amount of smoothing to apply to the start taper"
msgstr "כמות ההחלקה להחלה בחוד ההתחלתי"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "End smoothing:"
msgstr "החלקה בסוף:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:110
msgid "Amount of smoothing to apply to the end taper"
msgstr "כמות ההחלקה להחלה בחוד הסופי"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:111
msgid "Join type:"
msgstr "סוג החיבור:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:112
msgid "Start direction:"
msgstr "כיוון התחלה:"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:113
msgid "End direction:"
msgstr "כיוון סיום:"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Gap X"
msgstr "רווח X"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:95
msgid "Horizontal gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "רווח אופקי בין האריחים (משתמש ביחידה הנבחרת)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Gap Y"
msgstr "רווח Y"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:96
msgid "Vertical gap between tiles (uses selected unit)"
msgstr "רווח אנכי בין האריחים (משתמש ביחידה הנבחרת)"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Scale %"
msgstr "% קנה מידה"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:97
msgid "Scale tiles by this percentage"
msgstr "שינוי קנה המידה של האריחים לפי האחוז הזה"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Rotate °"
msgstr "° סיבוב"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:98
msgid "Rotate tiles by this amount of degrees"
msgstr "סיבוב האריחים בכמות כזאת של מעלות"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Offset %"
msgstr "% היסט"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:99
msgid "Offset tiles by this percentage of width/height"
msgstr "להסיט את האריחים באחוז כזה של רוחב/גובה"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Offset type"
msgstr "סוג היסט"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:100
msgid "Choose whether to offset rows or columns"
msgstr "בחירה האם להסיט שורות או עמודות"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid "Minimize gaps"
msgstr "מזעור רווחים"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:103
msgid ""
"Minimize gaps between scaled objects (does not work with rotation/diagonal "
"mode)"
msgstr "מזעור הרווחים בין הפריטים ששינו קנה מידה (לא עובד במצב סיבוב/אלכסון)"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:34
msgid "From original width"
msgstr "מהרוחב המקורי"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length"
msgstr "נעילת אורך"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:35
msgid "Lock length to current distance"
msgstr "נעילת האורך למרחק הנוכחי"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:36
msgid "Lock angle"
msgstr "נעילת זווית"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:41
msgid "Stretch the result"
msgstr "מתיחת התוצאה"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:42
msgid "Offset from knots"
msgstr "היסט מהקשרים"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:43
msgid "First Knot"
msgstr "קשר ראשון"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:44
msgid "Last Knot"
msgstr "קשר אחרון"

#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:45
msgid "Rotation helper size"
msgstr "גודל מסייע סיבוב"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "עומק הרקורסיה --- להשאיר נמוך!!"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "נוצר נתיב:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "נתיב שמקטעיו מגדירים את ההמרות החוזרות"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr ""
"2 מקטעים רציפים משמשים להפיכת/שימור הכיוון בלבד (אחרת, הם מגדירים התמרה "
"כללית)."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "במידה שלא מסומן, יצויר רק התוצר האחרון"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "מקטע הפניה:"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "מקטע ההפניה. בררת המחדל שלי היא לקו האמצע האופקי של התיבה התוחמת."

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "ביטול האפקט אם הפלט מורכב מדי"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "שינוי המשתנה הבוליאני"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "שינוי משתנה המנייה"

#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:73
#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:68
msgid "Select original"
msgstr "בחירת המקור"

#: ../src/live_effects/parameter/originalsatellite.cpp:55
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:356
msgid "Link to item"
msgstr "קישור לפריט"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "עריכה על משטח הציור"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "העתקת נתיב"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "הדבקת נתיב"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "הדבקת המשתנים של הנתיב"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "קישור משתנה הנתיב לנתיב"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:186
msgid "Remove Path"
msgstr "הסרת נתיב"

#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:259
msgid "Move path up"
msgstr "העברת נתיב למעלה"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "שינוי משתנה הנקודה"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "שינוי משתנה אקראי"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:160
msgid "Link item parameter to path"
msgstr "קישור משתנה פריט לנתיב"

#: ../src/live_effects/parameter/satellite.cpp:280
msgid "Link to item on clipboard"
msgstr "קישור פריט בלוח הגזירים"

#. TRANSLATORS: %1 is the translated version of "up" or "down".
#: ../src/live_effects/parameter/satellitearray.cpp:254
msgid "Move item %1"
msgstr "הזזת הפריט %1"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "שינוי משתנה הטקסט"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "שינוי משתנה הווקטור"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "שינוי משתנה היחידה"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "תיבה תלת ממדית"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "החלפת נקודת ההעלמות"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "החלפת מספר נקודות העלמות"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:142
msgctxt "Hyperlink|Noun"
msgid "Link"
msgstr "קישור"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:148
#, c-format
msgid "to %s"
msgstr "אל %s"

#: ../src/object/sp-anchor.cpp:152
msgid "without URI"
msgstr "ללא כתובת"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [קטום]"

#: ../src/object/sp-grid.cpp:613 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2131
msgid "Modular Grid"
msgstr "רשת מתגמשת"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:494
#, c-format
msgid "vertical, at %s"
msgstr "אנכי, ב־%s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:497
#, c-format
msgid "horizontal, at %s"
msgstr "אופקי, ב־%s"

#: ../src/object/sp-guide.cpp:502
#, c-format
msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
msgstr "ב־%d מעלות, דרך (%s,%s)"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "מוטמע"

#: ../src/object/sp-image.cpp:552
msgid "{Broken Image}"
msgstr "{תמונה פגומה}"

#: ../src/object/sp-item-group.cpp:315
msgctxt "Noun"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s; <i>חתוך</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s; <i>ממוסך</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s; <i>מסוננים (%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s; <i>מסוננים</i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:298 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1276
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "אירעה חריגה בעת החלת האפקט על הנתיב."

#: ../src/object/sp-marker.cpp:585
msgid "Set marker orientation"
msgstr "הגדרת כיוון סמן"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "הרחבה"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "צמצום"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>מצולע</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>קו שבור</b>"

#. #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: label for the spiral layout in the favorites view
#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:469
msgid "Spiral"
msgstr "ספירלה"

#: ../src/object/sp-text.cpp:348
msgid "Text in-a-shape"
msgstr "כתב בתור צורה"

#: ../src/object/sp-text.cpp:374
#, c-format
msgid "on path%s (%s, %s)"
msgstr "על הנתיב%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-text.cpp:375
#, c-format
msgid "%s (%s, %s)"
msgstr "%s (%s, %s)"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr " מאת "

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> לשילוב."

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "הנתיבים משולבים..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>אין נתיב/ים</b> לשילוב בבחירה."

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "בחירת <b>נתיב/ים</b> לפירוק."

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "הנתיבים מפורקים..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "פירוק"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>אין נתיב/ים</b> לפירוק בבחירה."

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להמרה לנתיב."

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "הפריטים מומרים לנתיבים..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "פריט לנתיב"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "<b>אין פריטים</b> להמרה לנתיבים בבחירה."

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "בחירת <b>נתיב/ים</b> להיפוך."

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "נתיבים מתהפכים..."

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "היפוך נתיבים"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> להיפוך בבחירה."

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "חיתוך נתיב"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "יש לבחור <b>לפחות נתיב אחד</b> על מנת לבצע איחוד בוליאני."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "יש לבחור <b>נתיב/י קו מתאר</b> כדי להמיר קו מתאר לנתיב."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כל נתיבים בעלי קו מתאר </b> בבחירה."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "המרת קו מתאר לנתיב"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "יש לבחור <b>נתיב/ים</b> להפשטה."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b> נתיבים הופשטו."

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> להפשטה בבחירה."

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "הפריט הנבחר <b>איננו נתיב</b>, לא ניתן לצמצם/להרחיב."

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "יצירת היסט מקושר"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "יצירת היסט דינמי"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "בחירת <b>נתיב/ים</b> להרחיב/לצמצם."

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "הרחבת נתיב"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "צמצום נתיב"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "<b>אין נתיבים</b> לצמצום/הרחבת הבחירה."

#: ../src/pattern-manager.cpp:101
msgid "All patterns"
msgstr "כל התבניות"

#: ../src/preferences-skeleton.h:553
msgid "Dip pen"
msgstr "עט טבילה"

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Wiggly"
msgstr "גלי"

#: ../src/preferences-skeleton.h:557
msgid "Splotchy"
msgstr "מוכתם"

#: ../src/preferences-skeleton.h:558 src/sysprof/sysprof-greeter.ui:175
msgid "Tracing"
msgstr "מעקב"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr "אינקסקייפ תפעל עם הגדרות ברירת המחדל, והגדרות חדשות לא יישמרו. "

#: ../src/preferences.cpp:124
#, c-format
msgid "Cannot create profile directory %s."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הפרופיל %s."

#: ../src/preferences.cpp:133
#, c-format
msgid "%s is not a valid directory."
msgstr "%s אינה תיקייה תקנית."

#: ../src/preferences.cpp:151
#, c-format
msgid "Failed to create the preferences file %s."
msgstr "כשל ביצירת קובץ ההעדפות %s."

#: ../src/preferences.cpp:187
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a regular file."
msgstr "קובץ ההעדפות %s אינו קובץ רגיל."

#: ../src/preferences.cpp:197
#, c-format
msgid "The preferences file %s could not be read."
msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ ההעדפות %s."

#: ../src/preferences.cpp:208
#, c-format
msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
msgstr "קובץ ההעדפות %s איננו מסמך XML תקני."

#: ../src/preferences.cpp:217
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
msgstr "הקובץ %s אינו קובץ העדפות תקני של אינקסקייפ."

#: ../src/preferences.cpp:276
msgid "Preferences file was backed up to"
msgstr "קובץ ההעדפות גובה אל"

#: ../src/preferences.cpp:277
msgid "There was an error trying to reset the preferences file."
msgstr "אירעה שגיאה בניסיון לאפס את קובץ ההעדפות."

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "ייחוס CC"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "CC - ייחוס שיתוף זהה"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "CC - ייחוס איסור יצירה נגזרת"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "CC - ייחוס שימוש לא מסחרי"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "CC - ייחוס שימוש לא מסחרי שיתוף זהה"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "CC - ייחוס שימוש לא מסחרי איסור יצירה נגזרת"

#: ../src/rdf.cpp:210
msgid "CC0 Public Domain Dedication"
msgstr "ייחוד לנחלת הכלל CC0"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "אמנות חופשית"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "רישיון גופן פתוח"

#: ../src/rdf.cpp:243
msgid "A name given to the resource"
msgstr "שם שניתן למשאב"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "זכויות:"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "התייחסות:"

#: ../src/rdf.cpp:272
msgid "A related resource"
msgstr "משאב קשור"

#: ../src/rdf.cpp:275
msgid "A language of the resource"
msgstr "שפה של המשאב"

#: ../src/rdf.cpp:278
msgid "The topic of the resource"
msgstr "נושא המשאב"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "כיסוי:"

#: ../src/rdf.cpp:287
msgid "An account of the resource"
msgstr "חשבון של המשאב"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "כתובת ייחודית להגדרת שם המרחב לרישיון מסמך זה"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "מקטע הרישיון:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "מקטע ה־XML עבור הסעיף ‚רישיון’ ב־RDF"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "לא נמחק <b>שום דבר</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> לשכפול."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "בחירת <b>מספר פריטים</b> לקיבוץ."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:842
msgid "<b>No objects selected</b> to pop out of group."
msgstr "<b>לא נבחרו פריטים</b> להקפצה מחוץ לקבוצה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "בחירת <b>קבוצה</b> להפרדה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>אין קבוצות</b> להפרדה בבחירה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להגבהה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr "לא ניתן להנמיך/להגביה פריטים מ<b>קבוצות</b> או <b>שכבות שונות</b>."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
msgctxt "Undo action"
msgid "Raise"
msgstr "הגבהה"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "הגבהה לעליון"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להנמכה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1129
msgctxt "Undo action"
msgid "Lower"
msgstr "הנמכה"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להנמכה לתחתית."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "הנמכה לתחתית"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1183
msgid "We hit top."
msgstr "הגענו לראש."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1205
msgid "We hit bottom."
msgstr "הגענו לתחתית."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "הדבקה בסגנון"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "הדבקת אפקט נתיב חי"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> מהם יוסרו אפקטי הנתיב החיים."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "הסרת אפקט נתיב חי"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "בחירת <b>פריטים</b> מהם יש להסיר מסננים."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "הסרת מסנן"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "הדבקת גודל"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "הדבקת הגודל בנפרד"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להעברה לשכבה מעל."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "העלאה לשכבה הבאה"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "אין עוד שכבות מעל."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להעברה לשכבה שמתחת."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "הנמכה לשכבה הקודמת"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "אין עוד שכבות מתחת."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "הסרת שינוי הצורה"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "הזזה אנכית"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "הזזה אופקית"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "הזזה אנכית לפי פיקסלים"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "הזזה אופקית לפי פיקסלים"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "על הבחירה לו הוחלו אפקטי נתיב."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "בחירת <b>פריט</b> לשכפול."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
msgctxt "Action"
msgid "Clone"
msgstr "שכפול"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "בחירת <b>כפילים</b> לקישור מחדש."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "העתקת <b>פריט</b> ללוח הגזירים כדי לקשר אליו את הכפילים מחדש."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כפילים לחיבור מחדש</b> בבחירה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "קישור כפיל מחדש"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "בחירת <b>כפילים</b> לניתוק."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>אין כפילים לניתוק</b> בבחירה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "ניתוק כפיל"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"בחירת <b>כפיל</b> כדי להגיע למקור שלו. בחירה ב<b>קיזוז מקושר</b> כדי להגיע "
"למקור שלו. בחירה ב<b>טקסט על נתיב</b> כדי להגיע לנתיב. בחירה ב<b>טקסט צף</b> "
"כדי להגיע למסגרת שלו."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"<b>לא ניתן למצוא</b> את הפריט לבחירה (כפיל יתום, קיזוז, נתיב טקסט, טקסט צף?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr "הפריט המיועד לבחירה הנו <b>בלתי נראה</b> (זה ב־&lt;defs&gt;)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להמרה לסמנים."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "פריטים לסמנים"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "בחירת <b>הפריט/ים</b> להמרה לנתיבים."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "פריטים לנתיבים"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> להמרה לתבנית."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "פריטים לתבנית"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "בחירת <b>פריט עם תבנית מילוי</b> כדי לחלץ ממנו פריטים."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>אין תבנית מילוי</b> בבחירה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "תבנית לפריטים"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> מהם יעשה עותק מפת סיביות."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "מפת הסיביות בעיבוד..."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "יצירת מפת סיביות"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> מהם ייווצר נתיב חיתוך או מסכה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "בחירת פריט מסכה ו<b>פריט/ים</b> כדי להחיל עליהם נתיב חיתוך או מסכה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> מהם יוסרו נתיב חיתוך או מסכה."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "בחירת <b>פריט/ים</b> אליהם יותאם משטח הציור."

#: ../src/selection-describer.cpp:119
msgid "root"
msgstr "מקור"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "שכבה <b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "שכבה <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr " תחת קבוצה %s‏ (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ניתן להשתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש את המקור"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "ניתן להשתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש נתיב"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ניתן להשתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש מסגרת"

#: ../src/selection.cpp:298 ../share/ui/menus.ui:899
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "הטייה ב־90° עם כיוון השעון"

#: ../src/selection.cpp:300 ../share/ui/menus.ui:905
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "הטייה ב־90° נגד כיוון השעון"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "הגדרת המרכז"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "איפוס המרכז"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "הזזת <b>המרכז</b> אל %s, %s"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "יש לבחר <b>טקסט ונתיב</b> כדי לשים טקסט על נתיב."

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"פריט טקסט זה <b>כבר נמצא על נתיב</b>. יש להסיר אותו מהנתיב הראשון תחילה. "
"ניתן להשתמש ב־<b>Shift+D</b> כדי לחפש אחר הנתיב שלו."

#: ../src/text-chemistry.cpp:95
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "הטקסט/ים הזורמים חייבים להיות <b>גלויים</b> כדי להצמיד אותם לנתיב."

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "יש לבחור <b>בטקסט על נתיב</b> כדי להסיר אותו מהנתיב."

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "<b>אין טקסטים על נתיבים</b> בבחירה."

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr "בחירת <b>טקסט/ים</b> מהם יש להסיר ריווח אותיות."

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "הסרת ריווח אותיות ידני"

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "הטקסט יצוף בתוך הצורה"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "יש לבחור ה<b>טקסט צף</b> על מנת לבטל את ציפתו."

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "ביטול ציפת טקסט צף"

#: ../src/text-chemistry.cpp:639
msgid "Select <b>text(s)</b> to convert to glyphs."
msgstr "נא לבחור <b>טקסט/ים</b> להמרה לגליפים."

#: ../src/text-chemistry.cpp:641
msgid "Convert text to glyphs"
msgstr "המרת טקסט לגליפים"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "בחירת <b>טקסט/ים צף/פים</b> להמרה."

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "המרת טקסט צף לטקסט"

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "<b>אין טקסט/ים צף/פים</b> להמרה בבחירה."

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "אין באפשרותך לערוך <b>נתוני תו משוכפל</b>."

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "בחירת <b>תמונה</b> אחת בלבד למעקב"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "בחירת תמונה אחת וצורה אחת או יותר מעליה"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "בחירת <b>תמונה</b> למעקב"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "מעקב: אין מסמך פעיל"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "מעקב: לתמונה אין נתוני מפת סיביות"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "מעקב: מתחיל במעקב..."

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "מעקב אחר מפת הסיביות"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "אין דבר בלוח הגזירים."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "יש לבחור <b>פריט/ים</b> שאליהם יודבק הסגנון."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "אין סגנון בלוח הגזירים."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "יש לבחור <b>פריט/ים</b> אליהם יודבק הגודל."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "אין גודל בלוח הגזירים."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "יש לבחור <b>פריט/ים</b> אליהם יודבק אפקט נתיב חי."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "אין אפקט בלוח הגזירים."

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "אין נתיב בלוח הגזירים."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:93 ../share/ui/menus.ui:155
msgid "_In Place"
msgstr "ב_אותו מקום"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:94 ../share/ui/menus.ui:160
msgid "_On Page"
msgstr "ב_עמוד"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:98 ../share/ui/menus.ui:181 src/paramwindow.c:607
#: src/plugins.c:1010
msgid "_Height"
msgstr "_גובה"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:99 ../share/ui/menus.ui:188
msgid "Size Separately"
msgstr "גודל בנפרד"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:100 ../share/ui/menus.ui:193
msgid "Width Separately"
msgstr "רוחב בנפרד"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:101 ../share/ui/menus.ui:198
msgid "Height Separately"
msgstr "גובה בנפרד"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:194
msgid "_New Page"
msgstr "עמוד _חדש"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:199
msgid "Move Page _Backward"
msgstr "העברת עמוד _קדימה"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:200
msgid "Move Page _Forward"
msgstr "העברת עמוד _אחורה"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:221 ../share/ui/toolbar-commands.ui:824
msgid "Document Properties..."
msgstr "מאפייני מסמך…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "_שכפול"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:236 ../share/ui/menus.ui:654
#: ../share/ui/menus.ui:759
msgid "Layers and Objects..."
msgstr "שכבות ופריטים…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "מ_אפייני פריט..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "מ_ילוי וקו מתאר..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "מ_עקב אחר מפת סיביות..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:253
msgid "Extract Image..."
msgstr "חילוץ תמונה…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:256
msgid "Embed Image"
msgstr "שיבוץ תמונה"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "_טקסט וגופן…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "ב_דיקת איות..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:287
msgid "Fill _and Stroke"
msgstr "מי_לוי ומתאר"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:292
msgid "_Fill Color"
msgstr "צבע _מילוי"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:276 ../share/ui/menus.ui:297
msgid "_Stroke Color"
msgstr "צבע מ_תאר"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:277 ../share/ui/menus.ui:302
msgid "Stroke St_yle"
msgstr "ס_גנון מתאר"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:278 ../share/ui/menus.ui:307
msgid "_Object Type"
msgstr "סוג _פריט"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:279 ../share/ui/menus.ui:284
msgid "Select Sa_me"
msgstr "לבחור _דומים"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:284
msgid "_Move to Layer..."
msgstr "ה_עברה לשכבה…"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:285
msgid "Create Anchor (Hyperlink)"
msgstr "יצירת עוגן (קישור)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:289
msgid "Enter Group %1"
msgstr "Enter Group %1"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:309
msgid "Release C_lip"
msgstr "ש_חרור החיתוך"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "הגדרת מסכה"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "שחרור מסכה"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "הו_ספת שכבה..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:351
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_שכפול שכבה"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:352
msgid "_Delete Layer"
msgstr "מ_חיקת שכבה"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "שי_נוי שם השכבה..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:354
msgid "Layer to _Group"
msgstr "שכבה ל_קבוצה"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "ה_גבהת השכבה"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "ה_נמכת השכבה"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">לשמור את השינויים למסמך „%s” לפני "
"הסגירה?</span>\n"
"\n"
"אם המסמך ייסגר ללא שמירה, השינויים שלך יאבדו."

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:99
msgid "_Save as Inkscape SVG"
msgstr "שמירה _כ־SVG של אינקסקייפ"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "הקלדת טקסט"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "מחיקת מאפיין"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ללחוץ</b> על מאפיין כדי לערוך אותו."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"המאפיין <b>%s</b> נבחר. עם <b>Ctrl+Enter</b> כאשר סיימת לערוך כדי להחיל את "
"השינויים."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:757
msgid "Rename attribute"
msgstr "שינוי שם מאפיין"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:795
msgid "Change attribute value"
msgstr "החלפת ערך מאפיין"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:120
msgid "Edit profile"
msgstr "עריכת פרופיל"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "שם הפרופיל:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "_סימטריה"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>: העתקה פשוטה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: הטייה של 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: השתקפות"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: השתקפות מוסטת"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: השתקפות + השתקפות מוסטת"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: השתקפות + השתקפות"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>: הטיה של 180&#176; + שיקוף"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: השתקפות מוסטת + הטיה של 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>: השתקפות + השתקפות + הטיה של 180&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: הטיה של 90&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; הטיה + 45&#176; השתקפות"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: הטיה של 90&#176; + השתקפות של 90&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: הטיה של 120&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: השתקפות + הטיה של 120&#176;, צפוף"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: השתקפות + הטיה 120&#176;, מרווח"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: הטיה של 60&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: השתקפות + הטיה של 60&#176;"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "יש לבחור באחת מ־17 קבוצות הסימטריה עבור הפריסה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "ת_זוזה"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b>תזוזה בציר X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "תזוזה אופקית לשורה (באחוזים מרוחב האריח)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "תזוזה אופקית לטור (באחוזים מרוחב האריח)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "הזזה לרוחב באקראי לפי אחוזים אלה"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>תזוזה בציר Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "תזוזה אנכית לשורה (באחוזים מגובה האריח)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "תזוזה אנכית לטור (באחוזים מגובה האריח)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "הזזה לאורך באקראי לפי אחוזים אלה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>מעריך:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם השורות מרווחות באופן שווה (1), מכונסות (<1) או מרווחות (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם הטורים מרווחים באופן שווה (1), מכונסים (<1) או מרווחים (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>החלפה:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "החלפת סימן התזוזות עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "החלפת סימן התזוזות עבור כל עמודה"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>צבירה:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "צבירת התזוזות עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "צבירת התזוזות עבור כל עמודה"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>ללא הכללת האריח:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "אין לכלול את גובה האריח בהזזה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "אין לכלול את רוחב האריח בהזזה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "שינוי _גודל"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>שינוי גודל בציר ה־X:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "שינוי גודל אופקי עבור כל שורה (באחוזים מרוחב האריח)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "שינוי גודל אופקי עבור כל עמודה (באחוזים מרוחב האריח)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "שינוי הגודל האופקי באופן אקראי לפי אחוזים אלו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>שינוי גודל בציר ה־Y:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "שינוי גודל אנכי עבור כל שורה (באחוזים מגובה האריח)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "שינוי גודל אנכי עבור כל עמודה (באחוזים מגובה האריח)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "שינוי הגודל האנכי באופן אקראי לפי אחוזים אלו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם שינוי גודל השורות יהיה אחיד (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "האם שינוי גודל העמודות יהיה אחיד (1), מכונס (<1) או מרווח (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>בסיס:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr "בסיס עבור ספירלה לוגריתמית: לא בשימוש (0), מכונס (<1) או מרווח (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "החלפת סימן שינוי הגודל עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "החלפת סימן שינוי הגודל עבור כל עמודה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "צבירת שינוי הגודל עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "צבירת את שינוי הגודל עבור כל עמודה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "<b>זווית:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "הטיית האריחים לפי זווית זו עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "הטיית האריחים לפי זווית זו עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "בחירת אחוזי ההטיה באקראי לפי אחוזים אלו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "החלפת כיווני ההטיה עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "החלפת כיווני ההטיה עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "צבירת ההטיה עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "צבירת ההטיה מכל עמודה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "_טשטוש ואטימות"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>טשטוש:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "טשטוש האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "טשטוש האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "טשטוש האריחים באופן אקראי לפי אחוזים אלו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "החלפת סימן שינוי הטשטוש עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "החלפת סימן שינוי הטשטוש עבור כל עמודה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:621
msgid "<b>Opacity:</b>"
msgstr "<b>אטימות:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "החלשת אטימות האריחים באחוזים אלה עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "החלשת אטימות האריחים באחוזים אלה עבור כל עמודה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "שינוי אטימות האריחים באופן אקראי לפי אחוזים אלו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "החלפת סימן שינוי האטימות עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "החלפת סימן שינוי האטימות עבור כל עמודה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "צבע התחלתי: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "צבעם ההתחלתי של האריחים המשוכפלים"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>ג:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "שינוי גוון האריח באחוזים אלה עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "שינוי גוון האריח באחוזים אלה עבור כל עמודה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "שינוי גוון האריח באופן אקראי לפי אחוזים אלו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>ר:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "שינוי רוויית הצבע באחוזים אלו עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "שינוי רוויית הצבע באחוזים אלו עבור כל עמודה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "שינוי רוויית הצבע באופן אקראי לפי אחוזים אלו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>ב:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "שינוי תאורת הצבע לפי אחוזים אלו עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "שינוי תאורת הצבע לפי אחוזים אלו עבור כל עמודה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "שינוי באקראי את תאורת הצבע לפי אחוזים אלו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "החלפת סימן שינויי הצבעים עבור כל שורה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "החלפת סימן שינויי הצבעים עבור כל עמודה"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "מ_עקב"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. בחירה מהציור:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "בחירת הצבע הגלוי ואת אטימותו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "בחירת האטימות הכללית המצטברת"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "בחירת הרכב האדום של הצבע"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "בחירת הרכב הירוק של הצבע"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "בחירת הרכב הכחול של הצבע"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:864
msgctxt "Clonetiler color hue"
msgid "H"
msgstr "ג"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "בחירת גוון הצבע"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:871
msgctxt "Clonetiler color saturation"
msgid "S"
msgstr "ר"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "בחירת רוויית הצבע"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:878
msgctxt "Clonetiler color lightness"
msgid "L"
msgstr "ב"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "בחירת תאורת הצבע"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2. ויסות הערך שנבחר:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "תיקון גאמה:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "הזזת טווח האמצע של הערך הנבחר כלפי מעלה (>0) או מטה (<0)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "בחירה באקראי:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "שינוי הצבע הנבחר באקראי לפי אחוזים אלו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "היפוך:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "היפוך הערך הנבחר"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. החלת הערך על הכפילים:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr "כל כפיל נוצר עם סבירות הנקבעת על ידי הערך הנבחר בנקודה זו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "גודלו של כל כפיל נקבע על ידי הערך הנבחר בנקודה זו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr "כל כפיל נצבע לפי הצבע הנבחר (על המקור להיות נטול צבע מילוי או קו מתאר)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "אטימותו של כל כפיל נקבעת על ידי הערך בנקודה זו"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:988
msgid "Apply to tiled clones:"
msgstr "החלה על השיבוטים המרוצפים:"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "כמה שורות בריצוף"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "כמה עמודות בריצוף"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "רוחב המרובע שיש למלא"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "גובה המרובע שיש למלא"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "שורות, עמודות: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "יצירת מספר השורות והעמודות המצויין"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "רוחב, גובה: "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "מילוי הגובה והרוחב המצויינים בריצוף"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "שימוש בגודל ובמיקום השמורים של האריח"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"העמדת פנים שגודל ומיקום האריח הינם זהים לפעם האחרונה שריצפת אותם (אם בכלל), "
"במקום להשתמש בגודל הנוכחי"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr " <b>י_צירה</b> "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "יצירה וריצוף הכפילים של הבחירה"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr " _פיזור "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "פיזור את הכפילים כדי להקטין את הגיבוש; ניתן להחיל מספר פעמים"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr " ה_סרה "

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "הסרת הכפילים המרוצפים של הפריט הנבחר (אחים ואחיות בלבד)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr " א_יפוס "

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr "איפוס כל ההסטות, שינויי הגודל, ההטיות, האטימות ושינויי הצבעים בחלונית"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>דבר לא נבחר.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>נבחר יותר מפריט אחד.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>לפריט זה <b>%d</b> כפילים פרושים.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>לפריט זה אין כפילים פרושים.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "נא לבחור <b>בפריט אחד</b> שיש לנתק ממנו את כפיליו הפרוסים."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "ניתוק כפילים פרוסים"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "יש לבחור <b>בפריט אחד</b> שברצונך להסיר את כפיליו הפרוסים."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "מחיקת כפילים פרוסים"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"אם ברצונך לשכפל מספר פריטים, עליך ל<b>קבץ</b> אותם ול<b>שכפל את הקבוצה</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>נוצרים כפילים פרושים...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "יצירת כפילים פרוסים"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>בשורה:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>בעמודה:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>פיזור באקראי:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:310
msgid ""
"Color: <b>%1</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
msgstr ""
"צבע: <b>%1</b>; <b>יש ללחוץ על</b> להגדרת מילוי, <b>Shift+לחיצה</b> כדי "
"להגדיר צבע מתאר"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "הגדרת צבע קו המתאר לחסר"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "הגדרת צבע המילוי לחסר"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "הגדרת צבע קו המתאר ממרקם"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "הגדרת צבע המילוי ממרקם"

#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:401
msgid "Set Fill"
msgstr "הגדרת מילוי"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:402
msgid "Set Stroke"
msgstr "הגדרת מתאר"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:415
msgid "Unpin Color"
msgstr "הפרדת צבע"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:415
msgid "Pin Color"
msgstr "הצמדת צבע"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:551
msgid "whole number"
msgstr "מספר שלם"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:554
msgid "decimal number"
msgstr "מספר עשרוני"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:557
msgid "text string"
msgstr "מחרוזת טקסט"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:560
msgid "pair of decimal numbers"
msgstr "pair of decimal numbers"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:574
msgid "Enter a %1..."
msgstr "Enter a %1..."

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1082
msgid "Enter search term to search for a command"
msgstr "Enter search term to search for a command"

#: ../src/ui/dialog/command-palette.cpp:1143
msgid "History mode"
msgstr "מצב היסטוריה"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:31
msgid "_Align and Distribute"
msgstr "יי_שור וחלוקה"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:32
msgid "Create Tiled Clones"
msgstr "יצירת שיבוטים מרוצפים"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:33
msgid "_Document Properties"
msgstr "מאפייני מ_סמך"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:34
msgid "_Document Resources"
msgstr "מ_שאבי מסמך"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:37
msgid "_Fill and Stroke"
msgstr "מילוי ו_קו מתאר"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:38
msgid "Filter _Editor"
msgstr "עורך מ_סננים"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:39
msgid "Filter Gallery"
msgstr "Filter Gallery"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:40
msgid "_Find/Replace"
msgstr "_איתור/החלפה"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:41 ../share/ui/dialog-text-edit.glade:29
msgid "_Font Collections"
msgstr "_אוספי גופנים"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:42
msgid "_Unicode Characters"
msgstr "_תווי יוניקוד"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:43 ../share/ui/menus.ui:625
msgid "Icon Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של סמלים"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "על אודות ה_זיכרון"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:49
msgid "_Paint Servers"
msgstr "_שרתי ציור"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:51
msgid "_Selectors and CSS"
msgstr "_בוררים ו־CSS"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:52
msgid "SVG Font Editor"
msgstr "עורך גופני SVG"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:54
msgid "S_ymbols"
msgstr "_סמלים"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:55
msgid "_Text and Font"
msgstr "_טקסט וגופן"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:59
msgid "_XML Editor"
msgstr "_עורך XML"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:61
msgid "Check Spellin_g"
msgstr "_בדיקת איות"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:64
msgid "Prototype"
msgstr "אבטיפוס"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.h:38
msgid "Diagnostic"
msgstr "ניתוחי"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:88
msgid "Close Current Tab"
msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:95
msgid "Close Panel"
msgstr "סגירת לוח"

#: ../src/ui/dialog/dialog-notebook.cpp:102
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:513 src/ptyxis-preferences-window.ui:810
msgid "Move Tab to New Window"
msgstr "העברת לשונית לחלון חדש"

#: ../src/ui/dialog/dialog-window.cpp:50
msgid "Dialog Window"
msgstr "חלונית"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "הצגה או הסתרה של קווים מנחים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
msgid "Lock all guides"
msgstr "נעילת כל הקווים המנחים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "צבע הקו המנ_חה:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "צבע הקו המנחה"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "צבעי הקווים המנחים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "צבע קו מנחה מודגש"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "צבע הקו המנחה כאשר הוא נמצא תחת סמן העכבר"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197
msgid "Create guides around the current page"
msgstr "יצירת קווים מנחים סביב העמוד הנוכחי"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
msgid "Delete all guides"
msgstr "מחיקת כל הקווים המנחים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgctxt "Grid"
msgid "_Remove"
msgstr "ה_סרה"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "הסרת הרשת הנבחרת."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "הגדרת גודל העמוד"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:343
msgid "Set viewbox position"
msgstr "הגדרת מיקום תיבת צפייה"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
msgid "Set viewbox size"
msgstr "הגדרת גודל תיבת צפייה"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:407
msgid "Set page scale"
msgstr "הגדרת קנה מידה לעמוד"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:488
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:173
msgid "Desk color"
msgstr "צבע משטח"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>קווים מנחים</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "קישור לפרופיל צבע"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "הסרת פרופיל הצבע המקושר"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>פרופילי צבע מקושרים:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>פרופילי צבע זמינים:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:826
msgid "Unlink Profile"
msgstr "ניתוק פרופיל"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:912
msgid "External scripts"
msgstr "סקריפטים חיצוניים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:913
msgid "Embedded scripts"
msgstr "סקריפטים משובצים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>קובצי סקריפט חיצוניים:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:920
msgid "Add the current file name or browse for a file"
msgstr "הוספת שם הקובץ הנוכחי או עיון לאיתור קובץ"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:975
msgid "<b>Embedded script files:</b>"
msgstr "<b>קובצי סקריפטים משובצים:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1019
msgid "Script ID"
msgstr "מזהה סקריפט"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1025
msgid "<b>Content:</b>"
msgstr "<b>תוכן:</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>יישויות ליבת דבלין</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1122
msgid "_Save as default"
msgstr "_שמירה כבררת מחדל"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1124
msgid "Use _default"
msgstr "שימוש ב_בררת המחדל"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>רישיון</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "הוספת סקריפט חיצוני..."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1197
msgid "Select a script to load"
msgstr "בחירת סקריפט לטעינה"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1198
msgid "JavaScript Files"
msgstr "קובצי JavaScript"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1235
msgid "Add embedded script..."
msgstr "הוספת סקריפט מוטמע…"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "הסרת סקריפט חיצוני"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1295
msgid "Remove embedded script"
msgstr "הסרת סקריפט מוטמע"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1392
msgid "Edit embedded script"
msgstr "עריכת סקריפט מוטמע"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>יצירה</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>רשתות מוגדרות</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1487
msgctxt "Grid"
msgid "Modular"
msgstr "Modular"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "יצירת רשת חדשה"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "הסרת רשת"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "הצמדה לקווי רשת _גלויים בלבד"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr "בעת התקרבות, לא כל שורות הרשת מופיעות. תתבצע הצמדה רק לגלויות"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "_גלויה"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr "הגדרה האם הרשת תוצג או לא. הפריטים עדיין מוצמדים לרשתות בלתי נראות."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "הצגת _נקודות במקום קווים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "במידה שהוגדר יש להציג נקודות בנקודות המפגש בין הקווים במקום קווי רשת"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1809
msgid "Align to page:"
msgstr "יישור לעמוד:"

#. TRANSLATORS: Axonometric grid looks like a pattern of parallelograms. Their width to height proportions
#. can be manipulated by changing angles in the axonometric grid. This DX/DY ratio does just that.
#. Pressing "Set" button will calculate grid angles to produce parallelograms with requested widh to height ratio.
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1839
msgid ""
"Automatically calculate angles from width to height ratio\n"
"of a single grid parallelogram"
msgstr ""
"Automatically calculate angles from width to height ratio\n"
"of a single grid parallelogram"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "_יחידות הרשת:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "מ_קור בציר ה־X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־X של ראשית הצירים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "מקור ב_ציר ה־Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־Y של נקודת ראשית הצירים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "המרחק בין קווי הרשת האופקיים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "המרחק בין קווי הרשת האנכיים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "זווית בציר ה־x"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "הזווית בציר ה־z"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת ה_ראשי:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "צבע קווי הרשת הראשי"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "הצבע של הקווים המרכיבים את הרשת כאשר הם מודגשים"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1916
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:250
msgid "Number of lines"
msgstr "מספר שורות"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1920
msgid "Change grid units"
msgstr "החלפת יחידות הרשת"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1921
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1922
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1927
msgid "Change grid dimensions"
msgstr "החלפת ממדי הרשת"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1923
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1924
msgid "Change grid color"
msgstr "החלפת צבע הרשת"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1925
msgid "Change grid number of lines"
msgstr "החלפת מספר שורות הרשת"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Block _width:"
msgstr "_רוחב מקטע:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "_ריווח בציר ה־X:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Block _height:"
msgstr "_גובה מקטע:"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "רי_ווח בציר ה־Y:"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:241
msgid "Delete gradient"
msgstr "מחיקת מדרג"

#: ../src/ui/dialog/document-resources.cpp:907
msgid "Mesh gradients"
msgstr "מדרגים שלובים"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:354
msgid "Color used to fill the image background"
msgstr "צבע שמשמש למילוי רקע התמונה"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:636
msgid "No items selected."
msgstr "לא נבחרו פריטים."

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:648
msgid "Can not save to a directory that is actually a file."
msgstr "Can not save to a directory that is actually a file."

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Directory \"%s\" doesn't exist. Create "
"it now?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">התיקייה „%s” לא קיימת. ליצור אותה כעת?"
"</span>"

#: ../src/ui/dialog/export-batch.cpp:802
msgid "Set Batch Export Options"
msgstr "בחירת אפשרויות ייצוא במרוכז"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:119
msgid "Color used to fill background"
msgstr "צבע שמשמש למלא את הרקע"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "בחירת שם קובץ ליצוא"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:189
#, c-format
msgid "Directory <b>%s</b> does not exist and can't be created.\n"
msgstr "Directory <b>%s</b> does not exist and can't be created.\n"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "האזור הנבחר ליצוא אינו תקני"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "עליך להזין שם קובץ"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:252
msgid "All Effects"
msgstr "כל האפקטים"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:252
msgid "All Filters"
msgstr "כל המסננים"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:280
msgctxt "apply-filter"
msgid "_Apply"
msgstr "ה_חלה"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:284
msgid "Select extension to run:"
msgstr "נא לבחור הרחבה להרצה:"

#: ../src/ui/dialog/extensions-gallery.cpp:285
msgid "Select filter to apply:"
msgstr "נא לבחור מסנן להחלה:"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "הפעלת תצוגה מקדימה"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "כל קובצי אינקסקייפ"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "כל הווקטורים"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "כל מפות הסיביות"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "הוספת סיומת לקובץ אוטומטית"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "ניחוש לפי סיומת הקובץ"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "כל הקבצים הניתנים להפעלה"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "צבע _קו המתאר"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "סגנון ק_ו המתאר"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:523
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"מטריצה זו קובעת שינוי קווי במרחב צבע. כל שורה משפיעה על מרכיב צבע אחד. כל "
"עמודה מתארת כמה מאותו מרכיב צבע מהקלט מועבר לפלט. העמודה האחרונה אינה מסתמכת "
"על צבעי הקלט, ולכן יכולה לשמש לצורך שינוי ערך מרכיב קבוע."

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:173
msgid "Choose image file"
msgstr "בחירת קובץ תמונה"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "אפקט מסנן SVG זה אינו דורש משתנים כלשהם."

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:761
msgid "Amplitude"
msgstr "משרעת"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "מעריך"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "מקור האור:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "כיוון זווית מקור האור במשטח XY, במעלות"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "כיוון זווית מקור האור במשטח YZ, במעלות"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "נקודת הציון ב־Z"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "ערך המעריך השולט במיקוד מקור האור"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"זוהי הזווית בין ציר נקודת האור (לדוגמה הזווית שבין מקור האור והנקודה שאליה "
"הוא מצביע) וחרוט נקודת האור. האור לא מוקרן מחוץ לחרוט."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "מקור אור חדש"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "שינוי שם המסנן"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "החלת מסנן"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "שכפול מסנן"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "מ_סנן"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "הסרת סינון קדמוני"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "הסרת  מיזוג המפרקים"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "סידור מחדש סינון קדמוני"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "הוספת אפקט:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944
msgid "Automatic Region"
msgstr "אזור אוטומטי"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "נקודת הציון ב־X של הפינות השמאליות של אזור אפקטי המסנן"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "נקודת הציון ב־Y של הפינות השמאליות של אזור אפקטי המסנן"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "רוחב אזור אפקטי המסנן"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "גובה אזור אפקטי המסנן"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"ציון סוג פעולת המטריצה. מילת המפתח 'מטריצה' מציינת שמטריצה שלמה בת 5x4 ערכים "
"תסופק. מילות המפתח האחרות מייצגות את מקשי הקיצור לנוחות המאפשרים ביצוע "
"פעולות צבע נפוצות מבלי לציין מטריצה שלמה."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "ערך/כים:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for red color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959
msgctxt "color"
msgid "R:"
msgstr "אד:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for green color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2961
msgctxt "color"
msgid "G:"
msgstr "יר:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for blue color channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2963
msgctxt "color"
msgid "B:"
msgstr "כח:"

#. TRANSLATORS: Abbreviation for alpha channel in RGBA
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2965
msgctxt "color"
msgid "A:"
msgstr "שק:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "מפעיל:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"במידה שנבחרה פעולה חשבונית, כל פיקסל בתוצאה יחושב באמצעות הנוסחה k1*i1*i2 + "
"k2*i1 + k3*i2 + k4 בעוד i1 ו־i2 הנם ערכי הפיקסלים של הפלטים הראשון והשני "
"בהתאמה."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "רוחב מטריצת השזירה"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "גובה מטריצת השזירה"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:85
msgid "Target:"
msgstr "יעד:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"נקודת הציון ב־X של נקודת היעד במטריצת השזירה. השזירה מופעלת על הפיקסלים "
"הסובבים סביב נקודה זו."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"נקודת הציון ב־Y של נקודת היעד במטריצת השזירה. השזירה מופעלת על הפיקסלים "
"הסובבים סביב נקודה זו."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "גרעין:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"מטריצה זו מתארת את פעולת השזירה שמופעלת על תמונת הקלט על מנת לחשב את צבעי "
"הפיקסלים לפלט. סידורים שונים של נתונים במטריצה זו יוצרים מגוון של אפקטים "
"חזותיים. מטריצת זהות עלולה להוביל לאפקט טשטוש בתנועה (מקביל למטריצה "
"האלכסונית) בעוד שמטריצה המלאה במספרים קבועים שאינם 0 תוביל לאפקט טשטוש נפוץ."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "מחלק:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"לאחר החלת מטריצת הליבה לתמונת הקלט כדי להניב מספר, המספר הזה מחולק במחלק כדי "
"להניב את ערך צבע היעד הסופי. המחלק שהוא סכום כל ערכי המטריצה נוטה להיות בעל "
"אפקט השוואה על עצמת הצבע הכללית של התוצאה."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "נטייה:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"ערך זה נוסף לכל מרכיב. פעולה זו שימושית להגדרת ערכים קבועים כתגובת אפס של "
"המסנן."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "מצב הקצוות:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"ציון כיצד יש למתוח את תמונת הפלט כנדרש עם ערכי צבע כך שניתן יהיה להחיל "
"פעולות מטריצה כאשר הליבה ממוקמת ליד קצה תמונת הפלט."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "שמירה על השקיפות"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "במידה שהוגדר, ערוץ השקיפות לא ישתנה על ידי מסנן קדמוני זה."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "הפצת הצבע:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "הגדרת צבע מקור האור"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "שינוי גודל פני השטח:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "ערך זה מדגיש את גבהי מפת התבליט המוגדרת על ידי ערוץ השקיפות"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "קבוע:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "קבוע זה משפיע על מודל התאורה של פונג."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "פעולה זו מגדירה את עצמת אפקט שינוי המיקום."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "שינוי מקום ב־X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "מרכיב הצבע השולט על שינוי המיקום בכיוון ה־X"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "שינוי מיקום ב־Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "מרכיב הצבע השולט על שינוי המיקום בכיוון ה־Y"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "כל אזור המסנן יתמלא בצבע זה."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "סטיית התקן עבור פעולת הטשטוש."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "מקור התמונה:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "שינוי ב־X:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "זהו המרחק המרבי אליו תועבר התמונה לימין"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "שינוי ב־Y:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "זהו המרחק המרבי אליו תועבר התמונה כלפי מטה"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "צבע ההשתקפות:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "מעריך:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "מעריך ביטוי ההשתקפות, גדול יותר זה \"נוצץ\" יותר."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "ציון האם המסנן הקדמוני אמור לבצע פונקציית רעש או פונקציית ערבול."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3049
msgid "Detail:"
msgstr "פרט:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "Seed:"
msgstr "זריעה:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "המספר ההתחלתי עבור יצרן המספרים הפסודו־אקראיים."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "הוספת מסנן קדמוני"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "שכפול מסנן קדמוני"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "הגדרת תכונות המסנן הקדמוני"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3212
msgid "Add effect from the search bar"
msgstr "הוספת אפקט מסרגל החיפוש"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3215
msgid "Select a filter"
msgstr "בחירת מסנן"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3218
msgid "No filters in the document"
msgstr "אין מסננים במסמך"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:59
msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)"
msgstr "חיפוש פריטים לפי התוכן או המאפיינים שלהם (התאמה מדויקת או חלקית)"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
msgid "Replace match with this value"
msgstr "החלפת ההתאמה עם הערך הזה"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
msgid "Current _layer"
msgstr "השכבה ה_נוכחית"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:68
msgid "Search in"
msgstr "חיפוש תחת"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "_תלוי רישיות"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
msgid "E_xact match"
msgstr "תוצאה מ_דויקת"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "הכללת מו_סתרים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
msgid "Include loc_ked"
msgstr "כולל _נועלים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78
msgid "_ID"
msgstr "מ_זהה"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
msgid "F_ont"
msgstr "_גופן"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
msgid "_Desc"
msgstr "_תיאור"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88 src/_dialogs.ui:267 src/_dialogs.ui:298
msgid "Rectangles"
msgstr "מרובעים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "ספירלות"

#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:97
msgctxt "Find dialog"
msgid "Clones"
msgstr "כפילים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101
msgid "Object types"
msgstr "סוגי פריטים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:152
msgid "Search in all layers"
msgstr "חיפוש בכל השכבות"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "הגבלת החיפוש לשכבה הנוכחית"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "הגבלת החיפוש לבחירה הנוכחית"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:158
msgid "Search in text objects"
msgstr "חיפוש בפריטי טקסט"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "הכללת פריטים מוסתרים בחיפוש"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "הכללת פריטים נעולים בחיפוש"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:183
msgid "Search style"
msgstr "חיפוש סגנון"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:189
msgid "Search description"
msgstr "חיפוש תיאור"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:192
msgid "Search title"
msgstr "חיפוש כותרת"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:195
msgid "Search all object types"
msgstr "חיפוש בין כל סוגי הפריטים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "חיפוש מרובעים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "חיפוש אליפסות, קשתות ומעגלים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "חיפוש כוכבים ומצולעים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "חיפוש ספירלות"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "חיפוש נתיבים, קווים, קווים שבור"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "חיפוש פריטי טקסט"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "חיפוש קבוצות"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "חיפוש כפילים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "חיפוש תמונות"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "חיפוש פריטי היסט"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:961
msgid "Nothing to replace"
msgstr "אין מה להחליף"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "פריט <b>%d</b> נמצא (מתוך <b>%d</b>), %s התאמות."
msgstr[1] "נמצאו <b>%d</b> פריטים (מתוך <b>%d</b>), %s התאמות."
msgstr[2] "‫נמצאו <b>%d</b> פריטים (מתוך <b>%d</b>), %s התאמות."
msgstr[3] "‫נמצאו <b>%d</b> פריטים (מתוך <b>%d</b>), %s התאמות."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "מדויק"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1030
msgid "Nothing found"
msgstr "לא נמצא כלום"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "לא נמצאו פריטים"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1056
msgid "Select an object type"
msgstr "נא לבחור סוג פריט"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1074
msgid "Select a property"
msgstr "בחירת מאפיין"

#: ../src/ui/dialog/font-collections-manager.cpp:54
#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:101 ../share/ui/toolbar-text.ui:74
msgid "Font Collections"
msgstr "גופנים"

#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:49
msgid "Font substitution"
msgstr "החלפת גופנים"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:117
msgid "ACB file header not recognized."
msgstr "ACB file header not recognized."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:243
msgid "Palette color space unexpected."
msgstr "Palette color space unexpected."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:261
msgid "ASE file header not recognized."
msgstr "ASE file header not recognized."

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:341
msgid "ASE color mode not recognized:"
msgstr "ASE color mode not recognized:"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:370
msgid "First line is wrong"
msgstr "First line is wrong"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:428
msgid "Error loading palette %1: %2"
msgstr "Error loading palette %1: %2"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:496
msgid "Adobe Color Book"
msgstr "Adobe Color Book"

#: ../src/ui/dialog/global-palettes.cpp:497
msgid "Adobe Swatch Exchange"
msgstr "Adobe Swatch Exchange"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "נפוץ"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49 pcbnew/zones.h:61
msgid "inherited"
msgstr "בירושה"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "לא מוקצה"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "כתב: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "טווח: "

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "הוספת טקסט"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "סידור ברשת"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "גובה _שווה"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr "אם לא הוגדר, לכל שורה יינתן הגובה של הפריט הגבוה ביותר מתוכה"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "_רוחב שווה"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr "אם לא הוגדר, לכל עמודה יינתן הרוחב של הפריט הרחב ביותר מתוכה"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:561
msgid "<b>Alignment:</b>"
msgstr "<b>יישור:</b>"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "התאמה ל_תיבת הבחירה"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "ה_גדרת ריווח:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:39
msgid "Lo_cked"
msgstr "_נעול"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "שינוי י_חסי"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:41
msgctxt "Guides"
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
msgctxt "Guides"
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62
msgid "_Label:"
msgstr "_תווית:"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
msgid "Optionally give this guideline a name"
msgstr "אפשר לתת לקו המנחה הזה שם"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48
msgid "Lock the movement of guides"
msgstr "נעילת התנועה של הקווים המנחים"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "הזזה ו/או הטיה של הקו המנחה ביחס להגדרותיו הנוכחיות"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "הגדרת מאפייני הקו המנחה"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:165
msgid "Duplicate guide"
msgstr "שכפול קו מנחה"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "קו־מנחה"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:335
#, c-format
msgid "Guideline ID: %s"
msgstr "מזהה הקו המנחה: %s"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:341
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr "נוכחי: %s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "מוגדל:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "גודל מקורי:"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:202
msgctxt "Icon preview window"
msgid "Sele_ction"
msgstr "_בחירה"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "בחירה בלבד או המסמך כולו"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "הצגת סמן בחירה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "האם על הפריטים הנבחרים להציג סמן בחירה (כמו בכלי הבחירה)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "מתן האפשרות לעריכת מדרג"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "האם הפריטים שנבחרו יציגו פקדים לעריכת המדרג"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
msgid "Change layer on selection"
msgstr "החלפת שכבה עם בחירה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
msgid "Whether selecting objects in another layer changes the active layer"
msgstr "האם בחירת פריטים בשכבה אחרת משנה את השכבה הפעילה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
msgid "Change page on selection"
msgstr "החלפת עמוד עם בחירה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
msgid "Whether selecting objects on another page changes the current page"
msgstr "האם בחירת פריטים בעמוד אחר משנה את העמוד הנוכחי"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "המרה לקווים מנחים עושה שימוש בקצוות במקום בתיבה התוחמת"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"המרת פריט לקווים מנחים מציבה את אלה לאורך קצוותיו האמתיים של הפריט (מחקה את "
"צורת הפריט), לא לאורך התיבה התוחמת"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "פי כמה מרוחב קו המתאר הנוכחי"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "גודל הנקודות שנוצרות עם Ctrl+לחיצה (ביחס לרוחב קו המתאר הנוכחי)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "<b>לא נבחרו פריטים</b> מהם יש להעתיק סגנון."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "<b>נבחר יותר מפריט אחד.</b>  לא ניתן להעתיק סגנון ממספר פריטים."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "סגנון של פריטים חדשים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "הסגנון האחרון שהיה בשימוש"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "החלת הסגנון שהגדרת לאחרונה לפריט"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "סגנון ייחודי לכלי זה:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"כל כלי יכול לאחסן את סגנונו הייחודי להחלה על הפריטים החדשים שנוצרים. ניתן "
"להשתמש בכפתור להלן כדי להגדיר אותו."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "העתקה מהבחירה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "סגנון כלי זה עבור פריטים חדשים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "שמירת הסגנון של הפריט (הראשון) שנבחר בתור סגנון כלי זה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת חזותית"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "תיבה תוחמת זו מכילה את עובי קו המתאר, סמנים, מסנן שוליים וכו׳."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "תיבה תוחמת גאומטרית"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "תיבה תוחמת זו מכילה רק את הנתיב החשוף"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "השארת הפריטים לאחר ההמרה לקווים מנחים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "בעת המרת פריט לקווים מנחים לא למחוק את הפריט לאחר ההמרה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "התייחסות לקבוצות כאל פריטים בודדים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr ""
"התייחס לקבוצות כאל פריט יחיד במהלך המרה לקווים מנחים מאשר המרת כל צאצא בנפרד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "ממוצע כל הסקיצות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "בחירת נתיב חדש"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "אין לחבר את המחברים לפריטי טקסט"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "הצגת הפריטים עצמם בעת הזזה או שינוי צורה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "הצגת קווי חוץ התיבה בלבד של הפריטים כאשר הם מוזזים או בעת שינוי צורתם"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "ללא מחוון בחירה לכל פריט בפרד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "לכל פריט שסומן יוצג סמן יהלום בפינה השמאלית העליונה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "כל פריט שנבחר יציג את תיבתו התוחמת"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "מתאר הנתיב"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "צבע מתאר הנתיב"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "בחירת הצבע המשמש להצגת קו המתאר של הנתיב"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "הצגת קו מתאר תמיד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "הצגת קווי מתאר עבור כל הנתיבים, לא רק עבור נתיבים בלתי נראים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "עדכון קווי המתאר בעת גרירת מפרקים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"עדכון קו המתאר בעת גרירה או שינוי צורת המפרקים; אם אפשרות זו כבויה, המתאר "
"יעודכן רק בעת השלמת הגרירה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "עדכונים הנתיבים בעת גרירת המפרקים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"עדכון הנתיבים בעת גרירה או שינוי צורה של המפרקים; אם אפשרות זו כבוי, הנתיבים "
"יעודכנו רק בעת השלמת הגרירה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "הצגת כיוון הנתיב בקווי המתאר"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"הצגת מחוון חזותי לכיוון הנתיב הנבחר על ידי ציור חצים קטנים במרכזו של קל מקטע "
"מתאר"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "הצגת מתאר הנתיב הזמני"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "בעת מעבר מעל נתיב, קו המתאר יהבהב בקצרה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "הצגת המתאר הזמני של הנתיבים הנבחרים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "הצגת מתאר זמן כאשר נתיב נבחר לעריכה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid "_Flash time:"
msgstr "זמן ה_בהוב:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"הגדרה למשך כמה זמן קווי החוץ של הנתיב יהיו גלויים לאחר מעבר סמן העכבר "
"(במילישניות). יש להגדיר כ־0 כדי שקווי החוץ יוצגו עד לרגע שבו סמן העכבר עוזב "
"את הנתיב"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "העדפות עריכה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "הצגת ידיות שינוי צורה עבור מפרקים בודדים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "הצגת ידיות שינוי צורה אפילו כשנבחר מפרק בודד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "מחיקת המפרקים שומרת על הצורה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"הזז הידיות ליד המפרקים שנמחקו כדי להידמות לצורה המקורית; יש להחזיק Ctrl כדי "
"לקבל את ההתנהגות השנייה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Object paint style"
msgstr "סגנון צביעת הפריט"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "מצב סקיצה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"אם הופעל, תוצאת הסקיצה תהיה הממוצע הרגיל של כל הסקיצות שנעשו, במקום לעשות "
"ממוצע בין התוצאות הישנות עם הסקיצה החדשה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "אם הופעל, כל פריט חדש שנוצר ייבחר (ויבטל את הבחירה הקודמת)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "הצגת דוגמאות גופנים ברשימה הנגללת"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "הצגת דוגמאות לגופנים לצד שמות הגופנים ברשימה הנגללת שבסרגל הטקסט"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
msgid "Use Inkscape's fonts directory"
msgstr "להשתמש בתיקיית הגופנים של אינקסקייפ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "מניעת שיתוף של הגדרות מדרג"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"כאשר פעיל, הגדרות מדרג משותפות מסועפות אוטומטית בזמן שינוי; יש לבטל בחירה זו "
"כדי לאפשר שיתוף של הגדרות מדרג כך שעריכת אחד הפריטים עלולה להשפיע על פריטים "
"אחרים המשתמשים באותו המדרג"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "אם הופעל, נקודות חיבור המחברים לא יוצגו עבור פריטי טקסט"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "אלבנית (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "ערבית (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "ארמנית (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Assamese (as)"
msgstr "אסאמית (as)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "אזרית (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "בסקית (eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "בלרוסית (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "בולגרית (bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "בנגאלית (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)"
msgstr "בנגלית/בנגלדש (bn_BD)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bodo (brx)"
msgstr "בודו (brx)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "ברטון (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "קטלונית (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "קטלונית ולסיאנית (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "סינית/סין (zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "סינית/טייוואן (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "קרואטית (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "צ׳כית (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "דנית (da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dogri (doi)"
msgstr "דוגרי (doi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "הולנדית (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "דזונקה (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "גרמנית (de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "יוונית (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "אנגלית (en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "אנגלית/אוסטרליה (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "אנגלית/קנדה (en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "אנגלית/אנגליה (en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "אספרנטו (eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "אסטונית (et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "פרסית (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "פינית (fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "צרפתית (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "גליסית (gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Gujarati (gu)"
msgstr "גוג׳ראטית (gu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "עברית (he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hindi (hi)"
msgstr "הינדי (hi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "הונגרית (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "איסלנדית (is)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "אינדונזית (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "אירית (ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "איטלקית (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "יפנית (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kannada (kn)"
msgstr "קאנדה (kn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "ח׳מר (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "קינירואנדה (rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "קוריאנית (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "לטבית (lv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "ליטאית (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "מקדונית (mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "מונגולית (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "נפאלית (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "נורבגית בוקמול (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "נורבגית נינורשק (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "פנג׳בית (pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "פולנית (pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "פורטוגזית (pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "פורטוגזית/ברזיל (pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "רומנית (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "רוסית (ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Sanskrit (sa)"
msgstr "סנסקריט (sa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Santali (sat)"
msgstr "סנטלי (sat)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "סרבית (sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "סרבית בכתב לטיני (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "סלובקית (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "סלובנית (sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "ספרדית (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "ספרדית/מקסיקו (es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "שבדית (sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Tamil (ta)"
msgstr "טמילית (ta)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "תאילנדית (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "טורקית (tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "אוקראינית (uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Urdu (ur)"
msgstr "אורדו (ur)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "וייטנאמית (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "הגדרת השפה עבור התפריטים ומבנה המספור"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr ""
"מספר המסמכים המרבי שיופיעו ב‚נפתחו לאחרונה’ בתפריט ‚קובץ’, או פינוי הרשימה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"יש לכוונן את המחוון עד שאורך הסרגל על המסך שלך תואם לאורכו המקורי. מידע זה "
"משמש בעת תקריב של 1:1, 1:2 וכו׳, להצגת פריטים בגודליהם הממשיים"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "שימוש בערכת נושא כהה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1708
msgid "Reset font size to 100%"
msgstr "איפוס גודל הגופן ל־100%"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1712
msgid "Apply font size changes to the UI"
msgstr "החלת שינויים גודל גופן לממשק המשתמש"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1725
msgid "Adjust size of UI fonts"
msgstr "התאמת גודל גופני ממשק משתמש"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:20
msgid "Color theme:"
msgstr "ערכת צבעים:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "גודל סמלי תיבת הכלים:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "גודל סמלי סרגל הפקדים:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "שמירה ושחזור של ממדי החלון עבור כל מסמך"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "יש לשמור ולהשתמש בממדי החלון האחרון שנסגר"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "אין לשמור את ממדי החלון"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1975
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:140
msgid "Welcome dialog"
msgstr "חלונית קבלת פנים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "החלוניות מוסתרות בסרגל המשימות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "תקריב כשגודל החלון משתנה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Aggressive"
msgstr "תוקפני"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1991
msgctxt "Window size"
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "מתן האפשרות למנהל החלונות לקבוע את מיקומי כל החלונות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "יש לזכור ולהשתמש בממדי החלון הקודם (הממדים נשמרים בהגדרות המשתמש)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "שמירה ושחזור של ממדי החלון עבור כל מסמך (ממדי החלון ישמרו במסמך)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2020
msgid "Dialogs settings"
msgstr "הגדרות חלוניות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2023
msgid "Allow dialog docking"
msgstr "לאפשר עיגון חלוניות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2024
msgid "Disable dialog docking"
msgstr "השבתת עיגון חלוניות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2026
msgid "Dialog behavior"
msgstr "התנהגות חלוניות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "חלוניות מקבלות יחס של חלון רגיל"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "חלוניות נשארות מעל לחלונות המסמך"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "כמו המצב הרגיל אך עלול לעבוד טוב יותר עם כמה מנהלי חלונות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2034
msgid "Dialog on top"
msgstr "חלונית עליונה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2042
msgid "Labels behavior"
msgstr "התנהגות תוויות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2045
msgid "Save and restore dialogs' status"
msgstr "שמירה ושחזור של מצב חלוניות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2046
msgid ""
"Save and restore dialogs' status (the last open windows dialogs are saved "
"when it closes)"
msgstr ""
"שמירה ושחזור של מצב חלוניות (החלוניות שהיו פתוחות לפני הסגירה נשמרות עם "
"הסגירה("

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "האם חלוניות תוסתרנה בשורת המשימות של מנהל החלונות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2052
msgid "Text and Font dialog"
msgstr "חלונית טקסט וגופן"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054
msgid "List fonts and styles"
msgstr "הצגת גופנים וסגנונות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2054
msgid "List fonts and styles separately"
msgstr "הצגת גופנים וסגנונות בנפרד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2055
msgid "Show all font styles in a single list"
msgstr "הצגת כל סגנונות הגופנים ברשימה אחת"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2057
msgid "Font selector"
msgstr "בורר גופנים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"התקרבות או התרחקות כלפי הציור כאשר גודל החלון משתנה, כדי לשמור על אותו אזור "
"גלוי (זוהי בררת המחדל שניתן לשנות בכל חלון באמצעות הכפתור שמעל סרגל הגלילה "
"השמאלי)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "הגדרות רשת בררת מחדל"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "יחידות הרשת:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "ריווח בציר ה־X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "ריווח בציר ה־Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "הצבע המשמש לקווי הרשת הרגילים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "צבע קווי הרשת הראשי:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "הצבע של קווי הרשת הראשיים (מודגשים)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "קו רשת ראשי בכל:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "הצגת נקודות במקום קווים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "אם הוגדר, יש להציג נקודות בנקודות המפגש שעל הרשת במקום קווי רשת"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "אורך הבסיס של ציר ה־z"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "זווית X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "זווית Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185
msgid "Block width:"
msgstr "רוחב מקטע:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2185
msgid "Width of grid modules"
msgstr "רוחב הרווחים ברשת"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186
msgid "Block height:"
msgstr "גובה מקטע:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2186
msgid "Height of grid modules"
msgstr "גובה הרווחים ברשת"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2225
msgid "Show untranslated (English) names"
msgstr "הצגת שמות לא מתורגמים (באנגלית)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2226
msgid "Also show the English names of the command"
msgstr "להציג גם את השמות של הפקודות באנגלית"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "להשתמש בתיקייה הנוכחית ל„שמירה בשם…”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2285
msgid "Add default metadata to new documents"
msgstr "הוספת נתוני על כברירת מחדל למסמכים חדשים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2295
msgid "_Grab sensitivity:"
msgstr "_רגישות תפיסה:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"כמה קרוב על המסך צריך להיות ליד פריט כדי שניתן יהיה לאחוז בו עם העכבר "
"(בפיקסלים על המסך)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2298
msgid "_Click/drag threshold:"
msgstr "_סף לחיצה/גרירה:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr "גרירת עכבר מרבית (בפיקסלים על המסך) כך שתחשב כלחיצה ולא כגרירה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2301
msgid "Use pressure-sensitive tablet"
msgstr "להשתמש בלוח שרגיש ללחץ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"שימוש בתכונותיו של התקן טבלה או התקן אחר הרגיש ללחיצה. יש לבטל זאת רק אם "
"מופיעות בעיות עם התקן הטבלה (עדיין ניתן יהיה להשתמש בו בתור עכבר)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "החלפת כלי לפי ההתקנים הקיימים בהתקן הטבלה (עט, מחק, עכבר)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "שימוש בשמות הצבעים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"אם הוגדר, יש לכתוב את שם הצבע כפי שמקובל ב־CSS במידה שניתן (לדוגמה 'red' או "
"'magenta') במקום הערך המספרי"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "עיצוב XML"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Inline attributes"
msgstr "מאפיינים בשורה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "הוספת תכונות באותה השורה של תגית הרכיב"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid "_Indent, spaces:"
msgstr "ה_זחה, רווחים:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"מספר הרווחים לשימוש בעת הזחת הרכיבים המקוננים; יש להגדיר ל־0 כדי לבטל הזחה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "נתוני הנתיב"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2327
msgid "Path string format:"
msgstr "תבנית מחרוזת נתיב:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid "Force repeat commands"
msgstr "אילוץ חזרה על פעולות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"אילוץ חזרה על אותה פקודת הנתיב (לדוגמה: 'L 1,2 L 3,4' במקום 'L 1,2 3,4')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "_Numeric precision:"
msgstr "_דיוק ספרות:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "המספרים העיקריים של הערבים שנכתבים לקובץ ה־SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid "Minimum _exponent:"
msgstr "המ_עריך המזערי:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"המספר הקטן ביותר שנכתב ל־SVG הנו 10 בחזקת מעריך זה; כל מספר קטן יותר נכתב כ־0"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2343
msgid "Improper Attributes Actions"
msgstr "פעולות תכונות בלתי הולמות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2345
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2353
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2361
msgid "Print warnings"
msgstr "הצגת אזהרות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2346
msgid ""
"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files "
"located in inkscape_data_dir/attributes."
msgstr ""
"להציג אזהרות אם נמצאו תכונות שגויות או לא שימושיות. קובצי מסד הנתונים נמצאים "
"תחת inkscape_data_dir/attributes."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2347
msgid "Remove attributes"
msgstr "הסרת תכונות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2348
msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag"
msgstr "הסרת תכונות שגויות או לא שימושיות מתגיות element"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2355
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2363
msgid "Remove style properties"
msgstr "הסרת מאפייני סגנון"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2356
msgid "Delete inappropriate style properties"
msgstr "מחיקת מאפייני סגנון בלתי הולמים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2364
msgid "Delete redundant style properties"
msgstr "מחיקת מאפייני סגנון מיותרים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2366
msgid "Check Attributes and Style Properties on"
msgstr "בדיקת תכונות ומאפייני סגנון ב־"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2369
msgid ""
"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including "
"those internal to Inkscape which will slow down startup)"
msgstr ""
"בדיקת תכונות ומאפייני סגנון בקריאה בקובצי SVG (כולל הפנימיים של אינקסקייפ מה "
"שיאט את העלייה)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2371
msgid ""
"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down "
"Inkscape, mostly useful for debugging)"
msgstr ""
"בדיקת תכונות ומאפייני סגנון תוך עריכת קובצי SVG (עלולה להאט את אינקסקייפ, "
"שימושי בעיקר לאיתור תקלות)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2373
msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files"
msgstr "בדיקת תכונות ומאפייני סגנון בעת כתיבת קובצי SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "פלט SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2380
msgid "SVG 2"
msgstr "SVG 2"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2390
msgid "SVG 2 to SVG 1.1"
msgstr "SVG 2 ל־SVG 1.1"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2398
msgid "SVG export"
msgstr "ייצוא SVG"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "מדד־צבע יחסי"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "מדד־צבע מוחלט"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "התאמת התצוגה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"פרופיל ה־ICC המשמש לכיול פלט התצוגה.\n"
"תיקיות שנסרקו:%s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2417
msgid "User monitor profile:"
msgstr "פרופיל צג משתמש:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2422
msgid "Use profile from user"
msgstr "להשתמש בפרופיל מהמשתמש"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2424
msgid ""
"Use a user-specified ICC profile for monitor color correction. Warning: "
"System wide color correction should be disabled."
msgstr ""
"Use a user-specified ICC profile for monitor color correction. Warning: "
"System wide color correction should be disabled."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "תכלית עיבוד התצוגה:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "תכלית העיבוד לשימוש כיול פלט התצוגה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
msgid "Proofing"
msgstr "הגיה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "הדמיית הפלט על המסך"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "הדמיית הפלט להתקן היעד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "הדגשת הצבעים שהנם מחוץ למכלול הצבעים עבור התקן היעד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "צבע אזהרה לצבעים שמחוץ למכלול הצבעים:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "בחירת הצבע המשמש לאזהרה לצבעים שמחוץ למכלול הצבעים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "פרופיל ההתקן:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "פרופיל ה־ICC המשמש להדמיית פלט ההתקן"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "תכלית עיבוד ההתקן:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "תכלית העיבוד לשימוש כיול פלט התצוגה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455
msgid "Black point compensation"
msgstr "פיצוי על נקודות שחורות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "הפעלת פיצוי על נקודות שחורות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2499
msgid "Enable autosave"
msgstr "הפעלת שמירה אוטומטית"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"שמירת המסמך/כים הנוכחי/ים אוטומטית בהפרשי זמן קבועים, ובכך ימוזער האבדן "
"במקרה של קריסה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgctxt "Filesystem"
msgid "Autosave _directory:"
msgstr "תיקיית שמירה _אוטומטית:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2506
msgid ""
"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute "
"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows)."
msgstr ""
"התיקייה אליה ייכתבו השמירות האוטומטיות. זה אמור להיות נתיב מלא (מתחיל ב־/ "
"במערכות יוניקס או אות כונן כגון C:‎ ב־Windows)."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "_Interval (in minutes):"
msgstr "ה_פרש (בדקות):"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "הפרש (בדקות) לשמירת המסמך באופן אוטומטי"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr ""
"מספר הקבצים המרבי שישמרו אוטומטית; ניתן להשתמש בזה כדי להגביל את נפח האחסון "
"שינוצל"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"כמה חזקה תהיה פקודת ההפשטה כבררת מחדל. אם פקודה זו תופעל מספר פעמים מהר "
"וברציפות, היא תתנהג בצורה יותר ויותר תוקפנית; הפעלתה שוב לאחר הפוגה משחזרת "
"את סף בררת המחדל."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "בחירה בכול השכבות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "בחירה בתחומי השכבה הנוכחית בלבד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "בחירה בשכבה הנוכחית ובתת־השכבות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "התעלמות מפריטים ומשכבות נסתרים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "התעלמות מפריטים ושכבות נעולים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "ביטול הבחירה עם החלפת שכבה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"יש לבטל בחירה זו כדי לאפשר לשמור על בחירת הפריטים הנוכחיים גם כאשר השכבה "
"הנוכחית משתנה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr "הגדרת פקודות הבחירה במקלדת כך שיעבדו על פריטים מכל השכבות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr "הגדרת פקודות בחירת המקלדת כך שיעבדו על פריטים מהשכבה הנוכחית בלבד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"הגדרת פקודות בחירת המקלדת כך שיעבדו על פריטים בשכבה הנוכחית ובתת־השכבות שלה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"יש לבטל בחירה זו כדי לאפשר בחירת פריטים מוסתרים (או בעצמם או מהיותם חלק "
"משכבה מוסתרת)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"יש לבטל בחירה זו כדי לאפשר בחירת פריטים נעולים (או בעצמם או מהיותם חלק משכבה "
"נעולה)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "שינוי גודל קו המתאר"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "שינוי גודל הפינות המעוגלות במרובעים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "שינוי צורת המדרג"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "שינוי צורת התבניות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "משומר"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "בעת שינוי גודל של פריטים, יש לשנות את קו המתאר ביחס דומה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "בעת שינוי גודל של מרובעים, יש לשנות את רדיוס הפינות שלהם בהתאם"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "הזזת מדרגים (במילוי או בקו המתאר) ביחד עם הפריטים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "הזזת תבניות (במילוי או בקו המתאר) יחד עם הפריטים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Store transformation"
msgstr "אחסון שינוי הצורה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"במידת האפשר, יש להחיל את שינוי הצורה לפריט מבלי להוסיף מאפיין שינוי צורה "
"(transform=‎)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "תמיד יש לאחסן את שינוי הצורה כמאפיין שינוי צורה (transform=‎) על פריטים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "שינויי צורה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "חריץ גלגלת אחד בעכבר גולל במרחק זה בפיקסלים על המסך (אופקית עם Shift)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "Ctrl+חצים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "לחיצה על Ctrl+מקשי החצים גוללת במרחק זה (בפיקסלים על המסך)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr ""
"לחיצה והחזקת Ctrl+חץ תגביר את מהירות הגלילה באופן הדרגתי (0 כדי לבטל האצה)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "גלילה אוטומטית"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr ""
"באיזו מהירות יוסט משטח הציור אוטומטית בעת גרירה מעבר לגבולות משטח הציור (0 "
"לביטול הגלילה האוטומטית)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:21
msgid "_Threshold:"
msgstr "_סף:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"כמה רחוק (בפיקסלים על המסך) עליך להיות מקצה משטח הציור כדי להפעיל את ההסטה "
"האוטומטית; ערך חיובי הוא מחוץ למשטח הציור, ערך שלילי הוא בתוך משטח הציור"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "הפעלת מחוון ההצמדה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "לאחר ההצמדה, מופיע סמל בפינה שהוצמדה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "הצמדת המפרק הקרוב ביותר לסמן בלבד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "יש לנסות להצמיד רק את המפרק שנמצא ליד סמן העכבר בתחילה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "הצמדת סמן העכבר בעת גרירת קשר מקובע"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"בעת גרירת קשר לאורך קו מקובע, יש להצמיד למיקום של סמן העכבר במקום הצמדה על "
"ההיטל של הקשר על הקו המקובע"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"כאשר נמצאים מספר פתרונות להצמדה, אינקסקייפ יכולה להעדיף את שינוי הצורה הקרוב "
"ביותר (כאשר מוגדר ל־0) או להעדיף את המפרק שהיה קרוב עוד בהתחלה לסמן (כאשר "
"מוגדר ל־1)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"ההצמדה מושהית כל עוד העכבר זז, ואז יש להמתין עוד שבריר של שנייה. הפוגה "
"מזערית זו מצוינת כאן. בעת שההפוגה מוגדרת ל־0 או למספר קטן מאוד, ההצמדה תהיה "
"מידית."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2671
msgid "Restrict Snap Targets"
msgstr "Restrict Snap Targets"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2673
msgid "Always snap to grids"
msgstr "Always snap to grids"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2674
msgid ""
"When a grid is visible, and snapping to grids is active, other snap targets "
"will be ignored, unless explicitly allowed below."
msgstr ""
"When a grid is visible, and snapping to grids is active, other snap targets "
"will be ignored, unless explicitly allowed below."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2677
msgid ""
"When there are any guidelines in the current viewport, and snapping to "
"guides is active, other snap targets will be ignored, unless explicitly "
"allowed below."
msgstr ""
"When there are any guidelines in the current viewport, and snapping to "
"guides is active, other snap targets will be ignored, unless explicitly "
"allowed below."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2679
msgid "While Always Snapping to Grid/Guides"
msgstr "While Always Snapping to Grid/Guides"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2682
msgid ""
"Allow snapping to objects while 'Always snap to grids / guides' is active, "
"if an object is closer."
msgstr ""
"Allow snapping to objects while 'Always snap to grids / guides' is active, "
"if an object is closer."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2685
msgid ""
"Allow alignment snapping while 'Always snap to grids / guides' is active, if "
"an alignment snap target is closer."
msgstr ""
"Allow alignment snapping while 'Always snap to grids / guides' is active, if "
"an alignment snap target is closer."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "תצוגת זוויות דמוית מצפן"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"כאשר פעיל, זוויות מוצגות עם 0 כצפון, טווח של 0 עד 360, חיובי עם כיוון השעון; "
"אחרת עם 0 במזרח, טווח של ‎-180 עד 180, חיובי נגד כיוון השעון"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"סיבוב עם Ctrl לחוץ מצמיד בכל מספר זה של מעלות; כמו כן, לחיצה על [ או על ] "
"מטה לפי כמות זו"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr ""
"לחיצה על כלי התקריב, על מקשי ה „+/-” והתקרבות או התרחקות באמצעות לחצן אמצעי "
"יפעלו לפי מכפיל זה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2740
msgid "Arrow keys move object relative to screen"
msgstr "Arrow keys move object relative to screen"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2742
msgid ""
"When on, arrow keys move objects relative to screen. When the canvas is "
"rotated, the selection will then still be moved horizontally and vertically "
"relative to the screen, not to the rotated document."
msgstr ""
"When on, arrow keys move objects relative to screen. When the canvas is "
"rotated, the selection will then still be moved horizontally and vertically "
"relative to the screen, not to the rotated document."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "הזזה במקביל"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "השארה ללא תזוזה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "הזזה בהתאם לשינוי הצורה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "אינם מקושרים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "נמחקו"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "כפילים מועתקים באותו הווקטור כמו המקור שלהם"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "הכפילים שומרים על מיקומם בעת הזזת המקור"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"כל כפיל זז בהתאם לערך ה־transform=‎ שלו; לדוגמה, כפיל מוטה יזוז בכיוון אחר "
"מהמקור"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "כפילים יתומים יומרו לפריטים רגילים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "כפילים יתומים ימחקו לצד המקור שלהם"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "קישור הכפילים המשוכפלים מחדש"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"בעת שכפול בחירה המכילה גם את המקור וגם את הכפיל (יתכן גם בקבוצות), יש לקשר "
"מחדש את הכפילים המשוכפלים למקור המשוכפל במקום למקור הישן"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "כפילים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "כאשר מחילים, יעשה שימוש בפריט העליון שנבחר כנתיב חיתוך/מסכה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr ""
"יש לבטל בחירה זו כדי להשתמש בפריט התחתון ביותר שנבחר בתור נתיב החיתוך או "
"המסכה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "הסרת פריט נתיב חיתוך/מסכה לאחר ההחלה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "לאחר ההחלה, יש להסיר את הפריט המשמש כנתיב חיתוך או מסכה מהציור"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "בטרם ההחלה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "אין לקבץ פריטים חתוכים/ממוסכים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "קיבוץ כל הפריטים החתוכים/הממוסכים בקבוצה אחת"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "החלת נתיב חיתוך/מסכה על כל פריט"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "החלת נתיב חיתוך/מסכה על קבוצות המכילות פריט יחיד"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2811
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "החלת נתיב חיתוך/מסכה על קבוצה המכילה את כל הפריטים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "After releasing"
msgstr "לאחר השחרור"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "פירוק הקבוצות שנוצרו אוטומטית"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "פירוק הקבוצות שנוצרו בעת הגדרת חיתוך/מסכה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "נתיבי חיתוך ומסכות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2848
msgid "Document cleanup"
msgstr "ניקוי המסמך"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "איכות מעולה (הכי אטי)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "איכות טובה (אטי)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "איכות בינונית"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "איכות נמוכה (מהיר)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "איכות ירודה (הכי מהיר)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "טשטוש גאוסי איכותי להצגה"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr ""
"איכות מעולה, אך התצוגה עלולה להיות מאוד אטית בתקריבים קרובים מאוד (יצוא מפת "
"סיביות תמיד משתמש באיכות מעולה)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "איכות טובה, אך תצוגה אטית יותר"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "איכות בינונית, זמני תצוגה סבירים"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "איכות נמוכה (מספר חפצים), אך התצוגה מהירה יותר"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "איכות ירודה (חפצים מועטים), אך התצוגה היא המהירה ביותר"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "מסנני אפקטים איכותיים להצגה"

#: plugins/about/PageComponent.qml:248
msgid "Developer mode"
msgstr "מצב פיתוח"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "טעינה אוטומטית של התמונות המקושרות כאשר משתנה קובץ בכונן"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "הרזולוציה בה עושה שימוש הפקודה ליצירת עותק מפת סיביות"

msgid "Imported Images"
msgstr "תמונות מיובאות"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38
msgid "Change:"
msgstr "שינוי:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "התעלמות ממילים עם ספרות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "התעלמות ממילים המכילות מספרים, כגון „R2D2”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "התעלמות ממילים באותיות גדולות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr "התעלמות ממילים המורכבות מאותיות גדולות, כגון „IUPAC”"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3728
msgid "Shared default resources folder:"
msgstr "תיקיית משאבים משותפים כברירת מחדל:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "נתוני המערכת"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "איפוס ההעדפות"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3772
msgid "Open paint servers folder"
msgstr "פתיחת תיקיית שרתי ציור"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3774
msgid "User paint servers:"
msgstr "שרתי ציור של המשתמש:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3775
msgid "Location of the user’s paint servers"
msgstr "מקום שרתי הציור של המשתמש"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3806
msgid "Inkscape data:"
msgstr "נתוני אינקסקייפ:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3806
msgid "Location of Inkscape data"
msgstr "מקום הנתונים של אינקסקייפ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Inkscape extensions:"
msgstr "הרחבות אינקסקייפ:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3811
msgid "Location of the Inkscape extensions"
msgstr "מקום הרחבות אינקסקייפ"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:205
msgid "Icon theme:"
msgstr "ערכת סמלים:"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "שכבה בעלת שם שונה"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "מעל לנוכחית"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "כתת־שכבה של הנוכחית"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "מתחת לנוכחית"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "נטרול אפקט הנתיב"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "הפעלת אפקט הנתיב"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "מצבור"

#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:55
msgid "Slack"
msgstr "חופשי"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "לכידת הודעות בדוח"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
msgid "Ready."
msgstr "מוכן."

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "קישור:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "תפקיד יחסי:"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "הפעלה:"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:524
msgid "Add fillet/chamfer effect"
msgstr "Add fillet/chamfer effect"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:928
msgid "Nodes: "
msgstr "מפרקים: "

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:948
msgid "Change path"
msgstr "החלפת נתיב"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "_נעילה"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "_אינטראקטיביות"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "ערך המזהה (id=‎) יכול להכיל אותיות באנגלית, ספרות ואת התווים .-_"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "תווית חופשית עבור הפריט"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:211
msgid ""
"Set resolution for vector images (press Enter to see change in rendering "
"quality)"
msgstr ""
"Set resolution for vector images (press Enter to see change in rendering "
"quality)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "סימון כדי להפוך את הפריט לבלתי נראה"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "סימון כדי להפוך את הפריט לבלתי רגיש (לא ניתן לבחירה עם העכבר)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:277
msgid ""
"<small><i>Enter JavaScript code for interactive behavior in a browser.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Enter JavaScript code for interactive behavior in a browser.</i></"
"small>"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "מזהה שגוי! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "מזהה קיים! "

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "הגדרת מזהה פריט"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "הגדרת תווית לפריט"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "הגדרת כותרת לפריט"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "הגדרת תיאור הפריט"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "נעילת פריט"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "שחרור פריט"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "הסתרת הפריט"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "הצגת הפריט"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "שינוי האטימות"

#: ../src/ui/dialog/paint-servers.cpp:54
msgid "All paint servers"
msgstr "כל שרתי הציור"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:45
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "<b>Anchor point:</b>"
msgstr "<b>נקודת עוגן:</b>"

#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:65
msgctxt "Polar arrange tab"
msgid "<b>Arrange on:</b>"
msgstr "<b>סידור לפי:</b>"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "מסמך SVG"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "לא ניתן לפתוח PNG זמני לצורך הדפסת מפת סיביות"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "לא ניתן להגדיר מסמך"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "הגדרת CairoRenderContext נכשלה"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "ה_תעלמות רק הפעם"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "הצעות:"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "קבלת ההצעה הנבחרת"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "התעלמות ממילה זו רק הפעם"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "התעלמות ממילה זו בהפעלה זו"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "הוספת מילה זו למילון הנבחר"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "עצירת הבדיקה"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "התחלת הבדיקה"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>הסתיימה</b>, <b>%d</b> מילים נוספו למילון"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>הסתיימה</b>, לא נמצאו מונחים חשודים"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>בתהליכי בדיקה...</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "תיקון האיות"

#: ../src/ui/dialog/startup.cpp:395
msgid "Browse for other files..."
msgstr "עיון לאיתור קבצים אחרים…"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:544
msgid "Used in style attribute"
msgstr "משמש במאפיין סגנון"

#: ../src/ui/dialog/styledialog.cpp:720
msgid "Stylesheet value"
msgstr "ערך גיליון סגנון"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "הגדרת מאפיין גופן SVG"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "התאמת ערך הריווח"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:1
msgid "Family name:"
msgstr "שם משפחה:"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:846
msgid ""
"Name of the font as it appears in font selectors and css font-family "
"properties"
msgstr "שם הגופן כפי שהוא מופיע בבוררי הגופנים ובמאפייני font-family ב־css"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "הוספת גליף"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "בחירת <b>נתיב</b> להגדרות קימורי הגליף"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "לפריט הנבחר אין תיאור <b>נתיב</b>."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "לא נבחר שום גליף בחלונית ה־SVGFonts."

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "הגדרת קימורי הגליף"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "איפוס גליף חסר"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "עריכת שם הגליף"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "הגדרת היוניקוד של הגליף"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "הסרת הגופן"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "הסרת הגליף"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "הסרת צמד ריווח"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1306
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "החלפת מצב בידוד השכבה"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1389
msgid "Sort glyphs"
msgstr "מיון גליפים"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1390
msgid "Sort glyphs in Unicode order"
msgstr "מיון גליפים לפי הסדר ביוניקוד"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "הוספת צמד ריווח"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "הוספת צמד"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1555
msgid "Remove pair"
msgstr "הסרת צמד"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "הגדרת משפחת הגופן"

#. #-#-#-#-#  xfce4-terminal_1.2.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. parameter of --font
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653 terminal/main.c:161
msgid "font"
msgstr "גופן"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "הוספת גופן"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "_גליפים"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "_ריווח"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "הגדרת סגנון הטקסט"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "סידור הפריטים הנבחרים"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "העברה (יחסית) או מיקום (מוחלט) אופקיים"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "העברה (יחסית) או מיקום (מוחלט) אנכיים"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "גודל אופקי (מוחלט או באחוזים מהנוכחי)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "גודל אנכי (מוחלט או אחוזים מהנוכחי)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "זווית להטיה (חיובית = נגד כיוון השעון)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"זווית מתיחה אופקית (חיובית = נגד כיוון השעון) או הזזה מוחלטת או העברה באחוזים"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "רכיב א׳ במטריצת שינוי צורה"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "רכיב ב׳ במטריצת שינוי צורה"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "רכיב ג׳ במטריצת שינוי צורה"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "רכיב ד׳ במטריצת שינוי צורה"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "רכיב ה במטריצת שינוי צורה"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "רכיב ו׳ במטריצת שינוי צורה"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "הזזה י_חסית"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "שינוי הגודל באופן יח_סי"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "החלה על כל _פריט בנפרד"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "עריכת המ_טריצה הנוכחית"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"הוספת ההעברה היחסית המצוינת למיקום הנוכחי; אחרת המיקום המוחלט יערך ישירות"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "שמירת יחסי הגובה/רוחב של הפריטים שגודלם שונה"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"החלת שינוי הגודל/הטיה/מתיחה עבור כל פריט שנבחר בנפרד; אחרת צורת הבחירה תשתנה "
"כמכלול"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"עריכת מטריצת שינוי הצורה (transform=‎) הנוכחית אחרת יש להכפיל את ה־transform=‎ "
"במטריצה זו"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "ה_טייה"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "מטרי_צה"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "איפוס הערכים בלשונית הנוכחית לבררת המחדל"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "החלת שינוי הצורה לבחירה"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "עריכת מטריצת שינוי הצורה"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "יש לגרור על מנת לסדר את המפרקים מחדש"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "השמטת צבע מהמדרג"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "השמטת צבע"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "לא ניתן לנתח את נתוני ה־SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "השמטת SVG"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "השמטת מפת סיביות"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "שינוי ידית"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>הזזת</b> מילוי התבנית בתוך הפריט"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>שינוי את גודל</b> תבנית המילוי; עם <b>Ctrl</b> לשמירה על אחידות"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>הטיה</b> תבנית המילוי; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "גרירת מפרק או ידית בוטלה."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:615
msgid "No Category"
msgstr "ללא קטגוריה"

#: src/menus.cpp:261
msgid "Transformations"
msgstr "המרות"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr ""
"שינוי רדיוס ה<b>עיגול האופקי</b>; עם <b>Ctrl</b> כדי להפוך את הרדיוס האנכי "
"לזהה"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr ""
"שינוי רדיוס ה<b>עיגול האנכי</b>; עם <b>Ctrl</b> כדי להפוך את הרדיוס האופקי "
"לזהה"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr ""
"שינוי <b>הגובה והרוחב</b> של המרובע; עם <b>Ctrl</b> כדי לנעול את היחס או "
"למתוח בממד אחד בלבד"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"שינוי התיבה בכיוון X/Y; עם <b>Shift</b> לאורך ציר ה־Z; עם <b>Ctrl</b> כדי "
"לקבע את כיווני הקצוות או האלכסונים"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"שינוי גודל התיבה לאורך ציר ה־Z; עם <b>Shift</b> בכיוון X/Y; עם <b>Ctrl</b> "
"כדי לקבע את כיווני הקצוות או האלכסונים"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "הזזת התיבה בפרספקטיבה"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1350
msgid "Adjust marker orientation through rotation"
msgstr "אפשר להתאים את כיוון הסמן על ידי סיבובו"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "הגדרת <b>רוחב</b> האליפסה, עם <b>Ctrl</b> כדי ליצור עיגול"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "הגדרת <b>גובה</b> האליפסה, עם <b>Ctrl</b> כדי ליצור עיגול"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"הגדרת <b>רדיוס הקצוות</b> של הכוכב או המצולע; עם <b>Shift</b> כדי לעגל; עם  "
"<b>Alt</b> כדי לבחור באקראי"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"הגדרת <b>רדיוס הבסיס</b> של הכוכב; עם <b>Ctrl</b> כדי לשמור על קרני הכוכב "
"מעוגלות (ללא מתיחה); עם <b>Shift</b> כדי לעגל; עם <b>Alt</b> כדי לבחור באקראי"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"גלילה פנימה או החוצה <b>מבפנים</b>; עם<b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית; עם "
"<b>Alt</b> כדי לכנס/לרווח"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "הגדרת <b>מרחק ההיסט</b>"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "גרירה כדי לשנות את גודל <b>מסגרת הטקסט הצף</b>"

#: ../src/ui/shortcuts.cpp:921 ../src/ui/shortcuts.cpp:954
msgid "Inkscape shortcuts (*.xml)"
msgstr "קיצורי דרך של אינקסקייפ (‎*.xml)"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "גרירת עקומה"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "יישור מקטעים"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
msgstr "<b>Shift</b>: לחץ כדי להחליף את בחירת המקטע"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213
msgctxt "Path segment tip"
msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: יש ללחוץ כדי להוסיף מפרק"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314
msgid "Retract handles"
msgstr "משיכת הידיות"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "שינוי את סוג המפרק"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "הפיכת המקטעים לעיקולים"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "הוספת מפרקים"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "שכפול מפרקים"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "צירוף מפרקים"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "שבירת מפרקים"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "מחיקת מפרקים"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "הזזת מפרקים"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "הזזת מפרקים אופקית"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "הזזת מפרקים אנכית"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "הטיית מפרקים"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "שינוי יחס המפרקים באופן אחיד"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "שינוי יחס המפרקים"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "שינוי יחס המפרקים אופקית"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "שינוי יחס המפרקים אנכית"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "הטיית המפרקים אופקית"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "הטיית המפרקים אנכית"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "היפוך המפרקים אופקית"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "היפוך המפרקים אנכית"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "ידית מפרק חלק"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "ידית מפרק סימטרי"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "החלקה אוטומטית של ידית המפרק"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:614
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
msgstr "<b>Shift+Alt</b>: שימור אורך הידית והטיית שתי הידיות"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:618
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
msgstr "<b>Alt</b>: שימור אורך הידית בעת הגרירה"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:637
#, c-format
msgctxt "Path handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדת זווית ההטיה לתוספות של %g°, לחיצה למשיכה פנימה"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1589
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: גרירת ידית כלפי חוץ, לחיצה להיפוך מצב הבחירה"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1593
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
msgstr "<b>Shift</b>: לחיצה להיפוך מצב הבחירה"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1604
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הזזה לאורך הצירים, לחיצה לשינוי סוג המפרק"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1610
msgctxt "Path node tip"
msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
msgstr "<b>Ctrl</b>: מתיחת המקטע בין המפרקים"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1672
#, c-format
msgctxt "Path node tip"
msgid "Move node by %s, %s"
msgstr "הזזת מפרק ב־%s,‏ %s"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "מפרק סימטרי"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "החלקת המפרק אוטומטית"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "שינוי יחס המפרק"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "הטיית המפרק"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "מחיקת מפרק"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "החלפה בין סוגי המפרקים"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "גרירת ידית"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "משיכת ידית פנימה"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:198
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: שינוי גודל באופן אחיד סביב מרכז ההטיה"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:200
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
msgstr "<b>Ctrl:</b> שינוי גודל באופן אחיד"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: שינוי גודל באמצעות יחס של מספר שלם מסביב למרכז ההטיה"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:207
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: שינוי גודל ממרכז ההטיה"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
msgstr "<b>Alt</b>: שינוי גודל באמצעות יחס מספר שלם"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
msgstr "<b>ידית שינוי גודל</b>: גרירה לשינוי גודל הבחירה"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:218
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
msgstr "שינוי גודל ל־%.2f%%‏ x‏ %.2f%%"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:437
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
"increments"
msgstr ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: הטיה מסביב לפינה הנגדית והצמדת הזווית לתוספות של %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:440
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
msgstr "<b>Shift</b>: הטיה מסביב לפינה הנגדית"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:444
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדת הזווית לתוספות של %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:446
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
"center"
msgstr "<b>ידית גרירה</b>: גרירה כדי להטות את הבחירה מסביב למרכז ההטיה"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Rotate by %.2f°"
msgstr "הטיה ב־%.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:571
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
"increments"
msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: מתיחה מסביב למרכז ההטיה עם הצמדה לתוספות של %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:574
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
msgstr "<b>Shift</b>: מתיחה מסביב למרכז ההטיה"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:578
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדת זווית המתיחה לתוספות של %f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:581
msgctxt "Transform handle tip"
msgid ""
"<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
msgstr "<b>ידית מתיחה</b>: גרירה למתיחה (משיכה) של הבחירה ביחס לידית הנגדית"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew horizontally by %.2f°"
msgstr "מתיחה אופקית ב־%.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591
#, c-format
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "Skew vertically by %.2f°"
msgstr "מתיחה אנכית ב־%.2f°"

#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:642
msgctxt "Transform handle tip"
msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
msgstr "<b>מרכז ההטיה</b>: יש לגרור כדי לשנות את מקור השינויים לצורה"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "קשת: שינוי התחלה/סיום"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>חדש:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b>שינוי:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "תיבת תלת ממדית: שינוי פרספקטיבה (זווית של ציר אין סופי)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(חוט השערה)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(קו מתאר עבה)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(ניפוח קו מתאר מהיר)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(עיבוי קל)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(עובי רציף)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(הצרה קלה, בררת מחדל)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(הצרת קו מתאר מהירה)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(ללא התמדה)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(החלקה קלה, בררת מחדל)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(השתרכות מורגשת)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(התמדה מרבית)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(קצה שמאלי למעלה)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "(אופקי)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(קצה ימני למעלה)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(מאונך לקו המתאר, \"מברשת\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(כמעט מקובע, בררת מחדל)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(מקובע לפי זווית, \"עט\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(חודים קהים, בררת מחדל)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(בולט במקצת)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(מעוגל בקירוב)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(סיומת בולטת וארוכה)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(קו חלק)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(זעזוע קל)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(זעזוע מורגש)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(זעזוע מרבי)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(ללא נידנוד)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(סטייה קלה)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(גלים וסלסולים פרועים)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "אין ערכה"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "הגדרת סוג המחבר: מאונך"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "הגדרת סוג המחבר: קו שבור"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "שינוי ריווח המחברים"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "שינוי ריווח המחברים"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "סידור רשת המחברים"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"האם למלא בצבע אחיד מעבר לקצוות ידיות המדרג (spreadMethod=\"pad\"‎) או לחזור "
"על המדרג באותו הכיוון (spreadMethod=\"repeat\"‎) או לחזור על המדרג עם הפיכת "
"הכיוון בכל עותק (spreadMethod=\"reflect\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "הקצאת מדרג לפריט"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "שינוי היסט עצירת המדרג"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "אין עצירות במדרג"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:1053
msgid "Multiple stops"
msgstr "מספר עצירות"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:92 eeschema/sch_line.cpp:959
msgid "Line Type"
msgstr "סוג קו"

#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:92 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:260
msgid "Choose a line segment type"
msgstr "נא לבחור סוג מקטע קו"

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:241
msgid "Measures only selected."
msgstr "למדוד רק את מה שנבחר."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:243
msgid "Measure all."
msgstr "למדוד הכול."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:271
msgid "Compute all elements."
msgstr "חישוב כל הרכיבים."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:273
msgid "Compute max length."
msgstr "חישוב האורך המרבי."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:286
msgid "Show all crossings."
msgstr "הצגת כל החציות."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:288
msgid "Show visible crossings."
msgstr "הצגת החציות הגלויות."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:301
msgid "Use all layers in the measure."
msgstr "להשתמש בשכבות במדידה."

#: ../src/ui/toolbar/measure-toolbar.cpp:303
msgid "Use current layer in the measure."
msgstr "להשתמש בשכבה הנוכחית במדידה."

#: src/multitrack.c:4760
msgid "Close gaps"
msgstr "סגירת פערים"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(הרבה מפרקים, גס)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(מעט מפרקים, חלק)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "משולש פנים"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "משולש חוץ"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "מלוח הגזירים"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:397
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "צורת הנתיבים החדשים שנוצרים עם כלי זה"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "לא מעוגל"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "שינוי מרובע"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:329
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "שינוי צורה לפי סרגל הכלים"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "כעת <b>עובי קו המתאר משתנה</b> כאשר גודל הפריטים משתנה."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "כעת <b>עובי קו המתאר לא משתנה</b> כאשר גודל הפריטים משתנה."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr "כעת <b>פינות מעוגלות משתנות</b> כאשר גודל המרובעים משתנה."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr "כעת <b>פינות מעוגלות לא משתנות</b> כאשר גודל המרובעים משתנה."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>מדרגים משנים צורה</b> יחד עם הפריטים שאליהם הם שייכים כאשר אלה משנים "
"צורה (הזזה, גודל, הטיה או מתיחה)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>מדרגים</b> נשארים <b>קבועים</b> כאשר הפריטים שאליהם הם שייכים משנים "
"צורה (הזזה, גודל, הטיה או מתיחה)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>תבניות משנות צורה</b> יחד עם הפריטים שאליהם הן שייכות כאשר אלה משנים "
"צורה (הזזה, גודל, הטיה או מתיחה)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"כעת <b>תבניות </b> נשארות <b>קבועות</b> כאשר הפריטים שאליהם הן שייכות משנים "
"צורה (הזזה, גודל, הטיה או מתיחה)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "רק עיקול"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "הקפה אחת מלאה"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "הקצה צפוף בהרבה יותר"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "הקצה צפוף יותר"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "המרכז צפוף יותר"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "המרכז צפוף בהרבה יותר"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "התחלה מהמרכז"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "התחלה מאמצע הדרך"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "התחלה קרוב לקצה"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "שינוי ספירלה"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(תרסיס צר)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(תרסיס רחב)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(אכלוס נמוך)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(אכלוס גבוה)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(שינוי הטיה גבוה)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(שינוי גודל גבוה)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(פיזור מזערי)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(פיזור מרבי)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(ממוצע מרבי)"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "משולש/כוכב משולש"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "ריבוע/כוכב מרובע"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "מחומש/כוכב מחומש"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "משושה/כוכב משושה"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "כוכב קרן־צרה"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "כוכב מחומש"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "מגן דוד"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "כוכב משובע"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "כוכב מתומן"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "מצולע רגיל"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "מעוות"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "מעט מקומץ"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "לא מעוגל"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "מעוגל במקצת"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "מעוגל באופן ברור"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "מעוגל כיאה"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "מעוגל בשפע"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "מנופח"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "לא אקראי"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "מעט חריג"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "אקראי באופן ברור"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "אקראי בחוזקה"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "הפיכה למצולע"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "הפיכה לכוכב"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "כוכב: שינוי מספר הפינות"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "כוכב: שינוי יחס הקרניים"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "כוכב: החלפת עיגול"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "כוכב: שינוו האקראיות"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:275
#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:276
msgctxt "Text tool"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "בחירת משפחת הגופנים (Alt+X לגישה)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "הגופן לא נמצא במערכת"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "סגנון הגופן"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "טקסט: שינוי משפחת הגופן"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "טקסט: שינוי גודל הגופן"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "טקסט: שינוי סגנון הגופן"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "טקסט: שינוי טקסט עילי או תחתי"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "טקסט: שינוי היישור"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "טקסט: שינוי הכיווניות"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "טקסט: שינוי גובה השורה"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "טקסט: שינוי ריווח המילים"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "טקסט: שינוי ריווח האותיות"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "טקסט: שינוי ההפרשים בציר ה־x (ריווח)"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1532
msgid "Text: Change dy"
msgstr "טקסט: שינוי ההפרשים בציר ה־y"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "טקסט: שינוי ההטיה"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "סגנון של מרובעים חדשים"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "סגנון של אליפסות חדשות"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "סגנון של כוכבים חדשים"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "סגנון של תיבות תלת ממד חדשות"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "סגנון של ספירלות חדשות"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעפרון"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "סגנון של נתיבים חדשים הנוצרים בעט"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "סגנון של קווי מתאר קליגרפיים חדשים"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "צבע/אטימות המשמשים לוויסות הצבע"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "סגנון של פריטי דלי מילוי הצבע"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "לפיתוח"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(ויסות בצביטה)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(רוחב הוויסות)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(חוזק מזערי)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(חוזק מרבי)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(מחוספס, מופשט)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(מעודן, אך בעל מפרקים רבים)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: יצירת מעגל או אליפסה קבועי־פסיעה, הצמדת זווית קשת/קטע"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ציור מסביב לנקודת ההתחלה"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>אליפסה</b>: %s &#215; %s (מוגבלת ליחס %d:%d); ניתן ללחוץ על <b>Shift</b> "
"על מנת לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "יצירת אליפסה"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "שינוי פרספקטיבה (זווית קווי הפרספקטיבה)"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>תיבה תלת ממדית</b>; עם <b>Shift</b> כדי להרחיק לאורך ציר ה־Z"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "יצירת תיבה תלת ממדית"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>נבחר נתיב מנחה</b>; התחלת ציור לאורך קו המתאר בעזרת <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>בחירת נתיב מנחה</b> למעקב בעזרת <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "עוקב: <b>הקשר לנתיב המתאר אבד!</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>מעקב</b> אחר נתיב מתאר"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>ציור</b> קו מתאר קליגרפי"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "ציור קו מתאר קליגרפי"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "יצירת מחבר חדש"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "בוטלה גרירת נקודת הקצה של המחבר."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "ניתוב המחבר מחדש"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "יצירת מחבר"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "מחבר מסיים"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr "<b>מחבר הסיום</b>: לגרור לניתוב מחדש או לחבר לצורות חדשות"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "יש לבחור <b>לפחות בפריט אחד שאינו מחבר</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "אילוץ המחברים להימנע מהפריטים הנבחרים"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "אילוץ המחברים להתעלם מהפריטים הנבחרים"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "הגדרת הצבע שנבחר"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr " שקיפות %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr ", ממוצע עם רדיוס %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr " תחת סמן העכבר"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>שחרור הלחיצה בעכבר</b> כדי להגדיר צבע."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>ציור</b> קו מתאר למחק"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "ציור קו מתאר למחק"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "צבעים נראים"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:90
msgctxt "Flood autogap"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>התכנסות יתר</b>, התוצאה ריקה."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל מפרק <b>%d</b> ואוחד עם הבחירה."
msgstr[1] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים ואוחד עם הבחירה."
msgstr[2] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים ואוחד עם הבחירה."
msgstr[3] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים ואוחד עם הבחירה."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל מפרק <b>%d</b>."
msgstr[1] "אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים."
msgstr[2] "‫אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים."
msgstr[3] "‫אזור מלא, נוצר נתיב בעל <b>%d</b> מפרקים."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b>האזור אינו מתוחם</b>, לא ניתן למלא."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b>רק האזור הגלוי של השטח המתוחם מולא.</b> אם ברצונך למלא את כל האזור, יש "
"לחזור על הפעולה, להתרחק ולמלא שוב."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "מילוי את האזור המתוחם"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "הגדרת סגנון לפריט"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>ציור על גבי</b> אזורים כדי להוסיף למילוי, להחזיק <b>Alt</b> למילוי בנגיעה"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "הנתיב סגור."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "סוגר נתיב."

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "ציור נתיב"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "יצירת נקודה בודדת"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "יצירת נקודה בודדת"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " מתוך ידית אחיזה %d"
msgstr[1] " מתוך %d ידיות אחיזה"
msgstr[2] " מתוך %d ידיות אחיזה"
msgstr[3] " מתוך %d ידיות אחיזה"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] " על פריט שנבחר"
msgstr[1] " על %d פריטים שנבחרו"
msgstr[2] " ‫על %d פריטים שנבחרו"
msgstr[3] " על %d פריטים שנבחרו"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] "נבחרה ידית אחת ממזגת עצירה אחת (לגרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד)"
msgstr[1] "נבחרה ידית אחת ממזגת %d עצירות (לגרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד)"
msgstr[2] "‫נבחרה ידית אחת ממזגת %d עצירות (לגרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד)"
msgstr[3] "‫נבחרה ידית אחת ממזגת %d עצירות (לגרור עם <b>Shift</b> כדי להפריד)"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "נבחרה ידית מדרג <b>אחת</b> מתוך %d"
msgstr[1] "נבחרו <b>%d</b> ידיות מדרג מתוך %d"
msgstr[2] "נבחרו <b>%d</b> ידיות מדרג מתוך %d"
msgstr[3] "נבחרו <b>%d</b> ידיות מדרג מתוך %d"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] "<b>לא</b> נבחרו ידיות מדרג מתוך %d בפריט שנבחר"
msgstr[1] "<b>לא</b> נבחרו ידיות מדרג מתוך %d ב־%d הפריטים שנבחרו"
msgstr[2] "‫<b>לא</b> נבחרו ידיות מדרג מתוך %d ב־%d הפריטים שנבחרו"
msgstr[3] "<b>לא</b> נבחרו ידיות מדרג מתוך %d ב־%d הפריטים שנבחרו"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "פישוט המדרג"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "יצירת מדרג בררת המחדל"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "<b>ציור מסביב</b> לידיות כדי לבחור אותן"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדת זווית המדרג"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>Shift</b>: ציור מדרג מסביב לנקודת ההתחלה"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] "‫<b>מדרג</b> עבור פריט אחד; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
msgstr[1] "‫<b>מדרג</b> עבור %d פריטים ; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
msgstr[2] "‏‫<b>מדרג</b> עבור %d פריטים ; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"
msgstr[3] "‏‫<b>מדרג</b> עבור %d פריטים ; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד לזווית"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "בחירת <b>פריטים</b> שעבורם יווצר מדרג."

#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:152
msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
msgstr "בחר כלי בנייה מסרגל הכלים."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:338
msgid "Toggled mesh tensors."
msgstr "מותחני האזור השלוב הוחלפו."

#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:896
msgid "Create mesh"
msgstr "יצירת מדרג שלוב"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:635
msgctxt "Node tool tip"
msgid ""
"<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
"selection"
msgstr ""
"<b>Shift</b>: גרירה כדי להוסיף מפרקים לבחירה, לחיצה כדי לבחור או לשחרר את "
"בחירת הפריט"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:639
msgctxt "Node tool tip"
msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
msgstr "<b>Shift</b>: גרירה כדי להוסיף מפרקים לבחירה"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:695
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
msgstr "גרירה לבחירת מפרקים, לחיצה לעריכת פריט זה בלבד"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:698
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
msgstr "גרירה לבחירת מפרקים, לחיצה לשחרור הבחירה"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:703
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
msgstr "גרירה לבחירת פריטים לעריכה, לחיצה לעריכת פריט זה (עוד: Shift)"

#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:706
msgctxt "Node tool tip"
msgid "Drag to select objects to edit"
msgstr "גרירה לבחירת פריטים לעריכה"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "הציור בוטל"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "ההמשך בנתיב הנבחר"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "נוצר נתיב חדש"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "הוספה לנתיב הנבחר"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr "<b>לחיצה</b> או <b>לחיצה וגרירה</b> כדי לסגור ולסיים את הנתיב."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>לחיצה</b> או <b>לחיצה וגרירה</b> כדי להמשיך את הנתיב מנקודה זו."

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>ידית נטויה</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
"לזווית"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ידית העיקול, סימטרי</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; עם <b>Ctrl</b> כדי "
"להצמיד לזווית, עם <b>Shift</b> כדי להזיז ידית זו בלבד"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>ידית עיקול</b>: זווית %3.2f&#176;, אורך %s; עם <b>Ctrl</b> כדי להצמיד "
"לזווית, עם <b>Shift</b> כדי להזיז ידית זו בלבד"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "הציור הסתיים"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "יש <b>לשחרר</b> כאן כדי לסגור ולסיים את הנתיב."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "ציור נתיב ביד חופשית"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "יש <b>לגרור</b> כדי להמשיך את הנתיב מנקודה זו."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "הציור ביד חופשית מסתיים"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>מצב סקיצה</b>: החזקת <b>Alt</b> מפשרת בין הנתיבים המצויירים. שחרור "
"<b>Alt</b> לתוצאה סופית."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "סקיצה ביד חופשית מסתיימת"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: יצירת ריבוע או מרובע בעל יחס צלעות שווה, נעילת יחס קודקודים "
"מעגלי"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:226
msgid "<b>Alt</b>: use with Ctrl to make square"
msgstr "<b>Alt</b>: use with Ctrl to make square"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מקובע ליחס %d:%d); עם <b>Shift</b> כדי לצייר "
"מסביב לנקודת ההתחלה"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מקובע ליחס הזהב לפי 1.618 : 1); עם <b>Shift</b> "
"כדי לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>מרובע</b>: %s &#215; %s (מקובע ליחס הזהב לפי 1 : 1.618); עם <b>Shift</b> "
"כדי לצייר מסביב לנקודת ההתחלה"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "יצירת מרובע"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "ההזזה בוטלה."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "הבחירה בוטלה."

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "הפריט הנבחר אינו קבוצה. לא ניתן להיכנס."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:20
msgid "Preview how the document will look while the key is pressed."
msgstr "Preview how the document will look while the key is pressed."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:21
msgid "Quick Zoom"
msgstr "Quick Zoom"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:22
msgid "Quick Pan Canvas"
msgstr "Quick Pan Canvas"

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:22
msgid "Pan the canvas with the mouse while the key is pressed."
msgstr "Pan the canvas with the mouse while the key is pressed."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:24
msgid "Convert the last pen segment to a straight line."
msgstr "Convert the last pen segment to a straight line."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:25
msgid "Convert the last pen segment to a curved line."
msgstr "Convert the last pen segment to a curved line."

#: ../src/ui/tools/shortcuts.cpp:26
msgid "Convert the pen shape into guides."
msgstr "Convert the pen shape into guides."

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדת זווית"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>: נעילת הרדיוס הספירלי"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "יצירת ספירלה"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "נבחר פריט <b>%i</b>"
msgstr[1] "נבחרו <b>%i</b> פריטים"
msgstr[2] "‫נבחרו <b>%i</b> פריטי"
msgstr[3] "‫נבחרו <b>%i</b> פריטי"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "לא נבחר <b>שום דבר</b>"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection. Right-click + move to update single click item."
msgstr ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>copies</b> of the initial "
"selection. Right-click + move to update single click item."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection. Right-click + move to update single click item."
msgstr ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray <b>clones</b> of the initial "
"selection. Right-click + move to update single click item."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:212
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray into a <b>single path</b>. "
"Right-click + move to update single click item.."
msgstr ""
"%s. Drag, click or click and scroll to spray into a <b>single path</b>. "
"Right-click + move to update single click item.."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>לא נבחר כלום!</b> נא לבחור פריטים לריסוס."

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "ריסוס עם עותקים"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "ריסוס עם כפילים"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "ריסוס נתיב יחיד"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>: הצמדה לזווית; שמירה על הקרניים מעוגלות"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "יצירת כוכב"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "יצירת טקסט"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "תו שאינו ניתן להדפסה"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "הזנת תו יוניקוד"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "יוניקוד (<b>Enter</b> לסיום): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "יוניקוד (<b>Enter</b> לסיום): "

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>מסגרת טקסט צף</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr "<b>לחיצה</b> כדי לערוך את הטקסט, <b>גרירה</b> כדי לבחור חלק מהטקסט."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"<b>לחיצה</b> כדי לערוך את הטקסט הצף, <b>גרירה</b> כדי לבחור חלק מהטקסט."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "יש להזין טקסט; <b>Enter</b> להתחלת שורה חדשה."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "טקסט צף נוצר."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "יצירת טקסט צף"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr "המסגרת <b>קטנה מדי</b> עבור גודל הגופן הנוכחי. הטקסט הצף לא נוצר."

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "רווח ללא עצירה"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "הוספת רווח ללא עצירה"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "הפיכה למודגש"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "הפיכה לנטוי"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "שורה חדשה"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "הסטת הריווח לשמאל"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "הסטת הריווח לימין"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "ריווח למעלה"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "ריווח למטה"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "צמצום מרווח השורות"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "צמצום הרווח בין האותיות"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "הרחבת הרווח שבין השורות"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "הרחבת הרווח שבין האותיות"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "הדבקת טקסט"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s. גרירה כדי <b>להזיז</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s. גרירה או לחיצה כדי <b>להזיז פנימה</b>; עם Shift כדי <b>להזיז החוצה</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>להזיז אקראית</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי<b>להקטין</b>; עם Shift כדי <b>להגדיל</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s. גרירה או לחיצה כדי <b>להטות עם כיוון השעון</b>; עם Shift, <b>נגד כיוון "
"השעון</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>לשכפל</b>; עם Shift, <b>למחוק</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s. גרירה כדי <b>לדחוף נתיבים</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr ""
"%s. גרירה או לחיצה כדי <b>לצמצם נתיבים</b>; עם Shift כדי <b>להרחיב</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>למשוך נתיבים</b>; עם Shift כדי <b>לדחות</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>לחספס נתיבים</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>לצבוע פריטים</b> בצבע."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s. גרירה או לחיצה כדי <b>לשנות צבעים באקראי</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr ""
"%s. גרירה או לחיצה כדי <b>להגביר את הטשטוש</b>; עם Shift כדי <b>להפחית</b>."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "<b>לא נבחר כלום!</b> נא לבחור פריטים לוויסות."

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "ויסות בהזזה"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "ויסות בהזזה פנימה/החוצה"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1187
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "ויסות בהזזת ריצוד"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "ויסות במתיחה"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "ויסות בהטיה"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "ויסות במחיקה/שכפול"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "ויסות בדחיפת נתיב"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "ויסות בכיווץ/הגדלה"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "ויסות במשיכה/דחייה"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1208
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "ויסות בחספוס נתיב"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "ויסות בצביעת צבע"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "ויסות בריצוד צבע"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "ויסות בטשטוש"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "החלפת התצוגה המנוהלת על ידי צבע עבור חלון מסמך זה"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "יצירת קו מנחה"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "ערך ה־RGBA בבסיס הקסדצימלי של הצבע"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_אופ׳:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "הגדרת נקודת הנפילה של RGB כדי שתתאים לערך ה־icc-color()‎."

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "אלפא (אטימות)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "מע׳ צבע"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "מנוהל צבע"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "מחוץ לטווח הצבעים!"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "יותר מדי דיו!"

#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:651
msgid "_V:"
msgstr "א_נ׳:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "תבנית קו מרוסק"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "היסט התבנית"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Locked all guides"
msgstr "כל הקווים המנחים ננעלו"

#: ../src/ui/widget/desktop-widget.cpp:397
msgid "Unlocked all guides"
msgstr "כל הקווים המנחים שוחררו מהנעילה"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "שינוי כל המילוי"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "הגדרת צבע המילוי"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "הגדרת צבע קו המתאר"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "הסרת המילוי"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "הסרת קו המתאר"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "הגדרת מדרג על המילוי"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "הגדרת מדרג על קו המתאר"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:604
msgid "Set mesh on fill"
msgstr "הגדרת המדרג השלוב על המילוי"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:604
msgid "Set mesh on stroke"
msgstr "הגדרת המדרג השלוב על קו המתאר"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "הגדרת תבנית על מילוי"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "הגדרת תבנית על קו המתאר"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "ביטול הגדרת המילוי"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "ביטול הגדרת קו המתאר"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:28
msgctxt "BlendMode"
msgid "Darken"
msgstr "החשכה"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29
msgctxt "BlendMode"
msgid "Multiply"
msgstr "הכפלה"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:30
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color Burn"
msgstr "צריבת צבעים"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:32
msgctxt "BlendMode"
msgid "Lighten"
msgstr "הבהרה"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:33
msgctxt "BlendMode"
msgid "Screen"
msgstr "מסך"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:37
msgctxt "BlendMode"
msgid "Soft Light"
msgstr "אור רך"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:38
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hard Light"
msgstr "אור קשיח"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:40
msgctxt "BlendMode"
msgid "Difference"
msgstr "הבדל"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:41
msgctxt "BlendMode"
msgid "Exclusion"
msgstr "הפרדה"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:43
msgctxt "BlendMode"
msgid "Hue"
msgstr "גוון"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:44
msgctxt "BlendMode"
msgid "Saturation"
msgstr "רוויה"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:45
msgctxt "BlendMode"
msgid "Color"
msgstr "צבע"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:46
msgctxt "BlendMode"
msgid "Luminosity"
msgstr "הארה"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:60
msgid "Blur (%)"
msgstr "טשטוש (%)"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "אטימות (%)"

#: ../src/ui/widget/font-collection-selector.cpp:465
msgid "Are you sure want to delete the \"%1\" font collection?\n"
msgstr "למחוק את אוסף הגופנים „%1”?\n"

#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:851
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "All fonts"
msgstr "כל הגופנים"

#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:851
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "of"
msgstr "of"

#: ../src/ui/widget/font-list.cpp:851
msgctxt "N-of-fonts"
msgid "fonts"
msgstr "גופנים"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:151
msgid "Select all text with this text family"
msgstr "בחירת כל הטקסטים ממשפחת הטקסט הזאת"

#: ../src/ui/widget/font-selector-toolbar.cpp:154
msgid "Font not found on system: "
msgstr "הגופן לא נמצא במערכת:"

#: ../src/ui/widget/font-selector.cpp:51
msgctxt "Font selector"
msgid "Style"
msgstr "סגנון"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:158
msgctxt "Font feature"
msgid "Ligatures"
msgstr "ליגטורות"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:159
msgctxt "Font feature"
msgid "Common"
msgstr "נפוצות"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:160
msgctxt "Font feature"
msgid "Discretionary"
msgstr "לפי שיקול דעת"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:161
msgctxt "Font feature"
msgid "Historical"
msgstr "היסטורי"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:162
msgctxt "Font feature"
msgid "Contextual"
msgstr "הקשרי"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:164
msgctxt "Font feature"
msgid "Position"
msgstr "מיקום"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:165
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:170
msgctxt "Font feature"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:166
msgctxt "Font feature"
msgid "Subscript"
msgstr "כתב תחתי"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:167
msgctxt "Font feature"
msgid "Superscript"
msgstr "כתב עילי"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:169
msgctxt "Font feature"
msgid "Capitals"
msgstr "אותיות גדולות"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:171
msgctxt "Font feature"
msgid "Small"
msgstr "אותיות קטנות"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:172
msgctxt "Font feature"
msgid "All small"
msgstr "הכול בקטן"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:173
msgctxt "Font feature"
msgid "Petite"
msgstr "פצפון"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:174
msgctxt "Font feature"
msgid "All petite"
msgstr "הכול פצפון"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:175
msgctxt "Font feature"
msgid "Unicase"
msgstr "מעורב"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:178
msgctxt "Font feature"
msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:180
msgctxt "Font feature"
msgid "Old Style"
msgstr "סגנון ישן"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:181
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Style"
msgstr "סגנון בררת מחדל"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:182
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:201
msgctxt "Font feature"
msgid "Proportional"
msgstr "יחסי"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:183
msgctxt "Font feature"
msgid "Tabular"
msgstr "טבלאי"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:184
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Width"
msgstr "רוחב בררת מחדל"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:185
msgctxt "Font feature"
msgid "Diagonal"
msgstr "אלכסוני"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:186
msgctxt "Font feature"
msgid "Stacked"
msgstr "מוערם"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:187
msgctxt "Font feature"
msgid "Default Fractions"
msgstr "שברים כבררת מחדל"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:188
msgctxt "Font feature"
msgid "Ordinal"
msgstr "סודר"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:189
msgctxt "Font feature"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "אפס עם קו אלכסוני"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:191
msgctxt "Font feature"
msgid "East Asian"
msgstr "מזרח אסיאתי"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:192
#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:199
msgctxt "Font feature"
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:193
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS78"
msgstr "JIS78"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:194
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS83"
msgstr "JIS83"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:195
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS90"
msgstr "JIS90"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:196
msgctxt "Font feature"
msgid "JIS04"
msgstr "JIS04"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:197
msgctxt "Font feature"
msgid "Simplified"
msgstr "מפושט"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:198
msgctxt "Font feature"
msgid "Traditional"
msgstr "מסורתי"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:200
msgctxt "Font feature"
msgid "Full Width"
msgstr "רוחב מלא"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:204
msgctxt "Font feature"
msgid "Feature Settings"
msgstr "הגדרות תכונות"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:205
msgctxt "Font feature"
msgid "Selection has different Feature Settings!"
msgstr "לבחירה יש הגדרות תכונות שונות!"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:222
msgid "Common ligatures. On by default. OpenType tables: 'liga', 'clig'"
msgstr "ליגטורות נפוצות. פעילות כברירת מחדל. טבלאות OpenType:‏ ‚liga’,‏ ‚clig’"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:224
msgid "Discretionary ligatures. Off by default. OpenType table: 'dlig'"
msgstr "ליגטורות לפי שיקול דעת. כבויות כברירת מחדל. טבלאות OpenType:‏ ‚dlig’"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:226
msgid "Historical ligatures. Off by default. OpenType table: 'hlig'"
msgstr "ליגטורות היסטוריות. כבויות כברירת מחדל. טבלאות OpenType:‏ ‚hlig’"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:228
msgid "Contextual forms. On by default. OpenType table: 'calt'"
msgstr "צורות הקשריות. טבלת OpenType:‏ ‚calt’"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:283
msgid "Normal position."
msgstr "מיקום רגיל."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:284
msgid "Subscript. OpenType table: 'subs'"
msgstr "כתב תחתי. OpenType‏: ‚subs’"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:285
msgid "Superscript. OpenType table: 'sups'"
msgstr "כתב עילי. OpenType‏: ‚sups’"

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:313
msgid "Normal capitalization."
msgstr "הגדלת רישיות רגילה."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:359
msgid "Normal style."
msgstr "סגנון רגיל."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:362
msgid "Normal widths."
msgstr "רוחבים רגילים."

#: ../src/ui/widget/font-variants.cpp:365
msgid "Normal fractions."
msgstr "שברים רגילים."

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:52
msgid ""
"Alter stroke thicknesses (or other forms) without affecting the type’s "
"overall width"
msgstr ""
"Alter stroke thicknesses (or other forms) without affecting the type’s "
"overall width"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:55
msgid "Alter the opaque stroke forms of glyphs in the X dimension"
msgstr "Alter the opaque stroke forms of glyphs in the X dimension"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:58
msgid "Alter the opaque stroke forms of glyphs in the Y dimension"
msgstr "Alter the opaque stroke forms of glyphs in the Y dimension"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:62
msgid ""
"Alter the transparent spaces inside and around all glyphs along the X "
"dimension"
msgstr ""
"Alter the transparent spaces inside and around all glyphs along the X "
"dimension"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:63
msgid ""
"Alter the transparent spaces inside and around all glyphs along the Y "
"dimension"
msgstr ""
"Alter the transparent spaces inside and around all glyphs along the Y "
"dimension"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:66
msgid "Alter the height of Chinese glyphs"
msgstr "Alter the height of Chinese glyphs"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:68
msgid ""
"Vary the height of counters and other spaces between the baseline and x-"
"height"
msgstr ""
"Vary the height of counters and other spaces between the baseline and x-"
"height"

#. TRANSLATORS: “Parametric Uppercase Counter Height”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:70
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Uppercase height"
msgstr "Uppercase height"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:70
msgid "Vary the height of uppercase letterforms"
msgstr "Vary the height of uppercase letterforms"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:72
msgid "Vary the height of lowercase ascenders"
msgstr "Vary the height of lowercase ascenders"

#. TRANSLATORS: “Parametric Descender Depth”
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:74
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Descender depth"
msgstr "Descender depth"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:74
msgid "Vary the depth of lowercase descenders"
msgstr "Vary the depth of lowercase descenders"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:76
msgid "Vary the height of figures"
msgstr "Vary the height of figures"

#. TRANSLATORS: "Serif rise" - found in the wild (https://github.com/googlefonts/amstelvar)
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:78
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Serif rise"
msgstr "Serif rise"

#. TRANSLATORS: Flare - flaring of the stems
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:80
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Flare"
msgstr "Flare"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:80
msgid "Controls the flaring of the stems"
msgstr "Controls the flaring of the stems"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:83
msgid "Volume works in combination with flare to transform serifs"
msgstr "Volume works in combination with flare to transform serifs"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:85
msgid "Softness makes letterforms more soft and rounded"
msgstr "Softness makes letterforms more soft and rounded"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:87
msgid "Adjust the letterforms from a more serious style to a more casual style"
msgstr ""
"Adjust the letterforms from a more serious style to a more casual style"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:89
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Cursive"
msgstr "Cursive"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:89
msgid "Control the substitution of cursive forms"
msgstr "Control the substitution of cursive forms"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:91
msgid "Fill can turn transparent forms opaque"
msgstr "Fill can turn transparent forms opaque"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:93
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:93
msgid "Adjust the glyphs from a proportional width to a fixed width"
msgstr "Adjust the glyphs from a proportional width to a fixed width"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:95
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Wonky"
msgstr "Wonky"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:95
msgid "Binary switch used to control substitution of “wonky” forms"
msgstr "Binary switch used to control substitution of “wonky” forms"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:97
msgid "Selection of the base element glyphs are composed of"
msgstr "Selection of the base element glyphs are composed of"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:99
msgid "Controls how many elements are used per one grid unit"
msgstr "Controls how many elements are used per one grid unit"

#. TRANSLATORS: Slant controls the font file’s slant parameter for oblique styles.
#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:106
msgctxt "Variable font axis"
msgid "Slant"
msgstr "Slant"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:106
msgid "Controls the font file’s slant parameter for oblique styles"
msgstr "Controls the font file’s slant parameter for oblique styles"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:108
msgid "Turns on the font’s italic forms"
msgstr "Turns on the font’s italic forms"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:110
msgid "Controls the font file’s weight parameter"
msgstr "Controls the font file’s weight parameter"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:112
msgid "Controls the font file’s width parameter"
msgstr "Controls the font file’s width parameter"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:114
msgid "Controls the tabular width"
msgstr "Controls the tabular width"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:115
msgid "Controls the weight of an underline"
msgstr "Controls the weight of an underline"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:116
msgid "Controls the depth of a shadow"
msgstr "Controls the depth of a shadow"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:118
msgid "Controls the weight of a font’s outline"
msgstr "Controls the weight of a font’s outline"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:119
msgid "Controls the width of an engraving"
msgstr "Controls the width of an engraving"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:120
msgid "Controls the depth of an emboss"
msgstr "Controls the depth of an emboss"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:121
msgid "Controls the relative X advance - horizontal motion of the glyph"
msgstr "Controls the relative X advance - horizontal motion of the glyph"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:122
msgid "Controls the relative Y advance - vertical motion of the glyph"
msgstr "Controls the relative Y advance - vertical motion of the glyph"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:123
msgid "Controls the relative second value - as in one second of animation time"
msgstr ""
"Controls the relative second value - as in one second of animation time"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:124
msgid "Controls the rotation of the glyph in degrees"
msgstr "Controls the rotation of the glyph in degrees"

#: ../src/ui/widget/font-variations.cpp:126
msgid "Controls the glyph’s feature variation"
msgstr "Controls the glyph’s feature variation"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:146
msgid "Edit gradient"
msgstr "עריכת מדרג"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "החלפה"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:217
msgid "Rename gradient"
msgstr "שינוי שם מדרג"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "לא נבחר מסמך"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "אין מדרגים במסמך"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "לא נבחרו מדרגים"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "השכבה הנוכחית"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "החלפת מצב ההסתרה של השכבה הנוכחית"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "נעילה או שחרור של השכבה הנוכחית"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "נעילת השכבה"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "שחרור השכבה"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "הסתרת השכבה"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "הצגת השכבה"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:41
msgctxt "MetadataLicence"
msgid "Other"
msgstr "אחר"

#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:73
msgid "Document license updated"
msgstr "רישיון המסמך עודכן"

#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:191
msgid "Change isolation"
msgstr "החלפת בידוד"

#. TRANSLATORS: %1 is a paper size class, e.g. 'A' or 'B' – as in "A4".
#: ../src/ui/widget/page-properties.cpp:79
msgid "ISO %1"
msgstr "ISO %1"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "ללא צבע"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "צבע אחיד"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "מדרג קווי"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:170
msgid "Mesh gradient"
msgstr "מדרג שלוב"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "צבע שלא נקבע (יש להפוך אותו לבלתי מוגדר כדי שניתן יהיה לרשת אותו)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr "כל נתיב או תת־נתיב המצטלב בעצמו יוצר חורים במילוי (fill-rule: evenodd)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"המילוי הנו אחיד אלא אם כן תת־הנתיב הוא בכיוון ההפוך (fill-rule: nonzero)"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:583
msgid "<b>Flat color</b>"
msgstr "<b>צבע אחיד</b>"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:905
msgid "<b>Mesh fill</b>"
msgstr "<b>מילוי שלוב</b>"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:787
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "נא לבחור בעורך מפות סיביות"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:73
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"הזרעה מחדש של יצרן המספרים האקראים; פעולה זו תיצור רצף שונה של מספרים "
"אקראיים."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "אפשרויות מפת סיביות"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "רזולוציה מועדפת לעיבוד תמונה, בנקודות לאינטש."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"עיבוד התמונה באמצעות פעולות וקטוריות של Cairo. התמונה שתתקבל לרוב תהיה קטנה "
"בנפח הקובץ וניתן יהיה למתוח אותה באופן שרירותי אך כמה מאפקטי הסינון לא יהיו "
"נכונים."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"עיבוד הכול כמפת סיביות. התמונה המתקבלת לרוב תהיה קטנה יותר בנפח הקובץ ולא "
"ניתן יהיה למתוח אותה באופן שרירותי, אך כל הפריטים יעובדו בדיוק כפי שהם "
"מוצגים."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:73
msgid "No fill, middle-click for black fill"
msgstr "No fill, middle-click for black fill"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:74
msgid "No stroke, middle-click for black stroke"
msgstr "No stroke, middle-click for black stroke"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>לא הוגדר</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "מילויים שונים"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "קווי מתאר שונים"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:79
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:81 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:268
msgid "Pattern (fill)"
msgstr "תבנית (מילוי)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:80
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:82 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:268
msgid "Pattern (stroke)"
msgstr "תבנית (קו מתאר)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>ק</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:260
msgid "Linear gradient (fill)"
msgstr "מדרג קווי (מילוי)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:260
msgid "Linear gradient (stroke)"
msgstr "מדרג קווי (קו מתאר)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>מ</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:264
msgid "Radial gradient (fill)"
msgstr "מדרג עגול (מילוי)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:264
msgid "Radial gradient (stroke)"
msgstr "מדרג עגול (קו מתאר)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:87
msgid "Mesh gradient (fill)"
msgstr "מדרג שלוב (מילוי)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
msgid "Mesh gradient (stroke)"
msgstr "מדרג שלוב (קו מתאר)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
msgid "Flat color (fill)"
msgstr "צבע אחיד (מילוי)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
msgid "Flat color (stroke)"
msgstr "צבע אחיד (קו מתאר)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "א:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "הפיכת המילוי לאטום"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "החלת הצבע האחרון שהוגדר כמילוי"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "החלת הצבע האחרון שהוגדר כקו מתאר"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "החלת הצבע האחרון שנבחר כמילוי"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "החלת הצבע האחרון שנבחר כקו מתאר"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "היפוך המילוי"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "היפווך קו המתאר"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "מילוי לבן"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "קו מתאר לבן"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "מילוי שחור"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "קו מתאר שחור"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "הדבקת מילוי"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "הדבקת קו מתאר"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
#: ../src/core/undo/SizeUndoAction.cpp:118
msgid "Change stroke width"
msgstr "שינוי עובי קו המתאר"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "המילוי נקבע בממוצע לפי צבעי הפריטים הנבחרים"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "קו המתאר נקבע בממוצע לפי צבעי הפריטים הנבחרים"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
msgid ""
"<b>Opacity (%)</b>\n"
"Middle-click cycles through 0%, 50%, 100%"
msgstr ""
"<b>Opacity (%)</b>\n"
"Middle-click cycles through 0%, 50%, 100%"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
msgstr "עובי קו המתאר: %.5g%s%s"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr " (ממוצע)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194
msgid "Adjust saturation"
msgstr "כוונון הרוויה"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "כוונון התאורה"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "כוונון הגוון"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "התאמת עובי קו המתאר"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr "התאמת <b>עובי קו המתאר</b>: היה %.3g, כעת <b>%.3g</b> (שינוי %.3g)"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:222
msgctxt "Stroke width"
msgid "_Width:"
msgstr "_רוחב:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "ריסוק:"

#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:289
msgid "Markers:"
msgstr "סמנים:"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "סמני ההתחלה מצוירים על המפרק הראשון של נתיב או של צורה"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr "סמני אמצע מצויירים על כל מפרק של נתיב או צורה מלבד הראשון והאחרון"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "סמני הסוף מצוירים על מפרק האחרון של נתיב או צורה"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "תפר משופע"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "תפר מעוגל"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "תפר חד"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "קצה:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "קצה מעוגל"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "קצה מוארך"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "הגדרת סמנים"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "הגדרת סגנון קו המתאר"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "מדרג ק"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "מדרג מ"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:278
#, c-format
msgid "Fill: %06x/%.3g"
msgstr "מילוי: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:280
#, c-format
msgid "Stroke: %06x/%.3g"
msgstr "קו מתאר: %06x/%.3g"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:287
msgctxt "Fill and stroke"
msgid "No fill"
msgstr "ללא מילוי"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
#, c-format
msgid "Stroke width: %.5g%s"
msgstr "עובי קו המתאר: %.5g%s"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
#, c-format
msgid "Opacity: %2.1f %%"
msgstr "אטימות: %2.1f %%"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "שינוי צבע ההחלפה"

#: ../src/util/font-collections.h:35
msgid "Recently Used Fonts"
msgstr "גופנים שהיו בשימוש לאחרונה"

#: ../src/util/font-collections.h:36
msgid "Document Fonts"
msgstr "גופני מסמך"

#: ../src/util/font-tags.cpp:15
msgctxt "Font category"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"

#: ../src/util/font-tags.cpp:17
msgctxt "Font category"
msgid "Script"
msgstr "כתב"

#: ../src/util/font-tags.cpp:19
msgctxt "Font category"
msgid "Symbols"
msgstr "סמלים"

#: ../src/util/font-tags.cpp:20
msgctxt "Font category"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"

#: ../src/util/font-tags.cpp:21
msgctxt "Font category"
msgid "Variable"
msgstr "משתנה"

#: ../src/util/font-tags.cpp:22
msgctxt "Font category"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"

#: ../src/util/paper.cpp:35
msgid "Failed to create the page file."
msgstr "יצירת קובץ העמוד נכשלה."

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "פיצול נקודות ההעלמות"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "מיזוג נקודות ההעלמות"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "תיבה תלת־ממדית: הזזת נקודת ההעלמות"

#: ../src/widgets/paintdef.cpp:55
msgctxt "Paint"
msgid "None"
msgstr "None"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "הגדרת מאפיין"

#: ../share/ui/color-palette.glade:250 ../share/ui/pattern-edit.glade:96
msgid "Tile size:"
msgstr "גודל אריח:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:278
msgid "Border:"
msgstr "מסגרת:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:305 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:156
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:15
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:80
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:23 templates/export.twig:137
msgid "Rows:"
msgstr "שורות:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:333
msgid "Aspect:"
msgstr "היבט:"

#: ../share/ui/color-palette.glade:357
msgid "Use scrollbar"
msgstr "להשתמש בסרגל גלילה"

#: ../share/ui/color-palette.glade:369
msgid "Stretch to fill"
msgstr "מתיחה למילוי"

#: ../share/ui/color-palette.glade:382
msgid "Enlarge pinned colors"
msgstr "הגדלת צבעים נעוצים"

#: ../share/ui/color-palette.glade:395
msgid "Show color labels"
msgstr "הצגת תוויות צבע"

#: ../share/ui/command-palette-operation.glade:43
msgid "Click to Copy"
msgstr "לחיצה להעתקה"

#: ../share/ui/completion-box.glade:53
msgid "Add item"
msgstr "הוספת פריט"

#: ../share/ui/dialog-crash.glade:10
msgid "Inkscape has crashed and will now close."
msgstr "אינקסקייפ קרס והוא ייסגר כעת."

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:127
msgid "Edit label"
msgstr "עריכת תווית"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:163
msgid "Delete selected item from the document"
msgstr "מחיקת הפריט הנבחר מהמסמך"

#: ../share/ui/dialog-document-resources.glade:213
msgid "Remove unused definitions"
msgstr "הסרת הגדרות שאינן בשימוש"

#: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:21
msgid "Export Format Options"
msgstr "אפשרויות תצורת ייצוא"

#: ../share/ui/dialog-export-prefs.glade:54
msgid "View export format options"
msgstr "הצגת אפשרויות תבנית ייצוא"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:61
msgid "Export selected objects"
msgstr "ייצוא הפריטים הנבחרים"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:78
msgid "Export everything inside document"
msgstr "לייצא את הכול מהמסמך"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:95
msgid "Export cropped content inside the page"
msgstr "ייצוא התוכן החתוך בתוך העמוד"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:112
msgid "Export custom area by specifying coordinates"
msgstr "ייצוא האזור המיוצר על ידי ציון נקודות הציון"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:354
msgid ""
"Width\n"
"(px)"
msgstr ""
"רוחב\n"
"(פיקסלים)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:367
msgid ""
"Height\n"
"(px)"
msgstr ""
"גובה\n"
"(פיקסלים)"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:515 ../share/ui/dialog-export.glade:850
msgid "Export Selected Only"
msgstr "ייצוא הנבחרים בלבד"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:595
msgid "Select export format"
msgstr "בחירת תבנית ייצוא"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:701
msgid "Export a part of document"
msgstr "ייצוא חלק מהמסמך"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:702
msgid "Single File"
msgstr "קובץ בודד"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:787
msgid "Export selected objects to separate files"
msgstr "ייצוא הפריטים הנבחרים לקבצים נפרדים"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:798
msgid "Export layers as separate files"
msgstr "ייצוא שכבות כקבצים נפרדים"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:810
msgid "Export pages as separate files"
msgstr "ייצוא עמודים כקבצים נפרדים"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:914
msgid ""
"When exporting each of the images in the batch, generated filenames which "
"already exist will be overwritten without confirmation."
msgstr ""
"When exporting each of the images in the batch, generated filenames which "
"already exist will be overwritten without confirmation."

#: ../share/ui/dialog-export.glade:1101
msgid "Export to multiple files and file formats"
msgstr "ייצוא לכמה קבצים ומגוון סוגי קבצים"

#. This verb is used to execute an extension. If extension accepts input parameters, then ellipsis will be appended to this word -> _Run...
#: ../share/ui/dialog-extensions.glade:244
msgctxt "run-extension"
msgid "_Run"
msgstr "_Run"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:49
#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:290
msgid "Create a new filter"
msgstr "יצירת מסנן חדש"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:64
msgid "Duplicate current filter"
msgstr "שכפול המסנן הנוכחי"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:82
msgid "Delete current filter"
msgstr "מחיקת המסנן הנוכחי"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:108
msgid "Select objects that use this filter"
msgstr "בחירת פריטים שמשתמשים במסנן הזה"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:226
msgid "Apply filter to selection"
msgstr "החלת מסנן על הבחירה"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:410
msgid "Duplicate effect"
msgstr "שכפול אפקט"

#: ../share/ui/dialog-filter-editor.glade:491
msgid "Show all filter input sources"
msgstr "הצגת כל מקורות קלט המסנן"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:32
msgid "Search fonts present in the font list"
msgstr "חיפוש גופנים שקיימים ברשימת הגופנים"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:48
msgid "Reset the font list"
msgstr "איפוס רשימת הגופנים"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:120
msgid "Edit selected collection"
msgstr "עריכת המסנן הנבחר"

#: ../share/ui/dialog-font-collections.glade:134
msgid "Delete selected item"
msgstr "מחיקת הפריט הנבחר"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:26
msgid "Set Custom Defaults"
msgstr "הגדרת ברירות מחדל מותאמות אישית"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:31
msgid "Forget Custom Defaults"
msgstr "Forget Custom Defaults"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:36
msgid "Set Favorite"
msgstr "הגדרת מועדף"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:41
msgid "Unset Favorite"
msgstr "ביטול הגדרת מועדף"

#: ../share/ui/dialog-livepatheffect-item.glade:140
msgid "Show/hide this Live Path Effect"
msgstr "הצגת/הסתרת אפקט הנתיב החי הזה"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:70
msgid "Only show layers"
msgstr "להציג שכבות בלבד"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:79
msgid "Expand to display selection"
msgstr "הרחבה להצגת הבחירה"

#: ../share/ui/dialog-objects.glade:172
msgid "Layers and Objects dialog settings"
msgstr "הגדרות חלונית שכבות ופריטים"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:54
msgid "Apply the paint to the fill of objects"
msgstr "החלת הצבע כדי למלא את הפריטים"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:67
msgid "Apply the paint to the stroke of objects"
msgstr "החלת הצבע כדי לצביעת קווי המתאר של הפריטים"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:8
msgid "Save Document as Template"
msgstr "שמירת מסמך כתבנית"

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:63 lib/layouts/acmart.layout:432
msgid "Keywords: "
msgstr "מילות מפתח: "

#: ../share/ui/dialog-save-template.glade:118
msgid "Set as default template"
msgstr "הגדרה כתבנית בררת מחדל"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:55
msgid "Search colors by their name"
msgstr "חיפוש צבעים לפי השם שלהם"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:134
msgid "Edit swatch"
msgstr "Edit swatch"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:170
msgid "Show colors with names"
msgstr "הצגת צבעים עם שמות"

#: ../share/ui/dialog-swatches.glade:188
msgid "Show colors in a grid"
msgstr "הצגת צבעים ברשת"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:37 ../share/ui/toolbar-text.ui:81
msgid "Open Collections Editor"
msgstr "פתיחת עורך אוספים"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:41
msgid "Open the Font Collections Manager dialogue"
msgstr "פתיחת חלונית מנהל אוספי הגופנים"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:54
msgid "Reset filters and show all available fonts"
msgstr "איפוס המסננים והצגת כל הגופנים הזמינים"

#: ../share/ui/dialog-text-edit.glade:224
msgid "Set as _default"
msgstr "ה_גדרה כבררת מחדל"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "התעלמות מכתמים קטנים (נקודות) במפת הסיביות"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:179 ../share/ui/dialog-trace.glade:781
msgid "Smooth corners"
msgstr "פינות חלקות"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "החלקת קצוות חדים שנוצרו במעקב"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "ניסיון לייעל את הנתיבים על ידי צירוף מקטעי עקומות בזייה"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:266
msgid "Edge threshold"
msgstr "סף קצה"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:288
msgid "Filter iterations"
msgstr "חזרות על מסנן"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:299
msgid "Error threshold"
msgstr "סף שגיאה"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:308
msgid "Invert image"
msgstr "היפוך תמונה"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "הפיכת האזורים הלבנים והשחורים"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:407
msgid "Brightness cutoff"
msgstr "חיתוך בהירות"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:408 modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "זיהוי קצוות"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:409
msgid "Color quantization"
msgstr "כימות צבעים"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:410
msgid "Autotrace"
msgstr "מעקב אוטומטי"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:411
msgid "Centerline tracing (autotrace)"
msgstr "מעקב סביב קו מרכזי (מעקב אוטומטי)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:424 ../share/ui/dialog-trace.glade:611
msgid "Detection mode:"
msgstr "מצב איתור:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "כתמים עד גודל זה יודחקו"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "יש להגדיל ערך זה כדי להחליק את הקצוות יותר"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr ""
"יש להגדיל מספר זה כדי להפחית את מספר המחברים במעקב על ידי ייעול תוקפני יותר"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:534 ../share/ui/dialog-trace.glade:810
msgid "User-assisted trace"
msgstr "מעקב בעזרת המשתמש"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:537 ../share/ui/dialog-trace.glade:813
msgid ""
"Cover the area you want to select as the foreground then select both objects"
msgstr "נא לכסות את האזור לבחירה כחזית ואז לבחור את שני הפריטים"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:557
msgid "Single scan"
msgstr "סריקה בודדה"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:584
msgid "Brightness steps"
msgstr "צעדי בהירות"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:586
msgid "Grays"
msgstr "אפורים"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:587
msgid "Autotrace (slower)"
msgstr "מעקב אוטומטי (איטי יותר)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:600
msgid "Scans"
msgstr "סריקות"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "החלת טשטוש גאוס למפת הסיביות לפני המעקב"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:638
msgid "Remove background"
msgstr "הסרת הרקע"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "הסרת השכבה התחתונה (הרקע) עם הסיום"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "מספר הסריקות המבוקש"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr ""
"ערימת הסריקות אחת על גבי השניה (ללא רווחים) במקום ריצוף (לרוב עם רווחים)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:866
msgid "Multicolor"
msgstr "ריבוי צבעים"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:892
msgid "Favors connections that are part of a long curve (multiplier)"
msgstr "העדפת חיבורים שהם חלק מעקומה ארוכה (מכפיל)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:904
msgid "Avoid single disconnected pixels (weight)"
msgstr "התעלמות מפיקסלים בודדים מנותקים (משקל)"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:906
msgid "Islands"
msgstr "איים"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:919
msgid "Sparse pixels:"
msgstr "פיקסלים דלילים:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1072
msgid "Voronoi"
msgstr "וורונוי"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1075
msgid "Output composed of straight lines"
msgstr "פלט שמורכב מקווים ישרים"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1090
msgid " Output:"
msgstr "פלט:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1121
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
msgid "Multiplier"
msgstr "מכפיל"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1133
msgid "Window radius"
msgstr "רדיוס חלון"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1151
msgid "Pixel art"
msgstr "אומנות פיקסלים"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1197
msgid "Live updates"
msgstr "עדכונים חיים"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1205
msgid "Update preview"
msgstr "עדכון תצוגה מקדימה"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1316
msgid "Abort trace operation"
msgstr "ביטול פעילות מעקב"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:9
msgid "Automatic Layout"
msgstr "Automatic Layout"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:14
msgid "Horizontal Layout"
msgstr "פריסה אופקית"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:19
msgid "Vertical Layout"
msgstr "פריסה אנכית"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "מפרק רכיב חדש"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "מפרק טקסט חדש"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "שכפול מפרק"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "הרחקת מפרקים"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "קירוב מפרקים"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "הגבהת מפרק"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "הנמכת מפרק"

#: ../share/ui/display-popup.glade:24
msgid "Display mode:"
msgstr "מצב תצוגה:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:75
msgid "Outline overlay"
msgstr "שכבת על של מתאר"

#: ../share/ui/display-popup.glade:92
msgid "Enhance thin lines"
msgstr "הרחבת קווים דקים"

#: ../share/ui/display-popup.glade:109
msgid "No filters"
msgstr "בלי מסננים"

#: ../share/ui/display-popup.glade:122
msgid "Quick zoom:"
msgstr "תקריב מהיר:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:133
msgid "Quick preview:"
msgstr "תצוגה מקדימה מהירה:"

#: ../share/ui/display-popup.glade:166
msgid "Zoom with window size"
msgstr "תקריב עם גודל החלון"

#: ../share/ui/display-popup.glade:181
msgid "Hold this key to activate quick zoom"
msgstr "יש להחזיק את המקש הזה להפעלת תקריב זריז"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:95
msgid "Draw missing fonts"
msgstr "ציור גופנים חסרים"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:136
msgid "Draw to Shapes"
msgstr "ציור לצורות"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:140
msgid "Use Substitute Font"
msgstr "להשתמש בגופן חלופי"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:144
msgid "Keep Original Font Name"
msgstr "לשמור על שם הגופן המקורי"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:148
msgid "Delete Text"
msgstr "מחיקת טקסט"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:291
msgid "List of all PDF Fonts"
msgstr "הצגת כל גופני PDF"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "דיוק ההערכה של הרכבות המדרג:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "גס"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:400
msgid "Fonts:"
msgstr "גופנים:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:427
msgid ""
"Type in the page range you want to import using the format 1-4 or 1,2,3,4 or "
"the keyword 'all' to specifiy all pages."
msgstr ""
"נא להקליד את טווח העמודים לייבוא בצורה 1-4 או 1,2,3,4 או מילת המפתח "
"‚all’ (הכול) כדי לציין את כל העמודים."

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "קיטום לפי:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:475
msgid "<b>Internal import</b>"
msgstr "<b>ייבוא פנימי</b>"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:505
msgid "<b>Cairo import</b>"
msgstr "<b>ייבוא Cairo</b>"

#: ../share/ui/font-list.glade:59
msgid "Font collections:"
msgstr "אוספי גופנים:"

#: ../share/ui/font-list.glade:69
msgid "All fonts"
msgstr "כל הגופנים"

#: ../share/ui/font-list.glade:73
msgid "Show all fonts"
msgstr "הצגת כל הגופנים"

#: ../share/ui/font-list.glade:116
msgid "Edit font collections"
msgstr "עריכת אוספי גופנים"

#. A few alphanumeric characters to see what font glyphs look like
#: ../share/ui/font-list.glade:152
msgctxt "font-sample-text"
msgid "AbcdEfgh1234"
msgstr "AbcdEfgh1234"

#. Sample text consisting of Arabic numerals
#: ../share/ui/font-list.glade:160
msgctxt "font-sample-text"
msgid "1234567890"
msgstr "1234567890"

#. Sample text of lowercase Latin letters. Feel free to add diacritics if your language uses Latin script.
#: ../share/ui/font-list.glade:168
msgctxt "font-sample-text"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"

#. Sample text of uppercase Latin letters. Feel free to add diacritics if your language uses Latin script.
#: ../share/ui/font-list.glade:176
msgctxt "font-sample-text"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"

#. Provide a sentence in your language that uses every letter in your alphabet. If your language uses logographs, you may want to include a few to give a glimpse of what selected font looks like.
#.
#. https://en.wikipedia.org/wiki/The_quick_brown_fox_jumps_over_the_lazy_dog
#: ../share/ui/font-list.glade:184
msgctxt "font-sample-text"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

#. Sample text using diacritical marks and special characters. Add diacritics if your alphabet supports them, or other character variants that may be of interest to speakers of your language, like currency sign, etc. The idea is to test if selected font defines those variants.
#: ../share/ui/font-list.glade:192
msgctxt "font-sample-text"
msgid "Yélløw ťüřtle fröm Áłphårettä íś čōmińġ fôr ďïññęr tòđây."
msgstr "Yélløw ťüřtle fröm Áłphårettä íś čōmińġ fôr ďïññęr tòđây."

#: ../share/ui/font-list.glade:213
msgid "Light to heavy"
msgstr "מהקל לכבד"

#: ../share/ui/font-list.glade:221
msgid "Condensed to expanded"
msgstr "Condensed to expanded"

#: ../share/ui/font-list.glade:458
msgid "Show font name"
msgstr "הצגת שם הגופן"

#: ../share/ui/font-list.glade:541
msgid "Show all fonts in a flat list"
msgstr "הצגת כל הגופנים ברשימה שטוחה"

#: ../share/ui/font-list.glade:558
msgid "Arrange all fonts in a compact grid display"
msgstr "Arrange all fonts in a compact grid display"

#. A short text sample for when fonts are arranged in grid
#: ../share/ui/font-list.glade:573
msgctxt "font-sample-text"
msgid "Aa"
msgstr "אב"

#: ../share/ui/font-list.glade:575
msgid "Sample text to show in a font grid display"
msgstr "Sample text to show in a font grid display"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:70 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:215
msgid "Reverse the direction of the gradient"
msgstr "היפוך כיוון המדרג"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:83
msgid "Rotate gradient 90 degrees"
msgstr "הטיית המדרג ב־90 מעלות"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:140
msgid "Stop Offset:"
msgstr "היסט עצירה:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:151 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:261
msgid "Offset of selected stop"
msgstr "היסט העצירה הנבחרת"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:226 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:293
msgid "Insert new stop"
msgstr "הוספת עצירה חדשה"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "מחיקת עצירה"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:283
msgid "Adjust angle of the gradient"
msgstr "התאמת זווית המדרג"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:359
msgid "Gradient library"
msgstr "ספריית מדרגים"

#: ../share/ui/image-properties.glade:55
msgid ""
"<small>123 x 345 px\n"
"RGBA\n"
"Linked</small>"
msgstr ""
"<small>123 × 345 פיקסלים\n"
"RGBA\n"
"מקושר</small>"

#: ../share/ui/image-properties.glade:100
msgid "Change image..."
msgstr "החלפת תמונה…"

#: ../share/ui/image-properties.glade:122
msgid "Embed image in the document"
msgstr "הטמעת תמונה במסמך"

#: ../share/ui/image-properties.glade:147
msgid "Save a copy of this image to a file"
msgstr "שמירת עותק של התמונה לקובץ"

#: ../share/ui/image-properties.glade:159
msgid "Save copy..."
msgstr "שמירת עותק…"

#: ../share/ui/image-properties.glade:205
msgid "Stretch image"
msgstr "מתיחת תמונה"

#: ../share/ui/image-properties.glade:227
msgid "Rendering:"
msgstr "עיבוד:"

#: ../share/ui/image-properties.glade:240
msgid "Optimize speed"
msgstr "מיטוב מהירות"

#: ../share/ui/image-properties.glade:241
msgid "Optimize quality"
msgstr "מיטוב איכות"

#: ../share/ui/image-properties.glade:243
msgid "Pixelated"
msgstr "מפוקסל"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:8
msgid "Inkscape. Draw freely."
msgstr "Inkscape. החופש לצייר."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:69
msgid "Official splash artwork of this version"
msgstr "יצירת אומנות הפתיחה הרשמית של הגרסה הזאת"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:87
msgid ""
"<big><b>Do you want to get involved with Inkscape? <a href=\"https://"
"inkscape.org/contribute/\">Check this page!</a></b></big>"
msgstr ""
"<big><b>מעניין אותך להשתתף בהפקה של אינקסקייפ? <a href=\"https://inkscape."
"org/contribute/\">בעמוד הזה מופיעים פרטים נוספים!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:132
msgid "List of authors who contributed to the code"
msgstr "רשימת יוצרים שתרמו לקוד"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:151
msgid ""
"<big><b>Do you want to contribute to translation activities? <a "
"href=\"https://inkscape.org/contribute/translations/\">Join us here!</a></"
"b></big>"
msgstr ""
"<big><b>מעניין אותך לתרום למאמצי התרגום? <a href=\"https://inkscape.org/"
"contribute/translations/\">ניתן להצטרף אלינו דרך כאן!</a></b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:197
msgid "List of translators"
msgstr "רשימת המתרגמים"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:216
msgid ""
"<big><b>See the full details about the Inkscape licenses <a href=\"https://"
"inkscape.org/about/license/\">here</a>!</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>אפשר לצפות בפרטים המלאים של רישיונות אינקסקייפ <a href=\"https://"
"inkscape.org/about/license/\">כאן</a>!</b></big>"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:242
msgid "License file failed to load."
msgstr "טעינת קובץ הרישיון נכשלה."

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:270
msgid "Inkscape license"
msgstr "הרישיון של אינקסקייפ"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:303
msgctxt ""
"Brief copyright notice at the footer of the About screen; the placeholder "
"'%1' represents the year as a 4-digit number."
msgid "© %1 Inkscape Developers"
msgstr "© %1 מפתחי אינקסקייפ"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:320
msgid "Link to the official website"
msgstr "קישור לאתר הרשמי"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:348
msgid "Click to copy the version number to the clipboard"
msgstr "לחיצה תעתיק את מספר הגרסה ללוח הגזירים"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:397
msgid "Version Copied!"
msgstr "הגרסה הועתקה!"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:416
msgid "Debug Info Copied!"
msgstr "פרטי ניפוי השגיאות הועתקו!"

#: ../share/ui/inkscape-about.glade:461
msgid "Click to copy debug info to the clipboard"
msgstr "לחיצה תעתיק את פרטי ניפוי השגיאות ללוח הגזירים"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:46
msgid "Light Checkerboard"
msgstr "לוח דמקה בהיר"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:56
msgid "Dark Checkerboard"
msgstr "לוח דמקה כהה"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:66
msgid "Solid White"
msgstr "לבן אחיד"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:85
msgid "Inkscape (default)"
msgstr "אינקסקייפ (ברירת מחדל)"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:168
msgid "Colorful"
msgstr "צבעוני"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:196
msgid "Classic Symbolic"
msgstr "סמלי קלסי"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:210
msgid "Compacted (Small Screens)"
msgstr "מצומצם (צגים קטנים)"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:238
msgid "Classic Inkscape"
msgstr "אינקסקייפ קלסי"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:650
msgid "Quick Setup"
msgstr "הקמה מהירה"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:790
msgid ""
"Learn how to\n"
"Fund Inkscape"
msgstr ""
"מידע על מימון\n"
"אינקסקייפ"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:823
msgid "Thanks!"
msgstr "תודה רבה!"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:848
msgid "Supported by You"
msgstr "נתמך על ידיך"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:884
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Recent Files"
msgstr "קבצים אחרונים"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:917
msgctxt "Welcome dialog"
msgid "Existing Files"
msgstr "קבצים קיימים"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:938
msgid "Show this every time"
msgstr "להציג את זה בכל פעם מחדש"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:1003
msgid "Time to Draw"
msgstr "זמן ציור"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:104 ../share/extensions/layout_nup.inx:14
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:111
msgid "Size X:"
msgstr "גודל X:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:129 ../share/extensions/layout_nup.inx:15
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:122
msgid "Size Y:"
msgstr "גודל Y:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:275
msgid "Fixed angle:"
msgstr "זווית קבועה:"

#: ../share/ui/marker-popup.glade:349 ../share/ui/pattern-edit.glade:560
msgid "Edit on canvas"
msgstr "עריכה על משטח הציור"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "רx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "רy:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "הזווית (במעלות) מהאופק לנקודת התחלת הקשת"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "הזווית (במעלות) מהאופק לנקודת קצה הקשת"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "הפיכה לקשת (צורה לא סגורה)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "הפיכת הצורה לאליפסה שלמה, לא קשת או מקטע"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:449
msgid "W:"
msgstr "ר:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "רדיוס אופקי של הפינות המעוגלות"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "רדיוס אנכי של הפינות המעוגלות"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "הפיכת הפינות לחדות"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:737
msgid "Corner:"
msgstr "פינה:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "מעוגל:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "אקראיות:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "מספר הפינות של המצולע או הכוכב"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "פיזור הפינות והזוויות באופן אקראי"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "מצולע רגיל (עם ידית אחת) במקום כוכב"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "כוכב במקום מצולע רגיל (בעל ידית אחת)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "יחס הקרן:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "יחס הרדיוס מהבסיס עד הקצה"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:1354
msgid "Press Shift+Enter to commit editing changes"
msgstr "Press Shift+Enter to commit editing changes"

#: ../share/ui/page-properties.glade:68
msgid "Front page"
msgstr "עמוד ראשי"

#: ../share/ui/page-properties.glade:108
msgid "Width of front page"
msgstr "רוחב העמוד הראשי"

#: ../share/ui/page-properties.glade:123
msgid "Height of front page"
msgstr "גובה העמוד הראשי"

#: ../share/ui/page-properties.glade:139
msgid "Resize to content:"
msgstr "שינוי גודל לתוכן:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:214
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there's no selection."
msgstr "התאמת העמוד לבחירה הנוכחית או לציור אם שום דבר לא נבחר."

#: ../share/ui/page-properties.glade:583
msgid ""
"Link the scale of the viewbox to the scale of the content in the document."
msgstr ""
"Link the scale of the viewbox to the scale of the content in the document."

#: ../share/ui/page-properties.glade:660
msgid "Display units:"
msgstr "יחידות תצוגה:"

#: ../share/ui/page-properties.glade:671
msgid "Units used throughout the user interface"
msgstr "יחידות שתשמשנה ברחבי מנשק המשתמש"

#: ../share/ui/page-properties.glade:826
msgid "Show shadow"
msgstr "הצגת צללית"

#: ../share/ui/page-properties.glade:882
msgid "Use antialiasing"
msgstr "להשתמש בהחלקת קצוות"

#: ../share/ui/page-properties.glade:885
msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing."
msgstr "אם לא מוגדר, לא ייעשה שימוש בהחלקת קצוות בציור."

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:135
msgid "Mouse-friendly"
msgstr "Mouse-friendly"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:653
msgid "Color: "
msgstr "צבע:"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:660
msgid "Apply color to the current pattern"
msgstr "החלת צבע על התבנית הנוכחית"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "האחרון שנבחר"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "הראשון שנבחר"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:22
msgid "Middle of selection"
msgstr "מרכז הבחירה"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:26
msgid "Min value"
msgstr "ערך מזערי"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:30
msgid "Max value"
msgstr "ערך מרבי"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "הפריט הגדול ביותר"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "הפריט הקטן ביותר"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:139 ../share/extensions/frame.inx:10
msgid "Treat selection as group"
msgstr "להתייחס לבחירה כקבוצה"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:157
msgid "Alignment handles with third click"
msgstr "ידיות יישור בלחיצה שלישית"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:169
msgid "Move/align selection as group"
msgstr "הזזת/יישור הבחירה כקבוצה"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:215
msgid "Align right edges of objects to the left edge of anchor"
msgstr "יישור קצוותיהם הימנים של הפריטים לקצהו השמאלי של העוגן"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "יישור הקצוות השמאליים"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "מרכוז על ציר אנכי"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:275
msgid "Align right edges"
msgstr "יישור הקצוות הימניים"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:295
msgid "Align left edges of objects to the right edge of anchor"
msgstr "יישור קצותיהם השמאליים של הפריטים לקצהו הימני של העוגן"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "יישור הקצוות העליונים"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "מרכז על ציר אופקי"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "יישור הקצוות התחתונים"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "הזזת פריטים כמה שפחות כך שהתיבות התוחמות אותם לא יחפפו"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "יישור המפרקים לשורה אופקית משותפת"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "יישור המפרקים לשורה אנכית משותפת"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1043
msgid "Align Nodes"
msgstr "יישור מפרקים"

#: ../share/ui/menus.ui:14
msgid "New from _Template..."
msgstr "חדש מת_בנית…"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "שמירת _עותק..."

#: ../share/ui/menus.ui:43
msgid "Save Template..."
msgstr "שמירת התבנית…"

#: ../share/ui/menus.ui:61
msgid "Import _Web Image..."
msgstr "ייבוא תמונת _רשת…"

#: ../share/ui/menus.ui:81
msgid "Clean _Up Document"
msgstr "_ניקוי המסמך"

#: ../share/ui/menus.ui:86
msgid "Document Resources"
msgstr "משאבי מסמך"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "מא_פייני המסמך..."

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "הי_סטוריית הפעולות..."

#: ../share/ui/menus.ui:152
msgid "P_aste..."
msgstr "ה_דבקה…"

#: ../share/ui/menus.ui:206
msgid "_Find/Replace..."
msgstr "_איתור/החלפה…"

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "כ_פיל"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "יצירת כ_פיל"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "יצירת כפילים מרוצפים..."

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "ני_תוק כפיל"

#: ../share/ui/menus.ui:238
msgid "Unlink Clones _recursively"
msgstr "ניתוק הכפילים באופן _נסיגתי"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "בחירת המ_קור"

#: ../share/ui/menus.ui:260
msgid "Make a _Bitmap Copy"
msgstr "יצירת _עותק מפת סיביות"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "בחירת ה_כול"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "בחירת הכול בכל ה_שכבות"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "היפוך ה_בחירה"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "ביטול ב_חירה"

#: ../share/ui/menus.ui:326
msgid "_Resize Page to Selection"
msgstr "_שינוי גודל העמוד לבחירה"

#: ../share/ui/menus.ui:332
msgid "Create _Guides Around the Current Page"
msgstr "יצירת קווים מנחים מ_סביב לעמוד הנוכחי"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "_עורך XML..."

#: ../share/ui/menus.ui:418 ../share/ui/statusbar.ui:33
#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:190
msgid "Center Page"
msgstr "מרכז העמוד"

#: ../share/ui/menus.ui:425 ../share/ui/toolbar-zoom.ui:216
msgid "Zoom Previous"
msgstr "תקריב קודם"

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "מצב ת_צוגה"

#: ../share/ui/menus.ui:490
msgid "Enhance Thin Lines"
msgstr "חיזוק קווים דקים"

#: ../share/ui/menus.ui:495
msgid "No Filters"
msgstr "בלי מסננים"

#: ../share/ui/menus.ui:512
msgid "_Split Mode"
msgstr "מצב מ_פוצל"

#: ../share/ui/menus.ui:533
msgid "Gray Scale"
msgstr "גווני אפור"

#: ../share/ui/menus.ui:542
msgid "Page _Grid"
msgstr "_רשת עמוד"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "_קווים מנחים"

#: ../share/ui/menus.ui:551
msgid "Sh_ow/Hide"
msgstr "ה_צגה/הסתרה"

#: ../share/ui/menus.ui:554
msgid "_Commands Bar"
msgstr "סרגל _פקודות"

#: ../share/ui/menus.ui:558
msgid "Sn_ap Controls Bar"
msgstr "ה_צמדת סרגל הפקודות"

#: ../share/ui/menus.ui:562
msgid "T_ool Controls Bar"
msgstr "סרגל שליטה ב_כלים"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "_תיבת כלים"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "_סרגלים"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "סרגלי _גלילה"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "_לוח צבעים"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "הצגה/הסתרה של _חלוניות"

#: ../share/ui/menus.ui:593
msgid "_Command Palette"
msgstr "לוח _פקודות"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "ד_גימות..."

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "הו_דעות..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "החלון ה_קודם"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "ה_חלון הבא"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "שכפול _חלון"

#: ../share/ui/menus.ui:645
msgid "Wide Screen"
msgstr "מסך רחב"

#: ../share/ui/menus.ui:674
msgid "_Show/Hide Current Layer"
msgstr "ה_צגה/הסתרה של השכבה הנוכחית"

#: ../share/ui/menus.ui:678
msgid "_Lock/Unlock Current Layer"
msgstr "נעילה או ש_חרור של השכבה הנוכחית"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "מעבר לשכבה מלמ_עלה"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "מעבר לשכבה מלמ_טה"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה שמ_על"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "העברת הבחירה לשכבה שמת_חת"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "הגבהת שכבה ל_עליונה"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "הנמכת שכבה ל_תחתית"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "ש_כפול השכבה הנוכחית"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "מ_חיקת השכבה הנוכחית"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "פ_ריט"

#: ../share/ui/menus.ui:777
msgid "S_ymbols..."
msgstr "_סימנים…"

#: ../share/ui/menus.ui:783
msgid "_Paint Servers..."
msgstr "_שרתי ציור…"

#: ../share/ui/menus.ui:789
msgid "_Selectors and CSS..."
msgstr "_בוררים ו־CSS…"

#: ../share/ui/menus.ui:807
msgid "_Pop Selected Objects out of Group"
msgstr "ה_קפצת הפריטים הנבחרים מחוץ לקבוצה"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "_חיתוך"

#: ../share/ui/menus.ui:817
msgid "_Set Clip"
msgstr "ה_גדרת חיתוך"

#: ../share/ui/menus.ui:821
msgid "_Set Inverse Clip (LPE)"
msgstr "הגדרת חי_תוך הפוך (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:825
msgid "_Release Clip"
msgstr "שח_רור חיתוך"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "מס_כה"

#: ../share/ui/menus.ui:835
msgid "_Set Mask"
msgstr "הגדרת מ_סכה"

#: ../share/ui/menus.ui:839
msgid "_Set Inverse Mask (LPE)"
msgstr "הגדרת מסכה ה_פוכה (LPE)"

#: ../share/ui/menus.ui:843
msgid "_Release Mask"
msgstr "_שחרור מסכה"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "_תבנית"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "פריטים לתב_נית"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "תבנית ל_פריטים"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "פריטים ל_סמנים"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "פריטים לק_ווים מנחים"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "הגבהה ל_עליון"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "הנמכה ל_תחתית"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "שינוי _צורה..."

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "יישור ו_חלוקה…"

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "_נתיב"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "_פריט לנתיב"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "קו מ_תאר לנתיב"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "_איחוד"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "ה_צטלבות"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "ה_פרדה"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "ח_לוקה"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "חיתוך _נתיב"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "ה_פרדה"

#: ../share/ui/menus.ui:1026
msgid "_Fracture"
msgstr "_שבירה"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:20
msgid "_Flatten"
msgstr "_שיטוח"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "_צמצום"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "ה_רחבה"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "היסט _דינמי"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "היסט מ_קושר"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "הפ_שטה"

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "הדבקת אפקט _נתיב"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "הסרת אפק_ט נתיב"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "עורך גופני SVG..."

#: ../share/ui/menus.ui:1115
msgid "_Unicode Characters..."
msgstr "תווי יו_ניקוד…"

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "ה_צמדה לנתיב"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "ה_סרה מנתיב"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "ה_צפה לתוך המסגרת"

#: ../share/ui/menus.ui:1140
msgid "Set _Subtraction Frames"
msgstr "הגדרת מסגרות ה_דחקה"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "_עיגון"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "המ_רה לטקסט"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "הסרת ריווח י_דני"

#: ../share/ui/menus.ui:1162
msgid "Text to Glyphs"
msgstr "טקסט לגליפים"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "מ_סננים"

#: ../share/ui/menus.ui:1179
msgid "Filter _Gallery..."
msgstr "גלריית מ_סננים…"

#: ../share/ui/menus.ui:1185
msgid "Filter _Editor..."
msgstr "עורך מ_סננים…"

#: ../share/ui/menus.ui:1194
msgid "_Remove Filters"
msgstr "ה_סרת מסננים"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "הר_חבות"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "אינקסקייפ: ה_בסיס"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "אינקסקייפ: _צורות"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "אינקסקייפ: מ_תקדמים"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "אינקסקייפ: מ_עקב"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "אינקסקייפ: _קליגרפיקה"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "אינקסקייפ: _ערבול"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "_יסודות העיצוב"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "_עצות וטריקים"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "על _אודות אינקסקייפ"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b> ברוך בואך לאינקסקייפ! </b> ניתן להשתמש בכלי הצורה או היד־החופשית כדי "
"ליצור פריטים; ובכלי הבחירה (חץ) כדי להזיז או לשנות את צורתם."

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "מיקום הסמן"

#: ../share/ui/statusbar.ui:191
msgid "Zoom (also Ctrl+scroll)"
msgstr "Zoom (also Ctrl+scroll)"

#: ../share/ui/statusbar.ui:197
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:52
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:97
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:142
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:337
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:349
msgid "Z:"
msgstr "Z:"

#: ../share/ui/statusbar.ui:219
msgid "Rotation (also Ctrl+Shift+scroll)"
msgstr "Rotation (also Ctrl+Shift+scroll)"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:34
msgid "Add to the Shape"
msgstr "הוספה לצורה"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:52
msgid "Remove from Shape"
msgstr "הסרה מהצורה:"

#: ../share/ui/toolbar-booleans.ui:82
msgid "Finish:"
msgstr "סיום:"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "זווית Y:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "בחירת ערכה"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "עובי העט הקליגרפית (ביחס לאזור הגלוי של משטח הציור)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "שימוש בעצמת הלחיצה של התקן הקלט כדי לשנות את עובי העט"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr "מעקב אחר תאורת הרקע לפי עובי העט (לבן - רוחב מזערי, שחור - רוחב מרבי)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"מהי המהירות להצרת קו המתאר (> 0 מצר את קו המתאר מהר יותר, < 0 מעבה אותם, 0 "
"מבטל את הקשר בין מהירות לעובי)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "הצרה:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:223
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "יש להגדיל כדי לגרום לאט להשתרך מאחור, כאילו נמשך בידי כוח ההתמדה"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "נפח:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr "זווית חוד העט (במעלות; 0 = אופקי; אין שום השפעה אם הייצוב = 0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:308
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "שימוש בשיפוע התקן הקלט כדי לשנות את זווית חוד העט"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "ייצוב:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:383 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:241
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"יש להגדיל כדי להבליט את סיומות קווי המתאר (0 = ללא סיומת, 1 = סיומות עגולות)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "סיומות:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:418 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:303
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "יש להגדיל כדי להפוך את קווי המתאר למחוספסים ומוכי זעזועים"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "זעזוע:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:446
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "יש להגדיל כדי להפוך את העט לגלי ומתנודד יותר"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "נדנוד:"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:675
msgid "Text and Font"
msgstr "טקסט וגופן"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:702
msgid "Layers and Objects"
msgstr "שכבות ופריטים"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:756
msgid "Selectors and CSS..."
msgstr "בוררים ו־CSS…"

#: ../share/ui/toolbar-commands.ui:783
msgid "Align and Distribute..."
msgstr "יישור וחלוקה…"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "הפיכת המחבר למאונך או לקו שבור"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "כמות עקמומיות המחברים"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "המרווח שנשאר מסביב לפריטים על ידי ניתוב אוטומטי של מחברים"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "אורך אידיאלי עבור מחברים כאשר חלה פריסה"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "הגדרת סמני קצה (חצים) למחברים המצביעים כלפי מטה"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "אין לאפשר את חפיפת הצורות"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"בחירת הצבע ואת השקיפות תחת הסמן; או בחירת הצבע הגלוי מוכפל בשקיפות בלבד"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr "אם נבחרה שקיפות, יש להקצות אותה לבחירה בתור שקיפות למילוי או לקו המתאר"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "עובי כלי המוחק (ביחס לאזור הגלוי של משטח הציור)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "יצירת מדרג קווי"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "יצירת מדרג מעגלי (אליפטי או עגול)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "יצירת מדרג במילוי"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "יצירת מדרג בקו המתאר"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:51
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "אין כלי גאומטרי פעיל"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:87
msgid "Circle by 3 points"
msgstr "עיגול לפי 3 נקודות"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:182
msgid "Mirror symmetry"
msgstr "סימטריית מראה"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:218
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "הצגת התיבה התוחמת (משמשת לחיתוך קווים אינסופיים)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:236
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"הגדרת התיבה התוחמת המגבילה (משמשת לחיתוך קווים אינסופיים) לתיבה התוחמת של "
"הבחירה הנוכחית"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "הצגת פרטי המדידה עבור הפריטים הנבחרים"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:314
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "פתיחת חלונית אפקטי נתיב חיים (כדי להשתמש במשתנים מספריים)"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:96
msgid "Decimal precision of measure"
msgstr "דיוק עשרוני של המדידה"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:234
msgid "Measure only selected"
msgstr "למדוד רק את מה שנבחר"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:255
msgid "Measure all layers"
msgstr "מדידת כל השכבות"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:276
msgid "Ignore first and last"
msgstr "התעלמות מהראשון והאחרון"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:333
msgid "Show measures between items"
msgstr "הצגת מדידה בין שני פריטים"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:354
msgid "Show hidden intersections"
msgstr "הצגת צמתים נסתרים"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:375
msgid "Reverse measure"
msgstr "היפוך המדידה"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:454
msgid "To guides"
msgstr "לקווים המנחים"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:475
msgid "Convert to item"
msgstr "המרה לפריט"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:63
msgid "Create mesh gradient"
msgstr "יצירת מדרג שלוב"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:82
msgid "Create conical gradient"
msgstr "יצירת מדרג מעגלי"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:152
msgid "Number of rows in new mesh"
msgstr "מספר השורות במדרג השלוב החדש"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:180
msgid "Number of columns in new mesh"
msgstr "מספר העמודות במדרג השלוב החדש"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:218
msgid "Edit fill mesh"
msgstr "עריכת מילוי מדרג שלוב"

#: ../share/ui/toolbar-mesh.ui:236
msgid "Edit stroke mesh"
msgstr "עריכת מתאר שלוב"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "הוספת מפרקים חדשים למקטעים הנבחרים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "מחיקת המפרקים הנבחרים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "צירוף המפרקים הנבחרים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "שבירת הנתיב במפרקים הנבחרים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "צירוף מפרקי הקצה הנבחרים במקטע חדש"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "מחיקת מקטע בין שתי נקודות שאינן מפרקי קצה"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "הפיכת המפרקים הנבחרים לפינה"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "החלקת המפרקים הנבחרים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "הפיכת המפרקים הנבחרים לסימטריים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "הפיכת המפרקים הנבחרים לחלקים אוטומטית"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "המרת הפריט הנבחר לנתיב"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "המרת קווי המתאר של הפריטים הנבחרים לנתיבים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־X של המפרק/ים הנבחר/ים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "נקודת הציון בציר ה־Y של המפרק/ים הנבחר/ים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "הצגת קו המתאר של הנתיב (ללא אפקטי נתיב)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "הצגת ידיות הבזייה של המפרקים הנבחרים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "הצגת ידיות שינוי הצורה של המפרקים הנבחרים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "הצגת המסכה/ות של הפריט/ים הנבחר/ים"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "הצגת נתיב/י החיתוך של הפריט/ים הנבחר/ים"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:189
msgid "Page Label"
msgstr "תווית עמוד"

#: ../share/ui/toolbar-page.ui:350
msgid "e.g. 1.2mm 2mm"
msgstr "למשל: 1.2mm 2mm"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:76
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"ההבדל המרבי המורשה בין הפיקסל שנלחץ לבין שכניו הפיקסלים כך שיחושבו במילוי"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:107
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "מהי כמות ההגדלה (חיובית) או ההקטנה (שלילית) למילוי הנתיב שנוצר"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:111
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "הגדלה/הקטנה ב־:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"איפוס משתני דלי הצבע לבררת המחדל (ניתן להשתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי "
"לשנות את בררות המחדל)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "מצב הקווים החדשים הנוצרים באמצעות כלי זה"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "יצירת נתיב בזייה רגיל"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:109
msgid "Create Spiro path"
msgstr "יצירת נתיב ספירו"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "יצירת רצף של מקטעי קווים ישרים"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:166
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "יצירת רצף של מקטעים משני הצדדים"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:317
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "כמה החלקה (פישוט) תחול על הקו"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "רוחב המרובע"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "גובה המרובע"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:405
msgid "Horizontal coordinate of selection"
msgstr "נקודת ציון אופקית של הבחירה"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:430
msgid "Vertical coordinate of selection"
msgstr "נקודת ציון אנכית של הבחירה"

#: ../share/ui/toolbar-select.ui:473
msgid "When locked, change width and height by the same proportion"
msgstr "כשנעול, לשנות את הרוחב והגובה באותו קנה מידה"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "הפעלת הצמדה"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:31 ../share/ui/toolbar-snap.ui:845
msgid "Bounding boxes"
msgstr "תיבות תוחמות"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:74
msgid "Edge midpoints"
msgstr "נקודות אמצע השול"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "הצטלבויות נתיבים"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:145
msgid "Cusp nodes"
msgstr "מפרקים חדים"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "מפרקים מוחלקים"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:173
msgid "Line midpoints"
msgstr "נקודות אמצע הקו"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:187
msgid "Object midpoints"
msgstr "נקודות מרכז העצם"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:201
msgid "Other points"
msgstr "נקודות אחרות"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:216
msgid "Object rotation centers"
msgstr "מרכזי הטייה של הפריט"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:259
msgid "Guide lines"
msgstr "קווים מנחים"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:275
msgid "Page borders"
msgstr "מסגרת עמוד"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:306
msgid "Nodes in same path"
msgstr "מפרקים באותו הנתיב"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:320
msgid "Reset to simple snapping mode"
msgstr "איפוס למצב הצמדה פשוט"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:515
msgid "Masks"
msgstr "מסכות"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:567
msgid "Same distances"
msgstr "אותם המרחקים"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:617
msgid "Perpendicular lines"
msgstr "קווים אנכים"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:631
msgid "Tangential lines"
msgstr "קווים משיקים"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:739 ../share/extensions/layout_nup.inx:16
msgid "Page margins"
msgstr "שולי עמוד"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:929
msgid "Advanced mode"
msgstr "מצב מתקדם"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "מספר הקפות"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "פניות:"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "בכמה ההקפים החיצוניים יהיו דלילים/צפופים יותר; 1 = אחיד"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "רדיוס ההקפה הפנימית ביותר (ביחס לגודל הספירלה)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"איפוס המשתנים של הצורה לבררות המחדל (יש להשתמש בהעדפות אינקסקייפ -> כלים כדי "
"לשנות את בררות המחדל)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "ריסוס עותקים של הבחירה ההתחלתית"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "ריסוס עותקים של הבחירה ההתחלתית"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "ריסוס פריטים בנתיב בודד"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "רוחב אזור הריסוס (ביחס לאזור הגלוי של משטח הציור)"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "פינות:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:275
msgid "Reset all parameters to their default values"
msgstr "Reset all parameters to their default values"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:85
msgid "Open the Font Collections dialog"
msgstr "פתיחת חלונית אוספי הגופנים"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:176
msgid "Select Font Collections"
msgstr "בחירת אוספי גופנים"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:191
msgid ""
"Reset the font list (Deselects all the font collections and clears search "
"results)"
msgstr ""
"Reset the font list (Deselects all the font collections and clears search "
"results)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "פיזור אחיד (טקסט צף בלבד)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:449
msgid "Toggle superscript"
msgstr "החלפת מצב כתב עלי"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:467
msgid "Toggle subscript"
msgstr "החלפת מצב כתב תחתי"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Horizontal text"
msgstr "טקסט אופקי"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:622
msgid "Text (glyph) orientation in vertical text."
msgstr "כיוון טקסט (גליף) בכיוון בטקסט אנכי."

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:628
msgid "Auto glyph orientation"
msgstr "כיוון גליפים אוטומטי"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:644
msgid "Upright glyph orientation"
msgstr "כיוון גליפים כלפי מעלה"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:663
msgid "Sideways glyph orientation"
msgstr "כיוון גליפים לצדדים"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:809
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "ריווח בין האותיות (פיקסלים)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:841
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "ריווח בין מילים (פיקסלים)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:873
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "ריווח אופקי (פיקסלים)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "הטיית תווים (מעלות)"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:15
msgid "SELECTING"
msgstr "בחירה"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:124
msgid "SHAPES"
msgstr "צורות"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:286
msgid "CREATING NEW"
msgstr "יצירת חדש"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:422
msgid "COLORS AND STYLES"
msgstr "צבעים וסגנונות"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:558
msgid "OTHER"
msgstr "אחר"

#: ../share/ui/toolbar-tool-prefs.ui:720
msgid "CANVAS TOOLS"
msgstr "כלי משטח ציור"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "הזזת פריטים בכל כיוון"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "הזזת פריטים אל עבר הסמן; עם Shift הרחק מהסמן"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "הזזת פריטים בכיוונים אקראיים"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "כיווץ פריטים, עם Shift להגדלה"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "הטיית פריטים, עם Shift נגד כיוון השעון"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "שכפול פריטים, עם Shift מחיקה"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "דחיפת חלקים של נתיבים בכל כיוון"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:235
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "כיווץ (צמצום) חלקים מנתיבים; עם Shift כדי להגדיל (הרחבה)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "משיכת חלקים מהנתיבים אל עבר הסמן; עם Shift הרחק מהסמן"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:273
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "חספוס חלקים של נתיבים"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "צביעת צבע הכלי על פריטים נבחרים"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:311
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "ריצוד הצבעים של הפריטים הנבחרים"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "טשטוש נוסף של הפריטים הנבחרים; עם Shift, לטשטש פחות"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "רוחב אזור הוויסות (ביחס לאזור הגלוי של משטח הציור)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "חוזק פעולת הוויסות"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "חוזק:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "שימוש בלחץ התקן הקלט כדי לשנות את חוזק פעולת הוויסות"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"דיוק נמוך מפשט את הנתיבים; דיוק גבוה שומר את תכונות הצורה אך יוצר המון "
"מפרקים חדש"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "דיוק:"

#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:56
msgid "Zoom 1-1"
msgstr "תקריב 1-1"

#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:74
msgid "Zoom 1-2"
msgstr "תקריב 1-2"

#: ../share/ui/toolbar-zoom.ui:92
msgid "Zoom 2-1"
msgstr "תקריב 2-1"

#: ../share/extensions/barcode/Base.py:49
msgid "Error encoding '{}' as {} barcode: {}\n"
msgstr "שגיאה בהצפנת ‚{}’ כברקוד מסוג {}: {}\n"

#: ../share/extensions/barcode/Base.py:77
msgid "No string specified for barcode."
msgstr "לא צוינה מחרוזת לברקוד."

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:142
msgid "Not a Number, must be digits 0-9 only"
msgstr "זה לא מספר, חייבת להיות ספרה בין 0 ל־9"

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:162
msgid "Wrong size {:d}, must be {} digits"
msgstr "גודל שגוי {:d}, חייב להיות {} ספרות"

#: ../share/extensions/barcode/BaseEan.py:171
msgid "Checksum failed, omit for new sum"
msgstr "סיכום ביקורת נכשל, להשמיט לטובת סיכום חדש"

#: ../share/extensions/barcode/Code25i.py:47
msgid "CODE25 can only encode numbers."
msgstr "CODE25 יכול להצפין מספרים בלבד."

#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:70
#: ../share/extensions/barcode/Upce.py:96
msgid "Invalid UPC Number"
msgstr "מספר UPC (קוד מוצר אוניברסלי) שגוי"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:53
msgid "No barcode encoder: {}"
msgstr "אין מצפין ברקוד: {}"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:63
msgid "No barcode format given."
msgstr "לא סופק תסדיר ברקוד"

#: ../share/extensions/barcode/__init__.py:72
msgid "Invalid type of barcode: {}.{}"
msgstr "סוג ברקוד שגוי: {}.{}"

#: ../share/extensions/convert2dashes.py:44
msgid "Total number of objects not converted: {}\n"
msgstr "סך כל הפריטים שלא הומרו: {}\n"

#: ../share/extensions/dhw_input.py:63
msgid "Could not load file, not a ACECAD DHW file!"
msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ, זה לא קובץ DHW של ACECAD!"

#: ../share/extensions/dhw_input.py:78
msgid "Unsupported tag: {}\n"
msgstr "תגית לא נתמכת: {}\n"

#: ../share/extensions/dimension.py:107 ../share/extensions/voronoi_fill.py:81
msgid "Please select an object"
msgstr "נא לבחור פריט"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "הרחבה זו דורשת בחירת שני נתיבים."

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:171
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:136
msgid "Please convert texts to path first"
msgstr "נא להמיר טקסטים לנתיבים תחילה"

#: ../share/extensions/docinfo.py:42
msgid "New Document (unsaved)"
msgstr "מסמך חדש (טרם נשמר)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:449
msgid "Warning: Layer '{}' not found!"
msgstr "אזהרה: השכבה ‚{}’ לא נמצאה!"

#: ../share/extensions/extrude.py:109
msgid "Need at least 2 paths selected"
msgstr "צריך לבחור בשני נתיבים לפחות"

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"‏%s איננו אחד מהסוגים image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff "
"או image/x-icon"

#: ../share/extensions/inkex/elements/_parser.py:118
#, python-brace-format
msgid "{error_message}. Line {line_number}, column {column_number}"
msgstr "{error_message}. Line {line_number}, column {column_number}"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:53
msgid ""
"\n"
"Master slide:"
msgstr ""
"\n"
"השקופית הראשית:"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.py:61
msgid ""
"\n"
"Slide {0!s}:"
msgstr ""
"\n"
"שקופית {0!s}:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "לא ניתן לאתר את הסמן: %s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "לא נמצאו גופנים כלשהם במסמך/בחירה האלו."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"הפריט השני שנבחר איננו נתיב.\n"
"יש לנסות להשתמש בתהליך נתיב->פריט לנתיב."

#: ../share/extensions/typst_formula.py:68
msgid "No svg has been produced by compilation: "
msgstr "No svg has been produced by compilation: "

#: ../share/extensions/typst_formula.py:69
#, python-brace-format
msgid "Expected file name was: {svg_file}."
msgstr "Expected file name was: {svg_file}."

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "יש לבחור לפחות שני רכיבים."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "הוספת מפרקים"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "שיטת החלוקה:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "לפי אורך המקטע המרבי"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "לפי מספר המקטעים"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:9
msgid "Maximum segment length:"
msgstr "אורך מקטע מרבי:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "מספר המקטעים:"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "שינוי נתיב"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "פלט של SVG ב־AI"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "Adobe Illustrator SVG (‎*.ai.svg)"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "ניקוי הפסולת מקובצי ה־SVG של Adobe Illustrator לפני הפתיחה"

#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:5
msgid "Threshold Color (1-255):"
msgstr "צבע סף (1-255):"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "בהיר יותר"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "פונקציית אדום:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "פונקציית ירוק:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "פונקציית כחול:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "טווח צבעי הקלט (r,g,b):"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:11
msgid "0 - 1"
msgstr "0 - 1"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:12
msgid "0 - 255"
msgstr "0 - 255"

#: ../share/extensions/color_darker.inx:3 src/preferences-dialog.vala:112
msgid "Darker"
msgstr "כהה יותר"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:8
msgid "Hue (°)"
msgstr "גוון (°)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:9
msgid "Random hue"
msgstr "גוון אקראי"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:11
msgid "Saturation (%)"
msgstr "רוויה (%)"

#: ../share/extensions/color_hsl_adjust.inx:14
msgid "Lightness (%)"
msgstr "בהירות (%)"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "פחות גוון"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "פחות אור"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "פחות רוויה"

#: ../share/extensions/color_list.inx:3
msgid "List All"
msgstr "להציג הכול"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "יותר גוון"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "יותר אור"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "יותר רוויה"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:7
msgid "Hue range (%)"
msgstr "טווח גוון (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:8
msgid "Saturation range (%)"
msgstr "טווח רוויה (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:9
msgid "Lightness range (%)"
msgstr "טווח בהירות (%)"

#: ../share/extensions/color_randomize.inx:10
msgid "Opacity range (%)"
msgstr "טווח אטימות (%)"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "הסרת כחול"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "הסרת ירוק"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "הסרת אדום"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:6
msgid "Color to replace"
msgstr "צבע להחלפה"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:7
msgid "From color"
msgstr "מצבע"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "צבע חדש"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:12
msgid "To color"
msgstr "לצבע"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "תוף ה־RGB"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "פריטים משותפים"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "עיגול חוסם"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "מפגש האנכים האמצעיים"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "מעגל חסום"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "חסום"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "מגע במשולש"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "עיגולים חיצוניים"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "פנימיים"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "נוגעים במשולש מבחוץ"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "משולש חיצוני"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "מרכז הגבהים במשולש"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "משולש גבהים"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "גבהים"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "מחברים זוויתיים"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "מרכז 9 נקודות"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "עיגול 9 נקודות"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "חוצי זווית"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "נקודת מפגש חוצי הזווית"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "משולש חסום אמצעי"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "נקודת Gergonne"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "נקודת Nagel"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "נקודות מותאמות ואפשרויות"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "הנקודה המותאמת מצוינת על ידי:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "נקודות תלת־לינאריות"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "פונקציה משולשת"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:34
msgid "Point At:"
msgstr "נקודה ב־:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "ציור סמן בנקודה זו"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "ציור עיגול סביב נקודה זו"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "רדיוס (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "ציור מפגשים משתקפים"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "ציור נקודת השתקפות"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:42
msgid ""
"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
"your own ones.\n"
"            \n"
"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
"function.\n"
"Enter as functions of the side length or angles.\n"
"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
"\n"
"You can use any standard Python math function:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
"            "
msgstr ""
"הרחבה זו מציירת מבנים מבוססי משולשים על ידי 3 המפרקים הראשונים של הנתיב "
"הנבחר. ניתן לבחור בפריט אחד מתוך פריטים שהוגדרו מראש או ליצור כאלו משלך.\n"
"\n"
"כל היחידות הן יחידות פיקסל של אינקסקייפ. כל הזוויות הן ברדיאנים.\n"
"ניתן לציין נקודה על ידי קואורדינטות תלת־לינאריות או על ידי פונקציית מרכז "
"המשולש.\n"
"יש להזין כפונקציות של אורכי הפאות או הזוויות.\n"
"על פריטים תלת־לינאריים להיות מופרדים בנקודתיים: ':'.\n"
"אורכי הפאות מיוצגים בתור 's_a', 's_b' ו־'s_c'.\n"
"הזוויות התואמות לאלו מצוינות בתור 'a_a', 'a_b' ו־ 'a_c'.\n"
"ניתן כמו כן להשתמש במחצית ההיקף ושטח המשולש כקבועים. יש לכתוב 'area' או "
"'semiperim' כדי להשתמש באלה.\n"
"\n"
"ניתן להשתמש בכל אחת מהפונקציות המתמטיות התקניות של פייתון:\n"
"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
"\n"
"גם הפונקציות הטריגונומטריות ההופכיות זמינות:\n"
"sec(x); csc(x); cot(x)\n"
"\n"
"ניתן לציין את רדיוס המעגל מסביב לנקודה באמצעות נוסחה, בה ניתן להזין גם את "
"אורכי הפאות, הזוויות וכו׳. כמו כן ניתן גם לשרטט את התלכדות נקודת שוות הראיה "
"והנקודה האיזוטונית. יש להיזהר כיוון שפעולות אלה עלולות להוביל לחלוקה באפס "
"עבור נקודות מסוימות.\n"
"            "

#: ../share/extensions/dhw_input.inx:3
msgid "DHW file input"
msgstr "קלט קובץ DHW"

#: ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "היסט ב־X:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "היסט ב־Y:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "חזיון נתיב"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:3
msgid "Distribute Along Path"
msgstr "חלוקה לאורך הנתיב"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "מעקב אחר כיוון הנתיב"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "מתיחת הרווחים כדי שיתאימו לאורך הגולגולת"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "רווח בין העותקים:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "היסט רגיל:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:13
msgid "Rotate pattern 90° clockwise"
msgstr "הטיית התבנית ב־90° עם כיוון השעון"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "התבנית המקורית תהייה:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "משוכפל"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "אם תבנית היא קבוצה, אז בחירת חברי הקבוצה"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "בחירת חברים בקבוצה:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "באקראי"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "רציף"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "קלט DXF"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "ייבוא נקודות תואמות כלי Gcode"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:25
msgid "Text Font:"
msgstr "גופן טקסט:"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "AutoCAD DXF R13 (‎*.dxf)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "יבוא ממבנה החלפת המסמכים של AutoCAD‏ (DXF)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:14
msgid "Base unit:"
msgstr "יחידת בסיס:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16
#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:57 panel-plugin/weather-data.c:501
msgid "ft"
msgstr "רגל"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:29
msgid "Layer export selection:"
msgstr "בחירת ייצוא שכבות:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:30
msgid "All (default)"
msgstr "הכול (בררת מחדל)"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:31
msgid "Visible only"
msgstr "גלויות בלבד"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:32
msgid "By name match"
msgstr "לפי התאמת שם"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:34
msgid "Layer match name:"
msgstr "שם התאמת שכבות:"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "תוויין חיתוך שולני"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "קלט EPS"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:9 ../share/extensions/ps_input.inx:8
msgid "Determine page orientation from text direction"
msgstr "קביעת כיוון העמוד מכיוון הטקסט"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "יצוא כפלטה של GIMP"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "ערכת צבעים של GIMP‏ (‎*.gpl)"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "יצוא צבעי מסמך זה כפלטת צבעים של GIMP"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "קלט XFIG"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "קובצי גרפיקה של XFIG‏ (‎*.fig)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "פתיחת קבצים שנשמרו עם XFIG"

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "שטיחות:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "קופסה מתקפלת"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "יחס הלשונית:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "הוספת קו־מנחה"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "פרקטליזציה"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "תת־חלוקות:"

#: ../share/extensions/frame.inx:23
msgid "Stroke Color:"
msgstr "צבע קו המתאר:"

#: ../share/extensions/frame.inx:26
msgid "Fill Color:"
msgstr "צבע מילוי:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "תוויין"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "טווח ודגימה"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "ערך ה־X ההתחלתי:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "ערך ה־X לסיום:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "הכפלת טווח ה־X ב־pi*2"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "ערך ה־Y של תחתית המרובע:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "ערך ה־Y של הקצה העליון של המרובע:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "מספר הדגימות:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "שינוי קנה מידה איזוטרופי"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"כאשר מוגדר יתבצע שינוי גודל איזוטרופי תוך שימוש בקטן ביותר מבין רוחב/טווח־x "
"או גובה/טווח־y"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:18
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension,\n"
"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-"
"axis endpoints.\n"
"\n"
"With polar coordinates:\n"
"   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
"   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
"   Isotropic scaling is disabled.\n"
"   First derivative is always determined numerically."
msgstr ""
"יש לבחור במרובע לפני הקריאה להרחבה זו,\n"
"ההרחבה תזהה את ממדי ה־X וה־Y. אם ברצונך למלא אזור, עליך להוסיף נקודות קצה "
"ב־x.\n"
"\n"
"עם נקודות ציון קוטביות:\n"
"  ערכי ה־X של הסוף וההתחלה את טווח הזווית ברדיאנים.\n"
"  ממדי ה־X מוגדרים כך שהקצוות הימני והשמאלי של המרובע הינם +/-1.\n"
"  שינוי גודל איזוטרופי מבוטל.\n"
"  הנגזרת הראשונה תמיד נקבעת מספרית."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:53
msgid "Function:"
msgstr "פונקציה:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "חישוב הנגזרת הראשונה מספרית"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "הנגזרת הראשונה:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "הסרת מרובע"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "ציור צירים"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "הוספת נקודות קצה ב־x"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "שמירת קווים מנחים"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "שמירת הרשת"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "שמירת הרקע"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "GIMP XCF תוך שימור השכבות (‎*.XCF)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "רשת קרטזית"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "חלוקות X ראשיות:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "תת־חלוקות לחלוקת X ראשית:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת־חלוקת X לוגריתמית (הבסיס נתון על ידי הרשומה שלהלן)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת X:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "חצי תת­־תת­־חלוקת X. תדירות לאחר 'n' תת­־חלוקות. (רישום בלבד):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "חלוקות Y ראשיות:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "תת־חלוקות לחלוקת Y ראשית:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת־חלוקת Y לוגריתמית (הבסיס נתון על ידי הרשומה שלהלן)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "תת­־תת­־חלוקות לכל תת­־חלוקת Y:"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "חצי תת­־תת­־חלוקת Y. תדירות לאחר 'n' תת­־חלוקות. (רישום בלבד):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "עובי הגבול (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "רשת קוטבית"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "נקודת קוטר המעגל (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "תוויות היקפיות:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "גודל התוויות ההיקפיות (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "מרחק התווית ההיקפית (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "חלוקות מעגליות"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "חלוקה מעגלית ראשית:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "ריווח החלוקה המעגלית הראשית (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "תת­־חלוקות לכל חלוקה מעגלית ראשית:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "תת­־חלוקה לוגריתמית. (הבסיס ניתן לפני הרשומה שלהלן)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "עובי החלוקה המעגלית הראשית (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "עובי חלוקה מעגלית משנית (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "חלוקות זוויתיות"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "חלוקות זווית:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "חלוקת הזווית במרכז:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "תת­־חלוקות לכל חלוקה זוויתית ראשית:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "החלוקה הזוויתית המשנית מסיימת 'n' חלוקות. לפני המרכז:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "עובי החלוקה הזוויתית הראשית (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "עובי חלוקה זוויתית משנית (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "חוק השלישים"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "התחלה מהקצוות"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "מחיקת קווי מנחה קיימים"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "גיליוטינה"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "ידיות ציור"

#: ../share/extensions/hershey.inx:13
msgid "A tool to replace text with stroke fonts"
msgstr "כלי להחלפת כתב בגופני קווים"

#: ../share/extensions/hershey.inx:55
msgid "Name/Path:"
msgstr "שם/נתיב:"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "שימור הטקסט המקורי"

#: ../share/extensions/hershey.inx:67
msgid "Generate font table"
msgstr "יצירת טבלת גופנים"

#: ../share/extensions/hershey.inx:68
msgid "Generate glyph table in selected font"
msgstr "יצירת טבלת גליפים בגופן הנבחר"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:3
msgid "HPGL2 Input"
msgstr "קלט HPGL2"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:7
msgid "Resolution (dpi):"
msgstr "רזולוציה (נק׳ לאינטש):"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "קובצי שפה של גרפיקת HP‏ (‎*.hpgl)"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "פלט HGPL"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "שקף ציר Y"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:32 ../share/extensions/plotter.inx:88
msgid "Auto align"
msgstr "יישור אוטומטי"

#: ../share/extensions/image_attributes.inx:4
msgid "Set Image Attributes"
msgstr "הגדרת מאפייני תמונה"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:17
msgid "Scope:"
msgstr "טווח:"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "הטמעת התמונות הנבחרות בלבד"

#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:3
msgid "Embed Selected Images"
msgstr "הטמעת התמונות הנבחרות"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:3
msgid "Extract Images"
msgstr "חילוץ תמונות"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:5
msgid "Extract only selected images"
msgstr "חילוץ התמונות הנבחרות בלבד"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:6
msgid "Choose directory:"
msgstr "בחירת תיקייה:"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:7
msgid "File name base:"
msgstr "בסיס שמות קבצים:"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid "Link extracted images"
msgstr "קישור תמונות מחולצות"

#: ../share/extensions/image_extract.inx:9
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:10
msgid ""
"After saving the image file, the image data is replaced with a link to that "
"file."
msgstr "לאחר שמירת קובץ התמונה, נתוני התמונה מוחלפים בקישור לקובץ הזה."

#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid "Enter filename:"
msgstr "נא למלא שם קובץ:"

#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:6
msgid ""
"Relative paths are interpreted with respect to the current file location. If "
"a folder is given instead of a filename, the image id is used as filename. "
"The file extension is appended or corrected automatically."
msgstr ""
"נתיבים יחסיים מפורשים ביחס למקום הנוכחי של הקובץ. אם מסופקת תיקייה במקום שם "
"קובץ, מזהה התמונה ישמש כשם קובץ. סיומת הקובץ תתווסף או תתוקן אוטומטית."

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:3
msgid "Convert to html5 canvas"
msgstr "המרה ללוח ציור (canvas) של html5"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:8
msgid "HTML 5 canvas (*.html)"
msgstr "HTML 5 canvas (*.html)"

#: ../share/extensions/ink2canvas.inx:9
msgid "HTML 5 canvas code"
msgstr "קוד לוח ציור (canvas) ב־HTML 5"

#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx:3
msgid "Follow Link"
msgstr "מעקב אחר קישור"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "זווית תאורה:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "צללים:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:7
msgid "Only black and white:"
msgstr "שחור ולבן בלבד:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "סטיית תקן הטשטוש:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "רוחב הטשטוש:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "גובה הטשטוש:"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "שלבי הערבול:"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "שיטת השזירה:"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "קצה נתיב כפול"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "סגנון הערבול"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "מאפיין לערבול:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "מאפיין אחר:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "סוג מאפיין אחר:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "החלה על:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "הערך ההתחלתי:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "ערך הסיום:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "ללא יחידה"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"אפקט זה מחיל את הערך לכול מאפיין מתערבל עבור כל הפריטים בתוך הקבוצה הנבחרת "
"או עבור כל הפריטים בבחירה מרובה."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "טקסטים אוטומטיים"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "טקסט אוטומטי:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "ללא (הסרה)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "כותרת השקופית"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "מספר השקופית"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "מספר השקופיות"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להתקין, לעדכן ולהסיר טקסטים אוטומטיים עבור מצגת של "
"JessyInk. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:33
#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:14
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:63
#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:20
#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:32
#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:13
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:19
msgid "JessyInk"
msgstr "JessyInk"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:7
msgid "Built-in effect"
msgstr "אפקט מובנה"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "משך בשניות:"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "ללא (בררת מחדל)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "הצגה"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "אפקט בנייה החוצה"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להתקין, לעדכן ולהסיר אפקטים על פריטים עבור מצגת של "
"JessyInk. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "פלט pdf או png דחוס של JessyInk"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך לייצא מצגת JessyInk לאחר שיצרת שכבת יצוא בדפדפן שלך. ניתן "
"לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "פלט pdf או png דחוס של JessyInk‏ (‎*.zip)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr "יצירת קובץ zip המכיל קובצי pdf או png של כל השקופיות של מצגת JessyInk."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "התקנה/עדכון"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להתקין או לעדכן את הסקריפט של JessyInk כדי להפוך את קובץ "
"ה־SVG שלך למצגת. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "מצב שקופית"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "אחורה (עם אפקטים):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "הבא (עם אפקטים):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "אחורה (בלי אפקטים):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "הבא (בלי אפקטים):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "השקופית הראשונה:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "השקופית האחרונה:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "מעבר למצב אינדקס:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "מעבר למצב ציור:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "הגדרת הרוויה:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "הוספת שקופית:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "הצגה/הסתרה של סרגל ההתקדמות:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "איפוס שעון העצר:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "יצוא המצגת:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "מעבר למצב שקופיות:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב לבררת המחדל:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב ל־1:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב ל־3:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב ל־5:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב ל־7:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "הגדרת עובי הנתיב ל־9:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "ביטול מקטע הנתיב האחרון:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:31
msgid "Path Colors"
msgstr "צבעי נתיבים"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לכחול:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לציאן:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לירוק:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לשחור:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב למגנטה:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לכתום:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לאדום:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב ללבן:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "הגדרת צבע הנתיב לצהוב:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "מצב אינדקס"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "בחירת השקופית שלשמאל:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "בחירת השקופית שלימין:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "בחירת השקופית שמלמעלה:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "בחירת השקופית שמלמטה:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "העמוד הקודם:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "העמוד הבא:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "הקטנת מספר העמודות:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "הגדלת מספר העמודות:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "הגדרת מספר העמודות לבררת המחדל:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "השקופית הראשית"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "שם השכבה:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "אם לא סופק שם לשכבה, השקופית הראשית אינה מוגדרת."

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך לשנות את השקופית הראשית בה נעשה שימוש על ידי JessyInk. "
"ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "מטפל העכבר"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "הגדרות העכבר:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "ללא־לחיצה"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "גרירה/תקריב"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך לקבל מידע על הסקריפט JessyInk, על האפקטים ועל המעברונים "
"הנמצאים בקובץ SVG זה. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים "
"נוספים."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "אפקט מעברון פנימה"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "אפקט מעברון החוצה"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך לשנות את המעברון בו נעשה שימוש על ידי JessyInk בשכבה "
"הנוכחית. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "הסרה"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr "נא לבחור את החלקים ב־JessyInk אותם ברצונך להסיר."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "הסרת סקריפט"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "הסרת אפקטים"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "הסרת הקצאת השקופית הראשית"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "הסרת מעברונים"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "הסרת טקסטים אוטומטיים"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "הסרת תצוגות"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להסיר את הסקריפט JessyInk. ניתן לעיין בכתובת code.google."
"com/p/jessyink לפרטים נוספים."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מוסיפה רכיב וידאו של JessyInk בשקופית (שכבה) הנוכחית. רכיב זה מאפשר "
"לך להטמיע וידאו לתוך מצגת ה־JessyInk שלך. ניתן לעיין בכתובת code.google.com/"
"p/jessyink לפרטים נוספים."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "הסרת תצוגה"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "יש לבחור בסדר מספר 0 כדי להגדיר את התצוגה הראשונית של שקופית."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"הרחבה זו מאפשרת לך להגדיר, לעדכן או להסיר תצוגות עבור מצגת JessyInk. ניתן "
"לעיין בכתובת code.google.com/p/jessyink לפרטים נוספים."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "פיזור מרבי בציר ה־X (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "פיזור מרבי בציר ה־X (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "הזזת המפרקים"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "הזזת ידיות המפרקים"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"אפקט זה מזיז את המפרקים באופן אקראי (הזזת הידיות אפשרית גם כן) של הנתיב "
"הנבחר."

#: ../share/extensions/layer2png.inx:7
msgid "Icon mode"
msgstr "מצב סמל"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:9
msgid "Layer with Slices:"
msgstr "שכבה עם פרוסות:"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:10
msgid "Overwrite existing exports"
msgstr "דריסת חומרים שכבר יוצאו"

#: ../share/extensions/layer2png.inx:15
msgid "Layer Slicer"
msgstr "פורס שכבות"

#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx:8
#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:9
#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:8
#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx:13
#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:9
msgid "Typography"
msgstr "טיפוגרפיה"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:3
msgid "N-up layout"
msgstr "פריסת צפון למעלה"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:6
msgid "Page dimensions"
msgstr "ממדי עמוד"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:22
msgid "Layout dimensions"
msgstr "ממדי הפריסה"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "עמודות:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:27
msgid "Auto calculate layout size"
msgstr "חישוב אוטומטי של גודל הפריסה"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:28
msgid "Layout padding"
msgstr "ריפוד פריסה"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:33
msgid "Layout margins"
msgstr "קצוות פריסה"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:4
msgid "Marks"
msgstr "סימונים"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:40
msgid "Place holder"
msgstr "ממלא מקום"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:41
msgid "Cutting marks"
msgstr "סימני חיתוך"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "מערכת L"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "אקסיומות וחוקים"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "אקסיומה:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "אורך הצעד (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "צעדי האקראיות (%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "זווית שמאלית:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "זווית ימנית:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "זווית האקראיות (%):"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:3
msgid "Long Shadow"
msgstr "צל ארוך"

#: ../share/extensions/long_shadow.inx:5
msgid "Length (document units):"
msgstr "אורך (יחידות מסמך):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "מספר הפיסקאות:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "משפטים בכל פיסקה:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "תנודה באורך הפיסקאות (משפטים):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:10
msgid "Use SVG2 flowed text"
msgstr "להשתמש בטקסט זורם של SVG2"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "סמני צבע"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "מהפריט"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "סוג הסמן:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "עם מילוי"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "החלפה בין צבע המילוי לצבע קו המתאר"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "הקצאת שקיפות"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "הקצאת צבע מילוי"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "הקצאת צבע קו מתאר"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "מדידת הנתיב"

#: ../share/extensions/measure.inx:5
msgid "Measurement Type:"
msgstr "סוג מדידה:"

#: ../share/extensions/measure.inx:7
msgctxt "measure extension"
msgid "Area"
msgstr "אזור"

#: ../share/extensions/measure.inx:14
msgid "Text on Path, Start"
msgstr "טקסט על נתיב, התחלה"

#: ../share/extensions/measure.inx:15
msgid "Text on Path, Middle"
msgstr "טקסט על נתיב, אמצע"

#: ../share/extensions/measure.inx:16
msgid "Text on Path, End"
msgstr "טקסט על נתיב, סוף"

#: ../share/extensions/measure.inx:17
msgid "Fixed Text, Start of Path"
msgstr "טקסט קבוע, תחילת הנתיב"

#: ../share/extensions/measure.inx:18
msgid "Fixed Text, Center of BBox"
msgstr "טקסט קבוע, מרכז התיבה התוחמת"

#: ../share/extensions/measure.inx:22
msgid "Text on Path"
msgstr "טקסט על נתיב"

#: ../share/extensions/measure.inx:24
msgid "Offset (%)"
msgstr "היסט (%)"

#: ../share/extensions/measure.inx:25
msgid "Text anchor:"
msgstr "עוגן טקסט:"

#: ../share/extensions/measure.inx:31
msgid "Fixed Text"
msgstr "טקסט קבוע"

#: ../share/extensions/measure.inx:37
msgid "Angle (°):"
msgstr "זווית (°):"

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "גודל הגופן (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "היסט (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/measure.inx:53
msgid "Length Unit:"
msgstr "יחידת האורך:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "קובץ SVG דחוס של Inkscape עם יצוא מדיה"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "תיקיית ה־zip של התמונה:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "הוספת רשימת גופנים"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "קובצי SVG של אינקסקייפ דחוסים יחד עם מדיה (‎*.zip)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr "מבנה הקובץ הטבעי של אינקסקייפ דחוס ב־Zip וכולל את כל קובצי המדיה"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:3
msgid "Merge Styles into CSS"
msgstr "מיזוג סגנונות ל־CSS"

#: ../share/extensions/merge_styles.inx:8
msgid "New Class Name:"
msgstr "שם מחלקה חדשה:"

#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx:5
msgid "Unicode character:"
msgstr "תו יוניקוד:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:34
msgid "Data from file"
msgstr "נתונים מקובץ"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:35
msgid "Enter the full path to a CSV file:"
msgstr "נא להזין את הנתיב המלא לקובץ ה־CSV:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:38
msgid "Column that contains the keys:"
msgstr "עמודה שמכילה את המפתחות:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:39
msgid "Column that contains the values:"
msgstr "עמודה שמכילה את הערכים:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:46
msgid "Data:"
msgstr "נתונים:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:57
msgid "Bar length:"
msgstr "אורך עמודה:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:58
msgid "Bar width:"
msgstr "רוחב עמודה:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:59
msgid "Pie radius:"
msgstr "רדיוס העוגה:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:60
msgid "Bar offset:"
msgstr "היסט עמודות:"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:74
msgid "Custom colors:"
msgstr "צבעים בהתאמה אישית:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:80
msgid "Show values"
msgstr "הצגת ערכים"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:87
msgid "Chart type:"
msgstr "סוג התרשים:"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:89
msgid "Pie chart"
msgstr "עוגה"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:90
msgid "Pie chart (percentage)"
msgstr "עוגה (אחוזים)"

#: ../share/extensions/nicechart.inx:91
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "עמודות בערימה"

#: ../share/extensions/other/clipart/import_web_image.inx:3
msgid "Import Web Image..."
msgstr "ייבוא תמונת רשת…"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "פלט XAML"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:9
msgid "Export mode:"
msgstr "מצב ייצוא:"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:30
msgid "Export layers as separate top-level resources"
msgstr "ייצוא שכבות כמשאבי רמה עליונה נפרדים"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "מבנה הגדרת ה־GUI של Microsoft"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "קלט XAML"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "רוחב האזור:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:21
msgid "Fill area"
msgstr "אזור מילוי"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:22
msgid "Area fill angle"
msgstr "זווית אזור מילוי"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:23
msgid "Area fill shift"
msgstr "הזחת אזור מילוי"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:24
msgid "Filling method"
msgstr "שיטת מילוי"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "סימון עם חץ"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "סימון עם סגנון"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "נתיב ל־Gcode"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "הוספת סיומת מספרית לשם הקובץ"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "יחידות (mm או in):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "מעבד מאוחר:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "קדם־מעבד נוסף:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "יצירת קובץ יומן"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "הנתיב המלא אל קובץ היומן:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "נקודות DXF"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:8
msgid "DXF points"
msgstr "נקודות DXF"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "המרת הבחירה:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "ניקוי סימן dxfpoint"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "חקיקה"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:8
msgid "Graffiti"
msgstr "גרפיטי"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:10
msgid "Minimal connector radius:"
msgstr "רדיוס מחבר מזערי:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:11
msgid "Start position (x;y):"
msgstr "מיקום התחלה (x;y):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:12
msgid "Create preview"
msgstr "יצירת תצוגה מקדימה"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:14
msgid "Preview's size (px):"
msgstr "גודל התצוגה המקדימה (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "סוג היישור:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:12
msgid "graffiti points"
msgstr "נקודות גרפיטי"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "משטח Z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "עומק Z:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "עובי החרט:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "עובי חיתוך עדין:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "ספירת חיתוך עדין:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "יצירת חיתוך עדין באמצעות:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:13
msgid "Move path"
msgstr "העברת נתיב"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "היסט נתיב"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:4
msgid "Orientation Points"
msgstr "נקודות כיווניות"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:18
msgid "Replace original path"
msgstr "החלפת הנתיב המקורי"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:21
msgid "-------------------------------------------------"
msgstr "-------------------------------------------------"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx:22
msgid "Prepare corners"
msgstr "הכנת פינות"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:4
msgid "Tools Library"
msgstr "ספריית כלים"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "ספריית כלים"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "סוגי הכלים:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "צילינדר"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "קונוס"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "פלזמה"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "סכין משיקית"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "כלי חריטה"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:17
msgid "graffiti"
msgstr "גרפיטי"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:17
msgid "Hive"
msgstr "כוורת"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:21
msgid "Kitchen Tile"
msgstr "אריח מטבח"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:22
msgid "Rose"
msgstr "ורד"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:24
msgid "Crown"
msgstr "כתר"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:26
msgid "TV Test Pattern"
msgstr "תבנית בדיקת טלוויזיה"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:27
msgid "Explosion"
msgstr "פיצוץ"

#: ../share/extensions/other/templates/template_shape_prefab.inx:28
msgid "Droplet"
msgstr "אגל"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "פלט SVG משופר"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:21
msgid "Collapse groups"
msgstr "צמצום קבוצות"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "השארת נתוני העורך"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:35
msgid "Work around renderer bugs"
msgstr "מעקף לתקלות עיבוד"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:38
msgid "Document options"
msgstr "אפשרויות מסמך"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:41
msgid "Remove the XML declaration"
msgstr "הסרת הצהרת ה־XML"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid "Remove metadata"
msgstr "הסרת נתוני על"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:44
msgid ""
"Remove metadata tags along with all the contained information, which may "
"include license and author information, alternate versions for non-SVG-"
"enabled browsers, etc."
msgstr ""
"הסרת תגיות נתוני על יחד עם כל המידע שנכלל בהן לרבות פרטי רישיון ושם היוצר, "
"גרסאות חלופיות לדפדפנים שאינם תומכים ב־SVG ועוד."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove comments"
msgstr "הסרת הערות"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:47
msgid "Remove all XML comments from output."
msgstr "הסרת כל הערות ה־XML מהפלט."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:50
msgid "Embed raster images"
msgstr "הטמעת תמונות מעובדות"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "הפעלת צפייה ריבועית"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid "Indentation characters:"
msgstr "תווי כניסה:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:61
msgid ""
"The type of indentation used for each level of nesting in the output. "
"Specify \"None\" to disable indentation. This option has no effect if "
"\"Format output with line-breaks and indentation\" is disabled."
msgstr ""
"סוג הכניסה שישמש לכל רמה של קינון בפלט. יש לציין „ללא” כדי להשבית את הכניסה. "
"לאפשרות זו אין השפעה אם האפשרות „סידור הפלט עם מעבר שורות וכניסות”."

#: ../share/extensions/output_scour.inx:68
msgid "Depth of indentation:"
msgstr "עומק הכניסה:"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:104
msgid "For details please refer to"
msgstr "לפרטים נא לגשת לכתובת"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:105
msgid "https://github.com/scour-project/scour"
msgstr "https://github.com/scour-project/scour"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:110
msgid "This version of the extension is designed for"
msgstr "גרסה זו של ההרחבה תוכננה עבור"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:111
msgid "Scour 0.31+"
msgstr "Scour 0.31+‎"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:115
msgid "Show warnings for older versions of Scour"
msgstr "הצגת אזהרות לגרסאות ישנות יותר של Scour"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "‏SVG משופר (‎*.svg)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "עקומות פרמטריות"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "טווח ודגימה"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "ערך ה־t ההתחלתי:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "ערך ה־t לסיום:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "דגימות:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:19
msgid ""
"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
"scales.\n"
"First derivatives are always determined numerically."
msgstr ""
"יש לבחור במרובע לפני הפעלת ההרחבה, הפונקציה תוודא את אמות המידה בצירי ה־X "
"וה־Y.\n"
"הנגזרות הראשונות תמיד מזוהות מספרית."

#: ../share/extensions/param_curves.inx:48
msgid "X-Function:"
msgstr "פונקציית X:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:49
msgid "Y-Function:"
msgstr "פונקציית Y:"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:3
msgid "Mesh Gradient to Path"
msgstr "מדרג שלוב לנתיב"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:18
msgid "Mesh to path"
msgstr "מדרג שלוב לנתיב"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:28
#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:23
msgid "Mesh Gradient"
msgstr "מדרג שלוב"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:3
msgid "Path to Mesh Gradient"
msgstr "נתיב למדרג שלוב"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:9
msgid "Convert each selected path to 1x1 mesh"
msgstr "המרת כל נתיב שנבחר למדרג שלוב בגודל 1×1"

#: ../share/extensions/path_mesh_p2m.inx:13
msgid "Path to mesh"
msgstr "נתיב למדרג שלוב"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "מספור המפרקים"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:8
msgid "Size of the node number labels (20px, 12pt...)"
msgstr "גודל תוויות מספרי המפרקים (20 פיקסלים, 12 נק׳…)"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "גודל הנקודה:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...)"
msgstr "קוטר הנקודות שמוצבות במפרקי הנתיב (10 פיקסלים, 2 מ״מ…)"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "מספר הנקודה ההתחלתית:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "First number in the sequence, assigned to the first node of the path."
msgstr "המספר הראשון ברצף, מוקצה למפרק הראשון של הנתיב."

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Numbering increment between two nodes"
msgstr "הגדלת מספרים בין שני מפרקים"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:17
msgid ""
"This extension replaces the paths in the selection with numbered dots in "
"place of their nodes."
msgstr ""
"ההרחבה הזאת מחליפה את הנתיבים בבחירה עם נקודות ממוספרות במקום המפרקים שלהם."

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "תבנית לאורך הנתיב"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "העתקים של התבנית:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "סוג העיוות:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "היסט משיקי:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "התבנית אנכית"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "שכפול התבנית לפני העיוות"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:3
msgid "Formula (pdflatex)"
msgstr "נוסחה (pdflatex)"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:8 ../share/extensions/typst_formula.inx:8
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:770
msgid "Basic settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:9
msgid "LaTeX input:"
msgstr "קלט LaTeX:"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:10 ../share/extensions/typst_formula.inx:10
msgid "Font size (pt)"
msgstr "גודל גופן (נק׳)"

#: ../share/extensions/pdflatex.inx:17
msgid "Use standalone document class"
msgstr "להשתמש במחלקת מסמכים עצמאית"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "תבנית כריכת איגוד מושלם"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "מאפייני הספר"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "רוחב הספר (אינטשים):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "גובה הספר (אינטשים):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "הסר קווים מנחים קיימים"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "דפים פנימיים"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "מדידת עובי הדף:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "עמודים לאינטש (PPI)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "מחוגה (אינטשים)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "עובי קשר מס׳"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "ציין רוחב"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "מדידת עובי הכריכה:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "שוליים לחיתוך (אינטש):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "הערה: חישובי עובי הנייר הנם ההערכות המוצלחות ביותר."

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "הצמדת פיקסלים"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:11
msgid "Origin of the coordinate system:"
msgstr "מקור מערכת הצירים:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:8
msgid "Port type:"
msgstr "סוג פתחה:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:12
msgid "Parallel port:"
msgstr "פתחה מקבילית:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:13
msgid "Serial port:"
msgstr "פתחה טורית:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:50
msgid "Software (XON/XOFF)"
msgstr "תכנה (XON/XOFF)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:51
msgid "Hardware (RTS/CTS)"
msgstr "חומרה (RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:52
msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)"
msgstr "חומרה (DSR/DTR + RTS/CTS)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:55
msgid "Command language:"
msgstr "שפת הפקודה:"

#: ../share/extensions/plotter.inx:56
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:57
msgid "DMPL"
msgstr "DMPL"

#: ../share/extensions/plotter.inx:58
msgid "KNK Plotter (HPGL variant)"
msgstr "פלוטר KNK (סוג של HPGL)"

#: ../share/extensions/plotter.inx:61
msgid ""
"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to "
"freeze. Always save your work before plotting!"
msgstr ""
"שימוש בהגדרות שגויות עשוי תחת תנאים מסוימים לגרום ל־Inkscape לקפוא. תמיד "
"מומלץ לשמור את העבודה לפני החריטה/הדפסה/ציור!"

#: ../share/extensions/plotter.inx:62
msgid ""
"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your "
"plotter manufacturer for drivers if needed."
msgstr ""
"זה יכול להיות מחבר טורי פיזי או מגשר בין חיבור טורי ל־USB. כדאי לבקש מנהלי "
"התקנים מיצרן הפלוטר שלך אם צריך."

#: ../share/extensions/plotter.inx:63
msgid "Parallel (LPT) connections are not supported."
msgstr "אין תמיכה בחיבור מקבילי (LPT)."

#: ../share/extensions/plotter.inx:71
msgid "Rotation (°, clockwise):"
msgstr "הטיה (°, עם כיוון השעון):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "פוליהדרון תלת־ממדי"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "קובץ דגם"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "קוביה קטומה"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "קוביה 38 פאות"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "קובוקטהדרון"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "ארבעון"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "ארבעון קטום"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "אוקטהדרון"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "תמניון קטום"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "עשרימון"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "עשרימון קטום"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "כוכב 90 חודים"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "תריסרון"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "תריסרון קטום"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "קוביה 92 פאות"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "תריסרון משוכלל"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "תריסרון דמוי כוכב ענק"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "טעינה מקובץ"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "מוגר לפי הפנים"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "מוגדר לפי הקצה"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "פריט מפותל עם כיוון השעון"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "סיבוב (מעלות):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "ואז הטיה סביב:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "מקדם קנה מידה:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "צבע המילוי, אדום:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "צבע המילוי, ירוק:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "צבע המילוי, כחול:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "אטימות המילוי (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "אטימות קו המתאר (%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "עובי קו המתאר (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "תאורה ב־X:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "תאורה ב־Y:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "תאורה ב־Z:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "ציור מצולעים שפניהם מופנות פנימה"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "סידור הפנים בציר Z לפי:"

#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx:3
msgid "View Previous Glyph"
msgstr "הצגת הגליף הקודם"

#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx:3
msgid "Win32 Vector Print"
msgstr "הדפסה וקטורית Win32"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "סימני הדפסה"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "סימני חיתוך"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "סימני קצה חיתוך"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "סימני רישום"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "יעד הכוכב"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "עמודות צבע"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "פרטי העמוד"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:163
msgid "Positioning"
msgstr "מיקום"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "הגדרת סימני החיתוך ל־:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "שולי קצה החיתוך"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "קלט PostScript"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:11
#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:23
msgid "Quality between 0 and 100"
msgstr "איכות בין 0 ל־100"

#: ../share/extensions/raster_output_jpg.inx:22
msgid "Learn more details about JPEG:"
msgstr "מידע נוסף על JPEG:"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:3
msgid "Optimized PNG"
msgstr "PNG ממוטב"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:7
msgid "Optimize PNG with 'optipng'"
msgstr "מיטוב PNG עם ‚optipng’"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:10
msgid "Interlaced"
msgstr "שזור"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:13
msgid "Minimal Effort"
msgstr "מאמץ מזערי"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:14
msgid "Single Compression Trial"
msgstr "ניסיון דחיסה בודד"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:15
msgid "Two Compression Trials"
msgstr "שני ניסיונות דחיסה"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:16
msgid "Five Compression Trials"
msgstr "חמישה ניסיונות דחיסה"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:17
msgid "Ten Compression Trials"
msgstr "עשרה ניסיונות דחיסה"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:21
msgid "Lossy Options"
msgstr "אפשרויות עם אובדן איכות"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:22
msgid "Allow bit depth reduction"
msgstr "לאפשר הפחתת עומק סיביות"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:23
msgid "Allow color type reduction"
msgstr "לאפשר הפחתת סוגי צבעים"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:31
msgid "Optimized PNG (*.png)"
msgstr "PNG ממוטב (‎*.png)"

#: ../share/extensions/raster_output_png.inx:32
msgid "Optimize PNG output for file size."
msgstr "מיטוב פלט ה־PNG מבחינת גודל קובץ."

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:3
msgid "Export to TIFF"
msgstr "ייצוא ל־TIFF"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:11
msgid "Group 3"
msgstr "קבוצה 3"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:12
msgid "Group 4"
msgstr "קבוצה 4"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:30
msgid "TIFF (*.tiff)"
msgstr "TIFF (*.tiff)"

#: ../share/extensions/raster_output_tiff.inx:31
msgid "Render to TIFF file format"
msgstr "עיבוד לסוג קובץ TIFF"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:3
msgid "Export to WebP"
msgstr "ייצוא ל־WebP"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Lossless:"
msgstr "ללא אובדן איכות:"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:11
msgid "Do not use lossy compression."
msgstr "לא להשתמש בדחיסה שמאבדת מהאיכות."

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:15
msgid "Quality between 1 and 100"
msgstr "איכות בין 1 ל־100"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:22
msgid "Better"
msgstr "טובה יותר"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:31
msgid "WebP (*.webp)"
msgstr "WebP (*.webp)"

#: ../share/extensions/raster_output_webp.inx:32
msgid "Export to WebP file format."
msgstr "ייצוא לסוג הקובץ WebP."

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "מרק אלפבית"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "סוג הברקוד:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "נתוני ברקוד:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "גובה הקווים:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:3
msgid "Datamatrix"
msgstr "דטה מטריקס"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "גודל, ביחידות ריבועיות:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "גודל הריבוע (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "רמת תיקון השגיאות:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "L (בערך 7%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "M (בערך 15%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "Q (בערך 25%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "H (בערך 30%)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:55
msgid "QR Mode:"
msgstr "מצב QR:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:56
msgid "Bytes array"
msgstr "מערך בתים"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:57
msgid "Only numbers"
msgstr "מספרים בלבד"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert QR code:"
msgstr "היפוך קוד QR:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:66
msgid "Invert the colors, may fail for symbols option"
msgstr "היפוך הצבעים, עשוי להיכשל לאפשרות של סמלים"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "גודל הריבוע (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:68
msgid "Drawing type:"
msgstr "סוג ציור:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:71
msgid "Smooth type:"
msgstr "סוג החלקה:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:73
msgid "Greedy"
msgstr "חמדנית"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:79
msgid "Use predefined shape:"
msgstr "להשתמש בצורה מוגדרת מראש:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:85
msgid "The first selected object will be cloned."
msgstr "הפריט הראשון שנבחר ישוכפל."

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:94
msgid "For details about QR codes, see:"
msgstr "פרטים על קוד QR ניתן למצוא כאן:"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:95
msgid "https://www.qrcode.com"
msgstr "https://www.qrcode.com"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:3
msgid "Rack Gear"
msgstr "פס שיניים"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:5
msgid "Rack Length:"
msgstr "אורך פס שיניים:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:6
msgid "Tooth Spacing:"
msgstr "מרווח בין שיניים:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:7
msgid "Contact Angle:"
msgstr "זווית מגע:"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "גלגל שיניים"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "מספר השיניים:"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "מרווח שיניים מעגלי (גודל השן):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "זווית הלחיצה (מעלות):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "קוטר חור המרכז (0 - ללא):"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "חיפוש והחלפה של גופן"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:10
msgid "Find font:"
msgstr "איתור גופן:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:11
#: templates/table/find_replace/index.twig:36
msgid "Replace with:"
msgstr "החלפה ב־:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "החלפת הגופן"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:14
msgid "Replace all fonts with:"
msgstr "החלפת כל הגופנים ב־:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "הצגת כל הגופנים"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"יש לבחור בלשונית זו אם ברצונך לצפות ברשימת הגופנים בהם נעשה שימוש או שנמצאו."

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "פועל על:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "הציור כולו"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "הפריטים הנבחרים בלבד"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "ערימה מחדש"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "שמאל־לימין (0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "מלמטה־למעלה (90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "ימין־לשמאל (180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "היפוך אנכית (270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "מעגלי כלפי חוץ"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "מעגלי כלפי פנים"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "עץ אקראי"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "גודל התחלתי:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "גודל מזערי:"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "מתיחת גומי"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "כוח (%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "עיקול (%):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:10
msgid "PDF 1.3"
msgstr "PDF 1.3"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:14
msgid "PDF title (mandatory for PDF/X):"
msgstr "כותרת PDF (חובה ל־PDF/X):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:15
msgid "Bleed added around the document (mm):"
msgstr "גלישה שתתווסף מסביב למסמך (מ״מ):"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:16
msgid "Show bleed marks"
msgstr "הצגת סימני גלישה"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:34
msgid "Scribus CMYK PDF (*.PDF)"
msgstr "CMYK PDF של Scribus‏ (‎*.PDF)"

#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:35
msgid "Exports the document to PDF using Scribus"
msgstr "מייצא את המסמך ל־PDF באמצעות Scribus"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "ספירוגרף"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "R - רדיוס הטבעת (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "r - רדיוס גלגל השיניים (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "d - רדיוס העט (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "מיקום גלגל השיניים:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "פנימי (היפוטרוכויד)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "חיצוני (אפיטרוכויד)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "איכות (בררת מחדל = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "יישור מקטעים"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "אחוזים:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "התנהגות:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "פלט FXG"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "גרפיקת XML של Flash‏ (‎*.fxg)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "מבנה קובץ גרפיקת XML של Adobe"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "שנה (4 ספרות):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "חודש (0 להכול):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "מילוי תיבות הימים החסרים בימים של החודש הבא"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:10
msgid "Show week number"
msgstr "הצגת מספר שבוע"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:11
msgid "Week start day:"
msgstr "יום תחילת השבוע:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "סוף השבוע:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "יום שבת ויום ראשון"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "הגדרת המיקום והגודל אוטומטית"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "לאפשרויות שלהלן אין כל השפעה כאשר הנ״ל מסומן."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "חודשים בשורה:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "רוחב החודש:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "גבול החודש:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "צבע השנה:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "צבע החודש:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "צבע שם היום באמצע שבוע:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "צבע יום:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "צבע היום בסוף השבוע:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "צבע היום בחודש הבא:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:35
msgid "Week number color:"
msgstr "צבע מספר השבוע:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:38
msgid "Year font:"
msgstr "גופן לשנים:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:39
msgid "Month font:"
msgstr "גופן לחודשים:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:40
msgid "Weekday name font:"
msgstr "גופן שם היום בשבוע:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:41
msgid "Day font:"
msgstr "גופן לימים:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "ניתן לשנות את שמות השפות האחרות:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "שמות החודשים:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"ינואר פברואר מרץ אפריל מאי יוני יולי אוגוסט ספטמבר אוקטובר נובמבר דצמבר"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "שמות הימים:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "א׳ ב׳ ג׳ ד׳ ה ו׳ ש׳"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:47
msgid "The day names list must start with Sunday."
msgstr "רשימת שמות הימים חייבת להתחיל בראשון."

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:48
msgid "Week number column name:"
msgstr "שם עמודת מספר השבוע:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "קידוד התווים:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:105
msgid "Latin - iso-8859-15 - Western Europe"
msgstr "לטיני - iso-8859-15 - מערב אירופי"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:119
msgid "Windows - Central and Eastern Europe"
msgstr "Windows - מרכז ומערב אירופי"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:120
msgid "Windows - Russian and more"
msgstr "Windows - רוסי ועוד"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:121
msgid "Windows - Western Europe"
msgstr "Windows - מערב אירופי"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:122
msgid "Windows - Greek"
msgstr "Windows - יווני"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:123
msgid "Windows - Turkish"
msgstr "Windows - טורקי"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:124
msgid "Windows - Hebrew"
msgstr "Windows - עברי"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:125
msgid "Windows - Arabic"
msgstr "Windows - ערבי"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:126
msgid "Windows - Baltic languages"
msgstr "Windows - לשפות הבלטיות"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:127
msgid "Windows - Vietnamese"
msgstr "Windows - וייטנאמי"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:128
msgid "UTF-32 - All languages"
msgstr "UTF-32 - כל השפות"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:129
msgid "UTF-16 - All languages"
msgstr "UTF-16 - כל השפות"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:130
msgid "UTF-8 - All languages"
msgstr "UTF-8 - כל השפות"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"בחירת קידוד המערכת שלך. למידע נוסף http://docs.python.org/library/codecs."
"html#standard-encodings."

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:3
msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers"
msgstr "המרת גופן SVG לשכבות גליפים"

#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx:5
msgid "Stop after (30 Recommended)"
msgstr "לעצור לאחר (מומלץ 30)"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:3
msgid "Synfig Output"
msgstr "פלט Synfig"

#: ../share/extensions/synfig_output.inx:10
msgid "Synfig Animation (*.sif)"
msgstr "הנפשה של Synfig‏ (‎*.sif)"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:9
msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)"
msgstr "שכבות בקובצי SVG נפרדים (‎*.tar)"

#: ../share/extensions/tar_layers.inx:10
msgid ""
"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar "
"file)"
msgstr "כל שכבה מתפצלת לקובץ svg משל עצמה ונאספת לקובץ tar"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:3
#: ../share/extensions/template_business_card.inx:23
msgid "Business Card"
msgstr "כרטיס ביקור"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:9
msgid "Business card size:"
msgstr "גודל כרטיס ביקור:"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:10
msgid "74mm x 52mm (A8)"
msgstr "74 מ״מ x‏ 52 מ״מ (A8)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:11
msgid "ISO Card (ISO 7810)"
msgstr "כרטיס ISO‏ (ISO 7810)"

#: ../share/extensions/template_business_card.inx:12
msgid "85mm x 55mm (Europe)"
msgstr "85 מ״מ x‏ 55 מ״מ (אירופה)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:3
#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:19
msgid "DVD Cover"
msgstr "עטיפת DVD"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:10
msgid "Normal (14mm)"
msgstr "רגיל (14 מ״מ)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:11
msgid "Slim (9mm)"
msgstr "דק (9 מ״מ)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:12
msgid "Super Slim (7mm)"
msgstr "דק מאוד (7 מ״מ)"

#: ../share/extensions/template_dvd_cover.inx:13
msgid "Ultra Slim (5mm)"
msgstr "דק במיוחד (5 מ״מ)"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:9
msgid "Custom Width (px):"
msgstr "עובי מותאם אישית (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/template_seamless_pattern.inx:10
msgid "Custom Height (px):"
msgstr "גובה מותאם אישית (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "המרה לברייל"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:5 ../share/extensions/text_merge.inx:5
msgid "Text direction:"
msgstr "כיוון הטקסט:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:11
#: ../share/extensions/text_merge.inx:11
msgid "Horizontal point:"
msgstr "נקודה אופקית:"

#: ../share/extensions/text_extract.inx:16
#: ../share/extensions/text_merge.inx:16
msgid "Vertical point:"
msgstr "נקודה אנכית:"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "החלפת רישיות"

#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "lowercase"
msgstr "אותיות קטנות"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "בלבול רישיות"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "רישיות למשפט"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "פיצול:"

#: ../share/extensions/text_split.inx:8
msgctxt "split"
msgid "Lines"
msgstr "קווים"

#: ../share/extensions/text_split.inx:9
msgctxt "split"
msgid "Words"
msgstr "מילים"

#: ../share/extensions/text_split.inx:10
msgctxt "split"
msgid "Letters"
msgstr "אותיות"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "אפקט זה מפצל טקסטים לשורות, מילים או אותיות נפרדות."

#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "UPPERCASE"
msgstr "אותיות גדולות"

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "אורך הצד א (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "אורך הצד ב (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "אורך הצד ג (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "זווית א (מעלות):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "זווית ב (מעלות):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "זווית ג (מעלות):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "משלושה צדדים"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "מהצדדים a, b והזווית c"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "מהצדדים a, b והזווית a"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "מצד a והזוויות a, b"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "מצד c והזוויות a, b"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "ההטיה היא עם כיוון השעון"

#: ../share/extensions/typst_formula.inx:9
msgid "typst input:"
msgstr "typst input:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:3
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:9
msgid "Voronoi Diagram"
msgstr "תרשים וורונוי"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:8
msgid "Type of diagram:"
msgstr "סוג התרשים:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:10
msgid "Delaunay Triangulation"
msgstr "שילוש דלוני"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:11
msgid "Voronoi and Delaunay"
msgstr "וורונוי ודלוני"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:13
msgid "Options for Voronoi diagram"
msgstr "אפשרויות לתרשים וורונוי"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:14
msgid "Bounding box of the diagram:"
msgstr "תיבה תוחמת לתרשים:"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:16
msgid "Automatic from selected objects"
msgstr "אוטומטית מהפריטים הנבחרים"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:18
msgid "Show the bounding box"
msgstr "הצגת התיבה התוחמת"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:19
msgid "Options for Delaunay Triangulation"
msgstr "אפשרויות לשילוש דלוני"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:20
msgid "Triangles color"
msgstr "משולשי צבע"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:21
msgid "Default (Stroke black and no fill)"
msgstr "בררת מחדל (קו מתאר שחור בלי מילוי)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:22
msgid "Triangles with item color"
msgstr "משולשים בצבע הפריט"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:23
msgid "Triangles with item color (random on apply)"
msgstr "משולשים בצבע הפריט (אקראי בעת ההחלה)"

#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:27
msgid ""
"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the "
"Voronoi diagram. Text objects are not handled."
msgstr ""
"נא לבחור סדרה של עצמים. נקודות המרכז שלהן תשממש כאתרים של תרשים וורונוי. "
"פריטי טקסט לא יטופלו."

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:3
msgid "Voronoi Pattern Fill"
msgstr "מילוי תבנית וורונוי"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "גודל התא הממוצע (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "גודל המסגרת (פיקסלים):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:12
msgid ""
"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n"
"\n"
"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
"of the pattern and get an empty border."
msgstr ""
"יצירת תבנית אקראי של תאי וורונוי. התבנית תהיה נגישה דרך חלונית המילוי "
"והמתאר. יש לבחור פריט או קבוצה.\n"
"\n"
"אם המסגרת היא ברוחב אפס, התבנית תהיה אינסופית בקצוות. יש להשתמש במסגרת בעל "
"עובי חיובי, מומלץ ערך הגדול מגודל התא, כדי לייצר חיבור חלק של התבנית בקצוות. "
"יש להשתמש בערך שלילי כדי להקטין את גודל התבנית ולקבל מסגרת ריקה."

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:9
msgid "focus (e.g. with tab key)"
msgstr "מיקוד (למשל: עם מקש טאב)"

#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:10
msgid "remove focus (e.g. with tab key)"
msgstr "הסרת מיקוד (למשל: עם מקש טאב)"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "הגדרת מאפיינים"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "מאפיינים להגדרה:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "מתי יש להשלים את הערכה:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "עם לחיצת עכבר"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "עם התמקדות"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "עם טשטוש"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "עם ההפעלה"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "עם לחיצה על לחצן העכבר"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "עם הרמת לחצן העכבר"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "עם מעבר העכבר"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "עם תזוזת העכבר"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "עם עזיבת סמן העכבר"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "עם טעינת רכיב"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "על רשימת הערכים להיות באותו הגודל כמו רשימת המאפיינים."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "ערך להגדרה:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "תאימות לקוד תצוגות מקדימות לאירוע זה:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "הרצת זאת לאחר"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "הרצת זאת בטרם"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "המשתנה הבא יעיל בעת בחירת יותר משני רכיבים"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "מקור ויעד ההגדרה:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "כל הנבחרים מגדירים מאפיין באחרון"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "הראשון שנבחר מגדיר מאפיין בכל האחרים"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"אפקט זה מוסיף תכונה חזותית (או שימוש) רק בדפדפני אינטרנט תומכי SVG (כמו "
"פיירפוקס)."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"אפקט זה מגדיר מאפיין אחד או יותר ברכיב השני שנבחר, כאשר אירוע מוגדר קורה על "
"הרכיב הראשון שנבחר."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"אם ברצונך להגיד יותר ממאפיין אחד, עליך להפרידם ברווחים, ועל ידי רווחים בלבד."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "העברת מאפיינים"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "מאפיין להעברה:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "מתי להעביר:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "מקור ויעד ההעברה:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "כל הנבחרים יועברו לאחרון"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "הראשון שנבחר מעביר לכל האחרים"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"אפקט זה מעביר מאפיין אחד או יותר מהרכיב הראשון שנבחר לשני כאשר מתרחש אירוע."

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"אם ברצונך להעביר יותר ממאפיין אחד, עליך להפריד זאת ברווחים, ורק באמצעות "
"רווחים."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:3
msgid "Set a Layout Group"
msgstr "הגדרת קבוצת פריסה"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "מאפיין id של HTML:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "מאפיין class של HTML:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "יחידת הרוחב:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "פיקסל (קבוע)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "אחוז (ביחס לגודל ההורה)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "לא מוגדר (ביחס לגודל תוכן בלתי צף)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "יחידת הגובה:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"מטרת קבוצות הפריסה היא לסייע ביצירת קוד טוב יותר (אם יש צורך בכך). כדי "
"להשתמש בזה, עליך לבחור בכמה „מרובעים חותכים” תחילה."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "חותך"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "אילוץ ממדים:"

#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:15
msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
msgstr "אילוץ ממד חייב להיות מוגדר כ־<רוחב>x<גובה>"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "במידה שמוגדר, יחליף את ה־DPI."

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:19
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "אפשרויות יעודיות ל־JPG"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"0 היא איכות התמונה הנמוכה ביותר ובעלת הדחיסה המרבית ואילו 100 היא איכות "
"התמונה הגבוהה ביותר אך בעלת הדחיסה הכי פחות יעילה"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
#: lib/configure.py:730 src/ui/application-window.vala:287
#: ui/application-window.ui:337 ui/preferences.ui:223
#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "אפשרויות יעודיות ל־GIF"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "גודל לוח הצבעים:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "אפשרויות ליצוא HTML"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "החלפת מיקומי פריסה:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr "רכיב block של html בעל מיקום ותמונה כרגע"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "רקע פרוש (בקבוצת ההורה)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "רקע — חזרה אופקית (בקבוצת ההורה)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "רקע — חזרה אנכית (בקבוצת ההורה)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "רקע — ללא חזרה (בקבוצת ההורה)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "תמונה ממוקמת"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "תמונה בלתי ממוקמת"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "תמונה הצפה לשמאל"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "תמונה הצפה לימין"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "עוגן המיקום:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "עליון ושמאלה"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "עליון ומרכז"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "עליון ולמטה"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "אמצע ושמאלה"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "אמצע ומרכז"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "אמצע וימינה"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "למטה ושמאלה"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "למטה ולמרכז"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "למטה וימינה"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "נתיב תיקייה ליצוא:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "יצירת תיקייה אם אינה קיימת עוד"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "עם HTML ו־CSS"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "קווי מסגרת של ספרה"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "קווי רוחב:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "קווי אורך:"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "שיפוע (מעלות):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "הסתרת הקווים שמאחורי הספרה"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:8
msgid "The Inkscape Community"
msgstr "קהילת אינקסקייפ"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "עורך גרפיקה וקטורית"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:92
msgid "Inkscape 1.4"
msgstr "אינקסקייפ 1.4"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:94
msgid "Extension Gallery"
msgstr "גלריית הרחבות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:95
msgid "Experimental unified font browser"
msgstr "Experimental unified font browser"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:96
msgid "Customizable handles"
msgstr "ידיות שניתן לכוון"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:103
msgid "Inkscape 1.3"
msgstr "אינקסקייפ 1.3"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:105
msgid "Shape builder tool"
msgstr "כלי לבניית צורות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:107
msgid "Pattern editor"
msgstr "עורך תבניות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:108
msgid "Pages margins and bleed"
msgstr "גבולות עמודים ו"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:109
msgid "Document resources dialog"
msgstr "חלונית משאבי מסמך"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:110
msgid "Font collections"
msgstr "אוספי גופנים"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:111
msgid "Syntax highlighting in XML Editor"
msgstr "הדגשת תחביר בעורך ה־XML"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:113
msgid "Lots of performance improvements and bugfixes"
msgstr "שיפורי ביצועים ותיקוני תקלות רבים"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:120
msgid "Inkscape 1.2"
msgstr "אינקסקייפ 1.2"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:122
msgid "Multiple pages support"
msgstr "תמיכה בריבוי עמודים"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:124
msgid "On-canvas alignment and snapping"
msgstr "יישור והצמדה על כן הציור"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:125
msgid "Selectable origin for numerical transforms"
msgstr "מקור שאפשר לבחור להתמרות מספריות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:126
msgid "Single dialog for alignment options"
msgstr "חלונית אחידה לאפשרויות יישור"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:127
msgid "Gradient editing in Fill and Stroke dialog"
msgstr "עריכת מדרג בחלונית מילוי וקו מתאר"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:128
msgid "Layers and Objects dialog merged"
msgstr "חלוניות השכבות והפריטים מוזגו"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:129
msgid "New UI for Snap settings"
msgstr "מנשק משתמש חדש להגדרות הצמדה"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:130
msgid "More customization options"
msgstr "אפשרויות התאמה נוספות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:131
msgid "Various performance improvements and bugfixes"
msgstr "מגוון שיפורי ביצועים ותיקוני תקלות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:138
msgid "Inkscape 1.1"
msgstr "אינקסקייפ 1.1"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:142
msgid "Copypaste parts of paths"
msgstr "העתקה והדבקה של חלקי נתיבים"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:143
msgid "Complete rework of the dialog docking system"
msgstr "שכתוב מלא של מערכת הצמדת החלוניות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:144
msgid "New outline overlay mode"
msgstr "מצב שכבת מתאר חדש"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:145
msgid "Search field in Preferences dialog"
msgstr "שדה חיפוש בחלונית ההעדפות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:146
msgid "Improved Export PNG dialog"
msgstr "חלונית ייצוא PNG משופרת"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:147
msgid "Ability to directly export JPG, TIFF, optimized PNG, and WebP"
msgstr "יכולת לייצא JPG, TIFF,‏ PNG ממוטב, ו־WebP"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:148
msgid "Paste now pastes directly above selected object"
msgstr "הדבקה מדביקה ישירות מעל לפריט הנבחר"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:149
msgid "Beta Extension Manager"
msgstr "מנהל הרחבות ניסיוני"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:156
msgid "Inkscape 1.0"
msgstr "אינקסקייפ 1.0"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:159
msgid "Better HiDPI (high resolution) screen support"
msgstr "תמיכה משופרת במסכי אבחנה גבוהה (HiDPI)"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:160
msgid "Native support for macOS with a signed and notarized .dmg file"
msgstr "תמיכה מובנית ב־macOS עם קובץ ‎.dmg חתום ומאושר"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:176
msgid "Python 3 support for extensions"
msgstr "תמיכה ב־Python 3 להרחבות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:184
msgid "Bugfix release"
msgstr "מהדורת תיקון תקלות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:185
msgid "More python3 compatibility for extensions"
msgstr "תאימות משופרת ל־python3 להרחבות"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:192
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:205
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:218
msgid "New 0.92.x bugfix release."
msgstr "מהדורת תיקון תקלות ‎0.92.x‎ חדשה."

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:194
msgid "Improvements to the align and distribute tool"
msgstr "שיפורים לכלי היישור והחלוקה"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:195
msgid "Support for piping standard input and output"
msgstr "תמיכה בשרשור קלט ופלט תקניים"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:196
msgid "The color slider can be constrained to stepped values"
msgstr "אפשר להגביל את מחוון הצבע לערכים לפי צעדים"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:198
#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:211
msgid "And many more bugfixes"
msgstr "ומגוון רחב של תיקונים"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:207
msgid "New command-line options to control page size when exporting to SVG"
msgstr "אפשרות חדשה בשורת הפקודה לשליטה בגודל העמוד בייצוא ל־SVG"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:208
msgid "Support for left-to-right languages in the text tool"
msgstr "תמיכה בשפות מימין לשמאל בכלי הטקסט"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:209
msgid "Improvements to the circle/ellipse/arc tool"
msgstr "שיפורים לכלי עיגול/אליפסה/קשת"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:210
msgid "Support for multi-line text when exporting to PDF+LaTeX"
msgstr "תמיכה בטקסט מרובה שורות בייצוא ל־PDF+LaTeX"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:220
msgid "Better importing and exporting"
msgstr "ייבוא וייצוא משופרים"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:221
msgid "Greater stability when printing on Windows"
msgstr "שיפור היציבות בהדפסה ב־Windows"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:225
msgid "A command line option for updating the file's DPI"
msgstr "אפשרות שורת פקודה לעדכון הנק׳ לאינטש של הקובץ"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:226
msgid "Improvements to user-defined shortcuts"
msgstr "שיפורים בקיצורים שהוגדרו על ידי המשתמשים"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:227
msgid "Migration to Gitlab to make contribution easier"
msgstr "מעבר ל־GitLab כדי להקל על התרומה"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:228
msgid "And many more bugfixes!"
msgstr "ועוד מגוון רחב של תיקונים!"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "יצירה ועריכה של תמונות בגרפיקת וקטורים נמתחת"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:9
msgid "image;editor;vector;drawing;"
msgstr "תמונה;עורך;ציור;וקטור;איור;"

#: ../share/ui/units.xml:15
msgid "CSS Pixels (96/inch)"
msgstr "פיקסלים של CSS (96 לאינטש)"

#: ../share/ui/units.xml:18
msgid "point"
msgstr "נקודה"

#: ../share/ui/units.xml:22
msgid "PostScript points (72/inch)"
msgstr "נקודות PostScript (72 לאינטש)"

#: ../share/ui/units.xml:25
msgid "pica"
msgstr "פיקה"

#: ../share/ui/units.xml:26
msgid "picas"
msgstr "פיקות"

#: ../share/ui/units.xml:29
msgid "12 points"
msgstr "12 נקודות"

#: ../share/ui/units.xml:36
msgid "Inches (96 px/in)"
msgstr "אינטשים (96 פיקסלים/אינטש)"

#: ../share/ui/units.xml:39
msgid "millimeter"
msgstr "מילימטר"

#: ../share/ui/units.xml:43
msgid "Millimeters (25.4 mm/in)"
msgstr "מילימטרים (25.4 מ״מ/אינטש)"

#: ../share/ui/units.xml:46
msgid "centimeter"
msgstr "סנטימטר"

#: ../share/ui/units.xml:50
msgid "Centimeters (10 mm/cm)"
msgstr "סנטימטרים (10 מ״מ/ס״מ)"

#: ../share/ui/units.xml:60
msgid "radian"
msgstr "רדיאן"

#: ../share/ui/units.xml:61
msgid "radians"
msgstr "רדיאנים"

#: ../share/ui/units.xml:64
msgid "Radians (180/pi deg/rad)"
msgstr "רדיאנים (180/פאי מעלות/רדיאנים)"

#: ../share/ui/units.xml:67
msgid "gradian"
msgstr "גראד"

#: ../share/ui/units.xml:68
msgid "gradians"
msgstr "גראדים"

#: ../share/ui/units.xml:71
msgid "Gradians (360/400 deg/grad)"
msgstr "גראדים (360/400 מעלות/גראד)"

#: ../share/ui/units.xml:78
msgid "Turns (360 deg/turn)"
msgstr "פניות (360 מעלות/פנייה)"

#: ../share/ui/units.xml:81
msgid "font-height"
msgstr "גובה גופן"

#: ../share/ui/units.xml:82
msgid "font-heights"
msgstr "גובהי גופנים"

#: ../share/ui/units.xml:85
msgid "Font height"
msgstr "גובה הגופן"

#: ../share/ui/units.xml:89
msgid "x-heights"
msgstr "גובהי x"

#: ../share/ui/units.xml:92
msgid "Height of letter 'x'"
msgstr "גובה האות ‚x’"

#: ../share/ui/units.xml:99
msgid "Half of font height"
msgstr "חצי מגובה הגופן"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "התקני _קלט"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "שמירת יומני פעילות לצורך ניפוי שגיאות"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "serve over network"
msgstr "הגשה דרך הרשת"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "מערכת קבצים מעוגנת"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "דיסקט"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "איך יומני ניפוי השגיאות יישמרו או יועברו?"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid ""
"Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can "
"be served up over the network (a small webserver is started on this machine, "
"to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB "
"stick), or to a floppy."
msgstr ""
"קובצי ניפוי השגיאות לתכנית ההתקנה זמינים תחת /var/log/. אפשר להגיש אותם דרך "
"הרשת (או שרת קטן שמופעל במכונה הזאת כדי לספק את הצורך הזה), הם יישמרו למערכת "
"קבצים מעוגנת כלשהי (כמו כזאת שעל כונן USB נשלף) או לכונן דיסקטים."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "תיקייה לשמירת יומני ניפוי השגיאות:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"מוטב לוודא כי מערכת הקבצים שאליה אמורים להישמר יומני ניפוי השגיאות אכן "
"מעוגנת לפני המשך התהליך."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "לא ניתן לשמור יומנים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "התיקייה „${DIR}” אינה קיימת."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "שרת web הופעל, אך הרשת לא עובדת"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"שרת גלישה פשוט הופעל על מחשב זה כדי להגיש קובצי רישום ופרטי ניפוי שגיעות. "
"מעבר לכך, הרשת עדיין אינה זמינה. שרת הגלישה ימשיך לרוץ, ויהיה נגיש מהרגע "
"שהרשת תוגדר."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "שרת web אותחל"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"על מחשב זה הופעל שרת גלישה בסיסי כדי להגיש קובצי יומנים ופרטי ניפוי שגיאות. "
"ניתן למצוא את מפתח העניינים של כל קובצי היומנים הזמינים בכתובת http://"
"${ADDRESS}/‎"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "נא להכניס דיסקט מאותחל לכונן"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "קובצי יומנים ופרטי ניפוי שגיאות יועתקו לדיסקט זה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr "מידע זה יאוחסן גם תחת ‎/var/log/installer/‎ במערכת המותקנת."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "עגינת הדיסקט נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr "כונן הדיסקטים לא נמצא, או שלא נמצא דיסקט מאותחל בכונן."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "נאסף מידע לדוח ההתקנה…"

#. Translators: Iotas is the app name, do not translate
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Iotas"
msgstr "Iotas"

#. Translators: App description/comment in .desktop file
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:5
msgid "Simple note taking with Nextcloud Notes"
msgstr "כתיבת פתקיות פשוטה עם Nextcloud Notes"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Iotas.desktop.in.in:13
msgid ""
"notes;nextcloud;minimal;distraction;editor;focused;text;write;markdown;"
"document;gnome;gtk;"
msgstr ""
"פתקיות;nextcloud;נקסטקלאוד;מזערי;מינימליסטי;פשוט;פשטני;הסחה;הסחת דעת;עורך;"
"ממוקד;מיקוד;טקסט;כתב;כתיבה;מכתבה;מרקדאון;markdown;גנום;gnome;gtk;"

#. Translators: The application's summary / tagline
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:11
msgid "Simple note taking"
msgstr "כתיבת פתקיות פשוטה"

#. Translators: Part of metainfo description. "Iotas" is the application name; do not translate.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:53
msgid ""
"Iotas aims to provide distraction-free note taking via its mobile-first "
"design."
msgstr ""
"המטרה של Iotas היא לספק חוויית רישום פתקיות ללא הסחות דעת דרך עיצוב מונחה "
"מכשירים ניידים."

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Featuring"
msgstr "יכולות"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:58
msgid "Optional speedy sync with Nextcloud Notes"
msgstr "סנכרון מהיר מול Nextcloud Notes"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:60
msgid "Offline note editing, syncing when back online"
msgstr "עריכת פתקיות ללא אינטרנט, תסתנכרנה עם החיבור"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:62
msgid "Category editing and filtering"
msgstr "עריכת וסינון קטגוריות"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Search within the collection or individual notes"
msgstr "חיפוש באוסף או בפתקיות הפרטניות"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:70
msgid "Focus mode and optional hiding of the editor header and formatting bars"
msgstr "מצב מיקוד עם הסתרה של כותרת העורך וסרגלי העיצוב כרשות"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:72
msgid "In preview: export to PDF, ODT and HTML"
msgstr "בתצוגה מקדימה: ייצוא ל־PDF,‏ ODT ו־HTML"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:74
msgid "A convergent design, seeing Iotas as at home on desktop as mobile"
msgstr "עיצוב גמיש, מה שמאפשר להשתמש ב־Iotas במחשב בבית כמו במכשיר הנייד"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:76
msgid "Search from GNOME Shell"
msgstr "חיפוש ישירות ממעטפת GNOME"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:78
msgid "Note backup and restoration (from CLI, for using without sync)"
msgstr "גיבוי ושחזור פתקיות (משורת הפקודות, לשימוש ללא סנכרון)"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:80
msgid "The ability to change font size and toggle monospace style"
msgstr "היכולת להחליף את גודל הגופן ולעבור בין סגנון רגיל לרוחב אחיד ולהפך"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:83
msgid "Writing in markdown is supported but optional, providing"
msgstr "כתיבת Markdown נתמכת אך היא בגדר רשות, היא מספקת"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:86
msgid "Formatting via toolbar and shortcuts"
msgstr "עיצוב בעזרת סרגלי כלים וקיצורי מקלדת"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:88
msgid "Syntax highlighting with themes"
msgstr "הדגשת תחביר עם ערכות עיצוב"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:90
msgid "A formatted view"
msgstr "תצוגה מסוגננת"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:92
msgid "The ability to check off task lists from the formatted view"
msgstr "היכולת לסמן ביצוע ברשימת משימות מהתצוגה המסוגננת"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:95
msgid "Slightly more technical details, for those into that type of thing"
msgstr "פרטים מעט טכניים יותר, למי שזה מעניין אותו"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:98
msgid ""
"Nextcloud Notes sync is via the REST API, not WebDAV, which makes it snappy"
msgstr ""
"הסנכרון של Nextcloud Notes מתבצע דרך REST API, במקום דרך WebDAV מה שהופך "
"אותו למהיר יותר"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:100
msgid "There's basic sync conflict detection"
msgstr "זוהתה סתירת סנכרון בסיסית"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:102
msgid "Notes are constantly saved"
msgstr "הפתקיות נשמרות באופן רציף"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:104
msgid "Large note collections are partially loaded to quicken startup"
msgstr "אוספים גדולים של פתקיות נטענים באופן חלקי כדי להאיץ את העלייה"

#. Translators: Part of metainfo description
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:106
msgid ""
"Notes are stored in SQLite, providing for fast search (FTS) without "
"reinventing the wheel. Plain files can be retrieved by making a backup (CLI)."
msgstr ""
"פתקיות מאוחסנות ב־SQLite, בכך מתאפשר חיפוש מהיר (FTS) מבלי להמציא את הגלגל "
"מחדש. אפשר למשוך קבצים על ידי יצירת גיבוי (שורת הפקודות)."

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:118
msgid "Editor with markdown"
msgstr "עורך עם Markdown"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:123
msgid "Rendered markdown"
msgstr "Markdown שעבר עיבוד"

#. Translators: A screenshot description.
#: data/org.gnome.World.Iotas.metainfo.xml.in.in:128
msgid "Index in dark style"
msgstr "מפתח בסגנון כהה"

#. Translators: Button
#: data/ui/category_header_bar.ui:64
msgid "Clear and Apply"
msgstr "פינוי והחלה"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:42
msgid "Edit Title…"
msgstr "עריכת כותרת…"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/editor.ui:47
msgid "Change Category…"
msgstr "החלפת תיקייה…"

#. Translators: Button
#: data/ui/editor.ui:94
msgid "Back to Notes"
msgstr "חזרה לפתקיות"

#. Translators: Description, tooltip
#: data/ui/editor.ui:130
msgid "Note is Read-Only"
msgstr "הפתקית היא לקריאה בלבד"

#. Translators: Button
#: data/ui/editor.ui:140
msgid "Editor Menu"
msgstr "תפריט עורך"

#. Translators: Button
#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/editor.ui:148 data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:127
msgid "Toggle Markdown Render"
msgstr "הפעלת/כיבוי עיבוד Markdown"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/editor.ui:266
msgid "Render Engine Loading"
msgstr "מנוע העיבוד נטען"

#. Translators: Title
#: data/ui/export_dialog.ui:35
msgid "Export As…"
msgstr "ייצוא בתור…"

#. Translators: Title
#: data/ui/export_dialog.ui:63
msgid "Checking Attachments…"
msgstr "הצרופות נבדקות…"

#. Translators: Button
#: data/ui/export_dialog.ui:364
msgid "Export Anyway"
msgstr "לייצא בכל זאת"

#. Translators: Title. Iotas is the application name and shouldn't be translated.
#: data/ui/first_start_page.ui:15
msgid "Welcome to Iotas"
msgstr "ברוך בואך ל־Iotas (יוטאס)"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:25
msgid "Use the header bar above to…"
msgstr "ניתן להשתמש בסרגל הכותרת שלעיל כדי…"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:48
msgid "Add a Note"
msgstr "להוסיף פתקית"

#. Translators: Description, introduction help
#: data/ui/first_start_page.ui:69
msgctxt "first-start-view"
msgid "Sync with Nextcloud Notes"
msgstr "לסנכרן מול Nextcloud Notes"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/formatting_header_bar.ui:51
msgid "Level 4"
msgstr "רמה 4"

#. Translators: Menu item
#: data/ui/index_menu_button.ui:18
msgctxt "index-menu"
msgid "Sync with Nextcloud Notes"
msgstr "לסנכרן מול Nextcloud Notes"

#. Translators: Menu item, Iotas is the application name and shouldn't be translated
#: data/ui/index_menu_button.ui:42
msgid "About Iotas"
msgstr "על Iotas"

#. Translators: Button
#: data/ui/index_note_list.ui:223
msgid "Show Earlier Months"
msgstr "להציג חודשים קודמים"

#. Translators: Section title
#: data/ui/index_note_list.ui:241
msgid "Before Last Month"
msgstr "לפני החודש הקודם"

#. Translators: Button
#: data/ui/index.ui:39
msgid "Open Categories"
msgstr "פתיחת קטגוריות"

#. Translators: Button
#: data/ui/index.ui:74
msgid "Select Notes"
msgstr "בחירת פתקיות"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:92
msgid "Server connection offline"
msgstr "החיבור לשרת מנותק"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:98
msgid ""
"Due to behind-the-scenes changes (a new app id) Iotas needs to "
"reauthenticate with your Nextcloud server"
msgstr ""
"עקב שינויים מאחורי הקלעים (מזהה יישום חדש) יש ליצור אימות מחדש של Iotas מול "
"שרת ה־Nextcloud שלך"

#. Translators: Description
#: data/ui/index.ui:107
msgid ""
"The authentication token for sync with Nextcloud Notes could not be retrieved"
msgstr "לא ניתן למשוך את אסימון האימות לסנכרון מול Nextcloud Notes"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/index.ui:141
msgid "Note List Empty"
msgstr "רשימת הפתקיות ריקה"

#. #-#-#-#-#  iotas_2026.6-1_he.po (Iotas main)  #-#-#-#-#
#. Translators: Description, help
#: data/ui/index.ui:148
msgid "Enter Search Term"
msgstr "נא למלא ביטוי לחיפוש"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:31
msgid "Move Up List"
msgstr "העלאה במעלה הרשימה"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:38
msgid "Move Down List"
msgstr "הורדה במורד הרשימה"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:52
msgid "Open First Search Result"
msgstr "פתיחת תוצאת החיפוש הראשונה"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:59
msgid "Reset Filter"
msgstr "איפוס המסנן"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:67
msgid "Index Selection"
msgstr "בחירת מפתח"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:72
msgid "Start Selection"
msgstr "התחלת בחירה"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:79
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:120
msgid "Change Category"
msgstr "החלפת קטגוריה"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:113
msgid "Edit Title"
msgstr "עריכת כותרת"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:141
msgid "Jump to Section"
msgstr "דילוג לאזור"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:148
msgid "Create New Note Including Selection"
msgstr "יצירת פתקית חדשה כולל הבחירה"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:155
msgid "Undo Typing"
msgstr "הסגת הקלדה"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:162
msgid "Redo Typing"
msgstr "שחזור הקלדה"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:176
msgid "Focus Text View"
msgstr "התמקדות על תצוגת טקסט"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:183
msgid "Focus Header Bar"
msgstr "התמקדות על סרגל הכותרת"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:190
msgid "Focus Formatting Bar"
msgstr "התמקדות על סרגל העיצוב"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:295
msgid "Editor Search"
msgstr "חיפוש בעורך"

#. Translators: Title
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:329
msgid "Editor Appearance"
msgstr "המראה של העורך"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:341
msgid "Increase Line Length"
msgstr "הארכת השורה"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:348
msgid "Decrease Line Length"
msgstr "קיצור השורה"

#. Translators: Description, keyboard shortcut
#: data/ui/keyboard_shortcuts_dialog.ui:396
msgid "Open Previous Note"
msgstr "פתיחת הפתקית הקודמת"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:21
msgid "Nextcloud Notes Setup"
msgstr "הגדרת Nextcloud Notes"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:36
msgid ""
"Press Continue to provide your Nextcloud server address and login via a web "
"browser"
msgstr ""
"יש ללחוץ על המשך כדי לספק את כתובת שרת ה־Nextcloud שלך ולהיכנס דרך דפדפן"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:43
msgid "Continue to URL Entry"
msgstr "להמשיך למילוי כתובת"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:61
msgid "Secret Service Inaccessible"
msgstr "שירות הסודות לא זמין"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:63
msgid ""
"The Secret Service could not be accessed for storing authentication details. "
"Ensure you have a provider such as gnome-keyring. A default keyring needs to "
"be setup, and that keyring unlocked. Most desktop environments will provide "
"this for you. Restart the app to try again."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת לשירות החשאי לאחסון פרטי אימות. נא לוודא שיש לך ספק כגון gnome-"
"keyring (מחזיק המפתחות של GNOME). יש להקים מחזיק מפתחות כברירת מחדל ומחזיק "
"המפתחות הזה צריך להיות משוחרר מנעילה. רוב סביבות שולחן העבודה תספקנה את זה "
"עבורך. יש להפעיל את היישום מחדש כדי לנסות שוב."

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:85
msgid "Server URL"
msgstr "כתובת שרת"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:100
msgid "Start Login"
msgstr "התחלת כניסה"

#. Translators: Title
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:122
msgid "Self-Signed Certificate"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"

#. Translators: Description
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:124
msgid ""
"You appear to be using a self-signed SSL certificate resulting in the server "
"identity not being verified. If this is expected please follow the "
"instructions in the FAQ to provide a CA chain file."
msgstr ""
"נראה שאישור ה־SSL בשימוש נחתם עצמאית מה שגורם לכשל באימות זהות השרת. אם זאת "
"התנהגות רצויה יש לעקוב אחר ההנחיות בשו״ת כדי לספק קובץ שרשרת רשות אישורים "
"(CA chain)."

#. Translators: Button
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:128
msgid "Open the FAQ"
msgstr "פתיחת השו״ת"

#. Translators: Button tooltip
#: data/ui/nextcloud_login_dialog.ui:176
msgid "Complete Sync Setup"
msgstr "השלמת הגדרת סנכרון"

#. Translators: Title
#: data/ui/outline_dialog.ui:95
msgid "No headings matching filter"
msgstr "אין כותרות שתואמות למסנן"

#. Translators: Description
#: data/ui/outline_dialog.ui:105
msgid "No headings found for outline"
msgstr "לא נמצאו כותרות למתאר"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:23
msgid "Use Monospace Font"
msgstr "להשתמש בגופן ברוחב אחיד"

#. Translators: Description, help
#: data/ui/preferences_dialog.ui:33
msgid "Change language via the editor context menu"
msgstr "אפשר להחליף את השפה דרך תפריט ההקשר של העורך"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:39
msgid "Header Bar"
msgstr "סרגל כותרת"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:45
msgid "Limit Line Length"
msgstr "הגבלת אורך שורות"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:48
msgid ""
"Primarily for desktop. Use Ctrl + ↑ and Ctrl + ↓ on keyboard to fine tune."
msgstr ""
"במיוחד לשולחן עבודה. יש להשתמש ב־Ctrl + ↑ וב־Ctrl + ↓ במקלדת כדי לכוון "
"במדויק."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:60
msgid "Detect Syntax"
msgstr "זיהוי התחביר"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:62
msgid ""
"Required for syntax highlighting and formatting (toolbar and keyboard "
"shortcuts). Disable for slightly improved performance."
msgstr ""
"נחוץ להדגשת תחביר ועיצוב (קיצורי מקלדת וסרגלי כלים). יש להשבית כדי לשפר במעט "
"את הביצועים."

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:75
msgid "Formatting Bar"
msgstr "סרגל עיצוב"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:81
msgid "Enable Formatted View"
msgstr "הפעלת תצוגה מסוגננת"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:83
msgid "Disable to reduce startup time"
msgstr "יש להשבית כדי להריץ את זמן העלייה"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:90
msgid "Open In Formatted View"
msgstr "פתיחה בתצוגה מסוגננת"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:92
msgid "Enabling opens all notes as rendered markdown"
msgstr "הפעלת האפשרות פותחת את כל הפתקיות כאילו כתובות ב־Markdown"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:99
msgid "Support Math Equations"
msgstr "תמיכה במשוואות מתמטיות"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:101
msgid "Slightly decreases render performance"
msgstr "פוגע קלות בביצועי העיבוד"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:108
msgid "Render Using Monospace Font"
msgstr "לעבד באמצעות גופן ברוחב אחיד"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:115
msgid "Proportional To Monospace Font Size Ratio"
msgstr "יחס גודל גופן יחסי לרוחב אחיד"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:116
msgid "In render view. Use 1 for no adjustment."
msgstr "במצב עיבוד. להשתמש ב־1 כדי לא לכוונן."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:132
msgid "Hold Engine In Memory"
msgstr "החזקת המנוע בזיכרון"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:134
msgid "Faster subsequent conversions for higher memory usage"
msgstr "המרות רציפות מהירות יותר להגברת השימוש בזיכרון"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:149
msgid "On desktop, when there is space"
msgstr "בשולחן העבודה, כשאין מקום"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:157
msgid "Category Label Style"
msgstr "סגנון תוויות קטגוריות"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:174
msgid "Connect Nextcloud"
msgstr "חיבור Nextcloud"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:176
msgid "Establish sync with Nextcloud Notes"
msgstr "הפעלת סנכרון מול Nextcloud Notes"

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:192
msgid "Disconnect Nextcloud"
msgstr "ניתוק Nextcloud"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:194
msgid ""
"Signs out from Nextcloud Notes. All notes will be removed and the app will "
"quit."
msgstr "יציאה מ־Nextcloud Notes. כל הפתקיות תוסרנה והיישום ייסגר."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:213
msgid "Reset Database"
msgstr "איפוס מסד נתונים"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:215
msgid "Delete all notes from the local database. The app will quit."
msgstr "למחוק את כל הפתקיות ממסד הנתונים המקומי. היישום ייסגר."

#. Translators: Title
#: data/ui/preferences_dialog.ui:246
msgid "Clear Sync Timestamp"
msgstr "פינוי חותמת הזמן של הסנכרון"

#. Translators: Description, preference
#: data/ui/preferences_dialog.ui:248
msgid "Forces a pull of all notes from the sync server"
msgstr "אילוץ משיכה של כל הפתקיות משרת הסנכרון"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:49
msgid "Export Selected"
msgstr "ייצוא הנבחרים"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:57
msgid "Toggle Favorite for Selected"
msgstr "לסמן/לבטל סימון לנבחרות"

#. Translators: Button
#: data/ui/selection_header_bar.ui:65
msgid "Change Category for Selected"
msgstr "להחליף את התיקיות של הנבחרות"

#. Translators: Button
#: data/ui/sidebar.ui:18
msgid "Close Categories"
msgstr "סגירת קטגוריות"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:289
msgid "Create a note"
msgstr "יצירת פתקית"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:316
msgid "Display backup path"
msgstr "הצגת נתיב גיבוי"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:325
msgid "Display path for custom server SSL CA chain file"
msgstr "הצגת נתיב לקובץ שרשור רשויות אישורי SSL"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:334
msgid "Toggle display of extended preferences in UI"
msgstr "הצגת/הסתרת העדפות מורחבות במנשק המשתמש"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:343
msgid "Quit any running instance"
msgstr "יציאה מעותק פעיל"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:352
msgid "Enable debug logging and functions"
msgstr "הפעלת תיעוד ופונקציות לניפוי שגיאות"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:361
msgid "Open note by id"
msgstr "פתיחת פתקית לפי מזהה"

#. Translators: Description, CLI option
#: iotas/application.py:370
msgid "Search in notes"
msgstr "חיפוש בפתקיות"

#. Translators: Description, prefixes note title on backup restoration clash
#: iotas/backup_manager.py:209
msgid "RESTORATION REMOTE ID CLASH"
msgstr "סתירת מזהה מרוחק בשחזור"

#. Duplicate note
#. Translators: Description, prefixes note title on backup restoration clash
#: iotas/backup_manager.py:227
msgid "RESTORATION TITLE CLASH"
msgstr "סתירת כותרת בשחזור"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/editor.py:997
#, python-brace-format
msgid "Line length now {0}px"
msgstr "אורך השורה מעתה הוא {0} פיקסלים"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/editor.py:1003
msgid "Line length limit disabled"
msgstr "מגבלת אורך השורה מושבתת"

#: iotas/editor.py:1589
msgid "Opening link in browser"
msgstr "הקישור נפתח בדפדפן"

#. Translators: Description, {0} is a number greater than 1, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:144
#, python-brace-format
msgid "Exported {0} notes to {1}"
msgstr "{0} פתקיות יוצאו אל {1}"

#. Translators: Description, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:149
msgid "Exported to {}"
msgstr "יוצא אל {}"

#. Translators: Description, {} is a format eg. PDF
#: iotas/export_dialog.py:163
msgid "Failed to export to {}"
msgstr "הייצוא אל {} נכשל"

#. Translators: Description, notification, {} is a number
#: iotas/export_dialog.py:197
msgid "Transferring {} attachment"
msgid_plural "Transferring {} attachments"
msgstr[0] "צרופה מועברת"
msgstr[1] "שתי צרופות מועברות"
msgstr[2] "{} צרופות מועברות"
msgstr[3] "{} צרופות מועברות"

#: iotas/export_dialog.py:283
msgid "{} attachment failed to transfer"
msgid_plural "{} attachments failed to transfer"
msgstr[0] "העברת צרופה נכשלה"
msgstr[1] "העברת שתי צרופות נכשלה."
msgstr[2] "העברת {} צרופות נכשלו."
msgstr[3] "העברת {} צרופות נכשלו."

#. Translators: Directory name for batch export, {0} is a date (YYYY-MM-DD),
#. {1} is a time (HH:MM:SS)
#: iotas/export_utils.py:69
#, python-brace-format
msgid "{0} at {1} batch"
msgstr "{0} בריכוז של {1}"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:263
msgid "Sync conflict with note being edited"
msgstr "שגיאת סנכרון בזמן עריכת פתקית"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:270
msgid "The note being edited was remotely deleted"
msgstr "הפתקית שנערכת נמחקה בצד המרוחק"

#. Translators: Description, notification. "Secret Service" and "gnome-keyring" should
#. likely not be translated.
#: iotas/index.py:278
msgid ""
"Failure accessing Secret Service. Ensure you have a provider like gnome-"
"keyring which has a default keyring setup that is unlocked."
msgstr ""
"הגישה שירות הסודות נכשלה. נא לוודא שיש לך ספק כמו gnome-keyring שיש לו הגדרת "
"מחזיק מפתחות כברירת מחדל ושהוא לא נעול."

#. Translators: Description, notification, {} is a number
#: iotas/index.py:569
msgid "{} change"
msgid_plural "{} changes"
msgstr[0] "שינוי"
msgstr[1] "שני שינויים"
msgstr[2] "{} שינויים"
msgstr[3] "{} שינויים"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:585
msgid "Sync failure. Is the Nextcloud Notes app installed on the server?"
msgstr "סנכרון כושל. האם יישומון ה־Notes מותקן בשרת ה־Nextcloud?"

#. Translators: Description, notification, {} is a positive number
#: iotas/index.py:737
msgid "{} notes deleted"
msgstr "{} פתקיות נמחקו"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/index.py:740
msgid "Note deleted"
msgstr "הפתקית נמחקה"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:114
msgid "Updating Notes"
msgstr "הפתקיות מתעדכנות"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:118
msgid "Performing Initial Transfer"
msgstr "מתבצעת העברה ראשונית"

#. Translators: Title
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:196
msgid "Waiting for Login"
msgstr "בהמתנה לכניסה למערכת"

#. Translators: Description
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:198
msgid "Complete the authentication in your browser"
msgstr "נא להשלים את האימות בדפדפן שלך"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:214
msgid "Failed to start login with possible certificate issue"
msgstr "התחלת הכניסה עם בעיות אישור לכאורה נכשלה"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/nextcloud_login_dialog.py:217
msgid "Failed to start login. Wrong address?"
msgstr "התחלת הכניסה נכשלה. הכתובת שגויה?"

#. Translators: Description, a style name
#: iotas/preferences_dialog.py:77
msgid "Muted Markup"
msgstr "סימון מושתק"

#. Translators: Description, a style name
#: iotas/preferences_dialog.py:79
msgid "Bold Markup"
msgstr "סימון מודגש"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:128 iotas/preferences_dialog.py:148
msgid "Always Visible"
msgstr "גלוי תמיד"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:130 iotas/preferences_dialog.py:150
msgid "Automatically Hide"
msgstr "להסתיר אוטומטית"

#. Translators: Description, for preference option - a description of visibility
#: iotas/preferences_dialog.py:132 iotas/preferences_dialog.py:152
msgid "Auto Hide When Fullscreen"
msgstr "להסתיר אוטומטית במסך מלא"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/preferences_dialog.py:285
#, python-brace-format
msgid "Reducing in {0} presses"
msgstr "יצומצם ב־{0} לחיצות"

#. Translators: Description, notification, {0} is a number
#: iotas/preferences_dialog.py:288
#, python-brace-format
msgid "Extending in {0} presses"
msgstr "יורחב ב־{0} לחיצות"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/preferences_dialog.py:293
msgid "Extended hidden"
msgstr "מורחבים מוסתרים"

#. Translators: Description, notification
#: iotas/preferences_dialog.py:296
msgid "Extended shown"
msgstr "מורחבים מוצגים"

#. Translators: Description, notification. Needs to be short for toast.
#: iotas/preferences_dialog.py:325
msgid "Hiding discouraged on mobile"
msgstr "הסתרה לא מומלצת במכשירים ניידים"

#. Translators: Title
#: iotas/preferences_dialog.py:345
msgid "Reset Database?"
msgstr "לאפס את מסד הנתונים?"

#. Translators: Description
#: iotas/preferences_dialog.py:347
msgid "All notes will be deleted. Continue with the reset?"
msgstr "כל הפתקיות תימחקנה. להמשיך באיפוס?"

#. Translators: Title
#: iotas/preferences_dialog.py:370
msgid "Disconnect Nextcloud?"
msgstr "להתנתק מ־Nextcloud?"

#. Translators: Description
#: iotas/preferences_dialog.py:372
msgid "All notes will be removed. Do you want to sign out?"
msgstr "כל הפתקיות תוסרנה. לצאת?"

#. Translators: Description, alert
#: iotas/selection_header_bar.py:93 iotas/selection_header_bar.py:185
msgid "Unable to change category on read-only note"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקטגוריה של פתקית לקריאה בלבד"

#. Translators: Description, used as a prefix to the previous title for notes updated both
#. locally and remotely. " - " is placed between this prefix and the title.
#: iotas/sync_manager.py:602
msgid "SYNC CONFLICT"
msgstr "סתירת סנכרון"

#. Translators: the following string contains one strings that
#. * is passed to it: is the ircp-tray program name.
#.
#: ../src/ircptray.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s: [-v] [-h]\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  %s: [-v] [-h]\n"

#. Translators: the following string contains two strings that
#. * are passed to it: the first is the ircp-tray program name and
#. * the second is the program version number.
#.
#: ../src/ircptray.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s גירסה %s\n"
"\n"

#: ../src/app.c:60
msgid "You don't seem to have IrDA enabled in your kernel, quit."
msgstr "נראה כאילו לליבה שלך אין IrDA פעיל, יוצא."

#: ../src/app.c:76
msgid "IrDA service not started!"
msgstr "שירות ה־IrDA לא מופעל!"

#: ../src/app.c:80
#, c-format
msgid ""
"<i>You must edit <b>\"/etc/default/irda-utils\"</b> and set irattach to "
"start it on boot.\n"
"\n"
"Otherwise, try typing in terminal:\n"
"\n"
"\"sudo irattach /dev/ttyS1 -s\"\n"
"\n"
"Read the irattach manual for more info.\n"
"\n"
"<span color=\"#f00000\" style=\"normal\"><b>%s will not be able to work.</"
"b></span></i>"
msgstr ""
"<i>יש לערוך את <b>\"/etc/default/irda-utils\"</b> ולהגדיר את irattach כדי "
"שיפעל עם הפעלת המחשב.\n"
"\n"
"אחרת, יש לנסות ולהקליד במסוף:\n"
"\n"
"\"sudo irattach /dev/ttyS1 -s\"\n"
"\n"
"יש לקרוא את המדריך של irattach למידע נוסף.\n"
"\n"
"<span color=\"#f00000\" style=\"normal\"><b>%s לא יוכל לפעול.</b></span></i>"

#: ../src/app.c:186
msgid "Get Devices Info"
msgstr "אחזר נתוני התקנים"

#: ../src/app.c:244 ../src/app.c:246
msgid "Send files via infrared"
msgstr "שלח קבצים דרך אינפרא־אדום"

#: ../src/app.c:340
msgid "A utility for IrDA OBEX beaming and receiving"
msgstr "כלי עזר לשליחה ולקבלה דרך IrDA עם OBEX"

#. new device discovered
#: ../src/app.c:452
#, c-format
msgid "Remote device discovered: %s"
msgstr "התגלה התקן מרוחק: %s"

#: ../src/app.c:473
#, c-format
msgid "Infrared File Transfer: %s"
msgstr "העברת קבצים באינפרא־אדום: %s"

#: ../src/app.c:505
#, c-format
msgid "Remote device %s disappeared"
msgstr "ההתקן המרוחק %s נעלם"

#: ../src/app.c:522 ../src/app.c:524
msgid "Infrared File Transfer"
msgstr "העברת קבצים באינפרא־אדום"

#: ../src/app.c:591
msgid "<b>Hints</b>"
msgstr "<b>רמזים</b>"

#: ../src/app.c:592
msgid "PNP"
msgstr "PNP"

#: ../src/app.c:594
msgid "COMPUTER"
msgstr "מחשב"

#: ../src/app.c:595
msgid "PRINTER"
msgstr "מדפסת"

#: ../src/app.c:596
msgid "MODEM"
msgstr "מודם"

#: ../src/app.c:599
msgid "EXTENSION"
msgstr "הרחבה"

#: ../src/app.c:600
msgid "TELEPHONY"
msgstr "טלפוניה"

#: ../src/app.c:601
msgid "FILESERVER"
msgstr "שרת קבצים"

#: ../src/app.c:602
msgid "COMM"
msgstr "תקשורת"

#. Frame
#: ../src/app.c:771
msgid "<b>Transfers History</b>"
msgstr "<b>היסטוריית התעבורה</b>"

#: ../src/progresswin.c:65
msgid "Beaming Progress"
msgstr "תהליך השליחה"

#: ../src/progresswin.c:128
#, c-format
msgid "<b>Transfering</b> %s"
msgstr "<b>העברת</b> %s"

#: ../src/progresswin.c:139
#, c-format
msgid "<small>%.1f KiB of %.1f KiB (%.1fbps)</small>"
msgstr "<small>%.1f ק\"ב מתוך %.1f ק\"ב (%.1fסל\"ש)</small>"

#: ../src/progresswin.c:141
#, c-format
msgid "<small>%.1f KiB of %.1f KiB</small>"
msgstr "<small>%.1f ק\"ב מתוך %.1f ק\"ב</small>"

#: ../src/progresswin.c:148
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d בתים"

#: ../src/recvfile.c:78 ../src/sendfile.c:193
msgid "succeeded"
msgstr "הושלם"

#: ../src/recvfile.c:80 ../src/sendfile.c:195
msgid "failed"
msgstr "נכשל"

#: ../src/recvfile.c:87
#, c-format
msgid "Receive %s %s"
msgstr "קבלת %s %s"

#: ../src/recvfile.c:248
msgid "Infrared file received"
msgstr "התקבל קובץ דרך האינפרא אדום"

#: ../src/recvfile.c:249
#, c-format
msgid ""
"Saved to: %s\n"
"Size: %d bytes"
msgstr ""
"נשמר אל: %s\n"
"גודל: %d בתים"

#: ../src/recvfile.c:270
msgid "File receiving was aborted by remote"
msgstr "קבלת הקובץ בוטלה על ידי הצד השני"

#: ../src/recvfile.c:310
msgid "Incoming File Transfer"
msgstr "העברת קובץ נכנס"

#: ../src/recvfile.c:332
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"

#: ../src/recvfile.c:357
msgid "Unable to open file for saving"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ לשמירה"

#: ../src/savefiledlg.c:35
msgid "Incoming File Transfer Request"
msgstr "בקשת העברת קובץ נכנס"

#: ../src/savefiledlg.c:46
#, c-format
msgid ""
"A remote IrDA device (%s) is attempting to send you a file. Do you want to "
"accept it?"
msgstr "התקן IrDA ‏(%s) מרוחק מנסה לשלוח לך קובץ. האם ברצונך לקבלו?"

#. save to button
#: ../src/savefiledlg.c:61
msgid "Save to"
msgstr "שמירה אל"

#: ../src/sendfile.c:130
msgid "Unable to connect remote"
msgstr "לא ניתן להתחבר למרחוק"

#: ../src/sendfile.c:204
#, c-format
msgid "Sending %s %s"
msgstr "שליחת %s %s"

#: ../src/sendfile.c:245
msgid "File was sent successfully"
msgstr "הקובץ נשלח בהצלחה"

#: ../src/sendfile.c:248
msgid "File beaming was aborted by remote"
msgstr "שליחת הקובץ בוטלה על ידי הצד השני"

#: ../src/sendfile.c:273
msgid "It seems no active device around here, Do you still want to continue?\n"
msgstr "נראה כאילו אין התקנים פעילים בסביבתך, האם עדיין ברצונך להמשיך?\n"

#: ../src/sendfile.c:290
msgid "Select File to Beam"
msgstr "בחר קובץ לשליחה"

#: ../ircp-tray.desktop.in.h:1
msgid "A simple OBEX file transfer applet"
msgstr "יישומון פשוט להעברת קבצים דרך OBEX"

#: ../Islamic-Software.directory.in.h:1
msgid "Islamic Software"
msgstr "תכנה מוסלמית"

#: ../Quran.directory.in.h:1
msgid "Qur'anic Study tools"
msgstr "כלים ללימוד הקוראן"

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "הרפובליקה האיסלמית של אפגניסטן"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "הרפובליקה של אנגולה"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "הרפובליקה של אלבניה"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "נסיכות אנדורה"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "הרפובליקה הארגנטינאית"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "הרפובליקה של ארמניה"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "הרפובליקה של אוסטריה"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "הרפובליקה של אזרביג'ן"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "הרפובליקה של בורונדי"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "ממלכת בלגיה"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "הרפובליקה של בנין"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "רפובליקת העם של בנגלדש"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "הרפובליקה של בוגלריה"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "ממלכת בחריין"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "בהאמס"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "הרפובליקה של בוסניה והרצגובינה"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "הרפובליקה של בלרוס"

#. Name for BOL
msgid "Bolivia, Plurinational State of"
msgstr "בוליביה, המדינה הרב לאומית של"

#. Official name for BOL
msgid "Plurinational State of Bolivia"
msgstr "המדינה הרב לאומית של בוליביה"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "הרפובליקה הפדרטיבית של ברזיל"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "ממכלת בהוטן"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "הרפובליקה של בוטסוואנה"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "הקונפדרציה השווצרית"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "הרפובליקה של צ'ילה"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "הרפובליקה העממית של סין"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for CIV
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CI
#: model:res.country,name:base.ci DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:52
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "חוף השנהב"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "רפובליקת חוף השנהב"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "הרפובליקה של קמרון"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Official name for COG
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "הרפובליקה של קונגו"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "הרפובליקה של קולומביה"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "האיחוד של קומורוס"

#. Name for CPV
msgid "Cabo Verde"
msgstr "קאבו ורדה"

#. Official name for CPV
msgid "Republic of Cabo Verde"
msgstr "הרפובליקה של קאבו ורדה"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "הרפובליקה של קוסטה ריקה"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "הרפובליקה של קובה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for CUW, Official name for CUW
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:CW
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
#: model:res.country,name:base.cw DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:259
msgid "Curaçao"
msgstr "קוראסאו"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "הרפובליקה של קפריסין"

#. Name for CZE
msgid "Czechia"
msgstr "צ'כיה"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "גרמניה"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "הרפובליקה של ג׳יבוטי"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "דומיניקה"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "הממלכה של דנמרק"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "הרפובליקה האלג'יראית הדמוקרטית העממית"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "הרפובליקה של אקוודור"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "מצרים"

#. Official name for ERI
msgid "the State of Eritrea"
msgstr "מדינת אריתריאה"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "ממלכת ספרד"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "הרפובליקה של אסטוניה"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "הרפובליקה הפדרלית הדמוקרטית של אתיופיה"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "הרפובליקה של פינלנד"

#. Official name for FJI
msgid "Republic of Fiji"
msgstr "הרפובליקה של פיג'י"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "צרפת"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Official name for FSM
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:FM
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:139
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "מיקרונזיה"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "הרפובליקה הגבונית"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "הממלכה המאוחדת של בריטניה הגדולה וצפון אירנלד"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "הרפובליקה של גאנה"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "הרפובליקה של גינאה"

#. Official name for GMB
msgid "Republic of the Gambia"
msgstr "הרפובליקה של גמביה"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "הרפובליקה של גינאה בסאו"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "הרפובליקה של גינאה המשוונית"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "יוון"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "הרפובליקה של גואטמלה"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "הרפובליקה של גויאנה"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "האיזור המנהלי הונג קונג של סין"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "הרפובליקה של הונדורס"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "הרפובליקה של קרואטיה"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "הרפובליקה של האיטי"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "הרפובליקה של אינדונזיה"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "הרפובליקה של הודו"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "הרפובליקה האיסלמית של אירן"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "הרפובליקה של עירק"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "הרפובליקה של איסלנד"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "מדינת ישראל"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "הרפובליקה האיטלקית"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "הממלכה ההאשמית של ירדן"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "הרפובליקה של קזחסטאן"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "הרפובליקה של קניה"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "הרפובליקה הקירג'יזית"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "הממלכה של קמבודיה"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "הרפובליקה של קיריבטי"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "מדינת כווית"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "הרפובליקה הלבנונית"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "הרפובליקה של ליבריה"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "נסיכות ליכטנשטיין"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "הרפובליקה הסוציאל דמוקרטית של סרי לאנקה"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "ממלכת לסותו"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "הרפובליקה של ליטואניה"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "הדוקסות של לוקסנבורג"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "הרפובליקה של לטביה"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "האיזור הניהולי המיוחד מאקאו של סין"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "ממלכת מרוקו"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "הנסיכות של מונקו"

#. Name for MDA
msgid "Moldova, Republic of"
msgstr "מולדובה, הרפובליקה של"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "הרפובליקה של מולדובה"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "הרפובליקה של מדגסקר"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "הרפובליקה של מלדויס"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "מדינות מקסיקניות המאוחדות"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "הרפובליקה של איי מרשל"

#. Official name for MKD
msgid "Republic of North Macedonia"
msgstr "הרפובליקה של צפון מקדוניה"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "הרפובליקה של מלי"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "הרפובליקה של מלטה"

#. Official name for MMR
msgid "Republic of Myanmar"
msgstr "הרפובליקה של מיאנמר"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "איי מרינה הצפוניים"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "הרפובליקה של מוזמביק"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "הרפובליקה האיסלמית של מאוריטניה"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "הרפובליקה של מאוריציוס"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "הרפובליקה של מלאוי"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "הרפובליקה של נמיביה"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "הרפובליקה של ניז'ר"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "הרפובליקה הפדרלית של ניגריה"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "הרפובליקה של ניקרגואה"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "הממלכה של ההולנדים"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "הממלכה של נורבגיה"

#. Official name for NPL
msgid "Federal Democratic Republic of Nepal"
msgstr "הרפובליקה הפדרלית דמוקרטית של נפאל"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "הרפובליקה של נאורו"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "הסולטנות של עומן"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "הרפובליקה האיסלמית של פקיסטן"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "הרפובליקה של פנמה"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "הרפובליקה של פרו"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "הרפובליקה של הפיליפינים"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "הרפובליקה של פלאו"

#. Official name for PNG
msgid "Independent State of Papua New Guinea"
msgstr "המדינה העצמאית של פפואה גינאה החדשה"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "הרפובליקה של פולין"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "הרפובליקה הפורטוגזית"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "הרפובליקה של פרגוואי"

#. Name for PSE
msgid "Palestine, State of"
msgstr "פסלטין, מדינת"

#. Official name for PSE
msgid "the State of Palestine"
msgstr "מדינת פלסטין"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "קטר"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for REU
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:RE
#: model:res.country,name:base.re DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:174
msgid "Réunion"
msgstr "ראוניון"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "הרפובליקה הרואנדית"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "הממלכה של ערב הסעודית"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "הרפובליקה של סודן"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "הרפובליקה של סנגל"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "הרפובליקה של סינגפור"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "הרפובליקה של סיירה ליאון"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "אל סלבדור"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "הרפובליקה של סאן מרינו"

#. Official name for SOM
msgid "Federal Republic of Somalia"
msgstr "הרפובליקה הפדרלית של סומליה"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "הרפובליקה של סרביה"

#. Official name for SSD
msgid "Republic of South Sudan"
msgstr "הרפובליקה של דרום סודן"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "הרפובליקה הדמוקרטית של סאו טומה ופרינסיפה"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "הרפובליקה של סורינאם"

#. Official name for SVK
msgid "Slovak Republic"
msgstr "הרפובליקה הסלובקית"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "הרפובליקה של סלובניה"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "הממלכה של שבדיה"

#. Name for SWZ
msgid "Eswatini"
msgstr "אסווטני"

#. Official name for SWZ
msgid "Kingdom of Eswatini"
msgstr "ממלכת אסווטיני"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "הרפובליקה של איי סיישל"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "הרפובליקה של צ'ד"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "הרפובליקה הטוגוליזית"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "ממלכת תאילנד"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "הרפובליקה של טג'יקיסטן"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "הרפובליקה הדמוקרטית של טימר מזרח"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "ממלכת טונגה"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "הרפובליקה של טרינידד וטובגו"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "הרפובליקה של טוניסיה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Name for TUR
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.country,name:base.tr
msgid "Türkiye"
msgstr "טורקיה"

#. Official name for TUR
msgid "Republic of Türkiye"
msgstr "הרפובליקה של טורקיה"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "הרפובליקה של אוגנדה"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "הרפובליקה מזרחית של אורוגאי"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "הרפובליקה של אוזבקיסטן"

#. Name for VEN
msgid "Venezuela, Bolivarian Republic of"
msgstr "ונצואלה, הרפובליקה הבוליוריאנית של"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "הרפובליקה הבוליוריאנית של ונצואלה"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Official name for VGB
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:VG
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:230
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה הבריטיים"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "איי הבתולה של ארה\"ב"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "הרפובליקה הסוציאליסטית של ויאטנם"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "הרפובליקה של ואנואטו"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "המדינה העצמאית של סמואה"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "הרפובליקה של תימן"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "הרפובליקה של דרום אפריקה"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "הרפובליקה של זמביה"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "הרפובליקה של זימבבואה"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "סריקת כוננים קשיחים לאיתור תמונת ISO של תכנית ההתקנה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "החומרה נבדקת לטובת איתור כוננים קשיחים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר כוננים עם תמונת ISO של תכנית ההתקנה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} מעוגן…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} נסרק (בתוך ${DIRECTORY})…"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "לבצע חיפוש מלא על הכונן לאיתור תמונת ISO של תכנית ההתקנה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"סריקה מהירה לאיתור תמונת ISO של תכנית ההתקנה, שמחפשת רק במקומות נפוצים, לא "
"מצאה תמונת ISO של תכנית ההתקנה. יכול להיות שבדיקה יסודית יותר תמצא תמונת "
"ISO, אך היא תיקח יותר זמן."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "הניסיון לאתר תמונת ISO של תכנית ההתקנה נכשל"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"לא נמצאו תמונות ISO של תכנית ההתקנה. אם הורדת תמונת ISO, יכול להיות ששם "
"הקובץ לא תקין (כלומר לא מסתיים ב־„‎.iso”) או שהוא נמצא על מערכת קבצים שלא "
"ניתן לעגן."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"יהי עליך להשתמש בשיטת התקנה חלופית, לבחור בהתקן אחר לחיפוש אחר תמונת ISO או "
"לנסות שוב לאחר תיקון תמונת ה־ISO."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"אמנם נמצאו תמונה או כמה תמונות ISO של תכנית ההתקנה, אבל לא ניתן לעגן אותן. "
"יכול להיות שתמונת ה־ISO שהורדת פגומה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "לא נמצאה תמונת ISO של תכנית ההתקנה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"אמנם נמצאו תמונה או כמה תמונות ISO של תכנית ההתקנה, אבל הן לא נראות תמונות "
"ISO תקניות של תכנית ההתקנה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "${SUITE}, תמונת ISO של תכנית ההתקנה, עוגנה בהצלחה"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"קובץ ה־ISO‏ ${FILENAME} בתוך ${DEVICE} (${SUITE}) ישמש כתמונת ISO של תכנית "
"ההתקנה."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "כל ההתקנים שזוהו"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "התקן או מחיצה שבו יתקיים חיפוש אחר תמונות ISO להתקנה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"ביכולתך לבחור התקן, לקבוע ידנית התקן שלא התגלה, או לסרוק מחדש התקנים זמינים "
"(שימושי עבור התקני USB איטיים)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "קובץ ISO לשימוש:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"קובץ ISO אחד או יותר התגלו על ההתקנים הנבחרים. נא לבחור באיזה מהם ברצונך "
"להשתמש, או לבקש חיפוש יותר יסודי."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "האם קובץ ה־ISO בשם ${FILENAME} הוא התמונה הנכונה להתקנה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}, code ${CODENAME}, self-"
"described as '${DESCRIPTION}') will be used as the installation ISO image."
msgstr ""
"קובץ ה־ISO ששמו ${FILENAME} בתוך ${DEVICE} (${SUITE}, קוד ${CODENAME}, שמתאר "
"את עצמו בתור ${DESCRIPTION}) ישמש כתמונת ISO של תכנית ההתקנה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"אם קיימים מגוון קובצי ISO על אותו התקן ההתקנה, ניתן לבחור באיזה מהם להשתמש."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid "Copy the ISO image into RAM before mounting it?"
msgstr "להעתיק את תמונת ה־ISO לזיכרון בטרם עגינתה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"There is enough available memory to be able to copy the ISO image into RAM."
msgstr "יש מספיק זיכרון זמין כדי להעתיק את תמונת ה־ISO לזיכרון."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Choosing this option allows reusing the disk hosting the ISO image. If you "
"don't do it, the disk will be actively used to access the ISO image and it "
"can't be partitioned by the installer."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו מאפשרת שימוש מחדש בכונן שמארח את תמונת ה־ISO. אם זאת לא "
"בחירתך, הכונן ישמש באופן פעיל לטובת גישה לתמונת ה־ISO ולא ניתן יהיה לחלק "
"אותו למחיצות באמצעות תכנית ההתקנה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:18001
msgid ""
"Note however that if you overwrite the disk containing the ISO image, you "
"should not reboot before the end of the installation as you will not be able "
"to restart the installer since the ISO image will be gone from the hard disk "
"and memory."
msgstr ""
"לתשומת לבך, שכתוב על הכונן שמכיל את תמונת ה־ISO ימנע ממך להפעיל את המחשב "
"מחדש בטרם סיום ההתקנה ולא תהיה לך אפשרות להפעיל מחדש את תכנית ההתקנה מאחר "
"שתמונת ה־ISO תוסר מהכונן הקשיח ומהזיכרון."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "טעינת רכיבי תכנית ההתקנה מתוך קובץ ה־ISO של תכנית ההתקנה"

#: ../window.c:415
msgid "      Estimated ISO Size: "
msgstr "גודל דמות ISO משוערת:"

#: ../isobrowser.c:1511
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"האם אתה רוצה להמשיך?"

#: ../editfile.c:272 ../editfile.c:368 ../editfile.c:605 ../editfile.c:700
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' הוא לא קובץ רגיל"

#: ../isobrowser.c:143 ../isobrowser.c:1312
msgid "(scanning for duplicate files)"
msgstr "(סורק אחר קבצים זהים)"

#: ../isobrowser.c:1749
msgid "Add extension automatically"
msgstr "הוסף סיומת מתאימה אוטומטית"

#: ../window.c:401
msgid "Add to the ISO"
msgstr "הוסף לדמות הISO"

#: ../boot.c:334
msgid "Boot Record Information"
msgstr "מידע על אזור האתחול"

#: ../boot.c:122
msgid "Boot record deleted"
msgstr "אזור האתחול נמחק בהצלחה"

#: ../boot.c:350
#, c-format
msgid "Boot record type: 1200KiB Floppy"
msgstr "סוג של אזור אתחול: 1200KB דיסקט"

#: ../boot.c:352
#, c-format
msgid "Boot record type: 1440KiB Floppy"
msgstr "סוג של אזור אתחול: 1440KB דיסקט"

#: ../boot.c:354
#, c-format
msgid "Boot record type: 2880KiB Floppy"
msgstr "סוג של אזור אתחול: 2880KB דיסקט"

#: ../boot.c:348
#, c-format
msgid "Boot record type: No Emulation"
msgstr "סוג של אזור אתחול: ללא הדמיה"

#: ../isobrowser.c:268 ../isobrowser.c:1932
msgid "Change permissions"
msgstr "שנה הרשאות"

#: ../boot.c:40
msgid "Choose Boot Record File"
msgstr "בחר קובץ לאזור האתחול"

#: ../window.c:397
msgid "Create new directory on the ISO"
msgstr "תיצור תיקיה חדשה  בתוך דמות הISO"

#: ../window.c:61
msgid "Create new directory on the filesystem"
msgstr "תיצור תיקיה חדשה  בתוך מערכת הקבצים"

#: ../settings.c:79
msgid "Creation time:"
msgstr "זמן היצירה:"

#: ../window.c:411
msgid "Delete from the ISO"
msgstr "מחוק מדמות הISO"

#: ../editfile.c:82
msgid "Edit failed, please check Options/Editor"
msgstr "העריכה נכשלה, יש לבדוק את הפרטים בתפריט הגדרות\\עורך"

#: ../browser.c:71
msgid "Enter name for new directory"
msgstr "הכנס שם לתיקיה החדשה"

#: ../window.c:406
msgid "Extract from the ISO"
msgstr "פרוס מדמות הISO"

#: ../editfile.c:473 ../isobrowser.c:216
#, c-format
msgid "Failed to add '%s': '%s'"
msgstr "ההוספה של '%s' נכשלה: '%s'"

#: ../boot.c:79
#, c-format
msgid "Failed to add boot record: '%s'"
msgstr "הוספת אזור אתחול נכשלה: '%s'"

#: ../isobrowser.c:556
#, c-format
msgid "Failed to change directory: '%s'"
msgstr "שינוי תיקיה נכשל: '%s'"

#: ../browser.c:135
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s: '%s'"
msgstr "יצירת התיקייה %s נכשלה:  '%s'"

#: ../editfile.c:447 ../isobrowser.c:851
#, c-format
msgid "Failed to delete '%s': '%s'"
msgstr "המחיקה של '%s' נכשלה: '%s' "

#: ../editfile.c:412 ../editfile.c:744 ../isobrowser.c:963
#, c-format
msgid "Failed to extract '%s': '%s'"
msgstr "הפריסה של '%s' נכשלה: '%s' "

#: ../boot.c:202
#, c-format
msgid "Failed to extract boot record: '%s'"
msgstr "פריסת אזור האתחול נכשלה: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1146 ../isobrowser.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to initialise bkisofs: '%s'"
msgstr "אתחול ספריית BKISOFS נכשלה:  '%s'"

#: ../fsbrowser.c:229
#, c-format
msgid "Failed to open directory '%s', error %d"
msgstr "פתיחת התיקייה '%s' נכשלה, שגיאה %d"

#: ../isobrowser.c:1267
#, c-format
msgid "Failed to open iso file for reading: '%s'"
msgstr "פתיחת דמות הISO לקריאה נכשלה: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1342
#, c-format
msgid "Failed to read directory tree: '%s'"
msgstr "קריאת מבנה עץ התיקיות נכשלה: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1282
#, c-format
msgid "Failed to read volume info: '%s'"
msgstr "קריאת הנתונים של הכרך נכשלה: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1619
#, c-format
msgid "Failed to rename '%s': %s"
msgstr "שינוי השם של '%s' נכשל: %s "

#: ../boot.c:296
#, c-format
msgid "Failed to set %s as boot record: '%s'"
msgstr "קביעת %s כאזור האתחול נכשל: '%s'"

#: ../isobrowser.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to write image to '%s': '%s'"
msgstr "כתיבת הדמות ל '%s' נכשלה: '%s'"

#: ../settings.c:123
msgid "Filename types (both recommended):"
msgstr "סוג של ספק השמות לקבצים (שניהם מומלצים):"

#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "עקוב אחר קישורים סמליים "

#: ../window.c:325
msgid "From file: 1200KiB floppy"
msgstr "מקובץ: 1200KB"

#: ../window.c:331
msgid "From file: 1440KiB floppy"
msgstr "מקובץ: 1440KB"

#: ../window.c:337
msgid "From file: 2880KiB floppy"
msgstr "מקובץ: 2880KB"

#: ../window.c:319
msgid "From file: no emulation"
msgstr "מקובץ: ללא הדמיה"

#: ../isobrowser.c:869
msgid ""
"GUI error, deleting anything other than files and directories doesn't work"
msgstr "שגיאת ממשק גרפי, מחיקה אפשרית רק עם קבצים או תיקיות "

#: ../window.c:391
msgid "Go back up one directory on the ISO"
msgstr "שוטט תיקייה אחת אחורה בדמות הISO"

#: ../window.c:55
msgid "Go back up one directory on the filesystem"
msgstr "שוטט תיקייה אחת אחורה בכונן הקשיח"

#: ../isobrowser.c:1428 ../isobrowser.c:1741
msgid "ISO Images"
msgstr "דמויות ISO"

#: ../about.c:402
msgid "ISO Master Help"
msgstr "עזרה לISO MASTER"

#: ../settings.c:158
#, c-format
msgid "Invalid publisher '%s': '%s'"
msgstr "השם '%s' הוא לא שם מוציא אור חוקי: '%s'"

#: ../settings.c:174
#, c-format
msgid "Invalid volume name '%s': '%s'"
msgstr "השם '%s' הוא לא שם כרך חוקי: '%s'"

#: ../boot.c:391
#, c-format
msgid "Is not visible on image"
msgstr "לא גלוי על הדמות"

#: ../boot.c:389
#, c-format
msgid "Is visible on image as '%s'"
msgstr "גלוי על הדמות כ'%s'"

#: ../isobrowser.c:771
msgid ""
"It seems that you have made changes to the ISO but haven't saved them. Are "
"you sure you want to close it?"
msgstr ""
"משהוא על דמות הISO השתנה אבל שינויים אלו לא נשמרו. האם אתה בטוח שאתה רוצה "
"לסגור את הדמות?"

#: ../boot.c:271
msgid "Item selected is not a regular file and cannot be used as a boot record"
msgstr "הפריט שנבכר הוא לא קובץ רגיל ולא יוחל לשמש כאזור אתחול"

#: ../boot.c:373 ../boot.c:380
#, c-format
msgid "Location: on original image at 0x%llX"
msgstr "מיקום: על הדמות המקורית ב0x%llX"

#: ../boot.c:375 ../boot.c:382
#, c-format
msgid "Location: to be added from '%s'"
msgstr "מיקום: מקור ההוספה מ'%s'"

#: ../isobrowser.c:1438
msgid "MDF Images"
msgstr "דמויות MDF"

#: ../isobrowser.c:1433
msgid "NRG Images"
msgstr "דמויות NRG"

#: ../boot.c:149 ../boot.c:327
msgid "No boot record read from original or set on image"
msgstr "אזור האתחול לא נקרא מהקובץ המקורי ולא נמצע על הדמות "

#: ../boot.c:108
msgid "No boot to delete"
msgstr "לא נמצע אזור אתחול למחוק"

#: ../boot.c:229
msgid "Please select a file in the ISO browser to use as the boot record"
msgstr "בבקשה תבחר\\י את הקובץ ממעיין הISO שישמש כאזור האתחול "

#: ../boot.c:243
msgid "Please select no more than one file in the ISO browser"
msgstr "אין לבחור יותר מקובץ אחד ממעיין הISO"

#: ../isobrowser.c:137
msgid "Please wait while I'm adding the selected items..."
msgstr "נא להמתין בזמן שהתכנה מוסיפה את הקבצים שבחרתם..."

#: ../isobrowser.c:905
msgid "Please wait while I'm extracting the selected files..."
msgstr "נא להמתין בזמן שהתכנה פורסת את הקבצים שבחרתם..."

#: ../isobrowser.c:1306
msgid "Please wait while I'm reading the image..."
msgstr "נא להמתין בזמן שהתכנה קוראת מהדמות..."

#: ../isobrowser.c:1664
msgid "Please wait while I'm saving the new image to disk..."
msgstr "נא להמתין בזמן שהתכנה שומרת את הדמות החדשה לכונן הקשיח..."

#: ../boot.c:156
msgid "Save a copy of the boot record"
msgstr "שמור עותק של אזור האתחול"

#: ../settings.c:700
msgid "Scan for duplicate files (slow)"
msgstr "תסרוק אחר קבצים זהים (סריקה אטית)"

#: ../boot.c:363
#, c-format
msgid "Size: %d bytes"
msgstr "גודל: %d bytes"

#: ../window.c:313
msgid "Use selected file on image (no emulation)"
msgstr "תשתמש בקובץ שנבחר על הדמות (ללא הדמיה)"

#: ../editfile.c:102
msgid "View failed, please check Options/Viewer"
msgstr "ההצגה נכשלה, נא לבדוק הגדרות\\מציג "

#: ../settings.c:95
msgid "Volume name:"
msgstr "שם כרך:"

#: ../settings.c:674
msgid ""
"You will have to close and reopen the ISO for this change to take effect"
msgstr "בשביל שהשינויים יכנסו לתוקף, דמות הISO צריכה להיסגר ולהיפתח מחדש"

#: ../window.c:281
msgid "_Boot Record"
msgstr "אזור האתחול"

#: ../window.c:251
msgid "_Sort directories first"
msgstr "מיין תיקיות בראש הרשימה "

#: label_actions
msgid "tries"
msgstr "נסיונות"

#: action_next_tooltip
msgid "Next activity"
msgstr "הפעילות הבאה"

#: action_prev_tooltip
msgid "Previous activity"
msgstr "הפעילות הקודמת"

#: action_reset_tooltip
msgid "Restart activity"
msgstr "התחל פעילות מחדש"

#: about_window_lb_languages
msgid "languages"
msgstr "שפות"

#: action_about_tooltip
msgid "User reports"
msgstr "דוחות משתמש"

#: about_window_browser_button
msgid "View in browser"
msgstr "הצג בדפדפן"

#: report_no_activities
msgid "No activities reported!"
msgstr "לא דווחו פעילויות!"

#: report_system_standard
msgid "Report not registered in any DB"
msgstr "הדיווח אינו רשום במסד נתונים כלשהו"

#: msg_error_loading_sequence
msgid "Error loading sequence"
msgstr "שגיאה בטעינת הרצף"

#: media_qt_error_initializing
msgid "Error initializing QuickTime!"
msgstr "שגיאה בהפעלת QuickTime!"

#: media_check_url
msgid "messages/checkmedia.html"
msgstr "messages/checkmedia.html"

#: filesystem_openURL
msgid "Open URL..."
msgstr "פתח קישור..."

#: filesystem_enterURL
msgid "Please enter the URL to the resource to be loaded."
msgstr "נא הזן את כתובת המשאב לטעינה"

#: msg_error_executing_external
msgid "Error executing the command:"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה:"

#: editor_moveDown_tooltip
msgid "Move the selected element down"
msgstr "העבר את הרכיב הנבחר מטה"

#: editor_moveUp_tooltip
msgid "Move the selected element up"
msgstr "העבר את הרכיב הנבחר מעלה"

#: filefilter_all_images
msgid "Image files (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)"
msgstr "קבצי תמונה (*.gif, *.jpg, *.png, *.bmp, *.ico)"

#: filefilter_jpg
msgid "JPG images"
msgstr "תמונות JPG"

#: filefilter_gif
msgid "GIF images"
msgstr "תמונות GIF"

#: filesystem_saveURLerror
msgid "URL-based files are read-only."
msgstr "קבצים מבוססי כתובת הינם לקריאה בלבד."

#: filefilter_all_clic
msgid "Clic 3.0 packages (*.pac, *.pcc)"
msgstr "חבילות Clic 3.0 (*.pac, *.pcc)"

#: filefilter_all_jclic_clic
msgid "JClic and Clic 3.0 projects (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"
msgstr "פרוייקטים של JClic ו-Clic 3.0 (*.jclic, *.jclic.zip, *.pac, *.pcc)"

#: filefilter_all_jclic
msgid "JClic projects (*.jclic, *.jclic.zip)"
msgstr "פרוייקטים של JClic (*.jclic, *.jclic.zip)"

#: filefilter_pcc
msgid "Clic 3.0 compact packages (*.pcc)"
msgstr "חבילות חסכוניות של Clic 3.0 (*.pcc)"

#: filefilter_pac
msgid "Clic 3.0 open packages (*.pac)"
msgstr "חבילות פתוחות של Clic 3.0 (*.pac)"

#: filefilter_jclic_zip
msgid "JClic compressed projects (*.jclic.zip)"
msgstr "חבילות דחוסות של JClic (*.jclic.zip)"

#: filefilter_jclic
msgid "JClic projects (*.jclic)"
msgstr "פרוייקטים של JClic (*.jclic)"

#: about_window_lb_mediaSystem
msgid "Multimedia system"
msgstr "מערכת מולטימדיה"

#: report_num_actions
msgid "Actions done:"
msgstr "פעולות שבוצעו:"

#: report_num_projects
msgid "Projects:"
msgstr "פרוייקטים:"

#: report_session
msgid "Session:"
msgstr "הפעלה:"

#: msg_warn_no_exec_in_applets
msgid ""
"For security reasons, execution of external programs is disabled in JClic "
"applets."
msgstr "מטעמי בטיחות, הפעלת תוכנות חיצוניות מבוטלת ביישומוני JClic."

#: msg_error_starting_activity
msgid "Error starting activity!"
msgstr "שגיאה בהתחלת הפעילות!"

#: msg_error_loading_project
msgid "Error loading project"
msgstr "שגיאה בטעינת הפרוייקט"

#: msg_error_playing_media
msgid "Error playing media!"
msgstr "שגיאה בנגינת המדיה!"

#: msg_activity_finished
msgid "Activity finished!"
msgstr "הפעילות הסתיימה!"

#: msg_playing_media
msgid "Playing media"
msgstr "מנגן מדיה"

#: msg_activity_running
msgid "Activity running"
msgstr "פעילות שרצה"

#: msg_activity_ready
msgid "Activity ready"
msgstr "פעילות מוכנה"

#: msg_preparing_media
msgid "Preparing media"
msgstr "מכין את המדיה"

#: msg_error_loading_activity
msgid "Error loading activity"
msgstr "שגיאה בטעינת הפעילות"

#: msg_loading_activity
msgid "Loading activity"
msgstr "טוען פעילות"

#: msg_loading_project
msgid "Loading project..."
msgstr "טוען פרוייקט..."

#: err_file_open
msgid "Error opening file!"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ!"

#: report_started
msgid "Session started:"
msgstr "הפעלה החלה:"

#: report_lb_activity
msgctxt "report_lb_activity"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"

#: report_global_score
msgid "Global score:"
msgstr "ניקוד כללי:"

#: report_total_time
msgid "Total time on activities:"
msgstr "משך הפעילויות המצטבר:"

#: report_num_activities_solved
msgid "Activities ok:"
msgstr "פעילויות מאושרות:"

#: report_num_activities
msgid "Activities done:"
msgstr "פעילויות שהושלמו:"

#: report_num_sequences
msgid "Sequences:"
msgstr "רצפים:"

#: report_system
msgid "Report system:"
msgstr "מערכת דוחות:"

#: report_not_finished
msgid "Activity not finished"
msgstr "פעילות לא הסתיימה"

#: action_info_tooltip
msgid "Additional information"
msgstr "מידע נוסף"

#: action_help_tooltip
msgid "Help about this activity"
msgstr "עזרה על פעילות זו"

#: action_audio_tooltip
msgid "Enable/disable sounds"
msgstr "הפעל/בטל צלילים"

#: about_window_lb_java_home
msgid "Java home"
msgstr "עמוד הבית של ג'אווה"

#: about_window_lb_java_vm
msgid "Java virtual machine"
msgstr "סביבת ג'אווה וירטאולית"

#: about_window_lb_java_version
msgid "Java version"
msgstr "גירסת הג'אווה"

#: about_window_lb_descriptors
msgid "Descriptors"
msgstr "המתארים"

#: about_window_lb_organizations
msgid "Organizations"
msgstr "ארגונים"

#: about_window_lb_activity
msgctxt "about_window_lb_activity"
msgid "Activity"
msgstr "פעילות"

#: help_window_close_button
msgid "Return to activity"
msgstr "חזור לפעילות"

#: help_window_caption
msgid "Help window"
msgstr "חלון עזרה"

#: action_about_keys
msgid "RR"
msgstr "RR"

#: action_audio_keys
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: action_help_keys
msgid "HH"
msgstr "HH"

#: action_next_keys
msgid "N*"
msgstr "N*"

#: action_prev_keys
msgid "P*"
msgstr "P*"

#: action_reset_keys
msgid "R*"
msgstr "R*"

#: filefilter_install
msgid "JClic project installers (*.jclic.inst)"
msgstr "חבילות התקנת פרוייקט JClic  (*.jclic.inst)"

#: report_err_no_users
msgid "No users defined in the reports database!"
msgstr "אין משתמשים שהוגדרו בבסיס נתוני הדוחות!"

#: report_err_no_users_in_group
msgid "No users defined for this group in the reports database!"
msgstr "אין משתמשים שהוגדרו בקבוצה זו של בסיס נתוני הדוחות!"

#: report_new_user
msgid "New user..."
msgstr "משתמש חדש..."

#: report_new_user_tooltip
msgid "Create a new user in the reports database"
msgstr "צור משתמש חדש בבסיס נתוני הדוחות"

#: report_err_creating_user
msgid "Error creating new user!"
msgstr "תקלה ביצירת משתמש חדש!"

#: report_select_user
msgid "User identification for the reports database"
msgstr "זיהוי משתמש לבסיס נתוני הדוחות"

#: report_userlist_title
msgid "Please select your name:"
msgstr "אנא בחר את שמך:"

#: report_ident_user
msgid "User identification"
msgstr "זיהוי משתמש"

#: report_new_user_data
msgid "Creation of a new user:"
msgstr "יצירת משתמש חדש:"

#: report_err_bad_data
msgid "Incorrect data!"
msgstr "נתונים שגויים!"

#: report_new_group
msgid "Create a new group..."
msgstr "צור קבוצה חדשה..."

#: report_err_creating_group
msgid "Error creating the new group!"
msgstr "תקלה ביצירת קבוצה חדשה!"

#: report_grouplist_title
msgid "Please select your group:"
msgstr "אנא בחר את הקבוצה שלך:"

#: report_new_group_data
msgid "Creation of a new users group:"
msgstr "יצירת קבוצת משתמשים חדשה:"

#: report_err_invalid_user
msgid "Missing user ID or incorrect password."
msgstr "חסר קוד משתמש או סיסמא לא נכונה."

#: report_user_has_pwd
msgid "This account is password-protected."
msgstr "חשבון זה מוגן על ידי סיסמא."

#: report_err_init
msgid "Error initializing report system."
msgstr "תקלה באתחול מערכת הדוחות."

#: report_not_connected
msgid "not connected"
msgstr "לא מחובר"

#: action_return_caption
msgctxt "action_return_caption"
msgid "Return"
msgstr "חזור"

#: action_return_tooltip
msgid "Return to the last menu"
msgstr "חזור לתפריט האחרון"

#: filefilter_all_sounds
msgid "Sounds (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)"
msgstr "צלילים (*.wav, *.mp3, *.ogg, *.au, *.aiff)"

#: filefilter_midi
msgid "MIDI files (*.mid)"
msgstr "קבצי MIDI (*.mid)"

#: filefilter_all_video
msgid "Video files (*.avi, *.mov, *.mpeg)"
msgstr "קבצי וידאו (*.avi, *.mov, *.mpeg)"

#: filefilter_all_anim
msgid "Flash 2.0 files (*.swf)"
msgstr "קבצי Flash (*.swf)"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "הסיסמות אינן תואמות."

#: programs/notepad/notepad.rc:82 programs/winedbg/winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "קובצי טקסט (‎*.txt)"

msgid "Display the about screen."
msgstr "הצג את מסך האודות."

msgid "Help: {0}"
msgstr "עזרה: {0}"

msgid "Java OpenStreetMap Editor"
msgstr "Java ב OpenStreetMap עורך"

msgid "Last change at {0}"
msgstr "שינוי אחרון ב- {0}"

msgid "Java Version {0}"
msgstr "גירסת Java {0}"

msgid "Follow us on"
msgstr "עקבו אחרינו"

msgid "Preferences are stored in {0}"
msgstr "העדפות שמורות ב-{0}"

msgid "Readme"
msgstr "קרא אותי"

msgid "Contribution"
msgstr "תרומה"

msgid "Installation Details"
msgstr "פרטי ההתקנה"

msgid "About JOSM..."
msgstr "אודות JOSM..."

msgid "Report bug"
msgstr "דיווח על תקלה"

msgid "Failed to locate resource ''{0}''."
msgstr "כשל באיתור משאב \"{0}\""

msgid "Failed to load resource ''{0}'', error is {1}."
msgstr "כשל בטעינת משאב \"{0}\", התקלה היא: {1}"

msgid "Please select at least one already uploaded node, way, or relation."
msgstr "אנא בחר לפחות צומת, דרך, או הקשר אשר כבר הועלו למאגר"

msgid "Please select the target layer."
msgstr "אנא בחר את שכבת היעד"

msgid "Select target layer"
msgstr "בחר שכבת יעד"

msgid ""
"<html>There are no layers the source layer<br>''{0}''<br>could be merged to."
"</html>"
msgstr "<html>אין שכבות אשר שכבת המקור<br>\"{0}\"<br> יכולה להתמזג אליה"

msgid "No target layers"
msgstr "אין שכבות יעד"

msgid "Download and show the history of the selected objects"
msgstr "הורד והצג היסטוריה של העצמים שנבחרו"

msgid "Select WMS layers"
msgstr "בחר שכבות WMS"

msgid "Add layers"
msgstr "הוספת שכבות"

msgid "Invalid service URL."
msgstr "URL שירות לא קיים"

msgid "WMS Error"
msgstr "שגיאת WMS"

msgid "Could not retrieve WMS layer list."
msgstr "כשל בגישה לרשימת שכבות ה- WMS"

msgid "Could not parse WMS layer list."
msgstr "כשל בעיבוד שכבת ה- WMS"

msgid "Select image format for WMS layer"
msgstr "בחר פורמט תמונה עבור שכבת WMS"

msgid "Show only layers for current view"
msgstr "הצג שכבות לתצוגה הנוכחית בלבד"

msgid "Add a node by entering latitude / longitude or easting / northing."
msgstr "הוסף נקודה על ידי הזנת latitude / longitude או easting / northing"

msgid "Tools: {0}"
msgstr "כלים: {0}"

msgid "Align Nodes in Circle"
msgstr "סדר את הצמתים בעיגול"

msgid "Move the selected nodes into a circle."
msgstr "העבר את הצמתים הנבחרים לעיגול."

msgid "Nothing changed"
msgstr "אין שינויים"

msgid "Please select only one node as center."
msgstr "יש לבחור נקודה אחת בתור המרכז"

msgid "Not enough nodes to calculate center."
msgstr "אין מספיק נקודות לחישוב מרכז"

msgid "Cannot determine center of circle for this geometry."
msgstr "לא ניתן לחשב את מרכז המעגל לגאומטריה הנתונה"

msgid "Align Nodes in Line"
msgstr "ישר את הצמתים בשורה"

msgid "Move the selected nodes in to a line."
msgstr "הזז את הנקודות הנבחרות לתוך קו"

msgid "Please select at least three nodes."
msgstr "נא בחר לפחות שלושה צמתים."

msgid "Intersection of three or more ways can not be solved. Abort."
msgstr "לא ניתן לתקן חיתוך של שלושה דרכים או יותר. הפעולה התבטלה."

msgid "Two parallels ways found. Abort."
msgstr "שתי דרכים מקבילות נמצאו. הפעולה התבטלה."

msgid "layer"
msgstr "שכבה"

msgid "problem"
msgstr "בעיה"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_he.po (Midori 0.2.1)  #-#-#-#-#
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
#: ../midori/midori-view.c:4741
msgid "previous"
msgstr "הקודם"

msgid "Nothing selected to zoom to."
msgstr "לא נבחר פריט להתקרבות."

msgid "Zoom to {0}"
msgstr "התקרב אל {0}"

msgid "Zoom the view to {0}."
msgstr "קרב את התצוגה לכדי {0}."

msgid "View: {0}"
msgstr "תצוגה: {0}"

msgid "No conflicts to zoom to"
msgstr "אין התנגשויות להתמקד בהם"

msgid "Changeset Manager"
msgstr "מנהל ה- Changesets"

msgid "Toggle visibility of Changeset Manager window"
msgstr "הצג\\הסתר את חלון ניהול ה- Changesets"

msgid "Close open changesets"
msgstr "סגירת Changesets פתוחים"

msgid "File: {0}"
msgstr "קובץ: {0}"

msgid "There are no open changesets"
msgstr "אין Changesets פתוחים"

msgid "No open changesets"
msgstr "אין Changesets פתוחים"

msgid "Downloading open changesets ..."
msgstr "מוריד Changesets פתוחים..."

msgid "Combine Way"
msgstr "שלב דרכים"

msgid "Combine several ways into one."
msgstr "שלב מספר דרכים לאחת."

msgid "Change directions?"
msgstr "לשנות כיוונים?"

msgid "Reverse and Combine"
msgstr "הפוך כיוון ואחד"

msgid ""
"The ways can not be combined in their current directions.  Do you want to "
"reverse some of them?"
msgstr "לא ניתן לשלב את הדרכים בכיווניהם הנוכחיים. האם ברצונך להפוך כמה מהם?"

msgid ""
"Could not combine ways<br>(They could not be merged into a single string of "
"nodes)"
msgstr "לא ניתן למזג דרכים לדרך יחידה"

msgid "Reverse Ways"
msgstr "הפוך דרכים"

msgid "Combine {0} way"
msgid_plural "Combine {0} ways"
msgstr[0] "מזג דרך {0}"
msgstr[1] "מזג {0} דרכים"

msgid "Please select at least two ways to combine."
msgstr "נא בחר לפחות שתי דרכים לשילוב."

msgid "Copy selected objects to paste buffer."
msgstr "העתק את הפריטים הנבחרים אל חוצץ ההדבקה."

msgid "Edit: {0}"
msgstr "ערוך: {0}"

msgid "Please select something to copy."
msgstr "אנא בחר דבר מה להעתקה."

msgid "Copy coordinates of selected nodes to clipboard."
msgstr "העתקת קורדנטות של הנקודות הנבחרות"

msgid "Copy server URLs"
msgstr "העתק URL של שרתים"

msgid "Create Circle"
msgstr "צור עיגול"

msgid "Create a circle from three selected nodes."
msgstr "צור עיגול משלושה צמתים נבחרים"

msgid ""
"Please select exactly two or three nodes or one way with exactly two or "
"three nodes."
msgstr ""
"יש לבחור בדיוק שתים או שלוש צמתים או דרך אחת עם בדיוק שתים או שלוש צמתים"

msgid "Those nodes are not in a circle. Aborting."
msgstr "הצמתים הללו אינם חלק ממעגל. מבטל."

msgid "Cannot add a node outside of the world."
msgstr "לא ניתן להוסיף צומת מחוץ לעולם"

msgid "Update multipolygon"
msgstr "עדכן Multipolygon"

msgid "Create multipolygon"
msgstr "יצירת Multipolygon"

msgid "No data loaded."
msgstr "שום נתונים לא נטענו."

msgid "You must select at least one way."
msgstr "אתה חייב לבחור לפחות דרך אחת."

msgid "Delete selected objects."
msgstr "מחק את הפריטים הנבחרים."

msgid "Delete the active layer. Does not delete the associated file."
msgstr "מחיקת שכבה פעילה. הפעולה לא תמחק את הקובץ השייך לשכבה."

msgid "Saving file {0}..."
msgstr "שומר קובץ {0}..."

msgid "Successfully saved file {0}"
msgstr "קובץ נשמר בהצלחה {0}"

msgid "Distribute the selected nodes to equal distances along a line."
msgstr "פזר את הצמתים הנבחרים במרחקים  שווים לאורך קו"

msgid "Ignoring {0} nodes with null coordinates"
msgstr "מתעלם מ- {0} נקודות שאין להן קורדנטות"

msgid "Download data"
msgstr "הורדת נתונים"

msgid "Download data..."
msgstr "הורדת נתונים..."

msgid "Download map data from a server of your choice"
msgstr "הורד נתוני מפה משרת לבחירתך"

msgid "  adding {0} {1}"
msgstr "  מוסיף {0} {1}"

msgid "Calculating Download Area"
msgstr "מחשב איזור הורדה"

msgid "Download along..."
msgstr "הורדה לאורך..."

msgid "Download OSM data along the selected ways."
msgstr "הורד נתוני OSM לאורך הקווים הנבחרים"

msgid "Download Along"
msgstr "הורדה לאורך"

msgid "Please select 1 or more ways to download along"
msgstr "בחר קו 1 או יותר להוריד לאורכו"

msgid "Download from OSM along selected ways"
msgstr "הורדה מ-OSM לאורך הקווים הנבחרים"

msgid "Download in current view"
msgstr "הורד בתצוגה הנוכחית"

msgid "Download map data from the OSM server in current view"
msgstr "הורד נתוני מפה משרת OSM בתצוגה הנוכחית"

msgid "Download object..."
msgstr "הורד עצם..."

msgid "Download OSM object by ID"
msgstr "הורד עצמים מ-OSM לפי מזהה"

msgid "Draw boundaries of downloaded data"
msgstr "צייר גבולות של נתונים שהורדו"

msgid "Duplicate selection."
msgstr "שכפול בחירה"

msgid "Exit the application."
msgstr "צא מהיישום."

msgid "Fullscreen view"
msgstr "תצוגת מסך מלא"

msgid "Export to GPX..."
msgstr "ייצא ל-GPX..."

msgid "Export the data to GPX file."
msgstr "ייצא נתונים לקובץ GPX."

msgid "Nothing to export. Get some data first."
msgstr "אין מה לייצא. השג נתונים תחילה."

msgid "Export GPX file"
msgstr "יצא קובץ GPX"

msgid "Display history information about OSM ways, nodes, or relations."
msgstr "הצג היסטורית מידע אודות דרכי, דמתי ויחוסי OSM"

msgid "Show history"
msgstr "הצג היסטוריה"

msgid "History (web)"
msgstr "היסטוריה (רשת)"

msgid "New offset"
msgstr "היסט חדש"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:367
msgid "Bookmark name: "
msgstr "שם סימנייה: "

msgid "Advanced info"
msgstr "מידע מתקדם"

msgid "Advanced info (web)"
msgstr "מידע מתקדם (רשת)"

msgid "Selection: {0}"
msgstr "בחירה: {0}"

msgid "Join overlapping Areas"
msgstr "אחד שטחים חופפים"

msgid "Joins areas that overlap each other"
msgstr "מאחד שטחים חופפים זה לזה"

msgid "One of the selected ways is not closed and therefore cannot be joined."
msgstr "אחד הקווים שנבחרו אינו סגור ולכן לא לא יכול להיות מאוחד"

msgid "Join area confirmation"
msgstr "אישור איחוד איזורים"

msgid "This can lead to nodes being deleted accidentally."
msgstr "עלול לגרום למחיקת נקודות בטעות"

msgid "Are you really sure to continue?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"

msgid "Please abort if you are not sure"
msgstr "בטל אם אינך בטוח"

msgid "The selected area is incomplete. Continue?"
msgstr "האיזור הנבחר אינו שלם. להמשיך?"

msgid "No intersection found. Nothing was changed."
msgstr "חיתוך לא נמצא. אין שינויים"

msgid "Removed duplicate nodes"
msgstr "הסרת נקודות כפולות"

msgid "Added node on all intersections"
msgstr "נקודות הוספו בכל ההצטלבויות"

msgid "Keep older versions"
msgstr "שמור גרסאות קודמות"

msgid "Split ways into fragments"
msgstr "פיצול קו לחלקים"

msgid "Cannot join inner and outer ways of a multipolygon"
msgstr "לא ניתן לאחד קווים פנימיים וחיצוניים של מולטיפוליגון"

msgid "Joined overlapping areas"
msgstr "חבר אזורים חופפים"

msgid "Join Node to Way"
msgstr "צרף נקודה לדרך"

msgid "Move Node onto Way"
msgstr "הזז נקודה לקו"

msgid "Jump to Position"
msgstr "קפוץ למיקום"

msgid "Opens a dialog that allows to jump to a specific location"
msgstr "פותח חלון המאפשר לקפוץ למיקום מסויים"

msgid "Zoom (in metres)"
msgstr "מיקוד (במטרים)"

msgid "Jump there"
msgstr "קפוץ לשם"

msgid "Jumping to: {0}"
msgstr "קופץ ל: {0}"

msgid "Imagery: {0}"
msgstr "תצלום: {0}"

msgid "Merge layer"
msgstr "אחד שכבה"

msgid "Merge the current layer into another layer"
msgstr "מזג את השכבה הנוכחית לתוך שכבה אחרת"

msgid "Merge Nodes"
msgstr "מיזוג צמתים"

msgid "Merge nodes into the oldest one."
msgstr "מזג את הצמתים לישנים ביותר."

msgid "Abort Merging"
msgstr "בטל איחוד"

msgid "Click to abort merging nodes"
msgstr "לחץ לביטול איחוד נקודות צומת"

msgid "Merge selection"
msgstr "איחוד בחירה"

msgid "Mirror selected nodes and ways."
msgstr "שקף את הנקודות והדרכים הבחורות"

msgid "Please select at least one node or way."
msgstr "נא לבחור לפחות נקודה אחת או דרך"

msgid "Move objects {0}"
msgstr "הזז פריטים {0}"

msgid "Move {0}"
msgstr "הזז {0}"

msgid "Moves Objects {0}"
msgstr "הזז את הפריטים {0}"

msgid "Cannot move objects outside of the world."
msgstr "לא ניתן להזיז פריטים אל מחוץ לעולם."

msgid "Move Node..."
msgstr "הזז נקודה..."

msgid "Edit latitude and longitude of a node."
msgstr "ערוך קו גובה וקו אורך של נקודת צומת"

msgid "Create a new map layer."
msgstr "צור שכבת מפה חדשה"

msgid "Open {0}"
msgstr "פתח {0}"

msgid ""
"You are about to launch {0} browser window.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgid_plural ""
"You are about to launch {0} browser windows.<br>This may both clutter your "
"screen with browser windows<br>and take some time to finish."
msgstr[0] ""
"אתה עומד לפתוח עמוד דפדפן {0}.<br>זה עלול להאט את המחשב ולמלא את המסך."
msgstr[1] ""
"אתה עומד לפתוח {0} עמודי דפדפן.<br>זה עלול להאט את המחשב ולמלא את המסך."

msgid "Click to continue and to open {0} browser"
msgid_plural "Click to continue and to open {0} browsers"
msgstr[0] "לחץ להמשך ולפתיחת חלון {0}"
msgstr[1] "לחץ להמשך ולפתיחת {0} חלונות"

msgid "Click to abort launching external browsers"
msgstr "לחץ כדי לבטל הרצת דפדפן חיצוני"

msgid "Open a file."
msgstr "פתח קובץ."

msgid "Opening files"
msgstr "פותח קבצים"

msgid "Opening {0} file..."
msgid_plural "Opening {0} files..."
msgstr[0] "פותח קובץ {0} ..."
msgstr[1] "פותח {0} קבצים..."

msgid "Opening file ''{0}'' ..."
msgstr "פותח קובץ ''{0}'' ..."

msgid "Open an URL."
msgstr "פתח URL"

msgid "Enter URL to download:"
msgstr "הזן כתובת להורדה:"

msgid "Enter an URL from where data should be downloaded"
msgstr "הקלד כתובת URL ממנה ניתן להוריד את הנתונים"

msgid "Download as new layer"
msgstr "הורדה כשכבה חדשה"

msgid "Select if the data should be downloaded into a new layer"
msgstr "בחר להוריד את הנתונים לשכבה חדשה"

msgid "Zoom to downloaded data"
msgstr "התמקד לנתונים שהורדו"

msgid "Select to zoom to entire newly downloaded data."
msgstr "בחר להתמקד לכל הנתונים שהורדו"

msgid "Download Location"
msgstr "מיקום ההורדה"

msgid "Download URL"
msgstr "כתובת הורדה"

msgid "Start downloading data"
msgstr "התחל הורדת נתונים"

msgid "Close dialog and cancel downloading"
msgstr "סגור את הדיאלוג ובטל את ההורדה"

msgid "Orthogonalize Shape"
msgstr "ישר זוויות צורה"

msgid "Move nodes so all angles are 90 or 180 degrees"
msgstr "הזז נקודות צומת כך שכל הזוויות הן 90 או 180 מעלות"

msgid "Selection must consist only of ways and nodes."
msgstr "הבחירה חייבת להכיל דרכים או נקודות צומת בלבד"

msgid "Orthogonalize"
msgstr "יישר"

msgid "Paste Tags"
msgstr "הדבק תגיות"

msgid "Apply tags of contents of paste buffer to all selected items."
msgstr "החל תגיות של תוכן מחוצץ ההדבקה על כל הפריטים הנבחרים."

msgid "Redo the last undone action."
msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה שבוטלה."

msgid "Also rename the file"
msgstr "שנה גם את שם הקובץ"

msgid "Could not rename file ''{0}''"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ ''{0}''"

msgid "Reorder imagery layers"
msgstr "סדר מחדש שכבות תצלום"

msgid "Reverse way"
msgstr "שינוי כיוון הקו"

msgid "Reverse the direction of all selected ways."
msgstr "הפוך את הכיוונים של כל הדרכים הנבחרות."

msgid "Please select at least one way."
msgstr "אנא בחר לפחות דרך אחת."

msgid "Save the current data."
msgstr "שמור את הנתונים הנוכחיים."

msgid "No Exporter found! Nothing saved."
msgstr "לא נמצא מייצא! לא נשמר דבר."

msgid "File exists. Overwrite?"
msgstr "הקובץ כבר קיים. לשכתב?"

msgid "Save the current data to a new file."
msgstr "שמור את הנתונים הנוכחיים לקובץ חדש."

msgid "Search Notes..."
msgstr "חפש הערות..."

msgid "You must enter a search term"
msgstr "יש להכניס ערך לחיפוש"

msgid ""
"Select all undeleted objects in the data layer. This selects incomplete "
"objects too."
msgstr ""
"בחר את כל העצמים הבלתי בחורים בשכבת הנתונים. גם עצמים בלתי גמורים ייבחרו."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1506
msgid "Load Session"
msgstr "טעינת הפעלה"

msgid "Unable to add layer ''{0}'': {1}"
msgstr "לא ניתן להוסיף שכבה ''{0}'': {1}"

msgid "Data Error"
msgstr "שגיאת נתונים"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1555
msgid "Save Session"
msgstr "שמירת הפעלה"

msgid "Layers removed"
msgstr "השכבות הוסרו"

msgid "Could not delete file: {0}<br>{1}"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ: {0}<br>{1}"

msgid "Save all local files to disk"
msgstr "שמירת כל הקבצים על הכונן"

msgid "Save plugin information to disk"
msgstr "שמור פרטי תוסף בכונן"

msgid "Show status report with useful information that can be attached to bugs"
msgstr "הצג דו\"ח מצב עם מידע שימושי שיכול ליהיות מצורף לבאגים"

msgid "Show Status Report"
msgstr "הצג דו\"ח מצב"

msgid "Status Report"
msgstr "דו\"ח מצב"

msgid "Copy to clipboard and close"
msgstr "העתק ללוח הגזירים וסגור"

msgid "Simplify Way"
msgstr "פשט דרך"

msgid "Delete unnecessary nodes from a way."
msgstr "מחק נקודות מיותרות מדרך"

msgid "Please select at least one way to simplify."
msgstr "בחר לפחות דרך אחת לפישוט"

msgid "Simplify way"
msgstr "פישוט קו"

msgid "Proceed without simplifying"
msgstr "להמשיך ללא שיפוט"

msgid "Simplify {0} way"
msgid_plural "Simplify {0} ways"
msgstr[0] "פישוט קו {0}"
msgstr[1] "פישוט {0} קווים"

msgid "Simplify Way (remove {0} node)"
msgid_plural "Simplify Way (remove {0} nodes)"
msgstr[0] "פשט דרך (הסר נקודה {0})"
msgstr[1] "פשט דרך (הסר {0} נקודות)"

msgid "Split Way"
msgstr "פצל דרך"

msgid "Split a way at the selected node."
msgstr "פצל דרך בנקודה הבחורה."

msgid "The selected nodes do not share the same way."
msgstr "הנקודות הבחורות אינן שייכות לאותה דרך."

msgid "The selected node is not in the middle of any way."
msgid_plural "The selected nodes are not in the middle of any way."
msgstr[0] "הנקודה הנבחרת לא נמצאת בתוך אף דרך."
msgstr[1] "הנקודות הנבחרות לא נמצאות בתוך אף דרך."

msgid ""
"There is more than one way using the node you selected. Please select the "
"way also."
msgid_plural ""
"There is more than one way using the nodes you selected. Please select the "
"way also."
msgstr[0] "יותר מדרך אחת משתמשת בנקודה שבחרת. בחר גם את הדרך."
msgstr[1] "יותר מדרך אחת משתמשת בנקודות שבחרת. בחר גם את הדרך."

msgid "Split way confirmation"
msgstr "אישור פיצול קו"

msgid "Which way segment should reuse the history of {0}?"
msgstr "איזה חלק של הקו של הקו ישמור את ההסטוריה של {0}?"

msgid " [id: {0}]"
msgstr " [מזהה:{0}]"

msgid "Upload is discouraged"
msgstr "העלאה לא מומלצת"

msgid "Upload is encouraged"
msgstr "העלאה מומלצת"

msgid "UnGlue Ways"
msgstr "הפרד דרכים"

msgid "Duplicate nodes that are used by multiple ways."
msgstr "שכפל נקודות המשותפות למספר דרכים."

msgid "This node is not glued to anything else."
msgstr "הנקודה לא מוצמדת לשום דבר אחר."

msgid "None of these nodes are glued to anything else."
msgstr "אף אחת מהנקודות הללו אינה מוצמדת לשום דבר אחר."

msgid "None of this way''s nodes are glued to anything else."
msgstr "אף אחת מהנקודות של הדרך הזו אינה מוצמדת לשום דבר אחר."

msgid "The current selection cannot be used for unglueing."
msgstr "הבחירה הנוכחית אינה יכולה לשמש להפרדה."

msgid "Select either:"
msgstr "בחר:"

msgid "* One node that is used by more than one way, or"
msgstr "* נקודה אחת המשותפת ליותר מדרך אחת, או"

msgid "* One node that is used by more than one way and one of those ways, or"
msgstr "* נקודה אחת המשותפת ליותר מדרך אחת ואחת מהדרכים הללו, או"

msgid ""
"* One way that has one or more nodes that are used by more than one way, or"
msgstr "* דרך אחת בעלת אחת או יותר נקודות המשותפות ליותר מדרך אחת, או"

msgid ""
"* One way and one or more of its nodes that are used by more than one way."
msgstr "* דרך אחת ונקודה אחת או יותר שלה המשותפות ליותר מדרך אחת."

msgid "Unglued Node"
msgstr "הפרד נקודה"

msgid "Disconnect Node from Way"
msgstr "ניתוק נקודה מקו"

msgid "Disconnect nodes from a way they currently belong to"
msgstr "ניתוק נקודות מקו אליו הן משויכות"

msgid "Select at least one node to be disconnected."
msgstr "בחר לפחות נקודה אחת לניתוק"

msgid "Selected node cannot be disconnected from anything."
msgid_plural "Selected nodes cannot be disconnected from anything."
msgstr[0] "לא ניתן לנתק את הנקודה הנבחרת"
msgstr[1] "לא ניתן לנתק את הנקודות הנבחרות"

msgid "Unselect all objects."
msgstr "בטל את כל בחירות העצמים"

msgid "Update data"
msgstr "עדכן נתונים"

msgid "Updates the objects in the active data layer from the server."
msgstr "מעדכן מהשרת עצמים בשכבת הנתונים הפעילה"

msgid "Update selection"
msgstr "עדכן בחירה"

msgid "There are no selected objects to update."
msgstr "אין עצמים שנבחרו לעדכון"

msgid "Selection empty"
msgstr "בחירה ריקה"

msgid "Upload data..."
msgstr "העלאת נתונים..."

msgid "Upload all changes in the active data layer to the OSM server"
msgstr "העלאת כל המידע בשכבת הנתונים הפעילה לשרתי OSM"

msgid "Upload data"
msgstr "העלאת נתונים"

msgid "No changes to upload."
msgstr "אין שינויים להעלאה."

msgid "Nothing to upload. Get some data first."
msgstr "אין מה להעלות. השג נתונים תחילה."

msgid "Upload notes"
msgstr "העלאת הערות"

msgid "Uploading notes to server"
msgstr "העלאת הערות לשרת"

msgid "Upload selection..."
msgstr "העלאת הבחירה..."

msgid "Upload all changes in the current selection to the OSM server."
msgstr "העלאת כל השינויים בבחירה הנוכחית לשרתי OSM"

msgid "Upload selection"
msgstr "העלאת הבחירה"

msgid "Performs the data validation"
msgstr "בודק את תקינות הנתונים"

msgctxt "audio"
msgid "Back"
msgstr "חזרה"

msgctxt "audio"
msgid "Jump back."
msgstr "עבור אחורה."

msgid "Audio: {0}"
msgstr "שמע: {0}"

msgctxt "audio"
msgid "Faster"
msgstr "מהר יותר"

msgctxt "audio"
msgid "Faster Forward"
msgstr "הרצה מהירה"

msgctxt "audio"
msgid "Forward"
msgstr "העבר"

msgctxt "audio"
msgid "Jump forward"
msgstr "קפוץ הלאה"

msgctxt "audio"
msgid "Next Marker"
msgstr "הסימון הבא"

msgctxt "audio"
msgid "Play next marker."
msgstr "נגן את הסמן הבא."

msgctxt "audio"
msgid "Play/Pause"
msgstr "נגן\\השהה"

msgid "Play/pause audio."
msgstr "נגן/השהה את השמע."

msgctxt "audio"
msgid "Previous Marker"
msgstr "הסמן הקודם"

msgctxt "audio"
msgid "Play previous marker."
msgstr "נגן את הסמן הקודם."

msgctxt "audio"
msgid "Slower"
msgstr "לאט יותר"

msgctxt "audio"
msgid "Slower Forward"
msgstr "הרצה איטית יותר"

msgid "Apply selected changes"
msgstr "החל את השינויים שנבחרו"

msgid "Do not apply changes"
msgstr "אל תחל את השינויים"

msgid "Please select which changes you want to apply."
msgstr "בחר איזה שינויים להחיל"

msgid "Automatic tag correction"
msgstr "תיקון תוויות אוטומטי"

msgid "Download GeoJSON"
msgstr "הורדת GeoJSON"

msgid "Download GPS"
msgstr "הורדת GPS"

msgid "Downloading GPS data"
msgstr "מוריד נתוני GPS"

msgid "Downloaded GPX Data"
msgstr "הורדו נתוני GPX"

msgid "No notes found in this area."
msgstr "אין הערות באיזור זה."

msgid "Download OSM Notes"
msgstr "הורדת הערות OSM"

msgid "Downloading notes"
msgstr "מוריד הערות"

msgid "More notes to download"
msgstr "עוד הערות להורדה"

msgid "Download OSM Note by ID"
msgstr "הורדת הערות OSM לפי מזהה"

msgid "Download OSM Change"
msgstr "הורדת שינויי OSM"

msgid "No data found in this area."
msgstr "לא נמצאו נתוניםבאזור זה."

msgid "Download OSM"
msgstr "הורדת OSM"

msgid "Downloading data"
msgstr "מוריד נתונים"

msgid "OSM Server URL:"
msgstr "URL שרתי OSM:"

msgid "Request details: {0}"
msgstr "פרטי בקשה: {0}"

msgid "Download {0} of {1} ({2} left)"
msgstr "מוריד {0} מ-{1} (נותרו {2})"

msgid "Updating data"
msgstr "מעדכן נתונים"

msgid "Check on the server"
msgstr "בדוק את השרת"

msgid "Deleted or moved objects"
msgstr "עצמים מוזזים או מחוקים"

msgid "Error during download"
msgstr "שגיאה במהלך ההורדה"

msgid "Add a new Note"
msgstr "הוספת הערה"

msgid "Add note mode"
msgstr "מצב הוספת הערה"

msgid "Click the location where you wish to create a new note"
msgstr "לחץ על המיקום בו תרצה להוסיף הערה"

msgid "Create note"
msgstr "צור הערה"

msgid "Delete Mode"
msgstr "מצב מחיקה"

msgid "Delete nodes or ways."
msgstr "מחק צמתים או דרכים."

msgid "Mode: {0}"
msgstr "מצב: {0}"

msgid ""
"Click to delete. Shift: delete way segment. Alt: do not delete unused nodes "
"when deleting a way. Ctrl: delete referring objects."
msgstr ""
"לחץ למחיקה. Shift: מחק מקטע דרך. Alt: אל תמחק צמתים שאינם בשימוש בעת מחיקת "
"דרך. Ctrl: מחק פריטים מפנים."

msgid "Delete elements"
msgstr "מחק עצמים"

msgid "helper line"
msgstr "קו עזר"

msgid "Draw nodes"
msgstr "צייר צמתים"

msgid "Add node into way"
msgstr "הוסף צומת לדרך"

msgid "Connect existing way to node"
msgstr "חבר דרך קיימת לצומת"

msgid "Add a new node to an existing way"
msgstr "הוסף צומת חדש לדרך קיימת"

msgid "Add node into way and connect"
msgstr "הוסף צומת לדרך וחבר"

msgid "Create new node."
msgstr "יוצר נקודה חדשה."

msgid "Select node under cursor."
msgstr "בחר את הנקודה שמתחת לסמן."

msgid "Insert new node into way."
msgid_plural "Insert new node into {0} ways."
msgstr[0] "הוסף נקודה חדשה לדרך."
msgstr[1] "הוסף נקודה חדשה ל-{0} דרכים."

msgid "Start new way from last node."
msgstr "התחל דרך חדשה מהנקודה האחרונה."

msgid "Continue way from last node."
msgstr "המשך דרך מהנקודה האחרונה."

msgid "Finish drawing."
msgstr "הפסק לצייר."

msgid "Show helper geometry"
msgstr "הצג גאומטריית עזר"

msgid "0,90,..."
msgstr "0,90,..."

msgid "0,45,90,..."
msgstr "0,45,90,..."

msgid "0,30,45,60,90,..."
msgstr "0,30,45,60,90,..."

msgid "FIX"
msgstr "תיקון"

msgid "Extrude"
msgstr "הוצאה"

msgid "Create areas"
msgstr "צור אזורים"

msgid "Draw a rectangle of the desired size, then release the mouse button."
msgstr "צייר מרובע בגודל הרצוי, ואז שחרר את לחצן העכבר."

msgid "Extrude Way"
msgstr "הבלטת דרך"

msgid "Improve Way Accuracy"
msgstr "שיפור דיוק קו"

msgid "Improve Way Accuracy mode"
msgstr "מצב שיפור דיוק קו"

msgid "Add a new node to way"
msgid_plural "Add a new node to {0} ways"
msgstr[0] "הוסף נקודה לקו"
msgstr[1] "הוסף נקודה ל-{0} קווים"

msgid "Make parallel copies of ways"
msgstr "צור העתקים מקבילים של קווים"

msgid ""
"Drag play head and release near track to play audio from there; "
"SHIFT+release to synchronize audio at that point."
msgstr ""
"גרור את ראש הנגינה ושחרר ליד הרצועה המבוקשת לניגון שמע ממנה; SHIFT+שחרור "
"לסנכרון השמע בנקודה זו."

msgid "Move elements"
msgstr "הזז עצמים"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "lasso"
msgstr "פלצור"

msgctxt "SelectAction help"
msgid "rectangle"
msgstr "מלבן"

msgid "Release the mouse button to stop rotating."
msgstr "שחרר את סמן העכבר להפסקת ההטייה"

msgid "Lasso Mode"
msgstr "מצב פלצור"

msgid "Split mode"
msgstr "מצב פיצול"

msgid "Zoom and move map"
msgstr "התמקד והזז את המפה"

msgid "Delete the selected relation"
msgstr "מחק את היחס הנבחר"

msgid "No match found for ''{0}''"
msgstr "לא נמצאה התאמה עבור \"{0}\""

msgid "Nothing added to selection by searching for ''{0}''"
msgstr "דבר לא נוסף לבחירה ע\"י חיפוש \"{0}\""

msgid "Nothing removed from selection by searching for ''{0}''"
msgstr "דבר לא הורד מהבחירה ע\"י חיפוש \"{0}\""

msgid "Found {0} matches"
msgstr "נמצאו {0} התאמות"

msgid "API Capabilities Violation"
msgstr "חריגה מיכולות API"

msgid "Precondition violation"
msgstr "הפרת תנאי מקדים"

msgid "Replace \"{0}\" by \"{1}\" for"
msgstr "החלף \"{0}\" עם \"{1}\" עבור"

msgid "object"
msgid_plural "objects"
msgstr[0] "עצם"
msgstr[1] "עצמים"

msgid "You must select two or more nodes to split a circular way."
msgstr "אתה חייב לבחור שתי נקודות או יותר כדי לפצל דרך מעגלית."

msgid ""
"The way cannot be split at the selected nodes. (Hint: Select nodes in the "
"middle of the way.)"
msgstr "הדרך לא יכולה להתפצל בנקודות שנבחרו. (טיפ: בחר נקודות בתוך הדרך.)"

msgid "Resolve conflicts in coordinates in {0}"
msgstr "פתור התנגשויות בקואורדינטות ב-{0}"

msgid "Failed to save default preferences."
msgstr "שמירת הגדרות ברירת המחדל נכשלה"

msgctxt "compass"
msgid "S"
msgstr "דרום"

msgctxt "compass"
msgid "N"
msgstr "צפון"

msgctxt "compass"
msgid "W"
msgstr "מערב"

msgctxt "compass"
msgid "E"
msgstr "מזרח"

msgid "Decimal Degrees"
msgstr "מעלות עשרוניות"

msgid ""
"Error while parsing offset.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניתוח היסט.\n"
"פורמט מצופה: {0}"

msgid ""
"Error while parsing timezone.\n"
"Expected format: {0}"
msgstr ""
"שגיאה בזמן ניתוח אזור זמן.\n"
"פורמט מצופה: {0}"

msgid "Map based on OSM data"
msgstr "מפה מבוססת נתוני OSM"

msgid "Date of imagery: {0}"
msgstr "תאריך תצלום: {0}"

msgid "Imagery category: {0}"
msgstr "קטגורית תצלום: {0}"

msgid "Update imagery ''{0}''"
msgstr "עדכן תצלום ''{0}''"

msgid "Drop old imagery ''{0}''"
msgstr "הסר תצלום ישן ''{0}''"

msgid "Merging data..."
msgstr "מאחד נתונים..."

msgid "highway"
msgstr "כביש ראשי"

msgid "railway"
msgstr "מסילת רכבת"

msgid "waterway"
msgstr "נתיב מים"

msgid "{0} node"
msgid_plural "{0} nodes"
msgstr[0] "נקודה {0}"
msgstr[1] "{0} נקודות"

msgid "node"
msgid_plural "nodes"
msgstr[0] "צומת"
msgstr[1] "צמתים"

msgid "{0} member"
msgid_plural "{0} members"
msgstr[0] "חבר {0}"
msgstr[1] "{0} חברים"

msgid "relation"
msgid_plural "relations"
msgstr[0] "יחס"
msgstr[1] "יחסים"

msgid "way"
msgid_plural "ways"
msgstr[0] "דרך"
msgstr[1] "דרכים"

msgid ""
"The regex \"{0}\" had a parse error at offset {1}, full error:\n"
"\n"
"{2}"
msgstr ""
"לביטוי הרגולרי \"{0}\" היתה שגיאת ניתוח בהיסט {1}, שגיאה מלאה:\n"
"\n"
"{2}"

msgid "untagged way"
msgstr "דרך לא מתויגת"

msgid "untagged"
msgstr "לא מתוייג"

msgid "Mercator"
msgstr "מרקטור"

msgid ""
"Error initializing test {0}:\n"
" {1}"
msgstr ""
"שגיאה באתחול בדיקה {0}:\n"
" {1}"

msgid "validation error"
msgstr "שגיאת בדיקת תקינות"

msgid "validation warning"
msgstr "אזהרת בדיקת תקינות"

msgid "This test checks that coastlines are correct."
msgstr "מבחן זה בודק שקווי חוף נכונים."

msgid "Reversed coastline: land not on left side"
msgstr "קו חוף הפוך: האדמה לא בצד שמאל"

msgid "Unordered coastline"
msgstr "קו חוף"

msgid "Crossing ways"
msgstr "דרכים חוצות"

msgid "Crossing barrier/building"
msgstr "חוצה מחסום/בניין"

msgid "Crossing building/highway"
msgstr "חוצה בניין/כביש"

msgid "Crossing building/railway"
msgstr "חוצה בניין/מסילת רכבת"

msgid "Crossing building/residential area"
msgstr "חוצה בניין/איזור מגורים"

msgid "Crossing building/way"
msgstr "חוצה בניין/קו"

msgid "Duplicated nodes"
msgstr "נקודות כפולות"

msgid "This test checks that there are no nodes at the very same location."
msgstr "מבחן זה בודק אם אין נקודות שנמצאות בדיוק באותו מקום."

msgid "Duplicated way nodes"
msgstr "נקודות דרך כפולות"

msgid "Checks for ways with identical consecutive nodes."
msgstr "מחפש דרכים עם נקודות עוקבות זהות."

msgid "Overlapping ways"
msgstr "דרכים חופפות"

msgid "Overlapping highways"
msgstr "דרכים ראשיות חופפות"

msgid "Overlapping railways"
msgstr "מסילות רכבת חופפות"

msgid "Self-intersecting ways"
msgstr "דרכים שמצטלבות עם עצמן"

msgid "Similarly named ways"
msgstr "דרכים בשם דומה"

msgid ""
"This test checks for ways with similar names that may have been misspelled."
msgstr "מבחן זה מחפש דרכים עם שמות דומים שעלולים לנבוע משגיאות כתיב."

msgid "Tags with empty values"
msgstr "תוויות עם ערכים ריקים"

msgid "Property values start or end with white space"
msgstr "ערכי תכונות מתחילים או מסתיימים ברווח"

msgid "Invalid white space in property key"
msgstr "רווח לא תקין במפתח תכונה"

msgid "Check property keys."
msgstr "בדוק מפתחות תכונות."

msgid "Check property values."
msgstr "בדוק ערכי תכונות."

msgid "This tests if ways which should be circular are closed."
msgstr "מבחן זה בודק אם דרכים שאמורות ליהיות מעגליות אינן סגורות."

msgid "Unclosed way"
msgstr "דרך לא סגורה"

msgid "sport type {0}"
msgstr "סוג ספורט {0}"

msgid "tourism type {0}"
msgstr "סוג תיירות {0}"

msgid "shop type {0}"
msgstr "סוג חנות {0}"

msgid "leisure type {0}"
msgstr "סוג פנאי {0}"

msgid "waterway type {0}"
msgstr "סוג נתיב מים {0}"

msgid "This test checks if a way has an endpoint very near to another way."
msgstr "מבחן זה בודק אם לדרך יש נקודת קצה שקרובה מאוד לדרך אחרת."

msgid "Way end node near other highway"
msgstr "נקודת קצה של דרך נמצאת ליד דרך ראשית אחרת"

msgid "Way end node near other way"
msgstr "נקודת קצה של דרך נמצאת ליד דרך אחרת"

msgid "Way node near other way"
msgstr "נקודת דרך נמצאת ליד דרך אחרת"

msgid "Connected way end node near other way"
msgstr "נקודת קצה מחוברת של דרך נמצאת ליד דרך אחרת"

msgid "This test checks for untagged nodes that are not part of any way."
msgstr "מבחן זה מחפש נקודות ללא תוויות שאינן חלק מדרך."

msgid "Unnamed ways"
msgstr "דרכים ללא שמות"

msgid "Untagged ways"
msgstr "דרכים ללא תוויות"

msgid "Empty ways"
msgstr "דרכים ריקות"

msgid "One node ways"
msgstr "דרכים בנות נקודה אחת"

msgid "This test checks the direction of water, land and coastline ways."
msgstr "מבחן זה בודק את הכיוון של דרכי מים, אדמה וקווי חוף."

msgid "Reversed land: land not on left side"
msgstr "אדמה הפוכה: האדמה לא בצד שמאל"

msgid "Ignoring malformed URL: \"{0}\""
msgstr "מתעלם מ-URL לא תקין: \"{0}\""

msgid "Ignoring malformed file URL: \"{0}\""
msgstr "מתעלם מ-URL לא תקין לקובץ: \"{0}\""

msgid "Parameter \"downloadgps\" does not accept file names or file URLs"
msgstr "הפרמטר \"downloadgps\" אינו מקבל שמות קובץ או כתובות URL של קבצים"

msgid "Offline mode"
msgstr "מצב לא מקוון"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"

msgid "Bad Request"
msgstr "בקשה שגויה"

msgid "Unknown host"
msgstr "מארח לא ידוע"

msgid "Downloading \"Message of the day\""
msgstr "מוריד את \"המסר היומי\""

msgid "Message of the day not available"
msgstr "מסר יומי זמין"

msgid "Imagery offset"
msgstr "היסט תצלום"

msgctxt "menu"
msgid "Imagery"
msgstr "תצלומים"

msgid "usage"
msgstr "שימוש"

msgid "Select with the given search"
msgstr "בחר עם החיפוש הנתון"

msgid "Reset the preferences to default"
msgstr "אפס את המאפיינים לברירת מחדל"

msgid "Skip loading plugins"
msgstr "דלג על טעינת תוספים"

msgid "examples"
msgstr "דוגמאות"

msgid "Setting defaults"
msgstr "קביעת ברירות מחדל"

msgid "Creating main GUI"
msgstr "יוצר ממשקי גרפי ראשי"

msgid "Updating plugins"
msgstr "מעדכן תוספים"

msgid "Installing updated plugins"
msgstr "מתקין תוספים מעודכנים"

msgid "Loading early plugins"
msgstr "טען תוספים מוקדמים"

msgid "Loading plugins"
msgstr "טעינת תוספים"

msgid "Unsaved osm data"
msgstr "נתוני OSM לא שמורים"

msgid "Executing platform startup hook"
msgstr "מבצע רצף אתחול פלטפורמה"

msgid "Building main menu"
msgstr "מאתחל תפריט ראשי"

msgid "Updating user interface"
msgstr "מעדכן ממשק משתמש"

msgid "Initializing internal boundaries data"
msgstr "מאתחל נתונים פנימיים עבור גבולות"

msgid "Initializing OSM API"
msgstr "מאתחל OSM API"

msgid "Initializing validator"
msgstr "מאתחל בודק התקינות (Validator)"

msgid "Initializing presets"
msgstr "מאתחל קבועים (Presets)"

msgid "Initializing map styles"
msgstr "מאתחל ערכות נושא למפה"

msgid "Loading imagery preferences"
msgstr "טוען הגדרות תצלומים"

msgctxt "menu"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"

msgctxt "menu"
msgid "Mode"
msgstr "מצב"

msgctxt "menu"
msgid "Tools"
msgstr "כלים"

msgctxt "menu"
msgid "More tools"
msgstr "כלים נוספים"

msgctxt "menu"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

msgid "Menu: {0}"
msgstr "תפריט: {0}"

msgid "Imagery preferences..."
msgstr "הגדרות תצלומים..."

msgid "Map: {0}"
msgstr "מפה: {0}"

msgid "The (compass) heading of the line segment being drawn."
msgstr "כיוון (המצפן) של קטע הדרך מצויר."

msgid "The angle between the previous and the current way segment."
msgstr "הזווית בין קטע הדרך הקודם לנוכחי"

msgid "The length of the new way segment being drawn."
msgstr "אורך קטע הדרך החדש מצויר."

msgid "The name of the object at the mouse pointer."
msgstr "שם העצם בסמן העכבר."

msgid "(no object)"
msgstr "(אין עצם)"

msgid "The geographic latitude at the mouse pointer."
msgstr "קו הרוחב הגיאוגרפי בסמן העכבר."

msgid "The geographic longitude at the mouse pointer."
msgstr "קו האורך הגיאוגרפי בסמן העכבר."

msgid "Click to cancel the current operation"
msgstr "לחץ לביטול הפעולה הנוכחית"

msgid "Item {0} not found in list."
msgstr "הפריט {0} לא נמצא ברשימה"

msgid "lock scrolling"
msgstr "נעל גלילה"

msgid "Compare "
msgstr "השווה "

msgid "My version"
msgstr "הגירסה שלי"

msgid "Merged version"
msgstr "גירסה ממוזגת"

msgid "Their version"
msgstr "הגירסה שלהם"

msgid "Copy my selected nodes to the start of the merged node list"
msgstr "העתק את הנקודות הנבחרות שלי לראשית רשימת הנקודות הממוזגת"

msgid "Copy my selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "העתק את האלמנטים הנבחרים שלי לסוף רשימת האלמנטים הממוזגים"

msgid ""
"Copy my selected elements before the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"העתק את האלמנטים הנבחרים שלי לפני האלמנט הנבחר הראשון ברשימת האלמנטים "
"הממוזגים"

msgid ""
"Copy my selected elements after the first selected element in the list of "
"merged elements."
msgstr ""
"העתק את האלמנטים הנבחרים שלי אחרי האלמנט הנבחר הראשון ברשימת האלמנטים "
"הממוזגים"

msgid ""
"Copy their selected element to the start of the list of merged elements."
msgstr "העתק את האלמנט הנבחר שלהם לתחילת רשימת האלמנטים הממוזגים"

msgid "Copy their selected elements to the end of the list of merged elements."
msgstr "העתק את האלמנטים הנבחרים שלהם לסוף רשימת האלמנטים הממוזגים"

msgid ""
"Copy their selected elements before the first selected element in the list "
"of merged elements."
msgstr ""
"העתק את האלמנטים הנבחרים שלהם לפני האלמנט הנבחר הראשון ברשימת האלמנטים "
"הממוזגים"

msgid ""
"Copy their selected element after the first selected element in the list of "
"merged elements"
msgstr ""
"העתק את האלמנטים הנבחרים שלהם אחרי האלמנט הנבחר הראשון ברשימת האלמנטים "
"הממוזגים"

msgid "Move down the selected entries by one position."
msgstr "העלה את האלמנטים הנבחרים מקום אחד"

msgid "Freeze the current list of merged elements."
msgstr "הקפה את הרשימה הנוכחית של אלמנטים ממוזגים"

msgid "Unfreeze"
msgstr "הפשר"

msgid "Their version (server dataset)"
msgstr "הגרסה שלהם (הנתונים על השרת)"

msgid "My with Their"
msgstr "שלי עם שלהם"

msgid "My with Merged"
msgstr "שלי עם המיזוג"

msgid "Their with Merged"
msgstr "שלהם עם המיזוג"

msgid "Nodes(resolved)"
msgstr "נקודות (פתורות)"

msgid "Nodes(with conflicts)"
msgstr "נקודות (עם התנגשויות)"

msgid "Members(resolved)"
msgstr "חברים (פתורים)"

msgid "Members(with conflicts)"
msgstr "חברים (עם התנגשויות)"

msgid "Properties(with conflicts)"
msgstr "תכונות (עם התנגשויות)"

msgid "Conflict Resolution"
msgstr "פתרון התנגשות"

msgid "deleted"
msgstr "מחוק"

msgid "not deleted"
msgstr "לא נמחק"

msgid "<undefined>"
msgstr "<לא מוגדר>"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sum"
msgstr "sum"

msgid "{0} way"
msgid_plural "{0} ways"
msgstr[0] "דרך {0}"
msgstr[1] "{0} דרכים"

msgid "Apply?"
msgstr "החל?"

msgid "Old role"
msgstr "תפקיד ישן"

msgid "New role"
msgstr "תפקיד חדש"

msgid "Old key"
msgstr "מפתח ישן"

msgid "Old value"
msgstr "ערך ישן"

msgid "New key"
msgstr "מפתח חדש"

msgid "New value"
msgstr "ערך חדש"

msgid "Pasting {0} tag"
msgid_plural "Pasting {0} tags"
msgstr[0] "מדביק תג {0}"
msgstr[1] "מדביק תגים {0}"

msgid "Command Stack"
msgstr "מצבור פקודות"

msgid "Open a list of all commands (undo buffer)."
msgstr "פתח את רשימת הפקודות המלאה (חוצץ ביטול)."

#: util/contextmenuitems.py:446 ui/resolve.py:48 ui/resolve.py:102
#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:427
msgid "Resolve"
msgstr "פתור"

msgid "Open a merge dialog of all selected items in the list above."
msgstr "פתח את תיבת דו-שיח עבור כל הפריטים הנבחרים ברשימה שלהלן."

msgid "Cancel conflict resolution and close the dialog"
msgstr "בטל את פתרון ההתנגשות וסגור את הדיאלוג"

msgid "Apply Resolution"
msgstr "החל פתרון"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:484
msgid "Close anyway"
msgstr "סגור בכל מקרה"

msgid "Continue resolving"
msgstr "המשך לפתור"

msgid "Filter mode"
msgstr "מצב סינון"

msgctxt "filter"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"

msgid "Way: "
msgstr "דרך: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:244
msgid "Tags: "
msgstr "תגיות: "

msgid "Open a list of all loaded layers."
msgstr "פתח רשימה המכילה את כל השכבות שנטענו."

msgid "Save style ''{0}'' as ''{1}''"
msgstr "שמור סגנון ''{0}'' בתור ''{1}''"

#: src/sidebar.cpp:227 src/sidebar.cpp:246
msgid "Add comment"
msgstr "הוספת הערה"

msgid "Open in browser"
msgstr "פתח בדפדפן"

msgid "Object type:"
msgstr "סוג עצם:"

msgid "Choose the OSM object type"
msgstr "בחר את סוג עצם ה-OSM"

msgid "Open a list of all relations."
msgstr "פתח רשימה של כל היחסים."

msgid "Create a new relation"
msgstr "צור יחס חדש"

msgid "Relations: {0}"
msgstr "יחסים: {0}"

msgid "add to selection"
msgstr "הוספה לבחירה"

msgid "remove from selection"
msgstr "הסר מהבחירה"

msgid "regular expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"

#: src/omc-learn.c:624
msgid "state"
msgstr "מצב"

msgid "objects in current view"
msgstr "עצמים בתצוגה הנוכחית"

msgid "Open a selection list window."
msgstr "פתח חלון רשימת בחירה."

msgid "Zoom to selection"
msgstr "התאם מיקוד לבחירה"

msgid "Sel.: Rel.:{0} / Ways:{1} / Nodes:{2}"
msgstr "בחר: יחסים:{0} \\ דרכים: {1} \\ נקודות: {2}"

msgid "Open help for this panel"
msgstr "הצג עזרה לפאנל הנוכחי"

msgid "Undock the panel"
msgstr "\"שחרר\" את הפאנל"

msgid ""
"Close this panel. You can reopen it with the buttons in the left toolbar."
msgstr "סגור את הפאנל. ניתן לפתוח אותו מחדש בעזרת הכפתורים בסרגל הכלים השמאלי."

msgid "Click to minimize/maximize the panel content"
msgstr "לחץ כדי למזער \\ למקסם את תוכן הפאנל"

msgid "Open a list of people working on the selected objects."
msgstr "פתח את רשימת האנשים שעובדים על העצמים הנבחרים."

msgid "# Objects"
msgstr "# עצמים"

msgid "Open the validation window."
msgstr "פתח חלון תקינות נתונים."

msgid "Fix the selected issue."
msgstr "תקן את הבעיה שנבחרה."

msgid "Whole group"
msgstr "קבוצה שלמה"

msgid "Single elements"
msgstr "אלמנטים בודדים"

msgid "Ignore whole group or individual elements?"
msgstr "התעלם מקבוצה שלמה או אלמנטים בודדים?"

msgid "Ignoring elements"
msgstr "מתעלם מאלמנטים"

msgid "Fixing errors ..."
msgstr "מתקן שגיאות..."

msgid "Fixing ({0}/{1}): ''{2}''"
msgstr "מתקן ({0}/{1}): ''{2}''"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:3
msgid "Close the dialog"
msgstr "סגירת תיבת הדו־שיח"

msgid "Copy of {0}"
msgstr "העתק של {0}"

msgid "Copy {1} of {0}"
msgstr "עותק {1} של {0}"

msgid "Move the selected layer one row down."
msgstr "העבר את השכבה הנוכחית שורה אחת מטה."

msgid "Move the selected layer one row up."
msgstr "העבר את השכבה הנבחרת שורה אחת מעלה."

msgid "Toggle visible state of the selected layer."
msgstr "מחליף את המצב החזותי של השכבה הנבחרת."

msgid "Delete the selected key in all objects"
msgstr "מחק את המפתח הנבחר בכל הפריטים"

msgid "Change relation"
msgstr "שנה יחס"

msgid "Delete from relation"
msgstr "מחק מיחס"

msgid "Really delete selection from relation {0}?"
msgstr "באמת מחק את הבחירה מהיחס {0}?"

msgid "Add a new key/value pair to all objects"
msgstr "הוסף מצד מפתח/ערך לכל הפריטים"

msgid "Edit the value of the selected key for all objects"
msgstr "ערוך את הערך של המפתח הנבחר עבור כל הפריטים"

msgid "Change properties of up to {0} object"
msgid_plural "Change properties of up to {0} objects"
msgstr[0] "שנה תכונות של עד עצם {0}"
msgstr[1] "שנה תכונות של עד {0} עצמים"

msgid "This will change up to {0} object."
msgid_plural "This will change up to {0} objects."
msgstr[0] "זה ישנה עד עצם {0}"
msgstr[1] "זה ישנה עד {0} עצמים"

msgid "Please select a key"
msgstr "נא בחר מפתח"

msgid "Cancel the updates and close the dialog"
msgstr "ביטול העדכון וסגירת החלון"

msgid "Yes, save the changes and close"
msgstr "כן, שמור שינויים וסגור"

msgid "Cancel, continue editing"
msgstr "ביטול, המשך עריכה"

msgid "Unsaved changes"
msgstr "שינויים שלא נשמרו"

msgid "Move the currently selected members down"
msgstr "הזז מטה את החברים שנבחרו"

msgid "Move the currently selected members up"
msgstr "הזז את החברים הנבחרים מעלה"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1701
msgid "Create bookmark"
msgstr "יצירת סימנייה"

msgid "min lat"
msgstr "רוחב מזערי"

msgid "min lon"
msgstr "אורך מזערי"

msgid "max lat"
msgstr "רוחב מירבי"

msgid "max lon"
msgstr "אורך מירבי"

msgid ""
"URL from www.openstreetmap.org (you can paste an URL here to download the "
"area)"
msgstr ""
"כתובת מ www.openstreetmap.org (אתה יכול להדביק כאן כתובת להורדת האיזור)"

msgid "Open this dialog on startup"
msgstr "הצג חלון זה בפתיחה"

msgid "Download object"
msgstr "הורד עצם"

msgid "Start downloading"
msgstr "התחל להוריד"

msgid "Download from OSM"
msgstr "הורדה מ-OSM"

msgid "Download area too large; will probably be rejected by server"
msgstr "איזור הורדה גדול מידי; כנראה שיידחה ע\"י השרת"

msgid "Download area ok, size probably acceptable to server"
msgstr "איזור הורדה תקין; כנראה שיתקבל ע\"י השרת"

msgid "OpenStreetMap data"
msgstr "נתוני OpenStreetMap"

msgid "Raw GPS data"
msgstr "נתוני GPS גולמיים"

msgid "Select to download GPS traces in the selected download area."
msgstr "בחר להורדת קווי GPS באיזור ההורדה הנבחר"

msgid "Download from Overpass API"
msgstr "הורדה מ-Overpass API"

msgid "Enter a place name to search for:"
msgstr "הזן שם מקום לחיפוש:"

msgid "Tile Numbers"
msgstr "מספרי משטחים"

msgid "Edit the current help page"
msgstr "ערוך את דף העזרה הנוכחי"

msgid "Imagery used"
msgstr "תצלום בשימוש"

msgid "<b>Imagery</b>:"
msgstr "<b>תצלום</b>:"

msgid "Synchronize entire dataset"
msgstr "סנכרן את כל סט הנתונים"

msgid "Click to cancel and to resume editing the map"
msgstr "לחץ לביטול וחזור לעריכת המפה"

msgid "Provide a brief comment for the changes you are uploading:"
msgstr "ספק הערה קצרה לשינויים שאתה מעלה:"

msgid "Warning: The password is transferred unencrypted."
msgstr "אזהרה: הסיסמא נשלחת בצורה לא מוצפנת."

msgid "Cancel authentication"
msgstr "ביטול הזדהות"

msgid "Installing plugins"
msgstr "מתקין תוספים"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before exiting?"
msgstr "שינויים לא שמורים - לשמור/ להעלות לפני יציאה?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before deleting?"
msgstr "שינויים לא שמורים - לשמור/ להעלות לפני מחיקה?"

msgid "Unsaved changes - Save/Upload before restarting?"
msgstr "שינויים לא שמורים - לשמור/ להעלות לפני התחלה מחדש?"

msgid "Save/Upload layers before deleting. Unsaved changes are not lost."
msgstr "שמור/ העלה שכבות לפני מחיקה. שינויים לא שמורים לא יאבדו."

msgid "Upload Changes"
msgstr "העלה שינויים"

msgid "Cancel the upload and resume editing"
msgstr "ביטול העלאה וחזרה לעריכה"

msgid "Objects to add:"
msgstr "פריטים להוספה:"

msgid "Objects to modify:"
msgstr "פריטים לשינוי:"

msgid "Objects to delete:"
msgstr "פריטים למחיקה:"

msgid ""
"Note: GPL is not compatible with the OSM license. Do not upload GPL licensed "
"tracks."
msgstr "הערה: GPL אינו תואם לרשיון של OSM. אל תעלה מסלולים שרשיונם GPL."

msgid "GPS track description"
msgstr "תיאור מסלול GPS"

msgid "Add author information"
msgstr "הוסף מידע על היוצר"

msgid "Copyright (URL)"
msgstr "זכויות יוצרים (כתובת)"

#: ../src/core/gui/dialog/ToolbarManageDialog.cpp:27
msgid "Predefined"
msgstr "מוגדר מראש"

msgid "Export and Save"
msgstr "ייצא ושמור"

msgid "Choose a predefined license"
msgstr "בחר רשיון המוגדר מראש"

msgid "GPX Files"
msgstr "קבצי GPX"

msgid "Markers from {0}"
msgstr "סמנים מהמיקום {0}"

msgid "NMEA-0183 Files"
msgstr "קבצי NMEA-0183"

msgid "OSM Server Files"
msgstr "קבצי שרת OSM"

msgid "Unsupported WMS file version; found {0}, expected {1}"
msgstr "גירסת קובץ WMS לא נתמכת; נמצא {0}, צפי {1}"

msgid "Customize Color"
msgstr "התאם צבעים"

msgid "Name: {0}"
msgstr "שם: {0}"

msgid "Description: {0}"
msgstr "תיאור: {0}"

msgid "{0} waypoint"
msgid_plural "{0} waypoints"
msgstr[0] "נקודת דרך {0}"
msgstr[1] "{0} נקודות דרך"

msgid "Save GPX file"
msgstr "שמור קובץ GPX"

msgid "Save Layer"
msgstr "שמור שכבה"

msgid "outside downloaded area"
msgstr "מחוץ לשטח שהורד"

msgid "Data Layer {0}"
msgstr "שכבת נתונים {0}"

msgid "{0} consists of:"
msgstr "{0} מורכב מ-:"

msgid "API version: {0}"
msgstr "גירסת API: {0}"

msgid "Convert to GPX layer"
msgstr "המר לשכבת GPX"

msgid "Converted from: {0}"
msgstr "המר מ: {0}"

msgid "Reject Conflicts and Save"
msgstr "דחה התנגשויות ושמור"

msgid ""
"There are unresolved conflicts. Conflicts will not be saved and handled as "
"if you rejected all. Continue?"
msgstr ""
"ישנן התנגשויות בלתי פתורות. ההתנגשויות לא ישמרו ויטופלו כאילו דחית הכל. "
"להמשיך?"

msgid "Save OSM file"
msgstr "שמור קובץ OSM"

msgid "Validation errors"
msgstr "שגיאת תקינות"

msgid "No validation errors"
msgstr "אין שגיאות תקינות"

msgid "Save Validation errors file"
msgstr "שמור קובץ בדיקת נתונים"

msgid "Invalid offset"
msgstr "היסט שגוי"

msgid ""
"Error while parsing the date.\n"
"Please use the requested format"
msgstr "שגיאה בזמן ניתוח התאריך:"

msgid "Timezone: "
msgstr "אזור זמן: "

msgid "Geotagged Images"
msgstr "תמונות בעלות גאותגיות"

msgid "Error on file {0}"
msgstr "שגיאה בקובץ {0}"

msgid "Center view"
msgstr "מרכז תצוגה"

msgid ""
"\n"
"Altitude: {0} m"
msgstr ""
"\n"
"רום: {0} מ''"

msgid "Extracting GPS locations from EXIF"
msgstr "מחלץ מיקומי GPS מ-EXIF"

msgid "Starting directory scan"
msgstr "מתחיל סריקת ספרייה"

msgid "Read photos..."
msgstr "קורא תמונות..."

msgid "Reading {0}..."
msgstr "קורא {0}..."

msgid "Unable to get canonical path for directory {0}\n"
msgstr "לא יכול לקבל נתיב קנוני לתיקייה {0}\n"

msgid "Scanning directory {0}"
msgstr "קורא ספרייה {0}"

msgid "Error while getting files from directory {0}\n"
msgstr "שגיאה בזמן קבלת קבצים מהסיפריה {0}\n"

msgid "Photo time (from exif):"
msgstr "זמן צילום (מ-EXIF)"

msgid "Gps time (read from the above photo): "
msgstr "זמן GPS (נקרא מהצילום למעלה): "

msgid "Open another photo"
msgstr "פתח תמונה אחרת"

msgid "Convert to data layer"
msgstr "המר לשכבת נתונים"

msgid "Download everything within:"
msgstr "הורד הכל עם:"

msgid "Maximum area per request:"
msgstr "שטח מירבי לבקשה"

msgid "Click to cancel"
msgstr "לחץ לביטול"

msgid "Download from OSM along this track"
msgstr "הורדה מ-OSM לאורך הקו"

msgid "Select imagery layer"
msgstr "בחר שכבת תצלום"

msgid "There are no imagery layers."
msgstr "אין שכבות תצלום."

msgid "No imagery layers"
msgstr "אין שכבות תצלום"

msgid "Error while parsing {0}"
msgstr "שגיאה בעת ניתוח {0}"

msgid "Could not read \"{0}\""
msgstr "לא ניתן לקרוא את \"{0}\""

msgid "gps point"
msgstr "נקודת gps"

msgid "1 - Fixed"
msgstr "1 - תוקן"

msgid "Import Audio"
msgstr "ייבא שמע"

msgid "Audio markers from {0}"
msgstr "סמן שמע מ {0}"

msgid ""
"Some waypoints which were too far from the track to sensibly estimate their "
"time were omitted."
msgstr ""
"כמה נקודות דרך שהיו רחוקות מידי מהמסלול מכדי שיהיה אפשר להעריך את הזמן שלהם "
"באופן הגיוני הושמטו."

msgid "Import images"
msgstr "ייבא תמונות"

msgid "Markers From Named Points"
msgstr "סמנים מנקודות בעלות שם"

msgid "Decrease zoom"
msgstr "הקטן"

msgid "Increase zoom"
msgstr "הגדל"

msgid "Show errors"
msgstr "הצג שגיאות"

msgid "Change resolution"
msgstr "שנה רזולוציה"

msgid "gps marker"
msgstr "סמן gps"

msgid "marker"
msgid_plural "markers"
msgstr[0] "סמן"
msgstr[1] "סמנים"

msgid "{0} consists of {1} marker"
msgid_plural "{0} consists of {1} markers"
msgstr[0] "{0} מורכב מסמן {1}"
msgstr[1] "{0} מורכב מ-{1} סמנים"

msgid "Synchronize Audio"
msgstr "סנכרן שמע"

msgid ""
"You need to have paused audio at the point on the track where you want the "
"marker."
msgstr "אתה צריך לעצור את השמע בנקודה על המסלול שבה אתה רוצה את הסמן."

msgid "Unable to create new audio marker."
msgstr "לא יכול ליצור סמן שמע חדש."

msgid "There was an error while trying to display the URL for this marker"
msgstr "היתה שגיאה בניסיון להציג את הכתובת לסמן זה"

msgid "(URL was: "
msgstr "(הכתובת היתה: "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__access_token
msgid "Access Token"
msgstr "אסימון גישה"

msgid "Close the dialog and cancel authorization"
msgstr "סגור את החלון ובטל הזדהות"

msgid "You have to restart JOSM for some settings to take effect."
msgstr "יהיה עליך להפעיל את JOSM מחדש כדי שכמה מההגדרות יכנסו לתוקף."

msgid "Download plugins"
msgstr "הורד תוספים"

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:157
msgid "Continue anyway"
msgstr "המשך בכל זאת"

msgid "Cancel and return to the previous dialog"
msgstr "ביטול וחזרה לחלון הקודם"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14
msgid "Edit shortcut"
msgstr "עריכת קיצורי־דרך"

msgid "Customize the elements on the toolbar."
msgstr "התאם את האלמנטים בסרגל הכלים."

msgid "Setting Preference entries directly. Use with caution!"
msgstr "קביעת ישירה של כניסות מאפיינים. השתמש בזהירות!"

msgid "imagery"
msgstr "תצלומים"

#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile'
#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group
#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a
#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech.
#. An Orca settings file contains one or more profiles.
#: src/orca/messages.py:263
msgid "Load profile"
msgstr "טעינת פרופיל"

msgid "Display the Audio menu."
msgstr "הצג את תפריט השמע."

msgid "When importing audio, make markers from..."
msgstr "בזמן ייבוא שמע, צור סמנים מ..."

msgid "Voice recorder calibration"
msgstr "כיול רשם קול"

msgid "Paint style {0}: {1}"
msgstr "סגנון ציור {0}: {1}"

msgid "Choose a color for {0}"
msgstr "בחר צבע עבור {0}"

msgid "Colors used by different objects in JOSM."
msgstr "צבעים בשימוש עצמים אחרים ב JOSM"

msgid "Draw Direction Arrows"
msgstr "צייר חיצי כיוון"

msgid "Only on the head of a way."
msgstr "רק בראשית הדרך"

msgid "Draw segment order numbers"
msgstr "צייר מספרים סידוריים של קטע"

msgid "Draw virtual nodes in select mode"
msgstr "צייר נקודות וירטואליות במצב הנבחר"

msgid "Draw inactive layers in other color"
msgstr "צייר שכבות לא פעילות בצבע שונה"

msgid "Smooth map graphics (antialiasing)"
msgstr "החלק גרפיקה של מפה (antialiasing)"

msgid "OSM Data"
msgstr "נתוני OSM"

msgid "Draw direction hints for way segments."
msgstr "צייר רמזי כיוון עבור קטעי דרך."

msgid "Draw the order numbers of all segments within their way."
msgstr "צייר את המספרים הסידוריים של כל הקטעים בתוך הדרכים שלהם."

msgid "Draw the boundaries of data loaded from the server."
msgstr "צייר את גבולות המידע שמורד מהשרת."

msgid "Draw virtual nodes in select mode for easy way modification."
msgstr "צייר נקודיות וירטואליות במצב הנבחר להקלת שינוי דרך"

msgid "Draw the inactive data layers in a different color."
msgstr "צייר את שכבת הנתונים הלא פעילה בצבע אחר."

msgid "GPS Points"
msgstr "נקודות GPS"

msgid "Fast drawing (looks uglier)"
msgstr "ציור מהיר (נראה מכוער יותר)"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines for local files. Set to ''-1'' to "
"draw all lines."
msgstr "אורך מירבי (במטרים) לציור קוים. קבע כ''1-'' לציור כל הקווים"

msgid ""
"Maximum length (in meters) to draw lines. Set to ''-1'' to draw all lines."
msgstr "אורך מירבי (במטרים) לציור קוים. קבע כ''1-'' לציור כל הקווים"

msgid "Maximum length (meters)"
msgstr "אורך מירבי (מטרים)"

msgid ""
"Force drawing of lines if the imported data contain no line information."
msgstr "הכרח ציור קווים במידה והנתונים המיובאים אינם מכילים נתוני קווים."

msgid "Draw direction arrows for lines, connecting GPS points."
msgstr "צייר חצי כיוון לקווים המחברים נקודות GPS."

msgid "Draw the direction arrows using table lookups instead of complex math."
msgstr "צייר את חצי הכיוון תוך שימוש בטבלת חיפוש במקום חישובים מסובכים."

msgid ""
"Do not draw arrows if they are not at least this distance away from the last "
"one."
msgstr "אל תצייר חצים אם הם לא לפחות במרחק זה מהקודם."

msgid "Minimum distance (pixels)"
msgstr "מרחק מינימלי (פיקסלים)"

msgid "Draw larger dots for the GPS points."
msgstr "צייר נקודות גדולות יותר עבור נקודות ה-GPS"

msgid "Default (Auto determined)"
msgstr "ברירת מחדל (נקבע אוטומטית)"

msgid "Add Imagery URL"
msgstr "הוסף URL תצלום"

msgid "Imagery"
msgstr "תצלומים"

msgid "Imagery providers"
msgstr "ספקי תצלומים"

msgid "Please select the row to delete."
msgstr "נא בחר את השורה למחיקה."

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__name
msgid "Menu Name"
msgstr "שם תפריט"

msgid "Imagery URL"
msgstr "URL תצלום"

msgid "Menu Name (Default)"
msgstr "שם תפריט (ברירת מחדל)"

msgid "Imagery URL (Default)"
msgstr "URL תצלום ברירת מחדל"

msgid "Auto save enabled"
msgstr "שמירה אוטומטית פעילה"

msgid "Auto save interval (seconds)"
msgstr "מרווח שמירה אוטומטית (שניות)"

msgid "When saving, keep backup files ending with a ~"
msgstr "בזמן שמירה, שמור קובצי גיבוי המסתיימים ב ~"

msgid "Plugin bundled with JOSM"
msgstr "תוסף ארוז עם JOSM"

msgid "Update plugins"
msgstr "עדכן תוספים"

msgid "Configure available plugins."
msgstr "התאם תוספים זמינים."

msgid "Please restart JOSM to activate the downloaded plugins."
msgstr "אתחל מחדש את JOSM כדי להפעיל את התוספים שהורדו."

msgid "Plugin update policy"
msgstr "תקנון עדכון תוספים"

msgid "Configure Plugin Sites"
msgstr "התאם אתרי תוספים"

msgid "Download the list of available plugins"
msgstr "הורד רשימת תוספים זמינים"

msgid "Update the selected plugins"
msgstr "עדכן את התוספים שנבחרו"

msgid ""
"All installed plugins are up to date. JOSM does not have to download newer "
"versions."
msgstr "כל התוספים מעודכנים. אין צורך להוריד גרסאות חדשות יותר."

msgid "Load plugins from a list of plugins"
msgstr "טען תוסף מרשימת תוספים"

msgid "Please select an entry."
msgstr "בחר כניסה."

msgid "Map Projection"
msgstr "הטלת מפה"

msgid "Projection method"
msgstr "שיטת הטלה"

msgid "Display coordinates as"
msgstr "הצג קורדינטות כ"

msgid "The projection {0} could not be activated. Using Mercator"
msgstr "לא ניתן להפעיל היטל {0}. משתמש במרקטור"

msgid "Save to preferences"
msgstr "שמור להעדפות"

msgid "Connection Settings for the OSM server."
msgstr "הגדרות חיבור לשרת OSM"

msgid "Attention: Use real keyboard keys only!"
msgstr "שים לב: השתמש רק במקשי מקלדת אמיתיים!"

msgid "Changing keyboard shortcuts manually."
msgstr "שינוי קיצור מקלדת ידנית"

msgid "Data validator"
msgstr "בודק תקינות נתונים"

msgid "Use ignore list."
msgstr "השתמש ברשימת התעלמות"

msgid "Use the ignore list to suppress warnings."
msgstr "השתמש ברשימת התעלמות לדיכוי הזהרות."

msgid "Use error layer."
msgstr "השתמש בשכבת שגיאות."

msgid "Use the error layer to display problematic elements."
msgstr "השתמש בשכבת שגיאות להצגת אלמנטים בעייתיים."

msgid "On demand"
msgstr "לפי דרישה"

msgid "On upload"
msgstr "בטעינה"

msgid "Change {0} object"
msgid_plural "Change {0} objects"
msgstr[0] "שנה עצם {0}"
msgstr[1] "שנה {0} עצמים"

msgid "Nothing selected!"
msgstr "כלום לא נבחר!"

msgid "Unknown type: {0}"
msgstr "סוג לא ידוע: {0}"

msgid "Error parsing {0}: "
msgstr "שגיאה בניתוח {0}: "

msgid "<different>"
msgstr "<שונה>"

msgid "More information about this feature"
msgstr "עוד מידע על הכלי הזה"

msgid "Optional Attributes:"
msgstr "מאפייני רשות:"

#. parameter of --role
#: terminal/main.c:155
msgid "role"
msgstr "תפקיד"

msgid "Please select the row to edit."
msgstr "נא בחר את השורה לעריכה."

msgid "Add a new source to the list."
msgstr "הוסף מקור חדש לרשימה"

msgid "Edit the selected source."
msgstr "ערוך את המקור הנבחר"

msgid "Delete the selected source from the list."
msgstr "מחק את המקור הנבחר מהרשימה"

msgid "Prepare OSM data..."
msgstr "מכין נתוני OSM..."

msgid "Illegal object with ID=0."
msgstr "עצם לא חוקי עם id=0"

msgid "Downloading points {0} to {1}..."
msgstr "מוריד נקודות {0} עד {1}..."

msgid "Contacting OSM Server..."
msgstr "מתחבר לשרת OSM..."

msgid "Downloading OSM data..."
msgstr "מוריד מידע של OSM..."

msgid "Parse error: invalid document structure for GPX document."
msgstr "שגיאת ניתוח. למסמך gpx מבנה לא תקין."

msgid "Unknown mode {0}."
msgstr "מצב לא ידוע {0}"

msgid "{0} not available (offline mode)"
msgstr "{0} לא זמין. (מצב לא מקוון)"

msgid "Contacting Server..."
msgstr "מתחבר לשרת..."

msgid ""
"Could not connect to the OSM server. Please check your internet connection."
msgstr "לא יכול להתחבר לשרת osm. בדוק את חיבור האינטרנט."

msgid "Error playing sound"
msgstr "שגיאה בניגון הצליל"

msgid "This is after the end of the recording"
msgstr "זה לאחר סיום העריכה"

msgid "Save user and password (unencrypted)"
msgstr "שמור את המשתמש והסיסמא (לא מוצפנים)"

msgid "Load imagery layers"
msgstr "טען שכבות תצלום"

msgid "Remote Control has been asked to import data from the following URL:"
msgstr "שלט רחוק מבקש לייבא נתונים מה-URL הבא:"

msgid "Remote Control has been asked to load data from the API."
msgstr "שלט רחוק ביקש להוריד נתונים מה-API"

msgid "Do you want to allow this?"
msgstr "האם אתה רוצה לאשר את זה?"

msgid "Confirm Remote Control action"
msgstr "אשר פעולת שלט רחוק"

msgid "An error occurred in plugin {0}"
msgstr "אירעה שגיאה בתוסף {0}"

msgid "Last plugin update more than {0} days ago."
msgstr "התוסף עודכן לאחרונה לפני {0} ימים."

msgid "Could not load plugin {0}. Delete from preferences?"
msgstr "לא יכול לטעון את התוסף {0}. למחוק מהמאפיינים?"

msgid ""
"An unexpected exception occurred that may have come from the ''{0}'' plugin."
msgstr "שגיאה בלתי צפויה אירעה שנובעת כנראה מהתוסף \"{0}\"."

msgid "According to the information within the plugin, the author is {0}."
msgstr "לפי המידע בתוסף, המחבר הוא {0}."

msgid ""
"Try updating to the newest version of this plugin before reporting a bug."
msgstr "נסה לעדכן לגירסא האחרונה של התוסף לפני דיווח על תקלה."

msgid ""
"The plugin has been removed from the configuration. Please restart JOSM to "
"unload the plugin."
msgstr "התוסף הוסר מהתצורה. אתחל מחדש את JOSM להסרת התוסף."

msgid "no description available"
msgstr "אין תיאור זמין"

msgid "{0}: option ''{1}'' requires an argument"
msgstr "{0}: אופציה \"{1}\" דורשת ארגומנטים"

msgid "{0}: option ''{1}'' is ambiguous"
msgstr "{0}: אופציה \"{1}\" לא ברורה"

msgid "View image"
msgstr "הצג תמונה"

msgid "View Wikipedia article"
msgstr "הצג ערך ויקיפדיה"

msgid "View Wikidata item"
msgstr "הצג ערך ויקידאטה"

msgid "View image on Wikimedia Commons"
msgstr "הצג תמונה בויקימדיה"

msgid "View category on Wikimedia Commons"
msgstr "הצג קטגוריה בויקימדיה"

msgid ""
"You requested too many nodes (limit is 50,000). Either request a smaller "
"area, or use planet.osm"
msgstr ""
"ביקשת יותר מידי נקודות (מוגבל ל 50,000). בקש שטח קטן יותר או השתמש ב planet."
"osm"

msgid "Database offline for maintenance"
msgstr "בסיס הנתונים לא מקוון לצורך תחזוקה"

msgid "could not get audio input stream from input URL"
msgstr "לא יכול לקבל קלט שמע מכתובת הקלט"

msgid "Error "
msgstr "שגיאה "

msgid "Save in:"
msgstr "שמור ב:"

msgid "Save In:"
msgstr "שמור ב:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "רמה אחת למעלה"

msgid "paved"
msgstr "סלול"

msgid "unpaved"
msgstr "לא סלול"

msgid "cobblestone"
msgstr "אבני ריצוף"

msgid "gravel"
msgstr "חצץ"

msgid "ground"
msgstr "אדמה"

msgid "mud"
msgstr "בוץ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "sand"
msgstr "חול"

msgid "grass"
msgstr "דשא"

msgid "Lanes"
msgstr "מסלולים"

msgid "Max. speed (km/h)"
msgstr "מהירות מירבית (קמ\"ש)"

msgid "Oneway"
msgstr "חד סטרי"

msgid "Max. weight (tonnes)"
msgstr "משקל מירבי (טונות)"

msgid "both"
msgstr "שניהם"

msgid "destination"
msgstr "יעד"

msgid "agricultural"
msgstr "חקלאי"

msgid "Motorcycle"
msgstr "אופנוע"

msgid "asian"
msgstr "אסייתי"

msgid "kebab"
msgstr "קבב"

msgid "mexican"
msgstr "מקסיקני"

msgid "sports_centre"
msgstr "מרכז ספורט"

msgid "stadium"
msgstr "איצטדיון"

msgid "Sport"
msgstr "ספורט"

msgid "Ski"
msgstr "סקי"

msgid "Snowmobile"
msgstr "רכב שלג"

msgid "deciduous"
msgstr "נשיר"

msgid "bahai"
msgstr "בהאי"

msgid "buddhist"
msgstr "בודהיסט"

msgid "christian"
msgstr "נוצרי"

msgid "hindu"
msgstr "הינדי"

msgid "jewish"
msgstr "יהודי"

msgid "muslim"
msgstr "מוסלמי"

msgid "sikh"
msgstr "סיקי"

msgid "spiritualist"
msgstr "ספיריטואליסט"

msgid "taoist"
msgstr "טאואיסט"

msgid "anglican"
msgstr "אנגליקני"

msgid "baptist"
msgstr "באפטיסט"

msgid "catholic"
msgstr "קתולי"

msgid "lutheran"
msgstr "לותרני"

msgid "methodist"
msgstr "מתודיסט"

msgid "mormon"
msgstr "מורמוני"

msgid "orthodox"
msgstr "אורתודוקסי"

msgid "protestant"
msgstr "פרוטסטנטי"

msgid "shia"
msgstr "שיעי"

msgid "sunni"
msgstr "סוני"

msgid "Toll"
msgstr "אגרה"

msgid "Streets"
msgstr "רחובות"

msgid "Motorway"
msgstr "כבישים"

msgid "Residential"
msgstr "מגורים"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:403
msgid "abandoned"
msgstr "נטוש"

msgid "Parking Aisle"
msgstr "מפרץ חנייה"

msgid "Road (Unknown Type)"
msgstr "כביש (סוג לא ידוע)"

#: common/eda_item.cpp:455 eeschema/sch_junction.cpp:302
#: eeschema/sch_junction.h:102
msgid "Junction"
msgstr "צומת"

msgid "Road Restrictions"
msgstr "הגבלות דרך"

msgid "No exit (cul-de-sac)"
msgstr "דרך ללא מוצא"

msgid "Min. speed (km/h)"
msgstr "מהירות מינימלית (קמ\"ש)"

msgid "Public Service Vehicles (psv)"
msgstr "רכב ציבורי"

msgid "Taxi"
msgstr "מונית"

msgid "Roundabout"
msgstr "כיכר"

msgid "Ford"
msgstr "אזור צליחה"

msgid "Ways"
msgstr "דרכים"

#: src/timezone_selection.c:161
msgid "forward"
msgstr "קדימה"

#: src/timezone_selection.c:158
msgid "backward"
msgstr "אחורה"

#: src/request.c:35
msgid "reversible"
msgstr "ךיפה"

msgid "Waypoints"
msgstr "ציון דרך"

msgid "Drinking Water"
msgstr "מי שתיה"

msgid "Traffic Signal"
msgstr "רמזור"

msgid "Pedestrian crossing type"
msgstr "סוג מעבר חציה"

msgid "zebra"
msgstr "זברה"

msgid "pelican"
msgstr "שקנאי"

msgid "Pedestrian Crossing"
msgstr "מעבר חציה"

msgid "Second Name"
msgstr "שם שני"

msgid "Speed Camera"
msgstr "מצלמת מהירות"

msgid "Mountain Pass"
msgstr "מעבר הרים"

msgid "Barriers"
msgstr "מחסומים"

msgid "Toll Booth"
msgstr "תא אגרה"

msgid "Border Control"
msgstr "ביקורת גבולות"

msgid "City Wall"
msgstr "חומת עיר"

msgid "Canal"
msgstr "תעלה"

msgid "stream"
msgstr "זרם"

msgid "Coastline"
msgstr "קו חוף"

msgid "bog"
msgstr "אדמה בוצית"

msgid "mangrove"
msgstr "מנגרוב"

msgid "marsh"
msgstr "ביצה"

msgid "reedbed"
msgstr "מצע קנה-סוף"

msgid "saltmarsh"
msgstr "ביצה מלוחה"

msgid "swamp"
msgstr "ביצה"

msgid "Beach"
msgstr "חוף"

msgid "Ferry Route"
msgstr "נתיב מעבורת"

msgid "Boatyard"
msgstr "מספנה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:689
msgid "main"
msgstr "ראשי"

msgid "industrial"
msgstr "תעשייתי"

msgid "military"
msgstr "צבאי"

msgid "tourism"
msgstr "תיירות"

msgid "Light Rail"
msgstr "רכבת קלה"

msgid "Subway"
msgstr "רכבת תחתית"

msgid "bus"
msgstr "אוטובוס"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "parallel"
msgstr "parallel"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2892
msgid "Covered"
msgstr "מכוסה"

msgid "Wash"
msgstr "שטיפה"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "בלבד"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting
msgid "Rental"
msgstr "השכרה"

msgctxt "bicycle_repair_station"
msgid "Tools"
msgstr "כלים"

msgid "Public Transport"
msgstr "תחבורה ציבורית"

msgid "subway"
msgstr "רכבת תחתית"

msgid "Subway Entrance"
msgstr "כניסת רכבת תחתית"

msgid "Shelter"
msgstr "מקלט"

msgid "Bus Station"
msgstr "תחנת אוטובוס"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hotel
msgid "Hotel"
msgstr "מלון"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:333
msgid "Power supply"
msgstr "ספק כוח"

msgid "Food+Drinks"
msgstr "מזון ושתיה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant"
msgstr "מסעדה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__type__delivery
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_delivery
msgid "Delivery"
msgstr "משלוח"

msgid "Cafe"
msgstr "בית קפה"

msgid "Pub"
msgstr "פאב"

msgid "Viewpoint"
msgstr "נקודת תצפית"

msgid "Hiking"
msgstr "צעידה"

msgid "Skiing"
msgstr "סקי"

msgid "Water Park"
msgstr "פארק מים"

msgid "Playground"
msgstr "מגרש משחקים"

msgid "Picnic Site"
msgstr "אתר פיקניק"

msgid "Fishing"
msgstr "דייג"

msgid "Museum"
msgstr "מוזיאון"

msgid "Theatre"
msgstr "תיאטרון"

msgid "Arts Centre"
msgstr "מרכז אומנויות"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations_studio
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_studio
msgid "Studio"
msgstr "סטודיו"

msgid "Place of Worship"
msgstr "מקום תפילה"

msgid "Building type"
msgstr "סוג מבנה"

msgid "Public Building"
msgstr "מבנה ציבור"

msgid "Prison"
msgstr "כלא"

msgid "Fire Station"
msgstr "תחנת מכבי אש"

msgid "Post Office"
msgstr "דואר"

msgid "College"
msgstr "מכללה"

msgid "Veterinary"
msgstr "וטרינרי"

msgid "Dentist"
msgstr "רופא שיניים"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pharmacy_retail
msgid "Pharmacy"
msgstr "בית מרקחת"

msgid "Laboratory"
msgstr "מעבדה"

msgid "Emergency Access Point"
msgstr "נקודת גישה בחירום"

msgid "Point Number"
msgstr "מספר נקודה"

msgid "Located inside a building?"
msgstr "ממוקם בתוך מבנה?"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:78
msgid "Barcelona"
msgstr "ברצלונה"

msgid "Emergency Phone"
msgstr "טלפון חירום"

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:230 libgweather/gweather-weather.c:241
msgid "tornado"
msgstr "טורנדו"

msgid "Post Box"
msgstr "תיבת דואר"

msgid "House number"
msgstr "מספר בית"

msgid "Street name"
msgstr "שם רחוב"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34
msgid "Post code"
msgstr "מיקוד"

msgid "House name"
msgstr "שם בית"

msgid "Suburb"
msgstr "פרבר"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:285 properties/nm-openvpn-dialog.ui:396
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:495
msgid "CA"
msgstr "רשות אישורים"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "GA"
msgstr "GA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "MA"
msgstr "MA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "PA"
msgstr "PA"

#. TRANSLATORS: this will be displayed on an small button so for it to fit it should be less then 3 characters long.
#: ViewFinderOverlay.qml:643
msgid "SD"
msgstr "SD"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "DC"
msgstr "DC"

msgid "Telephone cards"
msgstr "כרטיסי טלפון"

msgid "Sport Facilities"
msgstr "מתקני ספורט"

msgid "Stadium"
msgstr "איצטדיון"

msgid "Sports Centre"
msgstr "מרכז ספורט"

msgid "Racetrack"
msgstr "מסלול מירוצים"

msgid "Golf Course"
msgstr "מגרש גולף"

msgid "Miniature Golf"
msgstr "מיני-גולף"

msgid "Archery"
msgstr "קשתות"

msgid "Dog Racing"
msgstr "מירוץ כלבים"

msgid "Horse Racing"
msgstr "מירוץ סוסים"

msgid "Gymnastics"
msgstr "התעמלות"

msgid "Skateboard"
msgstr "סקייטבורד"

msgid "Swimming"
msgstr "שחייה"

msgid "Piste type"
msgstr "סוג מסלול"

msgid "downhill"
msgstr "גלישה במורד"

msgid "snow_park"
msgstr "פארק שלג"

msgid "Sport (Ball)"
msgstr "ספורט (משחקי כדור)"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1306
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:42
msgid "Soccer"
msgstr "כדורגל"

msgid "Australian Football"
msgstr "כדורגל אוסטרלי"

msgid "Baseball"
msgstr "כדור בסיס"

msgid "Basketball"
msgstr "כדורסל"

msgid "golf_course"
msgstr "מגרש גולף"

msgid "Tennis"
msgstr "טניס"

msgid "Man Made"
msgstr "מעשה אדם"

msgid "Residential Building"
msgstr "בניין מגורים"

msgid "Entrance"
msgstr "כניסה"

msgid "Windmill"
msgstr "טחנת רוח"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:203
#: templates/server/status/status/index.twig:14
msgid "Traffic"
msgstr "תעבורה"

msgid "shop"
msgstr "חנות"

msgctxt "camera:type"
msgid "fixed"
msgstr "קבוע"

msgid "Water Tower"
msgstr "מגדל מים"

msgid "Fountain"
msgstr "מזרקה"

msgid "aqueduct"
msgstr "אקוודוקט"

#. NOTE: this exists only if ical timezones are being used
#: src/timezone_selection.c:302 src/timezone_selection.c:356
msgid "floating"
msgstr "צף"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:724
msgid "movable"
msgstr "ניתן להזזה"

msgid "Power Tower"
msgstr "עמוד חשמל"

msgid "Power Line"
msgstr "קו מתח"

msgid "Historic Places"
msgstr "מקומות היסטורים"

msgid "Archaeological Site"
msgstr "אתר ארכיאולוגי"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:62
msgid "battery"
msgstr "סוללה"

msgid "Battlefield"
msgstr "שדה קרב"

msgid "Monument"
msgstr "אנדרטה"

msgid "Memorial"
msgstr "מצבת זיכרון"

msgid "Shops"
msgstr "חנויות"

msgid "Convenience Store"
msgstr "מכולת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bakery
msgid "Bakery"
msgstr "מאפייה"

msgid "Butcher"
msgstr "קצבייה"

msgid "Dry Cleaning"
msgstr "ניקוי יבש"

msgid "Laundry"
msgstr "מכבסה"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:487
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:535
msgid "Fabric"
msgstr "סיב"

msgid "Automated Teller Machine"
msgstr "כספומט"

msgid "Money Exchange"
msgstr "החלפת כסף"

msgid "Florist"
msgstr "פרחים"

msgctxt "Tag:shop=agrarian"
msgid "tools"
msgstr "כלים"

msgid "cigarettes"
msgstr "סיגריות"

msgid "condoms"
msgstr "קונדומים"

msgid "drinks"
msgstr "משקאות"

msgid "excrement_bags"
msgstr "שקיות צואה"

msgid "parking_tickets"
msgstr "כרטיסי חניה"

msgid "public_transport_tickets"
msgstr "כרטיסים לתחבורה ציבורית"

msgid "stamps"
msgstr "בולים"

msgid "sweets"
msgstr "ממתקים"

msgid "telephone_vouchers"
msgstr "שוברי טלפון"

msgid "toys"
msgstr "צעצועים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_carpenter
msgid "Carpenter"
msgstr "נגר"

msgid "Boundaries"
msgstr "גבולות"

msgid "Administrative"
msgstr "מנהלי"

msgid "Political"
msgstr "פוליטי"

msgid "Cliff"
msgstr "צוק"

msgid "Cave Entrance"
msgstr "פתח מערה"

msgid "Island"
msgstr "אי"

msgid "Heath"
msgstr "שדה-בור"

msgid "Farmyard"
msgstr "חצר משק"

msgid "Vineyard"
msgstr "כרם"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "גן"

msgid "Graveyard"
msgstr "בית-קברות"

msgid "Retail"
msgstr "קמעוני"

#: python/install.py:274
msgid "Commercial"
msgstr "מסחרי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "תעשייתי"

msgid "Quarry"
msgstr "מחצבה"

#: lib/layouts/svcommon.inc:595
msgid "Alternative name"
msgstr "שם חלופי"

msgid "Numbering scheme"
msgstr "סכמת מספור"

msgid "odd"
msgstr "אי-זוגי"

#: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117
msgid "Mobile phone number"
msgstr "מספור טלפון נייד"

#: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56
msgid "Fixme"
msgstr "תקן אותי"

msgid "Outline of building"
msgstr "מתאר המבנה"

#: lib/layouts/foils.layout:208
msgid "Restriction"
msgstr "הגבלה"

msgid "{0} is not a building type."
msgstr "{0} אינו סוג מבנה"

msgid "Building inside building"
msgstr "מבנה בתוך מבנה"

msgid "Overlapping buildings"
msgstr "מבנים חופפים"

msgid "Too large building"
msgstr "מבנה גדול מדי"

msgid "Tools for drawing buildings."
msgstr "כלים לציור בניינים"

msgid "nodes"
msgstr "נקודות"

msgid "ways"
msgstr "דרכים"

msgid "relations"
msgstr "יחסים"

msgid "Can not draw outside of the world."
msgstr "לא יכול לצייר מחוץ לעולם"

msgid "More tools: {0}"
msgstr "כלים נוספים: {0}"

msgid "Upload canceled"
msgstr "העלאה בוטלה"

msgid "GPX upload was successful"
msgstr "GPX הועלה בהצלחה"

msgid "No description provided. Please provide some description."
msgstr "לא סופק שום תיאור. נא לספק תיאור."

msgid "Save settings"
msgstr "שמור הגדרות"

msgid "Fix addresses"
msgstr "תיקון כתובות"

msgid "Fix street addresses"
msgstr "תיקון כתובות"

msgid "Find and fix addresses without (valid) streets."
msgstr "מצא ותקן כתובות ללא רחוב/רחוב תקין"

msgid "Postcode"
msgstr "מיקוד"

msgid "Rotate 90"
msgstr "סובב 90"

msgid "Rotate 180"
msgstr "סובב 180"

msgid "Rotate 270"
msgstr "סובב 270"

msgid "WayPoint Image"
msgstr "תמונת נקודת דרך"

msgid "Display non-geotagged photos"
msgstr "הצג תמונות ללא תיוג גיאוגרפי"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:530
msgid "Next image"
msgstr "תמונה הבאה"

#. #-#-#-#-#  ristretto_0.14.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:536
msgid "Previous image"
msgstr "תמונה קודמת"

msgid "Rotate image left"
msgstr "סובב תמונה שמאלה"

msgid "Rotate image right"
msgstr "סובב תמונה ימינה"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:107
#: ../Pinta/Dialogs/LayerPropertiesDialog.cs:50
msgid "Layer Properties"
msgstr "מאפייני השכבה"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:51
msgid "Delete this"
msgstr "למחוק את המופע"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:54
msgid "Copy key"
msgstr "להעתיק מפתח"

msgid "Save layer..."
msgstr "שמור שכבה..."

msgid "Change Properties"
msgstr "שנה תכונות"

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:65
msgid "Tracer"
msgstr "עוקב"

msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "שיפורים שונים ותיקוני באגים"

msgid "Change location"
msgstr "שנה מיקום"

msgid "Set a new location for the next request"
msgstr "קבע מיקום חדש לבקשה הבאה"

msgid "Adjust WMS"
msgstr "התאם WMS"

msgid "Select to download buildings in the selected download area."
msgstr "בחר להורדת בניינים באיזור ההורדה הנבחר"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20 plugin-strings.generated.js:354
#: plugin-strings.generated.js:376
msgid "address"
msgstr "כתובת"

msgid "Select to download addresses in the selected download area."
msgstr "בחר להורדת כתובות באיזור ההורדה הנבחר"

msgid "Select to download water bodies in the selected download area."
msgstr "בחר להורדת מאגרי מים באיזור ההורדה הנבחר"

msgid "Select to download municipality boundary in the selected download area."
msgstr "בחר להורדת גבולות עירוניים באיזור ההורדה הנבחר"

msgid "Set background transparent."
msgstr "קבע רקע שקוף."

msgid "Fixed size square (default is 100m)"
msgstr "גודל ריבוע קבוע (ברירת מחדל - 100 מ')"

msgid "Fixed size (from 25 to 1000 meters)"
msgstr "גודל קבוע (20 עד 1000 מטרים)"

msgid "Choose from..."
msgstr "בחר מ..."

msgid "Blank Layer"
msgstr "שכבה ריקה"

msgid "Please select the scheme to delete."
msgstr "בחר סכמה למחיקה."

msgid "Use the selected scheme from the list."
msgstr "השתמש בסכמה הנבחרת מהרשימה."

msgid "Use the current colors as a new color scheme."
msgstr "השתמש בצבעים הנוכחיים כסכמת הצבעים החדשה"

msgid "Delete the selected scheme from the list."
msgstr "מחק את הסכמה הנבחרת מהרשימה"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "מיזוג"

msgid "Max download area"
msgstr "שטח הורדה מירבי"

msgid "Import path from GPX layer"
msgstr "ייבא נתיב משכבת GPX"

msgid "Drop existing path"
msgstr "זנח נתיב קיים"

msgid "No GPX data layer found."
msgstr "לא נמצאה שכבת נתוני GPX"

msgid "Position only"
msgstr "מיקום בלבד"

msgid "Position, Time, Date, Speed"
msgstr "מיקום, שעה, תאריך, מהירות"

msgid "Position, Time, Date, Speed, Altitude"
msgstr "יקום, שעה, תאריך, מהירות, רום"

msgid "A By Time"
msgstr "A ע\"י זמן"

msgid "A By Distance"
msgstr "A ע\"י מרחק"

msgid "B By Time"
msgstr "B ע\"י זמן"

msgid "B By Distance"
msgstr "B ע\"י מרחק"

msgid "C By Time"
msgstr "C ע\"י זמן"

msgid "C By Distance"
msgstr "C ע\"י מרחק"

msgid "refresh the port list"
msgstr "רענן את רשימת הפורטים"

msgid "Configure Device"
msgstr "קבע תצורת מכשיר"

msgid "configure the connected DG100"
msgstr "מגדיר את ה-DG100 המחובר"

msgid "delete data after import"
msgstr "מחק נתונים לאחר ייבוא"

msgid "Importing data from device."
msgstr "מייבא נתונים ממכשיר."

msgid "Importing data from DG100..."
msgstr "מייבא נתונים מDG100..."

msgid "Error deleting data."
msgstr "שגיאה במחירת נתונים."

msgid "imported data from {0}"
msgstr "נתונים ביובאים מ-{0}"

msgid "No data found on device."
msgstr "לא נמצאו נתונים על מכשיר."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "שחזור לברירת המחדל"

#: ../Tomboy/Note.cs:1607
#, csharp-format
msgid "Really delete \"{0}\"?"
msgstr "האם אכן למחוק את \"{0}\"?"

msgid "Connection Failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

msgid "Show GPS data."
msgstr "הצג נתוני GPS."

msgid "Way Info"
msgstr "מידע דרך"

msgid "LiveGPS layer"
msgstr "שכבת LiveGPS"

msgid "Center Once"
msgstr "מרכז פעם אחת"

msgid "Center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "מרכז את שכבת LiveGPS למיקום הנוכחי"

msgid "Auto-Center"
msgstr "מירכוז אוטומטי"

msgid "Continuously center the LiveGPS layer to current position."
msgstr "מרכז את שכבת LiveGPS למיקום הנוכחי באופן רצוף"

msgid "Measured values"
msgstr "ערכים נמדדים"

msgid "Open the measurement window."
msgstr "פתח את חלון המדידות."

msgid "Path Length"
msgstr "אורך נתיב"

msgid "Angle between two selected Nodes"
msgstr "זווית בין שתי נקודות בחורות"

msgid "Layer to make measurements"
msgstr "שכבה לעריכת מדידות."

msgid "measurement mode"
msgstr "מצב מדידה"

msgid "Measurements"
msgstr "מדידות"

msgid "Import was canceled"
msgstr "הייבוא בוטל"

msgid ""
"Set the selected elements on the map to the selected items in the list above."
msgstr "הגדר את הפריטים הנבחרים שעל המפה לפריטים הנבחרים ברשימה שלהלן."

msgid "Open Visible..."
msgstr "פתח גלוי..."

msgid "Open only files that are visible in current view."
msgstr "פתח רק קבצים שנראים בתצוגה הנוכחית."

msgid "No view open - cannot determine boundaries!"
msgstr "אף תצוגה לא פתוחה - לא יכול לקבוע גבולות!"

msgid "Unknown file extension: {0}"
msgstr "סיומת קובץ לא מוכרת: {0}"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:95
msgid "Import PDF"
msgstr "ייבא PDF"

#: src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "כיוון"

msgid "Fixing errors …"
msgstr "מתקן שגיאות..."

msgid "Fix error"
msgstr "תיקון שגיאה"

#: ../src/base/fm-action.c:283
msgid "Invalid selection"
msgstr "בחירה שגויה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:269
msgid "No data found"
msgstr "לא נמצאו נתונים"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:57
#: ../Pinta.Effects/Effects/WarpEffect.cs:23
msgid "Reflect"
msgstr "השתקפות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filter Name"
msgstr "שם מסנן"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:2798
msgid "Routing"
msgstr "ניתוב"

msgid "New value for {0}"
msgstr "ערך חדש עבור {0}"

#: quodlibet/library/file.py:247
msgid "Loading files"
msgstr "טעינת קבצים"

#: wicd/misc.py:104
msgid "Connection successful."
msgstr "חיבור נערך בהצלחה."

msgid "Error while exporting {0}: {1}"
msgstr "שגיאה בזמן יצוא {0}: {1}"

msgid "Error parsing {0}: {1}"
msgstr "שגיאה בניתוח {0}: {1}"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:138
msgid "Vias:"
msgstr "קדחי מעבר:"

msgid "Cancel and return to editor"
msgstr "ביטול וחזרה לעורך"

#: python/lib/playonlinux.py:454
msgid "{0} error"
msgid_plural "{0} errors"
msgstr[0] "שגיאת {0}"

msgid "Close dialog and cancel"
msgstr "ביטול וסגירת החלון"

msgid "The current selection cannot be used for splitting."
msgstr "הבחירה הנוכחית אינה יכולה לשמש לפיצול."

msgid "The selected way does not contain the selected node."
msgid_plural "The selected way does not contain all the selected nodes."
msgstr[0] "הדרך הבחורה אינה מכילה את הנקודה הבחורה."
msgstr[1] "הדרך הבחורה אינה מכילה את הנקודות הבחורות."

#: ../src/floatwin.cpp:922
msgid "Save to file"
msgstr "שמור אל קובץ"

msgid "Tunnel Start"
msgstr "תחילת מנהרה"

msgid "Village/City"
msgstr "כפר\\עיר"

msgid "Fuel Station"
msgstr "תחנת דלק"

msgid "WC"
msgstr "שירותים"

msgid "Camping"
msgstr "מחנאות"

#: json-glib/json-glib-format.c:59
msgid "Prettify output"
msgstr "ייפוי פלט"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "Indentation spaces"
msgstr "רווחי הזחה"

#: json-glib/json-glib-format.c:60
msgid "SPACES"
msgstr "SPACES"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:102 json-glib/json-glib-validate.c:79
#, c-format
msgid "%s: %s: error parsing file: %s\n"
msgstr "%s: %s: error parsing file: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. * second one is the URI of the file.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:144
#, c-format
msgid "%s: %s: error writing to stdout"
msgstr "%s: %s: error writing to stdout"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-format.c:204
msgid "Format JSON files."
msgstr "Format JSON files."

#: json-glib/json-glib-format.c:205
msgid "json-glib-format formats JSON resources."
msgstr "json-glib-format formats JSON resources."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. * means the user is calling json-glib-validate without any
#. * argument.
#.
#: json-glib/json-glib-format.c:234 json-glib/json-glib-validate.c:143
#, c-format
msgid "%s: missing files"
msgstr "%s: missing files"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. * is the URI of the file, the third is the error message.
#.
#: json-glib/json-glib-validate.c:64
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading file: %s\n"
msgstr "%s: %s: שגיאה בפתיחת הקובץ: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: json-glib/json-glib-validate.c:111
msgid "Validate JSON files."
msgstr "Validate JSON files."

#: json-glib/json-glib-validate.c:112
msgid "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."
msgstr "json-glib-validate validates JSON data at the given URI."

#. translators: the %s is the name of the data structure
#: json-glib/json-gobject.c:930
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"
msgstr "Expecting a JSON object, but the root node is of type “%s”"

#. translators: the '%s' is the type name
#: json-glib/json-gvariant.c:484
#, c-format
msgid "Unexpected type “%s” in JSON node"
msgstr "Unexpected type “%s” in JSON node"

#: json-glib/json-gvariant.c:557
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"

#: json-glib/json-gvariant.c:586
msgid "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"
msgstr "Missing closing symbol “)” in the GVariant tuple type"

#: json-glib/json-gvariant.c:594
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "Unexpected extra elements in JSON array"

#: json-glib/json-gvariant.c:896
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "Invalid string value converting to GVariant"

#: json-glib/json-gvariant.c:951
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"

#: json-glib/json-gvariant.c:1229
#, c-format
msgid "GVariant class “%c” not supported"
msgstr "GVariant class “%c” not supported"

#: json-glib/json-gvariant.c:1283
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "Invalid GVariant signature"

#: json-glib/json-gvariant.c:1337
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON data is empty"

#. translators: %s: is the file name, the first %d is the line
#. * number, the second %d is the position on the line, and %s is
#. * the error message
#.
#: json-glib/json-parser.c:1180
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: Parse error: %s"

#: json-glib/json-parser.c:1261
msgid "JSON data must be UTF-8 encoded"
msgstr "JSON data must be UTF-8 encoded"

#: json-glib/json-path.c:391
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"

#. translators: the %c is the invalid character
#: json-glib/json-path.c:400
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character “%c”"
msgstr "Root node followed by invalid character “%c”"

#: json-glib/json-path.c:440
msgid "Missing member name or wildcard after . character"
msgstr "Missing member name or wildcard after . character"

#: json-glib/json-path.c:514
#, c-format
msgid "Malformed slice expression “%*s”"
msgstr "Malformed slice expression “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:558
#, c-format
msgid "Invalid set definition “%*s”"
msgstr "Invalid set definition “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:611
#, c-format
msgid "Invalid slice definition “%*s”"
msgstr "Invalid slice definition “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:639
#, c-format
msgid "Invalid array index definition “%*s”"
msgstr "Invalid array index definition “%*s”"

#: json-glib/json-path.c:658
#, c-format
msgid "Invalid first character “%c”"
msgstr "Invalid first character “%c”"

#: json-glib/json-reader.c:522
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."
msgstr ""
"The current node is of type “%s”, but an array or an object was expected."

#: json-glib/json-reader.c:534
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."
msgstr ""
"The index “%d” is greater than the size of the array at the current position."

#: json-glib/json-reader.c:551
#, c-format
msgid ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr ""
"The index “%d” is greater than the size of the object at the current "
"position."

#: json-glib/json-reader.c:634 json-glib/json-reader.c:807
#: json-glib/json-reader.c:856 json-glib/json-reader.c:895
#: json-glib/json-reader.c:935 json-glib/json-reader.c:975
#: json-glib/json-reader.c:1015 json-glib/json-reader.c:1062
#: json-glib/json-reader.c:1100 json-glib/json-reader.c:1128
msgid "No node available at the current position"
msgstr "No node available at the current position"

#: json-glib/json-reader.c:641
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an array"
msgstr "The current position holds a “%s” and not an array"

#: json-glib/json-reader.c:723
#, c-format
msgid "The current node is of type “%s”, but an object was expected."
msgstr "The current node is of type “%s”, but an object was expected."

#: json-glib/json-reader.c:730
#, c-format
msgid "The member “%s” is not defined in the object at the current position."
msgstr "The member “%s” is not defined in the object at the current position."

#: json-glib/json-reader.c:814 json-glib/json-reader.c:863
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not an object"
msgstr "The current position holds a “%s” and not an object"

#: json-glib/json-reader.c:904 json-glib/json-reader.c:944
#: json-glib/json-reader.c:984 json-glib/json-reader.c:1024
#: json-glib/json-reader.c:1071
#, c-format
msgid "The current position holds a “%s” and not a value"
msgstr "The current position holds a “%s” and not a value"

#: json-glib/json-reader.c:1032
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "The current position does not hold a string type"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "בחירת פריסת מקלדת"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "סוג המקלדת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "נא לבחור את סוג המקלדת שתוגדר."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "לא נמצאה מקלדת להגדרה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "אל תגדיר מקלדת; שמור על מפתח התווים של הליבה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "מגדיר מקלדת..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "מקלדת בסגנון PC (בחיבור AT או PS2)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "מקלדת Atari"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "מקלדת Amiga"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "מקלדת Acorn"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "מקלדת Mac"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "מקלדת Sun"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "מקלדת USB"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "מקלדת HP HIL"

#: sed/compile.c:169 sed/compile.c:157
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "תובותכ לבקמ וניא `}'"

#: sed/compile.c:170 sed/compile.c:159
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "תובותכ לבקמ וניא :"

#: sed/compile.c:178 sed/compile.c:170
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "`s' הדוקפל םיבורמ `p' ינייפאמ"

#: sed/compile.c:179 sed/compile.c:172
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "`s' הדוקפל םיבורמ `g' ינייפאמ"

#: sed/compile.c:180 sed/compile.c:174
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "`s' הדוקפל םיבורמ רפסמ ינייפאמ"

#: sed/compile.c:181 sed/compile.c:176
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "ספא תויהל לוכי וניא `s' הדוקפל ירפסמ ןייפאמ"

#: sed/compile.c:209 sed/compile.c:218
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s תינכתב (%s ץבוק לש %lu הרוש) %s האיגש\n"

#: sed/compile.c:212 sed/compile.c:221
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s תינכתב (%lu 'סמ -e יוטיב לש %lu 'סמ ות) %s האיגש\n"

#: sed/execute.c:650 sed/execute.c:565 sed/execute.c:649
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s תינכתב %s תאירקב (%s) האיגש\n"

#: sed/sed.c:131
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: %s .\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"              .%s תבותכל (bugs) הלקת יחוויד חולשל אנ\n"
"   .(``Subject'') ``ןודנה'' תרושב ``%s'' הלימ לולכל ודיפקה אנא\n"

#: sed/sed.c:273
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"הוולמ הניא תינכתה .רוקמה יצבק תא האר ,טוריפ רתיל ;תישפח הנכת הניה וז תינכת\n"
"    הדימב תאזו ,איהש תילכת וזיאל המאתה וא תוריחס םשל אל וליפא ;תוירחא בתכב\n"
"                                                          .תאז רשפאמ קוחהש\n"

#: lib/utils.c:235 lib/utils.c:251 sed/utils.c:240 sed/utils.c:259
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "%s תאירקב (%s) הלקת"

#: src/kcm/package/contents/ui/AddIMPage.qml:14
#, kde-format
msgid "Add Input Method"
msgstr "הוספת שיטת קלט"

#: src/kcm/package/contents/ui/main.qml:216
#, kde-format
msgid "Add Input Method..."
msgstr "הוספת שיטת קלט..."

#: src/kcm/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure Fcitx 5"
msgstr "הגדרת Fcitx 5"

#: src/kcm/kcm_fcitx5.desktop.in:13
msgid "Configure Input Method"
msgstr "הגדרת שיטת קלט"

#: src/kcm/package/contents/ui/ColorOption.qml:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Color"
msgstr "בחירת צבע"

#: src/kcm/package/contents/ui/FontOption.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Font"
msgstr "בחירת גופן"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:343
msgid "Build board outline"
msgstr "בנה קו מתאר של הלוח"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:579
msgid "Create layers"
msgstr "צור שכבות"

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1008
msgid "No footprint loaded."
msgstr "לא נטענה תצורת רכיב."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1023
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"קו מתאר של תצורת רכיב חסר או פגום. הרץ את בודק תצורת הרכיב לבדיקה מלאה."

#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:1032
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "קו מתאר של הלוח חסר או פגום. הרץ DRC לבדיקה מלאה."

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:315
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "צור מוליכים וקדחי מעבר"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1211
msgid "Create zones"
msgstr "צור אזורי מילוי"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1320
msgid "Build Tech layers"
msgstr "בנה שכבות טכניות"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1397
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "בנה שכבה טכנית %d"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1679
msgid "Simplifying copper layer polygons"
msgstr "מפשט מצולעים בשכבת נחושת"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1684
msgid "Calculating plated copper"
msgstr "מחשב ציפוי נחושת"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1734
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "מפשט %d שכבות נחושת"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1775
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "פשט קווי מתאר של חורים"

#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1795
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "בנה BVH עבור חורים וקדחי מעבר"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:408
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "OpenGL context creation error"
msgstr "שגיאה ביצירת הקשר OpenGL"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:439
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr "גרסת OpenGL שלך אינה נתמכת. המינימום הנדרש הוא 1.5."

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:575
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "זמן רינדור אחרון %.0f מ\"ש"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:812
#, c-format
msgid "OpenGL error during off-screen rendering: 0x%04X\n"
msgstr "שגיאת OpenGL בעת רינדור מחוץ למסך: 0x%04X\n"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:977
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "רשת %s\tמחלקת רשת %s"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1000
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "פד %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1031
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "אזור כלל %s\t"

#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:1033
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "אזור %s\t"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:704
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "טעינת OpenGL: לוח"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:753
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "טעינת OpenGL: חורים וקדחי מעבר"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:810
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "טעינת OpenGL: שכבות"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:824
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %s"
msgstr "טעינת שכבת OpenGL %s"

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:936
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:892
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2237
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "טוען מודלים תלת-ממדיים..."

#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:945
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:1073
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "זמן טעינה מחדש %.3f שניות"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:431
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "טעינת מעקב קרניים: לוח"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:662
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "טעינת מעקב קרניים: שכבות"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:245
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "זמן רינדור %.3f שניות"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:293
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "רינדור: %.0f %%"

#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace_base.cpp:696
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "רינדור: Shader עיבוד לאחר רינדור"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:627
#: common/eda_base_frame.cpp:1509 common/hotkey_store.cpp:80
#: common/tool/actions.cpp:1268 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:364
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:968 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:683
msgid "3D Viewer"
msgstr "תצוגת תלת-ממד"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:76
msgid "3D Grid"
msgstr "סריג תלת-ממד"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:97
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:43
msgid "Rotate Board"
msgstr "סובב לוח"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_controller.cpp:57
msgid "Move Board"
msgstr "הזז לוח"

#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "אפס לערכי ברירת מחדל"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:108
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "מציג תלת-ממד של KiCad"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:348
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:723
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Editor"
msgstr "עקוב אחר עורך מעגל מודפס"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:350
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:724
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:75
msgid "Follow PCB Plot Settings"
msgstr "עקוב אחר הגדרות שרטוט מעגל מודפס"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:567
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:753
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:940
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:815
msgid "legacy colors"
msgstr "צבעים ישנים"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:750
msgid "3D Image File Name"
msgstr "שם קובץ תמונת תלת-ממד"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:803
#: common/eda_base_frame.cpp:1659 common/eda_base_frame.cpp:1663
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:309
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "אין מספיק הרשאות לשמירת קובץ '%s'."

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:981
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "העתקת תמונה ללוח הגזירים נכשלה"

#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:995
msgid "Can't save file"
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Reload board"
msgstr "טען לוח מחדש"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:49
msgid "Reload board and refresh 3D view"
msgstr "טען לוח מחדש ורענן תצוגת תלת-ממד"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:55
msgid "Use raytracing"
msgstr "השתמש במעקב קרניים"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:56
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "רנדר תצוגה נוכחית באמצעות מעקב קרניים"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "העתק תמונת תלת-ממד ללוח הגזירים"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:64
msgid "Copy the current 3D image to the clipboard"
msgstr "העתק את תמונת התלת-ממד הנוכחית ללוח הגזירים"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:71
msgid "Export Image..."
msgstr "ייצא תמונה..."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:72
msgid "Export the Current View as an image file"
msgstr "ייצא את התצוגה הנוכחית כקובץ תמונה"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:80
msgid "Set Pivot"
msgstr "קבע ציר"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:81
msgid "Place point around which the board will be rotated (middle mouse click)"
msgstr "מקם את הנקודה שסביבה הלוח יסובב (לחיצת עכבר אמצעית)"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:88
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "סובב X עם כוון השעון"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:96
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "סובב X נגד כוון השעון"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:104
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "סובב Y עם כוון השעון"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:112
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "סובב Y נגד כוון השעון"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:121
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "סובב Z עם כוון השעון"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:130
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "סובב Z נגד כוון השעון"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:139
msgid "Move Board Left"
msgstr "הזז לוח שמאלה"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:148
msgid "Move Board Right"
msgstr "הזז לוח ימינה"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:157
msgid "Move Board Up"
msgstr "הזז לוח למעלה"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "Move Board Down"
msgstr "הזז לוח למטה"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:175
msgid "Home View"
msgstr "תצוגת בית"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "Redraw at the home position and zoom"
msgstr "צייר מחדש במיקום ההתחלתי ובזום"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:184
msgid "Flip Board"
msgstr "הפוך לוח"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:185
msgid "Flip the board view"
msgstr "הפוך את תצוגת הלוח"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:193
msgid "Toggle Orthographic Projection"
msgstr "החלף הטלה אורתוגרפית"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:203
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "הפעל/השבת הטלה אורתוגרפית"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:226
msgid "View Front"
msgstr "מבט חזית"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:211
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:231
msgid "View Back"
msgstr "מבט מאחור"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:220
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:216
msgid "View Left"
msgstr "מבט משמאל"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:229
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "View Right"
msgstr "מבט מימין"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:236
msgid "View Top"
msgstr "מבט על"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:247
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:241
msgid "View Bottom"
msgstr "מבט מלמטה"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "No 3D Grid"
msgstr "ללא סריג תלת-ממד"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:262
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "סריג תלת-ממד 10ממ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:269
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "סריג תלת-ממד 5 ממ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:276
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "סריג תלת-ממד 2.5 ממ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:283
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "סריג תלת-ממד 1 ממ"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:290
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "רינדור חומרים ריאליסטיים"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:291
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "השתמש בכל תכונות החומר מכל קובץ מודל תלת-ממד"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:298
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "רינדור צבעים אחידים"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:299
msgid "Use only the diffuse color property from 3D model file"
msgstr "השתמש רק בצבע הדיפיוזי מקובץ מודל תלת-ממד"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:306
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "רינדור צבעי CAD"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:307
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "השתמש בסגנון צבע CAD המבוסס על הצבע הדיפיוזי של החומר"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:315
msgid "Show Through Hole 3D Models"
msgstr "הצג מודלים תלת-ממדיים של רכיבי חור עובר"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:316
msgid "Show 3D models for 'Through hole' type footprints"
msgstr "הצג מודלים תלת-ממדיים עבור תצורות רכיב מסוג חור עובר"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:324
msgid "Show SMD 3D Models"
msgstr "הצג מודלים תלת-ממדיים של רכיבי SMD"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:325
msgid "Show 3D models for 'Surface mount' type footprints"
msgstr "הצג מודלים תלת-ממדיים עבור תצורות רכיב מסוג SMD"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:333
msgid "Show Unspecified 3D Models"
msgstr "הצג מודלים תלת-ממד ללא אפיון"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:334
msgid "Show 3D models for 'unspecified' type footprints"
msgstr "הצג מודל תלת-ממד עבור רכיבים עם תצורת רכיב מסוג 'לא מוגדר'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:342
msgid "Show 3D Models not in POS File"
msgstr "הצג מודלים תלת-ממדיים שאינם בקובץ POS"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:343
msgid "Show 3D models even if not found in .pos file"
msgstr "הצג מודלים תלת-ממדיים גם אם לא נמצאו בקובץ pos."

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:351
msgid "Show 3D Models marked DNP"
msgstr "הצג מודלים תלת-ממדיים המסומנים DNP"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:352
msgid "Show 3D models even if marked 'Do Not Place'"
msgstr "הצג מודלים תלת-ממדיים גם אם מסומנים 'לא להרכבה'"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:359
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "הצג תיבה חוסמת של מודל תלת-ממד"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:360
msgid "Show 3D model bounding boxes in realtime renderer"
msgstr "הצג גבולות מודל תלת-ממד ברינדור בזמן אמת"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:367
msgid "Show 3D Navigator"
msgstr "הצג נווט תלת-ממד"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:374
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "הצג את מנהל המראה"

#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:375
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1619
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "הצג/הסתר את מנהל המראה"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Board Body"
msgstr "גוף הלוח"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:58
msgid "Show board body"
msgstr "הצג את גוף הלוח"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Plated Barrels"
msgstr "דפנות מצופות"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:59
msgid "Show barrels of plated through-holes and vias"
msgstr "הצג דפנות מצופות של חורים עוברים וקדחי מעבר"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:60
msgid "Show front copper / surface finish color"
msgstr "הצג צבע נחושת קדמית / גימור משטח"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:61
msgid "Show back copper / surface finish color"
msgstr "הצג צבע נחושת אחורית / גימור משטח"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Adhesive"
msgstr "הדבקה"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:62
msgid "Show adhesive"
msgstr "הצג הדבקה"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1696
msgid "Solder Paste"
msgstr "משחת הלחמה"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:63
msgid "Show solder paste"
msgstr "הצג משחת הלחמה"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:64
msgid "Show front silkscreen"
msgstr "הצג הדפסת משי עליונה"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:65
msgid "Show back silkscreen"
msgstr "הצג הדפסת משי תחתונה"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:66
msgid "Show front solder mask"
msgstr "הצג מסיכת הלחמה עליונה"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:67
msgid "Show back solder mask"
msgstr "הצג מסיכת הלחמה תחתונה"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:68
msgid "Show user drawings layer"
msgstr "הצג שכבת שרטוט משתמש"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:69
msgid "Show user comments layer"
msgstr "הצג שכבת הערות משתמש"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:70
msgid "Show user ECO1 layer"
msgstr "הצג שכבת משתמש ECO1"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:71
msgid "Show user ECO2 layer"
msgstr "הצג שכבת משתמש ECO2"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:72
msgid "Show user defined layer 1"
msgstr "הצג שכבת משתמש 1"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:73
msgid "Show user defined layer 2"
msgstr "הצג שכבת משתמש 2"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:74
msgid "Show user defined layer 3"
msgstr "הצג שכבת משתמש 3"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:75
msgid "Show user defined layer 4"
msgstr "הצג שכבת משתמש 4"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:76
msgid "Show user defined layer 5"
msgstr "הצג שכבת משתמש 5"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:77
msgid "Show user defined layer 6"
msgstr "הצג שכבת משתמש 6"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:78
msgid "Show user defined layer 7"
msgstr "הצג שכבת משתמש 7"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:79
msgid "Show user defined layer 8"
msgstr "הצג שכבת משתמש 8"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:80
msgid "Show user defined layer 9"
msgstr "הצג שכבת משתמש 9"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:81
msgid "Show user defined layer 10"
msgstr "הצג שכבת משתמש 10"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:82
msgid "Show user defined layer 11"
msgstr "הצג שכבת משתמש 11"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:83
msgid "Show user defined layer 12"
msgstr "הצג שכבת משתמש 12"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:84
msgid "Show user defined layer 13"
msgstr "הצג שכבת משתמש 13"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:85
msgid "Show user defined layer 14"
msgstr "הצג שכבת משתמש 14"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:86
msgid "Show user defined layer 15"
msgstr "הצג שכבת משתמש 15"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:87
msgid "Show user defined layer 16"
msgstr "הצג שכבת משתמש 16"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:88
msgid "Show user defined layer 17"
msgstr "הצג שכבת משתמש 17"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:89
msgid "Show user defined layer 18"
msgstr "הצג שכבת משתמש 18"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:90
msgid "Show user defined layer 19"
msgstr "הצג שכבת משתמש 19"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:91
msgid "Show user defined layer 20"
msgstr "הצג שכבת משתמש 20"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:92
msgid "Show user defined layer 21"
msgstr "הצג שכבת משתמש 21"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:93
msgid "Show user defined layer 22"
msgstr "הצג שכבת משתמש 22"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:94
msgid "Show user defined layer 23"
msgstr "הצג שכבת משתמש 23"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:95
msgid "Show user defined layer 24"
msgstr "הצג שכבת משתמש 24"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:96
msgid "Show user defined layer 25"
msgstr "הצג שכבת משתמש 25"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:97
msgid "Show user defined layer 26"
msgstr "הצג שכבת משתמש 26"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:98
msgid "Show user defined layer 27"
msgstr "הצג שכבת משתמש 27"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:99
msgid "Show user defined layer 28"
msgstr "הצג שכבת משתמש 28"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:100
msgid "Show user defined layer 29"
msgstr "הצג שכבת משתמש 29"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:101
msgid "Show user defined layer 30"
msgstr "הצג שכבת משתמש 30"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:102
msgid "Show user defined layer 31"
msgstr "הצג שכבת משתמש 31"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:103
msgid "Show user defined layer 32"
msgstr "הצג שכבת משתמש 32"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:104
msgid "Show user defined layer 33"
msgstr "הצג שכבת משתמש 33"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:105
msgid "Show user defined layer 34"
msgstr "הצג שכבת משתמש 34"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:106
msgid "Show user defined layer 35"
msgstr "הצג שכבת משתמש 35"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:107
msgid "Show user defined layer 36"
msgstr "הצג שכבת משתמש 36"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:108
msgid "Show user defined layer 37"
msgstr "הצג שכבת משתמש 37"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:109
msgid "Show user defined layer 38"
msgstr "הצג שכבת משתמש 38"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:110
msgid "Show user defined layer 39"
msgstr "הצג שכבת משתמש 39"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:111
msgid "Show user defined layer 40"
msgstr "הצג שכבת משתמש 40"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:112
msgid "Show user defined layer 41"
msgstr "הצג שכבת משתמש 41"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:113
msgid "Show user defined layer 42"
msgstr "הצג שכבת משתמש 42"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:114
msgid "Show user defined layer 43"
msgstr "הצג שכבת משתמש 43"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:115
msgid "Show user defined layer 44"
msgstr "הצג שכבת משתמש 44"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:116
msgid "Show user defined layer 45"
msgstr "הצג שכבת משתמש 45"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:118
msgid "Through-hole Models"
msgstr "מודלים של חור עובר"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:119
msgid "SMD Models"
msgstr "מודלים של SMD"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:120
msgid "Virtual Models"
msgstr "מודלים וירטואליים"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:121
msgid "Models not in POS File"
msgstr "מודלים שאינם בקובץ POS"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:122
msgid "Models marked DNP"
msgstr "מודלים המסומנים DNP"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:123
msgid "Model Bounding Boxes"
msgstr "תיבות תוחמות של מודלים"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:125
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint values"
msgstr "הצג ערכי תצורת רכיב"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprint references"
msgstr "הצג ייחוסים של תצורות רכיב"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Footprint Text"
msgstr "טקסט תצורת רכיב"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show all footprint text"
msgstr "הצג את כל הטקסט של תצורות רכיב"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Off-board Silkscreen"
msgstr "הדפסת משי מחוץ ללוח"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:128
msgid "Do not clip silk layers to board outline"
msgstr "אל תחתוך שכבות משי לפי קו המתאר של הלוח"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:130
msgid "3D Navigator"
msgstr "נווט תלת-ממד"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background Start"
msgstr "תחילת רקע"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:131
msgid "Background gradient start color"
msgstr "צבע תחילת מדרג הרקע"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background End"
msgstr "סוף רקע"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:132
msgid "Background gradient end color"
msgstr "צבע סוף מדרג הרקע"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:173
#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:96
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "השתמש בצבעי מחסנית שכבות הלוח"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:187
msgid "Use PCB editor copper colors"
msgstr "השתמש בצבעי הנחושת של עורך מעגל מודפס"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:189
msgid ""
"Use the board editor layer colors for copper layers (realtime renderer only)"
msgstr "השתמש בצבעי שכבות עורך הלוח עבור שכבות נחושת (רינדור בזמן אמת בלבד)"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"Save and restore color and visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"שמור ושחזר שילובי צבעים ונראות.\n"
"השתמש ב-%s+Tab כדי להפעיל את הבורר.\n"
"כרטיסיות עוקבות תוך כדי החזקת %s לחוץ יעברו דרך הגדרות קבועות מראש בחלון "
"הקופץ."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Save and restore camera position and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"שמור ושחזר את מיקום המצלמה וזום.\n"
"השתמש ב-%s+Tab כדי להפעיל את הבורר.\n"
"כרטיסיות עוקבות בזמן החזקת %s למטה יעברו דרך יציאות התצוגה בחלון הקופץ."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:575
msgid "Left double click or middle click to change color"
msgstr "לחץ לחיצה כפולה שמאלית או לחיצה אמצעית כדי לשנות צבע"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:585
msgid "Uncheck 'Use board stackup colors' to allow color editing."
msgstr ""
"בטל את הסימון של 'השתמש בצבעי מחסנית שכבות הלוח' כדי לאפשר עריכת צבעים."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2329
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "הצג או הסתר %s"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2707
#, c-format
msgid "Presets (%s+Tab):"
msgstr "הגדרות מראש (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:733
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1751
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2182
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2751
msgid "Save preset..."
msgstr "שמור הגדרה מראש..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:734
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1752
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2183
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2752
msgid "Delete preset..."
msgstr "מחק הגדרה מראש..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:826
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2853
msgid "Layer preset name:"
msgstr "שם הגדרה מראש של השכבה:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:827
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2854
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "שמור הגדרה מראש של השכבה"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:842
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1919
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2321
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2888
msgid "Overwrite existing preset?"
msgstr "האם לכתוב על הגדרה מראש קיימת?"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:879
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2361
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2929
msgid "Select preset:"
msgstr "בחר הגדרה מראש:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:955
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3038
#, c-format
msgid "Viewports (%s+Tab):"
msgstr "תצוגות (%s+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:964
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3047
msgid "Save viewport..."
msgstr "שמור נקודת מבט..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:965
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3048
msgid "Delete viewport..."
msgstr "מחק נקודת מבט..."

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:998
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Viewport name:"
msgstr "שם נקודת מבט:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:999
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3098
msgid "Save Viewport"
msgstr "שמור נקודת מבט"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1040
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3139
msgid "Viewports"
msgstr "נקודות מבט"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1049
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3148
msgid "Delete Viewport"
msgstr "מחק נקודת מבט"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D.cpp:1050
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3149
msgid "Select viewport:"
msgstr "בחר נקודת מבט:"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:39
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "הגדרות מראש (Ctrl+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:58
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:180
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "נקודות מבט (Alt+Tab):"

#: 3d-viewer/dialogs/appearance_controls_3D_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:331
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:184
msgid "(unsaved)"
msgstr "(לא נשמר)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:35
msgid "Export 3D View"
msgstr "ייצא תצוגת תלת-ממד"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:118
msgid "pixels/mm"
msgstr "פיקסלים/מ\"מ"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_export_3d_image.cpp:324
#, c-format
msgid "%d × %d pixels"
msgstr "%d × %d פיקסלים"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "כל הקבצים הנתמכים (%s)"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:64
msgid "Available paths:"
msgstr "נתיבים זמינים:"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:73
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:59
msgid "Configure Paths"
msgstr "הגדרת נתיבים"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:82
msgid "Embed model"
msgstr "הטמע מודל"

#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:64
msgid "Select 3D Model"
msgstr "בחר מודל תלת-ממד"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Render Options"
msgstr "אפשרויות רינדור"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:35
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "חתוך הדפסת משי בטבעות קדחי מעבר"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:38
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "חתוך הדפסת משי בקצוות מסיכת הלחמה"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "הצג שטחים מלאים באזורי מילוי"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Use bare copper color for unplated copper (slow)"
msgstr "השתמש בצבע נחושת חשופה עבור נחושת לא מצופה (איטי)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:45
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr "השתמש בצבעים שונים עבור נחושת מצופה וחשופה (איטי)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:52
msgid "Material properties:"
msgstr "תכונות החומר:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Realistic"
msgstr "ריאליסטי"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "Solid colors"
msgstr "צבעים אחידים"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "CAD colors"
msgstr "צבעי CAD"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Camera Options"
msgstr "אפשרויות מצלמה"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:84
msgid "Rotation increment:"
msgstr "צעד סיבוב:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:102
msgid "Redraw while moving"
msgstr "צייר מחדש תוך כדי תנועה"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:106
msgid "Redraw speed:"
msgstr "מהירות ציור מחדש:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:19
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:17
msgid "Rendering Options"
msgstr "אפשרויות רינדור"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:32
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "הצג תיבות תוחמות של מודלים"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:35
msgid "Show copper and tech layers thickness (slow)"
msgstr "הצג עובי שכבות נחושת וטכניות (איטי)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:38
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "הדגש פריטים בריחוף"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:44
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "החלקת קצוות:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
#: common/resources/appearance-dialog.glade:86
msgid "2x"
msgstr "2x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "4x"
msgstr "4x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:48
msgid "8x"
msgstr "8x"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:52
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr "יש לסגור ולפתוח מחדש תצוגת תלת-ממד על מנת להחיל הגדרה זו"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:56
msgid "Selection color:"
msgstr "צבע בחירה:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:72
msgid "While Moving"
msgstr "תוך כדי תנועה"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:88
msgid "Disable thickness"
msgstr "השבת עובי"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:91
msgid "Disable uVia holes"
msgstr "השבת חורי מיקרו-קדח"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:94
msgid "Disable all plated holes"
msgstr "השבת את כל החורים המצופים"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:30
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "טקסטורות פרוצדורליות (איטי)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:34
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "הוסף רצפה (איטי)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:38
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "החלקת קצוות (איטי)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:42
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr "הסתרת סביבה במרחב מסך והחזרי תאורה גלובלית (איטי)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:57
msgid "Number of Samples"
msgstr "מספר הדגימות"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:61
msgid "Spread Factor %"
msgstr "אחוז פיזור %"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:65
msgid "Recursion Level"
msgstr "רמת רקורסיה"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:69
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Shadows:"
msgstr "צללים:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:74
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr "מספר הקרניים שייורו לכיוון האור כדי לחשב נקודת צל"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "החזרות:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "מספר הקרניים שייורו כדי לחשב נקודת החזרה"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:97
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"מספר האינטראקציות שקרן יכולה לעבור דרך עצמים. (מספר גבוה יותר של רמות משפר "
"את התוצאות, במיוחד בלוחות שקופים מאוד)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:101
msgid "Refractions:"
msgstr "שבירות:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:106
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "מספר הקרניים שייורו כדי לחשב נקודת שבירה"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:114
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "מספר הקפיצות שקרן יכולה לפגוע בעצמים מחזירים"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:124
msgid "Lights Configuration"
msgstr "הגדרת תאורה"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:137
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "תאורת סביבה למצלמה:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:149
msgid "Top light:"
msgstr "תאורה עילית:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:161
msgid "Bottom light:"
msgstr "תאורה תחתית:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "הגבהה (מעלות)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "אזימוט (מעלות)"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "תאורה 1:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "תאורה 5:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "תאורה 2:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "תאורה 6:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "תאורה 3:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "תאורה 7:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "תאורה 4:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "תאורה 8:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "3D Preview Options"
msgstr "אפשרויות תצוגת תלת-ממד מקדימה"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model.cpp:455
msgid "Board thickness:"
msgstr "עובי לוח:"

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:208
msgid ""
"Show or hide the board body\n"
"If hidden, show only copper and silkscreen layers."
msgstr ""
"הצג או הסתר את גוף הלוח\n"
"אם מוסתר, הצג רק שכבות נחושת והדפסת משי."

#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:249
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "טען מחדש לוח ומודלים תלת-ממדים"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:156
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "ממיר תמונה KiCad"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:445
msgid "Create Drawing Sheet File"
msgstr "צור קובץ דף שרטוט"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:461
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:496
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:531
#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:566
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ '%s'."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:480
msgid "Create PostScript File"
msgstr "צור קובץ PostScript"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:515
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "צור ספריית סמלים"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_frame.cpp:550
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "צור ספריית תצורות רכיבים"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:54
msgid "Inch"
msgstr "אינץ'"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:513
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "לא ניתן לייצא ללוח הגזירים"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:525
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "שגיאה בהקצאת זיכרון עבור מפת סיביות של potrace"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:589
msgid "Replace Loaded File?"
msgstr "להחליף את הקובץ הטעון?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel.cpp:590
msgid "There is already a file loaded. Do you want to replace it?"
msgstr "כבר יש קובץ טעון. האם ברצונך להחליף אותו?"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:22
msgid "Original Picture"
msgstr "תמונה מקורית"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:25
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "תמונת גווני אפור"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:28
msgid "Black && White Picture"
msgstr "תמונת שחור-לבן"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:45
msgid "Image size:"
msgstr "גודל התמונה:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:49
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:53
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:65
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:69
#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:81
msgid "0000"
msgstr "0000"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:61
msgid "Image PPI:"
msgstr "PPI של תמונה:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:73 eeschema/sch_bitmap.cpp:195
#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:304
msgid "PPI"
msgstr "PPI"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:77
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:98
msgid "Load Source Image"
msgstr "טען תמונת מקור"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:134
msgid "Lock height / width ratio"
msgstr "נעל יחס גובה/רוחב"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:143
msgid "Black / white threshold:"
msgstr "ערך סף שחור/לבן:"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:148
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "כוונן את הרמה כדי להמיר את התמונה בגווני אפור לתמונה בשחור-לבן."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:166
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "סמל (קובץ .kicad_sym)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:169
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "תצורת רכיב (קובץ .kicad_mod)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.Silkscreen"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Comments"
msgstr "User.Comments"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:179
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:188
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (.ps file)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:191
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "דף שרטוט (.kicad_wks file)"

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:200
msgid "Export to File..."
msgstr "ייצא לקובץ..."

#: bitmap2component/bitmap2cmp_panel_base.cpp:203
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:147
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "ייצא ללוח הגזירים"

#: bitmap2component/bitmap2component.cpp:404
msgid "No shape in black and white image to convert: no outline created."
msgstr "אין צורה בתמונה בשחור-לבן להמרה: לא נוצר קו מתאר."

#: common/api/api_handler.cpp:27
msgid "Modification from API"
msgstr "שינוי מ-API"

#: common/background_jobs_monitor.cpp:98
msgid "Background Jobs"
msgstr "משימות רקע"

#: common/common.cpp:345 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
msgid "unannotated footprint"
msgstr "תצורת רכיב ללא סימון"

#: common/common.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "הרחבת משתני סביבה נכשלה: חסר '%c' במיקום %u ב-'%s'."

#: common/common.cpp:590
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "לא ניתן להפוך את הנתיב '%s' לנתיב מוחלט ביחס ל-'%s'."

#: common/common.cpp:608
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "תיקיית הפלט '%s' נוצרה."

#: common/common.cpp:617 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:285
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הפלט '%s'."

#: common/common.cpp:788
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr "מערכת הפעלה זו אינה נתמכת על ידי KiCad והתלויות שלה."

#: common/common.cpp:790
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "מערכת הפעלה לא נתמכת"

#: common/common.cpp:792
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr "לא ניתן לדווח על בעיות עם KiCad במערכת זו למעקב הבאגים הרשמי."

#: common/confirm.cpp:48 common/confirm.cpp:54
msgid "File Open Warning"
msgstr "אזהרת קובץ פתוח"

#: common/confirm.cpp:50 common/confirm.cpp:56
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "שמירות משולבות עשויות להניב תוצאות מאוד לא צפויות."

#: common/confirm.cpp:52 common/confirm.cpp:57
msgid "&Open Anyway"
msgstr "&פתח בכל זאת"

#: common/confirm.cpp:73 common/confirm.cpp:110
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&השלך שינויים"

#: common/confirm.cpp:76 common/confirm.cpp:164
msgid "&Apply to all"
msgstr "&החל על הכול"

#: common/confirm.cpp:122
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "השינויים הנוכחיים שלך יאבדו לצמיתות."

#: common/confirm.cpp:278 common/dialog_shim.cpp:1717 src/BufferView.cpp:1962
#: src/BufferView.cpp:1973 src/VCBackend.cpp:1519 src/VCBackend.cpp:1523
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:390 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
#: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 src/lyxfind.cpp:362
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:245
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_main.py:48
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_study.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:224 src/wx_translatable_strings.h:119
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228 dlls/comctl32/comctl32.rc:52
#: dlls/shell32/shell32.rc:307 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:46
#: dlls/user32/user32.rc:90 dlls/user32/user32.rc:78
#: dlls/shell32/shell32.rc:311
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"

#: common/confirm.cpp:278 common/dialog_shim.cpp:1718 src/BufferView.cpp:1962
#: src/BufferView.cpp:1973 src/VCBackend.cpp:1519 src/VCBackend.cpp:1523
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:390 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2682
#: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 src/lyxfind.cpp:362
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_card_appearance.py:245
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_main.py:48
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_servers.py:63
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/configuration_wdgt_study.py:51
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/edit_card_dlg.py:224 src/wx_translatable_strings.h:107
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230 dlls/comctl32/comctl32.rc:53
#: dlls/shell32/shell32.rc:309 dlls/shlwapi/shlwapi.rc:47
#: dlls/user32/user32.rc:91 dlls/user32/user32.rc:79
#: dlls/shell32/shell32.rc:313
msgid "&No"
msgstr "&לא"

#: common/design_block_io.cpp:51 common/design_block_io.cpp:61
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:7
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:53 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:94
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "לא ידוע (%d)"

#: common/design_block_io.cpp:148
msgid "KiCad Design Block folders"
msgstr "תיקיות בלוקי עיצוב של KiCad"

#: common/design_block_io.cpp:185
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3489
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "לא ניתן להחליף את נתיב הספרייה '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Library path '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את נתיב הספרייה '%s'.\n"
"\n"
"ודא שיש לך הרשאות כתיבה ונסה שוב."

#: common/design_block_io.cpp:214 pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:989
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3513
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "אין הרשאות מספיקות למחיקת התיקייה '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:223
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected files."
msgstr "בתיקיית הספרייה '%s' יש קבצים לא צפויים."

#: common/design_block_io.cpp:241
#, c-format
msgid "Unexpected folder '%s' found in library path '%s'."
msgstr "נמצאה תיקייה לא צפויה '%s' בנתיב הספרייה '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:257
#, c-format
msgid "Design block library '%s' cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את ספריית בלוק העיצוב '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:281 common/design_block_io.cpp:308
#: common/design_block_io.cpp:498 eeschema/sch_design_block_utils.cpp:189
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:530
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:209 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:549
#, c-format
msgid "Design block '%s' does not exist."
msgstr "בלוק עיצוב '%s' אינו קיים."

#: common/design_block_io.cpp:353
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be read."
msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ המטא-נתונים של בלוק העיצוב '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:380
msgid "Design block does not have a valid library ID."
msgstr "לבלוק העיצוב אין מזהה ספרייה תקין."

#: common/design_block_io.cpp:385
msgid "Design block does not have a schematic or board file."
msgstr "לבלוק העיצוב אין קובץ סכימה או קובץ לוח."

#: common/design_block_io.cpp:394
#, c-format
msgid "Schematic source file '%s' does not exist."
msgstr "קובץ מקור סכמטי '%s' אינו קיים."

#: common/design_block_io.cpp:399
#, c-format
msgid "Board source file '%s' does not exist."
msgstr "קובץ מקור הלוח '%s' אינו קיים."

#: common/design_block_io.cpp:412
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית בלוק העיצוב '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "לא ניתן לשמור את קובץ הסכימה '%s' כבלוק עיצוב ב-'%s'."

#: common/design_block_io.cpp:450
#, c-format
msgid "Board file '%s' could not be saved as design block at '%s'."
msgstr "לא ניתן לשמור את קובץ הלוח '%s' כבלוק עיצוב ב-'%s'."

#: common/design_block_io.cpp:484
#, c-format
msgid "Design block metadata file '%s' could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את קובץ המטא-נתונים של בלוק העיצוב '%s'."

#: common/design_block_io.cpp:504
#, c-format
msgid "Design block folder '%s' could not be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את תיקיית בלוק העיצוב '%s'."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:72
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:127
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:507
#, c-format
msgid "Nested table '%s' not found."
msgstr "טבלה מקוננת '%s' לא נמצאה."

#: common/design_block_library_adapter.cpp:79
#: eeschema/libraries/symbol_library_adapter.cpp:134
#: pcbnew/footprint_library_adapter.cpp:514
#, c-format
msgid "Unknown library type %s "
msgstr "סוג ספרייה לא ידוע %s "

#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:138
#: common/design_block_tree_model_adapter.cpp:189
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:125
#, c-format
msgid "Error loading design block %s from library '%s'."
msgstr "שגיאה בטעינת בלוק עיצוב %s מספרייה '%s'."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:116
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"חבילת KiCad EDA היא קבוצה של יישומי קוד פתוח ליצירת סכמות אלקטרוניות ומעגלים "
"מודפסים."

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:124
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad באינטרנט"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "האתר הרשמי של KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "Developer website - "
msgstr "אתר למפתחים - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:139
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "מאגרי ספריית KiCad הרשמיים - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "דווח או בחן באגים - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "קבוצה וקהילה של משתמשי KiCad"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "KiCad forum - "
msgstr "פורום KiCad - "

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "חבילת KiCad EDA השלמה משוחררת תחת ה"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) גרסה 3 או כל גרסה מאוחרת יותר"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:199
msgid "Lead Development Team"
msgstr "צוות פיתוח מוביל"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "בוגרי מובילי פיתוח"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "תרומות נוספות מאת"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:668
msgid "Documentation Team"
msgstr "צוות תיעוד"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1030
msgid "Librarian Team"
msgstr "צוות ספרנים"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1089
msgid "3D models"
msgstr "מודלים תלת-ממדיים"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1091
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:212
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:221
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:138
msgid "Footprints"
msgstr "תצורות רכיב"

#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:1124
msgid "Package Developers"
msgstr "מפתחי חבילות"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:108
#, c-format
msgid "GDI objects in use %u"
msgstr "אובייקטי GDI בשימוש %u"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:144
msgid "Doc Writers"
msgstr "כותבי תיעוד"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:147
msgid "Librarians"
msgstr "ספרנים"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:154
msgid "Packagers"
msgstr "ארזנים"

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:258
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "לא ניתן היה לפתוח את לוח הגזירים כדי לכתוב מידע על הגרסה."

#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:268
msgid "Copied..."
msgstr "הועתק..."

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "כותרת אפליקציה"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Build Version Info"
msgstr "מידע גרסת בנייה"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Lib Version Info"
msgstr "מידע גרסת ספריות"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:54
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "&העתק מידע גרסה"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:55
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "העתק את פרטי גרסת KiCad ללוח הגזירים"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "&Report Bug"
msgstr "&דווח על באג"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:60 common/tool/actions.cpp:1432
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "דווח על בעיה עם KiCad"

#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:65
#: common/tool/common_control.cpp:405
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "תרומה ל-KiCad"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:213
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>רשתות תואמות כעת:</b>"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:33
msgid "Net class:"
msgstr "מחלקת רשת:"

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.cpp:51
msgid ""
"Note: complete netclass assignments can be edited in Schematic Setup > "
"Project."
msgstr "הערה: ניתן לערוך שיוכי מחלקות רשת מלאים בהגדרות סכימה > פרויקט."

#: common/dialogs/dialog_assign_netclass_base.h:55
msgid "Add Netclass Assignment"
msgstr "הוסף שיוך מחלקת רשת"

#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:102
msgid "Clear Color"
msgstr "נקה צבע"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:160
msgid "Defined Colors"
msgstr "צבעים מוגדרים"

#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "תצוגה מקדימה (ישן/חדש):"

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:314
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "שם משתנה הסביבה לא יכול להיות ריק."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:255
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:316
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "נתיב משתנה סביבה לא יכול להיות ריק."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "כינוי נתיב חיפוש תלת-ממד לא יכול להיות ריק."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:323
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "נתיב חיפוש תלת-ממד לא יכול להיות ריק."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:338
msgid ""
"This path was defined  externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"נתיב זה הוגדר באופן חיצוני לתהליך הריצה ו\n"
"יוחלף באופן זמני בלבד."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:340
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored.  If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"בפעם הבאה ש-KiCad יושק, כל הנתיבים שכבר הוגדרו\n"
"ישמרו וכל ההגדרות שהוגדרו בתיבת הדו-שיח של\n"
"תצורת הנתיבים יתעלמו. אם לא התכוונת להתנהגות\n"
"זו, שנה את שם הערכים המתנגשים או הסר את משתני\n"
"הסביבה החיצוניים מהמערכת שלך."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "השם %s שמור ולא ניתן להשתמש בו."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:434
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable.  Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level.  "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table.  This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"הזן את השם והערך עבור כל משתנה סביבה. ערכים אפורים הם שמות שהוגדרו חיצונית "
"ברמת המערכת או המשתמש. משתני סביבה המוגדרים ברמת המערכת או המשתמש מקבלים "
"עדיפות על פני אלה המוגדרים בטבלה זו. המשמעות היא שהערכים בטבלה זו מתעלמים."

#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:440
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"כדי להבטיח ששמות משתני סביבה תקפים בכל הפלטפורמות, שדה השם יקבל רק אותיות "
"רישיות, ספרות ותווי קו תחתון."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:102
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in name '%s'."
msgstr "תו לא חוקי '%c' בשם '%s'."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:127
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:102
msgid "Untitled Field"
msgstr "שדה ללא שם"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties.cpp:209
msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "שדות כפולים אינם מותרים."

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.cpp:26
msgid "Default Fields"
msgstr "שדות ברירת מחדל"

#: common/dialogs/dialog_design_block_properties_base.h:69
msgid "Design Block Properties"
msgstr "מאפייני בלוק עיצוב"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:34
msgid "Generate Database Connection"
msgstr "יצירת חיבור למסד נתונים"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:48
msgid "Data Source Name"
msgstr "שם מקור נתונים"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:69
msgid "Connection String"
msgstr "מחרוזת חיבור"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Unable to connect to database"
msgstr "לא ניתן להתחבר למסד הנתונים"

#: common/dialogs/dialog_generate_database_connection.cpp:154
msgid "Database Error"
msgstr "שגיאת מסד נתונים"

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:85
msgid "Grid size X out of range."
msgstr "גודל הסריג X מחוץ לטווח."

#: common/dialogs/dialog_grid_settings.cpp:91
msgid "Grid size Y out of range."
msgstr "גודל הסריג Y מחוץ לטווח."

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid library link: '%s'"
msgstr "קישור ספרייה לא חוקי: '%s'"

#: common/dialogs/dialog_group_properties.cpp:138
msgid "Edit Group Properties"
msgstr "עריכת מאפייני קבוצה"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "קישור לספרייה:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:48
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "מונע הזזת הקבוצה על גבי הקנבס"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:52
msgid "Group members:"
msgstr "חברי קבוצה:"

#: common/dialogs/dialog_group_properties_base.h:65 eeschema/sch_group.cpp:456
#: pcbnew/pcb_group.cpp:517
msgid "Group Properties"
msgstr "מאפייני קבוצה"

#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:36
msgid "Hotkey List"
msgstr "רשימת מקשי קיצור"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:34
#: kicad/cli/command_pcb.h:31 pcbnew/board.cpp:1704
msgid "PCB"
msgstr "מעגל מודפס"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project.cpp:35 common/eda_item.cpp:425
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1397 eeschema/sch_plotter.cpp:851
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:815
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:821
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:44
msgid "Schematic"
msgstr "סכימה"

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.cpp:18
msgid ""
"This project file contains multiple PCB+Schematic combinations.\n"
"Choose which one should be imported to KiCad."
msgstr ""
"קובץ פרויקט זה מכיל מספר שילובים של מעגלים מדפסים + שרטוטים סכמטיים.\n"
"בחר איזה מהם יש לייבא ל-KiCad."

#: common/dialogs/dialog_import_choose_project_base.h:48
msgid "Choose Project to Import"
msgstr "בחר פרויקט ליבוא"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:84
msgid "Preview Settings"
msgstr "תצוגה מקדימה של הגדרות"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:85
msgid "Preview Paper"
msgstr "תצוגה מקדימה של הנייר"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:86
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "תצוגה מקדימה של נתוני מסגרת הכותרת"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:90
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:146
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:508
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:351
msgid "Page Settings"
msgstr "הגדרות עמוד"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:92
msgid "Title Block"
msgstr "מסגרת הכותרת"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:465
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:249 pagelayout_editor/files.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:369
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2752
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "שגיאה בטעינת גיליון השרטוט '%s'."

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708 pagelayout_editor/files.cpp:60
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "קובץ גיליון שרטוט"

#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Error loading drawing sheet '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בטעינת גיליון השרטוט '%s'.\n"
"%s"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:41
msgid "dummy text"
msgstr "טקסט דמה"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:60
msgid "Custom paper size:"
msgstr "גודל נייר מותאם אישית:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:85
msgid "Custom paper height."
msgstr "גובה נייר מותאם אישית."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:106
msgid "Custom paper width."
msgstr "רוחב נייר מותאם אישית."

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:117
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:261
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:273
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:285
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:297
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:333
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:345
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:357
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:369
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:381
msgid "Export to other sheets"
msgstr "ייצא לגיליונות אחרים"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:148 common/rc_item.cpp:452
#: eeschema/erc/erc_item.cpp:443 eeschema/sch_marker.cpp:378
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:97
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138 pcbnew/pcb_marker.cpp:249
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "גיליון שרטוט"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:183
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "פרמטרים של מסגרת הכותרת"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "מספר גיליונות: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:203
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "מספר גיליון: %d"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:216
msgid "Issue Date:"
msgstr "תאריך הנפקה:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:276
msgid "Comment1:"
msgstr "הערה 1:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:288
msgid "Comment2:"
msgstr "הערה 2:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:300
msgid "Comment3:"
msgstr "הערה 3:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:312
msgid "Comment4:"
msgstr "הערה 4:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:324
msgid "Comment5:"
msgstr "הערה 5:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:336
msgid "Comment6:"
msgstr "הערה 6:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Comment7:"
msgstr "הערה 7:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:360
msgid "Comment8:"
msgstr "הערה 8:"

#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:372
msgid "Comment9:"
msgstr "הערה 9:"

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:32
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr "מוצא את הרפרנס הזמין הבא עבור כל המייצגים שכבר קיימים בעיצוב."

#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:39
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "מחליף סמני ייחוס ב-'%s'."

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "שייך סמני ייחוס ייחודיים לסמלים שהודבקו"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "שמור סמני ייחוס קיימים, גם אם הם כפולים"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "נקה סמני ייחוס בכל הסמלים שהודבקו"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:213
msgid "Reference Designators"
msgstr "סמני ייחוס"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:28
msgid "Clear net assignments"
msgstr "נקה שיוכי רשת"

#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:29
msgid "Remove the net information from all connected items before pasting"
msgstr "הסר את מידע הרשת מכל הפריטים המחוברים לפני ההדבקה"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"בחר <b>אפשרות בחירה</b> ברשימה למעלה, ולאחר מכן לחץ על הכפתור <b>הוסף אפשרות "
"נבחרת</b>."

#: common/dialogs/dialog_plugin_options.cpp:53
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "אפשרויות עבור ספרייה '%s'"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:26
msgid "Plugin Options"
msgstr "אפשרויות תוסף"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:78
msgid "Option Choices"
msgstr "אפשרויות בחירה"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:81
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "אפשרויות הנתמכות על ידי הפלאגין הנוכחי"

#: common/dialogs/dialog_plugin_options_base.cpp:85
msgid "<<    Append Selected Option"
msgstr "<<    הוסף אפשרות נבחרת"

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:143
msgid "Warning: custom scale is not a number."
msgstr "אזהרה: קנה המידה המותאם אישית אינו מספר."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too large.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"אזהרה: קנה המידה המותאם אישית גדול מדי.\n"
"הוא יוצמד ל-%f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Warning: custom scale is too small.\n"
"It will be clamped to %f."
msgstr ""
"אזהרה: קנה המידה המותאם אישית קטן מדי.\n"
"הוא יוצמד ל-%f."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:275
#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:306
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "עבודת ההדפסה הקודמת עדיין לא הושלמה."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:307
msgid "There was a problem printing."
msgstr "הייתה בעיה בהדפסה."

#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:349
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "אירעה שגיאה באתחול מידע המדפסת."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Black and white"
msgstr "שחור לבן"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:52
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:33
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "הדפס גיליון שרטוט"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:54
msgid "Print Frame references."
msgstr "הדפס הפניות מסגרת."

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:105
msgid "Info text"
msgstr "טקסט מידע"

#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:117
#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:84
msgid "Page Setup..."
msgstr "הגדרת עמוד ..."

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:25
msgid "Output file:"
msgstr "קובץ פלט:"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:68
msgid "Report job failure when violations present"
msgstr "דווח על כשל משימה כאשר קיימות הפרות"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:74 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:58
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "דווח על כל השגיאות עבור כל מוליך"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:80 kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:49
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "בדוק התאמה בין מעגל מודפס לסכימה"

#: common/dialogs/dialog_rc_job_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "מלא מחדש את כל האזורים לפני ביצוע DRC"

#: common/dialogs/dialog_restore_local_history.cpp:34
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:238
msgid "Restore Project from Local History..."
msgstr "שחזר פרויקט מהיסטוריה מקומית..."

#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:20
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:38
msgid "MyLabel"
msgstr "MyLabel"

#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.h:80
msgid "Move Point to Location"
msgstr "העבר נקודה למיקום"

#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:32
msgid "Available:"
msgstr "זמין:"

#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "מחליף הגדרות תצוגה מראש"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:132
msgid "Commit Message:"
msgstr "הודעת Commit:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:160
msgid "C&ommit"
msgstr "&Commit"

#: common/dialogs/git/dialog_git_commit.cpp:179
msgid "Commit message cannot be empty"
msgstr "הודעת Commit לא יכולה להיות ריקה"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:166
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:361
msgid "Enter the password for the SSH key"
msgstr "הכנס סיסמה למפתח SSH"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not connect to '%s' "
msgstr "לא ניתן להתחבר אל '%s' "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:339
#, c-format
msgid "Could not open private key '%s'"
msgstr "לא ניתן היה לפתוח את המפתח הפרטי '%s'"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:352
msgid "Invalid SSH Key"
msgstr "מפתח SSH לא חוקי"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:353
msgid "The selected file is not a valid SSH private key"
msgstr "הקובץ שנבחר אינו מפתח פרטי SSH חוקי"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:377
#, c-format
msgid "Could not open public key '%s'"
msgstr "לא ניתן היה לפתוח את המפתח הציבורי '%s'"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:397
msgid "Please enter a URL for the repository"
msgstr "אנא הזן כתובת אתר עבור המאגר"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository.cpp:421
#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:106
msgid "SSH key password:"
msgstr "סיסמת מפתח SSH:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:91
msgid "SSH private key:     "
msgstr "מפתח SSH פרטי:     "

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.cpp:94
msgid "Select SSH private key file"
msgstr "בחר קובץ מפתח פרטי SSH"

#: common/dialogs/git/dialog_git_repository_base.h:76
msgid "Git Repository"
msgstr "מאגר GIT"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:44
msgid "Git Branch Switch"
msgstr "החלפת ענף Git"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:52
msgid "Select or enter a branch name:"
msgstr "בחר או הזן שם ענף:"

#: common/dialogs/git/dialog_git_switch.cpp:59
msgid "Last Commit"
msgstr "Commit אחרון"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:20
msgid "Enable Git tracking"
msgstr "אפשר מעקב Git"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:28
msgid "Remote Tracking"
msgstr "מעקב מרוחק"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:46
msgid ""
"Number of minutes between remote update checks.  Zero disables automatic "
"checks."
msgstr "מספר דקות בין בדיקות עדכון מרוחקות. אפס משבית בדיקות אוטומטיות."

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:65
msgid "Git Commit Data"
msgstr "נתוני Commit ב-Git"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:78
msgid "Use default values"
msgstr "השתמש בערכי ברירת מחדל"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:85
msgid "Author name:"
msgstr "שם מחבר:"

#: common/dialogs/git/panel_git_repos_base.cpp:96
msgid "Author e-mail:"
msgstr "דוא\"ל מחבר:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:52
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "חשוף ערכות נושא ב-Finder"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:140
msgid "New theme name:"
msgstr "שם ערכת נושא חדשה:"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:141
msgid "Add Color Theme"
msgstr "הוסף ערכת צבעים"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:153
msgid "Theme already exists!"
msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת!"

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:219
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:238
msgid "New Theme..."
msgstr "ערכת נושא חדשה..."

#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:309
msgid "Revert to saved color"
msgstr "חזור לצבע השמור"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:35
msgid "Override individual item colors"
msgstr "דרוס צבעים ייחודיים של פריטים"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:36
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"הצג את כל הפריטים בצבע ברירת המחדל שלהם גם אם הוגדרו להם צבעים ספציפיים "
"במאפיינים."

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:43
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "פתח תיקיית ערכות נושא"

#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:44
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "פתח את התיקייה המכילה ערכות צבעים"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:94
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"הגדר את קנה המידה של אזור הציור.\n"
"\n"
"בתצוגות עם DPI גבוה בפלטפורמות מסוימות, KiCad אינה יכולה לקבוע את גורם "
"השינוי. במקרה זה ייתכן שתצטרך להגדיר ערך התואם את קנה המידה של ה-DPI במערכת. "
"2.0 הוא ערך נפוץ.\n"
"\n"
"אם ערך זה אינו תואם את קנה המידה של ה-DPI במערכת, אזור הציור לא יתאים לגודל "
"החלון ולמיקום הסמן."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:103
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"השתמש בערך אוטומטי לקנה המידה של אזור הציור.\n"
"\n"
"בפלטפורמות מסוימות, הערך האוטומטי שגוי ויש להגדיר אותו ידנית."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:374
#, c-format
msgid "Default 'explorer.exe /n,/select,%F' for this OS."
msgstr "ברירת מחדל 'explorer.exe /n,/select,%F' עבור מערכת הפעלה זו."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:378
msgid ""
"File explorer command.\n"
"example:"
msgstr ""
"פקודת סייר קבצים.\n"
"דוגמה:"

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Explorer command with mandatory '%s' suffix after last entered character."
msgstr "פקודת סייר עם סיומת '%s' חובה לאחר התו האחרון שהוזן."

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:396
msgid "Executable files ("
msgstr "קבצי הפעלה ("

#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:403
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "בחר מציג PDF מועדף"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Rendering Engine"
msgstr "מנוע רינדור"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:35
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "גרפיקה מואצת"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:36
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "גרפיקה מואצת בחומרה (מומלץ)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback Graphics"
msgstr "גרפיקה חלופית"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:41
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr "גרפיקה תוכנתית (עבור מחשבים שאינם תומכים בדרישות האצת החומרה של KiCad)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:58
msgid "Antialiasing:"
msgstr "החלקת קצוות:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "No Antialiasing"
msgstr "ללא החלקת קצוות"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "החלקת קצוות מהירה"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:62
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "החלקת קצוות באיכות גבוהה"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:82
msgid "Helper Applications"
msgstr "יישומי עזר"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:96
msgid "Text editor:"
msgstr "עורך טקסט:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:114
msgid "File manager:"
msgstr "מנהל קבצים:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "מציג PDF ברירת מחדל של המערכת"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
msgid "Show icons in menus"
msgstr "הצג אייקונים בתפריטים"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "הצג פסי גלילה בעורכים"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "שינוי זה ייכנס לתוקף עם הפעלה מחדש של העורך."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:179
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "מיקוד עוקב אחר העכבר בין עורכי הסכימה וה-PCB"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"אם סמן העכבר מועבר מעל אזור הציור של חלון עורך סכימה או PCB, החלון יובא "
"לחזית."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
msgid "Show popup indicator when toggling settings with hotkeys"
msgstr "הצג חלונית מצב בעת החלפת הגדרות עם מקשי קיצור"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid ""
"When enabled, certain hotkeys that cycle between settings will show a popup "
"indicator briefly to indicate the change in settings."
msgstr ""
"כשמופעל, מקשי קיצור מסוימים שמחליפים בין הגדרות יציגו בקצרה חלונית מצב לציון "
"השינוי."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Use alternating row colors in tables"
msgstr "השתמש בצבעי שורות מתחלפים בטבלאות"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:190
msgid "When enabled, use a different color for every other table row"
msgstr "כשמופעל, ייעשה שימוש בצבע שונה עבור כל שורה שנייה בטבלה"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197
msgid "Disable custom cursors"
msgstr "השבת סמנים מותאמים אישית"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:198
msgid ""
"When enabled, KiCad will use default system cursors instead of custom ones"
msgstr ""
"כשמופעל, KiCad ישתמש בסמני ברירת המחדל של המערכת במקום סמנים מותאמים אישית"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:210
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "השתמש בסמלים המיועדים לרקעי חלונות בהירים"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:308
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "השתמש בסמלים המיועדים לרקעי חלונות כהים"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:314
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr "בחר אוטומטית סמלים בהירים או כהים לפי ערכת הצבעים של המערכת"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:231
msgid "Toolbar icon size:"
msgstr "גודל סמלי סרגל כלים:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "Use compact icons in the toolbars"
msgstr "השתמש בסמלים קומפקטיים בסרגלי הכלים"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "Use the default KiCad icon size in the toolbars"
msgstr "השתמש בגודל הסמלים של KiCad כברירת מחדל בסרגלי הכלים"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid "Use larger icons in the toolbars"
msgstr "השתמש בסמלים גדולים יותר בסרגלי הכלים"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "החל שינוי קנה מידה של סמלים על גופנים"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr ""
"(עקיפה זו תשפר בעיות מסוימות של שינוי קנה מידה של גופנים ב-GTK עם HiDPI.)"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:264
msgid "Canvas scale:"
msgstr "קנה מידה של אזור הציור:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:281
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "גורם עמעום במצב ניגודיות גבוהה:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:355
msgid "Warp mouse to anchor of moved object"
msgstr "קפץ עכבר לעוגן של האובייקט המוזז"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:359
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "מקש קיצור ראשון בוחר כלי"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:360
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"אם לא מסומן, מקשי קיצור יבצעו פעולה מיידית גם אם הכלי הרלוונטי לא נבחר מראש."

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:380
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "זכור קבצים פתוחים להפעלת הפרויקט הבאה"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:382
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as the schematic "
"and board editors with previously open files"
msgstr ""
"אם מסומן, פתיחת פרויקט תפעיל גם כלים כגון עורכי הסכימה והלוח עם הקבצים שהיו "
"פתוחים קודם"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:395
msgid "File history size:"
msgstr "גודל היסטוריית קבצים:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:413
msgid "Project Backup"
msgstr "גיבוי פרויקט"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:428
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "גבה פרויקטים אוטומטית"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:429
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr "צור אוטומטית ארכיוני גיבוי של הפרויקט הנוכחי בעת שמירת קבצים"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:433
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "גודל גיבוי כולל מקסימלי:"

#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:435
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"אם הגודל הכולל של קבצי הגיבוי עולה על מגבלה זו, גיבויים ישנים יימחקו (הגדר "
"ל-0 ללא הגבלה)"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, and is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime on the Preferences page for Data Collection.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are never shared in this process."
msgstr ""
"KiCad יכולה לדווח באופן אנונימי על קריסות ונתוני אירועים מיוחדים למפתחים על "
"מנת לסייע בזיהוי באגים קריטיים ברחבי בסיס המשתמשים בצורה יעילה יותר ולסייע "
"בפרופיל הפונקציונליות כדי להנחות שיפורים.\n"
"\n"
"כדי לקשר דוחות אוטומטיים מאותה התקנת KiCad, נוצר מזהה ייחודי שהוא אקראי "
"לחלוטין, ומשמש רק למטרות דיווח על קריסות. אין מידע אישי מזהה (PII) כולל "
"כתובת IP מאוחסן או מחובר למזהה זה. אתה יכול לאפס את המזהה הזה בכל עת בעמוד "
"העדפות של איסוף נתונים.\n"
"\n"
"אם תבחר להשתתף בהתנדבות, KiCad תטפל אוטומטית בשליחת הדוחות האמורים כאשר "
"מתרחשים קריסות או אירועים. קבצי העיצוב שלך כגון סכימה או PCB לעולם אינם "
"משותפים בתהליך זה."

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "אני מסכים לספק דיווחים אנונימיים"

#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "אפס מזהה ייחודי"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:179
msgid "Design Block Library Tables"
msgstr "טבלאות ספריית בלוקי עיצוב"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:181
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:184
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:119
#, c-format
msgid " (%s)|%s"
msgstr " (%s)|%s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:380
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:315
msgid "Global Libraries"
msgstr "ספריות גלובליות"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:321
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "ספריות ייחודיות לפרויקט"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:363
#, c-format
msgid "folder with %s files"
msgstr "תיקייה עם קבצי %s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:601
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:516
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries to save as current KiCad format."
msgstr "בחר שורה אחת או יותר המכילות ספריות לשמירה בתבנית KiCad הנוכחית."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:523
#, c-format
msgid "Save '%s' as current KiCad format and replace entry in table?"
msgstr "לשמור את '%s' בתבנית KiCad הנוכחית ולהחליף את הרשומה בטבלה?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:528
#, c-format
msgid "Save %d libraries as current KiCad format and replace entries in table?"
msgstr "לשמור %d ספריות בתבנית KiCad הנוכחית ולהחליף את הרשומות בטבלה?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:629
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:230
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:803
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:544
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "הספרייה '%s' לא נמצאה."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing design blocks?"
msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת. האם ברצונך לדרוס בלוקי עיצוב קיימים?"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:644
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:814
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:559
msgid "Migrate Library"
msgstr "המרת ספרייה"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:664
#, c-format
msgid "Failed to save design block library file '%s'."
msgstr "שמירת קובץ ספריית בלוקי עיצוב '%s' נכשלה."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:696
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:626
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "בחר ספריית %s"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:745
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:671
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "אזהרה: כינויים כפולים"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:746
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:672
#, c-format
msgid "An item nicknamed '%s' already exists."
msgstr "פריט בשם '%s' כבר קיים."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:747
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:582
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:673
msgid "One of the nicknames will need to be changed."
msgstr "יש לשנות את אחד הכינויים."

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:764
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:693
msgid "Add Anyway"
msgstr "הוסף בכל זאת"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:839
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:860
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"שגיאה בשמירת טבלת ספריות גלובלית:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:840
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:859
#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:864
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:883 eeschema/project_rescue.cpp:854
#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:766
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:861
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:880
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:554
msgid "File Save Error"
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:858
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:879
msgid ""
"Error saving project library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"שגיאה בשמירת טבלת ספריות פרויקט:\n"
"\n"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table.cpp:948
msgid "Design Block Libraries"
msgstr "ספריות בלוקי עיצוב"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:28
msgid "Add empty row to table"
msgstr "הוסף שורה ריקה לטבלה"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:32
#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:33
msgid "Add Existing"
msgstr "הוסף קיים"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:51
msgid "Remove library from table"
msgstr "הסר ספרייה מהטבלה"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:64
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "המרת ספריות"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:65
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:71
msgid "Available path substitutions:"
msgstr "החלפות נתיב זמינות:"

#: common/dialogs/panel_design_block_lib_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:109
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:105
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "זוהי טבלה לקריאה בלבד המציגה משתני סביבה רלוונטיים."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:58
msgid "Copy Embedded Reference"
msgstr "העתק הפניה מוטמעת"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:59
msgid "Copy the reference for this embedded file"
msgstr "העתק את ההפניה עבור קובץ מוטמע זה"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:207
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some footprints.\n"
"Delete from footprints as well?"
msgstr ""
"קבצים מוטמעים שנמחקו מופיעים גם בחלק מתצורות הרכיב.\n"
"למחוק גם מתצורות הרכיב?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:212
msgid ""
"Deleted embedded files are also referenced in some symbols.\n"
"Delete from symbols as well?"
msgstr ""
"קבצים מוטמעים שנמחקו מופיעים גם בחלק מהסמלים.\n"
"למחוק גם מהסמלים?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:337
#, c-format
msgid "Failed to read file '%s'."
msgstr "קריאת הקובץ '%s' נכשלה."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' is already embedded, but the file on disk has different "
"content.\n"
"\n"
"Do you want to replace the embedded file with the new version?"
msgstr ""
"קובץ בשם '%s' כבר מוטמע, אך לקובץ בדיסק תוכן שונה.\n"
"\n"
"האם ברצונך להחליף את הקובץ המוטמע בגרסה החדשה?"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:353
msgid "Embedded File Conflict"
msgstr "התנגשות קובץ מוטמע"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:355
msgid "Reuse Existing"
msgstr "השתמש בקיים"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to add file '%s'."
msgstr "הוספת הקובץ '%s' נכשלה."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:395
msgid "Select a file to embed"
msgstr "בחר קובץ להטמעה"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:421
msgid "Embedded files inherited from a parent symbol cannot be removed."
msgstr "לא ניתן להסיר קבצים מוטמעים שעברו בירושה מסמל אב."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:463
msgid "Select a directory to export files"
msgstr "בחר תיקייה לייצוא קבצים"

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:476
#, c-format
msgid "File '%s' already exists."
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:493
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable."
msgstr "התיקייה '%s' אינה ניתנת לכתיבה."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:495
#, c-format
msgid "Folder '%s' is not writable."
msgstr "התיקייה '%s' אינה ניתנת לכתיבה."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'."
msgstr "פתיחת הקובץ '%s' נכשלה."

#: common/dialogs/panel_embedded_files.cpp:538
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:158
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:707
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s'."
msgstr "כתיבת הקובץ '%s' נכשלה."

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:37
msgid "Embedded Reference"
msgstr "הפניה מוטמעת"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:59
msgid "Add embedded file"
msgstr "הוסף קובץ מוטמע"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:67
msgid "Remove embedded file"
msgstr "הסר קובץ מוטמע"

#: common/dialogs/panel_embedded_files_base.cpp:75
msgid "Store a copy of all fonts used"
msgstr "שמור עותק של כל הגופנים שבשימוש"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:17
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:17
msgid "Grid Display"
msgstr "תצוגת סריג"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:37
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:37
msgid "Small crosses"
msgstr "צלבים קטנים"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:48
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:48
msgid "Grid thickness:"
msgstr "עובי סריג:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:61
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:61
msgid "Minimum grid spacing:"
msgstr "ריווח סריג מינימלי:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:72
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:72
msgid "Snap to grid:"
msgstr "הצמדה לסריג:"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:76
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:76
msgid "When grid shown"
msgstr "כאשר הסריג מוצג"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:102 common/tool/actions.cpp:1183
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:102
msgid "Small crosshairs"
msgstr "כוונות קטנות"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:105
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:105
msgid "Full window crosshairs"
msgstr "כוונות בגודל החלון המלא"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:108
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:108
msgid "45 degree crosshairs"
msgstr "כוונות ב-45 מעלות"

#: common/dialogs/panel_gal_options_base.cpp:114
#: common/widgets/gal_options_panel_base.cpp:114
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "הצג תמיד כוונות"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:53
msgid "Pads:"
msgstr "פדים:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:61
msgid "Footprints/pads:"
msgstr "תצורות רכיב/פדים:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
msgid "Tracks:"
msgstr "מוליכים:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:145 common/tool/grid_menu.cpp:99
#, c-format
msgid "%s%s (%s)"
msgstr "%s%s (%s)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:273
#: common/dialogs/panel_grid_settings.cpp:317
#, c-format
msgid "Grid size '%s' already exists."
msgstr "גודל סריג '%s' כבר קיים."

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Fast Grid Switching"
msgstr "החלפת סריג מהירה"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:80
msgid "Grid 1:"
msgstr "סריג 1:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:89
#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:102
msgid "(hotkey)"
msgstr "(מקש קיצור)"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:93
msgid "Grid 2:"
msgstr "סריג 2:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:109 common/tool/actions.cpp:1088
msgid "Grid Overrides"
msgstr "דריסות סריג"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:122
msgid "Connected items:"
msgstr "פריטים מחוברים:"

#: common/dialogs/panel_grid_settings_base.cpp:130
msgid "Wires:"
msgstr "חוטים:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:75
#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:107
msgid "Type filter text"
msgstr "הקלד טקסט סינון"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126
msgid "Undo All Changes"
msgstr "שחזר את כל השינויים"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:127
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "שחזר את כל השינויים שבוצעו עד כה בתיבת דו-שיח זו"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:135
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "ייבא קיצורי מקשים..."

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:136
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr "ייבא הגדרות קיצורי מקשים מקובץ חיצוני, תוך החלפת הערכים הנוכחיים"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:200
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "ייבא קובץ קיצורי מקשים:"

#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:253
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| פעולה | קיצור מקש ברירת מחדל | תיאור"

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:80
msgid "Scale must be a positive number."
msgstr "קנה המידה חייב להיות מספר חיובי."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "קנה מידה זה מניב תמונה קטנה מדי (%.2f מ\"מ או %.1f מיל)."

#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"קנה מידה זה מניב תמונה גדולה מאוד (%.1f מ\"מ או %.2f אינץ'). האם אתה בטוח?"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:40
msgid "PPI:"
msgstr "PPI:"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:44
#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:29
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:67
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:176
#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:249
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:140
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:152
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:238
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:262
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:274
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:250
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:265
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:436
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:440
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:444
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:448
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:452
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:456
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:460
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:464
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:230
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:294
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:310
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:324
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1252
msgid "dummy"
msgstr "דמה"

#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:48
msgid "Convert to Greyscale"
msgstr "המר לגווני אפור"

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:90
msgid "File history cleared."
msgstr "היסטוריית הקבצים נוקתה."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:113
msgid "\"Don't show again\" dialogs reset."
msgstr "תיבות דו-שיח \"אל תציג שוב\" אופסו."

#: common/dialogs/panel_maintenance.cpp:134
msgid "All dialogs reset to defaults."
msgstr "כל תיבות הדו-שיח אופסו לברירת מחדל."

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:23
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "משך מטמון קבצי תלת-ממד:"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:28
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"קבצי מטמון תלת-ממד ישנים מערך זה יימחקו.\n"
"אם מוגדר ל-0, ניקוי המטמון מושבת"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:42
msgid "Clear \"Open Recent\" History"
msgstr "נקה היסטוריית \"פתח אחרונים\""

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:48
msgid "Reset \"Don't Show Again\" Dialogs"
msgstr "אפס תיבות דו-שיח \"אל תציג שוב\""

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:51
msgid "Reset All Dialogs to Defaults"
msgstr "אפס את כל תיבות הדו-שיח לברירת מחדל"

#: common/dialogs/panel_maintenance_base.cpp:54
msgid "Reset All Program Settings to Defaults"
msgstr "אפס את כל הגדרות התוכנית לברירת מחדל"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_he.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:32
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:61
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:84
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr "ניתן להקצות רק פעולה אחת לכל הגדרת גלילה אנכית"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:20
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "הזזה וזום"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:35
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "מרכז וקפוץ סמן בזום"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:36
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "מרכז את הסמן על המסך בעת זום."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:43
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "הזז אוטומטית בעת הזזת אובייקט"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:44
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr "בעת שרטוט מוליך או הזזת פריט, הזז את התצוגה כאשר מתקרבים לקצה המסך."

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:48
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "השתמש בהאצת זום"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:49
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "הגדל זום מהר יותר בגלילה מהירה"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:55
msgid "Zoom speed:"
msgstr "מהירות זום:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:61
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:40
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "עד כמה להגדיל/להקטין בכל סיבוב של גלגל העכבר"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:68
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "בחר מהירות זום אוטומטית"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:77
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "מהירות הזזה אוטומטית:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:82
#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:55
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "מהירות ההזזה כאשר מזיזים אובייקט מעבר לקצה המסך"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag Gestures"
msgstr "מחוות גרירה"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:122
msgid "Left button drag:"
msgstr "גרירת לחצן שמאלי:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "צייר מלבן בחירה"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr "גרור אובייקטים נבחרים; אחרת צייר מלבן בחירה"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "גרור כל אובייקט (נבחר או לא)"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "Middle button drag:"
msgstr "גרירת לחצן אמצעי:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:148
msgid "Right button drag:"
msgstr "גרירת לחצן ימני:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:161
msgid "Pan on mouse movement with key:"
msgstr "הזזה בתנועת עכבר עם מקש:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:20
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "מחוות גלילה"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:199
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "תנועת לוח מגע אנכית או גלגל גלילה:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:204
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "ניתן להקצות רק פעולה אחת לכל עמודה"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:260
msgid "Pan up/down:"
msgstr "הזז למעלה/למטה:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:280
msgid "Pan left/right:"
msgstr "הזז שמאלה/ימינה:"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:317
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "הזז שמאלה/ימינה עם תנועה אופקית"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:318
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr "הזז את אזור הציור שמאלה וימינה בעת גלילה שמאלה וימינה בלוח המגע"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:135
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "אפס לברירות מחדל של עכבר"

#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:138
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "אפס לברירות מחדל של משטח מגע"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:30
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:27
msgid "Check for KiCad updates on startup"
msgstr "בדוק עדכוני KiCad בעת הפעלה"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:40
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:230
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:187
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "מנהל תוספים ותוכן"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:50
#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:30
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "בדוק עדכוני חבילות בעת הפעלה"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:60
msgid "Library Package Handling"
msgstr "ניהול חבילות ספריות"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:70
msgid "Automatically add installed libraries to global library table"
msgstr "הוסף אוטומטית ספריות מותקנות לטבלת הספריות הגלובלית"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:74
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "הסר אוטומטית ספריות שהוסרו"

#: common/dialogs/panel_packages_and_updates_base.cpp:81
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "קידומת כינוי ספרייה:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:104
#, c-format
msgid "Listening at %s"
msgstr "מאזין ב-%s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:112
msgid "This installation of KiCad does not have API support enabled."
msgstr "התקנה זו של KiCad אינה תומכת ב-API."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:121
msgid "KiCad API is not enabled; external Python plugins will not be available"
msgstr "ה-API של KiCad אינו מופעל; תוספי Python חיצוניים לא יהיו זמינים"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:132
msgid ""
"No valid Python interpreter chosen; external Python plugins will not be "
"available"
msgstr "לא נבחר מפרש Python תקף; תוספי Python חיצוניים לא יהיו זמינים"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:146
#, c-format
msgid "Found %s"
msgstr "נמצא %s"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings.cpp:151
msgid "Not a valid Python 3 interpreter"
msgstr "זה אינו מפרש Python 3 תקף"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:17
msgid "KiCad API"
msgstr "API של KiCad"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:27
msgid ""
"When the KiCad API is enabled, plugins and other software running on this "
"computer can connect to KiCad."
msgstr ""
"כאשר ה-API של KiCad מופעל, תוספים ותוכנות אחרות הפועלות על מחשב זה יכולים "
"להתחבר ל-KiCad."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:31 kicad/pcm/pcm.cpp:1261
msgid "Enable KiCad API"
msgstr "אפשר KiCad API"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:32
msgid ""
"Enable the KiCad API.  Doing so will allow third-party software running on "
"your computer to access KiCad."
msgstr ""
"הפעל את ה-API של KiCad. פעולה זו תאפשר לתוכנות צד שלישי הפועלות על המחשב שלך "
"לגשת ל-KiCad."

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:42
msgid "Python Interpreter"
msgstr "מפרש Python"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:55
msgid "Path to Python interpreter:"
msgstr "נתיב למפרש Python:"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "Select the path to a Python interpreter"
msgstr "בחר את הנתיב למפרש Python"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:59
msgid "*.*"
msgstr "*.*"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:68
msgid ""
"No Python interpreter chosen; external Python plugins will not be available"
msgstr "לא נבחר מפרש Python; תוספי Python חיצוניים לא יהיו זמינים"

#: common/dialogs/panel_plugin_settings_base.cpp:70
msgid "Python interpreter status"
msgstr "מצב מפרש Python"

#: common/dialogs/panel_printer_list.cpp:155
#: common/dialogs/panel_printer_list.cpp:176
#: plugins/printing/PageComponent.qml:106
msgid "Default printer"
msgstr "מדפסת ברירת מחדל"

#: common/dialogs/panel_printer_list_base.cpp:27
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:233
msgid "Info:"
msgstr "מידע:"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99
msgid "<Not defined>"
msgstr "<לא מוגדר>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:107 common/eda_shape.cpp:2834
#: common/stroke_params.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:647 eeschema/sch_line.cpp:1225
#: eeschema/sch_line.cpp:1237 pcbnew/pcb_table.cpp:840
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:839
msgid "Dash-Dot"
msgstr "קו-נקודה"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:109 common/eda_shape.cpp:2835
#: common/stroke_params.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:368
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:648 eeschema/sch_line.cpp:1226
#: eeschema/sch_line.cpp:1238 pcbnew/pcb_table.cpp:841
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:840
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "קו-נקודה-נקודה"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:181
msgid "Set color to transparent to use layer default color."
msgstr "הגדר צבע כשקוף כדי להשתמש בצבע ברירת המחדל של השכבה."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:402
msgid ""
"The netclasses have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"מחלקות הרשת שונו מחוץ לתיבת הדו-שיח של ההגדרות.\n"
"האם ברצונך לטעון אותן מחדש?"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:556
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "למחלקת רשת חייב להיות שם."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:565
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "שם מחלקת הרשת כבר בשימוש."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:585
#, c-format
msgid "Clearance was too large.  It has been clipped to %s."
msgstr "המרווח היה גדול מדי. הוא קוצץ ל-%s."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:702
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "מרווח נחושת מינימלי"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:703
msgid "Minimum track width"
msgstr "רוחב מוליך מינימלי"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:704
msgid "Via pad diameter"
msgstr "קוטר פד קדח מעבר"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:705
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "קוטר חור מצופה של קדח מעבר"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:706
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "קוטר פד מיקרו-קדח"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:707
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "קוטר חור מצופה של מיקרו-קדח"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:708
msgid "Differential pair track width"
msgstr "רוחב מוליך זוג דיפרנציאלי"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:709
msgid "Differential pair gap"
msgstr "רווח זוג דיפרנציאלי"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:710
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "עובי חוט בסכימה"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:711
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "עובי חוט אפיק"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:712
msgid "Schematic wire color"
msgstr "צבע חוט בסכימה"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:713
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "סגנון קו חוט בסכימה"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:714
msgid "PCB netclass color"
msgstr "צבע מחלקת רשת במעגל מודפס"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:759
msgid "The default net class is required."
msgstr "מחלקת הרשת של ברירת המחדל נדרשת."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:915
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>רשתות התואמות ל-'%s':</b>"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
msgid "Netclasses"
msgstr "מחלקות רשת"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:809
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1417 pcbnew/zone.cpp:2128
msgid "Clearance"
msgstr "מרווח"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:121
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:601
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1603
msgid "Track Width"
msgstr "רוחב מוליך"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:170
msgid "Via Size"
msgstr "גודל קדח מעבר"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:55
msgid "Via Hole"
msgstr "חור קדח מעבר"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:56
msgid "uVia Size"
msgstr "גודל מיקרו-קדח"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:57
msgid "uVia Hole"
msgstr "חור מיקרו-קדח"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58
msgid "DP Width"
msgstr "רוחב זוג דיפרנציאלי"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59
msgid "DP Gap"
msgstr "רווח זוג דיפרנציאלי"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60
msgid "Tuning Profile"
msgstr "פרופיל כוונון"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:61
msgid "PCB Color"
msgstr "צבע מעגל מודפס"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:62
msgid "Wire Thickness"
msgstr "עובי חוט"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:63
msgid "Bus Thickness"
msgstr "עובי אפיק"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:65 common/eda_shape.cpp:2973
#: common/stroke_params.cpp:293 eeschema/sch_line.cpp:964
#: eeschema/sch_line.cpp:1282 eeschema/sch_tablecell.cpp:440
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:303 pcbnew/pcb_textbox.cpp:860
msgid "Line Style"
msgstr "סגנון קו"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:102
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "הגדר צבע כשקוף כדי להשתמש בצבע ברירת המחדל של KiCad."

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:109
msgid "Import colors from schematic"
msgstr "ייבא צבעים מהסכימה"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:123
msgid "Netclass Assignments"
msgstr "שיוכי מחלקות רשת"

#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:148
#: eeschema/sch_field.cpp:1107 eeschema/sch_label.cpp:224
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:252 pcbnew/pad.cpp:3404 pcbnew/zone.cpp:1998
msgid "Net Class"
msgstr "מחלקת רשת"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:118
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "ממפת התנגשויות פינים"

#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:179
msgid ""
"The violation severities have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"דרגות החומרה של ההפרות שונו מחוץ לתיבת הדו-שיח של ההגדרות.\n"
"האם ברצונך לטעון אותן מחדש?"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:20
msgid "Pan and Rotate"
msgstr "הזזה וסיבוב"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:35
msgid "Rotation speed:"
msgstr "מהירות סיבוב:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:45
msgid "Reverse rotation direction"
msgstr "הפוך כיוון סיבוב"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:46
msgid "Swap the direction of rotation"
msgstr "הפוך את כיוון הסיבוב"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:50
msgid "Pan speed:"
msgstr "מהירות גלילה:"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:60
msgid "Reverse vertical pan direction"
msgstr "הפוך כיוון גלילה אנכי"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:63
msgid "Reverse horizontal pan direction"
msgstr "הפוך כיוון גלילה אופקי"

#: common/dialogs/panel_spacemouse_base.cpp:66
msgid "Reverse zoom direction"
msgstr "הפוך כיוון זום"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad comes with a large set of symbol and footprint libraries maintained by "
"the KiCad librarian team.  You may also create your own libraries, and "
"install third-party ones from the Plugin and Content Manager or other "
"sources.\n"
"\n"
"Library tables are the configuration files which list the libraries to be "
"loaded. Global libraries are available in every project, and you may also "
"add project-specific libraries if desired."
msgstr ""
"KiCad מגיע עם אוסף גדול של ספריות סמלים ותצורות רכיב המתוחזקות על ידי צוות "
"הספרנים של KiCad. ניתן גם ליצור ספריות משלך, ולהתקין ספריות של צד שלישי "
"ממנהל התוספים והתוכן או ממקורות אחרים.\n"
"\n"
"טבלאות ספריות הן קבצי התצורה המפרטים את הספריות שיש לטעון. ספריות גלובליות "
"זמינות בכל פרויקט, וניתן גם להוסיף ספריות ייחודיות לפרויקט אם רצוי."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:24
#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:25
msgid "<b>The following global library tables need to be created:</b>"
msgstr "<b>יש ליצור את טבלאות הספריות הגלובליות הבאות:</b>"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:37
msgid "How would you like KiCad to create them?"
msgstr "כיצד תרצה ש-KiCad ייצור אותן?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:45
msgid "Import tables from the previous version"
msgstr "ייבא טבלאות מהגרסה הקודמת"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:46
msgid ""
"Library tables will be imported from the version you selected on the "
"previous step.  Any tables that cannot be imported will be created with the "
"default KiCad libraries."
msgstr ""
"טבלאות הספריות ייובאו מהגרסה שבחרת בשלב הקודם. טבלאות שלא ניתן לייבא ייווצרו "
"עם ספריות KiCad של ברירת המחדל."

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:62
msgid "Start with no libraries"
msgstr "התחל ללא ספריות"

#: common/dialogs/panel_startwizard_libraries_base.cpp:75
msgid ""
"The built-in library tables could not be found in the expected location. "
"This usually means that you have installed the KiCad software without also "
"installing the libraries. You can proceed with setup, but you will need to "
"install the libraries separately in order for them to be available."
msgstr ""
"טבלאות הספריות המובנות לא נמצאו במיקום הצפוי. דבר זה מצביע בדרך כלל על כך "
"שהתקנת את תוכנת KiCad ללא התקנת הספריות. ניתן להמשיך בהגדרה, אך יהיה צורך "
"להתקין את הספריות בנפרד כדי שיהיו זמינות."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:23
msgid ""
"Allow connections to the Internet to check for updated versions of KiCad and "
"packages installed through the Plugin and Content Manager?"
msgstr ""
"האם לאפשר חיבורים לאינטרנט לבדיקת גרסאות מעודכנות של KiCad וחבילות שהותקנו "
"דרך מנהל התוספים והתוכן?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:36
#: common/eda_base_frame.cpp:1429
msgid "Data Collection"
msgstr "איסוף נתונים"

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:38
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and other event data to the development "
"team in order to help identify and fix bugs and improve performance.\n"
"\n"
"When data collection is enabled, KiCad will automatically send reports when "
"crashes or other notable events occur. These reports contain technical "
"details about the state of the KiCad software at the time of the report. No "
"personally identifiable information (PII) is collected, and your design "
"files such as schematics, PCBs, and libraries are never shared as part of "
"this process."
msgstr ""
"KiCad יכול לדווח באופן אנונימי על קריסות ונתוני אירועים אחרים לצוות הפיתוח "
"כדי לסייע בזיהוי ותיקון באגים ושיפור ביצועים.\n"
"\n"
"כאשר איסוף נתונים מופעל, KiCad ישלח אוטומטית דיווחים כאשר מתרחשות קריסות או "
"אירועים בולטים אחרים. דיווחים אלה מכילים פרטים טכניים על מצב תוכנת KiCad "
"בזמן הדיווח. לא נאסף מידע מזהה אישית (PII), וקבצי העיצוב שלך כגון סכימות, "
"מעגלים מודפסים וספריות לעולם אינם משותפים כחלק מתהליך זה."

#: common/dialogs/panel_startwizard_privacy_base.cpp:42
msgid "Enable anonymous data collection"
msgstr "אפשר איסוף נתונים אנונימי"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:21
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "כיצד תרצה להגדיר את KiCad?"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:25
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "ייבוא הגדרות מגרסה קודמת ב:"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:38
msgid "Choose a different path"
msgstr "בחר נתיב שונה"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:45
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "הנתיב שנבחר אינו מכיל הגדרות תקפות של KiCad!"

#: common/dialogs/panel_startwizard_settings_base.cpp:52
msgid "Start with default settings"
msgstr "התחל עם הגדרות ברירת המחדל"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:107
msgid ""
"The text variables have been changed outside the Setup dialog.\n"
"Do you wish to reload them?"
msgstr ""
"משתני הטקסט שונו מחוץ לתיבת הדו-שיח של ההגדרות.\n"
"האם ברצונך לטעון אותם מחדש?"

#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:161
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:189
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "שם המשתנה לא יכול להיות ריק."

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "שם משתנה"

#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "החלפת טקסט"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:51
msgid "Top main"
msgstr "ראשי עליון"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:52
msgid "Top auxiliary"
msgstr "עזר עליון"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:154
msgid "Insert Separator"
msgstr "הוסף מפריד"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:160
msgid "Insert Spacer"
msgstr "הוסף מרווח"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:161
msgid "Insert Group"
msgstr "הוסף קבוצה"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization.cpp:458
#, c-format
msgid "Spacer: %i"
msgstr "מרווח: %i"

#: common/dialogs/panel_toolbar_customization_base.cpp:40
#: ../ui/altpreferences.ui.h:6
msgid "Toolbar:"
msgstr "סרגל כלים:"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:568
msgid "New Rule"
msgstr "כלל חדש"

#: common/dialogs/rule_editor_dialog_base.cpp:571
msgid "Copy Rule"
msgstr "העתק כלל"

#: common/draw_panel_gal.cpp:381 common/draw_panel_gal.cpp:587
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr "לא ניתן להשתמש ב-OpenGL, חוזר לרינדור תוכנה"

#: common/draw_panel_gal.cpp:389
msgid "Graphics error"
msgstr "שגיאת גרפיקה"

#: common/draw_panel_gal.cpp:594
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "לא ניתן להשתמש ב-OpenGL"

#: common/draw_panel_gal.cpp:622
msgid "Error switching GAL backend"
msgstr "שגיאה במעבר בין מנועי GAL"

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:559
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3652
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3679
msgid "Failed to read image data."
msgstr "קריאת נתוני תמונה נכשלה."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:996
msgid "File could not be opened."
msgstr "לא ניתן היה לפתוח את הקובץ."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1010
msgid "Drawing sheet was not fully read."
msgstr "גיליון השרטוט לא נקרא במלואו."

#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:1037
msgid "Ran out of memory."
msgstr "הזיכרון אזל."

#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:367
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "Imported Shape"
msgstr "צורה מיובאת"

#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:102
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:133
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "שגיאה בכתיבת קובץ גיליון שרטוט"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "First Page Only"
msgstr "עמוד ראשון בלבד"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "עמודים עוקבים"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:149
msgid "All Pages"
msgstr "כל העמודים"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:152
msgid "First Page Option"
msgstr "אפשרות עמוד ראשון"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:160
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "תוספת תווית בחזרה"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:166
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "תוספת מיקום בחזרה"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:242
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "טקסט '%s'"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:338
msgid "Imported shape"
msgstr "צורה מיובאת"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:437 eeschema/sch_shape.cpp:396
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "מלבן, רוחב %s גובה %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:470
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "קו, אורך %s"

#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:528 common/layer_id.cpp:118
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Page limits"
msgstr "גבולות עמוד"

#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "צפוי '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "Expecting %s. Got '%s'"
msgstr "צפוי %s. התקבל '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:359
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "'%s' לא צפוי"

#: common/dsnlexer.cpp:366
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s הוא כפילות"

#: common/dsnlexer.cpp:373
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "%s לא צפוי"

#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "נדרש מספר עבור '%s'"

#: common/dsnlexer.cpp:733
msgid "Unterminated delimited string"
msgstr "מחרוזת מופרדת שלא הסתיימה"

#: common/dsnlexer.cpp:755
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "מפריד מחרוזת חייב להיות תו בודד מבין ', \" או $"

#: common/dsnlexer.cpp:794
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "מחרוזת מופרדת שלא הסתיימה"

#: common/dsnlexer.cpp:876
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "מספר נקודה צפה לא חוקי"

#: common/eda_base_frame.cpp:771
#, c-format
msgid "Run: %s > %s"
msgstr "הפעלה: %s > %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:778
#, c-format
msgid "Run: %s"
msgstr "הפעלה: %s"

#: common/eda_base_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "File '%s' was not found.\n"
msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא.\n"

#: common/eda_base_frame.cpp:1322
msgid "Do you want to remove it from list of recently opened files?"
msgstr "האם ברצונך להסיר אותו מרשימת הקבצים שנפתחו לאחרונה?"

#: common/eda_base_frame.cpp:1413
msgid "SpaceMouse"
msgstr "SpaceMouse"

#: common/eda_base_frame.cpp:1449 common/tool/actions.cpp:1283
#: common/tool/common_tools.cpp:617 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:84
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:116
msgid "Symbol Editor"
msgstr "עורך סמלים"

#: common/eda_base_frame.cpp:1452 common/eda_base_frame.cpp:1462
#: common/eda_base_frame.cpp:1487 common/eda_base_frame.cpp:1501
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:23
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "Editing Options"
msgstr "אפשרויות עריכה"

#: common/eda_base_frame.cpp:1459 common/hotkey_store.cpp:77
#: common/tool/common_tools.cpp:616 eeschema/menubar.cpp:129
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1830 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:105
msgid "Schematic Editor"
msgstr "עורך סכימה"

#: common/eda_base_frame.cpp:1465
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:20
msgid "Field Name Templates"
msgstr "תבניות שמות שדות"

#: common/eda_base_frame.cpp:1466
msgid "Data Sources"
msgstr "מקורות נתונים"

#: common/eda_base_frame.cpp:1467 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:118
#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:112
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:77
msgid "Simulator"
msgstr "סימולטור"

#: common/eda_base_frame.cpp:1483 common/tool/actions.cpp:1300
#: common/tool/common_tools.cpp:619 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:97
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1126 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "עורך תצורת רכיב"

#: common/eda_base_frame.cpp:1486 common/eda_base_frame.cpp:1500
msgid "Origins & Axes"
msgstr "נקודות מוצא וצירים"

#: common/eda_base_frame.cpp:1490
msgid "Footprint Defaults"
msgstr "ברירות מחדל תצורת רכיב"

#: common/eda_base_frame.cpp:1491
msgid "Graphics Defaults"
msgstr "ברירות מחדל גרפיקה"

#: common/eda_base_frame.cpp:1492
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:45
msgid "User Layer Names"
msgstr "שמות שכבות משתמש"

#: common/eda_base_frame.cpp:1497 common/hotkey_store.cpp:78
#: common/tool/common_tools.cpp:618 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:214
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:165 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:200
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2094 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:292
msgid "PCB Editor"
msgstr "עורך מעגל מודפס"

#: common/eda_base_frame.cpp:1512
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "מרנדר זמן אמת"

#: common/eda_base_frame.cpp:1513
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "מרנדר מעקב קרניים"

#: common/eda_base_frame.cpp:1529 common/hotkey_store.cpp:81
#: common/tool/common_tools.cpp:622 gerbview/gerbview_frame.cpp:666
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:689 gerbview/menubar.cpp:159
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:149
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "כלי צפייה בגרבר"

#: common/eda_base_frame.cpp:1534
msgid "Excellon Options"
msgstr "אפשרויות Excellon"

#: common/eda_base_frame.cpp:1550 common/hotkey_store.cpp:79
#: common/tool/common_tools.cpp:621 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:178
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:88 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:577
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "עורך גיליון שרטוט"

#: common/eda_base_frame.cpp:1560
msgid "Packages and Updates"
msgstr "חבילות ועדכונים"

#: common/eda_base_frame.cpp:1655 pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:295
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:505
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "אין הרשאות מספיקות לתיקייה '%s'."

#: common/eda_doc.cpp:154
msgid "Documentation File"
msgstr "קובץ תיעוד"

#: common/eda_doc.cpp:164
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "קובץ התיעוד '%s' לא נמצא."

#: common/eda_doc.cpp:210
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "סוג MIME לא ידוע עבור קובץ התיעוד '%s'"

#: common/eda_draw_frame.cpp:238 common/tool/action_toolbar.cpp:1235
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:55
msgid "Override locks"
msgstr "עקוף נעילות"

#: common/eda_draw_frame.cpp:451 common/tool/actions.cpp:1096
msgid "Edit Grids..."
msgstr "ערוך סריגים..."

#: common/eda_draw_frame.cpp:619
msgid "Zoom Auto"
msgstr "תקריב אוטומטי"

#: common/eda_draw_frame.cpp:628
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "תקריב %.2f"

#: common/eda_draw_frame.cpp:719
#, c-format
msgid "grid %s"
msgstr "סריג %s"

#: common/eda_draw_frame.cpp:735
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:328
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:339
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:123
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:760
msgid "mils"
msgstr "מיל"

#: common/eda_draw_frame.cpp:1293 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:382
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2000 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1626
msgid "Net Inspector"
msgstr "מפקח רשתות"

#: common/eda_item.cpp:427 eeschema/lib_symbol.cpp:2532
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2711 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:162
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:296 pcbnew/pad.cpp:1876
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:543 pcbnew/pcb_shape.cpp:697 pcbnew/pcb_text.cpp:296
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:171
msgid "Footprint"
msgstr "תצורת רכיב"

#: common/eda_item.cpp:428 pcbnew/board_statistics_report.cpp:681
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:852
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:404 pcbnew/pad.cpp:1879
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:918
msgid "Pad"
msgstr "פד"

#: common/eda_item.cpp:430 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:302
#: pcbnew/pcb_reference_image.h:85
msgid "Reference Image"
msgstr "תמונת ייחוס"

#: common/eda_item.cpp:434 common/eda_item.cpp:464 eeschema/sch_textbox.cpp:458
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:400 pcbnew/pcb_textbox.cpp:495
#: pcbnew/pcb_textbox.h:70
msgid "Text Box"
msgstr "תיבת טקסט"

#: common/eda_item.cpp:449
msgid "ItemList"
msgstr "רשימת פריטים"

#: common/eda_item.cpp:450
msgid "NetInfo"
msgstr "מידע רשת"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: common/eda_item.cpp:452 pcbnew/pcb_barcode.cpp:545
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__barcode
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_barcode
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_barcodes
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode
msgid "Barcode"
msgstr "ברקוד"

#: common/eda_item.cpp:456
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "דגל ללא חיבור"

#: common/eda_item.cpp:457
msgid "Wire Entry"
msgstr "כניסת חוט"

#: common/eda_item.cpp:458
msgid "Bus Entry"
msgstr "כניסת אפיק"

#: common/eda_item.cpp:462 eeschema/sch_rule_area.cpp:65
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:391 pcbnew/zone.cpp:1065
msgid "Rule Area"
msgstr "אזור כלל"

#: common/eda_item.cpp:467 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:267
msgid "Net Label"
msgstr "תווית רשת"

#: common/eda_item.cpp:468 eeschema/sch_label.cpp:1390
#: eeschema/sch_label.cpp:1944 eeschema/sch_label.h:470
msgid "Directive Label"
msgstr "תווית הנחיה"

#: common/eda_item.cpp:469 eeschema/sch_label.cpp:1391 eeschema/sch_label.h:556
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:269
msgid "Global Label"
msgstr "תווית גלובלית"

#: common/eda_item.cpp:470 eeschema/sch_label.cpp:1392 eeschema/sch_label.h:626
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:268
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "תווית היררכית"

#: common/eda_item.cpp:474 eeschema/sch_sheet_pin.h:87
msgid "Sheet Pin"
msgstr "פין גיליון"

#: common/eda_item.cpp:483
msgid "SCH Screen"
msgstr "מסך סכימה"

#: common/eda_item.cpp:487
msgid "Gerber Layout"
msgstr "פריסת גרבר"

#: common/eda_item.cpp:488
msgid "Draw Item"
msgstr "פריט ציור"

#: common/eda_shape.cpp:388
msgid "Thermal Spoke"
msgstr "זרוע תרמית"

#: common/eda_shape.cpp:389 pcbnew/pcb_shape.cpp:1097
msgid "Number Box"
msgstr "תיבת מספר"

#: common/eda_shape.cpp:401
msgid "Bezier Curve"
msgstr "עקומת בזייה"

#: common/eda_shape.cpp:1266
msgid "Pad Number Box"
msgstr "תיבת מספר פד"

#: common/eda_shape.cpp:1267 pcbnew/pcb_shape.cpp:1104
msgid "Thermal Spoke Template"
msgstr "תבנית זרועות תרמיות"

#: common/eda_shape.cpp:1268 common/eda_shape.cpp:1281
msgid "Unrecognized"
msgstr "לא מזוהה"

#: common/eda_shape.cpp:1280 common/eda_shape.cpp:2820
msgid "Segment"
msgstr "מקטע"

#: common/eda_shape.cpp:2845
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Reverse Hatch"
msgstr "שריגה הפוכה"

#: common/eda_shape.cpp:2846
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:261
msgid "Cross-hatch"
msgstr "שריגה מוצלבת"

#: common/eda_shape.cpp:2882 eeschema/sch_shape.cpp:620
msgid "Shape Properties"
msgstr "מאפייני צורה"

#: common/eda_shape.cpp:2888 eeschema/sch_line.cpp:1263
#: eeschema/sch_table.cpp:531 eeschema/sch_tablecell.cpp:429
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1027 pcbnew/pcb_table.cpp:852
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:295 pcbnew/pcb_textbox.cpp:853
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3136
msgid "Start X"
msgstr "X התחלה"

#: common/eda_shape.cpp:2893 eeschema/sch_line.cpp:1267
#: eeschema/sch_table.cpp:534 eeschema/sch_tablecell.cpp:430
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1029 pcbnew/pcb_table.cpp:855
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:296 pcbnew/pcb_textbox.cpp:854
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3140
msgid "Start Y"
msgstr "Y התחלה"

#: common/eda_shape.cpp:2917 eeschema/sch_line.cpp:1271
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:431 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2592
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1031 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:297
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:855 pcbnew/pcb_track.cpp:3143
msgid "End X"
msgstr "X סוף"

#: common/eda_shape.cpp:2923 eeschema/sch_line.cpp:1275
#: eeschema/sch_tablecell.cpp:432 pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2597
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1033 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:298
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:856 pcbnew/pcb_track.cpp:3146
msgid "End Y"
msgstr "Y סוף"

#: common/eda_text.cpp:1005
msgid "Bold+Italic"
msgstr "מודגש+נטוי"

#: common/eda_text.cpp:1375
msgid "Auto Thickness"
msgstr "עובי אוטומטי"

#: common/eda_text.cpp:1412 eeschema/sch_field.cpp:1661
#: eeschema/sch_field.cpp:1665 eeschema/sch_label.cpp:2497
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "יישור אופקי"

#: common/eda_text.cpp:1416 eeschema/sch_field.cpp:1667
#: eeschema/sch_field.cpp:1671 eeschema/sch_label.cpp:2498
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2014 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2047
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2085 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2127
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2161
msgid "Vertical Justification"
msgstr "יישור אנכי"

#: common/eda_units.cpp:529
msgid "opt"
msgstr "אופט"

#: common/env_vars.cpp:111
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"הנתיב הבסיסי של ספריות תצורת רכיב מערכת המותקנות מקומית (תיקיות .pretty)."

#: common/env_vars.cpp:114
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "הנתיב הבסיסי של צורות תלת-ממד של תצורות רכיב מערכת (תיקיות .3Dshapes)."

#: common/env_vars.cpp:117
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "הנתיב הבסיסי של ספריות הסמלים המותקנות מקומית."

#: common/env_vars.cpp:120
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "תיקייה המכילה תבניות פרויקט שהותקנו עם KiCad."

#: common/env_vars.cpp:123
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr "אופציונלי. ניתן להגדיר אם ברצונך ליצור תיקיית תבניות פרויקט משלך."

#: common/env_vars.cpp:126
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr "תיקייה המכילה תוספים, ספריות ותוכן להורדה של צד שלישי."

#: common/env_vars.cpp:129
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file.  This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project.  "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"מוגדר פנימית על ידי KiCad (לא ניתן לעריכה) ומוגדר לנתיב המוחלט של קובץ "
"הפרויקט הטעון כעת. ניתן להשתמש במשתנה סביבה זה להגדרת קבצים ונתיבים יחסיים "
"לפרויקט הטעון כעת. לדוגמה, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty יכול להיות "
"מוגדר כתיקייה המכילה ספריית תצורות רכיב ספציפית לפרויקט בשם footprints."
"pretty."

#: common/env_vars.cpp:135
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad."
msgstr "תיקייה המכילה סקריפטים כלל-מערכתיים שהותקנו עם KiCad."

#: common/env_vars.cpp:138
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad."
msgstr "תיקייה המכילה סקריפטים ספציפיים למשתמש שהותקנו עם KiCad."

#: common/env_vars.cpp:141
#, c-format
msgid "Deprecated version of %s."
msgstr "גרסה מיושנת של %s."

#: common/exceptions.cpp:83
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s ב-'%s', שורה %d, היסט %d."

#: common/exceptions.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad לא הצליח לפתוח קובץ זה מכיוון שנוצר בגרסה חדשה יותר מזו שאתה מריץ.\n"
"\n"
"כדי לפתוח אותו עליך לשדרג את KiCad לגרסה מתאריך %s או מאוחר יותר."

#: common/exceptions.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to version %s or later (file "
"format dated %s or later)."
msgstr ""
"KiCad לא הצליח לפתוח קובץ זה מכיוון שנוצר בגרסה חדשה יותר מזו שאתה מריץ.\n"
"\n"
"כדי לפתוח אותו עליך לשדרג את KiCad לגרסה %s או מאוחר יותר (פורמט קובץ מתאריך "
"%s או מאוחר יותר)."

#: common/exceptions.cpp:158
msgid "Full error text:"
msgstr "טקסט השגיאה המלא:"

#: common/file_history.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "אין קבצים"

#: common/filename_resolver.cpp:494
msgid "The given path does not exist"
msgstr "הנתיב שצוין אינו קיים"

#: common/filename_resolver.cpp:522
msgid "Alias: "
msgstr "כינוי: "

#: common/filename_resolver.cpp:525
msgid "This path:"
msgstr "נתיב זה:"

#: common/filename_resolver.cpp:528
msgid "Existing path:"
msgstr "נתיב קיים:"

#: common/filename_resolver.cpp:530
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "כינוי שגוי (שם כפול)"

#: common/font/fontconfig.cpp:366
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "שגיאה בטעינת הגופן '%s'."

#: common/font/fontconfig.cpp:378
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "הגופן '%s' לא נמצא; מחליף ב-'%s'."

#: common/gestfich.cpp:251
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "הפקודה '%s' לא נמצאה."

#: common/gestfich.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "לא ניתן למצוא מציג PDF עבור '%s'."

#: common/gestfich.cpp:283
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "בעיה בהפעלת מציג ה-PDF '%s'."

#: common/gestfich.cpp:302 common/gestfich.cpp:375 eeschema/eeschema.cpp:741
#: gerbview/gerbview.cpp:262 kicad/project_template.cpp:367
#: pcbnew/pcbnew.cpp:749
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקובץ '%s'."

#: common/gestfich.cpp:396
msgid "Invalid directory name, cannot remove root"
msgstr "שם תיקייה לא חוקי, לא ניתן להסיר שורש"

#: common/gestfich.cpp:404
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "התיקייה '%s' אינה קיימת"

#: common/gestfich.cpp:426
#, c-format
msgid "Error removing directory '%s': %s"
msgstr "שגיאה בהסרת התיקייה '%s': %s"

#: common/gestfich.cpp:442 common/gestfich.cpp:519 common/gestfich.cpp:619
#, c-format
msgid "Could not open source directory: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיקיית המקור: %s"

#: common/gestfich.cpp:449 common/gestfich.cpp:575
#, c-format
msgid "Could not create destination directory: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית היעד: %s"

#: common/gestfich.cpp:477 common/gestfich.cpp:507
#, c-format
msgid "Could not copy file: %s to %s"
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקובץ: %s אל %s"

#: common/gestfich.cpp:542
#, c-format
msgid "Could not copy directory: %s to %s"
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה: %s אל %s"

#: common/gestfich.cpp:593
#, c-format
msgid "Source directory does not exist: %s"
msgstr "תיקיית המקור אינה קיימת: %s"

#: common/gestfich.cpp:649
#, c-format
msgid "Could not read file: %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ: %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:904
#, c-format
msgid "Received %u of %u objects"
msgstr "התקבלו %u מתוך %u אובייקטים"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:938
#, c-format
msgid "* [updated] %s..%s %s"
msgstr "* [עודכן] %s..%s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:942
#, c-format
msgid "* [new] %s %s"
msgstr "* [חדש] %s %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:962
#, c-format
msgid "Writing objects: %lld%% (%u/%u), %zu bytes"
msgstr "כותב אובייקטים: %lld%% (%u/%u), %zu בתים"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:977
#, c-format
msgid "* [rejected] %s (%s)"
msgstr "* [נדחה] %s (%s)"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:982
#, c-format
msgid "[updated] %s"
msgstr "[עודכן] %s"

#: common/git/kicad_git_common.cpp:1047
msgid "Unable to authenticate"
msgstr "לא ניתן לבצע אימות"

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:40
msgid "Invalid repository."
msgstr "מאגר לא חוקי."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:41
msgid "Failed to commit changes."
msgstr "ביצוע commit נכשל."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:42
msgid "Failed to merge branches."
msgstr "מיזוג ענפים נכשל."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:45
msgid "Failed to clone repository."
msgstr "שיבוט מאגר נכשל."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:46
msgid "Remote repository not found."
msgstr "מאגר מרוחק לא נמצא."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:47
msgid "Authentication failed for remote repository."
msgstr "אימות נכשל עבור מאגר מרוחק."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:50
msgid "Branch not found."
msgstr "ענף לא נמצא."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:51
msgid "Failed to create branch."
msgstr "יצירת ענף נכשלה."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:52
msgid "Failed to delete branch."
msgstr "מחיקת ענף נכשלה."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:55 common/git/libgit_backend.cpp:982
msgid "Failed to perform checkout operation."
msgstr "ביצוע פעולת checkout נכשל."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:56
msgid "File not found during checkout operation."
msgstr "קובץ לא נמצא במהלך פעולת checkout."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:59
msgid "Merge conflict encountered."
msgstr "נתקל בהתנגשות מיזוג."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:60
msgid "Rebase conflict encountered."
msgstr "נתקל בהתנגשות rebase."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:63
msgid "Failed to pull changes from remote repository."
msgstr "משיכת שינויים ממאגר מרוחק נכשלה."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:64
msgid "Failed to push changes to remote repository."
msgstr "דחיפת שינויים למאגר מרוחק נכשלה."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:65
msgid "No upstream branch configured."
msgstr "לא הוגדר ענף upstream."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:67
msgid "Failed to establish connection with remote repository."
msgstr "יצירת חיבור למאגר מרוחק נכשלה."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:70
msgid "Tag not found."
msgstr "תגית לא נמצאה."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:71
msgid "Failed to create tag."
msgstr "יצירת תגית נכשלה."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:72
msgid "Failed to delete tag."
msgstr "מחיקת תגית נכשלה."

#: common/git/kicad_git_errors.cpp:75
msgid "No error."
msgstr "אין שגיאה."

#: common/git/libgit_backend.cpp:146
#, c-format
msgid "Could not clone repository '%s'"
msgstr "לא ניתן לשבט את המאגר '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:171
#, c-format
msgid "Failed to get repository index: %s"
msgstr "קבלת אינדקס מאגר נכשלה: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to add file to index: %s"
msgstr "הוספת קובץ לאינדקס נכשלה: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to write index: %s"
msgstr "כתיבת אינדקס נכשלה: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to write tree: %s"
msgstr "כתיבת עץ נכשלה: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:208
#, c-format
msgid "Failed to lookup tree: %s"
msgstr "חיפוש עץ נכשל: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:222
#, c-format
msgid "Failed to get HEAD reference: %s"
msgstr "קבלת הפניית HEAD נכשלה: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to get commit: %s"
msgstr "קבלת commit נכשלה: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to create author signature: %s"
msgstr "יצירת חתימת מחבר נכשלה: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:290
msgid "Could not lookup remote"
msgstr "לא ניתן לאתר remote"

#: common/git/libgit_backend.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not connect to remote: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר ל-remote: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:325 common/git/libgit_backend.cpp:906
msgid "Could not get repository head"
msgstr "לא ניתן לקבל את ראש המאגר"

#: common/git/libgit_backend.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not push to remote: %s"
msgstr "לא ניתן לדחוף ל-remote: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:574
#, c-format
msgid "Failed to initialize Git repository: %s"
msgstr "אתחול מאגר Git נכשל: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:595
msgid "No repository available to set up remote"
msgstr "אין מאגר זמין להגדרת remote"

#: common/git/libgit_backend.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to create remote: %s"
msgstr "יצירת remote נכשלה: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:678
msgid "No repository available"
msgstr "אין מאגר זמין"

#: common/git/libgit_backend.cpp:686
#, c-format
msgid "Failed to lookup branch '%s': %s"
msgstr "חיפוש ענף '%s' נכשל: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:697
#, c-format
msgid "Failed to find branch head for '%s': %s"
msgstr "מציאת ראש ענף עבור '%s' נכשלה: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:706
#, c-format
msgid "Failed to switch to branch '%s': %s"
msgstr "מעבר לענף '%s' נכשל: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:713
#, c-format
msgid "Failed to update HEAD reference for branch '%s': %s"
msgstr "עדכון הפניית HEAD עבור ענף '%s' נכשל: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:763
#, c-format
msgid "Could not lookup remote '%s'"
msgstr "לא ניתן לאתר remote '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:784
#, c-format
msgid "Could not connect to remote '%s': %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר ל-remote '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:797
#, c-format
msgid "Could not fetch data from remote '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לאחזר נתונים מ-remote '%s': %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:825
msgid "Could not read 'FETCH_HEAD'"
msgstr "לא ניתן לקרוא את 'FETCH_HEAD'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:833
msgid "Could not lookup commit"
msgstr "לא ניתן לאתר commit"

#: common/git/libgit_backend.cpp:844
msgid "Could not analyze merge"
msgstr "לא ניתן לנתח מיזוג"

#: common/git/libgit_backend.cpp:850
msgid "Invalid HEAD.  Cannot merge."
msgstr "HEAD לא חוקי. לא ניתן למזג."

#: common/git/libgit_backend.cpp:876
msgid "Could not access repository configuration"
msgstr "לא ניתן לגשת לתצורת המאגר"

#: common/git/libgit_backend.cpp:920
#, c-format
msgid "Could not get reference OID for reference '%s'"
msgstr "לא ניתן לקבל OID עבור הפניה '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:929
msgid "Could not look up target commit"
msgstr "לא ניתן לאתר את commit היעד"

#: common/git/libgit_backend.cpp:940
msgid "Could not get tree from target commit"
msgstr "לא ניתן לקבל עץ מ-commit היעד"

#: common/git/libgit_backend.cpp:990
#, c-format
msgid "Failed to update reference '%s' to point to '%s'"
msgstr "עדכון הפניה '%s' להצביע על '%s' נכשל"

#: common/git/libgit_backend.cpp:999
msgid "Failed to clean up repository state after fast-forward."
msgstr "ניקוי מצב המאגר לאחר fast-forward נכשל."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1007
msgid "Failed to initialize revision walker."
msgstr "אתחול revision walker נכשל."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1016
msgid "Failed to push reference to revision walker."
msgstr "דחיפת הפניה ל-revision walker נכשלה."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1031
#, c-format
msgid "Could not lookup commit '%s'"
msgstr "לא ניתן לאתר commit '%s'"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1098
msgid ""
"Cannot merge: you have unstaged changes. Please commit or stash them before "
"pulling."
msgstr ""
"לא ניתן למזג: יש לך שינויים שלא הוכנסו לאינדקס. בצע commit או stash לפני "
"משיכה."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1106
#, c-format
msgid "Merge failed: %s"
msgstr "מיזוג נכשל: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1122
msgid ""
"Cannot pull with rebase: you have unstaged changes. Please commit or stash "
"them before pulling."
msgstr ""
"לא ניתן לבצע pull עם rebase: יש לך שינויים שלא הוכנסו לאינדקס. בצע commit או "
"stash לפני משיכה."

#: common/git/libgit_backend.cpp:1135
#, c-format
msgid "Rebase failed to start: %s"
msgstr "התחלת rebase נכשלה: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1151
#, c-format
msgid "Rebase commit failed: %s"
msgstr "commit של rebase נכשל: %s"

#: common/git/libgit_backend.cpp:1159
#, c-format
msgid "Rebase finish failed: %s"
msgstr "סיום rebase נכשל: %s"

#: common/grid_tricks.cpp:380
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "נקה תאים נבחרים והעבר את תוכנם המקורי ללוח הגזירים"

#: common/grid_tricks.cpp:382 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:439
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "העתק תאים נבחרים ללוח הגזירים"

#: common/grid_tricks.cpp:387
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "הדבק תאים מלוח הגזירים למטריצה בתא הנוכחי"

#: common/grid_tricks.cpp:389
msgid "Clear contents of selected cells"
msgstr "נקה תוכן של תאים נבחרים"

#: common/grid_tricks.cpp:393
msgid "Select all cells"
msgstr "בחר את כל התאים"

#: common/history_lock.cpp:135
#, c-format
msgid "Cannot create history directory: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית היסטוריה: %s"

#: common/history_lock.cpp:156
#, c-format
msgid "History repository is locked by %s@%s"
msgstr "מאגר ההיסטוריה נעול על ידי %s@%s"

#: common/history_lock.cpp:171
#, c-format
msgid "History directory does not exist: %s"
msgstr "תיקיית היסטוריה אינה קיימת: %s"

#: common/history_lock.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to open git repository: %s"
msgstr "פתיחת מאגר git נכשלה: %s"

#: common/history_lock.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to set git repository workdir to %s: %s"
msgstr "הגדרת תיקיית עבודה של מאגר git ל-%s נכשלה: %s"

#: common/history_lock.cpp:207
msgid "Cannot acquire index lock: repository not open"
msgstr "לא ניתן לרכוש נעילת אינדקס: המאגר אינו פתוח"

#: common/history_lock.cpp:218
#, c-format
msgid "Failed to acquire git index lock (another operation in progress?): %s"
msgstr "רכישת נעילת אינדקס git נכשלה (פעולה אחרת מתבצעת?): %s"

#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Accept Autocomplete"
msgstr "קבל השלמה אוטומטית"

#: common/hotkey_store.cpp:45
msgid "Cancel Autocomplete"
msgstr "בטל השלמה אוטומטית"

#: common/hotkey_store.cpp:47
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "גלילה שמאלה/ימינה"

#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "גלילה למעלה/למטה"

#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Finish Drawing"
msgstr "סיים ציור"

#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Add to Selection"
msgstr "הוסף לבחירה"

#: common/hotkey_store.cpp:51 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1037
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:133 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1517
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1547
msgid "Highlight Net"
msgstr "הדגשת רשת"

#: common/hotkey_store.cpp:53
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "התעלם מהצמדה לסריג"

#: common/hotkey_store.cpp:54
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "התעלם מהצמדות אחרות"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:67
msgid "KiCad received an empty response!"
msgstr "KiCad קיבל תגובה ריקה!"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:80
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:140
#, c-format
msgid "API Response:  %s"
msgstr "תגובת API:‏  %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:322
#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:373
#, c-format
msgid "API Response: %s"
msgstr "תגובת API:‏ %s"

#: common/http_lib/http_lib_connection.cpp:391
#, c-format
msgid "API responded with error code: %s"
msgstr "ה-API הגיב עם קוד שגיאה: %s"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:134
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:154
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr "הזיכרון אזל בניסיון לטעון את קובץ ה-DXF, ייתכן שהוא גדול מדי."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1549
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "נמצאה הגדרת spline לא תקינה"

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:210
#, c-format
msgid "%s is not supported."
msgstr "%s אינו נתמך."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:460
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:465
msgid "DXF construction lines not currently supported."
msgstr "קווי בנייה של DXF אינם נתמכים כרגע."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:470
msgid "DXF arc-aligned text not currently supported."
msgstr "טקסט מיושר לקשת של DXF אינו נתמך כרגע."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:475
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:480
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:485
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:490
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:495
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:500
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:505
#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:510
msgid "DXF dimensions not currently supported."
msgstr "מימדי DXF אינם נתמכים כרגע."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:516
msgid "DXF hatches not currently supported."
msgstr "קווי שריגה של DXF אינם נתמכים כרגע."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:524
msgid "DXF traces not currently supported."
msgstr "ישויות TRACE של DXF אינן נתמכות כרגע."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:529
msgid "DXF 3dfaces not currently supported."
msgstr "משטחי תלת-ממד של DXF אינם נתמכים כרגע."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:534
msgid "DXF solids not currently supported."
msgstr "מוצקים של DXF אינם נתמכים כרגע."

#: common/import_gfx/dxf_import_plugin.h:539
msgid "DXF images not currently supported."
msgstr "תמונות DXF אינן נתמכות כרגע."

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:126
#, c-format
msgid "Imported graphic is too large. Maximum scale is %f"
msgstr "הגרפיקה המיובאת גדולה מדי. קנה מידה מקסימלי הוא %f"

#: common/import_gfx/graphics_importer_buffer.cpp:182
#, c-format
msgid "Import offset adjusted to (%f, %f) to fit within numeric limits"
msgstr "היסט הייבוא הותאם ל-(%f, %f) כדי להתאים למגבלות מספריות"

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:62 common/richio.cpp:65
#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4555
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ '%s'."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:71
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ: לא ניתן לקבוע את האורך."

#: common/io/altium/altium_binary_parser.cpp:84
msgid "Error reading file."
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2472
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ '%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2495
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2819 eeschema/files-io.cpp:1543
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1026
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:332
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:308
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:350
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:158
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:120
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:82
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:117
msgid "File import canceled by user."
msgstr "ייבוא קובץ בוטל על ידי המשתמש."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2513
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2536
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2554
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2562
#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2573
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "הקובץ שנבחר אינו תקין או עלול להיות פגום!"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2680
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "מספר נקודות לא צפוי ב-'%s'. נמצאו %d אך צפויים %d."

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "צומת חסר '%s' ב-'%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "צומת לא מוכר '%s' ב-'%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "פרמטר חסר '%s' ב-'%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "פרמטר לא מוכר '%s' ב-'%s'"

#: common/io/cadstar/cadstar_archive_parser.h:55
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "לא ניתן לנתח '%s' ב-'%s'"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:288
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "גודל לא תקין %lld: גדול מדי"

#: common/io/eagle/eagle_parser.cpp:528
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %0.2f and angle %0.2f"
msgstr "קשת לא תקינה עם רדיוס %0.2f וזווית %0.2f"

#: common/io/easyeda/easyeda_parser_base.cpp:38
#, c-format
msgid "Failed to parse number from '%s'"
msgstr "נכשל בניתוח מספר מ-'%s'"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:181
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:236
#, c-format
msgid "JSON error reading '%s': %s"
msgstr "שגיאת JSON בקריאת '%s':‏ %s"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"'%s' does not appear to be a valid EasyEDA (JLCEDA) Pro project or library "
"file. Cannot find project.json or device.json."
msgstr ""
"'%s' אינו נראה כקובץ פרויקט או ספרייה תקין של EasyEDA‏ (JLCEDA) Pro. לא ניתן "
"למצוא את project.json או device.json."

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:220
#, c-format
msgid "Cannot read ZIP archive '%s'"
msgstr "לא ניתן לקרוא ארכיון ZIP‏ '%s'"

#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:272
#: common/io/easyedapro/easyedapro_import_utils.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot parse JSON line %d in '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתח שורת JSON‏ %d ב-'%s':‏ %s"

#: common/io/io_base.cpp:139
msgid "Loading file canceled by user."
msgstr "טעינת הקובץ בוטלה על ידי המשתמש."

#: common/jobs/job.cpp:82
msgid "Job Settings"
msgstr "הגדרות משימה"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:154
msgid "3D model export"
msgstr "ייצוא מודל תלת-ממד"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:160
msgid "Export 3D Model Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא מודל תלת-ממד"

#: common/jobs/job_export_pcb_3d.cpp:182
msgid "PCB: Export 3D Model"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא מודל תלת-ממד"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:137
msgid "Export drill data"
msgstr "ייצוא נתוני קידוח"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:143
msgid "Export Drill Data Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא נתוני קידוח"

#: common/jobs/job_export_pcb_drill.cpp:146
msgid "PCB: Export Drill Data"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא נתוני קידוח"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:58
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:130 kicad/kicad_cli.cpp:163
msgid "Export DXF"
msgstr "ייצא DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:64
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:136
msgid "Export DXF Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_dxf.cpp:68
msgid "PCB: Export DXF"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא DXF"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:123
msgid "Export GenCAD File"
msgstr "ייצא קובץ GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:55
msgid "Export GenCAD Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gencad.cpp:59
msgid "PCB: Export GenCAD"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא GenCAD"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:59
msgid "Export single Gerber"
msgstr "ייצוא קובץ גרבר בודד"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerber.cpp:65
msgid "Export Single Gerber Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא קובץ גרבר בודד"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:37
msgid "Export Gerbers"
msgstr "ייצוא קבצי גרבר"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:43
msgid "Export Gerbers Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא קבצי גרבר"

#: common/jobs/job_export_pcb_gerbers.cpp:47
msgid "PCB: Export Gerbers"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא קבצי גרבר"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:33
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:187 kicad/kicad_cli.cpp:164
msgid "Export HPGL"
msgstr "ייצא HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_hpgl.cpp:37
msgid "PCB: Export HPGL"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא HPGL"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.h:90
msgid "Export IPC-2581"
msgstr "ייצא IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:80
msgid "Export IPC-2581 Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipc2581.cpp:93
msgid "PCB: Export IPC-2581"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא IPC-2581"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:35
msgid "Export IPC-D-356"
msgstr "ייצוא IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:41
msgid "Export IPC-D-356 Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_ipcd356.cpp:55
msgid "PCB: Export IPC-D-356"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא IPC-D-356"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.h:65
msgid "Export ODB++"
msgstr "ייצא ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:63
msgid "Export ODB++ Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_odb.cpp:76
msgid "PCB: Export ODB++"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא ODB++"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:63
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:111 kicad/kicad_cli.cpp:142
#: kicad/kicad_cli.cpp:165
msgid "Export PDF"
msgstr "ייצא PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:69
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:117
msgid "Export PDF Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pdf.cpp:73
msgid "PCB: Export PDF"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא PDF"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:103
msgid "Export position data"
msgstr "ייצוא נתוני מיקום"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:109
msgid "Export Position Data Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא נתוני מיקום"

#: common/jobs/job_export_pcb_pos.cpp:127
msgid "PCB: Export Position Data"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא נתוני מיקום"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:57 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:168
msgid "Export Postscript"
msgstr "ייצוא Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:63 common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:174
msgid "Export Postscript Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_ps.cpp:67
msgid "PCB: Export Postscript"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא Postscript"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:53
msgid "Export board statistics"
msgstr "ייצוא סטטיסטיקות מעגל מודפס"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:59
msgid "Export Board Statistics Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא סטטיסטיקות לוח"

#: common/jobs/job_export_pcb_stats.cpp:80
msgid "PCB: Export Board Statistics"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא סטטיסטיקות לוח"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:50
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:149 kicad/kicad_cli.cpp:167
msgid "Export SVG"
msgstr "ייצא SVG"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:56
#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:155
msgid "Export SVG Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא SVG"

#: common/jobs/job_export_pcb_svg.cpp:60
msgid "PCB: Export SVG"
msgstr "מעגל מודפס: ייצוא SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:93
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "יצירת רשימת חומרים"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:99
msgid "Generate Bill of Materials Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת יצירת רשימת חומרים"

#: common/jobs/job_export_sch_bom.cpp:103
msgid "Schematic: Generate Bill of Materials"
msgstr "סכימה: יצירת רשימת חומרים"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:81
#, c-format
msgid "Export %s netlist"
msgstr "ייצוא רשימת רשתות %s"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:87
msgid "Export Netlist Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייצוא רשימת רשתות"

#: common/jobs/job_export_sch_netlist.cpp:91
msgid "Schematic: Export Netlist"
msgstr "סכימה: ייצוא רשימת רשתות"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:191
msgid "Schematic: Export SVG"
msgstr "סכימה: ייצוא SVG"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:193
msgid "Schematic: Export HPGL"
msgstr "סכימה: ייצוא HPGL"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:195
msgid "Schematic: Export Postscript"
msgstr "סכימה: ייצוא Postscript"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:197
msgid "Schematic: Export DXF"
msgstr "סכימה: ייצוא DXF"

#: common/jobs/job_export_sch_plot.cpp:199
msgid "Schematic: Export PDF"
msgstr "סכימה: ייצוא PDF"

#: common/jobs/job_export_sch_pythonbom.cpp:35
msgid "Schematic PythonBOM export"
msgstr "ייצוא PythonBOM של סכימה"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:42
msgid "Perform DRC"
msgstr "בצע DRC"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:48 pcbnew/dialogs/dialog_drc_job_config.cpp:24
msgid "DRC Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת DRC"

#: common/jobs/job_pcb_drc.cpp:52
msgid "PCB: Perform DRC"
msgstr "מעגל מודפס: בצע DRC"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:57
msgid "Import PCB"
msgstr "ייבוא מעגל מודפס"

#: common/jobs/job_pcb_import.cpp:63
msgid "PCB Import Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ייבוא מעגל מודפס"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:132
#, c-format
msgid "Render %s"
msgstr "רינדור %s"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:138
msgid "Render PCB Job Settings"
msgstr "הגדרות רינדור מעגל מודפס"

#: common/jobs/job_pcb_render.cpp:142
msgid "PCB: Render"
msgstr "מעגל מודפס: רינדור"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:33
msgid "Perform ERC"
msgstr "בצע ERC"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:39
msgid "Schematic ERC Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת ERC של סכימה"

#: common/jobs/job_sch_erc.cpp:43
msgid "Schematic: Perform ERC"
msgstr "סכימה: בצע ERC"

#: common/jobs/job_special_copyfiles.cpp:46
msgid "Special: Copy Files"
msgstr "מיוחד: העתק קבצים"

#: common/jobs/job_special_execute.cpp:42
msgid "Special: Execute Command"
msgstr "מיוחד: הפעל פקודה"

#: common/json_schema_validator.cpp:48
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "קובץ schema '%s' לא נמצא"

#: common/json_schema_validator.cpp:53
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת schema:‏ %s"

#: common/kiway.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "כשלון באימות חתימת ספריית kiface ‏'%s'."

#: common/kiway.cpp:283
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "כשלון בטעינת ספריית kiface ‏'%s'."

#: common/kiway.cpp:291
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr "לא ניתן לקרוא שם מופע וגרסה מספריית kiface ‏'%s'."

#: common/kiway.cpp:452
msgid "Error loading editor."
msgstr "שגיאה בטעינת העורך."

#: common/kiway.cpp:556
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "לא ניתן לעבור לשפה %s"

#: common/layer_id.cpp:71 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:230
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Wires"
msgstr "חוטים"

#: common/layer_id.cpp:72
msgid "Buses"
msgstr "אפיקים"

#: common/layer_id.cpp:73
msgid "Bus junctions"
msgstr "צמתי אפיק"

#: common/layer_id.cpp:74
msgid "Junctions"
msgstr "צמתים"

#: common/layer_id.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "תוויות גלובליות"

#: common/layer_id.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "תוויות היררכיות"

#: common/layer_id.cpp:78 eeschema/sch_symbol.cpp:3898
msgid "Pin numbers"
msgstr "מספרי פינים"

#: common/layer_id.cpp:79 eeschema/sch_symbol.cpp:3902
msgid "Pin names"
msgstr "שמות פינים"

#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Symbol references"
msgstr "הפניות סמלים"

#: common/layer_id.cpp:81
msgid "Symbol values"
msgstr "ערכי סמלים"

#: common/layer_id.cpp:82
msgid "Symbol fields"
msgstr "שדות סמלים"

#: common/layer_id.cpp:83
msgid "Sheet references"
msgstr "הפניות גיליונות"

#: common/layer_id.cpp:84
msgid "Net class references"
msgstr "הפניות מחלקות רשת"

#: common/layer_id.cpp:85
msgid "Rule areas"
msgstr "אזורי כללים"

#: common/layer_id.cpp:86
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "קווי מתאר גוף סמל"

#: common/layer_id.cpp:87
msgid "Symbol body fills"
msgstr "מילוי גוף סמל"

#: common/layer_id.cpp:88
msgid "Shape fills"
msgstr "מילוי צורות"

#: common/layer_id.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "טקסט וגרפיקה של סכימה"

#: common/layer_id.cpp:90
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "טקסט וגרפיקה פרטיים של סמל"

#: common/layer_id.cpp:91
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "רקעי טקסט וגרפיקה של סכימה"

#: common/layer_id.cpp:92 eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:232
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Pins"
msgstr "פינים"

#: common/layer_id.cpp:93
msgid "Sheet borders"
msgstr "גבולות גיליון"

#: common/layer_id.cpp:94
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "רקעי גיליון"

#: common/layer_id.cpp:95
msgid "Sheet names"
msgstr "שמות גיליונות"

#: common/layer_id.cpp:96
msgid "Sheet fields"
msgstr "שדות גיליון"

#: common/layer_id.cpp:97
msgid "Sheet file names"
msgstr "שמות קבצי גיליון"

#: common/layer_id.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet pins"
msgstr "פיני גיליון"

#: common/layer_id.cpp:99
msgid "No-connect symbols"
msgstr "סמלי ללא חיבור"

#: common/layer_id.cpp:100
msgid "DNP markers"
msgstr "סמני DNP"

#: common/layer_id.cpp:101
msgid "Excluded-from-simulation markers"
msgstr "סמני החרגה מסימולציה"

#: common/layer_id.cpp:102
msgid "ERC warnings"
msgstr "אזהרות ERC"

#: common/layer_id.cpp:103
msgid "ERC errors"
msgstr "שגיאות ERC"

#: common/layer_id.cpp:104
msgid "ERC exclusions"
msgstr "החרגות ERC"

#: common/layer_id.cpp:106 common/layer_id.cpp:150
msgid "Helper items"
msgstr "פריטי עזר"

#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Hovered items"
msgstr "פריטים מרחפים"

#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Highlighted items"
msgstr "פריטים מודגשים"

#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Hidden items"
msgstr "פריטים מוסתרים"

#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Net color highlight"
msgstr "הדגשת צבע רשת"

#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Drag net collisions"
msgstr "התנגשויות גרירת רשת"

#: common/layer_id.cpp:116 common/layer_id.cpp:154
msgid "Selection highlight"
msgstr "הדגשת בחירה"

#: common/layer_id.cpp:117 common/layer_id.cpp:147
msgid "Drawing sheet"
msgstr "גיליון שרטוט"

#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Operating point voltages"
msgstr "מתחי נקודת עבודה"

#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Operating point currents"
msgstr "זרמי נקודת עבודה"

#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Footprints front"
msgstr "תצורות רכיב קדמיות"

#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Footprints back"
msgstr "תצורות רכיב אחוריות"

#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Reference designators"
msgstr "סמני ייחוס"

#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Footprint text"
msgstr "טקסט תצורת רכיב"

#: common/layer_id.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "Through vias"
msgstr "קדחי מעבר חודרים"

#: common/layer_id.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Blind vias"
msgstr "קדחי מעבר עיוורים"

#: common/layer_id.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:59
msgid "Buried vias"
msgstr "קדחי מעבר קבורים"

#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Micro-vias"
msgstr "מיקרו-קדחים"

#: common/layer_id.cpp:134
msgid "Via holes"
msgstr "חורי קדח מעבר"

#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Via hole walls"
msgstr "דפנות חורי קדח מעבר"

#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Plated holes"
msgstr "חורים מצופים"

#: common/layer_id.cpp:137
msgid "Plated hole walls"
msgstr "דפנות חורים מצופים"

#: common/layer_id.cpp:138
msgid "Non-plated holes"
msgstr "חורים לא מצופים"

#: common/layer_id.cpp:139 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:384
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2673
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:536
msgid "Ratsnest"
msgstr "קווי חיבור חסרים"

#: common/layer_id.cpp:140
msgid "DRC warnings"
msgstr "אזהרות DRC"

#: common/layer_id.cpp:141
msgid "DRC errors"
msgstr "שגיאות DRC"

#: common/layer_id.cpp:142
msgid "DRC shapes"
msgstr "צורות DRC"

#: common/layer_id.cpp:143
msgid "DRC exclusions"
msgstr "החרגות DRC"

#: common/layer_id.cpp:144
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "צללי סמני DRC"

#: common/layer_id.cpp:152
msgid "Grid axes"
msgstr "צירי סריג"

#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Locked item shadow"
msgstr "צל פריט נעול"

#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Courtyard collision shadow"
msgstr "צל התנגשות חצר"

#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Board outline area"
msgstr "אזור קו מתאר לוח"

#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Track net names"
msgstr "שמות רשת של מוליכים"

#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Pad net names"
msgstr "שמות רשת של פדים"

#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Via net names"
msgstr "שמות רשת של קדחי מעבר"

#: common/lib_id.cpp:146
msgid "Illegal character found in library nickname"
msgstr "נמצא תו לא חוקי בכינוי ספרייה"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:61
#, c-format
msgid "Error loading library table '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת טבלת ספריות '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:62
#, c-format
msgid "Error loading library '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת ספרייה '%s'"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:107
msgid "Edit Settings..."
msgstr "ערוך הגדרות..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:114
msgid "Open Library Table"
msgstr "פתח טבלת ספריות"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:143
msgid "Activate Selected"
msgstr "הפעל נבחרים"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:146
msgid "Deactivate Selected"
msgstr "השבת נבחרים"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:151
msgid "Set Visible Flag"
msgstr "הגדר דגל נראות"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:154
msgid "Unset Visible Flag"
msgstr "בטל דגל נראות"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:160
msgid "Edit Options..."
msgstr "ערוך אפשרויות..."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:161
msgid "Edit options for this library entry"
msgstr "ערוך אפשרויות עבור רשומת ספרייה זו"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:483
msgid "Library must have a nickname."
msgstr "לספרייה חייב להיות כינוי."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:485
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "תו לא חוקי '%c' בכינוי '%s'."

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:489 common/lib_table_grid_tricks.cpp:525
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "שגיאת כינוי ספרייה"

#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:520
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "ספריות מרובות לא יכולות לחלוק את אותו כינוי ('%s')."

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:136
msgid ""
"Error saving nested library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"שגיאה בשמירת טבלת ספריות מקוננת:\n"
"\n"

#: common/lib_table_notebook_panel.cpp:153
msgid "Save changes to nested library table?"
msgstr "לשמור שינויים בטבלת ספריות מקוננת?"

#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:457
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:178
msgid "Already Placed"
msgstr "כבר מוצב"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:599
msgid "Unresolved text variable reference"
msgstr "הפניה לא פתורה למשתנה טקסט"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:601
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "תו לא מזוהה '%c'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:863
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "הורה לא ידוע של פרמטרי פונקציה"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:882
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "הורה לא ידוע של מאפיין"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:905
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:933
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1006
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1081
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "פריט לא מזוהה '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:910
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1010
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "מאפיין לא מזוהה '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:945
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "פונקציה לא מזוהה '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unexpected units for '%s'"
msgstr "יחידות לא צפויות עבור '%s'"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1051
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "יחידות חסרות עבור '%s'| (%s)"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1184
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "חוסר התאמת סוג בין '%s' לבין %lf"

#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1190
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "חוסר התאמת סוג בין %lf לבין '%s'"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:121
msgid "Open library table"
msgstr "פתח טבלת ספריות"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:327
msgid "Library Path"
msgstr "נתיב ספרייה"

#: common/libraries/lib_table_grid_data_model.cpp:330
msgid "Library Format"
msgstr "תבנית ספרייה"

#: common/libraries/library_manager.cpp:147
msgid "A reference to this library table already exists"
msgstr "הפניה לטבלת ספריות זו כבר קיימת"

#: common/libraries/library_manager.cpp:315
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "נוסף על ידי מנהל תוספים ותוכן"

#: common/libraries/library_manager.cpp:420
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:299
#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:319
msgid "KiCad Default Libraries"
msgstr "ספריות ברירת מחדל של KiCad"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1180
msgid "Library not found in library table"
msgstr "ספרייה לא נמצאה בטבלת הספריות"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1200
#, c-format
msgid "Library '%s': %s"
msgstr "ספרייה '%s':‏ %s"

#: common/libraries/library_manager.cpp:1428
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "ספרייה %s לא נמצאה"

#: common/libraries/library_table.cpp:67
#, c-format
msgid "The library table path '%s' does not exist"
msgstr "נתיב טבלת הספריות '%s' אינו קיים"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:171
#, c-format
msgid "An unexpected error occurred while reading library table %s "
msgstr "אירעה שגיאה בלתי צפויה בעת קריאת טבלת ספריות %s "

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:186
#: common/libraries/library_table_parser.cpp:233
#, c-format
msgid "Syntax error at line %zu, column %zu"
msgstr "שגיאת תחביר בשורה %zu, עמודה %zu"

#: common/libraries/library_table_parser.cpp:219
msgid "An unexpected error occurred while reading library table"
msgstr "אירעה שגיאה בלתי צפויה בעת קריאת טבלת ספריות"

#: common/local_history.cpp:1589
msgid ""
"The following files will be deleted when restoring this commit:\n"
"\n"
msgstr ""
"הקבצים הבאים יימחקו בעת שחזור שמירה זו:\n"
"\n"

#: common/local_history.cpp:1600
#, c-format
msgid ""
"\n"
"... and %zu more files\n"
msgstr ""
"\n"
"... ועוד %zu קבצים\n"

#: common/local_history.cpp:1604
msgid "Delete Files during Restore"
msgstr "מחיקת קבצים בעת שחזור"

#: common/local_history.cpp:1606
msgid "Keep All Files"
msgstr "שמור את כל הקבצים"

#: common/local_history.cpp:1608
msgid ""
"Choosing 'Keep All Files' will restore the selected commit but retain any "
"existing files in the project directory. Choosing 'Proceed' will delete "
"files that are not present in the restored commit."
msgstr ""
"בחירת 'שמור את כל הקבצים' תשחזר את השמירה הנבחרת אך תשמור על קבצים קיימים "
"בתיקיית הפרויקט. בחירת 'המשך' תמחק קבצים שאינם נמצאים בשמירה המשוחזרת."

#: common/local_history.cpp:1843
msgid "Cannot restore - the following files are open by another user:"
msgstr "לא ניתן לשחזר - הקבצים הבאים פתוחים על ידי משתמש אחר:"

#: common/netclass.cpp:318 pcbnew/component_classes/component_class.cpp:77
#: pcbnew/zone.cpp:972
#, c-format
msgid "%s, %s and %d more"
msgstr "%s,‏ %s ועוד %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:654
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"מזהה תצורת רכיב לא חוקי ב-\n"
"קובץ: '%s'\n"
"שורה: %d\n"
"היסט: %d"

#: common/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:765
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Invalid lib_id ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"מזהה lib_id לא חוקי ב-\n"
"קובץ: '%s'\n"
"שורה: %d\n"
"היסט: %d"

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:115
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:116
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr "לא ניתן לפענח חותמת זמן במקטע סמל של רשימת הרשתות."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:125
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:126
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr "לא ניתן לנתח שם תצורת רכיב במקטע הסמלים של רשימת הרשתות."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:139
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:140
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr "לא ניתן לפענח סמן הפניה במקטע סמל של רשימת הרשתות."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:149
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:150
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "לא ניתן לפענח ערך במקטע סמל של רשימת הרשתות."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:186
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:187
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "לא ניתן לפענח שם פין במקטע רשת של סמל ברשימת הרשתות."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:195
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:196
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "לא ניתן לפענח שם רשת במקטע רשת של סמל ברשימת הרשתות."

#: common/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:243
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:244
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr "לא ניתן למצוא סמל %s במקטע סינון תצורות הרכיב של רשימת הרשתות."

#: common/netlist_reader/netlist_reader.cpp:189
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"מזהה תצורת רכיב לא חוקי ב-\n"
"קובץ: '%s'\n"
"שורה: %d"

#: common/notifications_manager.cpp:182
msgid "There are no notifications available"
msgstr "אין התראות זמינות"

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:126
msgid "Missing HTTP method in callback request."
msgstr "חסרה שיטת HTTP בבקשת ה-callback."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:134
msgid "Missing callback URL in request."
msgstr "חסרה כתובת URL של callback בבקשה."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:145
msgid "Unexpected callback path."
msgstr "נתיב callback לא צפוי."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:153
msgid "OAuth callback state did not match."
msgstr "מצב callback של OAuth לא תאם."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:163
msgid "Authorization server returned an OAuth error."
msgstr "שרת ההרשאות החזיר שגיאת OAuth."

#: common/oauth/oauth_loopback_server.cpp:171
msgid "Missing authorization code in callback."
msgstr "חסר קוד הרשאה ב-callback."

#: common/page_info.cpp:48
msgid "A5 148 x 210mm"
msgstr "A5 148 x 210mm"

#: common/page_info.cpp:49
msgid "A4 210 x 297mm"
msgstr "A4 210 x 297mm"

#: common/page_info.cpp:50
msgid "A3 297 x 420mm"
msgstr "A3 297 x 420mm"

#: common/page_info.cpp:51
msgid "A2 420 x 594mm"
msgstr "A2 420 x 594mm"

#: common/page_info.cpp:52
msgid "A1 594 x 841mm"
msgstr "A1 594 x 841mm"

#: common/page_info.cpp:53
msgid "A0 841 x 1189mm"
msgstr "A0 841 x 1189mm"

#: common/page_info.cpp:54
msgid "A 8.5 x 11in"
msgstr "A 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:55
msgid "B 11 x 17in"
msgstr "B 11 x 17in"

#: common/page_info.cpp:56
msgid "C 17 x 22in"
msgstr "C 17 x 22in"

#: common/page_info.cpp:57
msgid "D 22 x 34in"
msgstr "D 22 x 34in"

#: common/page_info.cpp:58
msgid "E 34 x 44in"
msgstr "E 34 x 44in"

#: common/page_info.cpp:62
msgid "User (Custom)"
msgstr "משתמש (מותאם אישית)"

#: common/page_info.cpp:64
msgid "US Letter 8.5 x 11in"
msgstr "US Letter 8.5 x 11in"

#: common/page_info.cpp:65
msgid "US Legal 8.5 x 14in"
msgstr "US Legal 8.5 x 14in"

#: common/page_info.cpp:66
msgid "US Ledger 11 x 17in"
msgstr "US Ledger 11 x 17in"

#: common/paths.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to use '%s'.\n"
"\n"
"1. Disable 'Controlled folder access' in Windows settings or Group Policy\n"
"2. Make sure no other antivirus software interferes with KiCad\n"
"3. Make sure you have correct permissions set up"
msgstr ""
"KiCad לא הצליח להשתמש ב-'%s'.\n"
"\n"
"1. השבת 'גישה מבוקרת לתיקיות' בהגדרות Windows או מדיניות קבוצתית\n"
"2. ודא שאין תוכנת אנטי-וירוס אחרת שמפריעה ל-KiCad\n"
"3. ודא שהרשאות הגישה מוגדרות כהלכה"

#: common/pgm_base.cpp:246
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "לא נמצא עורך ברירת מחדל, עליך לבחור אחד."

#: common/pgm_base.cpp:266 common/pgm_base.cpp:268
msgid "Executable file"
msgstr "קובץ הרצה"

#: common/pgm_base.cpp:278
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "בחר עורך מועדף"

#: common/pgm_base.cpp:369
msgid "Environment variable HOME is empty.  Unable to continue."
msgstr "משתנה הסביבה HOME ריק. לא ניתן להמשיך."

#: common/pgm_base.cpp:595
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "שפה זו אינה נתמכת על ידי מערכת ההפעלה."

#: common/pgm_base.cpp:646 common/pgm_base.cpp:687
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "קובץ השפה של KiCad עבור שפה זו אינו מותקן."

#: common/pgm_base.cpp:903 common/pgm_base.cpp:915
msgid "Loading Design Block Libraries"
msgstr "טעינת ספריות בלוקי עיצוב"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:836 common/plotters/PDF_plotter.cpp:841
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (עמוד %s)"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1789
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "הצג עמוד %s"

#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:2754
#, c-format
msgid "Failed to open 3D model file: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת קובץ מודל תלת-ממד: %s"

#: common/project/net_settings.cpp:68 pcbnew/board.cpp:150
msgid "This is the default net class."
msgstr "זוהי מחלקת הרשת המוגדרת כברירת מחדל."

#: common/project/project_archiver.cpp:87
#: common/project/project_archiver.cpp:120 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:341
msgid "Could not open archive file."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ ארכיון."

#: common/project/project_archiver.cpp:129 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:349
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "פורמט קובץ ארכיון לא חוקי."

#: common/project/project_archiver.cpp:140
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "חילוץ קובץ '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:163 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:251
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:294
msgid "Error extracting file!"
msgstr "שגיאה בחילוץ קובץ!"

#: common/project/project_archiver.cpp:250
#: common/project/project_archiver.cpp:365 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1151
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:61
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:50
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:55
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:45
#: eeschema/sch_plotter.cpp:173 eeschema/sch_plotter.cpp:394
#: eeschema/sch_plotter.cpp:412 eeschema/sch_plotter.cpp:553
#: eeschema/sch_plotter.cpp:741 gerbview/export_to_pcbnew.cpp:65
#: pagelayout_editor/files.cpp:224 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:475
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1112 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426 pcbnew/exporters/export_d356.cpp:466
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:88
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:78
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:118
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:683
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:100
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:156
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:488
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:589
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:134 pcbnew/pcb_plotter.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "יצירת הקובץ '%s' נכשלה."

#: common/project/project_archiver.cpp:267
#, c-format
msgid "Error opening directory: '%s'."
msgstr "שגיאה בפתיחת תיקייה: '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:321
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "קובץ '%s' אורכב."

#: common/project/project_archiver.cpp:331
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "נכשל בארכוב קובץ '%s'."

#: common/project/project_archiver.cpp:357
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "ארכיון Zip ‏'%s' נוצר (%s לא דחוס, %s דחוס)."

#: common/rc_item.cpp:433 eeschema/erc/erc_item.cpp:423
msgid "Excluded warning: "
msgstr "אזהרה שהוחרגה: "

#: common/rc_item.cpp:435 eeschema/erc/erc_item.cpp:425
msgid "Excluded error: "
msgstr "שגיאה שהוחרגה: "

#: common/remote_provider_client.cpp:287
msgid "Sign in required for this provider."
msgstr "נדרשת התחברות עבור ספק זה."

#: common/remote_provider_client.cpp:329
msgid "Provider metadata does not include a session bootstrap URL."
msgstr "מטא-נתוני הספק אינם כוללים כתובת URL לאתחול הפעלה."

#: common/remote_provider_client.cpp:352
msgid "Bootstrap response did not include a nonce URL."
msgstr "תגובת האתחול לא כללה כתובת URL של nonce."

#: common/remote_provider_client.cpp:371
msgid "Bootstrap nonce URL origin does not match the bootstrap endpoint."
msgstr "מקור כתובת ה-nonce של האתחול אינו תואם לנקודת הקצה של האתחול."

#: common/remote_provider_client.cpp:407
#, c-format
msgid "Remote provider request failed with HTTP %d."
msgstr "בקשה לספק מרוחק נכשלה עם HTTP %d."

#: common/remote_provider_client.cpp:432
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid JSON: %s"
msgstr "ספק מרוחק החזיר JSON לא תקין: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:453
#, c-format
msgid "Remote provider returned invalid token JSON: %s"
msgstr "ספק מרוחק החזיר JSON אסימון לא תקין: %s"

#: common/remote_provider_client.cpp:485
#, c-format
msgid "Remote provider token response was incomplete: %s"
msgstr "תגובת אסימון מספק מרוחק הייתה חלקית: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:53
#, c-format
msgid "Remote provider metadata schema '%s' is not readable."
msgstr "סכמת מטא-נתוני ספק מרוחק '%s' אינה ניתנת לקריאה."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:64
#, c-format
msgid "Remote provider metadata failed schema validation: %s"
msgstr "מטא-נתוני ספק מרוחק נכשלו באימות סכמה: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:124
#, c-format
msgid "Unsupported provider capability '%s'."
msgstr "יכולת ספק לא נתמכת '%s'."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider metadata: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח מטא-נתוני ספק מרוחק: %s"

#: common/remote_provider_metadata.cpp:154
msgid "Remote provider metadata must enable web_ui_v1."
msgstr "מטא-נתוני ספק מרוחק חייבים לאפשר web_ui_v1."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:161
msgid ""
"Remote provider metadata must enable direct_downloads_v1, "
"inline_payloads_v1, or both."
msgstr ""
"מטא-נתוני ספק מרוחק חייבים לאפשר direct_downloads_v1, inline_payloads_v1, או "
"שניהם."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:168
msgid "Remote provider metadata must define session_bootstrap_url for oauth2."
msgstr "מטא-נתוני ספק מרוחק חייבים להגדיר session_bootstrap_url עבור oauth2."

#: common/remote_provider_metadata.cpp:191
msgid "session_bootstrap_url must share the same origin as panel_url."
msgstr "session_bootstrap_url חייב לשתף את אותו מקור כמו panel_url."

#: common/remote_provider_models.cpp:44
#, c-format
msgid "Unable to parse OAuth metadata: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח מטא-נתוני OAuth: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:50
msgid "OAuth metadata must include authorization_endpoint and token_endpoint."
msgstr "מטא-נתוני OAuth חייבים לכלול authorization_endpoint ו-token_endpoint."

#: common/remote_provider_models.cpp:55
msgid "authorization_endpoint"
msgstr "authorization_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:60
msgid "token_endpoint"
msgstr "token_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:66
msgid "revocation_endpoint"
msgstr "revocation_endpoint"

#: common/remote_provider_models.cpp:98
#, c-format
msgid "Remote provider manifest schema '%s' is not readable."
msgstr "סכמת מניפסט ספק מרוחק '%s' אינה ניתנת לקריאה."

#: common/remote_provider_models.cpp:109
#, c-format
msgid "Remote provider manifest failed schema validation: %s"
msgstr "מניפסט ספק מרוחק נכשל באימות סכמה: %s"

#: common/remote_provider_models.cpp:136
msgid "assets[].download_url"
msgstr "assets[].download_url"

#: common/remote_provider_models.cpp:147
#, c-format
msgid "Unable to parse remote provider manifest: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח מניפסט ספק מרוחק: %s"

#: common/remote_provider_utils.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"%s must use HTTPS unless allow_insecure_localhost is enabled for a loopback "
"URL."
msgstr ""
"%s חייב להשתמש ב-HTTPS אלא אם allow_insecure_localhost מאופשר עבור כתובת "
"loopback."

#: common/richio.cpp:88 eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:593
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:633
#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:664
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:3243
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ '%s'."

#: common/richio.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s לקריאה."

#: common/richio.cpp:215 common/richio.cpp:313
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "אורך שורה מקסימלי חורג"

#: common/richio.cpp:278
msgid "Line length exceeded"
msgstr "אורך שורה חורג"

#: common/settings/bom_settings.cpp:126
msgid "Default Editing"
msgstr "עריכת ברירת מחדל"

#: common/settings/bom_settings.cpp:147
msgid "Grouped By Value"
msgstr "מקובץ לפי ערך"

#: common/settings/bom_settings.cpp:166
msgid "Grouped By Value and Footprint"
msgstr "מקובץ לפי ערך ותצורת רכיב"

#: common/settings/bom_settings.cpp:266
msgid "TSV"
msgstr "TSV"

#: common/settings/bom_settings.cpp:273
msgid "Semicolons"
msgstr "נקודה-פסיק"

#: common/settings/color_settings.cpp:392
msgid "(Footprints)"
msgstr "(תצורות רכיב)"

#: common/settings/color_settings.cpp:446
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:82
msgid "KiCad Default"
msgstr "ברירת מחדל של KiCad"

#: common/settings/color_settings.cpp:451
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad קלאסי"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:94
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s"
msgstr "ברוכים הבאים ל-KiCad %s"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:104
msgid ""
"KiCad is starting for the first time, or some of its configuration files are "
"missing.\n"
"\n"
"Let's take a moment to configure some basic settings.  You can always modify "
"these settings later by opening the Preferences dialog."
msgstr ""
"KiCad מופעל לראשונה, או שחלק מקבצי התצורה שלו חסרים.\n"
"\n"
"בואו ניקח רגע להגדיר כמה הגדרות בסיסיות. תוכל תמיד לשנות הגדרות אלה מאוחר "
"יותר דרך חלון ההעדפות."

#: common/startwizard/startwizard.cpp:110
msgid "For help, please visit "
msgstr "לעזרה, בקר באתר "

#: common/startwizard/startwizard.cpp:180
msgid "KiCad Setup"
msgstr "התקנת KiCad"

#: common/startwizard/startwizard.cpp:243
msgid ""
"Are you sure?  If you cancel KiCad setup, default settings will be chosen "
"for you."
msgstr "האם אתה בטוח? אם תבטל את התקנת KiCad, הגדרות ברירת מחדל ייבחרו עבורך."

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:162
msgid "Symbol library table"
msgstr "טבלת ספריית סמלים"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:166
msgid "Footprint library table"
msgstr "טבלת ספריית תצורות רכיב"

#: common/startwizard/startwizard_provider_libraries.cpp:170
msgid "Design Block library table"
msgstr "טבלת ספריית בלוקי עיצוב"

#: common/startwizard/startwizard_provider_privacy.cpp:76
msgid "Updates && Privacy"
msgstr "עדכונים && פרטיות"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:73
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "ייבוא הגדרות מגרסה קודמת (לא נמצאו)"

#: common/startwizard/startwizard_provider_settings.cpp:143
msgid "Select Settings Path"
msgstr "בחר נתיב הגדרות"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1183
msgid "Grid selector"
msgstr "בורר סריג"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1184
msgid "Grid Selection box"
msgstr "תיבת בחירת סריג"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1196
msgid "Zoom selector"
msgstr "בורר תקריב"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1197
msgid "Zoom Selection box"
msgstr "תיבת בחירת תקריב"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1209
msgid "IPC/Scripting plugins"
msgstr "תוספי IPC/סקריפטים"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1210
msgid "Region to hold the IPC/Scripting action buttons"
msgstr "אזור להחזקת כפתורי פעולה של IPC/סקריפטים"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1215
msgid "Layer selector"
msgstr "בורר שכבה"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1216
msgid "Control to select the layer"
msgstr "פקד לבחירת השכבה"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1223
msgid "Symbol unit selector"
msgstr "בורר יחידת סמל"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1224
msgid "Displays the current unit"
msgstr "מציג את היחידה הנוכחית"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1229
msgid "Symbol body style selector"
msgstr "בורר סגנון גוף הסמל"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1230
msgid "Displays the current body style"
msgstr "מציג את סגנון הגוף הנוכחי"

#: common/tool/action_toolbar.cpp:1236
msgid "Allow moving of locked items with the mouse"
msgstr "אפשר הזזת פריטים נעולים עם העכבר"

#: common/tool/actions.cpp:48
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "צור מסמך חדש בעורך"

#: common/tool/actions.cpp:54 eeschema/sch_base_frame.cpp:713
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:814
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:439
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1019
msgid "New Library..."
msgstr "ספרייה חדשה..."

#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Create a new library folder"
msgstr "צור תיקיית ספרייה חדשה"

#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Add Library..."
msgstr "הוסף ספרייה..."

#: common/tool/actions.cpp:62
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "הוסף תיקיית ספרייה קיימת"

#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Open existing document"
msgstr "פתח מסמך קיים"

#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Edit in a Text Editor..."
msgstr "ערוך בעורך טקסט..."

#: common/tool/actions.cpp:78
msgid "Open a library file with a text editor"
msgstr "פתח קובץ ספרייה בעורך טקסט"

#: common/tool/actions.cpp:84
msgid "Open in file explorer..."
msgstr "פתח בסייר הקבצים..."

#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Open a library file with system file explorer"
msgstr "פתח קובץ ספרייה בסייר הקבצים של המערכת"

#: common/tool/actions.cpp:103
msgid "Save current document to another location"
msgstr "שמור את המסמך הנוכחי למיקום אחר"

#: common/tool/actions.cpp:110
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "שמור עותק של המסמך הנוכחי למיקום אחר"

#: common/tool/actions.cpp:124
msgid "Throw away changes"
msgstr "השלך שינויים"

#: common/tool/actions.cpp:131
msgid "Page Settings..."
msgstr "הגדרות עמוד..."

#: common/tool/actions.cpp:132
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "הגדרות גודל נייר ומידע תיבת כותרת"

#: common/tool/actions.cpp:146
msgid "Plot..."
msgstr "שרטט..."

#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Close the current editor"
msgstr "סגור את העורך הנוכחי"

#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr "קבץ את הפריטים שנבחרו כך שיטופלו כפריט בודד"

#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "בטל קיבוץ של כל הקבוצות שנבחרו"

#: common/tool/actions.cpp:216
msgid "Add Items"
msgstr "הוסף פריטים"

#: common/tool/actions.cpp:217
msgid "Add items to group"
msgstr "הוסף פריטים לקבוצה"

#: common/tool/actions.cpp:223
msgid "Remove Items"
msgstr "הסר פריטים"

#: common/tool/actions.cpp:224
msgid "Remove items from group"
msgstr "הסר פריטים מהקבוצה"

#: common/tool/actions.cpp:231
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "היכנס לקבוצה כדי לערוך פריטים"

#: common/tool/actions.cpp:237
msgid "Leave Group"
msgstr "צא מהקבוצה"

#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Leave the current group"
msgstr "עזוב את הקבוצה הנוכחית"

#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Cancel current tool"
msgstr "בטל כלי נוכחי"

#: common/tool/actions.cpp:265
msgid "Finish current tool"
msgstr "סיים כלי נוכחי"

#: common/tool/actions.cpp:274
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "בצע פעולת לחצן ימני של העכבר"

#: common/tool/actions.cpp:314
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "גזור פריטים נבחרים ללוח הגזירים"

#: common/tool/actions.cpp:325
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "העתק פריטים נבחרים ללוח הגזירים"

#: common/tool/actions.cpp:335
msgid "Copy selected item(s) to clipboard as text"
msgstr "העתק פריטים נבחרים ללוח הגזירים כטקסט"

#: common/tool/actions.cpp:345
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "הדבק פריטים מלוח גזירים"

#: common/tool/actions.cpp:354
msgid "Set selection mode to use rectangle"
msgstr "הגדר מצב בחירה באמצעות מלבן"

#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Lasso"
msgstr "לאסו"

#: common/tool/actions.cpp:363
msgid "Set selection mode to use polygon lasso"
msgstr "הגדר מצב בחירה באמצעות לאסו מצולע"

#: common/tool/actions.cpp:373
msgid "Select all items on screen"
msgstr "בחר את כל הפריטים על המסך"

#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Unselect all items on screen"
msgstr "בטל בחירה בכל הפריטים על המסך"

#: common/tool/actions.cpp:386
msgid "Paste Special..."
msgstr "הדבקה מיוחדת..."

#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "הדבק פריטים מלוח גזירים עם אפשרויות"

#: common/tool/actions.cpp:396
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "שכפל את הפריטים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:409
msgid "Delete selected item(s)"
msgstr "מחק פריטים נבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:416
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "כלי מחיקה אינטראקטיבי"

#: common/tool/actions.cpp:417
msgid "Delete clicked items"
msgstr "מחק פריטים שנלחצו"

#: common/tool/actions.cpp:425 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3366
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2748
msgid "Left Justify"
msgstr "ישר לשמאל"

#: common/tool/actions.cpp:426
msgid "Left-justify fields and text items"
msgstr "יישר שדות ופריטי טקסט לשמאל"

#: common/tool/actions.cpp:432 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3368
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2750
msgid "Center Justify"
msgstr "ישר למרכז"

#: common/tool/actions.cpp:433
msgid "Center-justify fields and text items"
msgstr "יישר שדות ופריטי טקסט למרכז"

#: common/tool/actions.cpp:439 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3370
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2752
msgid "Right Justify"
msgstr "ישר לימין"

#: common/tool/actions.cpp:440
msgid "Right-justify fields and text items"
msgstr "יישר שדות ופריטי טקסט לימין"

#: common/tool/actions.cpp:461
msgid "Increment the selected item(s)"
msgstr "הגדל את הפריטים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:466
msgid "Increment Primary"
msgstr "הגדל ראשי"

#: common/tool/actions.cpp:467
msgid "Increment the primary field of the selected item(s)"
msgstr "הגדל את השדה הראשי של הפריטים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:473
msgid "Decrement Primary"
msgstr "הקטן ראשי"

#: common/tool/actions.cpp:474
msgid "Decrement the primary field of the selected item(s)"
msgstr "הקטן את השדה הראשי של הפריטים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Increment Secondary"
msgstr "הגדל משני"

#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Increment the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "הגדל את השדה המשני של הפריטים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:487
msgid "Decrement Secondary"
msgstr "הקטן משני"

#: common/tool/actions.cpp:488
msgid "Decrement the secondary field of the selected item(s)"
msgstr "הקטן את השדה המשני של הפריטים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:494
msgid "Select Column(s)"
msgstr "בחר עמודות"

#: common/tool/actions.cpp:495
msgid "Select complete column(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "בחר עמודות שלמות המכילות את התאים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:501
msgid "Select Row(s)"
msgstr "בחר שורות"

#: common/tool/actions.cpp:502
msgid "Select complete row(s) containing the current selected cell(s)"
msgstr "בחר שורות שלמות המכילות את התאים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:508
msgid "Select Table"
msgstr "בחר טבלה"

#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Select parent table of selected cell(s)"
msgstr "בחר את טבלת האב של התאים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:515 include/tool/edit_table_tool_base.h:161
msgid "Add Row Above"
msgstr "הוסף שורה מעל"

#: common/tool/actions.cpp:516
msgid "Insert a new table row above the selected cell(s)"
msgstr "הכנס שורת טבלה חדשה מעל התאים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:522 include/tool/edit_table_tool_base.h:213
msgid "Add Row Below"
msgstr "הוסף שורה מתחת"

#: common/tool/actions.cpp:523
msgid "Insert a new table row below the selected cell(s)"
msgstr "הכנס שורת טבלה חדשה מתחת לתאים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:529 include/tool/edit_table_tool_base.h:264
msgid "Add Column Before"
msgstr "הוסף עמודה לפני"

#: common/tool/actions.cpp:530
msgid "Insert a new table column before the selected cell(s)"
msgstr "הכנס עמודת טבלה חדשה לפני התאים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:536 include/tool/edit_table_tool_base.h:315
msgid "Add Column After"
msgstr "הוסף עמודה אחרי"

#: common/tool/actions.cpp:537
msgid "Insert a new table column after the selected cell(s)"
msgstr "הכנס עמודת טבלה חדשה אחרי התאים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:543
msgid "Delete Row(s)"
msgstr "מחק שורות"

#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Delete rows containing the currently selected cell(s)"
msgstr "מחק שורות המכילות את התאים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Delete Column(s)"
msgstr "מחק עמודות"

#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Delete columns containing the currently selected cell(s)"
msgstr "מחק עמודות המכילות את התאים הנבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:557 include/tool/edit_table_tool_base.h:544
msgid "Merge Cells"
msgstr "מזג תאים"

#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Turn selected table cells into a single cell"
msgstr "הפוך תאי טבלה נבחרים לתא בודד"

#: common/tool/actions.cpp:564 include/tool/edit_table_tool_base.h:585
msgid "Unmerge Cells"
msgstr "בטל מיזוג תאים"

#: common/tool/actions.cpp:565
msgid "Turn merged table cells back into separate cells."
msgstr "הפוך תאי טבלה ממוזגים חזרה לתאים נפרדים."

#: common/tool/actions.cpp:572
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:280
msgid "Edit Table..."
msgstr "ערוך טבלה..."

#: common/tool/actions.cpp:578
msgid "Export Table to CSV..."
msgstr "ייצא טבלה ל-CSV..."

#: common/tool/actions.cpp:579
msgid "Export table contents to CSV file with resolved text variables"
msgstr "ייצא תוכן טבלה לקובץ CSV עם משתני טקסט מפוענחים"

#: common/tool/actions.cpp:590
msgid "Keep Arc Center, Adjust Radius"
msgstr "שמור מרכז קשת, התאם רדיוס"

#: common/tool/actions.cpp:591
msgid "Switch arc editing mode to keep center, adjust radius and endpoints"
msgstr "החלף מצב עריכת קשת לשמירת מרכז, התאמת רדיוס ונקודות קצה"

#: common/tool/actions.cpp:597
msgid "Keep Arc Endpoints or Direction of Starting Point"
msgstr "שמור נקודות קצה של קשת או כיוון נקודת ההתחלה"

#: common/tool/actions.cpp:598
msgid ""
"Switch arc editing mode to keep endpoints, or to keep direction of the other "
"point"
msgstr "החלף מצב עריכת קשת לשמירת נקודות קצה, או לשמירת כיוון הנקודה האחרת"

#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "Keep Arc Radius and Center, adjust angle"
msgstr "שמור רדיוס ומרכז קשת, התאם זווית"

#: common/tool/actions.cpp:605
msgid "Switch arc editing mode to maintaining radius when endpoint are moved"
msgstr "החלף מצב עריכת קשת לשמירת רדיוס כאשר נקודות קצה מוזזות"

#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Cycle Arc Editing Mode"
msgstr "מחזור מצב עריכת קשת"

#: common/tool/actions.cpp:613
msgid "Switch to a different method of editing arcs"
msgstr "החלף לשיטה אחרת של עריכת קשתות"

#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "הצג/הסתר את חלונית החיפוש"

#: common/tool/actions.cpp:661
msgid "Find Next Marker"
msgstr "מצא סימון הבא"

#: common/tool/actions.cpp:667
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "החלף ומצא הבא"

#: common/tool/actions.cpp:686
msgid "Previous Marker"
msgstr "סימון קודם"

#: common/tool/actions.cpp:692
msgid "Next Marker"
msgstr "סימון הבא"

#: common/tool/actions.cpp:698
msgid "Exclude Marker"
msgstr "החרג סימון"

#: common/tool/actions.cpp:699
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "סמן הפרה נוכחית בחלון הבודק כהחרגה"

#: common/tool/actions.cpp:725
msgid "Zoom to worksheet area if exists or edited object"
msgstr "התמקד באזור גיליון שרטוט אם קיים או באובייקט הנערך"

#: common/tool/actions.cpp:732
msgid "Zoom to All Objects"
msgstr "התמקד בכל האובייקטים"

#: common/tool/actions.cpp:733
msgid "Zoom to all objects on screen"
msgstr "התמקד בכל האובייקטים על המסך"

#: common/tool/actions.cpp:739
msgid "Zoom to items currently selected"
msgstr "התמקד בפריטים הנבחרים כעת"

#: common/tool/actions.cpp:740
msgid "Zoom to Selected Objects"
msgstr "התמקד באובייקטים נבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:752
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "הגדל בסמן"

#: common/tool/actions.cpp:764
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "הקטן בסמן"

#: common/tool/actions.cpp:782
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "הגדל אופקית"

#: common/tool/actions.cpp:783
msgid "Zoom in horizontally the plot area"
msgstr "הגדל אופקית את אזור התרשים"

#: common/tool/actions.cpp:789
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "הקטן אופקית"

#: common/tool/actions.cpp:790
msgid "Zoom out horizontally the plot area"
msgstr "הקטן אופקית את אזור התרשים"

#: common/tool/actions.cpp:796
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "הגדל אנכית"

#: common/tool/actions.cpp:797
msgid "Zoom in vertically the plot area"
msgstr "הגדל אנכית את אזור התרשים"

#: common/tool/actions.cpp:803
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "הקטן אנכית"

#: common/tool/actions.cpp:804
msgid "Zoom out vertically the plot area"
msgstr "הקטן אנכית את אזור התרשים"

#: common/tool/actions.cpp:812 common/widgets/mathplot.cpp:1417
msgid "Center on Cursor"
msgstr "מרכז על הסמן"

#: common/tool/actions.cpp:820
msgid "Zoom to Selection Area"
msgstr "התמקד באזור בחירה"

#: common/tool/actions.cpp:821
msgid "Zoom to an area selection created by a mouse drag"
msgstr "התמקד באזור בחירה שנוצר על ידי גרירת עכבר"

#: common/tool/actions.cpp:829 common/widgets/mathplot.cpp:1410
msgid "Undo Last Zoom"
msgstr "בטל זום אחרון"

#: common/tool/actions.cpp:830 common/widgets/mathplot.cpp:1411
msgid "Return zoom to level prior to last zoom action"
msgstr "חזור לרמת הזום שלפני פעולת הזום האחרונה"

#: common/tool/actions.cpp:836 common/widgets/mathplot.cpp:1412
msgid "Redo Last Zoom"
msgstr "שחזר זום אחרון"

#: common/tool/actions.cpp:837 common/widgets/mathplot.cpp:1413
msgid "Return zoom to level prior to last zoom undo"
msgstr "חזור לרמת הזום שלפני ביטול הזום האחרון"

#: common/tool/actions.cpp:852
msgid "Pan to Center Selected Objects"
msgstr "הסט תצוגה למרכז אובייקטים נבחרים"

#: common/tool/actions.cpp:896
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "סמן למעלה מהר"

#: common/tool/actions.cpp:905
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "סמן למטה מהר"

#: common/tool/actions.cpp:914
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "סמן שמאלה מהר"

#: common/tool/actions.cpp:923
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "סמן ימינה מהר"

#: common/tool/actions.cpp:934
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "מבצע לחיצת לחצן שמאלי של העכבר"

#: common/tool/actions.cpp:944
msgid "Double-click"
msgstr "לחיצה כפולה"

#: common/tool/actions.cpp:945
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "מבצע לחיצה כפולה של לחצן שמאלי של העכבר"

#: common/tool/actions.cpp:958
msgid "Pin Library"
msgstr "נעץ ספרייה"

#: common/tool/actions.cpp:959
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "שמור את הספרייה בראש הרשימה"

#: common/tool/actions.cpp:964
msgid "Unpin Library"
msgstr "בטל נעיצת ספרייה"

#: common/tool/actions.cpp:965
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "הפסק לשמור את הספרייה בראש הרשימה"

#: common/tool/actions.cpp:970
msgid "Library Tree"
msgstr "עץ ספריות"

#: common/tool/actions.cpp:977
msgid "Hide Library Tree"
msgstr "הסתר עץ ספריות"

#: common/tool/actions.cpp:983
msgid "Focus Library Tree Search Field"
msgstr "מקד את שדה חיפוש עץ הספריות"

#: common/tool/actions.cpp:991
msgid "Pan Up"
msgstr "הסט למעלה"

#: common/tool/actions.cpp:999
msgid "Pan Down"
msgstr "הסט למטה"

#: common/tool/actions.cpp:1025
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "החלף לסריג מהיר 1"

#: common/tool/actions.cpp:1032
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "החלף לסריג מהיר 2"

#: common/tool/actions.cpp:1039
msgid "Cycle Fast Grid"
msgstr "מחזור סריג מהיר"

#: common/tool/actions.cpp:1046
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "החלף לסריג הבא"

#: common/tool/actions.cpp:1053
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "החלף לסריג הקודם"

#: common/tool/actions.cpp:1059 common/tool/common_tools.cpp:633
msgid "Grid Origin"
msgstr "נקודת מוצא של סריג"

#: common/tool/actions.cpp:1060
msgid "Place the grid origin point"
msgstr "מקם את נקודת המוצא של הסריג"

#: common/tool/actions.cpp:1069
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "אפס נקודת מוצא של סריג"

#: common/tool/actions.cpp:1080
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "הצג סריג רקע בחלון העריכה"

#: common/tool/actions.cpp:1089
msgid "Enables item-specific grids that override the current grid"
msgstr "אפשר סריגים ייחודיים לפריט שעוקפים את הסריג הנוכחי"

#: common/tool/actions.cpp:1097
msgid "Edit grid definitions"
msgstr "ערוך הגדרות סריג"

#: common/tool/actions.cpp:1103
msgid "Grid Origin..."
msgstr "נקודת מוצא של סריג..."

#: common/tool/actions.cpp:1104
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "הגדר את נקודת המוצא של הסריג"

#: common/tool/actions.cpp:1118
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:36
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:48
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1877
msgid "Mils"
msgstr "מיל"

#: common/tool/actions.cpp:1145
msgid "Select Columns..."
msgstr "בחר עמודות..."

#: common/tool/actions.cpp:1152
msgid "Switch units"
msgstr "החלף יחידות"

#: common/tool/actions.cpp:1153
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "החלף בין יחידות אימפריאליות ומטריות"

#: common/tool/actions.cpp:1159
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "קואורדינטות קוטביות"

#: common/tool/actions.cpp:1160
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "החלף בין מערכות קואורדינטות קוטביות וקרטזיות"

#: common/tool/actions.cpp:1169
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "אפס קואורדינטות מקומיות"

#: common/tool/actions.cpp:1176
msgid "Always Show Crosshairs"
msgstr "הצג תמיד צלב כוונת"

#: common/tool/actions.cpp:1177
msgid "Display crosshairs even when not drawing objects"
msgstr "הצג צלב כוונת גם כאשר לא מציירים אובייקטים"

#: common/tool/actions.cpp:1184
msgid "Use small crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "השתמש בצלב כוונת קטן מיושר ב-0 ו-90 מעלות"

#: common/tool/actions.cpp:1190
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "צלב כוונת על כל החלון"

#: common/tool/actions.cpp:1191
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 0 and 90 degrees"
msgstr "הצג צלב כוונת על כל החלון מיושר ב-0 ו-90 מעלות"

#: common/tool/actions.cpp:1197
msgid "45 Degree Crosshairs"
msgstr "צלב כוונת ב-45 מעלות"

#: common/tool/actions.cpp:1198
msgid "Display full-window crosshairs aligned at 45 and 135 degrees"
msgstr "הצג צלב כוונת על כל החלון מיושר ב-45 ו-135 מעלות"

#: common/tool/actions.cpp:1205
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "מצב תצוגת שכבות לא פעילות"

#: common/tool/actions.cpp:1206
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "החלף שכבות לא פעילות בין רגיל לעמום"

#: common/tool/actions.cpp:1214
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "מצב תצוגת שכבות לא פעילות (3 מצבים)"

#: common/tool/actions.cpp:1215
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "מחזור שכבות לא פעילות בין רגיל, עמום ומוסתר"

#: common/tool/actions.cpp:1221
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "צייר תיבות תוחמות"

#: common/tool/actions.cpp:1228 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:215
msgid "Select item(s)"
msgstr "בחר פריט(ים)"

#: common/tool/actions.cpp:1240
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "מדוד מרחק בין נקודות באופן אינטראקטיבי"

#: common/tool/actions.cpp:1259
msgid "Switch to Project Manager"
msgstr "החלף למנהל הפרויקט"

#: common/tool/actions.cpp:1260
msgid "Show project window"
msgstr "הצג חלון פרויקט"

#: common/tool/actions.cpp:1269
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "הצג חלון כלי צפייה תלת-ממד"

#: common/tool/actions.cpp:1275 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:107
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1055
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "דפדפן ספריית סמלים"

#: common/tool/actions.cpp:1284 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Create, delete and edit schematic symbols"
msgstr "צור, מחק וערוך סמלי סכימה"

#: common/tool/actions.cpp:1292 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:105
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:996
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "דפדפן ספריית תצורות רכיב"

#: common/tool/actions.cpp:1301
msgid "Create, delete and edit board footprints"
msgstr "צור, מחק וערוך תצורות רכיב של לוח"

#: common/tool/actions.cpp:1309 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:168
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:62
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:212
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:213
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:240
msgid "Calculator Tools"
msgstr "כלי מחשבון"

#: common/tool/actions.cpp:1310 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:169
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "הפעל חישובי רכיבים, חישובי רוחב מוליך וכו'."

#: common/tool/actions.cpp:1319
msgid "Show/hide the properties manager"
msgstr "הצג/הסתר את מנהל המאפיינים"

#: common/tool/actions.cpp:1328
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show Datasheet"
msgstr "הצג גיליון נתונים"

#: common/tool/actions.cpp:1329
msgid "Open the datasheet in a browser"
msgstr "פתח את גיליון הנתונים בדפדפן"

#: common/tool/actions.cpp:1337
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "עדכן מעגל מודפס מסכימה..."

#: common/tool/actions.cpp:1338
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "עדכן מעגל מודפס עם שינויים שנעשו בסכימה"

#: common/tool/actions.cpp:1344
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "עדכן סכימה ממעגל מודפס..."

#: common/tool/actions.cpp:1345
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "עדכן סכימה עם שינויים שנעשו במעגל מודפס"

#: common/tool/actions.cpp:1353
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "הצג העדפות עבור כל הכלים הפתוחים"

#: common/tool/actions.cpp:1360
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:78
msgid "Configure Paths..."
msgstr "הגדר נתיבים..."

#: common/tool/actions.cpp:1361
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "ערוך משתני סביבה של תצורת נתיבים"

#: common/tool/actions.cpp:1367
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "נהל ספריות סמלים..."

#: common/tool/actions.cpp:1368
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "ערוך את רשימות ספריות הסמלים הגלובליות והפרויקט"

#: common/tool/actions.cpp:1374
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "נהל ספריות תצורות רכיב..."

#: common/tool/actions.cpp:1375
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "ערוך את רשימות ספריות תצורות הרכיב הגלובליות והפרויקט"

#: common/tool/actions.cpp:1381
msgid "Manage Design Block Libraries..."
msgstr "נהל ספריות בלוקי עיצוב..."

#: common/tool/actions.cpp:1382
msgid "Edit the global and project design block library lists"
msgstr "ערוך את רשימות ספריות בלוקי העיצוב הגלובליות והפרויקט"

#: common/tool/actions.cpp:1388
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "צעדים ראשונים עם KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1389
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "פתח מדריך \"צעדים ראשונים עם KiCad\" למתחילים"

#: common/tool/actions.cpp:1396
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "פתח תיעוד מוצר בדפדפן אינטרנט"

#: common/tool/actions.cpp:1402
msgid "About KiCad"
msgstr "אודות KiCad"

#: common/tool/actions.cpp:1411
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "רשימת קיצורי מקשים..."

#: common/tool/actions.cpp:1412
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "הצג טבלת קיצורי מקשים נוכחית ופקודות מתאימות"

#: common/tool/actions.cpp:1418
msgid "Get Involved"
msgstr "הצטרף"

#: common/tool/actions.cpp:1419
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "פתח \"תרום ל-KiCad\" בדפדפן אינטרנט"

#: common/tool/actions.cpp:1426
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "פתח \"תרום ל-KiCad\" בדפדפן אינטרנט"

#: common/tool/actions.cpp:1444
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "רענן תוספים"

#: common/tool/actions.cpp:1445
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "טען מחדש את כל תוספי Python ורענן תפריטי תוספים"

#: common/tool/actions.cpp:1453
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:175
msgid "Embedded Files"
msgstr "קבצים מוטמעים"

#: common/tool/actions.cpp:1454
msgid "Manage embedded files"
msgstr "נהל קבצים מוטמעים"

#: common/tool/actions.cpp:1460
msgid "Remove an embedded file"
msgstr "הסר קובץ מוטמע"

#: common/tool/actions.cpp:1465
msgid "Extract File"
msgstr "חלץ קובץ"

#: common/tool/actions.cpp:1466
msgid "Extract an embedded file"
msgstr "חלץ קובץ מוטמע"

#: common/tool/common_control.cpp:288
msgid "Can not switch to project manager in stand-alone mode."
msgstr "לא ניתן לעבור למנהל הפרויקטים במצב עצמאי."

#: common/tool/common_control.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"קובץ עזרה '%s' או\n"
"'%s' לא נמצא.\n"
"האם ברצונך לגשת לעזרה המקוונת של KiCad?"

#: common/tool/common_control.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"קובץ עזרה '%s' לא נמצא.\n"
"האם ברצונך לגשת לעזרה המקוונת של KiCad?"

#: common/tool/common_control.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את הדפדפן. \n"
"למידע על אופן הסיוע לפרויקט KiCad, בקר באתר %s"

#: common/tool/common_control.cpp:390
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "השתתף בפרויקט KiCad"

#: common/tool/common_control.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את הדפדפן.\n"
"לתרומה לפרויקט KiCad, בקר באתר %s"

#: common/tool/common_tools.cpp:620
msgid "Footprint Browser"
msgstr "דפדפן תצורות רכיב"

#: common/tool/design_block_control.cpp:115
msgid "New Design Block Library"
msgstr "ספריית בלוקי עיצוב חדשה"

#: common/tool/group_tool.cpp:241
msgid "Add Items to Group"
msgstr "הוסף פריטים לקבוצה"

#: common/tool/group_tool.cpp:280
msgid "Remove Group Items"
msgstr "הסר פריטי קבוצה"

#: common/tool/selection_tool.cpp:335
msgid "Select &All\tA"
msgstr "בחר ה&כל\tA"

#: common/tool/selection_tool.cpp:338
msgid "Show &More Choices...\tM"
msgstr "הצג &אפשרויות נוספות...\tM"

#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "תקריב: %.2f"

#: common/validators.cpp:205
msgid "Invalid signal name"
msgstr "שם אות לא חוקי"

#: common/validators.cpp:216
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "שמות אותות לא יכולים להכיל תווי CR או LF"

#: common/validators.cpp:219
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "שמות אותות לא יכולים להכיל רווחים"

#: common/validators.cpp:301
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "לגיליון חייב להיות שם."

#: common/validators.cpp:302
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "לגיליון חייב להיות קובץ מוגדר."

#: common/validators.cpp:303
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "ערך השדה לא יכול להיות ריק."

#: common/validators.cpp:316
msgid "carriage return"
msgstr "חזרת גררה"

#: common/validators.cpp:318
msgid "line feed"
msgstr "הזנת שורה"

#: common/validators.cpp:343
msgid ", or "
msgstr ", או "

#: common/validators.cpp:355
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "סמן ההפניה לא יכול להכיל תווי %s."

#: common/validators.cpp:359
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "שדה הערך לא יכול להכיל תווי %s."

#: common/validators.cpp:363
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "שדה תצורת הרכיב לא יכול להכיל תווי %s."

#: common/validators.cpp:367
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "שדה גיליון הנתונים לא יכול להכיל תווי %s."

#: common/validators.cpp:371
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "שם הגיליון לא יכול להכיל תווי %s."

#: common/validators.cpp:375
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "שם קובץ הגיליון לא יכול להכיל תווי %s."

#: common/validators.cpp:379
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "השדה לא יכול להכיל תווי %s."

#: common/validators.cpp:389
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "סמן ההפניה לא יכול להכיל הפניות למשתני טקסט"

#: common/validators.cpp:393
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:445
msgid "References must start with a letter."
msgstr "הפניות חייבות להתחיל באות."

#: common/validators.cpp:410
msgid "Field Validation Error"
msgstr "שגיאת אימות שדה"

#: common/view/view.cpp:565
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "שיקוף לציר Y אינו נתמך עדיין"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:192
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:387
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "ספרייה %s היא לקריאה בלבד."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:198
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:393
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "ספרייה %s כבר קיימת."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:238
msgid "Enter a description for the library:"
msgstr "הזן תיאור עבור הספרייה:"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:241 eeschema/project_rescue.cpp:853
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:765
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:553
msgid ""
"Error saving library table:\n"
"\n"
msgstr ""
"שגיאה בשמירת טבלת ספריות:\n"
"\n"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:293
msgid "Please select a library to delete."
msgstr "אנא בחר ספרייה למחיקה."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:299
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:341
#: common/widgets/design_block_pane.cpp:382
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:614
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:970
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3381
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3460
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "ספרייה '%s' היא לקריאה בלבד."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Delete design block library '%s' from disk? This will delete all design "
"blocks within the library."
msgstr ""
"למחוק את ספריית בלוקי העיצוב '%s' מהדיסק? פעולה זו תמחק את כל בלוקי העיצוב "
"שבספרייה."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:322
#, c-format
msgid "Design block library '%s' deleted"
msgstr "ספריית בלוקי העיצוב '%s' נמחקה"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:347
#, c-format
msgid "Delete design block '%s' in library '%s' from disk?"
msgstr "למחוק את בלוק העיצוב '%s' בספרייה '%s' מהדיסק?"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:363
#, c-format
msgid "Design block '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "בלוק העיצוב '%s' נמחק מהספרייה '%s'"

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:433
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:48 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:56
#, c-format
msgid "Design block '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "בלוק עיצוב '%s' כבר קיים בספרייה '%s'."

#: common/widgets/design_block_pane.cpp:436
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:52 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:59
msgid "Overwrite existing design block?"
msgstr "לדרוס את בלוק העיצוב הקיים?"

#: common/widgets/font_choice.cpp:184
msgid "<not found>"
msgstr "<לא נמצא>"

#: common/widgets/footprint_diff_widget.cpp:50
#: eeschema/widgets/symbol_diff_widget.cpp:53
msgid "Toggle between A and B display"
msgstr "החלף בין תצוגת A ו-B"

#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:123
msgid "Footprint not found."
msgstr "תצורת הרכיב לא נמצאה."

#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:113
msgid "No default footprint"
msgstr "אין תצורת רכיב ברירת מחדל"

#: common/widgets/kistatusbar.cpp:160
msgid "View load messages"
msgstr "הצג הודעות טעינה"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:99
msgid "Sort by Best Match"
msgstr "מיין לפי התאמה מיטבית"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:100
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "מיין לפי סדר אלפביתי"

#: common/widgets/lib_tree.cpp:448
msgid "recent searches"
msgstr "חיפושים אחרונים"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1415
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "הגדל תצוגת גרף."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1416
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "הקטן תצוגת גרף."

#: common/widgets/mathplot.cpp:1418
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "מרכז תצוגת גרף למיקום זה"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Fit on Screen"
msgstr "התאם למסך"

#: common/widgets/mathplot.cpp:1419
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "הגדר תצוגת גרף להציג את כל הפריטים"

#: common/widgets/net_selector.cpp:32 eeschema/erc/erc.cpp:1355
#: eeschema/erc/erc.cpp:1356 gerbview/gerber_draw_item.cpp:744
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:293
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:294
msgid "<no net>"
msgstr "<ללא רשת>"

#: common/widgets/net_selector.cpp:33
msgid "<create net>"
msgstr "<צור רשת>"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:92
msgid "Reveal Preferences in Finder"
msgstr "חשוף העדפות ב-Finder"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:94
msgid "Open Preferences Directory"
msgstr "פתח תיקיית העדפות"

#: common/widgets/paged_dialog.cpp:340
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "אפס %s לברירות מחדל"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:406
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:985
msgid "Load Error"
msgstr "שגיאת טעינה"

#: common/widgets/panel_design_block_chooser.cpp:408
msgid "Errors were encountered loading design blocks:"
msgstr "נתקלו שגיאות בטעינת בלוקי עיצוב:"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:82
#: common/widgets/properties_panel.cpp:209
msgid "No objects selected"
msgstr "לא נבחרו אובייקטים"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:219
#, c-format
msgid "%d objects selected"
msgstr "%d אובייקטים נבחרו"

#: common/widgets/properties_panel.cpp:356
msgid "Basic Properties"
msgstr "מאפיינים בסיסיים"

#: common/widgets/search_pane.cpp:48
msgid "Toggle zooming to selections in the search pane"
msgstr "הפעל/השבת התמקדות בבחירות בחלונית החיפוש"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Pan to Selection"
msgstr "גלול לבחירה"

#: common/widgets/search_pane.cpp:50
msgid "Toggle panning to selections in the search pane"
msgstr "הפעל/השבת גלילה לבחירות בחלונית החיפוש"

#: common/widgets/search_pane.cpp:54
msgid "Search Hidden Fields"
msgstr "חפש בשדות מוסתרים"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search Metadata"
msgstr "חפש במטא-נתונים"

#: common/widgets/search_pane.cpp:56
msgid "Search library links, descriptions and keywords"
msgstr "חפש בקישורי ספרייה, תיאורים ומילות מפתח"

#: common/widgets/unit_binder.cpp:360
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s חייב להיות לפחות %s."

#: common/widgets/unit_binder.cpp:375
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s חייב להיות פחות מ-%s."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "לחץ על מקש קיצור חדש, או לחץ Esc לביטול..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:123
msgid "Current key:"
msgstr "מקש נוכחי:"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:133
msgid "Clear assigned hotkey"
msgstr "נקה מקש קיצור מוקצה"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:157
msgid "Set Hotkey"
msgstr "הגדר מקש קיצור"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "'%s' הוא מקש קיצור שמור ב-KiCad ולא ניתן להקצותו."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:448
msgid "Edit Alternate..."
msgstr "ערוך חלופי..."

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:449
msgid "Undo Changes"
msgstr "שחזר שינויים"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "נקה מקש קיצור מוקצה"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451
msgid "Clear Assigned Alternate"
msgstr "נקה חלופי מוקצה"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' כבר מוקצה ל-'%s' במקטע '%s'. האם אתה בטוח שברצונך לשנות את ההקצאה?"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:516
msgid "Confirm change"
msgstr "אשר שינוי"

#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:539
msgid "Command (double-click to edit)"
msgstr "פקודה (לחיצה כפולה לעריכה)"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1120
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1080
msgid "Save Report File"
msgstr "שמור קובץ דוח"

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:332
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "לא ניתן לכתוב דוח לקובץ '%s'."

#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:333
msgid "File save error"
msgstr "שגיאת שמירת קובץ"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "הודעות פלט"

#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:72
msgid "Infos"
msgstr "מידע"

#: common/widgets/zoom_correction_ctrl.cpp:149
msgid "Display PPI: "
msgstr "צפיפות פיקסלים: "

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:82
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "קבצי ספריית סמלים של KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "KiCad project files"
msgstr "קבצי פרויקט KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "קבצי פרויקט KiCad ישנים"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
msgid "All KiCad project files"
msgstr "כל קבצי פרויקט KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:269
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "כל קבצי הסכימה של KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:276
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:74
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "קבצי סכימה מדור קודם של KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.h:76
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "קבצי סכימה בתחביר s-expression של KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:290
msgid "Altium Project files"
msgstr "קבצי פרויקט Altium"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:296
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "קבצי ארכיון CADSTAR"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:302
msgid "Eagle XML files"
msgstr "קבצי Eagle XML"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:308
msgid "PADS ASCII files"
msgstr "קבצי PADS ASCII"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:314
msgid "gEDA / Lepton EDA project files"
msgstr "קבצי פרויקט gEDA / Lepton EDA"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:320
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "קבצי רשימת רשתות OrcadPCB2"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "קבצי רשימת רשתות KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:333
msgid "Allegro netlist files"
msgstr "קבצי רשימת רשתות Allegro"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "PADS netlist files"
msgstr "קבצי רשימת רשתות PADS"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std backup archive"
msgstr "ארכיון גיבוי EasyEDA (JLCEDA) Std"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:46
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_io_easyedapro.h:51
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:51
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro files"
msgstr "קבצי EasyEDA (JLCEDA) Pro"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:328
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "קבצי מעגל מודפס של KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:338
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "קבצי תצורת רכיב של KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "נתיבי ספריית תצורות רכיבים של KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:378
msgid "KiCad design block path"
msgstr "נתיב בלוק עיצוב של KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:385
msgid "KiCad design block library paths"
msgstr "נתיבי ספריית בלוקי עיצוב של KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:392
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "קבצי גיליון שרטוט"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "קבצי קישור סמל-תצורת רכיב של KiCad"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:408 gerbview/files.cpp:66
msgid "Drill files"
msgstr "קבצי קידוח"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:427
msgid "CSV Files"
msgstr "קבצי CSV"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:433
msgid "CSV/TSV Files"
msgstr "קבצי CSV/TSV"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:439
msgid "Portable document format files"
msgstr "קבצי מסמך נייד (PDF)"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:445
msgid "PostScript files"
msgstr "קבצי PostScript"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:451
msgid "Json files"
msgstr "קבצי Json"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:457
msgid "Report files"
msgstr "קבצי דוח"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:463
msgid "Component placement files"
msgstr "קבצי מיקום רכיבים"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:469
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "קבצי VRML ו-X3D"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:475
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "קבצי תצורת רכיב IDFv3"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:487
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "קבצי ייצוא תצורות רכיבים מדור קודם"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:493
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "קובץ בדיקת כללי חשמל"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:499
msgid "SPICE library file"
msgstr "קובץ ספריית SPICE"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:505
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "קובץ רשימת רשתות SPICE"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:511
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "קובץ רשימת רשתות CadStar"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:517
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "קבצי שיוך סמל-תצורת רכיב"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:529
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "קבצי לוח GenCAD 1.4"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535
msgid "DXF Files"
msgstr "קבצי DXF"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:541
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "קובץ עבודת גרבר"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:547
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "קובץ Specctra DSN"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:554
msgid "Specctra Session file"
msgstr "קובץ Specctra Session"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:561
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "קבצי בדיקה IPC-D-356"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:568
msgid "Workbook file"
msgstr "קובץ חוברת עבודה"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:575
msgid "PNG file"
msgstr "קובץ PNG"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:581
msgid "Jpeg file"
msgstr "קובץ Jpeg"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:593
msgid "Hotkey file"
msgstr "קובץ מקשי קיצור"

#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:599
msgid "KiCad jobset files"
msgstr "קבצי ערכת עבודה של KiCad"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "קובץ ההתאמה '%s' לא נמצא."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ ההתאמה '%s'."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "שגיאת טעינת קובץ התאמה"

#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "נמצאו %lu התאמות תצורת רכיב/סמל."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"רכיב %s: תצורת הרכיב %s לא נמצאה באף אחת מספריות תצורות הרכיבים של הפרויקט."

#: cvpcb/auto_associate.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "אזהרת CvPcb"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:73 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:88
#: cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "שייך תצורות רכיבים"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:123 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:971
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "ספריות תצורות רכיבים"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:127
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "שיוכי סמל : תצורת רכיב"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:130
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "תצורות רכיבים מסוננות"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:403
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "החל, שמור סכימה && המשך"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:229
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "שינויי סמל לתצורת רכיב לא נשמרו"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:399
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "קישורי סמל לתצורת רכיב שונו. לשמור שינויים?"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:637 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' אינה תצורת רכיב חוקית."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:814
msgid "Pin Count"
msgstr "מספר פינים"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
msgid "No Filtering"
msgstr "ללא סינון"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:846
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "מסונן לפי %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:848
#, c-format
msgid ": %i matching footprints"
msgstr ": %i תצורות רכיבים תואמות"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:860
#, c-format
msgid "Description: %s;  Keywords: %s"
msgstr "תיאור: %s;  מילות מפתח: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "מיקום ספרייה: %s"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:905
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"לא מפורטות ספריות תצורות רכיבים למעגל מודפס בטבלת ספריות תצורות הרכיבים "
"הנוכחית."

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:906
msgid "Configuration Error"
msgstr "שגיאת תצורה"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:910
msgid "Load Footprint Libraries"
msgstr "טען ספריות תצורות רכיבים"

#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בטעינת הסכימה.\n"
"%s"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:47
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "קובץ פרויקט: '%s'"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:403
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:183
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1104
msgid "No text editor selected in KiCad.  Please choose one."
msgstr "לא נבחר עורך טקסט ב-KiCad. נא לבחור אחד."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:215
msgid "Footprint Association File"
msgstr "קובץ שיוך תצורת רכיב"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:256
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים ברשימה."

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:26
msgid "Footprint association files:"
msgstr "קבצי שיוך תצורות רכיבים:"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:38
msgid "Add association file"
msgstr "הוסף קובץ שיוך"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:53
msgid "Edit association file"
msgstr "ערוך קובץ שיוך"

#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:61
msgid "Remove association file"
msgstr "הסר קובץ שיוך"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:39
msgid "Schematic assignment"
msgstr "הקצאת סכימה"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:42
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "הקצאת קובץ Cmp"

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"הקצאות תצורת רכיב מרשימת הרשתות של הסכימה ומקובץ שיוך תצורת רכיב (.cmp) "
"מתנגשות.\n"
"\n"
"אנא בחר את ההקצאה."

#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "התנגשויות בהקצאת תצורת רכיב"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:73
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:121
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "כלי צפייה בתצורות רכיב"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:279
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "מזהה תצורת הרכיב '%s' אינו חוקי."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:292
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "הספרייה '%s' אינה בטבלת ספריות תצורות הרכיבים."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:301
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "תצורת הרכיב '%s' לא נמצאה."

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:312
#, c-format
msgid "Error loading footprint: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת תצורת רכיב: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:378 pcbnew/footprint.cpp:2201
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "תצורת רכיב: %s"

#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:406
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ספרייה: %s"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:118
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"חלק מתצורות הרכיבים המשויכות הן רשומות מדור קודם ללא שמות ספרייה. האם תרצה "
"ש-KiCad ינסה להמיר אותן לפורמט LIB_ID הנדרש החדש? (אם תענה לא, שיוכים אלה "
"יימחקו ותצטרך לשייך אותם מחדש ידנית.)"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:147
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr "רכיב '%s' תצורת רכיב '%s' <b>לא נמצאה</b> באף ספרייה.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:154
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr "רכיב '%s' תצורת רכיב '%s' נמצאה ב<b>מספר</b> ספריות.\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:167
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "בדוק תחילה את רשומות טבלת ספריות תצורות הרכיבים שלך."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:169
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "טבלאות ספריות תצורות רכיבים בעייתיות"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:177
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"השגיאות הבאות אירעו בניסיון להמיר את שיוכי תצורות הרכיבים:\n"
"\n"

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:180
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"תצטרך לשייך אותם מחדש ידנית אם תרצה שיעודכנו נכון בפעם הבאה שתייבא את רשימת "
"הרשתות ב-Pcbnew."

#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:306
msgid "Schematic saved"
msgstr "הסכימה נשמרה"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:89
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "מסנני תצורות רכיבים:"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:123
msgid "Footprint filters"
msgstr "מסנני תצורות רכיבים"

#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:124
msgid "Footprint filtering controls"
msgstr "פקדי סינון תצורות רכיבים"

#: cvpcb/toolbars_display_footprints.cpp:50
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:76
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:69
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:85 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:168
msgid "Crosshair modes"
msgstr "מצבי כוונת"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:48
msgid "View Selected Footprint"
msgstr "הצג תצורת רכיב נבחרת"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:56
msgid "Manage Footprint Association Files..."
msgstr "נהל קבצי שיוך תצורות רכיב..."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:57
msgid ""
"Edit the footprint association files list.  These files are used to "
"automatically assign footprints based on symbol values."
msgstr ""
"ערוך את רשימת קבצי שיוך תצורות הרכיב. קבצים אלה משמשים להקצאה אוטומטית של "
"תצורות רכיב בהתבסס על ערכי סמלים."

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:65
msgid "Save to Schematic"
msgstr "שמור לסכימה"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:66
msgid "Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols"
msgstr "שמור הקצאות תצורות רכיב בשדות 'תצורת רכיב' של סמלי הסכימה"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "שמור לסכימה ולקובץ"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint assignments in 'footprint' fields of schematic symbols and "
"then save schematic files"
msgstr ""
"שמור הקצאות תצורות רכיב בשדות 'תצורת רכיב' של סמלי הסכימה ולאחר מכן שמור "
"קבצי סכימה"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select Next Unassigned Symbol"
msgstr "בחר את הסמל הבא שלא הוקצה"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "בחר סמל הבא ללא הקצאת תצורת רכיב"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:107
msgid "Select Previous Unassigned Symbol"
msgstr "בחר את הסמל הקודם שלא הוקצה"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "בחר סמל קודם ללא הקצאת תצורת רכיב"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:119
msgid "Assign Footprint"
msgstr "הקצה תצורת רכיב"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:125
msgid "Automatically Assign Footprints"
msgstr "שייך תצורות רכיב אוטומטית"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:126
msgid "Assign footprints automatically using a footprint association file"
msgstr "שייך תצורות רכיב אוטומטית באמצעות קובץ שיוך תצורות רכיב"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:133
msgid "Delete Footprint Assignment"
msgstr "מחק שיוך תצורת רכיב"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:139
msgid "Delete All Footprint Assignments"
msgstr "מחק את כל שיוכי תצורות הרכיב"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:146
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "השתמש במסנני תצורת רכיב של הסמל"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:147
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr "סנן את רשימת תצורות הרכיב לפי מסננים המוגדרים בסמל"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by pin count"
msgstr "סנן לפי מספר פינים"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "סנן את רשימת תצורות הרכיב לפי מספר פינים"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:166
msgid "Filter by library"
msgstr "סנן לפי ספרייה"

#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:167
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "סנן את רשימת תצורות הרכיב לפי ספרייה"

#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "למחוק את כל השיוכים?"

#: eeschema/annotate.cpp:84
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s (unit %s)."
msgstr "נוקה מספור עבור %s (יחידה %s)."

#: eeschema/annotate.cpp:90
#, c-format
msgid "Cleared annotation for %s."
msgstr "נוקה מספור עבור %s."

#: eeschema/annotate.cpp:176
msgid "Delete Annotation"
msgstr "מחיקת מספור"

#: eeschema/annotate.cpp:296
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "נמצאו %d חותמות זמן כפולות והוחלפו."

#: eeschema/annotate.cpp:452
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "עודכן %s (יחידה %s) מ-%s ל-%s."

#: eeschema/annotate.cpp:460
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "עודכן %s מ-%s ל-%s."

#: eeschema/annotate.cpp:470
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "מוספר %s (יחידה %s) כ-%s."

#: eeschema/annotate.cpp:477
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "מוספר %s כ-%s."

#: eeschema/annotate.cpp:494
msgid "Annotation complete."
msgstr "המספור הושלם."

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:259
msgid "Added items via API"
msgstr "פריטים נוספו דרך API"

#: eeschema/api/api_handler_sch.cpp:277 pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:549
msgid "Created items via API"
msgstr "פריטים שנוצרו באמצעות API"

#: eeschema/bom_plugins.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"קובץ סקריפט:\n"
"%s\n"
"לא נמצא. הסקריפט אינו זמין."

#: eeschema/connection_graph.cpp:3617
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr "גם %s וגם %s מחוברים לאותם פריטים; %s ישמש ברשימת הרשתות"

#: eeschema/connection_graph.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr "רשת %s מחוברת גרפית לאפיק %s אך אינה חברה באפיק זה"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4159 eeschema/erc/erc_item.cpp:241
msgid "Unconnected wire endpoint"
msgstr "קצה חוט לא מחובר"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4183
msgid "Unconnected wire to bus entry"
msgstr "כניסת חוט לאפיק לא מחוברת"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4553
#, c-format
msgid ""
"Hierarchical label '%s' in root sheet cannot be connected to non-existent "
"parent sheet"
msgstr ""
"תווית היררכית '%s' בגיליון הראשי לא ניתנת לחיבור לגיליון הורה שאינו קיים"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4619
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "פין גיליון %s ללא תווית היררכית תואמת בתוך הגיליון"

#: eeschema/connection_graph.cpp:4636
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "תווית היררכית %s ללא פין גיליון תואם בגיליון ההורה"

#: eeschema/cross-probing.cpp:167
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "פין %s של %s נמצא"

#: eeschema/cross-probing.cpp:169
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s נמצא אך פין %s לא נמצא"

#: eeschema/cross-probing.cpp:173
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s נמצא"

#: eeschema/cross-probing.cpp:243
msgid "Highlighted net:"
msgstr "רשת מודגשת:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:112
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "הודעות מספור:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "הסכימה כולה"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:50
msgid "Current sheet only"
msgstr "הגיליון הנוכחי בלבד"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "כלול גיליונות משנה"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:62
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "מיין סמלים לפי מיקום &X"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:74
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "מיין סמלים לפי מיקום &Y"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:93
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "שמור מספור קיים"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "אפס מספור קיים"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:99
msgid "Regroup symbol units"
msgstr "קבץ מחדש יחידות סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:101
msgid "Use first free number after:"
msgstr "השתמש במספר הפנוי הראשון אחרי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:107
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "הראשון הפנוי אחרי מספר גיליון X 100"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:110
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "הראשון הפנוי אחרי מספר גיליון X 1000"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:146
msgid "Clear Annotation"
msgstr "נקה מספור"

#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "מספור סכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:167
msgid "(file missing)"
msgstr "(קובץ חסר)"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:244
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את סקריפט יצירת ה-BOM שנבחר %s."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"חיפוש ב:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:296
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "יצירת BOM דורשת סכימה עם מספור מלא."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:301
msgid "Failed to create file."
msgstr "יצירת הקובץ נכשלה."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
msgid "Generator nickname:"
msgstr "כינוי מחולל:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:337
msgid "Add Generator"
msgstr "הוסף מחולל"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:346
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "הכינוי '%s' כבר בשימוש."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:900
msgid "Generator File"
msgstr "קובץ מחולל"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:394
msgid "Generator file name not found."
msgstr "שם קובץ המחולל לא נמצא."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:415
msgid "Bill of Materials Generation Help"
msgstr "עזרה ליצירת רשימת חומרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:27
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "סקריפטים ליצירת BOM:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "הוסף מחולל BOM חדש ואת שורת הפקודה שלו לרשימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:76
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "ערוך את קובץ הסקריפט בעורך הטקסט"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:84
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "הסר את סקריפט המחולל הנוכחי מהרשימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:94
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "שורת פקודה להפעלת המחולל:"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:103
msgid "Show console window"
msgstr "הצג חלון מסוף"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:104
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"כברירת מחדל, שורת הפקודה רצה עם חלון מסוף מוסתר והפלט מנותב לתצוגת המידע.\n"
"הפעל אפשרות זו כדי להציג את החלון של הפקודה הרצה."

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr "אפס את רשימת סקריפטים ליצירת BOM להגדרות ברירת המחדל"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Materials"
msgstr "רשימת חומרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1. Summary\n"
"\n"
"The Bill of Materials tool creates a BOM which lists all of the components "
"in the design.\n"
"\n"
"The tool uses an external script to generate a BOM in the desired output "
"format. Choosing a different script changes how the BOM is formatted.\n"
"\n"
"Generating a BOM is described in more detail in the Schematic Editor "
"manual.\n"
"\n"
"# 2. Usage\n"
"\n"
"Select a generator script in the **BOM generator scripts** list. Details for "
"the selected generator are shown on the right of the dialog.\n"
"\n"
"Clicking the **Generate** button creates a BOM file with the selected "
"generator.\n"
"\n"
"The default settings present several generator script options, although some "
"additional scripts are installed with KiCad and can be added to the list "
"with the **+** button.\n"
"\n"
"**Note:** On Windows, there is an additional option **Show console window**. "
"When this option is unchecked, BOM generators run in a hidden console window "
"and any output is redirected and printed in the dialog. When this option is "
"checked, BOM generators run in a visible console window.\n"
"\n"
"# 3. Custom generators and command lines\n"
"\n"
"Internally, KiCad creates an intermediate netlist file in XML format that "
"contains information about all of the components in the design. A BOM "
"generator script converts the intermediate netlist file to the desired "
"output format. KiCad runs the BOM generator scripts according to the command "
"line entered at the bottom of the BOM dialog.\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. Each formatting "
"parameter is replaced with a project-specific path or filename. The "
"supported formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%I`: absolute path and filename of the intermediate netlist file, which "
"is the input to the BOM generator\n"
" * `%O`: absolute path and filename of the output BOM file (without file "
"extension)\n"
" * `%B`: base filename of the output BOM file (without file extension)\n"
" * `%P`: absolute path of the project directory, without trailing slash\n"
"\n"
"**Note:** the `%O` output file parameter does not include a file extension. "
"KiCad will attempt to add an appropriate extension to the command line "
"automatically, but an extension may need to be added by hand.\n"
"\n"
"Python is the recommended tool for BOM generator scripts, but other tools "
"can also be used.\n"
"\n"
"## Example command lines for Python scripts\n"
"\n"
"The command line format for a Python script is of the form:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows, if the desired generator script for a CSV BOM is `C:"
"\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux, if the desired generator script for a CSV BOM is `/home/username/"
"kicad/my_python_script.py`, the command line would be:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"Double quotes (`\"`) around the arguments are recommended in case filenames "
"contain spaces or special characters.\n"
msgstr ""
"# 1. סקירה כללית\n"
"\n"
"כלי רשימת החומרים (BOM) יוצר רשימה של כל הרכיבים בתכנון.\n"
"\n"
"הכלי משתמש בסקריפט חיצוני כדי ליצור רשימת חומרים בפורמט הפלט הרצוי. בחירת "
"סקריפט אחר משנה את עיצוב רשימת החומרים.\n"
"\n"
"יצירת רשימת חומרים מתוארת בפירוט רב יותר במדריך עורך הסכימה.\n"
"\n"
"# 2. שימוש\n"
"\n"
"בחר סקריפט מחולל ברשימת **סקריפטים ליצירת BOM**. פרטים על המחולל שנבחר "
"מוצגים בצד\n"
"ימין של תיבת הדו-שיח.\n"
"\n"
"לחיצה על כפתור **צור** יוצרת קובץ BOM עם המחולל שנבחר.\n"
"\n"
"הגדרות ברירת המחדל מציגות מספר אפשרויות סקריפטים למחוללים, אם כי כמה "
"סקריפטים נוספים מותקנים עם KiCad וניתן להוסיפם לרשימה באמצעות כפתור **+**.\n"
"\n"
"**הערה:** ב-Windows, ישנה אפשרות נוספת **הצג חלון מסוף**. כאשר אפשרות זו "
"אינה מסומנת, מחוללי BOM פועלים בחלון מסוף מוסתר וכל הפלט מנותב ומודפס בתיבת "
"הדו-שיח. כאשר אפשרות זו מסומנת, מחוללי BOM פועלים בחלון מסוף גלוי.\n"
"\n"
"# 3. מחוללים מותאמים אישית ושורות פקודה\n"
"\n"
"באופן פנימי, KiCad יוצר קובץ רשימת רשתות ביניים בפורמט XML המכיל מידע על כל "
"הרכיבים בתכנון. סקריפט מחולל BOM ממיר את קובץ רשימת הרשתות לפורמט הפלט "
"הרצוי. KiCad מריץ את סקריפטי מחולל ה-BOM בהתאם לשורת הפקודה שהוזנה בתחתית "
"תיבת הדו-שיח של ה-BOM.\n"
"\n"
"פורמט שורת הפקודה מקבל פרמטרים לשמות קבצים. כל פרמטר עיצוב מוחלף בנתיב או שם "
"קובץ ספציפיים לפרויקט. פרמטרי העיצוב הנתמכים הם:\n"
"\n"
" * `%I`: נתיב מוחלט ושם קובץ של קובץ רשימת הרשתות, שהוא הקלט למחולל ה-BOM\n"
" * `%O`: נתיב מוחלט ושם קובץ של קובץ ה-BOM (ללא סיומת קובץ)\n"
" * `%B`: שם קובץ בסיסי של קובץ ה-BOM (ללא סיומת קובץ)\n"
" * `%P`: נתיב מוחלט של תיקיית הפרויקט, ללא לוכסן נגרר\n"
"\n"
"**הערה:** פרמטר קובץ הפלט `%O` אינו כולל סיומת קובץ. KiCad ינסה להוסיף סיומת "
"מתאימה לשורת הפקודה באופן אוטומטי, אך ייתכן שיהיה צורך להוסיף סיומת ידנית.\n"
"\n"
"Python הוא הכלי המומלץ לסקריפטים של מחולל BOM, אך ניתן להשתמש גם בכלים "
"אחרים.\n"
"\n"
"## דוגמאות שורת פקודה לסקריפטי Python\n"
"\n"
"פורמט שורת הפקודה לסקריפט Python הוא מהצורה:\n"
"\n"
"```\n"
"python <שם קובץ סקריפט> <שם קובץ קלט> <שם קובץ פלט>\n"
"```\n"
"\n"
"ב-Windows, אם סקריפט המחולל הרצוי ל-BOM בפורמט CSV הוא\n"
"`C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py`, שורת הפקודה תהיה:\n"
"\n"
"```\n"
"python.exe C:\\Users\\username\\kicad\\my_python_script.py \"%I\" \"%O."
"csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"ב-Linux, אם סקריפט המחולל הרצוי ל-BOM בפורמט CSV הוא\n"
"`/home/username/kicad/my_python_script.py`, שורת הפקודה תהיה:\n"
"\n"
"```\n"
"python /home/username/kicad/my_python_script.py \"%I\" \"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
"מומלץ להשתמש במירכאות כפולות (`\"`) סביב הארגומנטים במקרה ששמות הקבצים "
"מכילים רווחים\n"
"או תווים מיוחדים.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:56
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "שנה את כל הסמלים בסכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Change Symbols"
msgstr "שנה סמלים"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:60
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "שנה סמלים התואמים לסמן הפניה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:61
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "שנה סמלים התואמים לערך:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:62
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "שנה סמלים התואמים למזהה ספרייה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:65
msgid "Update Fields"
msgstr "עדכן שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "הסר שדות אם לא קיימים בסמל החדש"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "אפס שדות אם ריקים בסמל החדש"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Update field text"
msgstr "עדכן טקסט שדה"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:68
msgid "Update field visibilities"
msgstr "עדכן נראות שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:69
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "עדכן גדלים וסגנונות שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:70
msgid "Update field positions"
msgstr "עדכן מיקומי שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:71
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "עדכן תכונות סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:72
msgid "Update pin name/number visibilities"
msgstr "עדכן נראות שם/מספר פין"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:178
msgid "Reset alternate pin functions"
msgstr "אפס פונקציות פין חלופיות"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:187
msgid "Reset custom power symbols"
msgstr "אפס סמלי הספקה מותאמים אישית"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:77
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "שנה סמלים נבחרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:459
msgid "Update Symbols"
msgstr "עדכן סמלים"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:565
msgid "*** No symbols matching criteria found ***"
msgstr "*** לא נמצאו סמלים התואמים לקריטריונים ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:598
msgid "*** symbol lib id not valid ***"
msgstr "*** מזהה ספריית סמל לא תקף ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:609
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** הסמל לא נמצא ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:620
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** לסמל החדש מעט מדי יחידות ***"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:875
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "עדכן סמל %s מ-'%s' ל-'%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:882
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "עדכן סמלים %s מ-'%s' ל-'%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:892
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "שנה סמל %s מ-'%s' ל-'%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:899
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "שנה סמלים %s מ-'%s' ל-'%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:28
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "עדכן את כל הסמלים בסכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:31
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "עדכן סמלים נבחרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:34
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "עדכן סמלים התואמים לסמן הפניה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:40
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "עדכן סמלים התואמים לערך:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:46
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "עדכן סמלים התואמים למזהה ספרייה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:79
msgid "New library identifier:"
msgstr "מזהה ספרייה חדש:"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:95
msgid "Update/Reset Fields"
msgstr "עדכן/אפס שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:102
msgid "Update Options"
msgstr "אפשרויות עדכון"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:126
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "הסר שדות אם לא קיימים בסמל הספרייה"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:108
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "מסיר שדות שאינם קיימים בסמלי הספרייה המקוריים"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:131
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "אפס שדות אם ריקים בסמל הספרייה"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "עדכן/אפס טקסט שדה"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:76
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "עדכן/אפס נראות שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:143
msgid "Update/reset field text sizes and styles"
msgstr "עדכן/אפס גדלי טקסט וסגנונות שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:84
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "עדכן/אפס מיקומי שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:127
msgid "Check All Update Options"
msgstr "סמן את כל אפשרויות העדכון"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:159
msgid "Update symbol shape and pins"
msgstr "עדכן צורת סמל ופינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:166
msgid "Update keywords and footprint filters"
msgstr "עדכן מילות מפתח ומסנני פוטפרינט"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:175
msgid "Update/reset pin name/number visibilities"
msgstr "עדכן/אפס נראות שם/מספר פין"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:184
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "עדכן/אפס תכונות סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:148
msgid "Uncheck All Update Options"
msgstr "בטל סימון כל אפשרויות העדכון"

#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:107
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "עדכן סמלים מהספרייה"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:98
msgid "Connected to database successfully"
msgstr "חיבור למסד הנתונים הצליח"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:106
#, c-format
msgid "Database connection failed: %s"
msgstr "החיבור למסד הנתונים נכשל: %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:117
msgid "No connection to database"
msgstr "אין חיבור למסד נתונים"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Loaded %zu libraries"
msgstr "נטענו %zu ספריות"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:39
msgid "DSN:"
msgstr "DSN:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:71
msgid "Connection String:"
msgstr "מחרוזת חיבור:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:105
msgid "Reload the database library configuration file"
msgstr "טען מחדש את קובץ התצורה של ספריית מסד הנתונים"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:120
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "מטמון"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:127
msgid "Cache size:"
msgstr "גודל מטמון:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:134
msgid "How many database queries to cache"
msgstr "כמה שאילתות מסד נתונים לשמור במטמון"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:138
msgid "Cache timeout:"
msgstr "זמן תפוגת מטמון:"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.cpp:145
msgid "Time in seconds that database queries will be cached for"
msgstr "זמן בשניות שבו שאילתות מסד הנתונים יישמרו במטמון"

#: eeschema/dialogs/dialog_database_lib_settings_base.h:79
msgid "Database Library Settings"
msgstr "הגדרות ספריית מסד נתונים"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:550
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "מזהה ספריית סמל %s אינו תקף."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "מועמדים זמינים עבור %s "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:649
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "מספר מועמדים %d "

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:660
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u קישורים מופו, %u לא נמצאו"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:666
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "כל %u הקישורים טופלו"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:693
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "מזהה ספריית סמל לא תקף"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בטעינת סמל %s מספרייה %s.\n"
"\n"
"%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "הפניית ספרייה נוכחית"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "הפניית ספרייה חדשה"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "שייך יתומים"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"אם חלק מהסמלים יתומים (הסמל המקושר לא נמצא בשום מקום),\n"
"נסה למצוא מועמד בעל שם זהה באחת מספריות הסמלים הטעונות."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "עדכן שדות סמל מהספרייה החדשה"

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"החלף שדות סמלים נוכחיים בשדות מהספרייה החדשה.\n"
"אזהרה: השדות \"Value\" ו-\"Footprints\" יוחלפו גם כן."

#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "הפניות ספריית סמלים"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:124
msgid "Run ERC"
msgstr "הפעל ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:182
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "הצג דו-שיח מספור"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "הסכימה לא ממוספרת במלואה. תוצאות ה-ERC יהיו חלקיות."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:230 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287
msgid "Cross-probe Selected Items"
msgstr "איתור הדדי של פריטים נבחרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the ERC list"
msgstr "הדגש פריטים מתאימים על הקנבס כאשר נבחרים ברשימת ה-ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:235 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:292
msgid "Center on Cross-probe"
msgstr "מרכז באיתור הדדי"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:236 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293
msgid "When cross-probing, scroll the canvas so that the item is visible"
msgstr "בעת איתור הדדי, גלול את הקנבס כך שהפריט יהיה גלוי"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:240
msgid "Show all errors"
msgstr "הצג את כל השגיאות"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:241
msgid "Show duplicate ERC markers on all applicable pins"
msgstr "הצג סמני ERC כפולים על כל הפינים הרלוונטיים"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "למחוק גם החרגות?"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:415 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1300 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:80
msgid "Delete All Markers"
msgstr "מחק את כל הסמנים"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:417 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1302
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "שגיאות ואזהרות בלבד"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1303
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "שגיאות, אזהרות והחרגות"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:534
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d סמלים דורשים מספור.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:540
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC בוטל על ידי המשתמש.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:542 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:428
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "הסתיים.<br><br>"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:708 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:711
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "אזהרות"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:709 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:712
msgid "appropriate"
msgstr "מתאים"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:733 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:734
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "הסר החרגה עבור הפרה זו"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:734 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:735
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "היא תוחזר לרשימת %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:737 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:738
msgid "Edit exclusion comment..."
msgstr "ערוך הערת החרגה..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:742 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:751
msgid "Exclude this violation"
msgstr "החרג הפרה זו"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:743 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:752 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:756
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "היא תוחרג מרשימת %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:746 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:755
msgid "Exclude with comment..."
msgstr "החרג עם הערה..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:774 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:786
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "שנה חומרה לשגיאה עבור כל הפרות '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:781 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:793
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "שנה חומרה לאזהרה עבור כל הפרות '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:787 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:799
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "התעלם מכל הפרות '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:788 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:800
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "הפרות לא ייבדקו ולא ידווחו"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:796
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "ערוך מפת התנגשויות פין-לפין..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:802 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:805
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "ערוך חומרת הפרות..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:809
msgid "Edit connection grid spacing..."
msgstr "ערוך ריווח סריג חיבורים..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:856
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:816 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:868
msgid "Exclusion Comment"
msgstr "הערת החרגה"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:947
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:107
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "מפת התנגשויות פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:951 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1081
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:246 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1059
msgid "Violation Severity"
msgstr "חומרת הפרה"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:1149 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:428
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "קובץ הדוח '%s' נוצר."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Tests Running..."
msgstr "בדיקות רצות..."

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:315
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:467
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:533
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:554
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:636
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:308
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:331
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1059
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1079
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1340
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1376
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1388
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:454
msgid "a page"
msgstr "עמוד"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:120
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "הפרות (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "ערוך בדיקות שהתעלמו מהן"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "בדיקות שהתעלמו מהן (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:77
msgid "Delete Marker"
msgstr "מחק סמן"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:106 eeschema/tools/sch_actions.cpp:50
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "בודק כללי חשמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_erc_job_config.cpp:23
msgid "ERC Job Settings"
msgstr "הגדרות עבודת ERC"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:272
msgid "Export netlist in KiCad format"
msgstr "ייצא רשימת רשתות בפורמט KiCad"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:277
msgid "Export netlist in OrcadPCB2 format"
msgstr "ייצא רשימת רשתות בפורמט OrcadPCB2"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:282
msgid "Export netlist in Allegro format"
msgstr "ייצא רשימת רשתות בפורמט Allegro"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:287
msgid "Export netlist in CadStar format"
msgstr "ייצא רשימת רשתות בפורמט CadStar"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:292
msgid "Export netlist in PADS format"
msgstr "ייצא רשימת רשתות בפורמט PADS"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:305
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:66
msgid "Export Netlist"
msgstr "ייצוא רשימת רשתות"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:349
msgid "Export netlist in SPICE format"
msgstr "ייצא רשימת רשתות בפורמט SPICE"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:397
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "השתמש בגיליון הנוכחי כשורש"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:398
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "ייצא רשימת רשתות רק עבור הגיליון הנוכחי"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:647
msgid "Save all voltages"
msgstr "שמור את כל המתחים"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:357
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "כתוב הנחיה לשמירת כל המתחים (.save all)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:360
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:650
msgid "Save all currents"
msgstr "שמור את כל הזרמים"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:361
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "כתוב הנחיה לשמירת כל הזרמים (.probe alli)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:364
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:653
msgid "Save all power dissipations"
msgstr "שמור את כל פיזורי ההספק"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:365
msgid ""
"Write directives to save power dissipation of all items (.probe p(<item>))"
msgstr "כתוב הנחיות לשמירת פיזור ההספק של כל הפריטים (.probe p(<item>))"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:656
msgid "Save all digital event data"
msgstr "שמור את כל נתוני האירועים הדיגיטליים"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:370
msgid ""
"If not set, write a directive to prevent the saving of digital event data "
"(esave none)"
msgstr ""
"אם לא מסומן, כתוב הנחיה למניעת שמירת נתוני אירועים דיגיטליים (esave none)"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:375
msgid "Run external simulator command:"
msgstr "הפעל פקודת סימולטור חיצוני:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:376
msgid ""
"Enter the command line to run SPICE\n"
"Usually '<path to SPICE binary> \"%I\"'\n"
"%I will be replaced by the netlist filepath"
msgstr ""
"הזן את שורת הפקודה להפעלת SPICE\n"
"בדרך כלל '<נתיב לתוכנת SPICE> \"%I\"'\n"
"%I יוחלף בנתיב קובץ רשימת הרשתות"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:394
msgid "Export netlist as a SPICE .subckt model"
msgstr "ייצא רשימת רשתות כמודל ‎.subckt של SPICE"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:441
msgid "Netlist command:"
msgstr "פקודת רשימת רשתות:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:466
msgid "Save Netlist File"
msgstr "שמור קובץ רשימת רשתות"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:585
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:56
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "ייצוא רשימת רשתות דורש סכימה עם מספור מלא."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:645
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:684
msgid "external simulator not found"
msgstr "סימולטור חיצוני לא נמצא"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:646
#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:685
msgid ""
"Note: command line is usually: <tt>&lt;path to SPICE binary&gt; \"%I\"</tt>"
msgstr ""
"הערה: שורת הפקודה בדרך כלל היא: <tt>&lt;נתיב לתוכנת SPICE&gt; \"%I\"</tt>"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:691
msgid "external simulator has the wrong format or architecture"
msgstr "לסימולטור החיצוני פורמט או ארכיטקטורה שגויים"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:834
msgid "This plugin already exists."
msgstr "תוסף זה כבר קיים."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:848
msgid "Maximum number of plugins already added to dialog."
msgstr "מספר התוספים המרבי כבר נוסף לתיבת הדו-שיח."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist.cpp:882
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "עליך לספק כותרת למחולל רשימת הרשתות"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:27
#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:64
msgid "Output path:"
msgstr "נתיב פלט:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:59
msgid "Add Exporter..."
msgstr "הוסף מייצא..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:62
msgid "Remove Exporter"
msgstr "הסר מייצא"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:116
msgid "Command line to run the exporter:"
msgstr "שורת פקודה להפעלת המייצא:"

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.cpp:131
msgid "Browse Scripts..."
msgstr "עיין בסקריפטים..."

#: eeschema/dialogs/dialog_export_netlist_base.h:95
msgid "Add Script-based Netlist Exporter"
msgstr "הוסף מייצא רשימת רשתות מבוסס סקריפט"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:528
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr "נראות הפניות בין גיליונות נשלטת גלובלית מהגדרות סכימה > כללי > עיצוב"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:97
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "ניתן לשנות את שם קובץ הגיליון רק בתיבת הדו-שיח של מאפייני גיליון."

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:316
msgid "Show field name"
msgstr "הצג שם שדה"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:115
msgid "Show the field name in addition to its value"
msgstr "הצג את שם השדה בנוסף לערכו"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
msgid "Allow automatic placement"
msgstr "אפשר מיקום אוטומטי"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:125
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "אפשר מיקום אוטומטי של שדה זה בסכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:101
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87
msgid "KiCad Font"
msgstr "גופן KiCad"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:137
msgid "Align horizontal center"
msgstr "ישר למרכז אופקי"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:161
msgid "Align vertical center"
msgstr "ישר למרכז אנכי"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:168
msgid "Vertical text"
msgstr "טקסט אנכי"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:324
msgid "Common to all units"
msgstr "משותף לכל היחידות"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:333
msgid "Common to all body styles"
msgstr "משותף לכל צורות הסמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:104
msgid "Text Item Properties"
msgstr "מאפייני פריט טקסט"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:579
msgid "Edit Text and Graphics"
msgstr "ערוך טקסט וגרפיקה"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "שדות סמל נוספים"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "חוטים && תוויות חוטים"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "אפיקים && תוויות אפיקים"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:51
msgid "Label fields"
msgstr "שדות תווית"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Sheet titles"
msgstr "כותרות גיליונות"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other sheet fields"
msgstr "שדות גיליון אחרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:66
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "גבולות ורקעים של גיליונות"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:67
msgid "Filter Items"
msgstr "סנן פריטים"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "By field name:"
msgstr "לפי שם שדה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:97
msgid "By parent reference designator:"
msgstr "לפי סמן הפניה של הורה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:107
msgid "By parent symbol library id:"
msgstr "לפי מזהה ספריית סמל אב:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "By parent symbol type:"
msgstr "לפי סוג סמל אב:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Non-power symbols"
msgstr "סמלים שאינם סמלי הספקה"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "Power symbols"
msgstr "סמלי הספק"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:128
msgid "By net:"
msgstr "לפי רשת:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Selected items only"
msgstr "פריטים נבחרים בלבד"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:159
msgid "Set To"
msgstr "הגדר ל"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:279
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:303
#: include/widgets/ui_common.h:47
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- השאר ללא שינוי --"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "(labels only)"
msgstr "(תוויות בלבד)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:275
msgid "H Align:"
msgstr "יישור אופקי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:319
msgid "(fields only)"
msgstr "(שדות בלבד)"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:299
msgid "V Align:"
msgstr "יישור אנכי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:248
msgid "Line style:"
msgstr "סגנון קו:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:389
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:72
msgid "Junction size:"
msgstr "גודל צומת:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:403
msgid "Junction color:"
msgstr "צבע צומת:"

#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:104
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "ערוך מאפייני טקסט וגרפיקה"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter.cpp:31
msgid "Ibis parser log"
msgstr "יומן מנתח Ibis"

#: eeschema/dialogs/dialog_ibis_parser_reporter_base.h:46
msgid "Ibis parser"
msgstr "מנתח Ibis"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.h:64
#, c-format
msgid "Import Symbols from %s"
msgstr "ייבא סמלים מ-%s"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:101
msgid "Unable to find a plugin to read this library."
msgstr "לא ניתן למצוא תוסף לקריאת ספרייה זו."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:114
#, c-format
msgid "Cannot read symbol library '%s'."
msgstr "לא ניתן לקרוא את ספריית הסמלים '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:121
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is empty."
msgstr "ספריית הסמלים '%s' ריקה."

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:299
#, c-format
msgid "%d symbols selected, %d parents auto-included"
msgstr "%d סמלים נבחרו, %d הורים נכללו אוטומטית"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:304
#, c-format
msgid "%d symbols selected"
msgstr "%d סמלים נבחרו"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:503
msgid "Resolve Import Conflicts"
msgstr "פתור התנגשויות ייבוא"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select.cpp:510
msgid ""
"The following symbols already exist in the destination library. Choose how "
"to handle each conflict:"
msgstr "הסמלים הבאים כבר קיימים בספריית היעד. בחר כיצד לטפל בכל התנגשות:"

#: eeschema/dialogs/dialog_import_symbol_select_base.cpp:85
msgid "0 symbols selected"
msgstr "0 סמלים נבחרו"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:28
msgid "Start reference designator:"
msgstr "סמן הפניה התחלתי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:44
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"שם הסמל בספרייה וגם ערך ברירת המחדל\n"
"כאשר נטען לסכימה."

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.cpp:37
msgid "Increment by:"
msgstr "הגדל ב:"

#: eeschema/dialogs/dialog_increment_annotations_base.h:49
msgid "Increment Annotations From"
msgstr "הגדל מספור מ"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junction"
msgstr "ערוך צומת"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:114
msgid "Edit Junctions"
msgstr "ערוך צמתים"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1808
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1861
msgid "Diameter:"
msgstr "קוטר:"

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:64
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr "הגדר קוטר ל-0 כדי להשתמש בגודל נקודת הצומת של הסכימה."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:95
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "נקה צבע כדי להשתמש בצבעי עורך הסכימה."

#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "מאפייני צומת"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "אורך פין:"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:105
msgid "Global Label Properties"
msgstr "מאפייני תווית גלובלית"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:106
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "מאפייני תווית היררכית"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:108
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "מאפייני תווית הנחיה"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:109
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "מאפייני פין גיליון היררכי"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:508
msgid "Label can not be empty."
msgstr "התווית לא יכולה להיות ריקה."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:640
msgid "Edit Label Properties"
msgstr "עריכת מאפייני תווית"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:711
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:783
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:887
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "שם השדה '%s' כבר בשימוש."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:802
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "השדה הראשון הוא חובה."

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "הזן את הטקסט לשימוש בתוך הסכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:63
msgid "Multiple label input"
msgstr "קלט תוויות מרובות"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:397
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:30
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:83
msgid "Syntax help"
msgstr "עזרת תחביר"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:399
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:31
msgid "Show syntax help window"
msgstr "הצג חלון עזרת תחביר"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:529
msgid "H Align"
msgstr "יישור אופקי"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:108
msgid "X Position"
msgstr "מיקום X"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:536
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:109
msgid "Y Position"
msgstr "מיקום Y"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:87 eeschema/sch_label.cpp:104
#: eeschema/sch_label.cpp:2420 eeschema/sch_pin.cpp:1927
msgid "Bidirectional"
msgstr "דו-כיווני"

#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:88 eeschema/sch_label.cpp:2421
#: eeschema/sch_pin.cpp:1928
msgid "Tri-state"
msgstr "תלת-מצבי"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:289
#: eeschema/sch_pin.cpp:1986
msgid "Electrical Type"
msgstr "סוג חשמלי"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:290
#: eeschema/sch_pin.cpp:1990
msgid "Graphic Style"
msgstr "סגנון גרפי"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/sch_pin.cpp:2016
msgid "Number Text Size"
msgstr "גודל טקסט מספר"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
#: eeschema/sch_pin.cpp:2011
msgid "Name Text Size"
msgstr "גודל טקסט שם"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:106
#: eeschema/sch_item.cpp:816 eeschema/sch_item.cpp:899
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3959 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:148
msgid "Body Style"
msgstr "צורת סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"The value '%s' can't be converted to boolean correctly, it has been "
"interpreted as 'False'"
msgstr "לא ניתן להמיר את הערך '%s' לבוליאני בצורה נכונה, הוא פורש כ-'שקר'"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1016
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1574
msgid "Select pin data file"
msgstr "בחר קובץ נתוני פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown columns in data: %s. These columns will be ignored."
msgstr "עמודות לא ידועות בנתונים: %s. עמודות אלו לא ייכללו."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1451
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:973
msgid "Highlight on Cross-probe"
msgstr "הדגש בהצלבה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1452
msgid "Highlight corresponding pin on canvas when it is selected in the table"
msgstr "הדגש פין מתאים על הקנבס כשהוא נבחר בטבלה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:31
msgid "Pin numbers:"
msgstr "מספרי פינים:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:42
msgid "Pin count:"
msgstr "מספר פינים:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "פינים כפולים:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:138
msgid "Group by name"
msgstr "קבץ לפי שם"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:141
msgid "Group Selected Pins"
msgstr "קבץ פינים נבחרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:170
msgid "Filter by unit:"
msgstr "סנן לפי יחידה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:178
msgid "Filter by body style:"
msgstr "סנן לפי צורת סמל:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:186
msgid "Filter by selection"
msgstr "סנן לפי בחירה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:203
msgid "Export all pins"
msgstr "ייצא את כל הפינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:206
msgid "Export only shown pins"
msgstr "ייצא רק פינים מוצגים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:212
msgid "To File..."
msgstr "לקובץ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:218
msgid "To Clipboard"
msgstr "ללוח הגזירים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:236
msgid "Replace all existing pins"
msgstr "החלף את כל הפינים הקיימים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:239
msgid "Append to existing pins"
msgstr "הוסף לפינים קיימים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:248
msgid "From File..."
msgstr "מקובץ..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:97
msgid "Pin Table"
msgstr "טבלת פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:104
msgid "Revert symbol"
msgstr "שחזר סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:105
msgid "Revert the symbol to its last saved state"
msgstr "שחזר את הסמל למצבו השמור האחרון"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:107
msgid "Clear the cell value"
msgstr "נקה את ערך התא"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:109
msgid "Create Derived Symbol"
msgstr "צור סמל נגזר"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:110
msgid "Create a new symbol derived from the selected one"
msgstr "צור סמל חדש הנגזר מהסמל הנבחר"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Select Footprint..."
msgstr "בחר פוטפרינט..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:116
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1196
msgid "Browse for footprint"
msgstr "חפש פוטפרינט"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:121
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:1203
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "הצג גיליון נתונים בדפדפן"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:386
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:392
msgid "Expand left panel"
msgstr "הרחב פאנל שמאלי"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:397
msgid "Collapse left panel"
msgstr "כווץ פאנל שמאלי"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:556
#, c-format
msgid "No related symbols found in library '%s'."
msgstr "לא נמצאו סמלים קשורים בספרייה '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:558
#, c-format
msgid "No symbols found in library '%s'."
msgstr "לא נמצאו סמלים בספרייה '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:582
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s': %s"
msgstr "שגיאה בטעינת סמל '%s': %s"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:590
msgid "No related symbols could be loaded from the library."
msgstr "לא ניתן היה לטעון סמלים קשורים מהספרייה."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:592
msgid "No symbols could be loaded from the library."
msgstr "לא ניתן היה לטעון סמלים מהספרייה."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:766
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "New field name:"
msgstr "שם שדה חדש:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:703
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
msgid "Field must have a name."
msgstr "לשדה חייב להיות שם."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:729
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:812
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את השדה '%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:860
msgid "Rename Field"
msgstr "שנה שם שדה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:773
#, c-format
msgid "Field name '%s' already exists."
msgstr "שם השדה '%s' כבר קיים."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:820
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.h:94
#, c-format
msgid "Symbol Fields Table ('%s' Library)"
msgstr "טבלת שדות סמלים (ספריית '%s')"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1037
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:117
msgid "Symbol Name"
msgstr "שם סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1049
msgid "Exclude From BOM"
msgstr "החרג מ-BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1050
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:459 eeschema/sch_sheet.cpp:2162
#: eeschema/sch_symbol.cpp:3978
msgid "Exclude From Simulation"
msgstr "החרג מהדמיה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1051
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:454 eeschema/sch_sheet.cpp:2159
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1448 eeschema/sch_symbol.cpp:3986
msgid "Exclude From Board"
msgstr "החרג מהלוח"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1053
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1747
msgid "Power Symbol"
msgstr "סמל הספקה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table.cpp:1054
msgid "Local Power Symbol"
msgstr "סמל הספקה מקומי"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:56
#: eeschema/fields_data_model.cpp:98
msgid "BOM Name"
msgstr "שם BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Whole Library"
msgstr "הספרייה כולה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:110
msgid "Related Symbols Only"
msgstr "סמלים קשורים בלבד"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:219
msgid "Group symbols"
msgstr "קבץ סמלים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_fields_table_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:221
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "קבץ סמלים יחד על בסיס מאפיינים משותפים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol.cpp:135
#, c-format
msgid "Deriving from symbol '%s'."
msgstr "נגזר מהסמל '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Symbol name:"
msgstr "שם סמל:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "גזור מסמל קיים:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Default reference designator:"
msgstr "סמן הפניה ברירת מחדל:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:65
msgid "Number of units per package:"
msgstr "מספר יחידות לחבילה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:307
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "כל היחידות ניתנות להחלפה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"סמן אפשרות זו כאשר כל יחידות הסמל זהות\n"
"למעט מספרי פינים."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:83
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "צור סמל עם צורת סמל חלופית (De Morgan)"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:86
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "צור סמל כסמל הספקה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:835
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "החרג מרשימת חומרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:262
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Exclude from board"
msgstr "החרג מהלוח"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:95
msgid "Keep linked datasheet"
msgstr "שמור גיליון נתונים מקושר"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:98
msgid "Keep linked footprint"
msgstr "שמור פוטפרינט מקושר"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:101
msgid "Transfer user-defined fields"
msgstr "העבר שדות מוגדרי משתמש"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:104
msgid "Keep content of user-defined fields"
msgstr "שמור תוכן של שדות מוגדרי משתמש"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:122
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "היסט מיקום שם פין:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:139
msgid "Show pin number text"
msgstr "הצג טקסט מספר פין"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:143
msgid "Show pin name text"
msgstr "הצג טקסט שם פין"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:147
msgid "Pin name inside"
msgstr "שם פין בפנים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:82
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "New Symbol"
msgstr "סמל חדש"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:470
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:619
msgid "Fields must have a name."
msgstr "שדות חייבים להכיל שם."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:487
msgid "Derived symbol must have a parent selected"
msgstr "לסמל נגזר חייב להיות סמל אב נבחר"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:498
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "למחוק יחידות עודפות מהסמל?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:523
msgid "Symbol must have at least 1 body style"
msgstr "לסמל חייבת להיות לפחות צורת סמל אחת"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:529
msgid "Delete extra body styles from symbol?"
msgstr "למחוק צורות סמל עודפות מהסמל?"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:553
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:364
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:913
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:578
msgid "Symbol must have a name."
msgstr "לסמל חייב להיות שם."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:567
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "שם הסמל '%s' כבר בשימוש בספרייה '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:858
msgid "Edit Symbol Properties"
msgstr "ערוך מאפייני סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:730
#, c-format
msgid "Pin '%s' in jumper pin group %d does not exist in this symbol."
msgstr "פין '%s' בקבוצת פיני מגשר %d לא קיים בסמל זה."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:772
#, c-format
msgid "This field is inherited from '%s'."
msgstr "שדה זה עובר בירושה מ-'%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:802
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "השם '%s' כבר בשימוש."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:882
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:568
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:806
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:950
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:767
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:953
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "%d השדות הראשונים הם חובה."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1075
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "הוסף מסנן פוטפרינט"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:1102
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "ערוך מסנן פוטפרינט"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:144
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "גזור מסמל:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"בחר סמל לגזור ממנו סמל זה או בחר\n"
"<ללא> לסמל שורש.\n"
"\n"
"סמלים נגזרים נקראו בעבר כינויים.\n"
"זה כבר לא המקרה וכל הסמלים הם\n"
"נגזרים מסמל אחר או עומדים בפני עצמם\n"
"כסמלי שורש."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:167
msgid "Define as power symbol"
msgstr "הגדר כסמל הספקה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid ""
"Power symbols define a global net with the value as a netname.\n"
"They will not be included in the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"סמלי הספקה מגדירים רשת גלובלית עם הערך כשם רשת.\n"
"הם לא ייכללו ב-BOM ולא ניתן להקצות להם פוטפרינט."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Define as local power symbol"
msgstr "הגדר כסמל הספקה מקומי"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:179
msgid ""
"Local power symbols create labels that are limited to the sheet in which "
"they are used"
msgstr "סמלי הספקה מקומיים יוצרים תוויות המוגבלות לגיליון שבו הם נמצאים בשימוש"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:196
msgid "Pin Text Options"
msgstr "אפשרויות טקסט פין"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Show pin number"
msgstr "הצג מספר פין"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:181
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "הצג או הסתר מספרי פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:204
msgid "Show pin name"
msgstr "הצג שם פין"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "הצג או הסתר שמות פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Place pin names inside"
msgstr "מקם שמות פינים בפנים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"סמן אפשרות זו כדי שמות הפינים יהיו בתוך הגוף ומספרי הפינים בחוץ.\n"
"אם לא מסומן, שמות הפינים ומספרי הפינים יהיו בחוץ."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Position offset:"
msgstr "היסט מיקום:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "שוליים בין מיקום שם הפין לגוף הסמל."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:86
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "החרג מהדמיה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:831
msgid "Exclude from position files"
msgstr "החרג מקבצי מיקום"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Symbol Units"
msgstr "יחידות סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:292
msgid "Number of units:"
msgstr "מספר יחידות:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:294
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "הזן את מספר היחידות עבור סמל המכיל יותר מיחידה אחת"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:308
msgid ""
"Check this option when all symbol units have the same function.\n"
"For instance, this should be checked for a quad NAND gate, while it should "
"not be checked for a dual triode (where unit C is the filament)."
msgstr ""
"סמן אפשרות זו כאשר לכל יחידות הסמל יש את אותה פונקציה.\n"
"לדוגמה, יש לסמן זאת עבור שער NAND מרובע, אך לא עבור טריודה כפולה (שבה יחידה "
"C היא הנימה)."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:315
msgid "Unit display names (optional):"
msgstr "שמות תצוגה ליחידות (אופציונלי):"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:351
#: eeschema/lib_symbol.cpp:2606
msgid "Body Styles"
msgstr "צורות סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:353
msgid "Single body style"
msgstr "צורת סמל יחידה"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:359
msgid "‘Standard’ and ‘Alternate’ De Morgan body styles"
msgstr "צורות סמל 'רגיל' ו-'חלופי' De Morgan"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:365
msgid "Custom body styles:"
msgstr "צורות סמל מותאמות אישית:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:436
msgid "Units && Body Styles"
msgstr "יחידות && צורות סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:444
msgid "Footprint filters:"
msgstr "מסנני פוטפרינט:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:446
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"רשימת שמות פוטפרינטים שניתן להשתמש בהם עבור סמל זה.\n"
"שמות פוטפרינטים יכולים להשתמש בתווים כלליים כמו sm* כדי לאפשר את כל שמות "
"הפוטפרינטים שמתחילים ב-sm."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:457
msgid "Add footprint filter"
msgstr "הוסף מסנן פוטפרינט"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:462
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "ערוך מסנן פוטפרינט"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:470
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "מחק מסנן פוטפרינט"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:484
msgid "Footprint Filters"
msgstr "מסנני פוטפרינט"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:492
msgid "All pins with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "כל הפינים עם מספרים כפולים הם מגשרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:493
msgid ""
"When enabled, this symbol can have more than one pin with the same number.  "
"Pins with the same number will be considered to be jumpered together "
"internally."
msgstr ""
"כאשר מופעל, לסמל זה יכולים להיות יותר מפין אחד עם אותו מספר. פינים עם אותו "
"מספר ייחשבו כמגושרים פנימית."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:500
msgid "Explicit jumper pin groups:"
msgstr "קבוצות פינים מגושרים מפורשות:"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:555
msgid "Pin Connections"
msgstr "חיבורי פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:568
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "ערוך מודל הדמיה..."

#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:144
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "מאפייני סמל ספרייה"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Line"
msgstr "ערוך קו"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:152
msgid "Edit Lines"
msgstr "ערוך קווים"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:232
msgid "Combo!"
msgstr "Combo!"

#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "הגדר רוחב ל-0 כדי להשתמש ברוחב קו ברירת המחדל של הסכימה."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:111
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "תוויות מתנגשות"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:112
#: UI/GTK3/src/PrefsWindow.cpp:863 src/Dialogs/Label.vala:45
msgid "New Label"
msgstr "תווית חדשה"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"בסכימה זו יש אפיק אחד או יותר עם יותר מתווית אחת.\n"
"זה הותר בגרסאות קודמות של KiCad אך אינו מותר יותר."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"נא לבחור שם חדש עבור כל אחד מהאפיקים שלהלן.\n"
"שם הוצע עבורך על בסיס התוויות המחוברות לאפיק."

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "שם חדש מוצע:"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "אשר שם"

#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "הסבת אפיקים"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "שם פין חלופי"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:356
msgid ""
"Alternate pin assignments are not available for symbols with multiple body "
"styles."
msgstr "הקצאות פינים חלופיות אינן זמינות לסמלים עם צורות סמל מרובות."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:304
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "צא ממצב סנכרון פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:319
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"מצב סנכרון פינים מופעל.\n"
"פינים דומים ייערכו ללא קשר לאפשרות זו."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:324
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "אם מסומן, פין זה יהיה קיים בכל היחידות."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:328
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr "לסמל זה יש יחידה אחת בלבד. לפקד זה אין השפעה."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:352
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "להגדרות פין חלופי חייב להיות שם."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"פין זה אינו על סריג של %d mils, מה שיקשה על החיבור אליו בסכימה.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:431
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "מצב סנכרון פינים."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:433
msgid "Synchronized Pins Mode.  New pin will be added to all units."
msgstr "מצב סנכרון פינים. פין חדש יתווסף לכל היחידות."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:435
msgid "Synchronized Pins Mode.  Matching pins in other units will be updated."
msgstr "מצב סנכרון פינים. פינים תואמים ביחידות אחרות יעודכנו."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin &name:"
msgstr "&שם פין:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "מספ&ר פין:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "מספר פין: 1 עד 4 אותיות ו/או ספרות ASCII"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&X position:"
msgstr "מיקום &X:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:69
msgid "&Y position:"
msgstr "מיקום &Y:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:76
msgid "&Pin length:"
msgstr "אורך &פין:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:83
msgid "N&ame text size:"
msgstr "גודל טקסט ש&ם:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "גודל טקסט מספ&ר:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Electrical type:"
msgstr "סוג חשמלי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:99
msgid "Used by the ERC."
msgstr "משמש את ה-ERC."

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:106
msgid "Graphic style:"
msgstr "סגנון גרפי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:251
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "משותף לכל הי&חידות בסמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:254
msgid "Common to all body &styles"
msgstr "משותף לכל &צורות הסמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:163
msgid "&Visible"
msgstr "&גלוי"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:188
msgid "Alternate pin function definitions"
msgstr "הגדרות פונקציות חלופיות לפין"

#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:103
msgid "Pin Properties"
msgstr "מאפייני פין"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:73
msgid "Plot All Pages"
msgstr "שרטט את כל העמודים"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:74
msgid "Plot Current Page"
msgstr "שרטט את העמוד הנוכחי"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:595
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:275 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814
msgid "Select Output Directory"
msgstr "בחר תיקיית פלט"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1445
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:284 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:830
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"האם ברצונך להשתמש בנתיב יחסי אל\n"
"'%s'?"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:370
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "חוזר לנתיב המשתמש '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:416
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:439
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s'."
msgstr "לא ניתן לנרמל את הנתיב '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:422
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "לא הוגדר פרויקט או נתיב עבור הסכימה הנוכחית."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"תיקיית יעד לקבצי שרטוט. יכולה להיות מוחלטת או יחסית למיקום קובץ הסכימה הראשי."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Design variant:"
msgstr "גרסת עיצוב:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "DXF"
msgstr "DXF"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Schematic size"
msgstr "גודל סכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "שרטט גיליון שרטוט"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:81
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "שרטט את גבול גיליון השרטוט ותיבת הכותרת"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "בחר את ערכת הצבעים לשימוש בשרטוט"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
msgid "Plot background color"
msgstr "שרטט צבע רקע"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "שרטט את צבע הרקע אם תבנית הפלט תומכת בכך"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:112
msgid "Minimum line width:"
msgstr "רוחב קו מינימלי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"בחירת עובי ברירת מחדל של העט המשמש לצייר פריטים, כאשר העובי שלהם מוגדר ל-0."

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:139
msgid "Generate property popups"
msgstr "צור חלוניות מאפיינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
msgid "Generate clickable links for hierarchical elements"
msgstr "צור קישורים לחיצים עבור אלמנטים היררכיים"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:430
msgid "Generate metadata from AUTHOR && SUBJECT variables"
msgstr "צור מטא-נתונים ממשתני AUTHOR && SUBJECT"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:431
msgid "Generate PDF document properties from AUTHOR and SUBJECT text variables"
msgstr "צור מאפייני מסמך PDF ממשתני טקסט AUTHOR ו-SUBJECT"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "DXF Options"
msgstr "אפשרויות DXF"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "Export units:"
msgstr "יחידות ייצוא:"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:179
msgid "Open file after plot"
msgstr "פתח קובץ לאחר שרטוט"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:180
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr "פתח קובץ פלט עם היישום המשויך לאחר שרטוט מוצלח"

#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:90
msgid "Plot Schematic"
msgstr "שרטט סכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:43
msgid "Remote Symbol Settings"
msgstr "הגדרות סמלים מרוחקים"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:66
msgid ""
"Configure remote symbol providers and where downloaded libraries are stored."
msgstr "הגדר ספקי סמלים מרוחקים והיכן ספריות שהורדו מאוחסנות."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:78
msgid "Add / Update"
msgstr "הוסף / עדכן"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:91
msgid "Metadata URL:"
msgstr "כתובת URL של מטא-נתונים:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:99
msgid "Last account:"
msgstr "חשבון אחרון:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:103
msgid "Auth status:"
msgstr "סטטוס אימות:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:463
msgid "Not configured"
msgstr "לא מוגדר"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:114
msgid "Destination directory:"
msgstr "תיקיית יעד:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:121
msgid ""
"Directory where downloaded symbol, footprint, and 3D model data will be "
"written."
msgstr "תיקייה שבה ייכתבו נתוני סמלים, תצורות רכיב ומודלים תלת-ממדיים שהורדו."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:128
msgid "Library prefix:"
msgstr "קידומת ספרייה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:131
msgid "Prefix that will be applied to the generated libraries."
msgstr "קידומת שתוחל על הספריות שנוצרות."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:139
msgid "Add libraries to:"
msgstr "הוסף ספריות אל:"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:143
msgid "Project library table"
msgstr "טבלת ספריות פרויקט"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:146
msgid "Adds the generated libraries to the project's library tables."
msgstr "מוסיף את הספריות שנוצרו לטבלאות הספריות של הפרויקט."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:149
msgid "Global library table"
msgstr "טבלת ספריות גלובלית"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:151
msgid "Adds the generated libraries to the global library tables."
msgstr "מוסיף את הספריות שנוצרו לטבלאות הספריות הגלובליות."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:159
msgid "Restore the default destination and prefix."
msgstr "שחזר את היעד והקידומת לברירת המחדל."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:208
msgid "Please choose a destination directory."
msgstr "נא לבחור תיקיית יעד."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:216
msgid "Please enter a library prefix."
msgstr "נא להזין קידומת ספרייה."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:252
msgid "Select Destination Directory"
msgstr "בחר תיקיית יעד"

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:313
msgid "Enter a provider metadata URL first."
msgstr "הזן תחילה כתובת URL של מטא-נתוני ספק."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:384
msgid "Provider metadata refreshed."
msgstr "מטא-נתוני הספק רועננו."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:519
msgid ""
"Library names will be created with suffixes such as _symbols, _fp, and _3d."
msgstr "שמות ספריות ייוצרו עם סיומות כגון _symbols, _fp ו-_3d."

#: eeschema/dialogs/dialog_remote_symbol_config.cpp:524
#, c-format
msgid "Will create libraries like %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d, etc."
msgstr "ייצור ספריות כמו %1$s_symbols, %1$s_fp, %1$s_3d וכו'."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:97
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic.  Some symbols may need to be linked to a different symbol name.  "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"סכימה זו נוצרה באמצעות ספריות סמלים ישנות יותר שעלולות לשבור את הסכימה. "
"ייתכן שחלק מהסמלים צריכים להיות מקושרים לשם סמל אחר. ייתכן שחלק מהסמלים "
"צריכים להיות \"מחולצים\" (מועתקים ומשונים בשם) לספרייה חדשה.\n"
"\n"
"השינויים הבאים מומלצים לעדכון הפרויקט."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:288
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "חלץ סמלים"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:146
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "דלג על חילוץ סמלים"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:223
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "מופעים של סמל זה (%d פריטים):"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Preferences\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"להפסיק להציג כלי זה?\n"
"לא יבוצעו שינויים.\n"
"\n"
"ניתן לשנות הגדרה זו מתיבת הדו-שיח \"העדפות\",\n"
"וניתן להפעיל את הכלי ידנית מתפריט \"כלים\"."

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "סמלים לעדכון:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:38
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "מופעים של סמל זה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:57
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "סמל במטמון:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "סמל ספרייה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:102
msgid "Never Show Again"
msgstr "אל תציג שוב לעולם"

#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:553 eeschema/project_rescue.cpp:568
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "עוזר שחזור פרויקט"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "ח&פש:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "טקסט עם תווים כלליים אופציונליים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "&אחורה"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match &case"
msgstr "התאם &רישיות"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Whole &words only"
msgstr "&מילים שלמות בלבד"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:93
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "חפש ב&שמות ומספרי פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:92
msgid "Include &hidden fields"
msgstr "כלול שדות &מוסתרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:99
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "חפש בגיליון ה&נוכחי בלבד"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:102
msgid "Search the current selection &only"
msgstr "חפש בבחירה הנוכחית &בלבד"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:105
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "החלף התאמות בסמני ייחוס"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:88
msgid "Search &net names"
msgstr "חפש שמות &רשתות"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_find_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:145
msgid "Show search panel"
msgstr "הצג חלונית חיפוש"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:73
msgid "Import Settings"
msgstr "ייבא הגדרות"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:117
msgid "Import Settings From"
msgstr "ייבא הגדרות מ"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:24
msgid "Import from:"
msgstr "ייבא מ:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:70
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr "תיקיית יעד לקבצי שרטוט. יכולה להיות מוחלטת או יחסית למיקום קובץ הלוח."

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:47
msgid "Import:"
msgstr "ייבא:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "העדפות עיצוב"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Annotation preferences"
msgstr "העדפות סימון"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Field name templates"
msgstr "תבניות שמות שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
msgid "BOM presets"
msgstr "הגדרות מראש של BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
msgid "BOM format presets"
msgstr "הגדרות מראש של עיצוב BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:90
msgid "Violation severities"
msgstr "חומרת הפרות"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:66
msgid "Pin conflict map"
msgstr "מפת התנגשויות פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:78
msgid "Net classes"
msgstr "מחלקות רשת"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:72
msgid "Bus alias definitions"
msgstr "הגדרות כינוי אפיק"

#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:75
msgid "Text variables"
msgstr "משתני טקסט"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:46
msgid "Schematic Setup"
msgstr "הגדרת סכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:47
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "ייבא הגדרות מפרויקט אחר..."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:88
msgid "BOM Presets"
msgstr "הגדרות מראש של BOM"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:91
msgid "Electrical Rules"
msgstr "כללי חשמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:119
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3654
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:217
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2555
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:531
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:622
msgid "Net Classes"
msgstr "מחלקות רשת"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:126
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "הגדרות כינוי אפיק"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:161
msgid "Text Variables"
msgstr "משתני טקסט"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:136
msgid "Schematic Data"
msgstr "נתוני סכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:154
#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:98
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr "הפרויקט חסר או לקריאה בלבד. לא ניתן יהיה לערוך הגדרות."

#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"שגיאה בייבוא הגדרות מפרויקט:\n"
"לא ניתן לטעון את קובץ הפרויקט %s."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:73
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr "הערה: צבעי פריטים בודדים נדרסים בהעדפות."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:210
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"שימושי להוספת סמלים עבור תצורות רכיב בלוח כגון סימני יישור\n"
"ולוגואים שאינך רוצה שיופיעו בייצוא רשימת החומרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:215
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"שימושי להוספת סמלים שמיוצאים רק לרשימת החומרים אך\n"
"אינם נדרשים לפריסת הלוח כגון מהדקים מכניים ומעטפות"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:171
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:839
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
msgid "Do not populate"
msgstr "אל תרכיב"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:125
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "הגדר רוחב גבול ל-0 כדי להשתמש ברוחב הקו של ברירת מחדל הסכימה."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:172
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "נקה צבעים כדי להשתמש בצבעי עורך הסכימה."

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:196
msgid "Do not fill"
msgstr "ללא מילוי"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:199
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "מלא בצבע קו מתאר הגוף"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:202
msgid "Fill with body background color"
msgstr "מלא בצבע רקע הגוף"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:205
msgid "Fill with:"
msgstr "מלא ב:"

#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:239
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "פרטי לעורך הסמלים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:154
msgid "Edit Sheet Pin Properties"
msgstr "עריכת מאפייני פין גיליון"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "מאפייני פין גיליון"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:288
#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:655
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "לגיליון חייב להיות שם קובץ תקין."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "להשתמש בנתיב יחסי לקובץ הגיליון?"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
msgid "Sheet File Path"
msgstr "נתיב קובץ גיליון"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:328
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms.  Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"שימוש בנתיבי קבצים יחסיים לגיליונות היררכיים משפר את ניידות הסכימה בין "
"מערכות ופלטפורמות. שימוש בנתיבים מוחלטים עלול לגרום לבעיות ניידות."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:331
msgid "Use Relative Path"
msgstr "השתמש בנתיב יחסי"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:332
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "השתמש בנתיב מוחלט"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:373
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "גיליון ללא שם"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:465
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "הערה: צבעי פריטים נדרסים בערכת הצבעים הנוכחית."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Schematic Editor > Colors."
msgstr ""
"כדי לראות צבעי פריטים בודדים בטל את הסימון של '%s'\n"
"בהעדפות > עורך סכימה > צבעים."

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:253
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "נתיב היררכי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:89
msgid "Sheet Properties"
msgstr "מאפייני גיליון"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:273
msgid "A DC source must be specified."
msgstr "יש לציין מקור DC."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:366
msgid "Source 1 and Source 2 must be different."
msgstr "מקור 1 ומקור 2 חייבים להיות שונים."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:422
msgid "A frequency range must be specified."
msgstr "יש לציין טווח תדרים."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:620
msgid "New Simulation Tab"
msgstr "לשונית הדמיה חדשה"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:21
msgid "Analysis type:"
msgstr "סוג ניתוח:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "OP"
msgstr "OP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "TRAN"
msgstr "TRAN"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:25
msgid "NOISE"
msgstr "NOISE"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:472
msgid "Decade"
msgstr "עשור"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:474
msgid "Frequency scale"
msgstr "סולם תדרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:485
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "מספר נקודות לעשור:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:427
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:497
msgid "Start frequency:"
msgstr "תדר התחלה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:510
msgid "Stop frequency:"
msgstr "תדר סיום:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:122
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:132
msgid "Sweep type:"
msgstr "סוג סריקה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:152
msgid "Starting value:"
msgstr "ערך התחלתי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:176
msgid "Final value:"
msgstr "ערך סופי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "צעד הגדלה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:222
msgid "Swap sources"
msgstr "שנה סדר מקורות"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:264
msgid "Final time:"
msgstr "זמן סופי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:275
msgid "Initial time:"
msgstr "זמן התחלתי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(אופציונלי; ברירת מחדל 0)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:290
msgid "Max time step:"
msgstr "צעד זמן מקסימלי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:301
msgid "(optional; default min{tstep, (tstop-tstart)/50})"
msgstr "(אופציונלי; ברירת מחדל min{tstep, (tstop-tstart)/50})"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:305
msgid "Use initial conditions"
msgstr "השתמש בתנאים התחלתיים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:323
msgid "Input signals:"
msgstr "אותות כניסה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:338
msgid "Linearize inputs before performing FFT"
msgstr "ליניאריזציה של כניסות לפני ביצוע FFT"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:359
msgid "Measured node:"
msgstr "צומת נמדד:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:371
msgid "Reference node:"
msgstr "צומת ייחוס:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:380
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(אופציונלי; ברירת מחדל GND)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:384
msgid "Noise source:"
msgstr "מקור רעש:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:459
msgid "Save contributions from all noise generators"
msgstr "שמור תרומות מכל מחוללי הרעש"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:526
msgid "Compute noise current correlation matrix"
msgstr "חשב מטריצת מתאם זרם רעש"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:538
msgid "SPICE directives:"
msgstr "הנחיות SPICE:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:547
msgid "Load Directives from Schematic"
msgstr "טען הנחיות מהסכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:567
msgid "Transfer function:"
msgstr "פונקציית תמסורת:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input voltage)"
msgstr "(מתח יציאה) / (מתח כניסה)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:571
msgid "(output voltage) / (input current)"
msgstr "(מתח יציאה) / (זרם כניסה)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:586
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:604
msgid "Ref:"
msgstr "ייחוס:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles and Zeros"
msgstr "קטבים ואפסים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Poles"
msgstr "קטבים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:623
msgid "Zeros"
msgstr "אפסים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:643
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "הוסף נתיב מלא להנחיות ספרייה מסוג ‎.include"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:662
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "מצב תאימות:"

#. #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_he.po (menulibre)  #-#-#-#-#
#. Translators: Launcher category description
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:73
msgid "User configuration"
msgstr "תצורת משתמש"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpice ו-LTSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:666
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:682
msgid "SPICE Command"
msgstr "פקודת SPICE"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:689
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:728
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:765
#, c-format
msgid "Fixed %s scale"
msgstr "סולם %s קבוע"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:809 src/settings-dialog.ui:195
msgid "Show legend"
msgstr "הצג מקרא"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:812
msgid "Dotted current/phase"
msgstr "זרם/פאזה מקווקו"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:822
msgid "Margins:"
msgstr "שוליים:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:836
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:877
msgid "70"
msgstr "70"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:892
msgid "Plot Setup"
msgstr "הגדרת שרטוט"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:219
msgid "Simulation Analysis"
msgstr "ניתוח הדמיה"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value.cpp:63
#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:740 eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:762
msgid "Phase"
msgstr "פאזה"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:25
msgid "Significant digits:"
msgstr "ספרות משמעותיות:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_format_value_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:244
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "לא נמצא מודל בשם '%s' בספרייה."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:332
msgid "Failed to read simulation model from fields."
msgstr "נכשלה קריאת מודל הדמיה מהשדות."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:540
msgid "Component:"
msgstr "רכיב:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:603
#, c-format
msgid "Save parameter '%s (%s)' in Value field"
msgstr "שמור פרמטר '%s (%s)' בשדה הערך"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:611
msgid "Save primary parameter in Value field"
msgstr "שמור פרמטר ראשי בשדה הערך"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:898
#, c-format
msgid "No model named '%s' in '%s'."
msgstr "לא נמצא מודל בשם '%s' ב-'%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1285
msgid "Browse Models"
msgstr "עיון במודלים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:1435
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse:\n"
"\n"
"%s\n"
"Using generic SPICE model."
msgstr ""
"נכשל הפענוח של:\n"
"\n"
"%s\n"
"משתמש במודל SPICE כללי."

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "מודל SPICE מקובץ (‎*.lib, ‎*.sub או ‎*.ibs)"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:88
msgid "Pin:"
msgstr "פין:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:98
msgid "Pin model:"
msgstr "מודל פין:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
msgid "Waveform:"
msgstr "צורת גל:"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:123
msgid "Built-in SPICE model"
msgstr "מודל SPICE מובנה"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:226
msgid "Save {} in Value field as \"{}\""
msgstr "שמור {} בשדה הערך בתור \"{}\""

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:258
msgid "Symbol Pin"
msgstr "פין סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:259
msgid "Model Pin"
msgstr "פין מודל"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:320
msgid "Pin Assignments"
msgstr "שיוך פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:131
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "עורך מודל הדמיה"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:47
msgid "Choose Symbol"
msgstr "בחר סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:70
msgid "Choose Power Symbol"
msgstr "בחר סמל הספקה"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:79
#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:41
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:43
msgid "Place repeated copies"
msgstr "מקם עותקים חוזרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:80
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "השאר את הסמל נבחר ללחיצות הבאות."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:82
msgid "Place all units"
msgstr "מקם את כל היחידות"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:84
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "מקם ברצף את כל יחידות הסמל."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_chooser.cpp:133
#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:117 pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:198
#, c-format
msgid " (%d items loaded)"
msgstr " (%d פריטים נטענו)"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:847
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory and names cannot be changed."
msgstr "%d השדות הראשונים הם חובה ולא ניתן לשנות את שמותיהם."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:874
#, c-format
msgid "Field name %s already exists."
msgstr "שם השדה %s כבר קיים."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959
msgid "Include 'DNP' Symbols"
msgstr "כלול סמלים מסומנים 'DNP'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960
msgid ""
"Show symbols marked 'DNP' in the table.  This setting also controls whether "
"or not 'DNP' symbols are included on export."
msgstr ""
"הצג סמלים המסומנים 'DNP' בטבלה. הגדרה זו גם קובעת אם סמלים מסומנים 'DNP' "
"נכללים בייצוא."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:965
msgid "Include 'Exclude from BOM' Symbols"
msgstr "כלול סמלים מסומנים 'לא לכלול ב-BOM'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:966
msgid ""
"Show symbols marked 'Exclude from BOM' in the table.  Symbols marked "
"'Exclude from BOM' are never included on export."
msgstr ""
"הצג סמלים המסומנים 'לא לכלול ב-BOM' בטבלה. סמלים המסומנים 'לא לכלול ב-BOM' "
"לעולם אינם נכללים בייצוא."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:974
msgid "Highlight corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "הדגש פריט מתאים על הקנבס כאשר הוא נבחר בטבלה"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:978
msgid "Select on Cross-probe"
msgstr "בחר בהצלבה"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:979
msgid "Select corresponding item on canvas when it is selected in the table"
msgstr "בחר פריט מתאים על הקנבס כאשר הוא נבחר בטבלה"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1165
msgid "The Quantity column cannot be grouped by."
msgstr "לא ניתן לקבץ לפי עמודת הכמות."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1174
msgid "The Item Number column cannot be grouped by."
msgstr "לא ניתן לקבץ לפי עמודת מספר הפריט."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1433
msgid "Bill of Materials Output File"
msgstr "קובץ פלט רשימת חומרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1449
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from schematic file "
"volume)!"
msgstr "לא ניתן ליצור נתיב יחסי (כרך היעד שונה מכרך קובץ הסכימה)!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1483
msgid "Unsaved data"
msgstr "נתונים שלא נשמרו"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1484
msgid "Changes have not yet been saved. Export unsaved data?"
msgstr "השינויים עדיין לא נשמרו. לייצא נתונים שלא נשמרו?"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1508
msgid "No output file specified in Export tab."
msgstr "לא צוין קובץ פלט בלשונית הייצוא."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1521
#, c-format
msgid "Could not open/create path '%s'."
msgstr "לא ניתן לפתוח/ליצור נתיב '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1530
#, c-format
msgid "Could not create BOM output '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור פלט BOM '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1539
#, c-format
msgid "Could not write BOM output '%s'."
msgstr "לא ניתן לכתוב פלט BOM '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1546
#, c-format
msgid "Wrote BOM output to '%s'"
msgstr "פלט BOM נכתב אל '%s'"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "BOM preset name:"
msgstr "שם הגדרת BOM מראש:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1885
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2287
msgid "Save BOM Preset"
msgstr "שמור הגדרת BOM מראש"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1911
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2313
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2880
msgid ""
"Default presets cannot be modified.\n"
"Please use a different name."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות הגדרות מראש ברירת מחדל.\n"
"אנא השתמש בשם אחר."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2778
msgid "Cannot delete the default variant."
msgstr "לא ניתן למחוק את גרסת ברירת המחדל."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2818
msgid "Cannot rename the default variant."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם גרסת ברירת המחדל."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Enter new variant name:"
msgstr "הזן שם גרסה חדש:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2825
msgid "Rename Design Variant"
msgstr "שנה שם גרסת עיצוב"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2836
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2910
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:430
msgid "Variant name cannot be empty."
msgstr "שם הגרסה לא יכול להיות ריק."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2843
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:437
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved variant name."
msgstr "'%s' הוא שם גרסה שמור."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2859
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2917
#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:448
#, c-format
msgid "Variant '%s' already exists."
msgstr "הגרסה '%s' כבר קיימת."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2892
msgid "Cannot copy the default variant."
msgstr "לא ניתן להעתיק את גרסת ברירת המחדל."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Enter name for the copied variant:"
msgstr "הזן שם לגרסה המועתקת:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:2899
msgid "Copy Design Variant"
msgstr "העתק גרסת עיצוב"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:79
msgid "Add a new field"
msgstr "הוסף שדה חדש"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:84
msgid "Rename selected field"
msgstr "שנה שם שדה נבחר"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:92
msgid "Remove selected field"
msgstr "הסר שדה נבחר"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "View presets:"
msgstr "הגדרות תצוגה מראש:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:137
msgid "Schematic variants:"
msgstr "גרסאות סכימה:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Entire Project"
msgstr "הפרויקט כולו"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet Only"
msgstr "הגיליון הנוכחי בלבד"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:210
msgid "Current Sheet and Down"
msgstr "הגיליון הנוכחי ומטה"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:281
msgid "Field delimiter:"
msgstr "מפריד שדות:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:290
msgid "String delimiter:"
msgstr "מפריד מחרוזות:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:299
msgid "Reference delimiter:"
msgstr "מפריד הפניות:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:308
msgid "Range delimiter:"
msgstr "מפריד טווחים:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:313
msgid "Leave blank to disable ranges."
msgstr "השאר ריק להשבתת טווחים."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:318
msgid "Keep tabs"
msgstr "שמור טאבים"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:321
msgid "Keep line breaks"
msgstr "שמור שבירות שורה"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:327
msgid "Format presets:"
msgstr "הגדרות פורמט מראש:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:146
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "טבלת שדות סמלים"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:152
msgid "Base Name"
msgstr "שם בסיס"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:288
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "הקצאה חלופית"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:409
msgid " Design Variant"
msgstr " גרסת עיצוב"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
msgid "Body style:"
msgstr "סגנון גוף:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
msgid "+90"
msgstr "+90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
msgid "-90"
msgstr "-90"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "180"
msgstr "180"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:161
msgid "Mirror:"
msgstr "שיקוף:"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Not mirrored"
msgstr "לא משוקף"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around X axis"
msgstr "סביב ציר X"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:165
msgid "Around Y axis"
msgstr "סביב ציר Y"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:179
msgid "Show pin numbers"
msgstr "הצג מספרי פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:185
msgid "Show pin names"
msgstr "הצג שמות פינים"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:220
msgid ""
"This is useful for adding symbols that should not be included in the \n"
"exported position files used for pick and place machines"
msgstr ""
"שימושי להוספת סמלים שלא צריכים להיכלל ב\n"
"קבצי המיקום המיוצאים המשמשים למכונות הרכבה"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:236
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2382
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "עדכן סמל מספרייה..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:239
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:886
msgid "Change Symbol..."
msgstr "החלף סמל..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:242
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "ערוך סמל..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:248
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1104
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "ערוך סמל ספרייה..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:286
#: eeschema/sch_pin.cpp:1982
msgid "Pin Number"
msgstr "מספר פין"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:287
msgid "Base Pin Name"
msgstr "שם פין בסיסי"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:312
msgid "Pin Functions"
msgstr "פונקציות פין"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:329
msgid "Simulation Model..."
msgstr "מודל הדמיה..."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:110
msgid "Symbol Properties"
msgstr "מאפייני סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"מיפוי מחדש אינו אפשרי כיוון שאין לך הרשאות מספיקות לתיקיית הפרויקט '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:75
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols.  KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table.  Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad.  "
"All files that are changed will be backed up to the \"rescue-backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes.  If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"סכימה זו משתמשת כעת בשיטת חיפוש רשימת סמלים של פרויקט לטעינת סמלי ספרייה. "
"KiCad תנסה למפות את הסמלים הקיימים כדי להשתמש בטבלת ספריית הסמלים החדשה. "
"מיפוי מחדש ישנה חלק מקבצי הפרויקט וייתכן שהסכמים לא יהיו תואמים לגרסאות "
"ישנות יותר של KiCad. כל הקבצים שישתנו יגובו לתיקיית \"הצלה-גיבוי\" בתיקיית "
"הפרויקט אם תצטרך לבטל שינויים כלשהם. אם תבחר לדלג על שלב זה, תהיה אחראי "
"למיפוי מחדש של הסמלים באופן ידני."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr "מוסיף ספרייה '%s', קובץ '%s' לטבלת ספריות הסמלים של הפרויקט."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:247
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "נוצרה טבלת ספריות סמלים של הפרויקט.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "הסמל %s לא נמצא בטבלת ספריות הסמלים."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:277
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "הסמל %s מופה לספריית הסמלים '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:287
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "מיפוי טבלת ספריות הסמלים הושלם!"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:353
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הגיבוי למיפוי מחדש של הפרויקט '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:529
msgid "Backup Error"
msgstr "שגיאת גיבוי"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:358
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:533
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "המשך בחילוץ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:359
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:534
msgid "Abort Rescue"
msgstr "בטל חילוץ"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:413
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:481
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:497
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:513
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "מגבה קובץ '%s' אל '%s'."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:387
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:447
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:489
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:521
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "הגיבוי של הקובץ '%s' נכשל.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:421
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "יצירת תיקיית הגיבוי '%s' נכשלה.\n"

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:528
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "לא ניתן היה לגבות חלק מקבצי הפרויקט."

#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "מפה סמלים מחדש"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:39
msgid "Cell contents:"
msgstr "תוכן תא:"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:64
msgid "External border"
msgstr "גבול חיצוני"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:67
msgid "Header border"
msgstr "גבול כותרת"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:99
msgid "Row lines"
msgstr "קווי שורות"

#: eeschema/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_table_properties_base.cpp:102
msgid "Column lines"
msgstr "קווי עמודות"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:424
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties.cpp:421
msgid "Edit Table Cell Properties"
msgstr "ערוך מאפייני תא בטבלה"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:108
msgid "Horizontal alignment:"
msgstr "יישור אופקי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:110
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "יישור אופקי"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:138
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "יישור אנכי:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:297
#: include/widgets/ui_common.h:46
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- ערכים מעורבים --"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:287
msgid "Background fill:"
msgstr "מילוי רקע:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:239
msgid "Cell margins:"
msgstr "שוליים של תא:"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:281
msgid "Edit table properties and cell contents"
msgstr "ערוך מאפייני טבלה ותוכן תאים"

#: eeschema/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.h:95
msgid "Table Cell Properties"
msgstr "מאפייני תא בטבלה"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:109
msgid "Text Box Properties"
msgstr "מאפייני תיבת טקסט"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:176 eeschema/schematic.cpp:900
msgid "<root sheet>"
msgstr "<גיליון שורש>"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:180
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "עמוד %s (%s)"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:503
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"יעד היפר-קישור לא חוקי. הזן כתובת URL חוקית (לדוגמה file:// או http(s)://) "
"או \"#<מספר עמוד>\" כדי ליצור היפר-קישור לעמוד בסכימה זו."

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:266
msgid "Background fill"
msgstr "מילוי רקע"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:294
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "הפוך פריט טקסט זה להיפר-קישור לחיץ"

#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:318
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "פרטי לעורך הסמלים"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:45
msgid "Changes to Be Applied"
msgstr "שינויים שיוחלו"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:51
msgid "Update Schematic"
msgstr "עדכן סכימה"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr "קשר מחדש תצורות רכיב לסמלי סכימה על בסיס סמני ההפניה שלהם"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs.  "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"בדרך כלל תצורות רכיב מקושרות לסמלים שלהן באמצעות מזהים ייחודיים. בחר באפשרות "
"זו רק אם ברצונך לאפס את קישורי תצורות הרכיב על בסיס סמני ההפניה שלהם."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "עדכן הפניות של סמלים ששונו בעורך מעגל מודפס."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "שיוכי תצורות רכיב"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:61
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"עדכן שיוכי תצורת רכיב של סמלים שתצורות הרכיב שלהם הוחלפו בתצורות רכיב שונות "
"במעגל המודפס."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:67
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "עדכן ערכי סמלים שהוחלפו בעורך מעגל מודפס."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:71
msgid "Net names"
msgstr "שמות רשתות"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:73
msgid "Update schematic net labels to match net names from the PCB editor."
msgstr "עדכון תוויות רשת בסכימה בהתאם לשמות רשתות מעורך המעגל המודפס."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:79
msgid ""
"Update symbol attribute flags like Do Not Populate to match the footprint."
msgstr "עדכן דגלי תכונות סמל כמו 'לא לאכלס' כדי להתאים לתצורת הרכיב."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:83
msgid "Prefer symbol unit swaps over label swaps"
msgstr "העדף החלפות יחידות סמל על פני החלפות תוויות"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:85
msgid ""
"When possible, detect footprint gate swaps and apply corresponding symbol "
"unit swaps instead of changing net labels."
msgstr ""
"כאשר אפשרי, זהה החלפות שערים בתצורת רכיב והחל החלפות יחידות סמל מתאימות "
"במקום לשנות תוויות רשת."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:89
msgid "Other fields"
msgstr "שדות אחרים"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:91
msgid "Update all other fields in the symbol from the footprint"
msgstr "עדכן את כל השדות האחרים בסמל מתצורת הרכיב"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:95
msgid "Prefer symbol pin swaps over label swaps"
msgstr "העדף החלפות פינים של סמל על פני החלפות תוויות"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:97
msgid ""
"When possible, swap symbol pins to match footprint pad net swaps instead of "
"changing net labels."
msgstr ""
"כאשר אפשרי, החלף פיני סמל כדי להתאים להחלפות רשת של פדים בתצורת רכיב במקום "
"לשנות תוויות רשת."

#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:59
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1019
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "עדכן סכימה ממעגל מודפס"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:67
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "עדכן שדות סמל"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "סמל אב:"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "עדכון/איפוס שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "הסר שדות אם אינם בסמל האב"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "אפס שדות אם ריקים בסמל האב"

#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:80
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "עדכן/אפס גדלים וסגנונות שדות"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals.cpp:236
#: eeschema/sch_label.cpp:2395
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:988
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:917 pcbnew/pcb_text.cpp:719
msgid "Syntax Help"
msgstr "עזרת תחביר"

#: eeschema/dialogs/dialog_user_defined_signals_base.h:63
msgid "User-defined Signals"
msgstr "אותות מוגדרי משתמש"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:234
msgid "Wire/Bus"
msgstr "חוט/אפיק"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:235
msgid "Wires/Buses"
msgstr "חוטים/אפיקים"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:31
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "רוחב חוט/אפיק:"

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:91
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr "הגדר רוחב ל-0 כדי להשתמש ברוחב חוט/אפיק של מחלקת הרשת."

#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:69
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "מאפייני חוט ואפיק"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:20
msgid "Bill of Materials Presets"
msgstr "הגדרות מראש של רשימת חומרים"

#: eeschema/dialogs/panel_bom_presets_base.cpp:63
msgid "Bill of Materials Formatting Presets"
msgstr "הגדרות מראש של עיצוב רשימת חומרים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "סימון יחידות סמל:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".A"
msgstr ".A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "-A"
msgstr "-A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid "_A"
msgstr "_A"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:37
msgid ".1"
msgstr ".1"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:113
msgid "Allow reference reuse"
msgstr "אפשר שימוש חוזר בהפניות"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:148
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen.  Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"לחלק מהפריטים יש צבע זהה לרקע\n"
"והם לא ייראו על המסך. האם אתה\n"
"בטוח שברצונך להשתמש בצבעים אלה?"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:208
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(עורך הסמלים בלבד)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:444
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/נתיב/אל/גיליון"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:158
msgid "Cross-probing"
msgstr "הצלבה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:43
msgid "Select/highlight objects corresponding to PCB selection"
msgstr "בחר/הדגש אובייקטים המתאימים לבחירה במעגל המודפס"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:45
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "הדגש סמלים המתאימים לתצורות רכיב שנבחרו"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:174
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "מרכז תצוגה על פריטים מוצלבים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:51
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "מוודא שסמלים שנבחרו בהצלבה גלויים בתצוגה הנוכחית"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:180
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "התאם תקריב לפריטים מוצלבים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:184
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "הדגש רשתות מוצלבות"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "הדגש רשתות כאשר הן מודגשות בעורך המעגל המודפס"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:190
msgid "Flash cross-probed selection"
msgstr "הבהב בחירה מוצלבת"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:192
msgid "Temporarily flash the newly cross-probed selection 3 times"
msgstr "הבהב באופן זמני את הבחירה המוצלבת החדשה 3 פעמים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:35
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "ה&צג פינים מוסתרים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:38
msgid "Show hidden fields"
msgstr "הצג שדות מוסתרים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:116
msgid "Show directive labels"
msgstr "הצג תוויות הנחיה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:120
msgid "Show ERC errors"
msgstr "הצג שגיאות ERC"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:124
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "הצג אזהרות ERC"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:128
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "הצג החרגות ERC"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:131
msgid "Mark items which are excluded from simulation"
msgstr "סמן פריטים המוחרגים מההדמיה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:135
msgid "Show OP voltages"
msgstr "הצג מתחי נקודת עבודה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:139
msgid "Show OP currents"
msgstr "הצג זרמי נקודת עבודה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:143
msgid "Show pin alternate mode indicator icons"
msgstr "הצג סמלי מצב חלופי של פינים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:147
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "הצג גבולות עמו&ד"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:138
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "בחירה && הדגשה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:167
msgid "Draw selected child items"
msgstr "צייר פריטי בן נבחרים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:171
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "מלא צורות נבחרות"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:180
msgid "Selection thickness:"
msgstr "עובי בחירה:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:188
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(ניתן לערוך את צבע הבחירה בעמוד \"צבעים\")"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:192
msgid "Net collision marker width:"
msgstr "רוחב סמן התנגשות רשת:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:200
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "עובי הדגשה:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:211
msgid "Highlight netclass colors"
msgstr "הדגש צבעי מחלקת רשת"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:219
msgid "Color highlight thickness:"
msgstr "עובי הדגשת צבע:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:227
msgid "Color highlight opacity:"
msgstr "אטימות הדגשת צבע:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Line drawing mode:"
msgstr "מצב ציור קווים:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "Free Angle"
msgstr "זווית חופשית"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "90 deg Angle"
msgstr "זווית 90 מעלות"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:37
msgid "45 deg Angle"
msgstr "זווית 45 מעלות"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:59
msgid "Arc editing mode:"
msgstr "מצב עריכת קשת:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center, adjust radius"
msgstr "שמור מרכז, התאם רדיוס"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep endpoints or direction of starting point"
msgstr "שמור נקודות קצה או כיוון נקודת התחלה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:66
msgid "Keep center and radius, adjust endpoints"
msgstr "שמור מרכז ורדיוס, התאם נקודות קצה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "גרירת עכבר מבצעת פעולת גרירה (G)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "אם לא מסומן, גרירת עכבר תבצע פעולת הזזה (M)"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:61
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "התחל חוטים אוטומטית על פינים לא מחוברים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:62
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"כאשר מופעל, ניתן להתחיל חיווט בלחיצה על פינים לא מחוברים גם כשכלי החוט אינו "
"פעיל"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:427
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC> מנקה הדגשת רשת"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:67
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr "<ESC> ראשון בכלי הבחירה מנקה את הבחירה, הבא מנקה הדגשת רשת"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "מספור סמלים אוטומטי"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74
msgid "Allow unconstrained pin swaps"
msgstr "אפשר החלפות פינים ללא אילוץ"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:75
msgid ""
"Allows swapping symbol pins' positions. May cause invalid design changes; "
"use with caution."
msgstr ""
"מאפשר החלפת מיקומי פיני סמל. עלול לגרום לשינויים לא תקינים בעיצוב; יש להשתמש "
"בזהירות."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:20
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "ברירות מחדל לאובייקטים חדשים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:97
msgid "Sheet border:"
msgstr "גבול גיליון:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106
msgid "Sheet background:"
msgstr "רקע גיליון:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
msgid "Power Symbols:"
msgstr "סמלי הספקה:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:123
msgid ""
"Select the assigned type of new power symbol.\n"
"Default will follow the symbol definition.\n"
"Global will convert new power symbols to global power symbols.\n"
"Local will convert new power symbols to a local power symbols."
msgstr ""
"בחר את הסוג המוקצה של סמל הספקה חדש.\n"
"ברירת מחדל ילך לפי הגדרת הסמל.\n"
"גלובלי ימיר סמלי הספקה חדשים לסמלי הספקה גלובליים.\n"
"מקומי ימיר סמלי הספקה חדשים לסמלי הספקה מקומיים."

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "פקודות לחיצה שמאלית של העכבר"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:126
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl"
msgstr ""
"פעולות לחיצה שמאלית (וגרירה) תלויות ב-2 מקשי שינוי:\n"
"Shift ו-Ctrl"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:229
msgid "Long Click"
msgstr "לחיצה ארוכה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
msgid "Clarify selection from menu"
msgstr "הבהר בחירה מתפריט"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:235
msgid "Add item(s) to selection"
msgstr "הוסף פריט(ים) לבחירה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:191
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:245
msgid "Remove item(s) from selection"
msgstr "הסר פריט(ים) מהבחירה"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:200
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd"
msgstr ""
"פעולות לחיצה שמאלית (וגרירה) תלויות ב-3 מקשי שינוי:\n"
"Option, Shift ו-Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:245
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:281
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "מיקום אוטומטי של שדות סמל"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:291
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "מקם שדות סמל א&וטומטית"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:294
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "א&פשר למיקום אוטומטי של שדות לשנות יישור"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:297
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "ת&מיד ישר שדות ממוקמים אוטומטית לסריג 50 מיל"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:306
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:101
msgid "Repeated Items"
msgstr "פריטים חוזרים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:321
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "פסיעה &אופקית:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:332
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "פסיעה &אנכית:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:343
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:127
msgid "Label increment:"
msgstr "תוספת תווית:"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:362
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "העדפות דו-שיח"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:372
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות של תצורת רכיב בבוחר הסמלים"

#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:375
msgid "Never show Rescue Symbols tool"
msgstr "לעולם אל תציג את כלי חילוץ הסמלים"

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:50
msgid ""
"Install schematic data sources from the Plugin and Content Manager. Data "
"sources extend KiCad by linking schematic items to external data providers."
msgstr ""
"התקן מקורות נתוני סכימה ממנהל התוספים והתוכן. מקורות נתונים מרחיבים את KiCad "
"על ידי קישור פריטי סכימה לספקי נתונים חיצוניים."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:64
msgid "Manage Data Sources..."
msgstr "נהל מקורות נתונים..."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:124
msgid "No data sources are currently installed."
msgstr "לא מותקנים כעת מקורות נתונים."

#: eeschema/dialogs/panel_sch_data_sources.cpp:137
msgid "Installed data sources are listed above."
msgstr "מקורות הנתונים המותקנים מופיעים למעלה."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:283
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "שם הכינוי '%s' כבר בשימוש."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:307
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "שם רשת/כינוי חבר לא יכול להיות ריק."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:24
msgid "Bus Definitions"
msgstr "הגדרות אפיק"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:76
msgid "(source)"
msgstr "(מקור)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:94
#, c-format
msgid "Members of '%s'"
msgstr "חברי '%s'"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:114
msgid "Net or Nested Bus Name"
msgstr "שם רשת או אפיק מקונן"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
msgid "Default text size:"
msgstr "גודל טקסט ברירת מחדל:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:44
msgid "Overbar offset ratio:"
msgstr "יחס היסט קו עליון:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "יחס היסט תווית:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr "אחוז מגודל הטקסט להיסט תוויות מעל (או מתחת) חוט, אפיק או פין"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:70
msgid "Global label margin ratio:"
msgstr "יחס שוליים של תווית גלובלית:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr "אחוז מגודל הטקסט לשימוש כמרווח סביב תווית גלובלית"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:100
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:158
msgid "Default line width:"
msgstr "רוחב קו ברירת מחדל:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "גודל סמל פין:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136
msgid "Junction dot size:"
msgstr "גודל נקודת צומת:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:146
msgid "Hop-over size:"
msgstr "גודל דילוג חוטים:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:156
msgid "Connection grid:"
msgstr "סריג חיבורים:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:182
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "הפניות בין גיליונות"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "הצג הפניות בין גיליונות"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:190
msgid "Show own page reference"
msgstr "הצג הפניה לעמוד עצמי"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:194
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "רגיל (1,2,3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:198
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "מקוצר (1..3)"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:211
msgid "["
msgstr "["

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:220
msgid "]"
msgstr "]"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:20
msgid "Dashed Lines"
msgstr "קווים מקווקווים"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:32
msgid "Dash length:"
msgstr "אורך קו:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:39
msgid "Gap length:"
msgstr "אורך רווח:"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:49
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "אורכי קו ונקודה הם יחסים של רוחב הקו."

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:267
msgid "Operating-point Overlay"
msgstr "שכבת-על של נקודת עבודה"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:276
msgid "Significant digits (voltages):"
msgstr "ספרות משמעותיות (מתחים):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:284
msgid "Range (voltages):"
msgstr "טווח (מתחים):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "fV"
msgstr "fV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "pV"
msgstr "pV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "nV"
msgstr "nV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "uV"
msgstr "uV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:73
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "KV"
msgstr "KV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "MV"
msgstr "MV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:288
msgid "GV"
msgstr "GV"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:295
msgid "Significant digits (currents):"
msgstr "ספרות משמעותיות (זרמים):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:303
msgid "Range (currents):"
msgstr "טווח (זרמים):"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "fA"
msgstr "fA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "pA"
msgstr "pA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "nA"
msgstr "nA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:92
msgid "uA"
msgstr "uA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "mA"
msgstr "mA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "KA"
msgstr "KA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:307
msgid "TA"
msgstr "TA"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:228
msgid "No error or warning"
msgstr "ללא שגיאה או אזהרה"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:233
msgid "Generate warning"
msgstr "צור אזהרה"

#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:238
msgid "Generate error"
msgstr "צור שגיאה"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:41
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:62
msgid "No action"
msgstr "ללא פעולה"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:63
msgid "Pan left/right"
msgstr "גלול שמאלה/ימינה"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:43
msgid "Pan right/left"
msgstr "גלול ימינה/שמאלה"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:44
msgid "Pan up/down"
msgstr "גלול למעלה/למטה"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:46
#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:64
msgid "Zoom horizontally"
msgstr "זום אופקי"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences.cpp:47
msgid "Zoom vertically"
msgstr "זום אנכי"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:33
msgid "Vertical Touchpad or Scroll Wheel Movement"
msgstr "תנועה אנכית של משטח מגע או גלגל גלילה"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:54
msgid "None:"
msgstr "ללא:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:176
msgid "Ctrl:"
msgstr "Ctrl:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:230
msgid "Shift:"
msgstr "Shift:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:81
msgid "Alt:"
msgstr "Alt:"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:96
msgid "Horizontal Touchpad Movement"
msgstr "תנועה אופקית של משטח מגע"

#: eeschema/dialogs/panel_simulator_preferences_base.cpp:117
msgid "Any:"
msgstr "כלשהו:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:24
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "השתמש בערכת צבעי עורך הסכימה"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:30
msgid "Use theme:"
msgstr "השתמש בערכה:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "הצג סוג &חשמלי של פין"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_display_options_base.cpp:45
msgid "Show pin &alternate mode indicator icons"
msgstr "הצג סמלי מצב &חלופי של פינים"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
msgid "&Default line width:"
msgstr "רוחב קו &ברירת מחדל:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit line width properties\n"
"from schematic"
msgstr ""
"הגדר ל-0 כדי לאפשר לסמלים לרשת מאפייני רוחב קו\n"
"מהסכימה"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "א&ורך פין ברירת מחדל:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "גו&דל מספר פין ברירת מחדל:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "גוד&ל שם פין ברירת מחדל:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "&פסיעה של פינים חוזרים:"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:146
msgid "General Editing"
msgstr "עריכה כללית"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:156
msgid "Keep pins attached when dragging edges"
msgstr "שמור פינים מחוברים בעת גרירת קצוות"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:124
msgid "Symbol Library Tables"
msgstr "טבלאות ספריות סמלים"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:400
msgid "folder with .kicad_sym files"
msgstr "תיקייה עם קבצי ‎.kicad_sym"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:439
msgid "Table (nested library table)"
msgstr "טבלה (טבלת ספריות מקוננת)"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:773
msgid ""
"This action will reset your global library table on disk and cannot be "
"undone."
msgstr "פעולה זו תאפס את טבלת הספריות הגלובלית על הדיסק ולא ניתן לבטל אותה."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"לשמור את '%s' בתבנית KiCad הנוכחית (‎*.kicad_sym) ולהחליף את הערך הישן בטבלה?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Save %d libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
"לשמור %d ספריות בתבנית KiCad הנוכחית (‎*.kicad_sym) ולהחליף את הערכים הישנים "
"בטבלה?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:461
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם ברצונך לדרוס קובץ זה?"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:835
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "שמירת קובץ ספריית הסמלים '%s' נכשלה."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1008
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"בוצעו שינויים בספריית סמלים אחת או יותר.\n"
"יש לשמור או לבטל שינויים לפני שניתן לשנות את טבלת ספריות הסמלים."

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1021
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "ספריות סמלים"

#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Reset Libraries"
msgstr "אפס ספריות"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:46
msgid "Project Field Name Templates"
msgstr "תבניות שמות שדות לפרויקט"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:52
msgid "Global Field Name Templates"
msgstr "תבניות שמות שדות גלובליות"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:214
#, c-format
msgid "The field name '%s' contains trailing and/or leading white space."
msgstr "שם השדה '%s' מכיל רווחים בתחילתו ו/או בסופו."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:219
msgid ""
"This may result in what appears to be duplicate field names but are actually "
"unique names differing only by white space characters.  Removing the white "
"space characters will have no effect on existing symbol field names."
msgstr ""
"פעולה זו עלולה לגרום למה שנראה כשמות שדות כפולים אך למעשה הם שמות ייחודיים "
"שנבדלים רק בתווי רווח. הסרת תווי הרווח לא תשפיע על שמות שדות סמלים קיימים."

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:225
msgid "Remove White Space"
msgstr "הסר רווחים"

#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:226
msgid "Keep White Space"
msgstr "שמור רווחים לבנים"

#: eeschema/eeschema.cpp:505 eeschema/eeschema.cpp:517
#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:523
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1358
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "טוען ספריות סמלים"

#: eeschema/eeschema.cpp:642
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקובץ '%s' כיוון שייכתב על ידי קובץ גיליון השורש החדש."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:138 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:299
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "הפקת פלט ל-HPGL אינה נתמכת עוד החל מ-KiCad 10.0."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:210
msgid "Failed to load schematic\n"
msgstr "טעינת הסכימה נכשלה\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:275
#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:36
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:131 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:287
msgid "Plotting to HPGL is no longer supported as of KiCad 10.0.\n"
msgstr "הפקת פלט ל-HPGL אינה נתמכת עוד החל מ-KiCad 10.0.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:363
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:522
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:877
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:959
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1293
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:315 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:570
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:699 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:963
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1072 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1169
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1255 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1310
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1497 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1564
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1711 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1878
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2169 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2314
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2532 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2568
msgid "Failed to create output directory\n"
msgstr "יצירת תיקיית פלט נכשלה\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:444
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:576
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:931
msgid ""
"Warning: schematic has annotation errors, please use the schematic editor to "
"fix them\n"
msgstr "אזהרה: לסכימה יש שגיאות סימון, אנא השתמש בעורך הסכימה לתיקונן\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:454
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:586
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:941
msgid "Warning: duplicate sheet names.\n"
msgstr "אזהרה: שמות גיליונות כפולים.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:505
msgid "Unknown netlist format.\n"
msgstr "תבנית רשימת רשתות לא מוכרת.\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:672
#, c-format
msgid "BOM preset '%s' not found"
msgstr "הגדרה מראש של BOM בשם '%s' לא נמצאה"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:810
#, c-format
msgid "BOM format preset '%s' not found"
msgstr "הגדרה מראש של תבנית BOM בשם '%s' לא נמצאה"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:885
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1053
#, c-format
msgid "Unable to open destination '%s'"
msgstr "לא ניתן לפתוח את היעד '%s'"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:896
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:968
#, c-format
msgid "Wrote bill of materials to '%s'."
msgstr "רשימת חומרים נכתבה אל '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1025
#, c-format
msgid "Plotting symbol '%s' unit %d to '%s'\n"
msgstr "משרטט סמל '%s' יחידה %d אל '%s'\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1106
#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1215 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2088
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2161
msgid "Unable to load library\n"
msgstr "לא ניתן לטעון ספרייה\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1122
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1070
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "לא נבחר סמל לשמירה."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1132
#, c-format
msgid "Unable to create output directory '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הפלט '%s'."

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1191 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2057
msgid "Output path must not conflict with existing path\n"
msgstr "נתיב הפלט אינו יכול להתנגש עם נתיב קיים\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1199 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2064
msgid ""
"Output path must be specified to convert legacy and non-KiCad libraries\n"
msgstr "יש לציין נתיב פלט להמרת ספריות מדור קודם ושאינן של KiCad\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1227
msgid "Saving symbol library in updated format\n"
msgstr "שומר ספריית סמלים בפורמט מעודכן\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1245
msgid "Symbol library was not updated\n"
msgstr "ספריית הסמלים לא עודכנה\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1323 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2445
#, c-format
msgid "Found %d violations\n"
msgstr "נמצאו %d הפרות\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1337
#, c-format
msgid "Unable to save ERC report to %s\n"
msgstr "לא ניתן לשמור דוח ERC אל %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1342
#, c-format
msgid "Saved ERC Report to %s\n"
msgstr "דוח ERC נשמר אל %s\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1374
msgid "Schematic file was not updated\n"
msgstr "קובץ הסכימה לא עודכן\n"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1392 eeschema/files-io.cpp:997
#: eeschema/files-io.cpp:1046
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בשמירת קובץ הסכימה '%s'.\n"
"%s"

#: eeschema/eeschema_jobs_handler.cpp:1397
msgid "Successfully saved schematic file using the latest format\n"
msgstr "קובץ הסכימה נשמר בהצלחה בתבנית העדכנית ביותר\n"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:72 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1064
msgid "Net Navigator"
msgstr "נווט רשתות"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:116 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2048
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:251 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1044
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:347 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1998
msgid "Selection Filter"
msgstr "מסנן בחירה"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:137 eeschema/menubar.cpp:186
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2044 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2050
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:225
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:356 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:506
msgid "Design Blocks"
msgstr "בלוקי עיצוב"

#: eeschema/eeschema_settings.cpp:159 eeschema/menubar.cpp:187
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2051 eeschema/tools/sch_actions.cpp:130
msgid "Remote Symbols"
msgstr "סמלים מרוחקים"

#: eeschema/erc/erc.cpp:81 eeschema/erc/erc.cpp:98
msgid "Input Pin"
msgstr "פין כניסה"

#: eeschema/erc/erc.cpp:82 eeschema/erc/erc.cpp:99
msgid "Output Pin"
msgstr "פין יציאה"

#: eeschema/erc/erc.cpp:83 eeschema/erc/erc.cpp:100
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "פין דו-כיווני"

#: eeschema/erc/erc.cpp:84 eeschema/erc/erc.cpp:101
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "פין תלת-מצבי"

#: eeschema/erc/erc.cpp:85 eeschema/erc/erc.cpp:102
msgid "Passive Pin"
msgstr "פין פסיבי"

#: eeschema/erc/erc.cpp:86 eeschema/erc/erc.cpp:103
msgid "Free Pin"
msgstr "פין חופשי"

#: eeschema/erc/erc.cpp:87 eeschema/erc/erc.cpp:104
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "פין לא מוגדר"

#: eeschema/erc/erc.cpp:88 eeschema/erc/erc.cpp:105
msgid "Power Input Pin"
msgstr "פין כניסת הספקה"

#: eeschema/erc/erc.cpp:89 eeschema/erc/erc.cpp:106
msgid "Power Output Pin"
msgstr "פין יציאת הספקה"

#: eeschema/erc/erc.cpp:90 eeschema/erc/erc.cpp:107
msgid "Open Collector"
msgstr "קולקטור פתוח"

#: eeschema/erc/erc.cpp:91 eeschema/erc/erc.cpp:108
msgid "Open Emitter"
msgstr "אמיטר פתוח"

#: eeschema/erc/erc.cpp:212 eeschema/erc/erc.cpp:231
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:422
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:442
msgid " (in drawing sheet)"
msgstr " (בגיליון שרטוט)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:429
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "משתנה טקסט לא פתור בגיליון שרטוט"

#: eeschema/erc/erc.cpp:467 eeschema/erc/erc.cpp:495
#, c-format
msgid "Field name has leading or trailing whitespace: '%s'"
msgstr "לשם השדה יש רווחים בתחילה או בסוף: '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:552
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "תצורות רכיב שונות הוקצו ל-%s ול-%s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:640
#, c-format
msgid "Symbol %s has unplaced units %s"
msgstr "לסמל %s יש יחידות לא ממוקמות %s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:684
#, c-format
msgid "Symbol %s has input power pins in units %s that are not placed"
msgstr "לסמל %s יש פיני כניסת הספקה ביחידות %s שאינן ממוקמות"

#: eeschema/erc/erc.cpp:690
#, c-format
msgid "Symbol %s has input pins in units %s that are not placed"
msgstr "לסמל %s יש פיני כניסה ביחידות %s שאינן ממוקמות"

#: eeschema/erc/erc.cpp:696
#, c-format
msgid "Symbol %s has bidirectional pins in units %s that are not placed"
msgstr "לסמל %s יש פינים דו-כיווניים ביחידות %s שאינן ממוקמות"

#: eeschema/erc/erc.cpp:719
#, c-format
msgid "Netclass %s is not defined"
msgstr "מחלקת רשת %s אינה מוגדרת"

#: eeschema/erc/erc.cpp:796
#, c-format
msgid "Label connects more than one wire at %d, %d"
msgstr "תווית מחברת יותר מחוט אחד ב-%d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:876
#, c-format
msgid "Four items connected at %d, %d"
msgstr "ארבעה פריטים מחוברים ב-%d, %d"

#: eeschema/erc/erc.cpp:970
msgid "Pin with 'no connection' type is connected"
msgstr "פין מסוג 'ללא חיבור' מחובר"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1190
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "פינים מסוג %s ו-%s מחוברים"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1275
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "פין %s מחובר גם ל-%s וגם ל-%s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1352
#, c-format
msgid "Pin %s on symbol '%s' is connected to different nets: %s and %s"
msgstr "פין %s בסמל '%s' מחובר לרשתות שונות: %s ו-%s"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1423
#, c-format
msgid "Pin %s not connected to ground net"
msgstr "פין %s אינו מחובר לרשת אדמה"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1678
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'"
msgstr "התצורה הנוכחית אינה כוללת את ספריית הסמלים '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1696
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "ספריית הסמלים '%s' לא נמצאה ב-'%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1715
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "הסמל '%s' לא נמצא בספריית הסמלים '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1747
#, c-format
msgid "Symbol '%s' doesn't match copy in library '%s'"
msgstr "הסמל '%s' אינו תואם להעתק בספרייה '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1796
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint identifier"
msgstr "'%s' אינו מזהה תצורת רכיב חוקי"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1810
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1106
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'"
msgstr "התצורה הנוכחית אינה כוללת את ספריית תצורות הרכיב '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1120
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "ספריית תצורות הרכיב '%s' אינה מאופשרת בתצורה הנוכחית"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1828
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1171
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'"
msgstr "תצורת הרכיב '%s' לא נמצאה בספרייה '%s'"

#: eeschema/erc/erc.cpp:1898
#, c-format
msgid "Assigned footprint (%s) doesn't match footprint filters (%s)"
msgstr "תצורת הרכיב שהוקצתה (%s) אינה תואמת למסנני תצורת רכיב (%s)"

#: eeschema/erc/erc.cpp:2064
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "בודק שמות גיליונות..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2071
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "בודק התנגשויות..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2085
msgid "Checking units..."
msgstr "בודק יחידות..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2091
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:60
msgid "Checking footprints..."
msgstr "בודק תצורות רכיב..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2105
msgid "Checking pins..."
msgstr "בודק פינים..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2134
msgid "Checking similar labels..."
msgstr "בודק תוויות דומות..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2142
msgid "Checking local and global labels..."
msgstr "בודק תוויות מקומיות וגלובליות..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2150
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "בודק משתנים לא פתורים..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2158
msgid "Checking field names..."
msgstr "בודק שמות שדות..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2166
msgid "Checking SPICE models..."
msgstr "בודק מודלי SPICE..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2174
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "בודק חיבורים בפיני ללא-חיבור..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2183
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "בודק בעיות בספריית סמלים..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2191
msgid "Checking for footprint link issues..."
msgstr "בודק בעיות קישור תצורת רכיב..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2199
msgid "Checking footprint assignments against footprint filters..."
msgstr "בודק הקצאות תצורת רכיב מול מסננים..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2207
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "בודק פינים וחוטים מחוץ לסריג..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2215
msgid "Checking for four way junctions..."
msgstr "בודק צמתים מרובעים..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2223
msgid "Checking for labels on more than one wire..."
msgstr "בודק תוויות על יותר מחוט אחד..."

#: eeschema/erc/erc.cpp:2231
msgid "Checking for undefined netclasses..."
msgstr "בודק מחלקות רשת לא מוגדרות..."

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:45
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "שמות גיליונות כפולים בתוך גיליון נתון"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:49
msgid "Symbol pin or wire end off connection grid"
msgstr "פין סמל או קצה חוט מחוץ לסריג החיבור"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:53
msgid "Pin not connected"
msgstr "פין לא מחובר"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:57
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "פין כניסה לא מונע על ידי פיני יציאה"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:61
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "פין כניסת הספקה לא מונע על ידי פיני יציאת הספקה"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:65
msgid "Duplicate pins with different nets"
msgstr "פינים כפולים עם רשתות שונות"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:69 eeschema/erc/erc_item.cpp:73
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "בעיית התנגשות בין פינים"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:85
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "אי-התאמה בין תוויות היררכיות ופיני גיליון"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:89
msgid "Four connection points are joined together"
msgstr "ארבע נקודות חיבור מחוברות יחד"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:93
msgid "Label connects more than one wire"
msgstr "תווית מחברת יותר מחוט אחד"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:97
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "פין עם דגל \"ללא חיבור\" מחובר"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:101
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "דגל \"ללא חיבור\" לא מחובר"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:105
msgid "Label not connected"
msgstr "תווית לא מחוברת"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:109
msgid "Label connected to only one pin"
msgstr "תווית מחוברת לפין אחד בלבד"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:113
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "תוויות דומות (הבדל באותיות גדולות/קטנות בלבד)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:117
msgid "Power pins are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "פיני הספקה דומים (הבדל באותיות גדולות/קטנות בלבד)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:121
msgid "Power pin and label are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "פין הספקה ותווית דומים (הבדל באותיות גדולות/קטנות בלבד)"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:125
msgid "Global label only appears once in the schematic"
msgstr "תווית גלובלית מופיעה רק פעם אחת בסכימה"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:129
msgid "Local and global labels have same name"
msgstr "תווית מקומית וגלובלית בעלות שם זהה"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:133
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "תצורת רכיב שונה מוקצית ביחידה אחרת של הסמל"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:137
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "רשת שונה מוקצית לפין משותף ביחידה אחרת של הסמל"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:141
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "התנגשות בין הגדרות כינוי אפיק בין גיליונות סכימה"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:145
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "יותר משם אחד ניתן לאפיק או רשת זו"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:149
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "רשת מחוברת גרפית לאפיק אך אינה חברה באפיק"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:153
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "אפיקים מחוברים גרפית אך ללא חברי אפיק משותפים"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:157
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "חיבור לא חוקי בין אפיק לפריטי רשת"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:161
msgid "Ground pin not connected to ground net"
msgstr "פין אדמה לא מחובר לרשת אדמה"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:165
msgid "Pin name resembles stacked pin"
msgstr "שם פין דומה לפין מוערם"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:169
msgid "Field name has leading or trailing whitespace"
msgstr "לשם שדה יש רווח לבן מוביל או נגרר"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:173 pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:93
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "משתנה טקסט לא פתור"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:177
msgid "Undefined netclass"
msgstr "מחלקת רשת לא מוגדרת"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:181
msgid "SPICE model issue"
msgstr "בעיית מודל SPICE"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:185
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "חוטים לא מחוברים לדבר"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:189
msgid "Library symbol issue"
msgstr "בעיה בספריית סמלים"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:193
msgid "Symbol doesn't match copy in library"
msgstr "הסמל אינו תואם להעתק בספרייה"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:197
msgid "Footprint link issue"
msgstr "בעיית קישור תצורת רכיב"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:201
msgid "Assigned footprint doesn't match footprint filters"
msgstr "תצורת הרכיב שהוקצתה אינה תואמת למסנני תצורת רכיב"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:205
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "הסמל לא עבר מספור"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:209
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "לסמל יש יותר יחידות מאלו שהוגדרו"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:213
msgid "Symbol has units that are not placed"
msgstr "לסמל יש יחידות שלא מוצבות"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:217
msgid "Symbol has input pins that are not placed"
msgstr "לסמל יש פינים של קלט שלא מוצבים"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:221
msgid "Symbol has bidirectional pins that are not placed"
msgstr "לסמל יש פינים דו-כיווניים שלא מוצבים"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:225
msgid "Symbol has power input pins that are not placed"
msgstr "לסמל יש פינים של כניסת הספקה שלא מוצבים"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:229
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "ליחידות של אותו סמל יש ערכים שונים"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:233
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "סמני ייחוס כפולים"

#: eeschema/erc/erc_item.cpp:237
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "נדרשת כניסת אפיק"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:329 eeschema/files-io.cpp:1187
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:430
msgid "Schematic Files"
msgstr "קבצי סכימה"

#: eeschema/fields_grid_table.cpp:539 eeschema/sch_field.cpp:1676
msgid "Allow Autoplacement"
msgstr "אפשר מיקום אוטומטי"

#: eeschema/files-io.cpp:129
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "הסכימה '%s' כבר פתוחה על ידי '%s' ב-'%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:155
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist.  Do you wish to create it?"
msgstr "הסכימה '%s' אינה קיימת. האם ברצונך ליצור אותה?"

#: eeschema/files-io.cpp:179
msgid "Create Schematic"
msgstr "יצירת סכימה"

#: eeschema/files-io.cpp:180
msgid "Load Schematic"
msgstr "טעינת סכימה"

#: eeschema/files-io.cpp:242
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "שינויים בקובץ הסכימה לא נשמרו"

#: eeschema/files-io.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a KiCad schematic file.\n"
"Use File -> Import for non-KiCad schematic files."
msgstr ""
"'%s' אינו קובץ סכימה של KiCad.\n"
"השתמש בקובץ -> ייבוא עבור קבצי סכימה שאינם של KiCad."

#: eeschema/files-io.cpp:375
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"לא ניתן היה לטעון את כל הסכימה. אירעו שגיאות בניסיון לטעון גיליונות היררכיים."

#: eeschema/files-io.cpp:383 eeschema/files-io.cpp:392
#: eeschema/files-io.cpp:1562 eeschema/sheet.cpp:472
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "שגיאה בטעינת סכימה '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:401
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "הזיכרון אזל בעת טעינת הסכימה '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:426 eeschema/files-io.cpp:1565
#: eeschema/files-io.cpp:1577 eeschema/sheet.cpp:475
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "טעינת '%s' נכשלה."

#: eeschema/files-io.cpp:443
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed.  Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"נמצאה שגיאה בעת טעינת הסכימה שתוקנה אוטומטית. אנא שמור את הסכימה כדי לתקן את "
"הקובץ הפגום, אחרת ייתכן שלא ניתן יהיה להשתמש בו עם גרסאות אחרות של KiCad."

#: eeschema/files-io.cpp:510
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr "נמצאה רשומה לא חוקית ברשימת ספריות הסמלים של קובץ הפרויקט."

#: eeschema/files-io.cpp:511
msgid "Project Load Warning"
msgstr "אזהרת טעינת פרויקט"

#: eeschema/files-io.cpp:514
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"ספריות סמלים שהוגדרו ברשימת ספריות הסמלים של קובץ הפרויקט אינן נתמכות עוד "
"ויוסרו.\n"
"\n"
"דבר זה עלול לגרום לקישורי ספריות סמלים שבורים בתנאים מסוימים."

#: eeschema/files-io.cpp:550
msgid "Legacy project cache library"
msgstr "ספריית מטמון פרויקט מדור קודם"

#: eeschema/files-io.cpp:628
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "קובץ מטמון ספריית הסמלים של הפרויקט '%s' לא נמצא."

#: eeschema/files-io.cpp:630
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions.  If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss.  If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"דבר זה עלול לגרום לסכימה שבורה בתנאים מסוימים. אם אין סמלים חסרים בסכימה בעת "
"הפתיחה, שמור מיד לפני ביצוע שינויים כלשהם למניעת אובדן נתונים. אם ישנם סמלים "
"חסרים, נדרש שחזור ידני של הסכימה או שחזור קובץ מטמון ספריית הסמלים וטעינה "
"מחדש של הסכימה."

#: eeschema/files-io.cpp:640
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "טען ללא קובץ מטמון"

#: eeschema/files-io.cpp:656 eeschema/files-io.cpp:682
#: pagelayout_editor/files.cpp:271 pcbnew/files.cpp:821
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"קובץ זה נוצר על ידי גרסה ישנה יותר של KiCad. הוא יומר לפורמט החדש בעת השמירה."

#: eeschema/files-io.cpp:745 eeschema/files-io.cpp:1540
msgid "Updating connections..."
msgstr "מעדכן חיבורים..."

#: eeschema/files-io.cpp:752
msgid ""
"This schematic contains symbols that have leading and/or trailing white "
"space field names."
msgstr "סכימה זו מכילה סמלים עם שמות שדות שיש להם רווחים מובילים ו/או נגררים."

#: eeschema/files-io.cpp:828
msgid "Schematic is read only."
msgstr "הסכימה היא לקריאה בלבד."

#: eeschema/files-io.cpp:858
msgid ""
"This operation replaces the contents of the current schematic, which will be "
"permanently lost.\n"
"\n"
"Do you want to proceed?"
msgstr ""
"פעולה זו מחליפה את תוכן הסכימה הנוכחית, שיאבד לצמיתות.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: eeschema/files-io.cpp:900 eeschema/files-io.cpp:1492
msgid "Import Schematic"
msgstr "ייבוא סכימה"

#: eeschema/files-io.cpp:937
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read file '%s'."
msgstr "אין הרשאות מספיקות לקריאת הקובץ '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:959
#, c-format
msgid "No loader can read the specified file: '%s'."
msgstr "אין טוען שיכול לקרוא את הקובץ שצוין: '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1058 pagelayout_editor/files.cpp:179
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/files.cpp:229
#: pcbnew/files.cpp:1120
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "הקובץ '%s' נשמר."

#: eeschema/files-io.cpp:1116 eeschema/files-io.cpp:1209
#: kicad/import_project.cpp:111 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:125
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"לא ניתן היה ליצור את התיקייה '%s'.\n"
"\n"
"וודא שיש לך הרשאות כתיבה ונסה שוב."

#: eeschema/files-io.cpp:1306
#, c-format
msgid "Failed to save %s."
msgstr "שמירת %s נכשלה."

#: eeschema/files-io.cpp:1308
msgid "Locked File Warning"
msgstr "אזהרת קובץ נעול"

#: eeschema/files-io.cpp:1310
msgid ""
"You do not have write permissions to:\n"
"\n"
msgstr ""
"אין לך הרשאות כתיבה אל:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1326
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "השמירה תכתוב על קבצים קיימים."

#: eeschema/files-io.cpp:1327
msgid "Save Warning"
msgstr "אזהרת שמירה"

#: eeschema/files-io.cpp:1330
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"הקבצים הבאים ייכתבו מחדש:\n"
"\n"

#: eeschema/files-io.cpp:1331
msgid "Overwrite Files"
msgstr "כתוב על קבצים"

#: eeschema/files-io.cpp:1332
msgid "Abort Project Save"
msgstr "ביטול שמירת פרויקט"

#: eeschema/files-io.cpp:1573
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "אירע חריג לא מטופל בעת טעינת הסכימה '%s'."

#: eeschema/files-io.cpp:1647
msgid "The current schematic has been modified.  Save changes?"
msgstr "הסכימה הנוכחית שונתה. לשמור שינויים?"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:38 eeschema/sch_symbol.cpp:2693
msgid "Derived from"
msgstr "נגזר מ"

#: eeschema/generate_alias_info.cpp:80 eeschema/sch_base_frame.cpp:103
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:241
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:437
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:539
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:598
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:202
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "שגיאה בטעינת סמל %s מספרייה '%s'."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:62
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:49
msgid "Centimeter"
msgstr "סנטימטר"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:165
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:164
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2142 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2227
msgid "Import Graphics"
msgstr "ייבא גרפיקה"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:227
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:245
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "לא ניתן היה לטפל כראוי בפריטים מהקובץ המיובא."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch.cpp:237
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:255
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "אין תוסף לטיפול בסוג קובץ זה."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:26
#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:31
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:27
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:32
msgid "Only vectors will be imported.  Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr "רק וקטורים ייובאו. תמונות סיביות וגופנים יתעלמו."

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "מיקום אינטראקטיבי"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:55
msgid "At"
msgstr "ב"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:74
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:115
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "נקודת מוצא DXF על סריג מעגל מודפס, קואורדינטת X"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:132
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "נקודת מוצא DXF על סריג מעגל מודפס, קואורדינטת Y"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr "פרמטרי ייבוא"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:127
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:49
msgid "Import scale:"
msgstr "קנה מידה לייבוא:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:147
msgid "DXF Parameters"
msgstr "פרמטרי DXF"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.cpp:169
msgid "Default units:"
msgstr "יחידות ברירת מחדל:"

#: eeschema/import_gfx/dialog_import_gfx_sch_base.h:77
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.h:84
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "ייבא קובץ גרפיקה וקטורית"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:457 eeschema/sch_symbol.cpp:522
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "יחידה %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:919 eeschema/sch_label.cpp:871
#: eeschema/sch_sheet.cpp:290 eeschema/sch_symbol.cpp:1997
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "לא נכלל ב-BOM"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:924 eeschema/sch_label.cpp:884
#: eeschema/sch_sheet.cpp:299 eeschema/sch_symbol.cpp:2006
msgid "Excluded from board"
msgstr "לא נכלל בלוח"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:929 eeschema/sch_label.cpp:897
#: eeschema/sch_sheet.cpp:308 eeschema/sch_symbol.cpp:2015
msgid "Excluded from simulation"
msgstr "לא נכלל בהדמיה"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:934 eeschema/sch_label.cpp:910
#: eeschema/sch_sheet.cpp:317 eeschema/sch_sheet.cpp:1020
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2024 eeschema/sch_symbol.cpp:2649
#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:169 pcbnew/footprint.cpp:2191
msgid "DNP"
msgstr "DNP"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2037
msgid "Power flag differs."
msgstr "דגל הספקה שונה."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2046
msgid "Unit count differs."
msgstr "ספירת היחידות שונה."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2085
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:952
msgid "Graphic item count differs."
msgstr "מספר הפריטים הגרפיים שונה."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2097
#, c-format
msgid "Graphic item differs: %s; %s."
msgstr "פריט גרפי שונה: %s;‏ %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2113
#, c-format
msgid "Extra pin in schematic symbol: %s."
msgstr "פין עודף בסמל הסכימה: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2121
#, c-format
msgid "Pin %s differs: %s; %s"
msgstr "פין %s שונה: %s;‏ %s"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2136
#, c-format
msgid "Missing pin in schematic symbol: %s."
msgstr "פין חסר בסמל הסכימה: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2155
#, c-format
msgid "Extra field in schematic symbol: %s."
msgstr "שדה עודף בסמל הסכימה: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2181
#, c-format
msgid "Field '%s' differs: %s; %s."
msgstr "השדה '%s' שונה: %s;‏ %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2202
#, c-format
msgid "Missing field in schematic symbol: %s."
msgstr "שדה חסר בסמל הסכימה: %s."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2212
msgid "Footprint filter count differs."
msgstr "ספירת מסנני תצורות הרכיב שונה."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2224
msgid "Footprint filters differ."
msgstr "מסנני תצורות הרכיב שונים."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2235
msgid "Symbol keywords differ."
msgstr "מילות המפתח של הסמל שונות."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2244
msgid "Symbol pin name offsets differ."
msgstr "היסט שמות הפינים של הסמל שונה."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2255
msgid "Show pin names settings differ."
msgstr "הגדרות הצגת שמות פינים שונות."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2264
msgid "Show pin numbers settings differ."
msgstr "הגדרות הצגת מספרי פינים שונות."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2273
msgid "Exclude from simulation settings differ."
msgstr "הגדרות אי-הכללה מהדמיה שונות."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2282
msgid "Exclude from bill of materials settings differ."
msgstr "הגדרות אי-הכללה מרשימת חומרים שונות."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2291
msgid "Exclude from board settings differ."
msgstr "הגדרות אי-הכללה מהלוח שונות."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2300
msgid "Exclude from position files settings differ."
msgstr "הגדרות אי-הכללה מקבצי מיקום שונות."

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2535 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1756
msgid "Datasheet"
msgstr "גיליון נתונים"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2542
msgid "Symbol Definition"
msgstr "הגדרת סמל"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2544
msgid "Define as Power Symbol"
msgstr "הגדר כסמל הספקה"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2548
msgid "Define as Local Power Symbol"
msgstr "הגדר כסמל הספקה מקומי"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2553
msgid "Pin Display"
msgstr "תצוגת פין"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2555
msgid "Show Pin Number"
msgstr "הצג מספר פין"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2558
msgid "Show Pin Name"
msgstr "הצג שם פין"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2561
msgid "Place Pin Names Inside"
msgstr "מקם שמות פינים בפנים"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2565
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "היסט מיקום שם פין"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2571 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1085
msgid "Exclude from Simulation"
msgstr "החרג מהדמיה"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2575 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1091
msgid "Exclude from Board"
msgstr "החרג מהלוח"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2579 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1079
msgid "Exclude from Bill of Materials"
msgstr "החרג מרשימת חומרים"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2583
msgid "Exclude from Position Files"
msgstr "החרג מקבצי מיקום"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2588
msgid "Units and Body Styles"
msgstr "יחידות וצורות סמל"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2590
msgid "Number of Symbol Units"
msgstr "מספר יחידות הסמל"

#: eeschema/lib_symbol.cpp:2593
msgid "Units are Interchangeable"
msgstr "היחידות ניתנות להחלפה"

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:583
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "ספריית הסמלים '%s' נכשלה בטעינה."

#: eeschema/libraries/legacy_symbol_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "שגיאה בטעינת ספריית סמלים '%s'."

#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "סכימה שאינה של KiCad..."

#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "שיוך תצורות רכיב..."

#: eeschema/menubar.cpp:106 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:113
msgid "Graphics..."
msgstr "גרפיקה..."

#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "העתקת שרטוט ללוח הגזירים"

#: eeschema/menubar.cpp:116 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:238
msgid "Netlist..."
msgstr "רשימת רשתות..."

#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Symbols..."
msgstr "סמלים..."

#: eeschema/menubar.cpp:192
msgid ""
"Search signed-in remote symbol providers and download verified libraries."
msgstr "חפש ספקי סמלים מרוחקים מחוברים והורד ספריות מאומתות."

#: eeschema/menubar.cpp:355
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:187
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:153 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:481
msgid "&Place"
msgstr "מ&קם"

#: eeschema/menubar.cpp:356
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:188
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:154 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:483
msgid "&Inspect"
msgstr "&בדוק"

#: eeschema/menubar.cpp:358
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:189
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:485
msgid "P&references"
msgstr "ה&עדפות"

#: eeschema/net_navigator.cpp:65
#, c-format
msgid "Wire from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "חוט מ-(%s, %s) אל (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:73
#, c-format
msgid "Bus from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "אפיק מ-(%s, %s) אל (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:81
msgid "Graphic line not connectable"
msgstr "קו גרפי לא ניתן לחיבור"

#: eeschema/net_navigator.cpp:92
#, c-format
msgid "Symbol '%s' pin '%s'"
msgstr "סמל '%s' פין '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:110
#, c-format
msgid "Sheet '%s' pin '%s'"
msgstr "גיליון '%s' פין '%s'"

#: eeschema/net_navigator.cpp:121
#, c-format
msgid "Label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "תווית '%s' ב-(%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:131
#, c-format
msgid "Global label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "תווית גלובלית '%s' ב-(%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:141
#, c-format
msgid "Hierarchical label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "תווית היררכית '%s' ב-(%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:151
#, c-format
msgid "Junction at (%s, %s)"
msgstr "צומת ב-(%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:160
#, c-format
msgid "No-Connect at (%s, %s)"
msgstr "ללא חיבור ב-(%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:169
#, c-format
msgid "Bus to wire entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "כניסת חוט לאפיק מ-(%s, %s) אל (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:180
#, c-format
msgid "Bus to bus entry from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "כניסת אפיק לאפיק מ-(%s, %s) אל (%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:191
#, c-format
msgid "Netclass label '%s' at (%s, %s)"
msgstr "תווית מחלקת רשת '%s' ב-(%s, %s)"

#: eeschema/net_navigator.cpp:198
#, c-format
msgid "Unhandled item type %d"
msgstr "סוג פריט לא מטופל %d"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:52
msgid "Failed to create directory 'devices' ."
msgstr "יצירת התיקייה 'devices' נכשלה."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_allegro.cpp:408
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1503 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1572
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'.\n"
msgstr "יצירת הקובץ '%s' נכשלה.\n"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:130
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:148
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:119
#, c-format
msgid "I/O error writing netlist: %s"
msgstr "שגיאת קלט/פלט בכתיבת רשימת רשתות: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:135
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:154
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pads.cpp:124
#, c-format
msgid "Formatting error writing netlist: %s"
msgstr "שגיאת עיצוב בכתיבת רשימת רשתות: %s"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:534
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ '%s' לכתיבת מודל IBIS"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:610
#, c-format
msgid "Error in parsing model '%s', error: '%s'"
msgstr "שגיאה בפענוח מודל '%s', שגיאה: '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Error in parsing model '%s', wrong number of nodes '?' in Sim.NodesFormat "
"compared to connections"
msgstr ""
"שגיאה בפענוח מודל '%s', מספר צמתים שגוי '?' ב-Sim.NodesFormat בהשוואה "
"לחיבורים"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:660
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ הספרייה '%s'"

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:158
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "שגיאת פקודה. קוד החזרה %d."

#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:213
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "שגיאה: שמות גיליונות כפולים. להמשיך?"

#: eeschema/picksymbol.cpp:129
#, c-format
msgid "Symbol unit '%s' is already placed (on sheet '%s')"
msgstr "יחידת הסמל '%s' כבר מוצבת (בגיליון '%s')"

#: eeschema/picksymbol.cpp:132
msgid "Unit Already Placed"
msgstr "היחידה כבר מוצבת"

#: eeschema/picksymbol.cpp:133
#, c-format
msgid "&Swap '%s' and '%s'"
msgstr "ה&חלף '%s' ו-'%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:134
#, c-format
msgid "&Duplicate '%s'"
msgstr "ש&כפל '%s'"

#: eeschema/picksymbol.cpp:179
msgid "Swap Units"
msgstr "החלף יחידות"

#: eeschema/picksymbol.cpp:181
msgid "Change Unit"
msgstr "שנה יחידה"

#: eeschema/picksymbol.cpp:210 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2533
msgid "Change Body Style"
msgstr "שנה סגנון גוף"

#: eeschema/picksymbol.cpp:227
msgid "Set Pin Function"
msgstr "הגדר פונקציית פין"

#: eeschema/pin_type.cpp:92 eeschema/sch_pin.cpp:1932
msgid "Power input"
msgstr "כניסת הספקה"

#: eeschema/pin_type.cpp:93 eeschema/sch_pin.cpp:1933
msgid "Power output"
msgstr "יציאת הספקה"

#: eeschema/pin_type.cpp:94 eeschema/sch_pin.cpp:1934
msgid "Open collector"
msgstr "קולקטור פתוח"

#: eeschema/pin_type.cpp:95 eeschema/sch_pin.cpp:1935
msgid "Open emitter"
msgstr "אמיטר פתוח"

#: eeschema/pin_type.cpp:96 eeschema/sch_pin.cpp:1936
msgid "Unconnected"
msgstr "לא מחובר"

#: eeschema/pin_type.cpp:103 eeschema/sch_pin.cpp:1946
msgid "Inverted clock"
msgstr "שעון הפוך"

#: eeschema/pin_type.cpp:104 eeschema/sch_pin.cpp:1947
msgid "Input low"
msgstr "כניסה נמוכה"

#: eeschema/pin_type.cpp:105 eeschema/sch_pin.cpp:1948
msgid "Clock low"
msgstr "שעון נמוך"

#: eeschema/pin_type.cpp:106 eeschema/sch_pin.cpp:1949
msgid "Output low"
msgstr "יציאה נמוכה"

#: eeschema/pin_type.cpp:107 eeschema/sch_pin.cpp:1950
msgid "Falling edge clock"
msgstr "שעון קצה יורד"

#: eeschema/pin_type.cpp:108 eeschema/sch_pin.cpp:1951
msgid "NonLogic"
msgstr "לא-לוגי"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:444
msgid "Print Schematic"
msgstr "הדפסת סכימה"

#: eeschema/printing/dialog_print.cpp:451
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "אירעה שגיאה בניסיון להדפיס את הסכימה."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:35
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "הדפס (או לא) את הפניות המסגרת."

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:217
msgid "Print background color"
msgstr "הדפס צבע רקע"

#: eeschema/printing/dialog_print_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:220
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "השתמש בערכת צבעים שונה להדפסה:"

#: eeschema/printing/sch_printout.cpp:87
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "הדפסת עמוד %d"

#: eeschema/project_rescue.cpp:179
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "שינוי שם %s ל-%s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:275 eeschema/project_rescue.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr "לא ניתן לחלץ את הסמל %s שאינו זמין באף ספרייה או במטמון."

#: eeschema/project_rescue.cpp:280 eeschema/project_rescue.cpp:453
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "חלץ סמל %s שנמצא רק בספריית המטמון אל %s."

#: eeschema/project_rescue.cpp:286 eeschema/project_rescue.cpp:459
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "חלץ סמל ששונה %s אל %s"

#: eeschema/project_rescue.cpp:552
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "לפרויקט זה אין מה להציל."

#: eeschema/project_rescue.cpp:567
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "לא חולצו סמלים."

#: eeschema/project_rescue.cpp:673
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "נכשל ביצירת קובץ ספריית סמלים '%s'."

#: eeschema/project_rescue.cpp:821
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "שמירת ספריית ההצלה %s נכשלה."

#: eeschema/project_sch.cpp:115
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "הספריות הבאות לא נמצאו:"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:35
msgid "Remote asset URL"
msgstr "כתובת URL של נכס מרוחק"

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:49
msgid "Remote asset URL origin must match the selected provider."
msgstr "מקור כתובת URL של נכס מרוחק חייב להתאים לספק הנבחר."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to set download URL '%s'."
msgstr "לא ניתן להגדיר כתובת URL להורדה '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:124
msgid "Remote asset manifest declared an invalid size."
msgstr "מניפסט נכס מרוחק הצהיר על גודל לא תקין."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:130
msgid "Remote asset manifest must declare sha256 for URL-based downloads."
msgstr "מניפסט נכס מרוחק חייב להצהיר על sha256 עבור הורדות מבוססות URL."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:139
msgid "Remote asset exceeds the provider download limit."
msgstr "נכס מרוחק חורג ממגבלת ההורדה של הספק."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:150
#, c-format
msgid "Remote download failed with HTTP %d."
msgstr "הורדה מרוחקת נכשלה עם HTTP %d."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:156
msgid "Remote asset content type did not match the manifest."
msgstr "סוג תוכן נכס מרוחק לא תאם למניפסט."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:162
msgid "Remote asset size did not match the manifest."
msgstr "גודל נכס מרוחק לא תאם למניפסט."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:168
msgid "Remote asset exceeds the remaining download limit."
msgstr "נכס מרוחק חורג ממגבלת ההורדה הנותרת."

#: eeschema/remote_symbol_download_manager.cpp:174
msgid "Remote asset digest did not match the manifest."
msgstr "תקציר נכס מרוחק לא תאם למניפסט."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:44
msgid "Downloaded symbol payload was empty."
msgstr "מטען הסמל שהורד היה ריק."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:52
msgid "Downloaded symbol payload was not a KiCad symbol library."
msgstr "מטען הסמל שהורד לא היה ספריית סמלים של KiCad."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:62
#, c-format
msgid "Downloaded symbol payload did not include expected symbol '%s'."
msgstr "מטען הסמל שהורד לא כלל את הסמל הצפוי '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:96
#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:114
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1091
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1319
msgid "Unable to load schematic settings."
msgstr "לא ניתן לטעון הגדרות סכימה."

#: eeschema/remote_symbol_import_job.cpp:243
msgid "No symbol asset was available to place."
msgstr "אין נכס סמל זמין למיקום."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:76
msgid "Payload was empty."
msgstr "המטען היה ריק."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:85
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:93
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing."
msgstr "לא ניתן לפתוח '%s' לכתיבה."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:99
#, c-format
msgid "Failed to write '%s'."
msgstr "כתיבת '%s' נכשלה."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:128
msgid "Destination directory is not configured."
msgstr "תיקיית היעד אינה מוגדרת."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:137
#, c-format
msgid "Unable to create directory '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה '%s'."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:158
msgid "Unable to access the library table."
msgstr "לא ניתן לגשת לטבלת הספרייה."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:178
msgid "Failed to update the library table."
msgstr "עדכון טבלת הספרייה נכשל."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:192
msgid "Remote download"
msgstr "הורדה מרוחקת"

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:197
msgid "Failed to save the library table."
msgstr "שמירת טבלת הספרייה נכשלה."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:210
msgid "No schematic editor is available for placement."
msgstr "אין עורך סכימה זמין למיקום."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:222
msgid "Unable to load the downloaded symbol for placement."
msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל שהורד למיקום."

#: eeschema/remote_symbol_import_utils.cpp:237
msgid "Unable to access the schematic placement tools."
msgstr "לא ניתן לגשת לכלי המיקום בסכימה."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:746
msgid "Create New Library"
msgstr "יצירת ספרייה חדשה"

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:761
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1175
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1240
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "הספרייה '%s' כבר קיימת."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:766
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "לא ניתן להוסיף את הספרייה '%s'."

#: eeschema/sch_base_frame.cpp:886
msgid ""
"The library containing the current symbol has changed.\n"
"Do you want to reload the library?"
msgstr ""
"הספרייה המכילה את הסמל הנוכחי השתנתה.\n"
"האם ברצונך לטעון מחדש את הספרייה?"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:323 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:447
msgid "Transform Offset X"
msgstr "היסט טרנספורמציה X"

#: eeschema/sch_bitmap.cpp:329 pcbnew/pcb_reference_image.cpp:453
msgid "Transform Offset Y"
msgstr "היסט טרנספורמציה Y"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:422
msgid "Bus to wire entry"
msgstr "כניסת חוט לאפיק"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:428
msgid "Bus to bus entry"
msgstr "כניסת אפיק לאפיק"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:514
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "סוג כניסת אפיק"

#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:526 eeschema/sch_junction.cpp:317
#: eeschema/sch_label.cpp:1434 eeschema/sch_line.cpp:979
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2034 pcbnew/pad.cpp:1891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2466 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2549
#: pcbnew/zone.cpp:936
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "מחלקת רשת שנפתרה"

#: eeschema/sch_connection.cpp:455
msgid "Connection Name"
msgstr "שם חיבור"

#: eeschema/sch_connection.cpp:461 eeschema/sch_connection.cpp:470
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "חברי כינוי אפיק %s"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:64
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a schematic."
msgstr "לבלוק העיצוב '%s' כבר יש סכימה."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:67
msgid "Overwrite existing schematic?"
msgstr "לכתוב על סכימה קיימת?"

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:82
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:259
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:129 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:190
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:380 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:503
msgid "Please select a library to save the design block to."
msgstr "נא לבחור ספרייה לשמירת בלוק העיצוב."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:92
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:170
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:276
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:487
msgid "Design blocks with nested sheets are not supported."
msgstr "בלוקי עיצוב עם גיליונות מקוננים אינם נתמכים."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:126
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:216
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:368
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:576
msgid "Error saving temporary schematic file to create design block."
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ סכימה זמני ליצירת בלוק עיצוב."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:160
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:470
msgid "Please select a design block to save the schematic to."
msgstr "אנא בחר בלוק עיצוב לשמירת הסכימה אליו."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:252
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:463
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:389 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:512
msgid "Please select some items to save as a design block."
msgstr "נא לבחור פריטים לשמירה כבלוק עיצוב."

#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:441
#: eeschema/sch_design_block_utils.cpp:604
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:491 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:573
msgid "Set Group Design Block Link"
msgstr "הגדר קישור בלוק עיצוב לקבוצה"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:184
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "עורך הסכימה של KiCad"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:260 eeschema/sch_edit_frame.cpp:2047
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "היררכיית סכימה"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:465
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "קובץ סכימה חדש לא נשמר"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1333
msgid ""
"Cannot update the PCB because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the main KiCad "
"application and create a project."
msgstr ""
"לא ניתן לעדכן את המעגל המודפס כיוון שעורך הסכימה נפתח במצב עצמאי. כדי "
"ליצור/לעדכן מעגלים מודפסים מסכימות, הפעל את יישום KiCad הראשי וצור פרויקט."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1418
msgid "New Schematic"
msgstr "סכימה חדשה"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1431
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "קובץ הסכימה '%s' כבר קיים."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1456
msgid "Open Schematic"
msgstr "פתיחת סכימה"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1551
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "שיוך תצורות רכיב דורש סכימה עם סימון מלא."

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1578
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "לא ניתן לפתוח את CvPcb"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1823 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:338
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1119 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2092
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[לא נשמר]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1827
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[לא נטענה סכימה]"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2074
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "רשת מודגשת: %s"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2272
msgid "Save Symbol to Schematic"
msgstr "שמור סמל לסכימה"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2380 eeschema/tools/sch_actions.cpp:64
msgid "Compare Symbol with Library"
msgstr "השווה סמל עם הספרייה"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2494 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:477
msgid "Filter nets"
msgstr "סנן רשתות"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2522
msgid "Wildcard Search"
msgstr "חיפוש תווים כלליים"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2524
msgid "Regex Search"
msgstr "חיפוש ביטוי רגולרי"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:2672
msgid "Find in Net Inspector"
msgstr "חיפוש במפקח הרשתות"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3106
msgid "Select variant name to remove:"
msgstr "בחר שם גרסה להסרה:"

#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:3107
msgid "Remove Design Variant"
msgstr "הסרת גרסת עיצוב"

#: eeschema/sch_field.cpp:889
#, c-format
msgid "Field %s (empty)"
msgstr "שדה %s (ריק)"

#: eeschema/sch_field.cpp:893
#, c-format
msgid "Field %s '%s'"
msgstr "שדה %s '%s'"

#: eeschema/sch_field.cpp:902
msgid "Symbol Field"
msgstr "שדה סמל"

#: eeschema/sch_field.cpp:923 eeschema/sch_text.cpp:654
msgid "H Justification"
msgstr "יישור אופקי"

#: eeschema/sch_field.cpp:933 eeschema/sch_text.cpp:664
msgid "V Justification"
msgstr "יישור אנכי"

#: eeschema/sch_field.cpp:968
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "עבור לעמוד %s (%s)"

#: eeschema/sch_field.cpp:972
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "חזרה לגיליון הנבחר הקודם"

#: eeschema/sch_field.cpp:1673
msgid "Show Field Name"
msgstr "הצג שם שדה"

#: eeschema/sch_group.cpp:344 pcbnew/pcb_group.cpp:399
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "קבוצה ללא שם, %zu חברים"

#: eeschema/sch_group.cpp:346 pcbnew/pcb_group.cpp:401
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "קבוצה '%s', %zu חברים"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1047
#, c-format
msgid "Error parsing Altium schematic: %s"
msgstr "שגיאה בניתוח סכימת Altium: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"The file name for sheet %s is undefined, this is probably an Altium signal "
"harness that got converted to a sheet."
msgstr ""
"שם הקובץ עבור הגיליון %s אינו מוגדר, ככל הנראה זהו רתמת אותות של Altium "
"שהומרה לגיליון."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1240
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "קובץ האחסון לא נותח במלואו (%d בתים נותרו)."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1320
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1415
msgid "Expected Altium Schematic file version 5.0"
msgstr "גרסה 5.0 של קובץ סכימת Altium צפויה"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1523
msgid "Record 'IEEE_SYMBOL' not handled."
msgstr "הרשומה 'IEEE_SYMBOL' לא מטופלת."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1642
msgid "Parameter Set not currently supported."
msgstr "Parameter Set אינו נתמך כעת."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1667
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "Compile mask אינו נתמך כעת."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1692
msgid "Blanket not currently supported."
msgstr "Blanket אינו נתמך כעת."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1697
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5125
#, c-format
msgid "Unknown or unexpected record id %d found in %s."
msgstr "מזהה רשומה %d לא מוכר או לא צפוי נמצא ב-%s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1755
#, c-format
msgid "Symbol '%s' in sheet '%s' at index %d replaced with symbol \"%s\"."
msgstr "הסמל '%s' בגיליון '%s' במיקום %d הוחלף בסמל \"%s\"."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:1944
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4115
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "לפין כיוון לא צפוי."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2002
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "לפין סוג חשמלי לא צפוי."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2007
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "לפין סוג קצה חיצוני לא צפוי."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2010
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "לפין סוג קצה פנימי לא צפוי."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:2509
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "ל-Bezier יש %d נקודות בקרה. נדרשות לפחות 2."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4000
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:373
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr "פורט הספקה עם סגנון לא מוכר יובא כסוג 'Bar'."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4049
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_easyeda_parser.cpp:1000
#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:699
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "סמל כוח יוצר תווית גלובלית עם השם '%s'"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4209
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "לפורט %s אין חיבורים."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4404
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "קובץ מוטבע %s לא נמצא באחסון."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4421
#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4440
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "שגיאה בקריאת תמונה %s."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:4433
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "הקובץ %s לא נמצא."

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5240
#, c-format
msgid "Error parsing Altium library: %s"
msgstr "שגיאה בניתוח ספריית Altium: %s"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.cpp:5263
msgid "Expected Altium Schematic Library file version 5.0"
msgstr "גרסה 5.0 של קובץ ספריית סכימת Altium צפויה"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:83
msgid "Altium schematic files"
msgstr "קבצי סכימה של Altium"

#: eeschema/sch_io/altium/sch_io_altium.h:88
msgid "Altium Schematic Library or Integrated Library"
msgstr "ספריית סכימה או ספרייה משולבת של Altium"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:89
msgid "File does not appear to be a CADSTAR parts Library file"
msgstr "הקובץ אינו נראה כקובץ ספריית רכיבים של CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Unable to find symbol %s, referenced by part %s. The part was not loaded."
msgstr "לא ניתן למצוא את הסמל %s, שמופנה על ידי הרכיב %s. הרכיב לא נטען."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent pin numbers in symbol %s compared to the one defined in part "
"%s. The part was not loaded."
msgstr ""
"מספרי פינים לא עקביים בסמל %s בהשוואה לזה שהוגדר ברכיב %s. הרכיב לא נטען."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:388
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"עיצוב ה-CADSTAR מכיל גרסאות שאין להן מקבילה ב-KiCad. רק גרסת המאסטר ('%s') "
"נטענה."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:397
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"עיצוב ה-CADSTAR מכיל פריטים מקבצים שאין להם מקבילה ב-KiCad. כל הפריטים "
"המקבצים בוטלה קיבוצם."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:404
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:163
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"עיצוב CADSTAR מכיל בלוקי שימוש חוזר שאין להם מקבילה ב-KiCad. מידע בלוקי "
"השימוש החוזר לא נכלל בייבוא."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:518
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"גופני CADSTAR שונים מאלו של KiCad. הדבר עלול לגרום לבעיות יישור. אנא בדוק "
"בקפידה את אלמנטי הטקסט המיובאים ותקן ידנית במידת הצורך."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:523
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:172
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"עיצוב CADSTAR יובא בהצלחה.\n"
"נא לעיין בשגיאות ובאזהרות הייבוא (אם יש)."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:542
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"העיצוב גדול מדי ולא ניתן לייבא אותו ל-KiCad. \n"
"נא להקטין את גודל העיצוב המקסימלי ב-CADSTAR על ידי ניווט אל: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"גודל עיצוב נוכחי: %.2f, %.2f מילימטרים. \n"
"גודל עיצוב מקסימלי מותר: %.2f, %.2f מילימטרים.\n"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:603
msgid ""
"The selected file is a CADSTAR symbol library. It does not contain a "
"schematic design so cannot be imported/opened in this way."
msgstr ""
"הקובץ שנבחר הוא ספריית סמלי CADSTAR. הוא אינו מכיל עיצוב סכימה ולכן לא ניתן "
"לייבא/לפתוח אותו בדרך זו."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:608
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "ייתכן שסכימת ה-CADSTAR פגומה: אין גיליון שורש."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"הגדרת הרכיב '%s' מפנה לסמל '%s' (חלופי '%s') שלא נמצא בספריית הסמלים. הרכיב "
"לא נטען לספריית KiCad."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"להגדרת הרכיב '%s' יש הגדרה לא שלמה (אין הגדרות סמל משויכות אליה). הרכיב לא "
"נטען לספריית KiCad."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:740
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr "הסמל '%s' מפנה לרכיב '%s' שלא נמצא בספרייה. הסמל לא נטען"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"מזהה הסמל '%s' מפנה לסמל ספרייה '%s' שלא נמצא בספרייה. האם ייצאת את כל "
"הפריטים של העיצוב?"

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:851
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"מזהה הסמל '%s' הוא הפניית אות או אות גלובלי אך יש לו יותר מדי פינים. מספר "
"הפינים הצפוי הוא 1 אך נמצאו %d."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"מזהה הסמל '%s' הוא מסוג לא ידוע. הוא אינו סמל ואינו סמל כוח/רשת. הסמל לא "
"נטען."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"הסמל '%s' מוגדל בסכימת CADSTAR המקורית אך זה אינו נתמך ב-KiCad. כאשר הסמל "
"ייטען מחדש מהספרייה, הוא יחזור לקנה המידה המקורי 1:1."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"סמל התיעוד '%s' מפנה למזהה הגדרת סמל '%s' שאינו קיים בספרייה. הסמל לא נטען."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1582
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr "לא ניתן היה להגדיר משתני טקסט כיוון שלא מצורף פרויקט."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2116
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"הסמל '%s' מסובב בזווית של %.1f מעלות בעיצוב CADSTAR המקורי אך KiCad תומך רק "
"בזוויות סיבוב שהן כפולות של 90 מעלות. החוטים המחוברים ידרשו תיקון ידני."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr "הסמל '%s' מפנה למזהה גיליון '%s' שאינו קיים בעיצוב. הסמל לא נטען."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"רשת %s מפנה לאלמנט רשת לא מוכר %s. הרשת לא נטענה כראוי ועשויה לדרוש תיקון "
"ידני."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2529
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"מזהה הבלוק %s (שם בלוק: '%s') מצויר בגיליון '%s' אך אינו מקושר לגיליון אחר "
"בעיצוב. KiCad דורש שכל סמלי הגיליון יהיו משויכים לגיליון, ולכן הבלוק לא נטען."

#: eeschema/sch_io/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2554
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"ייתכן שסכימת ה-CADSTAR פגומה: בלוק %s מפנה לגיליון צאצא אך אין לו צורה "
"מוגדרת."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:227
msgid ""
"Path to the CADSTAR schematic archive (*.csa) file related to this CADSTAR "
"parts library. If none specified it is assumed to be 'symbol.csa' in the "
"same folder."
msgstr ""
"נתיב לקובץ ארכיון הסכימה של CADSTAR (‎*.csa) הקשור לספריית רכיבי CADSTAR זו. "
"אם לא צוין, ההנחה היא 'symbol.csa' באותה תיקייה."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:232
msgid ""
"Name of the footprint library related to the symbols in this library. You "
"should create a separate entry for the CADSTAR PCB Archive (*.cpa) file in "
"the footprint library tables. If none specified, 'cadstarpcblib' is assumed."
msgstr ""
"שם ספריית תצורות הרכיב הקשורה לסמלים בספרייה זו. עליך ליצור רשומה נפרדת עבור "
"קובץ ארכיון ה-PCB של CADSTAR (‎*.cpa) בטבלאות ספריות תצורות הרכיב. אם לא "
"צוין, ההנחה היא 'cadstarpcblib'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.cpp:279
#, c-format
msgid "Cannot find the .csa file corresponding to library '%s'."
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה-.csa המתאים לספרייה '%s'."

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:55
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "קבצי ארכיון סכימה של CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/cadstar/sch_io_cadstar_archive.h:61
msgid "CADSTAR Parts Library files"
msgstr "קבצי ספריית רכיבים של CADSTAR"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:244
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת טבלת מסד נתונים %s: %s"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr "לא ניתן לטעון ספריית מסד נתונים: קובץ הגדרות %s חסר או לא תקין"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.cpp:330
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr "לא ניתן לטעון ספריית מסד נתונים: לא ניתן להתחבר למסד הנתונים %s (%s)"

#: eeschema/sch_io/database/sch_io_database.h:52
msgid "KiCad database library files"
msgstr "קבצי ספריית מסד נתונים של KiCad"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"'%s' is an Eagle binary-format file; only Eagle XML-format files can be "
"imported."
msgstr ""
"'%s' הוא קובץ בתבנית בינארית של Eagle; ניתן לייבא רק קבצי Eagle בתבנית XML."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Unable to read file '%s'.\n"
"'%s' at line %d, column %d, offset %d"
msgstr ""
"לא ניתן לקרוא את הקובץ '%s'.\n"
"'%s' בשורה %d, עמודה %d, היסט %d"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"No module instance '%s' found in schematic file:\n"
"%s"
msgstr ""
"מופע המודול '%s' לא נמצא בקובץ הסכימה:\n"
"%s"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1818
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"שגיאה בניתוח קובץ Eagle. לא ניתן למצוא את המופע '%s' אך הוא מופנה בסכימה."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.cpp:1894
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "לא ניתן למצוא את '%s' בספרייה המיובאת."

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:88
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "קבצי סכימה בתבנית XML של Eagle"

#: eeschema/sch_io/eagle/sch_io_eagle.h:93
msgid "Eagle XML library files"
msgstr "קבצי ספרייה בתבנית XML של Eagle"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:148
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:325
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:444
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:488
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:520
#, c-format
msgid "Unable to find a valid schematic file in '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא קובץ סכימה תקין ב-'%s'"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:294
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:299
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:496
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:501
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s': %s"
msgstr "שגיאה בטעינת סמל '%s' מספרייה '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:422
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:427
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:464
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:469
#, c-format
msgid "Error enumerating symbol library '%s': %s"
msgstr "שגיאה במניית ספריית סמלים '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:601
#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.cpp:606
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s': %s"
msgstr "שגיאה בטעינת הסכימה '%s': %s"

#: eeschema/sch_io/easyeda/sch_io_easyeda.h:50
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.h:38
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std files"
msgstr "קבצי EasyEDA (JLCEDA) Std"

#: eeschema/sch_io/easyedapro/sch_easyedapro_parser.cpp:84
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "Failed to parse value: '%s'"
msgstr "פענוח הערך נכשל: '%s'"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3646
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in gEDA libraries."
msgstr "הסמל '%s' לא נמצא בספריות gEDA."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3650
#, c-format
msgid " Did you mean '%s'?"
msgstr " האם התכוונת ל-'%s'?"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:3797
#, c-format
msgid ""
"Symbol version mismatch for '%s' (%s): schematic has symversion %s, library "
"symbol has symversion %s."
msgstr ""
"אי-התאמת גרסת סמל עבור '%s' (%s): לסכימה יש symversion %s, לסמל הספרייה יש "
"symversion %s."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4088
#, c-format
msgid "Hierarchical source '%s' not found, creating empty sheet."
msgstr "מקור היררכי '%s' לא נמצא, נוצר גיליון ריק."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4100
#, c-format
msgid "Circular hierarchy detected for '%s', skipping."
msgstr "זוהתה היררכיה מעגלית עבור '%s', מדלג."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4448
#, c-format
msgid "Failed to load sub-schematic '%s': %s"
msgstr "טעינת תת-סכימה '%s' נכשלה: %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4558
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3108
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "הקובץ '%s' ריק."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4713
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid gEDA schematic."
msgstr "הקובץ '%s' אינו סכימת gEDA תקינה."

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.cpp:4868
#, c-format
msgid "Failed to load page '%s': %s"
msgstr "טעינת העמוד '%s' נכשלה: %s"

#: eeschema/sch_io/geda/sch_io_geda.h:81 kicad/import_proj.cpp:482
msgid "gEDA / Lepton EDA schematic files"
msgstr "קבצי סכימה של gEDA / Lepton EDA"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:212
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s missing or invalid."
msgstr "קובץ הגדרות ספריית HTTP %s חסר או לא תקין."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:218
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the API version number."
msgstr "בקובץ הגדרות ספריית HTTP %s חסר מספר גרסת ה-API."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"HTTP library settings file %s uses API version %s, but KiCad requires "
"version %s."
msgstr "קובץ הגדרות ספריית HTTP %s משתמש בגרסת API %s, אך KiCad דורש גרסה %s."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:233
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s is missing the root URL."
msgstr "בקובץ הגדרות ספריית HTTP %s חסר כתובת ה-URL הראשית."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:242
#, c-format
msgid "HTTP library settings file %s has invalid library type."
msgstr "קובץ הגדרות ספריית HTTP %s מכיל סוג ספרייה לא חוקי."

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not connect to %s. Errors: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s. שגיאות: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.cpp:326
#, c-format
msgid "Error retrieving data from HTTP library %s: %s"
msgstr "שגיאה באחזור נתונים מספריית HTTP %s: %s"

#: eeschema/sch_io/http_lib/sch_io_http_lib.h:47
msgid "KiCad HTTP library files"
msgstr "קבצי ספריית HTTP של KiCad"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:118
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:288
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:324
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:108
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:221
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:504
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3127
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:159
msgid "Open canceled by user."
msgstr "הפתיחה בוטלה על ידי המשתמש."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' לא נראה כקובץ Eeschema."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:403
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "חסר 'EELAYER END'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:597
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:176
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:203
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:216
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:249
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:262
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:281
#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:572
msgid "unexpected end of line"
msgstr "סוף שורה בלתי צפוי"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:687
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "סוף קובץ בלתי צפוי"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1081
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "צפוי 'Italics' או '~'"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:1347
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "תכונות טקסט שדה סמל חייבות להיות ברוחב 3 תווים"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2196
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "ספריית הסמלים '%s' כבר קיימת."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.cpp:2220
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את ספריית הסמלים '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy.h:80
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "קבצי ספריית סמלים מדור קודם של KiCad"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_helpers.cpp:227
msgid "expected unquoted string"
msgstr "צפויה מחרוזת ללא מרכאות"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:77
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "קובץ ספרייה '%s' לא נמצא."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:188
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "אין הרשאות מספיקות לקריאת ספרייה '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:197
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "קובץ ספריית מסמכי הסמל ריק"

#: eeschema/sch_io/kicad_legacy/sch_io_kicad_legacy_lib_cache.cpp:1934
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:793
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "הספרייה %s אינה מכילה סמל בשם %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את הגיליון '%s' מכיוון שהוא כבר מופיע כאב ישיר בהיררכיית "
"הסכימה."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:360
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:306
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr "שגיאה פנימית בנתוני קבוצה"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug.  Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"נא לדווח על באג זה.  שגיאה באימות מבנה קבוצה: %s\n"
"\n"
"לשמור בכל זאת?"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1808
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' already exists."
msgstr "קובץ ספריית הסמלים '%s' כבר קיים."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1813
#, c-format
msgid "Symbol library path '%s' already exists."
msgstr "נתיב ספריית הסמלים '%s' כבר קיים."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1843
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את קובץ ספריית הסמלים '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr.cpp:1853
#, c-format
msgid "Symbol library folder '%s' cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את תיקיית ספריית הסמלים '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' loaded with errors:\n"
"\n"
msgstr ""
"ספרייה '%s' נטענה עם שגיאות:\n"
"\n"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:104
msgid "The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr "לא ניתן לשמור את הספרייה עד שהשגיאות יתוקנו ידנית."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:187
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:361
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:212
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"The library cannot be saved until these errors are fixed manually."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא ניתן לשמור את הספרייה עד שהשגיאות יתוקנו ידנית."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot save library '%s' because it had a parse error during loading.\n"
"\n"
"Saving would permanently lose symbols that could not be loaded.\n"
"Please fix the library file manually before saving."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הספרייה '%s' כיוון שהייתה שגיאת פענוח במהלך הטעינה.\n"
"\n"
"שמירה תגרום לאובדן קבוע של סמלים שלא ניתן היה לטעון.\n"
"אנא תקן את קובץ הספרייה ידנית לפני השמירה."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:272
#, c-format
msgid "Cannot create symbol library path '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור נתיב ספריית סמלים '%s'."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_lib_cache.cpp:863
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s found in library '%s'"
msgstr "לא נמצא הורה עבור סמל מורחב %s בספרייה '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Error parsing symbol at line %d: %s\n"
"Skipping symbol and continuing."
msgstr ""
"שגיאה בפענוח סמל בשורה %d: %s\n"
"מדלג על הסמל וממשיך."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:309
#, c-format
msgid "Cannot parse %s as a symbol"
msgstr "לא ניתן לפענח %s כסמל"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:336
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "שם סמל לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:352
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3159
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "הסמל %s מכיל תו לא חוקי '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "מזהה ספרייה לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:468
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "שם סמל הורה לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:490
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "שם יחידת סמל לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:503
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "קידומת שם יחידת סמל לא חוקית %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:513
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "סיומת שם יחידת סמל לא חוקית %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "מספר יחידת סמל לא חוקי %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:527
#, c-format
msgid "Invalid symbol body style number %s"
msgstr "מספר סגנון גוף סמל לא חוקי %s"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:877
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "כתובת היפר-קישור לא חוקית '%s'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:907
#, c-format
msgid "Cannot parse '%s' as a header."
msgstr "לא ניתן לפרש '%s' ככותרת."

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:944
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1099
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2313
msgid "Invalid property value"
msgstr "ערך מאפיין לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1069
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2297
msgid "Invalid property name"
msgstr "שם מאפיין לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1077
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2305
msgid "Empty property name"
msgstr "שם מאפיין ריק"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1698
msgid "Invalid pin name"
msgstr "שם פין לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1738
msgid "Invalid pin number"
msgstr "מספר פין לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1781
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "שם פין חלופי לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1962
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2034
msgid "Invalid text string"
msgstr "מחרוזת טקסט לא חוקית"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2137
msgid "Invalid page type"
msgstr "סוג עמוד לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2264
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "מספר הערה של תיבת כותרת לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2443
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "שם פין גיליון לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2451
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "שם פין גיליון ריק"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2934
msgid "Schematic polyline has too few points"
msgstr "לקו שבור בסכימה יש מעט מדי נקודות"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3023
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3036
#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3079
msgid "No schematic object"
msgstr "אין אובייקט סכימה"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3125
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "שם ספריית סמלים לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3166
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "מזהה ספריית סמלים לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3972
msgid "Missing sheet name property"
msgstr "חסר מאפיין שם גיליון"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3978
msgid "Missing sheet file property"
msgstr "חסר מאפיין קובץ גיליון"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5072
msgid "Invalid table: no cells defined"
msgstr "טבלה לא חוקית: לא הוגדרו תאים"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5197
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6986
#, c-format
msgid "Group library link %s contains invalid character '%c'"
msgstr "קישור ספריית קבוצה %s מכיל תו לא חוקי '%c'"

#: eeschema/sch_io/kicad_sexpr/sch_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5203
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6993
msgid "Invalid library ID"
msgstr "מזהה ספרייה לא חוקי"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:223
#, c-format
msgid "File at '%s' was ignored. Using previously found file at '%s' instead."
msgstr ""
"המערכת התעלמה מהקובץ ב-'%s'. נעשה שימוש בקובץ שנמצא קודם ב-'%s' במקומו."

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:365
#, c-format
msgid "Expecting integer at line %d in file %s"
msgstr "צפוי מספר שלם בשורה %d בקובץ %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:388
#, c-format
msgid "Expected data missing on line %d in file %s"
msgstr "נתונים צפויים חסרים בשורה %d בקובץ %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:394
#, c-format
msgid "Extra data found on line %d in file %s"
msgstr "נמצאו נתונים עודפים בשורה %d בקובץ %s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:420
msgid "Expecting 0, 1, 2, 3 or 4"
msgstr "צפוי 0, 1, 2, 3 או 4"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:434
msgid "Expecting NORMAL or WIDE"
msgstr "צפוי NORMAL או WIDE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:452
msgid "Expecting I, O, B, IN, OUT or BIDIR"
msgstr "צפוי I, O, B, IN, OUT או BIDIR"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:473
msgid "Expecting R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 or M270"
msgstr "צפוי R0, R90, R18, R270, M0, M90, M180 או M270"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:496
msgid ""
"Expecting LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, "
"VBOTTOM or INVISIBLE"
msgstr ""
"צפוי LEFT, CENTER, RIGHT, TOP, BOTTOM, VLEFT, VRIGHT, VCENTER, VTOP, VBOTTOM "
"או INVISIBLE"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:519
msgid ""
"Expecting NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT or "
"VRIGHT"
msgstr ""
"צפוי NONE, BOTTOM, TOP, LEFT, RIGHT, VBOTTOM, VTOP, VCENTER, VLEFT או VRIGHT"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:533
msgid "Expecting CELL or BLOCK"
msgstr "צפוי CELL או BLOCK"

#: eeschema/sch_io/ltspice/ltspice_schematic.cpp:552
#, c-format
msgid "Symbol '%s.asy' not found"
msgstr "הסמל '%s.asy' לא נמצא"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Unable to find LTspice symbols.\n"
"Install LTspice or put its library files into %s"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא סמלי LTspice.\n"
"התקן את LTspice או שים את קבצי הספרייה שלו ב-%s"

#: eeschema/sch_io/ltspice/sch_io_ltspice.h:49
msgid "LTspice schematic files"
msgstr "קבצי סכימה של LTspice"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:47
msgid "PADS Logic schematic files"
msgstr "קבצי סכימה של PADS Logic"

#: eeschema/sch_io/pads/sch_io_pads.h:52
msgid "PADS Logic library files"
msgstr "קבצי ספריית PADS Logic"

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:47 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:56
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "התוסף '%s' אינו מממש את הפונקציה '%s'."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcb_io_mgr.cpp:57
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "סוג תוסף '%s' לא נמצא."

#: eeschema/sch_io/sch_io_mgr.cpp:109
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "ערך SCH_FILE_T לא ידוע: %d"

#: eeschema/sch_item.cpp:180 eeschema/sch_item.cpp:201
#: eeschema/sch_item.cpp:884
msgid "All units"
msgstr "כל היחידות"

#: eeschema/sch_item.cpp:191 eeschema/sch_item.cpp:228
#: eeschema/sch_item.cpp:906
msgid "All body styles"
msgstr "כל סגנונות הגוף"

#: eeschema/sch_junction.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:96 pcbnew/pad.cpp:1941
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2446 pcbnew/pcb_track.cpp:3185
msgid "Diameter"
msgstr "קוטר"

#: eeschema/sch_label.cpp:105
msgid "Tri-State"
msgstr "תלת-מצבי"

#: eeschema/sch_label.cpp:222
msgid "Sheet References"
msgstr "הפניות גיליון"

#: eeschema/sch_label.cpp:1393
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "פין גיליון היררכי"

#: eeschema/sch_label.cpp:1568 eeschema/sch_line.cpp:922
#: eeschema/sch_rule_area.cpp:405
msgid "Resolved netclass"
msgstr "מחלקת רשת שנפתרה"

#: eeschema/sch_label.cpp:1583
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "תוויות היררכיות"

#: eeschema/sch_label.cpp:1668
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "תווית '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:1953
#, c-format
msgid "Directive Label [%s (empty)]"
msgstr "תווית הנחיה [%s (ריק)]"

#: eeschema/sch_label.cpp:1957
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "תווית הנחיה [%s %s]"

#: eeschema/sch_label.cpp:2232
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "תווית גלובלית '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2378
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "תווית היררכית '%s'"

#: eeschema/sch_label.cpp:2490
msgid "Pin length"
msgstr "אורך פין"

#: eeschema/sch_line.cpp:155
msgid "Graphic Line"
msgstr "קו גרפי"

#: eeschema/sch_line.cpp:754
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "חוט אנכי, אורך %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:755
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "אפיק אנכי, אורך %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:756
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "קו גרפי אנכי, אורך %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:763
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "חוט אופקי, אורך %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:764
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "אפיק אופקי, אורך %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:765
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "קו גרפי אופקי, אורך %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:772
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "חוט, אורך %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:773
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "אפיק, אורך %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:774
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "קו גרפי, אורך %s"

#: eeschema/sch_line.cpp:956
msgid "Graphical"
msgstr "גרפי"

#: eeschema/sch_line.cpp:964
msgid "from netclass"
msgstr "ממחלקת רשת"

#: eeschema/sch_marker.cpp:359 pcbnew/pcb_marker.cpp:230
msgid "Violation"
msgstr "הפרה"

#: eeschema/sch_marker.h:97
msgid "ERC Marker"
msgstr "סימון ERC"

#: eeschema/sch_no_connect.h:96 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:266
msgid "No Connect"
msgstr "ללא חיבור"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1399
msgid "Pos X"
msgstr "מיקום X"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1400
msgid "Pos Y"
msgstr "מיקום Y"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1690
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "פין %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1698
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "פין %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1708
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "פין מוסתר %s [%s, %s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1716
#, c-format
msgid "Hidden pin %s [%s, %s]"
msgstr "פין מוסתר %s [%s, %s]"

#: eeschema/sch_pin.cpp:1978 pcbnew/pad.cpp:1882 pcbnew/pad.cpp:3425
msgid "Pin Name"
msgstr "שם פין"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:117
msgid "No sheets to plot."
msgstr "אין גיליונות לשרטוט."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:227 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1430
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "הופק פלט אל '%s'.\n"

#: eeschema/sch_plotter.cpp:403 eeschema/sch_plotter.cpp:561
#: eeschema/sch_plotter.cpp:733 pcbnew/pcb_plotter.cpp:295
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "הופק פלט אל '%s'."

#: eeschema/sch_plotter.cpp:859
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "כשלון בכתיבת קבצי שרטוט לתיקייה '%s'."

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:640
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "פריט ללא מספור: %s%s (יחידה %d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:647
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "פריט ללא מספור: %s%s"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:665
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr "שגיאה: סמל %s%s%s (יחידה %d) חורג מהיחידות שהוגדרו (%d)"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:704
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "פריטים כפולים %s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:729
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "ספירת יחידות שונה עבור פריט %s%s%s ו-%s%s%s\n"

#: eeschema/sch_reference_list.cpp:745
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "ערכים שונים עבור %s%d%s (%s) ו-%s%d%s (%s)"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:211
msgid "Schematic rule area"
msgstr "אזור כללים בסכימה"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:464 eeschema/sch_sheet.cpp:2166
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1449 eeschema/sch_symbol.cpp:3982
#: pcbnew/footprint.cpp:4902 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:597
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:611
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:709
msgid "Exclude From Bill of Materials"
msgstr "החרג מרשימת חומרים"

#: eeschema/sch_rule_area.cpp:469 eeschema/sch_sheet.cpp:2170
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1450 eeschema/sch_symbol.cpp:3994
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1097 pcbnew/footprint.cpp:4905
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:596
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:609
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:704
msgid "Do not Populate"
msgstr "אל תרכיב"

#: eeschema/sch_screen.cpp:743 eeschema/sch_screen.cpp:845
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr "מגדיר את מזהה הספרייה של סמל הסכימה '%s %s' ל-'%s'."

#: eeschema/sch_screen.cpp:759
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"מזהה הספרייה של הפניית סמל הסכימה '%s' אינו חוקי. לא ניתן לקשר סמל ספרייה."

#: eeschema/sch_screen.cpp:779
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available.  "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"ספריית הסמלים '%s' לא נמצאה ואין ספריית מטמון חלופית זמינה. לא ניתן לקשר סמל "
"ספרייה."

#: eeschema/sch_screen.cpp:804
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "שגיאת קלט/פלט %s בפתרון סמל ספרייה %s"

#: eeschema/sch_screen.cpp:824
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr "חוזר למטמון כדי להגדיר את קישור הסמל '%s:%s' ל-'%s'."

#: eeschema/sch_screen.cpp:858
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "לא נמצא סמל ספרייה עבור סמל הסכימה '%s %s'."

#: eeschema/sch_shape.cpp:388
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "קשת, רדיוס %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:392
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "מעגל, רדיוס %s"

#: eeschema/sch_shape.cpp:401
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "קו שבור, %d נקודות"

#: eeschema/sch_shape.cpp:405
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "עקומת בזיה, %d נקודות"

#: eeschema/sch_shape.cpp:549
msgid "Body outline color"
msgstr "צבע קו מתאר הגוף"

#: eeschema/sch_shape.cpp:550
msgid "Body background color"
msgstr "צבע רקע הגוף"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:988 eeschema/sch_sheet.cpp:2130
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:64
#: pcbnew/zone.cpp:1928
msgid "Sheet Name"
msgstr "שם גיליון"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1001
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "נתיב היררכי"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1014 eeschema/sch_symbol.cpp:2643
msgid "BOM"
msgstr "BOM"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1026 eeschema/sch_symbol.cpp:2655
#: eeschema/sch_text.cpp:634 eeschema/sch_textbox.cpp:463
msgid "Exclude from"
msgstr "החרג מ"

#: eeschema/sch_sheet.cpp:1337
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet '%s'"
msgstr "גיליון היררכי '%s'"

#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:58 include/board_item.h:483
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(פריט שנמחק)"

#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:333
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin '%s'"
msgstr "פין גיליון היררכי '%s'"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2666
msgid "Power symbol"
msgstr "סמל הספק"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2686
msgid "Missing parent"
msgstr "הורה חסר"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2701
msgid "Undefined!!!"
msgstr "לא מוגדר!!!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2730
msgid "No library defined!"
msgstr "לא הוגדרה ספרייה!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:2732
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "הסמל לא נמצא ב-%s!"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3019
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "סמל %s [%s]"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3885
msgid "Mirror X"
msgstr "שקף X"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3887
msgid "Mirror Y"
msgstr "שקף Y"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3914 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:170
#: pcbnew/footprint.cpp:4879 pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:145
msgid "Library Link"
msgstr "קישור לספרייה"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3918 eeschema/widgets/search_handlers.cpp:171
#: pcbnew/footprint.cpp:4882 pcbnew/plot_board_layers.cpp:191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:146
msgid "Library Description"
msgstr "תיאור ספרייה"

#: eeschema/sch_symbol.cpp:3990 pcbnew/footprint.cpp:4899
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:598
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:613
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:714
msgid "Exclude From Position Files"
msgstr "החרג מקבצי מיקום"

#: eeschema/sch_table.cpp:301
#, c-format
msgid "%d Column Table"
msgstr "טבלה בת %d עמודות"

#: eeschema/sch_table.cpp:470 pcbnew/pcb_table.cpp:691
#, c-format
msgid "%d Columns"
msgstr "%d עמודות"

#: eeschema/sch_table.cpp:540 pcbnew/pcb_table.cpp:861
msgid "External Border"
msgstr "גבול חיצוני"

#: eeschema/sch_table.cpp:544 pcbnew/pcb_table.cpp:865
msgid "Header Border"
msgstr "גבול כותרת"

#: eeschema/sch_table.cpp:553 pcbnew/pcb_table.cpp:874
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:292 pcbnew/pcb_textbox.cpp:884
msgid "Border Style"
msgstr "סגנון גבול"

#: eeschema/sch_table.cpp:561 pcbnew/pcb_table.cpp:882
msgid "Row Separators"
msgstr "מפרידי שורות"

#: eeschema/sch_table.cpp:565 pcbnew/pcb_table.cpp:886
msgid "Cell Separators"
msgstr "מפרידי תאים"

#: eeschema/sch_table.cpp:569 pcbnew/pcb_table.cpp:890
msgid "Separators Width"
msgstr "רוחב מפרידים"

#: eeschema/sch_table.cpp:574 pcbnew/pcb_table.cpp:895
msgid "Separators Style"
msgstr "סגנון מפרידים"

#: eeschema/sch_table.cpp:578 pcbnew/pcb_table.cpp:899
msgid "Separators Color"
msgstr "צבע מפרידים"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:56
#, c-format
msgid "Table Cell %s"
msgstr "תא טבלה %s"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:361 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:211
msgid "Cell Width"
msgstr "רוחב תא"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:467
msgid "Background Fill"
msgstr "מילוי רקע"

#: eeschema/sch_tablecell.cpp:470
msgid "Background Fill Color"
msgstr "צבע מילוי רקע"

#: eeschema/sch_text.cpp:390
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "טקסט גרפי '%s'"

#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (0-based)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (when ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Symbol Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Full reference with unit for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (for multi-unit symbol)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Reference without unit letter for pin</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Unit letter only for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (unit letter for pin 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin name or selected alternate</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (alternate) or <samp>PA9</samp> "
"(base)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Base pin name (ignoring alternates)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>All alternate pin functions (excludes base "
"name)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC if unconnected</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pin</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (when ROW=0, pin 2 in unit B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Cell References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Evaluated value from cell A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from row 0, column 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic cell reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Value from cell above (if ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Bus Definition</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>Resultant Nets</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Pin Functions:</b> Automatically find the correct unit placement. For "
"multi-unit symbols, functions like <samp>NET_NAME(pin)</samp> work even if "
"the pin is in a different unit than the one on the current sheet.</p>\n"
"<p><b>Table Cell References:</b> The <samp>CELL()</samp> function works only "
"in table cells. Use <samp>${CELL(\"A0\")}</samp> or <samp>${CELL(row, col)}</"
"samp> to reference other cells in the same table. Row and column numbers are "
"0-based (A0 is the first row, first column). CELL returns the evaluated/"
"displayed value, not the raw cell text.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 6 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - Pin is in a unit not placed on "
"any sheet</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - Cell address is out "
"of table bounds</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>סימון</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>תוצאה</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> של סמל <i>refdes</i></samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (בטבלאות)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (מבוסס 0)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (בטבלאות)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>0, 1, 2...</samp> (מבוסס 0)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (בטבלאות)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A0, B1, C2...</samp> (מבוסס 0)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} + 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>4</samp> (כאשר ROW=3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>השוואת מחרוזות וטקסט מותנה</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>תצוגת טקסט מותנה</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (בשכבה הקדמית) או <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>השוואות מספריות עובדות גם כן</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>פונקציות פין סמל</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>הפניה מלאה עם יחידה עבור פין</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (עבור סמל מרובה יחידות)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_REFERENCE(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>הפניה ללא אות יחידה עבור פין</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_REFERENCE(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:UNIT(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>אות יחידה בלבד עבור פין</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:UNIT(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>B</samp> (אות יחידה עבור פין 3)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>שם רשת המחובר לפין</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${R1:NET_NAME(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>שם פין או חלופי נבחר</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp> (חלופי) או <samp>PA9</samp> "
"(בסיסי)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_BASE_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>שם פין בסיסי (מתעלם מחלופיים)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_BASE_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>PA9</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_ALT_LIST(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>כל פונקציות הפין החלופיות (ללא שם הבסיס)</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_ALT_LIST(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX, TIM1_CH2, I2C1_SCL</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>שם רשת קצר או NC אם לא מחובר</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> או <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pin)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>מחלקת רשת עבור פין</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>רצפי בריחה</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (לא מורחב)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (לא מחושב)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>משתנים מקוננים</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:REFERENCE(@{${ROW}+2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>J1B</samp> (כאשר ROW=0, פין 2 ביחידה B)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_NAME(${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>חיפוש רשת דינמי בטבלאות</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>הפניות לתאי טבלה</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(\"A0\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ערך מחושב מתא A0</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(0, 1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ערך משורה 0, עמודה 1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ADDR})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>הפניה דינמית לתא</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${CELL(${ROW}-1, ${COL})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>ערך מהתא שמעל (אם ROW > 0)</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>הגדרת אפיק</th>\n"
"        <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
"        <th>רשתות תוצאה</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefixm עד prefixn</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>שים לב שלסימון יש עדיפות על הגדרות אפיק.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>פונקציות פין:</b> מציאת מיקום היחידה הנכון באופן אוטומטי. עבור סמלים "
"מרובי יחידות, פונקציות כגון <samp>NET_NAME(pin)</samp> פועלות גם אם הפין "
"נמצא ביחידה שונה מזו שבגיליון הנוכחי.</p>\n"
"<p><b>הפניות לתאי טבלה:</b> הפונקציה <samp>CELL()</samp> פועלת רק בתאי טבלה. "
"השתמש ב-<samp>${CELL(\"A0\")}</samp> או <samp>${CELL(row, col)}</samp> כדי "
"להפנות לתאים אחרים באותה טבלה. מספרי שורות ועמודות מבוססי 0 (A0 הוא השורה "
"הראשונה, העמודה הראשונה). CELL מחזיר את הערך המחושב/המוצג, לא את טקסט התא "
"הגולמי.</p>\n"
"<p><b>משתנים מקוננים:</b> משתנים יכולים להכיל משתנים אחרים. משתנים פנימיים "
"מורחבים ראשונים. עומק קינון מקסימלי: 6 רמות.</p>\n"
"<p><b>הודעות שגיאה:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - לא ניתן לפתור משתנה או פונקציה</"
"li>\n"
"<li><samp>&lt;Unit X not placed&gt;</samp> - הפין נמצא ביחידה שלא מוצבת באף "
"גיליון</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unresolved: Cell X not found&gt;</samp> - כתובת התא חורגת "
"מגבולות הטבלה</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:363
#, c-format
msgid "Text box '%s'"
msgstr "תיבת טקסט '%s'"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:473 pcbnew/pcb_textbox.cpp:514
msgid "Box Width"
msgstr "רוחב תיבה"

#: eeschema/sch_textbox.cpp:475 pcbnew/pcb_textbox.cpp:516
msgid "Box Height"
msgstr "גובה תיבה"

#: eeschema/sch_validators.cpp:59
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "שם האות מכיל '{' ו-'}' אך אינו שם אפיק חוקי"

#: eeschema/sch_validators.cpp:64
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "שם האות מכיל '[' או ']' אך אינו שם אפיק חוקי."

#: eeschema/schematic.cpp:2021
msgid "Schematic Cleanup"
msgstr "ניקוי סכימה"

#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"לא ניתן לבצע את השינויים בגיליון מכיוון שגיליון היעד כבר מכיל את הגיליון "
"'%s' או אחד מתת-הגיליונות שלו כאב במקום כלשהו בהיררכיית הסכימה."

#: eeschema/sheet.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table.  The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"הסכימה '%s' לא עברה מיפוי מחדש של קישורי ספריית הסמלים שלה לטבלת ספריית "
"הסמלים. יש למפות מחדש את הפרויקט שסכימה זו שייכת אליו לפני שניתן לייבא אותה "
"לפרויקט הנוכחי."

#: eeschema/sheet.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"לא ניתן לנרמל את נתיב קובץ הסכימה של הגיליון החדש:\n"
"'%s'\n"
"ביחס לנתיב קובץ הסכימה של גיליון האב:\n"
"'%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:237 kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:692
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' כבר קיים."

#: eeschema/sheet.cpp:240
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "לקשר את '%s' לקובץ זה?"

#: eeschema/sheet.cpp:253
#, c-format
msgid "Failed to copy schematic file '%s' to destination '%s'."
msgstr "העתקת קובץ הסכימה '%s' ליעד '%s' נכשלה."

#: eeschema/sheet.cpp:284
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "לשנות את הקישור של '%s' מ-'%s' ל-'%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:289 eeschema/sheet.cpp:307
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."

#: eeschema/sheet.cpp:302
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "ליצור קובץ חדש '%s' עם תוכן של '%s'?"

#: eeschema/sheet.cpp:331
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "אירעה שגיאה בשמירת קובץ הסכימה '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "שמירת הסכימה '%s' נכשלה"

#: eeschema/sheet.cpp:457
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded.  Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"לא ניתן היה לטעון את הסכימה במלואה. אירעו שגיאות בניסיון לטעון סכימות של "
"גיליונות היררכיים."

#: eeschema/sheet.cpp:460
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "שגיאת טעינת סכימה"

#: eeschema/sheet.cpp:463
msgid "Use partial schematic"
msgstr "השתמש בסכימה חלקית"

#: eeschema/sheet.cpp:549
msgid "Continue Load"
msgstr "המשך טעינה"

#: eeschema/sheet.cpp:550
msgid "Cancel Load"
msgstr "בטל טעינה"

#: eeschema/sheet.cpp:559
msgid ""
"There are hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older "
"file version resulting in  missing symbol instance data.  This will result "
"in all of the symbols in the loaded schematic to use either the default "
"instance setting or fall back to the library symbol settings.  Loading the "
"project that uses this schematic file and saving to the latest file version "
"will resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ישנם גיליונות היררכיים בקובץ הסכימה שנטען מגרסת קובץ ישנה יותר וכתוצאה מכך "
"חסרים נתוני מופע סמלים. דבר זה יגרום לכך שכל הסמלים בסכימה שנטענה ישתמשו "
"בהגדרת ברירת המחדל של המופע או יחזרו להגדרות סמל הספרייה. טעינת הפרויקט "
"שמשתמש בקובץ סכימה זה ושמירה בגרסת הקובץ האחרונה תפתור בעיה זו.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: eeschema/sheet.cpp:566 eeschema/sheet.cpp:594 eeschema/sheet.cpp:634
#: eeschema/sheet.cpp:679 eeschema/sheet.cpp:740
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "המשך טעינת סכימה"

#: eeschema/sheet.cpp:590
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table.  This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ישנם שמות ספריות בסכימה שנבחרה שחסרים מטבלת ספריות הפרויקט הנוכחי. דבר זה "
"עלול לגרום לקישורי ספריית סמלים שבורים בסכימה שנטענה.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: eeschema/sheet.cpp:630
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project.  Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"הקובץ שנבחר נוצר כחלק מפרויקט אחר. קישור הקובץ לפרויקט זה עלול לגרום להפניות "
"ספריית סמלים חסרות או שגויות.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: eeschema/sheet.cpp:646
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "שגיאה בטעינת טבלת ספריית הסמלים '%s'."

#: eeschema/sheet.cpp:675
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table.  This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ישנם שמות ספריות סמלים בסכימה שנבחרה שחסרים מטבלת ספריות הפרויקט של הסכימה "
"שנבחרה. דבר זה עלול לגרום לקישורי ספריית סמלים שבורים.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: eeschema/sheet.cpp:736
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table.  This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"שם ספרייה כפול שמפנה לספרייה שונה קיים בטבלת הספריות הנוכחית. לא ניתן לפתור "
"התנגשות זו ודבר זה עלול לגרום לקישורי ספריית סמלים שבורים.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: eeschema/sheet.cpp:807 eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1208
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1258
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2034
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:2103
msgid "Error saving library table."
msgstr "שגיאה בשמירת טבלת הספריות."

#: eeschema/sheet.cpp:935 eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3083
msgid "Cannot create the schematic image"
msgstr "לא ניתן ליצור את תמונת הסכימה"

#: eeschema/sheet.cpp:1010
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names.  This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"שם הקובץ '%s' עלול לגרום לבעיות עם שם קובץ קיים\n"
"שכבר מוגדר בסכימה במערכות שתומכות בשמות קבצים\n"
"שאינם תלויי רישיות. דבר זה יגרום לבעיות אם תעתיק\n"
"פרויקט זה למערכת הפעלה שתומכת בשמות קבצים\n"
"שאינם תלויי רישיות.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: eeschema/sheet.cpp:1019
msgid "Do not show this message again."
msgstr "אל תציג הודעה זו שוב."

#: eeschema/sheet.cpp:1020
msgid "Create New Sheet"
msgstr "צור גיליון חדש"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:67
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr "מימד המטריצות חייב להיות >= 1."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:75
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr "ישנם איברי NaN במטריצה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:137
msgid "Missing or invalid R_pkg value."
msgstr "ערך R_pkg חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:143
msgid "Missing or invalid L_pkg value."
msgstr "ערך L_pkg חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:149
msgid "Missing or invalid C_pkg value."
msgstr "ערך C_pkg חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:164
msgid "Checking pin "
msgstr "בודק פין "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:171
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "שם הפין אינו יכול להיות ריק."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:180
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "שם האות אינו יכול להיות ריק."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:189
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "שם המודל אינו יכול להיות ריק."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:198
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Rpin לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:207
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Lpin לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:216
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Cpin לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:230
msgid "Checking component "
msgstr "בודק רכיב "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:237
msgid "Component: name cannot be empty."
msgstr "רכיב: השם אינו יכול להיות ריק."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:246
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "רכיב: שם היצרן אינו יכול להיות ריק."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:255
msgid "Component: invalid package."
msgstr "רכיב: מארז לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:264
msgid "Component: no pin"
msgstr "רכיב: ללא פין"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:364
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr "לא ניתן לבצע אינטרפולציה של הזרם בהתבסס על טבלת IV זו."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:383
msgid "There is an invalid voltage in an IV table"
msgstr "ישנו מתח לא תקין בטבלת IV"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:390
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr "ישנו זרם לא תקין בטבלת IV"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:436
msgid "Invalid R_load."
msgstr "R_load לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:441
msgid "Invalid falling dV/dt."
msgstr "dV/dt יורד לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:447
msgid "Invalid rising dV/dt."
msgstr "dV/dt עולה לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:462
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "שם המודל אינו יכול להיות ריק"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:467
msgid "Checking model "
msgstr "בודק מודל "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:474
msgid "Undefined model type."
msgstr "סוג מודל לא מוגדר."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:483
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "ערך Vinh לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:492
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "ערך Vinl לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:501
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "ערך R_ref לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:510
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "ערך C_ref לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:519
msgid "Invalid V_ref value."
msgstr "ערך V_ref לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:528
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "ערך V_meas לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:537
msgid "Missing or invalid C_comp value."
msgstr "ערך C_comp חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:546
msgid "Missing or invalid C_comp_gnd_clamp value."
msgstr "ערך C_comp_gnd_clamp חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:555
msgid "Missing or invalid C_comp_power_clamp value."
msgstr "ערך C_comp_power_clamp חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:564
msgid "Missing or invalid C_comp_pullup value."
msgstr "ערך C_comp_pullup חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:573
msgid "Missing or invalid C_comp_pulldown value."
msgstr "ערך C_comp_pulldown חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:583
msgid "No C_comp values are available."
msgstr "אין ערכי C_comp זמינים."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:592
msgid "Missing or invalid Temperature Range value."
msgstr "ערך טווח טמפרטורה חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:601
msgid "Missing or invalid Voltage Range value."
msgstr "ערך טווח מתח חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:610
msgid "Missing or invalid Pullup Reference value."
msgstr "ערך הפניה של Pullup חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:619
msgid "Missing or invalid Pulldown Reference value."
msgstr "ערך הפניה של Pulldown חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:628
msgid "Missing or invalid GND Clamp Reference value."
msgstr "ערך הפניה של GND Clamp חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:637
msgid "Missing or invalid POWER Clamp Reference value."
msgstr "ערך הפניה של POWER Clamp חסר או לא תקין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:647
msgid "Voltage Range or Reference is missing."
msgstr "טווח מתח או הפניה חסרים."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:653
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:758
msgid "Invalid Pulldown table."
msgstr "טבלת Pulldown לא חוקית."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:659
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:753
msgid "Invalid Pullup table."
msgstr "טבלת Pullup לא חוקית."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
msgid "Invalid ISSO_PD table."
msgstr "טבלת ISSO_PD לא חוקית."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:671
msgid "Invalid ISSO_PU table."
msgstr "טבלת ISSO_PU לא חוקית."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:677
msgid "Invalid Composite Current table."
msgstr "טבלת Composite Current לא חוקית."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:683
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:768
msgid "Invalid POWER Clamp table."
msgstr "טבלת POWER Clamp לא חוקית."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:689
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:763
msgid "Invalid GND Clamp table."
msgstr "טבלת GND Clamp לא חוקית."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:698
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:783
msgid "Invalid Ramp specification."
msgstr "מפרט Ramp לא חוקי."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:711
msgid "Submodel name cannot be empty."
msgstr "שם תת-מודל לא יכול להיות ריק."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:716
msgid "Checking submodel "
msgstr "בודק תת-מודל "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:723
msgid "The submodel has no type."
msgstr "לתת-המודל אין סוג."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:732
msgid "Missing or invalid V_trigger_r value."
msgstr "ערך V_trigger_r חסר או לא חוקי."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:740
msgid "Missing or invalid V_trigger_f value."
msgstr "ערך V_trigger_f חסר או לא חוקי."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:748
msgid "Missing or invalid Off_delay value."
msgstr "ערך Off_delay חסר או לא חוקי."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:773
msgid "Invalid GND Pulse table."
msgstr "טבלת GND Pulse לא חוקית."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:778
msgid "Invalid POWER Pulse table."
msgstr "טבלת POWER Pulse לא חוקית."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:795
msgid " submodels are not yet supported."
msgstr " תתי-מודלים אינם נתמכים עדיין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:801
msgid "Triggered mode dynamic clamp submodels are not yet supported."
msgstr "תתי-מודלים של מהדק דינמי במצב מופעל אינם נתמכים עדיין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:813
msgid "Checking Header..."
msgstr "בודק כותרת..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:820
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr "[IBIS Ver] חסר"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:829
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr "המפענח אינו תומך בגרסת IBIS זו"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:838
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr "[File Rev] חסר"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:847
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "[File Name] חסר"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:872
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "שם מודל מארז לא יכול להיות ריק."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:877
msgid "Checking package model "
msgstr "בודק מודל מארז "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:884
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "שם יצרן לא יכול להיות ריק."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:893
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "OEM לא יכול להיות ריק."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:902
msgid "Negative number of pins."
msgstr "מספר פינים שלילי."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:922
msgid "Resistance matrix is incorrect."
msgstr "מטריצת התנגדות שגויה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:933
msgid "Capacitance matrix is undefined."
msgstr "מטריצת קיבוליות לא מוגדרת."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:942
msgid "Capacitance matrix is incorrect."
msgstr "מטריצת קיבוליות שגויה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:951
msgid "Capacitance matrix is nullptr."
msgstr "מטריצת קיבוליות היא nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:962
msgid "Inductance matrix is undefined."
msgstr "מטריצת השראות לא מוגדרת."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:971
msgid "Inductance matrix is incorrect."
msgstr "מטריצת השראות שגויה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:980
msgid "Inductance matrix is nullptr."
msgstr "מטריצת השראות היא nullptr."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:996
msgid "Cannot open file "
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1020
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr "סוף קובץ בלתי צפוי. חסר [END]?"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1030
msgid "Error on line "
msgstr "שגיאה בשורה "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1048
msgid " submodel not found."
msgstr " תת-מודל לא נמצא."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1075
msgid "A line did not end properly."
msgstr "שורה לא הסתיימה כראוי."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1137
msgid " is not a valid dV/dt value."
msgstr " אינו ערך dV/dt חוקי."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1144
msgid "A dV/dt value is missing."
msgstr "ערך dV/dt חסר."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1233
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1248
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr "השורה חורגת מהאורך המרבי."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1273
msgid "Failed to read a double."
msgstr "נכשלה קריאת מספר עשרוני."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1279
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1323
msgid "Failed to read a word."
msgstr "נכשלה קריאת מילה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1316
msgid "Number is not an integer"
msgstr "המספר אינו מספר שלם"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1404
msgid "New comment character is invalid."
msgstr "תו הערה חדש לא חוקי."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1417
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr "תחביר לא חוקי. צריך להיות |_char או &_char וכו'..."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1426
msgid "No extra argument was expected"
msgstr "לא צפוי ארגומנט נוסף"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1533
msgid "Submodel name is not unique: "
msgstr "שם תת-מודל אינו ייחודי: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "מילת מפתח לא מוכרת ב- "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1585
msgid " context: "
msgstr " הקשר: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1655
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "נתוני ramp לא חוקיים"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1733
msgid "The submodel name is missing."
msgstr "שם תת-המודל חסר."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1740
msgid "The submodel mode is missing."
msgstr "מצב תת-המודל חסר."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1760
msgid " is not a recognised submodel mode."
msgstr " אינו מצב תת-מודל מוכר."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1856
msgid " is not a recognised Submodel Spec subparameter."
msgstr " אינו פרמטר משנה מוכר של Submodel Spec."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1915
msgid "Missing pin name/number for matrix row."
msgstr "חסר שם/מספר פין לשורת מטריצה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1921
msgid "Invalid pin name/number in matrix row."
msgstr "שם/מספר פין לא חוקי בשורת מטריצה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1942
msgid "The matrix type is missing."
msgstr "סוג המטריצה חסר."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1960
msgid " is not a recognised matrix type."
msgstr " אינו סוג מטריצה מוכר."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1982
msgid "Unexpected [Bandwidth] keyword."
msgstr "מילת מפתח [Bandwidth] בלתי צפויה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1992
msgid "Matrix bandwidth must be >= 0."
msgstr "רוחב פס מטריצה חייב להיות >= 0."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2007
msgid "Unexpected [Row] keyword."
msgstr "מילת מפתח [Row] בלתי צפויה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2037
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "יותר מדי נתונים לשורת מטריצה זו."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2043
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2073
msgid "Element location is outside the matrix."
msgstr "מיקום האלמנט מחוץ למטריצה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2048
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2067
msgid "Failed to read a matrix element."
msgstr "נכשלה קריאת אלמנט מטריצה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2061
msgid "Failed to read a matrix pin name."
msgstr "נכשלה קריאת שם פין במטריצה."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2236
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr "ערכי Typ-Min-Max דורשים לפחות Typ."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2323
msgid "Unknown Model_type "
msgstr "סוג מודל לא מוכר "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2330
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "שגיאה פנימית בקריאת model_type"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2345
msgid "Unknown Enable: "
msgstr "Enable לא מוכר: "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2352
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2374
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr "שגיאה פנימית בקריאת Enable"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2367
msgid "Unknown polarity "
msgstr "קוטביות לא מוכרת "

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2413
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr "המשך קריאת מודל שלא התחיל. (שגיאה פנימית)"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2442
msgid " is not a recognised submodel type."
msgstr " אינו סוג תת-מודל מוכר."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2449
msgid "The Submodel_type value is missing."
msgstr "ערך Submodel_type חסר."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2456
msgid " is not a recognised Submodel subparameter."
msgstr " אינו פרמטר משנה מוכר של Submodel."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2616
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr "שורת [Package] דורשת בדיוק 4 אלמנטים."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2668
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr "רשומת פין לא חוקית: 6 ערכים מטבלה עם 3 בלבד."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2678
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr "לא ניתן לקרוא ערך R,‏ L או C עבור פין."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2701
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "שם שדה לא חוקי ב-[Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2708
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "ארגומנט חסר ב-[Pin]"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2744
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr "מספר עמודות שגוי למיפוי פינים."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2785
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "שם פין דיפרנציאלי שגוי"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2791
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "שם inv_pin שגוי"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2904
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "זוהתה שגיאה פנימית, צורת גל אמורה להתקיים"

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2981
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr "שגיאה פנימית: הקשר מפענח שגוי."

#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:3057
msgid "Missing keyword."
msgstr "מילת מפתח חסרה."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:538
msgid "waveform has less than two points"
msgstr "צורת גל מכילה פחות משתי נקודות"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:740 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:819
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "לא ניתן להסיר קובץ פלט זמני"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:771
msgid "Missing 'Values:' tag in temporary file"
msgstr "חסרת תגית 'Values:' בקובץ זמני"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:799 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:807
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ זמני"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:814
msgid "Error while creating temporary output file"
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ פלט זמני"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:851
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr ""
"Kibis אינו תומך בערכי DUT עדיין. https://ibis.org/summits/nov16a/chen.pdf"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:956
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr "למודל יש רק זוג אחד של צורות גל, דיוק מופחת"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:976 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1182
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr "דרייבר צריך לפחות pullup או pulldown"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1165 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1174
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr "יש שני זוגות צורות גל, אך רק טרנזיסטור אחד. יותר משוואות מנעלמים."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1273
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr "למודל אין זוג צורות גל, משתמש ב-[Ramp] במקום, דיוק נמוך"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1287
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr "למודל יש יותר מ-2 זוגות צורות גל, משתמש בשני הראשונים."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1327
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "סוג מודל לא חוקי לדרייבר."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1376
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "סוג מודל לא חוקי להתקן"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1575 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1622
msgid "Number of cycles should be greater than 0."
msgstr "מספר המחזורים צריך להיות גדול מ-0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1581 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1628
msgid "ON time should be greater than 0."
msgstr "זמן ON צריך להיות גדול מ-0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1587 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1634
msgid "OFF time should be greater than 0."
msgstr "זמן OFF צריך להיות גדול מ-0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1595
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr "עלית מתח ארוכה יותר מזמן ההפעלה."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1604
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr "ירידת מתח ארוכה יותר מזמן הכיבוי."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1642
msgid "Rising edge is longer than ON time."
msgstr "עלית מתח ארוכה יותר מזמן ON."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1650
msgid "Falling edge is longer than OFF time."
msgstr "ירידת מתח ארוכה יותר מזמן OFF."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1665 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1697
msgid "Bitrate should be greater than 0."
msgstr "קצב סיביות צריך להיות גדול מ-0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1671 eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1703
msgid "Number of bits should be greater than 0."
msgstr "מספר הסיביות צריך להיות גדול מ-0."

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1683
msgid "Bitrate is too high for rising / falling edges"
msgstr "קצב סיביות גבוה מדי עבור עלית/ירידת מתח"

#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1711
msgid "Bitrate could be too high for rising / falling edges"
msgstr "קצב סיביות עלול להיות גבוה מדי עבור עלית/ירידת מתח"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading workbook: line %d: %s."
msgstr "שגיאה בטעינת חוברת עבודה: שורה %d:‏ %s."

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:133
msgid "expecting version"
msgstr "מצפה לגרסה"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:150
msgid "expecting simulation tab count"
msgstr "מצפה למספר לשוניות הדמיה"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:164
msgid "expecting simulation tab type"
msgstr "מצפה לסוג לשונית הדמיה"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:210
msgid "expecting trace count"
msgstr "מצפה למספר עקבות"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:226
msgid "expecting trace type"
msgstr "מצפה לסוג עקבה"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:236
msgid "expecting trace name"
msgstr "מצפה לשם עקבה"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:246
msgid "expecting trace color"
msgstr "מצפה לצבע עקבה"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:262
msgid "expecting measurement count"
msgstr "מצפה למספר מדידות"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:274
msgid "expecting measurement definition"
msgstr "מצפה להגדרת מדידה"

#: eeschema/sim/legacy_workbook.cpp:284
msgid "expecting measurement format definition"
msgstr "מצפה להגדרת תבנית מדידה"

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Simulation crashed (%s). This is usually caused by a bug in ngspice or an "
"invalid netlist. The simulator will be reset."
msgstr ""
"ההדמיה קרסה (%s). הדבר נגרם בדרך כלל מבאג ב-ngspice או מרשימת רשתות לא "
"חוקית. הסימולטור יאופס."

#: eeschema/sim/ngspice.cpp:551
msgid "Unable to load ngspice shared library. Please check your install."
msgstr "לא ניתן לטעון את הספרייה המשותפת של ngspice. נא לבדוק את ההתקנה."

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:109 eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:162
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s'"
msgstr "ספריית מודל הדמיה לא נמצאה ב-'%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Simulation model library not found at '%s' or '%s'"
msgstr "ספריית מודל הדמיה לא נמצאה ב-'%s' או '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:332
#, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "שגיאה בטעינת מודל הדמיה: אין שדה '%s'"

#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת מודל הדמיה: לא ניתן למצוא מודל בסיס '%s' בספרייה '%s'"

#: eeschema/sim/sim_library_ibis.cpp:39 eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:81
#, c-format
msgid "Invalid IBIS file '%s'"
msgstr "קובץ IBIS לא חוקי '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:416
#, c-format
msgid "No simulation model definition found for symbol '%s'."
msgstr "לא נמצאה הגדרת מודל הדמיה עבור הסמל '%s'."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:423
msgid "No simulation model definition found."
msgstr "לא נמצאה הגדרת מודל הדמיה."

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:586 eeschema/sim/sim_model.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Error reading simulation model from symbol '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בקריאת מודל הדמיה מהסמל '%s':\n"
"%s"

#: eeschema/sim/sim_model.cpp:725
#, c-format
msgid "Unknown simulation model pin '%s'"
msgstr "פין מודל הדמיה לא מוכר '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא רכיב IBIS ‏'%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:92
#, c-format
msgid "Invalid IBIS component '%s'"
msgstr "רכיב IBIS לא חוקי '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא פין IBIS ‏'%s' ברכיב '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "פין IBIS לא חוקי '%s' ברכיב '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:111
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא מודל IBIS ‏'%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:114
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "מודל IBIS לא חוקי '%s'"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:343
msgid "Parasitic pin resistance"
msgstr "התנגדות פרזיטית של פין"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:353
msgid "Parasitic pin inductance"
msgstr "השראות פרזיטית של פין"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:363
msgid "Parasitic pin capacitance"
msgstr "קיבוליות פרזיטית של פין"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:410
msgid "DC Value"
msgstr "ערך DC"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:428
msgid "ON time"
msgstr "זמן ON"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:436
msgid "OFF time"
msgstr "זמן OFF"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:452
msgid "Number of cycles"
msgstr "מספר מחזורים"

#: eeschema/sim/sim_model_ibis.cpp:485
msgid "Number of bits"
msgstr "מספר סיביות"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:568
#, c-format
msgid "Run %d"
msgstr "ריצה %d"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:793
msgid "Noise (V/√Hz)"
msgstr "רעש (V/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:796
msgid "Noise (A/√Hz)"
msgstr "רעש (A/√Hz)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:919
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "מתח (נסרק)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:930
msgid "Current (swept)"
msgstr "זרם (נסרק)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:941
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "התנגדות (נסרקת)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:952
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "טמפרטורה (נסרקת)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.cpp:970
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "מתח (נמדד)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:152 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:915
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1043
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1237
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2738
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2739
msgid " (gain)"
msgstr " (הגבר)"

#: eeschema/sim/sim_plot_tab.h:154 eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:244
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:916
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:921
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1044
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1049
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1238
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2736
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2737
msgid " (phase)"
msgstr " (פאזה)"

#: eeschema/sim/sim_tab.cpp:91 eeschema/sim/sim_tab.cpp:108
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr "ההדמיה לא סיפקה גרפים. נא לעיין בחלון המסוף לתוצאות."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:340
msgid "SPICE Simulator"
msgstr "סימולטור SPICE"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:364 eeschema/tools/simulator_control.cpp:85
msgid "Errors during netlist generation."
msgstr "שגיאות בייצור רשימת רשתות."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:369 eeschema/tools/simulator_control.cpp:90
msgid "Warnings during netlist generation."
msgstr "אזהרות בייצור רשימת רשתות."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:379
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "הסימולטור דורש סכימה עם מספור מלא."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:423
msgid ""
"You must run a TRAN simulation first; its results will be used for the fast "
"Fourier transform."
msgstr "יש להריץ הדמיית TRAN תחילה; תוצאותיה ישמשו להתמרת פורייה מהירה."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:455
msgid ""
"Schematic sheet simulation command directive has changed.  Do you wish to "
"update the Simulation Command?"
msgstr ""
"הוראת פקודת ההדמיה בגיליון הסכימה השתנתה. האם ברצונך לעדכן את פקודת ההדמיה?"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:483 eeschema/sim/simulator_frame.cpp:867
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "הדמיה אחרת כבר פועלת."

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:558
#, c-format
msgid "Unable to load or parse file %s"
msgstr "לא ניתן לטעון או לפענח את הקובץ %s"

#: eeschema/sim/simulator_frame.cpp:641
msgid "Save changes to workbook?"
msgstr "לשמור שינויים בחוברת העבודה?"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:156
msgid "Measure Min"
msgstr "מדוד מינימום"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:157
msgid "Measure Max"
msgstr "מדוד מקסימום"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:158
msgid "Measure Average"
msgstr "מדוד ממוצע"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:159
msgid "Measure RMS"
msgstr "מדוד RMS"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:160
msgid "Measure Peak-to-peak"
msgstr "מדוד שיא-לשיא"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:164
msgid "Measure Frequency of Min"
msgstr "מדוד תדר של מינימום"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:165
msgid "Measure Frequency of Max"
msgstr "מדוד תדר של מקסימום"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:169
msgid "Measure Time of Min"
msgstr "מדוד זמן של מינימום"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:170
msgid "Measure Time of Max"
msgstr "מדוד זמן של מקסימום"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:173
msgid "Measure Integral"
msgstr "מדוד אינטגרל"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:178
msgid "Perform Fourier Analysis..."
msgstr "בצע ניתוח פורייה..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:182
msgid "Copy Signal Name"
msgstr "העתק שם אות"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:185
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:192
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:205
msgid "Create new cursor..."
msgstr "צור סמן חדש..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:199
#, c-format
msgid "Delete %s..."
msgstr "מחק %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:247
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:920
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1048
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1236
msgid " (amplitude)"
msgstr " (משרעת)"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:304
#, c-format
msgid "Fourier Analysis of %s"
msgstr "ניתוח פורייה של %s"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:306
msgid "Fourier Analyses of Multiple Signals"
msgstr "ניתוחי פורייה של אותות מרובים"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:308
msgid "Fundamental frequency:"
msgstr "תדר יסוד:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:380
#, c-format
msgid "Format %s..."
msgstr "עצב %s..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:455
msgid "Format Value..."
msgstr "עצב ערך..."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:458
msgid "Delete Measurement"
msgstr "מחק מדידה"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:653
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:674
msgid "Cursor "
msgstr "סמן "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1172
#, c-format
msgid "Analysis %u - "
msgstr "ניתוח %u - "

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:742
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:114
msgid "Cursor 1"
msgstr "סמן 1"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:743
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui_base.cpp:115
msgid "Cursor 2"
msgstr "סמן 2"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Workbook file '%s' not found. Loading simulation settings from schematic."
msgstr "קובץ חוברת העבודה '%s' לא נמצא. טוען הגדרות הדמיה מהסכימה."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1662
msgid ""
"The current analysis must have a plot in order to tune the value of a "
"passive R, L, C model or voltage or current source."
msgstr ""
"הניתוח הנוכחי חייב לכלול תרשים כדי לכוונן את הערך של מודל R, L, C פסיבי או "
"מקור מתח או זרם."

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1705
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1730
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2373
msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr "לא ניתן להחיל ערכים מכווננים:"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1731
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:2356
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "%s אינו ניתן לכוונון"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1823
msgid "Error: no current simulation.\n"
msgstr "שגיאה: אין הדמיה נוכחית.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1832
msgid "Error: simulation type not defined.\n"
msgstr "שגיאה: סוג ההדמיה לא הוגדר.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:1838
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting.\n"
msgstr "שגיאה: סוג ההדמיה אינו תומך בתצוגה גרפית.\n"

#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3372
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3488
#: eeschema/sim/simulator_frame_ui.cpp:3531
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"תוצאות הדמיה:\n"
"\n"

#: eeschema/sim/spice_library_parser.cpp:118
#, c-format
msgid "Error parsing SPICE library '%s': %s"
msgstr "שגיאה בניתוח ספריית SPICE‏ '%s': %s"

#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:101
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:215
#, c-format
msgid "Could not find parent model '%s' for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא מודל אב '%s' עבור מודל \"A Kind Of\" ‏'%s'"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "DC Operating Point"
msgstr "נקודת עבודה DC"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:58
msgid "Small-Signal Analysis"
msgstr "ניתוח אותות קטנים"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep Analysis"
msgstr "ניתוח סריקת DC"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:60
msgid "Transient Analysis"
msgstr "ניתוח מעבר"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "Small-Signal Distortion Analysis"
msgstr "ניתוח עיוות אותות קטנים"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Noise Analysis"
msgstr "ניתוח רעש"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "Pole-Zero Analysis"
msgstr "ניתוח קטבים-אפסים"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Sensitivity Analysis"
msgstr "ניתוח רגישות"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Transfer Function Analysis"
msgstr "ניתוח פונקציית מעבר"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "S-Parameter Analysis"
msgstr "ניתוח פרמטרי S"

#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Frequency Content Analysis"
msgstr "ניתוח תוכן תדר"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:399
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "נא למלא את השדות הנדרשים"

#: eeschema/sim/spice_value.cpp:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid SPICE value."
msgstr "'%s' אינו ערך SPICE חוקי."

#: eeschema/sim/toolbars_simulator_frame.cpp:176
msgid "&Simulation"
msgstr "ה&דמיה"

#: eeschema/sim/user_defined_signals_help_md.h:2
msgid ""
"SPICE functions:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"
msgstr ""
"פונקציות SPICE:\n"
"\n"
"    sqrt(x)\n"
"    sin(x)\n"
"    cos(x)\n"
"    tan(x)\n"
"    sinh(x)\n"
"    cosh(x)\n"
"    tanh(x)\n"
"    asin(x)\n"
"    acos(x)\n"
"    atan(x)\n"
"    asinh(x)\n"
"    acosh(x)\n"
"    atanh(x)\n"
"    arctan(x)\n"
"    exp(x)\n"
"    ln(x)\n"
"    log(x)\n"
"    abs(x)\n"
"    nint(x)\n"
"    int(x)\n"
"    floor(x)\n"
"    ceil(x)\n"
"    pow(x, y)\n"
"    pwr(x, y)\n"
"    min(x, y)\n"
"    max(x, y)\n"
"    sgn(x)\n"
"    ternary_fcn(x, y, z)\n"
"    gauss(nom, rvar, sigma)\n"
"    agauss(nom, avar, sigma)\n"
"    unif(nom, rvar)\n"
"    aunif(nom, avar)\n"
"    limit(nom, avar)\n"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body style."
msgstr ""
"<b>פין כפול %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b> מתנגש עם פין %s%s במיקום "
"<b>(%s, %s)</b> בסגנון גוף %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s of %s body style."
msgstr ""
"<b>פין כפול %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b> מתנגש עם פין %s%s במיקום "
"<b>(%s, %s)</b> ביחידות %s ו-%s של סגנון גוף %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>פין כפול %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b> מתנגש עם פין %s%s במיקום "
"<b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>פין כפול %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b> מתנגש עם פין %s%s במיקום "
"<b>(%s, %s)</b> ביחידות %s ו-%s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:223
msgid "<b>Warning: reference is empty</b><br><br>"
msgstr "<b>אזהרה: ההפניה ריקה</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>אזהרה: קידומת הפניה</b><br>קידומת המסתיימת ב-'%s' עלולה ליצור בעיות אם "
"נשמרת בספריית סמלים"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:261
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>סמל הספקה צריך להכיל יחידה אחת בלבד</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:267
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>סמל הספקה צריך להכיל פין אחד בלבד</b><br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:276
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only an input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr "<b>סמל הספקה חשוד</b><br>רק לפין הספקה של קלט או פלט יש משמעות<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:283
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Invisible input power pins are no longer "
"required<br><br>"
msgstr ""
"<b>סמל הספקה חשוד</b><br>פינים מוסתרים של כניסת הספקה אינם נדרשים עוד<br><br>"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in %s body "
"style."
msgstr ""
"מידע: <b>פין הספקה מוסתר %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b> בצורת סמל %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of %s body style."
msgstr ""
"מידע: <b>פין הספקה מוסתר %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b> ביחידה %c של צורת "
"סמל %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:332
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "מידע: <b>פין הספקה מוסתר %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr "מידע: <b>פין הספקה מוסתר %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b> ביחידה %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:352
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr "(פינים מוסתרים של הספקה ישליטו את שמות הפינים שלהם על כל רשת מחוברת.)"

#: eeschema/symbol_checker.cpp:367
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of %s body style."
msgstr "<b>פין חורג מהסריג %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b> של סגנון גוף %s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c of %s body "
"style."
msgstr ""
"<b>פין חורג מהסריג %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b> ביחידה %c של סגנון גוף "
"%s."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:391
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>פין חורג מהסריג %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:399
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr "<b>פין חורג מהסריג %s</b> %s במיקום <b>(%s, %s)</b> ביחידה %c."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:441
#, c-format
msgid "<b>Graphic circle has radius = 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>למעגל גרפי יש רדיוס = 0</b> במיקום <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_checker.cpp:453
#, c-format
msgid "<b>Graphic rectangle has size 0</b> at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>למלבן גרפי יש גודל 0</b> במיקום <b>(%s, %s)</b>."

#: eeschema/symbol_chooser_frame.cpp:72
msgid "Symbol Chooser"
msgstr "בורר סמלים"

#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded.  Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"לא ניתן היה לטעון את כל ספריות הסמלים. השתמש בתיבת הדו-שיח ניהול ספריות\n"
"סמלים כדי להתאים נתיבים ולהוסיף או להסיר ספריות."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
msgid "Symbol..."
msgstr "סמל..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:80
msgid "View as PNG..."
msgstr "צפה כ-PNG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:81
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "סמל כ-SVG..."

#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:88
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:120
msgid "Library Editor"
msgstr "עורך ספריות"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:135
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "עורך סמלים של KiCad"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:282
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "שינויים בספרייה לא נשמרו"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic.  Saving will update the schematic only."
msgstr "עורך סמל %s מהסכימה. שמירה תעדכן את הסכימה בלבד."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:961
#, c-format
msgid "Open symbol from library %s"
msgstr "פתח סמל מספרייה %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:974
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable.  Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"סמלים בספריות מדור קודם אינם ניתנים לעריכה. השתמש בניהול ספריות סמלים כדי "
"לבצע מיגרציה לפורמט הנוכחי."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:977
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "נהל ספריות סמלים"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:990
#, c-format
msgid "Symbol %s is a derived symbol. Symbol graphics will not be editable."
msgstr "הסמל %s הוא סמל נגזר. גרפיקת הסמל לא תהיה ניתנת לעריכה."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1019
msgid "Library is read-only.  Changes cannot be saved to this library."
msgstr "הספרייה לקריאה בלבד. לא ניתן לשמור שינויים בספרייה זו."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1021
msgid "Create an editable copy"
msgstr "צור עותק הניתן לעריכה"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Create an editable copy of the symbol or the entire library (%s)?"
msgstr "ליצור עותק הניתן לעריכה של הסמל או של הספרייה כולה (%s)?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1031
msgid "Select type of item to save"
msgstr "בחר סוג פריט לשמירה"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1034
msgid "Copy symbol"
msgstr "העתק סמל"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1035
msgid "Copy library"
msgstr "העתק ספרייה"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "New Symbol Library"
msgstr "ספריית סמלים חדשה"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1149
msgid "Add Symbol Library"
msgstr "הוסף ספריית סמלים"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"לא ניתן היה ליצור את קובץ הספרייה '%s'.\n"
"וודא שיש לך הרשאות כתיבה ונסה שנית."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1246
msgid "Could not open the library file."
msgstr "לא ניתן היה לפתוח את קובץ הספרייה."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1374
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1378
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "טוען ספרייה '%s'..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1458
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "שמירת גיבוי אל '%s' נכשלה."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1710
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the symbol library '%s'."
msgstr "התצורה הנוכחית אינה כוללת את ספריית הסמלים '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1712
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1723
msgid "Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr "השתמש בניהול ספריות סמלים כדי לערוך את התצורה."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1713
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "הספרייה לא נמצאה בטבלת ספריות הסמלים."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1721
#, c-format
msgid "The symbol library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "ספריית הסמלים '%s' אינה מאופשרת בתצורה הנוכחית."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1724
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "ספריית סמלים לא מאופשרת."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:67
msgid "[from schematic]"
msgstr "[מהסכימה]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:77
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[ספרייה לקריאה בלבד]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:81
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[לא נטען סמל]"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "בחר ספריית סמלים"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:94
msgid "Library:"
msgstr "ספרייה:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:113
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:925
msgid "No schematic currently open."
msgstr "אין סכימה פתוחה כעת."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:129
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:436
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1687
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:338
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:494
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:543
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "ספריית הסמלים '%s' אינה ניתנת לכתיבה."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:131
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:438
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1688
msgid "You must save to a different location."
msgstr "עליך לשמור למיקום אחר."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:193
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1487
msgid "The current symbol has been modified.  Save changes?"
msgstr "הסמל הנוכחי שונה.  לשמור שינויים?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:353
msgid "Create symbol in library:"
msgstr "צור סמל בספרייה:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:372
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1119
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:585
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "הסמל '%s' כבר קיים בספרייה '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:783
msgid "Save Symbol As"
msgstr "שמור סמל בשם"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:803
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1004
msgid "Save in library:"
msgstr "שמור בספרייה:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:907
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1101
msgid "A library must be specified."
msgstr "יש לציין ספרייה."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is read-only. Choose a different library to save the symbol "
"'%s' to."
msgstr "הספרייה '%s' היא לקריאה בלבד. בחר ספרייה אחרת לשמירת הסמל '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:936
#, c-format
msgid "Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that it descends from"
msgstr "הסמל '%s' אינו יכול להחליף סמל אחר '%s' שהוא נגזר ממנו"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' cannot replace another symbol '%s' that is a descendent of it."
msgstr "הסמל '%s' אינו יכול להחליף סמל אחר '%s' שנגזר ממנו."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:960
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' already exists in library '%s'. Do you want to overwrite it?"
msgstr "הסמל '%s' כבר קיים בספרייה '%s'. האם ברצונך לדרוס אותו?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The following symbols in the inheritance chain of '%s' already exist in "
"library '%s':\n"
msgstr "הסמלים הבאים בשרשרת הירושה של '%s' כבר קיימים בספרייה '%s':\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:984
msgid ""
"\n"
"Do you want to overwrite all of them, or rename the new symbols?"
msgstr ""
"\n"
"האם ברצונך לדרוס את כולם, או לשנות שם לסמלים החדשים?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1079
msgid "Export Symbol"
msgstr "ייצא סמל"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1112
#, c-format
msgid "Library '%s' is read-only."
msgstr "הספרייה '%s' היא לקריאה בלבד."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr "אירעה שגיאה בניסיון לטעון את קובץ ספריית הסמלים '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1160
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "הסמל %s כבר קיים בספרייה '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1175
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "אין מספיק הרשאות לשמירת הספרייה '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1194
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "שגיאה ביצירת ספריית הסמלים '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "הסמל %s נשמר בספרייה '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "שם הסמל '%s' כבר בשימוש."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"הסמל '%s' שונה.\n"
"האם ברצונך להסיר אותו מהספרייה?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1272
msgid ""
"Deleting a base symbol will delete all symbols derived from it.\n"
"\n"
msgstr ""
"מחיקת סמל בסיס תמחק את כל הסמלים הנגזרים ממנו.\n"
"\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1274
msgid " (base)\n"
msgstr " (בסיס)\n"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1281
msgid "Delete All Listed Symbols"
msgstr "מחק את כל הסמלים המפורטים"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1423 pcbnew/files.cpp:315
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1193
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "להחזיר את '%s' לגרסה השמורה האחרונה?"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1501
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "הסמל %s לא נמצא בספרייה '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1532
msgid "No library specified."
msgstr "לא צוינה ספרייה."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1551
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "שמור ספרייה '%s' בשם..."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1595
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "שמירת השינויים בקובץ ספריית הסמלים '%s' נכשלה."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1597
msgid "Error Saving Library"
msgstr "שגיאה בשמירת ספרייה"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1643
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "קובץ ספריית הסמלים '%s' נשמר."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1742
msgid "Undefined!"
msgstr "לא מוגדר!"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1749
msgid "Power Symbol (Local)"
msgstr "סמל הספקה (מקומי)"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
msgid "Import Symbol"
msgstr "ייבא סמל"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:47
msgid "Import symbol to library:"
msgstr "ייבא סמל לספרייה:"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:95
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:353
#, c-format
msgid "Unable to find a reader for '%s'."
msgstr "לא ניתן למצוא קורא עבור '%s'."

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:146
#, c-format
msgid "Cannot import symbol '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לייבא את הסמל '%s': %s"

#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:158
#, c-format
msgid "Imported %d symbol(s), skipped %d."
msgstr "יובאו %d סמלים, דולגו %d."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:197
#, c-format
msgid "Error deleting symbol %s from library '%s'."
msgstr "שגיאה במחיקת הסמל %s מהספרייה '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:403
msgid "Symbol not found."
msgstr "הסמל לא נמצא."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהספרייה '%s'."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:863
#, c-format
msgid "Error updating library buffer: %s"
msgstr "שגיאה בעדכון מאגר הספרייה: %s"

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:868
msgid "Error updating library buffer."
msgstr "שגיאה בעדכון מאגר הספרייה."

#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1006
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:720
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "שגיאה בשמירת הסמל %s בספרייה '%s'."

#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:290
msgid "(failed to load)"
msgstr "(טעינה נכשלה)"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:114
msgid "KiCad Symbol Library Browser"
msgstr "דפדפן ספריות סמלים של KiCad"

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:175
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"סנן לפי שם סמל, מילות מפתח, תיאור ומספר פינים.\n"
"מונחי חיפוש מופרדים ברווחים.  כל מונחי החיפוש חייבים להתאים.\n"
"מונח שהוא מספר יתאים גם למספר הפינים."

#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1053 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:989
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:993
msgid "[no library selected]"
msgstr "[לא נבחרה ספרייה]"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.cpp:28
msgid ""
"Changes made in this dialog occur immediately, use Undo in each affected "
"document to undo them"
msgstr ""
"שינויים שנעשים בדו-שיח זה חלים מיידית, השתמש בביטול בכל מסמך שהושפע כדי "
"לשחזר אותם"

#: eeschema/sync_sheet_pin/dialog_sync_sheet_pins_base.h:45
msgid "Synchronize sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "סנכרן פיני גיליון ותוויות היררכיות"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:24
msgid "Symbol name"
msgstr "שם סמל"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:34
msgid "Add Hierarchical Labels"
msgstr "הוסף תוויות היררכיות"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:37
msgid "Delete Sheet Pins"
msgstr "מחק פיני גיליון"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:59
msgid "Sheet name"
msgstr "שם גיליון"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:69
msgid "Add Sheet Pins"
msgstr "הוסף פיני גיליון"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:72
msgid "Delete Hierarchical Labels"
msgstr "מחק תוויות היררכיות"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:99
msgid ""
"Associate selected sheet pin and hierarchical label using the label name"
msgstr "שייך את פין הגיליון והתווית ההיררכית שנבחרו לפי שם התווית"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:104
msgid "Associate selected sheet pin and hierarchical label using the pin name"
msgstr "שייך את פין הגיליון והתווית ההיררכית שנבחרו לפי שם הפין"

#: eeschema/sync_sheet_pin/panel_sync_sheet_pins_base.cpp:109
msgid "Break sheet pin and hierarchical label association(s)"
msgstr "בטל שיוך בין פיני גיליון ותוויות היררכיות"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:55 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:136
msgid "Current variant"
msgstr "וריאנט נוכחי"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:56
msgid "Selects the current schematic variant"
msgstr "בוחר את וריאנט הסכימה הנוכחי"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:94 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:75
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:174
msgid "Line modes"
msgstr "מצבי קו"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:112 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:213
msgid "Selection modes"
msgstr "מצבי בחירה"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:243 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:444
msgid "Select the current variant to display and edit."
msgstr "בחר את הוריאנט הנוכחי להצגה ועריכה."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:305
msgid "Add New Design Variant..."
msgstr "הוסף וריאנט עיצוב חדש..."

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:385
msgid "New Design Variant"
msgstr "וריאנט עיצוב חדש"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:391
msgid "Variant name:"
msgstr "שם וריאנט:"

#: eeschema/toolbars_sch_editor.cpp:400
msgid "Description (optional):"
msgstr "תיאור (אופציונלי):"

#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:139
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "כלי צפייה בסמלים"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:208
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "טען קובץ קישור סמל-תצורת רכיב"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:221
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "שמור על נראות שדה פוטפרינט קיים"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "הצג את כל שדות תצורת הרכיב"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "הסתר את כל שדות תצורת הרכיב"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "בחר את הגדרת הנראות של שדה הפוטפרינט."

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:226
msgid "Change Visibility"
msgstr "שנה נראות"

#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:236
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr "פתיחת קובץ קישור סמל-תצורת רכיב '%s' נכשלה."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:81
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "בחר לפחות מאפיין אחד לעדכון לאחור."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:103
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"לא ניתן לאחזר רשימת רשתות ממעגל מודפס כי עורך הסכימה נפתח במצב עצמאי.\n"
"עליך להפעיל את מנהל הפרויקטים של KiCad וליצור פרויקט."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:170
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "לתצורת הרכיב '%s' לא הוקצה סמל."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:243
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "תצורות הרכיב '%s' ו-'%s' מקושרות לאותו סמל."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "לא ניתן למצוא סמל עבור תצורת הרכיב '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"תצורת הרכיב '%s' אינה קיימת במעגל המודפס. יש למחוק ידנית את הסמלים המתאימים "
"בסכימה (אם רצוי)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:347
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "קישור מחדש של פוטפרינטים דורש סכימה עם מספור מלא."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:350
msgid "Footprint re-linking canceled by user."
msgstr "קישור מחדש של תצורות רכיב בוטל על ידי המשתמש."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:753
#, c-format
msgid "Swap %s unit %s with unit %s."
msgstr "שנה סדר יחידה %s של %s עם יחידה %s."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:813
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to '%s'."
msgstr "שנה את סמן ההפניה של %s ל-'%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:827
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "שנה את הקצאת תצורת הרכיב של %s מ-'%s' ל-'%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:842
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "שנה את הערך של %s מ-'%s' ל-'%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:856
#, c-format
msgid "Change %s 'Do not populate' from '%s' to '%s'."
msgstr "שנה את 'לא לאכלוס' של %s מ-'%s' ל-'%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:870
#, c-format
msgid "Change %s 'Exclude from bill of materials' from '%s' to '%s'."
msgstr "שנה את 'אל תכלול ברשימת חומרים' של %s מ-'%s' ל-'%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:901
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "לא ניתן למצוא פין '%s' של %s."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:944
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' value to '%s'."
msgstr "שנה את ערך השדה '%s' של %s ל-'%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:959
#, c-format
msgid "Add %s field '%s' with value '%s'."
msgstr "הוסף שדה '%s' ל-%s עם הערך '%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:990
#, c-format
msgid "Delete %s field '%s.'"
msgstr "מחק את השדה '%s' של %s."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1257
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects."
msgstr ""
"היה מחליף את הפינים %s ו-%s של %s כדי להתאים למעגל המודפס, אך הסמל משותף "
"לפרויקטים אחרים."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1264
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared across "
"other projects (%s)."
msgstr ""
"היה מחליף את הפינים %s ו-%s של %s כדי להתאים למעגל המודפס, אך הסמל משותף "
"לפרויקטים אחרים (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1274
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is used by "
"multiple sheet instances (%s)."
msgstr ""
"היה מחליף את הפינים %s ו-%s של %s כדי להתאים למעגל המודפס, אך הסמל בשימוש "
"במופעי גיליון מרובים (%s)."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1282
#, c-format
msgid "Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but the symbol is shared."
msgstr ""
"היה מחליף את הפינים %s ו-%s של %s כדי להתאים למעגל המודפס, אך הסמל משותף."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1289
#, c-format
msgid ""
"Would swap %s pins %s and %s to match PCB, but unconstrained pin swaps are "
"disabled in the schematic preferences."
msgstr ""
"היה מחליף את הפינים %s ו-%s של %s כדי להתאים למעגל המודפס, אך החלפת פינים "
"ללא אילוצים מושבתת בהעדפות הסכימה."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1325
#, c-format
msgid "Swap %s pins %s and %s to match PCB."
msgstr "שנה סדר את הפינים %s ו-%s של %s כדי להתאים למעגל המודפס."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1400 eeschema/tools/backannotate.cpp:1438
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "שינוי תווית רשת של פין %s ברכיב %s מ-'%s' ל-'%s'."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1418
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr "לא ניתן לשנות את הרשת %s ל-%s כי היא מונעת על ידי פין הספקה."

#: eeschema/tools/backannotate.cpp:1464
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "הוספת תווית '%s' לרשת פין %s ברכיב %s."

#: eeschema/tools/rule_area_create_helper.cpp:69
msgid "Draw Rule Area"
msgstr "שרטט אזור כללים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:51
msgid "Show the electrical rules checker window"
msgstr "הצג את חלון בדיקת כללי החשמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:57
msgid "Symbol Checker"
msgstr "בודק סמלים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:58
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "הצג את חלון בודק הסמלים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:65
msgid "Show differences between schematic symbol and its library equivalent"
msgstr "הצג הבדלים בין סמל בסכימה לבין המקבילה שלו בספרייה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:71
msgid "Show Bus Syntax Help"
msgstr "הצג עזרה לתחביר אפיק"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:78
msgid "Show simulation window for running SPICE or IBIS simulations."
msgstr "הצג חלון הדמיה להרצת הדמיות SPICE או IBIS."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:87 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2295
msgid "Create Corner"
msgstr "צור פינה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:93 eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1482
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2302
msgid "Remove Corner"
msgstr "הסר פינה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:104
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "בחר פריט חיבור תחת הסמן"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:111 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2349
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "בחר/הרחב חיבור"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:112
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to pins, symbols, or "
"entire connections"
msgstr "בוחר חיבור או מרחיב בחירה קיימת לפינים, סמלים או חיבורים שלמים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:124 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Show/hide design blocks library"
msgstr "הצג/הסתר ספריית בלוקי עיצוב"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:131
msgid "Show/hide the remote symbol panel"
msgstr "הצג/הסתר את חלונית הסמלים המרוחקים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:137
msgid "Save Current Sheet as Design Block..."
msgstr "שמור גיליון נוכחי כבלוק עיצוב..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:138
msgid "Create a new design block from the current sheet"
msgstr "צור בלוק עיצוב חדש מהגיליון הנוכחי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:144 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Save Selection as Design Block..."
msgstr "שמור בחירה כבלוק עיצוב..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:145 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:521
msgid "Create a new design block from the current selection"
msgstr "צור בלוק עיצוב חדש מהבחירה הנוכחית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:151
msgid "Update Design Block from Current Sheet"
msgstr "עדכן בלוק עיצוב מהגיליון הנוכחי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:152
msgid "Set design block schematic to current sheet"
msgstr "הגדר את סכימת בלוק העיצוב לגיליון הנוכחי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:158 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:534
msgid "Update Design Block from Selection"
msgstr "עדכן בלוק עיצוב מבחירה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:159
msgid "Set design block schematic to current selection"
msgstr "הגדר את סכימת בלוק העיצוב לבחירה הנוכחית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:165 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:541
msgid "Delete Design Block"
msgstr "מחק בלוק עיצוב"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:166 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:542
msgid "Remove the selected design block from its library"
msgstr "הסר את בלוק העיצוב הנבחר מהספרייה שלו"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:173 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:549
msgid "Edit properties of design block"
msgstr "ערוך מאפייני בלוק עיצוב"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:183
msgid "Save Library As..."
msgstr "שמור ספרייה בשם..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:184
msgid "Save the current library to a new file"
msgstr "שמור את הספרייה הנוכחית לקובץ חדש"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:190
msgid "New Symbol..."
msgstr "סמל חדש..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:191
msgid "Create a new symbol in an existing library"
msgstr "צור סמל חדש בספרייה קיימת"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:197
msgid "Derive from Existing Symbol..."
msgstr "צור נגזרת מסמל קיים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:198
msgid "Create a new symbol, derived from an existing symbol"
msgstr "צור סמל חדש, שנגזר מסמל קיים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:204
msgid "Edit Symbol"
msgstr "ערוך סמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:205
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "הצג את הסמל הנבחר על קנבס העורך"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:211
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "שכפל סמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:217
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "שנה שם סמל..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:224
msgid "Save the current symbol to a different library or name"
msgstr "שמור את הסמל הנוכחי לספרייה או שם אחר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:230
msgid "Save Copy As..."
msgstr "שמור עותק בשם..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:231
msgid "Save a copy of the current symbol to a different library or name"
msgstr "שמור עותק של הסמל הנוכחי לספרייה או שם אחר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:237
msgid "Delete Symbol"
msgstr "מחק סמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:238
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "הסר את הסמל הנבחר מהספרייה שלו"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:256
msgid "Paste Symbol"
msgstr "הדבק סמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:262
msgid "Import Symbol..."
msgstr "ייבא סמל..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:263
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "ייבא סמל לספרייה הנוכחית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:270
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "ייצא סמל לקובץ ספרייה חדש"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:276
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "עדכן שדות סמל..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:277
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "עדכן את הסמל כך שיתאים לשינויים שנעשו בסמל האב"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:283
msgid "Flatten Symbol"
msgstr "השטח סמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:284
msgid "Remove inheritance from symbol"
msgstr "הסר ירושה מהסמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:289 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1111
msgid "Bulk Edit Symbol Fields..."
msgstr "עריכה מרוכזת של שדות סמלים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:290
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the library"
msgstr "ערוך טבלת שדות מכל הסמלים בספרייה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:296
msgid "Bulk Edit Related Symbol Fields..."
msgstr "עריכה מרוכזת של שדות סמלים קשורים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:297
msgid "Edit a table of fields from all symbols related to the selected symbol"
msgstr "ערוך טבלת שדות מכל הסמלים הקשורים לסמל הנבחר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:303
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "הוסף סמל לסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:304
msgid "Add the current symbol to the schematic"
msgstr "הוסף את הסמל הנוכחי לסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:310
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "הצג סוגים חשמליים של פינים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:311
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "סמן פינים עם הסוגים החשמליים שלהם"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:318
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "הצג מספרי פינים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:319
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "סמן פינים עם המספרים שלהם"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:326
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "ייצא תצוגה כ-PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:327
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "צור קובץ PNG מהתצוגה הנוכחית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:333
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "ייצא סמל כ-SVG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:334
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "צור קובץ SVG מהסמל הנוכחי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:340
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "מצב פינים מסונכרנים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:341
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"מצב פינים מסונכרנים\n"
"כאשר מופעל, כל השינויים (למעט מספרי פינים) מועברים ליחידות אחרות.\n"
"מופעל כברירת מחדל עבור רכיבים מרובי יחידות עם יחידות הניתנות להחלפה."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:350 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1270
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "הצג פינים מוסתרים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:357 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1277
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "הצג שדות מוסתרים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:364
msgid "Display previous symbol"
msgstr "הצג את הסמל הקודם"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:370
msgid "Display next symbol"
msgstr "הצג את הסמל הבא"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:381
msgid "Draw Pins"
msgstr "שרטט פינים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:390 eeschema/tools/sch_actions.cpp:660
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:308
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:63 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1119
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:215
msgid "Draw Text"
msgstr "שרטט טקסט"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:399 eeschema/tools/sch_actions.cpp:668
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Draw Text Boxes"
msgstr "שרטט תיבות טקסט"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:407 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1514
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:45 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Draw Lines"
msgstr "שרטט קווים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:408
msgid "Draw connected graphic lines"
msgstr "שרטט קווים גרפיים מחוברים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:417 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:120
msgid "Draw Polygons"
msgstr "שרטט מצולעים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:426
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "הזז עוגן סמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:436
msgid "Push Pin Length"
msgstr "החל אורך פין"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:437
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "העתק אורך פין לפינים אחרים בסמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:443
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "החל גודל שם פין"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:444
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "העתק גודל שם פין לפינים אחרים בסמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:450
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "החל גודל מספר פין"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:451
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "העתק גודל מספר פין לפינים אחרים בסמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:462
msgid "Place Symbols"
msgstr "מקם סמלים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:471
msgid "Place Next Symbol Unit"
msgstr "מקם את יחידת הסמל הבאה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:472
msgid ""
"Place the next unit of the current symbol that is missing from the schematic"
msgstr "מקם את היחידה הבאה של הסמל הנוכחי שחסרה בסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:482
msgid "Place Power Symbols"
msgstr "מקם סמלי הספקה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:492 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Place Design Block"
msgstr "מקם בלוק עיצוב"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:493
msgid "Add selected design block to current sheet"
msgstr "הוסף בלוק עיצוב נבחר לגיליון הנוכחי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:501 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:481
msgid "Place Linked Design Block"
msgstr "מקם בלוק עיצוב מקושר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:502 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Place design block linked to selected group"
msgstr "מקם בלוק עיצוב המקושר לקבוצה הנבחרת"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:509 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:498
msgid "Save to Linked Design Block"
msgstr "שמור לבלוק עיצוב מקושר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:510 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:499
msgid "Save selected group to linked design block"
msgstr "שמור קבוצה נבחרת לבלוק עיצוב מקושר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:520
msgid "Place No Connect Flags"
msgstr "מקם דגלי ללא חיבור"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:531
msgid "Place Junctions"
msgstr "מקם צמתים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:542
msgid "Place Wire to Bus Entries"
msgstr "מקם כניסות חוט לאפיק"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:553
msgid "Place Net Labels"
msgstr "מקם תוויות רשת"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:561
msgid "Place Directive Labels"
msgstr "מקם תוויות הנחיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:571
msgid "Place Hierarchical Labels"
msgstr "מקם תוויות היררכיות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:581
msgid "Draw Hierarchical Sheets"
msgstr "שרטט גיליונות היררכיים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:590
msgid "Draw Sheet from File"
msgstr "שרטט גיליון מקובץ"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:591
msgid "Copy sheet into project and draw on current sheet"
msgstr "העתק גיליון לפרויקט ושרטט בגיליון הנוכחי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:599
msgid "Draw Sheet from Design Block"
msgstr "שרטט גיליון מבלוק עיצוב"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:600
msgid "Copy design block into project as a sheet on current sheet"
msgstr "העתק בלוק עיצוב לפרויקט כגיליון בגיליון הנוכחי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:608
msgid "Place Pins from Sheet"
msgstr "מקם פינים מגיליון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:609
msgid "Add sheet pins from existing hierarchical labels found on that sheet"
msgstr "הוסף פיני גיליון מתוויות היררכיות קיימות שנמצאו בגיליון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:617
msgid "Autoplace All Sheet Pins"
msgstr "מקם אוטומטית את כל פיני הגיליון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:618
msgid "Imports and auto places all sheet pins"
msgstr "מייבא וממקם אוטומטית את כל פיני הגיליון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:623
msgid "Sync Selected Sheet Pins..."
msgstr "סנכרן פיני גיליון נבחרים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:624
msgid "Synchronize selected sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "סנכרן פיני גיליון ותוויות היררכיות שנבחרו"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:631
msgid "Sync All Sheet Pins..."
msgstr "סנכרן את כל פיני הגיליון..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:632
msgid "Synchronize all sheet pins and hierarchical labels"
msgstr "סנכרן את כל פיני הגיליון והתוויות ההיררכיות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:639
msgid "Import Sheet..."
msgstr "ייבא גיליון..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:640
msgid "Import sheet into project"
msgstr "ייבא גיליון לפרויקט"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:650
msgid "Place Global Labels"
msgstr "מקם תוויות גלובליות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:677 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:231
msgid "Draw Tables"
msgstr "שרטט טבלאות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:685 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Draw Rectangles"
msgstr "שרטט מלבנים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:694 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Draw Circles"
msgstr "שרטט מעגלים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:703 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Draw Arcs"
msgstr "שרטט קשתות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:712 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:158
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "שרטט עקומת בזייה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:721
msgid "Place Images"
msgstr "מקם תמונות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:730 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:346
msgid "Draw Rule Areas"
msgstr "שרטט אזורי כללים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:739 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:447
msgid "Delete Last Point"
msgstr "מחק נקודה אחרונה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:740 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "מחק את הנקודה האחרונה שנוספה לפריט הנוכחי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:746 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454
msgid "Close Outline"
msgstr "סגור קו מתאר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:747
msgid "Close the in-progress outline"
msgstr "סגור את קו המתאר שבתהליך"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:762
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "חזור על פריט אחרון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:763
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "משכפל את הפריט האחרון שצויר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:786
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "הופך פריטים נבחרים מלמעלה למטה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:795
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "הופך פריטים נבחרים משמאל לימין"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:803 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Swap positions of selected items"
msgstr "החלף מיקומים של פריטים נבחרים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:810 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1875
msgid "Swap Pins"
msgstr "החלף פינים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:811
msgid "Swap the selected symbol pins' positions"
msgstr "החלף את מיקומי הפינים הנבחרים של הסמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:817 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1978
msgid "Swap Pin Labels"
msgstr "החלף תוויות פינים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:818
msgid "Swap the labels attached to selected pins"
msgstr "החלף את התוויות המחוברות לפינים שנבחרו"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:824 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2060
msgid "Swap Unit Labels"
msgstr "החלף תוויות יחידות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:825
msgid "Swap labels between selected units"
msgstr "החלף תוויות בין יחידות שנבחרו"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:841
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "ערוך מציין הפניה..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:849
msgid "Edit Value..."
msgstr "ערוך ערך..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:230
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "ערוך פוטפרינט..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:865 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2474
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "מקם שדות אוטומטית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:866
msgid ""
"Runs the automatic placement algorithm on the symbol's (or sheet's) fields"
msgstr "הפעל את אלגוריתם המיקום האוטומטי על שדות הסמל (או הגיליון)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:872
msgid "Change Symbols..."
msgstr "החלף סמלים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:873
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "הקצה סמלים שונים מהספרייה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:879
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "עדכן סמלים מהספרייה..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:880
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "עדכן סמלים כך שיכללו שינויים מהספרייה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:887
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "הקצה סמל אחר מהספרייה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:893
msgid "Update Symbol..."
msgstr "עדכן סמל..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:894
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "עדכן את הסמל כך שיכלול שינויים מהספרייה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:900 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1403
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "הקצה מחלקת רשת..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:901 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1404
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "הקצה מחלקת רשת לרשתות התואמות תבנית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:907
msgid "Find in Net Navigator"
msgstr "מצא בנווט הרשת"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:908
msgid "Locate the selected net in the net navigator"
msgstr "אתר את הרשת הנבחרת בנווט הרשת"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:913
msgid "Cycle Body Style"
msgstr "החלף סגנון גוף"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:914
msgid "Switch between De Morgan (or other) representations"
msgstr "החלף בין ייצוגי De Morgan (או אחרים)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:920
msgid "Change to Label"
msgstr "שנה לתווית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:921
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "שנה פריט קיים לתווית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:931
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "שנה לתווית הנחיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:932
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "שנה פריט קיים לתווית הנחיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:940
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "שנה לתווית היררכית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:941
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "שנה פריט קיים לתווית היררכית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:949
msgid "Change to Global Label"
msgstr "שנה לתווית גלובלית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:950
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "שנה פריט קיים לתווית גלובלית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:958
msgid "Change to Text"
msgstr "שנה לטקסט"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:959
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "שנה פריט קיים להערת טקסט"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:967
msgid "Change to Text Box"
msgstr "שנה לתיבת טקסט"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:968
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "שנה פריט קיים לתיבת טקסט"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:976 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3396
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "נקה פיני גיליון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:977
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "מחק פיני גיליון ללא הפניה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:982 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1031
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "ערוך מאפייני טקסט וגרפיקה..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:983
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "ערוך מאפייני טקסט וגרפיקה באופן גלובלי בכל הסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:989
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "מאפייני סמל..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:995
msgid "Pin Table..."
msgstr "טבלת פינים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:996
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "מציג טבלת פינים לעריכה מרוכזת של פינים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1002
msgid "Convert Stacked Pins"
msgstr "המר פינים מוערמים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1003
msgid ""
"Convert multiple pins at the same location to a single pin with stacked "
"notation"
msgstr "המר פינים מרובים באותו מיקום לפין יחיד עם סימון מוערם"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1009
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1473
msgid "Explode Stacked Pin"
msgstr "פרק פין מוערם"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1010
msgid "Convert a pin with stacked notation to multiple individual pins"
msgstr "המר פין עם סימון מוערם לפינים בודדים מרובים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1017
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "חלק למקטעים מחוברים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1024
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "חלק למקטעים לא מחוברים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1038 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1518
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "הדגש רשת מתחת לסמן"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1045 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1533
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1098
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "נקה הדגשת רשת"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1046
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "נקה כל הדגשת רשת קיימת"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1055
msgid "Highlight Nets"
msgstr "הדגש רשתות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1056
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "הדגש חוטים ופינים של רשת"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1065
msgid "Show/hide the net navigator"
msgstr "הצג/הסתר את נווט הרשת"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1072
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "ערוך בעורך הסמלים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1073
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "פתח את הסמל הנבחר בעורך הסמלים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1080
msgid "Set the exclude from bill of materials attribute"
msgstr "הגדר את התכונה 'אל תכלול ברשימת חומרים'"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1086
msgid "Set the exclude from simulation attribute"
msgstr "הגדר את התכונה 'אל תכלול בהדמיה'"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1092
msgid "Set the exclude from board attribute"
msgstr "הגדר את התכונה 'החרג מהלוח'"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1098
msgid "Set the do not populate attribute"
msgstr "הגדר את התכונה 'לא לאכלוס'"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1105
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "פתח את סמל הספרייה בעורך הסמלים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1112
msgid "Edit a table of fields from all symbols in the schematic"
msgstr "ערוך טבלת שדות מכל הסמלים בסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1118
msgid "Bulk Edit Symbol Library Links..."
msgstr "עריכה מרוכזת של קישורי ספריות סמלים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1119
msgid "Edit a table of links between schematic and library symbols"
msgstr "ערוך טבלת קישורים בין סמלי הסכימה לסמלי הספרייה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1125
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "הקצה פוטפרינטים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1126
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "הפעל כלי הקצאת פוטפרינט"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1132
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "ייבא הקצאות פוטפרינט..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1133
msgid ""
"Import symbol footprint assignments from .cmp file created by board editor"
msgstr "ייבא הקצאות פוטפרינט לסמלים מקובץ .cmp שנוצר על ידי עורך הלוח המודפס"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1139
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "מספור סכימה..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1140
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "מלא סמני ייחוס של סמלים בסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1146
msgid "Increment Annotations From..."
msgstr "הגדל מספור מ..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1147
msgid ""
"Increment a subset of reference designators starting at a particular symbol"
msgstr "הגדל תת-קבוצה של סמני ייחוס החל מסמל מסוים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1154
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "הגדרת סכימה..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1155
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr "ערוך הגדרת סכימה כולל סגנונות מספור וכללי חשמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1161
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "ערוך מספר עמוד גיליון..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1162
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "ערוך את מספר העמוד של הגיליון הנוכחי או הנבחר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1167
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "חלץ סמלים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1168
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "מצא סמלים ישנים בפרויקט ושנה שם/חלץ אותם"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1174
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "מפה מחדש סמלי ספרייה מדור קודם..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1175
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr "מפה מחדש הפניות לסמלי ספרייה בסכימות מדור קודם לטבלת ספריות הסמלים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1182
msgid "Next Net Item"
msgstr "פריט רשת הבא"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1183
msgid "Select next item on the current net"
msgstr "בחר את הפריט הבא ברשת הנוכחית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1189
msgid "Previous Net Item"
msgstr "פריט רשת קודם"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1190
msgid "Select previous item on the current net"
msgstr "בחר את הפריט הקודם ברשת הנוכחית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1195
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "ייצא שרטוט ללוח הגזירים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1196
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "ייצא שרטוט של הגיליון הנוכחי ללוח הגזירים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1204 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Import Graphics..."
msgstr "ייבא גרפיקה..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:381
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "ייבא קובץ שרטוט דו-ממדי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1213
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "החלפת גיליון הסכימה הנוכחי בגיליון מיובא מיישום אחר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1219
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "עבור לעורך מעגל מודפס"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1220
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "פתח מעגל מודפס בעורך הלוח"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1226
msgid "Export Netlist..."
msgstr "ייצא רשימת רשתות..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1227
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr "ייצא קובץ המכיל רשימת רשתות באחת ממספר תבניות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1233
msgid "Generate Bill of Materials..."
msgstr "הפק רשימת חומרים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1234
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "הפק רשימת חומרים עבור הסכימה הנוכחית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1240
msgid "Generate Legacy Bill of Materials..."
msgstr "הפק רשימת חומרים מדור קודם..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1241
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic (Legacy Generator)"
msgstr "הפק רשימת חומרים עבור הסכימה הנוכחית (מחולל מדור קודם)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1248
msgid "Generate Bill of Materials (External)..."
msgstr "הפק רשימת חומרים (חיצוני)..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1249
msgid ""
"Generate a bill of materials for the current schematic using external "
"generator"
msgstr "הפק רשימת חומרים עבור הסכימה הנוכחית באמצעות מחולל חיצוני"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1255
msgid "Export Symbols..."
msgstr "ייצא סמלים..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1256
msgid ""
"Add symbols from schematic to a new or an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"הוסף סמלים מהסכימה לספריית סמלים חדשה או קיימת\n"
"(לא מסיר סמלים אחרים מספרייה זו)"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1263
msgid "Select on PCB"
msgstr "בחר במעגל מודפס"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1264
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "בחר פריטים מתאימים בעורך המעגל המודפס"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1283
msgid "Show Directive Labels"
msgstr "הצג תוויות הנחיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1289
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "הצג אזהרות ERC"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1290
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "הצג סמנים עבור אזהרות בדיקת כללי חשמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1296
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "הצג שגיאות ERC"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1297
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "הצג סמנים עבור שגיאות בדיקת כללי חשמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1303
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "הצג החרגות ERC"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1304
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr "הצג סמנים עבור הפרות בדיקת כללי חשמל שהוחרגו"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1310
msgid "Mark items excluded from simulation"
msgstr "סמן פריטים שהוחרגו מהדמיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1311
msgid "Draw 'X's over items which have been excluded from simulation"
msgstr "סמן 'X' על פריטים שהוחרגו מהדמיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1317
msgid "Show OP Voltages"
msgstr "הצג מתחי נקודת עבודה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1318
msgid "Show operating point voltage data from simulation"
msgstr "הצג נתוני מתח נקודת עבודה מהדמיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1324
msgid "Show OP Currents"
msgstr "הצג זרמי נקודת עבודה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1325
msgid "Show operating point current data from simulation"
msgstr "הצג נתוני זרם נקודת עבודה מהדמיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1331
msgid "Show Pin Alternate Icons"
msgstr "הצג סמלי מצב חלופי לפינים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1332
msgid "Show indicator icons for pins with alternate modes"
msgstr "הצג סמלי מחוון עבור פינים עם מצבים חלופיים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1338 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1347
#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1356 eeschema/tools/sch_actions.cpp:1366
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "מצב קו לחוטים ואפיקים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1339 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1462
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "שרטט וגרור בכל זווית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1348 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1471
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr "הגבל שרטוט וגרירה לתנועות אופקיות או אנכיות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1357 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1480
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr "הגבל שרטוט וגרירה לתנועות אופקיות, אנכיות או בזווית של 45 מעלות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1367 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1490
msgid "Switch to next angle snapping mode"
msgstr "עבור למצב הצמדת זווית הבא"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1377
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "מספור אוטומטי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1378
msgid "Toggle automatic annotation of new symbols"
msgstr "הפעל/השבת מספור אוטומטי של סמלים חדשים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1385
msgid "Previous Symbol Unit"
msgstr "יחידת סמל קודמת"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1386
msgid "Open the previous unit of the symbol"
msgstr "פתח את היחידה הקודמת של הסמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1392
msgid "Next Symbol Unit"
msgstr "יחידת הסמל הבאה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1393
msgid "Open the next unit of the symbol"
msgstr "פתח את היחידה הבאה של הסמל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1401
msgid "Change Sheet"
msgstr "החלף גיליון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1402
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "החלף לתוכן הגיליון המסופק בעורך הסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1408
msgid "Enter Sheet"
msgstr "היכנס לגיליון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1409
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "הצג את תוכן הגיליון הנבחר בעורך הסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1417
msgid "Leave Sheet"
msgstr "צא מגיליון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1418
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "הצג את גיליון האב בעורך הסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1425
msgid "Navigate Up"
msgstr "נווט למעלה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1426
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "נווט גיליון אחד למעלה בהיררכיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1433
msgid "Navigate Back"
msgstr "נווט אחורה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1434
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "עבור אחורה בהיסטוריית ניווט הגיליונות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1441
msgid "Navigate Forward"
msgstr "נווט קדימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1442
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "עבור קדימה בהיסטוריית ניווט הגיליונות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1449
msgid "Previous Sheet"
msgstr "גיליון קודם"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1450
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "עבור לגיליון הקודם לפי מספר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1457
msgid "Next Sheet"
msgstr "גיליון הבא"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1458
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "עבור לגיליון הבא לפי מספר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1465
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "סייר היררכיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1466
msgid "Show/hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "הצג/הסתר את סייר היררכיית גיליונות הסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1479
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:839
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:880
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:924
msgid "Draw Wires"
msgstr "שרטט חוטים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1491
msgid "Draw Buses"
msgstr "שרטט אפיקים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1502
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:84
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:128
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "פרוש מאפיק"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1503
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "הוצא חוט מאפיק"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1524 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2629
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "שחזר מקטע אחרון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1525
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "מחזיר את הקו הנוכחי מקטע אחד אחורה."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1532
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "החלף תנוחת מקטע"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1533
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "מחליף את תנוחת המקטע הנוכחי."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1554
msgid "Move items while keeping their connections"
msgstr "הזז פריטים תוך שמירה על החיבורים שלהם"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1561 eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:2617
#: eeschema/tools/symbol_editor_move_tool.cpp:498
msgid "Align Items to Grid"
msgstr "ישר פריטים לסריג"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1568 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:221
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:258 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2214
msgid "Align to Top"
msgstr "ישר למעלה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1569 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2215
msgid "Aligns selected items to the top edge of the item under the cursor"
msgstr "מיישר פריטים נבחרים לקצה העליון של הפריט מתחת לסמן"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1576 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:256
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:297 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2221
msgid "Align to Bottom"
msgstr "ישר למטה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1577 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2222
msgid "Aligns selected items to the bottom edge of the item under the cursor"
msgstr "מיישר פריטים נבחרים לקצה התחתון של הפריט מתחת לסמן"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1584 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:291
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:347 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2228
msgid "Align to Left"
msgstr "ישר לשמאל"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1585 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2229
msgid "Aligns selected items to the left edge of the item under the cursor"
msgstr "מיישר פריטים נבחרים לקצה השמאלי של הפריט מתחת לסמן"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1592 eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:326
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:397 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2235
msgid "Align to Right"
msgstr "ישר לימין"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1593 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2236
msgid "Aligns selected items to the right edge of the item under the cursor"
msgstr "מיישר פריטים נבחרים לקצה הימני של הפריט מתחת לסמן"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2249
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "ישר למרכז אופקי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1601 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2250
msgid ""
"Aligns selected items to the horizontal center of the item under the cursor"
msgstr "מיישר פריטים נבחרים למרכז האופקי של הפריט מתחת לסמן"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1608 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2242
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "ישר למרכז אנכי"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1609 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2243
msgid ""
"Aligns selected items to the vertical center of the item under the cursor"
msgstr "מיישר פריטים נבחרים למרכז האנכי של הפריט מתחת לסמן"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1617
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "שמור עותק של הגיליון הנוכחי בשם..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1618
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "שמור עותק של הגיליון הנוכחי למיקום או שם אחר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1640
msgid "New Analysis Tab..."
msgstr "לשונית ניתוח חדשה..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1641
msgid "Create a new tab containing a simulation analysis"
msgstr "צור לשונית חדשה המכילה ניתוח הדמיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1649
msgid "Open Workbook..."
msgstr "פתח חוברת עבודה..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1650
msgid "Open a saved set of analysis tabs and settings"
msgstr "פתח קבוצה שמורה של לשוניות ניתוח והגדרות"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1658
msgid "Save Workbook"
msgstr "שמור חוברת עבודה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1659
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings"
msgstr "שמור את קבוצת לשוניות הניתוח וההגדרות הנוכחית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1667
msgid "Save Workbook As..."
msgstr "שמור חוברת עבודה בשם..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1668
msgid "Save the current set of analysis tabs and settings to another location"
msgstr "שמור את קבוצת לשוניות הניתוח וההגדרות הנוכחית למיקום אחר"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1674
msgid "Export Current Plot as PNG..."
msgstr "ייצא גרף נוכחי כ-PNG..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1680
msgid "Export Current Plot as CSV..."
msgstr "ייצא גרף נוכחי כ-CSV..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1686
msgid "Export Current Plot to Clipboard"
msgstr "ייצא גרף נוכחי ללוח הגזירים"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1692
msgid "Export Current Plot to Schematic"
msgstr "ייצא גרף נוכחי לסכימה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1698
msgid "Show Simulation Side Panel"
msgstr "הצג חלונית צד של הדמיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1703
msgid "Show Simulation Console Panel"
msgstr "הצג חלונית מסוף הדמיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1708
msgid "Show Legend"
msgstr "הצג מקרא"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1714
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "זרם/פאזה מקווקו"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1715
msgid "Draw secondary signal trace (current or phase) with a dotted line"
msgstr "צייר עקומת אות משנית (זרם או פאזה) בקו מקווקו"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1720
msgid "Dark Mode Plots"
msgstr "גרפים במצב כהה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1721
msgid "Draw plots with a black background"
msgstr "שרטט גרפים עם רקע שחור"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1726
msgid "Edit Analysis Tab..."
msgstr "ערוך לשונית ניתוח..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1727
msgid "Edit the current analysis tab's SPICE command and plot setup"
msgstr "ערוך את פקודת SPICE והגדרת הגרף של לשונית הניתוח הנוכחית"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1734
msgid "Run Simulation"
msgstr "הפעל הדמיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1740
msgid "Stop Simulation"
msgstr "עצור הדמיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1747
msgid "Probe Schematic..."
msgstr "גישוש סכימה..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1748
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "הוסף גשש הדמיה"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1755
msgid "Add Tuned Value..."
msgstr "הוסף ערך לכוונון..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1756
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "בחר ערך לכוונון"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1762
msgid "User-defined Signals..."
msgstr "אותות מוגדרי משתמש..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1763
msgid "Add, edit or delete user-defined simulation signals"
msgstr "הוסף, ערוך או מחק אותות הדמיה מוגדרי משתמש"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1769
msgid "Show SPICE Netlist"
msgstr "הצג רשימת רשתות SPICE"

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1775
msgid "Add Design Variant..."
msgstr "הוסף גרסת עיצוב..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1776
msgid "Add new design variant to the schematic."
msgstr "הוסף גרסת עיצוב חדשה לסכימה."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1781
msgid "Remove Design Variant..."
msgstr "הסר גרסת עיצוב..."

#: eeschema/tools/sch_actions.cpp:1782
msgid "Remove an existing design variant from the schematic."
msgstr "הסר גרסת עיצוב קיימת מהסכימה."

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:361
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:436
msgid "Align to Middle"
msgstr "ישר לאמצע"

#: eeschema/tools/sch_align_tool.cpp:396
#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:475
msgid "Align to Center"
msgstr "ישר למרכז"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:323
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "לחץ <ESC> לביטול יצירת הסמל."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:467
msgid "Place Symbol"
msgstr "מקם סמל"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:635
msgid "Select a single symbol to place the next unit."
msgstr "בחר סמל יחיד כדי למקם את היחידה הבאה."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:648
msgid "This symbol has only one unit."
msgstr "לסמל זה יש יחידה אחת בלבד."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:656
msgid "All units of this symbol are already placed."
msgstr "כל היחידות של סמל זה כבר מוצבות."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:666
msgid "Requested unit already placed."
msgstr "היחידה המבוקשת כבר מוצבת."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:741
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3395
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3442 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1426
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1490 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1715
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1771
#, c-format
msgid "Could not find design block %s."
msgstr "לא ניתן למצוא את בלוק העיצוב %s."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:751
msgid "Design block has no schematic to place."
msgstr "לבלוק העיצוב אין סכימה למיקום."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:912
msgid "Add Design Block"
msgstr "הוסף בלוק עיצוב"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:913
msgid "Import Schematic Sheet Content"
msgstr "ייבא תוכן גיליון סכימה"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:948
msgid "Choose Schematic"
msgstr "בחר סכימה"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1175 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:735
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "לחץ <ESC> לביטול יצירת תמונה."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1237
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3496
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:859
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:867 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:796
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "לא ניתן לטעון תמונה מ-‎'%s'."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1260 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:817
msgid "Place Image"
msgstr "מקם תמונה"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1358
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:708
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2066
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "לא נמצאו פריטים גרפיים בקובץ."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1388
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1472
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:743
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:832
msgid "Import Graphic"
msgstr "ייבא גרפיקה"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1529
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "הוסף דגל ללא חיבור"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1536
msgid "Add Junction"
msgstr "הוסף צומת"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1542
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "הוסף כניסת חוט לאפיק"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1618
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "מיקום הצומת אינו מכיל חוטים ו/או פינים הניתנים לחיבור."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2140
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:185
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "לחץ <ESC> לביטול יצירת הפריט."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2173
msgid "Add Text"
msgstr "הוסף טקסט"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2199
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "הוסף תווית היררכית"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2227
msgid "Click over a sheet."
msgstr "לחץ על גיליון."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2250
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2346
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3670
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "לא נמצאו תוויות היררכיות חדשות."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2263
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3748
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "הוסף פין גיליון"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2598
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:502
msgid "Add Text Box"
msgstr "הוסף תיבת טקסט"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:2673
#, c-format
msgid "Draw %s"
msgstr "שרטט %s"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3063 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1338
msgid "Draw Table"
msgstr "שרטט טבלה"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3280
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "לחץ <ESC> לביטול יצירת גיליון."

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3571
msgid "Modify sheet pin"
msgstr "שנה פין גיליון"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3577
msgid "Modify schematic item"
msgstr "שנה פריט סכימה"

#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:3800
msgid "No sub schematic found in the current project"
msgstr "לא נמצאה תת-סכימה בפרויקט הנוכחי"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:120
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:161
msgid "Export Table to CSV"
msgstr "ייצא טבלה ל-CSV"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:122
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:163
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv"
msgstr "קבצי CSV (*.csv)|*.csv"

#: eeschema/tools/sch_edit_table_tool.cpp:145
#: pcbnew/tools/pcb_edit_table_tool.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Failed to open file:\n"
"%s"
msgstr ""
"פתיחת הקובץ נכשלה:\n"
"%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:87
msgid "Symbol Unit"
msgstr "יחידת סמל"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:113
msgid " (already placed)"
msgstr " (כבר מוצב)"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:133
#, c-format
msgid "Place unit %s"
msgstr "מקם יחידה %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:194
msgid "Pin Function"
msgstr "פונקציית פין"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:246
msgid "Pin Helpers"
msgstr "עזרי פין"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:728
msgid "Transform Selection"
msgstr "המר בחירה"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:756
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "ערוך שדות ראשיים"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:769 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3278
msgid "Change To"
msgstr "המר ל"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1787
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects. Duplicate "
"the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"החלפת פינים מושבתת עבור סמלים המשותפים לפרויקטים אחרים. שכפל את הגיליון כדי "
"לערוך פינים באופן עצמאי."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols shared across other projects (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"החלפת פינים מושבתת עבור סמלים המשותפים לפרויקטים אחרים (%s). שכפל את הגיליון "
"כדי לערוך פינים באופן עצמאי."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Pin swaps are disabled for symbols used by multiple sheet instances (%s). "
"Duplicate the sheet to edit pins independently."
msgstr ""
"החלפת פינים מושבתת עבור סמלים בשימוש במופעי גיליון מרובים (%s). שכפל את "
"הגיליון כדי לערוך פינים באופן עצמאי."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1810
msgid ""
"Pin swaps are disabled for shared symbols. Duplicate the sheet to edit pins "
"independently."
msgstr ""
"החלפת פינים מושבתת עבור סמלים משותפים. שכפל את הגיליון כדי לערוך פינים באופן "
"עצמאי."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1954
msgid ""
"Each selected pin must have exactly one attached net label and no other pin "
"connections."
msgstr ""
"לכל פין שנבחר חייבת להיות בדיוק תווית רשת אחת מחוברת וללא חיבורי פינים אחרים."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2010
msgid ""
"Each pin of selected units must have exactly one attached net label and no "
"other pin connections."
msgstr ""
"לכל פין של יחידות שנבחרו חייבת להיות בדיוק תווית רשת אחת מחוברת וללא חיבורי "
"פינים אחרים."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2103
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "ערך התווית לא יכול לרדת מתחת לאפס"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2183
msgid "Repeat Item"
msgstr "חזור על פריט"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2320
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1009
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "ערוך שדה %s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2324
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1011
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "ערוך שדה '%s'"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2770
msgid "Edit Sheet Properties"
msgstr "ערוך מאפייני גיליון"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2894
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:64
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "מאפייני אזור כלל"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3387
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את הפינים ללא הפניה מגיליון זה?"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3448
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "הזן מספר עמוד עבור נתיב גיליון%s"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3451
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:637
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "ערוך מספר עמוד גיליון"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3581
msgid "Toggle Attribute"
msgstr "החלף תכונה"

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3596
msgid "Edit Symbol Properties..."
msgstr "ערוך מאפייני סמל..."

#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:3613
msgid "Edit Netclasses..."
msgstr "ערוך מחלקות רשת..."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:467
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr "להחזיר את '%s' (וכל תתי-הגיליונות) לגרסה האחרונה שנשמרה?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export Symbols"
msgstr "ייצא סמלים"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:661
msgid "Export symbols to library:"
msgstr "ייצא סמלים לספרייה:"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:662
msgid "Include power symbols in export"
msgstr "כלול סמלי הספקה בייצוא"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:663
msgid "Update schematic symbols to link to exported symbols"
msgstr "עדכן סמלי סכימה לקישור אל הסמלים המיוצאים"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1069
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "שגיאה: נמצאו שמות תתי-גיליונות כפולים בגיליון הנוכחי."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1176
msgid "No nets selected."
msgstr "לא נבחרו רשתות."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1215
msgid "All selected nets must be labeled to assign a netclass."
msgstr "כל הרשתות שנבחרו חייבות להיות מתויגות כדי להקצות מחלקת רשת."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1366
msgid "No connected net selected."
msgstr "לא נבחרה רשת מחוברת."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2095 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1187
msgid ""
"Pasting a long text text string may be very slow.  Do you want to continue?"
msgstr "הדבקת מחרוזת טקסט ארוכה עלולה להיות איטית מאוד. האם ברצונך להמשיך?"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2150 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1152
msgid "Paste Cells"
msgstr "הדבק תאים"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2155 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1157
msgid "Failed to paste cells"
msgstr "הדבקת תאים נכשלה"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2271
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"הגיליון שהודבק '%s'\n"
"נזרק כי ליעד כבר יש את הגיליון או אחד מתתי-הגיליונות שלו כגיליון אב."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2855
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr "לא ניתן לערוך סמלים עם קישורי ספרייה שבורים."

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2942
msgid "Increment Annotations"
msgstr "הגדל מספור"

#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:3403
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a schematic file."
msgstr "לבלוק העיצוב %s אין קובץ סכימה."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:348
msgid "Reached end of symbol."
msgstr "הגעת לסוף הסמל."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:350
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "הגענו לסוף הסכימה."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:352
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "הגענו לסוף הגיליון."

#: eeschema/tools/sch_find_replace_tool.cpp:355
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "חפש שוב כדי לחזור להתחלה."

#: eeschema/tools/sch_group_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pcb_group_tool.cpp:58
msgid "Click on new member..."
msgstr "לחץ על חבר חדש..."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:292
msgid "No symbol issues found."
msgstr "לא נמצאו בעיות בסמל."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:296
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "אזהרות סמל"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:332
msgid "Select a symbol to diff against its library equivalent."
msgstr "בחר סמל להשוואה מול המקבילה שלו בספרייה."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:354
#, c-format
msgid "Symbol %s"
msgstr "סמל %s"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:362
msgid "Schematic vs library diff for:"
msgstr "הבדלים בין סכימה לספרייה עבור:"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:48
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1881
msgid "Library: "
msgstr "ספרייה: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:365
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1882
msgid "Library item: "
msgstr "פריט ספרייה: "

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:374
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1891
msgid "The library is not included in the current configuration."
msgstr "הספרייה אינה כלולה בתצורה הנוכחית."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:376
#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:382
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "נהל ספריות סמלים"

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:380
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1899
msgid "The library is not enabled in the current configuration."
msgstr "הספרייה אינה מופעלת בתצורה הנוכחית."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:400
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1919
#, c-format
msgid "The library no longer contains the item %s."
msgstr "הספרייה אינה מכילה עוד את הפריט %s."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:421
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1925
msgid "No relevant differences detected."
msgstr "לא זוהו הבדלים משמעותיים."

#: eeschema/tools/sch_inspection_tool.cpp:522
msgid "No datasheet defined."
msgstr "לא הוגדר גיליון נתונים."

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:110
msgid "No bus selected"
msgstr "לא נבחר אפיק"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:119
msgid "Bus has no members"
msgstr "לאפיק אין חברים"

#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:813
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "לחץ <ESC> לביטול ציור."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:496
msgid "Break Wire"
msgstr "שבור חוט"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:497
msgid "Slice Wire"
msgstr "פרוס חוט"

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:849
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:236
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "לחץ <ESC> לביטול הזזה."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:850
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "לחץ <ESC> לביטול גרירה."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:851
msgid "Press <ESC> to cancel break."
msgstr "לחץ <ESC> לביטול שבירה."

#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:852
msgid "Press <ESC> to cancel slice."
msgstr "לחץ <ESC> לביטול חיתוך."

#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:99
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "העמוד '%s' לא נמצא."

#: eeschema/tools/sch_point_editor.cpp:1214
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2675
msgid "Move Point"
msgstr "הזז נקודה"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:110
msgid "Open Simulation Workbook"
msgstr "פתח חוברת עבודה של הדמיה"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:131
msgid "noname"
msgstr "ללא שם"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:164
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "שמור חוברת עבודה של הדמיה בשם"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:186
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "שמור גרף כתמונה"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:294
msgid "Save Plot Data"
msgstr "שמור נתוני גרף"

#: eeschema/tools/simulator_control.cpp:547
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "רשימת רשתות SPICE"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:304
#, c-format
msgid "Failed to load symbol %s from library %s."
msgstr "טעינת הסמל %s מהספרייה %s נכשלה."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:324
msgid "No symbol library selected."
msgstr "לא נבחרה ספריית סמלים."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:492
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:536
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' not found."
msgstr "ספריית הסמלים '%s' לא נמצאה."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:421
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:648
#, c-format
msgid "Missing/malformed file explorer argument '%F' in common settings."
msgstr "ארגומנט סייר קבצים '%F' חסר או פגום בהגדרות הכלליות."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:449
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:673
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "לא נבחר עורך טקסט ב-KiCad. אנא בחר אחד."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:527
#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:657
msgid "No symbol selected"
msgstr "לא נבחר סמל"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:571
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "שנה שם סמל"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:769
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:818
msgid "No symbol to export"
msgstr "אין סמל לייצוא"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:778
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1555
msgid "Export View as PNG"
msgstr "ייצא תצוגה כ-PNG"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:791
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ '%s'."

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:827
msgid "SVG File Name"
msgstr "שם קובץ SVG"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:869
msgid "No symbol to flatten"
msgstr "אין סמל להשטחה"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:875
msgid "Failed to flatten symbol"
msgstr "השטחת הסמל נכשלה"

#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:879
msgid "Failed to update library with flattened symbol"
msgstr "עדכון הספרייה עם הסמל המושטח נכשל"

#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:302
msgid "Place Pin"
msgstr "מקם פין"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:850
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3032
msgid "Hide Field"
msgstr "הסתר שדה"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:852
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3034
msgid "Hide Fields"
msgstr "הסתר שדות"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:854
msgid "Use the Symbol Properties dialog to remove fields."
msgstr "השתמש בדו-שיח מאפייני הסמל כדי להסיר שדות."

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1143
msgid "Edit Pins"
msgstr "ערוך פינים"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1190
msgid "At least two pins are needed to convert to stacked pins"
msgstr "נדרשים לפחות שני פינים להמרה לפינים מוערמים"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1200
msgid "All pins must be at the same location"
msgstr "כל הפינים חייבים להיות באותו מיקום"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1385
#, c-format
msgid "Convert %zu Stacked Pins to '%s'"
msgstr "המר %zu פינים מוערמים ל-'%s'"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1407
msgid "Select a single pin with stacked notation to explode"
msgstr "בחר פין יחיד עם סימון מוערם לפירוק"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1419
msgid "Selected pin does not have valid stacked notation"
msgstr "לפין הנבחר אין סימון מוערם תקף"

#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:1488
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "הסמל אינו נגזר מסמל אחר."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:190
msgid "Edit Pin Properties"
msgstr "ערוך מאפייני פין"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:230
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "מיקום זה כבר תפוס על ידי פין אחר, ביחידה %d."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:234
msgid "Disable the 'Synchronized Pins Mode' option to avoid this message."
msgstr "השבת את האפשרות 'מצב פינים מסונכרנים' כדי להימנע מהודעה זו."

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:235
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "מקם פין בכל זאת"

#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:453
msgid "Repeat Pin"
msgstr "חזור על פין"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "צור פרויקט חדש עבור סכימה זו"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:40
msgid "Do not copy subsheets"
msgstr "אל תעתיק תתי-גיליונות"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:41
msgid "Copy internal subsheets only"
msgstr "העתק תתי-גיליונות פנימיים בלבד"

#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:42
msgid "Copy all subsheets"
msgstr "העתק את כל תתי-הגיליונות"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:506
msgid "Edit Page Number"
msgstr "ערוך מספר עמוד"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:510
msgid "Change name of this sheet"
msgstr "שנה את שם הגיליון הזה"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:515
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:602
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Delete Top-Level Sheet"
msgstr "מחק גיליון עליון"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:516
msgid "Remove this top-level sheet from the project"
msgstr "הסר גיליון עליון זה מהפרויקט"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:539
msgid "New Top-Level Sheet"
msgstr "גיליון עליון חדש"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:524
msgid "Create a new top-level sheet"
msgstr "צור גיליון עליון חדש"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:538
msgid "Enter name for new top-level sheet:"
msgstr "הזן שם עבור גיליון עליון חדש:"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:583
msgid "Add new top-level sheet"
msgstr "הוסף גיליון עליון חדש"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Delete top-level sheet '%s'?\n"
"\n"
"This cannot be undone."
msgstr ""
"למחוק את הגיליון העליון '%s'?\n"
"\n"
"לא ניתן לבטל פעולה זו."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:607
msgid "Cannot delete the last top-level sheet."
msgstr "לא ניתן למחוק את הגיליון העליון האחרון."

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:617
msgid "Delete top-level sheet"
msgstr "מחק גיליון עליון"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:633
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path %s"
msgstr "הזן מספר עמוד עבור נתיב גיליון %s"

#: eeschema/widgets/hierarchy_pane.cpp:829
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(עמוד %s)"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:76
msgid "Missing payload data."
msgstr "נתוני מטען חסרים."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:84
msgid "Failed to decode base64 payload."
msgstr "פענוח מטען base64 נכשל."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:107
#, c-format
msgid "Unsupported compression '%s'."
msgstr "דחיסה '%s' אינה נתמכת."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:114
msgid "Compressed payload was empty."
msgstr "המטען הדחוס היה ריק."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:133
#, c-format
msgid "Decompressed size %llu exceeds limit %llu."
msgstr "גודל לאחר חילוץ %llu חורג מהמגבלה %llu."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:144
#, c-format
msgid "ZSTD decompression failed: %s"
msgstr "פריסת דחיסת ZSTD נכשלה: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:169
msgid "Symbol payload was empty."
msgstr "מטען הסמל היה ריק."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:177
#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:186
msgid "Unable to create a temporary file for the symbol payload."
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני עבור מטען הסמל."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:193
msgid "Failed to write the temporary symbol payload."
msgstr "כתיבת מטען הסמל הזמני נכשלה."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:205
msgid "Unable to access the KiCad symbol plugin."
msgstr "לא ניתן לגשת לתוסף סמלי KiCad."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:219
msgid "Symbol payload did not include the expected symbol."
msgstr "מטען הסמל לא כלל את הסמל הצפוי."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:223
#, c-format
msgid "Unable to decode the symbol payload: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את מטען הסמל: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:252
msgid "Reload current provider page"
msgstr "טען מחדש את דף הספק הנוכחי"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:257
msgid "Configure remote providers"
msgstr "הגדר ספקים מרוחקים"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:395
msgid "No remote providers configured."
msgstr "לא הוגדרו ספקים מרוחקים."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:470
msgid "Unable to load remote provider metadata."
msgstr "לא ניתן לטעון מטא-נתוני ספק מרוחק."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:715
msgid "A remote provider sign-in flow is already in progress."
msgstr "תהליך התחברות לספק מרוחק כבר מתבצע."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:747
msgid "Unable to start the local OAuth callback listener."
msgstr "לא ניתן להפעיל את מאזין ה-callback המקומי של OAuth."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:757
msgid "Unable to open the system browser for sign-in."
msgstr "לא ניתן לפתוח את דפדפן המערכת לצורך התחברות."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:787
msgid "Failed to delete stored remote provider tokens."
msgstr "מחיקת אסימוני ספק מרוחק מאוחסנים נכשלה."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:827
#, c-format
msgid "Unsupported RPC version %d."
msgstr "גרסת RPC %d אינה נתמכת."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:836
msgid "Missing session identifier."
msgstr "מזהה הפעלה חסר."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:843
msgid "Session identifier did not match the active provider session."
msgstr "מזהה ההפעלה לא תאם להפעלת הספק הפעילה."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:931
msgid "No remote provider is currently selected."
msgstr "לא נבחר ספק מרוחק כעת."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1052
msgid "Unable to process provider payload."
msgstr "לא ניתן לעבד את מטען הספק."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1058
#, c-format
msgid "Command '%s' is not supported."
msgstr "הפקודה '%s' אינה נתמכת."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1071
#, c-format
msgid "Unsupported transfer mode '%s'."
msgstr "מצב העברה '%s' אינו נתמך."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1077
msgid "Unsupported symbol payload type."
msgstr "סוג מטען סמל אינו נתמך."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1083
msgid "No schematic editor is available to store symbols."
msgstr "אין עורך סכימה זמין לאחסון סמלים."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1128
msgid "Unable to access the symbol library manager."
msgstr "לא ניתן לגשת למנהל ספריית הסמלים."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1145
msgid "Unable to save the downloaded symbol."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל שהורד."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1178
#, c-format
msgid "Failed to parse component list: %s"
msgstr "פענוח רשימת רכיבים נכשל: %s"

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1184
msgid "Component list must be a non-empty array."
msgstr "רשימת רכיבים חייבת להיות מערך שאינו ריק."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1194
msgid "Component entries must be objects."
msgstr "רשומות רכיב חייבות להיות אובייקטים."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1202
msgid "Component entry was missing a type."
msgstr "רשומת רכיב חסרה סוג."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unsupported component type '%s'."
msgstr "סוג רכיב לא נתמך '%s'."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1280
msgid "Unsupported footprint payload type."
msgstr "סוג מטען פוטפרינט אינו נתמך."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1398
msgid "Remote provider metadata is not loaded."
msgstr "מטא-נתוני ספק מרוחק אינם טעונים."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1428
msgid ""
"Manifest assets require asset_type, content_type, size_bytes, and "
"download_url."
msgstr ""
"נכסי מניפסט דורשים asset_type, content_type, size_bytes ו-download_url."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1464
msgid "Remote provider sign-in was cancelled or failed."
msgstr "ההתחברות לספק מרוחק בוטלה או נכשלה."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1475
msgid "Remote provider sign-in failed."
msgstr "ההתחברות לספק מרוחק נכשלה."

#: eeschema/widgets/panel_remote_symbol.cpp:1491
msgid "Failed to store remote provider tokens securely."
msgstr "אחסון מאובטח של אסימוני ספק מרוחק נכשל."

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:180
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "רק %s"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:225
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:18
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:218
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:95
msgid "All items"
msgstr "כל הפריטים"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:226
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:26
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:219
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "פריטים נעולים"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:227
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:29
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:220
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "אפשר בחירת פריטים נעולים"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:235
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:228
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "אזורי כללים"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter.cpp:236
#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:63
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:231
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:69
msgid "Other items"
msgstr "פריטים אחרים"

#: eeschema/widgets/panel_sch_selection_filter_base.cpp:51
msgid "Graphical shapes"
msgstr "צורות גרפיות"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:562
msgid "No footprint specified"
msgstr "לא צוין פוטפרינט"

#: eeschema/widgets/panel_symbol_chooser.cpp:575
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "צוין פוטפרינט לא חוקי"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:42
msgid "Place as sheet"
msgstr "מקם כגיליון"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:43
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:44
msgid "Place as group"
msgstr "מקם כקבוצה"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:45
msgid "Keep annotations"
msgstr "שמור מספורים"

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:106
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:100
msgid "Place copies of the design block on subsequent clicks."
msgstr "מקם עותקים של בלוק העיצוב בלחיצות הבאות."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:107
msgid "Place the design block as a group."
msgstr "מקם את בלוק העיצוב כקבוצה."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:119
msgid "Place the design block as a new sheet."
msgstr "מקם את בלוק העיצוב כגיליון חדש."

#: eeschema/widgets/sch_design_block_pane.cpp:125
msgid ""
"Preserve reference designators in the source schematic. Otherwise, clear "
"then reannotate according to settings."
msgstr "שמור על סמני ההפניה מסכימת המקור. אחרת, נקה ומספר מחדש בהתאם להגדרות."

#: eeschema/widgets/sch_properties_panel.cpp:633
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:625
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:363
msgid "Edit Properties"
msgstr "ערוך מאפיינים"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:166
msgid "Excl. Sim"
msgstr "החרג הדמיה"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:167
msgid "Excl. BOM"
msgstr "החרג BOM"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:168
msgid "Excl. Board"
msgstr "החרג לוח"

#: eeschema/widgets/search_handlers.cpp:478
msgid "Hierarchical"
msgstr "היררכי"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:43
msgid "Do not update library tables"
msgstr "אל תעדכן טבלאות ספרייה"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:44
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "עדכן רשומה קיימת בטבלת ספרייה"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:45
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "הוסף רשומה חדשה בטבלת ספרייה גלובלית"

#: eeschema/widgets/symbol_library_save_as_filedlg_hook.h:46
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "הוסף רשומה חדשה בטבלת ספריית פרויקט"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:69 eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:137
#, c-format
msgid "Tune %s"
msgstr "כוונן %s"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"%s has simulation model of type '%s %s'.\n"
"\n"
"Only passive R, L, C models and voltage and current sources may be tuned."
msgstr ""
"ל-%s יש מודל הדמיה מסוג '%s %s'.\n"
"\n"
"ניתן לכוונן רק מודלים פסיביים R, L, C ומקורות מתח וזרם."

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:140
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Single Run"
msgstr "הרצה בודדת"

#: eeschema/widgets/tuner_slider.cpp:141
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:39
msgid "Multi Run"
msgstr "הרצה מרובה"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:62
msgid "Limit to E24 series values."
msgstr "הגבל לערכי סדרה E24."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:72
msgid "Limit to E48 series values."
msgstr "הגבל לערכי סדרה E48."

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:77
msgid "Limit to E96 series values"
msgstr "הגבל לערכי סדרה E96"

#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:82
msgid "Limit to E192 series values"
msgstr "הגבל לערכי סדרה E192"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "הנתונים הנוכחיים יאבדו?"

#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "לנקות את שכבה %d?"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:21
msgid "Active layer name:"
msgstr "שם שכבה פעילה:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:60
msgid "Rotate counterclockwise:"
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון:"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "Active layer"
msgstr "שכבה פעילה"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1761
msgid "All layers"
msgstr "כל השכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.cpp:77
msgid "All visible layers"
msgstr "כל השכבות הנראות"

#: gerbview/dialogs/dialog_draw_layers_settings_base.h:64
msgid "Layers Settings"
msgstr "הגדרות שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:144
#, c-format
msgid "Layer %d:"
msgstr "שכבה %d:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:170
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:233
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:283
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:335
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:127
msgid "Do not export"
msgstr "ללא ייצוא"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:215
#, c-format
msgid "Gerbers with known layers: %d"
msgstr "קבצי גרבר עם שכבות מזוהות: %d"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:216
msgid "Assign to matching PCB layers?"
msgstr "להקצות לשכבות מעגל מודפס מתאימות?"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:217
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "הקצאת שכבות אוטומטית"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:340
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:393
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:120
msgid "Hole data"
msgstr "נתוני חורים"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb.cpp:438
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr "ללוח המיוצא אין מספיק שכבות נחושת כדי לטפל בשכבות הפנימיות שנבחרו"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:25
msgid "Layer selection:"
msgstr "בחירת שכבה:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:65
msgid "Copper layers count:"
msgstr "מספר שכבות נחושת:"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:70
msgid "2 Layers"
msgstr "2 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:71
msgid "4 Layers"
msgstr "4 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:72
msgid "6 Layers"
msgstr "6 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:73
msgid "8 Layers"
msgstr "8 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:74
msgid "10 Layers"
msgstr "10 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:75
msgid "12 Layers"
msgstr "12 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:76
msgid "14 Layers"
msgstr "14 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:77
msgid "16 Layers"
msgstr "16 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:78
msgid "18 Layers"
msgstr "18 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:79
msgid "20 Layers"
msgstr "20 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:80
msgid "22 Layers"
msgstr "22 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:81
msgid "24 Layers"
msgstr "24 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:82
msgid "26 Layers"
msgstr "26 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:83
msgid "28 Layers"
msgstr "28 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:84
msgid "30 Layers"
msgstr "30 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:85
msgid "32 Layers"
msgstr "32 שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:97
msgid "Store Choice"
msgstr "שמור בחירה"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.cpp:100
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "קבל בחירה שמורה"

#: gerbview/dialogs/dialog_map_gerber_layers_to_pcb_base.h:62
msgid "Layer Selection"
msgstr "בחירת שכבה"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "הדפסה משוקפת"

#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:267
msgid "Include Layers"
msgstr "כלול שכבות"

#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "בחר שכבה: %s"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "DCodes"
msgstr "קודי D"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:94
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Negative Objects"
msgstr "אובייקטים שליליים"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:98
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Page Limits"
msgstr "גבולות עמוד"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "שכבה גרפית %d"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:37
msgid "Show D codes"
msgstr "הצג קודי D"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:431
msgid "Show page limits"
msgstr "הצג גבולות עמוד"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:50
msgid "Drawing Mode"
msgstr "מצב ציור"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "שרטוט מתאר של פריטים מוטבעים"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Display flashed items (items drawn using standard or macro apertures) in "
"outlines mode"
msgstr ""
"הצגת פריטים מוטבעים (פריטים המצוירים באמצעות פתחים סטנדרטיים או מאקרו) במצב "
"קווי מתאר"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:65
msgid "Sketch lines"
msgstr "שרטוט מתאר של קווים"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:68
msgid "Sketch polygons"
msgstr "שרטוט מתאר של מצולעים"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:70
msgid "Display polygon items in outline mode"
msgstr "הצגת פריטי מצולעים במצב קווי מתאר"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:77
msgid "Forced opacity:"
msgstr "אטימות מאולצת:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:79
msgid "Opacity in forced opacity display mode"
msgstr "אטימות במצב תצוגה עם אטימות מאולצת"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:109
msgid "Full size"
msgstr "גודל מלא"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:112
msgid "Size A4"
msgstr "גודל A4"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:115
msgid "Size A3"
msgstr "גודל A3"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:118
msgid "Size A2"
msgstr "גודל A2"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:121
msgid "Size A"
msgstr "גודל A"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:124
msgid "Size B"
msgstr "גודל B"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:127
msgid "Size C"
msgstr "גודל C"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "פרמטרים אלה מצוינים בדרך כלל בקבצים, אך לא תמיד."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid "File units:"
msgstr "יחידות קובץ:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:47
msgid "Zero format:"
msgstr "פורמט אפסים:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "ללא אפסים מובילים (פורמט TZ)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:54
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "ללא אפסים נגררים (פורמט LZ)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:66
msgid "Coordinates Format"
msgstr "פורמט קואורדינטות"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:76
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "פורמט הקואורדינטות אינו מצוין בפורמט Excellon."

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(הפורמט העשרוני אינו משתמש בהגדרות אלו)"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:89
msgid "Format for mm:"
msgstr "פורמט עבור מ\"מ:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:115
msgid "Format for inches:"
msgstr "פורמט עבור אינצ׳ים:"

#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:144
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "בדרך כלל: 3:3 במ\"מ ו-2:4 באינצ׳ים"

#: gerbview/events_called_functions.cpp:160 gerbview/gerbview_frame.cpp:170
msgid "Layers Manager"
msgstr "מנהל שכבות"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:271
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "הקובץ %s לא נמצא."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "אין שכבות פנויות לטעינת הקובץ."

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:290
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ קידוח EXCELLON"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:587
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "פקודת Excellon לא ידועה &lt;%s&gt;"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:787
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "צורת הגדרת כלי לא נמצאה"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:790
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "הגדרת כלי '%c' אינה נתמכת"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:871
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "כלי %d לא מוגדר"

#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1057
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "קוד G של Excellon לא ידוע: &lt;%s&gt;"

#: gerbview/files.cpp:45
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "<b>אין שכבות זמינות נוספות</b> ב-GerbView לטעינת קבצים"

#: gerbview/files.cpp:46
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>לא נטען:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:47
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>הזיכרון אזל בעת קריאת:</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:52 gerbview/files.cpp:223
msgid "Gerber files"
msgstr "קבצי גרבר"

#: gerbview/files.cpp:87
msgid "Zip files"
msgstr "קבצי Zip"

#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Job files"
msgstr "קבצי עבודה"

#: gerbview/files.cpp:203
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "פתיחת קבצים בזיהוי אוטומטי"

#: gerbview/files.cpp:226
msgid "Top layer"
msgstr "שכבה עליונה"

#: gerbview/files.cpp:227
msgid "Bottom layer"
msgstr "שכבה תחתונה"

#: gerbview/files.cpp:228
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "מסיכת הלחמה תחתונה"

#: gerbview/files.cpp:229
msgid "Top solder resist"
msgstr "מסיכת הלחמה עליונה"

#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Bottom overlay"
msgstr "שכבת כיתוב תחתונה"

#: gerbview/files.cpp:231
msgid "Top overlay"
msgstr "שכבת כיתוב עליונה"

#: gerbview/files.cpp:232
msgid "Bottom paste"
msgstr "משחת הלחמה תחתונה"

#: gerbview/files.cpp:233
msgid "Top paste"
msgstr "משחת הלחמה עליונה"

#: gerbview/files.cpp:234
msgid "Keep-out layer"
msgstr "שכבת אזור אסור"

#: gerbview/files.cpp:235
msgid "Mechanical layers"
msgstr "שכבות מכניות"

#: gerbview/files.cpp:239
msgid "Top Pad Master"
msgstr "מאסטר פדים עליון"

#: gerbview/files.cpp:240
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "מאסטר פדים תחתון"

#: gerbview/files.cpp:246
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "פתיחת קבצי גרבר"

#: gerbview/files.cpp:257
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "פתיחת קבצי קידוח NC (Excellon)"

#: gerbview/files.cpp:294
msgid "File not found:"
msgstr "הקובץ לא נמצא:"

#: gerbview/files.cpp:305
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>לא ניתן לטעון קובץ עבודת גרבר כקובץ פלוט</b> <i>%s</i>"

#: gerbview/files.cpp:320 gerbview/files.cpp:327
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "טוען %u/%zu %s..."

#: gerbview/files.cpp:457
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ ה-Zip‏ '%s'."

#: gerbview/files.cpp:499
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "הקובץ '%s' דולג (קובץ עבודת גרבר)."

#: gerbview/files.cpp:546
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>לא ניתן ליצור קובץ זמני '%s'.</b>"

#: gerbview/files.cpp:571
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "הקובץ '%s' דולג (סוג לא ידוע)."

#: gerbview/files.cpp:610
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>שגיאת קריאה של קובץ חולץ %s</b>"

#: gerbview/files.cpp:661
msgid "Open Zip File"
msgstr "פתיחת קובץ Zip"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:669 gerbview/gerber_draw_item.cpp:679
msgid "No attribute"
msgstr "ללא תכונה"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:675
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "קוד D‏ %d"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688
msgid "Graphic Layer"
msgstr "שכבה גרפית"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719 gerbview/gerber_file_image.cpp:371
msgid "Polarity"
msgstr "קוטביות"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:728
msgid "AB axis"
msgstr "ציר AB"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:753
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s"
msgstr "רכיב: %s  פד: %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:759
#, c-format
msgid "Cmp: %s  Pad: %s  Fct %s"
msgstr "רכיב: %s  פד: %s  פונקציה %s"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:768 gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
msgid "Cmp:"
msgstr "רכיב:"

#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) בשכבה %d:‏ %s"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:125
msgid "Too many messages, some are skipped"
msgstr "הודעות רבות מדי, חלקן דולגו"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:358
msgid "Image name"
msgstr "שם תמונה"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:363
msgid "Graphic layer"
msgstr "שכבה גרפית"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:367
msgid "Img Rot."
msgstr "סיבוב תמונה"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:375
msgid "X Justify"
msgstr "יישור X"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:378
msgid "Y Justify"
msgstr "יישור Y"

#: gerbview/gerber_file_image.cpp:384
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "היסט יישור תמונה"

#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:197
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "שכבה גרפית %d"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:77 gerbview/menubar.cpp:134
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "ניקוי קבצי Zip אחרונים"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:79 gerbview/menubar.cpp:92
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "ניקוי קבצי קידוח אחרונים"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:81 gerbview/menubar.cpp:112
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "ניקוי קבצי עבודה אחרונים"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:97
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "כלי צפייה בגרבר של KiCad"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:670
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "שכבת ציור לא בשימוש"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:687
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(עם תכונות X2)"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:696
#, c-format
msgid "Image name: '%s'  Layer name: '%s'"
msgstr "שם תמונה: '%s'  שם שכבה: '%s'"

#: gerbview/gerbview_frame.cpp:712
msgid "X2 attr"
msgstr "תכונות X2"

#: gerbview/job_file_reader.cpp:154
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr "קובץ עבודה זה משתמש בפורמט מיושן. נא ליצור אותו מחדש."

#: gerbview/job_file_reader.cpp:190
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "פתיחת קובץ עבודת גרבר"

#: gerbview/menubar.cpp:68 gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "ניקוי קבצי גרבר אחרונים"

#: gerbview/menubar.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "פתיחת קובץ גרבר אחרון"

#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "פתיחת קובץ קידוח אחרון"

#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "פתיחת קובץ עבודה אחרון"

#: gerbview/menubar.cpp:139
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "פתיחת קובץ Zip אחרון"

#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&Units"
msgstr "&יחידות"

#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא"

#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"אזהרה: קובץ זה אינו מכיל הגדרת קודי D\n"
"לכן גודל חלק מהפריטים אינו מוגדר"

#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"אזהרה: קובץ זה מכיל הגדרות קודי D חסרות\n"
"לכן גודל חלק מהפריטים אינו מוגדר"

#: gerbview/rs274d.cpp:417
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "מספר קוד לא חוקי"

#: gerbview/rs274d.cpp:618
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "קובץ גרבר לא חוקי: חסרה פקודת קשת G74 או G75"

#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: '%s'"
msgstr "RS274X: פקודת פורמט GERBER לא חוקית '%c' בשורה %d:‏ '%s'"

#: gerbview/rs274x.cpp:235
#, c-format
msgid "GERBER file '%s' may not display as intended."
msgstr "ייתכן שקובץ GERBER‏ '%s' לא יוצג כמצופה."

#: gerbview/rs274x.cpp:539
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: ערך סיבוב בפקודה \"IR\" אינו מותר"

#: gerbview/rs274x.cpp:649
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: GerbView מתעלם מהפקודה KNOCKOUT"

#: gerbview/rs274x.cpp:680
msgid "IPNEG Gerber command is deprecated since 2012. Skip it"
msgstr "פקודת גרבר IPNEG הוצאה משימוש מאז 2012. מדלג עליה"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187 gerbview/toolbars_gerber.cpp:306
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "הדגש פריטים השייכים לרכיב זה"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209 gerbview/toolbars_gerber.cpp:310
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "הדגש פריטים השייכים לרשת חשמלית זו"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:229 gerbview/toolbars_gerber.cpp:232
msgid "Attr:"
msgstr "תכונה:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:231 gerbview/toolbars_gerber.cpp:314
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "הדגש פריטים עם תכונת אפרטורה זו"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:254 gerbview/toolbars_gerber.cpp:256
msgid "DCode:"
msgstr "DCode:"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 gerbview/toolbars_gerber.cpp:302
msgid "Text info entry"
msgstr "שדה מידע טקסטואלי"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:305
msgid "Component highlight"
msgstr "הדגשת רכיב"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:309
msgid "Net highlight"
msgstr "הדגשת רשת חשמלית"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:313
msgid "Aperture highlight"
msgstr "הדגשת אפרטורה"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:317
msgid "DCode selector"
msgstr "בורר קוד D"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:318
msgid "Select all items with the selected DCode"
msgstr "בחר את כל הפריטים עם קוד D הנבחר"

#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:322
msgid "<No selection>"
msgstr "<ללא בחירה>"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:41
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "פתח קבצים בזיהוי אוטומטי..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:42
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "פתח קבצים בזיהוי אוטומטי על שכבה חדשה."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:48
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "פתח קבצי פלוט גרבר..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:49
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "פתח קבצי פלוט גרבר על שכבה חדשה."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:55
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "פתח קבצי קידוח Excellon..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:56
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "פתח קבצי קידוח Excellon על שכבה חדשה."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:62
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "פתח קובץ עבודת גרבר..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr "פתח קובץ עבודת גרבר וקבצי פלוט גרבר המשויכים אליו"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "פתח קובץ ארכיון Zip..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "פתח קובץ ארכיון מכווץ (גרבר וקידוח)"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "הצג מנהל שכבות"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:83
msgid "List DCodes..."
msgstr "הצג רשימת DCodes..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:84
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "הצג רשימת D-codes המוגדרים בקבצי גרבר"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:90
msgid "Show Source..."
msgstr "הצג מקור..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:91
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "הצג את קובץ המקור של השכבה הנוכחית"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:97
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "ייצא לעורך מעגל מודפס..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "ייצא נתונים כקובץ מעגל מודפס של KiCad"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:197
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "נקה שכבה נוכחית..."

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:110
msgid "Clear All Layers"
msgstr "נקה את כל השכבות"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:116
msgid "Reload All Layers"
msgstr "טען מחדש את כל השכבות"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:139
msgid "Highlight Component"
msgstr "הדגש רכיב"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "הדגש תכונה"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:151
msgid "Highlight DCode"
msgstr "הדגש DCode"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:159
msgid "Next Layer"
msgstr "השכבה הבאה"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:166
msgid "Previous Layer"
msgstr "השכבה הקודמת"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:187
msgid "Sketch Lines"
msgstr "קווים במתאר"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:188
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "הצג קווים במצב מתאר"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:197
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "פריטים מוטבעים במתאר"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:198
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "הצג פריטים מוטבעים במצב מתאר"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:207
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "מצולעים במתאר"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:208
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "הצג מצולעים במצב מתאר"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:216
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "אובייקטים שליליים כרפאים"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:217
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "הצג אובייקטים שליליים בצבע רפאים"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:226
msgid "Show DCodes"
msgstr "הצג DCodes"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:227
msgid "Show dcode numbers"
msgstr "הצג מספרי DCode"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:234
msgid "Show with Forced Opacity Mode"
msgstr "הצג במצב אטימות מאולצת"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:235
msgid "Show layers using opacity color forced mode"
msgstr "הצג שכבות במצב צבע אטימות מאולצת"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:242
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "הצג במצב XOR"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:243
msgid "Show layers in exclusive-or compare mode"
msgstr "הצג שכבות במצב השוואת או-בלעדי"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:250
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "הפוך תצוגת גרבר"

#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:251
msgid "Show as mirror image"
msgstr "הצג כתמונת מראה"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:120
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "אף אחת משכבות הגרבר אינה מכילה נתונים"

#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:127
msgid "Export as KiCad Board File"
msgstr "ייצא כקובץ לוח של KiCad"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:145
msgid "D Codes"
msgstr "קודי D"

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:173
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "קובץ מקור '%s' לא נמצא."

#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:189
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "לא נטען קובץ על השכבה הפעילה %d."

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "הדגש פריטים של רכיב '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "הדגש פריטים של רשת חשמלית '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "הדגש סוג אפרטורה '%s'"

#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "הדגש DCode D%d"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "הצג זיהוי DCodes"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:134
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "הצג אובייקטים שליליים בצבע זה"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "הצג את נקודות הסריג (x,y)"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "הצג גבול גיליון שרטוט ותיבת כותרת"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "הצג גבולות עמוד של גיליון שרטוט"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:143
msgid "PCB Background"
msgstr "רקע מעגל מודפס"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:162
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1971
msgid "Show All Layers"
msgstr "הצג את כל השכבות"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1958
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "הסתר את כל השכבות מלבד הפעילה"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "הסתר תמיד את כל השכבות מלבד הפעילה"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1974
msgid "Hide All Layers"
msgstr "הסתר את כל השכבות"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "מיין שכבות במצב X2"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "מיין שכבות לפי סיומת קובץ"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:186
msgid "Layers Display Parameters: Offset and Rotation"
msgstr "פרמטרי תצוגת שכבות: היסט וסיבוב"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:191
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "הזז שכבה נוכחית למעלה"

#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:194
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "הזז שכבה נוכחית למטה"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:131
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "שנה צבע שכבה עבור"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:187
msgid "Change Render Color for"
msgstr "שנה צבע רנדור עבור"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:341
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2304
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2582
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "לחיצה כפולה שמאלית או לחיצה אמצעית לשינוי צבע, לחיצה ימנית לתפריט"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:351
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "אפשר זאת לצורך נראות"

#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:446
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "לחיצה כפולה שמאלית או לחיצה אמצעית לשינוי צבע"

#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "אפס את כל הצבעים בערכת נושא זו לברירות המחדל של KiCad"

#: include/lockfile.h:106
msgid "Lock file already exists"
msgstr "קובץ נעילה כבר קיים"

#: include/lockfile.h:125
msgid "Failed to access lock file"
msgstr "הגישה לקובץ הנעילה נכשלה"

#: include/panel_hotkeys_editor.h:57
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr "אפס את כל מקשי הקיצור לברירות המחדל המובנות של KiCad"

#: include/stroke_params.h:87
msgid "Leave unchanged"
msgstr "השאר ללא שינוי"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:643
msgid "No cells selected"
msgstr "לא נבחרו תאים"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:656
msgid "Selection contains non-cell items"
msgstr "הבחירה מכילה פריטים שאינם תאים"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:666
msgid "Selected cells are from different tables"
msgstr "התאים שנבחרו הם מטבלאות שונות"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:673
msgid "Cannot paste into merged cells"
msgstr "לא ניתן להדביק בתאים ממוזגים"

#: include/tool/edit_table_tool_base.h:683
msgid "Selected cells must form a contiguous block"
msgstr "התאים שנבחרו חייבים ליצור בלוק רציף"

#: include/widgets/filedlg_hook_embed_file.h:38
msgid "Embed file"
msgstr "הטמע קובץ"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:42
msgid "Add new library to global library table"
msgstr "הוסף ספרייה חדשה לטבלת הספריות הגלובלית"

#: include/widgets/filedlg_hook_new_library.h:43
msgid "Add new library to project library table"
msgstr "הוסף ספרייה חדשה לטבלת ספריות הפרויקט"

#: include/widgets/filedlg_import_non_kicad.h:38
msgid "Show import issues"
msgstr "הצג בעיות ייבוא"

#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "אפס את כל ההגדרות בעמוד זה לברירות המחדל"

#: include/widgets/wx_infobar.h:111
msgid "Hide this message."
msgstr "הסתר הודעה זו."

#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "פלט הנתונים נכשל"

#: kicad/cli/command.cpp:112
msgid ""
"When specifying multiple variants, the output path must contain ${VARIANT} "
"to generate separate output files for each variant.\n"
msgstr ""
"כאשר מציינים מספר וריאנטים, נתיב הפלט חייב להכיל ${VARIANT} כדי ליצור קבצי "
"פלט נפרדים לכל וריאנט.\n"

#: kicad/cli/command.cpp:144
msgid "Input file"
msgstr "קובץ קלט"

#: kicad/cli/command.cpp:151
msgid "Input directory"
msgstr "ספריית קלט"

#: kicad/cli/command.cpp:158
msgid "Input file or directory"
msgstr "קובץ או ספריית קלט"

#: kicad/cli/command.cpp:182
msgid "Output directory"
msgstr "ספריית פלט"

#: kicad/cli/command.cpp:190
msgid "Output file or directory"
msgstr "קובץ או ספריית פלט"

#: kicad/cli/command.cpp:206
msgid ""
"Path to drawing sheet, this overrides any existing project defined sheet "
"when used"
msgstr "נתיב לגיליון שרטוט, דורס כל גיליון שהוגדר בפרויקט בעת שימוש"

#: kicad/cli/command.cpp:220
msgid ""
"Overrides or adds project variables, can be used multiple times to declare "
"multiple variables.\n"
"Use in the format of '--define-var key=value' or '-D key=value'"
msgstr ""
"דורס או מוסיף משתני פרויקט, ניתן לשימוש מספר פעמים להגדרת מספר משתנים.\n"
"השתמש בפורמט '--define-var key=value' או '-D key=value'"

#: kicad/cli/command.h:32
msgid "Shows help message and exits"
msgstr "מציג הודעת עזרה ויוצא"

#: kicad/cli/command_fp.h:31
msgid "Footprint and Footprint Libraries"
msgstr "תצורות רכיב וספריות תצורות רכיב"

#: kicad/cli/command_fp_export.h:32 kicad/cli/command_sym_export.h:33
msgid "Export utilities (svg)"
msgstr "כלי ייצוא (svg)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:36
msgid "Exports the footprint or entire footprint library to SVG"
msgstr "מייצא את תצורת הרכיב או ספריית תצורות הרכיב המלאה ל-SVG"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:44
msgid "Color theme to use (will default to footprint editor settings)"
msgstr "ערכת צבעים לשימוש (ברירת מחדל להגדרות עורך תצורת הרכיב)"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:49
msgid "Specific footprint to export within the library"
msgstr "תצורת רכיב ספציפית לייצוא מתוך הספרייה"

#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:92
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "ספריית תצורות הרכיב לא קיימת או אינה נגישה\n"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:36
msgid "Upgrades the footprint library to the current kicad version format"
msgstr "משדרג את ספריית תצורות הרכיב לפורמט הגרסה הנוכחית של KiCad"

#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:41
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "מאלץ שמירה מחדש של ספריית תצורות הרכיב ללא תלות בגרסה"

#: kicad/cli/command_jobset.h:32
msgid "Jobset"
msgstr "ערכת משימות"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:45
msgid "Runs a jobset file"
msgstr "מריץ קובץ ערכת משימות"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:49
msgid ""
"Stops processing jobs as they are executed sequentially on the first failure "
"of a job"
msgstr "מפסיק עיבוד משימות כאשר הן מבוצעות ברצף בכשלון הראשון של משימה"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:53
msgid "Jobset file to be run"
msgstr "קובץ ערכת משימות להרצה"

#: kicad/cli/command_jobset_run.cpp:58
msgid ""
"Jobset file output to generate, leave blank for all outputs defined in the "
"jobset"
msgstr ""
"פלט קובץ ערכת משימות ליצירה, השאר ריק עבור כל הפלטים המוגדרים בערכת המשימות"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:49
msgid "Runs the Design Rules Check (DRC) on the PCB and creates a report"
msgstr "מריץ בדיקת כללי עיצוב (DRC) על המעגל המודפס ויוצר דוח"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:54 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:40
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:50
msgid "Output file format, options: json, report"
msgstr "פורמט קובץ פלט, אפשרויות: json, report"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:67 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:55
msgid "Report units; valid options: in, mm, mils"
msgstr "יחידות דוח; אפשרויות חוקיות: in, mm, mils"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:71
msgid ""
"Report all DRC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr "דווח על כל הפרות DRC, שווה ערך לכלול את כל ארגומנטי רמת החומרה האחרים"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:76
msgid ""
"Report all DRC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr "דווח על כל הפרות DRC ברמת שגיאה, ניתן לשלב עם ארגומנטי רמת חומרה אחרים"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:81
msgid ""
"Report all DRC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr "דווח על כל הפרות DRC ברמת אזהרה, ניתן לשלב עם ארגומנטי רמת חומרה אחרים"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:86
msgid ""
"Report all excluded DRC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr "דווח על כל הפרות DRC שהוחרגו, ניתן לשלב עם ארגומנטי רמת חומרה אחרים"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:91
msgid "Return a nonzero exit code if DRC violations exist"
msgstr "החזר קוד יציאה שונה מאפס אם קיימות הפרות DRC"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:95
msgid "Refill zones before running DRC"
msgstr "מלא מחדש אזורי מילוי לפני הרצת DRC"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:99
msgid "Save the board after DRC, must be used with --refill-zones"
msgstr "שמור את הלוח לאחר DRC, חובה לשימוש עם --refill-zones"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:156 kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:309
#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:166
#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:172
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:150
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:98 kicad/cli/command_sch_erc.cpp:132
msgid "Invalid units specified\n"
msgstr "יחידות לא חוקיות צוינו\n"

#: kicad/cli/command_pcb_drc.cpp:171 kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:86
#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:148
msgid "Invalid report format\n"
msgstr "פורמט דוח לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export.h:33
msgid "Export utilities (Gerbers, drill, position files, etc)"
msgstr "כלי ייצוא (גרבר, קידוח, קבצי מיקום וכו')"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:79
msgid ""
"Output file format, options: step, stepz, brep, xao, glb (binary glTF), ply, "
"stl"
msgstr ""
"פורמט קובץ פלט, אפשרויות: step, stepz, brep, xao, glb (glTF בינארי), ply, stl"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:84
msgid "Overwrite output file"
msgstr "דרוס קובץ פלט"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:88
msgid "Exclude 3D models for components with 'Unspecified' footprint type"
msgstr "החרג מודלים תלת-ממדיים עבור רכיבים עם סוג תצורת רכיב 'לא מוגדר'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:93
msgid "Exclude 3D models for components with 'Do not populate' attribute"
msgstr "החרג מודלים תלת-ממדיים עבור רכיבים עם תכונת 'לא לאכלוס'"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:103
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "השתמש בנקודת מוצא של הסריג עבור נקודת מוצא הפלט"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:107
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "השתמש בנקודת מוצא של הקידוח עבור נקודת מוצא הפלט"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:111
msgid ""
"Substitute STEP or IGS models with the same name in place of VRML models"
msgstr "החלף מודלי VRML במודלי STEP או IGS בעלי אותו שם"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:116
msgid "Only generate a board with no components"
msgstr "צור לוח בלבד ללא רכיבים"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:78
msgid "Cut via holes in board body even if conductor layers are not exported."
msgstr "חתוך חורי מעבר בגוף הלוח גם אם שכבות מוליכות אינן מיוצאות."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:125
msgid "Exclude board body"
msgstr "החרג גוף הלוח"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:129
msgid "Exclude 3D models for components"
msgstr "החרג מודלים תלת-ממדיים עבור רכיבים"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:133
msgid ""
"Only include component 3D models matching this list of reference designators "
"(comma-separated, wildcards supported)"
msgstr ""
"כלול רק מודלים תלת-ממדיים של רכיבים התואמים לרשימת סמני ייחוס זו (מופרדים "
"בפסיק, תווים כלליים נתמכים)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Export tracks and vias"
msgstr "ייצא מוליכים וקדחי מעבר"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:137
msgid "Export pads"
msgstr "ייצא פדים"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:140
msgid "Export zones"
msgstr "ייצא אזורי מילוי"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:151
msgid "Export elements on inner copper layers"
msgstr "ייצא אלמנטים בשכבות נחושת פנימיות"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:155
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces"
msgstr "ייצא גרפיקת הדפסת משי כקבוצת משטחים שטוחים"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:159
msgid "Export soldermask layers as a set of flat faces"
msgstr "ייצא שכבות מסיכת הלחמה כקבוצת משטחים שטוחים"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:163
msgid "Fuse overlapping geometry together"
msgstr "מזג גיאומטריה חופפת יחד"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:154
msgid "Don't cut via holes in conductor layers."
msgstr "אל תחתוך חורי קדחי מעבר בשכבות מוליכות."

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:171
msgid "Disable extra pad thickness (pads will have normal thickness)"
msgstr "השבת עובי פד נוסף (לפדים יהיה עובי רגיל)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:176
msgid "Minimum distance between points to treat them as separate ones"
msgstr "מרחק מינימלי בין נקודות לטיפול בהן כנפרדות"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:182
msgid "Only include copper items belonging to nets matching this wildcard"
msgstr "כלול רק פריטי נחושת השייכים לרשתות התואמות תו כללי זה"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:189
msgid "Do not optimize STEP file (enables writing parametric curves)"
msgstr "אל תמטב קובץ STEP (מאפשר כתיבת עקומות פרמטריות)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:196
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default unit "
"mm)"
msgstr ""
"נקודת מוצא פלט שהוגדרה על ידי המשתמש, לדוגמה: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm "
"(יחידת ברירת מחדל mm)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:203
msgid "Output units; valid options: mm, m, in, tenths"
msgstr "יחידות פלט; אפשרויות חוקיות: mm, m, in, tenths"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:207
msgid ""
"Name of folder to create and store 3d models in, if not specified or empty, "
"the models will be embedded in main exported VRML file"
msgstr ""
"שם תיקייה ליצירה ולאחסון מודלים תלת-ממדיים, אם לא צוין או ריק, המודלים "
"ישובצו בקובץ VRML המיוצא הראשי"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:212
msgid "Used with --models-dir to output relative paths in the resulting file"
msgstr "בשימוש עם --models-dir לפלט נתיבים יחסיים בקובץ התוצאה"

#: kicad/cli/command_pcb_export_3d.cpp:290
msgid "Invalid format specified\n"
msgstr "פורמט לא חוקי צוין\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:38
msgid ""
"Comma separated list of untranslated layer names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr "רשימת שמות שכבות לא מתורגמים מופרדים בפסיק לכלול כגון F.Cu,B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_base.cpp:48
msgid ""
"Layers to include on each plot, comma separated list of untranslated layer "
"names to include such as F.Cu,B.Cu"
msgstr ""
"שכבות לכלול בכל שרטוט, רשימת שמות שכבות לא מתורגמים מופרדים בפסיק כגון F.Cu,"
"B.Cu"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:90
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "צור קבצי קידוח"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:55
msgid "Valid options excellon, gerber."
msgstr "אפשרויות חוקיות: excellon, gerber."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:60
msgid "Valid options are: absolute, plot"
msgstr "אפשרויות חוקיות: absolute, plot"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:66
msgid "Valid options are: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."
msgstr "אפשרויות חוקיות: decimal, suppressleading, suppresstrailing, keep."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:71
msgid "Valid options are: route, alternate."
msgstr "אפשרויות חוקיות: route, alternate."

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:76
msgid "Output units, valid options: in, mm"
msgstr "יחידות פלט, אפשרויות חוקיות: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:66
msgid "Minimal header"
msgstr "כותרת מינימלית"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:88
msgid "Generate independent files for NPTH and PTH holes"
msgstr "צור קבצים נפרדים עבור חורי NPTH ו-PTH"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:92
msgid "Generate map / summary of drill hits"
msgstr "צור מפה / סיכום של פגיעות קידוח"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:96
msgid "Generate report of drill hits"
msgstr "צור דוח פגיעות קידוח"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:101
msgid "Report output file path"
msgstr "נתיב קובץ פלט הדוח"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:105
msgid "Generate a file specifically for tenting"
msgstr "צור קובץ ייעודי לכיסוי"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:110
msgid "Valid options: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"
msgstr "אפשרויות חוקיות: pdf, gerberx2, ps, dxf, svg"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:114
msgid "Precision of Gerber coordinates (5 or 6)"
msgstr "דיוק קואורדינטות גרבר (5 או 6)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:133
msgid "Output must be a directory\n"
msgstr "הפלט חייב להיות ספרייה\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:150
msgid "Invalid drill format\n"
msgstr "פורמט קידוח לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:190
msgid "Invalid zeros format specified\n"
msgstr "פורמט אפסים לא חוקי צוין\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:207
msgid "Invalid oval drill format specified\n"
msgstr "פורמט קידוח אובלי לא חוקי צוין\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:235
msgid "Invalid map format specified\n"
msgstr "פורמט מפה לא חוקי צוין\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:251
msgid "Invalid origin mode specified\n"
msgstr "מצב נקודת מוצא לא חוקי צוין\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:265
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:146
msgid "Gerber coordinate precision should be either 5 or 6\n"
msgstr "דיוק קואורדינטות גרבר צריך להיות 5 או 6\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_drill.cpp:277
msgid ""
"Warning: Report path supplied without --generate-report, no report will be "
"generated\n"
msgstr "אזהרה: נתיב דוח סופק ללא --generate-report, לא ייוצר דוח\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:39
msgid "Generate a DXF from a list of layers"
msgstr "צור DXF מרשימת שכבות"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:42
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:51
msgid "Exclude the reference designator text"
msgstr "החרג את טקסט סמן ההפניה"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:51
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:55
msgid "Exclude the value text"
msgstr "החרג את טקסט הערך"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:71
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:78
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:59
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:63
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "הפחת מסיכת הלחמה מהדפסת משי"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:337
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "שרטט פריטים גרפיים באמצעות קווי המתאר שלהם"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:79
msgid "Plot using the drill/place file origin"
msgstr "שרטט באמצעות נקודת מוצא של קידוח/מיקום"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:83
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:55
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:59
msgid "Include the border and title block"
msgstr "כלול את הגבול ותיבת הכותרת"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:88
msgid "Output units, valid options: mm, in"
msgstr "יחידות פלט, אפשרויות חוקיות: mm, in"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:98
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:108
msgid ""
"Generates a single file with the output arg path acting as the complete "
"directory and filename path. COMMON_LAYER_LIST does not function in this "
"mode. Instead LAYER_LIST controls all layers plotted."
msgstr ""
"מייצר קובץ בודד כאשר נתיב ארגומנט הפלט משמש כנתיב הספרייה ושם הקובץ המלא. "
"COMMON_LAYER_LIST אינו פועל במצב זה. במקום זאת LAYER_LIST שולט בכל השכבות "
"המשורטטות."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:104
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:108
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:114
msgid ""
"Generates one or more files with behavior similar to the KiCad GUI plotting. "
"The given output path specifies a directory in which files may be output."
msgstr ""
"מייצר קובץ אחד או יותר בהתנהגות דומה לשרטוט בממשק KiCad. נתיב הפלט הנתון "
"מציין ספרייה בה ניתן ליצור קבצים."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:143
#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:74
#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:140
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipc2581.cpp:125
#: kicad/cli/command_pcb_export_ipcd356.cpp:46
#: kicad/cli/command_pcb_export_odb.cpp:75
#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:144
#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:102
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:164
#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:70
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:47
msgid "Board file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "קובץ לוח לא קיים או אינו נגיש\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:186
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:198
msgid ""
"This command has deprecated behavior as of KiCad 9.0, the default behavior "
"of this command will change in a future release."
msgstr ""
"לפקודה זו התנהגות מיושנת החל מ-KiCad 9.0, התנהגות ברירת המחדל של פקודה זו "
"תשתנה בגרסה עתידית."

#: kicad/cli/command_pcb_export_dxf.cpp:190
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:202
msgid "The new behavior will match --mode-multi"
msgstr "ההתנהגות החדשה תתאים ל---mode-multi"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:32
msgid "Export the PCB in Gencad format"
msgstr "ייצא את המעגל המודפס בפורמט Gencad"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:218
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "הפוך מחסניות פדים של תצורות רכיב תחתונות"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:219
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "צור שמות פינים ייחודיים"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:220
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr "צור צורה חדשה עבור כל מופע של תצורת רכיב (אל תעשה שימוש חוזר בצורות)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:221
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "השתמש בנקודת מוצא של קובץ קידוח/מיקום כנקודת מוצא"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gencad.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:222
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "שמור את קואורדינטות נקודת המוצא בקובץ"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:39
msgid "Plot given layers to a single Gerber file"
msgstr "שרטט שכבות נתונות לקובץ גרבר בודד"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:70
msgid "Do not use the extended X2 format"
msgstr "אל תשתמש בפורמט X2 המורחב"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:74
msgid "Do not generate netlist attributes"
msgstr "אל תייצר תכונות רשימת רשתות"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:82
msgid "Disable aperture macros"
msgstr "השבת מאקרו אפרטורה"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "השתמש בנקודת מוצא של קידוח/מיקום"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:90
msgid "Precision of Gerber coordinates, valid options: 5 or 6"
msgstr "דיוק קואורדינטות גרבר, אפשרויות חוקיות: 5 או 6"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerber.cpp:96
msgid "Use KiCad Gerber file extension"
msgstr "השתמש בסיומת קובץ גרבר של KiCad"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:33
msgid ""
"Plot multiple Gerbers for a PCB, including the ability to use stored board "
"plot settings"
msgstr ""
"שרטט מספר קבצי גרבר עבור מעגל מודפס, כולל אפשרות להשתמש בהגדרות שרטוט "
"השמורות בלוח"

#: kicad/cli/command_pcb_export_gerbers.cpp:37
msgid "Use the Gerber plot settings already configured in the board file"
msgstr "השתמש בהגדרות שרטוט גרבר שכבר מוגדרות בקובץ הלוח"

#: kicad/cli/command_pcb_export_hpgl.cpp:30
msgid "No longer supported as of KiCad 10.0."
msgstr "אינו נתמך עוד החל מ-KiCad 10.0."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:35
msgid "Generate PDF from a list of layers"
msgstr "צור PDF מרשימת שכבות"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:43
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:47
#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:53
msgid "Mirror the board (useful for trying to show bottom layers)"
msgstr "שקף את הלוח (שימושי לניסיון להציג שכבות תחתונות)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:88
#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:92
msgid "Color theme to use (will default to PCB Editor settings)"
msgstr "ערכת צבעים לשימוש (ברירת מחדל להגדרות עורך המעגל המודפס)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:104
msgid "Plot the layers to individual PDF files"
msgstr "שרטט את השכבות לקבצי PDF נפרדים"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:108
msgid "Plot the layers to a single PDF file with multiple pages"
msgstr "שרטט את השכבות לקובץ PDF בודד עם מספר עמודים"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pdf.cpp:181
msgid "Cannot use more than one mode flag\n"
msgstr "לא ניתן להשתמש ביותר מדגל מצב אחד\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:79
msgid "Generate Position File"
msgstr "צור קובץ מיקום"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:50
msgid ""
"Valid options: front, back, both. Gerber format only supports \"front\" or "
"\"back\"."
msgstr ""
"אפשרויות חוקיות: front, back, both. פורמט גרבר תומך רק ב-\"front\" או "
"\"back\"."

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:55
msgid "Valid options: ascii, csv, gerber"
msgstr "אפשרויות חוקיות: ascii, csv, gerber"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:60
msgid "Output units; ascii or csv format only; valid options: in, mm"
msgstr "יחידות פלט; פורמט ascii או csv בלבד; אפשרויות חוקיות: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:64
msgid ""
"Use negative X coordinates for footprints on bottom layer (ascii or csv "
"formats only)"
msgstr ""
"השתמש בקואורדינטות X שליליות עבור תצורות רכיב בשכבה התחתונה (פורמט ascii או "
"csv בלבד)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:69
msgid "Use drill/place file origin (ascii or csv only)"
msgstr "השתמש בנקודת מוצא של קידוח/מיקום (ascii או csv בלבד)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:73
msgid "Include only SMD footprints (ascii or csv only)"
msgstr "כלול רק תצורות רכיב SMD (ascii או csv בלבד)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:78
msgid "Exclude all footprints with through-hole pads (ascii or csv only)"
msgstr "החרג את כל תצורות הרכיב עם פדים של חור עובר (ascii או csv בלבד)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:110
msgid "Exclude all footprints with the Do Not Populate flag set"
msgstr "אל תכלול תצורות רכיב שסומנו כ-DNP"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:86
msgid "Include board edge layer (Gerber only)"
msgstr "כלול שכבת קווי חיתוך של הלוח (גרבר בלבד)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:134
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:97 kicad/cli/command_version.cpp:71
msgid "Invalid format\n"
msgstr "פורמט לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:160
msgid "\"both\" not supported for Gerber format\n"
msgstr "\"both\" אינו נתמך עבור פורמט גרבר\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_pos.cpp:176
msgid "Invalid side specified\n"
msgstr "צד לא חוקי צוין\n"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:39
msgid "Generate Postscript from a list of layers"
msgstr "צור Postscript מרשימת שכבות"

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:114
msgid ""
"Track width correction [mm]. Used to compensate errors in track widths, pad "
"and via sizes."
msgstr ""
"תיקון רוחב מוליך [mm]. משמש לפיצוי שגיאות ברוחב מוליכים, גדלי פדים וקדחי "
"מעבר."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:121
msgid "X scale adjust for exact scale."
msgstr "התאמת קנה מידה X לקנה מידה מדויק."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:127
msgid "Y scale adjust for exact scale."
msgstr "התאמת קנה מידה Y לקנה מידה מדויק."

#: kicad/cli/command_pcb_export_ps.cpp:133
msgid "Force A4 paper size."
msgstr "כפה גודל נייר A4."

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:36
msgid "Generate a board statistics report"
msgstr "צור דוח סטטיסטיקות לוח"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:45
msgid "Report units; valid options: in, mm"
msgstr "יחידות דוח; אפשרויות חוקיות: in, mm"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:49
msgid "Exclude footprints without pads"
msgstr "החרג תצורות רכיב ללא פדים"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:53
msgid "Subtract holes from the board area"
msgstr "הפחת חורים משטח הלוח"

#: kicad/cli/command_pcb_export_stats.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:62
msgid "Subtract holes from copper areas"
msgstr "הפחת חורים מאזורי נחושת"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:41
msgid "Generate SVG outputs of a given layer list"
msgstr "צור פלט SVG מרשימת שכבות נתונה"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:58
msgid "Color theme to use (will default to PCB editor settings)"
msgstr "ערכת צבעים לשימוש (ברירת מחדל להגדרות עורך המעגל המודפס)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:86
msgid ""
"Set page sizing mode (0 = page with frame and title block, 1 = current page "
"size, 2 = board area only)"
msgstr ""
"הגדר מצב גודל עמוד (0 = עמוד עם מסגרת ותיבת כותרת, 1 = גודל עמוד נוכחי, 2 = "
"שטח הלוח בלבד)"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:93
msgid "Fit the page to the board"
msgstr "התאם את העמוד ללוח"

#: kicad/cli/command_pcb_export_svg.cpp:97
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:69
msgid "No drawing sheet"
msgstr "ללא גיליון שרטוט"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:40
msgid "Import a non-KiCad PCB file to KiCad format"
msgstr "ייבא קובץ מעגל מודפס שאינו KiCad לפורמט KiCad"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:44
msgid ""
"Input format hint: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (default: auto)"
msgstr ""
"רמז לפורמט קלט: auto, pads, altium, eagle, cadstar, fabmaster, pcad, "
"solidworks (ברירת מחדל: auto)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:50
msgid "Import report format: none, json, text (default: none)"
msgstr "פורמט דוח ייבוא: none, json, text (ברירת מחדל: none)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:55
msgid "File path for import report (default: stdout)"
msgstr "נתיב קובץ עבור דוח ייבוא (ברירת מחדל: stdout)"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:103
#, c-format
msgid "Invalid format: %s\n"
msgstr "פורמט לא חוקי: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_import.cpp:123
#, c-format
msgid "Invalid report format: %s\n"
msgstr "פורמט דוח לא חוקי: %s\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:220
msgid "Renders the PCB in 3D view to PNG or JPEG image"
msgstr "מרנדר את המעגל המודפס בתצוגת תלת-ממד לתמונת PNG או JPEG"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:238
#, c-format
msgid "Render from side. Options: %s"
msgstr "רנדר מהצד. אפשרויות: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Image background. Options: %s. Default: transparent for PNG, opaque for JPEG"
msgstr "רקע תמונה. אפשרויות: %s. ברירת מחדל: שקוף עבור PNG, אטום עבור JPEG"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:252
#, c-format
msgid "Render quality. Options: %s"
msgstr "איכות רינדור. אפשרויות: %s"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:258
#, c-format
msgid "Appearance preset. Options: %s, %s, or user-defined preset name"
msgstr "הגדרה מראש של מראה. אפשרויות: %s, %s, או שם הגדרה מראש מותאם אישית"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:265
msgid "Colors defined in board stackup override those in preset"
msgstr "צבעים המוגדרים במחסנית שכבות הלוח דורסים את אלה שבהגדרה מראש"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:269
msgid ""
"Enables floor, shadows and post-processing, even if disabled in quality "
"setting"
msgstr "מאפשר רצפה, צללים ועיבוד לאחר רינדור, גם אם מושבתים בהגדרת האיכות"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:274
msgid "Use perspective projection instead of orthogonal"
msgstr "השתמש בהטלה פרספקטיבית במקום אורתוגונלית"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:280
msgid "Camera zoom"
msgstr "זום מצלמה"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:285
msgid "Pan camera, format 'X,Y,Z' e.g.: '3,0,0'"
msgstr "הזז מצלמה, פורמט 'X,Y,Z' לדוגמה: '3,0,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:290
msgid ""
"Set pivot point relative to the board center in centimeters, format 'X,Y,Z' "
"e.g.: '-10,2,0'"
msgstr ""
"הגדר נקודת ציר יחסית למרכז הלוח בסנטימטרים, פורמט 'X,Y,Z' לדוגמה: '-10,2,0'"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:297
msgid "Rotate board, format 'X,Y,Z' e.g.: '-45,0,45' for isometric view"
msgstr "סובב לוח, פורמט 'X,Y,Z' לדוגמה: '-45,0,45' לתצוגה איזומטרית"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:302
msgid "Top light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "עוצמת תאורה עליונה, פורמט 'R,G,B' או מספר בודד, טווח: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:307
msgid "Bottom light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "עוצמת תאורה תחתונה, פורמט 'R,G,B' או מספר בודד, טווח: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:312
msgid "Side lights intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "עוצמת תאורה צדדית, פורמט 'R,G,B' או מספר בודד, טווח: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:317
msgid "Camera light intensity, format 'R,G,B' or a single number, range: 0-1"
msgstr "עוצמת תאורת מצלמה, פורמט 'R,G,B' או מספר בודד, טווח: 0-1"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:323
msgid "Side lights elevation angle in degrees, range: 0-90"
msgstr "זווית הרמה של תאורה צדדית במעלות, טווח: 0-90"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:339
msgid "Invalid preset\n"
msgstr "הגדרה מראש לא חוקית\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:357
msgid "Invalid background\n"
msgstr "רקע לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:363
msgid "Invalid rotation format\n"
msgstr "פורמט סיבוב לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:369
msgid "Invalid pan format\n"
msgstr "פורמט הזזה לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:375
msgid "Invalid pivot format\n"
msgstr "פורמט נקודת ציר לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:382
msgid "Invalid light top intensity format\n"
msgstr "פורמט עוצמת תאורה עליונה לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:389
msgid "Invalid light bottom intensity format\n"
msgstr "פורמט עוצמת תאורה תחתונה לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:396
msgid "Invalid light side intensity format\n"
msgstr "פורמט עוצמת תאורה צדדית לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:403
msgid "Invalid light camera intensity format\n"
msgstr "פורמט עוצמת תאורת מצלמה לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_render.cpp:418
msgid "Invalid image format\n"
msgstr "פורמט תמונה לא חוקי\n"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the board file's format to the latest one"
msgstr "שדרג את פורמט קובץ הלוח לגרסה האחרונה"

#: kicad/cli/command_pcb_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the board file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "מאלץ שמירה מחדש של קובץ הלוח ללא תלות בגרסה"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:45
msgid ""
"Runs the Electrical Rules Check (ERC) on the schematic and creates a report"
msgstr "מריץ בדיקת כללי חשמל (ERC) על הסכימה ויוצר דוח"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:58
msgid ""
"Report all ERC violations, this is equivalent to including all the other "
"severity arguments"
msgstr "דווח על כל הפרות ERC, שווה ערך לכלול את כל ארגומנטי רמת החומרה האחרים"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:63
msgid ""
"Report all ERC error level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr "דווח על כל הפרות ERC ברמת שגיאה, ניתן לשלב עם ארגומנטי רמת חומרה אחרים"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:68
msgid ""
"Report all ERC warning level violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr "דווח על כל הפרות ERC ברמת אזהרה, ניתן לשלב עם ארגומנטי רמת חומרה אחרים"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:73
msgid ""
"Report all excluded ERC violations, this can be combined with the other "
"severity arguments"
msgstr "דווח על כל הפרות ERC שהוחרגו, ניתן לשלב עם ארגומנטי רמת חומרה אחרים"

#: kicad/cli/command_sch_erc.cpp:78
msgid "Return a nonzero exit code if ERC violations exist"
msgstr "החזר קוד יציאה שונה מאפס אם קיימות הפרות ERC"

#: kicad/cli/command_sch_export.h:33
msgid "Export utilities (netlist, pdf, bom, etc)"
msgstr "כלי ייצוא (רשימת רשתות, pdf, רשימת חומרים וכו')"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:36
msgid "Generate a Bill of Materials (BOM)"
msgstr "צור רשימת חומרים (BOM)"

#: kicad/cli/command_sch_export_bom.cpp:176
#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:58
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:139
#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:51
#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:47
msgid "Schematic file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "קובץ הסכימה אינו קיים או אינו נגיש\n"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:35
msgid "Export a netlist"
msgstr "ייצא רשימת רשתות"

#: kicad/cli/command_sch_export_netlist.cpp:41
msgid ""
"Netlist output format, valid options: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"
msgstr ""
"פורמט פלט רשימת רשתות, אפשרויות חוקיות: kicadsexpr, kicadxml, cadstar, "
"orcadpcb2, spice, spicemodel, pads, allegro"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:62
msgid "Color theme to use (will default to schematic settings)"
msgstr "ערכת צבעים לשימוש (ברירת המחדל תהיה הגדרות הסכימה)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:77
msgid "Draw hop over at wire crossings"
msgstr "צייר קפיצה מעל הצלבות חוטים"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:83
msgid "Do not generate property popups in PDF"
msgstr "אל תיצור חלונות קופצים של מאפיינים ב-PDF"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:87
msgid "Do not generate clickable links for hierarchical elements in PDF"
msgstr "אל תיצור קישורים לחיצים עבור אלמנטים היררכיים ב-PDF"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:91
msgid "Do not generate PDF metadata from AUTHOR and SUBJECT variables"
msgstr "אל תיצור מטא-נתוני PDF ממשתני AUTHOR ו-SUBJECT"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:100
msgid "Avoid setting a background color (regardless of theme)"
msgstr "הימנע מהגדרת צבע רקע (ללא קשר לערכת הנושא)"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:106
msgid ""
"List of page numbers separated by comma to print, blank or unspecified is "
"equivalent to all pages"
msgstr ""
"רשימת מספרי עמודים מופרדים בפסיק להדפסה, ריק או לא מצוין שווה לכל העמודים"

#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:113
#: kicad/cli/command_sch_export_plot.cpp:119
msgid "Deprecated.  Has no effect."
msgstr "הוצא משימוש. אין השפעה."

#: kicad/cli/command_sch_export_pythonbom.cpp:36
msgid ""
"Export the legacy BOM XML format used in the schematic editor with Python "
"scripts"
msgstr ""
"ייצא את פורמט XML של BOM מדור קודם ששימש בעורך הסכימה עם סקריפטים של Python"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:31
msgid "Upgrade the schematic file's format to the latest one"
msgstr "שדרג את פורמט קובץ הסכימה לגרסה האחרונה"

#: kicad/cli/command_sch_upgrade.cpp:34
msgid "Forces the schematic file to be resaved regardless of versioning"
msgstr "מאלץ שמירה מחדש של קובץ הסכימה ללא קשר לגרסה"

#: kicad/cli/command_sym.h:31
msgid "Symbol and Symbol Libraries"
msgstr "סמלים וספריות סמלים"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:43
msgid "Exports the symbol or entire symbol library to SVG"
msgstr "מייצא את הסמל או את ספריית הסמלים כולה ל-SVG"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:48
msgid "Color theme to use (will default to symbol editor settings)"
msgstr "ערכת צבעים לשימוש (ברירת המחדל תהיה הגדרות עורך הסמלים)"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:54
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "סמל ספציפי לייצוא מתוך הספרייה"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
msgid "Include hidden pins"
msgstr "כלול פינים מוסתרים"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:66
msgid "Include hidden fields"
msgstr "כלול שדות מוסתרים"

#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:84
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "קובץ הסמל אינו קיים או אינו נגיש\n"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:39
msgid "Upgrades the symbol library to the current kicad version format"
msgstr "משדרג את ספריית הסמלים לפורמט הגרסה הנוכחית של KiCad"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:44
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
msgstr "מאלץ שמירה מחדש של ספריית הסמלים ללא קשר לגרסה"

#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:61
msgid "Symbol library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "ספריית הסמלים אינה קיימת או אינה נגישה\n"

#: kicad/cli/command_version.cpp:35
msgid "Reports the version info in various formats"
msgstr "מדווח על פרטי הגרסה בפורמטים שונים"

#: kicad/cli/command_version.cpp:39
msgid "version info format (plain, commit, about)"
msgstr "פורמט פרטי גרסה (plain, commit, about)"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:48
msgid "Generate error if no files copied"
msgstr "הפק שגיאה אם לא הועתקו קבצים"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.cpp:51
msgid "Overwrite files in destination"
msgstr "כתוב על קבצים ביעד"

#: kicad/dialogs/dialog_copyfiles_job_settings_base.h:53
msgid "Copy Files Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת העתקת קבצים"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:56
#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.h:62
#, c-format
msgid "%s Destination"
msgstr "יעד %s"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:99
msgid "Select output path"
msgstr "בחר נתיב פלט"

#: kicad/dialogs/dialog_destination.cpp:131
msgid "Output path cannot be empty"
msgstr "נתיב הפלט לא יכול להיות ריק"

#: kicad/dialogs/dialog_destination_base.cpp:64
msgid "Include jobs:"
msgstr "כלול משימות:"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:160
msgid "Edit Advanced Configuration"
msgstr "ערוך הגדרות מתקדמות"

#: kicad/dialogs/dialog_edit_cfg.cpp:175
msgid "Extant"
msgstr "קיים"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings.cpp:154
msgid "<value set at runtime>"
msgstr "<ערך נקבע בזמן ריצה>"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:79
msgid "Record output messages"
msgstr "הקלט הודעות פלט"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:82
msgid "Ignore non-zero exit code"
msgstr "התעלם מקוד יציאה שאינו אפס"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.cpp:92
msgid "Available text variables:"
msgstr "משתני טקסט זמינים:"

#: kicad/dialogs/dialog_executecommand_job_settings_base.h:58
msgid "Execute Command Job Settings"
msgstr "הגדרות משימת הרצת פקודה"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:296
msgid "Open Template (Read-Only)"
msgstr "פתח תבנית (קריאה בלבד)"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:297
msgid "Open Template Folder"
msgstr "פתח תיקיית תבניות"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:298
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Duplicate Template"
msgstr "שכפל תבנית"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:327
msgid "Could not open template directory."
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיקיית התבנית."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:336
msgid "No project file found in template directory."
msgstr "לא נמצא קובץ פרויקט בתיקיית התבנית."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:357
#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'."
msgstr "הפתיחה של '%s' נכשלה."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:371
msgid "Enter name for the new template:"
msgstr "הזן שם עבור התבנית החדשה:"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:372
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:416
msgid "_copy"
msgstr "_copy"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:381
msgid "Template name cannot be empty."
msgstr "שם התבנית לא יכול להיות ריק."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:389
msgid "Could not find user templates directory."
msgstr "לא ניתן למצוא את תיקיית תבניות המשתמש."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:399
#, c-format
msgid "Directory '%s' already exists."
msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:413
msgid "Could not open source template directory."
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיקיית תבנית המקור."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:474
#, c-format
msgid "Template duplicated successfully to '%s'."
msgstr "התבנית שוכפלה בהצלחה אל '%s'."

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:485
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "בורר תבניות פרויקט"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:28
msgid "Recent project templates"
msgstr "תבניות פרויקט אחרונות"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "All Templates"
msgstr "כל התבניות"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "User Templates"
msgstr "תבניות משתמש"

#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:59
msgid "System Templates"
msgstr "תבניות מערכת"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"KiCad %s is now available (you have %s). Would you like to download it now?"
msgstr "KiCad %s זמין כעת (ברשותך %s). האם ברצונך להוריד אותו עכשיו?"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:30
msgid "A new version of KiCad is available!"
msgstr "גרסה חדשה של KiCad זמינה!"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:52
msgid "&Skip This Version"
msgstr "&דלג על גרסה זו"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:53
msgid ""
"Ignores the update notice for the announced new version. Additional update "
"notes will be displayed for newer versions."
msgstr ""
"מתעלם מהודעת העדכון עבור הגרסה החדשה שהוכרזה. הודעות עדכון נוספות יוצגו עבור "
"גרסאות חדשות יותר."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:60
msgid "&Remind Me Later"
msgstr "&הזכר לי מאוחר יותר"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:61
msgid ""
"Close this update notice. The update notice will be shown again when you "
"relaunch KiCad."
msgstr "סגור הודעת עדכון זו. הודעת העדכון תוצג שוב כשתפעיל מחדש את KiCad."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:65
msgid "&View Details"
msgstr "&הצג פרטים"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:66
msgid "Launch a web browser to the release announcements page."
msgstr "פתח דפדפן אינטרנט לעמוד הודעות השחרור."

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:70
msgid "Open &Downloads Page"
msgstr "פתח עמוד &הורדות"

#: kicad/dialogs/dialog_update_notice_base.cpp:71
msgid "Go to the platform appropriate downloads page."
msgstr "עבור לעמוד ההורדות המתאים לפלטפורמה."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:67
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "יעד: %s"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:72
msgid "Job Description"
msgstr "תיאור משימה"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:156
msgid "No output messages"
msgstr "אין הודעות פלט"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:232
msgid "Last run successful"
msgstr "ההרצה האחרונה הצליחה"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:238
msgid "Last run failed"
msgstr "ההרצה האחרונה נכשלה"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:272 kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:1006
msgid "Running Jobs"
msgstr "מריץ משימות"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:331
msgid "Edit Destination Options..."
msgstr "ערוך אפשרויות יעד..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:332
msgid "Delete Destination"
msgstr "מחק יעד"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:335
msgid "View Last Run Log..."
msgstr "הצג יומן הרצה אחרון..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:336
msgid "Open Output"
msgstr "פתח פלט"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:436
msgid "Edit Job Description"
msgstr "ערוך תיאור משימה"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:437
msgid "Edit Job Settings..."
msgstr "ערוך הגדרות משימה..."

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:441
msgid "Select all jobs"
msgstr "בחר את כל המשימות"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:733
msgid "Job Types"
msgstr "סוגי משימות"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:747
msgid "Add New Job"
msgstr "הוסף משימה חדשה"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:748
msgid "Select job type:"
msgstr "בחר סוג משימה:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:812
msgid "Destination Types"
msgstr "סוגי יעד"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:821
msgid "Add New Destination"
msgstr "הוסף יעד חדש"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:822
msgid "Select destination type:"
msgstr "בחר סוג יעד:"

#: kicad/dialogs/panel_jobset.cpp:987
msgid "No destinations defined"
msgstr "לא הוגדרו יעדים"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:83
msgid "Destinations"
msgstr "יעדים"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:116
msgid "Save Jobset"
msgstr "שמור ערכת משימות"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.cpp:122
msgid "Generate All Destinations"
msgstr "הפק את כל היעדים"

#: kicad/dialogs/panel_jobset_base.h:136
msgid "Jobset Run Log"
msgstr "יומן הרצת ערכת משימות"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:148
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "ערוך את סכימת הפרויקט"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:151
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "ערוך ספריות סמלים גלובליות ו/או של הפרויקט"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "ערוך את עיצוב המעגל המודפס של הפרויקט"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:157
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr "ערוך ספריות תצורות רכיבים גלובליות ו/או של הפרויקט"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:160
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי גרבר"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:163
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr "המר תמונות סיביות לסמלי סכימה או תצורות רכיב למעגל מודפס"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:166
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "הצג כלים לחישוב התנגדות, כושר זרם וכו'"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:169
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"ערוך גבולות גיליון שרטוט ותיבות כותרת לשימוש בסכימות ועיצובי מעגל מודפס"

#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:172
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr "נהל חבילות להורדה ממאגרי KiCad וצד שלישי"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:234
msgid "Select a Template"
msgstr "בחר תבנית"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:236
msgid ""
"Templates provide pre-configured project structures to jumpstart your design."
msgstr "תבניות מספקות מבני פרויקט מוגדרים מראש להתחלה מהירה של העיצוב שלך."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:243
msgid "Pre-configured Libraries"
msgstr "ספריות מוגדרות מראש"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:244
msgid "Common symbols and footprints already linked and ready to use."
msgstr "סמלים ותצורות רכיב נפוצים כבר מקושרים ומוכנים לשימוש."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:163
msgid "Design Rules"
msgstr "כללי עיצוב"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:251
msgid ""
"Electrical and mechanical constraints configured for the intended "
"application."
msgstr "אילוצים חשמליים ומכניים מוגדרים עבור היישום המיועד."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:257
msgid "Board Stackups"
msgstr "מחסניות שכבות לוח"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:258
msgid "Layer configurations optimized for common manufacturing processes."
msgstr "תצורות שכבות מותאמות לתהליכי ייצור נפוצים."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:265
msgid ""
"Recently used templates appear at the top. Use the folder icon to browse "
"custom template directories."
msgstr ""
"תבניות שנעשה בהן שימוש לאחרונה מופיעות בראש הרשימה. השתמש בסמל התיקייה לעיון "
"בתיקיות תבניות מותאמות אישית."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:403
msgid ""
"This template does not include a description. You can still use it to create "
"a new project."
msgstr "תבנית זו אינה כוללת תיאור. עדיין ניתן להשתמש בה ליצירת פרויקט חדש."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:406
msgid "To use this template"
msgstr "לשימוש בתבנית זו"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:410
msgid "Create the project"
msgstr "צור את הפרויקט"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:411
msgid "Click OK to create a new project folder with this template's contents."
msgstr "לחץ על אישור ליצירת תיקיית פרויקט חדשה עם תוכן התבנית."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:417
msgid "Open schematic and PCB"
msgstr "פתח סכימה ומעגל מודפס"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:418
msgid "Use the Project Manager to launch the Schematic and PCB editors."
msgstr "השתמש במנהל הפרויקט להפעלת עורכי הסכימה והמעגל המודפס."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:424
msgid "Review settings"
msgstr "סקור הגדרות"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:425
msgid "Verify libraries, design rules, and board stackup match your needs."
msgstr "ודא שהספריות, כללי העיצוב ומחסנית השכבות מתאימים לצרכיך."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:432
msgid "Add a description by creating"
msgstr "הוסף תיאור על ידי יצירת"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:433
msgid "inside this template's directory."
msgstr "בתוך תיקיית תבנית זו."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:541
msgid "No Templates Found"
msgstr "לא נמצאו תבניות"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:543
msgid "The selected directory does not contain any project templates."
msgstr "התיקייה שנבחרה אינה מכילה תבניות פרויקט."

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:548
msgid "Browse to a different directory using the folder icon"
msgstr "עיין בתיקייה אחרת באמצעות סמל התיקייה"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:549
msgid "Use the refresh icon to reload the current directory"
msgstr "השתמש בסמל הרענון לטעינה מחדש של התיקייה הנוכחית"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:550
msgid "Switch to a system templates tab"
msgstr "עבור ללשונית תבניות מערכת"

#: kicad/dialogs/template_default_html.h:556
msgid "Each template needs a 'meta' folder containing configuration files."
msgstr "כל תבנית צריכה תיקיית 'meta' המכילה קבצי תצורה."

#: kicad/files-io.cpp:42
msgid "KiCad project file"
msgstr "קובץ פרויקט KiCad"

#: kicad/files-io.cpp:61
msgid "Unzip Project"
msgstr "חלץ פרויקט"

#: kicad/files-io.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"פתח '%s'\n"

#: kicad/files-io.cpp:72
msgid "Target Directory"
msgstr "תיקיית יעד"

#: kicad/files-io.cpp:78
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "מחלץ פרויקט ב-'%s'.\n"

#: kicad/import_proj.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not open gEDA / Lepton EDA project file '%s'."
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ פרויקט gEDA / Lepton EDA '%s'."

#: kicad/import_proj.cpp:488 kicad/import_proj.cpp:499
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA Schematic"
msgstr "אתר סכימת gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/import_proj.cpp:597
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB files"
msgstr "קבצי מעגל מודפס של gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/import_proj.cpp:600
msgid "Locate gEDA / Lepton EDA PCB"
msgstr "אתר מעגל מודפס של gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/import_project.cpp:73
msgid "The selected file does not appear to be a PADS ASCII schematic or PCB."
msgstr "הקובץ שנבחר אינו נראה כסכימת PADS ASCII או מעגל מודפס."

#: kicad/import_project.cpp:94
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "יעד פרויקט KiCad"

#: kicad/import_project.cpp:125
msgid ""
"The selected directory is not empty.  We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"התיקייה שנבחרה אינה ריקה. מומלץ ליצור פרויקטים בתיקייה נקייה משלהם.\n"
"\n"
"האם ברצונך ליצור תיקייה ריקה חדשה עבור הפרויקט?"

#: kicad/import_project.cpp:141
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה. נסה נתיב אחר. לא ניתן לייבא את הפרויקט."

#: kicad/import_project.cpp:180
msgid "Import Altium Project Files"
msgstr "ייבא קבצי פרויקט Altium"

#: kicad/import_project.cpp:189
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "ייבא קבצי פרויקט ארכיון CADSTAR"

#: kicad/import_project.cpp:197
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "ייבא קבצי פרויקט Eagle"

#: kicad/import_project.cpp:204
msgid "Import EasyEDA Std Backup"
msgstr "ייבא גיבוי EasyEDA Std"

#: kicad/import_project.cpp:211
msgid "Import EasyEDA Pro Project"
msgstr "ייבא פרויקט EasyEDA Pro"

#: kicad/import_project.cpp:218
msgid "Import PADS Project Files"
msgstr "ייבא קבצי פרויקט PADS"

#: kicad/import_project.cpp:226
msgid "Import gEDA / Lepton EDA Project Files"
msgstr "ייבא קבצי פרויקט gEDA / Lepton EDA"

#: kicad/jobs_runner.cpp:243
#, c-format
msgid "Running job %d: %s"
msgstr "מריץ משימה %d: %s"

#: kicad/jobs_runner.cpp:299
msgid "Job successful"
msgstr "המשימה הצליחה"

#: kicad/jobs_runner.cpp:306
msgid "Job failed"
msgstr "המשימה נכשלה"

#: kicad/kicad.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a KiCad project file."
msgstr ""
"הקובץ '%s'\n"
"אינו נראה כקובץ פרויקט KiCad."

#: kicad/kicad_cli.cpp:133
msgid "Export GLB (binary GLTF)"
msgstr "ייצא GLB (GLTF בינארי)"

#: kicad/kicad_cli.cpp:134
msgid "Export STEP"
msgstr "ייצא STEP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:135
msgid "Export BREP"
msgstr "ייצא BREP"

#: kicad/kicad_cli.cpp:136
msgid "Export XAO"
msgstr "ייצא XAO"

#: kicad/kicad_cli.cpp:137
msgid "Export VRML"
msgstr "ייצא VRML"

#: kicad/kicad_cli.cpp:138
msgid "Export PLY"
msgstr "ייצא PLY"

#: kicad/kicad_cli.cpp:139
msgid "Export STL"
msgstr "ייצא STL"

#: kicad/kicad_cli.cpp:140
msgid "Export STEPZ"
msgstr "ייצא STEPZ"

#: kicad/kicad_cli.cpp:141
msgid "Export U3D"
msgstr "ייצא U3D"

#: kicad/kicad_cli.cpp:166
msgid "Export PS"
msgstr "ייצא PS"

#: kicad/kicad_cli.cpp:437
msgid "prints version information and exits"
msgstr "מדפיס מידע גרסה ויוצא"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:100
msgid "Project Files"
msgstr "קבצי פרויקט"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:241 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:245
msgid "Local History"
msgstr "היסטוריה מקומית"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:406
msgid "PCM Updates Available"
msgstr "עדכוני PCM זמינים"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:407
#, c-format
msgid "%d package update(s) available"
msgstr "%d עדכוני חבילות זמינים"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:877
msgid "Error opening jobs file"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ משימות"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:917 kicad/kicad_manager_frame.cpp:1238
#, c-format
msgid "Project '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "הפרויקט '%s' כבר פתוח על ידי '%s' ב-'%s'."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:962
msgid ""
"KiCad found unsaved changes from your last session that are newer than the "
"saved project files."
msgstr ""
"KiCad מצא שינויים שלא נשמרו מהפגישה האחרונה שלך שהם חדשים יותר מקבצי הפרויקט "
"השמורים."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:964
msgid "Recover Unsaved Changes"
msgstr "שחזר שינויים שלא נשמרו"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:966
msgid ""
"This can happen if your previous session ended unexpectedly.\n"
"\n"
"Choose 'Restore' to recover those changes, or 'Discard' to keep the "
"currently saved files."
msgstr ""
"זה יכול לקרות אם הפגישה הקודמת שלך הסתיימה באופן לא צפוי.\n"
"\n"
"בחר 'שחזר' לשחזור השינויים, או 'השלך' לשמירה על הקבצים השמורים הנוכחיים."

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1141
msgid "Edit File in Text Editor"
msgstr "ערוך קובץ בעורך טקסט"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1266
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[לא נטען פרויקט]"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1319
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "פרויקט: %s"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1354
msgid "Restoring session"
msgstr "משחזר פגישה"

#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:1365
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "משחזר '%s'"

#: kicad/local_history_pane.cpp:129
msgid "Moments ago"
msgstr "לפני רגע"

#: kicad/local_history_pane.cpp:248
msgid "Restore Commit"
msgstr "שחזר גרסה"

#: kicad/menubar.cpp:64
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "נקה פרויקטים אחרונים"

#: kicad/menubar.cpp:123
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "ייבא פרויקט שאינו של KiCad..."

#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "Altium Project..."
msgstr "פרויקט Altium..."

#: kicad/menubar.cpp:127
msgid "Import Altium Schematic and PCB (*.PrjPcb)"
msgstr "ייבא סכימה ומעגל מודפס של Altium (‏*.PrjPcb)"

#: kicad/menubar.cpp:130
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "פרויקט CADSTAR..."

#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr "ייבא ארכיון סכימה ומעגל מודפס של CADSTAR (‏*.csa, *.cpa)"

#: kicad/menubar.cpp:135
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "פרויקט EAGLE..."

#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "ייבא סכימה ולוח מ-EAGLE CAD XML"

#: kicad/menubar.cpp:140
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Std Backup..."
msgstr "גיבוי EasyEDA (JLCEDA) Std..."

#: kicad/menubar.cpp:141
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Standard schematic and board"
msgstr "ייבא סכימה ולוח מ-EasyEDA (JLCEDA) Standard"

#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro Project..."
msgstr "פרויקט EasyEDA (JLCEDA) Pro..."

#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Import EasyEDA (JLCEDA) Professional schematic and board"
msgstr "ייבא סכימה ולוח מ-EasyEDA (JLCEDA) Professional"

#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "PADS Project..."
msgstr "פרויקט PADS..."

#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Import PADS Logic schematic and PADS ASCII PCB (*.asc, *.txt)"
msgstr "ייבא סכימה מ-PADS Logic ומעגל מודפס PADS ASCII ‏(*.asc,‏ *.txt)"

#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "gEDA / Lepton EDA Project..."
msgstr "פרויקט gEDA / Lepton EDA..."

#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Import gEDA or Lepton EDA schematic and PCB layout"
msgstr "ייבא סכימה ופריסת מעגל מודפס מ-gEDA או Lepton EDA"

#: kicad/menubar.cpp:183
msgid "Edit Advanced Config..."
msgstr "עריכת הגדרות מתקדמות..."

#: kicad/menubar.cpp:184
msgid "Edit advanced settings"
msgstr "ערוך הגדרות מתקדמות"

#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Edit Local File..."
msgstr "עריכת קובץ מקומי..."

#: kicad/menubar.cpp:235
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "ערוך קובץ מקומי בעורך טקסט"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:53
msgid "Add Default Repository"
msgstr "הוסף מאגר ברירת מחדל"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Fully qualified repository url:"
msgstr "כתובת URL מלאה של המאגר:"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:77
msgid "Remove repository"
msgstr "הסר מאגר"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:62
msgid "Manage Repositories"
msgstr "ניהול מאגרים"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "תוספים (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:53
#, c-format
msgid "Fabrication plugins (%d)"
msgstr "תוספי ייצור (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:54
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "ספריות (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:55
#, c-format
msgid "Data sources (%d)"
msgstr "מקורות נתונים (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:56
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "ערכות צבע (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לעדכן חבילה נעוצה מגרסה %s לגרסה %s?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:88
msgid "Confirm update"
msgstr "אישור עדכון"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:161 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:407
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "מאגר (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:169
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "החל שינויים ממתינים"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:170
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "השלך שינויים ממתינים"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:228
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את מנהל החבילות ולבטל שינויים ממתינים?"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:424
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "ממתינים (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:464
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "מותקנים (%d)"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "ניהול..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "השלך פעולה"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "התקן מקובץ..."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "פתח תיקיית חבילה"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "מנהל תוספים ותוכן"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:53
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "מבטל משימות שנותרו."

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:131
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "הורדו %lld/%lld ק\"ב"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download Progress"
msgstr "התקדמות הורדה"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:42
msgid "Overall Progress"
msgstr "התקדמות כוללת"

#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "מחיל שינויי חבילות"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:77
msgid "Pin package"
msgstr "נעץ חבילה"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:78
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with 'Update All' button."
msgstr ""
"חבילות נעוצות אינן משפיעות על התראות עדכון זמינות ולא יעודכנו בלחיצה על "
"'עדכן הכל'."

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:144
msgid "Install Pending"
msgstr "התקנה ממתינה"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:150
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "הסרת התקנה ממתינה"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:183
msgid "Update Pending"
msgstr "עדכון ממתין"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:229
msgid "Package identifier: "
msgstr "מזהה חבילה: "

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:230
msgid "License: "
msgstr "רישיון: "

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:279
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__maintainer
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "כתובת URL להורדת החבילה לא צוינה"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:508
msgid "Error downloading package"
msgstr "שגיאה בהורדת חבילה"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:517
msgid "Save Package"
msgstr "שמור חבילה"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:531
msgid "Download Package"
msgstr "הורד חבילה"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:547
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"לא ניתן לאמת את שלמות החבילה שהורדה, הגיבוב אינו תואם. האם אתה בטוח שברצונך "
"לשמור קובץ זה?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:549
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "שמור קובץ שהורד"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:598
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:395
msgid ""
"This package version is incompatible with your KiCad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"גרסת חבילה זו אינה תואמת לגרסת KiCad או לפלטפורמה שלך. האם אתה בטוח שברצונך "
"להתקין אותה בכל זאת?"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "גודל התקנה"

#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "הצג את כל הגרסאות"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:122
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת רשימת חבילות מותקנות: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:222 kicad/update_manager.cpp:123
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "מוריד %lld/%lld ק\"ב"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:252 kicad/update_manager.cpp:158
msgid "Download is too large."
msgstr "ההורדה גדולה מדי."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:269
msgid "Fetching repository"
msgstr "מביא מאגר"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:306
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח מאגר: %s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:307
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"כתובת ה-URL של המאגר שצוינה אינה נראית כמאגר חבילות KiCad חוקי. אנא בדוק שוב "
"את הכתובת."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:343
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "מביא חבילות מאגר"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:349
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "לא ניתן לטעון כתובת URL של חבילות מאגר."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:359
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "גיבוב החבילות אינו תואם. ייתכן שהמאגר פגום."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:380
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לפענח מטא-נתוני חבילות:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:464
msgid "Failed to parse locally stored repository.json."
msgstr "נכשל בפענוח קובץ repository.json מקומי."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:492
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr "מטמון החבילות של המאגר הנוכחי פגום, הוא יורד מחדש."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:546
msgid "Downloading resources"
msgstr "מוריד משאבים"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:566
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr "גיבוב קובץ המשאבים אינו תואם ולא ייעשה בו שימוש. ייתכן שהמאגר פגום."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1162
msgid "PCM Update"
msgstr "עדכון PCM"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1174
msgid "Preparing to fetch repositories"
msgstr "מתכונן להביא מאגרים"

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1192
msgid "Fetching repository..."
msgstr "מביא מאגר..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1205
msgid "Reviewing packages..."
msgstr "סוקר חבילות..."

#: kicad/pcm/pcm.cpp:1259
msgid ""
"This plugin requires the KiCad API, which is currently disabled in "
"preferences. Would you like to enable it?"
msgstr ""
"תוסף זה דורש את ממשק ה-API של KiCad, אשר מושבת כרגע בהעדפות. האם ברצונך "
"לאפשר אותו?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:168
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "גרסה %s של חבילה %s לא נמצאה!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית הורדה!"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:132
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "מוריד כתובת URL של חבילה: '%s'"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"נכשלה הורדת כתובת URL ‏%s\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"גיבוב הארכיון שהורד עבור חבילה %s אינו תואם לרשומת המאגר. ייתכן שיש בעיה "
"בחבילה, אם הבעיה נמשכת דווח על כך למתחזקי המאגר."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:206 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:438
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "מסיר גרסה קודמת של חבילה '%s'."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:214
#, c-format
msgid "Installing package '%s'."
msgstr "מתקין חבילה '%s'."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:324
msgid "Aborting package installation."
msgstr "מבטל התקנת חבילה."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לפענח מטא-נתוני חבילה:\n"
"\n"
"%s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:381
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "הארכיון אינו מכיל קובץ metadata.json חוקי"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:390
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "מטא-נתוני הארכיון חייבים להגדיר גרסה יחידה"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr "חבילה עם מזהה %s כבר מותקנת. האם ברצונך לעדכן אותה לגרסה מהקובץ שנבחר?"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:420
msgid "Update package"
msgstr "עדכן חבילה"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:519
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "מסיר תיקייה %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:527
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "נכשל בהסרת תיקייה %s"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:588
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "חבילה %s הוסרה"

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:684
#, c-format
msgid "%d out of %d operations failed."
msgstr "%d מתוך %d פעולות נכשלו."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:691
msgid "All operations completed successfully."
msgstr "כל הפעולות הושלמו בהצלחה."

#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:696
#, c-format
msgid "%d out of %d operations were initialized but not successful."
msgstr "%d מתוך %d פעולות אותחלו אך לא הושלמו בהצלחה."

#: kicad/project_template.cpp:54
#, c-format
msgid "Could not open the template path '%s'"
msgstr "לא ניתן לפתוח את נתיב התבנית '%s'"

#: kicad/project_template.cpp:59
#, c-format
msgid "Could not find the expected 'meta' directory at '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא את תיקיית 'meta' הצפויה ב-'%s'"

#: kicad/project_template.cpp:64
#, c-format
msgid "Could not find the expected meta HTML file at '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה-HTML של meta הצפוי ב-'%s'"

#: kicad/project_template.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה '%s'."

#: kicad/project_tree_item.cpp:137
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"שינוי סיומת הקובץ ישנה את סוג הקובץ.\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: kicad/project_tree_item.cpp:147
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ ... "

#: kicad/project_tree_item.cpp:166
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "לא ניתן להעביר את '%s' לסל המחזור."

#: kicad/project_tree_item.cpp:169
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את '%s' לאשפה."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Directory name:"
msgstr "שם תיקייה:"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:350
msgid "Create New Directory"
msgstr "צור תיקייה חדשה"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:924
msgid "Switch to this Project"
msgstr "עבור לפרויקט זה"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:925
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "סגור את כל העורכים ועבור לפרויקט שנבחר"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:932
msgid "New Directory..."
msgstr "תיקייה חדשה..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:933
msgid "Create a New Directory"
msgstr "צור תיקייה חדשה"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:942
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "מציג את התיקייה בחלון Finder"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:944
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "פתח תיקייה בסייר הקבצים"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:945 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1185
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "פותח את התיקייה במנהל הקבצים של המערכת"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:952
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "מציג את התיקיות בחלון Finder"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:954
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "פתח תיקיות בסייר הקבצים"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:955
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "פותח את התיקיות במנהל הקבצים של המערכת"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:966
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "פתח את הקובץ בעורך טקסט"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:968
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "פתח קבצים בעורך טקסט"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:970
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "ערוך בעורך טקסט"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:976
msgid "Run Jobs"
msgstr "הרץ משימות"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:984
msgid "Rename File..."
msgstr "שנה שם קובץ..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:989
msgid "Rename Files..."
msgstr "שנה שמות קבצים..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1000
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "מחק את הקובץ ואת תוכנו"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1002
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "מחק את הקבצים ואת תוכנם"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1029
msgid "Add Project to Version Control..."
msgstr "הוסף פרויקט לבקרת גרסאות..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1030
msgid "Initialize a new repository"
msgstr "אתחל מאגר חדש"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1034
msgid "Commit Project..."
msgstr "בצע Commit לפרויקט..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1039
msgid "Push committed local changes to remote repository"
msgstr "דחוף שינויים מקומיים שבוצע להם Commit למאגר מרוחק"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1043
msgid "Pull changes from remote repository into local"
msgstr "משוך שינויים ממאגר מרוחק למאגר מקומי"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1048
msgid "Commit File..."
msgstr "בצע Commit לקובץ..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1063
msgid "Switch to branch "
msgstr "עבור לענף "

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1069
msgid "Switch to a different branch"
msgstr "עבור לענף אחר"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1072
msgid "Switch to Branch"
msgstr "עבור לענף"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1078
msgid "Enable Git Integration"
msgstr "אפשר שילוב Git"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1079
msgid "Re-enable Git integration for this project"
msgstr "אפשר מחדש שילוב Git עבור פרויקט זה"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1083
msgid "Disable Git Integration"
msgstr "השבת שילוב Git"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1084
msgid "Disable Git integration for this project"
msgstr "השבת שילוב Git עבור פרויקט זה"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1141
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "שנה שם קובץ: '%s'"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1143
msgid "Change filename"
msgstr "שנה שם קובץ"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1503
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "נתיב רשת: לא מנטר שינויים בתיקייה"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1509
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "נתיב מקומי: מנטר שינויים בתיקייה"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1694
msgid "Waiting for Git operations to finish..."
msgstr "ממתין לסיום פעולות Git..."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1762
msgid "The selected directory is already a Git project."
msgstr "התיקייה שנבחרה היא כבר פרויקט Git."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1769
msgid "Failed to initialize Git project."
msgstr "נכשל באתחול פרויקט Git."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1777
msgid "Set default remote"
msgstr "הגדר מאגר מרוחק ברירת מחדל"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1793
msgid "Failed to set default remote."
msgstr "נכשל בהגדרת מאגר מרוחק ברירת מחדל."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1801 kicad/project_tree_pane.cpp:1832
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1855
msgid "Fetch Remote"
msgstr "Fetch ממאגר מרוחק"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1839
msgid "Failed to pull project"
msgstr "נכשל במשיכת פרויקט"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:1862
msgid "Failed to push project"
msgstr "נכשל בדחיפת פרויקט"

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2209
msgid "The selected directory is not a Git project."
msgstr "התיקייה שנבחרה אינה פרויקט Git."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2296
msgid "Discarding commit due to empty commit message."
msgstr "מבטל Commit עקב הודעת Commit ריקה."

#: kicad/project_tree_pane.cpp:2302
msgid "Discarding commit due to empty file selection."
msgstr "מבטל Commit עקב בחירת קבצים ריקה."

#: kicad/project_tree_traverser.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה '%s'."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:43
msgid "New Project..."
msgstr "פרויקט חדש..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:44
msgid "Create a new project based on an existing project"
msgstr "צור פרויקט חדש המבוסס על פרויקט קיים"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:51
msgid "Clone Project from Repository..."
msgstr "שכפל פרויקט ממאגר..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:58
msgid "New Jobset File..."
msgstr "קובץ ערכת משימות חדש..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "פתח פרויקט לדוגמה..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Open Jobset File..."
msgstr "פתח קובץ ערכת משימות..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:106
msgid "Edit schematic in schematic editor"
msgstr "ערוך סכימה בעורך הסכימות"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:128
msgid "Edit PCB in PCB editor"
msgstr "ערוך מעגל מודפס בעורך המעגל המודפס"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:139
msgid "Create, delete and edit PCB footprints"
msgstr "צור, מחק וערוך תצורות רכיב של מעגל מודפס"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:150
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "תצוגה מקדימה של קבצי פלט גרבר"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:160
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "המר תמונות סיביות לרכיבי סכימה או מעגל מודפס"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:179
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "ערוך גבולות גיליון שרטוט ותיבת כותרת"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:188
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "הפעל את מנהל התוספים והתוכן"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:194
msgid "Open Text Editor"
msgstr "פתח עורך טקסט"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:195
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "הפעל עורך טקסט מועדף"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:212
msgid "Archive Project..."
msgstr "ארכב פרויקט..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:213
msgid "Archive all project files"
msgstr "ארכב את כל קבצי הפרויקט"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:219
msgid "Unarchive Project..."
msgstr "חלץ פרויקט מארכיון..."

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:220
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "חלץ קבצי פרויקט מארכיון zip"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:227
msgid "Reveal Project in Finder"
msgstr "חשוף פרויקט ב-Finder"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:228
msgid "Open project folder in Finder"
msgstr "פתח תיקיית פרויקט ב-Finder"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:230
msgid "Browse Project Files"
msgstr "עיין בקבצי הפרויקט"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:231
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "פתח תיקיית פרויקט בסייר הקבצים"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:239
msgid "Restore project files from local history"
msgstr "שחזר קבצי פרויקט מהיסטוריה מקומית"

#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:246
msgid "Show or hide local history panel"
msgstr "הצג או הסתר את חלונית ההיסטוריה המקומית"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:134
msgid ""
"The selected folder is not empty.  It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"התיקייה שנבחרה אינה ריקה.  מומלץ ליצור פרויקטים בתיקייה ריקה משלהם.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:292
msgid "No project template was selected.  Cannot generate new project."
msgstr "לא נבחרה תבנית פרויקט. לא ניתן ליצור פרויקט חדש."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:302
msgid "New Project Folder"
msgstr "תיקיית פרויקט חדש"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:342
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:707
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "אין הרשאות מספיקות לכתיבה לתיקיה '%s'."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:361
msgid "Overwriting files:"
msgstr "דריסת קבצים:"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:366
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "קבצים דומים כבר קיימים בתיקיית היעד."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:381
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "אירעה בעיה ביצירת פרויקט חדש מתבנית."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:411
msgid "Clone Project from Git Repository"
msgstr "שכפל פרויקט ממאגר Git"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:448
msgid "No project files were found in the repository."
msgstr "לא נמצאו קבצי פרויקט במאגר."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:475
msgid "Create New Jobset"
msgstr "צור ערכת עבודה חדשה"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:511
msgid "Open Existing Project"
msgstr "פתח פרויקט קיים"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:555
msgid "Open Jobset"
msgstr "פתח ערכת עבודה"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:592
msgid "Archive Project Files"
msgstr "ארכב קבצי פרויקט"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
msgid "Save Project To"
msgstr "שמור פרויקט אל"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have sufficient permissions."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את התיקייה '%s'.\n"
"\n"
"נא לוודא שיש לך הרשאות מתאימות."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:763
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "צור (או פתח) פרויקט כדי לערוך סכימה."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:768
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "צור (או פתח) פרויקט כדי לערוך מעגל מודפס."

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:783
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "טעינת היישום נכשלה:\n"

#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:789
msgid "Application cannot start."
msgstr "היישום לא יכול להתחיל."

#: kicad/update_manager.cpp:188
msgid "Requesting update info"
msgstr "מבקש מידע על עדכונים"

#: kicad/update_manager.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to parse update response: %s"
msgstr "לא ניתן לנתח את תגובת העדכון: %s"

#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:36
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "צור תיקייה חדשה עבור הפרויקט"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:49
msgid "Failed to load PDF"
msgstr "טעינת PDF נכשלה"

#: libs/kiplatform/include/printing.h:50
msgid "Failed to print"
msgstr "ההדפסה נכשלה"

#: libs/kiplatform/os/windows/environment.cpp:82
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "קוד שגיאה: %d"

#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:233
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "גודל: %.1fx%.1f מ\"מ"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Y התחלה:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "X התחלה:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "X סוף:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Y סוף:"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "הדפס גיליון שרטוט"

#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "אירעה שגיאה בניסיון להדפיס את גיליון השרטוט."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:680
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "מילות מפתח מוגדרות מראש"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:683
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "טקסטים יכולים לכלול מילות מפתח."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:684
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "סימון מילת מפתח הוא ${keyword}"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:685
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "כל מילת מפתח מוחלפת בערכה"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:686
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "מילות מפתח מובנות אלה זמינות תמיד:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:690
msgid "(sheet number)"
msgstr "(מספר גיליון)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:691
msgid "(sheet count)"
msgstr "(מספר גיליונות)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:697
msgid "(paper size)"
msgstr "(גודל נייר)"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Item Type"
msgstr "סוג פריט"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "הצג בכל העמודים"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "עמוד ראשון בלבד"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "עמודים עוקבים בלבד"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:161
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:151
msgid "Text width:"
msgstr "רוחב טקסט:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:167
msgid "Text height:"
msgstr "גובה טקסט:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:183
msgid "Maximum width:"
msgstr "רוחב מקסימום:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:185
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:198
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "הגדר ל-0 להשבתת אילוץ זה"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:196
msgid "Maximum height:"
msgstr "גובה מקסימום:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:226
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "הגדר ל-0 לשימוש בערכי ברירת מחדל"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:293
msgid "End Position"
msgstr "מיקום סיום"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:372
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "DPI של תמונת סיביות:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "פרמטרי חזרה"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:406
msgid "Step text:"
msgstr "צעד טקסט:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:411
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr "מספר תווים או ספרות לצעד טקסט בכל חזרה."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:418
msgid "Step X:"
msgstr "צעד X:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:423
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "מרחק בציר X לצעד בכל חזרה."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:431
msgid "Step Y:"
msgstr "צעד Y:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:436
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "מרחק בציר Y לצעד בכל חזרה."

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:454
#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:8
msgid "Item Properties"
msgstr "מאפייני פריט"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:461
#: model:ir.model,name:base.model_ir_default
msgid "Default Values"
msgstr "ערכי ברירת מחדל"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Line thickness:"
msgstr "עובי קו:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:244
msgid "Text thickness:"
msgstr "עובי טקסט:"

#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:531
msgid "Set to Default"
msgstr "הגדר לברירת מחדל"

#: pagelayout_editor/files.cpp:66 pagelayout_editor/files.cpp:110
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "גיליון השרטוט הנוכחי שונה. לשמור שינויים?"

#: pagelayout_editor/files.cpp:82
#, c-format
msgid "File '%s' loaded"
msgstr "הקובץ '%s' נטען"

#: pagelayout_editor/files.cpp:132
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "הוסף גיליון שרטוט קיים"

#: pagelayout_editor/files.cpp:145 pagelayout_editor/files.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "לא ניתן לטעון קובץ %s"

#: pagelayout_editor/files.cpp:152
#, c-format
msgid "File '%s' inserted"
msgstr "הקובץ '%s' הוכנס"

#: pagelayout_editor/files.cpp:161
msgid "Open Drawing Sheet"
msgstr "פתח גיליון שרטוט"

#: pagelayout_editor/files.cpp:189 pcbnew/router/router_tool.cpp:761
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "לא ניתן לכתוב '%s'."

#: pagelayout_editor/files.cpp:203
msgid "Save Drawing Sheet As"
msgstr "שמור גיליון שרטוט בשם"

#: pagelayout_editor/files.cpp:280
msgid "Layout file is read only."
msgstr "קובץ הפריסה הוא לקריאה בלבד."

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:106
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "עורך גיליון שרטוט של KiCad"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:171
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "נקודת מוצא של קואורדינטות: פינה ימנית תחתונה של העמוד"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:177 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:347
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "הגבל ל-H, V, 45"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:489
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "שגיאה באתחול מידע מדפסת"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:575
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[לא נטען גיליון שרטוט]"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:786
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "נקודת מוצא של קואורדינטות: %s"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:905
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "קובץ גיליון שרטוט חדש לא נשמר"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:909
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "שינויים בגיליון שרטוט לא נשמרו"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:956
msgid "Page Width"
msgstr "רוחב עמוד"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:957
msgid "Page Height"
msgstr "גובה עמוד"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:287
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "פינה שמאלית עליונה של הנייר"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:288
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "פינה ימנית תחתונה של העמוד"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:289
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "פינה שמאלית תחתונה של העמוד"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:290
msgid "Right Top page corner"
msgstr "פינה ימנית עליונה של העמוד"

#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.h:291
msgid "Left Top page corner"
msgstr "פינה שמאלית עליונה של העמוד"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:129
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "נקודת מוצא של קואורדינטות המוצגות בשורת המצב"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:143
msgid "Page 1"
msgstr "עמוד 1"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:144
msgid "Other pages"
msgstr "עמודים אחרים"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:153
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"הדמה עמוד 1 או עמודים אחרים כדי להראות כיצד פריטים\n"
"שאינם בכל העמודים מוצגים"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:177
msgid "Origin selector"
msgstr "בורר נקודת מוצא"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:178
msgid "Select the origin of the status bar coordinates"
msgstr "בחר את נקודת המוצא של קואורדינטות שורת המצב"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:181
msgid "Page selector"
msgstr "בורר עמודים"

#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:182
msgid "Select the page to simulate item displays"
msgstr "בחר את העמוד להדמיית תצוגת פריטים"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:72
msgid "Place Bitmaps"
msgstr "מקם תמונות סיביות"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "הוסף גיליון שרטוט קיים..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:94
msgid "Append an existing drawing sheet file to the current file"
msgstr "הוסף קובץ גיליון שרטוט קיים לקובץ הנוכחי"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:105
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "הצג בודק עיצוב"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:111
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "הגדרות תצוגה מקדימה של עמוד..."

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:112
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "ערוך נתוני תצוגה מקדימה עבור גודל עמוד ותיבת כותרת"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:118
msgid "Show Title Block in Preview Mode"
msgstr "הצג תיבת כותרת במצב תצוגה מקדימה"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:119
msgid "Text placeholders will be replaced with preview data"
msgstr "ממלאי מקום של טקסט יוחלפו בנתוני תצוגה מקדימה"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:126
msgid "Show Title Block in Edit Mode"
msgstr "הצג תיבת כותרת במצב עריכה"

#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:127
msgid "Text placeholders are shown as ${keyword} tokens"
msgstr "ממלאי מקום של טקסט מוצגים כאסימוני ${keyword}"

#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:534
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "שגיאה בכתיבת אובייקטים ללוח הגזירים"

#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### מחליש Bridged Tee\n"
"___a___ הוא ההנחתה ב-dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ היא עכבת הכניסה הרצויה ב-&#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ היא עכבת המוצא הרצויה ב-&#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### מחליש Pi\n"
"___a___ הוא ההנחתה ב-dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ היא עכבת הכניסה הרצויה ב-&#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ היא עכבת המוצא הרצויה ב-&#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### מחליש Split\n"
"ההנחתה היא 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ היא עכבת הכניסה הרצויה ב-&#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ היא עכבת המוצא הרצויה ב-&#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"

#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### מחליש Tee\n"
"___a___ הוא ההנחתה ב-dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ היא עכבת הכניסה הרצויה ב-&#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ היא עכבת המוצא הרצויה ב-&#x2126;<br>\n"
"\n"
"___K = V<sub>I</sub>/V<sub>O</sub> = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___L = K<sup>2</sup> = 10<sup>a/10</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "הערה: הערכים הם ערכים מינימליים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "מחלקה 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "מחלקה 4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "מחלקה 5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "מחלקה 6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "רוחב קווים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Minimum clearance"
msgstr "מרווח מינימלי"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diameter - drill)"
msgstr "קדח מעבר: (קוטר - קידוח)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diameter - drill)"
msgstr "פד מצופה: (קוטר - קידוח)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diameter - drill)"
msgstr "פד NP: (קוטר - קידוח)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:94
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:95
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:96
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:97
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:98
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:99
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:100
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:101
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:102
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:103
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:104
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:105
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:106
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:107
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:108
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:109
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:110
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:111
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:112
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:113
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:114
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:115
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:116
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:117
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:118
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:119
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:120
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:121
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:122
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:123
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:124
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:125
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:126
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:127
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:244
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "התנגדות סגולית חשמלית ב-Ohm*m ב-20 מעלות צלזיוס"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:268
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "מקדם טמפרטורה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "מאפייני חוט"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "גודל תקני:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "התנגדות סגולית של מוליך:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "התנגדות סגולית ב-Ohm*m ב-20 מעלות צלזיוס"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "אוהם-מטר"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "מקדם טמפרטורה:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:95
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "מקדם תרמי ב-20 מעלות צלזיוס"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:114
msgid "Linear resistance:"
msgstr "התנגדות ליניארית:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr "תדר לעומק חדירה מלא (100%):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
msgstr "כושר נשיאת זרם:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:149
msgid "Current density"
msgstr "צפיפות זרם"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:156
msgid "A/mm^2"
msgstr "A/mm^2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
msgid "Cable temperature:"
msgstr "טמפרטורת כבל:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:177
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr "טמפרטורת מוליך מקסימלית ללא עומס. ייחוס: 20 מעלות צלזיוס"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "מעלות צלזיוס"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:190
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:92
msgid "Current:"
msgstr "זרם:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:203
msgid "Length includes the return path"
msgstr "האורך כולל את נתיב החזרה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:215
msgid "Resistance DC:"
msgstr "התנגדות DC:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:217
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "התנגדות DC של המוליך"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:224
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:156
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:254
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:234
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:344
msgid "ohm"
msgstr "אוהם"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:160
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:258
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:238
msgid "Voltage drop:"
msgstr "נפילת מתח:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:240
msgid "Dissipated power:"
msgstr "הספק מפוזר:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "פס 1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "פס 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "פס 3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "פס 4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:19
msgid "IPC 2221"
msgstr "IPC 2221"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:21
msgid "IEC 60664"
msgstr "IEC 60664"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:24
msgid "Insulation for equipment within low-voltage supply systems"
msgstr "בידוד עבור ציוד במערכות אספקת מתח נמוך"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:31
msgid "Determine the transient impulse voltage to withstand"
msgstr "קביעת מתח אימפולס חולף לעמידה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:41
msgid "Rated Voltage (RMS or DC):"
msgstr "מתח נקוב (RMS או DC):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:43
msgid "Voltage of the mains supply"
msgstr "מתח אספקת החשמל"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:54
msgid "Overvoltage category:"
msgstr "קטגוריית מתח-יתר:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:56
msgid ""
"OVC I: Equipment with no direct connection to mains supply\n"
"\n"
"OVC II: Energy-consuming equipment to be supplied from the fixed "
"installation. (eg: appliances, portable tools, household loads). OVCIII "
"applies if there are reliability and availability requirements\n"
"\n"
"OVC III :  Equipment in fixed installations with reliability and "
"availability requirements. (eg: electrical switches, equipment for "
"industrial use)\n"
"\n"
"OVC IV: Equipment at the origin of the installation (eg: electricity meters, "
"primary overcurrent protection devices)"
msgstr ""
"OVC I: ציוד ללא חיבור ישיר לאספקת חשמל\n"
"\n"
"OVC II: ציוד צורך אנרגיה המסופק מהתקנה קבועה. (לדוגמה: מכשירים, כלים ניידים, "
"עומסים ביתיים). OVC III חל אם יש דרישות אמינות וזמינות\n"
"\n"
"OVC III: ציוד בהתקנות קבועות עם דרישות אמינות וזמינות. (לדוגמה: מתגים "
"חשמליים, ציוד לשימוש תעשייתי)\n"
"\n"
"OVC IV: ציוד במוצא ההתקנה (לדוגמה: מוני חשמל, התקני הגנה ראשוניים מפני "
"זרם-יתר)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC I"
msgstr "OVC I"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC II"
msgstr "OVC II"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC III"
msgstr "OVC III"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:60
msgid "OVC IV"
msgstr "OVC IV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:83
msgid "Impulse voltage:"
msgstr "מתח אימפולס:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:85
msgid ""
"Given the rated voltage and the overvoltage category, a device should "
"withstand this value without a breakdown of insulation. This impulse voltage "
"is a standard 1.2/50µs wave"
msgstr ""
"בהינתן המתח הנקוב וקטגוריית מתח-היתר, על התקן לעמוד בערך זה ללא פריצת בידוד. "
"מתח אימפולס זה הוא גל תקני 1.2/50µs"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:95
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:145
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:160
msgid "kV"
msgstr "kV"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:109
msgid "Compute the clearance and creepage distances"
msgstr "חישוב מרחקי מרווח אוויר וזחילה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:119
msgid "RMS Voltage:"
msgstr "מתח RMS:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:121
msgid "Expected RMS voltage."
msgstr "מתח RMS צפוי."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:134
msgid "Transient overvoltage:"
msgstr "מתח-יתר חולף:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:136
msgid ""
"Transient overvoltages due to:\n"
"\n"
"- Atmospheric disturbances transmitted by the mains supply (eg: a lightning "
"strike)\n"
"- Switching loads in the main supplys\n"
"- External circuits\n"
"- Internal generation\n"
"\n"
"Events that last for a few milliseconds or less."
msgstr ""
"מתחי-יתר חולפים עקב:\n"
"\n"
"- הפרעות אטמוספריות המועברות דרך אספקת החשמל (לדוגמה: מכת ברק)\n"
"- מיתוג עומסים באספקה הראשית\n"
"- מעגלים חיצוניים\n"
"- ייצור פנימי\n"
"\n"
"אירועים הנמשכים מילישניות ספורות או פחות."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:149
msgid "Recurring peak voltage:"
msgstr "מתח שיא חוזר:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:151
msgid ""
"- Steady-state voltage value\n"
"- Temporary overvoltage\n"
"- Recurring peak voltage\n"
"\n"
"Events of relatively long duration."
msgstr ""
"- ערך מתח מצב יציב\n"
"- מתח-יתר זמני\n"
"- מתח שיא חוזר\n"
"\n"
"אירועים בעלי משך ארוך יחסית."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:164
msgid "Type of insulation:"
msgstr "סוג בידוד:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:166
msgid ""
"Functional: insulation is necessary only for the functioning of the "
"equipment\n"
"\n"
"Basic: Insulation of hazardous-live parts.\n"
"\n"
"Reinforced: Single insulation that provides a degree of protection "
"equivalent to a double insulation. ( which is two separate basic "
"insulations, in case one of them fails  )."
msgstr ""
"פונקציונלי: בידוד נחוץ רק לתפקוד הציוד\n"
"\n"
"בסיסי: בידוד של חלקים חיים מסוכנים.\n"
"\n"
"מחוזק: בידוד יחיד המספק רמת הגנה שוות ערך לבידוד כפול. (שהוא שני בידודים "
"בסיסיים נפרדים, למקרה שאחד מהם נכשל)."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:170
msgid "Reinforced"
msgstr "מחוזק"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:179
msgid "Pollution Degree:"
msgstr "דרגת זיהום:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:181
msgid ""
"PD1: No pollution or only dry, non-conductive pollution occurs\n"
"\n"
"PD2: Only non-conductive pollution occurs . Condensation may occur.\n"
"\n"
"PD3: Conductive pollution occurs, or non-conductive pollution occurs which "
"becomes conductive due to expected condensation.\n"
"\n"
"PD4: Continuous conductivity occurs due to conductive dust, rain, ..."
msgstr ""
"PD1: אין זיהום או שמתרחש רק זיהום יבש לא-מוליך\n"
"\n"
"PD2: מתרחש רק זיהום לא-מוליך. עיבוי עלול להתרחש.\n"
"\n"
"PD3: מתרחש זיהום מוליך, או זיהום לא-מוליך שהופך למוליך עקב עיבוי צפוי.\n"
"\n"
"PD4: מוליכות רציפה מתרחשת עקב אבק מוליך, גשם, ..."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD1"
msgstr "PD1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD2"
msgstr "PD2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD3"
msgstr "PD3"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:185
msgid "PD4"
msgstr "PD4"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:194
msgid "Material group:"
msgstr "קבוצת חומר:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:196
msgid ""
"Materials with a high comparative tracking index (CTI) are better at "
"providing isolation.\n"
"\n"
"Material group I: 600 <= CTI\n"
"Material group II: 400 <= CTI < 600\n"
"Material group IIIa: 175 <= CTI < 400\n"
"Material group IIIb: 100 <= CTI < 175"
msgstr ""
"חומרים בעלי מדד זליגה השוואתי (CTI) גבוה מספקים בידוד טוב יותר.\n"
"\n"
"קבוצת חומר I: ‏600 <= CTI\n"
"קבוצת חומר II: ‏400 <= CTI < 600\n"
"קבוצת חומר IIIa: ‏175 <= CTI < 400\n"
"קבוצת חומר IIIb: ‏100 <= CTI < 175"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIa"
msgstr "IIIa"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:200
msgid "IIIb"
msgstr "IIIb"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:209
msgid "PCB material:"
msgstr "חומר מעגל מודפס:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:211
msgid ""
"Printed wiring material can benefit of a creepage distance reduction for RMS "
"voltages lower than 1000V"
msgstr ""
"חומר מעגל מודפס יכול ליהנות מהפחתת מרחק זחילה עבור מתחי RMS נמוכים מ-1000V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:221
msgid "Max altitude:"
msgstr "גובה מקסימלי:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:223
msgid ""
"Coating and potting allows for clearance and creepage distances reduction. "
"Not supported by the calculator.\n"
"\n"
"A coating that could easily delaminate in the lifespan of the product (such "
"as a soldermask) should not be considered for a reduction."
msgstr ""
"ציפוי ויציקה מאפשרים הפחתת מרחקי מרווח אוויר וזחילה. לא נתמך על ידי "
"המחשבון.\n"
"\n"
"ציפוי שעלול להתקלף בקלות בתוך חיי המוצר (כגון מסיכת הלחמה) לא צריך להילקח "
"בחשבון לצורך הפחתה."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:70
msgid "Clearance:"
msgstr "מרווח אוויר:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:268
msgid "Creepage:"
msgstr "זחילה:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:282
msgid "Min groove width:"
msgstr "רוחב חריץ מינימלי:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:284
msgid ""
"A groove which width is smaller has no effect on the path considered for "
"creepage"
msgstr "לחריץ שרוחבו קטן יותר אין השפעה על הנתיב הנחשב לזחילה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_iec60664_base.cpp:313
msgid ""
"solid: clearance\n"
"dashed: creepage"
msgstr ""
"רצוף: מרווח אוויר\n"
"מקווקו: זחילה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:36
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "מתח > 500 V:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:43
msgid "Update Values"
msgstr "עדכן ערכים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:51
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "הערה: הערכים הם ערכים מינימליים (מ-IPC 2221)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:98
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:99
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:100
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:101
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:102
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:103
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:104
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:105
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:106
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:107
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 V"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_ipc2221_base.cpp:117
msgid ""
"*  B1 - Internal Conductors\n"
"*  B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"*  B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"*  B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"*  A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"*  A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"*  A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"*  B1 - מוליכים פנימיים\n"
"*  B2 - מוליכים חיצוניים, ללא ציפוי, מפני הים עד 3050 מ'\n"
"*  B3 - מוליכים חיצוניים, ללא ציפוי, מעל 3050 מ'\n"
"*  B4 - מוליכים חיצוניים, עם ציפוי פולימרי קבוע (כל גובה)\n"
"*  A5 - מוליכים חיצוניים, עם ציפוי קונפורמלי על המכלול (כל גובה)\n"
"*  A6 - מוצא/הדק רכיב חיצוני, ללא ציפוי\n"
"*  A7 - הדק רכיב חיצוני, עם ציפוי קונפורמלי (כל גובה)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:21
msgid "E24,E48,E96"
msgstr "E24,E48,E96"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eseries_display_base.cpp:52
msgid "E1,E3,E6,E12"
msgstr "E1,E3,E6,E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:231
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "חישוב הזרם מוערך בחסר עקב זמן היתוך ארוך."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:31
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "טמפרטורת סביבה:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:48
msgid "Melting point:"
msgstr "נקודת התכה:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "רוחב מוליך:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:77
msgid "Track thickness:"
msgstr "עובי מוליך:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:106
msgid "Time to fuse:"
msgstr "זמן עד היתוך:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:101
msgid "Stainless steel 316L"
msgstr "פלדת אל-חלד 316L"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:105
msgid "Inconel"
msgstr "Inconel"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:113
msgid "Titanium, passive"
msgstr "טיטניום, פסיבי"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:117
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr "פלדת אל-חלד 18-9"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:129
msgid "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"
msgstr "ENEPIG (Ni/Pd/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:133
msgid "ENIG (Ni/Au)"
msgstr "ENIG (Ni/Au)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:141
msgid "Carbon (Graphitic)"
msgstr "פחמן (גרפיטי)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:149
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "נחושת-אלומיניום"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:153
msgid "Brass"
msgstr "פליז"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:157
msgid "Beryllium copper"
msgstr "נחושת בריליום"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:161
msgid "Lead-free Solder"
msgstr "הלחמה ללא עופרת"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:165
msgid "Phosphor bronze"
msgstr "ארד זרחני"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:169
msgid "Bronze"
msgstr "ארד"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:173
msgid "Tin-Nickel (Sn/Ni)"
msgstr "בדיל-ניקל (Sn/Ni)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:177
msgid "Solder 63/37 (Eutectic)"
msgstr "הלחמה 63/37 (אותקטית)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:181
msgid "Solder 60/40 (Leaded)"
msgstr "הלחמה 60/40 (עם עופרת)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:193
msgid "2xxx series Al alloy"
msgstr "סגסוגת אלומיניום סדרה 2xxx"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:197
msgid "Cast iron"
msgstr "ברזל יצוק"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:201
msgid "Carbon steel"
msgstr "פלדת פחמן"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:205
msgid "Aluminium, chromated"
msgstr "אלומיניום, מצופה כרום"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:209
msgid "Aluminium, pure, passive"
msgstr "אלומיניום, טהור, פסיבי"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:221
msgid "Chrome, passive"
msgstr "כרום, פסיבי"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion.cpp:229
msgid "Steel, zinc-plated"
msgstr "פלדה, מצופה אבץ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:33
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:38
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "נחושת (Cu)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:64
msgid "Threshold voltage:"
msgstr "מתח סף:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:88
msgid "Material names:"
msgstr "שמות חומרים:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_galvanic_corrosion_base.cpp:92
msgid "Chemical symbols"
msgstr "סמלים כימיים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect required resistance value: %s"
msgstr "ערך התנגדות נדרש שגוי: %s"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator.cpp:156
msgid "Not worth using"
msgstr "לא שווה שימוש"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "התנגדות נדרשת:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:58
msgid "kOhm"
msgstr "kOhm"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "החרג ערך 1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "החרג ערך 2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "פתרון פשוט:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:111
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:131
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:151
msgid "Approximation:"
msgstr "קירוב:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:122
msgid "3R solution:"
msgstr "פתרון 3R:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_r_calculator_base.cpp:142
msgid "4R solution:"
msgstr "פתרון 4R:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:191
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "קובץ נתונים של מחשבון מעגל מודפס"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:197
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "בחר קובץ נתונים של מחשבון מעגל מודפס"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:214
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "האם ברצונך לטעון קובץ זה ולהחליף את רשימת הווסתים הנוכחית?"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:232
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ הנתונים '%s'."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:260
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "ווסת זה כבר נמצא ברשימה. הפעולה בוטלה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:117
msgid "Remove Regulator"
msgstr "הסר ווסת"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:404
msgid "Vout must be greater than Vref"
msgstr "Vout חייב להיות גדול מ-Vref"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:410
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref מוגדר כ-0!"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:416
msgid "Vref must VrefMin < VrefTyp < VrefMax"
msgstr "Vref חייב להיות VrefMin < VrefTyp < VrefMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:422
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "ערך שגוי עבור R1 R2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:437
msgid "Iadj must IadjTyp < IadjMax"
msgstr "Iadj חייב להיות IadjTyp < IadjMax"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"סוג הווסת.\n"
"קיימים 2 סוגים:\n"
"- ווסתים שיש להם פין חישה ייעודי לוויסות המתח.\n"
"- 3 פינים."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "Standard Type"
msgstr "סוג סטנדרטי"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:64
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "סוג 3 פינים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:184
msgid "Formula"
msgstr "נוסחה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:79
msgid "Regulator"
msgstr "ווסת"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:86
msgid "Regulators data file:"
msgstr "קובץ נתוני ווסתים:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:88
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "שם קובץ הנתונים המאחסן פרמטרים של ווסתים מוכרים."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:107
msgid "Edit Regulator"
msgstr "ערוך ווסת"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:108
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "ערוך את הווסת הנבחר כעת."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:112
msgid "Add Regulator"
msgstr "הוסף ווסת"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "הוסף פריט חדש לרשימת הווסתים הזמינים הנוכחית"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:118
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "הסר פריט מרשימת הווסתים הזמינים הנוכחית"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:147
msgid "typ"
msgstr "טיפוסי"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:161
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:119
msgid "R1:"
msgstr "R1:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:178
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:203
msgid "kΩ"
msgstr "kΩ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:186
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:130
msgid "R2:"
msgstr "R2:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:210
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:234
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:236
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"מתח הייחוס הפנימי של הווסת.\n"
"חייב להיות שונה מ-0."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:256
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:258
msgid "For 3 terminal regulators only, the  Adjust pin current."
msgstr "עבור ווסתים בעלי 3 פינים בלבד, זרם פין הכיוונון."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:278
msgid "Overall tolerance:"
msgstr "סבילות כוללת:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:305
msgid "Resistor tolerance:"
msgstr "סבילות נגד:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:325
msgid "Power Comment:"
msgstr "הערת הספק:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators.cpp:220
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "הנחתה גדולה מ-%f dB"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Bridged tee"
msgstr "Bridged tee"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:24
msgid "Resistive splitter"
msgstr "מפצל התנגדותי"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:26
msgid "Attenuators"
msgstr "מנחיתים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:51
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "הנחתה (a):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:64
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:73
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:86
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:137
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:148
msgid "Ohms"
msgstr "אוהם"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:77
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_rf_attenuators_base.cpp:141
msgid "R3:"
msgstr "R3:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "עליית טמפרטורה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "זרם (I):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "עליית טמפרטורה:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "אורך מוליך:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "התנגדות סגולית של נחושת:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Tracks"
msgstr "מוליכים בשכבה חיצונית"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:199
msgid "Track width (W):"
msgstr "רוחב מוליך (W):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:213
msgid "Track thickness (H):"
msgstr "עובי מוליך (H):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:234
msgid "Cross-section area:"
msgstr "שטח חתך:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:144
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:242
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm ^ 2"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:148
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:246
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:226
msgid "Resistance:"
msgstr "התנגדות:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:172
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:270
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:250
msgid "Power loss:"
msgstr "הפסד הספק:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:191
msgid "Internal Layer Tracks"
msgstr "מוליכים בשכבה פנימית"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:23
msgid "Microstrip Line"
msgstr "קו מיקרוסטריפ"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "קו מיקרוסטריפ מצומד"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:25
msgid "Stripline"
msgstr "סטריפליין"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:26
msgid "Coupled Stripline"
msgstr "סטריפליין מצומד"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:27
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "מוליך גלים קופלנרי"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:28
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "מוליך גלים קופלנרי עם מישור אדמה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:29
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "מוליך גלים מלבני"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:30
msgid "Coaxial Line"
msgstr "קו קואקסיאלי"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:31
msgid "Twisted Pair"
msgstr "זוג שזור"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:33
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "סוג קו תמסורת"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:50
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "פרמטרי מצע"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:58
msgid "Er:"
msgstr "Er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:77
msgid "Tan delta:"
msgstr "Tan delta:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:96
msgid "Rho:"
msgstr "Rho:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:98
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "התנגדות סגולית באוהם * מטר"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:130
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:142
msgid "T:"
msgstr "T:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:154
msgid "Rough:"
msgstr "חספוס:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:166
msgid "Insulator mu:"
msgstr "חלחלות מגנטית של מבודד:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:178
msgid "Conductor mu:"
msgstr "חלחלות מגנטית של מוליך:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:197
msgid "Component Parameters"
msgstr "פרמטרי רכיב"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:242
msgid "Physical Parameters"
msgstr "פרמטרים פיזיים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:316
msgid "Synthesize"
msgstr "סינתזה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:329
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "פרמטרים חשמליים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:45
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "קבועים דיאלקטריים יחסיים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "התנגדות סגולית חשמלית באוהם*מטר"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "קוטר חור סופי (D):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "עובי ציפוי (T):"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "אורך קדח מעבר:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "אורך קדח המעבר הוא עובי הלוח עבור קדחי מעבר חודרים"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "קוטר פד קדח מעבר:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "קוטר הפד סביב קדח המעבר (טבעת היקפית)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "קוטר חור מרווח:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "קוטר חור המרווח במישור(י) האדמה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "עכבה אופיינית של מוליך"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "זרם מופעל:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "התנגדות סגולית של ציפוי:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "פרמיטיביות יחסית של המצע:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "קבוע דיאלקטרי יחסי (epsilon r)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "עליית טמפרטורה מרבית מותרת"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "זמן עלייה של פולס:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "זמן עלייה של פולס לחישוב היגבות"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "ns"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "ננו-שניות"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"אזהרה:\n"
"קוטר פד קדח מעבר >= קוטר חור מרווח.\n"
"לא ניתן לחשב חלק מהפרמטרים עבור קדח מעבר בתוך אזור נחושת."

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "התנגדות תרמית:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:264
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "שימוש בערך מוליכות תרמית 401 ואט/(מטר-קלווין)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:272
msgid "deg C/W"
msgstr "°C/W"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "כושר זרם משוער:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:278
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "מבוסס על עליית טמפרטורה"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:290
msgid "Capacitance:"
msgstr "קיבוליות:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pF"
msgstr "pF"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:300
msgid "pico-Farad"
msgstr "פיקו-פרד"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "הידרדרות זמן עלייה:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:306
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "הידרדרות זמן עלייה עבור Z0 נתון וקיבוליות מחושבת"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:316
msgid "picoseconds"
msgstr "פיקו-שניות"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:320
msgid "Inductance:"
msgstr "השראות:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nH"
msgstr "nH"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:330
msgid "nano-Henry"
msgstr "ננו-הנרי"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Reactance:"
msgstr "היגבות:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:336
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr "היגבות השראתית עבור זמן עלייה נתון והשראות מחושבת"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:355
msgid "Top view of via"
msgstr "מבט עליון של קדח מעבר"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "אורך גל בריק:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "אורך גל בתווך:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "מהירות בתווך:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "er:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "פרמיטיביות יחסית (קבוע דיאלקטרי)"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"

#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "חלחלות מגנטית יחסית"

#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "שגיאה בקובץ נתונים."

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref (min/typ/max):"
msgstr "Vref (מינ'/טיפוסי/מקס'):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:56
msgid "Volt"
msgstr "וולט"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:73
msgid "Iadj (typ/max):"
msgstr "Iadj (טיפוסי/מקס'):"

#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:60
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "פרמטרי ווסת"

#: pcb_calculator/eseries_display_help.h:2
msgid ""
"Passive components are commonly made with E-series values appropriate to "
"their precision.\n"
"Capacitors commonly use E12 values. 10% and 5% resistors commonly use E24 "
"values. 1%\n"
"resistors use E96 values. Other series are not commonly used.\n"
"\n"
"To select a value begin with the calculated target value and then round it "
"to 2\n"
"significant figures for E24 or below or 3 significant figures for E48 and "
"up.\n"
"Then find the value in the table which is nearest to the significant "
"figures\n"
"remaining and substitute it for those figures.\n"
"\n"
"For example if the calculated target value is 16,834.2Ω then this rounds to "
"16,800Ω.\n"
"The nearest value to 168 is 169 and the selected E96 value is 16.9kΩ.\n"
"\n"
"The value 0 is a special case and is not present in any series."
msgstr ""
"רכיבים פסיביים מיוצרים בדרך כלל עם ערכי סדרה E המתאימים לדיוק שלהם.\n"
"קבלים משתמשים בדרך כלל בערכי E12. נגדים של 10% ו-5% משתמשים בדרך כלל בערכי "
"E24. 1%\n"
"נגדים משתמשים בערכי E96. סדרות אחרות אינן בשימוש נפוץ.\n"
"\n"
"כדי לבחור ערך התחל בערך היעד המחושב ולאחר מכן עיגל אותו ל-2\n"
"ספרות משמעותיות עבור E24 ומטה או 3 ספרות משמעותיות עבור E48 ומעלה.\n"
"לאחר מכן מצא את הערך בטבלה הקרוב ביותר לספרות המשמעותיות\n"
"הנותרות והחלף אותו בספרות האלה.\n"
"\n"
"לדוגמה, אם ערך היעד המחושב הוא 16,834.2Ω, זה מתעגל ל-16,800Ω.\n"
"הערך הקרוב ביותר ל-168 הוא 169 והערך הנבחר של E96 הוא 16.9kΩ.\n"
"\n"
"הערך 0 הוא מקרה מיוחד ואינו קיים באף סדרה."

#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"ניתן להשתמש במחשבון זה כדי לבדוק אם מוליך צר יכול להתמודד עם זרם גבוה לפרק "
"זמן קצר.<br>\n"
"כלי זה מאפשר לעצב נתיך מוליך אך יש להשתמש בו כהערכה בלבד.\n"
"\n"
"המחשבון מעריך את האנרגיה הנדרשת לחימום החוט<br>\n"
"עד לנקודת ההיתוך שלו וכן את האנרגיה הנדרשת למעבר פאזה.<br>\n"
"אנרגיה זו מושווית לזו המתפזרת על ידי התנגדות החוט."

#: pcb_calculator/galvanic_corrosion_help.h:2
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. Galvanic corrosion affects different metals in contact "
"and under certain conditions.<br>\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.<br>\n"
"A positive number indicates that the row is anodic (-) and the column is "
"cathodic (+), cold and warm coloring hues also indicate rows' potential."
"<br>\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish).<br>\n"
"Selected cells shown with the default system's coloring choice after a table "
"refill.\n"
msgstr ""
"טבלה זו מציגה את ההבדל בפוטנציאל האלקטרוכימי בין מתכות וסגסוגות שונות. "
"קורוזיה גלוונית משפיעה על מתכות שונות במגע ובתנאים מסוימים.<br>\n"
"האנודה של זוג אלקטרוכימיים מתחמצנת ונאכלת, בעוד שהקתודה מצופה במתכות מומסות "
"אך נשארת מוגנת.<br>\n"
"מספר חיובי מציין שהשורה היא אנודית (-) והעמודה היא קתודית (+), גווני צביעה "
"קרים וחמים מציינים גם הם את הפוטנציאל של השורות.<br>\n"
"EN 50310 מציע הפרש מתח מתחת ל-300mV. פרקטיקות ידועות עושות שימוש במתכת ממשק "
"שלישית בין הצמד הראשי (כלומר גימור פני השטח ENIG).<br>\n"
"תאים נבחרים מוצגים עם בחירת הצביעה של מערכת ברירת המחדל לאחר מילוי מחדש של "
"הטבלה.\n"

#: pcb_calculator/iec60664_help.h:2
msgid ""
"The goal of the IEC60664-1 is to provide guidance on designing insulation "
"for products that have a connection to mains supply.\n"
"\n"
"However some cases are not covered by this calculator:\n"
"\n"
"- For frequencies higher than 30kHz, the dielectric performances are "
"degraded. IEC60664-4 covers those cases\n"
"- When using a conformal coating or a potting in order to protect for "
"pollution, if all conditions specified by IEC60664-3 are met, the clearance "
"and creepage distances can be reduced. Soldermask is usually not considered "
"as a conformal coating.\n"
"- Insulations trough liquids, compressed air or gases other than air are not "
"in the scope of IEC60664"
msgstr ""
"המטרה של IEC60664-1 היא לספק הנחיות לתכנון בידוד למוצרים שיש להם חיבור "
"לאספקת החשמל.\n"
"\n"
"עם זאת, חלק מהמקרים אינם מכוסים על ידי מחשבון זה:\n"
"\n"
"- עבור תדרים גבוהים מ-30kHz, הביצועים הדיאלקטריים יורדים. IEC60664-4 מכסה "
"מקרים אלה\n"
"- בעת שימוש בציפוי קונפורמי או יציקה להגנה מפני זיהום, אם מתקיימים כל התנאים "
"המפורטים ב-IEC60664-3, ניתן להפחית את מרחקי המרווח והזחילה. מסיכת הלחמה בדרך "
"כלל אינה נחשבת כציפוי קונפורמי.\n"
"- בידוד דרך נוזלים, אוויר דחוס או גזים שאינם אוויר אינו בתחום IEC60664"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:68
msgid "KiCad Calculator Tools"
msgstr "כלי מחשבון KiCad"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:162
msgid "General system design"
msgstr "תכנון מערכת כללי"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:164
msgid "Regulators"
msgstr "ווסתים"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:165
msgid "Resistor Calculator"
msgstr "מחשבון נגדים"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:167
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "הספק, זרם ובידוד"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:169
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "מרווחים חשמליים"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:172
msgid "Fusing Current"
msgstr "זרם היתוך"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:173
msgid "Cable Size"
msgstr "גודל כבל"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:175
msgid "High Speed"
msgstr "מהירות גבוהה"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:177
msgid "Wavelength"
msgstr "אורך גל"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:178
msgid "RF Attenuators"
msgstr "מנחתי RF"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:179
msgid "Transmission Lines"
msgstr "קווי תמסורת"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:183
msgid "E-Series"
msgstr "סדרת E"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:184
msgid "Color Code"
msgstr "קוד צבע"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:185
msgid "Board Classes"
msgstr "סיווגי לוח"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:186
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "קורוזיה גלוונית"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:357
msgid "Write Data Failed"
msgstr "כתיבת נתונים נכשלה"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:361
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"אין שם קובץ נתונים לשמירת שינויים.\n"
"האם ברצונך לצאת ולנטוש את השינויים שלך?"

#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"לא ניתן לכתוב לקובץ '%s'\n"
"האם ברצונך לצאת ולנטוש את השינויים שלך?"

#: pcb_calculator/r_calculator_help.h:2
msgid ""
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"- מחשבון זה מוצא שילובים של סדרת E סטנדרטית (בין 10Ω ל-1MΩ) ליצירת ערכים "
"שרירותיים.\n"
"- ניתן להזין את ההתנגדות הנדרשת מ-0.0025 עד 4000 kΩ.\n"
"- ניתנים פתרונות המשתמשים בעד 4 רכיבים.\n"
"\n"
"הערך המבוקש אינו נכלל תמיד מערך הפתרונות.<br>\n"
"ניתן לא לכלול עד שני ערכים נוספים במקרה של בעיות זמינות רכיבים.\n"
"\n"
"הפתרונות ניתנים בפורמטים הבאים:\n"
"\n"
"\tנגדי R1 + R2 +...+ Rn בסדרות\n"
"\tR1 | R2 |...| נגדי Rn במקביל\n"
"\tR1 + (R2|R3)... כל שילוב של האמור לעיל\n"

#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the track widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the track widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other track to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal tracks or 0.048 for external tracks\n"
msgstr ""
"אם תציין את הזרם המקסימלי, רוחבי המוליכים יחושבו בהתאם.\n"
"\n"
"אם תציין את אחד מרוחבי המוליכים, הזרם המקסימלי שהוא יכול לשאת יחושב. הרוחב "
"של המוליך האחר שנדרש לשאת זרם זה יחושב גם כן.\n"
"\n"
"הערך הקובע מוצג בהדגשה.\n"
"\n"
"החישובים תקפים לזרמים עד 35 A (חיצוני) או 17.5 A (פנימי), עליית טמפרטורה עד "
"100 °C, ורוחבים עד 400 מיל (10 מ\"מ).\n"
"\n"
"הנוסחה, מתוך IPC 2221, היא\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"כאשר:<br>\n"
"___I___ הוא הזרם המקסימלי ב-A<br>\n"
"___&Delta;T___ היא עליית הטמפרטורה מעל הסביבה ב-&deg;C<br>\n"
"___W___ הוא הרוחב במיל<br>\n"
"___H___ הוא העובי (גובה) במיל<br>\n"
"___K___ הוא 0.024 למוליכים פנימיים או 0.048 למוליכים חיצוניים\n"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:63
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "מקדם הפסדים דיאלקטריים"

#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:81
msgid "Specific Resistance"
msgstr "התנגדות סגולית"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "פרמיטיביות יחסית של המצע (קבוע דיאלקטרי)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:100
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "הפסד דיאלקטרי (מקדם פיזור)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:106
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr "התנגדות סגולית חשמלית של המוליך (אוהם*מטר)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "תדר אות הכניסה"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:122
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "%s אפקטיבי:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:201
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Unit propagation delay:"
msgstr "השהיית התקדמות ליחידת אורך:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:392
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:426
msgid "Conductor losses:"
msgstr "הפסדי מוליך:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:125
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:427
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "הפסדים דיאלקטריים:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:317
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Skin depth:"
msgstr "עומק חדירת סקין:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:363
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:397
msgid "Height of substrate"
msgstr "גובה המצע"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
msgid "Height of box top"
msgstr "גובה תקרת המארז"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:134
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:209
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:325
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:402
msgid "Strip thickness"
msgstr "עובי הרצועה"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
msgid "Conductor roughness"
msgstr "חספוס המוליך"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
msgid "substrate"
msgstr "מצע"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:141
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "חלחלות מגנטית יחסית (mu) של המצע"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:436
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "חלחלות מגנטית יחסית (mu) של המוליך"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:340
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:411
msgid "Line length"
msgstr "אורך קו"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:154
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:224
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:453
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "עכבה אופיינית"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:192
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:227
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:417
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:456
msgid "Electrical length"
msgstr "אורך חשמלי"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:184
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Gap width"
msgstr "רוחב רווח"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-modes:"
msgstr "אופני TE:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-modes:"
msgstr "אופני TM:"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:245
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:280
msgid "insulator"
msgstr "מבודד"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "חלחלות מגנטית יחסית (mu) של המבודד"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of waveguide"
msgstr "רוחב מוליך גל"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of waveguide"
msgstr "גובה מוליך גל"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide length"
msgstr "אורך מוליך גל"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:444
msgid "Din"
msgstr "Din"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:445
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "קוטר פנימי (מוליך)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:447
msgid "Dout"
msgstr "Dout"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:448
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "קוטר חיצוני (מבודד)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "%s אפקטיבי (זוגי):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "%s אפקטיבי (אי-זוגי):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:311
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Unit propagation delay (even):"
msgstr "השהיית התקדמות ליחידת אורך (זוגי):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Unit propagation delay (odd):"
msgstr "השהיית התקדמות ליחידת אורך (אי-זוגי):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:313
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "הפסדי מוליך (זוגי):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "הפסדי מוליך (אי-זוגי):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "הפסדים דיאלקטריים (זוגי):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "הפסדים דיאלקטריים (אי-זוגי):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "עכבה דיפרנציאלית (Zd):"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "עכבת אופן זוגי (קווים המוסעים במתחים משותפים)"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "עכבת אופן אי-זוגי (קווים המוסעים במתחים הפוכים (דיפרנציאליים))"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "מרחק בין הרצועה למתכת העליונה"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:431
msgid "Twists"
msgstr "שזירות"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:432
msgid "Number of twists per length"
msgstr "מספר שזירות ליחידת אורך"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:441
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "פרמיטיביות יחסית של הסביבה"

#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:450
msgid "Cable length"
msgstr "אורך כבל"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "um"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "mil"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:497
msgid "GHz"
msgstr "GHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:498
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "rad"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"

#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "mi/h"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:550
msgid "Modified items via API"
msgstr "פריטים שעודכנו דרך API"

#: pcbnew/api/api_handler_pcb.cpp:789
msgid "Deleted items via API"
msgstr "פריטים שנמחקו דרך API"

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:884
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "מיקום אוטומטי של רכיבים..."

#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:900
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "מיקום אוטומטי של %s"

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:71
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "קצוות הלוח חייבים להיות מוגדרים על שכבת %s."

#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:101
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:107
msgid "Autoplace Footprints"
msgstr "מיקום אוטומטי של תצורות רכיב"

#: pcbnew/board.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:222
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "מפצל אזורי נחושת..."

#: pcbnew/board.cpp:2227 pcbnew/board_statistics_report.cpp:604
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:34 pcbnew/footprint.cpp:2145
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:111 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:740
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:225
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "פדים"

#: pcbnew/board.cpp:2228 pcbnew/board_statistics_report.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:78
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:126 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:741
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:224
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "קדחי מעבר"

#: pcbnew/board.cpp:2229 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:742
msgid "Track Segments"
msgstr "מקטעי מוליך"

#: pcbnew/board.cpp:2231 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:744
msgid "Unrouted"
msgstr "לא מנותב"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:260
msgid "NetClass"
msgstr "מחלקת רשת"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:267
msgid "NetName"
msgstr "שם רשת"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:638
msgid "Teardrops"
msgstr "טיפות"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:303
msgid "Enable Teardrops"
msgstr "אפשר טיפות"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:309
msgid "Best Length Ratio"
msgstr "יחס אורך מיטבי"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:322
msgid "Best Width Ratio"
msgstr "יחס רוחב מיטבי"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:329
msgid "Max Width"
msgstr "רוחב מקסימלי"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:335
msgid "Curved Teardrops"
msgstr "טיפות מעוגלות"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:341
msgid "Prefer Zone Connections"
msgstr "העדף חיבורי אזור מילוי"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:347
msgid "Allow Teardrops To Span Two Tracks"
msgstr "אפשר לטיפות להתפרש על פני שני מוליכים"

#: pcbnew/board_connected_item.cpp:353
msgid "Max Width Ratio"
msgstr "יחס רוחב מקסימלי"

#: pcbnew/board_item.cpp:223
msgid "all copper layers"
msgstr "כל שכבות הנחושת"

#: pcbnew/board_item.cpp:234
msgid "and others"
msgstr "ואחרים"

#: pcbnew/board_item.cpp:242
msgid "no layers"
msgstr "ללא שכבות"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:344
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "דיאלקטרי %d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:647
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "הדפסת משי עליונה"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:655
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "משחת הלחמה עליונה"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:663
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "מסיכת הלחמה עליונה"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:704
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "מסיכת הלחמה תחתונה"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:712
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "משחת הלחמה תחתונה"

#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:720
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "הדפסת משי תחתונה"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "ערך שגוי עבור Epsilon R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "ערך שגוי עבור Loss Tangent"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:102
#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:90
msgid "Epsilon R"
msgstr "Epsilon R"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:106
msgid "Loss Tan"
msgstr "טנגנס הפסד"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "Epsilon R:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "טנגנס הפסד:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "חומרים נפוצים:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:56
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "מאפייני חומר דיאלקטרי"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Plated board edge"
msgstr "קצה לוח מצופה"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:28
msgid "Copper finish:"
msgstr "גימור נחושת:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:37
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "מחברי שפת כרטיס:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:41
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "כן, משופע"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:45
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "אפשרויות למחברי שפת כרטיס."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:122
msgid "PrePreg"
msgstr "פריפרג"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:218
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "הזן עובי לוח ב-%s:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:223
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "הזן עובי לוח צפוי (ערך מינימום %s):"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:227
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "התאם שכבות דיאלקטריות לא נעולות"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:236
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "ערך קטן מדי (ערך מינימום %s)."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:246
msgid "All dielectric  thickness layers are locked"
msgstr "כל שכבות העובי הדיאלקטריות נעולות"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:312
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "שכבה '%s' (תת-שכבה %d/%d)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:327
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "הוסף שכבה דיאלקטרית"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1187
msgid "Select layer to add:"
msgstr "בחר שכבה להוספה:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:375
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "שכבה '%s' תת-שכבה %d/%d"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:385
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "הסר שכבה דיאלקטרית"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:388
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "בחר שכבה להסרה:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1170
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"ערך שגוי עבור Epsilon R (Epsilon R חייב להיות חיובי או אפס אם אינו בשימוש)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1191
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr "ערך שגוי עבור Loss tg (Loss tg חייב להיות חיובי או אפס אם אינו בשימוש)"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1237
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "עובי שכבה הוא < 0. תקן זאת"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid "Copper layers:"
msgstr "שכבות נחושת:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:24
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:32
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "בחר את מספר שכבות הנחושת במחסנית השכבות"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:39
msgid "Impedance controlled"
msgstr "מבוקר עכבה"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:40
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"אם אפשרות בקרת עכבה מופעלת,\n"
"Loss tangent ו-EpsilonR יתווספו לאילוצים."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:47
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "הוסף שכבה דיאלקטרית..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:50
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "הסר שכבה דיאלקטרית..."

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:131
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "עובי לוח ממחסנית השכבות:"

#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:141
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "התאם עובי דיאלקטרי"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL ללא עופרת"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "זהב קשיח"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "טבילת בדיל"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "טבילת ניקל"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "טבילת כסף"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "טבילת זהב"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "OSP"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4 טבעי"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE טבעי"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "פולימיד"

#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "פנולי טבעי"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:108
msgid "THT:"
msgstr "חור עובר:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:109
#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:113
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:110
msgid "Unspecified:"
msgstr "לא מוגדר:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:112
msgid "Through hole:"
msgstr "חור עובר:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:114
msgid "Connector:"
msgstr "מחבר חשמלי:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:115
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:118
msgid "Castellated:"
msgstr "מחורץ:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:120
msgid "Press-fit:"
msgstr "כפיתה:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:122
msgid "Through vias:"
msgstr "קדחי מעבר חודרים:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:123
msgid "Blind vias:"
msgstr "קדחי מעבר עיוורים:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:124
msgid "Buried vias:"
msgstr "קדחי מעבר קבורים:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:125
msgid "Micro vias:"
msgstr "מיקרו-קדחים:"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:538
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"דוח סטטיסטיקת מעגל מודפס\n"
"====================="

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:541
msgid "Board name"
msgstr "שם הלוח"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:560
msgid "Front copper area"
msgstr "שטח נחושת קדמי"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:562
msgid "Back copper area"
msgstr "שטח נחושת אחורי"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:565
msgid "Min track clearance"
msgstr "מרווח מוליך מינימלי"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:569
msgid "Min track width"
msgstr "רוחב מוליך מינימלי"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:574
msgid "Min drill diameter"
msgstr "קוטר קידוח מינימלי"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:577
msgid "Board stackup thickness"
msgstr "עובי מחסנית שכבות הלוח"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:581
msgid "Front footprint area"
msgstr "שטח תצורות רכיב קדמי"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:583
msgid "Back footprint area"
msgstr "שטח תצורות רכיב אחורי"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:586
msgid "Front component density"
msgstr "צפיפות רכיבים קדמית"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:595
msgid "Back component density"
msgstr "צפיפות רכיבים אחורית"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:624
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:123
msgid "Front Side"
msgstr "צד קדמי"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:625
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:124
msgid "Back Side"
msgstr "צד אחורי"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:655
msgid "Drill holes"
msgstr "חורי קידוח"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:241
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:632
msgid "X Size"
msgstr "גודל X"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:242
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:633
msgid "Y Size"
msgstr "גודל Y"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:663
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:243
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:634
msgid "Plated"
msgstr "מצופה"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:664
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:244
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:635
msgid "Via/Pad"
msgstr "קדח מעבר/פד"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:245
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:636
msgid "Start Layer"
msgstr "שכבת התחלה"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:246
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:637
msgid "Stop Layer"
msgstr "שכבת סיום"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403 pcbnew/pad.cpp:2188
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "PTH"
msgstr "PTH"

#: pcbnew/board_statistics_report.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:720 pcbnew/pad.cpp:2191
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:917
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:70
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "מאפייני הלוח"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:78
msgid "Copper layer count: "
msgstr "מספר שכבות נחושת: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:82
msgid "Board thickness: "
msgstr "עובי הלוח: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:89
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "מימדים כוללים של הלוח: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:97
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "מוליך/ריווח מינימלי: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:104
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "קוטר חור מינימלי: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:107
msgid "Copper finish: "
msgstr "גימור נחושת: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:110
msgid "Impedance control: "
msgstr "בקרת עכבה: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:113
msgid "Castellated pads: "
msgstr "פדים מחורצים: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:117
msgid "Press-fit pads: "
msgstr "פדים בכיווץ: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:121
msgid "Plated board edge: "
msgstr "קצה לוח מצופה: "

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:130
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "כן, משופע"

#: pcbnew/board_tables/board_characteristics_table.cpp:133
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "מחברי קצה: "

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:533
msgid "Layer Name"
msgstr "שם שכבה"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:91
msgid "Loss Tangent"
msgstr "טנגנס הפסד"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:113
msgid "Dielectric"
msgstr "דיאלקטרי"

#: pcbnew/board_tables/board_stackup_table.cpp:118
#, c-format
msgid " %d (%d/%d)"
msgstr " %d (%d/%d)"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:77
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "לא ניתן לייצא BOM: אין תצורות רכיב על המעגל המודפס."

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "שמור רשימת חומרים"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Designator"
msgstr "מציין"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Designation"
msgstr "שם רכיב"

#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Supplier and ref"
msgstr "ספק והפניה"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "הסר מוליך המקצר שתי רשתות"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "הסר קדח מעבר המקצר שתי רשתות"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "הסר קדח מעבר מיותר"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "הסר מוליך כפול"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "מזג מוליכים מיושרים"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "הסר מוליך שאינו מחובר בשני קצותיו"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "הסר קדח מעבר המחובר לפחות מ-2 שכבות"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "הסר מוליך באורך אפס"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "הסר מוליך בתוך פד"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "הסר אלמנט גרפי בגודל אפס"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "הסר אלמנט גרפי כפול"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "המר קווים למלבן"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "מזג צורות חופפות לתוך הפד"

#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "פעולת ניקוי לא ידועה"

#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:115
msgid "Updating nets..."
msgstr "מעדכן רשתות..."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s connects to %lu pads, but candidate pad %s of %s connects to "
"%lu."
msgstr "פד %s של %s מתחבר ל-%lu פדים, אך פד מועמד %s של %s מתחבר ל-%lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Pad %s of %s cannot match candidate pad %s of %s due to differing "
"connectivity."
msgstr "פד %s של %s לא יכול להתאים לפד מועמד %s של %s עקב קישוריות שונה."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:171
#, c-format
msgid "Component %s expects %lu matching pads but candidate %s provides %lu."
msgstr "רכיב %s מצפה ל-%lu פדים תואמים אך מועמד %s מספק %lu."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:220
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:223
#, c-format
msgid "net %d"
msgstr "רשת %d"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:226
#, c-format
msgid "Pad %s of %s is on net %s but its match in candidate %s is on net %s."
msgstr "פד %s של %s נמצא ברשת %s אך ההתאמה שלו במועמד %s נמצאת ברשת %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:247
#, c-format
msgid "Pad %s of %s has inconsistent net mapping in candidate %s."
msgstr "לפד %s של %s יש מיפוי רשת לא עקבי במועמד %s."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:355
msgid "No compatible component found in the target area."
msgstr "לא נמצא רכיב תואם באזור היעד."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:607
msgid "One or both of the areas has no components assigned."
msgstr "לאחד מהאזורים או לשניהם לא הוקצו רכיבים."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:615
msgid "Component count mismatch"
msgstr "חוסר התאמה במספר הרכיבים"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:697
msgid "Iteration count exceeded (timeout)"
msgstr "מספר האיטרציות חרג (פסק זמן)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1076
#, c-format
msgid "Component %s has %d pads but candidate %s has %d."
msgstr "לרכיב %s יש %d פדים אך למועמד %s יש %d."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1089
#, c-format
msgid ""
"Reference prefix mismatch: %s uses prefix '%s' but candidate %s uses '%s'."
msgstr ""
"חוסר התאמה בקידומת הפניה: %s משתמש בקידומת '%s' אך המועמד %s משתמש ב-'%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1098
#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1101
msgid "(no library ID)"
msgstr "(ללא מזהה ספרייה)"

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1104
#, c-format
msgid "Library link mismatch: %s expects '%s' but candidate %s is '%s'."
msgstr "חוסר התאמה בקישור ספרייה: %s מצפה ל-'%s' אך המועמד %s הוא '%s'."

#: pcbnew/connectivity/topo_match.cpp:1119
#, c-format
msgid "Component pads differ between %s and %s."
msgstr "פדי רכיב שונים בין %s ל-%s."

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:422
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "(קווי מתאר מרובים של לוח אינם נתמכים)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:550
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:560
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:728
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1074
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(חותך את עצמו)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:847
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(אינו צורה סגורה)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:942
#, c-format
msgid "(rectangle has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(למלבן גודל אפס או קטן מאוד: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:960
#, c-format
msgid "(circle has null or very small radius: %d nm)"
msgstr "(למעגל רדיוס אפס או קטן מאוד: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:979
#, c-format
msgid "(segment has null or very small length: %d nm)"
msgstr "(למקטע אורך אפס או קטן מאוד: %d nm)"

#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:1002
#, c-format
msgid "(arc has null or very small size: %d nm)"
msgstr "(לקשת גודל אפס או קטן מאוד: %d nm)"

#: pcbnew/cross-probing.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:317 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3045
msgid "Custom Rules"
msgstr "כללים מותאמים אישית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:243
msgid "Barcode Error"
msgstr "שגיאת ברקוד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties.cpp:255
msgid "Modify barcode"
msgstr "שנה ברקוד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:96 pcbnew/pcb_barcode.cpp:971
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2020 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2053
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2091 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2133
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2167 pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:159
#: pcbnew/pcb_text.cpp:747 pcbnew/pcb_textbox.cpp:871
msgid "Knockout"
msgstr "היפוך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:59
msgid "If checked, the barcode will be inverted with a margin around it"
msgstr "אם מסומן, הברקוד יהיה הפוך עם שוליים סביבו"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
msgid "90"
msgstr "90"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:159
msgid "Min margin X:"
msgstr "שוליים מינימליים X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:170
msgid "Min margin Y:"
msgstr "שוליים מינימליים Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 39 (ISO 16388)"
msgstr "Code 39 (ISO 16388)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Code 128 (ISO 15417)"
msgstr "Code 128 (ISO 15417)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Data Matrix (ECC 200)"
msgstr "Data Matrix (ECC 200)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "QR Code (ISO 18004)"
msgstr "QR Code (ISO 18004)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:181
msgid "Micro QR Code"
msgstr "Micro QR Code"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~20% (Level L)"
msgstr "~20% (רמה L)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~37% (Level M)"
msgstr "~37% (רמה M)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~55% (Level Q)"
msgstr "~55% (רמה Q)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:187
msgid "~65% (Level H)"
msgstr "~65% (רמה H)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:951
msgid "Error Correction"
msgstr "תיקון שגיאות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_barcode_properties_base.h:98
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:887
msgid "Barcode Properties"
msgstr "מאפייני ברקוד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:93
msgid "(not updated)"
msgstr "(לא עודכן)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "(unannotated; not updated)"
msgstr "(לא מתואר; לא עודכן)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "(excluded)"
msgstr "(לא נכלל)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:117
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "מספר מחדש מעגל מודפס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:222
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "מעגל מודפס מוספר מחדש בהצלחה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:223
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using \"Update "
"Schematic from PCB\"."
msgstr ""
"שינויי מספור במעגל מודפס צריכים להיות מסונכרנים עם הסכימה באמצעות \"עדכן "
"סכימה ממעגל מודפס\"."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:321
msgid "Reference Designator Prefixes in Use"
msgstr "קידומות סמני הפניה בשימוש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:338
#, c-format
msgid "(Excluding %s from reannotation.)"
msgstr "(לא כולל %s ממספור מחדש.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:343
msgid "Change Log"
msgstr "יומן שינויים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Front Footprints"
msgstr "תצורות רכיב קדמיות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "Back Footprints"
msgstr "תצורות רכיב אחוריות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:372
msgid "(sorted by footprint location)"
msgstr "(ממוין לפי מיקום תצורת רכיב)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:374
msgid "(sorted by reference designator location)"
msgstr "(ממוין לפי מיקום סמן ההפניה)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:382
#, c-format
msgid "<br/>%d %s at %s (rounded to %s)"
msgstr "<br/>%d %s ב-%s (מעוגל ל-%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:403
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr "האפשרויות שנבחרו גרמו לשגיאות! שנה אותן ונסה שוב."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:409
#, c-format
msgid "PCB has %d empty or invalid reference designations."
msgstr "במעגל המודפס יש %d סמני ייחוס ריקים או לא תקינים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:410
msgid ""
"You may wish to run DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked."
msgstr "מומלץ להריץ DRC עם סימון 'בדוק התאמה בין מעגל מודפס לסכימה'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:414
#, c-format
msgid "<br/>    RefDes: %s; footprint: %s at %s on PCB."
msgstr "<br/>    סמן הפניה: %s; תצורת רכיב: %s ב-%s על המעגל המודפס."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:422
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "למספר מחדש בכל זאת?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:591
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "מופעים כפולים של %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:596
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "בוטל: יותר מדי שגיאות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:712
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "תצורת רכיב לא נמצאה ברשימת השינויים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:25
msgid "Footprint Order"
msgstr "סדר תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:49
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "אופקית: שמאל עליון לימין תחתון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:60
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "אופקית: ימין עליון לשמאל תחתון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:71
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "אופקית: שמאל תחתון לימין עליון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:82
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "אופקית: ימין תחתון לשמאל עליון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:93
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "אנכית: שמאל עליון לימין תחתון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:104
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "אנכית: שמאל תחתון לימין עליון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:115
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "אנכית: ימין עליון לשמאל תחתון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:126
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "אנכית: ימין תחתון לשמאל עליון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:138
msgid "Based on location of:"
msgstr "בהתבסס על מיקום:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:148
msgid "Round locations to:"
msgstr "עגל מיקומים ל:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:157
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"מיקום הרכיב יעוגל\n"
"לסריג זו לפני המיון.\n"
"זה עוזר עם חלקים לא מיושרים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:165
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "טווח מספור מחדש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:193
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "אל תכלול תצורות רכיב נעולות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:194
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "תצורות רכיב נעולות לא יקבלו סימון מחדש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:201
msgid "Exclude references:"
msgstr "אל תכלול הפניות:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:203
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"אל תמספר מחדש סוג זה\n"
"של הפניה (R משמעו R*)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:226
msgid "Front reference start:"
msgstr "התחלת הפניה קדמית:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:228
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "סמן הפניה התחלתי לצד הקדמי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid "Default is 1"
msgstr "ברירת מחדל היא 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid "Back reference start:"
msgstr "התחלת הפניה אחורית:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:240
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"ריק ממשיך מהצד הקדמי או הזן מספר גדול מסמן ההפניה הגבוה ביותר בצד הקדמי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:245
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr "השאר ריק או אפס, או הזן מספר גדול מסמן ההפניה הגבוה ביותר בצד הקדמי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:250
msgid "Front prefix:"
msgstr "קידומת קדמית:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr "קידומת אופציונלית לסמני ייחוס בצד הרכיבים (לדוגמה F_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:261
msgid "Back prefix:"
msgstr "קידומת אחורית:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:268
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "קידומת אופציונלית לסמני ייחוס בצד ההלחמה (לדוגמה B_)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:272
msgid "Remove front prefix"
msgstr "הסר קידומת קדמית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:273
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"אם מסומן, תוסר הקידומת של הצד הקדמי\n"
"מתיבת הקידומת הקדמית אם קיימת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:277
msgid "Remove back prefix"
msgstr "הסר קידומת אחורית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:278
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"אם מסומן, תוסר הקידומת של הצד האחורי\n"
"מתיבת הקידומת האחורית אם קיימת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:104
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "מספור מחדש גיאוגרפי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:62
msgid "Board Setup"
msgstr "הגדרות לוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:63
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "ייבא הגדרות מלוח אחר..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:94
msgid "Board Stackup"
msgstr "מחסנית שכבות הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "שכבות עורך הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:116
msgid "Physical Stackup"
msgstr "מחסנית שכבות פיזית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:123
msgid "Board Finish"
msgstr "גימור לוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1370
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "מסיכת הלחמה/משחה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:139
msgid "Zone Hatch Offsets"
msgstr "היסטי שריטת אזור מילוי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:141
msgid "Text & Graphics"
msgstr "טקסט וגרפיקה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:177 pcbnew/edit_track_width.cpp:165
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:189
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "גדלים מוגדרים מראש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:196
msgid "Length-tuning Patterns"
msgstr "דפוסי כוונון אורך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84
msgid "Tuning Profiles"
msgstr "פרופילי כוונון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:29
msgid "Component Classes"
msgstr "מחלקות רכיבים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:248
msgid "Board Data"
msgstr "נתוני לוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:273
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr "הפרויקט חסר או לקריאה בלבד. חלק מההגדרות לא יהיו ניתנות לעריכה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"שגיאה בייבוא הגדרות מלוח:\n"
"קובץ הפרויקט המשויך %s לא ניתן לטעינה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:379 pcbnew/files.cpp:561
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1996
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:185
msgid "Load PCB"
msgstr "טען מעגל מודפס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:402
#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_preview_widget.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בטעינת קובץ לוח:\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:134
msgid "Front copper area:"
msgstr "שטח נחושת קדמי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135
msgid "Back copper area:"
msgstr "שטח נחושת אחורי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
msgid "Min track clearance:"
msgstr "מרווח מוליך מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:137
msgid "Min track width:"
msgstr "רוחב מוליך מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:138
msgid "Min drill diameter:"
msgstr "קוטר קידוח מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:139
msgid "Board stackup thickness:"
msgstr "עובי מחסנית שכבות הלוח:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:140
msgid "Front footprint area:"
msgstr "שטח תצורות רכיב קדמי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:141
msgid "Front footprint density:"
msgstr "צפיפות תצורות רכיב קדמית:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:142
msgid "Back footprint area:"
msgstr "שטח תצורות רכיב אחורי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:143
msgid "Back footprint density:"
msgstr "צפיפות תצורות רכיב אחורית:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:486
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "שגיאה בכתיבת הקובץ '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:59
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "הפחת חורים משטח הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_stats_job_base.cpp:65
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "אל תכלול תצורות רכיב ללא פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
msgid "Drill Holes"
msgstr "חורי קידוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:212
msgid "Generate Report File..."
msgstr "צור קובץ דוח..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:71
msgid "Board Statistics"
msgstr "סטטיסטיקת לוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:962
msgid "Update Footprint"
msgstr "עדכן תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:53
msgid "Update PCB"
msgstr "עדכן מעגל מודפס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:61
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "ניקוי גרפיקה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "מזג קווים למלבנים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "מחק גרפיקה מיותרת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "מזג גרפיקה חופפת לתוך פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr "(פדים המופיעים בקבוצת פדי Net Tie לא ייחשבו למיזוג.)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:41
msgid "Fix discontinuities in board outlines"
msgstr "תקן אי-רציפויות בקווי מתאר הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "שינויים להחלה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:92
msgid "Build Changes"
msgstr "בנה שינויים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:211
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:184
msgid "Checking zones..."
msgstr "בודק אזורים..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:221
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "בונה מחדש קישוריות..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:235
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:160
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "ממלא מחדש את כל האזורים..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:249
msgid "Board Cleanup"
msgstr "ניקוי לוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27
msgid "Refill zones before and after cleanup"
msgstr "מלא מחדש אזורי מילוי לפני ואחרי ניקוי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:33
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "מחק מו&ליכים המחברים רשתות שונות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:34
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr "הסר מקטעי מוליך המחברים צמתים השייכים לרשתות שונות (קצר חשמלי)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "&מחק קדחי מעבר מיותרים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr "הסר קדחי מעבר על פדי חור עובר וקדחי מעבר מונחים זה על זה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "מחק קדחי מעבר המחוברים בשכבה אחת בלבד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "&מזג מוליכים מיושרים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:53
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "מזג מקטעי מוליך מיושרים, והסר מקטעים ריקים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "מחק מוליכים שאינם מחוברים בקצה אחד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:58
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "מחק מוליכים שלפחות אחד מקצותיהם משתלשל"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:62
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "מחק מוליכים הנמצאים לחלוטין בתוך פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:63
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr "מחק מוליכים ששתי נקודות ההתחלה והסיום שלהם נמצאות בתוך פד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:79
msgid "Filter items by net:"
msgstr "סנן פריטים לפי רשת:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "סנן פריטים לפי מחלקת רשת:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:99
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "סנן פריטים לפי שכבה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:160
msgid "Progress:"
msgstr "התקדמות:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:82
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "ניקוי מוליכים וקדחי מעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:135
msgid "Legacy Teardrop Properties"
msgstr "מאפייני טיפה מדור קודם"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:151
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:69
msgid "Conversion Settings"
msgstr "הגדרות המרה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:91
msgid "Use centerlines"
msgstr "השתמש בקווי מרכז"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:158
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:103
msgid "Create bounding hull"
msgstr "צור מעטפת תוחמת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:176
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:141
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "מחק אובייקטי מקור לאחר המרה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:167
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "המר לאזור נחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "לא נבחרה שכבה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
msgid "Open Zone Manager..."
msgstr "פתח מנהל אזורי מילוי..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:62
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "מאפייני אזור נחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:111
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "ספרות (0,1,2,...,9,10)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:115
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "הקסדצימלי (0,1,...,F,10,...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:119
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "אלף-בית, ללא IOSQXZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:123
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "אלף-בית, 26 תווים מלאים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:267
msgid "Select center item..."
msgstr "בחר פריט מרכזי..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:272
msgid "Select center point..."
msgstr "בחר נקודת מרכז..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:362
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "ערך מספרי שגוי עבור %s: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr "לא ניתן לקבוע תחילת מספור מ-'%s': צפוי ערך תואם לאלף-בית '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:406
msgid "step value"
msgstr "ערך צעד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:428
msgid "horizontal count"
msgstr "ספירה אופקית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:429
msgid "vertical count"
msgstr "ספירה אנכית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:451
msgid "stagger"
msgstr "הסטה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:510
msgid "point count"
msgstr "ספירת נקודות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:564
msgid "Bad parameters"
msgstr "פרמטרים שגויים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
msgid "Grid Array Size"
msgstr "גודל מערך סריג"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Horizontal count:"
msgstr "ספירה אופקית:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
msgid "Vertical count:"
msgstr "ספירה אנכית:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
msgid "Items Spacing"
msgstr "ריווח פריטים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:79
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "ריווח אופקי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Distance between columns"
msgstr "מרחק בין עמודות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "2.54"
msgstr "2.54"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "ריווח אנכי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Distance between rows"
msgstr "מרחק בין שורות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "היסט אופקי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Offset added to the next row position."
msgstr "היסט שנוסף למיקום השורה הבאה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Vertical offset:"
msgstr "היסט אנכי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:129
msgid "Offset added to the next column position"
msgstr "היסט שנוסף למיקום העמודה הבאה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:147
msgid "Stagger Settings"
msgstr "הגדרות הסטה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:152
msgid "Stagger:"
msgstr "הסטה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154
msgid "Value -1,  0 or 1 disable this option."
msgstr "ערך ‎-1, 0 או 1 משבית אפשרות זו."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:175
msgid "Grid Position"
msgstr "מיקום סריג"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
msgid "Source items remain in place"
msgstr "פריטי המקור נשארים במקומם"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Centre on source items"
msgstr "מרכז על פריטי המקור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
msgid "Renumber pads"
msgstr "מספר פדים מחדש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "אופקית, אחר כך אנכית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:201
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "אנכית, אחר כך אופקית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Numbering Direction"
msgstr "כיוון מספור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "הפוך מספור בשורות/עמודות לסירוגין"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "Use first free number"
msgstr "השתמש במספר הפנוי הראשון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:436
msgid "From start value"
msgstr "מערך התחלה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:212
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "מספר פד התחלתי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "רציף (1, 2, 3...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "קואורדינטות (A1, A2, ... B1, ...)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "סכמת מספור פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "מספור ציר ראשי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "מספור ציר משני:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:457
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "התחלת מספור פדים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:464
msgid "Pad numbering increment:"
msgstr "תוספת מספור פדים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:294
msgid "Grid Array"
msgstr "מערך סריג"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:303
msgid "Center position"
msgstr "מיקום מרכז"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:311
msgid "Center pos X:"
msgstr "מיקום מרכז X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:322
msgid "Center pos Y:"
msgstr "מיקום מרכז Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:45
msgid "Select Point..."
msgstr "בחר נקודה..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:40
msgid "Select Item..."
msgstr "בחר פריט..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Duplication Settings"
msgstr "הגדרות שכפול"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid "Full circle"
msgstr "מעגל מלא"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:361
msgid "Anti-clockwise"
msgstr "נגד כיוון השעון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:373
msgid "Angle between items:"
msgstr "זווית בין פריטים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:378
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"זוויות חיוביות מייצגות סיבוב נגד כיוון השעון. זווית של 0 תיצור מעגל מלא "
"המחולק שווה בשווה ל-\"ספירה\" חלקים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:386
msgid "Item count:"
msgstr "מספר פריטים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:391
msgid "How many items in the array."
msgstr "כמה פריטים במערך."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:398
msgid "First item angle:"
msgstr "זווית פריט ראשון:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:403
msgid "Angle offset of the first item in the array"
msgstr "היסט זווית של הפריט הראשון במערך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:414
msgid "Rotate items"
msgstr "סובב פריטים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:415
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "סובב את הפריט בנוסף להזזתו - בחירות מרובות יסובבו יחד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:434
msgid "Numbering Options"
msgstr "אפשרויות מספור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:438
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "מספר פד התחלתי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:442
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "מספור פדים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:487
msgid "Circular Array"
msgstr "מערך מעגלי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:497
msgid "Item Source"
msgstr "מקור פריט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:499
msgid "Duplicate selection"
msgstr "שכפל בחירה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:503
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:197
msgid "Arrange selection"
msgstr "סדר בחירה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:523
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr "פעולה זו עלולה להתנגש עם סמני ייחוס בסכימה שטרם סונכרנו עם הלוח."

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:516
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "סימון תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:518
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "שמור סמני ייחוס קיימים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:521
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "הקצה סמני ייחוס ייחודיים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:139
#: pcbnew/tools/array_tool.cpp:399
msgid "Create Array"
msgstr "צור מערך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:228
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"פריט זה היה על שכבה שאינה קיימת.\n"
"הוא הועבר לשכבה המוגדרת הראשונה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:318
msgid "Edit Dimension Properties"
msgstr "עריכת מאפייני מימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "פורמט מוביל"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "מסגרת טקסט:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "צייר צורה סביב טקסט המוביל"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "פורמט מימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "ערך מדוד של מימד זה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "עקוף ערך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr "כאשר מסומן, המדידה בפועל מתעלמת וניתן להזין כל ערך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr "יחידות מימד זה (\"אוטומטי\" לעקוב אחר היחידות שנבחרו בעורך)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "טקסט להדפסה לפני ערך המימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:59
msgid "Units format:"
msgstr "פורמט יחידות:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "בחר כיצד להציג את היחידות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234"
msgstr "1234"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:63
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "טקסט להדפסה אחרי ערך המימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "בחר כמה ספרות דיוק להציג"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1861 ../ui/settings.glade:5524
msgid "0.00"
msgstr "0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1862
msgid "0.000"
msgstr "0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1863
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:78
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1864
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1865
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1866
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1867
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1868
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:97
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "השמט אפסים נגררים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:188
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr "כאשר מסומן, \"0.100\" יוצג כ-\"0.1\" גם אם הגדרת הדיוק גבוהה יותר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:209
msgid "Dimension Text"
msgstr "טקסט מימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
msgid "Text pos X"
msgstr "מיקום טקסט X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
msgid "Text pos Y"
msgstr "מיקום טקסט Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:180
msgid "Thickness:"
msgstr "עובי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:182
msgid "Text thickness"
msgstr "עובי טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:212
msgid "90.0"
msgstr "90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:213
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:214
msgid "180.0"
msgstr "180.0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
msgid "Position mode:"
msgstr "מצב מיקום:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:359
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "בחר כיצד למקם את הטקסט ביחס לקו המימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:363
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "שמור יישור עם המימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:364
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "הגדר אוטומטית את כיוון הטקסט להתאמה לקווי המימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
msgid "Dimension Line"
msgstr "קו מימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "עובי קווי המימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:401
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:86
msgid "Arrow length:"
msgstr "אורך חץ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:102
msgid "Extension line offset:"
msgstr "היסט קו הארכה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:419
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "רווח בין נקודות המדידה לתחילת קווי ההארכה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:427
msgid "Extension line overshoot:"
msgstr "חריגת קו הארכה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:438
msgid "Arrow direction:"
msgstr "כיוון חץ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1882
msgid "Inward"
msgstr "פנימה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:442
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1883
msgid "Outward"
msgstr "החוצה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:446
msgid ""
"Chose Dimension Arrow Direction\n"
"Automatic: Determined based on text position.\n"
"Inward:    >-----<\n"
"Outward: <----->"
msgstr ""
"בחר כיוון חץ מימד\n"
"אוטומטי: נקבע לפי מיקום הטקסט.\n"
"פנימה:    >-----<\n"
"החוצה: <----->"

#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:142
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1896 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1999
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2074 pcbnew/pcb_dimension.cpp:2117
msgid "Dimension Properties"
msgstr "מאפייני מימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:154
msgid "Run DRC"
msgstr "הרץ DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:280
msgid "Report All Errors for Each Track"
msgstr "דווח על כל השגיאות עבור כל מוליך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:281
msgid "If unchecked, only the first error will be reported for each track"
msgstr "אם לא מסומן, רק השגיאה הראשונה תדווח עבור כל מוליך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288
msgid "Highlight corresponding items on canvas when selected in the DRC list"
msgstr "הדגש פריטים מתאימים על הקנבס כשנבחרים ברשימת DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:377
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "DRC לא הושלם: לא ניתן היה לקמפל כללי עיצוב מותאמים אישית."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:379 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:417
msgid "Show design rules."
msgstr "הצג כללי עיצוב."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:426
msgid "-------- DRC canceled by user.<br><br>"
msgstr "-------- DRC בוטל על ידי המשתמש.<br><br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:743
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "הסר את כל ההחרגות עבור הפרות של כלל '%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:745
#, c-format
msgid "They will be placed back in the %s list"
msgstr "הן יוחזרו לרשימת %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:761
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'..."
msgstr "החרג את כל ההפרות של כלל '%s'..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:763
#, c-format
msgid "They will be excluded from the %s list"
msgstr "הן יוחרגו מרשימת %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1110
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "קובץ הדוח '%s' נוצר<br>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1446
msgid "not run"
msgstr "לא הורץ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "פריטים לא מחוברים (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "התאמה לסכימה (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:110 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:463
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "בודק כללי עיצוב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "שמות פדים מוגבלים ל-4 תווים (כולל מספר)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "קידומת שם פד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "מספר פד ראשון:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:54
msgid "Numbering step:"
msgstr "צעד מספור:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:50
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "הגדרות מיספור פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:67
msgid "Change Footprints"
msgstr "שנה תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:68
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "שנה את כל תצורות הרכיב על הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:69
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "שנה תצורת/ות רכיב נבחרת/ות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:70
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "שנה תצורות רכיב התואמות לסמן הפניה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:71
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "שנה תצורות רכיב התואמות לערך:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:72
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "שנה תצורות רכיב עם מזהה ספרייה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:73
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "עדכן שכבות טקסט ונראות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Update text sizes and styles"
msgstr "עדכן גדלי טקסט וסגנונות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Update text positions"
msgstr "עדכן מיקומי טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Update text content"
msgstr "עדכן תוכן טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "עדכן תכונות ייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Update clearance overrides"
msgstr "עדכן דריסות מרווח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Update 3D models"
msgstr "עדכן מודלים תלת-ממדיים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"מחרוזות עדכון/איפוס: ישנם שני מקרים שהתיאורים הללו צריכים לכסות: המשתמש ביצע "
"דריסות לתצורת רכיב על המעגל המודפס ורוצה להסיר אותן, או שהמשתמש ביצע שינויים "
"בתצורת הרכיב בספרייה ורוצה להפיץ אותם חזרה למעגל המודפס."

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:309
msgid "Change Footprint"
msgstr "שנה תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:359
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "תצורת רכיב %s (%s) עודכנה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:365
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "תצורת רכיב %s שונתה מ-'%s' ל-'%s'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:375
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** תצורת רכיב לא נמצאה בספרייה ***"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:401
msgid ": (no changes)"
msgstr ": (ללא שינויים)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:406
msgid ": OK"
msgstr ": תקין"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:25
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "עדכן את כל תצורות הרכיב על הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:28
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "עדכן תצורת/ות רכיב נבחרת/ות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:31
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "עדכן תצורות רכיב התואמות לסמן הפניה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:39
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "עדכן תצורות רכיב התואמות לערך:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:45
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "עדכן תצורות רכיב עם מזהה ספרייה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:81
msgid "New footprint library id:"
msgstr "מזהה ספרייה חדש לתצורת רכיב:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Remove text items if not in library footprint"
msgstr "הסר פריטי טקסט אם אינם בתצורת הרכיב שבספרייה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:112
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "עדכן/אפס שכבות טקסט ונראות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:115
msgid "Update/reset text sizes and styles"
msgstr "עדכן/אפס גדלי טקסט וסגנונות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:118
msgid "Update/reset text positions"
msgstr "עדכן/אפס מיקומי טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:121
msgid "Update/reset text content"
msgstr "עדכן/אפס תוכן טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:136
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "עדכן/אפס תכונות ייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:139
msgid "Update/reset clearance overrides"
msgstr "עדכן/אפס דריסות מרווח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:142
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "עדכן/אפס מודלים תלת-ממדיים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:93
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "עדכן תצורות רכיב מהספרייה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:129
msgid "IPC-2581 Files (*.xml)|*.xml"
msgstr "קבצי IPC-2581 ‏(*.xml)|*.xml"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:130
msgid "IPC-2581 Compressed Files (*.zip)|*.zip"
msgstr "קבצי IPC-2581 דחוסים (*.zip)|*.zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:132
msgid "Export IPC-2581 File"
msgstr "ייצוא קובץ IPC-2581"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:182
msgid "manufacturer"
msgstr "יצרן"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:186
msgid "mfg"
msgstr "mfg"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:282
msgid "The board must be saved before generating IPC-2581 file."
msgstr "יש לשמור את הלוח לפני יצירת קובץ IPC-2581."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:289 pcbnew/files.cpp:1032
#: pcbnew/files.cpp:1156 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:283
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:95
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "אין הרשאות מספיקות לכתיבת קובץ '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:297
msgid "Generate IPC-2581 File"
msgstr "צור קובץ IPC-2581"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:302
msgid "IPC-2581 file generated successfully."
msgstr "קובץ IPC-2581 נוצר בהצלחה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה ביצירת קובץ IPC-2581 ‏'%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581.cpp:398
#, c-format
msgid ""
"Error generating IPC-2581 file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"שגיאה ביצירת קובץ IPC-2581 '%s'.\n"
"שינוי שם קובץ זמני '%s' נכשל."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"הזן שם קובץ אם אינך רוצה להשתמש בשמות קבצים המוגדרים כברירת מחדל\n"
"ניתן לשימוש רק בעת הדפסת הגיליון הנוכחי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:65
msgid "The number of values following the decimal separator"
msgstr "מספר הספרות אחרי המפריד העשרוני"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:89
msgid "Compress output"
msgstr "דחוס פלט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:90
msgid "Compress output into 'zip' file"
msgstr "דחוס פלט לקובץ 'zip'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:94
msgid "BOM revision:"
msgstr "מהדורת BOM:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:101
msgid ""
"Revision string for the BOM section. Auto-populated from schematic title "
"block revision"
msgstr ""
"מחרוזת מהדורה עבור מדור BOM. מאוכלס אוטומטית ממהדורת בלוק הכותרת של הסכימה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:119
msgid "BOM Columns"
msgstr "עמודות BOM"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:132
msgid "Internal ID:"
msgstr "מזהה פנימי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:142
msgid ""
"Part ID number used internally during design.\n"
"This number must be unique to each part."
msgstr ""
"מספר מזהה חלק המשמש באופן פנימי במהלך העיצוב.\n"
"מספר זה חייב להיות ייחודי לכל חלק."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:138
msgid "Generate unique"
msgstr "צור ייחודי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:146
msgid "Manufacturer P/N:"
msgstr "מק\"ט יצרן:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:156
msgid "Column containing the manufacturer part number"
msgstr "עמודה המכילה את מספר החלק של היצרן"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:176
msgid "Omit"
msgstr "השמט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:172
msgid "Distributor P/N:"
msgstr "מק\"ט מפיץ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:180
msgid "Column containing the distributor part number"
msgstr "עמודה המכילה את מספר החלק של המפיץ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_2581_base.cpp:184
msgid "Distributor:"
msgstr "מפיץ:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "בחר שם קובץ לייצוא IDF"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:33
msgid "Set board reference point:"
msgstr "הגדר נקודת ייחוס ללוח:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:203
msgid "X position:"
msgstr "מיקום X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:222
msgid "Y position:"
msgstr "מיקום Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:74
msgid "Output units:"
msgstr "יחידות פלט:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:120
msgid "Ignore 'Do not populate' components"
msgstr "התעלם מרכיבים המסומנים 'לא להרכבה'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:123
msgid "Ignore 'Unspecified' components"
msgstr "התעלם מרכיבים 'לא מוגדרים'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "ייצוא IDFv3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:126
msgid "zip files"
msgstr "קבצי zip"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:128
msgid "tgz files"
msgstr "קבצי tgz"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:140
msgid "Export ODB++ File"
msgstr "ייצוא קובץ ODB++"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:165
msgid "The selected output file name is not a supported archive format."
msgstr "שם קובץ הפלט שנבחר אינו בפורמט ארכיון נתמך."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:222
msgid "Output file name cannot be empty."
msgstr "שם קובץ הפלט לא יכול להיות ריק."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:236
msgid "The output file name conflicts with the selected compression format."
msgstr "שם קובץ הפלט מתנגש עם פורמט הדחיסה שנבחר."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:326
#, c-format
msgid "Output files '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "קבצי הפלט '%s' כבר קיימים. האם ברצונך לדרוס אותם?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output file '%s'."
msgstr "לא ניתן להסיר את קובץ הפלט הקיים '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:350
msgid "Cannot create temporary output directory."
msgstr "לא ניתן ליצור ספריית פלט זמנית."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"Output directory '%s' already exists and is not empty. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "ספריית הפלט '%s' כבר קיימת ואינה ריקה. האם ברצונך לדרוס אותה?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot remove existing output directory '%s'."
msgstr "לא ניתן להסיר את ספריית הפלט הקיימת '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"Error generating ODBPP files '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה ביצירת קבצי ODBPP ‏'%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp.cpp:450
msgid "Compressing output"
msgstr "דוחס פלט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:69
msgid "Compression format:"
msgstr "פורמט דחיסה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:71
msgid "Select the format to compress the output ODB++ files"
msgstr "בחר את הפורמט לדחיסת קבצי הפלט של ODB++"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_odbpp_base.cpp:75
msgid "TGZ"
msgstr "TGZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:159
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "מודלים בקנה מידה שאינו אחיד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:161
msgid ""
"Scaled models detected.  Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr ""
"זוהו מודלים בקנה מידה שונה. שינוי קנה מידה של מודלים אינו אמין עבור ייצוא "
"מכני."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:163
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "אזהרת קנה מידה של מודל"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:316
msgid "STEP files"
msgstr "קבצי STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:318
msgid "Binary glTF files"
msgstr "קבצי glTF בינאריים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:320
msgid "XAO files"
msgstr "קבצי XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:322
msgid "BREP (OCCT) files"
msgstr "קבצי BREP ‏(OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:324
msgid "PLY files"
msgstr "קבצי PLY"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:326
msgid "STL files"
msgstr "קבצי STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:328
msgid "Universal 3D files"
msgstr "קבצי Universal 3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:338
msgid "3D Model Output File"
msgstr "קובץ פלט מודל תלת-ממד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:434
msgid "No filename for output file"
msgstr "לא צוין שם קובץ לקובץ הפלט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"קו המתאר של הלוח חסר או אינו סגור בסבילות של %.3f מ\"מ.\n"
"הרץ DRC לניתוח מלא."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:463
msgid "STEP/GLTF Export"
msgstr "ייצוא STEP/GLTF"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STEP"
msgstr "STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "GLB (Binary glTF)"
msgstr "GLB ‏(glTF בינארי)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "XAO"
msgstr "XAO"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "BREP (OCCT)"
msgstr "BREP ‏(OCCT)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "PLY (ASCII)"
msgstr "PLY ‏(ASCII)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STL"
msgstr "STL"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "STPZ"
msgstr "STPZ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:27
msgid "U3D"
msgstr "U3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "Board Options"
msgstr "אפשרויות לוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:67
msgid "Export as Compound shape"
msgstr "ייצא כצורה מורכבת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:69
msgid ""
"Merges all shapes into a single Compound shape. Useful for external software "
"that does de-duplication based on shape names."
msgstr ""
"ממזג את כל הצורות לצורה מורכבת אחת. שימושי עבור תוכנות חיצוניות שמבצעות "
"ביטול כפילויות לפי שמות צורות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73
msgid "Export board body"
msgstr "ייצא גוף לוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:77
msgid "Cut vias in board body"
msgstr "חתוך קדחי מעבר בגוף הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:82
msgid "Export silkscreen"
msgstr "ייצא הדפסת משי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:83
msgid "Export silkscreen graphics as a set of flat faces."
msgstr "ייצא גרפיקת הדפסת משי כקבוצת פנים שטוחים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87
msgid "Export solder mask"
msgstr "ייצא מסיכת הלחמה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:88
msgid "Export solder mask layers as a set of flat faces."
msgstr "ייצא שכבות מסיכת הלחמה כקבוצת פנים שטוחים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
msgid "Export solder paste"
msgstr "ייצא משחת הלחמה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:94
msgid "Export solder paste graphics."
msgstr "ייצא גרפיקת משחת הלחמה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:98
msgid "Export components"
msgstr "ייצא רכיבים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
msgid "All components"
msgstr "כל הרכיבים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:109
msgid "Only selected"
msgstr "נבחרים בלבד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Export only the component models that are selected in the PCB editor"
msgstr "ייצא רק את מודלי הרכיבים שנבחרו בעורך המעגל המודפס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Components matching filter:"
msgstr "רכיבים התואמים לסינון:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:119
msgid ""
"A list of comma-selected reference designators to export (wildcards are "
"supported)"
msgstr "רשימה של סמני ייחוס מופרדים בפסיקים לייצוא (תווי כללה נתמכים)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:130
msgid "Conductor Options"
msgstr "אפשרויות מוליך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:133
msgid "Export tracks and vias on external conductor layers."
msgstr "ייצא מוליכים וקדחי מעבר על שכבות מוליך חיצוניות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:141
msgid "Export zones on external conductor layers."
msgstr "ייצא אזורי מילוי בשכבות מוליכות חיצוניות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:145
msgid "Export inner conductor layers"
msgstr "ייצא שכבות מוליך פנימיות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
msgid "Fuse shapes (time consuming)"
msgstr "מזג צורות (תהליך ארוך)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:149
msgid "Combine intersecting geometry into one shape."
msgstr "שלב גיאומטריה חופפת לצורה אחת."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:153
msgid "Fill all vias"
msgstr "מלא את כל קדחי המעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:158
msgid "Net filter (supports wildcards):"
msgstr "סינון רשת (תומך בתווי כללה):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:163
msgid ""
"Only copper items belonging to nets matching this filter will be exported."
msgstr "רק פריטי נחושת השייכים לרשתות התואמות לסינון זה ייוצאו."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:38
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "נקודת מוצא של קובץ קידוח/מיקום"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Grid origin"
msgstr "נקודת מוצא של סריג"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "נקודת מוצא מוגדרת על ידי המשתמש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:189
msgid "Board center origin"
msgstr "נקודת מוצא במרכז הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:196
msgid "User Defined Origin"
msgstr "נקודת מוצא מוגדרת על ידי המשתמש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:251
msgid "Do not show components marked 'Do not populate'"
msgstr "אל תציג רכיבים המסומנים 'לא להרכבה'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:256
msgid "Do not show components with Footprint Type 'Unspecified'"
msgstr "אל תציג רכיבים עם סוג תצורת רכיב 'לא צוין'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:260
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "החלף מודלים בעלי שם דומה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:262
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "החלף מודלי VRML במודלי STEP בעלי אותו שם"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:266
msgid "Overwrite old file"
msgstr "דרוס קובץ ישן"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:270
msgid "Don't write P-curves to STEP file"
msgstr "אל תכתוב עקומות P לקובץ STEP"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:272
msgid ""
"Disables writing parametric curves. Optimizes file size and write/read "
"times, but may reduce compatibility with other software."
msgstr ""
"משבית כתיבת עקומות פרמטריות. מייעל את גודל הקובץ וזמני כתיבה/קריאה, אך עלול "
"להפחית תאימות עם תוכנות אחרות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:276
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "סבילות שרשור קו מתאר הלוח:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "הדוק (0.001 מ\"מ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "רגיל (0.01 מ\"מ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:280
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "רופף (0.1 מ\"מ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:284
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined "
"when building the board outlines."
msgstr ""
"הסבילות מגדירה את המרחק בין שתי נקודות שנחשבות מחוברות בעת בניית קווי המתאר "
"של הלוח."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:108
msgid "Export 3D Model"
msgstr "ייצא מודל תלת-ממד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:193
#, c-format
msgid "Process failed with exit code %d"
msgstr "התהליך נכשל עם קוד יציאה %d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:222
msgid "Do you want to cancel the export process?"
msgstr "האם ברצונך לבטל את תהליך הייצוא?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process.cpp:271
msgid "Command line:\n"
msgstr "שורת פקודה:\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:46
msgid "3D Export"
msgstr "ייצוא תלת-ממד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:64
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לדרוס את הקובץ הקיים?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "שמור קובץ לוח VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "נתיב מודל תלת-ממד של תצורת רכיב:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:35
msgid "shapes3D"
msgstr "shapes3D"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "meter"
msgstr "מטר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:102
msgid "0.1 inch"
msgstr "0.1 אינץ'"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "העתק קבצי מודל תלת-ממד לנתיב מודל תלת-ממד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:127
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"אם מסומן: העתק מודלים תלת-ממדיים לתיקיית היעד\n"
"אם לא מסומן: הטמע מודלים תלת-ממדיים בקובץ לוח VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "השתמש בנתיבים יחסיים לקבצי מודל בקובץ לוח VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:132
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr "השתמש בנתיבים יחסיים לקבצי מודל בקובץ לוח VRML ביחס לקובץ ה-VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:65
msgid "VRML Export Options"
msgstr "אפשרויות ייצוא VRML"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "כלול &תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "כלול פריטי &טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "כלול תצורות רכיב &נעולות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "כלול &שרטוטים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "כלול &מוליכים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "כלול שכבת קווי &מתאר של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "כלול קדחי &מעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "כלול &אזורים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:56
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "סנן פריטים נבחרים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:365
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' לא נמצא"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:373
msgid "No more items to show"
msgstr "אין עוד פריטים להצגה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:375
msgid "No hits"
msgstr "אין תוצאות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:381
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' נמצא"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:384
#, c-format
msgid "Hit(s): %d / %zu"
msgstr "תוצאות: %d / %zu"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:55
msgid "Wi&ldcards"
msgstr "תווים &כלליים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:61
msgid "Wra&p"
msgstr "גלי&שה מחזורית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:76
msgid "Search footprint reference &designators"
msgstr "חפש בסמני ייחוס של תצורות &רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:80
msgid "Search DRC &markers"
msgstr "חפש סמני &DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:84
msgid "Search footprint &values"
msgstr "חפש ב&ערכי תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98
msgid "Search &other text items"
msgstr "חפש פריטי טקסט &אחרים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:119
msgid "Restart Search"
msgstr "התחל חיפוש מחדש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:49
msgid "Footprint: "
msgstr "תצורת רכיב: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:91
msgid "Symbol:"
msgstr "סמל:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations.cpp:92
msgid "Sheet: "
msgstr "גיליון: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:21
msgid "Library Association"
msgstr "שיוך ספרייה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.cpp:62
msgid "Schematic Association"
msgstr "שיוך סכימה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_associations_base.h:52
msgid "Footprint Associations"
msgstr "שיוכי תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:56
msgid "Run Checks"
msgstr "הרץ בדיקות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Footprint Checker"
msgstr "בודק תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1023
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:150
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "מרווח משחת הלחמה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:375
msgid ""
"Local solder paste clearance for this footprint.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the global value is used."
msgstr ""
"מרווח משחת הלחמה מקומי עבור תצורת רכיב זו.\n"
"הזן ערך מוחלט (למשל, -0.1mm), אחוז (למשל, -5%), או שניהם (למשל, -0.1mm - "
"5%).\n"
"אם ריק, ייעשה שימוש בערך הגלובלי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:286
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved or oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the "
"selection filter."
msgstr ""
"תצורות רכיב נעולות לא ניתנות להזזה או סיבוב חופשי על הקנבס וניתן לבחור אותן "
"רק כאשר תיבת הסימון 'פריטים נעולים' מסומנת במסנן הבחירה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:331
msgid "all pads with duplicate numbers"
msgstr "כל הפדים עם מספרים כפולים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:431
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "רוחב טקסט חייב להיות לפחות %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:444
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "רוחב טקסט חייב להיות לכל היותר %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:458
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "גובה טקסט חייב להיות לפחות %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:471
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "גובה הטקסט חייב להיות לכל היותר %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"עובי הטקסט גדול מדי עבור גודל הטקסט.\n"
"הוא ייחתך ל-%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:909
msgid "Edit Footprint Properties"
msgstr "עריכת מאפייני תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:97
msgid "Text Items"
msgstr "פריטי טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
#: pcbnew/pcb_fields_grid_table.cpp:156 pcbnew/pcb_text.cpp:751
#: pcbnew/pcb_text.cpp:763
msgid "Keep Upright"
msgstr "שמור זקוף"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:163
msgid "Reference designator"
msgstr "מציין הפניה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:215
msgid "Side:"
msgstr "צד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:144
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "תכונות ייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:184
msgid "Footprint type:"
msgstr "סוג תצורת רכיב:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/footprint.cpp:1693
msgid "Through hole"
msgstr "חור עובר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/footprint.cpp:1690
#: pcbnew/pad.cpp:2189 pcbnew/pad.cpp:3287
msgid "SMD"
msgstr "SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:162
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:827
msgid "Not in schematic"
msgstr "לא בסכימה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:224
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3207
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "עדכן תצורת רכיב מהספרייה..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:227
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Change Footprint..."
msgstr "שנה תצורת רכיב..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:236
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:566
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "ערוך תצורת רכיב בספרייה..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:327
msgid "Clearances"
msgstr "מרווחים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:263
msgid "Leave values blank to use Board Setup values."
msgstr "השאר ערכים ריקים כדי להשתמש בערכי הגדרת הלוח."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:997
msgid "Pad clearance:"
msgstr "מרווח פד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:275
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"זהו מרווח הרשת המקומי עבור כל הפדים של תצורת רכיב זו\n"
"אם 0, ייעשה שימוש בערכי מחלקת הרשת\n"
"ערך זה יכול להידרס על ידי ערך מקומי של פד."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1010
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:60
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "הרחבת מסיכת הלחמה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"זהו המרווח המקומי בין פדים למסיכת ההלחמה עבור תצורת רכיב זו.\n"
"ערך זה יכול להידרס על ידי ערך מקומי של פד.\n"
"אם 0, ייעשה שימוש בערך הגלובלי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:365
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:820
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr "אפשר גישור פתחי מסיכת הלחמה בין פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:157
msgid ""
"Solder paste clearance relative to pad size.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"מרווח משחת הלחמה ביחס לגודל הפד.\n"
"הזן ערך מוחלט (למשל, -0.1mm), אחוז (למשל, -5%), או שניהם (למשל, -0.1mm - "
"5%).\n"
"ערך זה יכול להידרס על ידי ערכים מקומיים של תצורת רכיב או פד."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1071
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr "הערה: ערכי מסיכת הלחמה ומשחת הלחמה משמשים רק עבור פדים על שכבות נחושת."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:584
#: pcbnew/zone.cpp:2140
msgid "Pad Connections"
msgstr "חיבורי פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:445
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "חיבור פדים לאזורי מילוי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
msgid "Use zone setting"
msgstr "השתמש בהגדרת אזור המילוי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "Thermal relief"
msgstr "שחרור תרמי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:358
msgid "Jumper groups:"
msgstr "קבוצות מגשרים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:376
msgid "Clearance Overrides && Pad Connections"
msgstr "דריסות מרווח && חיבורי פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned.  Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"מזהה הספרייה ומזהה תצורת הרכיב המוקצים כרגע. השתמש ב-\"שנה תצורת רכיב...\" "
"כדי להקצות תצורת רכיב שונה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:133
#: pcbnew/footprint.cpp:4877
msgid "Footprint Properties"
msgstr "מאפייני תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:500
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1107
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:471
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "לתצורת רכיב חייב להיות שם."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:505
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "שם תצורת רכיב לא יכול להכיל '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:518
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:478
#, c-format
msgid "Footprint '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "תצורת רכיב '%s' כבר קיימת בספרייה '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:632
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "רוחב הטקסט חייב להיות בין %s ל-%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:644
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "גובה הטקסט חייב להיות בין %s ל-%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:441
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"עובי הטקסט גדול מדי עבור גודל הטקסט.\n"
"הוא ייחתך."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"You are trying to remove layers that are used by the footprint: %s.\n"
"Please remove the objects that use these layers first."
msgstr ""
"אתה מנסה להסיר שכבות שנמצאות בשימוש על ידי תצורת הרכיב: %s.\n"
"אנא הסר תחילה את האובייקטים שמשתמשים בשכבות אלו."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:891
#, c-format
msgid "Pad '%s' in jumper pad group %d does not exist in this footprint."
msgstr "פד '%s' בקבוצת פדי מגשר %d אינו קיים בתצורת רכיב זו."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:112
msgid "Footprint name:"
msgstr "שם תצורת רכיב:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:149
msgid "Component type:"
msgstr "סוג רכיב:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:190
msgid "Custom Layers"
msgstr "שכבות מותאמות אישית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:197
msgid "Use custom stackup"
msgstr "השתמש במחסנית שכבות מותאמת אישית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:200
msgid "Copper layers"
msgstr "שכבות נחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:213
msgid "User Layers"
msgstr "שכבות משתמש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:270
msgid "Private Layers"
msgstr "שכבות פרטיות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:329
msgid "Leave values blank to use netclass values."
msgstr "השאר ערכים ריקים כדי להשתמש בערכי מחלקת הרשת."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:341
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"זהו מרווח הרשת המקומי עבור כל הפדים של תצורת רכיב זו.\n"
"אם 0, ייעשה שימוש בערכי מחלקת הרשת.\n"
"ניתן לדרוס ערך זה עבור כל פד בנפרד בלשונית מרווח מקומי\n"
"והגדרות במאפייני הפד."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:354
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"זהו המרווח המקומי בין פדים למסיכת ההלחמה עבור\n"
"תצורת רכיב זו.\n"
"אם 0, ייעשה שימוש בערך הגלובלי.\n"
"ניתן לדרוס ערך זה עבור כל פד בנפרד בלשונית מרווח מקומי\n"
"והגדרות במאפייני הפד."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:165
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "מרווח יחסי של משחת הלחמה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
"and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"זהו יחס המרווח המקומי המיושם כאחוז מרוחב וגובה הפד עבור תצורת הרכיב הזו.\n"
"ערך של 10 פירושו שערך המרווח האופקי הוא 10% מרוחב הפד, וערך המרווח האנכי הוא "
"10% מגובה הפד.\n"
"ערך המרווח הסופי הוא הסכום של ערך זה וערך המרווח המוחלט.\n"
"ערך שלילי פירושו פתח סטנסיל קטן יותר מגודל הפד.\n"
"ניתן לדרוס ערך זה עבור כל פד בנפרד בלשונית מרווח מקומי והגדרות של מאפייני פד."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:68
msgid "Courtyards"
msgstr "חצרות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:425
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "פטור מדרישת חצר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:426
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "לא ייווצרו הפרות DRC מסוג \"חצר חסרה\""

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:976
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1093
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "דריסות מרווח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "חיבור לאזורי נחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:462
msgid "Net Ties"
msgstr "קשרי רשת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:464
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr "קבוצות פדים המורשות לקצר רשתות שונות:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:519
msgid "Jumpers"
msgstr "מגשרים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:521
msgid "All pads with duplicate numbers are jumpers"
msgstr "כל הפדים עם מספרים כפולים הם מגשרים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:522
msgid ""
"When enabled, this footprint can have more than one pad with the same "
"number, and pads with the same number will be considered to be jumpered "
"together internally."
msgstr ""
"כאשר מופעל, לתצורת רכיב זו יכולים להיות יותר מפד אחד עם אותו מספר, ופדים עם "
"אותו מספר ייחשבו כמגושרים יחד פנימית."

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:529
msgid "Explicit jumper pad groups:"
msgstr "קבוצות פדי מגשר מפורשות:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:120
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "כל סקריפטי מחולל תצורות הרכיב נטענו"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "מחוללי תצורות רכיב זמינים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "נתיבי חיפוש:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "סקריפטי Python שלא ניתן לטעון:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "הצג מעקב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "עדכן מודולי Python"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "מחוללי תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "מעקב שגיאות סקריפט Python"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127 pcbnew/pad.cpp:2155
#: pcbnew/pad.cpp:3297
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "מלבן משופע"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:53 pcbnew/pad.cpp:2156
msgid "Custom shape"
msgstr "צורה מותאמת אישית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:60
msgid "Pad Table"
msgstr "טבלת פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:73
msgid "Pad numbers:"
msgstr "מספרי פדים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:83
msgid "Pad count:"
msgstr "מספר פדים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:93
msgid "Duplicate pads:"
msgstr "פדים כפולים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:110 pcbnew/pad.cpp:3443
msgid "Size X"
msgstr "גודל X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:111 pcbnew/pad.cpp:3447
msgid "Size Y"
msgstr "גודל Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:112
msgid "Drill X"
msgstr "קידוח X"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:113
msgid "Drill Y"
msgstr "קידוח Y"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:114
msgid "Pad->Die Length"
msgstr "אורך פד->שבב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:115
msgid "Pad->Die Delay"
msgstr "השהיית פד->שבב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39 pcbnew/pad.cpp:3286
msgid "Through-hole"
msgstr "חור עובר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_edit_pad_table.cpp:585
msgid "Edit Pads"
msgstr "ערוך פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:235
msgid "Use a relative path?"
msgstr "להשתמש בנתיב יחסי?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:288
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr "לא ניתן ליצור נתיב יחסי (כונן היעד שונה מכונן קובץ הלוח)!"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:430
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1243
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "לא ניתן לכתוב קבצי שרטוט לתיקייה '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:465
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "קובץ מיקום צד קדמי (עליון): '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:511
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "ספירת רכיבים: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:508
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "קובץ מיקום צד אחורי (תחתון): '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:518
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "ספירת רכיבים מלאה: %d."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:405
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "אין תצורת רכיב למיקום אוטומטי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:463
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "קובץ מיקום: '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"קובץ דוח תצורות רכיב נוצר:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position.cpp:634
msgid "Footprint Report"
msgstr "דוח תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:70
msgid "Gerber X3"
msgstr "Gerber X3"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:104
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "כלול רק תצורות רכיב מסוג SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:107
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "הוצא את כל תצורות הרכיב עם פדי חור עובר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:113
msgid "Exclude all footprints with the Exclude from BOM flag set"
msgstr "הוצא את כל תצורות הרכיב עם דגל הוצאה מ-BOM"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:116
msgid "Include board edge layer"
msgstr "כלול שכבת קצה לוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:123
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr "השתמש בקואורדינטות X שליליות עבור תצורות רכיב בשכבה התחתונה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:126
msgid "Generate single file with both front and back positions"
msgstr "צור קובץ יחיד עם מיקומי צד קדמי ואחורי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:81
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "צור קבצי מיקום"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:60
msgid "Output File:"
msgstr "קובץ פלט:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:65
msgid "Enter a filename if you do not want to use default file names"
msgstr "הזן שם קובץ אם אינך רוצה להשתמש בשמות קבצים המוגדרים כברירת מחדל"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:338
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "לא ניתן לכתוב קבצי קידוח ו/או מפה לתיקייה '%s'."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:400
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "שמור קובץ דוח קידוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
msgid "Output folder:"
msgstr "תיקיית פלט:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:62
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"לא מומלץ.\n"
"משמש בעיקר משתמשים שמייצרים את הלוחות בעצמם."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"לא מומלץ.\n"
"השתמש רק עבור בתי דפוס שאינם מקבלים כותרות מלאות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:71
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTH ו-NPTH בקובץ אחד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:72
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"לא מומלץ.\n"
"השתמש רק עבור בתי דפוס שדורשים מיזוג PTH ו-NPTH לקובץ אחד."

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Use alternate drill mode for oval holes"
msgstr "השתמש במצב קידוח חלופי לחורים אובליים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
msgid "Generate tenting layers"
msgstr "צור שכבות כיסוי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "Generate map:"
msgstr "צור מפה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:164
msgid "Zeros:"
msgstr "אפסים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "תבנית עשרונית (מומלץ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "דלג על אפסים מובילים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "דלג על אפסים נגררים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:168
msgid "Keep zeros"
msgstr "שמור אפסים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:31
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "לחץ על פריטים כדי להדגיש אותם על הלוח."

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:42
#, c-format
msgid "Generators A (%s)"
msgstr "מחוללים A (%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:51
msgid "Rebuild Selected"
msgstr "בנה מחדש נבחרים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:54
msgid "Rebuild this type"
msgstr "בנה מחדש סוג זה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.cpp:62
msgid "Rebuild All"
msgstr "בנה מחדש הכול"

#: pcbnew/dialogs/dialog_generators_base.h:61
msgid "Generator Objects"
msgstr "אובייקטי מחולל"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:67
msgid "Reference designator:"
msgstr "סמן הפניה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr "(ציין פריטים מרובים מופרדים ברווחים למיקום רציף)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "תצורות רכיב זמינות:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:574
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "קבל והזז תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:288
msgid "Global Delete"
msgstr "מחיקה גלובלית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "פריטים למחיקה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:100
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:227
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:224
msgid "Zones"
msgstr "אזורים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "קווי מתאר של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "מוליכים && קדחי מעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:49
msgid "Clear board"
msgstr "נקה לוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:58
msgid "Filter Settings"
msgstr "הגדרות סינון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:65
msgid "Locked graphics"
msgstr "גרפיקה נעולה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "גרפיקה לא נעולה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "תצורות רכיב נעולות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "תצורות רכיב לא נעולות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:79
msgid "Locked tracks"
msgstr "מוליכים נעולים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "מוליכים לא נעולים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Locked vias"
msgstr "קדחי מעבר נעולים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:89
msgid "Unlocked vias"
msgstr "קדחי מעבר לא נעולים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:105
#, c-format
msgid "Current layer (%s) only"
msgstr "שכבה נוכחית (%s) בלבד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:107
msgid "Layer Filter"
msgstr "סינון שכבה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:95
msgid "Set teardrops to default values for shape"
msgstr "הגדר טיפות לערכי ברירת מחדל עבור הצורה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:96
msgid "Set teardrops to specified values:"
msgstr "הגדר טיפות לערכים שצוינו:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:127
msgid "Add teardrops with default values for shape"
msgstr "הוסף טיפות עם ערכי ברירת מחדל עבור הצורה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:137
msgid "Add teardrops with specified values:"
msgstr "הוסף טיפות עם ערכים שצוינו:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:101
msgid "Apply and Close"
msgstr "החל וסגור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:447
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops.cpp:470
msgid "Edit Teardrops"
msgstr "ערוך טיפות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:27
msgid "PTH pads"
msgstr "פדי PTH"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:31
msgid "SMD pads"
msgstr "פדי SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:39
msgid "Track to track"
msgstr "מוליך למוליך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:96
msgid "Round pads only"
msgstr "פדים עגולים בלבד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:99
msgid "Existing teardrops only"
msgstr "טיפות קיימות בלבד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:114
msgid "Remove teardrops"
msgstr "הסר טיפות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:115
msgid "Remove teardrops according to filtering options"
msgstr "הסר טיפות בהתאם לאפשרויות הסינון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:119
msgid "Remove all teardrops"
msgstr "הסר את כל הטיפות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:120
msgid "Remove all teardrops, regardless of filtering options"
msgstr "הסר את כל הטיפות, ללא תלות באפשרויות הסינון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:131
msgid "Edit default values in Board Setup"
msgstr "ערוך ערכי ברירת מחדל בהגדרות הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:301
msgid "Prefer zone connection"
msgstr "העדף חיבור אזור מילוי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:302
msgid ""
"Do not create teardrops on tracks connected to pads that are also connected "
"to a copper zone."
msgstr "אל תיצור טיפות על מוליכים המחוברים לפדים שמחוברים גם לאזור נחושת."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:658
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr "אפשר לטיפות להתפרש על פני שני מקטעי מוליך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:508
msgid ""
"Allows a teardrop to extend over the first 2 connected track segments if the "
"first track segment is too short to accommodate the best length."
msgstr ""
"מאפשר לטיפה להתפרש על פני 2 מקטעי מוליך מחוברים אם מקטע המוליך הראשון קצר "
"מדי כדי להכיל את האורך האופטימלי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:471
msgid "Track width limit:"
msgstr "מגבלת רוחב מוליך:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:677
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:308
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"יחס מקסימלי בין גודל פד/קדח מעבר לרוחב מוליך ליצירת טיפה.\n"
"100 תמיד יוצר טיפה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:144
msgid ""
"Tracks which are similar in size to the pad or via do not need teardrops."
msgstr "מוליכים בגודל דומה לפד או לקדח המעבר אינם זקוקים לטיפות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:189
msgid "(as a percentage of pad/via minor dimension)"
msgstr "(כאחוז מהמימד הקטן של הפד/קדח המעבר)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:736
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:387
msgid "Best length (L):"
msgstr "אורך מיטבי (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:487
msgid "%("
msgstr "%("

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:293
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1864
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1865
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1866
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:711
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:779
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:750
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:797
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:157
msgid "d"
msgstr "d"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:418
msgid "Maximum length (L):"
msgstr "אורך מקסימלי (L):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:429
msgid "Best width (W):"
msgstr "רוחב מיטבי (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:840
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:810
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:460
msgid "Maximum width (W):"
msgstr "רוחב מקסימלי (W):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:857
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:512
msgid "Curved edges"
msgstr "קצוות מעוקלים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_teardrops_base.h:107
msgid "Set Teardrops"
msgstr "הגדר טיפות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:129
msgid "Text items"
msgstr "פריטי טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:130
msgid "Graphic items"
msgstr "פריטי גרפיקה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:131
msgid "Dimension items"
msgstr "פריטי מימד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:65
msgid "Silk Layers"
msgstr "שכבות הדפסת משי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:66 pcbnew/pad.cpp:3720
msgid "Copper Layers"
msgstr "שכבות נחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Edge Cuts"
msgstr "קווי חיתוך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:69
msgid "Fab Layers"
msgstr "שכבות ייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:70
msgid "Other Layers"
msgstr "שכבות אחרות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:54
msgid "Line Thickness"
msgstr "עובי קו"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:666 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:221
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:511
msgid "Text Width"
msgstr "רוחב טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:557 pcbnew/pcb_dimension.cpp:667
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:222 pcbnew/pcb_textbox.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:571
msgid "Text Height"
msgstr "גובה טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:665 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:217
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:219 pcbnew/pcb_text.cpp:335 pcbnew/pcb_text.cpp:337
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:507 pcbnew/pcb_textbox.cpp:509
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:586
msgid "Text Thickness"
msgstr "עובי טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:310
msgid "Set to layer and dimension default values:"
msgstr "הגדר לערכי ברירת מחדל של שכבה ומימד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:272
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "הגדר לערכי ברירת מחדל של שכבה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36
msgid "PCB graphic items"
msgstr "פריטי גרפיקה של מעגל מודפס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "PCB text items"
msgstr "פריטי טקסט של מעגל מודפס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Other footprint fields"
msgstr "שדות נוספים של תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Footprint fields that are not the reference designator or value field"
msgstr "שדות תצורת רכיב שאינם שדה סמן ההפניה או שדה הערך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:50
msgid "PCB dimensions"
msgstr "מימדים של מעגל מודפס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "פריטים גרפיים של תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Footprint text items"
msgstr "פריטי טקסט של תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Footprint text items not associated with a field"
msgstr "פריטי טקסט של תצורת רכיב שאינם משויכים לשדה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Footprint dimensions"
msgstr "מימדים של תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "By layer:"
msgstr "לפי שכבה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:103
msgid "By parent footprint library link:"
msgstr "לפי קישור ספריית תצורת רכיב אב:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:161
msgid "Set to specified values:"
msgstr "הגדר לערכים שצוינו:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:152
msgid "Visible  (fields only)"
msgstr "גלוי  (שדות בלבד)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:102
msgid "Keep upright"
msgstr "שמור זקוף"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:258
msgid "Center on footprint"
msgstr "מרכז על תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:259
msgid "Move footprint texts to the center of their parent"
msgstr "הזז טקסטים של תצורות רכיב למרכז תצורת הרכיב שלהם"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:149
msgid "Unknown choice"
msgstr "בחירה לא ידועה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:45
msgid "Microvias"
msgstr "מיקרו-קדחי מעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:111
msgid "Filter tracks by width:"
msgstr "סנן מוליכים לפי רוחב:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:127
msgid "Filter vias by diameter:"
msgstr "סנן קדחי מעבר לפי קוטר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "-- leave unchanged --  "
msgstr "-- השאר ללא שינוי --  "

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:187
msgid "Via size:"
msgstr "גודל קדח מעבר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:196
msgid "Via annular rings:"
msgstr "טבעות היקפיות של קדח מעבר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1228
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3357
msgid "All copper layers"
msgstr "כל שכבות הנחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "שכבות התחלה, סיום ומחוברות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3358
msgid "Connected layers only"
msgstr "שכבות מחוברות בלבד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:381 pcbnew/pad.cpp:3360
msgid "Start and end layers only"
msgstr "שכבות התחלה וסיום בלבד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:206
msgid "Via protection features:"
msgstr "תכונות הגנה של קדח מעבר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:394
msgid ""
"Select which protection feature according to IPC-4761 the via should have."
msgstr "בחר איזו תכונת הגנה לפי IPC-4761 צריכה להיות לקדח המעבר."

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:220
msgid "Set to net class / custom rule values"
msgstr "הגדר לערכי מחלקת רשת / כלל מותאם אישית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:94
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "הגדר מאפייני מוליך וקדח מעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:72
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "טען ובדוק רשימת רשתות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.h:72
msgid "Import Netlist"
msgstr "ייבא רשימת רשתות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:139
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "אנא בחר קובץ רשימת רשתות חוקי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:182
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "קובץ רשימת הרשתות אינו קיים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:141
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "שינויים שהוחלו על המעגל המודפס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:217
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "קורא קובץ רשימת רשתות '%s'.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:221
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "שימוש בסמני ייחוס להתאמת סמלים ותצורות רכיב.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist.cpp:223
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr "שימוש ב-tstamps (מזהים ייחודיים) להתאמת סמלים ותצורות רכיב.\n"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:26
msgid "Netlist file:"
msgstr "קובץ רשימת רשתות:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "קשר תצורות רכיב באמצעות tstamps של רכיבים (מזהים ייחודיים)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:42
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "קשר תצורות רכיב באמצעות סמני ייחוס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:44
msgid "Link Method"
msgstr "שיטת קישור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:46
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"בחר אם לעדכן הפניות של תצורות רכיב כך שיתאימו לסמלים המוקצים להם כרגע, או "
"להקצות מחדש תצורות רכיב לסמלים שמתאימים להפניות הנוכחיות שלהם."

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:53
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "מחק תצורות רכיב ללא רכיבים ברשימת הרשתות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:56
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "החלף תצורות רכיב באלו שצוינו ברשימת הרשתות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Group footprints based on symbol group"
msgstr "קבץ תצורות רכיב על סמך קבוצת סמלים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:64
msgid "Delete/replace footprints even if locked"
msgstr "מחק/החלף תצורות רכיב גם אם נעולות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_netlist_base.cpp:67
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "מחק מוליכים המקצרים רשתות מרובות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:51
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "שכבות לוח ומחסנית שכבות פיזית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:54
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "ברירות מחדל של מסיכת הלחמה/משחת הלחמה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:57
msgid "Zone hatched fill offsets"
msgstr "היסטי מילוי משורטט של אזור מילוי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:60
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "מאפייני ברירת מחדל של טקסט && גרפיקה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:63
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "עיצוב טקסט && גרפיקה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:66
msgid "Design rule constraints"
msgstr "אילוצי כללי עיצוב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:69
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "מימדי מוליך && קדח מעבר מוגדרים מראש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:72
msgid "Teardrop defaults"
msgstr "ברירות מחדל של טיפות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:75
msgid "Length-tuning pattern defaults"
msgstr "ברירות מחדל של תבניות כוונון אורך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:81
msgid "Component classes"
msgstr "מחלקות רכיבים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:87
msgid "Custom rules"
msgstr "כללים מותאמים אישית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:334
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "שכבות לא מותאמות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "שכבות מיובאות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "שכבות KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:60
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "הוסף שכבות נבחרות לרשימת השכבות המותאמות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "הסר שכבות נבחרות מרשימת השכבות המותאמות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:69
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:70
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "הסר את כל השכבות המותאמות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:78
msgid "Matched Layers"
msgstr "שכבות מותאמות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:94
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "התאמה אוטומטית של שכבות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:95
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr "התאם אוטומטית שכבות לא מותאמות למקבילה שלהן ב-KiCad."

#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "ערוך מיפוי שכבות מיובאות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:125
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "שכבה עליונה/קדמית:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:164
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "שכבה תחתונה/אחורית:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:210
msgid "Copper Layer Pair Presets"
msgstr "הגדרות מראש לזוג שכבות נחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:82
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "בחר זוג שכבות נחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:245
msgid "Imported Layer"
msgstr "שכבה מיובאת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:253
msgid "KiCad Layer"
msgstr "שכבת KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_map_layers.cpp:332
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"יש להתאים את כל השכבות הנדרשות (המסומנות ב-'*'). לחץ על 'התאמה אוטומטית של "
"שכבות' כדי להתאים אוטומטית את השכבות הנותרות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:96
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "סובב סביב עוגן הפריט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:97
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "סובב סביב מרכז הבחירה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "סובב סביב נקודת מוצא של קואורדינטות מקומיות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "סובב סביב נקודת מוצא של קידוח/מיקום"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "הזזה X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "הזזה Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:287
msgid ""
"Invalid movement values.  Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr "ערכי תנועה לא חוקיים. התנועה תמקם את הבחירה מחוץ לשטח הלוח המרבי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "סובב סביב מרכז הבחירה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "הזז פריט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:63
msgid "Sheet Path"
msgstr "נתיב גיליון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas.cpp:93
#: pcbnew/footprint.cpp:2197 pcbnew/footprint.cpp:4890 pcbnew/zone.cpp:1929
msgid "Component Class"
msgstr "מחלקת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:42
msgid "Replace existing placement rule areas"
msgstr "החלף אזורי כללי מיקום קיימים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.cpp:45
msgid "Group footprints with their placement rule areas"
msgstr "קבץ תצורות רכיב עם אזורי כללי המיקום שלהם"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_generate_rule_areas_base.h:56
msgid "Generate Multichannel Rule Areas"
msgstr "צור אזורי כללים רב-ערוציים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout.cpp:190
#, c-format
msgid "Rule area topologies do not match: %s"
msgstr "טופולוגיות אזורי הכללים אינן תואמות: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:34
msgid "Reference rule area:"
msgstr "אזור כלל ייחוס:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:44
msgid "Anchor footprint:"
msgstr "תצורת רכיב עוגן:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:51
msgid ""
"Optional, use for precise and/or rotated placement.\n"
"Select reference rule area footprint, place corresponding\n"
"target rule area footprint(s)."
msgstr ""
"אופציונלי, לשימוש במיקום מדויק ו/או מסובב.\n"
"בחר תצורת רכיב של אזור כלל הפניה, מקם תצורת/ות\n"
"רכיב של אזור/י כלל יעד מתאימים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:59
msgid "Target areas:"
msgstr "אזורי יעד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:77
msgid "Target Rule Area"
msgstr "אזור כלל יעד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:100
msgid "Copy footprint placement"
msgstr "העתק מיקום תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:103
msgid "Copy routing"
msgstr "העתק ניתוב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:106
msgid "Restrict to routing connected within the area"
msgstr "הגבל לניתוב מחובר בתוך האזור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:108
msgid "Can be useful if unrelated tracks pass through the area"
msgstr "יכול להיות שימושי אם מוליכים לא קשורים עוברים דרך האזור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:112
msgid "Copy other items"
msgstr "העתק פריטים אחרים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:113
msgid "Copy text, shapes, zones, and other items inside the source rule area"
msgstr "העתק טקסט, צורות, אזורי מילוי ופריטים נוספים מתוך אזור הכלל המקורי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:120
msgid "Group items with their target rule areas"
msgstr "קבץ פריטים עם אזורי כללי היעד שלהם"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:123
msgid "Include locked items"
msgstr "כלול פריטים נעולים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.cpp:124
msgid "Copy from reference area + delete / update in target area if included"
msgstr "העתק מאזור הייחוס + מחק / עדכן באזור היעד אם כלול"

#: pcbnew/dialogs/dialog_multichannel_repeat_layout_base.h:61
msgid "Repeat Multichannel Layout"
msgstr "חזור על פריסה רב-ערוצית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:149
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "המר לאזור שאינו נחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:100
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "מרחק שיפוע:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:178
msgid "Fillet radius:"
msgstr "רדיוס עיגול:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
msgid "Outline style:"
msgstr "סגנון קו מתאר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159 pcbnew/zone.cpp:988
msgid "Hatched"
msgstr "משורטט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:159
msgid "Fully hatched"
msgstr "משורטט במלואו"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:165
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "פסיעת שריטת קו מתאר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:83
msgid "Minimum width:"
msgstr "רוחב מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:329
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "החלקת פינות:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:128
msgid "Fill type:"
msgstr "סוג מילוי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/zone.cpp:1910
msgid "Hatch pattern"
msgstr "תבנית משורטטת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:211
msgid "Hatch width:"
msgstr "רוחב שריטה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:222
msgid "Hatch gap:"
msgstr "רווח שריטה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:233
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "מאמץ החלקה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:235
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"ערך מאמץ ההחלקה\n"
"0 = ללא החלקה\n"
"1 = שיפוע\n"
"2 = פינות מעוגלות\n"
"3 = פינות מעוגלות (צורה עדינה יותר)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:242
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "כמות החלקה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:244
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"יחס בין גודל הפינות המוחלקות לרווח בין הקווים\n"
"0 = ללא החלקה\n"
"1.0 = רדיוס/שיפוע מקסימלי (חצי מערך הרווח)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "מאפייני אזור שאינו נחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:158
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "אפס למרחק הנוכחי מנקודת הייחוס."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:159
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "אפס לזווית הנוכחית מנקודת הייחוס."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:166
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "אפס להיסט X הנוכחי מנקודת הייחוס."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:167
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "אפס להיסט Y הנוכחי מנקודת הייחוס."

#: pcbnew/dialogs/dialog_offset_item_base.h:62
msgid "Offset Item"
msgstr "הסט פריט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items.cpp:177
msgid "Line width must be a positive value."
msgstr "רוחב הקו חייב להיות ערך חיובי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:26
msgid "Outset:"
msgstr "הרחבה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:37
msgid "Round outwards to grid multiples (when possible)"
msgstr "עגל כלפי חוץ לכפולות סריג (כאשר אפשרי)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:39
msgid "This is only possible for rectangular outsets."
msgstr "אפשרי רק עבור הרחבות מלבניות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:43
msgid "Round corners (when possible)"
msgstr "עגל פינות (כאשר אפשרי)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:46
msgid "Grid size:"
msgstr "גודל סריג:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:50
msgid "0.01"
msgstr "0.01"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:60
msgid "Copy item layers"
msgstr "העתק שכבות פריט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:70
msgid "Copy item widths (if possible)"
msgstr "העתק רוחב פריטים (אם אפשרי)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:93
msgid ""
"This is not possible for items like pads, which will still use the value "
"below."
msgstr "זה לא אפשרי עבור פריטים כגון פדים, שעדיין ישתמשו בערך שלהלן."

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:86
msgid "Layer Default"
msgstr "ברירת מחדל של שכבה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.cpp:92
msgid "Delete source items after outset"
msgstr "מחק פריטי מקור לאחר ההרחבה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_outset_items_base.h:77
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:742
msgid "Outset Items"
msgstr "הרחב פריטים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:322 pcbnew/pad.cpp:3407
msgid "Pad Properties"
msgstr "מאפייני פד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:191
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr "מאפייני פד ברירת מחדל עבור כלי הוספת פד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1030
msgid ""
"Local solder paste clearance for this pad.\n"
"Enter an absolute value (e.g., -0.1mm), a percentage (e.g., -5%), or both (e."
"g., -0.1mm - 5%).\n"
"If blank, the footprint or global value is used."
msgstr ""
"מרווח משחת הלחמה המקומי עבור פד זה.\n"
"הזן ערך מוחלט (למשל, -0.1mm), אחוז (למשל, -5%), או שניהם (למשל, -0.1mm - "
"5%).\n"
"אם ריק, ייעשה שימוש בערך תצורת הרכיב או הערך הגלובלי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:673
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "תצורת רכיב %s (%s),‏ %s, מסובב %g מעלות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "צד אחורי (משוקף)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:309
msgid "front side"
msgstr "צד קדמי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:982
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1774
msgid "Inner Layers"
msgstr "שכבות פנימיות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1193
msgid ""
"Switching to non-circular hole will disable backdrills and post-machining. "
"Continue?"
msgstr "מעבר לחור לא עגול ישבית קידוח חוזר ועיבוד שלאחר ייצור. להמשיך?"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s,‏ %s ושכבות מחוברות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1589
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "שגיאה: לפד חור עובר אין חור."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1594
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "שגיאות מאפייני פד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1595
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "אזהרות מאפייני פד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1813
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid "Hole size X:"
msgstr "גודל חור X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1870
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Pad size X:"
msgstr "גודל פד X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:35
msgid "Pad type:"
msgstr "סוג פד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "Edge Connector"
msgstr "מחבר חשמלי קצה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, מכני"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:39
msgid "SMD Aperture"
msgstr "פתח SMD"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Pad number:"
msgstr "מספר פד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Net name:"
msgstr "שם רשת:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:288
msgid "Padstack mode:"
msgstr "מצב מחסנית פדים:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:292
msgid "Front/Inner/Back"
msgstr "קדמי/פנימי/אחורי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:298
msgid "Edit layer:"
msgstr "ערוך שכבה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:123
msgid "Pad shape:"
msgstr "צורת פד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Trapezoidal"
msgstr "טרפזי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "משופע עם פינות אחרות מעוגלות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "מותאם אישית (בסיס עגול)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "מותאם אישית (בסיס מלבני)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "דלתא טרפז:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "ציר טרפז:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:312
msgid "Corner size:"
msgstr "גודל פינה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314
msgid ""
"Corner radius in percent  of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"רדיוס פינה באחוזים מרוחב הפד.\n"
"הרוחב הוא הערך הקטן מבין גודל X וגודל Y.\n"
"הערך המקסימלי הוא 50 אחוז."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"רדיוס פינה.\n"
"לא יכול להיות יותר מחצי רוחב הפד.\n"
"הרוחב הוא הערך הקטן מבין גודל X וגודל Y.\n"
"הערה: תקן IPC נותן ערך מקסימלי = 0.25 מ\"מ."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Chamfer size:"
msgstr "גודל שיפוע:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"גודל שיפוע באחוזים מרוחב הפד.\n"
"הרוחב הוא הערך הקטן מבין גודל X וגודל Y.\n"
"הערך המקסימלי הוא 50 אחוז."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "פינות שיפוע:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr "פינות משופעות. המיקום ביחס לכיוון פד של 0 מעלות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "הסט צורה מהחור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
msgid "Hole shape:"
msgstr "צורת חור:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441 pcbnew/pad.cpp:3314
msgid "Oblong"
msgstr "אובלי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "ציין אורך פד לשבב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:507
msgid "Specify pad to die delay"
msgstr "ציין השהיית פד לשבב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"תצורת הרכיב האב על הלוח הפוכה.\n"
"השכבות יהיו הפוכות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2578 pcbnew/pcb_shape.cpp:1110
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3150
msgid "Technical Layers"
msgstr "שכבות טכניות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "Front adhesive"
msgstr "הדבקה קדמית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574
msgid "Back adhesive"
msgstr "הדבקה אחורית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:577
msgid "Front solder paste"
msgstr "משחת הלחמה קדמית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:580
msgid "Back solder paste"
msgstr "משחת הלחמה אחורית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:583
msgid "Front silk screen"
msgstr "הדפסת משי קדמית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:586
msgid "Back silk screen"
msgstr "הדפסת משי אחורית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid "Front solder mask"
msgstr "מסיכת הלחמה קדמית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid "Back solder mask"
msgstr "מסיכת הלחמה אחורית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Drafting notes"
msgstr "הערות שרטוט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:601
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607
msgid "Fabrication property:"
msgstr "מאפיין ייצור:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point specifies an electrical test point\n"
"Heatsink specifies a thermal pad\n"
"Castellated specifies a through hole pad on a board edge\n"
"Mechanical specifies a through-hole pad that is used for mechanical support"
msgstr ""
"מאפיין אופציונלי לציון מטרה מיוחדת או אילוץ בקבצי ייצור:\n"
"תכונת BGA מיועדת לפדים בתצורות רכיב מסוג BGA\n"
"סימן יישור מקומי הוא סימן יישור עבור תצורת הרכיב האב\n"
"סימן יישור גלובלי הוא סימן יישור עבור הלוח כולו\n"
"נקודת בדיקה מציינת נקודת בדיקה חשמלית\n"
"גוף חום מציין פד תרמי\n"
"משוננת מציין פד חור עובר בקצה לוח\n"
"מכני מציין פד חור עובר המשמש לתמיכה מכנית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3302
msgid "BGA pad"
msgstr "פד BGA"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3304
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "סימן יישור, מקומי לתצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3303
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "סימן יישור, גלובלי ללוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3305
msgid "Test point pad"
msgstr "פד נקודת בדיקה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616 pcbnew/pad.cpp:3306
msgid "Heatsink pad"
msgstr "פד פיזור חום"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Castellated pad (TH only)"
msgstr "פד מחורץ (חור עובר בלבד)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
msgid "Press-fit (round TH only)"
msgstr "כיווץ (חור עובר עגול בלבד)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:629
msgid "Board contains legacy teardrops."
msgstr "הלוח מכיל טיפות מדור קודם."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:633
msgid "Use Edit > Edit Teardrops to apply automatic teardrops."
msgstr "השתמש בעריכה > ערוך טיפות כדי להחיל טיפות אוטומטיות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:668
msgid "Add teardrops on pad's track connections"
msgstr "הוסף טיפות על חיבורי מוליך של פד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:677
msgid "Allow teardrops to span 2 track segments"
msgstr "אפשר לטיפות להתפרש על פני 2 מקטעי מוליך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:679
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr "מאפשר לטיפה להתפרש על פני 2 מוליכים אם מקטע המוליך הראשון קצר מדי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:703
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:314
msgid "Tracks which are similar in size to the pad do not need teardrops."
msgstr "מוליכים בגודל דומה לפד אינם זקוקים לטיפות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733
msgid "Teardrop Shape"
msgstr "צורת טיפה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:883
msgid "Pad connection:"
msgstr "חיבור פד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
msgid "From parent footprint"
msgstr "מתצורת רכיב אב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:893
msgid "Zone knockout:"
msgstr "גריעת אזור מילוי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad shape"
msgstr "צורת פד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
msgid "Pad convex hull"
msgstr "מעטפת קמורה של פד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "דריסות שחרור תרמי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:918
msgid "Relief gap:"
msgstr "רווח שחרור:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:929
msgid "Spoke width:"
msgstr "רוחב זרוע:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:940
msgid "Spoke angle:"
msgstr "זווית זרוע:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:979
msgid "Leave values blank to use parent footprint or netclass values."
msgstr "השאר ערכים ריקים כדי להשתמש בערכי תצורת רכיב אב או מחלקת רשת."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:983
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr "מרווח חיובי משמעו שטח גדול מהפד (מקובל למרווח מסיכה)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:987
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr "מרווח שלילי משמעו שטח קטן מהפד (מקובל למרווח משחה)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:999
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"זהו מרווח הרשת המקומי עבור פד זה.\n"
"אם 0, ייעשה שימוש בערך המקומי של תצורת הרכיב או בערך מחלקת הרשת."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"זהו המרווח המקומי בין פד זה למסיכת ההלחמה.\n"
"אם 0, ייעשה שימוש בערך המקומי של תצורת הרכיב או בערך הגלובלי."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1102
msgid "Hole Post Machining"
msgstr "עיבוד חור שלאחר ייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3326
msgid "Countersink"
msgstr "הטמעת חרוט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:534
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:581 pcbnew/pad.cpp:3325
msgid "Counterbore"
msgstr "הטמעת שטוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1197
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1284 pcbnew/pcb_track.cpp:3179
msgid "Backdrill"
msgstr "קידוח גב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1199
msgid "Top & bottom"
msgstr "עליון ותחתון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1213
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:461
msgid "Top backdrill must-cut:"
msgstr "שכבת חיתוך חובה לקידוח גב עליון:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1215
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1253
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:498
msgid "The backdrill must pass through this layer"
msgstr "קידוח הגב חייב לעבור דרך שכבה זו"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:444
msgid "Top backdrill size:"
msgstr "גודל קידוח גב עליון:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:493
msgid "Bottom backdrill must-cut:"
msgstr "שכבת חיתוך חובה לקידוח גב תחתון:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1257
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:476
msgid "Bottom backdrill size:"
msgstr "גודל קידוח גב תחתון:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1421
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "תצוגה מקדימה של פד במצב סקיצה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:140
msgid "Refill zones before plotting"
msgstr "מלא מחדש אזורים לפני שרטוט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:192
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "הדפס בכל השכבות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:221
msgid "Move current selection up"
msgstr "הזז בחירה נוכחית למעלה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:228
msgid "Move current selection down"
msgstr "הזז בחירה נוכחית למטה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:247
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "צור קבצי קידוח..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:278
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "בחר שכבות ייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:664
msgid "Select All Copper Layers"
msgstr "בחר את כל שכבות הנחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:665
msgid "Deselect All Copper Layers"
msgstr "בטל בחירת כל שכבות הנחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:668 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:733
msgid "Select All Layers"
msgstr "בחר את כל השכבות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:669 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:734
msgid "Deselect All Layers"
msgstr "בטל בחירת כל השכבות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:737
msgid "Order as Board Stackup"
msgstr "סדר לפי מחסנית שכבות הלוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1082
msgid "X scale constrained."
msgstr "קנה מידה X מוגבל."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1094
msgid "Y scale constrained."
msgstr "קנה מידה Y מוגבל."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1103
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained.  The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"תיקון רוחב מוגבל. ערך תיקון הרוחב חייב להיות בטווח [%s; %s] עבור כללי העיצוב "
"הנוכחיים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1218
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "לא נבחרה שכבה, אין מה להדפיס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1281
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "אזהרה: אפשרות קנה מידה מוגדרת לערך קטן מאוד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1284
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "אזהרה: אפשרות קנה מידה מוגדרת לערך גדול מאוד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1356
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist."
msgstr "התיקייה '%s' אינה קיימת."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Plot format:"
msgstr "תבנית שרטוט:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid "Gerber"
msgstr "גרבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:78
msgid "Open output directory"
msgstr "פתח תיקיית פלט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "הסר הדפסת משי מאזורים ללא מסיכת הלחמה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Indicate DNP on fabrication layers"
msgstr "סמן DNP בשכבות ייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Hide or cross-out DNP footprints on fabrication layers"
msgstr "הסתר או סמן בצלב תצורות רכיב DNP בשכבות ייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Hide the footprint text and graphics"
msgstr "הסתר את הטקסט והגרפיקה של תצורת הרכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:134
msgid "Cross-out"
msgstr "קו חוצה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "סקיצת פדים על שכבות ייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr "כלול קווי מתאר של פדים בשכבות F.Fab ו-B.Fab בעת הדפסה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Include pad numbers"
msgstr "כלול מספרי פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:145
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "בדוק מילוי אזורים לפני שרטוט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "סימני קידוח:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163 src/widgets/edit/crop.ui:31
msgid "3:2"
msgstr "3:2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "2:1"
msgstr "2:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:163
msgid "3:1"
msgstr "3:1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr ""
"השתמש בנקודת מוצא של קובץ הקידוח/המיקום כנקודת מוצא של הקואורדינטות בקבצים "
"המשורטטים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Mirrored plot"
msgstr "שרטוט משוקף"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Negative plot"
msgstr "שרטוט שלילי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr "רוחב מינימום ו/או שוליים גלובליים של מסיכת הלחמה אינם מוגדרים כ-0. "

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"רוב יצרני הלוחות מצפים ל-0 ומשתמשים באילוצים שלהם עבור רוחב מינימום של מסיכת "
"הלחמה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Board setup"
msgstr "הגדרות לוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "קובץ > הגדרות לוח..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "אפשרויות גרבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "השתמש בסיומות קבצים של Protel"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"השתמש בסיומות גרבר של Protel ‏(.GBL, .GTL וכו'...)\n"
"לא מומלץ עוד. הסיומת הרשמית היא .gbr"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "צור קובץ עבודת גרבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"צור קובץ עבודת גרבר שמכיל מידע על הלוח,\n"
"ואת רשימת קבצי שרטוט הגרבר שנוצרו"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Coordinate format:"
msgstr "פורמט קואורדינטות:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, יחידה מ\"מ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, יחידה מ\"מ"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "השתמש בפורמט מורחב X2 (מומלץ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include  mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"השתמש בפורמט קובץ גרבר X2.\n"
"כולל בעיקר תכונות X2 בכותרות הגרבר.\n"
"אם לא מסומן, ישמש פורמט X1.\n"
"בפורמט X1, תכונות אלו נכללות כהערות בקבצים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "כלול תכונות רשימת רשתות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"כלול מטא-נתונים של רשימת רשתות ותכונות אפרטורה בקבצי גרבר.\n"
"הם הערות בפורמט X1.\n"
"משמשים לבדיקת קישוריות בכלי CAM ובכלי צפייה של גרבר."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:261
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "השבת מאקרו אפרטורה (לא מומלץ)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:262
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"השבת מאקרו אפרטורה בקבצי גרבר\n"
"השתמש *רק* עבור כלי צפייה גרבר פגומים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:274
msgid "Postscript Options"
msgstr "אפשרויות Postscript"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:284
msgid "X scale factor:"
msgstr "מקדם קנ\"מ X:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:289
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "הגדר התאמת קנ\"מ גלובלית של X לפלט PostScript בקנ\"מ מדויק."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Y scale factor:"
msgstr "מקדם קנ\"מ Y:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "הגדר התאמת קנ\"מ גלובלית של Y לפלט PostScript בקנ\"מ מדויק."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "Track width correction:"
msgstr "תיקון רוחב מוליך:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"הגדר תיקון רוחב גלובלי לפלט PostScript ברוחב מדויק.\n"
"תיקון רוחב זה נועד לפצות על שגיאות ברוחב מוליכים וכן בגודל פדים וקדחי מעבר.\n"
"ערך תיקון הרוחב הסביר חייב להיות בטווח של [-(MinTrackWidth-1), "
"+(MinClearanceValue-1)]."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:324
msgid "Force A4 output"
msgstr "כפה פלט A4"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr "בטל סימון כדי לשרטט פריטים גרפיים באמצעות קווי המרכז שלהם"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "היחידות לשימוש בקובץ ה-DXF המיוצא"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "השתמש בגופן KiCad לשרטוט טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"סמן כדי להשתמש בגופן קווי של KiCad\n"
"בטל סימון כדי לשרטט טקסטים ASCII חד-שורתיים כטקסט ניתן לעריכה (באמצעות גופן "
"DXF)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:435
msgid "Single document"
msgstr "מסמך יחיד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362
msgid "Export selected layers into a single DXF"
msgstr "ייצא שכבות נבחרות לקובץ DXF יחיד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
msgid "SVG Options"
msgstr "אפשרויות SVG"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"מספר זה מגדיר כמה ספרות מתחת ל-1 מ\"מ מיוצאות.\n"
"יחידת המשתמש היא 10^-<N> מ\"מ\n"
"בחר 4 אם אינך בטוח."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:398
msgid "Fit page to board"
msgstr "התאם עמוד ללוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:424
msgid "Generate property popups for front footprints"
msgstr "צור חלונות קופצים של מאפיינים עבור תצורות רכיב קדמיות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:427
msgid "Generate property popups for back footprints"
msgstr "צור חלונות קופצים של מאפיינים עבור תצורות רכיב אחוריות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:470
msgid "Run DRC..."
msgstr "הרץ DRC..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:473
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d הפרות DRC ידועות; %d החרגות)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Track gap must be greater than 0."
msgstr "רווח מוליך חייב להיות גדול מ-0."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1047
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1142
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1143
msgid "user choice"
msgstr "בחירת משתמש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Track gap:"
msgstr "רווח מוליך:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "רווח קדח מעבר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as track gap"
msgstr "רווח קדח מעבר זהה לרווח מוליך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:56
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "ממדי זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:25
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2973
msgid "Highlight collisions"
msgstr "הדגש התנגשויות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Free angle mode"
msgstr "מצב זווית חופשית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "אפשר הפרות DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:35
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr "(מצב הדגשת התנגשויות בלבד) - מאפשר להניח מוליך גם אם הוא מפר כללי DRC."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:45
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2975
msgid "Shove"
msgstr "דחיפה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Shove vias"
msgstr "דחוף קדחי מעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"כשמושבת, קדחי מעבר מטופלים כאובייקטים שאינם ניתנים להזזה ועוקפים אותם במקום "
"לדחוף אותם."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "קפוץ מעל מכשולים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding tracks behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"כשמופעל, הנתב מנסה להזיז מוליכים מתנגשים מאחורי מכשולים מוצקים (למשל פדים) "
"במקום \"לשקף\" בחזרה את ההתנגשות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2974
msgid "Walk around"
msgstr "עקיפה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:82
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "הסר מוליכים מיותרים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:83
msgid ""
"If the new track has the same connection as an already existing track, the "
"old track is removed."
msgstr "אם למוליך החדש יש את אותו חיבור כמו מוליך קיים, המוליך הישן יוסר."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "מטב חיבורי פדים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:88
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout tracks."
msgstr ""
"כשמופעל, הנתב מנסה לצאת מפדים/קדחי מעבר בצורה נקייה, תוך הימנעות מזוויות "
"חדות ומוליכי יציאה משוננים."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "החלק מקטעים נגררים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:93
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr "כשמופעל, הנתב מנסה למזג מספר מקטעים משוננים למקטע ישר אחד (מצב גרירה)."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "Suggest track finish"
msgstr "הצע סיום מוליך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:102
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "מטב את כל המוליך הנגרר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:103
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged.  When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"כשמופעל, כל חלק המוליך הנראה על המסך ימוטב וינותב מחדש כשמקטע נגרר. כשמושבת, "
"רק האזור שליד המקטע הנגרר ימוטב."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:107
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "השתמש בנתיב העכבר לקביעת תנוחת המוליך"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:108
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr "כשמופעל, תנוחת המוליכים תונחה על ידי אופן תזוזת העכבר מנקודת ההתחלה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:112
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "קבע את כל המקטעים בלחיצה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:113
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location.  When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"כשמופעל, כל מקטעי המוליך יקובעו במקומם עד למיקום הסמן. כשמושבת, המקטע האחרון "
"(הקרוב ביותר לסמן) יישאר חופשי ויעקוב אחר הסמן."

#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:62
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "הגדרות נתב אינטראקטיבי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:218
msgid "Select reference item..."
msgstr "בחר פריט ייחוס..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:233
msgid "Select reference point..."
msgstr "בחר נקודת ייחוס..."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:242
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "מיקום ייחוס: נקודת מוצא של הסריג"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:246
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "מיקום ייחוס: נקודת מוצא של קואורדינטות מקומיות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:257
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "פריט ייחוס: %s"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:262
#, c-format
msgid "Reference location: selected point (%s, %s)"
msgstr "מיקום ייחוס: נקודה נבחרת (%s, %s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "פריט ייחוס: <לא נבחר>"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:34
msgid "Use Local Origin"
msgstr "השתמש בנקודת מוצא מקומית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:37
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "השתמש בנקודת מוצא של הסריג"

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"לחץ ובחר פריט בלוח.\n"
"מיקום העוגן יהיה מיקום הפריט שנבחר."

#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "מיקום יחסי לפריט ייחוס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:121
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "לחיצה ימנית לפקודות בחירת שכבה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:214
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "הדפס בהתאם ללשונית אובייקטים של מנהל המראה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "ללא סימן קידוח"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "סימן קטן"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "קידוח אמיתי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "הדפס עמוד אחד לשכבה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:258
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "הדפס קצוות לוח בכל העמודים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:279
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "בחר את כל שכבות הנחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:280
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "בטל בחירת כל שכבות הנחושת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:281
msgid "Select all Layers"
msgstr "בחר את כל השכבות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:282
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "בטל בחירת כל השכבות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "בחר יצרן"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "שלח פרויקט ישירות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "שולח קבצי ייצור ליצרן מ-KiCad"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "ייצר מעגל מודפס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "שלח מעגל מודפס לייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:35
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "שנה פדים בתצורת הרכיב הנוכחית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:36
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "שנה פדים בתצורות רכיב זהות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "אל תשנה פדים בעלי צורה שונה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "אל תשנה פדים בעלי שכבות שונות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "אל תשנה פדים בעלי כיוון שונה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:37
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "אל תשנה פדים בעלי סוג שונה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:50
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "דחוף מאפייני פד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties.cpp:103
msgid ""
"Locked items cannot be freely moved and oriented on the canvas and can only "
"be selected when the 'Locked items' checkbox is checked in the selection "
"filter."
msgstr ""
"לא ניתן להזיז ולסובב פריטים נעולים באופן חופשי על הבד וניתן לבחור אותם רק "
"כאשר תיבת הסימון 'פריטים נעולים' מסומנת במסנן הבחירה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.cpp:74
msgid "Associated layer:"
msgstr "שכבה משויכת:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_reference_image_properties_base.h:62
msgid "Reference Image Properties"
msgstr "מאפייני תמונת ייחוס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:71
msgid "Appearance preset:"
msgstr "הגדרת מראה מראש:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:81
msgid "Background style:"
msgstr "סגנון רקע:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:100
msgid "Procedural textures"
msgstr "טקסטורות פרוצדורליות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:104
msgid "Add floor"
msgstr "הוסף רצפה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:112
msgid "Screen space ambient occlusions and global illumination reflections"
msgstr "הסתרת אור סביבתי במרחב מסך והשתקפויות תאורה גלובלית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:188
msgid "Pivot:"
msgstr "ציר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:258
msgid "Lights Intensity"
msgstr "עוצמת תאורה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:289
msgid "Camera:"
msgstr "מצלמה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:307
msgid "Lights Position"
msgstr "מיקום תאורה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.cpp:315
msgid "Side lights elevation:"
msgstr "גובה תאורת צד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_render_job_base.h:104
msgid "Render PCB Job Options"
msgstr "אפשרויות משימת רינדור מעגל מודפס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:130
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1759
msgid "Keepouts"
msgstr "אזורים אסורים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:185
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "המר לאזור כללים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:315
msgid "Not found on board: "
msgstr "לא נמצא בלוח: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:500
msgid "No layers selected."
msgstr "לא נבחרו שכבות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
msgid "Area name:"
msgstr "שם אזור:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:51
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "שם ייחודי לאזור כללים זה לשימוש בכללי DRC"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:155
msgid "Outline display:"
msgstr "תצוגת קו מתאר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:86
msgid "Distance between parallel lines used for hatching the area"
msgstr "מרחק בין קווים מקבילים המשמשים לקווי צלב של האזור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:197
msgid "Rectangle cannot be zero-sized."
msgstr "מלבן לא יכול להיות בגודל אפס."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:456
msgid "Arc angle must be greater than 0"
msgstr "זווית הקשת חייבת להיות גדולה מ-0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:466
msgid "Arc must have 3 distinct points"
msgstr "לקשת חייבות להיות 3 נקודות שונות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:480
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "קשת לא חוקית עם רדיוס %f וזווית %f."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:592
msgid "Radius must be greater than 0"
msgstr "הרדיוס חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:883
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:901
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:904
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:908
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:923
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:926
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:956
msgid "Start Point"
msgstr "נקודת התחלה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:902
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:957
msgid "End Point"
msgstr "נקודת סיום"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:927
msgid "Mid Point"
msgstr "נקודת אמצע"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:924
msgid "Included Angle"
msgstr "זווית כלולה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:944
msgid "Point on Circle"
msgstr "נקודה על מעגל"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:958
msgid "Control Point 1"
msgstr "נקודת בקרה 1"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:959
msgid "Control Point 2"
msgstr "נקודת בקרה 2"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1217
msgid "Edit Shape Properties"
msgstr "ערוך מאפייני צורה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1278
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "רוחב קו חייב להיות גדול מאפס."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1250
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr "רוחב קו חייב להיות גדול מאפס עבור מעגל שאינו מלא."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1257
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr "רוחב קו חייב להיות גדול מאפס עבור מלבן שאינו מלא."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1263
msgid "Corner radius must be less than or equal to half the smaller side."
msgstr "רדיוס הפינה חייב להיות קטן או שווה למחצית הצלע הקצרה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1272
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr "רוחב קו חייב להיות גדול מאפס עבור מצולע שאינו מלא."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:1284
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "רוחב קו חייב להיות גדול מאפס עבור עקומה שאינה מלאה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:37
msgid "By Corners"
msgstr "לפי פינות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:53
msgid "By Corner and Size"
msgstr "לפי פינה וגודל"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:69
msgid "By Center and Size"
msgstr "לפי מרכז וגודל"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:85
msgid "By Endpoints"
msgstr "לפי נקודות קצה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:101
msgid "By Length and Angle"
msgstr "לפי אורך וזווית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:117
msgid "By Start/Midpoint"
msgstr "לפי התחלה/נקודת אמצע"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:133
msgid "By Center/Start/Angle"
msgstr "לפי מרכז/התחלה/זווית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:149
msgid "By Start/Mid/End"
msgstr "לפי התחלה/אמצע/סוף"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:165
msgid "By Center/Radius"
msgstr "לפי מרכז/רדיוס"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:181
msgid "By Center/Point"
msgstr "לפי מרכז/נקודה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:197
msgid "Bezier Control Points"
msgstr "נקודות בקרה בזייה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
msgid "Solder mask"
msgstr "מסיכת הלחמה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:206
msgid "Expansion:"
msgstr "הרחבה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:317
msgid ""
"This is the local clearance between the shape and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"זהו המרווח המקומי בין הצורה לפתח מסיכת ההלחמה.\n"
"השאר ריק כדי להשתמש בערך שהוגדר בהגדרות הלוח."

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:48
msgid "Move items on:"
msgstr "הזז פריטים על:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "To layer:"
msgstr "לשכבה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
#: pcbnew/tools/global_edit_tool.cpp:185
msgid "Swap Layers"
msgstr "החלף שכבות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tablecell_properties_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:197
msgid "Adjust the text thickness"
msgstr "התאם את עובי הטקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Edit Alignment Target"
msgstr "ערוך מטרת יישור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:51
msgid "Target Properties"
msgstr "מאפייני מטרה"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:124
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "מאפייני הפניה של תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:129
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "מאפייני ערך של תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:134
msgid "Footprint Field Properties"
msgstr "מאפייני שדה של תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:140
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "מאפייני טקסט של תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:308
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "תצורת רכיב %s (%s),‏ %s, מסובב %.1f מעלות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103
msgid "Keep text upright"
msgstr "שמור טקסט זקוף"

#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:275
msgid "Parent footprint description"
msgstr "תיאור תצורת רכיב אב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:507
msgid "Edit Text Box Properties"
msgstr "ערוך מאפייני תיבת טקסט"

#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:228
msgid "Border style:"
msgstr "סגנון גבול:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:914
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with %s."
msgstr "החלת שינויים אלה תקצר את הרשת %s עם %s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:920
#, c-format
msgid "Applying these changes will short net %s with other nets."
msgstr "החלת שינויים אלה תקצר את הרשת %s עם רשתות אחרות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Apply Anyway"
msgstr "החל בכל זאת"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:925
msgid "Cancel Changes"
msgstr "בטל שינויים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:939
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "שינוי הרשת יעדכן גם את פד %s של %s ל-%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:948
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr "שינוי הרשת יעדכן גם את פד %s של %s ופד %s של %s ל-%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:957
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr "שינוי הרשת יעדכן גם %lu פדים מחוברים ל-%s."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Change Nets"
msgstr "שנה רשתות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:963
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "השאר רשתות ללא שינוי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:1640
msgid "Edit Track/Via Properties"
msgstr "ערוך מאפייני מוליך/קדח מעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "עדכן רשתות קדחי מעבר אוטומטית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:42
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"שנה אוטומטית את הרשת של קדח מעבר זה כאשר הפדים או אזורי המילוי שהוא נוגע בהם "
"משתנים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:76
msgid "Start X:"
msgstr "X התחלה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
msgid "End X:"
msgstr "X סיום:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:273
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "גדלים מוגדרים מראש:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance between the track and the solder mask opening.\n"
"Leave blank to use the value defined in the Board Setup."
msgstr ""
"זהו המרווח המקומי בין המוליך לפתח מסיכת ההלחמה.\n"
"השאר ריק כדי להשתמש בערך המוגדר בהגדרות הלוח."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "קוטר קדח מעבר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "חור קדח מעבר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:77
msgid "Via type:"
msgstr "סוג קדח מעבר:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:63
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2878
msgid "Through"
msgstr "עובר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:64
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2881
msgid "Micro"
msgstr "מיקרו"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_overlay_panel.cpp:65
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2879
msgid "Blind"
msgstr "עיוור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:363
msgid "Start layer:"
msgstr "שכבת התחלה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:370
msgid "End layer:"
msgstr "שכבת סיום:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:377
msgid "Annular rings:"
msgstr "טבעות היקפיות:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:387
msgid "Protection features:"
msgstr "תכונות הגנה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:426
msgid "Backdrill:"
msgstr "קידוח גב:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:511
msgid "Hole Post-machining"
msgstr "עיבוד חור לאחר ייצור"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:655
msgid "Add teardrops on via's track connections"
msgstr "הוסף טיפות על חיבורי מוליך של קדח מעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:675
msgid "Maximum track width:"
msgstr "רוחב מוליך מקסימלי:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:682
msgid "Tracks which are similar in size to the via do not need teardrops."
msgstr "מוליכים בגודל דומה לקדח המעבר אינם זקוקים לטיפות."

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:696
msgid "(as a percentage of pad/via/track size)"
msgstr "(כאחוז מגודל פד/קדח מעבר/מוליך)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:191
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "מאפייני מוליך וקדח מעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "מימדי מוליך וקדח מעבר"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:59
msgid "Target Skew: "
msgstr "סטייה יעד: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:60
msgid "Target Skew Delay: "
msgstr "השהיית סטייה יעד: "

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties.cpp:132
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2129
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2165 pcbnew/pad.cpp:1992
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2414 pcbnew/pcb_track.cpp:2422
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2453 pcbnew/pcb_track.cpp:2458
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2987 pcbnew/router/router_tool.cpp:2992
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2997 pcbnew/router/router_tool.cpp:3008
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3016 pcbnew/router/router_tool.cpp:3021
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2289 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2298
#: pcbnew/zone.cpp:1003
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(מ-%s)"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:38
msgid "Target Length:"
msgstr "אורך יעד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:58
msgid "Target Delay:"
msgstr "השהיית יעד:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:72
msgid "Override custom rules"
msgstr "דרוס כללים מותאמים אישית"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:75
msgid "(from 'rule name')"
msgstr "(מ-'שם כלל')"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:296
msgid "Minimum amplitude (A):"
msgstr "אמפליטודה מינימלית (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:313
msgid "Maximum amplitude (A):"
msgstr "אמפליטודה מקסימלית (A):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:324
msgid "Spacing (s):"
msgstr "ריווח (s):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:332
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent tuning segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"ריווח מינימלי בין מקטעי כוונון סמוכים. הריווח בפועל עשוי להיות גדול יותר "
"בהתאם לכללי העיצוב."

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:367
msgid "Corner style:"
msgstr "סגנון פינה:"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:377
msgid "Radius (r):"
msgstr "רדיוס (r):"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:391
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2698
msgid "Single-sided"
msgstr "חד-צדדי"

#: pcbnew/dialogs/dialog_tuning_pattern_properties_base.h:81
msgid "Tuning Pattern Properties"
msgstr "מאפייני דפוס כוונון"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:51
msgid "Remove Unused Layers"
msgstr "הסר שכבות שאינן בשימוש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:52
msgid "Restore All Layers"
msgstr "שחזר את כל השכבות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:205
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "הסר פדים שאינם בשימוש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:33
msgid "&Selected only"
msgstr "נבחרים &בלבד"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:36
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "שמור על שכבות &חיצוניות"

#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:57
msgid "Unused Pads"
msgstr "פדים שאינם בשימוש"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:42
msgid "Update Footprints"
msgstr "עדכן תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:44
msgid "Replace footprints with those specified by symbols"
msgstr "החלף תצורות רכיב באלו שצוינו על ידי סמלים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:46
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"בדרך כלל יש לשנות תצורות רכיב על הלוח כך שיתאימו לשינויי הקצאת תצורות רכיב "
"שנעשו בסכימה. בטל סימון זה רק אם אינך רוצה לשנות תצורות רכיב קיימות על הלוח."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:50
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "מחק תצורות רכיב ללא סמלים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:51
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr "הסר מהלוח תצורות רכיב לא נעולות שאינן מקושרות לסמל בסכימה."

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:67
msgid "Update footprint fields from symbols"
msgstr "עדכן שדות תצורת רכיב מסמלים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:71
msgid "Remove footprint fields not found in symbols"
msgstr "הסר שדות תצורת רכיב שלא נמצאו בסמלים"

#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:57
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "עדכן מעגל מודפס מסכימה"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:193
#, c-format
msgid "Error with conditions for component class assignment %s"
msgstr "שגיאה בתנאים להקצאת מחלקת רכיב %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:366
msgid "Add Reference Condition"
msgstr "הוסף תנאי הפניה"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:367
msgid "Add Footprint Condition"
msgstr "הוסף תנאי תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:368
msgid "Add Side Condition"
msgstr "הוסף תנאי צד"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:369
msgid "Add Rotation Condition"
msgstr "הוסף תנאי סיבוב"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:370
msgid "Add Footprint Field Value Condition"
msgstr "הוסף תנאי ערך שדה תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:371
msgid "Add Sheet Condition"
msgstr "הוסף תנאי גיליון"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:372
msgid "Add Custom Expression Condition"
msgstr "הוסף תנאי ביטוי מותאם אישית"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:565
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:618
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:652
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:737
msgid "Footprint Field:"
msgstr "שדה תצורת רכיב:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes.cpp:585
msgid "Import references from selection"
msgstr "ייבא הפניות מהבחירה"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:19
msgid "Assign component class per sheet"
msgstr "הקצה מחלקת רכיב לפי גיליון"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:28
msgid "Custom Assignments:"
msgstr "הקצאות מותאמות אישית:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:35
msgid "Add Custom Assignment"
msgstr "הוסף הקצאה מותאמת אישית"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:78
msgid "Component class:"
msgstr "מחלקת רכיב:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:106
msgid "Highlight matching footprints"
msgstr "הדגש תצורות רכיב תואמות"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:116
msgid "Match all"
msgstr "התאם הכל"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:120
msgid "Match any"
msgstr "התאם כלשהו"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:167
msgid "Import references"
msgstr "ייבא הפניות"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:313
msgid "Footprint:"
msgstr "תצורת רכיב:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:321
msgid "Show library"
msgstr "הצג ספרייה"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:368
msgid "Footprint field:"
msgstr "שדה תצורת רכיב:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:378
msgid "Field value:"
msgstr "ערך שדה:"

#: pcbnew/dialogs/panel_assign_component_classes_base.cpp:472
msgid "Sheet name:"
msgstr "שם גיליון:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Use via color for normal through hole padstacks"
msgstr "השתמש בצבע קדח מעבר עבור מחסניות פדי חור עובר רגילות"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:47
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "קווי מתאר מרווח"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Do not show clearances"
msgstr "אל תציג מרווחים"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing"
msgstr "הצג בעת ניתוב"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr "הצג בעת ניתוב עם מרווח קדח מעבר בסוף"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "הצג בעת ניתוב ועריכה"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show always"
msgstr "הצג תמיד"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:69
msgid "Show pad clearance"
msgstr "הצג מרווח פד"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:118
msgid "Net names:"
msgstr "שמות רשתות:"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads"
msgstr "הצג על פדים"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on tracks"
msgstr "הצג על מוליכים"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:122
msgid "Show on pads & tracks"
msgstr "הצג על פדים ומוליכים"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:128
msgid "Show pad numbers"
msgstr "הצג מספרי פדים"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:148
msgid "Show all fields when parent footprint is selected"
msgstr "הצג את כל השדות כאשר תצורת רכיב אב נבחרת"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:168
msgid "Select/highlight objects corresponding to schematic selection"
msgstr "בחר/הדגש אובייקטים המתאימים לבחירה בסכימה"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:170
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "הדגש תצורות רכיב המתאימות לסמלים נבחרים"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:176
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr "מבטיח שתצורות רכיב שנבחרו בהצלבה גלויות בתצוגה הנוכחית"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:186
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "הדגש רשתות כאשר הן מודגשות בעורך הסכימה"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:196
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "רענן תצוגת תלת-ממד אוטומטית"

#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:197
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"כאשר מופעל, עריכות בלוח יגרמו לתצוגת התלת-ממד להתרענן (עלול להיות איטי עם "
"לוחות גדולים)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:33
msgid "Constrain actions to H, V, 45 degrees"
msgstr "הגבל פעולות ל-H,‏ V,‏ 45 מעלות"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:39
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "צעד לפקודות &סיבוב:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:44
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr "הגדר תוספת (במעלות) לסיבוב בתפריט הקשר ובמקשי קיצור."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:80
msgid "Track mouse-drag mode:"
msgstr "מצב גרירת מוליך בעכבר:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "גרירה (מצב 45 מעלות)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:87
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "גרירה (זווית חופשית)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
msgid "Flip board items:"
msgstr "הפוך פריטי לוח:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:100
msgid "Left/right"
msgstr "שמאל/ימין"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:103
msgid "Top/bottom"
msgstr "עליון/תחתון"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:109
msgid "Allow free pads"
msgstr "אפשר פדים חופשיים"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:110
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr "אם מסומן, ניתן להזיז פדים ביחס לשאר תצורת הרכיב."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:210
msgid "Click:"
msgstr "לחיצה:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:220
msgid "Long Click:"
msgstr "לחיצה ארוכה:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:166
msgid "Ctrl+Shift:"
msgstr "Ctrl+Shift:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
msgid "Highlight net (for pads/tracks)"
msgstr "הדגש רשת (עבור פדים/מוליכים)"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:240
msgid "Shift+Cmd:"
msgstr "Shift+Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:250
msgid "Cmd:"
msgstr "Cmd:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:267
msgid "Option:"
msgstr "Option:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:324
msgid "Magnetic Points"
msgstr "נקודות מגנטיות"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Magnetic pads"
msgstr "פדים מגנטיים"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "גרפיקה מגנטית"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:336
msgid "Snap to pads:"
msgstr "הצמד לפדים:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr "לכוד את הסמן כאשר העכבר נכנס לאזור פד"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
msgid "When routing tracks"
msgstr "בעת ניתוב מוליכים"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:350
msgid "Snap to tracks and vias:"
msgstr "הצמד למוליכים וקדחי מעבר:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:360
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "לכוד סמן כאשר העכבר מתקרב למוליך"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:364
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "הצמד לגרפיקה:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:374
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr "לכוד את הסמן כאשר העכבר מתקרב לנקודות בקרה גרפיות"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:394
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "הצג תמיד קווי חיבור חסרים של נבחרים"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:397
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1664
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "הצג קווי חיבור חסרים עם קווים מעוקלים"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:403
msgid "Ratsnest line thickness:"
msgstr "עובי קו חיבור חסר:"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:433
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "צייר מתאר להצגת גודל הדף."

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:437
msgid "Show courtyard collisions when moving/dragging"
msgstr "הצג התנגשויות חצר בעת הזזה/גרירה"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:441
msgid "Automatically refill zones"
msgstr "מלא מחדש אזורים אוטומטית"

#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:443
msgid "If checked, zones will be re-filled after each edit operation"
msgstr "אם מסומן, האזורים ימולאו מחדש לאחר כל פעולת עריכה"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:112
msgid "Internal Layers"
msgstr "שכבות פנימיות"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:23
msgid "Default Field Properties for New Footprints"
msgstr "מאפייני שדה ברירת מחדל לתצורות רכיב חדשות"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_field_defaults_base.cpp:73
msgid "Default Text Items for New Footprints"
msgstr "פריטי טקסט ברירת מחדל לתצורות רכיב חדשות"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"%s: Incorrect line width.\n"
"It must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: רוחב קו שגוי.\n"
"חייב להיות בין %s ל-%s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"%s: Text size is incorrect.\n"
"Size must be between %s and %s"
msgstr ""
"%s: גודל טקסט שגוי.\n"
"הגודל חייב להיות בין %s ל-%s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too large.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: עובי טקסט גדול מדי.\n"
"הוא ייחתך ל-%s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"%s: Text thickness is too small.\n"
"It will be truncated to %s"
msgstr ""
"%s: עובי טקסט קטן מדי.\n"
"הוא ייחתך ל-%s"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics.cpp:282
msgid "Parameter error"
msgstr "שגיאת פרמטר"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_graphics_defaults_base.cpp:26
msgid "Default Properties for New Graphic Items"
msgstr "מאפיינים ברירת מחדל לפריטים גרפיים חדשים"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:114
msgid "Footprint Library Tables"
msgstr "טבלאות ספריית תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' already exists. Do you want overwrite any existing footprints?"
msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת. האם ברצונך לדרוס תצורות רכיב קיימות?"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to save footprint library file '%s'."
msgstr "שמירת קובץ ספריית תצורות רכיב '%s' נכשלה."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:624
msgid "Select Library Table"
msgstr "בחר טבלת ספריות"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:461
msgid "Error adding 3D model"
msgstr "שגיאה בהוספת מודל תלת-ממד"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:548
msgid "No filename entered"
msgstr "לא הוזן שם קובץ"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:553
msgid "Illegal filename"
msgstr "שם קובץ לא חוקי"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:44
msgid "3D Model(s)"
msgstr "מודלים תלת-ממדיים"

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names.cpp:292
#, c-format
msgid "Layer name %s already in use."
msgstr "שם השכבה %s כבר בשימוש."

#: pcbnew/dialogs/panel_fp_user_layer_names_base.cpp:26
msgid "User layers:"
msgstr "שכבות משתמש:"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins.cpp:86
msgid "Recreate Plugin Environment"
msgstr "צור מחדש סביבת תוסף"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:78
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1184
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "פתח תיקיית תוסף"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:83
msgid "Reload Plugins"
msgstr "טען מחדש תוספים"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:88
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "הצג שגיאות תוסף"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "נקודת מוצא לתצוגה"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Page origin"
msgstr "נקודת מוצא של עמוד"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:60
msgid "Increases right"
msgstr "עולה ימינה"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:63
msgid "Increases left"
msgstr "עולה שמאלה"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:79
msgid "Increases up"
msgstr "עולה למעלה"

#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:82
msgid "Increases down"
msgstr "עולה למטה"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:18
msgid "Keep out tracks"
msgstr "חסום מוליכים"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:19
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "מנע ניתוב מוליכים לתוך אזור זה"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:23
msgid "Keep out vias"
msgstr "מנע קדחי מעבר"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:24
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "מנע הצבת קדחי מעבר באזור זה"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:28
msgid "Keep out pads"
msgstr "הרחק פדים"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:29
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "הצג שגיאת DRC אם פד חופף לאזור זה"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:33
msgid "Keep out zone fills"
msgstr "מנע מילוי אזורים"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:34
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "אזורי מילוי לא ימלאו נחושת באזור זה"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:38
msgid "Keep out footprints"
msgstr "אזור אסור לתצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_keepout_base.cpp:39
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr "הפעל שגיאת DRC אם חצר של תצורת רכיב חופפת לאזור זה"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:20
msgid "No placement"
msgstr "ללא מיקום"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:24
msgid "Place items from sheet:"
msgstr "מקם פריטים מגיליון:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:33
msgid "Place items matching component class:"
msgstr "מקם פריטים התואמים למחלקת רכיב:"

#: pcbnew/dialogs/panel_rule_area_properties_placement_base.cpp:42
msgid "Place items in group:"
msgstr "מקם פריטים בקבוצה:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"
msgstr ""
"### Clause\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"<br>\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_condition_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### הערות\n"
"\n"
"השתמש ב-Ctrl+/ כדי להגיב או לבטל הגבה של שורות.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:59
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "מרווח מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:64
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"המרווח המינימלי בין פריטי נחושת שאינם שייכים לאותה רשת. אם מוגדר, ניתן "
"להקטינו רק על ידי כללים מותאמים אישית."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75
msgid "Minimum track width:"
msgstr "רוחב מוליך מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:80
msgid ""
"The minimum track width. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"רוחב המוליך המינימלי. אם מוגדר, ניתן להקטינו רק על ידי כללים מותאמים אישית."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:92
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "רוחב חיבור מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:97
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "רוחב הנחושת המינימלי של פריטי נחושת מחוברים."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:109
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "רוחב טבעת היקפית מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:114
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"רוחב הטבעת ההיקפית המינימלי. אם מוגדר, ניתן להקטינו רק על ידי כללים מותאמים "
"אישית."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:125
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "קוטר קדח מעבר מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:130
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"קוטר קדח המעבר המינימלי. אם מוגדר, ניתן להקטינו רק על ידי כללים מותאמים "
"אישית."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:141
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "מרווח נחושת לחור:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:146
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"המרווח המינימלי בין חור לפריט נחושת שאינו משויך. אם מוגדר, ניתן להקטינו רק "
"על ידי כללים מותאמים אישית."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:157
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "מרווח נחושת לקצה:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:162
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"המרווח המינימלי בין קצה הלוח לכל פריט נחושת. אם מוגדר, ניתן להקטינו רק על "
"ידי כללים מותאמים אישית."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:173
msgid "Minimum groove for creepage:"
msgstr "חריץ מינימלי לזחילה:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:178
msgid "The minimum slot width from DRC creepage checks"
msgstr "רוחב החריץ המינימלי מבדיקות זחילה של DRC"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:186
msgid "Holes"
msgstr "חורים"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:214
msgid "Minimum drill size:"
msgstr "גודל קידוח מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:219
msgid ""
"The minimum drill size. If set, this can only be reduced by custom rules."
msgstr ""
"גודל הקידוח המינימלי. אם מוגדר, ניתן להקטינו רק על ידי כללים מותאמים אישית."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:230
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "מרווח חור לחור:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:235
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this can only be "
"reduced by custom rules. (Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"המרווח המינימלי בין שני חורים קדוחים. אם מוגדר, ניתן להקטינו רק על ידי כללים "
"מותאמים אישית. (הערה: לא חל על חורים כרוסים.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:243
msgid "uVias"
msgstr "מיקרו-קדחים"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:271
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "קוטר מיקרו-קדח מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:276
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this can only be reduced by "
"custom rules."
msgstr ""
"הקוטר המינימלי למיקרו-קדחים. אם מוגדר, ניתן להקטינו רק על ידי כללים מותאמים "
"אישית."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:287
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "חור מיקרו-קדח מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:292
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this can only be reduced by custom "
"rules."
msgstr ""
"גודל חור המיקרו-קדח המינימלי. אם מוגדר, ניתן להקטינו רק על ידי כללים מותאמים "
"אישית."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:328
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "מרווח פריטים מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:333
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility.  (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"מרווח מינימלי בין שני פריטים על אותה שכבת הדפסת משי. אם מוגדר, ערך זה יכול "
"לשפר את הקריאות. (הערה: לא חל על צורות מרובות בתוך תצורת רכיב יחידה.)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:344
msgid "Minimum text height:"
msgstr "גובה טקסט מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:358
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "עובי טקסט מינימלי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:384
msgid "Arc/Circle Approximations"
msgstr "קירובי קשת/מעגל"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:397
msgid "Maximum allowed deviation:"
msgstr "סטייה מותרת מקסימלית:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:399
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"זהו המרחק המקסימלי בין מעגל לצורת המצולע המקרבת אותו.\n"
"שגיאה מקסימלית זו מגדירה את מספר המקטעים של מצולע זה."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:404
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it.  Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"הסטייה המקסימלית המותרת בין קשת או מעגל אמיתיים למקטעים המשמשים לקירובם. "
"ערכים קטנים יותר מייצרים גרפיקה חלקה יותר על חשבון ביצועים."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:415
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "הערה: מילוי אזורים יכול להיות איטי כאשר < %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:424
msgid "Zone Fill Strategy"
msgstr "אסטרטגיית מילוי אזור"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:437
msgid "Allow fillets/chamfers outside zone outline"
msgstr "אפשר עיגולים/שיפועים מחוץ לקו המתאר של אזור המילוי"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:449
msgid "Minimum thermal relief spoke count:"
msgstr "מספר מינימלי של זרועות שחרור תרמי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:465
msgid "Length Tuning"
msgstr "כוונון אורך"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:472
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "כלול גובה מחסנית שכבות בחישובי אורך מוליך"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:473
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias.  When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"כשמופעל, המרחק בין שכבות נחושת ייכלל בחישובי אורך מוליך עבור מוליכים עם קדחי "
"מעבר. כשמושבת, גובה מחסנית קדחי המעבר יתעלם."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:17
msgid "Default Properties for New Dimension Objects"
msgstr "מאפיינים ברירת מחדל לאובייקטי מימד חדשים"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:40
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr ""
"יחידות ברירת מחדל למימדים (\"אוטומטי\" לעקוב אחר יחידות ממשק המשתמש שנבחרו)"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:47
msgid "Text position:"
msgstr "מיקום טקסט:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:55
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "היכן למקם את טקסט המימד ביחס לקו המימד"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:69
msgid "Keep text aligned"
msgstr "שמור טקסט מיושר"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:70
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr "כאשר מסומן, טקסט המימד יישמר מיושר עם קווי המימד"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:82
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "כמה ספרות דיוק להציג"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_dimensions_base.cpp:98
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"כאשר מסומן, \"1.2300\" יוצג כ-\"1.23\" גם אם הדיוק מוגדר להצגת ספרות נוספות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:56
msgid "When Adding Footprints to Board"
msgstr "בעת הוספת תצורות רכיב ללוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Apply board defaults to footprint fields"
msgstr "החל ברירות מחדל של הלוח על שדות תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:69
msgid "Apply board defaults to footprint text"
msgstr "החל ברירות מחדל של הלוח על טקסט תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:72
msgid "Apply board defaults to non-copper footprint shapes"
msgstr "החל ברירות מחדל של הלוח על צורות תצורת רכיב שאינן נחושת"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75
msgid "Apply board defaults to footprint dimensions"
msgstr "החל ברירות מחדל של הלוח על מימדי תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:78
msgid "Apply board defaults to footprint barcodes"
msgstr "החל ברירות מחדל של הלוח על ברקודים של תצורת רכיב"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:59
msgid "This layer is required and cannot be disabled"
msgstr "שכבה זו נדרשת ולא ניתן להשביתה"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:349
msgid "Off-board, testing"
msgstr "מחוץ ללוח, בדיקה"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:153
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "אם ברצונך בשכבת ייצור עבור הצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:331
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "מחוץ ללוח, ייצור"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:171
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "אם ברצונך בתבנית הדבקה עבור הצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:313
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "על הלוח, לא נחושת"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:189
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "אם ברצונך בשכבת משחת הלחמה עבור הצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:207
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "אם ברצונך בשכבת הדפסת משי עבור הצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:225
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "אם ברצונך בשכבת מסיכת הלחמה עבור הצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:249
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "אם ברצונך בשכבת מסיכת הלחמה עבור הצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:267
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "אם ברצונך בשכבת הדפסת משי עבור הצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:285
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "אם ברצונך בשכבת משחת הלחמה עבור הצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:303
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "אם ברצונך בשכבת הדבקה עבור הצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:321
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "אם ברצונך בשכבת ייצור עבור הצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:367
msgid "Board contour"
msgstr "מתאר לוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:384
msgid "Board contour setback"
msgstr "נסיגת מתאר לוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:398
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:444
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:537
msgid "Auxiliary"
msgstr "עזר"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:419
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "אם ברצונך בשכבה נפרדת להערות או הארות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:435
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "אם ברצונך בשכבה עבור שרטוטי תיעוד"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:475
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr "השתמש בדף מחסנית השכבות הפיזית כדי לשנות את מספר שכבות הנחושת."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:486
msgid "signal"
msgstr "אות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:487
msgid "power plane"
msgstr "מישור כוח"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:489
msgid "jumper"
msgstr "מגשר"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:492
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"סוג שכבת נחושת עבור Freerouter ונתבים חיצוניים אחרים.\n"
"שכבות מישור כוח מוסרות מתפריטי השכבות של Freerouter."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:538
msgid "Off-board, front"
msgstr "מחוץ ללוח, קדמי"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:539
msgid "Off-board, back"
msgstr "מחוץ ללוח, אחורי"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:545
msgid ""
"Auxiliary layers do not flip with board side, while back and front layers do."
msgstr "שכבות עזר אינן מתהפכות עם צד הלוח, בעוד ששכבות אחוריות וקדמיות כן."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:880
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"לתצורות רכיב יש פריטים על שכבות שהוסרו:\n"
"%s\n"
"פריטים אלו לא יהיו נגישים עוד\n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:919 pcbnew/pad.cpp:2218
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "פד %s של %s על %s"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:931
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone."
msgstr ""
"נמצאו פריטים על שכבות שהוסרו. פעולה זו תמחק את כל הפריטים מהשכבות שהוסרו ולא "
"ניתן לבטלה."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1003
msgid "Layer must have a name."
msgstr "לשכבה חייב להיות שם."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1009
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s אסורים בשמות שכבות."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1016
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "שם השכבה \"signal\" הוא שם שמור."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1024
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "שם השכבה '%s' כבר בשימוש."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"ההגדרות המיובאות מכילות פחות שכבות נחושת מהלוח הנוכחי (%i במקום %i).\n"
"\n"
"להמשיך ולמחוק את שכבות הנחושת הפנימיות העודפות מהלוח הנוכחי?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1146
msgid "Inner Layers to Be Deleted"
msgstr "שכבות פנימיות שיימחקו"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1181
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "כל השכבות המוגדרות על ידי המשתמש כבר נוספו."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:1185
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "הוסף שכבה מוגדרת על ידי משתמש"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "הוסף שכבה מוגדרת על ידי משתמש..."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:29
msgid ""
"Consult your PCB manufacturer's specifications for solder mask expansion, "
"web width, and clearance settings."
msgstr ""
"עיין במפרטי יצרן המעגל המודפס שלך להגדרות הרחבת מסיכת הלחמה, רוחב רשת ומרווח."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:33
msgid ""
"If no specifications are provided, setting these values to zero is "
"recommended."
msgstr "אם לא סופקו מפרטים, מומלץ להגדיר ערכים אלה לאפס."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:46
msgid "Solder Mask Settings"
msgstr "הגדרות מסיכת הלחמה"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:67
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Positive clearance means a solder mask opening bigger than the pad (typical "
"for solder mask clearance)."
msgstr ""
"מרווח גלובלי בין פדים למסיכת ההלחמה.\n"
"ערך זה יכול להידרס על ידי ערכים מקומיים של תצורת רכיב או פד.\n"
"מרווח חיובי משמעותו פתח מסיכת הלחמה גדול מהפד (אופייני למרווח מסיכת הלחמה)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:75
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "רוחב רשת מינימלי של מסיכת הלחמה:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:82
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask.\n"
"Pad openings closer than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"מרחק מינימלי בין פתחים במסיכת הלחמה.\n"
"פתחי פדים הקרובים יותר ממרחק זה יודפסו כפתח יחיד."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:90
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "מרווח מסיכת הלחמה לנחושת:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:97
msgid ""
"Minimum distance between a solder mask opening and a copper item with a "
"different net than the solder mask opening's parent.\n"
"Distances smaller than this minimum will create a DRC error."
msgstr ""
"מרחק מינימלי בין פתח מסיכת הלחמה לפריט נחושת עם רשת שונה מרשת האב של פתח "
"מסיכת ההלחמה.\n"
"מרחקים קטנים ממינימום זה ייצרו שגיאת DRC."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:105
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr "אפשר גישור פתחי מסיכת הלחמה בין פדים בתוך תצורות רכיב"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:106
msgid ""
"Disable DRC error checking for solder mask aperture bridging between pads in "
"the same footprint."
msgstr ""
"השבת בדיקת שגיאות DRC עבור גישור פתחי מסיכת הלחמה בין פדים באותה תצורת רכיב."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:113
msgid "Tent vias:"
msgstr "כיסוי קדחי מעבר:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid ""
"Tented: vias are covered with solder mask.\n"
"Not tented: vias are not covered with solder mask."
msgstr ""
"מכוסה: קדחי מעבר מכוסים במסיכת הלחמה.\n"
"לא מכוסה: קדחי מעבר אינם מכוסים במסיכת הלחמה."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:136
msgid "Solder Paste Settings"
msgstr "הגדרות משחת הלחמה"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:172
msgid ""
"Global clearance ratio between pads and the solder paste as a percentage of "
"the pad size.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the absolute clearance "
"value."
msgstr ""
"יחס מרווח גלובלי בין פדים למשחת ההלחמה כאחוז מגודל הפד.\n"
"ערך של 10 פירושו שערך המרווח הוא 10 אחוז מגודל הפד.\n"
"ערך זה יכול להידרס על ידי ערכים מקומיים של תצורת רכיב או פד.\n"
"ערך המרווח הסופי הוא סכום ערך זה וערך המרווח המוחלט."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:117
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "לבטל שינויים?"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:737
msgid "DRC rules"
msgstr "כללי DRC"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:745
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:956
msgid "ERROR:"
msgstr "שגיאה:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:780
#, c-format
msgid "Rules '%s' and '%s' share the same condition."
msgstr "לכללים '%s' ו-'%s' יש תנאי זהה."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:800
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined netclass '%s'."
msgstr "הכלל '%s' מפנה למחלקת רשת לא מוגדרת '%s'."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:826
#, c-format
msgid "Rule '%s' references undefined layer(s): %s."
msgstr "הכלל '%s' מפנה לשכבות לא מוגדרות: %s."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:890
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "לא ניתן להוסיף כללי עיצוב ללא פרויקט"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:23
msgid "DRC Rules"
msgstr "כללי DRC"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor_base.cpp:133
msgid "Check rule syntax"
msgstr "בדוק תחביר כלל"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_10documentation.h:2
msgid ""
"### Documentation\n"
"\n"
"For the full documentation see [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/"
"docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."
msgstr ""
"### תיעוד\n"
"\n"
"לתיעוד המלא ראה [https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/docs/"
"GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules)."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_1clauses.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### סעיפים ברמה עליונה\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### סעיפי כלל\n"
"\n"
"    (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
"    (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
"    (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"    (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_3items.h:2
msgid ""
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### פריטים\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _הפריט הראשון (או היחיד) הנבדק_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _הפריט השני הנבדק (עבור בדיקות בינאריות)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _השכבה הנבדקת כעת_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_4severity_names.h:2
msgid ""
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### רמות חומרה\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_5examples.h:2
msgid ""
"### Examples\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Examples\n"
"\n"
"    (version 1)\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV\n"
"       (layer outer)\n"
"       (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_HV\n"
"       # wider clearance between HV tracks\n"
"       (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && B.hasNetclass('HV')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule HV_unshielded\n"
"       (constraint clearance (min 2mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV') && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule heavy_thermals\n"
"       (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
"       (condition \"A.hasNetclass('HV')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_6notes.h:2
msgid ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause.  It indicates the syntax version of "
"the file so that\n"
"future rules parsers can perform automatic updates.  It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity.  Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"\n"
"### Graphical Rule Editor\n"
"\n"
"When loading rules into the graphical editor, constraints are automatically\n"
"mapped to appropriate editing panels. Rules with multiple constraints may "
"be\n"
"split across panels, each showing a subset of the rule's constraints.\n"
"\n"
"Multi-constraint panels like Via Style (`via_diameter` + `hole_size`) and\n"
"Differential Pair Routing (`track_width` + `diff_pair_gap`) are matched "
"first.\n"
"Single-constraint panels handle the remainder. Unmapped constraints appear\n"
"in the Custom Rule panel.\n"
"\n"
"Rules that are not modified in the graphical editor preserve their original\n"
"text formatting when saved.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_7properties.h:2
msgid ""
"### Properties\n"
"\n"
"Many properties of objects are available for testing in custom rule "
"expressions. See the full documentation at [https://docs.kicad.org](https://"
"go.kicad.org/docs/GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew."
"html#custom_design_rules) for the complete list.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
msgstr ""
"### מאפיינים\n"
"\n"
"מאפיינים רבים של אובייקטים זמינים לבדיקה בביטויי כללים מותאמים אישית. ראה את "
"התיעוד המלא ב-[https://docs.kicad.org](https://go.kicad.org/docs/"
"GetMajorMinorVersion/en/pcbnew/pcbnew.html#custom_design_rules) לרשימה "
"המלאה.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_8expression_functions.h:2
msgid ""
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if all of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"> NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`.\n"
"Use `intersectsArea()` where possible.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` exists on the given layer.  The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True if the object exists on the copper path between the given\n"
"pads. `x` and `y` are the full names of pads in the design, such as\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> The value of the given field. Only footprints have fields, so a field is "
"only returned if\n"
"`A` is a footprint.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True if the set of component classes assigned to `A` contains the named\n"
"component class.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has had the given netclass assigned to it, either by an "
"explicit netclass label\n"
"or through a pattern match assignment.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair.\n"
"For example, `inDiffPair('/CLK')` matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` "
"nets.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's front "
"courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"\n"
"\n"
"> The `footprint_identifier` listed above can be one of the following:\n"
"\n"
"> 1. A reference designator, possibly containing wildcards `*` and `?`\n"
"> 2. A footprint library identifier such as `LibName:FootprintName`. In this "
"case,\n"
"   the library identifier must contain the `:` character to separate the "
"library\n"
"   name from the footprint name, and either name may contain wildcards.\n"
"> 3. A component class, in the form `${Class:ClassName}`.  The keyword "
"`Class` is not\n"
"   case-sensitive, but component class names are case-sensitive.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a microvia.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a blind via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True if `A` is a buried via.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True if `A` has a hole which is plated.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given group\n"
"The name can contain wildcards.\n"
"Includes nested membership.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of a given footprint\n"
"(for example, a pad or graphic shape defined inside that footprint).\n"
"The various ways of specifying `footprint_identifier` are described above.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True if `A` is a member of the given schematic sheet, or any of its child "
"hierarchical sheets.\n"
"The sheet path can contain wildcards.\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"### פונקציות ביטוי\n"
"\n"
"כל פרמטרי הפונקציות תומכים בתווי כללה פשוטים (`*` ו-`?`).\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True אם כל `A` נמצא בתוך קו המתאר של אזור המילוי הנתון.\n"
"\n"
"> הערה: זוהי קריאה שעלולה להיות יקרה יותר מ-`intersectsArea()`.\n"
"השתמש ב-`intersectsArea()` במידת האפשר.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"```\n"
"> True אם `A` קיים בשכבה הנתונה. שם השכבה יכול להיות\n"
"השם שהוגדר בהגדרת הלוח > שכבות עורך הלוח או\n"
"השם הקנוני (כלומר: `F.Cu`).\n"
"\n"
"> הערה: מחזיר true אם `A` נמצא בשכבה הנתונה, באופן בלתי תלוי\n"
"באם הכלל מוערך עבור אותה שכבה.\n"
"עבור האחרון השתמש בסעיף `(layer \"layer_name\")` בכלל.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.fromTo('x', 'y')\n"
"```\n"
"> True אם האובייקט קיים בנתיב הנחושת בין הפדים הנתונים.\n"
"`x` ו-`y` הם השמות המלאים של פדים בעיצוב, כגון\n"
"`R1-Pad1`.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.getField('<field_name>')\n"
"```\n"
"> הערך של השדה הנתון. רק לתצורות רכיב יש שדות, כך ששדה מוחזר רק אם\n"
"`A` הוא תצורת רכיב.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasComponentClass('<component_class_name>')\n"
"```\n"
"> True אם קבוצת מחלקות הרכיב המוקצות ל-`A` מכילה את מחלקת\n"
"הרכיב הנקובה.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.hasNetclass('<netclass_name>')\n"
"```\n"
"> True אם ל-`A` הוקצתה מחלקת הרשת הנתונה, בין אם על ידי תווית מחלקת רשת\n"
"מפורשת או דרך הקצאת תבנית תואמת.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"```\n"
"> True אם ל-`A` יש רשת שהיא חלק מהזוג הדיפרנציאלי המצוין.\n"
"`<net_name>` הוא שם הבסיס של הזוג הדיפרנציאלי.\n"
"לדוגמה, `inDiffPair('/CLK')` מתאים לפריטים ברשתות `/CLK_P` ו-`/CLK_N`.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"```\n"
"> True אם חלק כלשהו של `A` נמצא בתוך קו המתאר של אזור המילוי הנתון.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True אם חלק כלשהו של `A` נמצא בתוך החצר הראשית של תצורת הרכיב הנתונה.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True אם חלק כלשהו של `A` נמצא בתוך החצר הקדמית של תצורת הרכיב הנתונה.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.intersectsBackCourtyard('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True אם חלק כלשהו של `A` נמצא בתוך החצר האחורית של תצורת הרכיב הנתונה.\n"
"\n"
"\n"
"> ה-`footprint_identifier` המפורט לעיל יכול להיות אחד מהבאים:\n"
"\n"
"> 1. סמן הפניה, שיכול להכיל תווי כללה `*` ו-`?`\n"
"> 2. מזהה ספריית תצורת רכיב כגון `LibName:FootprintName`. במקרה זה,\n"
"   מזהה הספרייה חייב להכיל את התו `:` להפרדת שם\n"
"   הספרייה משם תצורת הרכיב, וכל שם יכול להכיל תווי כללה.\n"
"> 3. מחלקת רכיב, בצורה `${Class:ClassName}`. מילת המפתח `Class` אינה\n"
"   תלוית רישיות, אך שמות מחלקות רכיב הם תלויי רישיות.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    AB.isCoupledDiffPair()\n"
"```\n"
"> True אם `A` ו-`B` הם חברים באותו זוג דיפרנציאלי.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isMicroVia()\n"
"```\n"
"> True אם `A` הוא מיקרו-קדח.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBlindVia()\n"
"```\n"
"> True אם `A` הוא קדח מעבר עיוור.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isBuriedVia()\n"
"```\n"
"> True אם `A` הוא קדח מעבר קבור.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.isPlated()\n"
"```\n"
"> True אם ל-`A` יש חור מצופה.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfGroup('<group_name>')\n"
"```\n"
"> True אם `A` הוא חבר בקבוצה הנתונה.\n"
"השם יכול להכיל תווי כללה.\n"
"כולל חברות מקוננת.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfFootprint('<footprint_identifier>')\n"
"```\n"
"> True אם `A` הוא חבר בתצורת רכיב נתונה\n"
"(לדוגמה, פד או צורה גרפית המוגדרים בתוך תצורת הרכיב).\n"
"הדרכים השונות לציון `footprint_identifier` מתוארות לעיל.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheet('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True אם `A` הוא חבר בגיליון הסכימה הנתון.\n"
"נתיב הגיליון יכול להכיל תווי כללה.\n"
"\n"
"\n"
"```\n"
"    A.memberOfSheetOrChildren('<sheet_path>')\n"
"```\n"
"> True אם `A` הוא חבר בגיליון הסכימה הנתון, או בכל אחד מגיליונות הסכימה "
"ההיררכיים הצאצאים שלו.\n"
"נתיב הגיליון יכול להכיל תווי כללה.\n"
"\n"
"\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_9more_examples.h:2
msgid ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"
msgstr ""
"### More Examples\n"
"\n"
"    (rule \"copper keepout\"\n"
"       (constraint disallow track via zone)\n"
"       (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"BGA neckdown\"\n"
"       (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
"       (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
"       (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # prevent silk over tented vias\n"
"    (rule silk_over_via\n"
"       (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
"       (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
"        (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
"        (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
"        (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
"        (constraint edge_clearance (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Line_Width == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
"    (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
"        (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
"    (rule \"dp clock gap\"\n"
"        (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
"    # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
"    (rule \"dp clearance\"\n"
"        (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
"        (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
"    (rule heat_sink_pad\n"
"        (constraint zone_connection solid)\n"
"        (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
"    # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
"    (rule fully_spoked_pads\n"
"        (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
"    # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
"    (rule defined_relief\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
"    # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
"    (rule defined_relief_pwr\n"
"        (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
"        (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
"        (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"    # Prevent copper fills under the courtyards of capacitors\n"
"    (rule no_copper_under_caps\n"
"        (constraint physical_clearance (min 0mm))\n"
"        (condition \"A.Type == 'Zone' && B.Reference == 'C*'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
"    (rule holes_in_pads\n"
"        (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
"        (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
"    # Disallow solder mask margin overrides\n"
"    (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
"        (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == null\")\n"
"        (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
"    (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
"        (layer \"F.Courtyard\")\n"
"        (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
"        (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow silk intersection with board edge for connectors\n"
"    (rule silk_board_edge_clearance\n"
"        (constraint silk_clearance)\n"
"        (severity ignore)\n"
"        (condition \"A.memberOfFootprint('J*') && B.Layer=='Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Check current-carrying capacity\n"
"    (rule high-current\n"
"        (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
"        (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
"        (condition \"A.hasNetclass('Power')\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Separate drill bit and milling cutter size constraints\n"
"    (rule \"Plated through-hole size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.2mm) (max 6.35mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X == A.Hole_Size_Y\"))\n"
"    (rule \"Plated slot size\"\n"
"        (constraint hole_size (min 0.5mm))\n"
"        (condition \"A.isPlated() && A.Hole_Size_X != A.Hole_Size_Y\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow blind/buried to micro-via hole-to-hole violations when it is "
"known that\n"
"    # the fab will mechanically drill blind/buried via holes -before- laser "
"drilling \n"
"    # micro-vias.\n"
"    (rule hole_to_hole_uvia_exclusion\n"
"        (condition \"A.Via_Type == 'Blind/buried' && B.Via_Type == "
"'Micro'\")\n"
"        (constraint hole_to_hole)\n"
"        (severity ignore))\n"
"\n"
"\n"
"    # No solder mask expansion for vias.\n"
"    (rule \"no mask expansion on vias\"\n"
"        (constraint solder_mask_expansion (opt 0mm))\n"
"        (condition \"A.type == via\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Remove solder paste from DNP footprints.\n"
"    (rule remove_solder_paste_from_DNP\n"
"        (constraint solder_paste_abs_margin (opt -50mm))\n"
"        (condition \"A.Do_not_Populate\"))\n"
"\n"
"\n"
"    # Allow solder mask bridging under guard ring mask apertures\n"
"    (rule guard_ring_bridging\n"
"        (constraint bridged_mask)\n"
"        (condition \"A.intersectsArea('guard_ring')\")\n"
"        (severity ignore))\n"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Round Shapes"
msgstr "מאפיינים ברירת מחדל לצורות עגולות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:171
msgid "Allow teardrop to span two track segments"
msgstr "אפשר לטיפה להתפרש על פני שני מקטעי מוליך"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:189
msgid "Default Properties for Rectangular Shapes"
msgstr "מאפיינים ברירת מחדל לצורות מלבניות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:506
msgid "Allow teardrop to span track segments"
msgstr "אפשר לטיפה להתפרש על פני מקטעי מוליך"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:359
msgid "Properties for Track-to-Track Teardrops"
msgstr "מאפיינים לטיפות מוליך-למוליך"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:473
msgid ""
"Max track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
"יחס רוחב מוליך מקסימלי ליצירת טיפה.\n"
"100 תמיד יוצר טיפה."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_teardrops_base.cpp:479
msgid "Tracks which are similar in size do not need teardrops."
msgstr "מוליכים בגודל דומה אינם זקוקים לטיפות."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:20
msgid "Default Properties for New Graphics and Text"
msgstr "מאפיינים ברירת מחדל לגרפיקה וטקסט חדשים"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:426
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "לא הוגדר רווח זוג דיפרנציאלי."

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:97 pcbnew/pad.cpp:1972
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2447 pcbnew/pcb_track.cpp:3188
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1347
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1369
msgid "Hole"
msgstr "חור"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:137
msgid "Differential Pairs"
msgstr "זוגות דיפרנציאליים"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:158
msgid "Via Gap"
msgstr "רווח קדח מעבר"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:19
msgid "Default Properties for Single Track Tuning"
msgstr "מאפייני ברירת מחדל לכיוונון מוליך בודד"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:148
msgid "Default Properties for Differential Pairs"
msgstr "מאפיינים ברירת מחדל לזוגות דיפרנציאליים"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_patterns_base.cpp:277
msgid "Default Properties for Differential Pair Skews"
msgstr "מאפיינים ברירת מחדל לסטיות זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:805
msgid "Could not compute track width"
msgstr "לא ניתן לחשב רוחב מוליך"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:759
msgid "Could not compute differential pair gap"
msgstr "לא ניתן לחשב רווח זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:764
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:810
msgid "Could not compute track propagation delay"
msgstr "לא ניתן לחשב השהיית התפשטות מוליך"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:830
msgid "Tuning profile must have a name"
msgstr "לפרופיל כוונון חייב להיות שם"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:845
msgid "Duplicated signal layer configuration in tuning profile"
msgstr "תצורת שכבת אותות כפולה בפרופיל כוונון"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:873
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:884
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:946
msgid "Signal layer not found in stackup"
msgstr "שכבת אותות לא נמצאה במחסנית השכבות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:879
msgid "Internal error: Microstrip can only be on an outer copper layer"
msgstr "שגיאה פנימית: Microstrip יכול להיות רק על שכבת נחושת חיצונית"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:890
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:952
msgid "Signal layer thickness must be greater than 0"
msgstr "עובי שכבת אותות חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:901
msgid "Reference layer not found in stackup"
msgstr "שכבת ייחוס לא נמצאה במחסנית השכבות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:907
msgid "Reference layer must be different to signal layer"
msgstr "שכבת הייחוס חייבת להיות שונה משכבת האותות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:918
msgid "Dielectric height must be greater than 0"
msgstr "גובה הדיאלקטרי חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:958
msgid "Top reference layer not found in stackup"
msgstr "שכבת ייחוס עליונה לא נמצאה במחסנית השכבות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:964
msgid "Top reference layer must be above signal layer in board stackup"
msgstr "שכבת הייחוס העליונה חייבת להיות מעל שכבת האותות במחסנית השכבות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:970
msgid "Bottom reference layer not found in stackup"
msgstr "שכבת ייחוס תחתונה לא נמצאה במחסנית השכבות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:976
msgid "Bottom reference layer must be below signal layer in board stackup"
msgstr "שכבת הייחוס התחתונה חייבת להיות מתחת לשכבת האותות במחסנית השכבות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:999
msgid "Dielectric heights must be greater than 0"
msgstr "גבהי הדיאלקטרי חייבים להיות גדולים מ-0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1020
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1096
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1171
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1273
msgid "Target impedance must be greater than 0"
msgstr "עכבת יעד חייבת להיות גדולה מ-0"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1148
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1346
msgid "Width calculation failed"
msgstr "חישוב רוחב נכשל"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1076
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1352
msgid "Delay calculation failed"
msgstr "חישוב השהייה נכשל"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1189
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1291
msgid "Diff pair gap must be greater than 0 to calculate width"
msgstr "רווח זוג דיפרנציאלי חייב להיות גדול מ-0 לחישוב רוחב"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1196
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1298
msgid "Width must be greater than 0 to calculate diff pair gap"
msgstr "רוחב חייב להיות גדול מ-0 לחישוב רווח זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1203
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1305
msgid "Width and diff pair gap must be greater than 0 to calculate delay"
msgstr "רוחב ורווח זוג דיפרנציאלי חייבים להיות גדולים מ-0 לחישוב השהייה"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1248
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info.cpp:1349
msgid "Diff pair gap calculation failed"
msgstr "חישוב רווח זוג דיפרנציאלי נכשל"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:54
msgid "Target impedance:"
msgstr "עכבת יעד:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:69
msgid "ohms"
msgstr "אוהם"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:81
msgid "Enable time domain tuning"
msgstr "אפשר כוונון בתחום הזמן"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:101
msgid "Track Propagation"
msgstr "התפשטות מוליך"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:118
msgid "Signal Layer"
msgstr "שכבת אותות"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:119
msgid "Top Reference"
msgstr "ייחוס עליון"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:120
msgid "Bottom Reference"
msgstr "ייחוס תחתון"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:122
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "רווח זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:123
msgid "Unit Delay"
msgstr "השהיית יחידה"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:163
msgid "Via Propagation"
msgstr "התפשטות קדח מעבר"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:170
msgid "Global unit delay:"
msgstr "השהיית יחידה גלובלית:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:177
msgid "ps/cm"
msgstr "ps/cm"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:187
msgid "Via delay overrides:"
msgstr "דריסות השהיית קדח מעבר:"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:204
msgid "Signal Layer From"
msgstr "שכבת אותות מקור"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:205
msgid "Signal Layer To"
msgstr "שכבת אותות יעד"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:206
msgid "Via Layer From"
msgstr "שכבת קדח מעבר מקור"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tuning_profile_info_base.cpp:207
msgid "Via Layer To"
msgstr "שכבת קדח מעבר יעד"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zone_hatch_offsets_base.cpp:19
msgid "Zone Hatched Fill Offsets"
msgstr "היסטי מילוי משורטט של אזור"

#: pcbnew/dialogs/panel_setup_zones_base.cpp:16
msgid "Default Properties for New Zones"
msgstr "מאפיינים ברירת מחדל לאזורי מילוי חדשים"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:339
msgid "Chamfer:"
msgstr "שיפוע:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:242
msgid "Fillet:"
msgstr "עיגול:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:394
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "רוחב זרוע השחרור התרמי לא יכול להיות קטן מהרוחב המינימלי."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:451
msgid "All zone layers already overridden."
msgstr "כל שכבות אזור המילוי כבר דרוסות."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties.cpp:474
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "<ללא רשת> יגרום לאי נחושת מבודד."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:37
msgid "Zone name:"
msgstr "שם אזור מילוי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:72
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr "מרווח נחושת לאזור מילוי זה (הגדר ל-0 לשימוש במרווח מחלקת הרשת)"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:85
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "עובי מינימלי של אזורים מלאים."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:96
msgid "Pad connections:"
msgstr "חיבורי פדים:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:98
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local  pad settings"
msgstr ""
"סוג חיבור פד ברירת מחדל לאזור מילוי.\n"
"ניתן לדרוס הגדרה זו בהגדרות הפד המקומיות"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102 pcbnew/footprint.cpp:4823
#: pcbnew/pad.cpp:3351 pcbnew/zone.cpp:1899
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "שחרורים תרמיים"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:102
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "שחרורים תרמיים עבור PTH"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:108
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "רווח שחרור תרמי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:110
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"המרחק שיישמר פנוי בין האזור הממולא של אזור המילוי לפד המחובר באמצעות זרועות "
"שחרור תרמי."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:115
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "מרווח בין פדים באותה רשת לאזורים ממולאים."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:123
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "רוחב זרוע שחרור תרמי:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:128
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "רוחב הנחושת בשחרורים תרמיים."

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:145
msgid "Clearances && Pad Connections"
msgstr "מרווחים && חיבורי פדים"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:185
msgid "Display Overrides"
msgstr "דריסות תצוגה"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:196
msgid "Hatched fill"
msgstr "מילוי משורטט"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:260
msgid "Hatch offset overrides:"
msgstr "דריסות היסט שריגה:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:321
msgid "Hatched Fill"
msgstr "מילוי משורטט"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:350
msgid "Remove islands:"
msgstr "הסר איים:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:352
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "בחר מה לעשות עם איי נחושת לא מחוברים"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:356 pcbnew/zone.cpp:1920
msgid "Below area limit"
msgstr "מתחת למגבלת שטח"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:362
msgid "Area limit:"
msgstr "מגבלת שטח:"

#: pcbnew/dialogs/panel_zone_properties_base.cpp:364
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "איים מבודדים קטנים מזה יוסרו"

#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:188
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "אוסף פריטי נחושת..."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:171 pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:166
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:237
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:127
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:125
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:112
msgid "board setup constraints"
msgstr "אילוצי הגדרות לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:197
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "אסטרטגיית מילוי אזורים בהגדרות לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "הדפסת משי בהגדרות לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:209
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "גובה טקסט הדפסת משי בהגדרות לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:216
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "עובי טקסט הדפסת משי בהגדרות לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:223
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "חור בהגדרות לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:228
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "קצה בהגדרות לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:233
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "חצר בהגדרות לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241
msgid "board setup constraints micro-via"
msgstr "מיקרו-קדח בהגדרות לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:256
msgid "barcode visual separation default"
msgstr "הפרדה חזותית ברירת מחדל של ברקוד"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:276 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:297
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:367 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:384
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "מחלקת רשת '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:314 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:331
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "מחלקת רשת '%s' (זוג דיפרנציאלי)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:401 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:418
#, c-format
msgid "netclass '%s' (uvia)"
msgstr "מחלקת רשת '%s' (מיקרו-קדח)"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:470 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:496
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:514 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:535
#, c-format
msgid "tuning profile '%s'"
msgstr "פרופיל כיוונון '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:596
#, c-format
msgid "keepout area of %s"
msgstr "אזור אסור של %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:601
msgid "keepout area"
msgstr "אזור אסור"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:609
#, c-format
msgid "keepout area '%s' of %s"
msgstr "אזור אסור '%s' של %s"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:615
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "אזור אסור '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:948
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "סוג חיבור אזור מילוי שנקבע: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:966
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "הפד אינו פד חור עובר; החיבור יהיה: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1097
#, c-format
msgid "Net tie on %s; clearance: 0."
msgstr "קשר רשתות ב-%s; מרווח: 0."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1100
msgid "net tie"
msgstr "קשר רשתות"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1127 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1137
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "דריסה מקומית ב-%s; מרווח: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1152 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1942
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1958
msgid "board minimum"
msgstr "מינימום לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1155 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1936
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1952
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "מרווח מינימום לוח: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1164
msgid "board minimum hole"
msgstr "מינימום חור לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1167
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "מרווח חורים מינימלי של הלוח: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1186
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "דריסה מקומית ב-%s; חיבור אזור מילוי: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1203
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "דריסה מקומית ב-%s; רווח שחרור תרמי: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1220
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "דריסה מקומית ב-%s; רוחב זרוע שחרור תרמי: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1229
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "עובי מינימום %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1263
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder mask expansion: %s."
msgstr "דריסה מקומית ב-%s; הרחבת מסיכת הלחמה: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1291
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "דריסה מקומית ב-%s; מרווח מוחלט של משחת הלחמה: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1319
#, c-format
msgid "Local override on %s; solder paste relative clearance: %s."
msgstr "דריסה מקומית ב-%s; מרווח יחסי של משחת הלחמה: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1331
#, c-format
msgid "Checking assertion '%s'."
msgstr "בודק טענה '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1335 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2097
msgid "Assertion passed."
msgstr "הטענה עברה."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1337 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2101
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> הטענה נכשלה. <--"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1356
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "בודק מרווח %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1361
#, c-format
msgid "Checking %s creepage: %s."
msgstr "בודק מרחק זחילה %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1366
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "בודק אורך מקסימלי לא מצומד %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "בודק הסטה מקסימלית %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1378
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "בודק רווח %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1384
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "בודק רוחב זרוע שחרור תרמי %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1390
#, c-format
msgid "Checking %s solder mask expansion: %s."
msgstr "בודק הרחבת מסיכת הלחמה %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1396
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "בודק מרווח מוחלט של משחת הלחמה %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "Checking %s solder paste relative clearance: %s."
msgstr "בודק מרווח יחסי של משחת הלחמה %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1408
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "בודק מספר זרועות מינימלי %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1414
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "בודק חיבור אזור מילוי %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1437
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "בודק רוחב מוליך %s: אופטימלי %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1443
#, c-format
msgid "Checking %s track width: min %s."
msgstr "בודק רוחב מוליך %s: מינימום %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1451
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "בודק רוחב טבעת היקפית %s: מינימום %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1459
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "בודק קוטר קדח מעבר %s: אופטימלי %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1465
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: min %s."
msgstr "בודק קוטר קדח מעבר %s: מינימום %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1474
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "בודק גודל חור %s: אופטימלי %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1480
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: min %s."
msgstr "בודק גודל חור %s: מינימום %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1490
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "בודק %s: מינימום %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1498
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "בודק רווח זוג דיפרנציאלי %s: אופטימלי %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1504
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: min %s."
msgstr "בודק מרווח %s: מינימום %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1512
#, c-format
msgid "Checking %s hole to hole: min %s."
msgstr "בודק חור לחור %s: מינימום %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1518 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1540
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2110
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "בודק %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1524
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "בודק %s: מינימום %s; אופטימלי %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1550
msgid "Netclass clearances apply only between copper items."
msgstr "מרווחי מחלקת רשת חלים רק בין פריטי נחושת."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1554 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1559
#, c-format
msgid "%s contains no copper.  Rule ignored."
msgstr "%s אינו מכיל נחושת. הכלל הושמט."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1619
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "אילוץ אזור אסור לא מתקיים."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1621
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "אילוץ איסור לא מתקיים."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1643
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "שכבות אזור אסור לא תואמות."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1647 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1668
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2114
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "שכבת הכלל '%s' לא תואמת; הכלל הושמט."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1652 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1673
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "שכבת הכלל לא תואמת; הכלל הושמט."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1664
msgid "Constraint layer not matched."
msgstr "שכבת האילוץ לא תואמת."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1680
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s אינו חור קדוח; הכלל הושמט."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1689
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "אילוץ ללא תנאי הוחל."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1693 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2120
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "כלל ללא תנאי הוחל."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1698
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "כלל ללא תנאי הוחל; דורס אילוצים קודמים."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1712 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2125
#, c-format
msgid "Checking rule condition '%s'."
msgstr "בודק תנאי כלל '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1722
msgid "Constraint applied."
msgstr "האילוץ הוחל."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1726 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2131
msgid "Rule applied."
msgstr "הכלל הוחל."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1731
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "הכלל הוחל; דורס אילוצים קודמים."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1739
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "חברות לא מתקיימת; האילוץ הושמט."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1740 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2136
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "התנאי לא מתקיים; הכלל הושמט."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1828
#, c-format
msgid "Inheriting from parent: %s."
msgstr "יורש מהורה: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1851 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1858
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1865
msgid "board setup"
msgstr "הגדרות לוח"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1890 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1914
#, c-format
msgid "Local clearance on %s: %s."
msgstr "מרווח מקומי ב-%s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1973
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "חיבור אזור מילוי %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1978
msgid "footprint"
msgstr "תצורת רכיב"

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1989
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "חיבור פד %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2006
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "רווח שחרור תרמי %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2023
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "רוחב זרוע שחרור תרמי %s: %s."

#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:2091
#, c-format
msgid "Checking rule assertion '%s'."
msgstr "בודק טענת כלל '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "עיצוב לייצור"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Schematic Parity"
msgstr "התאמה לסכימה"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Signal Integrity"
msgstr "שלמות אותות"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Readability"
msgstr "קריאות"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "חיבור חסר בין פריטים"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "פריטים מקצרים שתי רשתות"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "פריטים אסורים"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "טקסט (או מימד) על שכבת Edge.Cuts"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "הפרת מרווח"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Creepage violation"
msgstr "הפרת מרחק זחילה"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Tracks crossing"
msgstr "מוליכים מצטלבים"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "הפרת מרווח מקצה הלוח"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "אזורי נחושת מצטלבים"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "מילוי נחושת מבודד"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "חיבור שחרור תרמי לאזור מילוי לא שלם"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "קדח מעבר לא מחובר או מחובר רק בשכבה אחת"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "למוליך יש קצה לא מחובר"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "הפרת מרווח חור"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled hole too close to other hole"
msgstr "חור קדוח קרוב מדי לחור אחר"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "חורים קדוחים באותו מיקום"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "חיבור נחושת צר מדי"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Track width"
msgstr "רוחב מוליך"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Track angle"
msgstr "זווית מוליך"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Track segment length"
msgstr "אורך מקטע מוליך"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Annular width"
msgstr "רוחב טבעת היקפית"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Hole size out of range"
msgstr "גודל חור מחוץ לטווח"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Via diameter"
msgstr "קוטר קדח מעבר"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Padstack is questionable"
msgstr "מחסנית פדים מפוקפקת"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "מחסנית פדים לא תקפה"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "Micro via hole size out of range"
msgstr "גודל חור מיקרו-קדח מחוץ לטווח"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "חצרות חופפות"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "לתצורת רכיב לא הוגדרה חצר"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "לתצורת רכיב חצר פגומה"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "PTH בתוך חצר"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "NPTH בתוך חצר"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr "פריט על שכבת נחושת מושבתת"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "ללוח מתאר פגום"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "תצורות רכיב כפולות"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Missing footprint"
msgstr "תצורת רכיב חסרה"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Extra footprint"
msgstr "תצורת רכיב עודפת"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "רשת הפד לא תואמת את הסכימה"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Footprint attributes don't match symbol"
msgstr "תכונות תצורת הרכיב לא תואמות את הסמל"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Footprint doesn't match symbol's footprint filters"
msgstr "תצורת הרכיב לא תואמת את מסנני תצורת הרכיב של הסמל"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Footprint field does not match symbol field"
msgstr "שדה תצורת רכיב לא תואם את שדה הסמל"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr "תצורת רכיב לא נמצאה בספריות"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr "תצורת הרכיב לא תואמת את העותק בספרייה"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Assertion failure"
msgstr "כשל באימות"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Copper sliver"
msgstr "רסיס נחושת"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "פתח מסיכת הלחמה מגשר פריטים עם רשתות שונות"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "הדפסת משי נחתכת על ידי מסיכת הלחמה"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr "הדפסת משי נחתכת על ידי קצה הלוח"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Silkscreen clearance"
msgstr "מרווח הדפסת משי"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Text height out of range"
msgstr "גובה טקסט מחוץ לטווח"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:261
msgid "Text thickness out of range"
msgstr "עובי טקסט מחוץ לטווח"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:265
msgid "Track length out of range"
msgstr "אורך מוליך מחוץ לטווח"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:269
msgid "Skew between tracks out of range"
msgstr "הטיה בין מוליכים מחוץ לטווח"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:274
msgid "Too many or too few vias on a connection"
msgstr "יותר מדי או מעט מדי קדחי מעבר בחיבור"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:278
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "רווח זוג דיפרנציאלי מחוץ לטווח"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:282
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "אורך לא מצומד של זוג דיפרנציאלי ארוך מדי"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:286
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "תצורת רכיב לא תקפה"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:290
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr "סוג רכיב של תצורת הרכיב לא תואם את הפדים"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:294
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr "לפד חור עובר אין חור"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:298
msgid "Mirrored text on front layer"
msgstr "טקסט משוקף על שכבה קדמית"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:302
msgid "Non-Mirrored text on back layer"
msgstr "טקסט לא משוקף על שכבה אחורית"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:306
msgid "Missing tuning profile"
msgstr "פרופיל כוונון חסר"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:310
msgid "Tuning profile track geometries"
msgstr "גיאומטריות מוליך של פרופיל כוונון"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:314
msgid "Track connected to post-machined or backdrilled layer"
msgstr "מוליך מחובר לשכבה שעברה עיבוד שבבי או קידוח חוזר"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:318
msgid "Track endpoint not centered on via"
msgstr "קצה מוליך אינו ממורכז על קדח מעבר"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:522
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "כלל: %s"

#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:524
msgid "Local override"
msgstr "דריסה מקומית"

#: pcbnew/drc/drc_rule.h:202
#, c-format
msgid "rule '%s'"
msgstr "כלל '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "שגיאה בביטוי."

#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:107 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:55
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:802
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "שגיאה: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:65 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:812
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "שגיאה: %s%s"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:76
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated.  Please use '%s' instead."
msgstr "מילת המפתח '%s' הוצאה משימוש. יש להשתמש ב-'%s' במקומה."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:121
msgid "Unresolved text variable."
msgstr "משתנה טקסט לא מזוהה."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "פריט לא מזוהה '%s'.| צפוי %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:170 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:236
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:310 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:388
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:695
msgid "Missing '('."
msgstr "חסר '('."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:176 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:242
msgid "Missing version statement."
msgstr "חסרה הצהרת גרסה."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:188 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:254
msgid "Missing version number."
msgstr "חסר מספר גרסה."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:196 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:262
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:336 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:366
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:410 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:429
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:599 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:610
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:638
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:658 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:681
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:708 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:877
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:908
msgid "Missing ')'."
msgstr "חסר ')'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:266
msgid "version number"
msgstr "מספר גרסה"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:210 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:276
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:357 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:420
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:776
msgid "Incomplete statement."
msgstr "הצהרה לא שלמה."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:219 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:285
msgid "No errors found."
msgstr "לא נמצאו שגיאות."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:299
msgid "Missing rule name."
msgstr "חסר שם כלל."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:325 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:399
msgid "Missing condition expression."
msgstr "חסר ביטוי תנאי."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:333 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:407
#, c-format
msgid "Could not parse expression '%s'."
msgstr "לא ניתן לפענח את הביטוי '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:340 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:414
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:685
msgid "quoted expression"
msgstr "ביטוי במירכאות"

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:347
msgid "'layer' keyword already present."
msgstr "מילת המפתח 'layer' כבר קיימת."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:380
msgid "Missing component class name."
msgstr "חסר שם מחלקת רכיב."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:450
msgid "Time based units not allowed for constraint type."
msgstr "יחידות מבוססות זמן אינן מותרות עבור סוג אילוץ זה."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:455
msgid "Mixed units for constraint values."
msgstr "יחידות מעורבות עבור ערכי אילוץ."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:498
#, c-format
msgid "Missing constraint type.|  Expected %s."
msgstr "חסר סוג אילוץ.| צפוי %s."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:561
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "לכלל כבר יש אילוץ '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing assertion expression."
msgstr "חסר ביטוי אימות."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:705
msgid "within_diff_pairs option invalid for constraint type."
msgstr "אפשרות within_diff_pairs לא תקפה עבור סוג אילוץ זה."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:719
msgid "Missing min value."
msgstr "חסר ערך מינימום."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:740
msgid "Missing max value."
msgstr "חסר ערך מקסימום."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:761
msgid "Missing opt value."
msgstr "חסר ערך אופטימלי."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:838
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "חסר שם שכבה או סוג."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:870
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "שכבה לא מזוהה '%s'."

#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:892
msgid "Missing severity name."
msgstr "חסר שם חומרה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:76
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "בודק טבעות היקפיות של פדים וקדחי מעבר..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:261
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s רוחב טבעת היקפית מינימלי %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:269
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s רוחב טבעת היקפית מקסימלי %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:306
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "בודק רשתות עבור רוחב חיבור מינימלי..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:450
#, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "(%s רוחב חיבור מינימלי %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:60
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "בודק חיבורי פדים, קדחי מעבר ואזורי מילוי..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:299
msgid "Checking net connections..."
msgstr "בודק חיבורי רשת..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:126
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "בודק מרווחי מוליכים וקדחי מעבר..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:133
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "בודק מרווחי חורים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:141
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "בודק מרווחי פדים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:149
msgid "Checking pads..."
msgstr "בודק פדים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:157
msgid "Checking copper graphic clearances..."
msgstr "בודק מרווחי גרפיקת נחושת..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:164
msgid "Checking copper graphic hole clearances..."
msgstr "בודק מרווחי חורים בגרפיקת נחושת..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:172
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "בודק מרווחי אזורי נחושת..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:292
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:583
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:843
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:871
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(רשתות %s ו-%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:305
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:361
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:475
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:509
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:590
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:882
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:902
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1271
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:264
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:153
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:214
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:562
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:625
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:712
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:796
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:840
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:254
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:281
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s מרווח %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:362
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual < 0)"
msgstr "(%s מרווח %s; בפועל < 0)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:1264
msgid "(intersecting zones must have distinct priorities)"
msgstr "(לאזורי מילוי מצטלבים חייבות להיות עדיפויות שונות)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:74
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "בודק הגדרות חצר של תצורות רכיב..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:79
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "אוסף חצרות תצורות רכיב..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:139
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "בודק חפיפת חצרות בתצורות רכיב..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:90
msgid "Checking creepage..."
msgstr "בודק מרחק זחילה..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_creepage.cpp:167
#, c-format
msgid "(%s creepage %s; actual %s)"
msgstr "(%s מרחק זחילה %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:665
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "(%s אורך לא מצומד מקסימלי %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:730
#, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s רווח מינימלי %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:737
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr "(%s רווח מקסימלי %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:63
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "בודק אזורים אסורים ואילוצי איסור..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:169
msgid "Silkscreen outside board edge"
msgstr "הדפסת משי מחוץ לקצה הלוח"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:242
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "בודק מרווחי נחושת מקצה הלוח..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:247
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "בודק מרווחי הדפסת משי מקצה הלוח..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:64
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "בודק חורי פדים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:82
msgid "Checking via holes..."
msgstr "בודק חורי קדחי מעבר..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:87
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "בודק חורי מיקרו-קדח..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:168
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:239
#, c-format
msgid "(%s min hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s חור מינימלי %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:175
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:246
#, c-format
msgid "(%s max hole %s; actual %s)"
msgstr "(%s חור מקסימלי %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:108
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "בודק מרווחים בין חורים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:310
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s מינימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:118
#, c-format
msgid "Pad %s"
msgstr "פד %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:258
#, c-format
msgid "%s has clearance override."
msgstr "ל-%s דריסת מרווח."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:265
#, c-format
msgid "%s has solder mask expansion override."
msgstr "ל-%s דריסת הרחבת מסיכת הלחמה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:273
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:280
#, c-format
msgid "%s has solder paste clearance override."
msgstr "ל-%s דריסת מרווח משחת הלחמה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:287
#, c-format
msgid "%s has zone connection override."
msgstr "ל-%s דריסת חיבור לאזור מילוי."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:294
#, c-format
msgid "%s has thermal relief gap override."
msgstr "ל-%s דריסת רווח שחרור תרמי."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:301
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke width override."
msgstr "ל-%s דריסת רוחב זרוע שחרור תרמי."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:307
#, c-format
msgid "%s has thermal relief spoke angle override."
msgstr "ל-%s דריסת זווית זרוע שחרור תרמי."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:313
#, c-format
msgid "%s has zone knockout setting override."
msgstr "ל-%s דריסת הגדרת ניכוי אזור מילוי."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:325
#, c-format
msgid "%s pad to die length differs."
msgstr "אורך פד-לשבב של %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:327
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:499
#, c-format
msgid "%s position differs."
msgstr "מיקום %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:330
#, c-format
msgid "%s has different numbers."
msgstr "ל-%s מספרים שונים."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:354
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:636
#, c-format
msgid "%s layers differ."
msgstr "שכבות %s שונות."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:360
#, c-format
msgid "%s pad type differs."
msgstr "סוג פד %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:362
#, c-format
msgid "%s fabrication property differs."
msgstr "מאפיין ייצור %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:367
#, c-format
msgid "%s orientation differs."
msgstr "כיוון %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:378
#, c-format
msgid "%s pad shape type differs on layer %s."
msgstr "סוג צורת פד %s שונה בשכבה %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:383
#, c-format
msgid "%s size differs on layer %s."
msgstr "גודל %s שונה בשכבה %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:388
#, c-format
msgid "%s trapezoid delta differs on layer %s."
msgstr "דלתא טרפז %s שונה בשכבה %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:396
#, c-format
msgid "%s rounded corners differ on layer %s."
msgstr "פינות מעוגלות %s שונות בשכבה %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:405
#, c-format
msgid "%s chamfered corner sizes differ on layer %s."
msgstr "גדלי פינות משופעות %s שונים בשכבה %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:411
#, c-format
msgid "%s chamfered corners differ on layer %s."
msgstr "פינות משופעות %s שונות בשכבה %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:417
#, c-format
msgid "%s shape offset from hole differs on layer %s."
msgstr "היסט צורה מחור %s שונה בשכבה %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:423
#, c-format
msgid "%s drill shape differs."
msgstr "צורת קידוח %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:425
#, c-format
msgid "%s drill size differs."
msgstr "גודל קידוח %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:476
#, c-format
msgid "%s shape primitives differ on layer %s."
msgstr "פרימיטיבי צורה %s שונים בשכבה %s."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:496
#, c-format
msgid "%s text differs."
msgstr "טקסט %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:502
#, c-format
msgid "%s width differs."
msgstr "רוחב %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:504
#, c-format
msgid "%s height differs."
msgstr "גובה %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:507
#, c-format
msgid "%s text size differs."
msgstr "גודל טקסט %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:510
#, c-format
msgid "%s code differs."
msgstr "קוד %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
#, c-format
msgid "%s error correction level differs."
msgstr "רמת תיקון שגיאות %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:603
#, c-format
msgid "%s corner smoothing setting differs."
msgstr "הגדרת החלקת פינות %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:605
#, c-format
msgid "%s corner smoothing radius differs."
msgstr "רדיוס החלקת פינות %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:607
#, c-format
msgid "%s name differs."
msgstr "שם %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:609
#, c-format
msgid "%s priority differs."
msgstr "עדיפות %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:612
#, c-format
msgid "%s keep-out property differs."
msgstr "מאפיין אזור אסור %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:614
#, c-format
msgid "%s keep out zone fill setting differs."
msgstr "הגדרת מילוי אזור אסור %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:616
#, c-format
msgid "%s keep out footprints setting differs."
msgstr "הגדרת תצורות רכיב באזור אסור %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:618
#, c-format
msgid "%s keep out pads setting differs."
msgstr "הגדרת פדים באזור אסור %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:620
#, c-format
msgid "%s keep out tracks setting differs."
msgstr "הגדרת מוליכים באזור אסור %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:622
#, c-format
msgid "%s keep out vias setting differs."
msgstr "הגדרת קדחי מעבר באזור אסור %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:645
#, c-format
msgid "%s pad connection property differs."
msgstr "מאפיין חיבור פד %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:647
#, c-format
msgid "%s local clearance differs."
msgstr "מרווח מקומי %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:649
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap differs."
msgstr "רווח שחרור תרמי %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:651
#, c-format
msgid "%s thermal relief spoke width differs."
msgstr "רוחב זרוע שחרור תרמי %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:654
#, c-format
msgid "%s min thickness differs."
msgstr "עובי מינימלי %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:657
#, c-format
msgid "%s remove islands setting differs."
msgstr "הגדרת הסרת איים %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:659
#, c-format
msgid "%s minimum island size setting differs."
msgstr "הגדרת גודל אי מינימלי %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:662
#, c-format
msgid "%s fill type differs."
msgstr "סוג מילוי %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:664
#, c-format
msgid "%s hatch width differs."
msgstr "רוחב שריגה %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:666
#, c-format
msgid "%s hatch gap differs."
msgstr "רווח שריגה %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:668
#, c-format
msgid "%s hatch orientation differs."
msgstr "כיוון שריגה %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:670
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing level differs."
msgstr "רמת החלקת שריגה %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:672
#, c-format
msgid "%s hatch smoothing amount differs."
msgstr "כמות החלקת שריגה %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:674
#, c-format
msgid "%s minimum hatch hole setting differs."
msgstr "הגדרת חור שריגה מינימלי %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:680
#, c-format
msgid "%s outline corner count differs."
msgstr "מספר פינות מתאר %s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:699
#, c-format
msgid "%s corners differ."
msgstr "פינות %s שונות."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:715
msgid "Footprint stackup mode differs."
msgstr "מצב מחסנית שכבות של תצורת רכיב שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:721
msgid "Footprint layers differ."
msgstr "שכבות תצורת רכיב שונות."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:753
#, c-format
msgid "Footprint has %lu layers not on board: %s"
msgstr "לתצורת הרכיב יש %lu שכבות שאינן בלוח: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:764
#, c-format
msgid "Board has %lu copper layers not in footprint: %s"
msgstr "ללוח יש %lu שכבות נחושת שאינן בתצורת הרכיב: %s"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:816
msgid "Footprint types differ."
msgstr "סוגי תצורת הרכיב שונים."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:819
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:826
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:830
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:834
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:838
#, c-format
msgid "'%s' settings differ."
msgstr "הגדרות '%s' שונות."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:848
msgid "Footprint stackup differs."
msgstr "מחסנית שכבות תצורת הרכיב שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:866
msgid "Pad clearance overridden."
msgstr "מרווח הפד נדרס."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:873
msgid "Solder mask expansion overridden."
msgstr "הרחבת מסיכת הלחמה נדרסה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:881
msgid "Solder paste absolute clearance overridden."
msgstr "מרווח מוחלט של משחת הלחמה נדרס."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:888
msgid "Solder paste relative clearance overridden."
msgstr "מרווח יחסי של משחת הלחמה נדרס."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:895
msgid "Zone connection overridden."
msgstr "חיבור אזור מילוי נדרס."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:900
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:905
msgid "Net tie pad groups differ."
msgstr "קבוצות פדים של קשר רשת שונות."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:966
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1006
#, c-format
msgid "%s differs."
msgstr "%s שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:992
msgid "Barcode count differs."
msgstr "ספירת ברקודים שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1019
msgid "Pad count differs."
msgstr "ספירת פדים שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1040
msgid "Rule area count differs."
msgstr "ספירת אזורי כלל שונה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1059
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr "לא נטען פרויקט, מדלג על בדיקות זהות לספרייה."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1063
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr "טוען טבלת ספריית תצורות רכיב..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1073
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr "בודק תצורות רכיב בלוח מול הספרייה..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1134
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' was not found at '%s'"
msgstr "ספריית תצורות הרכיב '%s' לא נמצאה ב-'%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:1184
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'"
msgstr "תצורת הרכיב '%s' אינה תואמת לעותק בספרייה '%s'"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:118
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:129
#, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "(%s אורך מינימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:128
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:136
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr "(%s אורך מקסימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:203
#, c-format
msgid "(%s min skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr "(%s סטייה מינימלית %s; בפועל %s; אורך רשת יעד %s (מ-%s); בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:213
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; target net length %s (from %s); actual %s)"
msgstr "(%s סטייה מקסימלית %s; בפועל %s; אורך רשת יעד %s (מ-%s); בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:283
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr "(%s ספירה מקסימלית %d; בפועל %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:288
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "יותר מדי קדחי מעבר בחיבור"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:293
#, c-format
msgid "(%s min count %d; actual %d)"
msgstr "(%s ספירה מינימלית %d; בפועל %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:298
msgid "Too few vias on a connection"
msgstr "מעט מדי קדחי מעבר בחיבור"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:327
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "אוסף חיבורים עם אילוצי אורך..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:432
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<ללא אילוץ>"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:442
msgid "Checking length constraints..."
msgstr "בודק אילוצי אורך..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:208
#, c-format
msgid "%s (gap %s)"
msgstr "%s (רווח %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:233
msgid "(Suspicious items found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(פריטים חשודים נמצאו בשכבת קווי חיתוך)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:257
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(לא נמצאו קצוות בשכבת קווי חיתוך)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:339
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(שכבה %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:573
msgid "Checking board outline..."
msgstr "בודק קו מתאר הלוח..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:581
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "בודק שכבות מושבתות..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:589
msgid "Checking text variables..."
msgstr "בודק משתני טקסט..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:599
msgid "Checking assertions..."
msgstr "בודק טענות..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:607
msgid "Checking for missing tuning profiles..."
msgstr "בודק פרופילי כיוונון חסרים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:95
msgid "Gathering physical items..."
msgstr "אוסף פריטים פיזיים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:178
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr "בודק מרווחים פיזיים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:513
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "הפרת מרווח פנימי (מרווח %s %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:108
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "תצורת רכיב חסרה %s (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:124
#, c-format
msgid "Value (%s) doesn't match symbol value (%s)"
msgstr "הערך (%s) אינו תואם לערך הסמל (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:138
#, c-format
msgid "%s doesn't match footprint given by symbol (%s)"
msgstr "%s אינו תואם לתצורת הרכיב שניתנה על ידי הסמל (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:168
#, c-format
msgid "%s doesn't match symbol's footprint filters (%s)"
msgstr "%s אינו תואם למסנני תצורת הרכיב של הסמל (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:184
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:197
#, c-format
msgid "'%s' settings differ"
msgstr "הגדרות '%s' שונות"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:237
#, c-format
msgid "Missing symbol field '%s' in footprint"
msgstr "שדה סמל חסר '%s' בתצורת הרכיב"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:244
#, c-format
msgid "Field '%s' differs (PCB: '%s', Schematic: '%s')"
msgstr "השדה '%s' שונה (מעגל מודפס: '%s', סכימה: '%s')"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:274
msgid "No corresponding pin found in schematic"
msgstr "לא נמצא פין תואם בסכימה"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:284
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)"
msgstr "לפד חסרה רשת שניתנה על ידי הסכימה (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:298
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)"
msgstr "רשת הפד (%s) אינה תואמת לרשת שניתנה על ידי הסכימה (%s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:331
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic"
msgstr "לא נמצא פד עבור פין %s בסכימה"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:366
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "בודק זהות מעגל מודפס מול סכימה..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:89
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "בודק חפיפת פריטים בהדפסת משי..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:73
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr "מריץ זיהוי רסיסים בשכבות נחושת..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:59
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr "רוחב מינימום מסיכת הלחמה בהגדרות הלוח"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:601
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:697
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:824
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "פתח מסיכת הלחמה הקדמית מגשר פריטים עם רשתות שונות"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:603
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:699
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:826
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr "פתח מסיכת הלחמה האחורית מגשר פריטים עם רשתות שונות"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:932
msgid "Building solder mask..."
msgstr "בונה מסיכת הלחמה..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:942
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr "בודק מרווח מסיכת הלחמה מול הדפסת משי..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:947
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr "בודק שלמות רשת מסיכת הלחמה..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:77
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr "בודק מימדי טקסט..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:97
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr "(%s גובה מינימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:110
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr "(%s גובה מקסימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:198
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr "(תווי גופן TrueType עם משקל קו לא מספיק)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:212
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s עובי מינימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:225
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr "(%s עובי מקסימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_mirroring.cpp:67
msgid "Checking text mirroring..."
msgstr "בודק שיקוף טקסט..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:69
msgid "Checking track angles..."
msgstr "בודק זוויות מוליכים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:172
#, c-format
msgid "(%s min angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s זווית מינימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_angle.cpp:179
#, c-format
msgid "(%s max angle %s; actual %s)"
msgstr "(%s זווית מקסימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_segment_length.cpp:66
msgid "Checking track segment lengths..."
msgstr "בודק אורכי מקטעי מוליכים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:65
msgid "Checking track widths..."
msgstr "בודק רוחב מוליכים..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:127
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s רוחב מינימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s רוחב מקסימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:65
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "בודק קטרי קדחי מעבר..."

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:114
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s קוטר מינימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s קוטר מקסימום %s; בפועל %s)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:199
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:294
#, c-format
msgid "(layer %s; %d spokes connected to isolated island)"
msgstr "(שכבה %s; %d חיבורי שחרור תרמי מחוברים לאי מבודד)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:206
#, c-format
msgid "(layer %s; %s custom spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(שכבה %s; %s ספירת חיבורי שחרור תרמי מותאמת %d; בפועל %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:301
#, c-format
msgid "(layer %s; %s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr "(שכבה %s; %s ספירת חיבורי שחרור תרמי מינימלית %d; בפועל %d)"

#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:325
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr "בודק שחרורים תרמיים..."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:77
msgid "Design Rule Editor"
msgstr "עורך כללי עיצוב"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:499
#, c-format
msgid ""
"Cannot save due to validation errors in rule '%s':\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור עקב שגיאות אימות בכלל '%s':\n"
"\n"
"%s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:588
msgid "Are you sure you want to delete?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1169
msgid ""
"Multiple rules with the same name have different conditions. Rules with the "
"same name must have identical conditions to be merged."
msgstr ""
"לכללים מרובים עם אותו שם יש תנאים שונים. כללים עם אותו שם חייבים לכלול תנאים "
"זהים כדי שניתן יהיה למזג אותם."

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1188
msgid ""
"The following rules have unsaved changes:\n"
"\n"
msgstr ""
"לכללים הבאים יש שינויים שלא נשמרו:\n"
"\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1193
msgid ""
"\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים?"

#: pcbnew/drc/rule_editor/dialog_drc_rule_editor.cpp:1360
#, c-format
msgid "Failed to reload DRC rules: %s"
msgstr "טעינת כללי DRC מחדש נכשלה: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:83
msgid "Optimum Length must be greater than 0"
msgstr "האורך האופטימלי חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:86
msgid "Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "הסבילות חייבת להיות 0 או יותר"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:91
msgid "Tolerance is too large: resulting minimum length is not positive"
msgstr "הסבילות גדולה מדי: האורך המינימלי המתקבל אינו חיובי"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:210
msgid "At least one constraint must be defined"
msgstr "יש להגדיר לפחות אילוץ אחד"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_abs_length_two_constraint_data.h:216
msgid "Maximum Skew must be greater than or equal to 0"
msgstr "הסטייה המקסימלית חייבת להיות גדולה מ-0 או שווה ל-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:64
msgid "Allow 0°"
msgstr "אפשר 0°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:65
msgid "Allow 90°"
msgstr "אפשר 90°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:66
msgid "Allow 180°"
msgstr "אפשר 180°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:67
msgid "Allow 270°"
msgstr "אפשר 270°"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:68
msgid "Allow All"
msgstr "אפשר הכל"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_allowed_orientation_constraint_data.h:111
msgid "At least one orientation must be selected"
msgstr "יש לבחור לפחות כיוון אחד"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:49
msgid "Where conditions match:"
msgstr "כאשר תנאים תואמים:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:50
msgid "Where object matches:"
msgstr "כאשר אובייקט תואם:"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:56
msgid "Add another condition"
msgstr "הוסף תנאי נוסף"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:207
msgid "AND NOT"
msgstr "וגם לא"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_group_panel.cpp:208
msgid "OR NOT"
msgstr "או לא"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:59
msgid "Object A"
msgstr "אובייקט A"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:60
msgid "Object B"
msgstr "אובייקט B"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:73
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:28
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:113
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel_data_model.h:844
msgid "Netclass"
msgstr "מחלקת רשת"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:74
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:29
msgid "Within Area"
msgstr "בתוך אזור"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_object_selector_panel.cpp:30
msgid "Custom Query"
msgstr "שאילתה מותאמת אישית"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_condition_row_panel.cpp:132
msgid "Remove this condition"
msgstr "הסר תנאי זה"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_constraint_data.h:86
msgid "Rule text cannot be empty"
msgstr "טקסט הכלל לא יכול להיות ריק"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:51
msgid "Check Syntax"
msgstr "בדוק תחביר"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:339
msgid "No rule text to check."
msgstr "אין טקסט כלל לבדיקה."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:350
msgid "Custom rule"
msgstr "כלל מותאם אישית"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:356
#, c-format
msgid "ERROR at line %d, column %d: %s"
msgstr "שגיאה בשורה %d, עמודה %d: %s"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:371
msgid "Syntax check passed with warnings:\n"
msgstr "בדיקת תחביר עברה עם אזהרות:\n"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_custom_rule_panel.cpp:375
msgid "Syntax OK"
msgstr "התחביר תקין"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_matched_length_diff_pair_overlay_panel.cpp:103
msgid "Within diff pairs"
msgstr "בתוך זוגות דיפרנציאליים"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:78
msgid "Minimum Text Height must be greater than 0"
msgstr "גובה טקסט מינימלי חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_min_txt_ht_th_constraint_data.h:81
msgid "Minimum Text Thickness must be greater than 0"
msgstr "עובי טקסט מינימלי חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_numeric_input_constraint_data.h:100
msgid "Numeric input value must be greater than 0"
msgstr "ערך קלט מספרי חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:57
msgid "Allow top Layer"
msgstr "אפשר שכבה עליונה"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:58
msgid "Allow bottom Layer"
msgstr "אפשר שכבה תחתונה"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_permitted_layers_constraint_data.h:91
msgid "At least one layer must be selected"
msgstr "יש לבחור לפחות שכבה אחת"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:69
msgid "Optimum Width must be greater than 0"
msgstr "הרוחב האופטימלי חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:72
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:85
msgid "Width Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "סבילות הרוחב חייבת להיות 0 או יותר"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_routing_width_constraint_data.h:75
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:88
msgid "Width Tolerance must be less than Optimum Width"
msgstr "סבילות הרוחב חייבת להיות קטנה מהרוחב האופטימלי"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:96
msgid "Gap Tolerance must be greater than or equal to 0"
msgstr "סבילות הרווח חייבת להיות 0 או יותר"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:99
msgid "Gap Tolerance must be less than Optimum Gap"
msgstr "סבילות הרווח חייבת להיות קטנה מהרווח האופטימלי"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:103
msgid "Maximum Uncoupled Length must be greater than or equal to 0"
msgstr "האורך המקסימלי ללא צימוד חייב להיות גדול מ-0 או שווה ל-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_rtg_diff_pair_constraint_data.h:106
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:113
msgid "At least one constraint must be specified"
msgstr "יש לציין לפחות אילוץ אחד"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:91
msgid "Minimum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "קוטר קדח מעבר מינימלי חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:94
msgid "Maximum Via Diameter must be greater than 0"
msgstr "קוטר קדח מעבר מקסימלי חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:97
msgid "Minimum Via Diameter cannot be greater than Maximum Via Diameter"
msgstr "קוטר קדח מעבר מינימלי לא יכול להיות גדול מקוטר קדח מעבר מקסימלי"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:103
msgid "Minimum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "גודל חור קדח מעבר מינימלי חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:106
msgid "Maximum Via Hole Size must be greater than 0"
msgstr "גודל חור קדח מעבר מקסימלי חייב להיות גדול מ-0"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_via_style_constraint_data.h:109
msgid "Minimum Via Hole Size cannot be greater than Maximum Via Hole Size"
msgstr ""
"גודל חור קדח מעבר מינימלי לא יכול להיות גדול מגודל חור קדח מעבר מקסימלי"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_re_vias_under_smd_constraint_data.h:73
msgid "At least one via type must be selected"
msgstr "יש לבחור לפחות סוג קדח מעבר אחד"

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:337
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:379
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:574
#, c-format
msgid "%s should not be empty."
msgstr "%s לא צריך להיות ריק."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:344
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:606
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:622
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid number."
msgstr "הערך של %s חייב להיות מספר חוקי."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:351
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:393
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:560
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:594
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:612
#, c-format
msgid "The value of %s must be greater than 0."
msgstr "הערך של %s חייב להיות גדול מ-0."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:386
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:588
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "The value of %s must be a valid integer."
msgstr "הערך של %s חייב להיות מספר שלם חוקי."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:420
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:694
#, c-format
msgid "Please choose %s."
msgstr "נא לבחור %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:450
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:487
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:495
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:503
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:636
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:654
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:660
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:666
#, c-format
msgid "%s value cannot be greater than %s value."
msgstr "הערך של %s לא יכול להיות גדול מהערך של %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:536
#: pcbnew/drc/rule_editor/drc_rule_editor_utils.cpp:684
#, c-format
msgid "Please select at least one option from %s list."
msgstr "נא לבחור לפחות אפשרות אחת מרשימת %s."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_group_header.cpp:42
msgid "Rule type"
msgstr "סוג כלל"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:444
msgid "Rule name must be unique."
msgstr "שם הכלל חייב להיות ייחודי."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:452
msgid "Layer selection is required."
msgstr "נדרשת בחירת שכבה."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:939
msgid "ERROR: No condition text provided for validation."
msgstr "שגיאה: לא סופק טקסט תנאי לאימות."

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:950
msgid "DRC rule"
msgstr "כלל DRC"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1058
msgid "Show Matches (error)"
msgstr "הצג התאמות (שגיאה)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1062
#, c-format
msgid "Show Matches (%d)"
msgstr "הצג התאמות (%d)"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1070
msgid "Show Matches"
msgstr "הצג התאמות"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1126
msgid "outer"
msgstr "חיצוני"

#: pcbnew/drc/rule_editor/panel_drc_rule_editor.cpp:1128
msgid "inner"
msgstr "פנימי"

#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "עריכת מאפייני אזור מילוי"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:414
msgid "Do not export unconnected pads"
msgstr "אל תייצא פדים לא מחוברים"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:444 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1294
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "צור קובץ רשימת רשתות IPC-D-356"

#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"IPC-D-356 netlist file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"קובץ רשימת רשתות IPC-D-356 נוצר:\n"
"'%s'."

#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:76
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "שמור קובץ שיוך תצורות רכיב"

#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:45
msgid "Export to GenCAD"
msgstr "ייצא ל-GenCAD"

#: pcbnew/exporters/export_gencad_writer.cpp:1089
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:298
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:781
#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1117
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:123
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "קו המתאר של הלוח פגום. הפעל DRC לניתוח מלא."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:178
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
"הקובץ מכיל צורות פד שאינן נתמכות על ידי מייצא Hyperlynx (הצורות הנתמכות הן "
"אובלי, מלבן, מלבן מעוגל ומעגל)."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:182
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "הם יוצאו כפדים אליפטיים."

#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:696
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "ייצא פריסת Hyperlynx"

#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:657 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:666
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:674
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "ייצוא IDF נכשל:\n"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:810
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "ייצוא VRML נכשל: לא ניתן להוסיף חורים לקווי מתאר."

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1259
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr "אין פרויקט בעת ייצוא קובץ VRML"

#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1325
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "ייצוא VRML נכשל:\n"

#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:129
#: pcbnew/exporters/gendrill_excellon_writer.cpp:692
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "נוצר קובץ '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:112
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:165
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:498
#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:599
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "נוצר קובץ '%s'."

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1109
#, c-format
msgid "Error creating drill report file '%s'"
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ דוח קידוח '%s'"

#: pcbnew/exporters/gendrill_writer_base.cpp:1239
#, c-format
msgid "Error writing drill report file '%s'"
msgstr "שגיאה בכתיבת קובץ דוח קידוח '%s'"

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:140
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "נוצר קובץ עבודת Gerber '%s'."

#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:581
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "הגדרות מחסנית שכבות הלוח אינן מעודכנות."

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:564
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"File not found: %s\n"
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף מודל תלת-ממד עבור %s.\n"
"הקובץ לא נמצא: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Could not add 3D model for %s.\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף מודל תלת-ממד עבור %s.\n"
"שגיאת OpenCASCADE: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1227
msgid "Could not create PCB solid model.\n"
msgstr "לא ניתן ליצור מודל מוצק של מעגל מודפס.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1293
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** שגיאה בבניית מודל STEP של הלוח. הייצוא בוטל. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Error writing %s file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"** שגיאה בכתיבת קובץ %s. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1340
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Out of memory while exporting %s file. **\n"
"The board may have too many objects (e.g., vias, tracks, components) to "
"process with available system memory.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes' option, reducing board complexity, or freeing up "
"system memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** אזלה הזיכרון בעת ייצוא קובץ %s. **\n"
"ייתכן שהלוח מכיל יותר מדי אובייקטים (למשל קדחי מעבר, מוליכים, רכיבים) לעיבוד "
"עם זיכרון המערכת הזמין.\n"
"נסה להשבית את אפשרות 'מיזוג צורות', לצמצם את מורכבות הלוח, או לפנות זיכרון "
"מערכת.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"OpenCASCADE error: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"שגיאת OpenCASCADE: %s\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1359
msgid ""
"This error may indicate insufficient memory. Consider disabling 'Fuse "
"Shapes', reducing the number of vias/components, or freeing system memory.\n"
msgstr ""
"שגיאה זו עשויה להצביע על מחסור בזיכרון. שקול להשבית 'מיזוג צורות', להפחית את "
"מספר קדחי המעבר/הרכיבים, או לפנות זיכרון מערכת.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1365
#, c-format
msgid "** Error exporting %s file. Export aborted. **\n"
msgstr "** שגיאה בייצוא קובץ %s. הייצוא בוטל. **\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"\n"
"** Unexpected error while exporting %s file. **\n"
"This may be caused by insufficient system memory, especially when exporting "
"boards with many vias or components with 'Fuse Shapes' enabled.\n"
"Try disabling 'Fuse Shapes', reducing board complexity, or freeing up system "
"memory.\n"
msgstr ""
"\n"
"** שגיאה בלתי צפויה בעת ייצוא קובץ %s. **\n"
"ייתכן שהסיבה היא מחסור בזיכרון מערכת, במיוחד בעת ייצוא לוחות עם קדחי מעבר "
"רבים או רכיבים עם 'מיזוג צורות' מופעל.\n"
"נסה להשבית 'מיזוג צורות', להפחית את מורכבות הלוח, או לפנות זיכרון מערכת.\n"

#: pcbnew/exporters/step/exporter_step.cpp:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Export time %.3f s\n"
msgstr ""
"\n"
"זמן ייצוא %.3f שניות\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:669
msgid ""
"Out of memory while fusing shapes. Consider disabling shape fusing, reducing "
"the number of objects (e.g., vias), or freeing system memory."
msgstr ""
"חוסר זיכרון בעת מיזוג צורות. שקול להשבית מיזוג צורות, להפחית את מספר "
"האובייקטים (למשל קדחי מעבר), או לפנות זיכרון מערכת."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"OpenCASCADE error while fusing shapes: %s\n"
"This may indicate insufficient memory. Consider disabling shape fusing or "
"reducing board complexity."
msgstr ""
"שגיאת OpenCASCADE בעת מיזוג צורות: %s\n"
"ייתכן שהסיבה היא מחסור בזיכרון. שקול להשבית מיזוג צורות או להפחית את מורכבות "
"הלוח."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:686
msgid ""
"Problems encountered while fusing shapes. This operation is memory-"
"intensive; insufficient memory may cause failures."
msgstr ""
"אירעו בעיות בעת מיזוג צורות. פעולה זו עתירת זיכרון; מחסור בזיכרון עלול לגרום "
"לכשלים."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:692
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2598
msgid "Errors:\n"
msgstr "שגיאות:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:702
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2608
msgid "Warnings:\n"
msgstr "אזהרות:\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:725
msgid "ShapeUpgrade_UnifySameDomain produced a null shape."
msgstr "ShapeUpgrade_UnifySameDomain הפיק צורה ריקה."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:736
msgid ""
"Out of memory while unifying shape domains. Consider disabling shape fusing "
"or reducing the number of objects."
msgstr ""
"חוסר זיכרון בעת איחוד תחומי צורה. שקול להשבית מיזוג צורות או להפחית את מספר "
"האובייקטים."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:743
#, c-format
msgid "OpenCASCADE error while unifying shapes: %s"
msgstr "שגיאת OpenCASCADE בעת איחוד צורות: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:999
msgid "OCC error adding pad/via polygon."
msgstr "שגיאת OCC בהוספת מצולע פד/קדח מעבר."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1247
msgid "Failed to create counterbore cylinder shape"
msgstr "נכשל ביצירת צורת גליל הבלעה"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1262
#, c-format
msgid "OCC exception creating counterbore: %s"
msgstr "חריגת OCC ביצירת הבלעה: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1402
msgid "Failed to create countersink cone shape"
msgstr "נכשל ביצירת צורת חרוט שקע חרוטי"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1417
#, c-format
msgid "OCC exception creating countersink: %s"
msgstr "חריגת OCC ביצירת שקע חרוטי: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1704
#, c-format
msgid "Could not add shape (%d points) to copper layer %s."
msgstr "לא ניתן להוסיף צורה (%d נקודות) לשכבת נחושת %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1724
#, c-format
msgid "No model defined for %s."
msgstr "לא הוגדר מודל עבור %s."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1739
#, c-format
msgid "No model for filename '%s'."
msgstr "אין מודל עבור שם קובץ '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1751
#, c-format
msgid "No location data for filename '%s'."
msgstr "אין נתוני מיקום עבור שם קובץ '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1762
#, c-format
msgid "Could not add component with filename '%s'."
msgstr "לא ניתן להוסיף רכיב עם שם קובץ '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1939
#, c-format
msgid "OCC exception building shape segment: %s"
msgstr "חריגת OCC בבניית מקטע צורה: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1954
#, c-format
msgid "OCC exception building face: %s"
msgstr "חריגת OCC בבניית פנים: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:1966
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2360
msgid "Failed to create a prismatic shape"
msgstr "נכשל ביצירת צורה פריזמטית"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2038
#, c-format
msgid "Failed to make segment edge (%d %d) -> (%d %d), skipping"
msgstr "נכשל ביצירת קצה מקטע (%d %d) -> (%d %d), מדלג"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2050
#, c-format
msgid "Failed to add segment edge (%d %d) -> (%d %d)"
msgstr "נכשל בהוספת קצה מקטע (%d %d) -> (%d %d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2086
#, c-format
msgid ""
"Failed to add arc curve from (%d %d), arc p0 (%d %d), mid (%d %d), p1 (%d %d)"
msgstr ""
"נכשל בהוספת עקום קשת מ-(%d %d), נקודת קשת p0 (%d %d), אמצע (%d %d), p1 (%d "
"%d)"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2162
#, c-format
msgid "Failed to close wire at %d, %d -> %d, %d **"
msgstr "נכשל בסגירת חוט ב-%d, %d -> %d, %d **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2172
#, c-format
msgid "OCC exception creating wire: %s"
msgstr "חריגת OCC ביצירת חוט: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2252
#, c-format
msgid ""
"Wire not done (contour points %d): OCC error %d\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"החוט לא הושלם (נקודות מתאר %d): שגיאת OCC %d\n"
"z: %g; תיבה תוחמת: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2266
#, c-format
msgid ""
"Wire self-interference check failed\n"
"z: %g; bounding box: %s"
msgstr ""
"בדיקת הפרעה עצמית של חוט נכשלה\n"
"z: %g; תיבה תוחמת: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2293
msgid "Using non-simplified polygon."
msgstr "משתמש במצולע לא מפושט."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2341
#, c-format
msgid "OCC exception creating contour %d: %s"
msgstr "חריגת OCC ביצירת מתאר %d: %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2371
msgid "** Face skipped **"
msgstr "** דילוג על משטח **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2461
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2478
msgid "OCC error creating main outline."
msgstr "שגיאת OCC ביצירת קו מתאר ראשי."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2487
msgid "OCC error creating hole in main outline."
msgstr "שגיאת OCC ביצירת חור בקו מתאר ראשי."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2534
#, c-format
msgid "Subtracting holes for %s"
msgstr "מחסר חורים עבור %s"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2589
#, c-format
msgid "** Got problems while cutting %s net '%s' **"
msgstr "** אירעו בעיות בחיתוך %s רשת '%s' **"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2651
msgid "pads"
msgstr "פדים"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2652
msgid "vias"
msgstr "קדחי מעבר"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2897
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2967
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3066
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4032
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4100
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'."
msgstr "אין הרכבת מעגל מודפס תקינה; לא ניתן ליצור קובץ פלט '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2931
#, c-format
msgid "Cannot create input stream '%s'.\n"
msgstr "לא ניתן ליצור זרם קלט '%s'.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2937
#, c-format
msgid "Cannot create output stream '%s'.\n"
msgstr "לא ניתן ליצור זרם פלט '%s'.\n"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2945
msgid "Impossible create compress stream"
msgstr "לא ניתן ליצור זרם דחיסה"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2953
msgid "Compress read or write error"
msgstr "שגיאת קריאה או כתיבה בדחיסה"

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2988
msgid "Failed to set STEP product name, but will attempt to continue."
msgstr "נכשל בהגדרת שם מוצר STEP, אך ייעשה ניסיון להמשיך."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:2996
msgid "Failed to set surface curve mode, but will attempt to continue."
msgstr "נכשל בהגדרת מצב עקום משטח, אך ייעשה ניסיון להמשיך."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3048
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4009
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4081
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4130
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'."
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ זמני '%s' ל-'%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3518
msgid "Cannot use VRML models when exporting to non-mesh formats."
msgstr "לא ניתן להשתמש במודלי VRML בעת ייצוא לפורמטים שאינם רשת."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3528
#, c-format
msgid "Cannot identify actual file type for '%s'."
msgstr "לא ניתן לזהות את סוג הקובץ בפועל עבור '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:3537
#, c-format
msgid "Could not transfer model data from file '%s'."
msgstr "לא ניתן להעביר נתוני מודל מקובץ '%s'."

#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4150
#: pcbnew/exporters/step/step_pcb_model.cpp:4197
#, c-format
msgid "No valid PCB assembly; cannot create output file '%s'.\n"
msgstr "אין הרכבת מעגל מודפס תקינה; לא ניתן ליצור קובץ פלט '%s'.\n"

#: pcbnew/files.cpp:162
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "כל קבצי לוח KiCad"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Open Board File"
msgstr "פתח קובץ לוח"

#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "ייבא קובץ לוח שאינו KiCad"

#: pcbnew/files.cpp:233
msgid "Save Board File As"
msgstr "שמור קובץ לוח בשם"

#: pcbnew/files.cpp:261
msgid "Printed circuit board"
msgstr "מעגל מודפס"

#: pcbnew/files.cpp:337
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr "הלוח הנוכחי ייסגר, לשמור שינויים ב-'%s' לפני המשך?"

#: pcbnew/files.cpp:351
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "הלוח הנוכחי ייסגר. להמשיך?"

#: pcbnew/files.cpp:462
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
" This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"אם אזורי המילוי בלוח זה ימולאו מחדש, הגדרת מרווח קצה הנחושת תשמש (ראה הגדרת "
"לוח > כללי עיצוב > אילוצים).\n"
" ייתכן שהדבר יגרום למילויים שונים מגרסאות KiCad קודמות שהשתמשו בעובי הקווים "
"של גבול הלוח בשכבת קווי החיתוך."

#: pcbnew/files.cpp:514
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open by '%s' at '%s'."
msgstr "המעגל המודפס '%s' כבר פתוח על ידי '%s' ב-'%s'."

#: pcbnew/files.cpp:528
msgid "The current PCB has been modified.  Save changes?"
msgstr "המעגל המודפס הנוכחי שונה. לשמור שינויים?"

#: pcbnew/files.cpp:549
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "המעגל המודפס '%s' אינו קיים. האם ברצונך ליצור אותו?"

#: pcbnew/files.cpp:561
msgid "Create PCB"
msgstr "צור מעגל מודפס"

#: pcbnew/files.cpp:577 pcbnew/files.cpp:650
msgid "File format is not supported"
msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך"

#: pcbnew/files.cpp:696 pcbnew/files.cpp:706
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "שגיאה בטעינת מעגל מודפס '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "הזיכרון אזל בטעינת מעגל מודפס '%s'"

#: pcbnew/files.cpp:741
msgid "Finalizing board"
msgstr "מסיים עיבוד לוח"

#: pcbnew/files.cpp:786 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1609
msgid "Could not load component class assignment rules"
msgstr "לא ניתן לטעון כללי הקצאת מחלקות רכיבים"

#: pcbnew/files.cpp:842 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:467
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1157 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:151
msgid "New Footprint Library"
msgstr "ספריית תצורות רכיב חדשה"

#: pcbnew/files.cpp:865
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr "שגיאה בשמירת תצורת רכיב %s לספרייה ספציפית לפרויקט."

#: pcbnew/files.cpp:896
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr "שגיאה בשמירת טבלת ספריית תצורות רכיב ספציפית לפרויקט."

#: pcbnew/files.cpp:1064 pcbnew/files.cpp:1210
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ כללים מותאמים אישית '%s'."

#: pcbnew/files.cpp:1094 pcbnew/files.cpp:1185
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:113 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2680
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בשמירת קובץ לוח '%s'.\n"
"%s"

#: pcbnew/files.cpp:1274
msgid "Generate ODB++ Files"
msgstr "צור קבצי ODB++"

#: pcbnew/footprint.cpp:2143
msgid "Footprint Name"
msgstr "שם תצורת רכיב"

#: pcbnew/footprint.cpp:2147 pcbnew/footprint.cpp:2205
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "תיעוד: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2148 pcbnew/footprint.cpp:2206
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "מילות מפתח: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2157 pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Board Side"
msgstr "צד הלוח"

#: pcbnew/footprint.cpp:2158
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "אחורי (הפוך)"

#: pcbnew/footprint.cpp:2179
msgid "autoplaced"
msgstr "מוצב אוטומטית"

#: pcbnew/footprint.cpp:2182
msgid "not in schematic"
msgstr "לא בסכימה"

#: pcbnew/footprint.cpp:2185
msgid "exclude from pos files"
msgstr "החרג מקבצי מיקום"

#: pcbnew/footprint.cpp:2188
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1475
msgid "exclude from BOM"
msgstr "החרג מ-BOM"

#: pcbnew/footprint.cpp:2193
msgid "Status: "
msgstr "סטטוס: "

#: pcbnew/footprint.cpp:2202
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "צורה תלת-ממדית: %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:2693 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:87
msgid "<no reference designator>"
msgstr "<ללא סמן הפניה>"

#: pcbnew/footprint.cpp:2695
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "תצורת רכיב %s"

#: pcbnew/footprint.cpp:3898
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr "(צפוי 'חור עובר'; בפועל '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:3901
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr "(צפוי 'SMD'; בפועל '%s')"

#: pcbnew/footprint.cpp:4120
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr "(קבוצת פדי קשר רשת מכילה מספר פד לא ידוע %s)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4125
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr "(פד %s מופיע ביותר מקבוצת פדי קשר רשת אחת)"

#: pcbnew/footprint.cpp:4825 pcbnew/pad.cpp:3353 pcbnew/zone.cpp:1901
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "שחרורים תרמיים עבור PTH"

#: pcbnew/footprint.cpp:4897
msgid "Not in Schematic"
msgstr "לא בסכימה"

#: pcbnew/footprint.cpp:4911
msgid "Exempt From Courtyard Requirement"
msgstr "פטור מדרישת חצר"

#: pcbnew/footprint.cpp:4914 pcbnew/pad.cpp:3736
msgid "Clearance Override"
msgstr "דריסת מרווח"

#: pcbnew/footprint.cpp:4918 pcbnew/pad.cpp:3744
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "דריסת שוליים של משחת הלחמה"

#: pcbnew/footprint.cpp:4922 pcbnew/pad.cpp:3748
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "דריסת יחס שוליים של משחת הלחמה"

#: pcbnew/footprint.cpp:4927 pcbnew/pad.cpp:3753
msgid "Zone Connection Style"
msgstr "סגנון חיבור אזור מילוי"

#: pcbnew/footprint.h:464 pcbnew/footprint.h:483
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "תצורת רכיב %s"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:95
msgid "Footprint Chooser"
msgstr "בוחר תצורת רכיב"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:152
msgid "Show/hide description panel"
msgstr "הצג/הסתר את חלונית התיאור"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:163
msgid "Show/hide 3D view panel"
msgstr "הצג/הסתר את חלונית התצוגה התלת-ממדית"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:170
msgid "Show/hide footprint view panel"
msgstr "הצג/הסתר את חלונית תצוגת תצורת הרכיב"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:178
msgid "Show 3D viewer in own window"
msgstr "הצג כלי צפייה תלת-ממדי בחלון נפרד"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:534
#, c-format
msgid "Apply footprint filters (%s)"
msgstr "החל מסנני תצורת רכיב (%s)"

#: pcbnew/footprint_chooser_frame.cpp:562
#, c-format
msgid "Filter by pin count (%d)"
msgstr "סנן לפי מספר פינים (%d)"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:109
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "עורך תצורת רכיב של KiCad"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:308
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "שינויים בתצורת הרכיב לא נשמרו"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:560
msgid "Inner layers"
msgstr "שכבות פנימיות"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:649
#, c-format
msgid "Editing %s from board.  Saving will update the board only."
msgstr "עריכת %s מהלוח. שמירה תעדכן את הלוח בלבד."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:650
#, c-format
msgid "Open in library %s"
msgstr "פתח בספרייה %s"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:674
#, c-format
msgid "Editing footprint from read-only library %s."
msgstr "עריכת תצורת רכיב מספרייה לקריאה בלבד %s."

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:678
msgid "Save as editable copy"
msgstr "שמור כעותק הניתן לעריכה"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1088
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[מתוך %s]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1123
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[לא נטענה תצורת רכיב]"

#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1546
msgid "No footprint selected."
msgstr "לא נבחרה תצורת רכיב."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:242
msgid "Edit Zone"
msgstr "עריכת אזור מילוי"

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:348
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the footprint library '%s'."
msgstr "התצורה הנוכחית אינה כוללת את ספריית תצורות הרכיבים '%s'."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:350 pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:362
msgid "Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr "השתמש בניהול ספריות תצורות רכיבים כדי לערוך את התצורה."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:351
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "הספרייה לא נמצאה בטבלת ספריות תצורות הרכיבים."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:360
#, c-format
msgid "The footprint library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "ספריית תצורות הרכיבים '%s' אינה מאופשרת בתצורה הנוכחית."

#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:363
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "ספריית תצורות רכיבים לא מאופשרת."

#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:196
msgid "Loading footprints..."
msgstr "טוען תצורות רכיבים..."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:69
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"כתיבה/שינוי של ספריות ישנות (קבצי ‎.mod) אינם מותרים\n"
"אנא שמור את הספרייה הנוכחית בפורמט ‎.pretty החדש\n"
"ועדכן את טבלת ספריות תצורות הרכיבים שלך\n"
"כדי לשמור את תצורת הרכיב שלך (קובץ ‎.kicad_mod) בתיקיית הספרייה ‎.pretty"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:75
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"שינוי ספריות ישנות (קבצי ‎.mod) אינו מותר\n"
"אנא שמור את הספרייה הנוכחית בפורמט ‎.pretty החדש\n"
"ועדכן את טבלת ספריות תצורות הרכיבים שלך\n"
"לפני מחיקת תצורת רכיב"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:129
msgid "Import Footprint"
msgstr "ייבא תצורת רכיב"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:153
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:181
msgid "Not a footprint file."
msgstr "זהו לא קובץ תצורת רכיב."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:196
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "לא ניתן לטעון את תצורת הרכיב '%s' מ-'%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:252
msgid "Export Footprint"
msgstr "ייצא תצורת רכיב"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:300
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "תצורת הרכיב יוצאה לקובץ '%s'."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:620
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "למחוק את תצורת הרכיב '%s' מהספרייה '%s'?"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:637
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "תצורת הרכיב '%s' נמחקה מהספרייה '%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:652
msgid "No footprints to export!"
msgstr "אין תצורות רכיבים לייצוא!"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export Footprints"
msgstr "ייצא תצורות רכיבים"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:658
msgid "Export footprints to library:"
msgstr "ייצא תצורות רכיבים לספרייה:"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:659
msgid "Update board footprints to link to exported footprints"
msgstr "עדכן את תצורות הרכיבים בלוח כדי לקשר לתצורות הרכיבים שיוצאו"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:859
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:742
msgid "No board currently open."
msgstr "לא פתוח לוח כרגע."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:888
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את תצורת הרכיב בלוח הראשי.\n"
"לא ניתן לשמור."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:896
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:751
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr "מיקום תצורת רכיב קודם עדיין בתהליך."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:975
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:792
msgid "Insert Footprint"
msgstr "הכנס תצורת רכיב"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:993
msgid "Save Footprint As"
msgstr "שמור תצורת רכיב בשם"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1130
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "תצורת הרכיב %s כבר קיימת ב-%s."

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "תצורת הרכיב '%s' הוחלפה ב-'%s'"

#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1178
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "תצורת הרכיב '%s' נוספה ל-'%s'"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:110
msgid "KiCad Footprint Library Browser"
msgstr "דפדפן ספריות תצורות רכיבים של KiCad"

#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces.  All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"סנן לפי שם תצורת רכיב, מילות מפתח, תיאור ומספר פדים.\n"
"מונחי חיפוש מופרדים ברווחים. כל מונחי החיפוש חייבים להתאים.\n"
"מונח שהוא מספר יתאים גם למספר הפדים."

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:90
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:45
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "אשף תצורת רכיב"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:592
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "תצוגת תצורת רכיב: כלי צפייה תלת-ממדי [%s]"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:51
msgid "no wizard selected"
msgstr "לא נבחר אשף"

#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:103
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "לא ניתן לטעון מחדש את אשף תצורת הרכיב"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1262
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1816
msgid "too short"
msgstr "קצר מדי"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1263
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1817
msgid "tuned"
msgstr "מכוון"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1895
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:118
msgid "Edit Tuning Pattern"
msgstr "ערוך תבנית כיוונון"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1961
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1963
msgid "current skew"
msgstr "הטיה נוכחית"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1968
msgid "current delay"
msgstr "השהיה נוכחית"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:1970
msgid "current length"
msgstr "אורך נוכחי"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2069
msgid "Routed Lengths"
msgstr "אורכי ניתוב"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2075
msgid "Routed Delays"
msgstr "השהיות ניתוב"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2084 pcbnew/pcb_track.cpp:2377
msgid "Routed Length"
msgstr "אורך מנותב"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2088 pcbnew/pcb_track.cpp:2390
msgid "Routed Delay"
msgstr "השהיה מנותבת"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2096 pcbnew/pad.cpp:3724
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2382
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "אורך פד אל השבב"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2099 pcbnew/pcb_track.cpp:2385
msgid "Full Length"
msgstr "אורך מלא"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2104 pcbnew/pad.cpp:3729
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2396
msgid "Pad To Die Delay"
msgstr "השהיית פד אל השבב"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2107 pcbnew/pcb_track.cpp:2399
msgid "Full Delay"
msgstr "השהיה מלאה"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2119
#, c-format
msgid "Target Skew: %s"
msgstr "הטיית יעד: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2120
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2154
msgid "(from tuning pattern properties)"
msgstr "(ממאפייני תבנית הכיוונון)"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2128
#, c-format
msgid "Skew Constraints: %s"
msgstr "אילוצי הטיה: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2143
#, c-format
msgid "Target Delay: %s"
msgstr "השהיית יעד: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2149
#, c-format
msgid "Target Length: %s"
msgstr "אורך יעד: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Delay Constraints: %s"
msgstr "אילוצי השהיה: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2160
#, c-format
msgid "Length Constraints: %s"
msgstr "אילוצי אורך: %s"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2172
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:103
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:108
msgid "Tuning Pattern"
msgstr "תבנית כיוונון"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2384
msgid "Unable to tune segments inside other tuning patterns."
msgstr "לא ניתן לכוונן מקטעים בתוך תבניות כיוונון אחרות."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2422
msgid "Tune"
msgstr "כוונן"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2451
#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2472
msgid "Select a track to tune first."
msgstr "בחר מוליך לכיוונון תחילה."

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2540
msgid "Single track"
msgstr "מוליך בודד"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2541
msgid "Differential pair"
msgstr "זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2542
msgid "Diff pair skew"
msgstr "הטיית זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2580 pcbnew/pcb_shape.cpp:1121
#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:285 pcbnew/pcb_textbox.cpp:867
#: pcbnew/pcb_track.cpp:3161
msgid "Soldermask"
msgstr "מסיכת הלחמה"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2584 pcbnew/pad.cpp:3740
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1126 pcbnew/pcb_tablecell.cpp:286
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:868 pcbnew/pcb_track.cpp:3164
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "דריסת שוליים של מסיכת הלחמה"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2590
msgid "Pattern Properties"
msgstr "מאפייני תבנית"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2602
msgid "Tuning Mode"
msgstr "מצב כיוונון"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2607
msgid "Min Amplitude"
msgstr "משרעת מינימלית"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2612
msgid "Max Amplitude"
msgstr "משרעת מקסימלית"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2617
msgid "Initial Side"
msgstr "צד התחלתי"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2621
msgid "Min Spacing"
msgstr "ריווח מינימלי"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2626
msgid "Corner Radius %"
msgstr "אחוז רדיוס פינה"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2669
msgid "Target Length"
msgstr "אורך יעד"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2675
msgid "Target Delay"
msgstr "השהיית יעד"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2681
msgid "Target Skew"
msgstr "הטיית יעד"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2687
msgid "Target Skew Delay"
msgstr "השהיית הטיית יעד"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.cpp:2693
msgid "Override Custom Rules"
msgstr "עקוף כללים מותאמים אישית"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:113
msgid "Tuning Patterns"
msgstr "תבניות כיוונון"

#: pcbnew/generators/pcb_tuning_pattern.h:495
msgid "Tuning"
msgstr "כיוונון"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:181
msgid "Please select a file to import."
msgstr "אנא בחר קובץ לייבוא."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics.cpp:187
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "אנא בחר שכבה חוקית."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:59
msgid "DXF default line width:"
msgstr "רוחב קו ברירת מחדל של DXF:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:61
msgid "Used when the DXF items in file have no line thickness set"
msgstr "בשימוש כאשר לפריטי DXF בקובץ לא הוגדר עובי קו"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:72
msgid "DXF default units:"
msgstr "יחידות ברירת מחדל של DXF:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:74
msgid "Used when the DXF file has no unit set"
msgstr "בשימוש כאשר לקובץ DXF לא הוגדרו יחידות"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:97
msgid "Place at:"
msgstr "מקם ב:"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:98
msgid "If not checked: use interactive placement."
msgstr "אם לא מסומן: השתמש במיקום אינטראקטיבי."

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:142
msgid ""
"If checked, use the selected layer in this dialog\n"
"If unchecked, use the Board Editor active layer"
msgstr ""
"אם מסומן, השתמש בשכבה הנבחרת בתיבת דו-שיח זו\n"
"אם לא מסומן, השתמש בשכבה הפעילה של עורך הלוח"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:158
msgid "Group imported items"
msgstr "קבץ פריטים מיובאים"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:160
msgid "Add all imported items to a new group"
msgstr "הוסף את כל הפריטים המיובאים לקבוצה חדשה"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:173
msgid "Fix discontinuities"
msgstr "תקן חוסר רציפות"

#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_graphics_base.cpp:175
msgid ""
"Trim/extend open shapes or add segments to make vertices of shapes coincide"
msgstr "חתוך/הארך צורות פתוחות או הוסף מקטעים כדי שקודקודי הצורות יתלכדו"

#: pcbnew/initpcb.cpp:49
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr "הלוח הנוכחי יאבד ולא ניתן לבטל פעולה זו. להמשיך?"

#: pcbnew/initpcb.cpp:120 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:254
msgid "The current footprint has been modified.  Save changes?"
msgstr "תצורת הרכיב הנוכחית שונתה. לשמור שינויים?"

#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:546
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "תוכן לוח הגזירים אינו תואם ל-KiCad"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:292
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "תצורות רכיבים [%u פריטים]"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:331
msgid "Save Footprint Library As"
msgstr "שמור ספריית תצורות רכיבים בשם"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:360
#, c-format
msgid "Unable to find a writer for '%s'."
msgstr "לא ניתן למצוא כותב עבור '%s'."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:374
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "תצורת הרכיב '%s' נשמרה."

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:380
msgid "Error saving footprint library"
msgstr "שגיאה בשמירת ספריית תצורות רכיבים"

#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:384
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "ספריית תצורות הרכיבים '%s' נשמרה כ-'%s'."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "תצורת רכיב..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "הצג כ-&PNG..."

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "צור קובץ PNG מהתצוגה הנוכחית"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:153 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:245
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "מצב &שרטוט"

#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:163 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:270
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "מצב &ניגודיות"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Specctra Session..."
msgstr "Specctra Session..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:124
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:125
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:127
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:128
msgid "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "קובץ שיוך תצורות רכיבים (‎.cmp)..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1342
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "Hyperlynx..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Footprints..."
msgstr "תצורות רכיבים..."

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:142
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "פלטי ייצור"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:294
msgid "Draw Microwave Shapes"
msgstr "שרטט צורות מיקרוגל"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "Draw Dimensions"
msgstr "שרטט מימדים"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:340
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "מיקום אוטומטי של תצורות רכיבים"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:438
msgid "Multi-Channel"
msgstr "רב-ערוצי"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:446
msgid "External Plugins"
msgstr "תוספים חיצוניים"

#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:482
msgid "Ro&ute"
msgstr "ני&תוב"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:57
msgid "Gap Size:"
msgstr "גודל רווח:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:63
msgid "Stub Size:"
msgstr "גודל שלוחה:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:70
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "ערך רדיוס שלוחה קשתית:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:81
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:96
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "צור תצורת רכיב מיקרוגל"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "זווית במעלות:"

#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:108
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "מספר שגוי, ביטול"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:317
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "הוסף סליל מיקרוגל"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:367
msgid "Length of track:"
msgstr "אורך המוליך:"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:378
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "אורך מבוקש < אורך מינימלי"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:392
msgid "Requested length too large"
msgstr "אורך מבוקש גדול מדי"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:395
msgid "Requested length too small"
msgstr "אורך מבוקש קטן מדי"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:398
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "לא ניתן לייצג את האורך המבוקש"

#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:406
msgid "Component value:"
msgstr "ערך רכיב:"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:110
msgid "Complex Shape"
msgstr "צורה מורכבת"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:127
msgid "Symmetrical"
msgstr "סימטרי"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:167
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "קרא קובץ תיאור צורה..."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:209
msgid "Shape Description File"
msgstr "קובץ תיאור צורה"

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:313
msgid "Shape has a null size."
msgstr "לצורה גודל אפס."

#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:319
msgid "Shape has no points."
msgstr "לצורה אין נקודות."

#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
msgstr "מקם רכיב מיקרוגל"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:90 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:112
msgid "Net Name"
msgstr "שם רשת"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:92
msgid "Net Code"
msgstr "קוד רשת"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:141 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Net Length"
msgstr "אורך רשת"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:144 pcbnew/netinfo_item.cpp:156
msgid "On Board"
msgstr "על הלוח"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:147 pcbnew/netinfo_item.cpp:160
msgid "In Package"
msgstr "בחבילה"

#: pcbnew/netinfo_item.cpp:152 pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Net Delay"
msgstr "השהיית רשת"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:154
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s (לא שויכה תצורת רכיב)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:165
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s (תצורת הרכיב '%s' לא נמצאה)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:178
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "הוסף את %s (תצורת רכיב '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:208
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "%s נוסף (תצורת רכיב '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:258
#, c-format
msgid "Change %s component class to '%s'."
msgstr "שנה מחלקת רכיב של %s ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Remove %s component class (currently '%s')."
msgstr "הסר מחלקת רכיב של %s (כרגע '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Change %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "שנה מחלקת רכיב של %s מ-'%s' ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:284
#, c-format
msgid "Changed %s component class to '%s'."
msgstr "מחלקת רכיב של %s שונתה ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Removed %s component class (was '%s')."
msgstr "מחלקת רכיב של %s הוסרה (הייתה '%s')."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:296
#, c-format
msgid "Changed %s component class from '%s' to '%s'."
msgstr "מחלקת רכיב של %s שונתה מ-'%s' ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s (לא שויכה תצורת רכיב)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "לא ניתן לעדכן את %s (תצורת הרכיב '%s' לא נמצאה)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:342
#, c-format
msgid "Cannot change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr "לא ניתן לשנות את תצורת הרכיב של %s מ-'%s' ל-'%s' (תצורת הרכיב נעולה)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:353
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "שנה את תצורת הרכיב של %s מ-'%s' ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not change %s footprint from '%s' to '%s' (footprint is locked)."
msgstr ""
"לא ניתן היה לשנות את תצורת הרכיב של %s מ-'%s' ל-'%s' (תצורת הרכיב נעולה)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:383
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "תצורת הרכיב של %s שונתה מ-'%s' ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:430
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "שנה סמן הפניה של %s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:436
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "סמן הפניה של %s שונה ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:460
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "שנה ערך של %s מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:467
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "ערך של %s שונה מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:489
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "עדכן שיוך סמל של %s מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:496
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "שיוך סמל של %s עודכן מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:566
#, c-format
msgid "Update %s fields."
msgstr "עדכן שדות של %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:580
#, c-format
msgid "Remove %s footprint fields not in symbol."
msgstr "הסר שדות תצורת רכיב של %s שאינם בסמל."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:592
#, c-format
msgid "Updated %s fields."
msgstr "שדות של %s עודכנו."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:642
#, c-format
msgid "Removed %s footprint fields not in symbol."
msgstr "שדות תצורת רכיב של %s שאינם בסמל הוסרו."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:679
#, c-format
msgid "Update %s sheetname to '%s'."
msgstr "עדכן שם גיליון של %s ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:686
#, c-format
msgid "Updated %s sheetname to '%s'."
msgstr "שם גיליון של %s עודכן ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:698
#, c-format
msgid "Update %s sheetfile to '%s'."
msgstr "עדכן קובץ גיליון של %s ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:705
#, c-format
msgid "Updated %s sheetfile to '%s'."
msgstr "קובץ גיליון של %s עודכן ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:717
#, c-format
msgid "Update %s footprint filters to '%s'."
msgstr "עדכן מסנני תצורת רכיב של %s ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:724
#, c-format
msgid "Updated %s footprint filters to '%s'."
msgstr "מסנני תצורת רכיב של %s עודכנו ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:742
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "הוסף תכונת ייצור 'החרג מ-BOM' ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:744
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "הסר תכונת ייצור 'החרג מ-BOM' מ-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:753
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "תכונת ייצור 'החרג מ-BOM' נוספה ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "תכונת ייצור 'החרג מ-BOM' הוסרה מ-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:778
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1595
#, c-format
msgid "Add %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "הוסף תכונת ייצור 'אל תמקם' ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:780
#, c-format
msgid "Remove %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "הסר תכונת ייצור 'אל תמקם' מ-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:789
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1596
#, c-format
msgid "Added %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "תכונת ייצור 'אל תמקם' נוספה ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:794
#, c-format
msgid "Removed %s 'Do not place' fabrication attribute."
msgstr "תכונת ייצור 'אל תמקם' הוסרה מ-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:815
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "הוסף תכונת ייצור 'החרג מקבצי מיקום' ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:820
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "הסר תכונת ייצור 'החרג מקבצי מיקום' מ-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:831
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "תכונת ייצור 'החרג מקבצי מיקום' נוספה ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:837
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "תכונת ייצור 'החרג מקבצי מיקום' הוסרה מ-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:860
#, c-format
msgid "Added %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "נוספה תכונת 'מספרי פד כפולים הם מגשרים' ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:865
#, c-format
msgid "Removed %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "הוסרה תכונת 'מספרי פד כפולים הם מגשרים' מ-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:873
#, c-format
msgid "Add %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "הוסף תכונת 'מספרי פד כפולים הם מגשרים' ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:878
#, c-format
msgid "Remove %s 'duplicate pad numbers are jumpers' attribute."
msgstr "הסר תכונת 'מספרי פד כפולים הם מגשרים' מ-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:892
#, c-format
msgid "Updated %s jumper pad groups"
msgstr "עודכנו קבוצות פד מגשרים של %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:896
#, c-format
msgid "Update %s jumper pad groups"
msgstr "עדכן קבוצות פד מגשרים של %s"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:958
#, c-format
msgid "Remove %s from group '%s'."
msgstr "הסר %s מקבוצה '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:964
#, c-format
msgid "Removed %s from group '%s'."
msgstr "%s הוסר מקבוצה '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:987
#, c-format
msgid "Add %s to group '%s'."
msgstr "הוסף %s לקבוצה '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:993
#, c-format
msgid "Added %s to group '%s'."
msgstr "%s נוסף לקבוצה '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1109
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "נתק פין %s של %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1115
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "פין %s של %s נותק."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1125
#, c-format
msgid "No net found for component %s pad %s (no pin %s in symbol)."
msgstr "לא נמצאה רשת עבור רכיב %s פד %s (אין פין %s בסמל)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1190
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "הוסף רשת %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1201
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "חבר מחדש פין %s של %s מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1209
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "פין %s של %s חובר מחדש מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1220
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "חבר פין %s של %s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1227
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "פין %s של %s חובר ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1293
#, c-format
msgid "Update %s unit metadata."
msgstr "עדכן מטא-נתוני יחידה של %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1309
#, c-format
msgid "Updated %s unit metadata."
msgstr "מטא-נתוני יחידה של %s עודכנו."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1353
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2078
#, c-format
msgid "Invalid footprint ID '%s' for variant '%s' on %s."
msgstr "מזהה תצורת רכיב לא חוקי '%s' עבור גרסה '%s' ב-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1391
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "הוסף את התכונה '%s' של %s לגרסה %s (תצורת רכיב %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1392
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "הסר את התכונה '%s' של %s מגרסה %s (תצורת רכיב %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1400
#, c-format
msgid "Add %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "הוסף תכונת '%s' של %s לגרסה %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1401
#, c-format
msgid "Remove %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "הסר תכונת '%s' של %s מגרסה %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1411
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s (footprint %s)."
msgstr "התכונה '%s' של %s נוספה לגרסה %s (תצורת רכיב %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1412
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s (footprint %s)."
msgstr "התכונה '%s' של %s הוסרה מגרסה %s (תצורת רכיב %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1420
#, c-format
msgid "Added %s '%s' attribute to variant %s."
msgstr "תכונת '%s' של %s נוספה לגרסה %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1421
#, c-format
msgid "Removed %s '%s' attribute from variant %s."
msgstr "תכונת '%s' של %s הוסרה מגרסה %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1456
msgid "Do not place"
msgstr "אל תמקם"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1494
msgid "exclude from position files"
msgstr "החרג מקבצי מיקום"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1520
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "שנה את השדה '%s' של %s ל-'%s' בגרסה %s (תצורת רכיב %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1529
#, c-format
msgid "Change %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "שנה שדה '%s' של %s ל-'%s' בגרסה %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1540
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s (footprint %s)."
msgstr "השדה '%s' של %s שונה ל-'%s' בגרסה %s (תצורת רכיב %s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1549
#, c-format
msgid "Changed %s field '%s' to '%s' on variant %s."
msgstr "שדה '%s' של %s שונה ל-'%s' בגרסה %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1570
#, c-format
msgid "Remove variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "הסר גרסה %s:%s שאינה משויכת עוד לתצורת רכיב %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1577
#, c-format
msgid "Removed variant %s:%s no longer associated with footprint %s."
msgstr "גרסה %s:%s שאינה משויכת עוד לתצורת רכיב %s הוסרה."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1665
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "חבר מחדש קדח מעבר מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1685
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "קדח מעבר חובר מחדש מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1695
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "קדח מעבר מחובר לרשת לא ידועה (%s)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1760
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "חבר מחדש אזור נחושת '%s' מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1767
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "חבר מחדש אזור נחושת מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1790
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "אזור נחושת '%s' חובר מחדש מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1797
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "אזור נחושת חובר מחדש מ-%s ל-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1810
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "לאזור נחושת '%s' אין פדים מחוברים."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1827
#, c-format
msgid "Copper zone on %s at (%s, %s) has no pads connected to net \"%s\"."
msgstr "לאזור נחושת ב-%s במיקום (%s, %s) אין פדים מחוברים לרשת \"%s\"."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1864
#, c-format
msgid "Change group name from '%s' to '%s'."
msgstr "שנה שם קבוצה מ-'%s' ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1870
#, c-format
msgid "Changed group name from '%s' to '%s'."
msgstr "שם קבוצה שונה מ-'%s' ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1884
#, c-format
msgid "Change group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "שנה קישור ספרייה של קבוצה מ-'%s' ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1890
#, c-format
msgid "Changed group library link from '%s' to '%s'."
msgstr "קישור ספרייה של קבוצה שונה מ-'%s' ל-'%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1930
#, c-format
msgid ""
"Symbol %s has pins with no number.  These pins can not be matched to pads in "
"%s."
msgstr "לסמל %s יש פינים ללא מספר. לא ניתן להתאים פינים אלה לפדים ב-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1940
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "פד %s של %s לא נמצא ב-%s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1994
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "מעבד סמל '%s:%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2004
#, c-format
msgid ""
"Warning: %s footprint '%s' is missing a library name. Use the full 'Library:"
"Footprint' format to avoid repeated update notifications."
msgstr ""
"אזהרה: לתצורת הרכיב '%s' של %s חסר שם ספרייה. השתמש בפורמט המלא 'ספרייה:"
"תצורת רכיב' כדי למנוע התראות עדכון חוזרות."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2270
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "לא ניתן להסיר את תצורת הרכיב הלא בשימוש %s (תצורת הרכיב נעולה)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2275
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (footprint is locked)."
msgstr "לא ניתן היה להסיר את תצורת הרכיב הלא בשימוש %s (תצורת הרכיב נעולה)."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2288
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "הסר תצורת רכיב לא בשימוש %s."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2294
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "תצורת הרכיב הלא בשימוש %s הוסרה."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2326
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "רשת לא בשימוש %s הוסרה."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2339
msgid "Updating design variants..."
msgstr "מעדכן גרסאות עיצוב..."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2367
#, c-format
msgid "Added variant '%s'."
msgstr "גרסה '%s' נוספה."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2382
#, c-format
msgid "Updated description for variant '%s'."
msgstr "תיאור גרסה '%s' עודכן."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2411
#, c-format
msgid "Removed variant '%s'."
msgstr "גרסה '%s' הוסרה."

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2423
msgid "Update Netlist"
msgstr "עדכן רשימת רשתות"

#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:2447
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "סה\"כ אזהרות: %d, שגיאות: %d."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ רשימת רשתות '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בטעינת רשימת רשתות.\n"
"%s"

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "לא הוגדרה תצורת רכיב עבור הסמל %s."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:231
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr ""
"תצורת הרכיב של %s שונתה: תצורת רכיב בלוח '%s', תצורת רכיב ברשימת רשתות '%s'."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "מזהה תצורת הרכיב '%s' של %s אינו חוקי."

#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr ""
"תצורת הרכיב '%s' של %s לא נמצאה באף ספרייה בטבלת ספריות תצורות הרכיבים."

#: pcbnew/pad.cpp:1885 pcbnew/pad.cpp:3429
msgid "Pin Type"
msgstr "סוג פין"

#: pcbnew/pad.cpp:1922
msgid "BGA"
msgstr "BGA"

#: pcbnew/pad.cpp:1923
msgid "Fiducial global"
msgstr "סימן יישור גלובלי"

#: pcbnew/pad.cpp:1924
msgid "Fiducial local"
msgstr "סימן יישור מקומי"

#: pcbnew/pad.cpp:1925
msgid "Test point"
msgstr "נקודת בדיקה"

#: pcbnew/pad.cpp:1926
msgid "Heat sink"
msgstr "גוף קירור"

#: pcbnew/pad.cpp:1927
msgid "Castellated"
msgstr "קסטלציה"

#: pcbnew/pad.cpp:1929
msgid "Press-fit"
msgstr "כפיתה"

#: pcbnew/pad.cpp:1962
msgid "Length in Package"
msgstr "אורך בתוך החבילה"

#: pcbnew/pad.cpp:1978
msgid "Hole X / Y"
msgstr "חור X / Y"

#: pcbnew/pad.cpp:1990 pcbnew/pcb_track.cpp:2412 pcbnew/pcb_track.cpp:2452
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2990 pcbnew/router/router_tool.cpp:3019
#: pcbnew/zone.cpp:1002
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "מרווח מינימלי: %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2175
msgid "Trap"
msgstr "טרפז"

#: pcbnew/pad.cpp:2176
msgid "Roundrect"
msgstr "מלבן מעוגל"

#: pcbnew/pad.cpp:2177
msgid "Chamferedrect"
msgstr "מלבן משופע"

#: pcbnew/pad.cpp:2178
msgid "CustomShape"
msgstr "צורה מותאמת"

#: pcbnew/pad.cpp:2190
msgid "Conn"
msgstr "מחבר"

#: pcbnew/pad.cpp:2208
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr "פד NPTH של %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2210
msgid "NPTH pad"
msgstr "פד NPTH"

#: pcbnew/pad.cpp:2225
#, c-format
msgid "Pad on %s"
msgstr "פד על %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2233
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "פד PTH %s של %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2239
msgid "PTH pad"
msgstr "פד PTH"

#: pcbnew/pad.cpp:2249
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr "פד %s %s של %s על %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2257
#, c-format
msgid "Pad %s on %s"
msgstr "פד %s על %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2266
#, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "פד PTH %s %s של %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2273
#, c-format
msgid "PTH pad %s"
msgstr "פד PTH %s"

#: pcbnew/pad.cpp:2840
msgid ""
"(plated through holes normally have a copper pad on at least one outer layer)"
msgstr "(חורים עוברים מצופים בדרך כלל כוללים פד נחושת בלפחות שכבה חיצונית אחת)"

#: pcbnew/pad.cpp:2848
msgid "('fiducial' pads are normally plated)"
msgstr "(פדים מסוג 'סימן יישור' בדרך כלל מצופים)"

#: pcbnew/pad.cpp:2852
msgid "('testpoint' pads are normally plated)"
msgstr "(פדים מסוג 'נקודת בדיקה' בדרך כלל מצופים)"

#: pcbnew/pad.cpp:2855
msgid "('heatsink' pads are normally plated)"
msgstr "(פדים מסוג 'גוף קירור' בדרך כלל מצופים)"

#: pcbnew/pad.cpp:2858
msgid "('castellated' pads are normally PTH)"
msgstr "(פדים מסוג 'קסטלציה' בדרך כלל הם PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2861
msgid "('BGA' property is for SMD pads)"
msgstr "(תכונת 'BGA' מיועדת לפדים מסוג SMD)"

#: pcbnew/pad.cpp:2864
msgid "('mechanical' pads are normally PTH)"
msgstr "(פדים מכניים בדרך כלל הם PTH)"

#: pcbnew/pad.cpp:2869
msgid "('press-fit' pads are normally PTH with round holes)"
msgstr "(פדים מסוג 'כפיתה' בדרך כלל הם PTH עם חורים עגולים)"

#: pcbnew/pad.cpp:2886
msgid "(connector pads normally have no solder paste; use a SMD pad instead)"
msgstr "(פדים מסוג מחבר בדרך כלל אינם כוללים משחת הלחמה; השתמש בפד SMD במקום)"

#: pcbnew/pad.cpp:2894
msgid "(SMD pad has a hole)"
msgstr "(לפד SMD יש חור)"

#: pcbnew/pad.cpp:2900
msgid "(SMD pad has copper on both sides of the board)"
msgstr "(לפד SMD יש נחושת בשני צדי הלוח)"

#: pcbnew/pad.cpp:2906 pcbnew/pad.cpp:2919
msgid "(SMD pad has copper and mask layers on different sides of the board)"
msgstr "(לפד SMD יש שכבות נחושת ומסיכה בצדדים שונים של הלוח)"

#: pcbnew/pad.cpp:2911 pcbnew/pad.cpp:2924
msgid "(SMD pad has copper and paste layers on different sides of the board)"
msgstr "(לפד SMD יש שכבות נחושת ומשחת הלחמה בצדדים שונים של הלוח)"

#: pcbnew/pad.cpp:2930
msgid "(SMD pad has no outer layers)"
msgstr "(לפד SMD אין שכבות חיצוניות)"

#: pcbnew/pad.cpp:2949
msgid "(Pad must have a positive size)"
msgstr "(לפד חייב להיות גודל חיובי)"

#: pcbnew/pad.cpp:2960
#, c-format
msgid "(PTH pad hole size must be larger than %s)"
msgstr "(גודל חור של פד PTH חייב להיות גדול מ-%s)"

#: pcbnew/pad.cpp:2983
msgid "(PTH pad hole leaves no copper)"
msgstr "(חור פד PTH אינו משאיר נחושת)"

#: pcbnew/pad.cpp:2993
msgid "(PTH pad hole not fully inside copper)"
msgstr "(חור פד PTH אינו לגמרי בתוך הנחושת)"

#: pcbnew/pad.cpp:3000
msgid "(pad hole not inside pad shape)"
msgstr "(חור הפד אינו בתוך צורת הפד)"

#: pcbnew/pad.cpp:3005
msgid "(negative local clearance values have no effect)"
msgstr "(לערכי מרווח מקומי שליליים אין השפעה)"

#: pcbnew/pad.cpp:3024
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than some shape primitives; "
"results may be surprising)"
msgstr ""
"(מרווח מסיכת הלחמה שלילי גדול מחלק מפרימיטיבי הצורה; התוצאות עלולות להפתיע)"

#: pcbnew/pad.cpp:3034
msgid ""
"(negative solder mask clearance is larger than pad; no solder mask will be "
"generated)"
msgstr "(מרווח מסיכת הלחמה שלילי גדול מהפד; לא תיווצר מסיכת הלחמה)"

#: pcbnew/pad.cpp:3053
msgid ""
"(negative solder paste margin is larger than pad; no solder paste mask will "
"be generated)"
msgstr "(שוליים שליליים של משחת הלחמה גדולים מהפד; לא תיווצר מסיכת משחת הלחמה)"

#: pcbnew/pad.cpp:3060
msgid "(negative corner radius is not allowed)"
msgstr "(רדיוס פינה שלילי אינו מותר)"

#: pcbnew/pad.cpp:3062
msgid "(corner size will make pad circular)"
msgstr "(גודל הפינה יהפוך את הפד לעגול)"

#: pcbnew/pad.cpp:3067
msgid "(negative corner chamfer is not allowed)"
msgstr "(שיפוע פינה שלילי אינו מותר)"

#: pcbnew/pad.cpp:3069
msgid "(corner chamfer is too large)"
msgstr "(שיפוע הפינה גדול מדי)"

#: pcbnew/pad.cpp:3078
msgid "(trapezoid delta is too large)"
msgstr "(דלתא הטרפז גדולה מדי)"

#: pcbnew/pad.cpp:3088
msgid "(custom pad shape must resolve to a single polygon)"
msgstr "(צורת פד מותאמת חייבת להתפרק למצולע בודד)"

#: pcbnew/pad.cpp:3288
msgid "Edge connector"
msgstr "מחבר קצה"

#: pcbnew/pad.cpp:3289
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "NPTH, מכני"

#: pcbnew/pad.cpp:3307
msgid "Castellated pad"
msgstr "פד קסטלציה"

#: pcbnew/pad.cpp:3308
msgid "Mechanical pad"
msgstr "פד מכני"

#: pcbnew/pad.cpp:3309
msgid "Press-fit pad"
msgstr "פד כפיתה"

#: pcbnew/pad.cpp:3324
msgid "Not post-machined"
msgstr "ללא עיבוד שבבי נוסף"

#: pcbnew/pad.cpp:3337
msgid "No backdrill"
msgstr "ללא קידוח חוזר"

#: pcbnew/pad.cpp:3338
msgid "Backdrill bottom"
msgstr "קידוח חוזר תחתון"

#: pcbnew/pad.cpp:3339
msgid "Backdrill top"
msgstr "קידוח חוזר עליון"

#: pcbnew/pad.cpp:3340
msgid "Backdrill both"
msgstr "קידוח חוזר דו-צדדי"

#: pcbnew/pad.cpp:3359
msgid "Front, back and connected layers"
msgstr "שכבות קדמיות, אחוריות ומחוברות"

#: pcbnew/pad.cpp:3408
msgid "Post-machining Properties"
msgstr "תכונות עיבוד שבבי נוסף"

#: pcbnew/pad.cpp:3409
msgid "Backdrill Properties"
msgstr "תכונות קידוח חוזר"

#: pcbnew/pad.cpp:3411
msgid "Pad Type"
msgstr "סוג פד"

#: pcbnew/pad.cpp:3415 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2481
msgid "Pad Shape"
msgstr "צורת פד"

#: pcbnew/pad.cpp:3420
msgid "Pad Number"
msgstr "מספר פד"

#: pcbnew/pad.cpp:3480
msgid "Corner Radius Ratio"
msgstr "יחס רדיוס פינה"

#: pcbnew/pad.cpp:3485
msgid "Corner Radius Size"
msgstr "גודל רדיוס פינה"

#: pcbnew/pad.cpp:3490
msgid "Hole Shape"
msgstr "צורת חור"

#: pcbnew/pad.cpp:3494
msgid "Hole Size X"
msgstr "גודל חור X"

#: pcbnew/pad.cpp:3500
msgid "Hole Size Y"
msgstr "גודל חור Y"

#: pcbnew/pad.cpp:3514
msgid "Top Post-machining"
msgstr "עיבוד שבבי נוסף עליון"

#: pcbnew/pad.cpp:3527
msgid "Top Post-machining Size"
msgstr "גודל עיבוד שבבי נוסף עליון"

#: pcbnew/pad.cpp:3545
msgid "Top Counterbore Depth"
msgstr "עומק שקע עליון"

#: pcbnew/pad.cpp:3562
msgid "Top Countersink Angle"
msgstr "זווית שקע חרוטי עליון"

#: pcbnew/pad.cpp:3579
msgid "Bottom Post-machining"
msgstr "עיבוד שבבי נוסף תחתון"

#: pcbnew/pad.cpp:3592
msgid "Bottom Post-machining Size"
msgstr "גודל עיבוד שבבי נוסף תחתון"

#: pcbnew/pad.cpp:3610
msgid "Bottom Counterbore Depth"
msgstr "עומק שקע תחתון"

#: pcbnew/pad.cpp:3627
msgid "Bottom Countersink Angle"
msgstr "זווית שקע חרוטי תחתון"

#: pcbnew/pad.cpp:3644 pcbnew/pcb_track.cpp:3231
msgid "Backdrill Mode"
msgstr "מצב קידוח חוזר"

#: pcbnew/pad.cpp:3647 pcbnew/pcb_track.cpp:3235
msgid "Bottom Backdrill Size"
msgstr "גודל קידוח חוזר תחתון"

#: pcbnew/pad.cpp:3664 pcbnew/pcb_track.cpp:3249
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:659
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:663
msgid "Bottom Backdrill Must-Cut"
msgstr "חיתוך חובה של קידוח חוזר תחתון"

#: pcbnew/pad.cpp:3681 pcbnew/pcb_track.cpp:3262
msgid "Top Backdrill Size"
msgstr "גודל קידוח חוזר עליון"

#: pcbnew/pad.cpp:3698 pcbnew/pcb_track.cpp:3276
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:660
#: pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:664
msgid "Top Backdrill Must-Cut"
msgstr "חיתוך חובה של קידוח חוזר עליון"

#: pcbnew/pad.cpp:3716
msgid "Fabrication Property"
msgstr "מאפיין ייצור"

#: pcbnew/pad.cpp:3759 pcbnew/zone.cpp:2149
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr "רוחב זרוע שחרור תרמי"

#: pcbnew/pad.cpp:3765
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr "זווית זרוע שחרור תרמי"

#: pcbnew/pad.cpp:3770 pcbnew/zone.cpp:2144
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "רווח שחרור תרמי"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:468
msgid ""
"This barcode type does not support international characters. Use QR Code or "
"Data Matrix instead."
msgstr ""
"סוג ברקוד זה אינו תומך בתווים בינלאומיים. השתמש ב-QR Code או Data Matrix "
"במקום."

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:634
#, c-format
msgid "Barcode '%s' on %s"
msgstr "ברקוד '%s' על %s"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:893
msgid "CODE_39"
msgstr "CODE_39"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:894
msgid "CODE_128"
msgstr "CODE_128"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:895
msgid "DATA_MATRIX"
msgstr "DATA_MATRIX"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:896
msgid "QR_CODE"
msgstr "QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:897
msgid "MICRO_QR_CODE"
msgstr "MICRO_QR_CODE"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:904 pcbnew/pcb_barcode.cpp:960
msgid "L (Low)"
msgstr "L (נמוך)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:905 pcbnew/pcb_barcode.cpp:961
msgid "M (Medium)"
msgstr "M (בינוני)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:906 pcbnew/pcb_barcode.cpp:962
msgid "Q (Quartile)"
msgstr "Q (רבעוני)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:907 pcbnew/pcb_barcode.cpp:966
msgid "H (High)"
msgstr "H (גבוה)"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:939
msgid "Barcode Type"
msgstr "סוג ברקוד"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:974
msgid "Margin X"
msgstr "שוליים X"

#: pcbnew/pcb_barcode.cpp:978
msgid "Margin Y"
msgstr "שוליים Y"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:384 pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:199
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:740
msgid "+/- to switch"
msgstr "‎+/- להחלפה"

#: pcbnew/pcb_base_edit_frame.cpp:447
msgid "Edit Vertices"
msgstr "ערוך קודקודים"

#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:1238
msgid ""
"The library containing the current footprint has changed.\n"
"Do you want to reload the footprint?"
msgstr ""
"הספרייה המכילה את תצורת הרכיב הנוכחית השתנתה.\n"
"האם ברצונך לטעון מחדש את תצורת הרכיב?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:71
#, c-format
msgid "Design block '%s' already has a layout."
msgstr "לבלוק העיצוב '%s' כבר יש פריסה."

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:73
msgid "Overwrite existing layout?"
msgstr "לכתוב על הפריסה הקיימת?"

#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:156 pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:221
#: pcbnew/pcb_design_block_utils.cpp:346
msgid "Error saving temporary board file to create design block."
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ לוח זמני ליצירת בלוק עיצוב."

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:637 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1924
msgid "Override Text"
msgstr "טקסט עוקף"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:801
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "מימד '%s' על %s"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1871
msgid "1234.0"
msgstr "1234.0"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1872
msgid "1234.0 mm"
msgstr "1234.0 מ\"מ"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1873
msgid "1234.0 (mm)"
msgstr "1234.0 (מ\"מ)"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1938
msgid "Units Format"
msgstr "תבנית יחידות"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1946
msgid "Suppress Trailing Zeroes"
msgstr "הסתר אפסים נגררים"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1951
msgid "Arrow Direction"
msgstr "כיוון חץ"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1964
msgid "Keep Aligned with Dimension"
msgstr "שמור יישור עם מימד"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2001
msgid "Crossbar Height"
msgstr "גובה מוט רוחב"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2005
msgid "Extension Line Overshoot"
msgstr "חריגת קו הארכה"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2076
msgid "Leader Length"
msgstr "אורך קו מוביל"

#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:2119
msgid "Text Frame"
msgstr "מסגרת טקסט"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:232
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "עורך מעגל מודפס KiCad"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:239
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "ייצא רשימת רשתות לעדכון סכימות"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:526
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "קובץ מעגל מודפס חדש לא נשמר"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1918
msgid "Board file is read only."
msgstr "קובץ הלוח הוא לקריאה בלבד."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1964
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "שינויים בקובץ מעגל מודפס לא נשמרו"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2231
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את הסכימה עבור לוח זה."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2257
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"לא ניתן לעדכן את המעגל המודפס כי העורך פתוח במצב עצמאי. כדי ליצור או לעדכן "
"מעגלים מודפסים מסכימות, יש להפעיל את מנהל הפרויקטים של KiCad וליצור פרויקט."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2282 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2389
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "רשימת רשתות Eeschema"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:2293
msgid ""
"Received an error while reading netlist.  Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"התקבלה שגיאה בקריאת רשימת רשתות. אנא דווח על בעיה זו לצוות KiCad דרך התפריט "
"עזרה->דווח על באג."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3039
msgid "Edit design rules"
msgstr "ערוך כללי עיצוב"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3051
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "לא ניתן לקמפל כללי עיצוב מותאמים אישית."

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3169
msgid "Violation Report"
msgstr "דוח הפרות"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3181
msgid "Clearance Report"
msgstr "דוח מרווחים"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3193
msgid "Constraints Report"
msgstr "דוח אילוצים"

#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:3205 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2174
msgid "Compare Footprint with Library"
msgstr "השווה תצורת רכיב עם הספרייה"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:206
msgid "User Field"
msgstr "שדה משתמש"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:227
#, c-format
msgid "Reference field of %s"
msgstr "שדה הפניה של %s"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:230
#, c-format
msgid "Value field of %s (%s)"
msgstr "שדה ערך של %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:233
#, c-format
msgid "Footprint field of %s (%s)"
msgstr "שדה תצורת רכיב של %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:236
#, c-format
msgid "Datasheet field of %s (%s)"
msgstr "שדה גיליון נתונים של %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:240
#, c-format
msgid "Field of %s (%s)"
msgstr "שדה של %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_field.cpp:242
#, c-format
msgid "%s field of %s (%s)"
msgstr "שדה %s של %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:179 pcbnew/pcb_generator.cpp:216
msgid "Update Order"
msgstr "סדר עדכון"

#: pcbnew/pcb_generator.cpp:214
msgid "Generator Properties"
msgstr "מאפייני מחולל"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4674
msgid "Constructing caches"
msgstr "בונה מטמונים"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4689
msgid "Creating nets"
msgstr "יוצר רשתות"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4698
msgid "Creating tracks"
msgstr "יצירת מוליכים"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/allegro_builder.cpp:4737
msgid "Converting footprints"
msgstr "ממיר תצורות רכיבים"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2561
msgid "Parsing Allegro objects"
msgstr "מפענח אובייקטים של Allegro"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/convert/allegro_parser.cpp:2773
#, c-format
msgid ""
"This file was created with %s, which uses a binary format that predates "
"Allegro 16.0 and is not supported by this importer.\n"
"\n"
"To import this design, open it in Cadence Allegro PCB Editor version 16.0 or "
"later and re-save, then import the resulting file."
msgstr ""
"קובץ זה נוצר עם %s, המשתמש בתבנית בינארית שקדמה ל-Allegro 16.0 ואינה נתמכת "
"על ידי מייבא זה.\n"
"\n"
"כדי לייבא עיצוב זה, פתח אותו ב-Cadence Allegro PCB Editor גרסה 16.0 ומעלה "
"ושמור מחדש, ואז ייבא את הקובץ שנוצר."

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.cpp:181
msgid "Failed to build board from Allegro data"
msgstr "בניית לוח מנתוני Allegro נכשלה"

#: pcbnew/pcb_io/allegro/pcb_io_allegro.h:39
msgid "Allegro PCB files"
msgstr "קבצי Allegro PCB"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:177
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "מיפוי לא ידוע של שכבת Altium '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:239
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer kind '%s'."
msgstr "מיפוי לא ידוע של סוג שכבת Altium '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:284
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr "מחרוזת מצב לא ידועה: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:311
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr "מחרוזת שם רשומה לא ידועה: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:325
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr "סוג לא ידוע של מידע פרימיטיבי מורחב: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_parser_pcb.cpp:1057
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "לזרם Pads6 אורך לא צפוי עבור תת-רשומה 6: %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:483
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' לא פוענח כראוי."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:497
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' לא פוענח במלואו."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:518
msgid ""
"This file does not appear to be in a valid PCB Binary Version 6.0 format. In "
"Altium Designer, make sure to save as \"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."
msgstr ""
"קובץ זה אינו נראה כתבנית תקינה של PCB Binary Version 6.0. ב-Altium Designer, "
"ודא שמירה כ-\"PCB Binary Files (*.PcbDoc)\"."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:558
#, c-format
msgid "File not found: '%s' for directory '%s'."
msgstr "קובץ לא נמצא: '%s' עבור תיקייה '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:718
#, c-format
msgid "Footprint directory not found: '%s'."
msgstr "תיקיית תצורות רכיבים לא נמצאה: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:842
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr "רשומה מסוג לא ידוע: '%d'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:966
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr "טוען מידע פרימיטיבי מורחב..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:988
msgid "Loading board data..."
msgstr "טוען נתוני לוח..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1300
#, c-format
msgid "Layer '%s' could not be mapped and will be skipped."
msgstr "לא ניתן למפות את השכבה '%s' והיא תדולג."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1435
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "טוען מחלקות רשת..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1461
#, c-format
msgid ""
"More than one Altium netclass with name '%s' found. Only the first one will "
"be imported."
msgstr "נמצאו יותר ממחלקת רשת אחת של Altium בשם '%s'. רק הראשונה תיובא."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1499
msgid "Loading components..."
msgstr "טוען רכיבים..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1585
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1685
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr "טוען מודלים תלת-ממדיים של רכיבים..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1814
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:1921
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2001
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2100
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"מימד נמצא בשכבת Altium ‏(%d) ללא מקבילה ב-KiCad. הוא הועבר לשכבת KiCad‏ "
"Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2157
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr "טוען שרטוטי מימדים..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2174
msgid "Ignored Angular dimension (not yet supported)."
msgstr "מימד זוויתי הושמט (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2187
msgid "Ignored Datum dimension (not yet supported)."
msgstr "מימד נקודת ייחוס הושמט (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2195
msgid "Ignored Baseline dimension (not yet supported)."
msgstr "מימד קו בסיס הושמט (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2205
msgid "Ignored Linear dimension (not yet supported)."
msgstr "מימד לינארי הושמט (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2212
msgid "Ignored Radial dimension (not yet supported)."
msgstr "מימד רדיאלי הושמט (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2220
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "מימד מסוג %d הושמט (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2268
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "קובץ לא נמצא: '%s'. מודל תלת-ממד לא יובא."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2329
msgid "Loading nets..."
msgstr "טוען רשתות..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2355
#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2610
msgid "Loading polygons..."
msgstr "טוען מצולעים..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2395
#, c-format
msgid "Polygon outline count is %d, expected 1."
msgstr "מספר קווי מתאר של מצולע הוא %d, צפוי 1."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2522
msgid "Loading rules..."
msgstr "טוען כללים..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2590
msgid "Loading board regions..."
msgstr "טוען אזורי לוח..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Dashed outline found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"קו מתאר מקווקו נמצא בשכבת Altium ‏(%d) ללא מקבילה ב-KiCad. הוא הועבר לשכבת "
"KiCad‏ Eco1_User."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2769
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "צורת מצולע מסוג %d התעלמה (עדיין לא נתמכת)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2846
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"טוען ספרייה '%s':\n"
"תצורת הרכיב %s מכילה קו מתאר מקווקו בשכבת Altium‏ (%d) ללא שכבה מקבילה "
"ב-KiCad. הוא הועבר לשכבת Eco1_User של KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2860
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s contains a dashed outline on Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"תצורת הרכיב %s מכילה קו מתאר מקווקו בשכבת Altium‏ (%d) ללא שכבה מקבילה "
"ב-KiCad. הוא הועבר לשכבת Eco1_User של KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
"שגיאה בטעינת ספרייה '%s':\n"
"תצורת הרכיב %s מכילה צורת מצולע מסוג %d (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:2916
#, c-format
msgid "Footprint %s contains polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "תצורת הרכיב %s מכילה צורת מצולע מסוג %d (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3071
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "טוען מילויי אזורים..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3146
msgid "Loading arcs..."
msgstr "טוען קשתות..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3398
msgid "Loading pads..."
msgstr "טוען פדים..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3563
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"שגיאה בטעינת ספרייה '%s':\n"
"פד %s של תצורת הרכיב %s אינו מסומן כרב-שכבתי, אך הוא פד חור עובר."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3576
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr "פד %s של תצורת הרכיב %s אינו מסומן כרב-שכבתי, אך הוא פד חור עובר."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3605
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"טוען ספרייה '%s':\n"
"לפד %s של תצורת הרכיב %s חור מרובע (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3618
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr "לפד %s של תצורת הרכיב %s חור מרובע (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3653
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"טוען ספרייה '%s':\n"
"לפד %s של תצורת הרכיב %s סיבוב חור של %d מעלות. KiCad תומך רק בסיבובים של 90 "
"מעלות."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3668
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %d degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"לפד %s של תצורת הרכיב %s סיבוב חור של %d מעלות. KiCad תומך רק בסיבובים של 90 "
"מעלות."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3688
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
"שגיאה בטעינת ספרייה '%s':\n"
"פד %s של תצורת הרכיב %s משתמש בחור מסוג לא ידוע %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3702
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr "פד %s של תצורת הרכיב %s משתמש בחור מסוג לא ידוע %d."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3767
#, c-format
msgid ""
"Error loading library '%s':\n"
"Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr ""
"שגיאה בטעינת ספרייה '%s':\n"
"פד %s של תצורת הרכיב %s משתמש בצורת פד לא ידועה."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3780
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "פד %s של תצורת הרכיב %s משתמש בצורת פד לא ידועה."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3882
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"פד לא-נחושתי %s נמצא על שכבת Altium (%d) ללא מקבילה ב-KiCad. הוא הועבר לשכבת "
"Eco1_User של KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3910
#, c-format
msgid ""
"Loading library '%s':\n"
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"טוען ספרייה '%s':\n"
"פד לא-נחושתי %s של תצורת הרכיב %s נמצא בשכבת Altium‏ (%d) ללא שכבה מקבילה "
"ב-KiCad. הוא הועבר לשכבת Eco1_User של KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad "
"equivalent. It has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"פד לא-נחושתי %s של תצורת הרכיב %s נמצא בשכבת Altium‏ (%d) ללא שכבה מקבילה "
"ב-KiCad. הוא הועבר לשכבת Eco1_User של KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3953
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr "פד לא-נחושתי %s מחובר לרשת, דבר שאינו נתמך."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3964
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "לפד לא-נחושתי %s יש חור, דבר שאינו נתמך."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:3974
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr "לפד לא-נחושתי %s יש מחסנית פדים מורכבת (עדיין לא נתמך)."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4121
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad shape."
msgstr "פד לא-נחושתי %s משתמש בצורת פד לא ידועה."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4134
msgid "Loading vias..."
msgstr "טוען קדחי מעבר..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4182
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr "קדח מעבר משכבה %d לשכבה %d משתמש בשכבה שאינה נחושת, דבר שאינו נתמך."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4247
msgid "Loading tracks..."
msgstr "טוען מוליכים..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4464
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr "טוען מחרוזות Unicode..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4478
msgid "Loading text..."
msgstr "טוען טקסט..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4763
#, c-format
msgid "Unknown textbox justification %d, aText %s"
msgstr "יישור לא ידוע %d בתיבת טקסט, aText %s"

#: pcbnew/pcb_io/altium/altium_pcb.cpp:4919
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "טוען מלבנים..."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_maker.h:38
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "קבצי מעגל מודפס של Altium Circuit Maker"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_circuit_studio.h:37
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "קבצי מעגל מודפס של Altium Circuit Studio"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:400
#, c-format
msgid "No footprints in library '%s'"
msgstr "אין תצורות רכיבים בספרייה '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.cpp:422
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in '%s'."
msgstr "תצורת הרכיב '%s' לא נמצאה ב-'%s'."

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:54
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "קבצי מעגל מודפס של Altium Designer"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_altium_designer.h:59
msgid "Altium PCB Library or Integrated Library"
msgstr "ספריית מעגל מודפס או ספרייה משולבת של Altium"

#: pcbnew/pcb_io/altium/pcb_io_solidworks.h:32
msgid "Solidworks PCB files"
msgstr "קבצי מעגל מודפס של Solidworks"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:94
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"הקובץ שנבחר מציין שייתכן שהרשתות אינן מסונכרנות עם הסכימה. מומלץ לבצע 'Align "
"Nets' ב-CADSTAR ולייבא מחדש, כדי למנוע חוסר עקביות בין המעגל המודפס לסכימה. "

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
"לא ניתן לקבוע עדיפויות מילוי אזורי מילוי עבור שכבה '%s'. נעשה ניסיון מיטבי "
"אך ייתכן שקיימות שגיאות DRC ושנדרשת עריכה ידנית של עדיפויות אזורי המילוי."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:148
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"עיצוב CADSTAR מכיל אלמנטי ניתוב Trunk, שאין להם מקבילה ב-KiCad. אלמנטים אלה "
"לא נטענו."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr "עיצוב ה-CADSTAR מכיל גרסאות ללא מקבילה ב-KiCad. רק הגרסה '%s' נטענה."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:167
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
"גופני CADSTAR שונים מאלה של KiCad. דבר זה עלול לגרום לבעיות יישור שיובילו "
"לשגיאות DRC. בדוק את רכיבי הטקסט המיובאים בקפידה ותקן ידנית לפי הצורך."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"לשכבת CADSTAR‏ '%s' אין מקבילה ב-KiCad. כל הרכיבים בשכבה זו מופו לשכבת KiCad‏ "
"'%s' במקום."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:256
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"שכבת CADSTAR‏ '%s' הונחה כשכבה טכנית. כל הרכיבים בשכבה זו מופו לשכבת KiCad‏ "
"'%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:328
#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR construction layer '%s' is on the outer surface of the board. It "
"has been ignored."
msgstr ""
"שכבת הבנייה של CADSTAR‏ '%s' נמצאת על פני השטח החיצוניים של הלוח. היא הושמטה."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:591
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "שכבה לא צפויה '%s' במחסנית השכבות."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:748
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "כלל עיצוב %s לא נמצא. הוא הושמט."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:777
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"כללי עיצוב של KiCad שונים מאלה של CADSTAR. רק כללי העיצוב התואמים יובאו. "
"מומלץ לבדוק את כללי העיצוב שהוחלו."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:981
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"לאזור CADSTAR‏ '%s' ברכיב ספרייה '%s' אין מקבילה ב-KiCad. האזור אינו אזור "
"אסור לקדחי מעבר או לניתוב. האזור לא יובא."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1075
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"הגדרת הפד של CADSTAR ‏'%s' היא מחסנית פדים מורכבת, שאינה נתמכת ב-KiCad. נא "
"לבדוק את הפדים המיובאים כיוון שייתכן שיידרש תיקון ידני."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"בהגדרת הפד של CADSTAR ‏'%s' צורת החור נמצאת מחוץ לצורת הפד. החור הועבר למרכז "
"הפד."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1325
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr "להגדרת הפד של CADSTAR ‏'%s' יש שגיאות ייבוא: %s"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1342
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr "לא ניתן למצוא את אינדקס הפד '%d' בתצורת הרכיב '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1375
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "לא ניתן למצוא מזהה קבוצה %s בהגדרות הקבוצות."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1380
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr "לא ניתן למצוא תת-קבוצה %s במפת הקבוצות (מזהה קבוצת אב=%s, שם=%s)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1456
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"מימד בעל מזהה %s הוא מימד זוויתי, שאין לו מקבילה ב-KiCad. מימד מיושר נטען "
"במקום."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1465
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"למימד בעל מזהה %s יש סגנון 'External' ב-CADSTAR. סגנונות מימד חיצוניים עדיין "
"לא נתמכים ב-KiCad. אובייקט המימד יובא עם סגנון מימד פנימי במקום."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1522
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "סוג מימד לא צפוי (מזהה %s). לא יובא."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1656
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr "מימד %s הוא מימד זוויתי שאין לו מקבילה ב-KiCad. האובייקט לא יובא."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"אזור CADSTAR‏ '%s' מסומן כאזור מיקום ב-CADSTAR. אזורי מיקום אינם נתמכים "
"ב-KiCad. רק הרכיבים הנתמכים באזור יובאו."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1704
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr "לאזור CADSTAR‏ '%s' אין מקבילה ב-KiCad. אזורי מיקום טהורים אינם נתמכים."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1731
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "לא ניתן למצוא רכיב '%s' בספרייה (מזהה Symdef:‏ '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1853
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr "לא ניתן למצוא סמל תיעוד בספרייה (מזהה Symdef:‏ '%s')"

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1920
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"לתבנית CADSTAR ‏'%s' מופעלת ההגדרה 'Allow in No Routing Areas'. להגדרה זו אין "
"מקבילה ב-KiCad, ולכן היא לא נלקחה בחשבון."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1928
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"לתבנית CADSTAR‏ '%s' יש הגדרת 'Box Isolated Pins' מופעלת. להגדרה זו אין "
"מקבילה ב-KiCad, ולכן היא הושמטה."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1936
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"לתבנית CADSTAR‏ '%s' יש הגדרת 'Automatic Repour' מופעלת. להגדרה זו אין מקבילה "
"ב-KiCad, ולכן היא הושמטה."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"לתבנית CADSTAR‏ '%s' יש ערך שאינו אפס עבור הגדרת 'Sliver Width'. אין לכך "
"מקבילה ב-KiCad, ולכן הגדרה זו הושמטה."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1958
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"לתבנית CADSTAR‏ '%s' יש הגדרות שונות עבור 'שמור נחושת שנשפכה - מנותק' ו-'שמור "
"נחושת שנשפכה - מבודד'. KiCad אינו מבדיל בין שתי ההגדרות הללו. ההגדרה עבור "
"נחושת מנותקת הוחלה כשטח האי המינימלי של אזור המילוי של KiCad."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"לתבנית CADSTAR ‏'%s' יש הגדרות שונות לשחרור תרמי בפדים ובקדחי מעבר. KiCad "
"תומך בהגדרה אחת בלבד עבור שניהם. ההגדרה של הפדים הוחלה."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2026
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
"לתבנית CADSTAR‏ '%s' יש שחרורים תרמיים בעיצוב המקורי אך רוחב הזרוע (%.2f "
"מ\"מ) דק יותר מהעובי המינימלי של אזור המילוי (%.2f מ\"מ). KiCad דורש שמירה "
"על העובי המינימלי של אזור המילוי. לכן העובי המינימלי הוחל כרוחב הזרוע החדש "
"ויוחל בפעם הבאה שאזורי המילוי ימולאו."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"שכבת CADSTAR‏ '%s' מוגדרת כשכבת מישור כוח. אולם לא קיימת רשת בשם זה. השכבה "
"נטענה אך לא נוצר אזור נחושת."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2167
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"עיצוב CADSTAR מכיל אלמנטי COPPER, שאין להם מקבילה ישירה ב-KiCad. אלו יובאו "
"כאזור מילוי של KiCad אם מלאים או ממולאים בשריטה, או כמוליך של KiCad אם הצורה "
"הייתה קו מתאר לא ממולא (פתוח או סגור)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2269
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr "הרשת '%s' מפנה למזהה רכיב '%s' שאינו קיים. דבר זה הושמט."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2275
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr "הרשת '%s' מפנה לאינדקס פד '%d' שאינו קיים ברכיב '%s'. דבר זה הושמט."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2440
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr "לא ניתן להגדיר משתני טקסט כיוון שלא נטען פרויקט."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2516
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
"עיצוב ה-CADSTAR מכיל טיפות. מייבא זה עדיין לא תומך בהן, ולכן הטיפות בעיצוב "
"הושמטו."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2546
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"לקוד קדח המעבר של CADSTAR‏ '%s' יש צורה שונה מעיגול. KiCad תומך רק בקדחי מעבר "
"עגולים ולכן סוג קדח מעבר זה שונה לקדח מעבר עגול בקוטר %.2f מ\"מ."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"לקוד הקו-קו של CADSTAR‏ '%s' יש %d קווים מוגדרים. KiCad תומך רק ב-2 קווים "
"(קו-קו מוצלב) ב-90 מעלות הפרש. הקו-קו המיובא הוא מוצלב."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3531
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"לקוד הקו-קו של CADSTAR‏ '%s' יש רוחבי קו שונים לכל קו. KiCad תומך רק ברוחב "
"אחד עבור קו-קו. הקו-קו המיובא משתמש ברוחב המוגדר בקו הראשון, כלומר %.2f מ\"מ."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3543
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"לקוד הקו-קו של CADSTAR‏ '%s' יש גדלי צעד שונים לכל קו. KiCad תומך רק בגודל "
"צעד אחד עבור קו-קו. הקו-קו המיובא משתמש בגודל הצעד המוגדר בהגדרת הקו-קו "
"הראשונה, כלומר %.2f מ\"מ."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3556
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle  difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart.  The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"לקווים בקוד הקו-קו של CADSTAR‏ '%s' יש הפרש זוויות של %.1f מעלות. KiCad תומך "
"רק בקו-קו ב-90 מעלות הפרש. הקו-קו המיובא מכיל שני קווים ב-90 מעלות הפרש, "
"מכוונים %.1f מעלות מהאופק."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3626
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
"מימד בעל מזהה %s משתמש בסוג יחידות שאינו נתמך ב-KiCad. מילימטרים הוחלו במקום."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3904
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"עיצוב ה-CADSTAR מכיל רשתות עם 'Net Class' מוקצה. ל-KiCad אין מקבילה ל-Net "
"Class של CADSTAR ולכן רכיבים אלה לא יובאו. הערה: 'מחלקת רשת' של KiCad קרובה "
"יותר ל-'Net Route Code' של CADSTAR (שיובא עבור כל הרשתות)."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3913
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours may be affected by "
"this."
msgstr ""
"עיצוב ה-CADSTAR מכיל רשתות עם 'Spacing Class' מוקצה. ל-KiCad אין מקבילה "
"ל-Spacing Class של CADSTAR ולכן רכיבים אלה לא יובאו. בדוק את כללי העיצוב "
"כיוון שאזורי נחושת עלולים להיות מושפעים מכך."

#: pcbnew/pcb_io/cadstar/pcb_io_cadstar_archive.h:37
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "קבצי ארכיון מעגל מודפס של CADSTAR"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1218
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "‏<package>‏ '%s' כפול ב-<library>‏ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1300
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "אין חבילת '%s' בספרייה '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1533
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2361
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "מתעלם ממצולע כיוון ששכבת Eagle‏ '%s' ‏(%d) לא מופתה"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1618
#, c-format
msgid "Skipping a polygon on layer '%s' (%d): outline count is not 1"
msgstr "מדלג על מצולע בשכבה '%s' ‏(%d): מספר קווי מתאר אינו 1"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:1926
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "מתעלם מחוט כיוון ששכבת Eagle‏ '%s' ‏(%d) לא מופתה"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2094
#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2096
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2843
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:592
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
"פד בגודל אפס לא חוקי הושמט ב-\n"
"קובץ: %s"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2108
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "מתעלם מטקסט כיוון ששכבת Eagle‏ '%s' ‏(%d) לא מופתה"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2246
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "מתעלם ממלבן כיוון ששכבת Eagle‏ '%s' ‏(%d) לא מופתה"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.cpp:2437
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "מתעלם ממעגל כיוון ששכבת Eagle‏ '%s' ‏(%d) לא מופתה"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:137
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:72
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "קבצי מעגל מודפס Eagle ver. 6.x XML"

#: pcbnew/pcb_io/eagle/pcb_io_eagle.h:142
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "קבצי ספריית Eagle ver. 6.x XML"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_parser.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown SVGNODE nodeType %d"
msgstr "סוג צומת SVGNODE לא ידוע %d"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to find a valid board in '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא לוח תקף ב-'%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:269
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:273
#, c-format
msgid "Error loading board '%s': %s"
msgstr "שגיאה בטעינת לוח '%s':‏ %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:296
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to find valid footprints in '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא תצורות רכיבים חוקיות ב-'%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:367
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:372
#, c-format
msgid "Error enumerating footprints in library '%s': %s"
msgstr "שגיאה במניית תצורות רכיבים בספרייה '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:527
#: pcbnew/pcb_io/easyeda/pcb_io_easyeda_plugin.cpp:532
#, c-format
msgid "Error reading footprint '%s' from library '%s': %s"
msgstr "שגיאה בקריאת תצורת הרכיב '%s' מהספרייה '%s': %s"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:414
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:470
#, c-format
msgid "Cannot load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "לא ניתן לטעון את תצורת הרכיב '%s' מ-'%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.cpp:452
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in project '%s'"
msgstr "תצורת הרכיב '%s' לא נמצאה בפרויקט '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:40
#: pcbnew/pcb_io/easyedapro/pcb_io_easyedapro.h:45
msgid "EasyEDA (JLCEDA) Pro project"
msgstr "פרויקט EasyEDA (JLCEDA) Pro"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:268
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "מקטע FABMASTER לא ידוע %s:%s בשורה %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:286
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr "גודל שורה לא תקין בשורת J‏ %zu. צפויים 11 שדות אך נמצאו %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:309
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "לא ניתן למצוא ערך יחידות, ברירת המחדל היא mils."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:334
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "לא ניתן למצוא תווית עמודה %s."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:368
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:439
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:680
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:863
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:947
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1503
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1622
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1872
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1962
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2035
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "גודל שורה לא תקין בשורה %zu. צפויים %zu שדות אך נמצאו %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:489
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr "צפוי ערך גודל קידוח אך נמצא %s!%s!%s בשורה %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:537
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr "צפויים ערכי גודל פד אך נמצא %s : %s בשורה %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:562
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "גודל פד לא חוקי בשורה %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:597
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr "צפויים ערכי היסט פד אך נמצא %s:%s בשורה %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:642
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr "שם צורת פד לא ידוע '%s' על שכבה '%s' בשורה %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:780
#, c-format
msgid "No user layer to put layer %s"
msgstr "אין שכבת משתמש לשים בה את שכבה %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:993
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr "תבנית לא חוקית עבור מחרוזת מזהה '%s' בשורת פד מותאם %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1035
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr "לא ניתן להכניס פריט גרפי %d לתוך מחסנית פדים '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1042
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "פרימיטיב צורת פד לא מזוהה '%s' בשורה %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1146
#, c-format
msgid "Circle with unequal x and y radii (x=%d, y=%d)"
msgstr "מעגל עם רדיוסי x ו-y שאינם שווים (x=%d, y=%d)"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1386
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "מספר אסימונים לא תקין. צפויים 8 אך נמצאו %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1535
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1718
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "פורמט לא תקין עבור מחרוזת record_tag‏ '%s' בשורה %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1689
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu.  Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr "גודל שורה לא תקין בשורה %zu. צפויים %zu שדות אך נמצאו %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1728
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "פריט גרפי לא מטופל '%s' בשורה %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1773
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1787
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "פריט כפול עבור מזהה %d ורצף %d בשורה %zu."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1883
#, c-format
msgid ""
"Missing X, Y, or rotation data in row %zu for refdes %s. This may be an "
"unplaced component."
msgstr ""
"חסרים נתוני X,‏ Y או סיבוב בשורה %zu עבור סמן %s. ייתכן שזהו רכיב לא מוצב."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2674
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "לא ניתן לאתר מחסנית פדים %s בקובץ %s\n"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2749
#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2781
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr "פד מותאם לא חוקי '%s'. מוחלף בפד עגול."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2789
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "לא ניתן למצוא פד מותאם '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3062
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr "צפוי שנתוני תחריט יהיו בשכבת נחושת. השורה נמצאה בשכבה '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3353
#, c-format
msgid "Unhandled shape type %d in polygon on layer %s, seq %d %d"
msgstr "סוג צורה לא מטופל %d במצולע בשכבה %s, רצף %d %d"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3511
#, c-format
msgid "Invalid hole with %d points in zone on layer %s with net %s"
msgstr "חור לא חוקי עם %d נקודות באזור מילוי בשכבה %s עם רשת %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3553
#, c-format
msgid ""
"Outline seems discontinuous: last point was %s, start point of next segment "
"is %s"
msgstr ""
"קו המתאר נראה לא רציף: הנקודה האחרונה הייתה %s, נקודת ההתחלה של המקטע הבא "
"היא %s"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/import_fabmaster.cpp:3569
#, c-format
msgid "Invalid shape type %d in zone outline"
msgstr "סוג צורה לא חוקי %d בקו מתאר אזור מילוי"

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.cpp:124
msgid "Could not read file "
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ "

#: pcbnew/pcb_io/fabmaster/pcb_io_fabmaster.h:38
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "קבצי מעגל מודפס של Fabmaster"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:110
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "לא ניתן להמיר את '%s' למספר שלם."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:246
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:897
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:161
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "ספריית תצורות הרכיבים '%s' לא נמצאה."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:300
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:232
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "לספרייה '%s' אין את תצורת הרכיב '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:358
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1080
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1363
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "אסימון לא ידוע '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:365
#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1336
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "אסימון Element מכיל %d פרמטרים."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:997
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3521
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "לתיקיית ספרייה '%s' יש תת-תיקיות לא צפויות."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1016
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "קובץ לא צפוי '%s' נמצא בספרייה '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1035
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3329
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3558
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק את ספריית תצורות הרכיבים '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.cpp:1304
#, c-format
msgid "Via token contains %d parameters, expected at least 10."
msgstr "אסימון קדח מעבר מכיל %d פרמטרים, צפויים לפחות 10."

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:68
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB board file"
msgstr "קובץ לוח מעגל מודפס של gEDA / Lepton EDA"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:82
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint file"
msgstr "קובץ תצורת רכיב של gEDA / Lepton EDA PCB"

#: pcbnew/pcb_io/geda/pcb_io_geda.h:87
msgid "gEDA / Lepton EDA PCB footprint library directory"
msgstr "תיקיית ספריית תצורות רכיבים של gEDA / Lepton EDA PCB"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:437
msgid "Generating content section"
msgstr "מייצר מקטע תוכן"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1024
msgid "Pad has unsupported type; it was skipped."
msgstr "לפד סוג לא נתמך; הוא דולג."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1415
msgid "Generating history section"
msgstr "מייצר מקטע היסטוריה"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1443
#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3872
msgid "Generating BOM section"
msgstr "מייצר מקטע BOM"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1504
#, c-format
msgid "Footprint %s not found in dictionary; BOM data may be incomplete."
msgstr "תצורת הרכיב %s לא נמצאה במילון; נתוני BOM עלולים להיות חלקיים."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1520
#, c-format
msgid "Component \"%s\" missing OEM reference; BOM entry will be skipped."
msgstr "לרכיב \"%s\" חסרה הפניית OEM; רשומת BOM תדולג."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:1635
msgid "Generating CAD data"
msgstr "מייצר נתוני CAD"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:2747
msgid "Board outline is invalid or missing.  Please run DRC."
msgstr "קו מתאר הלוח חסר או לא תקין. הרץ DRC."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3204
msgid ""
"Duplicate footprint pointers encountered; IPC-2581 output may be incorrect."
msgstr "נמצאו מצביעי תצורת רכיב כפולים; פלט IPC-2581 עלול להיות שגוי."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3386
#, c-format
msgid "Exporting Layer %s, Net %s"
msgstr "מייצא שכבה %s, רשת %s"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3422
msgid "Via uses unsupported padstack; omitted from drill data."
msgstr "קדח מעבר משתמש במחסנית פדים לא נתמכת; הושמט מנתוני הקידוח."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3449
msgid "Pad uses unsupported padstack; hole was omitted from drill data."
msgstr "פד משתמש במחסנית פדים לא נתמכת; החור הושמט מנתוני הקידוח."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:3592
msgid ""
"Teardrops are not supported in IPC-2581 revision B; they were exported as "
"zones."
msgstr "טיפות אינן נתמכות בגרסה B של IPC-2581; הן יוצאו כאזורי מילוי."

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4072
msgid "Generating logistic section"
msgstr "מייצר מקטע לוגיסטי"

#: pcbnew/pcb_io/ipc2581/pcb_io_ipc2581.cpp:4150
msgid "Failed to save IPC-2581 data to buffer."
msgstr "שמירת נתוני IPC-2581 למאגר נכשלה."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:652
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "לקובץ '%s' יש גרסה לא מזוהה: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:795
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "סוג גיליון לא ידוע '%s' בשורה: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1375
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "חסר '$EndMODULE' עבור MODULE‏ '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1425
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr "צורת פד לא ידועה '%c=0x%02x' בשורה: %d של תצורת הרכיב: '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:1616
#, c-format
msgid "Unknown PCB_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "סוג PCB_SHAPE לא ידוע:'%c=0x%02x' בשורה %d של תצורת הרכיב '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2434
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "שם NETCLASS כפול '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2515
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2526
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "ZAux שגוי עבור CZONE_CONTAINER‏ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2541
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "ZSmoothing שגוי עבור CZONE_CONTAINER‏ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2593
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8458
msgid ""
"The legacy segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Zone fills will be converted on a best-effort basis."
msgstr ""
"מצב מילוי אזור מדור קודם מבוסס מקטעים אינו נתמך עוד.\n"
"מילויי אזורים יומרו במיטב המאמץ."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2619
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER '%s'"
msgstr "אפשרות padoption שגויה ב-ZClearance עבור CZONE_CONTAINER‏ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2915
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2954
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"מספר נקודה צפה לא תקין בקובץ: '%s'\n"
"שורה: %d, היסט: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2925
#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:2964
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"חסר מספר נקודה צפה בקובץ: '%s'\n"
"שורה: %d, היסט: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.cpp:3111
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "הקובץ '%s' אינו ספרייה מדור קודם."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_legacy/pcb_io_kicad_legacy.h:77
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "קבצי ספריית תצורות רכיבים ישנים"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור את ספריית תצורות הרכיבים '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:106
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "ספריית תצורות הרכיבים '%s' היא לקריאה בלבד."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:202
#, c-format
msgid "Warning in file '%s'"
msgstr "אזהרה בקובץ '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:1643
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "סוג פד לא ידוע: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2627
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "סוג קדח מעבר לא ידוע %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:2997
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "סוג החלקת פינות אזור מילוי לא ידוע %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3175
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "קובץ זה אינו מכיל מעגל מודפס."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3369
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"הספרייה '%s' אינה קיימת.\n"
"האם ברצונך ליצור אותה?"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3373
msgid "Library Not Found"
msgstr "הספרייה לא נמצאה"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3402
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "שם קובץ תצורת הרכיב '%s' אינו חוקי."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3407
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "הרשאות לא מספיקות למחיקת '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.cpp:3540
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "קובץ לא צפוי '%s' נמצא בנתיב ספרייה '%s'."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr.h:333
msgid "KiCad footprint file"
msgstr "קובץ תצורת רכיב של KiCad"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"מזהה רשת לא תקין ב-\n"
"קובץ: %s;\n"
"שורה: %d\n"
"היסט: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "לא ניתן לפענח קוד תאריך %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1409
#, c-format
msgid ""
"Items found on undefined layers (%s).\n"
"Do you wish to rescue them to the %s layer?\n"
"\n"
"Zones will need to be refilled."
msgstr ""
"נמצאו פריטים בשכבות לא מוגדרות (%s).\n"
"האם ברצונך לחלץ אותם לשכבת %s?\n"
"\n"
"אזורי מילוי יצטרכו להתמלא מחדש."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1415
msgid "Undefined Layers Warning"
msgstr "אזהרת שכבות לא מוגדרות"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1577
#, c-format
msgid "Cannot create generated object of type '%s'"
msgstr "לא ניתן ליצור אובייקט מחולל מסוג '%s'"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:1733
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "סוג עמוד '%s' אינו תקין."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr "שכבה '%s' בקובץ '%s' בשורה %d אינה בטבלת השכבות הקבועות."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:2349
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d אינו מספר שכבות תקין"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3168
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "שם NETCLASS כפול '%s' בקובץ '%s' בשורה %d, היסט %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:3743
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "לא ניתן לטפל בסוג טקסט תצורת רכיב %s"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:4971
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"מזהה תצורת רכיב לא חוקי ב-\n"
"קובץ: %s\n"
"שורה: %d\n"
"היסט: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5715
#, c-format
msgid "Invalid stackup in footprint: odd number of copper layers (%d)."
msgstr "מחסנית שכבות לא חוקית בתצורת רכיב: מספר אי-זוגי של שכבות נחושת (%d)."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5723
msgid "Invalid stackup in footprint: copper layers are not contiguous."
msgstr "מחסנית שכבות לא חוקית בתצורת רכיב: שכבות הנחושת אינן רציפות."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:5729
msgid ""
"Invalid stackup in footprint: technology layers are implicit in footprints "
"and should not be specified in the stackup."
msgstr ""
"מחסנית שכבות לא חוקית בתצורת רכיב: שכבות טכניות הן מרומזות בתצורות רכיבים "
"ואין לציין אותן במחסנית השכבות."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6034
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"מזהה רשת לא תקין ב-\n"
"קובץ: %s\n"
"שורה: %d היסט: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6066
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"שם רשת לא תואם למזהה ב-\n"
"קובץ: %s\n"
"שורה: %d היסט: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6435
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"פד בגודל אפס לא חוקי מוצמד ל-%s ב-\n"
"קובץ: %s\n"
"שורה: %d\n"
"היסט: %d"

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6603
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7762
#, c-format
msgid ""
"Invalid padstack layer in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"שכבת מחסנית פדים לא חוקית ב-\n"
"קובץ: %s\n"
"שורה: %d\n"
"היסט: %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:6618
#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:7777
#, c-format
msgid "Invalid padstack layer '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "שכבת מחסנית פדים לא חוקית '%s' בקובץ '%s' בשורה %d, היסט %d."

#: pcbnew/pcb_io/kicad_sexpr/pcb_io_kicad_sexpr_parser.cpp:8428
msgid ""
"Legacy zone fill strategy is not supported anymore.\n"
"Zone fills will be converted on best-effort basis."
msgstr ""
"אסטרטגיית מילוי אזור מדור קודם אינה נתמכת עוד.\n"
"מילויי אזורים יומרו במיטב המאמץ."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has non-ASCII characters in its designator; converted to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr ""
"לרכיב '%s' יש תווים שאינם ASCII בסמן שלו; הומר ל-'%s' עבור ייצוא ODB++."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_component.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' has an ambiguous designator after conversion; renamed to '%s' "
"for ODB++ export."
msgstr "לרכיב '%s' יש סמן דו-משמעי לאחר המרה; שונה ל-'%s' עבור ייצוא ODB++."

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/odb_entity.cpp:1209
msgid "Failed to add component data"
msgstr "הוספת נתוני רכיב נכשלה"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:102
msgid "Creating ODB++ Structure"
msgstr "יוצר מבנה ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.cpp:120
msgid "Exporting board to ODB++"
msgstr "מייצא לוח ל-ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/odbpp/pcb_io_odbpp.h:126
msgid "ODB++ Production File"
msgstr "קובץ ייצור ODB++"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:129
msgid "Starting PADS PCB import"
msgstr "מתחיל ייבוא מעגל מודפס PADS"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:530
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in decal list, part skipped"
msgstr "תצורת הרכיב '%s' לא נמצאה ברשימת ה-decal, הרכיב דולג"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1050
#, c-format
msgid "Skipping decal item on unmapped layer %d"
msgstr "מדלג על פריט decal בשכבה לא ממופה %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1311
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:508
#, c-format
msgid "Text on unmapped layer %d assigned to Comments layer"
msgstr "טקסט בשכבה לא ממופה %d הוקצה לשכבת הערות"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1388
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:409
#, c-format
msgid "Skipping track on non-copper layer %d"
msgstr "מדלג על מוליך בשכבה שאינה נחושת %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1621
#, c-format
msgid "COPPER item on unmapped layer %d defaulting to F.Cu"
msgstr "פריט COPPER בשכבה לא ממופה %d מוגדר כברירת מחדל ל-F.Cu"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:1867
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:580
#, c-format
msgid "Skipping pour on unmapped layer %d"
msgstr "מדלג על יציקה בשכבה לא ממופה %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2163
#, c-format
msgid "Skipping keepout on unmapped layer %d"
msgstr "מדלג על אזור אסור בשכבה לא ממופה %d"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2187
msgid "Skipping keepout with no valid layers"
msgstr "מדלג על אזור אסור ללא שכבות חוקיות"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads.cpp:2384
#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:652
#, c-format
msgid "Imported %zu footprints, %d nets, %zu tracks, %zu vias, %zu zones"
msgstr ""
"יובאו %zu תצורות רכיב, %d רשתות, %zu מוליכים, %zu קדחי מעבר, %zu אזורי מילוי"

#: pcbnew/pcb_io/pads/pcb_io_pads_binary.cpp:109
msgid "Starting PADS binary PCB import"
msgstr "מתחיל ייבוא מעגל מודפס PADS בינארי"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:48 pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:59
#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:70
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "שכבת PCad לא ידועה %u"

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_pcb.cpp:861
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad תומך ב-32 שכבות אותות בלבד."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr "לא ניתן למצוא מקטע ספרייה."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcad_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "לא ניתן למצוא viaStyleDef‏ %s."

#: pcbnew/pcb_io/pcad/pcb_io_pcad.h:44
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "קבצי מעגל מודפס P-Cad 200x ASCII"

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:115
msgid ""
"Selected file contains multiple footprints. Only the first one will be "
"imported.\n"
"To load all footprints, add it as a library using Preferences -> Manage "
"Footprint Libraries..."
msgstr ""
"הקובץ הנבחר מכיל מספר תצורות רכיבים. רק הראשונה תיובא.\n"
"כדי לטעון את כל תצורות הרכיבים, הוסף אותו כספרייה דרך העדפות -> ניהול ספריות "
"תצורות רכיבים..."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:175
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PCB_IO."
msgstr "אפשר רישום <b>ניפוי</b> עבור פונקציות Footprint*()‎ ב-PCB_IO זה."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:178
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "מסנן <b>שם תצורת רכיב</b> בביטוי רגולרי."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:181
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"הפעל רישום תנועות. עצם נוכחות אפשרות זו מפעילה את הרישום, אין צורך להגדיר "
"ערך."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:186
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "שם משתמש עבור <b>התחברות</b> לשרת ספרייה מיוחד."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:189
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "סיסמה עבור <b>התחברות</b> לשרת ספרייה מיוחד."

#: pcbnew/pcb_io/pcb_io.cpp:196
msgid ""
"Enter the python module which implements the PCB_IO::Footprint*() functions."
msgstr "הזן את מודול ה-python המממש את פונקציות PCB_IO::Footprint*()‎."

#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:74
msgid "(not activated)"
msgstr "(לא מופעל)"

#: pcbnew/pcb_marker.cpp:300
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "סימון (%s)"

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:80
msgid "No layers selected for plotting."
msgstr "לא נבחרו שכבות לשרטוט."

#: pcbnew/pcb_plotter.cpp:503
#, c-format
msgid "Color theme '%s' not found, will use theme from PCB Editor.\n"
msgstr "ערכת צבעים '%s' לא נמצאה, תשמש ערכת הנושא מעורך המעגל המודפס.\n"

#: pcbnew/pcb_point.cpp:189
msgid "PCB Point"
msgstr "נקודת מעגל מודפס"

#: pcbnew/pcb_reference_image.cpp:437
msgid "Associated Layer"
msgstr "שכבה משויכת"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:729
#, c-format
msgid "%s %s of %s on %s"
msgstr "%s %s של %s על %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:737
#, c-format
msgid "%s %s on %s"
msgstr "%s %s על %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:747
#, c-format
msgid "%s of %s on %s"
msgstr "%s של %s על %s"

#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1095
msgid "Pad Primitives"
msgstr "פרימיטיבי פד"

#: pcbnew/pcb_table.cpp:649
#, c-format
msgid "%d column table"
msgstr "טבלה בת %d עמודות"

#: pcbnew/pcb_tablecell.cpp:62
#, c-format
msgid "Table cell %s"
msgstr "תא טבלה %s"

#: pcbnew/pcb_target.cpp:154
msgid "PCB Target"
msgstr "מטרת מעגל מודפס"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:317
msgid "PCB Text"
msgstr "טקסט מעגל מודפס"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:506
#, c-format
msgid "Footprint text of %s (%s)"
msgstr "טקסט תצורת רכיב של %s (%s)"

#: pcbnew/pcb_text.cpp:509
#, c-format
msgid "PCB text '%s' on %s"
msgstr "טקסט מעגל מודפס '%s' על %s"

#: pcbnew/pcb_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Markup</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>Result</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>PCB Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (in text/tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Footprint Cross-References</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of footprint <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Pad/Pin Functions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net name connected to pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Short net name or NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> or <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Net class for pad</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Pin function/name</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Table Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (in tables)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Math Expressions</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (when ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>String Comparison & Conditional Text</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Conditional text display</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (on front layer) or <samp>BOTTOM</"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Numeric comparisons work too</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Escape Sequences</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (not expanded)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (not evaluated)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>Nested Variables</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic net lookup in tables</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Dynamic footprint reference</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over variable expansion.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>Footprint Cross-References:</b> Reference fields and pads on other "
"footprints using <samp>${refdes:field}</samp> or <samp>${refdes:"
"function(pad)}</samp> syntax.</p>\n"
"<p><b>Nested Variables:</b> Variables can contain other variables. Inner "
"variables are expanded first. Maximum nesting depth: 10 levels.</p>\n"
"<p><b>Error Messages:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - Variable or function cannot be "
"resolved</li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - Footprint not found</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>סימון</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th>תוצאה</th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${PROJECTNAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>MyBoard</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>משתני מעגל מודפס</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILENAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${FILEPATH}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>/path/to/board.kicad_pcb</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LAYER}</samp> (בטקסט/טבלאות)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>F.Cu, B.Cu, F.SilkS...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>הצלבות תצורות רכיבים</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> של תצורת הרכיב <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:REFERENCE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>U1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>STM32F407VGT6</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_LIBRARY}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Package_QFP</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:FOOTPRINT_NAME}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>LQFP-100_14x14mm_P0.5mm</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>פונקציות פד/פין</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>שם רשת המחוברת לפד</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>VCC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:SHORT_NET_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>שם רשת מקוצר או NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:SHORT_NET_NAME(3)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>GND</samp> או <samp>NC</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:NET_CLASS(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>מחלקת רשת לפד</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${J1:NET_CLASS(1)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Power</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:PIN_NAME(pad)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>פונקציה/שם פין</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:PIN_NAME(5)}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>USART1_TX</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>משתני טבלה</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ROW}</samp> (בטבלאות)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${COL}</samp> (בטבלאות)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1, 2, 3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${ADDR}</samp> (בטבלאות)</td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>A1, B2, C3...</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>ביטויים מתמטיים</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{expression}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp><i>evaluated_result</i></samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{2 + 3}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>5</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{${ROW} - 1}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>3</samp> (כאשר ROW=4)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>השוואת מחרוזות וטקסט מותנה</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" == \"text\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{\"text\" != \"other\"}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>1</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(condition, true_val, false_val)}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>הצגת טקסט מותנית</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(\"${LAYER}\" == \"F.Cu\", \"TOP\", "
"\"BOTTOM\")}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>TOP</samp> (בשכבה קדמית) או <samp>BOTTOM</samp></"
"td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{if(${ROW} > 5, \"High\", \"Low\")}</samp></"
"td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>השוואות מספריות עובדות גם כן</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>רצפי בריחה</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\${LITERAL}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${LITERAL}</samp> (לא מורחב)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: \\$25.00</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>Price: $25.00</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>\\@{x+y}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>@{x+y}</samp> (לא מחושב)</td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <th>משתנים מקוננים</th>\n"
"        <th></th>\n"
"        <th></th>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U1:NET_NAME(@{${ROW}-2})}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>חיפוש רשת דינמי בטבלאות</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>${U${ROW}:VALUE}</samp></td>\n"
"        <td></td>\n"
"        <td>&nbsp;<br><samp>הפניה דינמית לתצורת רכיב</samp></td>\n"
"    </tr>\n"
"    <tr>\n"
"        <td><br></td>\n"
"    </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>שים לב שלסימון יש עדיפות על הרחבת משתנים.</i>\n"
"<p></p>\n"
"<p><b>הצלבות תצורות רכיבים:</b> הפנה לשדות ופדים בתצורות רכיבים אחרות "
"באמצעות תחביר <samp>${refdes:field}</samp> או <samp>${refdes:function(pad)}</"
"samp>.</p>\n"
"<p><b>משתנים מקוננים:</b> משתנים יכולים להכיל משתנים אחרים. משתנים פנימיים "
"מורחבים תחילה. עומק קינון מקסימלי: 10 רמות.</p>\n"
"<p><b>הודעות שגיאה:</b></p>\n"
"<ul>\n"
"<li><samp>&lt;UNRESOLVED: token&gt;</samp> - לא ניתן לפתור משתנה או פונקציה</"
"li>\n"
"<li><samp>&lt;Unknown reference: U1&gt;</samp> - תצורת רכיב לא נמצאה</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:619
#, c-format
msgid "PCB text box '%s' on %s"
msgstr "תיבת טקסט מעגל מודפס '%s' על %s"

#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:874
msgid "Border Properties"
msgstr "מאפייני גבול"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:177
#, c-format
msgid "Blind via %s on %s"
msgstr "קדח מעבר עיוור %s על %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:178
#, c-format
msgid "Buried via %s on %s"
msgstr "קדח מעבר קבור %s על %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro via %s on %s"
msgstr "מיקרו-קדח %s על %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:180
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "קדח מעבר %s על %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:608
msgid "removed annular ring"
msgstr "טבעת היקפית הוסרה"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1785
msgid "Via diameter is too small."
msgstr "קוטר קדח מעבר קטן מדי."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1792
msgid "Via drill is too small."
msgstr "קידוח קדח מעבר קטן מדי."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1799
msgid "No via hole size defined."
msgstr "לא הוגדר גודל חור לקדח מעבר."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1806
msgid "No via diameter defined."
msgstr "לא הוגדר קוטר לקדח מעבר."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1814
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "גודל חור קדח מעבר חייב להיות קטן מקוטר קדח המעבר"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1834
msgid "Via layer must be a copper layer."
msgstr "שכבת קדח מעבר חייבת להיות שכבת נחושת."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1846
msgid "Via layer is outside the board stack."
msgstr "שכבת קדח מעבר מחוץ למחסנית השכבות של הלוח."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1864
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "שכבת התחלה ושכבת סיום של קדח מעבר אינן יכולות להיות זהות"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1873
msgid "Backdrill diameter is too small."
msgstr "קוטר קידוח אחורי קטן מדי."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:1889
msgid "Tertiary backdrill diameter is too small."
msgstr "קוטר קידוח אחורי שלישוני קטן מדי."

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2321
msgid "Track (arc)"
msgstr "מוליך (קשת)"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2356
msgid "Segment Length"
msgstr "אורך מקטע"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2360
msgid "Segment Delay"
msgstr "השהיית מקטע"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2406
msgid "Copper Area"
msgstr "אזור נחושת"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2421
#, c-format
msgid "Width Constraints: %s"
msgstr "אילוצי רוחב: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2433
msgid "Micro Via"
msgstr "מיקרו-קדח"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2434
msgid "Blind Via"
msgstr "קדח מעבר עיוור"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2435
msgid "Buried Via"
msgstr "קדח מעבר קבור"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2436
msgid "Through Via"
msgstr "קדח מעבר חודר"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2457
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "רוחב טבעת מינימלי: %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2471
msgid "NetCode"
msgstr "קוד רשת"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2625
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "מוליך (קשת) %s על %s, אורך %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2626
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "מוליך %s על %s, אורך %s"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2885 pcbnew/pcb_track.cpp:2891
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2897 pcbnew/pcb_track.cpp:2903
#: pcbnew/pcb_track.cpp:2909
msgid "From board stackup"
msgstr "ממחסנית שכבות הלוח"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2886
msgid "Tented"
msgstr "מכוסה"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2887
msgid "Not tented"
msgstr "לא מכוסה"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2893
msgid "Not covered"
msgstr "לא מכוסה"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2898
msgid "Plugged"
msgstr "מאוטם"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2899
msgid "Not plugged"
msgstr "לא מאוטם"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2904
msgid "Capped"
msgstr "מצופה"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2905
msgid "Not capped"
msgstr "לא מצופה"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:2911
msgid "Not filled"
msgstr "לא מולא"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3178
msgid "Via Properties"
msgstr "מאפייני קדח מעבר"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3180
msgid "Post-machining"
msgstr "עיבוד שבבי משני"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3191 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:661
msgid "Layer Top"
msgstr "שכבה עליונה"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3194 pcbnew/widgets/pcb_properties_panel.cpp:662
msgid "Layer Bottom"
msgstr "שכבה תחתונה"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3197
msgid "Via Type"
msgstr "סוג קדח מעבר"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3199
msgid "Front tenting"
msgstr "כיסוי קדמי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3201
msgid "Back tenting"
msgstr "כיסוי אחורי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3203
msgid "Front covering"
msgstr "כיסוי קדמי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3205
msgid "Back covering"
msgstr "כיסוי אחורי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3207
msgid "Front plugging"
msgstr "איטום קדמי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3209
msgid "Back plugging"
msgstr "איטום אחורי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3289
msgid "Front Post-machining"
msgstr "עיבוד שבבי משני קדמי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3292
msgid "Front Post-machining Size"
msgstr "גודל עיבוד שבבי משני קדמי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3307
msgid "Front Post-machining Depth"
msgstr "עומק עיבוד שבבי משני קדמי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3321
msgid "Front Post-machining Angle"
msgstr "זווית עיבוד שבבי משני קדמי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3335
msgid "Back Post-machining"
msgstr "עיבוד שבבי משני אחורי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3338
msgid "Back Post-machining Size"
msgstr "גודל עיבוד שבבי משני אחורי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3353
msgid "Back Post-machining Depth"
msgstr "עומק עיבוד שבבי משני אחורי"

#: pcbnew/pcb_track.cpp:3367
msgid "Back Post-machining Angle"
msgstr "זווית עיבוד שבבי משני אחורי"

#: pcbnew/pcbexpr_evaluator.cpp:706
msgid "must be mm, in, mil, deg, fs, or ps"
msgstr "חייב להיות mm,‏ in,‏ mil,‏ deg,‏ fs או ps"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:82
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr "חסר ארגומנט שם שכבה ל-%s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:134
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "שכבה לא מזוהה '%s'"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:279
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr "חסר ארגומנט תצורת רכיב (A, B, או סמן הפניה) ל-%s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:540
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "החצר של תצורת הרכיב אינה צורה יחידה וסגורה."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:552
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "לתצורת הרכיב אין חצר קדמית."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:567
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "לתצורת הרכיב אין חצר אחורית."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:709
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr "חסר ארגומנט אזור כלל (A,‏ B או שם אזור כלל) ל-%s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:949
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr "חסר ארגומנט שם קבוצה ל-%s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:995
#, c-format
msgid "Missing sheet name argument to %s."
msgstr "חסר ארגומנט שם גיליון ל-%s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1116
#, c-format
msgid "Missing footprint argument (reference designator) to %s."
msgstr "חסר ארגומנט תצורת רכיב (סמן הפניה) ל-%s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1258
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr "חסר ארגומנט שם זוג דיפרנציאלי ל-%s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1325
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr "חסר ארגומנט שם שדה ל-%s."

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1364
msgid "Missing netclass name argument to hasNetclass()"
msgstr "חסר ארגומנט שם מחלקת רשת ל-hasNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1403
msgid "Missing netclass name argument to hasExactNetclass()"
msgstr "חסר ארגומנט שם מחלקת רשת ל-hasExactNetclass()"

#: pcbnew/pcbexpr_functions.cpp:1464
msgid "Missing component class name argument to hasComponentClass()"
msgstr "חסר ארגומנט שם מחלקת רכיב ל-hasComponentClass()"

#: pcbnew/pcbnew.cpp:790 pcbnew/pcbnew.cpp:803
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "טוען ספריות תצורות רכיבים"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:453 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2866
msgid "Failed to load board\n"
msgstr "טעינת הלוח נכשלה\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:519
#, c-format
msgid "Invalid layer name '%s'\n"
msgstr "שם שכבה לא חוקי '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:559 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:639
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:683
msgid "Unknown export format"
msgstr "תבנית ייצוא לא ידועה"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:613
#, c-format
msgid "Successfully exported VRML to %s"
msgstr "VRML יוצא בהצלחה אל %s"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:619
msgid "Error exporting VRML"
msgstr "שגיאה בייצוא VRML"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:665
msgid "Invalid image dimensions"
msgstr "מימדי תמונה לא חוקיים"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:920
msgid "Successfully created 3D render image"
msgstr "תמונת רינדור תלת-ממד נוצרה בהצלחה"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:925
msgid "Error creating 3D render image"
msgstr "שגיאה ביצירת תמונת רינדור תלת-ממד"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:983 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1052
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1145 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1233
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1619
msgid "At least one layer must be specified\n"
msgstr "יש לציין לפחות שכבה אחת\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1438 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1681
#, c-format
msgid "Failed to plot to '%s'.\n"
msgstr "נכשל בשרטוט אל '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1509
msgid "Successfully created genCAD file\n"
msgstr "קובץ genCAD נוצר בהצלחה\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1579
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'.\n"
msgstr "שגיאה בכתיבת קובץ '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1585
#, c-format
msgid "Wrote board statistics to '%s'.\n"
msgstr "סטטיסטיקת לוח נכתבה אל '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1925 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2003
#, c-format
msgid "Wrote front position data to '%s'.\n"
msgstr "נתוני מיקום קדמיים נכתבו אל '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1943 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2027
#, c-format
msgid "Wrote back position data to '%s'.\n"
msgstr "נתוני מיקום אחוריים נכתבו אל '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:1972
#, c-format
msgid "Wrote position data to '%s'.\n"
msgstr "נתוני מיקום נכתבו אל '%s'.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2074
msgid "Footprint library path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "נתיב ספריית תצורות רכיבים לא קיים או לא נגיש\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2114
msgid "Unable to save library\n"
msgstr "לא ניתן לשמור ספרייה\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2120
msgid "Footprint library was not updated\n"
msgstr "ספריית תצורות רכיבים לא עודכנה\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2201
msgid "The given footprint could not be found to export."
msgstr "לא ניתן למצוא את תצורת הרכיב הנתונה לייצוא."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2243
#, c-format
msgid "Plotting footprint '%s' to '%s'\n"
msgstr "משרטט את תצורת הרכיב '%s' ל-'%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2272
msgid "Error creating svg file"
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ SVG"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2342 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:170
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "בדיקות זהות לסכימה דורשות סכימה עם סימון מלא."

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2363 pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2396
msgid "Failed to fetch schematic netlist for parity tests.\n"
msgstr "נכשל באחזור רשימת רשתות הסכימה לבדיקות תאימות.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2427 pcbnew/tools/drc_tool.cpp:208
msgid "DRC"
msgstr "DRC"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2448
#, c-format
msgid "Found %d unconnected items\n"
msgstr "נמצאו %d פריטים לא מחוברים\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2454
#, c-format
msgid "Found %d schematic parity issues\n"
msgstr "נמצאו %d בעיות תאימות סכימה\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2470
#, c-format
msgid "Unable to save DRC report to %s\n"
msgstr "לא ניתן לשמור דוח DRC אל %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2475
#, c-format
msgid "Saved DRC Report to %s\n"
msgstr "דוח DRC נשמר אל %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2482
msgid "Saved board\n"
msgstr "הלוח נשמר\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2486
msgid "Failed to save board.\n"
msgstr "שמירת הלוח נכשלה.\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2578
msgid "Successfully created IPC-D-356 file\n"
msgstr "קובץ IPC-D-356 נוצר בהצלחה\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2583
msgid "Failed to create IPC-D-356 file\n"
msgstr "יצירת קובץ IPC-D-356 נכשלה\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2670
msgid "Successfully saved board file using the latest format\n"
msgstr "קובץ הלוח נשמר בהצלחה בתבנית העדכנית\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2674
msgid "Board file was not updated\n"
msgstr "קובץ הלוח לא עודכן\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2817
#, c-format
msgid "Unable to determine file format for '%s'\n"
msgstr "לא ניתן לזהות את תבנית הקובץ עבור '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2826
#, c-format
msgid "Input file not found: '%s'\n"
msgstr "קובץ קלט לא נמצא: '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2852
#, c-format
msgid "No plugin found for file type '%s'\n"
msgstr "לא נמצא תוסף עבור סוג קובץ '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2858
#, c-format
msgid "Importing '%s' using %s format...\n"
msgstr "מייבא '%s' בתבנית %s...\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2874
#, c-format
msgid "Successfully saved imported board to '%s'\n"
msgstr "הלוח המיובא נשמר בהצלחה אל '%s'\n"

#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:2996
#, c-format
msgid "Error during import: %s\n"
msgstr "שגיאה במהלך ייבוא: %s\n"

#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "שכבות מרובות"

#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:1307
msgid "HPGL plotting is no longer supported as of KiCad 10.0"
msgstr "שרטוט HPGL אינו נתמך עוד החל מ-KiCad 10.0"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"Failed first phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr "אתחול שלב ראשון של מודול Python '%s' נכשל דרך Python C API."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:108
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:121
msgid "Scripting init"
msgstr "אתחול סקריפטים"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Failed second phase initializing Python module '%s', through Python C API."
msgstr "אתחול שלב שני של מודול Python '%s' נכשל דרך Python C API."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:221
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:238
#, c-format
msgid "Unable to open plugin directory '%s'."
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיקיית התוספים '%s'."

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:222
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:230
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:239
#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:245
msgid "Plugin Directory"
msgstr "תיקיית תוספים"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:228
#, c-format
msgid "The plugin directory '%s' does not exist.  Create it?"
msgstr "תיקיית התוספים '%s' אינה קיימת. ליצור אותה?"

#: pcbnew/python/scripting/pcb_scripting_tool.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to create plugin directory '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התוספים '%s'."

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:83
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "חריגה בקוד תוסף פעולת Python"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:139
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr "המתודה '%s' לא נמצאה, או אינה ניתנת לקריאה"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:140
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "מתודה לא ידועה"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:369
msgid "Apply Action Script"
msgstr "הפעל סקריפט פעולה"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "חריגה בקוד אשף תצורת רכיב של python"

#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_scripting_helpers.cpp:213
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s': %s"
msgstr "שגיאה בטעינת גיליון שרטוט '%s': %s"

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:526
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא רשתות זוג דיפרנציאלי משלימות. ודא ששמות הרשתות השייכות לזוג "
"דיפרנציאלי מסתיימות ב-N/P או ב-+/-."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:543
msgid ""
"Can't find a suitable starting point.  If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא נקודת התחלה מתאימה. אם מתחילים מזוג דיפרנציאלי קיים, ודא שאתה "
"נמצא בקצה."

#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "לא ניתן למצוא נקודת התחלה מתאימה עבור רשת מצומדת \"%s\"."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:91
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:70
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "בחר מוליך שאת אורכו ברצונך לכוונן."

#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:105
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא רשת זוג דיפרנציאלי משלימה לכיוונון אורך. ודא ששמות הרשתות "
"השייכות לזוג דיפרנציאלי מסתיימות ב-‎_N/_P או ב-+/-."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:977 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1093
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:919 pcbnew/router/router_tool.cpp:995
msgid "board minimum clearance"
msgstr "מרווח מינימלי של הלוח"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1012
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1092 pcbnew/router/router_tool.cpp:945
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:976
msgid "board minimum track width"
msgstr "רוחב מוליך מינימלי של הלוח"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1019 pcbnew/router/router_tool.cpp:947
msgid "existing track"
msgstr "מוליך קיים"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1045
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "מחלקת רשת 'Default'"

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1747
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s פגום."

#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1750
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"לא ניתן לטפל באזור מילוי זה על ידי הנתב.\n"
"אנא ודא שאינו מצולע בעל חיתוך עצמי."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:59
msgid "Please select a differential pair track you want to tune."
msgstr "בחר מוליך זוג דיפרנציאלי שברצונך לכוונן."

#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:75
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא רשת זוג דיפרנציאלי משלימה לכיוונון הטיה. ודא ששמות הרשתות "
"השייכות לזוג דיפרנציאלי מסתיימות ב-‎_N/_P או ב-+/-."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:228
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr "רווח הזוג הדיפרנציאלי קטן ממרווח המינימום של הלוח."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:261
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "לא ניתן להתחיל ניתוב מחור לא מצופה."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:274
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "אזור כלל '%s' אוסר מוליכים."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "אזור כלל אוסר מוליכים."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:287
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "לא ניתן להתחיל ניתוב מפריט טקסט."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:333 pcbnew/router/pns_router.cpp:421
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "נקודת ההתחלה של הניתוב מפרה כללי DRC."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:342
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "לא ניתן להתחיל זוג דיפרנציאלי ללא נקודת חיבור."

#: pcbnew/router/pns_router.cpp:371
msgid ""
"The differential pair gap at the start point does not match the configured "
"gap. This can occur in neckdown areas where tracks have narrower width and "
"spacing. Adjust the differential pair settings or start from a location with "
"the correct gap."
msgstr ""
"רווח הזוג הדיפרנציאלי בנקודת ההתחלה אינו תואם את הרווח המוגדר. דבר זה יכול "
"לקרות באזורי צמצום שבהם למוליכים יש רוחב וריווח צרים יותר. התאם את הגדרות "
"הזוג הדיפרנציאלי או התחל ממיקום עם הרווח הנכון."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Place Through Via"
msgstr "מקם קדח מעבר חודר"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "מוסיף קדח מעבר חודר בסוף המוליך המנותב כעת."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:159
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "מקם קדח מעבר עיוור/קבור"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:160
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "מוסיף קדח מעבר עיוור או קבור בסוף המוליך המנותב כעת."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Place Microvia"
msgstr "מקם מיקרו-קדח"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "מוסיף מיקרו-קדח בסוף המוליך המנותב כעת."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:181
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "בחר שכבה ומקם קדח מעבר חודר..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:182
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr "בחר שכבה, ואז הוסף קדח מעבר חודר בסוף המוליך המנותב כעת."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "בחר שכבה ומקם קדח מעבר עיוור/קבור..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:193
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr "בחר שכבה, ואז הוסף קדח מעבר עיוור או קבור בסוף המוליך המנותב כעת."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:201
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "בחר שכבה ומקם מיקרו-קדח..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr "בחר שכבה, ואז הוסף מיקרו-קדח בסוף המוליך המנותב כעת."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:212
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "גודל מוליך/קדח מעבר מותאם אישית..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "מציג תיבת דו-שיח לשינוי רוחב המוליך וגודל קדח המעבר."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:221
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "החלף תנוחת מוליך"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:222
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "מחליף את תנוחת המוליך המנותב כעת."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:230
msgid "Track Corner Mode Switch"
msgstr "החלפת מצב פינת מוליך"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:231
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr "מחליף בין פינות חדות/מעוגלות ו-°45/°90 בעת ניתוב מוליכים."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:239
msgid "Track Corner Mode 45"
msgstr "מצב פינת מוליך 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:240
msgid "Switch to 45° corner when routing tracks."
msgstr "עבור לפינת °45 בעת ניתוב מוליכים."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:246
msgid "Track Corner Mode 90"
msgstr "מצב פינת מוליך 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:247
msgid "Switch to 90° corner when routing tracks."
msgstr "עבור לפינת °90 בעת ניתוב מוליכים."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:253
msgid "Track Corner Mode Arc 45"
msgstr "מצב פינת מוליך קשת 45"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:254
msgid "Switch to arc 45° corner when routing tracks."
msgstr "עבור לפינת קשת °45 בעת ניתוב מוליכים."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:260
msgid "Track Corner Mode Arc 90"
msgstr "מצב פינת מוליך קשת 90"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:261
msgid "Switch to arc 90° corner when routing tracks."
msgstr "עבור לפינת קשת °90 בעת ניתוב מוליכים."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:286
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "בחר רוחב מוליך/קדח מעבר"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:304
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "השתמש ברוחב מוליך ההתחלה"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:305
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "נתב באמצעות רוחב המוליך ההתחלתי."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:309 pcbnew/router/router_tool.cpp:434
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "השתמש בערכי מחלקת הרשת"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:310
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "השתמש בגדלי מוליך וקדח מעבר ממחלקת הרשת"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:314 pcbnew/router/router_tool.cpp:439
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:122
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "השתמש בערכים מותאמים אישית..."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:315 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:123
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "ציין גדלי מוליך וקדח מעבר מותאמים אישית"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:326
msgid "Track netclass width"
msgstr "רוחב מוליך של מחלקת רשת"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:342
msgid "Via netclass values"
msgstr "ערכי קדח מעבר של מחלקת רשת"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:347 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:134
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr "קדח מעבר %s, חור %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:353 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:140
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "קדח מעבר %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:419
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "בחר מימדי זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:435
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "השתמש במימדי זוג דיפרנציאלי ממחלקת הרשת"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:440
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "ציין מימדי זוג דיפרנציאלי מותאמים אישית"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:457
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "רוחב %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:462
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "רוחב %s, רווח קדח מעבר %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:471
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "רוחב %s, רווח %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:477
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "רוחב %s, רווח %s, רווח קדח מעבר %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:538
msgid "Interactive Router"
msgstr "נתב אינטראקטיבי"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:617
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "מצב פינת מוליך"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:703
msgid "Save router log"
msgstr "שמור יומן נתב"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1296
msgid "Via needs 2 different layers."
msgstr "קדח מעבר דורש 2 שכבות שונות."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1367
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "מוליכים על שכבות נחושת בלבד."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2062 pcbnew/router/router_tool.cpp:2833
msgid "The selected item is locked."
msgstr "הפריט הנבחר נעול."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2064
msgid "Drag Anyway"
msgstr "גרור בכל זאת"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2124 pcbnew/router/router_tool.cpp:2674
#, c-format
msgid "(%s to commit anyway.)"
msgstr "(%s כדי לאשר בכל זאת.)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2128 pcbnew/router/router_tool.cpp:2678
msgid "Track violates DRC."
msgstr "המוליך מפר כללי DRC."

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2835 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2683
msgid "Break Track"
msgstr "פצל מוליך"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2916
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "ניתוב זוג דיפרנציאלי: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2929 pcbnew/router/router_tool.cpp:2940
#, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "מחלקת רשת שנפתרה: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2936
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "ניתוב מוליך: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2945
msgid "Routing Track"
msgstr "ניתוב מוליך"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2946
msgid "(no net)"
msgstr "(ללא רשת)"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2955
msgid "Free-angle"
msgstr "זווית חופשית"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2961
msgid "45-degree"
msgstr "45 מעלות"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2962
msgid "45-degree rounded"
msgstr "45 מעלות מעוגל"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2963
msgid "90-degree"
msgstr "90 מעלות"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2964
msgid "90-degree rounded"
msgstr "90 מעלות מעוגל"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2969
msgid "Corner Style"
msgstr "סגנון פינה"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2985 pcbnew/router/router_tool.cpp:3014
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "רוחב מוליך: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2995
#, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "רווח זוג דיפרנציאלי: %s"

#: pcbnew/router/router_tool.cpp:3006 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2297
#, c-format
msgid "DP Max Uncoupled-length: %s"
msgstr "אורך מקסימלי לא מצומד של זוג דיפרנציאלי: %s"

#: pcbnew/sel_layer.cpp:745
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "אזהרה: השכבה העליונה והתחתונה זהות."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:102
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "הלוח יוצא בהצלחה."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:104
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "לא ניתן לייצא, אנא תקן ונסה שוב"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1083
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "לתצורת הרכיב עם הערך '%s' יש סמן הפניה ריק."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1093
#, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "מספר תצורות רכיבים חולקות את סמן ההפניה '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:73
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"ייתכן שהלוח פגום, אל תשמור אותו.\n"
" תקן את הבעיה ונסה שוב"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:92
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "קובץ הפעלה יובא ומוזג בהצלחה."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:152
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:182
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "קובץ הפעלה משתמש במזהה שכבה לא חוקי '%s'."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:245
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "למחסנית פדים של קדח מעבר בסשן אין צורות"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:253
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "צורת קדח מעבר לא נתמכת: %s."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:272
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:298
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "צורת קדח מעבר לא נתמכת: %s"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr "קובץ הפעלה משתמש במזהה שכבה לא חוקי '%s'"

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "בקובץ ההפעלה חסר החלק \"session\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "בקובץ ההפעלה חסר החלק \"routes\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:374
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "בקובץ ההפעלה חסר החלק \"library_out\""

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:420
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "הפניה '%s' לא נמצאה."

#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:550
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via מפנה למחסנית פדים חסרה '%s'."

#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:125 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:282
msgid "Dimension objects"
msgstr "אובייקטי מימד"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:128
msgid "Track width selector"
msgstr "בורר רוחב מוליך"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:129
msgid "Control to select the track width"
msgstr "בקרה לבחירת רוחב המוליך"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:132
msgid "Via diameter selector"
msgstr "בורר קוטר קדח מעבר"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:133
msgid "Control to select the via diameter"
msgstr "פקד לבחירת קוטר קדח המעבר"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:137
msgid "Control to select the current variant"
msgstr "פקד לבחירת הגרסה הנוכחית"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:220
msgid "Track routing tools"
msgstr "כלי ניתוב מוליכים"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:238
msgid "Track tuning tools"
msgstr "כלי כוונון מוליכים"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:292
msgid "PCB origins and points"
msgstr "נקודות מוצא ונקודות של מעגל מודפס"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:405
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"בחר את הרוחב ברירת המחדל למוליכים חדשים. שים לב שרוחב זה יכול להידרס על ידי "
"הרוחב המינימלי של הלוח, או על ידי הרוחב של מוליך קיים אם התכונה 'השתמש ברוחב "
"מוליך קיים' מופעלת."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:647
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "מוליך: השתמש ברוחב מחלקת רשת"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:653
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "מוליך: %s (%s)"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:662 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:723
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "ערוך גדלים מוגדרים מראש..."

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:692
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "קדח מעבר: השתמש בגדלי מחלקת רשת"

#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:715
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "קדח מעבר: %s (%s)"

#: pcbnew/tools/align_distribute_tool.cpp:66
msgid "Align/Distribute"
msgstr "יישור/פיזור"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:439
msgid "Specctra Session File"
msgstr "קובץ הפעלה Specctra"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:466
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "קובץ DSN של Specctra"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:490
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "ייצא רשימת רשתות של לוח"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:491
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "קבצי רשימת רשתות של לוח KiCad"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:598
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "רשת יתומה %s שויכה מחדש.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:661
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:958
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d מזהים כפולים הוחלפו.\n"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:676
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:965
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "%d בעיות פוטנציאליות תוקנו."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:683
msgid "No board problems found."
msgstr "לא נמצאו בעיות בלוח."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:699
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "עדכון מעגל מודפס דורש סכימה עם סימון מלא."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:715
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"לא ניתן לעדכן סכימה כי Pcbnew פועל במצב עצמאי. כדי ליצור או לעדכן מעגלים "
"מודפסים מסכימות, יש להפעיל את מנהל הפרויקטים של KiCad וליצור פרויקט."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:759
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "קובץ סכימה '%s' לא נמצא."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:793
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "טעינת Eeschema נכשלה."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:907
msgid "Increase Track Width"
msgstr "הגדל רוחב מוליך"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:989
msgid "Decrease Track Width"
msgstr "הקטן רוחב מוליך"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1074 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1375
msgid "Increase Via Size"
msgstr "הגדל קוטר קדח מעבר"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1344
msgid "Place Footprint"
msgstr "מקם תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1503
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr "לאזורי המילוי אין חפיפה מספקת למיזוג."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1558
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "חלק מקודי הרשת של אזורי המילוי לא תאמו ולא מוזגו."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1564
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr "חלק מאזורי המילוי היו אזורי כלל ולא מוזגו."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1570
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr "חלק מקבוצות השכבות של אזורי המילוי לא תאמו ולא מוזגו."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1587
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr "חלק מאזורי המילוי לא הצטלבו ולא מוזגו."

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1600 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1410
msgid "Merge Zones"
msgstr "מזג אזורי מילוי"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1654
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "שכפל אזור מילוי"

#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1727
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "הבחירה אינה מכילה פריטים עם רשתות מתויגות."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:73
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "כלי בדיקת רשתות"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:209
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[מחלקת רשת %s]"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:415
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules."
msgstr "הדוח לא שלם: לא ניתן לקמפל כללי עיצוב מותאמים אישית."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:556
msgid "Uncoupled Length"
msgstr "אורך לא מצומד"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:557
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr "רזולוציית אורך לא מצומד של זוג דיפרנציאלי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:565
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1245
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr "אורך מקסימלי לא מצומד שנקבע: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:572
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1727
msgid "Text height resolution for:"
msgstr "רזולוציית גובה טקסט עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:580
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr "אילוצי גובה שנקבעו: מינימום %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:587
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1743
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr "רזולוציית עובי טקסט עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr "אילוצי עובי שנקבעו: מינימום %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:602
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1604
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "רזולוציית רוחב מוליך עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:610
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr "אילוצי רוחב שנקבעו: מינימום %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:616
msgid "Track Angle"
msgstr "זווית מוליך"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:617
msgid "Track Angle resolution for:"
msgstr "רזולוציית זווית מוליך עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:625
#, c-format
msgid "Resolved angle constraints: min %s; max %s."
msgstr "אילוצי זווית שנקבעו: מינימום %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:631
msgid "Track Segment Length"
msgstr "אורך מקטע מוליך"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:632
msgid "Track segment length resolution for:"
msgstr "רזולוציית אורך מקטע מוליך עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:640
#, c-format
msgid "Resolved segment length constraints: min %s; max %s."
msgstr "אילוצי אורך מקטע שנקבעו: מינימום %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:646
msgid "Connection Width"
msgstr "רוחב חיבור"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:647
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr "רזולוציית רוחב חיבור עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:655
#, c-format
msgid "Resolved min connection width: %s."
msgstr "רוחב חיבור מינימלי שנקבע: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:660
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1622
msgid "Via Diameter"
msgstr "קוטר קדח מעבר"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:661
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1623
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "רזולוציית קוטר קדח מעבר עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:669
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr "אילוצי קוטר שנקבעו: מינימום %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:675
msgid "Via Annulus"
msgstr "טבעת קדח מעבר"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:676
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1640
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "רזולוציית רוחב טבעת קדח מעבר עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:684
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr "אילוצי רוחב טבעת שנקבעו: מינימום %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:691
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1660
msgid "Hole Size"
msgstr "גודל חור"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:692
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1661
msgid "Hole size resolution for:"
msgstr "רזולוציית גודל חור עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:700
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; max %s."
msgstr "אילוצי גודל חור שנקבעו: מינימום %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:706
msgid "Hole Clearance"
msgstr "מרווח חור"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:707
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1350
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "רזולוציית מרווח חור עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:715
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "הפריטים שייכים לאותה רשת. המרווח הוא 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:724
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:761
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:776
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:827
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:847
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1146
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1159
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1201
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1300
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1324
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1359
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1388
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1427
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1529
#, c-format
msgid "Resolved min clearance: %s."
msgstr "מרווח מינימלי שנקבע: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1512
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "רזולוציית מרווח חור פיזי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:739
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1524
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "לא הוגדרו אילוצי 'physical_hole_clearance'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:750
msgid "Hole to Hole"
msgstr "חור לחור"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1379
msgid "Hole-to-hole clearance resolution for:"
msgstr "רזולוציית מרווח חור-לחור עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:765
msgid "Edge Clearance"
msgstr "מרווח קצה"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:766
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1418
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "רזולוציית מרווח קצה עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1173
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "רזולוציית מרווח עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:833
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1467
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1492
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "רזולוציית מרווח פיזי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1443
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "לא הוגדרו אילוצי 'physical_clearance'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:853
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1785
msgid "Assertions"
msgstr "אימותים"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:854
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1786
msgid "Assertions for:"
msgstr "אימותים עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:918
msgid "Select first item for clearance resolution..."
msgstr "בחר פריט ראשון לרזולוציית מרווח..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:929
msgid "Select second item for clearance resolution..."
msgstr "בחר פריט שני לרזולוציית מרווח..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:939
msgid "Select two different items for clearance resolution."
msgstr "בחר שני פריטים שונים לרזולוציית מרווח."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:962
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:975
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "לא ניתן ליצור דוח מרווח עבור קבוצה ריקה."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1051
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "פתרון חיבור אזור מילוי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1059
msgid "Thermal-relief gap resolution for:"
msgstr "רזולוציית רווח שחרור תרמי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1068
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "רווח שחרור תרמי שנקבע: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1073
msgid "Thermal-relief spoke width resolution for:"
msgstr "רזולוציית רוחב זרוע שחרור תרמי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1082
#, c-format
msgid "Resolved spoke width: %s."
msgstr "רוחב זרוע שנקבע: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1087
msgid "Thermal-relief min spoke count resolution for:"
msgstr "רזולוציית מספר זרועות מינימלי של שחרור תרמי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1096
#, c-format
msgid "Resolved min spoke count: %d."
msgstr "מספר זרועות מינימלי שנקבע: %d."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1105
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1153
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "פתרון מרווח אזור מילוי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1109
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "מרווח אזור מילוי: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1119
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "נדחה על ידי מרווח פיזי גדול יותר מ-%s; מרווח: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1135
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s; clearance: %s."
msgstr "נדחה על ידי מרווח חור פיזי גדול יותר מ-%s; מרווח: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1177
msgid "Items belong to the same net. Min clearance is 0."
msgstr "הפריטים שייכים לאותה רשת. מרווח מינימלי הוא 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1191
msgid "Min clearance is 0."
msgstr "מרווח מינימלי הוא 0."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1195
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s; clearance will not be tested."
msgstr "מרווח שנקבע: %s; המרווח לא ייבדק."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
msgid "Diff Pair"
msgstr "זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1219
msgid "Diff-pair gap resolution for:"
msgstr "רזולוציית רווח זוג דיפרנציאלי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1224
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "אילוצי רווח שנקבעו: מינימום %s; אופטימלי %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1232
msgid "Diff-pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "רזולוציית אורך מקסימלי לא מצומד של זוג דיפרנציאלי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1238
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "לא הוגדרו אילוצי 'diff_pair_uncoupled'."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1270
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr "הערה: %s מכוסה; המרווח יוחל רק על חורים."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "רזולוציית מרווח הדפסת משי עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1315
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "רזולוציית מרווח חצר עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1434
msgid "Physical Clearances"
msgstr "מרווחים פיזיים"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1475
#, c-format
msgid "No 'physical_clearance' constraints in effect on %s."
msgstr "אין אילוצי 'physical_clearance' פעילים על %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1494
msgid ""
"Items share no relevant layers.  No 'physical_clearance' constraints will be "
"applied."
msgstr ""
"לפריטים אין שכבות רלוונטיות משותפות. אילוצי 'physical_clearance' לא יוחלו."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1576
msgid "Select item for constraints resolution..."
msgstr "בחר פריט לרזולוציית אילוצים..."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1584
msgid "Select a single item for a constraints resolution report."
msgstr "בחר פריט יחיד לדוח רזולוציית אילוצים."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1612
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "אילוצי רוחב שנקבעו: מינימום %s; אופטימלי %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1632
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "אילוצי קוטר שנקבעו: מינימום %s; אופטימלי %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1639
msgid "Via Annular Width"
msgstr "רוחב טבעת קדח מעבר"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1649
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "אילוצי רוחב טבעת שנקבעו: מינימום %s; אופטימלי %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1669
#, c-format
msgid "Resolved hole size constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "אילוצי גודל חור שנקבעו: מינימום %s; אופטימלי %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1679
msgid "Solder Mask"
msgstr "מסיכת הלחמה"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1680
msgid "Solder mask expansion resolution for:"
msgstr "רזולוציית הרחבת מסיכת הלחמה עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1688
#, c-format
msgid "Resolved solder mask expansion: %s."
msgstr "הרחבת מסיכת הלחמה שנקבעה: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1697
msgid "Solder paste absolute clearance resolution for:"
msgstr "רזולוציית מרווח מוחלט של משחת הלחמה עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1705
#, c-format
msgid "Resolved solder paste absolute clearance: %s."
msgstr "מרווח מוחלט של משחת הלחמה שנקבע: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1708
msgid "Solder paste relative clearance resolution for:"
msgstr "קביעת מרווח יחסי של משחת הלחמה עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1718
#, c-format
msgid "Resolved solder paste relative clearance: %s."
msgstr "מרווח יחסי של משחת הלחמה שנקבע: %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1735
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "אילוצי גובה שנקבעו: מינימום %s; אופטימלי %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1751
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "אילוצי עובי שנקבעו: מינימום %s; אופטימלי %s; מקסימום %s."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1760
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "קביעת אזור אסור עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1770
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1794
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr "הדוח עלול להיות חלקי: חלק מחצרות תצורות הרכיבים פגומות."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1772
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1796
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "הפעל DRC לניתוח מלא."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1779
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "פריט <b>אסור</b> במיקום הנוכחי."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1781
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "פריט מותר במיקום הנוכחי."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1833
msgid "Select a footprint to diff with its library equivalent."
msgstr "בחר תצורת רכיב להשוואה עם המקבילה שלה בספרייה."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1851
msgid "Select a footprint for a footprint associations report."
msgstr "בחר תצורת רכיב לדוח שיוכי תצורות רכיבים."

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1879
msgid "Board vs library diff for:"
msgstr "השוואת לוח מול ספרייה עבור:"

#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1893
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1901
msgid "Manage Footprint Libraries"
msgstr "ניהול ספריות תצורות רכיבים"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:84
msgid "Copy line width of first object"
msgstr "העתק רוחב קו מהאובייקט הראשון"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:264
msgid "Create from Selection"
msgstr "צור מבחירה"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:456
msgid "Resulting polygon would be empty"
msgstr "המצולע שייווצר יהיה ריק"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:458
msgid "Objects must form a closed shape"
msgstr "האובייקטים חייבים ליצור צורה סגורה"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:460
msgid "Could not convert selection"
msgstr "לא ניתן להמיר את הבחירה"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:575
msgid "Convert to Polygon"
msgstr "המר למצולע"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:582
msgid "Convert to Zone"
msgstr "המר לאזור מילוי"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:584
msgid "Create Zone"
msgstr "צור אזור מילוי"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1223
msgid "Create Lines"
msgstr "צור קווים"

#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:1326
msgid "Create Arc"
msgstr "צור קשת"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:104
msgid "Select Via Size"
msgstr "בחר גודל קדח מעבר"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:350
msgid "Constrain to H, V"
msgstr "הגבל ל-אופקי, אנכי"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:391 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2605
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:123
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:39
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:428
msgid "Draw Line"
msgstr "צייר קו"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
msgid "Draw Text Box"
msgstr "צייר תיבת טקסט"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:455
#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:125
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:34
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:421
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "צייר מלבן"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:503
msgid "Draw Circle"
msgstr "צייר מעגל"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:550
msgid "Draw Arc"
msgstr "צייר קשת"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:601
msgid "Draw Bezier"
msgstr "צייר עקומת בזיה"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:925
msgid "Place point"
msgstr "מקם נקודה"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1552
msgid "Draw Barcode"
msgstr "צייר ברקוד"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1833
msgid "Draw Dimension"
msgstr "צייר מימד"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2308
msgid "Move Footprint Anchor"
msgstr "הזז עוגן תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4029
msgid "Select Net:"
msgstr "בחר רשת:"

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4295
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "מיקום קדח המעבר מפר DRC."

#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:4385
msgid "Place via"
msgstr "מקם קדח מעבר"

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:323
msgid "Edit Footprint Properties..."
msgstr "ערוך מאפייני תצורת רכיב..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:328
msgid "Edit Pad Properties..."
msgstr "ערוך מאפייני פד..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:338
msgid "Edit Dimension Properties..."
msgstr "ערוך מאפייני מימד..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:340
msgid "Edit Field Properties..."
msgstr "ערוך מאפייני שדה..."

#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:342
msgid "Edit Text Properties..."
msgstr "ערוך מאפייני טקסט..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:171
msgid "Shape Modification"
msgstr "שינוי צורה"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:270
msgid "Swap Gate Nets..."
msgstr "שנה סדר רשתות שער..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:452
#, c-format
msgid "Swap with %s"
msgstr "שנה סדר עם %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:989
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "לא ניתן לשנות גודל מוליכי קשת של %s או יותר."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1314
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "גרור מוליך קשת"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1380
msgid "Edit Track Width/Via Size"
msgstr "ערוך רוחב מוליך/גודל קדח מעבר"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1444
msgid "Edit Track Layer"
msgstr "ערוך שכבת מוליך"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1480
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "יש לבחור לפחות שני מקטעי מוליך ישרים."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1484 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1638
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:754
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "עיגול מוליכים"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1645
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "לא ניתן לעגל את מקטעי המוליך שנבחרו."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1647
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "לא ניתן היה לעגל חלק ממקטעי המוליך."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1685
msgid "Arc radius:"
msgstr "רדיוס קשת:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1690
msgid "Add slots in acute corners"
msgstr "הוסף חריצים בפינות חדות"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1692
msgid ""
"Add slots in acute corners to allow access to a cutter of the given radius"
msgstr "הוסף חריצים בפינות חדות כדי לאפשר גישה לכלי חיתוך ברדיוס הנתון"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1696
msgid "Dogbone Corner Settings"
msgstr "הגדרות פינת עצם כלב"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:199
msgid "Chamfer Lines"
msgstr "שפע קווים"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733
msgid "Chamfer setback:"
msgstr "נסיגת שיפוע:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1827
msgid "Exactly two lines must be selected to extend them."
msgstr "יש לבחור בדיוק שני קווים כדי להאריך אותם."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1836
msgid "A shape with at least two lines must be selected."
msgstr "יש לבחור צורה עם שני קווים לפחות."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1910
#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:106
msgid "Fillet Lines"
msgstr "עגל קווים"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017
msgid "Simplify Shapes"
msgstr "פשט צורות"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2017 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087
msgid "Tolerance value:"
msgstr "ערך סבילות:"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2051 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Simplify Polygons"
msgstr "פשט מצולעים"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2112
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Heal Shapes"
msgstr "תקן צורות"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2843 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "החלף צד / הפוך"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3036
msgid "Use the Footprint Properties dialog to remove fields."
msgstr "השתמש בדו-שיח מאפייני תצורת רכיב כדי להסיר שדות."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3182
msgid "Move Exactly"
msgstr "הזז במדויק"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3357
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "שוכפלו %d פריטים"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "בחר נקודת ייחוס להעתקה..."

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3677 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3693
#: gsecrets/widgets/notes_dialog.py:105
msgid "Selection copied"
msgstr "הבחירה הועתקה"

#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:3678
msgid "Copy canceled"
msgstr "ההעתקה בוטלה"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"%zu unselected pad(s) are connected to these nets. How do you want to "
"proceed?"
msgstr "%zu פדים לא נבחרים מחוברים לרשתות אלה. כיצד ברצונך להמשיך?"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:79
msgid ""
"Connected tracks, vias, and other non-zone copper items will still swap nets "
"even if you ignore the unselected pads."
msgstr ""
"מוליכים מחוברים, קדחי מעבר ופריטי נחושת אחרים שאינם אזורי מילוי עדיין יחליפו "
"רשתות גם אם תתעלם מהפדים שלא נבחרו."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:82
msgid "Unselected pads:"
msgstr "פדים לא נבחרים:"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Ignore Unselected Pads"
msgstr "התעלם מפדים לא נבחרים"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:93
msgid "Swap All Connected Pads"
msgstr "שנה סדר את כל הפדים המחוברים"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:316
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:349 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:703
msgid "Swap Pad Nets"
msgstr "שנה סדר רשתות פדים"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:370
msgid ""
"Gate swapping must be performed on pads within one multi-gate footprint."
msgstr "החלפת שערים חייבת להתבצע על פדים בתוך תצורת רכיב רב-שערית אחת."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:493
msgid "Gate swapping must be performed on gates with equal pin counts."
msgstr "החלפת שערים חייבת להתבצע על שערים עם מספר פינים זהה."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:514
msgid "Gate swapping failed: pad in unit missing from footprint."
msgstr "החלפת שערים נכשלה: פד ביחידה חסר מתצורת הרכיב."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:542
msgid "Gate swapping has no effect: all selected gates have identical nets."
msgstr "להחלפת שערים אין השפעה: לכל השערים הנבחרים רשתות זהות."

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:615
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:657 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:710
msgid "Swap Gate Nets"
msgstr "שנה סדר רשתות שער"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:714
msgid "Pack Footprints"
msgstr "ארוז תצורות רכיבים"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:847
msgid "Angle snap lines: 45°"
msgstr "הצמדת זווית קווים: 45°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:851
msgid "Angle snap lines: 90°"
msgstr "הצמדת זווית קווים: 90°"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"Click to place %s (item %zu of %zu)\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"לחץ למיקום %s (פריט %zu מתוך %zu)\n"
"לחץ <esc> לביטול הכול; לחיצה כפולה לסיום"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:878
#, c-format
msgid "%s pad %s"
msgstr "%s פד %s"

#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:921
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "בחר נקודת ייחוס להזזה..."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"The footprint could not be added to the selected library ('%s'). This "
"library is read-only."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את תצורת הרכיב לספרייה הנבחרת ('%s'). ספרייה זו היא לקריאה "
"בלבד."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:464
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "שנה שם תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:533
msgid "Error renaming footprint"
msgstr "שגיאה בשינוי שם תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:712
msgid "No datasheet found in the footprint."
msgstr "לא נמצא גיליון נתונים בתצורת הרכיב."

#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:970
msgid "No footprint problems found."
msgstr "לא נמצאו בעיות בתצורת הרכיב."

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:175
msgid "Regenerate All"
msgstr "חולל מחדש הכול"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:182
#, c-format
msgid "Update %s"
msgstr "עדכן %s"

#: pcbnew/tools/generator_tool.cpp:240
msgid "Regenerate Selected"
msgstr "חולל מחדש נבחרים"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:113
msgid "Unable to fillet the selected lines."
msgstr "לא ניתן לעגל את הקווים הנבחרים."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:115
msgid "Some of the lines could not be filleted."
msgstr "חלק מהקווים לא ניתנו לעיגול."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:206
msgid "Unable to chamfer the selected lines."
msgstr "לא ניתן לשפע את הקווים הנבחרים."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:208
msgid "Some of the lines could not be chamfered."
msgstr "חלק מהקווים לא ניתנו לשיפוע."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:262
msgid "Dogbone Corners"
msgstr "פינות עצם כלב"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:271
msgid "Unable to add dogbone corners to the selected lines."
msgstr "לא ניתן להוסיף פינות עצם כלב לקווים הנבחרים."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:273
msgid "Some of the lines could not have dogbone corners added."
msgstr "לחלק מהקווים לא ניתן היה להוסיף פינות עצם כלב."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:280
msgid ""
"Some of the dogbone corners are too narrow to fit a cutter of the specified "
"radius."
msgstr "חלק מפינות עצם הכלב צרות מדי עבור כלי חיתוך ברדיוס שצוין."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:283
msgid " Consider enabling the 'Add Slots' option."
msgstr " שקול להפעיל את אפשרות 'הוסף חריצים'."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:285
msgid " Slots were added."
msgstr " חריצים נוספו."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:463
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Extend Lines to Meet"
msgstr "הארך קווים עד למפגש"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:470
msgid "Unable to extend the selected lines to meet."
msgstr "לא ניתן להאריך את הקווים הנבחרים עד למפגש."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:472
msgid "Some of the lines could not be extended to meet."
msgstr "חלק מהקווים לא ניתנו להארכה עד למפגש."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:643
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:806
msgid "Merge Polygons"
msgstr "מזג מצולעים"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:650
msgid "Unable to merge the selected polygons."
msgstr "לא ניתן למזג את המצולעים הנבחרים."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:652
msgid "Some of the polygons could not be merged."
msgstr "חלק מהמצולעים לא ניתנו למיזוג."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:670
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:813
msgid "Subtract Polygons"
msgstr "חסר מצולעים"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:677
msgid "Unable to subtract the selected polygons."
msgstr "לא ניתן לחסר את המצולעים הנבחרים."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:679
msgid "Some of the polygons could not be subtracted."
msgstr "חלק מהמצולעים לא ניתנו לחיסור."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:702
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Intersect Polygons"
msgstr "חתוך מצולעים"

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:709
msgid "Unable to intersect the selected polygons."
msgstr "לא ניתן לחתוך את המצולעים הנבחרים."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:711
msgid "Some of the polygons could not be intersected."
msgstr "חלק מהמצולעים לא ניתנו לחיתוך."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:748
msgid "Unable to outset the selected items."
msgstr "לא ניתן להרחיב החוצה את הפריטים הנבחרים."

#: pcbnew/tools/item_modification_routine.cpp:750
msgid "Some of the items could not be outset."
msgstr "חלק מהפריטים לא ניתנו להרחבה החוצה."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:136
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1526
msgid "Topology mismatch"
msgstr "אי-התאמת טופולוגיה"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:615
msgid "Select a reference Rule Area to copy from..."
msgstr "בחר אזור כלל ייחוס להעתקה ממנו..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:634
msgid "No Rule Areas to repeat layout to have been found."
msgstr "לא נמצאו אזורי כלל ליעד חזרה על פריסה."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:730
msgid "Checking Rule Area compatibility..."
msgstr "בודק תאימות אזור כלל..."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:755
#, c-format
msgid "Resolving topology %d of %d (%d/%d components)"
msgstr "פותר טופולוגיה %d מתוך %d (%d/%d רכיבים)"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Rule Area topologies do not match: %s"
msgstr "טופולוגיות אזור הכלל אינן תואמות: %s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:810
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:870
#, c-format
msgid "Copy Rule Area contents failed between rule areas '%s' and '%s'."
msgstr "העתקת תוכן אזור כלל נכשלה בין אזורי כלל '%s' ו-'%s'."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:828
msgid "Target group does not have a group."
msgstr "לקבוצת היעד אין קבוצה."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:844
#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:907
msgid "Repeat layout"
msgstr "חזור על פריסה"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:910
#, c-format
msgid "Copied to %d Rule Areas."
msgstr "הועתק ל-%d אזורי כלל."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1532
#, c-format
msgid "Reference area total components: %d"
msgstr "סה\"כ רכיבים באזור הייחוס: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1533
#, c-format
msgid ""
"Reference area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"רכיבים באזור הייחוס:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1536
#, c-format
msgid "Target area total components: %d"
msgstr "סה\"כ רכיבים באזור היעד: %d"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Target area components:\n"
"%s"
msgstr ""
"רכיבים באזור היעד:\n"
"%s"

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1589
msgid ""
"Cannot auto-generate any placement areas because the schematic has only one "
"or no hierarchical sheets, groups, or component classes."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור אוטומטית אזורי מיקום כיוון שלסכימה יש גיליון היררכי אחד בלבד "
"או פחות, קבוצות או מחלקות רכיבים."

#: pcbnew/tools/multichannel_tool.cpp:1779
msgid "Auto-generate placement rule areas"
msgstr "יצירה אוטומטית של אזורי כלל מיקום"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:163
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "הדבק תכונות פד"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:268
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "דחוף הגדרות פד"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:400
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s\n"
"Press <esc> to cancel all; double-click to finish"
msgstr ""
"לחץ על פד %s\n"
"לחץ <esc> לביטול הכול; לחיצה כפולה לסיום"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:428 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:531
msgid "Renumber Pads"
msgstr "מספר מחדש פדים"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:673
msgid "Place pad"
msgstr "מקם פד"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:703 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:716
msgid "Edit Pad"
msgstr "ערוך פד"

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:790
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s again to exit."
msgstr "מצב עריכת פד. לחץ %s שוב ליציאה."

#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:795
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode.  Press %s to exit."
msgstr "מצב עריכת פד. לחץ %s ליציאה."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:56
msgid "Create Polygon from Selection..."
msgstr "צור מצולע מבחירה..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:57
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "יוצר מצולע גרפי מהבחירה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Zone from Selection..."
msgstr "צור אזור מילוי מבחירה..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:64
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "יוצר אזור נחושת מהבחירה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:70
msgid "Create Rule Area from Selection..."
msgstr "צור אזור כלל מבחירה..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:71
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "יוצר אזור כלל מהבחירה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:77
msgid "Create Lines from Selection..."
msgstr "צור קווים מבחירה..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:78
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "יוצר קווים גרפיים מהבחירה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:84
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "צור קשת מבחירה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:85
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "יוצר קשת ממקטע הקו הנבחר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:91
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "צור מוליכים מבחירה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:92
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "יוצר מוליכים מהקווים הגרפיים שנבחרו"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:98
msgid "Create Outsets from Selection..."
msgstr "צור הרחבות מבחירה..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Create outset lines from the selected item"
msgstr "צור קווי הרחבה מהפריט הנבחר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add Barcode"
msgstr "הוסף ברקוד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:168
msgid "Add a barcode"
msgstr "הוסף ברקוד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:177
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "הוסף מאפייני לוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:178
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "הוסף טבלת מאפייני לוח בשכבה גרפית"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:186
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "הוסף טבלת מחסנית שכבות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:187
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "הוסף טבלת מחסנית שכבות של הלוח בשכבה גרפית"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Place Point"
msgstr "מקם נקודה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:195
msgid "Add reference/snap points"
msgstr "הוסף נקודות ייחוס/הצמדה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:203
msgid "Place Reference Images"
msgstr "מקם תמונות ייחוס"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:204
msgid ""
"Add bitmap images to be used as reference (images will not be included in "
"any output)"
msgstr "הוסף תמונות סיביות לשימוש כייחוס (התמונות לא ייכללו בשום פלט)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:241
msgid "Increase Spacing"
msgstr "הגדל ריווח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:242
msgid "Increase tuning pattern spacing by one step."
msgstr "הגדל ריווח תבנית כוונון בצעד אחד."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "הקטן ריווח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:251
msgid "Decrease tuning pattern spacing by one step."
msgstr "הקטן ריווח תבנית כוונון בצעד אחד."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:259
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "הגדל אמפליטודה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:260
msgid "Increase tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "הגדל אמפליטודת תבנית כוונון בצעד אחד."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:268
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "הקטן אמפליטודה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:269
msgid "Decrease tuning pattern amplitude by one step."
msgstr "הקטן אמפליטודת תבנית כוונון בצעד אחד."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Draw Aligned Dimensions"
msgstr "צייר מימדים מיושרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:285
msgid "Draw Center Dimensions"
msgstr "צייר מימדי מרכז"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:293
msgid "Draw Radial Dimensions"
msgstr "צייר מימדים רדיאליים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:302
msgid "Draw Orthogonal Dimensions"
msgstr "צייר מימדים אורתוגונליים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Draw Leaders"
msgstr "צייר קווי מוביל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:324
msgid "Draw Filled Zones"
msgstr "צייר אזורי מילוי ממולאים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:335
msgid "Place Vias"
msgstr "מקם קדחי מעבר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Place free-standing vias"
msgstr "מקם קדחי מעבר חופשיים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:357
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "הוסף חיתוך אזור מילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Add a cutout to an existing zone or rule area"
msgstr "הוסף חיתוך לאזור מילוי או אזור כלל קיים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "הוסף אזור מילוי דומה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:370
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "הוסף אזור מילוי עם אותן הגדרות כמו אזור מילוי קיים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "מקם את עוגן תצורת הרכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:391
msgid "Set the anchor point of the footprint"
msgstr "הגדר את נקודת העוגן של תצורת הרכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:401
msgid "Increase Line Width"
msgstr "הגדל רוחב קו"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "הקטן רוחב קו"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "החלף תנוחת קשת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:427
msgid "Snap to Objects on the Active Layer Only"
msgstr "הצמד לאובייקטים בשכבה הפעילה בלבד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Enables snapping to objects on the active layer only"
msgstr "מאפשר הצמדה לאובייקטים בשכבה הפעילה בלבד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Snap to Objects on All Layers"
msgstr "הצמד לאובייקטים בכל השכבות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:434
msgid "Enables snapping to objects on all visible layers"
msgstr "מאפשר הצמדה לאובייקטים בכל השכבות הנראות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:440
msgid "Toggle Snapping Between Active and All Layers"
msgstr "החלף הצמדה בין שכבה פעילה לכל השכבות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:441
msgid "Toggles between snapping on all visible layers and only the active area"
msgstr "מחליף בין הצמדה בכל השכבות הנראות לשכבה הפעילה בלבד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "סגור את קו המתאר בתהליך"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:464
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "הצג את חלון בודק כללי העיצוב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Add selected design block to current board"
msgstr "הוסף בלוק עיצוב נבחר ללוח הנוכחי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Apply Design Block Layout"
msgstr "החל פריסת בלוק עיצוב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:491
msgid "Apply linked design block layout to selected group"
msgstr "החל פריסת בלוק עיצוב מקושר על הקבוצה הנבחרת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Save Board as Design Block..."
msgstr "שמור לוח כבלוק עיצוב..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:514
msgid "Create a new design block from the current board"
msgstr "צור בלוק עיצוב חדש מהלוח הנוכחי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:527
msgid "Update Design Block from Board"
msgstr "עדכן בלוק עיצוב מהלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:528
msgid "Set design block layout to current board"
msgstr "קבע פריסת בלוק עיצוב ללוח הנוכחי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:535
msgid "Set design block layout to current selection"
msgstr "קבע פריסת בלוק עיצוב לבחירה הנוכחית"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:559
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "פתח בעורך תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr "בוחר תצורת רכיב לפי סמן הפניה וממקם אותה מתחת לסמן להזזה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:593
msgid "Move Individually"
msgstr "הזז בנפרד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "מזיז את הפריטים הנבחרים אחד אחד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:602
msgid "Move with Reference..."
msgstr "הזז עם ייחוס..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "מזיז את הפריטים הנבחרים עם נקודת התחלה מוגדרת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Copy with Reference..."
msgstr "העתק עם ייחוס..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:612
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "העתק פריטים נבחרים ללוח הגזירים עם נקודת התחלה מוגדרת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "שכפל והגדל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:622
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "משכפל את הפריטים הנבחרים עם קידום מספרי פד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Move Exactly..."
msgstr "הזז במדויק..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:631
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "מזיז את הפריטים הנבחרים בכמות מדויקת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:637
msgid "Move Corner To..."
msgstr "הזז פינה אל..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:638
msgid "Move the active corner to an exact location"
msgstr "הזז את הפינה הפעילה למיקום מדויק"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Move Midpoint To..."
msgstr "הזז נקודת אמצע אל..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Move the active midpoint to an exact location"
msgstr "הזז את נקודת האמצע הפעילה למיקום מדויק"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:675
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "הופך את הפריטים הנבחרים לצד הנגדי של הלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Mirrors selected item(s) across the Y axis"
msgstr "משקף את הפריטים הנבחרים סביב ציר Y"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:689
msgid "Mirrors selected item(s) across the X axis"
msgstr "משקף את הפריטים הנבחרים סביב ציר X"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Swap nets between two selected pads and their connected copper"
msgstr "משנה סדר רשתות בין שני פדים נבחרים והנחושת המחוברת אליהם"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Swap nets between gates of a footprint and their connected copper"
msgstr "שנה סדר רשתות בין שערים של תצורת רכיב והנחושת המחוברת אליהם"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:719
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "ארוז והזז תצורות רכיבים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr "ממיין תצורות רכיב נבחרות לפי הפניה, אורז לפי גודל ומתחיל הזזה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:728
msgid "Skip to next item"
msgstr "דלג לפריט הבא"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:734
msgid "Change Track Width"
msgstr "שנה רוחב מוליך"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:735
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "מעדכן גדלי מוליכים וקדחי מעבר שנבחרו"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Switch track to next enabled copper layer"
msgstr "העבר מוליך לשכבת הנחושת הבאה המופעלת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:749
msgid "Switch track to previous enabled copper layer"
msgstr "העבר מוליך לשכבת הנחושת הקודמת המופעלת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:755
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "מוסיף קשתות משיקות למקטעי המוליך הישרים שנבחרו"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:760
msgid "Fillet Lines..."
msgstr "עגל קווים..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:761
msgid "Adds arcs tangent to the selected lines"
msgstr "מוסיף קשתות משיקות לקווים הנבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Chamfer Lines..."
msgstr "שפע קווים..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Cut away corners between selected lines"
msgstr "חותך פינות בין קווים נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:774
msgid "Dogbone Corners..."
msgstr "פינות עצם כלב..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:775
msgid "Add dogbone corners to selected lines"
msgstr "הוסף פינות עצם כלב לקווים נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:781
msgid "Simplify polygon outlines, removing superfluous points"
msgstr "פשט קווי מתאר של מצולעים, והסר נקודות מיותרות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:786
msgid "Edit Corners..."
msgstr "ערוך פינות..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:787
msgid "Edit polygon corners using a table"
msgstr "ערוך פינות מצולע באמצעות טבלה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:794
msgid ""
"Connect shapes, possibly extending or cutting them, or adding extra geometry"
msgstr "חבר צורות, עם אפשרות להארכה או חיתוך שלהן, או הוספת גיאומטריה נוספת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:801
msgid "Extend lines to meet each other"
msgstr "הארך קווים עד למפגש זה עם זה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:807
msgid "Merge selected polygons into a single polygon"
msgstr "מזג מצולעים נבחרים למצולע יחיד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Subtract selected polygons from the last one selected"
msgstr "חסר מצולעים נבחרים מהמצולע שנבחר אחרון"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:821
msgid "Create the intersection of the selected polygons"
msgstr "צור את החיתוך של המצולעים הנבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Delete Full Track"
msgstr "מחק מוליך שלם"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:830
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "מוחק פריטים נבחרים וחיבורי נחושת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Create Array..."
msgstr "צור מערך..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:861
msgid "New Footprint"
msgstr "תצורת רכיב חדשה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:862
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "צור תצורת רכיב חדשה וריקה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:868
msgid "Create Footprint..."
msgstr "צור תצורת רכיב..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:869
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "צור תצורת רכיב חדשה באמצעות אשף תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:875
msgid "Edit Footprint"
msgstr "ערוך תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "הצג תצורת רכיב נבחרת על קנבס העורך"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:882
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "שכפל תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:888
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "שנה שם תצורת רכיב..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:894
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "מחק תצורת רכיב מהספרייה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:900
msgid "Cut Footprint"
msgstr "גזור תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:906
msgid "Copy Footprint"
msgstr "העתק תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Paste Footprint"
msgstr "הדבק תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:918
msgid "Import Footprint..."
msgstr "ייבא תצורת רכיב..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:919
msgid "Import footprint from file"
msgstr "ייבא תצורת רכיב מקובץ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:925
msgid "Export Current Footprint..."
msgstr "ייצא תצורת רכיב נוכחית..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:926
msgid "Export edited footprint to file"
msgstr "ייצא תצורת רכיב ערוכה לקובץ"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "מאפייני תצורת רכיב..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:938
msgid "Pad Table..."
msgstr "טבלת פדים..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939
msgid "Displays pad table for bulk editing of pads"
msgstr "מציג טבלת פדים לעריכה מרובה של פדים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:946
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "הצג את חלון בודק תצורת הרכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:952
msgid "Load footprint from current PCB"
msgstr "טען תצורת רכיב מהמעגל המודפס הנוכחי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:953
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "טען תצורת רכיב מהלוח הנוכחי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959
msgid "Insert footprint into PCB"
msgstr "הכנס תצורת רכיב למעגל המודפס"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "הכנס תצורת רכיב ללוח הנוכחי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:966
msgid "Display previous footprint"
msgstr "הצג תצורת רכיב קודמת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:973
msgid "Display next footprint"
msgstr "הצג תצורת רכיב הבאה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:982
msgid "Update Footprint..."
msgstr "עדכן תצורת רכיב..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:983
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "עדכן תצורת רכיב כדי לכלול שינויים מהספרייה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:989
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "עדכן תצורות רכיב מהספרייה..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:990
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "עדכן תצורות רכיב כדי לכלול שינויים מהספרייה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:996
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "הסר פדים שאינם בשימוש..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:997
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr "הסר או שחזר שכבות פנימיות לא מחוברות בפדים מסוג חור עובר ובקדחי מעבר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1004
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "הקצה תצורת רכיב שונה מהספרייה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1010
msgid "Change Footprints..."
msgstr "החלף תצורות רכיב..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1011
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "הקצה תצורות רכיב שונות מהספרייה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1017
msgid "Swap Layers..."
msgstr "שנה סדר שכבות..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "העבר מוליכים או שרטוטים משכבה אחת לאחרת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1024
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "ערוך מאפייני מוליך וקדח מעבר..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1025
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr "ערוך מאפייני מוליכים וקדחי מעבר באופן גלובלי על פני הלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1032
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "ערוך מאפייני טקסט וגרפיקה באופן גלובלי על פני הלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Edit Teardrops..."
msgstr "ערוך טיפות..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Add, remove or edit teardrops globally across board"
msgstr "הוסף, הסר או ערוך טיפות באופן גלובלי על פני הלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1045
msgid "Global Deletions..."
msgstr "מחיקות גלובליות..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "מחק מוליכים, תצורות רכיב ופריטים גרפיים מהלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1052
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "ניקוי מוליכים וקדחי מעבר..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "נקה פריטים מיותרים, פריטי קצר ועוד."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1059
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "ניקוי גרפיקה..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1060
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "ניקוי פריטים מיותרים וכו'"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Draw Microwave Gaps"
msgstr "שרטט רווחי מיקרוגל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "צור רווח באורך מוגדר עבור יישומי מיקרוגל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1077
msgid "Draw Microwave Stubs"
msgstr "שרטט זיזי מיקרוגל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "צור זיז באורך מוגדר עבור יישומי מיקרוגל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Draw Microwave Arc Stubs"
msgstr "שרטט זיזי קשת מיקרוגל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "צור זיז (קשת) בגודל מוגדר עבור יישומי מיקרוגל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1095
msgid "Draw Microwave Polygonal Shapes"
msgstr "שרטט צורות מצולעות מיקרוגל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1096
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "צור צורת מצולע למיקרוגל מרשימת קודקודים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1104
msgid "Draw Microwave Lines"
msgstr "שרטט קווי מיקרוגל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1105
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "צור קו באורך מוגדר עבור יישומי מיקרוגל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "העתק תכונות פד לברירת מחדל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "העתק תכונות הפד הנוכחי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1122
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "הדבק תכונות פד ברירת מחדל לנבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1123
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "החלף את תכונות הפד הנוכחי באלה שהועתקו קודם"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1129
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "דחוף תכונות פד לפדים אחרים..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1130
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "העתק את תכונות הפד הנוכחי לפדים אחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1136
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "מספר מחדש פדים..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1137
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "מספר מחדש פדים על ידי לחיצה עליהם בסדר הרצוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1144
msgid "Add Pad"
msgstr "הוסף פד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1145
msgid "Add a pad"
msgstr "הוסף פד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1154
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "ערוך פד כצורות גרפיות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1155
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr "מפרק פד בצורה מותאמת לעריכה כצורות גרפיות בודדות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "סיים עריכת פד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1163
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr "מאחד מחדש את כל הצורות הגרפיות הנוגעות לתוך הפד הנערך"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "תכונות פד ברירת מחדל..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1170
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr "ערוך את תכונות הפד המשמשות ביצירת פדים חדשים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1181
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "הצג תיקיית תוספים ב-Finder"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1182
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "מציג את תיקיית התוספים בחלון Finder"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1194
msgid "Append Board..."
msgstr "הוסף לוח..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1195
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "פתח לוח נוסף והוסף את תוכנו ללוח זה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1202
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr ""
"נקה את הלוח וטען את קובץ השחזור האחרון שנשמר אוטומטית על ידי עורך מעגל מודפס"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1209
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "ייבא קובץ לוח מיישומים אחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1215
msgid "Export Footprints..."
msgstr "ייצא תצורות רכיב..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1216
msgid ""
"Add footprints from board to a new or an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"הוסף תצורות רכיב מהלוח לספריית תצורות רכיב חדשה או קיימת\n"
"(לא מסיר תצורות רכיב אחרות מספרייה זו)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Board Setup..."
msgstr "הגדרות לוח..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1224
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr "ערוך הגדרות לוח כולל שכבות, כללי עיצוב וברירות מחדל שונות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1230
msgid "Import Netlist..."
msgstr "ייבא רשימת רשתות..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1231
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "קרא רשימת רשתות ועדכן את קישוריות הלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1237
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "ייבא סשן Specctra..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "ייבא קובץ סשן Specctra מנותב (*.ses)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1244
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "ייצא DSN של Specctra..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1245
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "ייצא מידע ניתוב Specctra DSN"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1251
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "גרבר (.gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "הפק קבצי גרבר לייצור"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1258
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "קבצי קידוח (.drl)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1259
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "הפק קבצי קידוח Excellon"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1265
msgid "Component Placement (.pos, .gbr)..."
msgstr "מיקום רכיבים (.pos, .gbr)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1266
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr "הפק קבצי מיקום רכיבים עבור הרכבה אוטומטית"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "דוח תצורות רכיב (.rpt)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1273
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "צור דוח של כל תצורות הרכיב מהלוח הנוכחי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1279
msgid "IPC-2581 File (.xml)..."
msgstr "קובץ IPC-2581 ‏(.xml)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1280
msgid "Generate an IPC-2581 file"
msgstr "הפק קובץ IPC-2581"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1286
msgid "ODB++ Output File..."
msgstr "קובץ פלט ODB++..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1287
msgid "Generate ODB++ output files"
msgstr "הפק קבצי פלט ODB++"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1293
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "קובץ רשימת רשתות IPC-D-356..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1300
msgid "Bill of Materials..."
msgstr "רשימת חומרים..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1301
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "צור רשימת חומרים מהלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1307
msgid "Export GenCAD..."
msgstr "ייצא GenCAD..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "ייצא ייצוג לוח בפורמט GenCAD"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1314
msgid "Export VRML..."
msgstr "ייצא VRML..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1315
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "ייצא ייצוג לוח תלת-ממד בפורמט VRML"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
msgid "Export IDFv3..."
msgstr "ייצא IDFv3..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1322
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "ייצא ייצוג לוח תלת-ממד בפורמט IDF"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1328
msgid "Export STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."
msgstr "ייצא STEP/GLB/BREP/XAO/PLY/STL..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1329
msgid "Export STEP, GLB, BREP, XAO, PLY or STL 3D board representation"
msgstr "ייצא ייצוג לוח תלת-ממד בפורמט STEP,‏ GLB,‏ BREP,‏ XAO,‏ PLY או STL"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1335
msgid "Export Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "ייצא קובץ שיוך תצורות רכיב (.cmp)..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1336
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr "ייצא קובץ שיוך תצורות רכיב (*.cmp) לעדכון לאחור של הסכימה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1348
msgid "Collect And Embed 3D Models"
msgstr "אסוף ושבץ מודלים תלת-ממדיים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1349
msgid "Collect footprint 3D models and embed them into the board"
msgstr "אסוף מודלים תלת-ממדיים של תצורות רכיב והטמע אותם בלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1359
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "החלף רוחב מוליך להבא"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1360
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "שנה רוחב מוליך לגודל המוגדר מראש הבא"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1367
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "החלף רוחב מוליך לקודם"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1368
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "שנה רוחב מוליך לגודל המוגדר מראש הקודם"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1376
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr "שנה גודל קדח מעבר לגודל מוגדר מראש הבא"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1383
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "הקטן גודל קדח מעבר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "שנה גודל קדח מעבר לגודל מוגדר מראש הקודם"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389
msgid "Automatically select track width"
msgstr "בחר רוחב מוליך אוטומטית"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1390
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr "בעת ניתוב ממוליך קיים השתמש ברוחב שלו במקום הגדרת הרוחב הנוכחית"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1415
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "שכפל אזור מילוי לשכבה..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1423
msgid "Place Footprints"
msgstr "מקם תצורות רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1432
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "נקודת מוצא לקידוח/מיקום"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1433
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr "מקם נקודת מוצא עבור קבצי קידוח וקבצי מיקום רכיבים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1441
msgid "Reset Drill Origin"
msgstr "אפס נקודת מוצא לקידוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1453
msgid "Toggle Lock"
msgstr "החלף נעילה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1454
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "נעל או שחרר פריטים נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1461 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1470
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1489
msgid "Line Modes"
msgstr "מצבי קו"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1501
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "מנע מפריטים להיות מוזזים ו/או משנים גודל על הקנבס"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1508
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "אפשר לפריטים להיות מוזזים ו/או משנים גודל על הקנבס"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1525
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "החלף הדגשת רשת אחרונה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1526
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "החלף בין שתי הרשתות המודגשות האחרונות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1539
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "החלף הדגשת רשת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1548
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "הדגש את כל פריטי הנחושת ברשת הנבחרת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1559
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr "הסתר רשת בקווי חיבור חסרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1560
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "הסתר את הרשת הנבחרת בתצוגת קווי חיבור חסרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1567
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "הצג רשת בקווי חיבור חסרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1568
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr "הצג את הרשת הנבחרת בתצוגת קווי חיבור חסרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1575
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "עבור לעורך הסכימה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1576
msgid "Open schematic in schematic editor"
msgstr "פתח סכימה בעורך הסכימה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1583
msgid "DRC Rule Editor"
msgstr "עורך כללי DRC"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1584
msgid "Open DRC rule editor window"
msgstr "פתח חלון עורך כללי DRC"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1592
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "קווי חיבור חסרים מקומיים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1593
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "החלף תצוגת קווי חיבור חסרים של פריטים נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1610
msgid "Scripting Console"
msgstr "קונסולת סקריפטים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1611
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "הצג את קונסולת סקריפטים של Python"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1627
msgid "Show/hide the net inspector"
msgstr "הצג/הסתר את בודק הרשתות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1634
msgid "Zone Manager..."
msgstr "מנהל אזורי מילוי..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1635
msgid "Show the zone manager dialog"
msgstr "הצג את תיבת הדו-שיח של מנהל אזורי המילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1641
msgid "Flip Board View"
msgstr "הפוך תצוגת לוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1642
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "הצג את הלוח מהצד הנגדי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1655
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "הצג קווי חיבור חסרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1656
msgid "Show lines/arcs representing missing connections on the board"
msgstr "הצג קווים/קשתות המייצגים חיבורים חסרים על הלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1663
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "קווי חיבור חסרים מעוקלים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1671
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr "מצב קווי חיבור חסרים (3 מצבים)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1672
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr "עבור בין הצגת קווי חיבור חסרים לכל השכבות, שכבות גלויות בלבד, או ללא"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1677
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "מצב צבע רשת (3 מצבים)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1678
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr ""
"עבור בין שימוש בצבעי רשת ומחלקת רשת לכל הרשתות, קווי חיבור חסרים בלבד, או ללא"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1685
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "מוליכים כמתאר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1686
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "הצג מוליכים במצב מתאר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1693
msgid "Sketch Pads"
msgstr "פדים בקווי מתאר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1694
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "הצג פדים במצב קווי מתאר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1701
msgid "Sketch Vias"
msgstr "קווי מתאר קדחי מעבר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1702
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "הצג קדחי מעבר במצב קווי מתאר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1709
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "קווי מתאר פריטים גרפיים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1710
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "הצג פריטים גרפיים במצב קווי מתאר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1717
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "קווי מתאר פריטי טקסט"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1718
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "הצג טקסטים של תצורות רכיב במצב קווי מתאר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1725
msgid "Show Pad Numbers"
msgstr "הצג מספרי פד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1732
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "צייר מילויי אזורים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1733
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "הצג אזורים ממולאים של אזורי מילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1740
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "צייר קווי מתאר של אזורי מילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1741
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "הצג רק גבולות אזורי מילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1748
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "צייר גבולות פיצול מילוי אזורים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1755
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "צייר טריאנגולציה של מילוי אזורים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1762
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "החלף תצוגת אזור מילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1763
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "עבור בין הצגת מילויי אזורים לקווי המתאר בלבד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1770
msgid "Automatic zoom"
msgstr "זום אוטומטי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1771
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "זום אוטומטי בעת שינוי תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1832
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "עבור לשכבת רכיבים (F.Cu)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1841
msgid "Switch to Inner Layer 1"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 1"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1850
msgid "Switch to Inner Layer 2"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 2"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1859
msgid "Switch to Inner Layer 3"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 3"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1868
msgid "Switch to Inner Layer 4"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 4"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1877
msgid "Switch to Inner Layer 5"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 5"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1886
msgid "Switch to Inner Layer 6"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 6"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1894
msgid "Switch to Inner Layer 7"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 7"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1902
msgid "Switch to Inner Layer 8"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 8"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1910
msgid "Switch to Inner Layer 9"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 9"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1918
msgid "Switch to Inner Layer 10"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 10"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1926
msgid "Switch to Inner Layer 11"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 11"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1934
msgid "Switch to Inner Layer 12"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 12"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1942
msgid "Switch to Inner Layer 13"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 13"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1950
msgid "Switch to Inner Layer 14"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 14"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1958
msgid "Switch to Inner Layer 15"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 15"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1966
msgid "Switch to Inner Layer 16"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 16"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1974
msgid "Switch to Inner Layer 17"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 17"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1982
msgid "Switch to Inner Layer 18"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 18"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1990
msgid "Switch to Inner Layer 19"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 19"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1998
msgid "Switch to Inner Layer 20"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 20"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2006
msgid "Switch to Inner Layer 21"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 21"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2014
msgid "Switch to Inner Layer 22"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 22"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2022
msgid "Switch to Inner Layer 23"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 23"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2030
msgid "Switch to Inner Layer 24"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 24"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2038
msgid "Switch to Inner Layer 25"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 25"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2046
msgid "Switch to Inner Layer 26"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 26"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2054
msgid "Switch to Inner Layer 27"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 27"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2062
msgid "Switch to Inner Layer 28"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 28"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2070
msgid "Switch to Inner Layer 29"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 29"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2078
msgid "Switch to Inner Layer 30"
msgstr "עבור לשכבה פנימית 30"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2088
msgid "Switch to Copper (B.Cu) Layer"
msgstr "עבור לשכבת נחושת (B.Cu)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2097
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "עבור לשכבה הבאה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2105
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "עבור לשכבה הקודמת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2113
msgid "Toggle Layer"
msgstr "החלף שכבה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2114
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "החלף בין שכבות בזוג השכבות הפעיל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2123
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "הגבר אטימות שכבה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2124
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "הפוך את השכבה הנוכחית לפחות שקופה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2133
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "הפחת אטימות שכבה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2134
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "הפוך את השכבה הנוכחית ליותר שקופה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2141
msgid "Cycle Layer Pair Presets"
msgstr "עבור בין הגדרות זוגות שכבות מראש"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2142
msgid "Cycle between preset layer pairs"
msgstr "עבור בין זוגות שכבות מוגדרים מראש"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2153
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "הצג סטטיסטיקת לוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2154
msgid "Shows board statistics"
msgstr "מציג סטטיסטיקות של הלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2160
msgid "Clearance Resolution"
msgstr "פתרון מרווחים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2161
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr "הצג פתרון מרווחים עבור השכבה הפעילה בין שני אובייקטים נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2167
msgid "Constraints Resolution"
msgstr "פתרון אילוצים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2168
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "הצג פתרון אילוצים עבור האובייקט הנבחר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2175
msgid "Show differences between board footprint and its library equivalent"
msgstr "הצג הבדלים בין תצורת רכיב בלוח לבין המקבילה שלה בספרייה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2181
msgid "Show Footprint Associations"
msgstr "הצג שיוכי תצורות רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2182
msgid "Show footprint library and schematic symbol associations"
msgstr "הצג שיוכי ספריית תצורות רכיב וסמלי סכימה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2189
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "סימון מחדש גאוגרפי..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2190
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "סמן מחדש את המעגל המודפס בסדר גאוגרפי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2196
msgid "Repair Board"
msgstr "תקן לוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2197
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "הרץ אבחונים שונים ונסה לתקן את הלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2204
msgid "Repair Footprint"
msgstr "תקן תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2205
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "הפעל אבחונים שונים ונסה לתקן תצורת רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2256
msgid "Distribute Horizontally by Centers"
msgstr "פזר אופקית לפי מרכזים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2257
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"מפזר פריטים נבחרים בין הפריט השמאלי ביותר לפריט הימני ביותר כך שמרכזי "
"הפריטים מפוזרים באופן שווה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2264
msgid "Distribute Horizontally with Even Gaps"
msgstr "פזר אופקית עם רווחים שווים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2265
msgid ""
"Distributes selected items between the left-most item and the right-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"מפזר פריטים נבחרים בין הפריט השמאלי ביותר לפריט הימני ביותר כך שהרווחים בין "
"הפריטים שווים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2272
msgid "Distribute Vertically with Even Gaps"
msgstr "פזר אנכית עם רווחים שווים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2273
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the gaps between items are equal"
msgstr ""
"מפזר פריטים נבחרים בין הפריט העליון ביותר לפריט התחתון ביותר כך שהרווחים בין "
"הפריטים שווים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2280
msgid "Distribute Vertically by Centers"
msgstr "פזר אנכית לפי מרכזים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2281
msgid ""
"Distributes selected items between the top-most item and the bottom-most "
"item so that the item centers are equally distributed"
msgstr ""
"מפזר פריטים נבחרים בין הפריט העליון ביותר לפריט התחתון ביותר כך שמרכזי "
"הפריטים מפוזרים באופן שווה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2296
msgid "Create a corner"
msgstr "צור פינה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2303
msgid "Remove corner"
msgstr "הסר פינה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2309
msgid "Chamfer Corner"
msgstr "שיפוע פינה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2310
msgid "Chamfer corner"
msgstr "שיפוע פינה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2320
msgid "Position Relative To..."
msgstr "מיקום יחסי ל..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2321
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "ממקם את הפריטים הנבחרים בכמות מדויקת ביחס לפריט אחר"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2327
msgid "Interactive Offset Tool"
msgstr "כלי היסט אינטראקטיבי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2328
msgid "Interactive tool for offsetting items by exact amounts"
msgstr "כלי אינטראקטיבי להיסט פריטים בכמויות מדויקות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2350
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr "בוחר חיבור או מרחיב בחירה קיימת לצמתים, פדים או חיבורים שלמים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2356 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1672
msgid "Unroute Selected"
msgstr "הסר ניתוב מנבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2357
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr "מבטל ניתוב של פריטים נבחרים עד הפד הקרוב ביותר."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2364 pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1784
msgid "Unroute Segment"
msgstr "הסר ניתוב מקטע"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2365
msgid "Unroutes segment to the nearest segment."
msgstr "מסיר ניתוב מקטע עד למקטע הקרוב ביותר."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2379
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "בחר את כל המוליכים ברשת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2380
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "בוחר את כל המוליכים וקדחי המעבר השייכים לאותה רשת."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2386
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "בטל בחירת כל המוליכים ברשת"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2387
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "מבטל בחירת כל המוליכים וקדחי המעבר השייכים לאותה רשת."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2394
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "בחר את כל תצורות הרכיב הלא מחוברות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2395
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr "בוחר את כל תצורות הרכיב הלא מחוברות השייכות לכל רשת נבחרת."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2401
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "תפוס תצורות רכיב קרובות לא מחוברות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2402
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr ""
"בוחר ומתחיל הזזה של תצורת הרכיב הקרובה ביותר שאינה מחוברת בכל רשת נבחרת."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2408
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "בוחר את כל תצורות הרכיב והמוליכים בגיליון הסכימה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2414
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "פריטים באותו גיליון היררכי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2415
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "בוחר את כל תצורות הרכיב והמוליכים באותו גיליון סכימה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2421
msgid "Select on Schematic"
msgstr "בחר בסכימה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2422
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "בוחר פריטים מתאימים בעורך הסכימה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2428
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "סנן פריטים נבחרים..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2429
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "הסר פריטים מהבחירה לפי סוג"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2438
msgid "Draft Fill Selected Zone(s)"
msgstr "מלא טיוטה אזורי מילוי נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2439
msgid ""
"Update copper fill of selected zone(s) without regard to other interacting "
"zones"
msgstr ""
"עדכן מילוי נחושת של אזורי מילוי נבחרים ללא התחשבות באזורי מילוי מתקשרים אחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2448 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:169
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:470
msgid "Fill All Zones"
msgstr "מלא את כל אזורי המילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2449
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "עדכן מילוי נחושת של כל אזורי המילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2459
msgid "Unfill Selected Zone(s)"
msgstr "רוקן אזורי מילוי נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2460
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "הסר מילוי נחושת מאזורי מילוי נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2468 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:437
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "רוקן את כל אזורי המילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2469
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "הסר מילוי נחושת מכל אזורי המילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2478
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "מקם תצורות רכיב נבחרות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2479
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "מבצע מיקום אוטומטי של רכיבים נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2484
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "מקם תצורות רכיב שמחוץ ללוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2485
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "מבצע מיקום אוטומטי של רכיבים מחוץ לאזור הלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2490
msgid "Generate Placement Rule Areas..."
msgstr "הפק אזורי כלל מיקום..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2491
msgid "Creates best-fit placement rule areas"
msgstr "יוצר אזורי כלל מיקום בהתאמה מיטבית"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2498
msgid "Repeat Layout..."
msgstr "חזור על פריסה..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2499
msgid "Clones placement & routing across multiple identical channels"
msgstr "משכפל מיקום וניתוב על פני מספר ערוצים זהים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2510
msgid "Route Single Track"
msgstr "נתב מוליך בודד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2511
msgid "Route tracks"
msgstr "נתב מוליכים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2523
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "נתב זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2524
msgid "Route differential pairs"
msgstr "נתב זוגות דיפרנציאליים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2535
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "הגדרות נתב אינטראקטיבי..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2536
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "פתח הגדרות נתב אינטראקטיבי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2542
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "מימדי זוג דיפרנציאלי..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2543
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "פתח הגדרות מימדי זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2549
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "מצב הדגשה של נתב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2550
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "החלף את הנתב למצב הדגשה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2557
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "מצב דחיפה של נתב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2558
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "החלף את הנתב למצב דחיפה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2565
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "מצב עקיפה של נתב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2566
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "החלף את הנתב למצב עקיפה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2573
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr "עבור בין מצבי נתב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2574
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr "עבור למצב הנתב הבא"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2579
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "הגדר זוג שכבות..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2580
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "שנה זוג שכבות פעיל לניתוב"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2590
msgid "Tune Length of a Single Track"
msgstr "כוונן אורך של מוליך בודד"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2602
msgid "Tune Length of a Differential Pair"
msgstr "כוונן אורך של זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2614
msgid "Tune Skew of a Differential Pair"
msgstr "כוונן הטיה של זוג דיפרנציאלי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2630
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "מחזיר את המוליך הנוכחי מקטע אחד אחורה."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2636
msgid "Route From Other End"
msgstr "נתב מהקצה השני"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2637
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr ""
"מחייב את המקטעים הנוכחיים ומתחיל מקטע חדש מקצה קווי החיבור החסרים הקרוב "
"ביותר."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2643
msgid "Attempt Finish"
msgstr "נסה לסיים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2644
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr "מנסה להשלים את הניתוב הנוכחי עד לקצה קווי החיבור החסרים הקרוב ביותר."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2651
msgid "Route Selected"
msgstr "נתב נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2652
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr "נתב פריטים נבחרים ברצף מעוגן קווי חיבור חסרים."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2660
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr "נתב נבחרים מהקצה השני"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2661
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr "נתב פריטים נבחרים ברצף מהקצה השני של עוגן קווי חיבור חסרים."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2669
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr "נסה לסיים נבחרים (ניתוב אוטומטי)"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2670
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr "מנסה בזה אחר זה לנתב אוטומטית את כל הפדים הנבחרים."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2677
msgid "Cancel Current Item"
msgstr "בטל פריט נוכחי"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2678
msgid "Skip current item and route next selected item."
msgstr "דלג על הפריט הנוכחי ונתב את הפריט הנבחר הבא."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2684
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "מפצל את מקטע המוליך לשני מקטעים המחוברים במיקום הסמן."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2692
msgid "Drag 45 Degree Mode"
msgstr "מצב גרירה ב-45 מעלות"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2693
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr "גורר את מקטע המוליך תוך שמירה על מוליכים מחוברים בזווית 45 מעלות."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2701
msgid "Drag Free Angle"
msgstr "גרירה בזווית חופשית"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2702
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "גורר את הצומת הקרוב ביותר במוליך ללא הגבלת זווית המוליך."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2712
msgid "Update All Tuning Patterns"
msgstr "עדכן את כל דפוסי הכוונון"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2713
msgid "Attempt to re-tune existing tuning patterns within their bounds"
msgstr "ניסיון לכוונן מחדש דפוסי כוונון קיימים בתוך גבולותיהם"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2720
msgid "Rebuild All Generators"
msgstr "בנה מחדש את כל המחוללים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2721
msgid "Rebuilds geometry of all generators"
msgstr "בונה מחדש את הגאומטריה של כל המחוללים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2728
msgid "Rebuild Selected Generators"
msgstr "בנה מחדש מחוללים נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2729
msgid "Rebuilds geometry of selected generator(s)"
msgstr "בונה מחדש את הגאומטריה של מחוללים נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2757
msgid "Generators Manager"
msgstr "מנהל מחוללים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2758
msgid "Show a manager dialog for Generator objects"
msgstr "הצג חלון ניהול עבור אובייקטי מחולל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2770
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "הגדרות כוונון אורך..."

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2771
msgid "Displays tuning pattern properties dialog"
msgstr "מציג את חלון מאפייני דפוס הכוונון"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2791
msgid "Show wizards selector"
msgstr "הצג בורר אשפים"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2792
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "בחר סקריפט אשף להרצה"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2798
msgid "Reset wizard parameters"
msgstr "אפס פרמטרי אשף"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2799
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "אפס פרמטרי אשף לברירת מחדל"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2805
msgid "Select previous wizard page"
msgstr "בחר עמוד אשף קודם"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2806
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "בחר את עמוד הפרמטרים הקודם"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2812
msgid "Select next wizard page"
msgstr "בחר את עמוד האשף הבא"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2813
msgid "Select next parameters page"
msgstr "בחר את עמוד הפרמטרים הבא"

#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2819 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:2820
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "ייצא תצורת רכיב לעורך"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:153 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:183
msgid "Add Footprint Library"
msgstr "הוסף ספריית תצורות רכיב"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
"לא כל אזורי המילוי ממולאים. השתמש בעריכה > מלא את כל אזורי המילוי (%s) אם "
"ברצונך לראות את כל המילויים."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:407
msgid "Dimmed"
msgstr "עמום"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:417
msgid "Inactive Layer Display"
msgstr "תצוגת שכבות לא פעילות"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:746
msgid "Preset Layer Pairs"
msgstr "זוגות שכבות מוגדרים מראש"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:842
msgid "Item locked."
msgstr "פריט נעול."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1065
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
"אזהרה: חלק מהפריטים שהודבקו היו על שכבות שאינן קיימות בלוח הנוכחי.\n"
"לא ניתן היה להדביק פריטים אלה.\n"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1205
msgid "Paste Text"
msgstr "הדבק טקסט"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1373
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "תוכן לוח הגזירים לא חוקי"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1433
msgid "Design block has no layout to place."
msgstr "לבלוק העיצוב אין פריסה למיקום."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1498 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1723
#, c-format
msgid "Design block %s does not have a board file."
msgstr "לבלוק העיצוב %s אין קובץ לוח."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1579
msgid "Design block placement failed - no footprints were placed."
msgstr "מיקום בלוק עיצוב נכשל - לא מוקמו תצורות רכיב."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1614
#, c-format
msgid "Footprint %s is locked and cannot be placed."
msgstr "תצורת הרכיב %s נעולה ולא ניתן למקם אותה."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1631
msgid "Selected group contains no footprints to place."
msgstr "הקבוצה הנבחרת אינה מכילה תצורות רכיב למיקום."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2003
msgid "Error loading board."
msgstr "שגיאה בטעינת הלוח."

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2128
msgid "Append Board"
msgstr "הוסף לוח"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2199
msgid "Active Layer"
msgstr "שכבה פעילה"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2200 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:385
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager.cpp:120
msgid "All Layers"
msgstr "כל השכבות"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2211
msgid "Object Snapping"
msgstr "הצמדה לאובייקטים"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2288
#, c-format
msgid "DP Gap Constraints: %s"
msgstr "אילוצי רווח זוג דיפרנציאלי: %s"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2332
msgid "Resolved Clearance"
msgstr "מרווח מחושב"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2343
msgid "Actual Clearance"
msgstr "מרווח בפועל"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2386
msgid "Resolved Hole Clearance"
msgstr "מרווח חור מחושב"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2391
msgid "Actual Hole Clearance"
msgstr "מרווח חור בפועל"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2426
msgid "Resolved Edge Clearance"
msgstr "מרווח קצה מחושב"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2431
msgid "Resolved Margin Clearance"
msgstr "מרווח שוליים מחושב"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2488
msgid "Pad Size"
msgstr "גודל פד"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2520
msgid "Selected Items"
msgstr "פריטים נבחרים"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2606
msgid "Selected 2D Length"
msgstr "אורך דו-ממדי נבחר"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2695
msgid "Selected 2D Copper Area"
msgstr "שטח נחושת דו-ממדי נבחר"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2697
msgid "Selected 2D Area"
msgstr "שטח דו-ממדי נבחר"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2699
msgid "Selected 2D Total Area"
msgstr "שטח דו-ממדי כולל נבחר"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2757
msgid "Place Board Characteristics"
msgstr "מקם מאפייני לוח"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2777
msgid "Place Board Stackup Table"
msgstr "מקם טבלת מחסנית שכבות הלוח"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2900
msgid "Embed 3D Models"
msgstr "הטמע מודלים תלת-ממדיים"

#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:2901
#, c-format
msgid "%d 3D model(s) successfully embedded."
msgstr "%d מודלים תלת-ממדיים הוטמעו בהצלחה."

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2671
msgid "Resize Table Cells"
msgstr "שנה גודל תאי טבלה"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2798
msgid "Move Midpoint to Location"
msgstr "הזז נקודת אמצע למיקום"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2799
msgid "Move Midpoint"
msgstr "הזז נקודת אמצע"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2803
msgid "Move Corner to Location"
msgstr "הזז פינה למיקום"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2804
msgid "Move Corner"
msgstr "הזז פינה"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3220
msgid "Add Zone Corner"
msgstr "הוסף פינת אזור מילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3243
msgid "Split Segment"
msgstr "פצל מקטע"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3264
msgid "Split Arc"
msgstr "פצל קשת"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3341
msgid "Remove Zone Corner"
msgstr "הסר פינת אזור מילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3343
msgid "Remove Polygon Corner"
msgstr "הסר פינת מצולע"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3439
msgid "Break Zone Corner"
msgstr "שבור פינת אזור מילוי"

#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:3441
msgid "Break Polygon Corner"
msgstr "שבור פינת מצולע"

#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1834
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr "בחר/הרחב חיבור..."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:234
msgid "Select the reference point on the item to move."
msgstr "בחר את נקודת ההתייחסות על הפריט להזזה."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:240
msgid "Select the point to define the new offset from."
msgstr "בחר את הנקודה להגדרת ההיסט החדש ממנה."

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:265
msgid "Set Relative Position Interactively"
msgstr "הגדר מיקום יחסי באופן אינטראקטיבי"

#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:455
msgid "Position Relative"
msgstr "מיקום יחסי"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:198
msgid "Add Zone Cutout"
msgstr "הוסף חיתוך אזור מילוי"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:230
msgid "Draw Zone"
msgstr "צייר אזור מילוי"

#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:252
msgid "Draw Polygon"
msgstr "צייר מצולע"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:90
msgid "Check Zones"
msgstr "בדוק אזורי מילוי"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:96 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:178
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:364
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "מלא אזורי מילוי"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:147 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:240
msgid "Show DRC rules"
msgstr "הצג כללי DRC"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:159 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:252
msgid "Zone fills may be inaccurate.  DRC rules contain errors."
msgstr "מילוי אזורים עלול להיות לא מדויק. כללי DRC מכילים שגיאות."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:266
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "מלא מחדש %d אזורי מילוי"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:275
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "מילוי אוטומטי של אזורי מילוי"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:297
msgid ""
"Automatic refill of zones can be turned off in Preferences if it becomes too "
"slow."
msgstr "ניתן לכבות מילוי אוטומטי של אזורים בהעדפות אם הוא הופך לאיטי מדי."

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:358
msgid "Fill Zone"
msgstr "מלא אזור מילוי"

#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:418
msgid "Unfill Zone"
msgstr "רוקן אזור מילוי"

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:78
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "בודק מוליכים וקדחי מעבר ריקים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:80
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "מסיר מוליכים וקדחי מעבר ריקים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:91
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "בודק מוליכים מיותרים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:93
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "מסיר מוליכים מיותרים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:107
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "בודק מוליכים מקצרים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:109
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "מסיר מוליכים מקצרים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:122
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "בודק מוליכים בתוך פדים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:124
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "מסיר מוליכים בתוך פדים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:138
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "בודק מוליכים וקדחי מעבר תלויים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:143
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "מסיר מוליכים תלויים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:146
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "מסיר קדחי מעבר תלויים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:160
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "בודק מוליכים קו-ליניאריים..."

#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:162
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "ממזג מוליכים קו-ליניאריים..."

#: pcbnew/undo_redo.cpp:616
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "פעולת ביטול/שחזור לא שלמה: חלק מהפריטים לא נמצאו"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:117
msgid "From rules"
msgstr "מכללים"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:119
msgid "Type I-a (tented top)"
msgstr "סוג I-a (כיסוי עליון)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:120
msgid "Type I-b (tented both sides)"
msgstr "סוג I-b (כיסוי משני הצדדים)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:121
msgid "Type I-a (tented bottom)"
msgstr "סוג I-a (כיסוי תחתון)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:122
msgid "Type II-a (covered and tented top)"
msgstr "סוג II-a (מכוסה וכיסוי עליון)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:123
msgid "Type II-b (covered and tented both sides)"
msgstr "סוג II-b (מכוסה וכיסוי משני הצדדים)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:124
msgid "Type II-a (covered and tented bottom)"
msgstr "סוג II-a (מכוסה וכיסוי תחתון)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:125
msgid "Type III-a (plugged top)"
msgstr "סוג III-a (אטום עליון)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:126
msgid "Type III-b (plugged both sides)"
msgstr "סוג III-b (אטום משני הצדדים)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:127
msgid "Type III-a (plugged bottom)"
msgstr "סוג III-a (אטום תחתון)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:128
msgid "Type IV-a (plugged and tented top)"
msgstr "סוג IV-a (אטום וכיסוי עליון)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:129
msgid "Type IV-b (plugged and tented both sides)"
msgstr "סוג IV-b (אטום וכיסוי משני הצדדים)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:130
msgid "Type IV-a (plugged and tented bottom)"
msgstr "סוג IV-a (אטום וכיסוי תחתון)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:131
msgid "Type V (filled )"
msgstr "סוג V (מלא)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:132
msgid "Type VI-a (filled and tented top)"
msgstr "סוג VI-a (מלא וכיסוי עליון)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:133
msgid "Type VI-b (filled and tented both sides)"
msgstr "סוג VI-b (מלא וכיסוי משני הצדדים)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:134
msgid "Type VI-a (filled and tented bottom)"
msgstr "סוג VI-a (מלא וכיסוי תחתון)"

#: pcbnew/via_protection_ui_mixin.h:135
msgid "Type VII (filled and capped)"
msgstr "סוג VII (מלא ומכוסה)"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show all vias"
msgstr "הצג את כל קדחי המעבר"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show copper zones"
msgstr "הצג אזורי נחושת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Filled Shapes"
msgstr "צורות מלאות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Opacity of filled shapes"
msgstr "אטימות של צורות מלאות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show user images"
msgstr "הצג תמונות משתמש"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Footprints Front"
msgstr "תצורות רכיב קדמי"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "הצג תצורות רכיב שנמצאות בצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Footprints Back"
msgstr "תצורות רכיב אחורי"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "הצג תצורות רכיב שנמצאות בצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "הצג רשתות לא מחוברות כקווי חיבור חסרים"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC Warnings"
msgstr "אזהרות DRC"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "הפרות DRC עם חומרת אזהרה"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC Errors"
msgstr "שגיאות DRC"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "הפרות DRC עם חומרת שגיאה"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "החרגות DRC"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "הפרות DRC שהוחרגו בנפרד"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "הצג נקודות מוצא של תצורות רכיב וטקסט כצלב"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Show explicit snap points as crosses"
msgstr "הצג נקודות הצמדה מפורשות כצלבים"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Locked Item Shadow"
msgstr "צל פריט נעול"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "Show a shadow on locked items"
msgstr "הצג צל על פריטים נעולים"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Colliding Courtyards"
msgstr "חצרות מתנגשות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "Show colliding footprint courtyards"
msgstr "הצג חצרות תצורות רכיב מתנגשות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Board Area Shadow"
msgstr "צל שטח הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Show board area shadow"
msgstr "הצג צל שטח הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "הצג גבולות גיליון שרטוט ותיבת כותרת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "All Copper Layers"
msgstr "כל שכבות הנחושת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "שכבות נחושת פנימיות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
msgid "Front Layers"
msgstr "שכבות קדמיות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:397
msgid "Front Assembly View"
msgstr "תצוגת הרכבה קדמית"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:400
msgid "Back Layers"
msgstr "שכבות אחוריות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:403
msgid "Back Assembly View"
msgstr "תצוגת הרכבה אחורית"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Save and restore layer visibility combinations.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through presets in the "
"popup."
msgstr ""
"שמור ושחזר שילובי נראות שכבות.\n"
"השתמש ב-%s+Tab להפעלת הבורר.\n"
"לחיצות Tab עוקבות תוך החזקת %s יעברו בין הגדרות מראש בחלון הקופץ."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Save and restore view location and zoom.\n"
"Use %s+Tab to activate selector.\n"
"Successive Tabs while holding %s down will cycle through viewports in the "
"popup."
msgstr ""
"שמור ושחזר מיקום תצוגה וזום.\n"
"השתמש ב-%s+Tab להפעלת הבורר.\n"
"לחיצות Tab עוקבות תוך החזקת %s יעברו בין חלונות תצוגה בחלון הקופץ."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:627
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1921
msgid "Layer Display Options"
msgstr "אפשרויות תצוגת שכבה"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:639
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1927
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "שכבות לא פעילות (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:641
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1929
msgid "Inactive layers:"
msgstr "שכבות לא פעילות:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1934
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "שכבות לא פעילות יוצגו בצבע מלא"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1937
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "שכבות לא פעילות יוצגו בצבע עמום"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:669
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1940
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "שכבות לא פעילות יוסתרו"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1942
msgid "Flip board view"
msgstr "הפוך תצוגת לוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:702
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2658
msgid "Net Display Options"
msgstr "אפשרויות תצוגת רשת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:714
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2663
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "צבעי רשת (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:716
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2665
msgid "Net colors:"
msgstr "צבעי רשת:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:721
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "בחר מתי להציג צבעי רשת ומחלקת רשת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:730
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2671
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr "צבעי רשת ומחלקת רשת מוצגים על כל פריטי הנחושת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:738
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2674
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr "צבעי רשת ומחלקת רשת מוצגים על קווי החיבור החסרים בלבד"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:745
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2677
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "צבעי רשת ומחלקת רשת אינם מוצגים"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:756
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2682
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "תצוגת קווי חיבור חסרים (%s):"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:758
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2684
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "תצוגת קווי חיבור חסרים:"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:763
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2687
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "בחר אילו קווי חיבור חסרים להציג"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:773
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2690
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "הצג קווי חיבור חסרים לפריטים בכל השכבות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:778
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2692
msgid "Visible layers"
msgstr "שכבות גלויות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:780
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2693
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "הצג קווי חיבור חסרים לפריטים בשכבות גלויות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:787
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2696
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "הסתר את כל קווי החיבור החסרים"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:938
msgid "Set Net Color"
msgstr "הגדר צבע רשת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:940
msgid "Clear Net Color"
msgstr "נקה צבע רשת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:946
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "הדגש %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:949
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2526
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "בחר מוליכים וקדחי מעבר ב-%s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:952
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2529
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "בטל בחירת מוליכים וקדחי מעבר ב-%s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:957
msgid "Show All Nets"
msgstr "הצג את כל הרשתות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:959
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "הסתר את כל הרשתות האחרות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:991
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "לחץ להסתרת קווי חיבור חסרים עבור %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:992
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "לחץ להצגת קווי חיבור חסרים עבור %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:998
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr "לחיצה כפולה (או לחיצה אמצעית) לשינוי צבע; לחיצה ימנית לפעולות נוספות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1660
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "לחיצה כפולה או לחיצה אמצעית לשינוי צבע, לחיצה ימנית לתפריט"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1666
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "הצג או הסתר שכבה זו"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "הדבקה בצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1738
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "הדבקה בצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1739
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "משחת הלחמה בצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "משחת הלחמה בצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1741
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "הדפסת משי בצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1742
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "הדפסת משי בצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1743
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "מסיכת הלחמה בצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1744
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "מסיכת הלחמה בצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "שרטוטים להסבר"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1746
msgid "Explanatory comments"
msgstr "הערות להסבר"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1747
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "User defined meaning"
msgstr "משמעות מוגדרת על-ידי המשתמש"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1749
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "הגדרת היקף הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1750
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "קו נסיגה מקצה הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1751
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "חצרות תצורות רכיב בצד הקדמי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1752
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "חצרות תצורות רכיב בצד האחורי של הלוח"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1753
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "שכבת הרכבה קדמית של תצורות רכיב"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "שכבת הרכבה אחורית של תצורות רכיב"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1755
msgid "User defined layer 1"
msgstr "שכבת משתמש 1"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1756
msgid "User defined layer 2"
msgstr "שכבת משתמש 2"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1757
msgid "User defined layer 3"
msgstr "שכבת משתמש 3"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "User defined layer 4"
msgstr "שכבת משתמש 4"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1759
msgid "User defined layer 5"
msgstr "שכבת משתמש 5"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1760
msgid "User defined layer 6"
msgstr "שכבת משתמש 6"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "User defined layer 7"
msgstr "שכבת משתמש 7"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1762
msgid "User defined layer 8"
msgstr "שכבת משתמש 8"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1763
msgid "User defined layer 9"
msgstr "שכבת משתמש 9"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1764
msgid "User defined layer 10"
msgstr "שכבת משתמש 10"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1765
msgid "User defined layer 11"
msgstr "שכבת משתמש 11"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1766
msgid "User defined layer 12"
msgstr "שכבת משתמש 12"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1767
msgid "User defined layer 13"
msgstr "שכבת משתמש 13"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1768
msgid "User defined layer 14"
msgstr "שכבת משתמש 14"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1769
msgid "User defined layer 15"
msgstr "שכבת משתמש 15"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1770
msgid "User defined layer 16"
msgstr "שכבת משתמש 16"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1771
msgid "User defined layer 17"
msgstr "שכבת משתמש 17"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1772
msgid "User defined layer 18"
msgstr "שכבת משתמש 18"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1773
msgid "User defined layer 19"
msgstr "שכבת משתמש 19"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1774
msgid "User defined layer 20"
msgstr "שכבת משתמש 20"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1775
msgid "User defined layer 21"
msgstr "שכבת משתמש 21"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1776
msgid "User defined layer 22"
msgstr "שכבת משתמש 22"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1777
msgid "User defined layer 23"
msgstr "שכבת משתמש 23"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1778
msgid "User defined layer 24"
msgstr "שכבת משתמש 24"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1779
msgid "User defined layer 25"
msgstr "שכבת משתמש 25"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1780
msgid "User defined layer 26"
msgstr "שכבת משתמש 26"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1781
msgid "User defined layer 27"
msgstr "שכבת משתמש 27"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1782
msgid "User defined layer 28"
msgstr "שכבת משתמש 28"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1783
msgid "User defined layer 29"
msgstr "שכבת משתמש 29"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1784
msgid "User defined layer 30"
msgstr "שכבת משתמש 30"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1785
msgid "User defined layer 31"
msgstr "שכבת משתמש 31"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1786
msgid "User defined layer 32"
msgstr "שכבת משתמש 32"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1787
msgid "User defined layer 33"
msgstr "שכבת משתמש 33"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1788
msgid "User defined layer 34"
msgstr "שכבת משתמש 34"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1789
msgid "User defined layer 35"
msgstr "שכבת משתמש 35"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1790
msgid "User defined layer 36"
msgstr "שכבת משתמש 36"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1791
msgid "User defined layer 37"
msgstr "שכבת משתמש 37"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1792
msgid "User defined layer 38"
msgstr "שכבת משתמש 38"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1793
msgid "User defined layer 39"
msgstr "שכבת משתמש 39"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1794
msgid "User defined layer 40"
msgstr "שכבת משתמש 40"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1795
msgid "User defined layer 41"
msgstr "שכבת משתמש 41"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1796
msgid "User defined layer 42"
msgstr "שכבת משתמש 42"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1797
msgid "User defined layer 43"
msgstr "שכבת משתמש 43"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1798
msgid "User defined layer 44"
msgstr "שכבת משתמש 44"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1799
msgid "User defined layer 45"
msgstr "שכבת משתמש 45"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1846
msgid "Front copper layer"
msgstr "שכבת נחושת קדמית"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1847
msgid "Back copper layer"
msgstr "שכבת נחושת אחורית"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1848
msgid "Inner copper layer"
msgstr "שכבת נחושת פנימית"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1951
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "הצג את כל שכבות הנחושת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1953
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "הסתר את כל שכבות הנחושת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1963
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "הצג את כל השכבות שאינן נחושת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1966
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "הסתר את כל השכבות שאינן נחושת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1979
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "הצג רק שכבות הרכבה קדמיות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1982
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "הצג רק שכבות קדמיות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1988
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "הצג רק שכבות פנימיות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1992
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "הצג רק שכבות אחוריות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1995
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "הצג רק שכבות הרכבה אחוריות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2378
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "הגדר אטימות של %s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2502
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "הגדר צבע מחלקת רשת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2506
msgid "Use Color from Schematic"
msgstr "השתמש בצבע מהסכימה"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2515
msgid "Clear Netclass Color"
msgstr "נקה צבע מחלקת רשת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2523
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "הדגש רשתות ב-%s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2534
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "הצג את כל מחלקות הרשת"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2536
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "הסתר את כל מחלקות הרשת האחרות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2598
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "הצג או הסתר קווי חיבור חסרים עבור רשתות ב-%s"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3629
msgid ""
"The current color theme is read-only.  Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"ערכת הצבעים הנוכחית היא לקריאה בלבד. צור ערכת נושא חדשה בהעדפות כדי לאפשר "
"עריכת צבעים."

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "הצג את מפקח הרשתות"

#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "הגדר מחלקות רשת"

#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:36
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "צור פרויקט חדש עבור לוח זה"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "השמט מידע נוסף"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "השמט רשתות"

#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "אל תוסיף קידומת נתיב עם UUID של תצורת רכיב."

#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:50
#: pcbnew/widgets/net_inspector_panel.cpp:97
msgid "Configure netlist inspector"
msgstr "הגדר מפקח רשימת רשתות"

#: pcbnew/widgets/panel_footprint_chooser.cpp:340
msgid "No footprint selected"
msgstr "לא נבחרה תצורת רכיב"

#: pcbnew/widgets/pcb_design_block_pane.cpp:113
msgid ""
"Preserve reference designators in the source layout. Otherwise, clear them."
msgstr "שמור סמני ייחוס בפריסת המקור. אחרת, נקה אותם."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:117
msgid "Total Delay"
msgstr "השהיה כוללת"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:122
msgid "Total Length"
msgstr "אורך כולל"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:126
msgid "Via Count"
msgstr "ספירת קדחי מעבר"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:130
msgid "Via Delay"
msgstr "השהיית קדח מעבר"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:132
msgid "Track Delay"
msgstr "השהיית מוליך"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:134
msgid "Die Delay"
msgstr "השהיית שבב"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:139
msgid "Via Length"
msgstr "אורך קדח מעבר"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:143
msgid "Die Length"
msgstr "אורך שבב"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:147
msgid "Pad Count"
msgstr "מספר פדים"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1094
msgid "Highlight Selected Net"
msgstr "הדגש רשת נבחרת"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1110
msgid "Rename Selected Net..."
msgstr "שנה שם רשת נבחרת..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1114
msgid "Delete Selected Net"
msgstr "מחק רשת נבחרת"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1120
msgid "Add Net..."
msgstr "הוסף רשת..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1133
msgid "Highlight Selected Nets"
msgstr "הדגש רשתות נבחרות"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1135
msgid "Delete Selected Nets"
msgstr "מחק רשתות נבחרות"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1142
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1278
msgid "Remove Selected Custom Group"
msgstr "הסר קבוצה מותאמת אישית נבחרת"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1167
msgid "Group name / pattern:"
msgstr "שם קבוצה / תבנית:"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1168
msgid "(Use /.../ to indicate a regular expression.)"
msgstr "(השתמש ב-/.../ לציון ביטוי רגולרי.)"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1222
msgid "Auto-fit Column"
msgstr "התאם עמודה אוטומטית"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1223
msgid "Auto-fit All Columns"
msgstr "התאם את כל העמודות אוטומטית"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1247
msgid "Filter by Net Name"
msgstr "סנן לפי שם רשת"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1252
msgid "Filter by Netclass"
msgstr "סנן לפי מחלקת רשת"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1266
msgid "Group by Netclass"
msgstr "קבץ לפי מחלקת רשת"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1273
msgid "Add Custom Group..."
msgstr "הוסף קבוצה מותאמת אישית..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1285
msgid "Remove All Custom Groups"
msgstr "הסר את כל הקבוצות המותאמות אישית"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1292
msgid "Show Zero Pad Nets"
msgstr "הצג רשתות עם אפס פדים"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1297
msgid "Show Unconnected Nets"
msgstr "הצג רשתות לא מחוברות"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1305
msgid "Show Time Domain Details"
msgstr "הצג פרטי תחום זמן"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1313
msgid "Save Net Inspector Report..."
msgstr "שמור דוח מפקח רשתות..."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1322
msgid "Show / Hide Columns"
msgstr "הצג / הסתר עמודות"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1489
msgid "Save Net Inspector Report File"
msgstr "שמור קובץ דוח מפקח רשתות"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1490
msgid "Report file"
msgstr "קובץ דוח"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1626
msgid "New Net"
msgstr "רשת חדשה"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1638
#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1704
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "שם הרשת '%s' כבר בשימוש."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1682
msgid "Rename Net"
msgstr "שנה שם רשת"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1695
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "שם הרשת לא יכול להיות ריק."

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1761
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use.  Delete anyway?"
msgstr "הרשת '%s' בשימוש. למחוק בכל זאת?"

#: pcbnew/widgets/pcb_net_inspector_panel.cpp:1801
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "למחוק את כל הרשתות בקבוצה '%s'?"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:363
msgid "Textbox"
msgstr "תיבת טקסט"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:493
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:584
msgid "No Net"
msgstr "ללא רשת"

#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:627
msgid "Drills"
msgstr "קידוחים"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:56
msgid "X coord"
msgstr "קואורדינטת X"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:57
msgid "Y coord"
msgstr "קואורדינטת Y"

#: pcbnew/widgets/vertex_editor_pane.cpp:321
msgid "Edit Vertex"
msgstr "ערוך קודקוד"

#: pcbnew/zone.cpp:910
msgid "No vias"
msgstr "ללא קדחי מעבר"

#: pcbnew/zone.cpp:913
msgid "No tracks"
msgstr "ללא מוליכים"

#: pcbnew/zone.cpp:916
msgid "No pads"
msgstr "ללא פדים"

#: pcbnew/zone.cpp:919
msgid "No zone fills"
msgstr "ללא מילוי אזורים"

#: pcbnew/zone.cpp:922
msgid "No footprints"
msgstr "ללא תצורות רכיב"

#: pcbnew/zone.cpp:928
msgid "Placement source"
msgstr "מקור מיקום"

#: pcbnew/zone.cpp:994
msgid "Filled Area"
msgstr "שטח מלא"

#: pcbnew/zone.cpp:1012
msgid "Outline Area"
msgstr "שטח קו מתאר"

#: pcbnew/zone.cpp:1024
msgid "Corner Count"
msgstr "מספר פינות"

#: pcbnew/zone.cpp:1067
msgid "Teardrop Area"
msgstr "שטח טיפה"

#: pcbnew/zone.cpp:1069
msgid "Copper Zone"
msgstr "אזור נחושת"

#: pcbnew/zone.cpp:1071
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "אזור ללא נחושת"

#: pcbnew/zone.cpp:1217
#, c-format
msgid "on %s"
msgstr "על %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1221
#, c-format
msgid "on %s and %s"
msgstr "על %s ו-%s"

#: pcbnew/zone.cpp:1227
#, c-format
msgid "on %s, %s and %s"
msgstr "על %s,‏ %s ו-%s"

#: pcbnew/zone.cpp:1234
#, c-format
msgid "on %s, %s and %zu more"
msgstr "על %s,‏ %s ועוד %zu"

#: pcbnew/zone.cpp:1244
#, c-format
msgid "Rule Area %s"
msgstr "אזור כלל %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1249
#, c-format
msgid "Rule area '%s' %s"
msgstr "אזור כלל '%s' %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1256
#, c-format
msgid "Teardrop %s %s"
msgstr "טיפה %s %s"

#: pcbnew/zone.cpp:1264
#, c-format
msgid "Zone %s %s, priority %d"
msgstr "אזור מילוי %s %s, עדיפות %d"

#: pcbnew/zone.cpp:1271
#, c-format
msgid "Zone '%s' %s %s, priority %d"
msgstr "אזור מילוי '%s' %s %s, עדיפות %d"

#: pcbnew/zone.cpp:2008
msgid "Keepout"
msgstr "אזור אסור"

#: pcbnew/zone.cpp:2010
msgid "Keep Out Tracks"
msgstr "אסור מוליכים"

#: pcbnew/zone.cpp:2015
msgid "Keep Out Vias"
msgstr "אסור קדחי מעבר"

#: pcbnew/zone.cpp:2020
msgid "Keep Out Pads"
msgstr "אסור פדים"

#: pcbnew/zone.cpp:2025
msgid "Keep Out Zone Fills"
msgstr "אסור מילוי אזורים"

#: pcbnew/zone.cpp:2030
msgid "Keep Out Footprints"
msgstr "אסור תצורות רכיב"

#: pcbnew/zone.cpp:2061
msgid "Hatch Orientation"
msgstr "כיוון שריגה"

#: pcbnew/zone.cpp:2076
msgid "Cannot be less than zone minimum width"
msgstr "לא יכול להיות פחות מרוחב מינימום של אזור מילוי"

#: pcbnew/zone.cpp:2081
msgid "Hatch Width"
msgstr "רוחב שריגה"

#: pcbnew/zone.cpp:2088
msgid "Hatch Gap"
msgstr "רווח שריגה"

#: pcbnew/zone.cpp:2095
msgid "Hatch Minimum Hole Ratio"
msgstr "יחס חור מינימלי של שריגה"

#: pcbnew/zone.cpp:2103
msgid "Smoothing Effort"
msgstr "מאמץ החלקה"

#: pcbnew/zone.cpp:2109
msgid "Smoothing Amount"
msgstr "כמות החלקה"

#: pcbnew/zone.cpp:2115
msgid "Remove Islands"
msgstr "הסר איים"

#: pcbnew/zone.cpp:2120
msgid "Minimum Island Area"
msgstr "שטח אי מינימלי"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:401
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "בודק מילוי אזורים..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:402
msgid "Building zone fills..."
msgstr "בונה מילוי אזורים..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:879
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "מסיר איי נחושת מנותקים..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1027
msgid "Refilling zones after island removal..."
msgstr "ממלא מחדש אזורים לאחר הסרת איים..."

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1388
msgid "Prototype zone fill enabled. Disable setting and refill?"
msgstr "מילוי אזור ניסיוני מופעל. להשבית הגדרה ולמלא מחדש?"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390
msgid "Disable and refill"
msgstr "השבת ומלא מחדש"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1390 pcbnew/zone_filler.cpp:1407
msgid "Continue without Refill"
msgstr "המשך ללא מילוי מחדש"

#: pcbnew/zone_filler.cpp:1405
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "מילוי אזורים לא מעודכן. למלא מחדש?"

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:53
msgid "Offset X"
msgstr "היסט X"

#: pcbnew/zone_layer_properties_grid.h:54
msgid "Offset Y"
msgstr "היסט Y"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:80
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:85
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:90
#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:95
msgid ""
"Top zone has the highest priority. When a zone is inside another zone, if "
"its priority is higher, its outlines are removed from the other zone."
msgstr ""
"לאזור העליון יש את העדיפות הגבוהה ביותר. כאשר אזור נמצא בתוך אזור אחר, אם "
"העדיפות שלו גבוהה יותר, קווי המתאר שלו מוסרים מהאזור השני."

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:143
msgid "Refill zones"
msgstr "מלא מחדש אזורים"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:144
msgid "Refill zones after changes made on board"
msgstr "מלא מחדש אזורים לאחר שינויים בלוח"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:151
msgid "Update Displayed Zones"
msgstr "עדכן אזורי מילוי מוצגים"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.cpp:152
msgid ""
"Update filled areas shown in dialog, according to the new current settings"
msgstr "עדכן שטחים מלאים המוצגים בתיבת הדו-שיח, בהתאם להגדרות הנוכחיות החדשות"

#: pcbnew/zone_manager/dialog_zone_manager_base.h:95
msgid "Zone Manager"
msgstr "מנהל אזורי מילוי"

#: pcbnew/zones.h:63
msgid "thermal reliefs"
msgstr "שחרורים תרמיים"

#: pcbnew/zones.h:65
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "שחרור תרמי לחורים עוברים מצופים"

#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:239
#, c-format
msgid "[INFO] load failed: %s"
msgstr "[מידע] הטעינה נכשלה: %s"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:6
msgid "bitmap2component;Bitmap;Converter;"
msgstr "bitmap2component;תמונת סיביות;ממיר;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "ממיר תמונת סיביות לרכיב"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "צור רכיב מתמונת סיביות לשימוש על ידי KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "עורך סכימות של KiCad (עצמאי)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "כלי שרטוט סכימתי"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "עורך סכימות עצמאי עבור סכימות KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "כלי צפייה בקבצי גרבר"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "צפה בקבצי גרבר"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview;PCB;Gerber;"
msgstr "gerbview;PCB;Gerber;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
msgid "Projectmanager;"
msgstr "מנהל פרויקט;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "EDA Suite"
msgstr "חבילת EDA"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:14
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr "חבילת כלים לעיצוב סכימות ופריסת מעגלים מודפסים"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "מחשבון PCB KiCad"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB;Calculator;"
msgstr "מחשבון;PCB;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "PCB Calculator"
msgstr "מחשבון PCB"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:13
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "מחשבון עבור חישובים אלקטרוניים שונים"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:5
msgid "pcbnew;PCB;Circuit;Layout;Design;Editor;Footprint;"
msgstr "pcbnew;מעגל מודפס;מעגל;פריסה;עיצוב;עורך;תצורת רכיב;"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "עורך מעגלים מודפסים של KiCad (עצמאי)"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "PCB layout editor"
msgstr "עורך מעגלים"

#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "עורך לוח מעגל מודפס עצמאי עבור לוחות KiCad"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:14
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "חבילת EDA לעיצוב סכימות ופריסת מעגלים מודפסים"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad היא חבילה חינמית וקוד פתוח לעיצוב אלקטרוניקה (EDA). היא כוללת שרטוט "
"סכימטי, סימולציית מעגלים משולבים, עריכת מעגלים מודפסים (PCB), רינדור תלת "
"מימד, ותכנון/ייצוא נתונים לפורמטים רבים. KiCad כולל גם ספריית רכיבים איכותית "
"הכוללת אלפי סמלים, תצורות רכיבים ודגמי תלת-ממד. ל-KiCad דרישות מערכת "
"מינימליות והוא פועל על לינוקס, חלונות ו-macOS."

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "עורך המעגלים KiCad"

#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:82
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "מפתחי KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "קובץ גרבר"

#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "קובץ קידוח Excellon"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "פרויקט KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "סכימת KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "מעגל מודפס KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:41
msgid "KiCad Footprint"
msgstr "תצורת רכיב KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:55
msgid "KiCad Schematic Symbol"
msgstr "סמל סכימטי KiCad"

#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:69
msgid "KiCad Drawing Sheet"
msgstr "גיליון שרטוט KiCad"

#: scripting/python_manager.cpp:135
msgid "Process could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור תהליך"

#: scripting/python_scripting.cpp:367
#, c-format
msgid "Could not create user scripting path %s."
msgstr "לא ניתן ליצור נתיב סקריפט משתמש %s."

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:2
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:7 src/about.rs:24
#: src/main.rs:61
msgid "Kooha"
msgstr "Kooha"

#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:4
#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:8
msgid "Elegantly record your screen"
msgstr "הקלט את המסך באלגנטיות"

#. Translators: These are search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/io.github.seadve.Kooha.desktop.in.in:9
msgid "Screencast;Recorder;Screen;Video;"
msgstr "צילום מסך;הקלטה;מסך;וידאו;"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:10
msgid ""
"Capture your screen in a intuitive and straightforward way without "
"distractions."
msgstr "הקלט את המסך בדרך פשוטה ואינטואיטיבית ללא הסחות דעת."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:11
msgid ""
"Kooha is a simple screen recorder with a minimalist interface. You can just "
"click the record button without having to configure a bunch of settings."
msgstr ""
"Kooha הוא מקליט מסך פשוט עם ממשק מינימליסטי. ניתן פשוט ללחוץ על כפתור ההקלטה "
"מבלי שצריך להגדיר הגדרות מסובכות."

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:13
msgid "The main features of Kooha include the following:"
msgstr "היכולות העיקריות של Kooha הן:"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:15
msgid "🎙️ Record microphone, desktop audio, or both at the same time"
msgstr "🎙️ הקלטת קול מהמיקרופון, מהשמע, או משניהם בו זמנית"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:16
msgid "📼 Support for WebM, MP4, GIF, and Matroska formats"
msgstr "📼 תמיכה בפורמטי הוידאו: WebM, MP4, GIF, ו-Matroska"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:17
msgid "🖥️ Select a monitor or a portion of the screen to record"
msgstr "🖥️ בחר איזה מסך או איזה חלק מהמסך להקליט"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:18
msgid ""
"🛠️ Configurable saving location, pointer visibility, frame rate, and delay"
msgstr ""
"🛠️ ניתן להגדיר את מקום שמירת הקבצים, האם יופיע הסמן בזמן ההקלטה, מספר "
"הפריימים לשניה, והשהייה לפני תחילת ההקלטה"

#: data/io.github.seadve.Kooha.metainfo.xml.in.in:19
msgid "🚀 Experimental hardware accelerated encoding"
msgstr "🚀 קידוד באמצעות חומרה (ניסיוני)"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:15
msgid "Select Area"
msgstr "בחר אזור"

#: data/resources/ui/area_selector.ui:35
msgid "Reset Selection"
msgstr "איפוס בחירה"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:13
msgid "Delay (Seconds)"
msgstr "השהייה (בשניות)"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:14
msgid "Time interval before recording begins"
msgstr "כמה זמן יעבור לפני התחלת ההקלטה"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:27
msgid "Recordings Folder"
msgstr "תיקיית ההקלטות"

#: data/resources/ui/preferences_dialog.ui:28
msgid "Destination folder for the recordings"
msgstr "תיקיית יעד להקלטות"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:43
msgid "Toggle Record"
msgstr "הפעל הקלטה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgid "Toggle Pause"
msgstr "הפעל השהיה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:56
msgid "Cancel Record"
msgstr "בטל הקלטה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgid "Toggle Desktop Audio"
msgstr "הפעל את צליל המחשב"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgid "Toggle Microphone"
msgstr "הפעל את המיקרופון"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgid "Toggle Pointer"
msgstr "הפעל את הסמן"

#: data/resources/ui/window.ui:55
msgid "Capture a Monitor or Window"
msgstr "תפוס מסך או חלון"

#: data/resources/ui/window.ui:68
msgid "Capture a Selection of Screen"
msgstr "תפוס אזור מהמסך"

#: data/resources/ui/window.ui:88
msgid "Enable Desktop Audio"
msgstr "הפעל שמע מהמחשב"

#: data/resources/ui/window.ui:89
msgid "Disable Desktop Audio"
msgstr "בטל שמע מהמחשב"

#: data/resources/ui/window.ui:97
msgid "Enable Microphone"
msgstr "הפעל מיקרופון"

#: data/resources/ui/window.ui:98
msgid "Disable Microphone"
msgstr "בטל מיקרופון"

#: data/resources/ui/window.ui:107
msgid "Hide Pointer"
msgstr "הסתר את הסמן"

#: data/resources/ui/window.ui:131
msgid "Forget Previously Selected Video Sources"
msgstr "שכח את מקור הוידאו שנבחר בפעם הקודמת"

#: data/resources/ui/window.ui:216
msgid "Recording in…"
msgstr "מקליט בעוד…"

#: data/resources/ui/window.ui:259
msgid "Flushing…"
msgstr "מעבד…"

#: data/resources/ui/window.ui:303
msgid "_About Kooha"
msgstr "_אודות Kooha"

#: src/about.rs:45
msgid "Donate (Buy Me a Coffee)"
msgstr "תרומה (Buy Me a Coffee)"

#: src/about.rs:48
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"

#: src/device.rs:26
msgid "Failed to find the default audio device"
msgstr "לא הצליח למצוא את מכשיר השמע"

#: src/device.rs:27
msgid "Make sure that you have PulseAudio installed in your system."
msgstr "וודאו שPulseAudio מותקן על המחשב שלכם."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:922
msgid "Kopano Archive"
msgstr "ארכיון זרפה"

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:923
msgid "This folder contains the special archive folders."
msgstr "תיקיה זו מכילה את תיקיות הארכיון המיוחד"

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:929
msgid ""
"This folder contains archives that have been replaced by a newer version."
msgstr "תיקיה זו מכילה מסמכים שהוחלפו בגרסא חדשה יותר."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:934
msgid "This folder contains archives of all outgoing messages."
msgstr "תיקיה זו מכילה מסמכים מכל ההודעות היוצאות."

#: ECtools/kopano-archiver/helpers/archivehelper.cpp:939
msgid "This folder contains archives of messages that have been deleted."
msgstr "תיקיה זו מכילה מסמכים של הודעות שנמחקו."

#: common/Util.cpp:1783
msgid "End of Session"
msgstr "סוף ההתחברות"

#: common/Util.cpp:1792
msgid ""
"Unable to move or copy folders. Can't copy folder. A top-level can't be "
"copied to one of its subfolders. Or, you may not have appropriate "
"permissions for the folder. To check your permissions for the folder, right-"
"click the folder, and then click Properties on the shortcut menu."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר או להעתיק תיקיות. לא ניתן להעתיק תיקיה. תיקיה ברמה גבוהה לא "
"יכולה להיות מועתקת לאחת מתיקיות המשנה שלה. או שאין ברשותך הרשאות מתאימות "
"עבור התיקיה. בכדי לבדוק את ההרשאות שלך עבור התיקיה, קליק ימני על התיקיה, "
"קליק שמאלי על מאפיינים בתפריט המקוצר."

#: common/Util.cpp:1795
msgid ""
"The message store has reached its maximum size. To reduce the amount of data "
"in this message store, select some items that you no longer need, and "
"permanently (SHIFT + DEL) delete them."
msgstr ""
"אחסון ההודעות הגיע לגודלו המקסימלי. בכדי לצמצם את כמות הנתונים באחסון הודעות "
"זה, בחר פריטים שאינך צריך יותר ומחק אותם לצמיתות (SHIFT+DEL)"

#: common/Util.cpp:1798
msgid ""
"The user canceled the operation, typically by clicking the Cancel button in "
"a dialog box."
msgstr ""
"המשתמש ביטל את הפעולה, לרוב על ידי לחיצה על כפתור \"בטל\" בתיבת הדו שיח."

#: common/Util.cpp:1801
msgid "A logon session could not be established."
msgstr "לא ניתן לייצר התחברות."

#: common/Util.cpp:1804
msgid ""
"The name of the folder being moved or copied is the same as that of a "
"subfolder in the destination folder. The message store provider requires "
"that folder names be unique. The operation stops without completing."
msgstr ""
"שם התיקיה המועברת או מועתקת זהה לשם של תיקית משנה בתיקית היעד. אחסון ההודעות "
"דורש ששמות התיקיות יהיו ייחודיים. הפעולה הופסקה ולא הושלמה."

#: common/Util.cpp:1807
msgid ""
"The operation succeeded, but not all entries were successfully processed, "
"copied, deleted or moved"
msgstr "הפעולה הצליחה, אך לא כל הערכים עובדו, הועתקו, נמחקו או הועברו בהצלחה."

#: common/Util.cpp:1810
msgid ""
"The provider does not have enough information to complete the logon. Or, the "
"service provider has not been configured."
msgstr ""
"אין ברשות הספק מידע מספק על מנת להשלים את ההתחברות. או, ספק השירות לא הוגדר."

#: common/Util.cpp:1813
msgid ""
"One of the providers cannot log on, but this error should not disable the "
"other services."
msgstr ""
"אחד הספקים לא יכול לבצע התחברות, אך שגיאה זו לא אמורה להשבית את שאר השירותים."

#: common/Util.cpp:1816
msgid "A database error or I/O error has occurred."
msgstr "שגיאת נתונים או שגיאת I/O ארעה."

#: common/Util.cpp:1819
msgid "The subfolder being deleted contains subfolders."
msgstr "תיקית המשנה שנמחקת מכילה תיקיות משנה."

#: common/Util.cpp:1822
msgid "The subfolder being deleted contains messages."
msgstr "תיקית המשנה שנמחקת מכילה הודעות."

#: common/Util.cpp:1827
msgid "MAPI error code:"
msgstr "שגיאת MAPI מספר:"

#: provider/ECProps/PropPage.cpp:724 provider/ECProps/MapOtherUserDlg.cpp:186
#: provider/ECProps/ECDelegatePropPage.cpp:264
#: provider/ECProps/ECDelegateDlg.cpp:118 provider/client/ECABContainer.cpp:244
#: provider/client/ECABContainer.cpp:299
#: provider/client/SettingsPropPageAdvance.cpp:245
msgid "Global Address Book"
msgstr "ספר כתובות גלובאלי"

#: provider/client/ECABContainer.cpp:246 provider/client/ECABContainer.cpp:301
msgid "Global Address Lists"
msgstr "רשימות כתובות גלובאליות"

#: provider/client/ECABContainer.cpp:248 provider/client/ECABContainer.cpp:303
msgid "All Address Lists"
msgstr "כל רשימות הכתובות"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:842
msgid "Sync Issues"
msgstr "בעיות סנכרון"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:854
msgid "Local Failures"
msgstr "כשלון מקומי"

#: provider/client/ECExchangeImportContentsChanges.cpp:860
msgid "Server Failures"
msgstr "כשלונות שרת"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:301
msgid "Not read:"
msgstr "לא נקרא:"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:302
msgid "was not read because it expired before reading at time"
msgstr "לא נקרא כיוון שפג התוקף לפני שנקרא בזמן"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:306
msgid "was read on"
msgstr "נקרא ב"

#: provider/client/ClientUtil.cpp:349
msgid "Sent on:"
msgstr "נשלח ב:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:473
msgid "An error has occurred while fetching the message from the archive."
msgstr "תקלה התאחשה בזמן ביצוע הפעולה מהארכיון"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:475
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:478 spooler/archive.cpp:335
msgid "Error code:"
msgstr "שגיאה:"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:487
msgid "It seems no valid archiver license is installed."
msgstr "נראה שלא הותקן רישיון ארכיון פעיל"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:491
msgid "The archive could not be found."
msgstr "הארכיון לא נמצא"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:495
msgid "You don't have sufficient access to the archive."
msgstr "אין לך הרשאות מתאימות לכניסה לארכיון"

#: provider/client/ECArchiveAwareMessage.cpp:502 spooler/archive.cpp:339
msgid "Error description:"
msgstr "תיאור שגיאה:"

#: provider/client/ECMsgStorePublic.cpp:653
#: provider/client/ECMAPIFolderPublic.cpp:162
#: provider/libserver/ECGenProps.cpp:905
msgid "Public Folders"
msgstr "תיקיות ציבוריות"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2456
msgid "Deleted Items"
msgstr "פריטים שנמחקו"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2462
msgid "Sent Items"
msgstr "פריטים שנשלחו"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2538
msgid "Junk E-mail"
msgstr "דואר זבל"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2560
msgid "RSS Feeds"
msgstr "הזנות RSS"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2560
msgid "RSS Feed comment"
msgstr "היערות להזנות RSS"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2564
msgid "Conversation Action Settings"
msgstr "הגדרות שיחה"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2568
msgid "Quick Step Settings"
msgstr "הגדרות מהירות"

#: provider/client/ECMsgStore.cpp:2572
msgid "Suggested Contacts"
msgstr "נמענים מוצעים"

#: provider/contacts/ZCABContainer.cpp:761
msgid "Kopano Contacts Folders"
msgstr "תיקיית אנשי קשר"

#: spooler/Spooler.cpp:485
msgid ""
"A fatal error occurred while processing your message, and Kopano is unable "
"to send your email."
msgstr ""
"קרתה שגיאה קטלנית בזמן עיבוד ההודעה שלך, וזראפה לא יכול לשלוח את ההודעה שלך."

#: spooler/archive.cpp:241
msgid "Unable to obtain list of attached archives."
msgstr "לא ניתן לייצר רשימת ארכיון"

#: spooler/archive.cpp:272
msgid "Unable to open archive."
msgstr "לא ניתן לפתוח ארכיון"

#: spooler/archive.cpp:279
msgid "Unable to get outgoing archive folder."
msgstr "לא ניתן להכנס לתיקיית דואר יוצא בארכיון"

#: spooler/archive.cpp:286
msgid "Unable to create archive message in outgoing archive folder."
msgstr "לא ניתן ליצור הודעת ארכיון בתיקיית דואר יוצא"

#: spooler/archive.cpp:292
msgid "Unable to copy message data."
msgstr "לא ניתן להעתיק את תוכן ההודעה"

#: spooler/archive.cpp:305
msgid "Unable to save archived message."
msgstr "לא ניתן לשמור הודעת ארכיון"

#: spooler/mailer.cpp:1717
msgid "You are not allowed to send as user or group "
msgstr "אין באפשרותך לשלוח כמשתמש או קבוצה"

#: spooler/mailer.cpp:1719
msgid "The user or group you try to send as could not be found."
msgstr "הנך מנסה לשלוח כמשתמש או כקבוצה שלא ניתן למצוא."

#: spooler/mailer.cpp:2554
msgid "Error found while trying to send your message. Error code: "
msgstr "בזמן הניסיון לשולח את ההודעה שלך נמצאה שגיאה. קוד שגיאה:"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"‏Burner הוא יישום לצריבת תקליטורים עבור שולחן העבודה GNOME. הוא מעוצב להיות "
"פשוט ככל האפשר והוא מגיע עם כמה תכונות ייחודיות כדי לאפשר למשתמש ליצור את "
"התקליטורים שלו בקלות ובמהירות."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"‏Burner יכול ליצור, להעתיק ולצרוב נתונים ושמע על גבי תקליטורים. הוא תומך "
"באופן מלא בהרחבות CD-TEXT, צריבת מידע בכמה שלבים ו־Joliet. ניתן פשוט לגרור "
"ולשחרר קבצים מיישומים מקומיים אחרים או מכונן שיתופי מרוחק כדי לצרוב אותם "
"בקלות לתקליטור."

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "Burner"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "צורב התקליטורים Burner"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "קובץ מיזם Burner"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Whether to use \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Whether to use \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to True, "
"burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "Should burner filter hidden files"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "Should burner filter broken symbolic links"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "בטל צריבה פעילה"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "הצג _חלון"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "‏%s, %d%% הושלם, %s נותר"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "‏%s, %d%% הושלם"

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "התרעה מ־Burner"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"‏Burner יבצע הדמיה של הצריבה ובמידה והיא תצליח, הצריבה הממשית תתחיל לאחר 10 "
"שניות"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "אפשר הוספת נתונים נוספים לתקליטור מאוחר יותר"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"לתתי התיקיות של תיקייה זו יהיו 7 תיקיות אב.\n"
"‏Burner מסוגל ליצור תמונת תקליטור בעלת מבנה קבצים כזה וגם לצרוב אותה; אבל "
"יתכן שהתקליטור לא יהיה ניתן לקריאה על ידי כל מערכות ההפעלה.\n"
"הערה: מבנה קבצים מסוג זה פועל על לינוקס."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "Display debug statements on stdout for Burner burn library"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "Burner media burning library"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "Display options for Burner-burn library"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "Display debug statements on stdout for Burner media library"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "Burner optical media library"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "Display options for Burner-media library"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "Burner utilities library"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Display options for Burner-utils library"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת קבלת המפתח המשמש להצפנה. ניתן לפתור בעיה כזאת באחת השיטות "
"הבאות: במסוף אפשר להגדיר את קוד אזור ה־DVD התקני בנגן תקליטורי ה־CD/DVD שלך "
"באמצעות הפקודה \"regionset %s\" או להריץ את הפקודה \"DVDCSS_METHOD=title "
"burner --no-existing-session\""

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "בחירת תוספים עבור burner"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "יציאה מ־Burner"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "דף הבית של Burner"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "Force Burner to display the project selection page"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "תוספי Burner"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "‏Burner‏ - %s (תקליטור נתונים)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "‏Burner‏ - %s (תקליטור שמע)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "‏Burner‏ - %s (תקליטור וידאו)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "שמירת המיזם כמיזם שמע של Burner"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "לא נראה כמו מיזם Burner תקין"

#: ../src/menu.c:71 mousepad/resources/gtk/menus.ui:245
msgid "_Word Wrap"
msgstr "ג_לישת שורות"

#: ../src/menu.c:72
msgid "_Line Numbers"
msgstr "_מספרי שורות"

#: ../src/callback.c:330 ../src/callback.c:316
msgid "GTK+ based simple text editor"
msgstr "עורך טקסט פשוט מבוסס GTK+"

#: ../src/callback.c:349
msgid "Lɜafpad"
msgstr "Lɜafpad"

#: ../src/selector.c:126 ../src/selector.c:130
msgid "Other Codeset"
msgstr "מערך תוים אחר"

#: ../src/selector.c:165 ../src/selector.c:170
msgid "Code_set:"
msgstr "_מערך תוים:"

#: ../src/selector.c:189 ../src/selector.c:192
#, c-format
msgid "'%s' is not supported"
msgstr "'%s' לא נתמך"

#: ../src/selector.c:249 ../src/selector.c:253
msgid "Auto-Detect"
msgstr "זיהוי אוטומטי"

#: ../src/selector.c:369 ../src/selector.c:400
#, c-format
msgid "'%s' already exists. Overwrite?"
msgstr "'%s' כבר קיים. להחליף?"

#: ../src/file.c:204 ../src/file.c:212
#, c-format
msgid "Can't convert codeset to '%s'"
msgstr "אי-אפשר להמיר את מערך התוים אל '%s'"

#: ../src/file.c:217 ../src/file.c:225
msgid "Can't open file to write"
msgstr "אי-אפשר לפתוח קובץ לכתיבה"

#: ../src/file.c:222 ../src/file.c:230
msgid "Can't write file"
msgstr "אי-אפשר לכתוב קובץ"

#: ../src/search.c:129 ../src/search.c:140
msgid "Search string not found"
msgstr "מחרוזת החיפוש לא נמצאה"

#: ../src/search.c:182 ../src/search.c:193
msgid "Replace?"
msgstr "להחליף?"

#: ../src/search.c:245 ../src/search.c:260
#, c-format
msgid "%d strings replaced"
msgstr "%d מחרוזות הוחלפו"

#: ../src/search.c:327 ../src/search.c:326
msgid "Fi_nd what:"
msgstr "מה ל_חפש:"

#: ../src/search.c:373 ../src/search.c:345
msgid "Re_place with:"
msgstr "להח_ליף ב:"

#: ../src/search.c:402 ../src/search.c:364
msgid "Replace _all at once"
msgstr "החלף ה_כל בבת אחת"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:1
msgid "L3afpad"
msgstr "L3afpad"

#: ../data/l3afpad.desktop.in.h:2 ../data/leafpad.desktop.in.h:1
msgid "Simple text editor"
msgstr "עורך טקסט פשוט"

#: src/menu/menu.c:1062
msgid "Roll Up/Down"
msgstr "גלגול למעלה/למטה"

#: ../src/greeter.c:726 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:775
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:558
msgid "_Reboot"
msgstr "ה_פעלה מחדש"

#: ../src/menu.c:33
msgid "/File/_New"
msgstr "/קובץ/_חדש"

#: ../src/menu.c:35
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/קובץ/_פתח..."

#: ../src/menu.c:39
msgid "/File/Save _As..."
msgstr "/קובץ/שמור _בשם..."

#: ../src/menu.c:48
msgid "/File/_Print..."
msgstr "/קובץ/_הדפס..."

#: ../src/menu.c:55
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/קובץ/י_ציאה"

#: ../src/menu.c:71
msgid "/Edit/_Delete"
msgstr "/עריכה/_מחק"

#: ../src/menu.c:75
msgid "/Edit/Select _All"
msgstr "/עריכה/בחר בה_כל"

#: ../src/menu.c:77
msgid "/_Search"
msgstr "/_חיפוש"

#: ../src/menu.c:79
msgid "/Search/_Find..."
msgstr "/חיפוש/_חפש..."

#: ../src/menu.c:81
msgid "/Search/Find _Next"
msgstr "/חיפוש/מצא את ה_בא"

#: ../src/menu.c:83
msgid "/Search/Find _Previous"
msgstr "/חיפוש/מצא את ה_קודם"

#: ../src/menu.c:85
msgid "/Search/_Replace..."
msgstr "/חיפוש/_החלף..."

#: ../src/menu.c:89
msgid "/Search/_Jump To..."
msgstr "/חיפוש/_עבור אל..."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Options
#: ../src/menu.c:91
msgid "/_Options"
msgstr "/_אפשרויות"

#: ../src/menu.c:93
msgid "/Options/_Font..."
msgstr "/אפשרויות/_גופן..."

#: ../src/menu.c:95
msgid "/Options/_Word Wrap"
msgstr "/אפשרויות/ג_לישת שורות"

#: ../src/menu.c:97
msgid "/Options/_Line Numbers"
msgstr "/אפשרויות/_מספרי שורות"

#: ../src/menu.c:101
msgid "/Options/_Auto Indent"
msgstr "/אפשרויות/_עימוד אוטומטי"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Help
#: ../src/menu.c:103 src/addressbook.c:453 src/compose.c:742
#: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:319
msgid "/_Help"
msgstr "/_עזרה"

#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:183
#: src/summaryview.c:483
msgid "/_View"
msgstr "/_תצוגה"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "לחצן אמצעי של העכבר"

msgid "Right mouse button"
msgstr "לחצן ימני של העכבר"

#: common/resources/display-dialog.glade:539
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_סיבוב:"

#: src/adw-about-dialog.c:574 src/adw-about-window.c:567
msgid "Code by"
msgstr "קוד על ידי"

#: src/adw-about-dialog.c:577 src/adw-about-window.c:570
msgid "Documentation by"
msgstr "תיעוד על ידי"

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: src/adw-about-dialog.c:607 src/adw-about-window.c:600
#, c-format
msgid ""
"This application comes with absolutely no warranty. See the <a "
"href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות. ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a> לפרטים."

#: src/adw-about-dialog.c:685 src/adw-about-window.c:678
msgid "This Application"
msgstr "יישום זה"

#: src/adw-about-dialog.c:1013 src/adw-about-window.c:1006
msgid "Unable to parse release notes:"
msgstr "לא ניתן לנתח את הערות השחרור:"

#: src/adw-about-dialog.c:1019 src/adw-about-window.c:1012
#, c-format
msgid "Line: %d, character: %d"
msgstr "שורה: %d, תו: %d"

#: src/adw-about-dialog.c:1307 src/adw-about-window.c:1301
msgid "Unable to save debugging information"
msgstr "לא ניתן לשמור מידע לניפוי שגיאות"

#: src/adw-about-dialog.c:1329 src/adw-about-window.c:1322
msgid "Save debugging information"
msgstr "שמירת מידע לניפוי שגיאות"

#: src/adw-about-dialog.ui:88 src/adw-about-window.ui:91
msgid "What’s _New"
msgstr "מה _חדש"

#: src/adw-about-dialog.ui:135 src/adw-about-window.ui:138
msgid "_Support Questions"
msgstr "_שאלות נפוצות"

#: src/adw-about-dialog.ui:153 src/adw-about-window.ui:156 src/ui/camera.ui:59
msgid "_Troubleshooting"
msgstr "_פתרון תקלות"

#: src/adw-about-dialog.ui:189 src/adw-about-window.ui:192
msgid "_Legal"
msgstr "_משפטי"

#: src/adw-about-dialog.ui:205 src/adw-about-window.ui:208
msgid "_Acknowledgements"
msgstr "ה_כרה"

#: src/adw-about-dialog.ui:240 src/adw-about-window.ui:238
msgid "What’s New"
msgstr "מה חדש"

#: src/adw-about-dialog.ui:367 src/adw-about-window.ui:365
msgid ""
"To assist in troubleshooting, you can view your debugging information. "
"Providing this information to the application developers can help diagnose "
"any problems you encounter when you report an issue."
msgstr "לסיוע בפתרון תקלות, באפשרותך לצפות במידע לניפוי שגיאות."

#: src/adw-about-dialog.ui:378 src/adw-about-window.ui:376
msgid "_Debugging Information"
msgstr "מידע ל_ניפוי שגיאות"

#: src/adw-about-dialog.ui:405 src/adw-about-window.ui:403
msgid "Debugging Information"
msgstr "מידע לניפוי שגיאות"

#: src/adw-about-dialog.ui:453 src/adw-about-window.ui:451
#: libyelp/yelp-view.c:1509
msgid "_Copy Text"
msgstr "_העתקת טקסט"

#: src/adw-adaptive-preview.c:387
msgid "Screenshot Copied to Clipboard"
msgstr "צילום מסך הועתק ללוח הגזירים"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:119
msgid "Bottom Bar"
msgstr "לוח תחתון"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:133
msgid "Window Controls"
msgstr "פקדי חלון"

#: src/adw-adaptive-preview.ui:144
msgid "Scale to Fit"
msgstr "התאמה לגודל"

#. Translators: screen bezel, e.g. on a phone
#: src/adw-adaptive-preview.ui:151
msgid "Highlight Bezel"
msgstr "הדגשת שוליים"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:24
msgctxt "Shell preset"
msgid "Desktop Shell"
msgstr "מעטפת לשלוחן העבודה"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:25
msgctxt "Shell preset"
msgid "Mobile Shell"
msgstr "מעטפת למכשיר נייד"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:26
msgctxt "Shell preset"
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:27
msgctxt "Shell preset"
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:28
msgctxt "Shell preset"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:90
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Phone"
msgstr "טלפון גנרי"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:99
msgctxt "Device preset"
msgid "Generic Tablet"
msgstr "מחשב לוח גנרי"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:108
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6"
msgstr "OnePlus 6"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:117
msgctxt "Device preset"
msgid "OnePlus 6T"
msgstr "OnePlus 6T"

#: src/adw-adaptive-preview-presets-private.h:126
msgctxt "Device preset"
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"

#: src/adw-avatar.c:159
#, c-format
msgid "Avatar of %s"
msgstr "תמונה ייצוגית של %s"

#: src/adw-indicator-bin.c:77
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Attention requested."
msgstr "נדרשת תשומת לב"

#: src/adw-indicator-bin.c:80
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: more than 999."
msgstr "יש עיטור: יותר מ־999."

#: src/adw-indicator-bin.c:82
#, c-format
msgctxt "view switcher button badge"
msgid "Has a badge: %u."
msgstr "יש עיטור: %u."

#: src/adw-inspector-page.c:135
msgid "Prefer Light"
msgstr "העדפת בהיר"

#: src/adw-inspector-page.ui:10
msgid "System Appearance"
msgstr "מראה מערכת"

#: src/adw-inspector-page.ui:11
msgid ""
"Override settings for this application. They will be reset upon closing the "
"inspector."
msgstr "דריסת הגדרות עבור יישום זה. אלה תתאפסנה עם סגירת המתחקר."

#: src/adw-inspector-page.ui:14
msgid "System Supports Color Schemes"
msgstr "ערכות צבעים נמתכות על ידי המערכת"

#: src/adw-inspector-page.ui:20
msgid "Preferred Color Scheme"
msgstr "ערכת צבעים מועדפת"

#: src/adw-inspector-page.ui:42
msgid "System Supports Accent Colors"
msgstr "צבע הדגשה נמתך על ידי המערכת"

#: src/adw-inspector-page.ui:48
msgid "Preferred Accent Color"
msgstr "צבע הדגשה מועדף"

#: src/adw-inspector-page.ui:89
msgid ""
"Test the app at specific screen sizes to simulate a mobile environment. Open "
"the preview directly on any supported window using Shift+Ctrl+M"
msgstr ""
"בדיקת היישום בגדלי מסך מסוימים כדי לדמות סביבה ניידת. ניתן לפתוח את התצוגה "
"המקדימה ישירות בכל חלון נתמך באמצעות Shift+Ctrl+M"

#: src/adw-password-entry-row.c:70
msgid "Hide Password"
msgstr "הסתרת ססמה"

#: src/adw-preferences-dialog.c:217 src/adw-preferences-window.c:218
msgid "Untitled page"
msgstr "דף ללא שם"

#: src/adw-preferences-dialog.ui:70 src/adw-preferences-window.ui:81
msgid "Search preferences"
msgstr "חיפוש העדפות"

#: src/adw-split-button.c:530 src/adw-split-button.c:1044
#: data/menus/menu_strings:13
msgid "More Options"
msgstr "אפשרויות נוספות"

#. Translators: Tab overview title, %u is the number of open tabs
#: src/adw-tab-overview.c:964
#, c-format
msgid "%u Tab"
msgid_plural "%u Tabs"
msgstr[0] "לשונית אחת"
msgstr[1] "שתי לשוניות"
msgstr[2] "‏%u לשוניות"
msgstr[3] "‏%u לשוניות"

#: src/adw-tab-overview.ui:20
msgid "Search Tabs"
msgstr "חיפוש לשוניות"

#: src/adw-tab-overview.ui:50
msgid "Search tabs"
msgstr "חיפוש לשוניות"

#: src/adw-tab-overview.ui:97
msgid "No Open Tabs"
msgstr "אין לשוניות פתוחות"

#: src/adw-tab-overview.ui:110
msgid "No Tabs Found"
msgstr "לא נמצאו לשוניות"

#: src/adw-toast-overlay.c:285
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s, has a button: %s"
msgstr "חלונית דיווח הופיעה: %s, יש בה כפתור: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:288
#, c-format
msgid "A toast appeared: %s"
msgstr "חלונית דיווח הופיעה: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:290
#, c-format
msgid "A toast appeared, has a button: %s"
msgstr "חלונית דיוח הופעה, יש בה כפתור: %s"

#: src/adw-toast-overlay.c:293
msgid "A toast appeared"
msgstr "חלונית דיווח הופיעה"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:1
msgid "Maximum menu text length"
msgstr "אורך מרבי לטקסט בתפריט"

#: data/org.ayatana.common.gschema.xml:2
msgid ""
"The number of characters to show in dynamic menu items before the text is "
"ellipsized. Set to 0 to leave unchanged."
msgstr ""
"מספר התווים להצגה עבור פריטים דינמיים בתפריט בטרם קיצור הטקסט. 0 - ללא שינוי."

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "Couldn't find which child the server was listed in"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "Not a valid Activation ID"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:176
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr "Directory to read .server files from"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:179
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:183
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "File descriptor to write IOR to"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:186
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:194
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "Query expression to evaluate"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming service."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "Name service"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "Notification service"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "Notification service for activation"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "a NULL iid is not valid"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s has a NULL type"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s has a NULL location"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "invalid character '%c' in iid '%s'"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "Property '%s' has no value"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "Could not parse badly formed XML document %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "Trying dir %s"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "Failed to read from child process: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "EOF from child process\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "Couldn't spawn a new process"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "File descriptor to print IOR on"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "IID to activate"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "Prevent registering of server with OAF"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Bonobo Activation options:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Show Bonobo Activation options"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Bonobo activation options"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "g_module_open of `%s' failed with `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "Factory `%s' returned NIL for `%s'"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s' didn't contain `%s'"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "Application unique name"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "Custom CORBA POA"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "An unsupported action was attempted"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "Invalid argument value"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "Syntax error in object description"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "Cannot activate object from factory"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "No permission to access stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "An unsupported stream action was attempted"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "IO Error on stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "IO Error on storage"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "Name already exists in storage"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "Object not found in storage"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "No permission to do operation on storage"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "An unsupported storage action was attempted"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "Object is not a stream"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "Object is not a storage"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "Storage is not empty"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "malformed user interface XML description"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "invalid path to XML user interface element"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "the requested UI attribute didn't exist"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "Unknown command or verb"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "Command is insensitive"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "incorrect data type"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "stream not found"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "property not found"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "property has invalid type"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "property is read only"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "config database backend failed "

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Moniker interface cannot be found"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Moniker activation timed out"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "Syntax error within moniker"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker has an unknown moniker prefix"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "Error checking error; no exception"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "General activation error with no description"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s'"
msgstr "Failed to resolve, or extend '%s'"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "Failed to activate object"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Exception activating '%s'"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "Failed to activate '%s'"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP Moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR handling moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "generic Oaf activation moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "generic Oaf query moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "generic factory 'new' moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "generic item moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "stream MonikerExtender"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo Echo server factory"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Bonobo Echo server sample program"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Echo component"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Echo component factory"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "Could not create an instance of the sample echo component"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "An exception occurred '%s'"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "Could not save configuration file.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "Successfully wrote configuration file.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s already in configuration file\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "there is not a properly structured configuration file\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Bonobo-activation configuration file contains:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "Directory to remove from configuration file"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "Directory to add to configuration file"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "Display directories in configuration file"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "Display path to configuration file"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "יצרן קורבה"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "מצביע היצרן"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "מכיל ממשק משתמש של קוברה"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "מיכל ממשק המשתמש"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "הצמד את סרגל הכלים"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "הפרד את סרגל הכלים"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "בחר קבצים לפתיחה"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "בחר שם קובץ לשמירה"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "העברת אירוע"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "האם אירוע X צריך להיות מועבר הלאה"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "ממשקים נדרשים"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"מערך המסתיים ב NULL של ממשקים שבו השרת חייב לתמוך כדי להיות רשום בבוחר. חוזר "
"לברירת המחדל \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" אם אין ממשקים רשומים"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "ערך ממשק נדרש"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "אחד מהממשקים שנדרשים"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "הראה _סרגל כלים"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "סרגלי כלים"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_טקסט וסמל"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "טקסט _עדיפות בלבד"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "ה_טלת XML"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "הטל את כל תיאור ממשק המשתמש של ה-XML למסוף"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "הגדר ממשק משתמש"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:151
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "אל תשתמש בהרחבת הזיכרון של X"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "דגלי ניפוי של Gtk+ לקביעה"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "דגלי ניפוי של Gtk+ לביטול"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "טען מודול GTK נוסף"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "תמיכת ממשק משתמש של Bonobo"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_שניהם"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "_טקסט"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "הסתר _עצות"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "הצג _עצות"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "_הסתר סרגל כלים"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "התאם _אישית"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "צף"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "האם סרגל הכלים צף"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1162
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "סגנון השיפוע סביב סרגל הכלים"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה עבור יישום זה"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "מציג עזרה עבור יישום זה"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "שם החלון - בשימוש עבור סידוריות ההגדרות."

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "רמת הקירוב"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "רמת קירוב מינימלית"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "רמת הקירוב המינימלית"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "רמת קירוב מקסימלית"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "רמת הקירוב המקסימלית"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "יש רמת קירוב מינימלית"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "האם יש לנו רמת קירוב מינימלית תקנית"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "יש רמת קירוב מקסימלית"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "האם יש לנו רמת קירוב מקסימלית תקנית"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "המשכי"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "האם יש לנו קירוב המשכי (הפכי לקפיצות)"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "זה לא עושה כלום; זוהי רק הדגמה."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "שלום BonoboUI."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "שלום Gnome"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "שלום, עולם!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "לא ניתן לאתחל קוד libbonoboui"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "לא ניתן לאתחל את ממשק המשתמש Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "דפדפן הרכיבים של Bonobo"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "מציג את כל רכיבי Bonobo הקיימים"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "אודות יישום זה..."

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "מידע מפורט"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "פרטי רכיב"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "דפדפן Bonobo"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "Copyright 2001, The GNOME Foundation"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "דפדפן הרכיבים של Bonobo"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "דפדפן רכיבים"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yobibyte, 2**80 bytes
#: src/bs_size.c:68
msgid "YiB"
msgstr "YiB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for zettabyte, 10**21 bytes
#: src/bs_size.c:87
msgid "ZB"
msgstr "ZB"

#. TRANSLATORS: abbreviation for yottabyte, 10**24 bytes
#: src/bs_size.c:89
msgid "YB"
msgstr "YB"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:53
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Do not run seahorse-daemon as a daemon"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:83
msgid "couldn't fork process"
msgstr "couldn't fork process"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:89
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "couldn't create new process group"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:237
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "מנוע הצפנה (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:63
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "‏DSA אל־גמאל"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:64 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:236
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:83
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "‏DSA (חתימה בלבד)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:65 pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:250
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:84
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "‏RSA (חתימה בלבד)"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:81
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "לא ניתן לייצר מפתח PGP"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:141
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:137
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "מילת צפון עבור מפתח ה־PGP החדש"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:142
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:138
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "יש להזין את מילת הצופן עבור המפתח החדש שלך פעמיים."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-generate.c:151
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "לא ניתן לייצר מפתח"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:765
msgid "Loading Keys..."
msgstr "מפתחות נטענים..."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:808 pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:638
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"נתוני המפתח שגויים (חסרים UID). שגיאה זאת נגרמה עקב מחשב ששעונו ממהר או "
"חתימה עצמית חסרה."

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:898
msgid "Importing Keys"
msgstr "מפתחות מיובאים"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-source.c:931
msgid "Exporting Keys"
msgstr "מפתחות מיוצאים"

#: ../daemon/seahorse-gpgme-subkey.c:199 pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:86
msgid "ElGamal"
msgstr "אל־גמאל"

#: ../daemon/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "מפתח סימטרי"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
msgid "Algorithms here"
msgstr "אלגוריתמים כאן"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:255
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "_לעולם לא פג"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_סוג הצפנה:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:9
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:151
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "_חוזק מפתח (סיביות):"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "תאריך _תפוגה:"

#: ../daemon/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_אפשרויות מפתח מתקדמות</b>"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:179
msgid "Private PGP Key"
msgstr "מפתח PGP פרטי"

#: ../daemon/seahorse-pgp-key.c:182
msgid "Public PGP Key"
msgstr "מפתח PGP ציבורי"

#: ../daemon/seahorse-pgp-subkey.c:371 pgp/seahorse-pgp-subkey.c:414
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "תת־מפתח %d של %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:161 ../daemon/seahorse-service.c:267
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "סוג מפתח לא תקין או לא מוכר: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:229
#, c-format
msgid "This keytype is not supported: %s"
msgstr "סוג מפתח זה אינו נתמך: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:331 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "מפתח לא תקין או לא מוכר: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
#, c-format
msgid "Recipients specified for symmetric encryption"
msgstr "נמענים שצוינו לטובת הצפנה סימטרית"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:326
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:673
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "חותם לא תקין או לא מוכר: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:333
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:680
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "המפתח אינו תקף עבור חתימה: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:346
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "נמען לא תקף או לא מוכר: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:354
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "המפתח אינו נמען תקף עבור הצפנה: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:363
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "לא צויינו נמענים"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:460
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "סוג מפתח לא תקף עבור פענוח: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:575
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:773
#, c-format
msgid "Please set clearuri"
msgstr "נא להגדיר clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:581
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:779
#, c-format
msgid "Please set crypturi"
msgstr "נא להגדיר crypturi"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:591
#, c-format
msgid "Error opening clearuri"
msgstr "שגיאה בפתיחת clearuri"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:668
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "לא צויין חותם"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:857
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "סוג מפתח לא תקף עבור וידוא: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "מזהה מפתח לא תקף: %s"

#: ../daemon/seahorse-util.c:510 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:76
msgid "Key Data"
msgstr "מידע מפתח"

#: ../daemon/seahorse-util.c:512 pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:72
msgid "Multiple Keys"
msgstr "מפתחות  מרובים"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:42 common/validity.vala:40
#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:14
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:14
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:44
msgid "Marginal"
msgstr "גבולי"

#: ../daemon/seahorse-validity.c:48
msgid "Ultimate"
msgstr "אולטימטיבי"

#: ../libcryptui/cryptui.c:271
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"לא נמצאו מפתחות הצפנה שבאמצעותם ניתן לבצע את הפעולה הנדרשת. התכנית <b>ססמאות "
"ומפתחות הצפנה</b> תופעל כעת כדי שתהיה באפשרותך ליצור מפתח או לייבא אחד."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:152
msgid "All Keys"
msgstr "כל המפתחות"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:153
msgid "Selected Recipients"
msgstr "הנמענים הנבחרים"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:164
msgid "Search _for:"
msgstr "חפש _עבור:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:223
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "ללא (אל תחתום)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:236
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "חתימהעל ההודעה כ־%s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:258
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_חתימה על ההודעה בתור:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:317
msgid "Display flags"
msgstr "הצגת דגלים"

#: ../libegg/egg-datetime.c:318
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "מאפייני תאריך ו/או שעה מוצגים"

#: ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode"
msgstr "מצב עצל"

#: ../libegg/egg-datetime.c:324
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "מצב עצל אינו מנרמל את ערכי הזמן והתאריך שהוזנו"

#: ../libegg/egg-datetime.c:330
msgid "Displayed year"
msgstr "השנה המוצגת"

#: ../libegg/egg-datetime.c:336
msgid "Displayed month"
msgstr "החודש המוצג"

#: ../libegg/egg-datetime.c:342
msgid "Displayed day of month"
msgstr "היום בחודש שמוצג"

#: ../libegg/egg-datetime.c:348
msgid "Displayed hour"
msgstr "השעה המוצגת"

#: ../libegg/egg-datetime.c:354
msgid "Displayed minute"
msgstr "הדקה המוצגת"

#: ../libegg/egg-datetime.c:360
msgid "Displayed second"
msgstr "השנייה המוצגת"

#: ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Lower limit year"
msgstr "שנה מהגבול התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:366
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "שנה שהיא חלק מגבול התאריכים התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Upper limit year"
msgstr "שנה מהגבול העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:372
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "שנה שהיא חלק מגבול התאריכים העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Lower limit month"
msgstr "חודש מהגבול התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:378
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "חודש שהוא חלק מגבול התאריכים התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Upper limit month"
msgstr "חודש מהגבול העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:384
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "חודש שהוא חלק מגבול התאריכים העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Lower limit day"
msgstr "יום מהגבול התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:390
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "יום בחודש שהוא חלק מגבול התאריכים התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Upper limit day"
msgstr "יום מהגבול העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:396
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "ים בחודש שהוא חלק מגבול התאריכים העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Lower limit hour"
msgstr "שעה מהגבול התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:402
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "שעה שהיא חלק מגבול התאריכים התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Upper limit hour"
msgstr "שעה מהגבול העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:408
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "שעה שהיא חלק מגבול התאריכים העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Lower limit minute"
msgstr "דקה מהגבול התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:414
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "דקה שהיא חלק מגבול התאריכים התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Upper limit minute"
msgstr "דקה מהגבול העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:420
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "דקה שהיא חלק מגבול התאריכים העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Lower limit second"
msgstr "שנייה מהגבול התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:426
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "שנייה שהיא חלק מגבול התאריכים התחתון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Upper limit second"
msgstr "שנייה מהגבול העליון"

#: ../libegg/egg-datetime.c:432
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "שנייה שהיא חלק מגבול התאריכים העליון"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:807
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "‏‎%02d:%02d:%02d %s‏"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:810
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "‏‎%02d:%02d %s‏"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:814 panel-plugin/time-out-countdown.c:412
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm.
#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Hours:minutes
#. Minutes:seconds
#: ../libegg/egg-datetime.c:817 panel-plugin/time-out-countdown.c:417
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:425
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1173
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1238
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:20
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "Last key server search pattern"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:25
msgid "Last key servers used"
msgstr "Last key servers used"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:16
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:26
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:21
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "The last search pattern searched for against a key server."

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:42
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "שם קבוצת המפתחות החדשה:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:77 ssh/seahorse-ssh-upload.ui:67
#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:108
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "שם המארח או כתובת השרת."

#: gkr/seahorse-gkr-add-item.ui:24
msgid "_Keyring:"
msgstr "_קבוצת מפתחות:"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:123
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "גישה לשיתוף או משאב ברשת"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:126
msgid "Access a website"
msgstr "גישה לאתר אינטרנט"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:129
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "לשחרור מפתח PGP"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:132
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "לשחרור מפתח SSH"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:147
msgid "Network Credentials"
msgstr "פרטי זיהוי ברשת"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>ססמה:</b>"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:22
msgid "Use:"
msgstr "שימוש:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:34
msgid "Key Server Type:"
msgstr "סוג שרת מפתח:"

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:105
msgid "The port to access the server on."
msgstr "השער דרכו לגשת לשרת."

#: common/seahorse-add-keyserver.ui:12
msgid "initial temporary item"
msgstr "פריט זמני ראשוני"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:113
msgid "If key never expires"
msgstr "האם המפתח לעולם לא פג"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:128
msgid "Key _Type:"
msgstr "_סוג מפתח:"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:71
msgid "Length of Key"
msgstr "אורך המפתח"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:109
msgid "Never E_xpires"
msgstr "לעולם לא _פג"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:134
msgid "Create the new user ID"
msgstr "יצירת מזהה משתמש חדש"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:102
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "הערה לא מחייבת לתיאור המפתח"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:89 pgp/seahorse-revoke.ui:88
msgid "Revoke key"
msgstr "שלילת מפתח"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.ui:16
msgid "_Never expires"
msgstr "_לעולם לא פג"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:208
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "הוספת תת־מפתח ל־%s"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:244
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "אל־גמאל (הצפנה בלבד)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:256
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "‏RSA (הצפנה בלבד)"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:149
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "הוספת מזהה המשתמש ל־%s"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:70
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "תאריך התפוגה שגוי"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:71
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "על תאריך התפוגה להיות בעתיד"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "תפוגה: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:124
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"זהו אינו קובץ תמונה או סוג בלתי מזוהה של קובץ תמונה. כדאי לנסות להשתמש "
"בתמונת JPEG."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:232
msgid "All JPEG files"
msgstr "כל קובצי ה־JPEG"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:317
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "להסיר את התמונה הנוכחית מהמפתח?"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:141
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "שלילה: %s"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:173
msgid "Superseded"
msgstr "הוחלף"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:174
msgid "Key has been superseded"
msgstr "המפתח הוחלף"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:181
msgid "Key is no longer used"
msgstr "המפתח כבר אינו בשימוש"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_he.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:281
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "אין מפתחות שמתאימים להצפנה"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:282
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr "אין לך מפתחות PGP שניתן להשתמש בם כדי לציין את אמינות מפתח זה בעיניך."

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_he.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. Now that we've resolved our address, connect via IP
#: pgp/seahorse-ldap-source.c:598
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "מתחבר אל: %s"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_he.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. WITH_LDAP
#: common/server-category.vala:66
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "שרת מפתחות HTTP"

#: common/server-category.vala:63
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "שרת מפתחות LDAP"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:606 pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:781
msgid "Unable to change trust"
msgstr "לא ניתן לשנות את המהימנות"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:522
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:140
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "הוספת תמונה למפתח זה"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:57 pgp/seahorse-revoke.ui:56
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "תיאור לא מחייב של השלילה"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:90 pgp/seahorse-revoke.ui:89
msgid "Re_voke"
msgstr "ש_לילה"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:22 pgp/seahorse-revoke.ui:21
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "הסיבה לשלילת המפתח"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.ui:21 pgp/seahorse-revoke.ui:20
msgid "_Reason:"
msgstr "_סיבה:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:25
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "חתימה תציין את העובדה שמפתח זה מהימן ושהוא שייך ל־:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:248
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "אוכל ל_שלול חתימה זו במועד מאוחר יותר."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:6
msgid "Sign Key"
msgstr "חתימה על המפתח"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:88
msgid "_Casually"
msgstr "ל_עתים"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:77
msgid "_Not at all"
msgstr "ב_כלל לא"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:222
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_אחרים לא יכולים לראות את החתימה"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:300
msgid "_Signer:"
msgstr "_חותם:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:100
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_בזהירות רבה"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:73
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "_אימות מילת הצופן:"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:56
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "אימות מילת הצופן החדשה"

#: src/seahorse-change-passphrase.ui:43
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "מילת צופן _חדשה:"

#: ../midori/midori-browser.c:4634
msgid "Import from a file"
msgstr "ייבוא מקובץ"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:34
msgid "Show validity column"
msgstr "הצגת עמודת התוקף"

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:31
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"פעולה זו תמצא מפתחות של אחרים באינטרנט. ניתן לייבא מפתחות אלה לקבוצת מפתחות "
"מקומית."

#: pgp/seahorse-keyserver-search.ui:68
msgid "Where to search:"
msgstr "איפה לחפש:"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:5
msgid "Sync Keys"
msgstr "סנכרון מפתחות"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:45
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"פעולה זו תקבל כל שינויים שאחרים ביצעו מאז שקיבלת את מפתחותיהם. לא נבחר שרת "
"מפתחות לפרסום כך שמפתחותיך לא יהיו זמינים לאחרים."

#: src/application.vala:38
msgid "Contributions:"
msgstr "תורמים:"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:78 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:86
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "נא להזין את מילת צופן ה־SSH שלך:"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_he.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. No comment, but loaded
#: ssh/key.vala:125 ssh/key.vala:129
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "מפתח SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:7
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "מפתח SSH חדש"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_he.po (seahorse)  #-#-#-#-#
#. No names when not even the fingerpint loaded
#: ssh/key.vala:122
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(מפתח SSH לא קריא)"

#: src/seahorse-key-manager.ui:91
msgid "Secure Shell key"
msgstr "מפתח SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:100
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "מילת הצופן הישנה למפתח"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:101
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "נא להזין את מילת הצופן הישנה עבור: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:105 ssh/seahorse-ssh-askpass.c:110
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "מילת צופן חדשה למפתח"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "נא להזין מילת צופן חדש עבור: %s"

#: ssh/operation.vala:154
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "נא להזין מילת צופן למפתח"

#: ssh/operation.vala:180
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "מילת צופן עבור מפתח Secure Shell חדש"

#: ssh/operation.vala:213
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "המפתח מיובא. נא להזין מילת צופן"

#: ssh/source.vala:250
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "אין קובץ מפתח פרטי הזמין למפתח זה."

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:32
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"כדי להשתמש במפתח ה־Secure Shell שלך מול מחשב אחר המשתמש ב־SSH, כבר צריך "
"להיות לך חשבון כניסה למחשב זה."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:32
msgid "Key Name"
msgstr "שם מפתח"

#: ../data/libfm-pref-apps.desktop.in.h:2
msgid "Select applications called on click on Web link or e-mail address"
msgstr "בחירת יישומים שיפעלו עקב לחיצה על קישור לאתר או לכתובת דוא״ל"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:1
msgid "Shortcut Editor"
msgstr "עורך קיצורי הדרך"

#: ../data/lxshortcut.desktop.in.h:2
msgid "Create new or change existing desktop entry"
msgstr "יצירה או שינוי של רשומת שולחן עבודה"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:1
msgid "Choose Application"
msgstr "בחירת יישום"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:2
msgid "Use selected application to open files"
msgstr "שימוש ביישום הנבחר לפתיחת קבצים"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:3
msgid "_Installed Applications"
msgstr "יישומים מו_תקנים"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:4
msgid "<b>C_ommand line to execute:</b>"
msgstr "<b>_פקודה להפעלה:</b>"

#. row 1: "Terminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:6 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:294
msgid "_Execute in terminal emulator"
msgstr "ה_פעלה בהדמיית מסוף"

#. row 2: "X-KeepTerminal" GtkCheckButton
#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:7 ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:306
msgid "_Keep terminal window open after command execution"
msgstr "להשאיר את חלון המ_סוף פתוח לאחר הפעלת הפקודה"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:9
#, no-c-format
msgid ""
"<b>These special codes can be used in the command line:</b>\n"
"  <b>%f</b>: Represents a single file name\n"
"  <b>%F</b>: Represents multiple file names\n"
"  <b>%u</b>: Represents a single URI of the file\n"
"  <b>%U</b>: Represents multiple URIs"
msgstr ""
"<b>ניתן להשתמש בקודים מיוחדים אלה בשורת הפקודה:</b>\n"
"  <b>%f</b>: לייצוג שם קובץ בודד\n"
"  <b>%F</b>: לייצוג מספר שמות קבצים\n"
"  <b>%u</b>: לייצוג כתובת אחידה לקובץ\n"
"  <b>%U</b>: לייצוג מספר כתובות אחידות"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:14
msgid "<b>_Application name (optional, set it to keep association)</b>"
msgstr "<b>_שם היישום (רשות, כדאי להגדיר כדי לשמור על שיוך)</b>"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:15
msgid "Execute custom command line to open files"
msgstr "הפעלת שורת פקודה מותאמת אישית לפתיחת קבצים"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:16
msgid "C_ustom Command Line"
msgstr "_פקודה מותאמת אישית"

#: ../data/ui/app-chooser.glade.h:17
msgid "_Set selected application as default action for this file type"
msgstr "ה_גדרת היישום הנבחר כמפעיל בררת המחדל לסוג קובץ זה"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:1
msgid "Confirm File Replacing"
msgstr "אישור החלפת קבצים"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:5
msgid ""
"<b>There is already a file with the same name in this location.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace the existing file"
msgstr ""
"<b>ישנו כבר קובץ באותו השם במיקום זה.</b>\n"
"\n"
"האם להחליף את הקובץ הקיים"

#: ../data/ui/ask-rename.glade.h:10
msgid "_Apply this option to all existing files"
msgstr "לה_חיל אפשרות זו על כל הקבצים הקיימים"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:1
msgid "Choose An Icon..."
msgstr "בחירת סמל…"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:3
msgid "system icon theme"
msgstr "ערכת סמלי המערכת"

#. genitive case is here: Choose icon from: ...
#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:5
msgid "image files"
msgstr "קובצי תמונה"

#: ../data/ui/choose-icon.ui.h:6
msgid "<b>Choose icon from:</b>"
msgstr "<b>בחירה בסמל מהמיקום:</b>"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:1
msgid "Execute File"
msgstr "הפעלת קובץ"

#: ../data/ui/exec-file.glade.h:2
msgid "Execute in _Terminal"
msgstr "הפעלה במ_סוף"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:2
msgid "Icon of the file in folder view"
msgstr "סמל הקובץ בתצוגת תיקייה"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:3
msgid "<b>_Name:</b>"
msgstr "<b>_שם:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:5
msgid "<b>Target file:</b>"
msgstr "<b>קובץ יעד:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:6
msgid "<b>File type:</b>"
msgstr "<b>סוג הקובץ:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:7
msgid "<b>Open _with:</b>"
msgstr "<b>פתיחה _באמצעות:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:8
msgid "Select the application used to open files of this type "
msgstr "יש לבחור את היישום המשמש לפתיחת קבצים מסוג זה "

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:9
msgid "<b>Total count of files:</b>"
msgstr "<b>סך כמות הקבצים:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:10
msgid "<b>Total size of files:</b>"
msgstr "<b>סך גודל הקבצים:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:11
msgid "<b>Size on disk:</b>"
msgstr "<b>גודל על הכונן:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:12
msgid "<b>Last modification:</b>"
msgstr "<b>שינוי אחרון:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:13
msgid "<b>Last access:</b>"
msgstr "<b>גישה אחרונה:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:14
msgid "<b>Last permissions change:</b>"
msgstr "<b>שינוי ההרשאות האחרון:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:16
msgid "<b>O_wner:</b>"
msgstr "<b>_בעלים:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:17
msgid "<b>G_roup:</b>"
msgstr "<b>_קבוצה:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:18
msgid "<b>_View content:</b>"
msgstr "<b>_צפייה בתוכן</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:19
msgid "<b>C_hange content:</b>"
msgstr "<b>_שינוי התוכן:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:20
msgid "<b>_Execute:</b>"
msgstr "<b>ה_פעלה:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:21
msgid "<b>Special bits:</b>"
msgstr "<b>סיביות מיוחדות:</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:22
msgid "Who can read content of the file/directory"
msgstr "מי רשאי לקרוא את תוכן הקובץ/תיקייה"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:23
msgid "Who can change content of the file/directory"
msgstr "מי רשאי לשנות את תוכן הקובץ/תיקייה"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:24
msgid "Who can execute the file or enter the directory"
msgstr "מי רשאי להפעיל את הקובץ או להיכנס לתיקייה"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:25
msgid "Special flags for file execution"
msgstr "דגלונים מיוחדים להפעלת קבצים"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:26
msgid "Special flags for directory access"
msgstr "דגלונים מיוחדים לגישה לתיקיות"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:27
msgid "<b>Access Control</b>"
msgstr "<b>בקרת גישה</b>"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:35
msgid "Sticky & set GID"
msgstr "דביק והגדרת GID"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:21
msgid "Set UID"
msgstr "הגדרת מזהה המשתמש (UID)"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:38
msgid "Set UID & GID"
msgstr "הגדרת UID ו־GID"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:41
msgid "Only owner and group"
msgstr "רק הבעלים וקבוצה"

#: ../data/ui/file-prop.glade.h:43 data/ui/dialogs/list_edit.ui:43
#: src/Widgets/Admin/AssignedRow.vala:49 src/Widgets/Admin/Report.vala:20
#: src/Widgets/Admin/Report.vala:24 programs/winemine/winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "אף אחד"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:6
msgid "Choose a date from the following calendar"
msgstr "נא לבחור תאריך מלוח השנה שלהלן"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:7
msgid "Search Files"
msgstr "חיפוש קבצים"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:8
msgid "<b>File _Name Patterns:</b>"
msgstr "<b>_תבניות שם קובץ:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:9
msgid ""
"Pattern may be either POSIX shell pattern list (with ',' as separator) or "
"POSIX regular expression."
msgstr ""
"התבנית יכולה להיות רשימת תבניות מעטפת תואמת POSIX (תוך שימוש ב־',' כתו "
"הפרדה) או ביטוי רגולרי תואם POSIX."

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:10
msgid "Case insensiti_ve"
msgstr "ללא תלות ב_רישיות"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:11
msgid "_Use regular expression"
msgstr "_שימוש בביטוי רגולרי"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:12
msgid "<b>Plac_es to Search:</b>"
msgstr "<b>מקומות לחיפוש:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:13
msgid "_Search in sub directories"
msgstr "חיפוש בתיקיות ש_כפופות לזאת"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:14
msgid "Search _hidden files"
msgstr "חיפוש קבצים _נסתרים"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:15
msgid "Name/_Location"
msgstr "שם/מי_קום"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:16
msgid "<b>File Type</b>"
msgstr "<b>סוג הקובץ</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:17
msgid "Only search for files of following types:"
msgstr "יש לחפש קבצים אך ורק מהסוגים הבאים:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:18
msgid "Te_xt files"
msgstr "קובצי _טקסט"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:19
msgid "_Image files"
msgstr "קובצי _תמונה"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:20
msgid "_Audio files"
msgstr "קובצי _שמע"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:21
msgid "_Video files"
msgstr "קובצי וי_דאו"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:23
#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:70
msgid "Folde_rs"
msgstr "_תיקיות"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:24
msgid "Ot_her:"
msgstr "_אחר:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:26
msgid "File _Type"
msgstr "סוג _קובץ"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:27
msgid "<b>File Contain_s:</b>"
msgstr "<b>הקובץ מ_כיל:</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:28
msgid "C_ontent"
msgstr "_תוכן"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:29 ../data/ui/find-files.ui.h:30
#: ../data/ui/find-files2.ui.h:30
msgid "<b>File Size</b>"
msgstr "<b>גודל הקובץ</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:30
msgid "_Smaller than:"
msgstr "_קטן מ־:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:31
msgid "_Bigger than:"
msgstr "_גדול מ־:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:32
msgid "<b>Last Modified Time</b>"
msgstr "<b>מועד השינוי האחרון</b>"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:34
msgid "_Earlier than:"
msgstr "_לפני:"

#: ../data/ui/filesearch.glade.h:35
msgid "L_ater than:"
msgstr "_אחרי:"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:2
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>דפדפן אינטרנט</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:3
msgid "The preferred Web Browser will be used to open hyperlinks."
msgstr "דפדפן האינטרנט המועדף ישמש לפתיחת קישורים."

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:4
msgid "<b>Mail Client</b>"
msgstr "<b>לקוח דוא״ל</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>הדמיית מסוף</b>"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:8
msgid "System Applications"
msgstr "יישומי המערכת"

#: ../data/ui/preferred-apps.glade.h:9
msgid "File Associations"
msgstr "שיוכי קבצים"

#: ../data/ui/progress.glade.h:6
msgid "<b>Time remaining:</b>"
msgstr "<b>הזמן שנותר:</b>"

#: ../data/ui/progress.glade.h:7
msgid "<b>Errors occurred:</b>"
msgstr "<b>אירעו שגיאות:</b>"

#: ../src/base/fm-file-launcher.c:456 ../src/base/fm-templates.c:1104
#, c-format
msgid "No default application is set for MIME type %s"
msgstr "לא הוגדר יישום בררת מחדל עבור סוג ה־MIME‏ %s"

#: ../src/base/fm-path.c:1316 ../src/gtk/fm-places-model.c:898
msgid "Trash Can"
msgstr "פח אשפה"

#: ../src/base/fm-terminal.c:256
msgid "No terminal emulator is set in libfm config"
msgstr "לא הוגדרה הדמיית מסוף בתצורה של libfm"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:206
#, c-format
msgid "Duplicate handler for tag <%s>"
msgstr "טיפול כפול בתגית <%s>"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:300
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"הניתוח של '%-.*s', שאמורה הייתה להיות ספרה בתוך הפניית תו (&#234; למשל), "
"נכשלה - יתכן שהספרה גדולה מדי"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:311
#, c-format
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"ההפנייה לתו לא הסתיימה בנקודה פסיק; רוב הסיכויים שהשתמשת בתו אמפרסנד מבלי "
"להתכוון להתחיל יישות - ניתן לסלק אמפרסנד בתור ‎&amp;‎"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:337
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "ההפנייה לתו '%-.*s' אינה מקודדת תו מאושר"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:374
#, c-format
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"התגלה היישות הריקה '&;'; יישויות תקניות אמורות להיות: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:381
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "שם היישות '%-.*s' אינו ידוע"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:385
#, c-format
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"היישות אינה מסתיימת בנקודה פסיק; רוב הסיכויים שהשתמשת בתו אמפרסנד מבלי "
"להתכוון להתחיל יישות - ניתן לסלק אמפרסנד בתור ‎&amp;‎"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:595
msgid "Space isn't allowed in the close tag"
msgstr "אסור להשתמש ברווח בתגית הסגירה"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:604
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but no element was opened"
msgstr "הרכיב '%s' נסגר אך לא נפתח אף רכיב"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:620
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed but the currently open element is '%s'"
msgstr "הרכיב '%s' נסגר אך הרכיב הפתוח הנוכחי הוא '%s'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:676
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at start of attribute value"
msgstr "תו שגוי '%c' בתחילת ערך המאפיין"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:687
#, c-format
msgid "Invalid char '%c' at end of attribute value, expected '%c'"
msgstr "תו שגוי '%c' בתחילת ערך המאפיין, אמור היה להיות '%c'"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:835
msgid "Document ended unexpectedly"
msgstr "המסמך הסתיים בפתאומיות"

#: ../src/extra/fm-xml-file.c:1259
msgid "fm_xml_file_to_data: XML data error"
msgstr "fm_xml_file_to_data: שגיאת נתוני XML"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:234
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:72
msgid "Executable files"
msgstr "קובץ הפעלה"

#: ../src/gtk/fm-app-chooser-dlg.c:326
#, c-format
msgid "<b>Select an application to open \"%s\" files</b>"
msgstr "<b>נא לבחור ביישום לפתיחת קבצים מסוג \"%s\"</b>"

#: ../src/gtk/fm-app-menu-view.c:207
msgid "Installed Applications"
msgstr "יישומים מותקנים"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:421 ../src/gtk/fm-dir-tree-model.c:1213
msgid "<No subfolders>"
msgstr "<אין תיקיות משנה>"

#: ../src/gtk/fm-dir-tree-view.c:546 ../src/gtk/fm-side-pane.c:647
msgid "Shows tree of directories in sidebar"
msgstr "הצגת עץ תיקיות בסרגל הצד"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:414
msgid "C_opy Here"
msgstr "לה_עתיק לכאן"

#: ../src/gtk/fm-dnd-dest.c:880
msgid "XDirectSave failed."
msgstr "XDirectSave כשלה."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:152
msgid "Open _With..."
msgstr "פתיחה _באמצעות..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:159
msgid "H_ide"
msgstr "ה_סתרה"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:160
msgid "Unh_ide"
msgstr "ה_צגה"

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:163
msgid "Co_mpress..."
msgstr "_דחיסה..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:165
msgid "E_xtract To..."
msgstr "_חילוץ אל..."

#: ../src/gtk/fm-file-menu.c:794
msgid "Your bookmarks already have a bookmark for this folder."
msgstr "בין הסימניות שלך כבר קיימת סימנייה לתיקייה זו."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:511
#, c-format
msgid "scanning... %d"
msgstr "בסריקה... %d"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:589
msgid "Please enter a valid user name or numeric id."
msgstr "נא להזין שם משתמש תקני או מזהה מספרי."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:619
msgid "Please enter a valid group name or numeric id."
msgstr "יש להזין שם קבוצה תקני או מזהה מספרי."

#. #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_he.po (libfm 1.2)  #-#-#-#-#
#. FIXME: may special bits and exec flags still be messed up?
#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:828
msgid ""
"Do you want to recursively apply these changes to all files and sub-folders?"
msgstr "האם להחל שינוים אלה על כל הקבצים ותת־התיקיות באופן נסוג?"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:961
msgid "Hide or unhide the file"
msgstr "הסתרה או הצגה של הקובץ"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:966
msgid "This file is hidden because its name starts with a dot ('.')."
msgstr "קובץ זה מוסתר כיוון ששמו מתחיל בנקודה ('.')."

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1089
msgid "<b>_Access content:</b>"
msgstr "<b>_גישה לתוכן</b>"

#: ../src/gtk/fm-file-properties.c:1240
msgid "Files of different types"
msgstr "קבצים מסוגים שונים"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:178
msgid "Create _New..."
msgstr "יצירת _חדש..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:182 ../src/main-win-ui.c:195
msgid "Empty File"
msgstr "קובץ ריק"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:195
msgid "_Sort Files"
msgstr "_סידור הקבצים"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:196
msgid "_Rename Folder..."
msgstr "שינוי _שם תיקייה..."

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:197
msgid "Folder Prop_erties"
msgstr "מ_אפייני התיקייה"

#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:207 ../src/main-win-ui.c:272
msgid "Mingle _Files and Folders"
msgstr "_ערבוב בין קבצים ותיקיות"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:846
msgid "Creating New Folder"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:859
msgid "Enter a name for empty file:"
msgstr "נא להזין שם עבור הקובץ הריק:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:860
msgid "Creating ..."
msgstr "נוצר …"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:876
#, c-format
msgid "Enter a name for the new %s:"
msgstr "נא להזין שם עבור ה־%s החדש:"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:879
#, c-format
msgid "Creating %s"
msgstr "%s נוצר"

#: ../src/gtk/fm-folder-view.c:883
msgid "_Run default application on file after creation"
msgstr "הפעלת תכנית _בררת המחדל על הקובץ לאחר יצירתו"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:144
#, c-format
msgid ""
"This text file '%s' seems to be an executable script.\n"
"What do you want to do with it?"
msgstr ""
"מסתבר כי קובץ הטקסט '%s' הוא סקריפט הפעלה.\n"
"מה ברצונך לעשות אתו?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:151
#, c-format
msgid "This file '%s' is executable. Do you want to execute it?"
msgstr "הקובץ '%s' ניתן להפעלה. האם ברצונך לפהעיל אותו?"

#. show error if no paths are added
#: ../src/gtk/fm-gtk-file-launcher.c:736
msgid "No folders are specified."
msgstr "לא צוינו תיקיות."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:709
msgid "Only system administrators have the permission to do this."
msgstr "רק למנהל המערכת ישנן ההרשאות לעשות זאת."

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to move the file '%s' to trash can?"
msgstr "האם להעביר את הקובץ '%s' לסל האשפה?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:929
#, c-format
msgid "Do you want to move the %d selected file to trash can?"
msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to trash can?"
msgstr[0] "האם להעביר את הקובץ הנבחר אל סל האשפה?"
msgstr[1] "האם להעביר את %d הקבצים הנבחרים אל סל האשפה?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:989
#, c-format
msgid "Do you want to delete the file '%s'?"
msgstr "האם למחוק את הקובץ '%s'?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:994
#, c-format
msgid "Do you want to delete the %d selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "האם למחוק את הקובץ (%d) הנבחר?"
msgstr[1] "האם למחוק את %d הקבצים הנבחרים?"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1094
msgid "Please enter a new name:"
msgstr "נא להזין שם חדש:"

#: ../src/gtk/fm-gtk-utils.c:1166
msgid "Are you sure you want to empty the trash can?"
msgstr "האם לפנות את סל האשפה?"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:675
msgid "Pa_ste and Go"
msgstr "לה_דביק ולהמשיך"

#: ../src/gtk/fm-path-entry.c:734
msgid "Folder location bar"
msgstr "סרגל מיקום תיקיות"

#: ../src/gtk/fm-places-model.c:831 ../src/gtk/fm-places-model.c:1009
msgid "Filesystem Root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:134
msgid "_Eject Removable Media"
msgstr "_שליפת מדיה נתיקה"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:151
msgid "_Rename Bookmark Item"
msgstr "_שינוי שם לפריט סימנייה"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:152
msgid "Re_move from Bookmarks"
msgstr "ה_סרה מהסימניות"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:153
msgid "Move Bookmark _Up"
msgstr "העברת הסימנייה למ_עלה"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:154
msgid "Move Bookmark _Down"
msgstr "העברת הסימנייה למ_טה"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:167 ../src/modules/gtk-menu-trash.c:87
#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:114
msgid "_Empty Trash Can"
msgstr "_פינוי האשפה"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:536 ../src/gtk/fm-side-pane.c:645
msgid "Shows list of common places, devices, and bookmarks in sidebar"
msgstr "הצגת רשימה של מקומות, התקנים וסימניות נפוצים בסרגל הצד"

#: ../src/gtk/fm-places-view.c:1127
msgid "Rename Bookmark Item"
msgstr "שינוי שם לפריט סימנייה"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:214 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:232
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"סוג: %s\n"
"גודל: %s\n"
"השתנה: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:220 ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:245
#, c-format
msgid ""
"Type: %s\n"
"Modified: %s"
msgstr ""
"סוג: %s\n"
"השתנה: %s"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:350
msgid "<b>The file operation was completed with errors.</b>"
msgstr "<b>פעולת הקבצים הושלמה וישנן כמה שגיאות.</b>"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:374
msgid ""
"Some files cannot be moved to trash can because the underlying file systems "
"don't support this operation.\n"
"Do you want to delete them instead?"
msgstr ""
"לא ניתן להעביר כמה מן הקבצים אל האשפה כיוון שמערכות הקבצים המארחות אותם אינן "
"תומכות בפעולה זו.\n"
"האם למחוק אותם במקום?"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:637
msgid "Creating links to files"
msgstr "נוצרים קישורים לקבצים"

#: src/saveplay.c:4421 src/window.py:897
msgid "Restoring"
msgstr "משחזר"

#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:664
msgid "<b>File operation is in progress...</b>"
msgstr "<b>מתבצעות פעולות על הקבצים...</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting file"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s file:</b>"
msgstr "<b>קובץ %s:</b>"

#. note to translators: resulting string is such as "Deleting files"
#: ../src/gtk/fm-progress-dlg.c:673
#, c-format
msgid "<b>%s files:</b>"
msgstr "<b>קבצים %s:</b>"

#: ../src/gtk/fm-side-pane.c:68
msgid "_Directory Tree"
msgstr "_עץ התיקיות"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:265
msgid "View of folder contents"
msgstr "הצגת תכני התיקייה"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:830
#, c-format
msgid "_Hide %s"
msgstr "ה_סתרת %s"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:838
msgid "_Move Left"
msgstr "העברה _שמאלה"

#: ../src/gtk/fm-standard-view.c:879
msgid "_Forget Width"
msgstr "מחיקת ה_גדרות הרוחב"

#: ../src/gtk/fm-tab-label.c:159
msgid "Changes active tab"
msgstr "החלפת התו הפעיל"

#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:238 ../src/job/fm-dir-list-job.c:251
#: ../src/job/fm-dir-list-job.c:363
#, c-format
msgid "The specified directory '%s' is not valid"
msgstr "התיקייה שצוינה '%s' אינה תקנית"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:529 ../src/job/fm-file-ops-job.c:604
msgid "Cannot access destination file"
msgstr "לא ניתן לגשת לקובץ היעד"

#: ../src/job/fm-file-ops-job.c:650
msgid "Cannot create a link on non-native filesystem"
msgstr "לא ניתן ליצור קישור על מערכת קבצים שאינה טבעית"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-delete.c:501
#, c-format
msgid "Cannot untrash file '%s': original path not known"
msgstr "לא ניתן לשלות את הקובץ '%s' מהאשפה: הנתיב המקורי לא ידוע"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:58
msgid "Destination does not exist"
msgstr "היעד לא קיים"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:70
msgid "Cannot move a folder into its sub folder"
msgstr "לא ניתן להעביר תיקייה אל אחת מתת־התיקיות שלה"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:72
msgid "Cannot copy a folder into its sub folder"
msgstr "לא ניתן להעתיק תיקייה אל אחת מתת־התיקיות שלה"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:74
msgid "Destination is a sub folder of source"
msgstr "היעד היא תת־תיקייה של המקור"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-xfer.c:391
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s': not supported"
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקובץ '%s': אין תמיכה"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:314
#, c-format
msgid "Setting display name can be done only for single file"
msgstr "ניתן להגדיר שם תצוגה עבור קובץ יחיד בלבד"

#: ../src/job/fm-file-ops-job-change-attr.c:317
#, c-format
msgid "Setting target can be done only for single file"
msgstr "ניתן להגדיר יעד עבור קובץ יחיד בלבד"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:309
msgid "XML file doesn't contain Applications root"
msgstr "קובץ ה־XML אינו מכיל את שורש היישומים"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:384 ../src/modules/vfs-menu.c:464
#: ../src/modules/vfs-menu.c:568 ../src/modules/vfs-menu.c:682
#, c-format
msgid "Cannot create XML definition for '%s'"
msgstr "לא ניתן ליצור הגדרת XML עבור '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:449 ../src/modules/vfs-menu.c:2634
#, c-format
msgid "Menu path '%s' already exists"
msgstr "נתיב התפריט '%s' כבר קיים"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1102 ../src/modules/vfs-menu.c:1407
#: ../src/modules/vfs-menu.c:1493
msgid "Menu cache error"
msgstr "שגיאת מטמון תפריט"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1367
msgid "Invalid menu directory"
msgstr "תיקיית התפריט שגויה"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1430 ../src/modules/vfs-menu.c:1706
msgid "Menu item name cannot be empty"
msgstr "שם הפריט בתפריט לא יכול להישאר ריק"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1480
#, c-format
msgid "Invalid menu directory '%s'"
msgstr "תיקיית התפריט '%s' שגויה"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1623 ../src/modules/vfs-menu.c:1764
msgid "Invalid menu item"
msgstr "פריט שגוי בתפריט"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1627 ../src/modules/vfs-menu.c:1768
#, c-format
msgid "The menu item '%s' doesn't have appropriate entry file"
msgstr "לפריט התפריט '%s' אין קובץ רשומה מתאים"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1790
msgid "Change hidden status isn't supported for menu directory"
msgstr "החלפת מצב ההסתרה אינו נתמך בתיקיית תפריט"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1948
#, c-format
msgid "Setting attribute '%s' not supported"
msgstr "הגדרת התכונה '%s' לא נתמכת"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1995
#, c-format
msgid "The '%s' is a menu directory"
msgstr "'%s' היא תיקיית תפריט"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:1998 ../src/modules/vfs-menu.c:2627
#, c-format
msgid "The '%s' isn't a menu item"
msgstr "'%s' אינו פריט בתפריט"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2308 ../src/modules/vfs-menu.c:2397
#, c-format
msgid "Cannot create menu item '%s'"
msgstr "לא ניתן ליצור את פריט התפריט '%s'"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2542
msgid "Name of menu directory should not end with \".desktop\""
msgstr "שם תיקיית התפריט אמור להסתיים ב־„‎.desktop“"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2587
msgid "Invalid operation with menu root"
msgstr "פעולה שגויה בשורש התפריטים"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2676
msgid "Invalid destination"
msgstr "יעד שגוי"

#: ../src/modules/vfs-menu.c:2952
#, c-format
msgid "FmMenuVFileMonitor: folder '%s' not found in menu cache"
msgstr "FmMenuVFileMonitor: לא ניתן למצוא את התיקייה'%s' במטמון התפריט"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:66
msgid "Choose Executable File"
msgstr "בחירת קובץ הפעלה"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:267
msgid "<b>Co_mmand:</b>"
msgstr "<b>_פקודה:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:288
msgid "Command to execute when the application icon is activated"
msgstr "פקודה להפעלה כאשר סמל היישום מופעל"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:322
msgid "<b>D_escription:</b>"
msgstr "<b>_תיאור:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:332
msgid "Generic name of the application"
msgstr "שם כללי של היישום"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:340
msgid "<b>_Working directory:</b>"
msgstr "<b>תיקיית ה_פעילות:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:351
msgid "The working directory to run the program in"
msgstr "תיקיית הפעילות של התכנית"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:359
msgid "<b>_Tooltip:</b>"
msgstr "<b>חלונית _עצה:</b>"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:369
msgid "Tooltip to show on application"
msgstr "חלונית עצה להצגה ביישום"

#. TODO: handle "TryExec" field ?
#. row 7: "StartupNotify" GtkCheckButton
#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:375
msgid "_Use startup notification"
msgstr "שימוש בהת_רעה עם ההפעלה"

#: ../src/modules/gtk-fileprop-x-desktop.c:388
msgid "_Desktop Entry"
msgstr "_רשומת שולחן עבודה"

#: ../src/modules/gtk-menu-trash.c:75
msgid "Restore trashed files to original paths"
msgstr "שחזור קבצים שנשלחו לאשפה לתיקיותיהם המקוריות"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:14
msgid "<b>_Group:</b>"
msgstr "<b>_קבוצה:</b>"

#: src/nautilus-properties.c:355
msgid "Read and Write"
msgstr "קריאה וכתיבה"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. 0000
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1061
msgid "Write only"
msgstr "כתיבה בלבד"

#: ../gdata/gdata-batch-operation.c:635
#, c-format
msgid "Batch operations are unsupported by this service."
msgstr "פעולות אצווה אינן נתמכות על ידי שרת זה."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:629
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:840
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1116
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:953
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:964
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:983
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:999
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1064
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1076
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1087
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1102
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1118
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "השרת החזיר תגובה פגומה."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:649 ../gdata/gdata-service.c:361
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת השירות."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:654 ../gdata/gdata-service.c:366
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת המתווך."

#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#. Translators: the parameter is an
#. * error message returned by the
#. * server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:660 ../gdata/gdata-service.c:372
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:325
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header, or unsupported nonstandard parameter: %s"
msgstr ""
"הכותרת או הכתובת של הבקשה שגויים או שנוסף משתנה בלתי תקני שאינו נתמך: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:689 ../gdata/gdata-service.c:403
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "התקבל קוד השגיאה %u בעת ההזדהות: %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:788
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "יש לעבור מבחן טיורינג כדי להיכנס."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:826
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "חשבון זה דורש ססמה ייעודית ליישום. (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:833
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "שם המשתמש או הססמה שלך שגויים."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:854
#, c-format
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "כתובת הדוא״ל של החשבון שלך לא אומתה. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:859
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
msgstr "הסכמת לתנאי השימוש בשירות. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:865
#, c-format
msgid ""
"This account has been migrated. Please log in online to receive your new "
"username and password. (%s)"
msgstr ""
"חשבון זה עבר הגירה. יש להיכנס אליו כדי לקבל את שם המשתמש והססמה החדשים שלך. "
"(%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:870
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "חשבון זה נמחק. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:875
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "חשבון זה נוטרל. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:880
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "הגישה של חשבון זה לשירות נוטרלה. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:885
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "השירות אינו זמין לעת עתה. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "רשומה זו אינה תומכת בתגובות."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to add a comment to an entry (such as a video) which doesn't support
#. * comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:349 ../gdata/gdata-commentable.c:435
msgid "Comments may not be added to this entry."
msgstr "לא ניתן להוסיף תגובות לרשומה זו."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק תגובה זו."

#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:815
msgid "The server rejected the temporary credentials request."
msgstr "השרת דחה את הבקשה לפרטי זיהוי זמניים."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1090
#: ../gdata/gdata-oauth2-authorizer.c:1113
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:340
#, c-format
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "הגישה נדחתה על ידי המשתמש או השרת."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:352 ../gdata/gdata-parsable.c:363
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "שגיאה בניתוח ה־XML:‏ %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:365
msgid "Empty document."
msgstr "מסמך ריק."

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:483 ../gdata/gdata-parsable.c:521
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:144
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-access-rule.c:154
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:286
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:458
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:469
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:480
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:527
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:538
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:636
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:671
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:686
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:701
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:731
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-entry.c:747
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:81
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:92
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:142
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-feed.c:160
#, c-format
msgid "Error parsing JSON: %s"
msgstr "שגיאה בניתוח ה־JSON:‏ %s"

#: ../gdata/gdata-parsable.c:522
msgid "Outermost JSON node is not an object."
msgstr "צומת JSON החיצונית ביותר אינה עצם."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:69
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "לרכיב מסוג %s חסר תוכן הכרחי."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <media:group/media:uploaded> element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:85
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "התוכן של רכיב מסוג %s‏ (\"%s\") לא היה במבנה ISO 8601."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML property, the second is the name of an XML element
#. * (including the angle brackets ("<" and ">")) to which the property belongs, and the third is the unknown value.
#. *
#. * For example:
#. *  The value of the @time property of a <media:group/media:thumbnail> element ("00:01:42.500") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:105
#, c-format
msgid "The value of the %s property of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "הערך של המאפיין %s של הרכיב  %s‏ (\"%s\") אינו ידוע."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second parameter is the unknown content of that element.
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <gphoto:access> element ("protected") was unknown.
#: ../gdata/gdata-parser.c:123
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was unknown."
msgstr "התוכן של הרכיב מסוג %s‏ (\"%s\") אינו ידוע."

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets ("<" and ">")),
#. * and the second is the name of an XML property which it should have contained.
#. *
#. * For example:
#. *  A required property of a <entry/gAcl:role> element (@value) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:143
#, c-format
msgid "A required property of a %s element (%s) was not present."
msgstr "ערך הכרחי של רכיב מסוג %s‏ (%s) לא נמצא."

#. Translators: the first two parameters are the names of XML properties of an XML element given in the third
#. * parameter (including the angle brackets ("<" and ">")).
#. *
#. * For example:
#. *  Values were present for properties @rel and @label of a <entry/gContact:relation> element when only one of the
#. *  two is allowed.
#: ../gdata/gdata-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Values were present for properties %s and %s of a %s element when only one "
"of the two is allowed."
msgstr ""
"הופיעו ערכים עבור המאפיינים %s ו־%s של רכיב מסוג %s כאשר רק אחד מהשניים "
"מורשה לשימוש."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:185
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "רכיב הכרחי (%s) לא נמצא."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (<feed/title>) was duplicated.
#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A singleton element (title) was duplicated.
#: ../gdata/gdata-parser.c:200 ../gdata/gdata-parser.c:287
#, c-format
msgid "A singleton element (%s) was duplicated."
msgstr "פריט יחידני (%s) שוחזר."

#. Translators: the parameter is the name of an JSON element.
#. *
#. * For example:
#. *  A 'title' element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:273
#, c-format
msgid "A '%s' element was missing required content."
msgstr "לרכיב '%s' חסר תוכן דרוש."

#. Translators: the first parameter is the name of an JSON element,
#. * and the second parameter is the erroneous value (which was not in ISO 8601 format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a 'uploaded' element ("2009-05-06 26:30Z") was not in ISO 8601 format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:303
#, c-format
msgid "The content of a '%s' element (\"%s\") was not in ISO 8601 format."
msgstr "התוכן של רכיב  '%s'‏ (\"%s\") לא היה במבנה ISO 8601."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: ../gdata/gdata-parser.c:314
#, c-format
msgid "Invalid JSON was received from the server: %s"
msgstr "התקבל מהשרת JSON לא תקף: %s"

#. Translators: the first parameter is the name of an XML element (including the angle brackets
#. * ("<" and ">"), and the second parameter is the erroneous value (which was not in hexadecimal
#. * RGB format).
#. *
#. * For example:
#. *  The content of a <entry/gCal:color> element ("00FG56") was not in hexadecimal RGB format.
#: ../gdata/gdata-parser.c:1179
#, c-format
msgid "The content of a %s element (\"%s\") was not in hexadecimal RGB format."
msgstr "התוכן של רכיב מסוג %s‏ (\"%s\") לא הופיעה במבנה RGB הקסדצימלי."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:409
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "התקבל קוד השגיאה %u בעת ביצוע השאילתה: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:415
#, c-format
msgid "Error code %u when inserting an entry: %s"
msgstr "התקבל קוד השגיאה %u בעת הוספת רשומה: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:421
#, c-format
msgid "Error code %u when updating an entry: %s"
msgstr "התקבל קוד השגיאה %u בעת עדכון רשומה: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:427
#, c-format
msgid "Error code %u when deleting an entry: %s"
msgstr "התקבל קוד השגיאה %u בעת מחיקת רשומה: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:433
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "התקבל קוד השגיאה %u במהלך הורדה: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:439
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "התקבל קוד השגיאה %u במהלך העלאה: %s"

#. Translators: the first parameter is a HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:445
#, c-format
msgid "Error code %u when running a batch operation: %s"
msgstr "התקבל קוד השגיאה %u במהלך פעולה הכמותית: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: ../gdata/gdata-service.c:737
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "כתובת הפנייה שגויה: %s"

#: ../gdata/gdata-service.c:1454
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:626
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1022
msgid "The entry has already been inserted."
msgstr "הרשומה כבר נוספה."

#. Resumable upload error.
#: ../gdata/gdata-upload-stream.c:788 ../gdata/gdata-upload-stream.c:870
#, c-format
msgid "Error received from server after uploading a resumable upload chunk."
msgstr "התקבלה שגיאה מהשרת לאחר העלאת חלק שניתן להעלאה בהמשכים."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:302
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:195
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:541
#, c-format
msgid ""
"You have made too many API calls recently. Please wait a few minutes and try "
"again."
msgstr "שלחת קריאות API רבות מדי לאחרונה. נא להמתין מספר דקות ולנסות שוב."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:334
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:204
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:557
#, c-format
msgid "You must be authenticated to do this."
msgstr "עליך להזדהות כדי לעשות זאת."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:465
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:516
msgid "You must be authenticated to query all calendars."
msgstr "עליך להזדהות כדי לתשאל את כל היומנים."

#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:562
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:613
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:675
#: ../gdata/services/calendar/gdata-calendar-service.c:734
msgid "You must be authenticated to query your own calendars."
msgstr "עליך להזדהות כדי לתשאל את היומנים שלך."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:258
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:308
msgid "You must be authenticated to query contacts."
msgstr "עליך להזדהות כדי לתשאל משתמשים."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:424
#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:474
msgid "You must be authenticated to query contact groups."
msgstr "עליך להזדהות כדי לתשאל קבוצות משתמשים."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:514
msgid "The group has already been inserted."
msgstr "הקבוצה כבר נוספה."

#: ../gdata/services/contacts/gdata-contacts-service.c:521
msgid "You must be authenticated to insert a group."
msgstr "עליך להזדהות כדי להוסיף קבוצה."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:392
msgid "You must be authenticated to download documents."
msgstr "עליך להזדהות כדי להוריד מסמכים."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-document.c:401
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported document export format ‘%s’."
msgstr "תבנית קובץ לייבוא שאינה ידועה או שאינה נתמכת '%s'."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:513
#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:563
msgid "You must be authenticated to query documents."
msgstr "עליך להזדהות כדי לתשאל מסמכים."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:628
msgid "You must be authenticated to upload documents."
msgstr "עליך להזדהות כדי להעלות מסמכים."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:634
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "המסמך כבר הועלה."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:779
msgid "You must be authenticated to update documents."
msgstr "עליך להזדהות כדי להעלות מסמכים."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:946
#, c-format
msgid ""
"The content type of the supplied document ('%s') could not be recognized."
msgstr "לא ניתן לזהות את סוג התוכן של המסמך שסופק ('%s')."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:986
msgid "You must be authenticated to copy documents."
msgstr "עליך להזדהות כדי להעתיק מסמכים."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1014
msgid "Parent folder not found"
msgstr "תיקיית הורה לא נמצאה"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1160
msgid "You must be authenticated to insert or move documents and folders."
msgstr "עליך להזדהות על מנת להכניס או להעביר תיקיות ומסמכים."

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:1359
msgid "You must be authenticated to move documents and folders."
msgstr "עליך להזדהות כדי להעביר מסמכים ותיקיות."

#: ../gdata/services/freebase/gdata-freebase-service.c:479
#, c-format
msgid "Property '%s' does not hold an image"
msgstr "Property '%s' does not hold an image"

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:244
msgid "You must specify a username or be authenticated to query a user."
msgstr "עליך לציין שם משתמש או להזדהות כדי לתשאל משתמש."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:387
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:444
msgid "Query parameter not allowed for albums."
msgstr "משתנה בשאילתה לא מורשה עבור אלבומים."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:394
#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:455
msgid "You must specify a username or be authenticated to query all albums."
msgstr "עליך לציין שם משתמש או להזדהות כדי לבצע שאילתות מול כל האלבומים."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:476
msgid "The album did not have a feed link."
msgstr "לאלבום לא היה קישור להזנה."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:633
msgid "You must be authenticated to upload a file."
msgstr "עליך להזדהות כדי להעלות קובץ."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:709
msgid "The album has already been inserted."
msgstr "האלבום כבר נוסף."

#: ../gdata/services/picasaweb/gdata-picasaweb-service.c:716
msgid "You must be authenticated to insert an album."
msgstr "עליך להזדהות כדי להוסיף אלבום."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:330
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:381
msgid "You must be authenticated to query all tasklists."
msgstr "עליך להזדהות כדי לתשאל את כל רשימת המשימות שלך."

#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:430
#: ../gdata/services/tasks/gdata-tasks-service.c:487
msgid "You must be authenticated to query your own tasks."
msgstr "עליך להזדהות כדי לתשאל את המשימות שלך."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:548
#, c-format
msgid ""
"You have exceeded your entry quota. Please delete some entries and try again."
msgstr "חרגת ממכסת הרשומות שלך. נא למחוק כמה רשומות ולנסות שוב."

#. Translators: the parameter is a URI.
#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:565
#, c-format
msgid ""
"Your Google Account must be associated with a YouTube channel to do this. "
"Visit %s to create one."
msgstr ""
"עליך לשייך את חשבונך ב־Google לערוץ ב־YouTube כדי לעשות זאת. ניתן לבקר ב־%s "
"כדי ליצור אחד."

#: ../gdata/services/youtube/gdata-youtube-service.c:1031
msgid "You must be authenticated to upload a video."
msgstr "עליך להזדהות כדי להעלות וידאו."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "הגישה נדחתה"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "היישום gnome-keyring-daemon application אינו פעיל."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "ארעה שגיאה בעת יצירת הקשר עם gnome-keyring-daemon"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "צרור מפתחות בשם זה כבר קיים"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "שגיאת מתכנת: היישום שלח נתונים שגויים."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "צרור מפתחות בשם זה אינו קיים."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "צרור המפתחות כבר שוחרר."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "Informational message"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "Miscellaneous message"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "System events"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "Warning message"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "Choose menu item"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "Click on command button"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "Select check box"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "User interface events"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "GNOME GConf Support"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "Unable to find doc_id %s in the help path"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "Help document %s/%s not found"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:90
msgid "Bonobo Support"
msgstr "Bonobo Support"

#: ../libgnome/gnome-init.c:144
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "Bonobo activation Support"

#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:402
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:410
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:417
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:456
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "GNOME Virtual Filesystem"

#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Disable sound server usage"

#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Enable sound server usage"

#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Host:port on which the sound server to use is running"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "HOSTNAME:PORT"

#: ../libgnome/gnome-init.c:492
msgid "Show GNOME options"
msgstr "Show GNOME options"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "Popt Table"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "The table of options for popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "Popt Flags"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "The flags to use for popt"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "Popt Context"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "The popt context pointer that GnomeProgram is using"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "GOption Context"

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "The goption context pointer that GnomeProgram is using"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "Human readable name"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "Human readable name of this application"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "GNOME path"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "Path in which to look for installed files"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ID string to use for this application"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "App version"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "GNOME Prefix"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "Prefix where GNOME was installed"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "GNOME Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "Library prefix where GNOME was installed"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "GNOME Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "Data prefix where GNOME was installed"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "GNOME Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "Configuration prefix where GNOME was installed"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME App Prefix"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "Prefix where this application was installed"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME App Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "Library prefix where this application was installed"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME App Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "Data prefix where this application was installed"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME App Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "Configuration prefix where this application was installed"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "Create Directories"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "Create standard GNOME directories on startup"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "Enable Sound"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "Enable sound on startup"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "How to connect to esd"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "Help options"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "Application options"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "Dynamic modules to load"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "Unknown internal error while displaying this location."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "The specified location is invalid."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "There is no default action associated with this location."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "The default action does not support this protocol."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "The request was cancelled."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "The host \"%s\" could not be found."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "The host could not be found."

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "The location or file could not be found."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "The login has failed."

#: ../libgnome/gnome-open.c:52
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "Error showing url: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "Extra Moniker factory"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf moniker"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "config indirect moniker"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "Key %s not found in configuration"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Disable if two keys are pressed at the same time."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minimum interval in milliseconds"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Startup Assistive Technology Applications"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Preferred Mobility assistive technology application"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Start preferred Mobility assistive technology application"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Preferred Visual assistive technology application"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Start preferred Visual assistive technology application"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Browser needs terminal"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Browser understands remote"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Whether the default browser needs a terminal to run."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Whether the default browser understands netscape remote."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Default tasks application"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Whether the default calendar application needs a terminal to run"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Whether the default tasks application needs a terminal to run"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "Terminal program to use when starting applications that require one."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "Fallback window manager (deprecated)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "Names of the workspaces (deprecated)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "The number of workspaces (deprecated)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "User window manager (deprecated)"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Draw Desktop Background"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "File to use for the background image."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "Have GNOME draw the desktop background."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "Picture Filename"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "File Icon Theme"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Theme used for displaying file icons."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Buttons Have Icons"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menus Have Icons"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Module for GtkFileChooser"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Show the 'Input Methods' menu"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Show the 'Unicode Control Character' menu"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Status Bar on Right"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Whether Applications should have accessibility support."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Whether menus may display an icon next to a menu entry."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Whether to display a status bar meter on the right."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Whether to use a custom font in gtk+ applications."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Prevent the user to lock his screen."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "Cursor font"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "Length of a double click."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "Single click to open icons."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "Size of the cursor referenced by cursor_theme."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Default mixer device"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Default mixer tracks"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Enable ESD"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Enable sound server startup."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "The default mixer device used by the multimedia key bindings."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Allow postponing of breaks"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Break time"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Number of minutes of typing time before break mode starts."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Number of minutes that the typing break should last."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Type time"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Whether or not the typing break screen can be postponed."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2046
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "מצב החלקת הקצוות."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "מסמן מלל ליצירה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "תיאור הגופן כמחרוזת"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "תיאור הגופן כמבנה PangoFontDescription"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "המשפחה של הגופן, לדוגמה: Sans, Helvetica, Times, Monospace"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "משתנה הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "משקל הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "מתיחות הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "נקודות הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "העלאה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "קיזוז המלל מעל השורה הבסיסית (מתחת לשורה הבסיסית ההעלאה היא שלילית)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "האם להעביר קו דרך המלל"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "סגנון הקו התחתי של מלל זה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "גודל הגופן, יחסית לגודל ברירת המחדל"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "צבע המלל, כמחרוזת"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "צבע המלל, כ GdkColor"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "צבע הגופן, כמספר שלם משולב R/G/B/A"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "רוחב המלל ליצירה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "גובה המלל ליצירה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "ערכת משפחת הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "האם תג זה משפיע על משפחת הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "ערכת סגנון גופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "האם תג זה משפיע על סגנון הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "ערכת משתנה הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "האם תג זה משפיע על משתנה הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "ערכת משקל הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "האם תג זה משפיע על משקל הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "ערכת מתיחות הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "האם תג זה משפיע על מתיחות הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "ערכת גודל הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "האם תג זה משפיע על גודל הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "ערכת שיפוע"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "האם תג זה משפיע על השיפוע"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "האם תג זה משפיע על קו המחיקה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "האם תג זה משפיע על הקו התחתי"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "האם התג משפיע על מידת הגופן"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "מלל להצגה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "רוחב תיבת המלל"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "גובה תיבת המלל"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "האם פריט המלל העשיר הזה ניתן לעריכה?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "האם פריט המלל העשיר הזה נראה?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "האם הסמן נראה בפריט המלל העשיר הזה?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "האם הסמן מהבהב בפריט המלל העשיר הזה?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "גובה גדילה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "האם גובה תיבת המלל צריך לגדול אם המלל אינו מתאים?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "מצב גלישה למלל מרובה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "מצב יישור"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "נקודת העוגן של המלל"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "פיקסלים מעל השורות"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "מספר הפיקסלים לשים מעל השורות"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "פיקסלים מתחת לשורות"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "מספר הפיקסלים לשים מתחת לשורות"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "פיקסלים בתוך גלישה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "מספר הפיקסלים לשים בתוך הגלישה"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "מספר הפיקסלים בשוליים השמאליים"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "מספר הפיקסלים לשים בשוליים הימיניים"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "מספר פיקסלים להזחה"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2451
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"פריסת מקלדת \"%s\"\n"
"כל הזכויות שמורות &#169; קרן X.Org ותורמי XKeyboardConfig\n"
"למידע על אודות הרישוי ניתן לעיין בקבצים המצורפים לחבילה"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:701
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "פריסה \"%s\""
msgstr[1] "פריסות \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:719
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "אפשרות \"%s\""
msgstr[1] "אפשרויות \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:727
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "דגם \"%s\", %s ו־%s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:728
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "אין פריסה"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:729
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "אין אפשרויות"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Default group, assigned on window creation"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Keep and manage separate group per window"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "Load exotic, rarely used layouts and options"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "Load extra configuration items"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Save/restore indicators together with layout groups"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Show layout names instead of group names"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "Secondary groups"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "Show flags in the applet"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "Show flags in the applet to indicate the current layout"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "The Keyboard Preview, X offset"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "The Keyboard Preview, Y offset"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "The Keyboard Preview, height"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "The Keyboard Preview, width"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:120
msgid "The background color"
msgstr "The background color"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "The background color for the layout indicator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font family"
msgstr "The font family"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "The font family for the layout indicator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The font size"
msgstr "The font size"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "The font size for the layout indicator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:115
msgid "The foreground color"
msgstr "The foreground color"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "The foreground color for the layout indicator"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
msgstr "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "keyboard layout"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "keyboard model"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:1
msgid "Activate more plugins"
msgstr "הפעלת תוספים נוספים"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:2
msgid "Active _plugins:"
msgstr "תוספים _פעילים:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:4
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "הגדרת את התוסף הנבחר"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:5
msgid "Deactivate selected plugin"
msgstr "כיבוי התוסף הנבחר"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:6
msgid "Decrease the plugin priority"
msgstr "הקטנת עדיפות התוסף"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:7
msgid "Increase the plugin priority"
msgstr "הגדלת עדיפות התוסף"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:8
msgid "Keyboard Indicator Plugins"
msgstr "תוספי מחוון מקלדת"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins.ui.h:9
msgid "The list of active plugins"
msgstr "רשימת התוספים הפעילים"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:1
msgid "Add Plugin"
msgstr "הוספת תוסף"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins_add.ui.h:2
msgid "_Available plugins:"
msgstr "תוספים _זמינים:"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable/disable installed plugins"
msgstr "הפעלה/כיבוי של תוספים מותקנים"

#: ../capplet/gkbd-indicator-plugins-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Indicator plugins"
msgstr "תוספי מחוון מקלדת"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:65 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "מחוון:"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "A list of modmap files available in the $HOME directory."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Keyboard Update Handlers"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap file list"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "בדיקת מחוון מקלדת (%s)"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "פריט ילד 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "רמז עבור פריט 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "פריט ילד 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "רמז עבור פריט 2"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "‏%s הוא קישור למשהו שאינו תיקייה"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "‏%s הוא קישור בלי מיקום יעד"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "‏%s אינו תיקייה"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנטר את '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע עבור '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את '%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "שמירת הסימניות נכשלה (%s)"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "לא ניתן לקבל מידע עבור '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "שם התוכנית"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "השם של התוכנית"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "גירסת התוכנית"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "הגירסה של התוכנית"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "מחרוזת זכויות יוצרים"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "מידע על זכויות היוצרים של התוכנית"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "מחרוזת הערות"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "הערות על התוכנית"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "רשימת המחברים של התוכנית"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "שדה מחבר"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "שדה מחבר יחיד"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "רשימת האנשים שתיעדו את התוכנית"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "תודות למתרגמים. מחרוזת זו צריכה להיות מסומנת כניתנת לתרגום"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "לוגו לתיבת האודות"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "_קובץ/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "_עריכה/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "_תצוגה/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "_הגדרות/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "_חדש/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "ק_בצים/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "_חלונות/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "ה_גדרות הדפסה..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:172
msgid "Clear the selection"
msgstr "מנקה את הבחירה"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "חיפוש חוזר עבור אותה המחרוזת"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "משנה את מאפייני הקובץ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "בוחר את הכל"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "View the scores"
msgstr "הצג את התוצאות"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
msgid "End the current game"
msgstr "מסיים את המשחק הנוכחי"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "עדיפות טקסט ליד סמלים"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:199
msgid "Icons Only"
msgstr "סמלים בלבד"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2591
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:203
msgid "Text Only"
msgstr "טקסט בלבד"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2652
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "השתמש בברירת המחדל של שולחן העבודה (%s)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (הקש Enter)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (כן או לא)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - בסדר? (כן או לא)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "מחרוזת זיהוי היישום"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "יש התקדמות"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "צור פריט פס התקדמות."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "יש מצב"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "צור פריט מצב."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "אינטראקטיביות"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "רמת פעילות משתמש דרושה."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Specify prefix of saved configuration"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016
msgid "Session management:"
msgstr "Session management:"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "הזמן הנוכחי שנבחר"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "דגלי DateEdit"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "דגלים הקובעים איך DateEdit יראה"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "שעה תחתית"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "שעה תחתית בבוחר הזמן הקופץ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "שעה עילית"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "שעה עילית בבוחר הזמן הקופץ"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "זמן אתחול"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "הזמן האתחול"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date לא רצוי, משתמש ב gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "כותרת הדראויד"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "תמונת לוגו"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "חתימת מים עילית"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "תמונת חתימת מים למעלה"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "צבע הכותרת"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "צבע קדמת הכותרת"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "צבע הכותרת"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "צבע קדמת הכותרת כ GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "צבע הכותרת נקבע"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "צבע הכותרת נקבע"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "צבע רקע כ GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "קבע צבע רקע"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "צבע רקע נקבע"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "צבע רקע התוכן"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "צבע רקע התוכן"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "צבע רקע התוכן כGdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "ערכת צבע רקע התוכן"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "צבע רקע התוכן נקבע"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "צבע רקע הלוגו"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "צבע רקע הלוגו"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "צבע רקע לוגו כ GdkColor"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "קבע את צבע רקע הלוגו"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "צבע רקע הלוגו נקבע"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "הצג סיום"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "הצג כפתור 'סיום' במקום כפתור 'הבא'"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "הצג עזרה"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "הצג את כפתור 'עזרה'"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "זיהוי היסטוריה"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "ערך GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "ערך ה GTK"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "מזהה ייחודי לערך הקובץ.  לשימוש בעת שמירת רשימת ההיסטוריה."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "כותרת תיבת דו-שיח עיון"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "כותרת לתיבת הדו-שיח עיון."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "ערך ספרייה"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr "האם ערך הקובץ הוא שמות ספריות או שמות קבצים מלאים."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "האם חלון הדפדוף בקבצים צריך להיות מודלי."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "שם הקובץ שצריך להיות מוצג בערך הקובץ."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "נתיב ברירת מחדל"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "נתיב ברירת מחדל לחלון העיון."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"ב GnomeEntry ישתמש ערך הקובץ כדי להזין שמות קבצים.  אתה יכול להשתמש במאפיין "
"הזה כדי לקבל את GnomeEntry אם אתה צריך לשנות או לבצע שאילתה על כל אחד "
"מהפרמטרים שלו."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"ב GtkEntry ישתמש ערך הקובץ כדי להזין שמות קבצים.  אתה יכול להשתמש במאפיין "
"הזה כדי לקבל את GtkEntry אם אתה צריך לשנות או לבצע שאילתה על כל אחד "
"מהפרמטרים שלו."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "השתמש ב GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"האם להשתמש בפריט GtkFileChooser החדש או בפריט GtkFileSelection כדי לבחור "
"קבצים."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "פעולת GtkFileChooser"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "סוג הפעולה שבוחר הקבצים מבצע"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "מקפיץ בוחר קבצים לבחירת קובץ"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "sans 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz אבגדהוזחטיכלמנסעפצקרשת"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "הכותרת של תיבת דו-השיח לבחירה"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "מצב הפעולה של בוחר הגופנים"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "השם של הגופן הנבחר"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "ה GtkFont הנבחר"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "תצוגה מקדימה של טקסט מוצגת בתיבת הדו-שיח"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "השתמש בגופן בתווית"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "השתמש בגופן בתווית במצב מידע גופן"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "גודל גופן לתווית"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "גודל גופן לתווית במצב מידע גופן"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221 thunar/thunar-statusbar.c:95
msgid "Show size"
msgstr "הצג גודל"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "הצג גודל במצג מידע גופן"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "תמיכה בממשק המשתמש GConf ל GNOME"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"היישום \"%s\" ניסה לשנות חלק מהגדרותיך שמנהל הרשת או יצרני מערכת ההפעלה לא "
"מרשים לך לשנות. חלק מההגדרות שבחרת יכולים לא לצאת לפועל, או שלא ישוחזרו בפעם "
"הבאה שתפעיל את היישום."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בזמן טעינת או שמירת מידע ההגדרות ל %s. חלק מהגדרותיך לא יפעלו "
"כראוי."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "הכתובת ש GnomeHRef מפעיל"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "הטקסט שעל הכפתור"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "עצור את הרעב העולמי"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "צבע שנבחר לצביעת הקישור"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "כפתור זה ייקח אותך לכתובת שהוא מציג."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בזמן ניסיון הפעלת דפדפן ברירת המחדל.\n"
"אנא בדוק את הגדרותיך בכלי ההעדפות 'יישומים מועדפים'."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr "מזהה ייחודי לערך הסמל.  זה ישמש לשמירת רשימת ההיסטוריה."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "כותרת לתיבת הדו-שיח בחר סמל."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "ספריית Pixmap"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "הספרייה בה יחופשו הסמלים."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "שם הקובץ שצריך להיות מוצג בשדה הסמל."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "תיבת בחירה"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"תיבת דו-שיח לבחירת סמל.  אתה יכול להשתמש במאפיין זה כדי לקבל את ה GtkDialog "
"אם אתה צריך לשנות או לבדוק כל אחד ממאפייניו."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "תיבת דו-שיח לבחירת סמל"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "תיבת הדו-שיח הזו נותנת לך לבחור סמל."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "בוחר סמל"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "אנא בחר את הסמל שאתה רוצה."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "כפתור זה יפתח חלון שייתן לך לבחור סמל."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "נתיב סמל"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "כאן אתה צריך לכתוב את שם הספרייה בה נמצאים תמונות הסמלים."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' לא קיים או שאינו ספרייה"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: לא ניתן לפתוח את הספרייה '%s'"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "טוען סמלים..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "_שכח את הסיסמה מייד"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "זכור _סיסמה עד להתנתקות תצורת הפעלה זו"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "בצע תצוגה מקדימה"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "האם לערך מפת הפיקסלים צריכה להיות תצוגה מקדימה."

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
#: src/qml/AttachmentDelegates/PreviewerImage.qml:36
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:803
msgid "Image Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של תמונה"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "תצוגה מקדימה של התמונה המצויינת"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "לא ניתן למצוא hbox, משתמש בבחירת קובץ רגילה."

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "עשרת הגדולים"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "Sans 14"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "גבולות טבלה"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "מילוי טבלה"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "רשימה מובלטת"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "ביטול הזחה"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "Disable Crash Dialog"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOME GUI Library:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "Show GNOME GUI options"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOME GUI Library"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
msgid "Could not open link"
msgstr "לא ניתן לפתוח קישור"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "יציאה מהבדיקה"

#: ../src/db-artwork-parser.c:141
#, c-format
msgid "Unexpected mhod string type: %d\n"
msgstr "סוג מחרוזת mhod לא צפוי: %d\n"

#: ../src/db-artwork-parser.c:461
#, c-format
msgid "Unexpected mhsd index: %d\n"
msgstr "אינדקס mhsd לא צפוי: %d\n"

#: ../src/db-artwork-parser.c:541
#, c-format
msgid "Could not find corresponding track (dbid: %s) for artwork entry.\n"
msgstr "אי אפשר היה למצוא רצועה מתאימה (dbid: %s) עבור רשומת תמונת גלרייה.\n"

#: ../src/db-image-parser.c:90
#, c-format
msgid "Unexpected image type in mhni: %d, offset: %d\n"
msgstr "סוג תמונה לא צפוי ב mhni: %d, היסט: %d\n"

#: ../src/itdb_artwork.c:163
#, c-format
msgid "Could not access file '%s'."
msgstr "אי אפשר לגשת לקובץ: '%s'."

#: ../src/itdb_artwork.c:181 ../src/itdb_artwork.c:241
#: ../src/itdb_artwork.c:298
#, c-format
msgid "Artwork support not compiled into libgpod."
msgstr "תמיכה בגלריית תמונות לא הודרה לתוך libgpod."

#: ../src/itdb_artwork.c:651
#, c-format
msgid "Could not find on iPod: '%s'\n"
msgstr "אי אפשר למצוא iPod: '%s'.\n"

#: ../src/itdb_artwork.c:830
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve thumbnail (appears to be on iPod, but no image info "
"available): filename: '%s'\n"
msgstr ""
"אי אפשר היה לאחזר את התמונות הממוזערות (כנראה הן על הiPod, אבל אין מידע "
"תמונה זמין): קובץ '%s'\n"

#: ../src/itdb_device.c:360
msgid "Color U2"
msgstr "צבע U2"

#: ../src/itdb_device.c:362
msgid "Grayscale U2"
msgstr "גווני אפור U2"

#: ../src/itdb_device.c:363
msgid "Mini (Silver)"
msgstr "מיני (כסוף)"

#: ../src/itdb_device.c:364
msgid "Mini (Blue)"
msgstr "מיני (כחול)"

#: ../src/itdb_device.c:365
msgid "Mini (Pink)"
msgstr "מיני (ורוד)"

#: ../src/itdb_device.c:366
msgid "Mini (Green)"
msgstr "מיני (ירוק)"

#: ../src/itdb_device.c:367
msgid "Mini (Gold)"
msgstr "מיני (זהב)"

#: ../src/itdb_device.c:369
msgid "Nano (White)"
msgstr "נאנו (לבן)"

#: ../src/itdb_device.c:370
msgid "Nano (Black)"
msgstr "נאנו (שחור)"

#: ../src/itdb_device.c:371
msgid "Video (White)"
msgstr "וידאו (לבן)"

#: ../src/itdb_device.c:372
msgid "Video (Black)"
msgstr "וידאו (שחור)"

#: ../src/itdb_device.c:373
msgid "Mobile (1)"
msgstr "נייד (1)"

#: ../src/itdb_device.c:374
msgid "Video U2"
msgstr "וידאו U2"

#: ../src/itdb_device.c:375
msgid "Nano (Silver)"
msgstr "נאנו (כסוף)"

#: ../src/itdb_device.c:376
msgid "Nano (Blue)"
msgstr "נאנו (כחול)"

#: ../src/itdb_device.c:377
msgid "Nano (Green)"
msgstr "נאנו (ירוק)"

#: ../src/itdb_device.c:378
msgid "Nano (Pink)"
msgstr "נאנו (ורוד)"

#: ../src/itdb_device.c:379
msgid "Nano (Red)"
msgstr "נאנו (אדום)"

#: ../src/itdb_device.c:380
msgid "Nano (Yellow)"
msgstr "נאנו (צהוב)"

#: ../src/itdb_device.c:381
msgid "Nano (Purple)"
msgstr "נאנו (סגול)"

#: ../src/itdb_device.c:382
msgid "Nano (Orange)"
msgstr "נאנו (כתום)"

#: ../src/itdb_device.c:383
msgid "iPhone (1)"
msgstr "אייפון (1)"

#: ../src/itdb_device.c:384
msgid "Shuffle (Silver)"
msgstr "שאפל (כסוף)"

#: ../src/itdb_device.c:385
msgid "Shuffle (Pink)"
msgstr "שאפל (ורוד)"

#: ../src/itdb_device.c:386
msgid "Shuffle (Blue)"
msgstr "שאפל (כחול)"

#: ../src/itdb_device.c:387
msgid "Shuffle (Green)"
msgstr "שאפל (ירוק)"

#: ../src/itdb_device.c:388
msgid "Shuffle (Orange)"
msgstr "שאפל (כתום)"

#: ../src/itdb_device.c:389
msgid "Shuffle (Purple)"
msgstr "שאפל (סגול)"

#: ../src/itdb_device.c:390
msgid "Shuffle (Red)"
msgstr "שאפל (אדום)"

#: ../src/itdb_device.c:391
msgid "Classic (Silver)"
msgstr "קלאסי (כסוף)"

#: ../src/itdb_device.c:392
msgid "Classic (Black)"
msgstr "קלאסי (שחור)"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:90
msgid "iPad"
msgstr "iPad"

#: ../src/itdb_device.c:406
msgid "Regular (1st Gen.)"
msgstr "רגיל (דור ראשון)"

#: ../src/itdb_device.c:407
msgid "Regular (2nd Gen.)"
msgstr "רגיל (דור שני)"

#: ../src/itdb_device.c:408
msgid "Regular (3rd Gen.)"
msgstr "רגיל (דור שלישי)"

#: ../src/itdb_device.c:409
msgid "Regular (4th Gen.)"
msgstr "רגיל (דור רביעי)"

#: ../src/itdb_device.c:411
msgid "Mobile Phones"
msgstr "טלפונים סלולריים"

#: ../src/itdb_device.c:412
msgid "Mini (1st Gen.)"
msgstr "מיני (דור ראשון)"

#: ../src/itdb_device.c:413
msgid "Mini (2nd Gen.)"
msgstr "מיני (דור שני)"

#: ../src/itdb_device.c:414
msgid "Shuffle (1st Gen.)"
msgstr "שאפל (דור ראשון)"

#: ../src/itdb_device.c:415
msgid "Shuffle (2nd Gen.)"
msgstr "שאפל (דור שני)"

#: ../src/itdb_device.c:416
msgid "Shuffle (3rd Gen.)"
msgstr "שאפל (דור שלישי)"

#: ../src/itdb_device.c:417
msgid "Nano (1st Gen.)"
msgstr "נאנו (דור ראשון)"

#: ../src/itdb_device.c:418
msgid "Nano (2nd Gen.)"
msgstr "נאנו (דור שני)"

#: ../src/itdb_device.c:419
msgid "Nano Video (3rd Gen.)"
msgstr "נאנו וידאו (דור שלישי)"

#: ../src/itdb_device.c:420
msgid "Nano Video (4th Gen.)"
msgstr "נאנו וידאו (דור רביעי)"

#: ../src/itdb_device.c:421
msgid "Video (1st Gen.)"
msgstr "וידאו (דור ראשון)"

#: ../src/itdb_device.c:422
msgid "Video (2nd Gen.)"
msgstr "וידאו (דור שני)"

#: ../src/itdb_device.c:1126
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "אי אפשר לפתוח את '%s' לכתיבה."

#: ../src/itdb_device.c:1135
#, c-format
msgid "Device directory does not exist."
msgstr "תיקיית מכשיר לא קיימת."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:519
#, c-format
msgid "Illegal seek to offset %ld (length %ld) in file '%s'."
msgstr "חיפוש לא חוקי בהיסט %ld (אורך %ld) בקובץ '%s'."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:939
#, c-format
msgid "Not a Play Counts file: '%s' (missing mhdp header)."
msgstr "זהו לא קובץ ספירת השמעה: '%s' (חסר תחילית mhdp)"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:954
#, c-format
msgid "Play Counts file ('%s'): header length smaller than expected (%d<96)."
msgstr "קובץ ספירת השמעה ('%s'): אורך תחילית קטן מהצפוי (%d<96)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:968
#, c-format
msgid "Play Counts file ('%s'): entry length smaller than expected (%d<12)."
msgstr "קובץ ספירת השמעה ('%s'): אורך רשומה קטן מהצפוי (%d<12)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:1050
#, c-format
msgid "iTunesStats file ('%s'): entry length smaller than expected (%d<18)."
msgstr "קובץ iTunesStats ('%s'): אורך רשומה קטן מהצפוי (%d<18)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:1599
#, c-format
msgid "iTunesDB corrupt: no MHOD at offset %ld in file '%s'."
msgstr "הiTunesDB שבור: אין MHOD בהיסט %ld בקובץ '%s'."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:1768
#, c-format
msgid "Unknown smart rule action at %ld: %x. Trying to continue.\n"
msgstr "פעולת חוק חכם לא ידועה ב-%ld: %x . מנסה להמשיך.\n"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:1799
#, c-format
msgid ""
"Length of smart playlist rule field (%d) not as expected. Trying to continue "
"anyhow.\n"
msgstr ""
"אורך שדה של חוק (%d) רשימת השמעה חכמה הוא לא כצפוי. מנסה להמשיך בכל זאת.\n"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:1842
#, c-format
msgid "iTunesDB corrupt: no SLst at offset %ld in file '%s'."
msgstr "הiTunesDB שבור: אין SLst בהיסט %ld בקובץ '%s'."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Encountered unknown MHOD type (%d) while parsing the iTunesDB. Ignoring.\n"
"\n"
msgstr ""
"נתקלנו בסוג לא ידוע של MHOD (%d) בזמן ניתוח ה-iTuneDB. מתעלם.\n"
"\n"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:1939
#, c-format
msgid "iTunesDB corrupt: hunk length 0 for hunk at %ld in file '%s'."
msgstr "הiTunesDB שבור: אורך חתיכה 0 בחתיכה  %ld בקובץ '%s'."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:1952
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB corrupt: no section '%s' found in section '%s' starting at %ld."
msgstr "הiTunesDB שבור: מקטע '%s' לא נמצא במקטע '%s' המתחיל ב- %ld."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:1966
#, c-format
msgid ""
"header length of '%s' smaller than expected (%d < %d) at offset %ld in file "
"'%s'."
msgstr "גודל תחילית של המקטע '%s' קטן מהצפוי (%d < %d) בהיסט %ld בקובץ '%s'."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2051
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB ('%s'): header length of mhsd hunk smaller than expected (%d<32). "
"Aborting."
msgstr ""
"הiTunesDB ('%s'): גודל התחילית של המקטע mhsd קטנה מהצפוי (%d<32). מבטל."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2072
#, c-format
msgid "iTunesDB '%s' corrupt: mhsd expected at %ld."
msgstr "הiTunesDB '%s' שבור: mhsd צפוי ב-%ld."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2177
#, c-format
msgid "Number of MHODs in mhip at %ld inconsistent in file '%s'."
msgstr "מספר ה-MHODים ב-mhip ב-%ld הם לא עקביים בקובץ \"%s\"."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2360
#, c-format
msgid "Number of MHODs in mhyp at %ld inconsistent in file '%s'."
msgstr "מספר ה-MHOD ב-mhyp ב-%ld לא עקביים בקובץ '%s'."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2370
msgid "Master-PL"
msgstr "רשימת ראשית"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2402
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB corrupt: number of mhip sections inconsistent in mhyp starting at "
"%ld in file '%s'."
msgstr ""
"הiTunesDB שבור: מספר קטעי ה-mhip לא עקביים ב-mhyp המתחילים ב- %ld בקובץ '%s'."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2423
#, c-format
msgid "Itdb_Track ID '%d' not found.\n"
msgstr "מזהה Itdb_Track '%d' לא נמצא.\n"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2774
msgid "OTG Playlist"
msgstr "רשימת השמעה OTG"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2792
#, c-format
msgid "Not a OTG playlist file: '%s' (missing mhpo header)."
msgstr "זהו לא קובץ רשימת השמעה OTG: '%s' (חסרה תחילת קובץ mhpo)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2806
#, c-format
msgid "OTG playlist file ('%s'): header length smaller than expected (%d<20)."
msgstr "קובץ רשימת השמעה OTG ('%s'): גודל תחילית קטן מהצפוי (%d<20)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2818
#, c-format
msgid "OTG playlist file ('%s'): entry length smaller than expected (%d<4)."
msgstr "קובץ רשימת השמעה OTG ('%s'): גודל רשומה קטן מהצפוי (%d<4)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2853
#, c-format
msgid "OTG playlist file '%s': reference to non-existent track (%d)."
msgstr "רשימת השמעה OTG '%s': התייחסות לרצועה לא קיימת (%d)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:2888
#, c-format
msgid "OTG Playlist %d"
msgstr "רשימת השמעה OTG %d"

#. this should not be -- issue warning
#: ../src/itdb_itunesdb.c:2957
msgid ""
"iTunesDB corrupt: number of tracks (mhit hunks) inconsistent. Trying to "
"continue.\n"
msgstr "הiTuneDB שבור: מספר רצועות (mhit חתיכות) לא עקביות. מנסה להמשיך.\n"

#. this should not be -- issue warning
#: ../src/itdb_itunesdb.c:3025
msgid ""
"iTunesDB possibly corrupt: number of playlists (mhyp hunks) inconsistent. "
"Trying to continue.\n"
msgstr ""
"יכול להיות ש-iTuneDB שבור: מספר רשימות השמעה (mhyp חתיכות) לא עקביות. מנסה "
"להמשיך.\n"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:3095
#, c-format
msgid "Not a iTunesDB: '%s' (missing mhdb header)."
msgstr "זהו לא iTunesDB: '%s' (חסרה תחילית mhdb)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:3185
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' corrupt: Could not find tracklist (no mhsd type 1 section "
"found)"
msgstr ""
"הiTunesDB '%s' שבור: אי אפשר למצוא רשימת רצועות (לא קיים מקטע mhsd סוג 1)"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:3214
#, c-format
msgid ""
"iTunesDB '%s' corrupt: Could not find playlists (no mhsd type 2 or type 3 "
"sections found)"
msgstr ""
"הiTunesDB '%s' שבור: אי אפשר למצוא רשימת השמעה (לא נמצאו mhsd מסוג 2 או 3)"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:3244
#, c-format
msgid "iTunes directory not found: '%s' (or similar)."
msgstr "תיקיית iTunes לא נמצאה: '%s' (או דומה)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:3261
#, c-format
msgid "Music directory not found: '%s' (or similar)."
msgstr "תיקיית מוזיקה לא נמצאה: '%s' (או דומה)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:3279
#, c-format
msgid "Control directory not found: '%s' (or similar)."
msgstr "תיקיית בקרה לא נמצאה: '%s' (או דומה)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:6487
#, c-format
msgid "Path not found: '%s' (or similar)."
msgstr "נתיב לא נמצא: '%s' (או דומה)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7067
#, c-format
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s)."
msgstr "תקלה בשינוי שם '%s' ל '%s' (%s)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7084 ../src/itdb_itunesdb.c:7101
#: ../src/itdb_itunesdb.c:7118
#, c-format
msgid "Error removing '%s' (%s)."
msgstr "תקלה בהסרת '%s' (%s)"

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7285 ../src/itdb_itunesdb.c:7458
#, c-format
msgid "Mountpoint not set."
msgstr "לא נקבעה נקודת עגינה."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7325
#, c-format
msgid "No 'F..' directories found in '%s'."
msgstr "לא נמצאו תיקיות מסוג \"F..\" ב-\"%s\"."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7346
#, c-format
msgid "Path not found: '%s'."
msgstr "נתיב לא נמצא: '%s'."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7467
#, c-format
msgid "'%s' could not be accessed (%s)."
msgstr "אי אפשר לגשת אל '%s' (%s)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7477
#, c-format
msgid ""
"Destination file '%s' does not appear to be on the iPod mounted at '%s'."
msgstr "קובץ יעד \"%s\" כנראה לא מופיע על ה-iPod המעוגן בנקודה \"%s\"."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7685
#, c-format
msgid "Error opening '%s' for reading (%s)."
msgstr "תקלה בפתיחת '%s' לקריאה (%s)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7696
#, c-format
msgid "Error opening '%s' for writing (%s)."
msgstr "תקלה בפתיחת '%s' לכתיבה (%s)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7712
#, c-format
msgid "Error while reading from '%s' (%s)."
msgstr "תקלה בזמן קריאה מ '%s' (%s)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7727
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s' (%s)."
msgstr "תקלה בזמן כתיבה ל '%s' (%s)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:7740 ../src/itdb_itunesdb.c:7750
#, c-format
msgid "Error when closing '%s' (%s)."
msgstr "תקלה בזמן סגירה '%s' (%s)."

#: ../src/itdb_itunesdb.c:8519
#, c-format
msgid "Problem creating iPod directory or file: '%s'."
msgstr "בעייה ביצירת תיקיית iPod או קובץ: \"%s\"."

#: ../src/itdb_photoalbum.c:109
#, c-format
msgid "Photos directory not found: '%s' (or similar)."
msgstr "נתיב תמונות לא נמצא: '%s' (או דומה)."

#: ../src/itdb_photoalbum.c:264 ../src/itdb_photoalbum.c:464
msgid "Photo Library"
msgstr "ספריית תמונות"

#: ../src/itdb_photoalbum.c:390
#, c-format
msgid "You need to specify the iPod model used before photos can be added."
msgstr "צריך לציין את סוג ה-iPod לפני שניתן יהיה להוסיף תמונות."

#: ../src/itdb_photoalbum.c:411
#, c-format
msgid ""
"Your iPod does not seem to support photos. Maybe you need to specify the "
"correct iPod model number? It is currently set to 'x%s' (%s/%s)."
msgstr ""
"נראה שה-iPod שלך לא תומך בתמונות. אולי צריך לציין את הסוג המדוייק של ה-iPod? "
"הוא כרגע מכוון ל  'x%s' (%s/%s)."

#: ../src/itdb_photoalbum.c:423
#, c-format
msgid "Could not access file '%s'. Photo not added."
msgstr "אי אפשר לגשת לקובץ '%s'. התמונה לא הוספה."

#: ../src/itdb_photoalbum.c:452
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in itdb_photodb_add_photo_internal() while adding photo, "
"please report."
msgstr ""
"תקלה לא צפוייה ב-itdb_photodb_add_photo_internal() בזמן הוספת תמונה, אנא "
"דווח על התקלה."

#: ../src/itdb_photoalbum.c:472
#, c-format
msgid ""
"Library compiled without gdk-pixbuf support. Picture support is disabled."
msgstr "הספרייה הודרה ללא תמיכה ב-gdk-pixbuf. תמיכה בתמונות לא מאופשרת."

#: ../src/itdb_thumb.c:326
#, c-format
msgid "Illegal filename: '%s'.\n"
msgstr "שם קובץ לא חוקי: '%s'.\n"

#: ../src/itdb_thumb.c:331
#, c-format
msgid "Mountpoint not set.\n"
msgstr "לא נקבעה נקודת עגינה.\n"

#: ../tests/test-photos.c:39
#, c-format
msgid ""
"Usage to add photos:\n"
"  %s add <mountpoint> <albumname> [<filename(s)>]\n"
"  <albumname> should be set to 'NULL' to add photos to the master photo "
"album\n"
"  (Photo Library) only. If you don't specify any filenames an empty album "
"will\n"
"  be created.\n"
msgstr ""
"הוראות שימוש להוספת תמונות:\n"
"  %s add <mountpoint> <albumname> [<filename(s)>]\n"
"  <albumname> צריך להיות 'NULL' על מנת להוסיף תמונות אל האלבום הראשי\n"
"  (Photo Library) בלבד.אם לא יצויין שום קובץ יווצר אלבום ריק.\n"

#: ../tests/test-photos.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage to dump all photos to <output_dir>:\n"
"  %s dump <mountpoint> <output_dir>\n"
msgstr ""
"הוראות שימוש על מנת לשלוף את כל התמונות אל <תיקיית הפלט>:\n"
"%s dump <mountpoint> <output_dir>\n"

#: ../tests/test-photos.c:41
#, c-format
msgid ""
"Usage to list all photos IDs to stdout:\n"
"  %s list <mountpoint>\n"
msgstr ""
"הוראות שימוש על מנת להדפיס את רשימת כל מזהי התמונות אל הפלט הסטנדרטי:\n"
"  %s list <mountpoint>\n"

#: ../tests/test-photos.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage to remove photo IDs from Photo Library:\n"
"  %s remove <mountpoint> <albumname> [<ID(s)>]\n"
"  <albumname> should be set to 'NULL' to remove photos from the iPod\n"
"  altogether. If you don't specify any IDs, the photoalbum will be removed\n"
"  instead.\n"
"  WARNING: IDs may change when writing the PhotoDB file.\n"
msgstr ""
"הוראות שימוש על מנת להסיר את מזהי התמונות מספריית התמונות:\n"
"  %s remove <mountpoint> <albumname> [<ID(s)>]\n"
"  <albumname> צריך להיות 'NULL' על מנת להסיר תמונות לגמרי מה- iPod.\n"
"  אם לא יצויין כל מזהה, כל אלבום התמונות יוסר במקום.\n"
"אזהרה: המזהים עלולים להשתנות בזמן כתיבת אל קובץ ה-PhotoDB.\n"

#: ../tests/test-photos.c:117
#, c-format
msgid "Wrong number of command line arguments.\n"
msgstr "מספר לא נכון של פרמטרים בשורת הפקודה.\n"

#: ../tests/test-photos.c:126
#, c-format
msgid "Error creating '%s' (mkdir)\n"
msgstr "תקלה ביצירת '%s' (mkdir)\n"

#: ../tests/test-photos.c:132
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a directory\n"
msgstr "שגיאה: '%s' היא לא תיקייה\n"

#: ../tests/test-photos.c:165 ../tests/test-photos.c:224
#: ../tests/test-photos.c:294 ../tests/test-photos.c:377
#, c-format
msgid "Insufficient number of command line arguments.\n"
msgstr "מספר לא מספק של פרמטרים לשורת הפקודה.\n"

#: ../tests/test-photos.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error reading iPod photo database (%s).\n"
"Will attempt to create a new database.\n"
msgstr ""
"תקלה בזמן קריאת מסד נתונים של iPod photo (%s).\n"
"יעשה ניסיון ליצור מסד נתוני חדש.\n"

#: ../tests/test-photos.c:240
#, c-format
msgid ""
"Error reading iPod photo database, will attempt to create a new database\n"
msgstr ""
"תקלה בזמן קריאת מסד נתונים של iPod photo, יעשה ניסיון ליצור מסד נתונים חדש\n"

#: ../tests/test-photos.c:265
#, c-format
msgid "Error adding photo (%s) to photo database: %s\n"
msgstr "תקלה בזמן הוספת תמונה (%s) אל מסד הנתונים של התמונות: %s\n"

#: ../tests/test-photos.c:322
#, c-format
msgid "Specified album '%s' not found. Aborting.\n"
msgstr "האלבום המצויין '%s' לא נמצא. מבטל.\n"

#: ../tests/test-photos.c:334
#, c-format
msgid "Cannot remove Photo Library playlist. Aborting.\n"
msgstr "אי אפשר היה להסיר רשימת תמונות ספריה. מבטל.\n"

#: ../tests/test-photos.c:355
#, c-format
msgid "Warning: could not find photo with ID <%d>. Skipping...\n"
msgstr "אזהרה: אי אפשר למצוא תמונה עם מזהה <%d>. מדלג...\n"

#: ../tests/test-photos.c:401
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "פקודה לא ידועה '%s'\n"

#: ../tools/read-sysinfoextended.c:119
#, c-format
msgid "Couldn't read xml sysinfo from %s\n"
msgstr "אי אפשר לקרוא xml sysinfo מ %s\n"

#: ../tools/read-sysinfoextended.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write SysInfoExtended to %s"
msgstr "אי אפשר לכתוב SysInfoExtended אל %s"

#: ../gsf/gsf-blob.c:114
#, c-format
msgid "Not enough memory to copy %s bytes of data"
msgstr "Not enough memory to copy %s bytes of data"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:165
#, c-format
msgid "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"
msgstr "The clip_data is in %s, but it is smaller than at least %s bytes"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:259
#, c-format
msgid ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."
msgstr ""
"The clip_data is in Windows clipboard format, but it is smaller than the "
"required 4 bytes."

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:270
msgid "Windows Metafile format"
msgstr "Windows Metafile format"

#. CF_BITMAP
#: ../gsf/gsf-clip-data.c:276
msgid "Windows DIB or BITMAP format"
msgstr "Windows DIB or BITMAP format"

#: ../gsf/gsf-clip-data.c:281
msgid "Windows Enhanced Metafile format"
msgstr "Windows Enhanced Metafile format"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:471
#, c-format
msgid "Failed to duplicate input stream"
msgstr "Failed to duplicate input stream"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:505
#, c-format
msgid "No OLE2 signature"
msgstr "No OLE2 signature"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:525
#, c-format
msgid "Unreasonable block sizes"
msgstr "Unreasonable block sizes"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:620
#, c-format
msgid "Inconsistent block allocation table"
msgstr "Inconsistent block allocation table"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:628
#, c-format
msgid "Problems making block allocation table"
msgstr "Problems making block allocation table"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:640
#, c-format
msgid "Problems reading directory"
msgstr "Problems reading directory"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:804
#, c-format
msgid "Failed to access child"
msgstr "Failed to access child"

#: ../gsf/gsf-infile-msole.c:837
#, c-format
msgid "failure reading block"
msgstr "failure reading block"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:171 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:384
#, c-format
msgid "Can't find the VBA directory stream"
msgstr "Can't find the VBA directory stream"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:218 ../gsf/gsf-infile-msvba.c:226
msgid "vba project header problem"
msgstr "vba project header problem"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:393
#, c-format
msgid "No VBA signature"
msgstr "No VBA signature"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:404
#, c-format
msgid "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"
msgstr "Unknown VBA version signature 0x%x%x%x%x"

#: ../gsf/gsf-infile-msvba.c:504
#, c-format
msgid "Unable to parse VBA header"
msgstr "Unable to parse VBA header"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:109 ../gsf/gsf-infile-tar.c:217
#, c-format
msgid "Invalid tar header"
msgstr "Invalid tar header"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:266
#, c-format
msgid "Invalid longname header"
msgstr "Invalid longname header"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:273
#, c-format
msgid "Failed to read longname"
msgstr "Failed to read longname"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:301
#, c-format
msgid "Truncated archive"
msgstr "Truncated archive"

#: ../gsf/gsf-infile-tar.c:552 ../gsf/gsf-infile-zip.c:848
msgid "The archive being interpreted"
msgstr "The archive being interpreted"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:330
#, c-format
msgid "No Zip trailer"
msgstr "No Zip trailer"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:337
#, c-format
msgid "Error reading Zip signature"
msgstr "Error reading Zip signature"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:358
#, c-format
msgid "Error reading zip dirent"
msgstr "Error reading zip dirent"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:421
msgid "Error seeking to zip header"
msgstr "Error seeking to zip header"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:423
msgid "Error reading zip header"
msgstr "Error reading zip header"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:425
msgid "Error incorrect zip header"
msgstr "Error incorrect zip header"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:458
#, c-format
msgid "problem uncompressing stream"
msgstr "problem uncompressing stream"

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:864 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:756
msgid "The level of compression used, zero meaning none"
msgstr "The level of compression used, zero meaning none"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:48 ../gsf/gsf-output-bzip.c:265
#, c-format
msgid "BZ2 support not enabled"
msgstr "BZ2 support not enabled"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:63
#, c-format
msgid "BZ2 decompress init failed"
msgstr "BZ2 decompress init failed"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:82
#, c-format
msgid "BZ2 decompress failed"
msgstr "BZ2 decompress failed"

#: ../gsf/gsf-input-bzip.c:99
#, c-format
msgid "BZ2 decompress end failed"
msgstr "BZ2 decompress end failed"

#: ../gsf/gsf-input.c:129
msgid "The input's name"
msgstr "The input's name"

#: ../gsf/gsf-input.c:144
msgid "The input's size"
msgstr "The input's size"

#: ../gsf/gsf-input.c:174
msgid "Amount of data remaining"
msgstr "Amount of data remaining"

#: ../gsf/gsf-input.c:189
msgid "The input's current position"
msgstr "The input's current position"

#: ../gsf/gsf-input.c:207
msgid "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"
msgstr "An optional GDateTime representing the time the input was last changed"

#: ../gsf/gsf-input.c:221
msgid "The parent GsfInfile"
msgstr "The parent GsfInfile"

#: ../gsf/gsf-input.c:281
#, c-format
msgid "Duplicate size mismatch"
msgstr "Duplicate size mismatch"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:169
#, c-format
msgid "Unable to initialize zlib"
msgstr "Unable to initialize zlib"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:177
#, c-format
msgid "Failed to rewind source"
msgstr "Failed to rewind source"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:184
#, c-format
msgid "Invalid gzip header"
msgstr "Invalid gzip header"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:313
#, c-format
msgid "truncated source"
msgstr "truncated source"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:330
#, c-format
msgid "Failed to read from source"
msgstr "Failed to read from source"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:474
#, c-format
msgid "NULL source"
msgstr "NULL source"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:478
#, c-format
msgid "Uncompressed size not set"
msgstr "Uncompressed size not set"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:504
msgid "Whether to read compressed data with no header and no trailer"
msgstr "Whether to read compressed data with no header and no trailer"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:515
msgid "Where the compressed data comes from"
msgstr "Where the compressed data comes from"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:531
msgid "Size after decompression"
msgstr "Size after decompression"

#: ../gsf/gsf-input-gzip.c:532
msgid "The source's uncompressed size"
msgstr "The source's uncompressed size"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:229 ../gsf/gsf-output-stdio.c:453
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: Is not a regular file"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:242
#, c-format
msgid "%s: File too large to be memory mapped"
msgstr "%s: File too large to be memory mapped"

#: ../gsf/gsf-input-memory.c:284
#, c-format
msgid "mmap not supported"
msgstr "mmap not supported"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1514
msgid "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"
msgstr "Should the output auto-indent elements to make reading easier?"

#: ../gsf/gsf-libxml.c:1521 ../gsf/gsf-outfile-msole.c:796
msgid "The destination for writes"
msgstr "The destination for writes"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:312
#, c-format
msgid ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."
msgstr ""
"Missing data when reading the %s property; got %s bytes, but %s bytes at "
"least are needed."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:363
#, c-format
msgid ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."
msgstr ""
"Corrupt data in the VT_CF property; clipboard data length must be at least 4 "
"bytes, but the data says it only has %s bytes available."

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1127 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1171
#, c-format
msgid "Unable to read MS property stream header"
msgstr "Unable to read MS property stream header"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1154
#, c-format
msgid "Invalid MS property stream header"
msgstr "Invalid MS property stream header"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1201 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1239
#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid MS property section"
msgstr "Invalid MS property section"

#: ../gsf/gsf-msole-utils.c:1220 ../gsf/gsf-msole-utils.c:1224
#, c-format
msgid "Invalid MS property stream header or file truncated"
msgstr "Invalid MS property stream header or file truncated"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:355
#, c-format
msgid "Property \"%s\" used for multiple types!"
msgstr "Property \"%s\" used for multiple types!"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:880
msgid "ODF version"
msgstr "ODF version"

#: ../gsf/gsf-opendoc-utils.c:881
msgid "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"
msgstr "The ODF version this object is targeting as an integer like 100"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:368
#, c-format
msgid "Unable to find part id='%s' for '%s'"
msgstr "Unable to find part id='%s' for '%s'"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:395
#, c-format
msgid "Unable to find part with type='%s' for '%s'"
msgstr "Unable to find part with type='%s' for '%s'"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:425
#, c-format
msgid "Missing id for part in '%s'"
msgstr "Missing id for part in '%s'"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:434
#, c-format
msgid "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"
msgstr "Part '%s' in '%s' from '%s' is corrupt!"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:744
msgid "The GsfOutput that stores the Open Package content"
msgstr "The GsfOutput that stores the Open Package content"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:751
msgid "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"
msgstr "The content type stored in the root [Content_Types].xml file"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:757
msgid "Is Directory"
msgstr "Is Directory"

#: ../gsf/gsf-open-pkg-utils.c:758
msgid "Can the outfile have children"
msgstr "Can the outfile have children"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:806
msgid "Small block size"
msgstr "Small block size"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:807
msgid "The size of the OLE's small blocks"
msgstr "The size of the OLE's small blocks"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:818
msgid "Big block size"
msgstr "Big block size"

#: ../gsf/gsf-outfile-msole.c:819
msgid "The size of the OLE's big blocks"
msgstr "The size of the OLE's big blocks"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:736
msgid "Where the archive is written"
msgstr "Where the archive is written"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:745
msgid "Entry Name"
msgstr "Entry Name"

#: ../gsf/gsf-outfile-zip.c:746
msgid "The filename of this member in the archive without path"
msgstr "The filename of this member in the archive without path"

#: ../gsf/gsf-output-bzip.c:76
#, c-format
msgid "Unable to initialize BZ2 library"
msgstr "Unable to initialize BZ2 library"

#: ../gsf/gsf-output.c:169
msgid "The output's name"
msgstr "The output's name"

#: ../gsf/gsf-output.c:184
msgid "The output's size"
msgstr "The output's size"

#: ../gsf/gsf-output.c:198
msgid "Is Closed"
msgstr "Is Closed"

#: ../gsf/gsf-output.c:199
msgid "Whether the output is closed"
msgstr "Whether the output is closed"

#: ../gsf/gsf-output.c:214
msgid "The output's current position"
msgstr "The output's current position"

#: ../gsf/gsf-output.c:233
msgid "An optional GDateTime representing the time the output was last changed"
msgstr ""
"An optional GDateTime representing the time the output was last changed"

#: ../gsf/gsf-output.c:248
msgid "The parent GsfOutfile"
msgstr "The parent GsfOutfile"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:334
msgid "Where the formatted output is written"
msgstr "Where the formatted output is written"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:344
msgid "The string used for quoting fields"
msgstr "The string used for quoting fields"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:354
msgid "Quoting Mode"
msgstr "Quoting Mode"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:355
msgid "When to quote fields"
msgstr "When to quote fields"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:366
msgid "Quoting Triggers"
msgstr "Quoting Triggers"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:367
msgid "Characters that cause field quoting"
msgstr "Characters that cause field quoting"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:376
msgid "Quoting On Whitespace"
msgstr "Quoting On Whitespace"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:377
msgid "Does initial or terminal whitespace force quoting?"
msgstr "Does initial or terminal whitespace force quoting?"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:387
msgid "The field separator"
msgstr "The field separator"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:397
msgid "end-on-line"
msgstr "end-on-line"

#: ../gsf/gsf-output-csv.c:398
msgid "The end-of-line marker"
msgstr "The end-of-line marker"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:277
msgid "Where the converted data is written"
msgstr "Where the converted data is written"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:287
msgid "Input Charset"
msgstr "Input Charset"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:288
msgid "The character set to convert from"
msgstr "The character set to convert from"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:298
msgid "The character set to convert to"
msgstr "The character set to convert to"

#: ../gsf/gsf-output-iconv.c:315
msgid "The string to use for invalid characters"
msgstr "The string to use for invalid characters"

#: ../tools/gsf.c:44
#, c-format
msgid "%s: Failed to open %s: %s\n"
msgstr "%s: Failed to open %s: %s\n"

#: ../tools/gsf.c:65
#, c-format
msgid "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"
msgstr "%s: Failed to recognize %s as an archive\n"

#: ../tools/gsf.c:102
#, c-format
msgid "Available subcommands are...\n"
msgstr "Available subcommands are...\n"

#: ../tools/gsf.c:103
#, c-format
msgid "* cat        output one or more files in archive\n"
msgstr "* cat        output one or more files in archive\n"

#: ../tools/gsf.c:104
#, c-format
msgid "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"
msgstr "* dump       dump one or more files in archive as hex\n"

#: ../tools/gsf.c:105
#, c-format
msgid "* help       list subcommands\n"
msgstr "* help       list subcommands\n"

#: ../tools/gsf.c:106
#, c-format
msgid "* list       list files in archive\n"
msgstr "* list       list files in archive\n"

#: ../tools/gsf.c:107
#, c-format
msgid "* listprops  list document properties in archive\n"
msgstr "* listprops  list document properties in archive\n"

#: ../tools/gsf.c:108
#, c-format
msgid "* props      print specified document properties\n"
msgstr "* props      print specified document properties\n"

#: ../tools/gsf.c:109
#, c-format
msgid "* createole  create OLE archive\n"
msgstr "* createole  create OLE archive\n"

#: ../tools/gsf.c:110
#, c-format
msgid "* createzip  create ZIP archive\n"
msgstr "* createzip  create ZIP archive\n"

#: ../tools/gsf.c:302
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "No property named %s\n"

#: ../tools/gsf.c:362
#, c-format
msgid "%s: Error processing file %s: %s\n"
msgstr "%s: Error processing file %s: %s\n"

#: ../tools/gsf.c:504
msgid "SUBCOMMAND ARCHIVE..."
msgstr "SUBCOMMAND ARCHIVE..."

#: ../tools/gsf.c:518
#, c-format
msgid "gsf version %d.%d.%d\n"
msgstr "gsf version %d.%d.%d\n"

#: ../tools/gsf.c:524
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "Usage: %s %s\n"

#: ../tools/gsf.c:549
#, c-format
msgid "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"
msgstr "Run '%s help' to see a list of subcommands.\n"

# *** This library should not be translated (only copy the english msgs) ***
# *** Old hebrew translation is commented for backup sake                ***
#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "read %d byte"
msgstr[1] "read %d bytes"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "read data size"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "read %lu byte of data"
msgstr[1] "read %lu bytes of data"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "wrote %d byte"
msgstr[1] "wrote %d bytes"

#: src/daemon/gnuserv.c:456 settings/xfpm-settings-app.c:86 src/xfpm-main.c:242
msgid "Enable debugging"
msgstr "Enable debugging"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
#| msgid "Don't fork into background"
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "Don’t fork into background"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "Invoked from inetd"

#: src/daemon/gnuserv.c:498 src/main.vala:392
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Illegal instruction"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "Trace trap"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT error"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "Floating-point exception"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36 src/signame.c:124
msgid "Bus error"
msgstr "Bus error"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "Segmentation violation"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "Bad argument to system call"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39 src/signame.c:133
msgid "Broken pipe"
msgstr "Broken pipe"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "Termination"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "Urgent condition on socket"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "Keyboard stop"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "Child status has changed"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "Background read from tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "Background write to tty"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O now possible"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU limit exceeded"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51 src/signame.c:174
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "File size limit exceeded"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "Virtual alarm clock"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "Profiling alarm clock"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "Window size change"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55 src/signame.c:217
msgid "Information request"
msgstr "Information request"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56 src/signame.c:142
msgid "User defined signal 1"
msgstr "User defined signal 1"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57 src/signame.c:145
msgid "User defined signal 2"
msgstr "User defined signal 2"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north"
msgstr "צפון"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "north — northeast"
msgstr "צפון - צפון מזרח"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "northeast"
msgstr "צפון מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:109 libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "east — northeast"
msgstr "מזרח - דרום מזרח"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east"
msgstr "מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "east — southeast"
msgstr "מזרח - דרום מזרח"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "southeast"
msgstr "דרום מזרח"

#: libgweather/gweather-info.c:110 libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "south — southeast"
msgstr "דרום - דרום מזרח"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south"
msgstr "דרום"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "south — southwest"
msgstr "דרום - דרום מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "southwest"
msgstr "דרום מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:111 libgweather/gweather-weather.c:124
msgid "west — southwest"
msgstr "מערב - דרום מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west"
msgstr "מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "west — northwest"
msgstr "מערב - צפון מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "northwest"
msgstr "צפון מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:112 libgweather/gweather-weather.c:125
msgid "north — northwest"
msgstr "צפון - צפון מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "North — Northeast"
msgstr "צפון - צפון מזרח"

#: libgweather/gweather-info.c:117 libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "East — Northeast"
msgstr "מזרח - צפון מזרח"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "East — Southeast"
msgstr "מזרח - דרום מזרח"

#: libgweather/gweather-info.c:118 libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "South — Southeast"
msgstr "דרום - דרום מזרח"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "South — Southwest"
msgstr "דרום - דרום מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:119 libgweather/gweather-weather.c:132
msgid "West — Southwest"
msgstr "מערב - דרום מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "West — Northwest"
msgstr "מערב - צפון מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:120 libgweather/gweather-weather.c:133
msgid "North — Northwest"
msgstr "צפון - צפון מערב"

#: libgweather/gweather-info.c:131 libgweather/gweather-weather.c:143
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "שגוי"

#: libgweather/gweather-info.c:132 libgweather/gweather-weather.c:144
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "שגוי"

#: libgweather/gweather-info.c:145 libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "clear sky"
msgstr "שמיים בהירים"

#: libgweather/gweather-info.c:146 libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "broken clouds"
msgstr "עננים שבורים"

#: libgweather/gweather-info.c:147 libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "scattered clouds"
msgstr "עננים פזורים"

#: libgweather/gweather-info.c:148 libgweather/gweather-weather.c:160
msgid "few clouds"
msgstr "מעט עננים"

#: libgweather/gweather-info.c:149 libgweather/gweather-weather.c:161
msgid "overcast"
msgstr "מעונן"

#: libgweather/gweather-info.c:153 libgweather/gweather-weather.c:165
msgid "Clear sky"
msgstr "שמיים בהירים"

#: libgweather/gweather-info.c:154 libgweather/gweather-weather.c:166
#: libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "עננים שבורים"

#: libgweather/gweather-info.c:155 libgweather/gweather-weather.c:167
#: libmateweather/weather.c:256
msgid "Scattered clouds"
msgstr "עננים פזורים"

#: libgweather/gweather-info.c:156 libgweather/gweather-weather.c:168
#: libmateweather/weather.c:257
msgid "Few clouds"
msgstr "מעט עננים"

#: libgweather/gweather-info.c:157 libgweather/gweather-weather.c:169
#: libmateweather/weather.c:258
msgid "Overcast"
msgstr "מעונן"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-info.c:208 libgweather/gweather-info.c:210
#: libgweather/gweather-weather.c:219 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "thunderstorm"
msgstr "סופות רעמים"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drizzle"
msgstr "טפטוף"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light drizzle"
msgstr "טפטוף קל"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate drizzle"
msgstr "טפטוף מתון"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy drizzle"
msgstr "טפטוף כבד"

#: libgweather/gweather-info.c:209 libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "freezing drizzle"
msgstr "טפטוף מקפיא"

#. RAIN
#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain"
msgstr "גשם"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light rain"
msgstr "גשם קל"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate rain"
msgstr "גשם מתון"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy rain"
msgstr "גשם חזק"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "rain showers"
msgstr "ממטרי גשם"

#: libgweather/gweather-info.c:210 libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "freezing rain"
msgstr "גשם מקפיא"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow"
msgstr "שלג"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "light snow"
msgstr "שלג קל"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "moderate snow"
msgstr "שלג מתון"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "heavy snow"
msgstr "שלג כבד"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snowstorm"
msgstr "סופת שלגים"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "blowing snowfall"
msgstr "משב שלגים"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "snow showers"
msgstr "ממטרי שלג"

#: libgweather/gweather-info.c:211 libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "drifting snow"
msgstr "שלג נסחף"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "snow grains"
msgstr "פתיתי שלג"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "light snow grains"
msgstr "פתיתי שלג קל"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate snow grains"
msgstr "פתיתי שלג מתון"

#: libgweather/gweather-info.c:212 libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy snow grains"
msgstr "פתיתי שלג כבד"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:213 libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "ice crystals"
msgstr "גבישי קרח"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet"
msgstr "גשם מעורב בקרח"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "little sleet"
msgstr "גשם קרח עדין"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "moderate sleet"
msgstr "גשם קרח מתון"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "heavy sleet"
msgstr "גשם קרח כבד"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "sleet storm"
msgstr "סופת גשם קרח"

#: libgweather/gweather-info.c:214 libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of sleet"
msgstr "ממטרי גשם קרח"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail"
msgstr "ברד"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hailstorm"
msgstr "סופת ברד"

#: libgweather/gweather-info.c:215 libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "hail showers"
msgstr "ממטרי ברד"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hail"
msgstr "ברד קטן"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "small hailstorm"
msgstr "סופת ברד קטנה"

#: libgweather/gweather-info.c:216 libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "showers of small hail"
msgstr "ממטרים של ברד קטן"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:217 libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "unknown precipitation"
msgstr "משקע לא ידוע"

#. MIST
#: libgweather/gweather-info.c:218 libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "mist"
msgstr "ערפל"

#. FOG
#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog"
msgstr "ערפל"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "ערפל בסביבה"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "shallow fog"
msgstr "ערפל שטחי"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "patches of fog"
msgstr "טלאי ערפל"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "partial fog"
msgstr "ערפל חלקי"

#: libgweather/gweather-info.c:219 libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "freezing fog"
msgstr "ערפל מקפיא"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-info.c:220 libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "smoke"
msgstr "עשן"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:221 libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "volcanic ash"
msgstr "אפר געשי"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sand"
msgstr "חול נושב"

#: libgweather/gweather-info.c:222 libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "drifting sand"
msgstr "חול נסחף"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-info.c:223 libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "haze"
msgstr "אובך"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:224 libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "blowing sprays"
msgstr "טיפות נושבות"

#. DUST
#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "dust"
msgstr "אבק"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "blowing dust"
msgstr "אבק נושב"

#: libgweather/gweather-info.c:225 libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "drifting dust"
msgstr "אבק נסחף"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:226 libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "squall"
msgstr "סופה"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm"
msgstr "סופת חול"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "סופת חול בסביבה"

#: libgweather/gweather-info.c:227 libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "סופת חול כבדה"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm"
msgstr "סופת אבק"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "סופת אבק בסביבה"

#: libgweather/gweather-info.c:228 libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "heavy duststorm"
msgstr "סופת אבק כבדה"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:229 libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "funnel cloud"
msgstr "ענן מרוכז"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls"
msgstr "מערבולת אבק"

#: libgweather/gweather-info.c:231 libgweather/gweather-weather.c:242
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "מערבולת אבק בסביבה"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "טפטוף קל"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "טפטוף מתון"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "טפטוף כבד"

#: libgweather/gweather-info.c:245 libgweather/gweather-weather.c:256
#: libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "טפטוף מקפיא"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. It's raining, usually incessantly, but not heavily.
#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299 panel-plugin/weather-translate.c:95
msgid "Light rain"
msgstr "גשם קל"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "גשם מתון"

#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "גשם חזק"

#. #-#-#-#-#  xfce4-weather-plugin_0.12.0-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Showers – Some sun is expected, interspersed with showers from
#. *    time to time. As opposed to rain, showers describe liquid
#. *    precipitation that can vary greatly in intensity over a short
#. *    amount of time. [...] Precipitation may be locally heavy for
#. *    short amounts of time."
#: libgweather/gweather-info.c:246 libgweather/gweather-weather.c:257
#: libmateweather/weather.c:299 panel-plugin/weather-translate.c:81
#: panel-plugin/weather-translate.c:123
msgid "Rain showers"
msgstr "ממטרי גשם"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Light snow"
msgstr "שלג קל"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "שלג מתון"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Heavy snow"
msgstr "שלג כבד"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "סופת שלגים"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "משב שלגים"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300 panel-plugin/weather-translate.c:92
#: panel-plugin/weather-translate.c:124
msgid "Snow showers"
msgstr "ממטרי שלג"

#: libgweather/gweather-info.c:247 libgweather/gweather-weather.c:258
#: libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "שלג נסחף"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "פתיתי שלג"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "פתיתי שלג קל"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "פתיתי שלג מתון"

#: libgweather/gweather-info.c:248 libgweather/gweather-weather.c:259
#: libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "פתיתי שלג כבד"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-info.c:249 libgweather/gweather-weather.c:260
#: libmateweather/weather.c:302
msgid "Ice crystals"
msgstr "גבישי קרח"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Little sleet"
msgstr "גשם קרח עדין"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Moderate sleet"
msgstr "גשם קרח מתון"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Heavy sleet"
msgstr "גשם קרח כבד"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Sleet storm"
msgstr "סופת גשם קרח"

#: libgweather/gweather-info.c:250 libgweather/gweather-weather.c:261
msgid "Showers of sleet"
msgstr "ממטרי גשם קרח"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "ברד"

#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "סופת ברד"

#: libgweather/gweather-info.c:251 libgweather/gweather-weather.c:262
#: libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail showers"
msgstr "ממטרי ברד"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hail"
msgstr "ברד קטן"

#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "סופת ברד קטנה"

#: libgweather/gweather-info.c:252 libgweather/gweather-weather.c:263
#: libmateweather/weather.c:305
msgid "Showers of small hail"
msgstr "ממטרים של ברד קטן"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-info.c:253 libgweather/gweather-weather.c:264
#: libmateweather/weather.c:306
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "משקע לא ידוע"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "ערפל בסביבה"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "ערפל שטחי"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "טלאי ערפל"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Partial fog"
msgstr "ערפל חלקי"

#: libgweather/gweather-info.c:255 libgweather/gweather-weather.c:266
#: libmateweather/weather.c:308
msgid "Freezing fog"
msgstr "ערפל מקפיא"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-info.c:257 libgweather/gweather-weather.c:268
#: libmateweather/weather.c:310
msgid "Volcanic ash"
msgstr "אפר געשי"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "חול נושב"

#: libgweather/gweather-info.c:258 libgweather/gweather-weather.c:269
#: libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "חול נסחף"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-info.c:260 libgweather/gweather-weather.c:271
#: libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "טיפות נושבות"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Blowing dust"
msgstr "אבק נושב"

#: libgweather/gweather-info.c:261 libgweather/gweather-weather.c:272
#: libmateweather/weather.c:314
msgid "Drifting dust"
msgstr "אבק נסחף"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-info.c:262 libgweather/gweather-weather.c:273
#: libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "סופה"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "סופת חול"

#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "סופת חול בסביבה"

#: libgweather/gweather-info.c:263 libgweather/gweather-weather.c:274
#: libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "סופת חול כבדה"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "סופת אבק"

#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "סופת אבק בסביבה"

#: libgweather/gweather-info.c:264 libgweather/gweather-weather.c:275
#: libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "סופת אבק כבדה"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-info.c:265 libgweather/gweather-weather.c:276
#: libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "ענן מרוכז"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TORNADO
#: libgweather/gweather-info.c:266 libgweather/gweather-weather.c:277
#: libmateweather/weather.c:319
msgid "Tornado"
msgstr "טורנדו"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "מערבולת אבק"

#: libgweather/gweather-info.c:267 libgweather/gweather-weather.c:278
#: libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "מערבולת אבק בסביבה"

#: libgweather/gweather-info.c:825 libgweather/gweather-weather.c:838
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "ה־%b ב%a %d / %H∶%M"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:921
#, c-format
#| msgid "%.1f K"
msgid "%.1f °F"
msgstr "‏%.1f °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the
#. * degrees sign (U+00B0), followed by the letter F
#.
#: libgweather/gweather-info.c:927
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "‏%d °F"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:936
#, c-format
#| msgid "%.1f K"
msgid "%.1f °C"
msgstr "‏%.1f °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and
#. * the degrees sign (U+00B0), followed by the letter C
#.
#: libgweather/gweather-info.c:942
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "‏%d °C"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#: libgweather/gweather-info.c:951
#, c-format
#| msgid "%.1f ℉"
msgid "%.1f K"
msgstr "‏%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees
#. * sign
#.
#: libgweather/gweather-info.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "‏%d K"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-info.c:1046 libgweather/gweather-weather.c:1046
#: libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in knots
#: libgweather/gweather-info.c:1088 libgweather/gweather-weather.c:1090
#: libmateweather/weather.c:918
#, c-format
msgid "%0.1f knots"
msgstr "‏%0.1f קשר"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1091 libgweather/gweather-weather.c:1093
#: libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "‏%.1f מיילים לשעה"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-info.c:1094 libgweather/gweather-weather.c:1096
#: libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "‏%.1f קילומטרים לשעה"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-info.c:1097 libgweather/gweather-weather.c:1099
#: libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "‏%.1f מטרים לשנייה"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-info.c:1102 libgweather/gweather-weather.c:1104
#: libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "‏%.1f כוח ביופורט"

#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#: libgweather/gweather-info.c:1164 libgweather/gweather-weather.c:1166
msgid "Beaufort force"
msgstr "כוח ביופורט"

#: libgweather/gweather-info.c:1197 libgweather/gweather-weather.c:1201
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1203 libgweather/gweather-weather.c:1207
#: libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millimeters of mercury
#: libgweather/gweather-info.c:1206 libgweather/gweather-weather.c:1210
#: libmateweather/weather.c:991
#, c-format
msgid "%.1f mmHg"
msgstr "%.1f mmHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1209 libgweather/gweather-weather.c:1213
#: libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-info.c:1212 libgweather/gweather-weather.c:1216
#: libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-info.c:1215 libgweather/gweather-weather.c:1219
#: libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-info.c:1218 libgweather/gweather-weather.c:1222
#: libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f אטמוספירה"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-info.c:1258 libgweather/gweather-weather.c:1264
#: libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "‏%.1f מיילים"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in kilometers
#: libgweather/gweather-info.c:1261 libgweather/gweather-weather.c:1267
#: libmateweather/weather.c:1039
#, c-format
msgid "%.1f km"
msgstr "‏%.1f קילומטרים"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-info.c:1264 libgweather/gweather-weather.c:1270
#: libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "‏‏%.0f מטרים"

#: libgweather/weather-owm.c:384 libgweather/weather-owm.c:393
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://openweathermap.org\">Open Weather "
"Map project</a>"
msgstr "נתוני מזג האוויר מ<a href=\"%s\">מיזם מפת מזג האוויר הפתוח</a>"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-metno.c:374 libgweather/weather-metno.c:385
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"https://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>."
msgstr ""
"נתוני מזג האוויר מה<a href=\"http://www.met.no/\">מכון המטאורולוגי הנורבגי</"
"a>."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:6
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:14
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:22
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:31
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:43
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "‫('', 'LLBG', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:44
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "מיקום בררת המחדל"

#: schemas/org.gnome.GWeather4.gschema.xml:45
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."

#: libgweather/gweather-timezone-menu.c:275 libmateweather/timezone-menu.c:278
msgctxt "timezone"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:935
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:942
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:946
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_he.po (gnome-applets.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:957
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "כתובת למפת המכ״ם"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr "הכתובת הנבחרת למשיכת מפת המכ״ם, או להשאיר ריק להשבתת מפות מכ״ם."

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:931
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:953
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is
#. U+00B0 DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:774
#, c-format
msgid "%d °F"
msgstr "%d °F"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_he.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °C"

#: src/hdate_strings.c:186 src/hdate_strings.c:190
msgid "translator"
msgstr "יעקב זמיר"

#: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288
msgid "Bereshit"
msgstr "בראשית"

#: src/hdate_strings.c:265 src/hdate_strings.c:288
msgid "Noach"
msgstr "נח"

#: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289
msgid "Lech-Lecha"
msgstr "לך לך"

#: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289
msgid "Vayera"
msgstr "וירא"

#: src/hdate_strings.c:266 src/hdate_strings.c:289
msgid "Chayei Sara"
msgstr "חיי שרה"

#: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290
msgid "Toldot"
msgstr "תולדות"

#: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290
msgid "Vayetzei"
msgstr "ויצא"

#: src/hdate_strings.c:267 src/hdate_strings.c:290
msgid "Vayishlach"
msgstr "וישלח"

#: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291
msgid "Vayeshev"
msgstr "וישב"

#: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291
msgid "Miketz"
msgstr "מקץ"

#: src/hdate_strings.c:268 src/hdate_strings.c:291
msgid "Vayigash"
msgstr "ויגש"

#: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292
msgid "Vayechi"
msgstr "ויחי"

#: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292
msgid "Shemot"
msgstr "שמות"

#: src/hdate_strings.c:269 src/hdate_strings.c:292
msgid "Vaera"
msgstr "וארא"

#: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293
msgid "Bo"
msgstr "בא"

#: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293
msgid "Beshalach"
msgstr "בשלח"

#: src/hdate_strings.c:270 src/hdate_strings.c:293
msgid "Yitro"
msgstr "יתרו"

#: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294
msgid "Mishpatim"
msgstr "משפטים"

#: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294
msgid "Terumah"
msgstr "תרומה"

#: src/hdate_strings.c:271 src/hdate_strings.c:294
msgid "Tetzaveh"
msgstr "תצווה"

#: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295
msgid "Ki Tisa"
msgstr "כי תשא"

#: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295
msgid "Vayakhel"
msgstr "ויקהל"

#: src/hdate_strings.c:272 src/hdate_strings.c:295
msgid "Pekudei"
msgstr "פקודי"

#: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296
msgid "Vayikra"
msgstr "ויקרא"

#: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296
msgid "Tzav"
msgstr "צו"

#: src/hdate_strings.c:273 src/hdate_strings.c:296
msgid "Shmini"
msgstr "שמיני"

#: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297
msgid "Tazria"
msgstr "תזריע"

#: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297
msgid "Metzora"
msgstr "מצורע"

#: src/hdate_strings.c:274 src/hdate_strings.c:297
msgid "Achrei Mot"
msgstr "אחרי מות"

#: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298
msgid "Kedoshim"
msgstr "קדושים"

#: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298
msgid "Emor"
msgstr "אמור"

#: src/hdate_strings.c:275 src/hdate_strings.c:298
msgid "Behar"
msgstr "בהר"

#: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299
msgid "Bechukotai"
msgstr "בחוקותי"

#: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299
msgid "Bamidbar"
msgstr "במדבר"

#: src/hdate_strings.c:276 src/hdate_strings.c:299
msgid "Nasso"
msgstr "נשא"

#: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300
msgid "Beha'alotcha"
msgstr "בהעלותך"

#: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300
msgid "Sh'lach"
msgstr "שלח"

#: src/hdate_strings.c:277 src/hdate_strings.c:300
msgid "Korach"
msgstr "קרח"

#: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301
msgid "Chukat"
msgstr "חוקת"

#: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301
msgid "Balak"
msgstr "בלק"

#: src/hdate_strings.c:278 src/hdate_strings.c:301
msgid "Pinchas"
msgstr "פינחס"

#: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302
msgid "Matot"
msgstr "מטות"

#: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302
msgid "Masei"
msgstr "מסעי"

#: src/hdate_strings.c:279 src/hdate_strings.c:302
msgid "Devarim"
msgstr "דברים"

#: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303
msgid "Vaetchanan"
msgstr "ואתחנן"

#: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303
msgid "Eikev"
msgstr "עקב"

#: src/hdate_strings.c:280 src/hdate_strings.c:303
msgid "Re'eh"
msgstr "ראה"

#: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304
msgid "Shoftim"
msgstr "שופטים"

#: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304
msgid "Ki Teitzei"
msgstr "כי תצא"

#: src/hdate_strings.c:281 src/hdate_strings.c:304
msgid "Ki Tavo"
msgstr "כי תבוא"

#: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305
msgid "Nitzavim"
msgstr "נצבים"

#: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305
msgid "Vayeilech"
msgstr "וילך"

#: src/hdate_strings.c:282 src/hdate_strings.c:305
msgid "Ha'Azinu"
msgstr "האזינו"

#: src/hdate_strings.c:283 src/hdate_strings.c:306
msgid "Vezot Habracha"
msgstr "וזאת הברכה"

#: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307
msgid "Vayakhel-Pekudei"
msgstr "ויקהל פקודי"

#: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307
msgid "Tazria-Metzora"
msgstr "תזריע מצורע"

#: src/hdate_strings.c:284 src/hdate_strings.c:307
msgid "Achrei Mot-Kedoshim"
msgstr "אחרי מות קדושים"

#: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308
msgid "Behar-Bechukotai"
msgstr "בהר בחוקותי"

#: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308
msgid "Chukat-Balak"
msgstr "חוקת בלק"

#: src/hdate_strings.c:285 src/hdate_strings.c:308
msgid "Matot-Masei"
msgstr "מטות מסעי"

#: src/hdate_strings.c:286 src/hdate_strings.c:309
msgid "Nitzavim-Vayeilech"
msgstr "נצבים וילך"

#: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369
msgid "Tishrei"
msgstr "תשרי"

#: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369
msgid "Cheshvan"
msgstr "חשון"

#: src/hdate_strings.c:364 src/hdate_strings.c:369
msgid "Tevet"
msgstr "טבת"

#: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370
msgid "Sh'vat"
msgstr "שבט"

#: src/hdate_strings.c:365 src/hdate_strings.c:370
msgid "Iyyar"
msgstr "אייר"

#: src/hdate_strings.c:366 src/hdate_strings.c:371
msgid "Av"
msgstr "אב"

#: src/hdate_strings.c:396 src/hdate_strings.c:416
msgid "Rosh Hashana I"
msgstr "א ראש השנה"

#: src/hdate_strings.c:396 src/hdate_strings.c:416
msgid "Rosh Hashana II"
msgstr "ב ראש השנה"

#: src/hdate_strings.c:397 src/hdate_strings.c:417
msgid "Tzom Gedaliah"
msgstr "צום גדליה"

#: src/hdate_strings.c:398 src/hdate_strings.c:418
msgid "Sukkot"
msgstr "סוכות"

#: src/hdate_strings.c:398 src/hdate_strings.c:418
msgid "Hol hamoed Sukkot"
msgstr "חול המועד סוכות"

#: src/hdate_strings.c:399 src/hdate_strings.c:419
msgid "Hoshana raba"
msgstr "הושענא רבה"

#: src/hdate_strings.c:399 src/hdate_strings.c:419
msgid "Simchat Torah"
msgstr "שמחת תורה"

#: src/hdate_strings.c:400 src/hdate_strings.c:420
msgid "Chanukah"
msgstr "חנוכה"

#: src/hdate_strings.c:400 src/hdate_strings.c:420
msgid "Asara B'Tevet"
msgstr "עשרה בטבת"

#: src/hdate_strings.c:401 src/hdate_strings.c:421
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "ט\"ו בשבט"

#: src/hdate_strings.c:401 src/hdate_strings.c:421
msgid "Ta'anit Esther"
msgstr "תענית אסתר"

#: src/hdate_strings.c:402 src/hdate_strings.c:422
msgid "Shushan Purim"
msgstr "שושן פורים"

#: src/hdate_strings.c:403 src/hdate_strings.c:423
msgid "Pesach"
msgstr "פסח"

#: src/hdate_strings.c:403 src/hdate_strings.c:423
msgid "Hol hamoed Pesach"
msgstr "חול המועד פסח"

#: src/hdate_strings.c:404 src/hdate_strings.c:424
msgid "Yom HaAtzma'ut"
msgstr "יום העצמאות"

#: src/hdate_strings.c:404 src/hdate_strings.c:424
msgid "Lag B'Omer"
msgstr "ל\"ג בעומר"

#: src/hdate_strings.c:405 src/hdate_strings.c:425
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "ערב שבועות"

#: src/hdate_strings.c:406 src/hdate_strings.c:426
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "י\"ז תמוז"

#: src/hdate_strings.c:406 src/hdate_strings.c:426
msgid "Tish'a B'Av"
msgstr "תשעה באב"

#: src/hdate_strings.c:407 src/hdate_strings.c:427
msgid "Tu B'Av"
msgstr "ט\"ו באב"

#: src/hdate_strings.c:407 src/hdate_strings.c:427
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "יום השואה"

#: src/hdate_strings.c:408 src/hdate_strings.c:428
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "יום הזכרון"

#: src/hdate_strings.c:408 src/hdate_strings.c:428
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "יום ירושלים"

#: src/hdate_strings.c:409 src/hdate_strings.c:429
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "שמיני עצרת"

#: src/hdate_strings.c:409 src/hdate_strings.c:429
msgid "Pesach VII"
msgstr "שביעי של פסח"

#: src/hdate_strings.c:410 src/hdate_strings.c:430
msgid "Pesach VIII"
msgstr "אחרון של פסח"

#: src/hdate_strings.c:410 src/hdate_strings.c:430
msgid "Shavuot II"
msgstr "שני של שבועות"

#: src/hdate_strings.c:411 src/hdate_strings.c:431
msgid "Sukkot II"
msgstr "סוכות שני"

#: src/hdate_strings.c:411 src/hdate_strings.c:431
msgid "Pesach II"
msgstr "שני של פסח"

#: src/hdate_strings.c:412 src/hdate_strings.c:432
msgid "Family Day"
msgstr "יום המשפחה"

#: src/hdate_strings.c:412 src/hdate_strings.c:432
msgid "Memorial day for fallen whose place of burial is unknown"
msgstr "יום הזכרון לחללי מלחמות ישראל שמקום קבורתם לא נודע"

#: src/hdate_strings.c:413
msgid "Yitzhak Rabin memorial day"
msgstr "יום הזכרון ליצחק רבין"

#: src/hdate_strings.c:413
msgid "Zeev Zhabotinsky day"
msgstr "יום זאב זבוטינסקי"

#: src/hdate_strings.c:414 src/hdate_strings.c:434
msgid "Erev Yom Kippur"
msgstr "ערב יום כיפור"

#: src/hdate_strings.c:433
msgid "Rabin memorial day"
msgstr "יום הזכרון ליצחק רבין"

#: src/hdate_strings.c:433
msgid "Zhabotinsky day"
msgstr "יום זבוטינסקי"

#: src/hdate_strings.c:514
msgid "in the Omer"
msgstr "לספירת העומר"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:47
msgid "parameter"
msgstr "מְאַפְיֵן"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:209
msgid "Los Angeles"
msgstr "לוס אנג׳לס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:228
msgid "Mexico City"
msgstr "מקסיקו סיטי"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:100
msgid "Buenos Aires"
msgstr "בואנוס איירס"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:207
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "לונדון"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:265
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "פריז"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:240
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "מוסקבה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "טשקנט"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:79
msgid "Beijing"
msgstr "בייג׳ינג"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:171
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "הונולולו"

#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:63 src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:68
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:69
msgid "Allow to disable the keyboard indicator tray icon"
msgstr "לאפשר להשבית את סמל מחוון המקלדת בסמל מגש המערכת"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:73
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:74
msgid "Show keyboard leds indicator"
msgstr "להציג את מחוון נוריות המקלדת"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:110
msgid "The font"
msgstr "הגופן"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:111
msgid ""
"The font for the layout indicator. This should be in \"[FAMILY-LIST] [STYLE-"
"OPTIONS] [SIZE]\" format."
msgstr ""
"גופן מחוון הפריסה. אמור להיות בצורה „[רשימת-משפחה] [אפשרויות-סגנון] [גודל]”."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:116
msgid ""
"The foreground color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr "צבע החזית של מחוון הפריסה. אמור להיות בצורה „R G B” ,למשל „255 0 0”."

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:121
msgid ""
"The background color for the layout indicator. This should be in \"R G B\" "
"format, for example \"255 0 0\"."
msgstr "צבע הרקע של מחוון הפריסה. אמור להיות בצורה „R G B” ,למשל „255 0 0”."

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1435 src/devicewidget.ui:136
msgid "PCM"
msgstr "PCM"

#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2331
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2718
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2802 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "מיקרופון פנימי"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2715
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2799 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2714
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2798
msgid "Front Microphone"
msgstr "מיקרופון קדמי"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2716
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2800 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2715
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2799
msgid "Rear Microphone"
msgstr "מיקרופון אחורי"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2801 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Dock Microphone"
msgstr "מיקרופון של תחנת עגינה"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2803 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2802
msgid "Headset Microphone"
msgstr "מיקרופון באוזניות"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2713
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2804 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
msgid "Line In"
msgstr "קו נכנס"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2807 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "פלט אנלוגי"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "מיקרופון חיצוני"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:38
#: quodlibet/ext/events/notify.py:162
msgid "Show notifications"
msgstr "הצגת התראות"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "Use metric units instead of english units."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "Weather location information"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "Weather location information."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "Nearby city"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "Zone location"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "Radar location"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "Weather for a city"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "The city that mateweather displays information for."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "Location coordinates"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "Use custom url for the radar map"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "Url for the radar map"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "The custom url from where to retrieve a radar map."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "ל־WeatherInfo חסר מיקום"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "צפון - צפון מזרח"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "מזרח - צפון מזרח"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "מזרח - דרום מזרח"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "דרום - דרום מזרח"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "דרום - דרום מערב"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "מערב - דרום מערב"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "מערב - צפון מערב"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "צפון - צפון מערב"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "כדורי קרח"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "מעט כדורי קרח"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "כדורי קרח מתון"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "כדורי קרח כבד"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "סופת כדורי קרח"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "ממטרים של כדורי קרח"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#. Tooltip for the "Opacity" brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:4
msgid ""
"0 means brush is transparent, 1 fully visible\n"
"(also known as alpha or opacity)"
msgstr ""
"0 משמעו מברשת שקופה, 1 גלויה לחלוטין\n"
"(מוכר גם בשמות אלפא או אטימות)"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:5
msgid "Opacity multiply"
msgstr "מכפיל אטימות"

#. Brush setting
#: ../brushsettings-gen.h:40
msgid "Save color"
msgstr "שמור צבע"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "Ignore CA certificate"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:264 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1146
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:946
#, c-format
msgid "object class '%s' has no property named '%s'"
msgstr "למחלקת העצמים ‚%s’ אין מאפיין בשם ‚%s’"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:271 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1155
#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:953
#, c-format
msgid "property '%s' of object class '%s' is not writable"
msgstr "המאפיין ‚%s’ של מחלקת העצמים ‚%s’ נעול בפני כתיבה"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:278 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1164
#, c-format
msgid ""
"construct property \"%s\" for object '%s' can't be set after construction"
msgstr "אי אפשר להגדיר את מאפיין הבנייה „%s” לפריט ‚%s’ לאחר הבנייה"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:286 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1175
#, c-format
msgid "'%s::%s' is not a valid property name; '%s' is not a GObject subtype"
msgstr "‫‚%s::%s’ אינו שם מאפיין תקף, ‚%s’ אינו תת־סוג של GObject"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:295 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1188
#, c-format
msgid "unable to set property '%s' of type '%s' from value of type '%s'"
msgstr "לא ניתן להגדיר מאפיין ‚%s’ מסוג ‚%s’ מערך מסוג ‚%s’"

#: shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:306 shared/nm-utils/nm-shared-utils.c:1200
#, c-format
msgid ""
"value \"%s\" of type '%s' is invalid or out of range for property '%s' of "
"type '%s'"
msgstr "הערך „%s” מסוג ‚%s’ שגוי או שחרג מהתחום למאפיין ‚%s’ מסוג ‚%s’"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "המדינה שלי לא מופיעה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  picard_2.13.3-2_he.po (MusicBrainz)  #-#-#-#-#
#. iso.code:XK
#: model:res.country,name:base.xk DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area =
#: area.id/area.name:2358
msgid "Kosovo"
msgstr "קוסובו"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "GSM"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "CDMA"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "התקן GSM מותקן"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "התקן CDMA מותקן"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "התקן כלשהו"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "חיבור פס רחב נייד חדש"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr "אשף זה עוזר בהגדרה פשוטה חיבור פס נייד רחב לרשת סלולרית (דור שלישי)."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "המידע הבא יהיה דרוש לך:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "שם תכנית החיוב שלך"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(בחלק מהמקרים) שם נקודת הגישה (Access Point Name) של תכנית החיוב שלך"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "יצירת חיבור עבור התקן הפס הרחב הנייד ה_זה:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "הגדרת חיבור פס רחב נייד"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "בחירת הספק שלך מ_רשימה:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "הספק שלי משתמש בטכנולוגיית GSM ‏(GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "הספק שלי משתמש בטכנולוגיית CDMA ‏(1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "בחירת הספק שלך"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "_בחירת התכנית שלך:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "ה־APN (שם נקודת הגישה) של התכנית ה_נבחרת:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "בחירת תכנית החיוב"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr "חיבור הפס הנייד הרחב שלך הוגדר עם האפשרויות הבאות:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "ההתקן שלך:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "הספק שלך:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "התכנית שלך:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "אישור הגדרות פס רחב נייד"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "אין"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות לרשת האלחוטית"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "יצירת רשת אלחוטית חדשה"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "רשת אלחוטית חדשה"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "נא להזין את שם הרשת האלחוטית שברצונך ליצור."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "התחברות לרשת אלחוטית סמויה"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "רשת אלחוטית סמויה"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"נא להקליד את השם ואת פרטי האבטחה של הרשת האלחוטית הסמויה שברצונך להתחבר אליה."

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "חיבור %s"

#: src/utils/utils.c:534
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "אישורי PEM‏ (‎*.pem,‏ ‎*.crt,‏ ‎*.cer)"

#: src/8021x.ui:122
msgid "_Network name"
msgstr "שם ה_רשת"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:57
msgid "C_onnection"
msgstr "_חיבור"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:351 src/panel-save-dialog.c:368
#, c-format
msgid "The draft “%s” has not been saved. It can be saved or discarded."
msgstr "הטיוטה „%s” לא נשמרה. ניתן לשמור או לסלק אותה."

#: src/panel-changes-dialog.c:354 src/panel-save-dialog.c:371
msgid "Save or Discard Draft?"
msgstr "לשמור או לסלק את הטיוטה?"

#. translators: %s is replaced with the document title
#: src/panel-changes-dialog.c:369 src/panel-save-dialog.c:388
#, c-format
msgid "“%s” contains unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr "„‏%s” מכיל שינויים שלא נשמרו. ניתן לשמור או לסלק את השינויים."

#: src/panel-changes-dialog.c:372 src/panel-changes-dialog.c:399
#: src/panel-save-dialog.c:391 src/panel-save-dialog.c:422
msgid "Save or Discard Changes?"
msgstr "לשמור או לסלק את השינויים?"

#: src/panel-changes-dialog.c:401 src/panel-save-dialog.c:424
msgid ""
"Open documents contain unsaved changes. Changes can be saved or discarded."
msgstr ""
"מסמכים פתוחים מכילים שינויים שלא נשמרו. ניתן לשמור או לסלק את השינויים."

#: src/panel-frame.ui:64
msgid "Move Page _Left"
msgstr "העברת עמוד _שמאלה"

#: src/panel-frame.ui:69
msgid "Move Page _Right"
msgstr "העברת עמוד _ימינה"

#: src/panel-frame.ui:74
msgid "Move Page _Up"
msgstr "העברת עמוד _מעלה"

#: src/panel-frame.ui:78
msgid "Move Page _Down"
msgstr "העברת עמוד _מטה"

#: src/panel-frame.ui:84
msgid "Close All Pages"
msgstr "סגירת כל הדפים"

#: src/panel-frame.ui:88
msgid "Close Frame"
msgstr "סגירת מסגרת"

#: src/panel-maximized-controls.c:73
msgid "Restore panel to previous location"
msgstr "שחזור לוח למקום הקודם"

#: src/panel-save-dialog-row.c:78
msgid "(new)"
msgstr "(חדש)"

#: src/panel-save-dialog.c:428
msgid "Only _Save Selected"
msgstr "_שמירת הנבחרים בלבד"

#: src/panel-save-dialog.c:438
msgid "Discard All"
msgstr "סילוק של הכול"

#: src/panel-toggle-button.c:351
msgid "Toggle visibility of left panel"
msgstr "הצגת/הסתרת החלונית שמשמאל"

#: src/panel-toggle-button.c:356
msgid "Toggle visibility of right panel"
msgstr "הצגת/הסתרת החלונית שמימין"

#: src/panel-toggle-button.c:361
msgid "Toggle visibility of top panel"
msgstr "הצגת/הסתרת החלונית העליונה"

#: src/panel-toggle-button.c:366
msgid "Toggle visibility of bottom panel"
msgstr "הצגת/הסתרת החלונית התחתונה"

#: libpeas/peas-engine.c:1112
#, c-format
msgid "Dependency “%s” was not found"
msgstr "‏„%s” הנדרש כתלות לא נמצא"

#: libpeas/peas-engine.c:1122
#, c-format
msgid "Dependency “%s” failed to load"
msgstr "ארע כשל בטעינת ‏„%s” הנדרש כתלות"

#: libpeas/peas-engine.c:1136
#, c-format
msgid "Plugin loader “%s” was not found"
msgstr "תוסף טעינה „%s” לא נמצא"

#: libpeas/peas-engine.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "Failed to load"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "יש לנטרל תוספים נוספים"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on “%s” and will also be disabled:"
msgstr "התוספים הבאים תלויים ב־„%s” וינוטרלו גם הם:"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "יש לנטרל תוסף נוסף"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The “%s” plugin depends on the “%s” plugin.\n"
"If you disable “%s”, “%s” will also be disabled."
msgstr ""
"התוסף „%s” תלוי בתוסף „%s”.\n"
"אם התוסף „%s” ינוטרל אז ינוטרל גם התוסף „%s”."

#: libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "נטרול תוספים"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:363
msgid "E_nable All"
msgstr "ה_פעלת הכול"

#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:367
msgid "_Disable All"
msgstr "נטרול ה_כול"

#. Avoid having markup in a translated string
#: libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:684
#, c-format
msgid "The plugin “%s” could not be loaded"
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף „%s”"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: peas-demo/peas-demo.c:43
msgid "Run from build directory"
msgstr "Run from build directory"

#: peas-demo/peas-demo.c:119
msgid "— libpeas demo application"
msgstr "— יישום ההדגמה של libpeas"

#: src/pam_pwquality.c:244
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "ססמה לא טובה: %s"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "Usage: %s [user]\n"

#: src/pwscore.c:23
#, c-format
msgid ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
msgstr ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"

#: src/pwscore.c:53
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "Could not obtain the password to be scored"

#: src/pwscore.c:75
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"

#: src/pwmake.c:23
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "Usage: %s <entropy-bits>\n"

#: src/pwmake.c:58
#, c-format
msgid ""
"Warning: Value %ld is outside of the allowed entropy range, adjusting it.\n"
msgstr "אזהרה: הערך %ld הוא מחוץ לטווח האנטרופיה המותר, נערכים שינויים.\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "שגיאת הקצאת זיכרון בעת ההגדרה"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "הססמה זהה לזו הישנה"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "הססמה פלינדרומית"

#: src/error.c:41
msgid "The password differs with case changes only"
msgstr "הססמה נבדלת רק בשינוי רישיות"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "הססמה דומה מדי לזו הישנה"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "הססמה מכילה את שם המשתמש בצורה זו או אחרת"

#: src/error.c:47
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
msgstr "הססמה מכילה מילים משמו האמיתי של המשתמש בצורה זו או אחרת"

#: src/error.c:49
msgid "The password contains forbidden words in some form"
msgstr "הססמה מכילה מילים אסורות בצורה זו או אחרת"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "הססמה מכילה פחות מ־%ld ספרות"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "הססמה מכילה מעט מדי ספרות"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "הססמה מכילה פחות מ־%ld אותיות רישיות"

#: src/error.c:61
msgid "The password contains too few uppercase letters"
msgstr "הססמה מכילה מעט מדי אותיות רישיות"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "הססמה מכילה פחות מ־%ld אותיות קטנות"

#: src/error.c:67
msgid "The password contains too few lowercase letters"
msgstr "הססמה מכילה מעט מדי אותיות קטנות"

#: src/error.c:70
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
msgstr "הססמה מכילה פחות מ־%ld תווים שאינם אלפאנומריים"

#: src/error.c:73
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
msgstr "הססמה מכילה מעט מדי תווים שאינם אלפאנומריים"

#: src/error.c:76
#, c-format
msgid "The password is shorter than %ld characters"
msgstr "הססמה קצרה מ־%ld תווים"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "הססמה קצרה מדי"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "הססמה היא הישנה בסדר אחר"

#: src/error.c:84
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld character classes"
msgstr "הססמה מכילה פחות מ־%ld סוגי תווים"

#: src/error.c:87
msgid "The password does not contain enough character classes"
msgstr "הססמה אינה מכילה מספיק סוגי תווים"

#: src/error.c:90
#, c-format
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
msgstr "הססמה מכילה יותר מ־%ld תווים זהים ברצף"

#: src/error.c:93
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
msgstr "הססמה מכילה יותר מדי תווים זהים ברצף"

#: src/error.c:96
#, c-format
msgid ""
"The password contains more than %ld characters of the same class "
"consecutively"
msgstr "הססמה מכילה יותר מ־%ld תווים מאותו הסוג ברצף"

#: src/error.c:99
msgid ""
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
msgstr "הססמה מכילה יותר מדי תווים מאותו הסוג ברצף"

#: src/error.c:102
#, c-format
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
msgstr "הססמה מכילה רצף חסר גיוון ארוך מ־%ld תווים"

#: src/error.c:105
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "הססמה מכילה רצף תווים חסר גיוון ארוך מדי"

#: src/error.c:109
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
msgstr "לא ניתן להשיג מספרים אקראיים ממחולל המספרים האקראיים"

#: src/error.c:111
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
msgstr "יצירת הססמה נכשלה – האנטרופיה הדרושה נמוכה מדי להגדרות"

#: src/error.c:114 src/error.c:117
msgid "The password fails the dictionary check"
msgstr "הססמה נכשלה בבדיקת המילון"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "הגדרה לא מוכרת"

#: src/error.c:127
msgid "Bad integer value of setting"
msgstr "ערך מספר שלם לא טוב להגדרה"

#: src/error.c:131
msgid "Bad integer value"
msgstr "ערך מספר שלם לא טוב"

#: src/error.c:134
#, c-format
msgid "Setting %s is not of integer type"
msgstr "הגדרה %s לא מסוג מספר שלם"

#: src/error.c:138
msgid "Setting is not of integer type"
msgstr "הגדרה לא מסוג מספר שלם"

#: src/error.c:141
#, c-format
msgid "Setting %s is not of string type"
msgstr "הגדרה %s לא מסוג מחרוזת"

#: src/error.c:145
msgid "Setting is not of string type"
msgstr "הגדרה לא מסוג מחרוזת"

#: src/error.c:147
msgid "Opening the configuration file failed"
msgstr "פתיחת קובץ התצורה נכשלה"

#: src/error.c:149
msgid "The configuration file is malformed"
msgstr "קובץ התצורה מעוות"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "כשל חמור"

#: libsecret/secret-item.c:1104
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "התקבל קוד שגוי מאחסון הסודות"

#: libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "קבוצת המפתחות כבררת המחדל"

#: libsecret/secret-session.c:243 libsecret/secret-session.c:279
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "לא ניתן לתקשר עם מאגר הסודות"

#: tool/secret-tool.c:42
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "התווית לפריטים חדשים באחסון"

#: tool/secret-tool.c:44
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "האוסף בו לשים את הפריט המאוחסן"

#: tool/secret-tool.c:46 tool/secret-tool.c:53 tool/secret-tool.c:458
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "צמדי ערכי מאפיינים של פריט לחיפוש"

#: tool/secret-tool.c:60
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "צמדי ערכי מאפיינים של פריט לפינוי"

#: tool/secret-tool.c:67
msgid "collection in which to lock"
msgstr "האוסף בו לנעול"

#: tool/secret-tool.c:454
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "החזרת כל התוצאות במקום רק את הראשונה"

#: tool/secret-tool.c:456
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "שחרור תוצאות הפריטים אם נדרש"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "הצגת שכבת על לניפוי שגיאות"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "הצגת גבולות אריחים"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "הצגת תיבות סתירה"

#. m is the unit for meters
#: shumate/shumate-scale.c:197
#, c-format
msgid "%d m"
msgstr "‏%d מטרים"

#. km is the unit for kilometers
#: shumate/shumate-scale.c:200
#, c-format
msgid "%d km"
msgstr "‏%d ק״מ"

#. ft is the unit for feet
#: shumate/shumate-scale.c:206
#, c-format
msgid "%d ft"
msgstr "‏%d רגל"

#. mi is the unit for miles
#: shumate/shumate-scale.c:209
#, c-format
msgid "%d mi"
msgstr "‏%d מיל"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "Shumate"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:139
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:170
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:203 ../libsoup/soup-message-io.c:235
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:155
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:187
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:220
#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:77
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "החיבור הופסק באופן בלתי צפוי"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:487
#: libsoup/http1/soup-body-input-stream.c:499
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "לא ניתן לקצץ את SoupBodyInputStream"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:76
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:70
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "תזרים הרשת נסגר בפתאומיות"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
#: libsoup/cache/soup-cache-input-stream.c:252
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "שמירת המשאב במלואו במטמון נכשלה"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:189
#: libsoup/content-decoder/soup-converter-wrapper.c:197
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "אוגר הפלט קטן מדי"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:456
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "לא ניתן לנתח את תגובת ה־HTTP"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
#: libsoup/http1/soup-client-message-io-http1.c:479
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "קידוד תגובת ה־HTTP אינו מוכר"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:64
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "לא ניתן לנתח את תגובת ה־HTTP"

#: ../libsoup/soup-request.c:140
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "לא סופקה כתובת"

#: ../libsoup/soup-request.c:150
#, c-format
msgid "Invalid “%s” URI: %s"
msgstr "כתובת „%s” שגויה: %s"

#: ../libsoup/soup-server.c:1727 libsoup/server/soup-server.c:1072
msgid "Can’t create a TLS server without a TLS certificate"
msgstr "לא ניתן ליצור שרות TLS ללא תעודת TLS"

#: ../libsoup/soup-session.c:4525
#, c-format
msgid "Could not parse URI “%s”"
msgstr "לא ניתן לנתח את הכתובת „%s”"

#: ../libsoup/soup-session.c:4562
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme “%s”"
msgstr "תבנית הכתובת אינה נתמכת „%s”"

#: ../libsoup/soup-session.c:4584
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "כתובת שאינה HTTP"

#: ../libsoup/soup-socket.c:148
msgid "Can’t import non-socket as SoupSocket"
msgstr "לא ניתן לייבא לא-שקע כ־SoupSocket"

#: ../libsoup/soup-socket.c:175 libsoup/server/soup-socket.c:125
msgid "Can’t import unconnected socket"
msgstr "לא ניתן לייבא שקע לא מחובר"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:338 ../libsoup/soup-websocket.c:347
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:577
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:587
msgid "WebSocket handshake expected"
msgstr "צפויה לחיצת יד מה־WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:355 libsoup/websocket/soup-websocket.c:595
msgid "Unsupported WebSocket version"
msgstr "גרסת WebSocket לא נתמכת"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:364 libsoup/websocket/soup-websocket.c:604
msgid "Invalid WebSocket key"
msgstr "מפתח WebSocket לא חוקי"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:374 libsoup/websocket/soup-websocket.c:422
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:614
#, c-format
msgid "Incorrect WebSocket “%s” header"
msgstr "כותר WebSocket ‏„%s” שגוי"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:383 libsoup/websocket/soup-websocket.c:623
msgid "Unsupported WebSocket subprotocol"
msgstr "פרוטוקול WebSocket לא נתמך"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:510 libsoup/websocket/soup-websocket.c:829
msgid "Server rejected WebSocket handshake"
msgstr "השרת דחה את לחיצת היד של ה־WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:518 ../libsoup/soup-websocket.c:527
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:837
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:846
msgid "Server ignored WebSocket handshake"
msgstr "השרת התעלם מלחיצת היד של ה־WebSocket"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:539 libsoup/websocket/soup-websocket.c:858
msgid "Server requested unsupported protocol"
msgstr "השרת דורש פרוטוקול לא נתמך"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:549 libsoup/websocket/soup-websocket.c:399
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:443
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:459
msgid "Server requested unsupported extension"
msgstr "השרת דורש הרחבה לא נתמכת"

#: ../libsoup/soup-websocket.c:562 libsoup/websocket/soup-websocket.c:423
#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:878
#, c-format
msgid "Server returned incorrect “%s” key"
msgstr "השרת מחזיר מפתח „%s” שגוי"

#: ../libsoup/soup-tld.c:188 libsoup/soup-tld.c:159
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "שם המארח הוא כתובת IP"

#: ../libsoup/soup-tld.c:250 libsoup/soup-tld.c:180
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "לשם המארח אין שם מתחם בסיסי"

#: ../libsoup/soup-tld.c:304 libsoup/soup-tld.c:188
msgid "Not enough domains"
msgstr "אין מספיק שמות מתחם"

#: libsoup/http1/soup-message-io-data.c:105
msgid "Header too big"
msgstr "הכותרת גדולה מדי"

#: libsoup/soup-session.c:1166
msgid "Location header is missing or empty in response headers"
msgstr "כותרת המיקום חסרה או ריקה בכותרות התגובה"

#: libsoup/soup-session.c:1180
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s” in Location response header"
msgstr "כתובת שגויה „%s” בכותרת תגובת המיקום"

#: libsoup/soup-session.c:1205
msgid "Message was restarted too many times"
msgstr "ההודעה הותחלה מחדש יותר מדי פעמים"

#: libsoup/soup-session.c:3315 libsoup/soup-session.c:3464
msgid "Message is already in session queue"
msgstr "ההודעה כבר בתור ההפעלה"

#: libsoup/soup-tld.c:142
msgid "No public-suffix list available."
msgstr "אין רשימת סיומות ציבוריות זמינה."

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:486
#, c-format
msgid "Duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "משתנה כפול בכותרת הרחבת WebSocket‏ „%s”"

#: libsoup/websocket/soup-websocket.c:487
#, c-format
msgid ""
"Server returned a duplicated parameter in “%s” WebSocket extension header"
msgstr "השרת החזיר משתנה כפול בכותרת הרחבת WebSocket‏ „%s”"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "כישלון בוויתור על הרשאות.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "שגיאה פנימית.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "המשתמש %s אינו מורשה לשנות מידע כללי (finger info) של %s\n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "הקשר משתמש לא ידוע"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "קביעת ברירת מחדל להקשר עבור ‎/etc/passwd נכשלה\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "שגיאה באתחול PAM.‏\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "שגיאת אימות עבור %s.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "שגיאת PAM פנימית '%s`.‏\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "אומת משתמש לא מוכר.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "אי התאמה של המשתמש.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[אפשרות...] משתמש"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "שגיאה בפענוח פרמטרים: %s.‏\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "לא צויין שם משתמש.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "שגיאה באתחול %s:‏ %s.‏\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "המשתמש %s אינו קיים.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "החשבון נעול.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "החשבון אינו נעול.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "מזערי:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "מירבי:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "אתרעה:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "לא פעיל:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "עדכון אחרון:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "פקיעת תוקף ססמה:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "ססמה לא פעילה:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "פקיעת תוקף חשבון:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "כישלון בעדכון מידע אודות התיישנות עבור %s:‏ %s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[אפשרות...] [משתמש]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "לא צויין שם משתמש, אין שם עבור uid %d.‏\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "שינוי מידע כללי (finger) עבור %s.‏\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "טלפון בעבודה"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "מידע כללי (finger) לא עודכן: שגיאת קלט.\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "מידע כללי (finger) עודכן.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "מידע כללי (finger) לא עודכן: %s.‏\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "מעדכן shell עבור %s.‏\n"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "ה-shell לא עודכן: %s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "ה-shell עודכן.\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[אפשרות...] קבוצה"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "לא צויין שם קבוצה.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "זיהוי קבוצה %s שגוי\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "יצירת קבוצה נכשלה: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "הקבוצה %s אינה קיימת.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "מחיקת הקבוצה %s נכשלה: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "נכשלה קביעת ססמה לקבוצה %s:‏ %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "נכשלה נעילת הקבוצה %s:‏ %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "נכשל שחרור נעילת הקבוצה %s:‏ %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "נכשל עדכון הקבוצה %s:‏ %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "איתור %s נכשל: %s\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "לא צויין שם קבוצה, משתמש ב-%s.‏\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "לא צויין שם קבוצה, אין שם עבור gid‏‏ %d.‏\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "לא צויין שם חשבון, משתמש ב-%s.‏\n"

#: apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[אפשרות...]"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "שגיאה בפתיחת '%s`:‏ %s.‏\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "יצירת חשבון עבור '%s` נכשלה: שורה במבנה שגוי.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "זיהוי משתמש שגוי %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "מסרב ליצור חשבון עם זיהוי משתמש (UID)‏ 0.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "יצירת קבוצה עבור '%s` נכשלה עם GID ‏%jd:‏ %s\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "כישלון ביצירת תיקיית בית עבור %s:‏ %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "כישלון בקביעת ססמה התחלתית עבור %s:‏ %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "כישלון ביצירת חשבון משתמש עבור %s:‏ %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "שינוי ססמה עבור %s.‏\n"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "ססמה חדשה (אישור)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "ססמאות אינן תואמות, יש לנסות שנית.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "שינוי ססמה בוטל.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "כישלון בקביעת ססמה עבור המשתמש %s:‏ %s.‏\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "כישלון בקביעת ססמה עבור הקבוצה %s:‏ %s.‏\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "ססמה עודכנה.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "הקבוצה %jd אינה קיימת\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "שגיאה ביצירת קבוצה '%s`:‏ %s.‏\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "יצירת חשבון משתמש נכשלה: %s.‏\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "כישלון ביצירת %s:‏ %s.‏\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "לא ניתן למחוק את המשתמש %s:‏ %s.‏\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "לקבוצה %s לא היה מספר זיהוי (gid).‏\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "אין קבוצה עם מספר זיהוי (GID)‏ %jd, לא ניתן למחוק.\n"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "שגיאה בשינוי בעלות '%s`:‏ %s"

#: modules/files.c:191
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "שגיאה בקריאת '%s`:‏ %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "שגיאה בכתיבת '%s`:‏ %s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments.
#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 src/orca/messages.py:246
msgid "Usage: "
msgstr "שימוש: "

#: src/AppDirs.vala:205
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה הזמנית %s:‏ %s"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: libwnck/application.c:51 ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "יישום ללא שם"

#: libwnck/pager-accessible.c:274 ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "כלי להחלפה בין סביבות עבודה"

#: libwnck/selector.c:1094 ../libwnck/selector.c:1171
msgid "No Windows Open"
msgstr "אין חלונות פתוחים"

#: libwnck/selector.c:1151 ../libwnck/selector.c:1225
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "כלי להחלפה בין חלונות"

#: libwnck/tasklist.c:876 ../libwnck/tasklist.c:730
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "כלי להחלפה בין חלונות נראים"

#: libwnck/wnckprop.c:137 ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "X window ID of the window to examine or modify"

#: libwnck/wnckprop.c:137 libwnck/wnckprop.c:144 libwnck/wnckprop.c:154
#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:145
#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: libwnck/wnckprop.c:143 ../libwnck/wnckprop.c:144
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "X window ID of the group leader of an application to examine"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:148 ../libwnck/wnckprop.c:148
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "Class resource of the class group to examine"

#: libwnck/wnckprop.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "NUMBER of the workspace to examine or modify"

#: libwnck/wnckprop.c:152 ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "NUMBER of the screen to examine or modify"

#: libwnck/wnckprop.c:154 ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "Alias of --window"
msgstr "Alias of --window"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:162 ../libwnck/wnckprop.c:161
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"

#: libwnck/wnckprop.c:164 ../libwnck/wnckprop.c:163
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"

#: libwnck/wnckprop.c:170 ../libwnck/wnckprop.c:169
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"

#: libwnck/wnckprop.c:172 ../libwnck/wnckprop.c:171
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"

#: libwnck/wnckprop.c:174 ../libwnck/wnckprop.c:173
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"

#: libwnck/wnckprop.c:178 ../libwnck/wnckprop.c:177
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "Stop showing the desktop"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:183 ../libwnck/wnckprop.c:181
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:188 ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"

#: libwnck/wnckprop.c:196 ../libwnck/wnckprop.c:193
msgid "Unminimize the window"
msgstr "Unminimize the window"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: libwnck/wnckprop.c:200 ../libwnck/wnckprop.c:197 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "Unmaximize the window"

#: libwnck/wnckprop.c:202 ../libwnck/wnckprop.c:199
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "Maximize horizontally the window"

#: libwnck/wnckprop.c:204 ../libwnck/wnckprop.c:201
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "Unmaximize horizontally the window"

#: libwnck/wnckprop.c:206 ../libwnck/wnckprop.c:203
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "Maximize vertically the window"

#: libwnck/wnckprop.c:208 ../libwnck/wnckprop.c:205
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "Unmaximize vertically the window"

#: libwnck/wnckprop.c:210 ../libwnck/wnckprop.c:207
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "Start moving the window via the keyboard"

#: libwnck/wnckprop.c:212 ../libwnck/wnckprop.c:209
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "Start resizing the window via the keyboard"

#: libwnck/wnckprop.c:214 ../libwnck/wnckprop.c:211
msgid "Activate the window"
msgstr "Activate the window"

#: libwnck/wnckprop.c:221 ../libwnck/wnckprop.c:218
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "Make the window quit fullscreen mode"

#: libwnck/wnckprop.c:223 ../libwnck/wnckprop.c:220
msgid "Make the window always on top"
msgstr "Make the window always on top"

#: libwnck/wnckprop.c:225 ../libwnck/wnckprop.c:222
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "Make the window not always on top"

#: libwnck/wnckprop.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:224
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "Make the window below other windows"

#: libwnck/wnckprop.c:229 ../libwnck/wnckprop.c:226
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "Make the window not below other windows"

#: libwnck/wnckprop.c:231 ../libwnck/wnckprop.c:228
msgid "Shade the window"
msgstr "Shade the window"

#: libwnck/wnckprop.c:233 ../libwnck/wnckprop.c:230
msgid "Unshade the window"
msgstr "Unshade the window"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:238 ../libwnck/wnckprop.c:234
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "Make the window have a fixed position in the viewport"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:243 ../libwnck/wnckprop.c:238
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "Make the window not have a fixed position in the viewport"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: libwnck/wnckprop.c:250 ../libwnck/wnckprop.c:244
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "Make the window not appear in pagers"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: libwnck/wnckprop.c:257 ../libwnck/wnckprop.c:250
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "Make the window appear in pagers"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: libwnck/wnckprop.c:261 ../libwnck/wnckprop.c:253
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "Make the window not appear in tasklists"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: libwnck/wnckprop.c:265 ../libwnck/wnckprop.c:256
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "Make the window appear in tasklists"

#: libwnck/wnckprop.c:267 ../libwnck/wnckprop.c:258
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "Make the window visible on all workspaces"

#: libwnck/wnckprop.c:269 ../libwnck/wnckprop.c:260
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "Make the window visible on the current workspace only"

#: libwnck/wnckprop.c:271 ../libwnck/wnckprop.c:262
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"

#: libwnck/wnckprop.c:273 ../libwnck/wnckprop.c:264
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "Change the X coordinate of the window to X"

#: libwnck/wnckprop.c:275 ../libwnck/wnckprop.c:266
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "Change the Y coordinate of the window to Y"

#: libwnck/wnckprop.c:277 ../libwnck/wnckprop.c:268
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "Change the width of the window to WIDTH"

#: libwnck/wnckprop.c:279 ../libwnck/wnckprop.c:270
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "Change the height of the window to HEIGHT"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: libwnck/wnckprop.c:282 ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"

#: libwnck/wnckprop.c:288 ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "Change the name of the workspace to NAME"

#: libwnck/wnckprop.c:290 ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Activate the workspace"
msgstr "Activate the workspace"

#: libwnck/wnckprop.c:384 libwnck/wnckprop.c:408 libwnck/wnckprop.c:444
#: libwnck/wnckprop.c:467 ../libwnck/wnckprop.c:373 ../libwnck/wnckprop.c:397
#: ../libwnck/wnckprop.c:433 ../libwnck/wnckprop.c:456
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "Invalid value \"%s\" for --%s"

#: libwnck/wnckprop.c:501 libwnck/wnckprop.c:520 ../libwnck/wnckprop.c:490
#: ../libwnck/wnckprop.c:509
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"

#: libwnck/wnckprop.c:510 ../libwnck/wnckprop.c:499
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"

#: libwnck/wnckprop.c:533 libwnck/wnckprop.c:553 ../libwnck/wnckprop.c:522
#: ../libwnck/wnckprop.c:542
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"

#: libwnck/wnckprop.c:543 ../libwnck/wnckprop.c:532
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"

#: libwnck/wnckprop.c:565 ../libwnck/wnckprop.c:554
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"

#: libwnck/wnckprop.c:575 ../libwnck/wnckprop.c:564
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:589 ../libwnck/wnckprop.c:577
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:601 ../libwnck/wnckprop.c:588
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"

#: libwnck/wnckprop.c:613 libwnck/wnckprop.c:622 ../libwnck/wnckprop.c:600
#: ../libwnck/wnckprop.c:609
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"

#: libwnck/wnckprop.c:641 libwnck/wnckprop.c:722 libwnck/wnckprop.c:769
#: ../libwnck/wnckprop.c:628 ../libwnck/wnckprop.c:709
#: ../libwnck/wnckprop.c:756
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:680 ../libwnck/wnckprop.c:667
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"

#: libwnck/wnckprop.c:693 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"

#: libwnck/wnckprop.c:788 ../libwnck/wnckprop.c:775
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:820 ../libwnck/wnckprop.c:807
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:863 ../libwnck/wnckprop.c:850
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:898 ../libwnck/wnckprop.c:884
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:905 ../libwnck/wnckprop.c:890
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: libwnck/wnckprop.c:941 libwnck/wnckprop.c:950 libwnck/wnckprop.c:959
#: libwnck/wnckprop.c:966 libwnck/wnckprop.c:976 libwnck/wnckprop.c:983
#: libwnck/wnckprop.c:992 libwnck/wnckprop.c:1041 ../libwnck/wnckprop.c:926
#: ../libwnck/wnckprop.c:935 ../libwnck/wnckprop.c:944
#: ../libwnck/wnckprop.c:951 ../libwnck/wnckprop.c:961
#: ../libwnck/wnckprop.c:968 ../libwnck/wnckprop.c:977
#: ../libwnck/wnckprop.c:1026
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "Action not allowed\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1037 ../libwnck/wnckprop.c:1022
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: libwnck/wnckprop.c:1101 libwnck/wnckprop.c:1233 ../libwnck/wnckprop.c:1086
#: ../libwnck/wnckprop.c:1218
msgid "<name unset>"
msgstr "<name unset>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1104 ../libwnck/wnckprop.c:1089
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1124 ../libwnck/wnckprop.c:1109
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1187 ../libwnck/wnckprop.c:1172
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "Screen Number: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1189 libwnck/wnckprop.c:1270 ../libwnck/wnckprop.c:1174
#: ../libwnck/wnckprop.c:1255
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "Geometry (width, height): %d, %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1193 ../libwnck/wnckprop.c:1178
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "Number of Workspaces: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1199 ../libwnck/wnckprop.c:1184
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1209 libwnck/wnckprop.c:1266 libwnck/wnckprop.c:1463
#: ../libwnck/wnckprop.c:1194 ../libwnck/wnckprop.c:1251
#: ../libwnck/wnckprop.c:1443
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<no EWMH-compliant window manager>"

#: libwnck/wnckprop.c:1210 ../libwnck/wnckprop.c:1195
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "Window Manager: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: libwnck/wnckprop.c:1215 libwnck/wnckprop.c:1296 libwnck/wnckprop.c:1308
#: libwnck/wnckprop.c:1320 libwnck/wnckprop.c:1332 libwnck/wnckprop.c:1448
#: ../libwnck/wnckprop.c:1200 ../libwnck/wnckprop.c:1279
#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1428
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: libwnck/wnckprop.c:1220 libwnck/wnckprop.c:1301 libwnck/wnckprop.c:1313
#: libwnck/wnckprop.c:1325 libwnck/wnckprop.c:1337 libwnck/wnckprop.c:1455
#: ../libwnck/wnckprop.c:1205 ../libwnck/wnckprop.c:1284
#: ../libwnck/wnckprop.c:1296 ../libwnck/wnckprop.c:1308
#: ../libwnck/wnckprop.c:1320 ../libwnck/wnckprop.c:1435
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "none"

#: libwnck/wnckprop.c:1221 ../libwnck/wnckprop.c:1206
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "Active Workspace: %s\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: libwnck/wnckprop.c:1236 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: libwnck/wnckprop.c:1242 ../libwnck/wnckprop.c:1227
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "none"

#: libwnck/wnckprop.c:1243 ../libwnck/wnckprop.c:1228
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "Active Window: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1246 ../libwnck/wnckprop.c:1231
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "Showing the desktop: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1260 ../libwnck/wnckprop.c:1245
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "Workspace Number: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1267 libwnck/wnckprop.c:1464 ../libwnck/wnckprop.c:1252
#: ../libwnck/wnckprop.c:1444
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:1282 ../libwnck/wnckprop.c:1266
msgid "<no viewport>"
msgstr "<no viewport>"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. a viewport can be used to implement
#. a workspace (e.g. compiz is an example); however it is not just the current workspace.
#: libwnck/wnckprop.c:1286 ../libwnck/wnckprop.c:1269
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "Viewport position (x, y): %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1289 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1302 ../libwnck/wnckprop.c:1285
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "Left Neighbor: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1314 ../libwnck/wnckprop.c:1297
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "Right Neighbor: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1326 ../libwnck/wnckprop.c:1309
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "Top Neighbor: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1338 ../libwnck/wnckprop.c:1321
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "Bottom Neighbor: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1351 libwnck/wnckprop.c:1510
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "Class Group ID: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: libwnck/wnckprop.c:1355
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "Class Group Name: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1365 libwnck/wnckprop.c:1389 libwnck/wnckprop.c:1443
#: ../libwnck/wnckprop.c:1345 ../libwnck/wnckprop.c:1369
#: ../libwnck/wnckprop.c:1423
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "Icons: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1368 libwnck/wnckprop.c:1406 ../libwnck/wnckprop.c:1348
#: ../libwnck/wnckprop.c:1386
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "Number of Windows: %d\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1380 libwnck/wnckprop.c:1426 ../libwnck/wnckprop.c:1360
#: ../libwnck/wnckprop.c:1406
#, c-format
msgid "Name: %s\n"
msgstr "Name: %s\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: libwnck/wnckprop.c:1381 libwnck/wnckprop.c:1435 ../libwnck/wnckprop.c:1361
#: ../libwnck/wnckprop.c:1415
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "Icon Name: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1396 libwnck/wnckprop.c:1529 ../libwnck/wnckprop.c:1376
#: ../libwnck/wnckprop.c:1498
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: libwnck/wnckprop.c:1403 ../libwnck/wnckprop.c:1383
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "none"

#: libwnck/wnckprop.c:1404 ../libwnck/wnckprop.c:1384
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "Startup ID: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1452 ../libwnck/wnckprop.c:1432
msgid "all workspaces"
msgstr "all workspaces"

#: libwnck/wnckprop.c:1456 ../libwnck/wnckprop.c:1436
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "On Workspace: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1471 ../libwnck/wnckprop.c:1451
msgid "normal window"
msgstr "normal window"

#: libwnck/wnckprop.c:1477 ../libwnck/wnckprop.c:1457
msgid "dock or panel"
msgstr "dock or panel"

#: libwnck/wnckprop.c:1480 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "dialog window"
msgstr "dialog window"

#: libwnck/wnckprop.c:1483 ../libwnck/wnckprop.c:1463
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "tearoff toolbar"

#: libwnck/wnckprop.c:1486 ../libwnck/wnckprop.c:1466
msgid "tearoff menu"
msgstr "tearoff menu"

#: libwnck/wnckprop.c:1489 ../libwnck/wnckprop.c:1469
msgid "utility window"
msgstr "utility window"

#: libwnck/wnckprop.c:1492 ../libwnck/wnckprop.c:1472
msgid "splash screen"
msgstr "splash screen"

#: libwnck/wnckprop.c:1497 ../libwnck/wnckprop.c:1477
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "Window Type: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1500 ../libwnck/wnckprop.c:1480
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: libwnck/wnckprop.c:1520
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "Class Instance: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1522 ../libwnck/wnckprop.c:1491
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1537 ../libwnck/wnckprop.c:1506
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "Session ID: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1544
#, c-format
#| msgid "%lu: %s\n"
msgid "Role: %s\n"
msgstr ""
"תפקיד: %s\n"
"‬\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one window
#. * has some information about the application (like the application name).
#: libwnck/wnckprop.c:1551 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "Group Leader: %lu\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's on top of it
#: libwnck/wnckprop.c:1557 ../libwnck/wnckprop.c:1517
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transient for: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: libwnck/wnckprop.c:1572 libwnck/wnckprop.c:1620 ../libwnck/wnckprop.c:1532
#: ../libwnck/wnckprop.c:1579
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: libwnck/wnckprop.c:1582 ../libwnck/wnckprop.c:1542
msgid "minimized"
msgstr "minimized"

#: libwnck/wnckprop.c:1583 ../libwnck/wnckprop.c:1543
msgid "maximized"
msgstr "maximized"

#: libwnck/wnckprop.c:1587 ../libwnck/wnckprop.c:1547
msgid "maximized horizontally"
msgstr "maximized horizontally"

#: libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1549
msgid "maximized vertically"
msgstr "maximized vertically"

#: libwnck/wnckprop.c:1592 ../libwnck/wnckprop.c:1552
msgid "pinned"
msgstr "pinned"

#: libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1557
msgid "needs attention"
msgstr "needs attention"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: libwnck/wnckprop.c:1605 ../libwnck/wnckprop.c:1564
msgid "skip tasklist"
msgstr "skip tasklist"

#: libwnck/wnckprop.c:1608 ../libwnck/wnckprop.c:1567
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "State: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1591
msgid "unshade"
msgstr "unshade"

#: libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1592
msgid "stick"
msgstr "stick"

#: libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1593
msgid "unstick"
msgstr "unstick"

#: libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1595
msgid "maximize horizontally"
msgstr "maximize horizontally"

#: libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1597
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "unmaximize horizontally"

#: libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1599
msgid "maximize vertically"
msgstr "maximize vertically"

#: libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1601
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "unmaximize vertically"

#: libwnck/wnckprop.c:1645 ../libwnck/wnckprop.c:1604
msgid "change workspace"
msgstr "change workspace"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1606
#: plugin-strings.generated.js:284
msgid "pin"
msgstr "pin"

#: libwnck/wnckprop.c:1649 ../libwnck/wnckprop.c:1608
msgid "unpin"
msgstr "unpin"

#: libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "unminimize"
msgstr "unminimize"

#: libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unmaximize"
msgstr "unmaximize"

#: libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "change fullscreen mode"

#: libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1617
msgid "make above"
msgstr "make above"

#: libwnck/wnckprop.c:1660 ../libwnck/wnckprop.c:1619
msgid "unmake above"
msgstr "unmake above"

#: libwnck/wnckprop.c:1662 ../libwnck/wnckprop.c:1621
msgid "make below"
msgstr "make below"

#: libwnck/wnckprop.c:1664 ../libwnck/wnckprop.c:1623
msgid "unmake below"
msgstr "unmake below"

#: libwnck/wnckprop.c:1666 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "no action possible"
msgstr "no action possible"

#: libwnck/wnckprop.c:1667 ../libwnck/wnckprop.c:1626
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "Possible Actions: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1876 ../libwnck/wnckprop.c:1805
msgid ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"
msgstr ""
"Print or modify the properties of a screen/workspace/window, or interact "
"with it, following the EWMH specification.\n"
"For information about this specification, see:\n"
"\thttp://freedesktop.org/wiki/Specifications/wm-spec"

#: libwnck/wnckprop.c:1886 ../libwnck/wnckprop.c:1815
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "Options to list windows or workspaces"

#: libwnck/wnckprop.c:1887 ../libwnck/wnckprop.c:1816
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "Show options to list windows or workspaces"

#: libwnck/wnckprop.c:1894 ../libwnck/wnckprop.c:1823
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "Options to modify properties of a window"

#: libwnck/wnckprop.c:1895 ../libwnck/wnckprop.c:1824
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "Show options to modify properties of a window"

#: libwnck/wnckprop.c:1902 ../libwnck/wnckprop.c:1831
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "Options to modify properties of a workspace"

#: libwnck/wnckprop.c:1903 ../libwnck/wnckprop.c:1832
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "Show options to modify properties of a workspace"

#: libwnck/wnckprop.c:1910 ../libwnck/wnckprop.c:1839
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "Options to modify properties of a screen"

#: libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1840
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "Show options to modify properties of a screen"

#: libwnck/wnckprop.c:1922 ../libwnck/wnckprop.c:1851
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "Error while parsing arguments: %s\n"

#: libwnck/wnckprop.c:1945 ../libwnck/wnckprop.c:1874
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2001 ../libwnck/wnckprop.c:1930
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"

#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: libwnck/wnckprop.c:2025 ../libwnck/wnckprop.c:1953
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2048 ../libwnck/wnckprop.c:1976
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"

#: libwnck/wnckprop.c:2071 ../libwnck/wnckprop.c:1999
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "Use N_ROWS rows"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "Only show current workspace"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "Use RTL as default direction"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "Show workspace names instead of workspace contents"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "Use a vertical orientation"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:12 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "Don't show window in tasklist"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "Display windows from all workspaces"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "Enable Transparency"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_he.po (libwnck.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Translators: Ressource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1333
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "Resource Class: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1335
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "Group Name: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1489
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "Class Group: %s\n"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:265
#, c-format
msgid "Do you want to read the %s manual online?"
msgstr "האם ברצונך לקרוא את מדריך %s אונליין?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:269
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained and translated."
msgstr ""
"המערכת תפנה אותך אל אתר רשת תיעוד היכן שעמודי עזרה הינם מתוחזקים ומתורגמים."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:515
msgid "Close window with multiple tabs?"
msgstr "לסגור חלון עם לשוניות?"

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:517
msgid ""
"This window has multiple tabs open. Closing this window will also close all "
"its tabs."
msgstr ""
"לחלון זה מספר לשוניות פתוחות. סגירת חלון זה תסגור גם את כל הלשוניות שלו."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:520
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window will also close all its "
"tabs."
msgstr "לחלון זה %d לשוניות פתוחות. סגירת חלון זה תסגור גם את כל הלשוניות שלו."

#: libxfce4ui/xfce-dialogs.c:538 thunar/thunar-dialogs.c:1194
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:612 terminal/terminal-screen.c:1569
#: terminal/terminal-window.c:1550 src/xfdesktop-icon-view-manager.c:513
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_אל תשאל אותי שוב"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1507
msgid "Session management client ID"
msgstr "זהות לקוח ניהול סשן"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1508
msgid "Disable session management"
msgstr "הפסק ניהול סשן"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1518
msgid "Session management options"
msgstr "אפשרויות ניהול סשן"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1692
#, c-format
msgid "Failed to connect to the session manager: %s"
msgstr "נכשלה התחברות למנהל הסשן: %s"

#: libxfce4ui/xfce-sm-client.c:1701
msgid "Session manager did not return a valid client id"
msgstr "מנהל הסשן לא השיב זהות לקוח תקפה"

#. print warning for user
#: libxfce4ui/xfce-spawn.c:387
#, c-format
msgid ""
"Working directory \"%s\" does not exist. It won't be used when spawning "
"\"%s\"."
msgstr "תיקיית עבודה \"%s\" לא קיימת. היא לא תהיה בשימוש כאשר תובא \"%s\"."

#. retrieve the error and warning messages
#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:238
msgid "Filename is too long"
msgstr "שם קובץ יותר מדי ארוך"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:239
msgid "Directory separator illegal in file name"
msgstr "מפריד ספריה לא חוקי בשם קובץ"

#: libxfce4ui/xfce-filename-input.c:240
msgid "Filenames should not start or end with a space"
msgstr "שמות קבצים לא אמורים להתחיל או להסתיים עם רווח"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:47
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"קיצור דרך זה כבר מצוי בשימוש עבור הפעולה '%s'. באיזו פעולה ברצונך להשתמש?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Use '%s'"
msgstr "השתמש ב- '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:48
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:51
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:54
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:57
#, c-format
msgid "Keep '%s'"
msgstr "שמור על '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:50
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:53
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used for the command '%s'. Which action do "
"you want to use?"
msgstr ""
"קיצור דרך זה כבר מצוי בשימוש עבור הפקודה '%s'. באיזו פעולה ברצונך להשתמש?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:56
#, c-format
msgid ""
"This shortcut is already being used by the action '%s'. Which action do you "
"want to use?"
msgstr ""
"קיצור דרך זה כבר מצוי בשימוש על ידי הפעולה '%s'. באיזו פעולה ברצונך להשתמש?"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
msgid "Please use another key combination."
msgstr "אנא השתמש בשילוב מקשים אחר."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:108
#, c-format
msgid "%s already triggers this action."
msgstr "‏%s כבר מעוררת את פעולה זו."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:113
#, c-format
msgid "Conflicting actions for %s"
msgstr "פעולות סותרות עבור %s"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts.c:173
msgid "This shortcut is already being used for something else."
msgstr "קיצור דרך זה כבר מצוי בשימוש עבור משהו אחר."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:91
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor-dialog.c:128
#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:46
msgid "Shortcuts Editor"
msgstr "עורך הקיצורים"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:493
msgid "The current shortcut. Click to edit..."
msgstr "קיצור הדרך הנוכחי. הקלק לעריכה..."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:505
msgid "Clear the shortcut"
msgstr "נקה את הקיצור"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:517
msgid "Restore the default shortcut"
msgstr "שחזר לקיצור ברירת המחדל"

#. skip leading slash
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:671
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:761
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:374
#, c-format
msgid "This keyboard shortcut is currently used by: '%s'"
msgstr "קיצור דרך זה במקלדת כרגע בשימוש עם: '%s'"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:674
#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-editor.c:764
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:377
msgid "Keyboard shortcut already in use"
msgstr "קיצור דרך במקלדת כבר בשימוש"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:218
msgid "Window Manager Action Shortcut"
msgstr "קיצור דרך פעולת מנהל חלונות"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Press keyboard keys to trigger the %s '%s'."
msgstr "לחץ על מקשי המקלדת כדי להפעיל את %s '%s'."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:294
msgid "Please press a key"
msgstr "אנא לחץ על מקש"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcut-dialog.c:350
msgid "Could not grab the keyboard."
msgstr "לא יכול לתפוס את המקלדת."

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:37
msgid "Window operations menu"
msgstr "תפריט פעולות חלון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:43
msgid "Cycle windows"
msgstr "עבור במחזוריות בין חלונות"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:44
msgid "Cycle windows (Reverse)"
msgstr "עבור במחזוריות בין חלונות (הפוך)"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:45
msgid "Switch window for same application"
msgstr "העבר חלון עבור אותו יישום"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:46
msgid "Switch application"
msgstr "החלף יישום"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:54
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:218
msgid "Shade window"
msgstr "גלול חלון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:55
msgid "Stick window"
msgstr "הדבק חלון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:57
msgid "Lower window"
msgstr "הנמך חלון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:58
msgid "Raise or lower window"
msgstr "הרם או הנמך חלון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:59
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:221
msgid "Fill window"
msgstr "מלא חלון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:60
msgid "Fill window horizontally"
msgstr "מלא חלון אופקית"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:61
msgid "Fill window vertically"
msgstr "מלא חלון אנכית"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:62
msgid "Toggle above"
msgstr "החלף מעל"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:64
msgid "Move window to lower monitor"
msgstr "העבר חלון למסך תחתון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:65
msgid "Move window to left monitor"
msgstr "העבר חלון למסך שמאלי"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:66
msgid "Move window to right monitor"
msgstr "העבר חלון למסך ימני"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:67
msgid "Move window to upper monitor"
msgstr "העבר חלון למסך עליון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:68
msgid "Move window to upper workspace"
msgstr "העבר חלון למשטח עבודה עליון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:69
msgid "Move window to bottom workspace"
msgstr "העבר חלון למשטח עבודה תחתון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:70
msgid "Move window to left workspace"
msgstr "העבר חלון למשטח עבודה שמאלי"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:71
msgid "Move window to right workspace"
msgstr "העבר חלון למרחב עבודה ימני"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:72
msgid "Move window to previous workspace"
msgstr "העבר חלון למשטח עבודה קודם"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:73
msgid "Move window to next workspace"
msgstr "העבר חלון למשטח עבודה הבא"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:86
msgid "Tile window to the top"
msgstr "הפוך חלון לאריח עליון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:87
msgid "Tile window to the bottom"
msgstr "הפוך חלון לאריח תחתון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:88
msgid "Tile window to the left"
msgstr "הפוך חלון לאריח שמאלי"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:89
msgid "Tile window to the right"
msgstr "הפוך חלון לאריח ימני"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:90
msgid "Tile window to the top-left"
msgstr "הפוך חלון לאריח עליון-שמאלי"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:91
msgid "Tile window to the top-right"
msgstr "הפוך חלון לאריח עליון-ימני"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:92
msgid "Tile window to the bottom-left"
msgstr "הפוך חלון לאריח תחתון-שמאלי"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:93
msgid "Tile window to the bottom-right"
msgstr "הפוך חלון לאריח תחתון-ימני"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:95
msgid "Upper workspace"
msgstr "משטח עבודה עליון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:96
msgid "Bottom workspace"
msgstr "משטח עבודה תחתון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:97
msgid "Left workspace"
msgstr "משטח עבודה שמאלי"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:98
msgid "Right workspace"
msgstr "משטח עבודה ימני"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:99
msgid "Previous workspace"
msgstr "משטח עבודה קודם"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:100
msgid "Next workspace"
msgstr "משטח עבודה הבא"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:101
msgid "Workspace 1"
msgstr "משטח עבודה 1"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:102
msgid "Workspace 2"
msgstr "משטח עבודה 2"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:103
msgid "Workspace 3"
msgstr "משטח עבודה 3"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:104
msgid "Workspace 4"
msgstr "משטח עבודה 4"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:105
msgid "Workspace 5"
msgstr "משטח עבודה 5"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:106
msgid "Workspace 6"
msgstr "משטח עבודה 6"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:107
msgid "Workspace 7"
msgstr "משטח עבודה 7"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:108
msgid "Workspace 8"
msgstr "משטח עבודה 8"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:109
msgid "Workspace 9"
msgstr "משטח עבודה 9"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:110
msgid "Workspace 10"
msgstr "משטח עבודה 10"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:111
msgid "Workspace 11"
msgstr "משטח עבודה 11"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:112
msgid "Workspace 12"
msgstr "משטח עבודה 12"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:113
msgid "Add workspace"
msgstr "הוסף משטח עבודה"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:114
msgid "Add adjacent workspace"
msgstr "הוסף משטח עבודה סמוך"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:115
msgid "Delete last workspace"
msgstr "מחק משטח עבודה אחרון"

#: libxfce4kbd-private/xfce-shortcuts-xfwm4.c:116
msgid "Delete active workspace"
msgstr "מחק משטח עבודה פעיל"

#: xfce4-about/main.c:174
msgid "GPUs"
msgstr "מאיצים גרפיים"

#: xfce4-about/main.c:192
msgid "Handles the placement of windows on the screen."
msgstr "מטפל במיקום של חלונות על המרקע."

#: xfce4-about/main.c:196
msgid "Provides a home for window buttons, launchers, app menu and more."
msgstr "מספק בית לכפתורי חלונות, מפעילים, תפריט ישומים ועוד."

#: xfce4-about/main.c:200
msgid "Sets desktop backgrounds, handles icons and more."
msgstr "קובע רקעים של שולחן עבודה, מטפל באיקונים ועוד."

#: xfce4-about/main.c:204
msgid "Manages your files in a modern, easy-to-use and fast way."
msgstr "מנהל את הקבצים שלך בדרך מודרנית, קלה לשימוש ומהירה. "

#: xfce4-about/main.c:207
msgid "Volume Manager"
msgstr "מנהל עוצמת קול"

#: xfce4-about/main.c:208
msgid "Manages removable drives and media for Thunar."
msgstr "מנהל כוננים נשלפים ומדיה עבור Thunar."

#: xfce4-about/main.c:211 xfce4-session/xfsm-chooser.c:149
msgid "Session Manager"
msgstr "מנהל הפעלה"

#: xfce4-about/main.c:212
msgid ""
"Saves and restores your session, handles startup, autostart and shutdown."
msgstr "שומר ומשחזר את הסשן שלך, מטפל באתחול, הפעלה אוטומטית וכיבוי."

#: xfce4-about/main.c:215
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:3
msgid "Settings Manager"
msgstr "מנהל הגדרות"

#: xfce4-about/main.c:216
msgid "Configures appearance, display, keyboard and mouse settings."
msgstr "קובע הגדרות הופעה, תצוגה, מקלדת ועכבר."

#: xfce4-about/main.c:220
msgid "Quickly finds and launches applications installed on your system."
msgstr "מוצא ומפעיל במהירות ישומים המותקנים במערכת שלך."

#: xfce4-about/main.c:223
msgid "Settings Daemon"
msgstr "שדון הגדרות"

#: xfce4-about/main.c:224
msgid "Stores your settings in a D-Bus-based configuration system."
msgstr "מאחסן את ההגדרות שלך במערכת הגדרות מבוססת D-Bus."

#: xfce4-about/main.c:227
msgid "A Menu Library"
msgstr "ספריית תפריט"

#: xfce4-about/main.c:228
msgid "Implements a freedesktop.org compliant menu based on GLib and GIO."
msgstr "מיישם תפריט תואם freedesktop.org המבוסס על GLib ו-GIO."

#: xfce4-about/main.c:231
msgid "Thumbnails Service"
msgstr "שירות תמונות מוקטנות"

#: xfce4-about/main.c:232
msgid "Implements the thumbnail management D-Bus specification."
msgstr "מיישם את מפרט D-Bus לניהול תמונות מוקטנות."

#: xfce4-about/main.c:285
msgid "Please see <https://www.xfce.org/about/credits>"
msgstr "אנא ראה <https://www.xfce.org/about/credits>"

#: xfce4-about/main.c:339
msgid ""
"If you know of anyone missing from this list; don't hesitate and file a bug "
"on <https://gitlab.xfce.org/xfce/libxfce4ui/-/issues> ."
msgstr ""
"אם אתה מכיר מישהו שחסר ברשימה זו, אל תהסס לפתוח באג ב-<https://gitlab.xfce."
"org/xfce/libxfce4ui/-/issues>."

#: xfce4-about/main.c:344
msgid "Thanks to all who helped making this software available!"
msgstr "תודה לכל מי אשר סייע להפוך את תכנה זו לזמינה!"

#: xfce4-about/main.c:361
msgid ""
"Xfce 4 is copyright Olivier Fourdan (fourdan@xfce.org). The different "
"components are copyrighted by their respective authors."
msgstr ""
"‏Xfce 4 הינו מוגן בזכויות יוצרים לטובת Olivier Fourdan ‏(fourdan@xfce.org). "
"הרכיבים השונים מוגנים בזכויות יוצרים לטובת המחברים שלהם בהתאמה."

#: xfce4-about/main.c:367
msgid ""
"The libxfce4ui, libxfce4util and exo packages are distributed under the "
"terms of the GNU Library General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"החבילות libxfce4ui, libxfce4util וגם exo מופצות תחת התנאים של ספריית GNU "
"רישיון ציבורי כללי כפי שפורסם על ידי קרן תוכנה חופשית: מהדורה 2 של הרישיון, "
"או (לבחירתך) כל מהדורה מאוחרת יותר."

#: xfce4-about/main.c:375
msgid ""
"The packages thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-"
"settings, xfconf, xfdesktop and xfwm4 are distributed under the terms of the "
"GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; "
"either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"החבילות thunar, xfce4-appfinder, xfce4-panel, xfce4-session, xfce4-settings, "
"xfconf, xfdesktop וגם xfwm4 מופצות תחת התנאים של GNU רישיון ציבורי כללי כפי "
"שפורסם על ידי קרן תוכנה חופשית: מהדורה 2 של הרישיון, או (לבחירתך) כל מהדורה "
"מאוחרת יותר."

#: xfce4-about/main.c:522
#, c-format
msgid "Type '%s --help' for usage information."
msgstr "הקלד \"%s --help\" למידע שימוש."

#: xfce4-about/main.c:548
msgid "Failed to load interface"
msgstr "נכשלה טעינת הממשק"

#. { N_("Project Lead"),
#. xfce_contributors_lead
#. },
#: xfce4-about/contributors.h:142
msgid "Core developers"
msgstr "‎מפתחי ליבה"

#: xfce4-about/contributors.h:144
msgid "Active contributors"
msgstr "‎תורמים פעילים"

#: xfce4-about/contributors.h:146
msgid "Servers maintained by"
msgstr "‎שרתים מתוחזקים ע״י"

#: xfce4-about/contributors.h:148
msgid "Translations supervision"
msgstr "‎פיקוח תרגומים"

#: xfce4-about/contributors.h:150
msgid "Documentation supervision"
msgstr "פיקוח תיעוד"

#: xfce4-about/contributors.h:154
msgid "Previous contributors"
msgstr "‎תורמים קודמים"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:11
msgid "About Xfce"
msgstr "אודות Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about.desktop.in:12
msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
msgstr "מידע אודות סביבת שולחן עבודה Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:340
msgid "About the Xfce Desktop Environment"
msgstr "אודות סביבת שולחן עבודה Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:538
msgid "Xfce Version"
msgstr "גרסת Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:766
msgid ""
"Xfce is a collection of programs that together provide a full-featured "
"desktop environment.\n"
"The following programs are part of the Xfce core:"
msgstr ""
"Xfce הוא אוסף של תוכנות שביחד מספקות סביבת שולחן עבודה מלאה בתכונות.\n"
"התוכנות הבאות הן חלק מליבת Xfce:"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:804
msgid ""
"Xfce is also a development platform providing several libraries that help "
"programmers create applications that fit in well with the desktop "
"environment.\n"
"\n"
"Xfce components are licensed under free or open source licences; GPL or BSDL "
"for applications and LGPL or BSDL for libraries. Look at the documentation, "
"the source code or the Xfce website (<a href=\"https://www.xfce."
"org\">https://www.xfce.org</a>) for more information.\n"
"\n"
"Thank you for your interest in Xfce.\n"
"\n"
"\t- The Xfce Development Team"
msgstr ""
"Xfce היא בנוסף פלטפורמת פיתוח המספקת מספר ספריות העוזרות למתכנתים ליצור "
"ישומים שמשתלבים היטב עם סביבת שולחן עבודה.\n"
"\n"
"רכיבי Xfce מורשים תחת רשיונות חופשיים או פתוחים, GPL או BSDL לישומים ו-LGPL "
"או BSDL לספריות. הסתכל בתיעוד, קוד המקור או באתר Xfce (<a href=\"https://www."
"xfce.org\">https://www.xfce.org</a>) למידע נוסף.\n"
"\n"
"תודה על התעניינותך ב-Xfce.\n"
"\n"
"\t-צוות פיתוח Xfce"

#: xfce4-about/xfce4-about-dialog.glade:960
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"

#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: xfce4-about/system-info.c:624
msgid "64-bit (32-bit userspace)"
msgstr "64-bit (32-bit userspace)"

#: tests/test-ui.c:121
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
msgstr "נכשל ייבוא תצורת לוח ישנה"

#: tests/test-ui.c:171 tests/test-ui.c:196
msgid "Customize settings stored by Xfconf"
msgstr "התאם הגדרות מאוחסנות על ידי Xfconf"

#: ../libxfce4util/xfce-fileutils.c:153
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "שגיאה ביצירת ספריה \"%s\": %s"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:37
msgid ""
" Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
" modification, are permitted provided that the following conditions\n"
" are met:\n"
"\n"
" 1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
" 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"    notice, this list of conditions and the following disclaimer in the\n"
"    documentation and/or other materials provided with the distribution.\n"
"\n"
" THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY EXPRESS OR\n"
" IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES\n"
" OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED.\n"
" IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT,\n"
" INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT\n"
" NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE,\n"
" DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY\n"
" THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT\n"
" (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF\n"
" THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"הפצה ושימוש בצורות מקור ובינארי, עם או בלי שינוי, מותרות בהינתן שהתנאים "
"הבאים מתקיימים:\n"
"\n"
"1. הפצות של קוד מקור חייבות לשמור על הודעת זכות היוצרים שלמעלה, רשימת תנאים "
"זו וכתב הויתור הבא.\n"
"2. הפצות בצורה בינארית חייבות לספק את הודעת זכות היוצרים שלמעלה, רשימת תנאים "
"זו וכתב הויתור הבא בתיעוד ו/או חומרים אחרים המסופקים עם ההפצה.\n"
"\n"
"תוכנה זו מסופקת ע\"י היוצר \"כמו שהיא\" וכל אחריות\n"
"מפורשת או משתמעת, כולל, אבל לא מוגבל לאחריות משתמעת\n"
"של סחירות וכשירות למטרה מסוימת היא מוכחשת.\n"
"בשום מקרה היוצר לא יהיה אחראי לנזקים ישירים,\n"
"עקיפים, נלווים, מיוחדים, לדוגמה, או נסיבתיים (כולל, אבל\n"
"לא מוגבל לרכש של סחורות או שירותים חלופיים, איבוד שמישות,\n"
"מידע, או רווחים, או הפרעה לעסקים) שקרו בכל אופן ובכל\n"
"תיאוריה של אחריות, בין אם חוזית, אחריות קפידה, או נזקים\n"
"(כולל רשלנות או אחרת) הנובעים בכל דרך מהשימוש\n"
"בתוכנה זו, גם אם ניתן יעוץ לגבי אפשרות של נזק כזה.\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:66
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it\n"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT\n"
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for\n"
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along "
"with\n"
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin\n"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"תוכנית זו היא תוכנה חופשית, אתה יכול להפיץ אותה ו/או לשנות אותה\n"
"תחת התנאים של רשיון GNU לציבור הכללי כפי שמפורסם ע”י\n"
"קרן תוכנה חופשית, גרסה 2 של הרשיון, או (לאפשרותך)\n"
"כל גרסה מאוחרת יותר.\n"
"\n"
"תוכנה זו מופצת בתקווה שהיא תהיה שימושית, אבל בלי שום\n"
"אחריות, אפילו בלי אחריות משתמעת לסחירות או\n"
"כשירות למטרה מסוימת. ראה רשיון GNU לציבור הכללי\n"
"לפרטים נוספים.\n"
"\n"
"היית צריך לקבל העתק של רשיון GNU לציבור הכללי ביחד עם\n"
"תוכנית זו, אם לא, כתוב לקרן תוכנה חופשית\n"
"רחוב פרנקלין 51, קומה חמישית, בוסטון, מסצ'וסטס 02110-1301 ארה\"ב.\n"
"\n"

#: ../libxfce4util/xfce-license.c:88
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Library General Public\n"
"License as published by the Free Software Foundation; either\n"
"version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This library is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"Library General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Library General Public\n"
"License along with this library; if not, write to the \n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, \n"
"Boston, MA 02110-1301  USA.\n"
msgstr ""
"ספריה זו היא תוכנה חופשית, אתה יכול להפיץ אותה ו/או\n"
"לשנות אותה תחת התנאים של רשיון ספרית GNU לציבור הכללי\n"
"כפי שמפורסם ע”י הקרן לתוכנה חופשית,\n"
"בגרסה 2 של הרשיון, או (לאפשרותך) כל גרסה מאוחרת יותר.\n"
"\n"
"ספריה זו מופצת בתקווה שהיא תהיה שימושית,\n"
"אבל בלי שום אחריות, גם בלי אחריות משתמעת של\n"
"סחירות או כשירות למטרה מסוימת. ראה רשיון ספרית GNU \n"
"לציבור הכללי לפרטים נוספים.\n"
"\n"
"היית צריך לקבל העתק של רשיון ספרית GNU לציבור הכללי\n"
"עם ספריה זו, אם לא, כתוב אל\n"
"קרן תוכנה חופשית, רחוב פרנקלין 51, קומה חמישית,\n"
"בוסטון, מסצ'וסטס, 02110-1301 ארה\"ב.\n"
"\n"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:132
#, c-format
msgid "pipe() failed: %s"
msgstr "פקודת ה־pipe() כשלה: %s"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:205
#, c-format
msgid "xfce_posix_signal_handler_init() must be called first"
msgstr "יש לקרוא ל־xfce_posix_signal_handler_init() תחילה"

#: ../libxfce4util/xfce-posix-signal-handler.c:231
#, c-format
msgid "sigaction() failed: %s\n"
msgstr "הפקודה sigaction() כשלה: %s\n"

#: ../libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:257
msgid "The provided window does not have a _NET_WM_ICON or WMHints icon"
msgstr "החלון המסופק לא כולל _NET_WM_ICON או איקון WMHints"

#: ../libxfce4windowing/xfw-wnck-icon.c:626
msgid "Failed to find or load an icon for the window"
msgstr "נכשל למצוא או לטעון איקון עבור החלון"

#: ../libxfce4windowing/xfw-workspace-dummy.c:147
msgid "Workspace 0"
msgstr "חלל עבודה 0"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:261
msgid "Un_maximize"
msgstr "ש_חזור"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:276
msgid "Un_shade"
msgstr "_ביטול גלילה"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:283
msgid "_Shade"
msgstr "_גלילה"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:291
msgid "Uns_tick"
msgstr "ל_א דביק"

#: ../libxfcegui4/netk-window-action-menu.c:299
msgid "S_tick"
msgstr "_דביק"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:230
msgid "Needs terminal"
msgstr "נדרש מסוף"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:231
msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
msgstr "האם הפקודה דורשת מסוף או לא"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:236
msgid "The command to run when the item is clicked"
msgstr "הפקודה אשר תרוץ כאשר הפריט ילחץ"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:241
msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
msgstr "שם הסמל אשר יוצג לצד הפריט"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:246
msgid "The label displayed in the item"
msgstr "התווית המוצגת בפריט"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:250
msgid "Startup notification"
msgstr "מידע איתחול"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:251
msgid "Whether or not the app supports startup notification"
msgstr "האם היישום תומך בהודעות פתיחה"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:255
msgid "Use underline"
msgstr "שימוש בקו תחתון"

#: ../libxfcegui4/xfce-appmenuitem.c:256
msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
msgstr "האם להשתמש בהדגשת קו תחתון בתוית לתזכורת מקשי קיצור"

#. set window title
#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:642
#, c-format
msgid "About %s..."
msgstr "על אודות %s..."

#: ../libxfcegui4/xfce_aboutdialog.c:998
msgid "Visit homepage"
msgstr "לביקור בדף הבית"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:315 ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:319
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection"
msgstr "אירע כשל בקבלת בחירת המנהל"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:455
#, c-format
msgid "tray icon has requested a size of (%i x %i), resizing to (%i x %i)"
msgstr "הסמל נדרש בגודל (‎%i x %i), מוקטן ל־(‎%i x %i)"

#: ../libxfcegui4/xfce_systemtray.c:464
msgid "tray icon was not attached, destroying it"
msgstr "סמל מגש המערכת לא צורף, הוא יהרס"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:9
msgid "Dialog Header"
msgstr "כותרת דיאלוג"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:18
msgid "Icon Filename"
msgstr "שם קובץ הסמל"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:35
msgid "Launcher Menu Item"
msgstr "משגר תפריט"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:36
msgid "Move Handle"
msgstr "הזזת ידית"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:44
msgid "Needs Terminal"
msgstr "נדרש מסוף"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:45
msgid "Scaled Image"
msgstr "תמונה בגודל מותאם"

#. TODO: this needs some special setup in the glade helper lib to
#. create and populate the XfceAboutInfo struct.
#. <glade-widget-class name="XfceAboutDialog" _title="Xfce About Dialog"
#. generic-name="xfce-about-dialog">
#.
#. </glade-widget-class>
#.
#: ../glade/xfce4.xml.in.h:54
msgid "Supports Startup Notification"
msgstr "תומך בהודעות פתיחה"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:56
msgid "Titled Dialog"
msgstr "דיאלוג עם כותרת"

#: ../glade/xfce4.xml.in.h:57
msgid "Xfce4 Widgets"
msgstr "וידג׳טים של Xfce4"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "ביהרית"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "פריזית"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "רטו רומאנית"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "וולאפיק"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1221
msgid "Modifying repository"
msgstr "מאגר משתנה"

#: net.sourceforge.Lifeograph.desktop.in:4
#: net.sourceforge.Lifeograph.metainfo.xml.in:7
msgid "Lifeograph"
msgstr "Lifeograph"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:103
msgid "Favorite entries"
msgstr "רשומות מועדפות"

#. must come before add_extra_info
#: src/app_window.cpp:1112
msgid "This operation cannot be undone!"
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו!"

#: src/dialogs/dialog_export.cpp:369
msgid "Plain Text File"
msgstr "קובץ טקסט רגיל"

#: src/dialogs/dialog_password.cpp:212
msgid "Wrong password. Please retry..."
msgstr "סיסמה שגויה. אנא נסה שנית..."

#: src/strings.hpp:396 ui/lifeograph-2.ui:154
msgid "Personal, digital diary"
msgstr "יומן דיגיטלי אישי"

#: src/strings.hpp:399
msgid "Changes could not be written to diary!"
msgstr "לא ניתן לכתוב את השינויים ליומן!"

#: src/strings.hpp:402
msgid "Check if you have write permissions on the file and containing folder"
msgstr "בדוק האם יש לך הרשאות לכתיבה לקובץ ולתיקייה המכילה אותו"

#. TRANSLATORS: title of an empty diary entry
#: src/strings.hpp:408
msgid "<empty entry>"
msgstr "<רשומה ריקה>"

#: src/strings.hpp:411
msgid "Please enter password for selected diary..."
msgstr "אנא הזן את הסיסמה ליומן הנבחר..."

#: src/strings.hpp:414
msgid "Program logged out to protect your privacy. Please re-enter password..."
msgstr "התוכנה התנתקה כדי להגן על פרטיותך. נא הזן את הסיסמה מחדש..."

#: src/strings.hpp:428
msgid ""
"Selected file is not a valid Lifeograph diary. Please select another file..."
msgstr "הקובץ הנבחר אינו יומן תקני של Lifeograph. יש לבחור בקובץ אחר..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "שנה ססמה..."

#: src/ui_diary.cpp:445
msgid "Are You Sure You Want to Upgrade The Diary?"
msgstr "האם ברצונך לשדרג את היומן?"

#: src/ui_diary.cpp:447
msgid "Upgrade The Diary"
msgstr "שדרוג היומן"

#: pdfarranger/pageutils.py:899
msgid "Underlay"
msgstr "שכבת רקע"

#: ui/lifeograph.ui:498
msgid "Enter text to replace matches with"
msgstr "יש להזין טקסט כדי להחליף בו את המאורעות"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "יצירת חדש"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:168
msgid "Coloring"
msgstr "צביעה"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1051
msgid "Remove column"
msgstr "הסרת עמודה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Numbered list"
msgstr "רשימה ממוספרת"

#: src/main_window.c:3415
msgid "Open image"
msgstr "פתח תמונה"

#: core/Widgets/MarkdownEditor.vala:1387
msgid "Remove link"
msgstr "הסרת קישור"

#: Core/PinotSettings.cpp:472
msgid "Latest First"
msgstr "האחרונים תחילה"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "הפיכה לבררת המחדל"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:1 ../src/liferea_application.c:347
#: ../glade/mainwindow.ui.h:1
msgid "Liferea"
msgstr "‫Liferea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "קורא ערוצים"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "קורא ערוצים Liferea"

#: ../net.sourceforge.liferea.desktop.in.h:4
msgid "Read news feeds and blogs"
msgstr "קרא ערוצי חדשות ובלוגים"

#: ../plugins/headerbar.py:81 ../glade/liferea_menu.ui.h:19
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:7
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "_פריט הבא שלא נקרא"

#: ../plugins/headerbar.py:89 ../glade/liferea_menu.ui.h:14
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:3
msgid "_Mark Items Read"
msgstr "_סמן פריטים ככאלה שנקראו"

#: ../plugins/headerbar.py:113 ../glade/liferea_menu.ui.h:38
#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:10
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "חפש בכל הערוצים..."

#: ../src/browser.c:81 ../src/browser.c:98
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "פקודת דפדפן נכשלה: ‭%s"

#: ../src/browser.c:101 ../src/ui/liferea_shell.c:1143
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "מפעיל כעת את: \"%s\""

#. unauthorized
#: ../src/comments.c:116
msgid "Authorization Error"
msgstr "שגיאת הרשאה"

#: ../src/common.c:68
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "לא ניתן ליצור מדור מטמון עבור \"%s\"!"

#: ../src/export.c:371 ../src/export.c:373
#, c-format
msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!"
msgstr "שגיאת XML במהלך קריאת קובץ OPML! לא ניתן לייבא את \"%s\"!"

#: ../src/export.c:379 ../src/export.c:381
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr "מסמך ריק! מסמך OPML ‏\"%s\" לא אמור להיות ריק במהלך ייבוא."

#: ../src/export.c:402 ../src/export.c:404
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr "‏\"%s\" אינו מסמך OPML תקין. Liferea לא מסוגל לייבא קובץ זה!"

#: ../src/export.c:423
msgid "Imported feed list"
msgstr "רשימת ערוצים מיובאת"

#: ../src/export.c:435
msgid "Import Feed List"
msgstr "ייבוא רשימת ערוצים"

#: ../src/export.c:435 ../src/export.c:452
#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "OPML Files"
msgstr "קבצי OPML"

#: ../src/export.c:443
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ייצוא רשימת ערוצים!"

#: ../src/export.c:445
msgid "Feed List exported!"
msgstr "ייצוא רשימת ערוצים הסתיים בהצלחה!"

#: ../src/export.c:452
msgid "Export Feed List"
msgstr "ייצוא רשימת ערוצים"

#: ../src/feed_parser.c:201
msgid "Empty document!"
msgstr "מסמך ריק!"

# האם XML זה זכר או נקבה?
#: ../src/feed_parser.c:210
msgid "Invalid XML!"
msgstr "‏XML לא תקין!"

#: ../src/node_source.c:394
#, c-format
msgid "Login for '%s' has not yet completed! Please wait until login is done."
msgstr "כניסה של '%s' עדיין לא הושלמה! אנא המתן עד לסיום הכניסה."

#. FIXME: something is not perfect, because if you immediately
#. remove the subscription tree afterwards there is a double free
#: ../src/node_source.c:560
#, c-format
msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!"
msgstr "ההרשמה '%s' הומרה בהצלחה לערוצים מקומיים!"

#: ../src/node_sources/default_source.c:135 ../glade/new_subscription.ui.h:1
#: ../glade/simple_subscription.ui.h:1
msgid "New Subscription"
msgstr "הרשמה חדשה"

#: ../src/node_sources/google_source.c:192
#: ../src/node_sources/reedah_source.c:120
#: ../src/node_sources/theoldreader_source.c:122
msgid "Login failed!"
msgstr "התחברות נכשלה!"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:313
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr "‏Planet, BlogRoll, OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.c:366
msgid "Choose OPML File"
msgstr "בחירת קובץ ‫‫OPML"

#: ../src/node_sources/opml_source.h:28
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "הרשמת OPML חדשה"

#: ../src/node_sources/reedah_source.c:333
msgid "Reedah"
msgstr "‏Reedah"

#: ../src/node_sources/reedah_source_feed.c:154
msgid "Could not parse JSON returned by Reedah API!"
msgstr "לא ניתן לפענח JSON שהוחזר על ידי API של Reedah!"

#: ../src/node_sources/theoldreader_source.c:362
msgid "TheOldReader"
msgstr "‏TheOldReader"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:227
#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:293
msgid "TinyTinyRSS HTTP API not reachable!"
msgstr "‏TinyTinyRSS: ‏HTTP API של לא נגיש!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:234
msgid ""
"TinyTinyRSS subscribing to feed failed! Check if you really passed a feed "
"URL!"
msgstr "‏TinyTinyRSS הרשמה לערוץ נכשלה! בדוק אם באמת העברת URL ערוץ!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:300
msgid "TinyTinyRSS unsubscribing feed failed!"
msgstr "‏TinyTinyRSS: ביטול הרשמת ערוץ נכשל!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source.c:318
#, c-format
msgid ""
"This TinyTinyRSS version does not support removing feeds. Upgrade to version "
"%s or later!"
msgstr "גרסת TinyTinyRSS זו לא תומכת בהסרת ערוצים. שדרג לגרסא %s או חדשה יותר!"

#: ../src/node_sources/ttrss_source_feed.c:150
msgid "Could not parse JSON returned by TinyTinyRSS API!"
msgstr "לא ניתן לפענח JSON שהוחזר על ידי API של TinyTinyRSS!"

#: ../src/node_providers/newsbin.c:120 ../glade/new_newsbin.ui.h:1
msgid "Create News Bin"
msgstr "צור סל איסוף"

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:397
msgid "There are no unread items"
msgstr "אין פריטים שלא נקראו"

#: ../src/liferea_application.c:280
msgid ""
"Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown' or `hidden'"
msgstr ""
"`shown' וא `hidden' תויהל לוכי STATE. STATE בצמב ישארה ןולחה רשאכ Liferea תא "
"לחתה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:282
msgid "Add a new subscription"
msgstr "השדח המשרה ףסוה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:288
msgid "Print debugging messages of all types"
msgstr "סופיט לכמ גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:289
msgid "Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "ןומטמב לופיטה רובע גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:290
msgid "Print debugging messages for the configuration handling"
msgstr "הרוצתב לופיטה רובע גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:291
msgid "Print debugging messages of the database handling"
msgstr "םינותנ דסמב לופיטה רובע גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:292
msgid "Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr "GUI תויצקנופ לכ לש גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:293
msgid ""
"Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it "
"will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.html"
msgstr ""
"~/.cache/liferea/output.html ךותל קפומה דוקה תא ליטת םג איה HTML טלפ תרייצמ "
"Liferea הב םעפ לכב .HTML רויצ גאביד רשפאמ"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:294
msgid "Print debugging messages of all network activity"
msgstr "תשר תוליעפ לכ לש גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:295
msgid "Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr "חונעפ תויצקנופ לכ לש גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:296
msgid "Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "ץורע ינוכדע דוביע לש גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:297
msgid "Print debugging messages of the search folder matching"
msgstr "שופיח תייקית תמאתה לש גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#: ../src/liferea_application.c:302 ../src/liferea_application.c:303
msgid "Print debugging messages for the given topic"
msgstr "ןותנה אשונה רובע גאביד תועדוה ספדה"

#. Some libsoup transport errors
#: ../src/net.c:475
msgid "The update request was cancelled"
msgstr "בקשת העדכון בוטלה"

# באופן קבוע
#. http 3xx redirection
#: ../src/net.c:478
msgid "The resource moved permanently to a new location"
msgstr "המשאב הועבר לצמיתות למיקום חדש"

#. http 4xx client error
#: ../src/net.c:481
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box"
msgstr ""
"אינך מורשה לטעון את ערוץ זה. אנא עדכן את שם המשתמש והסיסמה שלך בתוך תיבת דו "
"שיח של מאפייני ערוץ"

# אין באפשרות לגשת אל משאב זה
# לא מותר לך לגשת אל משאב זה
#: ../src/net.c:484
msgid "You're not allowed to access this resource"
msgstr "אינך מורשה לגשת אל משאב זה"

#: ../src/net.c:486
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "שיטה לא מורשית"

#: ../src/net.c:487 [error]not_acceptable
msgid "Not Acceptable"
msgstr "לא קביל"

#: ../src/net.c:489
msgid "Request timed out"
msgstr "תם הזמן שהוקצב לבקשה"

#: ../src/net.c:503
msgid "An unknown networking error happened!"
msgstr "אירעה שגיאת תקשורת לא מוכרת!"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:70
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../src/rule.c:272 ../src/rule.c:273 ../src/rule.c:274 ../src/rule.c:275
#: ../src/rule.c:281 ../src/rule.c:282 ../src/rule.c:283
msgid "does contain"
msgstr "מכיל"

#: ../src/rule.c:273
msgid "Item title"
msgstr "כותר פריט"

#: ../src/rule.c:274
msgid "Item body"
msgstr "גוף פריט"

#: ../src/rule.c:276
msgid "Read status"
msgstr "מצב קריאה"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is unread"
msgstr "לא נקרא"

#: ../src/rule.c:276
msgid "is read"
msgstr "נקרא"

#: ../src/rule.c:277
msgid "Flag status"
msgstr "מצב דגל"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is flagged"
msgstr "מסומן"

#: ../src/rule.c:277
msgid "is unflagged"
msgstr "לא מסומן"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "included"
msgstr "כלול"

#: ../src/rule.c:278 ../src/rule.c:279
msgid "not included"
msgstr "לא לכלול"

#: ../src/rule.c:281
msgid "Feed title"
msgstr "כותר ערוץ"

#: ../src/subscription.c:108
#, c-format
msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!"
msgstr "ההרשמה \"%s\" כבר מתעדכנת כעת!"

#: ../src/subscription.c:113
#, c-format
msgid ""
"The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "ההרשמה \"%s\" הופסקה. Liferea לא יעדכן אותה יותר!"

#: ../src/subscription.c:188
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "כתובת URL של \"%s\" הוחלפה לצמיתות ועודכנה"

#: ../src/subscription.c:194
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "‏\"%s\" לא השתנה מאז עדכון אחרון"

#: ../src/subscription.c:207
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "‏\"%s\" הופסק. Liferea לא יעדכן אותו יותר!"

#: ../src/ui/auth_dialog.c:112
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "הזן שם משתמש וסיסמה עבור \"%s\" ‏(%s):"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:426
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr "‏Liferea מצוי כעת במצב לא־מקוון. אין אפשרות לעדכן ערוצים."

#: ../src/ui/feed_list_view.c:825
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<i>Rebuilding</i>"
msgstr ""
"%s\n"
"<i>כעת מרכיב מחדש</i>"

# הרשומה נמחקת כעת
#: ../src/ui/feed_list_view.c:894
msgid "Deleting entry"
msgstr "מוחק הרשמה"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את \"%s\" ואת כל תכולתו?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:895
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את \"%s\"?"

#: ../src/ui/feed_list_view.c:907
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "אימות מחיקה"

#: ../src/ui/item_list_view.c:113
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "לפריט זה לא צוין קישור!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:853
msgid "Headline"
msgstr "כותרת"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1040
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "עליך לבחור ערוץ כדי למחוק את הפריטים שלו!"

#: ../src/ui/item_list_view.c:1056 ../src/ui/item_list_view.c:1134
#: ../src/ui/item_list_view.c:1149
msgid "No item has been selected"
msgstr "לא נבחר אף פריט"

#: ../src/ui/liferea_shell.c:410
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] "(%d חדש) "
msgstr[1] "(%d חדשים) "

#: ../src/ui/liferea_shell.c:415
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d לא נקרא%s "
msgstr[1] "%d לא נקראו%s "

#: ../src/ui/liferea_shell.c:857
msgid "Help Topics"
msgstr "נושאי עזרה"

# הפנייה מהירה
#: ../src/ui/liferea_shell.c:863
msgid "Quick Reference"
msgstr "תיעוד מהיר"

#: ../src/ui/popup_menu.c:80 ../glade/liferea_menu.ui.h:25
msgid "Open In _Tab"
msgstr "פתח בתוך _כרטיסייה"

#: ../src/ui/popup_menu.c:84 ../glade/liferea_menu.ui.h:26
msgid "_Open In Browser"
msgstr "_פתח בתוך דפדפן"

#: ../src/ui/popup_menu.c:88 ../glade/liferea_menu.ui.h:27
msgid "Open In _External Browser"
msgstr "פתח בתוך דפדפן _חיצוני"

#: ../src/ui/popup_menu.c:118
msgid "Copy to News Bin"
msgstr "העתק לתוך סל איסוף"

#: ../src/ui/popup_menu.c:126
#, c-format
msgid "_Bookmark at %s"
msgstr "_סמן באתר %s"

#: ../src/ui/popup_menu.c:132
msgid "Copy Item _Location"
msgstr "העתק _מיקום פריט"

#: ../src/ui/popup_menu.c:141 ../glade/liferea_menu.ui.h:22
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "החלף מצב _נקרא"

#: ../src/ui/popup_menu.c:145 ../glade/liferea_menu.ui.h:23
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "החלף מצב _סימון"

#: ../src/ui/popup_menu.c:149
msgid "R_emove Item"
msgstr "_הסר פריט"

#: ../src/ui/popup_menu.c:319
msgid "_Update Folder"
msgstr "_עדכן תיקייה"

#: ../src/ui/popup_menu.c:329
msgid "New _Subscription..."
msgstr "_הרשמה חדשה..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:332 ../glade/liferea_menu.ui.h:5
msgid "New _Folder..."
msgstr "_תיקייה חדשה..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:335 ../glade/liferea_menu.ui.h:6
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "ת_יקיית חיפוש חדשה..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:336
msgid "New S_ource..."
msgstr "מ_קור חדש..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:337 ../glade/liferea_menu.ui.h:8
msgid "New _News Bin..."
msgstr "_סל איסוף חדש..."

#: ../src/ui/popup_menu.c:349
msgid "Sort Feeds"
msgstr "מיין ערוצים"

#: ../src/ui/popup_menu.c:357
msgid "_Mark All As Read"
msgstr "_סמן הכל ככאלה שנקראו"

#: ../src/ui/popup_menu.c:383
msgid "Convert To Local Subscriptions..."
msgstr "המר להרשמות מקומיות..."

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:69
msgid "GNOME default"
msgstr "ברירת מחדל GNOME"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:89
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "Ctrl + רווח"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:90
msgid "<Alt> Space"
msgstr "Alt + רווח"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:95
msgid "Normal View"
msgstr "תצוגה רגילה"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:96
msgid "Wide View"
msgstr "תצוגה רחבה"

#: ../src/ui/preferences_dialog.c:406
msgid "Default Browser"
msgstr "דפדפן ברירת מחדל"

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:424
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute."
msgid_plural ""
"The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr[0] "הספק של ערוץ זה ממליץ על תדירות עדכון בת דקה %d."
msgstr[1] "הספק של ערוץ זה ממליץ על תדירות עדכון בת %d דקות."

#: ../src/ui/subscription_dialog.c:428
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "לערוץ זה לא הוגדרה תדירות עדכון."

#: ../src/update_job.c:67
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ הזמני %s לשימוש בסינון!"

#: ../src/update_job.c:89
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "<div style=\"direction:rtl\">&lrm;%s סיים עם סטטוס %d</div>"

#: ../src/update_job.c:95 ../src/update_job.c:318
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח צינור \"%s\""

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update_job.c:349
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%s\""

#: ../src/update_job.c:355
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "שגיאה: הקובץ \"%s\" לא קיים"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:163
msgid "Open Link In _Tab"
msgstr "פתח קישור בתוך _כרטיסייה"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:171
#, c-format
msgid "_Bookmark Link at %s"
msgstr "_סמן קישור באתר %s"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:182
msgid "_Copy Image Location"
msgstr "_העתק מיקום תמונה"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:185
msgid "S_ave Link As"
msgstr "_שמור קישור בשם"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:188
msgid "S_ave Image As"
msgstr "שמור _תמונה בשם"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:195
msgid "_Subscribe..."
msgstr "ה_רשמה..."

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:205
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "ה_גדל גודל טקסט"

#: ../src/webkit/liferea_web_view.c:206
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "ה_קטן גודל טקסט"

#: ../src/xml.c:427
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[היו שגיאות נוספות. הפלט קוצץ!]"

#: ../src/xml.c:595
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "מפענח XML: לא ניתן לפענח את המסמך:\n"

#: ../glade/about.ui.h:2
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "‏Liferea הינו מאגד חדשות עבור ‎GTK+‎"

#: ../glade/about.ui.h:3
msgid "Liferea Homepage"
msgstr "דף הבית של Liferea"

#: ../glade/google_source.ui.h:4 ../glade/reedah_source.ui.h:4
#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:4
msgid "_Username (Email)"
msgstr "_שם משתמש (דוא״ל)"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:2 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:8
msgid "Update _All"
msgstr "_עדכן הכל"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:3
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "סמן הכל בתור _נקראו"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:4 ../glade/liferea_toolbar.ui.h:1
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_הרשמה חדשה..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:7
msgid "New _Source..."
msgstr "_מקור חדש..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:9
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "י_בא רשימת ערוצים..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:10
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "יצ_א רשימת ערוצים..."

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:12
msgid "_Feed"
msgstr "ע_רוץ"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:15
msgid "Remove _All Items"
msgstr "הסר את _כל הפריטים"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:18
msgid "_Item"
msgstr "_פריט"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:24
msgid "R_emove"
msgstr "הס_ר"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:33
msgid "_Reduced Feed List"
msgstr "רשימת ערוצים מ_צומצמת"

#: ../glade/liferea_menu.ui.h:35
msgid "_Update Monitor"
msgstr "_עקוב אחר עדכונים"

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:2
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "הוספת הרשמה לרשימת הערוצים."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:4
msgid ""
"Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read."
msgstr "סימון כל הפריטים שנבחרו או את כל הערוצים בתיקייה שנבחרה ככאלה שנקראו."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:9
msgid "Updates all subscriptions."
msgstr "עדכון כל ההרשמות."

#: ../glade/liferea_toolbar.ui.h:11
msgid "Show the search dialog."
msgstr "הצג דו שיח חיפוש."

#: ../glade/mainwindow.ui.h:4 ../glade/prefs.ui.h:25
msgid "Headlines"
msgstr "כותרות"

#: ../glade/new_newsbin.ui.h:2
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "שם _סל איסוף:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:2 ../glade/properties.ui.h:11
msgid "Feed Source"
msgstr "מקור ערוץ"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:3 ../glade/properties.ui.h:12
msgid "Source Type:"
msgstr "טיפוס מקור:"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:6 ../glade/properties.ui.h:15
msgid "_Local File"
msgstr "_קובץ מקומי"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:9
msgid "Download / Postprocessing"
msgstr "טעינה \\ עיבוד־מאוחר"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:10 ../glade/properties.ui.h:30
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "א_ל תשתמש בפרוקסי"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:11 ../glade/properties.ui.h:18
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "_השתמש במסנן המרה"

#: ../glade/new_subscription.ui.h:12
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr ""
"‏Liferea מסוגל לעבוד עם תוספים מסננים חיצוניים על מנת לגשת לערוצים ולתיקיות "
"בפורמטים שלא נתמכים.  ראה את התיעוד למידע נוסף."

#: ../glade/new_subscription.ui.h:13 ../glade/properties.ui.h:20
msgid "Convert _using:"
msgstr "המר ב_אמצעות:"

#: ../glade/node_source.ui.h:1 backend/pnm.c:166
#, no-c-format
msgid "Source Selection"
msgstr "בחירת מקור"

# Would not it be better: Add OPML/Planet source
#: ../glade/opml_source.ui.h:1
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "הוספת מקור ‫OPML/Planet"

#: ../glade/opml_source.ui.h:2
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr "אנא ציין שם קובץ מקומי או כתובת URL של רשימת ערוצים תקינה בפורמט OPML."

#: ../glade/prefs.ui.h:1
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "העדפות"

# לנהל, לטפל
# *ניהול הטמנת הזנות
# טיפול בהזנת מטמון
# ניהול הזנת מטמון
#: ../glade/prefs.ui.h:2
msgid "Feed Cache Handling"
msgstr "ניהול הטמנת ערוצים"

# _מספר שגרתי של פריטים שיישמרו מכל ערוץ:
#: ../glade/prefs.ui.h:3
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_ברירת מחדל למספר הפריטים שיישמרו מכל ערוץ:"

#: ../glade/prefs.ui.h:5
msgid "Feed Update Settings"
msgstr "הגדרות עדכון ערוץ"

#. Feed update interval hint in preference dialog.
#: ../glade/prefs.ui.h:7
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a "
"waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
msgstr ""
"הערה: <i>רצוי לקבוע זמן רענון הגיוני. בדרך כלל תשאול של ערוצים כל שעה או "
"פחות מהווה בזבוז של רוחב פס.</i>"

#: ../glade/prefs.ui.h:8
msgid "_Update all subscriptions at startup."
msgstr "_עדכן את כל ההרשמות בעת הפעלה."

# תדירות _רענון ערוץ שגרתית:
#: ../glade/prefs.ui.h:9
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "ב_רירת מחדל לזמן רענון ערוץ:"

#: ../glade/prefs.ui.h:12
msgid "Folder Display Settings"
msgstr "הגדרות תצוגת תיקיות"

# תת־הערוצים > ערוצי־המשנה
# האם עומדת לרשותך מילה מוצלחת יותר מ־צאצא?
# הזנת צאצא child feeds
# תהליך צאצא child process
# תהליך הורה parent process
# _הצג את כל הפריטים של כל ההזנות המשניות כאשר תיקייה נבחרת.
#: ../glade/prefs.ui.h:13
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "_הצג את כל הפריטים של כל ערוצי המשנה כאשר תיקייה נבחרת."

#: ../glade/prefs.ui.h:14
msgid "_Hide read items."
msgstr "_הסתר פריטים שנקראו."

#: ../glade/prefs.ui.h:15
msgid "Feed Icons (Favicons)"
msgstr "סמלי ערוץ (Favicons)"

#: ../glade/prefs.ui.h:16
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "_עדכן את כל הסמלים כעת"

#: ../glade/prefs.ui.h:18
msgid "Reading Headlines"
msgstr "קריאת כותרות"

#: ../glade/prefs.ui.h:19
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "_קרא מאמרים ברפרוף בעזרת:"

#: ../glade/prefs.ui.h:20
msgid "_Default View Mode:"
msgstr "_מצב תצוגה שגרתי:"

#: ../glade/prefs.ui.h:23
msgid "Web Integration"
msgstr "מיזוג רשת"

#: ../glade/prefs.ui.h:24
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_פרסם סימניות באתר"

#: ../glade/prefs.ui.h:26
msgid "Internal Browser Settings"
msgstr "הגדרות דפדפן פנימי"

#: ../glade/prefs.ui.h:27
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "פתח קישורים ב_חלון של Liferea."

#: ../glade/prefs.ui.h:29
msgid "_Enable browser plugins."
msgstr "_אפשר תוספי דפדפן."

#: ../glade/prefs.ui.h:30
msgid "External Browser Settings"
msgstr "הגדרות דפדפן חיצוני"

#: ../glade/prefs.ui.h:31
msgid "_Browser:"
msgstr "_דפדפן:"

#: ../glade/prefs.ui.h:32
msgid "_Manual:"
msgstr "_ידני:"

#: ../glade/prefs.ui.h:34
#, no-c-format
msgid "<small>(%s for URL)</small>"
msgstr "<small>(s% עבור URL)</small>"

#: ../glade/prefs.ui.h:37
msgid "_Hide toolbar."
msgstr "הס_תר סרגל כלים."

#: ../glade/prefs.ui.h:40
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "שרת פרוקסי HTTP"

#: ../glade/prefs.ui.h:41
msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
msgstr "_אתר אוטומטית (GNOME או סביבת עבודה)"

#: ../glade/prefs.ui.h:42
msgid "_No Proxy"
msgstr "_בלי פרוקסי"

#: ../glade/prefs.ui.h:43
msgid "_Manual Setting:"
msgstr "_הגדרה ידנית:"

#: ../glade/prefs.ui.h:44
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "_מארח פרוקסי:"

#: ../glade/prefs.ui.h:45
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_יציאת פרוקסי:"

#: ../glade/prefs.ui.h:46
msgid "Use Proxy Au_thentication"
msgstr "ה_שתמש בזיהוי פרוקסי"

#: ../glade/prefs.ui.h:47
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "שם מש_תמש פרוקסי:"

#: ../glade/prefs.ui.h:48
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "סיסמת _פרוקסי:"

#: ../glade/properties.ui.h:1
msgid "Subscription Properties"
msgstr "מאפייני הרשמה"

# השתמש בתדירות עדכון _גלובלית.
#: ../glade/properties.ui.h:4
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_השתמש בזמן עדכון גלובלי שגרתי."

#: ../glade/properties.ui.h:5
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "_תדירות עדכון ערוץ ייחודית בשיעור של"

#: ../glade/properties.ui.h:7
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "א_ל תעדכן את ערוץ זה אוטומטית."

#: ../glade/properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "ספק ערוץ זה ממליץ על תדירות עדכון של %d דקות."

#: ../glade/properties.ui.h:19
msgid ""
"Liferea can use external filter scripts in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats."
msgstr ""
"‏Liferea מסוגל לעבוד עם תסריטי סינון חיצוניים על מנת לגשת לערוצים ולתיקיות "
"בפורמטים שלא נתמכים."

#: ../glade/properties.ui.h:22
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr ""
"הגדרות מטמון קובעות אם וכמה מתוכני הערוצים יישמרו כאשר היישום Liferea יוצא. "
"פריטים מסומנים נשמרים תמיד לתוך המטמון."

#: ../glade/properties.ui.h:23
msgid "_Default cache settings"
msgstr "_הגדרות מטמון ברירת מחדל"

#: ../glade/properties.ui.h:24
msgid "Di_sable cache"
msgstr "_נטרל מטמון"

#: ../glade/properties.ui.h:25
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "_מטמון בלתי מוגבל"

#: ../glade/properties.ui.h:26
msgid "_Number of items to save:"
msgstr "מספר _פריטים לשמור:"

#: ../glade/properties.ui.h:29
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "_השתמש בזיהוי HTTP"

#: ../glade/properties.ui.h:34
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "_הורד אוטומטית את כל הצירופים של ערוץ זה."

#: ../glade/properties.ui.h:35
msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles."
msgstr "_טען אוטומטית קישור פריט לתוך דפדפן מוגדר בעת בחירת מאמרים."

#: ../glade/properties.ui.h:36
msgid "Ignore _comment feeds for this subscription."
msgstr "ה_תעלם מתגובות ערוצים עבור הרשמה זו."

#: ../glade/properties.ui.h:37
msgid "_Mark downloaded items as read."
msgstr "_סמן פריטים שנטענו ככאלה שנקראו."

#: ../glade/reedah_source.ui.h:1
msgid "Add Reedah Account"
msgstr "הוסף חשבון Reedah"

#: ../glade/reedah_source.ui.h:2
msgid "Please enter your Reedah account settings."
msgstr "אנא הזן הגדרות חשבון Reedah."

#: ../glade/rename_node.ui.h:2
msgid "_New Name:"
msgstr "_שם חדש:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:1
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "מאפייני תיקיית חיפוש"

#: ../glade/search_folder.ui.h:2
msgid "Search _Name:"
msgstr "_שם חיפוש:"

#: ../glade/search_folder.ui.h:7 ../glade/search.ui.h:4
msgid "A_ny Rule Matches"
msgstr "_כל כלל מתאים"

#: ../glade/search_folder.ui.h:8 ../glade/search.ui.h:5
msgid "_All Rules Must Match"
msgstr "_על כל הכללים להתאים"

#: ../glade/search.ui.h:2
msgid "_Search Folder..."
msgstr "_תיקיית חיפוש..."

#: ../glade/search.ui.h:3
msgid "Find Items that meet the following criteria"
msgstr "מצא פריטים אשר עומדים בקריטריונים המנויים להלן"

#: ../glade/simple_search.ui.h:1
msgid "Search All Feeds"
msgstr "חיפוש בכל הערוצים"

#: ../glade/simple_search.ui.h:3
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr "חיפוש הטקסט שצוין בכל הערוצים. תוצאות החיפוש יופיעו ברשימת הפריטים."

#: ../glade/simple_search.ui.h:5
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr "הזן מחרוזת תווים שאותה יחפש Liferea בכותרות הפריטים או בתוכנם."

#: ../glade/simple_subscription.ui.h:4
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
"the exact feed location."
msgstr ""
"בכדי לעשות שימוש בגילוי ערוצים אוטומטי יש להזין כתובת URL של אתר אינטרנט, או "
"כתובת מדויקת של הערוץ במידה והכתובת המדויקת ידועה לך."

#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:1
msgid "Add TheOldReader Account"
msgstr "הוסף חשבון TheOldReader"

#: ../glade/theoldreader_source.ui.h:2
msgid "Please enter your TheOldReader account settings."
msgstr "אנא הזן הגדרות חשבון TheOldReader."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:1
msgid "Add Tiny Tiny RSS Account"
msgstr "הוסף חשבון ‫Tiny Tiny RSS"

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:2
msgid "Please enter your TinyTinyRSS account settings."
msgstr "אנא הזן הגדרות חשבון TinyTinyRSS."

#: ../glade/ttrss_source.ui.h:3
msgid "_Server URL"
msgstr "כתובת _שרת"

# מנטר העדכונים
#: ../glade/update_monitor.ui.h:1
msgid "Update Monitor"
msgstr "ניטור אחר עדכונים"

#: ../js/node.xml.in.h:20
msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!"
msgstr ""
"<p dir=\"rtl\">אפשרי כי ברצונך ליצור קשר עם מחבר/מנהל הערוץ אודות זאת!</p>"

# #-#-#-#-#  liferea_1.16.7+ds-1_he.po (liferea 1.8.5)  #-#-#-#-#
# הזנה:
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
msgid "Feed:"
msgstr "ערוץ:"

msgid "Existing window"
msgstr "חלון קיים"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter settings"
msgstr "הגדרות המאחל של LightDM ב־GTK‎"

#: ../lightdm-gtk-greeter-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure LightDM GTK Greeter"
msgstr "הגדרת המאחל של LightDM ב־GTK‎"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:1
msgid "LightDM GTK Greeter: settings"
msgstr "המאחל של LightDM ב־GTK‎: הגדרות"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:2
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:3
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:4
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:5
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB אנכי"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:6
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR אנכי"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:7
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:8
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Slight"
msgstr "קלה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Medium"
msgstr "בינונית"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:10
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Full"
msgstr "מלאה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:11
msgctxt "option|greeter|xft-antialias"
msgid "Antialias"
msgstr "החלקת קצוות"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:12
msgid "Enable this option to override system defaults"
msgstr "יש להפעיל אפשרות זו כדי לדרוס את בררות המחדל של המערכת"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:13
msgctxt "option|greeter|xft-dpi"
msgid "DPI"
msgstr "נקודות לאינטש"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:14
msgctxt "option|greeter|xft-rgba"
msgid "Subpixel rendering"
msgstr "עיבוד תת־פיקסלים"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:15
msgctxt "option|greeter|xft-hintstyle"
msgid "Hinting"
msgstr "רימוז"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:16
msgid "Additional font options"
msgstr "אפשרויות גופן נוספות"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:17
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Background"
msgstr "רקע"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:18
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
" <i>(or use <a href=\"\">multihead setup</a> for individual monitors)</i>"
msgstr ""
" <i>(או להשתמש ב<a href=\"\">הגדרות ריבוי צגים</a> עם מגוון של צגים)</i>"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:19 ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:9
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Color"
msgstr "צבע"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:20 ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:8
msgctxt "option|greeter|background"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:21
msgctxt "option|greeter|theme-name"
msgid "Theme"
msgstr "ערכת עיצוב"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:22
msgctxt "option|greeter|icon-theme-name"
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:23
msgctxt "option|greeter|font-name"
msgid "Font"
msgstr "גופן"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:24
msgctxt "option|greeter|hide-user-image"
msgid "User image"
msgstr "תמונת משתמש"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:25
msgctxt "option|greeter|default-user-image"
msgid "Default user image"
msgstr "תמונת בררת מחדל של משתמש"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:26
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:11
msgctxt "option|greeter|user-background"
msgid "Use user wallpaper if available"
msgstr "להשתמש ברקע של המשתמש אם יש"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:27
msgctxt "tabs"
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:29
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid ""
"%H %I - hours, %M - minutes, %S - seconds\n"
"%d - day, %m - month, %y %Y - year\n"
"%a %A - day of the week, %b %B - month name"
msgstr ""
"‎%H %I - שעות, ‎%M - דקות, ‎%S - שניות\n"
"‎%d - יום, ‎%m - חודש, ‎%y %Y - שנה\n"
"%a ‎%A - יום בשבוע, ‎%b %B - שם החודש"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:32
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add indicator to list"
msgstr "הוספת מחוון לרשימה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:33
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:34
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove indicator from list"
msgstr "הסרת מחוון מהרשימה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:35
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:36
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move up"
msgstr "הגבהה למעלה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:37
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:38
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Move down"
msgstr "הורדה למטה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:39
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Down"
msgstr "למטה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:40
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Templates"
msgstr "תבניות"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:41
msgctxt "option|greeter|clock-format"
msgid "Clock format:"
msgstr "תבנית השעון:"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:42
msgctxt "option|greeter|indicators"
msgid "Redefine indicators"
msgstr "הגדרת מחוונים מחדש"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:43
msgctxt "tabs"
msgid "Panel"
msgstr "סרגל"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:44
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:45
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:47
#, no-c-format
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "in %"
msgstr "ב־%"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:48
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from right"
msgstr "מימין"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:49
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "from bottom"
msgstr "מלמטה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:50
msgctxt "option|greeter|position"
msgid "Select base point and its position."
msgstr "נא לבחור נקודת בסיס ומיקום."

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:51
msgctxt "tabs"
msgid "Window position"
msgstr "מיקום החלון"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:52
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Never"
msgstr "לעולם לא"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:54
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Select path to reader..."
msgstr "בחירת נתיב למקריא…"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:55
msgctxt "option|greeter|reader"
msgid "Command to launch screen reader"
msgstr "פקודה להפעלת מקריא המסך"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:56
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Select path to keyboard..."
msgstr "בחירת נתיב למקלדת…"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:57
msgctxt "option|greeter|keyboard"
msgid "Command to launch on-screen keyboard"
msgstr "פקודה להפעילת מקלדת על גבי המסך"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:58
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Disabled at start"
msgstr "מושבת בהתחלה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:59
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Enabled at start"
msgstr "מופעל בהתחלה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:60
msgctxt "option|greeter|a11y-states"
msgid "Save state between launches"
msgstr "שמירת המצב בין הפעלה להפעלה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:61
msgctxt "option|greeter|a11y-theme"
msgid "Contrast theme"
msgstr "ערכת עיצוב עם ניגודיות"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:62
msgctxt "option|greeter|a11y-font"
msgid "Large text"
msgstr "טקסט גדול"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:63
msgctxt "greeter|option|reader"
msgid "Reader"
msgstr "מקריא"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:64
msgctxt "greeter|option|keyboard"
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:65
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "Timeout until the screen blanks "
msgstr "זמן עד להחשכת המסך"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:66
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid "Debugging mode"
msgstr "מצב ניפוי שגיאות"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:67
msgctxt "greeter|option|allow-debugging"
msgid ""
"Enable keys to launch GtkInspector\n"
"More informative log"
msgstr ""
"הפעלת מקשים להתחלת GtkInspector\n"
"יומן יותר מפורט"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:69
msgctxt "tabs"
msgid "Misc."
msgstr "שונות"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:70
#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:3
msgctxt "button"
msgid "_Close"
msgstr "_סגירה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:71
msgctxt "button"
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:72
msgctxt "button"
msgid "_Reload"
msgstr "_רענון"

#: ../data/GtkGreeterSettingsWindow.ui.h:73
msgid "Read configuration file"
msgstr "קריאת קובץ הגדרות"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:1
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Select icon"
msgstr "בחירת סמל"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:3 ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:4
#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:14
msgctxt "button"
msgid "_OK"
msgstr "_אישור"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:4
msgid "Add selected indicator to the list and close this window"
msgstr "להוסיף מחוון נבחר לרשימה ולסגור את החלון"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:5
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Icon _name:"
msgstr "_שם הסמל:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:6
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Contexts:"
msgstr "ה_קשרים:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:7
msgctxt "icon-dialog"
msgid "_Icon names:"
msgstr "שמות הסמ_לים:"

#: ../data/IconChooserDialog.ui.h:8
msgctxt "icon-dialog"
msgid "List _standard icons only"
msgstr "ה_צגת סמלים תקניים בלבד"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:1
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Select file..."
msgstr "בחירת קובץ…"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:2
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator properties"
msgstr "מאפייני מחוון"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:5
msgctxt "button"
msgid "_Add"
msgstr "הוס_פה"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:6
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator"
msgstr "מחוון"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:7
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display label"
msgstr "הצגת תווית"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:8
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Leave empty to use default value"
msgstr "להשאיר ריק כדי להשתמש בערך בררת המחדל"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:9
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display image"
msgstr "הצגת תמונה"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:10
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Indicator library/service:"
msgstr "שירות/ספריית מחוון:"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:11
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Hide disabled power actions"
msgstr "הסתרת פעולות צריכת חשמל מושבתות"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:12
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Text to display:"
msgstr "טקסט להצגה:"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:13
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Spacer - fills the maximum available space"
msgstr "מרווח - ממלא את המקום הזמין המרבי"

#: ../data/IndicatorPropertiesDialog.ui.h:14
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Separator - draw a separator"
msgstr "מפריד - ציור מפריד"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:1
msgctxt "option|multihead"
msgid "Multihead setup"
msgstr "הגדרות ריבוי צגים"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:2
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add configuration"
msgstr "הוספת הגדרה"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:3
msgctxt "option|multihead"
msgid "No configured monitors found"
msgstr "לא נמצאו צגים מוגדרים"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:4
msgctxt "option|multihead"
msgid "Monitor name:"
msgstr "שם הצג:"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:5
msgid "Don't leave empty"
msgstr "לא להשאיר ריק"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:6
msgctxt "option|multihead"
msgid "Add new monitor configuration"
msgstr "הוספת הגדרת צג חדש"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:7
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"background\" option"
msgstr "דריסת בררת המחדל של האפשרות „background” (רקע)"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:10
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"user-background\" option"
msgstr "דריסת בררת המחדל של האפשרות „user-background” (רקע המשתמש)"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:12
msgctxt "option|multihead"
msgid "Overwrite default \"laptop\" option"
msgstr "דריסת בררת המחדל של האפשרות „laptop” (מחשב נייד)"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:13
msgctxt "option|greeter|laptop"
msgid "This monitor is laptop display (detect lid closing)"
msgstr "צג זה הוא תצוגה במחשב נייד (זיהוי סגירת הצג)"

#: ../data/MultiheadSetupDialog.ui.h:15
msgctxt "option|multihead"
msgid ""
"<i>Note: greeter does not set monitors geometry.\n"
"You need to configure it by yourself.</i>"
msgstr ""
"<i>לתשומת לבך: המאחל לא מגדיר את היחסים הגאומטריים בין הצגים.\n"
"עליך להגדיר זאת בעצמך.</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:180
msgid "You don't have permissions to change greeter configuration"
msgstr "אין לך הרשאות לשנות את הגדרות המאחל"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:184
msgid "No permissions to save configuration"
msgstr "אין הרשאות לשמירת ההגדרות"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:186
#, python-brace-format
msgid ""
"It seems that you don't have permissions to write to file:\n"
"{path}\n"
"\n"
"Try to run this program using \"sudo\" or \"pkexec\""
msgstr ""
"נראה כי אין לך הרשאות לכתוב לקובץ:\n"
"{path}\n"
"\n"
"כדאי לנסות להריץ את התכנית הזאת עם „sudo” או „pkexec”"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:374
msgid "<i>disabled</i>"
msgstr "<i>מושבת</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:376
msgid "<i>empty string</i>"
msgstr "<i>מחרוזת ריקה</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:378
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>אין</i>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:402
#, python-brace-format
msgid "Value defined in file: {path}"
msgstr "ערך מוגדר בקובץ: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:439
#, python-brace-format
msgid "Reset to initial value: <b>{value}</b>"
msgstr "איפוס לערך התחלתי: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:451
#, python-brace-format
msgid "Reset to default value: <b>{value}</b>"
msgstr "איפוס לערך בררת מחדל: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:472
#, python-brace-format
msgid "Reset to value: <b>{value}</b>"
msgstr "איפוס לערך: <b>{value}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:494
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|screensaver-timeout"
msgid "{count} min"
msgstr "{count} דקות"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/GtkGreeterSettingsWindow.py:566
#, python-brace-format
msgctxt "option|greeter|allow-debugging"
msgid ""
"GtkInspector is not available on your system\n"
"Gtk version: {current} < {minimal}"
msgstr ""
"GtkInspector אינו זמין במערכת שלך\n"
"גרסת Gtk:‏ ‎{current} < {minimal}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:182
#, python-brace-format
msgid "File not found: {path}"
msgstr "קובץ לא נמצא: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:206
#, python-brace-format
msgid "Failed to check permissions: {error}"
msgstr "בדיקת ההרשאות נכשלה: {error}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:209
#, python-brace-format
msgid "Directory is not readable: {path}"
msgstr "התיקייה אינה זמינה לקריאה: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:212
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:215
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:217
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to read path: {path}"
msgstr "ל־LightDM אין הרשאות לקרוא את הנתיב: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:223
#, python-brace-format
msgid "Path is not a regular file: {path}"
msgstr "הנתיב אינו קובץ רגיל: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:229
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:233
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/helpers.py:236
#, python-brace-format
msgid "LightDM does not have permissions to execute file: {path}"
msgstr "ל־LightDM אין הרשאה להריץ את הקובץ: {path}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:200
msgctxt "icon-dialog"
msgid "All contexts"
msgstr "כל ההקשרים"

#. separator
#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:202
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:203
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:204
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:205
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:206
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emblems"
msgstr "סמלים"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:207
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Emoticons"
msgstr "חייכנים"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:208
msgctxt "icon-dialog"
msgid "International"
msgstr "בינלאומי"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:209
msgctxt "icon-dialog"
msgid "MIME Types"
msgstr "סוגי MIME"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:210
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Places"
msgstr "מקומות"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconChooserDialog.py:211
msgctxt "icon-dialog"
msgid "Status"
msgstr "מצב"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:85
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Unrecognized value: {value}"
msgstr "ערך בלתי מוכר: {value}"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:104
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select icon name..."
msgstr "בחירת שם סמל…"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:106
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>Icon: {icon}</b>"
msgstr "<b>סמל: {icon}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:126
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "Select file..."
msgstr "בחירת קובץ…"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:129
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b>"
msgstr "<b>קובץ: {path}</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IconEntry.py:131
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|icon"
msgid "<b>File: {path}</b> (failed to load)"
msgstr "<b>קובץ: {path}</b> (טעינתו נכשלה)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:79
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Use default value..."
msgstr "להשתמש בערך בררת המחדל…"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:81
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "<b>Using default value</b>"
msgstr "<b>שימוש בערך בררת המחדל</b>"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:233
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Path/Service field is not filled"
msgstr "השדה נתיב/שירות לא מולא"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorPropertiesDialog.py:237
#, python-brace-format
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid ""
"Indicator \"{name}\" is already in the list.\n"
"It will be overwritten."
msgstr ""
"המחוון „{name}” כבר נמצא ברשימה.\n"
"הוא יידרס."

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:131
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "External library/service"
msgstr "ספרייה/שירות חיצוניים"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:132
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Spacer"
msgstr "מרווח"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:133
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:134
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:135
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Clock"
msgstr "שעון"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:136
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Host name"
msgstr "שם המחשב"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:137
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Keyboard layout"
msgstr "פריסת מקלדת"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:138
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Sessions menu"
msgstr "תפריט הפעלות"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:139
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Languages menu"
msgstr "תפריט שפות"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:140
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "תפריט נגישות"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:141
msgctxt "option-entry|indicators|name"
msgid "Power menu"
msgstr "תפריט פעולות חשמל"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:148
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Spacer"
msgstr "מרווח"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:149
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:150
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Custom text or/and image"
msgstr "טקסט ו/או תמונה בהתאמה אישית"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:151
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Host name"
msgstr "שם מארח"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:152
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Clock"
msgstr "שעון"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:153
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Layout indicator"
msgstr "מחוון פריסה"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:155
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Sessions menu (xfce, unity, gnome etc.)"
msgstr "תפריט הפעלות (xfce,‏ unity,‏ gnome וכו׳)"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:156
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Languages menu"
msgstr "תפריט שפות"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:157
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Accessibility menu"
msgstr "תפריט נגישות"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:158
msgctxt "option-entry|indicators|tooltip"
msgid "Power menu"
msgstr "תפריט פעולות חשמל"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:583
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Reset to _defaults"
msgstr "איפוס ל_ברירות מחדל"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:585
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _label"
msgstr "הצגת _תווית"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:587
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Display _image"
msgstr "הצגת ת_מונה"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:589
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "_Remove"
msgstr "ה_סרה"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:689
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Show unused items"
msgstr "הצגת פריטים שאינם בשימוש"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/IndicatorsEntry.py:693
msgctxt "option-entry|indicators"
msgid "Predefined templates:"
msgstr "תבניות מוגדרות מראש:"

#: ../lightdm_gtk_greeter_settings/OptionEntry.py:265
msgctxt "option|StringPathEntry"
msgid "Select path"
msgstr "בחירת נתיב"

#: ../com.ubuntu.pkexec.lightdm-gtk-greeter-settings.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to run Settings editor for LightDM GTK Greeter"
msgstr "נדרש אימות כיד להפעיל את עורך ההגדרות למאחל של LightDM ב־GTK‎"

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:525
#, c-format
msgid "Warning: There is still %d user logged in."
msgid_plural "Warning: There are still %d users logged in."
msgstr[0] "אזהרה: עדיין יש משתמש %d פעיל במערכת."
msgstr[1] "אזהרה: %d משתמשים עדיין במערכת."
msgstr[2] "אזהרה: %d משתמשים עדיין במערכת."
msgstr[3] "אזהרה: %d משתמשים עדיין במערכת."

#: ../src/lightdm-gtk-greeter.c:2500
msgid "Your password is incorrect. Please try again."
msgstr "הסיסמה שלך שגויה. נא לנסות שוב."

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "האם אכן ברצונך לסגור את כל התבניות ולכבות את המחשב?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "גופן גדול"

#: ../greeters/ldm-gtk-greeter.c:611
msgid "High Constrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "כיבוי..."

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:100
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  %s - Display Manager"

#. Description on how to use Light Display Manager displayed on command-line
#: ../src/lightdm.c:106
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"
msgstr ""
"Help Options:\n"
"  -c, --config <file>             Use configuration file\n"
"      --pid-file <file>           File to write PID into\n"
"  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
"      --test-mode                 Run as unprivileged user\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, --help                      Show help options"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart first puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:8
msgid "_First puzzle"
msgstr "תצרף _ראשון"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart previous puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:13
msgid "_Previous puzzle"
msgstr "תצרף _קודם"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); restart next puzzle
#: data/lightsoff-menus.ui:18
msgid "_Next puzzle"
msgstr "תצרף ה_בא"

#. Translators: entry of the window menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); open About dialog
#: data/lightsoff-menus.ui:31
msgid "_About Lights Off"
msgstr "_על אודות האורות כבויים"

#: data/lightsoff.ui:15
msgid "Restart puzzle"
msgstr "איפוס התצרף"

#. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:7
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:3 src/lightsoff.vala:18
msgid "Lights Off"
msgstr "האורות כבויים"

#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:8
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:4 src/lightsoff.vala:138
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "כיבוי כל האורות"

#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"האורות כבויים הוא מאגר של משחקי חשיבה והפעלת מתגים. לחיצה על מנורה מפעילה או "
"מכבה אותה אך גם עושה זאת למנורות הסמוכות. מטרתך היא פשוטה: לכבות את כל "
"האורות!"

#: data/org.gnome.LightsOff.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr "משחקים שנהנים לכבות אורות יענו ממספר רב של שלבים."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.LightsOff.desktop.in:6
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "משחק;הגיון;היגיון;לוח;משבצות;סמוך;סמוכים;פאזל;פזל;תצרף;"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:7
msgid "The current level"
msgstr "The current level"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/LightsOff/level'
#: data/org.gnome.LightsOff.gschema.xml:9
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "The users’s most recent level."

#: src/lightsoff-window.vala:88
#, c-format
msgid "%d move"
msgid_plural "%d moves"
msgstr[0] "מהלך אחד"
msgstr[1] "%d מהלכים"

#. Translators: the title of the window, %d is the level number
#: src/lightsoff-window.vala:125
#, c-format
msgid "Puzzle %d"
msgstr "תצרף %d"

#. Translators: short game explanation, displayed as an in-app notification when game is launched on level 1
#: src/lightsoff-window.vala:133
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "כבו את כל האורות!"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: רשומת אתחול עיקרית"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: מחיצת דביאן חדשה"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "בחירה אחרת (מתקדם)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "יעד להתקנת LILO:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"צריך להתקין את LILO כדי להפוך את המערכת החדשה שלך לברת אתחול. על ידי התקנה "
"שלה לתוך ה־master boot record,‏ LILO תיקח שליטה מלאה על תהליך האתחול. אם "
"ברצונך להשתמש במנהל אתחול אחר, עליך להתקין את LILO על מחיצת דביאן החדשה שלך "
"בלבד."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "במקרה של ספק, יש להתקין את LILO על ה־Master Boot Record."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: מערך RAID תכנה"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"יש להתקין את LILO כדי להפוך את המערכת החדשה שלך לברת אתחול. ניתן לבחור "
"להתקין אותה על מערך RAID התכנה או על התקן אחר."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"נא להקליד את שם ההתקן של הכונן או המחיצה שעליהם תותקן מערכת LILO. לדוגמה: ‎/"
"dev/hda או ‎/dev/sda1."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "שם מחיצה לא חוקי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr "הנתיב ${path} לא מייצג מחיצה או כונן קשיח. נא לנסות שנית."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "מערכת LILO מותקנת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "המחיצה ${bootdev} מופעלת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "הקובץ lilo.conf נוצר"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "החבילה lilo מותקנת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "LILO מופעלת על ${bootdev}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "LILO הוגדרה לעבוד עם מסוף בחיבור טורי"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr "LILO מוגדרת להשתמש בפתחה הטורית ${PORT} כמסוף. ${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "מהירות החיבור הטורי הוגדרה ל־${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "להגדיר את המחיצה הזאת כפעילה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"בחרת להתקין את LILO על מחיצה שאינה פעילה. אם המחיצה איננה מסומנת כפעילה, אין "
"אפשרות להפעיל את LILO על ידי מנהל האתחול. כתוצאה מכך יתכן שלא יהיה ניתן "
"לאתחל לתוך המערכת שכרגע מותקנת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"עליך להפוך את המחיצה לפעילה, אלא אם כן מותקן מנהל אתחול אחד שיאפשר לך לגשת "
"להתקנת הלינוקס החדשה שלך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "התקנת LILO נכשלה. להמשיך בכל זאת?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"התקנת החבילה lilo נכשלה בהתקנה לתוך /target/. התקנת LILO כמנהל אתחול היא שלב "
"חיוני. בעיית ההתקנה לא בהכרח קשורה להתקנת LILO, כך שאולי ניתן להמשיך בהתקנה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "התקנת LILO נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr "הרצת „‎/sbin/lilo” נכשלה עם קוד השגיאה „${ERRCODE}”."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "התקנת מנהל האתחול LILO על הכונן הקשיח"

#: dcpp/Util.cpp:487
#, c-format, boost-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld ב'"

#: dcpp/Util.cpp:449
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f ג\"ב"

#: dcpp/Util.cpp:445
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f ק\"ב"

#: dcpp/Util.cpp:447
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f מ\"ב"

#: dcpp/Util.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f פ\"ב"

#: dcpp/Util.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f ט\"ב"

#: dcpp/AdcHub.cpp:141
#, boost-format
msgid "%1% (%2%) has same CID {%3%} as %4% (%5%), ignoring"
msgstr "ל־%1% (%2%) יש את אותו ה־CID {%3%} כמו ל־%4% (%5%), מתעלם"

#: dcpp/NmdcHub.cpp:282
#, boost-format
msgid "%1% (Nick unknown)"
msgstr "%1% (כינוי לא ידוע)"

#: dcpp/HashManager.cpp:769
#, boost-format
msgid ""
"%1% not shared; calculated CRC32 does not match the one found in SFV file."
msgstr "%1% אינו משותף; ה־CRC32 שחושב אינו תואם לזה שנמצא בקובץ ה־SFV."

#: dcpp/QueueManager.cpp:330
#, boost-format
msgid "%1% renamed to %2%"
msgstr "השם של %1% שונה ל־%2%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:287
#, boost-format
msgid "%1% was kicked by %2%: %3%"
msgstr "%1% נבעט על ידי %2%: %3%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:290
#, boost-format
msgid "%1% was kicked: %2%"
msgstr "%1% נבעט: %2%"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:538
#, boost-format
msgid "%1%: File not available"
msgstr "%1%: הקובץ אינו זמין"

#: dcpp/Util.cpp:483
#, c-format, boost-format
msgid "%s B"
msgstr "%s ב'"

#: dcpp/ADLSearch.h:48
msgid "<Enter string>"
msgstr "<הזן מחרוזת>"

#: dcpp/QueueManager.cpp:678
msgid "A file of equal or larger size already exists at the target location"
msgstr "קובץ בעל גודל זהה או רב יותר כבר קיים במיקום היעד"

#: dcpp/QueueManager.cpp:614
msgid "A file with a different size already exists in the queue"
msgstr "קובץ בעל גודל שונה כבר קיים בתור"

#: dcpp/QueueManager.cpp:617
msgid "A file with different tth root already exists in the queue"
msgstr "קובץ בעל tth על שונה כבר קיים בתור"

#: dcpp/QueueManager.cpp:579
msgid "A file with the same hash already exists in your share"
msgstr "קובץ עם אותו הגיבוב כבר קיים בין השיתופים שלך"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:176
msgid "All download slots taken"
msgstr "כל חריצי ההורדה תפוסים"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:382 dcpp/DownloadManager.cpp:384
msgid "CRC32 inconsistency (SFV-Check)"
msgstr "אי־רציפות ה־CRC32 (בדיקת־SFV)"

#: dcpp/BufferedSocket.cpp:165 dcpp/SSLSocket.cpp:154
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:464
msgid "Connection closed"
msgstr "החיבור נסגר"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:250
#, boost-format
msgid "Connectivity error: %1%"
msgstr "שגיאת התחברות: %1%"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:243
msgid "Connectivity restored"
msgstr "ההתקשרות שוחזרה"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:234
#, boost-format
msgid "Could not open target file: %1%"
msgstr "לאניתן לפתוח את קובץ היעד: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:422
msgid "Directory already shared"
msgstr "התיקייה כבר משותפת"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:165
msgid "Directory missing name attribute"
msgstr "לתיקייה חסר מאפיין השם"

#: dcpp/UploadManager.cpp:453
#, boost-format
msgid "Disconnected user leaving the hub: %1%"
msgstr "משתמש מנותק עוזב את הרכזת: %1%"

#: dcpp/QueueManager.cpp:688 dcpp/QueueManager.cpp:692
#, boost-format
msgid "Duplicate source: %1%"
msgstr "מקור כפול: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:456
#, boost-format
msgid "Error creating hash data file: %1%"
msgstr "שגיאה ביצירת קובץ נתוני הגיבוב: %1%"

#: dcpp/ZUtils.cpp:100 dcpp/ZUtils.cpp:123 dcpp/BZUtils.cpp:72
#: dcpp/BZUtils.cpp:94 dcpp/BZUtils.cpp:97 dcpp/CryptoManager.cpp:344
#: dcpp/CryptoManager.cpp:363 dcpp/CryptoManager.cpp:377
msgid "Error during decompression"
msgstr "שגיאה במהלך הדחיסה"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:154
msgid "Error generating certificate"
msgstr "שגיאה ביצירת התעודה"

#: dcpp/HashManager.cpp:774
#, boost-format
msgid "Error hashing %1%: %2%"
msgstr "שגיאת בעת גיבוב %1%: %2%"

#: dcpp/HashManager.cpp:111 dcpp/HashManager.cpp:325
#, boost-format
msgid "Error saving hash data: %1%"
msgstr "שגיאה בשמירת נתוני הגיבוב: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:228 dcpp/CryptoManager.cpp:232
#: dcpp/CryptoManager.cpp:237 dcpp/CryptoManager.cpp:241
msgid "Failed to load certificate file"
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ התעודה"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:246 dcpp/CryptoManager.cpp:250
#: dcpp/CryptoManager.cpp:255 dcpp/CryptoManager.cpp:259
msgid "Failed to load private key"
msgstr "שגיאה בטעינת המפתח הפרטי"

#: dcpp/AdcHub.cpp:212
msgid "Failed to negotiate base protocol"
msgstr "כשל בניהול מו\"מ על פרוטוקול הבסיס"

#: dcpp/Socket.cpp:402
msgid ""
"Failed to set up the socks server for UDP relay (check socks address and "
"port)"
msgstr ""
"כשל בהגדרת שרת ה־socks למטרות ממסר UDP (בדוק את הכתובת והפתחה של ה־socks)"

#: dcpp/ShareManager.cpp:832
#, boost-format
msgid "File list refresh failed: %1%"
msgstr "רענון רשימת הקבצים נכשל: %1%"

#: dcpp/ShareManager.cpp:876
msgid "File list refresh finished"
msgstr "רענון רשימת קבצים הסתיים"

#: dcpp/ShareManager.cpp:812
msgid ""
"File list refresh in progress, please wait for it to finish before trying to "
"refresh again"
msgstr "רענון רשימת הקבצים מתבצע כעת, אנא המתן לסיומו לפני שתנסה לרענן שוב"

#: dcpp/ShareManager.cpp:853
msgid "File list refresh initiated"
msgstr "רענון רשימת הקבצים החל"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "קובץ אינו זמין"

#: dcpp/HashManager.cpp:82
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1%"
msgstr "הגיבוב הסתיים: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:80
#, boost-format
msgid "Finished hashing: %1% (%2%/s)"
msgstr "הגיבוב הסתיים: %1% (%2%/ש)"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:313
msgid "Full tree does not match TTH root"
msgstr "העץ המלא אינו תואם ל־TTH העל"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:221
msgid "Generated new TLS certificate"
msgstr "נוצרה תעודת TLS חדשה"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:95
msgid "Greater than maximum filelist size"
msgstr "יותר מגודל רשימת הקבצים המרבי"

#: dcpp/DCPlusPlus.cpp:101
msgid "Hash database"
msgstr "מסד נתוני הגיבוב"

#: dcpp/HashManager.cpp:678
msgid "Hash database rebuilt"
msgstr "מסד נתוני הגיבוב נבנה מחדש"

#: dcpp/HashManager.cpp:73 dcpp/HashManager.cpp:269
#, boost-format
msgid "Hashing failed: %1%"
msgstr "הגיבוב נכשל: %1%"

#: dcpp/AdcHub.cpp:218
msgid ""
"Hub probably uses an old version of ADC, please encourage the owner to "
"upgrade"
msgstr "הרכזת ודאי משתמשת בגירסה ישנה של ADC, אנא עודד את הבעלים לשדרג"

#: dcpp/QueueManager.cpp:661 dcpp/QueueManager.cpp:669
msgid ""
"Invalid target file (missing directory, check default download directory "
"setting)"
msgstr ""
"קובץ היעד אינו תקני (תיקייה חסרה, בדוק את הגדרות ברירת המחדל של תיקיית "
"ההורדה)"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:438
msgid "Kick user(s)"
msgstr "בעט משתמש/ים"

#: dcpp/BufferedSocket.cpp:254
msgid "Maximum command length exceeded"
msgstr "חריגה מאורך הפקודה המרבי"

#: dcpp/Streams.h:140
msgid "More bytes written than requested"
msgstr "יותר בטים נכתבו מאשר נתבקשו"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:143
msgid "No certificate file chosen"
msgstr "לא התבקשה תעודה"

#: dcpp/ShareManager.cpp:409
msgid "No directory specified"
msgstr "לא הוגדרה תיקייה"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:140
msgid "No private key file chosen"
msgstr "לא נבחר קובץ מפתח פרטי"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:427
msgid "No slots available"
msgstr "אין חריצים פנויים"

#: dcpp/AdcHub.cpp:579
#, boost-format
msgid "Not listening for connections - please restart %1%"
msgstr "לא מתבצעת האזנת חיבורים - אנא הפעל מחדש את %1%"

#: dcpp/FavoriteManager.cpp:442
msgid "Redirect user(s)"
msgstr "הפנה משתמש/ים"

#: dcpp/ShareManager.cpp:425
msgid "Remove all subdirectories before adding this one"
msgstr "הסר את כל התת־תיקיות לפני שתוסיף את זאת"

#: dcpp/BitInputStream.h:40
msgid "Request to seek beyond the end of data"
msgstr "בקשה לחיפוש מעבר לסוף הנתונים"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:227
msgid "Response does not match request"
msgstr "התגובה אינה תואמת לבקשה"

#: dcpp/SSLSocket.cpp:160
#, boost-format
msgid "SSL Error: %1% (%2%, %3%)"
msgstr "שגיאת SSL: %1% (%2%, %3%)"

#: dcpp/SearchManager.cpp:135
#, boost-format
msgid "Search disabled: %1%"
msgstr "בחיפוש בוטל: %1%"

#: dcpp/SearchManager.cpp:128
msgid "Search enabled again"
msgstr "החיפוש הופעל שוב"

#: dcpp/Socket.cpp:263 dcpp/Socket.cpp:267
msgid "Socks server authentication failed (bad login / password?)"
msgstr "האימות לשרת ה־Socks נכשל (משתמש / סיסמה שגויים?)"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:223
#, boost-format
msgid "TLS disabled, failed to generate certificate: %1%"
msgstr "ה־TLS מבוטל, כשל ביצירת התעודה: %1%"

#: dcpp/CryptoManager.cpp:213
msgid "TLS disabled, no certificate file set"
msgstr "ה־TLS מבוטל, לא הוגדר קובץ תעודה"

#: dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:53 dcpp/MerkleCheckOutputStream.h:113
msgid "TTH inconsistency"
msgstr "חוסר רציפות TTH"

#: dcpp/QueueManager.cpp:965
msgid "Target file is missing or wrong size"
msgstr "קובץ היעד חסר או בגודל שגוי"

#: dcpp/QueueManager.cpp:656 dcpp/QueueManager.cpp:665
msgid "Target filename too long"
msgstr "שם קובץ ניעד ארוך מדי"

#: dcpp/QueueManager.cpp:957
msgid "Target removed"
msgstr "היעד הוסר"

#: dcpp/Socket.cpp:249
msgid "The socks server doesn't support login / password authentication"
msgstr "שרת ה־socks אינו תומך באימות משתמש / סיסמה"

#: dcpp/Socket.cpp:162 dcpp/Socket.cpp:170 dcpp/Socket.cpp:203
#: dcpp/Socket.cpp:207 dcpp/Socket.cpp:231 dcpp/Socket.cpp:246
msgid "The socks server failed establish a connection"
msgstr "כשל בקיום ההתחברות לשרת ה־socks"

#: dcpp/Socket.cpp:235
msgid "The socks server requires authentication"
msgstr "שרת ה־socks דורש אימות"

#: dcpp/ShareManager.cpp:413
msgid "The temporary download directory cannot be shared"
msgstr "לא ניתן לשתף את תיקיית ההורדות הזמניות"

#: dcpp/QueueManager.cpp:606
msgid "This file is already queued"
msgstr "קובץ זה כבר נמצא בתור"

#: dcpp/Thread.cpp:34 dcpp/Thread.cpp:42
msgid "Unable to create thread"
msgstr "לא ניתן ליצור אשכול"

#: dcpp/QueueManager.cpp:1175
#, boost-format
msgid "Unable to open filelist: %1%"
msgstr "לא ניתן לפתוח את רשימת הקבצים: %1%"

#: dcpp/HashManager.cpp:124
msgid "Unable to read hash data file"
msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ נתוני הגיבוב"

#: dcpp/QueueManager.cpp:332
#, boost-format
msgid "Unable to rename %1%: %2%"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם עבור %1%: %2%"

#: dcpp/UploadManager.cpp:149
#, boost-format
msgid "Unable to send file %1%: %2%"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ %1%: %2%"

#: dcpp/Socket.cpp:54
#, c-format, boost-format
msgid "Unknown error: 0x%1$x"
msgstr "שגיאה לא ידועה: 0x%1$x"

#: dcpp/QueueManager.cpp:573
msgid "You're trying to download from yourself!"
msgstr "!אתה מנסה להוריד מעצמך"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:167
msgid "downloaded from"
msgstr "הורד מהמיקום"

#: dcpp/SettingsManager.cpp:168
msgid "uploaded to"
msgstr "הועלה אל"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "התקנת המערכת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "מתקין את המערכת..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "מעתיק מידע לדיסק..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "מנקה הגדרות רשת..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "מסיר חבילות יחודיות למערכת החיה..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "מגדיר מחדש את X.org..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "חי"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "סוג ההתקנה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr "המערכת החיה ניתנת להתקנה לדיסק הקשיח בעזרת אחת מהאפשרויות הבאות."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"אם תבחר ב-'normal', המערכת תותקן כמערכת רגילה. אם תבחר ב-'live', המערכת "
"המותקנת תמשיך להתנהג כמו מערכת חיה אבל ניתן יהיה להפעילה ישירות מהדיסק הקשיח."

#: src/main.c:236
msgid ""
"and any information shown below:\n"
"\n"
msgstr ""
"וכל מידע זמין מוצג כאן:\n"
"\n"

#: src/main.c:239
msgid ""
"Please install gdb and then run LiVES with the -debug option to collect more "
"information.\n"
"\n"
msgstr ""
"נא להתקין את gdm ולאחר מכן להריץ את LiVES עם האפשרות -debug כדי לאסוף יותר "
"מידע.\n"
"\n"

#: src/main.c:258
msgid "Preserving set.\n"
msgstr "מתבצע שימור האוסף.\n"

#. TRANSLATORS: text saying "disabled", (as in "not enabled")
#: src/main.c:476
msgid "disabled !"
msgstr "נוטרל !"

#. TRANSLATORS: text saying "**The current layout**", to warn users that the current layout is affected
#: src/main.c:478
msgid "**The current layout**"
msgstr "**הפריסה הנוכחית**"

#: src/main.c:560
msgid ""
"\n"
"An incorrect version of smogrify was found in your path.\n"
"\n"
"Please review the README file which came with this package\n"
"before running LiVES.\n"
"\n"
"Thankyou.\n"
msgstr ""
"\n"
"בתיקייה שצויינה נמצאה גירסה שגויה של smofrify.\n"
"\n"
"יש לסקור את קובץ ה־README המגיע עם חבילה זו\n"
"לפני הרצת LiVES.\n"
"\n"
"תודה.\n"

#: src/main.c:571
msgid ""
"\n"
"`smogrify` must be in your path, and be executable\n"
"\n"
"Please review the README file which came with this package\n"
"before running LiVES.\n"
msgstr ""
"\n"
"`smogrify` חייב להיות בנתיב שצויין, ובנוסף גם ניתן להרצה\n"
"\n"
"יש לסקרוא את קובץ ה־README המגיע עם חבילה זו\n"
"לפני הרצת LiVES.\n"

#: src/main.c:714
msgid "Starting...\n"
msgstr "מתחיל...\n"

#: src/main.c:1719
msgid "Loading realtime effect plugins..."
msgstr "מתבצעת טעינת תוספים לאפקטים בזמן אמת..."

#: src/main.c:1768
msgid "Starting jack audio server..."
msgstr "מתבצעת הפעלת שרת השמע jack..."

#: src/main.c:1770
msgid "Starting jack transport server..."
msgstr "מפעיל את שרת התעבורה של jack..."

#: src/main.c:1929
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Window manager reports as \"%s\"; "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מנהל החלונות המדווח הוא \"%s\"; "

#: src/main.c:1931
#, c-format
msgid "number of monitors detected: %d\n"
msgstr "מספר הצגים שזוהו: %d\n"

#: src/main.c:1935 src/multitrack.c:5192
msgid "little endian"
msgstr "little endian"

#: src/main.c:1936 src/multitrack.c:5191
msgid "big endian"
msgstr "big endian"

#: src/main.c:1977
msgid "Compiled with jack support, good !\n"
msgstr "הודר עם תמיכה ב־jack, מצוין !\n"

#: src/main.c:1986
#, c-format
msgid ""
"Welcome to LiVES version %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"ברוכים הבאים ל־LiVES גרסה %s.\n"
"\n"

#: src/main.c:2614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Startup syntax is: %s [opts] [filename [start_time] [frames]]\n"
msgstr ""
"\n"
"תחביר ההתחלה הוא:%s [אפשרויות] [שם קובץ [זמן התחלה] [שקופיות]]\n"

#: src/main.c:2615
msgid "Where: filename is the name of a media file or backup file.\n"
msgstr "היכן: שם הקובץ הוא שם קובץ מדיה או גיבוי.\n"

#: src/main.c:2616
msgid "start_time : filename start time in seconds\n"
msgstr "זמן ההתחלה : זמן התחלת שם הקובץ הרצוי בשניות\n"

#: src/main.c:2617
msgid "frames : maximum number of frames to open\n"
msgstr "שקופיות : מספר שקופיות מירבי לפתיחה\n"

#: src/main.c:2619
msgid "opts can be:\n"
msgstr "האפשרויות יכולות להיות:\n"

#: src/main.c:2620
msgid "-help            : show this help text and exit\n"
msgstr "-help : הצגת טקסט העזרה ויציאה מהתוכנית\n"

#: src/main.c:2622
msgid "-set <setname>   : autoload clip set setname\n"
msgstr "-set <setname> : טעינה אוטומטית של אוסף הקטעים שהוגדרו כ־setname\n"

#: src/main.c:2623
msgid "-noset           : do not load any set on startup\n"
msgstr "-noset : אין לטעון כל אוסף בהתחלה\n"

#: src/main.c:2624
msgid "-norecover       : force no-loading of crash recovery\n"
msgstr "-norecover : אילוץ התוכנה לא  לטעון את שחזור הקריסה\n"

#: src/main.c:2625
msgid "-recover         : force loading of crash recovery\n"
msgstr "-recover : אילוץ התוכנה לטעון את שחזור הקריסה\n"

#: src/main.c:2627
msgid "-nogui           : do not show the gui\n"
msgstr "-nogui : לא יוצג מנשק המשתמש הגרפי\n"

#: src/main.c:2631
msgid "-startup-ce      : start in clip editor mode\n"
msgstr "-startup-ce      : start in clip editor mode\n"

#: src/main.c:2632
msgid "-startup-mt      : start in multitrack mode\n"
msgstr "-startup-mt      : start in multitrack mode\n"

#: src/main.c:2635
msgid "-oscstart <port> : start OSC listener on UDP port <port>\n"
msgstr "-oscstart <פתחה> : הפעלת מאזין ה־OSC ביציאת ה־UDP <פתחה>\n"

#: src/main.c:2636
msgid "-nooscstart      : do not start OSC listener\n"
msgstr "-nooscstart : לא להפעיל את מאזין ה־OSC\n"

#: src/main.c:2679
msgid "-devicemap <mapname>          : autoload devicemap\n"
msgstr "-devicemap <mapname>          : autoload devicemap\n"

#: src/main.c:2682
msgid "-debug            : try to debug crashes (requires 'gdb' installed)\n"
msgstr "-debug            : try to debug crashes (requires 'gdb' installed)\n"

#: src/main.c:2791 src/gui.c:1121
msgid "Starting GUI..."
msgstr "מפעיל את מנשק המשתמש הגרפי..."

#: src/main.c:2868
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to locate 'convert'. You should install convert and image-"
"magick if you want to use rendered effects.\n"
msgstr ""
"\n"
"לא ניתן לאתר את 'convert'. ניתן להתקין את convert  ו־image-magick במידת "
"הצורך באפקטים מוכנים.\n"

#: src/main.c:2873
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to locate 'composite'. You should install composite and "
"image-magick if you want to use the merge function.\n"
msgstr ""
"\n"
"לא ניתן לאתר את 'composite'. ניתן להתקין את composite ו־image-magick במידת "
"הצורך בפונקציית merge.\n"

#: src/main.c:2877
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to locate 'sox'. Some audio features may not work. You "
"should install 'sox'.\n"
msgstr ""
"\n"
"ל־LiVES לא היתה אפשרות לאתר את 'sox'. תכונות מסויימות הקשורות לשמע לא יעבדו. "
"ניתן להתקין את 'sox'.\n"

#: src/main.c:2916
msgid "Loading rendered effect plugins..."
msgstr "טעינת תוספים לאפקטים מוכנים..."

#: src/main.c:3013
#, c-format
msgid "Autoloading set %s..."
msgstr "מתבצעת טעינה אוטומטית של האוסף %s..."

#: src/main.c:3392
#, c-format
msgid "Invalid audio player %s\n"
msgstr "נגן שמע בלתי תקין %s\n"

#: src/main.c:3582 src/main.c:3591
#, c-format
msgid "LiVES-%s: <%s> %dx%d : %d frames %d bpp %.3f fps"
msgstr "LiVES-%s <%s> %dx%d : %d שקופיות %d bpp %.3f שקופיות לשנייה"

#: src/main.c:3588
#, c-format
msgid "LiVES-%s: <%s> %dx%d : ??? frames ??? bpp %.3f fps"
msgstr "LiVES-%s <%s> %dx%d : ??? שקופיות ??? bpp %.3f שקופיות לשנייה"

#: src/main.c:3598
#, c-format
msgid "LiVES-%s: <No File>"
msgstr "LiVES-%s <ללא קובץ>"

#. TRANSLATORS: rec(ord)
#: src/main.c:5924
#, c-format
msgid "rec %9d/%d"
msgstr "הקלטה %9d/%d"

#. TRANSLATORS: out of memory (rec(ord))
#: src/main.c:5929
#, c-format
msgid "!rec %9d/%d"
msgstr "!הקלטה %9d/%d"

#: src/main.c:6959
msgid ""
"LiVES was unable to capture this image\n"
"\n"
msgstr ""
"ל־LiVES לא הית אפשרות ללכוד תמונה זו\n"
"\n"

#: src/startup.c:84
msgid "Directory name is too long !"
msgstr "שם התיקייה ארוך מדי !"

#: src/startup.c:193
msgid ""
"LiVES FAILED TO START YOUR SELECTED AUDIO PLAYER !\n"
"\n"
msgstr ""
"ארע כשלון בנסיון להפעיל את נגן השמע שנבחר !\n"
"\n"

#: src/startup.c:199
msgid ""
"Before starting LiVES, you need to choose an audio player.\n"
"\n"
"PULSE AUDIO is recommended for most users"
msgstr ""
"לפני הפעלת LiVES, יש צורך לבחור נגן שמע.\n"
"\n"
"Pulse Audio מומלץ לרוב המשתמשים."

#: src/startup.c:202
msgid ""
", but this version of LiVES was not compiled with pulse audio support.\n"
"\n"
msgstr ""
", אולם גרסה זו של LiVES לא הודרה עם תמיכה ב־pulse audio.\n"
"\n"

#: src/startup.c:210
msgid "JACK audio is recommended for pro users"
msgstr "JACK מומלץ למשתמשים מקצועיים"

#: src/startup.c:213
msgid ""
", but this version of LiVES was not compiled with jack audio support.\n"
"\n"
msgstr ""
", אולם גרסה זו של LiVES לא הודרה עם תמיכה ב־jack.\n"
"\n"

#: src/startup.c:216
msgid ""
", but you do not have jackd installed. You may wish to install jackd first "
"before running LiVES.\n"
"\n"
msgstr ""
", אולם jackd אינו מותק על מערכת זו. אולי ברצונך להתקין את jackd לפני הרצת "
"LiVES.\n"
"\n"

#: src/startup.c:224
msgid "SOX may be used if neither of the preceding players work, "
msgstr "ניתן להשתמש ב־SOX אם אף אחד מהנגנים האחרים לא עובד, "

#: src/startup.c:229
msgid ""
"but you do not have sox installed.\n"
"You are advised to install it before running LiVES.\n"
"\n"
msgstr ""
"אולם sox לא מותקן במערכת.\n"
"רצוי להתקינו לפני הרצת LiVES.\n"
"\n"

#: src/startup.c:277
msgid "Use _jack audio player"
msgstr "שימוש בנגן השמע _jack"

#: src/startup.c:295
msgid "Use _sox audio player"
msgstr "שימוש בנגן השמע _sox"

#: src/startup.c:368
msgid "Passed"
msgstr "עבר בהצלחה"

#: src/startup.c:480
msgid "LiVES will now run some basic configuration tests\n"
msgstr "LiVES יריץ כעת מספר בדיקות תצורה בסיסיות\n"

#: src/startup.c:509
msgid "Checking for \"sox\" presence"
msgstr "בודק האם \"sox\" מותקן"

#: src/startup.c:512
msgid ""
"You should install sox to be able to use all the audio features in LiVES"
msgstr "יש להתקין את sox כדי להשתמש בכל תכונות השמע ב־LiVES."

#: src/startup.c:519
msgid "Checking if sox can convert audio"
msgstr "בודק האם sox יכול להמיר שמע"

#: src/startup.c:589
msgid "You should install sox_fmt_all or similar"
msgstr "יש להתקין את sox_fmt_all או דומה לו"

#: src/startup.c:827
msgid "Checking for \"convert\" presence"
msgstr "בודק האם \"convert\" מותקן"

#: src/startup.c:830
msgid "Install imageMagick to be able to use all of the rendered effects"
msgstr "יש להתקין את imageMagick כדי להשתמש בכל האפקטים המוכנים"

#: src/startup.c:862
msgid ""
"\n"
"\n"
"    Click Cancel to exit and install any missing components, or Next to "
"continue    \n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"    לחצו על \"ביטול\" כדי לצאת ולהתקין את הרכיבים החסרים, או על \"הבא\" כדי "
"להמשיך    \n"

#: src/startup.c:890
msgid ""
"\n"
"\n"
"Finally, you can choose the default startup interface for LiVES.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לבסוף, תוכלו לבחור את מנשק ההפעלה כברירת מחדל של LiVES.\n"

#: src/startup.c:891
msgid ""
"\n"
"\n"
"LiVES has two main interfaces and you can start up with either of them.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ל־LiVES ישנם שני מנשקים ראשיים ותוכלו להפעילו עם כל אחד מהם.\n"

#: src/startup.c:892
msgid ""
"\n"
"\n"
"The default can always be changed later from Preferences.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ניתן לשנות את ברירת־המחדל בכל עת מההעדפות.\n"

#: src/startup.c:910
msgid "Start in _Clip Edit mode"
msgstr "הפעלה במצב _עריכת קטע"

#: src/startup.c:918
msgid "Start in _Multitrack mode"
msgstr "הפעלה במצב _ריבוי רצועות"

#: src/startup.c:920
msgid ""
"This is a better choice for complex editing tasks involving multiple clips.\n"
msgstr "זוהי בחירה טובה יותר עבור משימות עריכה מורכבות שכוללות קטעים מרובים.\n"

#: src/interface.c:31
msgid "Let LiVES set the _file extension"
msgstr "מתן האפשרות ל־LiVES להגדיר את סיומת ה_קובץ"

#: src/interface.c:46
msgid "If this is set, frames will be deinterlaced as they are imported."
msgstr "באם מוגדר, תבוצע פעולת deinterlace על השקופיות בעת הייבוא."

#: src/interface.c:121
msgid "(Undefined)"
msgstr "(לא מוגדר)"

#: src/interface.c:123
msgid "(No video)"
msgstr "(אין וידאו)"

#: src/interface.c:137
msgid "(No audio)"
msgstr "(אין שמע)"

#: src/interface.c:960
msgid "Click here to _Preview any selected video, image or audio file"
msgstr "יש ללחוץ כאן כדי _להציג כל קטע וידאו, תמונה או שמע שנבחרו"

#: src/interface.c:962
msgid "Click here to _Preview any selected audio file"
msgstr "יש ללחוץ כאן כדי _להציג כל קטע שמע שנבחר"

#: src/interface.c:964
msgid "Click here to _Preview the video"
msgstr "יש ללחוץ כאן כדי _להציג את הוידאו"

#: src/interface.c:1036 src/interface.c:1139 src/callbacks.c:9035
#: src/callbacks.c:9084
msgid ""
"\n"
"Please Wait"
msgstr ""
"\n"
"נא להמתין"

#: src/interface.c:1054 src/interface.c:1180
msgid "_Enough"
msgstr "_מספיק"

#: src/interface.c:1138
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please Wait\n"
"\n"
"Remember to switch off effects (ctrl-0) afterwards !"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"נא להמתין\n"
"\n"
"נא לזכור לכבות את האפקטים (Ctrl-0) לאחר מכן !"

#: src/interface.c:1186 src/callbacks.c:9034 src/callbacks.c:9082
msgid "Paus_e"
msgstr "הש_הייה"

#: src/interface.c:1188 src/callbacks.c:9081
msgid "Pause/_Enough"
msgstr "השהייה/_מספיק"

#: src/interface.c:1322 modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "גודל השקופית"

#: src/interface.c:1332
msgid "Byte size"
msgstr "גודל הבית"

#: src/interface.c:1435 src/interface.c:1480
msgid "Rate/size"
msgstr "קצב/גודל"

#: src/interface.c:1607
msgid "Keep _my settings"
msgstr "ש_מירת ההגדרות האישיות"

#: src/interface.c:1609
msgid "Use _recommended settings"
msgstr "שימוש בהגדרות מ_ומלצות"

#: src/interface.c:1680
msgid "_Save to file"
msgstr "_שמירה לקובץ"

#: src/interface.c:1737
msgid "_Number of times to insert"
msgstr "_מספר הפעמים להוספה"

#: src/interface.c:1748
msgid "_Insert to fit audio"
msgstr "הוס_פה להתאמת הצליל"

#: src/interface.c:1761
msgid "Insert _before selection"
msgstr "הוספה _לפני הבחירה"

#: src/interface.c:1763
msgid "Insert clipboard before selected frames"
msgstr "הוספת תוכן לוח הגזירים לפני השקופיות הנבחרות"

#: src/interface.c:1778
msgid "Insert _after selection"
msgstr "הוספה ל_אחר הבחירה"

#: src/interface.c:1780
msgid "Insert clipboard after selected frames"
msgstr "הוספת תוכן לוח הגזירים לאחר השקופיות הנבחרות"

#: src/interface.c:1794
msgid "Insert _with sound"
msgstr "הוספה עם _צליל"

#: src/interface.c:1805
msgid "Insert with_out sound"
msgstr "הוספה ל_לא צליל"

#: src/interface.c:1983
msgid "URL : "
msgstr "כתובת אינטרנט : "

#: src/interface.c:1988
msgid "Do not send bandwidth information"
msgstr "אין לשלוח מידע אודות רוחב הפס"

#: src/interface.c:1990
msgid "Try this setting if you are having problems getting a stream"
msgstr "ניתן לנסות הגדרה זו אם צצות בעיות בקבלת תזרים מדיה."

#: src/interface.c:2083
msgid ""
"You need to enter a name for the current clip set.\n"
"This will allow you reload the layout with the same clips later.\n"
"Please enter the set name you wish to use.\n"
"LiVES will remind you to save the clip set later when you try to exit.\n"
msgstr ""
"יש להעניק שם לאוסף הקטעים הנוכחי.\n"
"פעולה זו תאפשר את טעינת האוסף מחדש עם אותם הקטעים מאוחר יותר.\n"
"יש להזין את השם המבוקש עבור האוסף.\n"
"ב־LiVES תופיע תזכורת לשמירת אוסף הקטעים עם כל נסיון ליציאה.\n"

#: src/interface.c:2090
msgid ""
"In order to export this project, you must enter a name for this clip set.\n"
"This will also be used for the project name.\n"
msgstr ""
"על מנת לייצא מיזם זה, יש להזין שם עבור אוסף קטעים זה.\n"
"השם ישמש כמו כן כשם המיזם.\n"

#: src/interface.c:2121
msgid "New name "
msgstr "שם חדש "

#: src/interface.c:2123
msgid "Set name "
msgstr "שם האוסף "

#: src/interface.c:2232
msgid "Use def_aults"
msgstr "שימוש בברי_רות המחדל"

#: src/interface.c:2371
#, c-format
msgid "Track to load (from %s)"
msgstr "רצועה לטעינה (מ־%s)"

#: src/interface.c:2373
msgid "DVD Title"
msgstr "כותרת ה־DVD"

#: src/interface.c:2375
msgid "VCD Title"
msgstr "כותרת ה־VCD"

#: src/interface.c:2377
msgid "Maximum number of tracks to display"
msgstr "מספר מירבי של רצועות לתצוגה"

#: src/interface.c:2379
msgid "Device:        /dev/video"
msgstr "התקן: /dev/video"

#: src/interface.c:2381
msgid "Device:        fw:"
msgstr "התקן: קושחה:"

#: src/interface.c:2413
msgid "Chapter  "
msgstr "פרק  "

#: src/interface.c:2417
msgid "Channel  "
msgstr "ערוץ  "

#: src/interface.c:2431
msgid "Audio ID  "
msgstr "מזהה השמע  "

#: src/interface.c:2483
msgid "Input number"
msgstr "מספר קלט"

#: src/interface.c:2490
msgid "Use default width, height and FPS"
msgstr "שימוש ברוחב, בגובה ובמספר השקופיות לשנייה המוגדרים כברירת מחדל"

#: src/interface.c:2620
msgid "Fade in over  "
msgstr "החל אפקט עמעום פנימה מעבר  "

#: src/interface.c:2623
msgid "Fade out over  "
msgstr "החל אפקט עמעום עד להשתקה מעבר  "

#: src/interface.c:2642
msgid "seconds."
msgstr "שניות."

#: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "שם הקובץ: %s"

#: src/interface.c:2711
msgid "Title/Name : "
msgstr "כותרת/שם : "

#: src/interface.c:2717
msgid "Author/Artist : "
msgstr "יוצר/אמן : "

#: src/interface.c:2723
msgid "Comments : "
msgstr "הערות : "

#: src/interface.c:3139
msgid ""
"You are about to leave multitrack mode.\n"
"The current layout has not been saved.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"התקבלה בקשה ליציאה ממצב ריבוי רצועות.\n"
"הפריסה הנוכחית לא נשמרה.\n"
"איזו פעולה יש לבצע?\n"

#: src/interface.c:3142
msgid ""
"You are about to leave multitrack mode.\n"
"The current layout has been changed since the last save.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"התקבלה בקשה ליציאה ממצב ריבוי רצועות.\n"
"הפריסה הנוכחית שונתה מאז שנשמרה לאחרונה.\n"
"איזו פעולה יש לבצע?\n"

#: src/interface.c:3146
msgid ""
"You are about to exit LiVES.\n"
"The current clip set can be saved.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"התקבלה בקשה ליציאה מ־LiVES.\n"
"ניתן לשמור את אוסף הקטעים הנוכחי.\n"
"איזו פעולה יש לבצע?\n"

#: src/interface.c:3147
msgid ""
"The current clip set has not been saved.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"אוסף הקטעים הנוכחי לא נשמר.\n"
"איזו פעולה יש לבצע ?\n"

#: src/interface.c:3150
msgid ""
"The current layout has not been saved.\n"
"What would you like to do ?\n"
msgstr ""
"הפריסה הנוכחית לא נשמרה.\n"
"איזור פעולה יש לבצע ?\n"

#: src/interface.c:3156
msgid ""
"You are about to leave multitrack mode.\n"
"The current layout contains generated frames and cannot be retained.\n"
"What do you wish to do ?"
msgstr ""
"הנכם עומדים לצאת ממצב ריבוי־הרצועות.\n"
"הפריסה הנוכחית כוללת שקופיות שנוצרו ולא ניתן לשמור אותן.\n"
"מה ברצונכם לעשות ?"

#: src/interface.c:3171
msgid "Clip set _name"
msgstr "_שם אוסף הקטעים"

#: src/interface.c:3203 src/interface.c:3211
msgid "_Wipe layout"
msgstr "_מחיקת פריסה"

#: src/interface.c:3204
msgid "_Ignore changes"
msgstr "ה_תעלמות מהשינויים"

#: src/interface.c:3205
msgid "_Delete clip set"
msgstr "_מחיקת אוסף הקטעים"

#: src/interface.c:3206
msgid "_Delete layout"
msgstr "_מחיקת פריסה"

#: src/interface.c:3209
msgid "_Save layout"
msgstr "שמירת _פריסה"

#: src/interface.c:3210
msgid "_Save clip set"
msgstr "שמירת אוסף ה_קטעים"

#: src/interface.c:3227
msgid ""
"\n"
"LiVES has detected a multitrack layout from a previous session.\n"
"Would you like to try and recover it ?\n"
msgstr ""
"\n"
"LiVES זיהה פריסה מרובת־רצועות מהפעלה קודמת.\n"
"האם ברצונך לנסות לשחזרה ?/n\n"

#: src/interface.c:3408
msgid "Show Keys"
msgstr "הצגת מקשים"

#: src/interface.c:3527
msgid "Multitrack Keys"
msgstr "מקשים רב־רצועתיים"

#: src/callbacks.c:267
#, c-format
msgid "Saving as set %s..."
msgstr "מתבצעת שמירה כאוסף %s..."

#. #-#-#-#-#  virtaal_0.7.1+git20191021+ds1-2_he.po (Virtaal 0.5.3-rc1)  #-#-#-#-#
#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: src/callbacks.c:1155 ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:97
#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:117
msgid "This file"
msgstr "קובץ זה"

#: src/callbacks.c:1157
msgid ""
",\n"
" - including the current layout - "
msgstr ""
",\n"
" - כולל הפריסה הנוכחית - "

#: src/callbacks.c:1159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"is used in some multitrack layouts%s.\n"
"\n"
"Really close it ?"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"נמצא השימוש בכמה פריסות מרובות־רצועות%s.\n"
"\n"
"האם לסגור אותו בכל־זאת?"

#: src/callbacks.c:1161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"is used in the current layout.\n"
"\n"
"Really close it ?"
msgstr ""
"\n"
"%s \n"
"נמצא בשימוש בפריסה הנוכחית.\n"
"\n"
"האם לסגור אותו?"

#: src/callbacks.c:1268
msgid ""
"\n"
"Invalid project file.\n"
msgstr ""
"\n"
"קובץ פרוייקט לא תקין.\n"

#: src/callbacks.c:1279
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A set called %s already exists.\n"
"In order to import this project, you must rename or delete the existing "
"set.\n"
"You can do this by File|Reload Set, and giving the set name\n"
"%s\n"
"then File|Close/Save all Clips and provide a new set name or discard it.\n"
"Once you have done this, you will be able to import the new project.\n"
msgstr ""
"\n"
"אוסף הקרוי %s כבר קיים.\n"
"בכדי לייבא את פרויקט זה, עליך למחוק או לשנות את שם האוסף הקיים.\n"
"ביכולתך לעשות זאת בתפריט קובץ|טען מחדש אוסף, ובנוסף נתינת שם האוסף\n"
"%s\n"
"לאחר מכן קובץ|סגירה\\שמירת כל הקטעים ונתינת שם חדש לאוסף או ביטולו.\n"
"בסיום תהליך זה ניתן לייבא את הפרויקט החדש.\n"

#: src/callbacks.c:1293
#, c-format
msgid "Importing the project %s as set %s..."
msgstr "מתבצע ייבוא הפרוייקט %s כאוסף %s..."

#: src/callbacks.c:1315
msgid "Importing project"
msgstr "ייבוא פרוייקט"

#: src/callbacks.c:1384
#, c-format
msgid "Exporting project %s..."
msgstr "מתבצע ייצוא הפרוייקט %s..."

#: src/callbacks.c:1400
msgid "Exporting project"
msgstr "ייצוא פרוייקט"

#: src/callbacks.c:1886
msgid ""
"\n"
"\n"
"Set will be deleted from the disk.\n"
"Are you sure ?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"האוסף יימחק מהכונן הקשיח.\n"
"האם לבצע זאת ?\n"

#: src/callbacks.c:1930
msgid "Deleting set..."
msgstr "מתבצעת מחיקת האוסף..."

#: src/callbacks.c:1934
msgid "Deleting set"
msgstr "מחיקת אוסף"

#: src/callbacks.c:1944
#, c-format
msgid "Set %s was permanently deleted from the disk.\n"
msgstr "האוסף %s נמחק לצמיתות מהכונן הקשיח.\n"

#: src/callbacks.c:1989 src/callbacks.c:11409 src/resample.c:1189
msgid "Insert Silence"
msgstr "הוספת שקט"

#: src/callbacks.c:2049 src/callbacks.c:2133 src/callbacks.c:2298
msgid "Undoing"
msgstr "ביטול פעולה"

#: src/callbacks.c:2164
msgid "Clearing frame images"
msgstr "פינוי התמונות מהשקופיות"

#: src/callbacks.c:2450
#, c-format
msgid "Length of video is now %d frames at %.3f frames per second.\n"
msgstr "כעת אורך הוידאו הוא %d שקופיות ב־%.3f שקופיות לשנייה.\n"

#: src/callbacks.c:2453 src/resample.c:719 src/resample.c:2099
#, c-format
msgid "Clipboard was resampled to %d frames.\n"
msgstr "לוח הגזירים נדגם מחדש ל־%d שקופיות.\n"

#: src/callbacks.c:2617 src/callbacks.c:2647
msgid "Redoing"
msgstr "מבצע מחדש"

#: src/callbacks.c:2752
msgid "Copying to the clipboard"
msgstr "מעתיק ללוח הגזירים"

#: src/callbacks.c:2887 src/window.py:710
msgid "Pasting"
msgstr "מדביק"

#: src/callbacks.c:2990
msgid ""
"This operation requires resizing or converting of frames.\n"
"Please install 'convert' from the Image-magick package, and then restart "
"LiVES.\n"
msgstr ""
"פעולה זו דורשת שינוי גודל או המרה של שקופיות.\n"
"נא להתקין את התסריט 'convert' מתוך החבילה Image-magic ולאחר מכן להפעיל מחדש "
"את LiVES.\n"

#: src/callbacks.c:3018
msgid ""
"\n"
"\n"
"Video is longer than audio.\n"
"Try selecting all frames, and then using \n"
"the 'Trim Audio' function from the Audio menu."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הוידאו ארוך מהשמע.\n"
"ניתן לנסות לבחור את כל השקופיות ולהשתמש \n"
"ב־'סידור שמע' הניתן להפעלה מתפריט השמע."

#: src/callbacks.c:3037
msgid ""
"LiVES cannot insert because the audio rates do not match.\n"
"Please install 'sox', and try again."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את הקובץ המבוקש משום שקצב דגימות השמע לא מותאם.\n"
"יש להתקין את 'sox' ולנסות שנית."

#: src/callbacks.c:3054
msgid ""
"\n"
"Insertion will cause frames to shift in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to continue ?\n"
msgstr ""
"\n"
"הוספת הקובץ המבוקש תזיז את השקופיות בפריסות רב־רצועתיות מסוימות.\n"
"האם ברצונך להמשיך ?\n"

#: src/callbacks.c:3090 src/callbacks.c:11338
msgid ""
"\n"
"Insertion will cause audio to shift in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to continue ?\n"
msgstr ""
"\n"
"הוספת הקובץ המבוקש תזיז את השמע בפריסות רב־רצועתיות מסוימות.\n"
"האם ברצונך להמשיך ?\n"

#: src/callbacks.c:3180 src/callbacks.c:3209
msgid "Resampling clipboard audio"
msgstr "דוגם מחדש את השמע בלוח הגזירים"

#: src/callbacks.c:3229
msgid ""
"\n"
"\n"
"LiVES was unable to resample the clipboard audio. \n"
"Clipboard audio has been erased.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא הייתה אפשרות לדגום מחדש את השמע בלוח הגזירים. \n"
"השמע בלוח הגזירים נמחק.\n"

#: src/callbacks.c:3242
msgid ""
"\n"
"\n"
"LiVES was unable to resample the clipboard audio.\n"
"Do you wish to continue with the insert \n"
"using unchanged audio ?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא הייתה אפשרות לדגום מחדש את השמע בלוח הגזירים.\n"
"האם ברצונך להמשיך עם ההוספה  \n"
"באמצעות שמע שלא שונה ?\n"

#: src/callbacks.c:3320 src/callbacks.c:3487
#, c-format
msgid "Inserting %d%s frames from the clipboard..."
msgstr "מכניס %d%s שקופיות מלוח הגזירים..."

#: src/callbacks.c:3343 src/callbacks.c:3410 src/callbacks.c:3513
msgid "Inserting"
msgstr "מוסיף"

#: src/callbacks.c:3373
#, c-format
msgid "Inserting %d times from the clipboard%s..."
msgstr "מכניס %d פעמים מלוח הגזירים %s..."

#: src/callbacks.c:3377
#, c-format
msgid "Inserting %d frames from the clipboard%s..."
msgstr "מכניס %d שקופיות  מלוח הגזירים %s..."

#: src/callbacks.c:3654
msgid ""
"\n"
"Deleting all frames will close this file.\n"
"Are you sure ?"
msgstr ""
"\n"
"מחיקת כל השקופיות תסגור את קובץ זה.\n"
"האם ברצונך להמשיך ?"

#: src/callbacks.c:3664
msgid ""
"\n"
"Deletion will cause missing frames in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to continue ?\n"
msgstr ""
"\n"
"עקב המחיקה תיתכנו שקופיות חסרות בפריסות רב־רצועתיות מסוימות.\n"
"האם ברצונך להמשיך ?\n"

#: src/callbacks.c:3680 src/callbacks.c:10600 src/callbacks.c:10821
#: src/callbacks.c:10874
msgid ""
"\n"
"Deletion will cause missing audio in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to continue ?\n"
msgstr ""
"\n"
"עקב המחיקה ייתכן שקטעי קול מסויימים יוחסרו בפריסות רב־רצועתיות מסוימות.\n"
"האם ברצונך להמשיך ?\n"

#: src/callbacks.c:3695
msgid ""
"\n"
"Deletion will cause frames to shift in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to continue ?\n"
msgstr ""
"\n"
"המחיקה תזיז את השקופיות בפריסות רב־רצועתיות מסוימות.\n"
"האם ברצונך להמשיך ?\n"

#: src/callbacks.c:3710 src/callbacks.c:10860
msgid ""
"\n"
"Deletion will cause audio to shift in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to continue ?\n"
msgstr ""
"\n"
"המחיקה תזיז את השמע בפריסות רב־רצועתיות מסוימות.\n"
"האם ברצונך להמשיך ?\n"

#: src/callbacks.c:3758
#, c-format
msgid "Deleting frames %d to %d%s..."
msgstr "מוחק את השקופיות %d ל־%d%s..."

#: src/callbacks.c:3877
msgid ""
"\n"
"\n"
"Selection is locked.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הבחירה נעולה.\n"

#: src/callbacks.c:4213
msgid ""
"Ready to record. Use 'control' and cursor keys during playback to record "
"your performance.\n"
"(To cancel, press 'r' or click on Play|Record Performance again before you "
"play.)\n"
msgstr ""
"מוכן להקלטה. השתמש ב־'control' ובכפתורי העכבר בעת הנגינה להקלטת ביצועיך.\n"
"(לביטול, הקש על 'r' או לחץ על נגן|הקלט ביצועים שוב לפני נגינה.)\n"

#: src/callbacks.c:4219
msgid "Record cancelled.\n"
msgstr "ההקלטה בוטלה.\n"

#: src/callbacks.c:4345
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The '%s' plugin reports:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"התוסף '%s' מדווח:\n"
"%s\n"

#: src/callbacks.c:4348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unable to find the 'init' method in the %s plugin.\n"
"The plugin may be broken or not installed correctly."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא ניתן למצוא את שיטת 'init' בתוסף %s.\n"
"ייתן שהתוסף לא תקין או לא מותקן כראוי."

#: src/callbacks.c:4683
#, c-format
msgid ""
"Saving the set will cause copies of all loaded clips to remain on the "
"disk%s.\n"
"\n"
"Please press 'Cancel' if that is not what you want.\n"
msgstr ""
"שמירת האוסף תגרום לכל העותקים של הקטעים הטעונים להישאר בכונן %s.\n"
"\n"
"יש ללחוץ על 'ביטול' אם אין ברצונך לבצע את פעולה זו.\n"

#: src/callbacks.c:4756
#, c-format
msgid "Saving set %s"
msgstr "שומר אוסף %s"

#: src/callbacks.c:5081
#, c-format
msgid "Loading clips from set %s"
msgstr "טוען קטע מהאוסף %s"

#: src/callbacks.c:5378
msgid ""
"LiVES will attempt to recover some disk space.\n"
"You should ONLY run this if you have no other copies of LiVES running on "
"this machine.\n"
"Click OK to proceed.\n"
msgstr ""
"LiVES ינסה לשחזר מנפח הכונן.\n"
"עליך להריץ זאת רק אם אין לך עותקים של LiVES הרצים על מכונה זו.\n"
"לחץ על אישור בכדי להמשיך.\n"

#: src/callbacks.c:5385
msgid "Cleaning up disk space..."
msgstr "מנקה שטח כונן..."

#: src/callbacks.c:5552
msgid "Resetting frame rates and frame values..."
msgstr "מאפס את קצבי וערכי השקופיות..."

#: src/callbacks.c:5596
msgid "buffered"
msgstr "נאגר"

#: src/callbacks.c:5616
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(%d virtual)"
msgstr ""
"\n"
"(%d מדומה)"

#: src/callbacks.c:5619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"(%d decoded)"
msgstr ""
"\n"
"(%d פוענח)"

#: src/callbacks.c:5646 src/callbacks.c:5679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"  %.2f sec."
msgstr ""
"\n"
"  %.2f שניות."

#: src/callbacks.c:5650 src/callbacks.c:5664
msgid "unsigned"
msgstr "לא מסומן"

#: src/callbacks.c:5651 src/callbacks.c:5665
msgid "signed"
msgstr "מסומן"

#: src/callbacks.c:5653 src/callbacks.c:5667
msgid "big-endian"
msgstr "סידור בתים עולה"

#: src/callbacks.c:5654 src/callbacks.c:5668
msgid "little-endian"
msgstr "סידור בתים יורד"

#: src/callbacks.c:5677
msgid ""
"\n"
"  Opening..."
msgstr ""
"\n"
"  פותח..."

#: src/callbacks.c:5782
msgid "A video editor and VJ program."
msgstr "עורך וידאו ותוכנת VJ."

#: src/callbacks.c:6682 src/gui.c:1833
msgid "Fullscreen playback (f)"
msgstr "נגינה במסך מלא (f)"

#: src/callbacks.c:6683
msgid "Fullscreen playback off (f)"
msgstr "כיבוי נגינה במסך מלא (f)"

#: src/callbacks.c:6835 src/gui.c:1821
msgid "Double size (d)"
msgstr "גודל כפול (d)"

#: src/callbacks.c:6838
msgid "Single size (d)"
msgstr "גודל יחיד (d)"

#: src/callbacks.c:6944 src/callbacks.c:6945
msgid "Hide the play window (s)"
msgstr "הסתרת חלון הנגינה (s)"

#: src/callbacks.c:6953 src/gui.c:1584
msgid "Show the play window (s)"
msgstr "הצגת חלון הנגינה (s)"

#: src/callbacks.c:6954 src/gui.c:1813
msgid "Play in separate window (s)"
msgstr "נגינה בחלון נפרד (s)"

#: src/callbacks.c:7221
msgid "Switch continuous looping off (o)"
msgstr "כיבוי הלולאה המתמשכת (o)"

#: src/callbacks.c:7225 src/gui.c:1621
msgid "Switch continuous looping on (o)"
msgstr "הפעלת את הלולאה המתמשכת (o)"

#: src/callbacks.c:7274
#, c-format
msgid "Audio volume (%.2f)"
msgstr "עוצמת הקול (%.2f)"

#: src/callbacks.c:7307 src/callbacks.c:7308 src/gui.c:3674
msgid "Unmute the audio (z)"
msgstr "הפעלת השמע שנית (z)"

#: src/callbacks.c:7318 src/callbacks.c:7319 src/gui.c:1631 src/gui.c:3673
msgid "Mute the audio (z)"
msgstr "השתקת השמע (z)"

#: src/callbacks.c:7455
msgid "Reversing clipboard..."
msgstr "הופך את לוח הגזירים..."

#: src/callbacks.c:7469
msgid "Reversing clipboard"
msgstr "הופך את לוח הגזירים"

#: src/callbacks.c:7677 src/callbacks.c:8052
msgid ""
"\n"
"Loading new audio may cause missing audio in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to continue ?\n"
"."
msgstr ""
"\n"
"טעינת שמע חדש תגרום לאיבוד שמע בפריסות רב־רצועתיות מסוימות.\n"
"האם ברצונך להמשיך ?"

#: src/callbacks.c:7805
#, c-format
msgid "Opening audio %s, type %s..."
msgstr "פותח שמע %s, סוג %s..."

#: src/callbacks.c:7839 src/saveplay.c:465
msgid "Opening audio"
msgstr "פותח שמע"

#: src/callbacks.c:7952 src/callbacks.c:8257 src/callbacks.c:10552
#: src/callbacks.c:11186
msgid "Committing audio"
msgstr "מפקיד שמע"

#: src/callbacks.c:7967 src/callbacks.c:8286
msgid "New Audio"
msgstr "שמע חדש"

#: src/callbacks.c:8076
#, c-format
msgid "Opening CD track %d from %s..."
msgstr "פותח רצועה %d מתקליטור %s..."

#: src/callbacks.c:8079
#, c-format
msgid "CD track %d"
msgstr "רצועת תקליטור %d"

#: src/callbacks.c:8122
msgid "Opening CD track..."
msgstr "פותח רצועת תקליטור..."

#: src/callbacks.c:8160 src/callbacks.c:8204
msgid "Error loading CD track\n"
msgstr "שגיאה בטעינת רצועת תקליטור\n"

#: src/callbacks.c:8339
msgid "Clear _Errors"
msgstr "ניקוי _שגיאות"

#: src/callbacks.c:8349
msgid "_Delete affected layouts"
msgstr "_מחיקת פריסות ששונו"

#: src/callbacks.c:9027
msgid ""
"\n"
"Paused\n"
"(click Resume to continue processing)"
msgstr ""
"\n"
"מושהה\n"
"(יש ללחוץ על כפתור ההמשך כדי להמשיך בתהליך)"

#: src/callbacks.c:9028 src/callbacks.c:9065
msgid "paused..."
msgstr "מושהה..."

#: src/callbacks.c:9036 src/callbacks.c:9085
msgid "resumed..."
msgstr "ממשיך..."

#: src/callbacks.c:9055
msgid "Enough"
msgstr "מספיק"

#: src/callbacks.c:10006
msgid ""
"\n"
"\n"
"You must install \"xwininfo\" before you can use this feature\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"עליך להתקין את \"xwininfo\" כדי להשתמש בתכונה זו\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:10078 src/callbacks.c:11107
msgid ""
"\n"
"Record time must be greater than 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"זמן ההקלטה חייב להיות גדול מ־0.\n"

#: src/callbacks.c:10093
msgid ""
"Capture an External Window:\n"
"\n"
"Click on 'OK', then click on any window to capture it\n"
"Click 'Cancel' to cancel\n"
"\n"
msgstr ""
"לכידת חלון נוסף:\n"
"\n"
"יש ללחוץ על 'אישור' ולבחור את החלון שברצונך ללכוד\n"
"לאחר מכן ללחוץ על 'ביטול' לביטול\n"
"\n"

#: src/callbacks.c:10098
msgid "External window was released.\n"
msgstr "החלון הנוסף שוחרר.\n"

#: src/callbacks.c:10141
msgid ""
"Click on a Window to Capture it\n"
"Press 'q' to stop recording"
msgstr ""
"יש ללחוץ על חלון כדי ללכוד אותו\n"
"יש ללחוץ על 'q' כדי להפסיק את ההקלטה"

#: src/callbacks.c:10177
#, c-format
msgid ""
"\n"
"External window captured. Width=%d, height=%d, bpp=%d. *Do not resize*\n"
"\n"
"Stop or 'q' to finish.\n"
"(Default of %.3f frames per second will be used.)\n"
msgstr ""
"\n"
"חלון נוסף נלכד.רוחב=%d,גובה=%d,סיביות לשנייה=%d. *אין לשנות את הגודל*\n"
"\n"
"לחץ על עצור או 'q' לסיום.\n"
"\n"
"(LiVES ישתמש בברירת המחדל: %.3f שקופיות לשנייה.)\n"

#: src/callbacks.c:10198
msgid "LiVES was unable to capture this window. Sorry.\n"
msgstr "LiVES כשל בלכידת חלון זה. עמכם הסליחה.\n"

#: src/callbacks.c:10343
msgid "Export Selected Audio as..."
msgstr "מייצא את השמע הנבחר כ..."

#: src/callbacks.c:10346
msgid "Export Audio as..."
msgstr "מייצא שמע כ..."

#: src/callbacks.c:10356
msgid ""
"\n"
"\n"
"The audio playback speed has been altered for this clip.\n"
"Click 'OK' to export at the new speed, or 'Cancel' to export at the original "
"rate.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מהירות נגינת השמע שונתה בקטע זה.\n"
"יש ללחוץ על 'אישור' כדי לייצא במהירות החדשה,או על 'ביטול' לייצוא בקצב "
"המקורי.\n"

#: src/callbacks.c:10362
#, c-format
msgid "Exporting audio frames %d to %d as %s..."
msgstr "מייצא שקופיות שמע %d ל־%d כ־%s"

#: src/callbacks.c:10366
#, c-format
msgid "Exporting audio as %s..."
msgstr "מייצא שמע כ־%s..."

#: src/callbacks.c:10392
msgid "Exporting audio"
msgstr "ייצוא שמע"

#: src/callbacks.c:10489
#, c-format
msgid "Appending audio file %s..."
msgstr "מצרף את קובץ השמע %s..."

#: src/callbacks.c:10506
msgid "Appending audio"
msgstr "מצרף שמע"

#: src/callbacks.c:10566
msgid "Append Audio"
msgstr "צירוף שמע"

#: src/callbacks.c:10626
#, c-format
msgid "Trimming audio from %.2f to %.2f seconds..."
msgstr "מתקן שמע מ־%.2f ל־%.2f שניות..."

#: src/callbacks.c:10645
msgid "Trimming/Padding audio"
msgstr "מתקן\\מרפד שמע"

#: src/callbacks.c:10653
msgid "Trim/Pad Audio"
msgstr "תיקון\\ריפוד שמע"

#: src/callbacks.c:10720
msgid "Fading audio in"
msgstr "מחיל אפקט Fade In על השמע"

#: src/callbacks.c:10721
msgid "Fade audio in"
msgstr "החלת אפקט Fade In על השמע"

#: src/callbacks.c:10725
msgid "Fading audio out"
msgstr "מחיל אפקט Fade Out על השמע"

#: src/callbacks.c:10726
msgid "Fade audio out"
msgstr "החלת אפקט Fade Out על השמע"

#: src/callbacks.c:10745
#, c-format
msgid "%s over %.1f seconds..."
msgstr "%s מעל %.1f שניות..."

#: src/callbacks.c:10747
#, c-format
msgid "%s from time %.2f seconds to %.2f seconds..."
msgstr "%s מזמן %.2f שניות ל־%.2f שניות..."

#: src/callbacks.c:10754
msgid "Fading audio..."
msgstr "מפעיל אפקט Fade על השמע"

#: src/callbacks.c:10845
msgid ""
"\n"
"Deleting all audio will close this file.\n"
"Are you sure ?"
msgstr ""
"\n"
"מחיקת כל השמע תסגור את קובץ זה.\n"
"האם ברצונך להמשיך ?"

#: src/callbacks.c:10848
msgid "Deleting all audio..."
msgstr "מוחק את כל השמע"

#: src/callbacks.c:10853
#, c-format
msgid "Deleting audio from %.2f to %.2f seconds..."
msgstr "מוחק שמע מ־%.2f ל־%.2f שניות..."

#: src/callbacks.c:10927
msgid "Deleting Audio"
msgstr "מוחק שמע"

#: src/callbacks.c:10934
msgid "Delete Audio"
msgstr "מחק שמע"

#: src/callbacks.c:11265
msgid "Record new audio"
msgstr "הקלט שמע חדש"

#: src/callbacks.c:11364
#, c-format
msgid "Inserting silence from %.2f to %.2f seconds..."
msgstr "מכניס שקט מ־%.2f ל־%.2f שניות..."

#: src/callbacks.c:11394
msgid "Inserting Silence"
msgstr "מכניס שקט"

#: src/merge.c:103
#, c-format
msgid "Merge Clipboard [ %d Frames ]       With Selection [ %d Frames ]"
msgstr "ניתן למזג את לוח הגזירים [%d שקופיות] עם הבחירה [%d שקופיות]"

#: src/merge.c:109
#, c-format
msgid ""
"Merge Clipboard [ %d Frames (resampled) ]       With Selection [ %d Frames ]"
msgstr ""
"ניתן למזג את לוח הגזירים [ %d שקופיות (נדגמו מחדש) ] עם הבחירה [ %d שקופיות ]"

#: src/merge.c:121
msgid "Align _Starts"
msgstr "יישור_מתחיל"

#: src/merge.c:125
msgid "Align _Ends"
msgstr "יישור _מסתיים"

#: src/merge.c:134
msgid "What to do with extra clipboard frames -"
msgstr "מה לעשות עם שקופיות לוח הגזירים הנוספות -"

#: src/merge.c:137
msgid "_Insert Frames"
msgstr "_הכנסת שקופיות"

#: src/merge.c:143
msgid "_Drop Frames"
msgstr "_מחיקת שקופיות"

#: src/merge.c:148
msgid "Number of Times to Loop Clipboard"
msgstr "מספר פעמים ללולאת לוח הגזירים_"

#: src/merge.c:158
msgid "_Loop Clipboard to Fit Selection"
msgstr "_יצירת לולאת לוח גזירים כדי להתאימו לבחירה"

#: src/merge.c:172
msgid "_Transition Method:"
msgstr "שיטת _מעבר"

#: src/merge.c:369
msgid "Merging clipboard with selection..."
msgstr "מיזוג לוח הגזירים עם הבחירה..."

#: src/merge.c:516
msgid "Merge done.\n"
msgstr "המיזוג הסתיים.\n"

#: src/gui.c:112
msgid "_Custom Effects"
msgstr "אפקטים _מותאמים אישית"

#: src/gui.c:113
msgid "Custom _Utilities"
msgstr "_כלי שירות מותאמים אישית"

#: src/gui.c:537 src/multitrack.c:6431
msgid "_Open File/Directory"
msgstr "_פתיחת קובץ\\תיקייה"

#: src/gui.c:582 src/multitrack.c:6511
msgid "Import from _Firewire Device (dv)"
msgstr "ייבוא מהתקן _Firewire (DV)"

#: src/gui.c:583 src/multitrack.c:6518
msgid "Import from _Firewire Device (hdv)"
msgstr "ייבוא מהתקן _Firewire (hdv)"

#: src/gui.c:592
msgid "Add Live _Firewire Device"
msgstr "הוספת התקן _Firewire חי"

#: src/gui.c:628 src/multitrack.c:6540
msgid "_Recent Files..."
msgstr "קבצים _אחרונים..."

#: src/gui.c:664 src/multitrack.c:6588
msgid "_Reload Clip Set..."
msgstr "_טעינת אוסף הקטעים..."

#: src/gui.c:667 src/multitrack.c:6595
msgid "Close/Sa_ve All Clips"
msgstr "סגירת\\שמ_ירת כל הקטעים"

#: src/gui.c:684
msgid "_Encode Clip As..."
msgstr "_קידוד הקטע כ..."

#: src/gui.c:686
msgid "Encode _Selection As..."
msgstr "קידוד _בחירה כ..."

#: src/gui.c:690
msgid "_Close This Clip"
msgstr "_סגירת  קטע זה"

#: src/gui.c:719
msgid "Encode/Load/Backup _with Sound"
msgstr "קידוד\\טעינה\\גיבוי _עם קול"

#: src/gui.c:727 src/multitrack.c:6632
msgid "Clean _up Diskspace"
msgstr "_ניקוי שטח כונן"

#: src/gui.c:770
msgid "_MULTITRACK mode"
msgstr "מצב _רב־רצועתי"

#: src/gui.c:779
msgid "_Copy Selection"
msgstr "העתקת בחירה"

#: src/gui.c:787
msgid "Cu_t Selection"
msgstr "גזירת בחירה"

#: src/gui.c:795
msgid "_Insert from Clipboard..."
msgstr "_הכנסה מלוח הגזירים..."

#: src/gui.c:809
msgid "Paste as _New"
msgstr "הדבקה כ־_חדש"

#: src/gui.c:817
msgid "_Merge Clipboard with Selection..."
msgstr "_מיזוג לוח הגזירים עם הבחירה"

#: src/gui.c:837
msgid "Decouple _Video from Audio"
msgstr "הפרד את ה_וידאו מהשמע"

#: src/gui.c:850
msgid "Select _All Frames"
msgstr "בחירת _כל השקופיות"

#: src/gui.c:857
msgid "_Start Frame Only"
msgstr "שקופית _התחלה בלבד"

#: src/gui.c:864
msgid "_End Frame Only"
msgstr "שקופית _סיום בלבד"

#: src/gui.c:872
msgid "Select from _First Frame"
msgstr "בחירה מהמסגרת _הראשונה"

#: src/gui.c:875
msgid "Select to _Last Frame"
msgstr "בחירה למסגרת _האחרונה"

#: src/gui.c:878
msgid "Select Last Insertion/_Merge"
msgstr "בחירת הכנסה אחרונה/_מיזוג"

#: src/gui.c:881
msgid "Select Last _Effect"
msgstr "בחירת _האפקט האחרון"

#: src/gui.c:891
msgid "_Lock Selection Width"
msgstr "_נעילת אורך הבחירה"

#: src/gui.c:901
msgid "_Play All"
msgstr "_נגן הכל"

#: src/gui.c:914
msgid "Pla_y Selection"
msgstr "נג_ינת בחירה"

#: src/gui.c:921
msgid "Play _Clipboard"
msgstr "נגינה מ_לוח הגזירים"

#: src/gui.c:953 src/multitrack.c:6841
msgid "Re_wind"
msgstr "_העברה _קדימה"

#: src/gui.c:986
msgid "_Double Size"
msgstr "גודל _כפול"

#: src/gui.c:993 src/multitrack.c:6866
msgid "Play in _Separate Window"
msgstr "נגינה בחלון _נוסף"

#: src/gui.c:1000
msgid "_Blank Background"
msgstr "רקע _שחור"

#: src/gui.c:1009
msgid "(Auto)_loop Video (to fit audio track)"
msgstr "(אוטומטי) _יצירת לולאת וידאו (כדי להתאימו לרצועת השמע)"

#: src/gui.c:1016 src/multitrack.c:6873
msgid "L_oop Continuously"
msgstr "יצירת לולאה מתמשכת"

#: src/gui.c:1024
msgid "Pin_g Pong Loops"
msgstr "Pin_g Pong לולאות"

#: src/gui.c:1041
msgid "Separate Window 'S_ticky' Mode"
msgstr "הפרדת חלון במצב 'ד_ביק'"

#: src/gui.c:1046
msgid "S_how Frame Counter"
msgstr "ה_צגת מונה השקופיות"

#: src/gui.c:1063 src/multitrack.c:6889
msgid "Effect_s"
msgstr "אפקט_ים"

#: src/gui.c:1065
msgid "Effects are applied to the current selection."
msgstr "האפקטים מוחלים על הבחירה הנוכחית"

#: src/gui.c:1073
msgid "_Run Test Rendered Effect/Tool/Generator..."
msgstr "_הרצת בדיקת האפקט, הכלי או המחולל..."

#: src/gui.c:1080
msgid "Tools are applied to complete clips."
msgstr "הכלים חלים על קטעים שהושלמו."

#: src/gui.c:1085
msgid "_Reverse Clipboard"
msgstr "_הפיכת הגזירים"

#: src/gui.c:1093
msgid "_Change Playback/Save Speed..."
msgstr "_שינוי מהירות הנגינה או השמירה..."

#: src/gui.c:1097
msgid "Resample _Video to New Frame Rate..."
msgstr "_דגימה מחדש של ה_וידאו למהירות שקופיות חדשה..."

#: src/gui.c:1141 src/multitrack.c:7409
msgid "Capture _External Window... "
msgstr "לכידת חלון _חיצוני... "

#: src/gui.c:1163
msgid "Load _New Audio for Clip..."
msgstr "טעינת שמע _חדש לקטע"

#: src/gui.c:1168
msgid "Load _CD Track..."
msgstr "טעינת רצועה מ_תקליטור..."

#: src/gui.c:1169
msgid "E_ject CD"
msgstr "ה_וצאת תקליטור"

#: src/gui.c:1180
msgid "Record E_xternal Audio..."
msgstr "הקלטת שמע _חיצוני..."

#: src/gui.c:1187
msgid "to New _Clip..."
msgstr "ל_קטע חדש..."

#: src/gui.c:1190
msgid "to _Selection"
msgstr "ל_בחירה"

#: src/gui.c:1196
msgid "Fade Audio _In..."
msgstr "החלת אפקט Fade _In על השמע"

#: src/gui.c:1199
msgid "Fade Audio _Out..."
msgstr "החל אפקט Fade _Out על השמע..."

#: src/gui.c:1207
msgid "_Export Audio..."
msgstr "_ייצוא שמע..."

#: src/gui.c:1215
msgid "Export _Selected Audio..."
msgstr "_ייצוא שמע _נבחר..."

#: src/gui.c:1218
msgid "Export _All Audio..."
msgstr "ייצוא _כל השמע..."

#: src/gui.c:1221
msgid "_Append Audio..."
msgstr "_צירוף שמע..."

#: src/gui.c:1225
msgid "_Trim/Pad Audio..."
msgstr "_תיקון\\ריפוד שמע"

#: src/gui.c:1233
msgid "Trim/Pad Audio to _Selection"
msgstr "_תיקון\\ריפוד שמע ל_בחירה"

#: src/gui.c:1237
msgid "Trim/Pad Audio from Beginning to _Play Start"
msgstr "תיקון\\ריפוד שמע מההתחלה ל_תחילת הנגינה"

#: src/gui.c:1241
msgid "_Delete Audio..."
msgstr "_מחיקת שמע..."

#: src/gui.c:1249
msgid "Delete _Selected Audio"
msgstr "מחיקת שמע _נבחר"

#: src/gui.c:1252
msgid "Delete _All Audio"
msgstr "מחיקת  _כל השמע"

#: src/gui.c:1255
msgid "Insert _Silence in Selection"
msgstr "הכנסת _שקט לבחירה"

#: src/gui.c:1259
msgid "_Resample Audio..."
msgstr "_דגימת שמע מחדש"

#: src/gui.c:1277
msgid "Show Clip _Info"
msgstr "הצגת _מידע קטע"

#: src/gui.c:1284
msgid "Show/_Edit File Comments"
msgstr "הצגת\\_עריכת הערות הקובץ"

#: src/gui.c:1288
msgid "Show _Clipboard Info"
msgstr "הצגת מידע על _לוח הגזירים"

#: src/gui.c:1297 src/multitrack.c:7512
msgid "Show _Messages"
msgstr "הצגת _הודעות"

#: src/gui.c:1300 src/multitrack.c:7574
msgid "Show _Layout Errors"
msgstr "הצגת שגיאות _פריסה"

#: src/gui.c:1304 src/multitrack.c:7489
msgid "_Clips"
msgstr "_קטעים"

#: src/gui.c:1310
msgid "_Rename Current Clip in Menu..."
msgstr "_שינוי שם הקטע הנוכחי בתפריט..."

#: src/gui.c:1320
msgid "A_dvanced"
msgstr "מ_תקדם"

#: src/gui.c:1326
msgid "_RFX Effects/Tools/Utilities"
msgstr "אפקטים\\כלים\\כלי שירות של _RFX"

#: src/gui.c:1332
msgid "_New Test RFX Script..."
msgstr "תסריט בדיקת RFX _חדש..."

#: src/gui.c:1335
msgid "_Copy RFX Script to Test..."
msgstr "_העתקת תסריט RFX לבדיקה..."

#: src/gui.c:1338
msgid "_Edit Test RFX Script..."
msgstr "_עריכת תסריט בדיקת ה־RFX..."

#: src/gui.c:1341
msgid "Rena_me Test RFX Script..."
msgstr "שינוי _שם לתסריט בדיקת ה־RFX..."

#: src/gui.c:1344
msgid "_Delete Test RFX Script..."
msgstr "_מחקית תסריט בדיקת RFX..."

#: src/gui.c:1351
msgid "_Promote Test Rendered Effect/Tool/Generator..."
msgstr "העלאה לבדיקה של אפקט\\כלי\\מחולל מוכן..."

#: src/gui.c:1356
msgid "_Import Custom RFX script..."
msgstr "_ייבוא תסריט RFX מותאם אישית..."

#: src/gui.c:1359
msgid "E_xport Custom RFX script..."
msgstr "י_יצוא תסריט RFX מותאם אישית..."

#: src/gui.c:1362
msgid "De_lete Custom RFX Script..."
msgstr "מ_חיקת תסריט RFX מותאם אישית..."

#: src/gui.c:1367
msgid "Re_build all RFX plugins"
msgstr "בנ_ייה מחדש של כל תוספי ה־RFX"

#: src/gui.c:1446
msgid "_VJ"
msgstr "_VJ"

#: src/gui.c:1452
msgid "Real Time _Effect Mapping"
msgstr "מיפוי _אפקט בזמן אמת"

#: src/gui.c:1457
msgid "Bind real time effects to ctrl-number keys."
msgstr "שיוך אפקטים בזמן אמת למקשי ctrl-number"

#: src/gui.c:1459
msgid "Set Real Time Effect _Defaults"
msgstr "קביעת אפקט בזמן אמת ל_ברירת מחדל"

#: src/gui.c:1461
msgid "Set default parameter values for real time effects."
msgstr "קביעת ערך ברירת המחדל עבור אפקטים בזמת אמת."

#: src/gui.c:1466
msgid "Save Real Time Effect _Defaults"
msgstr "שמירת _ברירת המחדל של אפקטים בזמן אמת"

#: src/gui.c:1469
msgid ""
"Save real time effect defaults so they will be restored each time you use "
"LiVES."
msgstr ""
"שמור את ברירת המחדל של אפקטים בזמן אמת כדי שיהיו ניתנים לשחזור בכל שימוש "
"ב־LiVES."

#: src/gui.c:1481
msgid ""
"Reset all playback positions to frame 1, and reset all playback frame rates."
msgstr "איפוס את כל מיקומי הנגינה למסגרת 1 ואת כל מהירויות הנגינה."

#: src/gui.c:1508
msgid "Show VJ _Keys"
msgstr "הצגת _מקשי VJ"

#: src/gui.c:1527
msgid "_Mad Frames"
msgstr "_שיגוע שקופיות"

#: src/gui.c:1530
msgid "_LiVES TV (broadband)"
msgstr "טלוויזית _LiVES (פס רחב)"

#: src/gui.c:1540 src/multitrack.c:7607
msgid "_Manual (opens in browser)"
msgstr "_מדריך (נפתח בדפדפן)"

#: src/gui.c:1562 src/multitrack.c:7631 ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "_איתור תקלות"

#: src/gui.c:1590
msgid "Rewind to start (w)"
msgstr "חזרה להתחלה (w)"

#: src/gui.c:1597 src/multitrack.c:16688
msgid "Play all (p)"
msgstr "נגן הכל (p)"

#: src/gui.c:1603 src/gui.c:1797
msgid "Stop playback (q)"
msgstr "הפסקת נגינה (q)"

#: src/gui.c:1609
msgid "Play selection (y)"
msgstr "נגן בחירה (y)"

#: src/gui.c:1774
msgid "Audio volume (1.00)"
msgstr "עוצמת שמע (1.00)"

#: src/gui.c:1803
msgid "Unblank background (b)"
msgstr "רקע שאינו ריק (b)"

#: src/gui.c:1839
msgid "Play slower (ctrl-down)"
msgstr "נגינה איטית יותר (ctrl-down)"

#: src/gui.c:1845
msgid "Play faster (ctrl-up)"
msgstr "נגינה מהירה יותר (ctrl-up)"

#: src/gui.c:1851
msgid "Skip back (ctrl-left)"
msgstr "דילוג אחורה (ctrl-left)"

#: src/gui.c:1857
msgid "Skip forward (ctrl-right)"
msgstr "דילוג קדימה (ctrl-right)"

#: src/gui.c:1863
msgid "Show clip info (i)"
msgstr "הצגת מידע על הקטע (i)"

#: src/gui.c:1869
msgid "Hide this toolbar"
msgstr "החבאת סרגל כלים זה"

#: src/gui.c:1871
msgid ""
"Press \"s\" to toggle separate play window for improved performance, \"q\" "
"to stop."
msgstr ""
"יש ללחוץ על \"s\" כדי לפתוח או לסגור חלון נגינה נפרד לשם ביצועים משופרים, או "
"על \"q\" כדי לעצור."

#: src/gui.c:1905
msgid "Vary the video speed"
msgstr "שינוי מהירות הוידאו"

#: src/gui.c:1954 src/gui.c:3270
msgid "First Frame"
msgstr "שקופית ראשונה"

#: src/gui.c:1992 src/gui.c:3277
msgid "Last Frame"
msgstr "שקופית אחרונה"

#: src/gui.c:2039
msgid "The first selected frame in this clip"
msgstr "השקופית הראשונה שנבחרה בקטע זה"

#: src/gui.c:2102
msgid "The last selected frame in this clip"
msgstr "השקופית האחרונה שנבחרה בקטע זה"

#: src/gui.c:3152
msgid "    Press 'q' to stop recording.  DO NOT COVER THE PLAY WINDOW !   "
msgstr ""
"    יש ללחוץ על 'q' כדי להפסיק את ההקלטה. אין לכסות את חלון הנגינה !   "

#: src/gui.c:3567
msgid "Frame number to preview"
msgstr "מספר שקופיות להצגה"

#: src/gui.c:3578
msgid "Free choice of frame number"
msgstr "בחירה חופשית של מספרי שקופיות"

#: src/gui.c:3584
msgid "Frame number is linked to start frame"
msgstr "מספר השקופיות מקושר לשקופית ההתחלה"

#: src/gui.c:3591
msgid "Frame number is linked to end frame"
msgstr "מספר השקופיות מקושר לשקופית הסיום"

#: src/gui.c:3597
msgid "_Pointer"
msgstr "_מצביע"

#: src/gui.c:3599
msgid "Frame number is linked to playback pointer"
msgstr "מספר השקופיות מקושר למצביע הנגינה"

#: src/gui.c:3642
msgid "Play Selection"
msgstr "נגינת בחירה"

#: src/gui.c:3654
msgid "Loop On/Off"
msgstr "הפעלת\\כיבוי לולאה"

#: src/gui.c:3730
msgid "Start _recording"
msgstr "התחלת _הקלטה"

#: src/gui.c:3736
msgid "Stop _recording"
msgstr "הפסקת _הקלטה"

#: src/gui.c:3741
msgid "_Record Performance"
msgstr "_הקלטת ביצועים"

#: src/gui.c:3896
msgid "Hide Play Window"
msgstr "החבאת חלון נגינה"

#: src/gui.c:4295
msgid "Show Play Window"
msgstr "הצגת חלון נגינה"

#: src/utils.c:1538
msgid "Clearing the clipboard"
msgstr "מנקה את לוח הגזירים"

#: src/utils.c:1766
#, c-format
msgid ""
"\n"
"==============================\n"
"Switched to clip %s\n"
msgstr ""
"\n"
"==============================\n"
"מותג לקטע %s\n"

#: src/utils.c:1771
msgid ""
"\n"
"==============================\n"
"Switched to empty clip\n"
msgstr ""
"\n"
"========================================\n"
"מותג לקטע ריק\n"

#: src/utils.c:1801
msgid "cancelled.\n"
msgstr "בוטל.\n"

#: src/utils.c:1806
msgid "failed.\n"
msgstr "נכשל.\n"

#: src/utils.c:1816
msgid "error in file. Failed.\n"
msgstr "שגיאה בקובץ. נכשל.\n"

#: src/utils.c:1854
msgid "(blank)"
msgstr "(ריק)"

#: src/utils.c:1857
#, c-format
msgid ""
"The set name has been changed from %s to %s. Affected layouts have been "
"updated accordingly\n"
msgstr "שם האוסף שונה מ־%s ל־%s.  פריסות מושפעות עודכנו בהתאם\n"

#: src/utils.c:1865
#, c-format
msgid ""
"The clip %s is missing from this set.\n"
"It is required by the following layouts:\n"
msgstr ""
"הקטע %s חסר באוסף.\n"
"הפריסות הבאות מחייבות שימוש בו:\n"

#: src/utils.c:1869
#, c-format
msgid ""
"The clip %s has been closed.\n"
"It is required by the following layouts:\n"
msgstr ""
"הקטע %s נסגר.\n"
"הפריסות הבאות מחייבות שימוש בו:\n"

#: src/utils.c:1874
#, c-format
msgid ""
"Frames have been shifted in the clip %s.\n"
"The following layouts are affected:\n"
msgstr ""
"השקופיות הוזחו מהקטע %s.\n"
"הפריסות המושפעות הן:\n"

#: src/utils.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Frames have been deleted from the clip %s.\n"
"The following layouts are affected:\n"
msgstr ""
"השקופיות נמחקו מהקטע %s.\n"
"הפריסות המושפעות הן:\n"

#: src/utils.c:1884
#, c-format
msgid ""
"Audio has been deleted from the clip %s.\n"
"The following layouts are affected:\n"
msgstr ""
"השמע נמחק מהקטע %s.\n"
"הפריסות המושפעות הן:\n"

#: src/utils.c:1889
#, c-format
msgid ""
"Audio has been shifted in clip %s.\n"
"The following layouts are affected:\n"
msgstr ""
"השמע הוזז מהקטע %s.\n"
"הפריסות המושפעות הן:\n"

#: src/utils.c:1894
#, c-format
msgid ""
"Audio has been altered in the clip %s.\n"
"The following layouts are affected:\n"
msgstr ""
"השמע שונה בקטע %s.\n"
"הפריסות המושפעות הן:\n"

#: src/utils.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Frames have been altered in the clip %s.\n"
"The following layouts are affected:\n"
msgstr ""
"השקופיות שונו בקטע %s.\n"
"הפריסות המושפעות הן:\n"

#: src/utils.c:2063
#, c-format
msgid ""
"Set %s\n"
"cannot be opened, as it is in use\n"
"by another copy of LiVES.\n"
msgstr ""
"האוסף %s\n"
"לא נפתח משום שהוא בשימוש\n"
"ע\"י עותק אחר של LiVES.\n"

#: src/utils.c:2069
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The set %s is currently in use by another copy of LiVES.\n"
"Please choose another set name.\n"
msgstr ""
"\n"
"האוסף %s נמצא כרגע בשימוש ע\"י עותק אחר של LiVES.\n"
"נא לבחור שם אחר לאוסף.\n"

#: src/utils.c:2157
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The set %s already exists.\n"
"Please choose another set name.\n"
msgstr ""
"\n"
"האוסף %s כבר קיים.\n"
"נא לבחור שם אחר לאוסף.\n"

#: src/utils.c:2593
#, c-format
msgid "Removing layout %s\n"
msgstr "מסיר פריסה %s\n"

#: src/utils.c:3241
msgid "Cleaning up clip"
msgstr "מנקה קטע"

#: src/utils.c:3326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
"already exists.\n"
"\n"
"Overwrite ?\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"כבר קיים.\n"
"\n"
"לשכתבו ?\n"

#: src/utils.c:3937
msgid "-------------Selection------------"
msgstr "------------בחירה----------"

#: src/utils.c:3945
msgid " sec ] ----------Selection---------- [ "
msgstr " שניות [ --------בחירה--------] "

#: src/utils.c:3946
msgid " frames ] ----------"
msgstr " שקופיות ] --------"

#: src/saveplay.c:165
msgid "Examining file header"
msgstr "בוחן כותרת קובץ"

#: src/saveplay.c:307
#, c-format
msgid "Opening %s start time %.2f sec. frames %d"
msgstr "פותח את %s בזמן התחלה %.2f שניות. %d שקופיות"

#: src/saveplay.c:315 src/saveplay.c:3757
msgid " without sound"
msgstr " ללא קול"

#: src/saveplay.c:385
#, c-format
msgid "Opening audio for %s"
msgstr "פותח שמע עבור %s"

#: src/saveplay.c:643
msgid " - please be patient."
msgstr " - נא להתאזר בסבלנות"

#: src/saveplay.c:862
msgid ""
"\n"
"\n"
"LiVES was unable to extract either video or audio.\n"
"Please check the terminal window for more details.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין אפשרות לחלץ שמע או וידאו אחרים.\n"
"נא לבדוק את חלון המסוף לפרטים נוספים.\n"

#: src/saveplay.c:1323
msgid ""
"Saving your video could lead to a loss of quality !\n"
"You are strongly advised to 'Save As' to a new file.\n"
"\n"
"Do you still wish to continue ?"
msgstr ""
"שמירת הוידאו תגרום לאיבוד איכות !\n"
"מומלץ מאוד ללחוץ על 'שמירה בשם' ולשמור לקובץ חדש.\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך אף על פי כן?"

#: src/saveplay.c:1492 src/saveplay.c:1596
msgid "Linking selection"
msgstr "מקשר בחירה"

#: src/saveplay.c:1639
msgid " (with no sound)\n"
msgstr " (ללא קול)\n"

#: src/saveplay.c:1645
#, c-format
msgid "Saving frames %d to %d%s as \"%s\" : encoder = %s : format = %s..."
msgstr "שומר שקופיות %d ל־%d%s כ־\"%s\" : מקודד = %s : סוג = %s..."

#: src/saveplay.c:1649
#, c-format
msgid "Saving frames 1 to %d%s as \"%s\" : encoder %s : format = %s..."
msgstr "שומר שקופיות 1 ל־%d%s כ־\"%s\" : מקודד %s: סוג = %s..."

#: src/saveplay.c:1767
msgid "Saving [can take a long time]"
msgstr "שומר [עלול לקחת זמן רב]"

#: src/saveplay.c:1883
msgid ""
"\n"
"\n"
"Encoder error - output file was not created !\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"שגיאת מקודד - קובץ הפלט לא נוצר !\n"

#: src/saveplay.c:2089
msgid "recording aborted by preview.\n"
msgstr "ההקלטה נעצרה ע\"י התצוגה המקדימה.\n"

#: src/saveplay.c:2092
msgid "recording aborted by clipboard playback.\n"
msgstr "ההקלטה נעצרה ע\"י נגינת לוח הגזירים.\n"

#: src/saveplay.c:2094
msgid "Recording performance..."
msgstr "מקליט ביצועים..."

#: src/saveplay.c:3028
#, c-format
msgid "Average FPS was %.4f\n"
msgstr "קצב השקופיות לשנייה הממוצע היה %.4f\n"

#: src/saveplay.c:3333
#, c-format
msgid "Untitled%d"
msgstr "חסר כותרת%d"

#: src/saveplay.c:3504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Playback speed not found or invalid ! Using default fps of %.3f fps. \n"
"Default can be set in Tools | Preferences | Misc.\n"
msgstr ""
"\n"
"מהירות הנגינה לא נכונה ! משתמש במהירות ברירת המחדל של %.3f שקופיות לשנייה. \n"
"ניתן לקבוע את ברירת המחדל לערך אחר בכלים | העדפות | שונות.\n"

#: src/saveplay.c:3514
#, c-format
msgid "Playback speed was adjusted to %.3f frames per second to fit audio.\n"
msgstr "מהירות הנגינה כוונה ל־%.3f שקופיות לשנייה כדי להתאימו לשמע.\n"

#: src/saveplay.c:3530
#, c-format
msgid ""
"Frames=%d type=%s size=%dx%d *bpp=Greyscale* fps=%.3f\n"
"Audio:"
msgstr ""
"שקופיות=%d סוג=%s גודל=%dx%d  *סיביות לפיקסל=גווני אפור* שקופיות "
"לשנייה=%.3f\n"
"שמע:"

#: src/saveplay.c:3534 src/saveplay.c:4485
#, c-format
msgid ""
"Frames=%d type=%s size=%dx%d bpp=%d fps=%.3f\n"
"Audio:"
msgstr ""
"שקופיות=%d סוג=%s גודל=%dx%d סיביות לפיקסל=%d שקופיות לשנייה=%.3f\n"
"שמע:"

#: src/saveplay.c:3539 src/saveplay.c:4490
#, c-format
msgid "%s none\n"
msgstr "ללא %s\n"

#: src/saveplay.c:3556
#, c-format
msgid " - Comment: %s\n"
msgstr " - הערה: %s\n"

#: src/saveplay.c:3659
#, c-format
msgid "Saving frame %d as %s..."
msgstr "שומר שקופית %d כ־%s..."

#: src/saveplay.c:3753
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s"
msgstr "מגבה את %s ל־%s"

#: src/saveplay.c:3831
msgid "performance data was backed up..."
msgstr "נתוני הביצועים גובו..."

#: src/saveplay.c:4393
#, c-format
msgid "Restoring %s..."
msgstr "משחזר את %s..."

#: src/saveplay.c:4439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file %s is corrupt.\n"
"LiVES was unable to restore it.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הקובץ %s פגום.\n"
"לא הייתה אפשרות לשחזרו.\n"

#. TRANSLATORS: rec(ord) %.2f M(ega)B(ytes)
#: src/saveplay.c:4853
#, c-format
msgid "rec %.2f MB"
msgstr "הקלטה %.2f מ\"ב"

#: src/saveplay.c:4858
#, c-format
msgid "!rec %.2f MB"
msgstr "!הקלטה %.2f מ\"ב"

#: src/saveplay.c:5211
msgid ""
"\n"
"Files from a previous run of LiVES were found.\n"
"Do you want to attempt to recover them ?\n"
msgstr ""
"\n"
"נמצאו קבצים מהרצה קודמת של LiVES.\n"
"האם ברצונך לשחזרם ?\n"

#: src/saveplay.c:5230
msgid "Recovering files"
msgstr "משחזר קבצים"

#: src/saveplay.c:5231
msgid "Recovering files..."
msgstr "משחזר קבצים..."

#: src/dialogs.c:119
msgid ""
"Do _not show this warning any more\n"
"(can be turned back on from Preferences/Warnings)"
msgstr ""
"אין להציג אזהרה זאת עוד\n"
"(ניתן להפעיל שוב תחת העדפות/אזהרות)"

#: src/dialogs.c:716
msgid "Audio players cannot be switched during playback."
msgstr "לא ניתן לבחור נגני שמע אחרים בזמן נגינה."

#: src/dialogs.c:722
msgid ""
"\n"
"\n"
"LiVES was unable to perform this operation due to unsufficient memory.\n"
"Please try closing some other applications first.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ל־LiVES לא הייתה אפשרות לבצע פעולה זו בגלל נפח זיכרון מוגבל.\n"
"נא לנסות לסגור יישומים אחרים קודם.\n"

#: src/dialogs.c:1381
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d/%d frames opened. Time remaining %u sec.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d/%d שקופיות נפתחו. נותרו %u שניות.\n"

#: src/dialogs.c:1383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d/%d frames opened.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d/%d שקופיות נפתחו.\n"

#: src/dialogs.c:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d frames opened.\n"
msgstr ""
"\n"
"נפתחו %d שקופיות.\n"

#: src/dialogs.c:2091
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time remaining: %d sec"
msgstr ""
"\n"
"הזמן שנותר: %d שניות"

#: src/dialogs.c:2137
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sorry, LiVES can only open %d files at once.\n"
"Please close a file and then try again."
msgstr ""
"\n"
"מצטערים, LiVES יכול לפתוח רק %d קבצים בכל פעם.\n"
"נא לסגור קובץ ולנסות שוב."

#: src/dialogs.c:2185
msgid ""
"Audio resampling is required for this format.\n"
"Please install 'sox'\n"
"Or switch to another encoder format in Tools | Preferences | Encoding\n"
msgstr ""
"חובה לדגום מחדש שמע עבור סוג קובץ זה.\n"
"נא להתקין את החבילה 'sox'\n"
"או לשנות מקודד בכלים | העדפות | קידוד\n"

#: src/dialogs.c:2191
msgid ""
"\n"
"\n"
"This encoder/format cannot use the requested audio codec.\n"
"Please set the audio codec in Tools|Preferences|Encoding\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"המקודד אינו יכול להשתמש במקודד השמע שסופק.\n"
"נא לקבוע את מקודד השמע בכלים | העדפות | קידוד\n"

#: src/dialogs.c:2196
msgid ""
"This layout includes generated frames.\n"
"It cannot be saved, you must render it to a clip first.\n"
msgstr ""
"פריסה זו כולל שקופיות מחוללות.\n"
"לא ניתן לשמור אותה, עליך לאגדה לקטע קודם.\n"

#: src/dialogs.c:2209 src/dialogs.c:2302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Due to restrictions in the %s format\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"בגלל ההחמרה בסוג %s\n"

#: src/dialogs.c:2229
msgid ""
"LiVES recommends the following settings:\n"
"\n"
msgstr ""
"אנו ממליצים על ההגדרות הבאות:\n"
"\n"

#: src/dialogs.c:2235 src/dialogs.c:2337 src/resample.c:878
msgid ", signed"
msgstr ", רשום"

#: src/dialogs.c:2236 src/dialogs.c:2338 src/resample.c:880
msgid ", unsigned"
msgstr ", לא רשום"

#: src/dialogs.c:2240 src/dialogs.c:2342 src/resample.c:885
msgid ", little-endian"
msgstr ", שימוש בנפח קטן"

#: src/dialogs.c:2241 src/dialogs.c:2343 src/resample.c:887
msgid ", big-endian"
msgstr ", שימוש בנפח גדול"

#: src/dialogs.c:2254
#, c-format
msgid "Set video rate to %.3f frames per second\n"
msgstr "קביעת קצב הוידאו ל־%.3f שקופיות לשנייה\n"

#: src/dialogs.c:2257
#, c-format
msgid "Set video rate to %d:%d frames per second\n"
msgstr "קביעת קצב הוידאו ל־%d:%d שקופיות לשנייה\n"

#: src/dialogs.c:2262 src/dialogs.c:2370
#, c-format
msgid "Set video size to %d x %d pixels\n"
msgstr "קביעת גודל הוידאו ל־ %d על %d פיקסלים\n"

#: src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2369
msgid ""
"\n"
"You may wish to:\n"
msgstr ""
"\n"
"באפשרותך:\n"

#: src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2361
#, c-format
msgid "resize video to %d x %d pixels\n"
msgstr "לשנות את גודל הוידאו ל־%d על %d פיקסלים\n"

#: src/dialogs.c:2277
msgid "disable audio, since the target encoder cannot encode audio\n"
msgstr "לנטרל את השמע, בגלל שמקודד המטרה אינו מקודד שמע\n"

#: src/dialogs.c:2333
msgid "LiVES must:\n"
msgstr "LiVES חייב:\n"

#: src/dialogs.c:2354
#, c-format
msgid "resample video to %.3f frames per second\n"
msgstr "לדגום מחדש את הוידאו ל־%.3f שקופיות לשנייה\n"

#: src/dialogs.c:2357
#, c-format
msgid "resample video to %d:%d frames per second\n"
msgstr "לדגום מחדש את הוידאו ל־%d:%d שקופיות לשנייה\n"

#: src/dialogs.c:2375
msgid ""
"\n"
"You will be able to undo these changes afterwards.\n"
"\n"
"Click `OK` to proceed, `Cancel` to abort.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"באפשרותך לבטל את השינויים לאחר ביצועם.\n"
"\n"
"יש ללחוץ על `אישור` להמשך, או על `ביטול` לביטול.\n"
"\n"

#: src/dialogs.c:2377
msgid ""
"\n"
"Changes applied to the selection will not be permanent.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"השינויים שחלו לבחירה לא יהיו תמידיים.\n"
"\n"

#: src/dialogs.c:2397
msgid ""
"\n"
"\n"
"LiVES was unable to record a performance. There is currently insufficient "
"memory available.\n"
"Try recording for just a selection of the file."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא הייתה אפשרות להקליט את הביצועים. כרגע אין מספיק נפח זיכרון פנוי.\n"
"באפשרותך לנסות להקליט רק עבור בחירת הקובץ."

#: src/dialogs.c:2406
msgid ""
"The playback speed (fps), or the audio rate\n"
" of the clipboard does not match\n"
"the playback speed or audio rate of the clip you are inserting into.\n"
"\n"
"The insertion will be adjusted to fit into the clip.\n"
"\n"
"Please press Cancel to abort the insert, or OK to continue."
msgstr ""
"מהירות הנגינה (שקופיות לשנייה), או תדר השמע\n"
" של לוח הגזירים אינם מתאימים\n"
"מהירות הנגינה או תדר השמע של הקטע שהוכנס.\n"
"\n"
"הקובץ יכוון כדי להתאימו לקטע.\n"
"\n"
"יש ללחוץ על ביטול כדי לעצור את ההכנסה, או על אישור כדי להמשיך."

#: src/dialogs.c:2535
msgid "failed (unknown type)\n"
msgstr "נכשל (סוג לא ידוע)\n"

#: src/dialogs.c:2547
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A set entitled %s already exists.\n"
"Click OK to add the current clips and layouts to the existing set.\n"
"Click Cancel to pick a new name.\n"
msgstr ""
"\n"
"האוסף %s כבר קיים.\n"
"יש ללחוץ על אישור כדי להוסיף את הקטעים הנוכחיים והפריסות לאוסף הנוכחי. \n"
"או לחילופין על ביטול כדי לבחור שם חדש.\n"

#: src/dialogs.c:2556
msgid ""
"\n"
"Frames from this clip are used in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to continue ?\n"
"."
msgstr ""
"\n"
"השקופיות בקטע זה נמצאות בשימוש של פריסות רב־רצועתיות מסוימות.\n"
"האם ברצונך להמשיך בכל זאת ?\n"
"."

#: src/dialogs.c:2561
msgid ""
"\n"
"Audio from this clip is used in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to continue ?\n"
"."
msgstr ""
"\n"
"השמע בקטע זה נמצא בשימוש פריסות רב־רצועתיות מסוימות.\n"
"האם ברצונך להמשיך בכל זאת ?\n"
"."

#: src/dialogs.c:2580
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"LiVES could not find a required decoder plugin for the clip\n"
"%s\n"
"The clip could not be loaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא ניתן לאתר את תוסף המפענח הנדרש עבור הקטע\n"
"%s\n"
"לא ניתן לאתר את הקטע.\n"

#: src/dialogs.c:2614
msgid ""
"\n"
"Alternately, you can restart LiVES and select another audio player.\n"
msgstr ""
"\n"
"לחילופין, באפשרותך להפעיל מחדש את LiVES ולבחור בנגן שמע אחר.\n"

#: src/dialogs.c:2620
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"LiVES needs more backup space for this layout.\n"
"You can increase the value in Preferences/Multitrack.\n"
"It is recommended to increase it to at least %d MB"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"LiVES צריכה עוד שטח גיבוי עבור פריסה זו.\n"
"באפשרותך לשנות את הערך בהעדפות\\רב־רצועתי\n"
"מומלץ לשנותו ללפחות %d מ\"ב"

#: src/dialogs.c:2636
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to reserve enough memory for multitrack undo.\n"
"Either close some other applications, or reduce the undo memory\n"
"using Preferences/Multitrack/Undo Memory\n"
msgstr ""
"\n"
"ל־LiVES לא הייתה אפשרות להשתמש במספיק זיכרון לביטול פעולות רב־רצועתיות.\n"
"ניתן לסגור יישומים אחדים, או להגדיל את מכסת הזיכרון\n"
"בהעדפות\\רב־רצועתי\\זיכרון לביטול פעולות\n"

#: src/dialogs.c:2642
msgid ""
"\n"
"Out of memory for undo.\n"
"You may need to increase the undo memory\n"
"using Preferences/Multitrack/Undo Memory\n"
msgstr ""
"\n"
"אין זיכרון לביטול פעולות.\n"
"ייתכן ויהיה צורך להגדיל את מכסת הזיכרון\n"
"בהעדפות\\רב־רצועתי\\זיכרון לביטול פעולות\n"

#: src/dialogs.c:2647
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to reserve enough memory for the multitrack undo buffer.\n"
msgstr ""
"\n"
"ל־LiVES לא הייתה אפשרות להשתמש במספיק זיכרון לחוצץ ביטול פעולות "
"רב־רצועתיות.\n"

#: src/dialogs.c:2649
msgid "or enter a smaller value.\n"
msgstr "או להכניס ערך קטן יותר.\n"

#: src/dialogs.c:2651
msgid "Try again from the clip editor, try closing some other applications\n"
msgstr "אפשר לנסות שוב מעורך הקטעים, או לנסות לסגור יישומים אחרים\n"

#: src/dialogs.c:2652
msgid "Try closing some other applications\n"
msgstr "ניתן לנסות לסגור יישומים אחרים\n"

#: src/dialogs.c:2664
msgid ""
"Multitrack is set to 0 audio channels, but this layout has audio.\n"
"You should adjust the audio settings from the Tools menu.\n"
msgstr ""
"המצב הרב־רצועתי נקבע ל־0 ערוצי שמע, אבל פריסה זו מכילה שמע.\n"
"באפשרותך לכוון את הגדרות השמע מתפריט הכלים.\n"

#: src/dialogs.c:2670
msgid ""
"The current layout has audio, so audio channels may not be set to zero.\n"
msgstr "הפריסה הנוכחית מכילה אודיו, לכן לא מומלץ שמספר הערוצים ייקבע לאפס.\n"

#: src/dialogs.c:2683
msgid ""
"Errors were detected in the layout (which may be due to transferring from "
"another system, or from an older version of LiVES).\n"
"Should I try to repair the disk copy of the layout ?\n"
msgstr ""
"אותרו שגיאות בפריסה (שיכולות להיגרם מהעברה ממערכת אחרת, או מגרסה ישנה יותר "
"של LiVES).\n"
"האם לנסות לתקן את עותק הכונן של הפריסה ?\n"

#: src/dialogs.c:2689
msgid ""
"LiVES was unable to load the layout.\n"
"Sorry.\n"
msgstr ""
"LiVES אין אפשרות לטעון את הפריסה.\n"
"מצטער.\n"

#: src/dialogs.c:2719
msgid ""
"\n"
"\n"
"Audio rate must be greater than 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"תדר השמע חייב להיות גדול מ־0.\n"

#: src/dialogs.c:2724
msgid ""
"\n"
"Event list will be very large\n"
"and may take a long time to display.\n"
"Are you sure you wish to view it ?\n"
msgstr ""
"\n"
"רשימת האירועים תהיה גדולה מאד\n"
"והצגתה עלולה לקחת זמן רב.\n"
"האם ברצונך להציגה בכל זאת ?\n"

#: src/dialogs.c:2729
msgid ""
"\n"
"\n"
"You must install 'dvgrab' to use this function.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מחובתך להתקין את 'dvgrab' כדי להשתמש בתכונה זו.\n"

#: src/dialogs.c:2741
msgid "Video playback plugin failed to initialise palette !\n"
msgstr "תוסף נגינת הוידאו נכשל בהצגת הלוח !\n"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Decoder plugin failed to initialise palette !\n"
msgstr "תוסף המקודד נכשל בהצגת לוח הצבעים !\n"

#: src/dialogs.c:2752
msgid "Unable to set framerate of video plugin\n"
msgstr "ל־LiVES לא הייתה אפשרות לקבוע את קצב השקופיות של תוסף הוידאו\n"

#: src/dialogs.c:2765
#, c-format
msgid ""
"Stream frame size is too large for your network buffers.\n"
"You should do the following as root:\n"
"\n"
"echo %d > /proc/sys/net/core/rmem_max\n"
msgstr ""
"שקופית הזרימה גדולה מדי עבור חוצצי הרשת שלך.\n"
"באפשרותך להריץ את הפקודה הבאה כמשתמש־על:\n"
"\n"
"echo %d > /proc/sys/net/core/rmnem_max\n"

#: src/dialogs.c:3165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"LiVES was unable to write to the file:\n"
"%s\n"
"Please check the file permissions and try again."
msgstr ""
"\n"
"ל־LiVES לא הייתה אפשרות לכתוב לקובץ:\n"
"%s\n"
"נא לבדוק את הרשאות הקובץ ולנסות שוב."

#: src/dialogs.c:3351
msgid "Please set your CD play device in Tools | Preferences | Misc\n"
msgstr "נא לקבוע את התקן נגינת התקליטורים שלך בכלים | העדפות | שונות\n"

#: src/effects.c:58
msgid "generator"
msgstr "מחולל"

#: src/effects.c:59
msgid "Generators"
msgstr "מחוללים"

#: src/effects.c:85 src/rfx-builder.c:173
msgid "utility"
msgstr "כלי שירות"

#: src/effects.c:88
msgid "compositor"
msgstr "מחבר"

#: src/effects.c:89
msgid "Compositors"
msgstr "מחברים"

#: src/effects.c:92
msgid "Taps"
msgstr "ברזים"

#: src/effects.c:94
msgid "splitter"
msgstr "מפצל"

#: src/effects.c:95 include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "מפצלים"

#: src/effects.c:97
msgid "converter"
msgstr "ממיר"

#: src/effects.c:98 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2442
msgid "Converters"
msgstr "ממירים"

#: src/effects.c:105
msgid "audio/video"
msgstr "שמע/וידאו"

#: src/effects.c:106
msgid "Audio/Video Transitions"
msgstr "מעברי וידאו\\שמע"

#: src/effects.c:108
msgid "video only"
msgstr "וידאו בלבד"

#: src/effects.c:109
msgid "Video only Transitions"
msgstr "מעברי וידאו בלבד"

#: src/effects.c:111 src/multitrack.c:10690
msgid "audio only"
msgstr "שמע בלבד"

#: src/effects.c:112
msgid "Audio only Transitions"
msgstr "מעברי שמע בלבד"

#: src/effects.c:115
msgid "Audio Mixers"
msgstr "מערבלי שמע"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "אפקטים של וידאו"

#: src/effects.c:123
msgid "audio volume controller"
msgstr "בקר עוצמת שמע"

#: src/effects.c:124
msgid "Audio Volume Controllers"
msgstr "בקרי עוצמת שמע"

#: src/effects.c:232
#, c-format
msgid "%s all frames..."
msgstr "%s כל השקופיות..."

#: src/effects.c:236
#, c-format
msgid "%s clipboard into frames %d to %d..."
msgstr "%s מלוח הגזירים לשקופיות %d ל־%d..."

#: src/effects.c:242
#, c-format
msgid "%s to clipboard..."
msgstr "%s ללוח הגזירים..."

#: src/effects.c:245
#, c-format
msgid "%s to new clip..."
msgstr "%s לקטע חדש..."

#: src/effects.c:249
#, c-format
msgid "%s frames %d to %d..."
msgstr "%s שקופיות %d ל־%d"

#: src/effects.c:280
#, c-format
msgid "%s clipboard with selection"
msgstr "%s לוח הגזירים עם בחירה"

#: src/effects.c:284
#, c-format
msgid "%s to clipboard"
msgstr "%s ללוח הגזירים"

#: src/effects.c:287
#, c-format
msgid "%s to new clip"
msgstr "%s לקטע חדש"

#: src/effects.c:291
#, c-format
msgid "%s frames %d to %d"
msgstr "%s שקופיות %d ל־%d"

#: src/effects.c:440 src/effects.c:505
msgid ""
"\n"
"No frames were generated.\n"
msgstr ""
"\n"
"לא נוצרו שקופיות.\n"

#: src/effects-weed.c:4733
#, c-format
msgid "Error: plugin %s has no weed_setup() function.\n"
msgstr "שגיאה: אין לתוסף %s אפשרות weed_setup();\n"

#: src/effects-weed.c:4872
#, c-format
msgid ""
"Info: Unable to load plugin %s\n"
"Error was: %s\n"
msgstr ""
"מידע: אין אפשרות לטעון את התוסף %s\n"
"השגיאה הייתה: %s\n"

#: src/effects-weed.c:5132
#, c-format
msgid "Successfully loaded %d Weed filters\n"
msgstr "%d רכיבי תכנה נטענו בהצלחה\n"

#: src/effects-weed.c:6848
#, c-format
msgid "Unable to start generator %s\n"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את המחולל %s\n"

#: data/wicd.ui:104
msgid "_Disconnect All"
msgstr "_נתק הכל"

#: src/framedraw.c:155
msgid "You can click in Preview to change these values"
msgstr "באפשרותך ללחוץ על 'תצוגה מקדימה' כדי לשנות את ערכים אלו"

#: src/framedraw.c:170
msgid "_Reset Values"
msgstr "_איפוס ערכים"

#: src/paramwindow.c:422
msgid "Transition _In"
msgstr "מעבר _פנימה"

#: src/paramwindow.c:442
msgid "Crossfade audio"
msgstr "החלת מעבר Crossfade על השמע"

#: src/paramwindow.c:460
msgid "Transition _Out"
msgstr "מעבר _החוצה"

#: src/paramwindow.c:534
msgid "Target _FPS (plugin may override this)"
msgstr "מספר יעד של שקופיות לשנייה (תוסף אולי יסתור את הגדרות אלו)"

#: src/paramwindow.c:562
#, c-format
msgid "%s : size"
msgstr "%s : גודל"

#: src/paramwindow.c:565
msgid "New size (pixels)"
msgstr "גודל חדש (פיקסלים)"

#: src/paramwindow.c:642
msgid "Generate to _Clipboard"
msgstr "יצירה ל_לוח הגזירים"

#: src/paramwindow.c:644
msgid "Generate frames to the clipboard"
msgstr "יצירת שקופיות ללוח הגזירים"

#: src/paramwindow.c:650
msgid "Generate to _New Clip"
msgstr "יצירה לקטע _חדש"

#: src/paramwindow.c:652
msgid "Generate frames to a new clip"
msgstr "יצירת שקופיות לקטע חדש"

#: src/paramwindow.c:763
#, c-format
msgid ""
"\n"
"You must select at least %d frames to use this effect.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"מחובתך לבחור לפחות %d שקופיות כדי להשתמש באפקט זה.\n"
"\n"

#: src/paramwindow.c:1269
msgid "No parameters"
msgstr "אין פרמטרים"

#: src/paramwindow.c:1343 ../panel-plugin/wi_common.c:41
msgid "Invalid parameter"
msgstr "פרמטר לא תקין"

#: src/plugins.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Plugin error: %s failed with code %d"
msgstr ""
"\n"
"שגיאת תוסף: %s נכשל עם הקוד %d"

#: src/plugins.c:82
#, c-format
msgid " : message was %s\n"
msgstr " : ההודעה הייתה %s\n"

#: src/plugins.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unable to write video playback plugin defaults file\n"
"%s\n"
"Error code %d\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין אפשרות לכתוב את ברירות המחדל של התוספים לנגינת הקובץ\n"
"%s\n"
"קוד שגיאה %d\n"

#: src/plugins.c:377
#, c-format
msgid "Updating video playback plugin defaults in %s\n"
msgstr "מעדכן את ברירות המחדל של נגינת הוידאו ב%s\n"

#: src/plugins.c:436
#, c-format
msgid "Loading video playback plugin defaults from %s..."
msgstr "טוען את ברירת המחדל של נגינת הוידאו מ%s..."

#: src/plugins.c:966
msgid "_FPS"
msgstr "_שקופיות לשנייה"

#: src/plugins.c:967
msgid "Fixed framerate for plugin.\n"
msgstr "קצב שקופיות קבוע לתוסף.\n"

#: src/plugins.c:1037
msgid "_Colourspace"
msgstr "_מרחב צבעים"

#: src/plugins.c:1038
msgid "Colourspace input to the plugin.\n"
msgstr "קלט מרחב צבעים לתוסף.\n"

#: src/plugins.c:1202
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Failed to open playback plugin %s\n"
"Error was %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"כשל בנסיון לפתוח את תוסף הנגינה %s\n"
"השגיאה הייתה %s\n"

#: src/plugins.c:1250
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Playback module %s\n"
"is missing a mandatory function.\n"
"Unable to use it.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"תוסף הנגינה %s\n"
"אינו מכיל תכונה הכרחית.\n"
"לכן,לא ניתן להשתמש בו.\n"

#: src/plugins.c:1263
#, c-format
msgid ""
"Video playback plugin failed to initialise.\n"
"Error was: %s\n"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את תוסף הנגינה.\n"
"השגיאה הייתה: %s\n"

#: src/plugins.c:1457
#, c-format
msgid ""
"*** Using %s plugin for fs playback, agreed to use palette type %d ( %s ). "
"***\n"
msgstr "*** שימוש בתוסף %s עבור נגינת fs, מאושר לסוג הלוח %d (%s). ***\n"

#: src/plugins.c:1613
#, c-format
msgid ""
"LiVES did not receive a response from the encoder plugin called '%s'.\n"
"Please make sure you have that plugin installed correctly in\n"
"%s%s%s\n"
"or switch to another plugin using Tools|Preferences|Encoding\n"
msgstr ""
"LiVES לא קיבל תגובה מתוסף המקודד הנקרא '%s'.\n"
"נא לוודא שהתוסף מותקן כראוי ב\n"
"%s%s%s\n"
"או להחליף לתוסף אחר בכלים|העדפות|קידוד\n"

#: src/plugins.c:2415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Failed to open decoder plugin %s\n"
"Error was %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"נכשל בנסיון לפתוח את תוסף המפענח %s\n"
"השגיאה הייתה %s\n"

#: src/plugins.c:2436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Decoder plugin %s\n"
"is missing a mandatory function.\n"
"Unable to use it.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"תוסף מפענח %s\n"
"אינו מכיל אפשרות הכרחית.\n"
"לא ניתן להשתמש בו.\n"

#: src/plugins.c:2474
msgid "/unknown"
msgstr "\\לא ידוע"

#: src/plugins.c:2616
#, c-format
msgid "Failed to load %s, transitions may not resize.\n"
msgstr "נכשל בטעינת %s, המעברים עלולים לא לשנות גודל.\n"

#: src/plugins.c:3810
#, c-format
msgid "%s advanced settings"
msgstr "הגדרות %s מתקדמות"

#: src/rfx-builder.c:177
msgid "Name:          "
msgstr "שם:          "

#: src/rfx-builder.c:178
msgid "The name of the plugin. No spaces allowed."
msgstr "שם התוסף. אין להשתמש ברווחים."

#: src/rfx-builder.c:187
msgid "Version:       "
msgstr "גרסה:       "

#: src/rfx-builder.c:189
msgid "The script version."
msgstr "גרסת התסריט."

#: src/rfx-builder.c:196
msgid "    Author:       "
msgstr "    יוצר:       "

#: src/rfx-builder.c:197
msgid "The script author."
msgstr "יוצר התסריט."

#: src/rfx-builder.c:204
msgid "    URL (optional):       "
msgstr "    כתובת אינטרנט (רשות):       "

#: src/rfx-builder.c:205
msgid "URL for the plugin maintainer."
msgstr "כתובת האינטרנט של מתחזק התוסף."

#: src/rfx-builder.c:212
msgid "Menu text:    "
msgstr "טקסט התפריט:    "

#: src/rfx-builder.c:213
msgid "The text to show in the menu."
msgstr "הטקסט להצגה בתפריט."

#: src/rfx-builder.c:225
msgid "Action description:        "
msgstr "תיאור פעולה:        "

#: src/rfx-builder.c:227
msgid "Describe what the plugin is doing. E.g. \"Edge detecting\""
msgstr "מה התוסף עושה. לדוגמה \"זיהוי פינות\""

#: src/rfx-builder.c:230
msgid "Minimum frames:"
msgstr "מספר שקופיות מינימלי:"

#: src/rfx-builder.c:233
msgid ""
"Minimum number of frames this effect/tool can be applied to. Normally 1."
msgstr "מספר שקופיות מינימלי שניתן להחיל עליהם כלי\\אפקט . בד\"כ 1."

#: src/rfx-builder.c:242
msgid "_Requirements..."
msgstr "_דרישות..."

#: src/rfx-builder.c:245
msgid "Enter any binaries required by the plugin."
msgstr "כל קובץ שנדרש לפעולה תקינה של התוסף."

#: src/rfx-builder.c:252
msgid "Set properties for the plugin. Optional."
msgstr "קביעת מאפיינים לתוסף. רשות."

#: src/rfx-builder.c:256
msgid "_Parameters..."
msgstr "_פרמטרים..."

#: src/rfx-builder.c:259
msgid "Set up parameters used in pre/loop/post/trigger code. Optional."
msgstr "קביעת פרמטרים לשימוש ב קוד לפני\\לולאה\\אחרי\\הוגדר. רשות."

#: src/rfx-builder.c:263
msgid "Parameter _Window Hints..."
msgstr "הפרמטר _רמזי חלון..."

#: src/rfx-builder.c:266
msgid "Set hints about how to lay out the parameter window. Optional."
msgstr "קביעת רמזים אודות כיצד להתכונן לפרמטר החלון. רשות."

#: src/rfx-builder.c:273
msgid "Language for pre/loop/post/triggers. Optional."
msgstr "שפה ללפני\\לולאה\\אחרי\\אירועים. רשות."

#: src/rfx-builder.c:281
msgid "_Pre loop code..."
msgstr "קוד _לפני לולאה..."

#: src/rfx-builder.c:284
msgid "Code to be executed before the loop. Optional."
msgstr "קוד שיורץ לפני הלולאה. רשות."

#: src/rfx-builder.c:288
msgid "_Loop code..."
msgstr "קוד _לולאה..."

#: src/rfx-builder.c:291
msgid "Loop code to be applied to each frame."
msgstr "קוד לולאה שיוחל על כל שקופית."

#: src/rfx-builder.c:295
msgid "_Post loop code..."
msgstr "קוד _אחרי לולאה..."

#: src/rfx-builder.c:298
msgid "Code to be executed after the loop. Optional."
msgstr "קוד שיורץ אחרי הלולאה. רשות."

#: src/rfx-builder.c:302
msgid "_Trigger code..."
msgstr "קוד _גורם..."

#: src/rfx-builder.c:305
msgid ""
"Set trigger code for when the parameter window is shown, or when a parameter "
"is changed. Optional (except for Utilities)."
msgstr ""
"קביעת קוד גורם עבור תרחיש שבו חלון הפרמטרים מוצג, או כאשר פרמטר שונה. רשות "
"(צפוי לכלי שירות)."

#: src/rfx-builder.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unable to parse the script file:\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין אפשרות לפענח את קובץ התסריט:\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/rfx-builder.c:571
msgid "_New Entry"
msgstr "ערך _חדש"

#: src/rfx-builder.c:575
msgid "_Edit Entry"
msgstr "_עריכת ערך"

#: src/rfx-builder.c:579
msgid "_Remove Entry"
msgstr "_מחיקת ערך"

#: src/rfx-builder.c:953
msgid "_Slow (hint to GUI)"
msgstr "_איטי (רמז למנשק המשתמש הגרפי)"

#: src/rfx-builder.c:964
msgid "_Batch mode generator"
msgstr "מחולל מצב _אצווה"

#: src/rfx-builder.c:1718
msgid ""
"\n"
"\n"
"Cannot remove this parameter as it has a trigger.\n"
"Please remove the trigger first.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא ניתן להסיר את פרמטר זה כל עוד הוא מוגדר כגורם.\n"
"נא להסיר את הגורם קודם.\n"
"\n"

#: src/rfx-builder.c:1762
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some triggers were adjusted.\n"
"Please check the trigger code.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"גורמים אחדים כוונו.\n"
"נא לבדוק את קוד הגורם.\n"

#: src/rfx-builder.c:1888
msgid "_Name:    "
msgstr "_שם:    "

#: src/rfx-builder.c:1891
msgid "Name of the parameter, must be unique in the plugin."
msgstr "שם הפרמטר, חייב להיות יחודי בתוסף."

#: src/rfx-builder.c:1900
msgid "_Label:    "
msgstr "_תווית:    "

#: src/rfx-builder.c:1903
msgid ""
"Label to be shown by the parameter. An underscore represents mnemonic "
"accelerator."
msgstr "תווית שתוצג ע\"י הפרמטר. ייחודיות מציגה מאיץ זיכרון."

#: src/rfx-builder.c:1915
msgid "_Type:         "
msgstr "_סוג:         "

#: src/rfx-builder.c:1916
msgid "Parameter type (select from list)."
msgstr "סוג פרמטר (ניתן לבחירה מרשימה)"

#: src/rfx-builder.c:1947
msgid "Decimal _places: "
msgstr "_מקומות שבר עשרוני: "

#: src/rfx-builder.c:1957 src/rfx-builder.c:2344 src/rfx-builder.c:2361
msgid "_Default value:    "
msgstr "ערך _ברירת מחדל:    "

#: src/rfx-builder.c:1973
msgid "_Default: "
msgstr "_ברירת מחדל: "

#: src/rfx-builder.c:2006
msgid "Button _Group: "
msgstr "_קבוצת כפתורים: "

#: src/rfx-builder.c:2009
msgid "A non-zero value can be used to group radio buttons."
msgstr "ערך גדול מ־0 הניתן לשימוש כדי לקבץ כפתורי רדיו."

#: src/rfx-builder.c:2017 src/rfx-builder.c:2345
msgid "_Minimum value: "
msgstr "ערך _מינימלי: "

#: src/rfx-builder.c:2023 src/rfx-builder.c:2346
msgid "Ma_ximum value: "
msgstr "ערך מקס_ימלי: "

#: src/rfx-builder.c:2030
msgid "     _Step size:   "
msgstr "     גודל _צעד:   "

#: src/rfx-builder.c:2035
msgid ""
"How much the parameter is adjusted when the spinbutton arrows are pressed."
msgstr "כמה הפרמטר מכוון כאשר חצי כפתור הסחרור נלחצים."

#: src/rfx-builder.c:2048
msgid "Whether the value wraps max->min and min->max."
msgstr "אם הערך גולש לגבול העליון-> דקה ודקה->גבול עליון."

#: src/rfx-builder.c:2338
msgid "Set _values"
msgstr "קביעת _ערכים"

#: src/rfx-builder.c:2377
msgid "Default _Red:  "
msgstr "ברירת מחדל של _אדום:  "

#: src/rfx-builder.c:2378
msgid "Default _Green:"
msgstr "ברירת מחדל של _ירוק:"

#: src/rfx-builder.c:2379
msgid "Default _Blue: "
msgstr "ברירת מחדל של _כחול: "

#: src/rfx-builder.c:2402
msgid "Set _default"
msgstr "קביעה כ_ברירת מחדל"

#: src/rfx-builder.c:2404
msgid "Default value:  "
msgstr "ערך ברירת מחדל  "

#: src/rfx-builder.c:2405
msgid "Maximum length (chars): "
msgstr "אורך מקסימלי (תווים): "

#: src/rfx-builder.c:2514 src/rfx-builder.c:2550
msgid "Row:    "
msgstr "שורה:    "

#: src/rfx-builder.c:2574
#, c-format
msgid "Linked parameters (%d):    "
msgstr "פרמטרים מקושרים (%d):    "

#: src/rfx-builder.c:2589
msgid "Linked parameters (4):    "
msgstr "פרמטרים מקושרים (4):    "

#: src/rfx-builder.c:2591
msgid "Linked parameters (2):    "
msgstr "פרמטרים מקושרים (2):    "

#: src/rfx-builder.c:2639
msgid "When:         "
msgstr "כאשר:         "

#: src/rfx-builder.c:2871
msgid ""
"\n"
"\n"
"Name must not be blank.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין להכניס שם ריק.\n"

#: src/rfx-builder.c:2876
msgid ""
"\n"
"\n"
"Name must not contain spaces.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין להכניס רווחים לשם.\n"

#: src/rfx-builder.c:2881
msgid ""
"\n"
"\n"
"Menu text must not be blank.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין להשאיר את טקסט התפריט ריק.\n"

#: src/rfx-builder.c:2887
msgid ""
"\n"
"\n"
"Action description must not be blank.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין להשאיר את תיאור הפעולה ריק.\n"

#: src/rfx-builder.c:2892
msgid ""
"\n"
"\n"
"Author must not be blank.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין להשאיר את שדה היוצר ריק.\n"

#: src/rfx-builder.c:2901 src/rfx-builder.c:4070
msgid ""
"\n"
"\n"
"There is already a plugin with this name.\n"
"Name must be unique.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"כבר יש תוסף עם שם זה.\n"
"השם חייב להיות ייחודי.\n"

#: src/rfx-builder.c:2908
msgid ""
"\n"
"\n"
"Loop code should not be blank.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא מומלץ להשאיר את קוד הלולאה ריק.\n"

#: src/rfx-builder.c:2914
msgid ""
"\n"
"\n"
"Trigger code should not be blank for a utility.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא מומלץ להשאיר את קוד הגורם ריק עבור כלי שירות.\n"

#: src/rfx-builder.c:2928
msgid ""
"\n"
"\n"
"Parameter name must not be blank.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין להשאיר את שם הפרמטר ריק.\n"

#: src/rfx-builder.c:2934
msgid ""
"\n"
"\n"
"Duplicate parameter name detected. Parameter names must be unique in a "
"plugin.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אותרו כפילויות בשמות פרמטרים. שמות הפרמטרים חייבים להיות ייחודיים בתוסף.\n"
"\n"

#: src/rfx-builder.c:2987
#, c-format
msgid "Writing script file %s..."
msgstr "כותב קובץ תסריט %s..."

#: src/rfx-builder.c:3287
msgid "No <define> section found in script.\n"
msgstr "לא נמצא אזור <define> בתסריט.\n"

#: src/rfx-builder.c:3293 src/rfx-builder.c:3301
msgid "Bad script version.\n"
msgstr "גרסת תסריט שגויה.\n"

#: src/rfx-builder.c:3312
msgid "No <name> section found in script.\n"
msgstr "לא נמצא אזור <name> בתסריט.\n"

#: src/rfx-builder.c:3319
msgid "No <version> section found in script.\n"
msgstr "לא נמצא אזור <version> בתסריט.\n"

#: src/rfx-builder.c:3327
msgid "No <author> section found in script.\n"
msgstr "לא נמצא אזור <author> בתסריט.\n"

#: src/rfx-builder.c:3339
msgid "No <description> section found in script.\n"
msgstr "לא נמצא אזור <description> בתסריט.\n"

#: src/rfx-builder.c:3343
#, c-format
msgid "Bad description. (%s)\n"
msgstr "תיאור גרוע (%s)\n"

#: src/rfx-builder.c:3491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Invalid trigger (%s)\n"
"found in script.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"גורם לא תקין (%s)\n"
"נמצא בתסריט.\n"
"\n"

#: src/rfx-builder.c:3638
msgid "Rebuilding all RFX scripts...builtin..."
msgstr "בונה מחדש את כל תסריטי ה־RFX...נבנה..."

#: src/rfx-builder.c:3639
msgid "Rebuilding scripts"
msgstr "בונה מחדש תסריטים"

#: src/rfx-builder.c:3647
msgid "custom..."
msgstr "מותאם אישית..."

#: src/rfx-builder.c:3651
msgid "test..."
msgstr "בדיקה..."

#: src/rfx-builder.c:3656
msgid "rebuilding dynamic menu entries..."
msgstr "בונה מחדש את ערכי התפריטים הפעילים..."

#: src/rfx-builder.c:3681 src/rfx-builder.c:3689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"LiVES was unable to find the program %s.\n"
"Please check this program is in your path and executable.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ל־LiVES לא הייתה אפשרות למצוא את התוכנה %s.\n"
"נא לבדוק שתוכנה זו נמצאת בנתיב הנכון וכן בעלת הרשאות הרצה.\n"

#: src/rfx-builder.c:3728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Really delete RFX script\n"
"%s ?\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"האם באמת למחוק את תסריט הRFX\n"
"%s ?\n"
"\n"

#: src/rfx-builder.c:3737
#, c-format
msgid "Deleting rfx script %s..."
msgstr "מוחק את תסריט הRFX %s..."

#: src/rfx-builder.c:3745
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Failed to delete the script\n"
"%s\n"
"Error code was %d\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אירע כשל בנסיון למחוק את התסריט\n"
"%s\n"
"קוד השגיאה היה %d\n"

#: src/rfx-builder.c:3779
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Custom script file:\n"
"%s\n"
"already exists.\n"
"Please delete it first, or rename the test script.\n"
msgstr ""
"\n"
"קובץ התסריט המותאם אישית:\n"
"%s\n"
"כבר קיים.\n"
"נא למחוק אותו קודם, או לשנות את שם תסריט הבדיקה.\n"

#: src/rfx-builder.c:3791
#, c-format
msgid "Promoting rfx test plugin %s to custom..."
msgstr "מקדם את תוסף הבדיקה של rfx %s למותאם אישית..."

#: src/rfx-builder.c:3837 src/rfx-builder.c:3909
#, c-format
msgid "Copying %s to %s..."
msgstr "מעתיק את %s ל%s..."

#: src/rfx-builder.c:3902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Custom script file:\n"
"%s\n"
"already exists.\n"
"Please delete it first, or rename the import script.\n"
msgstr ""
"\n"
"קובץ התסריט המותאם אישית:\n"
"%s\n"
"כבר קיים.\n"
"נא למחוק אותו קודם, או לשנות את שם תסריט הייבוא.\n"

#: src/rfx-builder.c:3998
msgid "   Script:    "
msgstr "   תסריט:    "

#: src/rfx-builder.c:4007
msgid "From script: "
msgstr "מתסריט: "

#: src/rfx-builder.c:4012
msgid "Script name: "
msgstr "שם תסריט: "

#: src/rfx-builder.c:4031
msgid "New name: "
msgstr "שם חדש: "

#: src/rfx-builder.c:4034
msgid "New script name: "
msgstr "שם תסריט חדש: "

#: src/rfx-builder.c:4103
msgid ""
"\n"
"\n"
"There is already a test script with this name.\n"
"Script name must be unique.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"כבר יש תסריט בדיקה עם שם זה.\n"
"שם התסריט חייב להיות ייחודי.\n"

#: src/rfx-builder.c:4114
#, c-format
msgid "Renaming RFX test script %s to %s..."
msgstr "משנה את שם תסריט  בדיקת הRFX %s ל%s..."

#: src/rfx-builder.c:4119
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Failed to move the plugin script from\n"
"%s to\n"
"%s\n"
"Return code was %d\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"כשל בניסיון להעביר את תסריט התוסף מ\n"
"%s ל\n"
"%s\n"
"הקוד שהוחזר היה %d\n"

#: src/rfx-builder.c:4329
msgid "_Apply Real Time Effects to Selection"
msgstr "_החלת אפקטים בזמן אמת על הבחירה"

#: src/rfx-builder.c:4383
#, c-format
msgid "Loading rendered effect %s..."
msgstr "טוען אפקט מוכן %s..."

#: src/rfx-builder.c:4480
msgid ""
"See: VJ - show VJ keys. Set the realtime effects, and then apply them here."
msgstr "ניתן לראות: VJ - הצגת מקשי VJ. קביעת אפקטים בזמן אמת והחלתם כאן."

#: src/preferences.c:522
msgid ""
"\n"
"\n"
"Video playback plugins are only activated in\n"
"full screen, separate window (fs) mode\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"תוספי נגינת הוידאו מופעלים רק במצב\n"
"מסך מלא וחלון נפרד (fs)\n"

#: src/preferences.c:628
msgid ""
"\n"
"Switching audio players requires restart (jackd must not be running)\n"
msgstr ""
"\n"
"החלפת נגן השמע מחייבת הפעלה מחדש (אסור שjackd ירוץ)\n"

#: src/preferences.c:2224
msgid "PCM (highest quality; largest files)"
msgstr "PCM(האיכות הגבוהה ביותר; הקבצים הגדולים ביותר)"

#: src/preferences.c:2901
msgid "Open file selection maximised"
msgstr "פתיחת בחירת קובץ בגודל מלא"

#: src/preferences.c:2906
msgid "Show recent files in the File menu"
msgstr "הצגת הקבצים האחרונים בתפריט הקובץ"

#: src/preferences.c:2912
msgid "Stop screensaver on playback    "
msgstr "הפסקת שומר המסך בעת נגינה    "

#: src/preferences.c:2916
msgid "Open main window maximised"
msgstr "פתיחת החלון הראשי בגודל מלא"

#: src/preferences.c:2923
msgid "Show toolbar when background is blanked"
msgstr "הצגת סרגל הכלים כשהרקע ריק"

#: src/preferences.c:2928
msgid "Allow mouse wheel to switch clips"
msgstr "מתן אפשרות  להחלפת קטעים באמצעות גלגלת העכבר"

#: src/preferences.c:2957
msgid "Startup mode:"
msgstr "מצב עלייה:"

#: src/preferences.c:2962
msgid "_Clip editor"
msgstr "_עורך קטעים"

#: src/preferences.c:2966
msgid "_Multitrack mode"
msgstr "_מצב מרובה רצועות"

#: src/preferences.c:2987
msgid "Multi-head support"
msgstr "תמיכה בריבוי צגים"

#: src/preferences.c:2993
msgid " monitor number for LiVES interface"
msgstr " מספר צגים עבור הממשק של LiVES"

#: src/preferences.c:2999
msgid " monitor number for playback"
msgstr " מספר צגים לנגינה"

#: src/preferences.c:3015
msgid "Force single monitor"
msgstr "הכרחת שימוש בצג בודד"

#: src/preferences.c:3102
msgid "When entering Multitrack mode:"
msgstr "כאשר נכנסים למצב המרובה־רצועות:"

#: src/preferences.c:3110
msgid "_Prompt me for width, height, fps and audio settings"
msgstr "_מתן אפשרות לקבוע  רוחב, גובה, שקופיות לשנייה והגדרות שמע"

#: src/preferences.c:3113
msgid "_Always use the following values:"
msgstr "_שימוש בערכים הבאים:"

#: src/preferences.c:3121
msgid "Use these same _values for rendering a new clip"
msgstr "שימוש באותם _ערכים עבור עיבוד הוידאו והשמע לקטע חדש"

#: src/preferences.c:3160
msgid "_Exit multitrack mode after rendering"
msgstr "_יציאה ממצב מרובה־רצועות אחרי עיבוד תמונה ושמע"

#: src/preferences.c:3168
msgid "Auto backup layouts"
msgstr "גיבוי פריסות אוטומטי"

#: src/preferences.c:3184
msgid "After every _change"
msgstr "לאחר כל _שינוי"

#: src/preferences.c:3215
msgid "Multitrack/Render"
msgstr "ריבוי רצועות\\עיבוד תמונה ושמע"

#: src/preferences.c:3230
msgid "Use instant opening when possible"
msgstr "שימוש בפתיחה מיידית כשהדבר אפשרי"

#: src/preferences.c:3233
msgid "Enable instant opening of some file types using decoder plugins"
msgstr "אפשור פתיחה מיידית של סוגי קבצים מסויימים בעזרת תוספים למפענח"

#: src/preferences.c:3264
msgid "_jpeg"
msgstr "_jpeg"

#: src/preferences.c:3268
msgid "_png"
msgstr "_png"

#: src/preferences.c:3274
msgid "(Check Help/Troubleshoot to see which image formats are supported)"
msgstr "עמרי"

#: src/preferences.c:3305
msgid "Enable automatic deinterlacing when possible"
msgstr "אפשור פירוק אוטומטי כשהדבר אפשרי"

#: src/preferences.c:3308
msgid "Automatically deinterlace frames when a plugin suggests it"
msgstr "אפשור פירוק שקופיות כאשר תוסף מבקש זאת"

#: src/preferences.c:3339
msgid "When opening multiple files, concatenate images into one clip"
msgstr "בפתיחת קבצים מרובים, יש לאחד את התמונות לקטע אחד"

#: src/preferences.c:3344 modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96 modules/codec/omxil/mediacodec.c:185
#: modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "פענוח"

#: src/preferences.c:3357
msgid "VIDEO"
msgstr "וידאו"

#. TRANSLATORS: video quality, max len 50
#: src/preferences.c:3367
msgid "Low - can improve performance on slower machines"
msgstr "נמוך - יכול לשפר את הביצועים במחשבים איטיים יותר"

#. TRANSLATORS: video quality, max len 50
#: src/preferences.c:3369
msgid "Normal - recommended for most users"
msgstr "רגיל - מומלץ לרוב המשתמשים"

#. TRANSLATORS: video quality, max len 50
#: src/preferences.c:3371
msgid "High - can improve quality on very fast machines"
msgstr "גבוה - יכול לשפר את האיכות במחשבים מהירים מאד"

#: src/preferences.c:3374
msgid "Preview _quality"
msgstr "_איכות תצוגה"

#: src/preferences.c:3375
msgid "The preview quality for video playback - affects resizing"
msgstr "איכות תצוגת נגינת הוידאו - משפיע על שינויי גודל"

#: src/preferences.c:3389
msgid "_Show FPS statistics"
msgstr "הצגת נתונים סטטיסטיים לגבי השקופיות לשנייה"

#: src/preferences.c:3452
msgid "AUDIO"
msgstr "שמע"

#: src/preferences.c:3481
msgid "_Player"
msgstr "_נגן"

#: src/preferences.c:3526
msgid "Audio play _command"
msgstr "_פקודת נגינת שמע"

#: src/preferences.c:3533
msgid "- internal -"
msgstr "- פנימי -"

#: src/preferences.c:3542
msgid "Audio follows video _rate/direction"
msgstr "התאמת השמע ל_קצב\\כיוון הוידאו"

#: src/preferences.c:3547
msgid "Audio follows _clip switches"
msgstr "התאמת השמע למיתוג _קטעים"

#: src/preferences.c:3625
msgid "_Frame changes"
msgstr "שינויי _שקופיות"

#: src/preferences.c:3636
msgid "F_PS changes"
msgstr "שינויי ש_קופיות לשנייה"

#: src/preferences.c:3649
msgid "_Real time effects"
msgstr "אפקטים בזמן _אמת"

#: src/preferences.c:3657
msgid "_Clip switches"
msgstr "החלפה בין _קטעים"

#: src/preferences.c:3790
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "מקודד שמע"

#: src/preferences.c:3819
msgid "Use _antialiasing when resizing"
msgstr "שימוש ב_החלקת עקומות בעת שינויי גודל"

#: src/preferences.c:3826
msgid "Number of _real time effect keys"
msgstr "מספר מקשי אפקטים בזמן _אמת"

#: src/preferences.c:3829
msgid ""
"The number of \"virtual\" real time effect keys. They can be controlled "
"through the real time effects window, or via network (OSC)."
msgstr ""
"מספר מקשים \"מדומים\" של אפקטים בזמן אמת. ניתן לשלוט בהם דרך חלון האפקטים "
"בזמן אמת, או דרך הרשת (OSC)."

#: src/preferences.c:3949
msgid "The default directory for loading video clips from"
msgstr "תיקיית ברירת המחדל ממנה טוענים קטעים"

#: src/preferences.c:3968
msgid "The default directory for saving encoded clips to"
msgstr "תיקיית ברירת המחדל לשמירת קטעים מקודדים."

#: src/preferences.c:3976
msgid "The default directory for loading and saving audio"
msgstr "תיקיית ברירת המחדל לטעינת ושמירת שמע"

#: src/preferences.c:3984
msgid "The default directory for saving frameshots to"
msgstr "תיקיית ברירת המחדל לשמירת תצלומי שקופיות"

#: src/preferences.c:3992
msgid "The default directory for backing up/restoring single clips"
msgstr "תיקיית ברירת המחדל לגיבוי\\שחזור קטעים בודדים"

#: src/preferences.c:4002
msgid "LiVES working directory."
msgstr "תיקיית העבודה של LiVES."

#: src/preferences.c:4105
msgid ""
"Warn on Insert / Merge if _frame rate of clipboard does not match frame rate "
"of selection"
msgstr "אזהרה בהוספה\\מיזוג אם קצב ה_שקופיות לא מתאים לקצב של הבחירה"

#: src/preferences.c:4111
msgid "Warn on Open if file _size exceeds "
msgstr "הצגת אזהרה בפתיחה אם _גודל הקובץ עובר את "

#: src/preferences.c:4118
msgid " MB"
msgstr " מ\"ב"

#: src/preferences.c:4124
msgid "Show a warning before saving a se_t"
msgstr "הצגת אזהרה לפני שמירת א_וסף"

#: src/preferences.c:4138
msgid "Show a warning if no _rendered effects are found at startup."
msgstr "הצגת אזהרה אם לא נמצאו אפקטים _מוכנים בהפעלה."

#: src/preferences.c:4145
msgid "Show a warning if no _encoder plugins are found at startup."
msgstr "הצגת אזהרה אם לא נמצאו תוספים _למקודד בהפעלה."

#: src/preferences.c:4152
msgid "Show a warning if a _duplicate set name is entered."
msgstr "הצגת אזהרה אם ישנה _כפילות בשם האוסף שהוכנס."

#: src/preferences.c:4159
msgid "When a set is loaded, warn if clips are missing from _layouts."
msgstr "הצגת אזהרה לגבי קטעים חסרים ב_פריסות כשאוסף נטען."

#: src/preferences.c:4166
msgid "Warn if a clip used in a layout is about to be closed."
msgstr "הצגת אזהרה אם קטע שנמצא באחת הפריסות עומד להיסגר."

#: src/preferences.c:4173
msgid "Warn if frames used in a layout are about to be deleted."
msgstr "הצגת אזהרה אם שקופיות הנמצאות בשימוש ע\"י פריסה עומדות להימחק."

#: src/preferences.c:4180
msgid "Warn if frames used in a layout are about to be shifted."
msgstr "הצגת אזהרה אם שקופיות הנמצאות בשימוש ע\"י פריסה עומדים לזוז."

#: src/preferences.c:4187
msgid "Warn if frames used in a layout are about to be altered."
msgstr "הצגת אזהרה אם השקופיות הנמצאות בשימוש ע\"י פריסה עומדות להשתנות."

#: src/preferences.c:4194
msgid "Warn if audio used in a layout is about to be deleted."
msgstr "הצגת אזהרה אם שמע הנמצא בשימוש ע\"י פריסה עומד להימחק."

#: src/preferences.c:4201
msgid "Warn if audio used in a layout is about to be shifted."
msgstr "הצגת אזהרה אם שמע הנמצא בשימוש בפריסה עומד לזוז."

#: src/preferences.c:4208
msgid "Warn if audio used in a layout is about to be altered."
msgstr "הצגת אזהרה אם שמע הנמצא בשימוש בפריסה עומד להשתנות."

#: src/preferences.c:4222
msgid "Warn if the layout has not been saved when leaving multitrack mode."
msgstr "הצגת אזהרה אם הפריסה לא נשמרה בעת יציאה ממצב ריבוי הרצועות"

#: src/preferences.c:4229
msgid ""
"Warn if multitrack has no audio channels, and a layout with audio is loaded."
msgstr "הצגת אזהרה אם ריבוי הרצועות אינו מכיל ערוצי שמע, ופריסה עם שמע נטענה."

#: src/preferences.c:4244
msgid "Show info message after importing from firewire device."
msgstr "הצגת הודעת מידע אחרי ייבוא מהתקן firewire"

#: src/preferences.c:4256
msgid "Show a warning before opening a yuv4mpeg stream (advanced)."
msgstr "הצגת אזהרה לפני פתיחת זרימת yuv4mpeg (מתקדם)."

#: src/preferences.c:4266
msgid "Show a warning when multitrack is low on backup space."
msgstr "הצגת אזהרה כשריבוי הרצועות דל בשטח גיבוי."

#: src/preferences.c:4273
msgid "Show a warning advising cleaning of disk space after a crash."
msgstr "הצג אזהרה מייעץ ניקוי שטח דיסק לאחר התרסקות."

#: src/preferences.c:4309
msgid "When inserting/merging frames:  "
msgstr "כאשר מוסיפים\\ממזגים שקופיות:  "

#: src/preferences.c:4313
msgid "_Speed Up/Slow Down Insertion"
msgstr "_האצה\\האטה של התוספת"

#: src/preferences.c:4315
msgid "_Resample Insertion"
msgstr "_דגימת התוספת מחדש"

#: src/preferences.c:4320
msgid "CD device           "
msgstr "התקן תקליטורים           "

#: src/preferences.c:4323
msgid "LiVES can load audio tracks from this CD"
msgstr "LiVES יכול לטעון רצועות שמע מתקליטור זה"

#: src/preferences.c:4331
msgid "Default FPS        "
msgstr "ברירת מחדל של שקופיות לשנייה        "

#: src/preferences.c:4334
msgid "Frames per second to use when none is specified"
msgstr "מספר שקופיות לשנייה לשימוש כאשר לא סופק אחר"

#: src/preferences.c:4364
msgid "New theme:           "
msgstr "ערכת נושא חדשה:           "

#: src/preferences.c:4634
msgid "Download bandwidth (Kb/s)       "
msgstr "רוחב פס הורדה (ק\"ב\\שנייה)       "

#: src/preferences.c:4641
msgid "LiVES must be compiled without \"configure --disable-OSC\" to use OMC"
msgstr "חובה להדר את LiVES בלי \"configure --disable-OSC\" כדי להשתמש ב־OMC"

#: src/preferences.c:4651
msgid "OMC remote control enabled"
msgstr "שליטה מרחוק על OMC מאופשרת"

#: src/preferences.c:4657
msgid "UDP port       "
msgstr "פותחת UDP       "

#: src/preferences.c:4664
msgid "Start OMC on startup"
msgstr "הפעלת OMC בהפעלת LiVES"

#: src/preferences.c:4681
msgid "Streaming/Networking"
msgstr "זרימה\\רשת"

#: src/preferences.c:4693
msgid "Jack transport"
msgstr "העברת Jack"

#: src/preferences.c:4697
msgid ""
"LiVES must be compiled with jack/transport.h and jack/jack.h present to use "
"jack transport"
msgstr ""
"חובה להדר את LiVES עם jack/transport.h וjack\\jack.h כדי להשתמש בהעברת Jack"

#: src/preferences.c:4703
msgid "Jack _transport config file"
msgstr "קובץ הגדרות _תעבורת Jack"

#: src/preferences.c:4709 src/preferences.c:4792
msgid "Start _server on LiVES startup"
msgstr "הפעלת ה_שרת בהפעלת LiVES"

#: src/preferences.c:4773
msgid "Jack audio"
msgstr "שמע Jack"

#: src/preferences.c:4777
msgid "LiVES must be compiled with jack/jack.h present to use jack audio"
msgstr "חובה להדר את LiVES עם jack\\jack.h כדי להשתמש בשמע jack"

#: src/preferences.c:4780
msgid ""
"You MUST set the audio player to \"jack\" in the Playback tab to use jack "
"audio"
msgstr "מחובתך לקבוע את נגן השמע ל\"jack\" בלשונית הנגינה כדי להשתמש בשמע jack"

#: src/preferences.c:4786
msgid "Jack _audio server config file"
msgstr "קובץ הגדרות שרת ה_שמע Jack"

#: src/preferences.c:4819
msgid "Jack Integration"
msgstr "שילוב עם Jack"

#: src/preferences.c:4832
msgid "Events to respond to:"
msgstr "אירועים להגבה:"

#: src/preferences.c:4841
msgid "_Joystick events"
msgstr "אירועי _מוט היגוי"

#: src/preferences.c:4850
msgid "_Joystick device"
msgstr "התקן _מוט היגוי"

#: src/preferences.c:4852
msgid "The joystick device, e.g. /dev/input/js0"
msgstr "התקן מוט ההיגוי, לדוגמה /dev/input/js0"

#: src/preferences.c:4866
msgid "_MIDI events"
msgstr "אירועי _MIDI"

#: src/preferences.c:4895
msgid "Use _ALSA MIDI (recommended)"
msgstr "שימוש ב־MIDI של _ALSA"

#: src/preferences.c:4897
msgid "Create an ALSA MIDI port which other MIDI devices can be connected to"
msgstr "יצירת ערוץ MIDI ב־ALSA שאליו יכולים להתחבר התקני MIDI אחרים"

#: src/preferences.c:4914
msgid "Use _raw MIDI"
msgstr "שימוש ב־MIDI לא דחוס"

#: src/preferences.c:4916
msgid "Read directly from the MIDI device"
msgstr "קריאה ישירות מהתקן ה־MIDI"

#: src/preferences.c:4927
msgid "_MIDI device"
msgstr "התקן _MIDI"

#: src/preferences.c:4929
msgid "The MIDI device, e.g. /dev/input/midi0"
msgstr "התקן הMIDI, לדוגמה /dev/input/midi0"

#: src/preferences.c:4942
msgid "MIDI check _rate"
msgstr "_תדר בדיקת MIDI"

#: src/preferences.c:4946
msgid ""
"Number of MIDI checks per keyboard tick. Increasing this may improve MIDI "
"responsiveness, but may slow down playback."
msgstr ""
"מספר בדיקות MIDI לכל נקישת מקלדת. העלאת התדר אולי תגרום לשיפור תגובות הMIDI, "
"אבל עלולה להאט את הנגינה."

#: src/preferences.c:4953
msgid "MIDI repeat"
msgstr "ביצוע חוזר של MIDI"

#: src/preferences.c:4956
msgid "Number of non-reads allowed between succesive reads."
msgstr "מספר אי־קריאות מותר בין קריאות מוצלחות"

#: src/preferences.c:4960
msgid "(Warning: setting this value too high can slow down playback.)"
msgstr "(אזהרה: הגדלה מוגזמת של ערך זה עלולה להאט את הנגינה.)"

#: src/preferences.c:4988
msgid "MIDI/Joystick learner"
msgstr "לומד MIDI\\מוט היגוי"

#: src/preferences.c:5480
msgid ""
"\n"
"LiVES will now shut down. You need to restart it for the directory change to "
"take effect.\n"
"Click OK to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"LiVES יכבה עכשיו. יש צורך להפעילו מחדש כדי ששינוי התיקייה יחול.\n"
"נא ללחוץ על אישור.\n"

#: src/preferences.c:5566
msgid "Jack options will not take effect until the next time you start LiVES."
msgstr "אפשרויות הJack לא יישתנו עד ההפעלה הבאה של LiVES."

#: src/osc.c:2779
#, c-format
msgid "Syncing to external framerate of %.8f frames per second.\n"
msgstr "מסנכרן לקצב שקופיות חיצוני של %.8f שקופיות לשנייה.\n"

#: src/osc.c:7058
msgid "Cannot initialize OSC receiver\n"
msgstr "לא ניתן לאתחל את מקלט ה־OSC\n"

#: src/osc.c:7080
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot start OSC server at UDP port %d\n"
msgstr "אזהרה: לא ניתן להפעיל את שרת הOSC בפותחת הUDP %d\n"

#: src/osc.c:7082
#, c-format
msgid "Started OSC server at UDP port %d\n"
msgstr "שרת הOSC הופעל בפותחת הUDP %d\n"

#: src/osc.c:7177
#, c-format
msgid "Cannot start OSC/UDP server at port %d \n"
msgstr "לא ניתן להפעיל את שרת הOSC/UDP בפותחה %d \n"

#: src/resample.c:155 src/resample.c:347
#, c-format
msgid "Resizing frames 1 to %d"
msgstr "משנה את גודל השקופיות 1 עד %d"

#: src/resample.c:436
msgid "Resample/Resize"
msgstr "דגימה מחדש"

#: src/resample.c:717
#, c-format
msgid "Length of video is now %d frames.\n"
msgstr "אורך הוידאו כעת הינו %d שקופיות.\n"

#: src/resample.c:774
msgid ""
"\n"
"\n"
"New rate must be greater than 0\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"הקצב החדש חייב להיות גדול מ0\n"

#: src/resample.c:821 src/resample.c:836
msgid "Resampling audio"
msgstr "דגימת שמע מחדש"

#: src/resample.c:860
msgid "LiVES was unable to resample the audio as requested.\n"
msgstr "ל־LiVES לא הייתה אפשרות לדגום מחדש את השמע כפי שבוקש.\n"

#: src/resample.c:862 src/resample.c:866 src/resample.c:1187
msgid "Resample Audio"
msgstr "דגימת שמע מחדש"

#: src/resample.c:874
#, c-format
msgid "Audio was resampled to %d Hz, %d channels, %d bit"
msgstr "השמע נדגם מחדש ל%d ׁHz, %d ערוצים ו%d סיביות"

#: src/resample.c:1036
#, c-format
msgid "Resampling video at %.8f frames per second..."
msgstr "דוגם את הוידאו מחדש ב%.8f שקופיות לשנייה"

#: src/resample.c:1038
#, c-format
msgid "Resampling video at %.3f frames per second..."
msgstr "דוגם את הוידאו מחדש ב%.3f שקופיות לשנייה..."

#: src/resample.c:1069
msgid "Reordering error !\n"
msgstr "שגיאת סידור מחדש !\n"

#: src/resample.c:1221 src/resample.c:1337
msgid "Rate (Hz) "
msgstr "קצב (Hz) "

#: src/resample.c:1277 src/resample.c:1453
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"

#: src/resample.c:1315
msgid "_Enable audio"
msgstr "_הפעלת שמע"

#: src/menus.ui:39
msgid "_Channels"
msgstr "_ערוצים"

#: src/resample.c:1494
msgid "_Frames Per Second "
msgstr "_שקופיות לשנייה "

#: src/resample.c:1505
msgid "Record for maximum:  "
msgstr "זמן הקלטה מקסימלי:  "

#: src/resample.c:1507
msgid " hours  "
msgstr " שעות  "

#: src/resample.c:1510
msgid " minutes  "
msgstr " דקות  "

#: src/resample.c:1512
msgid " seconds  "
msgstr " שניות  "

#: src/resample.c:1531
msgid "Click OK to begin recording, or Cancel to quit."
msgstr "יש ללחוץ על אישור כדי להתחיל בהקלטה, או על ביטול כדי לצאת"

#: src/resample.c:1671
msgid "OR enter the desired clip length in _seconds"
msgstr "או להכניס את אורך הקטע הרצוי ב_שניות"

#: src/resample.c:1694
msgid "Change the _audio speed as well"
msgstr "שינוי מהירות ה_שמע בנוסף"

#: src/resample.c:1783
msgid ""
"\n"
"Speeding up the clip will cause missing frames in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to change the speed ?\n"
msgstr ""
"\n"
"העלאת מהירות הקטע תגרום לשקופיות חסרות בפריסות מרובות־רצועות מסוימות.\n"
"האם לשנות את המהירות?\n"

#: src/resample.c:1798
msgid ""
"\n"
"Speeding up the clip will cause missing audio in some multitrack layouts.\n"
"Are you sure you wish to change the speed ?\n"
msgstr ""
"\n"
"העלאת מהירות הקטע תגרום לשמע חסר בפריסות מרובות־רצועות מסוימות.\n"
"האם לשנות את המהירות ?\n"

#: src/resample.c:1865
msgid "Speed Change"
msgstr "שינוי מהירות"

#: src/resample.c:1879
#, c-format
msgid "Changed playback speed to %.3f frames per second and audio to %d Hz.\n"
msgstr "מהירות הנגינה שונתה ל%.3f שקופיות לשנייה והשמע שונה ל %d Hz.\n"

#: src/resample.c:1881
#, c-format
msgid "Changed playback speed to %.3f frames per second.\n"
msgstr "מהירות הנגינה שונתה ל%.3f שקופיות לשנייה.\n"

#: src/resample.c:1973
msgid "Resampling video"
msgstr "דוגם מחדש וידאו"

#: src/resample.c:1979 src/resample.c:2092 src/resample.c:2112
msgid "Resampling clipboard video"
msgstr "דוגם מחדש את הוידאו הנמצא בלוח הגזירים"

#: src/resample.c:1983
msgid "Reordering frames"
msgstr "מסדר מחדש שקופיות"

#: src/resample.c:1992
msgid ""
"\n"
"\n"
"LiVES was unable to reorder the frames."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ל־LiVES לא הייתה אפשרות לסדר מחדש את השקופיות"

#: src/resample.c:2037
msgid "Deordering frames"
msgstr "יוצר אי־סדר בשקופיות"

#: src/resample.c:2129
msgid "resampling error..."
msgstr "שגיאת דגימה מחדש"

#: src/rte_window.c:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unbind all effects from all keys/modes.\n"
"\n"
"Are you sure ?\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"כל המקשים לא ישייכו יותר לכל המקשים\\מצבים.\n"
"\n"
"האם ברצונך לעשות זאת ?\n"
"\n"

#: src/rte_window.c:446
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click 'OK' to save this keymap as your default\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"יש ללחוץ על 'אישור' כדי לשמור את מפת המקשים כברירת מחדל\n"
"\n"

#: src/rte_window.c:452
#, c-format
msgid "Saving keymap to %s\n"
msgstr "שומר מפת מקשים ל%s\n"

#: src/rte_window.c:457
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating keymap file %s..."
msgstr ""
"\n"
"מעדכן את קובץ מפת המקשים %s..."

#: src/rte_window.c:537
#, c-format
msgid "Saving real time effect defaults to %s..."
msgstr "שומר את ברירת המחדל של האפקטים בזמן אמת ל%s..."

#: src/rte_window.c:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unable to write defaults file\n"
"%s\n"
"Error code %d\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא ניתן לכתוב את קובץ ברירות המחדל\n"
"%s\n"
"קוד שגיאה %d\n"

#: src/rte_window.c:626
#, c-format
msgid "Loading real time effect defaults from %s..."
msgstr "טוען את ברירות המחדל של האפקטים בזמן אמת מ%s..."

#: src/rte_window.c:665
#, c-format
msgid "Loading generator default sizes from %s..."
msgstr "טוען את גדלי ברירת המחדל של המחולל מ%s..."

#: src/rte_window.c:1248
#, c-format
msgid "Loading default keymap from %s..."
msgstr "טוען את מפת המקשים המוגדרת כברירת מחדל מ%s..."

#: src/rte_window.c:1262
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unable to read from keymap file\n"
"%s\n"
"Error code %d\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא ניתן לקרוא מקובץ מפת המקשים\n"
"%s\n"
"קוד שגיאה %d\n"

#: src/rte_window.c:1333
#, c-format
msgid "Invalid line %d in %s\n"
msgstr "השורה %d ב%s לא תקינה\n"

#: src/rte_window.c:1410
#, c-format
msgid "Invalid key %d in %s\n"
msgstr "המקש %d ב%s לא תקין\n"

#: src/rte_window.c:1425
#, c-format
msgid "Invalid effect %s in %s\n"
msgstr "האפקט %s ב%s לא תקין\n"

#: src/rte_window.c:1462
#, c-format
msgid ""
"This version of LiVES cannot mix generators/non-generators on the same key "
"(%d) !\n"
msgstr "גרסה זו של LiVES לא יכולה לערבב מחוללים\\לא־מחוללים במקש אחד (%d) !\n"

#: src/rte_window.c:1474
#, c-format
msgid "Too many effects bound to key %d.\n"
msgstr "יותר מדי אפקטים שויכו למקש %d.\n"

#: src/rte_window.c:1510
msgid "update required.\n"
msgstr "דרוש עדכון.\n"

#: src/rte_window.c:1529
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some effects could not be located.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא ניתן לאתר אפקטים אחדים.\n"
"\n"

#: src/rte_window.c:1632
#, c-format
msgid "Effect name: %s"
msgstr "שם אפקט: %s"

#: src/rte_window.c:1640
#, c-format
msgid "Plugin name: %s"
msgstr "שם תוסף: %s"

#: src/rte_window.c:1660 src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "גרסה: %d"

#: src/rte_window.c:1894
msgid ""
"\n"
"\n"
"This version of LiVES does not allowing mixing of generators and non-"
"generators on the same key.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"גרסה זו של LiVES לא מאפשרת ערבוב של מחוללים ולא־מחוללים באותו מקש.\n"
"\n"

#: src/rte_window.c:1962
#, c-format
msgid "LiVES could not locate the effect %s.\n"
msgstr "לא ניתן לאתר את האפקט %s\n"

#: src/rte_window.c:2182
#, c-format
msgid "Ctrl-%d"
msgstr "Ctrl-%d"

#: src/rte_window.c:2189
msgid "Key active"
msgstr "מקש פעיל"

#: src/rte_window.c:2203
msgid "Key grab"
msgstr "קליטת מקש"

#: src/rte_window.c:2204
msgid "Grab keyboard for this effect key"
msgstr "קליטת המקלדת עבור מקש אפקט זה"

#: src/rte_window.c:2225
msgid "Mode active"
msgstr "מצב פעיל"

#: src/rte_window.c:2235
msgid "Set Parameters"
msgstr "קביעת פרמטרים"

#: src/rte_window.c:2247
msgid "Effect name:"
msgstr "שם אפקט:"

#: src/rte_window.c:2310
msgid "_Clear all effects"
msgstr "_ניקוי כל האפקטים"

#: src/rte_window.c:2315
msgid "_Save as default keymap"
msgstr "_שמירה כברירת מחדל של מפת מקשים"

#: src/rte_window.c:2320
msgid "_Load default keymap"
msgstr "_טעינת מפת מקשים המוגדרת כברירת מחדל"

#: src/rte_window.c:2325
msgid "Close _window"
msgstr "סגירת _חלון"

#: src/rte_window.c:2743
#, c-format
msgid ""
"Unable to create default keymap file: %s\n"
"Please make sure your home directory is writable.\n"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את קובץ ברירת המחדל של מפת המקשים: %s\n"
"נא לוודא שתיקיית הבית שלך ניתנת לכתיבה.\n"

#: src/lives-yuv4mpeg.c:232
#, c-format
msgid "Video dimensions: %d x %d are invalid. Stream cannot be opened"
msgstr "מימדי הוידאו: %d x %d לא נכונים. לא ניתן לפתוח את הזרימה"

#: src/lives-yuv4mpeg.c:424
msgid "none\n"
msgstr "ללא\n"

#: src/lives-yuv4mpeg.c:477
#, c-format
msgid ""
"Unable to set display framerate to %.3f fps.\n"
"\n"
msgstr ""
"לא ניתן לקבוע את קצב הצגת השקופיות ל%.3f שקופיות לשנייה.\n"
"\n"

#: src/lives-yuv4mpeg.c:486
#, c-format
msgid "Unable to open yuv4mpeg out stream %s\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את זרימת ה־yuv4mpeg היוצאת %s\n"

#: src/multitrack.c:784
msgid "Auto backup"
msgstr "גיבוי אוטומטי"

#: src/multitrack.c:961
msgid "Backing audio"
msgstr "מוזיקת רקע"

#: src/multitrack.c:1970 src/multitrack.c:3666
#, c-format
msgid "Current track: %s (layer %d)\n"
msgstr "רצועה נוכחית: %s (שכבה %d)\n"

#: src/multitrack.c:1974 src/multitrack.c:3668
msgid "Current track: Backing audio\n"
msgstr "רצועה נוכחית: מוזיקת רקע\n"

#: src/multitrack.c:1975
#, c-format
msgid "Current track: Layer %d audio\n"
msgstr "רצועה נוכחית: שמע השכבה %d\n"

#: src/multitrack.c:1978
#, c-format
msgid "%.2f sec.\n"
msgstr "%.2f שניות.\n"

#: src/multitrack.c:1986 src/multitrack.c:3677
msgid "Right click for context menu.\n"
msgstr "יש ללחוץ על לחצן העכבר הימני עבור תפריט אפשרויות.\n"

#: src/multitrack.c:3482
msgid ""
"\n"
"\n"
"No clips loaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"קליפים לא טעון.\n"

#: src/multitrack.c:3671
#, c-format
msgid "%.2f sec. to %.2f sec.\n"
msgstr "%.2f שניות ל%.2f שניות.\n"

#: src/multitrack.c:3678
msgid ""
"Single click on timeline\n"
"to select a frame.\n"
msgstr ""
"יש ללחוץ לחיצה בודדת על ציר הזמן\n"
"כדי לבחור שקופית.\n"

#: src/multitrack.c:4130
msgid "to select a time region.\n"
msgstr "כדי לבחור איזור זמן.\n"

#: src/multitrack.c:4598
msgid "Single click on timeline"
msgstr "לחיצה בודדת על ציר הזמן"

#: src/multitrack.c:4599
msgid "to select a frame."
msgstr "כדי לבחור מסגרת."

#: src/multitrack.c:4601
msgid "to select a block."
msgstr "כדי לבחור בלוק."

#: src/multitrack.c:4602
msgid "Clips can be dragged"
msgstr "ניתן לגרור קטעים"

#: src/multitrack.c:4603
msgid "onto the timeline."
msgstr "לציר הזמן."

#: src/multitrack.c:4605
msgid "Mouse mode is: Move"
msgstr "העכבר נמצא במצב: הזזה"

#: src/multitrack.c:4606
msgid "clips can be moved around."
msgstr "ניתן להזיז קטעים."

#: src/multitrack.c:4608
msgid "Mouse mode is: Select."
msgstr "העכבר נמצא במצב: בחירה."

#: src/multitrack.c:4609
msgid "Drag with mouse on timeline"
msgstr "ניתן לגרור עם העכבר את ציר הזמן"

#: src/multitrack.c:4610
msgid "to select tracks and time."
msgstr "כדי לבחור מסלולים הזמן."

#: src/multitrack.c:4703
msgid "Close _first gap(s) in selected tracks/time"
msgstr "סגירת הרווחים הראשונים בזמן\\רצועות הנבחרות"

#: src/multitrack.c:4762
msgid "Move block"
msgstr "הזזת מקטע"

#: src/multitrack.c:4764
msgid "Move audio block"
msgstr "הזזת מקטע שמע"

#: src/multitrack.c:4766
msgid "Delete block"
msgstr "מחיקת מקטע"

#: src/multitrack.c:4768
msgid "Delete audio block"
msgstr "מחיקת מקטע שמע"

#: src/multitrack.c:4770
msgid "Split tracks"
msgstr "פיצול רצועות"

#: src/multitrack.c:4772
msgid "Split block"
msgstr "פיצול מקטע"

#: src/multitrack.c:4784
msgid "Insert block"
msgstr "הוספת מקטע"

#: src/multitrack.c:4786
msgid "Insert gap"
msgstr "הוספת פער"

#: src/multitrack.c:4788
msgid "Insert audio block"
msgstr "הוספת מקטע שמע"

#: src/multitrack.c:4790
msgid "Effect order change"
msgstr "סדר שינוי האפקט"

#: src/multitrack.c:5188
msgid "unsigned "
msgstr "לא רשום "

#: src/multitrack.c:5189
msgid "signed "
msgstr "רשום "

#: src/multitrack.c:5195
#, c-format
msgid ""
"Multitrack values set to %.3f fps, frame size %d x %d, audio channels %d, "
"audio rate %d, audio sample size %d, %s.\n"
msgstr ""
"ערכי ריבוי הרצועות נקבעו ל %.3f שקופיות לשנייה, גודל שקופית %dx%d, %d ערוצי "
"שמע, תדר שמע %d, גודל דגימת השמע %d, %s.\n"

#: src/multitrack.c:5246
msgid "invalid event list. Failed.\n"
msgstr "רשימת אירועים לא תקינה. נכשל.\n"

#: src/multitrack.c:5253
msgid "event list has invalid fps. Failed.\n"
msgstr "נמצא קצב שקופיות לשנייה לא תקין ברשימת האירועים. נכשל.\n"

#: src/multitrack.c:5265
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This layout requires the set \"%s\"\n"
"In order to load it you must return to the Clip Editor, \n"
"close the current set,\n"
"then load in the new set from the File menu.\n"
msgstr ""
"\n"
"פריסה זו מחייבת שימוש באוסף \"%s\"\n"
"כדי לטעון אותה חובה לחזור לעורך הקטעים, \n"
"לסגור את האוסף הנוכחי\n"
"ולטעון את האוסף החדש מתפריט קובץ.\n"

#: src/multitrack.c:5307
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This has an invalid number of audio channels (%d) for LiVES.\n"
"It cannot be loaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"זהו לא מספר ערוצי שמע תקין (%d) עבור LiVES.\n"
"לא ניתן לטעון אותו..\n"

#: src/multitrack.c:5660
#, c-format
msgid "LiVES-%s: Multitrack %dx%d : %d bpp %.3f fps"
msgstr "LiVES-%s: ריבוי רצועות %dx%d : %d סיביות לפיקסל %.3f שקופיות לשנייה"

#: src/multitrack.c:5797 src/omc-learn.c:716
msgid "Params."
msgstr "פרמטרים."

#: src/multitrack.c:6438
msgid "O_pen File Selection..."
msgstr "פ_תיחת בחירת הקובץ..."

#: src/multitrack.c:6448 src/multitrack.c:6461 src/multitrack.c:6466
msgid "Open _Location/Stream..."
msgstr "פתיחת מיקום\\זרם"

#: src/multitrack.c:6476
msgid "Import Selection from _dvd/vcd..."
msgstr "ייבוא בחירה מ _DVD\\VCD"

#: src/multitrack.c:6481
msgid "Import Selection from _dvd"
msgstr "ייבוא בחירה מ_DVD"

#: src/multitrack.c:6490
msgid "Import Selection from _vcd"
msgstr "ייבוא בחירה מ_VCD"

#: src/multitrack.c:6503
msgid "_Import from Device"
msgstr "_ייבוא מהתקן"

#: src/multitrack.c:6719
msgid "_CLIP EDITOR"
msgstr "_עורך הקטעים"

#: src/multitrack.c:6738
msgid "_Insert selected clip"
msgstr "_הוספת קטע נבחר"

#: src/multitrack.c:6809 src/multitrack.c:16687
msgid "_Play from Timeline Position"
msgstr "_נגינה מהמיקום בציר הזמן"

#: src/multitrack.c:7169
msgid "_Tracks"
msgstr "_רצועות"

#: src/multitrack.c:7193
msgid "Add Video Track at _Rear"
msgstr "הוספת רצועת וידאו מ_אחור"

#: src/multitrack.c:7200
msgid "Add Video Track at _Front"
msgstr "הוספת רצועת וידאו מ_לפנים"

#: src/multitrack.c:7284
msgid "_Select Current Track"
msgstr "_בחירת הרצועה הנוכחית"

#: src/multitrack.c:7437
msgid "_Render"
msgstr "_עיבוד"

#: src/multitrack.c:7582
msgid "_Event Window"
msgstr "חלון _אירועים"

#: src/multitrack.c:7586
msgid "_Event Window (selected time only)"
msgstr "_חלון אירועים (בזמן הנבחר בלבד)"

#: src/multitrack.c:7620
msgid "Report a _bug"
msgstr "דיווח על _באג"

#: src/multitrack.c:8308
msgid "_Del. node"
msgstr "_מחיקת צומת"

#: src/multitrack.c:8318
msgid "_Next node"
msgstr "הצומת _הבא"

#: src/multitrack.c:8328
msgid "_Prev node"
msgstr "הצומת _הקודם"

#: src/multitrack.c:8386
msgid "_Reverse playback  "
msgstr "_היפוך נגינה  "

#: src/multitrack.c:8400
msgid "_Velocity  "
msgstr "_מהירות  "

#: src/multitrack.c:8448
msgid "Anchor _start"
msgstr "עוגן _התחלה"

#: src/multitrack.c:8450
msgid "Anchor the start point to the timeline"
msgstr "עיגון נקודת ההתחלה לציר הזמן"

#: src/multitrack.c:8498
msgid "Anchor _end"
msgstr "עוגן _סוף"

#: src/multitrack.c:8499
msgid "Anchor the end point to the timeline"
msgstr "עיגון נקודת הסיום לציר הזמן"

#: src/multitrack.c:9456
msgid "Timeline (seconds)"
msgstr "ציר זמן (שניות)"

#: src/multitrack.c:9943
msgid " Backing audio"
msgstr " מוזיקת רקע"

#: src/multitrack.c:9945
#, c-format
msgid " Layer %d audio"
msgstr " שמע בשכבה %d"

#: src/multitrack.c:9965 src/multitrack.c:10203
#, c-format
msgid "Layer %d audio"
msgstr "שמע בשכבה %d"

#: src/multitrack.c:10103 src/multitrack.c:10234
#, c-format
msgid "%s (layer %d)"
msgstr "%s (שכבה %d)"

#: src/multitrack.c:10155
msgid "Select track"
msgstr "בחירת רצועה"

#: src/multitrack.c:10165
#, c-format
msgid "Video %d"
msgstr "וידאו %d"

#: src/multitrack.c:10204
#, c-format
msgid " %s"
msgstr " %s"

#: src/multitrack.c:10398
msgid "Cannot insert after this effect"
msgstr "לא ניתן להוסיף לאחר השפעה זו"

#: src/multitrack.c:10428
msgid "This effect cannot be moved"
msgstr "אפקט זה לא ניתן להעביר"

#: src/multitrack.c:10484 src/multitrack.c:10697
#, c-format
msgid "%.2f sec."
msgstr "%.2f שניות."

#: src/multitrack.c:10673
#, c-format
msgid "%d frames"
msgstr "%d שקופיות"

#: src/multitrack.c:12768
msgid "Effect has no parameters.\n"
msgstr "אפקט אין פרמטרים.\n"

#: src/multitrack.c:12868
#, c-format
msgid "%s output"
msgstr "פלט %s"

#: src/multitrack.c:12873 src/multitrack.c:12881
#, c-format
msgid "layer %d"
msgstr "שכבה %d"

#: src/multitrack.c:12874 src/multitrack.c:12882
msgid "audio track"
msgstr "רצועת שמע"

#: src/multitrack.c:12929
msgid "_Prev filter map"
msgstr "מפת המסננים _הקודמת"

#: src/multitrack.c:12942
msgid "Insert _before"
msgstr "הוספה _לפני"

#: src/multitrack.c:12954
msgid "Insert _after"
msgstr "הוספה _אחרי"

#: src/multitrack.c:12970
msgid "_Next filter map"
msgstr "מפת המסננים _הבאה"

#: src/multitrack.c:12985
msgid ""
"\n"
"\n"
"No effects at current track,\n"
"current time.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"אין השפעות על המסלול הנוכחי,\n"
"הזמן הנוכחי.\n"

#: src/multitrack.c:13263 src/multitrack.c:13337
#, c-format
msgid "_Adjust %s"
msgstr "_כיוון %s"

#: src/multitrack.c:14645
#, c-format
msgid "Inserted gap in selected tracks from time %.4f to %.4f\n"
msgstr "נוסף מרווח ברצועות הנבחרות מהזמן %.4f ל־%.4f\n"

#: src/multitrack.c:14676
#, c-format
msgid "Inserted gap in track %s from time %.4f to %.4f\n"
msgstr "נוסף מרווח ברצועה %s מהזמן %.4f ל־%.4f\n"

#: src/multitrack.c:14881
#, c-format
msgid "Undid %s\n"
msgstr "ביטול הפעולה %s\n"

#: src/multitrack.c:15086
#, c-format
msgid "Redid %s\n"
msgstr "ביצוע הפעולה %s מחדש\n"

#: src/multitrack.c:15118
msgid ""
"\n"
" (variable)"
msgstr ""
"\n"
" (משתנה)"

#: src/multitrack.c:15351 src/multitrack.c:15470 src/multitrack.c:18721
#: src/multitrack.c:18734
#, c-format
msgid "track %s"
msgstr "הרצועה %s"

#: src/multitrack.c:15356 src/multitrack.c:15475 src/multitrack.c:18726
#, c-format
msgid "tracks %s and %s"
msgstr "הרצועות %s ו־%s"

#: src/multitrack.c:15363 src/multitrack.c:15482 src/multitrack.c:18736
msgid "selected tracks"
msgstr "רצועות נבחרות"

#: src/multitrack.c:15368
#, c-format
msgid "Added %s %s to %s from %.4f to %.4f\n"
msgstr "נוסף %s ל־%s ל־%s מ־%.4f ל־%.4f\n"

#: src/multitrack.c:15404
#, c-format
msgid "Added effect %s to track %s from %.4f to %.4f\n"
msgstr "נוסף האפקט %s לרצועה %s מ־%.4f ל־%.4f\n"

#: src/multitrack.c:15785
#, c-format
msgid "rendered %d frames to new clip.\n"
msgstr "עובדו %d שקופיות לקטע חדש.\n"

#: src/multitrack.c:16682
msgid "Pause (p)"
msgstr "השהיה (p)"

#: src/multitrack.c:16818
msgid "Press 'm' during playback"
msgstr "יש ללחוץ על 'm' בזמן נגינה"

#: src/multitrack.c:16819
msgid "to make a mark on the timeline"
msgstr "כדי לסמן את המיקום הנוכחי על ציר הזמן"

#: src/multitrack.c:17161
#, c-format
msgid ""
"Inserted audio %.4f to %.4f from clip %s into backing audio from time %.4f "
"to %.4f\n"
msgstr "נוסף שמע %.4f ל־%.4f מהקטע %s למוזיקת הרקע מהזמן %.4f עד %.4f\n"

#: src/multitrack.c:17423
#, c-format
msgid ""
"Inserted frames %d to %d from clip %s into track %s from time %.4f to %.4f\n"
msgstr "נוספו שקופיות %d ל־%d מהקטע %s לרצועה %s מהזמן %.4f עד %.4f\n"

#: src/multitrack.c:17963
msgid ""
"select one or more tracks\n"
"to create a region.\n"
msgstr ""
"יש לבחור רצועה אחת או יותר\n"
"כדי ליצור איזור.\n"

#: src/multitrack.c:17964
#, c-format
msgid "%d video tracks selected.\n"
msgstr "נבחרו %d רצועות וידאו.\n"

#: src/multitrack.c:17985
msgid "or INSERT AFTER buttons to move it."
msgstr "או בכפתורי הכנסה אחרי כדי להזיזו."

#: src/multitrack.c:18286 src/multitrack.c:18299
msgid "Click on another effect,"
msgstr "לחץ על אפקט אחר,"

#: src/multitrack.c:18288
msgid "after it.\n"
msgstr "אחריו.\n"

#: src/multitrack.c:18301
msgid "before it.\n"
msgstr "לפניו.\n"

#: src/multitrack.c:18535
#, c-format
msgid "Removed parameter values for effect %s at time %.4f\n"
msgstr "הוסרו ערכי הפרמטר עבור האפקט %s בזמן %.4f\n"

#: src/multitrack.c:18745
#, c-format
msgid "Set parameter values for %s %s on %s at time %.4f\n"
msgstr "ערכי הפרמטר נקבעו ל־%s %s על  %s בזמן %.4f\n"

#: src/multitrack.c:19357
#, c-format
msgid "Saved layout to %s\n"
msgstr "הפריסה נשמרה ל־%s\n"

#: src/multitrack.c:20742
msgid "clips and frames"
msgstr "קטעים ושקופיות"

#: src/multitrack.c:20745
msgid "clips"
msgstr "קטעים"

#: src/multitrack.c:20757
msgid ""
"\n"
"Auto reload layout.\n"
msgstr ""
"\n"
"טעינת פריסה אוטומטית.\n"

#: src/multitrack.c:20760
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Some %s are missing from the layout%s\n"
"Therefore it could not be loaded properly.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"כמה %s אינם נמצאים בפריסה %s\n"
"בעקבות כך הוא לא ייטען כראוי.\n"

#: src/multitrack.c:20884
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to load layout file %s\n"
msgstr ""
"\n"
"לא ניתן לטעון את קובץ הפריסה %s\n"

#: src/multitrack.c:20901
#, c-format
msgid "Loading layout from %s..."
msgstr "טוען פריסה מ־%s..."

#: src/multitrack.c:20931
#, c-format
msgid "Got %d events...processing..."
msgstr "התקבלו %d אירועים...מעבד..."

#: src/multitrack.c:20942
msgid "Checking and rebuilding event list"
msgstr "בודק ובונה מחדש את רשימת האירועים"

#: src/multitrack.c:20967
#, c-format
msgid "%d errors detected.\n"
msgstr "אותרו %d שגיאות.\n"

#: src/multitrack.c:21012
#, c-format
msgid "Multitrack fps set to %.3f\n"
msgstr "השקופיות לשנייה בריבוי הרצועות נקבעו ל־%.3f\n"

#: src/multitrack.c:21937
msgid "_Reset values"
msgstr "_איפוס ערכים"

#: src/multitrack.c:21942
msgid "_Close mixer"
msgstr "_סגירת המערבל"

#: src/multitrack.c:21989
msgid ""
"_Invert backing audio\n"
"and layer volumes"
msgstr ""
"_היפוך מוזיקת הרקע\n"
"ועוצמות השמע בשכבה"

#: src/multitrack.c:21991
msgid "Adjust backing and layer audio values so that they sum to 1.0"
msgstr "כיוון ערכי מוזיקת הרקע והשמע בשכבה כך שהם יגיעו לסכום 1.0"

#: src/multitrack.c:22025
msgid "_Gang layer audio"
msgstr "_חיבור שכבת השמע"

#: src/multitrack.c:22027
msgid "Adjust all layer audio values to the same value"
msgstr "כיוון כל ערכי שכבת השמע לאותו ערך"

#: src/jack.c:173
msgid "JACK server started\n"
msgstr "הופעל שרת השמע JACK\n"

#: src/jack.c:1236 src/jack.c:1306
msgid "Unable to connect to JACK server\n"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת השמע JACK\n"

#: src/jack.c:1427
msgid "Started jack audio subsystem.\n"
msgstr "הופעלה תת־מערכת השמע של jack.\n"

#: src/jack.c:1506
msgid "Started jack audio reader.\n"
msgstr "הופעל קורא השמע של jack.\n"

#: src/colourspace.c:1160
msgid "unclamped"
msgstr "לחוץ"

#: src/colourspace.c:1161
msgid "clamped"
msgstr "לא לחוץ"

#: src/omc-learn.c:263
#, c-format
msgid "Responding to joystick events from %s\n"
msgstr "מגיב לאירועי מוט היגוי מ־%s\n"

#: src/omc-learn.c:395
#, c-format
msgid "Responding to MIDI events from %s\n"
msgstr "מגיב לאירועי MIDI מ־%s\n"

#: src/omc-learn.c:618
msgid "velocity"
msgstr "מהירות"

#: src/omc-learn.c:1035
msgid "Vars."
msgstr "משתנים"

#: src/omc-learn.c:1106
#, c-format
msgid "Joystick button %d"
msgstr "כפתור %d במוט ההיגוי"

#: src/omc-learn.c:1109
#, c-format
msgid "Joystick axis %d"
msgstr "ידית %d במוט ההיגוי"

#: src/omc-learn.c:1183
msgid "+ offset1"
msgstr "+ היסט 1"

#: src/omc-learn.c:1204
msgid "* scale"
msgstr "* מידות"

#: src/omc-learn.c:1224
msgid "+ offset2"
msgstr "+ היסט 2"

#: src/omc-learn.c:1334
msgid ""
"\n"
"Click OK to delete all entries\n"
msgstr ""
"\n"
"יש ללחוץ על אישור כדי למחוק את כל הרשומות\n"

#: src/omc-learn.c:1377
msgid "Clear _unmatched"
msgstr "ניקוי אירועים _לא מותאמים"

#: src/omc-learn.c:1432
msgid "Start video playback"
msgstr "הפעלת נגינת וידאו"

#: src/omc-learn.c:1435
msgid "Stop video playback"
msgstr "הפסקת נגינת הוידאו"

#: src/omc-learn.c:1438
msgid "Clip select <clipnum>"
msgstr "בחירת הקטע <clipnum>"

#: src/omc-learn.c:1439
msgid "Switch foreground clip to the nth valid clip"
msgstr "החלפת קטע הקדמה לקטע ה־nth התקין"

#: src/omc-learn.c:1443
msgid "Play forwards"
msgstr "נגינה קדימה"

#: src/omc-learn.c:1444
msgid "Play video in a forwards direction"
msgstr "נגינה בכיוון קדימה"

#: src/omc-learn.c:1447
msgid "Play backwards"
msgstr "נגינה אחורה"

#: src/omc-learn.c:1448
msgid "Play video in a backwards direction"
msgstr "נגינה בכיוון אחורה"

#: src/omc-learn.c:1451
msgid "Reverse playback direction"
msgstr "היפוך כיוון הנגינה"

#: src/omc-learn.c:1452
msgid "Reverse direction of video playback"
msgstr "היפוך כיוון נגינת הוידאו"

#: src/omc-learn.c:1455
msgid "Play video faster"
msgstr "נגינת וידאו מהר יותר"

#: src/omc-learn.c:1456
msgid "Play video at a slightly faster rate"
msgstr "נגינת הוידאו מעט יותר מהר"

#: src/omc-learn.c:1459
msgid "Play video slower"
msgstr "נגינת וידאו לאט יותר"

#: src/omc-learn.c:1460
msgid "Play video at a slightly slower rate"
msgstr "נגינת הוידאו מעט יותר לאט"

#: src/omc-learn.c:1463
msgid "Toggle video freeze"
msgstr "שינוי קיפאון וידאו"

#: src/omc-learn.c:1464
msgid "Freeze video, or if already frozen, unfreeze it"
msgstr "הקפאת וידאו או ביטול הקפאתו"

#: src/omc-learn.c:1467
msgid "Set video framerate to <fps>"
msgstr "קביעת קצב השקופיות ל־<fps>"

#: src/omc-learn.c:1478
msgid "Toggle recording state"
msgstr "שינוי מצב הקלטה"

#: src/omc-learn.c:1481
msgid "Swap foreground and background clips"
msgstr "החלפה בין קטעי הקדמה והרקע"

#: src/omc-learn.c:1484
msgid "Reset effect keys"
msgstr "איפוס מקשי האפקטים"

#: src/omc-learn.c:1485
msgid "Switch all effects off."
msgstr "כיבוי כל האפקטים."

#: src/omc-learn.c:1488
msgid "Enable effect key <key>"
msgstr "הפעלת מקש האפקט <key>"

#: src/omc-learn.c:1492
msgid "Disable effect key <key>"
msgstr "ביטול מקש האפקט <מקש>"

#: src/omc-learn.c:1496
msgid "Toggle effect key <key>"
msgstr "החלפת מצב מקש האפקט <מקש>"

#: src/omc-learn.c:1500
msgid "Set parameter value <key> <pnum> = <value>"
msgstr "הגדרת ערך לפרמטר <מקש> <מס_פרמטר> = <ערך>"

#: src/omc-learn.c:1505
msgid "Switch foreground to next clip"
msgstr "החלפת הקדמה בסרטון הבא"

#: src/omc-learn.c:1508
msgid "Switch foreground to previous clip"
msgstr "החלפת הקדמה בסרטון הקודם"

#: src/omc-learn.c:1511
msgid "Set video framerate to ratio <fps_ratio>"
msgstr "הגדרת קצב השקופיות של הווידאו ליחס <יחס_fps>"

#. TRANSLATORS: short form of "clip number"
#: src/omc-learn.c:1560 src/omc-learn.c:1629
msgid "clipnum"
msgstr "מספר קטע"

#. TRANSLATORS: short form of "parameter number"
#: src/omc-learn.c:1606 src/omc-learn.c:1653
msgid "pnum"
msgstr "מס_פרמטר"

#. TRANSLATORS: short form of "frames per second"
#: src/omc-learn.c:1622
msgid "fps_ratio"
msgstr "יחס_fps"

#: src/omc-learn.c:2433
#, c-format
msgid "Saving device mapping to file %s..."
msgstr "מתבצעת שמירת מיפוי ההתקן לקובץ %s..."

#: src/omc-learn.c:2535
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error parsing file\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"שגיאה בפענוח הקובץ\n"
"%s\n"

#: src/omc-learn.c:2543
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Invalid version in file\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"גרסה לא תקינה בקובץ\n"
"%s\n"

#: src/omc-learn.c:2587
#, c-format
msgid "Loading device mapping from file %s..."
msgstr "טוען מיפוי התקן מהקובץ %s..."

#: src/omc-learn.c:2590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Unable to open file\n"
"%s\n"
"Error code %d\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"לא נית לפתוח את הקובץ\n"
"%s\n"
"קוד שגיאה %d\n"

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "בחירת שפה/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "הגדרות מקומיות למערכת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "נא לבחור את בררת מחדל להגדרות מקומיות למערכת המותקנת."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "השפה נשמרת…"

#  Type: select
#  Description
#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "נא לציין את מיקומך"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "הגדרות מקומיות"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "בחירת שפה אינה אפשרית יותר"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"בשלב זה לא ניתן יותר לשנות את שפת ההתקנה, אך ניתן לשנות את המדינה או את "
"ההגדרות המקומיות."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"כדי לבחור בשפה אחרת, יהיה אליך לבטל את ההתקנה הזו ולהפעיל את המחשב מחדש לתוך "
"תכנית ההתקנה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "להמשיך את ההתקנה בשפה שנבחרה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "התרגום של תכנית ההתקנה לשפה הנבחרת אינו שלם."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "התרגום של תכנית ההתקנה לשפה הנבחרת אינו שלם לחלוטין."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"משמעות הדבר היא שיש סיכוי רב שחלק מתיבות הדו־שיח תוצגנה בשפה האנגלית במקום."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"אם בחירותיך בהתקנה שונות מהתקנת בררת מחדל נקייה, קיים סיכוי שחלק מתיבות "
"הדו־שיח תופענה באנגלית במקום."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"המשך הליך ההתקנה בשפה הנבחרת עשוי להיות מלווה בתיבות דו־שיח שתוצגנה כראוי, "
"עם זאת, במקרה של שימוש בתכונות מתקדמות של תכנית ההתקנה, יתכן שחלק מהן תופענה "
"באנגלית במקום."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"בחירתך להמשיך בהתקנה בשפה הנבחרת עשויה להיות מלווה בתיבות דו־שיח שתוצגנה "
"כראוי, עם זאת, במקרה של שימוש בתכונות מתקדמות של תכנית ההתקנה, קיים חשש "
"מסוים כי חלקן תופענה באנגלית במקום."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"הסיכוי שתופענה בפועל תיבות דו־שיח שאינן מתורגמות לשפה הנבחרת הוא קטן ביותר "
"אך לא ניתן לשלול אפשרות זו לחלוטין."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"למעט מקרים בהם יש לך שליטה טובה בשפה החלופית, מומלץ לבחור בשפה אחרת או לבטל "
"את ההתקנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"בחירתך שלא להמשיך תעניק לך את האפשרות לבחור בשפה חלופית או, לחלופין, לבטל את "
"ההתקנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "מדינה, טריטוריה או אזור:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "יבשת או אזור:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"המיקום הנבחר ישמש לטובת הגדרת איזור הזמן שלך וגם, למשל, כדי לבחור את ההגדרות "
"המקומיות שלך. בדרך כלל זאת אמורה להיות מדינת מגוריך."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"להלן רשימת מיקומים מקוצרת בהתאם לשפה שבחרת. יש לבחור באפשרות „אחר” אם המיקום "
"שלך לא מופיע."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "נא לבחור את מיקומך ברמת יבשת או אזור."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"המקומות המוצגים הם עבור: %s. ניתן ללחוץ על <חזרה> כדי לבחור ביבשת או אזור "
"אחרים אם מיקומך אינו מופיע ברשימה."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "המדינה שעליה מבוססת בררת המחדל להגדרות המקומיות:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"אין הגדרות מקומיות עבור הצירוף הנבחר של שפה וארץ. ביכולתך עתה לבחור את "
"העדפתך מההגדרות המקומיות הזמינות עבור השפה הנבחרת. ההגדרות המקומיות הנבחרות "
"מופיעות בעמודה השניה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"ישנן מגוון הגדרות מקומיות עבור השפה שבחרת. כעת ניתן לבחור את העדפתך מבין "
"ההגדרות המקומיות האלה. ההגדרה המקומית שתהיה בשימוש בפועל תופיע בעמודה השנייה."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "הגדרות מקומיות נוספות:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"בהתאם לבחירות הקודמות שערכת, ההגדרות המקומיות כבררת המחדל למערכת המותקנת הן "
"‚${LOCALE}’."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"כדי להשתמש בבררת מחדל אחרת או להנגיש הגדרות מקומיות נוספות, ניתן לבחור "
"להתקין הגדרות מקומיות נוספות. במקרה של ספק, מוטב להשתמש בבררת המחדל שנבחרה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"הגדרות מקומיות קובעות את קידוד התווים ומכילות מידע על המטבע, תבנית התאריך "
"והסדר האלפביתי למשל."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "האוקיינוס האטלנטי"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "האוקיינוס ההודי"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "אוקיאניה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: ../../mktemplates.continents:25
#: model:res.country.group,name:base.south_america
msgid "South America"
msgstr "דרום אמריקה"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:30
msgid "Text file allowlist"
msgstr "Text file allowlist"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:31
msgid "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"
msgstr "Filename patterns for plain text documents that should be indexed"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:37
msgid "Wait for FS miner to be done before extracting"
msgstr "Wait for FS miner to be done before extracting"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml:38
msgid ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."
msgstr ""
"When true, tracker-extract will wait for tracker-miner-fs to be done "
"crawling before extracting meta-data. This option is useful on constrained "
"environment where it is important to list files as fast as possible and can "
"wait to get meta-data later."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:24
msgid "Enable stemmer"
msgstr "Enable stemmer"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:52
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:71
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:77
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:83
msgid "This setting is deprecated"
msgstr "השימוש בהגדרה הזאת הופסק"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:30
msgid "Enable unaccent"
msgstr "Enable unaccent"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:37
msgid "Low disk space limit"
msgstr "Low disk space limit"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:44
msgid "Crawling interval"
msgstr "Crawling interval"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:51
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:55
msgid "Removable devices’ data permanence threshold"
msgstr "Removable devices’ data permanence threshold"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:58
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:66
msgid "Enable monitors"
msgstr "Enable monitors"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:59
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:67
msgid "Set to false to completely disable any file monitoring"
msgstr "Set to false to completely disable any file monitoring"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:64
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:72
msgid "Index removable devices"
msgstr "Index removable devices"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:65
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:73
msgid ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."
msgstr ""
"Set to true to enable indexing mounted directories for removable devices."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:70
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:78
msgid "Index optical discs"
msgstr "Index optical discs"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:76
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:87
msgid "Index when running on battery"
msgstr "Index when running on battery"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:82
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:93
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "Perform initial indexing when running on battery"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:99
msgid "Directories to index recursively"
msgstr "Directories to index recursively"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:91
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
msgid ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"List of directories to index recursively, Special values include: "
"‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:102
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:113
msgid "Directories to index non-recursively"
msgstr "Directories to index non-recursively"

#. Translators: Do NOT translate the directories names in capital. Those
#. are keys used by Tracker.
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:105
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
msgid ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"
msgstr ""
"List of directories to index without inspecting subfolders, Special values "
"include: ‘&DESKTOP’, ‘&DOCUMENTS’, ‘&DOWNLOAD’, ‘&MUSIC’, ‘&PICTURES’, "
"‘&PUBLIC_SHARE’, ‘&TEMPLATES’, ‘&VIDEOS’. See /etc/xdg/user-dirs.defaults "
"and $HOME/.config/user-dirs.default"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:116
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:127
msgid "Ignored files"
msgstr "Ignored files"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:117
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
msgid "List of file patterns to avoid"
msgstr "List of file patterns to avoid"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:122
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:133
msgid "Ignored directories"
msgstr "Ignored directories"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:123
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:134
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "List of directories to avoid"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:128
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:139
msgid "Ignored directories with content"
msgstr "Ignored directories with content"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:129
#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:140
msgid "Avoid any directory containing a file blocklisted here"
msgstr "Avoid any directory containing a file blocklisted here"

#: src/cli/main.c:68
msgid "Show help on subcommands"
msgstr "הצגת עזרה על תת־פקודות"

#: src/cli/main.c:69
msgid "Show metadata extractor output"
msgstr "הצגת פלט מחלץ נתוני על"

#: src/cli/main.c:70 src/cli/tracker-index.c:382
msgid "List and change indexed folders"
msgstr "הצגה ושינוי תיקיות שמתועדות במפתח"

#: src/cli/main.c:71 src/cli/tracker-info.c:533
msgid "Retrieve information available for files and resources"
msgstr "משיכת המידע הזמין על קבצים ומשאבים"

#: src/cli/main.c:72 src/cli/tracker-inhibit.c:98
msgid "Inhibit indexing temporarily"
msgstr "מניעת תיעוד במפתח זמנית"

#: src/cli/main.c:73 src/cli/tracker-reset.c:202
msgid "Erase the indexed data"
msgstr "מחיקת הנתונים שמתועדים במפתח"

#: src/cli/main.c:74 src/cli/tracker-search.c:418 src/tracker/main.c:72
msgid "Search for content"
msgstr "חיפוש אחר תוכן"

#: src/cli/main.c:75 src/cli/tracker-status.c:721 src/tracker/main.c:73
msgid "Provide status and statistics on the data indexed"
msgstr "אספקת מצב וסטטיסטיקה על הנתונים שנשמרים במפתח"

#: src/cli/main.c:76 src/cli/tracker-tag.c:414 src/tracker/main.c:74
msgid "Add, remove and list tags"
msgstr "הוספה, הסרה והצגה של תגיות"

#: src/cli/main.c:77 src/tracker/main.c:75
msgid "Sandbox for a testing environment"
msgstr "ארגז חול לסביבת בדיקות"

#: src/cli/main.c:122 src/tracker/main.c:120 src/tracker/main.c:183
msgid "Available localsearch commands are:"
msgstr "פקודות localsearch הזמינות הן:"

#: src/cli/main.c:141 src/tracker/main.c:216
msgid "See “localsearch help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"יש לקרוא את הפלט של „‎localsearch help <command>‎” לקבלת מידע על תת־פקודה "
"מסוימת."

#: src/cli/main.c:184 src/tracker/main.c:259
#, c-format
msgid "“%s” is not a localsearch command. See “localsearch --help”"
msgstr "„%s” אינה פקודת localsearch. יש לקרוא את הפלט של „localsearch --help”"

#: src/cli/tracker-extract.c:94 src/tracker/tracker-extract.c:94
msgid "Could not run tracker-extract: "
msgstr "Could not run tracker-extract: "

#: src/cli/tracker-extract.c:131 src/tracker/main.c:68
msgid "Extract metadata from a file"
msgstr "חילוץ נתוני על מקובץ"

#: src/cli/tracker-index.c:51 src/tracker/tracker-index.c:51
msgid "Adds FILE as an indexed location"
msgstr "Adds FILE as an indexed location"

#: src/cli/tracker-index.c:54 src/tracker/tracker-index.c:54
msgid "Removes FILE from indexed locations"
msgstr "Removes FILE from indexed locations"

#: src/cli/tracker-index.c:57 src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "Makes indexing recursive"
msgstr "Makes indexing recursive"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:281 src/tracker/tracker-index.c:283
msgid "Either --add or --remove must be provided"
msgstr "Either --add or --remove must be provided"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:285 src/tracker/tracker-index.c:287
msgid "--add and --remove are mutually exclusive"
msgstr "--add and --remove are mutually exclusive"

#. TRANSLATORS: These are commandline options
#: src/cli/tracker-index.c:295 src/tracker/tracker-index.c:297
msgid "--recursive requires --add"
msgstr "--recursive requires --add"

#: src/cli/tracker-index.c:396 src/tracker/tracker-index.c:409
msgid "Please specify one or more locations to index."
msgstr "Please specify one or more locations to index."

#: src/cli/tracker-info.c:67 src/tracker/tracker-info.c:65
msgid "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"
msgstr "Show full namespaces (i.e. don’t use nie:title, use full URLs)"

#: src/cli/tracker-info.c:71 src/tracker/tracker-info.c:69
msgid "Show plain text content if available for resources"
msgstr "Show plain text content if available for resources"

#: src/cli/tracker-info.c:78
msgid "Checks if FILE is eligible for being indexed"
msgstr "לבדוק אם קובץ זכאי לתיעוד במפתח"

#: src/cli/tracker-info.c:81 src/cli/tracker-search.c:189
#: src/cli/tracker-status.c:80
msgid "Removable device mount point to query"
msgstr "נקודת עיגון מכשיר נתיק לתשאול"

#: src/cli/tracker-info.c:357 src/cli/tracker-search.c:373
#: src/cli/tracker-status.c:158 src/cli/tracker-status.c:276
msgid "Could not connect to LocalSearch"
msgstr "לא ניתן להתחבר ל־LocalSearch"

#: src/cli/tracker-info.c:405 src/tracker/tracker-info.c:505
msgid "Unable to retrieve data for URI"
msgstr "Unable to retrieve data for URI"

#: src/cli/tracker-info.c:412 src/tracker/tracker-info.c:515
msgid "No metadata available for that URI"
msgstr "No metadata available for that URI"

#: src/cli/tracker-info.c:422 src/cli/tracker-info.c:499
#: src/tracker/tracker-info.c:520 src/tracker/tracker-info.c:581
msgid "Could not get eligible status: "
msgstr "לא ניתן לקבל את מצב הזכאות: "

#: src/cli/tracker-info.c:451 src/extractor/tracker-main.c:189
#: src/cli/tracker-export.c:179 src/tracker-extract/tracker-main.c:194
#: src/tracker/tracker-export.c:382
#, c-format
msgid "Unsupported serialization format “%s”\n"
msgstr "Unsupported serialization format “%s”\n"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:39
msgid "List inhibitions"
msgstr "הצגת מניעות"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:136
msgid "Indexing inhibited through command line"
msgstr "התיעוד במפתח נבלם דרך שורת הפקודה"

#: src/cli/tracker-inhibit.c:160
msgid "Failed to inhibit indexer"
msgstr "מניעת המתעד במפתח נכשלה"

#: src/cli/tracker-process.c:89
msgid "Could not terminate indexer"
msgstr "לא ניתן לחסל את המתעד במפתח"

#: src/cli/tracker-process.c:92
msgid "Indexer process terminated"
msgstr "תהליך המתעד במפתח חוסל"

#: src/cli/tracker-reset.c:48 src/tracker/tracker-reset.c:49
msgid "Remove filesystem indexer database"
msgstr "Remove filesystem indexer database"

#: src/cli/tracker-reset.c:51 src/tracker/tracker-reset.c:55
msgid ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"
msgstr ""
"Erase indexed information about a file, works recursively for directories"

#: src/cli/tracker-reset.c:111 src/tracker/tracker-reset.c:115
msgid ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."
msgstr ""
"The indexed data for this file has been deleted and will be reindexed again."

#: src/cli/tracker-reset.c:223
msgid "The LocalSearch indexed data is about to be deleted, proceed? [y/N]"
msgstr "הנתוני שמתועדים ב־LocalSearch מועמדים למחיקה, להמשיך? [y/N]"

#: src/cli/tracker-search.c:136 src/tracker/tracker-search.c:81
msgid "Search for folders"
msgstr "חיפוש אחר תיקיות"

#: src/cli/tracker-search.c:140
msgid "Search for audio files"
msgstr "חיפוש קובצי שמע"

#: src/cli/tracker-search.c:144
msgid "Search for music albums"
msgstr "חיפוש אלבומי מוזיקה"

#: src/cli/tracker-search.c:148
msgid "Search for music artists"
msgstr "חיפוש אומנים מוזיקליים"

#: src/cli/tracker-search.c:152 src/tracker/tracker-search.c:97
msgid "Search for image files"
msgstr "חיפוש אחר קובצי תמונות"

#: src/cli/tracker-search.c:156 src/tracker/tracker-search.c:101
msgid "Search for video files"
msgstr "Search for video files"

#: src/cli/tracker-search.c:160 src/tracker/tracker-search.c:105
msgid "Search for document files"
msgstr "Search for document files"

#: src/cli/tracker-search.c:164
msgid "Search for software files"
msgstr "חיפוש קובצי תוכנות"

#: src/cli/tracker-search.c:173 src/cli/tracker-tag.c:87
#: src/tracker/tracker-search.c:126 src/tracker/tracker-tag.c:71
msgid "Limit the number of results shown"
msgstr "Limit the number of results shown"

#: src/cli/tracker-search.c:177 src/cli/tracker-tag.c:91
#: src/tracker/tracker-search.c:130 src/tracker/tracker-tag.c:75
msgid "Offset the results"
msgstr "Offset the results"

#: src/cli/tracker-search.c:181
msgid "Show URNs for results"
msgstr "הצגת מזהים לתוצאות"

#: src/cli/tracker-search.c:185 src/tracker/tracker-search.c:142
msgid "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"
msgstr "Return all non-existing matches too (i.e. include unmounted volumes)"

#: src/cli/tracker-search.c:201 src/tracker/tracker-search.c:162
msgid "TERMS"
msgstr "ביטויים"

#: src/cli/tracker-status.c:68 src/tracker/tracker-daemon.c:112
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "Follow status changes as they happen"

#: src/cli/tracker-status.c:72 src/tracker/tracker-status.c:53
msgid "Show statistics for current index / data set"
msgstr "הצגת סטטיסטיקה של מפתח העניינים הנוכי / המידע שהוגדר"

#: src/cli/tracker-status.c:76 src/tracker/tracker-daemon.c:116
msgid ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"
msgstr ""
"Watch changes to the database in real time (e.g. resources or files being "
"added)"

#: src/cli/tracker-status.c:172 src/cli/tracker-status.c:295
#: src/cli/tracker-status.c:317
msgid "Could not get LocalSearch statistics"
msgstr "לא ניתן למשוך את הסטטיסטיקה של LocalSearch"

#: src/cli/tracker-status.c:434 src/tracker/tracker-status.c:391
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "כרגע מסודרים במפתח"

#: src/cli/tracker-status.c:457 src/tracker/tracker-status.c:414
msgid "Remaining space on database partition"
msgstr "לא נותר מקום פנוי במחיצת הנתונים"

#: src/cli/tracker-status.c:467 src/cli/tracker-status.c:619
msgid "Indexer is paused"
msgstr "המתעד במפתח מושהה"

#: src/cli/tracker-status.c:468 src/tracker/tracker-status.c:426
msgid "Data is still being indexed"
msgstr "הנתונים עדיין מסודרים במפתח"

#: src/cli/tracker-status.c:470
msgid "Indexer is idle"
msgstr "המתעד במפתח ממתין"

#: src/cli/tracker-status.c:477 src/tracker/tracker-status.c:438
#, c-format
msgid "%d recorded failure"
msgid_plural "%d recorded failures"
msgstr[0] "כשל אחד תועד"
msgstr[1] "שני כשלים תועדו"
msgstr[2] "‫%d כשלים תועדו"
msgstr[3] "‫%d כשלים תועדו"

#: src/cli/tracker-status.c:507 src/tracker/tracker-status.c:524
msgid "No reports found"
msgstr "לא נמצאו דיווחים"

#: src/cli/tracker-status.c:687
msgid "Now listening to database updates"
msgstr "כעת בהאזנה לעדכוני מסד נתונים"

#: src/cli/tracker-tag.c:67
msgid "List all tags"
msgstr "הצגת כל התגיות"

#: src/cli/tracker-tag.c:71 src/tracker/tracker-tag.c:55
msgid "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"
msgstr "Show files associated with each tag (this is only used with --list)"

#: src/cli/tracker-tag.c:75 src/tracker/tracker-tag.c:59
msgid "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"
msgstr "Add a tag (if FILEs are omitted, TAG is not associated with any files)"

#: src/cli/tracker-tag.c:76 src/cli/tracker-tag.c:80
#: src/tracker/tracker-tag.c:60 src/tracker/tracker-tag.c:64
msgid "TAG"
msgstr "TAG"

#: src/cli/tracker-tag.c:79 src/tracker/tracker-tag.c:63
msgid "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"
msgstr "Delete a tag (if FILEs are omitted, TAG is removed for all files)"

#: src/cli/tracker-tag.c:83 src/tracker/tracker-tag.c:67
msgid "Description for a tag (this is only used with --add)"
msgstr "Description for a tag (this is only used with --add)"

#: src/cli/tracker-tag.c:119 src/tracker/tracker-tag.c:301
msgid "Could not get files related to tag"
msgstr "Could not get files related to tag"

#: src/cli/tracker-tag.c:360
msgid "Could not establish a connection to LocalSearch"
msgstr "לא ניתן להקים את החיבור ל־LocalSearch"

#: src/cli/tracker-tag.c:424 src/tracker/tracker-tag.c:1065
msgid "The --list option is required for --show-files"
msgstr "The --list option is required for --show-files"

#: src/cli/tracker-tag.c:426 src/tracker/tracker-tag.c:1069
msgid "Add and delete actions can not be used together"
msgstr "Add and delete actions can not be used together"

#: src/cli/tracker-tag.c:428 src/tracker/tracker-tag.c:1071
msgid "The --description option can only be used with --add"
msgstr "The --description option can only be used with --add"

#: src/common/tracker-utils.c:101 src/common/tracker-utils.c:152
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:101
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:152
msgid "less than one second"
msgstr "less than one second"

#. Translators: this is %d days
#: src/common/tracker-utils.c:116
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:116
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " ‫%dי"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: src/common/tracker-utils.c:120
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:120
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " ‫%2.2dשע"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: src/common/tracker-utils.c:124
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:124
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " ‫%2.2dד"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: src/common/tracker-utils.c:128
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:128
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " ‫%2.2dשנ"

#: src/common/tracker-utils.c:132
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:132
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " יום"
msgstr[1] " יומיים"
msgstr[2] " ‫%d ימים"
msgstr[3] " ‫%d ימים"

#: src/common/tracker-utils.c:136
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:136
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " שעה"
msgstr[1] " שעתיים"
msgstr[2] " ‫%2.2d שעות"
msgstr[3] " ‫%2.2d שעות"

#: src/common/tracker-utils.c:140
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:140
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " דקה"
msgstr[1] " ‫%2.2d דקות"
msgstr[2] " ‫%2.2d דקות"
msgstr[3] " ‫%2.2d דקות"

#: src/common/tracker-utils.c:144
#: src/libtracker-miners-common/tracker-utils.c:144
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " שנייה"
msgstr[1] " ‫%2.2d שניות"
msgstr[2] " ‫%2.2d שניות"
msgstr[3] " ‫%2.2d שניות"

#: src/control/tracker-main.c:61 src/extractor/tracker-main.c:94
#: src/indexer/tracker-application.c:69 src/writeback/tracker-main.c:50
#: src/miners/fs/tracker-main.c:110 src/tracker-control/tracker-main.c:61
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:102
#: src/tracker-writeback/tracker-main.c:50
msgid "Displays version information"
msgstr "Displays version information"

#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/control/tracker-main.c:136 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:77
#: src/tracker-control/tracker-main.c:136
msgid "— start the tracker index proxy"
msgstr "— start the tracker index proxy"

#: src/extractor/tracker-main.c:75 src/tracker-extract/tracker-main.c:79
msgid "File to extract metadata for"
msgstr "File to extract metadata for"

#: src/extractor/tracker-main.c:79 src/tracker-extract/tracker-main.c:83
msgid "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"
msgstr "MIME type for file (if not provided, this will be guessed)"

#: src/extractor/tracker-main.c:86 src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:40
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:98
msgid "Socket file descriptor for peer-to-peer communication"
msgstr "מתאר קובץ שקע לתקשורת עמית לעמית"

#: src/extractor/tracker-main.c:90
msgid "Filesystem root of the extracted data"
msgstr "שורש מערכת הקבצים של הנתונים שחולצו"

#: src/extractor/tracker-main.c:262 src/tracker-extract/tracker-extract.c:803
msgid "No metadata or extractor modules found to handle this file"
msgstr "No metadata or extractor modules found to handle this file"

#: src/extractor/tracker-main.c:270 src/tracker-extract/tracker-extract.c:721
msgid "Metadata extraction failed"
msgstr "Metadata extraction failed"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. usage string - Usage: COMMAND [OPTION]... <THIS_MESSAGE>
#: src/extractor/tracker-main.c:333 src/tracker-extract/tracker-main.c:313
msgid "— Extract file meta data"
msgstr "— Extract file meta data"

#: src/extractor/tracker-main.c:347 src/tracker-extract/tracker-main.c:328
msgid "Filename and mime type must be provided together"
msgstr "Filename and mime type must be provided together"

#: src/indexer/tracker-application.c:57 src/miners/fs/tracker-main.c:94
msgid "Runs until all configured locations are indexed and then exits"
msgstr "Runs until all configured locations are indexed and then exits"

#: src/indexer/tracker-application.c:61 src/miners/fs/tracker-main.c:98
#: src/tracker/tracker-info.c:91
msgid "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"
msgstr "Checks if FILE is eligible for being mined based on configuration"

#: src/indexer/tracker-application.c:65 src/miners/fs/tracker-main.c:106
msgid "Avoids changes in the filesystem"
msgstr "Avoids changes in the filesystem"

#: src/indexer/tracker-application.c:1262 src/miners/fs/tracker-main.c:555
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently exists"
msgstr "Data object “%s” currently exists"

#: src/indexer/tracker-application.c:1263 src/miners/fs/tracker-main.c:556
#, c-format
msgid "Data object “%s” currently does not exist"
msgstr "Data object “%s” currently does not exist"

#: src/indexer/tracker-application.c:1289 src/miners/fs/tracker-main.c:599
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on filters)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1295 src/miners/fs/tracker-main.c:605
#, c-format
msgid "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (hidden file)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1301 src/miners/fs/tracker-main.c:611
#, c-format
msgid ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"
msgstr ""
"Parent directory “%s” is NOT eligible to be indexed (based on content "
"filters)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1316 src/miners/fs/tracker-main.c:566
msgid "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "Directory is NOT eligible to be indexed (based on filters)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1320 src/miners/fs/tracker-main.c:570
msgid "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"
msgstr "File is NOT eligible to be indexed (based on filters)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1323 src/miners/fs/tracker-main.c:573
msgid "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"
msgstr "File is NOT eligible to be indexed (hidden file)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1325 src/miners/fs/tracker-main.c:575
msgid "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"
msgstr "File is NOT eligible to be indexed (not an indexed folder)"

#: src/indexer/tracker-application.c:1333 src/miners/fs/tracker-main.c:630
msgid "Directory is eligible to be indexed"
msgstr "Directory is eligible to be indexed"

#: src/indexer/tracker-application.c:1334 src/miners/fs/tracker-main.c:631
msgid "File is eligible to be indexed"
msgstr "File is eligible to be indexed"

#: src/indexer/tracker-endpoint-helper.c:36
msgid "Database location"
msgstr "מקום מסד נתונים"

#: src/writeback/tracker-main.c:54 src/tracker-writeback/tracker-main.c:54
msgid ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"
msgstr ""
"Logging, 0 = errors only, 1 = minimal, 2 = detailed and 3 = debug (default=0)"

#: src/writeback/tracker-main.c:61 src/tracker-writeback/tracker-main.c:61
msgid "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"
msgstr "Disable shutting down after 30 seconds of inactivity"

#. Translators: this message will appear immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/writeback/tracker-main.c:93 src/tracker-writeback/tracker-main.c:93
msgid "— start the tracker writeback service"
msgstr "— start the tracker writeback service"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:349
msgid "Cookie not recognized to resume paused miner"
msgstr "Cookie not recognized to resume paused miner"

#: src/libtracker-miners-common/tracker-miner-proxy.c:406
msgid "Pause application and reason match an already existing pause request"
msgstr "Pause application and reason match an already existing pause request"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/fs/tracker-main.c:857
msgid "— start the tracker indexer"
msgstr "— start the tracker indexer"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:25
msgid ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and "
"“shelf” to “shel”"
msgstr ""
"Simplify the words to their root to provide more results. E.g. “shelves” and "
"“shelf” to “shel”"

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:31
msgid ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."
msgstr ""
"Translate accented characters to the equivalent unaccented. E.g. “Idéa” to "
"“Idea” for improved matching."

#: data/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml:37
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "If enabled, numbers will not be indexed."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:24
msgid "Initial sleep time, in seconds."
msgstr "Initial sleep time, in seconds."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:31
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "Indexing speed, the higher the slower."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:38
msgid ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."
msgstr ""
"Disk space threshold in percent at which to pause indexing, or -1 to disable."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:45
msgid ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."
msgstr ""
"Interval in days to check whether the filesystem is up to date in the "
"database. 0 forces crawling anytime, -1 forces it only after unclean "
"shutdowns, and -2 disables it entirely."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:56
msgid ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."
msgstr ""
"Threshold in days after which files from removables devices will be removed "
"from database if not mounted. 0 means never, maximum is 365."

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:79
msgid ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"
msgstr ""
"Set to true to enable indexing CDs, DVDs, and generally optical media (if "
"removable devices are not indexed, optical discs won’t be either)"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:88
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "Set to true to index while running on battery"

#: data/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml:94
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr "Set to true to index while running on battery for the first time only"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:89
msgid "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"
msgstr "Initial sleep time in seconds, 0->1000 (default=15)"

#: src/miners/fs/tracker-main.c:102 src/miners/rss/tracker-main.c:63
#: src/tracker-extract/tracker-main.c:94
msgid "Runs for a specific domain ontology"
msgstr "Runs for a specific domain ontology"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:49
msgid "Title to use (must be used with --add-feed)"
msgstr "Title to use (must be used with --add-feed)"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a "feed" as in RSS
#: src/miners/rss/tracker-main.c:54
msgid "List feeds"
msgstr "רשימת הזנות"

#: src/cli/tracker-export.c:116 src/cli/tracker-export.c:137
#: src/cli/tracker-import.c:125 src/cli/tracker-introspect.c:829
#: src/cli/tracker-query.c:345 src/miners/rss/tracker-main.c:163
#: src/miners/rss/tracker-main.c:215 src/miners/rss/tracker-main.c:252
#: src/tracker/tracker-daemon.c:449 src/tracker/tracker-daemon.c:510
#: src/tracker/tracker-daemon.c:545 src/tracker/tracker-daemon.c:614
#: src/tracker/tracker-daemon.c:713 src/tracker/tracker-daemon.c:760
#: src/tracker/tracker-daemon.c:981 src/tracker/tracker-dbus.c:45
#: src/tracker/tracker-dbus.c:63 src/tracker/tracker-info.c:422
#: src/tracker/tracker-process.c:219 src/tracker/tracker-search.c:1379
#: src/tracker/tracker-status.c:93 src/tracker/tracker-status.c:206
#: src/tracker/tracker-status.c:252 src/tracker/tracker-status.c:281
#: src/tracker/tracker-tag.c:947 src/tracker/tracker-export.c:319
#: src/tracker/tracker-export.c:340 src/tracker/tracker-import.c:125
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1079
msgid "No error given"
msgstr "No error given"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:188
msgid "Could not add feed"
msgstr "Could not add feed"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:226
msgid "Could not remove feed"
msgstr "Could not remove feed"

#: src/miners/rss/tracker-main.c:294
msgid "Could not list feeds"
msgstr "Could not list feeds"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: this messagge will apper immediately after the
#. * usage string - Usage: COMMAND <THIS_MESSAGE>
#.
#: src/miners/rss/tracker-main.c:422
msgid "— start the feeds indexer"
msgstr "— start the feeds indexer"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:87
msgid "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"
msgstr "Force a module to be used for extraction (e.g. “foo” for “foo.so”)"

#: src/tracker/main.c:67
msgid "Start, stop, restart and list daemons responsible for indexing content"
msgstr "הפעלה, עצירה, הפעלה מחדש והצגת סוכנים שאחראיים על שמירת תוכן במפתח"

#: src/tracker/main.c:69
msgid "Trigger content indexing of a location"
msgstr "הזנקת סידור במפתח של מקום"

#: src/tracker/main.c:71
msgid "Reset the index and configuration"
msgstr "איפוס המפתח וההגדרות"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:102
msgid "Fetching…"
msgstr "Fetching…"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. miner/rss
#: src/tracker/tracker-daemon.c:103
#, c-format
msgid "Crawling single directory “%s”"
msgstr "Crawling single directory “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:104
#, c-format
msgid "Crawling recursively directory “%s”"
msgstr "Crawling recursively directory “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:120
msgid "List common statuses for miners"
msgstr "List common statuses for miners"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:125
msgid "Pause a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Pause a miner (you must use this with --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:129
msgid ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"
msgstr ""
"Pause a miner while the calling process is alive or until resumed (you must "
"use this with --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:133
msgid "Resume a miner (you must use this with --miner)"
msgstr "Resume a miner (you must use this with --miner)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "COOKIE"
msgstr "COOKIE"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:137
msgid ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"
msgstr ""
"Miner to use with --resume or --pause (you can use suffixes, e.g. Files or "
"Applications)"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:138
msgid "MINER"
msgstr "MINER"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:141
msgid "List all miners currently running"
msgstr "List all miners currently running"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:145
msgid "List all miners installed"
msgstr "List all miners installed"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:149
msgid "List pause reasons"
msgstr "List pause reasons"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:154
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "List all Tracker processes"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "Use SIGKILL to stop all miners"
msgstr "Use SIGKILL to stop all miners"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:157 src/tracker/tracker-daemon.c:160
msgid "APPS"
msgstr "APPS"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:159
msgid "Use SIGTERM to stop all miners"
msgstr "Use SIGTERM to stop all miners"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:162
msgid "Starts miners"
msgstr "Starts miners"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:214
#, c-format
msgid "Could not get status from miner: %s"
msgstr "Could not get status from miner: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:279
msgid "unknown time left"
msgstr "unknown time left"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:309
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "Not running or is a disabled plugin"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:448
#, c-format
msgid "Could not pause miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Could not pause miner, manager could not be created, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:455
#, c-format
msgid "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"
msgstr "Attempting to pause miner “%s” with reason “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:463 src/tracker/tracker-daemon.c:469
#, c-format
msgid "Could not pause miner: %s"
msgstr "Could not pause miner: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:475
#, c-format
msgid "Cookie is %d"
msgstr "Cookie is %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:509
#, c-format
msgid "Could not resume miner, manager could not be created, %s"
msgstr "Could not resume miner, manager could not be created, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:516
#, c-format
msgid "Attempting to resume miner %s with cookie %d"
msgstr "Attempting to resume miner %s with cookie %d"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:544
#, c-format
msgid "Could not list miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Could not list miners, manager could not be created, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:558
#, c-format
msgid "Found %d miner installed"
msgid_plural "Found %d miners installed"
msgstr[0] "נמצא כורה אחד מותקן"
msgstr[1] "נמצאו שני כורים מותקנים"
msgstr[2] "נמצאו %d כורים מותקנים"
msgstr[3] "נמצאו %d כורים מותקנים"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:581
#, c-format
msgid "Found %d miner running"
msgid_plural "Found %d miners running"
msgstr[0] "נמצא כורה אחד פעיל"
msgstr[1] "נמצאו %d כורים פעילים"
msgstr[2] "נמצאו %d כורים פעילים"
msgstr[3] "נמצאו %d כורים פעילים"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:613
#, c-format
msgid "Could not get pause details, manager could not be created, %s"
msgstr "Could not get pause details, manager could not be created, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:623
msgid "No miners are running"
msgstr "No miners are running"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Display states
#: src/tracker/tracker-daemon.c:663 src/tracker/tracker-daemon.c:780
msgid "Miners"
msgstr "Miners"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:681
msgid "No miners are paused"
msgstr "No miners are paused"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:724
msgid "All nie:plainTextContent properties are omitted"
msgstr "All nie:plainTextContent properties are omitted"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:741
msgid "Common statuses include"
msgstr "Common statuses include"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:759 src/tracker/tracker-status.c:280
#, c-format
msgid "Could not get status, manager could not be created, %s"
msgstr "Could not get status, manager could not be created, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:788
#, c-format
msgid "Could not get display name for miner “%s”"
msgstr "Could not get display name for miner “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:882
msgid "You can not use miner pause and resume switches together"
msgstr "You can not use miner pause and resume switches together"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:888
msgid "You must provide the miner for pause or resume commands"
msgstr "You must provide the miner for pause or resume commands"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:894
msgid "You must provide a pause or resume command for the miner"
msgstr "You must provide a pause or resume command for the miner"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:928
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "You can not use the --kill and --terminate arguments together"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:939 src/tracker/tracker-process.c:197
#, c-format
msgid "Found %d PID…"
msgid_plural "Found %d PIDs…"
msgstr[0] "נמצא מזהה תהליך אחד…"
msgstr[1] "נמצאו שני מזהי תהליכים…"
msgstr[2] "נמצאו %d מזהי תהליכים…"
msgstr[3] "נמצאו %d מזהי תהליכים…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:949
#, c-format
msgid "Found process ID %d for “%s”"
msgstr "Found process ID %d for “%s”"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:975
msgid "Starting miners…"
msgstr "Starting miners…"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:980
#, c-format
msgid "Could not start miners, manager could not be created, %s"
msgstr "Could not start miners, manager could not be created, %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1005
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "perhaps a disabled plugin?"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:1056
msgid "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"
msgstr "If no arguments are given, the status of the data miners is shown"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:44
msgid "Could not get D-Bus connection"
msgstr "Could not get D-Bus connection"

#: src/tracker/tracker-dbus.c:62
msgid "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"
msgstr "Could not create D-Bus proxy to tracker-store"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. To translators:
#. * IRI (International Resource Identifier) is a generalization
#. * of the URI. While URI supports only ASCI encoding, IRI
#. * fully supports international characters. In practice, UTF-8
#. * is the most popular encoding used for IRI.
#.
#: src/tracker/tracker-info.c:79
msgid ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"
msgstr ""
"Instead of looking up a file name, treat the FILE arguments as actual IRIs "
"(e.g. <file:///path/to/some/file.txt>)"

#: src/tracker/tracker-info.c:83
msgid "Output results as RDF in Turtle format"
msgstr "Output results as RDF in Turtle format"

#: src/tracker/tracker-info.c:87
msgid "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"
msgstr "RDF property to treat as URL (eg. “nie:url”)"

#: src/tracker/tracker-info.c:471
msgid "Unable to retrieve URN for URI"
msgstr "Unable to retrieve URN for URI"

#: src/tracker/tracker-process.c:216
#, c-format
msgid "Could not kill process %d — “%s”"
msgstr "Could not kill process %d — “%s”"

#: src/tracker/tracker-process.c:222
#, c-format
msgid "Killed process %d — “%s”"
msgstr "Killed process %d — “%s”"

#: src/tracker/tracker-reset.c:52
msgid "Remove RSS indexer database"
msgstr "Remove RSS indexer database"

#: src/tracker/tracker-search.c:60
msgid "Search for content matching TERMS, by type or across all types."
msgstr "חיפוש תוכן שעונה על הביטויים, לפי סוג או מכל הסוגים."

#: src/tracker/tracker-search.c:89
msgid "Search for music albums (--all has no effect on this)"
msgstr "Search for music albums (--all has no effect on this)"

#: src/tracker/tracker-search.c:93
msgid "Search for music artists (--all has no effect on this)"
msgstr "Search for music artists (--all has no effect on this)"

#: src/tracker/tracker-search.c:109
msgid "Search for software (--all has no effect on this)"
msgstr "Search for software (--all has no effect on this)"

#: src/tracker/tracker-search.c:113
msgid "Search for software categories (--all has no effect on this)"
msgstr "Search for software categories (--all has no effect on this)"

#: src/tracker/tracker-search.c:117
msgid "Search for feeds (--all has no effect on this)"
msgstr "Search for feeds (--all has no effect on this)"

#: src/tracker/tracker-search.c:134
msgid "Use OR for search terms instead of AND (the default)"
msgstr "Use OR for search terms instead of AND (the default)"

#: src/tracker/tracker-search.c:138
msgid ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"
msgstr ""
"Show URNs for results (doesn’t apply to --music-albums, --music-artists, --"
"feeds, --software, --software-categories)"

#: src/tracker/tracker-search.c:146
msgid ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"
msgstr ""
"Disable showing snippets with results. This is only shown for some "
"categories, e.g. Documents, Music…"

#: src/tracker/tracker-search.c:150
msgid "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"
msgstr "Disable Full Text Search (FTS). Implies --disable-snippets"

#: src/tracker/tracker-search.c:154
msgid "Disable color when printing snippets and results"
msgstr "Disable color when printing snippets and results"

#: src/tracker/tracker-search.c:252 src/tracker/tracker-search.c:642
#: src/tracker/tracker-search.c:738 src/tracker/tracker-search.c:830
#: src/tracker/tracker-search.c:919 src/tracker/tracker-search.c:1008
#: src/tracker/tracker-search.c:1295
msgid "Could not get search results"
msgstr "לא ניתן לקבל את תוצאות החיפוש"

#: src/tracker/tracker-search.c:261
msgid "No files were found"
msgstr "לא נמצאו קבצים"

#: src/tracker/tracker-search.c:651
msgid "No artists were found"
msgstr "לא נמצאו אמנים"

#: src/tracker/tracker-search.c:747
msgid "No music was found"
msgstr "לא נמצאה מוזיקה"

#: src/tracker/tracker-search.c:839
msgid "No feeds were found"
msgstr "לא נמצאו ערוצי עדכונים"

#: src/tracker/tracker-search.c:928
msgid "No software was found"
msgstr "לא נמצאה תכנה"

#: src/tracker/tracker-search.c:1017
msgid "No software categories were found"
msgstr "לא נמצאו קטגוריות תכנה"

#: src/tracker/tracker-search.c:1021
msgid "Software Categories"
msgstr "קטגוריות תכנה"

#: src/tracker/tracker-search.c:1304
msgid "No results were found matching your query"
msgstr "לא נמצאו תוצאות התואמות את השאילתה שלך"

#: src/tracker/tracker-status.c:113
msgid "No statistics available"
msgstr "לא נמצאה סטטיסטיקה"

#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is to say there are no
#. * statistics found. We use a "Statistics:
#. * None" with multiple print statements
#: src/tracker/tracker-status.c:154
msgid "Statistics:"
msgstr "סטטיסטיקה:"

#: src/tracker/tracker-status.c:226 src/tracker/tracker-status.c:251
msgid "Could not get basic status for Tracker"
msgstr "לא ניתן לקבל את המצב הבסיסי של העוקב"

#: src/tracker/tracker-status.c:427
#, c-format
msgid "Estimated %s left"
msgstr "נותרו בערך %s"

#: src/tracker/tracker-status.c:431
msgid "All data miners are idle, indexing complete"
msgstr "כל כורי הנתונים בהמתנה, הסידור במפתח הושלם"

#: src/tracker/tracker-tag.c:51
msgid ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"
msgstr ""
"List all tags (using FILTER if specified; FILTER always uses logical OR)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:79
msgid "Use AND for search terms instead of OR (the default)"
msgstr "Use AND for search terms instead of OR (the default)"

#: src/tracker/tracker-tag.c:85
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "FILE [FILE…]"

#: src/tracker/tracker-tag.c:101
msgid ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"
msgstr ""
"NOTE: Limit was reached, there are more items in the database not listed here"

#: src/tracker/tracker-tag.c:247
msgid "Could not get file URNs"
msgstr "Could not get file URNs"

#: src/tracker/tracker-tag.c:368
msgid "Could not get all tags in the database"
msgstr "Could not get all tags in the database"

#: src/tracker/tracker-tag.c:378
msgid "No files have been tagged"
msgstr "No files have been tagged"

#: src/tracker/tracker-tag.c:413
msgid "Could not get files for matching tags"
msgstr "Could not get files for matching tags"

#: src/tracker/tracker-tag.c:422
msgid "No files were found matching ALL of those tags"
msgstr "No files were found matching ALL of those tags"

#: src/tracker/tracker-tag.c:510 src/tracker/tracker-tag.c:907
msgid "No tags were found"
msgstr "No tags were found"

#: src/tracker/tracker-tag.c:589
msgid "No files were modified"
msgstr "No files were modified"

#: src/tracker/tracker-tag.c:633 src/tracker/tracker-tag.c:641
msgid "Files do not exist or aren’t indexed"
msgstr "Files do not exist or aren’t indexed"

#: src/tracker/tracker-tag.c:736
msgid "Not tagged, file is not indexed"
msgstr "Not tagged, file is not indexed"

#: src/tracker/tracker-tag.c:778
msgid "Could not get tag by label"
msgstr "Could not get tag by label"

#: src/tracker/tracker-tag.c:789
msgid "No tags were found by that name"
msgstr "No tags were found by that name"

#: src/tracker/tracker-tag.c:807
msgid "None of the files had this tag set"
msgstr "None of the files had this tag set"

#: src/tracker/tracker-tag.c:867
msgid "File not indexed or already untagged"
msgstr "File not indexed or already untagged"

#: src/tracker/tracker-tag.c:1067
msgid ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"
msgstr ""
"The --and-operator option can only be used with --list and tag label "
"arguments"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:91
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:181
msgid "Applications:"
msgstr "יישומים:"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:46
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:51
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:56
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:71
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:116
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:261
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:274
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:284
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:304
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:309
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:314
#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:364
msgid "INTERNAL"
msgstr "INTERNAL"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:61
msgid "Allow using a cover per track"
msgstr "לאפשר להשתמש בתמונה לכל רצועה"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:66
msgid "Access network"
msgstr "גישה לרשת"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:76
msgid ""
"Threshold used to decide if the previous track should be played or the "
"currently running one should be restarted"
msgstr ""
"הסף משמש להחלטה האם לנגן את הרצועה הקודמת או לנגן מחדש את זאת שמתנגנת כרגע"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:81
msgid "Save artwork/popularity in tags"
msgstr "לשמור עטיפות אלבום/פופולריות בתגיות"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:91
msgid "Enabled genres in party mode"
msgstr "הפעלת סגנונות במצב מסיבה"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:92
msgid "ID for genres."
msgstr "מזהה לסגנונות."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:96 ../lollypop/menu_search.py:40
msgid "Search on the Web"
msgstr "חיפוש ברשת"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:101
msgid "Shown suggestions"
msgstr "הצעות מוצגות"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:106
msgid "Play featured tracks"
msgstr "לנגן רצועות מובילות"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:111
msgid "Allow syncing to USB disks"
msgstr "לאפשר לסנכרן מול כונני USB"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:121
msgid ""
"If set, Lollypop will use this server instead of YouTube. See https://github."
"com/omarroth/invidious"
msgstr ""
"אם הוגדר, ב־Lollypop יעשה שימוש בשרת הזה במקום ב־YouTube. לפרטים: https://"
"github.com/omarroth/invidious"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:126
msgid "If true, Lollypop will not use system youtube-dl"
msgstr "אם אמת (true), Lollypop לא ישתמש ב־youtube-dl של המערכת"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:131
msgid "Do not use original date if set"
msgstr "לא להשתמש בתאריך המקורי אם זה הוגדר"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:136
msgid "Import playlists from collections"
msgstr "לייבא רשימות נגינה מאוספים"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:141
msgid "Music URI"
msgstr "כתובת מלאה למוזיקה"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:142
msgid "When empty, use XDG_MUSIC_DIR"
msgstr "כשהערך ריק, להשתמש ב־XDG_MUSIC_DIR"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:146
msgid "Use Libre.fm instead of Last.fm"
msgstr "להשתמש ב־Libre.fm במקום ב־Last.fm"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:151
msgid "ListenBrainz user token"
msgstr "אסימון משתמש ב־ListenBrainz"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:156
msgid "Google Custom Search API key"
msgstr "מפתח API של חיפוש מותאם אישית ב־Google"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:161
msgid "Favorite tag editor"
msgstr "עורך תגיות מועדף"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:166
msgid "Favorite cover filename without extension"
msgstr "שם קובץ עטיפה מועדפת ללא סיומת"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:172
msgid ""
"Resetting this value will reset the database, popular albums will be restored"
msgstr "איפוס הערך הזה יאפס את מסד הנתונים, האלבומים הפופולריים ישוחזרו"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:176
msgid "Albums cover size"
msgstr "גודל עטיפת אלבום"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:186 ../data/SettingsDialog.ui:394
msgid "Auto update music"
msgstr "עדכון מוזיקה באופן אוטומטי"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:191
msgid "Show tracks in artist view"
msgstr "להציג רצועות בתצוגת האמן"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:196 ../data/SettingsDialog.ui:88
msgid "Show artist artwork"
msgstr "להציג את תמונת האמן"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:206
msgid "Disable scrobbling usage"
msgstr "להשבית שימוש ב־Scrobbler"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:211
msgid "Handle compilations"
msgstr "טיפול באוספים"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:216
msgid "Handle performers, compositors, ..."
msgstr "טיפול במבצעים, מלחינים, …"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:221
msgid "Show compilations in albums view"
msgstr "הצגת אוספים בתצוגת האלבומים"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:226 ../data/SettingsDialog.ui:158
msgid "Continue playback when closed"
msgstr "להמשיך השמעה עם סגירה"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:231
msgid "Append albums by default"
msgstr "הוספת אלבומים כבררת מחדל"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:236
msgid "Smart sort for artist"
msgstr "מיון חכם לאמנים"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:237
msgid "Ex: The Beatles sorted as Beatles. Reset of database required"
msgstr "למשל: The Beatles יסודרו בתור Beatles. דורש איפוס למסד הנתונים"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:241
msgid "Show sort tag as artist. Reset of database may be required"
msgstr "הצגת תגית מיון כאמן. דורש איפוס למסד הנתונים"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:242
msgid "Ex: Beatles, The"
msgstr "למשל: Beatles, The"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:246
msgid "Restore previous state"
msgstr "שחזור המצב הקודם"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:251
msgid "Disable MPRIS"
msgstr "להשבית MPRIS"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:256
msgid "Notifications behaviour"
msgstr "התנהגות ההתראות"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:265
msgid "Items count in views"
msgstr "ספירת פריטים בתצוגות"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:269
msgid "Show track number from tags"
msgstr "הצגת מספר רצועה מתגיות"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:279
msgid "Enable PNG artwork cache"
msgstr "לאפשר מטמון עטיפות ב־PNG"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:289
msgid "Force single column mode"
msgstr "אילוץ מצב עמודה יחידה"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:294
msgid "Volume rate"
msgstr "מדרג עצמת שמע"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:295
msgid "0.0-1.0"
msgstr "0.0-1.0"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:299
msgid "Equalizer enabled"
msgstr "האקוולייזר מופעל"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:319
msgid "Show labels in sidebar"
msgstr "הצגת תוויות בסרגל הצד"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:324
msgid "Smooth track transitions"
msgstr "מעברים חלקים בין רצועות"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:329
msgid "Smooth track transitions only in party mode"
msgstr "מעברים חלקים בין רצועות רק במצב מסיבה"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:334
msgid "Transition duration in ms"
msgstr "משך מעברון במילישניות"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:339
msgid "Fade effect on playback status change"
msgstr "אפקט עמעום בשינוי מצב נגינה"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:344
msgid "Fade duration in ms"
msgstr "משך עמעום במילישניות"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:349
msgid "Fade effect only in party mode"
msgstr "אפקט עמעום רק במצב מסיבה"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:354 ../data/ToolbarEnd.ui:20
msgid "Shuffle tracks"
msgstr "ערבוב רצועות"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:359
msgid "Ignore internal symlinks"
msgstr "להתעלם מקישורים סמליים פנימיים"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:369
msgid "ReplayGain state"
msgstr "מצב ReplayGain"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:374
msgid "ReplayGain value in dB"
msgstr "ערך ReplayGain בדציבלים"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:375
msgid "Between -15 and 15"
msgstr "בין ‎-15 ל־15"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:379
msgid "Applies signal compression/limiting to raw audio data"
msgstr "מחיל דחיסה/הגבלה של אותות לנתוני שמע גולמיים"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:380
msgid ""
"It performs strict hard limiting with soft-knee characteristics, using a "
"threshold of -6 dB"
msgstr ""
"הוא מבצע הגבלה נוקשה עם מאפייני ברך רכה (soft-knee), עם שימוש בסף של ‎-6 דציבל"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:384
msgid "Possibilities for powermanagement options"
msgstr "יכולות לאפשרויות ניהול צריכת חשמל"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:385
msgid "This option inhibits screensaver and suspend during Lollypop playback."
msgstr "אפשרות זו מונעת את שומר המסך ואת ההשהיה במהלך נגינה של Lollypop."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.gschema.xml:394 ../data/SettingsDialog.ui:212
msgid "Order albums by"
msgstr "סידור אלבומים לפי"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:13
msgid "A music player for GNOME."
msgstr "נגן מוזיקה עבור GNOME."

#: ../data/AboutDialog.ui.in:15
msgid "Visit Lollypop website"
msgstr "לבקר באתר של Lollypop"

#. Replace me with your names
#: ../data/AboutDialog.ui.in:28
msgctxt "Add your names here, do not remove previous names!"
msgid "translator1, translator2, ..."
msgstr "ירון שהרבני"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:29
msgid ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    Lollypop icon\n"
"Geary Development Team:\n"
"    tag-list-symbolic icon\n"
"GNOME Project:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic icons\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    Description in appdata\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"Reda Lazri:\n"
"    הסמל של Lollypop\n"
"צוות הפיתוח של Geary:\n"
"    tag-list-symbolic icon\n"
"מיזם GNOME:\n"
"    unplayed-albums-symbolic\n"
"    artists-list-symbolic icons\n"
"Martins D. Okoi:\n"
"    תיאור ב־appdata\n"
"    "

#: ../data/AboutDialog.ui.in:67
msgid "Donations:"
msgstr "תרומות:"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:74
msgid "Liberapay"
msgstr "Liberapay"

#: ../data/AboutDialog.ui.in:84 ../lollypop/container_notification.py:107
msgid "Patreon"
msgstr "Patreon"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:8
#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:3
msgid "Lollypop"
msgstr "Lollypop"

#: ../data/org.gnome.Lollypop.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Lollypop is a lightweight modern music player designed to work excellently "
"on the GNOME desktop environment. It also features a party mode which will "
"auto-select party-related playlists; allows access the player from your "
"couch thanks to it fullscreen mode; fetches lyrics, artwork and biography "
"online; and provides native support for ReplayGain."
msgstr ""
"Lollypop הוא נגן מוזיקה מודרני וקליל שתוכנן לשחק יפה עם סביבת שולחן העבודה "
"של GNOME. לנגן יש גם מצב מסיבה שבוחר אוטומטית רשימות נגינה שמותאמות למסיבות, "
"מאפשר לגשת לנגן מהספה תודות למצב המסך המלא, מושך מילות שירים, עטיפות אלבומים "
"וביוגרפיה באופן מקוון וגם מספק תמיכה טבעית ב־ReplayGain."

#: ../data/org.gnome.Lollypop.desktop.in:13
msgid "Music;Player;Lollipop;"
msgstr "נגן;לוליפופ;מוזיקה;מוסיקה;נגינה;שירים;"

#: ../data/Appmenu.ui:45
msgid "Update music"
msgstr "עדכון מוזיקה"

#: ../data/Appmenu.ui:63
msgid "Mini player"
msgstr "נגן מוקטן"

#: ../data/Appmenu.ui:136
msgid "_About Lollypop"
msgstr "_על Lollypop"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:88
msgid "Play albums"
msgstr "ניגון אלבומים"

#: ../data/ArtistBannerWidget.ui:106
msgctxt "artist context"
msgid "Add to current playlist"
msgstr "להוסיף לרשימת הנגינה הנוכחית"

#: ../data/ArtworkSearch.ui:69
msgid "Select a local file"
msgstr "בחירת קובץ מקומי"

#: ../data/DeviceWidget.ui:67
msgid "Convert to:"
msgstr "להמיר לכדי:"

#: ../data/DeviceWidget.ui:100
msgid "Do not convert"
msgstr "לא להמיר"

#: ../data/DeviceWidget.ui:204
msgid "Synchronized:"
msgstr "מסונכרן:"

#: ../data/PlaylistBannerWidget.ui:89
msgid "Play playlist randomized"
msgstr "לנגן רשימת נגינה בסדר אקראי"

#: ../data/SettingsDialog.ui:70
msgid "Single column mode"
msgstr "מצב עמודה בודדה"

#: ../data/SettingsDialog.ui:72
msgid "Only show a single column for tracks"
msgstr "להציג עמודה אחת בלבד לרצועות"

#: ../data/SettingsDialog.ui:105
msgid "High quality artwork"
msgstr "עטיפה באיכות גבוהה"

#: ../data/SettingsDialog.ui:122
msgid "Artwork size"
msgstr "גודל העטיפה"

#: ../data/SettingsDialog.ui:139 ../lollypop/menu_actions.py:78
msgid "Clean cache"
msgstr "לפנות את המטמון"

#: ../data/SettingsDialog.ui:160
msgid "Play music in background"
msgstr "לנגן מוזיקה ברקע"

#: ../data/SettingsDialog.ui:176
msgid "Restore state on startup"
msgstr "שחזור מצב עם הפעלה"

#: ../data/SettingsDialog.ui:178
msgid "Restore current playback and view"
msgstr "לשחזר את הנגינה והתצוגה הנוכחיים"

#: ../data/SettingsDialog.ui:194
msgid "Save changes to file"
msgstr "לשמור שינויים לקובץ"

#: ../data/SettingsDialog.ui:196
msgid "Save artwork and rating to files"
msgstr "לשמור את העטיפה והדירוג לקבצים"

#: ../data/SettingsDialog.ui:213
msgid "Albums will be sorted by this field"
msgstr "אלבומים תמיד יסודרו לפי השדה הזה"

#: ../data/SettingsDialog.ui:222
msgid "Artist - year"
msgstr "אמן - שנה"

#: ../data/SettingsDialog.ui:226 ../data/SmartPlaylistWidget.ui:32
msgid "Popularity"
msgstr "פופולריות"

#: ../data/SettingsDialog.ui:247
msgid "Enable transitions"
msgstr "לאפשר מעברונים"

#: ../data/SettingsDialog.ui:249
msgid "Add a transition on track change"
msgstr "להוסיף מעברון עם החלפת רצועה"

#: ../data/SettingsDialog.ui:284
msgid "Transition duration in milliseconds"
msgstr "משך המעברון במילישניות"

#: ../data/SettingsDialog.ui:304
msgid "Apply audio correction on the fly"
msgstr "להחיל תיקוני שמע בזמן ההשמעה"

#: ../data/SettingsDialog.ui:350 ../lollypop/dialog_settings.py:251
msgid "Reset collection"
msgstr "לאפס את האוסף"

#: ../data/SettingsDialog.ui:396
msgid "Update music if files added to collection"
msgstr "לעדכן את המוזיקה אם נוספים קבצים לאוסף"

#: ../data/SettingsDialog.ui:412 ../data/SettingsDialog.ui:450
msgid "You need to reset collection"
msgstr "עליך לאפס את האוסף"

#: ../data/SettingsDialog.ui:413
msgid "Show compilations"
msgstr "להציג אוספים"

#: ../data/SettingsDialog.ui:415
msgid ""
"A compilation is an album without any \"Album artist tag\"\n"
"and with different artists"
msgstr ""
"אוסף הוא אלבום בלי „תגית אמן אלבום”\n"
"ועם מגוון אמנים"

#: ../data/SettingsDialog.ui:434
msgid "Search for playlists in your collection"
msgstr "חיפוש רשימות נגינה באוסף שלך"

#: ../data/SettingsDialog.ui:451
msgid "Import advanced tags"
msgstr "ייבוא תגיות מתקדמות"

#: ../data/SettingsDialog.ui:453
msgid "Performers, composers, …"
msgstr "מבצעים, מלחינים, …"

#: ../data/SettingsDialog.ui:502
msgid "Remove devices managed by Lollypop"
msgstr "להסיר התקנים שמנוהלים על ידי Lollypop"

#: ../data/SettingsDialog.ui:526
msgid "Allow network access"
msgstr "לאפשר גישה לרשת"

#: ../data/SettingsDialog.ui:543
msgid "Background data"
msgstr "נתוני רקע"

#: ../data/SettingsDialog.ui:545
msgid "Search artwork in background"
msgstr "לחפש את עטיפת האלבום ברקע"

#: ../data/SettingsDialog.ui:566
msgid "Song playback"
msgstr "נגינת שיר"

#: ../data/SettingsDialog.ui:594
msgid "Use a recent version of youtube-dl"
msgstr "להשתמש בגרסה העדכנית ביותר של youtube-dl"

#: ../data/SettingsDialog.ui:610
msgid "Google API-key"
msgstr "מפתח API של Google"

#: ../data/SettingsDialog.ui:679
msgid "Use an Invidious server"
msgstr "להשתמש בשרת Invidious"

#: ../data/SettingsDialog.ui:695
msgid "No server set"
msgstr "לא הוגדר שרת"

#: ../data/SettingsDialog.ui:705
msgid "What is Invidious ?"
msgstr "מה זה Invidious?"

#: ../data/SettingsDialog.ui:754
msgid "Search (artwork, songs, ...)"
msgstr "חיפוש (עטיפת אלבום, שירים, …)"

#: ../data/SettingsDialog.ui:945
msgid "ListenBrainz API-Key"
msgstr "מפתח API של ListenBrainz"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1017 ../lollypop/menu_playback.py:144
#: ../lollypop/menu_search.py:56
msgid "Deezer"
msgstr "Deezer"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1051
msgid "AudioDB"
msgstr "AudioDB"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1085
msgid "FANART.TV"
msgstr "FANART.TV"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1102
msgid "iTunes"
msgstr "iTunes"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1136
msgid "Startpage"
msgstr "Startpage"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1197
msgid "Genius"
msgstr "Genius"

#: ../data/SettingsDialog.ui:1214
msgid "Metro Lyrics"
msgstr "Metro Lyrics"

#: ../data/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"

#: ../data/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Party mode"
msgstr "מצב מסיבה"

#: ../data/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide filter"
msgstr "להציג/להסתיר מסנן"

#: ../data/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Lock playback"
msgstr "נעילת ההשמעה"

#: ../data/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show equalizer"
msgstr "להציג אקולייזר"

#: ../data/Shortcuts.ui:59
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show lyrics"
msgstr "להציג את מילות השירים"

#: ../data/Shortcuts.ui:66
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume up"
msgstr "להגביר עצמת שמע"

#: ../data/Shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume down"
msgstr "להנמיך עצמת שמע"

#: ../data/Shortcuts.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mini player"
msgstr "נגן ממוזער"

#: ../data/Shortcuts.ui:100
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play"
msgstr "לנגן"

#: ../data/Shortcuts.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause"
msgstr "להשהות"

#: ../data/Shortcuts.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop"
msgstr "לעצור"

#: ../data/Shortcuts.ui:121 data/sound-juicer-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next track"
msgstr "הרצועה הבאה"

#: ../data/Shortcuts.ui:128 data/sound-juicer-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous track"
msgstr "הרצועה הקודמת"

#: ../data/Shortcuts.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip current album"
msgstr "לדלג על האלבום הנוכחי"

#: ../data/Shortcuts.ui:142
msgctxt "shortcut window"
msgid "Love current track"
msgstr "רצועה נוכחית אהובה"

#: ../data/Shortcuts.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip backward in track"
msgstr "דילוג אחורה ברצועה"

#: ../data/Shortcuts.ui:156
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip forward in track"
msgstr "דילוג קדימה ברצועה"

#: ../data/Shortcuts.ui:163
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable/disable scrobbling"
msgstr "להפעיל/להשבית Scrobbling"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:94
msgid "Limit to"
msgstr "להגביל עד"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:121
msgid "tracks selected by"
msgstr "רצועות שנבחרו על ידי"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:139
msgid "year DESC"
msgstr "שנה יורד"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:140
msgid "year ASC"
msgstr "שנה עולה"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:141
msgid "duration DESC"
msgstr "משך יורד"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:142
msgid "duration ASC"
msgstr "משך עולה"

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:184
msgid "Match music for "
msgstr "להתאים מוזיקה עבור "

#: ../data/SmartPlaylistView.ui:226
msgid "of the following rules :"
msgstr "של הכללים הבאים:"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:7
msgid "Party mode"
msgstr "מצב מסיבה"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:9
msgid "Enable party mode"
msgstr "להפעיל מצב מסיבה"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:26
msgid "Repetition"
msgstr "חזרה"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:28
msgid "Continuous playback"
msgstr "השמעה רציפה"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:34
msgid "Automatic playback (similar)"
msgstr "נגינה אוטומטית (דומה)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:40
msgid "Automatic playback (random)"
msgstr "נגינה אוטומטית (אקראית)"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:52
msgid "Do not repeat"
msgstr "לא לחזור"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:59
msgid "Scrobbling"
msgstr "סקרובלינג"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:61
msgid "Enable scrobbling"
msgstr "הפעלת סקרובלינג"

#: ../data/ToolbarEnd.ui:104
msgid "Playback options"
msgstr "אפשרויות נגינה"

#: ../data/TuneinPopover.ui:58
msgid "Go home"
msgstr "מעבר לבית"

#: ../lollypop/artwork_album.py:515 ../lollypop/widgets_rating.py:211
msgid "You need to install kid3-cli"
msgstr "יש להתקין kid3-cli"

#: ../lollypop/assistant.py:149
msgid "Can't contact this service"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם השירות הזה"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:31
msgid "Authorization needed"
msgstr "נדרש אימות"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:33
msgid ""
"\n"
"In order to be able to access your collection,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"כדי לגשת לאוסף שלך,\n"
"עליך לאפשר את <b>Lollypop</b>."

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:44
msgid "Update folders"
msgstr "לעדכן תיקיות"

#: ../lollypop/assistant_flatpak.py:46
msgid ""
"\n"
"- <b>Open</b> Lollypop <b>preferences</b>\n"
"- Go to the <b>Music</b> tab\n"
"- <b>Remove</b> all folders from collection\n"
"- Then, <b>add</b> them again"
msgstr ""
"\n"
"- <b>לפתוח</b> את <b>ההעדפות</b> של Lollypop\n"
"- לגשת ללשונית <b>מוזיקה</b>\n"
"- <b>להסיר</b> את כל התיקיות מהאוסף\n"
"- לאחר מכן, <b>להוסיף</b> אותן שוב"

#: ../lollypop/assistant_google.py:29
msgid "What is the Google API key?"
msgstr "מה הוא מפתח ה־API של Google?"

#: ../lollypop/assistant_google.py:31
msgid ""
"\n"
"In order to enable YouTube playback,\n"
"you need to create a key for the\n"
"\n"
"<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"כדי להפעיל נגינה מ־YouTube,\n"
"עליך ליצור מפתח עבור\n"
"\n"
"<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"

#: ../lollypop/assistant_google.py:45
msgid "Connect to the console"
msgstr "להתחבר למסוף"

#: ../lollypop/assistant_google.py:47
msgid ""
"\n"
"<b>Open and log</b> in to the <b>Google Developer Console</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>לפתוח ולהיכנס</b> אל <b>מסוף הפיתוח של Google</b>"

#: ../lollypop/assistant_google.py:49
msgid "Access Google Developer Console"
msgstr "גישה למסוף הפיתוח של Google"

#: ../lollypop/assistant_google.py:57
msgid "Activate the API"
msgstr "להפעיל את ה־API"

#: ../lollypop/assistant_google.py:59
msgid ""
"\n"
"<b>Add a new project</b> in the console.\n"
"\n"
"After that, <b>add a new API</b> and search\n"
"for the <b>\"YouTube Data API v3\"</b>.\n"
"\n"
"<b>Activate that API</b> for your project"
msgstr ""
"\n"
"<b>עליך להוסיף מיזם חדש</b> במסוף.\n"
"\n"
"לאחר מכן, <b>להוסיף API חדש</b> ולחפש\n"
"את <b>”YouTube Data API v3„</b>.\n"
"\n"
"<b>יש להפעיל את ה־API הזה</b> למיזם שלך"

#: ../lollypop/assistant_google.py:74
msgid "Copy the key"
msgstr "להעתיק את המפתח"

#: ../lollypop/assistant_google.py:76
msgid ""
"\n"
"Open <b>\"Credentials\"</b> in the sidebar and\n"
"create credentials for an API key.\n"
"\n"
"Then click 'Finish' within this wizard.\n"
"Copy the API key to Lollypop.\n"
msgstr ""
"\n"
"יש לפתוח את <b>פרטי גישה”</b> בסרגל הצד\n"
"וליצור פרטי גישה למפתח API.\n"
"\n"
"לאחר מכן ללחוץ על ‚סיום’ באשף הזה.\n"
"להעתיק את מפתח ה־API ל־Lollypop.\n"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:36
#, python-format
msgid "Scrobbling to %s"
msgstr "מתבצע Scrobble אל %s"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:38
#, python-format
msgid ""
"\n"
"In order to send your activity to <b>%s</b>,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"כדי לשלוח את הפעילות שלך אל <b>%s</b>,\n"
"עליך לאפשר את <b>Lollypop</b>."

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:51
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<b>Open and login</b> to <b>%s</b>.\n"
"Then, allow Lollypop."
msgstr ""
"\n"
"<b>לפתוח ולהיכנס</b> אל <b>%s</b>.\n"
"ואז, לאפשר את Lollypop."

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:54
#, python-format
msgid "Access %s"
msgstr "לגשת אל %s"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:62
msgid "Just play a track"
msgstr "פשוט לנגן איזו רצועה"

#: ../lollypop/assistant_lastfm.py:64
msgid ""
"\n"
"<b>Click \"Finish\"</b> once Lollypop has been allowed."
msgstr ""
"\n"
"<b>ללחוץ על „סיום”</b> לאחר שאיפשרת את Lollypop."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:29
msgid "Scrobbling to ListenBrainz"
msgstr "סקרובלינג אל ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:31
msgid ""
"\n"
"In order to send your activity to <b>ListenBrainz</b>,\n"
"you need to allow <b>Lollypop</b>."
msgstr ""
"\n"
"כדי לשלוח את הפעילות שלך ל־<b>ListenBrainz</b>,\n"
"עליך לאשר את <b>Lollypop</b>."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:42
msgid "Connect to ListenBrainz"
msgstr "התחברות ל־ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:44
msgid ""
"\n"
"<b>Open and login</b> to <b>ListenBrainz</b>."
msgstr ""
"\n"
"<b>לפתוח ולהיכנס</b> ל־<b>ListenBrainz</b>."

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:46
msgid "Access ListenBrainz"
msgstr "גישה ל־ListenBrainz"

#: ../lollypop/assistant_musicbrainz.py:56
msgid ""
"\n"
"<b>Finish</b> the activation by copying <b>API-Key</b> in Lollypop."
msgstr ""
"\n"
"<b>לסיים</b> את ההפעלה על ידי העתקת <b>מפתח ה־API</b> ב־Lollypop."

#: ../lollypop/collection_scanner.py:339
msgid "Resetting database"
msgstr "מסד הנתונים מתאפס"

#: ../lollypop/collection_scanner.py:510
msgid "Scan disabled, missing collection"
msgstr "הסריקה הושבתה, חסר אוסף"

#: ../lollypop/container_notification.py:96
msgid "Automatically download albums and artists artwork?"
msgstr "להוריד עטיפות של אלבומים ואמנים אוטומטית?"

#: ../lollypop/container_notification.py:106
msgid "Please consider a donation to the project"
msgstr "נא לשקול לתרום למיזם"

#: ../lollypop/database_artists.py:122
msgid "Many artists"
msgstr "אמנים שונים"

#: ../lollypop/database_upgrade.py:775
msgid "Please wait while Lollypop is updating albums"
msgstr "נא להמתין בזמן שהאלבומים מתעדכנים על ידי Lollypop"

#: ../lollypop/database_upgrade.py:794
msgid "Please wait while Lollypop is updating tracks"
msgstr "נא להמתין בזמן שהרצועות מתעדכנות על ידי Lollypop"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:85
#, python-format
msgid "Artists count: %s"
msgstr "כמות אמנים: %s"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:87
#, python-format
msgid "Albums count: %s"
msgstr "כמות אלבומים: %s"

#: ../lollypop/dialog_settings.py:89
#, python-format
msgid "Tracks count: %s"
msgstr "כמות רצועות: %s"

#: ../lollypop/fullscreen.py:344
msgid "You are using a broken cursor theme!"
msgstr "ערכת הסמנים בה בחרת להשתמש פגומה!"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "band"
msgstr "להקה"

#: ../lollypop/helper_web_wikipedia.py:117
msgid "singer"
msgstr "זמר/ת"

#: ../lollypop/menu_actions.py:59
msgid "Save in collection"
msgstr "שמירה באוסף"

#: ../lollypop/menu_actions.py:69
msgid "Remove from collection"
msgstr "הסרה מהאוסף"

#: ../lollypop/menu_actions.py:88
msgid "Buy this album"
msgstr "לרכוש את האלבום הזה"

#: ../lollypop/menu_actions.py:100
msgid "Open with…"
msgstr "לפתוח עם…"

#: ../lollypop/menu_artist.py:56
msgid "Play featured"
msgstr "לנגן את המובילים"

#: ../lollypop/menu_artist.py:62 ../lollypop/menu_genre.py:44
#: ../lollypop/menu_objects.py:56 ../lollypop/menu_objects.py:120
#: ../lollypop/menu_playlist.py:66
msgid "Add to"
msgstr "להוסיף אל"

#: ../lollypop/menu_artist.py:111
msgid "Available albums"
msgstr "אלבומים זמינים"

#: ../lollypop/menu_artwork.py:67 ../lollypop/menu_artwork.py:114
msgid "Change Artwork"
msgstr "להחליף עטיפה"

#: ../lollypop/menu_current_albums.py:34 ../lollypop/menu_current_albums.py:43
#: ../lollypop/shown.py:40 ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:65
msgid "Playing albums"
msgstr "ניגון אלבומים"

#: ../lollypop/menu_objects.py:67
msgid "Show album"
msgstr "הצגת אלבום"

#: ../lollypop/menu_objects.py:175
msgid "YouTube page address"
msgstr "כתובת עמוד ה־YouTube"

#: ../lollypop/menu_playback.py:57 ../lollypop/menu_playback.py:291
#: ../lollypop/menu_playback.py:571
msgid "Play a radio"
msgstr "לנגן רדיו"

#: ../lollypop/menu_playback.py:72
msgid "Add to playback"
msgstr "הוספה לנגינה"

#: ../lollypop/menu_playback.py:79 ../lollypop/widgets_row_album.py:111
msgid "Remove from playback"
msgstr "הסרה מהנגינה"

#: ../lollypop/menu_playback.py:114
msgid "Related tracks"
msgstr "רצועות קשורות"

#: ../lollypop/menu_playback.py:123 ../lollypop/playlists.py:107
#: ../lollypop/playlists.py:371 ../lollypop/shown.py:70
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
msgid "Loved tracks"
msgstr "רצועות אהובות"

#: ../lollypop/menu_playback.py:132 ../lollypop/shown.py:68
msgid "Popular tracks"
msgstr "רצועות נפוצות"

#: ../lollypop/menu_playback.py:136
msgid "From collection"
msgstr "מהאוסף"

#: ../lollypop/menu_playback.py:168 ../lollypop/menu_suggestions.py:74
msgid "From the Web"
msgstr "מהאינטרנט"

#: ../lollypop/menu_playback.py:210
msgid "Play this playlist"
msgstr "לנגן את רשימת הנגינה הזו"

#: ../lollypop/menu_playback.py:217
msgid "Add this playlist"
msgstr "להוסיף רשימת נגינה זו"

#: ../lollypop/menu_playback.py:281
msgid "Play this artist"
msgstr "לנגן את האמן הזה"

#: ../lollypop/menu_playback.py:390
msgid "Play this genre"
msgstr "לנגן את הסגנון הזה"

#: ../lollypop/menu_playback.py:471
msgid "Play this decade"
msgstr "לנגן את העשור הזה"

#: ../lollypop/menu_playback.py:554 ../lollypop/widgets_row_album.py:119
msgid "Play this album"
msgstr "לנגן את האלבום הזה"

#: ../lollypop/menu_playback.py:709
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:76
msgid "Add to queue"
msgstr "הוספה לתור"

#: ../lollypop/menu_playback.py:715
msgid "Remove from queue"
msgstr "הסרה מהתור"

#: ../lollypop/menu_playback.py:726
msgid "Do not stop after"
msgstr "לא לעצור לאחר"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:50
msgid "Sync from Last.FM"
msgstr "לסנכרן מ־Last.FM"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:57
msgid "Manage smart playlist"
msgstr "ניהול רשימות נגינה חכמות"

#: ../lollypop/menu_playlist.py:100
msgid "Remove this playlist?"
msgstr "להסיר את רשימת הנגינה הזאת?"

#: ../lollypop/menu_search.py:64
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"

#: ../lollypop/menu_selectionlist.py:50
msgid "Default on startup"
msgstr "בררת המחדל עם ההפעלה"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:47 ../lollypop/view_suggestions.py:129
msgid "New releases on Spotify"
msgstr "בכורות חדשות ב־Spotify"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:59 ../lollypop/view_suggestions.py:127
msgid "Suggestions from Spotify"
msgstr "הצעות מ־Spotify"

#: ../lollypop/menu_suggestions.py:71 ../lollypop/view_suggestions.py:131
msgid "Top albums on Deezer"
msgstr "אלבומים מובילים ב־Deezer"

#: ../lollypop/menu_sync.py:33
msgid "All devices"
msgstr "כל ההתקנים"

#: ../lollypop/player_albums.py:58 ../lollypop/player_albums.py:145
#: ../lollypop/player_albums.py:172 ../lollypop/player_albums.py:188
msgid "No album available"
msgstr "אין אלבום זמין"

#: ../lollypop/player_bin.py:426
msgid "Can't find this track on YouTube"
msgstr "לא ניתן למצוא את הרצועה הזאת ב־YouTube"

#: ../lollypop/playlists.py:94 ../lollypop/playlists.py:97
msgid "New playlist "
msgstr "רשימת נגינה חדשה "

#: ../lollypop/shown.py:25
msgid "Popular albums"
msgstr "אלבומים נפוצים"

#: ../lollypop/shown.py:26
msgid "Random albums"
msgstr "אלבומים אקראיים"

#: ../lollypop/shown.py:27
msgid "Loved albums"
msgstr "אלבומים אהובים"

#: ../lollypop/shown.py:28
msgid "Recently added albums"
msgstr "אלבומים שנוספו לאחרונה"

#: ../lollypop/shown.py:29
msgid "Seldomly played albums"
msgstr "אלבומים שבקושי מתנגנים"

#: ../lollypop/shown.py:33
msgid "Genres (list)"
msgstr "סגנונות (רשימה)"

#: ../lollypop/shown.py:38
msgid "Artists (list)"
msgstr "אמנים (רשימה)"

#: ../lollypop/shown.py:69
msgid "Random tracks"
msgstr "רצועות אקראיות"

#: ../lollypop/shown.py:71
msgid "Recently played tracks"
msgstr "רצועות שהתנגנו לאחרונה"

#: ../lollypop/shown.py:72
msgid "Seldomly played tracks"
msgstr "רצועות שבקושי מתנגנות"

#: ../lollypop/shown.py:73
msgid "Skipped tracks"
msgstr "רצועות עליהן דילגת"

#: ../lollypop/toolbar_end.py:246
msgid "All genres"
msgstr "כל הסגנונות"

#: ../lollypop/utils.py:77
#, python-format
msgid "%s h  %s m"
msgstr "%s ש׳ ו־%s דק׳"

#: ../lollypop/utils.py:318
msgid "The the"
msgstr "ה"

#: ../lollypop/view.py:48
msgid "No items to show"
msgstr "אין פריטים להצגה"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:55
msgid "Missing youtube-dl command"
msgstr "פקודת youtube-dl חסרה"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:60 ../lollypop/view_lyrics.py:169
msgid "Network unavailable or disabled in settings"
msgstr "הרשת אינה זמינה או שהושבתה בהגדרות"

#: ../lollypop/view_albums_box.py:193
msgid "New albums available"
msgstr "אלבומים חדשים זמינים"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:164
msgid "Others compilations"
msgstr "אוספים של אחרים"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:199
msgid "Appears on"
msgstr "מופיע ב־"

#: ../lollypop/view_albums_line.py:230
msgid "Popular albums at the moment"
msgstr "אלבומים נפוצים נכון לעכשיו"

#: ../lollypop/view_artists_line.py:133
msgid "Why not listen to?"
msgstr "למה לא להאזין ל…?"

#: ../lollypop/view_artists_rounded.py:154
msgid "New artists available"
msgstr "אמנים חדשים זמינים"

#: ../lollypop/view_information.py:150
msgid "Loading information"
msgstr "המידע נטען"

#: ../lollypop/view_information.py:257 ../lollypop/view_information.py:289
#, python-format
msgid "No information for %s"
msgstr "אין מידע על %s"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:105 ../lollypop/widgets_banner_lyrics.py:136
msgid "No track playing"
msgstr "לא מתנגנת אף רצועה"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:269
msgid "You need to install python3-textblob module"
msgstr "עליך להתקין את המודול python3-textblob"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:274
msgid "Can't translate this lyrics"
msgstr "אין אפשרות לתרגם את מילות השירים האלו"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:304
msgid "Disabled in network settings"
msgstr "מושבת בהגדרות הרשת"

#: ../lollypop/view_lyrics.py:307
msgid "No lyrics found "
msgstr "לא נמצאו מילות שירים "

#: ../lollypop/view_search.py:151 ../lollypop/view_search.py:161
#: ../lollypop/view_search.py:185
msgid "Search for artists, albums and tracks"
msgstr "חיפוש אחר אמנים, אלבומים ורצועות"

#: ../lollypop/view_search.py:305
msgid "No results for this search"
msgstr "אין תוצאות לחיפוש הזה"

#: ../lollypop/view_suggestions.py:145
msgid "Welcome to Lollypop"
msgstr "ברוך בואך ל־Lollypop"

#: ../lollypop/view_tracks_album.py:69
msgid "All tracks skipped"
msgstr "דילגת על כל הרצועות"

#: ../lollypop/view_tracks_queue.py:36
msgid "Currently in queue"
msgstr "כרגע בתור"

#: ../lollypop/widgets_artwork.py:139
msgid "Select artwork"
msgstr "בחירת תמונה"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:302
msgid "Add to current playlist"
msgstr "הוספה לרשימת הנגינה הנוכחית"

#: ../lollypop/widgets_banner_artist.py:309
msgid "Remove from current playlist"
msgstr "הסרה מרשימת הנגינה הנוכחית"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:42
msgid "Clear albums"
msgstr "ניקוי אלבומים"

#: ../lollypop/widgets_banner_current_albums.py:60
msgid "Go to current track"
msgstr "חזרה לרצועה הנוכחית"

#: ../lollypop/widgets_banner_today.py:71
msgid "<b>Album of the day</b>\n"
msgstr "<b>אלבום היום</b>\n"

#: ../lollypop/widgets_device.py:119
msgid "No synchronized albums"
msgstr "אין אלבומים מסונכרנים"

#: ../lollypop/widgets_device.py:130
msgid "No synchronized playlists"
msgstr "אין רשימות נגינה מסונכרנות"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:41 modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "דיסקו"

#: ../lollypop/widgets_equalizer.py:43
msgid "Drum'n'Bass"
msgstr "דראם נ׳ בייס"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:107
msgid "Like"
msgstr "לייק"

#: ../lollypop/widgets_loved.py:112
msgid "Allow playback"
msgstr "לאפשר נגינה"

#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:171
msgid "is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"

#: ../lollypop/widgets_playlist_smart.py:173
msgid "contains "
msgstr "מכיל "

#: ../lollypop/widgets_rating.py:51
#, python-format
msgid "Song played %s times"
msgstr "השיר התנגן %s פעמים"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:8
msgid "Contacts Address Book"
msgstr "פנקס כתובות אנשי קשר"

#: data/lomiri-addressbook-app.desktop.in:9
msgid "Contacts;People;Numbers"
msgstr "אנשי קשר;אנשים;מספרים;טלפונים"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:72
#, qt-format
msgid "My phone number: %1"
msgstr "מספר הטלפון שלי: %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:73
#: indicator/displaynamesettings.cpp:35
#, qt-format
msgid "SIM %1"
msgstr "SIM %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:80
msgid "Reading my phone number(s)..."
msgstr "קורא את מספרי הטלפון שלי ..."

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:96
#, qt-format
msgid "Add %1 account"
msgstr "הוספת חשבון %1"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:119
msgid "Import from SIM"
msgstr "ייבוא מ־SIM"

#: src/imports/Settings/SettingsPage.qml:158
msgid "Export all contacts"
msgstr "ייצא את כל אנשי הקשר"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:173
msgid "Default address book"
msgstr "ספר טלפונים כבררת מחדל"

#: src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:201
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88
#, qt-format
msgid "Personal - %1"
msgstr "אישי - %1"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40
msgid "No contact selected."
msgstr "לא נבחר איש קשר."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44
msgid "Multiple contacts"
msgstr "מספר אנשי קשר"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49
msgid "Are you sure that you want to remove this contact?"
msgstr "להסיר את איש הקשר הזה?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51
msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?"
msgstr "להסיר את כל אנשי הקשר הנבחרים?"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/Base/BusyExportingDialog.qml:23
msgid "Exporting contacts..."
msgstr "אנשי הקשר מיוצאים…"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded.\n"
"Wait until the upgrade is complete to edit contacts."
msgstr ""
"עליך לשדרג את חשבון <b>%1</b> סנכרון אנשי הקשר שלך.\n"
"המתן עד לסיום השדרוג לעריכת אנשי קשר."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:38
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded. Use the sync "
"button to upgrade the Contacts app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"עליך לשדרג את חשבון <b>%1</b> סנכרון אנשי הקשר שלך. השתמש בכפתור הסנכרון כדי "
"לשדרג את אפליקציית אנשי הקשר.\n"
"ניתן לערוך רק אנשי קשר מקומיים עד לסיום השדרוג."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/AlertMessageDialog.qml:42
#, qt-format
msgid ""
"Your <b>%1</b> contact sync account needs to be upgraded by running Contacts "
"app.\n"
"Only local contacts will be editable until upgrade is complete."
msgstr ""
"עליך לשדרג את חשבון הסינכרון שלך ליצירת קשר <b>%1</b>.\n"
"ניתן לערוך רק אנשי קשר מקומיים עד לסיום השדרוג."

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:59
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21
#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24
msgid "Professional Details"
msgstr "פרטים מקצועיים"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:154 plugins/sound/PageComponent.qml:160
msgid "Ringtone"
msgstr "צלצול"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:70
msgid "Middle Name"
msgstr "שם אמצעי"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27
msgid "Enter a social alias"
msgstr "נא להקליד כינוי חברתי"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailBirthdayEditor.qml:125
msgid "Enter a birthday"
msgstr "הזן יום הולדת"

#: src/imports/Lomiri/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:90
msgid "Middle name"
msgstr "שם אמצעי"

#. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62
msgid "Aim"
msgstr "Aim"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:555
#, qt-format
msgid "Import contacts from %1"
msgstr "ייבוא אנשי קשר מ־%1"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:567
msgid "Import contacts from SIM card"
msgstr "ייבוא אנשי קשר מכרטיס ה־SIM"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactListView.qml:592
msgid "Import contacts from vcard file"
msgstr "ייבא אנשי קשר מקובץ vcard"

#: taskcoachlib/gui/iphone.py:31
msgid "Synchronizing..."
msgstr "בסנכרון..."

#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82
msgid "Add number..."
msgstr "הוספת מספר…"

#. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label
#: src/imports/Lomiri/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117
msgid "Work Mobile"
msgstr "סלולרי עבודה"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:39
msgid "SIM contacts"
msgstr "אנשי קשר מה־SIM"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:122
#, qt-format
msgid "%1 is locked"
msgstr "%1 נעול"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269
msgid "Reading contacts from SIM..."
msgstr "אנשי הקשר נקראים מה־SIM…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277
msgid "Saving contacts on phone..."
msgstr "אנשי הקשר נשמרים בטלפון…"

#: src/imports/Lomiri/Contacts/SIMCardImportPage.qml:285
msgid "Fail to read SIM card"
msgstr "קריאת כרטיס ה־SIM נכשלה"

#: src/imports/ABEmptyState.qml:56 src/imports/ABContactListPage.qml:791
msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "ניתן ליצור איש קשר חדש על ידי משיכה כלפי מעלה מתחתית המסך."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:437
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:270
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:274
msgid "Please select a phone number"
msgstr "אנא בחר מספר טלפון"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:627
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "Cancel selection"
msgstr "ביטול הבחירה"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:722
msgid "Imported contacts"
msgstr "אנשי קשר מיובאים"

#: src/imports/ABContactListPage.qml:790
msgid "You have no contacts."
msgstr "אין לך אנשי קשר."

#: src/imports/ABContactListPage.qml:888
msgid "Fail to import contacts!"
msgstr "ייבוא אנשי הקשר נכשל!"

#: lomiri-calculator-app.desktop.in:5
msgid "math;addition;subtraction;multiplication;division;"
msgstr "מתמטיקה;חשבון;חיבור;חיסור;כפל;חילוק;"

#. TRANSLATORS Modulo operation: Finds the remainder after division of one number by another
#: app/ui/BottomEdgePage.qml:59 app/ui/LandscapeKeyboard.qml:46
msgid "mod"
msgstr "שארית"

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:8
msgid "A calendar for Lomiri which syncs with online accounts."
msgstr "יומן עבור Lomiri שמסתנכרן עם חשבונות מקוונים."

#: lomiri-calendar-app.desktop.in:9
msgid "calendar;event;day;week;year;appointment;meeting;"
msgstr "יומן;לוח שנה;אירוע;יום;שבוע;חודש;שנה;פגישה;מפגש;"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:85
msgid "no event name set"
msgstr "לא הוגדר שם האירוע"

#: src/qml/AgendaEventDelegate.qml:87
msgid "no location"
msgstr "אין מיקום"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "You have no calendars enabled"
msgstr "אין לוחות שנה פעילים"

#: src/qml/AgendaView.qml:91
msgid "No upcoming events"
msgstr "אין אירועים בזמן הקרוב"

#: src/qml/AgendaView.qml:103
msgid "Enable calendars"
msgstr "הפעלת לוחות שנה"

#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:89 src/qml/TimeLineBase.qml:53
msgid "New event"
msgstr "אירוע חדש"

#. TRANSLATORS: Please keep the translation of this string to a max of
#. 5 characters as the week view where it is shown has limited space.
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:148
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 אירוע"
msgstr[1] "%1 אירועים"

#. TRANSLATORS: the argument refers to the number of all day events
#: src/qml/AllDayEventComponent.qml:152
msgid "%1 all day event"
msgid_plural "%1 all day events"
msgstr[0] "%1 אירוע על פני כל היום"
msgstr[1] "%1 אירועים על פני כל היום"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:154
msgid "Add online Calendar"
msgstr "הוספת לוח שנה מקוון"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:480
msgid "Unable to deselect"
msgstr "לא ניתן לבטל בחירה"

#: src/qml/CalendarChoicePopup.qml:481
msgid ""
"In order to create new events you must have at least one writable calendar "
"selected"
msgstr "על מנת ליצור אירוע חדש חייב להיות בחור לפחות לוח שנה אחד שניתן לכתיבה"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:38
msgid "No contact"
msgstr "אין איש קשר"

#: src/qml/ContactChoicePopup.qml:60
msgid "Search contact"
msgstr "חיפוש איש קשר"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:31
msgid "Delete Recurring Event"
msgstr "מחיקת אירועים חוזרים"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:32
msgid "Delete Event"
msgstr "מחיקת אירוע"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:36
msgid "Delete only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "האם למחוק רק את האירוע \"%1\", או את כל האירועים בסדרה?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:37
msgid "Are you sure you want to delete the event \"%1\"?"
msgstr "האם אתם בטוחים לגבי המחיקה של אירוע \"%1\"?"

#: src/qml/DeleteConfirmationDialog.qml:40
msgid "Delete series"
msgstr "מחיקת הסדרה"

#. TRANSLATORS: argument (%1) refers to an event name.
#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:32
msgid "Edit only this event \"%1\", or all events in the series?"
msgstr "עריכה של האירוע הנוכחי \"%1\" , או את כל האירועים בסדרה?"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:35
msgid "Edit series"
msgstr "לערוך את הסדרה"

#: src/qml/EditEventConfirmationDialog.qml:44
msgid "Edit this"
msgstr "לערוך את המופע"

#: src/qml/EventDetails.qml:466
msgid "Attending"
msgstr "ישתתפו"

#: src/qml/EventDetails.qml:468
msgid "Not Attending"
msgstr "לא ישתתפו"

#: src/qml/EventDetails.qml:470 properties/nm-openvpn-dialog.ui:149
msgid "Maybe"
msgstr "אולי"

#: src/qml/EventDetails.qml:472
msgid "No Reply"
msgstr "אין תשובה"

#: src/qml/EventRepetition.qml:197
msgid "Repeats On:"
msgstr "חזרה בכל:"

#: src/qml/EventRepetition.qml:243
msgid "Interval of recurrence"
msgstr "מרווח של הישנות"

#: src/qml/EventRepetition.qml:268
msgid "Recurring event ends"
msgstr "סיום האירוע החוזר"

#. TRANSLATORS: the argument refers to multiple recurrence of event with count .
#. E.g. "Daily; 5 times."
#: src/qml/EventUtils.qml:75
msgid "%1; %2 time"
msgid_plural "%1; %2 times"
msgstr[0] "%1; %2 פעם אחת"
msgstr[1] "%1; %2 פעמים"

#. TRANSLATORS: the argument refers to recurrence until user selected date.
#. E.g. "Daily; until 12/12/2014."
#: src/qml/EventUtils.qml:79
msgid "%1; until %2"
msgstr "%1; עד %2"

#: src/qml/EventUtils.qml:93
msgid "; every %1 days"
msgstr "; כל %1 ימים"

#: src/qml/EventUtils.qml:95
msgid "; every %1 weeks"
msgstr "; כל %1 שבועות"

#: src/qml/EventUtils.qml:97
msgid "; every %1 months"
msgstr "; כל %1 חודשים"

#: src/qml/EventUtils.qml:99
msgid "; every %1 years"
msgstr "; כל %1 שנים"

#. TRANSLATORS: the argument refers to several different days of the week.
#. E.g. "Weekly on Mondays, Tuesdays"
#: src/qml/EventUtils.qml:125
msgid "Weekly on %1"
msgstr "שבועי ב %1"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:26
msgid "After X Occurrence"
msgstr "לאחר מופע מסוים"

#: src/qml/LimitLabelModel.qml:27
msgid "After Date"
msgstr "לאחר התאריך"

#: src/qml/NewEvent.qml:212
msgid "End time can't be before start time"
msgstr "מועד הסיום לא יכול להקדים את מועד ההתחלה"

#: src/qml/NewEvent.qml:575
msgid "Event Name"
msgstr "שם האירוע"

#: src/qml/NewEvent.qml:734
msgid "Guests"
msgstr "אורחים"

#: src/qml/NewEvent.qml:744
msgid "Add Guest"
msgstr "הוספת אורח"

#: src/qml/OnlineAccountsHelper.qml:39
#: src/qml/SettingsPage/OnlineAccountsHelper.qml:46
msgid "Pick an account to create."
msgstr "בחר חשבון ליצירה."

#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:25
msgid "On Weekdays"
msgstr "בימי השבוע"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday, Tuesday, Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:27
msgid "On %1, %2 ,%3"
msgstr "ב %1, %2, %3"

#. TRANSLATORS: The arguments refer to days of the week. E.g. "On Monday and Thursday"
#: src/qml/RecurrenceLabelDefines.qml:29
msgid "On %1 and %2"
msgstr "ב %1 וב %2"

#: src/qml/RemindersModel.qml:31 src/qml/RemindersModel.qml:99
msgid "No Reminder"
msgstr "ללא תזכורת"

#. TRANSLATORS: this refers to when a reminder should be shown as a notification
#. in the indicators. "On Event" means that it will be shown right at the time
#. the event starts, not any time before
#: src/qml/RemindersModel.qml:34 src/qml/RemindersModel.qml:103
msgid "On Event"
msgstr "בזמן האירוע"

#: src/qml/RemindersModel.qml:43 src/qml/RemindersModel.qml:112
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 שבוע"
msgstr[1] "%1 שבועות"

#: src/qml/RemindersModel.qml:54 src/qml/RemindersModel.qml:110
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 יום"
msgstr[1] "%1 ימים"

#: src/qml/RemindersModel.qml:104 src/qml/RemindersModel.qml:105
#: src/qml/RemindersModel.qml:106 src/qml/RemindersModel.qml:107
#: src/qml/SettingsPage.qml:306 src/qml/SettingsPage.qml:307
#: src/qml/SettingsPage.qml:308 src/qml/SettingsPage.qml:309
#: src/qml/SettingsPage.qml:310 src/qml/SettingsPage.qml:311
#: src/qml/SettingsPage.qml:312 src/qml/SettingsPage.qml:313
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 דקות"

#: src/qml/RemindersModel.qml:109
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 שעות"

#: src/qml/RemindersModel.qml:113
msgid "%1 weeks"
msgstr "%1 שבועות"

#: src/qml/RemindersPage.qml:62
msgid "Custom reminder"
msgstr "תזכורת מותאמת אישית"

#: src/qml/SettingsPage.qml:104
msgid "Display Chinese calendar"
msgstr "הצג לוח שנה סיני"

#: src/qml/SettingsPage.qml:125
msgid "Business hours"
msgstr "שעות עבודה"

#: src/qml/SettingsPage.qml:237
msgid "Default reminder"
msgstr "התרעת ברירת מחדל"

#: src/qml/SettingsPage.qml:284
msgid "Default length of new event"
msgstr "משך בררת המחדל של אירועים חדשים"

#: src/qml/SettingsPage.qml:440 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:31
msgid "SuruDark theme"
msgstr "ערכת העיצוב SuruDark"

#: src/qml/SettingsPage.qml:441 src/app/qml/ui/settings/ThemePage.qml:32
msgid "Ambiance theme"
msgstr "ערכת עיצוב Ambiance"

#. TRANSLATORS: W refers to Week, followed by the actual week number (%1)
#: src/qml/TimeLineHeader.qml:54
msgid "W%1"
msgstr "שב׳%1"

#: src/qml/WeekView.qml:147 src/qml/WeekView.qml:148
msgid "MMM"
msgstr "MMM"

#: src/qml/YearView.qml:83
msgid "Year %1"
msgstr "שנת %1"

#: src/qml/calendar.qml:102
msgid ""
"Calendar app accept four arguments: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. They will be managed by system. See the source for a full comment "
"about them"
msgstr ""
"יישום היומן מקבל ארבעה ארגומנטים: --starttime, --endtime, --newevent and --"
"eventid. הם ינוהלו על ידי המערכת. ראה מקור להערה מלאה עליהם"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "יישום המצלמה"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:7
msgid "Photos;Videos;Capture;Shoot;Snapshot;Record"
msgstr "תמונות;וידאו;לכידת וידאו;צילום;תמונה;הקלטה"

#: AdvancedOptions.qml:66
msgid "Add date stamp on captured images"
msgstr "הוספת תאריך מודפס על התמונות שצולמו"

#: AdvancedOptions.qml:142
msgid "Date formatting keywords"
msgstr "מילות מפתח לפורמט הזמן"

#: AdvancedOptions.qml:147
msgid "the day as number without a leading zero (1 to 31)"
msgstr "מספר היום בחודש ללא אפס מוביל (1 עד 31)"

#: AdvancedOptions.qml:148
msgid "the day as number with a leading zero (01 to 31)"
msgstr "מספר היום בחודש עם אפס מוביל (01 עד 31)"

#: AdvancedOptions.qml:149
msgid "the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')."
msgstr "שם מקוצר ליום בשבוע (למשל א' עד ש')."

#: AdvancedOptions.qml:150
msgid "the long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday')."
msgstr "שם ארוך ליום בשבוע ( 'ראשון' עד 'שבת' )."

#: AdvancedOptions.qml:151
msgid "the month as number without a leading zero (1 to 12)"
msgstr "מספר החודש בשנה ללא אפס מוביל (1 עד 12)"

#: AdvancedOptions.qml:152
msgid "the month as number with a leading zero (01 to 12)"
msgstr "מספר  החודש בשנה עם אפס מוביל ( 01 עד 12)"

#: AdvancedOptions.qml:153
msgid "the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')."
msgstr "שם מקוצר לחודש ('ינוא' עד 'דצמב')."

#: AdvancedOptions.qml:154
msgid "the long localized month name (e.g. 'January' to 'December')."
msgstr "שם מלא לחודש ('ינואר' עד 'דצמבר')."

#: AdvancedOptions.qml:155
msgid "the year as two digit number (00 to 99)"
msgstr "שני הספרות האחרונות של השנה (00 עד 99)"

#: AdvancedOptions.qml:156
msgid ""
"the year as four digit number. If the year is negative, a minus sign is "
"prepended in addition."
msgstr "השנה בייצוג של ארבעה ספרות."

#: AdvancedOptions.qml:157
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23 or 1 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "השעה ללא  אפס מוביל (0 עד 23 או 1 עד 12 עם תצוגת AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:158
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)"
msgstr "השעה עם אפס מוביל (00 עד 23 או 01 עד  12 עם תצוגת AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:159
msgid "the hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "השעה ללא אפס מוביל ( 0 עד 23 , אפילו עם תצוגת AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:160
msgid "the hour with a leading zero (00 to 23, even with AM/PM display)"
msgstr "השעה עם אפס מוביל ( 00 עד 23 , אפילו עם תצוגת AM/PM)"

#: AdvancedOptions.qml:161
msgid "the minute without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "הדקה בשעה ללא אפס מוביל (0 עד 59)"

#: AdvancedOptions.qml:162
msgid "the minute with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "הדקה בשעה עם אפס מוביל (00 עד 59)"

#: AdvancedOptions.qml:163
msgid "the second without a leading zero (0 to 59)"
msgstr "השנייה בשעה ללא  אפס מוביל (0 עד 59)"

#: AdvancedOptions.qml:164
msgid "the second with a leading zero (00 to 59)"
msgstr "השנייה בשעה עם אפס מוביל (00 עד 59)"

#: AdvancedOptions.qml:165
msgid "the milliseconds without leading zeroes (0 to 999)"
msgstr "המילי שנייה בשעה ללא אפס מוביל (0 עד 999)"

#: AdvancedOptions.qml:166
msgid "the milliseconds with leading zeroes (000 to 999)"
msgstr "המילי שנייה בשעה עם אפסים מובילים (000 עד 999)"

#: AdvancedOptions.qml:167
msgid "use AM/PM display. AP will be replaced by either 'AM' or 'PM'."
msgstr "השתמש בתצוגת AM/PM. AP יוחלף ב- 'AM' או 'PM'."

#: AdvancedOptions.qml:168
msgid "use am/pm display. ap will be replaced by either 'am' or 'pm'."
msgstr "השתמש בתצוגת am/pm. ap יוחלף ב- 'am' או 'pm'."

#: AdvancedOptions.qml:169
msgid "the timezone (for example 'CEST')"
msgstr "אזור הזמן (לדוגמא 'IDT')"

#: AdvancedOptions.qml:178
msgid "Add to Format"
msgstr "הוספה לפורמט"

#: DeleteDialog.qml:24
msgid "Delete media?"
msgstr "האם למחוק את המדיה?"

#: GalleryView.qml:270
msgid "No media available."
msgstr "אין מדיה זמינה."

#: GalleryView.qml:305
msgid "Scanning for content..."
msgstr "סריקת תוכן מתבצעת…"

#: GalleryViewHeader.qml:85 rc/qml/MediaViewer/PhotoEditorPage.qml:26
msgid "Edit Photo"
msgstr "עריכת תמונה"

#: GalleryViewHeader.qml:85
msgid "Photo Roll"
msgstr "סרט צילום"

#: Information.qml:76 app/components/Information.qml:64
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:92
msgid "Get the source"
msgstr "קבל את המקור"

#: Information.qml:77 app/components/Information.qml:65
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:93
#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:116
msgid "Report issues"
msgstr "דיווח על בעיות"

#: MediaInfoPopover.qml:14
#, qt-format
msgid "Width : %1"
msgstr "רוחב : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:15
#, qt-format
msgid "Height : %1"
msgstr "גובה : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:48
#, qt-format
msgid "Name : %1"
msgstr "שם : %1"

#: MediaInfoPopover.qml:51
#, qt-format
msgid "Type : %1"
msgstr "סוג : %1"

#: NoSpaceHint.qml:33
msgid "No space left on device, free up space to continue."
msgstr "לא נשאר מקום במכשיר, נא לפנות קצת מקום כדי להמשיך."

#: PhotoRollHint.qml:69
msgid "Swipe left for photo roll"
msgstr "החליקו שמאלה כדי לגשת לתמונות שצולמו"

#: SlideshowView.qml:62
msgid "Image Info"
msgstr "פרטי תמונה"

#: SlideshowView.qml:477
msgid "Back to Photo roll"
msgstr "החזרה לסרט צילום"

#: UnableShareDialog.qml:25 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:25
msgid "Unable to share"
msgstr "לא ניתן לשתף"

#: UnableShareDialog.qml:26 rc/qml/Components/UnableShareDialog.qml:26
msgid "Unable to share photos and videos at the same time"
msgstr "לא ניתן לשתף תמונות ווידאו באותו הזמן"

#: ViewFinderOverlay.qml:572
msgid "5 seconds"
msgstr "5 שניות"

#: ViewFinderOverlay.qml:577
msgid "15 seconds"
msgstr "15 שניות"

#: ViewFinderOverlay.qml:595
msgid "Fine Quality"
msgstr "איכות טובה"

#: ViewFinderOverlay.qml:610
msgid "Basic Quality"
msgstr "איכות בסיסית"

#: ViewFinderOverlay.qml:651
msgid "Save to SD Card"
msgstr "שמירה לאחסון חיצוני"

#: ViewFinderOverlay.qml:656
msgid "Save internally"
msgstr "שמירה לאחסון פנימי"

#: ViewFinderOverlay.qml:700
msgid "Vibrate"
msgstr "רטוט"

#: ViewFinderOverlay.qml:1200
msgid "Low storage space"
msgstr "מעט מקום אחסון"

#: ViewFinderOverlay.qml:1201
msgid ""
"You are running out of storage space. To continue without interruptions, "
"free up storage space now."
msgstr ""
"מקום האחסון הולך ונגמר. על מנת להמשיך ללא  הפרעות, אנא פנו מקום באחסון."

#: ViewFinderOverlay.qml:1214
msgid "External storage not writeable"
msgstr "אחסון חיצוני לא ניתן לכתיבה"

#: ViewFinderOverlay.qml:1215
msgid ""
"It does not seem possible to write to your external storage media. Trying to "
"eject and insert it again might solve the issue, or you might need to format "
"it."
msgstr ""
"נראה שלא ניתן לכתוב  לאחסון החיצוני. הוצאה והכנסה מחדש של המדיה אולי תפתור "
"את הבעיה, או שאולי יש צורך לפרמט את המדיה החיצונית."

#: ViewFinderOverlay.qml:1253
msgid "Cannot access camera"
msgstr "לא ניתן לגשת למצלמה"

#: ViewFinderOverlay.qml:1254
msgid ""
"Camera app doesn't have permission to access the camera hardware or another "
"error occurred.\n"
"\n"
"If granting permission does not resolve this problem, reboot your device."
msgstr ""
"לאפליקציית המצלמה אין גישה לחומרת המצלמה או שקרתה בעיה אחרת.\n"
"\n"
"אם שינוי הרשאת גישה לחומרת המצלמה לא פתרה את הבעיה, אנא נסו להפעיל מחדש את "
"המכשיר."

#: ViewFinderOverlay.qml:1256
msgid "Edit Permissions"
msgstr "עריכת הרשאות"

#: ViewFinderView.qml:405
msgid ""
"Replacing your external media, formatting it, or restarting the device might "
"fix the problem."
msgstr ""
"החלפת המדיה החיצונית, פרמוט המדיה או אתחול המכשיר אולי יפתור את ה בעיה."

#: ViewFinderView.qml:406
msgid "Restarting your device might fix the problem."
msgstr "אתחול המכשיר אולי יפתור את הבעיה."

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "בהיר;כהה"

#: camera-app.qml:65
msgid "Flip Camera"
msgstr "היפוך המצלמה"

#: camera-app.qml:66
msgid "Front Facing;Back Facing"
msgstr "קדמית;אחורית"

#: camera-app.qml:70
msgid "Take a Photo;Snap;Record"
msgstr "צילום תמונה;צילום מסך;הקלטה"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "תמונה;וידאו"

#: camera-app.qml:78
msgid "White Balance"
msgstr "איזון צבע לבן"

#: camera-app.qml:79
msgid "Lighting Condition;Day;Cloudy;Inside"
msgstr "תנאי תאורה;יום;מעונן;בחוץ"

#: camera-app.qml:386
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> photos taken today"
msgstr "<b>%1</b> תמונות צולמו היום"

#: camera-app.qml:387
msgid "No photos taken today"
msgstr "לא צולמו תמונות היום"

#: camera-app.qml:397
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> videos recorded today"
msgstr "<b>%1</b> סרטונים הוקלטו היום"

#: camera-app.qml:398
msgid "No videos recorded today"
msgstr "לא הוקלטו סרטונים היום"

#: lomiri-clock-app.desktop.in:6
msgid "time;alarm;alert;clock;world;stopwatch;"
msgstr "זמן;התרעות;שעון;עולם;שעון עצר;"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:180
msgid "No saved alarms"
msgstr "לא נשמרו התרעות"

#: app/alarm/AlarmPage.qml:181
msgid "Tap the + icon to add an alarm"
msgstr "לחיצה על הסימן ‚+’ תוסיף התרעה חדשה"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:128
msgid "Alarm volume"
msgstr "עוצמת התרעה"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:150
msgid "Alarm stops after"
msgstr "התרעה תפסיק לאחר"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:182
msgid "Snooze for"
msgstr "השהיית נודניק למשך"

#: app/alarm/AlarmSettingsPage.qml:273
msgid "Change time and date"
msgstr "שינוי זמן ותאריך"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:219
msgid "Custom alarm sounds"
msgstr "צלילי התרעות מותאמים"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:235
msgid "Add sound"
msgstr "הוספת התרעה"

#: app/alarm/AlarmSound.qml:380
msgid "Default alarm sounds"
msgstr "צליל בררת מחדל להתרעות"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:81
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1d %2h %3m"
msgstr "בתוך %1d %2h %3m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:91
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1h %2m"
msgstr "בתוך %1h %2m"

#: app/alarm/AlarmUtils.qml:100
#, no-c-format, qt-format
msgid "in %1m"
msgstr "בתוך %1m"

#. TRANSLATORS: This is the page title. Please keep the translation length to 3 words if possible
#: app/alarm/SoundPeerPicker.qml:27
msgid "Add sound from"
msgstr "הוספת צלצול מתוך"

#: app/clock/ClockPage.qml:259
msgid "Retrieving location..."
msgstr "מיקומך מתקבל…"

#: app/components/Information.qml:8
msgid "App Information"
msgstr "מידע על היישומון"

#: app/components/Information.qml:40
msgid "Clock App"
msgstr "יישומון שעון"

#: app/components/TimerUtils.qml:29
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1d %2h %3m"
msgstr "בתוך %1d %2h %3m"

#: app/components/TimerUtils.qml:39
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1h %2m"
msgstr "%1h %2m"

#: app/components/TimerUtils.qml:49
#, no-c-format, qt-format
msgid "%1m"
msgstr "%1m"

#: app/components/TimerUtils.qml:54
#, c-format, qt-format
msgid " %1s"
msgstr " %1s"

#: app/stopwatch/LapListView.qml:67
msgid "Lap Time"
msgstr "זמן הקפה"

#: app/timer/TimerListView.qml:58
msgid "Saved Timers"
msgstr "התרעות שמורות"

#: app/timer/TimerPage.qml:206
msgid "Enter timer name"
msgstr "קבעו שם התראה"

#. TRANSLATORS: this indicates if the time in a world clock
#. is behind or ahead of the time at the current location
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:136
msgid "behind"
msgstr "מאחור"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:137
msgid "ahead"
msgstr "לפני"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by
#. minute, and the translation for either 'behind' or
#. 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:147
#, qt-format
msgid "%1h %2m %3"
msgstr "%1h %2m %3"

#. TRANSLATORS: the first argument is hour, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:156
#, qt-format
msgid "%1h %2"
msgstr "%1h %2"

#. TRANSLATORS: the first argument is minute, followed by the
#. translation for either 'behind' or 'ahead'
#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:164
#, qt-format
msgid "%1m %2"
msgstr "%1m %2"

#: app/worldclock/UserWorldCityDelegate.qml:170
msgid "Same time"
msgstr "אותו זמן"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:56
msgid "Select a city"
msgstr "בחירת עיר"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:216
msgid "Searching for a city"
msgstr "מחפש אחר עיר"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:221
msgid "No City Found"
msgstr "לא נמצאו ערים"

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:227
msgid "Unable to connect."
msgstr "לא ניתן להתחבר."

#: app/worldclock/WorldCityList.qml:228
msgid "Please check your network connection and try again"
msgstr "נא לבדוק את חיבור הרשת שלך ולנסות שנית"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:48
msgid "Ivory Coast"
msgstr "חוף השנהב"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:49
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "אקרה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:50
msgid "Addis Ababa"
msgstr "אדיס אבבה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:51
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "אדלייד"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:52
msgid "Albuquerque"
msgstr "אלבקרקי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:54
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "אלמטי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:55
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "עמאן"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:56
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "אמסטרדם"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:60
msgid "Ankara"
msgstr "אנקרה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:61
msgid "Ann Arbor"
msgstr "אן ארבור"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:62
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Antananarivo"
msgstr "אנטננריבו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:65
msgid "Asunción"
msgstr "אסונסיון"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:66
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "אתונה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:67
msgid "Atlanta"
msgstr "אטלנטה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:68
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:23001
msgid "Auckland"
msgstr "אוקלנד"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:69
msgid "Austin"
msgstr "אוסטין"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:71
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "בגדד"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:73
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "באקו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:74
msgid "Baltimore"
msgstr "בולטימור"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:75
msgid "Bangalore"
msgstr "בנגלור"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:76
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bangkok"
msgstr "בנגקוק"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:80
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "ביירות"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:81
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belfast"
msgstr "בלפסט"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:82
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "בלגרד"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:84
msgid "Belo Horizonte"
msgstr "בלו הוריזונטה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:85
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "ברלין"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:87
msgid "Beulah"
msgstr "באולה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:88
msgid "Black Rock City"
msgstr "בלאק רוק סיטי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:89
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "בלנטייר"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:90
msgid "Bogotá"
msgstr "בוגוטה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:91
msgid "Boston"
msgstr "בוסטון"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:92
msgid "Boulder"
msgstr "בולדר"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:93
msgid "Brasília"
msgstr "ברזיליה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:95
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Brazzaville"
msgstr "ברזוויל"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:96
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "בריזביין"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:97
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "בריסל"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:98
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "בוקרשט"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:99
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "בודפשט"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:103
msgid "Calcutta"
msgstr "קולקטה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:104
msgid "Calgary"
msgstr "קלגרי"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:105
msgid "Cambridge"
msgstr "קיימברידג׳"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:107
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "קנברה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:108
msgid "Cancún"
msgstr "קנקון"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:109
msgid "Cape Town"
msgstr "קייפטאון"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:110
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "קראקס"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:111
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Casablanca"
msgstr "קזבלנקה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:112
msgid "Cayman Palms"
msgstr "קיימן פאלמס"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:113
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "שיקגו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:115
msgid "Chişinău"
msgstr "קישינב"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:116
msgid "Cincinnati"
msgstr "סינסינטי"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:117
msgid "Cleveland"
msgstr "קליבלנד"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:118
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "קולומבו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:119
msgid "Columbus"
msgstr "קולומבוס"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:120
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "קונאקרי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:121
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "קופנהגן"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:123
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Curacao"
msgstr "קוראסאו"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:125
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "דקר"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:126
msgid "Dallas"
msgstr "דאלאס"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:127
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Damascus"
msgstr "דמשק"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:128
msgid "Dar es Salaam"
msgstr "דאר א-סלאם"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:129
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "דרווין"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:130
msgid "Dawson Creek"
msgstr "דוסון קריק"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:131
msgid "Delhi"
msgstr "דלהי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:133
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "דטרויט"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:134
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "דאקה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:136
msgid "Doha"
msgstr "דוחה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:138
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "דובאי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:139
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "דבלין"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:141
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "אי הפסחא"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:142
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "אדמונטון"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:146
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "פורטלזה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:147
msgid "Frankfurt"
msgstr "פרנקפורט"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:148
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "פריטאון"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:150
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "גאבורון"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:151
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "עזה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:153
msgid "Grand Turk"
msgstr "גראנד טורק"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:156
msgid "Guangzhou"
msgstr "גואנגג׳ואו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:158
msgid "Gurgaon"
msgstr "גורגאון"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:161
msgid "Haifa"
msgstr "חיפה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:162
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "הליפקס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:163
msgid "Hamburg"
msgstr "המבורג"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:164
msgid "Hanoi"
msgstr "האנוי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:165
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "הארארה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:166
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "הוואנה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:167
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hebron"
msgstr "חברון"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:169
msgid "Ho Chi Minh City"
msgstr "הו צ׳י מין סיטי"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:172
msgid "Houston"
msgstr "יוסטון"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:173
msgid "Hyderabad"
msgstr "היידראבאד"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:175
msgid "Indianapolis"
msgstr "אינדיאנפוליס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:176
msgid "Islamabad"
msgstr "אסלאמאבאד"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:178
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "איסטנבול"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:180
msgid "Jacksonville"
msgstr "ג׳קסונוויל"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:182
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "ירושלים"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:185
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "קאבול"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:186
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "קמפלה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:189
msgid "Kiev"
msgstr "קייב"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:190
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "קיגאלי"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:191
msgid "Kingston"
msgstr "קינגסטון"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:194
msgid "Kirkland"
msgstr "קירקלנד"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:195
msgid "Knox"
msgstr "נוקס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:196
msgid "Knoxville"
msgstr "נוקסוויל"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:197
msgid "Kraków"
msgstr "קרקוב"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:198
msgid "Kuala Lumpur"
msgstr "קואלה לומפור"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:199
msgid "Kuwait City"
msgstr "כווית סיטי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:200
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "קייב"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:202
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "לאגוס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:203
msgid "Lahore"
msgstr "לאהור"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:204
msgid "Las Vegas"
msgstr "לאס וגאס"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:205
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "לימה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:206
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "ליסבון"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:210
msgid "Louisville"
msgstr "לואיוויל"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:213
#: model:res.country,name:base.mo ../tzdata.templates:6001
msgid "Macau"
msgstr "מקאו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:214
msgid "Madison"
msgstr "מדיסון"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:215
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "מדריד"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:218
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "מנגואה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:219
msgid "Manchester"
msgstr "מנצ׳סטר"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:220
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "מנילה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:221
msgid "Marengo"
msgstr "מרנגו"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:223
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "מסרו"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:224
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "מלבורן"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:225
msgid "Memphis"
msgstr "ממפיס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:226
msgid "Mendoza"
msgstr "מנדוסה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:230
msgid "Milan"
msgstr "מילאנו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:231
msgid "Milwaukee"
msgstr "מילווקי"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:232
msgid "Minneapolis"
msgstr "מיניאפוליס"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:233
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "מינסק"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:235
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "מונרוביה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:238
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "מונטווידאו"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:239
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "מונטריאול"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:241
msgid "Mountain View"
msgstr "מאונטיין וויו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:242
msgid "Mumbai"
msgstr "מומבאי"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:243
msgid "Munich"
msgstr "מינכן"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:246
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "ניירובי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:248
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "נסאו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:249
msgid "New Orleans"
msgstr "ניו אורלינס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:250
msgid "New Salem"
msgstr "ניו סיילם"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:251
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "ניו סאות׳ ויילס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:252
msgid "New York"
msgstr "ניו יורק"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:253
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "ניופאונדלנד"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:254
msgid "Nouméa"
msgstr "נומאה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:255
msgid "Nuestra Señora de La Paz"
msgstr "נואסטרה סניורה דה לה פאס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:257
msgid "Oklahoma City"
msgstr "אוקלהומה סיטי"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:258
msgid "Osaka"
msgstr "אוסקה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:259
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "אוסלו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:261
msgid "Oulu"
msgstr "אואולו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:263
msgid "Panamá"
msgstr "פנמה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:264
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "פרמריבו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:267
msgid "Petersburg"
msgstr "פטרבורג"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:268
msgid "Philadelphia"
msgstr "פילדלפיה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:269
msgid "Phnom Penh"
msgstr "פנום פן"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:271
msgid "Pittsburgh"
msgstr "פיטסבורג"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:272
msgid "Port of Spain"
msgstr "פורט אוף ספיין"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:273
msgid "Port au Prince"
msgstr "פורט או פרנס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:274
msgid "Portland"
msgstr "פורטלנד"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:275
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "פראג"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:276
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "פיונגיאנג"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:278
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "קווינסלנד"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:279
msgid "Quito"
msgstr "קיטו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:281
msgid "Rangoon"
msgstr "ראנגון"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:282
msgid "Reno"
msgstr "רינו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:283
msgid "Reston"
msgstr "רסטון"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:284
msgid "Reykjavík"
msgstr "רייקיאוויק"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:285
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "ריגה"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:286
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "ריו דה ז׳ניירו"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:287
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Riyadh"
msgstr "ריאד"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:290
msgid "Sacramento"
msgstr "סקרמנטו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:291
msgid "Salt Lake City"
msgstr "סולט לייק סיטי"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:293
msgid "San Antonio"
msgstr "סן אנטוניו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:294
msgid "San Diego"
msgstr "סן דייגו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:295
msgid "San Francisco"
msgstr "סן פרנסיסקו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:296
msgid "San José"
msgstr "סן חוזה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:297
msgid "San Juan"
msgstr "סן חואן"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:299
msgid "San Salvador"
msgstr "סן סלוודור"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:300
msgid "Sanaa"
msgstr "צנעא"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:302
msgid "Santo Domingo"
msgstr "סנטו דומינגו"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:303
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "סאו פאולו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
msgid "São Tomé"
msgstr "סאו טומה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:304
#: model:res.country,name:base.st
msgid "São Tomé and Príncipe"
msgstr "סאו טומה ופרינסיפה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:305
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "סרייבו"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:307
msgid "Seattle"
msgstr "סיאטל"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:308
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "סיאול"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:311
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "סימפרופול"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:312
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "סקופיה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:313
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "סופיה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:314
msgid "St.Johns"
msgstr "סיינט ג׳ונס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:315
msgid "St.Kitts"
msgstr "סנט קיטס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:316
msgid "St.Louis"
msgstr "סנט לואיס"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:317
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "סטנלי"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:319
msgid "Suva"
msgstr "סובה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:320
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "סידני"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:322
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "טאיפיי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:323
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tallinn"
msgstr "טאלין"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:325
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tokyo"
msgstr "טוקיו"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:326
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "טורונטו"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:327
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "טריפולי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:328
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "תוניס"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:330
msgid "Ulan Bator"
msgstr "אולן בטור"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:333
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "ונקובר"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:335
msgid "Vevay"
msgstr "ויוואי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:336
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "וינה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:337
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "וילנה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:338
msgid "Vincennes"
msgstr "ונסן"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:340
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Warsaw"
msgstr "ורשה"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:341
msgid "Washington D.C."
msgstr "וושינגטון די. סי."

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:342
msgid "Winamac"
msgstr "וינאמק"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:343
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "ויניפג"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:344
msgid "Wrocław"
msgstr "ורוצלב"

#: backend/modules/WorldClock/statictimezonemodel.cpp:347
msgid "Zürich"
msgstr "ציריך"

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "התחלת שירות"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:5
msgid "Phone App"
msgstr "יישום טלפון"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:6
msgid "Phone application"
msgstr "יישום טלפון"

#: src/lomiri-dialer-app.desktop.in:7
msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad"
msgstr "טלפון;חייגן;חוגה;התקשרות;להתקשר;שיחה;לחצנים;לוח"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:63 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94
#, qt-format
msgid "%1 min"
msgid_plural "%1 mins"
msgstr[0] "דקה %1"
msgstr[1] "%1 דקות"

#: src/qml/SettingsPage/dateUtils.js:65 src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96
#, qt-format
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "שנייה %1"
msgstr[1] "%1 שניות"

#. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour
#: src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115
msgid "mm:ss"
msgstr "mm:ss"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:314
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:214
msgid "No SIM card selected"
msgstr "לא נבחר כרטיס SIM"

#: src/qml/dialer-app.qml:387 src/qml/Messages.qml:315
#: src/qml/SendMessageValidator.qml:215
msgid "You need to select a SIM card"
msgstr "עליך לבחור כרטיס SIM"

#: src/qml/dialer-app.qml:406 src/qml/dialer-app.qml:413
#: src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
msgid "There is currently no network."
msgstr "כרגע אין רשת."

#: src/qml/dialer-app.qml:412 src/qml/Dialogs/NoNetworkDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "There is currently no network on %1"
msgstr "כרגע אין רשת ב-%1"

#: src/qml/dialer-app.qml:619
msgid "Call Barring"
msgstr "חסימת שיחות"

#: src/qml/dialer-app.qml:641
msgid "Call Waiting"
msgstr "שיחה ממתינה"

#: src/qml/dialer-app.qml:652
msgid "Calling Line Presentation"
msgstr "ייצוג קו השיחה"

#: src/qml/dialer-app.qml:658
msgid "Connected Line Presentation"
msgstr "ייצוג הקו המחובר"

#: src/qml/dialer-app.qml:664
msgid "Calling Line Restriction"
msgstr "הגבלות קו השיחה"

#: src/qml/dialer-app.qml:670
msgid "Connected Line Restriction"
msgstr "מגבלות הקו המחובר"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 indicator/messagingmenu.cpp:500
msgid "Voicemail"
msgstr "תא קולי"

#: src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:113
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:490
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:606
msgid "Calling"
msgstr "מתקשר"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:51
#: src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 qml/Panel/ActiveCallHint.qml:93
msgid "Conference"
msgstr "ועידה"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:129
msgid "No calls"
msgstr "אין שיחות"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:144
msgid "Conference call failure"
msgstr "כישלון בשיחת ועידה"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:145
msgid "Failed to create a conference call."
msgstr "יצירת שיחת ועידה נכשלה."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:177
msgid "Call holding failure"
msgstr "כשל בהמתנה של שיחה"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:178
msgid "Failed to activate the call."
msgstr "הפעלת השיחה נכשלה."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:179
msgid "Failed to place the active call on hold."
msgstr "ההמתנה של השיחה הפעילה נכשלה."

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:194
msgid "Switch audio source:"
msgstr "החלפת מקור השמע:"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:315
msgid "Call failed"
msgstr "השיחה נכשלה"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:393
msgid "Phone Speaker"
msgstr "הרמקול של הטלפון"

#. TRANSLATORS: %1 is the call duration here.
#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:488
#, qt-format
msgid "%1 - on hold"
msgstr "%1 - בהמתנה"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:592
msgid "Switch calls"
msgstr "החלפת שיחות"

#: src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:607
msgid "Merge calls"
msgstr "מיזוג שיחות"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:113
#: ../plugins/phone/PageComponent.qml:102 plugins/sound/PageComponent.qml:205
msgid "Dialpad tones"
msgstr "צלילי לוח המקשים"

#: src/qml/SettingsPage/SettingsPage.qml:136
msgid "Contact search with dial pad (Experimental)"
msgstr "חיפוש אנשי קשר עם מקלדת הספרות (ניסיוני)"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:31
#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:86
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:32 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:34
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:41 ../plugins/phone/CallWaiting.qml:31
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:86 ../plugins/phone/MultiSim.qml:42
#: ../plugins/phone/NoSims.qml:34 ../plugins/phone/SingleSim.qml:34
msgid "Call waiting"
msgstr "שיחה ממתינה"

#: src/qml/SettingsPage/CallWaiting.qml:101
#: ../plugins/phone/CallWaiting.qml:101
msgid ""
"Lets you answer or start a new call while on another call, and switch "
"between them"
msgstr "מאפשר לך לענות או להתחיל שיחה חדשה בזמן שיחה אחרת, ולעבור ביניהם"

#. TRANSLATORS: %1 is the displayname of the account
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:30
#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/sip.qml:26
#, qt-format
msgid "%1 Number Rewrite"
msgstr "שכתוב מספר %1"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:88
msgid "Number rewrite"
msgstr "שכתב מספרים"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:96
msgid "Default country code"
msgstr "קוד מדינה ברירת מחדל"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:100
msgid "Enter a country code"
msgstr "הזן קוד מדינה"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:118
msgid "Default area code"
msgstr "קידומת אזור ברירת מחדל"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:122
msgid "Enter an area code"
msgstr "הזן אזור חיוג"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:138
msgid "Characters to remove"
msgstr "תווים להסרה"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:142
msgid "Enter the characters to remove"
msgstr "הזן את התווים להסרה"

#: src/qml/SettingsPage/AccountSettings/SipNumberRewrite.qml:163
msgid "Enter a prefix"
msgstr "הזן קידומת"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:28 ../plugins/phone/SingleSim.qml:29
msgid "SIM"
msgstr "SIM"

#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:39 src/qml/SettingsPage/NoSims.qml:28
#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:44
#: src/qml/SettingsPage/MultiSim.qml:51 ../plugins/phone/CallForwarding.qml:45
#: ../plugins/phone/MultiSim.qml:54 ../plugins/phone/NoSims.qml:28
#: ../plugins/phone/SingleSim.qml:42
msgid "Call forwarding"
msgstr "הפניית שיחות"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_he.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier
#: src/qml/SettingsPage/SingleSim.qml:51 src/qml/SettingsPage/Services.qml:34
#: ../plugins/phone/Services.qml:36 ../plugins/phone/SingleSim.qml:55
#, qt-format
msgid "%1 Services"
msgstr "%1 שירותים"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can't be changed right now."
msgstr "לא ניתן לשנות העברת שיחות כרגע."

#: src/qml/SettingsPage/ServiceInfo.qml:75 ../plugins/phone/ServiceInfo.qml:109
#, qt-format
msgid "Last called %1"
msgstr "שיחה אחרונה %1"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:127
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:131
msgid "Forward every incoming call"
msgstr "העבר כל שיחה נכנסת"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:142
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:146
msgid "Redirects all phone calls to another number."
msgstr "מפנה את כל שיחות הטלפון למספר אחר."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:154
msgid "Call forwarding status can't be checked "
msgstr "לא ניתן לבדוק סטטוס העברת שיחות "

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:162
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:166
msgid "Forward incoming calls when:"
msgstr "העבר שיחות נכנסות כאשר:"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:171
msgid "I'm on another call"
msgstr "אני בשיחה אחרת"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:182
msgid "I don't answer"
msgstr "אני לא עונה"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:193
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:197
msgid "My phone is unreachable"
msgstr "הטלפון שלי אינו נגיש"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:298
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:302
msgid "Could not forward to this contact"
msgstr "לא ניתן היה להעביר לאיש קשר זה"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:299
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:303
msgid "Contact not associated with any phone number."
msgstr "איש קשר לא משויך למספר טלפון כלשהו."

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:378
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:382
msgid "All calls"
msgstr "כל השיחות"

#: src/qml/SettingsPage/CallForwarding.qml:380
#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:384
msgid "Some calls"
msgstr "שיחות מסויימיות"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:91
msgid "DEF"
msgstr "אבג"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:107
msgid "GHI"
msgstr "מםנן"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:123
msgid "JKL"
msgstr "יכךל"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:139
msgid "MNO"
msgstr "זחט"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:155
msgid "PQRS"
msgstr "רשת"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:171
msgid "TUV"
msgstr "צץק"

#: src/qml/DialerPage/Keypad.qml:187
msgid "WXYZ"
msgstr "סעפף"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:60
msgid "Favorite Contacts"
msgstr "אנשי קשר מועדפים"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:148 src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:158
#: src/ui/ms-features-panel.ui:16
msgid "Emergency Calls"
msgstr "שיחות חירום"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:153
#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 src/indicator/factory.cpp:198
#: plugin-strings.generated.js:120
msgid "Flight Mode"
msgstr "מצב טיסה"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "Emergency call"
msgstr "שיחת חירום"

#: src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:564
msgid "This is not an emergency number."
msgstr "זה לא מספר חירום."

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:120
msgctxt "All Contacts"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:250
msgid "view contact"
msgstr "הצגת פרטי קשר"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:68
msgctxt "All Calls"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:276
msgid "No recent calls"
msgstr "אין שיחות אחרונות"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:60
msgid "Remove all history older than:"
msgstr "הסרת כל ההיסטוריה שלפני:"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:65
#, qt-format
msgid "%1 records to clean"
msgstr "%1 רשומות לפינוי"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:70
msgid "No records to clean"
msgstr "אין רשומות לפינוי"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:75
#, qt-format
msgid "Deleting %1 records..."
msgstr "%1 רשומות נמחקות…"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:81
#, qt-format
msgid "Removed %1 records"
msgstr "הוסרו %1 רשומות"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:87
#, qt-format
msgid "Removed %1 records, sorry, something went wrong."
msgstr "הוסרו %1 רשומות, מחילה, משהו השתבש."

#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:111
#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:112
#: src/qml/HistoryPage/HistoryCleaner.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "חודש"
msgstr[1] "%1 חודשים"

#. #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_he.po (dialer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item
#. #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_he.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened
#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:206
#: src/app/webbrowser/Browser.qml:1104 src/app/webbrowser/Browser.qml:1142
#, qt-format
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 src/qml/ListItemDemo.qml:139
#: src/qml/PinchToZoomDemo.qml:269
msgid "Got it"
msgstr "הבנתי"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 src/qml/ListItemDemo.qml:165
msgid "Swipe to reveal actions"
msgstr "החלק כדי לחשוף פעולות"

#: src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 src/qml/ListItemDemo.qml:215
msgid "Swipe to delete"
msgstr "החלק למחיקה"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:168
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 approver/approver.cpp:461
#: indicator/messagingmenu.cpp:414
msgid "Private number"
msgstr "מספר פרטי"

#: src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:170
#: src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 approver/approver.cpp:464
#: indicator/messagingmenu.cpp:244 indicator/messagingmenu.cpp:418
#: indicator/textchannelobserver.cpp:640
msgid "Unknown number"
msgstr "מספר לא ידוע"

#. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30
#, qt-format
msgid "Change all Call associations to %1?"
msgstr "האם לשנות את כל שיוכי השיחות אל %1?"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:27
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26
msgid "SIM Card is locked"
msgstr "כרטיס ה- SIM נעול"

#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:38
#: src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37
msgid ""
"Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your "
"SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting "
"<a href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"אנא בטל את נעילת כרטיס ה- SIM שלך כדי להתקשר או לשלוח הודעה. אתה יכול לבטל "
"את נעילת כרטיס ה- SIM ממחוון הרשת בחלקו העליון של המסך או על ידי ביקור <a "
"href=\"system_settings\">System Settings &gt; Security &amp; Privacy</a>."

#: src/qml/Dialogs/UssdErrorDialog.qml:29
msgid "Invalid USSD code"
msgstr "קוד USSD שגוי"

#: src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28
msgid "You have to disable flight mode in order to make calls"
msgstr "עליך להשבית את מצב הטיסה על מנת לבצע שיחות"

#: src/qml/Dialogs/FlightModeProgressDialog.qml:29
msgid "Disabling flight mode"
msgstr "נטרול מצב טיסה"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Switch to default SIM:"
msgstr "החלפה ל־SIM בררת המחדל:"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58
msgid ""
"Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your "
"choice in <a href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"בחר SIM ברירת מחדל לכל השיחות היוצאות. תמיד תוכל לשנות את בחירתך ב <a "
"href=\"system_settings\">הגדרות מערכת</a>."

#: lomiri-docviewer-app.desktop.in:9
msgid "documents;viewer;pdf;reader;"
msgstr "מסמכים; צופה; pdf; קורא;"

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:49
msgid "Some of the provided arguments are not valid."
msgstr "חלק מהטיעונים הניתנים אינם תקפים."

#: src/app/qml/common/CommandLineProxy.qml:65
msgid "Run fullscreen"
msgstr "הפעל מסך מלא"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:29
msgid "Multiple documents imported"
msgstr "מספר מסמכים מיובאים"

#: src/app/qml/common/PickImportedDialog.qml:30
msgid "Choose which one to open:"
msgstr "בחר איזה לפתוח:"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:28
msgid "File not supported"
msgid_plural "Files not supported"
msgstr[0] "הקובץ אינו נתמך"
msgstr[1] "הקבצים אינם נתמכים"
msgstr[2] "הקבצים אינם נתמכים"
msgstr[3] "הקבצים אינם נתמכים"

#: src/app/qml/common/RejectedImportDialog.qml:29
msgid "Following document has not been imported:"
msgid_plural "Following documents have not been imported:"
msgstr[0] "המסמך הבא לא יובא:"
msgstr[1] "שני המסמכים הבאים לא יובאו:"
msgstr[2] "המסמכים הבאים לא יובאו:"
msgstr[3] "המסמכים הבאים לא יובאו:"

#: src/app/qml/common/UnknownTypeDialog.qml:28
msgid ""
"This file is not supported.\n"
"Do you want to open it as a plain text?"
msgstr ""
"אין תמיכה בקובץ זה.\n"
"האם ברצונך לפתוח אותו כטקסט רגיל?"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in MB
#: src/app/qml/common/utils.js:26
#, qt-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in kB
#: src/app/qml/common/utils.js:30
#, qt-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"

#. TRANSLATORS: %1 is the size of a file, expressed in byte
#: src/app/qml/common/utils.js:33
#, qt-format
msgid "%1 byte"
msgstr "%1 byte"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:40
#, qt-format
msgid "Delete %1 file"
msgid_plural "Delete %1 files"
msgstr[0] "מחק קובץ %1"
msgstr[1] "מחק %1 קבצים"
msgstr[2] "מחק %1 קבצים"
msgstr[3] "מחק %1 קבצים"

#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:41
#: src/app/qml/documentPage/DeleteFileDialog.qml:42
msgid "Are you sure you want to permanently delete this file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete these files?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הקובץ לצמיתות?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק קבצים אלה לצמיתות?"
msgstr[2] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק קבצים אלה לצמיתות?"
msgstr[3] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק קבצים אלה לצמיתות?"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentEmptyState.qml:28
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Documents "
"folder or insert removable media containing documents."
msgstr ""
"חבר את המכשיר לכל מחשב ופשוט גרור קבצים לתיקיית המסמכים או הכנס מדיה נשלפת "
"המכילה מסמכים."

#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:75
msgid "SD card"
msgstr "כרטיס זיכרון"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:100
#, qt-format
msgid "Today, %1"
msgstr "היום, %1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to a time formatted as Locale.ShortFormat (e.g. hh:mm). It depends on system settings.
#. http://qt-project.org/doc/qt-4.8/qlocale.html#FormatType-enum
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "אתמול, %1"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:112
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:131
msgid "yyyy/MM/dd hh:mm"
msgstr "yyyy/MM/dd hh:mm"

#. TRANSLATORS: this is a datetime formatting string,
#. see http://qt-project.org/doc/qt-5/qml-qtqml-date.html#details for valid expressions.
#: src/app/qml/documentPage/DocumentListDelegate.qml:125
msgid "dddd, hh:mm"
msgstr "dddd, hh:mm"

#: src/app/qml/documentPage/DocumentPageSearchHeader.qml:56
msgid "search in documents..."
msgstr "חפש במסמכים ..."

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:24
msgid "No matching document found"
msgstr "לא נמצא מסמך תואם"

#: src/app/qml/documentPage/SearchEmptyState.qml:26
msgid ""
"Please ensure that your query is not misspelled and/or try a different query."
msgstr "אנא ודא שהשאילתה שלך אינה מאויתת שגוי ו / או נסה שאילתה אחרת."

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:36
msgid "Earlier this week"
msgstr "מוקדם יותר השבוע"

#: src/app/qml/documentPage/SectionHeader.qml:39
msgid "Earlier this month"
msgstr "מוקדם יותר החודש"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:26
msgid "Sorting settings"
msgstr "הגדרות מיון"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:31
msgid "Sort by date (Latest first)"
msgstr "מיין לפי תאריך (האחרון ראשון)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:32
msgid "Sort by name (A-Z)"
msgstr "מיין לפי שם (A-Z)"

#: src/app/qml/documentPage/SortSettingsDialog.qml:33
msgid "Sort by size (Smaller first)"
msgstr "מיין לפי גודל (הקטן ראשון)"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:45
msgid "LibreOffice text document"
msgstr "מסמך טקסט של LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:47
msgid "LibreOffice spread sheet"
msgstr "גיליון אלקטרוני של LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:49
msgid "LibreOffice presentation"
msgstr "מצגת LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:51
msgid "LibreOffice Draw document"
msgstr "מסמך ציור LibreOffice"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:53
msgid "Unknown LibreOffice document"
msgstr "מסמך LibreOffice לא ידוע"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:55
msgid "Unknown document type"
msgstr "סוג מסמך לא ידוע"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:72
msgid "Go to position…"
msgstr "עבור לאיות…"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Disable night mode"
msgstr "השבת את מצב הלילה"

#: src/app/qml/loView/LOViewDefaultHeader.qml:86
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:310
#: src/app/qml/textView/TextViewDefaultHeader.qml:49
msgid "Enable night mode"
msgstr "הפעל מצב לילה"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:31
msgid "Choose a position between 1% and 100%"
msgstr "בחר מיקום שבין 1% ל -100%"

#: src/app/qml/loView/LOViewGotoDialog.qml:62
#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:58
msgid "GO!"
msgstr "המשך!"

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:173
msgid "LibreOffice binaries not found."
msgstr "בינאריות LibreOffice לא נמצאו."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:176
msgid "Error while loading LibreOffice."
msgstr "שגיאה בעת טעינת LibreOffice."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:179
msgid ""
"Document not loaded.\n"
"The requested document may be corrupt or protected by a password."
msgstr ""
"המסמך לא נטען.\n"
"המסמך המבוקש עלול להיות מושחת או מוגן באמצעות סיסמה."

#: src/app/qml/loView/LOViewPage.qml:231
msgid "This sheet has no content."
msgstr "לגיליון זה אין תוכן."

#. TRANSLATORS: 'LibreOfficeKit' is the name of the library used by
#. Document Viewer for rendering LibreOffice/MS-Office documents.
#. Ref. https://docs.libreoffice.org/libreofficekit.html
#: src/app/qml/loView/Splashscreen.qml:45
msgid "Powered by LibreOfficeKit"
msgstr "מופעל על ידי LibreOfficeKit"

#. TRANSLATORS: Please don't add any space between "Sheet" and "%1".
#. This is the default name for a sheet in LibreOffice.
#: src/app/qml/loView/SpreadsheetSelector.qml:64
#, qt-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "גיליון %1"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:122
#: src/app/qml/pdfView/ZoomSelector.qml:119
msgid "Fit width"
msgstr "התאם רוחב"

#: src/app/qml/loView/ZoomSelector.qml:123
msgid "Fit height"
msgstr "התאם גובה"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to the page currently shown on the screen,
#. while the second one (%2) refers to the total pages count.
#: src/app/qml/pdfView/PdfPresentation.qml:51
#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:49
#, qt-format
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "עמוד %1 מתוך %2"

#: src/app/qml/pdfView/PdfView.qml:294
msgid "Go to page..."
msgstr "עבור לעמוד..."

#: src/app/qml/pdfView/PdfViewGotoDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "Choose a page between 1 and %1"
msgstr "בחר דף שבין 1 ל %1"

#: src/app/qml/actions/FileClearSelection.qml:8
msgid "Clear clipboard"
msgstr "מחיקת לוח הגזירים"

#: src/app/qml/actions/FilePaste.qml:30
#, qt-format
msgid "Paste %1 file"
msgid_plural "Paste %1 files"
msgstr[0] "הדבק קובץ %1"
msgstr[1] "הדבק %1 קבצים"

#: src/app/qml/actions/GoNext.qml:5
msgid "Go next"
msgstr "תעבור הלאה"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:27
msgid "Use your fingerprint to access restricted content"
msgstr "השתמש בטביעת האצבע בכדי לגשת לתוכן מוגבל"

#. TRANSLATORS: "Touch" here is a verb
#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:55
msgid "Touch sensor"
msgstr "חיישן נגיעה"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:124
msgid "Authentication failed!"
msgstr "אימות נכשל!"

#: src/app/qml/authentication/FingerprintDialog.qml:135
msgid "Please retry"
msgstr "אנא נסה שוב"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:45
msgid "Your passphrase is required to access restricted content"
msgstr "ביטוי הסיסמה שלך נדרש כדי לגשת לתוכן מוגבל"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:46
msgid "Your passcode is required to access restricted content"
msgstr "קוד הגישה שלך נדרש כדי לגשת לתוכן מוגבל"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passphrase (default is 0000 if unset)"
msgstr "סיסמה (ברירת המחדל היא 0000 אם אינה מוגדרת)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:57
msgid "passcode (default is 0000 if unset)"
msgstr "קוד גישה (ברירת המחדל היא 0000 אם לא מוגדר)"

#: src/app/qml/authentication/PasswordDialog.qml:69
msgid "Authentication failed. Please retry"
msgstr "אימות נכשל. אנא נסה שוב"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:15
msgid "Extract Archive"
msgstr "חילוץ ארכיון"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmExtractDialog.qml:16
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to extract '%1' here?"
msgstr "לחלץ את '%1' לכאן?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmMultipleDeleteDialog.qml:18
#: src/app/qml/dialogs/ConfirmSingleDeleteDialog.qml:18
#, qt-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete '%1'?"
msgstr "למחוק את '%1' לצמיתות?"

#: src/app/qml/dialogs/ConfirmRenameDialog.qml:21
msgid "Enter a new name"
msgstr "נא להקליד שם חדש"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:14
msgid "Create Item"
msgstr "צור פריט"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:15
msgid "Enter name for new item"
msgstr "הזן שם לפריט חדש"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "יצירת קובץ"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:23
#, qt-format
msgid "Extracting archive '%1'"
msgstr "הארכיון '%1' מחולץ"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:59
msgid "Extracting failed"
msgstr "החילוץ נכשל"

#: src/app/qml/dialogs/ExtractingDialog.qml:60
#, qt-format
msgid "Extracting the archive '%1' failed."
msgstr "חילוץ הארכיון '%1' נכשל."

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:30
msgid "Choose action"
msgstr "בחירת הפעולה"

#: src/app/qml/dialogs/FileActionDialog.qml:31
#, qt-format
msgid "For file: %1"
msgstr "על הקובץ: %1"

#: src/app/qml/dialogs/FileOperationProgressDialog.qml:29
msgid "File operation"
msgstr "פעולות קבצים"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:9
msgid "Do you want to extract the archive here?"
msgstr "לחלץ את הארכיון לכאן?"

#: src/app/qml/dialogs/OpenArchiveDialog.qml:28
#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:44
msgid "Open with another app"
msgstr "פתיחה עם יישומון אחר"

#: src/app/qml/dialogs/OpenWithDialog.qml:9
msgid "What do you want to do with the clicked file?"
msgstr "מה לעשות עם הקובץ שנלחץ עליו?"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:301 src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:357
msgid "Restricted access"
msgstr "גישה מוגבלת"

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:305
msgid ""
"Authentication is required in order to see all the content of this folder."
msgstr "נדרש אימות על מנת לראות את כל תוכן התיקיה הזו."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:344
msgid "This folder is empty."
msgstr "התיקיה הזו ריקה."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:358
msgid "Authentication is required in order to see the content of this folder."
msgstr "נדרש אימות על מנת לראות את תוכן התיקיה הזו."

#: src/app/qml/ui/FolderListPage.qml:373
msgid "File operation error"
msgstr "שגיאת פעולה על קבצים"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:62
#, qt-format
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "נבחר %1 פריט"
msgstr[1] "נבחרו %1 פריטים"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:88
msgid "Save here"
msgstr "שמור כאן"

#: src/app/qml/ui/FolderListPageDefaultHeader.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "פריט %1"
msgstr[1] "%1 פריטים"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:55
msgid "View As"
msgstr "הצגה בתור"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:65 src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:73
msgid "XL"
msgstr "XL"

#: src/app/qml/ui/ViewPopover.qml:70
msgid "List size"
msgstr "גודל הרשימה"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:41
msgid "Folder not accessible"
msgstr "התיקייה אינה נגישה"

#. TRANSLATORS: this refers to a folder name
#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:43
#, qt-format
msgid "Can not access %1"
msgstr "לא ניתן לגשת אל %1"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:183
msgid "Could not rename"
msgstr "לא ניתן לשנות שם"

#: src/app/qml/views/FolderDelegateActions.qml:184
msgid ""
"Insufficient permissions, name contains special chars (e.g. '/'), or already "
"exists"
msgstr "אין הרשאות מספיקות, השם מכיל תווים מיוחדים (למשל '/'), או שכבר קיים"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:512
msgid "path or url may not exist or cannot be read"
msgstr "הנתיב או הכתובת אינם קיימים או שלא ניתן לקרוא אותם"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:778
msgid "Rename error"
msgstr "שגיאת שינוי שם"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:801
msgid "Error creating new folder"
msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"

#: src/plugin/folderlistmodel/dirmodel.cpp:828
msgid "Touch file error"
msgstr "שגיאת קובץ מגע"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:320
msgid "File or Directory does not exist"
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:321
msgid " does not exist"
msgstr " לא קיים"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:326
msgid "Cannot access File or Directory"
msgstr "לא ניתן לגשת לקובץ או לתיקייה"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:327
msgid " it needs Authentication"
msgstr " נדרש אימות"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:361
msgid "Cannot copy/move items"
msgstr "לא ניתן להעתיק/להעביר קבצים"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:362
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1487
msgid "no write permission on folder "
msgstr "אין הרשאות כתיבה לתיקייה "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:642
msgid "Could not remove the item "
msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:680
msgid "Could not find a suitable name to backup"
msgstr "לא ניתן למצוא שם מתאים לגיבוי"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:733
msgid "Could not create the directory"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:738
msgid "Could not create link to"
msgstr "לא ניתן ליצור קישור אל"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:746
msgid "Could not set permissions to dir"
msgstr "לא ניתן להגדיר הרשאות לתיקייה"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:772
msgid "There is no space to copy"
msgstr "אין מקום להעתקה"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:780
msgid "Could not create file"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:837
msgid "Could not remove the directory/file "
msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה/קובץ "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:850
msgid "Could not move the directory/file "
msgstr "לא ניתן להעביר את התיקייה/קובץ "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1089
msgid "Write error in "
msgstr "שגיאת כתיבה בתוך "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1101
msgid "Read error in "
msgstr "שגיאת קריאה בתוך "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1318
msgid " Copy"
msgstr " עותק"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1371
msgid "Set permissions error in "
msgstr "שגיאת הגדרת הרשאות תחת "

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1437
msgid "Could not create trash info file"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ מידע על אשפה"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1449
msgid "Could not remove the trash info file"
msgstr "לא ניתן להסיר את קובץ המידע של האשפה"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1479
#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1486
msgid "Cannot move items"
msgstr "לא ניתן להעביר פריטים"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1481
msgid "origin and destination folders are the same"
msgstr "תיקיות המקור והיעד זהות"

#: src/plugin/folderlistmodel/filesystemaction.cpp:1524
msgid "There is no space to download"
msgstr "אין מקום להורדה"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:72
msgid "net tool not found, check samba installation"
msgstr "כלי הרשת לא נמצא, נא לבדוק את ההתקנה של samba"

#: src/plugin/folderlistmodel/smb/qsambaclient/src/smbusershare.cpp:80
msgid "cannot write in "
msgstr "לא ניתן לכתוב תחת "

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "מציג תמונות"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "עיון בין הצילומים שלך"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:7
msgid "Photographs;Pictures;Albums"
msgstr "תמונות;צילומים;אלבומים"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "עריכת האלבום"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "הוספה לאלבום"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "הוספת אלבום חדש"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "מחיקת האלבום"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:60
msgid "Delete album AND contents"
msgstr "מחק אלבום ותוכן"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:59
msgid "MMM yyyy"
msgstr "MMM yyyy"

#: rc/qml/Components/EventCard.qml:74 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "dd"
msgstr "dd"

#: rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:162 rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:77
msgid "Add Photo to Album"
msgstr "הוספת תמונה לאלבום"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:80 rc/qml/PhotosOverview.qml:103
#, qt-format
msgid "Delete %1 photo"
msgid_plural "Delete %1 photos"
msgstr[0] "מחיקת %1 תמונה"
msgstr[1] "מחיקת %1 תמונות"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:86 rc/qml/PhotosOverview.qml:109
#, qt-format
msgid "Delete %1 video"
msgid_plural "Delete %1 videos"
msgstr[0] "מחיקת %1 סרטון"
msgstr[1] "מחיקת %1 סרטונים"

#: rc/qml/EventsOverview.qml:92 rc/qml/PhotosOverview.qml:115
#, qt-format
msgid "Delete %1 media file"
msgid_plural "Delete %1 media files"
msgstr[0] "מחק את קובץ המדיה %1"
msgstr[1] "מחק %1 קבצי מדיה"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a photo"
msgstr "מחיקת תמונה"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:215
msgid "Delete a video"
msgstr "מחיקת סרטון"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a photo from album"
msgstr "הסרת תמונה מאלבום"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:249
msgid "Remove a video from album"
msgstr "הסרת סרטון מאלבום"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:258
msgid "Remove from Album"
msgstr "הסרה מאלבום"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:269
msgid "Remove from Album and Delete"
msgstr "הסרה מאלבום ומחיקה"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:398
msgid "Media type: "
msgstr "סוג המדיה: "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:399 plugin-strings.generated.js:50
msgid "photo"
msgstr "תמונה"

#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:400
msgid "Media name: "
msgstr "שם מדיה: "

#: rc/qml/MediaViewer/PopupPhotoViewer.qml:183
msgid "Toggle Selection"
msgstr "הפיכת בחירה"

#: rc/qml/MediaViewer/SingleMediaViewer.qml:241
msgid "An error has occurred attempting to load media"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הניסיון לטעינת המדיה"

#: rc/qml/PhotosOverview.qml:133
msgid "Select the grid size in gu units between 8 and 20 (default is 12)"
msgstr "בחר את גודל הרשת ביחידות gu בין 8 ל -20 (ברירת המחדל היא 12)"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:67
msgid "Trash;Erase"
msgstr "אשפה;מחיקה;השלכה"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:72 src/qml/player.qml:194
msgid "Post;Upload;Attach"
msgstr "פרסום;העלאה;צירוף"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:82
msgid "Cancel Action;Backstep"
msgstr "ביטול הפעולה;צעד אחורה"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:87
msgid "Reapply;Make Again"
msgstr "להחיל מחדש;לבצע שוב"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:91
msgid "Auto Enhance"
msgstr "שיפור אוטומטי"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:92
msgid "Adjust the image automatically"
msgstr "התאמת התמונה אוטומטית"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:93
msgid "Automatically Adjust Photo"
msgstr "התאמת התמונה אוטומטית"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:99
msgid "Turn Clockwise"
msgstr "סיבוב עם כיוון השעון"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:100
msgid "Rotate the image clockwise"
msgstr "סיבוב התמונה עם כיוון השעון"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:106
msgid "Trim;Cut"
msgstr "גזירה;קיצוץ"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:107
msgid "Crop the image"
msgstr "חיתוך התמונה"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:112 src/Resources.vala:181
msgid "Revert to Original"
msgstr "שחזור למקור"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:119
msgid "Adjust the exposure"
msgstr "הגדרת החשיפה"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:120
msgid "Underexposed;Overexposed"
msgstr "חשיפת יתר;חשיפה מופחתת"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:125
msgid "Compensation"
msgstr "פיצוי"

#: rc/qml/Utility/EditingHUD.qml:161
msgid "Saturation;Hue"
msgstr "רוויה;גוון"

#: src/phone.cc:304
msgid "Location detection"
msgstr "איתור מיקום"

#: src/agent/SecretRequest.cpp:61
#, qt-format
msgid "Connect to “%1”"
msgstr "התחברות אל „%1“"

#: src/indicator/factory.cpp:208
#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:37
msgid "Cellular data"
msgstr "גלישה סלולרית"

#: src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109
msgid "Other network…"
msgstr "רשת אחרת…"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97
msgid "SIM Error"
msgstr "שגיאת SIM"

#: src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145
msgid "No Signal"
msgstr "אין אות"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:53 plugins/wifi/Common.qml:38
msgid "No reason given"
msgstr "לא ניתנה סיבה"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:55 plugins/wifi/Common.qml:40
msgid "Device is now managed"
msgstr "ההתקן מנוהל כעת"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:57 plugins/wifi/Common.qml:42
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "ההתקן אינו מנוהל כעת"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:59 plugins/wifi/Common.qml:44
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "לא ניתן להכין את ההתקן לתצורה"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:61 plugins/wifi/Common.qml:46
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr "הגדרות IP נכשלו ( אין כתובות זמינות, הבקשה לקחה זמן רב מידי, וכו... )"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:63 plugins/wifi/Common.qml:48
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "הגדרות ה IP לא תקפות יותר"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:65 plugins/wifi/Common.qml:50
msgid "Your authentication details were incorrect"
msgstr "פרטי הזיהוי שלכם אינן נכונות"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:67 plugins/wifi/Common.qml:52
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "מאמת 802.1X התנתק"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:69 plugins/wifi/Common.qml:54
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "הגדרת מאמת 802.1X נכשלה"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:71 plugins/wifi/Common.qml:56
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "מאמת 802.1X נכשל"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:73 plugins/wifi/Common.qml:58
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "אימות  802.1X לקח זמן רב מידי"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:85 plugins/wifi/Common.qml:70
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "יכול להיות שחסרה קושחה הכרחית למכשיר"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:87 plugins/wifi/Common.qml:72
msgid "The device was removed"
msgstr "המכשיר הוסר"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:89 plugins/wifi/Common.qml:74
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "NetworkManager מושהה"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:91 plugins/wifi/Common.qml:76
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "החיבור הפעיל של המכשיר נעלם"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:93 plugins/wifi/Common.qml:78
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "מכשיר נותק על ידי המשתמש או הלקוח"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:95 plugins/wifi/Common.qml:80
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "החיבור הקיים של המכשיר הניחה"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:97 plugins/wifi/Common.qml:82
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "המאמת זמין עכשיו"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:99 plugins/wifi/Common.qml:84
msgid "The modem could not be found"
msgstr "לא ניתן למצוא את המודם"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:101 plugins/wifi/Common.qml:86
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "חיבור Bluetooth נכשל או לקח זמן רב מידי"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:103 plugins/wifi/Common.qml:88
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "תלות כלשהי של החיבור נכשלה"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:105 plugins/wifi/Common.qml:90
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager לא זמין"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:107 plugins/wifi/Common.qml:92
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "הרשת האלחוטית לא נמצאה"

#: src/indicator/nmofono/hotspot-manager.cpp:109 plugins/wifi/Common.qml:94
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "חיבור משני של החיבור הראשי נכשל"

#: src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:87
#, qt-format
msgid "VPN connection %1"
msgstr "חיבור VPN %1"

#: src/indicator/sections/vpn-section.cpp:147
msgid "VPN settings…"
msgstr "הגדרות VPN …"

#: src/indicator/sections/wifi-section.cpp:58
msgid "Wi-Fi settings…"
msgstr "הגדרות רשת אלחוטית…"

#: src/indicator/sections/wwan-section.cpp:102
msgid "Cellular settings…"
msgstr "הגדרות הסלולר …"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144
msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN."
msgstr "מצטערים, מספר PIN שגוי %{1}."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151
msgid ""
"If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock."
msgstr ""
"אם קוד ה- PIN של %{1} הוזן באופן שגוי, תידרש לפתוח בעזרת קוד ה- PUK שלך."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161
msgid "Sorry, your %{1} is now blocked."
msgstr "מצטערים, %{1} שלך חסום כעת."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166
msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card."
msgstr "אנא הכניסו את קוד ה - PUK על מנת לפתוח את כרטיס ה - SIM."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168
msgid "You may need to contact your network provider for PUK code."
msgstr "ייתכן שיהיה עליך ליצור קשר עם ספק הרשת שלך לקבלת קוד PUK."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176
#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190
msgid "Sorry, incorrect PUK."
msgstr "לצערנו, ה- PUK אינו נכון."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180
msgid ""
"If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs "
"replacement."
msgstr "אם קוד PUK הוזן בצורה שגויה, כרטיס ה- SIM שלך ייחסם וזקוק להחלפה."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182
msgid "Please contact your network provider."
msgstr "אנא פנה לספק הרשת שלך."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192
msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement."
msgstr "כעת כרטיס ה- SIM שלך חסום לצמיתות וזקוק להחלפה."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194
msgid "Please contact your service provider."
msgstr "אנא פנה לספק השירות שלך."

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218
msgid "Sorry, incorrect PIN"
msgstr "מצטערים, PIN שגוי"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230
msgid "Sorry, incorrect PUK"
msgstr "סליחה, PUK שגוי"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292
msgid "Enter %{1} PIN"
msgstr "הזן מספר PIN %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300
msgid "Enter PUK code"
msgstr "נא להזין קוד PUK"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304
msgid "Enter PUK code for %{1}"
msgstr "הזן קוד PUK עבור %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315
#, c-format
msgid "1 attempt remaining"
msgid_plural "%d attempts remaining"
msgstr[0] "נותר ניסיון אחד"
msgstr[1] "נותרו %d ניסיונות"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326
msgid "Enter new %{1} PIN"
msgstr "הזן מספר PIN חדש של %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334
msgid "Confirm new %{1} PIN"
msgstr "אשר את מספר ה- PIN החדש %{1}"

#: src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373
msgid "PIN codes did not match."
msgstr "הקודים של ה־PIN שהזנת אינם תואמים."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed."
msgstr "חיבור ה- VPN '%1' נכשל."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the network connection was "
"interrupted."
msgstr "חיבור ה- VPN '%1' נכשל מכיוון שחיבור הרשת הופרע."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly."
msgstr "חיבור ה- VPN '%1' נכשל מכיוון ששירות ה- VPN נעצר באופן בלתי צפוי."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid "
"configuration."
msgstr "חיבור ה- VPN '%1' נכשל מכיוון ששירות ה- VPN החזיר תצורה לא חוקית."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out."
msgstr "חיבור ה- VPN '%1' נכשל מכיוון שתם הזמן הקצוב לניסיון החיבור."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54
#, qt-format
msgid ""
"The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time."
msgstr "חיבור ה- VPN '%1' נכשל מכיוון ששירות ה- VPN לא התחיל בזמן."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start."
msgstr "חיבור ה- VPN '%1' נכשל מכיוון ששירות ה- VPN נכשל."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets."
msgstr "חיבור ה- VPN '%1' נכשל מכיוון שלא היו סודות VPN תקפים."

#: src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57
#, qt-format
msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets."
msgstr "חיבור ה- VPN '%1' נכשל בגלל סודות VPN לא חוקיים."

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:4
msgid "Use custom gateway port:"
msgstr "להשתמש בפתחה משלך בשער הגישה:"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1745
msgid "TUN"
msgstr "TUN"

#. interface name is max 15 chars
#: properties/nm-openvpn-editor.c:1754
msgid "(automatic)"
msgstr "(אוטומטית)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:852 properties/nm-openvpn-editor.c:1626
#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:2
msgid "Not required"
msgstr "לא נדרש"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1630
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1022
msgid "RSA MD-4"
msgstr "RSA MD-4"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1023
msgid "MD-5"
msgstr "MD-5"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1025
msgid "SHA-224"
msgstr "SHA-224"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1027
msgid "SHA-384"
msgstr "SHA-384"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1029
msgid "RIPEMD-160"
msgstr "RIPEMD-160"

#: properties/ipsec-dialog.c:574 properties/nm-l2tp-editor.c:590
#: properties/nm-openvpn-editor.c:2757
msgid "Certificates (TLS)"
msgstr "אישורים (TLS)"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:361 ../src/plugins/netstat/netstat.c:351
msgid "Remote IP:"
msgstr "IP מרוחק:"

#: src/vpn-editor/Pptp/Advanced.qml:93
#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115 properties/ppp-dialog.c:366
#: properties/advanced-dialog.c:337 ../properties/advanced-dialog.c:416
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#: properties/ppp-dialog.c:181 properties/advanced-dialog.c:174
#: ../properties/advanced-dialog.c:239
msgid "128-bit (most secure)"
msgstr "128-סיביות (הבטוח ביותר)"

#: properties/ppp-dialog.c:190 properties/advanced-dialog.c:183
#: ../properties/advanced-dialog.c:248
msgid "40-bit (less secure)"
msgstr "40-סיביות (פחות מאובטח)"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001 ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:13
msgid "Gateway:"
msgstr "שער גישה:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:15
msgid "NT Domain:"
msgstr "מתחם NT:"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:19
#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:38
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"

#: ../qml/Keyboard.qml:351 qml/Keyboard.qml:336
msgid "Swipe to move selection"
msgstr "יש להחליק כדי להעביר את הבחירה"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Swipe to move cursor"
msgstr "יש להחליק כדי להעביר את הסמן"

#: ../qml/Keyboard.qml:352 qml/Keyboard.qml:337
msgid "Double-tap to enter selection mode"
msgstr "נגיעה כפולה כדי להיכנס למצב בחירה"

#: ../qml/keys/languages.js:35 qml/keys/languages.js:37
msgid ""
"French\n"
"(Swiss)"
msgstr ""
"צרפתית\n"
"(שווייץ)"

#: ../qml/keys/languages.js:57 qml/keys/languages.js:61
msgid ""
"Chinese\n"
"(Pinyin)"
msgstr ""
"סינית\n"
"(פִּין-יִין)"

#: ../qml/keys/languages.js:58 qml/keys/languages.js:62
msgid ""
"Chinese\n"
"(Chewing)"
msgstr ""
"סינית\n"
"(צ׳ואינג)"

#: src/qml/player.qml:77
msgid ""
"No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer "
"videos to the phone. Then select video from Videos scope."
msgstr ""
"לא נבחר סרטון לנגינה. ניתן לחבר את הטלפון למחשב כדי להעביר סרטונים לטלפון "
"ואז לבחור בסרטון מהיבט הסרטונים."

#: src/qml/player.qml:189
msgid "Pause or Resume Playhead"
msgstr "להשהות או להמשיך את הנגינה"

#. #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_he.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#. #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_he.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a duration in hours:minutes:seconds format - only arrange the order, do not translate!
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:78
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:5
msgid "Messaging App"
msgstr "הודעות"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:6 src/messagingapplication.cpp:208
msgid "Messaging application"
msgstr "יישום הודעות"

#: lomiri-messaging-app.desktop.in:7
msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text"
msgstr "הודעות;SMS;MMS;הודעות טקסט;טקסט"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:89
#, qt-format
msgid "%1 was invited to this group"
msgstr "%1 הוזמן לקבוצה זו"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:91
#, qt-format
msgid "You invited %1 to this group"
msgstr "הזמנת את %1 לקבוצה זו"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:93
#, qt-format
msgid "%1 invited %2 to this group"
msgstr "%1 הזמין את %2 לקבוצה זו"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:96
#, qt-format
msgid "You switched to %1 @ %2"
msgstr "עברת ל %1 @ %2"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:100
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:576
msgid "You left this group"
msgstr "עזבת את הקבוצה"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:103
#, qt-format
msgid "Renamed group to: %1"
msgstr "שם הקבוצה שונה ל: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:105
#, qt-format
msgid "You renamed group to: %1"
msgstr "שינית את שם הקבוצה ל: %1"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:107
#, qt-format
msgid "%1 renamed group to: %2"
msgstr "1% שינה את שם הקבוצה ל: 2%"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:111
#, qt-format
msgid "%1 removed %2 from this group"
msgstr "1% הסיר/ה את 2% מהקבוצה"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:113
#, qt-format
msgid "%1 left this group"
msgstr "1% עזב/ה את הקבוצה"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:116
msgid "You joined this group"
msgstr "הצטרפת לקבוצה זו"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:119
#, qt-format
msgid "%1 added %2 to this group"
msgstr "%1 הוסיף %2 לקבוצה זו"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:121
#, qt-format
msgid "%1 joined this group"
msgstr "1% הצטרף לקבוצה"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:125
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as Admin"
msgstr "1% הפך את 2% למנהל"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:127
#, qt-format
msgid "%1 is Admin"
msgstr "1% הוא המנהל"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:130
msgid "You are Admin"
msgstr "אתה מנהל"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:133
#, qt-format
msgid "%1 set %2 as not Admin"
msgstr "1% הסיר ל 2% את הרשאות הניהול"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 is not Admin"
msgstr "1% לא מנהל"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:138
msgid "You are not Admin"
msgstr "אתה לא מנהל"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:140
msgid "You were removed from this group"
msgstr "הוצאת מהקבוצה הזו"

#: src/qml/AccountSectionDelegate.qml:142 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:240
msgid "Group has been dissolved"
msgstr "הקבוצה פורקה"

#: src/qml/AttachmentDelegates/ContactDelegate.qml:48
#: src/qml/ThumbnailContact.qml:44
msgid "Unknown contact"
msgstr "איש קשר לא ידוע"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:28
msgid "Audio attachment not supported"
msgstr "קובץ אודיו מצורף לא נתמך"

#: src/qml/AttachmentDelegates/DefaultDelegate.qml:31
msgid "Video attachment not supported"
msgstr "הקובץ המצורף לסרטון אינו נתמך"

#: src/qml/AudioRecordingBar.qml:154 ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1003
msgid "<<< Swipe to cancel"
msgstr "החלקה מבטלת >>>"

#: src/qml/ComposeBar.qml:227
msgid "You have to press and hold the record icon"
msgstr "עליך ללחוץ והחזיק את סמל ההקלטה"

#: src/qml/ComposeBar.qml:569
msgid "Write a broadcast message..."
msgstr "כתוב הודעת שידור ..."

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "כתיבת הודעה…"

#: src/qml/ContactSearchWidget.qml:67
msgid "Number or contact name"
msgstr "מספר או שם איש קשר"

#: src/qml/Dialogs/EmptyGroupWarningDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"Removing last member will cause '%1' to be dissolved. Would you like to "
"continue?"
msgstr "הסרת החבר האחרון תביא לפירוק '%1'. תרצה להמשיך?"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26
msgid "File size warning"
msgstr "אזהרת גודל קובץ"

#: src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37
msgid ""
"You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be "
"able to send it."
msgstr ""
"אתה מנסה לשלוח קבצים גדולים (מעל 300Kb). ייתכן שמפעילים מסוימים לא יוכלו "
"לשלוח אותו."

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:30
msgid "Multiple MMS Messages"
msgstr "הודעות MMS מרובות"

#: src/qml/Dialogs/MMSBroadcastDialog.qml:31
msgid ""
"The content you are sending requires one MMS message per recipient, so you "
"might get charged for multiple messages.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"התוכן שאתה שולח דורש הודעת MMS אחת לנמען, כך שאתה עשוי לחייב תשלום עבור מספר "
"הודעות.\n"
"האם אתה רוצה להמשיך?"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:30
msgid "MMS support required"
msgstr "תמיכת MMS נדרשת"

#: src/qml/Dialogs/MMSEnableDialog.qml:31
msgid ""
"MMS support is required to send this message.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"נדרשת תמיכה ב-MMS על מנת לשלוח הודעה זו.\n"
"האם ברצונך לאפשר זאת?"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27
msgid "Welcome to your Messaging app!"
msgstr "ברוך הבא לאפליקציית המסרים שלך!"

#: src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38
msgid ""
"If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit <a "
"href=\"system_settings\">System Settings</a>."
msgstr ""
"אם ברצונך לערוך את ה- SIM שלך והעדפות אחרות לנייד, אנא בקר ב <a "
"href=\"system_settings\">הגדרות מערכת</a>."

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26
msgid "No permission to access microphone"
msgstr "אין הרשאה לגשת למיקרופון"

#: src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37
msgid ""
"Please grant access on <a href=\"system_settings\">System Settings &gt; "
"Security &amp; Privacy</a>."
msgstr ""
"אנא הענק גישה ל <a href=\"system_settings\"> הגדרות מערכת &gt; אבטחה &amp; "
"ופרטיות </a>."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name
#: src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29
#, qt-format
msgid "Change all Messaging associations to %1?"
msgstr "לשנות את כל שיוכי ההודעות ל-%1?"

#: src/qml/EmptyState.qml:50
msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen."
msgstr "חבר הודעה חדשה על ידי החלקה מעלה מתחתית המסך."

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:112
msgid "Leave channel"
msgstr "עזוב את הערוץ"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:114
msgid "Leave group"
msgstr "עזוב את הקבוצה"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:120
msgid "Channel Info"
msgstr "מידע על הערוץ"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:122
msgid "Group Info"
msgstr "מידע הקבוצה"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:128
msgid "Successfully left channel"
msgstr "הערוץ נעזב בהצלחה"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:130
msgid "Successfully left group"
msgstr "הקבוצה נעזבה בהצלחה"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:136
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "לא ניתן היה לעזוב את הערוץ"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:138
msgid "Failed to leave group"
msgstr "לא ניתן היה לעזוב את הקבוצה"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:182
msgid "End group"
msgstr "סיים קבוצה"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:213 src/qml/GroupChatInfoPage.qml:219
#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:225 src/qml/NewGroupPage.qml:59
msgid "This recipient was already selected"
msgstr "נמען זה כבר נבחר"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:238
msgid "Failed to delete group"
msgstr "לא ניתן היה למחוק קבוצה"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:248
msgid "Failed to modify group title"
msgstr "לא ניתן היה לשנות את שם הקבוצה"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
#, qt-format
msgid "Participants: %1"
msgstr "משתתפים: %1"

#: src/qml/GroupChatInfoPage.qml:374
msgid "Add participant:"
msgstr "הוסף משתתף:"

#: src/qml/MainPage.qml:231
#, qt-format
msgid "%1 - Connecting..."
msgstr "1% - מתחבר..."

#: src/qml/MessageAlertBubble.qml:200 src/qml/MessageDelegate.qml:170
msgid "Myself"
msgstr "עצמי"

#: src/qml/MessageDelegate.qml:94 src/qml/RegularMessageDelegate_irc.qml:66
msgid "Text message copied to clipboard"
msgstr "הודעת טקסט הועתקה ללוח"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:54
msgid "Delivered"
msgstr "התקבל"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:56
msgid "Temporarily Failed"
msgstr "נכשל זמנית"

#: src/qml/MessageInfoDialog.qml:95
msgid "Message info"
msgstr "מידע ההודעה"

#: src/ui/ms-window.ui:264
msgid "Cell Broadcast"
msgstr "שידור אנטנה"

#: src/qml/Messages.qml:311 src/qml/SendMessageValidator.qml:211
msgid "You have to disable flight mode"
msgstr "עליך להשבית את מצב הטיסה"

#: src/qml/Messages.qml:312 src/qml/SendMessageValidator.qml:212
msgid "It is not possible to send messages in flight mode"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעות במצב טיסה"

#: src/qml/Messages.qml:317 src/qml/SendMessageValidator.qml:217
msgid "No SIM card"
msgstr "אין כרטיס SIM"

#: src/qml/Messages.qml:318 src/qml/SendMessageValidator.qml:218
msgid "Please insert a SIM card and try again."
msgstr "הכנס כרטיס SIM ונסה שוב."

#: src/qml/Messages.qml:321
msgid "It is not possible to send messages at the moment"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה בזמן זה"

#: src/qml/Messages.qml:332
msgid "The selected account is not available at the moment"
msgstr "החשבון שנבחר אינו זמין כרגע"

#: src/qml/Messages.qml:515
msgid ""
"The SIM card does not provide the owner's phone number. Because of that "
"sending MMS group messages is not possible."
msgstr ""
"כרטיס ה- SIM אינו מספק את מספר הטלפון של הבעלים. בשל כך אין אפשרות לשלוח "
"הודעות קבוצתיות ב- MMS."

#: src/qml/Messages.qml:871
#, qt-format
msgid "Group (%1)"
msgstr "קבוצה (1%)"

#: src/qml/Messages.qml:1157
msgid "Create MMS Group..."
msgstr "צור קבוצת MMS..."

#: src/qml/Messages.qml:1181
msgid "Join IRC Channel..."
msgstr "הצטרף לערוץ ה-IRC..."

#: src/qml/Messages.qml:1187
#, qt-format
msgid "Create %1 Group..."
msgstr "צור 1% קבוצה..."

#: src/qml/Messages.qml:1335
#, qt-format
msgid "%1 is typing..."
msgstr "%1 מקליד/ה…"

#: src/qml/Messages.qml:1337
msgid "Typing..."
msgstr "הקלדה…"

#: src/qml/Messages.qml:1737
msgid ""
"You can't send messages to this group because the group is no longer active"
msgstr "אינך יכול לשלוח הודעות לקבוצה זו מכיוון שהקבוצה כבר אינה פעילה"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:81
msgid "Creating Group..."
msgstr "יוצר קבוצה..."

#: src/qml/NewGroupPage.qml:84
msgid "New MMS Group"
msgstr "קבוצת MMS חדשה"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:88
msgid "Join IRC channel:"
msgstr "הצטרף לערוץ ה-IRC:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:94
#, qt-format
msgid "New %1 Group"
msgstr "קבוצה חדשה של %1"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:170
msgid "Failed to create group"
msgstr "לא היה ניתן ליצור קבוצה"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:232
msgid "Channel name:"
msgstr "שם הערוץ:"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:250
msgid "#channelName"
msgstr "#channelName"

#: src/qml/NewGroupPage.qml:252
msgid "Type a name..."
msgstr "הקלד שם ..."

#: src/qml/NewRecipientPage.qml:90
msgid "Add recipient"
msgstr "הוספת נמען"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "See in contacts"
msgstr "ראה באנשי קשר"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:135
msgid "Add to contacts"
msgstr "הוסף לאנשי קשר"

#: src/qml/ParticipantInfoPage.qml:153
msgid "Set as admin"
msgstr "הגדר כמנהל"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:220
msgid "It is not possible to send the message"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה"

#: src/qml/SendMessageValidator.qml:221
msgid "Failed to send the message"
msgstr "לא ניתן היה לשלוח את ההודעה"

#: src/qml/SettingsPage.qml:46
msgid "Sort by timestamp"
msgstr "מיין לפי חותמת זמן"

#: src/qml/SettingsPage.qml:47
msgid "Sort by title"
msgstr "מיין לפי כותרת"

#: src/qml/SettingsPage.qml:51
msgid "System Theme"
msgstr "ערכת נושא מערכת"

#: src/qml/SettingsPage.qml:59
msgid "Enable MMS messages"
msgstr "אפשר הודעות MMS"

#: src/qml/SettingsPage.qml:66
msgid "Enable stickers"
msgstr "הפעלת מדבקות"

#: src/qml/SettingsPage.qml:73
msgid "Simplified conversation view"
msgstr "תצוגת שיחה פשוטה"

#: src/qml/SettingsPage.qml:80
msgid "Sort threads"
msgstr "מיין חוטים"

#: src/qml/SettingsPage.qml:88
msgid "AutoPlay animated image"
msgstr "לנגן תמונות מונפשות אוטומטית"

#: src/qml/SettingsPage.qml:95
msgid "Auto display keyboard"
msgstr "להציג מקלדת אוטומטית"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:132
msgid "Stickers"
msgstr "מדבקות"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:133
msgid "Please confirm that you want to delete all stickers in this pack"
msgstr "נא לאמת שברצונך למחוק את כל המדבקות בחבילה הזאת"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:133
msgid "Please confirm that you want to delete all stickers in the history"
msgstr "נא לאמת שברצונך למחוק את כל המדבקות מההיסטוריה"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:262
msgid "no stickers yet"
msgstr "אין מדבקות עדיין"

#: src/qml/Stickers/StickersPicker.qml:303
msgid "sent stickers will appear here"
msgstr "מדבקות שנשלחו תופענה כאן"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:37
msgid "New MMS notification"
msgstr "התראת מולטימדיה חדשה"

#. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients
#: src/qml/ThreadDelegate.qml:78
#, qt-format
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:113 indicator/textchannelobserver.cpp:604
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 image"
msgid_plural "Attachments: %1 images"
msgstr[0] "מצורפת: תמונה אחת"
msgstr[1] "מצורפות: %1 תמונות"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:116 indicator/textchannelobserver.cpp:606
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 video"
msgid_plural "Attachments: %1 videos"
msgstr[0] "מצורף: סרטון אחד"
msgstr[1] "מצורפים: %1 סרטונים"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:119 indicator/textchannelobserver.cpp:608
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 contact"
msgid_plural "Attachments: %1 contacts"
msgstr[0] "מצורף: איש קשר אחד"
msgstr[1] "מצורפים: %1 אנשי קשר"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:122 indicator/textchannelobserver.cpp:610
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 audio clip"
msgid_plural "Attachments: %1 audio clips"
msgstr[0] "מצורף: מקטע שמע אחד"
msgstr[1] "מצורפים: %1 מקטעי שמע"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:125 indicator/textchannelobserver.cpp:612
#, qt-format
msgid "Attachment: %1 file"
msgid_plural "Attachments: %1 files"
msgstr[0] "מצורף: קובץ אחד"
msgstr[1] "מצורפים: %1 קבצים"

#: src/qml/ThreadDelegate.qml:363 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:356
msgid "Draft:"
msgstr "טיוטה:"

#: lomiri-music-app.desktop.in:5
msgid "music;songs;play;tracks;player;tunes;"
msgstr "מוזיקה;שירים;נגינה;לנגן;השמעה;נגן;רצועות;מנגינות;"

#: app/components/Dialog/ContentHubNotFoundDialog.qml:29
msgid "Imported file not found"
msgstr "הקובץ שיובא לא נמצא"

#: app/components/Dialog/ContentHubWaitDialog.qml:34
msgid "Waiting for file(s)..."
msgstr "בהמתנה לקבצים…"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:37
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:34
msgid "Enter playlist name"
msgstr "נא להקליד שם רשימת נגינה"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:67
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:60
msgid "Playlist already exists"
msgstr "רשימת הנגינה כבר קיימת"

#: app/components/Dialog/EditPlaylistDialog.qml:71
#: app/components/Dialog/NewPlaylistDialog.qml:65
msgid "Please type in a name."
msgstr "נא להקליד שם."

#. TRANSLATORS: this is a title of a dialog with a prompt to delete a playlist
#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:31
msgid "Permanently delete playlist?"
msgstr "למחוק את רשימת הנגינה לצמיתות?"

#: app/components/Dialog/RemovePlaylistDialog.qml:32
msgid "This cannot be undone"
msgstr "לא ניתן לשחזר פעולה זאת"

#: app/components/HeadState/SearchHeadState.qml:38
msgid "Search music"
msgstr "חיפוש מוזיקה"

#. TRANSLATORS: This string represents that a blank filepath destination has been used
#: app/components/Helpers/ContentHubHelper.qml:115
msgid "Filepath must be a file"
msgstr "נתיב הקובץ חייב להיות קובץ"

#. TRANSLATORS: this refers to a number of tracks greater than one. The actual number will be prepended to the string automatically (plural forms are not yet fully supported in usermetrics, the library that displays that string)
#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:31
msgid "tracks played today"
msgstr "רצועות שהתנגנו היום"

#: app/components/Helpers/UserMetricsHelper.qml:32
msgid "No tracks played today"
msgstr "לא נוגנו רצועות היום"

#: app/components/MusicToolbar.qml:91
msgid "Tap to shuffle music"
msgstr "יש לגעת כדי לערבב את המוזיקה"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:44
msgid "No playlists found"
msgstr "לא נמצאו רשימות השמעה"

#: app/components/PlaylistsEmptyState.qml:55
#, qt-format
msgid ""
"Get more out of Music by tapping the %1 icon to start making playlists for "
"every mood and occasion."
msgstr ""
"ניתן לקבל מוזיקה נוספת על ידי נגיעה בסמל %1 כדי להתחיל ליצור רשימות נגינה "
"לכל מצב רוח או מאורע."

#. TRANSLATORS: this appears in a button with limited space (around 14 characters)
#: app/components/ViewButton/QueueAllButton.qml:45
msgid "Queue all"
msgstr "להוסיף הכול לתור"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:55
msgid "Import your music"
msgstr "ייבוא המוזיקה שלך"

#: app/components/Walkthrough/Slide2.qml:68 app/ui/LibraryEmptyState.qml:134
msgid ""
"Connect your device to any computer and simply drag files to the Music "
"folder or insert removable media with music."
msgstr ""
"ניתן לחבר את ההתקן שלך לכל מחשב שהוא ולגרור קבצים לתיקיית המוזיקה בפשטות או "
"להכניס אמצעי מדיה נתיקים עם מוזיקה."

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:55
msgid "Download new music"
msgstr "הורדת מוזיקה חדשה"

#: app/components/Walkthrough/Slide3.qml:68
msgid "Directly import music bought while browsing online."
msgstr "יבוא של מוזיקה שרכשת בעת גלישה באינטרנט ישירות."

#: app/music-app.qml:192
msgid "Continue or start playback"
msgstr "להמשיך או להתחיל בנגינה"

#: app/music-app.qml:198
msgid "Go back to last page"
msgstr "חזרה לעמוד האחרון"

#: app/music-app.qml:213
msgid "Stop Playback"
msgstr "עצירת הניגון"

#: app/music-app.qml:325
msgid "Debug: "
msgstr "ניפוי שגיאות: "

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "בחירת רשימת נגינה"

#: app/ui/AddToPlaylist.qml:102 app/ui/Playlists.qml:87
#: app/ui/SongsView.qml:278 app/ui/SongsView.qml:279
#, qt-format
msgid "%1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "רצועה אחת"
msgstr[1] "%1 רצועות"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "אלבום %1"
msgstr[1] "%1 אלבומים"

#: app/ui/ContentHubExport.qml:34
msgid "Export Track"
msgstr "ייצוא רצועה"

#: app/ui/LibraryEmptyState.qml:122
msgid "No music found"
msgstr "לא נמצאה מוזיקה"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/NowPlaying.qml:119
msgid "Full view"
msgstr "תצוגה מלאה"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:140
msgid "Add another account…"
msgstr "הוספת חשבון אחר…"

#: online-accounts-ui/src/qml/AuthorizationPage.qml:148
#: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:148 src/background.c:838
msgid "Don't allow"
msgstr "לא לאפשר"

#: online-accounts-plugins/lib/module/Options.qml:48
#: ../plugins/module/Options.qml:48
msgid "Remove account…"
msgstr "הסרת חשבון…"

#: online-accounts-plugins/lib/module/RemovalConfirmation.qml:32
#: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33
#, qt-format
msgid ""
"The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again "
"later."
msgstr "חשבון ה־%1 יוסר רק מהטלפון שלך. ניתן להוסיף אותו שוב מאוחר יותר."

#: online-accounts-plugins/lib/module/ServiceSwitches.qml:33
#: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33
msgid "Access to this account:"
msgstr "גישה לחשבון זה:"

#: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51
msgid "Add account…"
msgstr "הוספת חשבון…"

#: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27
msgid ""
"Storing account details here lets apps use the accounts without you having "
"to sign in for each app."
msgstr ""
"אחסון של פרטי חשבון באזור זה מאפשרת ליישום להשתמש בחשבונות מבלי להיכנס בנפרד "
"בכל יישום."

#: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23
#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78
msgid "Add account"
msgstr "הוספת חשבון"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36
msgid "No accounts"
msgstr "אין חשבונות"

#: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:47
msgid "Add account:"
msgstr "הוספת חשבון:"

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:54
#, c-format
msgid "The printer “%s” has an unknown problem."
msgstr "בעיה לא ידוע במדפסת \"%s\"."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:167
#, c-format
msgid "“%s” has printed."
msgstr "\"%s\" הודפס."

#: ../notifier/src/notify-engine.cpp:195 src/resources/menus.xrc:68
#: src/resources/menus.xrc:386
msgid "Settings…"
msgstr "הגדרות…"

#. notifier
#. printing
#. ubuntu
#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:1
msgid "Print Queue"
msgstr "תור הדפסה"

#: ../queue-dialog/ubuntu-queue-dialog.desktop.in.in.h:2
msgid "Queue;Paper;Print;Printing;"
msgstr "תור; נייר; הדפסה; הדפסות;"

#: ../lomiri-printing-app/lomiri-printing-app.desktop.in.in.h:2
msgid "Print;Printing;"
msgstr "הדפסה;הדפסות;"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:30
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 עבודה"
msgstr[1] "%1 עבודות"
msgstr[2] "%1 עבודות‍"
msgstr[3] "%1 עבודות"

#: ../queue-dialog/pages/QueuePage.qml:76
msgid "No printer jobs"
msgstr "אין עבודות הדפסה"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:45
msgid "Printing %1 page"
msgid_plural "Printing %1 pages"
msgstr[0] "הדפסה של  דף %1"
msgstr[1] "הדפסה של %1 דפים"
msgstr[2] "הדפסה של %1 דפים"
msgstr[3] "הדפסה של %1 דפים"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:53
msgid "Ready to print %1 page"
msgid_plural "Ready to print %1 pages"
msgstr[0] "מדפסת מוכנה להדפסת דף %1"
msgstr[1] "מדפסת מוכנה להדפסת %1 דפים"

#: ../queue-dialog/components/QueueDelegate.qml:56
msgid "Ready to print"
msgstr "מדפסת מוכנה להדפסה"

#: ../lomiri-printing-app/pages/EmptyPage.qml:48
msgid ""
"No document was chosen for printing. In order to print, you need to select "
"print from an app. Alternatively you can export a PDF document from an app."
msgstr ""
"לא נבחר מסמך להדפסה. על מנת להדפיס, יש לבחור הדפסה מאפליקציה כלשהי. ניתן גם "
"לייצא מסמך PDF מהאפליקציה."

#: ../lomiri-printing-app/pages/PrintPage.qml:177
msgid "eg 1-3,8"
msgstr "כגון 1-3,8"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:66
msgid "Document is invalid"
msgstr "המסמך אינו תקין"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:69
msgid "Document not found"
msgstr "מסמך לא נמצא"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:72
msgid "Not a PDF document"
msgstr "מסמך אינו מסוג PDF"

#: ../lomiri-printing-app/Main.qml:126
msgid "URL of PDF to print"
msgstr "מיקום של ה - PDF להדפסה"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:76
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Printers/models/printermodel.cpp:54
msgid "Create PDF"
msgstr "יצירת PDF"

#: ../lomiri-printing-app/components/PrintRow.qml:80
msgid "<u>%1</u> Sheet"
msgid_plural "<u>%1</u> Sheets"
msgstr[0] "<u>%1</u> גיליון"
msgstr[1] "<u>%1</u> גיליונות"
msgstr[2] "<u>%1</u> גיליונות"
msgstr[3] "<u>%1</u> גיליונות"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:82
msgid "Fingerprint Name"
msgstr "שם טביעת אצבע"

#: plugins/Lomiri/Settings/Fingerprint/Fingerprint.qml:109
msgid "Delete Fingerprint"
msgstr "מחיקת טביעת אצבע"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:567
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:566
msgid "Fingerprint ID"
msgstr "זיהוי ע\"י טביעת אצבע"

#: indicator/messagingmenu.cpp:345
msgid "Call back"
msgstr "להתקשר בחזרה"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:456 plugins/wifi/OtherNetwork.qml:573
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:106 plugins/wifi/certhandler.cpp:141
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:193 plugins/wifi/certhandler.cpp:225
#: plugins/wifi/certhandler.cpp:290 plugins/wifi/certhandler.cpp:319
msgid "Choose…"
msgstr "בחרו…"

#: properties/ppp-dialog.c:177 properties/advanced-dialog.c:170
#: ../properties/advanced-dialog.c:235
msgid "All Available (Default)"
msgstr "כל הזמינות (בררת מחדל)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_calendar
msgid "Google Calendar"
msgstr "לוח שנה של גוגל"

#: authenticator/main.qml:88
msgid "Could not load account info."
msgstr "לא ניתן היה לטעון את פרטי החשבון."

#: authenticator/main.qml:126
msgid "Sign in to sync"
msgstr "התחבר לסינכרון"

#: authenticator/main.qml:153
msgid "Account sign-in failed. Please select your account to sign back in."
msgstr "ההתחברות לחשבון נכשלה. אנא בחר בחשבונך כדי להיכנס שוב."

#: src/sync-account.cpp:735
msgid "Failed to configure account"
msgstr "הגדרת החשבון נכשלה"

#: src/sync-account.cpp:744
msgid "Forbidden / access denied"
msgstr "הגישה נדחתה / נחסמה"

#: src/sync-account.cpp:746
msgid "Object not found / unassigned field"
msgstr "הפריט לא נמצא / שדה לא מוקצה"

#: src/sync-account.cpp:748
msgid "Command not allowed"
msgstr "הפקודה אינה מורשית"

#: src/sync-account.cpp:753 src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "הכונן מלא"

#: src/sync-account.cpp:755
msgid "Could not sync due to a remote problem"
msgstr "לא ניתן היה לסנכרן בגלל בעיה מרחוק"

#: src/sync-account.cpp:757
msgid "Could not run \"two-way\" sync"
msgstr "לא ניתן היה להפעיל סינכרון \"דו כיווני\""

#: src/sync-account.cpp:759
msgid "Could not sync some items"
msgstr "לא ניתן היה לסנכרן פריטים מסוימים"

#: src/sync-account.cpp:761
msgid "Process died unexpectedly"
msgstr "התהליך נקטל במפתיע"

#: src/sync-account.cpp:764
msgid "Server sent bad content"
msgstr "השרת שלח תוכן פגום"

#: src/sync-account.cpp:766
msgid "Sync canceled"
msgstr "הסנכרון בוטל"

#: src/sync-account.cpp:770
msgid "Connection certificate has expired"
msgstr "אישור החיבור פג"

#: src/sync-account.cpp:772
msgid "Connection certificate is invalid"
msgstr "אישור החיבור שגוי"

#: src/sync-daemon.cpp:628
msgid "An account failed to sync. Would you like to sign in again?"
msgstr "הסנכרון של חשבון נכשל. האם תרצה להיכנס שוב?"

#: src/sync-daemon.cpp:651
msgid "Syncing %1 (Calendar)"
msgstr "מסנכרן %1 (לוח שנה)"

#: src/sync-daemon.cpp:760
msgid ""
"Could not sync calendar %1 from account %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"לא ניתן היה לסנכרן את לוח השנה %1 מחשבון %2.\n"
"%3"

#: src/sync-daemon.cpp:780
msgid "Finished syncing %1 (Calendar)"
msgstr "הסנכרון הסתיים %1 (לוח שנה)"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:74
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:37
msgid "No SIM detected"
msgstr "לא זוהה SIM"

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:82
#: ../plugins/cellular/Components/NoSim.qml:46
msgid "Insert a SIM, then restart the device."
msgstr "הכנס SIM והפעל מחדש את המכשיר."

#: ../plugins/cellular/Components/DataMultiSim.qml:148
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:93
msgid "Data roaming"
msgstr "נדידה של תקשורת נתונים"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:34
msgid "Ask me each time"
msgstr "שאל אותי בכל פעם"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:41
msgid "For outgoing calls, use:"
msgstr "לשיחות יוצאות יש להשתמש ב־:"

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:58
msgid ""
"You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address "
"book."
msgstr "באפשרותך לשנות את ה- SIM לשיחות בודדות, או לאנשי קשר בפנקס הכתובות."

#: ../plugins/cellular/Components/DefaultSim.qml:63
msgid "For messages, use:"
msgstr "להודעות יש להשתמש ב־:"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:56
#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:106
msgid "Data usage statistics"
msgstr "סטטיסטיקת שימוש בנתונים"

#: ../plugins/cellular/Components/MultiSim.qml:61
msgid "Carriers"
msgstr "ספקים"

#: ../plugins/cellular/Components/Sim.qml:48
msgid "2G only (saves battery)"
msgstr "2G בלבד (חוסך בסוללה)"

#: ../plugins/cellular/Components/SimEditor.qml:89
msgid "Edit SIM Name"
msgstr "עריכת שם ה־SIM"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:70
msgid "Cellular data:"
msgstr "נתונים סלולריים:"

#: ../plugins/cellular/Components/SingleSim.qml:111
#: ../plugins/cellular/PageCarrierAndApn.qml:30
msgid "Carrier & APN"
msgstr "ספקים וAPN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:72
msgid "New APN"
msgstr "APN חדש"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:133
msgid "Used for:"
msgstr "משמש ל:"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:137
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:122
msgid "Internet and MMS"
msgstr "אינטרנט  ו-MMS"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:140
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:126 src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:167
msgid "Enter a name describing the APN"
msgstr "הכניסו שם לתיאור ה-APN"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:193
msgid "Enter the name of the access point"
msgstr "הכניסו את שם נקודת הגישה"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:217
msgid "Enter message center"
msgstr "הכניסו כתובת של מרכז ההודעות"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:245
msgid "Enter message proxy"
msgstr "הכניסו כתובת של שרת הפרוקסי להודעות"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:301
msgid "Enter message proxy port"
msgstr "הכניסו את הפורט של שרת הפרוקסי"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:329
msgid "Enter username"
msgstr "הכניסו שם משתמש"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:373
msgid "PAP or CHAP"
msgstr "PAP או CHAP"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:374
msgid "PAP only"
msgstr "PAP בלבד"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:375
msgid "CHAP only"
msgstr "CHAP בלבד"

#: ../plugins/cellular/PageApnEditor.qml:392
msgid "IPv4v6"
msgstr "IPv4v6"

#: ../plugins/cellular/PageCarriersAndApns.qml:30
msgid "Carriers & APNs"
msgstr "ספקים ו APNs"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:100
msgid "MMS APN"
msgstr "MMS APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:106
msgid "Internet APN"
msgstr "אנטרנט APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:112
msgid "LTE APN"
msgstr "LTE APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:171
msgid "Reset All APN Settings…"
msgstr "איפוס כל הגדרות ה APN…"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:180
msgid "Reset APN Settings"
msgstr "אפס הגדרות APN"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:181
msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את הגדרות ה- APN?"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”.
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:207
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:238
#, qt-format
msgid "Prefer %1"
msgstr "העדף %1"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be
#. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:211
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. "
msgstr "בחרת ב- %1 כ- APN MMS המועדף עליך. "

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to
#. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS
#. APN that will be “de-preferred” as a result of this action.
#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:242
#, qt-format
msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. "
msgstr "בחרת ב- %1 כ- APN האינטרנט המועדף עליך. "

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:269
#, qt-format
msgid "Disconnect %1"
msgstr "ניתוק %1"

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:275
#, qt-format
msgid "This disconnects %1."
msgstr "פעולה זו מנתקת את %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseApn.qml:276
#, qt-format
msgid "This disables %1."
msgstr "זה משבית את %1."

#: ../plugins/cellular/PageChooseCarrier.qml:154
#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:51
#: plugins/time-date/PageComponent.qml:91
msgid "Automatically"
msgstr "אוטומטית"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:4
msgid "cellular"
msgstr "סלולרי"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:10
msgid "gsm"
msgstr "gsm"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:14
msgid "carrier"
msgstr "ספק"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:18
msgid "4g"
msgstr "4g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:20
msgid "3g"
msgstr "3g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:22
msgid "2g"
msgstr "2g"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "lte"
msgstr "lte"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28
msgid "apn"
msgstr "apn"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "roam"
msgstr "roam"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_he.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching
#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:32 plugin-strings.generated.js:282
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "sim"
msgstr "sim"

#: ../plugins/phone/CallForwardItem.qml:218
msgid "Call forwarding can’t be changed right now."
msgstr "לא ניתן לשנות העברת שיחות כרגע."

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:158
msgid "Call forwarding status can’t be checked "
msgstr "לא ניתן לבדוק סטטוס העברת שיחות "

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:175
msgid "I’m on another call"
msgstr "אני בשיחה אחרת"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:186
msgid "I don’t answer"
msgstr "אני לא עונה"

#: ../plugins/phone/CallForwarding.qml:227
msgid "Contacts…"
msgstr "אנשי קשר…"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:12
msgid "phone"
msgstr "טלפון"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:308
msgid "dialpad"
msgstr "משטח חיוג"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:30
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:227
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:226
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:29
msgid "App permissions"
msgstr "הרשאות אפליקציה"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:70
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:69
msgid "Apps that you have granted access to:"
msgstr "יישומים שהענקת להן גישה:"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:77
msgid "Apps that have requested access to your camera"
msgstr "יישומים שביקשו לגשת למצלמה שלך"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:83
msgid "Apps that have requested access to your location"
msgstr "יישומים שביקשו גישה למיקום שלך"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:89
msgid "Apps that have requested access to your microphone"
msgstr "יישומים שביקשו גישה למיקרופון שלך"

#: ../plugins/security-privacy/AppAccess.qml:119
#: plugins/security-privacy/AppAccess.qml:118
msgid "Apps may also request access to online accounts."
msgstr "יישומים עשויות גם לבקש גישה לחשבונות מקוונים."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:97
#: plugins/security-privacy/Location.qml:96
msgid "Let the device detect your location:"
msgstr "תן למכשיר לזהות את המיקום שלך:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:176
#: plugins/security-privacy/Location.qml:175
msgid "Using GPS only (less accurate)"
msgstr "שימוש רק ב GPS ( פחות מדויק )"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:177
#: plugins/security-privacy/Location.qml:176
msgid "Using GPS"
msgstr "שימוש ב GPS"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:189
#: plugins/security-privacy/Location.qml:188
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.<br>By selecting this "
"option you accept the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"שימוש ב- GPS, Wi-Fi אנונימי ומידע ברשת הסלולרית. <br>על ידי בחירה באפשרות זו "
"אתה מקבל את <a href='%1'>התנאים וההגבלות שלNokia HERE </a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:190
#: plugins/security-privacy/Location.qml:189
#, qt-format
msgid ""
"Using GPS and anonymized Wi-Fi info.<br>By selecting this option you accept "
"the <a href='%1'>Nokia HERE terms and conditions</a>."
msgstr ""
"שימוש ב- GPS ובמידע Wi-Fi אנונימי. <br>על ידי בחירה באפשרות זו אתה מאשר את "
"<a href='%1'>התנאים וההגבלות של Nokia HERE </a>."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:196
#: plugins/security-privacy/Location.qml:195
msgid "Not at all"
msgstr "כלל לא"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:213
#: plugins/security-privacy/Location.qml:212
msgid ""
"Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save "
"battery."
msgstr ""
"שימוש ב־GPS/התקן איכון כדי לזהות את מיקומך בקירוב. כאשר אפשרות זו כבויה, "
"האיכון יכבה כדי לחסוך בסוללה."

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:232
#: plugins/security-privacy/Location.qml:231
msgid "Let apps access this location:"
msgstr "תן לאפליקציות לגשת למיקום זה:"

#: ../plugins/security-privacy/Location.qml:255
#: plugins/security-privacy/Location.qml:254
msgid "None requested"
msgstr "אף אחד לא ביקש"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:38
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:67
#: plugins/about/DevMode.qml:111 plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:37
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:66
msgid "Lock security"
msgstr "אבטחת נעילה"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:137
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:136
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:515
msgid "Change passcode…"
msgstr "שינוי קוד צופן…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:139
#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:517
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:138
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:516
msgid "Change passphrase…"
msgstr "החלפת מילת הצופן…"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:146
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:145
msgid "Switch to swipe"
msgstr "מעבר לגלישה"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:148
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:147
msgid "Switch to passcode"
msgstr "שינוי לקוד צופן"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:150
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:149
msgid "Switch to passphrase"
msgstr "מעבר למילת צופן"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:159
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:158
msgid "Existing passcode"
msgstr "יציאה מקוד צופן"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:161
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:160
msgid "Existing passphrase"
msgstr "מילת צופן קיימת"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:233
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:232
msgid "Choose passphrase"
msgstr "בחירת מילת צופן"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:293
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:292
msgid "Confirm passphrase"
msgstr "אישור מילת הצופן"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:348
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:347
msgid "Those passcodes don't match. Try again."
msgstr "קודי הצופן לא תואמים. אנא נסו שנית."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:351
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:350
msgid "Those passphrases don't match. Try again."
msgstr "מילות צופן אלה אינן תואמות. נא לנסות שוב."

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:480
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:479
msgid "Unlock the device using:"
msgstr "שחרור נעילת המכשיר באמצעות:"

#: ../plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:487
#: plugins/security-privacy/LockSecurity.qml:486
msgid "Swipe (no security)"
msgstr "גלישה (ללא אבטחה)"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:39
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:38
#: plugin-strings.generated.js:274
msgid "Security & Privacy"
msgstr "אבטחה ופרטיות"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:141
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:37
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:398
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:140
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:36
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:397
msgid "SIM PIN"
msgstr "קוד ה־SIM"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:165
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:164
msgid ""
"Encryption protects against access to phone data when the phone is connected "
"to a PC or other device."
msgstr ""
"הצפנה מגנה מפני גישה לנתוני הטלפון כאשר הטלפון מחובר למחשב אישי או למכשיר "
"אחר."

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:174
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:173
msgid "Stats on welcome screen"
msgstr "סטטיסטיקה במסך הפתיחה"

#: ../plugins/security-privacy/PageComponent.qml:184
#: plugins/security-privacy/PageComponent.qml:183
msgid "Messages on welcome screen"
msgstr "הודעות במסך הפתיחה"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:61
msgctxt "Unlock with swipe"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:90
msgid "Lock when idle"
msgstr "לנעול בהעדר פעילות"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:92
#: plugins/battery/PageComponent.qml:346
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:91
msgid "Sleep when idle"
msgstr "מצב שינה בהעדר פעילות"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:100
#: plugins/battery/PageComponent.qml:354
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:99
#, qt-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "לאחר שניה %1"
msgstr[1] "לאחר %1 שניות"
msgstr[2] "לאחר %1 שניות"
msgstr[3] "לאחר %1 שניות"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:104
#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:112
#: plugins/battery/PageComponent.qml:358 plugins/battery/PageComponent.qml:366
#: plugins/battery/SleepValues.qml:85 plugins/battery/SleepValues.qml:89
#: plugins/battery/SleepValues.qml:93 plugins/battery/SleepValues.qml:97
#: plugins/battery/SleepValues.qml:101 plugins/battery/SleepValues.qml:105
#: plugins/battery/SleepValues.qml:109 plugins/battery/SleepValues.qml:113
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:103
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:111
#, qt-format
msgid "After %1 minute"
msgid_plural "After %1 minutes"
msgstr[0] "לאחר דקה %1"
msgstr[1] "לאחר %1 דקות"
msgstr[2] "לאחר %1 דקות"
msgstr[3] "לאחר %1 דקות"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:128
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:127
msgid "Sleep locks immediately"
msgstr "נעילה עם מצב שינה"

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:182
msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked."
msgstr "הפעל את אבטחת הנעילה כדי להגביל את הגישה כאשר המכשיר נעול."

#: ../plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:184
#: plugins/security-privacy/PhoneLocking.qml:183
msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock."
msgstr "יישומים ופונקציות אחרים יבקשו ממך לבטל את הנעילה."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:48
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:47
msgid "Change SIM PIN"
msgstr "שנה את ה- PIN של ה- SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:53
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:219
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:52
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:218
#, qt-format
msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining."
msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining."
msgstr[0] "קוד PIN שגוי. נותר %1 ניסיון."
msgstr[1] "קוד PIN שגוי. נותר %1 ניסיונות."
msgstr[2] "קוד PIN שגוי. נותר %1 ניסיונות."
msgstr[3] "קוד PIN שגוי. נותר %1 ניסיונות."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:58
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:120
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:224
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:297
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:57
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:119
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:223
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:296
msgid "No more attempts allowed"
msgstr "אין אפשרות לנסות יותר"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:93
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:92
msgid "Current PIN:"
msgstr "PIN נוכחי:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:115
#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:292
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:114
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:291
#, qt-format
msgid "%1 attempt allowed."
msgid_plural "%1 attempts allowed."
msgstr[0] "מותר %1 ניסיון."
msgstr[1] "מותר %1 ניסיונות."
msgstr[2] "מותר %1 ניסיונות."
msgstr[3] "מותר %1 ניסיונות."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:135
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:134
msgid "Choose new PIN:"
msgstr "בחר PIN חדש:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:146
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:145
msgid "Confirm new PIN:"
msgstr "אשר PIN חדש:"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:168
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:167
msgid "PINs don't match. Try again."
msgstr "קוד ה- PIN אינו תואם. נסה שוב."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:212
msgid "Enter SIM PIN"
msgstr "הזן PIN של ה- SIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:214
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:213
msgid "Enter Previous SIM PIN"
msgstr "הזן את קוד הPIN הקודם של הSIM"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:416
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:415
msgid "Change PIN…"
msgstr "שנה קוד PIN …"

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:445
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:444
msgid ""
"When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after "
"restarting the device or swapping the SIM."
msgstr ""
"כאשר מוגדר PIN של ה- SIM, יש להזין אותו כדי לגשת לשירותי הסלולר לאחר הפעלת "
"המכשיר מחדש או החלפת ה- SIM."

#: ../plugins/security-privacy/SimPin.qml:449
#: plugins/security-privacy/SimPin.qml:448
msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently."
msgstr "הזנת PIN שגויה שוב ושוב עשויה לנעול את ה- SIM לצמיתות."

#: ../plugins/security-privacy/here-terms.qml:25
#: plugins/security-privacy/here-terms.qml:24
msgid "Nokia HERE"
msgstr "Nokia HERE"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:404
msgid "Incorrect passcode. Try again."
msgstr "קוד שגוי. נסה שוב."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:406
msgid "Incorrect passphrase. Try again."
msgstr "ביטוי סיסמה שגוי. נסה שוב."

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:409
msgid "Could not set security mode"
msgstr "לא ניתן היה להגדיר את מצב האבטחה"

#: ../plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
#: plugins/security-privacy/securityprivacy.cpp:432
msgid "Could not set security display hint"
msgstr "לא ניתן היה להגדיר רמז לתצוגת אבטחה"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:278
msgid "privacy"
msgstr "פרטיות"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:290
msgid "passphrase"
msgstr "ביטוי סיסמה"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:292
msgid "swipe"
msgstr "החלק"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:294
msgid "allow"
msgstr "להתיר"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:231
msgid "Can't cancel current request (can't contact service)"
msgstr "לא ניתן לבטל את הבקשה הנוכחית (לא יכול ליצור קשר עם השירות)"

#: lib/LomiriSystemSettingsPrivate/systemimage.cpp:244
msgid "Can't pause current request (can't contact service)"
msgstr "לא ניתן להשהות את הבקשה הנוכחית (לא ניתן ליצור קשר עם השירות)"

#: plugins/about/DevMode.qml:34 plugins/about/DevMode.qml:86
msgid "Developer Mode"
msgstr "מצב פיתוח"

#: plugins/about/DevMode.qml:79
msgid ""
"In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this "
"device by connecting it to another device."
msgstr ""
"במצב פיתוח, כל אחד יכול לגשת, לשנות או למחוק כל דבר ממכשיר זה על ידי  חיבורו "
"למכשיר אחר."

#: plugins/about/DevMode.qml:104
msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode."
msgstr "יש צורך בקוד או מילת צופן על מנת להשתמש במצב פיתוח."

#: plugins/about/License.qml:29
msgid "Sorry, this license could not be displayed."
msgstr "מצטערים, לניתן להציג את הרישיון."

#: plugins/about/PageComponent.qml:136
msgid "Wi-Fi address"
msgstr "כתובת רשת אלחוטית"

#: plugins/about/PageComponent.qml:144
msgid "Bluetooth address"
msgstr "כתובת Bluetooth"

#. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit
#: plugins/about/PageComponent.qml:157
#, qt-format
msgid "%1 free"
msgstr "%1 חופשי"

#: plugins/about/PageComponent.qml:188
msgid "Last updated"
msgstr "עדכון אחרון"

#: plugins/about/PageComponent.qml:229
msgid "Legal:"
msgstr "משפטי:"

#: plugins/about/PageComponent.qml:234 plugins/about/Software.qml:11
msgid "Software licenses"
msgstr "רישיונות התכנה"

#: plugins/about/PageComponent.qml:241
msgid "Regulatory info"
msgstr "פרטים מנהליים"

#: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307
#: lib/latexfonts:315
msgid "Libertine"
msgstr "Libertine"

#: plugins/about/Storage.qml:133
msgid "Used by apps"
msgstr "בשימוש על ידי יישומים"

#: plugins/about/Storage.qml:191
msgid "Total storage"
msgstr "סך כל שטח האחסון"

#: plugins/about/Version.qml:33
msgid "OS Build Details"
msgstr "פרטי בניית מערכת ההפעלה"

#: plugins/about/Version.qml:67
msgid "OS build number"
msgstr "מספר בניית מערכת ההפעלה"

#: plugins/about/Version.qml:86
msgid "UBports Image part"
msgstr "חלק תמונת UBports"

#: plugins/about/Version.qml:94
msgid "Ubuntu build description"
msgstr "תיאור בניית האובונטו"

#: plugins/about/Version.qml:100
msgid "Device Image part"
msgstr "חלק תמונת התקן"

#: plugins/about/Version.qml:107
msgid "Device build description"
msgstr "תיאור בניית ההתקן"

#: plugins/about/Version.qml:114
msgid "Customization Image part"
msgstr "חלק התאמת התמונה"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:54
#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:69
msgid "No images selected"
msgstr "לא נבחרו תמונות"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:72
#, qt-format
msgid "Remove %1 image"
msgid_plural "Remove %1 images"
msgstr[0] "הסרת תמונה %1"
msgstr[1] "הסרת %1 תמונות"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:87
msgid "Add an image…"
msgstr "הוספת תמונה…"

#: plugins/background/Components/AddRemove.qml:97
msgid "Remove images…"
msgstr "הסרת תמונות…"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "בלתי אפשרי"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/PageComponent.qml:46
#, qt-format
msgid "%1 second ago"
msgid_plural "%1 seconds ago"
msgstr[0] "לפני שנייה %1"
msgstr[1] "לפני %1 שניות"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes
#: plugins/battery/PageComponent.qml:49
#, qt-format
msgid "%1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה %1"
msgstr[1] "לפני %1 דקות"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of hours
#: plugins/battery/PageComponent.qml:52
#, qt-format
msgid "%1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה %1"
msgstr[1] "לפני %1 שעות"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:270
msgid "Charging now"
msgstr "בטעינה כעת"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:272
msgid "Last full charge"
msgstr "הטעינה המלאה האחרונה"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:317
msgid "Ways to reduce battery use:"
msgstr "דרכים להפחתת השימוש בסוללה:"

#: plugins/battery/PageComponent.qml:321
msgid "Display brightness"
msgstr "בהירות התצוגה"

#. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden.
#: plugins/battery/PageComponent.qml:397
msgid "Wi-Fi used for hotspot"
msgstr "נקודת הגישה משתמשת ברשת האלחוטית"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:68
msgid "Lock the device when it's not in use:"
msgstr "נעילת המכשיר בהעדר פעילות:"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:69
msgid "Put the device to sleep when it is not in use:"
msgstr "להעביר את הטלפון למצב שינה בהעדר פעילות:"

#. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds
#: plugins/battery/SleepValues.qml:81
#, qt-format
msgid "After %1 seconds"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "לאחר שנייה"
msgstr[1] "לאחר %1 שניות"
msgstr[2] "לאחר %1 שניות"
msgstr[3] "לאחר %1 שניות"

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid ""
"Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video "
"playback."
msgstr ""
"זמנים קצרים יותר מעניקים אבטחה טובה יותר. הטלפון לא יינעל במהלך שיחות או "
"הצגת וידאו."

#: plugins/battery/SleepValues.qml:133
msgid "Device won’t sleep during calls or video playback."
msgstr "המכשיר לא יעבור למצב שינה במהלך שיחות או הצגת וידאו."

#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:26
msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request"
msgstr "בקשת צימוד בלוטות'"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization
#: plugins/bluetooth/AuthorizationRequestDialog.qml:34
#, qt-format
msgid ""
"The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?"
msgstr "מכשיר %1 מבקש צימוד למכשיר זה. האם לאשר בקשה זו?"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:37
#, qt-format
msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one"
msgstr "נא לאשר כי הקוד שמופיע ב־'%1' תואם לזה"

#: plugins/bluetooth/ConfirmPasskeyDialog.qml:57
msgid "Confirm PIN"
msgstr "אישור הקוד"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:39
msgid "Disconnecting…"
msgstr "מתבצע ניתוק…"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:55
msgid "Other Audio"
msgstr "שמע אחר"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:62
msgid "Watch"
msgstr "צפייה"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:137
msgid "Connect automatically when detected:"
msgstr "חיבור אוטומטי בעת הזיהוי:"

#: plugins/bluetooth/DevicePage.qml:176
msgid "Forget this device"
msgstr "התעלמות מהתקן זה"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired
#: plugins/bluetooth/DisplayPasskeyDialog.qml:35
#: plugins/bluetooth/DisplayPinCodeDialog.qml:34
#, qt-format
msgid "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:"
msgstr "אנא הכניסו את מספר ה-PIN ל- %1 והקישו \"Enter\" במקלדת:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Discoverable"
msgstr "ניתן לגילוי"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:252
msgid "Not discoverable"
msgstr "בלתי ניתן לגילוי"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect another device:"
msgstr "חיבור התקן נוסף:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:308
msgid "Connect a device:"
msgstr "חיבור התקן:"

#: plugins/bluetooth/PageComponent.qml:351
msgid "None detected"
msgstr "לא זוהו"

#: plugins/bluetooth/ProvidePasskeyDialog.qml:36
#: plugins/bluetooth/ProvidePinCodeDialog.qml:36
#, qt-format
msgid "PIN for '%1'"
msgstr "קוד עבור ‚%1‘"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:35
#: plugins/brightness/plugin/brightness-plugin.cpp:67
msgid "Brightness & Display"
msgstr "בהירות ותצוגה"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:115
msgid "Adjust automatically"
msgstr "התאמה אוטומטית"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:130
msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings."
msgstr "הבהרה ועמעום של המסך לצורך התאמה לסביבה."

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:143
msgid "External display"
msgstr "תצוגה חיצונית"

#: plugins/brightness/PageComponent.qml:160
msgid "Wireless display"
msgstr "תצוגה אלחוטית"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:27
msgid "Wireless Display"
msgstr "תצוגה אלחוטית"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:112
msgid "No displays detected"
msgstr "לא זוהו תצוגות"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:125
msgid "Connected display:"
msgstr "תצוגות מחוברות:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Use another display:"
msgstr "חיבור תצוגה נוספת:"

#: plugins/brightness/WifiDisplays.qml:158
msgid "Choose a display:"
msgstr "בחירת תצוגה:"

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:32
#, qt-format
msgid "This device failed to connect to %1."
msgstr "ההתחברות ל %1 נכשלה."

#: plugins/brightness/WifiDisplaysAlert.qml:34
#, qt-format
msgid "There was an unknown error connecting to %1."
msgstr "קרתה שגיאה לא ידועה בעת ההתחברות ל %1."

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Change Hotspot Setup"
msgstr "שינוי הגדרות נקודת הגישה"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:61
msgid "Set Up Hotspot"
msgstr "הגדרת נקודת גישה"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:145
msgid "Hotspot name"
msgstr "שם נקודת הגישה"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:146
msgid "Choose a name"
msgstr "בחרו שם"

#: plugins/hotspot/HotspotSetup.qml:219
msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi."
msgstr "הפעלה של נקודת הגישה תדליק את הרשת האלחוטית."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:114
msgid ""
"When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over "
"Wi-Fi. Normal data charges apply."
msgstr ""
"כאשר נקודת הגישה פעילה, מכשירם אחרים יכולים להשתמש בחיבור הסלולרי שלכם על "
"גבי  Wi-Fi. בעלות גלישה סלולרית רגילה."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:115
msgid ""
"Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. "
"Normal data charges apply."
msgstr ""
"מכשירם אחרים יכולים להשתמש בחיבור הסלולרי שלכם על גבי  רשת Wi-Fi. בעלות "
"גלישה סלולרית רגילה."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Change Password/Setup…"
msgstr "החלפת מילת הצופן…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:124
msgid "Set Up Hotspot…"
msgstr "הגדרת נקודת גישה…"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:155
msgid "Wi-Fi is off"
msgstr "נקודת גישה Wi-Fi מכובה"

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:156
msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on."
msgstr "על מנת ליצור נקודת גישה, בבקשה הפעילו את חיבור ה Wi-Fi."

#: plugins/hotspot/PageComponent.qml:160
msgid "Turn on Wi-Fi"
msgstr "הפעלת הרשת האלחוטית"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "Current layouts:"
msgstr "הפריסות הנוכחיות:"

#: plugins/language/KeyboardLayouts.qml:49
msgid "All layouts available:"
msgstr "כל הפריסות זמינות:"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugins/language/PageComponent.qml:37 plugin-strings.generated.js:144
msgid "Language & Text"
msgstr "שפה וטקסט"

#: plugins/language/PageComponent.qml:134
msgid "Display language…"
msgstr "שפת התצוגה…"

#: plugins/language/PageComponent.qml:150
msgid "Enable on-screen keyboard"
msgstr "אפשר מקלדת על המסך"

#: plugins/language/PageComponent.qml:173
msgid "External keyboard"
msgstr "מקלדת חיצונית"

#: plugins/language/PageComponent.qml:184
msgid "Ambiance"
msgstr "אווירה"

#: plugins/language/PageComponent.qml:185
msgid "Suru Dark"
msgstr "סורו כהה"

#: plugins/language/PageComponent.qml:186
msgid "Suru Black"
msgstr "סורו שחור"

#: plugins/language/PageComponent.qml:187
msgid "Just White"
msgstr "רק לבן"

#: plugins/language/PageComponent.qml:188
msgid "Just Black"
msgstr "רק שחור"

#: plugins/language/PageComponent.qml:189
msgid "Just Grey"
msgstr "רק אפור"

#: plugins/language/PageComponent.qml:190
msgid "Bordered White"
msgstr "גבול בלבן"

#: plugins/language/PageComponent.qml:191
msgid "Bordered Black"
msgstr "גבול בשחור"

#: plugins/language/PageComponent.qml:192
msgid "Bordered Grey"
msgstr "גבול באפור"

#: plugins/language/PageComponent.qml:195
msgid "On-screen keyboard theme"
msgstr "ערכת נושא למקלדת על המסך"

#: plugins/language/PageComponent.qml:196
msgid "Keyboard theme"
msgstr "ערכת נושא למקלדת"

#: plugins/language/PageComponent.qml:229
msgid "Auto correction"
msgstr "תיקון אוטומטי"

#: plugins/language/PageComponent.qml:240
msgid "Word suggestions"
msgstr "הצעת מילים"

#: plugins/language/PageComponent.qml:254
msgid "Auto capitalization"
msgstr "הגדלת אותיות אוטומטית"

#: plugins/language/PageComponent.qml:265
msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence."
msgstr "הפעלת Shift להגדלת האות הראשונה של כל משפט."

#: plugins/language/PageComponent.qml:272
msgid "Auto punctuation"
msgstr "פיסוק אוטומטי"

#: plugins/language/PageComponent.qml:284
msgid "Inserts a period when you tap Space twice."
msgstr "מכניס רווח שאת/ה מקיש פעמיים על רווח."

#: plugins/language/PageComponent.qml:302 plugins/sound/PageComponent.qml:266
msgid "Keyboard sound"
msgstr "צלילי המקלדת"

#: plugins/language/PageComponent.qml:313
msgid "Keyboard vibration"
msgstr "רטט מקלדת"

#: plugins/language/PageComponent.qml:324
msgid "Keyboard opacity"
msgstr "עמעום המקלדת"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:33
msgid "Hardware keyboard"
msgstr "מקלדת חומרה"

#: plugins/language/PageHardwareKeyboard.qml:63
msgid "Layouts and other sources"
msgstr "פריסות ומקורות אחרים"

#: plugins/language/RebootNecessary.qml:34
msgid "The device needs to restart for changes to take effect."
msgstr "על הטלפון להפעיל עצמו מחדש כדי שהשינויים יכנסו לתוקף."

#: plugins/language/SpellChecking.qml:64
msgid "Current spelling languages:"
msgstr "שפות האיות הנוכחיות:"

#: plugins/language/SpellChecking.qml:65
msgid "All languages available:"
msgstr "כל השפות הזמינות:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:65
msgid "On large screens:"
msgstr "על מסכים גדולים:"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:87
msgid "Always show the launcher"
msgstr "משגר היישומים מוצג תמיד"

#: plugins/launcher/PageComponent.qml:88
msgid "Videos and full-screen games may hide it temporarily."
msgstr "וידאו או משחקים עלולים להסתיר את זה זמנית."

#: plugins/mouse/Connected.qml:62 plugins/mouse/Connected.qml:228
msgid "Cursor speed:"
msgstr "מהירות מצביע:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:98
msgid "Wheel scrolling speed:"
msgstr "מהירות גלילה:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:134 plugins/mouse/Connected.qml:301
msgid "Double-click speed:"
msgstr "מהירות לחיצה כפולה:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:168 plugins/mouse/Connected.qml:335
msgid "Test double-click:"
msgstr "בדיקת לחיצה כפולה:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:264
msgid "Finger scrolling speed:"
msgstr "מהירות גלילת אצבע:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:403
msgid "Scroll with two fingers"
msgstr "גלילה עם שני אצבעות"

#: plugins/mouse/Connected.qml:410
msgid "Ignore touchpad when:"
msgstr "יש להתעלם ממשטח המגע כאשר:"

#: plugins/mouse/Connected.qml:446
msgid "A mouse is connected"
msgstr "מחובר עכבר"

#: plugins/mouse/None.qml:34
msgid ""
"Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a "
"Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries "
"are charged."
msgstr ""
"חברו עכבר, משטח מגע או השתמשו במצביע Bluetooth. אם מצביע ה- Bluetooth  לא "
"מזוהה אנא ודאו שהוא מופעל והבטריות טעונות."

#: plugins/mouse/None.qml:36
msgid ""
"You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure "
"it is close to the device and its batteries are charged."
msgstr ""
"יש להשתמש בעכבר Bluetooth או משטח מגע עם תצוגה זו. אנא ודאו שהעכבר קרוב "
"למכשיר ושהוא טעון."

#: plugins/mouse/PrimaryButtonSelector.qml:42
msgid "Primary button:"
msgstr "כפתור עיקרי:"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:38
msgid "Not fast enough"
msgstr "לא מספיק מהר"

#: plugins/mouse/TapArea.qml:77
msgid "Double-clicked"
msgstr "לחיצה כפולה"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:81
msgid "Let this app alert me using:"
msgstr "תנו לאפליקציה להתריע באמצעות:"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:137
msgid "Notification Bubbles"
msgstr "בועות התרעה"

#: plugins/notifications/ClickAppNotifications.qml:160
#: plugins/notifications/PageComponent.qml:224
msgid "Notification List"
msgstr "רשימת התרעות"

#: plugins/notifications/ClickAppsSoundsNotify.qml:44
msgid "Apps that notify with sound:"
msgstr "אפליקציות אשר מתריעות באמצעות קול:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:50
msgid "When in Silent mode:"
msgstr "במצב שקט:"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:69
msgid "Vibrate as normal"
msgstr "לרטוט כרגיל"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:70
msgid "Don't vibrate"
msgstr "לא לרטוט"

#: plugins/notifications/ClickAppsVibrationsNotify.qml:85
msgid "Apps that notify with vibrations:"
msgstr "אפליקציות אשר מתריעות באמצעות רטט:"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:113
msgid ""
"Apps can alert you using sounds, vibrations, notification bubbles and the "
"Notification list."
msgstr "אפליקציות יכולות להתריע באמצעות קול, רטט, בועות התרעה ורשימת התרעות."

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:129
msgid "Apps that notify with sound"
msgstr "אפליקציות אשר מתריעות באמצעות קול"

#: plugins/notifications/PageComponent.qml:155
msgid "Apps that notify with vibration"
msgstr "אפליקציות אשר מתריעות באמצעות רטט"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:34 plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:54
#: plugins/printing/PageComponent.qml:38
msgid "Add printer"
msgstr "הוסף מדפסת"

#: plugins/printing/AddPrinter.qml:133
msgid "No devices found."
msgstr "לא נמצאו מכשירים."

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:37
msgid "Describe printer"
msgstr "תאר את המדפסת"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:139
msgid "Choose a connection"
msgstr "בחר חיבור"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:165
msgid "Printer name"
msgstr "שם המדפסת"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:225
msgid "Choose driver"
msgstr "בחר מנהל התקן"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:235
msgid "Filter drivers"
msgstr "סנן מנהלי התקן"

#: plugins/printing/AddPrinterDetails.qml:304
msgid "PPD file"
msgstr "קובץ PPD"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:45
msgid "Manager Printer Jobs"
msgstr "מנהל עבודות מדפסת"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:107
msgid "Configured printers"
msgstr "מדפסות מוגדרות"

#: plugins/printing/PageComponent.qml:115
msgid "Discovered printers"
msgstr "מדפסות שהתגלו"

#: plugins/printing/Printer.qml:42
msgid "Printer status"
msgstr "מצב המדפסת"

#: plugins/printing/Printer.qml:47
msgid "Copies and pages"
msgstr "עותקים ודפים"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/GeneralSettings.qml:59
msgid "Color model"
msgstr "דגם צבעוני"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Policies.qml:47
msgid "This is the default printer."
msgstr "זוהי מדפסת ברירת המחדל."

#. TRANSLATORS: %1 is the overall state of the printer, %2 is a more
#. detailed message from the printer itself.
#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:40
#, qt-format
msgid "%1 — %2"
msgstr "%1 — %2"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:43
#: modules/Lomiri/Components/Extras/Example/Printers.qml:115
msgid "No messages"
msgstr "אין הודעות"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:53
msgid "Manage Print Jobs"
msgstr "נהל עבודות הדפסה"

#: plugins/printing/printer-sub-pages/Status.qml:85
msgid "Local Raw Printer"
msgstr "מדפסת גולמית מקומית"

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:41 plugins/reset/PageComponent.qml:116
msgid ""
"All documents, saved games, settings, and other items will be permanently "
"deleted from this device."
msgstr "כל המסמכים, ומשחקים שנשמרו ופריטים אחרים יימחקו לצמיתות מהטלפון הזה."

#: plugins/reset/EraseEverything.qml:44
msgid "Erase & Reset Everything"
msgstr "מחיקה ואיפוס של הכול"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:35
msgid "Reset device"
msgstr "אפס את המכשיר"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:76 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:44
msgid "Reset Launcher"
msgstr "אפס את משגר"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:84 plugins/reset/ResetLauncherHome.qml:40
msgid "The Launcher will be returned to its original contents."
msgstr "ה- Launcher יוחזר לתוכנו המקורי."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:92
msgid "Reset all system settings…"
msgstr "איפוס כל הגדרות המערכת…"

#: plugins/reset/PageComponent.qml:101 plugins/reset/ResetAllSettings.qml:29
msgid ""
"The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen "
"will be returned to their original settings."
msgstr ""
"התכנים והפריסה של המשגר לרבות המסננים במסך הבית יוחזרו להגדרותיהם במקור."

#: plugins/reset/PageComponent.qml:108
msgid "Erase & Reset All"
msgstr "מחק ואפס הכל"

#: plugins/reset/ResetAllSettings.qml:31
msgid "Reset all system settings"
msgstr "איפוס כל הגדרות המערכת"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:150
msgid "Phone calls:"
msgstr "שיחות טלפון:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:178
msgid "Vibrate on ring"
msgstr "רטט עם הצלצול"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:192 plugins/sound/PageComponent.qml:257
msgid "Vibrate in Silent Mode"
msgstr "לרטוט במצב שקט"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:214
msgid "Messages:"
msgstr "הודעות:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:243
msgid "Vibrate with message sound"
msgstr "לרטוט עם צליל ההודעה"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:262
msgid "Other sounds:"
msgstr "צלילים אחרים:"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:285
msgid "Lock sound"
msgstr "צליל נעילה"

#: plugins/sound/PageComponent.qml:299
msgid "Other vibrations"
msgstr "סוגי רטט אחרים"

#: plugins/sound/SoundsList.qml:132
msgid "Custom Ringtone"
msgstr "צלצול מותאם אישית"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:50
msgid "Set the time zone:"
msgstr "הגדרת אזור הזמן:"

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:131
msgid "Enter your current location."
msgstr "נא להזין את המיקום הנוכחי."

#: plugins/time-date/ChooseTimeZone.qml:132
msgid "No matching place"
msgstr "לא נמצא מיקום תואם"

#: plugins/time-date/PageComponent.qml:85
msgid "Set the time and date:"
msgstr "הגדרת השעה והתאריך:"

#: plugins/time-date/TimePicker.qml:26
msgid "Set time & date"
msgstr "הגדרת השעה והתאריך"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:76
msgid ""
"To add a VPN configuration, download its config file or configure it "
"manually."
msgstr "כדי להוסיף תצורת VPN, הורד את קובץ התצורה שלו או הגדר אותו באופן ידני."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:82
msgid "Add Manual Configuration…"
msgstr "הוספת קונפיגורציה ידנית…"

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:117
msgid "VPN reconnection required."
msgstr "נדרש חיבור מחדש של VPN."

#: plugins/vpn/PageComponent.qml:118
msgid "You need to reconnect for changes to have an effect."
msgstr "עליך להתחבר מחדש כדי ששינויים ישפיעו."

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:22
msgid "Add certificate?"
msgstr "הוספת תעודה?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:24
msgid "Add key?"
msgstr "הוספת מפתח?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:26
msgid "Add pac file?"
msgstr "הוספת קובץ PAC ?"

#: plugins/wifi/CertDialog.qml:49
msgid "No data available."
msgstr "אין מידע זמין."

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:38
msgid "Network details"
msgstr "פרטי הרשת"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:65
msgid "Last connected"
msgstr "חיבור אחרון"

#: plugins/wifi/NetworkDetails.qml:99 plugins/wifi/NetworkDetailsBrief.qml:55
msgid "Forget this network"
msgstr "תשכח את הרשת הזו"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:91
msgid "Connect to Hidden Network"
msgstr "התחבר לרשת נסתרת"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:296
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:361
msgid "Inner authentication"
msgstr "אימות פנימי"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:394
msgid "CA certificate"
msgstr "תעודת CA"

#. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file.
#. The ellipsis indicates that the file name has been
#. truncated to 30 characters.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:448
#, qt-format
msgid "%1…"
msgstr "%1…"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The organization name has been truncated, as
#. indicated by the ellipsis. The latter position is
#. the expiry date of the certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:463
#, qt-format
msgid "%1…, Exp.: %2"
msgstr "%1…, Exp.: %2"

#. TRANSLATORS: The first position is the name of
#. the organization that has issued the certificate.
#. The latter position is the expiry date of the
#. certificate.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:471
#, qt-format
msgid "%1, Exp.: %2"
msgstr "%1, Exp.: %2"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:492
msgid "Using certificates is recommended as it increases security."
msgstr "שימוש בתעודות מומלץ  כדי לקבל אבטחה טובה יותר."

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:510
msgid "Client certificate"
msgstr "תעודת לקוח"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:552
msgid "User private key"
msgstr "מפתח פרטי של המשתמש"

#. TRANSLATORS: The first position is the type of
#. private key, second the key algorithm, and third the
#. length of the key in bits.
#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:577
#, qt-format
msgid "%1, %2, %3 bit"
msgstr "%1, %2, %3 bit"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:620
msgid "Pac file"
msgstr "קובץ PAC"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:670
msgid "Pac provisioning"
msgstr "אספקת Pac"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:697
msgid "PEAP version"
msgstr "גרסת PEAP"

#: plugins/wifi/OtherNetwork.qml:723
msgid "Anonymous identity"
msgstr "זהות אנונימית"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:129
msgid "Connect to hidden network…"
msgstr "התחבר לרשת מוסתרת …"

#: plugins/wifi/PageComponent.qml:139 plugins/wifi/PreviousNetworks.qml:27
msgid "Previous networks"
msgstr "רשתות קודמות"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:161
msgid "system"
msgstr "מערכת"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:16
msgid "imei"
msgstr "מספר imei"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:24
msgid "licenses"
msgstr "רישיונות"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:28 plugin-strings.generated.js:202
msgid "software"
msgstr "תכנה"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:30
msgid "storage"
msgstr "אחסון"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:38
msgid "revision"
msgstr "תיקון"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:48
msgid "art"
msgstr "אומנות"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:52
msgid "picture"
msgstr "תמונה"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:82
msgid "pair"
msgstr "חבר"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:86
msgid "discover"
msgstr "גלוי"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:88
msgid "car"
msgstr "אוטו"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:98
msgid "stereo"
msgstr "סטריאו"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:110
msgid "adjust"
msgstr "מכונן"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:116
msgid "test"
msgstr "בדיקה"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:118
msgid "sample"
msgstr "דוגמית"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:122
msgid "flight"
msgstr "טיסה"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:124
msgid "plane"
msgstr "מטוס"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:128
msgid "airplane"
msgstr "מטוס"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:140
msgid "hotspot"
msgstr "נקודת גישה"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the usb plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:142 plugin-strings.generated.js:338
msgid "tethering"
msgstr "קשירה"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:150
msgid "spellcheck"
msgstr "בדיקת איות"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:154
msgid "correct"
msgstr "תיקון"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:156
msgid "suggestions"
msgstr "הצעות"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:158
msgid "capitalization"
msgstr "היוון"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:160
msgid "punctuation"
msgstr "פיסוק"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:166
msgid "words"
msgstr "מילים"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:168
msgid "vibration"
msgstr "רטט"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the launcher plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:172
msgid "launcher"
msgstr "משגר"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:184
msgid "touch"
msgstr "מגע"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:204
msgid "notifications"
msgstr "התראות"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:208
msgid "authorize"
msgstr "לאשר"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:212
msgid "permissions"
msgstr "הרשאות"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:214
msgid "badges"
msgstr "תגים"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:216
msgid "facebook"
msgstr "פייסבוק"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:218
msgid "twitter"
msgstr "טוויטר"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:220
msgid "flickr"
msgstr "פליקיר"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:222
msgid "gmail"
msgstr "ג'ימייל"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:228
msgid "orientation"
msgstr "כיוון"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:238
msgid "printer"
msgstr "מדפסת"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:240
msgid "printers"
msgstr "מדפסות"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:242
msgid "printing"
msgstr "הדפסה"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:244
msgid "pdf"
msgstr "pdf"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:246
msgid "ppd"
msgstr "ppd"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:248
msgid "collate"
msgstr "להשוות"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:250
msgid "copies"
msgstr "עותקים"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:252
msgid "colormodel"
msgstr "דגם צבע"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:254
msgid "greyscale"
msgstr "גווני אפור"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:258
msgid "laser"
msgstr "לייזר"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the printing plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:260
msgid "ink"
msgstr "דיו"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:266
msgid "erase"
msgstr "למחוק"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:268
msgid "factory"
msgstr "הגדרת יצרן"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:272
msgid "restore"
msgstr "שיחזור"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:300
msgid "sound"
msgstr "קול"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:304
msgid "ringtone"
msgstr "צלצול"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:306
msgid "vibrate"
msgstr "רוטט"

#. #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_he.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:310 ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "message"
msgstr "הודעה"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:322
msgid "timezone"
msgstr "אזור זמן"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:348
msgid "vpn"
msgstr "vpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:350
msgid "openvpn"
msgstr "openvpn"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:352 plugin-strings.generated.js:374
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:356
msgid "routing"
msgstr "ניתוב"

#. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching
#: plugin-strings.generated.js:364
msgid "wifi"
msgstr "אלחוט"

#: approver/approver.cpp:66
msgid "Unknown caller"
msgstr "מתקשר לא ידוע"

#: approver/approver.cpp:94
msgid "I'm busy at the moment. I'll call later."
msgstr "אין לי אפשרות לענות, אתקשר מאוחר יותר."

#: approver/approver.cpp:95
msgid "I'm running late, on my way now."
msgstr "באיחור, בדרך."

#: approver/approver.cpp:96
msgid "Please call me back later."
msgstr "נא להתקשר אלי מאוחר יותר."

#: approver/approver.cpp:457
#, qt-format
msgid "On [%1]"
msgstr "פעיל [%1]"

#: approver/approver.cpp:470 approver/approver.cpp:485
msgid "Caller number is not available"
msgstr "מספר המען אינו זמין"

#: approver/approver.cpp:476
msgid "Calling from private number"
msgstr "שיחה ממספר פרטי"

#: approver/approver.cpp:479
msgid "Calling from unknown number"
msgstr "שיחה ממספר לא ידוע"

#: approver/approver.cpp:482
#, qt-format
msgid "Calling from %1"
msgstr "שיחה מ%1"

#: approver/approver.cpp:529
msgid "Hold + Answer"
msgstr "החזקה + מענה"

#: approver/approver.cpp:543
msgid "End + Answer"
msgstr "ניתוק + מענה"

#: approver/approver.cpp:560
msgid "Message & decline"
msgstr "הודעה ודחייה"

#: approver/main.cpp:46
msgid "Telephony Service Approver"
msgstr "מאשר שירות טלפוניה"

#: indicator/authhandler.cpp:72
msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?"
msgstr "האימות נכשל. לסקור את פרטי הגישה שלך?"

#: indicator/main.cpp:53
msgid "Telephony Service Indicator"
msgstr "מחוון שירות טלפוניה"

#: indicator/messagingmenu.cpp:83 indicator/messagingmenu.cpp:87
msgid "Telephony Service"
msgstr "שירות טלפוניה"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name and %2 is the recipient name
#: indicator/messagingmenu.cpp:262 indicator/textchannelobserver.cpp:671
#: indicator/textchannelobserver.cpp:675
#, qt-format
msgid "Message to %1 from %2"
msgstr "הודעה אל %1 מאת %2"

#: indicator/messagingmenu.cpp:409
#, qt-format
msgid "%1 missed call"
msgid_plural "%1 missed calls"
msgstr[0] "שיחה %1 שלא נענתה"
msgstr[1] "%1 שיחות שלא נענו"

#: indicator/messagingmenu.cpp:492
msgid "Voicemail messages"
msgstr "הודעות בתא הקולי"

#: indicator/messagingmenu.cpp:495
#, qt-format
msgid "%1 voicemail message"
msgid_plural "%1 voicemail messages"
msgstr[0] "הודעה %1 בתא הקולי"
msgstr[1] "%1 הודעות בתא הקולי"

#: indicator/metrics.cpp:42
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages sent today"
msgstr "<b>%1</b> הודעות נשלחו היום"

#: indicator/metrics.cpp:43
msgid "No text messages sent today"
msgstr "לא נשלחו הודעות היום"

#: indicator/metrics.cpp:44
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> text messages received today"
msgstr "<b>%1</b> הודעות התקבלו היום"

#: indicator/metrics.cpp:45
msgid "No text messages received today"
msgstr "לא התקבלו הודעות היום"

#: indicator/metrics.cpp:46
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls received today"
msgstr "<b>%1</b> שיחות התקבלו היום"

#: indicator/metrics.cpp:47
msgid "No calls received today"
msgstr "לא התקבלו שיחות היום"

#: indicator/metrics.cpp:48
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> calls made today"
msgstr "<b>%1</b> שיחות בוצעו היום"

#: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51
msgid "No calls made today"
msgstr "לא בוצעו שיחות היום"

#: indicator/metrics.cpp:50
#, qt-format
msgid "Spent <b>%1</b> minutes in calls today"
msgstr "בזבזת <b>%1</b> דקות בשיחות היום"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:225
msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application."
msgstr "ניתן לשחרר את נעילת ה־SIM שלך ולנסות שוב דרך יישום ההודעות."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:227
msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application."
msgstr "מוטב לנטרל את מצב הטיסה ולנסות שוב מיישום ההודעות."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:230
msgid "Try again from the messaging application."
msgstr "כדאי לנסות שוב מיישום ההודעות."

#: indicator/textchannelobserver.cpp:236
msgid "The message could not be sent"
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:249 indicator/textchannelobserver.cpp:713
msgid "View message"
msgstr "צפייה בהודעה"

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:302
#, qt-format
msgid "You joined group %1 "
msgstr "הצטרפת לקבוצה %1 "

#. TRANSLATORS : %1 is the group name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:306
#, qt-format
msgid "You joined group %1"
msgstr "הצטרפת לקבוצה %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:309
msgid "You joined a new group"
msgstr "הצטרפת לקבוצה חדשה"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:328
msgid "View Group"
msgstr "הצגת קבוצה"

#. TRANSLATORS : %1 is the recipient name
#: indicator/textchannelobserver.cpp:679 indicator/textchannelobserver.cpp:683
#, qt-format
msgid "Message to group from %1"
msgstr "הודעה לקבוצה מאת %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:749
#, qt-format
msgid "Message from %1"
msgstr "הודעת מאת %1"

#: indicator/textchannelobserver.cpp:910
msgid "Please, select a SIM card:"
msgstr "נא לבחור כרטיס SIM:"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:157
msgid "Private Number"
msgstr "מספר חסוי"

#: libtelephonyservice/contactwatcher.cpp:159
msgid "Unknown Number"
msgstr "מספר לא ידוע"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:21
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:36
msgid "Choose a country"
msgstr "בחירת מדינה"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:38
msgid "Search country name..."
msgstr "חיפוש שם מדינה…"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid ""
"The message will be deleted for all users in the chat. Do you really want to "
"delete it?"
msgstr "ההודעה תימחק מכל המשתמשים בצ'אט. האם אתה באמת רוצה למחוק אותה?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:14
msgid ""
"The message will be deleted only for you. Do you really want to delete it?"
msgstr "ההודעה תימחק רק עבורך. האם אתה באמת רוצה למחוק אותה?"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:35
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:184
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "חבר %1"
msgstr[1] "חברים %1"
msgstr[2] "חברים %1"
msgstr[3] "חברים %1"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:37
msgid "%1 members, among them:"
msgstr "%1 חברים, ביניהם:"

#: ../app/qml/components/InputInfoBox.qml:91
msgid "Edit message"
msgstr "ערוך הודעה"

#: ../app/qml/components/SendMediaDialog.qml:155
#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:519 ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:543
msgid "Enter optional message..."
msgstr "הזן הודעה אופציונלית ..."

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1104
#, qt-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 שנייה"
msgstr[1] "%1 שניות"

#: ../app/qml/components/UserProfile.qml:74
msgid "Members: %1"
msgstr "חברים: %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:6
msgid "Channel called <b>%1</b> created"
msgstr "נוצר ערוץ בשם <b>%1</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageBasicGroupChatCreate.qml:7
msgid "%1 created a group called <b>%2</b>"
msgstr "נוצרה קבוצה בשם <b>%2</b> ע״י %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageBubbleItem.qml:73
msgid "Sticker Pack info"
msgstr "מידע על חבילת סטיקר"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:8
msgid "%1 joined the group"
msgstr "%1 הצטרף לקבוצה"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:9
msgid "%1 added %2"
msgstr "%1 הוסיף %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:10
msgid "Unknown joined group"
msgstr "לא ידוע הצטרף לקבוצה"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatAddMembersItem.qml:32
msgid "%1 user(s)"
msgid_plural ""
msgstr[0] "%1 משתמש"
msgstr[1] "%1 משתמשים"
msgstr[2] "%1 משתמשים"
msgstr[3] "%1 משתמשים"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:32
msgid "Channel photo has been changed:"
msgstr "תמונת הקבוצה השתנתה:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangePhoto.qml:33
msgid "%1 changed the chat photo:"
msgstr "תמונת הצ׳אט הוחלפה ע״י %1:"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:6
msgid "Channel title has been changed to <b>%1</b>"
msgstr "כותרת הערוץ הוחלפה לכדי <b>%1</b>"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatChangeTitle.qml:7
msgid "%1 changed the chat title to <b>%2</b>"
msgstr "כותרת הצ׳אט הוחלפה לכדי <b>%2</b> ע״י %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:6
msgid "%1 left the group"
msgstr "%1 עזב את הקבוצה"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A removed person B (from a group)
#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeleteMember.qml:7
#: ../push/pushhelper.cpp:238
msgid "%1 removed %2"
msgstr "%1 הסיר %2"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:6
msgid "Channel photo has been removed"
msgstr "תמונת הערוץ הוסרה"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatDeletePhoto.qml:7
msgid "%1 deleted the chat photo"
msgstr "תמונת הצ׳אט נמחקה ע״י %1"

#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeFrom.qml:4
#: ../app/qml/delegates/MessageChatUpgradeTo.qml:4
msgid "Group has been upgraded to Supergroup"
msgstr "הקבוצה שודרגה לקבוצת על"

#: ../app/qml/delegates/MessageContactRegistered.qml:5
msgid "%1 has joined Telegram!"
msgstr "%1 הצטרף לטלגרם!"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentBase.qml:41
msgid "Forwarded from %1"
msgstr "הועבר מ %1"

#. TRANSLATORS: This is the duration of a phone call in hours:minutes:seconds format
#: ../app/qml/delegates/MessageContentCall.qml:62
msgid "Duration: %1:%2:%3"
msgstr "במהלך: %1:%2:%3"

#: ../app/qml/delegates/MessageContentVoiceNote.qml:56
msgid "Voice note"
msgstr "הודעה קולית"

#: ../app/qml/delegates/MessageDateItem.qml:4
msgid "Some date missing"
msgstr "תאריך כלשהו חסר"

#: ../app/qml/delegates/MessageJoinByLink.qml:5
msgid "%1 joined by invite link"
msgstr "%1 הצטרף בעזרת קישור הזמנה"

#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:6
#: ../app/qml/delegates/MessagePinMessage.qml:7 ../push/pushhelper.cpp:301
msgid "%1 pinned a message"
msgstr "%1 הצמיד הודעה"

#: ../app/qml/delegates/MessageScreenshotTaken.qml:4
msgid "A screenshot has been taken"
msgstr "נלקח צילום מסך"

#: ../app/qml/delegates/MessageUnavailable.qml:11
msgid "Message Unavailable..."
msgstr "ההודעה אינה זמינה…"

#: ../app/qml/delegates/MessageUnreadLabelItem.qml:4
msgid "Missing label..."
msgstr "חסר תווית ..."

#: ../app/qml/delegates/MessageUnsupported.qml:4
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageunsupported.cpp:13
msgid "Unsupported message"
msgstr "הודעה לא נתמכת"

#: ../app/qml/delegates/NotImplementedYet.qml:12
msgid "Unknown message type, see logfile for details..."
msgstr "סוג הודעה לא ידוע, ראה קובץ לוג לפרטים ..."

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:119
msgid "Are you sure you want to leave this chat?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לעזוב את הצ'אט הזה?"

#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:136
msgid "Join group"
msgstr "הצטרפות לקבוצה"

#. TRANSLATORS: Application name.
#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:65 ../push/pushhelper.cpp:114
#: teleports.desktop.in.h:1
msgid "TELEports"
msgstr "TELEports"

#: ../app/qml/pages/AboutPage.qml:73
msgid " (git# %1)"
msgstr " (git# %1)"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:21
msgid "Group Details"
msgstr "פרטי הקבוצה"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:60
msgid "Edit user data and press Save"
msgstr "ערוך פרטי המשתמש ולחץ על שמור"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:157
msgid "%1 group in common"
msgid_plural "%1 groups in common"
msgstr[0] "קבוצה משותפת %1"
msgstr[1] "קבוצות משותפות %1"
msgstr[2] "קבוצות משותפות %1"
msgstr[3] "קבוצות משותפות %1"

#: ../app/qml/pages/ChatInfoPage.qml:182
#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:15
msgid "Encryption Key"
msgstr "מפתח הצפנה"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:128 ../libs/qtdlib/chat/qtdchat.cpp:86
msgid "Saved Messages"
msgstr "הודעות שמורות"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:260
msgid "Leave chat"
msgstr "צא מהצ'אט"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:504
msgid "Do you want to forward the selected messages to %1?"
msgstr "האם ברצונך להעביר את ההודעות שנבחרו אל %1?"

#: ../app/qml/pages/ChatListPage.qml:527
msgid "Do you want to send the imported text to %1?"
msgstr "לשלוח את ההודעות המיובאות אל %1?"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:27
msgid "Connecting To Proxy"
msgstr "מתחבר לפרוקסי"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:73
msgid "Telegram connectivity status:"
msgstr "מצב קישוריות טליגרם:"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:80
msgid "Ubuntu Touch connectivity status:"
msgstr "מצב קישוריות של אובונטו טאץ ':"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith limited"
msgstr "רוחב הפס של אובונטו טאץ' מוגבל"

#: ../app/qml/pages/ConnectivityPage.qml:87
msgid "Ubuntu Touch bandwith not limited"
msgstr "רוחב הפס של אובונטו טאץ' לא מוגבל"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:14
msgid "Good bye!"
msgstr "להתראות!"

#: ../app/qml/pages/LogoutPage.qml:37
msgid ""
"The app will close automatically when the logout process ends.\n"
"Please, don't close it manually!"
msgstr ""
"היישומון ייסגר אוטומטית עם סיום תהליך היציאה מהמערכת.\n"
"נא לא לסגור אותו ידנית!"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:186
msgid ", %1 online"
msgid_plural ", %1 online"
msgstr[0] "מחובר %1"
msgstr[1] "מחוברים %1"
msgstr[2] "מחוברים %1"
msgstr[3] "מחוברים %1"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:564
msgid "You are not allowed to post in this channel"
msgstr "אינך רשאי לפרסם בערוץ זה"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:567
msgid "Waiting for other party to accept the secret chat..."
msgstr "מחכה שהצד השני יאשר את הצ'אט הסודי ..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:569
msgid "Secret chat has been closed"
msgstr "הצ'אט הסודי נסגר"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:582
msgid "You are not allowed to post in this group"
msgstr "אסור לך לפרסם בקבוצה הזאת"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:586
msgid "You can't write here. Reason unkown"
msgstr "אסור לך לכתוב כאן. הסיבה לא ידועה"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:753
msgid "Type a message..."
msgstr "הקלד הודעה..."

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1146
msgid "Do you want to share your location with %1?"
msgstr "לשתף את המיקום שלך עם %1?"

#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:1159
msgid "Requesting location from OS..."
msgstr "מתבקש מיקום ממערכת ההפעלה…"

#: ../app/qml/pages/PickerPage.qml:16
msgid "Content Picker"
msgstr "בוחר תוכן"

#: ../app/qml/pages/SecretChatKeyHashPage.qml:66
msgid ""
"Check the image or the text. If they match with the ones on <b>%1</b>'s "
"device, end-to-end cryptography is granted."
msgstr ""
"בדוק את התמונה או את הטקסט. אם הם תואמים את אלה במכשירים של <b>%1</b>, "
"הוענקה הצפנה מקצה לקצה."

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:117
msgid "Connectivity status"
msgstr "מצב קישוריות"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:134
msgid "Toggle message status indicators"
msgstr "החלפת מחווני מצב ההודעה"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:181
msgid ""
"Warning: Logging out will delete all local data from this device, including "
"secret chats. Are you still sure you want to log out?"
msgstr ""
"אזהרה: יציאה תמחק את כל הנתונים המקומיים מהתקן זה, כולל צ׳אטים סודיים. לצאת "
"בכל זאת?"

#: ../app/qml/pages/SettingsPage.qml:191
msgid ""
"Warning: Deleting the account will delete all the data you ever received or "
"sent using telegram except for data you have explicitly saved outside the "
"telegram cloud. Are you really really sure you want to delete your telegram "
"account?"
msgstr ""
"אזהרה: מחיקת החשבון תמחק את כל הנתונים שקיבלת או שלחת אי פעם באמצעות טלגרם "
"למעט נתונים ששמרת במפורש מחוץ לענן של טלגרם. למחוק את חשבון הטלגרם שלך?"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:43
msgid "Import Contact"
msgstr "ייבוא איש קשר"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:55
msgid "The contact will be added. First and last name are optional"
msgstr "איש הקשר יתווסף. שם פרטי ושם משפחה הם בגדר רשות"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:67
msgid "Phone no"
msgstr "מספר טלפון"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:136
msgid "Secret Chat"
msgstr "צ'אט סודי"

#: ../app/qml/pages/UserListPage.qml:213
msgid "The contact will be deleted. Are you sure?"
msgstr "איש הקשר יימחק. האם את/ה בטוח/ה?"

#: ../app/qml/pages/WaitCodePage.qml:20
msgid "Enter Code"
msgstr "הזין קוד"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:57
msgid "Password hint: %1"
msgstr "רמז לססמה: %1"

#: ../app/qml/pages/WaitPasswordPage.qml:62
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:98
#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:57
msgid "Next..."
msgstr "הבא..."

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:17
msgid "Enter Phone Number"
msgstr "הזן מספר טלפון"

#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:88
msgid "Please confirm your country code and enter your phone number."
msgstr "אנא אשר את קוד המדינה שלך והזן את מספר הטלפון שלך."

#: ../app/qml/pages/WaitRegistrationPage.qml:17
msgid "Enter your Name"
msgstr "הזן את שמך"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:66
msgid "Invalid phone number!"
msgstr "מספר טלפון לא תקין!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:73
msgid "Invalid code!"
msgstr "קוד לא תקין!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:80
msgid "Invalid password!"
msgstr "סיסמה שגויה!"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:100
msgid "Auth code not expected right now"
msgstr "קוד האימות לא צפוי כרגע"

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:106
msgid "Oops! Internal error."
msgstr "אופס! שגיאה פנימית."

#: ../app/qml/stores/AuthStateStore.qml:132
msgid "Registration not expected right now"
msgstr "ההרשמה לא צפויה כעת"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:44
msgid "No valid location received after 180 seconds!"
msgstr "לא התקבל מיקום תקין לאחר 180 שניות!"

#: ../app/qml/stores/ChatStateStore.qml:50
msgid "Username <b>@%1</b> not found"
msgstr "שם המשתמש <b>‎@%1‎</b> לא נמצא"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:12
msgid "Push Registration Failed"
msgstr "רישום נכשל"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:23
msgid "No Ubuntu One"
msgstr "אין Ubuntu One"

#: ../app/qml/stores/NotificationsStateStore.qml:24
msgid "Please connect to Ubuntu One to receive push notifications."
msgstr "אנא התחבר ל- Ubuntu One כדי לקבל התראות."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:8
msgid "is doing something..."
msgstr "עושה משהו ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:9
msgid "are doing something..."
msgstr "עושים משהו ..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:92
msgid "is typing..."
msgstr "מקליד..."

#: ../libs/qtdlib/chat/qtdchataction.cpp:93
msgid "are typing..."
msgstr "מקלידים ..."

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessageanimation.cpp:27
msgid "GIF,"
msgstr "GIF,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagebasicgroupchatcreate.cpp:24
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesupergroupchatcreate.cpp:23
msgid "created this group"
msgstr "יצר קבוצה זו"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:68
msgid "Call Declined"
msgstr "השיחה נדחתה"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:71
msgid "Call Disconnected"
msgstr "שיחה מנותקת"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:74
msgid "Call Ended"
msgstr "השיחה הסתיימה"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:79
msgid "Outgoing Call (%1)"
msgstr "שיחה יוצאת (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:80
msgid "Incoming Call (%1)"
msgstr "שיחה נכנסת (%1)"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Cancelled Call"
msgstr "בוטלה השיחה"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecall.cpp:83
msgid "Missed Call"
msgstr "שיחה שלא נענתה"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "added one or more members"
msgstr "הוסיף חבר אחד או יותר"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechataddmembers.cpp:34
msgid "joined the group"
msgstr "הצטרף לקבוצה"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangephoto.cpp:21
msgid "changed the chat photo"
msgstr "שינה את תמונת הצ'אט"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatchangetitle.cpp:19
msgid "changed the chat title"
msgstr "שינה את כותרת הצ'אט"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "left the group"
msgstr "עזב את הקבוצה"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletemember.cpp:32
msgid "removed a member"
msgstr "הסיר חבר"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatdeletephoto.cpp:8
msgid "deleted the chat photo"
msgstr "מחק את תמונת הצ'אט"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatjoinbylink.cpp:8
msgid "joined the group via the public link"
msgstr "הצטרף לקבוצה דרך קישור ציבורי"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradefrom.cpp:30
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagechatupgradeto.cpp:30
msgid "upgraded to supergroup"
msgstr "משודרג ל SuperGroup"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagecontactregistered.cpp:9
msgid "has joined Telegram!"
msgstr "הצטרף לטלגרם!"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages within a week: full weekday name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:24
msgid "dddd"
msgstr "dddd"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages of pas years: date number, month name and year
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:27
msgid "dd MMMM yyyy"
msgstr "dd MMMM yyyy"

#. TRANSLATORS: String in date separator label. For messages older that a week but within the current year: date number and month name
#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagedate.cpp:30
msgid "dd MMMM"
msgstr "dd MMMM"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagephoto.cpp:28
msgid "Photo,"
msgstr "תמונה,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagepinmessage.cpp:20
msgid "Pinned Message"
msgstr "הודעה מוצמדת"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagesticker.cpp:33
msgid "Sticker"
msgstr "סטיקיר"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideo.cpp:27
msgid "Video,"
msgstr "וידאו,"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevideonote.cpp:27
msgid "Video message"
msgstr "הודעת וידאו"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message"
msgstr "הודעה קולית"

#: ../libs/qtdlib/messages/content/qtdmessagevoicenote.cpp:32
msgid "Voice message,"
msgstr "הודעה קולית,"

#: ../libs/qtdlib/messages/forwardinfo/qtdmessageforwardinfo.cpp:61
msgid "Unknown origin"
msgstr "מקור לא ידוע"

#: ../libs/qtdlib/messages/qtdmessagecontentfactory.cpp:134
msgid "Unimplemented:"
msgstr "לא מיושם:"

#: [client]bot src/network/protocols/client_lobby.cpp:464
#: src/network/protocols/server_lobby.cpp:3240
msgid "Bot"
msgstr "בוט"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:28
msgid "Last seen one month ago"
msgstr "נראה לאחרונה לפני חודש"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:39
msgid "Last seen one week ago"
msgstr "נראה לאחרונה לפני שבוע"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "Last seen "
msgstr "נראה לאחרונה "

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:55
msgid "dd.MM.yy hh:mm"
msgstr "dd.MM.yy hh:mm"

#: ../libs/qtdlib/user/qtduserstatus.cpp:96
msgid "Seen recently"
msgstr "נראה לאחרונה"

#: ../push/pushhelper.cpp:124
msgid "sent you a message"
msgstr "שלח לך הודעה"

#: ../push/pushhelper.cpp:128
msgid "sent you a photo"
msgstr "שלח לך תמונה"

#: ../push/pushhelper.cpp:132
msgid "sent you a sticker"
msgstr "שלח לך סטיקיר"

#: ../push/pushhelper.cpp:136
msgid "sent you a video"
msgstr "שלח לך סרטון"

#: ../push/pushhelper.cpp:140
msgid "sent you a document"
msgstr "שלח לך מסמך"

#: ../push/pushhelper.cpp:144
msgid "sent you an audio message"
msgstr "שלח לך הודעת אודיו"

#: ../push/pushhelper.cpp:148
msgid "sent you a voice message"
msgstr "שלח לך הודעה קולית"

#: ../push/pushhelper.cpp:152
msgid "shared a contact with you"
msgstr "שיתף איתך איש קשר"

#: ../push/pushhelper.cpp:156
msgid "sent you a map"
msgstr "שלח לך מפה"

#: ../push/pushhelper.cpp:161
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:166
msgid "%1 sent a message to the group"
msgstr "%1 שלח הודעה לקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:171
msgid "%1 sent a photo to the group"
msgstr "%1 שלח תמונה לקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:176
msgid "%1 sent a sticker to the group"
msgstr "%1 שלח סטיקיר לקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:181
msgid "%1 sent a video to the group"
msgstr "%1 שלח סרטון לקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:186
msgid "%1 sent a document to the group"
msgstr "%1 שלח מסמך לקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:191
msgid "%1 sent a voice message to the group"
msgstr "%1 שלח הודעה קולית לקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:196
msgid "%1 sent a GIF to the group"
msgstr "%1 שלח קובץ GIF לקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:201
msgid "%1 sent a contact to the group"
msgstr "%1 שלח איש קשר לקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:206
msgid "%1 sent a map to the group"
msgstr "%1 שלח מפה לקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:211 ../push/pushhelper.cpp:232
msgid "%1 invited you to the group"
msgstr "%1 הזמין אותך לקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:216
msgid "%1 changed group name"
msgstr "%1 שינה את שם הקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:221
msgid "%1 changed group photo"
msgstr "%1 שינה את תמונת הקבוצה"

#. TRANSLATORS: Notification message saying: person A invited person B (to a group)
#: ../push/pushhelper.cpp:227
msgid "%1 invited %2"
msgstr "%1 הזמין את %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:243
msgid "%1 removed you from the group"
msgstr "%1 הוציא אותך מהקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:248
msgid "%1 has left the group"
msgstr "%1 עזב את הקבוצה"

#: ../push/pushhelper.cpp:253
msgid "%1 has returned to the group"
msgstr "%1 חזר לקבוצה"

#. TRANSLATORS: This format string tells location, like: @ McDonals, New York
#: ../push/pushhelper.cpp:258
msgid "@ %1"
msgstr "@ %1"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has checked in (in a geographical location).
#: ../push/pushhelper.cpp:260
msgid "%1 has checked-in"
msgstr "%1 בצע צ'ק-אין"

#. TRANSLATORS: This format string tells who has just joined Telegram.
#: ../push/pushhelper.cpp:266
msgid "%1 joined Telegram!"
msgstr "%1 הצטרף לטלגרם!"

#: ../push/pushhelper.cpp:271 ../push/pushhelper.cpp:277
msgid "New login from unrecognized device"
msgstr "כניסה חדשה ממכשיר לא מזוהה"

#. TRANSLATORS: This format string indicates new login of: (device name) at (location).
#: ../push/pushhelper.cpp:276
msgid "%1 @ %2"
msgstr "%1 @ %2"

#: ../push/pushhelper.cpp:281
msgid "updated profile photo"
msgstr "תמונת פרופיל מעודכנת"

#: ../push/pushhelper.cpp:286 ../push/pushhelper.cpp:291
#: ../push/pushhelper.cpp:296
msgid "You have a new message"
msgstr "יש לך הודעה חדשה"

#: app/qml/AlternateActionPopover.qml:86 ../terminatorlib/prefseditor.py:121
msgid "Split horizontally"
msgstr "פיצול אופקי"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:27
msgid "Enter passcode or passphrase:"
msgstr "הכניסו קוד או סיסמה:"

#: app/qml/AuthenticationDialog.qml:48
msgid "passcode or passphrase"
msgstr "קוד או סיסמה"

#: app/qml/AuthenticationService.qml:83
msgid "No SSH server running."
msgstr "אין שרת SSH פעיל."

#: app/qml/AuthenticationService.qml:84
msgid "SSH server not found. Do you want to proceed in confined mode?"
msgstr "שרת SSH לא נמצא. האם ברצונך להמשיך במצב מוגבל?"

#: app/qml/KeyboardBar.qml:197
msgid "Change Keyboard"
msgstr "שינוי מקלדת"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:35
msgid "Control Keys"
msgstr "מקשי שליטה"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:38
msgid "Function Keys"
msgstr "מקשי פונקציות"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:41
msgid "Scroll Keys"
msgstr "מקשי גלילה"

#. TRANSLATORS: This a keyboard layout name
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:44
msgid "Command Keys"
msgstr "מקשי פיקודה"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:55
msgid "Fn"
msgstr "Fn"

#. TRANSLATORS: This the short display name of a keyboard layout. It should be no longer than 4 characters!
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:58
msgid "Scr"
msgstr "Scr"

#. #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_he.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Up key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:100 src/insets/InsetInfo.cpp:896
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"

#. TRANSLATORS: This is the name of the Page Down key.
#: app/qml/KeyboardRows/JsonTranslator.qml:103
msgid "PgDn"
msgstr "PgDn"

#: app/qml/Settings/BackgroundOpacityEditor.qml:26
msgid "Background opacity:"
msgstr "עמעום רקע:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:128
msgid "Black on random light"
msgstr "שחור על בהיר אקראי"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:130
msgid "Cool retro term"
msgstr "מונח רטרו מגניב"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:131
msgid "Dark pastels"
msgstr "פסטלים כהים"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:164
msgid "Normal palette:"
msgstr "לוח רגיל:"

#: app/qml/Settings/SettingsInterfaceSection.qml:171
msgid "Bright palette:"
msgstr "לוח צבעים בהיר:"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:60
#, qt-format
msgid "Showing %1 of %2"
msgstr "מציג %1 מתוך %2"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:161
msgid "Close all terminals"
msgstr "סגור את כל המסופים"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:191
msgid "Split terminal horizontally"
msgstr "פיצול מסוף אופקית"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:196
msgid "Split terminal vertically"
msgstr "פיצול המסוף אנכית"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:201
msgid "Navigate to terminal above"
msgstr "נווט למסוף למעלה"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:206
msgid "Navigate to terminal below"
msgstr "נווט למסוף למטה"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:211
msgid "Navigate to terminal on the left"
msgstr "נווט למסוף משמאל"

#: app/qml/Settings/SettingsShortcutsSection.qml:216
msgid "Navigate to terminal on the right"
msgstr "נווט למסוף בצד ימין"

#: app/qml/Settings/ShortcutRow.qml:78
msgid "Enter shortcut…"
msgstr "הזן קיצור דרך …"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:73
msgid "Password Length"
msgstr "אורך הססמה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:592
msgid "Generate password"
msgstr "יצירת ססמה"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:235
msgid "Enhancing photo..."
msgstr "התמונה משתפרת…"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:221
msgid "Revert Photo"
msgstr "שחזור התמונה"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:205
#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128
msgid "Revert to original"
msgstr "שחזור למקור"

#: modules/Lomiri/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206
msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions."
msgstr "פעולה זו תבטל את כל העריכות, לרבות אלו מההפעלות הקודמות."

#: Lomiri/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51
msgid "No service/path specified"
msgstr "לא צוין שירות/נתיב"

#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:635
#: Lomiri/Components/plugin/ucalarm.cpp:667
msgid "Alarm has a pending operation."
msgstr "להתראה יש פעולה ממתינה."

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:498
#, qt-format
msgid "%1 is expecting an additional argument: %2"
msgstr "ל־%1 נדרש ארגומנט נוסף: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:503
#, qt-format
msgid "%1 is expecting a value for argument: %2"
msgstr "%1 בציפייה לערך לארגומנט: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucarguments.cpp:520
#, qt-format
msgid "%1 is expecting additional arguments: %2"
msgstr "%1 בציפייה לארגומנטים נוספים: %2"

#: Lomiri/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065
msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters."
msgstr "התעלמות מהעדיפות של AfterItem עבור מסנני InverseMouse."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46
msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved."
msgstr "אזהרה: למוצמד חייב להיות מס׳ מזהה. המצב לא יישמר."

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56
#, qt-format
msgid ""
"Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1"
msgstr "אזהרה: המס׳ הייחודי (UUID) של המוצמד כבר רשום, המצב לא יישמר: %1"

#: Lomiri/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107
#, qt-format
msgid ""
"All the parents must have an id.\n"
"State saving disabled for %1, class %2"
msgstr ""
"לכל פריטי ההורה חייב להיות מס׳ מזהה.\n"
"שמירת המצב מנוטרלת עבור %1, מחלקה %2."

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Release to refresh..."
msgstr "יש לשחרר כדי לרענן…"

#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28
#: Lomiri/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28
msgid "Pull to refresh..."
msgstr "יש למשוך כדי לרענן…"

#: lomiri-weather-app.desktop.in:9
msgid "A weather forecast application for Lomiri"
msgstr "יישום תחזית מזג אוויר עבור אובונטו טאץ '"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, usage instructions"
msgid "Usage"
msgstr "שימוש"

#: src/app/qml/components/About.qml:33
msgctxt "about page, section header, troubleshooting"
msgid "Troubleshooting"
msgstr "פתרון תקלות"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:78
msgid "Weather app"
msgstr "אפליקציית מזג האוויר"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:115
msgid "Get the sourcecode"
msgstr "קבל את קוד המקור"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:161
msgid "Weather data by"
msgstr "נתוני מזג אוויר מאת"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:167
msgid "Rainradar by"
msgstr "מכ\"ם גשם מאת"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:173
msgid "Coordinate lookup by"
msgstr "חיפוש קואורדינט מאת"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:179
msgid "Location data lookup by"
msgstr "חפוש נתוני מיקום מאת"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:185
msgid "Sun and moon calculations by"
msgstr "חישובי שמש וירח מאת"

#: src/app/qml/components/AboutGeneral.qml:191
msgid "Timezone converting by"
msgstr "המרת אזור זמן מאת"

#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:72
#: src/app/qml/components/AboutTroubleshooting.qml:77
msgid "Close weather app"
msgstr "לסגור את יישומון מזג האוויר"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:52
msgid "Access weather information"
msgstr "גישה למידע על מזג האוויר"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:56
msgid "Manage locations"
msgstr "ניהול מיקומים"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:60
msgid "Locations page list actions"
msgstr "פעולות רשימת דפי מיקומים"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgctxt "usage, manage locations"
msgid "To add new locations you need to have internet access!"
msgstr "כדי להוסיף מיקומים חדשים נדרשת גישה לאינטרנט!"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "single tap a location to view its weather"
msgstr "לחיצה קצרה על מיקום  מסוים תראה את המזג האוויר במיקום זה"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "tap and hold on a location to"
msgstr "לחיצה ארוכה על המיקום כדי"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "a) enable sorting mode (drag the icon to reorder)"
msgstr "א') הפעלת מצב סידור (  ע\"י גרירה של האייקון  )"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:61
msgid "b) multiselect locations to delete"
msgstr "ב') בחירה מרובה של מקומות למחיקה"

#: src/app/qml/components/AboutUsage.qml:64
msgid "Rainradar"
msgstr "מכ״ם גשם"

#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#. TRANSLATORS: rain/snow volume in millimeter, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:472
#: src/app/qml/components/DayDelegate.qml:485
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:280
#: src/app/qml/components/HomeHourly.qml:293 src/app/qml/ui/HomePage.qml:272
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:298
msgid "%1 mm"
msgstr "%1 מ״מ"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:47
msgid "Chance of precipitation"
msgstr "סיכויים לגשם"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:57
msgid "Rain volume"
msgstr "נפח גשם"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:64
msgid "Snow volume"
msgstr "נפח שלג"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:71
msgid "Winds"
msgstr "רוחות"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:80
msgid "UV Index"
msgstr "מדד קרינה"

#: src/app/qml/components/DayDelegateExtraInfo.qml:121
msgid "Moonphase"
msgstr "מופע ירח"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:36
msgid "exit reorder mode"
msgstr "יציאה ממצב סידור"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
msgctxt "location list page, unselect all button description"
msgid "Unselect All"
msgstr "לבטל בחירה"

#: src/app/qml/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:47
msgctxt "location list page, select all button description"
msgid "Select All"
msgstr "לבחור הכול"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:52
msgid "Cannot determine your location"
msgstr "לא ניתן לאתר את המיקום הנוכחי"

#: src/app/qml/components/HomePageEmptyStateComponent.qml:62
msgid "Manually add a location by swiping up from the bottom of the display"
msgstr "ניתן להוסיף מיקום בצורה ידנית באמצעות החלקה למעלה מתחתית המסך"

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid ""
"No network connection.\n"
"Unable to add new locations.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"אין חיבור רשת.\n"
"לא ניתן להוסיף מיקומים חדשים.\n"
"אנא בדוק את הגדרות הרשת שלך ונסה שוב."

#: src/app/qml/components/LocationsListPageEmptyStateComponent.qml:36
msgid "No locations found. Tap the plus icon to search for one."
msgstr "לא נמצא מיקום. יש ללחוץ על כפתור ההוספה כדי לחפש מיקום."

#: src/app/qml/components/NetworkErrorStateComponent.qml:58
msgid ""
"No network connection. Could not load weather data.\n"
"Please check your network settings and try again."
msgstr ""
"אין חיבור לרשת. לא ניתן לטעון תחזית.\n"
"נא לבדוק את הגדרות הרשת ולנסות שנית."

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:47
msgid "No API Keys Found"
msgstr "לא נמצאו מפתחות API"

#: src/app/qml/components/NoAPIKeyErrorStateComponent.qml:56
msgid ""
"If you are a developer, please see the README file for instructions on how "
"to obtain your own Open Weather Map API key."
msgstr ""
"אם יש לך עניין בפיתוח, נא לקרוא את קובץ ה־README לקבלת הנחיות על קבלת מפתח "
"API של Open Weather Map משלך."

#: src/app/qml/components/OnlineMap.qml:37
msgid "Rain radar"
msgstr "מכ\"ם גשם"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:16
msgid "Waxing Crescent"
msgstr "חרמש מתמלא ראשון"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:20
msgid "First Quarter"
msgstr "רבע ראשון"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:24
msgid "Waxing Gibbous"
msgstr "חרמש מתמלא שני"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:28 panel-plugin/weather-translate.c:41
msgid "Full moon"
msgstr "ירח מלא"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:32
msgid "Waning Gibbous"
msgstr "חרמש נחסר ראשון"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:40
msgid "Waning Crescent"
msgstr "חרמש נחסר שני"

#: src/app/qml/data/moonphase.js:44
msgid "calculation error"
msgstr "שגיאה בחישוב"

#. TRANSLATORS: %1 does specify the parameters, %2 does specify the url for weather apps repo at gitlab
#: src/app/qml/lomiri-weather-app.qml:505
msgid ""
"Valid arguments for weather app are: %1 They will be managed by system. See "
"the README at %2 for a full comment about them"
msgstr ""
"ארגומנטים מותרים ליישומון מזג האוויר הם: %1 הם ינוהלו על ידי המערכת. יש "
"לעיין ב־README שבכתובת %2 לתיעוד מלא שלהם"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:83
msgid "Search city or select below"
msgstr "חפש בעיר או בחר למטה"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:310
msgid "No city found"
msgstr "לא נמצאו ערים"

#: src/app/qml/ui/AddLocationPage.qml:332
msgid "Location already added."
msgstr "מיקום זה כבר נוסף."

#. TRANSLATORS: wind speed in km/h, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/HomePage.qml:237
msgid "%1 km/h"
msgstr "%1 קמ״ש"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:131
msgid "updated %1 day ago"
msgid_plural "updated %1 days ago"
msgstr[0] "עודכן אתמול"
msgstr[1] "עודכן לפני %1 ימים"
msgstr[2] "עודכן לפני %1 ימים"
msgstr[3] "עודכן לפני %1 ימים"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:133
msgid "updated %1 hour ago"
msgid_plural "updated %1 hours ago"
msgstr[0] "עודכן לפני שעה"
msgstr[1] "עודכן לפני %1 שעות"
msgstr[2] "עודכן לפני %1 שעות"
msgstr[3] "עודכן לפני %1 שעות"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:135
msgid "updated %1 minute ago"
msgid_plural "updated %1 minutes ago"
msgstr[0] "עודכן לפני דקה"
msgstr[1] "עודכן לפני %1 דקות"
msgstr[2] "עודכן לפני %1 דקות"
msgstr[3] "עודכן לפני %1 דקות"

#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:137
msgid "updated recently"
msgstr "עודכן לאחרונה"

#. TRANSLATORS: hectopascal, unit for air pressure, only use abbreviated
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:332
msgctxt "pressure, daily forecast"
msgid "%1 hPa"
msgstr "%1 hPa"

#. TRANSLATORS: first value is wind speed, second value is wind bearing, reorder and keep/remove space as suitable
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:337
msgctxt "wind data, daily forecast"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"

#. TRANSLATORS: %1 is cloud coverage in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:370
msgctxt "current weather"
msgid "Clouds: %1 %"
msgstr "עננים: %1 %"

#. TRANSLATORS: %1 is wind speed including unit and %2 is wind direction
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:372
msgctxt "current weather"
msgid "Wind: %1 %2"
msgstr "רוח: %1 %2"

#. TRANSLATORS: humidity in percent, keep/remove the space before the unit according to your language specifications
#: src/app/qml/ui/LocationPane.qml:375
msgctxt "humidity, current weather"
msgid "Humidity: %1 %"
msgstr "לחות: %1 %"

#: src/app/qml/ui/SettingsPage.qml:108
msgid "Data is only updated while the app is open and focused"
msgstr "הנתונים מתעדכנים בזמן שהיישומון פתוח ובמיקוד"

#: src/app/qml/ui/settings/DataProviderPage.qml:37
msgid "Data Provider"
msgstr "ספק נתונים"

#: src/app/qml/ui/settings/LocationPage.qml:32
msgid "Detect current location"
msgstr "איתור המיקום הנוכחי"

#: src/app/qml/ui/settings/RainUnitPage.qml:43
msgid "Rain volume unit"
msgstr "יחידת נפח גשם"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:30
msgid "no colors"
msgstr "ללא צבעים"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:31
msgid "blue/yellow"
msgstr "כחול/צהוב"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:32
msgid "blue/orange"
msgstr "כחול/כתום"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:33
msgid "blue/red"
msgstr "כחול/אדום"

#: src/app/qml/ui/settings/TemperatureColorPage.qml:39
msgid "Temperature colors"
msgstr "צבעי טמפרטורה"

#: src/app/qml/ui/settings/TodayColorPage.qml:33
msgid "Grey background for current data?"
msgstr "רקע אפור לנתונים הנוכחיים?"

#: src/app/qml/ui/settings/WindUnitPage.qml:44
msgid "Wind speed unit"
msgstr "יחידת מהירות רוח"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:48
#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Pin shortcut"
msgstr "הצמדת קיצור דרך"

#: plugins/Lomiri/Launcher/launcheritem.cpp:122
msgid "Unpin shortcut"
msgstr "הפרדת קיצור הדרך"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI"
msgstr "DVI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: src/utils/pactl.c:341 modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: qml/Components/Dialogs.qml:176
msgctxt "Title: Lock/Log out dialog"
msgid "Log out"
msgstr "יציאה"

#: qml/Components/Dialogs.qml:180
msgctxt "Button: Lock the system"
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"

#: qml/Components/Dialogs.qml:191
msgctxt "Button: Log out from the system"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: qml/Components/Dialogs.qml:211
msgctxt "Title: Reboot dialog"
msgid "Reboot"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: qml/Components/Dialogs.qml:212
msgid "Are you sure you want to reboot?"
msgstr "האם להפעיל מחדש?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:243
msgctxt "Title: Power off/Restart dialog"
msgid "Power"
msgstr "צריכת חשמל"

#: qml/Components/Dialogs.qml:244
msgid ""
"Are you sure you would like\n"
"to power off?"
msgstr "האם לכבות?"

#: qml/Components/Dialogs.qml:248
msgctxt "Button: Power off the system"
msgid "Power off"
msgstr "כיבוי"

#: qml/Components/Dialogs.qml:263
msgctxt "Button: Restart the system"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:62
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:67
msgid "Takes a screenshot."
msgstr "מצלם מסך."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:75
msgid "Alt + PrtScr"
msgstr "Alt + PrtScr"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:80
msgid "Takes a screenshot of the current window."
msgstr "מצלם מסך של החלון הנוכחי."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:88
msgid "Super + Space"
msgstr "Super + Space"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:93
msgid "Switches to next keyboard layout."
msgstr "עובר לפריסת המקלדת הבאה."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:101
msgid "Super + Shift + Space"
msgstr "Super + Shift + Space"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:106
msgid "Switches to previous keyboard layout."
msgstr "עובר לפריסת המקלדת הקודמת."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:114
msgid "Ctrl + Alt + T"
msgstr "Ctrl + Alt + T"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:119
msgid "Starts the Terminal application."
msgstr "מפעיל את יישום המסוף."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:138
msgid "Super (Hold)"
msgstr "Super (החזק)"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:143
msgid "Opens the launcher, displays shortcuts."
msgstr "פותח את המשגר, מציג קיצורי דרך."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:151
msgid "Alt + F1"
msgstr "Alt + F1"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:156
msgid "Opens launcher keyboard navigation mode."
msgstr "פותח את מצב הניווט במקלדת המשגר."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:164
msgid "Super + Tab"
msgstr "Super + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:169
msgid "Switches applications via the launcher."
msgstr "מחליף יישומים באמצעות משגר."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:177
msgid "Super + 1 to 0"
msgstr "Super + 1 to 0"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:182
msgid "Same as clicking on a launcher icon."
msgstr "זהה ללחיצה על סמל משגר."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:190
msgid "Super + A"
msgstr "Super + A"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:195
msgid "Opens the Application Drawer."
msgstr "פותח את מגירת היישומים."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:211
msgid "Switching"
msgstr "החלפה"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:218
msgid "Alt + Tab"
msgstr "Alt + Tab"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:223
msgid "Switches between applications."
msgstr "עובר בין יישומים."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:231
msgid "Super + W"
msgstr "Super + W"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:236
msgid "Opens the desktop spread."
msgstr "פותח את התפשטות שולחן העבודה."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:244
msgid "Cursor Left or Right"
msgstr "סמן שמאל או ימין"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:249
msgid "Moves the focus."
msgstr "מזיז את הפוקוס."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:268
msgid "Ctrl + Super + D"
msgstr "Ctrl + Super + D"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:273
msgid "Minimizes all windows."
msgstr "ממזער את כל החלונות."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:281
msgid "Ctrl + Super + Up"
msgstr "Ctrl + Super + Up"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:286
msgid "Maximizes the current window."
msgstr "ממקסם את החלון הנוכחי."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:294
msgid "Ctrl + Super + Down"
msgstr "Ctrl + Super + Down"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:299
msgid "Minimizes or restores the current window."
msgstr "ממזער או משחזר את החלון הנוכחי."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:307
msgid "Ctrl + Super + Left or Right"
msgstr "Ctrl + Super + Left or Right"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:312
msgid "Semi-maximizes the current window."
msgstr "ממקסם את החלון הנוכחי למחצה."

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:320
msgid "Alt + F4"
msgstr "Alt + F4"

#: qml/Components/KeyboardShortcutsOverlay.qml:325
msgid "Closes the current window."
msgstr "סוגר את החלון הנוכחי."

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214 qml/Greeter/GreeterView.qml:472
msgid "Return to Call"
msgstr "חזרה לשיחה"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "שיחת חירום"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:33
msgid "Apps may have unsaved data:"
msgstr "ייתכן שיש לאפליקציות נתונים שלא נשמרו:"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:60
msgctxt ""
"Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard"
msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue."
msgstr "לעגון מחדש, שמור את עבודתך וסגור יישומים אלה כדי להמשיך."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:67
msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)."
msgstr "או לחץ על סגירה כעת (נתונים שלא נשמרו יאבדו)."

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:80
msgid "OK, I will reconnect"
msgstr "בסדר, אני אתחבר מחדש"

#: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:81
msgid "Reconnect now!"
msgstr "התחבר מחדש עכשיו!"

#: qml/Components/SharingPicker.qml:54
msgid "Preview Share Item"
msgstr "תצוגה מקדימה של פריט השיתוף"

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:312
msgid ""
"Your device is now connected to an external display. Use this screen as a "
"touch pad to interact with the pointer."
msgstr ""
"המכשיר שלך מחובר כעת לתצוגה חיצונית. השתמש במסך זה כמשטח מגע לאינטראקציה עם "
"המצביע."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:322
msgid "Tap left button to click."
msgstr "הקש על הלחצן השמאלי כדי ללחוץ."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:334
msgid "Tap right button to right click."
msgstr "הקש על הלחצן הימני כדי ללחוץ ימני."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:346
msgid "Swipe with two fingers to scroll."
msgstr "החלק בעזרת שתי אצבעות כדי לגלול."

#: qml/Components/VirtualTouchPad.qml:391
msgid "Find more settings in the system settings."
msgstr "מצא הגדרות נוספות בהגדרות המערכת."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:43
msgid "Device Locked"
msgstr "ההתקן נעול"

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:58
msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts."
msgstr "ננעלת מחוץ למערכת עקב ריבוי ניסיונות הזנת מילת צופן."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:59
msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts."
msgstr "אתה נעול בגלל יותר מדי ניסיונות קוד כניסה כושלים."

#: qml/Greeter/DelayedLockscreen.qml:68
#, qt-format
msgid "Please wait %1 minute and then try again…"
msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…"
msgstr[0] "המתן דקה %1 ואז נסה שוב …"
msgstr[1] "המתן %1 דקות ואז נסה שוב …"

#: qml/Greeter/Greeter.qml:629
msgid "Enter passcode to unlock"
msgstr "הזן סיסמה כדי לבטל את הנעילה"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:56
msgid "Pull to refresh…"
msgstr "יש למשוך כדי לרענן…"

#: qml/Launcher/PullToRefreshScopeStyle.qml:61
msgid "Release to refresh…"
msgstr "יש לעזוב כדי לרענן…"

#: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79
msgid "Tap to return to call..."
msgstr "יש לגעת כדי להחזיר שיחה…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:967
msgid "Nothing is playing"
msgstr "שום דבר לא מתנגן"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1115
msgid "In queue…"
msgstr "בתור…"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1121
msgid "Paused, tap to resume"
msgstr "מושהה, יש לגעת כדי להמשיך"

#: qml/Panel/Indicators/IndicatorMenuItemFactory.qml:1127
msgid "Failed, tap to retry"
msgstr "נכשל, יש לגעת כדי לנסות שוב"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:151
#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:210
msgctxt "Button: Send a reply message"
msgid "Send"
msgstr "שלח"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:152
msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit"
msgid "Reply"
msgstr "להשיב"

#: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:209
msgctxt "Button: Call back on phone"
msgid "Call back"
msgstr "התקשר חזרה"

#: qml/Stage/SideStage.qml:80
msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other"
msgstr "גרור באמצעות שלוש אצבעות כל יישום מחלון אחד למשנהו"

#: qml/Stage/Stage.qml:834
msgid "No running apps"
msgstr "אין אפליקציות רצות"

#: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:49
msgid "Long swipe from the left edge to open the Application Drawer"
msgstr "החלקה ארוכה מהקצה השמאלי כדי לפתוח את מגירת היישומים"

#: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47
msgid "Short swipe from the left edge to open the launcher"
msgstr "החלקה קצרה מהקצה השמאלי כדי לפתוח את המשגר"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54
msgid "Push your mouse against the right edge to view your open apps"
msgstr "דחף את העכבר לקצה הימני כדי להציג את האפליקציות הפתוחות שלך"

#: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55
msgid "Swipe from the right edge to view your open apps"
msgstr "החלק מהקצה הימני כדי להציג את האפליקציות הפתוחות שלך"

#: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53
msgid "Swipe from the top edge to access notifications and quick settings"
msgstr "החלק מהקצה העליון כדי לגשת להתראות ולהגדרות מהירות"

#: qml/Wizard/Page.qml:59
msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard"
msgid "Back"
msgstr "חזור"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:31
msgid "Select Keyboard"
msgstr "בחר מקלדת"

#: qml/Wizard/Pages/20-keyboard.qml:71
msgid "Keyboard language"
msgstr "שפת מקלדת"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:172
msgid "Available Wi-Fi networks"
msgstr "רשתות Wi-Fi זמינות"

#: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:173
msgid "No available Wi-Fi networks"
msgstr "אין רשתות Wi-Fi זמינות"

#: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:182
msgid "Enter your city"
msgstr "היכנס/י עיר מגורך"

#: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24
msgid "Personalize Your Device"
msgstr "התאם אישית את המכשיר שלך"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create new password"
msgstr "צור סיסמה חדשה"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "Create passcode (numbers only)"
msgstr "צור סיסמה (מספרים בלבד)"

#: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:107
msgctxt "Label: Type of security method"
msgid "No lock code"
msgstr "אין קוד נעילה"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:28
msgid "Update Device"
msgstr "עדכן את המכשיר"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:55
msgid ""
"There is a system update available and ready to install. Afterwards, the "
"device will automatically restart."
msgstr ""
"יש עדכון מערכת זמין ומוכנים להתקנה. לאחר מכן, המכשיר יופעל מחדש באופן "
"אוטומטי."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:83
#, qt-format
msgctxt "version of the system update"
msgid "Version %1"
msgstr "גרסה %1"

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:95
msgid "This could take a few minutes..."
msgstr "זה יכול לקחת כמה דקות ..."

#: qml/Wizard/Pages/79-system-update.qml:109
msgid "Install and restart now"
msgstr "התקן והפעל מחדש כעת"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:93
msgid "Welcome Back"
msgstr "ברוך שובך"

#: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:111
msgid "You are ready to use your device now"
msgstr "המכשיר שלך מוכן לשמוש עכשיו"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgid "Incorrect passcode."
msgstr "קוד גישה שגוי."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45
msgctxt "Enter the passcode again"
msgid "Please re-enter."
msgstr "אנא הכנס מחדש."

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:31
msgid "Lock Screen Passcode"
msgstr "סיסמה לנעילת מסך"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:139
msgid "Passcode too short"
msgstr "קוד הגישה קצר מדי"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:141
msgid "Passcodes match"
msgstr "קוד הסיסמה תואם"

#: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:143
msgid "Passcodes do not match"
msgstr "קודי הסיסמה אינם תואמים"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:31
msgid "Lock Screen Password"
msgstr "סיסמת מסך נעילה"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:68
msgid "Enter at least 8 characters"
msgstr "הזן לפחות 8 תווים"

#: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:80
msgid "Choose password"
msgstr "בחר סיסמה"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27
msgid "No SIM card installed"
msgstr "לא הותקן כרטיס SIM"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54
msgid "SIM card added"
msgstr "נוסף כרטיס SIM"

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55
msgid "You must restart the device to access the mobile network."
msgstr "עליך להפעיל מחדש את המכשיר כדי לגשת לרשת הסלולרית."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78
msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM."
msgstr "לא תוכל להתקשר או להשתמש בהודעות טקסט ללא SIM."

#: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90
msgid "To proceed with no SIM tap Skip."
msgstr "כדי להמשיך ללא SIM הקש על דלג."

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97
msgid "Fair password"
msgstr "סיסמא הוגנת"

#: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:101
msgid "Very weak password"
msgstr "סיסמא חלשה מאוד"

#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:30
msgid "Consoles"
msgstr "קונסולות משחקים"

#: ../lottanzb/config/sabnzbd/categories.py:33
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "אנימה"

#: ../data/ui/session_selection_local.ui.h:1
msgid "<b>News Server</b>"
msgstr "<b>שרת חדשות</b>"

#: ../lottanzb/config/lotta.py:91
#, python-format
msgid "Configuration upgraded to revision %i."
msgstr "ההגדרות עודכנו לגרסה %i"

#: ../desktop/lottanzb.desktop.in.h:1
msgid "Download from the Usenet with the help of NZB files"
msgstr "הורידו ממאגר ה-Usenet בעזרת קבצי NZB"

#: ../lottanzb/gui/messaging/servers.py:54
#: ../lottanzb/backend/sessions/errors.py:84
msgid "No news server has been specified."
msgstr "לא הוגדר שרת חדשות."

#: ../lottanzb/gui/messaging/servers.py:55
msgid "At least one server is required for downloading."
msgstr "דרוש שרת חדשות אחד לפחות לצורך הורדה"

#: ../lottanzb/gui/messaging/servers.py:60
msgid "_Add Server"
msgstr "הו_סף שרת"

#: ../lottanzb/config/errors.py:52
#, python-format
msgid "Invalid option '%s' in section '%s'."
msgstr "אפשרות לא חוקית '%s' בסעיף '%s'."

#: ../lottanzb/config/errors.py:63
#, python-format
msgid "Invalid value for option '%s' in section '%s'."
msgstr "ערך לא חוקי '%s' בסעיף '%s'."

#: ../lottanzb/config/errors.py:81
#, python-format
msgid "Unable to load the configuration file %s: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ ההגדרות %s: %s"

#: ../lottanzb/config/errors.py:101
#, python-format
msgid "Unable to save the configuration file %s: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את קובץ ההגדרות %s: %s"

#: ../lottanzb/gui/prefs/widgets.py:98
#, python-format
msgid ""
"To make full use of LottaNZB, please install the following software on '%s' "
"and restart SABnzbd using the button below."
msgstr ""
"על מנת לעשות שימוש מלא ב-LottaNZB, אנא התקן את התוכנות הבאות ב-'%s' ואתחל את "
"SABnzbd ע\"י שימוש בכפתור הנמצא מטה."

#: ../lottanzb/gui/prefs/widgets.py:102
msgid ""
"To make full use of LottaNZB, please install the following software and "
"restart SABnzbd using the button below."
msgstr ""
"על מנת לעשות שימוש מלא ב-LottaNZB, אנא התקן את התוכנות הבאות ואתחל את "
"SABnzbd ע\"י שימוש בכפתור הנמצא מטה."

#: ../lottanzb/gui/main/download_list.py:160
msgid "Cancel download?"
msgstr "האם לבטל הורדה?"

#: ../lottanzb/gui/log.py:235
#, python-format
msgid "Could not write message log to %s: %s"
msgstr "לא ניתן לכתוב הודעות דיווח אל %s: %s"

#: ../lottanzb/gui/log.py:238
#, python-format
msgid "Message log saved to %s."
msgstr "הודעת הדיווח נשמרה אל  %s."

#: ../lottanzb/gui/download_properties.py:73
msgid "Time left"
msgstr "זמן שנותר"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:90
msgid "API _key:"
msgstr "מפתח_ API:"

#: ../lottanzb/config/roots.py:257
#, python-format
msgid "Configuration directory %s created."
msgstr "ספריית הגדרות %s נוצרה."

#: ../lottanzb/config/roots.py:267
#, python-format
msgid "Configuration file %s saved."
msgstr "קובץ הגדרות %s נשמר."

#: ../data/ui/prefs_tab_general.ui.h:5
msgid "KB/s"
msgstr "ק\"ב/ש"

#: ../data/ui/session_selection_local_sabnzbd_pane.ui.h:1
msgid "<b>SABnzbd</b>"
msgstr "<b>SABnzbd</b>"

#: ../data/ui/session_selection_local_sabnzbd_pane.ui.h:2
msgid "Select SABnzbd executable"
msgstr "בחר את קובץ ההפעלה של SABnzbd"

#: ../data/ui/session_selection_local_sabnzbd_pane_quick_install.ui.h:1
msgid "The program required for downloading is not installed."
msgstr "התוכנה הדרושה להורדה אינה מותקנת."

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:37
msgid "Downloading NZB file"
msgstr "מוריד קובץ NZB"

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:41
msgid "Quick check"
msgstr "בדיקה מהירה"

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:42
msgid "Downloading recovery data"
msgstr "הורדת מידע לתיקון"

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:44
msgid "Repairing"
msgstr "מתקן"

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:45
msgid "Extracting"
msgstr "מחלץ"

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:47
msgid "Moving to download directory"
msgstr "מעביר לספריית הורדות"

#: ../lottanzb/backend/hubs/general/download.py:48
msgid "Executing script"
msgstr "מריץ תסריט"

#: ../lottanzb/backend/interface/queries.py:113
msgid "No integer value."
msgstr "לא ערך של מספר שלם (integer)"

#: ../lottanzb/backend/interface/queries.py:114
msgid "No regular file."
msgstr "לא קובץ רגיל."

#: ../lottanzb/backend/interface/queries.py:116
msgid "Format not supported."
msgstr "תבנית נתונים לא נתמכת"

#: ../lottanzb/backend/interface/queries.py:117
msgid "Configuration option does not exist."
msgstr "אפשרות קונפיגורציה לא קיימת"

#: ../lottanzb/backend/interface/queries.py:118
msgid "Invalid server settings."
msgstr "הגדרות שרת לא חוקיות."

#: ../lottanzb/backend/interface/queries.py:709
#: ../data/ui/restart_dialog.ui.h:2
msgid "Restarting SABnzbd..."
msgstr "מאתחל את SABnzbd..."

#: ../lottanzb/backend/interface/queries.py:762
msgid "SABnzbd has been successfully restarted."
msgstr "SABnzbd אותחל בהצלחה."

#: ../data/ui/main_window.ui.h:2
msgid "Add _URL..."
msgstr "הוספת _כתובת URL..."

#: ../data/ui/main_window.ui.h:12
msgid "Translate This Application..."
msgstr "תרגום יישום זה..."

#: ../data/ui/main_window.ui.h:13
msgid "Web Interface"
msgstr "ממשק דפדפן"

#: ../data/ui/log_window.ui.h:1 ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:6
#: ../gtk/ui/gtk4/MessageLogWindow.ui:5
msgid "Message Log"
msgstr "יומן הודעות"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:23 panel/panel-tic-tac-toe.c:127
msgid "_Level:"
msgstr "_רמה:"

#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:216
msgid "No authentication required"
msgstr "לא נדרש אימות"

#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:390
msgid "Add Server"
msgstr "הוסף שרת"

#: ../lottanzb/gui/prefs/servers.py:409
msgid "Edit Server"
msgstr "ערוך שרת"

#: ../lottanzb/backend/interface/errors.py:49
msgid "IO error."
msgstr "שגיאה קלט/פלט."

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. 10061
#: ../lottanzb/backend/interface/errors.py:61
msgid "Connection refused."
msgstr "החיבור סורב."

#: ../data/ui/prefs_tab_remote_access.ui.h:3
msgid "_Allow access from other computers"
msgstr "_אפשר גישה ממחשבים אחרים"

#: ../data/ui/prefs_tab_remote_access.ui.h:5
msgid "_Require authentication"
msgstr "_דורש אימות"

#: ../lottanzb/gui/messaging/postprocessing_priority.py:139
msgid "Post-processing may slow down system"
msgstr "עיבוד הנתונים לאחר ההורדה עשוי להאט את המחשב"

#: ../lottanzb/gui/messaging/postprocessing_priority.py:140
msgid ""
"It's recommended to decrease the priority of download post-processing. Post-"
"processing may take a bit longer afterwards."
msgstr ""
"מומלץ להוריד את העדיפות של עיבוד הנתונים. יתכן שזמן עיבוד הנתונים יתארך מעט."

#: ../lottanzb/gui/messaging/postprocessing_priority.py:147
msgid "_Decrease Priority"
msgstr "הורד _עדיפות"

#: ../lottanzb/core/__init__.py:91
#, python-format
msgid "Starting LottaNZB %s..."
msgstr "הפעלת ה־%s של LottaNZB..."

#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:3
msgid "Maximum number of connections:"
msgstr "מספר החיבורים המירבי:"

#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:5
msgid "Use _SSL encryption"
msgstr "השתמש בה_צפנת SSL"

#: ../data/ui/server_editor_pane.ui.h:6
msgid "Use as backup server"
msgstr "השתמש בשרת גיבוי"

#: ../data/ui/download_list.ui.h:1
msgid "Move _down"
msgstr "העבר למ_טה"

#: ../lottanzb/core/ipc.py:31
msgid "LottaNZB is already running on this computer."
msgstr "LottaNZB כבר רץ במחשב זה."

#: ../lottanzb/core/environ.py:41
#, python-format
msgid "Moving configuration directory from %s to %s..."
msgstr "מעביר ספריית הגדרות מ-%s ל-%s"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "הצגת החלון הראשי"

#: data/org.gnome.Loupe.desktop.in.in:11
msgid "Picture;Graphics;Loupe;"
msgstr "תמונה;תמונות;הצגה;גרפיקה;מציג תמונות;לופ;"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/org.gnome.Loupe.gschema.xml.in:6
msgid "Show the image properties sidebar"
msgstr "הצגת מאפייני תמונה בסרגל הצד"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:13
msgid "View images"
msgstr "מציג תמונות"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:15
msgid "Browse through your images and inspect their metadata with:"
msgstr "דפדוף בתמונות ובנתוני התמונות שלך עם:"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:17
msgid "Fast GPU accelerated image rendering"
msgstr "עיבוד תמונה בהאצת מעבד גרפי מהיר"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Tiled rendering for vector graphics"
msgstr "עיבוד באריחים של גרפיקה וקטורית"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:19
msgid "Extendable and sandboxed image decoding"
msgstr "פענוח תמונות בסביבה מבודדת שאפשר להרחיב"

#: data/org.gnome.Loupe.metainfo.xml.in.in:20
msgid "Accessible presentation of the most important metadata."
msgstr "ייצוג נגיש של נתוני העל החשובים ביותר."

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "General Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים כלליים"

# msgctxt "shortcut window"
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image or Selected Text to Clipboard"
msgstr "העתקת תמונה או טקסט נבחר ללוח הגזירים"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Image to Trash"
msgstr "העברת הודעה לאשפה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Permanently Delete Image"
msgstr "מחיקת התמונה לצמיתות"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Image with Other App"
msgstr "פתיחת תמונה באמצעות יישום אחר"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set as Background"
msgstr "הגדרה כרקע"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate Images"
msgstr "ניווט תמונות"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:80 data/resources/gtk/help-overlay.ui:94
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:235
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Image"
msgstr "תמונה הבאה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:87 data/resources/gtk/help-overlay.ui:101
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:242
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:256
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Image"
msgstr "תמונה הקודמת"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:107
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Image"
msgstr "תמונה ראשונה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Image"
msgstr "תמונה אחרונה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "סיבוב תמונה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:124
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:274
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "סיבוב עם כיוון השעון"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:130
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:280
#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom Image"
msgstr "תקריב תמונה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best Fit"
msgstr "ההתאמה הטובה ביותר"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Original Scale"
msgstr "קנה מידה מקורי"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "200% Scale"
msgstr "‏200% קנה מידה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:173
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan View"
msgstr "תצוגת סריקה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Left"
msgstr "סריקה לשמאל"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Right"
msgstr "סריקה לימין"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Up"
msgstr "סריקה למעלה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pan Down"
msgstr "סריקה למטה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:205
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "שינוי מצב מסך מלא"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "יציאה ממצב מסך מלא"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Image Properties"
msgstr "הצגת מאפייני תמונה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Gestures"
msgstr "מחוות"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Editing View"
msgstr "פתיחת תצוגה עריכה"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Replace Original"
msgstr "החלפת המקור"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "היפוך אופקי"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "היפוך אנכי"

#: data/resources/gtk/help-overlay.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Apply Crop"
msgstr "החלת חיתוך"

#: src/about.rs:44
msgid "Copyright © 2020–2024 Christopher Davis et al."
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2022-2024 Christopher Davis ואחרים."

#: src/file_model.rs:180
msgid "Could not list other files in directory."
msgstr "לא ניתן להציג קבצים נוספים בתיקייה."

#. Translators: Display of the f-number <https://en.wikipedia.org/wiki/F-number>. {} will be replaced with the number
#: src/metadata.rs:253
msgid "\\u{192}\\u{2215}{}"
msgstr "\\u{192}\\u{2215}{}"

#. Translators: Fractional exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:266
msgid "1\\u{2215}{}\\u{202F}s"
msgstr "‏‎1\\u{2215}{}\\u{202F} ש"

#. Translators: Exposure time (photography) in seconds
#: src/metadata.rs:274
msgid "{}\\u{202F}s"
msgstr "‎{}\\u{202F} שנ׳"

#: src/metadata.rs:288
msgid "{}\\u{202F}mm"
msgstr "‏‎{}\\u{202F} מ״מ"

#: src/util.rs:182 src/widgets/image_window.rs:638
msgid "Failed to restore image from trash"
msgstr "שחזור התמונה מהאשפה נכשלה"

#: src/widgets/drag_overlay.ui:15
msgid "Drop Image to View"
msgstr "שחרור תמנוה להצגה"

#: src/widgets/edit/crop.rs:360
msgid "Failed to Edit Image"
msgstr "עריכת התמונה נכשלה"

#: src/widgets/edit/crop.ui:26
msgid "4:3"
msgstr "4:3"

#: src/widgets/edit/crop.ui:36
msgid "16:9"
msgstr "16:9"

#: src/widgets/edit/crop.ui:109
msgid "_Original"
msgstr "_מקורי"

#: src/widgets/edit/crop.ui:127
msgid "_Square"
msgstr "_ריבוע"

#: src/widgets/edit/crop.ui:145
msgid "_5:4"
msgstr "_5:4"

#: src/widgets/edit/crop.ui:187
msgid "_3:2"
msgstr "_3:2"

#: src/widgets/edit/crop.ui:231 src/widgets/edit/crop.ui:377
msgid "Orientation Landscape"
msgstr "כיוון לרוחב"

#: src/widgets/edit/crop.ui:240 src/widgets/edit/crop.ui:389
msgid "Orientation Portrait"
msgstr "כיוון לאורך"

#: src/widgets/edit/crop.ui:261 src/widgets/edit/crop.ui:407
msgid "Rotate Counter Clockwise"
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"

#: src/widgets/edit/crop.ui:307 src/widgets/edit/crop.ui:431
msgid "Undo Changes in this View"
msgstr "ביטול שינויים בתצוגה זו"

#: src/widgets/edit/crop_selection.ui:46
msgid "Crop Selection"
msgstr "חיתוך הבחירה"

#. Translators: Filename suffix
#. Translators: Filename suffix, {} is replaced by a number
#: src/widgets/edit_window.rs:192 src/widgets/edit_window.rs:195
msgid " (Edited)"
msgid_plural " (Edited {})"
msgstr[0] "(נערך)"
msgstr[1] " (נערך {})"
msgstr[2] " (נערך {})"
msgstr[3] " (נערך {})"

#: src/widgets/edit_window.rs:290 src/widgets/edit_window.rs:316
msgid "Failed to save image."
msgstr "שמירת התמונה נכשלה."

#: src/widgets/edit_window.rs:346
msgid "Editing Image"
msgstr "עריכת תמונה"

#: src/widgets/edit_window.rs:360
msgid "Failed to edit image."
msgstr "עריכת התמונה נכשלה."

#: src/widgets/edit_window.rs:370 src/widgets/edit_window.rs:393
#: libyelp/yelp-view.c:1171
msgid "Failed to Save Image"
msgstr "שמירת התמונה נכשלה"

#: src/widgets/edit_window.rs:376
msgid "Saving Image"
msgstr "התמונה בתהליך שמירה"

#: src/widgets/edit_window.ui:100
msgid "Keep original and create a new file"
msgstr "שמירת המקור ויצירת קובץ חדש"

#: src/widgets/edit_window.ui:120
msgid "_Replace Original"
msgstr "ה_חלפת המקור"

#: src/widgets/edit_window.ui:128
msgid "Original image will be moved to the trash"
msgstr "התמונה המקורית תועבר לאשפה"

#: src/widgets/error_details.rs:79
msgid ""
"The following error occurred. If you think this is an issue with the "
"program, please include this information when you report the error."
msgstr ""
"השגיאה הבאה התרחשה. אם לדעתך זוהי בעיה בתכנה, נא לצרף מידע זה עם הדיווח על "
"התקלה."

#: src/widgets/error_details.ui:19
msgid ""
"The image loader reported the following when trying to load or edit the "
"image. Please include this information when you report an error. If "
"possible, please also provide the image that causes the issue."
msgstr ""
"טוען התמונות דיווח על הפרטים הבאים בעת הניסיון לטעון את התמונה. נא לצרף את "
"המידע הזה לדיווח על התקלה. אם אפשר, נא לספק את התמונה שגרמה לבעיה."

#: src/widgets/image_page.rs:227
msgid ""
"No image loaders available. Maybe the “glycin-loaders” package with "
"compatibility version “{}” is not installed."
msgstr ""
"אין טועני תמונות זמינים. אולי החבילה „glycin-loaders” עם גרסת התאימות „‎{}‎‎” "
"לא מותקנת."

#: src/widgets/image_page.rs:242
msgid "The image format “{} ({})” is known but not installed."
msgstr "סוג התמונה „{} ({})” מוכר אבל לא מותקן."

#: src/widgets/image_page.rs:249
msgid "Unknown image format “{} ({}).”"
msgstr "סוג התמונה אינו מוכר: „{} ({})”"

#: src/widgets/image_page.rs:277
msgid "There is not enough free memory available to load this image."
msgstr "אין מספיק זיכרון זמין לטעינת תמונה זו."

#: src/widgets/image_page.rs:281
msgid "Either the image file is corrupted or it contains unsupported elements."
msgstr "או שהתמונה פגומה או שהיא מכילה רכיבים שאינם נתמכים."

#: src/widgets/image_page.ui:26 src/widgets/image_window.ui:36
msgid "_Set as Background…"
msgstr "ה_גדרה כרקע…"

#: src/widgets/image_page.ui:63
msgid "Could not Load Image"
msgstr "לא ניתן לטעון את התמונה"

#: src/widgets/image_page.ui:71
msgid "More _Information"
msgstr "_פרטים נוספים"

#: src/widgets/image_view.rs:197
msgid "{} %"
msgstr "{} %"

#. Translators: This is a toast notification, informing the user that
#. an image has been set as background.
#: src/widgets/image_view.rs:836
msgid "Set as background."
msgstr "הגדרת התמונה כרקע."

#: src/widgets/image_view.rs:849
msgid "Could not set background."
msgstr "לא ניתן לקבוע כרקע."

#: src/widgets/image_view.ui:100
msgid "Toggle Zoom"
msgstr "שינוי מצב התקריב"

#: src/widgets/image_view.ui:108
msgid "Zoom to Specific Level"
msgstr "התקרבות לרמה מוגדרת"

#: src/widgets/image_view.ui:237
msgid "Custom Zoom Level"
msgstr "רמת תקריב מותאמת"

#: src/widgets/image_view.ui:243
msgid "Zoom to Specified Level"
msgstr "התקרבות לרמה מוגדרת"

#: src/widgets/image_window.rs:622
msgid "Image moved to trash"
msgstr "תמונה הוערה לאשפה"

#: src/widgets/image_window.rs:653
msgid "Failed to move image to trash"
msgstr "העברת התמונה לאשפה נכשלה"

#: src/widgets/image_window.rs:677
msgid "Permanently Delete Image?"
msgstr "למחוק את התמונה לצמיתות?"

#: src/widgets/image_window.rs:679
msgid "After deleting the image “{}” it will be permanently lost."
msgstr "לאחר מחיקת התמונה „{}” היא תאבד לצמיתות."

#: src/widgets/image_window.rs:699
msgid "Failed to delete image"
msgstr "מחיקת התמונה נכשלה"

#: src/widgets/image_window.ui:220
msgid "View Images"
msgstr "מציג תמונות"

#: src/widgets/image_window.ui:221
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "יש לגרור ולשחרר לכאן תמונות"

#: src/widgets/image_window.ui:225
msgid "_Open Files…"
msgstr "_פתיחת קבצים…"

#. Translators: {} is a placeholder for the filename
#: src/widgets/print.rs:361
msgid "Print “{}”"
msgstr "הדפסת „{}”"

#: src/widgets/print.rs:476
msgid "Continue…"
msgstr "המשך…"

#: src/widgets/print.rs:477
msgid "Print Image"
msgstr "הדפסת תמונה"

#: src/widgets/print.ui:72
msgid "Portrait Page Orientation"
msgstr "כיוון עמוד לאורך"

#: src/widgets/print.ui:80
msgid "Landscape Page Orientation"
msgstr "כיוון עמוד לרוחב"

#: src/widgets/print.ui:111
msgid "Margin Units"
msgstr "יחידות שול"

#: src/widgets/print.ui:145
msgid "Image Size Units"
msgstr "יחידות גודל תמונה"

#: src/widgets/print.ui:163
msgid "_Fill Space"
msgstr "מרווח _מילוי"

#: src/widgets/print.ui:174
msgid "H_eight"
msgstr "גובה_"

#. Translators: Addition of image being transparent to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:262
msgid ", transparent"
msgstr ", שקוף"

#. Translators: Addition of image being grayscale to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:267
msgid ", grayscale"
msgstr ", אפור"

#. Translators: Addition of bit size to format name
#: src/widgets/properties_view.rs:272
msgid ", {}\\u{202F}bit"
msgstr ", {}\\u{202F} סיביות"

#: src/widgets/properties_view.rs:290
msgid "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"
msgstr "{}\\u{202F}\\u{D7}\\u{202F}{}"

#: src/widgets/properties_view.rs:329
msgid "Image Coordinates Copied"
msgstr "נקודות הציון של התמונה הועתקו"

#: src/widgets/properties_view.ui:66
msgid "Image Format"
msgstr "תבנית תמונה"

#: src/widgets/properties_view.ui:90
msgid "File Created"
msgstr "תאריך יצירת קובץ"

#: src/widgets/properties_view.ui:100
msgid "File Modified"
msgstr "תאריך שינוי קובץ"

#: src/widgets/properties_view.ui:149
msgid "Originally Created"
msgstr "תאריך יצירה מקורי"

#: src/widgets/properties_view.ui:209
msgid "Maker, Model"
msgstr "מצלמה, דגם"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "הגדרת מנהל הכרכים הלוגיים (LVM)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "להפעיל קבוצות כרכים קיימות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr "נמצאו ${COUNT} קבוצות כרכים. נא לציין אם ברצונך להפעיל אותן."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "עריכת קבוצת כרכים (VG)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "עריכת כרכים לוגיים (LV)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "פעולות להגדרת מנהל מחיצות לוגיות:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "זהו התפריט להגדרת מנהל מחיצות לוגיות (LVM)."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "יצירת קבוצות כרכים"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "מחיקת קבוצות כרכים"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "הרחבת קבוצות כרכים"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "צמצום קבוצות כרכים"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "פעולת הגדרת קבוצות כרכים:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "יצירת כרכים לוגיים"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "מחיקת כרכים לוגיים"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "פעולת הגדרת כרכים לוגיים:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "התקנים לקבוצת הכרכים החדשה:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "נא לבחור התקנים לקבוצת הכרכים החדשה."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "ניתן לבחור התקן אחד או יותר."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "שם קבוצת כרכים:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "נא למלא את השם בו ברצונך להשתמש עבור קבוצת הכרכים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr "לא נבחרו כרכים פיזיים. יצירת קבוצת כרכים חדשה בוטלה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "לא נבחר שם לקבוצת הכרכים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "לא נבחר שם לקבוצת הכרכים. נא להקליד שם."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "שם קבוצת הכרכים כבר בשימוש"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr "השם שנבחר לקבוצת הכרכים כבר נמצא בשימוש. נא לבחור שם אחר."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "שם קבוצת הכרכים חופף לשם אחד ההתקנים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr "השם שנבחר לקבוצת הכרכים חופף לשם של התקן קיים. נא לבחור בשם אחר."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "קבוצת כרכים למחיקה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "נא לבחור קבוצת כרכים שברצונך למחוק."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "לא נמצאה קבוצת כרכים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "לא נמצאה קבוצת כרכים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "כנראה שקבוצת כרכים זו כבר נמחקה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "למחוק את קבוצת הכרכים?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "נא לאשר את הסרת קבוצת הכרכים ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "שגיאה במחיקת קבוצת הכרכים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את קבוצת הכרכים הנבחרת. כנראה שכרך לוגי אחד או יותר נמצא "
"בשימוש כרגע."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "אין קבוצת כרכים שניתן למחוק."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "קבוצת כרכים להרחבה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "נא לבחור את קבוצת הכרכים שברצונך להרחיב."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "התקנים להוספה לקבוצת הכרכים:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr "נא לבחור התקנים שברצונך להוסיף לקבוצת הכרכים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr "לא נבחרו כרכים פיזיים. הרחבת קבוצת הכרכים בוטלה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "אירעה שגיאה בזמן הרחבת קבוצת כרכים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr "לא ניתן להוסיף את הכרך הפיזי ${PARTITION} לקבוצת הכרכים הנבחרת."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "לא ניתן לצמצם אף קבוצת כרכים."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "קבוצת כרכים לצמצום:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "נא לבחור את קבוצת הכרכים אותה ברצונך לצמצם."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "התקן להסרה מקבוצת הכרכים:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "נא לבחור את ההתקן שברצונך להסיר מקבוצת הכרכים."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "שגיאה בזמן צמצום קבוצת כרכים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"לא ניתן לצמצם את קבוצת הכרכים הנבחרת ${VG}. רק כרך פיזי אחד קשור לקבוצת "
"הכרכים. במקום לצמצם, נא למחוק את קבוצת הכרכים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr "הכרך הפיזי ${PARTITION} לא ניתן להסרה מקבוצת הכרכים הנבחרת."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"לא נמצאו קבוצות כרכים ליצירת כרך לוגי חדש. נא ליצור עוד כרכים פיזיים וקבוצות "
"כרכים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"לא נמצאו קבוצות כרכים פנויות ליצירת כרך לוגי חדש. יש ליצור כרכים פיזיים "
"נוספים וקבוצות כרכים עליהם או לצמצם קבוצת כרכים קיימת."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "קבוצת כרכים:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "נא לבחור את קבוצת הכרכים בה ייווצר הכרך הלוגי החדש."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "לא הוקלד שם לכרך הלוגי, נא להקליד שם."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr "השם ${LV} כבר בשימוש על ידי כרך לוגי אחר באותה קבוצת כרכים (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "לא נמצאה קבוצת כרכים למחיקת כרך לוגי."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "נא לבחור את קבוצת הכרכים שמכילה את הכרך הלוגי למחיקה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "לא נמצא כרך לוגי. יש ליצור כרך לוגי תחילה."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "נא לבחור כרך לוגי למחיקה מתוך ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "הכרך הלוגי (${LV}) על ${VG} לא ניתן למחיקה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"לא נמצאו כרכים פיזיים (למשל: מחיצות) במערכת שלך. ייתכן כי כל הכרכים כבר "
"בשימוש. כמו כן, יתכן שיהיה עליך לטעון כמה מודולים נחוצים של הליבה או לחלק את "
"הכוננים למחיצות מחדש."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "אין מנהל מחיצות לוגיות זמין"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"הליבה הנוכחית לא מכילה תמיכה במנהל מחיצות לוגיות. כדאי לטעון את המודול lvm-"
"mod."

#: ../src/main.c:185
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."
msgstr ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. ObConf is probably not "
"installed correctly."

#: ../src/main.c:214
msgid "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."
msgstr "Failed to load an rc.xml. Openbox is probably not installed correctly."

#: ../src/main.c:227
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file. Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת פענוח קובץ התצורה של Openbox. התצורה שלך אינה XML תקני.\n"
"\n"
"הודעה: %s"

#: ../src/obconf.glade.h:5
msgid "Font for active window title:"
msgstr "גופן לכותרת חלון פעיל:"

#: ../src/obconf.glade.h:6
msgid "Font for inactive window title:"
msgstr "גופן לכותרת חלון בלתי פעיל:"

#: ../src/obconf.glade.h:8
msgid ""
"N: Window icon\n"
"L: Window label (Title)\n"
"I: Iconify (Minimize)\n"
"M: Maximize\n"
"C: Close\n"
"S: Shade (Roll up)\n"
"D: Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"N: סמל החלון\n"
"L: תווית החלון (כותרת)\n"
"I: מזעור\n"
"M: הגדלה\n"
"C: סגירה\n"
"S: גלילה\n"
"D: נוכחות נרחבת (בכול שולחנות העבודה)"

#: ../src/obconf.glade.h:16
msgid "Font for menu header:"
msgstr "גופן לכותרת התפריט:"

#: ../src/obconf.glade.h:17
msgid "Font for menu Item:"
msgstr "גופן לפריט בתפריט:"

#: ../src/obconf.glade.h:18
msgid "Font for on-screen display:"
msgstr "גופן לתצוגה על גבי המסך:"

#: ../src/obconf.glade.h:19
msgid "Font for inactive on-screen display:"
msgstr "גופן לתצוגה בלתי פעילה על גבי המסך:"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:1
msgid "Customize Look and Feel"
msgstr "התאמת המראה והתחושה"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop and applications"
msgstr "התאמת המראה והתחושה של שולחן העבודה והיישומים שלך"

#: ../data/lxappearance.desktop.in.h:3
msgid "windows;preferences;settings;theme;style;appearance;"
msgstr ""
"חלונות;העדפות;הגדרות;תצורה;עיצוב;ערכת עיצוב;נושא;ערכת נושא;סגנון;סטייל;תצוגה;"
"חזות;מראה;"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2008-2025 LXDE Project"
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 2008‏-2025 מיזם LXDE"

#: ../data/ui/about.glade.in.h:2
msgid "Customizes look and feel of your desktop"
msgstr "התאמת המראה והתחושה של שולחן העבודה שלך"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:2
msgid "Preview of the selected widget style"
msgstr "תצוגה מקדימה של סגנון הווידג׳ט הנבחר"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:10
msgid "Page1"
msgstr "עמוד1"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:12
msgid "Page2"
msgstr "עמוד2"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:15 ../src/color-scheme.c:312
msgid "Color scheme is not supported by currently selected widget theme."
msgstr "ערכת הצבע אינה נתמכת על ידי ערכת הנושא של הווידג׳ט הנבחר."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:16
msgid "Use customized color scheme"
msgstr "שימוש בערכת צבעים מותאמת אישית"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:17
msgid "Normal windows:"
msgstr "חלונות רגילים:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:18
msgid "Text windows:"
msgstr "חלונות טקסט:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:19
msgid "Selected items:"
msgstr "הפריטים הנבחרים:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:26
msgid "Preview of the selected icon theme"
msgstr "תצוגה מקדימה של ערכת הסמלים הנבחרת"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:28
msgid "Preview of the selected cursor theme"
msgstr "הצגה מקדימה של ערכת הסמנים הנבחרת"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:29
msgid "Size of cursors"
msgstr "גודל הסמנים"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:31
msgid "Bigger"
msgstr "גדול יותר"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:32
msgid ""
"<b>Note:</b> Not all of the desktop applications support changing cursor "
"theme on-the-fly. So your changes here might not be fully applied to all "
"applications till next login."
msgstr ""
"<b>תשומת לבך:</b> לא כל יישומי שולחן העבודה תומכים בשינוי עיצוב הסמן שלך "
"באופן מיידי. לכן השינויים בהגדרות יחלו לחלוטין על כל היישומים רק עם הכניסה "
"הבאה."

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:34
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "מסגרת החלון"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:35
msgid "Enable antialiasing"
msgstr "הפעלת החלקת קצוות"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:36
msgid "<b>Antialiasing</b>"
msgstr "<b>החלקת קצוות</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:37
msgid "Enable hinting"
msgstr "הפעלת רמיזה"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:38
msgid "Hinting style: "
msgstr "סגנון הרמיזה: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:39
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>רמיזה</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:40
msgid "Sub-pixel geometry: "
msgstr "גאומטריית תת־פיקסלים: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:41
msgid "<b>Sub-pixel geometry</b>"
msgstr "<b>גאומטריית תת־פיקסלים</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:43
msgid "Toolbar Style: "
msgstr "סגנון סרגל הכלים: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:44
msgid "Toolbar Icon Size: "
msgstr "גודל סמלי סרגל הכלים: "

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:45
msgid "Show images on buttons"
msgstr "הצגת תמונות על הלחצנים"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:46
msgid "Show images in menus"
msgstr "הצגת תמונות בתפריטים"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:47
msgid "<b>GUI Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות מנשק המשתמש</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:48
msgid "Keyboard theme:"
msgstr "ערכת עיצוב מקלדת:"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:49
msgid "<b>Keyboard Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות המקלדת</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:50
msgid "Play event sounds"
msgstr "השמעת צלילים לאירועים"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:51
msgid "Play event sounds as feedback to user input"
msgstr "יש לנגן צלילי אירועים כמשוב לקלט המשתמש"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:52
msgid "<b>Sound Effect</b>"
msgstr "<b>פעלולי שמע</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:53
msgid "Enable _accessibility in GTK+ applications"
msgstr "הפעלת _נגישות ביישומי GTK+‎"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:54
msgid "<b>Accessibility</b>"
msgstr "<b>נגישות</b>"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:58 dialogs/appearance-settings/main.c:1617
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:59
msgid "VRGB"
msgstr "VRGB"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:60
msgid "VBGR"
msgstr "VBGR"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:65
msgid "Same as menu items"
msgstr "כמו פריטי התפריט"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:66
msgid "Small toolbar icon"
msgstr "סמל קטן בסרגל הכלים"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:67
msgid "Large toolbar icon"
msgstr "סמל גדול בסרגל הכלים"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:68
msgid "Same as buttons"
msgstr "כמו הלחצנים"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:69
msgid "Same as drag icons"
msgstr "כמו לחצני הגרירה"

#: ../data/ui/lxappearance.glade.h:70
msgid "Same as dialogs"
msgstr "כמו תיבות הדו־שיח"

#: ../src/utils.c:228
msgid "Select an icon theme"
msgstr "בחירת ערכת סמלים"

#: ../src/utils.c:236
msgid "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (Icon Theme)"
msgstr "*.tar.gz, *.tar.bz2, *.tar.xz (ערכת סמלים)"

#: ../src/color-scheme.c:309
msgid ""
"Setting color scheme is not available without lxsession as session manager."
msgstr "לא ניתן להגדיר ערכת צבעים ללא שימוש ב־lxsession כמנהל הפעלה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:187
msgid "Bytes received"
msgstr "בתים שהתקבלו"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:186
msgid "Bytes sent"
msgstr "בתים נשלחו"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:465
#, c-format
msgid "ID: %s"
msgstr "מזהה: %s"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "MAC address"
msgstr "כתובת חומרה (MAC)"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:625
msgid "NO"
msgstr "לא"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:266 src/process-statusbar.c:222
#, c-format
msgid "Processes: %d"
msgstr "תהליכים: %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:223
msgid "Profiles:"
msgstr "פרופילים:"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: ../midori/midori-view.c:2919 quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:589
#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:388
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format, python-format
msgid "Size: %s"
msgstr "גודל: %s"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:165
msgid "current"
msgstr "זרם"

#: ../LXDE.desktop.in.in.h:1
msgid "LXDE - Lightweight X11 desktop environment"
msgstr "LXDE - סביבת X11 קלילה לשולחן העבודה"

#: ../lxde-logout.desktop.in.h:2
msgid "Logout, shutdown or reboot"
msgstr "יציאה, כיבוי או הפעלה מחדש"

#: ../lxde-screenlock.desktop.in.h:1
msgid "ScreenLock"
msgstr "נעילת מסך"

#: ../data/lxdm.glade.h:2 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:2
msgid "Desktop:"
msgstr "שולחן העבודה:"

#: ../data/lxdm.glade.h:4 ../data/themes/Industrial/greeter.ui.h:4
msgid "Keyboard:"
msgstr "מקלדת:"

#: ../data/config.ui.h:1
msgid "lxdm config"
msgstr "תצורת lxdm"

#: ../data/config.ui.h:2
msgid "Automatic Login"
msgstr "כניסה אוטומטית"

#: ../data/config.ui.h:5
msgid "Enable bottom panel"
msgstr "הפעלת לוח תחתון"

#: ../data/config.ui.h:6
msgid "Bottom Panel Options"
msgstr "אפשרויות הלוח התחתון"

#: ../data/config.ui.h:7
msgid "Transparent panel"
msgstr "לוח שקוף"

#: ../data/config.ui.h:8
msgid "Hide sessions"
msgstr "הסתרת הפעלות"

#: ../data/config.ui.h:9
msgid "Show languages menu"
msgstr "הצגת תפריט השפות"

#: ../data/config.ui.h:10
msgid "Show keyboard layouts"
msgstr "הצגת פריסות המקלדת"

#: ../data/config.ui.h:11
msgid "Hide quit button"
msgstr "הסתרת לחצן היציאה"

#: ../data/config.ui.h:13
msgid "Show user list"
msgstr "הצגת רשימת המשתמשים"

#: ../data/config.ui.h:14
msgid "Hide time"
msgstr "הסתרת השעון"

#: ../src/greeter.c:730
msgid "_Shutdown"
msgstr "_כיבוי"

#: ../src/greeter.c:1041
msgid ""
"\n"
"<i>logged in</i>"
msgstr ""
"\n"
"<i>נכנסת</i>"

#: ../src/greeter.c:1055 ../src/lang.c:125
msgid "More ..."
msgstr "עוד ..."

#: ../src/lxinput.c:353
msgid "LXInput autostart"
msgstr "הפעלה אוטומטית של LXInput"

#: ../src/lxinput.c:354
msgid "Setup keyboard and mouse using settings done in LXInput"
msgstr "הגדרת המקלדת והעכבר באמצעות ההגדרות שבוצעו ב־LXInput"

#: ../data/lxinput.ui.h:1
msgid "Input Device Preferences"
msgstr "העדפות התקן קלט"

#: ../data/lxinput.ui.h:2
msgid "Sensitivity:"
msgstr "רגישות:"

#: ../data/lxinput.ui.h:7
msgid "Acceleration:"
msgstr "האצה:"

#: ../data/lxinput.ui.h:8
msgid "<b>Motion</b>"
msgstr "<b>תנועה</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:9
msgid "Left handed (Swap left and right mouse buttons)"
msgstr "מותאם לשמאליים (החלפה בין הלחצן השמאלי לימני בעכבר)"

#: ../data/lxinput.ui.h:11
msgid "Delay before each key starts repeating"
msgstr "השהיה בטרם החזרה לאחר לחיצה על תו"

#: ../data/lxinput.ui.h:13
msgid "Interval between each key repeat"
msgstr "משך ההשהיה עד לחזרה לאחר לחיצה על תו"

#: ../data/lxinput.ui.h:18
msgid "Repeat interval:"
msgstr "משך ההמתנה בין החזרות:"

#: ../data/lxinput.ui.h:19
msgid "Type in the following box to test your keyboard settings"
msgstr "ניתן להקליד את בתיבת הטקסט שלהלן כדי לבדוק את הגדרות המקלדת שלך"

#: ../data/lxinput.ui.h:20
msgid "<b>Character Repeat</b>"
msgstr "<b>חזרה על התווים</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:21
msgid "Beep when there is an error of keyboard input"
msgstr "ישמע צפצוף כאשר מתרחשת שגיאה בקלט המקלדת"

#: ../data/lxinput.ui.h:22
msgid "<b>Keyboard layout</b>"
msgstr "<b>פריסת המקלדת</b>"

#: ../data/lxinput.ui.h:24
msgid "Touch Pad"
msgstr "משטח מגע"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard and Mouse"
msgstr "מקלדת ועכבר"

#: ../data/lxinput.desktop.in.h:2
msgid "Configure keyboard, mouse, and other input devices"
msgstr "הגדרת המקלדת, העכבר והתקני קלט נוספים"

#: ../src/lxlauncher.c:641
#, c-format
msgid "Go back to \"%s\""
msgstr "חזרה אל \"%s\""

#: ../src/lxlauncher.c:903
msgid "Enable key navigation"
msgstr "הפעלת ניווט באמצעות לחצנים"

#: ../src/lxlauncher.c:904
msgid ""
"Allow users to use up/down/left/right/tab/enter keys to operate the "
"lxlauncher"
msgstr ""
"מתן האפשרות למשתמשים להשתמש במקשים למעלה/למטה/שמאלה/ימינה/tab/enter כדי "
"לתפעל את lxlauncher"

#: ../src/exo-wrap-table.c:227
msgid "Whether the children should be all the same size"
msgstr "האם על כל הצאצאים להיות באותו הגודל"

#: ../data/lxde-webmail.directory.in.h:1
msgid "Web Mail"
msgstr "דוא״ל בדפדפן"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "מדע ומתמטיקה"

#: ../src/lxmusic.c:263
msgid "Official icon of xmms2 by Arnaud DIDRY"
msgstr "הסמל הרשמי של xmms2 כפי שעוצב על ידי Arnaud DIDRY"

#. default
#: ../src/lxmusic.c:496 ../src/utils.c:103 ../data/lxmusic.desktop.in.h:1
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:25
msgid "LXMusic"
msgstr "נגן המוזיקה LXMusic"

#: ../src/lxmusic.c:755
msgid "Bitrate: "
msgstr "קצב סיביות: "

#: ../src/lxmusic.c:1094
msgid "Input a URL"
msgstr "הזנת כתובת"

#: ../src/lxmusic.c:1328 ../src/lxmusic.c:1923
msgid "Now Playing:"
msgstr "מתנגן כעת:"

#: ../src/lxmusic.c:2417
msgid "Create new playlist"
msgstr "יצירת רשימת השמעה חדשה"

#. alsa use:
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:17
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ארכיטקטורת שמע מתקדמת ללינוקס (ALSA)"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:19 ../src/lxmusic-plugin-config.c:24
msgid "Mixer:"
msgstr "מערבל:"

#. oss
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:22
msgid "Open Sound System"
msgstr "מערכת שמע פתוחה (OSS)"

#. ao
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:27
msgid "Cross-platform audio output library"
msgstr "ספריית פלט שמע למגוון מערכות הפעלה"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:34
msgid "Sink:"
msgstr "קולט:"

#. airtunes
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:37
msgid "AirTunes"
msgstr "AirTunes"

#. jack
#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:41
msgid "JACK Audio Connection Kit"
msgstr "ערכת חיבור השמע JACK"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:43
msgid "Disk Writer"
msgstr "כתיבה לכונן"

#: ../src/lxmusic-plugin-config.c:44
msgid "Destination Directory:"
msgstr "תיקיית היעד:"

#: ../data/lxmusic.desktop.in.h:3
msgid "Play your music files easily"
msgstr "השמעת קובצי המוזיקה שלך בקלות"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:2
msgid "Repeat Current"
msgstr "חזרה על הנוכחי"

#. #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_he.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Submenu of Music
#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:10 ../shell/rb-playlist-manager.c:170
msgid "_Playlist"
msgstr "_רשימת השמעה"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:11
msgid "_Switch To Playlist"
msgstr "מעבר לר_שימת ההשמעה"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:12
msgid "_Locate Currently Played"
msgstr "_איתור מה שמתנגן כעת"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:13
msgid "Add To Playlist"
msgstr "הוספה לרשימת ההשמעה"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:14
msgid "Add Files or Folders"
msgstr "הוספת קבצים או תיקיות"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:17
msgid "Remove Selected Items"
msgstr "הסרת הפריטים הנבחרים"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:19
msgid "Create _New Playlist"
msgstr "יצירת רשימת השמעה _חדשה"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:20
msgid "_Delete Current Playlist"
msgstr "_מחיקת רשימת ההשמעה הנוכחית"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:30
msgid "Current Playlist"
msgstr "רשימת ההשמעה הנוכחית"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:32 ../pitivi/mainwindow.py:397
#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "ספריית המדיה"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:34
msgid "Remove items from the playlist"
msgstr "הסרת הפריטים מרשימת ההשמעה"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:35
msgid "Locate currently played track"
msgstr "איתור הרצועה המתנגנת כעת"

#: ../data/lxmusic.ui.glade.h:37
msgid "Enter keyword here"
msgstr "יש להזין את מילת המפתח להלן"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:2
msgid "Show system tray icon"
msgstr "הצגת סמל באזור הדיווחים"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:3
msgid "Minimize to system tray on close"
msgstr "מזעור לאזור הדיווחים עם הסגירה"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:4
msgid ""
"Music files can be played without graphical user interface to save system "
"resources"
msgstr "ניתן לנגן קובצי מוזיקה ללא מנשק משתמש גרפי על מנת לחסוך במשאבי מערכת"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:5
msgid "Continue playback in background after exiting LXMusic"
msgstr "המוזיקה תמשיך להתנגן ברקע לאחר היציאה מ־LXMusic"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:7
msgid "Plugin: "
msgstr "תוסף: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:8
msgid "Buffer Size: "
msgstr "גודל החוצץ: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:10
msgid "<b>Output</b>"
msgstr "<b>פלט</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:11
msgid "CD-ROM Device: "
msgstr "התקן תקליטורים: "

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:12
msgid "<b>Audio CD</b>"
msgstr "<b>תקליטור שמע</b>"

#: ../data/pref-dlg.ui.glade.h:14
msgid "Default ID3 V1 Encoding: "
msgstr "קידוד בררת המחדל של ה־ID3 V1: "

#: ../data/track-info.ui.glade.h:2
msgid "<b>File Type: </b>"
msgstr "<b>סוג הקובץ: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:3
msgid "<b>Size: </b>"
msgstr "<b>גודל: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:4
msgid "<b>Comment: </b>"
msgstr "<b>הערה: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:5
msgid "<b>Artist: </b>"
msgstr "<b>אמן: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:6
msgid "<b>Album: </b>"
msgstr "<b>אלבום: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:7
msgid "<b>Title: </b>"
msgstr "<b>כותרת: </b>"

#: ../data/track-info.ui.glade.h:8
msgid "<b>File: </b>"
msgstr "<b>קובץ: </b>"

#: ../src/configurator.c:635 ../src/configurator.c:549
msgid "Currently loaded plugins"
msgstr "התוספים הטעונים כעת"

#: ../src/configurator.c:782 ../src/configurator.c:680
msgid "Add plugin to panel"
msgstr "הוספת תוסף ללוח"

#: ../src/configurator.c:1430 ../src/configurator.c:1244
msgid "Logout command is not set"
msgstr "פקודת הניתוק אינה מוגדרת"

#: ../src/panel.c:1350
msgid "There is no room for another panel. All the edges are taken."
msgstr "אין מקום ללוח נוסף. כל הקצוות תפוסים."

#: ../src/panel.c:1376 ../src/panel.c:687
msgid ""
"Really delete this panel?\n"
"<b>Warning: This can not be recovered.</b>"
msgstr ""
"האם באמת למחוק לוח זה?\n"
"<b>אזהרה: לא ניתן יהיה לשחזרו.</b>"

#: ../src/panel.c:1419 ../src/panel.c:726
msgid "LXPanel"
msgstr "תכנית הלוחות LXPanel"

#: ../src/panel.c:1438 ../src/panel.c:745
msgid "Desktop panel for LXDE project"
msgstr "לוח לשולחן העבודה עבור מיזם LXDE"

#: ../src/panel.c:1480 ../src/panel.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" Settings"
msgstr "הגדרות „%s“"

#: ../src/panel.c:1501 ../src/panel.c:782
msgid "Add / Remove Panel Items"
msgstr "הוספה / הסרה של פריטי לוח"

#: ../src/panel.c:1509 ../src/panel.c:791
#, c-format
msgid "Remove \"%s\" From Panel"
msgstr "הסרת „%s“ מהלוח"

#: ../src/panel.c:1521 ../src/panel.c:803
msgid "Panel Settings"
msgstr "הגדרות הלוח"

#: ../src/panel.c:1527 ../src/panel.c:809
msgid "Create New Panel"
msgstr "יצירת לוח חדש"

#: ../src/panel.c:1533 ../src/panel.c:815
msgid "Delete This Panel"
msgstr "מחיקת לוח זה"

#: ../src/plugin.c:347
msgid "No file manager is configured."
msgstr "לא מוגדר מנהל קבצים."

#: ../src/gtk-run.c:399 ../src/gtk-run.c:374
msgid "Enter the command you want to execute:"
msgstr "נא להזין את הפקודה שברצונך להפעיל:"

#: ../src/main.c:324 ../src/panel.c:1429
#, c-format
msgid "Command line options:\n"
msgstr "Command line options:\n"

#: ../src/main.c:325 ../src/panel.c:1430
#, c-format
msgid " --help      -- print this help and exit\n"
msgstr " --help      -- print this help and exit\n"

#: ../src/main.c:326 ../src/panel.c:1431
#, c-format
msgid " --version   -- print version and exit\n"
msgstr " --version   -- print version and exit\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" --configure -- launch configuration utility\n"));
#: ../src/main.c:329 ../src/panel.c:1434
#, c-format
msgid " --profile name -- use specified profile\n"
msgstr " --profile name -- use specified profile\n"

#: ../src/main.c:331 ../src/panel.c:1436
#, c-format
msgid " -h  -- same as --help\n"
msgstr " -h  -- same as --help\n"

#: ../src/main.c:332 ../src/panel.c:1437
#, c-format
msgid " -p  -- same as --profile\n"
msgstr " -p  -- same as --profile\n"

#: ../src/main.c:333 ../src/panel.c:1438
#, c-format
msgid " -v  -- same as --version\n"
msgstr " -v  -- same as --version\n"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. g_print(_(" -C  -- same as --configure\n"));
#: ../src/main.c:335 ../src/panel.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Visit http://lxde.org/ for detail.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"בקרו ב־http://lxde.org/ לפרטים נוספים.\n"
"\n"

#: ../src/space.c:404 ../src/plugins/space.c:101
msgid "Allocate space"
msgstr "הקצאת מקום"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:8 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:7
msgid "Flat buttons"
msgstr "לחצנים שטוחים"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:10
msgid "Use mouse wheel"
msgstr "שימוש בגלגלת העכבר"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:11
msgid "Flash when there is any window requiring attention"
msgstr "אם ישנו חלון הדורש תשומת לב הוא יהבהב"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:14 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:12
msgid "Combine multiple application windows into a single button"
msgstr "איגוד מספר חלונות של אותו היישום ללחצן בודד"

#: ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:17 ../data/ui/launchtaskbar.glade.h:13
msgid "Maximum width of task button"
msgstr "הרוחב המירבי של לחצן המשימות"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:1
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>חיבור</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:7
msgid "<b>Signal Strength</b>"
msgstr "<b>עוצמת האות</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:11
msgid "<b>Internet Protocol (IPv4)</b>"
msgstr "<b>פרוטוקול אינטרנט (IPv4)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:15
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "מסכת רשת משנה:"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:16
msgid "<b>Internet Protocol (IPv6)</b>"
msgstr "<b>פרוטוקול אינטרנט (IPv6)</b>"

#: ../data/ui/netstatus.glade.h:18
msgid "<b>Network Device</b>"
msgstr "<b>התקן רשת</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "% Percent"
msgstr "% אחוזים"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:6
msgid "Err"
msgstr "שגיאה"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:7
msgid "Warn"
msgstr "אזהרה"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:15
msgid "Edge:"
msgstr "פינה:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:19
msgid "Monitor:"
msgstr "צג:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:27
msgid "Solid color (with opacity)"
msgstr "צבע אחיד (עם אטימות)"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:35
msgid "Panel Applets"
msgstr "יישומוני הלוח"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:36
msgid "Logout Command:"
msgstr "פקודת ניתוק:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:37
msgid "Terminal Emulator:"
msgstr "תכנית להדמיית המסוף:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:38
msgid "File Manager:"
msgstr "מנהל קבצים:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:39
msgid "<b>Set Preferred Applications</b>"
msgstr "<b>בחירת יישומים מועדפים</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:40
msgid "Make window managers treat the panel as dock"
msgstr "מנהלי החלונות יתנהגו אל החול כאל פריט מעוגן"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:41
msgid "Reserve space, and not covered by maximized windows"
msgstr "שטח שמור, כזה שלא יכוסה על ידי חלונות שהוגדלו לכל התצוגה"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:43
msgid "Minimize panel when not in use"
msgstr "מזעור הלוח כשאינו בשימוש"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:44
msgid "Size when minimized"
msgstr "גודל כשממוזער"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:46
msgid "<b>Automatic hiding</b>"
msgstr "<b>הסתרה אוטומטית</b>"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:47
msgid "Log level"
msgstr "רמת פירוט היומן"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:48
msgid "<b>Log level</b>"
msgstr "<b>רמת פירוט היומן</b>"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:310 ../src/plugins/cpu/cpu.c:276
msgid "CPU Usage Monitor"
msgstr "צג ניצול המעבד"

#: ../plugins/cpu/cpu.c:311 ../plugins/monitors/monitors.c:746
#: ../src/plugins/cpu/cpu.c:277 ../src/plugins/monitors/monitors.c:713
msgid "Display CPU usage"
msgstr "הצגת ניצול המעבד"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:210 ../plugins/deskno/deskno.c:230
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:180 ../src/plugins/deskno/deskno.c:200
msgid "Desktop Number / Workspace Name"
msgstr "מספר שולחן העבודה / שם סביבת העבודה"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:212 ../plugins/dclock.c:439
#: ../src/plugins/deskno/deskno.c:182 ../src/plugins/dclock.c:429
msgid "Bold font"
msgstr "גופן מודגש"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:213 ../src/plugins/deskno/deskno.c:183
msgid "Display desktop names"
msgstr "הצגת שמות שולחנות העבודה"

#: ../plugins/deskno/deskno.c:231 ../src/plugins/deskno/deskno.c:201
msgid "Display workspace number, by cmeury@users.sf.net"
msgstr "הצגת מספר סביבת העבודה, נוצר על ידי cmeury@users.sf.net"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1849 ../plugins/launchtaskbar.c:2472
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3384
msgid "Application Launch Bar"
msgstr "סרגל הטעינה ליישומים"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:1852 ../plugins/launchtaskbar.c:2482
#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3395
msgid "Task Bar (Window List)"
msgstr "סרגל המשימות (רשימת החלונות)"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2003
msgid "A_dd to Launcher"
msgstr "הו_ספה למשגר"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2005
msgid "Rem_ove from Launcher"
msgstr "ה_סרה מהלוח"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2007
msgid "_New Instance"
msgstr "מו_פע חדש"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2473 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3385
msgid "Bar with buttons to launch application"
msgstr "סרגל עם לחצנים לטעינת יישומים"

#: ../plugins/launchtaskbar.c:2503
msgid "Bar with buttons to launch application and/or show all opened windows"
msgstr "סרגל עם לחצנים לטעינת יישומים ו/או הצגת כל החלונות הפתוחים"

#: ../plugins/task-button.c:388 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3277
#, c-format
msgid "Workspace _%d"
msgstr "סביבת העבודה _%d"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add "move to all workspaces" item.  This causes the window to be visible no matter what desktop is active.
#: ../plugins/task-button.c:410 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3298
msgid "_All workspaces"
msgstr "_כל סביבות העבודה"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Add Move to Workspace menu item as a submenu.
#: ../plugins/task-button.c:418 ../src/plugins/launchtaskbar.c:3304
msgid "_Move to Workspace"
msgstr "ה_עברה לסביבת עבודה"

#: ../plugins/task-button.c:1256
msgid "_Close all windows"
msgstr "_סגירת כל החלונות"

#: ../plugins/dclock.c:436 ../src/plugins/dclock.c:426
msgid "Tooltip Format"
msgstr "מבנה התיאורים המוקפצים"

#: ../plugins/dclock.c:437
#, c-format
msgid "Format codes: man 3 strftime; %n for line break"
msgstr "קודים לתבניות אפשריות: man 3 strftime; %n for line break"

#: ../plugins/dclock.c:438 ../src/plugins/dclock.c:428
msgid "Action when clicked (default: display calendar)"
msgstr "פעולה בעת הלחיצה (בררת המחדל: הצגת לוח השנה)"

#: ../plugins/dclock.c:440 ../src/plugins/dclock.c:430
msgid "Tooltip only"
msgstr "תאורים מוקפצים בלבד"

#: ../plugins/dclock.c:441 ../src/plugins/dclock.c:431
msgid "Center text"
msgstr "מירכוז הטקסט"

#: ../plugins/dclock.c:454 ../src/plugins/dclock.c:444
msgid "Display digital clock and tooltip"
msgstr "הצגת שעון דיגיטלי ותאור מוקפץ"

#. #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_he.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
#. i18n
#: ../plugins/menu.c:360 ../mate_menu/plugins/applications.py:798
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:863 ../src/plugins/menu.c:421
msgid "Add to desktop"
msgstr "הוספה לשולחן העבודה"

#: ../plugins/separator.c:74 ../src/plugins/separator.c:73
msgid "Add a separator to the panel"
msgstr "הוספת מפריד ללוח"

#: ../plugins/pager.c:177
msgid "Sorry, there was no window manager configuration program found."
msgstr "לא נמצאה תכנית לעריכת תצורה למנהל חלונות, עמך הסליחה."

#: ../plugins/pager.c:229 ../plugins/pager.c:245 ../src/plugins/pager.c:84
#: ../src/plugins/pager.c:98
msgid "Desktop Pager"
msgstr "דפדפן שולחן העבודה"

#: ../plugins/pager.c:230 ../plugins/pager.c:246 ../src/plugins/pager.c:85
#: ../src/plugins/pager.c:99
msgid "Simple pager plugin"
msgstr "תוסף דפדפן פשוט"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:437
msgid "New session is required for this option to take effect"
msgstr "נדרשת הפעלה חדשה כדי שהאפשרות הזאת תיכנס לתוקף."

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:618 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:628
msgid "Select Keyboard Model"
msgstr "בחירת דגם המקלדת"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:757 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:750
msgid "Select Layout Change Type"
msgstr "בחירת סוג החלפת פריסת המקלדת"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. dialog
#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:931 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:921
msgid "Add Keyboard Layout"
msgstr "הוספת פריסות המקלדת"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1256 ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1591
#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1238 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1587
msgid "Keyboard Layout Handler"
msgstr "התכנית המטפלת בפריסות המקלדת"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1384
msgid "Advanced setxkbmap Options"
msgstr "הגדרות מתקדמות ל־setxkbmap"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1405
msgid "Do _not reset existing options"
msgstr "_לא לאפס אפשרויות קיימות"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
msgid "Keep _system layouts"
msgstr "לה_שאיר את פריסות המערכת"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1398
msgid "Per Window Settings"
msgstr "הגדרות לכל חלון בנפרד"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1431 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1410
msgid "_Remember layout for each window"
msgstr "שמירת ה_פריסה לכל חלון בנפרד"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1440 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1419
msgid "Show Layout as"
msgstr "הצגת הפריסה בתור"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1530 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1507
msgid "Panel Icon Size"
msgstr "גודל הסמלים בלוח"

#: ../plugins/xkb/xkb-plugin.c:1592 ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1589
msgid "Handle keyboard layouts"
msgstr "טיפול בפריסות מקלדת"

#: ../plugins/wincmd.c:216 ../src/plugins/wincmd.c:193
msgid "Left click to iconify all windows.  Middle click to shade them."
msgstr "לחיצה שמאלית למזעור כל החלונות לסמלים.  לחיצה אמצעית כדי להצל עליהם."

#: ../plugins/wincmd.c:254 ../plugins/wincmd.c:264 ../src/plugins/wincmd.c:227
#: ../src/plugins/wincmd.c:245
msgid "Minimize All Windows"
msgstr "מזעור כל החלונות"

#: ../plugins/wincmd.c:256 ../src/plugins/wincmd.c:229
msgid "Alternately iconify/shade and raise"
msgstr "ביצוע לחילופין מזעור/הצללה והגבהה"

#: ../plugins/wincmd.c:265 ../src/plugins/wincmd.c:246
msgid ""
"Sends commands to all desktop windows.\n"
"Supported commands are 1) iconify and 2) shade"
msgstr ""
"שליחת פקודות לכל חלונות שולחן העבודה.\n"
"הפקודות הנתמכות הן 1) מזעור לסמל ו־2) הצללה"

#: ../plugins/dirmenu.c:366
msgid "Browse directory tree via menu (Author = PCMan)"
msgstr "עיון בעץ התיקיות באמצעות תפריט (פיתוח = PCMan)"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:565 ../plugins/thermal/thermal.c:583
#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:531
msgid "Temperature Monitor"
msgstr "צג הטמפרטורה"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:567
msgid "Normal color"
msgstr "צבע רגיל"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:568
msgid "Warning1 color"
msgstr "צבע אזהרה1"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:569
msgid "Warning2 color"
msgstr "צבע אזהרה2"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:570 ../src/plugins/thermal/thermal.c:483
msgid "Automatic sensor location"
msgstr "מיקום אוטומטי של החיישן"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:572 ../src/plugins/thermal/thermal.c:485
msgid "Automatic temperature levels"
msgstr "רמות טמפרטורה אוטומטיות"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:573
msgid "Warning1 temperature"
msgstr "טמפרטורת אזהרה1"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:574
msgid "Warning2 temperature"
msgstr "טמפרטורת אזהרה2"

#: ../plugins/thermal/thermal.c:584 ../src/plugins/thermal/thermal.c:533
msgid "Display system temperature"
msgstr "הצגת טמפרטורת המערכת"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:356
#, c-format
msgid ""
"Frequency: %d MHz\n"
"Governor: %s"
msgstr ""
"תדירות: %d מה״ץ\n"
"מושל: %s"

#: ../plugins/cpufreq/cpufreq.c:432
msgid "CPUFreq frontend"
msgstr "מנשק CPUFreq"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1461
msgid "Click for Volume Slider"
msgstr "יש ללחוץ לקבלת פס גלילת עצמת שמע"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1466
msgid "Click for Toggle Mute"
msgstr "יש ללחוץ כדי להשתיק/להשמיע"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1471
msgid "Click for Open Mixer"
msgstr "יש ללחוץ כדי לפתוח את המערבל"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1476
msgid "Hotkey for Volume Up"
msgstr "מקש חם להגברת עצמת השמע"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1479
msgid "Hotkey for Volume Down"
msgstr "מקש חם להנמכת עצמת השמע"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1482
msgid "Hotkey for Volume Mute"
msgstr "מקש חם להשתקה"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1541
msgid "Audio Card"
msgstr "כרטיס קול"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1544
msgid "Channel to Operate"
msgstr "ערוץ לפעולה"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1552
msgid "Command to Open Mixer"
msgstr "פקודה לפתיחת מערבל"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1567
msgid "Launch Mixer"
msgstr "הפעלת מערבל"

#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1579
#: ../plugins/volumealsa/volumealsa.c:1600
msgid "Display and control volume"
msgstr "הצגה ושליטה בעצמת השמע"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:183 ../src/plugins/netstat/netstat.c:180
msgid "<Hidden Access Point>"
msgstr "<נקודת גישה מוסתרת>"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:220 ../src/plugins/netstat/netstat.c:213
msgid "Wireless Networks not found in range"
msgstr "לא נמצאו רשתות אלחוטיות בטווח"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:352 ../src/plugins/netstat/netstat.c:342
msgid "Wireless Connection has no connectivity"
msgstr "החיבור האלחוטי אינו מקושר"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:354 ../src/plugins/netstat/netstat.c:344
msgid "Network cable is plugged out"
msgstr "כבל הרשת מנותק"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:356 ../src/plugins/netstat/netstat.c:346
msgid "Connection has limited or no connectivity"
msgstr "הקישוריות מוגבלת או חסרה"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:365 ../plugins/netstat/netstat.c:377
#: ../plugins/netstat/netstat.c:388 ../src/plugins/netstat/netstat.c:355
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:367 ../src/plugins/netstat/netstat.c:378
msgid "packets"
msgstr "מנות נתונים"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:374 ../plugins/netstat/netstat.c:385
#: ../src/plugins/netstat/netstat.c:364 ../src/plugins/netstat/netstat.c:375
msgid "HW Address:"
msgstr "כתובת החומרה:"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:505 ../src/plugins/netstat/netstat.c:515
msgid "Manage Networks"
msgstr "ניהול רשתות"

#: ../plugins/netstat/netstat.c:506 ../src/plugins/netstat/netstat.c:517
msgid "Monitor and Manage networks"
msgstr "מעקב וניהול רשתות"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. create dialog
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:90 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:86
msgid "Setting Encryption Key"
msgstr "הגדרת מפתח הצפנה"

#. #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. messages
#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:101 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:96
msgid ""
"This wireless network was encrypted.\n"
"You must have the encryption key."
msgstr ""
"רשת אלחוטית זו היתה מוצפנת.\n"
"עליך להחזיק במפתח ההרשמה."

#: ../plugins/netstat/passwd_gui.c:106 ../src/plugins/netstat/passwd_gui.c:101
msgid "Encryption Key:"
msgstr "מפתח ההצפנה:"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:155 ../plugins/netstatus/netstatus.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:197
msgid "Network Status Monitor"
msgstr "צג מצב הרשת"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:157
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:179
msgid "Interface to monitor"
msgstr "מנשק למעקב"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:180
msgid "Config tool"
msgstr "כלי תצורה"

#: ../plugins/netstatus/netstatus.c:168
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus.c:199
msgid "Monitor network status"
msgstr "מעקב אחר מצב הרשת"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:118
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:116
msgid "Connection Properties"
msgstr "מאפייני החיבור"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:124
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Connection Properties: %s"
msgstr "מאפייני החיבור: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:137
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-dialog.c:135
#, c-format
msgid "%lu packet"
msgid_plural "%lu packets"
msgstr[0] "מנת נתונים אחת"
msgstr[1] "%lu מנות נתונים"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:382
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:380
#, c-format
msgid "Network Connection: %s"
msgstr "חיבור לרשת: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:387
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:385
msgid "Network Connection"
msgstr "חיבור לרשת"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:850
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:815
msgid "The current interface the icon is monitoring."
msgstr "המנשק הנוכחי שבעקבותיו יושפע הסמל."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:866
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:831
msgid "Tooltips Enabled"
msgstr "התיאורים המוקפצים פעילים"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:867
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:832
msgid "Whether or not the icon's tooltips are enabled."
msgstr "האם התאורים המוקפצים עבור הסמלים יהיו פעילים או לא."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:874
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:839
msgid "Show Signal"
msgstr "הצגת האות"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:875
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:840
msgid "Whether or not the signal strength should be displayed."
msgstr "האם להציג את עוצמת האות או לא."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-icon.c:985
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-icon.c:949
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת כדי לפתוח את הבעיה הבאה:\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:150
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:149
msgid "The interface name"
msgstr "שם המנשק"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:157
msgid "The interface state"
msgstr "מצב המנשק"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:167
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:166
msgid "The interface packets/bytes statistics"
msgstr "סטטיסטיקת המנות/בתים של המנשק"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:175
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:174
msgid "Whether the interface is a wireless interface"
msgstr "האם המנשק הינו מנשק אלחוטי או לא"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:183
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:182
msgid "Wireless signal strength percentage"
msgstr "אחוז עוצמת הקליטה האלחוטית"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:193
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:192
msgid "The current error condition"
msgstr "מצב השגיאה הנוכחית"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:441
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1200
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:440
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to open socket: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את השקע: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:503
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1226
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:502
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1232
#, c-format
msgid "SIOCGIFFLAGS error: %s"
msgstr "שגיאת SIOCGIFFLAGS‏: ‎%s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:880
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:879
msgid "AMPR NET/ROM"
msgstr "AMPR NET/ROM"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:889
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:888
msgid "AMPR AX.25"
msgstr "AMPR AX.25"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:898
#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1018
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:897
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1017
msgid "16/4 Mbps Token Ring"
msgstr "16/4 מסל״ש Token Ring (טבעת אסימון)"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:901
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:900
msgid "ARCnet"
msgstr "ARCnet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:907
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:906
msgid "Frame Relay DLCI"
msgstr "Frame Relay DLCI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:913
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:912
msgid "Metricom Starmode IP"
msgstr "Metricom Starmode IP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:916
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:915
msgid "Serial Line IP"
msgstr "IP לקו טורי"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:919
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:918
msgid "VJ Serial Line IP"
msgstr "IP לקו טורי מסוג VJ"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:922
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:921
msgid "6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP לקו טורי מסוג 6-סיביות"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:925
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:924
msgid "VJ 6-bit Serial Line IP"
msgstr "IP לקו טורי מסוג VJ ‏6-סיביות"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:931
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:930
msgid "Adaptive Serial Line IP"
msgstr "IP לקו טורי הניתן להתאמה"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:934
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:933
msgid "AMPR ROSE"
msgstr "AMPR ROSE"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:937
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:936
msgid "Generic X.25"
msgstr "X.25 גנרי"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:946
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:945
msgid "(Cisco)-HDLC"
msgstr "(Cisco)-HDLC"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:949
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:948
msgid "LAPB"
msgstr "LAPB"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:958
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:957
msgid "IPIP Tunnel"
msgstr "תעלת IPIP"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:964
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:963
msgid "Frame Relay Access Device"
msgstr "התקן גישה מסוג Frame Relay"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:970
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:969
msgid "Local Loopback"
msgstr "לולאה המוחזרת מקומית"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:976
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:975
msgid "Fiber Distributed Data Interface"
msgstr "מנשק נתונים המבוסס על תפוצת סיבים"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:994
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:993
msgid "HIPPI"
msgstr "HIPPI"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1000
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:999
msgid "Econet"
msgstr "Econet"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1003
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1002
msgid "IrLAP"
msgstr "IrLAP (חיבור אינפרא־אדום)"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1158
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1164
#, c-format
msgid "SIOCGIFCONF error: %s"
msgstr "שגיאת SIOCGIFCONF‏: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1251
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-iface.c:1257
#, c-format
msgid "No network devices found"
msgstr "לא נמצאו התקני רשת"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:180
#, c-format
msgid "Cannot open /proc/net/dev: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ‎/proc/net/dev‏: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:185
msgid "Could not parse /proc/net/dev. No data."
msgstr "לא ניתן לנתח את ‎/proc/net/dev. אין נתונים."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:190
msgid "Could not parse /proc/net/dev. Unknown format."
msgstr "לא ניתן לנתח את /proc/net/dev. מבנה בלתי מוכר."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:205
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:332
#, c-format
msgid "Could not parse interface name from '%s'"
msgstr "לא ניתן לנתח את שם המנשק מ־'%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:218
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:647
#, c-format
msgid ""
"Could not parse interface statistics from '%s'. prx_idx = %d; ptx_idx = %d; "
"brx_idx = %d; btx_idx = %d;"
msgstr ""
"לא ניתן לנתח את סטטיסטיקת המנשק מ־'%s'.‏prx_idx = %d; ptx_idx = %d; brx_idx = "
"%d; btx_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:312
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. No data."
msgstr "לא ניתן לנתח את ‎/proc/net/wireless. אין נתונים."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:316
msgid "Could not parse /proc/net/wireless. Unknown format."
msgstr "לא ניתן לנתח את /proc/net/wireless. מבנה בלתי מוכר."

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:343
#, c-format
msgid "Could not parse wireless details from '%s'. link_idx = %d;"
msgstr "לא ניתן לטעון את פרטי התקשורת האלחוטית מ־'%s'.‏link_idx = %d;"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:416
#, c-format
msgid "Could not connect to interface, '%s'"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל המנשק, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:422
#, c-format
msgid "Could not send ioctl to interface, '%s'"
msgstr "לא ניתן לשלוח ioctl אל המנשק, '%s'"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:600
#, c-format
msgid "Could not parse command line '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתח את שורת הפקודה '%s'‏: %s"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-sysdeps.c:637
msgid "Could not parse 'netstat' output. Unknown format"
msgstr "לא ניתן לנתח את הפלט של 'netstat'. מבנה בלתי מוכר"

#: ../plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
#: ../src/plugins/netstatus/netstatus-util.c:164
msgid "Sending/Receiving"
msgstr "שולח/מקבל"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:151
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "סוללה: נטענו %d%%,‏ נותרו %d:%02d עד שתתמלא"

#: ../plugins/batt/batt.c:163
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d until full"
msgstr "סוללה %d: נטענו %d%%,‏ נותרו %d:%02d עד שתתמלא"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:162
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "סוללה: נטענו %d%%,‏ נותרו %d:%02d"

#: ../plugins/batt/batt.c:182
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged, %d:%02d left"
msgstr "סוללה %d: נטענו %d%%,‏ נותרו %d:%02d"

#: ../src/plugins/batt/batt.c:168
#, c-format
msgid "Battery: %d%% charged"
msgstr "סוללה: נטענו %d%%"

#: ../plugins/batt/batt.c:194
#, c-format
msgid "Battery %d: %d%% charged"
msgstr "סוללה %d: נטענו %d%%"

#: ../plugins/batt/batt.c:571 ../plugins/batt/batt.c:704 src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "סוללה חלשה"

#: ../plugins/batt/batt.c:730 ../src/plugins/batt/batt.c:622
msgid "Hide if there is no battery"
msgstr "להסתיר אם אין כלל סוללה"

#: ../plugins/batt/batt.c:732 ../src/plugins/batt/batt.c:625
msgid "Alarm time (minutes left)"
msgstr "זמן ההתרעה (דקות שנותרו)"

#: ../plugins/batt/batt.c:734 ../src/plugins/batt/batt.c:627
msgid "Charging color 1"
msgstr "צבע טעינה 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:735 ../src/plugins/batt/batt.c:628
msgid "Charging color 2"
msgstr "צבע טעינה 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:736 ../src/plugins/batt/batt.c:629
msgid "Discharging color 1"
msgstr "צבע פריקה 1"

#: ../plugins/batt/batt.c:737 ../src/plugins/batt/batt.c:630
msgid "Discharging color 2"
msgstr "צבע פריקה 2"

#: ../plugins/batt/batt.c:742
msgid "Show Extended Information"
msgstr "הצגת מידע מפורט"

#: ../plugins/batt/batt.c:743
msgid "Number of battery to monitor"
msgstr "מספר הסוללות למעקב"

#: ../plugins/batt/batt.c:754 ../src/plugins/batt/batt.c:643
msgid "Display battery status using ACPI"
msgstr "הצגת מצב הסוללה באמצעות ACPI"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:203 ../plugins/kbled/kbled.c:234
#: ../src/plugins/kbled/kbled.c:293
msgid "Keyboard LED"
msgstr "נורית במקלדת"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:205 ../src/plugins/kbled/kbled.c:257
msgid "Show CapsLock"
msgstr "הצגת ה־CapsLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:206 ../src/plugins/kbled/kbled.c:258
msgid "Show NumLock"
msgstr "הצגת ה־NumLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:207 ../src/plugins/kbled/kbled.c:259
msgid "Show ScrollLock"
msgstr "הצגת ה־ScrollLock"

#: ../plugins/kbled/kbled.c:235 ../src/plugins/kbled/kbled.c:295
msgid "Indicators for CapsLock, NumLock, and ScrollLock keys"
msgstr "נוריות החיווי של מקשי ה־CapsLock, NumLock, וה־ScrollLock"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:863 ../plugins/indicator/indicator.c:881
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:928
msgid "Indicator applets"
msgstr "יישומוני חיווי"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:865
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:897
msgid "Indicator Applications"
msgstr "יישומי חיווי"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:866
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:898
msgid "Clock Indicator"
msgstr "מחוון שעון"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:868
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:900
msgid "Network Menu"
msgstr "תפריט רשת"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:869
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:901
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:38 plugins/actions/actions.c:37
msgid "Session Menu"
msgstr "תפריט הפעלה"

#: ../plugins/indicator/indicator.c:882
#: ../src/plugins/indicator/indicator.c:930
msgid "Add indicator applets to the panel"
msgstr "הוספת יישומוני חיווי ללוח"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:290 ../src/plugins/monitors/monitors.c:277
#, c-format
msgid "CPU usage: %.2f%%"
msgstr "ניצול המעבד: %.2f%%"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:393 ../src/plugins/monitors/monitors.c:360
#, c-format
msgid "RAM usage: %.1fMB (%.2f%%)"
msgstr "שימוש בזיכרון: %.1f מ״ב (%.2f%%)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:744 ../plugins/monitors/monitors.c:835
#: ../src/plugins/monitors/monitors.c:810
msgid "Resource monitors"
msgstr "צגי משאבים"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:747 ../src/plugins/monitors/monitors.c:714
msgid "CPU color"
msgstr "צבע המעבד"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:748 ../src/plugins/monitors/monitors.c:715
msgid "Display RAM usage"
msgstr "הצגת ניצול הזיכרון"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:749 ../src/plugins/monitors/monitors.c:716
msgid "RAM color"
msgstr "צבע הזיכרון"

#: ../src/interface.c:421
msgid "Show memory used by cache as free"
msgstr "הצגת הזיכרון בו נעשה שימוש על ידי המטמון כחופשי"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:751 ../src/plugins/monitors/monitors.c:717
msgid "Action when clicked (default: lxtask)"
msgstr "פעולה בעת הלחיצה (בררת המחדל: lxtask)"

#: ../plugins/monitors/monitors.c:836 ../src/plugins/monitors/monitors.c:812
msgid "Display monitors (CPU, RAM)"
msgstr "הצגת צגי מעקב (מעבד, זיכרון)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:53
msgid "[N/A]"
msgstr "[לא זמין]"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:807
msgid "Enter New Location"
msgstr "הזנת מיקום חדש"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:821
msgid "_New Location:"
msgstr "מיקום _חדש:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:832
msgid ""
"Enter the:\n"
"- city, or\n"
"- city and state/country, or\n"
"- postal code\n"
"for which to retrieve the weather forecast."
msgstr ""
"נא להזין את:\n"
"- העיר, או\n"
"- העיר והמחוז/מדינה, או\n"
"- מיקוד\n"
"שעבורם יש לאחזר את תחזית מזג האוויר."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:869
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1002
msgid "You must specify a location."
msgstr "עליך לציין מיקום."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:916
#, c-format
msgid "Location '%s' not found!"
msgstr "המיקום '%s' לא נמצא!"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1272
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1574
msgid "None configured"
msgstr "לא הוגדר"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1307
msgid "_Metric (°C)"
msgstr "מ_טרי (‎°C)"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1309
msgid "_English (°F)"
msgstr "_אימפריאלי (‎°F)"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Label for update details
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1348 client/pkgc-util.c:792
msgid "Updates:"
msgstr "עדכונים:"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1352
msgid "Ma_nual"
msgstr "י_דני"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1356
msgid "_Automatic, every"
msgstr "אוטומטי, _בכל"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1613
#, c-format
msgid "Current Conditions for %s"
msgstr "תנאים נוכחיים עבור %s"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1958
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2310
#, c-format
msgid "Forecast for %s unavailable."
msgstr "התחזית עבור %s אינה זמינה."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:1967
#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2315
#, c-format
msgid "Location not set."
msgstr "המיקום לא הוגדר."

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2110
#, c-format
msgid "Location matches for '%s'"
msgstr "תוצאות מיקום עבור '%s'"

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2290
msgid "Currently in "
msgstr "המיקום הנוכחי: "

#: ../plugins/weather/weatherwidget.c:2297
msgid "Tomorrow: "
msgstr "מחר: "

#: ../plugins/weather/weather.c:415
msgid "Weather Plugin"
msgstr "תוסף מזג אוויר"

#: ../plugins/weather/weather.c:416
msgid "Show weather conditions for a location."
msgstr "הצגת תנאי מזג אוויר למיקום מסוים."

#: ../src/panel.c:1432
#, c-format
msgid " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"
msgstr " --log <number> -- set log level 0-5. 0 - none 5 - chatty\n"

#: ../src/plugins/image.c:161
msgid "Display Image and Tooltip"
msgstr "הצגת תמונה ותיאור מוקפץ"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:481
msgid "Warning1"
msgstr "אזהרה1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:482
msgid "Warning2"
msgstr "אזהרה2"

#: ../src/lxrandr.c:87
msgid "Laptop LCD Monitor"
msgstr "צג LCD של מחשב נייד"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "External VGA Monitor"
msgstr "צג VGA חיצוני"

#: ../src/lxrandr.c:89
msgid "VGA Monitor"
msgstr "צג VGA"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "External DVI Monitor"
msgstr "צג DVI חיצוני"

#: ../src/lxrandr.c:91
msgid "DVI Monitor"
msgstr "צג DVI"

#: ../src/lxrandr.c:95
msgid "Default Monitor"
msgstr "צג בררת המחדל"

#: ../src/lxrandr.c:301
msgid "LXRandR"
msgstr "תוכנת הצגים LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:305
msgid "Monitor configuration tool for LXDE"
msgstr "כלי לתצורת צגים עבור LXDE"

#: ../src/lxrandr.c:474
msgid "LXRandR autostart"
msgstr "הפעלת אוטומטית של LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:475
msgid "Start xrandr with settings done in LXRandR"
msgstr "הפעלת xrandr עם ההגדרות שהוגדרו ל־LXRandR"

#: ../src/lxrandr.c:519
msgid ""
"Is everything OK? Confirm within 15 seconds, otherwise previous state will "
"be restored."
msgstr "האם הכול בסדר? יש לאשר בתוך 15 שניות, אחרת ישוחזר המצב הקודם."

#: ../src/lxrandr.c:652
msgid ""
"You cannot turn off all monitors. Otherwise, you will not be able to turn "
"them on again since this tool is not accessible without monitor."
msgstr ""
"אי אפשר לכבות את כל הצגים. במצב שכזה, לא תהיה לך אפשרות להפעיל אותם בחזרה "
"כיוון שכלי זה אינו נגיש ללא צג."

#: ../src/lxrandr.c:673
msgid "Configuration Saved"
msgstr "התצורה נשמרה"

#: ../src/lxrandr.c:701
msgid "Unable to get monitor information!"
msgstr "לא ניתן לאחזר את נתוני הצג!"

#: ../src/lxrandr.c:742
msgid "Show the same screen on both laptop LCD and external monitor"
msgstr "אותה התצוגה תופיע גם ב־LCD של המחשב הנייד וגם בצג החיצוני"

#: ../src/lxrandr.c:747
msgid "Turn off laptop LCD and use external monitor only"
msgstr "כיבוי ה־LCD של המחשב הנייד ושימוש בצג החיצוני בלבד"

#: ../src/lxrandr.c:752
msgid "Turn off external monitor and use laptop LCD only"
msgstr "כיבוי הצג החיצוני ושימוש ב־LCD בלבד"

#: ../src/lxrandr.c:757
msgid "Place external monitor to the right of laptop LCD"
msgstr "הצבת צג חיצוני לימין צג המחשב הנייד"

#: ../src/lxrandr.c:762
msgid "Place external monitor above of laptop LCD"
msgstr "הצבת צג חיצוני מעל צג המחשב הנייד"

#: ../src/lxrandr.c:766
msgid "Quick Options"
msgstr "אפשרויות מהירות"

#: ../src/lxrandr.c:779
msgid "The following monitor is detected:"
msgid_plural "The following monitors are detected:"
msgstr[0] "אותר הצג הבא:"
msgstr[1] "אותרו הצגים הבאים:"

#: ../src/lxrandr.c:850 ../src/lxrandr.c:858
msgid "On right"
msgstr "לימין"

#: ../src/lxrandr.c:852 ../src/lxrandr.c:860
msgid "On left"
msgstr "לשמאל"

#: ../src/lxrandr.c:880
msgid "Refresh Rate:"
msgstr "קצב הרענון:"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:2
msgid "Change screen resolution and configure external monitors"
msgstr "שינוי רזולוציית הצג והגדרת צגים חיצוניים"

#: ../data/lxrandr.desktop.in.h:3
msgid ""
"screen;display;tv;extend;projector;xrandr;refresh rate;position;enable;"
"disable;"
msgstr "מסך;תצוגה;טלוויזיה;הרחבה;מקרן;קצב רענון;מיקום;הפעלה;נטרול;צג;מוניטור;"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:52
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:48
msgid "Custom message to show on the dialog"
msgstr "הודעה מותאמת אישית שתופיע בתיבת הדו־שיח"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "Banner to show on the dialog"
msgstr "מיתוג שיופיע בתיבת הדו־שיח"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:53
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:49
msgid "image file"
msgstr "קובץ תמונה"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:54
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:50
msgid "Position of the banner"
msgstr "מיקום תמונת המיתוג"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:752
#, c-format
msgid "<b><big>Logout %s %s session?</big></b>"
msgstr "<b><big>האם לצאת מההפעלה %s %s ?</big></b>"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:764
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:547
msgid "Sh_utdown"
msgstr "_כיבוי"

#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:808
#: ../lxsession-logout/lxsession-logout.c:591
msgid "S_witch User"
msgstr "ה_חלפת משתמש"

#: ../lxpolkit/lxpolkit-listener.c:88
msgid ""
"Authentication failed!\n"
"Wrong password?"
msgstr ""
"האימות נכשל!\n"
"ססמה שגויה?"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:2
msgid "Applications automatically started after entering desktop:"
msgstr "היישומים המופעלים אוטומטית לאחר הכניסה לשולחן העבודה:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:3
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "יישומים המופעלים אוטומטית"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:4
msgid "Window Manager:"
msgstr "מנהל חלונות:"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:5
msgid ""
"Command line used to launch window manager\n"
"(The default window manager command for LXDE should be openbox-lxde)"
msgstr ""
"הפקודה המשמשת לטעינת מנהל החלונות\n"
"(פקודת בררת המחדל להפעלת מנהל החלונות ב־LXDE הנה openbox-lxde)"

#: ../data/ui/lxsession-edit.ui.h:7
msgid ""
"<b>Warning:</b> Do <b>NOT</b> touch this unless you know exactly what you "
"are doing.\n"
"\n"
"<b>NOTE:</b> This setting will take effect on next login."
msgstr ""
"<b>אזהרה:</b> Do <b>אין</b> לגעת בהגדרות אלה אלמלא פעולותיך מובנות לך "
"במלואן.\n"
"\n"
"<b>הערה:</b> הגדרה זו תחול עם כניסתך הבאה למערכת."

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:4
msgid "Terminal manager"
msgstr "מנהל המסופים"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:5
msgid "Webbrowser"
msgstr "דפדפן אינטרנט"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:7
msgid "Communication 1"
msgstr "תקשורת 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:8
msgid "Communication 2"
msgstr "תקשורת 2"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:9
msgid "Widget 1"
msgstr "וידג׳ט 1"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:10
msgid "Launcher manager"
msgstr "מנהל המשגר"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:11
msgid "Screenshot manager"
msgstr "מנהל צילומי המסך"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:12
msgid "PDF Reader"
msgstr "קורא PDF"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:13
msgid "Video player"
msgstr "נגן וידאו"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:21
msgid "Bittorent"
msgstr "ביטורנט"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:24
msgid "Burning utility"
msgstr "כלי צריבה"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:25
msgid "Notes utility"
msgstr "כלי פתקיות"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:26
msgid "Disks utility"
msgstr "כלי כוננים"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:27
msgid "Tasks monitor"
msgstr "מפקח על משימות"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:28
msgid "Launching applications"
msgstr "הפעלת יישומים"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:29
msgid "Windows Manager"
msgstr "מנהל חלונות"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:32
msgid "Composite Manager"
msgstr "מנהל הרכבה"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:36
msgid "Polkit agent"
msgstr "סוכן ערכת מדיניות"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:37
msgid "Network GUI"
msgstr "מנשק גרפי לרשת"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:38
msgid "Lock screen manager"
msgstr "מנהל מסך הנעילה"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:39
msgid "Audio manager"
msgstr "מנהל שמע"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:40
msgid "Workspace manager"
msgstr "מנהל סביבות העבודה"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:41
msgid "Quit manager"
msgstr "מנהל היציאה"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:42
msgid "Upgrade manager"
msgstr "מנהל השדרוגים"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:44
msgid "Security (keyring)"
msgstr "אבטחה (קבוצת מפתחות)"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:45
msgid "A11y"
msgstr "נגישות"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:47
msgid "Xrandr"
msgstr "Xrandr"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:48
msgid "Core applications"
msgstr "יישומי ליבה"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:49
msgid "Disable autostarted applications?"
msgstr "האם לנטרל יישומים שמופעלים אוטומטית?"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:51
msgid "<b>Manual autostarted applications</b>"
msgstr "<b>יישומים בהפעלה אוטומטית שנוספו ידנית</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:52
msgid "<b>Known Applications </b>"
msgstr "<b>יישומים מוכרים</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:54
msgid "Laptop mode"
msgstr "מצב מחשב נייד"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:55
msgid "<b>General settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות כלליות</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:56
msgid "<b>Dbus</b>"
msgstr "<b>Dbus</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:58
msgid "Menu prefix"
msgstr "קידומת תפריט"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:60
msgid "<b>Environment</b>"
msgstr "<b>סביבה</b>"

#: ../data/ui/lxsession-default-apps.ui.h:66
msgid "<b>Keymap</b>"
msgstr "<b>מפת תווים</b>"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Session Settings"
msgstr "הגדרות הפעלת שולחן העבודה"

#: ../data/lxsession-edit.desktop.in.h:2
msgid "Manage applications loaded in desktop session"
msgstr "ניהול יישומים המופעלים עם הפעלת שולחן העבודה"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:1
msgid "Default applications for LXSession"
msgstr "יישומי בררת המחדל עבור LXSession"

#: ../data/lxsession-default-apps.desktop.in.h:2
msgid "Change the default applications on LXDE"
msgstr "החלפת יישומי בררת המחדל ב־LXDE"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:1
msgid "LXPolKit"
msgstr "LXPolKit"

#: ../data/lxpolkit.desktop.in.in.h:2
msgid "Policykit Authentication Agent"
msgstr "סוכן אימות מול ערכת מדיניות"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:31
msgid "Update lxsession database"
msgstr "עדכון מסד הנתונים של lxsession"

#. Widget content:
#: ../lxsession-default-apps/main.vala:44
msgid "The database is updating, please wait"
msgstr "מסד הנתונים מתעדכן, נא להמתין"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:98
msgid "LXSession configuration"
msgstr "תצורת LXSession"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:164
msgid "Autostart the application?\n"
msgstr "להפעיל את היישום אוטומטית עם עליית המערכת?\n"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:288
msgid "Charmap application"
msgstr "יישום מפת תווים"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:293
msgid "Calculator application"
msgstr "יישום מחשבון"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:298
msgid "Application to create spreedsheet, like gnumeric"
msgstr "יישום ליצירת גיליונות נתונים, כמו gnumeric"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:303
msgid "Application to manage bittorent, like transmission"
msgstr "יישום לניהול ביטורנט, כמו transmission"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:308
msgid "Application to manage office text, like abiword"
msgstr "יישום לניהול טקסט משרדי, כגון abiword"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:313
msgid "Application to manage webcam"
msgstr "יישום לנהל מצלמת רשת"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:318
msgid "Application to manage burning CD/DVD utilty "
msgstr "יישום לניהול כלי לצריבת תקליטורים/DVD"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:323
msgid "Application to manage notes utility"
msgstr "יישום לניהול כלי פתקים"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:328
msgid "Application to manage disks"
msgstr "יישום לניהול כוננים"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:333
msgid "Application to monitor tasks running on your system"
msgstr "יישום למעקב אחר משימות שרצות במערכת שלך"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:338
msgid "Application to lock your screen"
msgstr "יישום לנעילת המסך שלך"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:343
msgid "Managing your audio configuration"
msgstr "ניהול תצורת השמע שלך"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:348
msgid "Managing your workspace configuration"
msgstr "ניהול הגדרות סביבות העבודה שלך"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:353
msgid "Managing the application to quit your session"
msgstr "ניהול היישום ליציאה מהפעלת המשתמש שלך"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:358
msgid "Managing the application to update and upgrade your system"
msgstr "ניהול היישום לעדכון ושדרוג המערכת שלך"

#: ../lxsession-default-apps/main.vala:363
msgid "Managing clipboard support"
msgstr "ניהול תמיכה בלוח גזירים"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:50 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1294
#: settings/xfce4-session-settings.ui:733
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>אבטחה</b>"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:2
msgid "Manage running processes"
msgstr "ניהול התהליכים הפעילים"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:3
msgid "Process manager"
msgstr "מנהל התהליכים"

#: ../data/lxtask.desktop.in.h:4
msgid "task;kill;suspend;processor;memory;monitoring;performance;"
msgstr "משימה;תהליך;השהיה;מעבד;עיבוד;זיכרון;ניטור;מעקב;מוניטור;ביצועים;"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:305
#, c-format
msgid ""
"Couldn't send signal %d to the task with ID %d\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לשלוח את האות %d אל המשימה בעלת המזהה %d\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/xfce-taskmanager-linux.c:319
#, c-format
msgid "Couldn't set priority %d to the task with ID %d"
msgstr "לא ניתן להגדיר עדיפות מספר %d למשימה בעלת המזהה %d"

#: ../src/callbacks.c:60
msgid "Really kill the task?"
msgstr "באמת לסיים את המשימה?"

#: ../src/callbacks.c:64
msgid "Really terminate the task?"
msgstr "באמת לחסל את המשימה?"

#: ../src/callbacks.c:88
msgid "Can't stop process self"
msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך עצמו"

#. FIXME: this will work only for < 2048 TB but where so many memory...
#: ../src/functions.c:150
#, c-format
msgid "Memory: %d MB of %d MB used"
msgstr "זיכרון: %d מ״ב מתוך %d מ״ב בשימוש"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.0f%%"
msgstr "ניצול המעבד: %0.0f %%"

#: ../src/functions.c:160
#, c-format
msgid "CPU usage: %0.1f%%"
msgstr "ניצול המעבד: %0.1f %%"

#: ../src/interface.c:144
msgid "cpu usage"
msgstr "ניצול המעבד"

#: ../src/interface.c:155
msgid "memory usage"
msgstr "ניצול הזיכרון"

#: ../src/interface.c:246 src/process-tree-view.c:209
msgid "RSS"
msgstr "RSS"

#: ../src/interface.c:257
msgid "VM-Size"
msgstr "גודל הזיכרון הווירטואלי"

#: ../src/interface.c:290
msgid "Prio"
msgstr "עדיפות"

#: ../src/interface.c:355
msgid "  -10"
msgstr "  -10"

#: ../src/interface.c:360
msgid "  -5"
msgstr "  -5"

#: ../src/interface.c:365
msgid "    0"
msgstr "    0"

#: ../src/interface.c:370
msgid "   5"
msgstr "   5"

#: ../src/interface.c:375
msgid "   10"
msgstr "   10"

#: ../src/interface.c:401
msgid "Show user tasks"
msgstr "הצגת משימות המשתמש"

#: ../src/interface.c:406
msgid "Show root tasks"
msgstr "הצגת משימות העל"

#: ../src/interface.c:411
msgid "Show other tasks"
msgstr "הצגת משימות אחרות"

#: ../src/interface.c:416
msgid "Show full cmdline"
msgstr "הצגת הפקודה המלאה"

#: ../src/interface.c:453
msgid ""
"LXTask is derived from Xfce4 Task Manager by:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"
msgstr ""
"LXTask נגזר מתוך מנהל המשימות של Xfce4, נכתב על ידי:\n"
"  * Johannes Zellner <webmaster@nebulon.de>"

#: ../src/interface.c:467 ../src/interface.c:469
msgid "LXTask"
msgstr "מנהל המשימות LXTask"

#: ../src/interface.c:474
msgid "Lightweight task manager for LXDE project"
msgstr "מנהל משימות קליל עבור מיזם LXDE"

#. TRANSLATORS: If it is customary, insert a space before the double percent sign.
#: ../src/interface.c:521
#, c-format
msgid "%0.1f%%"
msgstr "%0.1f %%"

#: ../src/interface.c:726
msgid "Refresh rate (seconds):"
msgstr "קצב רענון (שניות):"

#: ../src/lxterminal.c:138 ../src/lxterminal.c:165
msgid "Cop_y"
msgstr "ה_עתק"

#: ../src/lxterminal.c:140
msgid "Clear scr_ollback"
msgstr "מחיקת ה_גלילה לאחור"

#: ../src/lxterminal.c:143
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "הת_רחקות"

#: ../src/lxterminal.c:144
msgid "Zoom _Reset"
msgstr "_איפוס תקריב"

#: ../src/lxterminal.c:147 ../src/lxterminal.c:171
msgid "Na_me Tab"
msgstr "ל_שונית שם"

#: ../src/lxterminal.c:148 ../src/lxterminal.c:172
msgid "Pre_vious Tab"
msgstr "הלשונית ה_קודמת"

#: ../src/lxterminal.c:149 ../src/lxterminal.c:173
msgid "Ne_xt Tab"
msgstr "הלשונית ה_באה"

#: ../src/lxterminal.c:164
msgid "Copy _URL"
msgstr "העתקת ה_כתובת"

#: ../src/lxterminal.c:167
msgid "Cl_ear scrollback"
msgstr "מחיקת ה_גלילה לאחור"

#: ../src/lxterminal.c:603 ../data/lxterminal-preferences.glade.h:57
msgid "Name Tab"
msgstr "לשונית שם"

#: ../src/lxterminal.c:782 ../src/preferences.c:293
#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:1
msgid "LXTerminal"
msgstr "תכנית המסוף LXTerminal"

#: ../src/lxterminal.c:785
msgid "Terminal emulator for LXDE project"
msgstr "תכנית להדמיית מסוף עבור מיזם LXDE"

#: ../src/lxterminal.c:850
#, c-format
msgid "You are about to close %d tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%d לשוניות מועמדות לסגירה. להמשיך?"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:5
msgid "LXTerminal Preferences"
msgstr "העדפות LXTerminal"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:9
msgid "Allow bold font"
msgstr "התרת גופן מודגש"

# Does this indicate whether the cursor blinks or not or how many times will
# it blink? Please comment
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:11
msgid "Cursor blink"
msgstr "הבהוב הסמן"

# Does this indicate whether the cursor blinks or not or how many times will
# it blink? Please comment
#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:12
msgid "Cursor style"
msgstr "סגנון הסמן"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:15
msgid "Audible bell"
msgstr "פעמון צליל"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:25
msgid "Darkgray"
msgstr "אפור כהה"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:26
msgid "Bright Red"
msgstr "אדום בוהק"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:27
msgid "Bright Green"
msgstr "ירוק בוהק"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:29
msgid "Bright Blue"
msgstr "כחול בהיר"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:30
msgid "Bright Magenta"
msgstr "ארגמן בהיר"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:31
msgid "Bright Cyan"
msgstr "ציאן בהיר"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:34
msgid "Palette Preset"
msgstr "ערכת לוח צבעים"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:36
msgid "Tab panel position"
msgstr "מיקום לוח הלשוניות"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:37
msgid "Scrollback lines"
msgstr "שורות לגלילה אחורנית"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:38
msgid "Hide scroll bar"
msgstr "הסתרת סרגל הגלילה"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:39
msgid "Hide menu bar"
msgstr "הסתרת סרגל התפריטים"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:40
msgid "Hide Close buttons"
msgstr "הסתרת לחצני הסגירה"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:41
msgid "Hide mouse pointer"
msgstr "הסתרת סמן העכבר"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:45
msgid "Select-by-word characters"
msgstr "תווים לבחירה לפי מילה"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:47
msgid "Disable using Alt-n for tabs and menu"
msgstr "ביטול השימוש ב־Alt-מספר עבור הלשוניות והתפריט"

#: ../data/lxterminal-preferences.glade.h:48
msgid "Disable confirmation before closing a window with multiple tabs"
msgstr "ביטול האישור בטרם סגירת חלון עם מגוון לשוניות"

#: ../data/lxterminal.desktop.in.h:4
msgid "console;command line;execute;"
msgstr "מסוף;קונסול;קונסולה;שורת פקודה;הפעלה;הרצה;חלון שחור;טרמינל;"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:125
msgid "System directory"
msgstr "תיקיית מערכת"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:137
msgid "Open system directory in file browser"
msgstr "פתח תיקיית מערכת בסייר הקבצים"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:140
msgid "[[do]]&Open"
msgstr "&פתח"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:206
msgid "Open user directory in file browser"
msgstr "פתח תיקיית משתמש בסייר הקבצים"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:256
msgid "[[do]]O&pen"
msgstr "פ&תח"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351
msgid "Build Info"
msgstr "פרטי בנייה"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:421
msgid "Copy version information to clipboard"
msgstr "העתקת פרטי גרסה ללוח־ההעתקה"

#: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:424
msgid "Copy &Version Info"
msgstr "העתק מידע על ה&גרסה"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45
msgid "The bibliography key"
msgstr "מפתח הביביליוגרפיה"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29
msgid "Ke&y:"
msgstr "מ&קש:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:79
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93
msgid "The label as it appears in the document"
msgstr "התווית כמו שהיא מופיעה במסמך"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:190
#: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89
#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91
msgid "&Label:"
msgstr "&תווית:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:89
msgid "&Year:"
msgstr "&שנה:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:114 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66
msgid "A&ll Author Names:"
msgstr "ש&מות כל המחברים:"

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:124
msgid ""
"If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a "
"full list for author-year citation, you can put the full list here and the "
"abbreviated list above."
msgstr ""
"אם ברצונך להשתמש ברשימת מחברים מקוצרת (עם \"ואחרים\") יחד עם רשימה מלאה "
"למובאות מחבר-שנה, ניתן להכניס לכאן את הרשימה המלאה ומעלה את הרשימה המקוצרת."

#: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:131 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:95
msgid ""
"Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"מעביר ל־LaTeX את התוכן של השדה 'תווית' באופן מילולי . סמן זאת אם ברצונך "
"להזין קוד LaTeX."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26
msgid "Citation Style"
msgstr "סגנון מובאה"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55
msgid "Sty&le format:"
msgstr "פורמט &סגנון:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:81
msgid "&Variant:"
msgstr "&וריאנט:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:121 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:626
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:755
msgid "Opt&ions:"
msgstr "&אפשרויות:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:137
msgid "Here you can enter further options of the bibliography package"
msgstr "כאן ניתן להכניס אפשרויות נוספות לחבילת הביביליוגרפיה"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:160
msgid "Biblatex &citation style:"
msgstr "ס&גנון מובאת Biblatex:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:170
msgid "The style that determines the layout of the citations"
msgstr "הסגנון שקובע את מערך המובאות"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:192
msgid "Rese&t"
msgstr "אתח&ל"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:210
msgid "Bibliography Style"
msgstr "סגנון ביבליוגרפיה"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:224
msgid "Biblate&x bibliography style:"
msgstr "סג&נון ביבליוגרפיית Biblatex:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:240
msgid ""
"The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography"
msgstr "הסגנון שקובע את מערך הביביליוגרפיה הנוצרות באמצעות biblatex"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:263
msgid "Match biblatex bibliography with citation style"
msgstr "התאם את סגנון המובאות לביבליוגרפיית biblatex"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:266
msgid "&Match"
msgstr "&התאם"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:277
msgid "Default BibTeX st&yle:"
msgstr "סגנון BibTeX &ברירת־מחדל:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:320
msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections"
msgstr "סמן אפשרות זו אם ברצונך לחלק את הביבליוגרפיה לסעיפים"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:323
msgid "Subdivided bibli&ography"
msgstr "ביבליוגרפיה מ&חולקת לסעיפים"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:343
msgid "Rescan style files"
msgstr "סרוק מחדש קובצי סגנון"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:346
msgid "Re&scan"
msgstr "&סרוק מחדש"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:357
msgid "&Multiple bibliographies:"
msgstr "ביבליוגרפיות מ&רובות:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:373
msgid "Generate a bibliography per defined unit."
msgstr "צור ביבליוגרפיה עבור כל יחידה מוגדרת."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:391
msgid ""
"Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX."
msgstr "כאן ניתן להגדיר תוכנה חלופית או אפשרויות מסוימות של BibTeX."

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:394 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:85
msgid "Bibliography Generation"
msgstr "יצירת ביבליוגרפיה"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:405 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:34
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:212
msgid "&Processor:"
msgstr "מ&עבד:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:415 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:44
msgid "Select a processor"
msgstr "בחר מעבד"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:442 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:651
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:782
msgid "Op&tions:"
msgstr "אפשרו&יות:"

#: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:458
msgid ""
"Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)"
msgstr "הגדרת אפשרויות כגון --min-crossrefs (ראה תיעוד עבור BibTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23
msgid "BibTeX database(s) to use"
msgstr "מסד(י) נתוני BibTeX לשימוש"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26
msgid "&Databases"
msgstr "מס&די־נתונים"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37
msgid "Found b&y LaTeX:"
msgstr "נמצא(ו) ב&ידי LaTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68
msgid "&Add Selected[[bib]]"
msgstr "&הוסף את הנבחרים"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75
msgid "Add a BibTeX database from your local directory"
msgstr "הוסף מסד נתונים של BibTeX מתיקייה מקומית"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78
msgid "Add &Local..."
msgstr "הוסף מ&קומי..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111
msgid "Remove the selected database"
msgstr "הסר את מסד-הנתונים המסומן"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:127
msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)"
msgstr "הזז את בסיס־הנתונים הנוכחי למעלה (Ctrl-Up)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:150
msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)"
msgstr "הזז את בסיס־הנתונים הנוכחי למטה (Ctrl-Down)"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214
#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:241
msgid "Do&wn"
msgstr "למ&טה"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:180
msgid "Edit selected database externally"
msgstr "ערוך את בסיס־הנתונים בכלי חיצוני"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:211
msgid "Sele&cted:"
msgstr "מ&סומנים:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:493
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&קידוד:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:268 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:494
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here"
msgstr ""
"אם מסד־הנתונים הביבליוגרפי שלך משתמש בקידוד שונה מאשר מסמך ה־LyX , ציין זאת "
"כאן"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280
msgid "The BibTeX style"
msgstr "סגנון ה- BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:283
msgid "St&yle"
msgstr "ס&גנון"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295
msgid "Choose a style file"
msgstr "בחר קובץ סגנון"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:311
msgid "Select a style file from your local directory"
msgstr "בחר קובץ סגנון מתיקייה מקומית"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:314
msgid "Add L&ocal..."
msgstr "הוסף מק&ומי..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:357
msgid "This bibliography section contains..."
msgstr "מקטע ביבליוגרפיה זה מכיל..."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:347
msgid "&Content:"
msgstr "&תוכן:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:361 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:543
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:236
msgid "all cited references"
msgstr "כל ההפניות המובאות בטקטט"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:366 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:545
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:216
msgid "all uncited references"
msgstr "כל ההפניות אשר אינן מובאות בטקסט"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:371 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:234
msgid "all references"
msgstr "כל ההפניות"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379
msgid "Add bibliography to the table of contents"
msgstr "הוסף את הבבליוגרפיה לתוכן־העניינים"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:382
msgid "Add bibliography to &TOC"
msgstr "הוסף את הביבליוגרפיה לתו&כן־העניינים"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:406
msgid "Custo&m:"
msgstr "מ&ותאם־אישית:"

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:416
msgid ""
"Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for "
"details."
msgstr ""
"אפשרויות לפקודת הביביליוגרפיה של biblatex. ניתן לעיין במדריך biblatex לפרטים "
"נוספים."

#: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:448
msgid "Scan for new databases and styles"
msgstr "חיפוש מסדי־נתונים וסגנונות חדשים"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23
msgid "Type and Size"
msgstr "סוג וגודל"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86
msgid "Width value"
msgstr "מידת הרוחב"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:574
#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:74
msgid "&Height:"
msgstr "&אורך:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:548
#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:110
#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:366
msgid "&Width:"
msgstr "&רוחב:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:84
msgid "Inner Bo&x:"
msgstr "תיבת פ&נימית:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:94
msgid "Inner box type"
msgstr "סוג תיבה פנימית"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:341
#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:552 src/insets/InsetBox.cpp:135
msgid "Parbox"
msgstr "תיבת פסקה (Parbox)"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:553
#: src/insets/InsetBox.cpp:139
msgid "Minipage"
msgstr "תיבת מיני־עמוד (Minipage)"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:116
msgid "Check this if the box should break across pages"
msgstr "סמן אם ניתן לפרוש את התיבה על מספר עמודים"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:119
msgid "Allow &page breaks"
msgstr "א&פשר שבירת עמוד"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:136
msgid "Height value"
msgstr "מידת האורך"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:271
msgid "Horizontal alignment of the content inside the box"
msgstr "יישור אופקי של תוכן התיבה"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:210
msgid "Vertical alignment of the content inside the box"
msgstr "יישור אנכי של תוכן התיבה"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178
msgid "Co&ntent:"
msgstr "ת&וכן:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:240
msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)"
msgstr "יישור אנכי של התיבה (בהתייחסות לבסיס השורה)"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:191
msgid "&Box:"
msgstr "ת&יבה:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:309 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145
msgid "Decoration"
msgstr "עיטור"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318
msgid "Decoration box types"
msgstr "סוגי עיטורי תיבה"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:328
msgid "Thickness value"
msgstr "מידת עובי"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:335
msgid "&Line thickness:"
msgstr "עובי &קו:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:348
msgid "Separation value"
msgstr "מידת הפרדה"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:355
msgid "Box s&eparation:"
msgstr "מפריד תי&בה:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368
msgid "&Decoration:"
msgstr "&עיטור:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:378
msgid "&Shadow size:"
msgstr "גודל &צל:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:421
msgid "Size value"
msgstr "ערך גודל"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:440
msgid "Back&ground:"
msgstr "ר&קע:"

#: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:460
msgid "&Frame:"
msgstr "&מסגרת:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20
msgid "&Available branches:"
msgstr "&ענפים זמינים:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30
msgid "Select your branch"
msgstr "בחר את הענף שלך"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35
msgid ""
"Append the name of this branch to the output filename, given the branch is "
"active."
msgstr "הוסף את שמו של ענף זה לפלט, אם הענף פעיל."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38
msgid "Filename &Suffix"
msgstr "סיומת &שם הקובץ"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61
msgid "A&vailable Branches:"
msgstr "ע&נפים זמינים:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71
msgid "Remove the selected branch"
msgstr "הסר את הענף המסומן"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81
msgid "Show undefined branches used in this document."
msgstr "הראה ענפים בלתי מוגדרים הנמצאים בשימוש במסך זה."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84
msgid "&Undefined Branches"
msgstr "ענפים ב&לתי מוגדרים"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103
msgid "Toggle the selected branch"
msgstr "החלף את המצב של הענף המסומן"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:106
msgid "(&De)activate"
msgstr "הפעל (&או שתק)"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116
msgid "Add a new branch to the list"
msgstr "הוסף ענף חדש לרשימה"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126
msgid "Define or change background color"
msgstr "הגדר או שנה את צבע הרקע"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:129 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:277
#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:189
msgid "Alter Co&lor..."
msgstr "שנה &צבע..."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136
msgid "Change the name of the selected branch"
msgstr "שנה את שם הענף הנבחר"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:146
msgid "&New:[[branch]]"
msgstr "&חדש:"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172
msgid "Reset branch color to default (standard background)"
msgstr "אתחול צבע הענף לברירת־מחדל (רקע סטנדרטי)"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:175
msgid "R&eset Color"
msgstr "אתחל צ&בע"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25
msgid "Add the selected branches to the list."
msgstr "הוסף את הענפים הנבחרים לרשימה."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28
msgid "&Add Selected"
msgstr "&הוסף את הנבחרים"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35
msgid "Add all unknown branches to the list."
msgstr "הוסף את כל הענפים הלא ידועים לרשימה."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38
msgid "Add A&ll"
msgstr "הוסף ה&כל"

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65
#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78
msgid "Undefined branches used in this document."
msgstr "בענפים בלתי מוגדרים המשומשים במסך זה."

#: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68
msgid "&Undefined Branches:"
msgstr "&ענפים בלתי מוגדרים:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409
msgid "&Level:"
msgstr "&רמה:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:42 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "&גופן:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:106
msgid "&Custom bullet:"
msgstr " &תבליט מותאם אישית:"

#: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:190 src/FontInfo.cpp:56
#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68
msgid "Huger"
msgstr "ענק יותר"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20
msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document"
msgstr "אם מסומן, יהיה מעקב אחרי תוספות ומחיקות במסמך"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23
msgid "&Track changes"
msgstr "&עקוב אחר שינויים"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30
msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output"
msgstr "אם מסומן, שינויים יופיעו בפלט ה־PDF/DVI/PS"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33
msgid "&Show changes in output"
msgstr "&הצג שינויים בפלט"

#: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43
msgid "Use change &bars in output"
msgstr "הצג שינויים בפלט בעזרת פסים"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65
msgid "Go to previous change"
msgstr "לך לשינוי הקודם"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68
msgid "&Previous change"
msgstr "השינוי ה&קודם"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78
msgid "Go to next change"
msgstr "לך לשינוי הבא"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81
msgid "&Next change"
msgstr "השינוי ה&בא"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133
msgid "Accept this change"
msgstr "אשר את השינוי"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136
msgid "&Accept"
msgstr "&אישור"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146
msgid "Reject this change"
msgstr "דחה את השינוי"

#: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149
msgid "&Reject"
msgstr "&דחייה"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39
msgid "Fa&mily:"
msgstr "מ&שפחה:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81
msgid "Font series"
msgstr "סדרת גופן"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65
msgid "&Series:"
msgstr "&סדרה:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107
#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495
msgid "Font shape"
msgstr "צורת הגופן"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91
msgid "S&hape:"
msgstr "צ&ורה:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:169
msgid "U&nderlining:"
msgstr "קו תחתי:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:270
#: programs/winecfg/winecfg.rc:298
msgid "&Color:"
msgstr "&צבע:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:205
msgid "S&trikethrough:"
msgstr "ק&ו חוצה:"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:221
msgid "Underlining of text"
msgstr "הוספת קו תחתי לטקסט"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:287
msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked"
msgstr "סמן כאן אם אין ברצונך לבדוק את האיות של הטקסט המסומן"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290
msgid "E&xclude from Spellchecking"
msgstr "אל תכליל בבדיקת איות"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:300
msgid "Semantic Markup"
msgstr "סימון סמנטי"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:309
msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)"
msgstr ""
"הדגשה סמנטית (ברירת המחדל היא הטיה של הטקסט,\n"
"אבל ניתן לשנות זאת)"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312
msgid "&Emphasized"
msgstr "מודגש&"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322
msgid "&Noun"
msgstr "שם &עצם"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:350
msgid "Apply each change automatically"
msgstr "החל כל שינוי אוטומטית"

#: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:353
msgid "Apply changes &immediately"
msgstr "החל שינויים &לאלתר"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48
msgid "Select the fields on which the filter applies"
msgstr "בחירת השדות עליהם יפעל המסנן"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:424
msgid "All fields"
msgstr "כל השדות"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75
msgid "Select the entry types on which the filter applies"
msgstr "בחר את סוג הפריטים עליהם המסנן יפעל"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:439
msgid "All entry types"
msgstr "כלל סוגי הפריטים"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93
msgid "Click for more filter options"
msgstr "לחץ לאפשרויות סינון נוספות"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96
msgid "O&ptions"
msgstr "&אפשרויות"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116
msgid "A&vailable Citations:"
msgstr "מ&ובאות זמינות:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:157
msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list"
msgstr "הקלק או לחץ Enter להוספת המובאה לרשימה."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:196
msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list"
msgstr "הקלק או לחץ Delete להסרת המובאה מהרשימה."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:215
msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)"
msgstr "הזז את המובאה הנוכחית למעלה (Ctrl-Up)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:238
msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)"
msgstr "הזז את המובאה הנוכחית למטה (Ctrl-Down)"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232
msgid "Selected &Citations:"
msgstr "מובאות &נבחרות:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289
msgid "Citation st&yle:"
msgstr "סגנון מ&ובאה:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289
msgid "Text befo&re:"
msgstr "טקסט &לפני:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:295
msgid "&Text after:"
msgstr "טקסט &אחרי:"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:299
msgid ""
"Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style "
"supports this."
msgstr "טקסט שמופיע אחרי ההפניה (לדוגמה, עמודים) אם סגנון המובאה תומך בכך."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375
msgid ""
"Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. "
"Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"העבר את תוכן  השדות\"טקסט לפני\" ו־\"טקסט אחרי\" ליטרלית ל־LaTeX. סמן זאת אם "
"ברצונך להכניס קוד LaTeX."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:307
msgid ""
"Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"כפה אותיות רישיות לשמור (\"Del Piero\", לא \"del Piero\"), אם סגנון המובאה "
"תומך בכך."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401
msgid "Force upcas&ing"
msgstr "כפה אותיות &רישיות"

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:342
msgid ""
"Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current "
"citation style supports this."
msgstr ""
"ציין תמיד את שמות כל המחברים (במקום להשתמש ב־\"ואחרים\".) אם סגנון המובאה "
"הנוכחי תומך בכך."

#: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:338
msgid "All aut&hors"
msgstr "כל המ&חברים"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:152
msgid "Background Colors"
msgstr "צבעי הרקע"

#. section: Custom colors
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1240
msgid "Custom Colors"
msgstr "צבעים מותאמים"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:274 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:186
msgid "Define or change button color"
msgstr "הגדר או שנה את צבע הכפתורים"

#: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:346 ../ui/prefs.glade.h:15
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:27
msgid "Font Colors"
msgstr "צבעי גופן"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23
msgid "Compare Revisions"
msgstr "השווה גרסאות"

#: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87
msgid "&Between revisions"
msgstr "&בין הגרסאות"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57
msgid "Select the document from which the settings should be taken"
msgstr "בחר את המסמך שממנו יילקחו ההגדרות"

#. #-#-#-#-#  mousepad_0.7.0-1_he.po (Xfce Apps)  #-#-#-#-#
#. set a custom tab label
#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:831
#: mousepad/mousepad-print.c:120
msgid "Document Settings"
msgstr "הגדרות מסמך"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69
msgid "O&ld document"
msgstr "מסמך &קודם"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76
msgid "New docu&ment"
msgstr "מסמך &חדש"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101
msgid ""
"Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the "
"resulting document"
msgstr "אפשר מעקב אחר שינויים והצגתם בפלט הLaTeX עבור המסמך הנוצר"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104
msgid "&Enable change tracking features in the output"
msgstr "&אפשר מעקב אחר שינויים בפלט"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129
msgid "Old documen&t:"
msgstr "מסמך קו&דם:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145
msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)"
msgstr "ציין כאן את הגרסה המקורית של המסמך (מקור השוואה)"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:168
msgid "&New document:"
msgstr "מסמך &חדש:"

#: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:184
msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)"
msgstr "ציין כאן את הגרסה הערוכה של המסמך (יעד השוואה)"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22
msgid "C&ounter:"
msgstr "מוֹנֶה:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38
msgid "Select counter to modify"
msgstr "בחר מונה לשינוי"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45
msgid "&Action:"
msgstr "&פעולה:"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63
msgid "Select the action to perform on selected counter"
msgstr "בחר את הפעולה שתבוצע על המונה שבחרת"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79
msgid ""
"If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not "
"in the output"
msgstr "אם מסומן, עריכה תשפיע על המונה רק במשטח־העבודה של LyX, לא בפלט"

#: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85
msgid "&Workarea only"
msgstr "משטח־&עבודה בלבד"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:125 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:372
msgid "TeX Code: "
msgstr "קוד TeX: "

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224
msgid "Match delimiter types"
msgstr "התאם את סוג התוֺחֵם הימני לתוֺחֵם השמאלי"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:227
msgid "&Keep matched"
msgstr "התאם"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243
msgid ""
"Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate "
"direction)"
msgstr "החלף את הסוגרים הימני והשמאלי (תוך החלפת הכיוון של שניהם)"

#: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:246
msgid "S&wap && Reverse"
msgstr "החלף ושנה כיוון"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93
msgid "Reset to the default settings for the document class"
msgstr "חזור להגדרות ברירת־המחדל עבור מחלקת המסמך"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96
msgid "Use Class Defaults"
msgstr "השתמש בברירות־מחדל של המחלקה"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109
msgid "Save settings as defaults for new documents"
msgstr "שמור הגדרות מסמך בתור ברירת־מחדל עבור מסמכים חדשים"

#: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112
msgid "Save as Document Defaults"
msgstr "שמור הגדרות כברירת־מחדל"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59
msgid "Show ERT button only"
msgstr "הצג את רק כפתור טא\"ם"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69
msgid "Show ERT contents"
msgstr "הצג תוכן טא\"ם"

#: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72
msgid "[[is]]O&pen"
msgstr "פ&תוח"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38
msgid ""
"Selecting an error will show the error message in the panel below and the "
"cursor will jump to the location in the document where the error occurred."
msgstr ""
"בחירת השגיאה תוביל להצגת הודעת השגיאה בלוח מטה, והסמן יקפוץ למיקום במסמך בו "
"התרחשה השגיאה."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51
msgid "For more information, refer to the complete log."
msgstr "למידע נוסף, ראה את היומן המלא."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65
msgid "&Errors:"
msgstr "&שגיאות:"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75
msgid "Open the LaTeX Log File dialog"
msgstr "פתח את תיבת הדו-שיח של LaTeX Log File"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78
msgid "View Complete &Log..."
msgstr "ראה יומן מ&לא..."

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101
msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors"
msgstr "נסה לפתוח את הפלט אפילו אם יש שגיאות הידור"

#: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104
msgid "Show Output &Anyway"
msgstr "הצג את הפלט בכל מקרה"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45
msgid "F&ile"
msgstr "ק&ובץ"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:316
#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:92
msgid "&File:"
msgstr "&קובץ:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:99
msgid "&Draft"
msgstr "&טיוטה"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:106
msgid "&Template"
msgstr "ת&בנית"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:155
msgid "Available templates"
msgstr "תבניות זמינות"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:169 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:548
msgid "LaTe&X and LyX options"
msgstr "אפש&רויות LaTeX ו־LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:190
msgid "LaTeX Options"
msgstr "אפשרויות LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:221
msgid "O&ption:"
msgstr "אפ&שרויות:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:238
msgid "For&mat:"
msgstr "&פורמט:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:254
msgid ""
"Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not "
"disabled at application level (see Preference dialog)."
msgstr ""
"אפשר תצוגה מוקדמת של פריט זה: רק אם הצגה מוקדמת של גרפיקה מאופשרת ברמת "
"היישום (ראה תפריט העדפות)."

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:257
msgid "&Show in LyX"
msgstr "ה&צג ב־LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:284 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:306
msgid "Percentage to scale by in LyX"
msgstr "אחוז שינוי קנה־מידה ע\"י LyX"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:287
msgid "Sca&le on Screen (%):"
msgstr "ק&נה־המידה על המסך (%):"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:346
msgid "Si&ze and Rotation"
msgstr "ג&ודל וסיבוב"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:430 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:463
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:287 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:297
msgid "Angle to rotate image by"
msgstr "זווית לסיבוב התמונה"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:456
#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:261 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:268
msgid "The origin of the rotation"
msgstr "ציר הסיבוב"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446
msgid "Ori&gin:"
msgstr "צ&יר:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:466
msgid "A&ngle:"
msgstr "&זווית:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:522 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:168
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:493
msgid "Height of image in output"
msgstr "גובה התמונה בפלט"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:535 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:129
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492
msgid "Width of image in output"
msgstr "רוחב התמונה בפלט"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:561
msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension"
msgstr "שמור יחס אורך-רוחב לפי המימד הגדול מבין השניים"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:564 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:217
msgid "&Maintain aspect ratio"
msgstr "&שמור יחס"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:611
msgid "Clip to bounding box values"
msgstr "הצמד לערכי המסגרת התוחמת"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:614
msgid "Clip to &bounding box"
msgstr "הצמד למסגרת ת&וחמת"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:621 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:414
msgid "Left botto&m:"
msgstr "שמאל ל&מטה:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:645 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:483
msgid "Right &top:"
msgstr "ימין למ&עלה:"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:655
msgid "Get bounding box from the (EPS) file"
msgstr "השג מסגרת תוחמת מקובץ (EPS)"

#: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:658 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:540
msgid "&Get from File"
msgstr "ה&שג מקובץ"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14
msgid "TabWidget"
msgstr "TabWidget"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21
msgid "Sear&ch"
msgstr "&חיפוש"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137
msgid "Shift+Enter search backwards directly"
msgstr "Shift+Enter יחפש אחורנית ישירות"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140
msgid "Search &backwards"
msgstr "חפש א&חורנית"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150
msgid "Restrict search to whole words only"
msgstr "הגבל את החיפוש למילים שלמות בלבד"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:94
msgid "Wh&ole words"
msgstr "מ&ילים שלמות"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160
msgid "Perform a case-sensitive search"
msgstr "בצע חיפוש המבדיל בין אותיות רישיות לקטנות"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163
msgid "Case &sensitive"
msgstr "הבדל בין אותיות &רישיות לקטנות"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:717
msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "מצא את המופע הבא (Enter. אחורנית: Shift+Enter)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208
#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716
msgid "Find &>"
msgstr "חפש הבא &>"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719
msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)"
msgstr "החלף ומצא את המופע הבא (Enter. אחורנית: Shift+Enter)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718
msgid "Rep&lace >"
msgstr "ה&חלף >"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234
msgid "Replace all occurrences at once"
msgstr "החלף את כל מופעי המילה"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264
msgid "Settin&gs"
msgstr "ה&גדרות"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279
msgid "The scope to which the search horizon is restricted"
msgstr "התחום אליו מוגבל אופק החיפוש"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297
msgid "C&urrent document"
msgstr "מ&סמך נוכחי"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316
msgid ""
"Current document and all related documents belonging to the same master "
"document"
msgstr "מסמך נוכחי וכל המסמכים הקשורים לאותו המסמך הראשי"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319
msgid "&Master document"
msgstr "מסמך &ראשי"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329
msgid "All open documents"
msgstr "כל המסמכים הפתוחים"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332
msgid "&Open documents"
msgstr "מסמכים פתוחים"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342
msgid "&All manuals"
msgstr "כל המדריכים"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373
msgid "E&xpand macros"
msgstr "פרוס &מקרואים"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380
msgid "Restrict search to math environments only"
msgstr "הגבל חיפוש רק לנוסחאות"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383
msgid "Search onl&y in maths"
msgstr "חפש רק ב&נוסחאות"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390
msgid ""
"Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text "
"first letter"
msgstr ""
"התאם את האות הראשונה (גדולה או קטנה) של הטקסט המחליף לאות הראשונה בכל מופע "
"של הטקסט המוחלף"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393
msgid "&Preserve first case on replace"
msgstr "השאר את האות הראשונה גדולה או קטנה בעת ההחלפה"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413
msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)"
msgstr "אין לחפש בתוכן שאינו מיועד לפלט (לדוגמה, הערות)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416
msgid "Ignore &non-output content"
msgstr "התעלם מתוכן שאינו &פלט"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460
msgid "Deletion (change)"
msgstr "מחיקה (שונה)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467
msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]"
msgstr "סדרת גופנים"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474
msgid "Emph/noun"
msgstr "מסומן סמנטית (מודגש/שם עצם)"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502
msgid "Strike-through"
msgstr "קו־חוצה"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516
msgid "Dese&lect all"
msgstr "הסר בחירה מהכל"

#: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523
msgid "Underlining"
msgstr "קו תחתי"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22
msgid "Float T&ype:"
msgstr "סוג אובייקט &צף:"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70
msgid "Alignment of Contents"
msgstr "יישור של התוכן"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94
msgid "Right-align float contents"
msgstr "יישר תוכן האובייקט לימין"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104
msgid ""
"Use the document's default alignment for floats, as specified in Document "
"Settings."
msgstr ""
"השתמש ביישור ברירה המחדל עבור אובייקטים צפים, כפי שמתואר בהגדרות המסמך."

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107
msgid "D&ocument Default"
msgstr "ברירת־המחדל למסמך"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114
msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is."
msgstr "השתמש ביישור ברירת־המחדל של המחלקה עבור אובייקטים צפים, תהיה אשר תהיה."

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117
msgid "Class &Default"
msgstr "&ברירת־המחדל של המחלקה"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124
msgid "Center float contents"
msgstr "יישר תוכן האובייקט במרכז"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134
msgid "Left-align float contents"
msgstr "יישר את תוכן האובייקט לשמאל"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:160
msgid "Further Options"
msgstr "אפשרויות נוספות"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169
msgid "&Span columns"
msgstr "מת&ח על פני מספר עמודות"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:176
msgid "Rotate side&ways"
msgstr "&סובב לצדדים"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:186
msgid "Position on Page"
msgstr "מיקום בעמוד"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:197
msgid "Place&ment Settings:"
msgstr "הגדרות מי&קום:"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212
msgid "&Top of page"
msgstr "חלקו ה&עליון של העמוד"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219
msgid "&Bottom of page"
msgstr "&תחתית העמוד"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226
msgid "&Page of floats"
msgstr "עמוד של אובייקטים &צפים"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233
msgid "&Here if possible"
msgstr "כאן ב&מידת האפשר"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240
msgid "Here de&finitely"
msgstr "&כאן באופן ודאי"

#: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247
msgid "&Ignore LaTeX rules"
msgstr "&התעלם מחוקי LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14
msgid "FontUi"
msgstr "ממשק גופנים"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35
msgid "&Default family:"
msgstr "מ&שפחת ברירת־מחדל:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47
msgid "Select the default family for the document"
msgstr "בחר את משפחת ברירת המחדל עבור המסמך"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54
msgid "&Base size:"
msgstr "גודל &בסיס:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:89
msgid "&LaTeX font encoding:"
msgstr "קידוד גופן &LaTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:104
msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)."
msgstr "ציין את קידוד הגופן (לדוגמה T1)."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:116
msgid "&Roman:"
msgstr "&רומי:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:151
msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one"
msgstr "השתמש בצורת אותיות רישיות קטנות האמיתית, אם הגופן מכיל אותה"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:154
msgid "Use true s&mall caps"
msgstr "השתמש באותיות רישיות קטנות"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:165 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:279
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:393
msgid "Use old style instead of lining figures"
msgstr "השתמש בצורה הישנה במקום יישור איורים"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:203 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:317
#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431
msgid ""
"Here you can insert additional options (as provided by the font package)"
msgstr "כאן ביכולתך להוסיף אפשרויות נוספות (אם ניתנות על ידי חבילת הגופן)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217
msgid "&Sans Serif:"
msgstr "נטול ת&גים:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:262
msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions"
msgstr "התאם את הגופן חסר התגים למימדי גופן הבסיס"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:331
msgid "&Typewriter:"
msgstr "מ&כונת־כתיבה:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:376
msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions"
msgstr "התאם את גופן מכונת הכתיבה למימדי גופן הבסיס"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:445
msgid "&Math:"
msgstr "&מתמטי:"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:455
msgid "Select the math typeface"
msgstr "בחר גופן מתמטי"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:462
msgid "C&JK:"
msgstr "סיני, יפני או קוריאני (CJK):"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:472
msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script"
msgstr "הכנס את הגופן לשימוש עבור כתיב סיני, יפני או קוריאני (CJK)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:494
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or "
"LuaTeX)"
msgstr ""
"השתמש בגופני OpenType ו-TrueType באמצעות חבילת fontspec (דורש XeTeX או "
"LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:497
msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "ה&שתמש בגופני non-TeX (בעזרת XeTeX/LuaTex)"

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:504
msgid ""
"By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this "
"box prevents that."
msgstr ""
"כברירת־מחדל, שבירת שורה יכולה להתרחש לאחר קווים־מפרידים מסוג en dash או em "
"dash. סימון תיבה זו מונע זאת."

#: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:507
msgid "Disallow l&ine breaks after dashes"
msgstr "מנע ש&בירת־שורה לאחר קווים־מפרידים"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51
msgid "&Graphics"
msgstr "&גרפיקות"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:181
msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "קבע את אורך התמונה. הַשְׁאֵר לא מסומן כדי שהאורך יקבע אוטומטית."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:184 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491
msgid "Set &height:"
msgstr "קבע א&ורך:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:191
msgid "&Scale graphics (%):"
msgstr "&שנה קנה מידה של גרפיקה (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:201
msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically."
msgstr "קבע את רוחב התמונה. הַשְׁאֵר לא מסומן כדי שהרוחב יקבע אוטומטית."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:204 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490
msgid "Set &width:"
msgstr "קבע &רוחב:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:214
msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height"
msgstr "שנה קנה־מידה לגודל המירבי שאינו עובר את האורך והרוחב שנקבעו"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:227
msgid "Rotate Graphics"
msgstr "סובב תמונות"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:251
msgid "Check to change the order of rotating and scaling"
msgstr "סמן כדי לשנות את הסדר של הסיבוב ושינוי הגודל"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:254
msgid "Ro&tate after scaling"
msgstr "ס&ובב אחרי שינוי הגודל"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:271
msgid "Or&igin:"
msgstr "ציר:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:300
msgid "A&ngle (degrees):"
msgstr "ז&ווית (מעלות):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:326
msgid "File name of image"
msgstr "שם קובץ התמונה"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:500
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:507 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:514
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:572
msgid ""
"Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled "
"at application level (see Preferences dialog)."
msgstr ""
"אפשר תצוגה מוקדמת של גרפיקה זו - רק במידה והצגה מוקדמת של גרפיקה מאופשרת "
"ברמת היישום (ראה תפריט העדפות)."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:575
msgid "Sho&w in LyX"
msgstr "ה&צג ב־ LyX"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:611 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:621
msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)"
msgstr "אחוז שינוי קנה מידה ע\"י LyX (1 עד 1000)"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:624
msgid "Sca&le on screen (%):"
msgstr "קנה המידה על ה&מסך (%):"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:647
msgid ""
"If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea"
msgstr "אם LyX נמצא במצב לילה, הפוך את צבעי גרפיקה זו במשטח־העבודה"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:650
msgid "Re&vert colors in dark mode"
msgstr "הפ&וך צבעים במצב לילה"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:673 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:692
msgid "Additional LaTeX options"
msgstr "אפשרויות LaTeX נוספות"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:676
msgid "LaTeX &options:"
msgstr "אפשרויות LaTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:702
msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings"
msgstr "צרף פריט גרפי זה לקבוצת גרפיקה החולקת את אותן ההגדרות"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:705
msgid "Graphics Group"
msgstr "קבוצת גרפיקה"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:738
msgid "Assigned &to group:"
msgstr "&שייך לקבוצה:"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:761
msgid "Click to define a new graphics group."
msgstr "לחץ ליצירת קבוצת גרפיקה חדשה."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:764
msgid "O&pen new group..."
msgstr "פתח קבוצה חדשה..."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:771
msgid "Select an existing group for the current graphics."
msgstr "בחר בקבוצה קיימת עבור פריט גרפי זה."

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:787
msgid "Draft mode"
msgstr "מצב טיוטה"

#: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:790
msgid "&Draft mode"
msgstr "מצב &טיוטה"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23
msgid "Select a fill pattern style for HFills"
msgstr "בחר בסגנון תבנית מילוי עבור פריטי HFill"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:35
msgid "..............."
msgstr "..............."

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:40
msgid "________"
msgstr "________"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:45
msgid "<-----------"
msgstr "<-----------"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:50
msgid "----------->"
msgstr "----------->"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:55
msgid "\\-----v-----/"
msgstr "\\-----v-----/"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:60
msgid "/-----^-----\\"
msgstr "/-----^-----\\"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23
msgid "&Spacing:"
msgstr "&מרווח:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:78 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:86
msgid "Supported spacing types"
msgstr "סוגי מרווחים נתמכים"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:76
msgid "&Value:"
msgstr "&ערך:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:101 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:66
msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"."
msgstr "ערך מותאם־אישית. מחייב סוג מרווח \"מותאם־אישית\""

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118
msgid "&Fill Pattern:"
msgstr "תבנית מילוי:"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:131
msgid "&Non-Breaking:"
msgstr "מוגן מפני שבירה"

#: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:141
msgid "Prevent automatic line break at the space"
msgstr "הגן על הרווח מפני שבירה אוטומטית של השורה"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27
msgid "&Target:"
msgstr "&יעד:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:71
msgid "Name associated with the URL"
msgstr "שם המשוייך ל-URL"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55
#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:365
#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:401 dlls/msacm32/msacm32.rc:34
#: programs/winefile/winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80
msgid ""
"Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want "
"to enter LaTeX code."
msgstr ""
"מעביר את התוכן של השדה \"שם\" באופן מילולי ל־LaTeX. סמן זאת אם ברצונך להזין "
"קוד LaTeX."

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109
msgid "Specify the link target"
msgstr "ציין את יעד הקישור"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:112
msgid "Link type"
msgstr "סוג קישור"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136
msgid ""
"Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i."
"e., :// in the URI)"
msgstr ""
"קישור לאינטרנט או לכל יעד עם רכיב \"רָשׁוּת\" (כלומר, כתובת המכילה :// בתחילתה)"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:139
msgid "&Web"
msgstr "&רשת"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149
msgid "Link to an email address"
msgstr "קישור לכתובת דוא\"ל"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:152
msgid "E&mail"
msgstr "&דוא\"ל:"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159
msgid "Link to a file"
msgstr "קישור לקובץ"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:162
msgid "Fi&le"
msgstr "קו&בץ"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169
msgid ""
"Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be "
"fully spelled out in the Target field above)"
msgstr ""
"קַשֵׁר למען URI ברשת שאינו אחד מהסוגים הקודמים (במקרה זה צריך לכתוב בשדה היעד "
"את הקישור המלא, כולל השדה שלפני //: )"

#: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:172
msgid "&Other[[Link Type]]"
msgstr "&אחר"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35
msgid "I&nclude Type:"
msgstr "סו&ג קובץ כלול:"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1444
#: src/insets/InsetInclude.cpp:1462
msgid "Program Listing"
msgstr "רישום קוד"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69
msgid "Edit the file"
msgstr "ערוך את הקובץ"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79
msgid ""
"File name to include. (You can create a new file by entering the name of one "
"that does not yet exist.)"
msgstr "שם קובץ להכללה. (ניתן ליצור קובץ חדש ע\"י כתיבת שם קובץ לא קיים.)"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127
msgid "Underline spaces in generated output"
msgstr "קו־תחתי במקום רווחים בפלט הנוצר"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:130
msgid "&Mark spaces in output"
msgstr "&סמן רווחים בפלט"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143
msgid "Show LaTeX preview"
msgstr "הצג תצוגה־מקדימה של LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:146
msgid "&Show preview"
msgstr "ת&צוגה מקדימה"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:174
msgid "Listing Parameters"
msgstr "פרמטרים לרישום קוד"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:295
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:525
msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX"
msgstr "בחר את זה כדי להכניס פרמטרים שאינם מוכרים ע\"י LyX"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:298
#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:528
msgid "&Bypass validation"
msgstr "&עקוף אימות"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:305
msgid "&More parameters"
msgstr "&פרמטרים נוספים"

#: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:315
msgid ""
"Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you "
"want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"סמן כאן כדי להעביר את הכותרת ישירות ל-LaTeX. (למשל אם ברצונך להכניס כאן קוד "
"LaTeX)."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23
msgid "Available I&ndexes"
msgstr "מפתחות &פנויים"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29
msgid "Select the index this entry should be listed in."
msgstr "בחר במפתח אליו רשומה זו צריכה להשתייך."

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52
msgid "&Pagination"
msgstr "&כיוון הדף"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58
msgid "Page &Range:"
msgstr "טווח &עמודים:"

#: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105
msgid "Enter custom command here (without leading backslash)."
msgstr "הכנס כאן פקודה מותאמת־אישית (ללא תו לוכסן מוביל)."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:20
msgid ""
"Here you can define an alternative index processor and specify its options."
msgstr "כאן ניתן להגדיר מעבד מפתחות שונה ולקבוע את האפשרויות שלו."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:201
msgid "Index Generation"
msgstr "יצירת מפתח"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:58 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:601
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:727
msgid "&Options:"
msgstr "&אפשרויות:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:68
msgid "Define program options of the selected processor."
msgstr "קביעת אפשרויות התוכנה של המעבד הנבחר."

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:96
msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)"
msgstr "סמן במידה והנך זקוק למספר מפתחות (לדוגמה מפתח שמות)"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:99
msgid "&Use multiple indexes"
msgstr "השתמש במספר מפתחות"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:115
msgid "&New:[[index]]"
msgstr "&חדש:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:125
msgid ""
"Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\""
msgstr "הקלד את שם המפתח הרצוי (לדוגמה \"מפתח שמות\") ולחץ על \"הוספה\""

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:132
msgid "Add a new index to the list"
msgstr "הוסף מפתח חדש לרשימה"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:144
msgid "A&vailable Indexes:"
msgstr "מפתחות פנויים:"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:166
msgid "Remove the selected index"
msgstr "הסר את המפתח המסומן"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:176
msgid "Rename the selected index"
msgstr "שנה את שם המפתח המסומן"

#: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:179
msgid "R&ename..."
msgstr "שנה שם..."

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25
msgid "Infor&mation Type:"
msgstr "סוג &מידע:"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:361
msgid "&Fixed Date:"
msgstr "&תאריך קבוע:"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:360
msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)"
msgstr "כאן באפשרותך להזין תאריך קבוע (בפורמט ISO: YYYY-MM-DD)"

#: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:490
msgid "&Custom:"
msgstr "&מותאם־אישית:"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57
msgid "Update dialog when moving context"
msgstr "עדכן את תיבת הדו־שיח בעת שינוי ההקשר"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67
msgid "Apply settings immediately"
msgstr "החל שינויים לאלתר"

#: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:240
msgid "I&mmediate Apply"
msgstr "ה&חל לאלתר"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20
msgid "Document &Class"
msgstr "מחלקת &מסמך"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:45
msgid "Click to select a local document class definition file"
msgstr "לחץ לבחירת קובץ הגדרת סוג מסמך מקומי"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:48
msgid "&Local Class..."
msgstr "מחלקת מסמך מקומית..."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:58
msgid "Class Options"
msgstr "אפשרויות המחלקה"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:67
msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file"
msgstr "אפשר שימוש באפשרויות המוגדרות בקובץ המתווה"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:70
msgid "&Predefined:"
msgstr "מו&גדר מראש:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:77
msgid ""
"The options that are predefined in the layout file. Click to the left to "
"select/deselect."
msgstr "האפשרויות המוגדרות בקובץ המתווה. לחץ משמאל לבחירה/ביטול."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:90
msgid "Cus&tom:"
msgstr "מותאם־אישית:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:110
msgid "&Graphics driver:"
msgstr "מנהל התקן גרפי:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:143
msgid "Select if the current document is included to a master file"
msgstr "סמן במידה והמסמך הנוכחי הינו חלק ממסמך ראשי"

# A better wording might be "Select master document by default".
#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149
msgid "Select de&fault master document"
msgstr "קבע מסמך ראשי כברירת־מחדל"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:161
msgid "&Master:"
msgstr "מסמך ראשי:"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178
msgid "Enter the name of the default master document"
msgstr "הכנס את שם ברירת־המחדל עבור המסמך הראשי"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:224
msgid ""
"Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the "
"output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label."
msgstr ""
"נסה להציג הפניות מעוצבות כפי שיופיעו בפלט. לדוגמה, \"משפט 1\" במקום רק "
"התווית."

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:227
msgid "Format cross-references in the &work area"
msgstr "עצב הפניות במשטח העבודה"

#: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:246
msgid "&Suppress default date on front page"
msgstr "החבא את התאריך (ברירת המחדל) בעמוד הראשי"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:54
msgid "Select Unicode encoding variant."
msgstr "בחר וריאנט קידוד יוניקוד."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:64
msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package."
msgstr "ציין האם יש לטעון את החבילה 'inputenc'."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:74
msgid "Select custom encoding."
msgstr "בחר קידוד מותאם־אישית."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:115
msgid "&Quote style:"
msgstr "&סגנון ציטוט:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:125
msgid "Select the default quotation marks style"
msgstr "בחר את סגנון ברירת־המחדל עבור המירכאות"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:135
msgid ""
"Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. "
"If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they "
"have been inserted with."
msgstr ""
"יצירת מירכאות המתאימות עצמן אוטומטית לסגנון הנבחר מעלה. בהיעדר בחירה, "
"המירכאות יתאימו לסגנון בו הן הוכנסו."

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:138
msgid "Use d&ynamic quotation marks"
msgstr "השתמש ב&מירכאות דינמיות"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:149
msgid "Language pa&ckage:"
msgstr "חבילת &שפה:"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:159
msgid "Select which language package LyX should use"
msgstr "בחר בחבילת השפה בה אתה מעוניין ש־LyX ישתמש"

#: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:166
msgid ""
"Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})"
msgstr "הכנס את הפקודה לטעינת חבילת השפות (ברירת־המחדל: \\usepackage{babel})"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:23
msgid "Of&fset:"
msgstr "היסט:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:36
msgid "Value of the vertical line offset."
msgstr "ערך היסט שורה אנכי."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:78
msgid "Value of the line width."
msgstr "ערך רוחב שורה."

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107
msgid "&Thickness:"
msgstr "עובי:"

#: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:120
msgid "Value of the line thickness."
msgstr "ערך עובי השורה."

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47
msgid "Input here the listings parameters"
msgstr "הכנס כאן את פרמטרי הרשימות"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63
#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:497
msgid "Feedback window"
msgstr "חלון משוב"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24
msgid "&Main Settings"
msgstr "&הגדרות ראשיות"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39
msgid "Check for inline listings"
msgstr "בחר בשביל רישומים בתוך השורה"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42
msgid "&Inline listing"
msgstr "&בתוך השורה"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49
msgid "Check for floating listings"
msgstr "בחר בשביל רישומים צפים"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52
msgid "&Float"
msgstr "&אובייקט צף"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23
msgid "Pla&cement:"
msgstr "&מיקום:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72
msgid "Specify placement (htbp) for floating listings"
msgstr ""
"ציין מיקום (h=כאן, t=ראש הדף, b=תחתית הדף, p=עמוד אובייקטים צפים) עבור רישום "
"צף"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:85
msgid "Line numbering"
msgstr "מספור שורות"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:94
msgid "&Side:"
msgstr "&צד:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:104
msgid "On which side should line numbers be printed?"
msgstr "באיזה צד להדפיס את מספור השורות?"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:129
msgid "S&tep:"
msgstr "הפרש:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:142
msgid "Difference between two numbered lines"
msgstr "הפרש בין שתי שורות ממוספרות"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:161
msgid "Font si&ze:"
msgstr "גודל גופן:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:180
msgid "Choose the font size for line numbers"
msgstr "בחר את גודל הגופן למספור השורות"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:205
msgid "F&ont size:"
msgstr "&גודל גופן:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:224
msgid "The content's base font size"
msgstr "גודל הגופן הבסיסי של התוכן"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:237
msgid "Font Famil&y:"
msgstr "מש&פחת הגופן:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:256
msgid "The content's base font style"
msgstr "הסגנון הבסיסי של התוכן"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:269
msgid "Break lines longer than the linewidth"
msgstr "שבור שורות ארוכות מאורך השורה"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:272
msgid "&Break long lines"
msgstr "&שבור שורות ארוכות"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:282
msgid "Make spaces visible by a special symbol"
msgstr "הצג רווחים ע\"י שימוש בסמל מיוחד"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:285
msgid "S&pace as symbol"
msgstr "&רווח כסמל"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:295
msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol"
msgstr "הצג רווחים בתוך מחרוזות ע\"י שימוש בסמל מיוחד"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:298
msgid "Space i&n string as symbol"
msgstr "סמל עבור רווח במחרוזת"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:308
msgid "Tab&ulator size:"
msgstr "מימדי הטבלה:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:324
msgid "Use extended character table"
msgstr "השתמש בטבלת תווים מורחבת"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:327
msgid "&Extended character table"
msgstr "&טבלת תווים מורחבת"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:340
msgid "Language[[Programming]]"
msgstr "שפה"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:349
msgid "Lan&guage[[Programming]]:"
msgstr "ש&פה"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:359
msgid "Select the programming language"
msgstr "בחר שפת תכנות"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:369
msgid "&Dialect:"
msgstr "&דיאלקט:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:379
msgid "Select the dialect of the programming language, if available"
msgstr "בחר את הדיאלקט של שפת התכנות, אם ישנו"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:401
msgid "Fi&rst line:"
msgstr "שורה ראשונה:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:414
msgid "The first line to be printed"
msgstr "השורה הראשונה שתודפס"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:430
msgid "&Last line:"
msgstr "שורה אחרונה:"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:443
msgid "The last line to be printed"
msgstr "השורה האחרונה שתודפס"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:463
msgid "Ad&vanced"
msgstr "מתקדם"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:475
msgid "More Parameters"
msgstr "פרמטרים נוספים"

#: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:517
msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "הקלד פרמטרים לרישום קוד פה. הכנס ? כדי לקבל רשימה של כל הפרמטרים."

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:41
msgid "&Validate"
msgstr "&בדוק תקינות"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:51
#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:97
msgid "Errors reported in terminal."
msgstr "השגיאות דווחו במסוף."

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:75
msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used"
msgstr "LyX ישתמש בעורך לקובצי (La)TeX רגילים"

#: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:78
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:617 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:797
msgid "&Edit Externally"
msgstr "&ערוך את הקובץ בעורך טקסט חיצוני"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25
msgid "Log &Type:"
msgstr "סוג יומן:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71
msgid "Jump to the next error message."
msgstr "דלג להודעת השגיאה הבאה."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74
msgid "Next &Error"
msgstr "שגיאה הבאה"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84
msgid "Jump to the next warning message."
msgstr "דלג להודעת האזהרה הבאה."

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87
msgid "Next &Warning"
msgstr "אזהרה הבאה"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101
msgid "&Find:"
msgstr "מצא:"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111
msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search"
msgstr "הקש Enter או לחץ \"חפש הבא\" לחיפוש"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118
msgid "Find &Next"
msgstr "חפש הבא"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130
msgid "&Open Containing Directory"
msgstr "פתיחת התיקייה המכילה את קובץ היומן"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156
msgid "Update the display"
msgstr "עדכן את התצוגה"

#: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173
#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:83
msgid "&Update"
msgstr "&עדכן"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48
msgid ""
"Determines whether only personal user files, system files or all files are "
"displayed"
msgstr "קבע האם יוצגו רק קובצי משתמש, קובצי מערכת או כל הקבצים"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:92
msgid "Filter case-sensitively"
msgstr "הבדל בין אותיות רישיות לקטנות"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94
msgid "File &Language:"
msgstr "שפת הקובץ:"

#: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110
msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here"
msgstr "השפה או השפות הזמינות לקובץ הנבחר יוצגו כאן"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38
msgid ""
"Use the margin settings provided by the document class.<br>Note that if this "
"is unchecked, different defaults may be used."
msgstr ""
"השתמש בהגדרות השוליים של מחלקת המסמך<br> שים לב: אם אפשרות זו לא נבחרת עשוי "
"להיות שימוש בברירות־מחדל שונות."

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41
msgid "&Default margins"
msgstr "&ברירת־המחדל עבור שוליים"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 programs/notepad/notepad.rc:117
msgid "&Top:"
msgstr "&עליונים:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:453
#: programs/notepad/notepad.rc:121
msgid "&Bottom:"
msgstr "&תחתונים:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2044
msgid "&Inner:"
msgstr "&פנימיים:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156
msgid "O&uter:"
msgstr "&חיצוניים:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169
msgid "Head &sep:"
msgstr "&מרווח כותרת עליונה:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182
msgid "Head &height:"
msgstr "&גובה כותרת עליונה:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195
msgid "&Foot skip:"
msgstr "מ&רווח כותרת תחתונה:"

#: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208
msgid "&Column sep:"
msgstr "מפריד &עמודות:"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20
msgid "Master Document Output"
msgstr "פלט המסמך הראשי"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29
msgid "Include only the selected subdocuments in the output"
msgstr "כלול בפלט רק את תת־המסמכים שנבחרו"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32
msgid "Include only &selected children"
msgstr "כלול רק את תת־המסמכים שנבחרו"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42
msgid "Include all subdocuments in the output"
msgstr "כלול את כל תת־המסמכים בפלט"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45
msgid "&Include all children"
msgstr "כלול את כל הבנים"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55
msgid ""
"Here you can set up the handling of counters and references with regard to "
"the excluded child documents."
msgstr "כאן באפשרותך לנהל את המונים וההפניות ביחס לכל המסמכים הבנים המוחרגים"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58
msgid "Global Counters && References"
msgstr "מונים והפניות גלובליים"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64
msgid ""
"All counters and references of excluded child documents will be ignored, "
"thus the counters in the output will differ from an output of the complete "
"document.<br>This is the fastest method. Use this if you do not need correct "
"counter values and references."
msgstr ""
"כל המונים וההפניות של כל המסמכים הבנים המוחרגים לא ילקחו בחשבון.  לכן המונים "
"בפלט עשוים להיות שונים מפלט המסמך הגמור.<br> זוהי השיטה המהירה ביותר. בחר "
"זאת אם אינך זקוק לערכי מונים והפניות תקינים."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67
msgid "Do &not maintain (fast)"
msgstr "אל תנהל (מהיר)"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74
msgid ""
"Counters and references of excluded child documents will be set up once and "
"adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and "
"references correctly in most cases, but it does not adjust page references "
"to unincluded children that change due to changes of included files.<br>This "
"is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need "
"correct counters and more or less correct references."
msgstr ""
"מונים וההפניות של המסמכים הבנים המוחרגים יוגדרו פעם אחת ולאחריה יתאימו עצמם "
"אם מסמכים מוחרגים ייערכו. שיטה זו מגדירה נכונה את המונים וההפניות במרבית "
"המקרים, אבל היא אינה מעדכנת הפניות עמודים לילדים שאינם־כלולים שהשתנו בעקבות "
"שינוי בקבצים שנכללו.<br> היא מהירה משמעותית יותר מאשר \"נהל בקפידה\". בחר "
"זאת אם הנך זקוק לערכי מונים והפניות תקינים סה\"כ."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77
msgid "Maintain mostl&y (medium)"
msgstr "נהל בערך (בינוני)"

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84
msgid ""
"Assure that all counters and references are identical to the complete "
"document. This can be much slower than the first two methods.<br>Use this if "
"you absolutely need correct counters."
msgstr ""
"דאג שכל המונים וההפניות יהיו זהים למסמך הגמור. שיטה זו איטית משמעותית יותר "
"משתי השיטות הראשונות.<br> בחר זאת אם אתה נדרש לערכי מונים תקינים לחלוטין."

#: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87
msgid "Strictly &maintain (slow)"
msgstr "נהל בקפידה (איטי)"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53
msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)"
msgstr "ישור אופקי בכל עמודה (לימין=r, למרכז=c, לשמאל=l)"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:63
msgid "&Vertical:"
msgstr "אנכי:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:83
msgid "Hori&zontal:"
msgstr "א&ופקי:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:125
msgid "decoration type / matrix border"
msgstr "סוג עיטור / גבול מטריצה"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:158
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30
msgid "&Rows:"
msgstr "&שורות:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:187
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63
msgid "&Columns:"
msgstr "&עמודות:"

#: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:237
#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112
msgid "Resize this to the correct table dimensions"
msgstr "שנה פה את הגודל כדי לקבל את ממדי הטבלה הנכונים"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51
msgid "All packages:"
msgstr "כל החבילות:"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58
msgid "Load A&utomatically"
msgstr "טען &אוטומטית"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65
msgid "Load Alwa&ys"
msgstr "טען &תמיד"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72
msgid "Do &Not Load"
msgstr "א&ל תטען"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79
msgid "Indent displayed formulas instead of centering"
msgstr "הַזֵ‏‏‏חַ נוסחאות תצוגה במקום למרכז אותן"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82
msgid "Indent &formulas"
msgstr "הַזֵ‏‏‏חַ את הנוסחאות"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:48
msgid "Size of the indentation"
msgstr "גודל ההזחה"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:179
msgid "Formula numbering side:"
msgstr "צד למספור הנוסחאות:"

#: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:195
msgid "Side where formulas are numbered"
msgstr "הצד למספור הנוסחאות"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57
msgid "A&vailable:"
msgstr "זמינים:"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:469
#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:280
msgid "A&dd"
msgstr "הוסף"

#: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186
msgid "S&elected:"
msgstr "מסומנים:"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44
msgid "LyX internal only"
msgstr "הערה בתוך LyX בלבד"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47
msgid "LyX &Note"
msgstr "ה&ערת LyX"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54
msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print"
msgstr "מיוצאת ל־LaTeX/Docbook אבל לא מופיעה בהדפסה"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57
msgid "&Comment"
msgstr "&הערה"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64
msgid "Print as grey text"
msgstr "הדפס כטקסט אפור"

#: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67
msgid "&Greyed out"
msgstr "ב&אפור"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37
msgid "Add line numbers to the side of the document"
msgstr "הוספת מספור שורות לצד המסמך"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40
msgid "L&ine numbering"
msgstr "מ&ספור שורות"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63
msgid "O&ptions:"
msgstr "א&פשרויות:"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73
msgid ""
"Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), "
"pagewise). Please refer to the lineno package manual for details."
msgstr ""
"אפשרויות למספור שורות (פרמטרים לחבילת lineno. לדוגמא: right,modulo,switch(*),"
"pagewise וכד'). לפיוט ראה את המדריך לחבילה."

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82
msgid "&List in Table of Contents"
msgstr "הצג בתוכן עניינים"

#: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108
msgid "&Numbering"
msgstr "מספור"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:26
msgid "LyX Format"
msgstr "פורמט LyX"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:38
msgid ""
"Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently "
"switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked "
"changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer "
"in collaborative settings and with version control systems."
msgstr ""
"שמירת כל הפרמטרים בקובץ ה־LyX, כולל כאלה שמשתנים תדיר או שהם ספציפיים למשתמש "
"(כגון פלט מעקב שינויים, או נתיב תיקיית המסמך). ביטול אפשרות זו תקל על הגדרות "
"לעבודה שיתופית ועם מערכות לניהול גרסאות."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:41
msgid "Save &transient properties"
msgstr "שמור תכונות ארָעִיוֹת"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:111
msgid "Specify the default output format (for view/update)"
msgstr "קבע את ברירת־המחדל עבור סוג הפלט (להצגה/עדכון)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:101
msgid "De&fault output format:"
msgstr "&פורמט ברירת־המחדל עבור הפלט:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:161
msgid "&LaTeX"
msgstr "&LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:167
msgid ""
"If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved "
"out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX "
"errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on."
msgstr ""
"אם לא מסומן כאן, אז תוכן שנחשב שביר כמו תוויות וערכי אינדקס יכולים לנוע. "
"מומלץ להשאיר את הפריט מסומן, אחרת יכולות לצוץ תקלות."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:170
msgid "Put fra&gile content out of moving arguments"
msgstr "מנע הזזה של תוכן שביר"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:179
msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)"
msgstr "אפשר חיפוש הלוך/חזור בין העורך והפלט (למשל SyncTex)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:182
msgid "S&ynchronize with output"
msgstr "ת&אם עם הפלט"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:213
msgid "C&ustom macro:"
msgstr "&מאקרו מותאם־אישית:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:267
msgid "&XHTML"
msgstr "&XHTML"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:280
msgid "&Math output:"
msgstr "פלט מתמטי:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:429
#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:492
msgid "Format to use for math output."
msgstr "הפורמט לשימוש עבור פלט מתמטי."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:347
msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1."
msgstr "האם לעקוב בקפידה אחר XHTML 1.1."

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:350
msgid "&Strict XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1 קפדני"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:357
msgid "Write CSS to file"
msgstr "כתוב CSS לְקובץ"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:393
msgid "&DocBook"
msgstr "&DocBook"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:406
msgid "&Table output:"
msgstr "פלט  טבלה:"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:441
msgid "CALS"
msgstr "CALS"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:565
msgid "m (default)"
msgstr "m (ברירת־מחדל)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:570
msgid "mml"
msgstr "mml"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:659
msgid ""
"Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when "
"really necessary)"
msgstr ""
"הרץ את צד השרת של LaTeX עם הדגל -shell-escape (אזהרה: רצוי להשתמש רק כשבאמת "
"הכרחי)"

#: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:662
msgid "&Allow running external programs"
msgstr "&אפשור הרצת תוכנות חיצוניות"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23
msgid "&Use hyperref support"
msgstr "תמוך בhyperref"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104
msgid "Header Information"
msgstr "פרטי הכותרת"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119
msgid "&Title:"
msgstr "כותרת:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132
msgid "&Author:"
msgstr "מחבר:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145
msgid "Sub&ject:"
msgstr "ה&נדון:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158
msgid "&Keywords:"
msgstr "מילות מפתח:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191
msgid ""
"If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments"
msgstr "אם אינם נקבעים במפורש, מלא את הכותרת והמחבר מתוך הסביבות המתאימות"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194
msgid "Automatically fi&ll header"
msgstr "מלא את הכותרת אוטומטית"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201
msgid "Enable fullscreen PDF presentation"
msgstr "אפשר הצגת PDF במסך־מלא"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204
msgid "Load in &fullscreen mode"
msgstr "טען במצב מסך־מלא"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214
msgid "H&yperlinks"
msgstr "היפר-קישורים"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265
msgid "Allows link text to break across lines."
msgstr "אפשר למלל הקישור להישבר בין שורות."

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268
msgid "B&reak links over lines"
msgstr "שבור קישורים ארוכים בין שורות"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275
msgid "No &frames around links"
msgstr "ללא מסגרות סביב קישורים"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288
msgid "C&olor links"
msgstr "צבע קישורים"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295
msgid "Bibliographical backreferences"
msgstr "הפניות לאחור ביבליוגרפיות"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298
msgid "B&ackreferences:"
msgstr "הפניות לאחור:"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:327
msgid "&Bookmarks"
msgstr "סימניות"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348
msgid "G&enerate bookmarks (toc)"
msgstr "צור סימניות (תוכן־עניינים)"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378
msgid "&Numbered bookmarks"
msgstr "סימניות ממוספרות"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385
msgid "&Open bookmark tree"
msgstr "פתח עץ סימניות"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419
msgid "Number of levels"
msgstr "מספר רמות"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458
msgid "Additional O&ptions"
msgstr "אפשרויות &נוספות"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464
msgid ""
"Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup."
msgstr ""
"אפשרויות נוספות להעברה לחבילה hyperref (ע\"י הפקודה hypersetup\\), מופרדות "
"בפסיק."

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:467
msgid "Hyperse&tup"
msgstr "Hyperse&tup"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490
msgid ""
"Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)"
msgstr ""
"מטא-נתונים של המסמך ואפשרויות PDF נוספות (כפי שנקבעו ב-LaTex מיוני 22 ואילך)"

#: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:493
msgid "Document &Metadata"
msgstr "מטא-נתונים של המסמך"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45
msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\""
msgstr "בחר גודל דף מסוים או הגדר גודל משלך באמצעות \"מותאם־אישית\""

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:143
msgid "&Orientation:"
msgstr "כיוון הדף:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:188
msgid "Page &style:"
msgstr "סגנון עמוד:"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:204
msgid "Style used for the page header and footer"
msgstr "סגנון לשימוש בכותרת עליונה ותחתונה של הדף"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:227
msgid "Lay out the page for double-sided printing"
msgstr "התאם את העמוד להדפסה דו־צדדית"

#: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:230
msgid "&Two-sided document"
msgstr "מסמך דו-צדדי"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23
msgid "Line &spacing"
msgstr "מרווח &בין שורות"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:68 modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:113
msgid "&Justified"
msgstr "&מיושר לשני הכיוונים"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:134 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1872
msgid "Ri&ght"
msgstr "&ימין"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141
msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is."
msgstr "השתמש ביישור ברירה־המחדל עבור פסקה זו, מה שהוא לא יהיה."

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:144
msgid "Paragraph's &Default"
msgstr "ברירת־המחדל של הפסקה"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181
#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:194
msgid "This text defines the width of the paragraph label"
msgstr "טקסט זה מגדיר את רוחב תווית הפסקה"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:184
msgid "Lo&ngest label"
msgstr "ה&תווית הארוכה ביותר"

#: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:204
msgid "&Do not indent paragraph"
msgstr "אל תזִיחַ פסקה"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47
msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content"
msgstr "ריווח אופקי ואנכי של תוכן הדֶּמֶה"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50
msgid "Phanto&m"
msgstr "דֶּ&מֶה"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57
msgid "Horizontal space of the phantom content"
msgstr "ריווח אופקי של תוכן הדֶּמֶה"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60
msgid "&Horizontal Phantom"
msgstr "דֶּמֶה אופקי"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67
msgid "Vertical space of the phantom content"
msgstr "ריווח אנכי של תוכן הדֶּמֶה"

#: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70
msgid "Verti&cal Phantom"
msgstr "דֶּמֶה &אנכי"

#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:61
msgid "Find in preamble"
msgstr "חיפוש במבוא"

#: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:68
msgid "&Find"
msgstr "&חיפוש"

#: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:241
msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment"
msgstr "שימוש בסכמת הצבעים של מערכת ההפעה/סביבת העבודה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26
msgid "In Math"
msgstr "במתמטיקה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the "
"delay."
msgstr "הצג השלמה בתוך־השורה באפור מאחורי הסמן במצב מתמטיקה לאחר הפוגה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44
msgid "Automatic in&line completion"
msgstr "השלמה אוטומטית בתוך־שורה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51
msgid "Show the popup in math mode after the delay."
msgstr "הצג את הפופאפ במצב מתמטיקה לאחר ההפוגה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54
msgid "Automatic p&opup"
msgstr "פופאפ אוטומטי"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61
msgid "Autoco&rrection"
msgstr "תיקון אוטומטי"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71
msgid "In Text"
msgstr "בטקסט"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86
msgid ""
"Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the "
"delay."
msgstr "הצג השלמה בתוך־השורה באפור מאחורי הסמן במצב טקסט לאחר הפוגה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89
msgid "Automatic &inline completion"
msgstr "השלמה אוטומטית בתוך־שורה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96
msgid "Show the popup after the set delay in text mode."
msgstr "הצג את הפופאפ במצב טקסט לאחר ההפוגה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99
msgid "Automatic &popup"
msgstr "פופאפ אוטומטי"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text "
"mode."
msgstr "הצג משולש קטן על הסמן במקרה והשלמה אוטומטית זמינה במצב טקסט."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109
msgid "Cursor i&ndicator"
msgstr "ח&ווי סמן"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown "
"if it is available."
msgstr ""
"לאחר שהסמן לא זז לפרק זמן זה, ההשלמה האוטומטית מוצגת אם השלמה כזו קיימת."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155
msgid "s inline completion dela&y"
msgstr "הפוגת השלמה אוטומטית (שנ')"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188
msgid ""
"After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown "
"if it is available."
msgstr "לאחר שהסמן לא זז לפרק זמן זה, פופאפ ההשלמה מוצג אם השלמה כזו קיימת."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234
msgid ""
"Words with less than the specified number of characters will not be "
"completed."
msgstr "מילים עם מספר אותיות קטן מהמצוין לא יושלמו."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250
msgid "Minimum characters for words that should be completed"
msgstr "מספר אותיות מזערי למלים כדי שיושלמו"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275
msgid ""
"When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. "
"It will be shown right away."
msgstr "כאשר השלמת הטאב אינה יחודית, לא תהיה הפוגה לפופאפ. הוא יוצג מיידית."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278
msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions"
msgstr "ה&צג את הפופאפ ללא הפוגה עבור השלמות שאינן יחודיות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285
msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"."
msgstr "השלמות ארוכות יחתכו ויוצגו עם \"...\"."

#: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288
msgid "&Use \"...\" to shorten long completions"
msgstr "השתמש ב־\"...\" כדי לקצר השלמות ארוכות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35
msgid "Converter Defi&nitions"
msgstr "הגדרות ממיר"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:136
msgid "&Converter:"
msgstr "&ממיר:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:146
msgid "E&xtra flag:"
msgstr "דגל נוסף:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:194
msgid "Fro&m format:"
msgstr "&מפורמט:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:236
msgid "&To format:"
msgstr "לפורמט:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:287
#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:41
msgid "&Modify"
msgstr "שנה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:325
msgid "Converter File Cache"
msgstr "קובץ מטמון של ממיר"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:366
msgid "&Enabled"
msgstr "מופעל"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:386
msgid "Maximum a&ge (in days):"
msgstr "גיל &מירבי (בימים):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:449
msgid ""
"When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden."
msgstr "כשמאופשר, השתמש בממיר עם כשהאפשרות \"needauth\" חסומה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:452
msgid "&Forbid use of needauth converters"
msgstr "&חסום שימוש בממירי needauth"

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:459
msgid ""
"When enabled, ask user before launching any external converter with the "
"'needauth' option."
msgstr ""
"כשמאופשר, שאל את המשתמש לפני פתיחת כל ממיר חיצוני המשתמש באפשרות "
"\"needauth\"."

#: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:462
msgid "Use need&auth option"
msgstr "השתמש באפשרות needauth"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:26
msgid "Display &graphics"
msgstr "הצג &תמונות:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:46
msgid "Instant &preview:"
msgstr "תצוגה־&מקדימה מיידית:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:62
msgid "No math"
msgstr "ללא מתמטיקה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:75
msgid "Preview si&ze:"
msgstr "&גודל תצוגה־מקדימה:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:91
msgid "Factor for the preview size"
msgstr "התאמה לגודל התצוגה המקדימה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:113
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:337
#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:350
msgid ""
"Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is "
"justified in the output)"
msgstr ""
"ישר לשני הכיוונים את הטקסט בעורך LyX (זה אינו משפיע על האם הטקסט ייושר לשני "
"הכיוונים או לא בפלט)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116
msgid "Use &justification in LyX work area"
msgstr "השתמש ב&יישור לשני הכיוונים במשטח העבודה של LyX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:123
msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character."
msgstr "סימון סוף פסקה על המסך באמצעות התו סימן קטע (פילקרו, ¶)."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126
msgid "&Mark end of paragraphs"
msgstr "&סמן סיום פסקאות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26
msgid "Session Handling"
msgstr "ניהול הפעלה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38
msgid "Restore window layouts and &geometries"
msgstr "שחזר את מבנה ומערך החלון"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45
msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed"
msgstr "שחזר את מיקום המצביע למיקומו בעת שמירת הקובץ"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48
msgid "Restore cursor &positions"
msgstr "שחזר מיקום מצביע"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55
msgid "&Load opened files from last session"
msgstr "פתח מסמכים מהפעלה קודמת"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62
msgid "&Clear all session information"
msgstr "נקה את כל המידע מההפעלות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85
msgid "Backup && Saving"
msgstr "גיבוי ושמירה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94
msgid "Backup &original documents when saving"
msgstr "גבה את המסמך המקורי בעת שמירה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103
msgid ""
"If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the "
"given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the "
"backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If "
"the application crashes with unsaved changes and the restoration from the "
"emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at "
"rescue."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מסומנת, LyX ישמור עותק זמני של השינויים במסמך בכל פרק זמן נתון "
"(בתור filename.lyx# בתיקייה הנתונה). בניגוד לגיבוי מעלה. עותק זמני זה ימחק "
"בעת שמירת השינויים. במקרה של קריסת התכנה כאשר לא כל השינויים נשמרו וכאשר לא "
"ניתן לשחזר מקובץ החירום (הקרוי filename.lyx.emergency), עותק זה יהיה להצלה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106
msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]"
msgstr "שמור אוטוטמטית עותקים כל"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123
msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes"
msgstr "&דקות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148
msgid ""
"If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-"
"format by default. Existing documents will still be saved in their current "
"state (compressed or uncompressed)."
msgstr ""
"אם מסומן, מסמכים חדשים ישמרו כברירת־מחדל בפורמט בינארי דחוס. מסמכים קיימים "
"עדיין ישמרו במצבם הנוכחי (דחוס או לא)."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151
msgid "&Save new documents compressed by default"
msgstr "שמור מסמכים חדשים כדחוסים בברירת־מחדל"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158
msgid ""
"If this is checked, the document directory path will be saved in the "
"document. This allows moving the document elsewhere and still finding the "
"included files."
msgstr ""
"אם מסומן, נתיב תיקיית המסמך תישמר בתוך המסמך. זה מאפשר מציאת מסמכים מצורפים "
"לאחר הזזת המסמך למקום אחר."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161
msgid "Save the &document directory path"
msgstr "שמור את נתיב התיקייה במסמך"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171
msgid "Windows && Work Area"
msgstr "חלונות וסביבת־עבודה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180
msgid "Open documents in &tabs"
msgstr "פתח מסמכים בכרטיסיות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197
msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right."
msgstr "האם להוסיף כפתור סגירה לכל כרטיסייה או רק בפינה השמאלית העליונה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200
msgid "Displa&y single close-tab button"
msgstr "הצג כפתור סגירה־כרטיסייה יחיד"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209
msgid "Closing last &view:"
msgstr "סגירת תצוגה אחרונה:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220
msgid "Closes document"
msgstr "סוגרת את המסמך"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225
msgid "Hides document"
msgstr "מסתירה את המסמך"

#: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230
msgid "Ask the user"
msgstr "שאל את המשתמש"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51
msgid "Scroll &below end of document"
msgstr "גלילה מעבר לסוף המסמך"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100
msgid "Sort &environments alphabetically"
msgstr "סדר סביבות לפי סדר א\\\"ב"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107
msgid "Cursor &follows scrollbar"
msgstr "הסמן עוקב אחרי פס הגלילה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116
msgid ""
"If this is activated, LyX will search your disk for matching files when "
"clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context "
"menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4."
msgstr ""
"אם מסומן, LyX יחפש בכונן־הקשיח שלך לקבצים מתאימים בעת לחיצה על \"נסה לפתוח "
"תוכן מובאה...\" בתפריט המובאות. שים לב: ישנן השלכות אבטחיות כמתואר במדריך "
"המשתמש, 6.6.4."

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122
msgid "Search &drive for cited files"
msgstr "סרוק את הכונן לקבצים מצוטטים"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147
msgid "Patte&rn:"
msgstr "תבנית &מילוי:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157
msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)"
msgstr "הגדר תבנית חיפוש (ראה את מדריך המשתמש לתחביר)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:173
msgid "Cursor width (&pixels):"
msgstr "רוחב הסמן (פיקסלים):"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183
msgid ""
"Configure the width of the text cursor.  \"Auto\" means that zoom-controlled "
"width is used."
msgstr "קביעת רוחב סמן הטקסט. \"אוטומטית\" פירושו שימוש ברוחב מותאם קנה־מידה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:210
msgid "Use M&ac-style cursor movement"
msgstr "השתמש בתנועת סמן בסגנון Mac"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:217
msgid "&Group environments by their category"
msgstr "קבץ סביבות לפי סוגן"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:252
msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length"
msgstr "הגבל את רוחב הטקסט במשטח העבודה לאורך מסוים"

#: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:229
msgid "&Limit text width"
msgstr "ה&גבל רוחב טקסט"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:56
msgid "Re&move"
msgstr "הסרה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:76
msgid "&Document format"
msgstr "&פורמט מסמך"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83
msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu"
msgstr "סמן זאת כדי להציג את הפורמט הנוכחי תחת התפריט קובץ > יצוא"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:86
msgid "Sho&w in export menu"
msgstr "ה&צג בתפריט יצוא"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:93
msgid "Vector &graphics format"
msgstr "פ&ורמט גרפיקה וקטורי"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:100
msgid "S&hort name:"
msgstr "&שם מקוצר:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:117
msgid "E&xtensions:"
msgstr "&סיומת:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:134
msgid "&MIME:"
msgstr "&MIME:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:151
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "קיצור־דרך:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:168
msgid "Ed&itor:"
msgstr "&עורך:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:192
msgid "&Viewer:"
msgstr "&תוכנת הצגה:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:216
msgid "Co&pier:"
msgstr "&מתעתק:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:233
msgid ""
"Specification of the default output formats when using specific LaTeX "
"variants"
msgstr "ציון ברירת־המחדל של פורמטי יצוא עבור וריאנטי LaTeX מסוימים"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:236
msgid "Default Output Formats"
msgstr "ברירת־המחדל עבור פורמטי הפלט"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:271
msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts"
msgstr "ברירת־המחדל של פורמטי יצוא עבור מסמכים המשתמשים בגופנים non-TeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294
msgid ""
"This is the default output format for LyX documents, except for DocBook "
"classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents"
msgstr ""
"זהו פורמט פלט ברירת־המחדל עבור מסמכי LyX, פרט למחלקות DocBook , מסמכים "
"המשתמשים בגופני non-TeX ומסמכים יפניים."

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:304
msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)"
msgstr "פורמט פלט ברירת־המחדל עבור מסמכים יפניים (בשימוש pLaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:314
msgid "With n&on-TeX fonts:"
msgstr "עם גופני non-TeX:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:324
msgid "With &TeX fonts:"
msgstr "עם גופני &TeX:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:334
msgid "&Japanese:"
msgstr "&יפנית:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41
msgid "&Initials:"
msgstr "&ראשי־תיבות:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63
msgid "Initials of your name"
msgstr "ראשי־התיבות של שמך"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:75
msgid "&E-mail:"
msgstr "&דוא\"ל:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:85
msgid "Your E-mail address"
msgstr "כתובת הדוא\"ל שלך"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32
msgid "Use &keyboard map"
msgstr "השתמש בפריסת מקלדת"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78
msgid "S&econdary:"
msgstr "משני:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91
msgid "&Primary:"
msgstr "&עיקרי:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104
msgid "Do not swap Apple and Control keys"
msgstr "אל תחליף בין מקשי Apple ו-Control"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138
msgid "&Wheel scrolling speed:"
msgstr "מהירות גלילה עם הגלגלת:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148
msgid ""
"1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will "
"speed it up, low values slow it down."
msgstr ""
"1.0 היא מהירות הגלילה הסטנדרטית עם גלגלת העכבר. ערכים גבוהים יותר יגבירו את "
"המהירות, הערכים נמוכים יאטו אותה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185
msgid ""
"If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection"
msgstr "אם מסומן, הכפתור האמצעי של העכבר ידפיס את הבחירה האחרונה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188
msgid "&Middle mouse button pasting"
msgstr "&כפתור אמצעי של העכבר מדפיס"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22
msgid "User &interface language:"
msgstr "שפת ממשק משתמש:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32
msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)"
msgstr "בחר בשפה עבור ממשק המשתמש (תפריטים, דו־שיח ועוד)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57
msgid "LaTeX Language Support"
msgstr "תמיכת שפות של LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63
msgid "Language &package:"
msgstr "חבילת שפה:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73
msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default"
msgstr "בחר באיזה חבילת שפה (של LaTeX) מסמכים ישתמש כברירת־מחדל"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1109
msgid "Always Babel"
msgstr "תמיד Babel"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1113
msgid "None[[language package]]"
msgstr "ללא [[חבילת שפה]]"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100
msgid ""
"Enter the command to load a custom language package (default: "
"\\usepackage{babel})"
msgstr ""
"הכנס את הפקודה לטעינת חבילת שפות מותאמת אישית (ברירת המחדל:  "
"\\usepackage{babel})"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:110
msgid "Command s&tart:"
msgstr "פקודת התחלה:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:120
msgid ""
"The LaTeX command that starts a switch to a different language. The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"פקודת ה- LaTeX המתחילה החלפת השפה לזרה. תופס המקום $$lang יוחלף בשם השפה "
"האמתי."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:130
msgid "Command e&nd:"
msgstr "פקודת סיום:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:140
msgid ""
"The LaTeX command that ends a switch to a different language.  The "
"placeholder $$lang is replaced by the actual language name."
msgstr ""
"פקודת ה- LaTeX המסיימת החלפת השפה לזרה. תופס המקום $$lang יוחלף בשם השפה "
"האמתי."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:150
msgid ""
"Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to "
"the language package), so that other packages are also informed about the "
"used languages."
msgstr ""
"סמן כדי להעביר את השפה גלובלית (למחלקת המסמך) ולא מקומית (לחבילת השפה), כך "
"שחבילות אחרות ייודעו על השפה המשומשת."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:153
msgid "Set languages &globally"
msgstr "הגדר שפות באופן גלובלי"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:160
msgid ""
"If checked, the document language is explicitly set by a language switch "
"command"
msgstr "אם מסומן, שפת המסמך תוגדר במפורש על ידי פקודת החלפת שפה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:163
msgid "Set document language e&xplicitly"
msgstr "הגדר את שפת המסמך במפורש"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:198
msgid ""
"Check to highlight additional languages (to the document language) visually "
"in the work area"
msgstr "סמן להבלטת שפות נוספות (לשפת המסמך) באופן ויזואלי במשטח העבודה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:201
msgid "&Mark additional languages"
msgstr "הבלט &שפות נוספות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:208 src/LyXRC.cpp:3377
msgid ""
"Select to use the current keyboard language, as set from the operating "
"system, as default input language."
msgstr ""
"סמן לשימוש בשפת המקלדת הנוכחית, כפי שנקבעה על ידי מערכת ההפעלה, כשפת "
"ברירת־מחדל לקלט."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:211
msgid "Respect &OS keyboard language"
msgstr "כבד את שפת המקלדת של מערכת ההפעלה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:235
msgid ""
"Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left "
"direction"
msgstr "ציין כאן כיצד מקשי החצים מתנהגים שפות הנכתבות מימין לשמאל"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:238
msgid "Right-to-left cursor movement:"
msgstr "תנועת הסמן עבור מסמכים מימין-לשמאל:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:248
msgid ""
"The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-"
"to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right "
"when coming from the left)"
msgstr ""
"הסמן עוקב אחרי הלוגיקה של כיווניות הטקסט (לדוגמה, בטקסט ימין לשמאל המובלע "
"בפסקת שמאל לימין, הסמן יתחיל מימין כשיגיע משמאל)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:251
msgid "&Logical"
msgstr "&לוגי"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:261
msgid ""
"The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left "
"text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming "
"from the left)"
msgstr ""
"הסמן עוקב אחרי הכיווניות החזותית (לדוגמה, בטקסט ימין לשמאל המובלע בפסקת שמאל "
"לימין, הסמן יתחיל משמאל כשיגיע משמאל)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:264
msgid "&Visual"
msgstr "&חזותי"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289
msgid "Local Preferences"
msgstr "העדפות מקומיות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:298
msgid "Default decimal &separator:"
msgstr "מפריד &עשרוני ברירת־מחדל:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:327
msgid "Insert a custom decimal separator here"
msgstr "הכנס מפריד עשרוני מותאם־אישית כאן"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:343
#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:373
msgid "Select the default length unit for LyX dialogs"
msgstr "בחירת יחידת אורך ברירת־מחדל עבור תפריטי LyX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:346
msgid "Default length &unit:"
msgstr "ברירת־מחדל ליחידת &אורך:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:360
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1072
msgid "Language Default"
msgstr "ברירת־המחדל עבור שפה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34
msgid "&DVI viewer paper size options:"
msgstr "אפשרויות גודל דף בתוכנת הצגת DVI:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44
msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers"
msgstr "דגל גודל דף אופציונלי (-paper) עבור חלק מתוכנות הצגת ה־DVI"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:96
msgid "P&rocessor:"
msgstr "&מעבד:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123
msgid "BibTeX command and options"
msgstr "אפשרויות ופקודת BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:133
#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:249
msgid "Processor for &Japanese:"
msgstr "מעבד עבור &יפנית:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:160
msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "אפשרויות ופקודת BibTeX יעודיות עבור pLaTeX (יפנית)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:239
msgid "Index command and options (makeindex, xindy)"
msgstr "אפשרויות ופקודת אינדקס (makeindex, xindy)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:259
msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)"
msgstr "אפשרויות ופקודת אינדקס יעודיות עבור pLaTeX (יפנית)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:298
msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)"
msgstr "אפשרויות ופקודת עבור nomencl (בדרך־כלל makeindex)"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:308
msgid "CheckTeX start options and flags"
msgstr "אפשרויות ודגלי הפעלה של CheckTeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:318
msgid "&CheckTeX command:"
msgstr "פק&ודת CheckTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:328
msgid "&Nomenclature command:"
msgstr "פקודת נומנקלטורה:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:343
msgid ""
"Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX "
"files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected "
"at configure time. Warning: Your changes here will not be saved."
msgstr ""
"בחר האם LyX יציג נתיבים לקובצי LaTeX בסגנון חלונות או Cygwin. אפשרות זו משנה "
"את ברירת־המחדל אם מנוע ה־TeX לא זוהה נכונה בזמן ההגדרה. אזהרה: השינויים הללו "
"לא ישמרו."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:349
msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files"
msgstr "&השתמש בכתובות בסגנון חלונות בקובצי LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:356
msgid "Set class options to default on class change"
msgstr "קבע אפשרויות מחלקה לברירת־המחדל עם שינוי מחלקה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:359
msgid "R&eset class options when document class changes"
msgstr "&אתחל אפשרויות מחלקה כאשר מחלקת המסמך משתנה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40
msgid "DV&I command:"
msgstr "פקודת DVI:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:79
msgid "&PDF command:"
msgstr "פקודת PDF:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:113
msgid "Dvips Options"
msgstr "אפשרויות Dvips"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:132
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "סוג נייר:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149
msgid "Paper si&ze:"
msgstr "גודל הדף:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:166
msgid "Lan&dscape:"
msgstr "לרוחב:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:187
msgid "Output &line length:"
msgstr "&אורך שורה בפלט:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:3180
msgid ""
"The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to "
"0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, "
"paragraphs are separated by a blank line."
msgstr ""
"אם אורך השורה המירבי בקבצי טקסט פשוטים, LaTeX או SGML. נקבע ל־0, אז הפיסקאות "
"תופענה בפלט בשורה אחת; אם אורך השורה גדול מ־0 אז הפיסקאות יופרדו זו מזו ע\"י "
"שורה ריקה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:217
msgid "&Overwrite on export:"
msgstr "דרוס את המסמך בעת הייצוא:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:227
msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export."
msgstr "מה לעשות כשקבצים קיימים ידרסו בעת הייצוא."

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:231
msgid "Ask permission"
msgstr "בקש רשות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:236
msgid "Main file only"
msgstr "קובץ ראשי בלבד"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:30
msgid "&PATH prefix:"
msgstr "קידומת נתיב:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80
msgid "T&hesaurus dictionaries:"
msgstr "מילוני אוצר־מילים:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:114
msgid "&Temporary directory:"
msgstr "תיקייה זמנית:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:141
msgid "Ly&XServer pipe:"
msgstr "צינור של שרת LyX:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:161
msgid ""
"If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. "
"If no path is given, backups will be stored alongside the original document. "
"This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > "
"Document Handling to be checked."
msgstr ""
"אם יצוין כאן נתיב, כל הגיבויים של LyX ישמרו בנתיב. אם לא יצוין נתיב, "
"הגיבויים ישמרו לצד המסמך המקורי. זה דורש את בחירת \"גבה את המסמך המקורי בעת "
"שמירה\" תחת מראה ומרגש > ניהול המסמך."

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:171
msgid "&Backup directory:"
msgstr "תיקיית גיבוי:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:198
msgid "&Example files:"
msgstr "קובצי הדגמה:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225
msgid "&Document templates:"
msgstr "תבניות מסמך:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:262
msgid "H&unspell dictionaries:"
msgstr "מילוני Hunspell:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:98
msgid "Sans Seri&f:"
msgstr "נטול תגים:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:137
msgid "T&ypewriter:"
msgstr "מכונת כתיבה:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:147
msgid "R&oman:"
msgstr "&רומי:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339
msgid "&Large:"
msgstr "גדול:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349
msgid "&Larger:"
msgstr "גדול יותר:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:359
msgid "&Largest:"
msgstr "גדול אף יותר:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:376
msgid "&Huge:"
msgstr "ענק:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:386
msgid "&Hugest:"
msgstr "ענק יותר:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:396
msgid "S&mallest:"
msgstr "קטן אף יותר:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:406
msgid "S&maller:"
msgstr "קטן יותר:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416
msgid "S&mall:"
msgstr "קטן:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:426
msgid "&Normal:"
msgstr "רגיל:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:436
msgid "&Tiny:"
msgstr "זעיר:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:87
msgid "&Bind file:"
msgstr "קובץ קיצורי מקשים:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:99
msgid "Show ke&y-bindings containing:"
msgstr "הצג קיצורי־מקשים הכוללים:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36
msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking"
msgstr "אם לא מסומן, הערות (notes ו־comments) לא יכללו בבדיקת־איות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:39
msgid "Spellcheck &notes and comments"
msgstr "בדוק־איות להערות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:46
msgid "&Spellchecker engine:"
msgstr "מנוע בודק איות:"

# An Hebrew example for a coumpound word is needed.
#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:59
msgid "Accept words such as \"diskdrive\""
msgstr "אשר מילים כמו \"diskdrive\""

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:62
msgid "Accept compound &words"
msgstr "&אשר מילים מורכבות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:69
msgid "Mark misspelled words with a underline."
msgstr "סמן איות שגוי בקו תחתי"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72
msgid "S&pellcheck continuously"
msgstr "בודק איות ברציפות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:95
msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker."
msgstr "בודק האיות יתעלם מתווים המוכנסים פה."

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115
msgid "Override the language used for the spellchecker"
msgstr "השתמש בשפה אחרת בבודק האיות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:125
msgid "Al&ternative language:"
msgstr "&שפה חלופית:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26
msgid "General Look && Feel"
msgstr "מראה ומרגש כלליים"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37
msgid "Use icons from system's &theme"
msgstr "השתמש בצלמיות המערכת"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:48
msgid ""
"You can set a custom style here. Note that only certain styles may support "
"dark mode, e.g. fusion on Windows."
msgstr ""
"ניתן לקבוע סגנון מותאם־אישית כאן. יש לשים לב שרק סגנונות מסוימים תומך במצב "
"לילה. לדוגמה, fusion בחלונות."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:71
msgid "&Icon set:"
msgstr "קבוצת צלמיות:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:81
msgid "&User interface file:"
msgstr "קובץ ממשק משתמש:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:91
msgid ""
"The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you "
"save the preferences and restart LyX."
msgstr ""
"סט הצלמיות לשימוש. אזהרה: הגודל הרגיל של הצלמיות עלול להיות\n"
"שגוי עד לשמירת ההגדרות ואתחול LyX."

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:101
msgid "User interface &style:"
msgstr "סגנון ממשק &משתמש:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:183
msgid ""
"Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in "
"the main work area of an edited document"
msgstr ""
"בחירה זו מאפשרת הצגה אוטומטית של הערות מועילות עבור הבלעות במשטח העבודה "
"העיקר של מסמך בעריכה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:186
msgid "&Enable tool tips in main work area"
msgstr "הפעל רמזים צצים במשטח העבודה העיקרי"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:207
msgid "&Maximum last files:"
msgstr "מספר קבצים אחרונים מירבי:"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254
msgid "Hide &menubar"
msgstr "הסתר את שורת התפריט"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261
msgid "Hide scr&ollbar"
msgstr "הסתר &פס גלילה"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:284
msgid "Hide sta&tusbar"
msgstr "הסתר את שורת המצב"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:291
msgid "H&ide tabbar"
msgstr "&הסתר את שורת הכרטיסיות"

#: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:333
msgid "&Hide toolbars"
msgstr "ה&סתר סרגלי כלים"

#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45
msgid ""
"If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the "
"current LyX session, not permanently."
msgstr ""
"אם מסומן, לחיצה על \"אישור\" או \"החל\" תשמור את השינויים רק עבור ההפעלה "
"הנוכחית של LyX, לא לצמיתות."

#: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48
msgid "A&pply to current session only"
msgstr "החל עבור ההפעלה הנוכחית בלבד"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:14
msgid "Nomenclature settings"
msgstr "אפשרויות נומנקלטורה"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:23
msgid "&List Indentation:"
msgstr "ה&זחת רשימות:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:40
msgid "Custom &Width:"
msgstr "&רוחב מותאם־אישית:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:53
msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"."
msgstr "ערך מותאם־אישית. \"הזחת רשימות\" צריכה להיות \"מותאם־אישית\"."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40
msgid "Available i&ndexes:"
msgstr "מפתחות זמינים:"

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50
msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document."
msgstr "בחר את המפתח שיודפס במקום הזה במסמך."

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:67
msgid "&Subindex"
msgstr "&תת־מפתח"

#: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74
msgid ""
"Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX "
"code in index names."
msgstr ""
"מעביר את שם המפתח באופן מילולית ל־LaTeX. סמן זאת אם ברצונך להשתמש בקוד LaTeX "
"בשמות מפתחות."

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196
msgid "Display statusbar messages?"
msgstr "להציג הודעות שורת־מצב?"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199
msgid "&Statusbar messages"
msgstr "הודעות &שורת־מצב"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239
msgid "Display all debug messages"
msgstr "הצגת כל הודעות הדיבאגינג"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252
msgid "S&elected"
msgstr "&נבחר"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259
msgid "Display no debug messages"
msgstr "אל תציג הודעות דיבאגינג"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272
msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds"
msgstr "ניקוי אוטומטי של החלון לפני שתהליך הידור LaTeX ממשיך"

#: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275
msgid "&Clear automatically"
msgstr "&נקה אוטומטית"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:62
msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed"
msgstr "(תת־)המסמך ממנו יוצגו תוויות זמינות"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:108 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:993
msgid "Available &Labels:"
msgstr "תוויות זמינות:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188
msgid "Reference counter value"
msgstr "ערך מונה הפניות"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:272
msgid "So&rt:"
msgstr "מ&יין:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:282
msgid "Sorting of the list of available labels"
msgstr "ממיין את רשימת התוויות הזמינות"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:289
msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")"
msgstr "קבץ את רשימת התוויות הזמינות לפי תחילית (לדוגמה, \"פרק:\")"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:292
msgid "Grou&p"
msgstr "&קבץ"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:318 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:715
msgid "Jump to the selected label"
msgstr "דלג לתווית שנבחרה"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:321 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:714
msgid "&Go to Label"
msgstr "לך לתווית"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:332
msgid "Reference For&mat:"
msgstr "סגנון &הפניות:"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:591
msgid "<reference>"
msgstr "<הפניה>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:360 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:592
msgid "(<reference>)"
msgstr "(<הפניה>)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:365 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:593
msgid "<page>"
msgstr "<עמוד>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:370 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:596
msgid "on page <page>"
msgstr "בעמוד <עמוד>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:375 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:597
msgid "<reference> on page <page>"
msgstr "<הפניה> בעמוד <עמוד>"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:380 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:599
msgid "Formatted reference"
msgstr "הפניה מעוצבת"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:385 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:598
msgid "Textual reference"
msgstr "הפניה מילולית"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:390 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:600
msgid "Label only"
msgstr "תווית בלבד"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:438
msgid ""
"Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"השתמש בצורת הריבוי של הפניה מעוצבת. (עובד רק עבור הפניות מעוצבות ורק אם "
"refstyle בשימוש.)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:448
msgid ""
"Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted "
"references, and only if you are using refstyle.)"
msgstr ""
"השתמש בצורת אותיות רישיות של הפניה מעוצבת (עובד רק עבור הפניות מעוצבות ורק "
"אם refstyle בשימוש.)"

#: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:458
msgid "Do not output part of label before \":\""
msgstr "אל תכניס לפלט את תחילת התווית לפני \":\""

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)"
msgstr "מצא את המופע הקודם (Shift+Enter)"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:711
msgid "&< Find"
msgstr "&< חיפוש"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65
msgid "Replace all occurrences"
msgstr "החלף את כל המופעים"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110
msgid "Rep&lace with:"
msgstr "החלף &עם:"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155
msgid "Replace and find next occurrence"
msgstr "החלף ומצא את המופע הבא"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161
msgid "&Replace >"
msgstr "&החלפה >"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171
msgid "Replace and find previous occurrence"
msgstr "החלף ומצא את המופע הקודם"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174
msgid "< Re&place"
msgstr "< ה&חלפה"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184
msgid "Find next occurrence (Enter)"
msgstr "מצא את המופע הבא (Enter)"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228
msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct"
msgstr "התייחס לכתיב באותיות רישיות/קטנות כשונה"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:92
msgid "&Case sensitive[[search]]"
msgstr "הבדל בין אותיות רישיות לקטנות"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238
msgid "Match whole words only"
msgstr "חפש מילים שלמות בלבד"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248
msgid "Limit search and replace to selection"
msgstr "הגבל את החיפוש (וההחלפה) רק לטקסט שנבחר"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96
msgid "Selection onl&y"
msgstr "הגבל לבחירה"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258
msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately"
msgstr "אם מסומן, LyX יחפש קדימה מיידית"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98
msgid "Search as yo&u type"
msgstr "חיפוש בעת הה&קלדה"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268
msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around"
msgstr "אם החיפוש יגיע לתחילתו או לסופו של המסמך, המשך לחפש מצידו השני"

#: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100
msgid "&Wrap"
msgstr "עֲטוֹף"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50
msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)"
msgstr "שנה את הקובץ המומר בעזרת הפקודה הזו ($$FName = שם הקובץ)"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95
msgid "Export for&mats:"
msgstr "&פורמטי יצוא:"

#: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105
msgid "Send exported file to &command:"
msgstr "שלח מסמך מיוצא ל&פקודה:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23
msgid "Fu&nction:"
msgstr "פ&ונקציה:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:46
msgid "Short&cut:"
msgstr "&קיצור־דרך:"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:59
msgid ""
"Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with "
"the 'Clear' button"
msgstr ""
"הקלד קיצור־דרך לאחר לחיצה על השדה הזה. ביכולתך לאתחל את התוכן באמצעות לחיצה "
"על הכפתור \"נקה\""

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69
msgid "Remove last key from the shortcut sequence"
msgstr "מחק את המקש האחרון מרצף קיצור־הדרך"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79
msgid "Clear current shortcut"
msgstr "נקה קיצור דרך נוכחי"

#: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1115
msgid "C&lear"
msgstr "&נקה"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60
msgid "Unknown &word:"
msgstr "מילה לא &מוכרת:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77
msgid "Skip this match and go to next misspelling"
msgstr "דלג על מילה זו ועבור למילה הבא שבודק-האיות מצא"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80
msgid "S&kip"
msgstr "ד&לג"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87
msgid "Repla&cement:"
msgstr "ה&חלפה:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97
msgid "Skips all occurrences of this word within the current session."
msgstr "דלג על כל מופעי המילה הזו בהפעלה הנוכחית."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100
msgid "Skip A&ll"
msgstr "דלג על ה&כול"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110
msgid "Replace with selected word"
msgstr "החלף עם המילה המסומנת"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126
msgid "Replace word with current choice"
msgstr "החלף מילה עם הבחירה הנוכחית"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142
msgid "S&uggestions:"
msgstr "ה&צעות:"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152
msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice"
msgstr "החלפת כל מופעי המילה במסמך הזה בהפעלה הנוכחית"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155
msgid "Re&place All"
msgstr "ה&חלף הכול"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165
msgid ""
"Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)."
msgstr "התעלם ממופעי המילה הזו לצמיתות (שמור כתכונה של הטקסט)."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168
msgid "Ign&ore"
msgstr "ה&תעלם"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175
msgid ""
"Ignore all occurrences of this word within this document. This persists "
"beyond the current session."
msgstr ""
"התעלם מכל מופעי המילה הזו במסמך זה. הגדרה זו נשמרת גם מעבר להפעלה הנוכחית."

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178
msgid "I&gnore All"
msgstr "התעלם מהכול"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185
msgid "Add the word to your personal dictionary"
msgstr "הוסף את המילה למילונך הפרטי"

#: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188
msgid "&Add[[Spellchecker]]"
msgstr "הו&סף"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40
msgid ""
"Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the "
"full range."
msgstr "קטגוריות זמינות תלויות בקידוד המסמך. בחר UTF-8 לטווח המלא."

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&קטגוריה:"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73
msgid "Select this to display all available characters at once"
msgstr "בחר זאת להצגת כל התווים הזמינים יחדיו"

#: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76
msgid "&Display all"
msgstr "הצג הכול:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121
msgid "&Style:"
msgstr "&סגנון:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33
msgid "&Table Settings"
msgstr "&הגדרות טבלה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39
msgid "Row setting"
msgstr "הגדרות שורה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48
msgid "Merge cells of different rows"
msgstr "מזג תאים משורות שונות"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51
msgid "M&ultirow"
msgstr "ריבוי־שורות"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63
msgid "&Vertical Offset:"
msgstr "מרווח &אנכי:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76
msgid "Optional vertical offset"
msgstr "מרווח רשות אנכי"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:101
msgid "Cell setting"
msgstr "הגדרות תא"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:112
msgid "Rotate this cell by 90 degrees"
msgstr "סובב את התא ב־90 מעלות"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:128 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:242
msgid "rotation angle"
msgstr "זווית סיבוב"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:147
msgid "de&grees"
msgstr "מ&עלות"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:178
msgid "Table-wide settings"
msgstr "הגדרות עבור כל הטבלה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:187
msgid "W&idth:"
msgstr "רוחב:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211
msgid "Verti&cal alignment:"
msgstr "יישור אנכי:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:226
msgid "Rotate the table by 90 degrees"
msgstr "סובב את הטבלה ב־90 מעלות"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:229
msgid "&Rotate"
msgstr "סובב"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:273
msgid "Vertical alignment of the table"
msgstr "יישור אנכי של הטבלה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301
msgid "Column settings"
msgstr "הגדרות עמודה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:312
msgid ""
"<html><head/><body><p>Column width type:</p><p>* Text Length: Stretch to "
"text width</p><p>* Variable: Adjust to match table width</p><p>* Custom: "
"Fixed custom width</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>סוג רוחב עמודה:</p><p>* אורך הטקסט: מתח לאורך הטקסט</"
"p> <p>* משתנה: התאם לרוחב הטבלה</p><p>* מותאם־אישית: קבע רוחב מותאם־אישית</"
"p></body></html>"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:321
msgid "Variable[[Width]]"
msgstr "משתנה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:326
msgid "Custom[[Width]]"
msgstr "מותאם־אישית"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:334
msgid "Horizontal alignment in column"
msgstr "יישור אופקי בעמודה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:110
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1109
msgid "Justified"
msgstr "מיושר לשני הכיוונים"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:288
#: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1111
msgid "At Decimal Separator"
msgstr "במפריד העשרוני"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:389
msgid "Hori&zontal alignment:"
msgstr "יישור או&פקי:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:399
msgid ""
"Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of "
"the row."
msgstr "מציין את היישור האנכי של התא ביחס ליחס הבסיסי של השורה."

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421
msgid "&Vertical alignment in row:"
msgstr "יישור א&נכי בשורה:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:436
msgid "Custom width of the column"
msgstr "רוחב מותאם־אישית של העמודה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:463
msgid "&Decimal separator:"
msgstr "מפריד &עשרוני:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534
msgid "Merge cells of different columns"
msgstr "מזג תאים מעמודות שונות"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:537
msgid "Mu&lticolumn"
msgstr "ריבוי־עמודות"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:546
msgid "LaTe&X argument:"
msgstr "&ארגומנט LaTeX:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556
msgid "Custom column format (LaTeX)"
msgstr "פורמט עמודות מותאם־אישית (LaTeX)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:575
msgid "&Borders"
msgstr "&גבולות"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1102
msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "קבע את כל הגבולות של התא/ים הנוכחי/ים (המסומנ/ים)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112
msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)"
msgstr "נקה את כל הגבולות של התא/ים הנוכחי/ים (המסומנ/ים)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1134
msgid "Use default (grid-like) border style"
msgstr "השתמש בברירת־המחדל עבור סגנון הגבולות (כמו רשת)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1144
msgid ""
"If this is checked, the table will be reset to the formal default style "
"(only top and bottom row have horizontal lines)"
msgstr ""
"אם מסומן, הטבלה תאותחל לסגנון הרשמי ברירת־המחדל. (קווים אופקיים יופיעו רק "
"בשורה העליונה והתחתונה)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1147
msgid "Use Default &Formal Style"
msgstr "השתמש בסגנון רשמי ברירת־מחדל"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1154
msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)"
msgstr "השתמש בסגנון גבולות רשמי (ללא גבולות אנכיים)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1157
msgid "Fo&rmal"
msgstr "&רשמי"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1186
msgid "Additional Space"
msgstr "מרווח נוסף"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1268
msgid "Botto&m of row:"
msgstr "חלק &תחתון של השורה:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1285
msgid "Bet&ween rows:"
msgstr "&בין השורות:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1607
msgid "&Multi-Page Table"
msgstr "טבלה רב־עמודית"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1613
msgid "Select for tables that span multiple pages"
msgstr "בחר עבור טבלאות המתפרשות על פני מספר עמודים"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1616
msgid "&Use multi-page table"
msgstr "השתמש בטבלה רב־עמודית"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1626
msgid "Row settings"
msgstr "הגדרות שורה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1639
msgid "Border above"
msgstr "גבול מלמעלה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1646
msgid "Border below"
msgstr "גבול מלמטה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1667
msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page"
msgstr "חזור על שורה זו ככותרת בכל עמוד (מלבד הראשון)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1694
msgid "First header:"
msgstr "שורת כותרת ראשונה:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1701
msgid "This row is the header of the first page"
msgstr "השורה הזו היא הכותרת בעמוד הראשון"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1728
msgid "Don't output the first header"
msgstr "אל תכניס לפלט את שורת הכותרת הראשונה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1745
msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page"
msgstr "חזור על שורה זו כשורת תחתית בכל עמוד (מלבד הראשון)"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1769
msgid "Last footer:"
msgstr "שורת תחתית אחרונה:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1776
msgid "This row is the footer of the last page"
msgstr "השורה הזו היא שורת התחתית של העמוד האחרון"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1800
msgid "Don't output the last footer"
msgstr "אל תכניס לפלט את שורת התחתית האחרונה"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1827
msgid "Set a page break on the current row"
msgstr "קבע שבירת עמוד בשורה הנוכחית"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1830
msgid "Page &break on current row"
msgstr "&שבירת עמוד בשורה הנוכחית"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1843
msgid "Horizontal alignment of the multi-page table"
msgstr "יישור אופקי של טבלאות רב־עמודיות"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1846
msgid "Multi-page table alignment"
msgstr "יישור טבלאות רב־עמודיות"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1901
msgid "Current cell:"
msgstr "תא נוכחי:"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1923
msgid "Current row position"
msgstr "מיקום שורה נוכחי"

#: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1948
msgid "Current column position"
msgstr "מיקום עמודה נוכחי"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40
msgid "Selected classes or styles"
msgstr "מחלקות או סגנונות נבחרים"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44
msgid "LaTeX classes"
msgstr "מחלקות LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49
msgid "LaTeX styles"
msgstr "סגנונות LaTeX"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54
msgid "BibTeX styles"
msgstr "סגנונות BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59
msgid "BibTeX databases"
msgstr "מסד־נתוני BibTeX"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64
msgid "Biblatex bibliography styles"
msgstr "סגנון ביבליוגרפיה של Biblatex"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69
msgid "Biblatex citation styles"
msgstr "סגנון מובאות של Biblatex"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93
msgid "Toggles view of the file list"
msgstr "משנה את תצוגת רשימת הקבצים"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96
msgid "Show &path"
msgstr "הצג &נתיב"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141
msgid "Rebuild the file lists"
msgstr "צור מחדש את רשימות הקבצים"

#: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154
msgid ""
"Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path"
msgstr "הצג את תוכן הקובץ המסומן. אפשרי רק כאשר הקבצים מוצגים עם נתיב"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:20
msgid "Paragraph Separation"
msgstr "הפרדת פסקאות"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:35
msgid "Indent consecutive paragraphs"
msgstr "הזח פסקאות עוקבות"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:38
msgid "&Indentation:"
msgstr "ה&זחה:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:128
msgid "&Vertical space:"
msgstr "מרווח אנכי:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:138
msgid "Size of the vertical space"
msgstr "גודל המרווח האנכי"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:227
msgid "&Line spacing:"
msgstr "מרווח בין שורות:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:237
msgid "Spacing type"
msgstr "סוג הרווח"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:276
msgid "Table Style"
msgstr "סגנון טבלה"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:287
msgid "Default St&yle:"
msgstr "סגנון &ברירת־מחדל:"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:325
msgid "Format text into two columns"
msgstr "עצב את הטקסט לשתי עמודות"

#: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:328
msgid "Two-&column document"
msgstr "מסמך בעל שתי עמודות"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33
msgid "Language of the thesaurus"
msgstr "שפת אוצר המילים"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40
msgid "Index entry"
msgstr "ערך באינדקס"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43
msgid "&Keyword:"
msgstr "מילת מפתח:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56
msgid "L&ookup"
msgstr "חיפוש"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76
msgid "The selected entry"
msgstr "הערך הנבחר"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66
msgid "Sele&ction:"
msgstr "&בחירה:"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83
msgid "Replace the entry with the selection"
msgstr "החלף את הערך עם הבחירה"

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93
msgid "Click to select a proposal, double click to look it up."
msgstr "לחץ לבחירת הצעה, לחיצה כפולה לחפש אותה."

#: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112
msgid "Word to look up"
msgstr "מילה לחיפוש"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65
msgid "Update navigation tree"
msgstr "עדכן עץ ניווט"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98
msgid "Decrease nesting depth of selected item"
msgstr "הקטן את עומק הקינון של פריט זה"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118
msgid "Increase nesting depth of selected item"
msgstr "הגדל את עומק הקינון של פריט זה"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138
msgid "Move selected item up by one"
msgstr "הזז את הפריט הנבחר שלב אחד מעלה"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158
msgid "Move selected item down by one"
msgstr "הזז את הפריט הנבחר שלב אחד מטה"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203
msgid "Adjust the depth of the navigation tree"
msgstr "התאם את העומק של עץ הניווט"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276
msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes"
msgstr "נסה לשמר תצוגה תמידית של צמתים פרוסים"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313
msgid ""
"Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in "
"change tracking, etc.)"
msgstr ""
"סנן פריטים שאינן לפלט (בהערות, ענפים לא פעילים, נמחקו במעקב אחר שינויים "
"וכדומה)"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322
msgid "Only output items"
msgstr "רק פריטים לפלט"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327
msgid "Only non-output items"
msgstr "רק פריטים שאינם לפלט"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335
msgid "Sho&w:"
msgstr "ה&צג:"

#: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358
msgid ""
"Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of "
"tables, and others)"
msgstr ""
"החלף בין רשימות זמינות (תוכן עניינים, רשימת איורים, רשימת טבלאות ואחרות)"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33
msgid "Insert the spacing even after a page break"
msgstr "הכנס את המרווח גם אחרי שבירת עמוד"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46
msgid "&Protect:"
msgstr "מו&גן:"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:90 src/VSpace.cpp:190
msgid "Default skip"
msgstr "מרווח ברירת־מחדל"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:95 src/VSpace.cpp:193
msgid "Small skip"
msgstr "מרווח קטן"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:100 src/VSpace.cpp:196
msgid "Medium skip"
msgstr "מרווח בינוני"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:105 src/VSpace.cpp:199
msgid "Big skip"
msgstr "מרווח גדול"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:110 src/VSpace.cpp:202
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914
msgid "Half line height"
msgstr "חצי גובה קו"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:115 src/VSpace.cpp:205
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:915
msgid "Line height"
msgstr "גובה קו"

#: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:120 src/VSpace.cpp:208
msgid "Vertical fill"
msgstr "מילוי אנכי"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91
msgid "F&ormat:"
msgstr "פו&רמט:"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147
msgid "Current Paragraph"
msgstr "פסקה נוכחית"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152
msgid "Complete Source"
msgstr "מקור מלא"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157
msgid "Preamble Only"
msgstr "הקדמת LaTeX בלבד"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162
msgid "Body Only"
msgstr "גוף בלבד"

#: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189
msgid "Select the output format"
msgstr "בחר את פורמט הפלט"

#: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4162
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4933
msgid "&Reload"
msgstr "&טען מחדש"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37
msgid "Outer (default)"
msgstr "חיצוני (ברירת־מחדל)"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70
msgid "Wid&th:"
msgstr "ע&ובי:"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:111
msgid "Unit of width value"
msgstr "יחידות מדידה של הרוחב"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:181
msgid "use number of lines"
msgstr "השתמש במספר שורות"

#: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:194
msgid "number of needed lines"
msgstr "מספר שורות נדרש"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:2
msgid "Basic (BibTeX)"
msgstr "בסיסי (BibTeX)"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:6
msgid ""
"The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric "
"styles primarily suitable for science and maths."
msgstr ""
"היכולות הבסיסיות למבואה המסופקות על ידי BibTeX. בעיקר סגנונות מספריים פשוטים "
"המתאימים למדעים ומתמטיקה."

#: lib/citeengines/basic.citeengine:52
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:147
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119
msgid "not cited"
msgstr "לא מצוטט"

#: lib/citeengines/basic.citeengine:53
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:148
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120
msgid "Add to bibliography only."
msgstr "הוסף לביבליוגרפיה בלבד."

#: lib/citeengines/basic.citeengine:54
#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:149
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121
msgid "Key only."
msgstr "מפתח בלבד."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:153
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125
msgid "bibliography entry"
msgstr "ערך ביבליוגרפיה"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:154
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:152
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 lib/layouts/tufte-book.layout:30
msgid "Full bibliography entry."
msgstr "ערך ביבליוגרפיה מלא."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:158
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146
msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "קצר רשימת מחברים"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:159
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147
msgid "Force a short author list (using et al.)"
msgstr "כפה רשימת מחברים קצרה (באמצע \"ואחרים\")"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:160
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148
msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]"
msgstr "כפה כותרת מלאה"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:161
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:157
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:149
msgid "Use full title even if shorttitle exists"
msgstr "השתמש בכותרת המלאה גם אם זמינה כותרת־מקוצרת"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:163
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:161
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:153
#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124
msgid " et al."
msgstr " ואחרים."

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:164
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:162
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:154
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29
msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]"
msgstr ", "

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:165
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:163
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:155
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30
msgid ", and [[separate name of last author in citation]]"
msgstr ", ו"

#: lib/citeengines/biblatex-chicago.citeengine:166
#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:164
#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:156
#: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31
msgid " and [[separate two authors in citation]]"
msgstr " ו"

#: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2
msgid "Biblatex (natbib mode)"
msgstr "Biblatex (מצב natbib)"

#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:145
msgid "Biblatex"
msgstr "Biblatex"

#: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8
msgid ""
"Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed "
"at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides "
"many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as "
"bibliography processor is advised."
msgstr ""
"Biblatex תומך בסגנונות מספריים ומחבר–שנה רבים. הוא משומש בעיקר במדעי הרוח. "
"הוא ניתן להתאמה־אישית רבה, עבר המקמה (לוקליזציה) מלאה ובעל יכולות רבות שאינן "
"זמינות ב־BibTeX. השימוש ב־'biber, כמעבד ביבליוגרפיה הוא מומלץ."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2
msgid "Jurabib (BibTeX)"
msgstr "Jurabib (BibTeX)"

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7
msgid ""
"Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law "
"studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, "
"French, Dutch, Spanish and Italian."
msgstr ""
"Jurabib תומך במגוון סגנונות מחבר–שנה ומתאים בעיקר ללימודי משפטים ומדעי הרוח. "
"הוא עבר המקמה (לוקליזציה) לאנגלית, גרמנית, צרפתית, הולנדית, ספרדית ואיטלקית."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126
msgid "Bibliography entry."
msgstr "ערך ביבליוגרפי."

#: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128
msgid "short title"
msgstr "כותרת קצרה"

#: lib/citeengines/natbib.citeengine:2
msgid "Natbib (BibTeX)"
msgstr "Natbib (BibTeX)"

#: lib/citeengines/natbib.citeengine:8
msgid ""
"Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly "
"aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of "
"numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author "
"names, shortened and full author lists, and more."
msgstr ""
"Natbib תומך במגוון סגנונות מספריים ומחבר–שנה. הוא משומש בעיקר במדעי הרוח. "
"הוא כולל מיון אוטומטי ומיזוג של מובאות מספריות, הערות הסבר, שינוי ה־'van' "
"בשם לכתוב באותיות רישיות, רשימת מחברים מלאה או מקוצרת ועוד."

#: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Economic Association (AEA)"
msgstr "האגודה האמריקאית לכלכלה (AEA)"

#: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54
msgid "ShortTitle"
msgstr "כותרת קצרה"

#: lib/layouts/AEA.layout:60
msgid "Publication Month"
msgstr "חודש פרסום"

#: lib/layouts/AEA.layout:66
msgid "Publication Month:"
msgstr "חודש פרסום:"

#: lib/layouts/AEA.layout:78
msgid "Publication Year"
msgstr "שנת פרסום"

#: lib/layouts/AEA.layout:81
msgid "Publication Year:"
msgstr "שנת פרסום:"

#: lib/layouts/AEA.layout:89
msgid "Publication Volume"
msgstr "כרך פרסום"

#: lib/layouts/AEA.layout:92
msgid "Publication Volume:"
msgstr "כרך פרסום:"

#: lib/layouts/AEA.layout:98
msgid "Publication Issue"
msgstr "גיליון פרסום"

#: lib/layouts/AEA.layout:101
msgid "Publication Issue:"
msgstr "גיליון פרסום:"

#: lib/layouts/AEA.layout:108
msgid "JEL"
msgstr "JEL"

#: lib/layouts/AEA.layout:111
msgid "JEL:"
msgstr "JEL:"

#: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169
#: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93
#: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354
#: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240
#: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290
#: lib/layouts/acmart.layout:690 lib/layouts/acmart.layout:694
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193
#: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424
#: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296
#: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221
#: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284
#: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341
#: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261
#: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242
#: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640
#: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0
msgid "Acknowledgments"
msgstr "תודות"

#: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181
#: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427
#: lib/layouts/egs.layout:610
msgid "Acknowledgments."
msgstr "תודות."

#: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178
msgid "Text of a note in a figure"
msgstr "טקסט של הערה באיור"

#: lib/layouts/AEA.layout:177
msgid "Text of a note in a table"
msgstr "טקסט של הערה בטבלה"

#: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50
#: lib/layouts/acmart.layout:574 lib/layouts/acmart.layout:585
#: lib/layouts/beamer.layout:1398 lib/layouts/econsocart.layout:169
#: lib/layouts/elsart.layout:297 lib/layouts/elsart.layout:313
#: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:22
#: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:432
#: lib/layouts/ijmpd.layout:436 lib/layouts/llncs.layout:449
#: lib/layouts/siamltex.layout:69 lib/layouts/svmono.layout:29
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:70
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:73
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:113
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:27
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:64 lib/layouts/theorems-ams.inc:67
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.module:22
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:64 lib/layouts/theorems-bytype.inc:67
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5
#: lib/layouts/theorems-named.module:46 lib/layouts/theorems-named.module:49
#: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56
#: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 lib/layouts/theorems-starred.inc:69
#: lib/layouts/theorems-std.module:15
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27
#: lib/layouts/theorems.inc:64 lib/layouts/theorems.inc:67
#: lib/layouts/theorems.inc:70
msgid "Theorem"
msgstr "משפט"

#: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/econsocart.layout:177
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:131
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:134
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:158
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:172
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:130
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:133
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14
msgid "Axiom"
msgstr "אקסיומה"

#: lib/layouts/AEA.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:546
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458
msgid "Case ##"
msgstr "מקרה ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464
msgid "Case \\thecase."
msgstr "מקרה \\thecase."

#: lib/layouts/AEA.layout:227 lib/layouts/econsocart.layout:185
#: lib/layouts/elsart.layout:515 lib/layouts/heb-article.layout:82
#: lib/layouts/ijmpc.layout:467 lib/layouts/ijmpc.layout:471
#: lib/layouts/ijmpd.layout:501 lib/layouts/ijmpd.layout:505
#: lib/layouts/llncs.layout:339 lib/layouts/svmono.layout:59
#: lib/layouts/svmono.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:365
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:372
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:376
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:379
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:419
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:427
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:431
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:434
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:369 lib/layouts/theorems-ams.inc:377
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:381 lib/layouts/theorems-ams.inc:384
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:359 lib/layouts/theorems-bytype.inc:366
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:370 lib/layouts/theorems-bytype.inc:373
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61
#: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:111
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 lib/layouts/theorems-starred.inc:343
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:371
#: lib/layouts/theorems.inc:379 lib/layouts/theorems.inc:383
#: lib/layouts/theorems.inc:386
msgid "Claim"
msgstr "טענה"

#: lib/layouts/AEA.layout:236 lib/layouts/econsocart.layout:352
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:338
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:373
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:381
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:385
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:406
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:409
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:329
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:337
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:341
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:361
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:364
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35
msgid "Conclusion"
msgstr "סיכום"

#: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:641
#: lib/layouts/econsocart.layout:282 lib/layouts/elsart.layout:460
#: lib/layouts/ijmpc.layout:483 lib/layouts/ijmpd.layout:514
#: lib/layouts/ijmpd.layout:518 lib/layouts/llncs.layout:346
#: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/svmono.layout:64
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:168
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:201
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:209
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:212
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:215
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:155 lib/layouts/theorems-ams.inc:163
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:167 lib/layouts/theorems-ams.inc:170
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 lib/layouts/theorems-bytype.inc:155
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:159 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25
#: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:76
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:151 lib/layouts/theorems-starred.inc:154
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:156
#: lib/layouts/theorems.inc:164 lib/layouts/theorems.inc:168
#: lib/layouts/theorems.inc:171
msgid "Conjecture"
msgstr "השערה"

#: lib/layouts/AEA.layout:265 lib/layouts/acmart.layout:620
#: lib/layouts/beamer.layout:1314 lib/layouts/econsocart.layout:221
#: lib/layouts/elsart.layout:393 lib/layouts/foils.layout:282
#: lib/layouts/heb-article.layout:71 lib/layouts/ijmpc.layout:446
#: lib/layouts/ijmpd.layout:463 lib/layouts/ijmpd.layout:467
#: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/siamltex.layout:79
#: lib/layouts/svmono.layout:44 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:135
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:141 lib/layouts/theorems-ams.inc:80
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:89 lib/layouts/theorems-ams.inc:92
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:95 lib/layouts/theorems-bytype.inc:77
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 lib/layouts/theorems-bytype.inc:87
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10
#: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:88 lib/layouts/theorems-starred.inc:91
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80
#: lib/layouts/theorems.inc:89 lib/layouts/theorems.inc:92
#: lib/layouts/theorems.inc:95
msgid "Corollary"
msgstr "מסקנה"

#: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/econsocart.layout:317
#: lib/layouts/elsart.layout:417
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:46
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:53
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:85
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:50
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:68
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5
msgid "Criterion"
msgstr "קריטריון"

#: lib/layouts/AEA.layout:302 lib/layouts/econsocart.layout:296
#: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svmono.layout:79
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:282
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:293
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:296
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:333
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:342
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:345
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:348
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:285 lib/layouts/theorems-ams.inc:294
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:297 lib/layouts/theorems-ams.inc:300
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:276 lib/layouts/theorems-bytype.inc:284
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:287 lib/layouts/theorems-bytype.inc:290
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46
#: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:101
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 lib/layouts/theorems-starred.inc:269
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:287
#: lib/layouts/theorems.inc:296 lib/layouts/theorems.inc:299
#: lib/layouts/theorems.inc:302
msgid "Exercise"
msgstr "תרגיל"

#: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/acmart.layout:627
#: lib/layouts/beamer.layout:1386 lib/layouts/econsocart.layout:196
#: lib/layouts/elsart.layout:381 lib/layouts/foils.layout:275
#: lib/layouts/heb-article.layout:60 lib/layouts/ijmpc.layout:450
#: lib/layouts/ijmpd.layout:472 lib/layouts/ijmpd.layout:476
#: lib/layouts/llncs.layout:388 lib/layouts/siamltex.layout:89
#: lib/layouts/svmono.layout:49 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:107
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:117
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:120
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:151
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:162
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:165
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:105 lib/layouts/theorems-ams.inc:114
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:120
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:101 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 lib/layouts/theorems-bytype.inc:114
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15
#: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:66
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:109 lib/layouts/theorems-starred.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:105
#: lib/layouts/theorems.inc:114 lib/layouts/theorems.inc:117
#: lib/layouts/theorems.inc:120
msgid "Lemma"
msgstr "למה"

#: lib/layouts/AEA.layout:320 lib/layouts/agutex.layout:173
#: lib/layouts/agutex.layout:185 lib/layouts/econsocart.layout:263
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:256
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:259
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:277
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:280
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:285
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:293
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:318
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:321
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:243
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27
msgid "Notation"
msgstr "סימון"

# לבדוק מה זה
#: lib/layouts/AEA.layout:340 lib/layouts/acmart.layout:634
#: lib/layouts/econsocart.layout:229 lib/layouts/elsart.layout:405
#: lib/layouts/foils.layout:289 lib/layouts/ijmpc.layout:454
#: lib/layouts/ijmpd.layout:481 lib/layouts/ijmpd.layout:484
#: lib/layouts/llncs.layout:422 lib/layouts/siamltex.layout:99
#: lib/layouts/svmono.layout:54 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:131
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:144
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:184
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:187
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:190
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:130 lib/layouts/theorems-ams.inc:139
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-ams.inc:145
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:125 lib/layouts/theorems-bytype.inc:132
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20
#: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:71
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:130 lib/layouts/theorems-starred.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:130
#: lib/layouts/theorems.inc:140 lib/layouts/theorems.inc:143
#: lib/layouts/theorems.inc:146
msgid "Proposition"
msgstr "הצעה"

#: lib/layouts/AEA.layout:351 lib/layouts/ijmpd.layout:452
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416
msgid "Remark ##"
msgstr "הערה ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:439
#: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:335
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:388
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:329
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422
msgid "Remark \\theremark."
msgstr "הערה \\theremark."

#: lib/layouts/AEA.layout:365 lib/layouts/AEA.layout:369
#: lib/layouts/econsocart.layout:303 lib/layouts/llncs.layout:442
#: lib/layouts/svglobal3.layout:120 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:307
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:318
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:321
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:359
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:371
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:374
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:310 lib/layouts/theorems-ams.inc:319
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:322 lib/layouts/theorems-ams.inc:325
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:309
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:312 lib/layouts/theorems-bytype.inc:315
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51
#: lib/layouts/theorems-order.inc:61
#: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 lib/layouts/theorems-starred.inc:291
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:312
#: lib/layouts/theorems.inc:321 lib/layouts/theorems.inc:324
#: lib/layouts/theorems.inc:327
msgid "Solution"
msgstr "פתרון"

#: lib/layouts/AEA.layout:366 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349
msgid "Solution ##"
msgstr "פתרון ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:362
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:304
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355
msgid "Solution \\thesolution."
msgstr "פתרון \\thesolution."

#: lib/layouts/AEA.layout:383 lib/layouts/elsart.layout:528
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32
msgid "Summary ##"
msgstr "סיכום ##"

#: lib/layouts/AEA.layout:407 lib/layouts/IEEEtran.layout:464
#: lib/layouts/beamer.layout:1392 lib/layouts/econsocart.layout:271
#: lib/layouts/elsart.layout:348 lib/layouts/foils.layout:310
#: lib/layouts/heb-article.layout:115 lib/layouts/ijmpc.layout:403
#: lib/layouts/ijmpd.layout:409 lib/layouts/llncs.layout:408
#: lib/layouts/siamltex.layout:157 lib/layouts/svcommon.inc:739
#: lib/layouts/svcommon.inc:754 lib/layouts/svcommon.inc:757
#: lib/layouts/svmono.layout:102 lib/layouts/theorems-bytype.module:22
#: lib/layouts/theorems-order.inc:82 lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6
#: lib/layouts/theorems-proof.inc:13
msgid "Proof"
msgstr "הוכחה"

#: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Computer Society"
msgstr "IEEE Transactions Computer Society"

#: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions on Magnetics"
msgstr "IEEE Transactions on Magnetics"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:3
msgid "IEEE Transactions"
msgstr "IEEE Transactions"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:51 lib/layouts/acmart.layout:576
#: lib/layouts/elsart.layout:298 lib/layouts/elsart.layout:330
#: lib/layouts/theorems-ams.module:24 lib/layouts/theorems-std.module:17
msgid "Theorem \\arabic{theorem}"
msgstr "משפט \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:52 lib/layouts/acmart.layout:577
#: lib/layouts/elsart.layout:299 lib/layouts/elsart.layout:396
#: lib/layouts/theorems-ams.module:25 lib/layouts/theorems-std.module:18
msgid "Corollary \\arabic{theorem}"
msgstr "מסקנה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:53 lib/layouts/acmart.layout:578
#: lib/layouts/elsart.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:384
#: lib/layouts/theorems-ams.module:26 lib/layouts/theorems-std.module:19
msgid "Lemma \\arabic{theorem}"
msgstr "למה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:54 lib/layouts/acmart.layout:579
#: lib/layouts/elsart.layout:301 lib/layouts/elsart.layout:408
#: lib/layouts/theorems-ams.module:27 lib/layouts/theorems-std.module:20
msgid "Proposition \\arabic{theorem}"
msgstr "הצעה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:55 lib/layouts/acmart.layout:580
#: lib/layouts/elsart.layout:302 lib/layouts/elsart.layout:463
#: lib/layouts/theorems-ams.module:28 lib/layouts/theorems-std.module:21
msgid "Conjecture \\arabic{theorem}"
msgstr "השערה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:56 lib/layouts/acmart.layout:581
#: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/elsart.layout:444
#: lib/layouts/theorems-ams.module:29 lib/layouts/theorems-std.module:23
msgid "Definition \\arabic{theorem}"
msgstr "הגדרה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:57 lib/layouts/acmart.layout:582
#: lib/layouts/elsart.layout:304 lib/layouts/elsart.layout:475
#: lib/layouts/theorems-ams.module:30 lib/layouts/theorems-std.module:24
msgid "Example \\arabic{theorem}"
msgstr "דוגמה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:58 lib/layouts/elsart.layout:305
#: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-ams.module:31
#: lib/layouts/theorems-std.module:25
msgid "Problem \\arabic{theorem}"
msgstr "בעיה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:59 lib/layouts/elsart.layout:306
#: lib/layouts/theorems-ams.module:32 lib/layouts/theorems-std.module:26
msgid "Exercise \\arabic{theorem}"
msgstr "תרגיל \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:60 lib/layouts/elsart.layout:307
#: lib/layouts/theorems-ams.module:33 lib/layouts/theorems-std.module:27
msgid "Solution \\arabic{theorem}"
msgstr "פתרון \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:61 lib/layouts/elsart.layout:308
#: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-ams.module:34
#: lib/layouts/theorems-std.module:28
msgid "Remark \\arabic{theorem}"
msgstr "הערה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:62 lib/layouts/elsart.layout:309
#: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-ams.module:35
#: lib/layouts/theorems-std.module:29
msgid "Claim \\arabic{theorem}"
msgstr "טענה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:63 lib/layouts/theorems-ams.module:36
#: lib/layouts/theorems-std.module:22
msgid "Fact \\arabic{theorem}"
msgstr "עובדה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/elsart.layout:420
#: lib/layouts/theorems-ams.module:37
msgid "Criterion \\arabic{theorem}"
msgstr "קריטריון \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/elsart.layout:432
#: lib/layouts/theorems-ams.module:38
msgid "Algorithm \\arabic{theorem}"
msgstr "אלגוריתם \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112
msgid "IEEE membership"
msgstr "חברות IEEE"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1083
msgid "Short Author|S"
msgstr "מחבר מקוצר|ק"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:146
msgid "A short version of the author name"
msgstr "גרסה מקוצרת של שם המחבר"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:174
msgid "Author name"
msgstr "שם המחבר"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:186
msgid "Author Affiliation"
msgstr "שיוך המחבר"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122
#: lib/layouts/copernicus.layout:67
msgid "Author affiliation"
msgstr "שיוך המחבר"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:236
msgid "After Title Text"
msgstr "טקסט לאחר כותרת"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:259
msgid "Left Side"
msgstr "צד שמאל"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:302
msgid "Abstract---"
msgstr "תקציר--"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:323
msgid "Index Terms---"
msgstr "מונחי אינדקס---"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336
msgid "Paragraph Start"
msgstr "תחילת פסקה"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:340
msgid "First Char"
msgstr "תו ראשון"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:341
msgid "First character of first word"
msgstr "התו הראשון של המילה הראשונה"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:256 lib/layouts/sn-jnl.layout:266
msgid "Appendices"
msgstr "נספחים"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71
#: lib/layouts/jss.layout:126 lib/layouts/sn-jnl.layout:54
#: lib/layouts/sn-jnl.layout:279
msgid "Short Title"
msgstr "כותרת קצרה"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/sn-jnl.layout:280
msgid "Short title for the appendix"
msgstr "כותרת קצרה לנספח"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476
#: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295
#: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/cl2emult.layout:141
#: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670
#: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556
#: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348
#: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412
#: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641
#: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369
#: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94
#: lib/layouts/svcommon.inc:684
msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item"
msgstr "קוד LaTeX שיוכנס לפני פריט הביבליוגרפיה הראשון"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:426
msgid "Biography"
msgstr "ביוגרפיה"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:432
msgid "Optional photo for biography"
msgstr "תמונת רשות עבור הביוגרפיה"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455
#: lib/layouts/sigplanconf.layout:165
msgid "Name of the author"
msgstr "שם המחבר"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:447
msgid "Biography without photo"
msgstr "ביוגרפיה ללא תמונה"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:459
msgid "BiographyNoPhoto"
msgstr "ביוגרפיה_ללא_תמונה"

#: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1395
#: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411
#: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749
#: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107
#: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:33
msgid "Proof."
msgstr "הוכחה."

#: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "R Journal"
msgstr "R Journal"

#: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158
#: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239
#: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307
#: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282
#: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171
#: lib/layouts/svprobth.layout:200
msgid "Abstract."
msgstr "תקציר."

#: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "A0 Poster"
msgstr "פוסטר A0"

#: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4
#: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0
msgid "Posters"
msgstr "פוסטרים"

#: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Astronomy & Astrophysics"
msgstr "אסטרונומיה ואסטרופיזיקה"

#: lib/layouts/aa.layout:151
msgid "Correspondence to:"
msgstr "התכתבויות אל:"

#: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90
msgid "ABSTRACT"
msgstr "תקציר"

#: lib/layouts/aa.layout:342
msgid "Context of your work (optional, can be left empty)"
msgstr "הקשר עבודתך (רשות, ניתן להותיר ריק)"

#: lib/layouts/aa.layout:346
msgid "Aims"
msgstr "מטרות"

#: lib/layouts/aa.layout:347
msgid "Aims of your work"
msgstr "מטרות עבודתך"

#: lib/layouts/aa.layout:352
msgid "Methods used in your work"
msgstr "השיטות המשומשות בעבודתך"

#: lib/layouts/aa.layout:357
msgid "Results of your work"
msgstr "תוצאות עבודתך"

#: lib/layouts/aa.layout:383
msgid "Key words."
msgstr "מילות מפתח."

#: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1098
#: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81
#: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24
#: lib/layouts/svcommon.inc:385
msgid "Institute"
msgstr "מכון"

#: lib/layouts/aapaper.inc:56
msgid "email:"
msgstr "דוא\"ל:"

#: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:44
msgid "Thesaurus"
msgstr "אגרון"

#: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386
#: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84
#: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265
#: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13
msgid "Itemize"
msgstr "רשימת תבליטים"

#: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422
#: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133
#: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327
#: lib/layouts/stdlists.inc:52
msgid "Enumerate"
msgstr "רשימה ממוספרת"

#: lib/layouts/aastex.layout:207
msgid "Alternative affiliation:"
msgstr "שיוך חלופי:"

#: lib/layouts/aastex.layout:365
msgid "[Acknowledgments]"
msgstr "[הכרת תודות]"

#: lib/layouts/aastex.layout:377
msgid "PlaceFigure"
msgstr "מקם_איור"

#: lib/layouts/aastex.layout:388
msgid "Place Figure here:"
msgstr "מקם איור כאן:"

#: lib/layouts/aastex.layout:397
msgid "PlaceTable"
msgstr "מקם_טבלה"

#: lib/layouts/aastex.layout:408
msgid "Place Table here:"
msgstr "מקם טבלה כאן:"

#: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344
msgid "[Appendix]"
msgstr "[נספח]"

#: lib/layouts/aastex.layout:492
msgid "NoteToEditor"
msgstr "הערה לעורך"

#: lib/layouts/aastex.layout:504
msgid "Note to Editor:"
msgstr "הערה לעורך:"

#: lib/layouts/aastex.layout:528
msgid "References. ---"
msgstr "הפניות. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:551
msgid "Note. ---"
msgstr "הערה. ---"

#: lib/layouts/aastex.layout:605
msgid "FigCaption"
msgstr "כותרת-איור"

#: lib/layouts/aastex.layout:606
msgid "fig."
msgstr "איור."

#: lib/layouts/aastex.layout:612
msgid "Filename to identify the corresponding figure file"
msgstr "שם־קובץ לזיהוי קובץ האיור המתאים"

#: lib/layouts/aastex.layout:653
msgid "Objectname"
msgstr "שם_אובייקט"

#: lib/layouts/aastex.layout:665
msgid "Obj:"
msgstr "אובייקט:"

#: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697
msgid "Recognized Name"
msgstr "שם מזוהה"

#: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125
#: lib/layouts/aastex63.layout:133
msgid "References-"
msgstr "הפניות-"

#: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132
#: lib/layouts/aastex63.layout:140
msgid "Note-"
msgstr "הערה-"

#: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145
#: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213
msgid "Corresponding Author"
msgstr "התכתבויות אל:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151
msgid "Corresponding author:"
msgstr "התכתבויות אל:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176
#: lib/layouts/acmart.layout:198 lib/layouts/apax.inc:641
#: lib/layouts/apax.inc:668
msgid "ORCID"
msgstr "ORCID"

#: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177
msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"
msgstr "הכנס את 16 ספרות ORCID בתור xxxx-xxxx-xxxx-xxxx"

#: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192
#: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177
#: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415
#: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155
msgid "Affiliation:"
msgstr "שיוך:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212
msgid "Collaboration:"
msgstr "שיתוף פעולה:"

#: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260
#: lib/layouts/copernicus.layout:307
msgid "Section Appendix"
msgstr "נספח לקטע"

#: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264
msgid "\\Alph{appendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}."

#: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272
#: lib/layouts/copernicus.layout:315
msgid "Subappendix"
msgstr "תת־נספח"

#: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276
#: lib/layouts/copernicus.layout:319
msgid "Subsection Appendix"
msgstr "נספח לתת־קטע"

#: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}."

#: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288
#: lib/layouts/copernicus.layout:327
msgid "Subsubappendix"
msgstr "תת־תת־נספח"

#: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292
#: lib/layouts/copernicus.layout:331
msgid "Subsubsection Appendix"
msgstr "נספח לתת־תת־קטע"

#: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}."

#: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Chemical Society (ACS)"
msgstr "האגודה האמריקנית לכימיה (ACS)"

#: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41
#: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385
#: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324
#: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453
#: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/europecv.layout:201
#: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75
#: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:248
#: lib/layouts/scrclass.inc:149 lib/layouts/scrclass.inc:162
#: lib/layouts/scrclass.inc:175 lib/layouts/scrclass.inc:331
#: lib/layouts/scrclass.inc:356 lib/layouts/siamltex.layout:206
#: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:777
#: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76
#: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98
#: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40
msgid "Short Title|S"
msgstr "כותרת קצרה|כ"

#: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:127
msgid "Short name"
msgstr "שם מקוצר"

#: lib/layouts/achemso.layout:120
msgid "Short name which appears in the footer of the title page"
msgstr "שם מקוצר שיופיע בשורה התחתית של עמוד השער"

#: lib/layouts/achemso.layout:131
msgid "Alt Affiliation"
msgstr "שיוך חלופי"

#: lib/layouts/achemso.layout:144
msgid "Also Affiliation"
msgstr "שיוך נוסף"

#: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144
#: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394
#: lib/layouts/moderncv.layout:213
msgid "Fax:"
msgstr "פקס:"

#: lib/layouts/achemso.layout:187
msgid "Abbreviations"
msgstr "קיצורים"

#: lib/layouts/achemso.layout:193
msgid "Abbreviations:"
msgstr "קיצורים:"

#: lib/layouts/achemso.layout:206
msgid "Schemes"
msgstr "סכמות"

#: lib/layouts/achemso.layout:216
msgid "List of Schemes"
msgstr "רשימת סכמות"

#: lib/layouts/achemso.layout:240
msgid "List of Charts"
msgstr "רשימת תרשימים"

#: lib/layouts/achemso.layout:254
msgid "Graphs[[mathematical]]"
msgstr "גרפים"

#: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272
msgid "Graph[[mathematical]]"
msgstr "גרף"

#: lib/layouts/achemso.layout:266
msgid "List of Graphs[[mathematical]]"
msgstr "רשימת גרפים"

#: lib/layouts/achemso.layout:311
msgid "TOC entry"
msgstr "ערך בתוכן עניינים"

#: lib/layouts/achemso.layout:321
msgid "Bibnote"
msgstr "Bibnote"

#: lib/layouts/achemso.layout:325
msgid "bibnote"
msgstr "bibnote"

#: lib/layouts/achemso.layout:347
msgid "chemistry"
msgstr "כימיה"

#: lib/layouts/acm-sigs.inc:39
msgid "General terms:"
msgstr "מונחים כלליים:"

#: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Association for Computing Machinery (ACM)"
msgstr "האגודה למכונות מחשוב (ACM)"

#: lib/layouts/acmart.layout:100
msgid "Thanks: "
msgstr "תודות: "

#: lib/layouts/acmart.layout:108
msgid "ACM Journal"
msgstr "כתב עת של ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:113
msgid "Journal's Short Name: "
msgstr "שם כתב־עת מקוצר:"

#: lib/layouts/acmart.layout:124
msgid "ACM Conference"
msgstr "כנס ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:142
msgid "Conference Name: "
msgstr "שם כנס:"

#: lib/layouts/acmart.layout:149
msgid "Short title"
msgstr "כותרת קצרה"

#: lib/layouts/acmart.layout:186
msgid "Email address: "
msgstr "כתובת דוא\"ל: "

#: lib/layouts/acmart.layout:200
msgid "ORCID: "
msgstr "ORCID: "

#: lib/layouts/acmart.layout:220
msgid "Affiliation: "
msgstr "שיוך: "

#: lib/layouts/acmart.layout:224
msgid "Additional Affiliation"
msgstr "שיוך נוסף"

#: lib/layouts/acmart.layout:226
msgid "Additional Affiliation: "
msgstr "שיוך נוסף: "

#: lib/layouts/acmart.layout:239 lib/layouts/acmart.layout:241
#: lib/layouts/paper.layout:186
msgid "Institution"
msgstr "מוסד"

#: lib/layouts/acmart.layout:258 lib/layouts/acmart.layout:260
msgid "Street Address"
msgstr "כתובת"

#: lib/layouts/acmart.layout:340 lib/layouts/apax.inc:304
msgid "AuthorNote"
msgstr "הערת מחבר"

#: lib/layouts/acmart.layout:346
msgid "ACM Volume"
msgstr "כרך ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:348
msgid "Volume: "
msgstr "כרך: "

#: lib/layouts/acmart.layout:352
msgid "ACM Number"
msgstr "מספר ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:358
msgid "ACM Article"
msgstr "מאמר ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:360
msgid "Article: "
msgstr "מאמר: "

#: lib/layouts/acmart.layout:364
msgid "ACM Year"
msgstr "שנת ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:366
msgid "Year: "
msgstr "שנה: "

#: lib/layouts/acmart.layout:370
msgid "ACM Month"
msgstr "חודש ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:372
msgid "Month: "
msgstr "חודש: "

#: lib/layouts/acmart.layout:382
msgid "ACM Submission ID"
msgstr "מזהה הגשה ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:384
msgid "Submission ID: "
msgstr "מזהה הגשה: "

#: lib/layouts/acmart.layout:388
msgid "ACM Price"
msgstr "מחיר ACM"

#: lib/layouts/acmart.layout:390
msgid "Price: "
msgstr "מחיר: "

#: lib/layouts/acmart.layout:394
msgid "ACM ISBN"
msgstr "ACM ISBN"

#: lib/layouts/acmart.layout:396
msgid "ISBN: "
msgstr "ISBN: "

#: lib/layouts/acmart.layout:400
msgid "ACM DOI"
msgstr "ACM DOI"

#: lib/layouts/acmart.layout:402
msgid "ACM DOI: "
msgstr "ACM DOI: "

#: lib/layouts/acmart.layout:418
msgid "Start Page"
msgstr "עמוד פתיחה"

#: lib/layouts/acmart.layout:420
msgid "Start Page: "
msgstr "עמוד פתיחה: "

#: lib/layouts/acmart.layout:426
msgid "Terms: "
msgstr "תנאים: "

#: lib/layouts/acmart.layout:436
msgid "CCSXML"
msgstr "CCSXML"

#: lib/layouts/acmart.layout:458
msgid "CCS Description"
msgstr "תיאור CCS"

#: lib/layouts/acmart.layout:461
msgid "Significance"
msgstr "חשיבות"

#: lib/layouts/acmart.layout:482
msgid "Copyright Year"
msgstr "שנת זכויות יוצרים"

#: lib/layouts/acmart.layout:484
msgid "Copyright Year: "
msgstr "שנת זכויות יוצרים: "

#: lib/layouts/acmart.layout:503
msgid "Received: "
msgstr "התקבל: "

#: lib/layouts/acmart.layout:552 lib/layouts/beamer.layout:1756
#: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110
#: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293
msgid "List of Figures"
msgstr "רשימת איורים"

#: lib/layouts/acmart.layout:565 lib/layouts/beamer.layout:1742
#: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125
#: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277
msgid "List of Tables"
msgstr "רשימת טבלאות"

#: lib/layouts/acmart.layout:571 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:27
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25
msgid "Definitions & Theorems"
msgstr "הגדרות ומשפטים"

#: lib/layouts/acmart.layout:595 lib/layouts/beamer.layout:1344
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37
msgid "Additional Theorem Text"
msgstr "טקסט נוסף למשפט"

#: lib/layouts/acmart.layout:596 lib/layouts/beamer.layout:1345
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38
msgid "Additional text appended to the theorem header"
msgstr "טקסט שיתווסף מיד אחרי כותרת המשפט"

#: lib/layouts/acmart.layout:610 lib/layouts/heb-article.layout:38
#: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52
msgid "Theorem \\thetheorem."
msgstr "‫משפט \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:624 lib/layouts/heb-article.layout:74
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84
msgid "Corollary \\thetheorem."
msgstr "‫מסקנה \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:631 lib/layouts/heb-article.layout:63
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:109 lib/layouts/theorems.inc:109
msgid "Lemma \\thetheorem."
msgstr "‫למה \\thetheorem."

# לבדוק מה זה
#: lib/layouts/acmart.layout:638 lib/layouts/theorems-ams.inc:134
#: lib/layouts/theorems.inc:134 lib/layouts/theorems.inc:135
msgid "Proposition \\thetheorem."
msgstr "הצעה \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:645 lib/layouts/theorems-ams.inc:159
#: lib/layouts/theorems.inc:160
msgid "Conjecture \\thetheorem."
msgstr "‫השערה \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:652 lib/layouts/heb-article.layout:96
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 lib/layouts/theorems.inc:210
msgid "Definition \\thetheorem."
msgstr "‫הגדרה \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/theorems-ams.inc:241
#: lib/layouts/theorems.inc:242
msgid "Example \\thetheorem."
msgstr "‫דוגמה \\thetheorem."

#: lib/layouts/acmart.layout:668
msgid "Print Only"
msgstr "הדפסה בלבד"

#: lib/layouts/acmart.layout:675
msgid "Print version only"
msgstr "גרסה להדפסה בלבד"

#: lib/layouts/acmart.layout:678
msgid "Screen Only"
msgstr "תצוגה על המסך בלבד"

#: lib/layouts/acmart.layout:681
msgid "Screen version only"
msgstr "גירסה לתצוגה (על המסך) בלבד"

#: lib/layouts/acmart.layout:737 lib/layouts/acmart.layout:741
msgid "Grant Number"
msgstr "מספר מענק"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85
msgid "TOG volume"
msgstr "כרך TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88
msgid "Volume number:"
msgstr "מספר כרך:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92
msgid "TOG number"
msgstr "מספר TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95
msgid "Article number:"
msgstr "מספר מאמר:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110
msgid "Copyright type:"
msgstr "סוג זכויות־יוצרים:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117
msgid "Year of copyright:"
msgstr "שנת זכויות־יוצרים:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125
msgid "Conference info"
msgstr "פרטי כנס"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128
msgid "Conference info:"
msgstr "פרטי כנס:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132
msgid "Conference name"
msgstr "שם כנס"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137
msgid "ISBN"
msgstr "מסת\"ב"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140
msgid "ISBN:"
msgstr "מסת\"ב:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127
msgid "DOI"
msgstr "DOI"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102
msgid "Article DOI:"
msgstr "DOI המאמר:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99
msgid "TOG article DOI"
msgstr "DOI מאמר TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160
msgid "PDF author"
msgstr "מחבר PDF"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163
msgid "PDF author:"
msgstr "מחבר PDF:"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203
msgid "Keyword list"
msgstr "רשימת מילות מפתח"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210
msgid "Concept list"
msgstr "רשימת רעיונות עיקריים"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241
msgid "CRcat"
msgstr "CRcat"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264
msgid "Number of the category"
msgstr "מספר הקטגוריה"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313
#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269
#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270
msgid "Subcategory"
msgstr "תת־קטגוריה"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275
msgid "Third-level"
msgstr "רמה שלישית"

#: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276
msgid "Third-level of the category"
msgstr "רמת קטגוריה שלישית"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106
msgid "TOG project URL"
msgstr "כתובת פרויקט TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110
msgid "Project URL:"
msgstr "כתובת פרויקט:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114
msgid "TOG video URL"
msgstr "כתובת וידאו TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117
msgid "Video URL:"
msgstr "כתובת וידאו:"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128
msgid "TOG code URL"
msgstr "כתובת קוד TOG"

#: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131
msgid "Code URL:"
msgstr "כתובת קוד:"

#: lib/layouts/agums.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)"
msgstr "האיחוד האמריקאי לגיאופיזיקה (כתב־יד AGUPLUS)"

#: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77
#: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342
#: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:53 lib/layouts/spie.layout:32
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279
msgid "Section*"
msgstr "סעיף*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119
#: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407
#: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:70 lib/layouts/stdstarsections.inc:61
#: lib/layouts/svcommon.inc:287
msgid "Subsection*"
msgstr "תת־סעיף*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93
#: lib/layouts/svcommon.inc:303
msgid "Paragraph*"
msgstr "פסקה*"

#: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208
#: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221
#: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214
msgid "Revised"
msgstr "שונה"

#: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214
msgid "Revised:"
msgstr "שונה:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188
#: lib/layouts/egs.layout:527
msgid "Accepted:"
msgstr "אושר:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:135
msgid "CCC"
msgstr "CCC"

#: lib/layouts/aguplus.inc:139
msgid "CCC code:"
msgstr "קוד CCC:"

#: lib/layouts/aguplus.inc:160
msgid "Author Address:"
msgstr "מען הכותב:"

#: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)"
msgstr "האיחוד האמריקאי לגיאופיזיקה (AGUTeX)"

#: lib/layouts/agutex.layout:133
msgid "Consecutive number for the author affiliations"
msgstr "מספרים עוקבים לשיוכי המחבר"

#: lib/layouts/agutex.layout:138
msgid "Author affiliation:"
msgstr "שיוך המחבר:"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50
msgid "List of Algorithms"
msgstr "רשימת אלגוריתמים"

#: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100
#: lib/layouts/stdfloats.inc:54
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11
msgid "Algorithm ##"
msgstr "אלגוריתם ##"

#: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3
#: lib/examples/Articles:0
msgid "American Mathematical Society (AMS)"
msgstr "האגודה האמריקאית למתמטיקה (AMS)"

#: lib/layouts/amsart.layout:87
msgid "SpecialSection"
msgstr "סעיף מיוחד"

#: lib/layouts/amsart.layout:96
msgid "SpecialSection*"
msgstr "סעיף מיוחד*"

#: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344
#: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472
#: lib/layouts/memoir.layout:257 lib/layouts/stdinsets.inc:795
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314
msgid "Unnumbered"
msgstr "לא ממוספר"

#: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103
#: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:87 lib/layouts/stdstarsections.inc:77
#: lib/layouts/svcommon.inc:295
msgid "Subsubsection*"
msgstr "תת-תת-סעיף*"

#: lib/layouts/amsbook.layout:142
msgid "Chapter Exercises"
msgstr "תרגול לפרק"

#: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409
#: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489
#: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589
#: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164
#: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808
#: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192
#: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269
#: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108
#: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332
#: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338
#: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283
#: lib/layouts/linguistics.module:85 lib/layouts/powerdot.layout:292
#: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79
#: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39
#: lib/layouts/stdlists.inc:85 lib/layouts/stdlists.inc:132
#: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63
msgid "LaTeX code to be inserted before the first item"
msgstr "קוד LaTeX להוספה לפני הפריט הראשון"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:166
msgid "Current Address"
msgstr "כתובת נוכחית"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:169
msgid "Current address:"
msgstr "כתובת נוכחית:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:206
msgid "Key words and phrases:"
msgstr "מילות־מפתח ומונחים:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219
msgid "Thanks:"
msgstr "תודות:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:227
msgid "Dedicatory"
msgstr "הקדשה"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132
#: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165
msgid "Dedication:"
msgstr "הקדשה:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:241
msgid "Translator:"
msgstr "מתרגם:"

#: lib/layouts/amsdefs.inc:254
msgid "2000 Mathematics Subject Classification:"
msgstr "מיון (שנת 2000) של נושאים מתמטיים:"

#: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA)"
msgstr "האגודה האמריקנית לפסיכולוגיה (APA)"

#: lib/layouts/apa.layout:58
msgid "RightHeader"
msgstr "כותרת עליונה ימנית"

#: lib/layouts/apa.layout:67
msgid "Right header:"
msgstr "כותרת עליונה ימנית:"

#: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263
#: lib/layouts/maa-monthly.layout:43
msgid "Abstract:"
msgstr "תקציר:"

#: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63
msgid "Short title:"
msgstr "כותרת קצרה:"

#: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101
msgid "TwoAuthors"
msgstr "שני מחברים"

#: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109
msgid "ThreeAuthors"
msgstr "שלושה מחברים"

#: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117
msgid "FourAuthors"
msgstr "ארבעה מחברים"

#: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191
msgid "TwoAffiliations"
msgstr "שני שיוכים"

#: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr "שלושה שיוכים"

#: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205
msgid "FourAffiliations"
msgstr "ארבעה שיוכים"

#: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257
msgid "Acknowledgments:"
msgstr "הכרת תודות:"

#: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367
msgid "ThickLine"
msgstr "קו עבה"

#: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386
#: lib/layouts/scrclass.inc:332 lib/layouts/scrclass.inc:357
#: lib/layouts/stdinsets.inc:778
msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables"
msgstr "הכיתוב כפי שמופיע ברשימת האיורים/טבלאות"

#: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474
#: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102
#: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:166
#: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:134
#: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178
#: lib/layouts/svcommon.inc:258
msgid "Subparagraph"
msgstr "תת־פסקה"

#: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441
#: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541
#: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150
#: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228
#: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300
#: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33
#: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/theorems-case.inc:71
msgid "Custom Item|s"
msgstr "פריט מותאם־אישית|פ"

#: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442
#: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542
#: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151
#: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229
#: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301
#: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34
#: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/theorems-case.inc:72
msgid "A customized item string"
msgstr "מחרוזת פריט מותאמת־אישית"

#: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484
#: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584
#: lib/layouts/stdcounters.inc:58
msgid "(\\alph{enumii})"
msgstr "(\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 6"
msgstr "האגודה האמריקנית לפסיכולוגיה (APA) גרסה 6"

#: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "American Psychological Association (APA), v. 7"
msgstr "האגודה האמריקנית לפסיכולוגיה (APA) גרסה 7"

#: lib/layouts/apax.inc:124
msgid "FiveAuthors"
msgstr "חמישה מחברים"

#: lib/layouts/apax.inc:131
msgid "SixAuthors"
msgstr "שישה מחברים"

#: lib/layouts/apax.inc:138
msgid "LeftHeader"
msgstr "כותרת עליונה שמאלית"

#: lib/layouts/apax.inc:147
msgid "Left header:"
msgstr "כותרת עליונה שמאלית:"

#: lib/layouts/apax.inc:212
msgid "FiveAffiliations"
msgstr "חמישה שיוכים"

#: lib/layouts/apax.inc:219
msgid "SixAffiliations"
msgstr "שישה שיוכים"

#: lib/layouts/apax.inc:323
msgid "Author Note:"
msgstr "הערת מחבר:"

#: lib/layouts/apax.inc:614
msgid "Course: "
msgstr "קורס: "

#: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655
msgid "addORCIDlink"
msgstr "_הוסף_קישורORCID"

#: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656
msgid "ORCID-link: "
msgstr "קישור ORCID:"

#: lib/layouts/arab-article.layout:3
msgid "Arabic Article"
msgstr "מאמר ערבי"

#: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer Article (Standard Class)"
msgstr "מאמר Beamer (מחלקה רגילה)"

#: lib/layouts/article.layout:3
msgid "Article (Standard Class)"
msgstr "מאמר (מחלקה רגילה)"

#: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19
#: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270
msgid "Part*"
msgstr "חלק*"

#: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer"
msgstr "Beamer"

#: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155
#: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646
#: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817
#: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:924
#: lib/layouts/beamer.layout:1248 lib/layouts/beamer.layout:1273
#: lib/layouts/beamer.layout:1300 lib/layouts/beamer.layout:1466
#: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370
msgid "On Slide"
msgstr "בשקף"

#: lib/layouts/beamer.layout:207
msgid "Longest label|s"
msgstr "התווית הארוכה ביותר"

#: lib/layouts/beamer.layout:208
msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)"
msgstr "התווית הארוכה ביותר ברשימה זו (כדי לקבוע את רוחב ההזחה)"

#: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318
#: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383
#: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447
#: lib/layouts/beamer.layout:480
msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears"
msgstr "ציין באיזה מצב (מאמר, מצגת וכדומה) כותרת זו מופיעה"

#: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:71
#: lib/layouts/scrclass.inc:150 lib/layouts/stdsections.inc:33
#: lib/layouts/tufte-handout.layout:41
msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "החלק כפי שמופיע בתוכן העניינים/בכותרות העליונות"

#: lib/layouts/beamer.layout:313
msgid "Section \\arabic{section}"
msgstr "סעיף \\arabic{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:176
#: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118
#: lib/layouts/tufte-book.layout:132
msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים/בכותרות העליונות"

#: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11
#: lib/layouts/powerdot.layout:254
msgid "\\Alph{section}"
msgstr "\\Alph{section}"

#: lib/layouts/beamer.layout:378
msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "תת־סעיף \\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:390
msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "תת־הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים/בכותרות העליונות"

#: lib/layouts/beamer.layout:402
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:442
msgid ""
"Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr ""
"תת־תת־סעיף \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:454
msgid ""
"The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers"
msgstr "תת־תת־הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים/בכותרות העליונות"

#: lib/layouts/beamer.layout:466
msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"
msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}"

#: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563
#: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603
msgid "Frame Options"
msgstr "אפשרויות מסגרת שקפים"

#: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565
#: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605
msgid "Frame options (see beamer manual)"
msgstr "אפשרויות מסגרת שקפים (ראה תיעוד של Beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:538
msgid "Frame Title"
msgstr "כותרת מסגרת השקפים"

#: lib/layouts/beamer.layout:539
msgid "Enter the frame title here"
msgstr "הכנס את כותרת מסגרת השקפים כאן"

#: lib/layouts/beamer.layout:559
msgid "PlainFrame"
msgstr "מסגרת שקפים פשוטה"

#: lib/layouts/beamer.layout:561
msgid "Frame (plain)"
msgstr "מסגרת שקפים (פשוטה)"

#: lib/layouts/beamer.layout:617
msgid "Repeat frame with label"
msgstr "חזור על מסגרת שקפים עם תווית"

#: lib/layouts/beamer.layout:629
msgid "FrameTitle"
msgstr "כותרת מסגרת השקפים"

#: lib/layouts/beamer.layout:654
msgid "Short Frame Title|S"
msgstr "כותרת מסגרת שקפים קצרה|ק"

#: lib/layouts/beamer.layout:655
msgid "A short form of the frame title used in some themes"
msgstr "גרסה מקוצרת לכותרת מסגרת השקפים עבור חלק מערכות הנושא"

#: lib/layouts/beamer.layout:660
msgid "FrameSubtitle"
msgstr "כותרת-משנה עבור מסגרת השקפים"

#: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511
msgid "Column Options"
msgstr "אפשרויות עמודה"

#: lib/layouts/beamer.layout:708
msgid "Column options (see beamer manual)"
msgstr "אפשרויות עמודה (ראה תיעוד של Beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:729
msgid "Column Placement Options"
msgstr "אפשרויות מיקום עמודה"

#: lib/layouts/beamer.layout:747
msgid "ColumnsCenterAligned"
msgstr "עמודות מיושרות למרכז"

#: lib/layouts/beamer.layout:750
msgid "Columns (center aligned)"
msgstr "עמודות (מיושרות למרכז)"

#: lib/layouts/beamer.layout:754
msgid "ColumnsTopAligned"
msgstr "עמודות מיושרות למעלה"

#: lib/layouts/beamer.layout:757
msgid "Columns (top aligned)"
msgstr "עמודות מיושרות למעלה"

#: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532
msgid "Pause number"
msgstr "מספר השהייה"

#: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533
msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible"
msgstr "מספר השקף בו התוכן מתחת להשהייה נגלה"

#: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544
msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"
msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _"

#: lib/layouts/beamer.layout:884
msgid "Uncovered on slides"
msgstr "נגלה בשקפים"

#: lib/layouts/beamer.layout:914
msgid "Only on slides"
msgstr "רק בשקפים"

#: lib/layouts/beamer.layout:949
msgid "Block:"
msgstr "מקטע:"

#: lib/layouts/beamer.layout:967
msgid "Block Title"
msgstr "כותרת מקטע"

#: lib/layouts/beamer.layout:968
msgid "Enter the block title here"
msgstr "הכנס כאן כותרת למקטע"

#: lib/layouts/beamer.layout:983
msgid "ExampleBlock"
msgstr "מקטעדוגמה"

#: lib/layouts/beamer.layout:986
msgid "Example Block:"
msgstr "מקטע דוגמה:"

#: lib/layouts/beamer.layout:992
msgid "AlertBlock"
msgstr "מקטעאזהרה"

#: lib/layouts/beamer.layout:995
msgid "Alert Block:"
msgstr "מקטע אזהרה:"

#: lib/layouts/beamer.layout:1111
msgid "Short Institute|S"
msgstr "מוסד מקוצר"

#: lib/layouts/beamer.layout:1155
msgid "Short Date|S"
msgstr "תאריך מקוצר"

#: lib/layouts/beamer.layout:1324 lib/layouts/foils.layout:341
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:83
msgid "Corollary."
msgstr "מסקנה."

#: lib/layouts/beamer.layout:1355 lib/layouts/foils.layout:355
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:189
msgid "Definition."
msgstr "הגדרה."

#: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:268
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:223 lib/layouts/theorems-bytype.inc:213
#: lib/layouts/theorems.inc:224
msgid "Definitions"
msgstr "הגדרות"

#: lib/layouts/beamer.layout:1361
msgid "Definitions."
msgstr "הגדרות."

#: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/theorems-starred.inc:218
msgid "Example."
msgstr "דוגמה."

#: lib/layouts/beamer.layout:1377
msgid "Examples."
msgstr "דוגמאות."

#: lib/layouts/beamer.layout:1380 lib/layouts/econsocart.layout:204
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:185
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:189
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:192
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:233
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 lib/layouts/theorems-ams.inc:188
#: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 lib/layouts/theorems-ams.inc:195
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:173 lib/layouts/theorems-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:183 lib/layouts/theorems-bytype.inc:186
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29
#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:81
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:172 lib/layouts/theorems-starred.inc:175
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:181
#: lib/layouts/theorems.inc:189 lib/layouts/theorems.inc:193
#: lib/layouts/theorems.inc:196
msgid "Fact"
msgstr "עובדה"

#: lib/layouts/beamer.layout:1383 lib/layouts/theorems-starred.inc:167
msgid "Fact."
msgstr "עובדה."

#: lib/layouts/beamer.layout:1389 lib/layouts/foils.layout:334
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:104
msgid "Lemma."
msgstr "למה."

#: lib/layouts/beamer.layout:1401 lib/layouts/foils.layout:327
#: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35
msgid "Theorem."
msgstr "משפט."

#: lib/layouts/beamer.layout:1409 lib/layouts/egs.layout:738
#: lib/layouts/lyxmacros.inc:12
msgid "LyX-Code"
msgstr "קוד LyX"

#: lib/layouts/beamer.layout:1506
msgid "Emph."
msgstr "הדגש."

#: lib/layouts/beamer.layout:1670
msgid "Default Text"
msgstr "טקסט ברירת־מחדל"

#: lib/layouts/beamer.layout:1671
msgid "Enter the default text here"
msgstr "כתוב את טקסט ברירת המחדל כאן"

#: lib/layouts/beamer.layout:1680
msgid "Beamer Note"
msgstr "הערת Beamer"

#: lib/layouts/beamer.layout:1698
msgid "Note Options"
msgstr "אפשרויות הערה"

#: lib/layouts/beamer.layout:1699
msgid "Specifiy note options (see beamer manual)"
msgstr "ציין אפשרויות הערה (ראה תיעוד של Beamer)"

#: lib/layouts/beamer.layout:1704
msgid "ArticleMode"
msgstr "מצב_מאמר"

#: lib/layouts/beamer.layout:1716
msgid "PresentationMode"
msgstr "מצב_מצגת"

#: lib/layouts/beamer.layout:1746 lib/layouts/powerdot.layout:572
#: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23
msgid "Table ##"
msgstr "טבלה ##"

#: lib/layouts/beamer.layout:1760 lib/layouts/powerdot.layout:590
#: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39
msgid "Figure ##"
msgstr "איור ##"

#: lib/layouts/bicaption.module:39
msgid "bilingual"
msgstr "דו־לשוני"

#: lib/layouts/bicaption.module:45
msgid "Main Language Short Title"
msgstr "כותרת קצרה בשפה הראשית"

#: lib/layouts/bicaption.module:46
msgid "Short title for the main(document) language"
msgstr "כותרת קצרה עבור שפת (המסמך) הראשית"

#: lib/layouts/bicaption.module:54
msgid "Second Language Short Title"
msgstr "כותרת קצרה בשפה המשנית"

#: lib/layouts/bicaption.module:55
msgid "Short title for the second language"
msgstr "כותרת קצרה עבור השפה המשנית"

#: lib/layouts/book.layout:3
msgid "Book (Standard Class)"
msgstr "ספר (מחלקה רגילה)"

#: lib/layouts/braille.module:23
msgid "Braille (default)"
msgstr "ברייל (ברירת מחדל)"

#: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62
msgid "Braille:"
msgstr "ברייל:"

#: lib/layouts/braille.module:176
msgid "Braillebox"
msgstr "תיבתברייל"

#: lib/layouts/braille.module:180
msgid "Braille box"
msgstr "תיבת ברייל"

#: lib/layouts/broadway.layout:3
msgid "Broadway"
msgstr "ברודוויי"

#: lib/layouts/broadway.layout:27
msgid "Act Number"
msgstr "מערכה מספר"

#: lib/layouts/broadway.layout:28
msgid "Act ##"
msgstr "מערכה ##"

#: lib/layouts/broadway.layout:34
msgid "Scene ##"
msgstr "סצינה ##"

#: lib/layouts/broadway.layout:65
msgid "ACT"
msgstr "מערכה"

#: lib/layouts/broadway.layout:77
msgid "ACT \\arabic{act}"
msgstr "מערכה \\arabic{act}"

#: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108
msgid "SCENE"
msgstr "סצינה"

#: lib/layouts/broadway.layout:93
msgid "SCENE \\arabic{scene}"
msgstr "סצינה \\arabic{scene}"

#: lib/layouts/broadway.layout:97
msgid "SCENE*"
msgstr "סצינה*"

#: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177
msgid "("
msgstr "("

#: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179
msgid ")"
msgstr ")"

#: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175
msgid "CURTAIN"
msgstr "מסך"

#: lib/layouts/chess.layout:132
msgid "HideMoves"
msgstr "הסתרמהלכים"

#: lib/layouts/chess.layout:137
msgid "HideMoves:"
msgstr "הסתרמהלכים:"

#: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131
msgid "ChessBoard"
msgstr "לוחשחמט"

#: lib/layouts/chess.layout:148
msgid "[chessboard]"
msgstr "[לוחשחמט]"

#: lib/layouts/chess.layout:159
msgid "BoardCentered"
msgstr "לוחממורכז"

#: lib/layouts/chess.layout:164
msgid "[centered board]"
msgstr "[לוח ממורכז]"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281
msgid "Highlights:"
msgstr "הדגשה:"

#: lib/layouts/chess.layout:203
msgid "Arrow:"
msgstr "חץ:"

#: lib/layouts/chess.layout:211
msgid "KnightMove"
msgstr "מהלךפרש"

#: lib/layouts/chess.layout:216
msgid "KnightMove:"
msgstr "מהלךפרש:"

#: lib/layouts/chessboard.module:2
msgid "Chess Board"
msgstr "לוח שחמט"

#: lib/layouts/chessboard.module:16
msgid "NewChessGame"
msgstr "משחקשחמטחדש"

#: lib/layouts/chessboard.module:22
msgid "[Start New Chess Game]"
msgstr "[התחלת משחק שחמט חדש]"

#: lib/layouts/chessboard.module:32
msgid "Chessgame Options"
msgstr "אפשרויות משחק שחמט"

#: lib/layouts/chessboard.module:33
msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "ראה מדריך xskak לרשימה מקיפה של מקשים וערכים"

#: lib/layouts/chessboard.module:63
msgid "See xskak manual for possible options"
msgstr "ראה מדריך xskak לאפשרויות זמינות"

#: lib/layouts/chessboard.module:101
msgid "Global Chessboard Settings"
msgstr "הגדרות לוח שחמט גלובליות"

#: lib/layouts/chessboard.module:121
msgid "Chessboard Style Name"
msgstr "שם סגנון לוח שחמט"

#: lib/layouts/chessboard.module:122
msgid ""
"Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. "
"See chessboard manual for details."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לשמור הגדרות לוח שחמט תחת שם סגנון לשימוש עתידי. לפרטים, ראה "
"מדריך לוח שחמט."

#: lib/layouts/chessboard.module:140
msgid "Chessboard Options"
msgstr "אפשרויות לוח שחמט"

#: lib/layouts/chessboard.module:141
msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values"
msgstr "ראה מדריך לוח שחמט לרשימה מקיפה של מקשים וערכים."

#: lib/layouts/copernicus.layout:68
msgid "Insert the affiliation number"
msgstr "הכנס את מספר השיוך"

#: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402
msgid "Affil"
msgstr "שייכות"

#: lib/layouts/copernicus.layout:93
msgid ""
"identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should "
"be inserted."
msgstr "מזהה את המחבר עם השיוך המתאים. יש להזין 1, 2, 3 וכדומה."

#: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438
msgid "Running Title"
msgstr "כותרת הרצה"

#: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253
#: lib/layouts/svcommon.inc:442
msgid "Running title:"
msgstr "כותרת הרצה:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:113
msgid "FirstPage"
msgstr "עמודראשון"

#: lib/layouts/copernicus.layout:116
msgid "firstpage"
msgstr "עמודראשון"

#: lib/layouts/copernicus.layout:139
msgid "Publications"
msgstr "פרסומים"

#: lib/layouts/copernicus.layout:162
msgid "Correspondence"
msgstr "התכתבויות אל"

#: lib/layouts/copernicus.layout:165
msgid "Correspondence:"
msgstr "התכתבויות אל:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:227
msgid "Published:"
msgstr "פורסם:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:271
msgid "Copyrightstatement"
msgstr "הצהרת זכויות־יוצרים"

#: lib/layouts/copernicus.layout:285
msgid "\\thesection Introduction"
msgstr "\\thesection מבוא"

#: lib/layouts/copernicus.layout:292
msgid "Conclusions"
msgstr "סיכומים"

#: lib/layouts/copernicus.layout:295
msgid "\\thesection Conclusions"
msgstr "\\thesection סיכומים"

#: lib/layouts/copernicus.layout:311
msgid "Appendix \\Alph{appendix}:"
msgstr "נספח \\Alph{appendix}:"

#: lib/layouts/copernicus.layout:323
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}"

#: lib/layouts/copernicus.layout:335
msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"
msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}"

#: lib/layouts/copernicus.layout:358
msgid "CodeAvailability"
msgstr "זמינות קוד"

#: lib/layouts/copernicus.layout:360
msgid "Code availability."
msgstr "זמינות קוד."

#: lib/layouts/copernicus.layout:366
msgid "DataAvailability"
msgstr "זמינות מידע"

#: lib/layouts/copernicus.layout:368
msgid "Data availability."
msgstr "זמינות מידע."

#: lib/layouts/copernicus.layout:374
msgid "CodeAndDataAvailability"
msgstr "זמינות קוד ומידע"

#: lib/layouts/copernicus.layout:376
msgid "Code and data availability."
msgstr "זמינות קוד ומידע."

#: lib/layouts/copernicus.layout:382
msgid "SampleAvailability"
msgstr "זמינות מדגם"

#: lib/layouts/copernicus.layout:384
msgid "Sample availability."
msgstr "זמינות מדגם."

#: lib/layouts/copernicus.layout:390
msgid "Statements2"
msgstr "הצהרות2"

#: lib/layouts/copernicus.layout:400
msgid "AuthorContribution"
msgstr "תרומת מחבר"

#: lib/layouts/copernicus.layout:402
msgid "Author contributions."
msgstr "תרומות מחבר."

#: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Chinese Article (CTeX)"
msgstr "מאמר סיני (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-book.layout:3
msgid "Chinese Book (CTeX)"
msgstr "ספר סיני (CTeX)"

#: lib/layouts/ctex-report.layout:3
msgid "Chinese Report (CTeX)"
msgstr "דו\"ח סיני (CTeX)"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37
msgid "Firstname"
msgstr "שםפרטי"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87
msgid "KeyCombo"
msgstr "צירוףמקשים"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115
msgid "GuiMenu"
msgstr "תפריט_ממשק_משתמש"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129
msgid "GuiMenuItem"
msgstr "פריט_תפריט_ממשק_משתמש"

#: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143
msgid "GuiButton"
msgstr "כפתור_ממשק_משתמש"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27
msgid "RevisionHistory"
msgstr "היסטוריית_שינויים"

#: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122
msgid "FirstName"
msgstr "שם_פרטי"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18
#: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:546
#: lib/layouts/stdletter.inc:39
msgid "Send To Address"
msgstr "כתובת הנמען"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13
#: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:145
#: lib/layouts/stdletter.inc:26
msgid "My Address"
msgstr "כתובת המוען"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217
msgid "Sender Address:"
msgstr "כתובת המוען:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:88
msgid "Return address"
msgstr "כתובת החזרה"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:151
msgid "Writer:"
msgstr "כותב:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269
#: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935
#: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983
#: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586
#: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722
#: lib/layouts/stdletter.inc:82
msgid "Closings"
msgstr "סיום"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:172
msgid "Bottom text:"
msgstr "טקסט תחתי"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:183
msgid "Area code"
msgstr "קידומת אזורית"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:185
msgid "Area Code:"
msgstr "קידומת אזורית:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126
#: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179
#: lib/layouts/stdletter.inc:151
msgid "Telephone:"
msgstr "טלפון:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223
#: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70
msgid "Opening:"
msgstr "פתיחה:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51
#: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63
#: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72
#: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697
#: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134
#: lib/layouts/stdletter.inc:105
msgid "Closing"
msgstr "סגירה"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250
#: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631
#: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108
msgid "Closing:"
msgstr "סגירה:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:273
msgid "Signature|S"
msgstr "חתימה|ח"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:274
msgid "Here you can insert a signature scan"
msgstr "כאן באפשרותך להוסיף חתימה סרוקה"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148
msgid "Post Scriptum:"
msgstr "נוסף בסוף:"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213
msgid "SenderAddress"
msgstr "מען"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:389
msgid "Telefon"
msgstr "טלפון"

#: lib/layouts/dinbrief.layout:399
msgid "Stadt"
msgstr "מחוז"

#: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6
msgid "DocBook Book (XML)"
msgstr "ספר DocBook (XML)"

#: lib/layouts/docbook-book.layout:7
msgid "Books (DocBook)"
msgstr "ספרים (DocBook)"

#: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3
msgid "DocBook Chapter (XML)"
msgstr "פרק DocBook (XML)"

#: lib/layouts/docbook-section.layout:3
msgid "DocBook Section (XML)"
msgstr "חלק DocBook (XML)"

#: lib/layouts/docbook.layout:3
msgid "DocBook Article (XML)"
msgstr "מאמר DocBook (XML)"

#: lib/layouts/econsocart.layout:98 lib/layouts/ectaart.layout:143
msgid "Authors Block"
msgstr "מקטע מחברים"

#: lib/layouts/econsocart.layout:102 lib/layouts/ectaart.layout:147
msgid "Authors Block:"
msgstr "מקטע מחברים:"

#: lib/layouts/econsocart.layout:386 lib/layouts/elsarticle.layout:229
msgid "Address Label"
msgstr "תווית כתובת"

#: lib/layouts/econsocart.layout:394 lib/layouts/ectaart.layout:224
msgid "Name (First Name)"
msgstr "שם (שם פרטי)"

#: lib/layouts/econsocart.layout:406 lib/layouts/ectaart.layout:231
msgid "Name (Surname)"
msgstr "שם (שם משפחה)"

msgid "Organization Name"
msgstr "שם האירגון"

#: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154
msgid "Address Option"
msgstr "אפשרות כתובת"

#: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155
msgid "Optional argument for the address"
msgstr "ארגומנט רשות עבור הכתובת"

#: lib/layouts/ectaart.layout:94
msgid "E-Mail Option"
msgstr "אפשרות דוא\"ל"

#: lib/layouts/ectaart.layout:95
msgid "Optional argument for the e-mail"
msgstr "ארגומנט רשות עבור הדוא\"ל"

#: lib/layouts/ectaart.layout:119
msgid "Web Address"
msgstr "כתובת אינטרנט"

#: lib/layouts/ectaart.layout:122
msgid "Web address:"
msgstr "כתובת אינטרנט:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:165
msgid "Thanks Text"
msgstr "טקסט תודות"

#: lib/layouts/ectaart.layout:172
msgid "Thanks \\theThanks:"
msgstr "תודות \\theThanks:"

#: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96
msgid "Footnote (Title)"
msgstr "הערת תחתית (כותרת)"

#: lib/layouts/egs.layout:3
msgid "European Geophysical Society (EGS)"
msgstr "האגודה האירופית הגיאופיזית (EGS)"

#: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20
msgid "00.00.0000"
msgstr "00.00.0000"

#: lib/layouts/egs.layout:353
msgid "LaTeX Title"
msgstr "כותרת LaTeX"

#: lib/layouts/egs.layout:437
msgid "Journal:"
msgstr "כתב־עת:"

#: lib/layouts/egs.layout:470
msgid "FirstAuthor"
msgstr "מחבר_ראשון"

#: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564
#: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625
#: lib/layouts/svmult.layout:158
msgid "Acknowledgment"
msgstr "הכרת תודה"

#: lib/layouts/egs.layout:634
msgid "Acknowledgment."
msgstr "הכרת תודות."

#: lib/layouts/elsart.layout:130
msgid "Author Option"
msgstr "אפשרויות מחבר"

#: lib/layouts/elsart.layout:131
msgid "Optional argument for the author"
msgstr "ארגומנט רשות עבור המחבר"

#: lib/layouts/elsart.layout:144
msgid "Author Address"
msgstr "מען המחבר"

#: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128
#: lib/layouts/revtex4.layout:230
msgid "Author Email"
msgstr "דוא\"ל של המחבר"

#: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149
#: lib/layouts/revtex4.layout:255
msgid "Author URL"
msgstr "אתר המחבר"

#: lib/layouts/elsart.layout:228
msgid "Thanks Option"
msgstr "אפשרויות תודות"

#: lib/layouts/elsart.layout:229
msgid "Optional argument for the thanks statement"
msgstr "ארגומנט רשות עבור הצהרת התודות"

#: lib/layouts/elsart.layout:365
msgid "PROOF."
msgstr "הוכחה."

#: lib/layouts/elsart.layout:507
msgid "Note \\arabic{theorem}"
msgstr "הערה \\arabic{theorem}"

#: lib/layouts/elsart.layout:535
msgid "Summary \\arabic{summ}"
msgstr "סיכום \\arabic{summ}"

#: lib/layouts/elsart.layout:553
msgid "Case \\arabic{case}"
msgstr "מקרה \\arabic{case}"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Elsevier"
msgstr "Elsevier"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:115
msgid "Label you refer to in the title"
msgstr "תגית ייחוס בכותרת"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:145
msgid "Author Label"
msgstr "תווית מחבר"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:146
msgid "Label you will reference in the address"
msgstr "תגית ייחוס בכתובת"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:199
msgid "Label you refer to for an author"
msgstr "תגית ייחוס למחבר"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:230
msgid "Label of the author you refer to"
msgstr "תגית מחבר לייחוס"

#: lib/layouts/elsarticle.layout:257
msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address"
msgstr "אם התוכן הוא 'url,, הדוא\"ל הופך לכתובת אינטרנט"

#: lib/layouts/entcs.layout:3
msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"
msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)"

#: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324
msgid "Key words:"
msgstr "מילות מפתח:"

#: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31
#: lib/layouts/powerdot.layout:286
msgid "Itemize Options"
msgstr "אפשרויות רשימת תבליטים"

#: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68
#: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113
#: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351
msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)"
msgstr "ארגומנטי רשות עבור רשימה זו (ראה מדריך enumitem)"

#: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112
#: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350
msgid "Enumerate Options"
msgstr "אפשרויות מספור"

#: lib/layouts/enumitem.module:75
msgid "Description Options"
msgstr "אפשרויות תיאור"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2
msgid "Number Equations by Section"
msgstr "מַסְפֵּר משוואות לפי סעיף"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3
#: lib/layouts/theorems-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3
#: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3
#: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3
#: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:59
msgid "Maths"
msgstr "מתמטיקה"

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the equation number at section start and prepends the section number "
"to the equation number, as in '(2.1)'."
msgstr ""
"אפס את מספור המשוואות בתחילת סעיף והוסף את מספר הסעיף למספר המשוואה, למשל "
"'(2.1)'."

#: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19
msgid "\\thesection.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europass CV (2013)"
msgstr "קו\"ח Europass (2013)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4
#: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Curricula Vitae"
msgstr "קורות חיים"

#: lib/layouts/europasscv.layout:181
msgid "Instant Messaging:"
msgstr "מסרים מיידיים:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:185
msgid "IM Type:"
msgstr "סוג מסרים מיידיים:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:186
msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)"
msgstr "סוג מסרים מיידיים (לדוגמה, AOL Messenger)"

#: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80
msgid "Date of birth:"
msgstr "תאריך לידה:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66
msgid "Nationality"
msgstr "לאום"

#: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152
msgid "BeforePicture"
msgstr "לפני_תמונה"

#: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155
msgid "Space before picture:"
msgstr "רווח לפני תמונה:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164
msgid "Picture:"
msgstr "תמונה:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:247
msgid "Resize photo to this width"
msgstr "שנה גודל תמונה לרוחב זה"

#: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177
msgid "AfterPicture"
msgstr "לאחר_תמונה"

#: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180
msgid "Space after picture:"
msgstr "רווח אחרי תמונה:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298
#: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229
#: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:116
#: src/insets/InsetVSpace.cpp:121
msgid "Vertical Space"
msgstr "מרווח אנכי"

#: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299
#: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230
#: lib/layouts/europecv.layout:296
msgid "Additional vertical space"
msgstr "מרווח אנכי נוסף"

#: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346
msgid "Summary of the item, can also be the time span"
msgstr "תקציר של הפריט, יכול להיות גם הזמן"

#: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245
#: lib/layouts/moderncv.layout:496
msgid "Item:"
msgstr "פריט:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:348
msgid "Subitems"
msgstr "תת־פריטים"

#: lib/layouts/europasscv.layout:379
msgid "Blue item:"
msgstr "פריט כחול:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:386
msgid "Blue subitems"
msgstr "תת־פריטים כחולים"

#: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289
msgid "MotherTongue"
msgstr "שפת אם"

#: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303
msgid "Mother Tongue:"
msgstr "שפת אם:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329
msgid "Name of the language"
msgstr "שם השפה"

#: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336
msgid "Level how good you think you can listen"
msgstr "הערכה של יכולת ההקשבה שלך"

#: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343
msgid "Level how good you think you can read"
msgstr "ההערכה של יכולת הקריאה שלך"

#: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350
msgid "Level how good you think you can conversate"
msgstr "הערכת יכולת ניהול שיחה"

#: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357
msgid "Level how good you think you can freely talk"
msgstr "הערכת יכולת ניהול שיחה חופשית שלך"

#: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365
msgid "LastLanguage"
msgstr "שפה אחרונה"

#: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368
msgid "Last Language:"
msgstr "שפה אחרונה:"

#: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388
msgid "End of CV"
msgstr "סוף קורות חיים"

#: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Europe CV"
msgstr "קו\"ח אירופה"

#: lib/layouts/europecv.layout:167
msgid "Size the photo is resized to"
msgstr "הגודל שאליה שונתה התמונה"

#: lib/layouts/europecv.layout:237
msgid "Summary of the item, can also be the time"
msgstr "תקציר של הפריט, יכול להיות גם הזמן"

#: lib/layouts/europecv.layout:274
msgid "Begin of CV"
msgstr "תחילת קורות החיים"

#: lib/layouts/europecv.layout:395
msgid "VerticalSpace"
msgstr "מרווח אנכי"

#: lib/layouts/extarticle.layout:3
msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "מסמך (מחלקה רגילה עם גודלי גופנים נוספים)"

#: lib/layouts/extbook.layout:3
msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "ספר (מחלקה רגילה עם גודלי גופנים נוספים)"

#: lib/layouts/extletter.layout:3
msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "מכתב (מחלקה רגילה עם גודלי גופנים נוספים)"

#: lib/layouts/extreport.layout:3
msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)"
msgstr "דו\"ח (מחלקה רגילה עם גודלי גופנים נוספים)"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:2
msgid "Number Figures by Section"
msgstr "מַסְפֵּר איורים לפי סעיף"

#: lib/layouts/figs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the figure number at section start and prepends the section number to "
"the figure number, as in 'fig. 2.1'."
msgstr ""
"אפס את מספור האיורים בתחילת סעיף והוסף את מספר הסעיף למספר האיור, למשל 'איור "
"2.1'."

#: lib/layouts/fix-cm.module:2
msgid "Fix Computer Modern Fonts"
msgstr "תקן גופני Computer Modern"

#: lib/layouts/fix-cm.module:9
msgid ""
"Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them "
"available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-"
"cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf"
msgstr ""
"תיקון cm משפר את הנראות של גופני Computer Modern והופך אותם לזמינים בגדלים "
"שרירותיים. לפרטים עיין בתיעוד של חבילת fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-dist/"
"doc/latex/base/fixltx2e.pdf"

#: lib/layouts/fixme.module:24
msgid "List of FIXMEs"
msgstr "רשימת דורשי תיקון"

#: lib/layouts/fixme.module:38
msgid "[List of FIXMEs]"
msgstr "[רשימת דורשי תיקון]"

#: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105
#: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190
msgid "Consult the fixme package documentation for options"
msgstr "היוועץ בתיעוד חבילת fixme לאפשרויות"

#: lib/layouts/fixme.module:75
msgid "Fixme Warning"
msgstr "אזהרת דרוש תיקון"

#: lib/layouts/fixme.module:81
msgid "Fixme Error"
msgstr "שגיאת דרוש תיקון"

#: lib/layouts/foils.layout:103
msgid "_/"
msgstr "_/"

#: lib/layouts/foils.layout:133
msgid "><"
msgstr "><"

#: lib/layouts/foils.layout:190
msgid "My Logo"
msgstr "הסמליל (לוגו) שלי"

#: lib/layouts/foils.layout:199
msgid "My Logo:"
msgstr "הסמליל (לוגו) שלי:"

#: lib/layouts/foils.layout:212
msgid "Restriction:"
msgstr "הגבלה:"

#: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452
msgid "Theorem #."
msgstr "משפט #."

#: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391
msgid "Lemma #."
msgstr "למה #."

#: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356
msgid "Corollary #."
msgstr "מסקנה #."

#: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425
msgid "Proposition #."
msgstr "הצעה #."

#: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370
msgid "Definition #."
msgstr "הגדרה #."

#: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75
#: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29
msgid "Theorem*"
msgstr "משפט*"

#: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95
#: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:101
msgid "Lemma*"
msgstr "למה*"

#: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85
#: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:80
msgid "Corollary*"
msgstr "מסקנה*"

#: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105
#: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:122
msgid "Proposition*"
msgstr "הצעה*"

#: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:125
msgid "Proposition."
msgstr "הצעה."

#: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134
#: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:185
msgid "Definition*"
msgstr "הגדרה*"

#: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (frletter)"
msgstr "מכתב צרפתי (frletter)"

#: lib/layouts/g-brief.layout:81 memorizetoolbar.py:43
msgid "Addition"
msgstr "תוספת"

#: lib/layouts/g-brief.layout:84
msgid "Addition:"
msgstr "תוספת:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:91
msgid "Town:"
msgstr "עיר:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:137
msgid "Telefax"
msgstr "טלפקס"

#: lib/layouts/g-brief.layout:140
msgid "Telefax:"
msgstr "טלפקס:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:147
msgid "Telex:"
msgstr "טלקס:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:151
msgid "EMail"
msgstr "דוא\"ל"

#: lib/layouts/g-brief.layout:154
msgid "EMail:"
msgstr "דוא\"ל:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:161
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289
msgid "Bank:"
msgstr "בנק:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:172
msgid "BankCode"
msgstr "קוד בנק"

#: lib/layouts/g-brief.layout:175
msgid "BankCode:"
msgstr "קוד בנק:"

#: lib/layouts/g-brief.layout:179
msgid "BankAccount"
msgstr "חשבון בנק"

#: lib/layouts/g-brief.layout:182
msgid "BankAccount:"
msgstr "חשבון בנק"

#: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "G-Brief (V. 2)"
msgstr "G-Brief (V. 2)"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:2
msgid "GraphicBoxes"
msgstr "תיבות_גרפיקה"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:50
msgid "Width of the box"
msgstr "רוחב התיבה"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:57
msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio"
msgstr "גובה הקופסה. יכול להיות גם \"!\" לשמירת היחס"

#: lib/layouts/graphicboxes.module:74
msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)"
msgstr "זווית סיבוב במעלות (נגד כיוון השעון)"

#: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3
#: lib/layouts/shapepar.module:3
msgid "Paragraph Styles"
msgstr "סגנונות פסקה"

#: lib/layouts/heb-article.layout:3
msgid "Hebrew Article"
msgstr "מאמר עברי"

#: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:372
#: lib/layouts/theorems.inc:374
msgid "Claim \\thetheorem."
msgstr "טענה \\thetheorem."

#: lib/layouts/heb-article.layout:107
msgid "Remarks \\thetheorem."
msgstr "הערה \\thetheorem."

#: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412
#: lib/layouts/ijmpd.layout:418
msgid "Proof:"
msgstr "הוכחה:"

#: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Hollywood"
msgstr "הוליווד"

#: lib/layouts/hollywood.layout:67
msgid "(MORE)"
msgstr "(יותר)"

#: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110
msgid "INT."
msgstr "פנים."

#: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124
msgid "EXT."
msgstr "חוץ."

#: lib/layouts/hollywood.layout:192
msgid "Continuing"
msgstr "המשך"

#: lib/layouts/hollywood.layout:203
msgid "(continuing)"
msgstr "(המשך)"

#: lib/layouts/hpstatement.module:41
msgid "Statement Text"
msgstr "טקסט הצהרה"

#: lib/layouts/hpstatement.module:42
msgid "Text for statements that require some information"
msgstr "טקסט להצהרות הדורשות פרטי מידע"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics C"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics C"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80
msgid "Author Names"
msgstr "שמות מחברים"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292
msgid "TableCaption"
msgstr "כותרת טבלה"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "סכמת מספור"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93
msgid "Corollary \\thecorollary."
msgstr "‫מסקנה \\thecorollary."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:110
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:154
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:104
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116
msgid "Lemma \\thelemma."
msgstr "‫למה \\thelemma."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:134
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:179
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:128
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139
msgid "Proposition \\theproposition."
msgstr "הצעה \\theproposition."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:462
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512
msgid "Question \\thequestion."
msgstr "‫שאלה \\thequestion."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503
#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62
msgid "Claim ##"
msgstr "טענה ##"

#: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:368
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:422
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:362
msgid "Claim \\theclaim."
msgstr "‫טענה \\theclaim."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519
#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:158
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:204
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:152
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185
msgid "Conjecture \\theconjecture."
msgstr "‫השערה \\theconjecture."

#: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545
msgid "Appendix \\Alph{appendix}."
msgstr "נספח \\Alph{appendix}."

#: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Int. Journal of Modern Physics D"
msgstr "Int. Journal of Modern Physics D"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:434 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7
msgid "Theorem ##"
msgstr "משפט ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87
msgid "Corollary ##"
msgstr "מסקנה ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110
msgid "Lemma ##"
msgstr "למה ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:491
#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506
msgid "Question ##"
msgstr "שאלה ##"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179
msgid "Conjecture ##"
msgstr "השערה ##"

# לבדוק מה זה
#: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155
msgid "Prop(osition)"
msgstr "הצעה"

#: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156
msgid "Proposition ##"
msgstr "הצעה ##"

#: lib/layouts/initials.module:38
msgid "Option(s) for the initial"
msgstr "אפשרות/יות לראשי תיבות"

#: lib/layouts/iopart.layout:124
msgid "Rapid"
msgstr "מהיר"

#: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261
#: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303
#: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74
msgid "PACS"
msgstr "PACS"

#: lib/layouts/iopart.layout:258
msgid "Physics and Astronomy Classification System number:"
msgstr "מספר מערכת מיון פיזיקה ואסטרונומיה:"

#: lib/layouts/iopart.layout:272
msgid "MSC"
msgstr "MSC"

#: lib/layouts/iopart.layout:275
msgid "Mathematics Subject Classification number:"
msgstr "מספר מיון נושא מתמטי:"

#: lib/layouts/iopart.layout:321
msgid "Bibliography (plain)"
msgstr "ביבליוגרפיה (פשוטה)"

#: lib/layouts/isprs.layout:3
msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"
msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)"

#: lib/layouts/isprs.layout:39
msgid "ABSTRACT:"
msgstr "תקציר:"

#: lib/layouts/isprs.layout:67
msgid "KEY WORDS:"
msgstr "מילות מפתח:"

#: lib/layouts/isprs.layout:232
msgid "ACKNOWLEDGEMENTS"
msgstr "הכרת תודות"

#: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "International Union of Crystallography (IUCr)"
msgstr "האיגוד הבין-לאומי לקריסטלוגרפיה (IUCr)"

#: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26
msgid "\\thesection."
msgstr "\\thesection."

#: lib/layouts/iucr.layout:49
msgid "\\thesection"
msgstr "\\thesection"

#: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31
msgid "\\thesubsection."
msgstr "\\thesubsection."

#: lib/layouts/iucr.layout:64
msgid "\\thesubsubsection."
msgstr "\\thesubsubsection."

#: lib/layouts/iucr.layout:114
msgid "Main Author"
msgstr "מחבר ראשי"

#: lib/layouts/iucr.layout:159
msgid "Co Author"
msgstr "מחבר שותף"

#: lib/layouts/iucr.layout:162
msgid "Co-author"
msgstr "מחבר־שותף"

#: lib/layouts/iucr.layout:215
msgid "Keyword:"
msgstr "מילת מפתח:"

#: lib/layouts/iucr.layout:234
msgid "Optional name"
msgstr "שם רשות"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:374
msgid "Pos"
msgstr "Pos"

#: lib/layouts/jarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class)"
msgstr "מאמר יפני (מחלקה רגילה)"

#: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"
msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)"

#: lib/layouts/jasatex.layout:137
msgid "Alternative Affiliation"
msgstr "שיוך חלופי"

#: lib/layouts/jasatex.layout:142
msgid "Affiliation Prefix"
msgstr "תחילית שיוך"

#: lib/layouts/jasatex.layout:143
msgid "A prefix like 'Also at '"
msgstr "תחילית כגון \"גם ב\""

#: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203
msgid "PACS numbers:"
msgstr "מספרי PACS"

#: lib/layouts/jbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class)"
msgstr "ספר יפני (מחלקה רגילה)"

#: lib/layouts/jgrga.layout:3
msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)"
msgstr "האיחוד האמריקאי לגיאופיזיקה (AGUPLUS JGR)"

#: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (JLReq Class)"
msgstr "מאמר יפני (מחלקת JLReq)"

#: lib/layouts/jlreq-book.layout:3
msgid "Japanese Book (JLReq Class)"
msgstr "ספר יפני (מחלקת JLReq)"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:38
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:55
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:72
#: lib/layouts/jlreq-common.inc:80 lib/layouts/jlreq-common.inc:89
msgid "Subtitle|u"
msgstr "תת־כותרת|ת"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22
msgid "Subtitle of the part"
msgstr "תת־כותרת עבור החלק"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:39
msgid "Subtitle of the chapter"
msgstr "תת־כותרת עבור הפרק"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:36 lib/layouts/memoir.layout:93
#: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275
msgid "Chapter*"
msgstr "פרק*"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:56
msgid "Subtitle of the section"
msgstr "תת־כותרת עבור הסעיף"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:64 lib/layouts/jlreq-common.inc:73
msgid "Subtitle of the subsection"
msgstr "תת־כותרת עבור התת־סעיף"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:81 lib/layouts/jlreq-common.inc:90
msgid "Subtitle of the subsubsection"
msgstr "תת־כותרת עבור התת־תת־סעיף"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:101
msgid "JLReq Setup"
msgstr "התקנת JLReq"

#: lib/layouts/jlreq-common.inc:158 lib/layouts/jlreq-common.inc:161
#: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159
msgid "Sidenote"
msgstr "הערת־צד"

#: lib/layouts/jlreq-report.layout:3
msgid "Japanese Report (JLReq Class)"
msgstr "דו\"ח יפני (מחלקת JLReq)"

#: lib/layouts/jreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class)"
msgstr "דו\"ח יפני (מחלקה רגילה)"

#: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2"
msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) גרסה 2"

#: lib/layouts/jss.layout:129
msgid "Short Title:"
msgstr "כותרת קצרה:"

#: lib/layouts/jss.layout:138
msgid "Pkg"
msgstr "חבילה"

#: lib/layouts/jss.layout:140
msgid "pkg"
msgstr "חבילה"

#: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243
msgid "Code Input"
msgstr "קלט הקוד"

#: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249
msgid "Code Output"
msgstr "פלט הקוד"

#: lib/layouts/kluwer.layout:245
msgid "RunningTitle"
msgstr "כותרת_הרצה"

#: lib/layouts/knitr.module:7
msgid ""
"Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package "
"has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note "
"it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr"
msgstr ""
"משתמש בחבילת knitr של שפת R לייצור דו\"חות דינמי. יש להתקין את חבילת R זו "
"כדי שהמודול הזה יעבוד: install.packages('knitr'). שים לב: היא זקוקה לגרסת R "
">=2.141. למידע נוסף: http://yihui.name/knitr"

#: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Letter (Standard Class)"
msgstr "מכתב (מחלקה רגילה)"

#: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "French Letter (lettre)"
msgstr "מכתב צרפתי (lettre)"

#: lib/layouts/lettre.layout:324
msgid "Tel:"
msgstr "טלפון:"

#: lib/layouts/lettre.layout:729
msgid "P.S.:"
msgstr "נ.ב:"

#: lib/layouts/lilypond.module:2
msgid "LilyPond Music Notation"
msgstr "תווים ב־LilyPond"

#: lib/layouts/lilypond.module:8
msgid ""
"This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will "
"be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > "
"LilyPond."
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר הוספת הבלעה להכנסת קוד LilyPond (תווים) ישירות לתוך LyX. קוד "
"זה יעובד בפלט. לפרטים: עזרה > מדריכים מסוימים > LilyPond."

#: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"

#: lib/layouts/lilypond.module:39
msgid "LilyPond Options"
msgstr "אפשרויות LilyPond"

#: lib/layouts/lilypond.module:40
msgid ""
"A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available "
"options)."
msgstr "רשימת אפשרויות מופרדת בפסיקים (ראה תיעוד LilyPond לאפשרויות זמינות)."

#: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:66
#: lib/examples/Articles:0
msgid "Linguistics"
msgstr "בלשנות"

#: lib/layouts/linguistics.module:8
msgid ""
"Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, "
"glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > "
"Linguistics."
msgstr ""
"מגדיר מספר סביבות מיוחדות שימושיות עבור בלשנות (דוגמאות ממוספרות, באורי "
"מילים, סימון סמנטי, tableau צפים). לפרטים: עזרה > מדריכים מסוימים > בלשנות."

#: lib/layouts/linguistics.module:18
msgid "Numbered Example (Multiline)"
msgstr "דוגמה ממוספרת (הנפרסת על מספר שורות)"

#: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:111
msgid "Subexample"
msgstr "תת־דוגמה"

#: lib/layouts/linguistics.module:39
msgid "Numbered Example (multiline)"
msgstr "דוגמה ממוספרת (הנפרסת על מספר שורות)"

#: lib/layouts/linguistics.module:61
msgid "Example options"
msgstr "אפשרויות דוגמה"

#: lib/layouts/linguistics.module:62
msgid "Examples options|s"
msgstr "אפשרויות דוגמאות|א"

#: lib/layouts/linguistics.module:63
msgid "Add examples options here"
msgstr "הוספת אפשרויות דוגמאות כאן"

#: lib/layouts/linguistics.module:75
msgid "Numbered Examples (consecutive)"
msgstr "דוגמאות ממוספרות (עוקבות)"

#: lib/layouts/linguistics.module:99
msgid "Custom Numbering|s"
msgstr "מספור מותאם־אישית"

#: lib/layouts/linguistics.module:100
msgid "Customize the numeration"
msgstr "התאם־אישית את המספור"

#: lib/layouts/linguistics.module:118
msgid "Subexamples options"
msgstr "אפשרויות תת־דוגמאות"

#: lib/layouts/linguistics.module:119
msgid "Subexamples options|s"
msgstr "אפשרויות תת־דוגמאות|ד"

#: lib/layouts/linguistics.module:120
msgid "Add subexamples options here"
msgstr "הוספת אפשרויות תת־דוגמאות כאן"

#: lib/layouts/linguistics.module:126
msgid "Example Preamble"
msgstr "הקדמת דוגמה"

#: lib/layouts/linguistics.module:131
msgid "Ex. Preamble"
msgstr "הקדמת דוג."

#: lib/layouts/linguistics.module:140
msgid "Subexample Preamble"
msgstr "הקדמת תת־דוגמה"

#: lib/layouts/linguistics.module:143
msgid "Subex. Preamble"
msgstr "הקדמת תת־דוג."

#: lib/layouts/linguistics.module:194 lib/layouts/linguistics.module:195
#: lib/layouts/linguistics.module:250 lib/layouts/linguistics.module:251
msgid "Sentence Comment"
msgstr "הערת משפט"

#: lib/layouts/linguistics.module:196 lib/layouts/linguistics.module:252
msgid "Add an optional sentence comment here"
msgstr "הוספת הערת רשות למשפט כאן"

#: lib/layouts/linguistics.module:316
msgid "Structure Tree"
msgstr "עץ מבנה"

#: lib/layouts/linguistics.module:346 lib/layouts/linguistics.module:348
msgid "DRS"
msgstr "DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:361 lib/layouts/linguistics.module:508
msgid "Referents"
msgstr "הפניות"

#: lib/layouts/linguistics.module:370 lib/layouts/linguistics.module:372
msgid "DRS*"
msgstr "DRS*"

#: lib/layouts/linguistics.module:500
msgid "DRS Sentence"
msgstr "משפט DRS"

#: lib/layouts/linguistics.module:501
msgid "Add the sentence here"
msgstr "הוספת המשפט כאן"

#: lib/layouts/linguistics.module:524
msgid "expr."
msgstr "ביטוי."

#: lib/layouts/linguistics.module:552
msgid "meaning"
msgstr "משמעות"

#: lib/layouts/llncs.layout:3
msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"
msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)"

#: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414
msgid "TOC Title"
msgstr "כותרת תוכן עניינים"

#: lib/layouts/llncs.layout:185
msgid "TOC Title:"
msgstr "כותרת תוכן עניינים:"

#: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432
msgid "TOC Author"
msgstr "מחבר תוכן־עניינים"

#: lib/layouts/llncs.layout:227
msgid "TOC Author:"
msgstr "מחבר תוכן־עניינים:"

#: lib/layouts/llncs.layout:332
msgid "Case #."
msgstr "מקרה #."

#: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:334
msgid "Claim."
msgstr "טענה."

#: lib/layouts/llncs.layout:349
msgid "Conjecture #."
msgstr "השערה #."

#: lib/layouts/llncs.layout:377
msgid "Example #."
msgstr "דוגמה #."

#: lib/layouts/llncs.layout:384
msgid "Exercise #."
msgstr "תרגיל #."

#: lib/layouts/llncs.layout:397
msgid "Note #."
msgstr "הערה #."

#: lib/layouts/llncs.layout:404
msgid "Problem #."
msgstr "בעיה #."

#: lib/layouts/llncs.layout:418
msgid "Property #."
msgstr "תכונה #."

#: lib/layouts/llncs.layout:431
msgid "Question #."
msgstr "שאלה #."

#: lib/layouts/llncs.layout:438
msgid "Remark #."
msgstr "הערה #."

#: lib/layouts/llncs.layout:445
msgid "Solution #."
msgstr "פתרון #."

#: lib/layouts/logicalmkup.module:35
msgid "Emph"
msgstr "הדגש"

#: lib/layouts/logicalmkup.module:37
msgid "emph"
msgstr "הדגש"

#: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "מאמר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX)"

#: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "ספר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX)"

#: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)"
msgstr "דו\"ח יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX)"

#: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "מאמר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX, כתיבה אנכית)"

#: lib/layouts/ltjtbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "ספר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX, כתיבה אנכית)"

#: lib/layouts/ltjtreport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)"
msgstr "דו\"ח יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX , כתיבה אנכית)"

#: lib/layouts/ltugboat.layout:3
msgid "TUGboat"
msgstr "TUGboat"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:3
msgid "Mathematical Monthly article"
msgstr "מאמר Mathematical Monthly"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:67
msgid "Abbreviated Title"
msgstr "כותרת מקוצרת"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81
msgid "Biographies"
msgstr "ביוגרפיות"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108
msgid "Author Biography"
msgstr "ביוגרפיית מחבר"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:127
msgid "Affiliation (include email):"
msgstr "שיוך (כולל דוא\"ל):"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:147
msgid "Title of acknowledgment"
msgstr "כותרת התודות"

#: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:301
msgid "Remark*"
msgstr "הערה*"

#: lib/layouts/memoir.layout:3
msgid "Memoir"
msgstr "מזכר"

#: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/memoir.layout:96
msgid "The chapter as it appears in the table of contents"
msgstr "הפרק כפי שמפויע בתוכן העניינים"

#: lib/layouts/memoir.layout:84 lib/layouts/memoir.layout:109
#: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:141
#: lib/layouts/memoir.layout:157 lib/layouts/memoir.layout:173
#: lib/layouts/memoir.layout:243
msgid "Short Title (Header)"
msgstr "כותרת קצרה (כותרת עילית)"

#: lib/layouts/memoir.layout:85
msgid "The chapter as it appears in the running headers"
msgstr "הפרק כפי שמופיע בכותרות עיליות"

#: lib/layouts/memoir.layout:105
msgid "The section as it appears in the table of contents"
msgstr "הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים"

#: lib/layouts/memoir.layout:110
msgid "The section as it appears in the running headers"
msgstr "הסעיף כפי שמופיע בכותרות עיליות"

#: lib/layouts/memoir.layout:121
msgid "The subsection as it appears in the table of contents"
msgstr "תת־הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים"

#: lib/layouts/memoir.layout:126
msgid "The subsection as it appears in the running headers"
msgstr "תת־הסעיף כפי שמופיע בכותרות עיליות"

#: lib/layouts/memoir.layout:137
msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents"
msgstr "תת־תת־הסעיף כפי שמופיע בתוכן העניינים"

#: lib/layouts/memoir.layout:142
msgid "The subsubsection as it appears in the running headers"
msgstr "תת־תת־הסעיף כפי שמופיע בכותרות עיליות"

#: lib/layouts/memoir.layout:153
msgid "The paragraph as it appears in the table of contents"
msgstr "הפסקה כפי שמופיע בתוכן העניינים"

#: lib/layouts/memoir.layout:158
msgid "The paragraph as it appears in the running headers"
msgstr "הפסקה כפי שמופיעה בכותרות עיליות רצות"

#: lib/layouts/memoir.layout:169
msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents"
msgstr "תת-הפסקה כפי שמופיע בתוכן העניינים"

#: lib/layouts/memoir.layout:174
msgid "The subparagraph as it appears in the running headers"
msgstr "תת־הפסקה כפי שמופיעה בכותרות עיליות"

#: lib/layouts/memoir.layout:201
msgid "Epigraph"
msgstr "אפיגרף"

#: lib/layouts/memoir.layout:211
msgid "Epigraph Source|S"
msgstr "מקור אפיגרף|מ"

#: lib/layouts/memoir.layout:213
msgid "The source/author of this epigraph"
msgstr "מקור/מחבר אפיגרף זה"

#: lib/layouts/memoir.layout:226
msgid "Poemtitle"
msgstr "כותרת_שיר"

#: lib/layouts/memoir.layout:239 lib/layouts/memoir.layout:261
msgid "The poem title as it appears in the table of contents"
msgstr "כותרת השיר כפי שמופיעה בתוכן העניינים"

#: lib/layouts/memoir.layout:244
msgid "The poem title as it appears in the running headers"
msgstr "כותרת השיר כפי שמופיעה בכותרות עיליות"

#: lib/layouts/memoir.layout:255
msgid "Poemtitle*"
msgstr "כותרת_שיר*"

#: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Modern CV"
msgstr "קורות־חיים מודרניים"

#: lib/layouts/moderncv.layout:39
msgid "CVStyle"
msgstr "סגנוןקורות־חיים"

#: lib/layouts/moderncv.layout:48
msgid "CV Style:"
msgstr "סגנון קורות־חיים:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:54
msgid "Style Options"
msgstr "אפשרויות סגנון"

#: lib/layouts/moderncv.layout:55
msgid "Options for the CV style"
msgstr "אפשרויות לסגנון קורות־חיים"

#: lib/layouts/moderncv.layout:62
msgid "CVColor"
msgstr "צבעקורות־חיים"

#: lib/layouts/moderncv.layout:65
msgid "CV Color Scheme:"
msgstr "סכמת צבעים לקורות־חיים:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:71
msgid "CVIcons"
msgstr "צלמיותקורות־חיים"

#: lib/layouts/moderncv.layout:74
msgid "CV Icon Set:"
msgstr "קבוצת צלמיות לקורות־חיים:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:80
msgid "CVColumnWidth"
msgstr "רוחב עמודה לקורות־חיים"

#: lib/layouts/moderncv.layout:83
msgid "Column Width:"
msgstr "רוחב עמודה:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:89
msgid "PDF Page Mode"
msgstr "מצב עמוד PDF"

#: lib/layouts/moderncv.layout:92
msgid "PDF Page Mode:"
msgstr "מצב עמוד PDF:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:129
msgid "FamilyName"
msgstr "שםמשפחה"

#: lib/layouts/moderncv.layout:133
msgid "Family Name:"
msgstr "שם משפחה:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174
msgid "Optional address line"
msgstr "שורת כתובת רשות"

#: lib/layouts/moderncv.layout:189
msgid "Phone Type"
msgstr "סוג טלפון"

#: lib/layouts/moderncv.layout:248
msgid "Name of the social network"
msgstr "שם הרשת החברתית"

#: lib/layouts/moderncv.layout:262
msgid "ExtraInfo"
msgstr "מידענוסף"

#: lib/layouts/moderncv.layout:265
msgid "Extra Info:"
msgstr "מידע נוסף:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:286 ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "תמונה:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:294
msgid "Thickness of the surrounding frame"
msgstr "עובי המסגרת המקיפה"

#: lib/layouts/moderncv.layout:402
msgid "Optional width"
msgstr "עובי רשות"

#: lib/layouts/moderncv.layout:447
msgid "Institution or employer"
msgstr "מוסד או מעסיק"

#: lib/layouts/moderncv.layout:457
msgid "City or country"
msgstr "עיר או מדינה"

#: lib/layouts/moderncv.layout:464
msgid "Grade or other info"
msgstr "ציון או מידע אחר"

#: lib/layouts/moderncv.layout:472
msgid "Entry:"
msgstr "ערך:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:504
msgid "ItemWithComment"
msgstr "פריטעםהערה"

#: lib/layouts/moderncv.layout:507
msgid "Item with Comment:"
msgstr "פריט עם הערה:"

#: lib/layouts/moderncv.layout:553
msgid "Left Summary"
msgstr "סיכום שמאלי"

#: lib/layouts/moderncv.layout:554
msgid "Left summary"
msgstr "סיכום שמאלי"

#: lib/layouts/moderncv.layout:558
msgid "Left Text"
msgstr "טקסט שמאלי"

#: lib/layouts/moderncv.layout:559
msgid "Left text"
msgstr "טקסט שמאלי"

#: lib/layouts/moderncv.layout:563
msgid "Right Summary"
msgstr "סיכום ימני"

#: lib/layouts/moderncv.layout:564
msgid "Right summary"
msgstr "סיכום ימני"

#: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594
msgid "Alternative Name"
msgstr "שם חלופי"

#: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12
msgid "Multiple Columns"
msgstr "על פני מספר עמודות"

#: lib/layouts/multicol.module:21
msgid "Insert the number of columns here"
msgstr "הכנסת מספר העמודות כאן"

#: lib/layouts/multicol.module:35
msgid "Space Before Page Break"
msgstr "רווח לפני שבירת עמוד"

#: lib/layouts/natbibapa.module:2
msgid "APA Style with Natbib"
msgstr "סגנון APA עם Natbib"

#: lib/layouts/natbibapa.module:10
msgid ""
"This module adds support for using natbib together with apacite (the "
"bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or "
"any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)"
msgstr ""
"המודול הזה מוסיף תמיכה לשימוש ב־natbib ביחד עם apacite (סגנון הביבליוגרפיה "
"לא חייב להיות apacite – הוא יכול להיות apacite, apacitex או כל ביבליוגרפיה "
"שעובד גם חבילת natbib וגם עם חבילת apacite.)"

#: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb"
msgstr "Noweb"

#: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249
msgid "\\arabic{section}"
msgstr "\\arabic{section}"

#: lib/layouts/numreport.inc:9
msgid "\\arabic{chapter}"
msgstr "\\arabic{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:10
msgid "\\Alph{chapter}"
msgstr "\\Alph{chapter}"

#: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16
msgid "Chapter ##"
msgstr "פרק ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22
#: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34
msgid "Section ##"
msgstr "סעיף ##"

#: lib/layouts/numreport.inc:46 lib/layouts/stdcounters.inc:92
#: lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "Footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "הערת תחתית \\arabic{footnote}"

#: lib/layouts/numreport.inc:46 lib/layouts/stdcounters.inc:92
#: lib/layouts/stdcounters.inc:97
msgid "footnote \\arabic{footnote}"
msgstr "הערת תחתית \\arabic{footnote}"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:9
msgid "\\Roman{section}."
msgstr "\\Roman{section}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:10
msgid "Appendix \\Alph{section}:"
msgstr "נספח \\Alph{section}:"

#: lib/layouts/numrevtex.inc:18
msgid "\\Alph{subsection}."
msgstr "\\Alph{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:19
msgid "\\arabic{subsection}."
msgstr "\\arabic{subsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:27
msgid "\\arabic{subsubsection}."
msgstr "\\arabic{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:28
msgid "\\alph{subsubsection}."
msgstr "\\alph{subsubsection}."

#: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37
msgid "\\alph{paragraph}."
msgstr "\\alph{paragraph}."

#: lib/layouts/paper.layout:3
msgid "Paper (Standard Class)"
msgstr "מאמר (מחלקה רגילה)"

#: lib/layouts/paper.layout:172
msgid "SubTitle"
msgstr "תת_כותרת"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Comments"
msgstr "הערות PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:21
msgid "PDF-comment"
msgstr "הערת־PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:42
msgid "Define PDF-Comment Style"
msgstr "הגדרת סגנון הערת־PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:45
msgid "PDF-comment style:"
msgstr "סגנון הערת־PDF:"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:48
msgid "Name of the style"
msgstr "שם הסגנון"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:59
msgid "Name of the list style"
msgstr "שם סגנון הרשימה"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:75
msgid "PDF (Setup)"
msgstr "PDF (התקנה)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:114
msgid "PDF-Margin"
msgstr "שולי־PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:116
msgid "PDF (Margin)"
msgstr "PDF (שוליים)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:138
msgid "PDF-Freetext"
msgstr "PDF-Freetext"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:140
msgid "PDF (Freetext)"
msgstr "PDF (Freetext)"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:176
msgid "Insert the comment here"
msgstr "הכנס הערה כאן"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:213
msgid "List of PDF Comments"
msgstr "רשימת הערות PDF"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:227
msgid "[List of PDF Comments]"
msgstr "[רשימת הערות PDF]"

#: lib/layouts/pdfcomment.module:236
msgid "List Options|s"
msgstr "אפשרויות רשימה|ר"

#: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF Form"
msgstr "טופס PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:8
msgid ""
"Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package "
"hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the "
"documentation of hyperref for details."
msgstr ""
"מאפשר שדות וכפתורים לטופס PDF. מודול זה משתמש בחבילת ה־LaTeX hyperref. אנא "
"היעזר בעזרה > מדריכים מסוימים > טופסי PDF והתיעוד של hyperref לפרטים נוספים."

#: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27
msgid "Begin PDF Form"
msgstr "התחל טופס PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:20
msgid "PDF form"
msgstr "טופס PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66
msgid "PDF Form Parameters"
msgstr "פרמטרים לטופס PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68
msgid "Insert PDF form parameters here"
msgstr "הכנסת פרמטרים לטופס PDF כאן"

#: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44
msgid "End PDF Form"
msgstr "סוף טופס PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:93
msgid "Insert the label here"
msgstr "הכנסת תווית כאן"

#: lib/layouts/pdfform.module:127
msgid "The name of the PDF action"
msgstr "שם פעולת PDF"

#: lib/layouts/pdfform.module:135
msgid "Text Field Style"
msgstr "סגנון שדה טקסט"

#: lib/layouts/pdfform.module:138
msgid "Default text field style"
msgstr "סגנון ברירת־מחדל לשדה טקסט"

#: lib/layouts/powerdot.layout:176
msgid "~=~"
msgstr "~=~"

#: lib/layouts/powerdot.layout:256
msgid "Section Option"
msgstr "הגדרות סעיף"

#: lib/layouts/powerdot.layout:257
msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)"
msgstr "ארגומנטי רשות לפקודת הסעיף (ראה מדריך powerdot)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:515
msgid "Left Column"
msgstr "עמודה שמאלית"

#: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50
msgid "Numbered List (Level 1)"
msgstr "רשימה ממוספרת (רמה 1)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:615
msgid "(\\arabic{enumi})"
msgstr "(\\arabic{enumi})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56
msgid "Numbered List (Level 2)"
msgstr "רשימה ממוספרת (רמה 2)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:621
msgid "(\\arabic{enumii})"
msgstr "(\\arabic{enumii})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63
msgid "Numbered List (Level 3)"
msgstr "רשימה ממוספרת (רמה 3)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:627
msgid "(\\arabic{enumiii})"
msgstr "(\\arabic{enumiii})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70
msgid "Numbered List (Level 4)"
msgstr "רשימה ממוספרת (רמה 4)"

#: lib/layouts/powerdot.layout:633
msgid "(\\arabic{enumiv})"
msgstr "(\\arabic{enumiv})"

#: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77
msgid "Bibliography Item"
msgstr "פריט ביבליוגרפיה"

#: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Recipe Book"
msgstr "ספר מתכונים"

#: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19
msgid "\\thechapter"
msgstr "\\thechapter"

#: lib/layouts/recipebook.layout:88
msgid "Recipe:"
msgstr "מתכון:"

#: lib/layouts/recipebook.layout:132
msgid "Ingredients:"
msgstr "מרכיבים:"

#: lib/layouts/report.layout:3
msgid "Report (Standard Class)"
msgstr "דו\"ח (מחלקה רגילה)"

#: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4.1)"
msgstr "REVTeX (V. 4.1)"

#: lib/layouts/revtex4-2.layout:3
msgid "REVTeX (V. 4.2)"
msgstr "REVTeX (V. 4.2)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174
msgid "Alternate Affiliation Option"
msgstr "הגדרת שיוך חלופי"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175
msgid "Optional argument to the altaffiliation command"
msgstr "ארגומנט רשות לפקודת השיוך"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187
msgid "Affiliation (none)"
msgstr "שיוך (ללא)"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190
msgid "No affiliation"
msgstr "ללא שיוך"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239
msgid "Electronic Address:"
msgstr "כתובת אלקטרונית:"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236
msgid "Electronic Address Option|s"
msgstr "אפשרויות כתובת אלקטרונית|א"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237
msgid "Optional argument to the email command"
msgstr "ארגומנט רשות לפקודת email"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261
msgid "Author URL Option"
msgstr "אפשרויות כתובת אינטרנט המחבר"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262
msgid "Optional argument to the homepage command"
msgstr "ארגומנט רשות לפקודת homepage"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110
msgid "Preprint"
msgstr "קדם־פרסום"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:267
msgid "acknowledgments"
msgstr "תודות"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:332
msgid "List of Videos"
msgstr "רשימת סרטונים"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:339
msgid "Video ##"
msgstr "סרטון ##"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:346
msgid "Float Link"
msgstr "קישור צף"

#: lib/layouts/revtex4-x.inc:348
msgid "Float link"
msgstr "קישור צף"

#: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "REVTeX (V. 4)"
msgstr "REVTex (V.4)"

#: lib/layouts/revtex4.layout:311
msgid "PACS number:"
msgstr "מספר PACS:"

#: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3
msgid "Beamer Article (KOMA-Script)"
msgstr "מאמר Beamer (KOMA-Script)"

#: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Book"
msgstr "ספר KOMA-Script"

#: lib/layouts/scrbook.layout:31
msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}"
msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}"

#: lib/layouts/scrclass.inc:52
msgid "\\alph{enumii})"
msgstr "\\alph{enumii})"

#: lib/layouts/scrclass.inc:264
msgid "Publishers"
msgstr "מוציאים לאור"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429
msgid "Customer no.:"
msgstr "מספר לקוח:"

#: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437
msgid "Invoice no.:"
msgstr "מספר חשבונית:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)"
msgstr "מכתב KOMA-Script (V. 2)"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:186
msgid "Sender Name:"
msgstr "שם המוען:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:231
msgid "Sender Phone:"
msgstr "טלפון של המוען:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:246
msgid "Sender Fax:"
msgstr "הפקס של המוען:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:261
msgid "Sender E-Mail:"
msgstr "כתובת דוא\"ל של המוען:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:275
msgid "Sender URL:"
msgstr "כתובת האינטרנט של המוען:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:304
msgid "Logo:"
msgstr "סמליל:"

#: lib/layouts/scrlttr2.layout:454
msgid "End of letter"
msgstr "סוף המכתב"

#: lib/layouts/scrreprt.layout:3
msgid "KOMA-Script Report"
msgstr "דו\"ח KOMA-Script"

#: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Seminar"
msgstr "סמינר"

#: lib/layouts/seminar.layout:125
msgid "List/TOC"
msgstr "רשימה/תוכן עניינים"

#: lib/layouts/shapepar.module:27
msgid "CD label"
msgstr "תווית תקליטור"

#: lib/layouts/shapepar.module:61
msgid "Hexagon"
msgstr "משושה"

#: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:543
msgid "TeX"
msgstr "TeX"

#: lib/layouts/shapepar.module:111
msgid "Triangle up"
msgstr "משולש מעלה"

#: lib/layouts/shapepar.module:117
msgid "Triangle down"
msgstr "משולש מטה"

#: lib/layouts/shapepar.module:123
msgid "Triangle left"
msgstr "משולש שמאלה"

#: lib/layouts/shapepar.module:129
msgid "Triangle right"
msgstr "משולש ימינה"

#: lib/layouts/siamltex.layout:3
msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"
msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)"

#: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34
#: lib/layouts/theorems-starred.inc:143
msgid "Conjecture*"
msgstr "השערה*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:102
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99
msgid "Algorithm*"
msgstr "אלגוריתם*"

#: lib/layouts/siamltex.layout:138
msgid "AMS"
msgstr "AMS"

#: lib/layouts/siamltex.layout:335
msgid "AMS subject classifications:"
msgstr "סיווגי נושאים של AMS:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:86
msgid "Name of the conference"
msgstr "שם הכנס"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:90
msgid "Conference:"
msgstr "כנס:"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:98
msgid "CopyrightYear"
msgstr "שנת זכויות־יוצרים"

#: lib/layouts/sigplanconf.layout:102
msgid "Copyright year:"
msgstr "שנת זכויות־יוצרים:"

#: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Simple CV"
msgstr "קורות־חיים פשוטים"

#: lib/layouts/slides.layout:108
msgid "New Slide:"
msgstr "שקופית חדשה:"

#: lib/layouts/slides.layout:185
msgid "New Note:"
msgstr "הערה חדשה:"

#: lib/layouts/slides.layout:210
msgid "InvisibleText"
msgstr "טקסט בלתי־נראה"

#: lib/layouts/slides.layout:234
msgid "VisibleText"
msgstr "טקסט נראה"

#: lib/layouts/soul.module:19
msgid "spaced"
msgstr "מרווח"

#: lib/layouts/soul.module:44
msgid "ul"
msgstr "קותחתי"

#: lib/layouts/soul.module:75
msgid "strikethrough"
msgstr "קו חוצה"

#: lib/layouts/spie.layout:105
msgid "ACKNOWLEDGMENTS"
msgstr "תודות"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:10
msgid "\\Roman{part}"
msgstr "\\Roman{part}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:11
msgid "Part ##"
msgstr "חלק ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46
msgid "Paragraph ##"
msgstr "פסקה ##"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:51
msgid "\\arabic{enumi}."
msgstr ".\\arabic{enumi}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:65
msgid "\\roman{enumiii}."
msgstr ".\\roman{enumiii}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:72
msgid "\\Alph{enumiv}."
msgstr ".\\Alph{enumiv}"

#: lib/layouts/stdcounters.inc:98
msgid "\\fnsymbol{thanks}"
msgstr "\\fnsymbol{thanks}"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:639
msgid "Figures"
msgstr "איורים"

#: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:88
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:125
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:86
msgid "Algorithms"
msgstr "אלגוריתמים"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:11
msgid "Marginal notes"
msgstr "הערות שוליים"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:15
msgid "Index Entries"
msgstr "ערכי מפתח"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:16
msgid "Listings"
msgstr "רישומי קוד"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:213 src/insets/InsetERT.cpp:278
#: src/insets/InsetERT.cpp:279
msgid "ERT"
msgstr "טא\"ם"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:411
msgid "Idx"
msgstr "מפתח"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:445 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:57
msgid "See also"
msgstr "ראה גם"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:455 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:58
msgid "Subentry"
msgstr "תת־ערך"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:797
msgid "unlabelled"
msgstr "ללא תווית"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:838 lib/layouts/stdinsets.inc:846
msgid "see equation[[nomencl]]"
msgstr "ראה משוואה"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:839 lib/layouts/stdinsets.inc:847
msgid "page[[nomencl]]"
msgstr "עמוד"

#: lib/layouts/stdinsets.inc:840 lib/layouts/stdinsets.inc:848
msgid "Nomenclature[[output]]"
msgstr "נומנקלטורה"

#: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:420
msgid "Verbatim*"
msgstr "מילה במילה*"

#: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128
msgid "Part \\thepart"
msgstr "‫חלק \\thepart"

#: lib/layouts/stdsections.inc:59
msgid "Chapter \\thechapter"
msgstr "פרק \\thechapter"

#: lib/layouts/stdsections.inc:60
msgid "Appendix \\thechapter"
msgstr "נספח \\thechapter"

#: lib/layouts/stdstarsections.inc:109
msgid "Subparagraph*"
msgstr "תת־פסקה*"

#: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:21
msgid "Subequations"
msgstr "תת־משוואות"

#: lib/layouts/subequations.module:6
msgid ""
"Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math "
"manual."
msgstr "מאפשר דרך פשוטה להפרדת תת־משוואות ב־LyX. ראה מדריך המתמטיקה."

#: lib/layouts/svcommon.inc:150
msgid "Part Title"
msgstr "כותרת חלק"

#: lib/layouts/svcommon.inc:151
msgid "Title of this part"
msgstr "כותרת עבור חלק זה"

#: lib/layouts/svcommon.inc:425
msgid "TOC title:"
msgstr "כותרת תוכן עניינים:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:435
msgid "TOC author:"
msgstr "מחבר תוכן עניינים:"

#: lib/layouts/svcommon.inc:507
msgid "Abstract*"
msgstr "תקציר*"

#: lib/layouts/svcommon.inc:511
msgid "Abstract* (not printed)"
msgstr "תקציר* (לא מודפס)"

#: lib/layouts/svcommon.inc:695
msgid "Longest Description Label"
msgstr "תווית התיאור הארוכה ביותר"

#: lib/layouts/svcommon.inc:696
msgid "Longest description label"
msgstr "תווית התיאור הארוכה ביותר"

#: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106
msgid "Proof(QED)"
msgstr "הוכחה(מש\"ל)"

#: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93
#: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97
#: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126
msgid "thanks"
msgstr "תודות"

#: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108
#: lib/layouts/svprobth.layout:137
msgid "Inst"
msgstr "מכון"

#: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111
#: lib/layouts/svprobth.layout:140
msgid "Institute #"
msgstr "מכון #"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:3
msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springer's Global Journal Template (גרסה 3)"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:87
msgid "Subclass"
msgstr "תת־מחלקה"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:90
msgid "Mathematics Subject Classification"
msgstr "סיווג נושא מתמטי"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:103
msgid "CRSC"
msgstr "CRCS"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:106
msgid "CR Subject Classification"
msgstr "סיווג נושא של CR"

#: lib/layouts/svglobal3.layout:121
msgid "Solution \\thesolution"
msgstr "פתרון \\thesolution"

#: lib/layouts/svjog.layout:3
msgid "Journal of Geodesy (Springer)"
msgstr "Journal of Geodesy (Springer)"

#: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Monographs (svmono)"
msgstr "Springer Monographs (svmono)"

#: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Springer Contributed Books (svmult)"
msgstr "Springer Contributed Books (svmult)"

#: lib/layouts/svmult.layout:37
msgid "Title*"
msgstr "כותרת*"

#: lib/layouts/svmult.layout:40
msgid "Title*:"
msgstr "כותרת*:"

#: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118
#: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127
#: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135
#: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143
#: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151
#: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159
#: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167
msgid "For editors"
msgstr "לעורכים"

#: lib/layouts/svprobth.layout:3
msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"
msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2
msgid "Number Tables by Section"
msgstr "מַסְפֵּר טבלאות לפי חלק"

#: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7
msgid ""
"Resets the table number at section start and prepends the section number to "
"the table number, as in 'Table 2.1'."
msgstr ""
"אפס את מספור הטבלאות בתחילת סעיף והוסף את מספר הסעיף למספר הטבלה, למשל 'טבלה "
"2.1'."

#: lib/layouts/tarticle.layout:3
msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "מאמר יפני (מחלקה רגילה, כתיבה אנכית)"

#: lib/layouts/tbook.layout:3
msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "ספר יפני (מחלקה רגילה, כתיבה אנכית)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:60
msgid "Subtitle Options"
msgstr "אפשרויות כתוביות"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:61
msgid "Insert the options here"
msgstr "הכנסת האפשרויות כאן"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:80
msgid "-----"
msgstr "-----"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:140
msgid "Options for the new box type (optional)"
msgstr "אפשרויות לסוג תיבה חדש (רשות)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:145
msgid "Name of the new box type"
msgstr "שם סוג התיבה החדש"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:157
msgid "Default value for argument (keep empty!)"
msgstr "ערך ברירת־מחדל לארגומנט (השאר ריק!)"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167
msgid "Custom Color Box 1"
msgstr "צבע תיבה ברירת־מחדל 1"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:170
msgid "More Color Box Options"
msgstr "אפשרויות צבע תיבה נוספות"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:171
msgid "Insert more color box options here"
msgstr "הוספת אפשרויות צבעי תיבה נוספות כאן"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180
msgid "Custom Color Box 2"
msgstr "צבע תיבה ברירת־מחדל 2"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188
msgid "Custom Color Box 3"
msgstr "צבע תיבה ברירת־מחדל 3"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196
msgid "Custom Color Box 4"
msgstr "צבע תיבה ברירת־מחדל 4"

#: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204
msgid "Custom Color Box 5"
msgstr "צבע תיבה ברירת־מחדל 5"

#: ../src/main/parallel_view.cc:421 ../ui/xi-menus.glade.h:72
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:49
msgid "Lemmas"
msgstr "כותרות פירושים"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:182
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:229
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215
msgid "Fact \\thefact."
msgstr "עובדה \\thefact."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:206
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238
msgid "Definition \\thedefinition."
msgstr "הגדרה \\thedefinition."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269
msgid "Example \\theexample."
msgstr "דוגמה \\theexample."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:310
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292
msgid "Problem \\theproblem."
msgstr "בעיה \\theproblem."

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285
#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:336
#: lib/layouts/theorems-bytype.inc:279
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398
msgid "Exercise \\theexercise."
msgstr "תרגיל \\theexercise."

#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:193
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:115
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:188
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:79
#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesDialog.cc:44
msgid "Exercises"
msgstr "תרגילים"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "משפטי AMS (ממוספרים לפי סוג)"

#: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"מגדיר סביבות משפט ואת סביבת ההוכחה באמצעות מנגנון AMS מורחב. מאפשר סוגי "
"סביבות ממוספרות ולא ממוספרות. בניגוד למודול משפט AMS הפשוט, סוגי המשפטים "
"השונים המסופקים פה הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, משפט 1, משפט 2, למה 1, הצעה "
"1, משפט 3, למה 2, ... בניגוד למשפט 1, משפט 2, למה 3, הצעה 4, ...). המספור "
"תחום למסמך כולו. עבור מספור לאורך פרק או חלק, ניתן להשתמש באחד ממודולי "
"\"בתוך החלקים\" או \"בתוך הפרקים\", בהתאמה."

#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "משפטי AMS (ממוספרים לפי סוג בתוך הפרקים)"

#: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to "
"the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, "
"proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, "
"theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each "
"chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..."
msgstr ""
"מגדיר סביבות משפט ואת סביבת ההוכחה באמצעות מנגנון AMS מורחב. מאפשר סוגי "
"סביבות ממוספרות ולא ממוספרות. בניגוד למודול משפט AMS הפשוט, סוגי המשפטים "
"השונים המסופקים פה הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, משפט 1, משפט 2, למה 1, הצעה "
"1, משפט 3, למה 2, ... בניגוד למשפט 1, משפט 2, למה 3, הצעה 4, ...). המספור "
"מתאפס כל פרק: משפט 1.1, משפט 2.1, ..."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)"
msgstr "משפטי AMS (מורחב. ממוספרים לפי סוג)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, "
"criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to "
"criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)."
msgstr ""
"מגדיר סביבות משפט נוספות לשימוש עם חבילת משפטי AMS. כולל קריטריון, אלגוריתם, "
"אקסיומה, תנאי הערה, סימון, סיכום, מסקנה, הנחה ומקרה, הן בצורה ממוספרת והן "
"בלא־ממוספרת. בניגוד למודול AMS-מורחב הפשוט, סוגי המשפטים השונים המסופקים פה "
"הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, קריטריון 1, קריטריון 2, אקסיומה 1, הנחה 1, "
"קריטריון 3, ... בניגוד לקריטריון 1, קריטריון 2, אקסיומה 3, הנחה 4, ...)."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77
msgid "Criterion \\thecriterion."
msgstr "קריטריון \\thecriterion."

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:59
msgid "criteria"
msgstr "קריטריונים"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:61
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:57
msgid "Criterion*"
msgstr "קריטריון*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:64
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:60
msgid "Criterion."
msgstr "קריטריון."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119
msgid "Algorithm \\thealgorithm."
msgstr "אלגוריתם \\thealgorithm."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:105
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:142
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:102
msgid "Algorithm."
msgstr "אלגוריתם."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:161
msgid "Axiom \\theaxiom."
msgstr "אקסיומה \\theaxiom."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:143
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:181
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:141
msgid "Axiom*"
msgstr "אקסיומה*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:146
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:184
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:144
msgid "Axiom."
msgstr "אקסיומה."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:203
msgid "Condition \\thecondition."
msgstr "תנאי \\thecondition."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:224
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183
msgid "Condition*"
msgstr "תנאי*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:227
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186
msgid "Condition."
msgstr "תנאי."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536
msgid "Note \\thenote."
msgstr "הערה \\thenote."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:266
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:224
msgid "Note*"
msgstr "הערה*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:269
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:227
msgid "Note."
msgstr "הערה."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:248
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:288
msgid "Notation \\thenotation."
msgstr "סימון \\thenotation."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:268
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:309
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:266
msgid "Notation*"
msgstr "סימון*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:271
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:312
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:269
msgid "Notation."
msgstr "סימון."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:291
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332
msgid "Summary \\thesummary."
msgstr "סיכום \\thesummary."

#: ../../LocalizedStrings.cpp:575
msgid "summary"
msgstr "תקציר"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:311
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:309
msgid "Summary*"
msgstr "סיכום*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:314
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:312
msgid "Summary."
msgstr "סיכום."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:376
msgid "Conclusion \\theconclusion."
msgstr "סיכום  \\theconclusion."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:397
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:352
msgid "Conclusion*"
msgstr "סיכום*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:400
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355
msgid "Conclusion."
msgstr "סיכום."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:420
msgid "Assumption \\theassumption."
msgstr "הנחה \\theassumption."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:396
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395
msgid "Assumption*"
msgstr "הנחה*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:399
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398
msgid "Assumption."
msgstr "הנחה."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:436
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:435
msgid "Question*"
msgstr "שאלה*"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:439
#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:484
#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:438
msgid "Question."
msgstr "שאלה."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "משפטי AMS (מורחב. ממוספרים לפי סוג בתוך הפרקים)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered "
"forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem "
"types provided here each have a separate counter, restarted with each new "
"chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, "
"#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, "
"criterion 2, axiom 3, assumption 4...)"
msgstr ""
"מגדיר סביבות משפט נוספות לשימוש עם חבילת משפטי AMS. כולל קריטריון, אלגוריתם, "
"אקסיומה, תנאי הערה, סימון, סיכום, מסקנה, הנחה ומקרה, הן בצורה ממוספרת והן "
"בלא־ממוספרת. בניגוד למודול AMS-מורחב הפשוט, סוגי המשפטים השונים המסופקים פה "
"הם בעלי מונים נפרדים המתאפסים בכל תחילת פרק (לדוגמה, קריטריון 1.1, קריטריון "
"1.2, אקסיומה 1.1, הנחה 1.1, #קריטריון 2.1, קריטריון 2.2, אקסיומה 2.1 ...  "
"בניגוד לקריטריון 1, קריטריון 2, אקסיומה 3, הנחה 4, ...)."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2
msgid "AMS Theorems (Extended)"
msgstr "משפטי AMS (מורחב)"

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10
msgid ""
"Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems "
"packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, "
"Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered "
"and non-numbered forms."
msgstr ""
"מגדיר סביבות משפט נוספות לשימוש עם חבילת משפטי AMS. כולל קריטריון, אלגוריתם, "
"אקסיומה, תנאי הערה, סימון, סיכום, מסקנה, הנחה ומקרה, הן בצורה ממוספרת והן "
"בלא־ממוספרת. "

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39
msgid "Criterion \\thetheorem."
msgstr "קריטריון \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80
msgid "Algorithm \\thetheorem."
msgstr "אלגוריתם \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:122
msgid "Axiom \\thetheorem."
msgstr "אקסיומה \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:163
msgid "Condition \\thetheorem."
msgstr "תנאי \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206
msgid "Note \\thetheorem."
msgstr "הערה \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:246
msgid "Notation \\thetheorem."
msgstr "סימון \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:289
msgid "Summary \\thetheorem."
msgstr "סיכום \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:332
msgid "Conclusion \\thetheorem."
msgstr "סיכום \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376
msgid "Assumption \\thetheorem."
msgstr "הנחה \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:417
msgid "Question \\thetheorem."
msgstr "שאלה \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:184 lib/layouts/theorems.inc:185
msgid "Fact \\thetheorem."
msgstr "עובדה \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:263 lib/layouts/theorems.inc:265
msgid "Problem \\thetheorem."
msgstr "בעיה  \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:288 lib/layouts/theorems.inc:290
msgid "Exercise \\thetheorem."
msgstr "תרגיל \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 lib/layouts/theorems.inc:315
msgid "Solution \\thetheorem."
msgstr "פתרון \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.inc:339 lib/layouts/theorems.inc:341
msgid "Remark \\thetheorem."
msgstr "הערה \\thetheorem."

#: lib/layouts/theorems-ams.module:2
msgid "AMS Theorems"
msgstr "משפטי AMS"

#: lib/layouts/theorems-ams.module:9
msgid ""
"Defines theorem environments and the proof environment using the extended "
"AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"מגדיר סביבות משפט ואת סביבת ההוכחה באמצעות מנגנון AMS מורחב. מאפשר סוגי "
"סביבות ממוספרות ולא ממוספרות. כברירת־מחדל, המשפטים ממוספרים ברצף לאורך "
"המסמך. ניתן לשנות זאת באמצעות טעינת אחד ממודולי \"משפטים (ממוספרים לפי...)\"."

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)"
msgstr "משפטים רגילים (ממוספרים לפי סוג)"

#: lib/layouts/theorems-bytype.module:11
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For "
"chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within "
"Sections'/'within Chapters' modules, respectively."
msgstr ""
"מגדיר סביבות משפט עבור מחלקות שאינן AMS. בניגוד למודול משפט הפשוט, סוגי "
"המשפטים השונים המסופקים פה הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, משפט 1, משפט 2, למה "
"1, הצעה 1, משפט 3, למה 2, ... בניגוד למשפט 1, משפט 2, למה 3, הצעה 4, ...). "
"המספור תחום למסמך כולו. עבור מספור לאורך פרק או חלק, ניתן להשתמש באחד "
"ממודולי \"בתוך החלקים\" או \"בתוך הפרקים\", בהתאמה."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:12
msgid "Case (Level 1)"
msgstr "מקרה (רמה 1)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:13
msgid "Case \\arabic{casei}"
msgstr "מקרה \\arabic{casei}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:14
msgid "Case \\arabic{casei}."
msgstr "מקרה \\arabic{casei}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:17
msgid "Case (Level 2)"
msgstr "מקרה (רמה 2)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:19
msgid "Case \\roman{caseii}."
msgstr "מקרה \\roman{caseii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:20
msgid "Case \\roman{caseii}"
msgstr "מקרה \\roman{caseii}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:23
msgid "Case (Level 3)"
msgstr "מקרה (רמה 3)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:25
msgid "Case \\alph{caseiii}."
msgstr "מקרה \\alph{caseiii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:26
msgid "Case \\alph{caseiii}"
msgstr "מקרה \\alph{caseiii}."

#: lib/layouts/theorems-case.inc:29
msgid "Case (Level 4)"
msgstr "מקרה (רמה 4)"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:31
msgid "Case \\arabic{caseiv}"
msgstr "מקרה \\arabic{caseiv}"

#: lib/layouts/theorems-case.inc:32
msgid "Case \\arabic{caseiv}."
msgstr "מקרה \\arabic{caseiv}."

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)"
msgstr "משפטים רגילים (ממוספרים לפי סוג בתוך הפרקים)"

#: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start."
msgstr ""
"מגדיר סביבות משפט עבור מחלקות שאינן AMS. בניגוד למודול משפט הפשוט, סוגי "
"המשפטים השונים המסופקים פה הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, משפט 1, משפט 2, למה "
"1, הצעה 1, משפט 3, למה 2, ... בניגוד למשפט 1, משפט 2, למה 3, הצעה 4, ...). "
"המספור מתאפס בתחילת כל פרק."

#: lib/layouts/theorems-chap.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)"
msgstr "משפטים רגילים (ממוספרים לפי פרק)"

#: lib/layouts/theorems-chap.module:8
msgid ""
"Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each "
"chapter start). Use this module only with document classes that provide a "
"chapter environment."
msgstr ""
"מַסְפֵּר משפטים וכדומה לפי פרק (כלומר, המונה יתאפס בתחילת כל פרק). השתמש במודול "
"זה רק עם מחלקת מסמך שמספקת סביבת פרק."

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209
msgid "Fact ##"
msgstr "עובדה ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232
msgid "Definition ##"
msgstr "הגדרה ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263
msgid "Example ##"
msgstr "דוגמה ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311
msgid "Problem ##"
msgstr "בעיה ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392
msgid "Exercise ##"
msgstr "תרגיל ##"

#: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24
#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530
msgid "Note ##"
msgstr "הערה ##"

#: lib/layouts/theorems-named.module:3
msgid "Standard Theorems (Nameable)"
msgstr "משפטים רגילים (בעלי שם)"

#: lib/layouts/theorems-named.module:8
msgid ""
"Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the "
"'Additional Theorem Text' argument."
msgstr ""
"מסייע בשימוש במשפטים בעלי שם. שם המשפט מוכנס אל הארגומנט 'טקסט משפט נוסף'."

#: lib/layouts/theorems-named.module:54
msgid "Named Theorem"
msgstr "משפט בעל שם"

#: lib/layouts/theorems-named.module:57
msgid "Named Theorem."
msgstr "משפט בעל שם."

#: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:215
msgid "Example*"
msgstr "דוגמה*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:235
msgid "Problem*"
msgstr "בעיה*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:257
msgid "Exercise*"
msgstr "תרגיל*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:279
msgid "Solution*"
msgstr "פתרון*"

#: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:331
msgid "Claim*"
msgstr "טענה*"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)"
msgstr "משפטים רגילים (ממוספרים לפי סוג בתוך החלקים)"

#: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to "
"the plain Theorem module, the different theorem types provided here each "
"have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, "
"theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, "
"proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start."
msgstr ""
"מגדיר סביבות משפט עבור מחלקות שאינן AMS. בניגוד למודול משפט הפשוט, סוגי "
"המשפטים השונים המסופקים פה הם בעלי מונים נפרדים (לדוגמה, משפט 1, משפט 2, למה "
"1, הצעה 1, משפט 3, למה 2, ... בניגוד למשפט 1, משפט 2, למה 3, הצעה 4, ...). "
"המספור מתאפס בתחילת כל חלק."

#: lib/layouts/theorems-sec.module:2
msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)"
msgstr "משפטים רגילים (ממוספרים לפי חלק)"

#: lib/layouts/theorems-sec.module:7
msgid ""
"Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each "
"section start)."
msgstr "מַסְפֵּר משפטים וכדומה לפי חלק (כלומר, המונה יתאפס בתחילת כל חלק). "

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:146
msgid "Conjecture."
msgstr "השערה."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:164
msgid "Fact*"
msgstr "עובדה*"

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:238
msgid "Problem."
msgstr "בעיה."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:260
msgid "Exercise."
msgstr "תרגיל."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:282
msgid "Solution."
msgstr "פתרון."

#: lib/layouts/theorems-starred.inc:304
msgid "Remark."
msgstr "הערה."

#: lib/layouts/theorems-starred.module:2
msgid "Standard Theorems (Unnumbered)"
msgstr "משפטים רגילים (לא ממוספרים)"

#: lib/layouts/theorems-starred.module:7
msgid ""
"Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, "
"using the extended AMS machinery."
msgstr ""
"מגדיר סביבת משפט לא ממוספרת, ואת סביב ההוכחה בלבד, באמצעות מנגנון AMS מורחב."

#: lib/layouts/theorems-std.module:2
msgid "Standard Theorems"
msgstr "משפטים רגילים"

#: lib/layouts/theorems-std.module:8
msgid ""
"Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, "
"the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be "
"changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules."
msgstr ""
"מגדיר סביבות משפט עבור מחלקות שאינן AMS. כברירת־מחדל, המשפטים ממוספרים "
"במספור עוקב לאורך המסמך. ניתן לשנות זאת באמצעות טעינת אחד ממודולי \"משפטים "
"(ממוספרים לפי...)\"."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47
msgid "Name/Title"
msgstr "שם/כותרת"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48
msgid "Alternative optional name or title"
msgstr "שם או כותרת רשות חלופיים"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162
msgid "Prop \\theprop."
msgstr "הצעה \\theprop."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309
msgid "Prob(lem)"
msgstr "בע(יה)"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314
msgid "Prob"
msgstr "בעיה"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321
msgid "\\theprob."
msgstr "\\theprob."

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375
msgid "# [number of Prob]"
msgstr "# [מספר הבעיה]"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378
msgid "Label of Problem"
msgstr "תווית הבעיה"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379
msgid "Label of the corresponding problem"
msgstr "תווית הבעיה המתאימה"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482
msgid "Property ##"
msgstr "תכונה ##"

#: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488
msgid "Property \\theproperty."
msgstr "תכונה \\theproperty."

#: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104
msgid "Missing Figure"
msgstr "איור חסר"

#: lib/layouts/treport.layout:3
msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)"
msgstr "דו\"ח יפני (מחלקה רגילה, כתיבה אנכית)"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0
msgid "Tufte Book"
msgstr "ספר טאפְטי"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164
msgid "sidenote"
msgstr "הערת צד"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:29
msgid "bibl. entry"
msgstr "ערך ביבליוגרפי"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:184
msgid "Marginnote"
msgstr "הערת שוליים"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:188
msgid "marginnote"
msgstr "הערת שוליים"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:193
msgid "NewThought"
msgstr "מחשבה חדשה"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:197
msgid "new thought"
msgstr "מחשבה חדשה"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:237
msgid "Full Width"
msgstr "רוחב מלא"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:257
msgid "Margin Figure"
msgstr "איור שוליים"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:258
msgid "Margin Figure ##"
msgstr "איור שוליים ##"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:262
msgid "Margin Table"
msgstr "טבלת שוליים"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:263
msgid "Margin Table ##"
msgstr "טבלת שוליים ##"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:269
msgid "MarginTable"
msgstr "טבלת-שוליים"

#: lib/layouts/tufte-book.layout:285
msgid "MarginFigure"
msgstr "איור_שוליים"

#: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0
msgid "Variable-width Minipages"
msgstr "מיני־עמוד בעל רוחב משתנה"

#: lib/layouts/varwidth.module:20
msgid "Minipage (Var. Width)"
msgstr "מיני־עמוד (רוחב משתנה)"

#: lib/layouts/varwidth.module:22
msgid "Minipage (var.)"
msgstr "מיני־עמוד (משתנה)"

#: lib/layouts/varwidth.module:39
msgid "Max. Width"
msgstr "רוחב מירבי"

#: lib/layouts/varwidth.module:40
msgid "Maximum width (default: \\linewidth)"
msgstr "רוחב מירבי (ברירת־מחדל: \\linewidth)"

#: lib/languages:231
msgid "Greek (ancient)"
msgstr "יוונית (עתיקה)"

#: lib/languages:319 rules/base.xml:2561
msgid "English (Australia)"
msgstr "אנגלית (אוסטרליה)"

#: lib/languages:334
msgid "German (Austria, old spelling)"
msgstr "גרמנית (אוסטריה, איות ישן)"

#: lib/languages:525 rules/base.xml:3588 rules/base.extras.xml:124
msgid "French (Canada)"
msgstr "צרפתית (קנדה)"

#: lib/languages:568
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "סינית (מסורתית)"

#: lib/languages:646
msgid "Divehi (Maldivian)"
msgstr "דיבהי (מלדיביים)"

#: lib/languages:801
msgid "German (old spelling)"
msgstr "גרמנית (איות ישן)"

#: lib/languages:856
msgid "German (Switzerland, old spelling)"
msgstr "גרמנית (שוויץ, כתיב ישן)"

#: lib/languages:887 rules/base.xml:4016
msgid "Greek (polytonic)"
msgstr "יוונית (פוליטונית)"

#: lib/languages:1311
msgid "Norwegian (Bokmaal)"
msgstr "נורווגית (Bokmaal)"

#: lib/languages:1376
msgid "Piedmontese"
msgstr "פיימונטית"

#: lib/languages:1467
msgid "North Sami"
msgstr "סאמי צפונית"

#: lib/languages:1524 rules/base.xml:6098
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "סרבית (לטינית)"

#: lib/languages:1582
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "ספרדית (מקסיקו)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:781
msgid "Turquoise"
msgstr "טורקיז"

#: lib/latexfonts:94
msgid "AE (Almost European)"
msgstr "AE (Almost European)"

#: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110
msgid "Bera Serif"
msgstr "Bera Serif"

#: lib/latexfonts:116
msgid "Bookman"
msgstr "Bookman"

#: lib/latexfonts:122
msgid "Concrete Roman"
msgstr "Concrete Roman"

#: lib/latexfonts:129
msgid "Zapf Chancery"
msgstr "Zapf Chancery"

#: lib/latexfonts:135
msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)"
msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)"

#: lib/latexfonts:141
msgid "Crimson (Cochineal)"
msgstr "Crimson (Cochineal)"

#: lib/latexfonts:150
msgid "Crimson"
msgstr "Crimson"

#: lib/latexfonts:156
msgid "Computer Modern Roman"
msgstr "Computer Modern Roman"

#: lib/latexfonts:164
msgid "Crimson Pro"
msgstr "Crimson Pro"

#: lib/latexfonts:175
msgid "Crimson Pro (Medium)"
msgstr "Crimson Pro (Medium)"

#: lib/latexfonts:186
msgid "Crimson Pro (Light)"
msgstr "Crimson Pro (Light)"

#: lib/latexfonts:197
msgid "Crimson Pro (Extralight)"
msgstr "Crimson Pro (Extralight)"

#: lib/latexfonts:208
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"

#: lib/latexfonts:214
msgid "DejaVu Serif (Condensed)"
msgstr "DejaVu Serif (Condensed)"

#: lib/latexfonts:225
msgid "IBM Plex Serif"
msgstr "IBM Plex Serif"

#: lib/latexfonts:232
msgid "IBM Plex Serif (Thin)"
msgstr "IBM Plex Serif (Thin)"

#: lib/latexfonts:240
msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)"

#: lib/latexfonts:248
msgid "IBM Plex Serif (Light)"
msgstr "IBM Plex Serif (Light)"

#: lib/latexfonts:256
msgid "Source Serif Pro"
msgstr "Source Serif Pro"

#: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274
msgid "URW Garamond"
msgstr "URW Garamond"

#: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333
msgid "Libertinus"
msgstr "Libertinus"

#: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349
msgid "Latin Modern Roman"
msgstr "Latin Modern Roman"

#: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369
msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)"
msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389
msgid "Utopia (Mathdesign)"
msgstr "Utopia (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409
msgid "URW Garamond (Mathdesign)"
msgstr "URW Garamond (Mathdesign)"

#: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427
msgid "Minion Pro"
msgstr "Minion Pro"

#: lib/latexfonts:436
msgid "New Century Schoolbook"
msgstr "New Century Schoolbook"

#: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451
msgid "Noto Serif"
msgstr "Noto Serif"

#: lib/latexfonts:459
msgid "Noto Serif (Medium)"
msgstr "Noto Serif (Medium)"

#: lib/latexfonts:469
msgid "Noto Serif (Thin)"
msgstr "Noto Serif (Thin)"

#: lib/latexfonts:479
msgid "Noto Serif (Light)"
msgstr "Noto Serif (Light)"

#: lib/latexfonts:489
msgid "Noto Serif (Extralight)"
msgstr "Noto Serif (Extralight)"

#: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525
#: lib/latexfonts:533
msgid "Palatino"
msgstr "Palatino"

#: lib/latexfonts:539
msgid "PT Serif"
msgstr "PT Serif"

#: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569
msgid "Times Roman"
msgstr "Times Roman"

#: lib/latexfonts:575
msgid "TeX Gyre Bonum"
msgstr "TeX Gyre Bonum"

#: lib/latexfonts:581
msgid "TeX Gyre Chorus"
msgstr "TeX Gyre Chorus"

#: lib/latexfonts:587
msgid "TeX Gyre Pagella"
msgstr "TeX Gyre Pagella"

#: lib/latexfonts:593
msgid "TeX Gyre Schola"
msgstr "TeX Gyre Schola"

#: lib/latexfonts:599
msgid "TeX Gyre Termes"
msgstr "TeX Gyre Termes"

#: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633
msgid "Utopia (Fourier)"
msgstr "Utopia (Fourier)"

#: lib/latexfonts:639
msgid "Bitstream Charter (XCharter)"
msgstr "Bitstream Charter (XCharter)"

#: lib/latexfonts:651
msgid "Avant Garde"
msgstr "Avant Garde"

#: lib/latexfonts:657
msgid "Bera Sans"
msgstr "Bera Sans"

#: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685
msgid "Biolinum"
msgstr "Biolinum"

#: lib/latexfonts:705
msgid "Chivo (Thin)"
msgstr "Chivo (Thin)"

#: lib/latexfonts:716
msgid "Chivo (Light)"
msgstr "Chivo (Light)"

#: lib/latexfonts:727
msgid "Chivo"
msgstr "Chivo"

#: lib/latexfonts:737
msgid "Chivo (Medium)"
msgstr "Chivo (Medium)"

#: lib/latexfonts:748
msgid "CM Bright"
msgstr "CM Bright"

#: lib/latexfonts:755
msgid "Computer Modern Sans"
msgstr "Computer Modern Sans"

#: lib/latexfonts:762
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"

#: lib/latexfonts:769
msgid "DejaVu Sans (Condensed)"
msgstr "DejaVu Sans (Condensed)"

#: lib/latexfonts:776
msgid "Fira Sans"
msgstr "Fira Sans"

#: lib/latexfonts:787
msgid "Fira Sans (Book)"
msgstr "Fira Sans (Book)"

#: lib/latexfonts:799
msgid "Fira Sans (Light)"
msgstr "Fira Sans (Light)"

#: lib/latexfonts:811
msgid "Fira Sans (Extralight)"
msgstr "Fira Sans (Extralight)"

#: lib/latexfonts:823
msgid "Fira Sans (Ultralight)"
msgstr "Fira Sans (Ultralight)"

#: lib/latexfonts:835
msgid "Fira Sans (Thin)"
msgstr "Fira Sans (Thin)"

#: lib/latexfonts:847
msgid "IBM Plex Sans"
msgstr "IBM Plex Sans"

#: lib/latexfonts:855
msgid "IBM Plex Sans (Condensed)"
msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)"

#: lib/latexfonts:864
msgid "IBM Plex Sans (Thin)"
msgstr "IBM Plex Sans (Thin)"

#: lib/latexfonts:873
msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)"

#: lib/latexfonts:882
msgid "IBM Plex Sans (Light)"
msgstr "IBM Plex Sans (Light)"

#: lib/latexfonts:891
msgid "Source Sans Pro"
msgstr "Source Sans Pro"

#: lib/latexfonts:900
msgid "Helvetica"
msgstr "Helvetica"

#: lib/latexfonts:908
msgid "Iwona"
msgstr "Iwona"

#: lib/latexfonts:915
msgid "Iwona (Light)"
msgstr "Iwona (Light)"

#: lib/latexfonts:922
msgid "Iwona (Condensed)"
msgstr "Iwona (Condensed)"

#: lib/latexfonts:929
msgid "Iwona (Light Condensed)"
msgstr "Iwona (Light Condensed)"

#: lib/latexfonts:936
msgid "Kurier"
msgstr "Kurier"

#: lib/latexfonts:943
msgid "Kurier (Light)"
msgstr "Kurier (Light)"

#: lib/latexfonts:950
msgid "Kurier (Condensed)"
msgstr "Kurier (Condensed)"

#: lib/latexfonts:957
msgid "Kurier (Light Condensed)"
msgstr "Kurier (Light Condensed)"

#: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974
msgid "Libertinus Sans"
msgstr "Libertinus Sans"

#: lib/latexfonts:982
msgid "Latin Modern Sans"
msgstr "Latin Modern Sans"

#: lib/latexfonts:989
msgid "Noto Sans"
msgstr "Noto Sans"

#: lib/latexfonts:999
msgid "Noto Sans (Medium)"
msgstr "Noto Sans (Medium)"

#: lib/latexfonts:1010
msgid "Noto Sans (Thin)"
msgstr "Noto Sans (Thin)"

#: lib/latexfonts:1021
msgid "Noto Sans (Light)"
msgstr "Noto Sans (Light)"

#: lib/latexfonts:1032
msgid "Noto Sans (Extralight)"
msgstr "Noto Sans (Extralight)"

#: lib/latexfonts:1043
msgid "PT Sans"
msgstr "PT Sans"

#: lib/latexfonts:1051
msgid "TeX Gyre Adventor"
msgstr "TeX Gyre Adventor"

#: lib/latexfonts:1057
msgid "TeX Gyre Heros"
msgstr "TeX Gyre Heros"

#: lib/latexfonts:1063 lib/latexfonts:1071
msgid "URW Classico (Optima)"
msgstr "URW Classico (Optima)"

#: lib/latexfonts:1081
msgid "Bera Mono"
msgstr "Bera Mono"

#: lib/latexfonts:1089
msgid "CM Typewriter Light"
msgstr "CM Typewriter Light"

#: lib/latexfonts:1096
msgid "Computer Modern Typewriter"
msgstr "Computer Modern Typewriter"

#: lib/latexfonts:1103
msgid "Courier"
msgstr "Courier"

#: lib/latexfonts:1110
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"

#: lib/latexfonts:1117
msgid "Fira Mono"
msgstr "Fira Mono"

#: lib/latexfonts:1128
msgid "IBM Plex Mono"
msgstr "IBM Plex Mono"

#: lib/latexfonts:1136
msgid "IBM Plex Mono (Thin)"
msgstr "IBM Plex Mono (Thin)"

#: lib/latexfonts:1145
msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)"

#: lib/latexfonts:1154
msgid "IBM Plex Mono (Light)"
msgstr "IBM Plex Mono (Light)"

#: lib/latexfonts:1163
msgid "Source Code Pro"
msgstr "Source Code Pro"

#: lib/latexfonts:1172 lib/latexfonts:1180
msgid "Libertine Mono"
msgstr "Libertine Mono"

#: lib/latexfonts:1187
msgid "Libertinus Mono"
msgstr "Libertinus Mono"

#: lib/latexfonts:1195
msgid "Latin Modern Typewriter"
msgstr "Latin Modern Typewriter"

#: lib/latexfonts:1202
msgid "LuxiMono"
msgstr "LuxiMono"

#: lib/latexfonts:1209
msgid "Noto Mono"
msgstr "Noto Mono"

#: lib/latexfonts:1218
msgid "PT Mono"
msgstr "PT Mono"

#: lib/latexfonts:1226
msgid "TeX Gyre Cursor"
msgstr "TeX Gyre Cursor"

#: lib/latexfonts:1232
msgid "TX Typewriter"
msgstr "TX Typewriter"

#: lib/latexfonts:1244
msgid "Crimson (New TX)"
msgstr "Crimson (New TX)"

#: lib/latexfonts:1252
msgid "Euler VM"
msgstr "Euler VM"

#: lib/latexfonts:1258
msgid "URW Garamond (New TX)"
msgstr "URW Garamond (New TX)"

#: lib/latexfonts:1266
msgid "Iwona (Math)"
msgstr "Iwona (Math)"

#: lib/latexfonts:1279
msgid "Kurier (Math)"
msgstr "Kurier (Math)"

#: lib/latexfonts:1292
msgid "Libertine (New TX)"
msgstr "Libertine (New TX)"

#: lib/latexfonts:1300
msgid "Libertinus Math"
msgstr "Libertinus Math"

#: lib/latexfonts:1306
msgid "Minion Pro (New TX)"
msgstr "Minion Pro (New TX)"

#: lib/latexfonts:1315
msgid "Times Roman (New TX)"
msgstr "Times Roman (New TX)"

#: lib/encodings:55
msgid "Extended [ucs] (utf8x)"
msgstr "מורחב [ucs] (utf8x)"

#: lib/encodings:59
msgid "Armenian (ArmSCII8)"
msgstr "ארמני (ArmSCII8)"

#: lib/encodings:62
msgid "Western European (ISO 8859-1)"
msgstr "מערב אירופי (ISO 8859-1)"

#: lib/encodings:65
msgid "Central European (ISO 8859-2)"
msgstr "מרכז אירופי (ISO 8859-2)"

#: lib/encodings:68
msgid "South European (ISO 8859-3)"
msgstr "דרום אירופי (ISO 8859-3)"

#: lib/encodings:71
msgid "Baltic (ISO 8859-4)"
msgstr "בלטי (ISO 8859-4)"

#: lib/encodings:75
msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)"
msgstr "קירילי (ISO 8859-5)"

#: lib/encodings:79 modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "ערבי (ISO 8859-6)"

#: lib/encodings:83 modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "יווני (ISO 8859-7)"

#: lib/encodings:86 modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "עברי (ISO 8859-8)"

#: lib/encodings:89 modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "טורקי (ISO 8859-9)"

#: lib/encodings:92
msgid "Baltic (ISO 8859-13)"
msgstr "בלטי (ISO 8859-13)"

#: lib/encodings:95
msgid "Western European (ISO 8859-15)"
msgstr "מערב אירופי (ISO 8859-15)"

#: lib/encodings:98
msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)"
msgstr "דרום־מזרח אירופי (ISO 8859-16)"

#: lib/encodings:101
msgid "Western European (Macintosh Roman)"
msgstr "מערב אירופי (מקינטוש רומי)"

#: lib/encodings:104
msgid "DOS (CP 437)"
msgstr "DOS (CP 437)"

#: lib/encodings:108
msgid "DOS-de (CP 437-de)"
msgstr "DOS-de (CP 437-de)"

#: lib/encodings:111
msgid "Western European (CP 850)"
msgstr "מערב אירופי (CP 850)"

#: lib/encodings:114
msgid "Central European (CP 852)"
msgstr "מרכז אירופי (CP 852)"

#: lib/encodings:118
msgid "Cyrillic (CP 855)"
msgstr "קירילי (CP 855)"

#: lib/encodings:123
msgid "Western European (CP 858)"
msgstr "מערב אירופי (CP 858)"

#: lib/encodings:126
msgid "Hebrew (CP 862)"
msgstr "עברית (CP 862)"

#: lib/encodings:129
msgid "Nordic languages (CP 865)"
msgstr "שפות נורדיות (CP 865)"

#: lib/encodings:133
msgid "Cyrillic (CP 866)"
msgstr "קירילי (CP 866)"

#: lib/encodings:136
msgid "Central European (CP 1250)"
msgstr "מרכז אירופי (CP 1250)"

#: lib/encodings:140
msgid "Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "קירילי (CP 1251)"

#: lib/encodings:144
msgid "Western European (CP 1252)"
msgstr "מערב אירופי (CP 1252)"

#: lib/encodings:147
msgid "Hebrew (CP 1255)"
msgstr "עברי (CP 1255)"

#: lib/encodings:151
msgid "Arabic (CP 1256)"
msgstr "ערבי (CP 1256)"

#: lib/encodings:154
msgid "Baltic (CP 1257)"
msgstr "בלטי (CP 1257)"

#: lib/encodings:162 src/prefs_common_dialog.c:3301
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "קירילי (KOI8-U)"

#: lib/encodings:166
msgid "Cyrillic (pt 154)"
msgstr "קירילי (pt 154)"

#: lib/encodings:170
msgid "Thai (TIS 620-0)"
msgstr "תאי (TIS 620-0)"

#: lib/encodings:182
msgid "Chinese (traditional) (Big5)"
msgstr "סינית (מסורתית) (Big5)"

#: lib/encodings:192
msgid "Japanese (CJK) (SJIS)"
msgstr "יפני (CJK) (SJIS)"

#: lib/encodings:199
msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)"
msgstr "סינית (מפושטת) (EUC-CN)"

#: lib/encodings:203
msgid "Chinese (simplified) (GBK)"
msgstr "סינית (מפושטת) (GBK)"

#: lib/encodings:207
msgid "Japanese (CJK) (JIS)"
msgstr "יפני (CJK) (JIS)"

#: lib/encodings:215
msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)"
msgstr "מורחב [CJK] (סיני/יפני/קוריאני)"

#: lib/encodings:219
msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)"
msgstr "סינית (מסורתית) (EUC-TW)"

#: lib/encodings:223
msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)"
msgstr "יפני (CJK) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:230
msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)"
msgstr "יפנית (pLaTeX) (EUC-JP)"

#: lib/encodings:232
msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)"
msgstr "יפני (pLaTeX) (JIS)"

#: lib/encodings:234
msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)"
msgstr "יפני (pLaTeX) (SJIS)"

#: lib/encodings:236
msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)"
msgstr "מורחב [pLaTeX] (יפני)"

#: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Array Environment|y"
msgstr "סביבת מערך"

#: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:493
msgid "Cases Environment|C"
msgstr "סביבת תנאים"

#: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "Aligned Environment|l"
msgstr "סביבת נוסחאות מיושרת"

#: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Matrix...|x"
msgstr "מטריצה...|צ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Inline Formula|I"
msgstr "נוסחה בתוך השורה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:327
msgid "Displayed Formula|D"
msgstr "נוסחת תצוגה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:54
msgid "AMS Environment|A"
msgstr "סביבת AMS|ס"

#: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Number Whole Formula|N"
msgstr "מַסְפֵּר את כל הנוסחה|כ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:245
msgid "Number This Line|u"
msgstr "מַסְפֵּר שורה זו|ש"

#: lib/ui/stdcontext.inc:58
msgid "Equation Label|L"
msgstr "תווית משוואה|ת"

#: lib/ui/stdcontext.inc:59
msgid "Copy as Reference|R"
msgstr "העתק כהפניה|ה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:111
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "הדבקות אחרונות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:66
msgid "Insert|s"
msgstr "הוספה|ה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:255
msgid "Split Cell|C"
msgstr "פצל תא"

#: lib/ui/stdcontext.inc:69
msgid "Rows & Columns| "
msgstr "שורות ועמודות|ש"

#: lib/ui/stdcontext.inc:70
msgid "Add Line Above|o"
msgstr "הוסף קו למעלה|ע"

#: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:258
msgid "Add Line Below|B"
msgstr "הוסף קו למטה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:72
msgid "Delete Line Above|v"
msgstr "מחק קו למעלה|ל"

#: lib/ui/stdcontext.inc:73
msgid "Delete Line Below|w"
msgstr "מחק קו למטה|ט"

#: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Add Line to Left"
msgstr "הוסף קו משמאל"

#: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Add Line to Right"
msgstr "הוסף קו מימין"

#: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:264
msgid "Delete Line to Left"
msgstr "מחק קו משמאל"

#: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Delete Line to Right"
msgstr "מחק קו מימין"

#: lib/ui/stdcontext.inc:80
msgid "Show Math Toolbar"
msgstr "הצג סרגל מתמטיקה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:82
msgid "Show Table Toolbar"
msgstr "הצג סרגל טבלה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:94 lib/ui/stdcontext.inc:116
msgid "Go to Label|G"
msgstr "לך לתווית|ת"

#: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:728
msgid "<Reference>|R"
msgstr "<הפניה>"

#: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:729
msgid "(<Reference>)|e"
msgstr "(<הפניה>)|פ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:120 lib/ui/stdcontext.inc:730
msgid "<Page>|P"
msgstr "<עמוד>"

#: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:122
#: lib/ui/stdcontext.inc:732
msgid "On Page <Page>|O"
msgstr "בעמוד <עמוד>|ב"

#: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:123
#: lib/ui/stdcontext.inc:733
msgid "<Reference> on Page <Page>|f"
msgstr "<הפניה> בעמוד <עמוד>"

#: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:124
#: lib/ui/stdcontext.inc:734
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "הפניה מעוצבת|צ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:125
#: lib/ui/stdcontext.inc:735
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "הפניה טקסטואלית|ק"

#: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:126
#: lib/ui/stdcontext.inc:736
msgid "Label Only|L"
msgstr "תווית בלבד"

#: lib/ui/stdcontext.inc:106 lib/ui/stdcontext.inc:133
#: lib/ui/stdcontext.inc:145 lib/ui/stdcontext.inc:155
#: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:173
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:191
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:310
#: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdcontext.inc:451
#: lib/ui/stdcontext.inc:464 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:529 lib/ui/stdcontext.inc:553
#: lib/ui/stdcontext.inc:564 lib/ui/stdcontext.inc:572
#: lib/ui/stdcontext.inc:582 lib/ui/stdcontext.inc:590
#: lib/ui/stdcontext.inc:609 lib/ui/stdcontext.inc:617
#: lib/ui/stdcontext.inc:632 lib/ui/stdcontext.inc:644
#: lib/ui/stdcontext.inc:694 lib/ui/stdcontext.inc:702
#: lib/ui/stdcontext.inc:764 lib/ui/stdcontext.inc:773 lib/ui/stdmenus.inc:588
msgid "Settings...|S"
msgstr "הגדרות..."

#: lib/ui/stdcontext.inc:130
msgid "No Prefix"
msgstr "ללא תחילית"

#: lib/ui/stdcontext.inc:131
msgid "No Hyperlink"
msgstr "ללא היפר-קישורים"

#: lib/ui/stdcontext.inc:141
msgid "Go Back|G"
msgstr "חזור|ח"

#: lib/ui/stdcontext.inc:143 lib/ui/stdcontext.inc:550
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "העתק כהפניה|ע"

#: lib/ui/stdcontext.inc:156
msgid "Try to Open Citation Content...|O"
msgstr "נסה לפתוח תוכן מובאה..."

#: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdcontext.inc:204
msgid "Show Label|L"
msgstr "הצג תווית|צ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:530
msgid "Frameless|l"
msgstr "חסר מסגרת|ח"

#: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:531
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "מסגרת פשוטה|פ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:532
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "אליפטית, דקה|א"

#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:533
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "אליפטית, עבה|ל"

#: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Double Frame|u"
msgstr "מסגרת כפולה|כ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "LyX Note|N"
msgstr "הערת LyX|ה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Comment|m"
msgstr "הערה|ע"

# הכוונה להערות למיניהן
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "פתח את כל הערות"

# הכוונה להערות למיניהן
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "סגור את כל הערות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:559
msgid "Phantom|P"
msgstr "דֶּמֶה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:560
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "דֶּמֶה אופקי|א"

#: lib/ui/stdcontext.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:561
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "דֶּמֶה אנכי|כ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:269 lib/ui/stdmenus.inc:458
msgid "Normal Space|e"
msgstr "רווח רגיל|ר"

#: lib/ui/stdcontext.inc:271
msgid "Visible Space|a"
msgstr "רווח נראה|נ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "מילוי אופקי"

#: lib/ui/stdcontext.inc:284
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "מילוי אופקי (נקודות)|נ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "מילוי אופקי (קו)|ק"

#: lib/ui/stdcontext.inc:287
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "מילוי אופקי (חץ ימינה)|י"

#: lib/ui/stdcontext.inc:288
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "מילוי אופקי (סוגר מסולסל מעלה)|ע"

#: lib/ui/stdcontext.inc:289
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "מילוי אופקי (סוגר מסולסל מטה)|ט"

#: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdcontext.inc:308
msgid "Custom Length|C"
msgstr "אורך מותאם|א"

#: lib/ui/stdcontext.inc:299
msgid "Thin Space|T"
msgstr "רווח דק"

#: lib/ui/stdcontext.inc:300
msgid "Medium Space|M"
msgstr "רווח בינוני|ב"

#: lib/ui/stdcontext.inc:301
msgid "Thick Space|i"
msgstr "רווח עבה|ע"

#: lib/ui/stdcontext.inc:302
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "רווח שלילי דק|ש"

#: lib/ui/stdcontext.inc:303
msgid "Negative Medium Space|v"
msgstr "רווח שלילי בינוני|ב"

#: lib/ui/stdcontext.inc:304
msgid "Negative Thick Space|h"
msgstr "רווח שלילי עבה|ע"

#: lib/ui/stdcontext.inc:307
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "רווח מתומן|ת"

#: lib/ui/stdcontext.inc:317
msgid "Default Skip|D"
msgstr "מרווח ברירת־מחדל|ב"

#: lib/ui/stdcontext.inc:318
msgid "Small Skip|S"
msgstr "מרווח קטן|ק"

#: lib/ui/stdcontext.inc:319
msgid "Medium Skip|M"
msgstr "מרווח בינוני|ב"

#: lib/ui/stdcontext.inc:320
msgid "Big Skip|B"
msgstr "מרווח גדול|ג"

#: lib/ui/stdcontext.inc:323
msgid "Vertical Fill|F"
msgstr "מילוי אנכי|נ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:324
msgid "Custom|C"
msgstr "מותאם־אישית"

#: lib/ui/stdcontext.inc:326
msgid "Settings...|e"
msgstr "הגדרות..."

#: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626
msgid "Include|c"
msgstr "כלול|כ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdcontext.inc:627
msgid "Input|p"
msgstr "קלט|ק"

#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:628
msgid "Verbatim|V"
msgstr "מילה במילה|מ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:472
msgid "New Page|N"
msgstr "עמוד חדש|ע"

#: lib/ui/stdcontext.inc:349 lib/ui/stdmenus.inc:473
msgid "Page Break|a"
msgstr "שבירת עמוד"

#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "No Page Break|g"
msgstr "ללא שבירת עמוד|ש"

#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:475
msgid "Clear Page|C"
msgstr "נקה עמוד"

#: lib/ui/stdcontext.inc:352 lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "נקה עמוד כפול"

#: lib/ui/stdcontext.inc:368
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "שבירת פסקה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdcontext.inc:757
msgid "End Editing Externally"
msgstr "סיים עריכה חיצונית"

#: lib/ui/stdcontext.inc:387
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "קפוץ חזרה לסימניה שמורה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Forward Search|F"
msgstr "חיפוש לפנים"

#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "הזז פסקה למטה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:395
msgid "Promote Section|r"
msgstr "שדרג סעיף"

#: lib/ui/stdcontext.inc:396
msgid "Demote Section|m"
msgstr "שנמך סעיף"

#: lib/ui/stdcontext.inc:397
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "הזז סעיף מטה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:742
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "הזז סעיף מעלה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:400
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "הכנס ביטוי רגולרי"

#: lib/ui/stdcontext.inc:402 lib/ui/stdcontext.inc:719
msgid "Accept Change|c"
msgstr "אשר שינוי|א"

#: lib/ui/stdcontext.inc:403
msgid "Reject Change|j"
msgstr "דחה שינוי|ד"

#: lib/ui/stdcontext.inc:405 lib/ui/stdmenus.inc:124
msgid "Text Properties|x"
msgstr "תכונות טקסט"

#: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "הגדרות פסקה...|פ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:408
msgid "Unify Graphics Groups|U"
msgstr "אָחֵד קבוצות גרפיקה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:411
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "מצב מסך מלא"

#: lib/ui/stdcontext.inc:412
msgid "Close Current View"
msgstr "סגור את התצוגה הנוכחית"

#: lib/ui/stdcontext.inc:422
msgid "Any Word|W"
msgstr "כל מילה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:423
msgid "Any Number|N"
msgstr "כל מספר"

#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "הפוך את ארגומנט החובה הראשון לרשות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:437
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "הפוך את הארגומנט הרשות האחרון לחובה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:274
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "הוסף ארגומנט רשות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:275
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "הסר ארגומנט רשות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:452
msgid "Reload|R"
msgstr "טען מחדש|ט"

#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdcontext.inc:466
#: lib/ui/stdcontext.inc:574
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "ערוך חיצונית..."

#: lib/ui/stdcontext.inc:474 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Top|T"
msgstr "למעלה|ע"

#: lib/ui/stdcontext.inc:475 lib/ui/stdmenus.inc:226
msgid "Bottom|B"
msgstr "למטה|ט"

#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:220
msgid "Left|L"
msgstr "שמאל|ש"

#: lib/ui/stdcontext.inc:477 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Right|R"
msgstr "ימין|מ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Left|f"
msgstr "שמאל|ש"

#: lib/ui/stdcontext.inc:483 lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Center|C"
msgstr "מרכז|ר"

#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Right|h"
msgstr "ימין|מ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:493
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "על פני מספר עמודות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:494
msgid "Multirow|w"
msgstr "על פני מספר שורות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:496
msgid "Append Row|A"
msgstr "הוסף שורה|ה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:497 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Row|D"
msgstr "מחק שורה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:498 lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Row|o"
msgstr "העתק שורה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Row Up"
msgstr "הזז שורה למעלה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:500 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Move Row Down"
msgstr "הזז שורה למטה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:502
msgid "Append Column|p"
msgstr "הוסף עמודה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:503 lib/ui/stdmenus.inc:236
msgid "Delete Column|e"
msgstr "מחק עמודה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Copy Column|y"
msgstr "העתק עמודה|ע"

#: lib/ui/stdcontext.inc:505 lib/ui/stdmenus.inc:238
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "הזז עמודה ימינה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Move Column Left"
msgstr "הזז עמודה שמאלה"

#: lib/ui/stdcontext.inc:510 lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "טבלה המתפרשת על פני כמה עמודים"

#: lib/ui/stdcontext.inc:511
msgid "Formal Style|m"
msgstr "סגנון רשמי"

#: lib/ui/stdcontext.inc:513
msgid "Borders|d"
msgstr "גבולות|ג"

#: lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Alignment|i"
msgstr "יישור|י"

#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "עמודות/שורות|ע"

#: lib/ui/stdcontext.inc:527
msgid "Transform Field to Static Text|T"
msgstr "הפוך שדה לטקסט סטטי"

#: lib/ui/stdcontext.inc:528
msgid "Copy Text|o"
msgstr "העתק טקסט"

#: lib/ui/stdcontext.inc:537 lib/ui/stdcontext.inc:561
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "הפעל ענף"

#: lib/ui/stdcontext.inc:542
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "הוסף ענף לא ידוע"

#: lib/ui/stdcontext.inc:551
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "הוסף הפניה במקום הסמן"

#: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "See|e"
msgstr "ראה|ר"

#: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "See also|a"
msgstr "ראה גם|ג"

#: lib/ui/stdcontext.inc:720 lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "Reject Change|R"
msgstr "דחה שינוי"

#: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:363
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "נעל סרגלי כלים|נ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:365
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "צלמיות קטנות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:785 lib/ui/stdmenus.inc:366
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "צלמיות רגילות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:786 lib/ui/stdmenus.inc:367
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "צלמיות גדולות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:787 lib/ui/stdmenus.inc:368
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "צלמיות כבירות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:788 lib/ui/stdmenus.inc:369
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "צלמיות ענקיות"

#: lib/ui/stdcontext.inc:805
msgid "Word Count|W"
msgstr "מונה מילים|מ"

#: lib/ui/stdcontext.inc:806
msgid "Character Count|C"
msgstr "מונה תווים|ת"

#: lib/ui/stdcontext.inc:807
msgid "Character Count (No Blanks)|h"
msgstr "מונה תווים (ללא רווחים)|ר"

#: lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "קובץ|ק"

#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "עריכה|ע"

#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "תצוגה|ת"

#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "הוספה|ה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "ניווט|נ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "מסמך|מ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "כלים|כ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "עזרה|ז"

#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "חדש|ח"

#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "חדש מתבנית...|ת"

#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "פתח...|פ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "פתח מסמכים אחרונים|מ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:49
msgid "Open Example...|p"
msgstr "פתח דוגמה...|ד"

#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close|C"
msgstr "סגור|ס"

#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save|S"
msgstr "שמור|ש"

#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save As...|A"
msgstr "שמור בשם|ב"

#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Save As Template..."
msgstr "שמור בשם כתבנית..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Save All|l"
msgstr "שמירה כוללת|כ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:57
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "חזור למסמך השמור|ז"

#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Version Control|V"
msgstr "בקרת גרסה|ק"

#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Import|I"
msgstr "יבוא|א"

#: lib/ui/stdmenus.inc:61
msgid "Export|E"
msgstr "יצוא|י"

#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "Fax...|F"
msgstr "פקס...|פ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:64
msgid "New Window|W"
msgstr "חלון חדש"

#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Close Window|d"
msgstr "סגור חלון"

#: lib/ui/stdmenus.inc:67
msgid "Exit|x"
msgstr "יציאה|צ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Register...|R"
msgstr "רשום"

#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "בדוק בשינויים..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Copy|p"
msgstr "העתק|ע"

#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Rename|R"
msgstr "שנה שם|ש"

#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "עדכן תיקייה מקומית מהמאגר"

#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "חזור לגרסת המאגר"

#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "בטל את היבוא האחרון מהמאגר"

#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "השווה לגרסאות קודמות... "

#: lib/ui/stdmenus.inc:84
msgid "Show History...|H"
msgstr "הצג היסטוריה...|ה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:94
msgid "Export As...|s"
msgstr "יצא בתור|צ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:97
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr "פורמטים ואפשרויות נוספים..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:105
msgid "Undo|U"
msgstr "בטל"

#: lib/ui/stdmenus.inc:106
msgid "Redo|R"
msgstr "בצע שוב"

#: lib/ui/stdmenus.inc:114
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "בחר את כל תוספת הטקסט (ההבלעה)"

#: lib/ui/stdmenus.inc:117
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "חיפוש והחלפה (מהיר)|ח"

#: lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "חיפוש והחלפה (מתקדם)..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:125
msgid "Custom Text Styles|S"
msgstr "סגנונות טקסט מותאמים־אישית"

#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Manage Counter Values..."
msgstr "נהל ערכי מונים..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:130
msgid "Table|T"
msgstr "טבלה|ט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:658
msgid "Math|M"
msgstr "מתמטיקה|מ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:132
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "שורות ועמודות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "הגדל את עומק הרשימה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:140
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "הקטן את עומק הרשימה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "הגדרות קוד TeX..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "הגדרות אובייקטים צפים..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "הגדרות גלישת שורות..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "הגדרות הערה..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "הגדרות דֶּמֶה...|ד"

#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "הגדרות ענף...|ע"

#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Box Settings...|S"
msgstr "הגדרות תיבה...|ת"

#: lib/ui/stdmenus.inc:151
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "הגדרות של ערך באינדקס... "

#: lib/ui/stdmenus.inc:152
msgid "Index Settings...|S"
msgstr "הגדרות אינדקס... "

#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "הגדרות רישומי קוד..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "הגדרות טבלה..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "הדבק מ־HTML|ה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "הדבק מ־LaTeX|ד"

#: lib/ui/stdmenus.inc:165
msgid "Paste as PDF"
msgstr "הדבק כ-PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Paste as PNG"
msgstr "הדבק כ-PNG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "הדבק כ-JPEG"

#: lib/ui/stdmenus.inc:168
msgid "Paste as EMF"
msgstr "הדבק כ-EMF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Plain Text|T"
msgstr "טקסט רגיל"

#: lib/ui/stdmenus.inc:171
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "טקסט רגיל, אחד שורות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:173
msgid "Selection|S"
msgstr "בחירה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:174
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "בחירה, אחד שורות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customize...|C"
msgstr "התאם אישית..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:188
msgid "Apply Last Settings|A"
msgstr "החל את ההגדרות האחרונות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Uppercase|U"
msgstr "הכל אותיות רישיות|ר"

#: lib/ui/stdmenus.inc:192
msgid "Lowercase|L"
msgstr "הכל אותיות קטנות|ק"

#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Formal Style|F"
msgstr "סגנון פורמלי"

#: lib/ui/stdmenus.inc:206
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "על פני מספר עמודות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Multirow|u"
msgstr "על פני מספר שורות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Top Line|T"
msgstr "קו עליון"

#: lib/ui/stdmenus.inc:210
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "קו תחתון"

#: lib/ui/stdmenus.inc:211
msgid "Left Line|L"
msgstr "קו שמאלי"

#: lib/ui/stdmenus.inc:212
msgid "Right Line|R"
msgstr "קו ימיני"

#: lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Top|p"
msgstr "למעלה|ע"

#: lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Middle|i"
msgstr "אמצע|א"

#: lib/ui/stdmenus.inc:216
msgid "Bottom|o"
msgstr "למטה|ט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Middle|M"
msgstr "אמצע|א"

#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Row|A"
msgstr "הוסף שורה|ה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:235
msgid "Add Column|u"
msgstr "הוסף עמודה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:237
msgid "Copy Column|p"
msgstr "העתק עמודה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "שנה סגנון גבולות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:247
msgid "Macro Definition"
msgstr "הגדרת מאקרו"

#: lib/ui/stdmenus.inc:249
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "שנה סוג נוסחה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:251
msgid "Text Properties|T"
msgstr "תכונות טקסט|ט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "השתמש בתוכנה לחישובים מתמטיים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:257
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "הוסף קו למעלה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:259
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "מחק קו למעלה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:260
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "מחק קו למטה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "הפוך ארגומנט חובה ראשון לארגומנט רשות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:273
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "הפוך ארגומנט רשות אחרון לארגומנט חובה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:283
msgid "Default|t"
msgstr "ברירת־מחדל"

#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Display|D"
msgstr "סגנון תצוגה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Inline|I"
msgstr "סגנון לנוסחאות בתוך השורה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:289
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "משפחת גופנים רגילה למתמטיקה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:291
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "משפחת גופנים קליגרפיים למתמטיקה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "משפחת גופני כתב למתמטיקה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:293
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "משפחת גופני \"פרקטור\" למתמטיקה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "משפחת גופנים רומיים למתמטיקה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "משפחת גופנים נטולי תגים למתמטיקה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:297
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "סדרת גופני מתמטיקה מובלטים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "גופן טקסט רגיל"

#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Roman Family"
msgstr "משפחת גופנים רומיים לטקסט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "משפחת גופנים נטולי תגים לטקסט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "משפחת גופני מכונת כתיבה לטקסט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:305
msgid "Text Bold Series"
msgstr "סדרת פונטים מודגשים לטקסט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:306
msgid "Text Medium Series"
msgstr "סדרת פונטים רגילים לטקסט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "נָטוּי"

#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "רישיות קטנות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "מְשֻׁפָּע"

#: lib/ui/stdmenus.inc:311
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "זָקוֹף"

#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"

#: lib/ui/stdmenus.inc:316
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"

#: lib/ui/stdmenus.inc:317
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"

#: lib/ui/stdmenus.inc:319
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, simplify|s"

#: lib/ui/stdmenus.inc:320
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, factor|f"

#: lib/ui/stdmenus.inc:321
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:322
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"

#: lib/ui/stdmenus.inc:341
msgid "Outline Pane|O"
msgstr "חלונית מתאר|ח"

#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Messages Pane|M"
msgstr "חלונית הודעות|ה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:344
msgid "Toolbars|T"
msgstr "סרגלי כלים|ס"

#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "פרוש מקרו מתמטי"

#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "קפל מאקרו מתמטי"

#: lib/ui/stdmenus.inc:349
msgid "Split View Into Left and Right Half|L"
msgstr "פצל את התצוגה לחלק שמאלי וימני|ש"

#: lib/ui/stdmenus.inc:350
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U"
msgstr "פצל את התצוגה לחלק עליון ותחתון|ע"

#: lib/ui/stdmenus.inc:351
msgid "Close Current View|w"
msgstr "סגור את התצוגה הנוכחית"

#: lib/ui/stdmenus.inc:352
msgid "Fullscreen|F"
msgstr "מסך מלא|מ"

# הכוונה להערות למיניהן
#: lib/ui/stdmenus.inc:354
msgid "Open All Insets|I"
msgstr "פתח את כל תוספות הטקסט (הבלעות)"

# הכוונה להערות למיניהן
#: lib/ui/stdmenus.inc:355
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "סגור את כל תוספות הטקסט (הבלעות)"

#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Math|h"
msgstr "מתמטיקה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "Special Character|p"
msgstr "תו מיוחד"

#: lib/ui/stdmenus.inc:380
msgid "Formatting|o"
msgstr "עיצוב"

#: lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Field|i"
msgstr "שדה|ש"

#: lib/ui/stdmenus.inc:382
msgid "List/Contents/References|/"
msgstr "רשימה/תכנים/הפניות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Float|a"
msgstr "אובייקט צף"

#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Note|N"
msgstr "הערה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Branch|B"
msgstr "ענף|ע"

#: lib/ui/stdmenus.inc:386
msgid "Custom Inset"
msgstr "תוספות טקסט (הבלעות) מותאמות־אישית"

#: lib/ui/stdmenus.inc:387
msgid "File|e"
msgstr "קובץ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "תיבה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Citation...|C"
msgstr "מובאה..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "הפניה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Label...|L"
msgstr "תווית..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:396
msgid "Index Properties"
msgstr "תכונות אינדקס"

#: lib/ui/stdmenus.inc:399
msgid "Table...|T"
msgstr "טבלה..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Graphics...|G"
msgstr "תמונות..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:401
msgid "URL|U"
msgstr "URL"

#: lib/ui/stdmenus.inc:402
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "היפר־קישור..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:403
msgid "Footnote|F"
msgstr "הערת תחתית"

#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "הערת שוליים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "רישום קוד"

#: lib/ui/stdmenus.inc:411 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "קוד TeX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Preview|w"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:416
msgid "Symbols...|b"
msgstr "סִימָנִים..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:417
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "הֶשְׁמֵט (...)"

#: lib/ui/stdmenus.inc:418
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "סוף משפט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:421
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "מירכאות פנימיות|כ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:423
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "לוֹכְסָן שביר"

#: lib/ui/stdmenus.inc:424
msgid "Visible Space|V"
msgstr "רווח נראה|נ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "מפריד תפריטים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "סמלים פונטיים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:427
msgid "Logos|L"
msgstr "צלמיות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Date (Current)|D"
msgstr "תאריך (נוכחי)|ת"

#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Date (Last Modification of Document)|L"
msgstr "תאריך (זמן העריכה האחרון של המסמך)|ע"

#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Date (Fixed)|F"
msgstr "תאריך (קבוע)|ק"

#: lib/ui/stdmenus.inc:435
msgid "Time (Current)|T"
msgstr "זמן (נוכחי)|ז"

#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Time (Last Modification of Document)|M"
msgstr "זמן (זמן העריכה האחרון של המסמך)|מ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Time (Fixed)|x"
msgstr "זמן (קבוע)|ב"

#: lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "File Name (Excl. Extension)|N"
msgstr "שם הקובץ (ללא סיומת)|ס"

#: lib/ui/stdmenus.inc:441
msgid "User Name|U"
msgstr "שם משתמש|ש"

#: lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "User Email|E"
msgstr "דוא\"ל משתמש|ד"

#: lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Other...|O"
msgstr "אחר...|א"

#: lib/ui/stdmenus.inc:448
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "הסמליל של LyX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:449
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "הסמליל של TeX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:450
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "הסמליל של LaTeX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "הסמליל של LaTeX2e"

#: lib/ui/stdmenus.inc:455
msgid "Superscript|S"
msgstr "כתב עילי"

#: lib/ui/stdmenus.inc:456
msgid "Subscript|u"
msgstr "כתב תחתי"

#: lib/ui/stdmenus.inc:461
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "מִרְוָח אָפְקִי..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:462
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "קַו אָפְקִי..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:463
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "מִרְוָח אֲנָכִי..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:464
msgid "Phantom|m"
msgstr "דֶּמֶה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:466
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "נקודת מיקוף"

#: lib/ui/stdmenus.inc:467
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "שבירת צירוף אותיות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:468
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "שבירת שורה רשות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:474
msgid "Prevent Page Break|g"
msgstr "מנע שבירת עמוד|מ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:482
msgid "Display Formula|D"
msgstr "נוסחת תצוגה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:483
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "נוסחה ממוספרת"

#: lib/ui/stdmenus.inc:512
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "תוכן עניינים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:515
msgid "List of Listings|L"
msgstr "רשימה של רישומי קוד|ר"

#: lib/ui/stdmenus.inc:516
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "נומנקלטורה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "ביבליוגרפיית Bib(la)TeX...|ב"

#: lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "מסמך LyX..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "טקסט רגיל..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "טקסט רגיל, אָחֵד שורות..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:525
msgid "External Material...|M"
msgstr "חומר חיצוני..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:526
msgid "Child Document...|d"
msgstr "מסמך בן..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:540
msgid "Subentry|b"
msgstr "תת־ערך"

#: lib/ui/stdmenus.inc:548
msgid "Comment|C"
msgstr "הערה|ע"

#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "הוספת ענף חדש..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:573
msgid "Cancel Export|P"
msgstr "בטל ייצוא|ב"

#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "מעקב אחר שינויים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Build Program|B"
msgstr "תוכנת בנייה|ב"

#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "יומן LaTeX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "התחל נספח כאן"

#: lib/ui/stdmenus.inc:583
msgid "View Master Document|M"
msgstr "הצג מסמך ראשי"

#: lib/ui/stdmenus.inc:584
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "עדכן מסמך ראשי"

#: lib/ui/stdmenus.inc:586
msgid "Compressed|o"
msgstr "דחוס"

#: lib/ui/stdmenus.inc:587
msgid "Disable Editing|E"
msgstr "בטל עריכה|ט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Track Changes|T"
msgstr "עקוב אחר שינויים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "מזג שינויים..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Accept Change|A"
msgstr "אשר שינוי"

#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "אשר את כל השינויים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:597
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "דחה את כל השינויים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:598
msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p"
msgstr "אשר את כל השינויים (כולל יחסיים)"

#: lib/ui/stdmenus.inc:599
msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j"
msgstr "דחה את כל השינויים (כולל יחסיים)"

#: lib/ui/stdmenus.inc:600
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "הצג שינויים בפלט"

#: lib/ui/stdmenus.inc:607
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "סימניות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Next Note|N"
msgstr "הערה הבאה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Next Change|C"
msgstr "השינוי הבא"

#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "ההפניה הבאה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Go to Label|L"
msgstr "לך לתווית"

#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "שמור סימנייה 1|ש"

#: lib/ui/stdmenus.inc:620
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "שמור סימנייה 2"

#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "שמור סימנייה 3"

#: lib/ui/stdmenus.inc:622
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "שמור סימנייה 4"

#: lib/ui/stdmenus.inc:623
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "שמור סימנייה 5"

#: lib/ui/stdmenus.inc:624
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "מחק סימניות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "חזור אחורה|ז"

#: lib/ui/stdmenus.inc:635
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "בודק איות..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "אוֹצָר מִלִּים..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:637
msgid "Statistics...|a"
msgstr "סְטָטִיסְטִיקָה..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:638
msgid "Check TeX|h"
msgstr "בדוק TeX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:639
msgid "TeX Information|I"
msgstr "מידע על TeX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:640
msgid "Compare...|C"
msgstr "הַשְׁוָאָה..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:645
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "הגדר מחדש|ג"

#: lib/ui/stdmenus.inc:646
msgid "Preferences...|P"
msgstr "העדפות..."

#: lib/ui/stdmenus.inc:653
msgid "Introduction|I"
msgstr "מבוא"

#: lib/ui/stdmenus.inc:654
msgid "Tutorial|T"
msgstr "השיעור המודרך"

#: lib/ui/stdmenus.inc:655
msgid "User's Guide|U"
msgstr "המדריך למשתמש"

#: lib/ui/stdmenus.inc:656
msgid "Additional Features|F"
msgstr "תכונות נוספות"

#: lib/ui/stdmenus.inc:657
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "עצמים משובצים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:659
msgid "Customization|C"
msgstr "התאמה־אישית"

#: lib/ui/stdmenus.inc:660
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "קיצור דרך:"

#: lib/ui/stdmenus.inc:661
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "פונקציות של LyX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:662
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "תצורת LaTeX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:663
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "מדריכים מסויימים"

#: lib/ui/stdmenus.inc:665
msgid "About LyX|X"
msgstr "אודות LyX"

#: lib/ui/stdmenus.inc:669
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "מצגות Beamer|B"

#: lib/ui/stdmenus.inc:670
msgid "Braille|a"
msgstr "ברייל"

#: lib/ui/stdmenus.inc:671
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "תיבות צבעוניות|צ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:672
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "דיאגרמות פיינמן|פ"

#: lib/ui/stdmenus.inc:673
msgid "Knitr|K"
msgstr "Knitr|K"

#: lib/ui/stdmenus.inc:674
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond|P"

#: lib/ui/stdmenus.inc:675
msgid "Linguistics|L"
msgstr "בלשנות|ב"

#: lib/ui/stdmenus.inc:676
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "תיאורים רב־לשוניים|ל"

#: lib/ui/stdmenus.inc:678
msgid "PDF comments|D"
msgstr "הערות PDF|ה"

#: lib/ui/stdmenus.inc:679
msgid "PDF forms|o"
msgstr "טופסי PDF"

#: lib/ui/stdmenus.inc:681 lib/configure.py:756
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave"

#: lib/ui/stdmenus.inc:682
msgid "XY-pic|X"
msgstr "XY-pic"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78
msgid "Standard[[toolbar]]"
msgstr "רגיל"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:81
msgid "Open document"
msgstr "פתח מסמך"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "בדוק איות בזמן אמת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "חיפוש והחלפה (מתקדם)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:94
msgid "Navigate back"
msgstr "חזור אחורה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "הפעל הדגשה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle noun"
msgstr "הפעל סגנון שם עצם"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
msgid "Apply recent text properties"
msgstr "יישם את מאפייני הטקסט האחרונים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:99
msgid "Custom text styles"
msgstr "סגנונות טקסט מותאמים־אישית"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "Insert math"
msgstr "הוסף נוסחה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "Insert graphics"
msgstr "הוסף תמונה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Insert table"
msgstr "הוסף טבלה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "Custom insets"
msgstr "תוספות טקסט (הבלעות) מותאמות־אישית"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Toggle outline"
msgstr "הצגת/הסתרת מתאר מסמך"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:305
msgid "Show math toolbar"
msgstr "הצג סרגל מתמטיקה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:317
msgid "Show table toolbar"
msgstr "הצג סרגל טבלה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "View/Update"
msgstr "תצוגה/עדכון"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "View master document"
msgstr "הצג מסמך ראשי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:116
msgid "Update master document"
msgstr "עדכן מסמך ראשי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "אפשר חיפוש קדימה/אחורה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "View other formats"
msgstr "הצג פורמטים אחרים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Update other formats"
msgstr "עדכן פורמטים אחרים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Increase depth"
msgstr "הגדל עומק"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Decrease depth"
msgstr "הקטן עומק"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert figure float"
msgstr "הוסף איור צף"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Insert table float"
msgstr "הוסף טבלה צפה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:137
msgid "Insert label"
msgstr "הוסף תווית"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "הכנס הפניה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Insert citation"
msgstr "הכנס מובאה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:140
msgid "Insert index entry"
msgstr "הכנס ערך באינדקס"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:141
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "הכנס ערך נומנקלטורה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:143
msgid "Insert footnote"
msgstr "הכנס הערת תחתית"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144
msgid "Insert margin note"
msgstr "הכנס הערת שוליים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145
msgid "Insert LyX note"
msgstr "הכנס הערת LyX"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146
msgid "Insert box"
msgstr "הכנס תיבה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "ייצר היפר־קישור"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Insert TeX code"
msgstr "הכנס קוד TeX"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Insert math macro"
msgstr "הכנס מקרו מתמטי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:152
msgid "Text properties"
msgstr "מאפייני טקסט"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Paragraph settings"
msgstr "הגדרות פסקה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Delete column"
msgstr "מחק עמודה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Move row up"
msgstr "הזז שורה מעלה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Move column left"
msgstr "הזז עמודה שמאלה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Move row down"
msgstr "הזז שורה מטה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:165
msgid "Move column right"
msgstr "הזז עמודה ימינה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Toggle top line"
msgstr "הצג/הסתר קו עליון"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Toggle bottom line"
msgstr "הצג/הסתר קו תחתון"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:169
msgid "Toggle left line"
msgstr "הצג/הסתר קו שמאלי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Toggle right line"
msgstr "הצג/הסתר קו ימני"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Toggle border lines"
msgstr "הצג/הסתר גבולות חיצונים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Toggle inner lines"
msgstr "הצג/הסתר גבולות פנימיים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Toggle all lines"
msgstr "הצג/הסתר קווים מפרידים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:174
msgid "Unset all lines"
msgstr "בטל את כל הקווים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:175
msgid "Reset formal default lines"
msgstr "הסרת קווי מתאר ברירת־מחדל"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:180
msgid "Align on decimal"
msgstr "יישר לפי הנקודה העשרונית"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Align middle"
msgstr "יישר לאמצע"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "סובב את התא ב־90 מעלות או בטל סיבוב"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:187
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "סובב את הטבלה ב־90 מעלות או בטל סיבוב"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Set multi-column"
msgstr "אחד תאים כך שיפרשו על פני מספר עמודות"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Set multi-row"
msgstr "אחד תאים כך שיפרשו על פני מספר עמודות"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Set display mode"
msgstr "קבע מצב תצוגה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Insert square root"
msgstr "הכנס שורש ריבועי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Insert root"
msgstr "הכנס שורש"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:199
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "הכנס שבר פשוט"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Insert sum"
msgstr "הכנס סכום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:201
msgid "Insert integral"
msgstr "הכנס אינטגרל"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:202
msgid "Insert product"
msgstr "הכנס מכפלה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Insert ( )"
msgstr "הכנס ( )"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Insert [ ]"
msgstr "הכנס [ ]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:206
msgid "Insert { }"
msgstr "הכנס { }"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Insert delimiters"
msgstr "הכנס תוחמים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:209
msgid "Insert matrix"
msgstr "הכנס מטריצה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Insert cases environment"
msgstr "הכנס סביבת תנאים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 lib/ui/stdtoolbars.inc:311
msgid "Show math panels"
msgstr "הצג לוחות מתמטיקה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219
msgid "Math Panels"
msgstr "לוחות מתמטיקה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220
msgid "Math spacings"
msgstr "ריווח מתמטיקה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221
msgid "Styles & classes"
msgstr "סגנונות ומחלקות"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:226
msgid "Frame decorations"
msgstr "עיטורי מסגרת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:227
msgid "Big operators"
msgstr "אופרטורים גדולים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:957
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "חצים (מורחב)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "Operators (extended)"
msgstr "אופרטורים (מורחב)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "Relations (extended)"
msgstr "יחסים (מורחב)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "יחסי שלילה (מורחב)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "תוחמים (גודל קבוע)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "שונות (מורחב)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 src/TocBackend.cpp:303
msgid "Math Macros"
msgstr "מקרו מתמטיים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:243
msgid "Remove last argument"
msgstr "הסרת הארגומנט האחרון"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Append argument"
msgstr "הוספת ארגומנט"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:246
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "הפוך את ארגומנט החובה הראשון לרשות"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:247
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "הפוך את ארגומנט הרשות האחרון לחובה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249
msgid "Remove optional argument"
msgstr "הסר ארגומנט רשות"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
msgid "Insert optional argument"
msgstr "הכנס ארגומנט רשות"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:257
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "סמלים פונטיים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr "עיצורי IPA  \tרֵאָתִים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr "עיצורי IPA  \tלא-רֵאָתִים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "IPA Vowels"
msgstr "תנועות IPA"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "סמלי IPA נוספים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr "על-מִקְטָעִיים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "IPA Diacritics"
msgstr "סִימַני הֶבְחֵן"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 lib/ui/stdtoolbars.inc:1490
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr "צלילים וטַעַמי מִלים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:267
msgid "Command Buffer"
msgstr "שורת פקודה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:271
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "סקירה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:272
msgid "Track changes"
msgstr "עקוב אחר שינויים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:273
msgid "Show changes in output"
msgstr "הצג שינויים בפלט"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:275
msgid "Next change"
msgstr "השינוי הבא"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:276
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "אשר את שינוי הבחירה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:277
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "דחה את שינוי הבחירה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:279
msgid "Merge changes"
msgstr "מזג שינויים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:280
msgid "Accept all changes"
msgstr "אשר את כל השינויים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:281
msgid "Reject all changes"
msgstr "דחה את כל השינויים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Insert note"
msgstr "הכנס הערה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Next note"
msgstr "הערה הבאה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "כלי תיעוד של LyX"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:291
msgid "LyX Logo"
msgstr "הסמליל של LyX"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "View Other Formats"
msgstr "הצג תסדירים (פורמטים) אחרים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301
msgid "Update Other Formats"
msgstr "עדכן תסדירים (פורמטים) אחרים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:314
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "[[Toolbar]]&Automatic"
msgstr "&אוטומטי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "View revision log"
msgstr "הצג יומן גרסאות"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "Revert changes"
msgstr "שחזר שינויים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "Compare with older revision"
msgstr "השווה עם גרסה ישנה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Compare with last revision"
msgstr "השווה עם גרסה אחרונה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:353
msgid "Insert Version Info"
msgstr "הכנס מידע על הגרסה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "השתמש בתכונת נעילת קובץ של SVN"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "עדכן תיקייה מקומית מהמאגר"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "arccos"
msgstr "arccos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "arctan"
msgstr "arctan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "arg"
msgstr "arg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
msgid "bmod"
msgstr "bmod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 functions.py:46
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 functions.py:47
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
msgid "cot"
msgstr "cot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
msgid "coth"
msgstr "coth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
msgid "csc"
msgstr "csc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:372
msgid "det"
msgstr "det"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "dim"
msgstr "dim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 functions.py:50
msgid "exp"
msgstr "exp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 functions.py:49
msgid "gcd"
msgstr "gcd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:376
msgid "hom"
msgstr "hom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:377
msgid "inf"
msgstr "inf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "ker"
msgstr "ker"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "lg"
msgstr "lg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "lim"
msgstr "lim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "liminf"
msgstr "liminf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "limsup"
msgstr "limsup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 functions.py:57
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 functions.py:64
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 functions.py:65
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "sup"
msgstr "sup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 functions.py:70
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 functions.py:71
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Pr"
msgstr "Pr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Spacings"
msgstr "מרווחים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "רווח דק\t\\,"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "רווח בינוני\t\\:"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "רווח רחב\t\\;"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "רווח מרובע\t\\quad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "רווח מתומן\t\\qquad"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "רווח שלילי\t\\!"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "דֶּמֶה \t\\phantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:404
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "דֶּמֶה אופקי\t\\hphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:405
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "דֶּמֶה אנכי\t\\vphantom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "שורש ריבועי\t\\sqrt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "שורש אחר\t\\root"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:419
msgid "Styles & Classes"
msgstr "סגנונות ומחלקות"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "סגנון תצוגה\t\\displaystyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "סגנון טקסט רגיל\t\\textstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "סגנון מוקטן\t\\scriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "סגנון יותר קטן\t\\scriptscriptstyle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr "מחלקת אופרטורים בינאריים\t\\mathbin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:426
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr "מחלקת אופרטורים גדולים\t\\mathop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:431
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "רגיל\t\\frac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:432
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "שבר יפה (3/4)\t\\nicefrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:433
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "יחידה (ק\"מ)\t\\unitone"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:434
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "יחידה (864 מ')\t\\unittwo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "יחידת שבר (ק\"מ/שעה)\t\\unitfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "יחידת שבר (20 ק\"מ/שעה)\t\\unitfracthree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "שבר לטקסט\t\\tfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "שבר תצוגה\t\\dfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "שבר משולב\t\\cfrac"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "שבר משולב (שמאל)\t\\cfracleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "שבר משולב (ימין)\t\\cfracright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "בינום\t\\binom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "בינום לטקסט\t\\tbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "בינום תצוגהl\t\\dbinom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "רומי\t\\mathrm"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "מובלט\t\\mathbf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "סמל מובלט\t\\boldsymbol"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "נטול תגים\t\\mathsf"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "נטוי\t\\mathit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "מכונת כתיבה\t\\mathtt"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "לוח (blackboard)\t\\mathbb"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "פרקטור\t\\mathfrak"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "קליגרפי\t\\mathcal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "ldots"
msgstr "ldots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "cdots"
msgstr "cdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "vdots"
msgstr "vdots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:476
msgid "ddots"
msgstr "ddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:477
msgid "iddots"
msgstr "iddots"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Frame Decorations"
msgstr "עיטורי מסגרת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "hat"
msgstr "hat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "widehat"
msgstr "widehat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "utilde"
msgstr "utilde"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "vec"
msgstr "vec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "ddot"
msgstr "ddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "dddot"
msgstr "dddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "breve"
msgstr "breve"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "mathring"
msgstr "mathring"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "overline"
msgstr "overline"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:513
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:514
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:515
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "bcancel"
msgstr "bcancel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "xcancel"
msgstr "xcancel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "cancelto"
msgstr "cancelto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "overset"
msgstr "overset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "underset"
msgstr "underset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "stackrel"
msgstr "stackrel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "stackrelthree"
msgstr "stackrelthree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:550
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:551
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:554
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:556
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "searrow"
msgstr "searrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "cap"
msgstr "cap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "oplus"
msgstr "oplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "mp"
msgstr "mp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "cup"
msgstr "cup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "ominus"
msgstr "ominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "uplus"
msgstr "uplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "otimes"
msgstr "otimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 functions.py:48
msgid "div"
msgstr "div"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:583
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "oslash"
msgstr "oslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "cdot"
msgstr "cdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:586
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "odot"
msgstr "odot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "vee"
msgstr "vee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
msgid "amalg"
msgstr "amalg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
msgid "setminus"
msgstr "setminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
msgid "wedge"
msgstr "wedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:597
msgid "circ"
msgstr "circ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:599
msgid "wr"
msgstr "wr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "smallint"
msgstr "smallint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "leq"
msgstr "leq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "geq"
msgstr "geq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "equiv"
msgstr "equiv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "models"
msgstr "models"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "prec"
msgstr "prec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "succ"
msgstr "succ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "perp"
msgstr "perp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "preceq"
msgstr "preceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "succeq"
msgstr "succeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "simeq"
msgstr "simeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "mid"
msgstr "mid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "ll"
msgstr "ll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "gg"
msgstr "gg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "asymp"
msgstr "asymp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "subset"
msgstr "subset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "supset"
msgstr "supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "approx"
msgstr "approx"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "smile"
msgstr "smile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "cong"
msgstr "cong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "frown"
msgstr "frown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "doteq"
msgstr "doteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "neq"
msgstr "neq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "in[[math relation]]"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "ni"
msgstr "ni"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "propto"
msgstr "propto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
msgid "notin"
msgstr "notin"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
msgid "vdash"
msgstr "vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
msgid "dashv"
msgstr "dashv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
msgid "iff"
msgstr "iff"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
msgid "land"
msgstr "land"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
msgid "lor"
msgstr "lor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
msgid "lnot"
msgstr "lnot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "gamma"
msgstr "gamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "delta"
msgstr "delta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "zeta"
msgstr "zeta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "eta"
msgstr "eta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "theta"
msgstr "theta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "iota"
msgstr "iota"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "kappa"
msgstr "kappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "lambda"
msgstr "lambda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "nu"
msgstr "nu"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "xi"
msgstr "xi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668
msgid "pi"
msgstr "pi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "varpi"
msgstr "varpi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "rho"
msgstr "rho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "varrho"
msgstr "varrho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "sigma"
msgstr "sigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "tau"
msgstr "tau"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "phi"
msgstr "phi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "varphi"
msgstr "varphi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "chi"
msgstr "chi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "omega"
msgstr "omega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
msgid "varGamma"
msgstr "varGamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "varDelta"
msgstr "varDelta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "varTheta"
msgstr "varTheta"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "varLambda"
msgstr "varLambda"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "varXi"
msgstr "varXi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "varPi"
msgstr "varPi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "varSigma"
msgstr "varSigma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "varUpsilon"
msgstr "varUpsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "varPhi"
msgstr "varPhi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "varPsi"
msgstr "varPsi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "varOmega"
msgstr "varOmega"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "nabla"
msgstr "nabla"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "infty"
msgstr "infty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "ell"
msgstr "ell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "forall"
msgstr "forall"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "imath"
msgstr "imath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "jmath"
msgstr "jmath"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "Re"
msgstr "Re"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
msgid "Im"
msgstr "Im"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "aleph"
msgstr "aleph"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "wp"
msgstr "wp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 lib/ui/stdtoolbars.inc:820
msgid "hbar"
msgstr "hbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "bot"
msgstr "bot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "Vert"
msgstr "Vert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "neg"
msgstr "neg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "flat"
msgstr "flat"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sharp"
msgstr "sharp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "surd"
msgstr "surd"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "lhook"
msgstr "lhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "rhook"
msgstr "rhook"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "triangle"
msgstr "triangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
msgid "textdegree"
msgstr "textdegree"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
msgid "mathdollar"
msgstr "mathdollar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
msgid "mathparagraph"
msgstr "mathparagraph"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "mathsection"
msgstr "mathsection"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Big Operators"
msgstr "אופרטורים גדולים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "intop"
msgstr "intop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "int"
msgstr "int"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "iint"
msgstr "iint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "iintop"
msgstr "iintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "iiint"
msgstr "iiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "idotsint"
msgstr "idotsint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "oint"
msgstr "oint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "ointop"
msgstr "ointop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "oiint"
msgstr "oiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:773
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:774
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
msgid "sqint"
msgstr "sqint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
msgid "fint"
msgstr "fint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "fintop"
msgstr "fintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "landupint"
msgstr "landupint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "varint"
msgstr "varint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varoint"
msgstr "varoint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:790
msgid "varoiint"
msgstr "varoiint"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "varoiintop"
msgstr "varoiintop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "varointclockwise"
msgstr "varointclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "varointclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "varointctrclockwise"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "varointctrclockwiseop"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "prod"
msgstr "prod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "coprod"
msgstr "coprod"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:811
msgid "digamma"
msgstr "digamma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:812
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:813
msgid "beth"
msgstr "beth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:814
msgid "daleth"
msgstr "daleth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:815
msgid "gimel"
msgstr "gimel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:816
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:817
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
msgid "hslash"
msgstr "hslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:823
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "CheckedBox"
msgstr "CheckedBox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 lib/ui/stdtoolbars.inc:902
msgid "XBox"
msgstr "XBox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
msgid "wasylozenge"
msgstr "wasylozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "circledR"
msgstr "circledR"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
msgid "circledS"
msgstr "circledS"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "varangle"
msgstr "varangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "nexists"
msgstr "nexists"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "mho"
msgstr "mho"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "Finv"
msgstr "Finv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:839
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
msgid "backprime"
msgstr "backprime"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:843
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "complement"
msgstr "complement"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
msgid "diagup"
msgstr "diagup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "lightning"
msgstr "lightning"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "varcopyright"
msgstr "varcopyright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "Bowtie"
msgstr "Bowtie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "diameter"
msgstr "diameter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "invdiameter"
msgstr "invdiameter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "bell"
msgstr "bell"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "hexagon"
msgstr "hexagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
msgid "varhexagon"
msgstr "varhexagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "pentagon"
msgstr "pentagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "octagon"
msgstr "octagon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
msgid "smiley"
msgstr "smiley"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "blacksmiley"
msgstr "blacksmiley"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
msgid "frownie"
msgstr "frownie"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
msgid "sun"
msgstr "sun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "leadsto"
msgstr "leadsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "Leftcircle"
msgstr "Leftcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "Rightcircle"
msgstr "Rightcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "CIRCLE"
msgstr "CIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr "LEFTCIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr "RIGHTCIRCLE"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "LEFTcircle"
msgstr "LEFTcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "RIGHTcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "leftturn"
msgstr "leftturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "rightturn"
msgstr "rightturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "HF"
msgstr "HF"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "VHF"
msgstr "VHF"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "photon"
msgstr "פוטון"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:889
msgid "gluon"
msgstr "גלואון"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:890
msgid "permil"
msgstr "permil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
msgid "cent"
msgstr "cent"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "hexstar"
msgstr "hexstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
msgid "varhexstar"
msgstr "varhexstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "davidsstar"
msgstr "davidsstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
msgid "maltese"
msgstr "maltese"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
msgid "kreuz"
msgstr "kreuz"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "ataribox"
msgstr "ataribox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:903
msgid "checked"
msgstr "checked"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:904
msgid "checkmark"
msgstr "checkmark"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "eighthnote"
msgstr "eighthnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:906
msgid "quarternote"
msgstr "quarternote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "halfnote"
msgstr "halfnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "fullnote"
msgstr "fullnote"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "twonotes"
msgstr "twonotes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "vernal"
msgstr "vernal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "ascnode"
msgstr "ascnode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "descnode"
msgstr "descnode"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "fullmoon"
msgstr "fullmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "newmoon"
msgstr "newmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftmoon"
msgstr "leftmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightmoon"
msgstr "rightmoon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "astrosun"
msgstr "astrosun"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "mercury"
msgstr "mercury"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "venus"
msgstr "venus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "earth"
msgstr "earth"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "mars"
msgstr "מאדים"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "jupiter"
msgstr "jupiter"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "saturn"
msgstr "saturn"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "uranus"
msgstr "uranus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "neptune"
msgstr "neptune"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "pluto"
msgstr "pluto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "aries"
msgstr "aries"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "taurus"
msgstr "taurus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:931
msgid "gemini"
msgstr "gemini"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "cancer"
msgstr "סרטן (cancer)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "leo"
msgstr "אריה (leo)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "virgo"
msgstr "בתולה (virgo)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "libra"
msgstr "מאזניים (libra)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "scorpio"
msgstr "עקרב (scorpio)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "sagittarius"
msgstr "קשת (sagittarius)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "capricornus"
msgstr "גדי (capricornus)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "aquarius"
msgstr "דלי (aquarius)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "pisces"
msgstr "דגים (pisces)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "APLbox"
msgstr "APLbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "APLcomment"
msgstr "APLcomment"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
msgid "APLdown"
msgstr "APLdown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "APLdownarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
msgid "APLinput"
msgstr "APLinput"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
msgid "APLinv"
msgstr "APLinv"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "APLleftarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
msgid "APLlog"
msgstr "APLlog"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "APLrightarrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
msgid "APLstar"
msgstr "APLstar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
msgid "APLup"
msgstr "APLup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "APLuparrowbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:969
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:970
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:971
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:972
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:973
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:974
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:975
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:976
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:977
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:978
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:979
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:980
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:981
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:982
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "multimap"
msgstr "multimap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "shortleftarrow"
msgstr "shortleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "shortrightarrow"
msgstr "shortrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "shortuparrow"
msgstr "shortuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "shortdownarrow"
msgstr "shortdownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarroweq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "curlyveedownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyveeuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004
msgid "nnwarrow"
msgstr "nnwarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "nnearrow"
msgstr "nnearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "sswarrow"
msgstr "sswarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "ssearrow"
msgstr "ssearrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedgeuparrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedgedownarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtriangle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "Mapsto"
msgstr "Mapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "Mapsfrom"
msgstr "Mapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "Longmapsto"
msgstr "Longmapsto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "Longmapsfrom"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "xleftarrow"
msgstr "xleftarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "xrightarrow"
msgstr "xrightarrow"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036
msgid "leqq"
msgstr "leqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "geqq"
msgstr "geqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042
msgid "eqsim"
msgstr "eqsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "apprge"
msgstr "apprge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "apprle"
msgstr "apprle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053
msgid "lll"
msgstr "lll"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "ggg"
msgstr "ggg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
msgid "circeq"
msgstr "circeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
msgid "backsim"
msgstr "backsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
msgid "Subset"
msgstr "Subset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "Supset"
msgstr "Supset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "precsim"
msgstr "precsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
msgid "succsim"
msgstr "succsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
msgid "vDash"
msgstr "vDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108
msgid "because"
msgstr "because"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109
msgid "therefore"
msgstr "therefore"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "wasytherefore"
msgstr "wasytherefore"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "inplus"
msgstr "inplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "niplus"
msgstr "niplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "subsetplus"
msgstr "subsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "supsetplus"
msgstr "supsetplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supsetpluseq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "minuso"
msgstr "minuso"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "baro"
msgstr "baro"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "sslash"
msgstr "sslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "bbslash"
msgstr "bbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "moo"
msgstr "moo"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "merge"
msgstr "merge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "invneg"
msgstr "invneg"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "lbag"
msgstr "lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "rbag"
msgstr "rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "interleave"
msgstr "interleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
msgid "leftslice"
msgstr "leftslice"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
msgid "rightslice"
msgstr "rightslice"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "oblong"
msgstr "oblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "talloblong"
msgstr "talloblong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "fatsemi"
msgstr "fatsemi"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "fatslash"
msgstr "fatslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "fatbslash"
msgstr "fatbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "ldotp"
msgstr "ldotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "cdotp"
msgstr "cdotp"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "dblcolon"
msgstr "dblcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
msgid "vcentcolon"
msgstr "vcentcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "colonapprox"
msgstr "colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "Colonapprox"
msgstr "Colonapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "coloneq"
msgstr "coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "Coloneq"
msgstr "Coloneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "coloneqq"
msgstr "coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
msgid "Coloneqq"
msgstr "Coloneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "colonsim"
msgstr "colonsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "Colonsim"
msgstr "Colonsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "eqcolon"
msgstr "eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "Eqcolon"
msgstr "Eqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "eqqcolon"
msgstr "eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "Eqqcolon"
msgstr "Eqqcolon"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "wasypropto"
msgstr "wasypropto"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "logof"
msgstr "logof"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "יחסי שלילה (מורחב)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nless"
msgstr "nless"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
msgid "nleq"
msgstr "nleq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "lneq"
msgstr "lneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "gneq"
msgstr "gneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "nprec"
msgstr "nprec"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
msgid "precneqq"
msgstr "precneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
msgid "succneqq"
msgstr "succneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "nsubseteqq"
msgstr "nsubseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "nVdash"
msgstr "nVdash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
msgid "ncong"
msgstr "ncong"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
msgid "nsim"
msgstr "nsim"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
msgid "nmid"
msgstr "nmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteqslant"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
msgid "Cap"
msgstr "Cap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
msgid "Cup"
msgstr "Cup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
msgid "veebar"
msgstr "veebar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "boxast"
msgstr "boxast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
msgid "boxbar"
msgstr "boxbar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "boxslash"
msgstr "boxslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "boxbslash"
msgstr "boxbslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
msgid "boxcircle"
msgstr "boxcircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240
msgid "boxbox"
msgstr "boxbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241
msgid "boxempty"
msgstr "boxempty"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "circledast"
msgstr "circledast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253
msgid "intercal"
msgstr "intercal"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254
msgid "implies"
msgstr "implies"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "impliedby"
msgstr "impliedby"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "bigcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "bigcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcap"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "bigbox"
msgstr "bigbox"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "bigparallel"
msgstr "bigparallel"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "biginterleave"
msgstr "biginterleave"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "bignplus"
msgstr "bignplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
msgid "nplus"
msgstr "nplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
msgid "Yup"
msgstr "Yup"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "Ydown"
msgstr "Ydown"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "Yleft"
msgstr "Yleft"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267
msgid "Yright"
msgstr "Yright"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268
msgid "obar"
msgstr "obar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "obslash"
msgstr "obslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "ocircle"
msgstr "ocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "olessthan"
msgstr "olessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "ogreaterthan"
msgstr "ogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "ovee"
msgstr "ovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "owedge"
msgstr "owedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "varcurlyvee"
msgstr "varcurlyvee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "varcurlywedge"
msgstr "varcurlywedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "vartimes"
msgstr "vartimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "varotimes"
msgstr "varotimes"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "varoast"
msgstr "varoast"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "varobar"
msgstr "varobar"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "varodot"
msgstr "varodot"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "varoslash"
msgstr "varoslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "varobslash"
msgstr "varobslash"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "varocircle"
msgstr "varocircle"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "varoplus"
msgstr "varoplus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "varominus"
msgstr "varominus"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "varovee"
msgstr "varovee"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "varowedge"
msgstr "varowedge"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "varolessthan"
msgstr "varolessthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "varogreaterthan"
msgstr "varogreaterthan"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "varbigcirc"
msgstr "varbigcirc"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "brokenvert"
msgstr "brokenvert"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "lfloor"
msgstr "lfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "rfloor"
msgstr "rfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "lceil"
msgstr "lceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "rceil"
msgstr "rceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "llbracket"
msgstr "llbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "rrbracket"
msgstr "rrbracket"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "llfloor"
msgstr "llfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "rrfloor"
msgstr "rrfloor"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "llceil"
msgstr "llceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "rrceil"
msgstr "rrceil"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Lbag"
msgstr "Lbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Rbag"
msgstr "Rbag"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "llparenthesis"
msgstr "llparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "rrparenthesis"
msgstr "rrparenthesis"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "binampersand"
msgstr "binampersand"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "bindnasrepma"
msgstr "bindnasrepma"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr "דו־שפתי סותם אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr "דו־שפתי סותם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr "מכתשי סותם אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr "מכתשי סותם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr "כפוף סותם אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr "כפוף סותם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr "חיכי סותם אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr "חיכי סותם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr "וילוני סותם אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr "וילוני סותם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr "ענבלי סותם אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr "ענבלי סותם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "Glottal plosive"
msgstr "סדקי סותם אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr "דו־שפתי אפי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr "שפתי־שיני אפי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr "מכתשי אפי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr "כפוף אפי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr "חיכי אפי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr "וילוני אפי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr "ענבלי אפי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr "דו־שפתי רוטט קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr "מכתשי רוטט קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr "ענבלי רוטט קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr "מכתשי מקיש קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr "כפוף מקיש קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr "דו־שפתי חוכך אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr "דו־שפתי חוכך קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr "שפתי־שיני חוכך אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr "שפתי־שיני חוכך קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr "שיני חוכך אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr "שיני חוכך קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr "מכתשי חוכך שורק אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr "מכתשי חוכך שורק קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr "בתר־מכתשי חוכך שורק אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr "בתר־מכתשי חוכך שורק קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr "כפוף חוכך שורק אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr "כפוף חוכך שורק קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr "חיכי חוכך אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr "חיכי חוכך קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr "וילוני חוכך אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr "וילוני חוכך קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr "ענבלי חוכך אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr "ענבלי חוכך קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr "לועי חוכך אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr "לועי חוכך קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr "סדקי חוכך אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr "סדקי חוכך קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr "מכתשי חוכך צידי אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr "מכתשי חוכך צידי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr "שפתי־שיני מקורב קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr "מכתשי מקורב קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr "כפוף מקורב קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr "חיכי מקורב קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr "וילוני מקורב קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr "מכתשי מקורב צידי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr "כפוף מקורב צידי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr "חיכי מקורב צידי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr "וילוני מקורב צידי קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Bilabial click"
msgstr "דו־שפתי מצוץ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Dental click"
msgstr "שיני מצוץ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr "(בתר־)מכתשי מצוץ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr "חיכי מצוץ"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr "מכתשי מצוץ צידי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr "דו־שפתי מפונם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr "שיני/מכתשי מפונם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr "חיכי מפונם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr "וילוני מפונם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr "ענבלי מפונם קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr "תנועה קדמית סגורה בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr "תנועה קדמית סגורה מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr "תנועה מרכזית סגורה בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr "תנועה מרכזית סגורה מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr "תנועה אחורה סגורה בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "תנועה אחורית סגורה מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr "תנועה כמעט־קדמית כמעט־סגורה בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr "תנועה כמעט־קדמית כמעט־סגורה מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr "תנועה כמעט־אחורית כמעט־סגורה מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־סגורה פתוחה בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־סגורה פתוחה מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־סגורה מרכזית בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־סגורה מרכזית מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־סגורה אחורית בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־סגורה אחורית מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr "תנועה אמצעית מרכזית (שווא)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־פתוחה קדמית בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־פתוחה קדמית מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־פתוחה מרכזית בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־פתוחה מרכזית מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־פתוחה אחורית בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr "תנועה חצי־פתוחה אחורית מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr "תנועה קדמית כמעט־פתוחה בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Near-open vowel"
msgstr "תנועה כמעט־פתוחה"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr "תנועה קדמית פתוחה בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr "תנועה קדמית פתוחה מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr "תנועה אחורית פתוחה בלתי־מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr "תנועה אחורית פתוחה מעוגלת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr "וילוני משופתת מקורב אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr "וילוני משופתת מקורב קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr "חיכי משופתת מקורב קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr "כיסוי־גרוני חוכך אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr "כיסוי־גרוני חוכך קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr "כיסוי־גרוני מפונם"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr "מכתשי־חיכי חוכך־שורק אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr "מכתשי־חיכי חוכך־שורק קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr "מכתשי מקיש קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr "וילוני־חיכי חוכך אטום (בתר־מכתשי חוכך ווילוני חוכך במקביל)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Half-long"
msgstr "חצי־ארוך"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
msgid "Extra short"
msgstr "קצר מאוד"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Primary stress"
msgstr "הטעמה ראשית"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Secondary stress"
msgstr "הטעמה משנית"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "Voiceless"
msgstr "אטום"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Voiced"
msgstr "קולי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
msgid "Dental"
msgstr "שיני"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465
msgid "Aspirated"
msgstr "מנושף"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466
msgid "More rounded"
msgstr "מעוגל יותר"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467
msgid "Less rounded"
msgstr "מעוגל פחות"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472
msgid "Syllabic"
msgstr "הברתי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473
msgid "Non-syllabic"
msgstr "לא־הברתי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475
msgid "Labialized"
msgstr "משופתת"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1476
msgid "Palatized"
msgstr "מחונכך"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1477
msgid "Velarized"
msgstr "מוולן"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1478
msgid "Pharyngialized"
msgstr "מלועלע"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr "מוולן או מלועלע"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481
msgid "Lowered"
msgstr "מונמך"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484
msgid "Nasalized"
msgstr "אנפוף"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485
msgid "Nasal release"
msgstr "שחרור אפי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486
msgid "Lateral release"
msgstr "שחרור מכתשי"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487
msgid "No audible release"
msgstr "ללא שחרור נשמע"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491
msgid "Extra high (accent)"
msgstr "גבוה מאוד (סימן הבחן)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493
msgid "High (accent)"
msgstr "גבוה (סימן הבחן)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495
msgid "Mid (accent)"
msgstr "אמצעי (סימן הבחן)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497
msgid "Low (accent)"
msgstr "נמוך (סימן הבחן)"

#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499
msgid "Extra low (accent)"
msgstr "נמוך מאוד (סימן הבחן)"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "ChessDiagram"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "דיאגרמת שחמט"

#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"דיאגרמת מצב בשחמט.\n"
"התבנית הזו משתמשת ב- XBoard על מנת לערוך את המצב.\n"
"השתמש ב\"קובץ\" ->\"שמור\" מצב ב- XBoard כדי לשמור את\n"
"המצב שאתה רוצה להציג.\n"
"ודא שאתה מקנה לקובץ סיומת .fen וזכור להקליד כתובת\n"
"יחסית למיקום מסמך ה- LyX.\n"
"בתוך XBoard השתמש ב\"עריכה\"->\"ערוך  מצב\" כדי\n"
"לאפשר את עריכת הלוח.\n"
"ייתכן שתרצה להשתמש באפשרות \"אפשרויות\"->\"בדוק חוקיות\"\n"
"וזכור להשתמש בלחצנים הימני והאמצעי בעכבר כדי להכניס\n"
"דברים ללוח.\n"
"כדי שזה יעבוד את צריך לשים את lyxskak.sty במקום\n"
"שבו TeX ימצא אותו, ואתה צריך להתקין את החבילה skak\n"
"מ- CTAN.\n"

#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "דיאגרמת Dia.\n"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr "GnumericSpreadsheet"

#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
"גליון נתונים שנוצר על ידי Gnumeric' LibreOffice, OpenOffice או Excel.\n"
"מיובא כטבלה ארוכה, כך שכל אורך הוא תקין\n"
"רוחב חריג יכול להוות בעיה\n"
"התקנת תוכנת Gnumeric הכרחית להמרת\n"
"קבצים של Gnumeric ואקסל.\n"

#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44
msgid "Inkscape figure"
msgstr "איור Inkscape"

#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "תווים שהודפסו ב- Lilypond"

#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"תווי מוזיקה שהודפסו ע\"י GNU LilyPond.\n"
"הומרו ל- pdf או eps על מנת להכלילם במסמך\n"
"שימוש ב- eps דורש גרסת Lilypond 2.6 ומעלה\n"
"שימוש ב- pdf דורש גרסת Lilypond 2.9 ומעלה\n"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "PDFPages"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "עמודים מ-PDF"

#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"כולל מסמכי PDF, באמצעות החבילה 'pdfpages,.\n"
"לכלילת עמודים מרובים, השתמש באפשרות 'pages',\n"
"שיש להזין ל־'אפשרויות'.\n"
"דוגמאות:\n"
"* pages={x-y} (לטווח עמודים)\n"
"* pages={x,y,z} (לעמודים מסוימים)\n"
"* pages=- (לכל העמודים)\n"
"* pages=last-1 (לכל העמודים בסדר הפוך)\n"
"האפשרות 'noautoscale' מכניסה את כל \n"
"עמודי ה־PDF בגודלם המקורי.\n"
"לאפשרויות ופרטים נוספים יש לקרוא את\n"
"תיעוד החבילה pdfpages.\n"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "RasterImage"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "מפת סיביות"

#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
"קובץ מפת סיביות.\n"
"השתמש בתבנית זו לכלילת תמונות מפת סיביות מכל סוג.\n"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
msgid "Vector graphics"
msgstr "גרפיקה וקטורית"

#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
"קובץ גרפיקה וקטורית.\n"
"השתמש בתבנית זו כדי לכלילת קובץ גרפיקה וקטורית מכל סוג.\n"
"LyX תנסה לשמור על התכונות הווקטוריות של התמונה לפלט הסופי.\n"
"שים לב: ישנן תבניות המתמחות באיורי Xfig ודיאגרמות Dia.\n"
"התבניות הללו מאפשרות שימוש אוטומטי בגופן המסמך באיורים,\n"
"דבר שאינו אפשרי עם התבנית הכללית.\n"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "איור XFig"

#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "איור XFig.\n"

#: lib/configure.py:710
msgid "FIG"
msgstr "FIG"

#: lib/configure.py:713
msgid "DIA"
msgstr "DIA"

#: lib/configure.py:719
msgid "Grace"
msgstr "Grace"

#: lib/configure.py:722
msgid "FEN"
msgstr "FEN"

#: lib/configure.py:726
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "SVG (מכווץ)"

#: lib/configure.py:732
msgid "PBM"
msgstr "PBM"

#: lib/configure.py:733
msgid "PGM"
msgstr "PGM"

#: lib/configure.py:735
msgid "PPM"
msgstr "PPM"

#: lib/configure.py:737
msgid "XBM"
msgstr "XBM"

#: lib/configure.py:738
msgid "XPM"
msgstr "XPM"

#: lib/configure.py:749
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "טקסט רגיל (פלט שחמט)"

#: lib/configure.py:750
msgid "DocBook 5"
msgstr "DocBook 5"

#: lib/configure.py:752
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dviluatex)"

#: lib/configure.py:753
msgid "ePub"
msgstr "ePub"

#: lib/configure.py:754
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"

#: lib/configure.py:755
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"

#: lib/configure.py:758
msgid "R/S code"
msgstr "קוד R/S"

#: lib/configure.py:760
msgid "Rnw (knitr, Japanese)"
msgstr "Rnw (knitr, יפנית)"

#: lib/configure.py:761
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "ספר LilyPond (LaTeX)"

#: lib/configure.py:762
msgid "LilyPond book (pLaTeX)"
msgstr "ספר LilyPond (pLaTeX)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (רגיל)"

#: lib/configure.py:763
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (רגיל)|L"

#: lib/configure.py:764
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:765
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"

#: lib/configure.py:766
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"

#: lib/configure.py:767
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (העתקה)"

#: lib/configure.py:768
msgid "Plain text|a"
msgstr "טקסט רגיל|ר"

#: lib/configure.py:769
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "טקסט רגיל (pstotext)"

#: lib/configure.py:770
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "טקסט רגיל (ps2ascii)"

#: lib/configure.py:771
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "טקסט רגיל (catdvi)"

#: lib/configure.py:772
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "טקסט רגיל, איחוד שורות"

#: lib/configure.py:773
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Info (Beamer)"

#: lib/configure.py:777
msgid "LilyPond music"
msgstr " תווים ב־LilyPond"

#: lib/configure.py:782
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr "מיקרוסופט אופיס אקסל XML פתוח"

#: lib/configure.py:783
msgid "XHTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "טבלת XHTML (לגליונות נתונים)"

#: lib/configure.py:784
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr "טבלת HTML (לגליונות נתונים)"

#: lib/configure.py:785
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "גליון־עבודה מסוג OpenDocument"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"

#: lib/configure.py:788
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"

#: lib/configure.py:802
msgid "EPS"
msgstr "EPS"

#: lib/configure.py:803
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (uncropped)"

#: lib/configure.py:804 lib/examples/Articles:0
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (cropped)"

#: lib/configure.py:805
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"

#: lib/configure.py:814
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"

#: lib/configure.py:815
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"

#: lib/configure.py:816
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"

#: lib/configure.py:817
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:818
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"

#: lib/configure.py:819
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (גרפיקה)"

#: lib/configure.py:820 lib/examples/Articles:0
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (cropped)"

#: lib/configure.py:821
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (רזולוציה נמוכה)"

#: lib/configure.py:822
msgid "PDF (DocBook)"
msgstr "PDF (DocBook)"

#: lib/configure.py:827
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"

#: lib/configure.py:828
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"

#: lib/configure.py:831
msgid "DraftDVI"
msgstr "טיוטת DVI"

#: lib/configure.py:837
msgid "Noteedit"
msgstr "Noteedit (עורך תווים)"

#: lib/configure.py:840
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument (tex4ht)"

#: lib/configure.py:841
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument (Pandoc)"

#: lib/configure.py:842
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"

#: lib/configure.py:845
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"

#: lib/configure.py:846
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"

#: lib/configure.py:847
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr "מיקרוסופט אופיס וורד XML פתוח"

#: lib/configure.py:847
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr "MS Word Office Open XML|O"

#: lib/configure.py:850
msgid "Table (CSV)"
msgstr "טבלה (CSV)"

#: lib/configure.py:852 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1951
#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:548
msgid "LyX"
msgstr "LyX"

#: lib/configure.py:853
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"

#: lib/configure.py:854
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"

#: lib/configure.py:855
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"

#: lib/configure.py:856
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"

#: lib/configure.py:857
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 2.0.x"

#: lib/configure.py:858
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 2.1.x"

#: lib/configure.py:859
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 2.2.x"

#: lib/configure.py:860
msgid "LyX 2.3.x"
msgstr "LyX 2.3.x"

#: lib/configure.py:862
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"

#: lib/configure.py:863
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"

#: lib/configure.py:864
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"

#: lib/configure.py:865
msgid "LyX Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של LyX"

#: lib/configure.py:868
msgid "PSTEX"
msgstr "PSTEX"

#: lib/configure.py:973
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyXBlogger"

#: lib/configure.py:1366
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr "ארכיון LyX (zip)"

#: lib/configure.py:1369
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "ארכיון LyX (tar.gz)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 1"
msgstr "משחק 1"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Game 2"
msgstr "משחק 2"

#: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302
#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:80
msgid "External Material"
msgstr "חומר חיצוני"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Feynman Diagrams"
msgstr "דיאגרמות פיינמן"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Instant Preview"
msgstr "תצוגה־מקדימה מיידית"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Figure"
msgstr "XY-Figure"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "XY-Pic"
msgstr "XY-Pic"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Localization Test (for Developers)"
msgstr "בדיקת תרגום (למפתחים)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)"
msgstr "עירוב יפנית עם שפות אחרות (באמצעות CJKutf8)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)"
msgstr "עירוב יפנית עם שפות אחרות (באמצעות platex)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Armenian"
msgstr "כתיבת ארמנית"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Language Support"
msgstr "תמיכה בשפות"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "LilyPond Book"
msgstr "ספר LilyPond"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Noweb2LyX"
msgstr "Noweb2LyX"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Beamer (Complex)"
msgstr "Beamer (מורכב)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Writing Korean with CJK-ko"
msgstr "כתיבת קוריאנית באמצעות CJK-ko"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)"
msgstr "מאמר עברי (KOMA-Script)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Conference"
msgstr "IEEE Transactions Conference"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "IEEE Transactions Journal"
msgstr "IEEE Transactions Journal"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Mathematical Monthly"
msgstr "Mathematical Monthly"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)"
msgstr "Springers Global Journal Template (גרסה 3)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "00 Main File"
msgstr "00 קובץ ראשי"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "01 Dedication"
msgstr "01 הקדשה"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "04 Acknowledgements"
msgstr "04 הכרת תודות"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Contributor List"
msgstr "05 רשימת תורמים"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Acronym"
msgstr "06 ראשי־תיבות"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Part"
msgstr "07 חלק"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Author"
msgstr "08 מחבר"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Appendix"
msgstr "09 נספח"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Glossary"
msgstr "10 מונחון"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "11 References"
msgstr "11 הפניות"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "05 Acronym"
msgstr "05 ראשי־תיבות"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "06 Part"
msgstr "06 חלק"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "07 Chapter"
msgstr "07 פרק"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "08 Appendix"
msgstr "08 נספח"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "09 Glossary"
msgstr "09 מונחון"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "10 Solutions"
msgstr "10 פתרונות"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Econometrica"
msgstr "אקונומטריקה"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Colored"
msgstr "צבוע"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 1"
msgstr "פרק 1"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Chapter 2"
msgstr "פרק 2"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "PhD Thesis"
msgstr "תזת דוקטורט"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "מאמר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX%2C כתיבה אנכית)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "ספר יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX%2C כתיבה אנכית)"

#: lib/examples/Articles:0
msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)"
msgstr "דו\"ח יפני (מחלקה רגילה עבור LuaTeX%2C כתיבה אנכית)"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "No Borders"
msgstr "ללא גבולות"

#: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0
msgid "Simple Grid"
msgstr "רשת פשוטה"

#: src/Author.cpp:56
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr "%1$s[[שם]] (%2$s[[דוא\"ל]])"

#: src/BiblioInfo.cpp:1374
msgid "No year"
msgstr "אין שנה"

#: src/BiblioInfo.cpp:1384
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "ערך ביבליוגרפיה לא נמצא!"

#: src/Buffer.cpp:444
msgid "Disk Error: "
msgstr "שגיאת דיסק: "

#: src/Buffer.cpp:445
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr "יצירת התיקייה הזמנית '%1$s' לא צלחה (הייתכן כי הדיסק מלא?)"

#: src/Buffer.cpp:577
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "התבצע ניסיון סגירת מסמך המכיל שינויים שטרם נשמרו!\n"

#: src/Buffer.cpp:581 src/Buffer.cpp:1726
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "השמירה נכשלה! המסמך אבוד."

#: src/Buffer.cpp:583
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "ניסיון לסגירת מסמך המכיל שינויים לא שמורים!"

#: src/Buffer.cpp:592
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "לא יכול להסיר את התיקייה הזמנית %1$s"

#: src/Buffer.cpp:1032 src/Text.cpp:617
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "אסימון לא ידוע: %1$s %2$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:1066
msgid "Document header error"
msgstr "שגיאה בהקדמת המסמך"

#: src/Buffer.cpp:1041
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "לא נמצא \\begin_header"

#: src/Buffer.cpp:1065
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "לא נמצא \\begin_document"

#: src/Buffer.cpp:1076 src/Buffer.cpp:3172
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "השינויים לא יוצגו בפלט ה־LaTeX"

#: src/Buffer.cpp:1077 src/Buffer.cpp:3173
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are "
"not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"השינויים לא יודגשו בפלט ה־LaTeX בשימוש ב־pdflatex, מפני שהחבילות xcolor "
"ו־ulem לא מותקנות.\n"
"אנא התקן אותן או הגדר מחדש את \\lyxadded ואת \\lyxdeleted בהקדמת ה־LaTeX."

#: src/Buffer.cpp:1243
#, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%1$s\""

#: src/Buffer.cpp:1275
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr "%1$s הסתיים באופן לא צפוי, דבר המצביע על כך שהוא פגום."

#: src/Buffer.cpp:1284 src/Buffer.cpp:1355
msgid "Document format failure"
msgstr "שגיאה בפורמט המסמך"

#: src/Buffer.cpp:1356
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s אינו מסמך LyX קריא."

#: src/Buffer.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr "%1$s הוא מגרסה שונה של LyX, אך לא ניתן היה ליצור קובץ זמני לצורך המרה."

#: src/Buffer.cpp:1394
msgid "Conversion script not found"
msgstr "תסריט המרה לא נמצא"

#: src/Buffer.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr "%1$s הוא מגרסה שונה של LyX, אבל תסריט ההמרה lyx2lyx לא נמצא."

#: src/Buffer.cpp:1418 src/Buffer.cpp:1425
msgid "Conversion script failed"
msgstr "תסריט ההמרה נכשל"

#: src/Buffer.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr "%1$s הוא מגרסה ישנה יותר של LyX והתסריט lyx2lyx כשל בהמרתו."

#: src/Buffer.cpp:1426
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr "%1$s הוא מגרסה חדשה יותר של LyX והתסריט lyx2lyx כשל בהמרתו."

#: src/Buffer.cpp:1505 src/Buffer.cpp:4888 src/Buffer.cpp:4997
msgid "File is read-only"
msgstr "המסמך הוא לקריאה בלבד"

#: src/Buffer.cpp:1506
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ %1$s שכן הוא לקריאה בלבד."

#: src/Buffer.cpp:1515
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr "המסמך %1$s שונה באופן חיצוני. האם אתה בטוח שאתה רוצה להחליף אותו?"

#: src/Buffer.cpp:1517
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "להחליף את הקובץ ששונה?"

#: src/Buffer.cpp:1518 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3563 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3668
msgid "&Overwrite"
msgstr "החלף"

#: src/Buffer.cpp:1583
msgid "Backup failure"
msgstr "כישלון בגיבוי"

#: src/Buffer.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את קובץ הגיבוי %1$s.\n"
"אנא בדוק את קיום התיקייה והרשאות הכתיבה אליה."

#: src/Buffer.cpp:1619 src/Buffer.cpp:1630
msgid "Write failure"
msgstr "כישלון בכתיבה"

#: src/Buffer.cpp:1620
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
"  %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
"  %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
"  %3$s"
msgstr ""
"הקובץ נשמר בהצלחה בתור:\n"
"  %1$s.\n"
"אבל LyX אינו מסוגל להזיז אותו אל:\n"
"  %2$s.\n"
"הקובץ המקורי גובה אל:\n"
"  %3$s"

#: src/Buffer.cpp:1631
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
"  %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
"  %2$s."
msgstr ""
"לא ניתן להזיז את הקובץ הנשמר אל:\n"
"  %1$s.\n"
"אבל הקובץ המקורי נשמר ב:\n"
"  %2$s"

#: src/Buffer.cpp:1647
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "שומר מסמך %1$s..."

#: src/Buffer.cpp:1662
msgid " could not write file!"
msgstr "כתיבת הקובץ כשלה!"

#: src/Buffer.cpp:1670
msgid " done."
msgstr "בוצע."

#: src/Buffer.cpp:1685
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: מנסה לשמור את המסמך %1$s\n"

#: src/Buffer.cpp:1695 src/Buffer.cpp:1708 src/Buffer.cpp:1722
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "נשמר ל %1$s. יופי.\n"

#: src/Buffer.cpp:1698
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "השמירה נכשלה! מנסה שנית...\n"

#: src/Buffer.cpp:1712
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "השמירה נכשלה! מנסה פעם נוספת...\n"

#: src/Buffer.cpp:1808
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "זוהתה חריגה בישום Iconv"

#: src/Buffer.cpp:1809
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the `iconv' support software is properly installed and "
"supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in "
"Document>Settings>Language."
msgstr ""
"יש לוודא שתוכנת העזר `iconv' מותקנת כהלכה ותומכת בקידוד הנבחר (%1$s). "
"לחילופין, ניתן לשנות את הקידוד תחת מסמך>הגדרות>שפה."

#: src/Buffer.cpp:1844
msgid ""
"Some characters of your document are not representable in specific verbatim "
"contexts.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"לא ניתן להציג חלק מהתווים בהקשרים מסוימים במסמך.\n"
"שינוי קידוד המסמך ל-utf8 עשוי לעזור."

#: src/Buffer.cpp:1849
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "לא נמצאה פקודת הלטך עבור התו '%1$s' (המיקום בקוד %2$s)"

#: src/Buffer.cpp:1852
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"כנראה לא ניתן להציג חלק מהתוים במסמף בקידוד הנבחר.\n"
"שינוי הקידוד ל- utf8 עשוי לעזור."

#: src/Buffer.cpp:1860
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "המרת iconv נכשלה"

#: src/Buffer.cpp:1865
msgid "conversion failed"
msgstr "המרה נכשלה"

#: src/Buffer.cpp:1980 src/insets/InsetGraphics.cpp:920
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "נתיב הקובץ מכיל תו שלא ניתן לקידוד"

#: src/Buffer.cpp:1982
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"נתיב המסמך שלך\n"
"(%1$s)\n"
"מכיל סימבולים לא מוכרים בקידוד המסמך הנוכחי (שהוא %2$s).\n"
"סביר להניח כי התוצאה לא תהיה שלמה, אלא אם כן TEXINPUTS מכיל את תיקיית המסמך "
"ואינך משתמש במפורש בנתיבים יחסיים (כלומר, נתיבים המתחילים ב־\"./\" או \"../"
"\") במבוא או בטא\"ם.\n"
"\n"
"אם עולות בעיות, בחר בקידוד מסמך מתאים (כגון utf8)\n"
"או שנה את נתיב המסמך."

#: src/Buffer.cpp:2073
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr "השפות %1$s נתמכות רק על ידי Babel."

#: src/Buffer.cpp:2074
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr "השפה %1$s נתמכת רק על ידי Babel."

#: src/Buffer.cpp:2084
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr "השפות %1$s נתמכות רק על ידי Polyglossia."

#: src/Buffer.cpp:2085
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr "השפה %1$s נתמכת רק על ידי Polyglossia."

#: src/Buffer.cpp:2091
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "שפות לא משתלבות!"

#: src/Buffer.cpp:2093
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בשפות הבאות יחדיו במסמך LaTeX אחד כי הן דורשות חבילות שפה "
"מתנגשות:\n"
"%1$s%2$s"

#: src/Buffer.cpp:2414
msgid "Running chktex..."
msgstr "מריץ chktex..."

#: src/Buffer.cpp:2433
msgid "chktex failure"
msgstr "chktex נכשל"

#: src/Buffer.cpp:2434
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "לא מצליח להריץ את chktex בהצלחה."

#: src/Buffer.cpp:2850
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "לא יודע כיצד לייצא לפורמט %1$s."

#: src/Buffer.cpp:2929
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "מצב הענף השתנה במסמך הראשי"

#: src/Buffer.cpp:2930
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr "מצב הענף '%1$s' השתנה במסמך הראשי. אנא ודא שהראשי נשמר."

#: src/Buffer.cpp:2999
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "שגיאה ביצוא לפורמט: %1$s."

#: src/Buffer.cpp:3097
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "הענף \"%1$s\" כבר קיים."

#: src/Buffer.cpp:3154
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "שגיאה בתצוגת קובץ הפלט."

#: src/Buffer.cpp:3520 src/insets/ExternalSupport.cpp:401
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:695 src/insets/InsetInclude.cpp:609
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"שם הקובץ הבא עלול לגרום לבעיות כאשר מריצים את הקובץ המיוצא באמצעות LaTeX: "

#: src/Buffer.cpp:3525 src/insets/ExternalSupport.cpp:406
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:702 src/insets/InsetInclude.cpp:613
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "שם קובץ בעייתי עבור DVI"

#: src/Buffer.cpp:3526 src/insets/ExternalSupport.cpp:407
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:614
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"שם הקובץ הבא עלול לגרום לבעיות כאשר מריצים את הקובץ המיוצא באמצעות LaTeX "
"ופותחים פלט ה־DVI: "

#: src/Buffer.cpp:3565 src/insets/InsetBibtex.cpp:349
msgid "Export Warning!"
msgstr "אזהרת יצוא!"

#: src/Buffer.cpp:3566
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"ישנם רווחים בכתובת של מסדי הנתונים של BibTex.<br>Bibtex לא יוכל לאתר אותם."

#: src/Buffer.cpp:4243
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "תצוגה מקדימה של קוד המקור של פסקה %1$d"

#: src/Buffer.cpp:4248
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "תצוגה מקדימה של קוד המקור מפיסקה %1$s עד לפיסקה %2$s"

#: src/Buffer.cpp:4306
msgid "Preview source code"
msgstr "תצוגה מקדימה של קוד המקור"

#: src/Buffer.cpp:4470
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "שומר אוטומטית את המסמך הנוכחי..."

#: src/Buffer.cpp:4600
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "אין מידע לייצוא לפורמט %1$s."

#: src/Buffer.cpp:4604
#, c-format
msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'"
msgstr "רמז: השתמש בגופני non-TeX או שנה את קידוד הקלט ל־'%1$s'"

#: src/Buffer.cpp:4606
msgid "Couldn't export file"
msgstr "לא ניתן לייצא קובץ"

#: src/Buffer.cpp:4674 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3269
msgid "File name error"
msgstr "שגיאה בשם הקובץ"

#: src/Buffer.cpp:4675
#, c-format
msgid ""
"The directory path to the document\n"
"%1$s\n"
"contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should "
"save the file to a directory whose name does not contain spaces."
msgstr ""
"נתיב התיקייה למסמך\n"
"%1$s\n"
"מכיל רווחים, אבל התקנת ה־TeX הזו לא מאפשרת אותם. יש לשמור את הקובץ בתיקייה "
"ששמה אינו מכיל רווחים."

#: src/Buffer.cpp:4765 src/Buffer.cpp:4795 src/frontends/qt/GuiView.cpp:924
msgid "Document export cancelled."
msgstr "ייצוא מסמך בוטל."

#: src/Buffer.cpp:4798
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "המסמך יוצא כ־%1$s לקובץ `%2$s'"

#: src/Buffer.cpp:4805
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "המסמך יוצא כ־%1$s"

#: src/Buffer.cpp:4874
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"שמירת חירום של המסמך %1$s קיימת.\n"
"\n"
"האם לשחזר את שמירת החירום?"

#: src/Buffer.cpp:4877
msgid "Load emergency save?"
msgstr "האם לטעון את שמירת החירום?"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Recover"
msgstr "&שחזר"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Load Original"
msgstr "טען &מקור"

#: src/Buffer.cpp:4878
msgid "&Only show difference"
msgstr "ה&ראה הבדלים בלבד"

#: src/Buffer.cpp:4889
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"נטען עותק חירום של הקובץ %1$s היות שהמקורי הוא לקריאה־בלבד, אנא וודא כי הנך "
"שומר אותו כקובץ אחר."

#: src/Buffer.cpp:4896
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "הקובץ שוחזר בהצלחה."

#: src/Buffer.cpp:4898
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "שחזור הקובץ כשל."

#: src/Buffer.cpp:4899
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"למחוק את קובץ החירום כעת?\n"
"(%1$s)"

#: src/Buffer.cpp:4903 src/Buffer.cpp:4915
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "למחוק את קובץ החירום?"

#: src/Buffer.cpp:4904 src/Buffer.cpp:4917
msgid "&Keep"
msgstr "ה&שאר"

#: src/Buffer.cpp:4908
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "קובץ החירום נמחק"

#: src/Buffer.cpp:4909
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "כעת, אל תשכח לשמור את הקובץ שלך!"

#: src/Buffer.cpp:4916
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "להסיר את קובץ החירום כעת?"

#: src/Buffer.cpp:4939
msgid "Can't rename emergency file!"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם קובץ החירום!"

#: src/Buffer.cpp:4940
msgid ""
"LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. "
"Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load "
"this file, and may over-write your own work."
msgstr ""
"LyX נכשל בשינוי השם של קובץ החירום. עליך לעשות זאת ידנית. אחרת, תישאל על כך "
"שוב בפעם הבאה שתנסה לטעון את הקובץ הזה, ועבודתך עשויה להידרס."

#: src/Buffer.cpp:4945
msgid "Emergency File Renamed"
msgstr "שונה שם קובץ החירום"

#: src/Buffer.cpp:4946
#, c-format
msgid ""
"Emergency file renamed as:\n"
" %1$s"
msgstr ""
"שונה שם קובץ החירום ל:\n"
" %1$s"

#: src/Buffer.cpp:4985
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"הגיבוי של המסמך %1$s חדש יותר.\n"
"\n"
"לטעון את הגיבוי במקום?"

#: src/Buffer.cpp:4987
msgid "Load backup?"
msgstr "לטעון גיבוי?"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "&Load backup"
msgstr "טען &גיבוי"

#: src/Buffer.cpp:4988
msgid "Load &original"
msgstr "טען &מקור"

#: src/Buffer.cpp:4998
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"נטען עותק הגיבוי של הקובץ %1$s היות והמקורי הוא לקריאה-בלבד, אנא וודא כי הנך "
"שומר אותו כקובץ אחר."

#: src/Buffer.cpp:5390
msgid "Senseless!!! "
msgstr "חסר משמעות!!! "

#: src/Buffer.cpp:5614
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "המסמך %1$s נטען מחדש."

#: src/Buffer.cpp:5617
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "טעינת המסמך %1$s מחדש כשלה."

#: src/Buffer.cpp:5790
msgid "File deleted from disk"
msgstr "קובץ נמחק מהכונן"

#: src/BufferParams.cpp:543
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"מתבצע שימוש בחבילת amsmath של LaTeX רק אם נוסחאות או סמלים מסוג AMS מסרגלי "
"הכלים המתמטיים של AMS נכללו בנוסחאות"

#: src/BufferParams.cpp:545
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"מתבצע שימוש בחבילת amssymb של LaTeX רק אם סמלים מסוג AMS מסרגלי הכלים "
"המתמטיים של AMS נכללו בנוסחאות"

#: src/BufferParams.cpp:547
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"מתבצע שימוש בחבילת cancel של LaTeX רק אם הפקודה \\cancel נכללת בנוסחאות."

#: src/BufferParams.cpp:549
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"מתבצע שימוש בחבילת esint של LaTeX רק אם סמלי אינטגרלים מיוחדים נכללים "
"בנוסחאות."

#: src/BufferParams.cpp:551
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"מתבצע שימוש בחבילת  mathdots של LaTeX רק אם הפקודה \\iddots נכללה בנוסחאות"

#: src/BufferParams.cpp:553
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"מתבצע שימוש בחבילת mathtools של LaTeX רק אם יחסים מתמטיים מוכנסים לנוסחאות"

#: src/BufferParams.cpp:555
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"מתבצע שימוש בחבילת mhchem של LaTeX רק אם ולפחות אחת הפקודות \\ce או \\cf "
"נכללה בנוסחאות"

#: src/BufferParams.cpp:557
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"מתבצע שימוש בחבילת stackrel של LaTeX רק אם הפקודה \\stackrel עם קו תחתי "
"נכללה בנוסחאות"

#: src/BufferParams.cpp:559
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"מתבצע שימוש בחבילת stmaryrd של LaTeX רק אם סמלים מגופן הסמלים בשם St Mary's "
"Road למדעי המחשב התיאורטיים נכללו בנוסחאות"

#: src/BufferParams.cpp:561
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"מתבצע שימוש בחבילת undertilde של LaTeX רק אם אתה משתמש בעיטור המסגרת המתמטי "
"'utilde,"

#: src/BufferParams.cpp:827
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"מחלקת המסמך הנבחרת\n"
"\t%1$s\n"
"דורשת קבצים חיצוניים חסרים.\n"
"ניתן בכל זאת להשתמש במחלקת המסמך,\n"
"אך לא ניתן יהיה להדרו עד להתקנת:\n"
"\t%2$s\n"
"ראה חלק 3.1.2.2 (זמינות מחלקות) של\n"
"המדריך למשתמש למידע נוסף."

#: src/BufferParams.cpp:836
msgid "Document class not available"
msgstr "מחלקת מסמך לא זמינה"

#: src/BufferParams.cpp:2095 src/BufferParams.cpp:2256
#: src/BufferParams.cpp:2801 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3214
#: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:178
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:515 src/insets/InsetCommandParams.cpp:523
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:901 src/insets/InsetGraphics.cpp:909
#: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307
#: src/insets/InsetListings.cpp:332 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1173
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1605 src/mathed/MathExtern.cpp:1679
msgid "LyX Warning: "
msgstr "אזהרת LyX:"

#: src/BufferParams.cpp:2096 src/BufferParams.cpp:2257
#: src/BufferParams.cpp:2802 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3215
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:516 src/insets/InsetCommandParams.cpp:524
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:902 src/insets/InsetGraphics.cpp:910
#: src/insets/InsetListings.cpp:300 src/insets/InsetListings.cpp:308
#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1174 src/mathed/MathExtern.cpp:1606
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1680
msgid "uncodable character"
msgstr "תו שלא ניתן לקידוד"

#: src/BufferParams.cpp:2270
msgid "Uncodable character in class options"
msgstr "תו שלא ניתן לקידוד באפשרויות המחלקה"

#: src/BufferParams.cpp:2272
#, c-format
msgid ""
"The class options of your document contain glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted  from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the class options accordingly."
msgstr ""
"אפשרויות מחלקת המסמך שלך מכילים סימבולים לא מוכרים\n"
"בקידוד המסמך הנוכחי (שהוא %1$s).\n"
"הסימבולים יוחסרו מהפלט, כך שסביר להניח כי התוצאה לא תהיה שלמה.\n"
"\n"
"אנא בחר בקידוד מסמך מתאים (כגון utf8)\n"
"או שנה את אפשרויות המחלקה בהתאם."

#: src/BufferParams.cpp:3156
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"קובץ התַסדִיר:\n"
"%1$s\n"
"אינו זמין. במקומו, ישומשו מחלקת טקסט ברירת־מחדל \n"
"עם תסדר ברירת־מחדל. LyX לא יוכל להציג פלט תקין."

#: src/BufferParams.cpp:3162
msgid "Document class not found"
msgstr "מחלקת המסמך לא נמצאה"

#: src/BufferParams.cpp:3169
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"בשל שגיאה בו, קובץ התַסדִיר:\n"
"%1$s\n"
"לא נטען. במקומו, ישומשו מחלקת טקסט ברירת־מחדל \n"
"עם תסדר ברירת־מחדל. LyX לא יוכל להציג פלט תקין."

#: src/BufferParams.cpp:3175 src/BufferView.cpp:1550 src/BufferView.cpp:1582
msgid "Could not load class"
msgstr "טעינת המחלקה לא צלחה."

#: src/BufferParams.cpp:3221
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "שגיאה בקריאת מידע תַסְדִיר פנימי"

#: src/BufferParams.cpp:4412
msgid "No bibliography processor found!"
msgstr "לא נמצא מעבד ביבליוגרפי!"

#: src/BufferParams.cpp:4414
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and "
"references will be generated.\n"
"Please fix your installation!"
msgstr ""
"מעבד הביביליוגרפיה המבוקש על ידי מסמך זה  (%1$s) אינו זמין ולא נמצאה חלופה "
"זמינה. בשל כך, לא יווצרו ביבליוגרפיות והפניות.\n"
"יש לתקן את ההתקנה!"

#: src/BufferParams.cpp:4422
msgid "Requested bibliography processor not found!"
msgstr "לא נמצא מעבד הביבליוגרפיה המבוקש!"

#: src/BufferParams.cpp:4424
#, c-format
msgid ""
"The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not "
"available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This "
"might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check "
"carefully!\n"
"It is suggested to install the missing processor."
msgstr ""
"מעבד הביבליוגרפיה המבוקש על ידי המסמך הזה (%1$s) אינו זמין. המעבד '%2$s' "
"ישומש במקומו. האפשרויות מוגבלות. דבר זה עלול לגרום לשגיאות או שינויים לא "
"רצויים בביליוגרפיה. אנא בחן היטב!\n"
"מומלץ להתקין את המעבד החסר."

#: src/BufferView.cpp:196
msgid "No more insets"
msgstr "אין עוד תוספים"

#: src/BufferView.cpp:942
msgid "Save bookmark"
msgstr "שמור סימנייה"

#: src/BufferView.cpp:1223
msgid "Document is read-only"
msgstr "המסמך הוא לקריאה בלבד"

#: src/BufferView.cpp:1225
msgid "Document has been modified externally"
msgstr "הקובץ שוּנה חיצונית"

#: src/BufferView.cpp:1234 src/insets/InsetTabular.cpp:4871
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "חלק זה של המסמך נמחק."

#: src/BufferView.cpp:1277 src/BufferView.cpp:2649
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4794 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4891
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "יש להזין שם קובץ מוחלט (אבסולוטי)"

#: src/BufferView.cpp:1548 src/BufferView.cpp:1580
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעות את מחלקת המסמך `%1$s'."

#: src/BufferView.cpp:1606
msgid "No further undo information"
msgstr "אין מידע עבור פעולת \"בטל\" נוספת"

#: src/BufferView.cpp:1627
msgid "No further redo information"
msgstr "אין מידע עבור פעולת \"בצע שוב\" נוספת"

#: src/BufferView.cpp:1889 src/BufferView.cpp:1904 src/BufferView.cpp:1937
msgid "Search string not found!"
msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה!"

#: src/BufferView.cpp:1959 src/lyxfind.cpp:356
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"החיפוש קדימה הגיע לסוף הקובץ.\n"
"האם להמשיך מההתחלה?"

#: src/BufferView.cpp:1961 src/BufferView.cpp:1972
#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:389 src/lyxfind.cpp:361
msgid "Wrap search?"
msgstr "קפוץ מהסוף להתחלה בחיפוש?"

#: src/BufferView.cpp:1970 src/lyxfind.cpp:359
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"החיפוש אחורה הגיע לתחילת הקובץ.\n"
"האם להמשיך מהסוף?"

#: src/BufferView.cpp:2079
msgid "Mark off"
msgstr "סימון כבוי"

#: src/BufferView.cpp:2085
msgid "Mark on"
msgstr "סימון פעיל"

#: src/BufferView.cpp:2092
msgid "Mark removed"
msgstr "הסימון הוסר"

#: src/BufferView.cpp:2095
msgid "Mark set"
msgstr "הסימון נקבע"

#: src/BufferView.cpp:2198
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "סטטיסטיקות עבור הבחירה:"

#: src/BufferView.cpp:2200
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "סטטיסטיקות עבור המסמך:"

#: src/BufferView.cpp:2203
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d מילים"

#: src/BufferView.cpp:2205
msgid "One word"
msgstr "מילה אחת"

#: src/BufferView.cpp:2208
#, c-format
msgid "%1$d characters"
msgstr "%1$d תווים"

#: src/BufferView.cpp:2210
msgid "One character"
msgstr "תו אחד"

#: src/BufferView.cpp:2213
#, c-format
msgid "%1$d characters (no blanks)"
msgstr "%1$d תווים (ללא רווחים)"

#: src/BufferView.cpp:2215
msgid "One character (no blanks)"
msgstr "תו אחד (ללא רווחים)"

#: src/BufferView.cpp:2485
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "`inset-forall' הופרע כי מספרהפעולות גדול מ־%1$d"

#: src/BufferView.cpp:2495
msgid "Branch name"
msgstr "שם הענף"

#: src/BufferView.cpp:2502 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:191
#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:255
msgid "Branch already exists"
msgstr "הענף כבר קיים"

#: src/BufferView.cpp:3469
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "מוסיף מסמף %1$s..."

#: src/BufferView.cpp:3486
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "המסמך %1$s הוסף."

#: src/BufferView.cpp:3488
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "לא יכול להוסיף את המסמך %1$s"

#: src/BufferView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"לא יכול לקרוא את הקובץ המצויין\n"
"%1$s\n"
"בעטיה של השגיאה: %2$s"

#: src/BufferView.cpp:4021
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
"אינו קריא."

#: src/BufferView.cpp:4029
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "קורא קובץ שאינו מקודד ב־UTF-8"

#: src/BufferView.cpp:4030
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"קובץ זה לא מקודד ב־UTF-8.\n"
"הוא יקרא כמקודד בקידוד 8Bit מקומי.\n"
"אם פעולה זו לא מניבה את התוצאה הנכונה\n"
"אז אנא שנה את הקידוד את ההקובץ\n"
"ל־UTF-8 עם תוכנה אחרת.\n"

#: src/Changes.cpp:378
msgid "Uncodable character in author initials"
msgstr "תו שלא ניתן לקידוד בראשי־תיבות המחבר"

#: src/Changes.cpp:379
#, c-format
msgid ""
"The author initials '%1$s',\n"
"used for change tracking, contain the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the author initials."
msgstr ""
"בראשי־תיבות המחבר '%1$s',\n"
"אשר משומשים למעקב אחר שינויים, מכילים את הסימבולים\n"
"אשר לא ניתנים להצגה בקידוד המסמך הנוכחי: %2$s.\n"
"הסימבולים הללו כנראה לא יופיעו בקובץ פלט ה־LaTeX.\n"
"\n"
"אנא בחר בקידוד מסמך מתאים (כגון utf8)\n"
"או שנה את ראשי־תיבות המחבר."

#: src/Changes.cpp:408
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "תו שלא ניתן לקידוד בשם המחבר"

#: src/Changes.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"שם המחבר'%1$s',\n"
"אשר משומש למעקב אחר שינויים, מכיל את הסימבולים\n"
"אשר לא ניתנים להצגה בקידוד המסמך הנוכחי: %2$s.\n"
"הסימבולים הללו כנראה לא יופיעו בקובץ פלט ה־LaTeX.\n"
"\n"
"אנא בחר בקידוד מסמך מתאים (כגון utf8)\n"
"או שנה את איות שם המחבר."

#: src/Chktex.cpp:65
#, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "אזהרת ChkTeX מספר %1$s"

#: src/Color.cpp:247
msgid "brown"
msgstr "חום"

#: src/Color.cpp:249
msgid "darkgray"
msgstr "אפורכהה"

#: src/Color.cpp:252
msgid "lightgray"
msgstr "אפורבהיר"

#: src/Color.cpp:255
msgid "olive"
msgstr "זית"

#: src/Color.cpp:267
msgid "selected math"
msgstr "נוסחה מסומנת"

#: src/Color.cpp:268
msgid "selected text"
msgstr "טקטס מסומן"

#: src/Color.cpp:273
msgid "LaTeX text"
msgstr "טקסט LaTeX"

#: src/Color.cpp:274
msgid "Text label 1"
msgstr "תווית טקסט 1"

#: src/Color.cpp:275
msgid "Text label 2"
msgstr "תווית טקסט 2"

#: src/Color.cpp:276
msgid "Text label 3"
msgstr "תווית טקסט 3"

#: src/Color.cpp:277
msgid "inline completion"
msgstr "השלמה בתוך השורה"

#: src/Color.cpp:279
msgid "inline completion (non-unique)"
msgstr "השלמה בתוך השורה (לא יחידה)"

#: src/Color.cpp:282
msgid "note label"
msgstr "תווית הערה"

#: src/Color.cpp:283
msgid "note background"
msgstr "רקע הערה"

#: src/Color.cpp:284
msgid "comment label"
msgstr "תווית הערה"

#: src/Color.cpp:285
msgid "comment background"
msgstr "רקע ההערה"

#: src/Color.cpp:292
msgid "branch label"
msgstr "תווית ענף"

#: src/Color.cpp:293
msgid "footnote label"
msgstr "תווית הערת־תחתית"

#: src/Color.cpp:294
msgid "index label"
msgstr "תווית אינדקס"

#: src/Color.cpp:295
msgid "margin note label"
msgstr "תווית הערה־שוליים"

#: src/Color.cpp:297
msgid "URL label"
msgstr "תווית URL"

#: src/Color.cpp:298
msgid "URL text"
msgstr "טקסט URL"

#: src/Color.cpp:300
msgid "scroll indicator"
msgstr "מציין גלילה"

#: src/Color.cpp:309
msgid "special character"
msgstr "תו מיוחד"

#: src/Color.cpp:310
msgid "math text"
msgstr "טקסט מתמטי"

#: src/Color.cpp:311
msgid "math background"
msgstr "רקע מתמטיקה"

#: src/Color.cpp:312
msgid "graphics background"
msgstr "רקע של תמונות"

#: src/Color.cpp:313 src/Color.cpp:317
msgid "math macro background"
msgstr "רקע של מאקרו מתמטי"

#: src/Color.cpp:314
msgid "math frame"
msgstr "מסגרת מתמטיקה"

#: src/Color.cpp:315
msgid "math corners"
msgstr "פינות מתמטיקה"

#: src/Color.cpp:316
msgid "math line"
msgstr "קו מתמטיקה"

#: src/Color.cpp:319
msgid "math macro label"
msgstr "תווית מאקרו מתמטי"

#: src/Color.cpp:320
msgid "math macro frame"
msgstr "מסגרת מאקרו מתמטי"

#: src/Color.cpp:329
msgid "LaTeX error"
msgstr "שגיאת LaTeX"

#: src/Color.cpp:330
msgid "end-of-line marker"
msgstr "מציין סוף־שורה"

#: src/Color.cpp:331
msgid "appendix marker"
msgstr "מציין נספח"

#: src/Color.cpp:333
msgid "changes - deleted text (exported output)"
msgstr "שינויים – טקסט מחוק (מיוצא לפלט)"

#: src/Color.cpp:334
msgid "changes - added text (exported output)"
msgstr "שינויים – טקסט מוסף (מיוצא לפלט)"

#: src/Color.cpp:335
msgid "changed text (workarea, 1st author)"
msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, מחבר ראשון)"

#: src/Color.cpp:336
msgid "changed text (workarea, 2nd author)"
msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, מחבר שני)"

#: src/Color.cpp:337
msgid "changed text (workarea, 3rd author)"
msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, מחבר שלישי)"

#: src/Color.cpp:338
msgid "changed text (workarea, 4th author)"
msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, מחבר רביעי)"

#: src/Color.cpp:339
msgid "changed text (workarea, 5th author)"
msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, מחבר חמישי)"

#: src/Color.cpp:340
msgid "changed text (workarea, document comparison)"
msgstr "טקסט אשר שונה (משטח עבודה, השוואת מסמך)"

#: src/Color.cpp:341
msgid "changes - deleted text brightness (workarea)"
msgstr "שינויים – בהירות טקסט מחוק (משטח עבודה)"

#: src/Color.cpp:342
msgid "added space markers"
msgstr "הוסף מצייני רווח"

#: src/Color.cpp:343
msgid "table line"
msgstr "קו טבלה"

#: src/Color.cpp:345
msgid "bottom area"
msgstr "שטח תחתון"

#: src/Color.cpp:346
msgid "new page"
msgstr "עמוד חדש"

#: src/Color.cpp:347
msgid "page break / line break"
msgstr "שבירת עמוד / שבירת שורה"

#: src/Color.cpp:348
msgid "button frame"
msgstr "מסגרת כפתור"

#: src/Color.cpp:349
msgid "button background"
msgstr "רקע כפתור"

#: src/Color.cpp:351
msgid "paragraph marker"
msgstr "סמן פסקה"

#: src/Color.cpp:353
msgid "regexp frame"
msgstr "מסגרת ביטוי־רגולרי"

#: src/Color.cpp:356
msgid "ignore"
msgstr "התעלם"

#: src/Converter.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been configured to allow execution of "
"external programs for any document:</p><center><p>%1$s</p></center><p>This "
"is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by "
"LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, "
"instead.</p>"
msgstr ""
"<p>צד־השרת של LaTeX:</p><center><p>%1$s</p></center><p> הוגדר לאפשר הרצה של "
"תוכנות חיצוניות עבור כל מסמך. זוהי הגדרה מסוכנת. אנא שקול שימוש בתמיכה "
"המוצעת על ידי LyX לאפשור פעולה זו רק עבור מסמך הזקוקים לכך במקום.</p>"

#: src/Converter.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"<p>The following LaTeX backend has been requested to allow execution of "
"external programs:</p><center><p>%1$s</p></center><p>The external programs "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>צד־השרת של LaTeX:</p><center><p>%1$s</p></center><p> התבקש לאפשר הרצה של "
"תוכנות חיצוניות. התוכנות החיצוניות יכולות להריץ פקודות שרירותיות, כולל "
"מסוכנות, על המערכת שלך, אם יורצו על ידי מסמך LyX זדוני.</p>"

#: src/Converter.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"<p>The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"</p><blockquote><p>%1$s</p></blockquote><p>This external program can execute "
"arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed "
"to do so by a maliciously crafted LyX document.</p>"
msgstr ""
"<p>הפעולה המבוקש דורש שימוש בממיר מ־%2$s ל־%3$s:</p><blockquote><p>%1$s</p></"
"blockquote><p>זוהי תוכנה חיצונית אשר יכולה לריץ פקודות שרירויות, כולל "
"מסוכנות, על המערכת שלך, אם תונחה על ידי מסמך LyX זדוני.</p>"

#: src/Converter.cpp:362
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr "ממיר חיצוני מבוטל מסיבות בטיחותיות"

#: src/Converter.cpp:364
msgid ""
"<p><b>Your current preference settings forbid its execution.</b></p><p>(To "
"change this setting, go to <i>Preferences &#x25b9; File Handling &#x25b9; "
"Converters</i> and uncheck <i>Security &#x25b9; Forbid needauth converters</"
"i>.)"
msgstr ""
"<p><b>הגדרות ההעדפות שלך מונעות את ההרצה שלו.</b></p><p>(כדי לשנות את ההגדרה "
"הזו, עיין ב־<i>העדפות &#x25b9; ניהול קבצים &#x25b9; ממירים</i> ובטל הסימון "
"של <i>אבטחה &#x25b9; מנע ממירים לא מאומתים</i>.)"

#: src/Converter.cpp:373
msgid "A LaTeX backend requires your authorization"
msgstr "צד־השרת של LaTeX דורש ביצוע אימות"

#: src/Converter.cpp:374
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr "ממיר חיצוני דורש ביצוע אימות"

#: src/Converter.cpp:377
msgid ""
"<p>Should LaTeX backends be allowed to run external programs?</p><p><b>Allow "
"them only if you trust the origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>האם יש לאפשר לצד־השרת של LaTeX להריץ תוכנות חיצוניות?</p><p><b>אפשר אותם "
"רק אם אתה בוטח במקור/שולח של מסמך ה־LyX הזה!</b></p>"

#: src/Converter.cpp:380
msgid ""
"<p>Would you like to run this converter?</p><p><b>Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!</b></p>"
msgstr ""
"<p>האם ברצונך להשתמש בממיר זה?</p><p><b>הרץ אך ורק אם אתה בוטח במקור/שולח "
"מסמך LyX הזה!</b></p>"

#: src/Converter.cpp:384
msgid "Do &not allow"
msgstr "אל &תאפשר"

#: src/Converter.cpp:384
msgid "Do &not run"
msgstr "אל &תריץ"

#: src/Converter.cpp:385
msgid "A&llow"
msgstr "&אפשר"

#: src/Converter.cpp:385
msgid "&Run"
msgstr "&הרץ"

#: src/Converter.cpp:387
msgid "&Always allow for this document"
msgstr "&תמיד אפשר עבור המסמך הזה"

#: src/Converter.cpp:388
msgid "&Always run for this document"
msgstr "&תמיד הרץ עבור המסמך הזה"

#: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:791 src/Converter.cpp:814
#: src/Converter.cpp:856
msgid "Cannot convert file"
msgstr "לא יכול להמיר קובץ"

#: src/Converter.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"אין מידע להמרת קבצים בפורמט %1$s לפורמט %2$s.\n"
"הגדר ממיר בהעדפות."

#: src/Converter.cpp:709 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778
msgid "Executing command: "
msgstr "מבצע פקודה: "

#: src/Converter.cpp:786
msgid "Build errors"
msgstr "שגיאות בנייה"

#: src/Converter.cpp:787
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "התקבלו שגיאות במהלך תהליך הבנייה."

#: src/Converter.cpp:792
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בזמן הרצת:\n"
"%1$s"

#: src/Converter.cpp:815
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "לא יכול להעביר תיקייה זמנית מ־%1$s אל %2$s."

#: src/Converter.cpp:858
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ זמני מ־%1$s אל %2$s."

#: src/Converter.cpp:859
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "לא ניתן להעביר קובץ זמני מ־%1$s אל %2$s."

#: src/Converter.cpp:899
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "מריץ LaTeX..."

#: src/Converter.cpp:916
msgid "Export canceled"
msgstr "יצוא בוטל"

#: src/Converter.cpp:917
msgid "The export process was terminated by the user."
msgstr "תהליך הייצוא חוסל על ידי המשתמש."

#: src/Converter.cpp:927
msgid "Undefined reference"
msgstr "הפניה לא מוגדרת"

#: src/Converter.cpp:928
msgid ""
"Undefined references or citations were found during the build.\n"
"Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)."
msgstr ""
"הפניה או מבואה לא מוגדרת נמצאו במהלך הבנייה.\n"
"אנא בדוק את השגיאה ביומן LaTeX (מסמך > יומן LaTeX)."

#: src/Converter.cpp:940
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr "LaTeX לא פעל בהצלחה. בנוסף LyX לא הצליח לאתר את תיעוד ה־LaTeX %1$s."

#: src/Converter.cpp:943 src/Converter.cpp:950
msgid "LaTeX failed"
msgstr "LaTeX נכשל"

#: src/Converter.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
"התכונה החיצונית\n"
"%1$s\n"
"סיימה עם שגיאה. מומלץ לתקן את הגורם לשגיאת התוכנה החיצונית (בדוק את היומנים)."

#: src/Converter.cpp:952
msgid "Output is empty"
msgstr "הפלט ריק"

#: src/Converter.cpp:953
msgid "No output file was generated."
msgstr "לא נוצר קובץ פלט."

#: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2218
msgid ", Inset: "
msgstr ", תוסף טקסט: "

#: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2220
msgid ", Cell: "
msgstr ". תא: "

#: src/Cursor.cpp:420 src/Text.cpp:2223
msgid ", Position: "
msgstr ", מיקום: "

#: src/CutAndPaste.cpp:262
msgid "Uncodable content"
msgstr "תוכן שלא ניתן לקידוד"

#: src/CutAndPaste.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"הענף המודבק %1$s אינו מוגדר.\n"
"האם ברצונך להוסיפו לרשימת ענפי המסמך?"

#: src/CutAndPaste.cpp:458
msgid "Unknown branch"
msgstr "ענף לא ידוע"

#: src/CutAndPaste.cpp:459
msgid "&Don't Add"
msgstr "&אל תוסיף"

#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"הקובץ %1$s כבר קיים.\n"
"\n"
"האם ברצונך להחליף אותו?"

#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&השאר את הקובץ"

#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "החלף הכול"

#: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "&Cancel export"
msgstr "&בטל ייצוא"

#: src/Exporter.cpp:94
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "לא יכול להעתיק קובץ"

#: src/Exporter.cpp:95
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "העתקת %1$s אל %2$s נכשלה."

#: src/Font.cpp:142
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "שפה: %1$s, "

#: src/Font.cpp:147
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "מספר %1$s"

#: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:118
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5210 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:160
msgid "Typewriter"
msgstr "מכונת כתיבה"

#: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:46
msgid "Upright"
msgstr "זקוף"

#: src/FontInfo.cpp:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Smallcaps"

#: src/FontInfo.cpp:635
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "שם עצם %1$s, "

#: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655
msgid "Cannot view file"
msgstr "לא ניתן לצפות בקובץ"

#: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4426
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "הקובץ %1$s אינו קיים"

#: src/Format.cpp:646
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "אין מידע לצפייה ב- %1$s"

#: src/Format.cpp:656
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "צפייה אוטומטית בקובץ %1$s נכשלה"

#: src/Format.cpp:724
msgid "No Filename"
msgstr "אין שם קובץ"

#: src/Format.cpp:725
msgid "No filename was provided!"
msgstr "שם הקובץ לא סופק!"

#: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759
msgid "Cannot edit file"
msgstr "לא ניתן לערוך את הקובץ"

#: src/Format.cpp:749
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "אין מידע לעריכת הקובף %1$s"

#: src/Format.cpp:760
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "עריכת אוטומטית של הקובץ %1$s נכשלה"

#: src/KeyMap.cpp:228 src/KeyMap.cpp:243
msgid "Could not find bind file"
msgstr "לא נמצא קובץ קיצורי מקשים"

#: src/KeyMap.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את קובץ קיצורי המשים\n"
"%1$s.\n"
"אנא בדוק את ההתקנה."

#: src/KeyMap.cpp:236
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ `cua.bind'"

#: src/KeyMap.cpp:237
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את קובץ קיצורי המקשים ברירת־המחדל `cua.bind'.\n"
"אנא בדוק את ההתקנה."

#: src/KeyMap.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את קובץ קיצורי המקשים\n"
"%1$s.\n"
"נסוג להשתמש בברירת־מחדל."

#: src/KeySequence.cpp:190
msgid "   options: "
msgstr "   אפשרויות: "

#: src/LaTeX.cpp:65
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "מחכה להפעלת LaTeX מספר %1$d"

#: src/LaTeX.cpp:363
msgid "Running Bibliography Processor."
msgstr "מריץ מעבד ביבליוגרפיה."

#: src/LaTeX.cpp:424
msgid "Re-Running Bibliography Processor."
msgstr "מריץ מחדש את מעבד הביבליוגרפיה."

#: src/LaTeX.cpp:466 src/LaTeX.cpp:498
msgid "Running Index Processor."
msgstr "מריץ מעבד אינדקס."

#: src/LaTeX.cpp:475 src/LaTeX.cpp:507
msgid "Index Processor Error"
msgstr "שגיאת מעבד אינדקס"

#: src/LaTeX.cpp:664
msgid "Running Nomenclature Processor."
msgstr "מריץ מעבד נומנקלטורה."

#: src/LaTeX.cpp:1171
msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)"
msgstr "(הערה: הפקודה השגויה נמצאת במבוא)"

#: src/LaTeX.cpp:1663 src/LaTeX.cpp:1669 src/LaTeX.cpp:1678
msgid "BibTeX error: "
msgstr "שגיאת BibTeX:"

#: src/LaTeX.cpp:1685
msgid "Biber error: "
msgstr "שגיאת Biber:"

#: src/LaTeX.cpp:1714
msgid "Makeindex error: "
msgstr "שגיאת Makeindex:"

#: src/LaTeX.cpp:1723
msgid "Xindy error: "
msgstr "שגיאת Xindy:"

#: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316
msgid "Font not available"
msgstr "גופן אינו זמין"

#: src/LaTeXFonts.cpp:240 src/LaTeXFonts.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"חבילת ה־LaTeX  `%1$s' אשר נדרשת עבור הגופן `%2$s'\n"
"אינה זמינה במערכת. LyX יעבור להשתמש בגופן ברירת־המחדל."

#: src/LyX.cpp:132
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "לא יכול לקרוא קובץ הגדרות"

#: src/LyX.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"שגיאה בעת קריאת קובץ ההגדרות\n"
"%1$s.\n"
"אנא בדוק את ההתקנה."

#: src/LyX.cpp:378
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "לא ניתן לטעון את הקבצים הבאים:"

#: src/LyX.cpp:419
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s לא נראה כמו תיקייה זמנית שנוצרה על ידי LyX."

#: src/LyX.cpp:421
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "לא יכול להסיר תיקייה זמנית"

#: src/LyX.cpp:425
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "לא מסוגל להסיר את התיקייה הזמנית %1$s"

#: src/LyX.cpp:456
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."

#: src/LyX.cpp:474
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "חסר שם קובץ עבור פעולה זו."

#: src/LyX.cpp:523
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX נכשל בטעינת הקובץ הבא: %1$s"

#: src/LyX.cpp:576
msgid "&Reconfigure"
msgstr "הגדר מחדש"

#: src/LyX.cpp:577
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "&ללא LaTeX"

#: src/LyX.cpp:579 src/LyX.cpp:604 src/LyX.cpp:1099
msgid "&Exit LyX"
msgstr "צא מ־LyX"

#: src/LyX.cpp:598
msgid "No python is found"
msgstr "לא נמצא python"

#: src/LyX.cpp:599
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has "
"been found. Consider installing python with your software manager or from "
"the python.org website."
msgstr ""
"LyX ירוץ עם פונקציונלית מזערית כי לא נמצא מפרש python. אנא שקול התקנת python "
"במנהל החבילות או מהאתר python.org."

#: src/LyX.cpp:697
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"נתפס סיגנל SIG-HUP!\n"
"להתראות."

#: src/LyX.cpp:701
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"נתפס סיגנל SIG-FPE!\n"
"להתראות."

#: src/LyX.cpp:704
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"נתפס סיגנל SIG-FPE!\n"
"מצטערים, מצאת באג ב־LyX, מקווים שלא איבדת מידע.\n"
"אנא קרא את הנחיות דיווח על באגים תחת 'עזרה->מבוא' ושלח לנו במידת הצורך דיווח "
"על הבאג. תודה!\n"
"להתראות."

#: src/LyX.cpp:720
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX התרסק!"

#: src/LyX.cpp:754
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "

#: src/LyX.cpp:1027
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה זמנית"

#: src/LyX.cpp:1028
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור תיקייה זמנית ב־\n"
"\"%1$s\"\n"
"אנא ודא שהנתיב קיים ואפשר לכתיבה ואז נסה שנית."

#: src/LyX.cpp:1092
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "תיקיית משתמש LyX חסרה"

#: src/LyX.cpp:1093
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"ציינת תיקיית משתמש LyX שאינה קיימת, %1$s.\n"
"היא דרושה כדי לשמור על ההגדרות שלך."

#: src/LyX.cpp:1098
msgid "&Create directory"
msgstr "&צור תיקייה"

#: src/LyX.cpp:1100
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "אין תיקיית משתמש LyX. יוצא."

#: src/LyX.cpp:1104
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: יוצר תיקייה %1$s"

#: src/LyX.cpp:1109
msgid ""
"Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n"
"Exiting."
msgstr ""
"כישלון ביצירת תיקייה. היתכן שאפשרות שורת הפקודה  -userdir שגויה?\n"
"יוצא."

#: src/LyX.cpp:1255 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:216
msgid "  Git commit hash "
msgstr " גיבוב קומיט Git"

#: src/LyX.cpp:1266 src/support/Package.cpp:642
msgid "No system directory"
msgstr "אין תיקיית מערכת"

#: src/LyX.cpp:1267
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "חסרה תיקייה עבור המתג -sysdir"

#: src/LyX.cpp:1278
msgid "No user directory"
msgstr "אין תיקיית משתמש"

#: src/LyX.cpp:1279
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "חסרה תיקייה עבור המתג -userdir"

#: src/LyX.cpp:1290
msgid "Incomplete command"
msgstr "פקודה חלקית"

#: src/LyX.cpp:1291
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "חסרה מחרוזת פקודה אחרי המתג --execute"

#: src/LyX.cpp:1302
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "חסר סוג קובץ [לדוגמה latex, ps...] אחרי המתג --export-to"

#: src/LyX.cpp:1307
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "חסר שם קובץ היעד אחרי המתג --export-to"

#: src/LyX.cpp:1320
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "חסר סוג קובץ [לדוגמה latex, ps...] אחרי המתג --export"

#: src/LyX.cpp:1333
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "חסר סוג קובץ [לדוגמה latex, ps...] אחרי המתג --import"

#: src/LyX.cpp:1338
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "חסר שם קובץ עבור --import"

#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"האם לקבל מילים מחוברות, כגון 'diskdrive' עבור 'disk drive', כמילים חוקיות?"

#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "ציין שפה חלופית. ברירת המחדל היא להשתמש בשפת המסמך."

#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"בטל בחירתך אם אתה לא מעוניין שהבחירה הנוכחית תוחלף אוטומטית במה שתקליד."

#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"בטל את הבחירה אם אינך רוצה שאפשרויות המחלקה תחזורנה לברירת המחדש אחרי שינוי "
"מחלקה."

#: src/LyXRC.cpp:3192
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr "מרווח הזמן בין שמירות אוטומטיות (בשניות) 0 משמעותו ללא שמירה אוטומטית."

#: src/LyXRC.cpp:3199
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"הכתובת לשמירת מסמכי גיבוי. אם היא מחרוזת ריקה, LyX ישמור את קבצי הגיבוי "
"באותה תיקייה כמו המקור."

#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"הגדר אפשרויות עבור bibtex (לפרטים, man bibtex) או בחר מהדר חלופי (לדוגמה, "
"mlbibtex או bibulus)."

#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "הגדר אפשרויות bibtex עבור PLaTeX (LaTeX יפני)."

#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"הגדר כיצד להריץ את chktex. לדוגמה, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -"
"n30 -n38\" עיין בתיעוד ChkTeX."

#: src/LyXRC.cpp:3226
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
"אסור שימוש בממירים חיצוניים באמצעות שהאפשרות \"needauth\" כדי למנוע תוצאות "
"לא רצויות."

#: src/LyXRC.cpp:3230
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
"שאל את המשתמש לפני שימוש בממירים חיצוניים באמצעות שהאפשרות \"needauth\" כדי "
"למנוע תוצאות לא רצויות."

#: src/LyXRC.cpp:3237
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"בדר\"כ, LyX אינו מזיז את מיקום הסמן לאחר גלילה בפס הגלילה. שנה ל־\"אמת\" אם "
"ברצונך שהסמן תמיד יופי על המסך."

#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid ""
"Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor "
"width used when set to 0."
msgstr "קביעת רוחב סמן הטקסט. רוחבו יותאם אוטומטית לפי ההגדלה במידה ונקבע ל 0."

#: src/LyXRC.cpp:3245
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"בדר\"כ, LyX אינו מאפשר למשתמש להגלול מעבר לתחתית המסמך. שנה ל־\"אמת\" אם אתה "
"מעדיף לאפשר גלילה של תחתית המסמך לחלק העליון של המסך."

#: src/LyXRC.cpp:3249
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr "גרום למקש Apple להתנהג כמו מקשי Meta ולמקש Control להתנהג כמו Ctrl."

#: src/LyXRC.cpp:3257
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr "הצג תיבה קטנה מסביב למאקרו מתמטי עם שם המאקרו כאשר הסמן בפנים."

#: src/LyXRC.cpp:3269
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"קובץ הגדרת פקודה. יכול לשמש כדי לציין נתיב מוחלט, או ש־LyX יסתכל "
"תיקיות/פקודות הגלובליות והמקומיות."

#: src/LyXRC.cpp:3273
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"הפורמט ברירת־המחדל אשר משומש  LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] עם גופני non-TeX."

#: src/LyXRC.cpp:3277
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "הפורמט ברירת־המחדל אשר משומש  LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."

#: src/LyXRC.cpp:3285
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "בחר כיצד LyX יציג תמונות."

#: src/LyXRC.cpp:3289
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr "הנתיב ברירת־מחדל למסמכים שלך. ערך ריק בוחר את התיקייה בה LyX הותחל."

#: src/LyXRC.cpp:3293
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "ציין תווים נוספים אשר יכולים להיות חלק ממילה."

#: src/LyXRC.cpp:3297
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"הנתיב ברירת־מחדל בו LyX יבחר עבור דוגמאות. ערך ריק בוחר את התיקייה בה LyX "
"הותחל."

#: src/LyXRC.cpp:3304
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"הגדר אפשרויות עבור makeindex (לפרטים man makeindex) או בחר מהדר חלופי. "
"לדוגמה, שימוש ב־xindy/make-rules, מחרוזת הפקודה צריכה להיות \"makeindex.sh -"
"m $$lang\"."

#: src/LyXRC.cpp:3308
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "הגדר את אפשרויות של תוכנת האינדקס עבור PLaTeX (LaTeX יפני)."

#: src/LyXRC.cpp:3312
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"הגדר את האפשרויות עבור makeindex (לפרטים, man makeindex) שיומשו עבור "
"נומנקלטורות. הן יכולות להיות שונות מאפשרויות עיבוד אינדקס."

#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"השתמש בזה כדי לתקן את קובץ מיפוי המקלדת. תצטרך את זה אם למשל תרצה להדפיס "
"מסמך בגרמנית על מקלדת אמריקנית."

#: src/LyXRC.cpp:3329
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "בחר זאת אם פקודת החלפת שפה נדרשת בתחילת המסמך."

#: src/LyXRC.cpp:3333
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "בחר זאת אם פקודת החלפת שפה נדרשת בסוף המסמך."

#: src/LyXRC.cpp:3337
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"פקודת ה־LaTeX לשינוי משפת המסמך לשפה אחרת. לדוגמה, \\selectlanguage{$$lang} "
"כאשר $$lang היא שם השפה השנייה."

#: src/LyXRC.cpp:3341
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "פקודת ה־LaTeX לשינוי חזרה של שפת המסמך."

#: src/LyXRC.cpp:3345
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "פקודת ה־LaTeX לשינוי מקומי של השפה."

#: src/LyXRC.cpp:3349
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"בטל סימון אם אין ברצונך שהשפות המשומשות ישומשו כארגומנט ל־ \\documentclass."

#: src/LyXRC.cpp:3353
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"פקודת ה־LaTeX לטעינת חבילות שפה נוספות. לדוגמה, \"\\usepackage{babel}\", "
"\"\\usepackage{omega}\"."

#: src/LyXRC.cpp:3357
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"בטל סימון אם אין ברצונך ש־babel ישומש כאשר שפת המסמך היא השפה ברירת־מחדל."

#: src/LyXRC.cpp:3361
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "בטל סימון אם אין ברצונך ש־LyX יגלול למקום השמור."

#: src/LyXRC.cpp:3365
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr "בטל סימון כדי למנוע טעינת קבצים פתוחים מההפעלה הקודמת של LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3369
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "בטל סימון אם ברצונך ש־LyX לא יצור קובצי גיבוי."

#: src/LyXRC.cpp:3381
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "מהירות הגלילה של גלגלת העכבר."

#: src/LyXRC.cpp:3385
msgid "The completion popup delay."
msgstr "ההשהייה של החלון־הצץ להשלמה."

#: src/LyXRC.cpp:3389
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "בחר להצגת החלון־הצץ להשלמה במצב מתמטי."

#: src/LyXRC.cpp:3393
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "בחר להצגת החלון־הצץ להשלמה במצב טקסטואלי."

#: src/LyXRC.cpp:3397
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr "הצג את החלון־הצץ להשלמה ללא השהייה אחרי ניסיונות השלמה לא יחודיים."

#: src/LyXRC.cpp:3401
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "הצג משולש קטן מעל הסמן כדי לציין שישנה השלמה זמינה."

#: src/LyXRC.cpp:3405
msgid "The inline completion delay."
msgstr "השהיית השלמה בתוך שורה."

#: src/LyXRC.cpp:3409
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "בחר כדי להציג את ההשלמה בתוך השורה במצב מתמטי."

#: src/LyXRC.cpp:3413
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "בחר כדי להציג את ההשלמה בתוך השורה במצב טקסטואלי."

#: src/LyXRC.cpp:3417
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "השתמש ב־\"...\" כדי לקצר השלמות ארוכות."

#: src/LyXRC.cpp:3421
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "אפשר קיצורי TeXMacs כמו => המומר ל־\\Rightarrow."

#: src/LyXRC.cpp:3425
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr "מספר מקסימלי של מסמכים אחרונים. ניתן להציג עד %1$d בתפריט."

#: src/LyXRC.cpp:3436
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "מראה תצוגה מקדימה של דברים כמו מתמטיקה"

#: src/LyXRC.cpp:3440
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "משוואות ממוספרות בתצוגה מקדימה יסומנו ב\"(#)\" במקום במספר"

#: src/LyXRC.cpp:3444
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "התאם את גודל התצוגה המקדימה."

#: src/LyXRC.cpp:3448
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "האפשרות להדפיס לרוחב הדף."

#: src/LyXRC.cpp:3452
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "אפשרות לציון גודל דף הנייר להדפסה."

#: src/LyXRC.cpp:3456
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "האפשרות הזו מציינת את סוג הנייר."

#: src/LyXRC.cpp:3460
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr "בחר כדי לקבוע תנועת סמן דו־כיוונית ויזואלית, בטל סימון לתנועה לוגית."

#: src/LyXRC.cpp:3464
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"בחר אם בסגירת התצוגה האחרונה של מסמך פתוח LyX יסגר אם המסמך (כן) , יסתיר "
"אותו (לא) או ישאל את המשתמש (שאל)."

#: src/LyXRC.cpp:3468
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"DPI (נקודות לאינטש) במסך שלך מזוהה אוטומטית על ידי LyX. אם זה משתבש, עקוף את "
"ההגדרות כאן."

#: src/LyXRC.cpp:3474
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "גופני המסך שבהם משתמשים כדי להציג את הטקסט בזמן העריכה."

#: src/LyXRC.cpp:3483
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"אפשר לגופני מפת־סיביות לשנות גודל. אם אתה משתמש בגופני מפת־סיביות, בחירת "
"האפשרות הזו עלולה לגרום לחלק מהגופנים להיראות בלוקיים ב־LyX. ביטול בחירת "
"אפשרות זו גורמת ל־LyX להשתמש בגודל גופן מפת-הסיביות הזמין הקרוב ביותר, במקום "
"למתוח אותו."

#: src/LyXRC.cpp:3487
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr "גודלי הגופן ישומשו לחישוב המתיחה של הגופנים על המסך."

#: src/LyXRC.cpp:3492
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"אחוז ההגדלה עבור גופני מסך. הגדרה של 100% תגרום לגופני המסך להיות בערך באותו "
"הגודל כמו הגופנים המודפסים."

#: src/LyXRC.cpp:3500
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"זה מתחיל את ה־lyxserver. ה־pipes מקבלים הרחבות נוספות \".in\" ו־\".out\". "
"למשתמשים מתקדמים בלבד."

#: src/LyXRC.cpp:3511
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"בנתיב זה יאכסן LyX את התיקיות הזמניות הדרושות. הן ימחקו בעת היציאה מ־LyX."

#: src/LyXRC.cpp:3515
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "זה המקום בו ישכנו קובצי ספריית אוצר־המילים."

#: src/LyXRC.cpp:3519
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"הנתיב אותו LyX יציע לבחירת תבנית. ערך ריק יוביל לבחירת התיקייה בה LyX הותחל."

#: src/LyXRC.cpp:3536
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"קובץ ה־UI (ממשק המשתמש). יכול להיות נתיב מוחלט, או ש־LyX יחפש בתיקיות ה־ui/ "
"הגלובליות והמקומיות."

#: src/LyXRC.cpp:3546
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr "אפשר שימוש בצבעי מערכת לדברים כגון רקע החלון הראשי ובחירה."

#: src/LyXRC.cpp:3550
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr "אפשר מראה אוטומטי של תיבות טיפים ומשטח העבודה."

#: src/LyXRC.cpp:3554
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"ציין את פקודת ה־paper עבור תוכנת הצגת DVI (השאר ריק או השתמש ב־\"-paper\")"

#: src/LyXVC.cpp:49
#, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s נעילה"

#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "האם תרצה לאחזר את המסמך %1$s מבקרת הגרסה?"

#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "האם לאחזר מבקרת הגרסה?"

#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&אחזר"

#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "הינך חייב לשמור את המסמך לפני רישומו."

#: src/LyXVC.cpp:191
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "LyX VC: תיאור התחלתי"

#: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199
msgid "(no initial description)"
msgstr "(אין תיאור התחלתי)"

#: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "LyX VC: הודעת יומן"

#: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237
#: src/LyXVC.cpp:254
msgid "(no log message)"
msgstr "(אין הודעת יומן)"

#: src/LyXVC.cpp:251 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4289
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "LyX VC: הודעת יומן"

#: src/LyXVC.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"חזרה לגרסה השמורה של המסמך %1$s תגרום למחיקת כל השינויים.\n"
"\n"
"האם אתה רוצה לחזור לגרסה קודמת?"

#: src/LyXVC.cpp:308
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "לחזור לגרסה השמורה של המסמך?"

#: src/Paragraph.cpp:2254
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "חסר משמעות עם התצורה הזו!"

#: src/Paragraph.cpp:2308
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "יישור לא אפשרי"

#: src/Paragraph.cpp:2309
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"תצורת המסמך החדשה לא מאפשרת את היישור בו השתמשת.\n"
"קובע יישור לברירת מחדל."

#: src/Text.cpp:483
msgid "Unknown Inset"
msgstr "תוסף טקסט לא מוכר"

#: src/Text.cpp:616
msgid "Unknown token"
msgstr "אסימון לא מוכר"

#: src/Text.cpp:1002
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr "אינך יכול לכתוב רווח בתחילת פסקה. אנא קרא את \"השיעור המודרך\"."

#: src/Text.cpp:1011
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr "אינך יכול להקליד שני רווחים רצופים. אנא קרא את \"השיעור המודרך\"."

#: src/Text.cpp:2163
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[מעקב אחר שינויים] "

#: src/Text.cpp:2171
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr "שונה על ידי %1$s[[author]] ב־%2$s[[date]]. "

#: src/Text.cpp:2181 src/mathed/InsetMathFont.cpp:214
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "גופן: %1$s"

#: src/Text.cpp:2186
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", עומק: %1$d"

#: src/Text.cpp:2192
msgid ", Spacing: "
msgstr ", ריווח: "

#: src/Text.cpp:2198 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:923
msgid "OneHalf"
msgstr "אחד וחצי"

#: src/Text.cpp:2204
msgid "Other ("
msgstr "אחר ("

#: src/Text.cpp:2215
msgid ", Style: "
msgstr ", סגנון: "

#: src/Text.cpp:2221
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", פסקה: "

#: src/Text.cpp:2222
msgid ", Id: "
msgstr ", זיהוי:"

#: src/Text.cpp:2232
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", תו: 0x"

#: src/Text.cpp:2234
msgid ", Boundary: "
msgstr ", גבול:"

#: src/Text.cpp:2847
msgid "No font change defined."
msgstr "לא הוגדר שינוי גופן."

#: src/Text.cpp:3524
msgid "Math editor mode"
msgstr "מצב עורך מתמטיקה"

#: src/Text.cpp:3526
msgid "No valid math formula"
msgstr "אין נוסחה מתמטית קבילה"

#: src/Text.cpp:3534 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1351
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "כבר במצב של ביטויים רגולריים"

#: src/Text.cpp:3547
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "מצב עורך ביטויים רגולריים"

#: src/Text.cpp:3967
msgid "&Yes, continue nonetheless"
msgstr "&כן, המשך בכל־מקרה"

#: src/Text.cpp:3968
msgid "&No, quit operation"
msgstr "&לא, הפסק הפעולה"

#: src/Text.cpp:5028
msgid "Layout "
msgstr "פריסה "

#: src/Text.cpp:5029 src/Text.cpp:5586
msgid " not known"
msgstr "לא ידוע"

#: src/Text.cpp:5585
msgid "Table Style "
msgstr "סגנון טבלה "

#: src/Text.cpp:5952
msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!"
msgstr "ארגומנט לא תקין (המספר גדול מגודל המחסנית)!"

#: src/Text.cpp:5956
msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!"
msgstr "ארגומנט לא תקין (חייב להיות מספר אי־שלילי)!"

#: src/Text.cpp:6134
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "נתיב לתיקיית מילוני אוֹצָר מילים לא הוגדר!"

#: src/Text.cpp:6135
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
"נתיב לתיקיית מילוני אוֹצָר מילים לא צוין.\n"
"מילון אוצר המילים לא יתפקד.\n"
"אנא פנה לחלק 6.15.1 במדריך למשתמש להנחיות התקנה."

#: src/Text.cpp:6261 src/Text.cpp:6272
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "נקבע מתווה הפסקה"

#: src/TextClass.cpp:124
msgid "Plain Layout"
msgstr "מתווה פשוט"

#: src/TextClass.cpp:961
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "לא נמצא stdinsets.inc! זה עלול להביא לאבדן מידע!"

#: src/TextClass.cpp:964
msgid "Corrupt File"
msgstr "קובץ מושחת"

#: src/TextClass.cpp:965
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr "כשל בקריאת stdinsets.inc! זה עלול להביא לאבדן מידע!"

#: src/TextClass.cpp:1712
#, c-format
msgid "%1$s ##"
msgstr "%1$s ##"

#: src/TextClass.cpp:1713
#, c-format
msgid "%1$s (Float)"
msgstr "%1$s (צף)"

#: src/TextClass.cpp:1718
#, c-format
msgid "Sub-%1$s ##"
msgstr "תת-%1$s ##"

#: src/TextClass.cpp:1719
#, c-format
msgid "Sub-%1$s (Float)"
msgstr "תת-%1$s (צף)"

#: src/TextClass.cpp:2009
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"המודול %1$s מבוקש על ידי המסמך הזה\n"
"אבל הוא אינו נמצא ברשימת המודולים הזמינים.\n"
"אם הוא הותקן לאחרונה, יש צורך להגדיר מחדש את LyX.\n"

#: src/TextClass.cpp:2013
msgid "Module not available"
msgstr "מודול אינו זמין"

#: src/TextClass.cpp:2020
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"המודול %1$s דורש חבילה שאינה זמינה בהתקנת\n"
"ה־LaTeX הזו, או ממיר שלא הותקן. פלט LaTeX\n"
"עשוי לא להיות אפשרי. דרישות קדם חסרות:\n"
"\t%2$s\n"
"אנא עיין בחלק 3.1.2.3 (מודולים) של מדריך המשתמש למידע נוסף."

#: src/TextClass.cpp:2027 src/TextClass.cpp:2060
msgid "Package not available"
msgstr "חבילה אינה זמינה"

#: src/TextClass.cpp:2032
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "שגיאה בקריאת המודול %1$s\n"

#: src/TextClass.cpp:2044
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"מנוע המובאות %1$s מבוקש על ידי המסמך הזה\n"
"אבל הוא אינו נמצא ברשימת המנועים הזמינים.\n"
"אם הוא הותקן לאחרונה, יש צורך להגדיר מחדש את LyX.\n"

#: src/TextClass.cpp:2048
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "מנוע מובאות אינו זמין"

#: src/TextClass.cpp:2053
#, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"מנוע המובאות %1$s דורש חבילה שאינה זמינה בהתקנת\n"
"ה־LaTeX הזו, או ממיר שלא הותקן. פלט LaTeX\n"
"עשוי לא להיות אפשרי. דרישות קדם חסרות:\n"
"\t%2$s\n"
"אנא עיין בחלק 3.1.2.3 (מודולים) של מדריך המשתמש למידע נוסף."

#: src/TextClass.cpp:2065
#, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "שגיאה בקריאת מנוע המובאות %1$s\n"

#: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1381
msgid "MISSING: "
msgstr "חסר: "

#: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1030
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1065
msgid "unknown type!"
msgstr "סוג לא ידוע!"

#: src/TocBackend.cpp:276
#, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "ערכי אינדקס (%1$s)"

#: src/TocBackend.cpp:294
msgid "Senseless"
msgstr "חסר משמעות"

#: src/TocBackend.cpp:296
msgid "Labels and References"
msgstr "תוויות והפניות"

#: src/TocBackend.cpp:297
msgid "Broken References and Citations"
msgstr "הפניות ומובאות שבורות"

#: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1899
msgid "Child Documents"
msgstr "מסמך בן"

#: src/TocBackend.cpp:300
msgid "Graphics[[listof]]"
msgstr "תמונות"

#: src/TocBackend.cpp:301
msgid "Equations"
msgstr "משוואות"

#: src/TocBackend.cpp:304
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "ערכי נומנקלטורה"

#: src/VCBackend.cpp:64
msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system."
msgstr "בדוק האם החבילה GNU RCS מותקנת על המערכת."

#: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:877 src/VCBackend.cpp:882
#: src/VCBackend.cpp:931 src/VCBackend.cpp:990 src/VCBackend.cpp:1049
#: src/VCBackend.cpp:1057 src/VCBackend.cpp:1345 src/VCBackend.cpp:1447
#: src/VCBackend.cpp:1453 src/VCBackend.cpp:1476 src/VCBackend.cpp:1961
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4205 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4248
msgid "Revision control error."
msgstr "שגיאת ניהול גרסאות."

#: src/VCBackend.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בזמן הרצת הפקודה:\n"
"'%1$s'."

#: src/VCBackend.cpp:640
msgid "Locally Modified"
msgstr "שונה מקומית"

#: src/VCBackend.cpp:642
msgid "Locally Added"
msgstr "התווסף מקומית"

#: src/VCBackend.cpp:644
msgid "Needs Merge"
msgstr "דורש מיזוג"

#: src/VCBackend.cpp:646
msgid "Needs Checkout"
msgstr "דורש יציאה"

#: src/VCBackend.cpp:648
msgid "No CVS file"
msgstr "אין קובץ CVS"

#: src/VCBackend.cpp:650
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "לא ניתן לשלוף את מצב ה־CVS"

#: src/VCBackend.cpp:878
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"גרסת המאגר חדשה יותר מאשר הגרסה הקיימת.\n"
"יש לעדכן מהמאגר קודם או לשחזר את שינויך."

#: src/VCBackend.cpp:932 src/VCBackend.cpp:1477
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"שגיאה בעת עדכון מהמאגר.\n"
"עליך לפתור התנגשויות ידנית מיידית!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"לאחר לחיצה על אישור, LyX ינסה לפתוח מחדש את הקובץ המתוקן."

#: src/VCBackend.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"נמצאו שינויים בתיקיית העבודה:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"יש לפתור ידנית התנגשויות קבצים אפשריות כעת או שתיאלץ לחזור אחורה לגרסת המאגר."

#: src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1518
#: src/VCBackend.cpp:1522
msgid "Changes detected"
msgstr "אותרו שינויים"

#: src/VCBackend.cpp:971 src/VCBackend.cpp:1519
msgid "View &Log ..."
msgstr "ראה &יומן ..."

#: src/VCBackend.cpp:991
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"שגיאה בעת עדכון מסמך %1$s מהמאגר.\n"
"עליך לפתור התנגשויות ידנית מיידית!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"לאחר לחיצה על אישור, LyX ינסה לפתוח מחדש את הקובץ המתוקן."

#: src/VCBackend.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"לא ניתר לשחזר את המסמך %1$s לגרסת המאגר.\n"
"המצב '%2$s' אינו צפוי."

#: src/VCBackend.cpp:1330 src/VCBackend.cpp:1466 src/VCBackend.cpp:1503
#: src/VCBackend.cpp:1557 src/VCBackend.cpp:1946
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "שגיאה: לא ניתן לייצר קובץ יומן."

#: src/VCBackend.cpp:1448
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"שגיאה בעת קבלת נעילת כתיבה.\n"
"משתמש אחר ככל הנראה עורך\n"
"את המסמך הנוכחי כעת!\n"
"בנוסף, בדוק את הגישה למאגר."

#: src/VCBackend.cpp:1454
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"שגיאה בעת שחרור נעילת כתיבה.\n"
"בדוק את הגשה למאגר."

#: src/VCBackend.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"אותרו שינויים בתיקיית העבודה:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"במקרה של התנגשות קבצים, גרסאות הקבצים מהתיקייה המקורית יעדפו.\n"
"\n"
"להמשיך?"

#: src/VCBackend.cpp:1582
msgid "SVN File Locking"
msgstr "נעילת קובץ שלSVN"

#: src/buffer_funcs.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"המסמך %1$s כבר טעון ומכיל שינויים לא שמורים.\n"
"התרצה לזנוח את השינויים ולטעון מחדש את הגרסה שעל הדיסק?"

#: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4931
msgid "Reload saved document?"
msgstr "לטעון מחדש את המסמך השמור?"

#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "כן, &טען מחדש"

#: src/buffer_funcs.cpp:56
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "לא, &שמור שינויים"

#: src/buffer_funcs.cpp:78
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "הקובץ %1$s קיים אך לא ניתן לקריאה על ידי המשתמש הנוכחי."

#: src/buffer_funcs.cpp:81
msgid "File not readable!"
msgstr "הקובץ אינו קריא!"

#: src/buffer_funcs.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"המסמך %1$s עדיין לא קיים.\n"
"\n"
"האם אתה רוצה ליצור מסמך חדש?"

#: src/buffer_funcs.cpp:106
msgid "Create new document?"
msgstr "ליצור מסמך חדש?"

#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&Yes, Create New Document"
msgstr "&כן, צור מסמך חדש"

#: src/buffer_funcs.cpp:107
msgid "&No, Do Not Create"
msgstr "&לא, אל תיצור"

#: src/buffer_funcs.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"תבנית המסמך\n"
"%1$s\n"
"לא ניתנת לקריאה."

#: src/buffer_funcs.cpp:137
msgid "Could not read template"
msgstr "לא יכול לקרוא את את התבנית"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:58
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "רגיל"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:60
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:61
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:62
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"

#: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:63
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"

#: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95
msgid "This tab contains invalid input. Please fix!"
msgstr "הכרטיסייה כוללת קלט לא תקין. יש לתקן!"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189
msgid "Unavailable:"
msgstr "לא זמין:"

#: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:480
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "לא זמין: %1$s"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:289
msgid "Master document"
msgstr "מסמך ראשי"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:292
msgid "Open files"
msgstr "קבצים פתוחים"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:325
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "מתרחש חיפוש מתקדם (הקש ESC לביטול) . . ."

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:371
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "חיפוש מתקדם בוטל על ידי המשתמש"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:440
msgid "Nothing to search"
msgstr "אין מה לחפש"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:528
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "אין מסמכים פתוחים לחפש בהם"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:662
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "חיפוש והחלפה מתקדמים"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:712
msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "מצא מופעים קודמים (Shift+Enter, מאוחרים: Enter)"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713
msgid "< Rep&lace"
msgstr "< הח&לף"

#: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714
msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)"
msgstr "החלף ומצא את מופעים קודמים (Shift+Enter, מאוחרים: Enter)"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1196 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2942
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2969
msgid "Class Default"
msgstr "ברירת המחדל של המחלקה"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184
msgid "Document Default"
msgstr "ברירת־המחדל של המסמך"

#: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1915
msgid "Float Settings"
msgstr "הגדרות אובייקטים צפים"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "שגיאה: LyX לא נמצא את קובץ התודות \n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:55 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59
msgid ""
"Please install correctly to estimate the great\n"
"amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr ""
"אנא התקן כנדרש כדי להעריך את\n"
"העבודה הרבה של אנשים אחרים למען פרויקט LyX."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "שגיאה: LyX לא יכול לקרוא את קובץ התודות \n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "שגיאה: LyX לא מצא את קובץ הערות השחרור \n"

# I didn't put a linebreak here because it is not needed, and it makes the text look ugly.
#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102
msgid ""
"Please install correctly to see what has changed\n"
"for this version of LyX."
msgstr ""
"אנא התקן כנדרש כדי לגלות\n"
"מה השתנה בגרסה זו של LyX."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:101
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "שגיאה: LyX לא יכול לקרוא את קובץ הערות השחרור \n"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX מוגן בזכויות־יוצרים (C) 1995 על ידי Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s צוות LyX"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:200
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. התוכנית LyX מופצת "
"בתקווה שתהיה מועילה, אבל בלא אחריות כלשהי; ואפילו ללא האחריות המשתמעת בדבר "
"מסחריותה או התאמתה למטרה מסויימת. \n"
"לפרטים נוספים, ראה את הרישיון הציבורי הכללי של GNU.\n"
"ביחד עם תוכנית זו היית אמור לקבל עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; במידה "
"שלא, כתוב ל- Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, , MA 02111-1307, USA."

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:261
msgid "not released yet"
msgstr "טרם פורסם"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"גרסה %1$s\n"
"(%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:287
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s"
msgstr "גרסת Qt (זמן־ריצה): %1$s על הפלטפורמה %2$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:292
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "גרסת Qt (זמן־הידור): %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:297
#, c-format
msgid "OS Version (run-time): %1$s"
msgstr "גרסת Qt (זמן־ריצה): %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:303
#, c-format
msgid "Python detected: %1$s"
msgstr "זוהה python: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:345
msgid "About LyX"
msgstr "אודות LyX"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1350
msgid "Command not handled"
msgstr "הפקודה לא טופלה"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1356
msgid "Command disabled"
msgstr "פקודה לא פעילה"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1577
msgid "Wrong focus!"
msgstr "מיקוד שגוי!"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1711
msgid "Running configure..."
msgstr "מריץ הגדרה..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "טוען מחדש הגדרות..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1731
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "הגדרת המערכת מחדש נכשלה"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1732
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"הגדרת המערכת מחדש נכשלה.\n"
"ברירת המחדל למחלקת טקסט בשימוש, אך ייתכן ש־LyX לא יעבוד כראוי.\n"
"אנא הגדר מחדש שוב פעם במידת הצורך."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1737
msgid "System reconfigured"
msgstr "תצורת המערכת הוגדרה מחדש"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1738
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"תצורת המערכת הוגדרה מחדש.\n"
"עליך להפעיל מחדש את LyX על מנת\n"
"להשתמש במחלקות המסמך המעודכנות."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1814
msgid "Exiting."
msgstr "יוצא."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1915
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "פותח קובץ עזרה %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1930
msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'."
msgstr "ארגומנט שגוי. חייב להיות 'examples' או 'templates'."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1944
msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"
msgstr "תחביר: set-color <lyx_name> <x11_name> <x11_darkname>"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1964
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr "Set-color \"%1$s\" נכשל - הצבע אינו מוגדר או שאי-אפשר להגדירו מחדש"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2070
#, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "לא יכול לחזור על הפעולה יותר מ-%1$d פעמים"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2257
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "ברירות־מחדל עבור מסמך נשמרו ב־%1$s"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2261
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "לא מסוגל לשמור ברירות־מחדל של המסמך"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2536
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2551
msgid "Unknown function."
msgstr "פונקציה לא ידועה."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3077
msgid "The current document was closed."
msgstr "המסמך הנוכחי נסגר."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3087
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX נתקל בחריגה, הוא ינסה לשמור את המסמכים הלא שמורים ולצאת.\n"
"\n"
"חריגה: "

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3091
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3097
msgid "Software exception Detected"
msgstr "זוהתה חריגה בתוכנה"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3095
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr "LyX נתקל בחריגה ממש מוזרה, הוא ינסה כעת לשמור את כל המסמכים ולצאת."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3401
#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3413
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "כשל במציאת קובץ הגדרות הממשק"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3402
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"שגיאה בעת קריאת הקובץ הכלול\n"
"%1$s\n"
"אנא בדוק את ההתקנה שלך."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3408
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "כשל במציאת קובץ ברירת המחדל עבור הממשק"

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3409
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX כשל במציאת קובץ ברירת־המחדל עבור הממשק!\n"
"אנא בדוק את ההתקנה שלך."

#: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3414
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"שגיאת בעת קריאת קובץ ההגדרות\n"
"%1$s\n"
"נסוג לשימוש בברירת־מחדל.\n"
"אנא עיין תחת כלים>העדפות>ממשק משתמש\n"
"ובדוק איזה קובץ ממשק משתמש בשימוש."

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:58
msgid "Author &Names:"
msgstr "שמות המחברים:"

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64
msgid ""
"Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an "
"abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below."
msgstr ""
"הכנס כאן את שם או שמות המחבר/ים עבור הפניות מחבר–שנה. אם יש שימוש ברשימה "
"מקוצרת (עם \"ואחרים\") הרשימה המלאה יכולה לרדת מטה."

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:68
msgid ""
"Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to "
"LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code."
msgstr ""
"מעביר את התוכן של השדות \"מחבר\", 'שנה' ו־\"כל המחברים\" באופן מילולי "
"ל־LaTeX. סמן זאת אם ברצונך להזין קוד LaTeX."

#: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "הגדרות ערך ביבליוגרפיה"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:47 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:530
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "ביבליוגרפית BibTeX"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58
msgid "All avail. databases"
msgstr "כל מסדי־הנתונים הזמינים"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:105
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
"רשימה זו כוללת את כל מסדי־הנתונים שמאונדקסים על ידי LaTeX ולכן זמינין ללא "
"נתיב קובץ. זה כולל בדרך־כלל את כל תוכן תת־תיקיית bib/ של עץ texmf של LaTeX. "
"אם ברצונך להשתמש במסד־נתונים משלך זהו המקום לשמור אותו."

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:122 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:442
msgid "Document Encoding"
msgstr "קידוד המסמך"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:441
msgid "General Encoding"
msgstr "קידוד כללי"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:448
msgid ""
"If this bibliography database uses a different encoding than specified "
"below, set it here"
msgstr ""
"אם מסד־הנתונים הביבליוגרפי שלך משתמש בקידוד שונה מאשר מצוין מטה, יש לציין "
"זאת כאן"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:459
msgid "File Encoding"
msgstr "קידוד הקובץ"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:487
msgid "General E&ncoding:"
msgstr "קידוד כ&ללי:"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:488
msgid ""
"If your bibliography databases use a different encoding than the LyX "
"document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, "
"you can set it in the list above."
msgstr ""
"אם מסד־נתונים הביבליוגרפיה שלך משתמש בקידוד שונה משל מסמך LyX, אנא ציין זאת "
"כאן. אם מסד־נתונים מסוים משתמש בקידוד שונה, ניתן לציין זאת ברשימה מעלה."

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:528
msgid "Biblatex Bibliography"
msgstr "ביבליוגרפית Biblatex"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:548 src/insets/InsetBibtex.cpp:232
msgid "all reference units"
msgstr "כל יחידות ההפניה"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:646 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:656
#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:165 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:169
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3113 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:685
#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:837 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:377
#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3013 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3077
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3235 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3369
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3489 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3609
msgid "D&ocuments"
msgstr "מ&סמכים"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:648
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "מסדי נתונים של BibTeX (*.bib)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:650
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "בחר מסד נתונים של BibTeX להוספה"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:658
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "סגנונות BibTeX (*.bst)"

#: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:660
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "בחר סגנון BibTeX"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "No frame"
msgstr "ללא מסגרת"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:46
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "מסגרת מלבנית רגילה"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "תיבה אליפטית, דקה"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:47
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "תיבה אליפטית, עבה"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:48
msgid "Shaded background"
msgstr "רקע מוצל"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:49
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "מסגרת מלבנית כפולה"

#: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:63
msgid "Total Height"
msgstr "סה\\\"כ גובה"

#: src/frontends/qt/GuiBox.h:42
msgid "Box Settings"
msgstr "הגדרות תיבה"

#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:67
#, c-format
msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"
msgstr "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]"

#: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:68
msgid "master"
msgstr "ראשי"

#: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "הגדרות ענף"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55
msgid "Filename Suffix"
msgstr "סיומת שם־קובץ"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:246
msgid "Enter new branch name"
msgstr "הכנס שם ענף חדש"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"ענף עם השם \"%1$s\" כבר קיים.\n"
"האם ברצונך למזג את הענף  \"%2$s\" עם הענף הזה?"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:256
msgid "&Merge"
msgstr "&מזג"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5731
#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:242
msgid "Renaming failed"
msgstr "שינוי שם נכשל"

#: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:274
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הענף."

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:34
msgid "Merge Changes"
msgstr "מזג שינויים"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:68
msgid "Inserted by %1"
msgstr "הוכנס על ידי %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:69
msgid "Deleted by %1"
msgstr "נמחק על ידי %1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:76
msgid " on[[date]] %1"
msgstr "ב־%1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:78
msgid "Inserted on %1"
msgstr "הוכנס ב־%1"

#: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:79
msgid "Deleted on %1"
msgstr "נמחק ב־%1"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:80
msgid "(Without)[[underlining]]"
msgstr "(ללא)"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:81
msgid "Single[[underlining]]"
msgstr "יחיד"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:82
msgid "Double[[underlining]]"
msgstr "כפול"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:93
msgid "(Without)[[strikethrough]]"
msgstr "(ללא)"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:94
msgid "Single[[strikethrough]]"
msgstr "יחיד"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:95
msgid "With /"
msgstr "עם /"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:222
msgid "Reset All To &Default"
msgstr "אתחל הכול ל&ברירת־מחדל"

#: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:228
msgid "&Reset All Fields"
msgstr "&אתחל את כל השדות"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:97
msgid "All avail. citations"
msgstr "כל המובאות הזמינות"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:103
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ביטוי &רגולרי"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:105
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "הבדל בין אותיות גדולות לקטנות"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:107
msgid "Search as you &type"
msgstr "חיפוש בעת הה&קלדה"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:162
msgid ""
"Ordered list of all cited references.\n"
"You can reorder, add and remove references with the buttons on the left."
msgstr ""
"רשימה ממוינת של כל ההפניות המצוטטות.\n"
"ניתן לשנות את הסדר, להוסיף או לשנות את ההפניות עם הכפתורים מימין."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:281
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"טקסט שמקדים את רשימת ההפניות כולה. בשביל טקסט אשר מקדים פריט מסוים, לחיצה "
"כפולה על הערך המתאים מעלה."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
"טקסט לאחר רשימת ההפניות כולה. בשביל טקסט המופיע אחריפריט מסוים, לחיצה כפולה "
"על הערך המתאים מעלה."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:291
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr "טקסט שיופיע לפני ההפניה (לדוגמא \"ראה\")"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:297
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr "טקסט שיופיע אחרי ההפניה (לדוגמא, רשימת דפים)"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:305
msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")."
msgstr "כפה אותיות רישיות בשמות (לדוגמא \"Del Piero\" ולא \"del Piero\")."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:340
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr "תמיד רשום את כל המחברים (ואל תקצר עם \"ואחרים\")"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:346
msgid "All references available for citing."
msgstr "כל ההפניות הזמינות לציטוט. "

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:348
msgid ""
"All references available for citing.\n"
"To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n"
"Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog."
msgstr ""
"כל ההפניות הזמינות לציטוט. כדי להוסיף הפניה מסומנת, לחץ \"הוספה\", הקש Enter "
"הוא לחץ לחיצה כפולה.\n"
"הקש Ctrl-Enter כדי להוסיף ולסגור את החלון."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:581
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "הכנס מחרוזרת לסינון רשימת המובאות הזמינות"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:582
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press <Enter>"
msgstr "הכנס מחרוזרת לסינון רשימת המובאות הזמינות והקש <Enter>"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:583
msgid ""
"\n"
"The down arrow key will get you into the list of filtered citations."
msgstr ""
"\n"
"מקש חץ למטה יקח אותך לרשימת המובאות המסוננות."

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:647
msgid "Text before"
msgstr "טקסט לפני"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:648
msgid "Cite key"
msgstr "מפתח למובאה"

#: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:649
msgid "Text after"
msgstr "טקסט אחרי"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "LinkBack PDF"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:190
msgid "pasted"
msgstr "הודבק"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:199
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s קבצים"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:209
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "בחר שם קובץ לשמירת האיור המודבק"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:249
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "להחליף קובץ חיצוני?"

#: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "הקובץ %1$s כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:114
msgid "List of previous commands"
msgstr "רשימת פקודות קודמות"

#: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:118
msgid "Next command"
msgstr "הפקודה הבאה"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:46
msgid "Compare LyX files"
msgstr "השוואת קובצי LyX"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:159 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3017 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3081
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3499
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "מסמכי LyX (*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:201
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "שגיאה בעת השוואת מסמכים."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:266
msgid "Aborting process..."
msgstr "מבטל את התהליך..."

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:317
msgid "differences"
msgstr "הבדלים"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:398
msgid "Current Author"
msgstr "מחבר נוכחי"

#: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:401
msgid "Document Comparison"
msgstr "השוואת מסמכים"

#: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38
msgid "Compare different revisions"
msgstr "השווה מהדורות שונות"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:59
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "גדול"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:60
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "יותר גדול"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "גדול מאוד"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "הכי גדול"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:211
msgid "Math Delimiter"
msgstr "תוחם במתמטיקה"

#: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:269 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272
msgid "No Delimiter"
msgstr "ללא תוחם"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:212
msgid "Module not found!"
msgstr "מודול לא נמצא!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:634 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:814
msgid "&End Edit"
msgstr "סיים &עריכה"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:751
msgid "Layout is valid!"
msgstr "המִתְוֶה תקין!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:752
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "המִתְוֶה אינו תקין!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:764
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "ההמרה לפורמט הנוכחי אינה אפשרית!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:765
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "ההמרה לפורמט היציב הנוכחי אינה אפשרית!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:770
msgid "Convert to current format"
msgstr "המר לפורמט נוכחי"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:916
msgid "Small Skip"
msgstr "מרווח קטן"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917
msgid "Medium Skip"
msgstr "מרווח בינוני"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:918
msgid "Big Skip"
msgstr "מרווח גדול"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:930 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:932
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1903
msgid "Text Layout"
msgstr "הגדרות טקסט"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:958 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:47
msgid "Child Document"
msgstr "מסמך בן"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:959
msgid "Include to Output"
msgstr "כלול בפלט"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1044
msgid "Unicode (utf8)"
msgstr "יוניקוד (utf8)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045
msgid "Traditional (auto-selected)"
msgstr "מסורתיים (נבחרים אוטומטית)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1048
msgid "Select Unicode (utf8) encoding."
msgstr "בחירת קידוד יוניקוד (utf8)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050
msgid "Use language-dependent traditional encodings."
msgstr "שימוש בקידודים תלויי־שפה מסורתיים."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1052
msgid "Select a custom, document-wide encoding."
msgstr "בחירת קידוד לכל המסמך מותאם־אישית."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1061
msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package."
msgstr "יוניקוד רגיל הנתמך על ידי חבילת ``inputenc''."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1064
msgid ""
"Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any "
"characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or "
"custom preamble code."
msgstr ""
"השתמש ב־UTF-8 \"כפשוטו\": אל תטען חבילות תמיכה, אל תמיר תווים למאקרו LaTeX. "
"לשימוש עם גופני non-TeX (עם XeTeX/LuaTeX)  או קוד מבוא מותאם־אישית."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1069
msgid ""
"Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the "
"``ucs'' package."
msgstr ""
"טען את ``inputenc'' עם האפשרות 'utf8x, לתמיכת יוניקוד מורחבת באמצעות החבילה "
"``ucs''."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "ברירת־המחדל של השפה (ללא inputenc)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1075
msgid ""
"Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding "
"if a text part is set to a language with different default."
msgstr ""
"השתמש בקידוד ברירת־המחדל המסורתי של השפה. החלף קידוד אם חלק הטקסט מוגדר לשפה "
"עם ברירת־מחדל שונה."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1079
msgid ""
"Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not "
"write input encoding switch commands to the source."
msgstr ""
"אל תטען את החבילה 'inputenc,. החלף קידוד אם נדרש אבל אל תכתוב פקודות החלפת "
"קידוד קלט למקור."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1195
msgid "Automatic[[encoding]]"
msgstr "אוטומטי"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1205
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"השתמש בגופני OpenType ו-TrueType ישירות (דורש XeTeX או LuaTeX)\n"
"תידרש להתקין את החבילה fontenc על מנת להשתמש בתכונה זו"

# #-#-#-#-#  pybik_3.0-6_he.po (pybik)  #-#-#-#-#
# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:02:11 UTC
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 pybiklib/ext/qt.py:1720
msgid "plain"
msgstr "פשוט"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247
msgid "headings"
msgstr "עם כותרת עליונה"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248
msgid "fancy"
msgstr "מהודר"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259
msgid "US letter"
msgstr "US letter"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260
msgid "US legal"
msgstr "US legal"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261
msgid "US executive"
msgstr "US executive"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1283
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1284
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1285
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1286
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1287
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1288
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1289
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1455
msgid "Numbered"
msgstr "ממוספר"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1456
msgid "Appears in TOC"
msgstr "מופיע בתוכן עניינים"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1562
msgid "Load automatically"
msgstr "טען אוטומטית"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Load always"
msgstr "טען תמיד"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1563
msgid "Do not load"
msgstr "אל תטען"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1575
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "תמיד מתבצע שימוש בחבילות ה־LaTeX של AMS"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1578
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "תמיד מתבצע שימוש בחבילת ה־LaTeX %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1583
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "לא מתבצע שימוש בחבילות ה־LaTeX של AMS"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1586
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "לא מתבצע שימוש בחבילת ה־LaTeX %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1670 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1914
msgid "Math Options"
msgstr "אפשרויות מתמטיקה"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1732 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3092
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [מחלקה '%2$s']"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1735
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"מחלקה לא נמצא ע\"י LyX. בדוק האם המחלקה %1$s המתאימה וכל החבילות הדרושות "
"(%2$s) מותקנות."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1797
msgid "All avail. modules"
msgstr "כל המודולים הזמינים"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1891 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2202
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "הכנס פרמטרים לרישומי קוד למטה. הכנס ? עבור רשימה של כל הפרמטרים."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1898
msgid "Document Class"
msgstr "מחלקת מסמך"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1901 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5197
msgid "Local Layout"
msgstr "תַסדִיר מקומי"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1908
msgid "Change Tracking"
msgstr "מעקב אחר שינויים"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1909
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "מספור ותוכן עניינים"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1912 src/insets/InsetNomencl.cpp:193
msgid "Nomenclature"
msgstr "נומנקלטורה"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1913
msgid "PDF Properties"
msgstr "תכונות PDF"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1934 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1982
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3141 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3443
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5162
msgid "Unapplied changes"
msgstr "שינויים שלא הוחלו"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1935
msgid ""
"Some changes in the document were not yet applied.\n"
"Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?"
msgstr ""
"המסמך %1$s מכיל שינויים לא שמורים.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים במסמך או להתעלם מהם?"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1937 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1985
msgid "&Dismiss Changes"
msgstr "&התעלם משינויים"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1983
msgid ""
"Some changes in the previous document were not yet applied.\n"
"Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?"
msgstr ""
"המסמך הקודם מכיל שינויים לא שמורים.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים במסמך או להתעלם מהם?"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1985
msgid "&Switch Back"
msgstr "החזר לקודם"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:449 programs/notepad/notepad.rc:119
msgid "&Right:"
msgstr "&ימניים:"

#: programs/notepad/notepad.rc:115
msgid "&Left:"
msgstr "&שמאליים:"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2436
msgid "Default margins"
msgstr "שוליים ברירת־מחדל"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2436
msgid "Package defaults"
msgstr "ברירות־המחדל עבור החבילה"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2439
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the "
"preamble are used."
msgstr "אם לא מסופק ערך, ברירת־המחדל תיקבע על ידי המחלקה, החבילה או המבוא."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2440
msgid ""
"If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a "
"package/class overriding geometry's defaults are used."
msgstr ""
"אם לא מסופק ערך, ברירת־המחדל תיקבע על ידי חבילת הגיאומטריה או החבילה/מחלקה "
"הדורסת את ברירת־המחדל של הגיאומטריה."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2628
msgid "Direct (No inputenc)"
msgstr "ישיר (ללא inputenc)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2630
msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)"
msgstr "ישיר (XeTeX/LuaTeX)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2806 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4625
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4636 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4647
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4659
msgid " (not installed)"
msgstr " (לא מותקן)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2871 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2874
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2877 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2909
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2920 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2931
msgid "Default font (as set by class)"
msgstr "גופן ברירת־המחדל (כפי שנקבע על ידי המחלקה)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2879
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "ברירת מחדל עבור גופני Non-TeX"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2881
msgid " (not available)"
msgstr " (לא זמין)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2882
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "ברירת המחדל של המחלקה (גופני TeX)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3044
msgid "Lay&outs"
msgstr "תַסדִיר"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3046
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "תַסדִיר LyX ‏(‎*.layout)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3048 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3057
msgid "Local layout file"
msgstr "קובץ תַסדִיר מקומי"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"קובץ התַסְדִיר שנבחר הוא קובץ תַסְדִיר מקומי,\n"
"לא כזה מתיקיית המערכת או המשתמש.\n"
"אם קובץ התַסְדִיר יוזז לתיקייה אחרת, המסמך שלך לא ימשיך לעבוד עם התַסְדִיר הזה."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3062
msgid "&Set Layout"
msgstr "הגדר תסדיר"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3076
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ תסדיר מקומי."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3093
msgid "This is a local layout file."
msgstr "זהו קובץ תסדיר מקומי."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107
msgid "Select master document"
msgstr "בחר מסמך ראשי"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3111
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "מסמכי LyX ‏(‎*.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3155 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5173
msgid "Unable to set document class."
msgstr "כשל בהגדרת מחלקת מסמך"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3325
msgid "Basic numerical"
msgstr "מספרי פשוט"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3328
msgid "Author-year"
msgstr "מחבר-שנה"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3331
msgid "Author-number"
msgstr "מחבר-מספר"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3368
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s ו־%2$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3380
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s, ו־%3$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3394
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (לא זמין)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3496
msgid "Module provided by document class."
msgstr "מודול המסופק על ידי מחלקת המסמך."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3504
#, c-format
msgid "<p><b>Category:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>קטגוריה:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3514
#, c-format
msgid "<p><b>Package(s) required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>חבילות נדרשות:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3523
#, c-format
msgid "<p><b>Modules required:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>מודולים נדרשים:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3532
#, c-format
msgid "<p><b>Modules excluded:</b> %1$s.</p>"
msgstr "<p><b>מודולים שאינם תואמים:</b> %1$s.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3537
#, c-format
msgid "<p><b>Filename:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"
msgstr "<p><b>שם קובץ:</b> <tt>%1$s.module</tt>.</p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3542
msgid ""
"<p><font color=red><b>WARNING: Some required packages are unavailable!</b></"
"font></p>"
msgstr ""
"<p><font color=red><b>אזהרה: חלק מהחבילות הנדרשות אינן זמינות!!</b></font></"
"p>"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4244
msgid "per part"
msgstr "לכל חלק"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4246
msgid "per chapter"
msgstr "לכל פרק"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4248
msgid "per section"
msgstr "לכל סעיף"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4250
msgid "per subsection"
msgstr "לכל תת-סעיף"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4251
msgid "per child document"
msgstr "לכל מסמך בן"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4278
#, c-format
msgid "%1$s (not available)"
msgstr "%1$s (לא זמין)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4626 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4637
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4648
msgid "Uninstalled used fonts"
msgstr "הסר גופנים משומשים"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4627 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4638
#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4649
msgid "This font is not installed and won't be used in output"
msgstr "הגופן אינו מותקן ולא ישומש בפלט"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4824
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "התאמה־אישית של אפשרויות Hyperref"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4826
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "תמוך ב־hyperref"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5185
msgid "Can't set layout!"
msgstr "אין אפשרות לקבוע תַסְדִיר!"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5186
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "כשל בהגדרת תַסְדִיר עבור מזהה: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5327
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "הקובץ הראשי שנקבע לא כולל את הקובץ הזה"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5332
msgid "Could not load master"
msgstr "אין אפשרות לטעון את הראשי"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5333
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"המסמך הראשי %1$s\n"
"אינו ניתן לטעינה."

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5496
msgid "%1 (missing req.)"
msgstr "%1 (דרישות חסרות)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5508
msgid "personal module"
msgstr "מודול אישי"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5509
msgid "<b>Module name:</b> <i>%1</i> (%2)"
msgstr "<b>שם המודול:</b> <i>%1</i> (%2)"

#: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5515
msgid "<b>Note:</b> Some requirements for this module are missing!"
msgstr "<b>שים לב:</b>חלק מהדרישות להפעלת המודול חסרות!"

#: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:161
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s שגיאות (%2$s)"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:71 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:68
msgid "Baseline left"
msgstr "קו בסיס שמאלי"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:72 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:69
msgid "Baseline center"
msgstr "קו בסיס במרכז"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:73 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:70
msgid "Baseline right"
msgstr "קו בסיס ימני"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:227
msgid "Scale%"
msgstr "קנה מידה (%)"

#: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:681
msgid "Select external file"
msgstr "בחר קובץ חיצוני"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74
msgid "automatically"
msgstr "באופן אוטומטי"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:485
msgid "Set max. &width:"
msgstr "קבע &רוחב מירבי:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:486
msgid "Set max. &height:"
msgstr "קבע &גובה מירבי:"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:487
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "רוחב מירבי של התמונה בפלט"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:488
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "גובה מירבי של התמונה בפלט"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "bp"
msgstr "bp"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:510 src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "אינטש"

#: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:824
msgid "Select graphics file"
msgstr "בחר קובץ תמונה"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:37 src/insets/InsetSpace.cpp:57
msgid "Normal Space"
msgstr "רווח רגיל"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:38
msgid "Thin Space (1/6 em)"
msgstr "רווח דק (1/6 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:39
msgid "Medium Space (2/9 em)"
msgstr "רווח בינוני (2/9 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:40
msgid "Thick Space (5/18 em)"
msgstr "רווח עבה (5/18 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:41
msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)"
msgstr "רווח שלילי דק (−1/6 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:42
msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)"
msgstr "רווח שלילי בינוני (−2/9 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:43
msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)"
msgstr "רווח שלילי עבה (−5/18 em)"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49
msgid "Visible Space"
msgstr "מרווח נראה"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:214
msgid "Insert the spacing even after a line break"
msgstr "הכנס את המרווח אפילו אחרי שבירת שורה"

#: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "הגדרות מרווח אנכי"

#: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "הגדרות היפר־קישורים"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:115 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:173
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:395
#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:473
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr "הכנס מימין פרמטרים לרישום. הכנס ? בשביל לקבל רשימה של כל הפרמטרים."

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330
msgid "&Create"
msgstr "&צור"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:359
msgid "Select document to include"
msgstr "בחר מסמך כדי לכלול אותו"

#: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:366
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "מסמכי LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"

#: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:31
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "הגדרות ערכי אינדקס"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:215
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "אין אפשרות להסיר אינדקס רגיל"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "לא ניתן להסיר את אינדקס ברירת־המחדל."

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:235
msgid "Enter new index name"
msgstr "הכנס שם אינדקס חדש"

#: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם האינדקס. בדוק אם קיים כבר אינדקס בשם זה."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:69
msgid "Date (current)"
msgstr "תאריך (נוכחי)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:70
msgid "Date (last modification of document)"
msgstr "תאריך (זמן העריכה האחרון של המסמך)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71
msgid "Date (fixed)"
msgstr "תאריך (קבוע)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72
msgid "Time (current)"
msgstr "זמן (נוכחי)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73
msgid "Time (last modification of document)"
msgstr "זמן (זמן העריכה האחרון של המסמך)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74
msgid "Time (fixed)"
msgstr "זמן (קבוע)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75
msgid "Document Information"
msgstr "פרטי המסמך"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76
msgid "Version Control Information"
msgstr "פרטי בקרת גרסאות"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77
msgid "LaTeX Package Availability"
msgstr "זמינות חבילת LaTeX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78
msgid "LaTeX Class Availability"
msgstr "זמינות מחלקת LaTeX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81
msgid "LyX Menu Location"
msgstr "מיקום תפריט LyX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82
msgid "Localized GUI String"
msgstr "מחרוזת ממשק משתמש גרפי מתורגמת"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83
msgid "LyX Toolbar Icon"
msgstr "צלמית סרגל־כלים של LyX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84
msgid "LyX Preferences Entry"
msgstr "ערך העדפות LyX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85
msgid "LyX Application Information"
msgstr "פרטי תכנת LyX"

#: src/librygel-server/rygel-client-hacks.vala:151
msgid "Not Applicable"
msgstr "לא בר יישום"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99
msgid "Package Name"
msgstr "שם חבילה"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105
msgid "LyX Function"
msgstr "פונקציית LyX"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104
msgid "English String"
msgstr "מחרוזת אנגלית"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:114 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:125
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:136
msgid ""
"Enter date format specification, using the following placeholders:\n"
"* d: day as number without a leading zero\n"
"* dd: day as number with a leading zero\n"
"* ddd: abbreviated localized day name\n"
"* dddd: long localized day name\n"
"* M: month as number without a leading zero\n"
"* MM: month as number with a leading zero\n"
"* MMM: abbreviated localized month name\n"
"* MMMM: long localized month name\n"
"* yy: year as two digit number\n"
"* yyyy: year as four digit number"
msgstr ""
"הכנס פורמט לייצוג תאריכים, באמצעות הקיצורים הבאים:\n"
"* d: יום כמספר ללא אפס מוביל\n"
"* dd: יום כמספר עם אפס מוביל\n"
"* ddd: קיצור מקומי של שם היום\n"
"* dddd: שם מקומי מלא של היום\n"
"* M: חודש כמספר ללא אפס מוביל\n"
"* MM: חודש כמספר עם אפס מוביל\n"
"* MMM: קיצור מקומי של שם החודש\n"
"* MMMM: שם מקומי מלא של החודש\n"
"* yy: שנה בשתי ספרות\n"
"* yyyy: שנה בארבע ספרות"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:147 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:161
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:175
msgid ""
"Enter time format specification, using the following placeholders:\n"
"* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n"
"* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n"
"* H: the hour without a leading zero (0-23)\n"
"* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n"
"* m: the minute without a leading zero\n"
"* mm: the minute with a leading zero\n"
"* s: the second without a leading zero\n"
"* ss: the second with a leading zero\n"
"* z: the milliseconds without leading zeroes\n"
"* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n"
"* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n"
"* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n"
"* t: the timezone (e.g. CEST)"
msgstr ""
"הכנס פורמט לייצוג zni, באמצעות הקיצורים הבאים:\n"
"* h: השעה ללא אפס מוביל (1-12 ב־AM/PM)\n"
"* hh: השעה עם אפס מוביל (01-12 ב־AM/PM)\n"
"* H: השעה ללא אפס מוביל (0-23)\n"
"* HH: השעה עם אפס מוביל (00-23)\n"
"* m: הדקה ללא אפס מוביל\n"
"* mm: הדקה עם אפס מוביל\n"
"* s: השנייה ללא אפס מוביל\n"
"* ss: השנייה עם אפס מוביל\n"
"* z: המילישנייה ללא אפסים מובילים\n"
"* zzz: המילישנייה עם אפסים מובילים\n"
"* AP או A: השתמש בתצוגת AM/PM ('AM'/'PM')\n"
"* ap או a: השתמש בתצוגת am/pm ('am'/'pm')\n"
"* t: איזור־הזמן (לדוגמה, CEST)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:189 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:190
#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:208
msgid "Please select a valid type above"
msgstr "אנא בחר ערך תקין מעלה"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191
msgid ""
"Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)."
msgstr ""
"הכנס שם חבילת LaTeX כמו 'hyperref' (הרחבה היא רשות). הפלט יהיה 'כן' (החבילה "
"זמינה) או 'לא' (החבילה אינה זמינה)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193
msgid ""
"Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The "
"output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)."
msgstr ""
"הכנס שם מחלקת LaTeX כמו 'article' (הרחבה היא רשות). הפלט יהיה 'כן' (המחלקה "
"זמינה) או 'לא' (המחלקה אינה זמינה)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most "
"recently assigned keyboard shortcut for this function"
msgstr ""
"הכנס שם פונקציה כמו 'math-insert \\alpha'. אנא עיין בעזרה > פונקציות LyX "
"לרשימה מקיפה של פונקציות. הפלט יהיה קיצור המקשים האחרון שנבחר עבור הפונקציה "
"הזו."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all "
"possible keyboard shortcuts for this function"
msgstr ""
"הכנס שם פונקציה כמו 'math-insert \\alpha'. אנא עיין בעזרה > פונקציות LyX "
"לרשימה מקיפה של פונקציות. הפלט יהיה רשימת כל קיצורי המקשים עבור הפונקציה הזו."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path "
"to the function in the menu (using the current localization)."
msgstr ""
"הכנס שם פונקציה כמו 'math-insert \\alpha'. אנא עיין בעזרה > פונקציות LyX "
"לרשימה מקיפה של פונקציות. הפלט יהיה הנתיב לפונקציה בתפריט (באמצעות "
"הלוקליזציה הנוכחית)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203
msgid ""
"Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > "
"LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the "
"toolbar icon for this function (using the active icon theme)."
msgstr ""
"הכנס שם פונקציה כמו 'math-insert \\alpha'. אנא עיין בעזרה > פונקציות LyX "
"לרשימה מקיפה של פונקציות. הפלט תהיה צלמית סרגל הכלים לפונקציה הזו (באמצעות "
"ערכת הנושא הפועלת)."

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:331
msgid "Enter a valid value below"
msgstr "הכנס ערך תקין מטה"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:364
msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)"
msgstr "כאן באפשרות להכניס זמן קבוע (בפורמט ISO: hh:mm:ss)"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:365
msgid "&Fixed Time:"
msgstr "&זמן קבוע:"

#: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40
msgid "Field Settings"
msgstr "הגדרות שדה"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:808
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:809
msgid "Control-"
msgstr "Control-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:810
msgid "Option-"
msgstr "Option-"

#: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:811
msgid "Command-"
msgstr "Command-"

#: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35
msgid "Label Settings"
msgstr "הגדרות תווית"

#: src/frontends/qt/GuiLine.h:34
msgid "Line Settings"
msgstr "הגדרות קו"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:165
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "הגדרות רישום קוד"

#: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:434
msgid "No dialect"
msgstr "אין דיאלקט"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:317
msgid "LaTeX Log"
msgstr "יומן LaTeX"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:251
msgid "Biber"
msgstr "Biber"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "יומן שגיאות lyx2lyx"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:323
msgid "Version Control Log"
msgstr "יומן בקרת גרסאות"

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:351
msgid "Log file not found."
msgstr "קובץ יומן לא נמצא."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:357
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "לא נמצא קובץ יומן שגיאות lyx2lyx."

#: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:360
msgid "No version control log file found."
msgstr "לא נמצא יומן בקרת גרסה."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632
msgid "New File From Template"
msgstr "קובץ חדש מתבנית"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190
msgid "All available files"
msgstr "כל הקבצים הזמינים"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191
msgid "Enter string to filter the list of available files"
msgstr "הכנס מחרוזרת לסינון רשימת הקבצים הזמינים"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218
msgid "User and System Files"
msgstr "קובצי משתמש ומערכת"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219
msgid "User Files Only"
msgstr "קובצי משתמש בלבד"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220
msgid "System Files Only"
msgstr "קובצי מערכת בלבד"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328
msgid ""
"All available languages of the selected file are displayed here.\n"
"The selected language version will be opened."
msgstr ""
"כל השפות הזמינות עבור הקובץ הנבחר מוצגות כאן.\n"
"גרסת השפה הנבחרת תיפתח."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331
msgid "No alternative language versions available for the selected file."
msgstr "גרסאות שפה חלופיות אינן זמינות עבור הקובץ הנבחר."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333
msgid ""
"If alternative languages are available for a given file,\n"
"they can be chosen here if a file is selected."
msgstr ""
"אם שפות חלופיות זמינות עבור הקובץ,\n"
"ניתן לבחור אותן בהיבחר הקובץ."

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363
msgid "Select example file"
msgstr "בחר קובץ דוגמה"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3236 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3370
msgid "&Examples"
msgstr "&דוגמאות"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3012
msgid "Select template file"
msgstr "בחר קובץ תבנית"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3014
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3490
msgid "&Templates"
msgstr "&תבניות"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377
msgid "&User files"
msgstr "&קובצי משתמש"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378
msgid "&System files"
msgstr "&קובצי מערכת"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381
msgid "Chose UI file"
msgstr "בחר קובץ ממשק משתמש"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382
msgid "LyX UI Files (*.ui)"
msgstr "קבצי ממשק משתמש של LyX (*.ui)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385
msgid "Chose bind file"
msgstr "בחר קובץ קיצורים"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386
msgid "LyX Bind Files (*.bind)"
msgstr "קובצי קיצורים של LyX (*.bind)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389
msgid "Chose keyboard map"
msgstr "בחר פריסת מקלדת"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390
msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)"
msgstr "קובצי פריסות המקלדת של LyX (*.kmap)"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456
msgid "Default Template"
msgstr "תבנית ברירת־מחדל"

#: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630
msgid "Open Example File"
msgstr "פתיחה קובץ הדגמה"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:30
msgid "[x]"
msgstr "[x]"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:31
msgid "(x)"
msgstr "(x)"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:32
msgid "{x}"
msgstr "{x}"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33
msgid "|x|"
msgstr "|x|"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "||x||"
msgstr "||x||"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:40
msgid "bmatrix"
msgstr "bmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:41
msgid "pmatrix"
msgstr "pmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:42
msgid "Bmatrix"
msgstr "Bmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:43
msgid "vmatrix"
msgstr "vmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44
msgid "Vmatrix"
msgstr "Vmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45
msgid "smallmatrix"
msgstr "smallmatrix"

#: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:60
msgid "Math Matrix"
msgstr "מטריצה מתמטית"

#: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:23
msgid "Note Settings"
msgstr "הגדרות הערה"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:46
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "הגדרות פסקה"

#: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"כפי שמתואר ב\"מדריך למשתמש\", הרוחב של טקסט זה קובע את רוחב התווית בסביבות "
"כמו \"רשימה\" ו\"תיאור\".\n"
"\n"
"באופן רגיל, לא תצטרך לקבוע את זה מכיוון שהתווית הגדולה ביותר מכל הפריטים "
"משמשת לצורך זה."

#: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:22
msgid "Phantom Settings"
msgstr "הגדרות דֶּמֶה"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:98
msgid "Look & Feel"
msgstr "מראה ומרגש"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:102
msgid "File Handling"
msgstr "ניהול קבצים"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:313
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "מקלדת/עכבר"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:445
msgid "Input Completion"
msgstr "השלמת קלט"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:585 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731
msgid "C&ommand:"
msgstr "&פקודה:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:610 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:635
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:759 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:786
msgid "Co&mmand:"
msgstr "פ&קודה:"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:807
msgid "Screen Fonts"
msgstr "גופני תצוגה"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2275
msgid "Select directory for example files"
msgstr "בחר תיקייה עבור קובצי הדגמה"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2284
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "בחר תיקייה לתבניות"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2293
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "בחר תיקייה לקבצים זמניים"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2302
msgid "Select a backups directory"
msgstr "בחר תיקייה לגיבויים"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2311
msgid "Select a document directory"
msgstr "בחר תיקייה למסמכים"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2320
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "בחר נתיב למילוני אוֹצָר מילים"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2329
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "בחר נתיב למילוני Hunspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2338
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "הענק שם קובץ לצינור שרת ה־LyX"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2351 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618
msgid "Spellchecker"
msgstr "בודק־איות"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2363
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2369
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2681
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "אזהרת אבטחה!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2681
msgid ""
"Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters "
"would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT "
"recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like "
"to proceed? The recommended and safe answer is NO!"
msgstr ""
"אי־סימון אפשרות זו עלולה לגרום לכך שממירים מזיקים ירוצו ללא בקשת הרשאתך. זה  "
"א י נ ו  ב ט ו ח  ומאוד  ל א  מומלץ, אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה. האם אתה "
"בטוח שברצונך להמשיך? התשובה הבטוחה והמומלץ היא לא!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3202
msgid "Format in use"
msgstr "פורמט בשימוש"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3046
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את השם הקצר של הפורמט אם הוא בשימוש על ידי ממיר. אנא הסר את "
"הממיר קודם."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3203
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr "לא ניתן להסיר פורמט בשימוש על ידי ממיר. הסר את הממיר קודם."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3300
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "יש להפעיל מחדש את LyX!"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3301
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr "שינוי שפת ממשק־המשתמש תצא לפועל רק לאחר אתחול."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3472
msgid ""
"Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX."
msgstr "אתחול סגנון ממשק־המשתמש ל־\"ברירת־מחדל\" דורש אתחול של LyX."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3551
msgid "Document Handling"
msgstr "ניהול מסמכים"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3642
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the current "
"working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. "
"Note that these files are hidden by default by some file managers. A "
"dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section."
msgstr ""
"אם מסומן, גיבוי המסמך נוצר בתיקיית העבודה הנוכחית. שם קובץ הגיבוי זהה אבל עם "
"הסיומת '.lyx~'.  שים לב: קבצים אלא מוסתרים כברירת־מחדל מחלק ממנהלי־הקבצים. "
"ניתן להגדיר תיקיית גיבוי יעודית בחלק ה־\"נתיבים\"."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3648
#, c-format
msgid ""
"If this is checked, a backup of the document is created in the backup "
"directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as "
"file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that "
"these files are hidden by default by some file managers."
msgstr ""
"אם מסומן, גיבוי המסמך נוצר בתיקיית הגיבויים (%1$s). קובצי הגיבוי הם בעלי "
"הנתיב המלא ושמם זהה לשם הקובץ אבל עם הסיומת '.lyx~'. (לדוגמה, !mydir!"
"filename.lyx~)  שים לב: קבצים אלא מוסתרים כברירת־מחדל מחלק ממנהלי־הקבצים.."

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3869
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "פונקציות סמן, עכבר ועריכה"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3873
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "סימנים מתמטיים"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3877
msgid "Document and Window"
msgstr "מסמך וחלון"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3881
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "גופן, תסדירים ו־Textclasses"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3885
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "מערכת ושונות"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4022 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4082
msgid "Res&tore"
msgstr "שחזר"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4251 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4261
#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4268 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4352
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "כשלון ביצירת קיצור מקלדת"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4252
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "פונקציה LyX לא ידועה או לא תקינה"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4269
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "צירוף מקשים לא חוקי או ריק"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4282
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n"
"Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?"
msgstr ""
"קיצור הדרך '%1$s' כבר קיים ומקושר לפקודות אחרות.\n"
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לבטל את הקישור והמקורי ולקשר את קיצור הדרך ל־%2$s?"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4285 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4309
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "הגדר מחדש קיצור מקלדת?"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4286 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4310
msgid "&Redefine"
msgstr "הגדר מחדש"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4303
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"קיצור הדרך '%1$s' כבר קיים ומקושר ל־%2$s.\n"
"האם אתה בטוח שאתה רוצה לבטל את הקישור והמקורי ולקשר את קיצור הדרך ל-%3$s?"

#: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:4353
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "לא ניתן להוסיף קיצור מקלדת לרשימה"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:35
msgid "Index Settings"
msgstr "הגדרות אינדקס"

#: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:68
msgid "<All indexes>"
msgstr "<כל המפתחות>"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:161
msgid "&Do not show this warning again!"
msgstr "א&ל תראה אזהרה זו בעתיד!"

#: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162
msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case."
msgstr "סימון אפשרות זו ימנע מ־LyX להזהיר אתכם שוב במקרה כזה."

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:58
msgid "Cross-reference"
msgstr "הפניה"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:68 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:994
msgid "All available labels"
msgstr "כל התוויות הזמינות"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:995
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "הכנס מחרוזרת לסינון רשימת התוויות הזמינות"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:76
msgid "By Occurrence"
msgstr "לפי מופעים"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:84
msgid "Update the label list"
msgstr "עדכן את רשימת התוויות"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:707
msgid "&Go Back"
msgstr "חזור"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:708
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr "קפוץ חזרה למיקום הסמן המקורי"

#: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:798 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:819
msgid "<No prefix>"
msgstr "<ללא תחילית>"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:200
msgid "Ex&pand"
msgstr "הרחב"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:278 src/findframe.cpp:124
msgid "Whole words only"
msgstr "מילים שלמות בלבד"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:291
msgid "Search only in selection"
msgstr "חפש רק בנבחר"

#: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:339
msgid "Click here to change search options"
msgstr "לחץ לשינוי אפשרויות החיפוש"

#: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:37
msgid "Export or Send Document"
msgstr "ייצא או שלח את המסמך"

#: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:45
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "שגיאה -> לא ניתן לטעון את הקובץ!"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:268
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "בדיקת־האיות של החלק הנבחר הסתיימה, לא נמצאו שגיאות."

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:275
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "הגענו לסוף המסמך, תרצה להמשיך מתחילתו?"

#: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "לבודק־האיות אין מילונים."

#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי "

#: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:246
msgid "<p>LaTeX code: %1</p>"
msgstr "<p>קוד LaTeX: %1</p>"

#: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:48
msgid "TeX Information"
msgstr "פרטי TeX"

#: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:203
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "לא קיים אוצר־מילים לשפה זו!"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451
msgid "&Reset to default (keep language)"
msgstr "שחזר לברירת־מחדל (השאר שפה)"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452
msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings"
msgstr "שחזר את כל הגדרות הגופנים לברירות־המחדל שלהן, אבל שמור על הגדרות השפה"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:457
msgid "Reset to default (including &language)"
msgstr "שחזר לברירת־מחדל (כולל השפה)"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:458
msgid "Reset all font settings and the language to their defaults"
msgstr "שחזר את כל הגדרות הגופנים והשפה לברירות־המחדל שלהן"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:673
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\""
msgstr "סרגל הכלים \"%1$s\" אינו תומך במצב \"אוטומטי\""

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:687 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:727
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "מצב סרגל הכלים \"%1$s\" נקבע ל%2$s"

#: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:726
msgid "immovable"
msgstr "לא ניתן להזזה"

#: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "הגדרות מרווח אנכי"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163
msgid ""
"1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size "
"for your language]]"
msgstr "1.0"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:166
msgid "unknown version"
msgstr "גרסה לא ידועה"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:646
msgid "Click here to stop export/output process"
msgstr "לחץ כאן כדי לעצור תהליך יצוא/פלט."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:738 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1031 src/frontends/qt/Menus.cpp:1936
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1940 src/frontends/qt/Menus.cpp:1944
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1948 src/frontends/qt/Menus.cpp:1952
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1956
msgid "[[ZOOM]]%1$d%"
msgstr "[[ZOOM]]%1$d%"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:754
msgid ""
"WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. "
"Right click to change."
msgstr ""
"א ז ה ר ה: LaTeX מאופשר להריץ פקודות חיצוניות עבורה מסמך זה. לחיצה ימנית "
"לשינוי."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:828
msgid "Cancel Export?"
msgstr "ביטול ייצוא?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829
msgid "Do you want to cancel the background export process?"
msgstr "האם ברצונך לבטל את תהליך היצוא ברקע?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:832
msgid "Co&ntinue"
msgstr "ה&משך"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:921
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "יצוא מוצלח לפורמט: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:930
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "שגיאה בעת יצוא לפורמט: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:933
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "תצוגה־מקדימה מוצלחת לפורמט: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:936
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "שגיאה בעת תצוגה־מקדימה לפורמט: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:939
#, c-format
msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s"
msgstr "ההמרה בוטלה בעת תצוגה־מקדימה של הפורמט: %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1272
msgid "(Without)[[color]]"
msgstr "(ללא)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1420
msgid "Exit LyX"
msgstr "יציאה מ־LyX"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1421
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr "לא ניתן לסגור את LyX בשל תהליכי יצוא מסמך פעילים ב־LyX."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1602
#, c-format
msgid "%1$d Word"
msgstr "%1$d מילה"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1604
#, c-format
msgid "%1$d Words"
msgstr "%1$d מילים"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1610
#, c-format
msgid "%1$d Character"
msgstr "%1$d תו"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1612
#, c-format
msgid "%1$d Characters"
msgstr "%1$d תווים"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1617
#, c-format
msgid "%1$d Character (no Blanks)"
msgstr "%1$d תו (ללא רווחים)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1619
#, c-format
msgid "%1$d Characters (no Blanks)"
msgstr "%1$d תווים (ללא רווחים)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1623
msgid ", [[stats separator]]"
msgstr ", [[מפריד סטטיסטיקה]]"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1642
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr "%1$s (ערוך חיצונית)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1772
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "ברוכים הבאים ל־LyX!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2421
msgid "Automatic save done."
msgstr "שמירה אוטומטית הסתיימה."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2422
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2502
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "הפקודה איננה אפשרית ללא מסמך פתוח"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2580
msgid "Invalid argument of master-buffer-forall"
msgstr "ארגומנט לא תקין עבור master-buffer-forall"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2711
msgid "Function toolbar-set requires two arguments!"
msgstr "הפונקציה toolbar-set זקוקה לשני ארגומנטים!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2718
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!"
msgstr "ארגומנט \"%1$s\" לא תקין עבור הפונקציה toolbar-set!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2734 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2747
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2764
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "סרגל־כלים לא מוכר \"%1$s\""

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3041
msgid "Document not loaded."
msgstr "המסמך אינו טעון."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3076
msgid "Select documents to open"
msgstr "בחר מסמכים לפתיחה"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3082
msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)"
msgstr "גיבויי מסמכים של LyX (*.lyx~)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3114
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"התיקייה בנתיב\n"
"%1$s\n"
"אינה קיימת."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3126
#, c-format
msgid ""
"File\n"
"%1$s\n"
"does not exist. Create empty file?"
msgstr ""
"הקובץ\n"
"%1$s\n"
"אינו קיים. ליצור קובץ ריק?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3132
msgid "Create &File"
msgstr "צור &קובץ"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "פותח מסמך %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3149
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "המסמך %1$s נפתח."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3152
msgid "Version control detected."
msgstr "זוהה ניהול גרסאות."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3154
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %1$s"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3183
msgid "Couldn't import file"
msgstr "לא ניתן לייבא קובץ"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3184
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "אין מידע ליבוא קובץ מפורמט %1$s."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3231
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "בחר קובץ %1$s לייבוא"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3266
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"שם הקובץ '%1$s' אינו תקין!\n"
"מבטל יבוא."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3293 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3558
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3663
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"המסמך %1$s כבר קיים.\n"
"\n"
"האם אתה רוצה להחליף אותו?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3562
#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3667
msgid "Overwrite document?"
msgstr "להחליף את המסמך הקיים?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3304
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "מייבא %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3307
msgid "imported."
msgstr "יובא."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3309
msgid "file not imported!"
msgstr "יבוא הקובץ כשל!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335
msgid "newfile"
msgstr "קובץ_חדש"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3368
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "בחר מסמך LyX להוספה"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3415
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the document language (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"מומלץ לשמור את התבנית בתת־תיקייה\n"
"מתאימה לשפת המסמך (%1$s).\n"
"תת־תיקייה זו אינה קיימת עדיין.\n"
"האם ברצונך ליצור אותה?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3420
msgid "Create Language Directory?"
msgstr "ליצור תיקיית שפה?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452
msgid "&Yes, Create"
msgstr "&כן, צור"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3452
msgid "&No, Save Template in Parent Directory"
msgstr "&לא, שמור את התבנית בתיקיית העל"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3424 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3455
msgid "Subdirectory creation failed!"
msgstr "יצירת תת־תיקייה נכשלה!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3425 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3456
msgid ""
"Could not create subdirectory.\n"
"The template will be saved in the parent directory."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור תת־תיקייה.\n"
"התבנית תישמר בתיקיית העל."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3446
#, c-format
msgid ""
"It is suggested to save the template in a subdirectory\n"
"appropriate to the layout category (%1$s).\n"
"This subdirectory does not exists yet.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"מומלץ לשמור את התבנית בתת־תיקייה\n"
"מתאימה לקטגוריית התַסְדִיר (%1$s).\n"
"תת־תיקייה זו אינה קיימת עדיין.\n"
"האם ברצונך ליצור אותה?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3451
msgid "Create Category Directory?"
msgstr "ליצור תיקיית קטגוריה?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3486
msgid "Choose a filename to save template as"
msgstr "בחר שם לשמירת התבנית בשם"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3487
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "בחר שם למסמך כדי לשמור אותו"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"הקובץ\n"
"%1$s\n"
"כבר פתוח בהפעלה הנוכחית.\n"
"אנא סגור אותו לפני נסיונות לשכתב אותו.\n"
"האם ברצונך לבחור שם קובץ חדש?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3525
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "הקובץ הנבחר פתוח"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Rename document?"
msgstr "שינוי שם למסמך?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3546
msgid "Copy document?"
msgstr "להעתיק את המסמך?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3608
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "בחר שם קובץ עבור ייצוא המסמך"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3612
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "נחש לפי סיומת (*.*)"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3708
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את המסמך %1$s.\n"
"\n"
"האם אתה רוצה לשנות את שמו ולנסות שוב?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3711
msgid "Rename and save?"
msgstr "לשנות שם ולשמור?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3757
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
"  Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"התצוגה האחרונה של המסמך %1$s נסגרת.\n"
"האם ברצונך לסגור או להסתיר את המסמך?\n"
"\n"
"ניתן להציג מחדש מסמכים מוסתרים באמצעות התפריט\n"
"תצוגה->מוסתר->...\n"
"להסרת שאלה זו, הגדר את העדפותיך ב:\n"
"כלים->העדפות->מראה ומרגש->ממשק משתמש\n"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3766
msgid "Close or hide document?"
msgstr "סוגר או הסתר את המסמך?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3866
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr "לא ניתן לסגור את המסמך היות שהוא מעובד כרגע על ידי LyX."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4000 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"המסמך %1$s טרם נשמר.\n"
"\n"
"האם לשמור את המסמך?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4003 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4135
msgid "Save new document?"
msgstr "לשמור את המסמך החדש?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4009
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"המסמך %1$s מכיל שינויים לא שמורים.\n"
"\n"
"האם אתה רוצה לשמור את השינויים במסמך או להתעלם מהם?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"המסמך %1$s טרם נשמר.\n"
"\n"
"האם לשמור את המסמך או להתעלם ממנו כליל?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4129
msgid "Save changed document?"
msgstr "האם לשמור את השינויים במסמך?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4016
msgid "Save document?"
msgstr "לשמור מסמך?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4126
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"המסמך %1$s מכיל שינויים לא שמורים.\n"
"\n"
"האם לשמור את המסמך?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4158
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"המסמך \n"
"%1$s\n"
"שונה באופן חיצוני. האם ברצונך לטעון אותו מחדש כעת? כל השינויים המקומיים "
"יאבדו."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4161
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "האם לטעון מחדש מסמך שעבר שינוי חיצוני?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4249
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "שגיאת בעת הגדרת תכונת הנעילה."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4298
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "לא ניתן לגשת לתיקייה."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4375
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "פותח את מסמך הבן %1$s..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4443
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "חיפוש הפוך נכשל"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4444
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"מיקום לא תקין לביצוע חיפוש הפוך.\n"
"עליך לעדכן את המסמך המוצג."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4669 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4695
msgid "Exporting ..."
msgstr "מייצא..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4739
msgid "Previewing ..."
msgstr "תצוגה־מקדימה..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4801
msgid "Document not loaded"
msgstr "המסמך לא נטען"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4897
msgid "Select file to insert"
msgstr "בחר קובץ להוספה"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4928
#, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"הגרסה הנוכחית תאבד. האם אתה בטוח שברצונך לחזור לגרסה השמורה של המסמך %1$s?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4935
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr "כל השינויים יאבדו. אתה בטוח שברצונך לחזור לגרסה השמורה של המסמך %1$s?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4938
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "לחזור למסמך השמור?"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4978
msgid "Saving all documents..."
msgstr "שומר את כל המסמכים..."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4988
msgid "All documents saved."
msgstr "כל המסמכים נשמרו."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5027
msgid "Developer mode is now enabled."
msgstr "מצב מְפַתֵּחַ בפעולה."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5061
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr "נפתחה נעילת סרגלי־הכלים"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5063
msgid "Toolbars locked."
msgstr "סרגלי־הכלים ננעלו."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5075
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr "גודלי הצלמיות שונה ל־%1$dx%2$d."

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5182
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s פקודה לא ידועה!"

#: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5372
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "לא ניתן להמשיך."

#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415
#: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469
msgid "Code Preview"
msgstr "תצוגה־מקדימה לקוד"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1530
msgid "Close File"
msgstr "סגור קובץ"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2180
msgid "%1 (read only)"
msgstr "%1 (לקריאה בלבד)"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2188
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr "%1 (נערך חיצונית)"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2210
msgid "&Hide Tab"
msgstr "&הסתר כרטיסייה"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2215
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור כרטיסייה"

#: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2280
msgid "<b>The file %1 changed on disk.</b>"
msgstr "<b>הקובץ %1 שונה בכונן.</b>"

#: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:25
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "הגדרות אובייקט צף עטוף טקסט"

#: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:37
msgid "Click to detach"
msgstr "לחץ כדי לנתק"

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "מסנן תַסְדִירים עם \"%1$s\". הקש ESC להסרת המסנן."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "הכנס תווים לסינון רשימת התַסְדִירים."

#: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (לא ידוע)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:767
msgid "More...|M"
msgstr "עוד..."

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:935 src/frontends/qt/Menus.cpp:936
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "הצעות איות נוספות"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:974
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "הסר מהמילון האישי"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1025
msgid "Language|L"
msgstr "שפה"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1027
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "שפות נוספות..."

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 src/frontends/qt/Menus.cpp:1098
msgid "Hidden|H"
msgstr "מוסתר"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1102
msgid "(No Documents Open)"
msgstr "(אין מסמכים פתוחים)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168
msgid "(No Bookmarks Saved Yet)"
msgstr "(אין סימניות שמורות)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1208
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "הצג (פורמטים אחרים)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1209
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "עדכן (פורמטים אחרים)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1239
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "הצג [%1$s]|צ"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1240
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "עדכן [%1$s]|ע"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1443
msgid "(No Document Open)"
msgstr "(אין מסמך פתוח)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1452
msgid "Master Document"
msgstr "מסמך ראשי"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1475
msgid "Other Lists"
msgstr "רשימות אחרות"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1489
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr "(תוכן עניינים ריק)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1549
msgid "Other Toolbars"
msgstr "סרגלי־כלים אחרים"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1612
msgid "Master Documents"
msgstr "מסמכים ראשיים"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628
msgid "Index List|I"
msgstr "רשימת אינדקסים"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1633
msgid "Index Entry|d"
msgstr "ערך באינדקס"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1648
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "אינדקס: %1$s"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1653 src/frontends/qt/Menus.cpp:1682
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "ערך באינדקס (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1713 src/insets/InsetCitation.cpp:324
#: src/insets/InsetCitation.cpp:462
msgid "No citations selected!"
msgstr "לא נבחרו מובאות"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1765
msgid "All authors|h"
msgstr "כל המחברים"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1905
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "כותרת  (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:1925
msgid "Reset to Default (%1$d%)|R"
msgstr "אתחול לברירת־מחדל (%1$d%)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2004 src/frontends/qt/Menus.cpp:2008
#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2012 src/frontends/qt/Menus.cpp:2016
#, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (דינמיות)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr "השתמש במירכאות דינמיות (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr "דינמיות"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2056 src/frontends/qt/Menus.cpp:2066
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr "סטטיות"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2058
#, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "אתחל לברירת־המחדל של המסמך (%1$s, %2$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2065
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr "אתחל לברירת־המחדל של השפה (%1$s, %2$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2067
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "אתחל לברירת־המחדל של השפה (%1$s)"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2075
msgid "Change Style|y"
msgstr "שנה סגנון|ס"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2476
#, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "יצוא [%1$s]"

#: src/frontends/qt/Menus.cpp:2827
msgid "No Action Defined!"
msgstr "לא הוגדרה פעולה!"

#: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:159
msgid "This section contains invalid input. Please fix!"
msgstr "חלק זה כולל קלט לא תקין. אנא תקן!"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:245
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "יצא %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:249
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "יבא %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:253
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "עדכן %1$s"

#: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:257
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "הצג %1$s"

#: src/frontends/qt/Validator.cpp:257
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr ""
"LyX אינו מספק תמיכת LaTeX לשמות קבצים אשר מכילים תו כלשהו מהתוים הללו:\n"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:299
msgid "URL could not be accessed"
msgstr "לא ניתן לגשת לכתובת"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:300
#, c-format
msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת `%1$s' אפילו שהיא קיימת!"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:324
msgid "The lyxpaperview script failed."
msgstr "התסריט lyxpaperview נכשל."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:331
#, c-format
msgid "No file was found using the pattern `%1$s'."
msgstr "לא נמצא אף קובץ באמצעות התבנית `%1$s'."

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:346
msgid "Multiple files found!"
msgstr "מספר קבצים נמצאו!"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:347
msgid "Select the file that should be opened:"
msgstr "בחר בקובץ אותו יש לפתוח:"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:359
msgid "&Trust this document and do not ask me again!"
msgstr "&בטח במסמך זה ואל תשאל אותי שנית!"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"LyX wants to open the following target in an external application:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Be aware that this might entail security infringements!\n"
"\n"
"Only do this if you trust the origin of the document and the target of the "
"link!\n"
"\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"LyX מעוניין לפתוח את היעד הבא בתוכנה חיצונית:\n"
"\n"
"%1$s\n"
"\n"
"היזהר: פעולה זו עשויה לגרום לבעיות אבטחה!\n"
"\n"
"אשר זאת אך ורק אם אתה סומך על מקור המסמך ועל יעד הקישור! \n"
"האם ברצונך להמשיך?"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:366
msgid "Open external target?"
msgstr "לפתוח יעד חיצוני?"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:368
msgid "&Open Target"
msgstr "פתח יעד"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:442
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "לא ניתן לעדכן מידע על TeX"

#: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:443
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "התסריט `%1$s' נכשל."

#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "ערך ביבליוגרפיה"

#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "רווח אופקי"

#: src/insets/Inset.cpp:166
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "רווח מתמטי אופקי"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:155
msgid "Unknown Argument"
msgstr "ארגומנט לא ידוע"

#: src/insets/InsetArgument.cpp:156
msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output."
msgstr "ארגומנט לא ידוע בתַסְדִיר זה. הוא יוסתר בפלט."

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:96
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "על המפתח להיות יחודי!"

#: src/insets/InsetBibitem.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"המפתח %1$s כבר קיים.\n"
"הוא ישונה ל־%2$s."

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:149
msgid "Open Databases?"
msgstr "פתח מסדי־נתונים?"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:150
msgid "&Proceed"
msgstr "המשך"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:177
msgid "EMPTY: "
msgstr "ריק: "

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:178
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "בביליוגרפיה שנוצרה ע\"י Biblatex"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:179
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "בביליוגרפיה שנוצרה ע\"י BibTeX"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:209
msgid "Style File:"
msgstr "קובץ סגנון:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:212 src/insets/InsetBibtex.cpp:230
msgid "Lists:"
msgstr "רשימות:"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 src/insets/InsetBibtex.cpp:239
msgid "included in TOC"
msgstr "כלול בתוכן העניינים"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
"הערה: הביבליוגרפיה הזו לא תיוצא לפלט, שכן ביביוליוגרפיות בקובץ הראשי עם "
"ההגדרה \"ביבליוגרפיות מרובות לכל מסמך בן\" אינן מאופשרות"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:243
msgid "Options: "
msgstr "אפשרויות: "

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:277
msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]"
msgstr "[הביבליוגרפיה נמחקה!]"

#: src/insets/InsetBibtex.cpp:350
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"ישנם רווחים בכתובת של קובץ הסגנון של BibTeX שלך.\n"
"BibTeX לא יוכל לאתר אותו."

#: src/insets/InsetBox.cpp:66
msgid "simple frame"
msgstr "מסגרת פשוטה"

#: src/insets/InsetBox.cpp:67
msgid "frameless"
msgstr "חסר מסגרת"

#: src/insets/InsetBox.cpp:68
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "מסגרת פשוטה, שוברת עמוד"

#: src/insets/InsetBox.cpp:69
msgid "oval, thin"
msgstr "מסגרת סגלגלה, דקה"

#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "oval, thick"
msgstr "מסגרת סגלגלה, עבה"

#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "drop shadow"
msgstr "צל"

#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "double frame"
msgstr "מסגרת כפולה"

#: src/insets/InsetBox.cpp:156
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74
#: src/insets/InsetIndex.cpp:1300
msgid "non-active"
msgstr "לא פעיל"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87
#, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "ראשי %1$s, ילד %2$s"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:132
msgid "Branch: "
msgstr "ענף: "

#: src/insets/InsetBranch.cpp:134
msgid "Branch (child): "
msgstr "ענף (בן):"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:136
msgid "Branch (master): "
msgstr "ענף (ראשי):"

#: src/insets/InsetBranch.cpp:138
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "ענף (לא מוגדר):"

#: src/insets/InsetCaption.cpp:449
#, c-format
msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]"
msgstr "%1$s %2$s "

#: src/insets/InsetCitation.cpp:320
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "לא הוגדרה ביביליוגרפיה!"

#: src/insets/InsetCitation.cpp:341
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr "עוד + %1$d ערכים."

#: src/insets/InsetCitation.cpp:585 src/insets/InsetRef.cpp:928
#: src/insets/InsetRef.cpp:1071
msgid "BROKEN: "
msgstr "ש ב ו ר:"

#: src/insets/InsetCommand.cpp:154
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "פקודת LaTeX: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:273 src/insets/InsetCommandParams.cpp:296
msgid "Incompatible command name."
msgstr "שם פקודה לא מתאים."

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:342
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "שם פרמטר לא מוכר: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "בנקודה זו חסר end_inset\\: "

#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:471
msgid "Uncodable characters"
msgstr "תווים שלא ניתנים לקידוד"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:47
msgid "Set counter to ..."
msgstr "קבע מונה ל..."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:48
msgid "Increase counter by ..."
msgstr "הגדל מונה ב..."

#: src/insets/InsetCounter.cpp:49
msgid "Reset counter to 0"
msgstr "אתחל מונה ל־0"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:50
msgid "Save current counter value"
msgstr "שמור ערך מונה נוכחי"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:51
msgid "Restore saved counter value"
msgstr "שחזר ערך מונה שמור"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:129
msgid "Uppercase Letter"
msgstr "אותיות רישיות"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:130
msgid "Lowercase Letter"
msgstr "אותיות קטנות"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:131
msgid "Arabic Numeral"
msgstr "ספרות ערביות"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:209
#, c-format
msgid "Counter: Set %1$s"
msgstr "מונה: קבע %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:210
#, c-format
msgid "Set value of counter %1$s to %2$s"
msgstr "קבע ערך מונה %1$s ל־%2$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:214
#, c-format
msgid "Counter: Add to %1$s"
msgstr "מונה: הוסף ל־%1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:215
#, c-format
msgid "Add %1$s to value of counter %2$s"
msgstr "הוסף %1$s לערך המונה %2$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:218
#, c-format
msgid "Counter: Reset %1$s"
msgstr "מונה: אתחל %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:219
#, c-format
msgid "Reset value of counter %1$s"
msgstr "אתחל ערך המונה %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:222
#, c-format
msgid "Counter: Save %1$s"
msgstr "מונה: שמור %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:223
#, c-format
msgid "Save value of counter %1$s"
msgstr "שמור את ערך המונה %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:226
#, c-format
msgid "Counter: Restore %1$s"
msgstr "מונה: שחזר %1$s"

#: src/insets/InsetCounter.cpp:227
#, c-format
msgid "Restore value of counter %1$s"
msgstr "שחזר ערך המונה %1$s"

#: src/insets/InsetExternal.cpp:398
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "התבתנית החיצונית %1$s אינה מותקנת"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:135
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "שגיאה: אובייקט צף מסוג לא ידוע: %1$s"

#: src/insets/InsetFloat.cpp:915
msgid "Float: "
msgstr "אובייקט צף: "

#: src/insets/InsetFloat.cpp:928
msgid " (sideways)"
msgstr " (לצדדים)"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "שגיאה: אובייקט צף מסוג שאינו קיים!"

#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX אינו יכול לייצר רשימה של %1$s"

#: src/insets/InsetFoot.cpp:125
msgid "footnote"
msgstr "הערת תחתית"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:564 src/insets/InsetInclude.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקובץ\n"
"%1$s\n"
"לתיקייה הזמנית."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:780 src/insets/InsetGraphics.cpp:1030
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "בסופו של דבר, אין צורך להמיר את %1$s"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:837
msgid "Graphic not found!"
msgstr "לא נמצאה גרפיקה!"

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the graphic paths are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n"
"You need to adapt either the encoding or the path."
msgstr ""
"התווים הבאים בנתיב של הגרפיקה\n"
"לא ניתנים לייצוג בקידוד הנוכחי והושמטו: %1$s.\n"
"יש להתאים את הקידוד או את הנתיב."

#: src/insets/InsetGraphics.cpp:946
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "קובץ תמונה: %1$s"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:64
msgid "Hyperlink: "
msgstr "היפר־קישור:"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281
msgid "www"
msgstr "www"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:287
msgid "other[[Hyperlink Type]]"
msgstr "אחר[[סוג היפר־קישור]]"

#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "היפר־קישור (%1$s) ל־%2$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:408
msgid "MISSING:"
msgstr "חסר:"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
" has attempted to include itself.\n"
"The document set will not work properly until this is fixed!"
msgstr ""
"הקובץ\n"
"%1$s\n"
"מנסה לכלול את עצמו.\n"
"המסמך לא יעבוד כהלכה עד שזה יתוקן!"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:533
msgid "Recursive Include"
msgstr "הוספה רקורסיבית"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:547
msgid "No file name specified"
msgstr "לא צוין שם קובץ"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:548
msgid ""
"An included file name is empty.\n"
"Ignoring Inclusion"
msgstr ""
"שם הקובץ המצורף ריק.\n"
"מתעלם מהצירוף."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:555
msgid "Included file not found"
msgstr "לא נמצא קובץ להכללה"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The included file\n"
"'%1$s'\n"
"has not been found. LyX will ignore the inclusion."
msgstr ""
"הקובץ להכללה\n"
"'%1$s'\n"
"לא נמצא. LyX יתעלם מצירופו."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:571
#, c-format
msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]"
msgstr "[הקובץ המוכלל %1$s נמחק!]"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"לא ניתן להכליל את הקובץ\n"
"`%1$s'\n"
"אנא בדוק אם הוא אכן קיים."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"המסמך המוכלל `%1$s'\n"
"הוא במחלקת טקסט `%2$s'\n"
"בעוד שמסמך האב הוא במחלקת טקסט `%3$s'."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:830
msgid "Different textclasses"
msgstr "מחלקת טקסט שונה"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"המסמך המוכלל `%1$s'\n"
"הגדיר את השתמש־בגופני־non-TeX כ־`%2$s'\n"
"בעוד שמסמך האב הגדיר את עם השתמש־בגופני־non-TeX כ־`%3$s'."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:842
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr "הגדרות השתמש־בגופני־non-TeX שונות"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n"
"while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]."
msgstr ""
"המסמך המוכלל `%1$s'\n"
"משתמש בקידוד \"%2$s\" [%3$s]\n"
"בעוד שמסמך האב משתמש בקידוד \"%4$s\" [%5$s]."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:854
msgid "Different LaTeX input encodings"
msgstr "קידודי קלט LaTeX שונים"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"המסמך המוכלל `%1$s'\n"
"משתמש במודול `%2$s'\n"
"שאינו משומש במסמך האב."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:873
msgid "Module not found"
msgstr "מודול לא נמצא"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:912 src/insets/InsetInclude.cpp:939
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"הקובץ המוכלל `%1$s' לא יוצא היטב.\n"
"היצוא ל־LaTeX כנראה חלקי."

#: src/insets/InsetInclude.cpp:976 src/insets/InsetInclude.cpp:1080
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "הכללה לא נתמכת"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:977
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX אינו יודע כיצד להכליל קבצים שאינם קובצי LyX בעת יצור פלט HTML. הקובץ "
"הבעייתי:\n"
"%1$s"

#: src/insets/InsetInclude.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to process included non-LyX files when generating "
"DocBook output. The content of the file will be output as a comment. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX אינו יודע כיצד לעבד קבצים מוכללים שאינם קובצי LyX בעת יצור פלט DocBook. "
"תוכן הקבצים האלה ייוצא כהערה.הקובץ הבעייתי:\n"
"%1$s"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:317
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"אלגוריתם מיון האינדקסים האוטומטי של LyX נתקל בבעיות עם הערך '%1$s'.\n"
"אנא ציין את המיון של הערך הזה ידנית, כפי שמוסבר במדריך למשתמש."

#: src/insets/InsetIndex.cpp:322 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:266
msgid "Index sorting failed"
msgstr "מיון אינדקסים נכשל"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:781
#, c-format
msgid ""
"There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n"
"It will be ignored in the output."
msgstr ""
"ישנו תת־ערך אינדקס ריק בערך '%1$s'.\n"
"הוא לא ילקח בחשבון בפלט."

#: src/insets/InsetIndex.cpp:784
msgid "Empty index subentry!"
msgstr "תת־ערך אינדקס ריק!"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1023
msgid "Index Entry"
msgstr "ערך באינדקס"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1040
msgid "Pagination format:"
msgstr "פורמט עימוד"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1297
msgid "Unknown index type!"
msgstr "סוג אינדקס לא ידוע!"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1298
msgid "All indexes"
msgstr "כל האינדקסים"

#: src/insets/InsetIndex.cpp:1302
msgid "subindex"
msgstr "תת-אינדקס"

#: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry "
"'%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User "
"Guide."
msgstr ""
"אלגוריתם מיון האינדקסים האוטומטי של LyX נתקל בבעיות עם תת־הערך '%1$s'.\n"
"אנא ציין את המיון של הערך הזה ידנית, כפי שמוסבר במדריך למשתמש."

#: src/insets/InsetInfo.cpp:197
msgid "No long date format (language unknown)!"
msgstr "אין פורמט תאריך ארוך (שפה לא ידועה)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:200
msgid "No medium date format (language unknown)!"
msgstr "אין תאריך פורמט בינוני (שפה לא ידועה)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:203
msgid "No short date format (language unknown)!"
msgstr "אין תאריך פורמט קצר (שפה לא ידועה)!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:233
msgid "Please select a valid type!"
msgstr "יש לבחור סוג תקין!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:273
msgid "File name (with extension)"
msgstr "שם קובץ (כולל סיומת)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:274
msgid "File name (without extension)"
msgstr "שם קובץ (ללא סיומת)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:276
msgid "Used text class"
msgstr "מחלקת טקסט בשימוש"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:281 src/insets/InsetInfo.cpp:1194
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1358
msgid "No version control!"
msgstr "ללא בקרת גרסה!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:294
msgid "LyX version"
msgstr "גרסת LyX"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:295
msgid "LyX layout format"
msgstr "פורמט תַסְדִיר LyX"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:511
#, c-format
msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'"
msgstr "קיצור המקלדת עבור הפונקציה '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:515
#, c-format
msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'"
msgstr "קיצורי המקלדת עבור הפונקציה '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:519
#, c-format
msgid "The menu location for the function '%1$s'"
msgstr "מיקום התפריט עבור הפונקציה '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:523
#, c-format
msgid "The localization for the string '%1$s'"
msgstr "תרגום המחרוזת '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:527
#, c-format
msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'"
msgstr "צלמית סרגל הכלים עבור הפונקציה '%1$s'"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:535
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'"
msgstr "זמינות חבילת ה־LaTeX '%1$s"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:539
#, c-format
msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'"
msgstr "זמינות מחלקת ה־LaTeX '%1$s"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:544
msgid "The name of this file (incl. extension)"
msgstr "שם הקובץ הזה (כולל סיומת)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:546
msgid "The name of this file (without extension)"
msgstr "שם הקובץ הזה (ללא סיומת)"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:548
msgid "The path where this file is saved"
msgstr "הנתיב בו קובץ זה נשמר"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:550
msgid "The class this document uses"
msgstr "המחלקה בה מסמך זה משתמש"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:560
msgid "Version control author"
msgstr "מחבר בקרת גרסה"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:562
msgid "Version control date"
msgstr "תאריך בקרת גרסה"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:564
msgid "Version control time"
msgstr "זמן בקרת גרסה"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:568
msgid "The current LyX version"
msgstr "גרסת LyX הנוכחית"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:570
msgid "The current LyX layout format"
msgstr "פורמט תַסְדִיר LyX הנוכחי"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:576
msgid "The date of last save"
msgstr "תאריך השמירה האחרונה"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:579
msgid "A static date"
msgstr "תאריך סטטי"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:582
msgid "The current time"
msgstr "הזמו הנוכחי"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:585
msgid "The time of last save"
msgstr "זמן השמירה האחרונה"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:588
msgid "A static time"
msgstr "זמן סטטי"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:615
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "בנקודה זו חסר end_inset\\."

#: src/insets/InsetInfo.cpp:846
msgid "Unknown Info!"
msgstr "מידע לא ידוע!"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:855 src/insets/InsetInfo.cpp:1064
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1459 src/insets/InsetInfo.cpp:1537
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1630 src/insets/InsetInfo.cpp:1702
#, c-format
msgid "Unknown action %1$s"
msgstr "פעולה לא ידועה '%1$s"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:886 src/insets/InsetInfo.cpp:936
msgid "Return[[Key]]"
msgstr "Return[[Key]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:891
msgid "Tab[[Key]]"
msgstr "Tab"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:901
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:906
msgid "Backtab"
msgstr "Backtab"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:921
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:926
msgid "Control[[Key]]"
msgstr "Control"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:931
msgid "Command[[Key]]"
msgstr "Command[[Key]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:941
msgid "Option[[Key]]"
msgstr "Option[[Key]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:946
msgid "Delete[[Key]]"
msgstr "Delete[[Key]]"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:951
msgid "Fn+Del"
msgstr "Fn+Del"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1083 src/insets/InsetInfo.cpp:1653
#: src/insets/InsetInfo.cpp:1725
#, c-format
msgid "No menu entry for action %1$s"
msgstr "אין ערך בתפריט עבור הפעולה %1$s"

#: src/insets/InsetInfo.cpp:1213
#, c-format
msgid "%1$s[[vcs data]] unknown"
msgstr "%1$s[[vcs data]] לא ידוע"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:78
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "שמות תווית חייבים להיות יחודיים!"

#: src/insets/InsetLabel.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"התווית %1$s כבר קיימת.\n"
"היא תשונה ל־%2$s."

#: src/insets/InsetLabel.cpp:205
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "כפילות: "

#: src/insets/InsetLine.cpp:64
msgid "Horizontal line"
msgstr "קו אופקי"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124
msgid "A value is expected."
msgstr "מצפה לערך."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:127
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:140
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:153
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:166
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:239
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "סוגריים לא מאוזנים!"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135
msgid "Please specify true or false."
msgstr "יש לציין אם אמת או שקר."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "ניתן לבחור רק אמת או שקר."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "אנא ציין ערך שלם."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151
msgid "An integer is expected."
msgstr "מצפה למספר שלם."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "אנא ציין ביטוי אורך של LaTeX."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "ביטוי אורך של LaTeX שגוי."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:188
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "אנא ציין אחד מ־%1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:222
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "נסה אחד מ־%1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "אני מניח שהתכוונת ל־%1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:231
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "אנא ציין אחד או יותר מ־'%1$s'."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:236
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "צריך להיות מורכב מאחד או יותר מ־%1$s."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "השתמש במשהו כמו \\color{white}"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"הפרמטר הזה לא צריך להיות מוכנס פה. אנא השתמש בתיבת עריכת הכותרת אם אתה משתמש "
"בתיבת הדו-שיח להכנסת מסמך בת) או בתפריט הוספה->כותרת (כאשר אתה מגדיר תוסף "
"\"רישום קוד\")"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"הפרמטר הזה לא צריך להיות מוכנס פה. אנא השתמש בתיבת עריכת התווית (אם אתה "
"משתמש בתיבת הדו-שיח להכנסת מסמך בת) או בתפריט הוספה->תווית (כאשר אתה מגדיר "
"תוסף \"רישום קוד\")"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr "משפחת latex כגון tt, sf, rm"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr "סדרת latex כגון m, b, c, bx, sb"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr "שם latex כגון \\small"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr "צורת latex כגון n, it, sl, sc"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr "טווח שורות כגון {1, 3-4}"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr "מאקרו. ברירת־מחדל: \\textvisiblespace"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858
msgid "For PHP only"
msgstr "עבור PHP בלבד"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861
msgid "The style used by Pygments"
msgstr "הסגנון המשומש על ידי Pygments"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr "מאקרו כדי להגדיר מחדש טאבים נראים"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr "אפשר קוד LaTeX בהערות"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "שם פרמטר רישום קוד לא תקין (ריק)."

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "פרמטרים של רישום קוד זמינים %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "הפרמטרים של רישום קוד זמינים המכילים את המחרוזת \"%1$s\" הם %2$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "פרמטר %1$s: "

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "שם פרמטר רישום קוד לא מוכר: %1$s"

#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "פרמטרים המתחילים עם '%1$s': %2$s"

#: src/insets/InsetMarginal.cpp:32
msgid "margin"
msgstr "שוליים"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:241
msgid "Page Break"
msgstr "שבירת עמוד"

#: src/insets/InsetNewpage.cpp:247
msgid "No Page Break"
msgstr "ללא שבירת עמוד"

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:62
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "סמל נומנקלטורה:"

#: src/insets/InsetNomencl.cpp:68
msgid "Sorting: "
msgstr "מיון: "

#: src/insets/InsetPhantom.cpp:325 src/insets/InsetPhantom.cpp:334
msgid "phantom"
msgstr "דֶּמֶה"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:521
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr "%1$sחיצוניות%2$s and %3$sפנימיות%4$s[[quotation marks]]"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:531
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr "%1$s[[quot. mark description]] (ברירת־מחדל של השפה)"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:544
#, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "%1$sטקסט"

#: src/insets/InsetQuotes.cpp:546
#, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "טקסט%1$s"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1056 src/mathed/InsetMathRef.cpp:413
msgid "Textual Page Number"
msgstr "מספר עמוד טקסטואלי"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1059
msgid "Formatted"
msgstr "מעוצב"

#: src/insets/InsetRef.cpp:1060 src/mathed/InsetMathRef.cpp:417
#: ../panel-plugin/cfg.c:484
msgid "Label Only"
msgstr "תווית בלבד"

#: src/insets/InsetScript.cpp:327
msgid "subscript"
msgstr "כתב תחתי"

#: src/insets/InsetScript.cpp:337
msgid "superscript"
msgstr "כתב עילי"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:60
msgid "Non-Breaking Normal Space"
msgstr "רווח רגיל ללא־שבירה"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:63
msgid "Non-Breaking Visible Normal Space"
msgstr "רווח רגיל נראה ללא־שבירה"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:66
msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)"
msgstr "רווח דק ללא־שבירה (1/6 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)"
msgstr "רווח בינוני ללא־שבירה (2/9 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)"
msgstr "רווח עבה ללא־שבירה (5/18 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)"
msgstr "רווח שלילי דק ללא־שבירה (−1/6 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)"
msgstr "רווח שלילי בינוני ללא־שבירה (-2/9 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)"
msgstr "רווח שלילי עבה ללא־שבירה (-5/18 em)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill"
msgstr "מילוי אופקי ללא־שבירה"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "מילוי אופקי ללא־שבירה (נקודות)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "מילוי אופקי ללא־שבירה (סרגל)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:121
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "רווח אופקי (%1$s)"

#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
#, c-format
msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "רווח אופקי ללא־שבירה (%1$s)"

#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "סוג תוכן עניינים לא ידוע"

#: src/insets/InsetTabular.cpp:6873
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "גודל הבחירה צריכה להיות תואמת לתוכן הלוח."

#: src/insets/InsetWrap.cpp:61
msgid "Wrap: "
msgstr "עטוף: "

#: src/insets/InsetWrap.cpp:194
msgid "wrap"
msgstr "עטוף"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:82 src/insets/RenderGraphic.cpp:86
msgid "Not shown."
msgstr "לא מוצג."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "ממיר לפורמט הניתן לטעינה..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "נטען לזכרון. יוצר מפת סיביות..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Scaling etc..."
msgstr "קנה מידה וכו'..."

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Ready to display"
msgstr "מוכן לתצוגה"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "No file found!"
msgstr "אף קובץ לא נמצא!"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "שגיאה בהמרה לפורמט הניתן לטעינה"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ לזכרון"

#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "שגיאה ביצירת מפת הסיביות"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "תצוגה מקדימה נטענת"

#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "תצוגה מקדימה מוכנה"

#: src/lyxfind.cpp:277
msgid "Search string is empty"
msgstr "מחרוזת חיפוש ריקה"

#: src/lyxfind.cpp:314 src/lyxfind.cpp:341
msgid "Search outside selection?"
msgstr "האם לחפש מחוץ לטקסט שנבחר?"

#: src/lyxfind.cpp:339
msgid ""
"The search string was not found within the selection.\n"
"Continue search outside?"
msgstr ""
"המחרוזת לחיפוש לא נמצאה בטקסט שנבחר.\n"
"האם לחפש בכל המסמך?"

#: src/lyxfind.cpp:375
msgid "Search reached end of document, continuing from beginning."
msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך, ממשיך מההתחלה."

#: src/lyxfind.cpp:376
msgid "Search reached beginning of document, continuing from end."
msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך. ממשיך מהסוף."

#: src/lyxfind.cpp:681
msgid "String not found in selection."
msgstr "מחרוזת לא נמצאה בטקסט שנבחר."

#: src/lyxfind.cpp:683
msgid "String not found."
msgstr "מחרוזת לא נמצאה."

#: src/lyxfind.cpp:686
msgid "String found."
msgstr "נמצאה המחרוזת."

#: src/lyxfind.cpp:688
msgid "String has been replaced."
msgstr "המחרוזת הוחלפה."

#: src/lyxfind.cpp:691
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced in the selection."
msgstr "%1$d מחרוזות הוחלפו בטקסט שנבחר."

#: src/lyxfind.cpp:692
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d מחרוזות הוחלפו."

#: src/lyxfind.cpp:5087
msgid "One match has been replaced."
msgstr "התאמה אחת הוחלפה."

#: src/lyxfind.cpp:5090
msgid "Two matches have been replaced."
msgstr "שתי התאמות הוחלפו."

#: src/lyxfind.cpp:5093
#, c-format
msgid "%1$d matches have been replaced."
msgstr "%1$d התאמות הוחלפו."

#: src/lyxfind.cpp:5099
msgid "Match not found."
msgstr "לא נמצאה התאמה."

#: src/lyxfind.cpp:5105
msgid "Match has been replaced."
msgstr "התאמה הוחלפה."

#: src/lyxfind.cpp:5107
msgid "Match found."
msgstr "נמצאה התאמה."

#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:136 src/mathed/InsetMathCases.cpp:91
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2287 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "לא יכול להוסיף קווי רשת אנכיים בתוך '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:114
#, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "תיבה: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'"
msgstr "אין אפשרות לשנות את מספר העמודות ב־'%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:159
#, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "צבע: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:210
#, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "עיטור: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69
#, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "סביבה: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1733
msgid "Cursor not in table"
msgstr "הסמן אינו בטבלה"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738
msgid "Only one row"
msgstr "שורה אחת בלבד"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1744
msgid "Only one column"
msgstr "עמודה אחת בלבד"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1752
msgid "No hline to delete"
msgstr "אין קו אופקי למחיקה"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1761
msgid "No vline to delete"
msgstr "אין קו אנכי למחיקה"

#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1790
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "תכונת טבלה לא ידועה '%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1837
#, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "סוג: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1873
msgid "Bad math environment"
msgstr "סביבה מתמטית פסולה"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1874
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"לא ניתן לבצע חישובים עבור סביבות מתמטיות של AMS.\n"
"החלף את סוג הנוסחה המתמטית ונסה שנית."

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1982 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1991
msgid "No number"
msgstr "אין מספר"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2270
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "לא ניתן לשנות את מספר השורות ב־'%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2280
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "לא ניתן לשנות את מספר העמודות ב־'%1$s'"

#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1198
msgid "Uncodable characters in math macro"
msgstr "תו שלא ניתן לקידוד במאקרו המתמטי"

#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1199
#, c-format
msgid ""
"The macro name '%1$s' contains a character\n"
"that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n"
"Please fix this macro."
msgstr ""
"שם המאקרו '%1$s' כולל תו שאינו ניתן לקידוד\n"
"בקידוד הנוכחי (%2$s).\n"
"יש לתקן את המאקרו."

#: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1356 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1362
#, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "מאקרו: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1296
msgid "math macro"
msgstr "מאקרו מתמטי"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1402
#, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "מאקרו מתמטי: \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1417
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr "מאקרו לא תקין! \\%1$s"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "צור סביבת טקסט מתמטי חדשה ($...$)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "נכנס למצב טקסט מתמטי (textrm)"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1362
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "מצב עורך ביטויים־רגולריים"

#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2295
#, c-format
msgid "Cannot apply %1$s here."
msgstr "לא ניתן ליישם את %1$s כאן."

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "רגיל"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:409
msgid "Ref: "
msgstr "הפנייה: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:411 toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "עמוד: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "PrettyRef"
msgstr "PrettyRef"

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:415
msgid "FormatRef: "
msgstr "FormatRef: "

#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:417
msgid "Label Only: "
msgstr "תווית בלבד: "

#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:109 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93
#, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "גודל: %1$s"

#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "לא ניתן לשנות יישור אופקי בתוך '%1$s'"

#: src/output.cpp:36
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"לא מצליח לפתוח את הקובץ המצוין\n"
"%1$s."

#: src/output_latex.cpp:1741
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "שגיאה ב־latexParagraphs"

#: src/output_plaintext.cpp:146
msgid "Abstract: "
msgstr "תקציר: "

#: src/output_plaintext.cpp:158
msgid "References: "
msgstr "הפניות: "

#: src/support/Package.cpp:170
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: מגדיר מחדש את תיקיית המשתמש"

#: src/support/Package.cpp:523
msgid "LyX binary not found"
msgstr "קובץ ההרצה של LyX לא נמצא"

#: src/support/Package.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr "לא ניתן לקבוע את נתיב קובץ ההרצה של LyX משורת הפקודה %1$s"

#: src/support/Package.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"לא ניתן לקבוע מהי תיקיית המערכת אחרי חיפוש בתוך\n"
"\t%1$s\n"
"השתמש בפרמטר '-sysdir' בשורת הפקודה או קבע את משתנה הסביבה %2$s לתיקיית "
"המערכת של LyX המכילה את הקובץ `chkconfig.ltx'."

#: src/support/Package.cpp:709
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"החלפת %1$s לא תקינה.\n"
"התיקייה %2$s לא מכילה את %3$s."

#: src/support/Package.cpp:736
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"משתנה סביבה %1$s לא תקין.\n"
"התיקייה %2$s לא מכילה את %3$s."

#: src/support/Package.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"משתנה סביבה %1$s לא תקין.\n"
"%2$s אינה תקייה."

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: src/support/Package.cpp:762 client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "תיקייה לא נמצאה"

#: src/support/Systemcall.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"הפקודה\n"
"%1$s\n"
"טרם הסתיימה.\n"
"\n"
"האם ברצונך לעצור אותה?"

#: src/support/Systemcall.cpp:458
msgid "Stop command?"
msgstr "עצור פקודה?"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "&Stop it"
msgstr "&עצור"

#: src/support/Systemcall.cpp:459
msgid "Let it &run"
msgstr "תן לה ל&סיים"

#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "אין הודעת דיבוג"

#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "מידע כללי"

#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "אתחול תוכנית"

#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "ניהול אירועי מקלדת"

#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "ניהול ממשק־משתמש"

#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Lyxlex מנתח תחבירי דקדוק"

#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "קריאת קובצי הגדרות"

#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "הגדרת מקלדת מותאמת־אישית"

#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Math editor"
msgstr "עורך מתמטיקה"

#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Font handling"
msgstr "ניהול גופנים"

#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Textclass files reading"
msgstr "קריאת קובצי מחלקת טקסט"

#: src/support/debug.cpp:55
msgid "Version control"
msgstr "בקרת גרסה"

#: src/support/debug.cpp:56
msgid "External control interface"
msgstr "ממשק בקרה חיצונית"

#: src/support/debug.cpp:57
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "מנגנון ביטול/שחזור פעולה"

#: src/support/debug.cpp:58
msgid "User commands"
msgstr "פקודות משתמש"

#: src/support/debug.cpp:59
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "הבוחן הלקסיקלי של LyX"

#: src/support/debug.cpp:60
msgid "Dependency information"
msgstr "פרטי תלויות"

#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Files used by LyX"
msgstr "קבצים בשימוש LyX"

#: src/support/debug.cpp:63
msgid "Workarea events"
msgstr "אירועי משטח־עבודה"

#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Clipboard handling"
msgstr "ניהול ארועי לוח העתקות"

#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "המרת תמונות וטעינתן"

#: src/support/debug.cpp:66
msgid "Change tracking"
msgstr "מעקב אחר שינויים"

#: src/support/debug.cpp:70
msgid "Math macros"
msgstr "מאקרו מתמטיים"

#: src/support/debug.cpp:71
msgid "RTL/Bidi"
msgstr "ימין לשמאל/דו-כיווני"

#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "מנגנון סימון עבור העתק/הדבק"

#: src/support/debug.cpp:76
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "הודעות דיבאג כלליות של המפתחים"

#: src/support/debug.cpp:77
msgid "All debugging messages"
msgstr "כל הודעות הדיבאגינג"

#: src/support/debug.cpp:193
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "דיבאגינג ל'%1$s' (%2$s)"

#: src/support/lassert.cpp:86
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"אמור להיות בטוח להמשיך, אבל אולי\n"
"כדאי שתשמור כעת את עבודתך ותאתחל את LyX."

#: src/support/lassert.cpp:96
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"התחוללה שגיאה במסמך זה.\n"
"LyX ינסה לסגור אותו באופן בטוח."

#: src/support/lassert.cpp:99
msgid "Buffer Error!"
msgstr "שגיאת חוצץ!"

#: src/support/lassert.cpp:106
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX נתקל בשגיאת תוכנה\n"
"וינסה לסגור את עצמו."

#: src/support/lassert.cpp:109
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "חריגה קטלנית!"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cc"

#: src/support/lengthcommon.cpp:40
msgid "em"
msgstr "em"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "ex"
msgstr "ex"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "mu[[unit of measure]]"

#: src/support/lengthcommon.cpp:41
msgid "pc"
msgstr "pc"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "sp"
msgstr "sp"

#: src/support/lengthcommon.cpp:42
msgid "Text Width %"
msgstr "רוחב טקסט %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Column Width %"
msgstr "רוחב עמודה %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Page Width %"
msgstr "רוחב עמוד %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:43
msgid "Line Width %"
msgstr "רוחב שורה %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Text Height %"
msgstr "גובה טקסט %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Height %"
msgstr "גובה עמוד %"

#: src/support/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Distance %"
msgstr "מרחק קו %"

#: src/support/os_win32.cpp:495
msgid "System file not found"
msgstr "קובץ מערכת לא נמצא"

#: src/support/os_win32.cpp:496
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"לא מצליח לטעון את shfolder.dll \n"
"אנא התקן קובץ זה."

#: src/support/os_win32.cpp:501
msgid "System function not found"
msgstr "פונקציית מערכת לא נמצאה"

#: src/support/os_win32.cpp:502
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"לא מוצא את SHGetFolderPathA בתוך shfolder.dll.\n"
"לא יודע כיצד להמשיך. סליחה."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&חיפוש:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:329 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "חיפוש ה&בא"

msgid "Clear text"
msgstr "טהר תמליל"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:246 programs/progman/progman.rc:154
#: programs/progman/progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. Header for list selection in tasklist window
#: core/Enum.vala:186 zim/plugins/tasklist/gui.py:603
msgid "Lists"
msgstr "רשימות"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "ה&בא"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "ה&קודם"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:108
msgid "&Next"
msgstr "ה&בא"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:106
msgid "&Previous"
msgstr "ה&קודם"

#: data/50-mutter-navigation.xml:56 data/50-muffin-navigation.xml:54
msgid "Switch to previous application"
msgstr "החלפה ליישום הקודם"

#: data/50-mutter-navigation.xml:65 data/50-muffin-navigation.xml:63
msgid "Switch to previous window"
msgstr "החלפה לחלון הקודם"

#: data/50-mutter-navigation.xml:74 data/50-muffin-navigation.xml:72
msgid "Switch to previous window of an application"
msgstr "החלפה לחלון הקודם של היישום"

#: data/50-mutter-navigation.xml:83 data/50-muffin-navigation.xml:81
msgid "Switch to previous system control"
msgstr "החלפה לפקד המערכת הקודם"

#: data/50-mutter-navigation.xml:92 data/50-muffin-navigation.xml:90
msgid "Switch directly to previous window"
msgstr "החלפה לחלון הקודם באופן ישיר"

#: data/50-mutter-navigation.xml:101 data/50-muffin-navigation.xml:99
msgid "Switch directly to previous window of an app"
msgstr "החלפה לחלון הקודם של היישום באופן ישיר"

#: data/50-mutter-navigation.xml:110 data/50-muffin-navigation.xml:108
msgid "Switch directly to previous system control"
msgstr "החלפה לפקד המערכת הקודם באופן ישיר"

#: data/50-mutter-navigation.xml:138
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75
#: data/50-muffin-navigation.xml:135
msgid "Move to workspace above"
msgstr "העברה למרחב העבודה שמלמעלה"

#: data/50-mutter-navigation.xml:142
#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78
#: data/50-muffin-navigation.xml:138
msgid "Move to workspace below"
msgstr "העברה למרחב העבודה שמלמטה"

#: data/mutter.desktop.in:4 data/muffin.desktop.in:4
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:15
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:7
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:7
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "Modifier to use for extended window management operations"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:8
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:17 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:8
msgid ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."
msgstr ""
"This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview "
"and application launching system. The default is intended to be the “Windows "
"key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or "
"set to the empty string."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "Attach modal dialogs"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:29
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:21
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:21
msgid ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:39
#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:43
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:31
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:49
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:41
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:58
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:50
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:50
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "Workspaces only on primary"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:51
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:67
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:59 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "No tab popup"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:60 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:76
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:68
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:68
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "Delay focus changes until the pointer stops moving"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:77
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:69
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:69
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."
msgstr ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focus will not be changed immediately when entering a window, but only after "
"the pointer stops moving."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:87
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:79
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:79
msgid "Draggable border width"
msgstr "Draggable border width"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:88
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:80
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:97
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:89
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:89
msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"
msgstr "Auto maximize nearly monitor sized windows"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:90
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:90
msgid ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."
msgstr ""
"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "
"automatically get maximized."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:106
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:98
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:98
msgid "Place new windows in the center"
msgstr "Place new windows in the center"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:99
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:99
msgid ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."
msgstr ""
"When true, the new windows will always be put in the center of the active "
"screen of the monitor."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:117
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."
msgstr ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “rt-scheduler” — makes mutter request a "
"low priority real-time scheduling. Requires a restart. • “autoclose-"
"xwayland” — automatically terminates Xwayland if all relevant X11 clients "
"are gone. Requires a restart."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
msgid "Modifier to use to locate the pointer"
msgstr "Modifier to use to locate the pointer"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:151
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:152
msgid "This key will initiate the “locate pointer” action."
msgstr "This key will initiate the “locate pointer” action."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
msgid "Timeout for check-alive ping"
msgstr "Timeout for check-alive ping"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."
msgstr ""
"Number of milliseconds a client has to respond to a ping request in order to "
"not be detected as frozen. Using 0 will disable the alive check completely."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:183
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:145
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "Select window from tab popup"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:188
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:150
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "Cancel tab popup"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:193
#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:197
msgid "Switch monitor configurations"
msgstr "החלפה בין תצורות צגים"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:12
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:6
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:6
msgid "Switch to VT 1"
msgstr "מעבר ל־VT ‏1"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:16
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:10
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:10
msgid "Switch to VT 2"
msgstr "מעבר ל־VT ‏2"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:20
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:14
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:14
msgid "Switch to VT 3"
msgstr "מעבר ל־VT ‏3"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:24
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:18
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:18
msgid "Switch to VT 4"
msgstr "מעבר ל־VT ‏4"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:28
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:22
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:22
msgid "Switch to VT 5"
msgstr "מעבר ל־VT ‏5"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:32
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:26
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:26
msgid "Switch to VT 6"
msgstr "מעבר ל־VT ‏6"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:36
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:30
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:30
msgid "Switch to VT 7"
msgstr "מעבר ל־VT ‏7"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:40
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:34
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:34
msgid "Switch to VT 8"
msgstr "מעבר ל־VT ‏8"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:44
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:38
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:38
msgid "Switch to VT 9"
msgstr "מעבר ל־VT ‏9"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:48
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:42
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:42
msgid "Switch to VT 10"
msgstr "מעבר ל־VT ‏10"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:52
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:46
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:46
msgid "Switch to VT 11"
msgstr "מעבר ל־VT ‏11"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:56
#: data/org.gnome.muffin.wayland.gschema.xml.in:50
#: data/org.ukui.ukwm.wayland.gschema.xml.in:50
msgid "Switch to VT 12"
msgstr "מעבר ל־VT ‏12"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:70
msgid "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"
msgstr "Allow X11 grabs to lock keyboard focus with Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."
msgstr ""
"Allow all keyboard events to be routed to X11 “override redirect” windows "
"with a grab when running in Xwayland. This option is to support X11 clients "
"which map an “override redirect” window (which do not receive keyboard "
"focus) and issue a keyboard grab to force all keyboard events to that "
"window. This option is seldom used and has no effect on regular X11 windows "
"which can receive keyboard focus under normal circumstances. For a X11 grab "
"to be taken into account under Wayland, the client must also either send a "
"specific X11 ClientMessage to the root window or be among the applications "
"allowed in key “xwayland-grab-access-rules”."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:90
msgid "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"
msgstr "Xwayland applications allowed to issue keyboard grabs"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:91
msgid ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."
msgstr ""
"List the resource names or resource class of X11 windows either allowed or "
"not allowed to issue X11 keyboard grabs under Xwayland. The resource name or "
"resource class of a given X11 window can be obtained using the command "
"“xprop WM_CLASS”. Wildcards “*” and jokers “?” in the values are supported. "
"Values starting with “!” are denied, which has precedence over the list of "
"values allowed, to revoke applications from the default system list. The "
"default system list includes the following applications: "
"“@XWAYLAND_GRAB_DEFAULT_ACCESS_RULES@” Users can break an existing grab by "
"using the specific keyboard shortcut defined by the keybinding key “restore-"
"shortcuts”."

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:116
msgid "Disable selected X extensions in Xwayland"
msgstr "Disable selected X extensions in Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:117
msgid ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."
msgstr ""
"This option disables the selected X extensions in Xwayland if Xwayland was "
"built with support for those X extensions. This option has no effect if "
"Xwayland was built without support for the selected extensions. Xwayland "
"needs to be restarted for this setting to take effect."

#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
#: src/compositor/compositor.c:400 src/compositor/compositor.c:479
#: src/x11/meta-x11-display.c:2801 src/compositor/compositor.c:476
#, c-format
msgid ""
"Another compositing manager is already running on screen %i on display “%s”."
msgstr "מנהל תצוגת חלונות אחר כבר פועל במסך %i בתצוגה „%s“."

#: src/core/display.c:693 src/core/display.c:742
msgid "Privacy Screen Enabled"
msgstr "מסך פרטי מופעל"

#: src/core/display.c:694 src/core/display.c:743
msgid "Privacy Screen Disabled"
msgstr "מסך פרטי מושבת"

#: src/core/meta-context-main.c:591 src/core/main.c:268 src/core/main.c:299
#: src/core/main.c:212 src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "Initialize session from savefile"

#: src/core/meta-context-main.c:617 src/core/meta-context-main.c:665
msgid "Run wayland compositor without starting Xwayland"
msgstr "Run wayland compositor without starting Xwayland"

#: src/core/meta-context-main.c:653 src/core/meta-context-main.c:709
msgid "Run with X11 backend"
msgstr "הפעלה עם מנגנון X11"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes in that button group.
#.
#. #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:848
#: src/backends/meta-input-settings.c:2260
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:615
#: src/backends/meta-input-settings.c:2168
#, c-format
msgid "Mode Switch (Group %d)"
msgstr "מצב העברה (קבוצה %d)"

#: src/core/workspace.c:533 src/core/workspace.c:508
msgid "Workspace switched"
msgstr "מרחב עבודה מתחלף"

#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:520
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563
#: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:558
#, c-format
msgid "Mode Switch: Mode %d"
msgstr "מצב העברה: מצב %d"

#: src/x11/meta-x11-display.c:659 src/core/screen.c:583
#: src/x11/meta-x11-display.c:855 src/core/screen.c:584
#, c-format
msgid ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."
msgstr ""
"Display “%s” already has a window manager; try using the --replace option to "
"replace the current window manager."

#: src/x11/meta-x11-display.c:1053
msgid "Failed to initialize GDK"
msgstr "Failed to initialize GDK"

#: src/core/meta-close-dialog-default.c:149
#: src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "היישום אינו מגיב."

#: src/x11/session.c:1815 src/x11/session.c:1816
msgid ""
"These windows do not support “save current setup” and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"חלונות אלו אינם תומכים ב„שמירת ההגדרות הנוכחיות”, ויהיה צורך באתחול ידני "
"בכניסה הבאה שלך."

#: src/core/main.c:499
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Failed to scan themes directory: %s\n"

#: src/core/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"

#: src/core/screen.c:464
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"

#: src/ui/theme.c:399
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"

#: src/ui/theme.c:418
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""

#: src/ui/theme.c:455 libmetacity/meta-frame-layout.c:233
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Button aspect ratio %g is not reasonable"

#: src/ui/theme.c:467 libmetacity/meta-frame-layout.c:251
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Frame geometry does not specify size of buttons"

#: src/ui/theme.c:1227 libmetacity/meta-gradient-spec.c:182
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Gradients should have at least two colors"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:260
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"

#: src/ui/theme.c:1471
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1485
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""

#: src/ui/theme.c:1496
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Did not understand state \"%s\" in color specification"

#: src/ui/theme.c:1509
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Did not understand color component \"%s\" in color specification"

#: src/ui/theme.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"

#: src/ui/theme.c:1548
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"

#: src/ui/theme.c:1558
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"

#: src/ui/theme.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"

#: src/ui/theme.c:1615
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"

#: src/ui/theme.c:1625
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"

#: src/ui/theme.c:2003 libmetacity/meta-draw-spec.c:201
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"

#: src/ui/theme.c:2030 libmetacity/meta-draw-spec.c:228
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"

#: src/ui/theme.c:2044 libmetacity/meta-draw-spec.c:241
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"

#: src/ui/theme.c:2166 libmetacity/meta-draw-spec.c:368
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223 libmetacity/meta-draw-spec.c:424
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Coordinate expression was empty or not understood"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:638 libmetacity/meta-draw-spec.c:648
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:683 libmetacity/meta-draw-spec.c:693
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Coordinate expression results in division by zero"

#: src/ui/theme.c:2386
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"

#: src/ui/theme.c:2442 libmetacity/meta-draw-spec.c:782
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"

#: src/ui/theme.c:2451 libmetacity/meta-draw-spec.c:791
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"

#: src/ui/theme.c:2459 libmetacity/meta-draw-spec.c:799
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"

#: src/ui/theme.c:2469 libmetacity/meta-draw-spec.c:809
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2719 libmetacity/meta-draw-spec.c:941
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Coordinate expression parser overflowed its buffer."

#: src/ui/theme.c:2748 libmetacity/meta-draw-spec.c:971
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"

#: src/ui/theme.c:2812 libmetacity/meta-draw-spec.c:1044
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"

#: src/ui/theme.c:2823 libmetacity/meta-draw-spec.c:1054
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"

#: src/ui/theme.c:5391 src/ui/theme.c:5416
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"

#: src/ui/theme.c:5460
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Failed to load theme \"%s\": %s\n"

#: src/ui/theme.c:5591 src/ui/theme.c:5598 src/ui/theme.c:5605
#: src/ui/theme.c:5612 src/ui/theme.c:5619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "No <%s> set for theme \"%s\""

#: src/ui/theme.c:5627
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constant \"%s\" has already been defined"

#: src/ui/theme-parser.c:634 libmetacity/meta-theme-metacity.c:381
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "Integer %ld must be positive"

#: src/ui/theme-parser.c:642 libmetacity/meta-theme-metacity.c:388
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "Integer %ld is too large, current max is %d"

#: src/ui/theme-parser.c:670 src/ui/theme-parser.c:786
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Could not parse \"%s\" as a floating point number"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:756 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1824
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:819
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"

#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1074
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1171
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1273
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> name \"%s\" used a second time"

#: src/ui/theme-parser.c:1052 src/ui/theme-parser.c:1149
#: src/ui/theme-parser.c:1252 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1086
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> parent \"%s\" has not been defined"

#: src/ui/theme-parser.c:1162
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1209
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 libmetacity/meta-theme-metacity.c:1250
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"

#: src/ui/theme-parser.c:1285
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Unknown type \"%s\" on <%s> element"

#: src/ui/theme-parser.c:1296
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"

#: src/ui/theme-parser.c:1304
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"

#: src/ui/theme-parser.c:1471
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "Distance \"%s\" is unknown"

#: src/ui/theme-parser.c:1516
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Aspect ratio \"%s\" is unknown"

#: src/ui/theme-parser.c:1578
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Border \"%s\" is unknown"

#: src/ui/theme-parser.c:1889 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2013
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:1896 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2020
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2206
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2271
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2595
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2426
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2495
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2546
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2436
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2505
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2446
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2695
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2762
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2707
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:2774
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2981
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Unknown position \"%s\" for frame piece"

#: src/ui/theme-parser.c:2946 libmetacity/meta-theme-metacity.c:2989
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Frame style already has a piece at position %s"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3005
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"

#: src/ui/theme-parser.c:2993 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3036
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Unknown function \"%s\" for button"

#: src/ui/theme-parser.c:3003
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"

#: src/ui/theme-parser.c:3015
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Unknown state \"%s\" for button"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3063
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Frame style already has a button for function %s state %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3102
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"

#: src/ui/theme-parser.c:3111
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" is not a valid value for state attribute"

#: src/ui/theme-parser.c:3121
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "A style called \"%s\" has not been defined"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"

#: src/ui/theme-parser.c:3175
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"

#: src/ui/theme-parser.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3396
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3444
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3408
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3420
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3432
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3456
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3468
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3480
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Style has already been specified for state %s focus %s"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3114
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3150
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3186
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3684
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3690
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3703
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 libmetacity/meta-theme-metacity.c:3726
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 libmetacity/meta-theme-metacity.c:4141
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "No draw_ops provided for frame piece"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 libmetacity/meta-theme-metacity.c:4157
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "No draw_ops provided for button"

#: src/ui/theme-parser.c:4426
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Failed to find a valid file for theme %s\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:117 src/ui/metaaccellabel.c:109
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:123 src/ui/metaaccellabel.c:115
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:129 src/ui/metaaccellabel.c:121
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_he.po (metacity.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/ui/metaaccellabel.c:135 src/ui/metaaccellabel.c:127
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: src/core/core.c:216
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Unknown window information request: %d"

#: src/core/display.c:271
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Missing %s extension required for compositing"

#: src/core/prefs.c:1087
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"

#: src/core/prefs.c:1193
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"

#: src/core/prefs.c:1255
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"

#: src/core/prefs.c:1843
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:406
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"

#: src/core/screen.c:678
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"

#: src/core/session.c:841 src/core/session.c:848
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Could not create directory '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:858
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"

#: src/core/session.c:998
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Error writing session file '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1003
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Error closing session file '%s': %s\n"

#: src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Failed to parse saved session file: %s\n"

#: src/core/session.c:1194 src/core/session.c:1269 src/core/session.c:1301
#: src/core/session.c:1373 src/core/session.c:1433 src/core/session.c:1225
#: src/core/session.c:1300 src/core/session.c:1332 src/core/session.c:1404
#: src/core/session.c:1464
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Unknown attribute %s on <%s> element"

#: src/core/session.c:1211 src/core/session.c:1242
msgid "nested <window> tag"
msgstr "nested <window> tag"

#: src/core/session.c:1453 src/core/session.c:1484
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Unknown element %s"

#: src/core/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Failed to open debug log: %s\n"

#: src/core/util.c:113
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"

#: src/core/util.c:119 src/core/util.c:106
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Opened log file %s\n"

#: src/core/util.c:229
msgid "Window manager: "
msgstr "Window manager: "

#: src/core/util.c:381
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug in window manager: "

#: src/core/util.c:414
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Window manager warning: "

#: src/core/util.c:442
msgid "Window manager error: "
msgstr "Window manager error: "

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. first time through
#: src/core/window.c:6008
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#: src/core/window.c:6596
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"

#: src/core/window-props.c:307
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"

#: src/core/window-props.c:1499
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"

#: src/core/xprops.c:156
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"

#: src/core/xprops.c:412
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"

#: src/core/xprops.c:495
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:880
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Error loading theme: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:886
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Switch to workspace on the left of the current workspace"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Switch to workspace on the right of the current workspace"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Switch to workspace above the current workspace"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Switch to workspace below the current workspace"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Move between windows of an application, using a popup window"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Move backward between windows of an application, using a popup window"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Move between windows, using a popup window"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Move backward between windows, using a popup window"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Move between panels and the desktop, using a popup window"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Move between windows of an application immediately"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Move backward between windows of an application immediately"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Move between windows immediately"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Move backward between windows immediately"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Move between panels and the desktop immediately"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Move backward between panels and the desktop immediately"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Hide all normal windows and set focus to the desktop"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "הצגת התפריט הראשי של הלוח"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Toggle whether window is on all workspaces or just one"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Move window to north-west (top left) corner"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Move window to north-east (top right) corner"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "Move window to south-west (bottom left) corner"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "Move window to south-east (bottom right) corner"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "Move window to south (bottom) side of screen"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "Move window to east (right) side of screen"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "Move window to west (left) side of screen"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_he.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#: src/core/keybindings.c:2415
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בהרצת <tt>%s</tt>:‏\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/keybindings.c:2503
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "אף פקודה %d לא הוגדרה.\n"

#: src/core/keybindings.c:3610
msgid "No terminal command has been defined.\n"
msgstr "אף פקודת מסוף לא הוגדרה.\n"

#: src/core/main.c:286 src/core/main.c:320
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Turn compositing on"

#: src/core/main.c:292 src/core/main.c:329
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Turn compositing off"

#: src/core/main.c:298 src/core/main.c:344
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "אין ליצור חלונות על כל המסך כך שיהיו מוגדלים וללא עיצוב"

#: src/core/main.c:574
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Failed to restart: %s\n"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "התפריט הראשי של תכנית התקנת דביאן"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "נא לבחור את השלב הבא בתהליך ההתקנה:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "אחד משלבי ההתקנה נכשל"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"אחד משלבי ההתקנה נכשל. ניתן לנסות להריץ מחדש את החלק שנכשל דרך התפריט או "
"לדלג על השלב ולבחור בשלב אחר. השלב שנכשל הוא: ${ITEM}"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "בחירת שלב התקנה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr "שלב ההתקנה הזה תלוי בשלב או שלבי התקנה אחרים שעדיין לא בוצעו."

#: src/ar.c:127
#, c-format
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "VMS תכרעמב ןויכראב רבא לש העש/ךיראת יונישב הכימת ןיא"

#: src/arscan.c:996 src/arscan.c:799
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (name might be truncated)"

#: src/arscan.c:999 src/arscan.c:801
#, c-format
msgid "  Date %s"
msgstr "  Date %s"

#: src/arscan.c:1000 src/arscan.c:802
#, c-format
msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"

#: src/commands.c:501
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Break. ***\n"

#: src/commands.c:688 src/commands.c:788
msgid " (built-in):"
msgstr " (built-in):"

#: src/dir.c:1108 src/dir.c:758
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directories\n"

#: src/dir.c:1120 src/dir.c:770
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: could not be stat'd.\n"

#: src/dir.c:1127
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"

#: src/dir.c:1132 src/dir.c:773
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"

#: src/dir.c:1160
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "

#: src/dir.c:1165 src/dir.c:797
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (device %ld, inode %ld): "

#: src/dir.c:1172 src/dir.c:1193 src/dir.c:804 src/dir.c:825
msgid " files, "
msgstr " files, "

#: src/dir.c:1177 src/dir.c:809
msgid " impossibilities"
msgstr " impossibilities"

#: src/dir.c:1181 src/dir.c:813
msgid " so far."
msgstr " so far."

#: src/expand.c:295 src/expand.c:271
#, c-format
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "הכלהכ תמייתסמ הניא הנתשמל היינפה"

#: src/file.c:943 src/file.c:719
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "רתומה םוחתל ץוחמ הניהש ,%s לש ןמזה תמיתח תא %s-ב ףילחמ"

#  See the comment above about translations of text printed under -p.
#: src/file.c:1086 src/file.c:817 src/file.c:996
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Not a target:"

#: src/file.c:1091 src/file.c:844 src/file.c:1001
msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."

#: src/file.c:1093 src/file.c:846 src/file.c:1003
msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."

#: src/file.c:1101 src/file.c:852 src/file.c:1011
msgid "#  Implicit rule search has been done."
msgstr "#  Implicit rule search has been done."

#: src/file.c:1102 src/file.c:853 src/file.c:1012
msgid "#  Implicit rule search has not been done."
msgstr "#  Implicit rule search has not been done."

#: src/file.c:1106 src/file.c:857 src/file.c:1016
msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
msgstr "#  File is an intermediate prerequisite."

#: src/file.c:1114 src/file.c:860 src/file.c:1020
msgid "#  Also makes:"
msgstr "#  Also makes:"

#: src/file.c:1120 src/file.c:870 src/file.c:1026
msgid "#  Modification time never checked."
msgstr "#  Modification time never checked."

#: src/file.c:1122 src/file.c:872 src/file.c:1028
msgid "#  File does not exist."
msgstr "#  File does not exist."

#: src/file.c:1124 src/file.c:874 src/file.c:1030
msgid "#  File is very old."
msgstr "#  File is very old."

#: src/file.c:1129 src/file.c:879 src/file.c:1035
#, c-format
msgid "#  Last modified %s\n"
msgstr "#  Last modified %s\n"

#: src/file.c:1132 src/file.c:882 src/file.c:1038
msgid "#  File has been updated."
msgstr "#  File has been updated."

#: src/file.c:1132 src/file.c:883 src/file.c:1038
msgid "#  File has not been updated."
msgstr "#  File has not been updated."

#: src/file.c:1148 src/file.c:903 src/file.c:1054
msgid "#  Successfully updated."
msgstr "#  Successfully updated."

#: src/file.c:1152 src/file.c:910 src/file.c:1058
msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "#  Needs to be updated (-q is set)."

#: src/file.c:1155 src/file.c:913 src/file.c:1061
msgid "#  Failed to be updated."
msgstr "#  Failed to be updated."

#: src/file.c:1179 src/file.c:1097
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Files"

#: src/function.c:1983 src/function.c:1772
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "`%s' ינמז batch ץבוק קלסמ\n"

#: src/job.c:549 src/job.c:414
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core ץבוקב םשרנ ןורכזה ןכות)"

#: src/job.c:674 src/job.c:518
#, c-format
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** ...ומייתסנ םרטש תודובעל ןיתממ"

#: src/job.c:718 src/job.c:913 src/job.c:1081 src/job.c:1656 src/job.c:562
#: src/job.c:731 src/job.c:911 src/job.c:1450
#, c-format
msgid " (remote)"
msgstr "(תקחורמ)"

#: src/job.c:963 src/job.c:781
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "`%s' ינמז batch ץבוק קלסמ\n"

#: src/job.c:1591 src/job.c:2544 src/job.c:1385 src/job.c:2201
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"לשכנש רוגישב ונמנ םיטנמוגרא %d\n"

#: src/job.c:2147 src/job.c:1933
#, c-format
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "וז תכרעמב סמוע תולבגמ תופכל ןתינ אל"

#: src/job.c:2149 src/job.c:1935
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "cannot enforce load limit: "

#: src/job.c:3363 src/job.c:3567 src/job.c:2861 src/job.c:3046
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "`%s' ינמז batch ץבוק רצוי\n"

#: src/job.c:3687 src/job.c:3098
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"(!unixy && !batch_mode_shell) shell-mode תעיבקב הלקת :%s ץבוק לש %d הרוש\n"

#: src/main.c:750 src/main.c:637
#, c-format
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "ץבוק םשכ תלבקתמ הניא הקיר תזורחמ"

#: src/main.c:906 src/main.c:2627
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "%s [םינייפאמ] [הרטמ] ...  :שומיש ןפוא\n"

#: src/main.c:1159 src/main.c:2357
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (temporary file): "

#: src/main.c:2203
#, c-format
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr ".וז תכרעמב ךמתנ וניא (-j) יליבקמ עוציב"

#: src/main.c:2204
#, c-format
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr ".(-j1) יתרדס ןפואב ועצובי תודוקפ"

#: src/main.c:2356
#, c-format
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "...makefile יצבק ןכדעמ\n"

#: src/main.c:2904 src/main.c:2414
#, c-format
msgid "No targets"
msgstr "תורטמ ןיא"

#: src/main.c:2906 src/main.c:2416
#, c-format
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "makefile יצבק ואצמנ אלו תורטמ ןויצ ןיא"

#: src/main.c:2915
#, c-format
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "...דעי תורטמ ןכדעמ\n"

#: src/main.c:2939 src/main.c:2458
#, c-format
msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
msgstr ".המלש אל תויהל הלולע הינבה .ןועש תשילג התלגתנ :תוריהז"

#: src/main.c:3751 src/main.c:3224
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"

#: src/main.c:3761 src/main.c:3234
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"

#: src/output.c:479 src/output.c:629 src/print.c:169
msgid ".  Stop.\n"
msgstr ".  Stop.\n"

#: src/posixos.c:197 src/posixos.c:90
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "creating jobs pipe"

#: src/posixos.c:214 src/posixos.c:104
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "init jobserver pipe"

#  Here and elsewhere leading strings passed to perror are not translated,
#  since they will be followed by an error message in English.
#: src/posixos.c:375 src/posixos.c:186
msgid "write jobserver"
msgstr "write jobserver"

#: src/posixos.c:514 src/posixos.c:628 src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
msgid "read jobs pipe"
msgstr "read jobs pipe"

#: src/read.c:184 src/read.c:174
#, c-format
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "...makefile יצבק ארוק\n"

#: src/read.c:324 src/read.c:335
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (no default goal)"

#: src/read.c:326 src/read.c:337
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (search path)"

#: src/read.c:328 src/read.c:339
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (don't care)"

#: src/read.c:330 src/read.c:341
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (no ~ expansion)"

#: src/read.c:789 src/read.c:821
#, c-format
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "יאנת לש יוגש ריבחת"

#: src/read.c:1303 src/read.c:1301
#, c-format
msgid "missing target pattern"
msgstr "הרטמ תינבת ןיא"

#: src/read.c:1305 src/read.c:1303
#, c-format
msgid "multiple target patterns"
msgstr "תובורמ הרטמ תוינבת"

#: src/read.c:1391 src/read.c:1436 src/variable.c:1776 src/read.c:1469
#: src/read.c:1514 src/variable.c:1662
#, c-format
msgid "empty variable name"
msgstr "קיר הנתשמ םש"

#: src/read.c:2103 src/read.c:2056
#, c-format
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "םישרופמ-יתלבו םייטטס תינבת יללכ לש בוברע"

#: src/read.c:2126 src/read.c:2079
#, c-format
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "םישרופמ-יתלבו םיליגר םיללכ לש בוברע"

#: src/read.c:2686 src/read.c:2668
#, c-format
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "החנזנ הרושה תרתי ;NUL ות יתשגפ :הרהזא"

#: src/remake.c:608 src/remake.c:1167 src/remake.c:569 src/remake.c:1127
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr ".%s <- %s תילגעמ לולת טימשמ"

#: src/remote-cstms.c:118 src/remote-cstms.c:122
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "%s אציימ וניא Customs\n"

#: src/rule.c:607 src/rule.c:564
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# No implicit rules."

#  It's no use to try to translate the signal names.
#: src/signame.c:84
msgid "unknown signal"
msgstr "unknown signal"

#: src/signame.c:101
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Illegal Instruction"

#: src/signame.c:104
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"

#: src/signame.c:112
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT trap"

#: src/signame.c:115
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT trap"

#: src/signame.c:118
msgid "Floating point exception"
msgstr "Floating point exception"

#: src/signame.c:127
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentation fault"

#: src/signame.c:130
msgid "Bad system call"
msgstr "Bad system call"

#: src/signame.c:139
msgid "Terminated"
msgstr "Terminated"

#: src/signame.c:150 src/signame.c:153
msgid "Child exited"
msgstr "Child exited"

#: src/signame.c:156
msgid "Power failure"
msgstr "Power failure"

#: src/signame.c:162
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Stopped (tty input)"

#: src/signame.c:165
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Stopped (tty output)"

#: src/signame.c:168
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Stopped (signal)"

#: src/signame.c:171
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU time limit exceeded"

#: src/signame.c:177
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtual timer expired"

#: src/signame.c:180
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profiling timer expired"

#: src/signame.c:186
msgid "Window changed"
msgstr "Window changed"

#: src/signame.c:189
msgid "Continued"
msgstr "Continued"

#: src/signame.c:192
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Urgent I/O condition"

#: src/signame.c:199 src/signame.c:208
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O possible"

#: src/signame.c:202
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"

#: src/signame.c:205
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"

#: src/signame.c:211
msgid "Resource lost"
msgstr "Resource lost"

#: src/signame.c:214
msgid "Danger signal"
msgstr "Danger signal"

#: src/signame.c:220
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Floating point co-processor not available"

#: src/variable.c:1876 src/variable.c:59 src/variable.c:1724
msgid "makefile"
msgstr "makefile"

#: src/variable.c:1879 src/variable.c:62 src/variable.c:1727
msgid "environment under -e"
msgstr "environment under -e"

#: src/variable.c:1882 src/variable.c:65 src/variable.c:1730
msgid "command line"
msgstr "command line"

#: src/variable.c:1969 src/variable.c:1870
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"

#: src/variable.c:1987 src/variable.c:1888
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."

#: src/variable.c:1989 src/variable.c:1890
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"

#: src/vmsjobs.c:244
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr ".DCL-מ CTRL-Y-ב לופיט רושפיאב ךרוצ תויהל לולע :תוריהז\n"

#: src/vmsjobs.c:681
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"

#: src/vmsjobs.c:1319
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "%s ץירמ תאז םוקמב\n"

#: src/vpath.c:582 src/vpath.c:603
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"

#: src/file.c:916
msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "#  Invalid value in `update_status' member!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Continues "The update process is incomplete.".
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:410 src/gui/windows/updaterwindow.cpp:867
msgid "##1  It is strongly recommended that"
msgstr "##1  מומלץ ביותר שתנסה שוב מאוחר יותר"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: update message
#: ../src/gui/updaterwindow.cpp:408 src/gui/windows/updaterwindow.cpp:864
msgid "##1  The update process is incomplete."
msgstr "##1  תהליך העדכון לא תם."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: party invite message
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:643 src/gui/windows/socialwindow.cpp:472
#, c-format
msgid "%s has invited you to join the %s party."
msgstr "%s הזמין אותך להצטרף לחבורת %s."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: party invite message
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:638 src/gui/windows/socialwindow.cpp:466
#, c-format
msgid "%s has invited you to join their party."
msgstr "%s הזמין אותך לחבורה שלהם."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:234
#, c-format
msgid "%s has left your party."
msgstr "%s עזב את החבורה שלך."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:119
#, c-format
msgid "%s is already a member of a party."
msgstr "%s כבר חבר בחבורה."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:356 src/resources/notifications.h:244
#, c-format
msgid "%s is not in your party!"
msgstr "%s אינו נמצא בחבורתך!"

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "%s is now a member of your party."
msgstr "%s הצטרף לחבורה."

#: ../src/net/manaserv/partyhandler.cpp:127
#, c-format
msgid "%s joined the party."
msgstr "%s הצטרף לחבורה."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:123
#, c-format
msgid "%s refused your invitation."
msgstr "%s דחה את הזמנתך."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade message
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:116
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:110 src/net/ea/traderecv.cpp:167
#, c-format
msgid "%s wants to trade with you, do you accept?"
msgstr "%s מעוניין לסחור עימך, האם אתה מסכים?"

#: ../src/commandhandler.cpp:152
msgid "-- Help --"
msgstr "-- עזרה --"

#: ../src/commandhandler.cpp:162
msgid "/clear > Clears this window"
msgstr "נקה את החלון <clear/"

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:73
msgid "/close > Close the whisper tab"
msgstr "/close > סוגר את לשונית הלחישות"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:57
msgid "/exp > Show/change party experience sharing options"
msgstr "/exp > הצג/שנה את אפשרויות שיתוף הנסיון בחבורה"

#: ../src/commandhandler.cpp:153
msgid "/help > Display this help"
msgstr "הצג תפריט עזרה זה <help/"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:53 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:52
msgid "/help > Display this help."
msgstr "/help > מציג עזרה זו."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:53
msgid "/invite > Invite a player to your party"
msgstr "/invite > הזמן שחקן לחבורה שלך"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:56
msgid "/item > Show/change party item sharing options"
msgstr "/item > הצג/שנה את אפשרויות השיתוף של חפץ בחבורה"

#: ../src/commandhandler.cpp:178
msgid "/join > Join or create a channel"
msgstr "/join > צור או הצטרף לחדר"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:52
msgid "/kick > Kick a user from the channel"
msgstr "/kick > העף משתמש מהחדר"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:54
msgid "/leave > Leave the party you are in"
msgstr "/leave > עזוב את החבורה בה אתה נמצא"

#: ../src/commandhandler.cpp:177
msgid "/list > Display all public channels"
msgstr "/list > הצג את כל החדרים הציבוריים"

#: ../src/commandhandler.cpp:160
msgid "/me > Tell something about yourself"
msgstr "ספר על עצמך <me/"

#: ../src/commandhandler.cpp:164
msgid "/msg > Send a private message to a user"
msgstr "שלח הודעה פרטית למשתמש < msg/"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:51
msgid "/op > Make a user a channel operator"
msgstr "/op > הפוך משתמש למנהל החדר"

#: ../src/commandhandler.cpp:181
msgid "/party > Invite a user to party"
msgstr "/party > הזמן משתמש לחבורה"

#: ../src/commandhandler.cpp:187
msgid "/present > Get list of players present (sent to chat log, if logging)"
msgstr "/present > קבל את רשימת הנמצאים (ישלח לרישום, אם פעיל)"

#: ../src/commandhandler.cpp:169
msgid "/q > Alias of query"
msgstr "/q > שם נוסף ל-query"

#: ../src/commandhandler.cpp:167
msgid "/query > Makes a tab for private messages with another user"
msgstr "/query > יוצר לשונית עבור הודעות פרטיות עם משתמש אחר"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:50
msgid "/quit > Leave a channel"
msgstr "/quit >עזוב את החדר"

#: ../src/commandhandler.cpp:183
msgid "/record > Start recording the chat to an external file"
msgstr "/record > התחל להקליט את השיחה לקובץ חיצוני"

#: ../src/commandhandler.cpp:185
msgid "/toggle > Determine whether <return> toggles the chat log"
msgstr "/toggle > קובע אם <אנטר> סוגר את תיבת הטקסט של הצ'אט"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:49
msgid "/topic > Set the topic of the current channel"
msgstr "/topic > קבע את כותרת נושא החדר"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:48
msgid "/users > Lists the users in the current channel"
msgstr "/users > רשימת המשתמשים בחדר הנוכחי"

#: ../src/commandhandler.cpp:166
msgid "/w > Alias of msg"
msgstr "נמען ההודעה  <w/"

#: ../src/commandhandler.cpp:155
msgid "/where > Display map name"
msgstr "הצג את שם המפה <where/"

#: ../src/commandhandler.cpp:165
msgid "/whisper > Alias of msg"
msgstr "נמען ההודעה < whisper/"

#: ../src/commandhandler.cpp:158
msgid "/who > Display number of online users"
msgstr "הצג את כמות המשתמשים המחוברים <who/"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:90
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable experience "
"sharing, or \"0\", \"no\", \"false\" to disable experience sharing."
msgstr ""
"<policy> יכול להיות  \"1\", \"yes\", \"true\" כדי לאפשר שיתוף נסיון, או "
"\"0\", \"no\", \"false\" כדי לבטל שיתוף נסיון."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:80
msgid ""
"<policy> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to enable item sharing, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to disable item sharing."
msgstr ""
"<policy> יכול להיות אחד מ- \"1\", \"yes\", \"true\" כדי לאפשר שיתוף חפץ, או "
"\"0\", \"no\", \"false\" כדי לבטל שיתוף חפץ."

#: ../src/commandhandler.cpp:289
msgid ""
"<state> can be one of \"1\", \"yes\", \"true\" to turn the toggle on, or "
"\"0\", \"no\", \"false\" to turn the toggle off."
msgstr ""
"<state> יכול להיות אחד משני משני מצבים. \"1\", \"yes\", \"ture\" כדי לשנות "
"למצב פעיל, או \"0\", no\", falst\" כדי לשנות למצב כבוי."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: party invite message
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:651 src/gui/windows/socialwindow.cpp:488
msgid "Accept Party Invite"
msgstr "אשר את הזמנת חבורה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: enable trades message
#: ../src/game.cpp:713 src/progs/manaplus/actions/statusbar.cpp:192
msgid "Accepting incoming trade requests"
msgstr "מאשר הצעות סחר נכנסות"

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:95
msgid "Accepting incoming trade requests."
msgstr "מקבל בקשות מסחר נכנסות."

#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:113
msgid "Account and Character Management"
msgstr "ניהול משתמש ושחקן"

#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:129
#: ../src/net/manaserv/loginhandler.cpp:160
msgid "Account not connected. Please login first."
msgstr "החשבון אינו מחובר. אנא קודם־כל התחבר."

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:89
msgid "Account was not found. Please re-login."
msgstr "החשבון לא נמצא. אנא נסה להתחבר שנית."

msgid "Add to chat"
msgstr "הוסף לשיחה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: player stat
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:229 ../src/resources/attributes.cpp:171
#: src/resources/db/statdb.cpp:52
msgid "Agility"
msgstr "זריזות"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:100
#, c-format
msgid "Agility %+d"
msgstr "זריזות %+d"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:284
msgid "Agility:"
msgstr "זריזות:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window button
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:55 src/gui/windows/tradewindow.cpp:71
msgid "Agree trade"
msgstr "הסכם למסחר"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window button
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:56 src/gui/windows/tradewindow.cpp:73
msgid "Agreed. Waiting..."
msgstr "מוסכם. ממתין..."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation dialog button
#: ../src/gui/setup_players.cpp:217 src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:73
msgid "Allow trading"
msgstr "אפשר מסחר"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation dialog button
#: ../src/gui/setup_players.cpp:219 src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:77
msgid "Allow whispers"
msgstr "אפשר לחישות"

#: ../src/gui/recorder.cpp:96
msgid "Already recording."
msgstr "כבר מקליט."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:84
msgid "Ammo"
msgstr "תחמושת"

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:287
#, c-format
msgid "An unknown member tried to say: %s"
msgstr "משתמש לא ידוע ניסה לומר: %s"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:291
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:111
msgid "Annihilated."
msgstr "הושמדתך."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings warning
#: ../src/gui/setup_video.cpp:394 src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:304
msgid "Applying change to OpenGL requires restart."
msgstr "אישור שינויים עבור OpenGL דורש איתחול."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char deletion message
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:66 src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:46
msgid "Are you sure you want to delete this character?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את השחקן?"

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.h:66
msgid "Arms"
msgstr "ידיים"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:290
#, c-format
msgid "Attack %+d"
msgstr "התקפה %+d"

#: ../src/gui/chatwindow.cpp:320
msgid "Attendance written to record log."
msgstr "מקליט שמות נוכחים לרישום."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#: ../src/resources/userpalette.cpp:86 src/gui/userpalette.cpp:145
msgid "Being"
msgstr "נהיה"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:123
msgid "Bereft of life, you rest in peace."
msgstr "נטול חיים, את נח על משכבך."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:74 src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:49
msgid "Bubbles with names"
msgstr "בועות עם שמות"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: speach type
#: ../src/gui/setup_interface.cpp:73 src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:47
msgid "Bubbles, no names"
msgstr "בועות, ללא שמות"

#: ../src/commandhandler.cpp:402
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a whisper tab for nick \"%s\"! It either already exists, or is "
"you."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור לשונית לחישות עבור הכינוי \"%s\"! הלשונית כבר קיימת או שמדובר "
"בך."

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:52
msgid "Cannot send empty chat!"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ריקה!"

#: ../src/commandhandler.cpp:381
msgid "Cannot send empty whispers!"
msgstr "לא ניתן לשלוח לחישות ריקות!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:158
msgid "Cannot shout!"
msgstr "לא ניתן לצעוק!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: change email dialog header
#. TRANSLATORS: button in change email dialog
#: ../src/gui/changeemaildialog.cpp:45 ../src/gui/changeemaildialog.cpp:54
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:48
#: src/gui/windows/changeemaildialog.cpp:55
msgid "Change Email Address"
msgstr "שנה כתובת דואר אלקטרוני"

#: ../src/gui/setup_video.cpp:504
msgid "Changes will take effect on map change."
msgstr "השינויים יחולו על שינוי המפה."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:83
msgid "Channel operators can kick and op other users from the channel."
msgstr "מנהלי חדר יכולים להעיף משתמשים ולהפוך משתמשים אחרים בחדר למנהלים."

#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:325 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:331
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:336 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:341
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:346 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:351
#: ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:356 ../src/net/tmwa/chathandler.cpp:361
msgid "Channels are not supported!"
msgstr "חדרים אינם נתמכים!"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:148
msgid "Character deleted."
msgstr "השחקן נמחק."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:269 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:622
msgid "Character stats OK"
msgstr "נתוני שחקן - אישור"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:152
msgid "Chat creating failed!"
msgstr "יצירת שיחה נכשלה!"

#: ../src/commandhandler.cpp:208
msgid "Command: /clear"
msgstr "פקודה: /clear"

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:83
msgid "Command: /close"
msgstr "פקודה: /close"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:93
msgid "Command: /exp"
msgstr "פקודה: /exp"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:88
msgid "Command: /exp <policy>"
msgstr "פקודה: /exp <policy>"

#: ../src/commandhandler.cpp:196
msgid "Command: /help"
msgstr "פקודה: /help"

#: ../src/commandhandler.cpp:199
msgid "Command: /help <command>"
msgstr "פקודה: /help <command>"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:65 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:66
msgid "Command: /invite <nick>"
msgstr "פקודה: /invite <nick>"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:83
msgid "Command: /item"
msgstr "פקודה: /item"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:78
msgid "Command: /item <policy>"
msgstr "פקודה: /item <policy>"

#: ../src/commandhandler.cpp:219
msgid "Command: /join <channel>"
msgstr "פקודה: /join <channel>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:88
msgid "Command: /kick <nick>"
msgstr "פקודה: /kick <nick>"

#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:72 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:73
msgid "Command: /leave"
msgstr "פקודה: /leave"

#: ../src/commandhandler.cpp:225
msgid "Command: /list"
msgstr "פקודה: /list"

#: ../src/commandhandler.cpp:230
msgid "Command: /me <message>"
msgstr "פקודה: /me <message>"

#: ../src/commandhandler.cpp:235
msgid "Command: /msg <nick> <message>"
msgstr "פקודה: /msg <nick> <message>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:79
msgid "Command: /op <nick>"
msgstr "פקודה: /op <nick>"

#: ../src/commandhandler.cpp:264
msgid "Command: /party <nick>"
msgstr "פקודה: /party <nick>"

#: ../src/commandhandler.cpp:271
msgid "Command: /present"
msgstr "פקודה: /present"

#: ../src/commandhandler.cpp:245
msgid "Command: /q <nick>"
msgstr "פקודה: /q <nick>"

#: ../src/commandhandler.cpp:244
msgid "Command: /query <nick>"
msgstr "פקודה: /query <nick>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:72
msgid "Command: /quit"
msgstr "פקודה: /quit"

#: ../src/commandhandler.cpp:281
msgid "Command: /record"
msgstr "פקודה: /record"

#: ../src/commandhandler.cpp:278
msgid "Command: /record <filename>"
msgstr "פקודה: /record <filename>"

#: ../src/commandhandler.cpp:292
msgid "Command: /toggle"
msgstr "פקודה: /toggle"

#: ../src/commandhandler.cpp:286
msgid "Command: /toggle <state>"
msgstr "פקודה: /toggle <state>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:67
msgid "Command: /topic <message>"
msgstr "פקודה: /topic <message>"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:62
msgid "Command: /users"
msgstr "פקודה: /users"

#: ../src/commandhandler.cpp:237
msgid "Command: /w <nick> <message>"
msgstr "פקודה: /w <nick> <message>"

#: ../src/commandhandler.cpp:303
msgid "Command: /where"
msgstr "פקודה: /where"

#: ../src/commandhandler.cpp:236
msgid "Command: /whisper <nick> <message>"
msgstr "פקודה: /whisper <nick> <message>"

#: ../src/commandhandler.cpp:308
msgid "Command: /who"
msgstr "פקודה: /who"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char deletion message
#: ../src/gui/charselectdialog.cpp:65 src/gui/windows/chardeleteconfirm.h:44
msgid "Confirm Character Delete"
msgstr "אשר מחיקת שחקן"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window button
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:54 src/gui/windows/tradewindow.cpp:69
msgid "Confirmed. Waiting..."
msgstr "אושר. ממתין..."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:82
msgid "Could not create party."
msgstr "לא היה ניתן ליצור חבורה."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:155
msgid "Could not join party!"
msgstr "לא היה ניתן להצטרף לחגיגה!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:209
msgid "Could not steal anything..."
msgstr "לא היה ניתן לגנוב דבר..."

#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:48
msgid "Create Character"
msgstr "צור שחקן"

#: ../src/gui/socialwindow.cpp:310
msgid "Create Guild"
msgstr "צור גילדה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#: ../src/resources/userpalette.cpp:100 src/gui/userpalette.cpp:370
msgid "Critical Hit"
msgstr "מכה קריטית"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings checkbox
#: ../src/gui/setup_video.cpp:229 src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:109
msgid "Custom cursor"
msgstr "סמן-עכבר מותאם"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:291
#, c-format
msgid "Defense %+d"
msgstr "הגנה %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: player stat
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:233 ../src/resources/attributes.cpp:183
#: src/resources/db/statdb.cpp:64
msgid "Dexterity"
msgstr "מיומנות"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:103
#, c-format
msgid "Dexterity %+d"
msgstr "מיומנות %+d"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:287
msgid "Dexterity:"
msgstr "מיומנות:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation type
#: ../src/gui/setup_players.cpp:63 src/gui/models/playerrelationlistmodel.h:39
msgid "Disregarded"
msgstr "מזלזל"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:289
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:107
msgid "Do you want your possessions identified?"
msgstr "האם ברצונך שיאתרו את חלקי גופתך?"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:86 ../src/keyboardconfig.cpp:87
#: ../src/keyboardconfig.cpp:88 ../src/keyboardconfig.cpp:89
#: ../src/keyboardconfig.cpp:90 ../src/keyboardconfig.cpp:91
#: ../src/keyboardconfig.cpp:92 ../src/keyboardconfig.cpp:93
#: ../src/keyboardconfig.cpp:94 ../src/keyboardconfig.cpp:95
#: ../src/keyboardconfig.cpp:96 ../src/keyboardconfig.cpp:97
#: src/input/pages/emotes.cpp:65 src/input/pages/emotes.cpp:71
#: src/input/pages/emotes.cpp:77 src/input/pages/emotes.cpp:83
#: src/input/pages/emotes.cpp:89 src/input/pages/emotes.cpp:95
#: src/input/pages/emotes.cpp:101 src/input/pages/emotes.cpp:107
#: src/input/pages/emotes.cpp:113 src/input/pages/emotes.cpp:119
#: src/input/pages/emotes.cpp:125 src/input/pages/emotes.cpp:131
#: src/input/pages/emotes.cpp:137 src/input/pages/emotes.cpp:143
#: src/input/pages/emotes.cpp:149 src/input/pages/emotes.cpp:155
#: src/input/pages/emotes.cpp:161 src/input/pages/emotes.cpp:167
#: src/input/pages/emotes.cpp:173 src/input/pages/emotes.cpp:179
#: src/input/pages/emotes.cpp:185 src/input/pages/emotes.cpp:191
#: src/input/pages/emotes.cpp:197 src/input/pages/emotes.cpp:203
#: src/input/pages/emotes.cpp:209 src/input/pages/emotes.cpp:215
#: src/input/pages/emotes.cpp:221 src/input/pages/emotes.cpp:227
#: src/input/pages/emotes.cpp:233 src/input/pages/emotes.cpp:239
#: src/input/pages/emotes.cpp:245 src/input/pages/emotes.cpp:251
#: src/input/pages/emotes.cpp:257 src/input/pages/emotes.cpp:263
#: src/input/pages/emotes.cpp:269 src/input/pages/emotes.cpp:275
#: src/input/pages/emotes.cpp:281 src/input/pages/emotes.cpp:287
#: src/input/pages/emotes.cpp:293 src/input/pages/emotes.cpp:299
#: src/input/pages/emotes.cpp:305 src/input/pages/emotes.cpp:311
#: src/input/pages/emotes.cpp:317 src/input/pages/emotes.cpp:323
#: src/input/pages/emotes.cpp:329 src/input/pages/emotes.cpp:335
#: src/input/pages/emotes.cpp:341 src/input/pages/emotes.cpp:347
#, c-format
msgid "Emote Shortcut %d"
msgstr "קיצור־דרך לריגשון %d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:82 src/input/pages/windows.cpp:136
msgid "Emote Shortcut Window"
msgstr "חלון קיצור־דרך לרגישון"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:146
msgid "Emote failed!"
msgstr "הבעה נכשלה!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab checkbox
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:38 src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:55
msgid "Enable joystick"
msgstr "אפשר ג'ויסטיק"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:58 src/input/pages/basic.cpp:190
msgid "Enable/Disable Trading"
msgstr "אפשר/בטל מסחר"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: outfits window button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: inventory button
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:92 ../src/gui/inventorywindow.cpp:105
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:374 ../src/gui/popupmenu.cpp:367
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:208 src/gui/windows/outfitwindow.cpp:68
#: src/resources/db/itemdb.cpp:702 src/resources/itemtypemapdata.h:45
#: src/resources/itemtypemapdata.h:49 src/resources/itemtypemapdata.h:53
#: src/resources/itemtypemapdata.h:57 src/resources/itemtypemapdata.h:61
#: src/resources/itemtypemapdata.h:65 src/resources/itemtypemapdata.h:69
#: src/resources/itemtypemapdata.h:73 src/resources/itemtypemapdata.h:77
#: src/resources/itemtypemapdata.h:81 src/resources/itemtypemapdata.h:85
#: src/resources/itemtypemapdata.h:89 src/resources/itemtypemapdata.h:93
msgid "Equip"
msgstr "השתמש"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:499
msgid "Equip arrows first."
msgstr "הצטייד בחצים תחילה."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:74 src/input/pages/windows.cpp:88
msgid "Equipment Window"
msgstr "חלון לבוש"

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:85
msgid "Error creating guild."
msgstr "שגיאה ביצירת גילדה."

#: ../src/game.cpp:942
#, c-format
msgid "Error while loading %s"
msgstr "שגיאה בעת טעינת %s"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:96
msgid "Exp Notification"
msgstr "הודעה על נק' נסיון"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:125 src/gui/windows/statuswindow.cpp:81
msgid "Exp:"
msgstr "נסיון:"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:163 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:178
msgid "Experience sharing disabled."
msgstr "שיתוף נסיון מבוטל."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:160 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:172
msgid "Experience sharing enabled."
msgstr "שיתוף נסיון מאופשר."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:166 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:184
msgid "Experience sharing not possible."
msgstr "שיתוף נסיון לא אפשרי."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:218
msgid "Failed adding item for unknown reason."
msgstr "נכשל בהוספת חפץ מסיבה לא ידועה."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:209
msgid "Failed adding item. Trade partner has no free slot."
msgstr "נכשל בהוספת חפץ. לשותף למסחר אין מקומות פנויים."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:204
msgid "Failed adding item. Trade partner is over weighted."
msgstr "נכשל בהוספת חפץ. השותף למסחר שוקל יותר מדי."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:136
msgid "Failed to create character. Most likely the name is already taken."
msgstr "נכשל ביצירת השחקן. ייתכן כי שם זה כבר תפוס."

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:153
msgid "Failed to delete character."
msgstr "נכשל במחיקת השחקן."

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:220
msgid "Failed to promote member."
msgstr "נכשל בקידום החבר."

#: ../src/gui/npcpostdialog.cpp:99
msgid "Failed to send as sender or letter invalid."
msgstr "נכשלה השליחה מכיוון והשולח או המכתב בעלי שגיאה."

#: ../src/gui/recorder.cpp:112
msgid "Failed to start recording."
msgstr "שגיאה בהתחלת ההקלטה."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:277
msgid "Failed to use item."
msgstr "נכשל בשימוש בחפץ."

#: ../src/gui/recorder.cpp:87
msgid "Finishing recording."
msgstr "מסיים להקליט."

#: ../src/commandhandler.cpp:192
msgid "For more information, type /help <command>."
msgstr "למידע נוסף, הקלד /help <command>."

#: ../src/resources/userpalette.cpp:89
msgid "GM Names"
msgstr "שמות המנהלים"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat message
#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:160 src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:181
#, c-format
msgid "Global announcement from %s:"
msgstr "הודעה גלובאלית מאת %s:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat message
#: ../src/gui/widgets/chattab.cpp:154 src/gui/widgets/tabs/chat/chattab.cpp:175
msgid "Global announcement:"
msgstr "הודעה גלובאלית:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: error message
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:207
#: src/net/eathena/generalhandler.cpp:225 src/net/tmwa/generalhandler.cpp:227
msgid "Got disconnected from server!"
msgstr "נותקת מהשרת!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: guild chat tab name
#. TRANSLATORS: tab in social window
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:41
#: src/gui/widgets/tabs/chat/emulateguildtab.cpp:42
#: src/gui/widgets/tabs/chat/guildtab.cpp:47
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab2.h:49
#: src/gui/widgets/tabs/socialguildtab.h:52
msgid "Guild"
msgstr "גילדה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:80 src/resources/notifications.h:84
msgid "Guild created."
msgstr "גילדה נוצרה."

#: ../src/resources/itemdb.cpp:292
#, c-format
msgid "HP %+d"
msgstr "חיים %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:120 src/gui/windows/statuswindow.cpp:78
msgid "HP:"
msgstr "חיים:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:71 src/input/pages/windows.cpp:64
msgid "Help Window"
msgstr "חלון עזרה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:55 src/input/pages/windows.cpp:46
msgid "Hide Windows"
msgstr "הסתר חלונות"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:197
msgid "Huh? What's that?"
msgstr "הא? מה זה?"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:288
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:105
msgid "I guess this did not run too well."
msgstr "אני מניח שלא הלך לך כל־כך טוב."

#: ../src/commandhandler.cpp:221
msgid "If <channel> doesn't exist, it's created."
msgstr "אם <channel> אינו קיים, הוא נוצר."

#: ../src/commandhandler.cpp:239 ../src/commandhandler.cpp:266
#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:81 ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:90
#: ../src/net/tmwa/gui/guildtab.cpp:67 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:68
msgid "If the <nick> has spaces in it, enclose it in double quotes (\")."
msgstr "אם <nick> מכיל רווחים בתוכו, תחום אותו במרכאות כפולות (\")."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:124
msgid "If you weren't so animated, you'd be pushing up the daisies."
msgstr "אתה לא מת עדיין! אה.. טוב, עכשיו כן."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:74
msgid "If you're the last person in the channel, it will be deleted."
msgstr "אם הינך האדם האחרון בחדר, הוא יימחק."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:105 src/input/pages/other.cpp:40
msgid "Ignore input 1"
msgstr "קלט התעלמות 1"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:106 src/input/pages/other.cpp:46
msgid "Ignore input 2"
msgstr "קלט התעלמות 2"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: disable trades message
#: ../src/game.cpp:708 src/progs/manaplus/actions/statusbar.cpp:180
msgid "Ignoring incoming trade requests"
msgstr "מתעלם מהצעות סחר נכנסות"

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:97
msgid "Ignoring incoming trade requests."
msgstr "מתעלם מבקשות סחר נכנסות."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:100
msgid "Insert coin to continue."
msgstr "הכנס מטבע כדי להמשיך."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:170
msgid "Insufficient HP!"
msgstr "לא נותרו נק' חיים!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:173
msgid "Insufficient SP!"
msgstr "לא נותרו נק' קסם!"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:102
#, c-format
msgid "Intelligence %+d"
msgstr "תבונה %+d"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:286
msgid "Intelligence:"
msgstr "תבונה:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:73 src/input/pages/windows.cpp:82
msgid "Inventory Window"
msgstr "חלון ציוד"

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:96
msgid "Invite sent."
msgstr "הזמנה נשלחה."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:59 ../src/keyboardconfig.cpp:60
#: ../src/keyboardconfig.cpp:61 ../src/keyboardconfig.cpp:62
#: ../src/keyboardconfig.cpp:63 ../src/keyboardconfig.cpp:64
#: ../src/keyboardconfig.cpp:65 ../src/keyboardconfig.cpp:66
#: ../src/keyboardconfig.cpp:67 ../src/keyboardconfig.cpp:68
#: ../src/keyboardconfig.cpp:69 ../src/keyboardconfig.cpp:70
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:53 src/input/pages/shortcuts.cpp:59
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:65 src/input/pages/shortcuts.cpp:71
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:77 src/input/pages/shortcuts.cpp:83
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:89 src/input/pages/shortcuts.cpp:95
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:101 src/input/pages/shortcuts.cpp:107
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:113 src/input/pages/shortcuts.cpp:119
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:125 src/input/pages/shortcuts.cpp:131
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:137 src/input/pages/shortcuts.cpp:143
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:149 src/input/pages/shortcuts.cpp:155
#: src/input/pages/shortcuts.cpp:161 src/input/pages/shortcuts.cpp:167
#, c-format
msgid "Item Shortcut %d"
msgstr "קיצור־דרך לחפץ %d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:78 src/input/pages/windows.cpp:112
msgid "Item Shortcut Window"
msgstr "חלון קיצור־דרך לחפץ"

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:128 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:202
msgid "Item sharing disabled."
msgstr "שיתוף חפצים מבוטל."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:125 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:196
msgid "Item sharing enabled."
msgstr "שיתוף חפצים מאופשר."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:131 ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:208
msgid "Item sharing not possible."
msgstr "שיתוף חפצים לא אפשרי."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:162 src/gui/windows/statuswindow.cpp:188
msgid "Job:"
msgstr "עבודה:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:161 ../src/gui/statuswindow.cpp:279
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:186 src/gui/windows/statuswindow.cpp:378
#, c-format
msgid "Job: %d"
msgstr "עבודה: %d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input settings error header
#: ../src/gui/setup_keyboard.cpp:123 src/gui/widgets/tabs/setup_input.cpp:164
msgid "Key Conflict(s) Detected."
msgstr "נמצאו קונפליקטי מקשים."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:63 src/resources/notifications.h:313
msgid "Kick failed!"
msgstr "העפה נכשלה!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/adminhandler.cpp:65 src/resources/notifications.h:317
msgid "Kick succeeded!"
msgstr "העפה הצליחה!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: being popup label
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: skill level
#. TRANSLATORS: status bar label
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:116 ../src/gui/statuswindow.cpp:218
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:266 src/gui/popups/beingpopup.cpp:287
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:2380 src/gui/popups/skillpopup.cpp:154
#: src/gui/windows/ministatuswindow.cpp:382 src/gui/windows/statuswindow.cpp:74
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:282 src/gui/windows/statuswindow.cpp:322
#, c-format
msgid "Level: %d"
msgstr "רמה: %d"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:292
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:113
msgid "Looks like you got your head handed to you."
msgstr "נראה כאילו ראשך נמסר אליך."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: player stat
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:234 src/resources/db/statdb.cpp:68
msgid "Luck"
msgstr "מזל"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:104
#, c-format
msgid "Luck %+d"
msgstr "מזל %+d"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:288
msgid "Luck:"
msgstr "מזל:"

#: ../src/resources/itemdb.cpp:293
#, c-format
msgid "MP %+d"
msgstr "MP %+d"

#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:215
msgid "Member was promoted successfully."
msgstr "החבר קודם בהצלחה."

#: ../src/commandhandler.cpp:456 src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:474
msgid "Message closes chat."
msgstr "ההודעה סוגרת את תיבת הטקסט."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: message from toggle chat command
#: ../src/commandhandler.cpp:469 src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:500
msgid "Message now closes chat."
msgstr "ההודעה כעת סוגרת את תיבת הטקסט."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:76 src/input/pages/windows.cpp:100
msgid "Minimap Window"
msgstr "חלון מיני מפה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#: ../src/resources/userpalette.cpp:107 src/gui/userpalette.cpp:393
msgid "Misses"
msgstr "פספוס"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: character money
#. TRANSLATORS: money label
#. TRANSLATORS: status window label
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:117 ../src/gui/statuswindow.cpp:211
#: ../src/gui/statuswindow.cpp:243 src/gui/widgets/characterdisplay.cpp:146
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:794 src/gui/windows/statuswindow.cpp:76
#: src/gui/windows/statuswindow.cpp:223 src/gui/windows/statuswindow.cpp:315
#, c-format
msgid "Money: %s"
msgstr "כסף: %s"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#. TRANSLATORS: settings option
#: ../src/resources/userpalette.cpp:91 src/gui/userpalette.cpp:205
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:133
msgid "Monsters"
msgstr "מפלצות"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings option
#: ../src/gui/setup_audio.cpp:52 src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:86
msgid "Music volume"
msgstr "עוצמת מוזיקה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings group
#. TRANSLATORS: npc dialog name
#: ../src/gui/npcdialog.cpp:72 ../src/gui/npcpostdialog.cpp:41
#: src/gui/widgets/tabs/setup_misc.cpp:359 src/gui/windows/npcdialog.cpp:99
msgid "NPC"
msgstr "NPC"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: palette color
#: ../src/resources/userpalette.cpp:90 src/gui/userpalette.cpp:199
msgid "NPCs"
msgstr "דמויות"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:121
msgid "Need a user to kick!"
msgstr "צריך משתמש שיעיף!"

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:114
msgid "Need a user to op!"
msgstr "צריך משתמש שינהל!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:102 src/input/pages/chat.cpp:73
msgid "Next Chat Tab"
msgstr "לשונית השיחה הבאה"

#: ../src/net/manaserv/charhandler.cpp:265
msgid "No gameservers are available."
msgstr "אין שרתי משחק זמינים."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:284
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:101
msgid ""
"No, kids. Your character did not really die. It... err... went to a better "
"place."
msgstr "לא, ילדים. השחקן שלכם לא באמת מת. הוא... אה... הלך למקום טוב יותר."

#: ../src/gui/recorder.cpp:91
msgid "Not currently recording."
msgstr "אינו מקליט כרגע."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:108 src/resources/notifications.h:60
msgid "Nothing to sell."
msgstr "אין מה למכור."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat option changed message
#: ../src/commandhandler.h:31 src/utils/booleanoptions.h:29
#, c-format
msgid "Options to /%s are \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."
msgstr ""
"האפשרויות עבור /%s הינם \"yes\", \"no\", \"true\", \"false\", \"1\", \"0\"."

#: ../src/resources/userpalette.cpp:87
msgid "Other Players' Names"
msgstr "שמות המשתמשים האחרים"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:88
msgid "Own Name"
msgstr "השם שלך"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:94
msgid "Particle Effects"
msgstr "אפקטים חלקיים"

#: ../src/commandhandler.cpp:428 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:102
msgid "Party name is missing."
msgstr "שם חבורה חסר."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:84
msgid "Party successfully created."
msgstr "חבורה נוצרה בהצלחה."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "שינוי הסיסמה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:54 src/input/pages/basic.cpp:166
msgid "Pickup"
msgstr "הרם"

#: ../src/resources/userpalette.cpp:95
msgid "Pickup Notification"
msgstr "הודעה על לקיחה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:106 ../src/gui/charcreatedialog.cpp:278
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:111
#: src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:632
#, c-format
msgid "Please distribute %d points"
msgstr "אנא חלק %d נקודות"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char create dialog label
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:283 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:638
#, c-format
msgid "Please remove %d points"
msgstr "אנא הסר %d נקודות"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:212
msgid "Poison had no effect..."
msgstr "לרעל לא הייתה כל השפעה..."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: joystick settings tab label
#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:36 ../src/gui/setup_joystick.cpp:70
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:47
#: src/gui/widgets/tabs/setup_joystick.cpp:143
msgid "Press the button to start calibration"
msgstr "לחץ על הכפתור בכדי להתחיל בכיול"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:101 src/input/pages/chat.cpp:67
msgid "Previous Chat Tab"
msgstr "לשונית השיחה הקודמת"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: sell dialog label
#. TRANSLATORS: buy dialog label
#: ../src/gui/buydialog.cpp:68 ../src/gui/buydialog.cpp:287
#: ../src/gui/selldialog.cpp:72 ../src/gui/selldialog.cpp:296
#: src/gui/widgets/selldialog.cpp:165 src/gui/widgets/selldialog.cpp:391
#: src/gui/windows/buydialog.cpp:319 src/gui/windows/buydialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Price: %s / Total: %s"
msgstr "מחיר: %s / סה\"כ: %s"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window button
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:53 src/gui/windows/tradewindow.cpp:67
msgid "Propose trade"
msgstr "מציע לחור"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: settings option
#: ../src/gui/setup_players.cpp:223 src/gui/widgets/tabs/setup_chat.cpp:207
msgid "Put all whispers in tabs"
msgstr "הכנס את כל הלחישות ללשוניות"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat message
#: ../src/gui/socialwindow.cpp:617 src/gui/windows/socialwindow.cpp:437
msgid "Received party request, but one already exists."
msgstr "התקבלה הזמנה לחבורה, אך הזמנה זהה כבר קיימת."

#: ../src/gui/recorder.h:39
msgid "Recording..."
msgstr "מקליט..."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shop window dialog
#. TRANSLATORS: trade message
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:115
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:109 src/gui/windows/shopwindow.cpp:1046
#: src/net/ea/traderecv.cpp:165
msgid "Request for Trade"
msgstr "בקשה למסחר"

#: ../src/commandhandler.cpp:416
#, c-format
msgid "Requesting to join channel %s."
msgstr "מבקש להצטרף לחדר %s."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: setup button
#: ../src/gui/setup.cpp:54 src/gui/windows/setupwindow.cpp:110
msgid "Reset Windows"
msgstr "אתחל חלונות"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: get item from storage
#. TRANSLATORS: storage button
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:132 ../src/gui/popupmenu.cpp:389
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:1685 src/gui/windows/inventorywindow.cpp:303
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:337
msgid "Retrieve"
msgstr "החזר"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: message from toggle chat command
#: ../src/commandhandler.cpp:465 src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:488
msgid "Return now toggles chat."
msgstr "מקש האנטר כעת סוגר את תיבת הטקסט."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: message from toggle chat command
#: ../src/commandhandler.cpp:456 src/progs/manaplus/actions/chat.cpp:474
msgid "Return toggles chat."
msgstr "סגירת תיבת הטקסט האוטומטית."

#: ../src/gui/setup_joystick.cpp:76
msgid "Rotate the stick"
msgstr "סובב את המקל"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:290
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:109
msgid "Sadly, no trace of you was ever found..."
msgstr "באופן מצער, מעולם לא נמצא זכר ממך..."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:100 src/input/pages/chat.cpp:55
msgid "Scroll Chat Down"
msgstr "גלול שיחה למטה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:99 src/input/pages/chat.cpp:49
msgid "Scroll Chat Up"
msgstr "גלול שיחה למעלה"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:182
msgid "Seems you need more money... ;-)"
msgstr "נראה שאתה צריך עוד כסף... ;-)"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:103 src/input/pages/basic.cpp:220
msgid "Select OK"
msgstr "בחר אישור"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:143 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:297
msgid "Select amount of items to drop."
msgstr "בחר כמות חפצים להשליך."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:149 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:317
msgid "Select amount of items to retrieve."
msgstr "בחר כמות חפצים להחזיר."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:152 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:325
msgid "Select amount of items to split."
msgstr "בחר כמות חפצים לפצל."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:146 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:301
msgid "Select amount of items to store."
msgstr "בחר כמות חפצים לאחסן."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: amount window message
#: ../src/gui/itemamountwindow.cpp:140 src/gui/windows/itemamountwindow.cpp:293
msgid "Select amount of items to trade."
msgstr "בחר כמות חפצים לסחור."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:79 src/input/pages/windows.cpp:118
msgid "Setup Window"
msgstr "חלון הגדרות"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:56 src/input/pages/basic.cpp:178
msgid "Sit"
msgstr "שב"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:149
msgid "Sit failed!"
msgstr "הישיבה נכשלה!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:75 src/input/pages/windows.cpp:94
msgid "Skill Window"
msgstr "חלון כישורים"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: long button name for skills window.
#. TRANSLATORS: skills dialog name
#: ../src/gui/skilldialog.cpp:205 ../src/gui/windowmenu.cpp:61
#: src/gui/windowmenu.cpp:159 src/gui/windows/skilldialog.cpp:85
msgid "Skills"
msgstr "כישורים"

#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:86
msgid "Slots:"
msgstr "בשימוש:"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:48
msgid "Smilie"
msgstr "חייך"

#: ../src/gui/recorder.cpp:104
msgid "Starting to record..."
msgstr "מתחיל להקליט..."

#: ../src/keyboardconfig.cpp:50
msgid "Stop Attack"
msgstr "הפסק לתקוף"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:99
#, c-format
msgid "Strength %+d"
msgstr "עוצמה %+d"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: quit dialog button
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:45 src/gui/windows/quitdialog.cpp:64
msgid "Switch character"
msgstr "החלף שחקן"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: quit dialog button
#: ../src/gui/quitdialog.cpp:44 src/gui/windows/quitdialog.cpp:61
msgid "Switch server"
msgstr "החלף שרת"

#: ../src/keyboardconfig.cpp:47
msgid "Target & Attack"
msgstr "כוון ותקוף"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:52 src/input/pages/basic.cpp:118
msgid "Target NPC"
msgstr "כוון לדמות"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:53 src/input/pages/basic.cpp:124
msgid "Target Player"
msgstr "כוון לשחקן"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:282
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:98
msgid "The cold hands of the grim reaper are grabbing for your soul."
msgstr "קור ידיו של המוות הקודר אוחזים בנשמתך."

#: ../src/gui/register.cpp:182 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:114
#, c-format
msgid "The password needs to be at least %d characters long."
msgstr "הסיסמה חייבת להכיל לפחות %d תוים."

#: ../src/gui/register.cpp:190 ../src/gui/unregisterdialog.cpp:121
#, c-format
msgid "The password needs to be less than %d characters long."
msgstr "הסיסמה חייבת להכיל פחות מ-%d תוים."

#: ../src/gui/register.cpp:166
#, c-format
msgid "The username needs to be at least %d characters long."
msgstr "שם המשתמש חייב להכיל לפחות %d תוים."

#: ../src/gui/register.cpp:174
#, c-format
msgid "The username needs to be less than %d characters long."
msgstr "שם המשתמש חייב להכיל פחות מ-%d תוים."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:74
msgid "This command causes the player to leave the party."
msgstr "פקודה זו גורמת לשחקן לעזוב את החבורה."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:89
msgid "This command changes the party's experience sharing policy."
msgstr "פקודה זו משנה את מדיניות שיתוף הנסיון בחבורה."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:79
msgid "This command changes the party's item sharing policy."
msgstr "הפקודה משנה את מדיניות השיתוף של חפצים בחבורה."

#: ../src/commandhandler.cpp:209
msgid "This command clears the chat log of previous chat."
msgstr "פקודה זו מנקה את רישום השיחה הקודמת."

#: ../src/gui/widgets/whispertab.cpp:84
msgid "This command closes the current whisper tab."
msgstr "הפקודה סוגרת את לשונית הלחישות הנוכחית."

#: ../src/commandhandler.cpp:197
msgid "This command displays a list of all commands available."
msgstr "פקודה זו מציגה רשימה של כל הפקודות האפשריות."

#: ../src/commandhandler.cpp:200
msgid "This command displays help on <command>."
msgstr "פקודה זו מציגה עזרה על <command>."

#: ../src/commandhandler.cpp:304
msgid "This command displays the name of the current map."
msgstr "פקודה זו מציגה את שם המפה הנוכחית."

#: ../src/commandhandler.cpp:309
msgid "This command displays the number of players currently online."
msgstr "פקודה זו מציגה את מספר השחקנים המחוברים כרגע."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:94
msgid "This command displays the party's current experience sharing policy."
msgstr "פקודה זו מציגה את מדיניות שיתוף הנסיון הנוכחית בחבורה."

#: ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:84
msgid "This command displays the party's current item sharing policy."
msgstr "הפקודה מציגה את מדיניות השיתוף של חפצים בחבורה."

#: ../src/commandhandler.cpp:293
msgid "This command displays the return toggle status."
msgstr "הפקודה מציגה את מצב סגירת הטקסט האוטומטית."

#: ../src/commandhandler.cpp:282
msgid "This command finishes a recording session."
msgstr "פקודה זו מסיימת תהליך הקלטה."

#: ../src/commandhandler.cpp:272
msgid ""
"This command gets a list of players within hearing and sends it to either "
"the record log if recording, or the chat log otherwise."
msgstr ""
"פקודה זו מקבלת את רשימת המשתמשים המופיעים על המסך, ושולח אותה לרישום, אם "
"הינך מקליט רישום, או אל השיחה."

#: ../src/commandhandler.cpp:265 ../src/net/tmwa/gui/partytab.cpp:67
msgid "This command invites <nick> to party with you."
msgstr "פקודה זו מזמינה את <nick> להיות בחבורתך."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:73
msgid "This command leaves the current channel."
msgstr "הפקודה מוציאה אותך מהחדר הנוכחי."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:80
msgid "This command makes <nick> a channel operator."
msgstr "פקודה זו הופכת את <nick> למנהל החדר."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:89
msgid "This command makes <nick> leave the channel."
msgstr "פקודה זו גורמת ל-<nick> לעזוב את החדר."

#: ../src/commandhandler.cpp:220
msgid "This command makes you enter <channel>."
msgstr "פקודה זו מכניסה אותך אל <channel>."

#: ../src/commandhandler.cpp:238
msgid "This command sends the text <message> to <nick>."
msgstr "פקודה זו שולחת את הטקסט <message> אל <nick>."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:68
msgid "This command sets the topic to <message>."
msgstr "פקודה זו מציבה את <message> ככותרת נושא החדר."

#: ../src/commandhandler.cpp:287
msgid ""
"This command sets whether the return key should toggle the chat log, or "
"whether the chat log turns off automatically."
msgstr ""
"הפקודה קובעת אם מקש האנטר יסגור את תיבת הטקסט של הצ'אט או שהוא ייסגר באופן "
"אוטומטי."

#: ../src/commandhandler.cpp:226
msgid "This command shows a list of all channels."
msgstr "פקודה זו מציגה את רשימת כל החדרים."

#: ../src/gui/widgets/channeltab.cpp:63
msgid "This command shows the users in this channel."
msgstr "פקודה זו מציגה את המשתמשים בחדר."

#: ../src/commandhandler.cpp:279
msgid "This command starts recording the chat log to the file <filename>."
msgstr "פקודה זו מתחילה להקליט רישום שיחה לקובץ <filename>."

#: ../src/commandhandler.cpp:231
msgid "This command tell others you are (doing) <msg>."
msgstr "פקודה זו תאמר לאחרים שאתה (עושה) <msg>."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: color selection preview message
#: ../src/gui/setup_colors.cpp:43 src/gui/widgets/tabs/setup_colors.cpp:50
msgid "This is what the color looks like"
msgstr "כך הצבע נראה"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: input action name
#: ../src/keyboardconfig.cpp:98 src/input/pages/chat.cpp:37
msgid "Toggle Chat"
msgstr "סגירת הצ'אט"

#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:190
#: ../src/net/manaserv/chathandler.cpp:324
#: ../src/net/manaserv/guildhandler.cpp:285
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "כותרת: %s"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:148
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:231 src/resources/notifications.h:305
msgid "Trade canceled."
msgstr "המסחר בוטל."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:134
msgid "Trade cancelled due to an unknown reason."
msgstr "המסחר בוטל מסיבה לא ידועה."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:155
#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:238 src/resources/notifications.h:309
msgid "Trade completed."
msgstr "המסחר הושלם."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:143
msgid "Trade failed!"
msgstr "המסחר נכשל!"

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:147
#, c-format
msgid "Trade with %s cancelled."
msgstr "המסחר עם %s בוטל."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window caption
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:59 src/gui/windows/tradewindow.cpp:77
msgid "Trade: You"
msgstr "סחור: אתה"

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:139
#, c-format
msgid "Trade: You and %s"
msgstr "מסחר: אתה ו-%s"

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:130
msgid "Trading isn't possible. Character doesn't exist."
msgstr "מסחר אינו אפשרי. השחקן אינו קיים."

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:126
msgid "Trading isn't possible. Trade partner is too far away."
msgstr "מסחר אינו אפשרי. השותף למסחר רחוק מדי."

#: ../src/net/manaserv/tradehandler.cpp:134
#, c-format
msgid "Trading with %s"
msgstr "סוחר עם%s"

#: ../src/commandhandler.cpp:315
msgid "Type /help for a list of commands."
msgstr "הקלד /help לרשימת הפקודות."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:118 src/resources/notifications.h:44
msgid "Unable to buy."
msgstr "לא ניתן לקנות."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:389
msgid "Unable to equip."
msgstr "לא ניתן ללבוש."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: ../src/net/tmwa/buysellhandler.cpp:124 src/resources/notifications.h:68
msgid "Unable to sell."
msgstr "לא ניתן למכור."

#: ../src/net/tmwa/inventoryhandler.cpp:401
msgid "Unable to unequip."
msgstr "לא ניתן להסיר."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: popup menu item
#. TRANSLATORS: pet unequip item
#. TRANSLATORS: equipment window button
#. TRANSLATORS: inventory button
#. TRANSLATORS: popup menu item
#: ../src/gui/equipmentwindow.cpp:71 ../src/gui/inventorywindow.cpp:94
#: ../src/gui/inventorywindow.cpp:372 ../src/gui/popupmenu.cpp:365
#: src/gui/popups/popupmenu.cpp:450 src/gui/windows/equipmentwindow.cpp:74
#: src/gui/windows/inventorywindow.cpp:212 src/resources/db/itemdb.cpp:707
#: src/resources/itemtypemapdata.h:45 src/resources/itemtypemapdata.h:49
#: src/resources/itemtypemapdata.h:53 src/resources/itemtypemapdata.h:57
#: src/resources/itemtypemapdata.h:61 src/resources/itemtypemapdata.h:65
#: src/resources/itemtypemapdata.h:69 src/resources/itemtypemapdata.h:73
#: src/resources/itemtypemapdata.h:77 src/resources/itemtypemapdata.h:81
#: src/resources/itemtypemapdata.h:85 src/resources/itemtypemapdata.h:89
#: src/resources/itemtypemapdata.h:93
msgid "Unequip"
msgstr "הורד"

#: ../src/net/tmwa/tradehandler.cpp:156
msgid "Unhandled trade cancel packet."
msgstr "המסחר נכשל"

#: ../src/commandhandler.cpp:128 ../src/commandhandler.cpp:314
msgid "Unknown command."
msgstr "פקודה לא מוכרת."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:131
#, c-format
msgid "Unknown invite response for %s."
msgstr "תגובה לא ידועה להזמנה עבור %s."

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:88
msgid "Visible names"
msgstr "שמות גלויים"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: player stat
#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:230 ../src/resources/attributes.cpp:195
#: src/resources/db/statdb.cpp:56
msgid "Vitality"
msgstr "חיוניות"

#: ../src/net/tmwa/generalhandler.cpp:101
#, c-format
msgid "Vitality %+d"
msgstr "חיוניות %+d"

#: ../src/net/tmwa/charserverhandler.cpp:285
msgid "Vitality:"
msgstr "חיוניות:"

#: ../src/gui/npcdialog.cpp:49
msgid "Waiting for server"
msgstr "ממתין לשרת"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:206
msgid "Warp failed..."
msgstr "הפיתול נכשל...."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:279
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:95
msgid "We regret to inform you that your character was killed in battle."
msgstr "צר לנו לבשר לכם כי שחקנכם נהרג בקרב."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: relation dialog label
#: ../src/gui/setup_players.cpp:254
#: src/gui/widgets/tabs/setup_relations.cpp:113
msgid "When ignoring:"
msgstr "כאשר מתעלם:"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: chat message
#: ../src/gui/chatwindow.cpp:497 src/gui/windows/chatwindow.cpp:1188
#, c-format
msgid "Whispering to %s: %s"
msgstr "לוחש אל %s: %s"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:130
msgid "You are an ex-player."
msgstr "הינך שחקן לשעבר."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:254
msgid ""
"You are carrying more than half your weight. You are unable to regain health."
msgstr "אתה סוחב יותר מחצי ממשקלך. אינך יכול לאחות את החיים."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:278
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:94
msgid "You are dead."
msgstr "אתה מת."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:119
msgid "You are no more."
msgstr "אינך יותר."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:281
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:97
msgid "You are not that alive anymore."
msgstr "אינך חי כל־כך כרגע."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:179
msgid "You cannot do that right now!"
msgstr "אינך יכול לעשות זאת כרגע!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:185
msgid "You cannot use this skill with that kind of weapon!"
msgstr "אינך יכול להשתמש בכישור עם נשק זה!"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade error
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:303 src/gui/windows/tradewindow.cpp:448
msgid "You don't have enough money."
msgstr "אין לך מספיק כסף."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: trade window money label
#: ../src/gui/tradewindow.cpp:99 src/gui/windows/tradewindow.cpp:140
msgid "You give:"
msgstr "אתה נותן:"

#: ../src/net/tmwa/loginhandler.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"You have been temporarily banned from the game until %s.\n"
"Please contact the GM team via the forums."
msgstr ""
"הורחקת זמנית מן המשחק עד %s.\n"
"אנא צור קשר עם צוות המנהלים באמצעות מערכת הפורומים."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:120
msgid "You have ceased to be."
msgstr "חדלת מלהתקיים."

#: ../src/net/tmwa/partyhandler.cpp:224
msgid "You have left the party."
msgstr "עזבת את החבורה."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:176
msgid "You have no memos!"
msgstr "אין תזכירים!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:167
msgid "You have not yet reached a high enough lvl!"
msgstr "לא הגעת לרמה גבוהה מספיק!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:191
msgid "You need another blue gem!"
msgstr "אתה צריך עוד אבן כחולה!"

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:188
msgid "You need another red gem!"
msgstr "אתה צריך עוד אבן אדומה!"

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:293
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:115
msgid ""
"You screwed up again, dump your body down the tubes and get you another one."
msgstr "פישלת שוב, גופתך תיזרק לצינוק ותקבל אחת חדשה."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:122
msgid "You're a stiff."
msgstr "אינך מת עדיין. אתה רק נח."

#: ../src/net/tmwa/specialhandler.cpp:194
msgid "You're carrying to much to do this!"
msgstr "אתה סוחב יותר מדי בכדי לעשות זאת!"

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:118
msgid "You're not dead yet. You're just resting."
msgstr "אינך מת עדיין. אתה רק נח."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:126
msgid "You're off the twig."
msgstr "אתה מכה כמו גופה."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:131
msgid "You're pining for the fjords."
msgstr "אתה מת. טוב שיש חברת ביטוח..."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:121
msgid "You've expired and gone to meet your maker."
msgstr "התפוגגת ועברת לפגוש את הבורא."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:127
msgid "You've kicked the bucket."
msgstr "חדלת מלהתקיים."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:128
msgid ""
"You've shuffled off your mortal coil, run down the curtain and joined the "
"bleedin' choir invisible."
msgstr "התפוגגת ועברת לפגוש את הבורא."

#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:125
msgid "Your metabolic processes are now history."
msgstr "חילוף החומרים שלך הפך להיסטוריה."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: char creation error
#: ../src/gui/charcreatedialog.cpp:199 src/gui/windows/charcreatedialog.cpp:506
msgid "Your name needs to be at least 4 characters."
msgstr "יש להכניס לפחות 4 תוים בשם."

#: ../src/net/manaserv/beinghandler.cpp:286
#: ../src/net/tmwa/playerhandler.cpp:103
msgid ""
"Your plan of breaking your enemies weapon by bashing it with your throat "
"failed."
msgstr "תוכניתך לשבור את נשק האויב באמצות צווארך נכשלה."

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:96
msgid "as particle"
msgstr "באופן חלקי"

#: ../src/gui/setup_interface.cpp:94
msgid "in chat"
msgstr "בשיחה"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:132
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:250
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:328
msgid "Access denied."
msgstr "הגישה נדחתה."

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "קסם"

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:275
msgid "Restart needed for changes to take effect."
msgstr "נדרש איתחול כדי שהשינויים יהיו ברי-תוקף."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: ok dialog message
#. TRANSLATORS: video settings warning
#: src/gui/widgets/tabs/setup_theme.cpp:360
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:430
#: src/gui/widgets/tabs/setup_video.cpp:448
msgid "Restart your client for the change to take effect."
msgstr "טען מחדש כדי שהשינוי יחול."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:40
msgid "Thanks for buying."
msgstr "תודה על הקנייה."

#. #-#-#-#-#  manaplus_2.1.3.17-8.1_he.po (ManaPlus)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: notification message
#: src/resources/notifications.h:64
msgid "Thanks for selling."
msgstr "תודה על המכירה."

#. TRANSLATORS: update server initialisation error
#: src/dirs.cpp:517 src/dirs.cpp:526
msgid "Error creating updates directory!"
msgstr "שגיאה ביצירת ספריית העדכונים!"

msgid "grey"
msgstr "אפור"

#: util/contextmenuitems.py:417
msgid "Add to ignore list"
msgstr "הוספה אל רשימת ההתעלמות"

#: engines/queen/metaengine.cpp:284 engines/saga/metaengine.cpp:359
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:230 engines/sherlock/metaengine.cpp:420
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:318 engines/twp/metaengine.cpp:181
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "לאסוף"

#. Show window
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:141
msgid "Show window"
msgstr "הצג חלון"

#: browser.py:278
msgid "Disregard"
msgstr "התעלמות"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "קרב"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_audio.cpp:79
msgid "Sfx volume"
msgstr "עוצמת SFX"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "ערוצי שמע"

#: ../midori/midori-preferences.c:485
msgid "Proxy server"
msgstr "שרת מתווך"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:151
msgid "Gui opacity"
msgstr "אטימות Gui"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:163
msgid "Overhead text"
msgstr "טקסט מעל הראש"

#. TRANSLATORS: settings option
#: src/gui/widgets/tabs/setup_visual.cpp:169
msgid "Ambient FX"
msgstr "אופף FX"

#: panel-plugin/weather.c:174
msgid "CH"
msgstr "CH"

#: panel-plugin/weather.c:168
msgid "CL"
msgstr "CL"

msgid "Unknown."
msgstr "לא ידוע"

#. Create menu item for resetting the timer
#: panel-plugin/time-out.c:285
msgid "Reset timer"
msgstr "אפס טיימר"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "שורת מצב"

#. TRANSLATORS: trade error
#: src/gui/windows/tradewindow.cpp:539
msgid "Failed adding item. You can not overlap one kind of item on the window."
msgstr "הוספת הפריט נכשלה. לא ניתן להכניס מעל חפץ אחד לחלון."

#: src/Command.cxx:36
msgid "Page up"
msgstr "עמוד למעלה"

#: src/Command.cxx:38
msgid "Page down"
msgstr "עמוד למטה"

#: [mood]neutral
msgid "neutral"
msgstr "אדיש"

#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:3
msgid "Install, Browse, and Search Documentation"
msgstr "התקנה, עיון וחיפוש בתיעוד"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Manuals.desktop.in.in:13
msgid "documentation;manuals;api;reference;docs;developer;"
msgstr "תיעוד;מדריכים;סימוכין;api;מסמכים;מסמכולוגיה;מפתחים;פיתוח;"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:6
msgid "Width of sidebar in application pixels"
msgstr "רוחב סרגל הצד בפיקסלים של יישום"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:10
msgid "Window dimensions"
msgstr "ממדי חלון"

#: data/org.gnome.Manuals.gschema.xml:14
msgid "Window is Maximized"
msgstr "החלון מוגדל"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Read developer documentation"
msgstr "הצגת תיעוד למפתחים"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Manuals indexes your developer manuals and provides robust browsing and "
"searching capabilities."
msgstr ""
"„מדריכים” מסדר את מדריכי הפיתוח שלך במפתח ומספק יכולות עיון וחיפוש איתנות."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"It supports the devhelp documentation format used by many libraries "
"integrating with the GTK platform."
msgstr "תומך בתיעוד בתסדיר devhelp שמשמש תיקיות רבות שמשתלבות עם פלטפורמת GTK."

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:36
msgid "Browse Documentation by SDK"
msgstr "עיון בתיעוד לפי SDK (ערכת פיתוח)"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:40
msgid "Free Form Search"
msgstr "חיפוש חופשי"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:44
msgid "Install SDK Documentation"
msgstr "התקנת תיעוד SDK (ערכת פיתוח)"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Integrated Dark Mode"
msgstr "מצב כהה מוטמע"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:52
msgid "Mobile Search"
msgstr "חיפוש מהנייד"

#: data/org.gnome.Manuals.metainfo.xml.in.in:56
msgid "Adaptable Documentation"
msgstr "תיעוד מסתגל"

#: src/manuals-application.c:254
msgid "Create GNOME Applications"
msgstr "יצירת יישומי GNOME"

#: src/manuals-application.c:290
msgid "Open a new Manuals window"
msgstr "פתיחת חלון מדריכים חדש"

#: src/manuals-bundle-dialog.c:161
msgid "End of Life"
msgstr "סוף החיים"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:28
msgid "Loading SDKs…"
msgstr "ערכות הפיתוח (SDK) נטענות…"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:29
msgid "Please wait while we locate the SDKs on your system"
msgstr "נא להמתין לאיתור ערכות הפיתוח (SDK) במערכת שלך"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:41
msgid "No SDKs Available"
msgstr "אין ערכות פיתוח (SDK) זמינות"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:42
msgid "Your system is not configured to access any SDKs."
msgstr "המערכת שלך לא מוגדרת לגשת לערכות פיתוח (SDK) כלשהן."

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:54
msgid "Installed SDKs"
msgstr "ערכות פיתוח (SDK) מותקנות"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:83
msgid "Hide Legacy SDKs"
msgstr "הסתרת ערכות פיתוח (SDK) מיושנות"

#: src/manuals-bundle-dialog.ui:95
msgid "View Legacy SDKs"
msgstr "הצגת ערכות פיתוח (SDK) מיושנות"

#: src/manuals-install-button.c:110
msgid "Installing Documentation"
msgstr "התקנת תיעוד"

#: src/manuals-tab.c:143 ../src/view.py:417
msgid "Open Link in New Tab"
msgstr "פתיחת קישור בלשונית חדשה"

#: src/manuals-tab.c:149
msgid "Open Link in New Window"
msgstr "פתיחת קישור בחלון חדש"

#: src/manuals-window.ui:105
msgid "One moment please while we locate your documentation"
msgstr "נא להמתין רגע קט בזמן איתור התיעוד שלך"

#: src/manuals-window.ui:123
msgid "Browse Documentation"
msgstr "עיון בתיעוד"

#: src/manuals-window.ui:130
msgid ""
"• Press Ctrl+K to search for classes and more\n"
"• Press Ctrl+T to open a new tab\n"
"\n"
"Or, press Ctrl+W to close the window"
msgstr ""
"• לחיצה על Ctrl+K תאפשר לחפש מחלקות ועוד\n"
"• לחיצה על Ctrl+T תפתח לשונית חדשה\n"
"\n"
"או, לחיצה על Ctrl+W תסגור את החלון"

#: src/manuals-window.ui:139
msgid "Install Documentation…"
msgstr "התקנת תיעוד…"

#: src/manuals-window.ui:621 src/manuals-window.ui:650
msgid "_Install Documentation…"
msgstr "ה_תקנת תיעוד…"

#: src/manuals-window.ui:627 src/manuals-window.ui:656
msgid "_About Manuals"
msgstr "_על „מדריכים”"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:81
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "Determines whether Marco is a compositing manager."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "If true, trade off usability for less resource usage"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
msgid "Name of workspace"
msgstr "Name of workspace"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
msgid "The name of a workspace."
msgstr "The name of a workspace."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:409 src/org.mate.marco.gschema.xml:414
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:419 src/org.mate.marco.gschema.xml:424
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:429 src/org.mate.marco.gschema.xml:434
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:439 src/org.mate.marco.gschema.xml:444
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:449 src/org.mate.marco.gschema.xml:454
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:459 src/org.mate.marco.gschema.xml:464
msgid "Run a defined command"
msgstr "Run a defined command"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Commands to run in response to keybindings"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722
msgid "The screenshot command"
msgstr "The screenshot command"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727
msgid "The window screenshot command"
msgstr "The window screenshot command"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 dialog/meta-delete-dialog.c:69
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> אינו מגיב."

#: src/core/display.c:349
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Failed to open X Window System display '%s'\n"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "Replace the running window manager with Marco"

#. FIXME: check if this can be avoided by GSettings
#. FIXME! GSettings, instead of MateConf, has Minimum/Maximun in schema!
#. * But some preferences depends on costants for minimum/maximum values
#: src/core/prefs.c:642 src/core/prefs.c:795
#, c-format
msgid "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d stored in GSettings key %s is out of range %d to %d\n"

#: src/core/screen.c:363
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Screen %d on display '%s' is invalid\n"

#: src/core/screen.c:379
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"

#: src/core/session.c:1805 data/ui/session-dialog.ui:78
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"חלון זה אינו תומך ב־&quot;שמירת ההגדרות הנוכחיות&quot;, ויהיה צורך באתחול "
"ידני בכניסה הבאה שלך."

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Marco was compiled without support for verbose mode\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "Marco"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 src/core/window-props.c:573
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "‏%s (כמשתמש על)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 src/core/window-props.c:592
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "‏%s (מעל %s)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 src/core/window-props.c:598
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "‏%s (כמשתמש אחר)"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: mat-gui:133
msgid "Choose files"
msgstr "בחר קבצים"

#: mat-gui:147 ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:22
#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:203
msgid "Supported files"
msgstr "קבצים נתמכים"

#: mat-gui:165
msgid "No metadata found"
msgstr "לא נמצא מידע מוצמד"

#: mat-gui:172
#, python-format
msgid "%s's metadata"
msgstr "מידע מוצמד של %s"

#: mat-gui:183
msgid "Trash your meta, keep your data"
msgstr "השלך את ה\"meta\" (מידע מוצמד) שלך, השאר את המידע שלך"

#: mat-gui:227
msgid "Reduce PDF quality"
msgstr "הפחת איכות PDF"

#: mat-gui:230
msgid "Reduce the produced PDF size and quality"
msgstr "הפחת את גודלו ואיכותו של מסמך ה-PDF המופק"

#: mat-gui:233
msgid "Add unsupported file to archives"
msgstr "הוסף קובץ בלתי נתמך לארכיונים"

#: mat-gui:236
msgid "Add non-supported (and so non-anonymised) file to output archive"
msgstr "הוסף קובץ שאינו נתמך (ולכן אינו אנונימי) לארכיון פלט"

#: mat-gui:318
msgid "Not-supported"
msgstr "לא-נתמכת"

#: mat-gui:332
msgid "Harmless fileformat"
msgstr "פורמט קובץ בלתי מזיק"

#: mat-gui:336
msgid "Fileformat not supported"
msgstr "פורמט קובץ לא נתמך"

#: mat-gui:339
msgid "These files can not be processed:"
msgstr "קבצים אלה לא ניתנים לעיבוד:"

#: mat-gui:358
msgid "Non-supported files in archive"
msgstr "קבצים שאינם נתמכים בארכיון"

#: mat-gui:390
#, python-format
msgid "MAT is not able to clean the following files, found in the %s archive"
msgstr "MAT אינו מסוגל לנקות את הקבצים הבאים, אשר נמצאו בתוך הארכיון %s"

#: mat-gui:406
#, python-format
msgid "Checking %s"
msgstr "בודק %s"

#: mat-gui:421
#, python-format
msgid "Cleaning %s"
msgstr "מנקה %s"

#: data/mat.glade:247
msgid "Fileformat"
msgstr "פורמט קובץ"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:118 C/index.docbook:32
#: C/index.docbook:172 C/index.docbook:51 C/index.docbook:122
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "מיזם התיעוד של MATE"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:64
msgid ""
"<firstname>MATE Documentation Team</firstname> <surname/> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> <_:address-1/> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>צוות התיעוד של MATE</firstname> <affiliation> <orgname>שולחן "
"העבודה MATE</orgname><_:address-1/> </affiliation>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:242
msgid "Right-click on the panel."
msgstr "קליק ימני על הלוח."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:247
msgid "Choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>."
msgstr "בחירת ב<guimenuitem>הוספה ללוח</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "לחיצה על <guibutton>הוספה</guibutton>."

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "בועות"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:61 abstract/mate-abstract.xml.in.in:70
#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:79
msgid "Something slowly gets clear"
msgstr "משהו מתבהר לאטו"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:13
msgid "Float into MATE"
msgstr "ציפה לתוך MATE"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:19
msgid "Green Traditional"
msgstr "ירוק מסורתי"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:34
msgid "MATE Stripes Dark"
msgstr "MATE פסים כהים"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:43
msgid "MATE Stripes Light"
msgstr "MATE פסים בהירים"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:52
msgid "Ubuntu MATE Cold"
msgstr "אובונטו MATE קר"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:58
msgid "Ubuntu MATE Dark"
msgstr "אובונטו MATE כהה"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:64
msgid "Ubuntu MATE Radioactive"
msgstr "אובונטו MATE רדיואקטיבי"

#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:70
msgid "Ubuntu MATE Warm"
msgstr "אובונטו MATE חם"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "פרח רענן"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "אחו ירוק"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "חולית"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "זוג כנפיים"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "חיפושית"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "טיפות גשם"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "פרח צהוב"

#. Accessible name for the factorize button
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "פירוק לגורמים"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "מעריך מדעי"

#: src/buttons-advanced.ui:663 functions.py:39
msgid "asin"
msgstr "asin"

#: src/buttons-advanced.ui:677 functions.py:41
msgid "atan"
msgstr "atan"

#: src/buttons-advanced.ui:705 functions.py:37
msgid "acos"
msgstr "acos"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the factorial button
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 toolbars.py:206
msgid "Factorial"
msgstr "עצרת"

#: src/buttons-advanced.ui:966
msgid "const"
msgstr "קבוע"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388
#: src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_חיים:"

#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_מספר התקופות:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_שוליים:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"חישוב מספר התשלומים להחזר הלוואה, כאשר כל תשלום מבוצע בסיום תקופת התשלום."

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_עיקרון:"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"חישוב הערך הנוכחי של השקעה המבוססת על סדרה של תשלומים שווים המהוונים בשיעור "
"ריבית משתנה על מספר תקופות התשלום."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"חישוב הריבית המשתנה הנדרשת כדי להביא את ההשקעה אל הערך העתידי, על פני מספר "
"תקופות צבירה."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "ע_לות:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_ניצולת:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"חישוב פחת של נכס על פי שיטת הקו הישר לתקופה אחת. שיטת הקו הישר מחלקת את עלות "
"הפחת באופן שווה על פני אורך החיים השימושי של נכס. אורך החיים השימושיים הוא "
"מספר התקופות, בדרך כלל שנים, אשר על פניהן נכס זה מופחת."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "פחת לפי סכום ספרות"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"חישוב הפחת על נכס לתקופה מוגדרת, תוך שימוש בשיטת סכום ספרות השנים. שיטת "
"הפחתה זו מאיצה את קצב ההפחתה, כך שהפחתות חשבונאיות מתרחשות יותר בתקופות "
"המוקדמות מאשר בתקופות המאוחרות. אורך החיים השימושיים הוא מספר התקופות, בדרך "
"כלל שנים, אשר בהם נכס זה מופחת."

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_תו:"

#. Accessible name for the insert character button
#: src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "הוספת תו"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "יחידות ה_זווית:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "מבנה ה_ספרות:"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "_גודל Word:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "הצגת אפסים _עוקבים"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "הצגת מפריד _אלפים"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:7
msgid "MATE Calc"
msgstr "מחשבון MATE"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:8
msgid "MATE Desktop calculator"
msgstr "מחשבון לשולחן העבודה MATE"

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:10
msgid ""
"MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and "
"scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic "
"to give a high degree of accuracy."
msgstr ""
"המחשבון של MATE הוא מחשבון גרפי רב עצמה עם מצבים פיננסי, לוגי ומדעי. המחשבון "
"משתמש בחבילת דיוק בסיסית כדי לבצע את החישובים תוך אספקת רמת דיוק גבוהה."

#: data/mate-calc.appdata.xml.in:15
msgid ""
"MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. "
"If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the "
"project's home page."
msgstr ""
"המחשבון שלMATE פוצל מתוך המחשבון של GNOME והוא חלק מסביבת שולחן העבודה של "
"MATE. אם מעניין אותך לדעת עוד על MATE ועל המחשבון של MATE, נא לבקר בדף הבית "
"של המיזם."

#: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366
msgid "MATE Calculator"
msgstr "המחשבון של MATE"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-calc.desktop.in:13
msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;"
msgstr "מחשבון;MATE;מדעי;חשבון;פיננסי;כלכלי;אריתמטיקה;חישובים;"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "Numeric Base"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Show Trailing Zeroes"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:53
msgid "Shows all recent calculations"
msgstr "הצגת כל החישובים האחרונים"

#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "Source currency"

#: src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "רובל רוסי"

#: src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "לירה טורקית חדשה"

#: src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "דולר טרינידדי"

#: src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "בוליבר ונצואלי"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_he.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Argument --solve requires an equation to solve"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Unknown argument '%s'"

#. Tooltip for the numeric point button
#: src/math-buttons.c:102
msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "מעריך מדעי [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the additional constant button
#: src/math-buttons.c:132
msgid "Additional constants"
msgstr "קבועים נוספים"

#. Tooltip for the absolute value button
#: src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "ערך מוחלט [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "הארגומנט המרוכב"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "צמוד מרוכב "

#. Tooltip for the square root button
#: src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "שורש ריבועי [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "XOR לוגי"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "משלים לאחד"

#. Tooltip for the two's complement button
#: src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "משלים לשתיים"

#. Tooltip for the end group button
#: src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "סגירת קבוצת חישובים [)]"

#. Tooltip for the undo button
#: src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "ביטול [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the shift left button
#: src/math-buttons.c:252
msgid "Shift Left [<<]"
msgstr "הזזה שמאלה [>>]"

#. Tooltip for the shift right button
#: src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Right [>>]"
msgstr "הזזה ימינה [<<]"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "מקום _אחד"
msgstr[1] "_%d מקומות"
msgstr[2] "_%d מקומות"
msgstr[3] "_%d מקומות"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "מקום אחד"
msgstr[1] "%d מקומות"
msgstr[2] "%d מקומות"
msgstr[3] "%d מקומות"

#. Tooltip for the c₀ component button
#: src/math-buttons.c:1023
msgid "Velocity of Light"
msgstr "מהירות האור"

#: src/math-buttons.c:1023
msgid "299,792,458 m/s"
msgstr "299,792,458 מ׳ לשנייה"

#. Tooltip for the μ₀ component button
#: src/math-buttons.c:1025
msgid "Magnetic constant"
msgstr "קבוע מגנטי"

#: src/math-buttons.c:1025
msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²"
msgstr "‎1.2566370614×10⁻⁶ N/A²‎"

#. Tooltip for the ε₀ button
#: src/math-buttons.c:1027
msgid "Electric constant"
msgstr "קבוע חשמלי"

#: src/math-buttons.c:1027
msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"
msgstr "‎8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg"

#. Tooltip for the G button
#: src/math-buttons.c:1029
msgid "Newtonian constant of gravitation"
msgstr "קבוע של ניוטון לכבידה"

#: src/math-buttons.c:1029
msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"
msgstr "‎6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)"

#. Tooltip for the h button
#: src/math-buttons.c:1031
msgid "Planck constant"
msgstr "קבוע פלאנק"

#: src/math-buttons.c:1031
msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"
msgstr "‎6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s"

#. Tooltip for the ｅ button
#: src/math-buttons.c:1033
msgid "Elementary charge"
msgstr "מטען יסודי"

#: src/math-buttons.c:1033
msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"
msgstr "‎1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C"

#. Tooltip for the mₑ button
#: src/math-buttons.c:1035
msgid "Electron mass"
msgstr "מסת מנוחה של אלקטרון"

#: src/math-buttons.c:1035
msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg"
msgstr "‎9.10938356×10⁻³¹ kg"

#. Tooltip for the mₚ button
#: src/math-buttons.c:1037
msgid "Proton mass"
msgstr "מסת פרוטון"

#: src/math-buttons.c:1037
msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"
msgstr "‎1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg"

#. Tooltip for the Nₐ button
#: src/math-buttons.c:1039
msgid "Avogadro constant"
msgstr "קבוע אבוגדרו"

#: src/math-buttons.c:1039
msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹"
msgstr "‎6.02214086×10²³ mol⁻¹"

#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " תחת "

#. Tooltip for swap conversion button
#: src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "החלפת יחידות ההמרה"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "המשתנה '%s' אינו מוכר"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "הפונקציה '%s' אינה מוגדרת"

#. Uncategorized error. Show error token to user
#: src/math-equation.c:1213
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "ביטוי שגוי לאסימון '%s'"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "הצגת %d _מקומות עשרוניים"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: revdescription/para
#: src/math-window.c:310 C/index.docbook:202 C/index.docbook:210
#: C/index.docbook:218 C/index.docbook:226 C/index.docbook:234
#: C/index.docbook:242 C/index.docbook:250 C/index.docbook:258
#: pluma/pluma-commands-help.c:63
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "סאן מיקרוסיסטמס"

#: src/math-window.c:317
msgid ""
"MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"המחשבון של MATE מוגש בגדר תכנה חופשית, ניתן להפיץ ו/או לשנות אותו תחת תנאי "
"הרישיון הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי קרן התכנה החופשית, בין אם "
"גרסה 2 של הרישיון או (לשיקולך) גרסה עדכנית יותר שלו."

#: src/math-window.c:321
msgid ""
"MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"תכנית זו מופצת בתקווה שתביא תועלת אבל בלא כל אחריות; אפילו ללא אחריות משתמעת "
"למסחריות או התאמה לשימוש מסוים. ניתן לעיין ברישיון הציבורי הכללי של GNU "
"לפרטים נוספים."

#: src/math-window.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"למחשבון של MATE אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; "
"אם לא, יש לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/math-window.c:362
#, c-format
msgid ""
"Calculator with financial and scientific modes.\n"
"Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s"
msgstr ""
"מחשבון עם מצבים כלכליים ומדעיים.\n"
"נעשה שימוש ב־GNU MPFR %s וב־GNU MPC %s"

#: src/math-window.c:368
msgid "About MATE Calculator"
msgstr "על אודות המחשבון של MATE"

#. Calculator menu
#: src/math-window.c:523
msgid "_Calculator"
msgstr "_מחשבון"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "AND לוגי מוגדר רק עבור שלמים חיוביים"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "OR לוגי מוגדר רק עבור שלמים חיוביים"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "XOR לוגי מוגדר רק עבור שלמים חיוביים"

#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "NOT לוגי מוגדר רק עבור שלמים חיוביים"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "ניתן לבצע הזזה רק על מספרים שלמים וחיוביים"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. negative or complex number
#: src/mp.c:474
msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers"
msgstr "פירוק לגורמים אפשרי עבור מספרים שינם שליליים בלבד"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "חלוקת שארית מוגדרת רק עבור שלמים חיוביים"

#. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined
#: src/mp.c:615
msgid "The error function is only defined for real numbers"
msgstr "פונקציית השגיאה מוגדרת עבור מספרים ממשיים בלבד"

#. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined
#: src/mp.c:632
msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1"
msgstr "פונקציית זטא של רימן מוגדרת רק עבור מספרים ממשיים ≠1"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: src/mp-trigonometric.c:194
msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i"
msgstr "פונקציית ארקטנגנס אינה מוגדרת עבור הערכים i ו־‎-i"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: src/mp-trigonometric.c:262
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)"
msgstr "ארקסינוס היפרבולי אינו מוגדר עבור ערכים מחוץ לטווח (‎-1, 1)"

#: src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "גלון"

#: src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "ליטרים"

#: src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "רבע גלון"

#: src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "פיינט"

#: src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "מיליליטרים"

#: src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "מיקרוליטר"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "ליברה,ליברות,פאונד,פאונדים,lbs"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "מעלות צלזיוס,degC,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "פרנהייט"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "מעלות פרנהייט,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "מעלות רנקין,˚R"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:5
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'החלפת ערכת הנושא;mate-appearance-properties.desktop', 'בחירת יישומים "
"מועדפים;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:6
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Keybinding associated with a custom shortcut."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:11
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Command associated with a custom keybinding."

#: org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in:16
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Description associated with a custom keybinding."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "בחירת תמונתך"

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "עריכת המידע האישי שלך"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"כדי לאפשר כניסה באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, "
"באמצעות ההתקן '%s'."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "אצבע אחרת: "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "בחירת אצבע"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "מאומת!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "הסיסמה שלך שונתה מאז האימות הראשוני! אנא אמת שוב."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "הסיסמה קצרה מדי."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "הסיסמה פשוטה מדי."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה דומות מדי."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "הסיסמה החדשה חייבת להכיל תווים מספריים או מיוחדים."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה זהות."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "לא ניתן להריץ את %s:‏ %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "כתוב בבקשה את הסיסמה שלך ב <b>\"סיסמה חדשה\"</b> ."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "שינוי _סיסמה"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "הסיסמה _הנוכחית:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_כתוב שוב את הסיסמה החדשה:"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "נגישות _מקלדת"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_נגישות עכבר"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "הוספת תמונת רקע"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "סמן בררת המחדל"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:102
msgid "R_esolution"
msgstr "_רזולוציה"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:125
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "נקודות לאינטש (DPI):"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:161
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr "פעולה זו מאפסת את ה־DPI לערך שזוהה אוטומטית מ־Xserver."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:162
msgid "Automatic detection:"
msgstr "זיהוי אוטומטי:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "_מלאה"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "שמירת תמונת ה_רקע"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1047
msgid "Save _notification theme"
msgstr "שמירת ערכת ה_תרעות"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "פריטים _נבחרים:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_תיבות קלט:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "העדפות מראה"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "צ_בעים:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "גופן ה_יישום:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2768
msgid "Add new f_ont..."
msgstr "הוספת גופן ח_דש..."

#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeDatabase.php:648
msgid "Show hidden items"
msgstr "הצגת פריטים מוסתרים"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "חבילת ערכת נושא של MATE"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"תיקיה: %s\n"
"אמן: %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"תיקיה: %s\n"
"אמן: %s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" already exists."
msgstr "ערכת העיצוב „%s” כבר קיימת."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "להתקין אותה שוב?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "ערכת הנושא של MATE %s הותקנה בהצלחה"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'mate-settings-daemon'.\n"
"בלי שמנהל ההגדרות של MATE פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. מצב זה יכול "
"להצביע על בעיה עם DBus או על מנהל הגדרות שאינו MATE (לדוגמה KDE) הנמצא "
"בשימוש ועלול להתנגש עם מנהל ההגדרות של MATE."

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "בחירת יישומי בררת המחדל שלך"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- יישומי ברירת המחדל של MATE"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:982
msgid "Word Processor"
msgstr "מעבד תמלילים"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1052
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "עורך גיליונות אלקטרוניים"

#: capplets/display/display-capplet.ui:75
msgid "Apply system-wide"
msgstr "החלה על כלל המערכת"

#: capplets/display/display-capplet.ui:79
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note "
"that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"חל על ההגדרה הנוכחית למשתמשי MATE נוספים במחשב. נא לשים לב שפעולה זו אינה "
"חלה על מסכי כניסה או סביבות שולחן עבודה אחרות."

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_זיהוי צגים"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "ה_פרדה:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "תדירות ר_ענון:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:352
msgid "Set as primary"
msgstr "הגדרה כראשי"

#: capplets/display/display-capplet.ui:357
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "הגדרת הצד הנבחר כראשי."

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "סי_בוב:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "סמל על הלוח"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "ה_צגת הצגים בלוח"

#: capplets/display/mate-display-properties.desktop.in:4
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "שינוי הרזולוציה לרבות מיקום הצגים והמקרנים"

#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:46
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:183
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח את %s:‏ %s\n"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "קיצור דרך חדש..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "קיצור דרך מותאם אישית"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:132
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_עיון ביישומים..."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:339
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new "
"key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ לחיצה כפולה על השורה המתאימה וללחוץ על "
"הקיצור החדש או ללחוץ על backspace כדי למחוק."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- העדפות מקלדת של MATE"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "צפצוף כאשר _אפשרויות נגישות מודלקות או מכובות"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "צפצוף כאשר מקש _התקבל"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "סמן מ_הבהב בשדות טקסט"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "מהירות הבהוב סמן"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:674
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:770
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "העברת פריסת המקלדת הנוכחית במורד הרשימה"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:795
msgid "_Show..."
msgstr "ה_צגה..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "חלונות ח_דשים עושים שימוש בפריסת החלון הפעיל"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:925
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "צפייה ועריכה של אפשרויות פריסת המקלדת"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "בחירת פריסה"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "הגדרת העדפות המקלדת שלך"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:400
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "נא לציין את שם העמוד להצגה (general)"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- העדפות עכבר של MATE"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "כיוון העכבר"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:348
msgid "Enable middlemouse paste"
msgstr "הפעלת הדבקה בלחיצה אמצעית בעכבר"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:981
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "הפעלת מ_שטח מגע"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1093
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "הדמיית לחיצה בשתי אצבעות:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1133
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "הדמיית לחיצה בשלוש אצבעות:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1172
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr "אזהרה: הדמיית ריבוי אצבעות עשויה להשבית כפתורי תכנה"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1223
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "גלילה אנ_כית בשול"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1249
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "גלילה אופ_קית בשול"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1275
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "גלילה א_נכית בשתי אצבעות"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1301
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "גלילה או_פקית בשתי אצבעות"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1327
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "הפעלת גלילה _טבעית"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "הגדרת העדפות העכבר שלך"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>חיבור ישי_ר לאינטרנט</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "מתווך H_TTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "מתווך _FTP:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "הגדרות מתווך רשת"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_שימוש באימות</b>"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:43
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "העדפות Metacity"

#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:61
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "הפעלת מנהל חלונות המתפעל _חלונות תכנתית"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:315
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "מנהל החלונות הנוכחי אינו נתמך"

#: capplets/windows/window-properties.ui:164
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "ביטול ב_חירת חלונות בעת עזיבת סמן העכבר"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "גלילה מעלה"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "מקש תזוזה"

#: capplets/windows/window-properties.ui:573
msgid "Window Snapping"
msgstr "הצמדת חלונות"

#: capplets/windows/window-properties.ui:593
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "הפעלת _ריצוף חלונות"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-admin.ui:58
msgid "Time and Date Manager"
msgstr "מנהל שעה ותאריך"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:198
msgid "Set time zone"
msgstr "הגדרת אזור זמן"

#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:230
#: capplets/time-admin/src/time-tool.c:277
msgid "Set Ntp sync"
msgstr "הגדרת סנכרון NTP"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:474
msgid "Time Zone Selection"
msgstr "בחירת אזור זמן"

#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:489
msgid "Con_firm"
msgstr "_אישור"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31 src/timezone_names.c:36
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "אפריקה/אסמרה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85 src/timezone_names.c:93
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "אמריקה/ארגנטינה/קטמרקה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86 src/timezone_names.c:95
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "אמריקה/ארגנטינה/קורדובה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87 src/timezone_names.c:96
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "אמריקה/ארגנטינה/ג'וג'וי"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89 src/timezone_names.c:98
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "אמריקה/ארגנטינה/מנדוזה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:91 src/timezone_names.c:100
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "אמריקה/ארגנטינה/סלטה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95 src/timezone_names.c:104
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "אמריקה/ארגנטינה/אושואיה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99 src/timezone_names.c:109
msgid "America/Bahia"
msgstr "אמריקה/בהיה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:104 src/timezone_names.c:114
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "אמריקה/בלנק-סבלון"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:117 src/timezone_names.c:131
msgid "America/Creston"
msgstr "אמריקה/קרסטון"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:130
msgid "America/Fort_Nelson"
msgstr "אמריקה/פורט-נלסון"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146 src/timezone_names.c:161
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/פטרסבורג"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149 src/timezone_names.c:164
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "אמריקה/אינדיאנה/וינסנס"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:165 src/timezone_names.c:184
msgid "America/Marigot"
msgstr "אמריקה/מריגוט"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:167 src/timezone_names.c:186
msgid "America/Matamoros"
msgstr "אמריקה/מטמורוס"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:171 src/timezone_names.c:191
msgid "America/Metlakatla"
msgstr "אמריקה/מטלקטלה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174 src/timezone_names.c:194
msgid "America/Moncton"
msgstr "אמריקה/מונקטון"

#: src/timezone_names.c:207
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "אמריקה/אוג'ינגה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:195
msgid "America/Punta_Arenas"
msgstr "אמריקה/פונטה-ארנס"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:200 src/timezone_names.c:221
msgid "America/Resolute"
msgstr "אמריקה/רזולוט"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:207 src/timezone_names.c:231
msgid "America/Sitka"
msgstr "אמריקה/סיטקה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219 src/timezone_names.c:243
msgid "America/Toronto"
msgstr "אמריקה/טורונטו"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:235
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr "אנטרקטיקה/טרול"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:245
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr "אסיה/אטיראו"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:250
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr "אסיה/ברנאול"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:254
msgid "Asia/Chita"
msgstr "אסיה/צ׳יטה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:262
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr "אסיה/פמגוסטה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:264 src/timezone_names.c:294
msgid "Asia/Hebron"
msgstr "אסיה/חברון"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:277 src/timezone_names.c:310
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "אסיה/קולקטה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:296
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr "אסיה/קוסטנאי"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:304
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr "אסיה/סרדנקולימסק"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:311
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr "אסיה/טומסק"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:318
msgid "Asia/Yangon"
msgstr "אסיה/ינגון"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:345
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr "אירופה/אסטרחן"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362 src/timezone_names.c:461
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "אירופה/ג'רסי"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:365
msgid "Europe/Kirov"
msgstr "אירופה/קירוב"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378 src/timezone_names.c:477
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "אירופה/פודגוריקה"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:385
msgid "Europe/Saratov"
msgstr "אירופה/סראטוב"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:392
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr "אירופה/אוליאנובסק"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398 src/timezone_names.c:496
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "אירופה/וולגוגרד"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:416
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr "האוקיינוס-השקט/בוגנוויל"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:3
msgid "Time And Date Manager"
msgstr "מנהל שעה ותאריך"

#: capplets/time-admin/data/mate-time-admin.desktop.in:4
msgid "Setting the time and date of the local system"
msgstr "הגדרת השעה והתאריך של המערכת המקומית"

#: shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "מפתח ה־%s ריק\n"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "מרכז הבקרה"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "כלי ההגדרה של MATE"

#: shell/matecc.desktop.in:5
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "הגדרת התצורה של MATE"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "לצאת להפסקה!"

#: font-viewer/font-view.c:289
msgid "Install Failed"
msgstr "התקנה נכשלה"

#: font-viewer/font-view.c:432
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את הגופן הזה."

#: font-viewer/font-view.c:783 font-viewer/font-view.c:835
msgid "Font Viewer"
msgstr "מציג גופנים"

#: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in:3
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "מציג הגופנים של MATE"

#: libslab/app-shell.c:873
msgid "New Applications"
msgstr "יישומים חדשים"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "התחלת %s"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "תיקיית הבית"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "על אודות MATE"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "למידע נוסף על MATE"

#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr "סביבת שולחן העבודה MATE"

#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"MATE מספקת סביבת שולחן עבודה אינטואיטיבית ומושכת למשתמשי לינוקס על ידי שימוש "
"במטאפורות מסורתיות."

#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE כוללת את כל מה שניתן לראות היום במחשב שלך, לרבות מנהל קבצים, מציג "
"מסמכים, מציג תמונות, תפריטים ויישומים רבים"

#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE הינה סביבת שולחן עבודה חופשית, שימושית, יציבה ונגישה עבור משפחת מערכות "
"ההפעלה דמויות Unix."

#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but it’s no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 הייתה סביבת שולחן העבודה הנפוצה ביותר ללינוקס אך היא אינה זמינה "
"עוד... MATE כאן כדי לספק לך את אותו שולחן העבודה!"

#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"מקור השם “MATE” הוא מצמח הירבה מאטה, סוג של צמח ממשפחת הציניתיים הנפוץ בעיקר "
"באזורים הסובטרופיים של דרום אמריקה. עליו מכילים קפאין ומשמשים בעיקר "
"לאינפוזיה ולהכנת משקה ששמו מאטה."

#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:151
msgid "Use alpha"
msgstr "השתמש באלפא"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:105
msgid "OK Button"
msgstr "לחצן אישור"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:112
msgid "Cancel Button"
msgstr "לחצן ביטול"

#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:119
msgid "Help Button"
msgstr "לחצן עזרה"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Have MATE draw the desktop background."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "הצגת סמלים על שולחן העבודה"

#: tools/mate-color-select.c:63 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "בחירת הצבע של MATE"

#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "דו־שיח בחירת צבע"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "ערכת בררת המחדל של MATE"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "יישומון מחוון"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "מחוון למשהו שזקוק להתייחסות המשתמש על גבי שולחן העבודה"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "יישומון המחוונים הושלם"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "יישום מאוחד המכיל את כל המחוונים."

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Indicator Applet Appmenu"
msgstr "תפריט היישום ליישומון המחוון"

#: data/org.mate.applets.IndicatorAppmenu.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A applet containing the application menus."
msgstr "יישומון המכיל את תפריט היישומים."

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"תכנית זו היא תכנה חופשית; ניתן להפיצה מחדש ו/או לשנותה לפי תנאי הרישיון "
"הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי קרן התכנה החופשית; בין אם גרסה 3 של "
"הרישיון, ובין אם (לפי בחירתך) כל גרסה מאוחרת שלו."

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"תכנית זו מופצת בתקווה שתהיה שימושית אבל בלא כל אחריות; בלא אפילו אחריות "
"משתמעת למסחריות, איכות מספקת או התאמה לשימוש מסוים. ניתן לעיין ברישיון "
"הציבורי הכללי של GNU לפרטים נוספים."

#: src/applet-main.c:813
msgid "An applet to hold your application menus."
msgstr "יישומון להחזקת תפריטי היישומים שלך."

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "יישומון להחזקת כל מחווני המערכת."

#: src/applet-main.c:823
msgid "MATE Website"
msgstr "האתר של MATE"

#: src/applet-main.c:985
msgid "Indicator Applet Application Menu"
msgstr "תפריט יישומי יישומון המחוון"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "שינוי עצמת השמע והצלילים המשויכים לאירועים"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "עמוד התחלה"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:203
msgid " — MATE Volume Control"
msgstr " — בקר העצמה של MATE"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:58 mate-volume-control/gvc-applet.c:469
msgid "Mute Output"
msgstr "השתקת פלט"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:464
msgid "Unmute Output"
msgstr "ביטול השתקת פלט"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:142
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:144
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "אחורי"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "קדמי"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_איזון:"

#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_עמעום:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "מח_בר:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "עצמת צליל ה_התראה:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "עצמת ה_פלט:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "בחירת התקן לה_גדיר:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "עצמת ה_קלט:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "אין אף יישום המנגן או מקליט כעת צלילים."

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:317
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:320
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:346
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:350
msgid "No sounds"
msgstr "ללא צלילים"

#: src/pulse/channelmap.c:106
msgid "Front Left"
msgstr "שמאלי קדמי"

#: src/pulse/channelmap.c:107
msgid "Front Right"
msgstr "ימני קדמי"

#: src/pulse/channelmap.c:105
msgid "Front Center"
msgstr "מרכזי קדמי"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: src/pulse/channelmap.c:110
msgid "Rear Left"
msgstr "שמאלי אחורי"

#: src/pulse/channelmap.c:111
msgid "Rear Right"
msgstr "ימני אחורי"

#: src/pulse/channelmap.c:109
msgid "Rear Center"
msgstr "מרכזי אחורי"

#: src/pulse/channelmap.c:118
msgid "Side Left"
msgstr "צד שמאל"

#: src/pulse/channelmap.c:119
msgid "Side Right"
msgstr "צד ימין"

#: src/pulse/channelmap.c:157
msgid "Top Front Left"
msgstr "עליון שמאלי קדמי"

#: src/pulse/channelmap.c:158
msgid "Top Front Right"
msgstr "עליון ימני קדמי"

#: src/pulse/channelmap.c:156
msgid "Top Front Center"
msgstr "מרכזי עליון קדמי"

#: src/pulse/channelmap.c:161
msgid "Top Rear Left"
msgstr "עליון שמאלי אחורי"

#: src/pulse/channelmap.c:162
msgid "Top Rear Right"
msgstr "עליון ימני אחורי"

#: src/pulse/channelmap.c:160
msgid "Top Rear Center"
msgstr "עליון מרכזי אחורי"

#: src/pulse/channelmap.c:779 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "סראונד 4.0"

#: src/pulse/channelmap.c:785 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "סראונד 4.1"

#: src/pulse/channelmap.c:791 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "סראונד 5.0"

#: src/pulse/channelmap.c:797 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "סראונד 5.1"

#: src/pulse/channelmap.c:804 modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "סראונד 7.1"

#. Fake class for MyPlugin
#: ../lib/mate-menu.py:196
msgid "Couldn't load plugin:"
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף:"

#: ../lib/mate-menu.py:265
msgid "Couldn't initialize plugin"
msgstr "לא ניתן להפעיל את התוסף"

#: ../lib/mate-menu.py:640
msgid "An Advanced Menu for the MATE Desktop"
msgstr "תפריט מתקדם עבור שולחן העבודה MATE"

#: ../lib/mate-menu.py:765
msgid "Reload plugins"
msgstr "ריענון תוספים"

#. i18n
#: ../lib/mate-menu-config.py:53
msgid "Menu preferences"
msgstr "העדפות תפריט"

#: ../lib/mate-menu-config.py:56
msgid "Always start with favorites pane"
msgstr "תמיד להציג בהתחלה את לוח המועדפים"

#: ../lib/mate-menu-config.py:57
msgid "Show button icon"
msgstr "הצגת סמל לחצן"

#: ../lib/mate-menu-config.py:58
msgid "Show recent documents plugin"
msgstr "הצגת תוסף המסמכים שנראו לאחרונה"

#: ../lib/mate-menu-config.py:59
msgid "Show applications plugin"
msgstr "הצגת תוסף היישומים"

#: ../lib/mate-menu-config.py:60
msgid "Show system plugin"
msgstr "הצגת תוסף המערכת"

#: ../lib/mate-menu-config.py:61
msgid "Show places plugin"
msgstr "הצג את תוסף המקומות"

#: ../lib/mate-menu-config.py:63
msgid "Show application comments"
msgstr "הצגת הערות היישום"

#: ../lib/mate-menu-config.py:64
msgid "Show category icons"
msgstr "הצג סמלי קטגוריה"

#: ../lib/mate-menu-config.py:66
msgid "Remember the last category or search"
msgstr "זכור את הקטגוריה האחרונה או את החיפוש האחרון"

#: ../lib/mate-menu-config.py:67
msgid "Swap name and generic name"
msgstr "החלף בין שם לשם הגנרי"

#: ../lib/mate-menu-config.py:72
msgid "Button text:"
msgstr "טקסט כפתור:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:77
msgid "Main button"
msgstr "כפתור ראשי"

#: ../lib/mate-menu-config.py:80
msgid "Always show search suggestions"
msgstr "תמיד להציג הצעות חיפוש"

#: ../lib/mate-menu-config.py:81
msgid "Search Engines:"
msgstr "מנועי חיפוש:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:95
msgid "Hover delay (ms):"
msgstr "זמן מעל (במיל' שניות):"

#: ../lib/mate-menu-config.py:96
msgid "Search command:"
msgstr "פקודת חיפוש:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:99 ../lib/mate-menu-config.py:111
msgid "Allow Scrollbar"
msgstr "אפשר בר גלילה"

#: ../lib/mate-menu-config.py:100
msgid "Show GTK+ Bookmarks"
msgstr "הצגת סימניות של GTK+‎"

#: ../lib/mate-menu-config.py:102
msgid "Toggle Default Places:"
msgstr "מתג מקומות ברירת מחדל:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:108
msgid "Custom Places:"
msgstr "מקומות מותאמים אישית:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:113
msgid "Toggle Default Items:"
msgstr "מתג פריטים ברירת מחדל:"

#: ../lib/mate-menu-config.py:150
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "קיצור מקשים:"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:226
msgid "All applications"
msgstr "כל היישומים"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:621
#, python-format
msgid "Search DuckDuckGo for %s"
msgstr "חיפוש ב־DuckDuckGo אחר %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:632
#, python-format
msgid "Search Google for %s"
msgstr "חפש באמצעות Google עבור %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:643
#, python-format
msgid "Search Wikipedia for %s"
msgstr "חפש באמצעות Wikipedia עבור %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:664
#, python-format
msgid "Lookup %s in Dictionary"
msgstr "חפש את %s במילון"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:674
#, python-format
msgid "Search Computer for %s"
msgstr "חיפוש במחשב עבור %s"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:799
#: ../mate_menu/plugins/applications.py:864
msgid "Add to panel"
msgstr "הוספה ללוח"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:866
msgid "Show in my favorites"
msgstr "הצג במועדפים"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:868
msgid "Delete from menu"
msgstr "מחק מהתפריט"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:926
msgid "Search DuckDuckGo"
msgstr "חיפוש ב־DuckDuckGo"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:930
msgid "Search Google"
msgstr "חיפוש ב־Google"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:941
msgid "Lookup Dictionary"
msgstr "חפש במילון"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:948
msgid "Search Computer"
msgstr "חיפוש במחשב"

#: ../mate_menu/plugins/applications.py:1355
msgid ""
"Couldn't save favorites. Check if you have write access to ~/.config/mate-"
"menu"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור מועדפים. יש לבדוק אם יש לך הרשאת כתיבה ל־ ~/.config/mate-menu"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:167
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
msgstr "התקנה, מחיקה ושדרוג חבילות תכנה"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:176
msgid "Configure your system"
msgstr "הגדר את המערכת"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:201
msgid "Requires password to unlock"
msgstr "נדרשת סיסמה לשחרור"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:208
msgid "Log out or switch user"
msgstr "התנתק או החלף משתמש"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:215
msgid "Shutdown, restart, suspend or hibernate"
msgstr "כיבוי, הדלקה מחדש, המתנה ומצב שינה"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:188
msgid "Browse items placed on the desktop"
msgstr "עיין בפריטים הנמצאים בשולחן העבודה"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:197
msgid "Browse deleted files"
msgstr "עיין בקבצים מחוקים"

#. Set 'heading' property for plugin
#: ../mate_menu/plugins/recent.py:48
msgid "Recent documents"
msgstr "מסמכים שנראו לאחרונה"

#: ../mate_menu/keybinding.py:220
msgid "Click to set a new accelerator key for opening and closing the menu.  "
msgstr "יש ללחוץ כדי להגדיר מאיץ חדש לפתיחה ולסגירה של התפריט."

#: ../mate_menu/keybinding.py:221
msgid "Press Escape or click again to cancel the operation.  "
msgstr "יש ללחוץ על Esc או ללחוץ שוב על ביטול כדי לבטל את הפעולה."

#: ../mate_menu/keybinding.py:222
msgid "Press Backspace to clear the existing keybinding."
msgstr "יש ללחוץ על Backspace כדי לנקות קיצורי דרך קיימים."

#: ../mate_menu/keybinding.py:241
msgid "Pick an accelerator"
msgstr "בחר מאיץ"

#: ../mate_menu/keybinding.py:297
msgid "<not set>"
msgstr "<not set>"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:5
#: mate-window-picker-applet/applet.c:317
msgid "Show all windows"
msgstr "הצגת כל החלונות"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:10
#: mate-window-picker-applet/applet.c:326
msgid "Show desktop title and logout button"
msgstr "הצגת כותרת החלון וכפתור היציאה"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:11
#: mate-window-picker-applet/applet.c:328
msgid ""
"Show a title for the desktop when no window is selected, and append a logout "
"button."
msgstr ""
"להציג כותרת עבור שולחן העבודה כאשר לא נבחר אף חלון ולהוסיף כפתור יציאה בסוף."

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:15
#: mate-window-picker-applet/applet.c:335
msgid "Bold windows title"
msgstr "כותרות חלונות מודגשים"

#: mate-window-picker-applet/org.mate.panel.applet.mate-window-picker-applet.gschema.xml.in:16
#: mate-window-picker-applet/applet.c:337
msgid "Show windows title with a bold face."
msgstr "להציג את כותרת החלון עם גופן מודגש."

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:3
msgid "Popup Notifications"
msgstr "התרעות קופצות"

#: data/mate-notification-properties.desktop.in:4
msgid "Set your popup notification preferences"
msgstr "הגדרת העדפות ההתרעות הקופצות שלך"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-notification-properties.desktop.in:14
msgid "MATE;Notification;Theme;"
msgstr "MATE;התראה;ערכת עיצוב;ערכת נושא;"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""
msgstr ""
"Default popup location on the workspace for stack notifications. Allowed "
"values: \"top_left\",\"top_right\",\"bottom_left\" and \"bottom_right\""

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:10
#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:186
msgid "Use Active Monitor"
msgstr "Use Active Monitor"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:11
msgid "Display the notification on the active monitor."
msgstr "Display the notification on the active monitor."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."
msgstr ""
"Monitor to display the notification. Allowed values: -1 (display on active "
"monitor) and 0 to n - 1 where n is the number of monitors."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:21
msgid "The theme used when displaying notifications."
msgstr "The theme used when displaying notifications."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:25
msgid "Sound Enabled"
msgstr "Sound Enabled"

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:26
msgid "Turns on and off sound support for notifications."
msgstr "Turns on and off sound support for notifications."

#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:31
msgid "When enabled, notifications are not shown."
msgstr "כאשר פעיל, לא מופיעות התראות."

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:327
msgid "Coco"
msgstr "קוקו"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:331
msgid "Nodoka"
msgstr "נודוקה"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:402
msgid "Error initializing libmatenotify"
msgstr "שגיאה בעת הפעלת "

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Notification Test"
msgstr "בדיקת ההתרעות"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:415
msgid "Just a test"
msgstr "סתם בדיקה"

#: src/capplet/mate-notification-properties.c:459
#, c-format
msgid "Could not load user interface: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:115
msgid "P_osition:"
msgstr "מי_קום:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:129
msgid "_Monitor:"
msgstr "_צג:"

#: src/capplet/mate-notification-properties.ui:201
msgid "Enable Do Not Disturb"
msgstr "הפעלת מצב לא להפריע"

#: src/daemon/daemon.c:1648
#, c-format
msgid "%u is not a valid notification ID"
msgstr "%u אינו מזהה התרעה תקני"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "הגדרת שעת המערכת נכשלה"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "העתקת ה_שעה"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small>נא להזין שם של עיר, אזור או מדינה ואז לבחור בהתאמה מהחלונית.</small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "(רשות)"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "A list of locations to display in the calendar window."

#: applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"אזהרה:  הפקודה נראית כמשהו שהוא באמת שימושי.\n"
"כיוון שזהו יישומון בלתי שימושי, ייתכן שלא תרצה לעשות זאת.\n"
"אנו ממליצים לך בחום נגד השימוש ב %s לכל דבר\n"
"שעשוי להפוך את היישומון הזה ל„מעשי“ או שימושי."

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "בחירת הנפשה"

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."

#: applets/wncklet/window-list.c:458
msgid "_System Monitor"
msgstr "_צג המערכת"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:25
msgid "History for \"Run Application\" dialog"
msgstr "History for \"Run Application\" dialog"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."

#: ../src/desktop.c:1394
msgid "Show desktop menu"
msgstr "הצגת תפריט שולחן העבודה"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:6
msgid "The type of this panel object."
msgstr "The type of this panel object."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:35
msgid "Applet IID"
msgstr "ה־IID של היישומון"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."
msgstr ""
"The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
"\"external-applet\" (or the deprecated \"matecomponent-applet\")."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Tooltip displayed for drawer or menu"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icon used for object's button"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:70
msgid "Draw arrow in menu button"
msgstr "Draw arrow in menu button"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."
msgstr ""
"If true, an arrow is drawn over the menu button icon. If false, menu button "
"has only the icon."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "המפתח %s לא נקבע, לא ניתן לטעון את המשגר\n"

#: mate-panel/main.c:57
msgid "Reset the panel configuration to default"
msgstr "איפוס תצורת הלוח לבררת המחדל"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "כיבוי המחשב"

#: mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "חיפוש _פריט להוספה ל־\"%s\":"

#: mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "הלוח נתקל בתקלה בזמן טעינת \"%s\"."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "הלוח של MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "על אודות הלוח של MATE"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:215
msgid "_Reset Panels"
msgstr "_איפוס לוחות"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:258
msgid "_Reset All Panels"
msgstr "_איפוס כל הלוחות"

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "שינוי ההתנהגות או המראה של שולחן העבודה, קבלת עזרה או ניתוק"

#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "0"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "_תמונת רקע:"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "_מתיחה"

#: mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "טעינת היישומון %s נכשלה"

#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_יישומון:"

#: src/main.c:164
msgid "Drop all elevated privileges"
msgstr "מחק את כל ההרשאות הגבוהות."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:691
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>פעולה:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:708
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>ספק:</b></small>"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:4
msgid "PolicyKit Authentication Agent for the MATE Desktop"
msgstr "סוכן האימון PolicyKit עבור שולחן העבודה MATE"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "יישומון לניהול בהירות והספק חשמלי"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל mate-power-manager"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "Brightness Applet Factory"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "יישומון ניהול מניעת חיסכון בחשמל"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "Inhibit Applet Factory"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "מנוע ניהול צריכת החשמל"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "Battery critical low action"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:32
msgid "The action to take when the battery is critically low."
msgstr "The action to take when the battery is critically low."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "UPS critical low action"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:47
msgid "The action to take when the UPS is critically low."
msgstr "The action to take when the UPS is critically low."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "UPS low power action"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:52
msgid "The action to take when the UPS is low."
msgstr "The action to take when the UPS is low."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "Allow backlight brightness adjustment"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "Reduce the backlight brightness when on battery power"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:87
msgid ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."
msgstr ""
"This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
"Only valid when use-time-for-policy is true."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "The default amount of time to dim the screen after idle"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "The default amount of time to dim the screen after idle."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "LCD dimming amount when on battery"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "Method used to blank screen on AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:112
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."
msgstr "The DPMS method used to blank the screen when on AC power."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "Method used to blank screen on battery"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:117
msgid "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."
msgstr "The DPMS method used to blank the screen when on battery power."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "LCD brightness when on AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:122
msgid ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."
msgstr ""
"The brightness of the display when on AC power. Possible values are between "
"0.0 and 100.0."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "Suspend button action"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:127
msgid "The action to take when the system suspend button is pressed."
msgstr "The action to take when the system suspend button is pressed."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "Hibernate button action"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:132
msgid "The action to take when the system hibernate button is pressed."
msgstr "The action to take when the system hibernate button is pressed."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:137
msgid "The action to take when the system power button is pressed."
msgstr "The action to take when the system power button is pressed."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "Laptop lid close action on battery"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:142
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."
msgstr ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
"battery power."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "Laptop lid close action when on AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:147
msgid ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."
msgstr ""
"The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
"power."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "Check CPU load before sleeping"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "If the CPU load should be checked before doing the idle action."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:161
msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."
msgstr "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "Use mate-screensaver lock setting"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "Lock screen when blanked"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
"lock-use-screensaver is false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "Lock screen on suspend"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only "
"used if lock-use-screensaver is false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "Lock screen on hibernate"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."
msgstr ""
"Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
"Only used if lock-use-screensaver is false."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "If we should show the low capacity warning for a broken battery"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "If we should show the low capacity warning for a broken battery."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "Notify when AC adapter is disconnected"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "Notify when fully charged"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "Notify on a sleep failure"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "The URI to show to the user on sleep failure"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "Notify on a low power"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:226
msgid "Notify on low capacity of mouse battery"
msgstr "להודיע כאשר סוללת העכבר חלשה."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "Sleep timeout computer when on UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "Sleep timeout display when on AC"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "Sleep timeout display when on battery"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "Sleep timeout display when on UPS"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "If sounds should be used"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr ""
"If preferences and statistics items should be shown in the context menu"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "When to show the notification icon"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:346
msgid "Display options for the notification icon."
msgstr "Display options for the notification icon."

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "הגדרת צריכת החשמל"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "העדפות צריכת חשמל"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "העבר את המחשב למצב _שינה כאשר הוא אינו פעיל במשך:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "כשמכסה _המחשב הנייד סגור:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "העבר את ה_תצוגה למצב שינה כשהמחשב אינו פעיל במשך:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "קבע את בהירות המסך ל־:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "עמעם את ה_תצוגה בזמן המתנה"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "מחובר לשקע חשמל"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "כשהסוללה _כמעט מרוקנת:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "_הנמך את בהירות האור האחורי"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "כשעוצמת סוללת האל-פסק נמוכה:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "כשסוללת האל־פסק _כמעט מרוקנת:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "מופעל באמצעות אל־פסק"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "כשכפתור ה_כיבוי נלחץ:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "כשכפתור ה_השהייה נלחץ:"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "_הצגת סמל רק כאשר הסוללה נמוכה"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "הצג צלמית רק בטעינת או _פריקת סוללה"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "הצג צלמית רק כאשר הסוללה מ_ופעלת"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_הצג סמל תמיד"

#: src/gpm-backlight-helper.c:167
msgid "Set the current brightness"
msgstr "הגדרת הבהירות הנוכחית"

#: src/gpm-backlight-helper.c:170
msgid "Get the current brightness"
msgstr "קבלת הבהירות הנוכחית"

#: src/gpm-backlight-helper.c:173
msgid "Get the number of brightness levels supported"
msgstr "הגדרת מספר רמות הבהירות הנתמכות"

#: src/gpm-backlight-helper.c:185
msgid "MATE Power Manager Backlight Helper"
msgstr "מסייע צריכת החשמל של תאורת הרקע של MATE"

#: src/gpm-backlight-helper.c:193
msgid "No valid option was specified"
msgstr "לא צוינה אפשרות תקפה"

#: src/gpm-backlight-helper.c:202
msgid "No backlights were found on your system"
msgstr "לא נמצאו תאורות אחוריות במערכת שלך"

#: src/gpm-backlight-helper.c:213
msgid "Could not get the value of the backlight"
msgstr "לא ניתן לקבל את ערך התאורה האחורית"

#: src/gpm-backlight-helper.c:231
msgid "Could not get the maximum value of the backlight"
msgstr "לא ניתן לקבל את הערך המירבי של התאורה האחורית"

#: src/gpm-backlight-helper.c:257
msgid "This program must only be run through pkexec"
msgstr "על תכנית זו לרוץ דרך pkexec"

#: src/gpm-backlight-helper.c:268
msgid "Could not set the value of the backlight"
msgstr "לא ניתן להגדיר את ערך התאורה האחורית"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "Show version of installed program and exit"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "Exit after a small delay (for debugging)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "Exit after the manager has loaded (for debugging)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "מנהל צריכת החשמל של MATE"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "הסוללה ברמה מאוד נמוכה"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "החשמל מחובר"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "חשמל מנותק"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "המכסה נפתח"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "המכסה נסגר"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "הסוללה מלאה"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "ההשהייה התחילה"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "הומשך"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "ההשהייה נכשלה"

#: src/gpm-manager.c:578
msgid "Computer failed to suspend."
msgstr "המחשב נכשל במעבר למצב השהייה."

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "כשל בהשהיה"

#: src/gpm-manager.c:584
msgid "Computer failed to hibernate."
msgstr "המחשב כשל במהלך המעבר למצב שינה."

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "כשל בכניסה למצב שינה"

#: src/gpm-manager.c:591
msgid "Failure was reported as:"
msgstr "הכשל דווח בתור:"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "בקר בעמוד העזרה"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "תצוגת DPMS הופעלה"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "מכסה המחשב הנייד סגור"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "מידע צריכת החשמל"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "ייתכן והסוללה פגומה"

#: src/gpm-manager.c:1109
#, c-format
msgid ""
"Battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be old or "
"broken."
msgstr ""
"הסוללה שלך בעלת קיבולת קטנה ביותר (%1.1f%%), מה שמעיד על כך שהיא עלולה להיות "
"ישנה או פגומה."

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "סוללה מתרוקנת"

#: src/gpm-manager.c:1208
#, c-format
msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
msgstr "‏%s נותר מאנרגיית הסוללה (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1211 src/gpm-manager.c:1223
#, c-format
msgid "%s discharging (%.0f%%)"
msgstr "‏%s נפרקת (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1220
#, c-format
msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
msgstr "‏%s נותר מאנרגיית הגיבוי של האל פסק (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1313
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
msgstr "חיי הסוללה הנותרים המשוערים הם <b>%s</b> ‏(%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "סוללת האל־פסק חלשה"

#: src/gpm-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
msgstr "נותרו לך בערך <b>%s</b> מהאנרגיה באל פסק (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1333
#, c-format
msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
msgstr "העכבר האלחוטי המחובר למחשב זה בעל סוללה חלשה (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1340
#, c-format
msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
msgstr "המקלדת האלחוטית המחוברת למחשב זה בעלת עצמת סוללה נמוכה (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1347
#, c-format
msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
msgstr "מחשב כף היד המחובר למחשב זה בעל סוללה חלשה (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1354
#, c-format
msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
msgstr "הטלפון הסלולרי המחובר למחשב זה בעל סוללה חלשה (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
msgstr "נגן המדיה המחובר למחשב זה בעל סוללה חלשה (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1368
#, c-format
msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
msgstr "מחשב הלוח המחובר למחשב זה בעל סוללה חלשה (%.1f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
msgstr "המחשב המחובר הוא בעל סוללה חלשה (%.0f%%)"

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "המחשב יעבור למצב שינה בקרוב אלא אם כן יחובר למקור חשמל."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "המחשב יכובה בקרוב אלא אם כן יחובר למקור חשמל."

#: src/gpm-manager.c:1458
#, c-format
msgid ""
"Approximately <b>%s</b> of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
"your computer to avoid losing data."
msgstr ""
"יש לך בערך <b>%s</b> מהאנרגיה באל פסק (%.0f%%). יש לשחזר את המתח החלופי "
"למחשב שלך כדי למנוע איבוד נתונים."

#: src/gpm-manager.c:1472
#, c-format
msgid ""
"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"סוללת העכבר האלחוטי המחובר למחשב זה חלשה (%.0f%%). התקן זה יפסיק לפעול אם לא "
"יוטען."

#: src/gpm-manager.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"סוללת המקלדת האלחוטית המחוברת למחשב זה חלשה (%.0f%%). התקן זה יפסיק לפעול אם "
"לא יוטען."

#: src/gpm-manager.c:1489
#, c-format
msgid ""
"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if "
"not charged."
msgstr ""
"סוללת מחשב כף היד המחובר למחשב זה חלשה (%.1f%%). התקן זה יפסיק לפעול אם לא "
"יוטען."

#: src/gpm-manager.c:1499
#, c-format
msgid ""
"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"סוללת הטלפון הסלולרי המחובר למחשב זה חלשה (%.0f%%). התקן זה יפסיק לפעול אם "
"לא יוטען."

#: src/gpm-manager.c:1509
#, c-format
msgid ""
"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop "
"functioning if not charged."
msgstr ""
"סוללת נגן המדיה המחובר למחשב זה חלשה (%.0f%%). התקן זה יפסיק לפעול אם לא "
"יוטען."

#: src/gpm-manager.c:1518
#, c-format
msgid ""
"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning "
"if not charged."
msgstr "סוללת מחשב הלוח חלשה (%.0f%%). התקן זה יפסיק לפעול אם לא יוטען."

#: src/gpm-manager.c:1527
#, c-format
msgid ""
"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
"shutdown if not charged."
msgstr ""
"סוללת המחשב המחובר למחשב זה חלשה (%.0f%%). התקן זה יפסיק לפעול אם לא יוטען."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"הסוללה כמעט מרוקנת, לכן המחשב עומד להכנס להשהייה. <br><b>שימו לב:</b> יש "
"צורך בכמות קטנה של חשמל כדי להחזיק את המחשב בהשהייה."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr "האל־פסק כמעט ריק, המחשב <b>יכבה</b> כאשר האל־פסק יתרוקן לחלוטין."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr "האל־פסק כמעט ריק ולכן המחשב עומד להיכנס למצב שינה."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "האל־פסק כמעט ריק ולכן המחשב עומד לכבות."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "העדפות צריכת חשמל של MATE"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "‏%s נטענת (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"הסוללה טעונה במלואה.\n"
"תתאפשר עבודה למשך %s עם הסוללה"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s טעונה במלואה"

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s נותרו (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s מתרוקנת (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s עד לטעינה מלאה (%.1f%%)\n"
"תתאפשר עבודה למשך %s עם הסוללה"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s עד לטעינה מלאה (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s ממתין להתרוקנות (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s ממתין לטעינה (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "זמן לטעינה:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>אזהרה: המסך לא יינעל עבור מנהל המערכת.</b>"

#: src/mate-screensaver-command.c:359 src/xfce4-screensaver-command.c:182
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "שומר המסך הוא %s\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "נכשל בהשגת שם משתמש"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "הקלד מחדש סיסמת UNIX חדשה:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "הכנס סיסמת UNIX חדשה:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "סיסמת UNIX (נוכחית):"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256 src/xfce4-screensaver-dialog.c:240
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."

#. (itstool) path: sect2/title
#: C/index.docbook:404
msgid "Sensor Properties"
msgstr "מאפייני חיישן"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "If enabled, mate-session will save the session automatically."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "הפעלה זאת מחברת אותך אל MATE"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:644
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "בהמתנה לסיום התכנית. הפרעה לתכנית עלולה לגרום לאבדן העבודה שלך."

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "זכור את היישומים הפועלים _כאת"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "ממתין לסיום תוכניות. הפרעה לתוכניות עלולה לגרום לאיבוד העבודה שלך."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "שתחל בכל מקרה"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - the MATE session manager"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Log out, ignoring any existing inhibitors"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Do not require confirmation"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."

#: data/org.mate.peripherals-smartcard.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."
msgstr ""
"Set this to one of \"none\", \"lock_screen\", or \"force_logout\". The "
"action will get performed when the smartcard used for log in is removed."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6
msgid "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"
msgstr "Whether this plugin would be activated by mate-settings-daemon or not"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.a11y-settings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.background.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.clipboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keybindings.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mouse.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.mpris.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.rfkill.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.smartcard.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.sound.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.typing-break.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrdb.gschema.xml.in:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11
msgid "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"
msgstr "Priority to use for this plugin in mate-settings-daemon startup queue"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Subsequent free percentage notify threshold"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Free space no notify threshold"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "Volume step"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:25
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "Toggle touchpad"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26
msgid "Binding to enable or disable the touchpad."
msgstr "Binding to enable or disable the touchpad."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "Binding to mute the system volume."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "Binding to lower the system volume."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "Binding to raise the system volume."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."
msgstr ""
"Usually, mate-settings-daemon configures internal and external monitors "
"according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
"turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
"cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and the "
"monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit user "
"configuration)."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."
msgstr ""
"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
"then the file specified by this key will be used instead."

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "מנוע ההגדרות של MATE"

#: mate-settings-daemon/main.c:67
msgid "Replace the current daemon"
msgstr "החלפת הסוכן הנוכחי"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "התרעת מקשים איטיים"

#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "התרעת מקשים דביקים"

#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "תוסף רקע"

#: plugins/datetime/org.mate.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in:12
msgid "Change system time zone"
msgstr "שינוי אזור הזמן של המערכת"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "הסרת פריט %lu מתוך %lu"

#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "קיצור המקש (%s) אינו תקין"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:956
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:89
msgid "Bluetooth disabled"
msgstr "Bluetooth כבוי"

#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:959
#: plugins/media-keys/test-media-window.c:96
msgid "Bluetooth enabled"
msgstr "Bluetooth פעיל"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Mpris"
msgstr "Mpris"

#: plugins/mpris/mpris.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mpris plugin"
msgstr "תוסף Mpris"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:150
msgid "The slot the card is in"
msgstr "החריץ בו נמצא הכרטיס"

#: plugins/smartcard/msd-smartcard.c:169
msgid "smartcard driver"
msgstr "מנהל התקן הכרטיס החכם"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1938
msgid "Rotation not supported"
msgstr "הטיה אינה נתמכת"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "צג המערכת של MATE"

#: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "צג התהליכים והמשאבים של שולחן העבודה MATE"

#: src/callbacks.cpp:231
msgid "About System Monitor"
msgstr "על אודות צג המערכת"

#: src/callbacks.cpp:233
msgid ""
"Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n"
"Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n"
"Copyright © 2011-2020 MATE developers"
msgstr ""
"זכויות היוצרים © 2001-2004 שמורות ל־Kevin Vandersloot\n"
"זכויות היוצרים © 2005-2007 שמורות ל־Benoît Dejean\n"
"זכויות היוצרים © 2011-2020 שמורות למפתחי MATE"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "חפש קבצים פתוחים"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "עצור תהליך"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "ה_משך תהליך"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "שנה את רמת העדיפות של תהליך"

#: src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_תלויות"

#: src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "תהליכים _פעילים"

#: src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_כל התהליכים"

#: src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "התהליכים _שלי"

#: src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "היסטורית זיכרון ותחלופה"

#: src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "היסטורית רשת"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "חפש קבצים פתוחים"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "ללא התאמת רשיות"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "זיכרון פרטי נקי"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "זיכרון פרטי מלוכלך"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "זיכרון משותף נקי"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "זיכרון משותף מלוכלך"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "מפות זיכרון עבור התהליך \"%s\" (מזהה תהליך %u):"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "קבצים שנפתחו על ידי התהליך \"%s\" (מזהה תהליך %u):"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Default graph cpu color"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Width of process 'Waiting Channel' column"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Show process 'Waiting Channel' column on startup"

#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "מרוח _עדכון בשניות:"

#: src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "לאפשר _ריענון חלק"

#: src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "התרע לפני _סיום או הריגת תהליכים"

#: src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_מידע על תהליכים אשר מוצג ברשימה:"

#: src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_מידע על מערכות קבצים אשר מוצג ברשימה:"

#: src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "_עדיפות:"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "מסוף MATE"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:8
msgid "A terminal emulator for the MATE desktop environment"
msgstr "המסוף של שולחן העבודה MATE"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "הפעלת כל מקשי קיצורי ה_תפריט (כגון ק+Alt כדי לפתוח את תפריט קובץ)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "הפעלת מקש ה_קיצור לתפריט (F10 כברירת מחדל)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "מקשי _קיצור:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Whether to use custom terminal size for new windows"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "מיקום פס הגלילה"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Whether to scroll to the bottom when there's new output"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Highlight S/Key challenges"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Keyboard shortcut to set the terminal title"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Accelerator to move the current tab to the right."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "עריכת הפרופיל ״%s״"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "בחירת צבע ערכת הצבעים %d"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "רשומה %d בערכת הצבעים"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "הצגת _תפריט כברירת מחדל במסופים חדשים"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "שימוש ב_גודל ברירת המחדל שהותאם אישית"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "_כותרת התחלתית:"

#: src/profile-preferences.ui:1165
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>קדמה, רקע, הדגשה וקו תחתי</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "צבע _טקסט:"

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "צבע מו_דגש:"

#: src/profile-preferences.ui:1470 ../terminatorlib/preferences.glade.h:109
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>ערכת צבעים</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>לתשומת לבך:</b> ליישומי מסוף יש את הצבעים הבאים זמינים.</i></"
"small>"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "תגובת הזמנת S/Key"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "הטקסט הנלחץ אינו הזמנת S/Key תקינה."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "הטקסט שנלחץ אינו הזמנת OTP תקינה."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "הסתרה והצגה של התפריט"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "האם למחוק את הפרופיל ״%s״?"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" option given twice for the same window\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" is not a valid zoom factor"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Save the terminal configuration to a file"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Set the terminal title"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "MATE Terminal Emulator"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "Show MATE Terminal options"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "תהליך הצאצא נסגר על ידי האות %d."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "תהליך הצאצא נסגר."

#: src/terminal-util.c:326
msgid ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"MATE Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "שמירת ה_תכנים"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "הדבקת שמות _קבצים"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "העדפות _פרופיל"

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "הגדרת _כותרת..."

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "_ניתוק הלשונית"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "שליחת _דוא״ל אל…"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "התקשרות אל…"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "העתקת כתוב_ת ההתקשרות"

#: src/terminal-window.c:3607
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window.\n"
"Closing the window will kill all of them."
msgstr ""
"עדיין ישנם תהליכים הפעילים דרך כמה מסופים בחלון זה.\n"
"סגירת החלון תחסל את כולם."

#: cursor-themes/mate-black/index.theme.in:3
msgid "MATE (Black)"
msgstr "MATE (שחור)"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:4
msgid "BlackMATE"
msgstr "‏MATE שחור"

#: desktop-themes/BlackMATE/index.theme.in:5
msgid "A clean dark theme"
msgstr "ערכת נושא כהה ונקייה"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:4
msgid "BlueMenta"
msgstr "כחול־מנטה"

#: desktop-themes/BlueMenta/index.theme.in:5
msgid "A clean light theme with blue elements"
msgstr "ערכת נושא בהירה ונקייה עם אלמנטים כחולים"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "טקסט וסמלים בלבן על שחור"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:4
msgid "GreenLaguna"
msgstr "ירוק־לגונה"

#: desktop-themes/GreenLaguna/index.theme.in:5
msgid "A clean light green theme"
msgstr "ערכת נושא ירוקה נקיה"

#: desktop-themes/Green-Submarine/index.theme.in:5
msgid "A medium green theme with dark menus and panel"
msgstr "ערכת נושא ירוקה עם לוח ותפריטים כהים"

#: desktop-themes/Menta/index.theme.in:4
msgid "Menta"
msgstr "מנטה"

#: desktop-themes/TraditionalGreen/index.theme.in:4
msgid "TraditionalGreen"
msgstr "ירוק־מסורת"

#: desktop-themes/TraditionalOk/index.theme.in:4
msgid "TraditionalOk"
msgstr "אישור מסורתי"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:3
msgid "ContrastHigh"
msgstr "ניגודיות־גבוהה"

#: icon-themes/ContrastHigh/index.theme.in:4
msgid "ContrastHigh Icon Theme"
msgstr "ערכת הסמלים ניגודיות־גבוהה"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "תפריטי תוכן"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "הצג סמלים בתפריטים"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "הצג תפריט שיטות קלט בתפריטי תוכן"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "הצג תפריט אותיות שליטה יוניקוד בתפריטי תוכן"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:661
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:727
msgid "16px"
msgstr "16px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:662
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:728
msgid "24px"
msgstr "24px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:663
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:729
msgid "32px"
msgstr "32px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:664
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:730
msgid "48px"
msgstr "48px"

msgid "Remove Group"
msgstr "הסר קבוצה"

msgid "Get User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

#: src/user-share.c:333
msgid "Password length needs more than 8 characters"
msgstr "אורך הסיסמה צריך להיות יותר מ 8 אותיות."

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:38
msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<orgname>מיזם התיעוד של MATE</orgname> <affiliation> <orgname>שולחן העבודה "
"MATE</orgname> </affiliation>"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:789
msgid "Shortcut Key"
msgstr "מקש קיצור"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:96
msgid "Keyboard Shortcuts Preferences"
msgstr "העדפות קיצורי המקשים"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:767
msgid "Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "הפעל שומר מסך כאשר המחשב מחוסר עבודה"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscustdesk.xml:1322
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
msgstr "<guilabel>סיסמה</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:63
msgid "Install and remove fonts"
msgstr "התקנה והסרה של גופנים"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1614
msgid "Move an item"
msgstr "הזזת פריט"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:1634
msgid "Copy an item"
msgstr "העתקת פריט"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:1709
msgid "<guimenuitem>Cancel</guimenuitem>"
msgstr "<guimenuitem>ביטול</guimenuitem>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:1839
msgid "Creating a Folder"
msgstr "יצירת תיקייה"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/goscaja.xml:2348
msgid "The <guimenu>Places</guimenu> menu on the top panel."
msgstr "תפריט <guimenu>המקומות</guimenu> בלוח העליון."

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2458
msgid "To Display Trash"
msgstr "להצגת האשפה"

#. (itstool) path: info/title
#: C/goscaja.xml:2583
msgid "Icons and Emblems"
msgstr "סמלים וסמלילים"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/goscaja.xml:2636
msgid "Default Emblem"
msgstr "סמליל ברירת מחדל"

#. (itstool) path: para/indexterm
#: C/goscaja.xml:2658
msgid "<primary>symbolic links</primary><secondary>and emblems</secondary>"
msgstr "<primary>קישורים סימבוליים</primary><secondary>וסמלילים</secondary>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:422
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להציג תיקיות לפני קבצים כאשר התיקייה ממויינת."

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "לוח קצה עליון"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gospanel.xml:78
msgid "<_:indexterm-1/> <application>Window Selector</application> icon"
msgstr "<_:indexterm-1/>סמל <application>בורר החלונות</application>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "לוח קצה תחתון"

#. (itstool) path: section/indexterm
#: C/gospanel.xml:363
msgid "<primary>panels</primary> <secondary>adding new</secondary>"
msgstr "<primary>לוחות</primary> <secondary>הוספת חדש</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/gospanel.xml:389
msgid "Panel Objects"
msgstr "אובייקטים בלוח"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/gostools.xml:81
msgid "From any panel"
msgstr "מכל לוח"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/gostools.xml:215
msgid "<command>--border-effect=border</command>"
msgstr "<command>--border-effect=border</command>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/gosdconfkeys.xml:621
msgid "caja"
msgstr "קאחה"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>שתף קבצים ברשת</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>שתף קבצים דרך Bluetooth</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>קבל קבצים דרך Bluetooth</b>"

#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "טעינת שיתוף קבצים אישיים אם פעיל"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "לא ניתן לטעון את העדפות שיתוף הקבצים האישיים"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: src/http.c:130
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "הקבצים הציבוריים של %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: src/http.c:134
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "הקבצים הציבוריים של %s על %s"

#: rules/base.xml:7299
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter במקלדת הנומרית"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:196
msgid "Question mark"
msgstr "סימן שאלה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1555 src/prefs_common_dialog.c:1597
msgid "Quotation mark"
msgstr "מרכאות"

#: src/prefs_toolbar.c:112
msgid "Insert file"
msgstr "שיבוץ קובץ"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:36 programs/notepad/notepad.rc:33
#: programs/wordpad/wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "שמירה &בשם..."

#: dlls/user32/user32.rc:31 dlls/user32/user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "ה&זזה"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:33 programs/notepad/notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "&חיפוש"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap mode"

msgid "Canadian English"
msgstr "אנגלית קנדית"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1819
msgid "Skin:"
msgstr "סקין:"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:35
msgid "Console output"
msgstr "פלט מסוף"

#: dlls/user32/user32.rc:32 dlls/user32/user32.rc:45
#: programs/conhost/conhost.rc:84
msgid "&Size"
msgstr "ג&ודל"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "הגדרת התקנים מרובי כוננים (MD)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "התקנים מרובי כוננים (MD) לא זמינים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"הליבה הנוכחית לא מכילה תמיכה בהתקנים מרובי כוננים. ניתן לפתור זאת על ידי "
"טעינת המודולים הנדרשים."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "יצירת התקן מרובה כוננים (MD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "מחיקת התקן מרובה כוננים (MD)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "פעולות הגדרת התקנים מרובי כוננים"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "זהו תפריט להגדרת התקנים מרובי כוננים (MD) ו־RAID מבוסס תכנה."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr "נא לבחור את אחת הפעולות הבאות להגדרת התקנים מרובי כוננים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "אין מחיצות RAID זמינות"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"אין מחיצות פנויות מסוג „Linux RAID Autodetect”. עליך ליצור מחיצה כזאת או "
"למחוק התקן מרובה כוננים שנמצא בשימוש כדי לשחרר את המחיצות שלו."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"אם יש לך מחיצות כאלה, הן עלולות להכיל מערכות קבצים אמתיות ולכן לא תהיינה "
"זמינות לשימוש על ידי כלי הגדרות זה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "אין מספיק מחיצות RAID זמינות"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"אין מספיק מחיצות RAID זמינות לטובת ההגדרות שבחרת. יש לך ${NUM_PART} מחיצות "
"RAID זמינות, אך ההגדרות שלך דורשות ${REQUIRED} מחיצות."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "סוג התקן מרובה כוננים:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "נא לבחור את סוג ההתקן מרובה הכוננים שייווצר."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "התקנים פעילים בהתקן מרובה כוננים מסוג RAID0:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr "בחרת ליצור מערך RAID0. כעת יש לבחור את ההתקנים הפעילים במערך זה."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "מספר ההתקנים הפעילים עבור מערך RAID${LEVEL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"המערך מסוג RAID${LEVEL} יהיה מורכב ממחיצות פעילות ומחיצות עתודה. המחיצות "
"הפעילות הן אלה שבשימוש, בעוד שמחיצות העתודה תהיינה בשימוש רק אם אחת המחיצות "
"הפעילות תיכשלנה. הכמות המזערית של ההתקנים הפעילים הנדרשת היא ${MINIMUM}."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "הערה: לא ניתן לשנות הגדרות אלה אחר כך."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "התקנים פעילים בהתקן מרובה כוננים מסוג RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr "בחרת ליצור את המערך RAID${LEVEL} עם ${COUNT} התקנים פעילים."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"נא לבחור אילו מחיצות הן התקנים פעילים. עליך לבחור בדיוק ${COUNT} מחיצות."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "מספר התקני עתודה במערך RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "התקני עתודה עבור התקן מרובה כוננים מסוג RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr "בחרת ליצור את המערך RAID${LEVEL} עם ${COUNT} התקני עתודה."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"נא לבחור אילו מהמחיצות ישמשו כעתודה. ניתן לבחור עד ${COUNT} מחיצות. אם בחרת "
"פחות מ־${COUNT}, השאר תצורפנה למערך כנעדרות. ניתן להוסיף אותן אחר כך למערך."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "פריסת התקן מרובה כוננים מסוג RAID10:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"הפריסה חייבת להיות n,‏ o או f (סידור ההעתקים) שאחריו יבוא מספר (מספר העותקים "
"של כל גוש). המספר חייב להיות קטן או שווה למספר ההתקנים הפעילים."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"האות מציינת את סידור ההעתקים:\n"
"‚n’ - העתקים קרובים: מגוון העתקים של מקטע נתונים אחד נמצאים במיקומים\n"
"        יחסיים דומים בהתקנים שונים.\n"
" ‚f’ - העתקים רחוקים: העתקים של מקטע נמצאים במיקומים יחסיים שונים מאוד.\n"
"‚o’ - העתקים במיקומים יחסיים: במקום לשכפל גושים באותו הפס, פסים שלמים\n"
"        משוכפלים אבל מוסטים התקן אחד הצידה, כך שהעתקים של בלוקים נמצאים\n"
"        בהתקנים שונים."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "התקן מרובה כוננים למחיקה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"מחיקת התקן מרובה כוננים תפסיק אותו ותמחק את מקטע העל (superblock) של כל "
"רכיביו."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"נא לשים לב שפעולה זאת לא תאפשר לך להשתמש מחדש במחיצות או בהתקנים בהתקן מרובה "
"כוננים חדש באופן מיידי. עם זאת, המערך יהיה לא שמיש לאחר המחיקה."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"בעת בחירת התקן למחיקה, יופיעו פרטים עליו ותינתן לך האפשרות לבטל את הפעולה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "אין התקנים מרובי כוננים זמינים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "אין התקנים מרובי כוננים זמינים למחיקה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "למחוק את ההתקן מרובה הכוננים הזה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr "נא לאשר אם ברצונך למחוק את ההתקן מרובה הכוננים הבא:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
" התקן:            ${DEVICE}\n"
" סוג:              ${TYPE}\n"
" התקנים מרכיבים:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "מחיקת ההתקן מרובה הכוננים נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr "התרחשה שגיאה במחיקת התקן מרובה כוננים. יכול להיות שהוא בשימוש."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "מדיה נתיקה נסרקת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמדיה הנתיקה או שלא לא נמצאו מנהלי התקנים."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת קריאת נתונים מהמדיה הנתיקה. עליך לוודא שהמדיה הנכונה אכן "
"קיימת. אם עדיין מופיעה תקלה, יכול להיות שהמדיה הנתיקה שלך פגומה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "לטעון מנהלי התקנים מתוך מדיה נתיקה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"כנראה שצריך לטעון מנהלי התקנים מדיסקט או מהתקן USB לפני שממשיכים עם ההתקנה. "
"אם ידוע לך שההתקנה תעבוד ללא מנהלי התקנים נוספים ניתן לדלג על שלב זה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"אם יש לטעון מנהלי התקנים, נא להכניס דיסקט או התקן USB שמכיל את מנהלי ההתקנים "
"המתאימים לכונן לפני המשך התהליך."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "טעינת מנהלי התקנים מתוך מדיה נתיקה"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "מדיה נתיקה לא מוכרת. לנסות לטעון בכל זאת?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"הדיסקט או התקן ה־USB אינם מכילים מנהל התקן מוכר. נא לוודא כי השתמשת בדיסקט "
"או בהתקן ה־USB הנכון. ניתן עדיין להמשיך אם יש לך דיסקט או התקן USB לא רשמי "
"שברצונך להשתמש בו."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "נא להכניס את ${DISK_LABEL} (‚${DISK_NAME}’) תחילה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "עקב תלויות בין החבילות, טעינת מנהלי ההתקנים חייבת להתבצע בסדר הנכון."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "לטעון מנהלי התקנים מתוך מדיה נתיקה אחרת?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"כדי לטעון מנהלי התקנים מתקליטון או מהתקן USB אחר, יש להכניס את המדיה המתאימה "
"לפני המשך התהליך."

#: ../bin/meld:138
msgid "Cannot import: "
msgstr "לא ניתן לייבא: "

#: ../bin/meld:141
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "‏Meld דורש %s ומעלה."

#: ../bin/meld:145
msgid "Meld does not support Python 3."
msgstr "‏Meld אינו תומך בפייתון 3."

#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "‏Meld"

#: ../data/meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "מציג הבדלי קבצים"

#: ../data/meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "מציג הבדלי קבצים"

#: ../data/meld.desktop.in.h:4
msgid "Compare and merge your files"
msgstr "השוואה ומיזוג של קבצים"

#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
"two- and three-way comparison of both files and directories, and supports "
"many version control systems including Git, Mercurial, Bazaar and Subversion."
msgstr ""
"‏Meld הוא כלי להצגת הבדל בין קבצים ולמיזוג קבצים, המוכוון למפתחים. Meld מסייע "
"בהשוואת קבצים, תיקיות ופרויקטים עם בקרת גרסות. הוא מאפשר השוואה בין שניים "
"ובין שלושה (three-way) קבצים או תיקיות, ותומך במערכות בקרת גרסות רבות, כולל "
"Git, ‏Mercurial, ‏Bazaar ו־Subversion."

#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
msgstr ""
"‏Meld מסייע בסקירת השינויים בקוד ובהבנת טלאים, ומקל על פתירת התנגשויות מיזוג "
"גדולות."

#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "תיאור ההשוואה"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "If true, the window toolbar is visible."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show statusbar"
msgstr "Show statusbar"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "If true, the window statusbar is visible."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Automatically detected text encodings"
msgstr "Automatically detected text encodings"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."
msgstr ""
"These text encodings will be automatically used (in order) to try to decode "
"loaded text files."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Width of an indentation step"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "The number of spaces to use for a single indent step"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Whether to indent using spaces or tabs"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
"highlighting, this is off by default."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Displayed whitespace"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
msgstr ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."
msgstr ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
"('word')."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
msgstr ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Use the system default monospace font"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
"monospace font."
msgstr ""
"If false, the defined custom font will be used instead of the system "
"monospace font."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
msgstr ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignore blank lines when comparing files"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Use the system default editor"
msgstr "שימוש בעורך ברירת המחדל של המערכת"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
"editor when opening files externally."
msgstr ""
"If false, the defined custom editor will be used instead of the system "
"editor when opening files externally."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "The custom editor launch command"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
msgstr ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "Columns to display"
msgstr "Columns to display"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35 ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "התעלמות מקישורים סמליים"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
msgstr ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Use shallow comparison"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."
msgstr ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
"different otherwise."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "File timestamp resolution"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "File status filters"
msgstr "מסנני מצב קובץ"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Show the version control console output"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
msgstr ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
msgid "Version control pane position"
msgstr "מיקום חלונית בקרת גרסה"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
msgstr ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "Present version comparisons as left-local/right-remote"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."
msgstr ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
"a left-is-theirs, right-is-mine scheme is used."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Order for files in three-way version control merge comparisons"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."
msgstr ""
"Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
"control view, so is used solely for merges/conflict resolution within Meld."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Show margin in commit message editor"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
msgstr ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Margin column in commit message editor"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
msgstr ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Automatically hard-wrap commit messages"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."
msgstr ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the defined commit margin before commit."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Version control status filters"
msgstr "מסנני מצב בקרת גרסה"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Filename-based filters"
msgstr "מסנני שם קובץ"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
msgstr ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Text-based filters"
msgstr "מסנני טקסט"

#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."
msgstr ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
"but won't contribute to the comparison itself."

#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
msgstr "אודות Meld"

#: ../data/ui/application.ui.h:2
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgstr ""
"הזכויות שמורות © 2002-‏2009 Stephen Kennedy\n"
"הזכויות שמורות © 2009-‏2013 Kai Willadsen"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:1 ../data/ui/vcview.ui.h:1
msgid "_Compare"
msgstr "_השוואה"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:2 ../data/ui/vcview.ui.h:2
msgid "Compare selected files"
msgstr "השוואת הקבצים הנבחרים"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
msgid "Copy _Left"
msgstr "העתקה _שמאלה"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
msgid "Copy to left"
msgstr "העתקה לחלונית השמאלית"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
msgid "Copy _Right"
msgstr "העתקה _ימינה"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
msgid "Copy to right"
msgstr "העתקה לחלונית הימנית"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Delete selected"
msgstr "מחיקת הבחירה"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Hide selected"
msgstr "הסתרת הבחירה"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "התעלמות מרישיות בשמות קבצים"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
msgstr ""
"יש להתייחס לשמות קבצים שההבדל היחיד ביניהם הוא רישיות האותיות כשמות זהים"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
msgid "Same"
msgstr "זהה"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Show identical"
msgstr "הצגת זהים"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid "Show new"
msgstr "הצגת חדש"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show modified"
msgstr "הצגת שינויים"

#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Set active filters"
msgstr "קביעת מסננים פעילים"

#: ../data/ui/EditableList.ui.h:1
msgid "Editable List"
msgstr "רשימה שניתנת לעריכה"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:6
msgid ""
"This file can not be written to. You may click here to unlock this file and "
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"לא ניתן לכתוב לקובץ זה. ניתן בכל־זאת לפתוח את הקובץ ולבצע השינויים, אך עליהם "
"להישמר בקובץ חדש."

#: ../data/ui/filediff.ui.h:7
msgid "File 3"
msgstr "קובץ 3"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:8
msgid "File 2"
msgstr "קובץ 2"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:9
msgid "File 1"
msgstr "קובץ 1"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:10
msgid "Revert unsaved changes to documents?"
msgstr "האם לבטל שינויים שלא נשמרו?"

#: ../data/ui/filediff.ui.h:11
msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
msgstr "שינויים שנעשו במסמכים הבאים יאבדו:\n"

#: ../data/ui/findbar.ui.h:8
msgid "Who_le word"
msgstr "מילה _שלמה"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "יצירת טלאי"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:2
msgid "Use differences between:"
msgstr "יש להשתמש בהבדלים בין:"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3
msgid "Left and middle panes"
msgstr "החלוניות האמצעית והשמאלית"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Middle and right panes"
msgstr "החלוניות הימנית והאמצעית"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:5
msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_היפוך כיוון הטלאי"

#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:7 ../meld/patchdialog.py:119
msgid "Save Patch"
msgstr "שמירת טלאי"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "Left is remote, right is local"
msgstr "ימין מקומי, שמאל מרוחק"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Left is local, right is remote"
msgstr "ימין מרוחק, שמאל מקומי"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Remote, merge, local"
msgstr "מקומי, ממוזג, מרוחק"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Local, merge, remote"
msgstr "מרוחק, ממוזג, מקומי"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "1ns (ext4)"
msgstr "ננו־שנייה אחת (ext4)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "100ns (NTFS)"
msgstr "100 ננו־שניות (NTFS)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "1s (ext2/ext3)"
msgstr "שנייה אחת (ext 2/3)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "2s (VFAT)"
msgstr "2 שניות (VFAT)"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Meld Preferences"
msgstr "העדפות"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "_הכנסת רווחים במקום הזחות"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Highlight _current line"
msgstr "הדגשת השורה ה_נוכחית"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Show _line numbers"
msgstr "הצגת מספרי _שורות"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "הצגת _רווחים"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "שימוש בהדגשת ת_חביר"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Use _default system editor"
msgstr "שימוש בעורך _ברירת המחדל של המערכת"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Edito_r command:"
msgstr "פקודת ע_ורך:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "השוואה שטחית"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "ה_שוואת קבצים לפי גודל וחותם זמן בלבד"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "דיוק _חותם זמן:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Symbolic Links"
msgstr "קישורים סמליים"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "השוואת תיקיות"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Version Comparisons"
msgstr "השוואת גרסות"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_סדר בעת השוואת מהדורות קובץ:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "סדר בעת _מיזוג קבצים:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid "Commit Messages"
msgstr "הודעות הגשה"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "הצגת השוליים ה_ימניים בעמודה:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "_שבירת שורות אוטומטית בשוליים הימניים בעת ההגשה"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
msgid "Filename filters"
msgstr "מסנני שם קובץ"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
"separated by spaces."
msgstr ""
"בעת השוואת תיקיות, ניתן לסנן קבצים ותיקיות לפי שם. כל תבנית היא רשימה של "
"wildcards בסגנון המעטפת שמופרדים על־ידי רווחים."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:42 ../meld/meldwindow.py:103
msgid "File Filters"
msgstr "מסנני קבצים"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
msgid "Change trimming"
msgstr "חיתוך קצוות"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr "הסרת הבדלי שורות ריקות מההתחלה ומהסוף של שינויים"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
msgid "Text filters"
msgstr "מסנני טקסט"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
"text with the empty string before comparison is performed. If the expression "
"contains groups, only the groups are replaced. See the user manual for more "
"details."
msgstr ""
"בעת השוואת קבצים, ניתן להתעלם מסוגים מסוימים של שינויים. כל תבנית כאן היא "
"ביטוי רגולרי של פייתון, וטקסט שמתאים לתבנית מוחלף במחרוזת הריקה לפני ביצוע "
"ההשוואה. אם הביטוי כולל קבוצות, רק הקבוצות מוחלפות. ניתן לעיין במדריך המשתמש "
"לפרטים נוספים."

#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
msgid "Text Filters"
msgstr "מסנני טקסט"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:623
msgid "New comparison"
msgstr "השוואה חדשה"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:2
msgid "File comparison"
msgstr "השוואת קבצים"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:3
msgid "Directory comparison"
msgstr "השוואת תיקיות"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:4
msgid "Version control view"
msgstr "תצוגת בקרת גרסות"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:5
msgid "_3-way comparison"
msgstr "השוואת 3 קבצים/תיקיות (three-way)"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:6
msgid "Select Third File"
msgstr "בחירת קובץ שלישי"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:7
msgid "Select Second File"
msgstr "בחירת קובץ שני"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:8
msgid "Select First File"
msgstr "בחירת קובץ ראשון"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:9
msgid "Select First Folder"
msgstr "בחירת תיקייה ראשונה"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:10
msgid "Select Second Folder"
msgstr "בחירת תיקייה שנייה"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:11
msgid "Select Third Folder"
msgstr "בחירת תיקייה שלישית"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:12
msgid "Select A Version-Controlled Folder"
msgstr "יש לבחור תיקייה מבוקרת גרסה"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:13
msgid "_Blank comparison"
msgstr "השוואה ריקה"

#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:14
msgid "C_ompare"
msgstr "ה_שוואה"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
msgid "Co_mmit..."
msgstr "ה_גשה..."

#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
msgid "Commit changes to version control"
msgstr "הגשת השינויים למערכת בקרת גרסות"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:6
msgid "Update working copy from version control"
msgstr "עדכון עותק העבודה מתוך מערכת בקרת הגרסות"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:7
msgid "_Push"
msgstr "_דחיפה"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:8
msgid "Push local changes to remote"
msgstr "דחיפת השינויים המקומיים למאגר המרוחק"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:10
msgid "Add to version control"
msgstr "הוספה לבקרת גרסות"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:12
msgid "Remove from version control"
msgstr "הסרה ממערכת בקרת הגרסות"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:13
msgid "Mar_k as Resolved"
msgstr "_סימון כפתור"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:14
msgid "Mark as resolved in version control"
msgstr "סימון הבדל הגורם להתנגשות כְפתור במערכת בקרת הגרסות"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:16
msgid "Revert working copy to original state"
msgstr "שחזור עותק העבודה למצב המקורי"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:17
msgid "Delete from working copy"
msgstr "מחיקה מעותק העבודה"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:19
msgid "Show or hide the version control console output pane"
msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית פלט המסוף של מערכת בקרת הגרסות"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:21
msgid "Flatten directories"
msgstr "שיטוח עץ התיקיות"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:22
msgid "_Modified"
msgstr "ה_שתנה"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:23
msgid "Show modified files"
msgstr "הצגת קבצים שהשתנו"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:25
msgid "Show normal files"
msgstr "הצגת קבצים רגילים"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:26
msgid "Un_versioned"
msgstr "לא _מבוקר גרסה"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:27
msgid "Show unversioned files"
msgstr "הצגת קבצים שאינם מבוקרים על־ידי מערכת בקרת הגרסות"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:29
msgid "Show ignored files"
msgstr "הצגת קבצים שתחת התעלמות"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:31
msgid "Commit Files"
msgstr "הגשת הקבצים"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
msgid "Previous logs:"
msgstr "הודעות הגשה קודמות:"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:34
msgid "Co_mmit"
msgstr "ה_גשה"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:36
msgid "Push local commits to remote?"
msgstr "האם לדחוף את ההגשות המקומיות למאגר המרוחק?"

#: ../data/ui/vcview.ui.h:37
msgid "The commits to be pushed are determined by your version control system."
msgstr "מערכת בקרת הגרסות קובעת אילו הגשות יידחפו למאגר המרוחק."

#: ../data/ui/vcview.ui.h:38
msgid "_Push commits"
msgstr "_דחיפת הגשות"

#: ../meld/dirdiff.py:672 ../meld/dirdiff.py:694
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "‏[%s] סורק את %s"

#: ../meld/dirdiff.py:823
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "‏[%s] הסתיים"

#: ../meld/dirdiff.py:830
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "אירעו מספר שגיאות בעת סריקת תיקייה זו"

#: ../meld/dirdiff.py:831
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "נמצאו קבצים בעלי קידוד לא תקין"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: ../meld/dirdiff.py:833
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr "לקבצים אחדים היה קידוד שגוי. השמות הם משהו כמו:"

#: ../meld/dirdiff.py:835
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "קבצים שמוסתרים על־ידי השוואה שמתעלמת מרישיות האותיות"

#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
#: ../meld/dirdiff.py:837
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
msgstr ""
"ההשוואה מתעלמת מרישיות האותיות בשמות קבצים אך היא תרוץ על־גבי מערכת קבצים "
"רגישה לרישיות. הקבצים הבאים בתיקיה זו מוסתרים:"

#: ../meld/dirdiff.py:848
#, python-format
msgid "'%s' hidden by '%s'"
msgstr "‏'%s' מוסתר על־ידי '%s'"

#: ../meld/dirdiff.py:904
#, python-format
msgid ""
"'%s' exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"הקובץ '%s' כבר קיים.\n"
"האם להחליפו?"

#: ../meld/dirdiff.py:912
msgid "Error copying file"
msgstr "אירעה שגיאה בעת העתקת קובץ"

#: ../meld/dirdiff.py:913
#, python-format
msgid ""
"Couldn't copy %s\n"
"to %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את %s\n"
"אל %s\n"
"\n"
"‏%s"

#: ../meld/dirdiff.py:936
#, python-format
msgid "Error deleting %s"
msgstr "אירעה תקלה בעת מחיקת %s"

#: ../meld/filediff.py:243
msgid "Format as Patch..."
msgstr "יצירת טלאי..."

#: ../meld/filediff.py:244
msgid "Create a patch using differences between files"
msgstr "יצירת טלאי מתוך ההבדלים בין הקבצים"

#: ../meld/filediff.py:247
msgid "Save all files in the current comparison"
msgstr "שמירת כל הקבצים בהשוואה הנוכחית"

#: ../meld/filediff.py:250
msgid "Revert files to their saved versions"
msgstr "שחזור הקבצים לגרסות השמורות"

#: ../meld/filediff.py:252
msgid "Add Synchronization Point"
msgstr "הוספת נקודת סנכרון"

#: ../meld/filediff.py:253
msgid "Add a manual point for synchronization of changes between files"
msgstr "הוספת נקודה ידנית לסנכרון ההבדלים בין הקבצים"

#: ../meld/filediff.py:256
msgid "Clear Synchronization Points"
msgstr "הסרת כל נקודות הסנכרון"

#: ../meld/filediff.py:257
msgid "Clear manual change sychronization points"
msgstr "הסרת נקודות סנכרון השינויים הידניות"

#: ../meld/filediff.py:260
msgid "Go to the previous conflict"
msgstr "מעבר להתנגשות הקודמת"

#: ../meld/filediff.py:263
msgid "Go to the next conflict"
msgstr "מעבר להתנגשות הבאה"

#: ../meld/filediff.py:265
msgid "Push to Left"
msgstr "דחיפה לשמאל"

#: ../meld/filediff.py:266
msgid "Push current change to the left"
msgstr "דחיפת השינוי הנוכחי לחלונית השמאלית"

#: ../meld/filediff.py:269
msgid "Push to Right"
msgstr "דחיפה לימין"

#: ../meld/filediff.py:270
msgid "Push current change to the right"
msgstr "דחיפת השינוי הנוכחי לחלונית הימנית"

#: ../meld/filediff.py:274
msgid "Pull from Left"
msgstr "משיכה משמאל"

#: ../meld/filediff.py:275
msgid "Pull change from the left"
msgstr "משיכת השינוי מהחלונית השמאלית"

#: ../meld/filediff.py:278
msgid "Pull from Right"
msgstr "משיכה מימין"

#: ../meld/filediff.py:279
msgid "Pull change from the right"
msgstr "משיכת השינוי מהחלונית הימנית"

#: ../meld/filediff.py:281
msgid "Copy Above Left"
msgstr "העתקה מעל שמאל"

#: ../meld/filediff.py:282
msgid "Copy change above the left chunk"
msgstr "הדבקת השינוי מעל הגוש בחלונית השמאלית"

#: ../meld/filediff.py:284
msgid "Copy Below Left"
msgstr "העתקה מתחת לשמאל"

#: ../meld/filediff.py:285
msgid "Copy change below the left chunk"
msgstr "הדבקת השינוי מתחת לגוש בחלונית השמאלית"

#: ../meld/filediff.py:287
msgid "Copy Above Right"
msgstr "העתקה מעל ימין"

#: ../meld/filediff.py:288
msgid "Copy change above the right chunk"
msgstr "הדבקת השינוי מעל הגוש בחלונית הימנית"

#: ../meld/filediff.py:290
msgid "Copy Below Right"
msgstr "העתקה מתחת לימין"

#: ../meld/filediff.py:291
msgid "Copy change below the right chunk"
msgstr "הדבקת השינוי מתחת לגוש בחלונית הימנית"

#: ../meld/filediff.py:294
msgid "Delete change"
msgstr "מחיקת השינוי"

#: ../meld/filediff.py:296
msgid "Merge All from Left"
msgstr "מיזוג כל השינויים משמאל"

#: ../meld/filediff.py:297
msgid "Merge all non-conflicting changes from the left"
msgstr "מיזוג כל השינויים מהחלונית השמאלית שאינם מתנגשים"

#: ../meld/filediff.py:299
msgid "Merge All from Right"
msgstr "מיזוג כל השינויים מימין"

#: ../meld/filediff.py:300
msgid "Merge all non-conflicting changes from the right"
msgstr "מיזוג כל השינויים מהחלונית הימנית שאינם מתנגשים"

#: ../meld/filediff.py:302
msgid "Merge All"
msgstr "מיזוג הכל"

#: ../meld/filediff.py:303
msgid "Merge all non-conflicting changes from left and right panes"
msgstr "מיזוג כל השינויים שאינם מתנגשים מהחלוניות הימנית והשמאלית"

#: ../meld/filediff.py:307
msgid "Cycle Through Documents"
msgstr "מעבר בין המסמכים"

#: ../meld/filediff.py:308
msgid "Move keyboard focus to the next document in this comparison"
msgstr "העברת מיקוד המקלדת למסמך הבא בהשוואה זו"

#: ../meld/filediff.py:314
msgid "Lock Scrolling"
msgstr "נעילת הגלילה"

#: ../meld/filediff.py:315
msgid "Lock scrolling of all panes"
msgstr "נעילת הגלילה בכל החלוניות"

#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
#: ../meld/filediff.py:474
#, python-format
msgid "Ln %i, Col %i"
msgstr "שורה %i, עמודה %i"

#: ../meld/filediff.py:821
#, python-format
msgid ""
"Filter '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be "
"incorrect. See the user manual for more details."
msgstr ""
"המסנן '%s' שינה את מספר השורות בקובץ. ההשוואה תהיה שגויה. ניתן לעיין במדריך "
"המשתמש לפרטים נוספים."

#: ../meld/filediff.py:890
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "האם לסמן את ההתנגשות כפתורה?"

#: ../meld/filediff.py:892
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr "אם ההתנגשות נפתרה בהצלחה, ניתן כעת לסמן אותה כפתורה."

#: ../meld/filediff.py:895
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "סימון התנגשות כ_פתורה"

#: ../meld/filediff.py:1111
#, python-format
msgid "[%s] Set num panes"
msgstr "‏[%s] קובע את מספר החלוניות"

#: ../meld/filediff.py:1118
#, python-format
msgid "[%s] Opening files"
msgstr "‏[%s] פותח קבצים"

#: ../meld/filediff.py:1142
#, python-format
msgid "[%s] Reading files"
msgstr "‏[%s] קורא את הקבצים"

#: ../meld/filediff.py:1152
#, python-format
msgid "%s appears to be a binary file."
msgstr "נראה שהקובץ %s אינו קובץ טקסט."

#: ../meld/filediff.py:1165
#, python-format
msgid "%s is not in encodings: %s"
msgstr "‏%s אינו אחד מהקידודים: %s"

#: ../meld/filediff.py:1203
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "‏[%s] מאתר הבדלים"

#: ../meld/filediff.py:1270
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "הקובץ %s השתנה בכונן"

#: ../meld/filediff.py:1440
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
msgstr ""
"הוגדר להשתמש במסנני טקסט, מה שעשוי להסתיר הבדלים בין קבצים. האם להשוות בין "
"הקבצים ללא מסננים?"

#: ../meld/filediff.py:1446
msgid "Files are identical"
msgstr "הקבצים זהים"

#: ../meld/filediff.py:1454
msgid "Show without filters"
msgstr "הצגה ללא מסננים"

#: ../meld/filediff.py:1476
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "הדגשת השינויים לא הושלמה"

#: ../meld/filediff.py:1477
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
msgstr ""
"חלק מהשינויים לא הודגשו משום שהם גדולים מדי. ניתן לאלץ הדגשה של שינויים אלה, "
"אך פעולה זו עשויה להיות איטית."

#: ../meld/filediff.py:1485
msgid "Keep highlighting"
msgstr "שמירת ההדגשה"

#: ../meld/filediff.py:1487
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_שמירת ההדגשה"

#: ../meld/filediff.py:1618
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" exists!\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" כבר קיים!\n"
"האם להחליפו?"

#: ../meld/filediff.py:1631
#, python-format
msgid ""
"Error writing to %s\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת כתיבה לקובץ %s\n"
"\n"
"‏%s."

#: ../meld/filediff.py:1642
msgid "Save Left Pane As"
msgstr "שמירת החלונית הימנית בשם"

#: ../meld/filediff.py:1644
msgid "Save Middle Pane As"
msgstr "שמירת החלונית האמצעית בשם"

#: ../meld/filediff.py:1646
msgid "Save Right Pane As"
msgstr "שמירת החלונית השמאלית בשם"

#: ../meld/filediff.py:1659
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "הקובץ %s השתנה על־גבי הכונן מאז שנפתח"

#: ../meld/filediff.py:1661
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
msgstr "אם הקובץ יישמר, שינויים חיצוניים אלה יאבדו."

#: ../meld/filediff.py:1689
#, python-format
msgid ""
"This file '%s' contains a mixture of line endings.\n"
"\n"
"Which format would you like to use?"
msgstr ""
"קובץ זה ('%s') מכיל מספר תווי סוף שורה שונים.\n"
"\n"
"באיזה סוג סוף שורה להשתמש?"

#: ../meld/filediff.py:1705
#, python-format
msgid ""
"'%s' contains characters not encodable with '%s'\n"
"Would you like to save as UTF-8?"
msgstr ""
"הקובץ '%s' מכיל תווים שאינם ניתנים לייצוג בקידוד '%s'\n"
"האם לשמור בקידוד UTF-8?"

#: ../meld/filediff.py:2068
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "עדכון השוואה אוטומטי כבוי"

#: ../meld/filediff.py:2069
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
"resume when synchronization points are cleared."
msgstr ""
"עדכון ההשוואה האוטומטי כבוי כאשר יש נקודות סנכרון פעילות. ניתן לרענן ידנית "
"את ההשוואה, והעדכון האוטומטי יאופשר כאשר נקודות הסנכרון יוסרו."

#: ../meld/filemerge.py:48
#, python-format
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "‏[%s] ממזג קבצים"

#: ../meld/gutterrendererchunk.py:90
msgid "Copy _up"
msgstr "העתקה מ_עלה"

#: ../meld/gutterrendererchunk.py:91
msgid "Copy _down"
msgstr "העתקה מ_טה"

#: ../meld/meldapp.py:170
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "ניתן ל־‎--diff מספר ארגומנטים שגוי"

#: ../meld/meldapp.py:175
msgid "Start with an empty window"
msgstr "פתיחת חלון ריק"

#: ../meld/meldapp.py:177
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "פתיחת השוואה מבוקרת גרסה"

#: ../meld/meldapp.py:179
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "פתיחת השוואת 2 או 3 קבצים"

#: ../meld/meldapp.py:181
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "פתיחת השוואת 2 או 3 תיקיות"

#: ../meld/meldapp.py:231
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "‏Meld הוא כלי להשוואת קבצים ותיקיות."

#: ../meld/meldapp.py:235
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "קביעת תווית לשימוש במקום שם הקובץ"

#: ../meld/meldapp.py:238
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה ביישום שכבר רץ"

#: ../meld/meldapp.py:241
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "השוואה אוטומטית של כל הקבצים השונים בעת עליית היישום"

#: ../meld/meldapp.py:244
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "אינו עושה דבר, נותר לצורך תאימות"

#: ../meld/meldapp.py:248
msgid "Set the target file for saving a merge result"
msgstr "קביעת קובץ המטרה לשמירת תוצאת מיזוג"

#: ../meld/meldapp.py:251
msgid "Automatically merge files"
msgstr "מיזוג קבצים אוטומטי"

#: ../meld/meldapp.py:255
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr "טעינת השוואה שמורה מתוך קובץ השוואה של Meld"

#: ../meld/meldapp.py:259
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr "יצירת לשוניות השוואה עבור הקבצים או התיקיות הנתונים"

#: ../meld/meldapp.py:279
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "יותר מדי ארגומנטים (התבקשו 0-3, התקבלו %d)"

#: ../meld/meldapp.py:282
msgid "can't auto-merge less than 3 files"
msgstr "לא ניתן למזג אוטומטית פחות מ־3 קבצים"

#: ../meld/meldapp.py:284
msgid "can't auto-merge directories"
msgstr "לא ניתן למזג אוטומטית תיקיות"

#: ../meld/meldapp.py:298
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת קובץ השוואה שמורה"

#: ../meld/meldwindow.py:49
msgid "_New Comparison..."
msgstr "השוואה _חדשה..."

#: ../meld/meldwindow.py:50
msgid "Start a new comparison"
msgstr "השוואה חדשה"

#: ../meld/meldwindow.py:85
msgid "Find and replace text"
msgstr "מציאה והחלפה של טקסט"

#: ../meld/meldwindow.py:89
msgid "Next Change"
msgstr "השינוי הבא"

#: ../meld/meldwindow.py:90
msgid "Go to the next change"
msgstr "מעבר לשינוי הבא"

#: ../meld/meldwindow.py:92
msgid "Previous Change"
msgstr "השינוי הקודם"

#: ../meld/meldwindow.py:93
msgid "Go to the previous change"
msgstr "מעבר לשינוי הקודם"

#: ../meld/meldwindow.py:95
msgid "Open Externally"
msgstr "פתיחה באמצעות יישום חיצוני"

#: ../meld/meldwindow.py:96
msgid "Open selected file or directory in the default external application"
msgstr "פתיחת הקובץ או התיקייה הנבחרים ביישום החיצוני שנבחר כברירת מחדל"

#: ../meld/meldwindow.py:101
msgid "File Status"
msgstr "מצב קובץ"

#: ../meld/meldwindow.py:102
msgid "Version Status"
msgstr "מצב הגרסה"

#: ../meld/meldwindow.py:129
msgid "View the comparison in fullscreen"
msgstr "הצגת ההשוואה במסך מלא"

#: ../meld/meldwindow.py:164
msgid "_Meld"
msgstr "‏_Meld"

#: ../meld/meldwindow.py:171
msgid "Open the Meld manual"
msgstr "פתיחת מדריך המשתמש"

#: ../meld/meldwindow.py:669
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "לא ניתן להשוות בין קבצים לתיקיות"

#. no common path. empty names get changed to "[None]"
#: ../meld/misc.py:213
msgid "[None]"
msgstr "[ללא]"

#: ../meld/recent.py:114
msgid "Version control:"
msgstr "בקרת גרסות:"

#: ../meld/ui/vcdialogs.py:61
msgid "No files will be committed"
msgstr "לא יוגשו קבצים"

#. Translators: These messages cover the case where there is
#. only one branch, and are not part of another message.
#: ../meld/vc/git.py:127 ../meld/vc/git.py:134
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "%d הגשה שלא נדחפה"
msgstr[1] "%d הגשות שלא נדחפו"

#: ../meld/vc/git.py:129
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d ענף"
msgstr[1] "%d ענפים"

#: ../meld/vc/git.py:348
#, python-format
msgid "Mode changed from %s to %s"
msgstr "המצב השתנה מ־%s ל־%s"

#: ../meld/vc/_vc.py:70
msgid "Newly added"
msgstr "חדש"

#: ../meld/vc/_vc.py:76
msgid "Not present"
msgstr "לא נמצא"

#. TRANSLATORS: this is an error message when a version control
#. application isn't installed or can't be found
#: ../meld/vcview.py:324
#, python-format
msgid "%s not installed"
msgstr "‏%s אינו מותקן"

#. TRANSLATORS: this is an error message when a version
#. controlled repository is invalid or corrupted
#: ../meld/vcview.py:328
msgid "Invalid repository"
msgstr "מאגר מבוקר גרסה לא תקין"

#: ../meld/vcview.py:358
msgid "No valid version control system found in this folder"
msgstr "לא נמצאה מערכת בקרת גרסות תקינה בתיקייה זו"

#: ../meld/vcview.py:360
msgid "Only one version control system found in this folder"
msgstr "נמצאה רק מערכת בקרת גרסות אחת בתיקיה זו"

#: ../meld/vcview.py:362
msgid "Choose which version control system to use"
msgstr "יש לבחור באיזו מערכת בקרת גרסות להשתמש"

#: ../meld/vcview.py:522
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "‏%s — מקומי"

#: ../meld/vcview.py:523
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "‏%s — מרוחק"

#: ../meld/vcview.py:531
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (מרוחק, ממוזג, מקומי)"

#: ../meld/vcview.py:536
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (מקומי, ממוזג, מרוחק)"

#: ../meld/vcview.py:547
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "‏%s — מאגר"

#: ../meld/vcview.py:553
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (מאגר, מקומי)"

#: ../meld/vcview.py:557
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (מקומי, מאגר)"

#: ../meld/vcview.py:741
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "האם להסיר את התיקייה ואת כל הקבצים שבתוכה?"

#: ../meld/vcview.py:743
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
msgstr ""
"פעולה זו תסיר מבקרת הגרסות את כל הקבצים והתיקיות הנבחרים, ואת כל הקבצים "
"שבתוך התיקיות הנבחרות."

#: ../meld/vcview.py:777
#, python-format
msgid "Error removing %s"
msgstr "אירעה תקלה בעת הסרת %s"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:188
msgid "Choose Files"
msgstr "בחירת קבצים"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Anything relating to HAM radio.
#. Examples: baken, hamsoft, twlog
msgid "Amateur Radio"
msgstr "רדיו חובבני"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "ניהול מידע"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "אמולציה"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "מכשירים ניידים"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "חדשות רשת"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Timetable managers, group task trackers,
#. bug tracking software, etc.
#. Examples: planner, bugzilla, gnotime
msgid "Project Management"
msgstr "ניהול פרוייקטים"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "ניתוח מידע"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
msgid "Shells"
msgstr "מעטפות"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "סביבת שפה"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "ניהול חבילות"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "דמויי מסוף"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "טלויזיה ורדיו"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "הרפתקה"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "פאזלים"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "מנהלי חלונות"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "מודולי FVWM"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "יצירת חלונות"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "סביבת עבודה"

# Frequently used unofficial sections.
# From Apps/Net/Mozilla Components
#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "רכיבי Iceape"

# From Games/Toys/Teddies
#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "דובונים"

#: ../menulibre.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove applications from the menu"
msgstr "הוסף או הסר יישומים מתוך התפריט"

#. Translators: This option adds a new application entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:2
msgid "Add _Launcher"
msgstr "הוסף _משגר"

#. Translators: This option adds a new separator entry to the menu.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:6
msgid "Add _Separator"
msgstr "הוסף _חוצץ"

#. Translators: Toolbar button to save the currently selected item.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:12
msgid "Save Launcher"
msgstr "שמור משגר"

#. Translators: Placeholder text/hint for the application name entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:35
msgid "Application Name"
msgstr "שם יישום"

#. Translators: Tooltip for the "Path" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:44
msgid "The working directory."
msgstr "ספריית עבודה."

#. Translators: Header for the commonly used application fields.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:48
msgid "Application Details"
msgstr "פרטי יישום"

#. Translators: Tooltip for the "Terminal" on/off switch.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:50
msgid "If set to \"True\", the program will be ran in a terminal window."
msgstr "אם קבוע אל \"True\", התוכנית תורץ בתוך חלון מסוף."

#. Translators: "NoDisplay" on/off switch. When enabled, the application will not be shown in menus, but will be available for MIME type associations etc.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:60
msgid "Hide from menus"
msgstr "הסתר מן תפריטים"

#. Translators: Window title for the Select Icon dialog
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:74
msgid "Select an icon…"
msgstr "בחירת צלמית…"

#. Translators: Tooltip for the "GenericName" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:85
msgid "Generic name of the application, for example \"Web Browser\"."
msgstr "שם כללי של יישום, לדוגמא \"דפדפן רשת\"."

#. Translators: "NotShowIn" text entry. A list of environments that should not display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:92
msgid "Not Shown In"
msgstr "לא מוצג בתוך"

#. Translators: "OnlyShowIn" text entry. A list of environments that should display this entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:97
msgid "Only Shown In"
msgstr "מוצג רק בתוך"

#. Translators: "TryExec" text entry. Path to an executable file to determine if the program is installed.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:101
msgid "Try Exec"
msgstr "Try Exec"

#. Translators: Tooltip for the "Mimetypes" text entry.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:103
msgid "The MIME type(s) supported by this application."
msgstr "טיפוס(י) MIME נתמכים על ידי יישום זה."

#. Translators: "Mimetype" text entry. The MIME type(s) supported by this application.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:105
msgid "Mimetypes"
msgstr "טיפוסי Mime"

#. Translators: "DBusActivatable" on/off switch. When enabled, the application is said to be activated via DBUS.
#: ../data/ui/MenulibreWindow.ui.h:123
msgid "DBUS Activatable"
msgstr "DBUS בר שפעול"

#. Translators: About Dialog, window title.
#: ../menulibre/Dialogs.py:38
msgid "About MenuLibre"
msgstr "אודות MenuLibre"

#. Translators: Help Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:60
msgid "Do you want to read the MenuLibre manual online?"
msgstr "האם ברצונך לקרוא את המדריך המקוון של MenuLibre?"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:990
msgid ""
"You will be redirected to the documentation website where the help pages are "
"maintained."
msgstr "מיד תבוצע הפנייה לאתר התיעוד בו מתוחזקים עמודי העזרה."

#. Translators: Help Dialog, confirmation button. Navigates to
#. online documentation.
#: ../menulibre/Dialogs.py:69
msgid "Read Online"
msgstr "קרא באופן מקוון"

#. Translators: Save On Close Dialog, secondary text.
#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:95 ../menulibre/Dialogs.py:124
msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost."
msgstr "אם אתה לא שומר את המשגר, כל השינויים יאבדו."

#. Translators: Save On Leave Dialog, primary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:121
msgid "Do you want to save the changes before leaving this launcher?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים טרם עזיבת משגר זה?"

#. Translators: Revert Dialog, window title.
#. Translators: Revert Dialog, confirmation button.
#: ../menulibre/Dialogs.py:160 ../menulibre/Dialogs.py:171
msgid "Restore Launcher"
msgstr "שחזר משגר"

#. Translators: Revert Dialog, primary text. Confirmation to revert
#. all changes since the last file save.
#: ../menulibre/Dialogs.py:163
msgid "Are you sure you want to restore this launcher?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לשחזר את משגר זה?"

#. Translators: Launcher Removed Dialog, primary text. Indicates that
#. the selected application is no longer installed.
#: ../menulibre/Dialogs.py:198
msgid "No Longer Installed"
msgstr "לא מותקן עוד"

#. Translators: Launcher Removed Dialog, secondary text.
#: ../menulibre/Dialogs.py:200
msgid ""
"This launcher has been removed from the system.\n"
"Selecting the next available item."
msgstr ""
"משגר זה הוסר מתוך המערכת.\n"
"כעת בוחר את הפריט הזמין הבא."

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:69
msgid "WINE"
msgstr "WINE"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:71
msgid "Desktop configuration"
msgstr "תצורת שולחן עבודה"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:75
msgid "Hardware configuration"
msgstr "תצורת חומרה"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:77
msgid "GNOME application"
msgstr "יישום GNOME"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:79
msgid "GTK+ application"
msgstr "יישום +GTK"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:81
msgid "GNOME user configuration"
msgstr "תצורת משתמש GNOME"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:83
msgid "GNOME hardware configuration"
msgstr "תצורת חומרה GNOME"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:85
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:87
msgid "GNOME system configuration"
msgstr "תצורת מערכת GNOME"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:89
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:91
msgid "Xfce menu item"
msgstr "פריט תפריט Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:93
msgid "Xfce toplevel menu item"
msgstr "פריט תפריט עליון Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:95
msgid "Xfce user configuration"
msgstr "תצורת משתמש Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:97
msgid "Xfce hardware configuration"
msgstr "תצורת חומרה Xfce"

#. Translators: Launcher category description
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:99
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:101
msgid "Xfce system configuration"
msgstr "תצורת מערכת Xfce"

#. Translators: Add Launcher action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:390
msgid "Add _Launcher…"
msgstr "הוספת _משגר..."

#. Translators: Add Launcher action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:392
msgid "Add Launcher…"
msgstr "הוספת משגר..."

#. Translators: Add Directory action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:399
msgid "Add _Directory…"
msgstr "הוספת _ספריה..."

#. Translators: Add Directory action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:401
msgid "Add Directory…"
msgstr "הוספת מדור..."

#. Translators: Add Separator action label
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:408
msgid "_Add Separator…"
msgstr "_הוספת חוצץ..."

#. Translators: Add Separator action tooltip
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:410
msgid "Add Separator…"
msgstr "הוספת חוצץ..."

#. Translators: Launcher-specific categories, camelcase "This Entry"
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:800
msgid "ThisEntry"
msgstr "ThisEntry"

#. Translators: Placeholder text for the launcher-specific category
#. selection.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:821
msgid "Select a category"
msgstr "בחירת קטגוריה"

#. Translators: "Category Name" tree column header
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:825
msgid "Category Name"
msgstr "שם קטגוריה"

#. Translators: "This Entry" launcher-specific category group
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:928
msgid "This Entry"
msgstr "ערך זה"

#. Translators: Placeholder text for a newly created action
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:989
msgid "New Shortcut"
msgstr "קיצור דרך חדש"

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1139
msgid "Select a working directory…"
msgstr "בחירת ספריית פעילות..."

#. Translators: File Chooser Dialog, window title.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1143
msgid "Select an executable…"
msgstr "בחירת בר השמה..."

#. Translators: This error is displayed when the user does not
#. have sufficient file system permissions to delete the
#. selected file.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1389
msgid "You do not have permission to delete this file."
msgstr "אין לך הרשאות כדי למחוק קובץ זה."

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1637
msgid "New Launcher"
msgstr "משגר חדש"

#. Translators: Placeholder text for a newly created launcher's
#. description.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:1640 ../menulibre/MenulibreXdg.py:49
msgid "A small descriptive blurb about this application."
msgstr "דבר שבח תיאורי קטן אודות יישום זה."

#. Translators: Confirmation dialog to delete the selected
#. separator.
#: ../menulibre/MenulibreApplication.py:2118
msgid "Are you sure you want to delete this separator?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את חוצץ זה?"

#. Translators: Placeholder text for a new menu item name.
#: ../menulibre/MenulibreXdg.py:46
msgid "New Menu Item"
msgstr "פריט תפריט חדש"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__name
msgid "Action Name"
msgstr "שם פעולה"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:667
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:733
msgid "128px"
msgstr "128px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:665
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:731
msgid "64px"
msgstr "64px"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69
#: data/50-muffin-navigation.xml:129
msgid "Move to workspace left"
msgstr "העברה למרחב העבודה לשמאל"

#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72
#: data/50-muffin-navigation.xml:132
msgid "Move to workspace right"
msgstr "העברה למרחב העבודה לימין"

#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12
msgid "Show the applications menu"
msgstr "הצגת תפריט היישומים"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14
msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab"
msgstr "Show window content thumbnail in Alt-Tab"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15
msgid ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."
msgstr ""
"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab "
"window instead of only icons."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24
msgid ""
"Determines whether Metacity is a compositing manager. DEPRECATED: This key "
"is deprecated, use the “compositor” instead."
msgstr ""
"Determines whether Metacity is a compositing manager. DEPRECATED: This key "
"is deprecated, use the “compositor” instead."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:34
msgid ""
"Compositor that Metacity will use for compositing. Possible values are "
"“none”, “xrender” and “xpresent”."
msgstr ""
"Compositor that Metacity will use for compositing. Possible values are "
"“none”, “xrender” and “xpresent”."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:52
msgid "Window placement behavior"
msgstr "Window placement behavior"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:53
msgid ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."
msgstr ""
"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar "
"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so "
"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. "
"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of "
"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, "
"or \"random\" to place new windows at random locations within their "
"workspaces."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:12
msgid ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."
msgstr ""
"This setting is only used if Metacity is selected as the theme type. You "
"MUST provide a valid Metacity theme name, otherwise Metacity will fall back "
"to the default GTK+ theme - Adwaita."

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:21
msgid "Theme Type"
msgstr "Theme Type"

#: data/schemas/org.gnome.metacity.theme.gschema.xml:22
msgid ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."
msgstr ""
"Metacity supports two theme types - GTK+ (gtk.css) and Metacity (metacity-"
"theme-x.xml). GTK+ theme: all data is loaded from CSS. This is the same "
"theme that is used by Mutter for server-side decorations and by GTK+ for "
"client-side decorations. Metacity theme: data is loaded from metacity-theme-"
"x.xml and CSS. When using this theme type you MUST provide a valid theme "
"name."

#: data/ui/delete-dialog.ui:105
msgid ""
"<i>You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely.</i>"
msgstr ""
"<i>ניתן לבחור האם להמתין זמן מה עד להמשך פעולת היישום או לאלץ את סגירת "
"היישום לחלוטין.</i>"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:122
msgid "Dark Theme:"
msgstr "ערכת נושא כהה:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:161
msgid "Frame Type:"
msgstr "סוג מסגרת:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:177
msgid "Modal Dialog"
msgstr "תיבת דו־שיח מודאלית"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:181
msgid "Attached"
msgstr "מצורף"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:209
msgid "Frame Flags:"
msgstr "דגלוני מסגרת:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:321
msgid "Button Layout:"
msgstr "פריסת לחצנים:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:360
msgid "Composited:"
msgstr "ניהול חלונאי:"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:468 theme-viewer/theme-viewer-window.c:636
msgid "Choose Theme"
msgstr "בחירת ערכת נושא"

#: data/ui/theme-viewer-window.ui:652 theme-viewer/theme-viewer-window.c:982
msgid "Metacity Theme Viewer"
msgstr "מציג ערכת הנושא של Metacity"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:246
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:277
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"
msgstr ""
"Gtk:custom format is 'gtk:custom(color_name,fallback)', '%s' does not fit "
"the format"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:310
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:323
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"
msgstr ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse '%s'"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:332
#, c-format
msgid "Did not understand state '%s' in color specification"
msgstr "Did not understand state '%s' in color specification"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:344
#, c-format
msgid "Did not understand color component '%s' in color specification"
msgstr "Did not understand color component '%s' in color specification"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:370
#, c-format
msgid ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Blend format is 'blend/bg_color/fg_color/alpha', '%s' does not fit the format"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:380
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value '%s' in blended color"
msgstr "Could not parse alpha value '%s' in blended color"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:389
#, c-format
msgid "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Alpha value '%s' in blended color is not between 0.0 and 1.0"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:432
#, c-format
msgid "Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"
msgstr ""
"Shade format is 'shade/base_color/factor', '%s' does not fit the format"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:442
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"
msgstr "Could not parse shade factor '%s' in shaded color"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:451
#, c-format
msgid "Shade factor '%s' in shaded color is negative"
msgstr "Shade factor '%s' in shaded color is negative"

#: libmetacity/meta-color-spec.c:477
#, c-format
msgid "Could not parse color '%s'"
msgstr "Could not parse color '%s'"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:586
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"
msgstr "Coordinate expression had unknown variable or constant '%s'"

#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1246 libmetacity/meta-draw-spec.c:1266
#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1286
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"
msgstr "Theme contained an expression that resulted in an error: %s"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:78
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify '%s' dimension"
msgstr "frame geometry does not specify '%s' dimension"

#: libmetacity/meta-frame-layout.c:97
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"
msgstr "frame geometry does not specify dimension '%s' for border '%s'"

#. Translators: This error occurs when a <frame> tag is missing
#. * in theme XML.  The "<frame ...>" is intended as a noun phrase,
#. * and the "missing" qualifies it.  You should translate "whatever".
#.
#: libmetacity/meta-frame-style.c:144 libmetacity/meta-frame-style.c:467
#, c-format
msgid "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"
msgstr "Missing <frame state='%s' resize='%s' focus='%s' style='whatever' />"

#: libmetacity/meta-frame-style.c:324
#, c-format
msgid ""
"<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> must be specified for "
"this frame style"
msgstr ""
"‫<button function='%s' state='%s' draw_ops='whatever'/> חובה לציין לסגנון "
"תמוניות זה"

#: libmetacity/meta-theme-impl.c:41
#, c-format
msgid "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"
msgstr "MetaThemeImplClass::load not implemented for '%s'"

#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:51
#, c-format
msgid "No '%s' attribute on element <%s>"
msgstr "No '%s' attribute on element <%s>"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:364
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as an integer"
msgstr "Could not parse '%s' as an integer"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:372 libmetacity/meta-theme-metacity.c:589
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"
msgstr "Did not understand trailing characters '%s' in string '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:490
#, c-format
msgid "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Attribute '%s' repeated twice on the same <%s> element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:512 libmetacity/meta-theme-metacity.c:556
#, c-format
msgid "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Attribute '%s' is invalid on <%s> element in this context"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:581 libmetacity/meta-theme-metacity.c:619
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as a floating point number"
msgstr "Could not parse '%s' as a floating point number"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:651
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"
msgstr "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:697
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Invalid title scale '%s' (must be one of xx-small,x-small,small,medium,large,"
"x-large,xx-large)\n"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:726 libmetacity/meta-theme-metacity.c:754
#, c-format
msgid "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"
msgstr "Boolean values must be 'true' or 'false' not '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:783 libmetacity/meta-theme-metacity.c:820
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:858
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"
msgstr "User-defined constants must begin with a capital letter; '%s' does not"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:792 libmetacity/meta-theme-metacity.c:829
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:867
#, c-format
msgid "Constant '%s' has already been defined"
msgstr "Constant '%s' has already been defined"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1137
#, c-format
msgid "<%s> name '%s' used a second time"
msgstr "<%s> name '%s' used a second time"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1183
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1285
#, c-format
msgid "<%s> parent '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> parent '%s' has not been defined"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1196
#, c-format
msgid "<%s> geometry '%s' has not been defined"
msgstr "<%s> geometry '%s' has not been defined"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1318
#, c-format
msgid "Unknown type '%s' on <%s> element"
msgstr "Unknown type '%s' on <%s> element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1327
#, c-format
msgid "Unknown style_set '%s' on <%s> element"
msgstr "Unknown style_set '%s' on <%s> element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1335
#, c-format
msgid "Window type '%s' has already been assigned a style set"
msgstr "Window type '%s' has already been assigned a style set"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1464
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1590
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1604
msgid ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"
msgstr ""
"Cannot specify both 'button_width'/'button_height' and 'aspect_ratio' for "
"buttons"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1473
#, c-format
msgid "Aspect ratio '%s' is unknown"
msgstr "Aspect ratio '%s' is unknown"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1535
#, c-format
msgid "Border '%s' is unknown"
msgstr "Border '%s' is unknown"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:1613
#, c-format
msgid "Distance '%s' is unknown"
msgstr "Distance '%s' is unknown"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3047
#, c-format
msgid "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "Button function '%s' does not exist in this version (%d, need %d)"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3056
#, c-format
msgid "Unknown state '%s' for button"
msgstr "Unknown state '%s' for button"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3080
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"
msgstr "No <draw_ops> with the name '%s' has been defined"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3290
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for focus attribute"
msgstr "'%s' is not a valid value for focus attribute"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3299
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for state attribute"
msgstr "'%s' is not a valid value for state attribute"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3308
#, c-format
msgid "A style called '%s' has not been defined"
msgstr "A style called '%s' has not been defined"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3326
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3349
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for resize attribute"
msgstr "'%s' is not a valid value for resize attribute"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3360
#, c-format
msgid ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3381
#, c-format
msgid "Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Should not have 'resize' attribute on <%s> element for maximized states"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3617
msgid ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"'version' attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"

#. Translators: This error means that a necessary XML tag (whose name
#. * is given in angle brackets) was not found in a given theme (whose
#. * name is given second, in quotation marks).
#.
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3834
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3842
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3850
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3858
#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3867
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme '%s'"
msgstr "No <%s> set for theme '%s'"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:3878
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"
msgstr ""
"No frame style set for window type '%s' in theme '%s', add a <window "
"type='%s' style_set='whatever' /> element"

#: libmetacity/meta-theme-metacity.c:4621
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme '%s'"
msgstr "Failed to find a valid file for theme '%s'"

#: src/core/main.c:105
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"

#: src/core/main.c:196 src/core/main.c:213
#, c-format
msgid "Option “%s” is deprecated, use the “--compositor” instead."
msgstr "Option “%s” is deprecated, use the “--compositor” instead."

#: src/core/main.c:241
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid compositor"
msgstr "“%s” is not a valid compositor"

#: src/core/main.c:282
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Replace the running window manager with Metacity"

#: src/core/main.c:338
msgid "Compositor to use"
msgstr "ניהול חלונאי לשימוש"

#: src/core/prefs.c:905
msgid ""
"Setting “compositing-manager” is deprecated, use the “compositor” instead."
msgstr ""
"הגדרת „compositing-manager” לא זמינה עוד, יש להשתמש ב־„compositor” במקום."

#: src/core/session.c:1212
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"

#: src/ui/ui.c:853
msgid "Falling back to default GTK+ theme - Adwaita"
msgstr "חוזר לערכת הנושא בברירת מחדל של ‎GTK+‎ - ‏‎Adwaita"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:32
msgid "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"
msgstr "Theme type to use (\"gtk\" or \"metacity\")"

#: theme-viewer/theme-viewer-main.c:36
msgid "Theme name to use"
msgstr "Theme name to use"

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:102
#, c-format
msgid "Loaded <b>%s</b> theme <b>%s</b> in <b>%f</b> seconds."
msgstr "נטענה ערכת נושא של <b>%s</b> בשם <b>%s</b> בתוך <b>%f</b> שניות."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:132
#, c-format
msgid ""
"Got MetaFrameBorders in <b>%f</b> seconds (CSS loading, PangoFontDescription "
"creation and title height calculation)."
msgstr ""
"התקבל MetaFrameBorders בתוך <b>%f</b> שניות (טעינת CSS, יצירת "
"PangoFontDescription וחישוב גובה כותרת)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:207
#, c-format
msgid ""
"Drew <b>%d</b> frames in <b>%f</b> client-side seconds (<b>%f</b> "
"milliseconds per frame) and <b>%f</b> seconds wall clock time including X "
"server resources (<b>%f</b> milliseconds per frame)."
msgstr ""
"צוירו <b>%d</b> תמוניות תוך <b>%f</b> שניות בצד הלקוח (<b>%f</b> מילישניות "
"לתמונית) ו־<b>%f</b> שניות בשעון בעולם האמיתי כולל משאבי שרת X‏ (<b>%f</b> "
"מילישניות לתמונית)."

#: theme-viewer/theme-viewer-window.c:244
msgid "Run again"
msgstr "הפעלה חוזרת"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט  Midori"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "גלישה באינטרנט"

#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "אינטרנט;רשת;דפדפן"

#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "חלון גלישה פרטית חדש"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "גלישה פרטית ב  Midori"

#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "פתיחת חלון גלישה פרטית חדש"

#: ../midori/main.c:52
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "תצלום בזק נשמר ל %s\n"

#: ../midori/main.c:79
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "הרצת  ADDRESS אינטרנט"

#: ../midori/main.c:83
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "גלישה פרטית, לא נשמרו שינויים"

#: ../midori/main.c:86
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "מצב נייד, כל קבצי ההרצה שמורים במקום אחד"

#: ../midori/main.c:91
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "הצגת דו שיח אבחון"

#: ../midori/main.c:93
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "הרצה עם gdb ושמירת התחקות אחר קריסה"

#: ../midori/main.c:95
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "הרצת הקובץ המצוין כתסריט java"

#: ../midori/main.c:97
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "צילום בזק של הכתובת המצוינת"

#: ../midori/main.c:99
msgid "Execute the specified command"
msgstr "ביצוע הפקודה המצוינת"

#: ../midori/main.c:101
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "הצגת פקודות זמינות לביצוע באמצעות - e/ --execute"

#: ../midori/main.c:107
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "חסימת כתובות בהתאם לתבנית הגייה רגילה"

#: ../midori/main.c:107 src/option.c:287 src/option.c:1018
msgid "PATTERN"
msgstr "תבנית"

#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:111
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "אתחול מידורי אחרי SECONDS שניות של חוסר פעילות"

#: ../midori/main.c:111 client/pkgc-manage.c:75
msgid "SECONDS"
msgstr "שניות"

#: ../midori/main.c:164
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "בדיקת גיסאות חדשות ב:"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "התרחשה שגיאה בלתי ידועה"

#: ../midori/midori-app.c:1185
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "הוסף סימ_ניה"

#: ../midori/midori-app.c:1188
msgid "_Userscripts"
msgstr "תסריטי _משתמש"

#: ../midori/midori-app.c:1189
msgid "User_styles"
msgstr "עיצובי_משתמש"

#: ../midori/midori-app.c:1191
msgid "_Transfers"
msgstr "_העברות"

#: ../midori/midori-app.c:1192
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "ת_וספי Netscape"

#: ../midori/midori-app.c:1193
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "לשוניות _שנסגרו"

#: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260
msgid "[Addresses]"
msgstr "[כתובות]"

#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "מסמך פגום"

#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "תבנית סימניות בלתי מוכרת"

#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "מעבר לתת־העמוד הבא"

#: ../midori/midori-browser.c:339
msgid "Web Search…"
msgstr "חיפוש באנטרנט....."

#: ../midori/midori-browser.c:539
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "עדכון הכותרת נכשל: %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635
#: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s"

#: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658
#: ../midori/midori-browser.c:6640
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'"

#: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'."

#: ../midori/midori-browser.c:752
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (גלישה פרטית)"

#: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "כשל בהכנסת פריט היסטוריה %s\n"

#: ../midori/midori-browser.c:1191
msgid "New Bookmark"
msgstr "סימנייה חדשה"

#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "הוספה ל_חיוג מהיר"

#: ../midori/midori-browser.c:1406
msgid "Save associated _resources"
msgstr "שמירת משאבים משוייכים"

#: ../midori/midori-browser.c:1780
msgid "A new window has been opened"
msgstr "חלון חדש נפתח"

#: ../midori/midori-browser.c:1783
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "לשונית חדשה נפתחה"

#: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Reload page without caching"
msgstr "רענון העמוד ללא שימוש במטמון"

#: ../midori/midori-browser.c:2826
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
"automatically."
msgstr ""
"כדי להשתמש בכתובת מלמעלה, יש לפתוח את שירות הזנת החדשות. בדרך כלל קיים תפריט "
"או כפתור \"הרשמה חדשה\"(\"New Subscription\", \"New News Feed\"), או דומה "
"להם. לחילופין ניתן לגשת להעדפות של מידורי ולבחור את שירות הזנת החדשות. בפעם "
"הבאה, בעת הקשה על צלמית \"הזנת חדשות\" (news feed) הכתובת תתווסף באופן "
"אוטומטי."

#: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350
msgid "New feed"
msgstr "הזנה חדשה"

#: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "ניווט סמן התמליל"

#: ../midori/midori-browser.c:3669
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
msgstr ""
"לחיצה על F7 מאפשרת/אינה מאפשרת את סמן גלישת התמליל. כאשר פעיל, סמן תמליל "
"מופיע בכל האתרים."

#: ../midori/midori-browser.c:3672
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_החלת סמן התמליל"

#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079
#: ../panels/midori-history.c:738
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "פתח הכל ב_לשוניות"

#: ../midori/midori-browser.c:4505
msgid "Arora"
msgstr "Arora"

#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"

#: ../midori/midori-browser.c:4510
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"

#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"

#: ../midori/midori-browser.c:4529
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ייבוא סימניות…"

#: ../midori/midori-browser.c:4532
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_יבוא סימניות"

#: ../midori/midori-browser.c:4608
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "ייבוא מקובץ XBEL או HTML"

#: ../midori/midori-browser.c:4646
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "כשל בייבוא הסימניות"

#: ../midori/midori-browser.c:4676
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "סימניות XBEL"

#: ../midori/midori-browser.c:4681
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "סימניות של Netscape"

#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "באפשרות Midori לייצא אך ורק לתצורות XBEL‏ (‎*.xbel) ו־Netscape‏ (‎*.html)"

#: ../midori/midori-browser.c:4711
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "כשל בייצוא הסימניות"

#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "דפדפן קל משקל."

#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "See about:version for version info."
msgstr "יש לעיין ב־about:version לקבלת פרטים על הגרסה."

#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"ספרייה זו הינה תוכנה חופשית. באפשרותך להפיצה ו/או לשנותה בהתאם לתנאי רשיון "
"GNU  אשר הוצאה לאור על ידי קרן התוכנה החופשית (Free Software Foundation); "
"בנוסף, גירסא 2.1 של הרשיון או (על פי בחירתך) כל גירסא מאוחרת יותר."

#: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "ש_כפול הלשונית הנוכחית"

#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "חלון גלישה פ_רטית חדש"

#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_שמירת העמוד בשם..."

#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "Save to a file"
msgstr "שמירה לקובץ"

#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "הוספה _לחיוג מהיר"

#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "הרשמה ל_הזנת חדשות"

#: ../midori/midori-browser.c:5253 src/ptyxis-preferences-window.ui:763
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"

#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "ס_גירת כל החלונות"

#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-browser.c:5285
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "ה_דבקה ומעבר"

#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "הגדרת העדפות היישום"

#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "תקריב"

#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "תרחיק"

#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "View So_urce"
msgstr "הצגת המ_קור"

#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "גלישת _סמן"

#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Scroll _Left"
msgstr "גלילה שמ_אלה"

#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Scroll _Down"
msgstr "גלילה למ_טה"

#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Up"
msgstr "גלילה למ_עלה"

#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Right"
msgstr "גלילה ימי_נה"

#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "_Readable"
msgstr "_קריא"

#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "מעבר לתת־העמוד הקודם"

#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "ביטול _סגירת לשונית"

#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Add a new _folder"
msgstr "הוספת _תיקייה חדשה"

#: ../midori/midori-browser.c:5405
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_ניתוח העמוד"

#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "העברת הלשונית ל_מיקום הראשון"

#: ../midori/midori-browser.c:5416
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "העברת הלשונית _אחורה"

#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "העברת הלשונית _קדימה"

#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "העברת הלשונית ל_מיקום אחרון"

#: ../midori/midori-browser.c:5423
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית"

#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Focus _Next view"
msgstr "התמקדות על התצוגה ה_באה"

#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "יש להציג רק את ה_סמל של הלשונית הנוכחית"

#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "סגירת ש_אר הלשוניות"

#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "Open last _session"
msgstr "פתח _הפעלה קודמת"

#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "שאלות _נפוצות"

#: ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Navigationbar"
msgstr "סרגל _ניווט"

#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Side_panel"
msgstr "_סרגל צד"

#: ../midori/midori-browser.c:5467
msgid "Sidepanel"
msgstr "חלונית צד"

#: ../midori/midori-browser.c:5470
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_סרגל סימניות"

#: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "סינית מסורתית (BIG5)"

#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)"

#: ../midori/midori-browser.c:6000
msgid "_Separator"
msgstr "קו _מפריד"

#: ../midori/midori-browser.c:6009
msgid "Open a particular location"
msgstr "פתיחת מיקום מסוים"

#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Web Search…"
msgstr "חיפוש ב_רשת…"

#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Run a web search"
msgstr "בצוע חיפוש באנטרנט"

#: ../midori/midori-browser.c:6061
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "פתיחה מחדש של לשונית/חלון שנסגרו"

#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "הצגת הסימניות השמורות"

#: ../midori/midori-browser.c:6117
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "הצגת רשימת כל החלוניות הפתוחות"

#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות ההרחבה '%s':‏ %s\n"

#: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות ההרחבה '%s':‏ %s\n"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1433
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "מועד הפעלת אישור האבטחה הוא עתידי"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
msgstr "בוטלה תקפות אישור האבטחה עפ\"י הרשימה המנוהלת ע\"י GTlsConnection"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1439
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "האלגוריתם בו אישור האבטחה משתמש נחשב כלא-בטוח"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1505
#: ../midori/midori-locationaction.c:1517
msgid "_Export certificate"
msgstr "_ייצא את אישור האבטחה"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1532
msgid "Self-signed"
msgstr "חתום ע\"י הבעלים"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1603
msgid "Security details"
msgstr "פרטי אבטחה"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1899
msgid "Not verified"
msgstr "לא מאומת"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1905
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "חיבור מאומת ומוצפן"

#: ../midori/midori-locationaction.c:1910
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "חיבור פתוח ולא מוצפן"

#: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316
#: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "יישור לוח הצד לימין"

#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "יישור לוח הצד לשמאל"

#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "הצגת חיוג מהיר"

#: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136
msgid "Show Homepage"
msgstr "הצגת דף הבית"

#: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382
msgid "Show last open tabs"
msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם"

#: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "הצגת הלשוניות ללא טעינתן"

#: ../midori/midori-websettings.c:135
msgid "Show Blank Page"
msgstr "הצגת עמוד ריק"

#: ../midori/midori-websettings.c:137
msgid "Show default Search Engine"
msgstr "הצגת מנוע חיפוש ברירת המחדל"

#: ../midori/midori-websettings.c:139
msgid "Show custom page"
msgstr "הצגת דף מותאם אישית"

#: ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)"

#: ../midori/midori-websettings.c:178
msgid "Current tab"
msgstr "לשונית נוכחית"

#: ../midori/midori-websettings.c:195 python/mainwindow.py:252
msgid "Small icons"
msgstr "סמלים קטנים"

#: ../midori/midori-websettings.c:197
msgid "Icons and text"
msgstr "סמלים ותמליל"

#: ../midori/midori-websettings.c:213
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "אוטומטית (GNOME או סביבה אחרת)"

#: ../midori/midori-websettings.c:214
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "שרת מתווך ל־HTTP"

#: ../midori/midori-websettings.c:215
msgid "No proxy server"
msgstr "אין שרת מתווך"

#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Safari"
msgstr "Safari"

#: ../midori/midori-websettings.c:236
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"

#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "סגנון סרגל הכלים"

#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Always use my font choices"
msgstr "תמיד להשתמש בבחירות הגופן שלי"

#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "דריסת גופנים שנבחרו על ידי האתרים באמצעות העדפות המשתמש"

#: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההגדרות אינן ניתנות לטעינה:  %s\n"

#: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'"

#: ../midori/midori-tab.vala:157
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "כשל בהבאת דף עיצוב: %s"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "הצגת תווית בל_שונית"

#: ../midori/midori-notebook.vala:371
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "הצגת סמל הל_שונית בלבד"

#: ../midori/midori-notebook.vala:388
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "סגור _לשונית אחרת"
msgstr[1] "סגור ל_שוניות אחרות"

#: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755
msgid "Trust this website"
msgstr "בטח באתר זה"

#: ../midori/midori-view.c:753
msgid "Security unknown"
msgstr "אבטחה לא מוכרת"

#: ../midori/midori-view.c:1042
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "האתר %s מעוניין לשמור מסד נתונים עם HTML5."

#: ../midori/midori-view.c:1073
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "האתר %s מעוניין לדעת מהו מיקומך."

#: ../midori/midori-view.c:1241
#, c-format
msgid "You are not connected to the Internet"
msgstr "אתה לא מחובר לאינטרנט"

#: ../midori/midori-view.c:1387
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "כשלון עם:  '%s'."

#: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "שלח הודעה אל %s"

#: ../midori/midori-view.c:2334
msgid "Add _search engine..."
msgstr "הוספת _מנוע חיפוש...."

#: ../midori/midori-view.c:2349
msgid "Open _Link"
msgstr "פתח _קישור"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית"

#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע"

#: ../midori/midori-view.c:2368
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "העתקת יעד ה_קישור"

#: ../midori/midori-view.c:2386
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "פתיחת _תמונה בלשונית חדשה"

#: ../midori/midori-view.c:2389
msgid "Copy Im_age"
msgstr "העתקת _תמונה"

#: ../midori/midori-view.c:2391
msgid "Save I_mage"
msgstr "שמירת _תמונה"

#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "העתק _כתובת וידאו"

#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה"

#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Search _with"
msgstr "חיפוש _בעזרת"

#: ../midori/midori-view.c:2776
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "לפתוח או להוריד קובץ מ־%s"

#: ../midori/midori-view.c:2881
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "סוג הקובץ: '%s'"

#: ../midori/midori-view.c:2883
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "סוג הקובץ: %s ‏('%s')"

#: ../midori/midori-view.c:3467
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "בדיקת עמוד - %s"

#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "עיקוב בטעינה עקב קריסה שהתרחשה לאחרונה או הגדרות טעינה."

#: ../midori/midori-view.c:3944
msgid "Load Page"
msgstr "טעינת העמוד"

#: ../midori/midori-view.c:4774
msgid "Print background images"
msgstr "הדפסת תמונת רקע"

#: ../midori/midori-view.c:4775
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "האם להדפיס תמונות רקע"

#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
#: ../midori/midori-download.vala:116
msgid "?B"
msgstr "?בתים"

#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
#: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/ש׳)"

#: ../midori/midori-download.vala:259
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "הקובץ שהתקבל פגום."

#: ../midori/midori-download.vala:419
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ בתיקייה זו."

#: ../midori/midori-download.vala:421
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "אין לך הרשאות לכתוב למיקום זה."

#: ../midori/midori-download.vala:424
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "אין די מקום פנוי כדי להוריד את „%s“."

#: ../midori/midori-download.vala:426
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "הקובץ זקוק ל־%s אך נותרו רק %s."

#: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף קיצור דרך"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:190
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "הזן כתובת לקיצור"

#: ../midori/midori-speeddial.vala:191
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?"

#: ../midori/midori-preferences.c:289
msgid "When Midori starts:"
msgstr "כאשר Midori מופעל:"

#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Use _current page"
msgstr "שימוש בעמוד ה_נוכחי"

#: ../midori/midori-preferences.c:306
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "שימוש בדף הנוכחי כדף הבית"

#: ../midori/midori-preferences.c:317
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "משפחת גופנים בעלת יחס"

#: ../midori/midori-preferences.c:321
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"

#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט"

#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע"

#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"

#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע"

#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט"

#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "קידוד מועדף"

#: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "טען תמונות אוטומטית"

#: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162
msgid "Enable scripts"
msgstr "הפעלת סקריפטים"

#: ../midori/midori-preferences.c:373
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "הפעלת תמיכה ב־WebGL"

#: ../midori/midori-preferences.c:390
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "קרב טקסט ותמונות"

#: ../midori/midori-preferences.c:393
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "מתן אפשרות לסקריפטים לפתוח דפים קופצים"

#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "האם מותר לסקריפטים לפתוח חלונות קופצים אוטומטית"

#: ../midori/midori-preferences.c:404
msgid "Preferred languages"
msgstr "שפות מועדפות"

#: ../midori/midori-preferences.c:410
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:"

#: ../midori/midori-preferences.c:458
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "סגנון סרגל כלים:"

#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open new pages in:"
msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:"

#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "לחצני סגירה בלשוניות"

#: ../midori/midori-preferences.c:475
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית"

#: ../midori/midori-preferences.c:476
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה"

#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "פתח לשוניות ברקע"

#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383
msgid "Web Cache"
msgstr "מטמון רשת"

#: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "הגודל המקסימלי של מטמון הדפים בכונן"

#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Identify as"
msgstr "הזדהה בתור"

#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "מחיקת קובצי עוגייה לאחר:"

#: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות"

#: ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "קבלת קובצי עוגייה מהאתרים בהם אני מבקר בלבד"

#: ../midori/midori-preferences.c:570
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "חסימת קובצי עוגייה שנשלחים על ידי אתרי צד שלישי"

#: ../midori/midori-preferences.c:574
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
msgstr ""
"עוגיות מאחסנות פריטי גישה, משחקים שמורים או פרופילים של משתמשים למטרות פרסום."

#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "הפעלת תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5"

#: ../midori/midori-preferences.c:593
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "מחיקת דפים מההיסטוריה לאחר:"

#: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה"

#: ../midori/midori-searchaction.c:453
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_נהל מנועי חיפוש"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Add search engine"
msgstr "הוסף מנוע חיפוש"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1059
msgid "Edit search engine"
msgstr "ערוך מנוע חיפוש"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1420
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "ניהול מנועי החיפוש"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1520
msgid "Use as _default"
msgstr "שימוש כ_בררת מחדל"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1631
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n"

#: ../midori/midori-searchaction.c:1686
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירה. %s"

#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
msgid "Bookmarks and History"
msgstr "סימניות והיסטוריה"

#: ../midori/midori-historydatabase.vala:28
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "חיפוש אחר %s"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57
msgid "Search with…"
msgstr "חיפוש באמצעות…"

#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "חיפוש בעזרת %s"

#: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254
#: ../midori/midori-frontend.c:325
msgid "Could not run external program."
msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית."

#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "חיפוש _פנימי:"

#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"

#. #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_he.po (Midori 0.2.1)  #-#-#-#-#
#. i18n: Empty folder
#: ../panels/midori-bookmarks.c:667 src/nautilus-properties.c:2077
#, c-format
msgid "Empty folder"
msgstr "תיקייה ריקה"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:768
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:776
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת"

#: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<b>מפריד</b>"

#. Create the filter entry
#: ../panels/midori-bookmarks.c:1352
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "חפש סימניות"

#: ../panels/midori-history.c:140
msgid "A week ago"
msgstr "לפני שבוע"

#: ../panels/midori-history.c:185
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n"

#: ../panels/midori-history.c:312
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?"

#: ../panels/midori-history.c:358
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר"

#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר"

#: ../panels/midori-history.c:375
msgid "Clear the entire history"
msgstr "נקה את כל ההיסטוריה"

#. Translators: Refers to searching the terminal scrollback
#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:453 src/ptyxis-find-bar.ui:39
#: src/ptyxis-preferences-window.ui:697
msgid "Search History"
msgstr "חיפוש בהיסטורייה"

#: ../katze/katze-http-auth.c:226
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
"נדרש שם משתמש וסיסמה\n"
"כדי לגשת לכתובת זו:"

#: ../katze/katze-preferences.c:65
#: ../extensions/external-download-manager.vala:243
#: ../extensions/history-list.vala:284
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "מאפיינים עבור %s"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:222
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סקריפט משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"

#: ../extensions/addons.c:223
msgid "_Install user script"
msgstr "הת_קנת סקריפט משתמש"

#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:228
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סגנון משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?"

#: ../extensions/addons.c:229
msgid "_Install user style"
msgstr "הת_קנת סגנון משתמש"

#: ../extensions/addons.c:237
msgid "Don't install"
msgstr "לא להתקין"

#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694
msgid "Userscripts"
msgstr "סקריפטים מצד המשתמש"

#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696
msgid "Userstyles"
msgstr "עיצובי משתמש"

#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את '%s'?"

#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "מחיקת סקריפט מצד המשתמש"

#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "מחיקת סגנון המשתמש"

#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "הקובץ <b>%s</b> יימחק לצמיתות."

#: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "פתיחה בעורך טקסט"

#: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669
msgid "Open Target Folder"
msgstr "פתיחת תיקיית יעד"

#: ../extensions/addons.c:651
msgid "Add new addon"
msgstr "הוספת תוספת חדשה"

#: ../extensions/addons.c:677
msgid "Remove selected addon"
msgstr "הסרת התוספת הנבחרת"

#: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926
msgid "User addons"
msgstr "תוספי המשתמש"

#: ../extensions/addons.c:1838
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': ‏%s"

#: ../extensions/addons.c:1927
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "תמיכה בסקריפטים וערכות עיצוב מצד המשתמש"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:257
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "לשוניות צבעוניות"

#: ../extensions/colorful-tabs.c:258
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "מנהל עוגיות"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101
msgid ""
"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
"deleted which match the filter."
msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו."

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668
msgid "At the end of the session"
msgstr "בסיום ההפעלה"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
"<b>Name</b>: %s\n"
"<b>Value</b>: %s\n"
"<b>Path</b>: %s\n"
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
"<b>מארח</b>: %s\n"
"<b>שם</b>: %s\n"
"<b>ערך</b>: %s\n"
"<b>נטיב</b>: %s\n"
"<b>מאובטח</b>: %s\n"
"<b>תפוגה</b>: %s"

#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
"<b>שם מתחם</b>: %s\n"
"<b>עוגיות</b>: %d"

#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "מיון, הצגה ומחיקה עוגיות"

#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "העתקת _כתובות הלשוניות"

#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "העתקת הכתובות שמופעלות בלשוניות"

#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "העתקת הכתובות של כל הלשוניות ללוח הגזירים"

#: ../extensions/about.vala:146
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "מספרי גרסה בסוגריים יציגו את הגרסה שבשימוש בזמן ריצה."

#: ../extensions/about.vala:177
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori אינו שומר מידע פרטי:"

#: ../extensions/about.vala:178
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "היסטוריה או עוגיות רשת אינן נשמרות"

#: ../extensions/about.vala:179
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "התוספים אינם פעילים"

#: ../extensions/about.vala:180
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "איחסון HTML5, בסיס-נתונים מקומי ומטמון אפליקציות מכובים."

#: ../extensions/about.vala:181
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "מידורי מונע מעקב אתרים אחר המשתמש:"

#: ../extensions/about.vala:183
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "ייבוא מקדים של נתוני DNS אינו מאופשר."

#: ../extensions/about.vala:184
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "השפה ואזור הזמן אינם מדווחים לאתרים בהם תבקר."

#: ../extensions/about.vala:185
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "אתרים לא יקבלו מידע על שימוש ב-Flash ותוספי Netscape אחרים"

#: ../extensions/open-with.vala:727
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "פתיחה במ_ציג תמונות"

#: ../extensions/open-with.vala:753
msgid "News Aggregator"
msgstr "אוגר חדשות"

#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "עודכן לאחרונה: %s."

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671
msgid "Add new feed"
msgstr "הוסף הזנה חדשה"

#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757
msgid "_Feeds"
msgstr "_הזנות"

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "סוג ההזנה לא נתמך."

#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "נכשל בפתיחת הזנת ‏XML‏: %s"

#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55
msgid "Unsupported RSS version found."
msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת."

#: ../extensions/feed-panel/main.c:117
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:193
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "שגיאה בטעינת '%s'"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Feed Panel"
msgstr "סרגל ההזנות"

#: ../extensions/feed-panel/main.c:501
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
msgid "Never for this page"
msgstr "לעולם לא לעמוד זה"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655
msgid "Form history filler"
msgstr "ממלא היסטוריית טפסים"

#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים"

#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "בחירת ההצעות נכשלה\n"

#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "ישנן לשוניות שלא ביקרת בהן"

#: ../extensions/history-list.vala:284
msgid "History-List"
msgstr "רשימת ההיסטוריה"

#: ../extensions/history-list.vala:324
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "התנהגות סגירת הלשוניות"

#: ../extensions/history-list.vala:338
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "מעבר ללשונית האחרונה בה צפית"

#: ../extensions/history-list.vala:344
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "מעבר ללשונית החדשה ביותר"

#: ../extensions/history-list.vala:358
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "הבהוב החלון בלשוניות הרקע"

#: ../extensions/history-list.vala:493
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "הלשונית החדשה הבאה (רשימת ההיסטוריה)"

#: ../extensions/history-list.vala:494
msgid "Next new tab from history"
msgstr "הלשונית החדשה הבאה מההיסטוריה"

#: ../extensions/history-list.vala:503
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת (רשימת ההיסטוריה)"

#: ../extensions/history-list.vala:504
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "הלשונית החדשה הקודמת מההיסטוריה"

#: ../extensions/history-list.vala:513
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "הצגת לשונית ברקע (רשימת היסטוריה)"

#: ../extensions/history-list.vala:514
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "הצגת הלשונית הנבחרת ברקע"

#: ../extensions/history-list.vala:643
msgid "History List"
msgstr "רשימת ההיסטוריה"

#: ../extensions/history-list.vala:644
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"יש לעבור ללשונית האחרונה שהייתה בשימוש בעת סגירה של או מעבר בין לשוניות"

#: ../extensions/mouse-gestures.c:525
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר"

#: ../extensions/shortcuts.c:109
msgid "Reload page or stop loading"
msgstr "רענון או עצירת טעינת העמוד"

#: ../extensions/shortcuts.c:168
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "התאמת קיצורי מקלדת"

#: ../extensions/shortcuts.c:275
msgid "Customize Sh_ortcuts…"
msgstr "התאמת קי_צורים…"

#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת"

#: ../extensions/status-clock.c:168
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "שעון בשורת המצב"

#: ../extensions/status-clock.c:169
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "הצגת התאריך והשעה בשורת המצב"

#: ../extensions/statusbar-features.c:168
msgid "Netscape plugins"
msgstr "תוספי Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:171
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "הפעלת תוספי Netscape"

#: ../extensions/statusbar-features.c:256
msgid "Statusbar Features"
msgstr "תכונות שורת מצב"

#: ../extensions/statusbar-features.c:257
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט"

#: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670
msgid "Tab Panel"
msgstr "סרגל לשוניות"

#: ../extensions/tab-panel.c:653
msgid "T_ab Panel"
msgstr "סרגל ל_שוניות"

#: ../extensions/tab-panel.c:671
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "רק את הסמלים שעל הלשוניות כבררת מחדל"

#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "ללשוניות חדשות אין תווית כבררת מחדל"

#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים"

#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-privatedata.c:192
msgid "Clear Private Data"
msgstr "מחיקת נתונים אישיים"

#: ../midori/midori-privatedata.c:196
msgid "_Clear private data"
msgstr "מ_חיקת נתונים אישיים"

#: ../midori/midori-privatedata.c:212
msgid "Clear the following data:"
msgstr "מחיקת הנתונים הבאים:"

#: ../midori/midori-privatedata.c:222
msgid "Last open _tabs"
msgstr "הלשוניות שנפתחו ל_אחרונה"

#: ../midori/midori-privatedata.c:255
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן י_ציאה מ־Midori"

#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
#: ../midori/midori-privatedata.c:378
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "פרטי גישה וססמאות ש_נשמרו"

#: ../midori/midori-privatedata.c:380
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "קובצי עוגיה ונתוני אתרים"

#: ../midori/midori-privatedata.c:385
msgid "Website icons"
msgstr "אייקונים של אתרים"

#: ../midori/midori-history.c:27
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n"

#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/midori-history.c:73
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n"

#: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "הוספת פריט הסימנייה נכשלה: %s\n"

#: ../midori/midori-session.c:362
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s"

#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/midori-frontend.c:154
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s"

#: ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Modify _preferences"
msgstr "עריכת ה_העדפות"

#: ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "נטרול כל ה_הרחבות"

#: ../midori/midori-frontend.c:375
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס"

#: ../midori/midori-frontend.c:380
msgid "Discard old tabs"
msgstr "התעלמות מלשוניות חדשות"

#: ../midori/midori-frontend.c:479
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב.\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:516
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "לא ניתן לטעון את הסימנייה: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:531
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:547
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:555
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n"

#: ../midori/midori-frontend.c:566
msgid "The following errors occured:"
msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:"

#: ../extensions/transfers.vala:226
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "פתח _תיקיית יעד"

#: ../extensions/transfers.vala:456
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '<b>%s</b>'."

#: ../extensions/transfers.vala:459
msgid "Transfer completed"
msgstr "ההעברה הושלמה"

#: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ישנם קבצים הנמצאים כרגע בהליכי הורדה"

#: ../extensions/transfers.vala:517
msgid "_Quit Midori"
msgstr "י_ציאה מ־Midori"

#: ../extensions/transfers.vala:519
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "הקבצים המועברים יבוטלו עם היציאה מ־Midori."

#: lib/window.vala:1313
msgid "Rename note"
msgstr "שנה שם פתק"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:76
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "חוסם פרסומות"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:77
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:166
msgid "Bl_ock image"
msgstr "ח_סימת תמונה"

#: ../extensions/adblock/extension.vala:169
msgid "Bl_ock link"
msgstr "חסימת _קישור"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:97
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "הגדרת מסנני פרסומות"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:256
msgid "Edit rule"
msgstr "עריכת הכלל"

#: ../extensions/adblock/widgets.vala:270
msgid "_Rule:"
msgstr "_כלל:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:522
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/__init__.py:535
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:939
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:1140
msgid "Error when running plugin:"
msgstr "שגיאה בהרצת פלאג-אין:"

#: src/orca/orca-setup.ui:3063
msgid "Pronunciation"
msgstr "הגייה"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/configuration.py:435
msgid "Error in config.py:"
msgstr "שגיאה בקובץ config.py:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:98
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/about_dlg.py:27
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:704
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:60
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/convert_card_type_keys_dlg.py:71
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:91 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:97
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:113 ../mnemosyne/pyqt_ui/main_wdgt.py:147
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_after_starting_n_times.py:31
msgid "Mnemosyne"
msgstr "מנימוסינה"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:180
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Do not add"
msgstr "&אל תוסיף"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:204
msgid "&Merge and edit"
msgstr "&מזג וערוך"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:509
msgid "Delete this card?"
msgstr "למחוק כרטיסיה זו?"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/controllers/default_controller.py:799
msgid "Sound files"
msgstr "קבצי צליל"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/databases/SQLite.py:379
msgid "Unable to load file."
msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ."

#: rules/base.xml:2962 rules/base.extras.xml:434
msgid "English (US)"
msgstr "אנגלית (ארה״ב)"

#: pippy_app.py:1451
msgid "done!"
msgstr "בוצע!"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:18
msgid "You don't remember this card yet."
msgstr "אינכם זוכרים כרטיסיה זו עדיין."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:35
msgid "Barely correct answer. The interval was way too long."
msgstr "תשובה כמעט נכונה. ההשהייה בהחלט הייתה ארוכה מדי."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:39
msgid "Correct answer, with some effort. The interval was probably just right."
msgstr "תשובה נכונה, תוך מאמץ מסויים. ההשהייה כנראה התאימה בדיוק."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:41
msgid ""
"Correct answer, but without any difficulties. The interval was probably too "
"short."
msgstr "תשובה נכונה, אבל ללא כל קושי. ההשהייה כנראה הייתה קצרה מדי."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:164
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller_cramming.py:34
msgid " day(s)."
msgstr " ימים."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:168
msgid "Next repetition: today."
msgstr "החזרה הבאה: היום."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:170
msgid "Next repetition: tomorrow."
msgstr "החזרה הבאה: מחר."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid " days."
msgstr " ימים."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:172
msgid "Next repetition in "
msgstr "החזרה הבאה בעוד "

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:254
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:257
#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:260
msgid "Show answer"
msgstr "הצג תשובה"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:264
msgid "Learn ahead of schedule"
msgstr "להתקדם לפני התכנון"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:283
msgid "Pick days until next repetition:"
msgstr "בחרו מספר ימים לפני החזרה הבאה:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/review_controllers/SM2_controller.py:285
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:109
msgid "Grade your answer:"
msgstr "דרגו תשובתכם:"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:12
msgid "Current card"
msgstr "כרטיסיה נוכחית"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:27
msgid "No current card."
msgstr "אין כרטיסיה נוכחית."

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/current_card.py:31
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/browse_cards_dlg.py:726
msgid "Grade"
msgstr "דירוג"

#: ../mnemosyne/libmnemosyne/statistics_pages/grades.py:12
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/statistics_wdgts_plotting.py:270
msgid "Grades"
msgstr "דירוגים"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/add_cards_dlg.py:290
msgid "Abandon current card?"
msgstr "לנטוש את הכרטיסיה הנוכחית?"

#: gui/editgamedialog.cpp:365 gui/editgamedialog.cpp:380 gui/options.cpp:1613
#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1644 gui/options.cpp:1658
#: gui/options.cpp:1675 gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1727
#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2598 gui/options.cpp:2672
#: gui/options.cpp:2886 gui/options.cpp:3387 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/android/options.cpp:186
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
#: engines/sword1/metaengine.cpp:98
msgid "<default>"
msgstr "<ברירת מחדל>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:36
msgid "Insert &image"
msgstr "הכנסת &תמונה"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/qtextedit2.py:38
msgid "Insert &sound"
msgstr "הכנסת &צליל"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:17
msgid "For optimal results, it's best to do your repetitions every day."
msgstr "לקבלת התוצאות הטובות ביותר, מומלץ לבצע חזרות בכל יום."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:49
msgid ""
"Mnemosyne can use LaTeX to render mathematical formulas, e.g. "
"<$>x^2+y^2=z^2</$>. (For this, you need LaTeX and dvipng installed.)"
msgstr ""
"מנימוסינה יכול להשתמש בלטך כדי להציג נוסחאות מתמטיות. לדוגמה, "
"<$>x^2+y^2=z^2</$>. (לשם כך, יש להתקין LaTeX ו-dvipng.)"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/tip_dlg.py:52
msgid ""
"If you want more fine-grained control over LaTeX's behaviour, see the "
"explanation of the <$$>...</$$> and <latex>...</latex> tags on Mnemosyne's "
"website."
msgstr ""
"אם אתם רוצים שליטה בפרטים הקטנים בהתנהגות של לטך, ראו את ההסבר עבור התגיות <$"
"$>...</$$> ו-<latex>...</latex> באתר מנימוסינה."

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_about_dlg.py:86
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:111
msgid "Alt+C"
msgstr "Alt+C"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:106
msgid "Select initial grade:"
msgstr "בחר ציון התחלתי:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:110
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:112
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:114
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_add_cards_dlg.py:116
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_configuration_wdgt_card_appearance.py:134
msgid "Increase size of non-latin characters by"
msgstr "הגדל את הגופן של תווים שאינם לטיניים ב-"

#: gui/options.cpp:2669
msgid "GUI language:"
msgstr "שפת GUI:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:85
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:91
msgid "&Browse"
msgstr "&עיון"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_export_dlg.py:88
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:94
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_getting_started_dlg.py:94
msgid "Ready to start"
msgstr "מוכנים להתחיל"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_import_dlg.py:90
msgid "File to import from:"
msgstr "קובץ לייבוא:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:217
msgid "&Delete current card"
msgstr "&מחיקת כרטיסיה זו"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:234
msgid "&Getting started"
msgstr "&מתחילים"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_main_wdgt.py:237
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&עצת היום"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:95
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:106
msgid "Question:"
msgstr "שאלה:"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_preview_cards_dlg.py:96
#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:107
#: ../mnemosyne/web_server/review_wdgt.py:32
msgid "Answer:"
msgstr "תשובה:"

#: quodlibet/operon/commands.py:364
msgid "Remove tags"
msgstr "_הסרת תגים"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_review_wdgt.py:108
msgid "Show &answer"
msgstr "הצג &תשובה"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:103
msgid "<b>Did you know...?</b>"
msgstr "<b>הידעת...?</b>"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:104
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&הראה עצות בעת ההפעלה"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:105
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:107
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"

#: ../mnemosyne/pyqt_ui/ui_tip_dlg.py:109
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:13
msgid "Control the Modem Manager daemon"
msgstr "שליטה בסוכן מנהל המודמים"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager."
msgstr "מדיניות מערכת מונעת שליטה במנהל המודמים."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:22
msgid "Unlock and control a mobile broadband device"
msgstr "שחרור ושליטה במכשיר לרשת תקשורת סלולרית"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:23
msgid ""
"System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device."
msgstr "מדיניות המערכת מונעת שחרור או שליטה בהתקן רשת התקשורת האלחוטית."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:31
msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts"
msgstr "ניתן להוסיף, לערוך ולמחוק אנשי קשר בהתקן רשת תקשורת אלחוטית"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:32
msgid ""
"System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts."
msgstr "מדיניות המערכת מונעת הוספה, עריכה או מחיקה של אנשי הקשר במכשיר הזה."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:40
msgid "Send, save, modify, and delete text messages"
msgstr "שליחה, שמירה, עריכה ומחיקה של הודעות טקסט"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:41
msgid ""
"System policy prevents sending or manipulating this device's text messages."
msgstr "מדיניות המערכת מונעת שליחה או עריכה של המסרונים בהתקן הזה."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:49
msgid "Accept incoming voice calls or start outgoing voice calls."
msgstr "לקבל שיחות נכנסות או להוציא שיחות."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:50
msgid "System policy prevents voice calls."
msgstr "מדיניות המערכת מונעת שיחות קוליות."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:58
msgid "Query network time and timezone information"
msgstr "לתשאל את פרטי השעה ואזור הזמן מהרשת"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:59
msgid "System policy prevents querying network time information."
msgstr "מדיניות מערכת מונעת תשאול פרטי זמן מהרשת."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:67
msgid "Enable and view geographic location and positioning information"
msgstr "להפעיל ולהציג פרטי מיקום גאוגרפי"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:68
msgid ""
"System policy prevents enabling or viewing geographic location information."
msgstr "מדיניות מערכת מונעת הפעלה או הצגה של פרטי מיקום גאוגרפי."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:76
msgid "Query and utilize network information and services"
msgstr "תשאול ושימוש בשירותי ומידע על הרשת"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:77
msgid ""
"System policy prevents querying or utilizing network information and "
"services."
msgstr "מדיניות המערכת מונעת תשאול או שימוש במידע על הרשת או שירותים שלה."

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:85
msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device"
msgstr "תשאול וניהול קושחה על התקן רשת תקשורת סלולרית"

#: data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in:86
msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware."
msgstr "מדיניות המערכת מונעת תשאול או ניהול של קושחת ההתקן הזה."

#: src/mm-sleep-monitor-systemd.c:125
msgid "ModemManager needs to reset devices"
msgstr "על ModemManager לאפס התקנים"

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "התחל אוטומטית"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:380
msgid "Sound:"
msgstr "צליל:"

#: src/orage-appointment-window.c:941
msgid "Sound Files"
msgstr "קבצי קול"

#: ../monajat/applet.py:420 ../monajat/applet.py:422 ../monajat/applet.py:437
#: ../monajat/applet.py:724 ../screenlets/Monajat/MonajatScreenlet.py:239
msgid "Monajat"
msgstr "Monajat"

#: morph-browser.desktop.in:4
msgid "Morph Browser"
msgstr "דפדפן מורף"

#: morph-browser.desktop.in:5 src/app/webbrowser/morph-browser.qml:111
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:78
msgid "Morph Web Browser"
msgstr "דפדפן האינטרנט של מורף"

#: morph-browser.desktop.in:6
msgid "Browse the World Wide Web using QtWebEngine"
msgstr "גלוש באינטרנט באמצעות QtWebEngine"

#: morph-browser.desktop.in:7
msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer"
msgstr "אינטרנט;רשת;דפדפן;מרשתת;נווט;סייר"

#: morph-browser.desktop.in:27
msgid "New Private Window"
msgstr "חלון פרטי חדש"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "דף ישן יותר"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "קישור הסימנייה"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "הוספת עמוד זה לסימניות"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/ClearHistory.qml:26
msgid "Clear Navigation History"
msgstr "מחיקת היסטוריית הניווט"

#: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:843
msgid "Find in page"
msgstr "איתור בעמוד"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/FindInPage.qml:26
msgid "Search in Page"
msgstr "חיפוש בעמוד"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "דף חדש יותר"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/GoTo.qml:26
msgid "Address;URL;www"
msgstr "כתובת;URL;www;דפדפן"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "פתיחת תמונה בחלון חדש"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22
msgid "Open link in new background tab"
msgstr "פתיחת קישור בלשונית רקע חדשה"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewPrivateWindow.qml:22
msgid "Open link in new private window"
msgstr "פתח קישור בחלון פרטי חדש"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "פתיחת קישור בלשונית חדשה"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewWindow.qml:22
msgid "Open link in new window"
msgstr "פתיחת קישור בחלון חדש"

#: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22
msgid "Open video in new tab"
msgstr "פתיחת סרטון בלשונית חדשה"

#: src/app/actions/SaveLink.qml:22
msgid "Save link"
msgstr "שמירת קישור"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "התראת JavaScript"

#: src/app/AllowCustomSchemesDialog.qml:24
msgid "Custom URL schemes"
msgstr "תוכניות כתובות אתרים מותאמות אישית"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:25
#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:41
msgid "Block domain"
msgstr "חסימת שם תחום"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:30
#, qt-format
msgid ""
"You're trying to access %1 but it is not on your approved domain whitelist. "
"Would you like to continue to block the domain, allow browsing to the "
"domain, or go back?"
msgstr ""
"ניסית לגשת אל %1 אך הוא לא נמצא ברשימת ההיתרים המאושרת של שם התחום שלך שלך. "
"להמשיך לחסום את שם התחום, לאפשר גלישה לשם התחום או לחזור אחורה?"

#: src/app/AllowOrBlockDomainDialog.qml:47
msgid "Allow domain"
msgstr "להתיר שם תחום"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "נדרש אימות."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "האתר %1 דורש אימות."

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:24
msgid "Confirm Navigation"
msgstr "אישור הניווט"

#: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:41
msgid "Stay"
msgstr "להישאר"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "חיבור זה אינו מאובטח"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname
#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid ""
"You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this "
"website is not trusted. Reason: %2"
msgstr ""
"ניסית להגיע בצורה מאובטחת ל-%1, אך אישור האבטחה של אתר זה אינו מהימן. הסיבה: "
"%2"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "אישור JavaScript"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:33 src/app/DomainSettingsPage.qml:150
msgid "Custom User Agents"
msgstr "סוכני משתמשים בהתאמה אישית"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:94
msgid "New User Agent"
msgstr "סוכן משתמשים חדש"

#: src/app/CustomUserAgentsPage.qml:187
msgid "No custom user agents available"
msgstr "אין סוכני משתמשים מותאמים אישית זמינים"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:54
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:225
msgid "Domain blacklist/whitelist"
msgstr "רשימה שחורה/היתרים של הדומיין"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:113 src/app/DomainSettingsPage.qml:113
msgid "Add domain"
msgstr "הוסף דומיין"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:114
msgid ""
"Enter the name of the domain, e.g. example.com (subdomains will be removed)."
msgstr "הזן את שם הדומיין, למשל. example.com (תת-דומיינים יוסרו)."

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:232
msgid "Never allow access"
msgstr "לעולם אל תאפשר גישה"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:243
msgid "Always allow access"
msgstr "אפשר תמיד גישה"

#: src/app/DomainPermissionsPage.qml:283
msgid "No sites have been granted special permissions"
msgstr "לאף אתרים לא הוענקו הרשאות מיוחדות"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:52
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:236
msgid "Domain specific settings"
msgstr "הגדרות ספציפיות לתחום"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:114
msgid "Enter the name of the domain, e.g. m.example.com"
msgstr "הזן את שם הדומיין, למשל. m.example.com"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:207
msgid "allowed to launch other apps"
msgstr "מותר להפעיל אפליקציות אחרות"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:245
msgid "custom user agent"
msgstr "סוכן משתמש מותאם אישית"

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:320 src/app/DomainSettingsPage.qml:325
msgid "Zoom: "
msgstr "תקריב: "

#: src/app/DomainSettingsPage.qml:361
msgid "No domain specific settings available"
msgstr "אין הגדרות דומיין ספציפיות קיימות"

#: data/gtk/history_row.ui:39
msgid "Remove from History"
msgstr "הסרה מההיסטוריה"

#: src/app/DownloadsPage.qml:60
msgid "Confirm selection"
msgstr "אישור הבחירה"

#: src/app/DownloadsPage.qml:288
msgid "No downloads available"
msgstr "אין הורדות זמינות"

#: src/app/EditCustomUserAgentDialog.qml:54
msgid "enter user agent string..."
msgstr "הזן מחרוזת סוכן משתמש ..."

#: src/app/ErrorSheet.qml:42
msgid "Certificate Error"
msgstr "שגיאת תעודה"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page
#: src/app/ErrorSheet.qml:49
#, qt-format
msgid "It appears you are having trouble viewing: %1."
msgstr "מסתבר כי התעוררה בעייה בהצגה: %1."

#: src/app/ErrorSheet.qml:56
#, qt-format
msgid "Error: %1"
msgstr "שגיאה: %1"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "חזרה לחוף מבטחים"

#: src/app/ErrorSheet.qml:70
msgid "Please check your network settings and try refreshing the page."
msgstr "נא לבדוק את הגדרות הרשת שלך ולאחר מכן לרענן את העמוד."

#: src/app/ErrorSheet.qml:77
msgid "Refresh page"
msgstr "רענון העמוד"

#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:30
msgid "This page wants to know your device’s location."
msgstr "דף זה רוצה לדעת את מיקום המכשיר שלך."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website and %2 is a string that the website sends with more information about the authentication challenge (technically called "realm")
#: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:27
#, qt-format
msgid "The website at %1 requires authentication. The website says \"%2\""
msgstr "האתר בכתובת %1 דורש אימות. ההודעה מהאתר היא „%2“"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55
msgid "This site security certificate is not trusted.\n"
msgstr "אישור האבטחה של אתר זה אינו מהימן.\n"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87
#, qt-format
msgid ""
"Serial number:\n"
"%1"
msgstr ""
"מספר סידורי:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94
#, qt-format
msgid ""
"Subject:\n"
"%1"
msgstr ""
"נמען:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102
#, qt-format
msgid ""
"Subject address:\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת הנמען:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113
#, qt-format
msgid ""
"Issuer:\n"
"%1"
msgstr ""
"מנפיק:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121
#, qt-format
msgid ""
"Issuer address:\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת המנפיק:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132
#, qt-format
msgid ""
"Valid from:\n"
"%1"
msgstr ""
"תחילת תוקף:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139
#, qt-format
msgid ""
"Valid until:\n"
"%1"
msgstr ""
"תום תוקף:\n"
"%1"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146
#, qt-format
msgid ""
"Fingerprint (SHA1):\n"
"%1"
msgstr ""
"טביעת אצבע (SHA1):\n"
"%1"

#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153
msgid ""
"You should not proceed, especially if you have never seen this warning "
"before for this site."
msgstr "עדיף לך לא להמשיך, במיוחד אם טרם ראית את האזהרה הזו בעבר עבור אתר זה."

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:46
msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?"
msgstr "לאפשר למתחם זה לגשת למצלמה ולמיקרופון שלך?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:47
msgid "Allow this domain to access your camera?"
msgstr "לאפשר למתחם זה לגשת למצלמה שלך?"

#: src/app/MediaAccessDialog.qml:48
msgid "Allow this domain to access your microphone?"
msgstr "לאפשר למתחם זה לגשת למיקרופון שלך?"

#: src/app/PromptDialog.qml:25
msgid "JavaScript Prompt"
msgstr "בקשה מ־JavaScript"

#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22
msgid "Proxy authentication required."
msgstr "נדרש אימות מול המתווך."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port
#: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24
#, qt-format
msgid "The website %1:%2 requires authentication."
msgstr "האתר %1:%2 דורש אימות."

#: src/app/SavePageDialog.qml:24
msgid "Save page as HTML / PDF"
msgstr "שמור דף כ- HTML / PDF"

#: src/app/SavePageDialog.qml:46
msgid "Save as HTML"
msgstr "שמור כ- HTML"

#: src/app/SavePageDialog.qml:64
msgid "Save as PDF"
msgstr "שמור כקובץ PDF"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:287
msgid "find in page"
msgstr "חיפוש בעמוד"

#: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:288
msgid "search or enter an address"
msgstr "ניתן לחפש או להזין כתובת"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:66
msgid "Bookmark Added"
msgstr "נוספה סימניה"

#. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in
#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:89
msgid "Save in"
msgstr "שמירה תחת"

#: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:96
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133
#: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105
msgid "All Bookmarks"
msgstr "כל הסימניות"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:242
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:302
msgid "Blocked domain"
msgstr "דומיין חסום"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:243
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:303
#, qt-format
msgid "Blocked navigation request to domain %1."
msgstr "בקשת ניווט חסומה לדומיין %1."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:269
#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:329
msgid "Whitelisted domain"
msgstr "דומיין ברשימת ההיתרים"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:270
#, qt-format
msgid ""
"domain %1 is now whitelisted, it will be active on the next page reload."
msgstr ""
"דומיין %1 נמצא כעת ברשימת ההיתרים, הוא יהיה פעיל בטעינה מחדש של הדף הבא."

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:817
msgid "New private window"
msgstr "חלון פרטי חדש"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:863
msgid "View source"
msgstr "ראה מקור"

#: src/app/webbrowser/Browser.qml:904 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:140
msgid "Set Desktop mode"
msgstr "הגדר מצב שולחן עבודה"

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83
msgid ""
"Choose an application to open this file or add it to the downloads folder."
msgstr "יש לבחור ביישום לפתיחת הקובץ הזה או להוסיף אותו לתיקיית ההורדות."

#: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 Detour plugin:5
msgid "Choose an application"
msgstr "בחירת יישום"

#: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:135
#, qt-format
msgid "%1 page"
msgid_plural "%1 pages"
msgstr[0] "עמוד %1"
msgstr[1] "%1 עמודים"

#: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26
msgid "Last Visited"
msgstr "ביקרת לאחרונה"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:161
msgid "search history"
msgstr "היסטוריית החיפוש"

#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:242
msgid "All History"
msgstr "כל ההיסטוריה"

#. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title
#: src/app/webbrowser/morph-browser.qml:109
#: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:76
#, qt-format
msgid "%1 - Morph Web Browser"
msgstr "%1 - דפדפן האינטרנט של מורף"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41
msgid "This is a private tab"
msgstr "זוהי לשונית פרטית"

#: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56
msgid ""
"Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n"
"Bookmarks you create will be preserved, however."
msgstr ""
"עמודים בהם צפית בלשונית זו לא יופיעו בהיסטוריית הדפדפן.\n"
"עם זאת, הסימניות שתיווצרנה תישמרנה."

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:326
#: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138
msgid "Top sites"
msgstr "אתרים מובילים"

#: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:357
msgid "You haven't visited any site yet"
msgstr "לא ביקרת באף אתר עדיין"

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:47
msgid "The rendering process has been closed for this tab."
msgstr "תהליך העיבוד נסגר ללשונית זו."

#: src/app/webbrowser/SadTab.qml:60
#, qt-format
msgid "Something went wrong while displaying %1."
msgstr "משהו השתבש במהלך הצגת %1."

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70
msgid "This site has insecure content"
msgstr "באתר זה יש תוכן לא מאובטח"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:71
msgid "Identity Not Verified"
msgstr "הזהות לא מאומתת"

#: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:109
#, qt-format
msgid "You are connected to %1 via HTTPS. The certificate is valid."
msgstr "אתה מחובר ל- %1 באמצעות HTTPS. האישור תקף."

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:74
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:277
msgid "Search engine"
msgstr "מנוע חיפוש"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:119
msgid "Restore previous session at startup"
msgstr "שחזור ההפעלה הקודמת עם ההפעלה"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:120
msgid "not available because of startup in private mode"
msgstr "לא זמין בגלל הפעלה במצב פרטי"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:159
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:58
msgid "Automatic fit to width"
msgstr "התאמה אוטומטית לרוחב"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:160
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:59
msgid "Adjusts the width of the website to the window"
msgstr "מתאים את רוחב האתר לחלון"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:179
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:78
msgid "Default Zoom"
msgstr "זום ברירת מחדל"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:238
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:320
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:151
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:192
msgid "Privacy & permissions"
msgstr "פרטיות והרשאות"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:249
msgid "Reset browser settings"
msgstr "איפוס הגדרות הדפדפן"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:334
msgid "Start in private mode"
msgstr "התחל במצב פרטי"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:358
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:206
msgid "Only allow browsing to whitelisted websites"
msgstr "אפשר גלישה רק לאתרים שמופיעים ברשימת ההיתרים"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:398
#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:589
msgid "Camera & microphone"
msgstr "מצלמה ומיקרופון"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:407
msgid "Clear browsing history"
msgstr "נקה היסטוריית גלישה"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:411
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "למחוק את היסטוריית הגלישה?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:422
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:250
msgid "Clear cache?"
msgstr "למחוק את המטמון?"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:430
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:258
msgid "Clear all cookies"
msgstr "נקה את כל העוגיות"

#: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:433
#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:261
msgid "Clear all Cookies?"
msgstr "למחוק את כל העוגיות?"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:285
msgid "Swipe Up To Exit Full Screen"
msgstr "יש לגרור כלפי מעלה כדי לצאת ממסך מלא"

#: src/app/webbrowser/TabComponent.qml:286
msgid "Press ESC To Exit Full Screen"
msgstr "יש ללחוץ על ESC כדי לצאת ממסך מלא"

#: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:113
msgid "Tap to view"
msgstr "יש לגעת כדי לצפות"

#: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:99
msgid "Move to New Window"
msgstr "העברה לחלון חדש"

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62
msgid ""
"No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an "
"account."
msgstr ""
"לא קושרו חשבונות עם יישומון הרשת הזה, נא ללחוץ על הפריט שלהלן כדי להוסיף "
"חשבון."

#: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87
msgid "Don't use an account"
msgstr "לא להשתמש בחשבון"

#: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39
msgid "Account error"
msgstr "שגיאת חשבון"

#: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63
msgid ""
"Account window could not be opened. You can only create one account at a "
"time; please try again after closing all other account windows."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את חלון החשבונות. ניתן ליצור חשבון אחד כל פעם, נא לנסות שוב "
"לאחר סגירת כל חלונות החשבונות האחרים."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> needs to access your %2 online account."
msgstr "ל־<b>%1</b> נדרשת גישה לחשבון המקוון שלך מטעם %2."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider
#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55
#, qt-format
msgid "<b>%1</b> would like to access your %2 online account."
msgstr "בקשת גישה מצד <b>%1</b> לחשבון המקוון שלך מטעם %2."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64
msgid ""
"Choose an account now, or skip this step and choose an online account later."
msgstr "נא לבחור בחשבון כעת, או לדלג על צעד זה ולבחור בחשבון מקוון בהמשך."

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77
msgid "Close the app"
msgstr "סגירת יישום זה"

#: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84
msgid "Choose account"
msgstr "בחר חשבון"

#: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45
msgid "Oops, something went wrong."
msgstr "אופס, משהו השתבש."

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:38
msgid "WebappContainer Settings"
msgstr "הגדרות WebappContainer"

#: src/app/webcontainer/WebappSettingsPage.qml:163
msgid "Reset webapp settings"
msgstr "אפס את הגדרות ה- webapp"

#: src/app/webcontainer/WebViewImplOxide.qml:330
#, qt-format
msgid "domain %1 is now whitelisted, please reload the page."
msgstr "הדומיין %1 נמצא כעת ברשימת ההיתרים, טען מחדש את הדף."

#: src/app/ZoomControls.qml:68
msgid "fit"
msgstr "התאם"

#: src/app/ZoomControls.qml:100
msgid "Current Zoom"
msgstr "זום נוכחי"

#: src/app/ZoomControls.qml:101
msgid "auto-fit"
msgstr "התאמה אוטומטית"

#: src/app/ZoomControls.qml:190
msgid "Save Zoom"
msgstr "שמור זום"

#: src/app/ZoomControls.qml:192
msgid "the current web app"
msgstr "אפליקציית האינטרנט הנוכחית"

#: src/app/ZoomControls.qml:206
msgid "Save for domain"
msgstr "שמור לדומיין"

#: src/app/ZoomControls.qml:219
msgid "Save as default"
msgstr "שמור כברירת מחדל"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:320
msgid "Please choose a file"
msgstr "נא לבחור בקובץ"

#: mousepad/mousepad-application.c:158
msgid ""
"Encoding to be used to open files (leave empty to open files in the encoding "
"dialog)"
msgstr "קידוד בשימוש לפתיחת קבצים (השאר ריק כדי לפתוח קבצים בדו שיח קידוד)"

#: mousepad/mousepad-application.c:163
msgid "Display a list of possible encodings to open files"
msgstr "הצג רשימה של קידודים אפשריים לפתיחת קבצים"

#: mousepad/mousepad-application.c:167
msgid ""
"Line number the cursor to position to (LINE > 0 from top, LINE < 0 from "
"bottom)"
msgstr "מספר שורה למיקום הסמן (LINE > 0 מלמעלה, LINE < 0 מלמטה)"

#: mousepad/mousepad-application.c:172
msgid ""
"Column number the cursor to position to (COLUMN >= 0 from start, COLUMN < 0 "
"from end)"
msgstr "מספר עמודה למיקום הסמן (COLUMN >= 0 מהתחלה, COLUMN < 0 מהסוף)"

#: mousepad/mousepad-application.c:177 terminal/terminal-window.c:588
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "פתח את דו שיח העדפות"

#: mousepad/mousepad-application.c:181
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Do not register with the D-BUS session message bus"

#: mousepad/mousepad-application.c:185
msgid "Quit a running Mousepad primary instance"
msgstr "הפסק מופע עיקרי פועל של Mousepad"

#. this option is added separately using g_strdup_printf() for the
#. description, to be sure
#. * that opening modes will be excluded from the translation (experience
#. shows that using a
#. * translation context is not enough to ensure it)
#: mousepad/mousepad-application.c:405
#, c-format
msgid "File opening mode: \"%s\", \"%s\" or \"%s\" (open tabs in a new window)"
msgstr "מצב פתיחת קובץ: \"%s\",\"%s\" או \"%s\" (פתח לשוניות בחלון חדש)"

#: mousepad/mousepad-application.c:466
msgid "The Mousepad developers. All rights reserved."
msgstr "המפתחים של Mousepad. כל הזכויות שמורות."

#: mousepad/mousepad-application.c:1575
#, c-format
msgid "%s | Authors: %s | Filename: %s"
msgstr "%s | יוצרים:%s | שם קובץ:%s"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:69 org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:8
msgid "Mousepad is a simple text editor for the Xfce desktop environment"
msgstr "Mousepad הוא עורך טקסט פשוט לסביבת שולחן עבודה Xfce "

#. build dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:139
msgid "Select Tab Size"
msgstr "בחר גודל כרטיסייה"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:279
msgid "C_olumn number:"
msgstr "מספר _טור:"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Remove all entries from the documents history?"
msgstr "להסיר את כל הערכים מהיסטוריית המסמכים?"

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:343
msgid "Clear Documents History"
msgstr "נקה את היסטוריית המסמכים"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:349
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "ניקוי היסטוריית המסמכים יסיר לתמיד את כל הערכים שכעת רשומים."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:384
msgid "The document is read-only, do you want to save it as another file?"
msgstr "המסמך הוא לקריאה בלבד, האם ברצונך לשמור אותו כקובץ אחר?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"If you don't save this read-only document as another file, all the changes "
"will be lost."
msgstr "אם לא תשמור את המסמך לקריאה בלבד הזה כקובץ אחר, כל השינויים יאבדו."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:415
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
msgstr "אם לא תשמור את המסמך, כל השינויים יאבדו."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:456
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr "המסמך שונה חיצונית. האם ברצונך להמשיך ולשמור?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:457
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
msgstr "אם אתה שומר את המסמך, כל השינויים החיצוניים יאבדו."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:464
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to reload it from "
"disk?"
msgstr "המסמך עבר שינוי חיצוני. האם אתה רוצה לטעון אותו מחדש מהדיסק?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:469
msgid "You have unsaved changes. If you revert the file, they will be lost."
msgstr "יש לך שינויים לא שמורים. אם אתה מחזיר את הקובץ, הם ילכו לאיבוד."

#. setup CSD titlebar
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:487
msgid "Externally Modified"
msgstr "שונה חיצונית"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:528
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים שלך לפני פתיחה מחדש?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:538
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
msgstr "אם תחזיר את הקובץ, כל השינויים הלא שמורים יאבדו."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:576
#, c-format
msgid ""
"The file seems to be encoded in %s, but you have chosen %s encoding. Do you "
"confirm this choice?"
msgstr "נראה שהקובץ מקודד ב%s, אבל בחרת קידוד%s. האם אתה מאשר את הבחירה הזו?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:586
msgid "If not, the guessed encoding will be used."
msgstr "אם לא, הקידוד המשוער יהיה בשימוש."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:641
msgid ""
"It seems that the previous session did not end normally. Do you want to "
"restore the available data?"
msgstr ""
"נראה שהסשן הקודם לא הסתיים בצורה רגילה. האם אתה רוצה לשחזר את הנתונים "
"הזמינים?"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:660
msgid "If not, all this data will be lost."
msgstr "אם לא, כל הנתונים האלה יאבדו."

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:863
msgid "Please select a file"
msgstr "אנא בחר קובץ"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:906
msgid "Failed to prepare the temporary file for encoding tests"
msgstr "נכשל להכין את הקובץ הזמני למבחני קידוד"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:969 mousepad/mousepad-dialogs.c:1042
msgid "Open encoding dialog"
msgstr "פתח דו שיח קידוד"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:971
msgid "Go back to shorten list"
msgstr "חזור לקיצור הרשימה"

#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1088
msgid "Show all encodings"
msgstr "הצג את כל הקידודים"

#. create new font chooser dialog
#: mousepad/mousepad-dialogs.c:1288
msgid "Choose Mousepad Font"
msgstr "בחירת גופן Mousepad"

#. error dialog messages
#: mousepad/mousepad-dialogs.h:28
msgid "Failed to open the document"
msgstr "נכשל לפתוח את המסמך"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:29
msgid "Failed to save the document"
msgstr "נכשל לשמור את המסמך"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:30
msgid "Unsupported character set"
msgstr "סדרת תווים לא נתמכת"

#: mousepad/mousepad-dialogs.h:38 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:72
msgid "Re_load"
msgstr "טען מ_חדש"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:193
msgid "Checking encodings..."
msgstr "כעת בוחן קידודים..."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:297
#, c-format
msgid "%s (%s, failed)"
msgstr "%s (%s, נכשל)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:299
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s, partial)"
msgstr "%s (%s, חלקי)"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:427
msgid "Other (partial):"
msgstr "אחר (חלקי):"

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:438
msgid "Other valid encodings were found, please choose below."
msgstr "נמצאו קידודים תקפים אחרים, אנא בחר למטה."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:440
msgid "Other partially valid encodings were found, please choose below."
msgstr "נמצאו קידודים תקפים למחצה אחרים, אנא בחר למטה."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:476
msgid "No other valid encoding was found."
msgstr "לא נמצא קידוד תקף אחר."

#. dialog title
#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:683
#, c-format
msgid "The document is %s valid."
msgstr "המסמך תקף %s."

#: mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:684
#, c-format
msgid "The document is not %s valid."
msgstr "המסמך לא תקף %s. "

#: mousepad/mousepad-history.c:353
msgid "Failed to clear the recent history"
msgstr "נכשל לנקות את ההיסטוריה האחרונה"

#: mousepad/mousepad-history.c:1351
msgid "No clipboard data"
msgstr "אין מידע לוח גזירה"

#. setup the window properties
#: mousepad/mousepad-prefs-dialog.c:642 org.xfce.mousepad.desktop.in:18
msgid "Mousepad Preferences"
msgstr "הגדרות Mousepad"

#: mousepad/mousepad-print.c:589
msgid "Print _line numbers"
msgstr "הדפס מספרי _שורה"

#: mousepad/mousepad-print.c:606
msgid "Numbering interval:"
msgstr "מרווח מספור:"

#: mousepad/mousepad-print.c:615
msgid ""
"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1 will "
"print a line number on each line, a value of 2 will print a line number on "
"every other line, and so on."
msgstr ""
"המרווח שבו להדפיס מספרי שורות. לדוגמה ערך של 1 ידפיס מספר שורה בכל שורה, ערך "
"של 2 ידפיס מספר שורה שורה כן שורה לא, וכו'."

#: mousepad/mousepad-print.c:633
msgid "Enable _syntax highlighting"
msgstr "אפשר הבלטת תחביר"

#: mousepad/mousepad-print.c:675
msgid "Body:"
msgstr "גוף:"

#: mousepad/mousepad-print.c:689
msgid "Line numbers:"
msgstr "מספרי שורה:"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:345
msgid "Search _direction:"
msgstr "כיוון חיפוש:"

#. match whole word
#. check button for matching whole words, including the proxy menu item
#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:380 mousepad/mousepad-search-bar.c:300
#: mousepad/mousepad-search-bar.c:308
msgid "_Match whole word"
msgstr "התאם מילה שלמה"

#: mousepad/mousepad-replace-dialog.c:403
msgid "Replace _all in:"
msgstr "החלף _הכול עם:"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:121
msgid "Choose a filetype"
msgstr "בחירת טיפוס קובץ"

#. language/filetype
#: mousepad/mousepad-statusbar.c:127 mousepad/mousepad-statusbar.c:275
msgid "Filetype: None"
msgstr "טיפוס קובץ: אין"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:160
msgid "Toggle the overwrite mode"
msgstr "החלף מצב שכתוב"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:241
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
msgstr "שורה: %d טור: %d בחירה: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
msgstr "שורה: %d טור: %d"

#: mousepad/mousepad-statusbar.c:278
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
msgstr "טיפוס קובץ: %s"

#: mousepad/mousepad-window.c:2489
msgid "Viewer Mode"
msgstr "מצב מציג"

#: mousepad/mousepad-window.c:3548
#, c-format
msgid "Use '%s' as template"
msgstr "השתמש ב'%s' כתבנית"

#: mousepad/mousepad-window.c:3574
#, c-format
msgid ""
"No template files found in\n"
"'%s'"
msgstr ""
"לא נמצאו קבצי תבנית ב\n"
"'%s'"

#: mousepad/mousepad-window.c:3639
#, c-format
msgid ""
"Missing Templates directory\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ספריית שבלונות חסרה\n"
"'%s'"

#. create suitable text label for the "Other" menu
#: mousepad/mousepad-window.c:3691
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
msgstr "_אחר (%d)..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3701
msgid "Ot_her..."
msgstr "_אחר..."

#: mousepad/mousepad-window.c:3800
msgid "Revert to the saved version of the file"
msgstr "חזור לגרסה השמורה של הקובץ"

#: mousepad/mousepad-window.c:3806 mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:73
msgid "Reload file from disk"
msgstr "טען מחדש קובץ מדיסק"

#: mousepad/mousepad-window.c:4090
msgid "History disabled"
msgstr "היסטוריה כבויה"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4459
#, c-format
msgid "Templates should be %s valid"
msgstr "תבניות צריכות להיות תקפות %s "

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4465
msgid "Reading the template failed"
msgstr "קריאת התבנית נכשלה"

#. set error message
#: mousepad/mousepad-window.c:4470
msgid "Loading the template failed"
msgstr "העלאת התבנית נכשלה"

#. show the error
#: mousepad/mousepad-window.c:4916
msgid "Failed to reload the document"
msgstr "נכשל להעלות מחדש את המסמך"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:20
msgid "File menu"
msgstr "תפריט קובץ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:28
msgid "Create a new document in a new window"
msgstr "צור מסמך חדש בחלון חדש"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:32
msgid "New From Te_mplate"
msgstr "חדש מתך _תבנית"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:33 thunar/thunar-action-manager.c:343
msgid "Create a new document from a template"
msgstr "צור מסמך חדש מתבנית"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:43
msgid "Op_en Recent"
msgstr "קבצים _אחרונים"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:51
msgid "Clear the recently used files history"
msgstr "נקה את היסטוריית קבצים בשימוש לאחרונה"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:69
msgid "Save all document in this window"
msgstr "שמור את כל המסמך שבחלון זה"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "Print the current document"
msgstr "הדפס את המסמך הנוכחי"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:103
msgid "Quit Mousepad"
msgstr "סגור את Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:140
msgid "Search menu"
msgstr "תפריט חיפוש"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:163
msgid "_Incremental Search"
msgstr "חיפוש מ_צטבר"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:164
msgid "Automatically select the search result and scroll the view"
msgstr "בחר את תוצאת החיפוש אוטומטית וגלול את התצוגה"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:168
msgid "Highlight _All"
msgstr "הבלט הכל"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:169
msgid "Highlight the search matches"
msgstr "הדגש את התאמות החיפוש"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:184
msgid "View menu"
msgstr "תפריט תצוגה"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:187
msgid "Select F_ont..."
msgstr "בחר _גופן..."

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:188
msgid "Change the editor font"
msgstr "שנה את גופן העורך"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:196
msgid "Color scheme to use for the text view"
msgstr "ערכת צבעים לשימוש בתצוגת הטקסט"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:200
msgid "No style scheme"
msgstr "אין תוכנית סגנון"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:209
msgid "Line N_umbers"
msgstr "_מספרי שורות"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:217 mousepad/resources/gtk/menus.ui:446
msgid "Change the visibility of the main menubar"
msgstr "שנה ראות של שורת תפריט ראשי"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:241
msgid "Document menu"
msgstr "תפריט מסמך"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:246
msgid "Toggle breaking lines in between words"
msgstr "העבר קווים שוברים בין מילים"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:251
msgid "Auto indent a new line"
msgstr "עימוד אוטומטי של שורה חדשה"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:255
msgid "Tab _Size"
msgstr "גודל לשונית"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:256
msgid "The number of space characters for a tabulation"
msgstr "מספר תווי הרווח ללוח"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:260
msgid "Two spaces"
msgstr "שני רווחים"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:266
msgid "Three spaces"
msgstr "שלושה רווחים"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:272
msgid "Four spaces"
msgstr "ארבעה רווחים"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:278
msgid "Eight spaces"
msgstr "שמונה רווחים"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:284
msgid "Set custom tab size"
msgstr "קבע גודל כרטיסייה מותאם"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:291
msgid "Insert _Spaces"
msgstr "הכנס _רווחים"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:292
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
msgstr "הכנס רווחים כאשר מקש Tab נלחץ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:300
msgid "_Filetype"
msgstr "_טיפוס קובץ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:301
msgid "Language to use for syntax highlighting"
msgstr "שפה לשימוש להדגשת תחביר"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:314
msgid "Line E_nding"
msgstr "סיו_מת שורה"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:315
msgid "Character(s) to use as end of line"
msgstr "תו(וים) לשימוש עבור סוף שורה"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:318
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
msgstr "קבע את סיומת השורה של המסמך ליוניקס (LF) "

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:324
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
msgstr "קבע את סיומת השורה של המסמך למאק (CR) "

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:330
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
msgstr "קבע את סיומת השורה של המסמך לדוס / ווינדוס (CR LF) "

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:338
msgid "Write Unicode _BOM"
msgstr "רשום Unicode _BOM"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:339
msgid "Store the byte-order mark in the file"
msgstr "אחסן את סימון סדר-הבייטים בקובץ"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:343
msgid "_Viewer Mode"
msgstr "מצב _מציג"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:344
msgid "Disallow modifications via keyboard / mouse"
msgstr "אל תאפשר שינויים דרך מקלדת / עכבר"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:351
msgid "Select the previous tab"
msgstr "בחר את הכרטיסייה הקודמת"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:357
msgid "Select the next tab"
msgstr "בחר את הכרטיסייה הבאה"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:368
msgid "Help menu"
msgstr "תפריט עזרה"

#: mousepad/resources/gtk/menus.ui:371
msgid "Display the Mousepad user manual"
msgstr "הצג מדריך משתמש Mousepad"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:55
msgid "Save the current document"
msgstr "שמור את המסמך הנוכחי"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:64
msgid "Save current document as another file"
msgstr "שמור מסמך נוכחי כקובץ אחר"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:91
msgid "Close the current document"
msgstr "סגור את המסמך הנוכחי"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:147
msgid "Select the text in the entire document"
msgstr "בחר את הטקסט בכל המסמך"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "Find and Rep_lace..."
msgstr "מצא וה_חלף..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:175
msgid "_Go to..."
msgstr "_עבור אל..."

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "Go to a specific location in the document"
msgstr "לך למיקום מסוים במסמך"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:236
msgid "Paste the clipboard in a special way"
msgstr "הדבק את לוח הגזירים בדרך מיוחדת"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:238
msgid "Paste from _History"
msgstr "הדבק מתוך _היסטוריה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:239
msgid "Paste from the clipboard history"
msgstr "הדבק מתוך היסטוריית לוח גזירה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "Paste as _Column"
msgstr "הדבק בתור _עמודה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:244
msgid "Paste the clipboard text into a column"
msgstr "הדבק טקסט לוח גזירה בתוך טור"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:255
msgid "Delete _Line"
msgstr "מחק _שורה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:256
msgid "Delete the current line"
msgstr "מחק את השורה הנוכחית"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:263
msgid "Conve_rt"
msgstr "ה_מר"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:264
msgid "Convert text in different ways"
msgstr "המר טקסט בדרכים שונות"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:267
msgid "To _Lowercase"
msgstr "לאותיות קטנות"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:268
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
msgstr "שנה את הבחירה לאותיות קטנות"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:272
msgid "To _Uppercase"
msgstr "לאותיות גדולות"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:273
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
msgstr "שנה את הבחירה לאותיות גדולות"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:277
msgid "To _Title Case"
msgstr "לאות גדולה בתחילת כל מילה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Change the case of the selection to title case"
msgstr "שנה את הבחירה לאות גדולה בתחילת כל מילה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:282
msgid "To _Opposite Case"
msgstr "להפיכת אותיות קטנות וגדולות"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Change the case of the selection opposite case"
msgstr "שנה את הבחירה להפיכת אותיות קטנות וגדולות"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:289
msgid "_Tabs to Spaces"
msgstr "לשוניות לרווחים"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:290
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
msgstr "המר את כל הלשוניות לרווחים בבחירה או במסמך"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:294
msgid "_Leading Spaces to Tabs"
msgstr "רווחים _מקדימים לטאבים"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:295
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
msgstr "המר את כל הרווחים המקדימים ללשוניות בשורה(ות) הנבחרת או במסמך"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:301
msgid "St_rip Trailing Spaces"
msgstr "הפשט רווחים סופיים"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:302
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
msgstr "הסר את כל הרווחים הסופיים מהשורה(ות) הנבחרת או מהמסמך"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:309
msgid "Reverse the order of something"
msgstr "הפוך את הסדר של משהו"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:316
msgid "Move content in different ways"
msgstr "הזז תכולה בדרכים שונות"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:318
msgid "One Line _Up"
msgstr "שורה אחת מ_עלה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:319
msgid "Move lines one line up"
msgstr "הזז שורות מעלה שורה אחת "

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:323
msgid "One Line _Down"
msgstr "שורה אחת מ_טה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:324
msgid "Move lines one line down"
msgstr "הזז שורות מטה שורה אחת "

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:328
msgid "One Word _Left"
msgstr "מילה אחת _שמאלה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "Move words one word left"
msgstr "הזז מילים שמאלה מילה אחת"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "One Word _Right"
msgstr "מילה אחת _ימינה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:334
msgid "Move words one word right"
msgstr "הזז מילים ימינה מילה אחת"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:339
msgid "Dup_licate Line / Selection"
msgstr "שכ_פל שורה / בחירה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:340
msgid "Duplicate the current line or selection"
msgstr "שכפל את השורה הנוכחית או את הבחירה"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:345
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
msgstr "הגדל את ההזחה של הבחירה או השורה הנוכחית"

#: mousepad/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
msgstr "הקטן את ההזחה של הבחירה או השורה הנוכחית"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:13
msgid "Insert Tabs"
msgstr "הכנס טאבים"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:16
msgid "Insert Spaces"
msgstr "הכנס רווחים"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:43
msgid "First key press"
msgstr "לחיצת מקש ראשונה"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:47
msgid "Second key press"
msgstr "לחיצת מקש שניה"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:93
msgid "after a crash"
msgstr "לאחר קריסה"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:97
msgid "unsaved documents"
msgstr "מסמכים לא שמורים"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:101
msgid "saved documents"
msgstr "מסמכים שמורים"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:105
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:619
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:954
msgid "always"
msgstr "תמיד"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:141
msgid "new tabs"
msgstr "לשוניות חדשות"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:145
msgid "new windows"
msgstr "חלונות חדשים"

#. Preceded by: "Open files in:"
#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:149
msgid "new tabs in a new window"
msgstr "לשוניות חדשות בחלון חדש"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:211
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "טקסט לצד סמלים"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:258
msgid "Display whitespace"
msgstr "הצג סימן לבן"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:272
msgid "Display line endings"
msgstr "הצג סיומות שורה"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:290
msgid "Long line margin at column:"
msgstr "קצה שורה ארוך בעמודה:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:369
msgid "Wrap long lines"
msgstr "עטוף שורות ארוכות"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:414
msgid "Use system monospace font"
msgstr "השתמש בגופן מונוספייס של המערכת"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:548
msgid "Tab mode:"
msgstr "מצב לשונית:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:634
msgid "Tab: Indent selection (Shift+Tab: Unindent)"
msgstr "Tab: הזח בחירה (Shift+Tab: בטל הזחה)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:637
msgid "Indent/unindent the currently selected text or the current line"
msgstr "הזח/בטל הזחה של הטקסט הנבחר או השורה הנוכחית"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:656
msgid "Backspace: Delete indent spaces as tabs"
msgstr "Backspace: מחק רווחי הזחה כמו טאבים"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:671
msgid "Home/End: Detect leading/trailing whitespace:"
msgstr "Home/End: גלה רווח לבן מקדים/אחורי :"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:713
msgid "<b>Smart Keys</b>"
msgstr "<b>מקשים חכמים</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:763
msgid "Client-side decorations (restart required)"
msgstr "עיטורי צד לקוח (נדרש אתחול)"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:777
msgid "Show full filename in title bar"
msgstr "הצג שם קובץ מלא בסרגל הכותרת"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:805
msgid "Remember window position"
msgstr "זכור מיקום חלון"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:819
msgid "Remember window state"
msgstr "זכור מצב חלון"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:968
msgid "Always show tabs even with one file"
msgstr "תמיד הצג לשוניות גם עם קובץ אחד"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:982
msgid "Expand tabs to fill available space"
msgstr "הרחב לשוניות למילוי שטח זמין"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:996
msgid "Cycled notebook tab switching"
msgstr "העברה מחזורית של כרטיסייה מחברת"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1016
msgid "Open files in:"
msgstr "פתח קבצים ב:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1060
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>לשוניות מחברת</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1124
msgid "Make a copy with '~' suffix"
msgstr "עשה עותק עם סיומת '~'"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1141
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1174
msgid "Session restore:"
msgstr "שחזור סשן:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1186
msgid ""
"When \"unsaved documents\" or \"always\" is selected, Mousepad won't ask for "
"saving modified documents when quitting"
msgstr ""
"כאשר נבחרים \"מסמכים לא שמורים\" או \"תמיד\", Mousepad לא יבקש לשמור מסמכים "
"מעודכנים בעת יציאה"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1219
msgid "Recent file menu length:"
msgstr "אורך תפריט קובץ אחרון:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1231
msgid "'0' disables and wipes recent history"
msgstr "'0' מכבה ומוחק היסטוריה אחרונה"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1246
msgid "Search history size:"
msgstr "גודל היסטוריית החיפוש:"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1327
msgid "File monitoring"
msgstr "מעקב קובץ"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1337
msgid "Automatic reloading"
msgstr "ריענון אוטומטי"

#: mousepad/resources/ui/mousepad-prefs-dialog.ui:1364
msgid "Default encoding:"
msgstr "קידוד ברירת מחדל:"

#: plugins/gspell-plugin/mousepad-plugin-gspell.c:47
msgid ""
"The default language for new documents is set here. It can then be changed "
"per document via the context menu, where there are also spelling correction "
"suggestions for underlined words."
msgstr ""
"שפת ברירת המחדל למסמכים חדשים נקבעת כאן. היא ניתנת אחר כך לשינוי פר מסמך דרך "
"תפריט הקשר, היכן שקיימים הצעות תיקון איות למילים עם קו תחתון."

#: plugins/shortcuts-plugin/mousepad-plugin-shortcuts.c:47
msgid ""
"The shortcuts editor is available here as a popover or as a dialog below the "
"preferences in the menu bar."
msgstr ""
"עורך קיצורי הדרך זמין כאן כ-popover או דו שיח מלמטה להעדפות בסרגל התפריט."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:259
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "דו־שיח העדפות"

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:591
msgid "Mousepad Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך Mousepad"

#. add the shortcuts menu entry
#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:640
msgid "Shortcuts..."
msgstr "קיצורים..."

#: plugins/shortcuts-plugin/shortcuts-plugin.c:644
msgid "Show the shortcuts dialog"
msgstr "הצג דו־שיח קיצורים"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:5
msgid "Simple Text Editor"
msgstr "עורך תמלילים פשוט"

#: org.xfce.mousepad.desktop.in:15
msgid "Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;"
msgstr "Edit;Text;Simple;XFCE;Lightweight;Fast;"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:4
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "הגדרות עורך טקסט"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Mousepad text editor"
msgstr "הגדר את עורך הטקסט Mousepad"

#: org.xfce.mousepad-settings.desktop.in:11
msgid "Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;"
msgstr "Text;Editor;Mousepad;Preferences;Settings;Configure;"

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Mousepad aims to be an easy-to-use and fast editor. Our target is an editor "
"for quickly editing text files, not a development environment or an editor "
"with a huge bunch of plugins."
msgstr ""
"Mousepad שואף להיות עורך מהיר וקל לשימוש. המטרה שלנו היא עורך לעריכה מהירה "
"של קבצי טקסט, לא סביבת פיתוח או עורך עם רשימת תוספים לא נגמרת."

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:15
msgid ""
"On the other hand we try to use the latest GTK features available, which "
"means that if GTK adds something new in a major release that is useful for "
"the editor, we will likely bump the GTK dependency and integrate this new "
"feature in Mousepad."
msgstr ""
"מצד שני אנו מנסים להשתמש במאפייני GTK העדכניים, המשמעות היא שאם GTK מוסיף "
"משהו חדש בגרסה ראשית שהוא שימושי לעורך, קרוב לודאי שנקפיץ את תלות ה-GTK "
"ונשלב את המאפיין החדש הזה ב-Mousepad. "

#: org.xfce.mousepad.appdata.xml.in:36
msgid "The Mousepad developers"
msgstr "המפתחים של Mousepad "

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run mousepad without elevated rights. They
#. may wish to modify a file they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:24
msgid "Run Mousepad as root"
msgstr "הפעל משטח עכבר כמשתמש על"

#: org.xfce.mousepad.policy.in.in:25
msgid "Authentication is required to run Mousepad as root."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל משטח עכבר כמשתמש על."

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Button Style"
msgstr "סגנון הלחצנים"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7 ../settings.ui.h:212
msgid "Hover Click"
msgstr "לחיצה במעבר מעל"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:12
msgid "Text and Icons"
msgstr "טקסט וסמלים"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "Button style of the click-type window."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2 ../src/mt-main.c:637
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "Click-type window geometry"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "Click-type window orientation"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Click-type window style"
msgstr "Click-type window style"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "Orientation of the click-type window."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."

#: ../src/mt-main.c:625
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "Enable simulated secondary click"

#: ../src/mt-main.c:627
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "Time to wait before a dwell click"

#: ../src/mt-main.c:629
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "Time to wait before a simulated secondary click"

#: ../src/mt-main.c:631
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "Set the active dwell mode"

#: ../src/mt-main.c:633
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "Hide the click-type window"

#: ../src/mt-main.c:635
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "Ignore small pointer movements"

#: ../src/mt-main.c:639
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "Shut down mousetweaks"

#: ../src/mt-main.c:641
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "Start mousetweaks as a daemon"

#: ../src/mt-main.c:643
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "Start mousetweaks in login mode"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:661
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- GNOME mouse accessibility daemon"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "הצגת העזרה נכשלה"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
msgid "Right Click"
msgstr "לחיצה ימנית"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:167 ../shell/rb-shell.c:2193
msgid "Couldn't display help"
msgstr "לא ניתן להציג עזרה"

#: [about]translators_text
msgid "Thanks to all the translators"
msgstr "תודה לכל המתרגמים"

#: [about]api [schema]api [api]title
msgid "API"
msgstr "API"

#: [about]info
msgid ""
"Movim is an XMPP-based communication platform. All the project, except the "
"following software and resources, is under"
msgstr ""
"Movim הינו פלטפורמת תקשורת מבוססת XMPP. כל הפרויקט, למעט התכנות והמקורות "
"הבאים, רשוי תחת"

#: [account]password_change_title
msgid "Change my password"
msgstr "החלף את הסימה שלי"

#: [account]password_confirmation
msgid "Password confirmation"
msgstr "אימות סיסמה"

#: [account]password_changed
msgid "The password has been updated"
msgstr "הסיסמה התעדכנה"

#: [account]password_not_valid
msgid "Please provide a valid password (6 characters minimum)"
msgstr "אנא ספק סיסמה קבילה (6 תווים לפחות)"

#: [account]password_not_same
msgid "The provided passwords are not the same"
msgstr "הסיסמאות שסופקו אינן זהות"

#: [account]delete
msgid "Delete your account"
msgstr "מחק את החשבון שלך"

#: [account]delete_text
msgid ""
"You will delete your XMPP account and all the relative information linked to "
"it (profile, contacts and publications)."
msgstr ""
"אתה תמחק את חשבון XMPP שלך ואת כל המידע היחסי אשר קשור אליו (דיוקן, אנשי קשר "
"ופרסומים)."

#: [create]notfound
msgid "No account creation form found on the server"
msgstr "לא נמצא טופס יצירת חשבון על שרת זה"

#: [create]successfull
msgid "Your acccount has been successfully registered"
msgstr "החשבון שלך נרשם בהצלחה"

#: [error]service_unavailable
msgid "The registration system of this server is currently unavailable"
msgstr "מערכת הרשמה של שרת זה אינה זמינה ברגעים אלו"

#: [general]log_verbosity
msgid "Log verbosity"
msgstr "גיבוב רשומת יומן"

#: [credentials]title
msgid "Administration Credential"
msgstr "נתוני התחברות מנהל"

#: [credentials]re_password
msgid "Retype password"
msgstr "הקלד סיסמה מחדש"

#: [whitelist]info1
msgid ""
"If you want to specify a list of authorized XMPP servers on your Movim pod "
"and forbid the connection on all the others please put their domain name "
"here, with comma (ex: movim.eu,jabber.fr)"
msgstr ""
"אם ברצונך לציין רשימה של שרתי XMPP מורשים בשרת Movim שלך ולאסור את החיבור "
"בכל האחרים אנא השם כאן את שם המתחם שלהם, עם פסיק (דוגמא: movim.eu,jabber.fr)"

#: [whitelist]info2
msgid ""
"Leave this field blank if you allow the access to all the XMPP accounts."
msgstr "השאר את שדה זה ריק אם ברצונך להתיר גישה אל כל החשבונות של XMPP."

#: [whitelist]label
msgid "List of whitelisted XMPP servers"
msgstr "רשימה של שרתי XMPP שמצויים תחת רשימה לבנה"

#: [information]title
msgctxt "[information]title"
msgid "Information Message"
msgstr "הודעת מידע"

#: [information]label
msgctxt "[information]label"
msgid "Information Message"
msgstr "הודעת מידע"

#: [log]syslog_files
msgid "Syslog and files"
msgstr "יומן מערכת וקבצים"

#: [adminsessions]title
msgid "Sessions"
msgstr "הפעלות"

#: [admin]compatibility
msgid "General Overview"
msgstr "סקירה כללית"

#: [api]register
msgid "Your pod is not registered on the API"
msgstr "השרת שלך אינו רשום API"

#: [api]registered
msgid "Your pod is registered on the API"
msgstr "השרת שלך הינו רשום API"

#: [api]wait
msgid "Your pod is not yet validated"
msgstr "השרת שלך עדיין לא קיבל תוקף"

#: [api]validated
msgid "Your pod is validated"
msgstr "השרת שלך הינו תקף"

#: [api]conf_updated [config]updated
msgid "Configuration updated"
msgstr "תצורה עודכנה"

#: [avatar]use_it
msgid "Use it"
msgstr "השתמש בזה"

#: [avatar]snapshot
msgid "Take a webcam snapshot"
msgstr "קח תצלום בזק מתוך מצלמת רשת"

#: [avatar]updated
msgid "Avatar Updated"
msgstr "אווטאר עודכן"

#: [avatar]not_updated
msgid "Avatar Not Updated"
msgstr "אווטאר לא מעודכן"

#: [avatar]missing
msgid "No avatar defined yet"
msgstr "לא הוגדר אווטאר עדיין"

#: [message]published
msgid "Message Published"
msgstr "הודעה פורסמה"

#: [message]history
msgid "%s messages retrieved"
msgstr "%s הודעות נתקבלו"

#: [chat]attention
msgid "%s needs your attention"
msgstr "%s רוצה את צומת ליבך"

#: [chat]smileys
msgid "Smileys"
msgstr "סמיילים"

#: [chat]frequent
msgid "Frequent contacts"
msgstr "אנשי קשר תדירים"

#: [chatroom]connected [chatrooms]connected
msgid "Connected to the chatroom"
msgstr "מחובר אל שיחת קבוצה"

#: [chatroom]disconnected [chatrooms]disconnected
msgid "Disconnected from the chatroom"
msgstr "מנותק מתוך שיחת הקבוצה"

#: [chatroom]subject_changed
msgid "Subject changed"
msgstr "נושא נשתנה"

#: [chats]add
msgid "Chat with a contact"
msgstr "שיח עם איש קשר"

#: [communities]empty_text
msgid "Discover, follow and share"
msgstr "גלה, עקוב ושתף"

#: [communities]search_server
msgid "Search for a new server"
msgstr "חפש שרת חדש"

#: [communitiesserver]name_example
msgid "My Little Pony - Fan Club"
msgstr "אין כמו אבא שבעולם - מועדון מעריצים"

#: [communitydata]sub
msgid "%s subscribers"
msgstr "%s מנויים"

#: [communitydata]num
msgid "%s posts"
msgstr "%s פרסומים"

#: [communityheader]unsubscribed
msgid "Unsubscribed"
msgstr "לא רשום"

#: [communitysubscriptions]subscriptions
msgid "My Subscriptions"
msgstr "ההרשמות שלי"

#: [communitysubscriptions]empty_title
msgid "Hello"
msgstr "שלום"

#: [config]roster
msgid "Roster display"
msgstr "תצוגת רשימה"

#: [config]roster_show
msgid "Show the offline contacts"
msgstr "הצג אנשי קשר לא מקוונים"

#: [config]roster_hide
msgid "Hide the offline contacts"
msgstr "הסתר אנשי קשר לא מקוונים"

#: [config]appearence
msgid "Appearence"
msgstr "חזות"

#: [config]advanced
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "תצורה מתקדמת"

#: [roster]add_contact_info1
msgid "Enter the Jabber ID of your contact."
msgstr "הזן מזהה Jabber של איש קשר."

#: [roster]add_contact_info2
msgid "Press enter to validate."
msgstr "לחץ Enter לשם וידוא"

#: [roster]updated
msgid "Contact updated"
msgstr "איש קשר עודכן"

#: [roster]deleted
msgid "Contact deleted"
msgstr "איש קשר נמחק"

#: [general]marital
msgid "Marital Status"
msgstr "מצב משפחתי"

#: [position]legend
msgid "Geographic Position"
msgstr "מיקום גאוגרפי"

#: [explore]last_registered
msgid "Last registered"
msgstr "נרשמו לאחרונה"

#: [explore]explore
msgid "Find some new friends"
msgstr "מצא חברים חדשים"

#: [age]years
msgid "%s years"
msgstr "%s שנים"

#: [blog]last
msgid "Last public post"
msgstr "פרסום פומבי אחרון"

#: [blog]visit
msgid "Visit the blog to see all the public posts"
msgstr "בקר בבלוג כדי לצפות בכל הפרסומים הפומביים"

#: [subscription]to
msgid "You can see this contact status"
msgstr "באפשרותך לראות את מצב איש קשר זה"

#: [subscription]to_button
msgid "Share my status"
msgstr "שתף את המצב שלי"

#: [chatroom]button
msgid "Add the chatroom"
msgstr "הוסף חדר שיחה"

#: [error]username
msgid "Wrong username"
msgstr "שם משתמש שגוי"

#: [error]jid
msgid "Invalid JID"
msgstr "‫JID שגויה"

#: [error]empty_challenge
msgid "Empty Challenge from the server"
msgstr "רוקן הזמנה מן השרת"

#: [error]dns
msgid "XMPP Domain error, your account is not a correct Jabber ID"
msgstr "שגיאת מתחם XMPP, חשבונך אינו כתובת JID תקינה"

#: [error]session
msgid "Session error"
msgstr "שגיאת סשן"

#: [error]account_created
msgid "Account successfully created"
msgstr "חשבון נוצר בהצלחה"

#: [error]timeout
msgid "The server takes too much time to respond"
msgstr "לשרת לוקח יותר מדי זמן להגיב"

#: [error]impossible
msgid "Impossible login"
msgstr "כניסה לא אפשרית"

#: [error]wrong_account
msgid "Movim failed to authenticate. You entered wrong data"
msgstr "‫Movim נכשלה לאמת. הזנת מידע שגוי"

#: [error]mechanism
msgid "Authentication mechanism not supported by Movim"
msgstr "מנגנון אימות לא נתמך על ידי Movim"

#: [error]fail_auth
msgid "The XMPP authentification failed"
msgstr "אימות XMPP נכשל"

#: [form]username
msgid "My address"
msgstr "כתובת"

#: [menu]mine
msgid "My publications"
msgstr "הפרסומים שלי"

#: [invitations]title
msgid "Pending Invitations"
msgstr "הזמנות תלויות ועומדות"

#: [invitations]wants_to_talk
msgid "%s wants to talk with you"
msgstr "%s רוצה לשוחח עמך"

#: [post]news_feed
msgid "News Feed"
msgstr "הזנת חדשות"

#: [post]published
msgid "Post published"
msgstr "פרסום פורסם"

#: [post]deleted
msgid "Post deleted"
msgstr "פרסום נמחק"

#: [post]new [publishbrief]new
msgid "New post"
msgstr "פרסום חדש"

#: [post]blog_last
msgid "Public posts from users"
msgstr "פרסומים פומביים מאת משתמשים"

#: [post]public
msgid "Publish this post publicly?"
msgstr "לפרסם את פרסום זה בפומבי?"

#: [post]public_yes
msgid "This post is public"
msgstr "פרסום זה הינו פומבי"

#: [post]public_no
msgid "This post is private"
msgstr "פרסום זה הינו פרטי"

#: [post]public_url
msgid "Public URL of this post"
msgstr "URL פומבי של פרסום זה"

#: [post]comments_disabled
msgid "Comments disabled"
msgstr "תגובות מנוטרלות"

#: [post]comment_published
msgid "Comment published"
msgstr "תגובה פורסמה"

#: [hello]blog_title
msgid "Visit your public blog"
msgstr "הבלוג האישי שלך"

#: [hello]contact_post
msgid "Contact post"
msgstr "פרסום איש קשר"

#: [hello]share_title
msgid "Universal share button"
msgstr "כפתור שיתוף אוניברסלי"

#: [hello]enter_title
msgid "Oh! Hello!"
msgstr "שלום!"

#: [status]updated
msgid "Status updated"
msgstr "מצב עודכן"

#: [publishbrief]no_title
msgid "Please provide a title"
msgstr "אנא ספק כותרת"

#: [publishhelp]more
msgid "More help"
msgstr "עוד עזרה"

#: [chatrooms]title
msgid "Chatrooms"
msgstr "חדרי שיחה"

#: [chatrooms]id
msgid "Chat Room ID"
msgstr "מזהה חדר שיחה"

#: [chatrooms]name_placeholder
msgid "My Favorite Room"
msgstr "החדר המועדף עליי"

#: [chatrooms]bad_id
msgid "Bad Chatroom ID"
msgstr "מזהה חדר שיחה רע"

#: [chatrooms]empty_name
msgid "Empty name"
msgstr "שם ריק"

#: [chatrooms]users
msgid "Users in the room"
msgstr "משתמשים בתוך החדר"

#: [chatrooms]conflict
msgid "Username already taken"
msgstr "שם משתמש כבר תפוס"

#: [bookmarks]updated
msgid "Bookmarks updated"
msgstr "סימניות עודכנו"

#: [room]anonymous_title
msgid "Public chatroom"
msgstr "חדר שיחה פומבי"

#: [room]no_room
msgid "Please provide a room address"
msgstr "אנא ספק כתובת חדר"

#: [room]nick
msgid "Your nickname"
msgstr "שם כינוי"

#: [subscribe]info
msgid ""
"Movim is a decentralized social network, before creating a new account you "
"need to choose a server to register."
msgstr ""
"Movim הינה רשת חברתית מבוזרת (א-ריכוזית), טרם יצירת חשבון חדש עליך לבחור שרת "
"להירשם אליו."

#: [subscribe]server_contact
msgid "Contact us to add yours to the officially supported servers list"
msgstr "צור עמנו קשר כדי להוסיף את שלך אל רשימת השרתים אשר נתמכת באופן רשמי"

#: [feed]nope
msgid "No public feed for this contact"
msgstr "אין ערוץ פומבי עבור איש קשר זה"

#: [feed]nope_contact
msgid "No contact specified"
msgstr "לא צוין איש קשר"

#: [vcard]updated
msgid "Profile Updated"
msgstr "דיוקן עודכן"

#: [vcard]not_updated
msgid "Profile Not Updated"
msgstr "דיוקן לא מעודכן"

#: [vcard]public
msgid "Your profile is now public"
msgstr "הדיוקן שלך הינו פומבי כעת"

#: [vcard]restricted
msgid "Your profile is now restricted"
msgstr "הדיוקן שלך הינו מוגבל כעת"

#: [page]account_creation
msgid "Account Creation"
msgstr "יצירת חשבון"

#: [page]visio
msgid "Visio-conference"
msgstr "ועידת וידאו"

#: [error]cannot_load_file
msgid "Cannot load file '%s'"
msgstr "לא ניתן לטעון קובץ '%s'"

#: [error]widget_call_error
msgid "Requested event '%s' not registered."
msgstr "אירוע מבוקש '%s' לא רשום."

#: [error]whoops
msgid "Whoops!"
msgstr "אופס!"

#: [button]submitting
msgid "Submitting"
msgstr "שולח כעת"

#: [mood]afraid
msgid "afraid"
msgstr "מפחד"

#: [mood]amazed
msgid "amazed"
msgstr "נדהם"

#: [mood]amorous
msgid "amorous"
msgstr "חושק"

#: [mood]angry
msgid "angry"
msgstr "כועס"

#: [mood]annoyed
msgid "annoyed"
msgstr "נרגז"

#: [mood]anxious
msgid "anxious"
msgstr "חרד"

#: [mood]aroused
msgid "aroused"
msgstr "מרוגש"

#: [mood]ashamed
msgid "ashamed"
msgstr "מתבייש"

#: [mood]bored
msgid "bored"
msgstr "משועמם"

#: [mood]brave
msgid "brave"
msgstr "אמיץ"

#: [mood]calm
msgid "calm"
msgstr "רגוע"

#: [mood]cautious
msgid "cautious"
msgstr "זהיר"

#: [mood]cold
msgid "cold"
msgstr "קר"

#: [mood]confident
msgid "confident"
msgstr "סמוך"

#: [mood]confused
msgid "confused"
msgstr "מבולבל"

#: [mood]contemplative
msgid "contemplative"
msgstr "ספקולטיבי"

#: [mood]contented
msgid "contented"
msgstr "מסופק"

#: [mood]cranky
msgid "cranky"
msgstr "נרגז"

#: [mood]crazy
msgid "crazy"
msgstr "מטורף"

#: [mood]creative
msgid "creative"
msgstr "יצירתי"

#: [mood]curious
msgid "curious"
msgstr "סקרן"

#: [mood]dejected
msgid "dejected"
msgstr "מיואש"

#: [mood]depressed
msgid "depressed"
msgstr "מדוכא"

#: [mood]disappointed
msgid "disappointed"
msgstr "מאוכזב"

#: [mood]disgusted
msgid "disgusted"
msgstr "נגעל"

#: [mood]dismayed
msgid "dismayed"
msgstr "נחרד"

#: [mood]distracted
msgid "distracted"
msgstr "טרוד"

#: [mood]embarrassed
msgid "embarrassed"
msgstr "נבוך"

#: [mood]envious
msgid "envious"
msgstr "מקנא"

#: [mood]excited
msgid "excited"
msgstr "נרגש"

#: [mood]flirtatious
msgid "flirtatious"
msgstr "פלרטטני"

#: [mood]grateful
msgid "grateful"
msgstr "נעים"

#: [mood]grieving
msgid "grieving"
msgstr "מתאבל"

#: [mood]grumpy
msgid "grumpy"
msgstr "זועף"

#: [mood]guilty
msgid "guilty"
msgstr "אשם"

#: [mood]hopeful
msgid "hopeful"
msgstr "אופטימי"

#: [mood]hot
msgid "hot"
msgstr "לוהט"

#: [mood]humbled
msgid "humbled"
msgstr "מוכנע"

#: [mood]humiliated
msgid "humiliated"
msgstr "מושפל"

#: [mood]hungry
msgid "hungry"
msgstr "רעב"

#: [mood]hurt
msgid "hurt"
msgstr "פגוע"

#: [mood]impressed
msgid "impressed"
msgstr "מתפעל"

#: [mood]in_awe
msgid "in awe"
msgstr "מפוחד"

#: [mood]in_love
msgid "in love"
msgstr "מאוהב"

#: [mood]indignant
msgid "indignant"
msgstr "ממורמר"

#: [mood]interested
msgid "interested"
msgstr "מתעניין"

#: [mood]intoxicated
msgid "intoxicated"
msgstr "שיכור"

#: [mood]invincible
msgid "invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"

#: [mood]jealous
msgid "jealous"
msgstr "מקנא"

#: [mood]lonely
msgid "lonely"
msgstr "בודד"

#: [mood]lost
msgid "lost"
msgstr "אבוד"

#: [mood]lucky
msgid "lucky"
msgstr "בר מזל"

#: [mood]mean
msgid "mean"
msgstr "דל"

#: [mood]moody
msgid "moody"
msgstr "מדוכדך"

#: [mood]nervous
msgid "nervous"
msgstr "עצבני"

#: [mood]offended
msgid "offended"
msgstr "נעלב"

#: [mood]outraged
msgid "outraged"
msgstr "מזועזע"

#: [mood]playful
msgid "playful"
msgstr "שובב"

#: [mood]proud
msgid "proud"
msgstr "יהיר"

#: [mood]relaxed
msgid "relaxed"
msgstr "רגוע"

#: [mood]relieved
msgid "relieved"
msgstr "משוחרר"

#: [mood]restless
msgid "restless"
msgstr "חסר מנוחה"

#: [mood]sad
msgid "sad"
msgstr "עצוב"

#: [mood]sarcastic
msgid "sarcastic"
msgstr "עוקצני"

#: [mood]satisfied
msgid "satisfied"
msgstr "מרוצה"

#: [mood]serious
msgid "serious"
msgstr "רציני"

#: [mood]shocked
msgid "shocked"
msgstr "הלום"

#: [mood]shy
msgid "shy"
msgstr "ביישן"

#: [mood]sick
msgid "sick"
msgstr "חולה"

#: [mood]sleepy
msgid "sleepy"
msgstr "ישנוני"

#: [mood]spontaneous
msgid "spontaneous"
msgstr "ספונטני"

#: [mood]stressed
msgid "stressed"
msgstr "לחוץ"

#: [mood]surprised
msgid "surprised"
msgstr "מופתע"

#: [mood]thankful
msgid "thankful"
msgstr "אסיר תודה"

#: [mood]thirsty
msgid "thirsty"
msgstr "צמא"

#: [mood]tired
msgid "tired"
msgstr "עייף"

#: [mood]worried
msgid "worried"
msgstr "מודאג"

#: [post]empty
msgid "No content"
msgstr "אין איש קשר"

#: [post]no_comments
msgid "No comments yet"
msgstr "אין תגובות עדיין"

#: [post]older
msgid "Get older posts"
msgstr "השג רשומות נושנות"

#: [post]new_items
msgid "%s new items"
msgstr "%s פריטים חדשים"

#: [post]comment_error
msgid "Comment publication error"
msgstr "שגיאת פרסום תגובה"

#: [post]comments_get
msgid "Get the comments"
msgstr "השג תגובות"

#: [post]comment_add
msgid "Add a comment"
msgstr "הוסף תגובה"

#: [post]share
msgid "Share with"
msgstr "שתף בעזרת"

#: [post]content_not_found
msgid "Content not found"
msgstr "תוכן לא נמצא"

#: [post]default_title
msgid "Contact publication"
msgstr "פרסום איש קשר"

#: [api]error
msgid "The API is not reachable, try again later"
msgstr "API אינו נגיש, נסה שוב מאוחר יותר"

#: [field]type_here
msgid "Type here"
msgstr "הקלד כאן"

#: mozc_engine.h:84 mozc_engine.cc:194
msgid "About Mozc"
msgstr "על אודות Mozc"

#: data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "שינוי היישומים שמוצגים בתפריט הראשי"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mozo.desktop.in.in:11
msgid "application;main;menu;editor;customize;MATE;"
msgstr "יישום;ראשי;תפריט;עורך;התאמה אישית;עריכה;MATE;"

#: data/org.gnome.muffin.gschema.xml.in:108
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."
msgstr ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"muffin default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — "
"enables remote desktop support. To support remote desktop with screen "
"sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables "
"screen cast support."

#: src/core/display.c:608 src/core/display.c:609
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n"
msgstr "Failed to open X Window System display “%s”\n"

#: src/core/muffin.c:39
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"muffin %s\n"
"כל הזכויות שמורות (C)‏ %d-2001‏ Havoc Pennington,‏ Red Hat, Inc‎.‎, ואחרים\n"
"זוהי תכנה חופשית; יש לעיין במקור כדי לקבל מידע אודות תנאי ההעתקה.\n"
"לא קיימת שום אחריות; אפילו לא עבור סחר או התאמה לצרכים מסוימים.\n"

#: src/core/screen.c:668 src/core/screen.c:669
#, c-format
msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n"
msgstr "Screen %d on display “%s” is invalid\n"

#: src/core/util.c:120
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter הודר ללא תמיכה במצב פירוט\n"

#: data/50-mutter-navigation.xml:131
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "מעבר למרחב העבודה משמאל"

#: data/50-mutter-navigation.xml:134
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "מעבר למרחב העבודה מימין"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:109
msgid ""
"To enable experimental features, add the feature keyword to the list. "
"Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given "
"feature. Any experimental feature is not required to still be available, or "
"configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future "
"proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes "
"mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate "
"space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to "
"manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “kms-modifiers” — makes "
"mutter always allocate scanout buffers with explicit modifiers, if supported "
"by the driver. Requires a restart. • “autoclose-xwayland” — automatically "
"terminates Xwayland if all relevant X11 clients are gone. Requires a "
"restart. • “variable-refresh-rate” — makes mutter dynamically adjust the "
"refresh rate of the monitor when applicable if supported by the monitor, GPU "
"and DRM driver. Configurable in Settings. Requires a restart. • “xwayland-"
"native-scaling” — lets Xwayland clients use their native scaling support. If "
"scaling is not supported by client, the client will be unscaled. Setting "
"only takes effect when “scale-monitor-framebuffer” is enabled as well."
msgstr ""
"כדי להפעיל יכולות ניסיוניות, יש להוסיף את מילת המפתח של היכולת לרשימה. "
"ההחלטה האם היכולת דורשת הפעלת ניהול חלונאי מחדש תלויה ביכולת עצמה. יכולת "
"ניסיונית לא חייבת להישאר זמינה או זמינה להגדרה. לא לצפות שדברים שהוספת "
"להגדרה הזאת ישרדו בעתיד. מילות מפתח אפשריות כרגע: • „scale-monitor-"
"framebuffer” — הופך את ברירת המחדל של mutter לפרוס את הצגים הלוגיים במרחב "
"נקודות ציון פיקסלים לוגי, תוך שינוי גודל מכלאי החוזי של הצג במקום את תוכן "
"החלון, לניהול צגי HiDPI (רזולוציה גבוהה במיוחד). לא דורש הפעלה מחדש. • “kms-"
"modifiers” — גורם ל־mutter תמיד להקצות את חוצצי סריקת הפלט (scanout), אם "
"מנהל ההתקן תומך. דורש הפעלה מחדש. • „autoclose-xwayland” — משמיד את Xwayland "
"אוטומטית אם כל לקוחות ה־X11 אינם עוד. דורש הפעלה מחדש. • „variable-refresh-"
"rate” — גורם ל־mutter להתאים את קצב הרענון של הצד באופן דינמי כאשר ניתן "
"כתלות בתמיכת הצג, המעבד הגרפי ומנהל התקן ה־DRM. אפשר להגדיר בהגדרות. דורש "
"הפעלה מחדש. • „xwayland-native-scaling” — מאפשר ללקוחות Xwayland להשתמש "
"בתמיכה המובנית שלהם בשינוי קנה מידה.אם אין תמיכה בשינוי קנה מידה מצד הלקוח, "
"הלקוח יאבד את שינוי קנה המידה. ההגדרה תקפה רק כאשר „scale-monitor-"
"framebuffer” פעיל גם כן."

#. TRANSLATORS: Luminance is different from brightness.
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/Luminance
#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:171
msgid "Per output luminance settings"
msgstr "הגדרות תאורה לפי פלט"

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Per output and color mode luminance setting. Each entry consists of a tuple "
"with connector, vendor, product, serial, and a color mode, as well as an "
"associated floating point value representing the output luminance in percent "
"(%). The default when not specified is 100%."
msgstr ""
"הגדרה לפי פלט והארת מצב צבע. כל רשומה מורכבת מסדרה של מחבר, ספק, מוצר, "
"סידורי ומצב צבע לצד שבר עשרוני שמייצג את תאורת הפלט באחוזים (%). ברירת המחדל "
"כשלא צוין ערך היא 100%."

#: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:207
msgid "Cancel any active input capture session"
msgstr "ביטול כל לכידת קלט פעילה"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:130
msgid "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"
msgstr "Allow X11 clients with a different endianness to connect to Xwayland"

#: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"Allow connections from clients with an endianness different to that of "
"Xwayland. The X server byte-swapping code is a huge attack surface, much of "
"that code in Xwayland is prone to security issues. The use-case of byte-"
"swapped clients is very niche, and disabled by default in Xwayland. Enable "
"this option to instruct Xwayland to accept connections from X11 clients with "
"a different endianness. This option has no effect if Xwayland does not "
"support the command line option +byteswappedclients/-byteswappedclients to "
"control that setting. Xwayland needs to be restarted for this setting to "
"take effect."

#: mdk/mdk-launcher-adder.ui:3
msgid "Add Launcher"
msgstr "הוספת משגר"

#: mdk/mdk-launchers-editor.ui:3
msgid "Edit Launchers"
msgstr "עריכת משגרים"

#: mdk/mdk-main-window.ui:9
msgid "_Emulate touch"
msgstr "ה_דמיית נגיעה"

#: mdk/mdk-main-window.ui:13
msgid "_Inhibit system shortcuts"
msgstr "מ_ניעת קיצורי מקשים של המערכת"

#: mdk/mdk-main-window.ui:20
msgid "_Launchers"
msgstr "מ_שגרים"

#: mdk/mdk-main-window.ui:24
msgid "_Edit launchers"
msgstr "_עריכת משגרים"

#: mdk/mdk-main-window.ui:31
msgid "_About Mutter Development Kit"
msgstr "_על ערכת הפיתוח Mutter"

#: mdk/mdk-main-window.ui:37 mdk/mdk-main.c:56
msgid "Mutter Development Kit"
msgstr "ערכת הפיתוח של Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:49
msgid "The Mutter Team"
msgstr "צוות Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:62
msgid "Mutter software development kit"
msgstr "ערכת פיתוח התוכנה Mutter"

#: mdk/mdk-main.c:65
msgid "About Mutter Development Kit"
msgstr "על ערכת הפיתוח Mutter"

#: mdk/mdk-monitor.c:672
msgid "Failed to create monitor"
msgstr "יצירת צג נכשלה"

#: src/core/meta-context-main.c:697
msgid "Run development kit"
msgstr "הרצת ערכת פיתוח"

#: src/core/meta-context-main.c:715
msgid "Profile performance using trace instrumentation"
msgstr "ניתוח ביצועים באמצעות תזמור של דיווחי מעקב"

#: src/core/meta-context-main.c:721
msgid "Enable debug control D-Bus interface"
msgstr "הפעלת מנשק D-Bus לבקרת ניפוי שגיאות"

#. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between
#. * different modes.
#.
#: src/core/meta-pad-action-mapper.c:622
#, c-format
msgid "Mode Switch"
msgstr "מצב העברה"

#. TRANSLATORS: Refers to a keyboard key combination, such as "Ctrl+G".
#. TRANSLATORS: Second column label in the keybinding preferences tab.
#: ../gui/accelmap.py:115
msgid "Key combination"
msgstr "צירוף מקשים"

#. TRANSLATORS: Window title for the keybinding dialog. The %s is
#. TRANSLATORS: replaced with the name of the action that the key
#. TRANSLATORS: combination is being bound to, e.g. "Fit to View".
#: ../gui/accelmap.py:311
#, python-format
msgid "Edit Key for '%s'"
msgstr "עריכת מקש עבור '%s'"

#. TRANSLATORS: "keys" refers to keyboard keys, assignment refers
#. TRANSLATORS: to an assignment of a keyboard key combination to
#. TRANSLATORS: an action. This is an instructive message in the
#. TRANSLATORS: keybinding dialog (Preferences | Keys).
#: ../gui/accelmap.py:415
msgid "Press keys to update this assignment"
msgstr "להקיש על מקשים כדי לעדכן את המשימה הזאת"

#. TRANSLATORS: Part of the keybinding dialog, refers
#. TRANSLATORS: to an action bound to a key combination.
#: ../gui/accelmap.py:472
msgid "Unknown Action"
msgstr "פעולה לא ידוע"

#. TRANSLATORS: Warning message when attempting to assign a
#. TRANSLATORS: keyboard combination that is already used.
#: ../gui/accelmap.py:483
#, python-brace-format
msgid ""
"<b>{accel} is already in use for '{action}'. The existing assignment will be "
"replaced.</b>"
msgstr "<b>{accel}כבר נעשה בשימוש עבור '{action}'. המשימה הקיימת תוחלף.</b>"

#: ../gui/application.py:615
#, python-brace-format
msgid "Open Folder “{folder_basename}”…"
msgstr "פתח את התיקיה \"{folder_basename}\"…"

#: ../gui/autorecover.py:138
msgid "No backups were found in the cache."
msgstr "לא נמצאו גיבויים במטמון."

#: ../gui/autorecover.py:139
msgid "No Available Backups"
msgstr "אין אפשרויות גיבוי זמינות"

#: ../gui/autorecover.py:141
msgid "Open the Cache Folder…"
msgstr "פתח את תיקיית המטמון…"

#: ../gui/autorecover.py:171
msgid "Backup Recovery Failed"
msgstr "שחזור גיבוי נכשל"

#: ../gui/autorecover.py:173
msgid "Open the Backup’s Folder…"
msgstr "פתח את תיקיית הגיבוי…"

#: ../gui/autorecover.py:182
#, python-brace-format
msgid "Recovered file from {iso_datetime}.ora"
msgstr "הקובץ המשוחזר מ .ora {iso_datetime}"

#: ../gui/backgroundwindow.py:92
msgid "Add color to Patterns"
msgstr "להוסיף צבע לתבניות"

#: ../gui/backgroundwindow.py:256
msgid "One or more backgrounds could not be loaded"
msgstr "לא היתה אפשרות לטעון אחד או יותר רקעים"

#: ../gui/backgroundwindow.py:257
msgid "Error loading backgrounds"
msgstr "שגיאה בטעינת רקעים"

#: ../gui/backgroundwindow.py:258
msgid ""
"Please remove the unloadable files, or check your libgdkpixbuf installation."
msgstr ""
"הסר בבקשה את הקבצים שאינם ניתנים להעברה, או בדוק את התקנת libgdkpixbuf."

#: ../gui/backgroundwindow.py:372
#, python-brace-format
msgid "Gdk-Pixbuf couldn't load \"{filename}\", and reported \"{error}\""
msgstr "Gdk-Pixbuf לא יכול לטעון \"{filename}\" ודיווח על \"{error}\""

#: ../gui/backgroundwindow.py:382
#, python-brace-format
msgid "{filename} has zero size (w={w}, h={h})"
msgstr "{filename}יש גודל אפסי (w={w}, h={h})"

#: ../gui/brusheditor.py:112
msgctxt "brush settings editor: subwindow title"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "עורך הגדרות מכחול"

#: ../gui/brusheditor.py:293
msgctxt "brush settings list: brush metadata texts group"
msgid "About"
msgstr "אודות"

#: ../gui/brusheditor.py:304
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Experimental"
msgstr "ניסיוני"

#: ../gui/brusheditor.py:311
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"

#: ../gui/brusheditor.py:330
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Opacity"
msgstr "אטימות"

#: ../gui/brusheditor.py:342
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Dabs"
msgstr "טפיחות"

#: ../gui/brusheditor.py:353
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Smudge"
msgstr "מריחה"

#: ../gui/brusheditor.py:367
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Speed"
msgstr "מהירות"

#: ../gui/brusheditor.py:399
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Tracking"
msgstr "מעקב"

#: ../gui/brusheditor.py:410
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Stroke"
msgstr "מכחול"

#: ../gui/brusheditor.py:421
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Color"
msgstr "צבע"

#: ../gui/brusheditor.py:450
msgctxt "brush settings list: setting group"
msgid "Custom"
msgstr "הגדרות אישיות"

#: ../gui/brusheditor.py:516
msgctxt "brush settings editor: save brush: error message"
msgid "No brush selected, please use “Add As New” instead."
msgstr "לא נבחר מכחול, נא להשתמש ב„הוספה כחדש” במקום."

#: ../gui/brusheditor.py:541
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "No brush selected!"
msgstr "לא נבחר מכחול!"

#: ../gui/brusheditor.py:550
msgctxt "brush settings editor: rename brush: dialog title"
msgid "Rename Brush"
msgstr "שינוי שם המכחול"

#: ../gui/brusheditor.py:569
msgctxt "brush settings editor: rename brush: error message"
msgid "A brush with this name already exists!"
msgstr "כבר קיים מכחול בשם הזה!"

#: ../gui/brusheditor.py:603
msgctxt "brush settings editor: delete brush: error message"
msgid "No brush selected!"
msgstr "לא נבחר מכחול!"

#: ../gui/brusheditor.py:609
#, python-brace-format
msgctxt "brush settings editor: delete brush: confirm dialog question"
msgid "Really delete brush “{brush_name}” from disk?"
msgstr "למחוק את המכחול „{brush_name}” מהכונן?"

#: ../gui/brusheditor.py:728
msgctxt "brush settings editor: header: fallback name"
msgid "(Unnamed brush)"
msgstr "(מכחול ללא שם)"

#: ../gui/brusheditor.py:735
#, python-brace-format
msgctxt "brush settings editor: header: is-modified hint"
msgid "{brush_name} [unsaved]"
msgstr "{brush_name} [שלא נשמר]"

#: ../gui/brushiconeditor.py:36
msgid "Brush Icon"
msgstr "סמל מכחול"

#: ../gui/brushiconeditor.py:37
msgid "Brush Icon (editing)"
msgstr "סמל מכחול (עריכה)"

#: ../gui/brushiconeditor.py:74
msgid "No brush selected"
msgstr "לא נבחר מכחול"

#: ../gui/brushiconeditor.py:76
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Select a valid brush first</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>תחילה יש לבחור במכחול תקף</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:79
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> <i>(modified)</i>\n"
"<small>Changes are not yet saved</small>"
msgstr "<b>%s</b><i>(הותאם)</i><small>השינויים עדיין לא נשמרו</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:82
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b> (editing)\n"
"<small>Paint with any brush or color</small>"
msgstr ""
"<b>%s</b>(עריכה)\n"
"<small>צביעה עם מכחול או צבע</small>"

#: ../gui/brushiconeditor.py:85
#, python-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"<small>Click ‘Edit’ to make changes to the icon</small>"
msgstr "<b>%s</b><small>לחץ על 'ערוך' כדי לערוך שינויים בסמל</small>‮"

#: ../gui/brushiconeditor.py:159
msgid "Begin editing this preview icon"
msgstr "התחל לערוך את סמל התצוגה המקדימה"

#: ../gui/brushiconeditor.py:167
msgid "Discard changes, and cancel editing"
msgstr "מחק שינויים, ובטל עריכה"

#: ../gui/brushiconeditor.py:176
msgid "Clear the preview icon"
msgstr "נקה את סמל התצוגה המקדימה"

#: ../gui/brushiconeditor.py:184
msgid "Use the default icon"
msgstr "השתמש באיקון ברירת מחדל"

#: ../gui/brushiconeditor.py:192
msgid "Save this preview icon, and finish editing"
msgstr "שמור את סמל התצוגה המקדימה, וסיים את העריכה"

#: ../gui/brushmanager.py:129
msgid "Lost & Found"
msgstr "אבידות ומציאות"

#: ../gui/brushmanager.py:134
msgid "Set#1"
msgstr "ערכה מס׳ 1"

#: ../gui/brushmanager.py:135
msgid "Set#2"
msgstr "ערכה מס׳ 2"

#: ../gui/brushmanager.py:136
msgid "Set#3"
msgstr "ערכה מס׳ 3"

#: ../gui/brushmanager.py:137
msgid "Set#4"
msgstr "ערכה מס׳ 4"

#: ../gui/brushmanager.py:138
msgid "Set#5"
msgstr "ערכה מס׳ 5"

#: ../gui/brushmanager.py:664
#, python-brace-format
msgctxt "brushpack import failure messages"
msgid "No file named “{order_conf_file}”. This is not a brushpack."
msgstr "אין קובץ בשם „{order_conf_file}”. זאת אינה ערכת מכחולים."

#: ../gui/brushmanager.py:689
#, python-brace-format
msgctxt "brushpack import failure messages"
msgid ""
"Brush “{brush_name}” is listed in “{order_conf_file}”, but it does not exist "
"in the zipfile."
msgstr ""
"המכחול „{brush_name}” מופיע תחת „{order_conf_file}” אך הוא לא קיים בקובץ "
"ה־zip."

#: ../gui/brushmanager.py:702
#, python-brace-format
msgctxt "brushpack import failure messages"
msgid ""
"Brush “{brush_name}” exists in the zipfile, but it is not listed in "
"“{order_conf_file}”."
msgstr ""
"המכחול „{brush_name}” קיים בקובץ ה־zip, אך אינו מופיע תחת "
"„{order_conf_file}”."

#: ../gui/brushmanager.py:1313 ../gui/footer.py:62
msgid "Unknown Brush"
msgstr "מכחול לא ידוע"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:220
msgctxt "brush group: context menu for a single brush"
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:227
msgctxt "brush group: context menu for a single brush"
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:235
msgctxt "brush group: context menu for a single brush"
msgid "Clone"
msgstr "שכפול"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:242
msgctxt "brush group: context menu for a single brush"
msgid "Edit Brush Settings"
msgstr "עריכת הגדרות מכחול"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:250
msgctxt "brush group: context menu for a single brush"
msgid "Remove from Group"
msgstr "הסרה מקבוצה"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:325
#, python-brace-format
msgctxt "brush group: context menu: remove from group"
msgid "Really remove brush “{brush_name}” from group “{group_name}”?"
msgstr "למחוק את המכחול „{brush_name}” מהקבוצה „{group_name}”?"

#. TRANSLATORS: properties dialog for the current brush group
#: ../gui/brushselectionwindow.py:405
#, python-brace-format
msgctxt "brush group properties dialog: title"
msgid "Group “{group_name}”"
msgstr "קבוצת \"{group_name}\""

#: ../gui/brushselectionwindow.py:418
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Rename Group"
msgstr "שינוי שם קבוצה"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:424
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Export as Zipped Brushset"
msgstr "לייצא Brushset מכווצות"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:430
msgctxt "brush group properties dialog: action buttons"
msgid "Delete Group"
msgstr "מחק קבוצה"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:450
msgctxt "brush group rename dialog: title"
msgid "Rename Group"
msgstr "שינוי שם קבוצה"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:468
msgctxt "brush group rename"
msgid "A group with this name already exists!"
msgstr "קבוצה בשם זה כבר קיים!"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:477
#, python-brace-format
msgctxt "brush group delete"
msgid "Really delete group “{group_name}”?"
msgstr "באמת למחוק קבוצת \"{group_name}\"?"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:495
#, python-brace-format
msgctxt "brush group delete"
msgid ""
"Could not delete group “{group_name}”.\n"
"Some special groups cannot be deleted."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות למחוק את קבוצת \"{group_name}\".\n"
"אין אפשרות למחוק כמה קבוצות מיוחדות."

#: ../gui/brushselectionwindow.py:510
msgctxt "brush group export dialog: title"
msgid "Export Brushes"
msgstr "ייצוא מכחולים"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:515
msgctxt "brush group export dialog"
msgid "MyPaint brush package (*.zip)"
msgstr "חבילת מכחולי MyPaint‏ (‎*.zip)"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:535
msgctxt "brush groups menu"
msgid "New Group…"
msgstr "קבוצה חדשה…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:538
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Import Brushes…"
msgstr "ייבוא מכחולים…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:542
msgctxt "brush groups menu"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "הורדת מכחולים נוספים…"

#: ../gui/brushselectionwindow.py:557
msgctxt "new brush group dialog: title"
msgid "Create Group"
msgstr "ליצור קבוצה"

#. TRANSLATORS: abbreviated "Button <number>" for forms like "Alt+Btn1"
#: ../gui/buttonmap.py:63
msgid "Btn"
msgstr "לחצן"

#. TRANSLATORS: Name of second column in the button map preferences.
#. TRANSLATORS: Column lists mod+button combinations (bound to actions)
#. TRANSLATORS: E.g. Button1 or Ctrl+Button2 or Alt+Button3
#: ../gui/buttonmap.py:302
msgid "Button press"
msgstr "לחיצה על לחצן"

#: ../gui/buttonmap.py:320
msgid "Add a new binding"
msgstr "הוסף עטיפה חדשה"

#: ../gui/buttonmap.py:328
msgid "Remove the current binding"
msgstr "הסר את הכריכה הנוכחית"

#: ../gui/buttonmap.py:475
#, python-format
msgid "Edit binding for '%s'"
msgstr "ערוך כריכה עבור '%s'"

#. TRANSLATORS: Part of interface when adding a new button map binding.
#. TRANSLATORS: It's a label for the mod+button part of the combination.
#. TRANSLATORS: Probably always the same as "Button press" (column name)
#. TRANSLATORS: but with a trailing ":" or other lang-specific symbol.
#: ../gui/buttonmap.py:519
msgid "Button press:"
msgstr "לחיצה על לחצן:"

#: ../gui/buttonmap.py:556
msgid ""
"Hold down modifier keys, and press a button over this text to set a new "
"binding."
msgstr "לחץ על לחצני שינוי, ולחץ על לחצן מעל לטקסט זה כדי להגדיר כריכה חדשה."

#. TRANSLATORS: "fixed" in the sense of "static" -
#. TRANSLATORS: something which cannot be changed
#: ../gui/buttonmap.py:586
#, python-brace-format
msgid ""
"{button} cannot be bound without modifier keys (its meaning is fixed, sorry)"
msgstr "{button}לא יכול להיות מחויב ללא מפתחות שינוי (משמעותו קבועה, מצטער)"

#: ../gui/buttonmap.py:601
#, python-brace-format
msgid "{button_combination} is already bound to the action '{action_name}'"
msgstr "{button_combination}כבר קשורה לפעולה '{action_name}'"

#: ../gui/colorpicker.py:68
msgid "Set the color used for painting"
msgstr "הגדר את הצבע המשמש לציור"

#: ../gui/colorpicker.py:273
msgid "Set the color Hue used for painting"
msgstr "הגדרת גוון הצבע המשמש לציור"

#: ../gui/colors/adjbases.py:699
msgid "Color details"
msgstr "פרטי צבע"

#: ../gui/colors/adjbases.py:872
msgid "Current brush color, and the color most recently used for painting"
msgstr "צבע המכחול הנוכחי ואת הצבע שהיה בשימוש לאחרונה לצביעה"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:49
msgctxt "Online help pages"
msgid ""
"https://github.com/mypaint/mypaint/wiki/v1.2-HCY-Wheel-and-Gamut-Mask-Editor"
msgstr ""
"https://github.com/mypaint/mypaint/wiki/v1.2-HCY-Wheel-and-Gamut-Mask-Editor"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:87
msgctxt "Color Wheels: activity toggle: action title"
msgid "Gamut Mask Active"
msgstr "מסכת טווח פעילה"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:91
msgctxt "Color Wheels: activity toggle: action tooltip"
msgid "Limit your palette for specific moods using a gamut mask."
msgstr "הגבל את הצבעים שלך עבור מצבי רוח ספציפיים באמצעות מסכת סולם."

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1078
msgctxt "HCY Gamut Mask Editor dialog: mask-is-active checkbox"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"

#: ../gui/colors/hcywheel.py:1102
msgctxt "HCY Mask Editor: action button labels"
msgid "Help…"
msgstr "עזרה…"

#: ../gui/colors/paletteview.py:190
msgctxt "palette editor dialog: palette name/title entry: label"
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:206
msgctxt "palette editor dialog: number-of-columns spinbutton: title"
msgid "Columns:"
msgstr "עמודות:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:210
msgctxt "palette editor dialog: number-of-columns spinbutton: tooltip"
msgid "Number of columns"
msgstr "מספר העמודות"

#: ../gui/colors/paletteview.py:227
msgctxt "palette editor dialog: color name entry: label"
msgid "Color name:"
msgstr "שם הצבע:"

#: ../gui/colors/paletteview.py:231
msgctxt "palette editor dialog: color name entry: tooltip"
msgid "Current color's name"
msgstr "שם הצבע הנוכחי"

#. TRANSLATORS: inserting gaps (empty color swatches)
#: ../gui/colors/paletteview.py:792
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Insert Row"
msgstr "הוספת שורה"

#. TRANSLATORS: inserting gaps (empty color swatches)
#: ../gui/colors/paletteview.py:799
msgctxt "palette view: context menu"
msgid "Insert Column"
msgstr "הוספת עמודה"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1286
msgctxt "palette load dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "כל הקבצים (*)"

#: ../gui/colors/paletteview.py:1335
msgctxt "palette save dialog: filters"
msgid "All files (*)"
msgstr "כל הקבצים (*)"

#: ../gui/colors/sliders.py:45
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "R"
msgstr "R"

#: ../gui/colors/sliders.py:49
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "G"
msgstr "G"

#: ../gui/colors/sliders.py:53
msgctxt "color sliders panel: red/green/blue: slider label"
msgid "B"
msgstr "B"

#: ../gui/colors/sliders.py:57
msgctxt "color sliders panel: hue/chroma/luma: slider label"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../gui/colors/sliders.py:61
msgctxt "color sliders panel: hue/chroma/luma: slider label"
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../gui/colors/sliders.py:65
msgctxt "color sliders panel: hue/chroma/luma: slider label"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../gui/device.py:52
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Eraser"
msgstr "מחק"

#: ../gui/device.py:56
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"

#: ../gui/device.py:60
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Mouse"
msgstr "עכבר"

#: ../gui/device.py:64
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Pen"
msgstr "עט"

#: ../gui/device.py:68
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchpad"
msgstr "משטח מגע"

#: ../gui/device.py:72
msgctxt "prefs: device's type label"
msgid "Touchscreen"
msgstr "מסך מגע"

#: ../gui/device.py:92
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Ignore"
msgstr "להתעלם"

#: ../gui/device.py:96
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Any Task"
msgstr "כל משימה"

#: ../gui/device.py:104
msgctxt "device settings: allowed usage"
msgid "Navigation only"
msgstr "ניווט בלבד"

#: ../gui/device.py:129
msgctxt "device settings: unmodified scroll action"
msgid "Zoom"
msgstr "זום"

#. TRANSLATORS: Column's data is the device's name
#: ../gui/device.py:431
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Device"
msgstr "התקן"

#. TRANSLATORS: Column's data is the number of axes (an integer)
#: ../gui/device.py:445
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Axes"
msgstr "צירים"

#. TRANSLATORS: Column shows type labels ("Touchscreen", "Pen" etc.)
#: ../gui/device.py:459
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Type"
msgstr "סוג"

#. TRANSLATORS: Column's data is a dropdown allowing the allowed
#. TRANSLATORS: tasks for the row's device to be configured.
#: ../gui/device.py:482
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Use for…"
msgstr "השתמש עבור…"

#. TRANSLATORS: Column's data is a dropdown for how the device's
#. TRANSLATORS: scroll wheel or scroll-gesture events are to be
#. TRANSLATORS: interpreted normally.
#: ../gui/device.py:512
msgctxt "prefs: devices table: column header"
msgid "Scroll…"
msgstr "גלול…"

#: ../gui/dialogs.py:163
msgid "Existing brush"
msgstr "מכחול קיים"

#: ../gui/dialogs.py:326
msgid "Import brush package?"
msgstr "לייבא חבילת מכחולים?"

#: ../gui/document.py:455
#, python-format
msgid "Restore Brush %d"
msgstr "לשחזר מכחול %d"

#. TRANSLATORS: window title for use with a filename
#: ../gui/drawwindow.py:270
#, python-format
msgid "%s - MyPaint"
msgstr "%s - MyPaint"

#. TRANSLATORS: window title for use without a filename
#: ../gui/drawwindow.py:273 ../gui/mypaint.glade:8
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:629
#: shell/src/properties_general.rs:137 src/appchooserdialog.ui:10
#: src/appchooserdialog.ui:5
msgid "Open With…"
msgstr "פתיחה באמצעות…"

#: ../gui/externalapp.py:171 libraries/classes/ConfigStorage/Relation.php:1365
msgid "no description"
msgstr "ללא תיאור"

#: ../gui/framewindow.py:719
#, python-brace-format
msgid "{width:g}×{height:g} {units}"
msgstr "{width:g}×{height:g} {units}"

#: ../gui/freehand.py:86
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "ציור ביד חופשית"

#: ../gui/freehand.py:89
msgid "Paint free-form brush strokes"
msgstr "ציור במשיכות מכחול ביד חופשית"

#. TRANSLATORS: Short alias for "Slow position tracking". This is
#. TRANSLATORS: used on the options panel.
#: ../gui/freehand.py:581
msgid "Smooth:"
msgstr "חלק:"

#: ../gui/layermanip.py:50
msgid "Move the current layer"
msgstr "להזיז את השכבה הנוכחית"

#: ../gui/layerswindow.py:96
msgid "Arrange layers and assign effects"
msgstr "סדר שכבות ולהקצות אפקטים"

#: ../gui/linemode.py:220 ../gui/linemode.py:778
msgid "Lines and Curves"
msgstr "קווים ועקומות"

#: ../gui/linemode.py:791
msgid "Connected Lines"
msgstr "קווים מחוברים"

#: ../gui/linemode.py:804
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "אליפסות ועיגולים"

#: ../gui/meta.py:39
msgctxt "About dialog: copyright statement"
msgid ""
"Copyright (C) 2005-2020\n"
"Martin Renold and the MyPaint Development Team"
msgstr ""
"זכויות יוצרים (C) 2005-2020\n"
"מרטין ריינולדס, וצוות הפיתוח MyPaint"

#: ../gui/meta.py:60
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "programming"
msgstr "תכנות"

#: ../gui/meta.py:68
msgctxt "About dialog: credits: tasks"
msgid "project management"
msgstr "ניהול פרויקט"

#: ../gui/meta.py:72
msgctxt "About dialog: credits: tasks: brush presets and icons"
msgid "brushes"
msgstr "מכחולים"

#: ../gui/meta.py:93
msgctxt "About dialog: credits: tasks: docs, manuals and HOWTOs"
msgid "documentation"
msgstr "תיעוד"

#: ../gui/meta.py:97
msgctxt "About dialog: credits: tasks: user support"
msgid "support"
msgstr "תמיכה"

#: ../gui/meta.py:105
msgctxt "About dialog: credits: tasks: running or building a community"
msgid "community"
msgstr "קהילה"

#: ../gui/optionspanel.py:47
msgctxt "options panel: tab tooltip: title"
msgid "Tool Options"
msgstr "אפשרויות הכלי"

#: ../gui/optionspanel.py:58
#, python-brace-format
msgctxt "options panel: header"
msgid "<b>{mode_name}</b>"
msgstr "<b>{mode_name}</b>"

#: ../gui/optionspanel.py:62
msgctxt "options panel: body"
msgid "<i>No options available</i>"
msgstr "אין אפשרויות זמינות"

#: ../gui/overlays.py:161
#, python-format
msgid "Zoom: %.01f%%"
msgstr "תקריב: %.01f%%"

#: ../gui/picker.py:496
msgctxt "color picker: statusbar text during grab"
msgid "Pick color…"
msgstr "בחר צבע…"

#. TRANSLATORS: This option means that MyPaint will try to use
#. TRANSLATORS: the language the system tells it to use.
#: ../gui/preferenceswindow.py:369
msgctxt "Language preferences menu - default option"
msgid "System Language"
msgstr "שפת המערכת"

#: ../gui/symmetry.py:367
#, python-format
msgctxt "symmetry axis options panel: position button: axis pos. in pixels"
msgid "%d px"
msgstr "%d פיקסלים"

#: ../gui/symmetry.py:371
msgctxt "symmetry axis options panel: labels"
msgid "Alpha:"
msgstr "אלפא:"

#: ../gui/topbar.py:91
msgid "<b>MyPaint</b>"
msgstr "<b>MyPaint</b>"

#: ../lib/command.py:324
msgid "Undefined (command not started yet)"
msgstr "לא מוגדר (הפקודה לא החלה עדיין)"

#: ../lib/command.py:616
msgid "Trim Layer"
msgstr "חיתוך שכבה"

#: ../lib/command.py:682
msgid "Clear Layer"
msgstr "ריקון שכבה"

#. This is used by Paste layer as well as when loading from a PNG
#. file. However in the latter case, the undo stack is reset
#. immediately afterward.
#: ../lib/command.py:706
msgid "Paste Layer"
msgstr "הדבקת שכבה"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:266
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "שכפול שכבה"

#: backend/hp-option.c:3088
#, no-c-format
msgid "Pass-through"
msgstr "חודר"

#: ../gui/resources.xml:63
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New"
msgstr "חדש"

#: ../gui/resources.xml:73
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Open…"
msgstr "פתח…"

#: ../gui/resources.xml:90
msgctxt "Menu→File (labels)"
msgid "Open Recent"
msgstr "פתח אחרונים"

#: ../gui/resources.xml:120
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save"
msgstr "שמירה"

#: ../gui/resources.xml:129
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Save As…"
msgstr "שמירה בשם…"

#: ../gui/resources.xml:401
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Clear Layer"
msgstr "מחיקת תוכן השכבה"

#: ../gui/resources.xml:511
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Painting Layer"
msgstr "שכבת צביעה חדשה"

#: ../gui/resources.xml:528
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "New Layer Group"
msgstr "קבוצת שכבות חדשה"

#: ../gui/resources.xml:583
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Delete Layer"
msgstr "מחק שכבה"

#: ../gui/resources.xml:693
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fit to View"
msgstr "התאם לתצוגה"

#: ../gui/resources.xml:737
msgctxt "Menu→View→Adjust View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Zoom Out"
msgstr "התרחק"

#: ../gui/resources.xml:983
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "File"
msgstr "קובץ"

#: ../gui/resources.xml:989
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#: ../gui/resources.xml:1000
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Edit"
msgstr "עריכה"

#: ../gui/resources.xml:1008
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Color"
msgstr "צבעים"

#: ../gui/resources.xml:1058
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Layer"
msgstr "שכבה"

#: ../gui/resources.xml:1090
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Scratchpad"
msgstr "לוח סרטוט"

#: ../gui/resources.xml:1159
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Window"
msgstr "חלון"

#: ../gui/resources.xml:1167
msgctxt "Menu→Brush (labels)"
msgid "Brush"
msgstr "מכחול"

#: ../gui/resources.xml:1187
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Brush…"
msgstr "החלפת מכחול…"

#: ../gui/resources.xml:1195
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color…"
msgstr "שנה צבע…"

#: ../gui/resources.xml:1204
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Change Color (fast subset)…"
msgstr "שנה צבע (תת קבוצה)…"

#: ../gui/resources.xml:1213
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Get More Brushes…"
msgstr "הורדת מכחולים נוספים…"

#: ../gui/resources.xml:1231
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#: ../gui/resources.xml:1237
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Online Help"
msgstr "עזרה אונליין"

#: ../gui/resources.xml:1246
msgctxt "Menu→Help (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "About MyPaint"
msgstr "אודות MyPaint"

#: ../gui/resources.xml:1256
msgctxt "Menu→Help (labels)"
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"

#: ../gui/resources.xml:1294
msgctxt "Menu (labels)"
msgid "View"
msgstr "תצוגה"

#: ../gui/resources.xml:1320
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Fullscreen"
msgstr "מסך מלא"

#: ../gui/resources.xml:1332
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Preferences"
msgstr "ערוך העדפות"

#: ../gui/resources.xml:1355
msgctxt "Menu→Brush (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush Settings Editor"
msgstr "עורך הגדרות מכחול"

#: ../gui/resources.xml:1382
msgctxt "Menu→Layers (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Layers Panel"
msgstr "הצג מסך שכבות"

#: ../gui/resources.xml:1402
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Color Palette"
msgstr "פלטת צבעים"

#: ../gui/resources.xml:1478
msgctxt "Menu→Scratchpad (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Scratchpad Panel"
msgstr "הצג פנקס רשימות"

#: ../gui/resources.xml:1488
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview Panel"
msgstr "תצוגת מסך מקדימה"

#: ../gui/resources.xml:1497
msgctxt "Menu→View (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#: ../gui/resources.xml:1508
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Tool Options Panel"
msgstr "מסך אפשרויות כלי"

#: ../gui/resources.xml:1517
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Show Tool Options Panel"
msgstr "הצג את מסך אפשרויות הכלי"

#: ../gui/resources.xml:1528
msgctxt "Menu→Window (labels), Toolbar (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Brush & Color History Panel"
msgstr "לוח היסטוריית מכחול וצבע"

#: ../gui/resources.xml:1537
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Recent Brushes & Colors"
msgstr "מכחולים וצבעים ששימשו אותך לאחרונה"

#: ../gui/resources.xml:1635
msgctxt "Menu→Edit→Current Mode (labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "יד חופשית"

#: ../gui/resources.xml:1646
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Freehand"
msgstr "יד חופשית"

#: ../gui/resources.xml:1727
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Lines and Curves"
msgstr "קווים ועקומות"

#: ../gui/resources.xml:1748
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Connected Lines"
msgstr "קווים מחוברים"

#: ../gui/resources.xml:1769
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Ellipses and Circles"
msgstr "אליפסות ועיגולים"

#: ../gui/resources.xml:1790
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Inking"
msgstr "סימן בדיו"

#: ../gui/resources.xml:1811
msgctxt "Menu→Layer (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Reposition Layer"
msgstr "מיקום מחדש של השכבה"

#: ../gui/resources.xml:1832
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Frame"
msgstr "ערוך שכבה"

#: ../gui/resources.xml:1852
msgctxt "Menu→File (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Edit Painting Symmetry"
msgstr "ערוך סימטריית ציור"

#: ../gui/resources.xml:1924
msgctxt "Menu→Color (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Pick Color"
msgstr "בחר צבע"

#: ../gui/resources.xml:1945
msgctxt "Menu→Edit (labels), Accel Editor (labels)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "מילוי"

#: ../data/nautilus-image-resize.xml.h:2 ../data/nautilus-image-rotate.xml.h:2
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>שם הקובץ</b>"

#: ../data/nautilus-image-resize.xml.h:3
msgid "<b>Image Size</b>"
msgstr "<b>גודל התמונה</b>"

#: ../data/nautilus-image-rotate.xml.h:3
msgid "<b>Image Rotation</b>"
msgstr "<b>סיבוב תמונה</b>"

#: ../src/nautilus-sendto.c:53
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "Run from build directory (ignored)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Files to send"
msgstr "Files to send"

#: ../src/nautilus-sendto.c:524
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "לא מותקן לקוח דוא״ל, הקבצים לא נשלחים\n"

#: ../src/nautilus-share.c:128
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr "‏Nautilus צריך להוסיף כמה הרשאות לתיקייה שלך \"%s\" כדי לשתף אותה"

#: ../src/nautilus-share.c:136
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"התיקייה \"%s\" זקוקה להרשאות הנוספות הבאות בכדי שהשיתוף יעבוד:\n"
"‏%s%s%sהאם ברצונך ש־Nautilus יוסיף הרשאות אלו לתיקייה באופן אוטומטי?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>שיתוף תיקיות</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:2
msgid "Run Software"
msgstr "הפעלת התוכנה"

#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Access and organize files"
msgstr "גישה לקבצים וארגונם"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:5
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;"
msgstr "תיקייה;מנהל;עיון;סיור;כונן;מערכת קבצים;נאוטילוס;"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83
msgid ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"If set to true, Files will always use a textual input entry for the location "
"toolbar, instead of the pathbar."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid "Where to perform recursive search"
msgstr "Where to perform recursive search"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88
msgid ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
"Locations in which Files should search subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
msgstr "Filter the search dates using either last used or last modified."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97
msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
msgstr "Whether to show a context menu item to delete permanently"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."
msgstr ""
"If set to true, Files will show a delete permanently context menu item to "
"bypass the Trash."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102
msgid ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"
msgstr ""
"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
"files"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."
msgstr ""
"If set to true, Files will show context menu items to create links from the "
"copied or selected files."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. "
"If set to “never” then never bother to compute item counts."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."
msgstr ""
"Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” "
"to launch them on a double click."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118
msgid "Use extra mouse button events in Files"
msgstr "Use extra mouse button events in Files"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119
msgid ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."
msgstr ""
"For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will "
"determine if any action is taken inside of Files when either is pressed."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "When to show thumbnails of files"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” "
"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
"“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to "
"“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."
msgstr ""
"Images over this size (in megabytes) won't be thumbnailed. The purpose of "
"this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time "
"to load or use lots of memory."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
"sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will "
"be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally "
"they will be sorted decrementally."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."
msgstr ""
"When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-"
"view”, and “icon-view”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169
msgid ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."
msgstr ""
"This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk."
"Settings.FileChooser” is now used instead."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173
msgid "Whether GTK 4 settings migration happened"
msgstr "Whether GTK 4 settings migration happened"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."
msgstr ""
"Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their "
"GTK 3 keys to the GTK 4 ones."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178
msgid ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"
msgstr ""
"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
"operation"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179
msgid ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."
msgstr ""
"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
"hovered folder will open automatically after a timeout."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"
msgstr ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new "
"window/tab"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184
msgid ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"
msgstr ""
"If set to true, Files will also match the file contents besides the name. "
"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
"search popover"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188
msgid "How to display file timestamps in the views"
msgstr "How to display file timestamps in the views"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189
msgid ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."
msgstr ""
"If set to 'simple', Files will show Today and Yesterday with time, otherwise "
"the exact date without time. If set to 'detailed', it will always show the "
"exact date and time."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "Default format for compressing files"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "The format that will be selected when compressing files."
msgstr "The format that will be selected when compressing files."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."
msgstr ""
"A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of "
"captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, "
"“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214
msgid "Default icon view zoom level"
msgstr "Default icon view zoom level"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225
msgid "Default list view zoom level"
msgstr "Default list view zoom level"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229
msgid "Columns visible in list view"
msgstr "Columns visible in list view"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233
msgid "Column order in list view"
msgstr "Column order in list view"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237
msgid "Use tree view"
msgstr "להשתמש בתצוגת עץ"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid ""
"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
"list."
msgstr "האם להשתמש בעץ לניווט תצוגת רשימה במקום רשימה שטוחה."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245
msgid "Initial size of the window"
msgstr "הגודל הראשוני של החלון"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246
msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window."
msgstr "צמד שמכיל את הרוחב והגובה הראשוניים של חלון היישום."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
msgstr "Whether the navigation window should be maximized"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255
msgid "Initial size of the file chooser window"
msgstr "הגודל ההתחלתי של חלון ברירת הקבצים"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256
msgid ""
"A tuple containing the initial width and height of the file chooser window."
msgstr "צמד שמכיל את הרוחב והגובה הראשוניים של חלון ברירת הקבצים."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME "
"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
"browsing your file system."
msgstr ""
"‏קבצים, ידוע גם כ־Nautilus, הוא מנהל הקבצים כבררת מחדל עבור שולחן העבודה "
"GNOME. הוא מספק דרך פשוטה ומשולבת לניהול הקבצים שלך ולעיון במערכת הקבצים שלך."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
"apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions "
"can be extended with plugins and scripts."
msgstr ""
"‏Nautilus תומך בכל הפעולות הבסיסיות של מנהל קבצים ויותר. הוא יכול לחפש ולנהל "
"את הקבצים והתיקיות שלך, הן המקומיים והן על הרשת, לקרוא ולכתוב מידע אל "
"וממדיות נתיקות, להריץ תסריטים ולשגר יישומים. יש לו שלוש תצוגות: רשת סמלים, "
"רשימת סמלים ורשימת עץ. ניתן להרחיב את הפעולות שלו עם תוספים ותסריטים."

#: data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in:71
msgid "Selection of Multiple Files"
msgstr "בחירת קבצים מרובה"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:243
msgid "Video Codec"
msgstr "מקודד וידאו"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:244
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "קצב נתוני וידאו"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272
msgid "Audio Codec"
msgstr "מקודד שמע"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:274
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "קצב נתוני שמע"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:338
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:265
#: src/nautilus-window-slot.c:1818
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "אופס! משהו השתבש."

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349
msgid "Audio and Video Properties"
msgstr "מאפיינים שמע ווידאו"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:353
msgid "Audio Properties"
msgstr "מאפייני שמע"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:357
msgid "Video Properties"
msgstr "מאפייני וידאו"

#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:400
msgid "Audio/Video Properties"
msgstr "מאפייני שמע/וידאו"

#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204
msgid "Created On"
msgstr "נוצר בתאריך"

#: src/nautilus-app-chooser.c:83
msgid "Could not set as default"
msgstr "לא ניתן להגדיר כבררת מחדל"

#: src/nautilus-app-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default app: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת „%s” כיישום בררת המחדל: %s"

#. Translators: %s is the filename.  i.e. "Choose an app to open test.jpg"
#: src/nautilus-app-chooser.c:233
#, c-format
msgid "Choose an app to open <b>%s</b>"
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת <b>%s</b>"

#: src/nautilus-app-chooser.c:239
msgid "Open Items"
msgstr "פתיחת פריטים"

#: src/nautilus-application.c:150
msgid "No Home Directory"
msgstr "אין תיקיית בית"

#: src/nautilus-application.c:151
msgid "Make sure the directory exists and has correct access permissions set."
msgstr "נא לוודא שהתיקייה קיימת ושמוגדרות לה הרשאות גישה נכונות."

#: src/nautilus-application.c:677
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not "
"supported."
msgstr "‏„%s” הוא פרוטוקול פנימי. פתיחת המיקום ישירות אינה נתמכת."

#: src/nautilus-application.c:763
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "Always open a new window for browsing specified URIs"

#: src/nautilus-application.c:767
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Quit Nautilus."

#: src/nautilus-application.c:773
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:141
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התכנית:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:145
msgid "The program is not marked as executable."
msgstr "התכנה לא מסומנת כניתנת להרצה."

#: src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "לא ניתן לאתר את התכנית"

#: src/nautilus-autorun-software.c:155
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "אופס! הרצת התכנית נתקלה בשגיאה."

#: src/nautilus-autorun-software.c:185
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "אם מקום זה אינו מהימן בעיניך או שיש לך ספק לגביו, יש ללחוץ על ביטול."

#: src/nautilus-autorun-software.c:187
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr "„%s” מכילה תכנה שאמורה לפעול אוטומטית. האם להפעיל אותה?"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:521
#, c-format
msgid "“%s” would not be a unique new name."
msgstr "‏„%s” לא יהיה שם חדש ייחודי."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:527
#, c-format
msgid "“%s” would conflict with an existing file."
msgstr "‏„%s” יתנגש אם קובץ קיים."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:973
msgid "Name cannot contain “/”."
msgstr "השם לא יכול להכיל „/”."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:979
msgid "“.” is not a valid name."
msgstr "‏„.” אינו שם תקני."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:985
msgid "“..” is not a valid name."
msgstr "‏„..” אינו שם תקני."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "שינוי שם לתיקייה אחת"
msgstr[1] "שינוי שם ל‏שתי תיקיות"
msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d תיקיות"
msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d תיקיות"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1595
#, c-format
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "שינוי שם לקובץ אחד"
msgstr[1] "שינוי שם ל‏שני קבצים"
msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d קבצים"
msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d קבצים"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1605
#, c-format
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "שינוי שם לקובץ ותיקייה אחת"
msgstr[1] "שינוי שם ל‏שני קבצים ותיקיות"
msgstr[2] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקיות"
msgstr[3] "שינוי שם ל‏־%d קבצים ותיקיות"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:89
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:242
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "שם מקורי (סדר עולה)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:94
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:94
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "שם מקורי (סדר יורד)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:99
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:100
msgid "First Modified"
msgstr "שונה לפני זמן רב"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:109
msgid "First Created"
msgstr "נוצר לפני זמן רב"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:114
msgid "Last Created"
msgstr "נוצר לאחרונה"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:144
msgid "Episode number"
msgstr "מספר פרק"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:158
msgid "Artist name"
msgstr "שם אמן"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:172
msgid "Album name"
msgstr "שם אלבום"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:179
msgid "Original file name"
msgstr "שם הקובץ המקורי"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:190
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:197
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:204
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-clipboard.c:79
#, c-format
msgid "Clipboard string cannot be NULL."
msgstr "מחרוזת לוח הגזירים לא יכולה להיות NULL."

#. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords.
#: src/nautilus-clipboard.c:88
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”."
msgstr "לוח הגזירים של Nautilus חייב להתחיל עם „cut” או עם „copy”."

#: src/nautilus-clipboard.c:97
#, c-format
msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines."
msgstr "לוח הגזירים של Nautilus לא יכול להכיל שורה ריקה."

#: src/nautilus-column-utilities.c:99
msgid "Detailed Type"
msgstr "סוג קובץ"

#: src/nautilus-column-utilities.c:100
msgid "The detailed type of the file."
msgstr "פרטים על סוג הקובץ."

#: src/nautilus-column-utilities.c:150
msgid "The date the file was accessed by the user."
msgstr "התאריך בו המשתמש ניגש לקובץ."

#: src/nautilus-column-utilities.c:160
msgid "Shows if file is starred."
msgstr "מציג אם הקובץ מכוכב."

#: src/nautilus-column-utilities.c:232
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58
msgid "Relevance"
msgstr "רלוונטיות"

#: src/nautilus-column-utilities.c:233
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "דירוג רלוונטיות החיפוש"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:253
msgid "ZIP (.zip)"
msgstr "‏ZIP‏ ‎(.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:259
msgid "Encrypted ZIP (.zip)"
msgstr "‏ZIP מוצפן ‎(.zip)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:260
msgid "Password-protected ZIP, must be installed on Windows and Mac."
msgstr "קובץ ‎.ZIP מוגן בססמה, חייב להיות מותקן ב־Windows וב־Mac."

#: src/nautilus-compress-dialog.c:265
msgid "TAR (.tar.xz)"
msgstr "‏TAR ‏‎(.tar.xz)"

#: src/nautilus-compress-dialog.c:271
msgid "7Z (.7z)"
msgstr "‏7Z ‏‎(.7z)"

#: src/nautilus-date-utilities.c:474
#, c-format
msgid "Since %s"
msgstr "מאז %s"

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:51 src/nautilus-dbus-launcher.c:79
msgid "There was an error launching the app."
msgstr "אירעה שגיאה בהפעלת היישום."

#: src/nautilus-dbus-launcher.c:80
msgid "Details: The proxy has not been created."
msgstr "פרטים: המתווך לא נוצר."

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:107
msgid "Proceed _Anyway"
msgstr "להמשיך _בכל זאת"

#: src/nautilus-dialog-utilities.c:132
msgid "_Skip Files"
msgstr "_דילוג על קבצים"

#: src/nautilus-dnd.c:259
msgid "Dropped Image"
msgstr "תמונה הושלכה"

#: src/nautilus-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לצפות בתוכן של „%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:70
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. יתכן שהוא נמחק לאחרונה."

#: src/nautilus-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן להציג את כל התוכן של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:89
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "לא ניתן להציג את מיקום זה."

#: src/nautilus-error-reporting.c:112
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי הקבוצה של „%s”."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:153
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:174
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של „%s”, עמך הסליחה:‏ %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:199
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr "השם „%s” כבר נמצא בשימוש בתיקייה הזו. נא לבחור שם אחר."

#: src/nautilus-error-reporting.c:207
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "אין „%s” בתיקייה הזו. אולי הוא הועבר או נמחק?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "אין לך את ההרשאות הדרושות לשינוי השם של „%s”."

#: src/nautilus-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please "
"use a different name."
msgstr "השם „%s” אינו תקני כיוון שהוא מכיל את התו „%c“. נא להשתמש בשם אחר."

#: src/nautilus-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "השם „%s” אינו תקני. נא להשתמש בשם אחר."

#: src/nautilus-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "השם „%s” ארוך מדי. נא להשתמש בשם אחר."

#: src/nautilus-error-reporting.c:250
#, c-format
msgid ""
"Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another "
"application, close it before renaming it."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את השם של „%s” כיוון שיש תהליך המשתמש בו. אם הוא פתוח ביישם "
"אחר, יש לסגור אותו לפני שינוי השם."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם של „%s” ל־„%s”, עמך הסליחה: ‏%s"

#: src/nautilus-file.c:5854
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "הבעלים שצוינו „%s” לא קיימים"

#: src/nautilus-file.c:6163
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "הקבוצה „%s” שצוינה לא קיימת"

#. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user
#: src/nautilus-file.c:6303
#, c-format
msgid "%s (You)"
msgstr "‏%s (אני)"

#: src/nautilus-file.c:7081 src/nautilus-file.c:7097 src/nautilus-file.c:7113
msgid "Link (broken)"
msgstr "קישור (שבור)"

#. Translators: This is the role for a folder icon when a screen reader is
#. * used. If a folder is selected, it will say "XXXXXX. Folder"
#: src/nautilus-file.c:8642
msgctxt "Role"
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"

#. Translators: This is the role for a file icon when a screen reader is
#. * used. If a file is selected, it will say "XXXXXX. File"
#: src/nautilus-file.c:8645
msgctxt "Role"
msgid "File"
msgstr "קובץ"

#. Translators: when a file is marked with a star, this text
#. * is added at the end of the name when prononunced by a
#. * screen reader, after the role
#. * (e.g. "My documents. Folder. Starred")
#.
#: src/nautilus-file.c:8664
msgctxt "Role"
msgid "Starred"
msgstr "מסומן בכוכב"

#: src/nautilus-file-chooser.c:229
msgid "Replace When Saving?"
msgstr "להחליף עם השמירה?"

#: src/nautilus-file-chooser.c:235
#, c-format
msgid ""
"“%s” already exists in “%s”. Saving will replace or overwrite its contents."
msgstr "‏„%s” כבר קיים בתיקייה „%s”. שמירה תחליף או תדרוס את התוכן שלו."

#: src/nautilus-file-operations.c:967 src/nautilus-file-operations.c:1019
#, c-format
msgid "Permanently Delete “%s”?"
msgstr "למחוק את „%s” לצמיתות?"

# msgid_plural ""
# "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#: src/nautilus-file-operations.c:971 src/nautilus-file-operations.c:1024
#, c-format
msgid "Permanently Delete %'d Selected Item?"
msgid_plural "Permanently Delete %'d Selected Items?"
msgstr[0] "למחוק את הפריט שנבחר לצמיתות?"
msgstr[1] "למחוק את שני הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
msgstr[2] "למחוק את ‫%'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"
msgstr[3] "למחוק את ‫‫‫%'d הפריטים שנבחרו לצמיתות?"

#: src/nautilus-file-operations.c:979 src/nautilus-file-operations.c:1032
msgid "Permanently deleted items can not be restored"
msgstr "לא ניתן לשחזר פריטים שנמחקו לצמיתות"

#: src/nautilus-file-operations.c:990
msgid "Empty Trash?"
msgstr "לרוקן את האשפה?"

#: src/nautilus-file-operations.c:991
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted"
msgstr "כל פריטי האשפה ימחקו לצמיתות"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1090
#, c-format
msgid "Cleared “%s”"
msgstr "‏„%s” הוסר"

#: src/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "‏„%s” נמחק"

#. Translators: This action removes a file from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1102
#, c-format
msgid "Clearing “%s”"
msgstr "‏„%s” מוסר"

#: src/nautilus-file-operations.c:1106
#, c-format
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "‏„%s” במחיקה"

# msgid_plural "Deleted %'d files"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1122
#, c-format
msgid "Cleared %'d file"
msgid_plural "Cleared %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד הוסר"
msgstr[1] "שני קבצים הוסרו"
msgstr[2] "‫%'d קבצים הוסרו"
msgstr[3] "‫%'d קבצים הוסרו"

#: src/nautilus-file-operations.c:1128
#, c-format
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד נמחק"
msgstr[1] "שני קבצים נמחקו"
msgstr[2] "‫%'d קבצים נמחקו"
msgstr[3] "‫%'d קבצים נמחקו"

# msgid_plural "Deleting %'d files"
#. Translators: This action removes file(s) from Recent
#: src/nautilus-file-operations.c:1138
#, c-format
msgid "Clearing %'d file"
msgid_plural "Clearing %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד מוסר"
msgstr[1] "שני קבצים מוסרים"
msgstr[2] "‫%'d קבצים מוסרים"
msgstr[3] "‫%'d קבצים מוסרים"

#: src/nautilus-file-operations.c:1144
#, c-format
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד במחיקה"
msgstr[1] "שני קבצים במחיקה"
msgstr[2] "‫%'d קבצים במחיקה"
msgstr[3] "‫%'d קבצים במחיקה"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1174 src/nautilus-file-operations.c:1182
#: src/nautilus-file-operations.c:1222 src/nautilus-file-operations.c:1559
#: src/nautilus-file-operations.c:1567 src/nautilus-file-operations.c:1607
#: src/nautilus-file-operations.c:3476 src/nautilus-file-operations.c:3484
#: src/nautilus-file-operations.c:3555 src/nautilus-file-operations.c:8111
#: src/nautilus-file-operations.c:8179
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "‏‎%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1201 src/nautilus-file-operations.c:1586
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרה"
msgstr[1] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו"
msgstr[2] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו"
msgstr[3] "‏‎%'d / %'d — ‏%s נותרו"

# msgid_plural "(%d files/sec)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1205 src/nautilus-file-operations.c:1589
#, c-format
msgid "(%d file/s)"
msgid_plural "(%d files/s)"
msgstr[0] "(קובץ לשנייה)"
msgstr[1] "‫(%d קבצים לשנייה)"
msgstr[2] "‫(%d קבצים לשנייה)"
msgstr[3] "‫(%d קבצים לשנייה)"

# msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
#: src/nautilus-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid "Failed to delete all child files"
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת כל הקבצים"

#: src/nautilus-file-operations.c:1377
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את התיקייה „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1380
#, c-format
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת התיקייה „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1387
#, c-format
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "אין לך הרשאות מספקות על מנת למחוק את הקובץ „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1390
#, c-format
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת הקובץ „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:1507
#, c-format
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "‏„%s” מועבר לאשפה"

#: src/nautilus-file-operations.c:1511
#, c-format
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר לאשפה"

#: src/nautilus-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר לאשפה"
msgstr[1] "‫%'d קבצים מועברים לאשפה"
msgstr[2] "‫%'d קבצים מועברים לאשפה"
msgstr[3] "‫%'d קבצים מועברים לאשפה"

#: src/nautilus-file-operations.c:1529
#, c-format
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד הועבר לאשפה"
msgstr[1] "‫%'d קבצים הועברו לאשפה"
msgstr[2] "‫%'d קבצים הועברו לאשפה"
msgstr[3] "‫%'d קבצים הועברו לאשפה"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:1676
#, c-format
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "לא ניתן להעביר את „%s” לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו מידית?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1686
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "מיקום מרוחק זה אינו תומך בשליחת פריטים לאשפה."

#: src/nautilus-file-operations.c:2307
msgid "Empty Trash Before Ejecting?"
msgstr "לרוקן את האשפה לפני הוצאה?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2310
#, c-format
msgid ""
"Empty the trash to free up space on “%s”. All trashed items will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"ריקון האשפה על מנת לפנות מקום על גבי „%s”. כל הפריטים באשפה ימחקו לצמיתות."

#: src/nautilus-file-operations.c:2315
msgid "Do _Not Empty"
msgstr "_לא לפנות"

#: src/nautilus-file-operations.c:2541
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)"
msgstr[0] "בהכנות להעתקת קובץ %'d‏ (%s)"
msgstr[1] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[2] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[3] "בהכנות להעתקת %'d קבצים (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2554
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)"
msgstr[0] "בהכנות להעברת קובץ ‏%'d ‏(%s)"
msgstr[1] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
msgstr[2] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"
msgstr[3] "בהכנות להעברת %'d קבצים (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2567
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%s)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)"
msgstr[0] "בהכנות למחיקת קובץ ‏%'d ‏(%s)"
msgstr[1] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[2] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"
msgstr[3] "בהכנות למחיקת %'d קבצים (%s)"

#: src/nautilus-file-operations.c:2586
#, c-format
msgid "Preparing to compress %'d file"
msgid_plural "Preparing to compress %'d files"
msgstr[0] "בהכנות לדחיסת קובץ"
msgstr[1] "בהכנות לדחיסת שני קבצים"
msgstr[2] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים"
msgstr[3] "בהכנות לדחיסת %'d קבצים"

#: src/nautilus-file-operations.c:2650
msgid "Error while compressing files."
msgstr "שגיאה במהלך דחיסת הקובץ."

#: src/nautilus-file-operations.c:2737
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "לא ניתן לטפל בקבצים בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."

#: src/nautilus-file-operations.c:2743 src/nautilus-file-operations.c:4257
#, c-format
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על הקבצים שבתיקייה „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2790
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "לא ניתן לטפל בתיקייה „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."

#: src/nautilus-file-operations.c:2796 src/nautilus-file-operations.c:4331
#, c-format
msgid "There was an error reading the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת התיקייה „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:2899
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "לא ניתן לטפל בקובץ „%s” מכיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותו."

#: src/nautilus-file-operations.c:2904
#, c-format
msgid "There was an error getting information about “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בקבלת מידע על „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3023 src/nautilus-file-operations.c:3080
#: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:3186
#, c-format
msgid "Error while copying to “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ההעתקה אל „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:3134
#, c-format
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr "נדרשים עוד %s של מקום פנוי כדי להעתיק אל היעד."

#: src/nautilus-file-operations.c:3170
msgid "File too Large for Destination"
msgstr "הקובץ גדול מדי ליעד"

#: src/nautilus-file-operations.c:3171
msgid "Files bigger than 4.3 GB cannot be copied onto a FAT filesystem."
msgstr "לא ניתן להעתיק קובץ גדול מ־4.3 ג״ב למערכת קבצים מסוג FAT."

#: src/nautilus-file-operations.c:3258
#, c-format
msgid "Moving “%s”"
msgstr "„%s” מועבר"

#: src/nautilus-file-operations.c:3263
#, c-format
msgid "Moved “%s”"
msgstr "„%s” הועבר"

#: src/nautilus-file-operations.c:3264
#, c-format
msgid "Moved “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3271
#, c-format
msgid "Copying “%s”"
msgstr "„%s” מועתק"

#: src/nautilus-file-operations.c:3276
#, c-format
msgid "Copied “%s”"
msgstr "„%s” הועבר"

#: src/nautilus-file-operations.c:3277
#, c-format
msgid "Copied “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועתק אל „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3314
#, c-format
msgid "Duplicating “%s”"
msgstr "‏„%s” בשכפול"

#: src/nautilus-file-operations.c:3318
#, c-format
msgid "Duplicated “%s”"
msgstr "‏„%s” שוכפל"

# msgid_plural "Deleting %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:3337
#, c-format
msgid "Moving %'d file"
msgid_plural "Moving %'d files"
msgstr[0] "קובץ אחד מועבר"
msgstr[1] "שני קבצים מוסרים"
msgstr[2] "%'d קבצים מוסרים"
msgstr[3] "%'d קבצים מוסרים"

#: src/nautilus-file-operations.c:3340
#, c-format
msgid "Moving %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moving %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועבר אל „%s”"
msgstr[1] "שני (%'d) קבצים מועברים אל „%s”"
msgstr[2] "‏%'d קבצים מועברים אל „%s”"
msgstr[3] "‏%'d קבצים מועברים אל „%s”"

# msgid_plural "Deleting %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:3346
#, c-format
msgid "Copying %'d file"
msgid_plural "Copying %'d files"
msgstr[0] "קובץ מועתק"
msgstr[1] "שני קבצים מועתקים"
msgstr[2] "%'d קבצים מועתקים"
msgstr[3] "%'d קבצים מועתקים"

#: src/nautilus-file-operations.c:3349
#, c-format
msgid "Copying %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copying %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) מועתק אל „%s”"
msgstr[1] "‫%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
msgstr[2] "‫%'d קבצים מועתקים אל „%s”"
msgstr[3] "‏%'d קבצים מועתקים אל „%s”"

# msgid_plural "Deleted %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:3370
#, c-format
msgid "Moved %'d file"
msgid_plural "Moved %'d files"
msgstr[0] "קובץ הועבר"
msgstr[1] "שני קבצים הועברו"
msgstr[2] "%'d קבצים הועברו"
msgstr[3] "%'d קבצים הועברו"

#: src/nautilus-file-operations.c:3373
#, c-format
msgid "Moved %'d file to “%s”"
msgid_plural "Moved %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) הועבר אל „%s”"
msgstr[1] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”"
msgstr[2] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”"
msgstr[3] "‏%'d קבצים הועברו אל „%s”"

# msgid_plural "Deleted %'d files"
#: src/nautilus-file-operations.c:3379
#, c-format
msgid "Copied %'d file"
msgid_plural "Copied %'d files"
msgstr[0] "קובץ הועתק"
msgstr[1] "שני קבצים הועתקו"
msgstr[2] "%'d קבצים הועתקו"
msgstr[3] "%'d קבצים הועתקו"

#: src/nautilus-file-operations.c:3382
#, c-format
msgid "Copied %'d file to “%s”"
msgid_plural "Copied %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%d) הועתק אל „%s”"
msgstr[1] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
msgstr[2] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”"
msgstr[3] "‏%'d קבצים הועתקו אל „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3410
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%d) משוכפל ב־„%s”"
msgstr[1] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
msgstr[2] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"
msgstr[3] "‏%'d קבצים משוכפלים ב־„%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:3422
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file"
msgid_plural "Duplicated %'d files"
msgstr[0] "קובץ שוכפל"
msgstr[1] "שני קבצים שוכפלו"
msgstr[2] "%'d קבצים שוכפלו"
msgstr[3] "%'d קבצים שוכפלו"

#: src/nautilus-file-operations.c:3425
#, c-format
msgid "Duplicated %'d file in “%s”"
msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) שוכפל ב־„%s”"
msgstr[1] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
msgstr[2] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"
msgstr[3] "‏%'d קבצים שוכפלו ב־„%s”"

# msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or
#. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole
#. * thing will be something like
#. * "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the
#. * remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kB / 4 MB -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3510 src/nautilus-file-operations.c:7635
#: src/nautilus-file-operations.c:8138
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "‏%s מתוך %s ‏— נותרה %s‏ (%s לשנייה)"
msgstr[1] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[2] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[3] "‏%s מתוך %s ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"

# msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 kB/s)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:3544 src/nautilus-file-operations.c:8168
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/s)"
msgstr[0] "‏‎%'d / %'d ‏— נותרה %s‏ (%s לשנייה)"
msgstr[1] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[2] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"
msgstr[3] "‏%'d / %'d ‏— %s נותרו (%s לשנייה)"

#: src/nautilus-file-operations.c:4065
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "‏לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” מכיון שאין לך הרשאות ליצור אותה ביעד."

#: src/nautilus-file-operations.c:4071
#, c-format
msgid "There was an error creating the folder “%s”."
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התיקייה „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4252
#, c-format
msgid ""
"Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את הקבצים שבתיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לראות אותם."

#: src/nautilus-file-operations.c:4326
#, c-format
msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read "
"it."
msgstr "לא ניתן להעתיק את התיקייה „%s” כיוון שאין לך הרשאות לקרוא אותה."

#: src/nautilus-file-operations.c:4391 src/nautilus-file-operations.c:4943
#: src/nautilus-file-operations.c:5582
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "שגיאה בהעברת „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4947 src/nautilus-file-operations.c:5006
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "שגיאה בהעתקת „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:4950
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ הקיים באותו שם ב־%s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5007
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "ארעה שגיאה בהעתקת הקובץ אל %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5292
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "בהכנות להעברה אל „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5294
msgid "Preparing to move"
msgstr "בהכנות להעברה"

#: src/nautilus-file-operations.c:5583
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "ארעה שגיאה בהעברת הקובץ אל %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:5893
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "נוצרים קישורים ב־„%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:5895
msgid "Creating links"
msgstr "נוצרים קישורים"

#: src/nautilus-file-operations.c:6038
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "שגיאה ביצירת קישור אל %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6049
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "היעד אינו תומך בקישורים סימבוליים."

#: src/nautilus-file-operations.c:6056
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת קישור סימבולי ב־%s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6892
#, c-format
msgid "Error while creating directory “%s”."
msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:6897
#, c-format
msgid "Error while creating file “%s”."
msgstr "שגיאה ביצירת הקובץ „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:6901
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "ארעה שגיאה ביצירת התיקייה תחת %s."

#: src/nautilus-file-operations.c:6990
msgid "Saving image"
msgstr "תמונה נשמרת"

#: src/nautilus-file-operations.c:7005
msgid "Saved image"
msgstr "תמונה נשמרה"

#. Start the timed wait to cancel the rename.
#: src/nautilus-file-operations.c:7188
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "‏„%s” משנה את שמו ל־„%s”."

#. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from
#. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ...
#: src/nautilus-file-operations.c:7220
msgid "Pasted image"
msgstr "תמונה מודבקת"

#: src/nautilus-file-operations.c:7227
msgid "Retrieving clipboard data"
msgstr "מאחזר מידע מלוח הגזירים"

#: src/nautilus-file-operations.c:7259
msgid "Retrieving image data"
msgstr "מאחזר תמונה"

#: src/nautilus-file-operations.c:7520
msgid "Verifying destination"
msgstr "אימות יעד"

#: src/nautilus-file-operations.c:7701 src/nautilus-file-operations.c:7789
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "שגיאה בחילוץ „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:7709
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "ארעה שגיאה בעת חילוץ „%s”."

#: src/nautilus-file-operations.c:7784
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract “%s”"
msgstr "אין מספיק מקום פנוי לחילוץ „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7821
#, c-format
msgid "Extracted “%s”"
msgstr "„‎%s” חולץ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7823
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” חולץ אל „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7829
#, c-format
msgid "Extracted %'d file"
msgid_plural "Extracted %'d files"
msgstr[0] "קובץ חולץ"
msgstr[1] "שני קבצים חולצו"
msgstr[2] "%'d קבצים חולצו"
msgstr[3] "%'d קבצים חולצו"

#: src/nautilus-file-operations.c:7833
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) חולץ אל „%s”"
msgstr[1] "שני (%'d) קבצים חולצו אל „%s”"
msgstr[2] "‫%'d קבצים חולצו אל „%s”"
msgstr[3] "‫%'d קבצים חולצו אל „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:7867
msgid "Preparing to extract"
msgstr "הכנות לחילוץ"

#: src/nautilus-file-operations.c:7995
msgid "Extracting Files"
msgstr "חילוץ קבצים"

#: src/nautilus-file-operations.c:8056
#, c-format
msgid "Compressing “%s”"
msgstr "„%s” נדחס"

#: src/nautilus-file-operations.c:8058
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "מכווץ את ‏„%s” לתוך „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8064
#, c-format
msgid "Compressing %'d file"
msgid_plural "Compressing %'d files"
msgstr[0] "קובץ נדחס"
msgstr[1] "שני קבצים נדחסים"
msgstr[2] "%'d קבצים נדחסים"
msgstr[3] "דחיסת %d קבצים"

#: src/nautilus-file-operations.c:8068
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס לתוך „%s”"
msgstr[1] "‏%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
msgstr[2] "‏%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"
msgstr[3] "‏%'d קבצים נדחסים לתוך „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8217
#, c-format
msgid "Error compressing “%s”"
msgstr "אירעה שגיאה בדחיסת „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8219
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "אירעה שגיאה בכיווץ „%s” לתוך „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8225
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file"
msgid_plural "Error compressing %'d files"
msgstr[0] "שגיאה בדחיסת קובץ"
msgstr[1] "שגיאה בדחיסת שני קבצים"
msgstr[2] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים"
msgstr[3] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים"

#: src/nautilus-file-operations.c:8229
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "שגיאה בדחיסת קובץ אחד (%'d) לתוך „%s”"
msgstr[1] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
msgstr[2] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"
msgstr[3] "שגיאה בדחיסת %'d קבצים לתוך „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8238
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך כיווץ הקבצים."

#: src/nautilus-file-operations.c:8261
#, c-format
msgid "Compressed “%s”"
msgstr "„%s” נדחס"

#: src/nautilus-file-operations.c:8263
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "‏„%s” כווץ לתוך „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8269
#, c-format
msgid "Compressed %'d file"
msgid_plural "Compressed %'d files"
msgstr[0] "קובץ נדחס"
msgstr[1] "שני קבצים נדחסו"
msgstr[2] "%'d קבצים נדחסו"
msgstr[3] "%'d קבצים נדחסו"

#: src/nautilus-file-operations.c:8273
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "קובץ אחד (%'d) נדחס אל „%s”"
msgstr[1] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
msgstr[2] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”"
msgstr[3] "‏%'d קבצים נדחסו אל „%s”"

#: src/nautilus-file-operations.c:8392
msgid "Compressing Files"
msgstr "כיווץ קבצים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:189
msgid "Redo last undone action"
msgstr "ביצוע הפעולה האחרונה שבוטלה שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:451
#, c-format
msgid "Move %d item back to “%s”"
msgid_plural "Move %d items back to “%s”"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) בחזרה אל „%s”"
msgstr[1] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"
msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה אל „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:454
#, c-format
msgid "Move %d item to “%s”"
msgid_plural "Move %d items to “%s”"
msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל „%s”"
msgstr[1] "העברת ‏%d פריטים אל „%s”"
msgstr[2] "העברת ‏%d פריטים אל „%s”"
msgstr[3] "העברת ‏%d פריטים אל „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:458
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "_ביטול העברה של פריט אחד"
msgstr[1] "_ביטול העברה של שני פריטים"
msgstr[2] "_ביטול העברה של %d פריטים"
msgstr[3] "_ביטול העברה של %d פריטים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:461
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "ה_עברת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עברת %d פריטים שוב"
msgstr[2] "ה_עברת %d פריטים שוב"
msgstr[3] "ה_עברת %d פריטים שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "Move “%s” back to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר חזרה אל „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:468
#, c-format
msgid "Move “%s” to “%s”"
msgstr "‏„%s” הועבר אל „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Restore From Trash"
msgstr "_ביטול השחזור מהאשפה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Restore From Trash"
msgstr "שחזור _חוזר מהאשפה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:481
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "העברת הפריט בחזרה לאשפה"
msgstr[1] "העברת שני פריטים בחזרה לאשפה"
msgstr[2] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"
msgstr[3] "העברת %d פריטים בחזרה לאשפה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1609
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "שחזור פריט מהאשפה"
msgstr[1] "שחזור שני פריטים מהאשפה"
msgstr[2] "שחזור %d פריטים מהאשפה"
msgstr[3] "שחזור %d פריטים מהאשפה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:490
#, c-format
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "העברת „%s” בחזרה לאשפה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "שחזור „%s” מהאשפה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:498
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "מחיקת הפריט שהועתק"
msgstr[1] "מחיקת שני פריטים שהועתקו"
msgstr[2] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"
msgstr[3] "מחיקת %d פריטים שהועתקו"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:501
#, c-format
msgid "Copy %d item to “%s”"
msgid_plural "Copy %d items to “%s”"
msgstr[0] "העתקת קובץ אחד (%d) אל „%s”"
msgstr[1] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
msgstr[2] "העתקת %d קבצים אל „%s”"
msgstr[3] "העתקת %d קבצים אל „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "_ביטול העתקת הפריט"
msgstr[1] "_ביטול העתקת שני פריטים"
msgstr[2] "_ביטול העתקת %d פריטים"
msgstr[3] "_ביטול העתקת %d פריטים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:508
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "ה_עתקת הפריט שוב"
msgstr[1] "ה_עתקת שני פריטים שוב"
msgstr[2] "ה_עתקת %d פריטים שוב"
msgstr[3] "ה_עתקת %d פריטים שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:514
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:541
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:825
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2515
#, c-format
msgid "Delete “%s”"
msgstr "מחיקת „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Copy “%s” to “%s”"
msgstr "העתקת ‏„%s” אל „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:517
msgid "_Undo Copy"
msgstr "_ביטול העתקה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:518
msgid "_Redo Copy"
msgstr "העתקה מ_חדש"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "מחיקת פריט משוכפל אחד"
msgstr[1] "מחיקת שני פריטים משוכפלים"
msgstr[2] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"
msgstr[3] "מחיקת %d פריטים משוכפלים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:528
#, c-format
msgid "Duplicate %d item in “%s”"
msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”"
msgstr[0] "שכפול קובץ אחד (%d) ב־„%s”"
msgstr[1] "שכפול שני קבצים (%d) ב־„%s”"
msgstr[2] "שכפול %d קבצים ב־„%s”"
msgstr[3] "שכפול %d קבצים ב־„%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:532
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_ביטול שכפול קובץ"
msgstr[1] "_ביטול שכפולם של שני קבצים"
msgstr[2] "_ביטול שכפולם של %d קבצים"
msgstr[3] "_ביטול שכפולם של %d קבצים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:535
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "_שכפול פריט אחד שוב"
msgstr[1] "_שכפול שני פריטים שוב"
msgstr[2] "_שכפול %d פריטים שוב"
msgstr[3] "_שכפול %d פריטים שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:542
#, c-format
msgid "Duplicate “%s” in “%s”"
msgstr "‏„‎%s” שוכפל ב־„%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:545
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "_ביטול השכפול"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:546
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "שכפול מ_חדש"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:553
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "מחיקת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "מחיקת קישורים לשני פריטים"
msgstr[2] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"
msgstr[3] "מחיקת קישורים ל־%d פריטים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:556
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "יצירת קישורים לפריט אחד"
msgstr[1] "יצירת קישורים לשני פריטים"
msgstr[2] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"
msgstr[3] "יצירת קישורים ל־%d פריטים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:562
#, c-format
msgid "Delete link to “%s”"
msgstr "מחיקת קישור אל „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:563
#, c-format
msgid "Create link to “%s”"
msgstr "יצירת קישור אל „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:565
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "_ביטול יצירת קישורים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:566
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "_יצירת קישורים שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:829
#, c-format
msgid "Create an empty file “%s”"
msgstr "יצירת קובץ ריק „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:831
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "_ביטול יצירת קובץ ריק"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:832
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "_יצירת קובץ ריק שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:836
#, c-format
msgid "Create a new folder “%s”"
msgstr "יצירת תיקייה חדשה בשם „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:838
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "_ביטול יצירת תיקייה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:839
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "_יצירת תיקייה שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:843
#, c-format
msgid "Create new file “%s” from template "
msgstr "יצירת קובץ חדש „%s” מתבנית "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:845
msgid "_Undo Create From Template"
msgstr "_ביטול היצירה מתבנית"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:846
msgid "_Redo Create From Template"
msgstr "יצירה _חוזרת מתבנית"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1057
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1058
#, c-format
msgid "Rename “%s” as “%s”"
msgstr "שינוי שם „%s” ל־„%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1060
msgid "_Undo Rename"
msgstr "_ביטול שינוי שם"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1061
msgid "_Redo Rename"
msgstr "_שינוי שם שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1178
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1182
#, c-format
msgid "Batch rename %d file"
msgid_plural "Batch rename %d files"
msgstr[0] "שינוי שם במרוכז לקובץ אחד"
msgstr[1] "שינוי שם במרוכז לשני קבצים"
msgstr[2] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים"
msgstr[3] "שינוי שם במרוכז ל־%d קבצים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1187
msgid "_Undo Batch Rename"
msgstr "_ביטול שינוי שם קבוצתי"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1188
msgid "_Redo Batch Rename"
msgstr "_חזרה על שינוי השם הקבוצתי"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1389
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1406
#, c-format
msgid "Unstar %d file"
msgid_plural "Unstar %d files"
msgstr[0] "ביטול כוכב על קובץ אחד"
msgstr[1] "ביטול כוכב על שני קבצים"
msgstr[2] "ביטול כוכב על %d קבצים"
msgstr[3] "ביטול כוכב על %d קבצים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1393
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1402
#, c-format
msgid "Star %d file"
msgid_plural "Star %d files"
msgstr[0] "סימון קובץ בכוכב"
msgstr[1] "סימון שני קבצים בכוכב"
msgstr[2] "סימון %d קבצים בכוכב"
msgstr[3] "סימון %d קבצים בכוכב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1397
msgid "_Undo Starring"
msgstr "_ביטול סימון בכוכב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1398
msgid "_Redo Starring"
msgstr "_חזרה על סימון בכוכב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410
msgid "_Undo Unstarring"
msgstr "_ביטול הסרת כיכוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1411
msgid "_Redo Unstarring"
msgstr "_חזרה על הסרת כיכוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1612
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "העברת פריט אחד לאשפה"
msgstr[1] "העברת %d פריטים לאשפה"
msgstr[2] "העברת %d פריטים לאשפה"
msgstr[3] "העברת %d פריטים לאשפה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1624
#, c-format
msgid "Restore “%s” to “%s”"
msgstr "שחזור ‏„%s” ל־„%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625
#, c-format
msgid "Move “%s” to trash"
msgstr "העברת „%s” לאשפה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1628
msgid "_Undo Trash"
msgstr "ביטול העברה ל_אשפה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1629
msgid "_Redo Trash"
msgstr "ה_עברה לאשפה שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1922
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "שחזור ההגדרות המקוריות של הפריטים שבתוך „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”"
msgstr "הגדרת הרשאות של הפריטים הנמצאים בתוך „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "_ביטול שינוי ההרשאות"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1926
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2077
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "_שינוי ההרשאות שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2073
#, c-format
msgid "Restore original permissions of “%s”"
msgstr "שחזור ההרשאות המקוריות של „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2074
#, c-format
msgid "Set permissions of “%s”"
msgstr "הגדרת ההרשאות של „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186
#, c-format
msgid "Restore group of “%s” to “%s”"
msgstr "שחזור קבוצה של „%s”' ל־„%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2188
#, c-format
msgid "Set group of “%s” to “%s”"
msgstr "הגדרת קבטמה של ‏„%s” ל־„%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2191
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "_ביטול שינוי הקבוצה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2192
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "_שינוי הקבוצה שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2196
#, c-format
msgid "Restore owner of “%s” to “%s”"
msgstr "שחזור הבעלות של „%s” לידי „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198
#, c-format
msgid "Set owner of “%s” to “%s”"
msgstr "הגדרת הבעלות של „%s” לידי „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "_ביטול שינוי הבעלות"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2202
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "_שינוי הבעלות שוב"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2338
msgid "_Undo Extract"
msgstr "ביטול ה_חילוץ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2339
msgid "_Redo Extract"
msgstr "_חילוץ חוזר"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Delete %d extracted file"
msgid_plural "Delete %d extracted files"
msgstr[0] "מחיקת קובץ אחד שחולץ"
msgstr[1] "מחיקת שני קבצים שחולצו"
msgstr[2] "מחיקת %d קבצים שחולצו"
msgstr[3] "מחיקת %d קבצים שחולצו"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2370
#, c-format
msgid "Extract “%s”"
msgstr "‏„‎%s” מחולץ"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2374
#, c-format
msgid "Extract %d file"
msgid_plural "Extract %d files"
msgstr[0] "חילוץ קובץ אחד"
msgstr[1] "חילוץ %d קבצים"
msgstr[2] "חילוץ %d קבצים"
msgstr[3] "חילוץ %d קבצים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2526
#, c-format
msgid "Compress “%s”"
msgstr "דחיסת „%s”"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2530
#, c-format
msgid "Compress %d file"
msgid_plural "Compress %d files"
msgstr[0] "דחיסת קובץ אחד"
msgstr[1] "דחיסת שני קבצים"
msgstr[2] "דחיסת %d קבצים"
msgstr[3] "דחיסת %d קבצים"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2536
msgid "_Undo Compress"
msgstr "ביטול ה_דחיסה"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:2537
msgid "_Redo Compress"
msgstr "_דחיסה חוזרת"

#: src/nautilus-file-utilities.c:579
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "לא ניתן לזהות את המיקום המקורי של „%s” "

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:705
msgid "Photo CD"
msgstr "תקליטור תמונות"

#: src/nautilus-file-utilities.c:709 src/nautilus-file-utilities.c:756
msgid "Contains digital photos"
msgstr "מכיל תמונות דיגיטליות"

#: src/nautilus-file-utilities.c:713
msgid "Contains music"
msgstr "מכיל מוזיקה"

#: src/nautilus-file-utilities.c:717
msgid "Contains software to run"
msgstr "מכיל תכנה להרצה"

#: src/nautilus-file-utilities.c:721
msgid "Contains software to install"
msgstr "מכיל תכנה להתקנה"

#: src/nautilus-file-utilities.c:727
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "זוהה בתור „%s”"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:748
msgid "Contains music and photos"
msgstr "מכיל מוזיקה ותמונות"

#: src/nautilus-file-utilities.c:752
msgid "Contains photos and music"
msgstr "מכיל תמונות ומוזיקה"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of a file is created.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:164
msgctxt "Noun"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"

#. Translators: This is appended to a file name when a copy of an already copied file is created.
#. * `%zu` will be replaced with a number one higher than that of the previous copy.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:167
#, c-format
msgctxt "Noun"
msgid "Copy %zu"
msgstr "עותק %zu"

#. Translators: File name for new symlink. %s is target's name, %zu is number of symlink.
#: src/nautilus-filename-utilities.c:258
#, c-format
msgid "Link to %s (%zu)"
msgstr "קישור ל־%s (%zu)"

#: src/nautilus-filename-validator.c:154
msgid "Folder name is too long"
msgstr "שם התיקייה ארוך מדי"

#: src/nautilus-filename-validator.c:155
msgid "File name is too long"
msgstr "שם הקובץ ארוך מדי"

#. We must warn about the side effect
#: src/nautilus-filename-validator.c:161
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "תיקייות עם „.” בתחילת שמן תוסתרנה"

#: src/nautilus-filename-validator.c:162
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden"
msgstr "קבצים שמתחילים ב־„.” יוסתרו"

#: src/nautilus-files-view.c:2817 src/nautilus-files-view.c:2823
#: src/nautilus-files-view.c:2829 src/nautilus-files-view.c:2835
msgid "Could not paste files"
msgstr "לא ניתן להדביק קבצים"

#: src/nautilus-files-view.c:2818
msgid "Cannot paste files into Starred"
msgstr "לא ניתן להדביק קבצים לתיקיית מסומן בכוכב"

#: src/nautilus-files-view.c:2824
msgid "Cannot paste files into Recent"
msgstr "לא ניתן להדביק קבצים לתיקיית בשימוש לאחרונה"

#: src/nautilus-files-view.c:2830
msgid "Cannot paste files into Trash"
msgstr "לא ניתן להדביק קבצים לתיקיית אשפה"

#: src/nautilus-files-view.c:2836
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "ההרשאות לא מאפשרות להדביק קצבים לתיקייה זו"

#: src/nautilus-files-view.c:3427 src/nautilus-files-view.c:3474
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "‏„‎%s“ נבחר"

#: src/nautilus-files-view.c:3445
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] "(מכיל פריט אחד)"
msgstr[1] "(מכיל שני פריטים)"
msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים)"
msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3460
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(מכיל פריט אחד סך־הכול)"
msgstr[1] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
msgstr[2] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"
msgstr[3] "(מכיל %'d פריטים סך־הכול)"

#: src/nautilus-files-view.c:3629
msgid "Search _Settings"
msgstr "חיפוש _הגדרות"

#: src/nautilus-files-view.c:3641
msgid "Search _Everywhere"
msgstr "חיפוש _בכל מקום"

#: src/nautilus-files-view.c:3671
msgid "More locations can be added to search in the settings"
msgstr "אפשר להוסיף מקומות נוספים לחיפוש דרך ההגדרות"

#. Translators: %s is the name of the search location formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:3679
#, c-format
msgid "No matches in “%s”"
msgstr "אין תוצאות תחת „%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:3692
msgid "Trash is Empty"
msgstr "האשפה ריקה"

#: src/nautilus-files-view.c:3698
msgid "No Starred Files"
msgstr "אין קבצים מסומנים בכוכב"

#: src/nautilus-files-view.c:3704
msgid "No Recent Files"
msgstr "אין קבצים אחרונים"

#: src/nautilus-files-view.c:3710
msgid "No Known Connections"
msgstr "אין התחברות מוכרת"

#: src/nautilus-files-view.c:3711
msgid "Enter an address to connect to a network location."
msgstr "נא להזין כתובת על מנת להתחבר למיקום ברשת."

#: src/nautilus-files-view.c:5762
msgid "Select Move Destination"
msgstr "בחירת יעד להעברה"

#: src/nautilus-files-view.c:5766
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "בחירת יעד להעתקה"

#: src/nautilus-files-view.c:6217
msgid "Error sending email."
msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל."

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6516
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "לא ניתן להסיר את „%s”"

#: src/nautilus-files-view.c:7770
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "תיקייה חדשה עם הבחירה (פריט אחד)"
msgstr[1] "תיקייה חדשה עם הבחירה (שני פריטים)"
msgstr[2] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"
msgstr[3] "תיקייה חדשה עם הבחירה (%'d פריטים)"

#: src/nautilus-files-view.c:7842
msgid "Extract to…"
msgstr "חילוץ אל…"

#: src/nautilus-files-view.c:7961
msgid "Stop Drive"
msgstr "ה_שהית כונן"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:100
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "טקסט שנגרר.txt"

#: src/nautilus-floating-bar.c:391
msgctxt "Stop an ongoing operation"
msgid "Stop"
msgstr "עצירה"

#: src/nautilus-grid-view.c:523 src/nautilus-list-view.c:387
#: src/nautilus-network-view.c:352
msgid "View of the current location"
msgstr "הצגת המיקום הנוכחי"

#: src/nautilus-location-banner.c:102
msgid "Files in the trash are permanently deleted after 1 hour"
msgstr "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר שעה"

#: src/nautilus-location-banner.c:107
#, c-format
msgid "Files in the trash are permanently deleted after %d day"
msgid_plural "Files in the trash are permanently deleted after %d days"
msgstr[0] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר יום אחד"
msgstr[1] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר יומיים"
msgstr[2] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר %d ימים"
msgstr[3] "קבצים באשפה ימחקו לצמיתות לאחר %d ימים"

#: src/nautilus-location-banner.c:226
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu"
msgstr "קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים"

#: src/nautilus-location-banner.c:244
msgid "This folder is shared over the network"
msgstr "התיקייה הזאת משותפת דרך הרשת"

#: src/nautilus-location-banner.c:249
msgid "Turn on File Sharing to share this folder over the network"
msgstr "כדי לשתף את התיקייה הזאת דרך הרשת יש להפעיל שיתוף קבצים"

#: src/nautilus-location-banner.c:258
msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents"
msgstr "קבצים בתיקייה זו ישמשו תבניות למסמכים חדשים"

#: src/nautilus-location-banner.c:289
msgid "_Trash Settings"
msgstr "ה_גדרות אשפה"

#: src/nautilus-location-entry.c:827
msgid "Go to Location"
msgstr "מעבר למיקום"

#: src/nautilus-main.c:61
msgid ""
"Running as root is not supported. Consider running `nautilus admin:///` "
"instead."
msgstr "הפעלה כמשתמש root אינה נמתכת. ניתן להריץ ‎`nautilus admin:///`‎ במקום."

#: src/nautilus-mime-actions.c:212
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:660
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שאין לו יעד."

#: src/nautilus-mime-actions.c:664
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור זה כיוון שיעדו „%s” אינו קיים."

#: src/nautilus-mime-actions.c:672
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "הקישור „%s” שבור. האם להעביר אותו לאשפה?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:683
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "הקישור „%s” שבור."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab and window."
msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."
msgstr[3] "פעולה זו תפתח %d חלונות נפרדים."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1188
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "לא ניתן להציג את „%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1287
#, c-format
msgid "There is no app installed for “%s” files"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1292
msgid "_Select App"
msgstr "_בחירת יישום"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1328
msgid "There was an internal error trying to search for apps:"
msgstr "ארעה שגיאה פנימית בחיפוש אחר יישומים:"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1330
msgid "Unable to search for app"
msgstr "לא ניתן לחפש יישום"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1434
msgid "_Search in Software"
msgstr "_חיפוש בתכנה"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1437
#, c-format
msgid ""
"There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app "
"to open this file?"
msgstr "לא מותקן יישום עבור קובצי „%s”. האם לחפש יישום לפתיחת קובץ זה?"

#: src/nautilus-network-view.c:277
msgid "Available on Current Network"
msgstr "זמין ברשת הנוכחית"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154
#, c-format
msgid ""
"You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link."
msgstr "הנך מנסה להחליף את היעד של תיקייה „%s” בקישור סימבולי."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156
#, c-format
msgid ""
"This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination "
"folder’s contents."
msgstr "הדבר נמנע ממך על מנת להימנע ממחיקת התוכן של תיקיית היעד."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157
msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button."
msgstr "יש לשנות את שם הקישור הסימבולי או ללחוץ על כפתור הדילוג."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "האם למזג את התיקייה „%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה ישנה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה חדשה יותר בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה אחרת בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "האם להחליף את התיקייה „%s”?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "תיקייה בעלת אותו השם כבר קיימת ב־„%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "קובץ ישן יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "קובץ חדש יותר בעל אותו השם כבר קיים ב־„%s”."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:282
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:404
msgid "Original Folder"
msgstr "תיקייה מקורית"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:287
msgid "Original File"
msgstr "קובץ המקור"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:314
msgid "Merge With"
msgstr "מיזוג עם"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:394
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:399
msgid "File and Folder Conflict"
msgstr "סתירת קובץ ותיקייה"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:400
msgid "File Conflict"
msgstr "סתירת קובץ"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:586
msgid ""
"Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps "
"that can open the archive."
msgstr ""
"ארכיון מוגן בססמה עוד לא נתמך. רשימה זו מכילה יישומים שיכולים לפתוח את "
"הארכיון."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:655
#, c-format
msgid "“%s” is password-protected."
msgstr "‏„‎%s” מוגן בססמה."

#: src/nautilus-pathbar.c:314
msgid "Current Folder Menu"
msgstr "תפריט תיקייה נוכחית"

#. Translators: This is the filesystem root directory (also known
#. * as /) when seen as administrator
#: src/nautilus-pathbar.c:413
msgid "Administrator Root"
msgstr "מנהל מערכת (Root)"

#: src/nautilus-portal.c:519
msgid "Open Read-Only"
msgstr "פתיחה לקריאה בלבד"

#. Translators: Both %s will be replaced with formatted timestamps.
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:75
#, c-format
msgid "Examples: “%s”, “%s”"
msgstr "דוגמה: „%s”, ‏‏„%s”"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:166
msgid "Single-Click"
msgstr "לחיצה בודדת"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168 src/nautilus-preferences-dialog.c:170
#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172
msgid "On This Device Only"
msgstr "במכשיר זה בלבד"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:168
msgid "All Locations"
msgstr "כל המיקומים"

#: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:169
#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:188
msgid "All Folders"
msgstr "כל התיקיות"

#. Translators: This describes an operation, such as copying or compressing files, as being completed.
#: src/nautilus-progress-info-widget.c:60
msgid "Operation Completed"
msgstr "הפעולה הושלמה"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148
msgid "All file operations have been completed"
msgstr "כל פעולות הקבצים הושלמו"

#: src/nautilus-properties.c:359
msgid "Create and Delete Files"
msgstr "יצירת ומחיקת קבצים"

#: src/nautilus-properties.c:363
msgid "Read and Write, No Access"
msgstr "קריאה וכתיבה, ללא גישה"

#: src/nautilus-properties.c:374
msgid "Access Files"
msgstr "גישה לקבצים"

#: src/nautilus-properties.c:378
msgid "List Files Only"
msgstr "רשימת קבצים בלבד"

#: src/nautilus-properties.c:388
msgid "Write-Only"
msgstr "כתיבה בלבד"

#: src/nautilus-properties.c:392
msgid "Write-Only, No Access"
msgstr "כתיבה בלבד, ללא גישה"

#: src/nautilus-properties.c:399
msgid "Access-Only"
msgstr "גישה בלבד"

#: src/nautilus-properties.c:629
msgid "Custom icon removed"
msgstr "סמליל מותאם אישית הוסר"

#: src/nautilus-properties.c:665
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "נא לגרור רק תמונה אחת כדי להגדיר סמל מותאם."

#: src/nautilus-properties.c:735 src/nautilus-star-cell.c:72
msgctxt "Verb"
msgid "Star"
msgstr "כוכב"

#: src/nautilus-properties.c:827
#, c-format
msgid "%d Selected Item"
msgid_plural "%d Selected Items"
msgstr[0] "נבחר פריט"
msgstr[1] "נבחרו שני פריטים"
msgstr[2] "נבחרו %d פריטים"
msgstr[3] "נבחרו %d פריטים"

#: src/nautilus-properties.c:2081
msgid "Contents unreadable"
msgstr "תוכן לא ניתן לקריאה"

#: src/nautilus-properties.c:2093
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "פריט %'d בגודל %s"
msgstr[1] "‫%'d פריטים, סה״כ %s"
msgstr[2] "‫%'d פריטים, סה״כ %s"
msgstr[3] "‫%'d פריטים, סה״כ %s"

#: src/nautilus-properties.c:3541
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של „%s”."

#: src/nautilus-query-editor.c:144
msgid "Search may be slow and will not include subfolders or file contents"
msgstr "החיפוש עשוי להיות אטי ולא יכלול תתי‏־תיקייות או תוכן של קבצים"

#: src/nautilus-query-editor.c:151
msgid "Search may be slow and will not include file contents"
msgstr "החיפוש עשוי להיות אטי ולא יכלול תוכן של קבצים"

#: src/nautilus-query-editor.c:159
msgid "Remote Location"
msgstr "מקום מרוחק"

#: src/nautilus-query-editor.c:165
msgid "External Drive"
msgstr "כונן חיצוני"

#: src/nautilus-query-editor.c:171
msgid "Folder Not in Search Locations"
msgstr "תיקייה לא במקומות לחיפוש"

#: src/nautilus-query-editor.c:178
msgid "Subfolders Not in Search Locations"
msgstr "תתי תיקייה לא במקומות לחיפוש"

#: src/nautilus-query-editor.c:187
msgid "Some subfolders will not be included in search results"
msgstr "חלק מהתיקייות לא יכללו בתוצאות החיפוש"

#: src/nautilus-query-editor.c:194
msgid ""
"Search will be slower and will not include file contents for some folders"
msgstr "החיפוש יהיה אטי יותר ולא יכלול תוכן קבצים מכמה תיקייות"

#. translators: This opens the search panel in the Settings app.
#: src/nautilus-query-editor.c:633
msgid "_Search Settings"
msgstr "הגדרות _חיפוש"

#: src/nautilus-query-editor.c:646
msgid "Filter Search Results"
msgstr "סינון תוצאות חיפוש"

#: src/nautilus-query-editor.c:653
msgid "Search Information"
msgstr "חיפוש מידע"

#: src/nautilus-query-editor.c:733
msgid "Search current folder"
msgstr "חיפוש בתיקייה הנוכחית"

#: src/nautilus-search-popover.c:633
msgid "Date Used"
msgstr "תאריך שימוש"

#: src/nautilus-sidebar.c:700
msgid "Open Personal Folder"
msgstr "פתיחת התיקייה הפרטית שלך"

#: src/nautilus-sidebar.c:720
msgid "Starred Files"
msgstr "קבצים מסומנים בכוכב"

#: src/nautilus-sidebar.c:746
msgid "Open Network Locations"
msgstr "פתיחת מקומות ברשת"

#: src/nautilus-sidebar.c:859 src/nautilus-sidebar.c:889
#: src/nautilus-sidebar.c:1067
#, c-format
msgid "Mount and Open “%s”"
msgstr "לעגן ולפתוח את „%s”"

#: src/nautilus-sidebar.c:2978
msgid "_Remove from Bookmarks"
msgstr "ה_סרה מהסימניות"

#: src/nautilus-sidebar.c:2996
msgid "File History _Settings…"
msgstr "הגדרות היסטוריית _קבצים…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3006
msgid "Trash _Settings…"
msgstr "ה_גדרות אשפה…"

#: src/nautilus-sidebar.c:3690
msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks."
msgstr "רשימה של צירופי מקשים, נקודות עגינה וסימניות נפוצות."

#: src/nautilus-tag-manager.c:218
msgid "starred"
msgstr "מסומן בכוכב"

#: src/nautilus-tag-manager.c:228
msgid "unstarred"
msgstr "לא מסומן בכוכב"

#: src/nautilus-window.c:153
msgid "Close current view"
msgstr "סגירת התצוגה הנוכחית"

#. Translators: only one item has been moved to trash and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:737
#, c-format
msgid "“%s” moved to trash"
msgstr "‏„%s” הועבר לאשפה"

# msgid_plural "%'d files left to trash"
#. Translators: one or more items might have been moved to trash, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:744
#, c-format
msgid "%d file moved to trash"
msgid_plural "%d files moved to trash"
msgstr[0] "קובץ אחד הועבר לאשפה"
msgstr[1] "שני קבצים הועבר לאשפה"
msgstr[2] "‏%d קבצים הועברו לאשפה"
msgstr[3] "‏%d קבצים הועברו לאשפה"

#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
#: src/nautilus-window.c:763
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "בוטל סימון הפריט „%s” בכוכב"

#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
#: src/nautilus-window.c:769
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "הוסר כוכב מפריט אחד"
msgstr[1] "הוסר כוכב משני פריטים"
msgstr[2] "הוסר כוכב מ־%d פריטים"
msgstr[3] "הוסר כוכב מ־%d פריטים"

#: src/nautilus-window.c:1751
msgid "No plugins currently installed."
msgstr "לא מותקנים תוספים."

#: src/nautilus-window.c:1755
msgid "Currently installed plugins:"
msgstr "תוספים מותקנים:"

#: src/nautilus-window.c:1757
msgid "For bug testing only, the following command can be used:"
msgstr "אך ורק לבדיקת תקלות, ניתן להשתמש בפקודה הבאה:"

#: src/nautilus-window-slot.c:167
msgid "Parent folder"
msgstr "תיקיית מכילה"

#: src/nautilus-window-slot.c:893 src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:25
#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:128
msgid "Search Everywhere"
msgstr "חיפוש בכל מקום"

#: src/nautilus-window-slot.c:894
msgid "Find files and folders in all search locations"
msgstr "חיפוש קבצים ותיקייות בכל המקומות לחיפוש"

#: src/nautilus-window-slot.c:897
msgid "Search Settings"
msgstr "הגדרות חיפוש"

#: src/nautilus-window-slot.c:1827
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "לא ניתן להציג את תכני התיקייה הזאת."

#: src/nautilus-window-slot.c:1831
msgid "This location doesn’t appear to be a folder."
msgstr "מסתבר כי מיקום זה אינו תיקייה."

#: src/nautilus-window-slot.c:1844
#, c-format
msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again."
msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."

#: src/nautilus-window-slot.c:1849
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ המבוקש. נא לבדוק את האיות ולנסות שוב."

#: src/nautilus-window-slot.c:1860
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "מיקומי „%s” אינם נתמכים."

#: src/nautilus-window-slot.c:1865
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "אין אפשרות לטפל במיקום מסוג זה."

#: src/nautilus-window-slot.c:1872
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "לא ניתן לגשת למיקום המבוקש."

#: src/nautilus-window-slot.c:1878
msgid "Don’t have permission to access the requested location."
msgstr "אין לך הרשאות גישה למיקום הנדרש."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1889
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr "לא ניתן למצוא את המיקום המבוקש. נא לבדוק את האיות או את הגדרות הרשת."

#. This case can be hit when server application is not installed
#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1898
msgid ""
"The server has refused the connection. Typically this means that the "
"firewall is blocking access or that the remote service is not running."
msgstr ""
"השרת סרב להתחבר. בדרך כלל המשמעות של זה היא שחומת אש חוסמת את הגישה, או "
"שהשרת המרוחק לא פועל."

#: src/nautilus-window-slot.c:1910 src/nautilus-window-slot.c:1918
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "הודעת שגיאה בלתי מטופלת: %s"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:6
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20
msgid "New _Folder…"
msgstr "_תיקייה חדשה…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25
msgid "New _Document"
msgstr "מסמך _חדש"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:21
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:120
#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:34
msgid "Open in Consol_e"
msgstr "פתיחה ב_מסוף"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:32
msgid "Paste as _Link"
msgstr "הדבקה כ_קישור"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:41
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:36
msgid "_Visible Columns…"
msgstr "עמודות _גלויות…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:46
msgid "_Captions…"
msgstr "_כיתובים…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:76
msgid "E_xtract to…"
msgstr "חי_לוץ אל…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:87
msgid "_Run as a Program"
msgstr "ה_רצה כתָכְנה"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:128
msgid "_Open Item Location"
msgstr "פתיחת מיקום ה_פריט"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:202
msgid "Rena_me…"
msgstr "_שינוי שם…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:211
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:36
msgid "Create _Link"
msgstr "יצירת _קישור"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:216
msgid "C_ompress…"
msgstr "_דחיסה…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:221
msgid "Set as Background…"
msgstr "הגדרה כרקע…"

#. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela).
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:226
msgid "Email…"
msgstr "דוא״ל…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:236
msgid "_Delete From Trash…"
msgstr "_מחיקה מהאשפה…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:241
#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:246
msgid "_Delete Permanently…"
msgstr "מחיקה _לצמיתות…"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:251
msgid "_Restore From Trash"
msgstr "_שחזור מהאשפה"

#: src/resources/menu/nautilus-files-view-context-menus.ui:256
msgid "_Remove From Recent"
msgstr "ה_סרה מהפריטים האחרונים"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:51
msgid "Add to _Bookmarks"
msgstr "הוספה _לסימניות"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:57
msgid "Remove from _Bookmarks"
msgstr "הסרה מה_סימניות"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:62
msgid "_Star Folder"
msgstr "סימון תיקייה ב_כוכב"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67
msgid "_Unstar Folder"
msgstr "ה_סרת סימון תיקייה בכוכב"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:76
msgid "_Open in File Manager"
msgstr "_פתיחה במנהל הקבצים"

#: src/resources/menu/nautilus-pathbar-context-menu.ui:87
msgid "Paste as Lin_k"
msgstr "הדבקה כ_קישור"

#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_A-Z"
msgstr "_A-Z"

#. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu
#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14
msgctxt "Sort Criterion"
msgid "_Z-A"
msgstr "_Z-A"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20
msgid "Last _Modified"
msgstr "_שונה לאחרונה"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26
msgid "_First Modified"
msgstr "_שונה לפני זמן רב"

#: src/resources/menu/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44
msgid "Last _Trashed"
msgstr "הוש_לך לאחרונה"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:51
msgid "Choose an app to open the selected files"
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת הקבצים הנבחרים"

#: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.blp:61
msgid "Always use for this file type"
msgstr "תמיד להשמש עבור סוג קובץ זה"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:7
msgid "Automatic Numbers"
msgstr "מספור אוטומטי"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:10
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:15
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:20
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:41
msgid "Season Number"
msgstr "מספר עונה"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:47
msgid "Episode Number"
msgstr "מספר פרק"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:71
msgid "Album Name"
msgstr "שם אלבום"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:79
msgid "Original File Name"
msgstr "שם הקובץ המקורי"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:174
msgid "Rename _using a template"
msgstr "שינוי שם _באמצעות תבנית"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:181
msgid "Find and replace _text"
msgstr "חיפוש והחלפת _טקסט"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:238
msgid "Automatic Numbering Order"
msgstr "מספור אוטומטי"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:253
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.blp:265
msgid "Existing Text"
msgstr "טקסט קיים"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:21
msgid "This folder uses custom settings"
msgstr "תיקייה זו משתמשת בהגדרות מותאמות"

#: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.blp:46
msgid "_Only Apply to Current Folder"
msgstr "החלה לתיקייה הנוכחית _בלבד"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:5
msgid "Compress Files and Folders"
msgstr "תיקייות וקבצים דחוסים"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:25
msgid "C_ompress"
msgstr "_דחיסה"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:44
msgid "Archive _Name"
msgstr "_שם ארכיון"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:68
msgid "Co_mpression Method"
msgstr "שיטת _דחיסה"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.blp:77
msgid ""
"Encrypt contents of the archive with a password when the compression method "
"supports password-protection."
msgstr ""
"הצפנת תכני הארכיון עם ססמה באמצעות שיטות דחיסה התומכות באבטחה על ידי ססמה."

#: src/resources/ui/nautilus-date-entry-row.blp:10
msgid "Pick Date"
msgstr "בחירת תאריך"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:5
msgid "Add Date Filter"
msgstr "הוספת מסנן תאריך"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:14
msgid "Filter by Date"
msgstr "סינון לפי תאריך"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:21
msgid "_Date Range"
msgstr "טווח _תאריכים"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:27
msgid "Single Day"
msgstr "יום אחד"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:28
msgid "± 1 day"
msgstr "± יום אחד"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:29
msgid "± 3 days"
msgstr "± 3 ימים"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:30
msgid "± 7 days"
msgstr "± שבוע"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:31
msgid "± 14 days"
msgstr "± שבועיים"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:32
msgid "Specify Range"
msgstr "טווח מסוים"

#: src/resources/ui/nautilus-date-range-dialog.blp:49
msgid "Fro_m"
msgstr "_מ"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:185
msgid "Edit File Name"
msgstr "עריכת שם הקובץ"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:216
msgid "Reset File Name"
msgstr "איפוס שם הקובץ"

#. Translators: 'Show' is a verb
#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:267
msgctxt "File Chooser tooltips"
msgid "Show Options"
msgstr "הצגת אפשרויות"

#: src/resources/ui/nautilus-file-chooser.blp:273
msgid "Visible Files Filter"
msgstr "הצגת מסנן קבצים"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:102
msgid "Select a _new name for the destination"
msgstr "יש לבחור _שם חדש עבור היעד"

#: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.blp:129
msgid "_Apply this action to all files and folders"
msgstr "יש לה_חיל פעולה זו לכל הקבצים והתיקיות"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:5
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים שבפנים"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:42
msgid "F_olders"
msgstr "_תיקיות"

#: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.blp:65
msgid "Fil_es"
msgstr "_קבצים"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:13
msgid "Grid View Captions"
msgstr "מידע בתצוגת רשת"

#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:20
msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More "
"information will appear when zooming closer."
msgstr ""
"בחירת המידע שיופיע מתחת לשמות הקבצים והתיקיות. יותר מידע יופיע ככל שרמת "
"התקריב תגדל."

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:25
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Fi_rst"
msgstr "_ראשון"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:32
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "Seco_nd"
msgstr "_שני"

#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-grid-view-captions-dialog.blp:39
msgctxt "the n-th position of an icon caption"
msgid "T_hird"
msgstr "ש_לישי"

#: src/resources/ui/nautilus-name-cell.blp:95
msgid "Full Text Match"
msgstr "התאמת טקסט מלאה"

#: src/resources/ui/nautilus-network-address-bar.blp:106
msgid "Server Address Information"
msgstr "פרטי כתובת שרת"

#: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.blp:11
msgid "Enter password…"
msgstr "הזנת ססמה…"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:19
msgid "_Expandable Folders in List View"
msgstr "תיקיות ניתנות לה_רחבה בתצוגת רשימה"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:24
msgid "_Action to Open Items"
msgstr "_פעולה לפתיחת פריטים"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:30
msgid "Optional Context Menu Actions"
msgstr "הצגת פעולות נוספות בתפריט"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:32
msgid ""
"Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the "
"actions are not shown."
msgstr ""
"הצגת פעולות נוספות בתפריט המשנה. ניתן להפעיל פעולות אלו באמצעות צירופי "
"המקשים גם אם הן אינן מוצגות."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:49
msgid ""
"These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when "
"browsing files outside this device, such as on a remote server."
msgstr ""
"תכונות אלו עשויות לגרום להאטה ולשימוש יתר ברשת, בייחוד בעת סיור בקבצים מחוץ "
"למחשב זה, דוגמת קבצים על שרת מרוחק."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:53
msgid "Search in Su_bfolders"
msgstr "חיפוש ב_תתי תיקיות"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:58
msgid "Show _Thumbnails"
msgstr "הצגת תצוגה מ_קדימה"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:63
msgid "_Count Number of Files in Folders"
msgstr "_מניית מספר קבצים בתיקיות"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:69
msgid "Date and Time Format"
msgstr "תבנית תאריך ושעה"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:70
msgid "Choose how dates and times are displayed in list and grid views."
msgstr "ניתן לבחור את הדרך בה יוצגו התאריך והשעה בתצוגת הרשימה ובתצוגת הרשת."

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:73
msgid "_Simple"
msgstr "_פשוט"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.blp:87
msgid "Deta_iled"
msgstr "_מפורט"

#: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.blp:8
msgid "Show File Operations"
msgstr "הצגת פעולות על קובץ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:184
msgid "Unknown Filesystem"
msgstr "סוג מערכת קבצים לא ידוע"

#. Translators: Disks refers to GNOME Disks.
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:335
msgid "_Open in Disks"
msgstr "_פתיחה באמצעות כוננים"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:346
msgid "_Link Target"
msgstr "יעד _קישור"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:361
msgid "Open the Target's Location"
msgstr "פתיחת מקום היעד"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:373
msgid "Parent _Folder"
msgstr "_תיקייה מכילה"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:388
msgid "Open Parent Folder"
msgstr "פתיחת תיקייה מכילה"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:498
msgid "_Executable as Program"
msgstr "ה_רצה כתָכְנה"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:520
msgid "Set Custom Permissions"
msgstr "הגדרת הרשאות מותאמות"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:532
msgid "Unknown Permissions"
msgstr "הרשאות לא ידועות"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:533
msgid "The permissions of the selected files could not be determined"
msgstr "לא ניתן לזהות את ההרשאות של הקבצים הנבחרים"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:544
msgid "Only the owner can edit these permissions"
msgstr "רק הבעלים יכולים לשנות את ההרשאות הללו"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:551
msgid "_Owner"
msgstr "_בעלים"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:567
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:599
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:624
msgid "Folder Access"
msgstr "גישה לתיקייה"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:574
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:606
#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:631
msgid "File Access"
msgstr "גישה לקובץ"

#: src/resources/ui/nautilus-properties-widget.blp:656
msgid "Change Permissions for _Enclosed Files…"
msgstr "החלפת ההרשאות לכל הקבצים ש_בפנים…"

#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.blp:23
msgid "New Filename"
msgstr "שם קובץ חדש"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:81
msgid "_Images"
msgstr "_תמונות"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:93
msgid "_PDF"
msgstr "_PDF"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:105
msgid "_Spreadsheets"
msgstr "_גיליון אלקטרוני"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:129
msgid "_Videos"
msgstr "_סרטים"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:144
msgid "Specific Type"
msgstr "סוג קובץ מסוים"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:204
msgid "_Yesterday"
msgstr "_אתמול"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:210
msgid "Past _Week"
msgstr "_שבוע שעבר"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:216
msgid "Past _Month"
msgstr "_חודש שעבר"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:222
msgid "Past Y_ear"
msgstr "ש_נה שעברה"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:234
msgid "Custom Date Range"
msgstr "טווח תאריכים מותאם"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:251
msgid "Text Matching"
msgstr "התאמת טקסט"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:266
msgid "_Content & Filename"
msgstr "_תוכן ושם קובץ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:267
msgid "Search Inside Files"
msgstr "חיפוש בתוך קבצים"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:274
msgid "_Only Filename"
msgstr "שם קובץ _בלבד"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:275
msgid "Don't Search Inside Files"
msgstr "לא לחפש בתוך קבצים"

#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.blp:284
msgid "Only Co_ntents"
msgstr "_תוכן בלבד"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:5
msgid "Add File Type Filter"
msgstr "הוספת סוג מסנן קובץ"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:45
msgid "Search for file types"
msgstr "חיפוש סוגי קבצים"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:56
msgid "Search File Types"
msgstr "חיפוש סוגי קבצים"

#: src/resources/ui/nautilus-search-types-dialog.blp:57
msgid "Search by type, name, or description"
msgstr "חיפוש לפי סוג, שם או תיאור"

#: src/resources/ui/nautilus-toolbar.blp:56
msgid "Search Current Folder"
msgstr "חיפוש בתיקייה הנוכחית"

#. Sort section. The toolbar code assumes this is the second item of this
#. * menu model. Its contents is provided by the view.
#.
#. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified".
#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:23
msgctxt "menu item"
msgid "Sort"
msgstr "מיון"

#: src/resources/ui/nautilus-view-controls.blp:44
msgid "Captions…"
msgstr "כיתובים…"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:52
msgid "_About Files"
msgstr "_על אודות קבצים"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:66
msgid "Re_store Closed Tab"
msgstr "_שחזור לשונית סגורה"

#: src/resources/ui/nautilus-window.blp:73
msgid "Move Tab to New _Window"
msgstr "העברת לשונית ל_חלון חדש"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:6
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתיחה בחלון חדש"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Item Location (Search and Recent Only)"
msgstr "פתיחת מקום הפריט (חיפוש ובשימוש לאחרונה בלבד)"

# msgctxt "shortcut window"
# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open With Default App"
msgstr "פתיחה עם יישום ברירת המחדל"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Directory in Console"
msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית במסוף"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:39
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Current Folder Menu"
msgstr "פתיחת תפריט תיקייה נוכחית"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:44
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Context Menu"
msgstr "פתיחת תפריט ההקשר"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:51
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Folder"
msgstr "יצירת תיקייה"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:75
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Rename"
msgstr "שינוי שם"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:94
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move to Trash"
msgstr "העברה לאשפה"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:99
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Delete Permanently"
msgstr "מחיקה לצמיתות"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Copied Item"
msgstr "יצירת קישור לפריט שהועתק"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Create Link to Selected Item"
msgstr "יצירת קישור לפריט הנבחר"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:118
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show Item Properties"
msgstr "הצגת מאפייני פריט"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:125
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Bookmark Current Location"
msgstr "הוספת המקום הנוכחי לסימניות"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:151
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "List View"
msgstr "תצוגת רשימה"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:156
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Grid View"
msgstr "תצוגת רשת"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:161
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Refresh View"
msgstr "ריענון התצוגה"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:168
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:174
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Expand Folder"
msgstr "הרחבת תיקייה"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:180
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:186
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Collapse Folder"
msgstr "כיווץ תיקייה"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "הצגת/הסתרת קבצים מוסתרים"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Show/Hide Sidebar"
msgstr "הצגת/הסתרת סרגל צד"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:205
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:213
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Invert Selection"
msgstr "היפוך הבחירה"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:218
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Select Items Matching"
msgstr "בחירת פריטים מתאימים"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:227
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:233
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Back"
msgstr "אחורה"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:239
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:245
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Forward"
msgstr "קדימה"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:251
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Up"
msgstr "למעלה"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:256
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go Down"
msgstr "למטה"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:261
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Go to Home Folder"
msgstr "מעבר לתיקיית הבית"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Enter Location"
msgstr "כתיבת מקום"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:273
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Root Location"
msgstr "שורת המקום עם מקום השורש /"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:278
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Location Bar With Home Location"
msgstr "שורת המקום עם מקום הבית"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:287
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Everywhere"
msgstr "חיפוש בכל מקום"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:292
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Search Current Folder"
msgstr "חיפוש בתיקייה הנוכחית"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:298
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Windows & Tabs"
msgstr "חלונות ולשוניות"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Close Window or Tab"
msgstr "סגירת חלון או לשונית"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:316
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Restore Closed Tab"
msgstr "שחזור לשונית סגורה"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:333
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Open Tab"
msgstr "פתיחת לשונית"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:340
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "הזזת לשונית שמאלה"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:345
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "הזזת לשונית ימינה"

#: src/resources/ui/shortcuts-dialog.blp:359
msgctxt "shortcuts dialog"
msgid "Shortcuts"
msgstr "צירופי מקשים"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Title
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:98
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Artist
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:100
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Album
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:102
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Year
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:104
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:253
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Audio Codec
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Sample rate
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
msgid "0 Hz"
msgstr "0 הרץ"

#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_he.po (totem.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Channels
#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:131
msgid "0 Channels"
msgstr "0 ערוצים"

#: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:167
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "לא זמין"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"

#: src/Bindings.cxx:64 src/Bindings.cxx:70
#, c-format
msgid "Key %s assigned to %s and %s"
msgstr "מקש %s מוקצה ל %s ול־%s"

#: src/Command.cxx:15
msgid "Key configuration screen"
msgstr "מסך הגדרת מקשים"

#: src/Command.cxx:22
msgid "Move cursor up"
msgstr "הזזת הסמן למעלה"

#: src/Command.cxx:24
msgid "Move cursor down"
msgstr "הזזת הסמן למטה"

#: src/Command.cxx:26
msgid "Move cursor to the top of screen"
msgstr "הזזת הסמן לראש המסך"

#: src/Command.cxx:28
msgid "Move cursor to the middle of screen"
msgstr "הזזת הסמן למרכז המסך"

#: src/Command.cxx:30
msgid "Move cursor to the bottom of screen"
msgstr "הזזת הסמן לתחתית המסך"

#: src/Command.cxx:32
msgid "Move cursor to the top of the list"
msgstr "הזזת הסמן לראש הרשימה"

#: src/Command.cxx:34
msgid "Move cursor to the bottom of the list"
msgstr "הזזת הסמן לתחתית הרשימה"

#: src/Command.cxx:40
msgid "Range selection"
msgstr "בחירת טווח"

#: src/Command.cxx:42
msgid "Scroll down one line"
msgstr "גלילת שורה אחת"

#: src/Command.cxx:44
msgid "Scroll up one line"
msgstr "גלילת שורה אחת למעלה"

#: src/Command.cxx:46
msgid "Scroll up half a screen"
msgstr "גלילת חצי מסך למעלה"

#: src/Command.cxx:48
msgid "Scroll down half a screen"
msgstr "גלילת חצי מסך למטה"

#: src/Command.cxx:50
msgid "Select currently playing song"
msgstr "בחר בשיר שכרגע מנגן"

#: src/Command.cxx:55
msgid "Help screen"
msgstr "מסך עזרה"

#: src/Command.cxx:57 src/HelpPage.cxx:125
msgid "Queue screen"
msgstr "מסך תור"

#: src/Command.cxx:59 src/HelpPage.cxx:140
msgid "Browse screen"
msgstr "מסך דפדוף"

#: src/Command.cxx:64
msgid "Play/Enter directory"
msgstr "נגן/הכנס תיקיה"

#: src/Command.cxx:84
msgid "Select/deselect song in queue"
msgstr "בחירת/ביטול שיר בתור"

#: src/Command.cxx:86
msgid "Select all listed items"
msgstr "בחר את הכל"

#: src/Command.cxx:88
msgid "Delete song from queue"
msgstr "מחיקת שיר מהתור"

#: src/Command.cxx:90
msgid "Shuffle queue"
msgstr "ערבוב תור"

#: src/Command.cxx:102
msgid "Toggle crossfade mode"
msgstr "הפעל קרוספייד"

#: src/Command.cxx:104
msgid "Start a music database update"
msgstr "התחל עדכון בסיס הנתונים המוזיקלי"

#: src/Command.cxx:106
msgid "Save queue"
msgstr "שמירת תור"

#: src/Command.cxx:108 src/HelpPage.cxx:162
msgid "Append song to queue"
msgstr "הוספת שיר לתור"

#: src/Command.cxx:111
msgid "Go to root directory"
msgstr "לך לתיקיה שורש"

#: src/Command.cxx:116
msgid "Locate song in browser"
msgstr "מצא שיר בדפדפן"

#: src/Command.cxx:124
msgid "Refresh screen"
msgstr "רענן מסך"

#. translators: toggle between wrapping and non-wrapping
#. search
#: src/Command.cxx:131
msgid "Toggle find mode"
msgstr "הפעל מצב חיפוש"

#. translators: the auto center mode always centers the song
#. currently being played
#: src/Command.cxx:135
msgid "Toggle auto center mode"
msgstr "הפעל מירכוז אוטומטי"

#: src/Command.cxx:140
msgid "Next screen"
msgstr "מסך הבא"

#: src/Command.cxx:142
msgid "Previous screen"
msgstr "מסך קודם"

#: src/Command.cxx:144
msgid "Swap to most recent screen"
msgstr "החלף למסך אחרון"

#: src/Command.cxx:149
msgid "Forward find"
msgstr "מצא קדימה"

#: src/Command.cxx:151
msgid "Forward find next"
msgstr "מצא קדימה הבא"

#: src/Command.cxx:153
msgid "Backward find"
msgstr "מצא אחורה"

#: src/Command.cxx:155
msgid "Backward find previous"
msgstr "מצא אחורה הבא"

#: src/Command.cxx:166
msgid "Library page"
msgstr "עמוד ספריה"

#: src/Command.cxx:170 src/HelpPage.cxx:157
msgid "Search screen"
msgstr "חפש במסך"

#: src/Command.cxx:172
msgid "Change search mode"
msgstr "שנה תצורת מסך"

#: src/Command.cxx:176
msgid "Playlist editor"
msgstr "עורך רשימות נגינה"

#: src/Command.cxx:180
msgid "View the selected and the currently playing song"
msgstr "הראה את השיר הנבחר והמנגן"

#: src/Command.cxx:184 src/HelpPage.cxx:169
msgid "Lyrics screen"
msgstr "מסך מילות השיר"

#. translators: interrupt the current background action,
#. e.g. stop loading lyrics from the internet
#: src/Command.cxx:188
msgid "Interrupt action"
msgstr "הפסק פעולה"

#: src/Command.cxx:190
msgid "Update Lyrics"
msgstr "רענן מילים לשיר"

#: src/Command.cxx:194
msgid "Edit the current item"
msgstr "עריכת הפריט הנוכחי"

#: src/Command.cxx:199 src/HelpPage.cxx:184
msgid "Outputs screen"
msgstr "מסך הפלט"

#: src/Command.cxx:204 src/HelpPage.cxx:191
msgid "Chat screen"
msgstr "מסך צ׳אט"

#: src/ConfigParser.cxx:110
msgid "Word expected"
msgstr "מילה צפויה"

#: src/ConfigParser.cxx:154
msgid "Whitespace expected"
msgstr "אמור להיות רווח"

#: src/ConfigParser.cxx:168
msgid "Quoted value expected"
msgstr "אמור להיות ערך במירכאות"

#: src/ConfigParser.cxx:177
msgid "Closing quote missing"
msgstr "חסר מירכאות סוגרות"

#: src/ConfigParser.cxx:215
msgid "Malformed hotkey definition"
msgstr "הגדרת המקשים החמים שגויה"

#. the hotkey configuration line
#. is incomplete
#: src/ConfigParser.cxx:234
msgid "Incomplete hotkey configuration"
msgstr "הגדרת המקשים החמים חסרה"

#. translators: ncmpc supports
#. displaying the "elapsed" or
#. "remaining" time of a song
#. being played; in this case,
#. the configuration file
#. contained an invalid
#. setting
#: src/ConfigParser.cxx:285
msgid "Bad time display type"
msgstr "תצוגת זמן שגויה"

#. an equals sign '=' was expected while parsing a
#. configuration file line
#: src/ConfigParser.cxx:299 src/ConfigParser.cxx:584
msgid "Missing '='"
msgstr "חסר '='"

#: src/ConfigParser.cxx:348
msgid "Bad color name"
msgstr "צבע שגוי"

#: src/ConfigParser.cxx:357
msgid "Incomplete color definition"
msgstr "הגדרת צבעים חסרה"

#: src/ConfigParser.cxx:363 src/SearchPage.cxx:220
msgid "Invalid number"
msgstr "מספר לא תקין"

#: src/ConfigParser.cxx:370
msgid "Malformed color definition"
msgstr "הגדרת צבעים שגויה"

#. an unknown screen
#. name was specified in
#. the configuration
#. file
#: src/ConfigParser.cxx:433
msgid "Unknown screen name"
msgstr "שם מסך לא ידוע"

#: src/ConfigParser.cxx:462
msgid "Unknown MPD tag"
msgstr "תגית MPD בלתי מוכרת"

#: src/ConfigParser.cxx:489
msgid "Invalid search mode"
msgstr "חיפוש לא תקין"

#: src/ConfigParser.cxx:507
msgid "Unknown search mode"
msgstr "מצב חיפוש לא ידוע"

#: src/ConfigParser.cxx:540
msgid "Invalid column width"
msgstr "רוחב העמודות שגוי"

#: src/ConfigParser.cxx:549
msgid "Invalid column fraction width"
msgstr "רוחב עמודות בשבר עשרוני שגוי"

#: src/ConfigParser.cxx:755
msgid "Unknown configuration parameter"
msgstr "פרמטר קונפיג לא ידוע"

#: src/CustomColors.cxx:41
msgid "Terminal lacks support for changing colors"
msgstr "המסוף ללא תמיכה בצבעים"

#. translators: the "delete" command is only possible
#. for playlists; the user attempted to delete a song
#. or a directory or something else
#: src/FileBrowserPage.cxx:234
msgid "Deleting this item is not possible"
msgstr "מחיקת פריט זה בלתי אפשרית"

#: src/FileBrowserPage.cxx:241
msgid "Delete playlist {}?"
msgstr "למחוק את רשימת השירים {}?"

#. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the
#. user
#: src/FileBrowserPage.cxx:260
msgid "Playlist deleted"
msgstr "רשימת שירים נמחקה"

#: src/FileListPage.cxx:107
msgid "Loading playlist '{}'"
msgstr "רשימת הנגינה ‚{}’ נטענת"

#: src/FileListPage.cxx:148 src/FileListPage.cxx:237 src/FileListPage.cxx:257
#: src/TagListPage.cxx:183
msgid "Adding '{}' to queue"
msgstr "‚{}’ נוסף לרשימת הנגינה"

#: src/HelpPage.cxx:142
msgid "Enter directory/Select and play song"
msgstr "הכנס תיקיה/בחר ונגן שיר"

#: src/HelpPage.cxx:160
msgid "Select and play"
msgstr "בחר ונגן"

#: src/HelpPage.cxx:172
msgid "(Re)load lyrics"
msgstr "הטען מחדש מילים לשיר"

#. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics
#. from the server
#: src/HelpPage.cxx:175
msgid "Interrupt retrieval"
msgstr "שליפת המידע הופסקה"

#: src/HelpPage.cxx:176
msgid "Download lyrics for currently playing song"
msgstr "הורד מילים לשיר המנגן כרגע"

#: src/HelpPage.cxx:177
msgid "Add or edit lyrics"
msgstr "עריכת או הוספת מילות שיר"

#: src/HelpPage.cxx:178
msgid "Save lyrics"
msgstr "שמור מילים לשיר"

#: src/HelpPage.cxx:179
msgid "Delete saved lyrics"
msgstr "מחיקת מילות שירים שמורות"

#: src/HelpPage.cxx:186
msgid "Enable/disable output"
msgstr "הפעלת/השבתת פלט"

#: src/HelpPage.cxx:193
msgid "Write a message"
msgstr "כתיבת הודעה"

#: src/HelpPage.cxx:198
msgid "Keydef screen"
msgstr "מסך שוני מקשים"

#: src/HelpPage.cxx:200
msgid "Edit keydefs for selected command"
msgstr "ערוך שוני מקשים לפקודות שונות"

#: src/HelpPage.cxx:201
msgid "Remove selected keydef"
msgstr "הסר שוני מקשים"

#: src/HelpPage.cxx:202
msgid "Add a keydef"
msgstr "הוספת שוני מקשים"

#: src/HelpPage.cxx:203
msgid "Go up a level"
msgstr "עלה רמה אחת"

#: src/HelpPage.cxx:204
msgid "Apply and save changes"
msgstr "ישם ושמור שינויים"

#: src/KeyDefPage.cxx:162
msgid "Enter new key for {}"
msgstr "הכנס מקש חדש ל {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:172
msgid "Ctrl-Space can't be used"
msgstr "אי אפשר להשתמש ב־Ctrl-רווח"

#: src/KeyDefPage.cxx:178
msgid "Error: key {} is already used for {}"
msgstr "שגיאה: המקש {} כבר קיים ל {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:188
msgid "Assigned {} to {}"
msgstr "הוקצה {} אל {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:215
msgid "Add new key"
msgstr "הוסף מקש חדש"

#: src/KeyDefPage.cxx:233
#, c-format
msgid "Edit keys for %s"
msgstr "ערוך את המקש ל %s"

#: src/KeyDefPage.cxx:370
msgid "You have new key bindings"
msgstr "יש תצורת מקשים חדשה"

#: src/KeyDefPage.cxx:372
msgid "Keybindings unchanged."
msgstr "תצורת מקשים לא שונתה."

#: src/KeyDefPage.cxx:382
msgid "Unable to write configuration"
msgstr "לא ניתן לכתוב את ההגדרות"

#: src/KeyDefPage.cxx:398
msgid "Wrote {}"
msgstr "נכתב {}"

#: src/KeyDefPage.cxx:410
msgid "===> Apply key bindings "
msgstr "=====> ישם תצורת מקשים "

#: src/KeyDefPage.cxx:412
msgid "===> Apply & Save key bindings  "
msgstr "=====> ישם ושמור תצורת מקשים  "

#: src/KeyDefPage.cxx:448
msgid "Edit key bindings"
msgstr "ערוך את תצורת המקשים"

#: src/KeyDefPage.cxx:529
msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?"
msgstr "אזהרה: שכחת ‚להחיל’ את השינויים?"

#: src/KeyName.cxx:118
msgid "PageDown"
msgstr "דף למטה"

#: src/KeyName.cxx:120
msgid "PageUp"
msgstr "דף למעלה"

#: src/KeyName.cxx:124
msgid "Shift+Tab"
msgstr "Shift+Tab"

#. translate "^X" to "Ctrl-X"
#: src/KeyName.cxx:146
#, c-format
msgid "Ctrl-%c"
msgstr "Ctrl-%c"

#. translate "M-X" to "Alt-X"
#: src/KeyName.cxx:152
#, c-format
msgid "Alt-%c"
msgstr "Alt-%c"

#. translators: no lyrics were found for the song
#: src/LyricsPage.cxx:202
msgid "No lyrics"
msgstr "אין מילים לשיר"

#: src/LyricsPage.cxx:216
msgid "Lyrics timeout occurred after {} seconds"
msgstr "אירעה שגיאת תום זמן המתנה לאחר {} שניות"

#: src/LyricsPage.cxx:338
msgid "Lyrics cache is unavailable"
msgstr "מטמון מילות השירים לא זמין"

#: src/LyricsPage.cxx:343
msgid "Editor not configured"
msgstr "העורך לא מוגדר"

#: src/LyricsPage.cxx:373 src/LyricsPage.cxx:390
msgid "Can't start editor"
msgstr "אי אפשר להפעיל את העורך"

#: src/LyricsPage.cxx:393 src/LyricsPage.cxx:397
msgid "Editor exited unexpectedly"
msgstr "העורך נעצר באופן פתאומי"

#. lyrics for the song were saved on hard disk
#: src/LyricsPage.cxx:419
msgid "Lyrics saved"
msgstr "מילים לשיר נשמרו"

#: src/LyricsPage.cxx:425
msgid "Lyrics deleted"
msgstr "מילות השירים נמחקו"

#: src/LyricsPage.cxx:426
msgid "No saved lyrics"
msgstr "אין מילות שירים שנשמרו"

#: src/Main.cxx:104
msgid "Connecting to {}"
msgstr "מתבצעת התחברות אל {}"

#: src/Main.cxx:120
msgid "Error: MPD version {} is too old ({} needed)"
msgstr "שגיאה: גרסת ה־MPD‏ {} ישנה מדי (צריך {})"

#: src/OutputsPage.cxx:158
msgid "Switched to partition '{}'"
msgstr "עברת למחיצה ‚{}’"

#: src/OutputsPage.cxx:223
msgid "Output '{}' enabled"
msgstr "הפלט ‚{}’ מופעל"

#: src/OutputsPage.cxx:234
msgid "Output '{}' disabled"
msgstr "הפלט ‚{}’ מושבת"

#: src/OutputsPage.cxx:398
msgid "Create new partition"
msgstr "יצירת מחיצה חדשה"

#: src/QueuePage.cxx:375
#, c-format
msgid "Queue on %s"
msgstr "תור על %s"

#: src/QueuePage.cxx:611 src/player_command.cxx:63
msgid "Shuffled queue"
msgstr "תור מעורבב"

#: src/SearchPage.cxx:45 quodlibet/util/tags.py:105
msgid "performer"
msgstr "מבצע"

#: src/SearchPage.cxx:79
msgid "Artist + Title"
msgstr "אומן+שם"

#: src/SearchPage.cxx:261 src/SearchPage.cxx:265
msgid "Unrecognized suffix"
msgstr "סיומת לא מוכרת"

#: src/SearchPage.cxx:312
msgid "Bad search tag {}"
msgstr "חיפוש לא תקין של תגית {}"

#: src/SearchPage.cxx:326
msgid "No argument for search tag {}"
msgstr "אין טעון לחיפוש תגית {}"

#: src/SongPage.cxx:95
msgid "Most recent db update"
msgstr "עדכון עדכני אחרון של בסיב נתונים"

#: src/SongPage.cxx:97
msgid "DB playtime"
msgstr "זמן נגינה בסיס נתונים"

#: src/SongPage.cxx:207
msgid "Song viewer"
msgstr "הצגת השיר"

#: src/SongPage.cxx:364
msgid "MPD statistics"
msgstr "סטטיסטיקה MPD"

#: src/SongPage.cxx:439
msgid "Selected song"
msgstr "בחר שיר"

#: src/SongPage.cxx:449
msgid "Currently playing song"
msgstr "שיר עכשווי"

#: src/SongPage.cxx:456
msgid "{} kbps"
msgstr "{} kbps"

#: src/StatusBar.cxx:153
msgid "[Paused]"
msgstr "[הפסקה]"

#: src/Styles.cxx:311
msgid "Unknown color field"
msgstr "שדה הצבע אינו מוכר"

#: src/Styles.cxx:344
msgid "Terminal lacks color capabilities"
msgstr "למסוף אין תמיכה בצבעים"

#: src/page/FindSupport.cxx:17
msgid "Find backward"
msgstr "חיפוש לאחור"

#: src/page/FindSupport.cxx:45
msgid "Unable to find '{}'"
msgstr "לא ניתן למצוא את '{}'"

#: src/player_command.cxx:71
msgid "Cleared queue"
msgstr "התור התפנה"

#: src/save_playlist.cxx:75
msgid "Save queue as"
msgstr "שמירת התור בשם"

#: src/save_playlist.cxx:98
#, c-format
msgid "Replace %s?"
msgstr "להחליף את %s?"

#. success
#: src/save_playlist.cxx:123
msgid "Saved {}"
msgstr "שמירת {}"

#: src/screen.cxx:155
msgid "Repeat mode is on"
msgstr "מצב חזרה מופעל"

#: src/screen.cxx:156
msgid "Repeat mode is off"
msgstr "מצב חזרה מופסק"

#: src/screen.cxx:160
msgid "Random mode is on"
msgstr "מצב רנדומלי מופעל"

#: src/screen.cxx:161
msgid "Random mode is off"
msgstr "מצב רנדומלי מופסק"

#. "single" mode means that MPD will
#. automatically stop after playing one
#. single song
#: src/screen.cxx:168
msgid "Single mode is on"
msgstr "מצב יחיד מופעל"

#: src/screen.cxx:169
msgid "Single mode is off"
msgstr "מצב יחיד מופסק"

#. "consume" mode means that MPD removes
#. each song which has finished
#. playing
#: src/screen.cxx:176
msgid "Consume mode is on"
msgstr "מצב מתכלה מופעל"

#: src/screen.cxx:177
msgid "Consume mode is off"
msgstr "מצב יחיד מופסק"

#: src/screen.cxx:180
msgid "Crossfade {} seconds"
msgstr "קרוספייד שניות {}"

#: src/screen.cxx:192
msgid "Database updated"
msgstr "בסיס הנתונים עודכן"

#: src/screen.cxx:237
msgid "Find mode: Wrapped"
msgstr "מצב סופי: כרוך"

#: src/screen.cxx:238
msgid "Find mode: Normal"
msgstr "מצב סופי: נורמלי"

#: src/screen.cxx:244
msgid "Auto center mode: On"
msgstr "מצב מרכז אוטומטי: מופעל"

#: src/screen.cxx:245
msgid "Auto center mode: Off"
msgstr "מצב מרכז אוטומטי: מופסק"

#: src/screen_client.cxx:26
msgid "Database update running"
msgstr "עדכון מסד נתונים פעיל"

#: src/screen_client.cxx:33
msgid "Database update of {} started"
msgstr "עדכון בסיס הנתנונים החל {}"

#: src/screen_client.cxx:36
msgid "Database update started"
msgstr "עדכון בסיס הנתנונים החל"

#: ../ndisgtk:165
msgid "Unable to see if hardware is present."
msgstr "לא ניתן ליראות אם החומרה נוכחת"

#: ../ndisgtk:188 ../ndisgtk:212
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Hardware present: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"חומרה נוכחת: %s"

#: ../ndisgtk:192 ../ndisgtk:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invalid Driver!"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"דרייבר לא תקין!"

#: ../ndisgtk:241
msgid "Please drag an '.inf' file instead."
msgstr "אנא בחרו קובץ '.inf' במקום"

#: ../ndisgtk:265
msgid "Could not find a network configuration tool."
msgstr "לא ניתן לאתר את כלי תצורת הרשת."

#: ../ndisgtk:293
msgid "No file selected."
msgstr "לא נבחרו קבצים"

#: ../ndisgtk:295
msgid "Not a valid driver .inf file."
msgstr "הדרייבר בתוך קובץ ה-.inf לא תקין"

#: ../ndisgtk:303
msgid "Driver is already installed."
msgstr "מנהל ההתקן כבר מותקן."

#: ../ndisgtk:305
msgid "Error while installing."
msgstr "ארעה שגיאה בזמן ההתקנה."

#: ../ndisgtk:312
#, c-format
msgid ""
"Module could not be loaded. Error was:\n"
"\n"
"<i>%s</i>\n"
msgstr ""
"טעינת המודול אינה אפשרית. השגיאה היתה:\n"
"\n"
"<i>%s</i>\n"

#: ../ndisgtk:314
msgid "Is the ndiswrapper module installed?"
msgstr "האם מודול ה־ndiswrapper מותקן?"

#: ../ndisgtk:332
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the <b>%s</b> driver?"
msgstr "אתם בטוחים שאתם רוצים להסיר את הדרייבר <b>%s</b>?"

#: ../ndisgtk:357
msgid "Root or sudo privileges required!"
msgstr "נידרשות הרשאות Root או Sudo"

#: ../ndisgtk.glade.h:1
msgid "<b>Currently Installed Windows Drivers:</b>"
msgstr "<b>דרייברים שכרגע מותקנים:</b>"

#: ../ndisgtk.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select <i>inf</i> file:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">בחירת קובץ <i>inf</i>:</span>"

#: ../ndisgtk.glade.h:3
msgid "Configure Network"
msgstr "הגדרות רשת"

#: ../ndisgtk.glade.h:4
msgid "Install Driver"
msgstr "התקנת דרייבר"

#: ../ndisgtk.glade.h:6
msgid "Select inf File"
msgstr "בחירת קובץ inf"

#: ../ndisgtk.glade.h:7
msgid "Wireless Network Drivers"
msgstr "דרייברים לרשת אל חוטית"

#: ../ndisgtk.glade.h:9
msgid "_Install New Driver"
msgstr "_התקנת דרייבר חדש"

#: ../ndisgtk.glade.h:10
msgid "_Remove Driver"
msgstr "_הסרת דרייבר"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:1 ../ndisgtk.desktop.in.h:1
msgid "Ndiswrapper driver installation tool"
msgstr "Ndiswrapper כלי התקנת דרייבר"

#: ../ndisgtk-kde.desktop.in.h:2 ../ndisgtk.desktop.in.h:2
msgid "Windows Wireless Drivers"
msgstr "דרייברים אלחוטיים של וינדוס"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "הורדת רכיבי תכנית ההתקנה"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"תכנית ההתקנה נכשלה בעת הורדת קובץ מאתר המראה. יכול להיות שמדובר בתקלה ברשת "
"שלך או באתר המראה. באפשרותך לבחור לנסות להוריד שוב, לבחור באתר מראה אחר או "
"לבטל ולבחור בשיטת התקנה אחרת."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "להגדיר את הרשת אוטומטית?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"ניתן להגדיר רשת על ידי הקלדת כל המידע באופן ידני או על ידי שימוש ב־DHCP (או "
"באחת מהשיטות הרבות הזמינות ב־IPv6) לגילוי אוטומטי של הגדרות הרשת. במקרה "
"שבחרת להשתמש בשיטה לגילוי אוטומטי ותכנית ההתקנה אינה מצליחה לקבל מהרשת "
"הגדרות רשת תקינות, תינתן לך הזדמנות להגדיר את הרשת בצורה ידנית."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "שם מתחם:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"שם המתחם הוא חלק מכתובת האינטרנט שלך מימין לשם השרת שלך. לשם זה יש לעתים "
"קרובות סיומת כגון ‎.com,‏ ‎.co.il,‏ ‎.org,‏ ‎.org.il,‏  ‎.net,‏ ‎.net.il,‏ ‎.edu,‏ ‎.ac.il "
"ועוד. אם אלו הגדרות לרשת ביתית, ניתן להמציא שם כלשהו, אבל עליך לשים לב "
"שהשתמשת באותו שם המתחם בכל המחשבים ברשת שלך."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "כתובות שרתי שמות:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"שרתי שמות משמשים לחיפוש שמות מחשבים ברשת. יש להקליד כתובות IP (לא שם מחשב) "
"של עד שלושה שרתי שמות, מופרדים ברווחים. לא להשתמש בפסיקים. שרת השמות הראשון "
"ברשימה יהיה הראשון שתישלח אליו שאילתה. אם אין לך עניין בשימוש בשרתי שמות "
"כלל, ניתן להשאיר את השדה הזה ריק."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "מנשק רשת ראשי:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"במערכת שלך מותקנים מגוון מנשקי רשת. נא לבחור באחד מהם כמנשק הראשי לזמן "
"ההתקנה. אם ניתן, מנשק הרשת המחובר הראשון שזוהה נבחר."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "ESSID אלחוטי ל־${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} הוא מנשק רשת אלחוטית. נא להקליד את שם (ה־ESSID) הרשת האלחוטי אליה "
"יחובר ${iface}. אם ברצונך להשתמש בכל רשת זמינה שהיא, ניתן להשאיר את השדה הזה "
"ריק."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "הניסיון לאיתור רשת אלחוטית זמינה נכשל."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} הוא מנשק רשת אלחוטי. יש למלא את השם (ה־ESSID) של הרשת האלחוטית בה "
"${iface} ישתמש. כדי להתחבר לכל רשת זמינה, יש להשאיר את השדה ריק."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "WEP/רשת פתוחה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "מפתח משותף מראש (PSK) מסוג WPA/WPA2"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "סוג רשת אלחוטית ל־${iface}:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"יש לבחור ב־WEP/Open אם הרשת פתוחה או מאובטחת על ידי WEP. לחלופין, ב־WPA/WPA2 "
"אם הרשת ממוגנת על ידי WPA/WPA2 PSK (מפתח ששותף מראש)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "מפתח WEP להתקן אלחוטי ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"אם ניתן, נא להקליד את מפתח האבטחה מסוג WEP של ההתקן האלחוטי ${iface}. יש שתי "
"דרכים לעשות זאת:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"אם מפתח ה־WEP שלך הוא בתצורת ‚nnnn-nnnn-nn’‏, ‚nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn’ או "
"‚nnnnnnnn’, כאשר n היא ספרה, עליך להקליד את המפתח כמו שהוא לתוך השדה הזה."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"אם מפתח ה־WEP שלך הוא בתצורת מילת צופן (passphrase), יש להוסיף לו את התחילית "
"‚s:‎’ (ללא המירכאות)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr "כמובן שאם אין מפתח WEP לרשת האלחוטית שלך, יש להשאיר את השדה ריק."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "מפתח WEP שגוי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"מפתח ה־WEP‏ ‚${wepkey}’ שגוי. יש לקרוא היטב את ההוראות שבמסך הבא כיצד להקליד "
"את מפתח ה־WEP שלך באופן תקין ולאחר מכן לנסות שוב."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "מילת צופן שגויה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"מילת הצופן (passphrase) כ־WPA/WPA2 PSK ארוכה מדי (יותר מ־64 תווים) או קצרה "
"מדי (פחות מ־8 תווים)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "מילת צופן WPA/WPA2 להתקן אלחוטי ${iface}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"נא להקליד את מילת הצופן (passphrase) לאימות WPA/WPA2 PSK. זו אמורה להיות "
"מילת הצופן שהוגדרה לרשת האלחוטית המדוברת."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "ESSID שגוי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ה־ESSID‏ „${essid}” שגוי. מזהי ESSID מוגבלים עד ${max_essid_len} תווים, אך "
"יכולים להכיל תווים מכל הסוגים."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "מתבצע ניסיון להחלפת מפתחות עם נקודת הגישה…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "פעולה זאת עשויה לארוך זמן רב."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "חיבור WPA/WPA2 הצליח"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "החלפת מפתחות ושיוכם נכשלה"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"תהליך החלפת מפתחות ושיוכם לנקודת הגישה נכשל. נא לבדוק את משתני ה־WPA/WPA2 "
"שסופקו."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "נא להקליד את שם המחשב של המערכת הזו."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"שם המחשב הוא מילה אחת שמשמשת לזיהוי המערכת שלך ברשת. אם לא ידוע לך מה צריך "
"להיות שם המחשב, כדאי להתייעץ עם מנהל הרשת שלך. אם זו הגדרה לרשת ביתית משלך, "
"אפשר להמציא שם כלשהו."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "השם „${hostname}” שגוי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"שם מחשב תקין יכול להכיל רק מספרים (0-9), אותיות (A-Z וגם a-z) וסימן מינוס. "
"השם חייב להיות באורך עד ${maxhostnamelen} תווים, והוא אינו יכול להתחיל או "
"להסתיים בתו מינוס."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"התרחשה שגיאה ותהליך הגדרת הרשת בוטל. תוכל לנסות ולבצעו מחדש מתוך תפריט "
"ההתקנה הראשי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "לא זוהו מנשקי רשת"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr "לא נמצאו מנשקי רשת. מערכת ההתקנה לא הצליחה למצוא התקן רשת."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"ייתכן שתצטרך לטעון מודול ספציפי לכרטיס הרשת שלך, אם יש לך כזה. על מנת לעשות "
"זאת עליך לחזור אחורה לשלב זיהוי חומרת הרשת."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "מתג השבתה הופעל על ${iface}"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"נראה כי מנשק הרשת ${iface} נותק באמצעות „מתג השבתה”. אם בכוונתך להשתמש במנשק "
"זה, כדאי להפעיל את המתג בטרם המשך התהליך."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "רשת מנוהלת"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "רשת ייעודית (peer to peer)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "סוג הרשת האלחוטית:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"רשתות אלחוטיות יכולות להיות או מנוהלות או ייעודיות. אם נעשה שימוש בנקודת "
"גישה מכל סוג שהוא, הרשת שלך מנוהלת. אם מחשב אחר משרת אותך בתור נקודת גישה, "
"אז הרשת שלך היא כנראה ייעודית."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "הגדרת רשת אלחוטית"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "מתבצע חיפוש אחר נקודות גישה אלחוטיות…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "החיבור דרך ${interface} בבדיקה, נא להמתין…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "אתרנט אלחוטי (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "טבעת אסימונים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "רשת USB"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "Serial-line IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "Parallel-port IP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "פרוטוקול ISDN Point-to-Point"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "Channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "Real channel-to-channel"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "Inter-user communication vehicle"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "מנשק לא מוכר"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "הגדרות הרשת נשמרות…"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "הגדרת הרשת"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "זמן המתנה (בשניות) לזיהוי חיבור:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "נא להקליד את פרק הזמן המרבי להמתנה לזיהוי חיבור."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "זמן ההמתנה לזיהוי חיבור רשת שגוי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"הערך שציינת שגוי. זמן ההמתנה המרבי (בשניות) לזיהוי חיבור לרשת חייב להיות "
"מספר שלם וחיובי."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} הקלדת ESSID ידנית"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "רשת אלחוטית:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "נא לבחור את הרשת האלחוטית בה יעשה שימוש לטובת תהליך ההתקנה."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "שם מחשב של DHCP:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"יתכן שעליך להקליד שם מחשב של DHCP. במקרה של שימוש במודם כבלים, אולי גם יש "
"צורך לציין מספר חשבון להלן."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "רוב המשתמשים האחרים יכולים להשאיר שדה זה ריק."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "הגדרת הרשת באמצעות DHCP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "הגדרת הרשת באופן אוטומטי הצליחה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "לא נמצא לקוח DHCP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid ""
"No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component "
"is installed."
msgstr "לא נמצא לקוח DHCP. נא לוודא שרכיב התקנת DHCP אכן מותקן."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "תהליך הגדרת DHCP בוטל."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "ניסיון חוזר להגדרת הרשת אוטומטית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr "לנסות להגדיר את הרשת אוטומטית מחדש עם שם מחשב של DHCP"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "הגדרת הרשת באופן ידני"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "לא להגדיר רשת בשלב זה"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "שיטת הגדרת רשת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"מכאן ניתן לנסות שוב להגדיר את הרשת שלך אוטומטית עם DHCP (תהליך שעשוי להצליח "
"אם לוקח לשרת DHCP שלך הרבה זמן לענות) או להגדיר את הרשת ידנית. חלק משרתי "
"DHCP דורשים שיישלח אליהם שם מחשב ספציפי, לכן ניתן גם לבחור לנסות מחדש הגדרה "
"אוטומטית של הרשת שלך בעזרת DHCP עם שם מחשב שיסופק ידנית."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "הגדרת הרשת באופן אוטומטי נכשלה"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"הרשת שלך כנראה לא משתמשת בפרוטוקול DHCP. לחלופין, שרת ה־DHCP שלך עשוי להיות "
"אטי או שחומרת רשת כלשהי אינה תקינה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "להמשיך ללא ניתוב בררת מחדל?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
"have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or "
"packages available on the local network."
msgstr ""
"הגדרת הרשת באופן אוטומטי הצליחה. עם זאת לא נקבע ניתוב בררת מחדל: המערכת לא "
"יודעת כיצד לתקשר עם מחשבים באינטרנט. לכן, לא ניתן להמשיך בהתקנה אלא אם יש לך "
"את הדמות הראשונה מתוך סדרה של אמצעי התקנה, דמות התקנת רשת (Netinst CD), או "
"מאגר חבילות שזמין ברשת המקומית שלך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"במקרה של חוסר ודאות, לא כדאי להמשיך ללא נתיב בררת מחדל: יש ליצור קשר עם מנהל "
"הרשת שלך לגבי בעיה זאת."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית מוגדרת מחדש"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "מתבצע ניסיון להגדרת IPv6 אוטומטית…"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "בהמתנה לכתובת קישור מקומי (link-local)…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "הגדרת הרשת באמצעות DHCPv6"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "כתובת ה־IP ייחודית למחשבך ועשויה להיות:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * ארבעה מקטעי מספרים מופרדים בנקודות (IPv4);\n"
" * מקטעים של תווים הקסדצימליים מופרדים בנקודתיים (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "ניתן גם לצרף מסכת רשת CIDR (למשל ‪”/24„‬)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "אם לא ידוע לך מה להקליד כאן, נא להתייעץ עם מנהל הרשת שלך."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "כתובת IP לא תקינה"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult "
"your network administrator and try again."
msgstr ""
"הערך שציינת אינו כתובת IPv4 או IPv6 שמישה. נא להתייעץ עם הנהלת הרשת שלך "
"ולנסות שוב."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "כתובת נקודה לנקודה:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"הכתובת עבור נקודה לנקודה משמשת לאיתור הנקודה השנייה בתקשורת. כדאי לפנות "
"למנהל הרשת אם הערך אינו הדרוש אינו ידוע לך. יש להקליד את הכתובת בתצורת ארבע "
"מספרים המופרדים בנקודות."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"במסכת הרשת (netmask) נעשה שימוש כדי להבדיל בין המחשבים ברשת המקומית לבין אלו "
"שאינם. נא להתייעץ עם מנהל הרשת שלך אם לא ברור לך איזה ערך אמור להיות כאן. את "
"מסכת הרשת יש להקליד בתצורת 4 מספרים המופרדים בנקודות."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"שער הגישה היא כתובת IP (ארבעה מספרים מופרדים בנקודות) שמציינת את נתב בררת "
"המחדל. כל התעבורה שיוצאת מחוץ לרשת המקומית שלך (למשל, לאינטרנט) נשלחת דרך "
"נתב זה. במקרים נדירים, יכול להיות שהחיבור הוא אינו לנתב, במקרה כזה, ניתן "
"להשאיר שדה זה ריק. אם לא ידוע לך מה לענות על השאלה הזאת, נא להתייעץ עם מנהל "
"הרשת שלך."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "שער גישה בלתי נגיש"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "כתובת שער הגישה שהקלדת אינה נגישה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr "יתכן ששגית בהקלדת כתובת ה־IP, מסכת הרשת ו/או שער הגישה שלך."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "‫IPv6 אינו נתמך בחיבורי נקודה לנקודה (point-to-point)"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר כתובות IPv6 עבור חיבורי נקודה לנקודה (point-to-point). נא "
"להשתמש בכתובת IPv4 או לחזור ולבחור במנשק רשת אחר."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "מידע זה נכון?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "הגדרות הרשת שכרגע בתוקף:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" מנשק          = ${interface}\n"
" כתובת IP‏      = ${ipaddress}\n"
" מסכת רשת      = ${netmask}\n"
" שער גישה       = ${gateway}\n"
" נקודה לנקודה   = ${pointopoint}\n"
" שרתי שמות     = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "הגדרת רשת באמצעות כתובת קבועה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "להמשיך את ההתקנה מרחוק דרך SSH"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "הפעלת תכנית ההתקנה"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "הפעלת תכנית ההתקנה (מצב מומחה)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "הפעלת מעטפת"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "אפשרות מסוף רשת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"זהו מסוף הרשת עבור תכנית ההתקנה של דביאן. מכאן ניתן להפעיל את התפריט הראשי "
"של תכנית ההתקנה או להריץ מעטפת אינטראקטיבית."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "כדי לחזור לתפריט זה, יש להיכנס למערכת מחדש."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "נוצר מפתח SSH למחשב"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "ססמת התקנה מרוחקת:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"יש להגדיר ססמה לגישה מרחוק לתכנית ההתקנה של דביאן. משתמש לא מורשה או עם "
"כוונות זדון יכול לגרום לתוצאות הרסנית, כלומר כדאי לבחור ססמה שאינה קלה "
"לניחוש. בנוסף, זאת לא צריכה להיות מילה שמופיעה במילון או מילה שמקושרת אליך "
"באופן מובהק (שם אמצעי, תאריך לידה וכו׳)."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"השימוש בססמה יהיה לטובת תכנית ההתקנה של דביאן בלבד, היא לא תהיה תקפה עוד "
"לאחר ההתקנה."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr "יש למלא שוב את ססמת ההתקנה מרחוק כדי לוודא שהקלדת אותה נכון."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr "מילאת ססמה ריקה, אסור לעשות זאת. נא לבחור ססמה לא ריקה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "אין התאמה בין הססמאות"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "שתי הססמאות שמילאת אינן זהות, נא להכניס את הססמה שוב."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "הפעלת SSH"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
"address ${ips} and log in as the \"installer\" user. For example:"
msgstr ""
"כדי להמשיך את ההתקנה, יש להשתמש בלקוח SSH כדי להתחבר לכתובת ה־IP‏ ${ips} "
"ולהיכנס למערכת עם המשתמש „installer”. לדוגמה:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "טביעת האצבע של המפתח של שרת SSH זה היא: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr ""
"יש לבדוק בזהירות את טביעת האצבע הזאת מול טביעת האצבע שמוצגת בלקוח ה־SSH שלך."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "לא ניתן לקבל מפתחות SSH מאושרים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "אירעה שגיאה בזמן קבלת מפתחות SSH מאושרים מ־${LOCATION}."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "יישומון מנהל הרשתות"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:7
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:8
msgid "NetworkManager connection editor"
msgstr "עורך החיבורים של NetworkManager"

#: nm-connection-editor.appdata.xml.in:27
#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:41
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:41
msgid "The NetworkManager Developers"
msgstr "מפתחי NetworkManager"

#: nm-connection-editor.desktop.in:3
msgid "Advanced Network Configuration"
msgstr "הגדרות רשת מתקדמות"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "ניהול ושינוי הגדרות חיבורי הרשת שלך"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "Disable connected notifications"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to a network."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "Disable disconnected notifications"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "Disable VPN notifications"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "Suppress networks available notifications"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr ""
"Used to determine whether settings should be migrated to a new version."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "Show the applet in notification area"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr ""
"Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "אימות 802.1X"

#: src/ap-menu-item.c:73
msgid "secure."
msgstr "מאובטח."

#: src/ap-menu-item.c:77
msgid "insecure."
msgstr "לא מאובטח."

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "קוד ה־PUK שגוי; נא ליצור קשר עם הספק שלך."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "קוד ה־PIN שגוי; נא ליצור קשר עם הספק שלך."

#. Start the spinner to show the progress of the unlock
#: src/applet-device-broadband.c:240
msgid "Sending unlock code…"
msgstr "נשלח קוד שחרור…"

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "פס רחב נייד (%s)"

#. Default connection item
#: src/applet-device-broadband.c:797
msgid "New Mobile Broadband connection…"
msgstr "חיבור פס רחב נייד חדש…"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "רשת הפס הרחב הנייד מחוברת כעת."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "רשת פס רחב נייד."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "נרשמת כעת לרשת הביתית."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "נרשמת כעת לרשת נדידה."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "רשת הפס הרחב הנייד מחוברת כעת."

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "רשתות קוויות (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "רשת קווית (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "רשתות קוויות"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "רשת קווית"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "התחברת כעת לרשת הקווית."

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "הוספת החיבור החדש נכשלה"

#: src/applet-device-wifi.c:524
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "אין מספיק הרשאות."

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "רשתות אלחוטיות (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "רשת אלחוטית (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "רשת אלחוטית"
msgstr[1] "רשתות אלחוטיות"
msgstr[2] "2 רשתות אלחוטיות"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "הרשת האלחוטית מנוטרלת"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "התקשורת האלחוטית מנוטרלת באמצעות מתג חומרה"

#: src/applet-device-wifi.c:887
msgid "_Available networks"
msgstr "רשתות _זמינות"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "רשתות אלחוטיות זמינות"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "ניתן להשתמש בתפריט הרשתות כדי להתחבר לרשת אלחוטית"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "הפעלת ההתקשרות נכשלה"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "שגיאה בהצגת נתוני החיבור:"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "‏WEP דינמי"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. Create the expander
#: src/applet-dialogs.c:163
msgid "More addresses"
msgstr "כתובות נוספות"

#: src/applet-dialogs.c:228
msgid "WPA/WPA2/WPA3"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u מסל״ש"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "כתובת השידור"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Primary DNS"
msgstr "DNS ראשי"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Secondary DNS"
msgstr "DNS משני"

#: src/applet-dialogs.c:428
msgid "Tertiary DNS"
msgstr "DNS שלישי"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "Ethernet (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "GSM (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "CDMA (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "שם המשתמש ב־VPN"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "הכרזת ה־VPN"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "התקשרות הבסיס"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "לא נמצאו חיבורים פעילים תקינים!"

#: src/applet-dialogs.c:1128
msgid ""
"Copyright © 2004-2017 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n"
"and many other community contributors and translators"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות © 2017-2004 Red Hat בע״מ\n"
"כל הזכויות שמורות © 2008-2005 Novell בע״מ.\n"
"ותורמים ומתרגמים רבים ומגוונים מהקהילה"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "יישומון המנהל את התקני וחיבורי הרשת."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "אתר הבית של מנהל הרשתות"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr "יישומון מנהל הרשתות לא מצא חלק מהמשאבים הדרושים (קובץ ה־‎.ui לא נמצא)"

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "משאבים חסרים"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "נדרש שחרור ה־PIN של ה־SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "נדרש שחרור ה־PIN של ה־SIM"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "קוד PIN:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "הצגת קוד PIN"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "נדרש שחרור ה־PUK של ה־SIM"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "נדרש שחרור ה־PUK של ה־SIM"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "קוד PUK:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "קוד PIN חדש:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "הזנת קוד ה־PIN החדש שוב:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "הצגת הקודים PIN/PUK"

#: src/applet-vpn-request.c:485
msgid "Failed to write connection to VPN UI: incomplete write"
msgstr "כתיבת החיבור למנשק המשתמש של ה־VPN נכשלה: כתיבה חלקית"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "הוספת/הפעלת החיבור נכשלה"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "ניתוק ההתקן נכשל"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "הניתוק נכשל"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "הפעלת החיבור נכשלה"

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"jחיבור ה־VPN נוצר בהצלחה.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "חיבור ה־VPN נוצר בהצלחה.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "הודעת כניסה ל־VPN"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "ההתקן אינו מוכן (חסרה קושחה)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "ההתקן אינו מוכן"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "ההתקן לא מנוהל"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "לא נמצא התקן רשת זמין"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_חיבורי VPN"

#: src/applet.c:1459
msgid "_Configure VPN…"
msgstr "ה_גדרת VPN…"

#: src/applet.c:1462
msgid "_Add a VPN connection…"
msgstr "הו_ספת חיבור VPN…"

#: src/applet.c:1568
msgid "NetworkManager is not running…"
msgstr "NetworkManager אינו פעיל…"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "מנהל הרשתות כבוי"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "הפעלת _חיבורי רשת"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "הפעלת ת_קשורת רשת אלחוטית"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "הפעלת פס _רחב נייד"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "הפעלת הה_תרעות"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "_פרטי החיבור"

#. 'Edit Connections...' item
#: src/applet.c:1833
msgid "Edit Connections…"
msgstr "עריכת חיבורים…"

#: src/applet.c:2161
#, c-format
msgid "You are now connected to “%s”."
msgstr "התחברת כעת אל „%s”."

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "חיבור הרשת נותק."

#: src/applet.c:2595
msgid "VPN connection active"
msgstr "חיבור ה־VPN‏ פעיל"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "ה_תעלמות מנתיבים שהתקבלו אוטומטית"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "_יש להשתמש בחיבור זה רק עבור משאבים ברשת הפרטי שלו"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr "אם הופעל, חיבור זה לא ישמש כחיבור ברירת מחדל."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "נא לבחור את סוג החיבור"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"נא לבחור את סוג חיבור עבור ההתחברות החדשה.\n"
"\n"
"אם סוג חיבור המבוקש הוא VPN וה־VPN שברצונך ליצור אינו מופיע ברשימה, יתכן שלא "
"מותקן אצלך תוסף ה־VPN המתאים."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:434
msgid "Round-robin"
msgstr "Round-robin"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:91
msgid "Bonded _connections"
msgstr "חיבורים מאו_גדים"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:105
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:294
msgid "M_ode"
msgstr "מ_צב"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"כתובת IP או רשימה מופרדת בפסיקים של כתובות IP, אחריהן יש לחפש בעת בדיקת מצב "
"הקישוריות."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:495
msgid ""
"The interface name of the primary device. If set, this device will always be "
"the active port when it is available."
msgstr ""
"שם המנשק של ההתקן הראשי. אם הוגדר, ההתקן הזה תמיד יהיה החיבור הפעיל כשהוא "
"זמין."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui:42
msgid "Path _cost"
msgstr "_עלות נתיב"

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "ה_פעלת STP (פרוטוקול עץ משתרע)"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:49
msgid "FCoE"
msgstr "FCoE"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:62
msgid "iSCSI"
msgstr "iSCSI"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:75
msgid "FIP"
msgstr "FIP"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:101
msgid "Feature"
msgstr "יכולת"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:135
msgid "Advertise"
msgstr "פרסום"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:352
msgid "Priority Groups"
msgstr "קבוצות עדיפות"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:488
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:539
msgid "VN2VN"
msgstr "VN2VN"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1069
msgid "Traffic Class"
msgstr "מחלקת תעבורה"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1805
msgid "Priority Bandwidth"
msgstr "רוחב פס בעדיפות"

#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2137
msgid "Group Bandwidth"
msgstr "רוחב פס קבוצתי"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:59
msgid "_Service"
msgstr "_שירות"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:89
msgid "Password used to authenticate with the PPPoE service."
msgstr "הסיסמה שתשמש לאימות עם שירות ה־PPPoE."

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:116
msgid "PPP _interface"
msgstr "מנ_שק PPP"

#: src/connection-editor/ce-page-dsl.ui:130
msgid "P_arent interface"
msgstr "מ_נשק ההורה"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:156
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:169
msgid "C_loned MAC address"
msgstr "כתובת MAC מ_שוכפלת"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:242
msgid "Wake on LAN"
msgstr "Wake on LAN"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:290
msgid "_Phy"
msgstr "_פיזי"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:335
msgid "_Broadcast"
msgstr "_שידור"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:365
msgid "Ma_gic"
msgstr "_קסם"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:414
msgid "Lin_k negotiation"
msgstr "משא ומתן על _קישוריות"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:448
msgid "_Speed"
msgstr "_מהירות"

#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:482
msgid "Duple_x"
msgstr "_דו־כיווני"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "כל המשתמשים יכולים להתחבר לרשת זו"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:80
msgid "Automatically connect to _VPN"
msgstr "התחברות ל־VPN _אוטומטית"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:96
msgid "Firewall _zone"
msgstr "_אזור חומת אש"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:121
msgid "_Metered connection"
msgstr "חיבורים מ_דוד"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:150
msgid "Connect _automatically with priority"
msgstr "התחברות אוטו_מטית עם עדיפות"

#. IP-over-InfiniBand "datagram mode"
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:17
msgid "Datagram"
msgstr "יחידת נתונים (ללא מעקב)"

#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:37
msgid "_Transport mode"
msgstr "מ_צב העברה"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:17
msgid "IPIP"
msgstr "IPIP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:20
msgid "GRE"
msgstr "GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:23
msgid "SIT"
msgstr "SIT"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:26
msgid "ISATAP"
msgstr "ISATAP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:29
msgid "VTI"
msgstr "VTI"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:32
msgid "IP6IP6"
msgstr "IP6IP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:35
msgid "IPIP6"
msgstr "IPIP6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:38
msgid "IP6GRE"
msgstr "IP6GRE"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:41
msgid "VTI6"
msgstr "VTI6"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:85
msgid "Parent device"
msgstr "התקן הורה"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:128
msgid "Local IP"
msgstr "כתובת IP מקומית"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:140
msgid "Remote IP"
msgstr "כתובת IP מרוחקת"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:152
msgid "Input key"
msgstr "מפתח קלט"

#: src/connection-editor/ce-page-ip-tunnel.ui:164
msgid "Output key"
msgstr "מפתח פלט"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "אוטומטי עם הגדרות DNS ידניות"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21
msgid "Link-Local"
msgstr "קישור מקומי"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:81
msgid "_Method"
msgstr "_שיטה"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"שמות מתחם המשמשים לפתרון שמות מארחים. יש להשתמש בפסיקים כדי להפריד מספר שמות "
"מתחם."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:228
msgid "D_HCP client ID"
msgstr "מזהה _לקוח DHCP"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:242
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:249
#: src/connection-editor/page-ip4.c:359 src/connection-editor/page-ip6.c:348
msgid "S_earch domains"
msgstr "שמות _תחום לחיפוש"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:256
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:263
#: src/connection-editor/page-ip4.c:350 src/connection-editor/page-ip6.c:339
msgid "DNS ser_vers"
msgstr "_שרתי DNS"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"כתובת IP של שמות מתחם המשתמשים לפתרון שמות מאחרים. יש להשתמש בפסיקים כדי "
"להפריד מספר כתובות שמות מתחם."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "יש צורך בחלוקת כתובות IPv_4 כדי להשלים חיבור זה"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"בעת התחברות לרשתות תומכות IPv6 השלמת החיבור תתאפשר אם תצורת ה־IPv4 תיכשל אך "
"תצורת ה־IPv6 תצליח."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_נתיבים…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:41
msgid "Enabled (prefer public address)"
msgstr "מופעל (להעדיף כתובת ציבורית)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:44
msgid "Enabled (prefer temporary address)"
msgstr "מופעל (להעדיף כתובת זמנית)"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:55
msgid "EUI64"
msgstr "EUI64"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "יש צורך בחלוקת כתובות IPv_6 כדי להשלים חיבור זה"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"בעת התחברות לרשתות תומכות IPv4 השלמת החיבור תתאפשר אם תצורת ה־IPv6 תיכשל אך "
"תצורת ה־IPv4 תצליח."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:12
msgid "PSK"
msgstr "PSK"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:58
msgid "_Device name"
msgstr "שם הה_תקן"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:71
msgid "The name of the MACsec device."
msgstr "שם התקן ה־MACsec."

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:85
msgid "_Parent device"
msgstr "התקן הו_רה"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:234
msgid "_Validation"
msgstr "_אימות"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:247
msgid "Specifies the validation mode for incoming frames"
msgstr "מגדיר את מצב האימות למסגרות נתונים שנכנסות"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:48
msgid "Nu_mber"
msgstr "מ_ספר"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:179
msgid "N_etwork ID"
msgstr "מזהה הר_שת"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:221
msgid "Change…"
msgstr "החלפה…"

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "מתן אפשרות ל_נדידה אם הרשת הביתית לא זמינה"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:53
msgid "Allowed methods"
msgstr "שיטות מורשות"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "הגדרת _שיטות…"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "_שימוש בהצפנה מקצה לקצה (MPPE)"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "_דרישת הצפנת ‎128-bit"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "_שימוש ב־stateful MPPE"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:34
msgid "For browser only"
msgstr "לדפדפן בלבד"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:38
msgid "Use this proxy configuration for only browser clients/schemes."
msgstr "להשתמש בהגדרות המתווך האלה ללקוחות/סכמות של דפדפנים."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:52
msgid "PAC URL"
msgstr "כתובת PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:64
msgid "PAC script"
msgstr "סקריפט PAC"

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:76
msgid "URL from where the PAC script is to be obtained."
msgstr "כתובת ממנה יימשך סקריפט ה־PAC."

#: src/connection-editor/ce-page-proxy.ui:86
msgid "Import script from a file…"
msgstr "ייבוא סקריפט מקובץ…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:47
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:401
#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:778
msgid "Ad_vanced…"
msgstr "מ_תקדם…"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:112
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:85
msgid "Ethernet port state"
msgstr "מצב פתחת רשת קווית"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:89
msgid "ARP (IPv4)"
msgstr "ARP (IPv4)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:120
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:93
msgid "NDP (IPv6)"
msgstr "NDP (IPv6)"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:225
msgid "_Queue ID"
msgstr "מזהה _תור"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:271
msgid "_Port priority"
msgstr "_עדיפות פתחה"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:506
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1233
msgid "_Source host"
msgstr "מארח מ_קור"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:521
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1248
msgid "_Target host"
msgstr "מארח י_עד"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:826
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1553
msgid "Edit _JSON configuration"
msgstr "עריכת הגדרות ב־JSON"

#: src/connection-editor/ce-page-team-port.ui:845
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:1572
msgid "Raw Configuration"
msgstr "הגדרות גולמיות"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:15
msgid "Highest priority"
msgstr "העדיפות הגבוהה ביותר"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:19
msgid "Highest priority (stable)"
msgstr "העדיפות הגבוהה ביותר (יציבה)"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:27
msgid "Highest number of ports"
msgstr "מספר הפתחות הגבוה ביותר"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:61
msgid "From the active port"
msgstr "מהפתחה הפעילה"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:442
msgid "Load balance"
msgstr "איזון עומס"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:446
msgid "LACP"
msgstr "LACP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:505
msgid "Any L3 protocol"
msgstr "פרוטוקול כלשהו בשכבה 3"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:517
msgid "SCTP"
msgstr "SCTP"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:521
msgid "Any L4 protocol"
msgstr "פרוטוקול כלשהו בשכבה 4"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:740
msgid "_Hardware Address"
msgstr "כתובת _חומרה"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:814
msgid "_Hardware address policy"
msgstr "מ_דיניות כתובת חומרה"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:904
msgid "_System priority"
msgstr "_עדיפות המערכת"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "שם ההתקן + מספר"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "„vlan“ + מספר"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:35
msgid "A (5 GHz)"
msgstr "A (5 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:38
msgid "B/G (2.4 GHz)"
msgstr "B/G (2.4 GHz)"

#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:230
msgid "C_hannel"
msgstr "_ערוץ"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:23
msgid "Edit WireGuard peer"
msgstr "עריכת עמית WireGuard"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:201
msgid "Pre_shared key"
msgstr "מפתח מ_שותף"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:313
msgid "Sho_w preshared key"
msgstr "הצ_גת מפתח משותף"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:429
msgid "_Listen port"
msgstr "פתחה להא_זנה"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:554
msgid "_Show private key"
msgstr "הצגת מפתח _פרטי"

#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:641
msgid "<b>_Peers</b>"
msgstr "<b>_עמיתים</b>"

#: src/connection-editor/ce-page.c:321
msgid "HW address"
msgstr "כתובת חומרה"

#: src/connection-editor/ce-page.c:569
msgid "invalid hardware address"
msgstr "כתובת חומרה שגויה"

#: src/connection-editor/ce-page.h:104
msgid "Additional static addresses"
msgstr "כתובות קבועות נוספות"

#: src/connection-editor/ce-page.h:106
msgid "Address (optional)"
msgstr "כתובת (רשות)"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "שיטות האימות המורשות"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "פרוטוקול אימות בר הרחבה"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "פרוטוקול אימות סיסמה"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "פרוטוקול אימות אתגר לחיצת יד"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "פרוטוקול אימות אתגר לחיצת-יד של מיקרוסופט"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "פרוטוקול אימות אתגר לחיצת-יד של מיקרוסופט גירסה 2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:179
msgid ""
"In most cases, the provider’s PPP servers will support all authentication "
"methods. If connections fail, try disabling support for some methods."
msgstr ""
"ברוב המקרים, שרתי ה־PPP של הספק יתמכו בכל שיטות האימות. אם החיבור נכשל, יש "
"לנסות לבטל את התמיכה בחלק מהשיטות."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:102
#: src/connection-editor/page-dsl.c:203
msgid "DSL/PPPoE"
msgstr "DSL/PPPoE"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:103
#: src/connection-editor/page-infiniband.c:131
msgid "InfiniBand"
msgstr "InfiniBand"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:108
#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:159
msgid "IP tunnel"
msgstr "תיעול IP"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:109
#: src/connection-editor/page-macsec.c:173
msgid "MACsec"
msgstr "MACsec"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:227
msgid "No VPN service type."
msgstr "אין סוג שירות VPN."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:241
msgid "The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly: "
msgstr "תוסף ה־VPN נכשל בייבוא חיבור ה־VPN כראוי: "

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:540
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:542
msgid "Import a saved VPN configuration…"
msgstr "ייבוא תצורת חיבור VPN שנשמרה…"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "אתחול תיבת הדו־שיח של עורך ההתחברות לא צלח בשל שגיאה לא מוכרת."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור חדש"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "מחיקת החיבור נכשלה"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את החיבור %s?"

#: src/connection-editor/gtk/menus.ui:6
msgid "_New Connection"
msgstr "_חיבור חדש"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "עריכת חיבור ללא שם"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:121
msgid "Missing connection name"
msgstr "שם החיבור חסר"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:337
msgid "Editor initializing…"
msgstr "העורך מופעל…"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:344
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:457
msgid "Connection cannot be modified"
msgstr "לא ניתן לערוך את החיבור"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr "עורך החיבורים לא הצליח למצוא כמה משאבים נחוצים (קובץ ה־‎.ui לא נמצא)."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "שמירת שינויים כלשהם שנערכו לחיבור זה."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr "יש צורך באימות כדי לשמור את החיבור לכל המשתמשים במחשב."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "לא ניתן לערוך את החיבור"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "אירעה שגיאה בלתי ידועה בעת יצירת חלון עריכת החיבורים."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:729
msgid ""
"Warning: the connection contains some properties not supported by the "
"editor. They will be cleared upon save."
msgstr ""
"אזהרה: החיבור מכיל מספר מאפיינים שלא נתמכים על ידי העורך. הם יימחקו עם "
"השמירה."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "שגיאה באתחול העורך"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "הוספת החיבור נכשלה"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:110
msgid "Connection _name"
msgstr "_שם החיבור"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:291
msgid "_Relabel"
msgstr "_עריכת תווית"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.ui:347
msgid "Relabel"
msgstr "עריכת תווית"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:459
msgid "Connection cannot be deleted"
msgstr "לא ניתן למחוק את החיבור"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:462
msgid "Select a connection to edit"
msgstr "נא לבחור חיבור לעריכה"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:464
msgid "Select a connection to delete"
msgstr "נא לבחור חיבור למחיקה"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "עריכת החיבור המסומן"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "נדרש אימות כדי לערוך את החיבור המסומן"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "מחיקת החיבור המסומן"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "נדרש אימות כדי למחוק את החיבור המסומן"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1051
msgid "Unrecognized connection type"
msgstr "סוג החיבור לא מזוהה"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1057
#, c-format
msgid "Don’t know how to import “%s” connections"
msgstr "לא ידוע כיצד לייבא חיבורים מסוג „%s”"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1061
msgid "Error importing connection"
msgstr "שגיאה בייבוא החיבור"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "שגיאה ביצירת החיבור"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
msgid "Connection type not specified."
msgstr "סוג החיבור לא צוין."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1093
msgid "No VPN plugins are installed."
msgstr "לא הותקנו תוספי VPN."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1096
#, c-format
msgid "Don’t know how to create “%s” connections"
msgstr "לא ידוע כיצד ליצור חיבורים מסוג „%s”"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "שגיאה בעריכת החיבור"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131
#, c-format
msgid "Did not find a connection with UUID “%s”"
msgstr "לא נמצא חיבור עם המזהה הייחודי „%s”"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "חיבורי רשת"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:86
msgid "Add a new connection"
msgstr "הוספת חיבור חדש"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "אבטחת 802.1X"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש של אבטחת 802.1X."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "שימוש באבטחת _‎8021.X עבור חיבור זה"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:44
msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr "כתובת ה־MAC של התקן ה־Bluetooth. למשל: 00:11:22:33:44:55"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:108
msgid "Could not load Bluetooth user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש של ה־Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:156
#, c-format
msgid "invalid Bluetooth device (%s)"
msgstr "התקן Bluetooth שגוי (%s)"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:239
#, c-format
msgid "Bluetooth connection %d"
msgstr "חיבור Bluetooth‏ %d"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:290
msgid "Bluetooth Type"
msgstr "סוג Bluetooth"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:308
msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile."
msgstr "נא לבחור את סוג פרופיל חיבור ה־Bluetooth."

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:313
msgid "_Personal Area Network"
msgstr "רשת מ_רחב אישי"

#: src/connection-editor/page-bluetooth.c:318
msgid "_Dial-Up Network"
msgstr "רשת ב_חיוג"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש למאגד."

#: src/connection-editor/page-bond.c:606
#, c-format
msgid "Bond connection %d"
msgstr "חיבור מאוגד %d"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "פתחת הגשר"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש של פתחת הגישור."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש לגישור."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:335
#, c-format
msgid "Bridge connection %d"
msgstr "חיבור מגושר %d"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:610
msgid "DCB"
msgstr "DCB"

#: src/connection-editor/page-dcb.c:612
msgid "Could not load DCB user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש ל‏־DCB."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש לחיבור DSL."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:306
msgid "missing parent interface"
msgstr "מנשק ההורה חסר"

#: src/connection-editor/page-dsl.c:351
#, c-format
msgid "DSL connection %d"
msgstr "חיבור DSL %d"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש לרשת קווית."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:498
msgid "Ethernet device"
msgstr "התקן רשת קווית"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:502
#: src/connection-editor/page-vlan.c:723 src/connection-editor/page-wifi.c:521
msgid "cloned MAC"
msgstr "כתובת חומרה (MAC) משוכפלת"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:506
msgid "Wake-on-LAN password"
msgstr "ססמת Wake-on-LAN"

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:546
#, c-format
msgid "Ethernet connection %d"
msgstr "חיבור קווי %d"

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"האזור מגדיר את רמת המהימנות של החיבור. בררת המחדל אינה אזור רגיל, בחירה "
"באזור זה תוביל לשימוש באזור בררת המחדל בחומת האש. יש להשתמש בזה רק אם חומת "
"האש פעילה."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש הכללי."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש לרשת InfiniBand."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:197
msgid "infiniband device"
msgstr "התקן infiniband"

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:237
#, c-format
msgid "InfiniBand connection %d"
msgstr "חיבור InfiniBand‏ %d"

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:161
msgid "Could not load IP tunnel user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש לתיעול IP."

#: src/connection-editor/page-ip-tunnel.c:275
#, c-format
msgid "IP tunnel connection %d"
msgstr "חיבור IP מתועל %d"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "אוטומטי (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "כתובות אוטומטיות (VPN) בלבד"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "אוטומטי כתובות בלבד"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "אוטומטי (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "כתובות אוטומטיות (PPPoE) בלבד"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:348 src/connection-editor/page-ip6.c:337
msgid "Additional DNS ser_vers"
msgstr "שרתי DNS _נוספים"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:357 src/connection-editor/page-ip6.c:346
msgid "Additional s_earch domains"
msgstr "שמות תחומי _חיפוש נוספים"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "עריכת נתיבי IPv4 עבור %s"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "הגדרות IPv4"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש ל־IPv4."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1304
#, c-format
msgid "IPv4 address “%s” invalid"
msgstr "כתובת ה־IPv4 ‏„%s” שגויה"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1312
#, c-format
msgid "IPv4 address netmask “%s” invalid"
msgstr "מסכת הרשת של כתובת ה־IPv4 ‏„%s” שגויה"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1321
#, c-format
msgid "IPv4 gateway “%s” invalid"
msgstr "שער הגישה של כתובת ה־IPv4 ‏„%s” שגויה"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1364
#, c-format
msgid "IPv4 DNS server “%s” invalid"
msgstr "ה־DNS של כתובת ה־IPv4 ‏„%s” שגויה"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "עריכת נתיבי IPv6 עבור %s"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "הגדרות IPv6"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש ל־IPv6."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1308
#, c-format
msgid "IPv6 address “%s” invalid"
msgstr "כתובת ה־IPv6 ‏„%s” שגויה"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1316
#, c-format
msgid "IPv6 prefix “%s” invalid"
msgstr "קידומת כתובת ה־IPv6 ‏„%s” שגויה"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1325
#, c-format
msgid "IPv6 gateway “%s” invalid"
msgstr "שער הגישה של כתובת ה־IPv6 ‏„%s” שגויה"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1367
#, c-format
msgid "IPv6 DNS server “%s” invalid"
msgstr "ה־DNS של כתובת ה־IPv6 ‏„%s” שגויה"

#: src/connection-editor/page-macsec.c:175
msgid "Could not load MACsec user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש ל־MACsec."

#: src/connection-editor/page-macsec.c:314
#, c-format
msgid "MACSEC connection %d"
msgstr "חיבור MACSEC‏ %d"

#: src/connection-editor/page-controller.c:221
#: src/connection-editor/page-controller.c:232
msgid "Duplicate ports"
msgstr "פתחות כפולות"

#: src/connection-editor/page-controller.c:222
#, c-format
msgid "Ports “%s” and “%s” both apply to device “%s”"
msgstr "הפתחות „%s” ו־„%s” שתיהן חלות על ההתקן „%s”"

#: src/connection-editor/page-controller.c:357
#, c-format
msgid "%s port %d"
msgstr "פתחת %s‏ %d"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש לרשת פס רחב אלחוטית."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "סוג חיבור פס הנייד הרחב לא נתמך."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "בחירת סוג הפס הרחב הנייד"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr ""
"הספק שלי משתמש בטכנולוגיה המבוססת על _GSM ‏(לדוגמה GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "הספק שלי משתמש בטכנולוגיה המבוססת על _CDMA ‏(לדוגמה 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "עריכת שיטות אימות PPP עבור %s"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "הגדרות PPP"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש ל־PPP."

#: src/connection-editor/page-proxy.c:200
msgid "Could not load proxy user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש למתווך."

#: src/connection-editor/page-team-port.c:209
#: src/connection-editor/page-team.c:346
msgid "Error: file doesn’t contain a valid JSON configuration"
msgstr "שגיאה: הקובץ לא מכיל הגדרות JSON תקניות"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:411
msgid "New connection…"
msgstr "חיבור חדש…"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש ל־vlan."

#: src/connection-editor/page-vlan.c:784
#, c-format
msgid "VLAN connection %d"
msgstr "חיבור VLAN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:51
msgid "unknown failure"
msgstr "כשל לא ידוע"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש ל־VPN."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:191
#, c-format
msgid "VPN connection %d"
msgstr "חיבור VPN %d"

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "נא לבחור את סוג חיבור ה־VPN"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "‏WEP דינאמי (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:410
msgid "WPA/WPA2/WPA3 Personal"
msgstr "WPA/WPA2/WPA3 פרטי"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:423
msgid "WPA/WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA/WPA2 עסקי"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש של אבטחת הרשת האלחוטית; חסרה הגדרה לרשת "
"האלחוטית."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "אבטחת רשת אלחוטית"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש של אבטחת הרשת האלחוטית."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u מה״ץ)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש לרשת אלחוטית."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:517
msgid "Wi-Fi device"
msgstr "התקן רשת אלחוטית"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:564
#, c-format
msgid "Wi-Fi connection %d"
msgstr "חיבור אלחוטי %d"

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:512
msgid "Could not load WireGuard user interface."
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש ל־WireGuard."

#: src/connection-editor/page-wireguard.c:628
#, c-format
msgid "WireGuard connection %d"
msgstr "חיבור WireGuard‏ %d"

#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:195
msgid "Export VPN connection…"
msgstr "ייצוא חיבור VPN…"

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "שחרור מכשיר זה אוטומטית"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "פרטי החיבור"

#: src/main.c:30
msgid ""
"This program is a component of NetworkManager (https://networkmanager.dev)."
msgstr ""
"התוכנית היא רכיב של NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/"
"NetworkManager/)."

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "לא פעיל"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "לא רשום"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "רשת ביתית (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "רשת ביתית"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "הרישום נדחה"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s‏ (%s בנדידה)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (בנדידה)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "רשת נדידה (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "רשת נדידה"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "נדידה"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:118
msgid "Provider:"
msgstr "ספק:"

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:181 ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:37
msgid "_Security:"
msgstr "_אבטחה:"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:9
msgid "Fortinet SSLVPN client"
msgstr "לקוח SSLVPN של Fortinet"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "Client for Fortinet SSLVPN virtual private networks"
msgstr "לקוח לרשתות פרטיות מסוג SSLVPN של Fortinet"

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:24
msgid ""
"Support for configuring Fortinet SSLVPN virtual private network connections."
msgstr "תמיכה בהגדרות חיבורי רשתות וירטואליות פרטיות מסוג SSLVPN של Fortinet."

#: appdata/network-manager-fortisslvpn.metainfo.xml.in:32
#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:32
msgid "The advanced options dialog"
msgstr "חלונית האפשרויות המתקדמות"

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:38
msgid "Fortinet SSLVPN"
msgstr "Fortinet SSLVPN"

#: properties/nm-fortisslvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with Fortinet SSLVPN servers."
msgstr "תומך בשרתי SSLVPN של Fortinet."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:125
#, c-format
msgid "invalid gateway “%s”"
msgstr "שער גישה „%s” שגוי"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:133
#, c-format
msgid "invalid certificate authority “%s”"
msgstr "רשות אישורים „%s” שגויה"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:147
#, c-format
msgid "invalid integer property “%s”"
msgstr "מאפיין מספרי שלם „%s” שגוי"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:157
#, c-format
msgid "invalid boolean property “%s” (not yes or no)"
msgstr "מאפיין בוליאני „%s” שגוי (אינו כן או לא)"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:164
#, c-format
msgid "unhandled property “%s” type %s"
msgstr "מאפיין „%s” מסוג „%s” בלתי מטופל"

#: shared/nm-fortissl-properties.c:212
#, c-format
msgid "Missing required option “%s”."
msgstr "אפשרות נדרשת „%s” חסרה."

#: shared/nm-fortissl-properties.c:236
msgid "No VPN secrets!"
msgstr "אין סודות VPN!"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:69
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:34
#, c-format
msgid "unable to get editor plugin name: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל שם תוסף עורך: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:118
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:125
#, c-format
msgid "cannot load factory %s from plugin: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את היצרן %s מהתוסף: %s"

#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:144
#: shared/nm-utils/nm-vpn-plugin-utils.c:148
msgid "unknown error creating editor instance"
msgstr "שגיאה בלתי ידועה ביצירת מופע עורך"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:218
msgid "Could not find the openfortivpn binary."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ הבינרי של openfortivpn."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:402 src/nm-l2tp-service.c:2025
msgid "Missing VPN username."
msgstr "שם משתמש VPN חסר."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:411 src/nm-l2tp-service.c:2034
msgid "Missing or invalid VPN password."
msgstr "סיסמת VPN חסרה או שגויה."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:536
msgid "Got new secrets, but nobody asked for them."
msgstr "התקבלו סודות חדשים, אך אף אחד לא ביקש אותם."

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:720 src/nm-openvpn-service.c:2505
msgid "Don’t quit when VPN connection terminates"
msgstr "לא לצאת עם סיום חיבור ה־VPN"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:722 src/nm-l2tp-service.c:2849
#: src/nm-openvpn-service.c:2507
msgid "D-Bus name to use for this instance"
msgstr "שם D-Bus לשימוש עבור המופע הזה"

#: src/nm-fortisslvpn-service.c:743
msgid ""
"nm-fortisslvpn-service provides integrated SSLVPN capability (compatible "
"with Fortinet) to NetworkManager."
msgstr ""
"‫nm-fortisslvpn-service מספק יכולת SSLVPN מובנית (תואמת Fortinet) עבור "
"NetworkManager."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:7
msgid "SSLVPN Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות של SSLVPN"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:67
msgid "_Realm"
msgstr "מ_תחם"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:81
#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:337
msgid ""
"SSLVPN server IP or name.\n"
"config: the first parameter of fortisslvpn"
msgstr ""
"כתובת IP או שם של שרת SSLVPN.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: המשתנה הראשון של fortisslvpn"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:113
msgid "Trusted _certificate"
msgstr "אישור מ_הימן"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:127
msgid ""
"A SHA256 sum of the X509 certificate that will be accepted even if the "
"certificate is not trusted by a certificate authority."
msgstr ""
"סכום SHA256 של אישור ה־X509 שיאושר אפילו אם האישור אינו מהימן מול אף רשות "
"אישורים."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:142
msgid "_One time password"
msgstr "סיסמה _חד־פעמית"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:269
msgid "Password passed to SSLVPN when prompted for it."
msgstr "הסיסמה מועברת ל־SSLVPN כשנדרש."

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:282
msgid ""
"Set the name used for authenticating the local system to the peer to "
"<name>.\n"
"config: user <name>"
msgstr ""
"הגדרת השם שמשמש לאימות המערכת המקומית לעמית מול <name>.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: user <name>‎"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:309
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_שם משתמש"

#: properties/nm-fortisslvpn-dialog.ui:413
msgid "A_dvanced…"
msgstr "מת_קדם…"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:61
msgid "User Authentication"
msgstr "אימות משתמש"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:205
msgid "NT Domain"
msgstr "מתחם NT"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:454
msgid "L2TP IPsec Options"
msgstr "אפשרויות IPsec של L2TP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:560
msgid "Machine Authentication"
msgstr "אימות מכונה"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:885
msgid "Phase1 Lifetime:"
msgstr "זמן החיים של שלב1 (Phase1):"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:900
msgid "Phase2 Lifetime:"
msgstr "זמן החיים של שלב2 (Phase2):"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:946
msgid "Phase1 Algorithms:"
msgstr "אלגוריתם לשלב1 (Phase1):"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:961
msgid "Phase2 Algorithms:"
msgstr "אלגוריתם לשלב2 (Phase2):"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:976
msgid "Remote ID:"
msgstr "מזהה מרוחק:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1175
msgid "L2TP PPP Options"
msgstr "אפשרויות PPP של L2TP"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1290 properties/nm-pptp-dialog.ui:124
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:31
msgid "Allow the following authentication methods:"
msgstr "אפשור שיטות ההזדהות הבאות:"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1348 properties/nm-pptp-dialog.ui:152
msgid "Security and Compression"
msgstr "אבטחה וכיווץ"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1375 properties/nm-pptp-dialog.ui:162
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:35
msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)"
msgstr "שימוש בהצפנת _נקודה לנקודה (MPPE)"

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1379 properties/nm-pptp-dialog.ui:166
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:36
msgid ""
"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. "
"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication "
"methods: MSCHAP or MSCHAPv2."
msgstr ""
"לתשומת לבך: הצפנת MPPE זמינה רק עם שיטות האימות MSCHAP. כדי להפעיל תיבת "
"בחירה זו יש לבחור באחת או יותר משיטות ההצפנה MSCHAP:‏ MSCHAP או MSCHAP גרסה 2."

#: properties/nm-l2tp-dialog.ui:1445 properties/nm-pptp-dialog.ui:205
#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:40
msgid "Allow st_ateful encryption"
msgstr "הפעלת הצפנת "

#: properties/nm-l2tp-editor.c:850 properties/nm-openvpn-editor.c:2938
msgid "could not load UI widget"
msgstr "לא ניתן לטעון את וידג׳ט מנשק המשתמש"

#: properties/nm-l2tp-editor-plugin.c:18
msgid "Compatible with Microsoft and other L2TP VPN servers."
msgstr "תואם ל־Microsoft ולשרתי VPN דרך L2TP אחרים."

#: ../src/nm-ssh-service.c:217
#, c-format
msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)"
msgstr "מאפיין בוליאני שגוי ‚%s’ (במקום כן או לא)"

#: ../src/nm-ssh-service.c:224
#, c-format
msgid "unhandled property '%s' type %s"
msgstr "מאפיין בלתי מטופל ‚%s’ סוג %s"

#: ../src/nm-ssh-service.c:235
#, c-format
msgid "property '%s' invalid or not supported"
msgstr "המאפיין ‚%s’ שגוי או שאינו נתמך"

#: ../src/nm-ssh-service.c:1708
msgid "Don't quit when VPN connection terminates"
msgstr "לא לצאת כאשר חיבור ה־VPN נקטע"

#: ../properties/auth-helpers.c:64
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "נא לבחור אישור של רשות אישורים..."

#: ../properties/auth-helpers.c:256
msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key)"
msgstr "אישורי PEM ‏(‎*.pem, *.crt, *.key)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:63
msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)"
msgstr "VPN התואם ל־Cisco AnyConnect‏ (openconnect)"

#: ../properties/nm-openconnect.c:64
msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN."
msgstr "תואם ל־VPN מסוג Cisco AnyConnect SSL."

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:2
msgid "Select A File"
msgstr "נא לבחור בקובץ"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:6
msgid "Allow Cisco Secure Desktop _trojan"
msgstr "מתן אישור לסוס ה_טרויאני Cisco Secure Desktop"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:7
msgid "CSD _Wrapper Script"
msgstr "_סקריפט CSD Wrapper"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Certificate Authentication</b>"
msgstr "<b>אימות בעזרת אישור</b>"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:10
msgid "Private _Key"
msgstr "מפתח פר_טי"

#: ../properties/nm-openconnect-dialog.ui.h:11
msgid "Use _FSID for key passphrase"
msgstr "שימוש ב־FSID למילת צופן למ_פתח"

#: ../src/nm-ssh-service.c:207
#, c-format
msgid "invalid integer property '%s' or out of range [%d -> %d]"
msgstr "מאפיין מספר שלם ‚%s’ שגוי או מחוץ לטווח [%d ‏-> %d]"

#: src/sslmanager.c:112
#, c-format
msgid "SHA1 fingerprint: %s\n"
msgstr "טביעת אצבע SHA1‏: %s\n"

#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "שגיאת מערכת"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:10
msgid "OpenVPN client"
msgstr "לקוח OpenVPN"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:11
msgid "Client for OpenVPN virtual private networks"
msgstr "לקוח לרשתות וירטואלית פרטיות מסוג OpenVPN"

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:23
msgid "Support for configuring OpenVPN virtual private network connections."
msgstr "תמיכה בהגדרות חיבורי רשתות וירטואליות פרטיות מסוג OpenVPN."

#: appdata/network-manager-openvpn.metainfo.xml.in:24
msgid "OpenVPN is a popular and flexible free-software VPN solution."
msgstr "‫OpenVPN היא פתרון VPN נפוץ וגמיש במסגרת תכנה חופשית."

#: auth-dialog/main.c:200
msgid "Certificate password"
msgstr "סיסמת האישור"

#: auth-dialog/main.c:264
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "סיסמת ה_אישור:"

#: auth-dialog/main.c:270
msgid "_HTTP proxy password:"
msgstr "_סיסמת מתווך HTTP:"

#: properties/import-export.c:188
#, c-format
msgid "option %s expects no arguments"
msgstr "האפשרות %s אינה מצפה לארגומנטים"

#: properties/import-export.c:190
#, c-format
msgid "option %s expects exactly one argument"
msgid_plural "option %s expects exactly %u arguments"
msgstr[0] "האפשרות %s מצפה לארגומנט אחד בדיוק"
msgstr[1] "האפשרות %s מצפה לשני ארגומנטים בדיוק"
msgstr[2] "האפשרות %s מצפה ל־%u ארגומנטים בדיוק"
msgstr[3] "האפשרות %s מצפה ל־%u ארגומנטים בדיוק"

#: properties/import-export.c:219
#, c-format
msgid "argument %s of “%s” can not be empty"
msgstr "הארגומנט %s של „%s” לא יכול להיות ריק"

#: properties/import-export.c:221
#, c-format
msgid "argument of “%s” can not be empty"
msgstr "ארגומנט של „%s” לא יכול להיות ריק"

#: properties/import-export.c:484
msgid "double quote"
msgstr "מירכאות כפולות"

#: properties/import-export.c:484
msgid "single quote"
msgstr "מירכא בודד"

#: properties/import-export.c:630
msgid "unable to read HTTP proxy auth file"
msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ auth של מתווך HTTP"

#: properties/import-export.c:648
msgid "cannot read user/password from HTTP proxy auth file"
msgstr "לא ניתן לקרוא משתמש/סיסמה מקובץ auth של מתווך HTTP"

#: properties/import-export.c:656
msgid "user/password from HTTP proxy auth file must be UTF-8 encoded"
msgstr "משתמש/סיסמה מקובץ auth של מתווך HTTP חייבים להיות בקידוד UTF-8"

#: properties/import-export.c:728
#, c-format
msgid "cannot create “%s” directory"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית „%s”"

#: properties/import-export.c:909
msgid "proto expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "‫proto מצפה לסוג פרוטוקול כגון „udp” או „tcp”"

#: properties/import-export.c:934
msgid "unsupported mtu-disc argument"
msgstr "ארגומנט mtu-disc אינו נתמך"

#: properties/import-export.c:950
msgid "unsupported crl-verify argument"
msgstr "ארגומנט crl-verify אינו נתמך"

#: properties/import-export.c:968 properties/import-export.c:1457
msgid "invalid option"
msgstr "אפשרות שגויה"

#: properties/import-export.c:1031
msgid "unsupported comp-lzo argument"
msgstr "ארגומנט comp-lzo אינו נתמך"

#: properties/import-export.c:1043
msgid "unsupported compress argument"
msgstr "ארגומנט compress אינו נתמך"

#: properties/import-export.c:1144
msgid "remote cannot contain space"
msgstr "שדה remote לא יכול להכיל רווח"

#: properties/import-export.c:1148
msgid "remote cannot contain comma"
msgstr "שדה remote לא יכול להכיל פסיק"

#: properties/import-export.c:1159
msgid "remote expects protocol type like “udp” or “tcp”"
msgstr "‫remote מצפה לפרוטוקול כגון „udp” או „tcp”"

#: properties/import-export.c:1441
msgid "invalid verify-x509-name type"
msgstr "סוג verify-x509-name שגוי"

#: properties/import-export.c:1577
msgid "unsupported blob/xml element"
msgstr "רכיב blob/xml בלתי נתמך"

#: properties/import-export.c:1606
#, c-format
msgid "unterminated blob element <%s>"
msgstr "רכיב blob ללא סיומת <%s>"

#: properties/import-export.c:1662
#, c-format
msgid "configuration error: %s (line %ld)"
msgstr "שגיאת הגדרות: %s (שורה %ld)"

#: properties/import-export.c:1663
msgid "unknown or unsupported option"
msgstr "אפשרות בלתי ידועה או בלתי נתמכת"

#: properties/import-export.c:1678
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN client configuration"
msgstr "הקובץ לייבוא לא הכיל הגדרות תקפות ללקוח OpenVPN"

#: properties/import-export.c:1686
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (no remote)"
msgstr "הקובץ לייבוא לא הכיל הגדרות תקפות ללקוח OpenVPN (אין צד מרוחק)"

#: properties/import-export.c:1697
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--pkcs12 can not be "
"used with --cert or --key)"
msgstr ""
"הקובץ לייבוא לא הכיל הגדרות תקפות ללקוח OpenVPN (אי אפשר להשתמש ב־‎--pkcs12 "
"יחד עם ‎--cert או ‎--key)"

#: properties/import-export.c:1707
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--ca can not be "
"PKCS#12 format)"
msgstr ""
"הקובץ לייבוא לא הכיל הגדרות תקפות ללקוח OpenVPN ‏(‎--ca לא יכול להיות בתצורת "
"PKCS#12)"

#: properties/import-export.c:1716
msgid "The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (missing --ca)"
msgstr "הקובץ לייבוא לא הכיל הגדרות תקפות ללקוח OpenVPN ‏(‎--ca חסר)"

#: properties/import-export.c:1726
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (if you use one of --"
"cert or --key, you must use them both)"
msgstr ""
"הקובץ לייבוא לא הכיל הגדרות תקפות ללקוח OpenVPN (אם נעשה שימוש באחד מבין ‎--"
"cert או ‎--key, חובה להשתמש בשניהם)"

#: properties/import-export.c:1737
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--cert can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"הקובץ לייבוא לא הכיל הגדרות תקפות ללקוח OpenVPN ‏(‎--cert לא יכול להיות בתצורת "
"PKCS#12)."

#: properties/import-export.c:1745
msgid ""
"The file to import wasn’t a valid OpenVPN configuration (--key can not be "
"PKCS#12 format.)"
msgstr ""
"הקובץ לייבוא לא הכיל הגדרות תקפות ללקוח OpenVPN ‏(‎--key לא יכול להיות בתצורת "
"PKCS#12)"

#: properties/import-export.c:1999
msgid "missing path argument"
msgstr "חסר ארגומנט נתיב"

#: properties/import-export.c:2009
msgid "connection is not a valid OpenVPN connection"
msgstr "החיבור אינו חיבור OpenVPN תקף"

#: properties/import-export.c:2018
msgid "connection was incomplete (missing gateway)"
msgstr "החיבור לא היה שלם (שער גישה חסר)"

#: properties/import-export.c:2399
#, c-format
msgid "failed to write file: %s"
msgstr "כתיבת הקובץ נכשלה: %s"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:87
msgid "LZO"
msgstr "LZO"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:90
msgid "LZ4"
msgstr "LZ4"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:93
msgid "LZ4 v2"
msgstr "LZ4 v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:99
msgid "LZO disabled (legacy)"
msgstr "‫LZO מושבת (מיושן)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:102
msgid "LZO adaptive (legacy)"
msgstr "‫LZO מסתגל (מיושן)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:129
msgid "TLS-Auth"
msgstr "TLS-Auth"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:132
msgid "TLS-Crypt"
msgstr "TLS-Crypt"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:135
msgid "TLS-Crypt v2"
msgstr "TLS-Crypt v2"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:360 properties/nm-openvpn-dialog.ui:459
msgid ""
"Password passed to OpenVPN when prompted for it.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"סיסמה מועברת ל־OpenVPN כשהיא נדרשת.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:375 properties/nm-openvpn-dialog.ui:474
msgid ""
"Username passed to OpenVPN when prompted for it. If omitted, use the name of "
"the system user that activates the connection.\n"
"config: auth-user-pass"
msgstr ""
"שם המשתמש מועבר ל־OpenVPN כשנדרש. אם הושמט, יעשה שימוש בשם משתמש המערכת "
"שמפעיל את החיבור.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: auth-user-pass"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:570
msgid "Key Direction"
msgstr "כיוון המפתח"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:582 properties/nm-openvpn-editor.c:2795
msgid "Static Key"
msgstr "מפתח סטטי"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:594
msgid ""
"Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).\n"
"config: static <file>"
msgstr ""
"קובץ ששותף מראש למצב הצפנת מפתח סטטי (לא TLS).\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: static <file>‎"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:637
msgid ""
"IP address of the remote VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"כתובת ה־IP של נקודת הגישה המרוחקת של ה־VPN.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: ifconfig <l> <rn>‎"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:650
msgid ""
"IP address of the local VPN endpoint.\n"
"config: ifconfig <l> <rn>"
msgstr ""
"כתובת ה־IP של נקודת הגישה המקומית של ה־VPN.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: ifconfig <l> <rn>‎"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:892
msgid "OpenVPN Advanced Options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות ל־OpenVPN"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:989
msgid "Use custom gateway p_ort"
msgstr "להשתמש ב_פתחה מסוימת בשער הגישה"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:993 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1008
msgid ""
"TCP/UDP port number for peer. (Default value when there is no port for "
"gateway).\n"
"config: port"
msgstr ""
"מספר פתחת TCP/UDP לעמית. (ערך בררת המחדל כשאין פתחה לשער הגישה).\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: port"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1034
msgid "Use custom _renegotiation interval"
msgstr "להשתמש בפרק זמן מותאם ל_חידוש משא ומתן"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1038 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1053
msgid ""
"Renegotiate data channel key after the specified number of seconds.\n"
"config: reneg-sec"
msgstr ""
"לשאת ולתת מחדש על מפתח ערוץ התקשורת לאחר כמות מסוימת של שניות.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: reneg-sec"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1079
msgid "_Data compression"
msgstr "_דחיסת נתונים"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1083
msgid ""
"Use fast LZO compression.\n"
"config: comp-lzo"
msgstr ""
"להשתמש בדחיסת LZO מהירה.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: comp-lzo"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1146
msgid "Use a _TCP connection"
msgstr "להשתמש ב_חיבור TCP"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1150
msgid ""
"Use TCP for communicating with remote host.\n"
"(This is a default setting only used when no protocol is specified for the "
"gateway.)\n"
"config: proto tcp-client | udp"
msgstr ""
"להשתמש בתקשורת TCP עם המארח המרוחק.\n"
"‬\n"
"‫(זאת הגדרת בררת מחדל כשלא נבחר פרוטוקול לשער הגישה).\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: proto tcp-client | udp"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1169
msgid "Set _virtual device type"
msgstr "הגדרת סוג ה_תקן וירטואלי"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1173
msgid "Explicitly set virtual device type and name (TUN/TAP)."
msgstr "הגדרה מפורשת של סוג ההתקן הווירטואלי ושמו (TUN/TAP)."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1187
msgid ""
"Explicitly set virtual device type (TUN/TAP).\n"
"config: dev-type tun | tap"
msgstr ""
"הגדרה מפורשת של סוג ההתקן הווירטואלי (TUN/TAP).\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: dev-type tun | tap"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1207
msgid " and _name"
msgstr " ו_שם"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1348
msgid "Rando_mize remote hosts"
msgstr "בחירת מארחים מרוחקים בא_קראי"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1365
msgid "Allo_w Pull FQDN"
msgstr "לאפשר מ_שיכת FQDN"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1369
msgid ""
"Allow client to pull DNS names from server\n"
"config: allow-pull-fqdn"
msgstr ""
"לאפשר ללקוח למשוך שמות DNS מהשרת\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: allow-pull-fqdn"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1382
msgid "_Prefix remote DNS name with random string"
msgstr "להוסיף מחרוזת _אקראית בתחילת שם ה־DNS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1386
msgid ""
"Adds a random string to remote DNS name to avoid DNS caching.\n"
"config: remote-random-hostname"
msgstr ""
"מוסיפה מחרוזת אקראי לשם ה־DNS המרוחק כדי להימנע משמירה של בקשות DNS.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: remote-random-hostname"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1403
msgid ""
"Build a tun link capable of forwarding IPv6 traffic\n"
"config: tun-ipv6"
msgstr ""
"בניית קישור תעלה שמסוגל להעביר תעבורת IPv6\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: tun-ipv6"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1421
msgid "Specify pin_g interval"
msgstr "הגדרת ה_פרשי פינג"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1425 properties/nm-openvpn-dialog.ui:1440
msgid ""
"Ping remote over the TCP/UDP control channel if no packets have been sent "
"for at least n seconds.\n"
"config: ping <n>"
msgstr ""
"לשלוח פינג מאוחר דרך ערוץ בקרת ה־TCP/UDP אם לא נשלחו מנות נתונים במשך n "
"השניות האחרונות.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: ping <n>‎"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1526
msgid "Accept authenticated packets from any address (F_loat)"
msgstr "לקבל מנות מאומתות מכל כתובת שהיא (_ציפה)"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1551
msgid "Specify ma_x routes"
msgstr "ציון כמות הניתובים המ_רבית"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1684
msgid "Ci_pher"
msgstr "_צופן"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1760
msgid "_HMAC Authentication"
msgstr "אימו_ת HMAC"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1773
msgid "Disable cipher _negotiation"
msgstr "השבתת מ_שא ומתן על צופן"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1777
msgid ""
"Disable cipher negotiation between client and server.\n"
"config: ncp-disable"
msgstr ""
"השבתת משא ומתן על צופן בין הלקוח והשרת.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: ncp-disable"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:1952
msgid "_Subject Match"
msgstr "הת_אמת נושא"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2175
msgid "Key _Direction"
msgstr "_כיוון מפתח"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2253
msgid "Key _File"
msgstr "_קובץ מפתח"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2300
msgid "_Extra Certificates"
msgstr "אישורים _נוספים"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2356
msgid "TLS ci_pher string"
msgstr "מחרוזת _צופן TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2390
msgid "Additional TLS authentication or encryption"
msgstr "אימות או הצפנה נוספים של TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2417
msgid "Controls min and max version allowed for TLS."
msgstr "שליטה בגרסה המזערית והמרבית של TLS שמורשית."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2420
msgid "TLS version control"
msgstr "בקרת גרסת TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2470
msgid "TLS ma_x version"
msgstr "גרסה מ_רבית של TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2525
msgid "TLS Authentication"
msgstr "אימות TLS"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2546
msgid ""
"Proxy type: HTTP or Socks.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"סוג מתווך: HTTP או Socks.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: http-proxy או socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2566
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_סוג מתווך"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2582
msgid ""
"<i>Select this option if your organization requires the use of a proxy "
"server to access the Internet.</i>"
msgstr ""
"‫<i>נא לבחור באפשרות הזאת אם הארגון שלך דורש שימוש בשרת מתווך כדי לגשת "
"לאינטרנט.</i>"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2597
msgid "S_erver Address"
msgstr "_כתובת השרת"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2615
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this address.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"התחברות למארח מאוחר דרך מתווך עם הכתובת הזאת.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: http-proxy או socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2645
msgid ""
"Connect to remote host through a proxy with this port.\n"
"config: http-proxy or socks-proxy"
msgstr ""
"התחברות למארח מרוחק דרך מתווך עם הפתחה הזאת.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: http-proxy או socks-proxy"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2666
msgid "_Retry indefinitely when errors occur"
msgstr "ל_נסות ללא הפסקה כשמתרחשת שגיאה"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2670
msgid ""
"Retry indefinitely on proxy errors. It simulates a SIGUSR1 reset.\n"
"config: http-proxy-retry or socks-proxy-retry"
msgstr ""
"לנסות בלי סוף כשיש שגיאות מול המתווך. הדמיה של איפוס SIGUSR1.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: http-proxy-retry או socks-proxy-retry"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2684
msgid "Proxy _Username"
msgstr "_שם משתמש במתווך"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2699
msgid "Proxy Passwor_d"
msgstr "_סיסמה במתווך"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2714
msgid "HTTP/Socks proxy username passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "שם המשתמש במתווך ה־HTTP/Socks מועבר ל־OpenVPN כשנדרש."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2725
msgid "HTTP/Socks proxy password passed to OpenVPN when prompted for it."
msgstr "הסיסמה במתווך ה־HTTP/Socks מועברת ל־OpenVPN כשנדרש."

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2817
msgid "Connect _timeout"
msgstr "תום זמן שהו_קצב לחיבור"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2848
msgid "_Push peer info"
msgstr "ד_חיפת פרטי עמית"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2852
msgid ""
"Push additional information about the client to server.\n"
"config: push-peer-info"
msgstr ""
"דחיפת מידע נוסף על הלקוח לשרת.\n"
"‬\n"
"‫הגדרה: push-peer-info"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2902
msgid "Choose an OpenVPN static key…"
msgstr "בחירה במפתח סטטי של OpenVPN…"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:2955
msgid "Choose CRL file"
msgstr "בחירת קובץ CRL"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3009
msgid "Choose CRL directory"
msgstr "בחירת תיקיית CRL"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3062
msgid "Choose a key file"
msgstr "בחירת קובץ מפתח"

#: properties/nm-openvpn-dialog.ui:3115
msgid "Choose extra certificate file"
msgstr "בחירת קובץ אישור נוסף"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:785
msgid "OpenVPN Static Keys (*.key)"
msgstr "מפתחות OpenVPN סטטיים (‎*.key)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1087
msgid "Don’t verify certificate identification"
msgstr "לא לוודא את זהות האישור"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1093
msgid "Verify whole subject exactly"
msgstr "וידוא כל הנושא במדויק"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1099
msgid "Verify name exactly"
msgstr "וידוא השם במדויק"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1105
msgid "Verify name by prefix"
msgstr "וידוא השם לפי קידומת"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1111
msgid "Verify subject partially (legacy mode, strongly discouraged)"
msgstr "וידוא הנושא באופן חלקי (מצב מיושן, לא מומלץ כלל)"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1926
msgid "ping-exit"
msgstr "ping-exit"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:1928
msgid "ping-restart"
msgstr "ping-restart"

#: properties/nm-openvpn-editor.c:2782
msgid "Password with Certificates (TLS)"
msgstr "סיסמה עם אישורים (TLS)"

#: properties/nm-openvpn-editor-plugin.c:39
msgid "Compatible with the OpenVPN server."
msgstr "תואם לשרת ה־OpenVPN."

#: shared/utils.c:246
#, c-format
msgid "invalid delimiter character '%c'"
msgstr "תו הפרדה ‚%c’ שגוי"

#: shared/utils.c:253
msgid "invalid non-utf-8 character"
msgstr "תו שאינו בתקן utf-8 שגוי"

#: shared/utils.c:281
msgid "empty host"
msgstr "מארח ריק"

#: shared/utils.c:291
msgid "invalid port"
msgstr "פתחה שגויה"

#: shared/utils.c:302
msgid "invalid protocol"
msgstr "פרוטוקול שגוי"

#: src/nm-openvpn-service.c:522
#, c-format
msgid "invalid address “%s”"
msgstr "כתובת „%s” שגויה"

#: src/nm-openvpn-service.c:1023
msgid "A username is required."
msgstr "דרוש שם משתמש."

#: src/nm-openvpn-service.c:1036
msgid "A password is required."
msgstr "דרושה סיסמה."

#: src/nm-openvpn-service.c:1038
msgid "A username and password are required."
msgstr "דרושים שם משתמש וסיסמה."

#: src/nm-openvpn-service.c:1059
msgid "A private key password is required."
msgstr "דרושה סיסמה למפתח פרטי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1072
msgid "An HTTP Proxy username is required."
msgstr "דרוש שם משתמש למתווך HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1076
msgid "An HTTP Proxy password is required."
msgstr "דרושה סיסמה למתווך HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1079
msgid "An HTTP Proxy username and password are required."
msgstr "דרושים שם משתמש וסיסמה למתווך HTTP."

#: src/nm-openvpn-service.c:1497 src/nm-openvpn-service.c:2347
msgid "Invalid connection type."
msgstr "סוג החיבור שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1515
msgid "Could not find the openvpn binary."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ הבינרי openvpn."

#: src/nm-openvpn-service.c:1563
#, c-format
msgid "Invalid port number “%s”."
msgstr "מספר הפתחה „%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1583
#, c-format
msgid "Invalid proto “%s”."
msgstr "פרוטוקול „%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1632
#, c-format
msgid "Invalid proxy type “%s”."
msgstr "סוג מתווך „%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1730
#, c-format
msgid "Invalid ping duration “%s”."
msgstr "משך הפינג „%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1743
#, c-format
msgid "Invalid ping-exit duration “%s”."
msgstr "משך ה־ping-exit ‏„%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1756
#, c-format
msgid "Invalid ping-restart duration “%s”."
msgstr "משך ה־ping-restart ‏„%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1769
#, c-format
msgid "Invalid connect timeout “%s”."
msgstr "תום הזמן המוקצב לחיבור „%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1794
#, c-format
msgid "Invalid max-routes argument “%s”."
msgstr "ארגומנט max-routes‏ „%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1842
#, c-format
msgid "Invalid keysize “%s”."
msgstr "גודל מפתח „%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1928
msgid "Invalid verify-x509-name."
msgstr "‫verify-x509-name שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1951
#, c-format
msgid "Invalid reneg seconds “%s”."
msgstr "שניות reneg‏ „%s” שגויות."

#: src/nm-openvpn-service.c:1981
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size “%s”."
msgstr "גודל MTU של TUN ‏„%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:1994
#, c-format
msgid "Invalid fragment size “%s”."
msgstr "גודל המקטע „%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:2117
#, c-format
msgid "Unknown connection type “%s”."
msgstr "סוג החיבור „%s” שגוי."

#: src/nm-openvpn-service.c:2135
#, c-format
msgid "User “%s” not found, check NM_OPENVPN_USER."
msgstr "המשתמש „%s” לא נמצא, נא לבדוק את NM_OPENVPN_USER."

#: src/nm-openvpn-service.c:2147
#, c-format
msgid "Group “%s” not found, check NM_OPENVPN_GROUP."
msgstr "הקבוצה „%s” לא נמצאה, נא לבדוק את NM_OPENVPN_GROUP."

#: src/nm-openvpn-service.c:2386
msgid "Unhandled pending authentication."
msgstr "אימות ממתין לא טופל."

#: src/nm-openvpn-service.c:2535
msgid ""
"nm-openvpn-service provides integrated OpenVPN capability to NetworkManager."
msgstr "‫nm-openvpn-service מספק יכולת OpenVPN מובנית ל־NetworkManager."

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:29
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "פרוטוקול תיעול מנקודה לנקודה (PPTP)"

#: properties/nm-pptp-editor-plugin.c:30
msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers."
msgstr "תואם ל־Microsoft ולשרתי VPN דרך PPTP אחרים."

#: properties/nm-pptp-dialog.ui:23
msgid "PPTP Advanced Options"
msgstr "אפשרויות PPTP מתקדמות"

#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated
#. * that the password should never be saved.
#.
#: ../auth-dialog/main.c:141
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "עליך לעבור אימות כדי לגשת לרשת הווירטואלית הפרטית ‚%s’."

#: ../auth-dialog/main.c:291
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find '%s' environment variable.\n"
"\n"
"Is ssh-agent running?"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את המשתנה הסביבתי ‚%s’.\n"
"\n"
"האם ssh-agent פעיל?"

#: ../properties/advanced-dialog.c:137
msgid ""
"You have chosen not to use 'root' as the remote username.\n"
"\n"
"Please make sure the user you specify is allowed to open tun/tap devices on "
"the remote host."
msgstr ""
"בחרת לא להשתמש במשתמש העל (root) בתור המשתמש המרוחק.\n"
"\n"
"נא לוודא שהמשתמש שציינת מורשה לפתוח התקני tun/tap במארח המרוחק."

#: ../properties/nm-ssh.c:50
msgid "Compatible with the SSH server."
msgstr "תואם לשרת ה־SSH."

#: ../properties/nm-ssh.c:620
msgid "SSH Agent"
msgstr "סוכן SSH"

#: ../properties/nm-ssh.c:646
msgid "Key Authentication"
msgstr "אימות מפתח"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:3
msgid "SSH Advanced Options"
msgstr "אפשרויות SSH מתקדמות"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:5
msgid "Use custom tunnel Maximum Transmission Unit (MTU):"
msgstr "להשתמש ב־MTU משלך:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:6
msgid "Extra SSH options:"
msgstr "אפשרויות SSH נוספות:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:7
msgid "Remote device number:"
msgstr "מספר ההתקן המרוחק:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:8
msgid "Use a TAP device"
msgstr "להשתמש בהתקן TAP"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:9
msgid "Remote username:"
msgstr "שם משתמש מרוחק:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:10
msgid "Do not replace default route"
msgstr "לא להחליף את ניתוב בררת המחדל"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:15
msgid "Remote IP Address:"
msgstr "כתובת IP מרוחקת:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:16
msgid "Local IP Address:"
msgstr "כתובת IP מקומית:"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:18
msgid "<b>IPv6 Network Settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות רשת IPv6</b>"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:19
msgid "Use IPv6"
msgstr "להשתמש ב־IPv6"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:20
msgid "Remote IP Address (IPv6):"
msgstr "כתובת IP מרוחקת (IPv6):"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:21
msgid "Local IP Address (IPv6):"
msgstr "כתובת IP מקומית (IPv6):"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:22
msgid "Prefix (IPv6):"
msgstr "קידומת (IPv6):"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:28
msgid "Show Passwords"
msgstr "הצגת ססמאות"

#: ../properties/nm-ssh-dialog.ui.h:29
msgid "SSH Key File:"
msgstr "קובץ מפתח SSH:"

#: ../src/nm-ssh-service.c:195
#, c-format
msgid "invalid address '%s'"
msgstr "הכתובת ‚%s’ שגויה"

#: ../src/nm-ssh-service.c:1010
msgid "Could not find the ssh binary."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ הבינרי של ה־ssh."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1035
msgid "Could not find the sshpass binary."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ הבינרי של sshpass."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1053
msgid "No password specified."
msgstr "לא צוינה ססמה."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1090
msgid "Key authentication selected, but no key file specified."
msgstr "נבחר אימות עם מפתח, אך לא צוין מפתח."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1110
msgid "Missing required SSH_AUTH_SOCK."
msgstr "SSH_AUTH_SOCK נחוץ אך חסר."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1124 ../src/nm-ssh-service.c:1584
#, c-format
msgid "Unknown authentication type: %s."
msgstr "סוג האימות לא ידוע: %s."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1194
#, c-format
msgid "Please set remote address."
msgstr "נא להגדיר כתובת מרוחקת."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1210
#, c-format
msgid "Invalid port number '%s'."
msgstr "מספר הפתחה שגוי ‚%s’."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1229
#, c-format
msgid "Invalid TUN MTU size '%s'."
msgstr "גודל MTU‏ ‚%s’ ל־TUN שגוי."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1248
#, c-format
msgid "Invalid TUN/TAP device number '%s'."
msgstr "מספר התקן TUN/TAP ‏‚%s’ שגוי."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1267
msgid "Missing required remote IP address."
msgstr "כתובת ה־IP המרוחקת נחוצה אך חסרה."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1281
msgid "Missing required local IP address."
msgstr "כתובת ה־IP המקומית נחוצה אך חסרה."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1297
msgid "Missing required netmask."
msgstr "מסכת הרשת נחוצה אך חסרה."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1317
msgid "Missing required IPv6 remote IP address."
msgstr "כתובת ה־IPv6 המרוחקת נחוצה אך חסרה."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1331
msgid "Missing required IPv6 local IP address."
msgstr "כתובת ה־IPv6 המקומית נחוצה אך חסרה."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1345
msgid "Missing required IPv6 netmask."
msgstr "מסכת הרשת ב־IPv6 נחוצה אך חסרה."

#: ../src/nm-ssh-service.c:1725
msgid "nm-ssh-service provides integrated SSH capability to NetworkManager."
msgstr "nm-ssh-service מספק יכולות SSH מובנות ל־NetworkManager."

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:34
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (SSTP)"
msgstr "פרוטוקול תיעול מנקודה לנקודה (SSTP)"

#: ../properties/nm-sstp-editor-plugin.c:35
msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers."
msgstr "תואם ל־Microsoft ולשרתי VPN דרך SSTP אחרים."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:5
msgid "_Gateway:"
msgstr "שער _גישה:"

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:20
msgid "Ad_vanced..."
msgstr "מ_תקדם..."

#: ../properties/nm-sstp-dialog.ui.h:21
msgid "SSTP Advanced Options"
msgstr "אפשרויות SSTP מתקדמות"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:255
msgid "<b>Misc</b>"
msgstr "<b>שונות</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:691
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>תאימות</b>"

#: auth-dialog/main.c:232
msgid "_Group Password:"
msgstr "ססמת הקבו_צה:"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:40
msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)"
msgstr "VPN תואם Cisco‏ (vpnc)"

#: properties/nm-vpnc-editor-plugin.c:41
msgid ""
"Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen, and Sonicwall IPsec-based "
"VPN gateways."
msgstr ""
"תואם למגוון שערי גישה ל־VPN מבוססי IPsec של היצרנים Cisco,‏ Juniper,‏ "
"Netscreen ו־Sonicwall"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:685
msgid "Secure (default)"
msgstr "מאובטח (בררת מחדל)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:688
msgid "Weak (use with caution)"
msgstr "חלש (להשתמש בזהירות)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:691
msgid "None (completely insecure)"
msgstr "ללא (ממש לא בטוח)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:752
msgid "NAT-T when available (default)"
msgstr "מעקף NAT כשניתן (בררת מחדל)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:755
msgid "NAT-T always"
msgstr "תמיד לעקוף את ה־NAT"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:758
msgid "Cisco UDP"
msgstr "UDP של Cisco"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:772 properties/nm-vpnc-editor.c:810
msgid "DH Group 1"
msgstr "קבוצת DH‏ 1"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:775
msgid "DH Group 2 (default)"
msgstr "קבוצת DH‏ 2 (בררת מחדל)"

#: properties/nm-vpnc-editor.c:778 properties/nm-vpnc-editor.c:816
msgid "DH Group 5"
msgstr "קבוצת DH‏ 5"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:62
msgid "User na_me"
msgstr "שם המשתמש"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:88
msgid "User _password"
msgstr "ססמת המ_שתמש"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:115
msgid "G_roup name"
msgstr "שם הקבו_צה"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:141
msgid "Gro_up password"
msgstr "ססמת ה_קבוצה"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:616
msgid "_Encryption method"
msgstr "שיטת ההצפנה"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:648
msgid "_NAT traversal"
msgstr "מעקף NAT"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:680
msgid "_IKE DH Group"
msgstr "קבוצת DH ל־IKE"

#: properties/nm-vpnc-dialog.ui:773
msgid "Disable Dead _Peer Detection"
msgstr "נטרול איתור עמיתים מושבתים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:42
msgid "Tap"
msgstr "הקשה"

#. Display the configured shortcut to the user
#: src/ui/preferences-dialog.vala:189
msgid "deactivated"
msgstr "לא נבחר קיצור מקשים"

#. Keyboard indicator for Swahili layouts
#: rules/base.xml:6366 rules/base.xml:6393
msgid "sw"
msgstr "סוה"

#: gtk/gui.py:330
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: wicd/translations.py:87
msgid "Preshared key"
msgstr "מפתח אבטחה משותף (PSK)"

#: nfoview/about.py:29 data/io.otsaloma.nfoview.appdata.xml.in:7
msgid "Viewer for NFO files"
msgstr "מציג לקובצי NFO"

#: nfoview/about.py:33
msgid "About NFO Viewer"
msgstr "על אודות מציג ה־NFO"

#. TRANSLATORS: The application name "NFO Viewer" has been intentionally
#. marked as translatable. If you manage to translate the name in a
#. fluent manner, without changing the meaning, you may use that
#. translation at your discretion.
#: nfoview/about.py:43 nfoview/window.py:66
#: data/io.otsaloma.nfoview.appdata.xml.in:6
#: data/io.otsaloma.nfoview.desktop.in:3
msgid "NFO Viewer"
msgstr "מציג NFO"

#: nfoview/open.py:44
msgid "NFO files (*.nfo)"
msgstr "קובצי NFO‏ (*.nfo)"

#: nfoview/schemes.py:63
msgid "Dark grey on light grey"
msgstr "אפור כהה על אפור בהיר"

#: nfoview/schemes.py:84
msgid "Grey on black"
msgstr "אפור על שחור"

#: nfoview/schemes.py:93
msgid "Light grey on dark grey"
msgstr "אפור בהיר על אפור כהה"

#: data/io.otsaloma.nfoview.desktop.in:4
msgid "View NFO files"
msgstr "צפייה בקובצי NFO"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "להמשיך ללא מנהל אתחול"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"את חלק מהמשתנים יש להגדיר ב־CFE כדי שהמערכת שלך תאותחל אוטומטית. בסיום "
"ההתקנה, המערכת שלך תופעל מחדש. בבקשת הקלט של קושחת ה־CFE, יש להגדיר ערכים "
"למשתנים הבאים כדי לפשט את האתחול:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"יש לבצע פעולה זו פעם אחת בלבד. הפעולה תאפשר לך פשוט להריץ הפקודה "
"„boot_debian” בבקשת הקלט של CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"אם העדפתך היא להפעיל אתחול אוטומטי עם כל הפעלה מחדש, ניתן להגדיר את המשתנים "
"הבאים בנוסף לאלו שלהלן:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "לא הותקן מנהל אתחול"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"לא הותקן מנהל אתחול, או בגלל שבחרת לא להתקין או כי אין מנהל אתחול "
"לארכיטקטורה שלך."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"עליך לאתחל ידנית עם הליבה ${KERNEL} על המחיצה ${BOOT} עם העברת המשתנה "
"${ROOT} לליבה."

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Display notifications"
msgstr "הצגת התרעות"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Notification Daemon"
msgstr "סוכן ההתרעות"

#: src/strings.c:7
msgid "Openbox Configuration Manager"
msgstr "מנהל תצורה ‫Openbox"

#: src/strings.c:13
msgid "<span weight=\"bold\">Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">חלונות</span>"

#: src/strings.c:15
msgid "_Windows retain a border when undecorated"
msgstr "_שמור מסגרת חלון במצב לא מעוטר"

#: src/strings.c:16
msgid "A_nimate iconify and restore"
msgstr "ה_נפש הקטנה ושחזור"

#: src/strings.c:17
msgid "<span weight=\"bold\">Window Titles</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">כותרת חלון</span>"

#: src/strings.c:20
msgid ""
"N - The window's icon\n"
"D - The all-desktops (sticky) button\n"
"S - The shade (roll up) button\n"
"L - The label (window title)\n"
"I - The iconify (minimize) button\n"
"M - The maximize button\n"
"C - The close button"
msgstr ""
"‏N - צלמית חלון\n"
"‏D - לחצן על-כל-המרחבים (דביק)\n"
"‏S - לחצן האפלה (קיפול)\n"
"‏L - התווית (כותרת חלון)\n"
"‏I - לחצן הקטנה (מזעור)\n"
"‏M - לחצן ההגדלה\n"
"‏C - לחצן הסגירה"

#: src/strings.c:28
msgid ""
"N:\n"
"L:\n"
"I:\n"
"M:"
msgstr ""
"‏N:\n"
"‏L:\n"
"‏I:\n"
"‏M:"

#: src/strings.c:32
msgid ""
"Window icon\n"
"Window label (Title)\n"
"Iconify (Minimize)\n"
"Maximize"
msgstr ""
"צלמית חלון\n"
"תווית חלון (כותרת)\n"
"הקטנה (ממוזער)\n"
"מוגדל"

#: src/strings.c:36
msgid ""
"C:\n"
"S:\n"
"D:"
msgstr ""
"‏C:\n"
"‏S:\n"
"‏D:"

# Ubiquitist
#: src/strings.c:39
msgid ""
"Close\n"
"Shade (Roll up)\n"
"Omnipresent (On all desktops)"
msgstr ""
"סגור\n"
"האפל (קפל)\n"
"אוביקוויטיסט (הימצאות בכל מרחב)"

#: src/strings.c:42
msgid "<span weight=\"bold\">Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">גופנים</span>"

#: src/strings.c:44
msgid "_Active window title: "
msgstr "כותרת חלון _פעיל: "

#: src/strings.c:45
msgid "_Inactive window title: "
msgstr "כותרת חלון _לא פעיל: "

#: src/strings.c:46
msgid "Menu _header: "
msgstr "_ראש תפריט: "

#: src/strings.c:47
msgid "_Menu Item: "
msgstr "_פריט תפריט: "

#: src/strings.c:48
msgid "Active _On-screen display: "
msgstr "תצוגה _על-מרקע פעילה: "

#: src/strings.c:49
msgid "Inactive O_n-screen display: "
msgstr "תצוגה על-_מרקע לא פעילה: "

#: src/strings.c:51 src/strings.c:107
msgid "<span weight=\"bold\">Focusing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">מיקוד חלונות</span>"

# מופיעים
#: src/strings.c:53
msgid "Focus _new windows when they appear"
msgstr "מיקוד חלונות _חדשים כאשר אלו נראים"

#: src/strings.c:54
msgid "<span weight=\"bold\">Placing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">מיקום חלונות</span>"

# מצביע
#: src/strings.c:56
msgid "_Place new windows under the mouse pointer"
msgstr "מקם חלונות תחת _סמן העכבר"

#: src/strings.c:57
msgid "_Center new windows when they are placed"
msgstr "_מרכז חלונות כאשר אלו ממוקמים"

# ברצוני שחלונות חדשים ימוקמו _על:
#: src/strings.c:58
msgid "Prefer to place new windows _on:"
msgstr "העדף מיקום חלונות חדשים _על:"

#: src/strings.c:59
msgid "All monitors"
msgstr "כל הצגים"

# current
#: src/strings.c:60
msgid "The active monitor"
msgstr "הצג הפעיל"

#: src/strings.c:61
msgid "The monitor with the mouse"
msgstr "הצג עם העכבר"

#: src/strings.c:62
msgid "<span weight=\"bold\">Primary Monitor</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">צג עיקרי</span>"

# שמנוצל עבור
#: src/strings.c:64
msgid ""
"The primary monitor is where Openbox will place dialogs, such as the one "
"used for cycling windows."
msgstr ""
"הצג העיקרי הינו מקום בו Openbox ישים תיבות דו שיח, כמו זה המשמש למעבר בין "
"חלונות."

#: src/strings.c:65
msgid "Primary _monitor:"
msgstr "_צג עיקרי:"

#: src/strings.c:66
msgid "Fixed Monitor"
msgstr "צג מקובע"

#: src/strings.c:67
msgid "Active Monitor"
msgstr "צג פעיל"

#: src/strings.c:68
msgid "Monitor With Mouse Pointer"
msgstr "צג עם סמן עכבר"

#: src/strings.c:70
msgid "_Fixed monitor:"
msgstr "_צג מקובע:"

#: src/strings.c:72
msgid "<span weight=\"bold\">Moving and Resizing Windows</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">הזזה ושינוי ממדי חלונות</span>"

#: src/strings.c:74
msgid "Update the window contents while _resizing"
msgstr "_עדכן את התכנים של החלון בעת שינוי ממדים"

#: src/strings.c:75
msgid "Drag _threshold distance:"
msgstr "רוחק מ_פתן גרירה:"

# מידת
#: src/strings.c:77
msgid "Amount of resistance against other _windows:"
msgstr "כמות ההת_נגדות נגד חלונות אחרים:"

#: src/strings.c:79
msgid "Amount of resistance against screen _edges:"
msgstr "כמות ההתנגדות נגד _קצוות מרקע:"

#: src/strings.c:81
msgid "_Switch desktops when moving a window past the screen edge"
msgstr "ה_חלף מרחבי עבודה כאשר חלון מוזז מעבר לקצה המרקע"

#: src/strings.c:83
msgid "_Amount of time to wait before switching:"
msgstr "משך _זמן המתנה לפני החלפה:"

#: src/strings.c:85
msgid "<span weight=\"bold\">Information Dialog</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">דו שיח מידע</span>"

#: src/strings.c:86
msgid "Show _information dialog:"
msgstr "הצג דו _שיח מידע:"

#: src/strings.c:87
msgid "When resizing terminal windows"
msgstr "כאשר אני משנה ממדי חלון מסוף"

#: src/strings.c:91
msgid "Information dialog's _position:"
msgstr "_מיקום דו שיח מידע:"

#: src/strings.c:92
msgid "Centered on the window"
msgstr "ממורכז על החלון"

#: src/strings.c:93
msgid "Above the window"
msgstr "מעל החלון"

#: src/strings.c:94
msgid "Fixed position on screen"
msgstr "מיקום מקובע על מרקע"

#: src/strings.c:96
msgid "Fixed _x position:"
msgstr "קיבוע מיקום _x:"

#: src/strings.c:98
msgid "From left edge"
msgstr "מן הקצה השמאלי"

#: src/strings.c:99
msgid "From right edge"
msgstr "מן הקצה הימני"

#: src/strings.c:101
msgid "Fixed _y position:"
msgstr "קיבוע מיקום _y:"

#: src/strings.c:103
msgid "From top edge"
msgstr "מן הקצה העליון"

#: src/strings.c:104
msgid "From bottom edge"
msgstr "מן הקצה התחתון"

#: src/strings.c:106
msgid "Move & Resize"
msgstr "הזזה / שינוי מידה"

#: src/strings.c:109
msgid "_Focus windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_מקד חלונות כאשר סמן העכבר נע על פניהם"

#: src/strings.c:111
msgid "Move focus under the mouse when _switching desktops"
msgstr "העבר מיקוד תחת העכבר בעת ה_חלפת שטח עבודה"

#: src/strings.c:112
msgid "Move focus _under the mouse when the mouse is not moving"
msgstr "העבר מיקוד תחת העכבר כאשר העכבר _לא מצוי בתזוזה"

#: src/strings.c:113
msgid "_Raise windows when the mouse pointer moves over them"
msgstr "_הרם חלונות כאשר סמן העכבר נע על פניהם"

#: src/strings.c:114
msgid "_Delay before focusing and raising windows:"
msgstr "_שיהוי לפני התמקדות על והרמה של חלונות:"

# סרגל
#: src/strings.c:116
msgid "<span weight=\"bold\">Titlebar</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">שורת כותרת</span>"

#: src/strings.c:118
msgid "Double click on the _titlebar:"
msgstr "הקלקה כפולה על שורת _כותרת:"

# ממקסמת
#: src/strings.c:119
msgid "Maximizes the window"
msgstr "מגדילה את החלון"

#: src/strings.c:120
msgid "Shades the window"
msgstr "מאפילה את החלון"

# משך
#: src/strings.c:121
msgid "Double click ti_me:"
msgstr "_זמן הקלקה כפולה"

#: src/strings.c:125
msgid "<span weight=\"bold\">Desktops</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">מרחבי עבודה</span>"

# מיתוג
#: src/strings.c:127
msgid "_Show a notification when switching desktops"
msgstr "ה_צג התראה בעת החלפת מרחבי עבודה"

#: src/strings.c:129
msgid "_Amount of time to show the notification for:"
msgstr "הצג ההתראה למשך _זמן של:"

#: src/strings.c:131
msgid "_Number of desktops: "
msgstr "_מספר מרחבי עבודה: "

#: src/strings.c:132
msgid "_Desktop names:"
msgstr "_שמות מרחבי עבודה:"

#: src/strings.c:134
msgid "<span weight=\"bold\">Desktop Margins</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">גבולות מרחב עבודה</span>"

#: src/strings.c:136
msgid ""
"Desktop margins are reserved areas on the edge of your screen.  New windows "
"will not be placed within a margin, and maximized windows will not cover "
"them."
msgstr ""
"שוליים של מרחב עבודה הינן אזורים מסויגים בקצה המרקע שלך.  חלונות חדשים לא "
"ימוקמו בתוך שוליים, וחלונות מוגדלים לא יעטפו אותן."

#: src/strings.c:146
msgid "<span weight=\"bold\">Dock</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">רציף</span>"

#: src/strings.c:148
msgid ""
"The dock is a special container for \"dockapps\", or dock applications.  It "
"is not visible on screen until a dockapp is run.  Dockapps can be used to "
"show things like a clock, or to provide you with a system tray."
msgstr ""
"הרציף הינו מכיל מיוחד עבור \"dockapps\", או אפליקציות רציף.  הוא אינו נראה "
"על המרקע אלא רק כאשר אפליקציית רציף מורצת.  אפליקציות רציף יכולות לשמש כדי "
"להציג דברים כגון שעון, או לספק אותך עם מגש מערכת."

#: src/strings.c:149
msgid "<span weight=\"bold\">Position</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">מיקום</span>"

#: src/strings.c:162
msgid "_Floating position:"
msgstr "מיקום _ציפה:"

#: src/strings.c:165
msgid "Allow _windows to be placed within the dock's area"
msgstr "התר ל_חלונות להתמקם בתוך אזור רציף"

#: src/strings.c:166
msgid "_Orientation: "
msgstr "מ_גמה: "

#: src/strings.c:169
msgid "<span weight=\"bold\">Stacking</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ערימה</span>"

#: src/strings.c:171
msgid "Keep dock _above other windows"
msgstr "שמור רציף מ_על חלונות אחרים"

# הן מעל והן מתחת
#: src/strings.c:172
msgid "A_llow dock to be both above and below windows"
msgstr "_התר לרציף להיות מעל וגם מתחת לחלונות"

#: src/strings.c:173
msgid "Keep dock _below other windows"
msgstr "שמור רציף _תחת חלונות אחרים"

#: src/strings.c:174
msgid "<span weight=\"bold\">Hiding</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">הסתרה</span>"

#: src/strings.c:176
msgid "_Hide off screen"
msgstr "ה_סתר מן מרקע"

#: src/strings.c:178
msgid "_Delay before hiding:"
msgstr "_שיהוי לפני הסתרה:"

#: src/strings.c:181
msgid "Delay before _showing:"
msgstr "שיהוי לפני ה_צגה:"

#: src/strings.c:184
msgid "Abo_ut"
msgstr "_אודות"

#: src/strings.c:185
msgid "About ObConf"
msgstr "אודות ObConf"

#: src/strings.c:187
msgid "A preferences manager for Openbox"
msgstr "מנהל העדפות עבור Openbox"

#: src/strings.c:188
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2008\n"
"Dana Jansens <danakj@orodu.net>\n"
"Tim Riley <tr@slackzone.org>\n"
"Javeed Shaikh <syscrash2k@gmail.com>"
msgstr ""
"זכויות יוצרים (c) ‏2003-2008\n"
"דנה ג׳נסנס <danakj@orodu.net>\n"
"טים ריילי <tr@slackzone.org>\n"
"ג'אויד שייק <syscrash2k@gmail.com>"

# לקשור
#: src/strings.c:193
msgid "<span weight=\"bold\">Press the key you wish to bind...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">אנא ללחוץ על מקש אותו ברצונך לכרוך...</span>"

#: src/main.c:225
msgid ""
"Failed to load the obconf.glade interface file. You have probably failed to "
"install ObConf properly."
msgstr ""
"נכשל להטעין קובץ ממשק obconf.glade. כנראה שנכשלת להתקין את ObConf כיאות."

#: src/main.c:251
msgid ""
"Failed to load an rc.xml. You have probably failed to install Openbox "
"properly."
msgstr "נכשל להטעין את rc.xml. כנראה שנכשלת להתקין את Openbox כיאות."

#: src/main.c:264
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing the Openbox configuration file.  Your configuration file "
"is not valid XML.\n"
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"שגיאה במהלך ניתוח קובץ תצורת Openbox.  קובץ התצורה שלך אינו קובץ XML תקף.\n"
"\n"
"הודעה: %s"

#: src/desktops.c:134 src/desktops.c:165 src/desktops.c:181
msgid "(Unnamed desktop)"
msgstr "(מרחב עבודה בלי שם)"

#: src/mouse.c:72
msgid "Custom actions"
msgstr "פעולות מותאמות"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:3
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:7
#: data/resources/ui/window.ui:155 src/application.rs:88
msgid "Obfuscate"
msgstr "ערפול"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:4
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:8 src/application.rs:89
msgid "Censor private information"
msgstr "צנזור פרטים אישיים"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.desktop.in.in:10
msgid "Censor;Private;Image;Obfuscate;"
msgstr "צנזורה;צינזור;הסתרה;פרטיות;פרטי;תמונה;ערפול;"

#: data/com.belmoussaoui.Obfuscate.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Obfuscate lets you redact your private information from any image."
msgstr "כלי הערפול מאפשר לך להסיר את הפרטים האישיים שלך מכל תמונה שהיא."

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a New Window"
msgstr "פתיחת חלון חדש"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a File"
msgstr "פתיחת קובץ"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Load Image from Clipboard"
msgstr "טעינת תמונה מלוח הגזירים"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy Image to Clipboard"
msgstr "העתקת תמונה ללוח הגזירים"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the Active Window"
msgstr "לסגור את החלון הפעיל"

#: data/resources/ui/window.ui:33 data/resources/ui/window.ui:55
msgid "_About Obfuscate"
msgstr "_על ערפול"

#: data/resources/ui/window.ui:137
msgid "Drop an Image Here"
msgstr "ניתן להשליך לכאן תמונה"

#: src/widgets/window.rs:229
msgid ""
"Open image contain unsaved changes. Changes which are not saved will be "
"permanently lost"
msgstr ""
"התמונה הפתוחה מכילה שינויים שלא נשמרו. שינויים שלא נשמרים הולכים לאיבוד לעד"

#: src/widgets/window.rs:318
msgid ""
"The blur tool is not secure. Please do not use it to share sensitive "
"information in a public forum"
msgstr "כלי הטשטוש אינו בטוח. נא לא להשתמש בו לשיתוף מידע רגיש בפורום ציבורי"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:103
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:693
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1175
#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:68
msgid "Badge"
msgstr "תג"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:40:27 UTC
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:18
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:21
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:24
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:27
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:30
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:33
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:36
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:39
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:42
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:45
#: data/plugins/01-challenges.plugins.py:48
msgid "Challenges"
msgstr "אתגרים"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "יצירת משתמש"

#. #-#-#-#-#  oca-core_11.0.20191007-4_he.po (Odoo Server 11.0)  #-#-#-#-#
#. module: gamification
#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,help:gamification.action_new_simplified_res_users
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_users
msgid ""
"Create and manage users that will connect to the system. Users can be "
"deactivated should there be a period of time during which they will/should "
"not connect to the system. You can assign them groups in order to give them "
"specific access to the applications they need to use in the system."
msgstr ""
"צור ונהל משתמשים שיחברו למערכת. משתמשים יכולים להיות מושבתים אם יש פרק זמן "
"שבו הם / לא צריך להתחבר למערכת. ניתן להקצות להם קבוצות כדי לתת להם גישה "
"ספציפית ליישומים שהם צריכים להשתמש במערכת."

#. I18N: Goals in achievement
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:85
msgid "Goals"
msgstr "מטרות"

#: templates/database/privileges/index.twig:21
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:16
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:18
#: templates/table/privileges/index.twig:23
msgid "Grant"
msgstr "הענקה"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_badge_user_wizard___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_definition___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_goal_wizard___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "תאריך שינוי אחרון"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_tree
msgid "Last Update"
msgstr "עדכון אחרון"

#. module: gamification
#: model:ir.model.fields,field_description:gamification.field_gamification_challenge_manager_id
msgid "Responsible"
msgstr "אחראי"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:1
msgid "OCRFeeder"
msgstr "OCRFeeder"

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.desktop.in.h:2
msgid "The complete OCR suite."
msgstr "החבילה המושלמת לזיהי OCR."

#: ../resources/org.gnome.OCRFeeder.appdata.xml.in.h:2
msgid "The complete OCR suite"
msgstr "החבילה המושלמת לזיהי OCR"

#: ../src/ocrfeeder/feeder/imageManipulation.py:37
#, python-format
msgid ""
"A problem occurred while trying to open the image:\n"
" %s\n"
"Ensure the image exists or try converting it to another format."
msgstr ""
"נתקל בבעיה בפתיחת תמונה:\n"
" %s\n"
"נא וודא כי התמונה קיימת או נסה להמר אותה לפורמט אחר."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:215
msgid "Obtaining scanners"
msgstr "מאתר סורקים"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:246
msgid "No scanner devices were found"
msgstr "לא זוהה התקן סריקה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:261
msgid "Error scanning page"
msgstr "שגיאה בסריקת הדף"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:283
msgid "Loading PDF"
msgstr "טוען PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:311
msgid "Export pages"
msgstr "ייצא דפים"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:329
msgid "Are you sure you want to delete the current image?"
msgstr "האם אתה רוצה למחוק את התמונה הנוכחית ?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:388
msgid "Are you sure you want to clear the project?"
msgstr "אתה מעוניין לנקות פרוייקט נוכחי ?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:458
msgid "_Keep Current Configuration"
msgstr "שמור הג_דרות נוכחיות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:460
msgid "_Open OCR Engines Manager Dialog"
msgstr "פתח את חלון ניהול מנועי OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:462
#, python-format
msgid ""
"The following OCR engines' arguments might need to be updated but it appears "
"you have changed their default configuration so they need to be updated "
"manually:\n"
"  <b>%(engines)s</b>\n"
"\n"
"If you do not want to keep your changes you can just remove the current "
"configuration and have your OCR engines detected again."
msgstr ""
"הארגומנטים למנועי OCR הבאים דורשים עדכון, אבל כנראה שינית מהגדרות ברירת "
"המחדל ולכן תצטרך לעדכן אותם באופן ידני:\n"
"  <b>%(engines)s</b>\n"
"\n"
"אם אינך מעוניין לשמור שינויים, תוכל למחוק ההגדרה נוכחית ולנסות זיהוי חוזר "
"עבור מנועי OCR."

#: ../src/ocrfeeder/studio/studioBuilder.py:482
msgid "The project hasn't been saved."
msgstr "הפרוייקט לא נשמר."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:219
msgid "Selectable areas"
msgstr "איזורי בחירה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:476
msgid "Preparing image"
msgstr "מכין תמונה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:478
#, python-format
msgid "Preparing image %(current_index)s/%(total)s"
msgstr "מכין תמונה %(current_index)s/%(total)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:535
msgid "Deskewing image"
msgstr "מתקן הטיית תמונה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:562
msgid "No images added"
msgstr "לא נוספו תמונות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:565
#, python-format
msgid "Zoom: %s %%"
msgstr "הגדלה: %s %%"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:567
#, python-format
msgid "Resolution: %.2f x %.2f"
msgstr "רזולוציה: %.2f x %.2f"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:569
#, python-format
msgid "Page size: %i x %i"
msgstr "גודל דף: %i x %i"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:608
msgid ""
"There are changes that may be overwritten by the new recognition.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"בזיהוי נוסף ייתכן ויהיו שינויים שישוכתבו על הקיים.\n"
"\n"
"להמשיך בכל זאת?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:627
msgid "Recognizing Page"
msgstr "מזהה דף"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:644
msgid "Recognizing Document"
msgstr "מזהה מסמך"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:645
#, python-format
msgid "Recognizing page %(page_number)s/%(total_pages)s. Please wait…"
msgstr "מזהה דף %(page_number)s/%(total_pages)s. נא להמתין..."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:719
#, python-format
msgid "Export to %(format_name)s"
msgstr "ייצא ל %(format_name)s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:736
msgid "What kind of PDF document do you wish?"
msgstr "באיזה סוג PDF אתה מעוניין?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:738
msgid "From scratch"
msgstr "ריק"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:740
msgid "Creates a new PDF from scratch."
msgstr "יצירת מסמך PDF ריק חדש."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:742
msgid "Searchable PDF"
msgstr "עם תכונת חיפוש ב-PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:743
msgid "Creates a PDF based on the images but with searchable text."
msgstr "צור PDF מבוסס תמונות, הכולל תכונת חיפוש טקסט."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:776
msgid "OCRFeeder Projects"
msgstr "פרוייקטים OCRFeeder"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetModeler.py:824
#, python-format
msgid ""
"<b>A file named \"%(name)s\" already exists. Do you want to replace it?</b>\n"
"\n"
"The file exists in \"%(dir)s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"<b>כבר קיים קובץ בשם «%(name)s». להחליף? </b>\n"
"\n"
"המסמך כבר קיים ב-«%(dir)s». החלפתו יגרום לשכתב את תוכנו."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:90
msgid "Save project"
msgstr "שמור פרוייקט"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:91
msgid "Save project with a chosen name"
msgstr "שמור פרוייקט בשם נבחר"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:92
msgid "Add another image"
msgstr "הוסף תמונה אחרת"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:93
msgid "Add all images in a folder"
msgstr "הוסף את כל התמונות מתיקייה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:94
msgid "Append Project"
msgstr "צרף פרוייקט"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:94
msgid "Load a project and append it to the current one"
msgstr "טען וצרף לפרוייקט הנוכחי"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:95
msgid "_Import PDF"
msgstr "יי_בא PDF"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:96
msgid "Export to a chosen format"
msgstr "ייצא לפורמט נבחר"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "_Edit Page"
msgstr "ערוך דף"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:98
msgid "Edit page settings"
msgstr "ערוך הגדרות דף"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:101
msgid "Move Page Do_wn"
msgstr "הזז דף למ_טה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:101
msgid "Move page down"
msgstr "הזז דף למטה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:102
msgid "Move page up"
msgstr "הזז דף למעלה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:103
msgid "Select Next Page"
msgstr "בחר דף הבא"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:103
msgid "Select next page"
msgstr "בחר דף הבא"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:104
msgid "Select Previous Page"
msgstr "בחר דף קודם"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:104
msgid "Select previous page"
msgstr "בחר דף קודם"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:105
msgid "_Clear Project"
msgstr "נקה פרוייקט"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:105
msgid "Delete all images"
msgstr "מחק את כל התמונות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:113
msgid "_OCR Engines"
msgstr "מנועי זיהוי _OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:113
msgid "Manage OCR engines"
msgstr "ניהול מנועי OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:114
msgid "_Unpaper"
msgstr "_Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:114
msgid "Process image with unpaper"
msgstr "עבד תמונה באמצעות unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:115
msgid "Image Des_kewer"
msgstr "תיקון הטיית תמונה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:116
msgid "Tries to straighten the image"
msgstr "נסה יישור תמונה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:122
msgid "_Recognize Document"
msgstr "זהה מסמך"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:123
msgid "Automatically detect and recognize all pages"
msgstr "אתר וזהה דפים אוטומטית"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:126
msgid "R_ecognize Page"
msgstr "זהה דף"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:127
msgid "Automatically detect and recognize the current page"
msgstr "אתר וזהה אוטומטית דף נוכחי"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:130
msgid "Recognize _Selected Areas"
msgstr "זהה קטעים נבחרים"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:131
msgid "Recognize Selected Areas"
msgstr "זהה קטעים נבחרים"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:134
msgid "Select _All Areas"
msgstr "בחר את כל הקטעים"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:135
msgid "Select all content areas"
msgstr "בחר את כל קטעי התוכן"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:138
msgid "Select _Previous Area"
msgstr "בחר קטע קודם"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:139
msgid "Select the previous area from the content areas"
msgstr "בחר קטע שלפני התוכן"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:142
msgid "Select _Next Area"
msgstr "בחר קטע הבא"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:143
msgid "Select the next area from the content areas"
msgstr "בחר קטע שלאחר התוכן"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:146
msgid "Delete Selected Areas"
msgstr "מחק קטעים נבחרים"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:147
msgid "Deletes all the currently selected content areas"
msgstr "מחק את כל קטעי התוכן שנבחרו"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:149
msgid "_Generate ODT"
msgstr "צור ODT"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:151
msgid "Import Page From S_canner"
msgstr "ייבא דף מסורק"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:153
msgid "Import From Scanner"
msgstr "ייבא מסורק"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:158
msgid "Copy recognized text to clipboard"
msgstr "העתק טקסט מזוהה ללוח"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:161
msgid "Spell_checker"
msgstr "בודק איות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:163
msgid "Spell Check Recognized Text"
msgstr "בדוק איות טקסט מזוהה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:329
msgid "Area editor"
msgstr "עורך קטעים"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:337
msgid "Sets the content area's upper left corner's X coordinate"
msgstr "הגדר את קואורדינטה X בפינה שמאלית עליונה של קטע התוכן"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:341
msgid "Sets the content area's upper left corner's Y coordinate"
msgstr "הגדר את קואורדינטה Y בפינה שמאלית עליונה של קטע התוכן"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:345
msgid "Sets the content area's width"
msgstr "הגדר רוחב קטע התוכן"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:348
msgid "Sets the content area's height"
msgstr "הגדר גובה קטע התוכן"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:352
msgid "Set this content area to be the text type"
msgstr "הגדר קטע תוכן זה כסוג טקסט"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:354
msgid "Set this content area to be the image type"
msgstr "הגדר קטע תוכן זה כסוג תמונה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:510
msgid "Set text to be left aligned"
msgstr "קבע יישור טקסט לשמאל"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:517
msgid "Set text to be centered"
msgstr "קבע יישור טקסט למרכז"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:524
msgid "Set text to be right aligned"
msgstr "קבע יישור טקסט לימין"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:531
msgid "Set text to be fill its area"
msgstr "הגדר את הקטע כטקסט"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:540
msgid "OC_R"
msgstr "OC_R"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:541
msgid "Perform OCR on this content area using the selected OCR engine."
msgstr "בצע זיהוי לקטע תוכן זה בשימוש מנוע OCR נבחר."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:547
msgid "OCR engine to recognize this content area"
msgstr "מנוע OCR לזיהוי קטע תוכן זה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:590
msgid "Set the text's letter spacing"
msgstr "קבע את מרווח אותיות הטקסט"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:592
msgid "Set the text's line spacing"
msgstr "קבע את מרווח שורות הטקסט"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:597
msgid "_Line:"
msgstr "_קו:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:608
msgid "L_etter:"
msgstr "אות:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:620
msgid "Sty_le"
msgstr "סגנון"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:630
msgid "Mis_c"
msgstr "שונות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:640
msgid "OCR engine to recogni_ze this area:"
msgstr "מנוע OCR לזיהוי אזור זה:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:783
msgid "Pages to export"
msgstr "דפים לייצוא"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:802
msgid "Choose the format"
msgstr "בחר פורמט"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:854
msgid "Affected pages"
msgstr "דפים מושפעים"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:856
msgid "C_urrent"
msgstr "נוכחי"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:919
msgid "Unpaper Image Processor"
msgstr "מעבד תמונות unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:965
msgid "Performing Unpaper"
msgstr "מבצע Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:965
msgid "Performing unpaper. Please wait…"
msgstr "מבצע unpaper. נא המתן..."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1009
msgid "Noise Filter Intensity"
msgstr "צפיפות מסנן הרעש"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1041
msgid "Gray Filter Size"
msgstr "גודל מסנן אפור"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1073
msgid "Black Filter"
msgstr "מסנן שחור"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1081
msgid "Extra Options"
msgstr "אפשרויות נוספות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1083
msgid "Unpaper's command line arguments"
msgstr "unpaper ארגומנטים לשורת פקודה של"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1140
msgid "Unpaper Preferences"
msgstr "Unpaper העדפות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1360
msgid "_Recognition"
msgstr "זיהוי"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1365
msgid "Select boxes' colors"
msgstr "בחר צבע 'תיבות'"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1371
msgid "Te_xt areas' fill color"
msgstr "צבע מילוי קטעי טקסט"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1377
msgid "Text areas' _stroke color"
msgstr "צבע קו מקווקו לקטעי טקסט"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1383
msgid "_Image areas' fill color"
msgstr "צבע מילוי לקטע תמונה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1403
msgid "Path to unpaper"
msgstr "unpaper נתיב"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1415
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1688
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1726
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1744
#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1835
msgid "OCR Engines"
msgstr "OCR מנועי"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1417
msgid ""
"The engine that should be used when performing the automatic recognition."
msgstr "מנוע לשימוש בזיהוי אוטומטי."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1428
msgid "Favorite _engine:"
msgstr ":מנוע זיהוי מועדף"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1445
msgid "Cu_stom"
msgstr "התאמה אישית"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1454
msgid "The window size is the detection algorithm's subdivision areas' size."
msgstr "גודל החלון הוא הגודל שזוהה מאלגוריתם קטעי חלוקה."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1466
msgid "Columns Detection"
msgstr "זיהוי עמודות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1471
msgid "_Improve columns detection"
msgstr "שפר זיהוי עמודות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1473
msgid "Use a post-detection algorithm to improve the detection of columns"
msgstr "השתמש באלגוריתם פוסט-זיהוי לשיפור זיהוי עמודות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1490
msgid "The columns' minimum width in pixels"
msgstr "רוחב מינימלי לעמודה, בפיקסלים"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1506
msgid "Minimum width that a column should have:"
msgstr "רוחב מינימלי לעמודה:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1527
msgid "Recognized Text"
msgstr "טקסט מזוהה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1528
msgid "_Fix line breaks and hyphenization"
msgstr "תקן מעברי שורה ומיקוף"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1530
msgid ""
"Removes single line breaks and hyphenization from text generated by OCR "
"engines"
msgstr "הסר מעבר שורה בודדת ומיקוף מטקסט שנוצר על ידי מנועי OCR"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1540
msgid "Content Areas"
msgstr "קטעי תוכן"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1545
msgid "A_djust content areas' bounds"
msgstr "התאם גבולות קטעי תוכן"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1547
msgid "Use a post-detection algorithm to shorten the contents areas' margins"
msgstr "השתמש באלגוריתם פוסט-זיהוי לחיתוך גבולות קטע תוכן"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1564
msgid "The maximum size for the content areas' margins in pixels"
msgstr "גודל מרבי לגבולות קטע תוכן, בפיקסלים"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1581
msgid "Maximum size that the content areas' margins should have:"
msgstr "גודל מרבי לגבולות קטע תוכן:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1627
msgid "Image Pre-processing"
msgstr "עיבוד תמונה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1628
msgid "Des_kew images"
msgstr "תיקון הטיית תמונות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1630
msgid "Tries to straighten the images before they are added"
msgstr "מנסה ליישר תמונות לפני הוספה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1639
msgid "_Unpaper images"
msgstr "Unpaper תמונות"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1641
msgid "Cleans the image using the Unpaper pre-processor"
msgstr "Unpaper נקה תמונה באמצעות עיבוד"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1645
msgid "Unpaper _Preferences"
msgstr "העדפות Unpaper"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1667
msgid ""
"The language may affect how the OCR engines work.\n"
"If an engine is set to support languages but does not support the one "
"chosen, it may result in blank text.\n"
"You can choose \"No Language\" to prevent this."
msgstr ""
"השפה משפיעה על תהליך הזיהוי. \n"
"במידה ומנוע הזיהוי הוגדר לתמוך בשפות מסויימות אבל לא תומך בשפהשנבחרה, תתקבל "
"דף ריק. \n"
"תוכל לבחור ב \"No Language\" למנוע מצב זה."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1674
msgid "Default _language:"
msgstr "שפת ברירת מחדל"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1702
msgid "Engines to be added"
msgstr "מנוע להוספה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1755
msgid "De_tect"
msgstr "זהה"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1769
msgid "Are you sure you want to delete this engine?"
msgstr "אתה מעוניין למחוק מנוע זיהוי זה?"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1817
msgid "No OCR engines available"
msgstr "אין מנוע OCR זמין"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1818
msgid ""
"No OCR engines were found in the system.\n"
"Please make sure you have OCR engines installed and available."
msgstr ""
"לא נמצאו מנוע OCR מותקן במערכת.\n"
"וודא שמותקן מנוע OCR זמין."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1837
#, python-format
msgid "%s engine"
msgstr "מנוע זיהוי %s"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1867
msgid "Engine name"
msgstr "שם מנוע זיהוי"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1869
msgid "_Image format:"
msgstr "פורמט תמונה:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1871
msgid "The required image format"
msgstr "פורמט תמונה נדרש"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1873
msgid "_Failure string:"
msgstr "מחרוזת כשל"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1875
msgid "The failure string or character that this engine uses"
msgstr "מחרוזת או תו כשל בשימוש ע\"י מנוע זיהוי"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1878
msgid "Engine _path:"
msgstr "הנתיב למנוע זיהוי:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1880
msgid "The path to the engine program"
msgstr "הנתיב ליישום מנוע הזיהוי"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1882
msgid "Engine _arguments:"
msgstr "ארגומנטים למנוע זיהוי:"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1884
msgid "Arguments: use $IMAGE for image and $FILE if it writes to a file"
msgstr "ארגומנטים: השתמש ב-$IMAGE עבור תמונה ו-$FILE לשכתוב קובץ"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1888
msgid "Engine _language argument:"
msgstr "ארגומנט שפה למנוע זיהוי"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1890
msgid ""
"The language argument in case this engine uses it (for example \"-l\"). In "
"order for it to work, the engine's arguments should have the $LANG keyword."
msgstr ""
"ארגומנט השפה לשימוש ע''י מנוע הזיהוי (לדוגמא \"-l\").ארגומנט השפה חייב להכיל "
"את מילת המפתח $LANG."

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1896
msgid "Engine lan_guages:"
msgstr "שפת מנוע זיהוי"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1898
msgid ""
"The languages this engine supports. This should be given as pairs of the "
"language in the ISO 639-1 and the engine's corresponding language (for "
"example \"en:eng,pt:por,es:esp\"). In order for it to work, the engine's "
"arguments should have the $LANG keyword."
msgstr ""
"השפות הנתמכות במנוע הזיהוי. חייב להתאים לשפות ISO 639-1(לדוגמא: \"en:eng,pt:"
"por,es:esp\") בכדי שהמנוע תעבודהארגומנט חייב להכיל את מילת המפתח $LANG"

#: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1939
msgid "Error setting the new engine; please check your engine settings."
msgstr "שגיאה בהגדרת מנוע זיהוי החדש, נא בדוק הגדרות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_sale
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds a custom Sales Team for the Point of Sale. This enables you "
"to view and manage your point of sale sales with more ease.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מודול זה מוסיף צוות מכירות מותאם אישית עבור הקופה. זה מאפשר לך להציג ולנהל "
"את מכירות הקופה שלך בקלות רבה יותר.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_restaurant
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module adds several features to the Point of Sale that are specific to "
"restaurant management:\n"
"- Bill Printing: Allows you to print a receipt before the order is paid\n"
"- Bill Splitting: Allows you to split an order into different orders\n"
"- Kitchen Order Printing: allows you to print orders updates to kitchen or "
"bar printers\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מודול זה מוסיף מספר תכונות לנקודת המכירה הספציפיות לניהול מסעדות:\n"
"- הדפסת חשבונות: מאפשרת להדפיס קבלה לפני תשלום ההזמנה\n"
"- פיצול חשבונות: מאפשר לך לפצל הזמנה להזמנות שונות\n"
"- הדפסת הזמנות במטבח: מאפשרת להדפיס עדכוני הזמנות למדפסות מטבח או בר\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_discount
msgid ""
"\n"
"\n"
"This module allows the cashier to quickly give percentage-based\n"
"discount to a customer.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"מודול זה מאפשר לקופאי לתת הנחה על בסיס אחוזים במהירות \n"
"ללקוח.\n"
"\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid ""
"\n"
"\n"
"This seems to be a multi-company issue, you might be able to access the "
"record by switching to the company: %s."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"נראה שזו בעיה שקשורה למספר חברות. ייתכן שתוכל לגשת לרשומה על ידי מעבר לחברה "
"הבאה:%s."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_intrastat
msgid ""
"\n"
"A module that add the stock management in intrastat reports.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"This module gives the details of the goods traded between the countries of\n"
"European Union."
msgstr ""
"\n"
"מודול שמוסיף את ניהול המלאי בדוחות.\n"
"============================================================\n"
"\n"
"מודול זה נותן את פרטי הסחורות הנסחרות בין מדינות\n"
"האיחוד האירופאי."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_accountant
msgid ""
"\n"
"Accounting Access Rights\n"
"========================\n"
"It gives the Administrator user access to all accounting features such as "
"journal items and the chart of accounts.\n"
"\n"
"It assigns manager and user access rights to the Administrator for the "
"accounting application and only user rights to the Demo user.\n"
msgstr ""
"\n"
"הרשאות לחשבונאות\n"
"========================\n"
"זה נותן למשתמש הרשאת גישה לכל תוכנות החשבונאיות כגון פריטי היומן ואת התרשים "
"של חשבונות.\n"
"\n"
"מקנה זכויות מנהל ומשתמש לאדמיניסטרטור עבור אפליקציית הנח\"ש ורק זכויות משתמש "
"למשתמש שמדגים.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm
msgid ""
"\n"
"Add capability to your website forms to generate leads or opportunities in "
"the CRM app.\n"
"Forms has to be customized inside the *Website Builder* in order to generate "
"leads.\n"
"\n"
"This module includes contact phone and mobile numbers validation."
msgstr ""
"\n"
"הוסף יכולת לטפסי האתר שלך כדי ליצור לידים או הזדמנויות באפליקציית CRM.\n"
"יש להתאים טפסים בתוך *בונה אתרים* כדי ליצור לידים.\n"
"\n"
"מודול זה כולל אימות מספר טלפון ליצירת קשר ומספר נייד."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_purchase_stock
msgid ""
"\n"
"Add relation information between Sale Orders and Purchase Orders if Make to "
"Order (MTO) is activated on one sold product.\n"
msgstr ""
"\n"
"הוסף מידע על קשר בין הזמנות מכירה להזמנות רכש אם ביצוע לפי הזמנה (MTO) מופעל "
"כאשר מוצר אחד נמכר\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_project
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create invoices from the document module.\n"
msgstr ""
"\n"
"הוסף את היכולת ליצור חשבוניות מתוך מודול המסמך.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_sign
msgid ""
"\n"
"Add the ability to create signatures from the document module.\n"
"The first element of the selection (in DRM) will be used as the signature "
"attachment.\n"
msgstr ""
"\n"
"הוסף את היכולת ליצור חתימות ממודול המסמך.\n"
"האלמנט הראשון של הבחירה (ב- DRM) ישמש כקובץ החתימה.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_product_margin
msgid ""
"\n"
"Adds a reporting menu in products that computes sales, purchases, margins "
"and other interesting indicators based on invoices.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"The wizard to launch the report has several options to help you get the data "
"you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"הוספת תפריט דיווח במוצרים שמחשבים מכירות, רכישות, שוליים ואינדיקטורים "
"מעניינים אחרים המבוססים על חשבוניות.\n"
"=============================================================================================================================\n"
"\n"
"האשף להפעלת הדוח כולל מספר אפשרויות שיעזרו לך לקבל את הנתונים הדרושים לך.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_fleet
msgid ""
"\n"
"Adds fleet data to documents\n"
msgstr ""
"\n"
"מוסיף נתוני צי למסמכים\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_product
msgid ""
"\n"
"Adds the ability to create products from the document module and adds the\n"
"option to send products' attachments to the documents app.\n"
msgstr ""
"\n"
"מוסיף את היכולת ליצור מוצרים ממודול המסמכים ומוסיף את\n"
"האפשרות לשלוח קבצים מצורפים של מוצרים לאפליקציית המסמכים.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_enterprise
msgid ""
"\n"
"Advanced features for the PoS like better views \n"
"for IoT Box config.   \n"
msgstr ""
"\n"
"תכונות מתקדמות עבור ה-PoS כמו תצוגות טובות יותר\n"
"עבור תצורת IoT Box.   \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_appointment
msgid ""
"\n"
"Allow clients to Schedule Appointments through your Website\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשר ללקוחות לתזמן פגישות באמצעות האתר שלך\n"
"-------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_appointment_crm
msgid ""
"\n"
"Allow to generate lead from Scheduled Appointments through your Website\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשר ליצור לידים מפגישות מתוזמנות דרך האתר שלך\n"
"-----------------------------------------------------------------------\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_auth_oauth
msgid ""
"\n"
"Allow users to login through OAuth2 Provider.\n"
"=============================================\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשר למשתמשים להתחבר באמצעות ספק OAuth2.\n"
"=============================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet_margin
msgid ""
"\n"
"Allows to compute accurate margin for Service sales.\n"
"======================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"מאפשר לחשב מרווח מדויק עבור מכירות שירות.\n"
"======================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_project
msgid ""
"\n"
"Allows to create task from your sales order\n"
"=============================================\n"
"This module allows to generate a project/task from sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"מאפשר ליצור משימה מהזמנת המכירה שלך\n"
"=============================================\n"
"מודול זה מאפשר ליצור פרויקט/משימה מהזמנות מכירה.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_timesheet
msgid ""
"\n"
"Allows to sell timesheets in your sales order\n"
"=============================================\n"
"\n"
"This module set the right product on all timesheet lines\n"
"according to the order/contract you work on. This allows to\n"
"have real delivered quantities in sales orders.\n"
msgstr ""
"\n"
"מאפשר למכור גליון זמנים בהזמנות שלך\n"
"=============================================\n"
"\n"
"מודול זה קובע את המוצר הנכון על כל שורות הגליון\n"
"לפי הסדר / חוזה שאתה עובד איתו. זה מאפשר\n"
"לקבל כמויות משלוח אמתיות בהזמנות הקנייה.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_pos_iot
msgid ""
"\n"
"Allows to use in the Point of Sale the devices that are connected to an IoT "
"Box.\n"
"Supported devices include payment terminals, receipt printers, scales and "
"customer displays.\n"
msgstr ""
"\n"
"מאפשר להשתמש בנקודת המכירה במכשירים המחוברים ל-IoT Box.\n"
"המכשירים הנתמכים כוללים מסופי תשלום, מדפסות קבלות, מאזניים ותצוגות לקוחות.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_iot
msgid ""
"\n"
"Allows using IoT devices, such as scales and printers, for delivery "
"operations.\n"
msgstr ""
"\n"
"מאפשר שימוש במכשירי IoT, כגון מאזניים ומדפסות, לצורך פעולות משלוח.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_account_enterprise
msgid ""
"\n"
"Analytic Accounting in MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* Cost structure report\n"
msgstr ""
"\n"
"חשבונאות אנליטית ב - MRP\n"
"==========================\n"
"\n"
"* דו\"ח מבנה עלויות\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_test
msgid ""
"\n"
"Asserts on accounting.\n"
"======================\n"
"With this module you can manually check consistencies and inconsistencies of "
"accounting module from menu Reporting/Accounting/Accounting Tests.\n"
"\n"
"You can write a query in order to create Consistency Test and you will get "
"the result of the test \n"
"in PDF format which can be accessed by Menu Reporting -> Accounting Tests, "
"then select the test \n"
"and print the report from Print button in header area.\n"
msgstr ""
"\n"
"ביקורת על חשבונאות.\n"
"======================\n"
"עם מודול זה אתה יכול לבדוק באופן ידני עקביות וחוסר עקביות של מודול חשבונאות "
"מתוך התפריט דיווח / חשבונאות / בדיקות חשבונאות.\n"
"\n"
"אתה יכול לכתוב שאילתה כדי ליצור מבחן עקביות ואתה תקבל את התוצאה של הבדיקה \n"
"בפורמט PDF אשר ניתן לגשת על ידי תפריט דיווח -> בדיקות חשבונאות, ולאחר מכן "
"לבחור את הבדיקה\n"
"ולהדפיס את הדוח מלוח הדפסה באזור כותרות.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_attachment_indexation
msgid ""
"\n"
"Attachments list and document indexation\n"
"========================================\n"
"* Show attachment on the top of the forms\n"
"* Document Indexation: odt, pdf, xlsx, docx\n"
"\n"
"The `pdfminer.six` Python library has to be installed in order to index PDF "
"files\n"
msgstr ""
"\n"
"רשימת צרופות וסידור מסמכים\n"
"========================================\n"
"* מציג את הצרופות בראש הטופס\n"
"* סידור מסמכים: odt, pdf, xlsx, docx\n"
"\n"
"כדי לסדר מסמכי PDF, ספריית הפייתון `pdfminer.six`  צריכה להיות מותקנת\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_account
msgid ""
"\n"
"Bridge module between the accounting and documents apps. It enables\n"
"the creation invoices from the Documents module, and adds a\n"
"button on Accounting's reports allowing to save the report into the\n"
"Documents app in the desired format(s).\n"
msgstr ""
"\n"
"מודול הגשר בין יישומי הנהלת החשבונות והמסמכים. זה מאפשר\n"
"את חשבוניות היצירה ממודול המסמכים, ומוסיף\n"
"לחצן בדוחות של הנהלת חשבונות המאפשר לשמור את הדוח ב-\n"
"אפליקציית מסמכים בפורמט(ים) הרצויים.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_enterprise
msgid ""
"\n"
"Bridge module for mail and enterprise\n"
"=====================================\n"
"\n"
"Display a preview of the last chatter attachment in the form view for large\n"
"screen devices.\n"
msgstr ""
"\n"
"מודול גשר לדואר ולארגון\n"
"=====================================\n"
"\n"
"מודול גשר לדואר ולארגון הצג תצוגה מקדימה של הקובץ המצורף האחרון של הצ'אט "
"בתצוגת הטפסים עבור התקני מסך גדולים\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_report
msgid ""
"\n"
"Create Reports for Field Service\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"יצירת דוחות לשירותים שטח\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_worksheet
msgid ""
"\n"
"Create customizable worksheet\n"
"================================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"יצירת גליונות מותאמים אישית\n"
"================================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr
msgid ""
"\n"
"Easily access your documents from your employee profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"גישה נוחה למסמכים מפרופיל העובד שלך.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_payroll
msgid ""
"\n"
"Employee payslips will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"תלושי משכורת של עובדים ישולבו אוטומטית ליישום המסמכים.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_utm
msgid ""
"\n"
"Enable management of UTM trackers: campaign, medium, source.\n"
msgstr ""
"\n"
"לאפשר ניהול מעקב UTM: קמפיין, ערוץ, מקור.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid ""
"\n"
"Full Traceability Report Demo Data\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"\n"
"דו\"ח מעקב מלא נתונים הדגמה\n"
"==================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification
msgid ""
"\n"
"Gamification process\n"
"====================\n"
"The Gamification module provides ways to evaluate and motivate the users of "
"Odoo.\n"
"\n"
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach.\n"
"**Goals** are assigned through **challenges** to evaluate and compare "
"members of a team with each others and through time.\n"
"\n"
"For non-numerical achievements, **badges** can be granted to users. From a "
"simple \"thank you\" to an exceptional achievement, a badge is an easy way "
"to exprimate gratitude to a user for their good work.\n"
"\n"
"Both goals and badges are flexibles and can be adapted to a large range of "
"modules and actions. When installed, this module creates easy goals to help "
"new users to discover Odoo and configure their user profile.\n"
msgstr ""
"\n"
"תהליך משחקי\n"
"====================\n"
"מודול המשחקיות מאפשר דרכים להערכה ועידוד משתמשים ב-Odoo\n"
"אפשר להעריך את המשתמשים באמצעות מטרות מדידות במספרים. **מטרות** מוגדרות "
"באמצעות **אתגרים** כדי להעריך ולהשוות בין חברי הצוות זה מול זה או מול גלגלי "
"הזמן.\n"
"\n"
"להישגים לא-מספריים אפשר להעניק **מדליות** למשתמשים. החל מ\"תודה רבה\" ועד "
"למדליות על הישג יוצא-דופן. מדליוה היא דרך פשוטה להכיר תודה למשתמש על "
"עבודתו.\n"
"\n"
"גם מטרות וגם מדליות דמישים וניתנים להתאמה למגוון גדול של מודולים ופעולות.  "
"עם ההתקנה המודול יוצר יעדים פשוטים לסייע למשתמשים חדשים להכיר את Odoo "
"ולהגדיר את פרופיל המשתמש שלהם.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base_import_module
msgid ""
"\n"
"Import a custom data module\n"
"===========================\n"
"\n"
"This module allows authorized users to import a custom data module (.xml "
"files and static assests)\n"
"for customization purpose.\n"
msgstr ""
"\n"
"ייבוא מודל נתונים מותאם אישית\n"
"===========================\n"
"\n"
"המודול הזה מאפשר למשתמשים מורשים לייבא מודול נתונים מותאם אישית (קבצי .xml "
"ונכסים סטטים)\n"
"למטרות התאמה אישית\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_mail
msgid ""
"\n"
"Module holding mail improvements for website. It holds the follow widget.\n"
msgstr ""
"\n"
"מודול מחזיק שיפורים בדואר לאתר. הוא מכיל את יישומון המעקב.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid ""
"\n"
"Module to import CSV bank statements.\n"
"======================================\n"
"\n"
"This module allows you to import CSV Files in Odoo: they are parsed and "
"stored in human readable format in\n"
"Accounting \\ Bank and Cash \\ Bank Statements.\n"
"\n"
"Important Note\n"
"---------------------------------------------\n"
"Because of the CSV format limitation, we cannot ensure the same transactions "
"aren't imported several times or handle multicurrency.\n"
"Whenever possible, you should use a more appropriate file format like OFX.\n"
msgstr ""
"\n"
"מודול לייבוא דפי בנק ב-CSV\n"
"======================================\n"
"\n"
"המודול מאפשר לייבא קבצי CSV ל-Odoo: \n"
"הם מנותחים ומאוחסנים בפורמט קריא לבני אנוש בהנהלת חשבונות / בנקים ומזומן / "
"דפי בנק.\n"
"\n"
"הודעה חשובה\n"
"---------------------------------------------\n"
"בגלל מגבלות פורמט ה-CSV, איננו יכולים להבטיח שלא יהיו עסקאות שייובאו מספר "
"פעמים או ינוהלו במטבעות שונים. \n"
"כשאפשר, עדיף להשתמש בפורמט יותר מתאים כמו OFX.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_mn_reports
msgid ""
"\n"
"Mongolian accounting reports.\n"
"====================================================\n"
"-Profit and Loss\n"
"-Balance Sheet\n"
"-Cash Flow Statement\n"
"-VAT Repayment Report\n"
"-Corporate Revenue Tax Report\n"
"\n"
"Financial requirement contributor: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"
msgstr ""
"\n"
"דו\"חות הנהלת חשבונות מונגוליים.\n"
"====================================================\n"
"-רווח והפסד\n"
"גיליון מאזן\n"
"- הצהרת תזרים מזומנים\n"
"-דוח החזר מע\"מ\n"
" -דוח מס הכנסה לחברות\n"
"\n"
"תורם דרישות כספיות: Baskhuu Lodoikhuu. BumanIT LLC\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_tour
msgid ""
"\n"
"Odoo Web tours.\n"
"========================\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Odoo סיורי אינטרנט\n"
"========================\n"
"\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_http_routing
msgid ""
"\n"
"Proposes advanced routing options not available in web or base to keep\n"
"base modules simple.\n"
msgstr ""
"\n"
"מציע אפשרויות ניתוב מתקדמות שאינן זמינות באינטרנט או בבסיס לשמירה\n"
"מודלי בסיס פשוטים.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_digest
msgid ""
"\n"
"Send KPI Digests periodically\n"
"=============================\n"
msgstr ""
"\n"
"שלח תקצירי מדדים מעת לעת\n"
"=============================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_link_tracker
msgid ""
"\n"
"Shorten URLs and use them to track clicks and UTMs\n"
msgstr ""
"\n"
"קיצור קישורים ושימוש בקישור לצורך מעקב באמצעות UTMים\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_base
msgid ""
"\n"
"The kernel of Odoo, needed for all installation.\n"
"===================================================\n"
msgstr ""
"\n"
"הליבה של Odoo, נדרשת לכל התקנה.\n"
"===================================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_microsoft_account
msgid ""
"\n"
"The module adds Microsoft user in res user.\n"
"===========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"המודול מוסיף משתמש מייקרוסופט במשתמש במיל\n"
"===========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_google_account
msgid ""
"\n"
"The module adds google user in res user.\n"
"========================================\n"
msgstr ""
"\n"
"רכיב זה מוסיף משתמש גוגל in res user.\n"
"========================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_id
msgid ""
"\n"
"This is the latest Indonesian Odoo localisation necessary to run Odoo "
"accounting for SMEs with:\n"
"=================================================================================================\n"
"    - generic Indonesian chart of accounts\n"
"    - tax structure"
msgstr ""
"\n"
"זהו הלוקליזציה העדכנית ביותר של Odoo האינדונזית הדרושה לניהול חשבונאות Odoo "
"עבור חברות קטנות ובינוניות עם:\n"
"=================================================================================================\n"
"- טבלת חשבונות אינדונזית גנרית\n"
"- מבנה מס"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_rating
msgid ""
"\n"
"This module allows a customer to give rating.\n"
msgstr ""
"\n"
"מודול זה מאפשר ללקוח לתת דירוג.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_subscription
msgid ""
"\n"
"This module allows you to manage subscriptions.\n"
"\n"
"Features:\n"
"    - Create & edit subscriptions\n"
"    - Modify subscriptions with sales orders\n"
"    - Generate invoice automatically at fixed intervals\n"
msgstr ""
"\n"
"המודול הזה מאפשר לנהל מנויים.\n"
"תכונות:\n"
"    - יצירה ועריכת מנויים\n"
"    - שינוי מצב מנויים עם הזמנות\n"
"    - יצירת חשבוניות אוטומטית בתכיפות קבועה\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sms
msgid ""
"\n"
"This module gives a framework for SMS text messaging\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"The service is provided by the In App Purchase Odoo platform.\n"
msgstr ""
"\n"
"מודול זה נותן מסגרת להעברת הודעות טקסט באס.אמ.אס\n"
"----------------------------------------------------\n"
"\n"
"השירות ניתן על ידי פלטפורמת In App Purchase Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts
msgid ""
"\n"
"This module gives you a quick view of your contacts directory, accessible "
"from your home page.\n"
"You can track your vendors, customers and other contacts.\n"
msgstr ""
"\n"
"מודול זה נותן לך תצוגה מהירה של ספריית אנשי הקשר שלך, נגיש מדף הבית שלך.\n"
"אתה יכול לעקוב אחר הספקים שלך, לקוחות ואנשי קשר אחרים.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides management of your IoT Boxes inside Odoo.\n"
msgstr ""
"\n"
"מודול זה מספק ניהול של תיבות IoT שלך בתוך Odoo.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap
msgid ""
"\n"
"This module provides standard tools (account model, context manager and "
"helpers)\n"
"to support In-App purchases inside Odoo. "
msgstr ""
"\n"
"מודול זה מספק כלים סטנדרטיים (מודל חשבון, מנהל הקשר ועוזרים)\n"
"כדי לתמוך ברכישות בתוך האפליקציה בתוך Odoo. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_iot
msgid ""
"\n"
"This module provides the link between quality steps and IoT devices. \n"
msgstr ""
"\n"
"מודול זה מספק את הקישור בין שלבי איכות והתקני IoT. \n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_event_full
msgid ""
"\n"
"This module will test the main event flows of Odoo, both frontend and "
"backend.\n"
"It installs sale capabilities, front-end flow, eCommerce, questions and\n"
"automatic lead generation, full Online support, ...\n"
msgstr ""
"\n"
"מודול זה יבדוק את תהליך זרימת האירועים העיקריות של Odoo, הן בחזית והן "
"ב-backend.\n"
"הוא מתקין יכולות מכירה, זרימת חזית, מסחר אלקטרוני, שאלות ו\n"
"יצירת לידים אוטומטית, תמיכה מקוונת מלאה, ...\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_main_flows
msgid ""
"\n"
"This module will test the main workflow of Odoo.\n"
"It will install some main apps and will try to execute the most important "
"actions.\n"
msgstr ""
"\n"
"מודול זה יבדוק את זרימת העבודה העיקרית של Odoo.\n"
"זה יהיה להתקין כמה יישומים הראשי ינסה לבצע את הפעולות החשובות ביותר.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_hr_holidays
msgid ""
"\n"
"Time off documents will be automatically integrated to the Document app.\n"
msgstr ""
"\n"
"מסמכי חופשה ישולבו אוטומטית באפליקציית Document.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_budget_purchase
msgid ""
"\n"
"Use budgets to compare actual with expected revenues and costs\n"
"--------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"השתמש בתקציבים כדי להשוות בפועל עם הכנסות ועלויות צפויות\n"
"--------------------------------------------------------------\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_quality_control_iot
msgid ""
"\n"
"Use devices connected to an IoT Box to control the quality of your "
"products.\n"
msgstr ""
"\n"
"השתמש במכשירים המחוברים ל-IoT Box כדי לשלוט באיכות המוצרים שלך.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"\n"
"Validate stock moves for Field Service\n"
"======================================\n"
msgstr ""
"\n"
"אימות תנועות מלאי עבור שירות שטח\n"
"======================================\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_mondialrelay
msgid " Let's choose a Point Relais® as shipping address "
msgstr " בואו לבחור Point Relais® ככתובת למשלוח "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__accesses_count
msgid "# Access Rights"
msgstr "# הרשאות גישה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__groups_count
msgid "# Groups"
msgstr "מס' קבוצות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__rules_count
msgid "# Record Rules"
msgstr "# חוקי הקלטה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__all_users_count
msgid "# Users"
msgstr "מספר משתמשים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(action_name)s is not a valid action on %(model_name)s"
msgstr "%(action_name)sאינה פעולה חוקית על%(model_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(company_currency_name)s per %(rate_currency_name)s"
msgstr "%(company_currency_name)s פר %(rate_currency_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"
msgstr "%(integral_amount)s %(currency_unit)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "%(method)s on %(model)s is private and cannot be called from a button"
msgstr "%(method)sב%(model)sהוא פרטי ולא ניתן להתקשר אליו מלחצן"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%(rate_currency_name)s per %(company_currency_name)s"
msgstr "%(rate_currency_name)sפר%(company_currency_name)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"%(xmlid)s is of type %(xmlid_model)s, expected a subclass of ir.actions."
"actions"
msgstr "%(xmlid)sהוא מסוג%(xmlid_model)s, צפוי תת-מעמד של ir.actions.actions"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
#: code:addons/base/models/ir_filters.py:0
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (העתק)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "%s per Unit"
msgstr "%s ליחידה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid "&amp; Close"
msgstr "&amp; סגור"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a number for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' לא נראה מספר עבור שדה '%%(שדה)ות'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid date for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' לא נראה תאריך חוקי עבור '%%(שדה)ות'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be a valid datetime for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' לא נראה שדה זמן חוקי עבור שדה'%%(שדה)ות'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "'%s' does not seem to be an integer for field '%%(field)s'"
msgstr "'%s' לא נראה מספר שלם עבור השדה '%%(שדה)ות'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ", or your preferred text editor"
msgstr ", או עורך הטקסט המועדף עליך"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", readonly"
msgstr ", לקריאה בלבד"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid ", required"
msgstr ", נדרש"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- domain ="
msgstr "- שם מתחם ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- field ="
msgstr "- שדה ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- groups ="
msgstr "- קבוצות ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- ondelete ="
msgstr "- במחיקה ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- relation ="
msgstr "- יחס ="

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- selection = ["
msgstr "- בחירה = ["

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "- size ="
msgstr "- גודל ="

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_1099
msgid "1099 Reporting"
msgstr "דו\"ח 1099"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_mail
msgid "2FA Invite mail"
msgstr "דואר הזמנה של אימות דו שלבי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "360 Feedback"
msgstr "משוב (פידבוק) 360"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>datetime</code> (Python module)"
msgstr "<code>datetime</code> (מודול פייתון)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>dateutil</code> (Python module)"
msgstr "<code>dateutil</code> (מודול פייתון)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"<code>record</code>: record on which the action is triggered; may be be void"
msgstr "<code>רשומה</code>: רשומה עליה תבוצע הפעולה. יכול להיות ריק."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "<code>time</code> (Python module)"
msgstr "<code>זמן</code> (מודול פייתון)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-building\" role=\"img\" aria-label=\"Enterprise\" "
"title=\"Enterprise\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Invalid\" "
"title=\"Invalid\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-circle\" role=\"img\" aria-label=\"Ok\" title=\"Ok\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_users_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"Login\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope me-1\" role=\"img\" aria-label=\"התחברות\"/>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_kanban
msgid "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">inactive</span>"
msgstr "<span class=\"badge rounded-pill bg-light border\">לא פעיל</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">Click on Update below to start "
"the process...</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\" colspan=\"2\">לחץ על \"עדכון\" למטה כדי להתחיל "
"את התהליך...</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid ""
"<span class=\"o_form_label\">We suggest to reload the menu tab to see the "
"new menus (Ctrl+T then Ctrl+R).\"</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_form_label\">אנחנו ממליצים לרענן את לשונית התפריט כדי לראות "
"את התפריטים החדשים ((Ctrl+T ואז Ctrl+R).\"</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "<span class=\"text-white text-uppercase\">Danger Zone</span>"
msgstr "<span class=\"text-white text-uppercase\">אזור סכנה</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Current Year with Century: %(year)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Current Year without "
"Century: %(y)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Month: %(month)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day: %(day)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">שנה נוכחית עם מאה: %(year)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">שנה נוכחים ללא המאה: "
"%(y)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">חודש: %(month)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">יום: %(day)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Day of the Year: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Week of the Year: "
"%(woy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Day of the Week (0:"
"Monday): %(weekday)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">היום בשנה: %(doy)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">השבוע בשנה: %(woy)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">היום בשבוע (0:שני): "
"%(weekday)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"<span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Hour 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Minute: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">Second: %(sec)s</span>"
msgstr ""
"<span colspan=\"2\">שעה 00-&gt;24: %(h24)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">שעה 00-&gt;12: %(h12)s</"
"span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">דקה: %(min)s</span>\n"
"                                <span colspan=\"2\">שניה: %(sec)s</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "<span invisible=\"not is_company\">Address</span>"
msgstr "<span invisible=\"not is_company\">כתובת</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>, </span>"
msgstr "<span>, </span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Directory</span>"
msgstr "<span>ספרייה</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Module</span>"
msgstr "<span>מודול</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Name</span>"
msgstr "<span>שם</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Object:</span>"
msgstr "<span>אובייקט:</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Version</span>"
msgstr "<span>גרסה</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<span>Web</span>"
msgstr "<span>אתר אינטרנט</span>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Apps</strong>"
msgstr "<strong>יישומים</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Attribute</strong>"
msgstr "<strong>תכונה</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>C</strong>"
msgstr "<strong>C</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Dependencies:</strong>"
msgstr "<strong>תלויות:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Email:</strong>"
msgstr "<strong>דוא\"ל:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Group</strong>"
msgstr "<strong>קבוצה</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Idx</strong>"
msgstr "<strong>Idx</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid ""
"<strong>Important:</strong>\n"
"                            The key cannot be retrieved later and provides "
"<b>full access</b>\n"
"                            to your user account, it is very important to "
"store it securely."
msgstr ""
"חשוב: לא ניתן לאחזר את המפתח בשלב מאוחר יותר והוא מספק גישה מלאה לחשבון "
"המשתמש שלך, חשוב מאוד לאחסן אותו בצורה מאובטחת."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Inherited</strong>"
msgstr "<strong>ירש</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Label</strong>"
msgstr "<strong>תווית</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Menu:</strong>"
msgstr "<strong> תפריט: </strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Name</strong>"
msgstr "<strong>שם</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone:</strong>"
msgstr "<strong>טלפון:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_company_kanban
msgid "<strong>Phone</strong>"
msgstr "<strong>טלפון</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>R</strong>"
msgstr "<strong>R</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>Reports:</strong>"
msgstr "<strong> דוחות:</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Ro</strong>"
msgstr "<strong>Ro</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Rq</strong>"
msgstr "<strong>Rq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Seq</strong>"
msgstr "<strong>Seq</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "<strong>The contact linked to this user is still active</strong>"
msgstr "<strong>איש הקשר המקושר למשתמש זה עדיין פעיל</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid ""
"<strong>This operation will permanently erase all data currently stored by "
"the modules!</strong>"
msgstr ""
"<strong>פעולה זו תמחק לצמיתות את כל הנתונים המאוחסנים כעת על-ידי המודולים!</"
"strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Tr</strong>"
msgstr "<strong>Tr</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>Type</strong>"
msgstr "<strong>סוג: </strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>U</strong>"
msgstr "<strong>U</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "<strong>View:</strong>"
msgstr "<strong>תצוגה</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>W</strong>"
msgstr "<strong>W</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<strong>XML ID</strong>"
msgstr "<strong>XML ID</strong>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Fields</strong></u>"
msgstr "<u><strong>שדות</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Security</strong></u>"
msgstr "<u><strong>אבטחה</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "<u><strong>Views</strong></u>"
msgstr "<u><strong>תצוגות</strong></u>"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_groups
msgid ""
"A group is a set of functional areas that will be assigned to the user in "
"order to give them access and rights to specific applications and tasks in "
"the system. You can create custom groups or edit the ones existing by "
"default in order to customize the view of the menu that users will be able "
"to see. Whether they can have a read, write, create and delete access right "
"can be managed from here."
msgstr ""
"קבוצה היא קבוצה של תחומים פונקציונליים שיוקצו למשתמש על מנת להעניק להם גישה "
"וזכויות ליישומים ספציפיים ולמשימות ספציפיות במערכת. ניתן ליצור קבוצות "
"מותאמות אישית או לערוך את ההגדרות הקיימות כברירת מחדל על מנת להתאים אישית את "
"התצוגה של התפריט שהמשתמשים יוכלו לראות. אם הם יכולים לקבל קריאה, לכתוב, "
"ליצור ולמחוק זכות גישה ניתן לנהל מכאן."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mimetypes
msgid "A module to generate exceptions."
msgstr "מודול ליצירת חריגים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_uninstall
msgid "A module to test the uninstall feature."
msgstr "מודול כדי לבדוק את תכונת הסרת ההתקנה."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_translation_import
msgid "A module to test translation import."
msgstr "מודול לבדיקת ייבוא תרגום."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_assetsbundle
msgid "A module to verify the Assets Bundle mechanism."
msgstr "מודול לאימות מנגנון החבילה."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_inherits
msgid "A module to verify the inheritance using _inherits."
msgstr "מודול כדי לאמת את הירושה באמצעות _הורשה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_contact
msgid "A user associated to the contact"
msgstr "משתמש אשר מקושר לאיש הקשר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a0
msgid "A0  5   841 x 1189 mm"
msgstr "A0  5   841 x 1189 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a1
msgid "A1  6   594 x 841 mm"
msgstr "A1  6   594 x 841 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a2
msgid "A2  7   420 x 594 mm"
msgstr "A2  7   420 x 594 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a3
msgid "A3  8   297 x 420 mm"
msgstr "A3  8   297 x 420 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a4
msgid "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"
msgstr "A4  0   210 x 297 mm, 8.26 x 11.69 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a5
msgid "A5  9   148 x 210 mm"
msgstr "A5  9   148 x 210 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a6
msgid "A6  10  105 x 148 mm"
msgstr "A6  10  105 x 148 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a7
msgid "A7  11  74 x 105 mm"
msgstr "A7  11  74 x 105 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a8
msgid "A8  12  52 x 74 mm"
msgstr "A8  12  52 x 74 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__a9
msgid "A9  13  37 x 52 mm"
msgstr "A9  13  37 x 52 mm"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_apikeys_description
msgid "API Key Description"
msgstr "תיאור מפתח API"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "API Key Ready"
msgstr "מפתח  API מוכן"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_keys_description
msgid "API Key: description input wizard"
msgstr "מפתח API: קליטת נתונים באצמעות אשף"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__api_key_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "API Keys"
msgstr "מפתח API"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_apikeys_admin
msgid "API Keys Listing"
msgstr "רשימת מפתחות API"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__user_ids
msgid "Accepted Users"
msgstr "משתמשים מאושרים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__model_access
msgid "Access Controls"
msgstr "בקרת גישה"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_groups
msgid "Access Groups"
msgstr "קבוצות גישה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__menu_access
msgid "Access Menu"
msgstr "תפריט גישה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_access_act
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_access_act
#: model:res.groups,name:base.group_erp_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_tree_edition
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Access Rights"
msgstr "הרשאות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr
msgid "Access documents from the employee profile"
msgstr "גישה למסמכים מחשבון העובד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_profile
msgid "Access the website profile of the users"
msgstr "גישה לפרופיל האתר של המשתמשים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import
msgid "Account Bank Statement Import"
msgstr "ייבוא דוח חשבון בנק"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Account Batch Payment Reconciliation"
msgstr "חשבון התאמת סבב תשלומים"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_account_charts
msgid "Account Charts"
msgstr "תרשימי חשבון"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__partner_id
msgid "Account Holder"
msgstr "בעל החשבון"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid "Account Holder Name"
msgstr "שם בעל החשבון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_invoice_extract
msgid "Account Invoice Extract"
msgstr "חלץ חשבונית חשבון"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__acc_number
msgid "Account Number"
msgstr "מספר חשבון"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_holder_name
msgid ""
"Account holder name, in case it is different than the name of the Account "
"Holder"
msgstr "שם בעל החשבון, במקרה שהוא שונה משמו של בעל החשבון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Accounting - MRP"
msgstr "הנהלת חשבונות - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_test
msgid "Accounting Consistency Tests"
msgstr "בדיקות עקביות חשבונאות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_base_import
msgid "Accounting Import"
msgstr "יבוא הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports
msgid "Accounting Reports"
msgstr "דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__help
msgid "Action Description"
msgstr "תיאור הפעולה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__target
msgid "Action Target"
msgstr "הפעל מטרה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Action Type"
msgstr "סוג פעולה"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_url
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__url
msgid "Action URL"
msgstr "הפעל URL"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Action Usage"
msgstr "שימוש בפעולה"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window
msgid "Action Window"
msgstr "חלון פעולה"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_close
msgid "Action Window Close"
msgstr "חלון פעולה סגור"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_act_window_view
msgid "Action Window View"
msgstr "תצוגת חלון פעולה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid "Actual Next Number"
msgstr "מספר הבא בפועל"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_language_install
msgid "Add Languages"
msgstr "הוסף שפות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot
msgid "Add OdooBot in discussions"
msgstr "הוספת OdooBot לדיונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_sms
msgid "Add SMS capabilities to CRM"
msgstr "הוספת אפשרות לסמסים ב-CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_transifex
msgid "Add a link to edit a translation in Transifex"
msgstr "הוסף קישור לעריכת תרגום ב- Transifex"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_project
msgid "Add a task suggestion form to your website"
msgstr "הוסף טופס הצעה למשימה לאתר שלך"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Add an action"
msgstr "הוסף פעולה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Add cash basis functionality for reports"
msgstr "הוספת אפשרות לחישוב דוחות על בסיס מזומן"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_survey
msgid "Add certification capabilities to your courses"
msgstr "הוספת תעודות לתכונות הקורסים שלך"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Add direction"
msgstr "הוספת כיוון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_address_extended
msgid "Add extra fields on addresses"
msgstr "הוסף שדות נוספים על הכתובות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Add sale order UTM info on mass mailing"
msgstr "הוסף הזמנה להזמין מידע UTM על דיוור המוני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Add sale subscription support in mass mailing"
msgstr "הוספת תמיכה למנויי מכירות במיילים המוניים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Add the support of batch transfers into the barcode view"
msgstr "הוסף תמיכה של העברות batch לתצוגת הברקוד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_product_matrix
msgid "Add variants to Sales Order through a grid entry."
msgstr "הוסף גרסאות להזמנת מכירות באמצעות ערך רשת."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_enterprise
msgid "Add views and tweaks on event"
msgstr "הוסף צפיות ושינויים באירוע"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_31
msgid "Addison Olson is a mighty sales representative at Deco Addict."
msgstr "אדיסון אולסון הוא נציג מכירות אדיר ב-Deco Addict."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_format_address_mixin
msgid "Address Format"
msgstr "פורמט כתובת"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Address format..."
msgstr "תבנית כתובת..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Address separator"
msgstr "מפריד כתובת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "Adds American style tipping to Adyen"
msgstr "מוסיף טיפים בסגנון אמריקאי לAdyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Adds a Gross to Net Salary Simulaton"
msgstr "מוסיף הדמיית שכר ברוטו לנטו"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_contacts_enterprise
msgid "Adds notably the map view of contact"
msgstr "מוסיף בעיקר את תצוגת המפה של איש קשר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__name
msgid ""
"Administrative divisions of a country. E.g. Fed. State, Departement, Canton"
msgstr "חלוקה מנהלית של מדינה. למשל האכיל. מדינה, מחלקת, קנטון"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Administrator access is required to uninstall a module"
msgstr "נדרשת גישת מנהל כדי להסיר התקנה של מודול"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Advanced Address Formatting"
msgstr "עיצוב כתובת מתקדם"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Advanced Event Track Management"
msgstr "ניהול מסלול אירוע מתקדם"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track
msgid "Advanced Events"
msgstr "אירועים מתקדמים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise
msgid "Advanced features for CRM"
msgstr "תכונות מתקדמות עבור CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_enterprise
msgid "Advanced features for PoS"
msgstr "תכונות מתקדמות עבור PoS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_enterprise
msgid "Advanced features for Stock"
msgstr "תכונות מתקדמות עבור מלאי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__agpl-3
msgid "Affero GPL-3"
msgstr "תרום ל-GPL-3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__after
msgid "After Address"
msgstr "אחרי כתובת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__after
msgid "After Amount"
msgstr "אחרי הסכום"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_A
msgid "Agriculture"
msgstr "חקלאות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dz
msgid "Algeria - Accounting"
msgstr "אלג'יריה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"All contacts must have the same email. Only the Administrator can merge "
"contacts with different emails."
msgstr ""
"כל אנשי הקשר חייבים להיות בעלי אותה כתובת מייל. רק אדמיניסטראטור יכול לאחד "
"אנשי קשר עם כתובות מייל שונות"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"All our contractual relations will be governed exclusively by United States "
"law."
msgstr "כל היחסים החוזיים שלנו יהיו כפופים באופן בלעדי לחוק ארצות הברית."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__lang
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__lang
msgid ""
"All the emails and documents sent to this contact will be translated in this "
"language."
msgstr "כל הודעות האימייל והמסמכים שנשלחו לאיש קשר זה יתורגמו בשפה זו."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_form
msgid "All users"
msgstr "כל המשתמשים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Allow generating fsm tasks from ticket"
msgstr "אפשר יצירת משימות fsm מכרטיס"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment
msgid "Allow people to book meetings in your agenda"
msgstr "אפשר לאנשים להזמין פגישות בסדר היום שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_event_crm
msgid "Allow per-order lead creation mode"
msgstr "אפשר מצב יצירת לידים לפי הזמנה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison
msgid "Allow shoppers to compare products based on their attributes"
msgstr "אפשר לקונים להשוות מוצרים על סמך התכונות שלהם"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Allow shoppers to enlist products"
msgstr "אפשר לקונים לגייס מוצרים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__group_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__group_ids
msgid "Allowed Groups"
msgstr "קבוצות מורשות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_plugin
msgid "Allows integration with mail plugins."
msgstr "מאפשר אינטגרציה עם תוספי דואר."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Allows the subcontracting process with the barcode views"
msgstr "מאפשר תהליך קבלנות משנה עם תצוגות הברקוד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_quality_control
msgid "Allows the usage of quality checks within the barcode views"
msgstr "מאפשר שימוש בבדיקות איכות בתצוגות הברקוד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_map
msgid "Allows the viewing of records on a map"
msgstr "מאפשר צפייה ברשומות על מפה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_profile
msgid ""
"Allows to access the website profile of the users and see their statistics "
"(karma, badges, etc..)"
msgstr ""
"מאפשר לגשת לפרופיל האתר של המשתמשים בכדי לראות את הסטטיסטיקה שלהם (קארמה, "
"תגים וכו')"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides_forum
msgid "Allows to link forum on a course"
msgstr "מאפשר קישור לפורום בקורס"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor"
msgstr "מאפשר שליחת SMS למבקר באתר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a lead."
msgstr "מאפשר לשלוח SMS למבקר באתר אם המבקר מקושר לליד."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_sms
msgid ""
"Allows to send sms to website visitor if the visitor is linked to a partner."
msgstr "מאפשר לשלוח SMS למבקר באתר אם המבקר מקושר לשותף."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_sms
msgid "Allows to send sms to website visitor that have lead"
msgstr "מאפשר לשלוח SMS למבקר באתר שיש לו ליד."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_batch_payment
msgid "Allows using Reconciliation with the Batch Payment feature."
msgstr "מאפשר לעשות התאמה עם התכונה סבב תשלומים."

#: src/timezone_names.c:94
msgid "America/Argentina/ComodRivadavia"
msgstr "אמריקה/ארגנטינה/קומודריוואדוויה"

#: src/timezone_names.c:108
msgid "America/Atka"
msgstr "אמריקה/אטקה"

#: src/timezone_names.c:128
msgid "America/Coral_Harbour"
msgstr "אמריקה/קורל הרבור"

#: src/timezone_names.c:141
msgid "America/Ensenada"
msgstr "אמריקה/אנסנדה"

#: src/timezone_names.c:145
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "אמריקה/פורט ויין"

#: src/timezone_names.c:174
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "אמריקה/נוקס אין"

#: src/timezone_names.c:214
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "אמריקה/פורטו אקרה"

#: src/timezone_names.c:224
msgid "America/Santa_Isabel"
msgstr "אמריקה/סנטה איזבל"

#: src/timezone_names.c:246
msgid "America/Virgin"
msgstr "אמריקה/וירג'ין"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rounding
msgid ""
"Amounts in this currency are rounded off to the nearest multiple of the "
"rounding factor."
msgstr "הסכומים במטבע זה מעוגלים למספר הקרוב ביותר לפי כלל העיגול שהוגדר."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__tag
msgid ""
"An arbitrary string, interpreted by the client according to its own needs "
"and wishes. There is no central tag repository across clients."
msgstr ""
"מחרוזת שרירותית, המתפרשת על ידי הלקוח על פי צרכיו ורצונותיו. אין מאגר תג "
"מרכזי בין לקוחות."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid ""
"An auto-installable module is automatically installed by the system when all "
"its dependencies are satisfied. If the module has no dependency, it is "
"always installed."
msgstr ""
"מודול אוטומטי להתקנה מותקן באופן אוטומטי על ידי המערכת כאשר כל התלות שלה "
"מרוצים. אם למודול אין תלות, הוא מותקן תמיד."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "An email is required for find_or_create to work"
msgstr "צריך כתובת מייל כדי שיעבוד find_or_create"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"An option is not supported by the server:\n"
" %s"
msgstr ""
"אפשרות שאינה נתמכת בשרת:\n"
" %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic
msgid "Analytic Accounting"
msgstr "הנהלת חשבונות אנליטית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_analytic_enterprise
msgid "Analytic Accounting Enterprise"
msgstr "ארגון חשבונאות אנליטית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_account_enterprise
msgid "Analytic accounting in Manufacturing"
msgstr "חשבונאות אנליטית בייצור"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_translation_app
msgid "Application Terms"
msgstr "מונחי יישום"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Apply Schedule Upgrade"
msgstr "החל שדרוג לוח זמנים"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_upgrade
msgid "Apply Scheduled Upgrades"
msgstr "החל שדרוגים מתוכננים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_crm
msgid "Appointment Lead Generation"
msgstr "יצירת לידים מפגישות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Appraisal - Skills"
msgstr "הערכה - כישורים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal_survey
msgid "Appraisal - Survey"
msgstr "הערכה - סקר"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_appraisals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_appraisal
msgid "Appraisals"
msgstr "הערכות"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_approvals
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals
msgid "Approvals"
msgstr "אישורים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase
msgid "Approvals - Purchase"
msgstr "הערכה - רכש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Approvals - Purchase - Stock"
msgstr "אישורים - רכש - מלאי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__modules
msgid "Apps To Export"
msgstr "יישומים לייצוא"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Apps to Uninstall"
msgstr "אפליקציות להסרה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_upgrade__module_info
msgid "Apps to Update"
msgstr "יישומים לעדכון"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Apps:"
msgstr "יישומים:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "Arch Blob"
msgstr "Arch Blob"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid "Arch Filename"
msgstr "Arch Filename"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar
msgid "Argentina - Accounting"
msgstr "ארגנטינה - חשבונאות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Argentinean Accounting Reports"
msgstr "דוחות הנה\"ח ארגנטינאיות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Arguments sent to the client along with the view tag"
msgstr "ארגומנטים שנשלחו אל הלקוח יחד עם תג התצוגה"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "As a team, we are happy to contribute to this event."
msgstr "כצוות, אנו שמחים לתרום לאירוע זה."

#: src/timezone_names.c:273
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "אסיה/אשקבד"

#: src/timezone_names.c:284
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "אסיה/צ'ונגקינג"

#: src/timezone_names.c:286
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "אסיה/דכה"

#: src/timezone_names.c:308
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "אסיה/קטמנדו"

#: src/timezone_names.c:346
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "אסיה/תל אביב"

#: src/timezone_names.c:347
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "אסיה/תימבו"

#: src/timezone_names.c:352
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "אסיה/אולן בטור"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal
msgid "Assess your employees"
msgstr "הערך את העובדים שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_asset
msgid "Assets Management"
msgstr "ניהול נכסים"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Assign tags to your contacts to organize, filter and track them."
msgstr "הקצה תגים לאנשי הקשר שלך כדי לארגן, לסנן ולעקוב אחריהם."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Associated reports"
msgstr "דוחות קשורים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "At least one language must be active."
msgstr "לפחות שפה אחת חייבת להיות פעילה."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_attachment
msgid "Attach a new document"
msgstr "הוסף מסמך חדש"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Attached To"
msgstr "מצורף"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_attachment_indexation
msgid "Attachments List and Document Indexation"
msgstr "רשימת קבצים מצורפים ואינדקס מסמכים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "Attendance Holidays"
msgstr "נוכחות חגים"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_attendances
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_attendance
msgid "Attendances"
msgstr "נוכחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mass_mailing_sms
msgid "Attract visitors to subscribe to mailing lists"
msgstr "משוך מבקרים להירשם לרשימות תפוצה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_accountant_knowledge
msgid "Audit Reports"
msgstr "דוחות ביקורת"

#: src/timezone_names.c:374
msgid "Australia/ACT"
msgstr "אוסטרליה/ACT "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_au_reports
msgid "Australian Reports - Accounting"
msgstr "דוחות הנה\"ח אוסטרליות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at
msgid "Austria - Accounting"
msgstr "אוסטריה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austria - Accounting Reports"
msgstr "אוסטריה - דוחות הנה\"ח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_at_reports
msgid "Austrian Financial Reports"
msgstr "דוחות כספיים אוסטרים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_identitycheck__auth_method
msgid "Auth Method"
msgstr "שיטת אימות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication
msgid "Authenticate with"
msgstr "אימות עם"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_authentication_info
msgid "Authentication Info"
msgstr "מידע על אימות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_ldap
msgid "Authentication via LDAP"
msgstr "אימות באמצעות LDAP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Auto Install Required"
msgstr "נדרשת התקנה אוטומטית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_autocomplete
msgid "Auto-complete partner companies' data"
msgstr "השלמה אוטומטית של נתוני חברות שותפות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__auto_install
msgid "Automatic Installation"
msgstr "התקנה אוטומטית"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Automatic Merge Wizard"
msgstr "אשף מיזוג אוטומטי"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_autovacuum
msgid "Automatic Vacuum"
msgstr "שואב אבק אוטומטי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Automatically creates extra time-off on contract signature"
msgstr "יוצר באופן אוטומטי פסק זמן נוסף בחתימת החוזה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract_purchase
msgid ""
"Automatically finds the purchase order linked to a vendor bill when using "
"invoice extraction"
msgstr "מוצא אוטומטית את הזמנת הרכש המחוברת לחשבונית ספק, בחילוץ מידע מחשבונית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_automation
msgid "Automation Rules"
msgstr "כללי אוטומציה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__available_model_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__available_model_ids
msgid "Available Models"
msgstr "מודולים זמינים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_1024
msgid "Avatar 1024"
msgstr "אווטר 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_128
msgid "Avatar 128"
msgstr "אווטר 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_256
msgid "Avatar 256"
msgstr "אווטר 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__avatar_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__avatar_512
msgid "Avatar 512"
msgstr "אווטר 512"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_avatax
msgid "Avatax"
msgstr "Avatax"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b0
msgid "B0  14  1000 x 1414 mm"
msgstr "B0  14  1000 x 1414 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b1
msgid "B1  15  707 x 1000 mm"
msgstr "B1  15  707 x 1000 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b10
msgid "B10    16  31 x 44 mm"
msgstr "B10    16  31 x 44 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b2
msgid "B2  17  500 x 707 mm"
msgstr "B2  17  500 x 707 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b3
msgid "B3  18  353 x 500 mm"
msgstr "B3  18  353 x 500 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b4
msgid "B4  19  250 x 353 mm"
msgstr "B4  19  250 x 353 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b5
msgid "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"
msgstr "B5  1   176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b6
msgid "B6  20  125 x 176 mm"
msgstr "B6  20  125 x 176 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b7
msgid "B7  21  88 x 125 mm"
msgstr "B7  21  88 x 125 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b8
msgid "B8  22  62 x 88 mm"
msgstr "B8  22  62 x 88 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__b9
msgid "B9  23  33 x 62 mm"
msgstr "B9  23  33 x 62 mm"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid "Bad file format: %s"
msgstr "תבנית קובץ גרועה: %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__barcode
msgid "Badge ID"
msgstr "מספר תג"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_partner_bank_account_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_bank
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_tree
msgid "Bank Accounts"
msgstr "חשבונות בנק"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Bank Address"
msgstr "כתובת בנק"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Bank Identifier Code"
msgstr "קוד מזהה בנק"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_search
msgid "Bank Name"
msgstr "שם בנק"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__acc_type
msgid ""
"Bank account type: Normal or IBAN. Inferred from the bank account number."
msgstr "סוג חשבון בנק: רגיל או IBAN. נגזר מתוך מספר חשבון הבנק."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid ""
"Banks are the financial institutions at which you and your contacts have "
"their accounts."
msgstr "בנקים הם תאגיד כלכלי בו את/ה ואנשי הקשר מחזיקים חשבונות."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode %s"
msgstr "ברקוד %s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_product_expiry
msgid "Barcode Expiry"
msgstr "תוקף ברקוד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_picking_batch
msgid "Barcode for Batch Transfer"
msgstr "ברקוד להעברת אצווה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode symbology"
msgstr "סוג העיצוב של הברקוד"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Barcode type, eg: UPCA, EAN13, Code128"
msgstr "סוג ברקוד, לדוגמה: UPCA, EAN13, Code128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__base
msgid "Base Field"
msgstr "שדה בסיס"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Base Language 'en_US' can not be deleted."
msgstr "שפת הבסיס 'en_US' לא ניתנת למחיקה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__base
msgid "Base Object"
msgstr "אובייקט בסיס"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "Base View Architecture"
msgstr "ארכיטקטורת תצוגה בסיסית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import
msgid "Base import"
msgstr "ייבוא בסיס"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_import_module
msgid "Base import module"
msgstr "מודול ייבוא בסיס"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__primary
msgid "Base view"
msgstr "תצוגת בסיס"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.autovacuum_job_ir_actions_server
msgid "Base: Auto-vacuum internal data"
msgstr "בסיס: ואקום אוטומטי נתונים פנימיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_grid
msgid "Basic 2D Grid view for odoo"
msgstr "תצוגה בסיסית של רשת 2ממדים עבור odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_cohort
msgid "Basic Cohort view for odoo"
msgstr "תצוגת קוהורטה בסיסית עבור odoo"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality
msgid "Basic Feature for Quality"
msgstr "תכונה בסיסית לאיכות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap
msgid "Basic models and helpers to support In-App purchases."
msgstr "מודלים בסיסיים ועוזרים לתמיכה ברכישות מתוך היישום."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot
msgid "Basic models and helpers to support Internet of Things."
msgstr "מודלים בסיסיים ועוזרים לתמוך באינטרנט של דברים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_batch_payment
msgid "Batch Payment"
msgstr "תשלום אצווה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_country__name_position__before
msgid "Before Address"
msgstr "לפני כתובת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_currency__position__before
msgid "Before Amount"
msgstr "לפני הסכום"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be
msgid "Belgium - Accounting"
msgstr "בלגיה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_reports
msgid "Belgium - Accounting Reports"
msgstr "בלגיה - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_coda
msgid "Belgium - Import Bank CODA Statements"
msgstr "בלגיה - ייבוא הצהרות בנק CODA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll
msgid "Belgium - Payroll"
msgstr "בלגיה - שכר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Belgium - Payroll with Accounting"
msgstr "בלגיה - שכר עם חשבונאות"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Below text serves as a suggestion and doesn’t engage Odoo S.A. "
"responsibility."
msgstr "הטקסט למטה משמש כהצעה ואינו כרוך באחריות Odoo S.A."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bike_leasing
msgid "Bike Leasing"
msgstr "השכרת אופנים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_ups
msgid "Bill to your UPS account number"
msgstr "חייב את מספר חשבון  UPS שלך"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_model_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Binding Model"
msgstr "מודל מחייב"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.action_view_search
msgid "Binding Type"
msgstr "סוג מחייב"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__binding_view_types
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__binding_view_types
msgid "Binding View Types"
msgstr "סוגי תצוגה מחייבים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_bo
msgid "Bolivia - Accounting"
msgstr "בוליביה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_bottom
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "שוליים תחתונים (מ\"מ)"

#: src/timezone_names.c:388
msgid "Brazil/Acre"
msgstr "ברזיל/אקרה"

#: src/timezone_names.c:389
msgid "Brazil/DeNoronha"
msgstr "ברזיל/דהנורונהא"

#: src/timezone_names.c:390
msgid "Brazil/East"
msgstr "ברזיל/מזרח"

#: src/timezone_names.c:391
msgid "Brazil/West"
msgstr "ברזיל/מערב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_br
msgid "Brazilian - Accounting"
msgstr "ברזיל - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_crm
msgid "Bridge between IAP and CRM"
msgstr "גשר בין IAP ל-CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_iap_mail
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iap_mail
msgid "Bridge between IAP and mail"
msgstr "גשר בין IAP לדואר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_account_accountant
msgid "Bridge between Sale and Accounting"
msgstr "גשר בין מכירה להנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_accountant
msgid "Bridge between Stock and Accounting"
msgstr "גשר בין מלאי לחשבונאות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_account_asset
msgid ""
"Bridge created to add the number of assets linked to an AA to a project form"
msgstr "גשר נוצר כדי להוסיף את מספר הנכסים המקושרים ל-AA לטופס פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_payroll_account
msgid ""
"Bridge created to add the number of contracts linked to an AA to a project "
"form"
msgstr "גשר נוצר כדי להוסיף את מספר החוזים המקושרים ל-AA לטופס פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_hr_expense
msgid ""
"Bridge created to add the number of expenses linked to an AA to a project "
"form"
msgstr "גשר נוצר כדי להוסיף את מספר ההוצאות המקושרות ל-AA לטופס פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sale_subscription
msgid ""
"Bridge created to add the number of subscriptions linked to an AA to a "
"project form"
msgstr "גשר נוצר כדי להוסיף את מספר המנויים המקושרים ל-AA לטופס פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_margin
msgid "Bridge module between Sales Margin and Sales Timesheet"
msgstr "מודול גשר בין מרווח מכירות לגיליון זמנים של מכירות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_bot_hr
msgid "Bridge module between hr and mailbot."
msgstr "מודול גשר בין hr ל-mailbot."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale_exhibitor
msgid ""
"Bridge module between website_event_booth_exhibitor and "
"website_event_booth_sale."
msgstr "מודול גשר בין site_event_booth_exhibitor לבין site_event_booth_sale."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_comparison_wishlist
msgid "Bridge module for Website sale comparison and wishlist"
msgstr "מודול גשר להשוואת מכירת אתרים ורשימת משאלות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_helpdesk
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk
msgid "Bridge module for helpdesk modules using the website."
msgstr "מודול גשר עבור מודולי דלפק שימוש באתר."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise
msgid "Bridge module for project and enterprise"
msgstr "מודול גשר לפרויקט ולארגונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_enterprise_hr
msgid "Bridge module for project_enterprise and hr"
msgstr "מודול גשר עבור project_enterprise ו-hr"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_social
msgid "Bridge module to push notifications to event attendees"
msgstr "מודול גשר לדחיפת הודעות למשתתפים באירוע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_live_quiz
msgid "Bridge module to support quiz features during \"live\" tracks. "
msgstr "מודול גשר לתמיכה בתכונות חידון במהלך רשימות השמעה \"חיות\" (לייב). "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_budget_purchase
msgid "Budget Management"
msgstr "ניהול תקציב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation
msgid "Build automated mailing campaigns"
msgstr "בנה קמפיינים דיוור אוטומטים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_board
msgid "Build your own dashboards"
msgstr "בניית מרכזי שליטה משלך"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__bundle
msgid "Bundle name"
msgstr "שם החבילה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "By default the widget uses the field information"
msgstr "כברירת מחדל, היישום משתמש במידע השדה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__c5e
msgid "C5E 24  163 x 229 mm"
msgstr "C5E 24 163 x 229 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_crm
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm
msgid "CRM"
msgstr "ניהול קשרי לקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_crm
msgid "CRM Deduplication"
msgstr "מניעת כפילויות של מערכת ניהול לקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification_sale_crm
msgid "CRM Gamification"
msgstr "גמפיקצית מערכת ניהול לקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_livechat
msgid "CRM Livechat"
msgstr "מערכת ניהול לקוחות צ'אט חי (לייב צ'אט)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_mail_plugin
msgid "CRM Mail Plugin"
msgstr "מערכת ניהול לקוחות תוסף דואר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise
msgid "CRM enterprise"
msgstr "מערכת ניהול לקוחות ארגונית"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.ar
msgid "CUIT"
msgstr "CUIT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_calendar_sms
msgid "Calendar - SMS"
msgstr "לוח שנה - SMS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron_trigger__call_at
msgid "Call At"
msgstr "תתקשר ב"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Can not create Many-To-One records indirectly, import the field separately"
msgstr "לא ניתן ליצור רשומות 'רבים-אל-יחיד' בעקיפין, לייבא את השדה בנפרד"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Can only rename one field at a time!"
msgstr "ניתן לשנות רק שם שדה אחד בכל פעם!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Can't compare more than two views."
msgstr "לא ניתן להשוות יותר משתי צפיות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca
msgid "Canada - Accounting"
msgstr "קנדה - הנהלת חשבונות"

#: src/timezone_names.c:393
msgid "Canada/Atlantic"
msgstr "קנדה/אטלנטיק"

#: src/timezone_names.c:394
msgid "Canada/Central"
msgstr "קנדה/מרכז"

#: src/timezone_names.c:396
msgid "Canada/Eastern"
msgstr "קנדה/מזרח"

#: src/timezone_names.c:397
msgid "Canada/Mountain"
msgstr "קנדה/מאונטיין"

#: src/timezone_names.c:398
msgid "Canada/Newfoundland"
msgstr "קנדה/ניופאונדלנד"

#: src/timezone_names.c:399
msgid "Canada/Pacific"
msgstr "קנדה/פסיפיק"

#: src/timezone_names.c:400
msgid "Canada/Saskatchewan"
msgstr "קנדה/ססקצ'וואן"

#: src/timezone_names.c:401
msgid "Canada/Yukon"
msgstr "קנדה/יוקון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Canadian Checks Layout"
msgstr "פריסת בדיקות קנדי"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"Cannot create new '%s' records from their name alone. Please create those "
"records manually and try importing again."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור '%s' רשומות חדשות מהשם שלהן בלבד. אנא צור רשומות אלה באופן "
"ידני ונסה לייבא שוב."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by contacts."
msgstr "לא ניתן לבטל שפה שנמצאת כעת בשימוש על ידי אנשי קשר."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Cannot deactivate a language that is currently used by users."
msgstr "אין אפשרות לבטל שפה נמצאת כעת בשימוש על-ידי משתמשים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Cannot duplicate configuration!"
msgstr "לא ניתן לשכפל תצורה!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_reports_cash_basis
msgid "Cash Basis Accounting Reports"
msgstr "דוחות הנהלת חשבונות בסיס מזומנים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr
msgid "Centralize employee information"
msgstr "לרכז מידע לעובד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts
msgid "Centralize your address book"
msgstr "מרכז את פנקס הכתובות שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_knowledge
#: model:ir.module.module,summary:base.module_knowledge
msgid "Centralize, manage, share and grow your knowledge library"
msgstr "רכז, נהל, שתף והגדל את ספריית הידע שלך"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_users_my
msgid "Change My Preferences"
msgstr "שנה את ההעדפות שלי"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_wizard
msgid "Change Password Wizard"
msgstr "אשף שינוי סיסמה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid "Change the way addresses are displayed in reports"
msgstr "שנה את אופן הצגת הכתובות בדוחות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Changing the model of a field is forbidden!"
msgstr "שינוי המודל של שדה אסור!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Changing the type of a field is not yet supported. Please drop it and create "
"it again!"
msgstr "שינוי סוג השדה עדיין לא נתמך. בבקשה טיפה אותו וליצור אותו שוב!"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_im_livechat
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_livechat
msgid "Chat with your website visitors"
msgstr "שוחח בצ'אט עם המבקרים באתר שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail
msgid "Chat, mail gateway and private channels"
msgstr "צ'אט, שער דואר וערוצים פרטיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_check_printing
msgid "Check Printing Base"
msgstr "בדוק את הדפסת הבסיס"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr "בדוק אם איש הקשר הוא חברה, אחרת זה אדם פרטי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_check_printing
msgid "Check printing basic features"
msgstr "בדוק הדפסת תכונות (פיצ'רים) בסיסיים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__checksum
msgid "Checksum/SHA1"
msgstr "Checksum/SHA1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__child_ids
msgid "Child Actions"
msgstr "תתי פעולות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__child_ids
msgid "Child Applications"
msgstr "תתי-אפליקציות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__child_id
msgid "Child IDs"
msgstr "מזהי ילד"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__child_ids
msgid "Child Tags"
msgstr "תתי-תגיות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__child_ids
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__child_ids
msgid ""
"Child server actions that will be executed. Note that the last return "
"returned action value will be used as global return value."
msgstr ""
"תתי פעולות שרת אשר יבוצעו. שים לב שערך הפעולה האחרון שהוחזר ישמש כערך חוזר "
"גלובלי."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl
msgid "Chile - Accounting"
msgstr "צ'ילה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_reports
msgid "Chile - Accounting Reports"
msgstr "צ'ילה - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi_stock
msgid "Chile - E-Invoicing Delivery Guide"
msgstr "צ'ילה - מדריך משלוח חשבונית אלקטרונית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cl_edi
msgid "Chile - E-invoicing"
msgstr "צ'ילה - חשבונית אלקטרונית"

#: src/timezone_names.c:403
msgid "Chile/Continental"
msgstr "צ'ילה/קונטיננטל"

#: src/timezone_names.c:404
msgid "Chile/EasterIsland"
msgstr "צ'ילה/איסטראיילנד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn
msgid "China - Accounting"
msgstr "סין - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cn_city
msgid "China - City Data"
msgstr "סין - נתוני העיר"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a record..."
msgstr "בחירת רשומה..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_form
msgid ""
"Choose a subview of partners that includes only address fields, to change "
"the way users can input addresses."
msgstr ""
"בחר תצוגת משנה של שותפים שכוללת רק שדות כתובת, כדי לשנות את האופן שבו "
"משתמשים יכולים להזין כתובות."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Choose a value..."
msgstr "בחר ערך..."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cleaning_services
msgid "Cleaning Services"
msgstr "שירותי ניקיון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_collect
msgid "Click & Collect"
msgstr "הזמן & אסוף"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_client
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
msgid "Client Action"
msgstr "פעולת לקוח"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_client_actions_report
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_client_actions_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_tree
msgid "Client Actions"
msgstr "פעולות לקוח"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__tag
msgid "Client action tag"
msgstr "תגית פעולת לקוח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_cloud_storage
msgid "Cloud Storage"
msgstr "אחסון בענן"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "Collect payments from your customers through SEPA direct debit."
msgstr "גביית תשלומים מהלקוחות שלך באמצעות הוראת קבע של SEPA."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co
msgid "Colombia - Accounting"
msgstr "הנה\"ח - קולומביה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_reports
msgid "Colombian - Accounting Reports"
msgstr "קולומביה - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_co
msgid "Colombian Accounting and Tax Preconfiguration"
msgstr "תצורה קבועה מראש מס וחשבונאות קולומביאני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_dian
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_co_edi
msgid "Colombian Localization for EDI documents"
msgstr "לוקליזציה קולומביאני עבור מסמכים EDI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__color
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__color
msgid "Color Index"
msgstr "אינדקס צבעים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column 2"
msgstr "עמודה 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column2
msgid "Column referring to the record in the comodel table"
msgstr "עמודה המתייחסת לרשומה בטבלת אשר מאחדת מודולים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__column1
msgid "Column referring to the record in the model table"
msgstr "עמודה המתייחסת לרשומה בטבלת המודל"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Come see us live, we hope to meet you!"
msgstr "בוא.י לראות אותנו בשידור חי, מקווים לפגוש אותך!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "יישות מסחרית"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_res_company_form
#: model:ir.model,name:base.model_res_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_res_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Companies"
msgstr "חברות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Company %(company_name)s is not in the allowed companies for user "
"%(user_name)s (%(company_allowed)s)."
msgstr ""
"הארגון %(company_name)s אינו ארגון מורשה עבור המשתמש %(user_name)s "
"(%(company_allowed)s)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__company_details
msgid "Company Details"
msgstr "פרטי חברה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo
msgid "Company Logo"
msgstr "לוגו חברה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__commercial_company_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__commercial_company_name
msgid "Company Name Entity"
msgstr "שם יישות החברה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "Company Name..."
msgstr "שם החברה..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "Company Rate"
msgstr "שער חליפין של הארגון"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_header
msgid "Company Tagline"
msgstr "כותרת עליונה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__company_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__company_type
msgid "Company Type"
msgstr "סוג החברה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Company used for the original currency (only used for t-esc). By default use "
"the user company"
msgstr ""
"החברה משתמשת במטבע מקורי (משמש רק עבור t-esc). כברירת מחדל השתמש בבשם המשתמש "
"של החברה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__compare_view_id
msgid "Compare To View"
msgstr "השווה לצפייה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast_sale
msgid "Compare timesheets and forecast for your projects"
msgstr "השווה בין לוחות זמנים ותחזית לפרויקטים שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Compare timesheets and plannings"
msgstr "השוואת לוחות זמנים ותכניות"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.reset_view_arch_wizard_action
msgid "Compare/Reset"
msgstr "השווה/אפס"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__contact_address
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__contact_address
msgid "Complete Address"
msgstr "כתובת מלאה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__complete_name
msgid "Complete ID"
msgstr "מזהה מלא"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__complete_name
msgid "Complete Name"
msgstr "שם מלא"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__compute
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__evaluation_type__equation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Compute"
msgstr "חשב"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                                <strong>Dependencies</"
"strong> and <strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"שדות ממוינים מוגדרים לפי השדות\n"
"                                                <strong>תלות</strong> וגם "
"<strong>חישוב</strong>."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Computed fields are defined with the fields\n"
"                                    <strong>Dependencies</strong> and "
"<strong>Compute</strong>."
msgstr ""
"שדות ממוינים מוגדרים לפי השדות\n"
"                                    <strong>תלות</strong> וגם <strong>חישוב</"
"strong>."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "הגדר הגדרות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Config Wizard Steps"
msgstr "הגדר צעדי האשף"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.action_run_ir_action_todo
msgid "Config: Run Remaining Action Todo"
msgstr "תצורה: הפעל פעולה הנותרים"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_ir_actions_todo_form
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_todo
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_actions_todo_form
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "אשפי תצורה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_partner_commission
msgid "Configure resellers commissions on subscription sale"
msgstr "הגדר את עמלות המפיצים על מכירת מנויים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet_enterprise
msgid "Configure timesheet invoicing"
msgstr "הגדר חשבונית עבור גיליון שעות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_iot_drivers
msgid "Connect the Web Client to Hardware Peripherals"
msgstr "חבר את לקוח האינטרנטי לציוד חומרה היקפי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_encryption
msgid "Connection Encryption"
msgstr "הצפנת חיבור"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Connection Test Failed! Here is what we got instead:\n"
" %s"
msgstr ""
"בדיקת החיבור נכשלה! הנה מה שקיבלנו במקום:\n"
" %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Connection Test Successful!"
msgstr "בדיקת החיבור הצליחה!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_constraint__type
msgid "Constraint Type"
msgstr "סוג אילוץ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_search
msgid "Constraint type"
msgstr "סוג מגבלה"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_constraint_module_name_uniq
msgid "Constraints with the same name are unique per module."
msgstr "אילוצים בעלי שם זהה הם ייחודיים לכל מודול."

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_8
msgid "Consulting Services"
msgstr "שירותי ייעוץ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact / Address"
msgstr "איש קשר/ כתובת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm
msgid "Contact Form"
msgstr "טופס יצירת קשר"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "Contact Tag"
msgstr "תגית איש קשר"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_category_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_list
msgid "Contact Tags"
msgstr "תגיות אנשי קשר"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_kanban_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Contact image"
msgstr "תמונת איש קשר"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Contact your administrator to request access if necessary."
msgstr "פנה למנהל המערכת שלך כדי לבקש הרשאת גישה במידת הצורך."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_contacts_enterprise
msgid "Contacts Enterprise"
msgstr "אנשי קשר בארגון"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_check_name
msgid "Contacts require a name"
msgstr "אנשי קשר דורשים שם"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__context
msgid "Context Value"
msgstr "ערך ההקשר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__context
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_embedded_actions__context
msgid "Context dictionary as Python expression, empty by default (Default: {})"
msgstr "מילון ההקשר כביטוי פייתון, ריק כברירת מחדל (ברירת מחדל: {})"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_sign
msgid "Contract - Signature"
msgstr "חוזה - חתימה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control
msgid "Control the quality of your products"
msgstr "שלוט באיכות המוצרים שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_helpdesk
msgid "Convert Tickets from/to Leads"
msgstr "המר קריאות שירות מ\\ להזדמנויות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cr
msgid "Costa Rica - Accounting"
msgstr "קוסטה ריקה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Couldn't create contact without email address!"
msgstr "לא ניתן ליצור איש קשר ללא דוא\"ל !"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_group__country_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_search
msgid "Countries"
msgstr "ארצות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__phone_code
msgid "Country Calling Code"
msgstr "קוד חיוג לארץ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__country_code
msgid "Country Code"
msgstr "קוד ארץ"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_group
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_group
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_tree
msgid "Country Group"
msgstr "קבוצת ארצות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "קבוצות ארצות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name
msgid "Country Name"
msgstr "שם ארץ"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_country_state
msgid "Country state"
msgstr "מדינה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_loyalty
msgid "Coupons & Loyalty"
msgstr "קופונים ותוכניות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_survey
msgid "Course Certifications"
msgstr "תעודות הכשרה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_create
msgid "Create Access"
msgstr "צור גישה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Create Contextual Action"
msgstr "צור פעולה מקושרת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "תאריך יצירה"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_menu_create
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_menu_create
msgid "Create Menu"
msgstr "צור תפריט"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_wizard_ir_model_menu_create
msgid "Create Menu Wizard"
msgstr "אשף יצירת תפריט"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_create
msgid "Create Record"
msgstr "צור רשומה"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_bank_form
msgid "Create a Bank"
msgstr "יצירת בנק"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid "Create a Bank Account"
msgstr "צור חשבון בנק"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_category_form
msgid "Create a Contact Tag"
msgstr "יצירת תגית איש קשר"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Create a Contact in your address book"
msgstr "צור איש קשר חדש ברשימת אנשי הקשר שלך"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_group
msgid "Create a Country Group"
msgstr "יצירת קבוצת מדינות"

#. module: base
#: model:ir.model,website_form_label:base.model_res_partner
msgid "Create a Customer"
msgstr "יצירת לקוח"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Create a Menu"
msgstr "צור תפריט"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid "Create a State"
msgstr "יצירת מדינה"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid "Create a customized view"
msgstr "צור תצוגה מותאמת אישית"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid "Create a new company"
msgstr "צור חברה חדשה"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Create a new customer in your address book"
msgstr "צור לקוח חדש ברשימת אנשי הקשר שלך"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Create a new vendor in your address book"
msgstr "צור ספק חדש ברשימת אנשי הקשר שלך"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.res_partner_industry_action
msgid "Create an Industry"
msgstr "יצירת תחום תעשייה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_studio
msgid "Create and customize your Odoo apps"
msgstr "צור והתאם אישית את היישומים שלך ב- Odoo"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_company_form
msgid ""
"Create and manage the companies that will be managed by Odoo from here. "
"Shops or subsidiaries can be created and maintained from here."
msgstr ""
"צור ונהל את החברות שינהלו על ידי אודו מכאן. חנויות או חברות בנות ניתן ליצור "
"ומתוחזק מכאן."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_approvals
msgid "Create and validate approvals requests"
msgstr "יצירה ואימות בקשות לאישור"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Create custom worksheet for quality control"
msgstr "יצירת גליון מותאם אישית לבקרת איכות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_worksheet
msgid "Create customizable worksheet"
msgstr "יצירת גליונות מותאמים אישית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_livechat
msgid "Create lead from livechat conversation"
msgstr "צור הזדמנות משיחת צ'אט בשידור חי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_livechat
msgid "Create new lead with using /lead command in the channel"
msgstr "צור עופרת חדשה באמצעות פקודת שימוש / עופרת בערוץ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Menus"
msgstr "תפריטים שנוצרו"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Created Views"
msgstr "צפיות שנוצרו"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_partner_manager
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "יצירה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Creation details"
msgstr "פרטי יצירה"

msgid "Creative"
msgstr "יצירתיות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__name
msgid "Currency Code (ISO 4217)"
msgstr "קוד מטבע  (ISO 4217)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_rate_tree
msgid "Currency Rates"
msgstr "שערי מטבע"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_subunit_label
msgid "Currency Subunit"
msgstr "תת יחידת מטבע"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__currency_unit_label
msgid "Currency Unit"
msgstr "יחידת מטבע"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__currency_field
msgid "Currency field"
msgstr "שדה מטבע"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__symbol
msgid "Currency sign, to be used when printing amounts."
msgstr "סמל מטבע, להדפסה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device__is_current
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_device_log__is_current
msgid "Current Device"
msgstr "מכשיר נוכחי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rate
msgid "Current Rate"
msgstr "שער נוכחי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__state__manual
msgid "Custom Field"
msgstr "שדה מותאם אישית"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model__state__manual
msgid "Custom Object"
msgstr "אובייקט מותאם אישית"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__selection_value
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__selection_value
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Custom Value"
msgstr "ערך מותאם אישית"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__name_position
msgid "Customer Name Position"
msgstr "מיקום שם לקוח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal
#: model:ir.module.module,summary:base.module_portal
msgid "Customer Portal"
msgstr "פורטל לקוח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_rating
msgid "Customer Rating"
msgstr "דירוג לקוח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_customer
msgid "Customer References"
msgstr "מזהי לקוח"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Customer Relationship Management"
msgstr "ניהול קשרי לקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_customizations
msgid "Customizations"
msgstr "התאמות אישיות:"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_ui_view_custom
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_ui_view_custom
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_tree
msgid "Customized Views"
msgstr "תצוגות מותאמות אישית"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view_custom
msgid ""
"Customized views are used when users reorganize the content of their "
"dashboard views (via web client)"
msgstr ""
"תצוגות מותאמות אישית משמשות כאשר משתמשים מארגנים את התוכן של תצוגות לוח "
"המחוונים שלהם (באמצעות לקוח אינטרנט)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_cz
msgid "Czech - Accounting"
msgstr "הנה\"ח - צ'כיה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_dhl_rest
msgid "DHL Express Shipping"
msgstr "DHL משלוח אקספרס"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__dle
msgid "DLE 26 110 x 220 mm"
msgstr "DLE 26 110 x 220 mm"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_board
msgid "Dashboards"
msgstr "לוחות בקרה"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_data_cleaning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_cleaning
msgid "Data Cleaning"
msgstr "ניקוי נתונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_convert
msgid "Data for xml conversion tests"
msgstr "נתונים עבור בדיקות ההמרה XML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__db_datas
msgid "Database Data"
msgstr "נתוני מסד נתונים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_id
msgid ""
"Database ID of record to open in form view, when ``view_mode`` is set to "
"'form' only"
msgstr ""
"מזהה מסד הנתונים של הרשומה להיפתח בתצוגת טופס, כאשר `` מצב_צפייה`` מוגדר כ- "
"'מ..' בלבד"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_logging__dbname
msgid "Database Name"
msgstr "שם מסד הנתונים"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_9
msgid "Database Structure"
msgstr "מבנה מסד הנתונים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date to compare with the field value, by default use the current date."
msgstr "תאריך כדי להשוות עם ערך השדה, כברירת מחדל השתמש בתאריך הנוכחי."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit"
msgstr "יחידת תאריך"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Date unit used for comparison and formatting"
msgstr "יחידת תאריך המשמשת להשוואה ועיצוב"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid ""
"Date used for the original currency (only used for t-esc). by default use "
"the current date."
msgstr ""
"תאריך המשמש למטבע המקורי (משמש רק עבור t-esc). כברירת מחדל, השתמש בתאריך "
"הנוכחי."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_debit_note
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_debit_note
msgid "Debit Notes"
msgstr "הודעות חיוב"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_decimal_precision_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_decimal_precision_form
msgid "Decimal Accuracy"
msgstr "דיוק עשרוני"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__decimal_places
msgid "Decimal Places"
msgstr "מספר ספרות מימין לנקודה העשרונית"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_decimal_precision
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_decimal_precision_tree
msgid "Decimal Precision"
msgstr "דיוק עשרוני"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_partner_deduplicate
msgid "Deduplicate Contacts"
msgstr "העתק אנשי קשר"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Deduplicate the other Contacts"
msgstr "העתק אנשי קשר נוספים"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Default Company"
msgstr "חברה ברירת מחדל"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_filters__is_default
msgid "Default Filter"
msgstr "מסנן ברירת מחדל"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_default__json_value
msgid "Default Value (JSON format)"
msgstr "ערך ברירת מחדל (פורמט JSON)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__limit
msgid "Default limit for the list view"
msgstr "ברירת המחדל מוגבלת לרשימה המופיעה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_theme_default
msgid "Default website theme"
msgstr "ברירת המחדל של אתר האינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_tax_python
msgid "Define Taxes as Python Code"
msgstr "הגדר מסים כקוד פייתון"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Defined Reports"
msgstr "הוגדרו דוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_map
msgid "Defines the map view for odoo enterprise"
msgstr "מגדיר את תצוגת המפה עבור ארגון odoo"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_unlink
msgid "Delete Access"
msgstr "מחק גישה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_kanban
msgid "Delete Action"
msgstr "מחק פעולה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Delivery Address"
msgstr "כתובת לאספקה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery
msgid "Delivery Costs"
msgstr "עלויות משלוח"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__demo
msgid "Demo Data"
msgstr "נתונים לדוגמא"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure_wizard
msgid "Demo Failure wizard"
msgstr "אשף כישלון הדגמה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failure_ids
msgid "Demo Installation Failures"
msgstr "כשלי התקנה הדגמה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Demo data should only be used on test databases!\n"
"                             Once they are loaded, they cannot be removed!"
msgstr ""
"נתוני הדגמה יש להשתמש רק על מסדי נתונים הבדיקה!\n"
"ברגע שהם נטענים, הם לא ניתן להסיר!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_demo_failure
msgid "Demo failure"
msgstr "כישלון הדגמה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk
msgid "Denmark - Accounting"
msgstr "הנה\"ח - דנמרק"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_dk_reports
msgid "Denmark - Accounting Reports"
msgstr "דנמרק - דוחות הנה\"ח"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__depends
msgid ""
"Dependencies of compute method; a list of comma-separated field names, like\n"
"\n"
"    name, partner_id.name"
msgstr ""
"תלות בשיטת החישוב; רשימת שמות של שדות המופרדים בפסיקים, כמו\n"
"    name, partner_id.name"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__description_html
msgid "Description HTML"
msgstr "תיאור HTML"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Design gorgeous mails"
msgstr "עיצוב מדהים ומכתבים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing_sms
msgid "Design, send and track SMS"
msgstr "עצב, שלח ועקוב אחר SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mass_mailing
msgid "Design, send and track emails"
msgstr "עצב, שלח ועקוב אחר הודעות דוא\"ל"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_14
msgid "Desk Manufacturers"
msgstr "דלפק יצרנים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__dst_partner_id
msgid "Destination Contact"
msgstr "יעד איש קשר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Destination Model"
msgstr "מודל יעד"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Detailed algorithm:"
msgstr "אלגוריתם מפורט:"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__position
msgid ""
"Determines where the currency symbol should be placed after or before the "
"amount."
msgstr "קובע היכן יש למקם את סמל המטבע אחרי או לפני הסכום."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__name_position
msgid ""
"Determines where the customer/company name should be placed, i.e. after or "
"before the address."
msgstr "קובע היכן יש למקם את שם הלקוח / חברה, לדוגמה, אחרי הכתובת או לפנייה."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Digital formatting"
msgstr "עיצוב דיגיטאלי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_studio
msgid "Display Website Elements in Studio"
msgstr "הצגת אלמנטים של אתר האינטרנט בסטודיו"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_line
msgid "Display a header line"
msgstr "הצג שורת כותרת עליונה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Display an option in the 'More' top-menu in order to run this action."
msgstr "להציג אפשרות בתפריט העליון 'עוד' כדי להפעיל פעולה זו"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Display an option on related documents to print this report"
msgstr "הצג אפשרות במסמכים קשורים להדפסת דוח זה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display country image"
msgstr "הצג תמונת ארץ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display currency"
msgstr "הצג מטבע"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_format
msgid ""
"Display format to use for addresses belonging to this country.\n"
"\n"
"You can use python-style string pattern with all the fields of the address "
"(for example, use '%(street)s' to display the field 'street') plus\n"
"%(state_name)s: the name of the state\n"
"%(state_code)s: the code of the state\n"
"%(country_name)s: the name of the country\n"
"%(country_code)s: the code of the country"
msgstr ""
"הצג פורמט לשימוש בכתובות השייכות לארץ זו.\n"
"\n"
"%(street)sניתן להשתמש דפוס מחרוזת בסגנון python עם כל שדות הכתובת (לדוגמה, "
"השתמש '' to להציג את השדה 'רחוב') פלוס\n"
"%(state_name)s: שם הארץ\n"
"%(state_code)s: קוד הרץ\n"
"%(country_name)s: שם המדינה\n"
"%(country_code)s: קוד המדינה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the date"
msgstr "הצג תאריך בלבד"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display only the time"
msgstr "הצג את הזמן בלבד"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display phone icons"
msgstr "הצג סמלי טלפון"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Display the country image if the field is present on the record"
msgstr "הצג את תמונת המדינה אם השדה נמצא ברשומה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__view_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__external_report_layout_id
msgid "Document Template"
msgstr "תבנית מסמך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_account
msgid "Documents - Accounting"
msgstr "מסמכים - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_expense
msgid "Documents - Expense"
msgstr "מסמכים- הוצאות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_fleet
msgid "Documents - Fleet"
msgstr "מסמכים - צי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr
msgid "Documents - HR"
msgstr "מסמכים - משאבי אנוש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Documents - Payroll"
msgstr "מסמכים - שכר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_product
msgid "Documents - Product"
msgstr "מסמכים - מוצר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_project
msgid "Documents - Projects"
msgstr "מסמכים - פרויקטים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_sign
msgid "Documents - Signatures"
msgstr "מסמכים - חתימות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Documents - Time Off"
msgstr "מסמכים - חופשים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_documents_spreadsheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_spreadsheet
msgid "Documents Spreadsheet"
msgstr "מסמכים גליון"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Documents to Delete"
msgstr "מסמכים למחיקה"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.AUD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BND
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BSD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.BZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.CAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.FJD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.GYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.HKD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.JMD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KYD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.LRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NAD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.NZD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SBD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SGD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.SRD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TTD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.TWD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.USD
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.XCD
msgid "Dollars"
msgstr "דולרים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid "Domain Value"
msgstr "ערך דומיין"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_do
msgid "Dominican Republic - Accounting"
msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Don't display the font awesome marker"
msgstr "אל תציג את גופן סמן מדהים"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_3
msgid "Douglas Fletcher is a mighty functional consultant at Deco Addict"
msgstr "דודו פליישר הוא אחלה יועץ יישומי בדקור-אקטיבי"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_3
msgid ""
"Douglas Fletcher works in IT sector <b>since 10 years</b>. He is known\n"
"    notably for selling mouse traps. With that trick he cut\n"
"    IT budget by almost half within the last 2 years."
msgstr ""
"דודו פליישר עובר במחלקת IT <b>כבר 10 שנים</b>. הוא ידוע\n"
"   בעיקר בזכות מכירת מלכודות לעכברים. עם הטריק הזה הוא חתך\n"
"את תקציב ה-IT בחצי בשנתיים האחרונות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_dropshipping
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_dropshipping
msgid "Drop Shipping"
msgstr "דרופשיפינג"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_dropshipping
msgid "Dropship and Subcontracting Management"
msgstr "ניהול דרופשיפינג וקבלנות משנה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "דרופשיפינג"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"Duplicating a company is not allowed. Please create a new company instead."
msgstr "אסור לשכפל חברה. במקום זאת, צור חברה חדשה."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_edi
msgid "EDI"
msgstr "EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi
msgid "EDI for Mexico"
msgstr "EDI עבור מקסיקו"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_extended
msgid "EDI for Mexico (Advanced Features)"
msgstr "EDI עבור מקסיקו (תכונות מתקדמות)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe_edi
msgid "EDI for Peru"
msgstr "EDI עבור פרו"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss
msgid "EU One Stop Shop (OSS)"
msgstr "European Union One Stop Shop (OSS)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_eu_oss_reports
msgid "EU One Stop Shop (OSS) Reports"
msgstr "דו\"חות European Union One Stop Shop (OSS)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_obj_name_uniq
msgid "Each model must have a unique name."
msgstr "לכל דגם חייב להיות שם ייחודי."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_sale_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_sms
msgid "Ease SMS integration with sales capabilities"
msgstr "הקל על שילוב SMS עם יכולות מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_1099
msgid "Easily export 1099 data for e-filing with a 3rd party."
msgstr "ייצא בקלות נתונים של הגשה אלקטרונית של 1099 עם צד 3"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_cleaning
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_cleaning
msgid ""
"Easily format text data across multiple records. Find duplicate records and "
"easily merge them."
msgstr ""
"עצב בקלות נתוני טקסט על פני מספר רשומות. מצא רשומות כפולות ומיזג אותן בקלות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_easypost
msgid "Easypost Shipping"
msgstr "משלוח Easypost"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ec
msgid "Ecuadorian Accounting"
msgstr "חשבונאות אקוודורית"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_share
msgid ""
"Either customer (not a user), either shared user. Indicated the current "
"partner is a customer without access or with a limited access created for "
"sharing data."
msgstr ""
"או לקוח (לא משתמש), או משתמש משותף. ציין שהשותף הנוכחי הוא לקוח ללא גישה או "
"עם גישה מוגבלת שנוצרת עבור נתוני שיתוף."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_pe_edi
msgid "Electronic Invoicing for Peru (OSE method) and UBL 2.1"
msgstr "חשבונית אלקטרונית עבור פרו (שיטת OSE) ו-UBL 2.1"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_electronic_store
msgid "Electronic Store"
msgstr "חנות אלקטרוניקה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_co_edi
msgid "Electronic invoicing for Colombia with Carvajal"
msgstr "חשבונית אלקטרונית לקולומביה עם Carvajal"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Element '%s' cannot be located in parent view"
msgstr "אלמנט'%s' לא ניתן למקם בתצוגת האב"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_email_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing
msgid "Email Marketing"
msgstr "שיווק בדואר אלקטרוני"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__signature
msgid "Email Signature"
msgstr "חתימת דוא\"ל"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_employee_hourly_cost
msgid "Employee Hourly Cost"
msgstr "עלות שעתית של עובד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_presence
msgid "Employee Presence Control"
msgstr "בקרת נוכחות עובדים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_referral
msgid "Employee Referral"
msgstr "הפניית עובד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gantt
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_gantt
msgid "Employees in Gantt"
msgstr "עובדים בגאנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_mobile
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_mobile
msgid "Employees in Mobile"
msgstr "עובדים בנייד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_payment
msgid ""
"Enable customers to pay invoices on the portal and post payments when "
"transactions are processed."
msgstr ""
"אפשר ללקוחות לשלם חשבוניות בפורטל ולרשום את התשלומים לאחר עיבוד העסקאות."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__duration
msgid "Enable profiling for"
msgstr "אפשר יצירת פרופיל עבור"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_enable_profiling_wizard
msgid "Enable profiling for some time"
msgstr "אפשר יצירת פרופילים למשך זמן מה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_enable_profiling_wizard__expiration
msgid "Enable profiling until"
msgstr "אפשר יצירת פרופיל עד"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_D
msgid "Energy supply"
msgstr "אספקת אנרגיה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Enrich Leads/Opportunities using email address domain"
msgstr "העשרת לידים/הזדמנויות באמצעות דומיין כתובת דוא\"ל"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid ""
"Enter Python code here. Help about Python expression is available in the "
"help tab of this document."
msgstr ""
"הזן קוד פייתון כאן. עזרה לגבי ביטוי פייתון זמינה בלשונית העזרה של מסמך זה."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Enter a description of and purpose for the key."
msgstr "הזן תיאור של המפתח ומטרתו."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_gantt
msgid "Enterprise Event Track"
msgstr "מסלול אירועים ארגוני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise Resellers"
msgstr "משווקים ארגוניים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_enterprise_partner_assign
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_enterprise_partner_assign
msgid "Enterprise counterpart for Resellers"
msgstr "עמית ארגוני עבור משווקים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Enterprise counterpart of Visits -> Leads"
msgstr "עמית ארגוני של ביקורים -> לידים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mrp_workorder
msgid ""
"Enterprise extension for MRP\n"
"* Work order planning.  Check planning by Gantt views grouped by production "
"order / work center\n"
"* Traceability report\n"
"* Cost Structure report (mrp_account)"
msgstr ""
"הרחבת Enterprise עבור MRP\n"
"* תכנון הזמנת עבודה. בדוק תכנון על ידי תצוגות Gantt מקובצים לפי הזמנת "
"ייצור / מרכז עבודה\n"
"* דו\"ח מעקב\n"
"* דו\"ח מבנה עלויות (חשבון_mrp)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_contacts_enterprise
msgid "Enterprise features on contacts"
msgstr "תכונות ארגוניות באנשי קשר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website
msgid "Enterprise website builder"
msgstr "בניית אתר אינטרנט ארגוני"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__entry_count
msgid "Entry count"
msgstr "ספירת כניסות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "שגיאה! לא ניתן ליצור קטגוריות רקורסיביות."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__message
msgid "Error message returned when the constraint is violated."
msgstr "הודעת שגיאה תוחזר כאשר האילוץ מופר."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Error while validating view near:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"
msgstr ""
"שגיאה בעת אימות תצוגה ליד:\n"
"\n"
"%(fivelines)s\n"
"%(error)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_menu.py:0
msgid "Error! You cannot create recursive menus."
msgstr "שגיאה! לא ניתן ליצור תפריטים רקורסיביים."

#: src/timezone_names.c:406
msgid "Etc/GMT"
msgstr "Etc/GMT"

#: src/timezone_names.c:407
msgid "Etc/GMT+0"
msgstr "Etc/GMT+0"

#: src/timezone_names.c:408
msgid "Etc/GMT+1"
msgstr "Etc/GMT+1"

#: src/timezone_names.c:409
msgid "Etc/GMT+10"
msgstr "Etc/GMT+10"

#: src/timezone_names.c:410
msgid "Etc/GMT+11"
msgstr "Etc/GMT+11"

#: src/timezone_names.c:411
msgid "Etc/GMT+12"
msgstr "Etc/GMT+12"

#: src/timezone_names.c:412
msgid "Etc/GMT+2"
msgstr "Etc/GMT+2"

#: src/timezone_names.c:413
msgid "Etc/GMT+3"
msgstr "Etc/GMT+3"

#: src/timezone_names.c:414
msgid "Etc/GMT+4"
msgstr "Etc/GMT+4"

#: src/timezone_names.c:415
msgid "Etc/GMT+5"
msgstr "Etc/GMT+5"

#: src/timezone_names.c:416
msgid "Etc/GMT+6"
msgstr "Etc/GMT+6"

#: src/timezone_names.c:417
msgid "Etc/GMT+7"
msgstr "Etc/GMT+7"

#: src/timezone_names.c:418
msgid "Etc/GMT+8"
msgstr "Etc/GMT+8"

#: src/timezone_names.c:419
msgid "Etc/GMT+9"
msgstr "Etc/GMT+9"

#: src/timezone_names.c:420
msgid "Etc/GMT-0"
msgstr "Etc/GMT-0"

#: src/timezone_names.c:421
msgid "Etc/GMT-1"
msgstr "Etc/GMT-1"

#: src/timezone_names.c:422
msgid "Etc/GMT-10"
msgstr "Etc/GMT-10"

#: src/timezone_names.c:423
msgid "Etc/GMT-11"
msgstr "Etc/GMT-11"

#: src/timezone_names.c:424
msgid "Etc/GMT-12"
msgstr "Etc/GMT-12"

#: src/timezone_names.c:425
msgid "Etc/GMT-13"
msgstr "Etc/GMT-13"

#: src/timezone_names.c:426
msgid "Etc/GMT-14"
msgstr "Etc/GMT-14"

#: src/timezone_names.c:427
msgid "Etc/GMT-2"
msgstr "Etc/GMT-2"

#: src/timezone_names.c:428
msgid "Etc/GMT-3"
msgstr "Etc/GMT-3"

#: src/timezone_names.c:429
msgid "Etc/GMT-4"
msgstr "Etc/GMT-4"

#: src/timezone_names.c:430
msgid "Etc/GMT-5"
msgstr "Etc/GMT-5"

#: src/timezone_names.c:431
msgid "Etc/GMT-6"
msgstr "Etc/GMT-6"

#: src/timezone_names.c:432
msgid "Etc/GMT-7"
msgstr "Etc/GMT-7"

#: src/timezone_names.c:433
msgid "Etc/GMT-8"
msgstr "Etc/GMT-8"

#: src/timezone_names.c:434
msgid "Etc/GMT-9"
msgstr "Etc/GMT-9"

#: src/timezone_names.c:435
msgid "Etc/GMT0"
msgstr "Etc/GMT0"

#: src/timezone_names.c:436
msgid "Etc/Greenwich"
msgstr "Etc/Greenwich"

#: src/timezone_names.c:437
msgid "Etc/UCT"
msgstr "Etc/UCT"

#: src/timezone_names.c:438
msgid "Etc/UTC"
msgstr "Etc/UTC"

#: src/timezone_names.c:439
msgid "Etc/Universal"
msgstr "Etc/Universal"

#: src/timezone_names.c:440
msgid "Etc/Zulu"
msgstr "Etc/Zulu"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_et
msgid "Ethiopia - Accounting"
msgstr "אתיופיה - הנהלת חשבונות"

#: src/timezone_names.c:490
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "אירופה/טירספול"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_sms
msgid "Event Attendees SMS Marketing"
msgstr "שיווק ב-SMS למשתתפי האירוע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_exhibitor
msgid "Event Booths, automatically create a sponsor."
msgstr "דוכני אירועים, צור באופן אוטומטי נותן חסות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm
msgid "Event CRM"
msgstr "מערכת ניהול לקוחות לאירוע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_crm_sale
msgid "Event CRM Sale"
msgstr "אירוע מכירה במערכת ניהול לקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event Exhibitors"
msgstr "מציגי האירוע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_social
msgid "Event Social"
msgstr "אירוע חברתי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_exhibitor
msgid "Event: manage sponsors and exhibitors"
msgstr "אירוע: ניהול נותני חסות ומציגים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth
msgid "Events Booths"
msgstr "דוכני אירועים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_booth_sale
msgid "Events Booths Sales"
msgstr "דוכני מכירה באירועים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event
msgid "Events Organization"
msgstr "ארגון אירועים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_enterprise
msgid "Events Organization Add-on"
msgstr "תוסף ארגון אירועים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_product
msgid "Events Product"
msgstr "מוצר מסוג אירוע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sale
msgid "Events Sales"
msgstr "מכירות אירועים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth
msgid "Events, display your booths on your website"
msgstr "אירועים, הצג את הדוכנים שלך באתר האינטרנט שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Events, sell your booths online"
msgstr "אירועים, מכור את הדוכנים שלך באינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_gamification_sale_crm
msgid ""
"Example of goal definitions and challenges that can be used related to the "
"usage of the CRM Sale module."
msgstr ""
"דוגמה להגדרות יעדים ואתגרים שניתן להשתמש בהם בהקשר לשימוש במודול מכירה של "
"CRM."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Example: GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"
msgstr ""
"לדוג': GLOBAL_RULE_1 AND GLOBAL_RULE_2 AND ( (GROUP_A_RULE_1 OR "
"GROUP_A_RULE_2) OR (GROUP_B_RULE_1 OR GROUP_B_RULE_2) )"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Exclude contacts having"
msgstr "הוצא איש קשר אשר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module_exclusion__exclusion_id
msgid "Exclusion Module"
msgstr "מודול אי הכללה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__code
msgid "Execute Code"
msgstr "בצע קוד"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Execute Every"
msgstr "בצע כל"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__executive
msgid "Executive 4   7.5 x 10 inches, 190.5 x 254 mm"
msgstr "מנהל 4 7.5x 10 אינצ'ים, 190.5x254 מ\"מ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__group_expand
msgid "Expand Groups"
msgstr "הרחב את הקבוצות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Expenses in Payslips"
msgstr "הוצאות בתלושי שכר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__report_ids
msgid "Explicitly associated reports"
msgstr "דוחות המשויכים מפורשות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_web_unsplash
msgid ""
"Explore the free high-resolution image library of Unsplash.com and find "
"images to use in Odoo. An Unsplash search bar is added to the image library "
"modal."
msgstr ""
"חקור את הספרייה החינמית של תמונות ברזולוציה גבוהה של Unsplash.com ומצא "
"תמונות לשימוש ב- Odoo. סרגל חיפוש של Unsplash מתווסף לספריית מודול התמונות."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Complete"
msgstr "הייצוא הושלם"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_exports__name
msgid "Export Name"
msgstr "ייצא שם"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_wizard_lang_export
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_wizard_lang_export
msgid "Export Translation"
msgstr "ייצא תרגום"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Export Translations"
msgstr "ייצוא תרגומים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_au_aba
msgid "Export payments as ABA Credit Transfer files"
msgstr "יצוא תשלומים כקובץ ABA של העברת אשראי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "Export payments as NACHA files"
msgstr "ייצוא תשלומים כקבצי NACHA"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports
msgid "Exports"
msgstr "ייצוא"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_exports_line
msgid "Exports Line"
msgstr "שורת ייצוא"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_address_extended
msgid "Extended Addresses"
msgstr "כתובות מורחבות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__mode__extension
msgid "Extension View"
msgstr "תצוגת שלוחה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Extension to send follow-up documents by post"
msgstr "הרחבה כדי לשלוח מסמכים למעקב באמצעות פוסט"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_url__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_close__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_actions__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__xml_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__xml_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_client_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
msgid "External ID"
msgstr "מזהה חיצוני"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_data_name_nospaces
msgid "External IDs cannot contain spaces"
msgstr "מזהים חיצוניים אינם יכולים להכיל רווחים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifier"
msgstr "מזהה חיצוני"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_data
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_data_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_data_search
msgid "External Identifiers"
msgstr "מזהים חיצוניים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__name
msgid ""
"External Key/Identifier that can be used for data integration with third-"
"party systems"
msgstr "מפתח / מזהה חיצוני בהם ניתן להשתמש לשילוב נתונים עם מערכות של צד שלישי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__share
msgid ""
"External user with limited access, created only for the purpose of sharing "
"data."
msgstr "משתמש חיצוני עם גישה מוגבלת, נוצר רק לצורך שיתוף נתונים."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra_tools
msgid "Extra Tools"
msgstr "כלים נוספים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_extract
msgid "Extract data from expense scans to fill them automatically"
msgstr "חלץ נתונים מסריקות הוצאות כדי למלא אותם באופן אוטומטי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_invoice_extract
msgid "Extract data from invoice scans to fill them automatically"
msgstr "חלץ נתונים מסריקות חשבוניות כדי למלא אותם באופן אוטומטי"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_U
msgid "Extraterritorial"
msgstr "מחוץ למדינה"

#. module: base
#: model:ir.actions.server,name:base.demo_failure_action
msgid "Failed to install demo data for some modules, demo disabled"
msgstr "התקנת נתוני הדגמה נכשלה עבור מודולים מסוימים, הדגמה מושבתת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_demo_failure_wizard__failures_count
msgid "Failures Count"
msgstr "כמות שגיאות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module
msgid "Fake module to test data module installation without __init__.py"
msgstr "מודול מזויף לבדיקת התקנת מודול נתונים ללא init__.py__"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__state
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__state_id
msgid "Fed. State"
msgstr "מדינה פדרלית"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_country_state
msgid "Fed. States"
msgstr "מדינות פדרליות"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country_state
msgid ""
"Federal States belong to countries and are part of your contacts' addresses."
msgstr "המדינות הפדרליות שייכות למדינות והן חלק מהכתובות של אנשי הקשר שלך."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_fedex_rest
msgid "Fedex Shipping"
msgstr "משלוח Fedex"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field \"%(field_name)s\" does not exist in model \"%(model_name)s\""
msgstr "שדה \"%(field_name)s\"לא קיים בדגם \"%(model_name)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field '%(field)s' found in 'groupby' node does not exist in model %(model)s"
msgstr "שדה '%(field)s' נמצא בצומת קבץ אינו קיים במודל %(model)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Field '%(name)s' found in 'groupby' node can only be of type many2one, found "
"%(type)s"
msgstr ""
"שדה '%(name)s' נמצא בצומת קבץ יכול להיות רק מסוג רבים2יחיד , נמצא %(type)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__help
msgid "Field Help"
msgstr "שדה עזרה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__field_description
msgid "Field Label"
msgstr "תווית שדה"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_field_service
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm
msgid "Field Service"
msgstr "שירות שטח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale
msgid "Field Service - Sale"
msgstr "שדה שירות - מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_report
msgid "Field Service Reports"
msgstr "דו\"חות שדה שירות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_sale_report
msgid "Field Service Reports - Sale"
msgstr "דו\"חות שדה שירות - מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_industry_fsm_stock
msgid "Field Service Stock"
msgstr "מלאי שדה שירות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_field_type
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__ttype
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_search
msgid "Field Type"
msgstr "סוג שדה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field `%(name)s` does not exist"
msgstr "שדה '%(name)s' לא קיים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Field names can only contain characters, digits and underscores (up to 63)."
msgstr "שמות שדות יכולים להכיל רק תווים, ספרות וקווים תחתונים (עד 63)."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_name_unique
msgid "Field names must be unique per model."
msgstr "שמות השדות חייבים להיות ייחודיים לכל מודל."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Field tag must have a \"name\" attribute defined"
msgstr "לתג השדה חייבת להיות מוגדרת תכונת \"שם\"."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_fields_converter
msgid "Fields Converter"
msgstr "ממיר שדות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "Fields Description"
msgstr "תאור שדות"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_fields_selection
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_fields_selection
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_model_fields_selection
msgid "Fields Selection"
msgstr "בחירת שדות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "File Arch"
msgstr "ARCH file"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__datas
msgid "File Content (base64)"
msgstr "תוכן קובץ (base64)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__raw
msgid "File Content (raw)"
msgstr "תוכן קובץ (גלם)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_fs
msgid ""
"File from where the view originates.\n"
"                                                          Useful to (hard) "
"reset broken views or to read arch from file in dev-xml mode."
msgstr ""
"קובץ מהיכן מקור התצוגה.\n"
"שימושי לאיפוס (קשה) של תצוגות שבורות או לקריאת קשת מקובץ במצב dev-xml."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__domain
msgid "Filter domain"
msgstr "דומיין של סנן"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Filter on my documents"
msgstr "סנן את המסמכים שלי"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "Filters shared with all users"
msgstr "מסננים ששותפו עם כל המשתמשים"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_K
msgid "Finance/Insurance"
msgstr "פיננסים/ביטוח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_utm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_crm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_utm
msgid "Find duplicate records and merge them"
msgstr "מצא רשומות כפולות ומזג אותן"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_unsplash
msgid "Find free high-resolution images from Unsplash"
msgstr "מצא תמונות ברזולוציה גבוהה בחינם מ- Unsplash"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fi_reports
msgid "Finland - Accounting Reports"
msgstr "פינלנד - דוחות חשבונאיים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__week_start
msgid "First Day of Week"
msgstr "היום הראשון בשבוע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fitness
msgid "Fitness Center"
msgstr "מרכז כושר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__flag_image_url
msgid "Flag Image Url"
msgstr "תמונה של דגל כתובת אתר"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_fleet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_fleet
msgid "Fleet"
msgstr "צי רכב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_fleet
msgid "Fleet History"
msgstr "היסטוריה של הצי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_fleet
msgid "Fleet from documents"
msgstr "צי ממסמכים"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_address_4
msgid "Floyd Steward is a mighty analyst at Deco Addict."
msgstr "פלויד סטיוארד הוא אנליסט אדיר ב-Deco Addict."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__folio
msgid "Folio 27  210 x 330 mm"
msgstr "פוליו 27 210x330 מ\"מ"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_I
msgid "Food/Hospitality"
msgstr "מזון / אירוח"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__report_footer
msgid "Footer text displayed at the bottom of all reports."
msgstr "טקסט תחתון מוצג בתחתית כל הדוחות."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid ""
"For more details about translating Odoo in your language, please refer to the"
msgstr "לקבלת פרטים נוספים על תרגום Odoo בשפה שלך, עיין ב"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid ""
"For one2many fields, the field on the target model that implement the "
"opposite many2one relationship"
msgstr "עבור שדות יחיד לרבים, השדה על מודל היעד שיישם את היחסים המנוגדים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "For relationship fields, the technical name of the target model"
msgstr "עבור שדות יחסים, השם הטכני של מודל היעד"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"For safety reasons, you cannot merge more than 3 contacts together. You can "
"re-open the wizard several times if needed."
msgstr ""
"מטעמי בטיחות, לא ניתן למזג יותר מ -3 אנשי קשר ביחד. תוכל לפתוח מחדש את האשף "
"מספר פעמים אם יש צורך."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Forgot password?"
msgstr "שכחת סיסמא?"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Format email address \"Name <email@domain>\""
msgstr "עיצוב כתובת דוא\"ל \"שם <דוא\"ל @ דומיין>\""

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__email_formatted
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__email_formatted
msgid "Formatted Email"
msgstr "דוא\"ל מעוצב"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Formatting: long, short, narrow (not used for digital)"
msgstr "עיצוב: ארוך, קצר, צר (לא משמש לדיגיטל)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides_forum
msgid "Forum on Courses"
msgstr "פורום קורסים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_account
msgid "France - Accounting"
msgstr "צרפת - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_reports
msgid "France - Accounting Reports"
msgstr "צרפת - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "France - FEC Import"
msgstr "צרפת - יצוא FEC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_pos_cert
msgid ""
"France - VAT Anti-Fraud Certification for Point of Sale (CGI 286 I-3 bis)"
msgstr "צרפת - אישור נגד מע\"מ בגין נקודת מכירה (CGI 286 I-3 bis)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_fr_hr_payroll
msgid "French Payroll"
msgstr "שכר צרפתי"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_res_partner_bank_account_form
msgid ""
"From here you can manage all bank accounts linked to you and your contacts."
msgstr "מכאן תוכל לנהל את כל חשבונות הבנק המקושרים אליך ולאנשי הקשר שלך."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_management
msgid "From quotations to invoices"
msgstr "מהצעות מחיר לחשבוניות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Full Access"
msgstr "גישה מלאה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__complete_name
msgid "Full Path"
msgstr "נתיב מלא"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_mrp_workorder_quality
msgid "Full Traceability Report Demo Data"
msgstr "דו\"ח מעקב מלא נתונים הדגמה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_furniture_store
msgid "Furniture Store"
msgstr "חנות רהיטים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2
msgid "GPL Version 2"
msgstr "GPL Version 2"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3
msgid "GPL Version 3"
msgstr "גרסת GPL 3"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-2_or_any_later_version
msgid "GPL-2 or later version"
msgstr "GPL-2 or later version"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__gpl-3_or_any_later_version
msgid "GPL-3 or later version"
msgstr "GPL-3 or later version"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.sg
msgid "GST No."
msgstr "מס' מע\"מ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_pos
msgid "GST Point of Sale"
msgstr "GST Point of Sale"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_sale
msgid "GST Sale Report"
msgstr "GST מכירה דוח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_in_stock
msgid "GST Stock Report"
msgstr "GST דו\"ח מלאי"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.in
msgid "GSTIN"
msgstr "GSTIN"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_gamification
msgid "Gamification"
msgstr "משחוק"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Gantt view for Time Off Dashboard"
msgstr "תצוגת גאנט עבור לוח המחוונים כאשר הוא בהשהייה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_iap_mine
msgid "Generate Leads/Opportunities based on country, industries, size, etc."
msgstr "צור לידים חדשים בהתבסס על המדינה שלהם, תעשיות, גודל וכו '."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Generate Leads/Opportunities from your website's traffic"
msgstr "צור לידים / הזדמנויות מהתנועה באתר האינטרנט שלך"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Generate key"
msgstr "צור מפתח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm
msgid "Generate leads from a contact form"
msgstr "צור הפניות מטופס יצירת קשר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_crm
msgid "Generate leads when prospects schedule appointments"
msgstr "צור לידים כאשר לקוחות פוטנציאליים קובעים פגישות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription
msgid "Generate recurring invoices and manage renewals"
msgstr "ליצור חשבוניות חוזרות ולנהל חידושים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_links
msgid "Generate trackable & short URLs"
msgstr "צור כתובות URL קצרות וניתנות למעקב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_account_bank_statement_import
msgid ""
"Generic Wizard to Import Bank Statements.\n"
"\n"
"(This module does not include any type of import format.)\n"
"\n"
"OFX and QIF imports are available in Enterprise version."
msgstr ""
"אשף גנרי לייבוא דפי בנק\n"
"(מודול זה לא כולל סוג של פורמט לייבוא.)\n"
"\n"
"בגרסא העסקית יש ייבוא קבצי OFX ו-QIF."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_latitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_latitude
msgid "Geo Latitude"
msgstr "קו רוחב גיאוגרפי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_longitude
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_longitude
msgid "Geo Longitude"
msgstr "קו אורך גיאוגרפי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de
msgid "Germany - Accounting"
msgstr "גרמניה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_reports
msgid "Germany - Accounting Reports"
msgstr "גרמניה - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale"
msgstr "גרמניה - הסמכה לנקודת מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_de_pos_res_cert
msgid "Germany - Certification for Point of Sale of type restaurant"
msgstr "גרמניה - הסמכה לנקודת מכירה מסוג מסעדה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Get a new dashboard view in the Website App"
msgstr "לקבל תצוגה לוח מחוונים חדש ביישום  האתר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_demo
msgid "Get demo data for the social module"
msgstr "קבל הדגמת נתונים עבור המודול החברתי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_fleet
msgid "Get history of driven cars by employees"
msgstr "קבל היסטוריה של מכוניות מונעות על ידי עובדים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_enterprise
msgid "Get the enterprise look and feel"
msgstr "קבל את המראה והתחושה של הארגון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "Get warehouse address if the invoice is created from Sale Order"
msgstr "קבל את כתובת המחסן אם החשבונית נוצרה מהזמנת לקוח."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Global rules (non group-specific) are restrictions, and cannot be bypassed.\n"
"                         Group-specific rules grant additional permissions, "
"but are constrained within the bounds of global ones.\n"
"                         The first group rules restrict further the global "
"rules, but can be relaxed by additional group rules."
msgstr ""
"הכללים הגלובליים (שאינם ספציפיים לקבוצה) הם הגבלות, ולא ניתן לעקוף אותם.\n"
" כללים ספציפיים לקבוצה מעניקים הרשאות נוספות, אך הם מוגבלים בגבולות "
"הגלובליים.\n"
" הכללים בקבוצה הראשונה להגביל את הכללים הגלובליים, אבל יכול להיות רגוע על "
"ידי חוקי קבוצה נוספת."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"Global rules are combined together with a logical AND operator, and with the "
"result of the following steps"
msgstr ""
"הכללים הגלובליים משולבים יחד עם אופרטור לוגי AND , עם תוצאה של השלבים הבאים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Go to the configuration panel"
msgstr "לך לפאנל ההגדרות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Go to users"
msgstr "עבור למשתמשים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_gmail
msgid "Google Gmail"
msgstr "ג'ימייל של גוגל"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_account
msgid "Google Users"
msgstr "משתמשי גוגל"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_google_recaptcha
msgid "Google reCAPTCHA integration"
msgstr "אינטגרציה של Google reCAPTCHA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gr
msgid "Greece - Accounting"
msgstr "יוון - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_groups__share
msgid "Group created to set access rights for sharing data with some users."
msgstr "הקבוצה נוצרה כדי להגדיר הרשאות לשיתוף נתונים עם משתמשים מסוימים."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__number_group
msgid "Group of Contacts"
msgstr "קבוצת אנשי קשר"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Group-specific rules are combined together with a logical OR operator"
msgstr "כללים ספציפיים לקבוצה משולבים יחד עם אופרטור לוגי OR"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Groups (no group = global)"
msgstr "קבוצות (ללא קבוצה = גלובלי)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gt
msgid "Guatemala - Accounting"
msgstr "גואטמלה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:res.country.group,name:base.gulf_cooperation_council
msgid "Gulf Cooperation Council (GCC)"
msgstr "מועצת שיתוף הפעולה של המפרץ (GCC)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_gcc_pos
msgid "Gulf Cooperation Council - Point of Sale"
msgstr "המועצה לשיתוף פעולה במפרץ - נקודת מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_attendance
msgid "HR Attendance Holidays"
msgstr "משאבי אנוש: נוכחות בחגים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_gamification
msgid "HR Gamification"
msgstr "HR Gamification"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_org_chart
msgid "HR Org Chart"
msgstr "התרשים הארגוני של משאבי אנוש"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_partner__tz__hst
msgid "HST"
msgstr "HST"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_http
msgid "HTTP Routing"
msgstr "ניתוב HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_lunch
msgid "Handle lunch orders of your employees"
msgstr "לטפל הזמנות צהריים של העובדים שלך"

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_1
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_10
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_12
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_5
msgid "Happy to be Sponsor"
msgstr "שמח להיות ספונסר של ארוע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot_drivers
msgid "Hardware Proxy"
msgstr "התקן חומרת Proxy"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__has_diff
msgid "Has Diff"
msgstr "האם קיים הבדל"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__has_iap
msgid "Has Iap"
msgstr "יש IAP"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__header_spacing
msgid "Header spacing"
msgstr "ריווח כותרת עליונה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_details
msgid "Header text displayed at the top of all reports."
msgstr "טקסט כותרת מוצג בראש כל הדוחות."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_Q
msgid "Health/Social"
msgstr "בריאות/עבודה סוציאלית"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_helpdesk
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_helpdesk
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk
msgid "Helpdesk"
msgstr "מוקד תמיכה ללקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_helpdesk
msgid "Helpdesk - CRM"
msgstr "תמיכה טכנית- מערכת קשרי לקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sms
msgid "Helpdesk - SMS"
msgstr "מוקד תמיכה ללקוחות- SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_account
msgid "Helpdesk Account"
msgstr "משתמש תמיכה טכנית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale
msgid "Helpdesk After Sales"
msgstr "תמיכה טכנית לאחר מכירות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm
msgid "Helpdesk FSM"
msgstr "מדריך FSM לתמיכה טכנית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Helpdesk FSM - Sale"
msgstr "מדריך FSM לתמיכה טכנית - מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Helpdesk FSM Reports"
msgstr "דו\"חות מדריך FSM לתמיכה טכנית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid "Helpdesk Mail Plugin"
msgstr "תוסף דואר לתמיכה טכנית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_helpdesk
msgid "Helpdesk Merge action"
msgstr "פעולת מיזוג לתמיכה טכנית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_repair
msgid "Helpdesk Repair"
msgstr "תיקון לתמיכה טכנית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_stock
msgid "Helpdesk Stock"
msgstr "Helpdesk Stock"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Helpdesk Timesheet"
msgstr "גליון זמנים עבור התמיכה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_knowledge
msgid "Helpdesk integration with knowledge"
msgstr "שילוב מוקד התמיכה עם ידע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_forum
msgid "Helpdesk: Help Center"
msgstr "מוקד תמיכה ללקוחות: מרכז עזרה"

#. module: base
#: model:ir.module.category,description:base.module_category_sales_sign
msgid "Helps you sign and complete your documents easily."
msgstr "עוזר לך לחתום ולהשלים את המסמכים שלך בקלות."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "Here is the exported translation file:"
msgstr "הנה קובץ התרגום המיוצא:"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide badges"
msgstr "הסתר תגים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Hide seconds"
msgstr "הסתר שניות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__action_id
msgid "Home Action"
msgstr "פעולה ביתית"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_open_website
msgid "Home Menu"
msgstr "תפריט הבית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hn
msgid "Honduras - Accounting"
msgstr "הונדורס - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_hk
msgid "Hong Kong - Accounting"
msgstr "הונג קונג -  הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_host
msgid "Hostname or IP of SMTP server"
msgstr "Hostname or IP of SMTP server"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_T
msgid "Households"
msgstr "משק בית"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "How to define a computed field"
msgstr "כיצד להגדיר שדה מחושב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_extract
msgid "Hr Expense Extract"
msgstr "תמצית הוצאות משאבי אנוש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "Hr Expense Predict product"
msgstr "מוצר חיזוי הוצאות של משאבי אנוש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Hr Recruitment Interview Forms"
msgstr "משאבי אנוש - טפסי ראיון וגיוס"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Human Readable"
msgstr "משאבי אנוש"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources
msgid "Human Resources"
msgstr "משאבי אנוש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_crm
msgid "IAP / CRM"
msgstr "IAP / CRM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap_mail
msgid "IAP / Mail"
msgstr "IAP / אימייל"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_iban
msgid "IBAN Bank Accounts"
msgstr "IBAN חשבונות בנק"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__xml_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__xml_id
msgid "ID of the action if defined in a XML file"
msgstr "מזהה הפעולה אם מוגדר בקובץ XML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "ID of the target record in the database"
msgstr "מזהה של רשומת היעד במסד הנתונים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__xml_id
msgid "ID of the view defined in xml file"
msgstr "מזהה של תצוגה מוגדרת קובץ XML"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__barcode
msgid "ID used for employee identification."
msgstr "מזהה המשמש לזיהוי עובד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_bus
msgid "IM Bus"
msgstr "IM Bus"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_form
msgid "IR Profile"
msgstr "פרופיל IR"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__code
msgid "ISO Language and Country code, e.g. en_US"
msgstr "קוד שפה ומדינה של ISO, לדוגמה: en_US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__iso_code
msgid "ISO code"
msgstr "קוד ISO"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_J
msgid "IT/Communication"
msgstr "מערכות מידע/תקשורת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__icon
msgid "Icon URL"
msgstr "קישור סמל"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__aggr_ids
msgid "Ids"
msgstr "מזהים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_debug
msgid ""
"If enabled, the full output of SMTP sessions will be written to the server "
"log at DEBUG level (this is very verbose and may include confidential info!)"
msgstr ""
"אם אפשרות זו מופעלת, הפלט המלא של הפעלות SMTP יירשם ליומן השרת ברמת DEBUG "
"(זה מפורט מאוד, עשוי לכלול מידע חסוי!)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__global
msgid "If no group is specified the rule is global and applied to everyone"
msgstr "אם לא צוינה קבוצה, הכלל הוא גלובלי ומחיל על כולם"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__multi
msgid ""
"If set to true, the action will not be displayed on the right toolbar of a "
"form view."
msgstr "אם הוגדר ל -TRUE , הפעולה לא תוצג על סרגל הכלים הימני של תצוגת טופס."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__company_id
msgid "If set, action binding only applies for this company"
msgstr "אם מוגדר, מחייב פעולה רק עבור חברה זו"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__user_id
msgid "If set, action binding only applies for this user."
msgstr "אם הוגדר, מחייב פעולה יחול רק על משתמש זה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_default__condition
msgid "If set, applies the default upon condition."
msgstr "אם מוגדר, החל את תנאי ברירת המחדל."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__action_id
msgid ""
"If specified, this action will be opened at log on for this user, in "
"addition to the standard menu."
msgstr "אם הוגדר, פעולה זו תיפתח בעת כניסה למשתמש זה, בנוסף לתפריט הרגיל."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__group_ids
msgid ""
"If this field is empty, the view applies to all users. Otherwise, the view "
"applies to the users of those groups only."
msgstr ""
"אם שדה זה ריק, התצוגה חלה על כל המשתמשים. אחרת, התצוגה חלה על המשתמשים של "
"קבוצות אלה בלבד."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__active
msgid ""
"If this view is inherited,\n"
"* if True, the view always extends its parent\n"
"* if False, the view currently does not extend its parent but can be "
"enabled\n"
"         "
msgstr ""
"אם התצוגה הזו עוברת בירושה,\n"
"* אם נכון, התצוגה תמיד מרחיבה את ההורה שלה\n"
"* אם שקר, התצוגה כרגע לא מרחיבה את ההורה שלה אבל אפשר להפעיל אותה\n"
"         "

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid ""
"If user belongs to several groups, the results from step 2 are combined with "
"logical OR operator"
msgstr "אם המשתמש שייך למספר קבוצות, התוצאות משלב 2 משולבות עם אופרטור לוגי OR"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__overwrite
msgid ""
"If you check this box, your customized translations will be overwritten and "
"replaced by the official ones."
msgstr ""
"אם תסמן תיבה זו, התרגומים המותאמים אישית שלך יחליפו ויוחלפו על ידי הרשומות "
"הרשמיות."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_import__overwrite
msgid ""
"If you enable this option, existing translations (including custom ones) "
"will be overwritten and replaced by those in this file"
msgstr ""
"אם תפעיל אפשרות זו, התרגומים הקיימים (כולל אלה המותאמים אישית) יוחלפו  על "
"ידי אלה בקובץ זה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_menu__group_ids
msgid ""
"If you have groups, the visibility of this menu will be based on these "
"groups. If this field is empty, Odoo will compute visibility based on the "
"related object's read access."
msgstr ""
"אם יש לך קבוצות, הצגת תפריט זה תתבסס על קבוצות אלה. אם השדה הזה ריק, Odoo "
"יחשב את החשיפה על סמך האובייקטים הקשורים לקריאת אובייקטים."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_access__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the ACL without deleting it "
"(if you delete a native ACL, it will be re-created when you reload the "
"module)."
msgstr ""
"אם תבטל את הסימון של השדה הפעיל, היא תשבית את ה- ACL מבלי למחוק אותו (אם "
"תמחק קובץ ACL מקומי, הוא ייווצר מחדש כאשר תטען מחדש את המודול)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_rule__active
msgid ""
"If you uncheck the active field, it will disable the record rule without "
"deleting it (if you delete a native record rule, it may be re-created when "
"you reload the module)."
msgstr ""
"אם תבטל את הסימון של השדה הפעיל, המערכת תשבית את כלל הרשומה מבלי למחוק אותו "
"(אם תמחק את כלל הרשומות המקוריות, ייתכן שהוא ייווצר מחדש כאשר תטען מחדש את "
"המודול)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "If you wish to cancel the process, press the cancel button below"
msgstr "אם ברצונך לבטל את התהליך, לחץ על לחצן ביטול למטה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_1024
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_1024
msgid "Image 1024"
msgstr "תמונה 1024"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_128
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_128
msgid "Image 128"
msgstr "תמונה 128"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_256
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_256
msgid "Image 256"
msgstr "תמונה 256"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_avatar_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_image_mixin__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__image_512
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__image_512
msgid "Image 512"
msgstr "תמונה 512"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_image_mixin
msgid "Image Mixin"
msgstr "תמונה מתערבבת"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "Impacted Apps"
msgstr "יישומים משפיעים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__model_ids
msgid "Impacted data models"
msgstr "מודלים נתונים מושפעים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_uninstall__impacted_module_ids
msgid "Impacted modules"
msgstr "מודולים מושפעים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_auth_password_policy
msgid "Implement basic password policy configuration & check"
msgstr "יישם תצורה ובדיקה בסיסית של מדיניות סיסמאות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_base_sparse_field
msgid "Implementation of sparse fields."
msgstr "יישום שדות דלילים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_se_pos
msgid "Implements the registered cash system"
msgstr "מיישם את מערכת המזומנים הרשומים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_blackbox_be
msgid ""
"Implements the registered cash system, adhering to guidelines by FPS Finance."
msgstr "מיישם את מערכת המזומנים הרשום, שמירה על הנחיות על ידי FPS ."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_fr_fec_import
msgid "Import Accounting Data from FEC files"
msgstr "ייבוא נתונים חשבונאיים מקובצי FEC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_amazon
msgid "Import Amazon orders and sync deliveries"
msgstr "ייבא הזמנות של אמזון וסנכרן משלוחים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_camt
msgid "Import CAMT Bank Statement"
msgstr "ייבוא הצהרת בנק CAMT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_csv
msgid "Import CSV Bank Statement"
msgstr "ייבוא הצהרת בנק  CSV"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_winbooks_import
msgid "Import Data From Winbooks"
msgstr "ייבוא נתונים מ-Winbooks"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_ofx
msgid "Import OFX Bank Statement"
msgstr "ייבוא הצהרת בנק OFX"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_bank_statement_import_qif
msgid "Import QIF Bank Statement"
msgstr "ייבוא הצהרת בנק QIF"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_import_language
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_import_language
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "Import Translation"
msgstr "ייבא תרגום"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_currency_rate_live
msgid "Import exchange rates from the Internet.\n"
msgstr "ייבוא שערי חליפין מהאינטרנט.\n"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi
msgid "Import/Export Invoices From XML/PDF"
msgstr "ייבוא/ייצוא חשבוניות מ-XML/PDF"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__modules
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "In Apps"
msgstr "ביישומים"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"In order for it to be admissible, My Company (San Francisco) must be "
"notified of any claim by means of a letter sent by recorded delivery to its "
"registered office within 8 days of the delivery of the goods or the "
"provision of the services."
msgstr ""
"על מנת שיהיה קביל, יש להודיע ל (שם החברה)(מיקום החברה) על כל תביעה באמצעות "
"מכתב שנשלח במסירה מוקלטת למשרדה הרשום תוך 8 ימים ממועד מסירת הסחורה או מתן "
"השירותים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iap
msgid "In-App Purchases"
msgstr "רכישות In-App"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Inactive Users"
msgstr "משתמשים לא פעילים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Incorrect Password, try again or click on Forgot Password to reset your "
"password."
msgstr "סיסמה שגויה, נסה שוב או לחץ על שכחתי סיסמה כדי לאפס את הסיסמה שלך."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__index_content
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_form
msgid "Indexed Content"
msgstr "תוכן מאונקדס"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_purchase_stock
msgid "India Purchase and Warehouse Management"
msgstr "ניהול רכש ומחסנים בהודו"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale_stock
msgid "India Sales and Warehouse Management"
msgstr "מכירות וניהול מחסנים בהודו"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in
msgid "Indian - Accounting"
msgstr "הודו - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_reports
msgid "Indian - Accounting Reports"
msgstr "הודו - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_pos
msgid "Indian - Point of Sale"
msgstr "הודו - נקודת מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_sale
msgid "Indian - Sale Report(GST)"
msgstr "הודו - דוח מכירות (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_stock
msgid "Indian - Stock Report(GST)"
msgstr "הודו - דוח מלאי (GST)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_in_hr_payroll
msgid "Indian Payroll"
msgstr "משכורות הודיות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_id
msgid "Indonesian - Accounting"
msgstr "אינדונזיה- הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.res_partner_industry_action
msgid "Industries"
msgstr "תעשיות"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_industry
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__industry_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__industry_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_tree
msgid "Industry"
msgstr "תעשייה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_id
msgid "Inherited View"
msgstr "תצוגה שעברה בירושה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
msgid "Inherited Views"
msgstr "תצוגות יורשות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "Inherited models"
msgstr "ירש מודלים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_setup
msgid "Initial Setup Tools"
msgstr "כלי הגדרות ראשוניות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__init_stack_trace
msgid "Initial stack trace"
msgstr "עקבות מחסנית ראשונית"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_view_id
msgid "Input View"
msgstr "תצוגת קלט"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_install
msgid "Install Language"
msgstr "התקן שפה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Installed Features"
msgstr "תכונות מותקנות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__latest_version
msgid "Installed Version"
msgstr "גרסה מותקנת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_bus
msgid "Instant Messaging Bus allow you to send messages to users, in live."
msgstr "Instant Messaging Bus מאפשר לך לשלוח הודעות למשתמשים, בשידור חי."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Insufficient fields for Calendar View!"
msgstr "אין מספיק שדות לתצוגת היומן!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Insufficient fields to generate a Calendar View for %s, missing a date_stop "
"or a date_delay"
msgstr ""
"אין מספיק שדות ליצירת תצוגת לוח שנה עבור %s, חסר תאריך_עצירה או תאריך_עיכוב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_plugin
msgid ""
"Integrate Odoo with your mailbox, get information about contacts directly "
"inside your mailbox, log content of emails as internal notes"
msgstr ""
"שלב את Odoo עם תיבת הדואר שלך, קבל מידע על אנשי קשר ישירות בתוך תיבת הדואר "
"שלך, רישום תוכן של מיילים כהערות פנימיות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_marketing_automation_sms
msgid "Integrate SMS Marketing in marketing campaigns"
msgstr "שילוב SMS Marketing בקמפיינים שיווקיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_helpdesk_mail_plugin
msgid ""
"Integrate helpdesk with your mailbox.\n"
"                   Turn emails received in your mailbox into Tickets and log "
"their content as internal notes."
msgstr ""
"שלב את התמיכה הטכנית עם תיבת הדואר שלך.\n"
"הפוך הודעות דוא\"ל שהתקבלו בתיבת הדואר שלך לכרטיסים ורשום את התוכן שלהן "
"כהערות פנימיות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_adyen
msgid "Integrate your POS with an Adyen payment terminal"
msgstr "שלב את הקופה שלך עם מסוף תשלום של Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mail_plugin
msgid "Integrate your inbox with projects"
msgstr "שלב את תיבת הדואר שלך עם פרויקטים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_fleet
msgid "Integration between Payroll and Fleet."
msgstr "שילוב בין מערכת השכר לניהול צי הרכב."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Inter Company Module for Sale/Purchase Orders and Invoices"
msgstr "מודול חברה למכירה / הזמנות רכש וחשבוניות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Interaction between rules"
msgstr "אינטראקציה בין כללים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_inter_company_rules
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase_inter_company_rules
msgid "Intercompany SO/PO/INV rules"
msgstr "כללי SO/PO/INV בין חברות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_search
msgid "Internal Groups"
msgstr "קבוצות פנימיות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Internal Users"
msgstr "משתמשים פנימיים"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_bank_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Internal notes..."
msgstr "הערות פנימיות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_iot
msgid "Internet of Things"
msgstr "IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_internet_of_things_(iot)
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_internet_of_things_(iot)
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "האינטרנט של הדברים (IoT)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Interval Number"
msgstr "מספר מרווח"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__interval_type
msgid "Interval Unit"
msgstr "יחידת מרווח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_intrastat
msgid "Intrastat Reports"
msgstr "דוחות סטטיסטיקה פנימית"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodulereference
msgid "Introspection report on objects"
msgstr "בחינה עצמית של דוחות באובייקט"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid composed field %(definition)s in %(use)s"
msgstr "שדה מורכב לא חוקי %(definition)s ב %(use)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Invalid database id '%s' for the field '%%(field)s'"
msgstr "מזהה מסד נתונים לא חוקי'%s' עבור השדה '%%(שדה)ות'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"Invalid date/time format directive specified. Please refer to the list of "
"allowed directives, displayed when you edit a language."
msgstr ""
"פורמט תאריך\\שעה לא חוקי. עיין ברשימת ההנחיות המותרות, המוצגות בעת עריכת שפה."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid field %(model)s.%(field)s"
msgstr "שדה לא חוקי %(model)s.%(field)s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_inheritance_mode
msgid ""
"Invalid inheritance mode: if the mode is 'extension', the view must extend "
"an other view"
msgstr ""
"מצב ירושה לא חוקי: אם המצב הוא 'הרחבה', התצוגה חייבת להרחיב תצוגה מפורטת אחרת"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_ui_view_qweb_required_key
msgid "Invalid key: QWeb view should have a key"
msgstr "מפתח לא חוקי: תצוגת QWeb צריכה להיות בעלת מפתח"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Invalid model name “%s” in action definition."
msgstr "שם מודל לא חוקי \"%s\" בהגדרת פעולה."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/template_inheritance.py:0
msgid "Invalid position attribute: '%s'"
msgstr "מאפיין מיקום לא חוקי: '%s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Invalid server name!\n"
" %s"
msgstr ""
"שם שרת לא חוקי!\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_filters_check_sort_json
msgid "Invalid sort definition"
msgstr "הגדרת מיון לא חוקית"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid special '%(value)s' in button"
msgstr "תו מיוחד לא חוקי '%(value)s' בלחצן"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_default.py:0
msgid "Invalid value for %(model)s.%(field)s: %(value)s"
msgstr "ערך לא חוקי עבור %(model)s.%(field)s: %(value)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid view %(name)s definition in %(file)s"
msgstr "תצוגה לא חוקית %(name)s מוגדרת ב %(file)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Invalid xmlid %(xmlid)s for button of type action."
msgstr "xmlid לא חוקי %(xmlid)s עבור כפתור מסוג פעולה."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_account
msgid "Inventory, Logistic, Valuation, Accounting"
msgstr "מלאי, לוגיסטיקה, הערכה, חשבונאות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "Inverse Company Rate"
msgstr "הפוך שיעור חברה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__inverse_rate
msgid "Inverse Rate"
msgstr "הפוך שיעור"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Invoice Address"
msgstr "כתובת לחשבונית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account
msgid "Invoices & Payments"
msgstr "חשבוניות ותשלומים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_account
msgid "Invoices from Documents"
msgstr "חשבוניות ממסמכים"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_accounting
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_accountant
msgid "Invoicing"
msgstr "חיוב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "IoT features for Work Order"
msgstr "תכונות IoT להזמנת עבודה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_iot
msgid "IoT for Delivery"
msgstr "IoT למשלוח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_iot
msgid "IoT for PoS"
msgstr "IoT עבור PoS"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_menu_ir_profile
msgid "Ir profile"
msgstr "Ir profile"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ie
msgid "Ireland - Accounting"
msgstr "אירלנד - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_is_company
msgid "Is Company"
msgstr "האם חברה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__is_current_company_currency
msgid "Is Current Company Currency"
msgstr "האם מטבע החברה הנוכחי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_public
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_public
msgid "Is Public"
msgstr "ציבורי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__is_company
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "מוגדר כחברה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__public
msgid "Is public document"
msgstr "מסמך ציבורי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_il
msgid "Israel - Accounting"
msgstr "ישראל - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid ""
"It is very important that this description be clear\n"
"                        and complete, <strong>it will be the only way to\n"
"                        identify the key once created</strong>."
msgstr ""
"חשוב מאוד שהתיאור הזה יהיה ברור\n"
"ומלא, <strong>זו תהיה הדרך היחידה לעשות זאת\n"
"לזהות את המפתח ברגע שנוצר</strong>."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it
msgid "Italy - Accounting"
msgstr "איטליה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_reports
msgid "Italy - Accounting Reports"
msgstr "איטליה - דוחות חשבונאיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_it_edi
msgid "Italy - E-invoicing"
msgstr "איטליה - חשבונית אלקטרונית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_jp
msgid "Japan - Accounting"
msgstr "יפן - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__function
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__function
msgid "Job Position"
msgstr "תפקיד"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__exclude_journal_item
msgid "Journal Items associated to the contact"
msgstr "פריטים הקשורים לאיש הקשר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_digest
msgid "KPI Digests"
msgstr "KPI Digests"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__kanban
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Kanban"
msgstr "קנבן"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__password
msgid ""
"Keep empty if you don't want the user to be able to connect on the system."
msgstr "השאר ריק אם אינך מעוניין שהמשתמש יוכל להתחבר למערכת."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_config_parameter_key_uniq
msgid "Key must be unique."
msgstr "מפתח חייב להיות ייחודי"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_knowledge
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_knowledge
msgid "Knowledge"
msgstr "ידע"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "קווג'לין"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document"
msgstr "מסמך LATAM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_invoice_document
msgid "LATAM Document Types"
msgstr "LATAM סוגי מסמכים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Identification Types"
msgstr "LATAM זיהוי סוגים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_latam_base
msgid "LATAM Localization Base"
msgstr "LATAM בסיס לוקליזציה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__lgpl-3
msgid "LGPL Version 3"
msgstr "LGPL גרסה 3"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid ""
"Label tag must contain a \"for\". To match label style without corresponding "
"field or button, use 'class=\"o_form_label\"'."
msgstr ""
"תג התווית חייב להכיל \"for\". כדי להתאים את סגנון התווית ללא שדה או לחצן "
"מתאים, השתמש ב-'class=\"o_form_label\"'."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_landed_costs
msgid "Landed Costs"
msgstr "עלויות הוצאות הובלה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs On MO"
msgstr "נחת עלויות על MO"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_landed_costs
msgid "Landed Costs on Manufacturing Order"
msgstr "עלויות נחתו בהזמנת ייצור"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_export
msgid "Language Export"
msgstr "ייצוא שפה"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_language_import
msgid "Language Import"
msgstr "ייבוא שפה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "Language code cannot be modified."
msgstr "לא ניתן לשנות קוד שפה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__lastcall
msgid "Last Execution Date"
msgstr "תאריך ביצוע אחרון"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__installed_version
msgid "Latest Version"
msgstr "גרסה אחרונה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__lato
msgid "Lato"
msgstr "Lato (סוג גופן)(פונט)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Launch Configuration Wizard"
msgstr "הפעל אשף הגדרות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__layout_background
msgid "Layout Background"
msgstr "רקע עיצוב המסמך"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__address_format
msgid "Layout in Reports"
msgstr "עיצוב בדוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_enrich
msgid "Lead Enrichment"
msgstr "העשרת לידים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_crm_iap_mine
msgid "Lead Generation"
msgstr "יצירת לידים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal
msgid "Lead Generation From Website Visits"
msgstr "יצירת לידים מביקורים באתר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_livechat
msgid "Lead Livechat Sessions"
msgstr "הובל הפעלות של צ'אט חי (לייב צ'אט)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__ledger
msgid "Ledger  28  431.8 x 279.4 mm"
msgstr "פנקס 28 279.4 431.8X מ\"מ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_left
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "שוליים שמאליים (מ\"מ)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__legal
msgid "Legal    3   8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"
msgstr "Legal 3 8.5 x 14 inches, 215.9 x 355.6 mm"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid "Legend (for prefix, suffix)"
msgstr "מקרא (לתחילית,סופית)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_referral
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_referral
msgid "Let your employees share job positions and refer their friends"
msgstr "תן לעובדים שלך לחלוק תפקידי עבודה ולהפנות את חבריהם"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__letter
msgid "Letter 2 8.5 x 11 inches, 215.9 x 279.4 mm"
msgstr "מכתב 2 11 8.5X אינצ'ים, 279.4 215.9X מ\"מ"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Linebreak"
msgstr "שובר שורה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__link_field_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__link_field_id
msgid "Link Field"
msgstr "קישור שדה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_link_tracker
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_links
msgid "Link Tracker"
msgstr "מעקב קישורים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Link between timesheet and time off"
msgstr "קישור בין גיליון שעות לחופשה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr
msgid "Link module between Point of Sale and HR"
msgstr "מודול קישור בין נקודת מכירה ל-HR"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_sale
msgid "Link module between Point of Sale and Sales"
msgstr "מודול קישור בין נקודת מכירה לבין מכירה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "List of contact fields to display in the widget"
msgstr "רשימה של שדות אנשי קשר להצגה בווידג'ט"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__modules
msgid "List of modules in which the field is defined"
msgstr "רשימת המודולים בהם מוגדר השדה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__modules
msgid "List of modules in which the object is defined or inherited"
msgstr "רשימה של מודולים שבהם אובייקט מוגדר או עובר בירושה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lt
msgid "Lithuania - Accounting"
msgstr "ליטא - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_live_chat
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_im_livechat
msgid "Live Chat"
msgstr "צ'אט חי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_currency_rate_live
msgid "Live Currency Exchange Rate"
msgstr "שער חליפין בזמן אמת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live
msgid "Live Event Tracks"
msgstr "מסלולי אירועים בזמן אמת"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_language_install
msgid "Load a Translation"
msgstr "טען תרגום"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.demo_force_install_action
msgid "Load demo data"
msgstr "טען נתוני הדגמה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__code
msgid "Locale Code"
msgstr "קוד מקומי"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form_simple_modif
msgid "Log out from all devices"
msgstr "התנתק מכל המכשירים"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_logging_form_view
msgid "Logging details"
msgstr "פרטי רישום"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__logo_web
msgid "Logo Web"
msgstr "לוגו אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu
msgid "Luxembourg - Accounting"
msgstr "לוקסמבורג - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_lu_reports
msgid "Luxembourg - Accounting Reports"
msgstr "לוקסמבורג - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "MRP Barcode"
msgstr "ברקוד MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder
msgid "MRP II"
msgstr "MRP II"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP II - Expiry"
msgstr "MRP II- תפוגה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mrp
msgid "MRP Project"
msgstr "פרויקט MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_expiry
msgid "MRP Workorder Expiry"
msgstr "תוקף הזמנת עבודה של MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "MRP features for Quality Control"
msgstr "MRP תכונות עבור בקרת איכות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_mrp_workorder_iot
msgid "MRP features for Quality Control with IoT"
msgstr "תכונות MRP לבקרת איכות עם IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase_stock
msgid "MTO Sale <-> Purchase"
msgstr "מכירת MTO <->רכישה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "Mail Delivery Failed"
msgstr "שליחת דוא\"ל נכשלה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_enterprise
msgid "Mail Enterprise"
msgstr "דואר ארגוני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_group
msgid "Mail Group"
msgstr "קבוצת שליחה בדואר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_mobile
msgid "Mail Mobile"
msgstr "דואר נייד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_plugin
msgid "Mail Plugin"
msgstr "תוסף דואר"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_mail_server
msgid "Mail Server"
msgstr "שרת דואר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests"
msgstr "בדיקות דואר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_enterprise
msgid "Mail Tests (Enterprise)"
msgstr "בדיקות דואר (ארגוני)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_full
msgid "Mail Tests (Full)"
msgstr "בדיקות דואר (מלא)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail
msgid "Mail Tests: performances and tests specific to mail"
msgstr "בדיקות דואר: הופעות ומבחנים ספציפיים לדואר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_enterprise
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mail_full
msgid ""
"Mail Tests: performances and tests specific to mail with all sub-modules"
msgstr "בדיקות דואר: ביצועים ומבחנים ספציפיים לדואר עם כל התתי-מודולים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Mail delivery failed via SMTP server '%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"
msgstr ""
"שליחת הדואר נכשלה באמצעות שרת SMTP'%(server)s'.\n"
"%(exception_name)s: %(message)s"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_module_tree
msgid "Main Apps"
msgstr "אפליקציות מרכזיות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__sequence_id
msgid "Main Sequence"
msgstr "רצף ראשי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window__target__main
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_client__target__main
msgid "Main action of Current Window"
msgstr "פעולה ראשית של החלון הנוכחי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_maintenance
msgid "Maintenance - HR"
msgstr "תחזוקה - משאבי אנוש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_maintenance
msgid "Maintenance - MRP"
msgstr "תחזוקה - MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_appointment_hr
msgid "Manage Appointments with Employees"
msgstr "נהל פגישות עם עובדים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_room
msgid "Manage Meeting Rooms"
msgstr "ניהול חדרי ישיבות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Manage Time Off in Payslips"
msgstr "נהל חופשות בתלושי שכר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Manage Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "נהל חופשות בתלושי שכר ארגוניים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_forum
msgid "Manage a forum with FAQ and Q&A"
msgstr "ניהול פורום עם שאלות נפוצות ותשובות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_accountant_fleet
msgid "Manage accounting with fleet features"
msgstr "נהל הנהלת חשבונות עם תכונות של צי רכב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_fleet
msgid "Manage accounting with fleets"
msgstr "ניהול הנהלת חשבונות עם fleets"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.grant_menu_access
msgid ""
"Manage and customize the items available and displayed in your Odoo system "
"menu. You can delete an item by clicking on the box at the beginning of each "
"line and then delete it through the button that appeared. Items can be "
"assigned to specific groups in order to make them accessible to some users "
"within the system."
msgstr ""
"ניהול והתאמה אישית של הפריטים הזמינים המוצגים בתפריט המערכת של אודו. ניתן "
"למחוק פריט על ידי לחיצה על התיבה בתחילת כל שורה ולאחר מכן למחוק אותו באמצעות "
"הלחצן שהופיע. ניתן להקצות פריטים לקבוצות מסוימות על מנת להפוך אותם לנגישים "
"למשתמשים מסוימים במערכת."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_slides
msgid "Manage and publish an eLearning platform"
msgstr "נהל ופרסם פלטפורמת למידה מקוונת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_asset_fleet
msgid "Manage assets with fleets"
msgstr "נהל את הנכסים עם צי רכב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_plm
msgid "Manage engineering change orders on products, bills of material"
msgstr "ניהול הזמנות שינויים הנדסיים על מוצרים, רשימות חומרים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth
msgid "Manage event booths"
msgstr "ניהול דוכני אירועים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_booth_sale
msgid "Manage event booths sale"
msgstr "ניהול מכירת דוכני אירועים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_accountant
msgid "Manage financial and analytic accounting"
msgstr "ניהול חשבונאות פיננסית ואנליטית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock
msgid "Manage product inventory & availability"
msgstr "ניהול מלאי וזמינות של מוצרים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting
msgid "Manage rental contracts, deliveries and returns"
msgstr "ניהול חוזי שכירות, משלוחים והחזרות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_appraisal_skills
msgid "Manage skills of your employees during an appraisal process"
msgstr "נהל את המיומנויות של העובדים שלך במהלך תהליך הערכה"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "Manage the list of countries that can be set on your contacts."
msgstr "נהל את רשימת המדינות שניתן להגדיר באנשי הקשר שלך."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_work_entry_enterprise
msgid "Manage work entries"
msgstr "ניהול כניסות עבודה (משמרת)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_facebook
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_facebook
msgid "Manage your Facebook pages and schedule posts"
msgstr "נהל את דפי הפייסבוק שלך ותזמן פוסטים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts"
msgstr "נהל את חשבונות האינסטגרם העסקיים שלך ותזמן פוסטים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_instagram
msgid "Manage your Instagram Business accounts and schedule posts."
msgstr "נהל את חשבונות האינסטגרם העסקיים שלך ותזמן פוסטים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_linkedin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_linkedin
msgid "Manage your LinkedIn accounts and schedule posts"
msgstr "נהל את חשבונות הלינקדאין שלך ותזמן פוסטים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_youtube
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_youtube
msgid "Manage your YouTube videos and schedule video uploads"
msgstr "נהל את סרטוני היוטיוב שלך ותזמן העלאות סרטונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_sign
msgid "Manage your documents to sign in contracts"
msgstr "נהל את המסמכים שלך כדי לחתום על חוזים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning
msgid "Manage your employees' schedule"
msgstr "נהל את לוח הזמנים של העובדים שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_fleet
msgid "Manage your fleet and track car costs"
msgstr "נהל את צי הרכב שלך ועקוב אחר העלויות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_group
msgid "Manage your mailing lists"
msgstr "נהל את רשימות התפוצה שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Manage your online hiring process"
msgstr "נהל את תהליך הגיוס המקוון שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social
msgid "Manage your social media and website visitors"
msgstr "נהל את המדיה החברתית ואת המבקרים באתר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock
msgid "Manage your stock and logistics activities"
msgstr "ניהול מלאי שלך ופעילויות לוגיסטיקה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_product_expiry
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_product_expiry
msgid "Manufacturing Expiry"
msgstr "תפוגת ייצור"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp
msgid "Manufacturing Orders & BOMs"
msgstr "הוראות ייצור ועצי מוצר"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Many2one %(field)s on model %(model)s does not exist!"
msgstr "רביםליחיד%(field)sבמודל%(model)sלא קיים!"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_relation
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_relation_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_relation_list
msgid "ManyToMany Relations"
msgstr "קשרי רביםלרבים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_map
msgid "Map View"
msgstr "תצוגת מפה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_margin
msgid "Margins by Products"
msgstr "המרווחים לפי מוצרים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_margin
msgid "Margins in Sales Orders"
msgstr "שוליים בהזמנות מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_marketing_automation
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_marketing_automation
msgid "Marketing Automation"
msgstr "שיווק בדואר אלקטרוני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_marketing_automation
msgid "Marketing Automation Tests"
msgstr "בדיקות אוטומציה שיווקית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests"
msgstr "בדיקות דואר המוני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_mass_mailing
msgid "Mass Mail Tests: feature and performance tests for mass mailing"
msgstr "בדיקות דואר המוני: בדיקות ביצועים וביצועים עבור דיוור המוני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_themes
msgid "Mass Mailing Themes"
msgstr "ערכות נושא לדיוור המוני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event
msgid "Mass mailing on attendees"
msgstr "דיוור המוני על המשתתפים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_slides
msgid "Mass mailing on course members"
msgstr "דיוור המוני למשתתפי הקורס"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm
msgid "Mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "דיוור המוני לליד / הזדמנויות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale
msgid "Mass mailing on sale orders"
msgstr "דיוור המוני על הזמנות מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_subscription
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_subscription
msgid "Mass mailing on sale subscriptions"
msgstr "דיוור המוני למנויי מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track
msgid "Mass mailing on track speakers"
msgstr "דיוור המוני במסלולי דוברים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_crm_sms
msgid "Mass mailing sms on lead / opportunities"
msgstr "דיוור המוני בהודעות טקסט לליד / הזדמנויות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale_sms
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sale_sms
msgid "Mass mailing sms on sale orders"
msgstr "דיוור המוני בהודעת טקסט להזמנות מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_master_data
msgid "Master Data"
msgstr "נתוני אב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_mps
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_mps
msgid "Master Production Schedule"
msgstr "תוכנית אב לייצור"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__maximum_group
msgid "Maximum of Group of Contacts"
msgstr "מקסימום קבוצת אנשי קשר"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.grant_menu_access
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_grant_menu_access
msgid "Menu Items"
msgstr "תפריט פריטים"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically"
msgstr "מזג באופן אוטומטי"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Automatically all process"
msgstr "מזג באופן אוטומטי את כל התהליך"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge Contacts"
msgstr "מזג אנשי קשר"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_line
msgid "Merge Partner Line"
msgstr "מזג קו שותפים"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_partner_merge_automatic_wizard
msgid "Merge Partner Wizard"
msgstr "אשף מיזוג לקוחות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge the following contacts"
msgstr "מזג את אנשי הקשר הבאים"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Merge with Manual Check"
msgstr "מזג עם בדיקה ידנית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_mx_edi
msgid "Mexican Localization for EDI documents"
msgstr "לוקליזציה מקסיקנית עבור מסמכים EDI"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx
msgid "Mexico - Accounting"
msgstr "מקסיקו - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_stock
msgid "Mexico - Electronic Delivery Guide"
msgstr "מקסיקו - מדריך משלוחים אלקטרוני"

#: src/timezone_names.c:514
msgid "Mexico/BajaNorte"
msgstr "מקסיקו/ביהנורטה"

#: src/timezone_names.c:515
msgid "Mexico/BajaSur"
msgstr "מקסיקו/ביהסור"

#: src/timezone_names.c:516
msgid "Mexico/General"
msgstr "מקסיקו/ג'נרל"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_account
msgid "Microsoft Users"
msgstr "משתמשי מייקרוסופט"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_line__min_id
msgid "MinID"
msgstr "מזהה מינימלי"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Missing view architecture."
msgstr "ארכיטקטורת תצוגה חסרה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__mobile_view_mode
msgid "Mobile View Mode"
msgstr "מצב תצוגה נייד"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist"
msgstr "מודל %s לא קיים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Model %s does not exist!"
msgstr "מודל %sלא קיים!"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_access
msgid "Model Access"
msgstr "גישה למודל"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_constraint
msgid "Model Constraint"
msgstr "מודל אילוצים"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_model_constraint
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_model_constraint_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_constraint_list
msgid "Model Constraints"
msgstr "אילוצי מודל"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_data
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_data_id
msgid "Model Data"
msgstr "מודל נתונים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_tree
msgid "Model Description"
msgstr "תיאור מודל"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__domain
msgid "Model Domain"
msgstr "דומיין מודול"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_export__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__model
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__model
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:630
msgid "Model Name"
msgstr "שם מודל"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.report_ir_model_overview
msgid "Model Overview"
msgstr "סקירה כללית של המודל"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__res_model
msgid "Model name of the object to open in the view window"
msgstr "שם הדגם של האובייקט שייפתח בחלון התצוגה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Model not found: %(model)s"
msgstr "המודל לא נמצא: %(model)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__model_id
msgid "Model of the view"
msgstr "מודל"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__model_id
msgid "Model on which the server action runs."
msgstr "מודל שבו פעולת השרת רצה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_updated
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "Modified Architecture"
msgstr "ארכיטקטורה שונה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_category_form
msgid "Module Category"
msgstr "קטגורית מודול"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_view_kanban
msgid "Module Info"
msgstr "מידע מודול"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_base_report_irmodulereference
msgid "Module Reference Report (base)"
msgstr "מודול הפניית הדוח (בסיס)"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_uninstall
msgid "Module Uninstall"
msgstr "הסרת מודול"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_update
msgid "Module Update"
msgstr "עדכון מודול"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Module Update Result"
msgstr "תוצאת עדכון המודול"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_view_base_module_upgrade_install
msgid "Module Upgrade Install"
msgstr "התקנת שדרוג מודול"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_dependency
msgid "Module dependency"
msgstr "תלות מודול"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_module_module_exclusion
msgid "Module exclusion"
msgstr "אי הכללה של מודול"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Modules \"%(module)s\" and \"%(incompatible_module)s\" are incompatible."
msgstr "מודולים \"%(module)s\" וגם \"%(incompatible_module)s\" אינם תואמים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn
msgid "Mongolia - Accounting"
msgstr "מונגוליה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mn_reports
msgid "Mongolia - Accounting Reports"
msgstr "מונגוליה - דוחות חשבונאיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_mrp
msgid "Monitor MRP using project"
msgstr "מעקב אחר MRP באמצעות פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_purchase
msgid "Monitor purchase in project"
msgstr "מעקב אחר רכישה בפרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_repair
msgid "Mrp Repairs"
msgstr "Mrp Repairs"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_company
msgid "Multi Companies"
msgstr "חברות מרובות"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_multi_currency
msgid "Multi Currencies"
msgstr "מטבעות מרובים"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"My Company (San Francisco) undertakes to do its best to supply performant "
"services in due time in accordance with the agreed timeframes. However, none "
"of its obligations can be considered as being an obligation to achieve "
"results. My Company (San Francisco) cannot under any circumstances, be "
"required by the client to appear as a third party in the context of any "
"claim for damages filed against the client by an end consumer."
msgstr ""
"החברה שלי (פתח תקווה) מנסה לעשות את המיטב לספק שירותים מקצועיים ולפי לוח "
"זמנים מוסכם. אולם, התחייבויות אלו לא ייחשבו להתחייבות לתוצאות. החברה שלי "
"(פתח תקווה) לא יכולה בשום מצב להיות אחראית או צד ג' בהקשר של נזק ללקוח ו/או "
"משתמש קצה."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "My Document(s)"
msgstr "המסמכים שלי"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_filters_view_search
msgid "My filters"
msgstr "המסננים שלי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_payment_nacha
msgid "NACHA Payments"
msgstr "תשלומי NACHA"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.co model:res.country,vat_label:base.gt
msgid "NIT"
msgstr "NIT (מוסד חינוכי בהודו)"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.id
msgid "NPWP"
msgstr "NPWP"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "Name your key"
msgstr "תן שם לפתח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl
msgid "Netherlands - Accounting"
msgstr "הולנד - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_reports
msgid "Netherlands - Accounting Reports"
msgstr "הולנד - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nl_intrastat
msgid "Netherlands Intrastat Declaration"
msgstr "הולנד הצרת סטטיסטיקה פנימית"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_export_language.py:0
msgid "New Language (Empty translation template)"
msgstr "שפה חדשה (תבנית תרגום ריקה)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_own__confirm_password
msgid "New Password (Confirmation)"
msgstr "סיסמא חדשה (אימות)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_nz
msgid "New Zealand - Accounting"
msgstr "ניו זילנד - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mass_mailing
msgid "Newsletter Subscribe Button"
msgstr "כפתור ידיעון הרשמה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next Execution Date"
msgstr "תאריך הביצוע הבא"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
msgid "Next Number"
msgstr "המספר הבא"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next
msgid "Next number of this sequence"
msgstr "המספר הבא ברצף הזה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_next_actual
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence_date_range__number_next_actual
msgid ""
"Next number that will be used. This number can be incremented frequently so "
"the displayed value might already be obsolete"
msgstr ""
"מספר זה ישמש. ניתן להגדיל מספר זה לעתים קרובות, כך שהערך המוצג כבר עשוי "
"להיות מיושן"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__nextcall
msgid "Next planned execution date for this job."
msgstr "תאריך הביצוע המתוכנן עבור עבודה זו."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole is <b>author of several books</b>, including Amazon best seller\n"
"                \"How Azure and Odoo will change the business world!\"."
msgstr ""
"ניקול היא<b>סופרת של מספר ספרים</b>, כולל רב המכר של אמאזון\n"
"\"איך Azure ו-Odoo ישנו את עולם העסקים!\"."

#. module: base
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_address_16
msgid ""
"Nicole works in IT sector <b>since 20 years</b>. She\n"
"                develops software to help develop websites.  She sold her\n"
"                first company at 30 years old and manage to grow Azure "
"Interior\n"
"                from 1 to 55 employees mostly by reselling services on\n"
"                Odoo."
msgstr ""
"ניקול עובדת במחלקת IT <b>כבר 20 שנה</b>. היא\n"
"מפתחת תוכנה שתסייע בפיתוח אתרים. היא מכרה\n"
"את החברה הראשונה בגיל 30 ומצליחה לנהל את צמיחת Azure Interior\n"
"מ-1 ל-55 עובדים בעיקר על ידי מכירת שירותי \n"
"Odoo מחדש."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_country
msgid "No Country Found!"
msgstr "לא נמצאה מדינה!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_sequence__implementation__no_gap
msgid "No gap"
msgstr "ללא פער"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "No group currently allows this operation."
msgstr "אין קבוצה שמאפשרת כעת פעולה זו."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%%(field)s'"
msgstr ""
"לא נמצאו רשומות תואמות עבור %(field_type)s '%(value)s' בשדה '%%(field)s'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid ""
"No matching record found for %(field_type)s '%(value)s' in field '%"
"%(field)s' and the following error was encountered when we attempted to "
"create one: %(error_message)s"
msgstr ""
"לא נמצאו רשומות תואמות עבור %(field_type)s '%(value)s' בשדה '%%(field)s' "
"ונתקלנו בשגיאה הבאה כאשר ניסינו ליצור אחת: %(error_message)s"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "No module found!"
msgstr "לא נמצא מודול!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_ids
msgid "No of Views"
msgstr "מספר צפיות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"No response received. Check server address and port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"לא התקבלה תגובה. בדוק את כתובת השרת ומספר הפורט.\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__noupdate
msgid "Non Updatable"
msgstr "לא ניתן לעדכון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no
msgid "Norway - Accounting"
msgstr "נורבגיה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_reports
msgid "Norway - Accounting Reports"
msgstr "נורבגיה - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_no_saft
msgid "Norwegian Standard Audit File for Tax"
msgstr "קובץ ביקורת רגיל של נורווגיה למיסוי"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstalled
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstalled
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter ppdippstr.py:268
msgid "Not Installed"
msgstr "לא מותקן"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Notify the user when a product is back in stock"
msgstr "הודע למשתמש כאשר מוצר חוזר למלאי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__companies_count
msgid "Number of Companies"
msgstr "מספר חברות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__accesses_count
msgid "Number of access rights that apply to the current user"
msgstr "מספר הרשאות הגישה החלות על המשתמש הנוכחי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__groups_count
msgid "Number of groups that apply to the current user"
msgstr "מספר הקבוצות החלות על המשתמש הנוכחי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__added
msgid "Number of modules added"
msgstr "נוספו מספר מודולים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_module_update__updated
msgid "Number of modules updated"
msgstr "מספר מודולים עודכנו."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__rules_count
msgid "Number of record rules that apply to the current user"
msgstr "מספר כללי הרשומה החלים על המשתמש הנוכחי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_oauth
msgid "OAuth2 Authentication"
msgstr "אימות OAuth2"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_syscohada
msgid "OHADA - Accounting"
msgstr "OHADA - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__oeel-1
msgid "Odoo Enterprise Edition License v1.0"
msgstr "Odoo מהדורה רישיון v1.0"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__to_buy
msgid "Odoo Enterprise Module"
msgstr "Odoo מודול ארגוני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_reports
msgid "Odoo Mexican Localization Reports"
msgstr "Odoo מקסיקני לוקליזציה דוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_xml_polizas
msgid "Odoo Mexican XML Polizas Export"
msgstr "Odoo Mexican XML Polizas Export"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_mx_edi_landing
msgid "Odoo Mexico Localization for Stock/Landing"
msgstr "Odoo מקסיקו לוקליזציה עבור מלאי / נחיתה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_web_mobile
msgid "Odoo Mobile Core module"
msgstr "Odoo מודל ליבה לנייד"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__opl-1
msgid "Odoo Proprietary License v1.0"
msgstr "Odoo רישיון קנייני v1.0"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_customer_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a customer."
msgstr "Odoo עוזר לך לעקוב בקלות אחר כל הפעילויות הקשורות ללקוח."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_supplier_form
msgid "Odoo helps you easily track all activities related to a vendor."
msgstr "Odoo מסייע לך לעקוב בקלות אחר כל הפעילויות הקשורות לספק.."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_partner_form
msgid "Odoo helps you track all activities related to your contacts."
msgstr "Odoo עוזר לך לעקוב בקלות אחר כל הפעילויות הקשורות לאנשי הקשר שלך."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__padding
msgid ""
"Odoo will automatically adds some '0' on the left of the 'Next Number' to "
"get the required padding size."
msgstr ""
"Odoo יוסיף באופן אוטומטי כמה '0' בצד שמאל של 'מספר הבא' כדי לקבל את גודל "
"הריפוד הנדרש."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mail_bot
msgid "OdooBot"
msgstr "OdooBot"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_12
msgid "Office Supplies"
msgstr "ציוד משרדי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__on_delete
msgid "On Delete"
msgstr "בעת מחיקה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window_view__multi
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__multi
msgid "On Multiple Doc."
msgstr "בקבצים מרובים."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"One or more of the selected modules have already been uninstalled, if you "
"believe this to be an error, you may try again later or contact support."
msgstr ""
"אחד או יותר מהמודולים שנבחרו כבר הוסרו, אם אתה סבור שזו שגיאה, תוכל לנסות "
"שוב מאוחר יותר או לפנות לתמיכה."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"One2Many fields cannot be synchronized as part of `commercial_fields` or "
"`address fields`"
msgstr ""
"לא ניתן לסנכרן שדות One2Many כחלק מ-'commercial_fields' או 'address fields'"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_online_appointment
msgid "Online Appointment"
msgstr "פגישה מקוונת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_online_synchronization
msgid "Online Bank Statement Synchronization"
msgstr "סנכרון דפי בנק באופן מקוון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth_sale
msgid "Online Event Booth Sale"
msgstr "מכירת דוכן אירועים מקוונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_booth
msgid "Online Event Booths"
msgstr "דוכני אירועים מקוונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_sale
msgid "Online Event Ticketing"
msgstr "כרטיס אירוע מקוון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_hr_recruitment
msgid "Online Jobs"
msgstr "משרות באינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_project
msgid "Online Task Submission"
msgstr "הגשת משימות מקוונות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_config.py:0
msgid "Only administrators can change the settings"
msgstr "רק מנהלים יכולים לשנות את ההגדרות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Only administrators can execute this action."
msgstr "רק מנהלים יכולים לבצע פעולה זו."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__mode
msgid ""
"Only applies if this view inherits from an other one (inherit_id is not "
"False/Null).\n"
"\n"
"* if extension (default), if this view is requested the closest primary "
"view\n"
"is looked up (via inherit_id), then all views inheriting from it with this\n"
"view's model are applied\n"
"* if primary, the closest primary view is fully resolved (even if it uses a\n"
"different model than this one), then this view's inheritance specs\n"
"(<xpath/>) are applied, and the result is used as if it were this view's\n"
"actual arch.\n"
msgstr ""
"חל רק אם תצוגה זו עוברת בירושה מתצוגה אחרת (יורש_מזהה אינו שלילי/חסר).\n"
"\n"
"* אם הרחבה (ברירת מחדל), אם תצוגה זו מבקשת את התצוגה הראשית הקרובה ביותר\n"
"נחפש למעלה (באמצעות יורש_מזהה), אז כל התצוגות יורשות ממנו עם\n"
"מודל התצוגה מיושם שם\n"
" * אם ראשי, התצוגה הראשית הקרובה ביותר נפתרת במלואה (גם אם היא משתמשת ב-\n"
"דגם שונה מזה), ואז מפרט הירושה של תצוגה זו\n"
"(<xpath/>) מיושמים, והתוצאה משמשת כאילו היא של תצוגה זו\n"
"כקשת בפועל.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Only internal users can create API keys"
msgstr "רק משתמשים פנימיים יכולים ליצור מפתחות API"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_unique_name_per_day
msgid "Only one currency rate per day allowed!"
msgstr "רק שער מטבע אחד מותר!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_decimal_precision_name_uniq
msgid "Only one value can be defined for each given usage!"
msgstr "ניתן להגדיר רק ערך אחד עבור כל שימוש נתון!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Oops, no!"
msgstr "אופס, לא!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Open Apps"
msgstr "פתח יישומונים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__open_sans
msgid "Open Sans"
msgstr "Open Sans (שם גופן/ פונט)"

#. module: base
#: model:ir.actions.client,name:base.action_client_base_menu
msgid "Open Settings Menu"
msgstr "פתח תפריט הגדרות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_tree
msgid "Open Window"
msgstr "חלון פתוח"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Open a Window"
msgstr "פתח חלון"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_5
msgid ""
"OpenWood brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"OpenWood מביא כנות ורצינות לתעשיית העץ תוך סיוע ללקוחות להתמודד עם עצים, "
"פרחים ופטריות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_crm
msgid "Opportunity to Quotation"
msgstr "הזדמנות להצעה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_renting_crm
msgid "Opportunity to Rental"
msgstr "הזדמנות להשכרה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__domain
msgid ""
"Optional domain filtering of the destination data, as a Python expression"
msgstr "סינון דומיין אופציונלי של נתוני היעד, כביטוי פייתון"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__help
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__help
msgid ""
"Optional help text for the users with a description of the target view, such "
"as its usage and purpose."
msgstr ""
"טקסט עזרה אופציונלי עבור משתמשים עם תיאור תצוגת היעד, כגון השימוש והמטרה שלו."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__res_model
msgid "Optional model, mostly used for needactions."
msgstr "מודל אופציונלי, המשמש בעיקר לצורך."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_pass
msgid "Optional password for SMTP authentication"
msgstr "סיסמה אופציונלית לאימות SMTP"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Optional timezone name"
msgstr "שם אזור זמן אופציונלי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_user
msgid "Optional username for SMTP authentication"
msgstr "שם משתמש אופציונלי לאימות SMTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project
msgid "Organize and plan your projects"
msgstr "ארגן ותכנן את הפרויקטים שלך"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__ref_id
msgid "Original View"
msgstr "מראה מקורי"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Original currency"
msgstr "מטבע מקורי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__res_company__font__oswald
msgid "Oswald"
msgstr "Oswald (שם גופן/פונט)"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_extra
msgid "Other Extra Rights"
msgstr "זכויות נוספות אחרות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_osi_approved_licence
msgid "Other OSI Approved License"
msgstr "רישיון מאושר אחר של OSI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__license__other_proprietary
msgid "Other Proprietary"
msgstr "קניין אחר"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_S
msgid "Other Services"
msgstr "שירותים אחרים"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                                <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"תכונות אחרות הינן נגישות באמצעות <code>עצמי</code>,כמו\n"
"                                                <code>עצמי.env</code>, וכ'ו."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"Other features are accessible through <code>self</code>, like\n"
"                                    <code>self.env</code>, etc."
msgstr ""
"תכונות נוספות נגישות באמצעות <code>עצמי</code>, כמו\n"
"                                    <code>עצמי.env</code>, וכ'ו."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"Our invoices are payable within 21 working days, unless another payment "
"timeframe is indicated on either the invoice or the order. In the event of "
"non-payment by the due date, My Company (San Francisco) reserves the right "
"to request a fixed interest payment amounting to 10% of the sum remaining "
"due. My Company (San Francisco) will be authorized to suspend any provision "
"of services without prior warning in the event of late payment."
msgstr ""
"החשבוניות שלנו מיועדות לתשלום תוך 21 ימי עבודה, אלא אם הוסכמו תנאים אחרים "
"במעמד ההזמנה או החשבונית. במקרה של אי-עמידה בתנאי התשלו םהמוסכמות, החברה שלי "
"(פתח תקווה) שומרת לעצמה את הזכות לבקש ריבית עד לסכום של 10% מיתרת התשלום שלא "
"בוצעה. החברה שלי (פתח תקווה) תהיה מורשית להשהות כל שירות וללא התראה מראש "
"במקרה של אי-עמידה בתשלומים מוסכמים."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_mail_server_search
msgid "Outgoing Mail Server"
msgstr "שרת דואר יוצא"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_microsoft_calendar
msgid "Outlook Calendar"
msgstr "יומן Outlook"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__dpi
msgid "Output DPI"
msgstr "פלט DPI"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_import__overwrite
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_language_install__overwrite
msgid "Overwrite Existing Terms"
msgstr "החלף מונחים קיימים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_workorder_plm
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_plm
msgid "PLM for workorder"
msgstr "PLM עבור הזמנת עבודה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__po
msgid "PO File"
msgstr "קובץ PO"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "POEdit"
msgstr "POEdit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_adyen
msgid "POS Adyen"
msgstr "POS Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode in Mobile"
msgstr "ברקוד POS בנייד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_hr_mobile
msgid "POS Barcode scan in Mobile"
msgstr "סריקת ברקוד POS בנייד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_restaurant_adyen
msgid "POS Restaurant Adyen"
msgstr "POS Restaurant Adyen"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order
msgid "POS Self Order"
msgstr "קופת שירות עצמית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_self_order_sale
msgid "POS Self Order Sale"
msgstr "הזמנת קופת שירות עצמי"

#: src/timezone_names.c:556
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "פסיפיק/סמואה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Page direct ancestor must be notebook"
msgstr "האב הקדמון הישיר של הדף חייב להיות מחברת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_height
msgid "Page height (mm)"
msgstr "גובה הדף (מ\"מ)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__page_width
msgid "Page width (mm)"
msgstr "רוחב דף (מ\"מ)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk
msgid "Pakistan - Accounting"
msgstr "פקיסטן - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pk_reports
msgid "Pakistan - Accounting Reports"
msgstr "פקיסטן - דוחות חשבונאיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pa
msgid "Panama - Accounting"
msgstr "פנמה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_paperformat
msgid "Paper Format Config"
msgstr "הגדרת תבנית נייר"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.paper_format_action
msgid "Paper Format General Configuration"
msgstr "פורמט נייר תצורה כללית"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.paperformat_view_tree
msgid "Paper format configuration"
msgstr "תצורת פורמט נייר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params_store
msgid "Params storage"
msgstr "אחסון פרמטרים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_category__parent_id
msgid "Parent Application"
msgstr "בקשה להורים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_id
msgid "Parent Company"
msgstr "חברת אם"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_wizard_ir_model_menu_create__menu_id
msgid "Parent Menu"
msgstr "תפריט אב"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__parent_path
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__parent_path
msgid "Parent Path"
msgstr "נתיב אב"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_name
msgid "Parent name"
msgstr "שם הורה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_barcodes_gs1_nomenclature
msgid "Parse barcodes according to the GS1-128 specifications"
msgstr "נתח ברקודים לפי מפרטי GS1-128"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_autocomplete
msgid "Partner Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית של לקוח/ספק"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_partner_category
msgid "Partner Tags"
msgstr "תגיות שותפים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__active_partner
msgid "Partner is Active"
msgstr "השותף פעיל"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_partner
msgid "Partner module for website"
msgstr "מודול שותפים לאתר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__same_vat_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__same_vat_partner_id
msgid "Partner with same Tax ID"
msgstr "שותף עם אותו מזהה מס"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__partner_id
msgid "Partner-related data of the user"
msgstr "נתונים הקשורים ללקוח/ספק של המשתמש"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_category__partner_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Partners"
msgstr "לקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_geolocalize
msgid "Partners Geolocation"
msgstr "מיקום גיאוגרפי של שותפים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "Partners: %(category)s"
msgstr "שותפים:%(category)s"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_identitycheck
msgid "Password Check Wizard"
msgstr "אשף בדיקת סיסמאות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_users_identitycheck_view_form
msgid "Password Confirmation"
msgstr "אימות סיסמה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy
msgid "Password Policy"
msgstr "מדיניות סיסמאות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_portal
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_password_policy_signup
msgid "Password Policy support for Signup"
msgstr "תמיכה במדיניות הסיסמה להרשמה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_asset__path
msgid "Path (or glob pattern)"
msgstr "נתיב (או דפוס גלוב)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Pattern to format"
msgstr "תבנית לעיצוב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book"
msgstr "שלם כדי להזמין"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_account_payment
msgid "Pay to Book on Website"
msgstr "שלם כדי להזמין באתר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_account_iso20022
msgid "Pay your employees with SEPA payment."
msgstr "שלם לעובדייך בעזרת תשלום SEPA."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_payment
msgid "Payment - Account"
msgstr "חשבון תשלום"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_payment
msgid "Payment Engine"
msgstr "מנוע תשלום"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_followup
msgid "Payment Follow-up Management"
msgstr "ניהול מעקב אחר תשלומים"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_payment_providers
msgid "Payment Providers"
msgstr "חיבור לתשלומים מקוונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_payment
msgid "Payment integration with website"
msgstr "שילוב תשלומים עם אתר אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_payroll
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll
msgid "Payroll"
msgstr "שכר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_account
msgid "Payroll Accounting"
msgstr "חשבונאות שכר"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_payroll_localization
msgid "Payroll Localization"
msgstr "לוקליזציה של גיליון שכר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pe
msgid "Peru - Accounting"
msgstr "פרו - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_phone_validation
msgid "Phone Numbers Validation"
msgstr "אימות מספרי טלפון"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.pn
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "איי פיטקרן"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_window_view__view_mode__pivot
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__pivot
msgid "Pivot"
msgstr "ציר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_forecast
msgid "Plan your resources on project tasks"
msgstr "תכנן את המשאבים שלך במשימות הפרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_planning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning
msgid "Planning"
msgstr "תכנון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning - Skills"
msgstr "תכנון - מיומנויות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_hr_skills
msgid "Planning Skills"
msgstr "כלים לתכנון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_planning_holidays
msgid "Planning Time Off"
msgstr "תכנון חופש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_planning_holidays
msgid "Planning integration with holidays"
msgstr "תכנון איטגרציה עם חגים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Please configure an email on the current user to simulate sending an email "
"message via this outgoing server"
msgstr ""
"הגדר דוא\"ל למשתמש הנוכחי כדי לדמות שליחת הודעת דואר אלקטרוני דרך שרת זה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid ""
"Please confirm that you want to <b>irreversibly</b> make this database a "
"demo database."
msgstr ""
"אשר שברצונך לרצות <b>בלתי הפיך</b> להפוך מסד נתונים זה מסד נתונים הדגמה."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_form
msgid ""
"Please note that modifications will be applied for all users of the "
"specified group"
msgstr "שים לב שהשינויים יחולו על כל המשתמשים בקבוצה שצוינה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"Please use the change password wizard (in User Preferences or User menu) to "
"change your own password."
msgstr ""
"השתמש באשף שינוי הסיסמה (ב- העדפות המשתמש או בתפריט משתמש) כדי לשנות את "
"הסיסמה שלך."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_point_of_sale
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_sales_point_of_sale
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_point_of_sale
msgid "Point of Sale"
msgstr "קופה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_discount
msgid "Point of Sale Discounts"
msgstr "הנחות קופה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_settle_due
msgid "Point of Sale Settle Due"
msgstr "הסדר נקודת מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_enterprise
msgid "Point of Sale enterprise"
msgstr "מפעל נקודת מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pl
msgid "Poland - Accounting"
msgstr "פולין - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_portal_rating
msgid "Portal Rating"
msgstr "דירוג פורטל"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_search
msgid "Portal Users"
msgstr "משתמשי פורטל"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_portal
msgid ""
"Portal members have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"לחברי פורטל יש הרשאות ספציפיות (כגון כללי רשומות ותפריטים מוגבלים).\n"
"                 הם בדרך כלל לא שייכים לקבוצות הרגילות שלOdoo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_pt
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_pt
msgid "Portugal - Accounting"
msgstr "פורטוגל - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__definition
msgid "PostgreSQL constraint definition"
msgstr "הגדרות קבועים של PostgreSQL"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Precision Digits"
msgstr "מספרי דיוק"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__prefix
msgid "Prefix value of the record for the sequence"
msgstr "ערך הקידומת של הרשומה עבור הרצף"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__image
msgid "Preview image src"
msgstr "תצוגה מקדימה של src image"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_layout__pdf
msgid "Preview pdf src"
msgstr "תצוגה מקדימה של pdf src"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Previous Arch"
msgstr "Previous Arch"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid "Previous View Architecture"
msgstr "ארכיטקטורה תצוגה מקדימה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "Price Accuracy"
msgstr "דיוק במחיר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ca_check_printing
msgid "Print CA Checks"
msgstr "הדפס צ'קים של CA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "Print US Checks"
msgstr "הדפס צ'קים של US"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_height
msgid "Print page height (mm)"
msgstr "הדפס את גובה הדף (מ\"מ)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__print_page_width
msgid "Print page width (mm)"
msgstr "הדפס רוחב עמוד (מ\"מ)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid "Printed Report Name"
msgstr "שם דוח מודפס"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode_mrp
msgid "Process Manufacturing Orders from the barcode application"
msgstr "בצע הוראות ייצור דרך אפלקציית הברקוד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock
msgid "Product Availability"
msgstr "זמינות המוצר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison_wishlist
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_stock_wishlist
msgid "Product Availability Notifications"
msgstr "הודעות על זמינות מוצר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_comparison
msgid "Product Comparison"
msgstr "השוואת מוצרים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_email_template
msgid "Product Email Template"
msgstr "תבנית דוא\"ל למוצר"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_product_lifecycle_management_(plm)
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_plm
msgid "Product Lifecycle Management (PLM)"
msgstr "ניהול מחזור חיי מוצר (PLM)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_matrix
msgid "Product Matrix"
msgstr "מטריצת מוצר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product
msgid "Products & Pricelists"
msgstr "מוצרים ומחירים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_expiry
msgid "Products Expiration Date"
msgstr "תאריך תפוגה של מוצרים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_product
msgid "Products from Documents"
msgstr "מוצרים ממסמכים"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_profile_view_list
msgid "Profile Session"
msgstr "סשן פרופיל"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.enable_profiling_wizard
msgid "Profiling is currently disabled."
msgstr "יצירת פרופילים מושבתת כעת."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_profile.py:0
msgid ""
"Profiling is not enabled on this database. Please contact an administrator."
msgstr "יצירת פרופילים אינה מופעלת במסד נתונים זה. אנא צור קשר עם מנהל מערכת."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account
msgid "Project - Account"
msgstr "פרויקט - חשבון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr_skills
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_skills
msgid "Project - Skills"
msgstr "פרויקט - יכולות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_asset
msgid "Project Accounting Assets"
msgstr "נכסי פרויקטי הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_account_budget
msgid "Project Budget"
msgstr "תקציב פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise
msgid "Project Enterprise"
msgstr "פרויקט ארגוני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_enterprise_hr
msgid "Project Enterprise HR"
msgstr "פרויקט ארגוני משאבי אנוש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_expense
msgid "Project Expenses"
msgstr "הוצאות פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_mail_plugin
msgid "Project Mail Plugin"
msgstr "תוסף דואר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_project
msgid "Project Merge action"
msgstr "פעולת מיזוג פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project Payroll Accounting"
msgstr "חשבונאות משכורות פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_forecast
msgid "Project Planning"
msgstr "תכנון פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_purchase
msgid "Project Purchase"
msgstr "רכישה של פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_sale_subscription
msgid "Project Sales Subscription"
msgstr "חשבונאות מכירת מנוי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_stock
msgid "Project Stock"
msgstr "מלאי פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_holidays
msgid "Project Time Off"
msgstr "זמן חופש בפרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_budget
msgid "Project account budget"
msgstr "תקציב חשבון הפרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_account_asset
msgid "Project accounting assets"
msgstr "נכסים חשבוניים בפרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_holidays
msgid "Project and task integration with holidays"
msgstr "אינטגרציה של פרויקטים ומשימות עם חגים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_expense
msgid "Project expenses"
msgstr "הוצאות פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_project
msgid "Project from documents"
msgstr "פרויקט ממסמכים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_hr_payroll_account
msgid "Project payroll accounting"
msgstr "חשבות שכר בפרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sale_subscription
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_subscription_timesheet
msgid "Project sales subscriptions"
msgstr "מנויי מכירות בפרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_sale
msgid "Project, Helpdesk, FSM, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "פרויקט, תמיכה טכנית, FSM, גליון זמנים והזמנות מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Project, Helpdesk, Timesheet and Sale Orders"
msgstr "פרויקט, מרכז התמיכה, גיליון זמנים והזמנות מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_account
msgid "Project, Tasks, Account"
msgstr "פרויקט, משימות,חשבון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_sale
msgid "Project, Tasks, After Sales"
msgstr "פרויקט, משימות, לאחר מכירות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_repair
msgid "Project, Tasks, Repair"
msgstr "פרויקט, משימות, תיקון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_stock
msgid "Project, Tasks, Stock"
msgstr "פרויקט, משימות, מלאי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_timesheet
msgid "Project, Tasks, Timesheet"
msgstr "פרויקט, משימות, גיליון זמנים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Properties of base fields cannot be altered in this manner! Please modify "
"them through Python code, preferably through a custom addon!"
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את תכונות הבסיס באופן זה ! נא לשנות אותם ברמת הקוד, רצוי "
"באמצעות תוסף ייעודי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_condominium
msgid "Property Owner Association"
msgstr "איגוד בעלי נכסים"

#. module: base
#: model:res.partner.category,name:base.res_partner_category_2
msgid "Prospects"
msgstr "הסיכויים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mail_mobile
msgid "Provides push notification and redirection to the mobile app."
msgstr "מספק הודעות דחיפה והפניה מחדש לאפליקציה לנייד."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_edi_proxy_client
msgid "Proxy features for account_edi"
msgstr "תכונות Proxy עבור account_edi"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_O
msgid "Public Administration"
msgstr "מנהל ציבורי"

#. module: base
#: model:res.groups,comment:base.group_public
msgid ""
"Public users have specific access rights (such as record rules and "
"restricted menus).\n"
"                They usually do not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"למשתמשים ציבוריים יש הרשאות ספציפיות (כגון כללי הרשומה ותפריטים מוגבלים).\n"
"                 הם בדרך כלל לא שייכים לקבוצות הרגילות של Odoo."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_blog
msgid "Publish blog posts, announces, news"
msgstr "פרסום בבלוג פוסטים מכריזה על חדשות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event
msgid "Publish events, sell tickets"
msgstr "פרסם אירועים, למכור כרטיסים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event_social
msgid "Publish on social account from Event"
msgstr "פרסם בחשבון חברתי מהאירוע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_knowledge
msgid "Publish your articles"
msgstr "פרסם את המאמרים שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_customer
msgid "Publish your customer references"
msgstr "פרסם את הפניות הלקוחות שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Publish your resellers/partners and forward leads to them"
msgstr "פרסם את המשווקים / שותפים והפניות מובילות אליהם"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__published_version
msgid "Published Version"
msgstr "גרסא מפורסמת"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_purchase
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_supply_chain_purchase
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Purchase"
msgstr "רכש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition
msgid "Purchase Agreements"
msgstr "הסכמי רכש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_intrastat
msgid "Purchase Intrastat"
msgstr "קניית Intrastat"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_product_matrix
msgid "Purchase Matrix"
msgstr "מטריצת קנייה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Orders, Receipts, Vendor Bills for Stock"
msgstr "רכישת הזמנות, תקבולים, חשבונות ספק עבור מלאי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_requisition_stock
msgid "Purchase Requisition Stock"
msgstr "מלאי דרישת רכש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_stock
msgid "Purchase Stock"
msgstr "רכישת מלאי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_purchase_mrp
msgid "Purchase and MRP Management"
msgstr "רכש וניהול MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_purchase
msgid "Purchase and Subcontracting Management"
msgstr "ניהול רכש וקבלנות משנה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_purchase
msgid "Purchase orders, tenders and agreements"
msgstr "הזמנות רכש, מכרזים והסכמים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_social
msgid "Push notification to track listeners"
msgstr "הודעות דחיפה כדי לעקוב אחר מאזינים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_view__type__qweb
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "QWeb"
msgstr "QWeb"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Quality - Batch Transfer"
msgstr "איכות - העברה בסבב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality
msgid "Quality Base"
msgstr "בסיס איכות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_mrp_workorder
msgid "Quality Management with MRP"
msgstr "ניהול איכות עם MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_iot
msgid "Quality Steps with IoT"
msgstr "צעדי איכות עם IOT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_iot
msgid "Quality checks with IoT"
msgstr "בקרת איכות עם IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_iot
msgid "Quality steps and IoT devices"
msgstr "שלבי איכות והתקני IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_track_live_quiz
msgid "Quiz on Live Event Tracks"
msgstr "חידון על מסלולי אירועים בזמן אמת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_stock
msgid "Quotation, Sales Orders, Delivery & Invoicing Control"
msgstr "הצעת מחיר, הזמנות מכירות, משלוח & חשבונית שליטה"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__qweb
msgid "Qweb"
msgstr "Qweb"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_qweb_field_contact
msgid "Qweb Field Contact"
msgstr "איש קשר בשדה Qweb"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.mx
msgid "RFC"
msgstr "RFC"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.do
msgid "RNC"
msgstr "הוועדה הרפובליקנית הלאומית"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_read
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Read Access"
msgstr "גישה לקריאה"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_L
msgid "Real Estate"
msgstr "נדל\"ן"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__res_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_data__res_id
msgid "Record ID"
msgstr "מזהה רשומה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
msgid "Record Rule"
msgstr "כלל רשומה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__rule_ids
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_rule
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_groups_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "Record Rules"
msgstr "חוקי רשומה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_cron.py:0
msgid ""
"Record cannot be modified right now: This cron task is currently being "
"executed and may not be modified Please try again in a few minutes"
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את הרשומה כעת: משימת cron זו מתבצעת כעת ולא ניתן לשנות אותה. "
"נסה שוב בעוד מספר דקות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Record rules"
msgstr "חוקי רישום"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timer
msgid "Record time"
msgstr "זמן שיא"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_recruitment
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment
msgid "Recruitment"
msgstr "גיוס"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_recruitment_reports
msgid "Recruitment Reporting"
msgstr "דיווח גיוס עובדים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "Recursion found in child server actions"
msgstr "אותרה רקורסיה בפועלת בן של השרת"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Reference date"
msgstr "תאריך הפניה"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_referrals
msgid "Referrals"
msgstr "הפניות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__parent_id
msgid "Related Company"
msgstr "חברה מקושרת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__related_field_id
msgid "Related Field"
msgstr "שדה מקושר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation
msgid "Related Model"
msgstr "מודל קשור"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_id
msgid "Related Partner"
msgstr "לקוח/ספק מקושר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field
msgid "Relation Field"
msgstr "שדה מקושר"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_model_relation
msgid "Relation Model"
msgstr "מודל יחסי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__name
msgid "Relation Name"
msgstr "שם היחס"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Relation Table"
msgstr "טבלת הקשר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__relation_field_id
msgid "Relation field"
msgstr "שדה הקשר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment_use
msgid "Reload from Attachment"
msgstr "טען מחדש מהקבצים המצורפים"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_remote_work
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_homeworking
msgid "Remote Work"
msgstr "עבודה מרחוק"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove 'More' top-menu contextual action related to this action"
msgstr "הסר 'עוד' פעולה הקשורה בתפריט העליון הקשורה לפעולה זו"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Remove Contextual Action"
msgstr "הסר פעולה הקשורה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view
msgid "Remove the contextual action related to this report"
msgstr "הסר את הפעולה הקשורה לדוח זה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock_renting
msgid "Rental Stock Management"
msgstr "ניהול מלאי השכרה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_repair
msgid "Repair damaged products"
msgstr "תיקון מוצרים פגומים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_repair
msgid "Repairs"
msgstr "תיקונים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__interval_number
msgid "Repeat every x."
msgstr "חזור כל x."

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_report
msgid "Report Action"
msgstr "פעולת דוח"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid "Report File"
msgstr "קובץ דוח"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__report_footer
msgid "Report Footer"
msgstr "כותרת תחתונה של הדו\"ח"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_report_layout
msgid "Report Layout"
msgstr "דווח על פריסה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Model"
msgstr "מודל דיווח"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Type"
msgstr "סוג דוח"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_search_view
msgid "Report Xml"
msgstr "דוח XML"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.act_report_xml_view_tree
msgid "Report xml"
msgstr "דוח XML"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_accounting_localizations_reporting
#: model:ir.ui.menu,name:base.reporting_menuitem
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_2
#: model_terms:res.partner,website_description:base.res_partner_4
msgid "Reporting"
msgstr "דו\"חות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_ar_reports
msgid "Reporting for Argentinean Localization"
msgstr "דיווח עבור לוקליזציה ארגנטינאית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_partner_assign
msgid "Resellers"
msgstr "מפיצים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_partner_commission
msgid "Resellers Commissions For Subscription"
msgstr "עמלות מפיצים עבור מנוי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__reset_mode
msgid "Reset Mode"
msgstr "מצב הפעלה מחדש"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.reset_view_arch_wizard_view
msgid "Reset View"
msgstr "תצוגת הפעלה מחדש"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__other_view
msgid "Reset to another view."
msgstr "איפוס לתצוגה אחרת."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_field
msgid "Resource Field"
msgstr "שדה משאב"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_id
msgid "Resource ID"
msgstr "מזהה משאב"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_model
msgid "Resource Model"
msgstr "מודל המשאב"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__res_name
msgid "Resource Name"
msgstr "שם המשאב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_restaurant
msgid "Restaurant extensions for the Point of Sale "
msgstr "הרחבות מסעדה עבור קופה "

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__reset_view_arch_wizard__reset_mode__soft
msgid "Restore previous version (soft reset)."
msgstr "אפס לגרסה הקודמת (איפוס רך)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__restrict
msgid "Restrict"
msgstr "הגביל"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_right
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "שוליים ימניים (מ\"מ)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ro
msgid "Romania - Accounting"
msgstr "רומניה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__rounding
msgid "Rounding Factor"
msgstr "פקטור עיגול"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding precision"
msgstr "דיוק עיגול"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Rounding unit"
msgstr "יחידת עיגול"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_rule_form
msgid "Rule Definition (Domain Filter)"
msgstr "הגדרת כלל (מסנן דומיין)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "Rules can not be applied on the Record Rules model."
msgstr "לא ניתן להחיל כללים על מודל כללי הקלט."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_form
msgid "Run Manually"
msgstr "הפעלה ידנית"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Run this action manually."
msgstr "הפעל פעולה זו באופן ידני."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_sepa_direct_debit
msgid "SEPA Direct Debit"
msgstr "חיוב ישיר של SEPA"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_sms
msgid "SMS Marketing"
msgstr "שיווק ב SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mail_sms
msgid "SMS Tests"
msgstr "בדיקות SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sms
msgid "SMS Text Messaging"
msgstr "הודעות טקסט SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sms
msgid "SMS gateway"
msgstr "שער התחברות SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_event_sms
msgid "SMS on Events"
msgstr "SMS באירועים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_mail_server__smtp_port
msgid "SMTP Port"
msgstr "פורט SMTP"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "SSL certificate is missing for %s."
msgstr "חסרה תעודת SSL עבור %s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__smtp_ssl_certificate
msgid "SSL certificate used for authentication"
msgstr "שימוש בתעודת SSL לאימות"

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE"
msgstr "תנאים ותנאי מכירה סטנדרטיים"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.bl
msgid "Saint Barthélémy"
msgstr "סן ברתלמי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary
msgid "Salary Configurator"
msgstr "מחשבון שכר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_holidays
msgid "Salary Configurator - Holidays"
msgstr "מחשבון שכר - חגים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_contract_salary_payroll
msgid "Salary Configurator - Payroll"
msgstr "מחשבות שכר - משכורות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_l10n_be_hr_contract_salary
msgid "Salary Package Configurator"
msgstr "חבילת השכר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_sms
msgid "Sale - SMS"
msgstr "מכירה - SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_account_accountant
msgid "Sale Accounting"
msgstr "מחשבונאות מכירות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_commission
msgid "Sale Commission"
msgstr "עמלת מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_planning
msgid "Sale Planning"
msgstr "תכנון מכירות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project_forecast
msgid "Sale Project Forecast"
msgstr "תחזית פרויקטי מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_purchase
msgid "Sale Purchase"
msgstr "רכש מכירות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_purchase
msgid "Sale based on service outsourcing."
msgstr "מכירה על בסיס מיקור חוץ של שירות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_sale
msgid "Sale statistics on social"
msgstr "סטטיסטיקות מכירה ברשתות חברתיות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Sales & Purchase"
msgstr "מכירות ורכש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_project
msgid "Sales - Project"
msgstr "מכירות - פרויקט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_expense
msgid "Sales Expense"
msgstr "הוצאות מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sales_team
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sales_team
msgid "Sales Teams"
msgstr "צוותי מכירות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_timesheet
msgid "Sales Timesheet"
msgstr "גיליון זמנים מכירות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_mrp
msgid "Sales and MRP Management"
msgstr "מכירות וניהול MRP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_sale_stock
msgid "Sales and Warehouse Management"
msgstr "ניהול מכירות ומחסן"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__user_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Salesperson"
msgstr "איש מכירות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__sanitized_acc_number
msgid "Sanitized Account Number"
msgstr "מספר חשבון באותיות גדולות וללא רווחים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sa
msgid "Saudi Arabia - Accounting"
msgstr "ערב הסעודית - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid "Save as Attachment Prefix"
msgstr "שמור כקידומת קובץ מצורף"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_event_sms
msgid "Schedule SMS in event management"
msgstr "SMS מתוזמן בניהול אירוע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_maintenance
msgid "Schedule and manage maintenance on machine and tools."
msgstr "תזמן ונהל תחזוקת מכונות וכלים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar
msgid "Schedule employees' meetings"
msgstr "לקבוע פגישות עובדים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_cron_ids
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_cron
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
msgid "Scheduled Action"
msgstr "פעולה מתוזמנת"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_cron_act
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_cron_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_cron_view_tree
msgid "Scheduled Actions"
msgstr "פעולות מתוזמנות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__user_id
msgid "Scheduler User"
msgstr "משתמש מתזמן"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Search Actions"
msgstr "פעולות חיפוש"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_bank_view_search
msgid "Search Bank"
msgstr "חפש בנק"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_partner_filter
msgid "Search Partner"
msgstr "חפש שותף"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_category_view_search
msgid "Search Partner Category"
msgstr "חיפוש קטגוריית איש קשר"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_partner_industry_view_search
msgid "Search Partner Industry"
msgstr "חיפוש סוג תעשיה של אנשי קשר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__search_view_id
msgid "Search View Ref."
msgstr "תצוגת חיפוש"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Search duplicates based on duplicated data in"
msgstr "חפש כפילויות על סמך נתונים כפולים ב"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_module_filter
msgid "Search modules"
msgstr "חפש מודול"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Search tag can only contain one search panel"
msgstr "תג חיפוש יכול להכיל רק חלונית חיפוש אחת"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "See all possible values"
msgstr "צפה בכל הערכים האפשריים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/common.py:0
msgid "See http://openerp.com"
msgstr "ראה http://openerp.com"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_report_paperformat__format
msgid "Select Proper Paper size"
msgstr "בחר גודל נייר מתאים"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Select a field to link the record to"
msgstr "בחר שדה לקישור הרשומה אליו"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Select the list of fields used to search for\n"
"                            duplicated records. If you select several "
"fields,\n"
"                            Odoo will propose you to merge only those "
"having\n"
"                            all these fields in common. (not one of the "
"fields)."
msgstr ""
"בחר את רשימת השדות המשמשים לחיפוש\n"
"                            רשומות כפולות. אם תבחר מספר שדות,\n"
"                            Odooתציע לך למזג רק את אלה שיש\n"
"                           כל השדות האלה משותפים. (לא אחד מהשדות)."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid ""
"Selected contacts will be merged together.\n"
"                                All documents linked to one of these "
"contacts\n"
"                                will be redirected to the destination "
"contact.\n"
"                                You can remove contacts from this list to "
"avoid merging them."
msgstr ""
"אנשי הקשר שנבחרו ימוזגו יחד.\n"
"                                כל המסמכים מקושרים לאיש קשר אחד\n"
"                                ינותב אל איש קשר המיועד.\n"
"                                תוכל להסיר אנשי קשר מרשימה זו כדי להימנע "
"ממיזוגם."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__selection_ids
msgid "Selection Options"
msgstr "אפשרויות בחירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell Courses"
msgstr "מכירת קורסים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_helpdesk_sale_timesheet
msgid "Sell Helpdesk Timesheet"
msgstr "למכור גיליון התמיכה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_timesheet
msgid "Sell based on timesheets"
msgstr "מכור על בסיס גיליונות זמנים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_sale
msgid "Sell event tickets online"
msgstr "למכור כרטיסים לאירוע באינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_renting
msgid "Sell rental products on your eCommerce"
msgstr "מכור מוצרים להשכרה באתר האינטרנט שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_subscription
msgid "Sell subscription products on your eCommerce"
msgstr "מכור מוצרים מסוג מנוי באתר האינטרנט שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_slides
msgid "Sell your courses online"
msgstr "למכור את הקורסים שלך באינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale
msgid "Sell your products online"
msgstr "למכור את המוצרים שלך באינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner_bank__allow_out_payment
msgid "Send Money"
msgstr "שלח כסף"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sms
msgid "Send SMS to Visitor"
msgstr "שליחת SMS למבקר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__webhook
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "בצע פניית Webhook"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_push_notifications
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_push_notifications
msgid "Send live notifications to your web visitors"
msgstr "שלח התראות למבקרים באתר האינטרנט שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_social
msgid ""
"Send reminder push notifications to event attendees based on favorites "
"tracks."
msgstr "שלח הודעות תזכורת למשתתפי אירועים בהתבסס על דיונים מועדפים."

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_send_sms_to_customer_for_order_confirmation
msgid "Send sms to customer for order confirmation"
msgstr "שלח הודעת SMS ללקוח לאישור ההזמנה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_calendar_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_calendar_sms
msgid "Send text messages as event reminders"
msgstr "שליחת הודעות טקסט כתזכורות לאירועים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_stock_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_sms
msgid "Send text messages when final stock move"
msgstr "שלח הודעות טקסט בעת תנועת מלאי סופית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_sms
#: model:ir.module.module,summary:base.module_project_sms
msgid "Send text messages when project/task stage move"
msgstr "שלח הודעות טקסט כאשר שלב הפרויקט/המשימה משתנה."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_delivery_easypost
msgid "Send your parcels through Easypost and track them online"
msgstr "שלח את החבילות שלך באמצעות Easypost ועקוב אחריהם באופן מקוון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_survey
msgid "Send your surveys or share them live."
msgstr "שלח סקרים או שתף אותם בזמן אמת."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__grouping
msgid "Separator Format"
msgstr "מבנה המפריד"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Separator use to split the address from the display_name."
msgstr "מפריד להשתמש כדי לפצל את כתובת משם_התצוגה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__code
msgid "Sequence Code"
msgstr "קוד רצף"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_sequence_date_range
msgid "Sequence Date Range"
msgstr "טווח תאריכים של רצף"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__padding
msgid "Sequence Size"
msgstr "גודל רצף"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_sequence_form
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_sequence_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_sequence_search
msgid "Sequences"
msgstr "רציפות"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.next_id_5
msgid "Sequences & Identifiers"
msgstr "רצפים ומזהים"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_actions_server
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__usage__ir_actions_server
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
msgid "Server Action"
msgstr "פעולת שרת"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_server_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_server_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_tree
msgid "Server Actions"
msgstr "פעולות שרת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__ir_actions_server_id
msgid "Server action"
msgstr "פעולת שרת"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Server replied with following exception:\n"
" %s"
msgstr ""
"השרת השיב עם ההחרגה הבאה:\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__on_delete__set_null
msgid "Set NULL"
msgstr "הגדר אפס/לא תקף"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "Set a value..."
msgstr "הגדר ערך..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_actions_todo_tree
msgid "Set as Todo"
msgstr "הגדר לביצוע"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_url__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window_close__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_actions__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_client__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__binding_model_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__binding_model_id
msgid ""
"Setting a value makes this action available in the sidebar for the given "
"model."
msgstr "הגדרת ערך מאפשרת פעולה זו בסרגל הצד עבור המודל הנתון."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Setting empty passwords is not allowed for security reasons!"
msgstr "לא ניתן להגדיר סיסמה ריקה מטעמי אבטחה !"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_groups__share
msgid "Share Group"
msgstr "שתף קבוצה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__partner_share
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__partner_share
msgid "Share Partner"
msgstr "שתף שותף"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__share
msgid "Share User"
msgstr "שתף משתמש"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_shipping_connectors
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "חיבורים לחברות שילוח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_wishlist
msgid "Shopper's Wishlist"
msgstr "רשימת משאלות של הקונה"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.act_view_currency_rates
msgid "Show Currency Rates"
msgstr "הצגת שערי מטבע"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show active currencies"
msgstr "הצג מטבעות פעילים"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_search
msgid "Show inactive currencies"
msgstr "הצג מטבעות לא פעילים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_google_map
msgid "Show your company address on Google Maps"
msgstr "הצג את כתובת החברה שלך במפות Google"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_contract_salary
msgid "Sign Employment Contracts"
msgstr "חתום חוזה העסקה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_sign
msgid "Signature templates from Documents"
msgstr "תבניות חתימה ממסמכים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_signup
msgid "Signup"
msgstr "הירשם"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_discount
msgid "Simple Discounts in the Point of Sale "
msgstr "הנחה פשוטה בקופה "

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg
msgid "Singapore - Accounting"
msgstr "סינגפור - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sg_reports
msgid "Singapore - Accounting Reports"
msgstr "סינגפור - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_model_fields_size_gt_zero
msgid "Size of the field cannot be negative."
msgstr "גודל השדה לא יכול להיות שלילי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_survey
msgid "Skills Certification"
msgstr "תעודות על כישורים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills
msgid "Skills Management"
msgstr "ניהול כישורים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_skills_slides
msgid "Skills e-learning"
msgstr "כישורי למידה דיגיטלית"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "Skip these contacts"
msgstr "דלג על אנשי הקשר האלה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_sk
msgid "Slovak - Accounting"
msgstr "סלובקיה - חשבונאות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_si
msgid "Slovenian - Accounting"
msgstr "סלובניה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail
msgid "Snail Mail"
msgstr "דואר רגיל"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_snailmail_account_followup
msgid "Snail Mail Follow-Up"
msgstr "מעקב דואר רגיל"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_facebook
msgid "Social Facebook"
msgstr "חברתי פייסבוק"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_instagram
msgid "Social Instagram"
msgstr "חברתי אינטגרם"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_linkedin
msgid "Social LinkedIn"
msgstr "חברתי לינקדאין"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_social_marketing
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social
msgid "Social Marketing"
msgstr "שיווק ברשתות חברתיות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_media
msgid "Social Media"
msgstr "רשתות חברתיות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_push_notifications
msgid "Social Push Notifications"
msgstr "התראות דחיפה חברתיות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_test_full
msgid "Social Tests (Full)"
msgstr "בדיקות חברתיות (מלא)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_test_full
msgid "Social Tests: tests specific to social with all sub-modules"
msgstr "בדיקות חברתיות: בדיקות ספציפיות לנושאים חברתיים עם כל התתי-מודולים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_social_youtube
msgid "Social YouTube"
msgstr "יוטיוב חברתי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_social_media
msgid "Social media connectors for company settings."
msgstr "קשרי המדיה החברתית להגדרות החברה."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_solar_installation
msgid "Solar Energy Systems"
msgstr "מערכות סולריות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__bic
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__bank_bic
msgid "Sometimes called BIC or Swift."
msgstr "לפעמים נקרא BIC או Swift"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "Sorry, you are not allowed to access this document."
msgstr "מצטערים, אינך רשאי לגשת למסמך זה."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_za
msgid "South Africa - Accounting"
msgstr "דרום אפריקה -הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008)"
msgstr "ספרד - הנהלת חשבונות (PGCE 2008)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_reports
msgid "Spain - Accounting (PGCE 2008) Reports"
msgstr "ספרד - חשבונאות (PGCE 2008) דוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_es_real_estates
msgid "Spain - Real Estates"
msgstr "ספרד - נדל\"ן"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_sparse_field
msgid "Sparse Fields"
msgstr "שדות נטושים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__new_password
msgid ""
"Specify a value only when creating a user or if you're changing the user's "
"password, otherwise leave empty. After a change of password, the user has to "
"login again."
msgstr ""
"ציין ערך רק בעת יצירת משתמש או אם אתה משנה את סיסמת המשתמש, אחרת השאר ריק. "
"לאחר שינוי הסיסמה, המשתמש צריך להתחבר שוב."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track
msgid "Sponsors, Tracks, Agenda, Event News"
msgstr "נותני חסות, מסלולים, סדר היום, חדשות האירוע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
#: model:ir.module.module,summary:base.module_spreadsheet_dashboard_documents
msgid "Spreadsheet Documents"
msgstr "מסמכי גיליונות עבודה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_spreadsheet_edition
msgid "Spreadsheet Test"
msgstr "בדיקת גיליונות זמנים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_spreadsheet_dashboard
msgid "Spreadsheet dashboard"
msgstr "לוח בקרה של גליון אלקטרוני"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__sql
msgid "Sql"
msgstr "Sql"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_saft
msgid "Standard Audit File for Tax Base module"
msgstr "קובץ ביקורת סטנדרטי עבור מודול בסיס מס"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade_install
msgid "Start configuration"
msgstr "התחל הגדרת תצורה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__code
msgid "State Code"
msgstr "קוד מדינה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country_state__name
msgid "State Name"
msgstr "שם מדינה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__state_required
msgid "State Required"
msgstr "המדינה נדרשת"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.ps
msgid "State of Palestine"
msgstr "פלסטין"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_sequence.py:0
msgid "Step must not be zero."
msgstr "צעד לא יכול להיות אפס"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder_iot
msgid "Steps in MRP work orders with IoT devices"
msgstr "שלבים בהזמנות עבודה של MRP עם מכשירי IoT"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_sms
msgid "Stock - SMS"
msgstr "מלאי- הודעות אס.אמ.אס"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_accountant
msgid "Stock Accounting"
msgstr "הנהלת חשבונות של מלאי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_intrastat
msgid "Stock Intrastat"
msgstr "סטטיסטיקה מלאי פנימית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_fleet
msgid "Stock Transport"
msgstr "מלאי במעבר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_enterprise
msgid "Stock enterprise"
msgstr "מלאי בארגון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_l10n_be_hr_payroll
msgid "Store employee 281.10 and 281.45 forms in the Document app"
msgstr "אחסן טפסים של עובד 281.10 ו-281.45 באפליקציית Document"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_payroll
msgid "Store employee payslips in the Document app"
msgstr "אחסן תלושי שכר לעובד באפליקציית Document"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_documents_hr_holidays
msgid "Store employee's time off documents in the Document app"
msgstr "אחסן את מסמכי החופש של העובד באפליקציית Document"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_fields__store
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_attachment_search
msgid "Stored"
msgstr "מאוחסן"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_attachment__store_fname
msgid "Stored Filename"
msgstr "שם הקובץ המאוחסן"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street 2..."
msgstr "רחוב 2 ..."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_res_bank_form
msgid "Street..."
msgstr "רחוב..."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_bank__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__street2
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__street2
msgid "Street2"
msgstr "רחוב2"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract Productions"
msgstr "הפקות בקבלנות משנה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_barcode_mrp_subcontracting
msgid "Subcontract with Barcode"
msgstr "קבלן משנה עם ברקוד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mrp_subcontracting_account
msgid "Subcontracting Management with Stock Valuation"
msgstr "ניהול קבלנות משנה עם הערכת מלאי"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.edit_menu_access
msgid "Submenus"
msgstr "תת תפריטים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_payroll_expense
msgid "Submit, validate and reinvoice employee expenses"
msgstr "להגיש, לאמת ולשלוח מחדש את הוצאות העובדים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__date_range_ids
msgid "Subsequences"
msgstr "השלחות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__suffix
msgid "Suffix value of the record for the sequence"
msgstr "ערך הסיומת של הרשומה עבור הרצף"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__params
msgid "Supplementary arguments"
msgstr "טיעונים\\משתנים משלימים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_event_track_live
msgid "Support live tracks: streaming, participation, youtube"
msgstr "תמיכה ברשימות השמעה חיות (לייב): סטרימינג, השתתפות, יוטיוב"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_quality_control_picking_batch
msgid "Support of quality control into batch transfers"
msgstr "תמיכה בבקרת איכות בהעברות אצווה"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_surveys
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_survey
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment_survey
msgid "Surveys"
msgstr "סקרים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se
msgid "Sweden - Accounting"
msgstr "שוודיה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_reports
msgid "Sweden - Accounting Reports"
msgstr "שוודיה - דו\"חות הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_se_pos
msgid "Sweden Registered Cash Register"
msgstr "רישום קופה רשומה בשוודיה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch
msgid "Switzerland - Accounting"
msgstr "שוויץ - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ch_reports
msgid "Switzerland - Accounting Reports"
msgstr "שוויץ - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency__position
msgid "Symbol Position"
msgstr "מיקום סמל"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_config_parameter
msgid "System Parameter"
msgstr "פרמטר מערכת"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_config_list_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_config_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_list
msgid "System Parameters"
msgstr "פרמטרי מערכת"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_ir_config_search
msgid "System Properties"
msgstr "מאפייני מערכת"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "System Update"
msgstr "עדכון מערכת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__format__tgz
msgid "TGZ Archive"
msgstr "ארכיון מסוג TGZ"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "TGZ format: bundles multiple PO(T) files as a single archive"
msgstr "פורמט TGZ: מאגד קבצי PO(T) מרובים כארכיון יחיד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp_portal
msgid "TOTPortal"
msgstr "TOTPortal"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__report_paperformat__format__tabloid
msgid "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"
msgstr "Tabloid 29 279.4 x 431.8 mm"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__crud_model_name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__crud_model_name
msgid "Target Model Name"
msgstr "שם דגם היעד"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__target
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_client__target
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_window_action_search
msgid "Target Window"
msgstr "חלון מטרה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_project
msgid "Task Generation from Sales Orders"
msgstr "יצירת משימות מהזמנות מכירה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr "יומני פעילות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat
msgid "Tax ID"
msgstr "ח.פ / ע.מ"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__vat_label
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__vat_label
msgid "Tax ID Label"
msgstr "תווית מזהה מס"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_hidden
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_custom
msgid "Technical"
msgstr "טכני"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.module_form
msgid "Technical Data"
msgstr "מידע טכני"

#. module: base
#: model:res.groups,name:base.group_no_one
msgid "Technical Features"
msgstr "תכונות טכניות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_module_module__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_search
msgid "Technical Name"
msgstr "שם טכני"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "Technical Rate"
msgstr "תעריף טכני"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_technical_settings
msgid "Technical Settings"
msgstr "הגדרות טכניות"

#. module: base
#: model:ir.actions.report,name:base.ir_module_reference_print
msgid "Technical guide"
msgstr "מדריך טכני"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_approvals_purchase_stock
msgid "Technical module to link Approvals, Purchase and Inventory together. "
msgstr "מודול טכני לקישור בין אישורים, רכש ומלאי. "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_report__report_name
msgid "Template Name"
msgstr "שם תבנית"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/assetsbundle.py:0
msgid "Template name is missing."
msgstr "שם תבנית חסר."

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Terms &amp; Conditions"
msgstr "תנאים והגבלות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_base_automation
msgid "Test - Base Automation"
msgstr "בדיקה - אוטומציה בסיסית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_action_bindings
msgid "Test Action Bindings"
msgstr "מבחן פעולה כריכות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_l10n_be_hr_payroll_account
msgid "Test Belgian Payroll"
msgstr "בדיקת השכר בבלגיה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Data Cleaning"
msgstr "בדיקת ניקוי נתונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_discuss_full
msgid "Test Discuss (full)"
msgstr "מבחן דיון (מלא)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_event_full
msgid "Test Full Event Flow"
msgstr "בדיקת זרימת האירועים המלאה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_slides_full
msgid "Test Full eLearning Flow"
msgstr "בדיקת זרימת למידה מקוונת מלאה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_main_flows
msgid "Test Main Flow"
msgstr "בדיקת תהליך ראשי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_rpc
msgid "Test RPC"
msgstr "בדוק RPC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_marketing_automation
msgid "Test Suite for Automated Marketing Campaigns"
msgstr "חבילת בדיקה לקמפיינים שיווקיים אוטומטיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_data_cleaning
msgid "Test Suite for Data Cleaning"
msgstr "חבילת בדיקה לניקוי נתונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_data_module_install
msgid "Test data module (see test_data_module) installation"
msgstr "בדיקת מודול נתונים (ראה test_data_module)"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_discuss_full
msgid ""
"Test of Discuss with all possible overrides installed, including feature and "
"performance tests."
msgstr ""
"בדיקת דיון עם כל ה\"דריסות\" (overrides) האפשריות המותקנות, כולל מבחני "
"תכונות (פיצ'רים) וביצועים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_discuss_full
msgid "Test of Discuss with all possible overrides installed."
msgstr "בדיקת דיון עם כל ה\"דריסות\" (overrides) האפשריות המותקנות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_testing_utilities
msgid "Test testing utilities"
msgstr "כלי עזר לבדיקת מבחן"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_access_rights
msgid "Testing of access restrictions"
msgstr "בדיקת הגבלות גישה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_search_panel
msgid "Tests for the search panel python methods"
msgstr "בדיקות עבור פאנל החיפוש של מתודות הפייתון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_converter
msgid "Tests of field conversions"
msgstr "בדיקות של המרות שדה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_auth_custom
msgid "Tests that custom auth works & is not impaired by CORS"
msgstr "בדיקות שאימות מותאם אישית עובד ואינו נפגע על ידי CORS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_th
msgid "Thailand - Accounting"
msgstr "תאילנד - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The \"App Switcher\" action cannot be selected as home action."
msgstr "לא ניתן לבחור בפעולת 'בורר יישומים' כפעולה ביתית."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key duration is not correct."
msgstr "משך הזמן של מפתח ה-API אינו תקין."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The API key must have an expiration date"
msgstr "מפתח ה-API חייב לכלול תאריך תפוגה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_bank__country_code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__country_code
msgid ""
"The ISO country code in two chars. \n"
"You can use this field for quick search."
msgstr ""
"קוד ארץ ISO בשני תווים. \n"
"ניתן להשתמש בשדה זה לחיפוש מהיר."

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_10
msgid ""
"The Jackson Group brings honesty and seriousness to wood industry while "
"helping customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"קבוצת ג'קסון מביאה כנות ורצינות לתעשיית העץ תוך שהיא עוזרת ללקוחות להתמודד "
"עם עצים, פרחים ופטריות."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__url_code
msgid "The Lang Code displayed in the URL"
msgstr "קוד לאנג המוצג בכתובת האתר (URL)"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_url_code_uniq
msgid "The URL code of the language must be unique!"
msgstr "קוד ה-URL של השפה חייב להיות ייחודי!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner_category__active
msgid "The active field allows you to hide the category without removing it."
msgstr "השדה הפעיל מאפשר לך להסתיר את הקטגוריה מבלי להסיר אותה."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_attachment.py:0
msgid "The attachment collides with an existing file."
msgstr "הקובץ המצורף מתנגש עם קובץ קיים."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid ""
"The client explicitly waives its own standard terms and conditions, even if "
"these were drawn up after these standard terms and conditions of sale. In "
"order to be valid, any derogation must be expressly agreed to in advance in "
"writing."
msgstr ""
"הלקוח מוותר במפורש על התנאים וההתניות הסטנדרטיים שלו, גם אם נוסחו לאחר תנאי "
"מכירה סטנדרטיים אלה. כל סטייה מהתנאים תחייב תוקף רק אם סוכמה מראש ובכתב "
"באופן מפורש."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_code_uniq
msgid "The code of the language must be unique!"
msgstr "הקוד של השפה חייב להיות ייחודי!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_partner_bank_unique_number
msgid "The combination Account Number/Partner must be unique."
msgstr "השילוב של מספר חשבון\\ספק או לקוח חייב להיות ייחודי."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid ""
"The company %(company_name)s cannot be archived because it is still used as "
"the default company of %(active_users)s users."
msgstr ""
"לא ניתן להכניס לארכיון את החברה %(company_name)s מכיוון שהיא עדיין מוגדרת "
"כברירת מחדל עבור המשתמשים %(active_users)s."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_company.py:0
msgid "The company hierarchy cannot be changed."
msgstr "לא ניתן לשנות את ההיררכיה של החברה."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_company_name_uniq
msgid "The company name must be unique!"
msgstr "השם של החברה חייב להיות ייחודי!"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.act_ir_actions_todo_form
msgid ""
"The configuration wizards are used to help you configure a new instance of "
"Odoo. They are launched during the installation of new modules, but you can "
"choose to restart some wizards manually from this menu."
msgstr ""
"אשפי התצורה משמשים כדי לסייע לך להגדיר מופע חדש של Odoo. הם הושקו במהלך "
"ההתקנה של מודולים חדשים, אבל אתה יכול לבחור להפעיל מחדש כמה אשפים באופן ידני "
"מתפריט זה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__related
msgid ""
"The corresponding related field, if any. This must be a dot-separated list "
"of field names."
msgstr ""
"השדה המתאים המתאים, אם בכלל. רשימה זו חייבת להיות רשימה של שמות שדות מופרדים."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_unique_name
msgid "The currency code must be unique!"
msgstr "קוד המטבע חייב להיות ייחודי!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__inverse_rate
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__company_rate
msgid "The currency of rate 1 to the rate of the currency."
msgstr "המטבע של שער 1 לשער המטבע."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rate_currency_rate_check
msgid "The currency rate must be strictly positive."
msgstr "שער המטבע חייב להיות חיובי לחלוטין."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_id
msgid "The default company for this user."
msgstr "חברת ברירת המחדל עבור משתמש זה."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "The demonstration data of"
msgstr "נתוני הדגמה של"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The field '%(field)s' cannot be removed because the field '%(other_field)s' "
"depends on it."
msgstr "השדה '%(field)s' לא ניתן להסרה בגלל השדה '%(other_field)s' שתלוי בו."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                                compute the value of the "
"field on a set of records. The value of\n"
"                                                the field must be assigned "
"to each record with a dictionary-like\n"
"                                                assignment."
msgstr ""
"השדה <strong>חישוב</strong> הוא קוד פייתון\n"
"                                                לחשב את הערך של השדה על סדרה "
"של רשומות. הערך של\n"
"                                               יש להקצות את השדה לכל רשומה "
"עם הקצאה מילונית."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
msgid ""
"The field <strong>Compute</strong> is the Python code to\n"
"                                    compute the value of the field on a set "
"of records. The value of\n"
"                                    the field must be assigned to each "
"record with a dictionary-like\n"
"                                    assignment."
msgstr ""
"השדה <strong>מחשב</strong>את קוד הפייתון ל\n"
"חישוב הערך של השדה על קבוצה של רשומות. הערך של\n"
"השדה חייב להיות מוקצה לכל רשומה עם מילון דמוי\n"
"משימה."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_module_upgrade.py:0
msgid "The following modules are not installed or unknown: %s"
msgstr "המודולים הבאים אינם מותקנים או לא ידועים:%s"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The following variables can be used:"
msgstr "ניתן להשתמש במשתנים הבאים:"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "The group “%(name)s” defined in view does not exist!"
msgstr "הקבוצה \"%(name)s\" שהוגדרה בתצוגה לא קיימת !"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__user_id
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__user_id
msgid "The internal user in charge of this contact."
msgstr "המשתמש הפנימי הממונה על איש קשר זה."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_cron_check_strictly_positive_interval
msgid "The interval number must be a strictly positive number."
msgstr "מספר המרווח חייב להיות מספר חיובי בהחלט."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "The language %s is not installed."
msgstr "השפה %s לא מותקנת."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
#: code:addons/base/wizard/base_language_install.py:0
msgid ""
"The languages that you selected have been successfully installed. Users can "
"choose their favorite language in their preferences."
msgstr ""
"השפות שבחרת הותקנו בהצלחה. משתמשים יכולים לבחור את השפה המועדפת עליהם "
"בהגדרות האישיות."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_country.py:0
msgid "The layout contains an invalid format key"
msgstr "הפריסה מכילה מפתח פורמט לא חוקי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__inherited_model_ids
msgid "The list of models that extends the current model."
msgstr "רשימת הדגמים שמרחיבה את המודל הנוכחי."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_filters__action_id
msgid ""
"The menu action this filter applies to. When left empty the filter applies "
"to all menus for this model."
msgstr ""
"פעולת התפריט במסנן זה חלה על. כאשר נותר ריק, המסנן חל על כל התפריטים עבור "
"דגם זה."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"The model name can only contain lowercase characters, digits, underscores "
"and dots."
msgstr "שם הדגם יכול להכיל רק תווים קטנים, ספרות, קווים תחתונים ונקודות."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "The model name must start with 'x_'."
msgstr "שם הדגם חייב להתחיל עם 'x_'."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model_id
msgid "The model this field belongs to"
msgstr "המודל של השדה הזה שייך ל"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "The modes in view_mode must not be duplicated: %s"
msgstr "אין לשכפל את המצבים ב-view_mode: %s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid ""
"The name for the current rate is empty.\n"
"Please set it."
msgstr ""
"השם עבור השער הנוכחי ריק.\n"
"אנא הגדר אותו."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_country_name_uniq
msgid "The name of the country must be unique!"
msgstr "שם מדינה חייב להיות ייחודי!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "The name of the group can not start with \"-\""
msgstr "שם הקבוצה אינו יכול להתחיל ב \"-\""

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_lang_name_uniq
msgid "The name of the language must be unique!"
msgstr "השם של השפה חייב להיות ייחודי!"

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_ir_module_module_name_uniq
msgid "The name of the module must be unique!"
msgstr "שם המודול חייב להיות ייחודי!"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "The name of the record to create"
msgstr "שם הרשומה ליצירה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "The new password and its confirmation must be identical."
msgstr "הסיסמה והאישור סיסמה צריכים להיות זהים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__number_increment
msgid "The next number of the sequence will be incremented by this number"
msgstr "המספר הבא של הרצף יוגדל במספר זה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "The next step depends on the file format:"
msgstr "השלב הבא תלוי בתבנית הקובץ:"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid "The only predefined variables are"
msgstr "המשתנים המוגדרים מראש הם בלבד"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/model.py:0
msgid "The operation cannot be completed: %s"
msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה:%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__domain
msgid ""
"The optional domain to restrict possible values for relationship fields, "
"specified as a Python expression defining a list of triplets. For example: "
"[('color','=','red')]"
msgstr ""
"הדומיין החלופי להגבלת ערכים אפשריים לשדות יחסים, המוגדר כביטוי של פייטון "
"המגדיר רשימה של שלשות. לדוגמא: [('אדום','=','צבע')]"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_file
msgid ""
"The path to the main report file (depending on Report Type) or empty if the "
"content is in another field"
msgstr "הנתיב לקובץ הדו\"ח הראשי (תלוי בסוג דוח) או ריק אם התוכן נמצא בשדה אחר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_payment
msgid "The payment engine used by payment provider modules."
msgstr "מנוע התשלומים שבו משתמשים מודולי ספקי התשלום."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__priority
msgid ""
"The priority of the job, as an integer: 0 means higher priority, 10 means "
"lower priority."
msgstr ""
"העדיפות של המשימה, כמספר שלם: 0 פירושו עדיפות גבוהה יותר, 10 פירושו עדיפות "
"נמוכה יותר."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The private key or the certificate is not a valid file. \n"
"%s"
msgstr ""
"המפתח הפרטי או האישור אינם קובץ חוקי.\n"
"%s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1"
msgstr "שער המטבע למטבע השער 1"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency_rate__inverse_company_rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1 "
msgstr "השער של המטבע ביחס למטבע ששערו הוא 1 "

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_currency__rate
msgid "The rate of the currency to the currency of rate 1."
msgstr "שער המטבע למטבע השער של 1."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__company_registry
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__company_registry
msgid ""
"The registry number of the company. Use it if it is different from the Tax "
"ID. It must be unique across all partners of a same country"
msgstr ""
"מספר הרישום של החברה. השתמש בו אם הוא שונה מהח.פ / ע.מ.  המספר חייב להיות "
"ייחודי בכל הפרטנרים של אותה המדינה."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_currency_rounding_gt_zero
msgid "The rounding factor must be greater than 0!"
msgstr "גורם העיגול חייב להיות גדול מ -0!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server \"%s\" cannot be used because it is archived."
msgstr "השרת \"%s\" לא ניתן לשימוש היות והוא בארכיון."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server has closed the connection unexpectedly. Check configuration "
"served on this port number.\n"
" %s"
msgstr ""
"השרת סגר את החיבור באופן בלתי צפוי. בדוק את התצורה המוצגת במספר יציאה זה.\n"
"%s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the sender address (%(email_from)s) with error %(repl)s"
msgstr "השרת סירב לכתובת השולח (%(email_from)s) עם שגיאה %(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid "The server refused the test connection with error %(repl)s"
msgstr "השרת סירב לבדיקת החיבור עם שגיאה%(repl)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"The server refused the test recipient (%(email_to)s) with error %(repl)s"
msgstr "השרת סירב לבדיקת הנמען (%(email_to)s) עם שגיאה %(repl)s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country_state__code
msgid "The state code."
msgstr "קוד המדינה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__model
msgid "The technical name of the model this field belongs to"
msgstr "השם הטכני של המודל ששדה זה שייך אליו"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__report_type
msgid ""
"The type of the report that will be rendered, each one having its own "
"rendering method. HTML means the report will be opened directly in your "
"browser PDF means the report will be rendered using Wkhtmltopdf and "
"downloaded by the user."
msgstr ""
"סוג הדו\"ח שיוצג, לכל אחד יש שיטת עיבוד משלו. HTML פירושו הדו\"ח ייפתח "
"ישירות בדפדפן שלך PDF פירושו הדו\"ח יהיה שניתנו באמצעות Wkhtmltopdf ו להוריד "
"על ידי המשתמש."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "The value send to monetary field is not a number."
msgstr "הערך שנשלח לשדה הכספי אינו מספר."

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_theme_store
#: model:ir.ui.menu,name:base.theme_store
msgid "Theme Store"
msgstr "חנות ערכות נושא"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.base_partner_merge_automatic_wizard_form
msgid "There are no more contacts to merge for this request"
msgstr "אין יותר אנשי קשר למיזוג עבור בקשה זו"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_url,name:base.action_third_party
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_third_party
msgid "Third-Party Apps"
msgstr "אפליקציות צד שלישי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__iso_code
msgid "This ISO code is the name of po files to use for translations"
msgstr "קוד ISO זה הוא השם של קבצי po לשימוש עבור תרגומים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_act_url__target__self
msgid "This Window"
msgstr "החלון הזה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "This column contains module data and cannot be removed!"
msgstr "עמודה זו מכילה נתוני מודול ולא ניתן להסיר אותה!"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_base
msgid "This field is the same as `arch` field without translations"
msgstr "שדה זה זהה לשדה 'קשת' ללא תרגומים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_lang__code
msgid "This field is used to set/get locales for user"
msgstr "שדה זה משמש כדי להגדיר / לקבל מיקומים עבור המשתמש"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch
msgid ""
"This field should be used when accessing view arch. It will use "
"translation.\n"
"                               Note that it will read `arch_db` or `arch_fs` "
"if in dev-xml mode."
msgstr ""
"יש להשתמש בשדה זה בעת גישה לקשת התצוגה. זה ישתמש בתרגום.\n"
"שים לב שהוא יקרא 'arch_db' או' arch_fs' אם במצב dev-xml."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_db
msgid "This field stores the view arch."
msgstr "שדה זה מאחסן את קשת התצוגה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_ui_view__arch_prev
msgid ""
"This field will save the current `arch_db` before writing on it.\n"
"                                                                         Useful "
"to (soft) reset a broken view."
msgstr ""
"שדה זה ישמור את ה-'arch_db' הנוכחי לפני הכתיבה עליו.\n"
"שימושי לאיפוס (רך) של תצוגה שבורה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__views
msgid ""
"This function field computes the ordered list of views that should be "
"enabled when displaying the result of an action, federating view mode, views "
"and reference view. The result is returned as an ordered list of pairs "
"(view_id,view_mode)."
msgstr ""
"שדה פונקציה זה מחשב את רשימת התצוגות המוזמנות שיש להפעיל בעת הצגת תוצאה של "
"פעולה, איחוד מצב תצוגה, תצוגות ותצוגת הפניה. התוצאה מוחזרת כרשימה מסודרת של "
"זוגות (view_id, view_mode)."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__attachment
msgid ""
"This is the filename of the attachment used to store the printing result. "
"Keep empty to not save the printed reports. You can use a python expression "
"with the object and time variables."
msgstr ""
"זהו שם הקובץ שמשמש לאחסון תוצאות ההדפסה. השאר ריק ע\"מ לא לשמור את הדוחות "
"המודפסים. ניתן להשתמש בביטוי - python עם אובייקט ומשתנה זמן."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_report__print_report_name
msgid ""
"This is the filename of the report going to download. Keep empty to not "
"change the report filename. You can use a python expression with the "
"'object' and 'time' variables."
msgstr ""
"זהו שם הקובץ של הדוח עומד להוריד. השאר ריק כדי לשנות את שם הקובץ של הדוח. "
"ניתן להשתמש בביטוי פייתון עם המשתנים 'אובייקט' ו'זמן '."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_l10n_no
msgid ""
"This is the module to manage the accounting chart for Norway in Odoo.\n"
"\n"
"Updated for Odoo 9 by Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com>\n"
msgstr ""
"זהו המודול לניהול תרשים חשבונאות עבור נורווגיה ב Odoo.\n"
"\n"
"עודכן עבור Odoo 9 על ידי <Bringsvor Consulting AS <www.bringsvor.com\n"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
msgid "This is your company's currency."
msgstr "זהו שער המטבע של החברה שלך."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "This method can only be accessed over HTTP"
msgstr "ניתן לגשת לשיטה זו רק דרך HTTP"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_renting_planning
msgid "This module Integrate Planning with Rental"
msgstr "מודול זה משלב  תכנון עם השכרה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_account
msgid "This module Integrates Accounting with WhatsApp"
msgstr "מודול זה משלב את מערכת הנהלת החשבונות עם WhatsApp."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_whatsapp_payment
msgid "This module Integrates Payment with WhatsApp"
msgstr "מודול זה משלב תשלומים עם WhatsApp."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mail_bot_hr
msgid ""
"This module adds the OdooBot state and notifications in the user form "
"modified by hr."
msgstr ""
"מודול זה מוסיף את מצב OdooBot והתראות בטופס המשתמש ששונה על ידי משאבי אנוש."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mass_mailing
msgid ""
"This module contains tests related to mass mailing. Those\n"
"are present in a separate module to use specific test models defined in\n"
"test_mail. "
msgstr ""
"מודול זה מכיל מבחנים הקשורים לדואר המוני. הוא\n"
"נמצא במודול נפרד לשימוש בדגמי בדיקה ספציפיים המוגדרים בו\n"
"בtest_mail. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_timer
msgid ""
"This module contains tests related to timer. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"מודול זה מכיל מבחנים הקשורים לטיימר. אלה הם\n"
"קיים במודול נפרד מכיוון שהוא מכיל דגמים המשמשים רק לביצוע\n"
"בדיקות עצמאיות להיבטים תפקודיים של דגמים אחרים. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_mail_full
msgid ""
"This module contains tests related to various mail features\n"
"and mail-related sub modules. Those tests are present in a separate module "
"as it\n"
"contains models used only to perform tests independently to functional "
"aspects of\n"
"real applications. "
msgstr ""
"מודול זה מכיל בדיקות הקשורות לתכונות דואר שונות\n"
"ותתי מודולים הקשורים לדואר. בדיקות אלה נמצאות במודול נפרד כפי שהוא\n"
"מכיל מודלים המשמשים רק לביצוע בדיקות באופן עצמאי להיבטים תפקודיים של\n"
"יישומים אמיתיים. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_test_full
msgid ""
"This module contains tests related to various social features\n"
"and social-related sub modules. It will test interactions between all those "
"modules."
msgstr ""
"מודול זה מכיל בדיקות הקשורות למאפיינים חברתיים שונים\n"
"ותתי מודולים הקשורים לחברתיים. זה יבדוק אינטראקציות בין כל אותם מודולים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_web_cohort
msgid ""
"This module contains tests related to web cohort. Those are\n"
"present in a separate module as it contains models used only to perform\n"
"tests independently to functional aspects of other models. "
msgstr ""
"מודול זה מכיל בדיקות הקשורות לweb cohort. אלה \n"
"קיימות במודול נפרד מכיוון שהוא מכיל דגמים המשמשים רק לביצוע \n"
"בדיקות עצמאיות להיבטים תפקודיים של דגמים אחרים. "

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_test_website_modules
msgid ""
"This module contains tests related to website modules.\n"
"It allows to test website business code when another website module is\n"
"installed."
msgstr ""
"מודול זה מכיל בדיקות הקשורות למודולי אתרים.\n"
"זה מאפשר לבדוק את הקוד העסקי של האתר כאשר מודול אתר אחר נמצא\n"
"מותקן."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_website_slides_survey
msgid ""
"This module lets you use the full power of certifications within your "
"courses."
msgstr "מודול זה מאפשר לך להשתמש במלוא העוצמה של הסמכות במסגרת הקורסים שלך."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_upgrade
msgid "This module will trigger the uninstallation of below modules."
msgstr "מודול זה יפעיל את הסרת ההתקנה של המודולים הבאים."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"This operation is allowed for the following groups:\n"
"%(groups_list)s"
msgstr ""
"פעולה זו מותרת לקבוצות הבאות:\n"
"%(groups_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid "Those modules cannot be uninstalled: %s"
msgstr "אין אפשרות להסיר את המודולים:%s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Ticketing, Support, Livechat"
msgstr "הכרטיסים, תמיכה, צ'אט חי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Ticketing, Support, Slides"
msgstr "כרטיסים, תמיכה, שקופיות"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_human_resources_time_off
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays
msgid "Time Off"
msgstr "מאשר חופשות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_payroll_holidays
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays
msgid "Time Off in Payslips"
msgstr "חופש בתלושי שכר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry_holidays_enterprise
msgid "Time Off in Payslips Enterprise"
msgstr "חופשה בתלושי השכר הארגוניים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_holidays_gantt
msgid "Time off Gantt"
msgstr "הגדרת חופש בגאנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests"
msgstr "בדיקות טיימר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_timer
msgid "Timer Tests: feature and performance tests for timer"
msgstr "בדיקות טיימר: מבחני תכונה וביצועים עבור טיימר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_forecast
msgid "Timesheet and Planning"
msgstr "גיליון זמנים ותכנון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_timesheet_holidays
msgid "Timesheet when on Time Off"
msgstr "גיליון זמנים בעת חופש"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_timesheets
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid
msgid "Timesheets"
msgstr "דיווחי שעות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_timesheet_grid_holidays
msgid "Timesheets And Timeoff"
msgstr "גיליון זמנים וחופש"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_timesheet_attendance
msgid "Timesheets/attendances reporting"
msgstr "גיליון זמנים/ דיווח על נוכחות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__tz_offset
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__tz_offset
msgid "Timezone offset"
msgstr "הזחות אזור זמן"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_install
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_install
msgid "To be installed"
msgstr "להתקנה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_remove
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_remove
msgid "To be removed"
msgstr "להסרה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__to_upgrade
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__to_upgrade
msgid "To be upgraded"
msgstr "לשדרוג"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_server_action_form
msgid "To return an action, assign: <code>action = {...}</code>"
msgstr "כדי להחזיר פעולה, הקצה:<code>פעולה= {...}</code>"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_to-do
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_project_todo
msgid "To-Do"
msgstr "מטלה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "Too many login failures, please wait a bit before trying again."
msgstr "יותר מדי כשלים בהתחברות, המתן מעט לפני שתנסה שוב."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_report_paperformat__margin_top
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "שוליים עליונים (מ\"מ)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model__count
msgid "Total number of records in this model"
msgstr "סה\"כ מספר הרשומות במודל זה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_tour
msgid "Tours"
msgstr "סיורים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_async
msgid "Traces Async"
msgstr "עקוב אחר אסינכרון"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_profile__traces_sync
msgid "Traces Sync"
msgstr "עקוב אחר סינכרון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_mass_mailing_event_track_sms
msgid "Track Speakers SMS Marketing"
msgstr "עקוב אחר דוברים באמצעות שיווק ב-SMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_attendance
msgid "Track employee attendance"
msgstr "עקוב אחר נוכחות עובדים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_timesheet
#: model:ir.module.module,summary:base.module_timesheet_grid
msgid "Track employee time on tasks"
msgstr "עקוב אחר משך זמן ביצוע המשימות של העובדים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_maintenance
msgid "Track equipment and manage maintenance requests"
msgstr "עקוב אחר ציוד ונהל בקשות תחזוקה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm
msgid "Track leads and close opportunities"
msgstr "עקוב אחר לידים וסגור הזדמנויות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_recruitment
msgid "Track your recruitment pipeline"
msgstr "עקוב אחר צינור עיבוד נתוני הגיוס שלך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk
msgid "Track, prioritize, and solve customer tickets"
msgstr "עקוב אחר, תעדוף ופתור כרטיסים ללקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_event
msgid "Trainings, Conferences, Meetings, Exhibitions, Registrations"
msgstr "הדרכות, כנסים, מפגשים, תערוכות, רישומים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model__transient
msgid "Transient Model"
msgstr "מודל זמני"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: False"
msgstr "חולף: שקר"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.report_irmodeloverview
msgid "Transient: True"
msgstr "חולף: אמת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_transifex
msgid "Transifex integration"
msgstr "אינטגרציית Transifex"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_ir_cron_trigger
msgid "Triggered actions"
msgstr "פעולות שהופעלו"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_crm_mail_plugin
#: model:ir.module.module,summary:base.module_crm_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into leads and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"הפוך הודעות דוא\"ל שהתקבלו בתיבת הדואר שלך ללידים ורשום את התוכן שלהם כהערות "
"פנימיות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_project_mail_plugin
msgid ""
"Turn emails received in your mailbox into tasks and log their content as "
"internal notes."
msgstr ""
"הפוך הודעות דוא\"ל שהתקבלו בתיבת הדואר שלך למשימות ורשום את התוכן שלהן "
"כהערות פנימיות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_auth_totp
msgid "Two-Factor Authentication (TOTP)"
msgstr "אימות דו-גורמי (TOTP)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_constraint__type
msgid ""
"Type of the constraint: `f` for a foreign key, `u` for other constraints."
msgstr "סוג האילוצים: `f` עבור מפתח זר,` u` עבור אילוצים אחרים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_tr
msgid "Türkiye - Accounting"
msgstr "טורקיה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uk_reports
msgid "UK - Accounting Reports"
msgstr "בריטניה - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_product_unspsc
#: model:ir.module.module,summary:base.module_product_unspsc
msgid "UNSPSC product codes"
msgstr "קודי מוצר של UNSPSC"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_ups_rest
msgid "UPS Shipping"
msgstr "משלוח באמצעות UPS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_ups
msgid "UPS: Bill My Account"
msgstr "החשבון שלי ב UPS"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_lang__url_code
msgid "URL Code"
msgstr "קוד URL"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_reports
msgid "US - Accounting Reports"
msgstr "ארה\"ב - דוחות כספיים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_check_printing
msgid "US Checks Layout"
msgstr "פריסת צ'קים בארה\"ב"

#: src/timezone_names.c:579
msgid "US/Alaska"
msgstr "ארה\"ב/אלסקה"

#: src/timezone_names.c:580
msgid "US/Aleutian"
msgstr "ארה\"ב/אלושיין"

#: src/timezone_names.c:581
msgid "US/Arizona"
msgstr "ארה\"ב/אריזונה"

#: src/timezone_names.c:582
msgid "US/Central"
msgstr "ארה\"ב/מרכז"

#: src/timezone_names.c:584
msgid "US/East-Indiana"
msgstr "ארה\"ב/איסט-אינדיאנה"

#: src/timezone_names.c:583
msgid "US/Eastern"
msgstr "ארה\"ב/מזרח"

#: src/timezone_names.c:585
msgid "US/Hawaii"
msgstr "ארה\"ב/הוואי"

#: src/timezone_names.c:586
msgid "US/Indiana-Starke"
msgstr "ארה\"ב/אינדיאנה-סטרק"

#: src/timezone_names.c:587
msgid "US/Michigan"
msgstr "ארה\"ב/מישיגן"

#: src/timezone_names.c:588
msgid "US/Mountain"
msgstr "ארה\"ב/מאונטיין"

#: src/timezone_names.c:589
msgid "US/Pacific"
msgstr "ארה\"ב/פסיפיק"

#: src/timezone_names.c:591
msgid "US/Samoa"
msgstr "ארה\"ב/סמואה"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.um
msgid "USA Minor Outlying Islands"
msgstr "האיים המינוריים של ארצות הברית"

#. module: base
#: model:res.country,vat_label:base.at
msgid "USt"
msgstr "USt"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_data_merge_utm
msgid "UTM Deduplication"
msgstr "מניעת כפילויות של UTM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_utm
msgid "UTM Trackers"
msgstr "מעקבי UTM"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_crm
msgid "UTM and mass mailing on lead / opportunities"
msgstr "UTM ודיוור המוני על לידים / הזדמנויות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_mass_mailing_sale
msgid "UTM and mass mailing on sale orders"
msgstr "UTM ודיוור המוני בהזמנות מבצע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_sale
msgid "UTM and post on sale orders"
msgstr "UTM ופרסם הזמנות במבצע"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_social_crm
msgid "UTM and posts on crm"
msgstr "UTM ופוסטים במערכת ניהול לקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ua
msgid "Ukraine - Accounting"
msgstr "אוקראינה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Unable to find Wkhtmltopdf on this system. The PDF can not be created."
msgstr ""
"אין אפשרות למצוא את Wk HTML ל- PDF במערכת זו. לא ניתן ליצור את קובץ ה- PDF."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to install module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"לא ניתן להתקין מודול \"%(module)s\" מאחר ותלות חיצונית אינה מתקיימת: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unable to order by %s: fields used for ordering must be present on the model "
"and stored."
msgstr ""
"לא ניתן להזמין לפי%s: שדות המשמשים להזמנה חייבים להיות קיימים בדגם ומאוחסנים."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to process module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"לא ניתן לעבד מודול\"%(module)s\" מאחר ותלות חיצונית אינה מתקיימת: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"Unable to upgrade module \"%(module)s\" because an external dependency is "
"not met: %(dependency)s"
msgstr ""
"לא ניתן לשדרג מודול \"%(module)s\" מאחר ותלות חיצונית אינה מתקיימת: "
"%(dependency)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_uninstall
msgid "Uninstall module"
msgstr "הסר מודול"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_dependency__state__uninstallable
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_module_module_exclusion__state__uninstallable
msgid "Uninstallable"
msgstr "הסרת התקנה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Unit per %s"
msgstr "יחידה לכל%s"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_us_account
msgid "United States - Accounting"
msgstr "ארצות הברית - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_usps_rest
msgid "United States Postal Service (USPS) Shipping"
msgstr "שירות הדואר בארה\"ב (USPS) משלוח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_uom
msgid "Units of measure"
msgstr "יחידות מידה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "Unknown field \"%(model)s.%(field)s\" in %(use)s)"
msgstr "שדה לא ידוע \"%(model)s. %(field)s\" ב %(use)s)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"Unknown field name \"%(field_name)s\" in related field \"%(related_field)s\""
msgstr "שם שדה לא ידוע \"%(field_name)s\"בשדה קשור \"%(related_field)s\""

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid "Unknown model name '%s' in Related Model"
msgstr "שם מודול לא ידוע '%s' במודול קשור"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Unknown value '%s' for boolean field '%%(field)s'"
msgstr ""
"ערך לא ידוע '%s' לערך בוליאני\n"
"'s%%(field)'"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/translate.py:0
msgid ""
"Unrecognized extension: must be one of .csv, .po, or .tgz (received .%s)."
msgstr ""
"תוסף לא מזוהה: חייב להיות אחד מהסיומות הבאות  .csv, .po או .tgz (שהתקבלו ."
"%s)."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_unsplash
msgid "Unsplash Image Library"
msgstr "ספריית תמונות Unplash"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_view_base_module_update
msgid "Update Apps List"
msgstr "עדכן רשימת אפליקציות"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_update
msgid "Update Module"
msgstr "עדכן מודול"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_module_update
msgid "Update Module List"
msgstr "עדכון רשימת מודולים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__state__object_write
msgid "Update Record"
msgstr "עדכן רשומה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__update_related_model_id
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__update_related_model_id
msgid "Update Related Model"
msgstr "עדכן מודול מקושר"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_base_module_upgrade
msgid "Upgrade Module"
msgstr "שדרג מודול"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__image_url
msgid "Url of static flag image"
msgstr "כתובת האתר(URL) של תמונת הדגל הסטטית"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_uy
msgid "Uruguay - Accounting"
msgstr "אורגאוי- הנהלת חשבונות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use '1' for yes and '0' for no"
msgstr "השתמש ב-1 עבור כן וב-0 עבור לא"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_pos_iot
msgid "Use IoT Devices in the PoS"
msgstr "השתמש במכשירי IoT ב-PoS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_delivery_iot
msgid "Use IoT devices in delivery operations"
msgstr "השתמש במכשירי IoT בפעולות משלוח"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_partner__barcode
msgid "Use a barcode to identify this contact."
msgstr "השתמש בברקוד כדי לזהות איש קשר זה."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_stock_barcode
msgid "Use barcode scanners to process logistics operations"
msgstr "השתמש בסורק ברקוד לעבד פעולות לוגיסטיקה"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma"
msgstr "השתמש בפסיקים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Use comma instead of the <br> tag to display the address"
msgstr "השתמש בפסיק במקום <br> כדי להציג את הכתובת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_sale_loyalty
msgid ""
"Use coupon, promotion, gift cards and loyalty programs in your eCommerce "
"store"
msgstr "השתמש בקופונים, מבצעים, כרטיסי מתנה ותוכניות נאמנות בחנות באתר שלך."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_sale_loyalty
msgid "Use discounts and loyalty programs in sales orders"
msgstr "השתמש בהנחות ותוכניות נאמנות בהזמנות לקוח"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_loyalty
msgid ""
"Use discounts, gift card, eWallets and loyalty programs in different sales "
"channels"
msgstr ""
"השתמש בהנחות, כרטיסי מתנה, ארנקים דיגיטליים ותוכניות נאמנות בערוצי מכירה "
"שונים."

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_tax_python
msgid "Use python code to define taxes"
msgstr "השתמש בקוד פייתון כדי להגדיר מיסים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_sequence__use_date_range
msgid "Use subsequences per date_range"
msgstr "השתמש בתצורות לפי טווח_תאריך"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_hr_gamification
msgid ""
"Use the HR resources for the gamification process.\n"
"\n"
"The HR officer can now manage challenges and badges.\n"
"This allow the user to send badges to employees instead of simple users.\n"
"Badge received are displayed on the user profile.\n"
msgstr ""
"השתמש משאבי אנוש עבור תהליך משחוק.\n"
"\n"
"אחרי משאבי אנוש יכול כעת לנהל אתגרים ומסרים.\n"
"זה מאפשר למשתמש לשלוח מסרים לעובדים במקום למשתמשים פשוטים.\n"
"המסר שהתקבל מוצג בפרופיל המשתמש.\n"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Use the format '%s'"
msgstr "השתמש בפורמט '%s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__vat_label
msgid "Use this field if you want to change vat label."
msgstr "השתמש בשדה זה אם ברצונך לשנות תווית מע\"מ."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_country__address_view_id
msgid ""
"Use this field if you want to replace the usual way to encode a complete "
"address. Note that the address_format field is used to modify the way to "
"display addresses (in reports for example), while this field is used to "
"modify the input form for addresses."
msgstr ""
"השתמש בשדה זה אם ברצונך להחליף את הדרך הרגילה כדי לקודד כתובת מלאה. שים לב "
"שהשדה address_format משמש לשינוי הדרך להצגת כתובות (בדוחות לדוגמה), כאשר שדה "
"זה משמש לשינוי טופס הקלט עבור הכתובות."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__relation_table
msgid "Used for custom many2many fields to define a custom relation table name"
msgstr "משמש להתאים שדות רבים לרבים כדי להגדיר שם בטבלה בהתאמה אישית"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_act_window__usage
msgid "Used to filter menu and home actions from the user form."
msgstr "משמש לסנן את התפריט ואת פעולות הבית מטופס המשתמש."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_users__login
msgid "Used to log into the system"
msgstr "משמש כדי להיכנס למערכת"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_res_company__sequence
msgid "Used to order Companies in the company switcher"
msgstr "משמש להזמין חברות ב מתג סויץ'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_base_language_install__first_lang_id
msgid ""
"Used when the user only selects one language and is given the option to "
"switch to it"
msgstr "בשימוש כאשר המשתמש בוחר שפה אחת בלבד ומקבל את האפשרות לעבור אליה"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.action_user_device
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_action_user_device
msgid "User Devices"
msgstr "מכשירי משתמש"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users_deletion__user_id_int
msgid "User Id"
msgstr "מזהה של משתמש"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_change_password_user__user_login
msgid "User Login"
msgstr "התחברות משתמש"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__device_ids
msgid "User devices"
msgstr "מכשירי משתמש"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__log_ids
msgid "User log entries"
msgstr "רשומות התחברות"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_change_password_user
msgid "User, Change Password Wizard"
msgstr "משתמש, אשף שינוי סיסמה"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_default_menu_action
#: model:ir.ui.menu,name:base.ir_default_menu
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_search_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_default_tree_view
msgid "User-defined Defaults"
msgstr "הגדרות ברירת מחדל של משתמש"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.actions_ir_filters_view
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_filters
msgid "User-defined Filters"
msgstr "מסננים בהגדרת המשתמש"

#. module: base
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_users
msgid "Users & Companies"
msgstr "משתמשים וחברות"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_deletion
msgid "Users Deletion Request"
msgstr "בקשת מחיקה של משתמש"

#. module: base
#: model:ir.model,name:base.model_res_users_log
msgid "Users Log"
msgstr "רישום משתמשים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__uses_default_logo
msgid "Uses Default Logo"
msgstr "משתמש בלוגו ברירת מחדל"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_base_partner_merge_automatic_wizard__group_by_vat
#: model:res.country,vat_label:base.be model:res.country,vat_label:base.bg
#: model:res.country,vat_label:base.cy model:res.country,vat_label:base.cz
#: model:res.country,vat_label:base.de model:res.country,vat_label:base.dk
#: model:res.country,vat_label:base.ee model:res.country,vat_label:base.es
#: model:res.country,vat_label:base.fi model:res.country,vat_label:base.fr
#: model:res.country,vat_label:base.gr model:res.country,vat_label:base.hr
#: model:res.country,vat_label:base.hu model:res.country,vat_label:base.ie
#: model:res.country,vat_label:base.it model:res.country,vat_label:base.lt
#: model:res.country,vat_label:base.lu model:res.country,vat_label:base.lv
#: model:res.country,vat_label:base.mt model:res.country,vat_label:base.nl
#: model:res.country,vat_label:base.pf model:res.country,vat_label:base.pl
#: model:res.country,vat_label:base.pt model:res.country,vat_label:base.ro
#: model:res.country,vat_label:base.se model:res.country,vat_label:base.si
#: model:res.country,vat_label:base.sk model:res.country,vat_label:base.uk
msgid "VAT"
msgstr "מע\"מ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_base_vat
msgid "VAT Number Validation"
msgstr "אימות מספר מע\"מ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_phone_validation
msgid "Validate and format phone numbers"
msgstr "אמת ועדכן מספרי טלפון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_industry_fsm_stock
msgid ""
"Validate stock moves for product added on sales orders through Field Service "
"Management App"
msgstr ""
"אמת מהלכי מלאי עבור מוצר שהתווסף בהזמנות מכירה באמצעות אפליקציית Field "
"Service Management"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "Value '%s' not found in selection field '%%(field)s'"
msgstr "ערך '%s' לא נמצא בשדה הבחירה '%%(field)s'"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_server__value_field_to_show
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_cron__value_field_to_show
msgid "Value Field To Show"
msgstr "שדה ערך לתצוגה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__vat_label
msgid "Vat Label"
msgstr "תווית מע\"מ"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_account_3way_match
msgid "Vendor Bill: Release to Pay"
msgstr "חשבון ספק: שחרר לתשלום"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_ve
msgid "Venezuela - Accounting"
msgstr "ונצואלה - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_qweb_fields.py:0
msgid "Vertical bar"
msgstr "פס אנכי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_l10n_vn
msgid "Vietnam - Accounting"
msgstr "וייטנאם - הנהלת חשבונות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' accessible only to groups %(groups)s "
msgstr "ראה '%(name)s' נגיש רק לקבוצות%(groups)s "

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "View '%(name)s' is private"
msgstr "ראה '%(name)s' הוא פרטי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__arch
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view_custom__arch
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_custom_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_view_search
msgid "View Architecture"
msgstr "ארכיטקטורת תצוגה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__name
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_reset_view_arch_wizard__view_name
msgid "View Name"
msgstr "שם תצוגה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_actions_act_window__view_id
msgid "View Ref."
msgstr "ראה הפנייה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_account_reports
msgid "View and create reports"
msgstr "צפה וצור דוחות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__mode
msgid "View inheritance mode"
msgstr "הצג מצב ירושה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_crm_livechat
msgid "View livechat sessions for leads"
msgstr "צפה בהפעלות צ'אט חי (לייב צ'אט)  עבור לידים"

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.action_ui_view
msgid ""
"Views allows you to personalize each view of Odoo. You can add new fields, "
"move fields, rename them or delete the ones that you do not need."
msgstr ""
"תצוגות מאפשר לך להתאים אישית כל תצוגה של Odoo. ניתן להוסיף שדות חדשים, "
"להעביר שדות, לשנות שם או למחוק את אלה שאתה לא צריך."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__inherit_children_ids
msgid "Views which inherit from this one"
msgstr "תצוגות אשר יורשות מזו"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vg
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "איי הבתולה הבריטיים"

#. module: base
#: model:res.country,name:base.vi
msgid "Virgin Islands (USA)"
msgstr "איי הבתולה של ארצות הברית"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_currency_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "Visible to all"
msgstr "גלוי לכולם"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_account
msgid "WMS Accounting"
msgstr "WMS הנהלת חשבונות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_landed_costs
msgid "WMS Landed Costs"
msgstr "נתח עלויות WMS"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_stock_picking_batch
msgid "Warehouse Management: Batch Transfer"
msgstr "ניהול מחסן: העברת Batch"

#. module: base
#: model:ir.module.module,description:base.module_data_merge_stock_account
#: model:ir.module.module,summary:base.module_data_merge_stock_account
msgid "Warn user in case of products merging"
msgstr "הזהר במקרה של מיזוג מוצרים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/decimal_precision.py:0
#: code:addons/base/models/res_currency.py:0
msgid "Warning for %s"
msgstr "אזהרה עבור %s"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_view__warning_info
msgid "Warning information"
msgstr "מידע אזהרה"

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_E
msgid "Water supply"
msgstr "אספקת מים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_enterprise
msgid "Web Enterprise"
msgstr "אינטרנט ארגוניים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_gantt
msgid "Web Gantt"
msgstr "גנט אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_web_hierarchy
msgid "Web Hierarchy"
msgstr "היררכית אתר"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon
msgid "Web Icon File"
msgstr "קובץ אייקון אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_ui_menu__web_icon_data
msgid "Web Icon Image"
msgstr "תמונת אייקון אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_http_routing
#: model:ir.module.module,summary:base.module_http_routing
msgid "Web Routing"
msgstr "ניתוב אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_web_cohort
msgid "Web cohort Test"
msgstr "מבחן קוהורט אינטרנטי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment_crm
msgid "Website Appointment Lead Enrichment"
msgstr "העשרת לידים של פגישות באתר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_appointment
msgid "Website Appointments"
msgstr "פגישות באתר אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_documents
msgid "Website Documents"
msgstr "מסמכי אתר אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_enterprise
msgid "Website Enterprise"
msgstr "אתר האינטרנט של הארגון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_event_crm
msgid "Website Events CRM"
msgstr "אתר אינטרנט אירועים מערכת ניהול לקוחות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk
msgid "Website Helpdesk"
msgstr "אתר התמיכה של אתר האינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_livechat
msgid "Website IM Livechat Helpdesk"
msgstr "אתר אינטרנט צ'אט חי (לייב צ'אט) IM תמיכה טכנית"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_company__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_partner__website
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_users__website
msgid "Website Link"
msgstr "אתר אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_livechat
msgid "Website Live Chat"
msgstr "צ'אט חי באתר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail
msgid "Website Mail"
msgstr "אתר דואר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_mail_group
msgid "Website Mail Group"
msgstr "קבוצת דואר אתר אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_website_mail
msgid "Website Module for Mail"
msgstr "מודול אתר עבור דוא\"ל"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website_modules
msgid "Website Modules Test"
msgstr "בדיקת מודולים לאתר אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_partner
msgid "Website Partner"
msgstr "שותף אתר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_payment
msgid "Website Payment"
msgstr "תשלום באתר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale_dashboard
msgid "Website Sales Dashboard"
msgstr "לוח מחוונים אתר מכירות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_helpdesk_slides
msgid "Website Slides Helpdesk"
msgstr "שקופיות אתר מרכז תמיכת"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_studio
msgid "Website Studio"
msgstr "אתר סטודיו"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_website
msgid "Website Test"
msgstr "בדיקת אתר אינטרנט"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_test_website
msgid "Website Test, mainly for module install/uninstall tests"
msgstr "בדיקות אתר אינטרנט, בעיקר עבור בדיקות התקנה/הסרה של מודול"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_crm_iap_reveal_enterprise
msgid "Website Visits Lead Generation Enterprise"
msgstr "ביקורים באתרי אינטרנט  יצירת לידים ארגון"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_profile
msgid "Website profile"
msgstr "פרופיל אתר אינטרנט"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_description
msgid "What's this key for?"
msgstr "בשביל מה המפתח הזה?"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_marketing_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_productivity_whatsapp
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_whatsapp
msgid "WhatsApp"
msgstr "WhatsApp"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__sequence
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__sequence
msgid ""
"When dealing with multiple actions, the execution order is based on the "
"sequence. Low number means high priority."
msgstr ""
"כאשר מתמודדים עם פעולות מרובות, סדר ביצוע מבוסס על רצף. מספר נמוך פירושו "
"עדיפות גבוהה."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_mail_server__sequence
msgid ""
"When no specific mail server is requested for a mail, the highest priority "
"one is used. Default priority is 10 (smaller number = higher priority)"
msgstr ""
"כאשר לא מתבקש שרת דואר ספציפי לדואר, נעשה שימוש בעדיפות הגבוהה ביותר. ברירת "
"המחדל היא 10 (מספר קטן יותר = עדיפות גבוהה יותר)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.sequence_view
msgid ""
"When subsequences per date range are used, you can prefix variables with "
"'range_'\n"
"                                to use the beginning of the range instead of "
"the current date, e.g. %(range_year)s instead of %(year)s."
msgstr ""
"כאשר נעשה שימוש בתצורות לפי טווח תאריכים, תוכל לשנות את המשתנים עם 'טווח_'\n"
"כדי להשתמש בהתחלה של הטווח במקום בתאריך הנוכחי, "
"לדוגמה:                              %(range_year)s במקום%(year)s."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__copied
msgid "Whether the value is copied when duplicating a record."
msgstr "אם הערך מועתק בעת שכפול רשומה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__store
msgid "Whether the value is stored in the database."
msgstr "האם הערך מאוחסן במסד הנתונים."

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_module_module_dependency__auto_install_required
msgid "Whether this dependency blocks automatic installation of the dependent"
msgstr "האם תלות זו חוסמת התקנה אוטומטית של התלוי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__translate
msgid ""
"Whether values for this field can be translated (enables the translation "
"mechanism for that field)"
msgstr "האם ניתן לתרגם ערכים עבור שדה זה (מאפשר את מנגנון התרגום עבור שדה זה)"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_model_fields__company_dependent
msgid "Whether values for this field is company dependent"
msgstr "האם הערכים של שדה זה תלויים בחברה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_sequence__implementation
msgid ""
"While assigning a sequence number to a record, the 'no gap' sequence "
"implementation ensures that each previous sequence number has been assigned "
"already. While this sequence implementation will not skip any sequence "
"number upon assignment, there can still be gaps in the sequence if records "
"are deleted. The 'no gap' implementation is slower than the standard one."
msgstr ""
"בעת הקצאת מספר סידורי לרשומה, מימוש הרצף מסוג 'ללא פערים' מבטיח שכל מספר "
"סידורי קודם כבר הוקצה. אף שמימוש זה לא ידלג על אף מספר סידורי בעת ההקצאה, "
"עדיין ייתכנו פערים ברצף אם רשומות יימחקו. מימוש 'ללא פערים' איטי יותר "
"מהמימוש הסטנדרטי."

#. module: base
#: model:res.partner.industry,name:base.res_partner_industry_G
msgid "Wholesale/Retail"
msgstr "סיטונאי/קמעונאי"

#. module: base
#: model:ir.actions.act_window,name:base.ir_action_window
#: model:ir.ui.menu,name:base.menu_ir_action_window
msgid "Window Actions"
msgstr "פעולות חלון"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.config_wizard_step_view_search
msgid "Wizards to be Launched"
msgstr "אשפים שיופעלו"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid ""
"Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Memory limit too low or "
"maximum file number of subprocess reached. Message : %(message)s"
msgstr ""
"Wkhtmltopdf נכשל (קוד שגיאה: %(error_code)s). מגבלת זיכרון נמוכה מדי או "
"שהגעת למספר הקבצים המרבי של תהליך המשנה. הודעה:%(message)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions_report.py:0
msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %(error_code)s). Message: %(message)s"
msgstr "Wkhtmltopdf נכשל (קוד שגיאה: %(error_code)s). הודעה: %(message)s"

#. module: base
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KPW
#: model:res.currency,currency_unit_label:base.KRW
msgid "Won"
msgstr "זכה"

#. module: base
#: model:res.partner,website_short_description:base.res_partner_1
msgid ""
"Wood Corner brings honesty and seriousness to wood industry while helping "
"customers deal with trees, flowers and fungi."
msgstr ""
"פינת העץ מביאה כנות ורצינות לתעשיית העץ, ועוזרת ללקוחות להתעסק עם עצים, "
"פרחים ופטריות."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_hr_work_entry
msgid "Work Entries"
msgstr "כניסות לעבודה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_mrp_workorder
msgid "Work Orders, Planning, Stock Reports."
msgstr "הוראות עבודה, תכנון, דוחות מלאי."

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_worksheet
msgid "Worksheet"
msgstr "גיליון עבודה"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_quality_control_worksheet
msgid "Worksheet for Quality Control"
msgstr "דף עבודה לבקרת איכות"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_helpdesk_fsm_report
msgid "Worksheet template when planning an intervention"
msgstr "תבנית גליון עבודה בעת תכנון התערבות"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_access__perm_write
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.ir_access_view_search
msgid "Write Access"
msgstr "גישה לכתיבה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_ir_model_relation__write_date
msgid "Write Date"
msgstr "רשום תאריך"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_actions_server__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_cron__code
#: model:ir.model.fields,help:base.field_server_action_history_wizard__current_code
msgid ""
"Write Python code that the action will execute. Some variables are available "
"for use; help about python expression is given in the help tab."
msgstr ""
"כתוב קוד פייתון שהפעולה תבצע. מספר משתנים זמינים לשימוש; עזרה בנוגע לביטוי "
"פייתון ניתנת בכרטיסייה עזרה."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.form_res_users_key_show
msgid "Write down your key"
msgstr "רשום את המפתח שלך"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_actions_server__update_boolean_value__true
msgid "Yes (True)"
msgstr "כן(נכון)"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_force_install_form
msgid "Yes, I understand the risks"
msgstr "כן, אני מבין את הסיכונים"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to access '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "אינך רשאי לגשת '%(document_kind)s' (%(document_model)s) רשומות."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to create '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "אינך רשאי ליצור '%(document_kind)s' (%(document_model)s) רשומות."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to delete '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "אינך רשאי למחוק '%(document_kind)s' (%(document_model)s) רשומות."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_model.py:0
msgid ""
"You are not allowed to modify '%(document_kind)s' (%(document_model)s) "
"records."
msgstr "אינך רשאי לשנות '%(document_kind)s' (%(document_model)s) רשומות."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to install incompatible modules in category \"%(category)s\":"
"%(module_list)s"
msgstr ""
"אתה מנסה להתקין מודולים לא תואמים בקטגוריה:\"%(category)s\":%(module_list)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You are trying to remove a module that is installed or will be installed."
msgstr "אתה מנסה להסיר מודול מותקן או שיותקן."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
msgid "You can archive the contact"
msgstr "ניתן לשלוח את איש הקשר לארכיון"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,help:base.field_ir_attachment__type
msgid ""
"You can either upload a file from your computer or copy/paste an internet "
"link to your file."
msgstr "ניתן להעלות קובץ מהמחשב או להעתיק / להדביק קישור מהאינטרנט לקובץ שלך."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You can not create recursive tags."
msgstr "לא ניתן ליצור תגיות רקורסיביות."

#. module: base
#: model:ir.model.constraint,message:base.constraint_res_users_login_key
msgid "You can not have two users with the same login!"
msgstr "לא יכולים להיות שני משתמשים עם אותם פרטי התחברות!"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove API keys unless they're yours or you are a system user"
msgstr "אינך יכול להסיר מפתחות API אלא אם הם שלך או שאתה משתמש במערכת"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You can not remove the admin user as it is used internally for resources "
"created by Odoo (updates, module installation, ...)"
msgstr ""
"לא ניתן להסיר את משתמש המנהל כפי שהוא משמש באופן פנימי עבור משאבים שנוצרו על "
"ידי Odoo (עדכונים, התקנת מודול, ...)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/report_paperformat.py:0
msgid ""
"You can select either a format or a specific page width/height, but not both."
msgstr "ניתן לבחור פורמט או רוחב / גובה של דף מסוים, אך לא את שניהם."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot activate the superuser."
msgstr "לא ניתן להפעיל את משתמש-העל."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"לא ניתן להעביר לארכיון אנשי קשר המקושרים למשתמש פעיל.\n"
"תחילה בקש ממנהל מערכת לארכיון את המשתמש המשויך שלו.\n"
"\n"
"משתמשים פעילים מקושרים:\n"
"%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot archive contacts linked to an active user.\n"
"You first need to archive their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"לא ניתן להעביר לארכיון אנשי קשר המקושרים למשתמש פעיל. \n"
"תחילה עליך לאחסן את המשתמש המשויך שלו לארכיון.\n"
"\n"
"משתמשים פעילים מקושרים:%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot archive the language in which Odoo was setup as it is used by "
"automated processes."
msgstr ""
"אי אפשר להכניס לארכיון את השפה שבה הוגדר Odoo, מכיוון שהיא בשימוש על ידי "
"תהליכים אוטומטיים."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid "You cannot create recursive Partner hierarchies."
msgstr "לא ניתן ליצור היררכיות שותפים רקורסיביות."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_ui_view.py:0
msgid "You cannot create recursive inherited views."
msgstr "לא ניתן ליצור תצוגות יורשת רקורסיבית."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot deactivate the user you're currently logged in as."
msgstr "לא ניתן לבטל את המשתמש שבו אתה מחובר כעת."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_embedded_actions.py:0
msgid "You cannot delete a default embedded action"
msgstr "אתה לא יכול למחוק פעולה מוטמעת ברירת מחדל."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_groups.py:0
msgid "You cannot delete a group linked with a settings field."
msgstr "לא ניתן למחוק קבוצה שקשורה לשדה הגדרות."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"Ask an administrator to archive their associated user first.\n"
"\n"
"Linked active users :\n"
"%(names)s"
msgstr ""
"לא ניתן למחוק אנשי קשר המקושרים למשתמש פעיל.\n"
"תחילה בקש ממנהל מערכת לארכיון את המשתמש המשויך שלו.\n"
"\n"
"משתמשים פעילים מקושרים:%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_partner.py:0
msgid ""
"You cannot delete contacts linked to an active user.\n"
"You should rather archive them after archiving their associated user.\n"
"\n"
"Linked active users : %(names)s"
msgstr ""
"לא ניתן למחוק אנשי קשר המקושרים למשתמש פעיל.\n"
"כדאי לאחסן אותם בארכיון לאחר העברה לארכיון של המשתמש המשויך להם.\n"
"\n"
"משתמשים פעילים מקושרים:%(names)s"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_config_parameter.py:0
msgid "You cannot delete the %s record."
msgstr "לא ניתן למחוק את הרשומה %s."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid ""
"You cannot delete the admin user because it is utilized in various places "
"(such as security configurations,...). Instead, archive it."
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את משתמש המנהל (admin) מכיוון שהוא נמצא בשימוש במקומות שונים "
"(כגון הגדרות אבטחה וכו'). במקום זאת, יש לארכב אותו."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid ""
"You cannot delete the language which is Active!\n"
"Please de-activate the language first."
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את השפה הפעילה!\n"
"אנא בטל הפעלה של השפה תחילה."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "You cannot delete the language which is the user's preferred language."
msgstr "לא ניתן למחוק את השפה המועדפת של המשתמש."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_users.py:0
msgid "You cannot exceed %(duration)s days."
msgstr "לא ניתן לעבור %(duration)s ימים."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You cannot merge a contact with one of his parent."
msgstr "לא ניתן למזג איש קשר עם אחד מההורים שלו."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid ""
"You cannot merge contacts linked to more than one user even if only one is "
"active."
msgstr ""
"אתה לא יכול למזג אנשי קשר המקושרים ביותר ממשתמש אחד, גם אם רק אחד מהם פעיל."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_actions.py:0
msgid "You don't have enough access rights to run this action."
msgstr "אין לך מספיק הרשאות כדי לבצע פעולה זו."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/wizard/base_partner_merge.py:0
msgid "You have to specify a filter for your selection."
msgstr "עליך לציין מסנן לבחירה שלך."

#. module: base
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:base.open_module_tree
msgid "You should try other search criteria."
msgstr "עליך לנסות קריטריוני חיפוש אחרים."

#. module: base
#: model_terms:res.company,invoice_terms_html:base.main_company
msgid "You should update this document to reflect your T&amp;C."
msgstr "עליך לעדכן מסמך זה כך שישקף את התנאים וההגבלות שלך T&C."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_module.py:0
msgid ""
"You try to upgrade the module %(module)s that depends on the module: "
"%(dependency)s.\n"
"But this module is not available in your system."
msgstr ""
"אתה מנסה לשדרג מודול %(module)s  מודול זה תלוי במודול: %(dependency)s.\n"
"אבל מודול זה אינו זמין במערכת שלך."

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid ""
"You will be able to define additional access rights by editing the newly "
"created user under the Settings / Users menu."
msgstr ""
"תוכל להגדיר הרשאות נוספות על ידי עריכת המשתמש החדש שנוצר בתפריט 'הגדרות / "
"משתמשים'."

#. module: base
#: model_terms:res.company,sign_terms:base.main_company
#: model_terms:res.company,sign_terms_html:base.main_company
msgid "Your conditions..."
msgstr "התנאים שלך..."

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_mail_server.py:0
msgid ""
"Your server does not seem to support SSL, you may want to try STARTTLS "
"instead"
msgstr "כנראה השרת שלך לא תומך ב SSL, האם את רוצה לנסות STARTTLS במקומה"

#. module: base
#: model:ir.model.fields,field_description:base.field_res_country__zip_required
msgid "Zip Required"
msgstr "מיקוד נדרש"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_account
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll_account
msgid "account"
msgstr "חשבון"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_assets
msgid "assets"
msgstr "נכסים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__binary
msgid "binary"
msgstr "בינארי"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_bpost
msgid "bpost Shipping"
msgstr "משלוח bpost"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__char
msgid "char"
msgstr "תו"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__choose
msgid "choose"
msgstr "בחר"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "database id"
msgstr "מזהה מסד נתונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_delivery_mondialrelay
msgid "delivery_mondialrelay"
msgstr "ממסר עולמי_למשלוח"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.wizard_lang_export
msgid "documentation"
msgstr "תיעוד"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_category_form
msgid "e.g. \"Consulting Services\""
msgstr "למשל: \"שירותי ייעוץ\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. BE0477472701"
msgstr "למשל: BE0477472701"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. English"
msgstr "למשל: אנגלית"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_country_group_form
msgid "e.g. Europe"
msgstr "למשל: אירופה"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.res_lang_form
msgid "e.g. French"
msgstr "למשל: צרפתית"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_users_simple_form
msgid "e.g. John Doe"
msgstr "למשל: ג'ון סמית'"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Lumber Inc"
msgstr "לדוגמה Lumber Inc"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
msgid "e.g. My Company"
msgstr "לדוגמא: \"החברה שלי\""

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_simple_form
msgid "e.g. Sales Director"
msgstr "לדוגמה: מנהל מכירות"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_base_import_language
msgid "e.g. en_US"
msgstr "למשל: en_US"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_company_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_address_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_partner_form
msgid "e.g. https://www.odoo.com"
msgstr "למשל: https://www.odoo.com"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_sale
msgid "eCommerce"
msgstr "מסחר אלקטרוני"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_website_elearning
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_website_slides
msgid "eLearning"
msgstr "למידה אלקטרונית"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_expenses
msgid "expenses"
msgstr "הוצאות"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_fields.py:0
msgid "external id"
msgstr "מזהה חיצוני"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_fields_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.view_model_form
msgid ""
"for record in self:\n"
"        record['size'] = len(record.name)"
msgstr ""
"for record in self:\n"
"record['size'] = len(record.name)"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/res_lang.py:0
msgid "format() must be given exactly one %char format specifier"
msgstr "יש לתת ל-format() אחד בדיוק %cמפרט הפורמט har"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_language_export__state__get
msgid "get"
msgstr "השג"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.language_install_view_form_lang_switch
msgid ""
"has been successfully installed.\n"
"                            Users can choose their favorite language in "
"their preferences."
msgstr "הותקן בהצלחה. משתמשים יכולים לבחור את השפה המועדפת עליהם בהגדרות העדפה"

#. #-#-#-#-#  odoo_19.0.0+dfsg-1_he.po (Odoo Server 16.0)  #-#-#-#-#
#. module: base
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__html
#: src/orca/braille_rolenames.py:100 src/orca/braille_rolenames.py:130
msgid "html"
msgstr "html"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__base_module_update__state__init
msgid "init"
msgstr "init"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_url
msgid "ir.actions.act_url"
msgstr "ir.actions.act_url"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_act_window
msgid "ir.actions.act_window"
msgstr "ir.actions.act_window"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_client
msgid "ir.actions.client"
msgstr "ir.actions.client"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_report
msgid "ir.actions.report"
msgstr "ir.actions.report"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_ui_menu__action__ir_actions_server
msgid "ir.actions.server"
msgstr "ir.actions.server"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2many
msgid "many2many"
msgstr "רבים לרבים"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one
msgid "many2one"
msgstr "רבים ליחיד"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__many2one_reference
msgid "many2one_reference"
msgstr "many2one_reference"

#. module: base
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:base.demo_failures_dialog
msgid "module(s) failed to install and were disabled"
msgstr "מודול(ים) לא הצליחו להתקין והושבתו"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__monetary
msgid "monetary"
msgstr "כספי"

#. module: base
#: model:ir.model.fields.selection,name:base.selection__ir_model_fields__ttype__one2many
msgid "one2many"
msgstr "יחיד לרבים"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_payroll
msgid "payroll"
msgstr "תלוש שכר"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_pos_account_reports
msgid "pos_account_reports"
msgstr "pos_account_reports"

#. module: base
#: model:ir.module.module,summary:base.module_hr_expense_predict_product
msgid "predict the product from the expense description based on old ones"
msgstr "לחזות את המוצר מתיאור ההוצאה בהתבסס על ישנים"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales
msgid "sales"
msgstr "מכירות"

#. Translators: abbreviation for less than or equal to 0.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:26
msgid "short"
msgstr "קצר"

#. module: base
#: model:ir.module.category,name:base.module_category_services_sales_subscriptions
msgid "subscriptions"
msgstr "מנויים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module_install
msgid "test installation of data module"
msgstr "בדיקת התקנת מודול נתונים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_mimetypes
msgid "test mimetypes-guessing"
msgstr "test mimetypes-guessing"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_data_module
msgid "test module to test data only modules"
msgstr "מודול בדיקה לבדיקת נתונים בלבד"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_access_rights
msgid "test of access rights and rules"
msgstr "בדיקה של זכויות גישה וכללים"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_assetsbundle
msgid "test-assetsbundle"
msgstr "test-assetsbundle"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_converter
msgid "test-field-converter"
msgstr "test-field-converter"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit
msgid "test-inherit"
msgstr "test-inherit"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherit_depends
msgid "test-inherit-depends"
msgstr "test-inherit-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits
msgid "test-inherits"
msgstr "test-inherits"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_inherits_depends
msgid "test-inherits-depends"
msgstr "test-inherits-depends"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_lint
msgid "test-lint"
msgstr "test-lint"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_translation_import
msgid "test-translation-import"
msgstr "test-translation-import"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_uninstall
msgid "test-uninstall"
msgstr "test-uninstall"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_convert
msgid "test_convert"
msgstr "test_convert"

#. module: base
#: model:ir.module.module,shortdesc:base.module_test_search_panel
msgid "test_search_panel"
msgstr "test_search_panel"

#. module: base
#. odoo-python
#: code:addons/base/models/ir_rule.py:0
msgid "unlink"
msgstr "לבטל את הקישור"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "בלוגים"

#: ../Onboard/Config.py:246
msgid "Theme file (.theme) or name"
msgstr "קובץ ערכת נושא (theme.) או שם"

#: ../Onboard/Config.py:249
msgid "Window x position"
msgstr "שיעור X של חלון"

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:606
msgid "No system defaults found."
msgstr "לא נמצאו בררות מחדל למערכת."

#: ../Onboard/ConfigUtils.py:608
#, python-brace-format
msgid "Loading system defaults from {filename}"
msgstr "בררות מחדל המערכת נטנענות מהמיקום {filename}"

#: ../Onboard/Indicator.py:56
msgid "_Show Onboard"
msgstr "ה_צגת Onboard"

#: ../Onboard/Indicator.py:57
msgid "_Hide Onboard"
msgstr "ה_סתרת Onboard"

#. Default dialog title: name of the application
#: ../Onboard/KbdWindow.py:108 ../Onboard/KeyboardWidget.py:2002
#: ../Onboard/WindowUtils.py:1108 ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:1
#: ../data/onboard.desktop.in.h:1
msgid "Onboard"
msgstr "Onboard"

#. Title of the snippets dialog for new snippets
#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1655
msgid "New snippet"
msgstr "מקטע טקסט חדש"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1668
msgid "_Save snippet"
msgstr "_שמירת מקטע הטקסט"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1688
msgid "_Button label:"
msgstr "תווית הל_חצן:"

#: ../Onboard/KeyboardWidget.py:1692
msgid "S_nippet:"
msgstr "מ_קטע טקסט:"

#: ../Onboard/OnboardGtk.py:448
msgid ""
"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
"example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
"\n"
"However this function is disabled in the system.\n"
"\n"
"Would you like to activate it?"
msgstr ""
"Onboard מוגדר כך שיוצג עם החלון לנעילת המסך; לדוגמה כדי להיפטר משומר מסך "
"המוגן בססמה.\n"
"\n"
"מצד שני תכונה זו מנוטרלת על ידי המערכת.\n"
"\n"
"האם ברצונך להפעיל אותה?"

#. ##############
#: ../Onboard/SnippetView.py:39
msgid "<Enter label>"
msgstr "<נא להזין כותרת>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:40
msgid "<Enter text>"
msgstr "<נא להזין טקסט>"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "מספר הלחצן"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "תווית הלחצן"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "חייב להיות מספר שלם וחיובי"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1128
msgid "New Input Device"
msgstr "התקן קלט חדש"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1129
msgid "Onboard has detected a new input device"
msgstr "התכנית Onboard זיהתה התקן קלט חדש"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1138
msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?"
msgstr "האם ברצונך להשתמש בהתקן קלט זה לסריקת מקלדת?"

#: ../Onboard/WindowUtils.py:1145
msgid "Use device"
msgstr "שימוש בהתקן"

#: ../Onboard/settings.py:316
msgid "Onboard Preferences"
msgstr "העדפות Onboard"

#: ../Onboard/settings.py:822
msgid "System settings not found ({}): {}"
msgstr "הגדרות המערכת לא נמצאו ({}): {}"

#: ../Onboard/settings.py:991
msgid "Enter a name for the new theme:"
msgstr "יש להזין שם עבור ערכת העיצוב החדשה:"

#: ../Onboard/settings.py:1016
msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?"
msgstr "האם לאפס את ערכת הנושא הנבחרת לבררות המחדל של Onboard?"

#: ../Onboard/settings.py:1018
msgid "Delete selected theme?"
msgstr "האם למחוק את ערכת העיצוב הנבחרת?"

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid ""
msgstr ""

#: ../Onboard/settings.py:1740
msgid "Ubuntu Logo"
msgstr "הלוגו של אובונטו"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hoverclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:35 ../data/layoutstrings.py:193
msgid "Activate Hover Click"
msgstr "הפעלת לחיצה במעבר מעל"

#: ../data/layoutstrings.py:36
msgid "Alphanumeric keys"
msgstr "מקשים אלפנומריים"

#. translators: very short label of the CAPS LOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:42
msgid "CAPS"
msgstr "CAPS"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'hide' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:57 ../data/layoutstrings.py:247
msgid "Hide Onboard"
msgstr "הסתרת Onboard"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'layer0' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:63 ../data/layoutstrings.py:265
msgid "Main keyboard"
msgstr "מקלדת ראשית"

#. translators: very short label of the NUMLOCK key
#: ../data/layoutstrings.py:69
msgid "Nm&#10;Lk"
msgstr "Nm&#10;Lk"

#. translators: very short label of the PAGE DOWN key
#: ../data/layoutstrings.py:74
msgid "Pg&#10;Dn"
msgstr "Pg&#10;Dn"

#. translators: very short label of the PAGE UP key
#: ../data/layoutstrings.py:76
msgid "Pg&#10;Up"
msgstr "Pg&#10;Up"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: this is a 'tooltip' of the key_template 'showclick' in keyboard layout 'key_defs.xml'
#: ../data/layoutstrings.py:90 ../data/layoutstrings.py:364
msgid "Toggle click helpers"
msgstr "הפעלה/כיבוי מסייעי לחיצה"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: ../data/onboard-autostart.desktop.in.h:2 ../data/onboard.desktop.in.h:2
msgid "Onboard onscreen keyboard"
msgstr "המקלדת על גבי המסך Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1
msgid "Onboard Settings"
msgstr "הגדרות Onboard"

#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3
msgid "Change Onboard settings"
msgstr "שינוי הגדרות Onboard"

#: ../settings.ui.h:22
msgid "All corners and edges"
msgstr "כל הפינות והקצוות"

#: ../settings.ui.h:48
msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden"
msgstr "הצגת סמל _צף כאשר Onboard מוסתר"

#: ../settings.ui.h:55
msgid "_Show status icon"
msgstr "הצגת _סמל המצב"

#: ../settings.ui.h:69
msgid "Show window caption and frame."
msgstr "הצגת כותרת החלון ואת מסגרתו."

#: ../settings.ui.h:74
msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen."
msgstr "יש להשתדל יותר לשמור על Onboard מעל לכל דבר אחר על המסך."

#: ../settings.ui.h:83
msgid "Transparency of the keyboard background"
msgstr "שקיפות רקע המקלדת"

#: ../settings.ui.h:85
msgid "Show the desktop through the gaps between keys."
msgstr "הצגת שולחן העבודה מבעד לרווח שבין המקשים."

#: ../settings.ui.h:91
msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect."
msgstr "השהיה בשניות עד שהשקיפות בעת חוסר פעילות נכנסת לתוקף."

#: ../settings.ui.h:93
msgid "When Inactive"
msgstr "כאשר לא פעיל"

#: ../settings.ui.h:108
msgid ""
"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button "
"in Onboard is pressed."
msgstr "מקטעים הנם קטעי טקסט שנוספים כאשר נלחץ הלחצן התואם להם ב־Onboard."

#: ../settings.ui.h:203
msgid "Keyboard Scanning"
msgstr "סריקת מקלדת"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1470
msgid "Primary Monitor"
msgstr "צג עיקרי"

#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5
msgid "Scanner Settings"
msgstr "הגדרות סורק"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:4
msgid "Color Sche_me"
msgstr "ע_רכת צבע"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11
msgid "R_oundness:"
msgstr "ע_גלגלות:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14
msgid "Key Style"
msgstr "סגנון המפתח"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22
msgid "_Attributes:"
msgstr "מ_אפיינים:"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24
msgid "I_ndependent size"
msgstr "גודל _בלתי תלוי"

#: ../settings_theme_dialog.ui.h:25
msgid "_Super key:"
msgstr "מקש _על:"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "אינך מחובר עדין אל Tor…"

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "מעגל בצל"

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "לחץ על מעגל לעוד פרטים אודות ממסרי Tor שלו."

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "החיבור אל Tor אבד…"

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr "מסד נתונים GeoIP אינו זמין. מידע על מדינות לא יוצג."

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f מ״ב/ש"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "רוחב פס:"

# אין פעולה כזו קיימת
#: openbox/actions.c:234
#, c-format
msgid "Invalid action \"%s\" requested. No such action exists."
msgstr "התבקשה פעולה שגויה ‫\"%s\". פעולה שכזו לא קיימת."

#: openbox/actions/execute.c:259
#, c-format
msgid "Failed to convert the path \"%s\" from utf8"
msgstr "כשל בהמרת הנתיב ‫\"%s\" מן ‫utf8"

#: openbox/actions/exit.c:78
msgid "Are you sure you want to exit Openbox?"
msgstr "האם אכן ברצונך לצאת מן ‫Openbox?"

#: openbox/actions/exit.c:79
msgid "Exit Openbox"
msgstr "יציאה מן ‫Openbox"

#: openbox/client.c:2115
msgid "Unnamed Window"
msgstr "חלון ללא שם"

#: openbox/client.c:2129 openbox/client.c:2160
msgid "Killing..."
msgstr "הורג כעת..."

#: openbox/client.c:2131 openbox/client.c:2162 programs/taskmgr/taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "לא מגיב"

#: openbox/client.c:3658
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to force it "
"to exit by sending the %s signal?"
msgstr ""
"נראה שהחלון ‫\"%s\" לא מגיב.  האם ברצונך לכפות אותו לצאת על ידי שליחת האות ‫%s?"

#: openbox/client.c:3664
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" does not seem to be responding.  Do you want to disconnect "
"it from the X server?"
msgstr "נראה שהחלון ‫\"%s\" לא מגיב.  האם ברצונך לנתקו מן השרת ‫X?"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:100
msgid "Manage desktops"
msgstr "ניהול שולחנות"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:101 openbox/client_list_menu.c:166
msgid "_Add new desktop"
msgstr "הוסף מרחב חדש (_A)"

#: openbox/client_list_combined_menu.c:102 openbox/client_list_menu.c:167
msgid "_Remove last desktop"
msgstr "הסר מרחב אחרון (_R)"

#: openbox/client_menu.c:259
msgid "All desktops"
msgstr "כל השולחנות"

#: openbox/client_menu.c:376
msgid "Always on _top"
msgstr "תמיד עליון (_T)"

#: openbox/client_menu.c:378
msgid "Always on _bottom"
msgstr "תמיד תחתון (_B)"

#: openbox/client_menu.c:380
msgid "_Send to desktop"
msgstr "שלח אל מרחב (_S)"

#: openbox/client_menu.c:384
msgid "Client menu"
msgstr "תפריט לקוח"

# מידה
#: openbox/client_menu.c:400
msgid "Resi_ze"
msgstr "שנה גודל (_Z)"

#: openbox/client_menu.c:410
msgid "_Roll up/down"
msgstr "גלול מעלה/מטה (_R)"

#: openbox/client_menu.c:414
msgid "Un/_Decorate"
msgstr "אי/עיטור (_D)"

#: openbox/config.c:563
#, c-format
msgid "Invalid context \"%s\" in mouse binding"
msgstr "הקשר שגוי ‫\"%s\" בכריכת עכבר"

#: openbox/config.c:931
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" specified in config file"
msgstr "לחצן שגוי ‫\"%s\" צוין בקובץ תצורה"

#: openbox/config.c:956
msgid ""
"Openbox was compiled without image loading support. Icons in menus will not "
"be loaded."
msgstr "‫Openbox הודר ללא תמיכת הטענת תמונות. צלמיות בתפריטים לא יוטענו."

#: openbox/debug.c:57
#, c-format
msgid "Unable to make directory '%s': %s"
msgstr "לא ניתן ליצור מדור ‫'%s': ‫%s"

# קליד
#: openbox/keyboard.c:161
msgid "Conflict with key binding in config file"
msgstr "התנגשות עם כריכת מקש בקובץ תצורה"

#: openbox/menu.c:103 openbox/menu.c:115
#, c-format
msgid "Unable to find a valid menu file \"%s\""
msgstr "לא ניתן למצוא קובץ תפריט תקף ‫\"%s\""

# קנה
#: openbox/menu.c:168
#, c-format
msgid "Failed to execute command for pipe-menu \"%s\": %s"
msgstr "כשל בהרצת פקודה עבור תפריט-צינור ‫\"%s\": ‫%s"

#: openbox/menu.c:182
#, c-format
msgid "Invalid output from pipe-menu \"%s\""
msgstr "פלט שגוי מן תפריט-צינור ‫\"%s\""

#: openbox/menu.c:195
#, c-format
msgid "Attempted to access menu \"%s\" but it does not exist"
msgstr "מנסה לגשת אל תפריט ‫\"%s\" אך הוא לא קיים"

#: openbox/mouse.c:382
#, c-format
msgid "Invalid button \"%s\" in mouse binding"
msgstr "לחצן שגוי ‫\"%s\" בכריכת עכבר"

#: openbox/openbox.c:137
#, c-format
msgid "Unable to change to home directory \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לשנות מדור בית ‫\"%s\": ‫%s"

#: openbox/openbox.c:182
msgid "Failed to initialize the obrender library."
msgstr "כשל באתחול הספרייה ‫obrender."

#: openbox/openbox.c:193
msgid "X server does not support locale."
msgstr "שרת ‫X לא תומך מקומיות."

#: openbox/openbox.c:195
msgid "Cannot set locale modifiers for the X server."
msgstr "לא ניתן להגדיר משתני מקומיות עבור השרת ‫X."

#: openbox/openbox.c:254
msgid "Unable to find a valid config file, using some simple defaults"
msgstr "לא ניתן למצוא קובץ תצורה תקף, עושה שימוש כעת בהגדרות משתמטות פשוטות"

#: openbox/openbox.c:270
#, c-format
msgid ""
"One or more XML syntax errors were found while parsing the Openbox "
"configuration files.  See stdout for more information.  The last error seen "
"was in file \"%s\" line %d, with message: %s"
msgstr ""
"שגיאות תחביר ‫XML אחת או יותר נמצאו בשעת ניתוח קובצי התצורה של Openbox.  ראה "
"‫stdout עבור מידע נוסף.  השגיאה האחרונה שנראתה הייתה בקובץ ‫\"%s\" שורה %d, עם "
"הודעה: %s"

#: openbox/openbox.c:295
msgid "Unable to load a theme."
msgstr "לא ניתן להטעין מוטיב."

#: openbox/openbox.c:376
msgid "Openbox Syntax Error"
msgstr "שגיאת תחביר ‫Openbox"

#: openbox/screen.c:150
#, c-format
msgid "The WM on screen %d is not exiting"
msgstr "מנהל החלונות שעל מרקע %d אינו קיים"

#. TRANSLATORS: If you need to specify a different order of the
#. arguments, you can use %1$d for the first one and %2$d for the
#. second one. For example,
#. "The current session has %2$d desktops, but Openbox is configured for %1$d ..."
#: openbox/screen.c:421
#, c-format
msgid ""
"Openbox is configured for %d desktop, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgid_plural ""
"Openbox is configured for %d desktops, but the current session has %d.  "
"Overriding the Openbox configuration."
msgstr[0] ""
"‫Openbox הינו מוגדר עבור מרחב %d, אולם לסשן הנוכחי יש %d.  עוקף כעת את התצורה "
"של ‫Openbox."
msgstr[1] ""
"‫Openbox הינו מוגדר עבור %d מרחבים, אולם לסשן הנוכחי יש %d.  עוקף כעת את "
"התצורה של ‫Openbox."

#: openbox/screen.c:1204
#, c-format
msgid "desktop %i"
msgstr "מרחב ‫%i"

#: openbox/startupnotify.c:241
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "מריץ כעת ‫%s"

#: openbox/translate.c:59
#, c-format
msgid "Invalid modifier key \"%s\" in key/mouse binding"
msgstr "משתני מקשים שגויים ‫\"%s\" בכריכת מקש/עכבר"

#: openbox/translate.c:138
#, c-format
msgid "Invalid key code \"%s\" in key binding"
msgstr "קוד מקש שגוי ‫\"%s\" בכריכת מקש"

#: openbox/translate.c:145
#, c-format
msgid "Invalid key name \"%s\" in key binding"
msgstr "שם מקש שגוי ‫\"%s\" בכריכת מקש"

#: openbox/translate.c:151
#, c-format
msgid "Requested key \"%s\" does not exist on the display"
msgstr "מקש מבוקש ‫\"%s\" לא קיים על הצג"

#: bin/openpgp-applet:160
msgid "You are about to exit OpenPGP Applet. Are you sure?"
msgstr "אתה עומד לצאת מיישומון OpenPGP. האם אתה בטוח?"

#: bin/openpgp-applet:172
msgid "OpenPGP encryption applet"
msgstr "יישומון הצפנת OpenPGP"

#: bin/openpgp-applet:232
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
msgstr "הצפן לוח חיתוך עם ביטוי _סיסמה"

#: bin/openpgp-applet:235
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
msgstr "חתום/הצפן לוח חיתוך עם _מפתחות ציבוריים"

#: bin/openpgp-applet:240
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
msgstr "_פענח/וודא לוח חיתוך"

#: bin/openpgp-applet:244
msgid "_Manage Keys"
msgstr "_נהל מפתחות"

#: bin/openpgp-applet:248
msgid "_Open Text Editor"
msgstr "_פתח עורך טקסט"

#: bin/openpgp-applet:292
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
msgstr "לוח החיתוך אינו מכיל נתוני קלט תקפים."

#: bin/openpgp-applet:337 bin/openpgp-applet:339 bin/openpgp-applet:341
msgid "Unknown Trust"
msgstr "אמון בלתי ידוע"

#: bin/openpgp-applet:343
msgid "Marginal Trust"
msgstr "אמון זעום"

#: bin/openpgp-applet:345
msgid "Full Trust"
msgstr "אמון מלא"

#: bin/openpgp-applet:347
msgid "Ultimate Trust"
msgstr "אמון מוחלט"

#: bin/openpgp-applet:465
msgid "None (Don't sign)"
msgstr "כלום (אל תחתום)"

#: bin/openpgp-applet:528
msgid "Select recipients:"
msgstr "בחר מקבלים:"

#: bin/openpgp-applet:536
msgid "Hide recipients"
msgstr "הסתר מקבלים"

#: bin/openpgp-applet:539
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
msgstr ""
"הסתר את זהויות המשתמש של כל מקבלי הודעה מוצפנת. אחרת, כל אחד שיראה את ההודעה "
"המוצפנת יוכל גם לראות מי המקבלים."

#: bin/openpgp-applet:545
msgid "Sign message as:"
msgstr "חתום על הודעה בתור:"

#: bin/openpgp-applet:549
msgid "Choose keys"
msgstr "בחר מפתחות"

#: bin/openpgp-applet:589
msgid "Do you trust these keys?"
msgstr "האם אתה בוטח במפתחות אלו?"

#: bin/openpgp-applet:592
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
msgstr[0] "המפתח הבא שנבחר אינו אמין במלואו:"
msgstr[1] "המפתחות הבאים שנבחרו אינם אמינים במלואם:"

#: bin/openpgp-applet:610
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
msgstr[0] "האם אתה בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו בכל מקרה?"
msgstr[1] "האם אתה בוטח מספיק במפתחות אלו כדי להשתמש בהם בכל מקרה?"

#: bin/openpgp-applet:623
msgid "No keys selected"
msgstr "לא נבחרו מפתחות"

#: bin/openpgp-applet:625
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
msgstr ""
"אתה חייב לבחור במפתח פרטי כדי לחתום על ההודעה, או במפתחות ציבוריים כלשהם כדי "
"להצפין את ההודעה, או בשניהם."

#: bin/openpgp-applet:653
msgid "No keys available"
msgstr "אין מפתחות זמינים"

#: bin/openpgp-applet:655
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
msgstr ""
"אתה צריך מפתח פרטי כדי לחתום על הודעות או מפתח ציבורי כדי להצפין הודעות."

#: bin/openpgp-applet:783
msgid "GnuPG error"
msgstr "שגיאת GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:804
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
msgstr "לכן הפעולה אינה יכולה להתבצע."

#: bin/openpgp-applet:854
msgid "GnuPG results"
msgstr "תוצאות GnuPG"

#: bin/openpgp-applet:860
msgid "Output of GnuPG:"
msgstr "פלט של GnuPG:"

#: bin/openpgp-applet:885
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
msgstr "הודעות אחרות המסופקות ע\"י GnuPG:"

#: src/event-list.c:803
msgid "No rows have been selected."
msgstr "אף שורה לא נבחרה."

#: src/event-list.c:804
msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
msgstr "הקלק על שורה כדי לבחור אותה ולאחר מכן אתה יכול להעתיק אותה."

#: src/event-list.c:1016
msgid ""
"You will permanently remove all\n"
"selected appointments."
msgstr ""
"אתה תסיר לתמיד את כל\n"
"הפגישות הנבחרות."

#: src/event-list.c:1018 src/orage-appointment-window.c:1635
#: src/parameters.c:688
msgid "No, cancel the removal"
msgstr "לא, בטל את ההסרה"

#: src/event-list.c:1019
msgid "Yes, remove them"
msgstr "כן, הסר אותן"

#: src/event-list.c:1078 src/functions.c:112
#: src/orage-appointment-window.c:1732 src/orage-appointment-window.c:1747
#: src/orage-week-window.c:530
msgid "Pick the date"
msgstr "בחר תאריך"

#: src/event-list.c:1250
msgid "Dayview"
msgstr "מבט יום"

#: src/event-list.c:1285
msgid "Extra days to show:"
msgstr "ימים נוספים להצגה:"

#: src/event-list.c:1299
msgid "only first repeating"
msgstr "רק הראשון חוזר"

#: src/event-list.c:1307
msgid ""
"Check this if you only want to see the first repeating event. By default all "
"are shown.\n"
"Note that this also shows all urgencies.\n"
"Note that repeating events may appear earlier in the list as the first "
"occurrence only is listed."
msgstr ""
"בחר בזה אם אתה רוצה לראות רק את האירוע החוזר הראשון. כברירת מחדל כולם "
"מוצגים. \n"
"שים לב שזה מראה גם את הדחיפויות.\n"
"שים לב שאירועים חוזרים עלולים להופיע מוקדם יותר ברשימה מכיוון שרק ההתרחשות "
"הראשונה רשומה."

#: src/event-list.c:1312
msgid "also old"
msgstr "גם ישן"

#: src/event-list.c:1317
msgid ""
"Check this if you want to see old events also. This can only be selected "
"after 'only first repeating' is enabled to avoid very long lists.\n"
"Note that extra days selection still defines if newer appointments are "
"listed."
msgstr ""
"בחר בזה אם אתה רוצה לראות גם אירועים ישנים. זה ניתן לבחירה רק לאחר ש'רק חזרה "
"ראשונה' מופעלת כדי להימנע מרשימות ארוכות מאוד.\n"
"שים לב שבחירת ימים עודפים עדיין מגדירה אם פגישות חדשות יותר יהיו רשומות. "

#: src/event-list.c:1355
msgid "Journal entries starting from:"
msgstr "ערכי יומן החל מ:"

#: src/event-list.c:1383
msgid "Search text "
msgstr "חפש טקסט"

#: src/event-list.c:1483
msgid ""
"Double click line to edit it.\n"
"\n"
"Flags in order:\n"
"\t 1. Alarm: n=no alarm\n"
"\t\t A=Alarm is set P=Persistent alarm is set\n"
"\t 2. Recurrence: n=no recurrence\n"
"\t\t H=Hourly D=Daily W=Weekly M=Monthly Y=Yearly\n"
"\t 3. Type: f=free B=Busy\n"
"\t 4. Located in file:\n"
"\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
"\t 5. Appointment type:\n"
"\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
msgstr ""
"בצע קליק כפול בשורה כדי לערוך אותה.\n"
"\n"
"אותיות סימון לפי סדר:\n"
"1. אזעקה: n = ללא אזעקה\n"
"A = אזעקה מכוונת P = אזעקה מתמשכת מכוונת\n"
"2. חזרה: n = ללא חזרה\n"
"H = שעתי D = יומי W = שבועי M = חודשי Y = שנתי\n"
"3. סוג: f = חופשי B = עסוק\n"
"4. נמצא בקובץ:\n"
"O = אורג' A = ארכיון F = זר\n"
"5. סוג פגישה:\n"
"E = אירוע T = דברים לעשות J = יומן"

#: src/ical-code.c:862
msgid "Orage default alarm"
msgstr "התראת ברירת המחדל של Orage"

#. to avoid timing problems when updating entry
#. Create file chooser
#: src/interface.c:262 src/orage-appointment-window.c:933 src/parameters.c:430
msgid "Select a file..."
msgstr "בחר קובץ..."

#: src/interface.c:643
msgid "Current foreign files"
msgstr "קבצים זרים נוכחיים"

#: src/interface.c:666
msgid "READ ONLY"
msgstr "קריאה בלבד"

#: src/interface.c:668
msgid "READ WRITE"
msgstr "קריאה כתיבה"

#: src/interface.c:692
msgid "***** No foreign files *****"
msgstr "***** אין קבצים זרים *****"

#: src/interface.c:707
msgid "Foreign file add failed"
msgstr "נכשלה הוספת קובץ זר"

#: src/interface.c:716
msgid "Orage can only handle 10 foreign files. Limit reached."
msgstr "Orage יכול לטפל רק ב-10 קבצים זרים. הגעת לגבול."

#: src/interface.c:759
msgid "Same filename already exists in Orage."
msgstr "אותו שם קובץ כבר קיים ב- Orage. "

#: src/interface.c:770
msgid "Same name already exists in Orage."
msgstr "אותו שם כבר קיים ב- Orage. "

#: src/interface.c:1023
msgid "Import/export"
msgstr "יבוא/יצוא"

#: src/interface.c:1038
msgid "Read from file:"
msgstr "קרא מקובץ:"

#: src/interface.c:1068
msgid ""
"Separate filenames with comma(,).\n"
" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
msgstr ""
"הפרד שמות קובץ עם פסיק (,).\n"
"שים לב: פסיק הוא לא תו חוקי בשמות קבצים ב-Orage. "

#: src/interface.c:1081
msgid "Write to file:"
msgstr "כתוב לקובץ:"

#: src/interface.c:1121
msgid "All appointments"
msgstr "כל הפגישות"

#: src/interface.c:1140
msgid "Named appointments:"
msgstr "פגישות נקובות:"

#: src/interface.c:1159
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Archived and Foreign events are not exported."
msgstr ""
"שים לב שרק פגישות קובץ עיקרי נקראות.\n"
"אירועים בארכיון וזרים לא מיוצאים."

#: src/interface.c:1162
msgid ""
"Note that only main file appointments are read.\n"
"Foreign events are not exported."
msgstr ""
"שים לב שרק פגישות קובץ עיקרי נקראות.\n"
"אירועים זרים לא מיוצאים."

#: src/interface.c:1165
msgid "You can easily drag these from event-list window."
msgstr "אתה יכול לגרור את אלה בקלות מחלון רשימת אירועים."

#: src/interface.c:1167
msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
msgstr "UID של פגישות Orage מופרדים בפסיקים."

#: src/interface.c:1188
#, c-format
msgid "Archive now (threshold: %d months)"
msgstr "העבר לארכיון עכשיו (סף: %d חודשים)"

#: src/interface.c:1199
msgid "You can change archive threshold in parameters"
msgstr "אתה יכול לשנות סף ארכיון בפרמטרים"

#: src/interface.c:1211
msgid "Revert archive now"
msgstr "החזר ארכיון עכשיו"

#: src/interface.c:1218
msgid ""
"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
"appointments to another system."
msgstr ""
"החזר את כל האירועים שהועברו לארכיון לקובץ Orage העיקרי והסר את קובץ "
"הארכיון.\n"
"זה שימושי לדוגמה כאשר מבצעים יצוא ומעבירים את פגישות\n"
" Orage למערכת אחרת."

#: src/interface.c:1230
msgid "Orage files"
msgstr "קבצי Orage "

#: src/interface.c:1237
msgid "Orage main calendar file"
msgstr "קובץ יומן עיקרי Orage "

#: src/interface.c:1246 src/interface.c:1338
msgid "Current file:"
msgstr "קובץ נוכחי:"

#: src/interface.c:1258 src/interface.c:1350
msgid "New file:"
msgstr "קובץ חדש:"

#: src/interface.c:1285 src/interface.c:1377
msgid "Action options:"
msgstr "אפשרויות פעולה:"

#: src/interface.c:1295
msgid ""
"Orage internal file rename only.\n"
"Does not touch external filesystem at all.\n"
"New file must exist."
msgstr ""
"שינוי שם קובץ Orage פנימי בלבד.\n"
"לא נוגע כלל במערכת קבצים חיצונית.\n"
"קובץ חדש חייב להיות קיים."

#: src/interface.c:1305
msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
msgstr "קובץ נוכחי מועתק ונשאר ללא שינוי במיקום הישן."

#: src/interface.c:1315
msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
msgstr "קובץ נוכחי מועבר ונעלם מהמיקום הישן."

#: src/interface.c:1420
msgid "Foreign files"
msgstr "קבצים זרים"

#: src/interface.c:1427
msgid "Add new foreign file"
msgstr "הוסף קובץ זר חדש"

#: src/interface.c:1435
msgid "Foreign file:"
msgstr "קובץ זר:"

#: src/interface.c:1466
msgid "Visible name:"
msgstr "שם נראה:"

#: src/interface.c:1486
msgid ""
"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
"Orage.\n"
"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
"original tool, where they came from!"
msgstr ""
"קבע זאת אם ברצונך לוודא שקובץ זה לעולם לא ישונה ע\"י Orage. \n"
"שים לב ששינוי קבצים זרים עלול להפוך אותם ללא מתאימים לכלי המקורי, מהיכן שהם "
"באים!"

#: src/interface.c:1488
msgid "This internal name is displayed to user instead of file name."
msgstr "שם פנימי זה מוצג למשתמש במקום שם הקובץ."

#: src/interface.c:1502
msgid "Exchange data - Orage"
msgstr "מידע החלפה - Orage "

#: src/main.c:53 src/orage-appointment-window.c:711
#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:7
msgid "Orage"
msgstr "Orage"

#: src/orage-about.c:44 org.xfce.orage.appdata.xml.in:8
msgid "Orage is a time-managing application for the Xfce desktop environment"
msgstr "Orage הוא ישום ניהול זמן לסביבת שולחן עבודה Xfce"

#: src/orage-application.c:114
#, c-format
msgid ""
"\tThis is %s version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"זה %s גרסה %s \n"
"\n"

#: src/orage-application.c:116
msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
msgstr "פורסם לפי התנאים של רישיון GNU לציבור הכללי.\n"

#: src/orage-application.c:117
#, c-format
msgid "\tCompiled against GTK+-%d.%d.%d, "
msgstr "עבר הדרה כנגד GTK+-%d.%d.%d, "

#: src/orage-application.c:119
#, c-format
msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
msgstr "משתמש ב- GTK+-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:122
#, c-format
msgid "\tCompiled against libxfce4ui-%d.%d.%d, using libxfce4ui-%d.%d.%d.\n"
msgstr "\tקומפילציה נגד libxfce4ui-%d.%d.%d, בעזרת libxfce4ui-%d.%d.%d.\n"

#: src/orage-application.c:127
msgid "\tUsing libnotify.\n"
msgstr "משתמש ב- libnotify. \n"

#: src/orage-application.c:129
msgid "\tNot using libnotify.\n"
msgstr "לא משתמש ב- libnotify. \n"

#: src/orage-application.c:132
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
msgstr "משתמש בארכיון אוטומטי.\n"

#: src/orage-application.c:134
msgid "\tNot using archiving.\n"
msgstr "לא משתמש בארכיון.\n"

#: src/orage-application.c:560
msgid "Open today's tasks"
msgstr "פתח את משימות היום"

#: src/orage-application.c:569
msgid "Add new appointment"
msgstr "הוסף פגישה חדשה"

#: src/orage-application.c:578
msgid "Show preferences form"
msgstr "הצג טופס העדפות"

#: src/orage-application.c:587
msgid "Make Orage visible/unvisible"
msgstr "הפוך את Orage גלוי/בלתי נראה"

#: src/orage-application.c:596
msgid "Add a foreign file"
msgstr "הוסף קובץ זר"

#: src/orage-application.c:605
msgid "Remove a foreign file"
msgstr "הסר קובץ זר"

#: src/orage-application.c:614
msgid "Import appointments from file to Orage"
msgstr "ייבא פגישות מקובץ ל-Orage "

#: src/orage-application.c:623
msgid "Export appointments from Orage to file"
msgstr "ייצא פגישות מ-Orage לקובץ"

#: src/orage-application.c:632
msgid "Show version of Orage"
msgstr "הצג את גרסת Orage "

#: src/orage-appointment-window.c:987
msgid "The appointment information has been modified."
msgstr "המידע אודות הפגישה שונה."

#: src/orage-appointment-window.c:989
msgid "No, do not leave"
msgstr "לא, אל תעזוב"

#: src/orage-appointment-window.c:990
msgid "Yes, ignore modifications and leave"
msgstr "כן, התעלם משינויים ועזוב"

#: src/orage-appointment-window.c:1019
msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
msgstr "סוף פגישה זו מוקדם מתחילתה."

#: src/orage-appointment-window.c:1477
msgid "Add new appointment to this file."
msgstr "הוסף פגישה חדשה לקובץ זה."

#: src/orage-appointment-window.c:1478 src/orage-appointment-window.c:1532
msgid "Orage default file"
msgstr "קובץ ברירת מחדל Orage "

#: src/orage-appointment-window.c:1570
msgid "Appointment addition failed."
msgstr "הוספת פגישה נכשלה."

#: src/orage-appointment-window.c:1571
msgid ""
"Error happened when adding appointment. Look more details from the log file."
msgstr "שגיאה התרחשה בעת הוספת פגישה. ראה קובץ יומן לפרטים נוספים."

#: src/orage-appointment-window.c:1582
msgid "Appointment update failed."
msgstr "עדכון פגישה נכשל."

#: src/orage-appointment-window.c:1583
msgid ""
"Look more details from the log file. (Perhaps file was updated external from "
"Orage?)"
msgstr "ראה קובץ יומן לפרטים נוספים. (אולי קובץ עודכן מחוץ ל- Orage?)"

#: src/orage-appointment-window.c:1633
msgid "This appointment will be permanently removed."
msgstr "הפגישה תוסר לצמיתות."

#: src/orage-appointment-window.c:1636
msgid "Yes, remove it"
msgstr "כן, הסר זאת"

#: src/orage-appointment-window.c:2173
msgid "This appointment does not exist."
msgstr "פגישה זו לא קיימת."

#: src/orage-appointment-window.c:2174
msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
msgstr "זה ככל הנראה הוסר, אנא רענן את המסך שלך."

#: src/orage-appointment-window.c:2386
msgid "Current categories"
msgstr "קטגוריות נוכחיות"

#: src/orage-appointment-window.c:2408
msgid "Add new category with color"
msgstr "הוסף קטגוריה חדשה עם צבע"

#: src/orage-appointment-window.c:2463
msgid "Colors of categories - Orage"
msgstr "צבעים של קטגוריות - Orage "

#: src/orage-appointment-window.c:2509
msgid "*** COPY ***"
msgstr "*** העתק ***"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before Start"
msgstr "לפני התחלה"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3862
msgid "Before End"
msgstr "לפני סיום"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After Start"
msgstr "לאחר התחלה"

#: src/orage-appointment-window.c:2562 src/orage-appointment-window.c:3863
msgid "After End"
msgstr "לאחר סיום"

#. window title
#: src/orage-appointment-window.c:2880
msgid "New appointment - Orage"
msgstr "פגישה חדשה - Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:2913
msgid "Sav_e and close"
msgstr "_שמור וסגור"

#: src/orage-appointment-window.c:3229
msgid "fourth"
msgstr "רביעי"

#: src/orage-appointment-window.c:3253 src/orage-appointment-window.c:3286
#: src/orage-appointment-window.c:3393 src/orage-appointment-window.c:3427
msgid "Every"
msgstr "כל"

#: src/orage-appointment-window.c:3293
msgid "week(s) on:"
msgstr "שבועות ב:"

#: src/orage-appointment-window.c:3329
msgid "From the beginning of the month:"
msgstr "מהתחלת החודש:"

#: src/orage-appointment-window.c:3342
msgid "From the end of the month:"
msgstr "מסוף החודש:"

#: src/orage-appointment-window.c:3468
msgid "Repeat forever"
msgstr "חזור לעולם"

#: src/orage-appointment-window.c:3487
msgid "Repeat until"
msgstr "חזור עד"

#: src/orage-appointment-window.c:3513
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
"דברים לעשות חוזר בקביעות החל מזמן התחלה וחוזר לאחר כל מרווח לא משנה מתי הוא "
"הושלם לאחרונה"

#: src/orage-appointment-window.c:3515
msgid ""
"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
"counted from the last completed time.\n"
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
"חזרת דברים לעשות מבוססת על זמן השלמה וחוזרת לאחר מרווח שנספר מזמן השלמה "
"אחרון.\n"
"(שים לב שאתה לא יכול לדעת כלום על ההיסטוריה של דברים לעשות מאחר ובסיס החזרה "
"משתנה לאחר כל השלמה.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3543
msgid "Save and close"
msgstr "שמור וסגור"

#: src/orage-appointment-window.c:3590
msgid ""
"Event that will happen sometime. For example:\n"
"Meeting or birthday or TV show."
msgstr ""
"מאורע שיתרחש מתישהו. לדוגמה:\n"
"פגישה או יום הולדת או תוכנית טלויזיה. "

#: src/orage-appointment-window.c:3598
msgid ""
"Something that you should do sometime. For example:\n"
"Wash your car or test new version of Orage."
msgstr ""
"משהו שאתה צריך לעשות מתישהו. לדוגמה:\n"
"לשטוף את המכונית או לבחון גרסה חדשה של Orage."

#: src/orage-appointment-window.c:3606
msgid ""
"Make a note that something happened. For example:\n"
"Remark that your mother called or first snow came."
msgstr ""
"רשום שמשהו קרה. לדוגמה:\n"
"ציין שאימך התקשרה או שירד שלג ראשון."

#: src/orage-appointment-window.c:3744
msgid ""
"This is special category, which can be used to color this appointment in "
"list views."
msgstr "זוהי קטגוריה מיוחדת, היכולה לשמש לצבוע את הפגישה הזו ברשימות."

#: src/orage-appointment-window.c:3745
msgid "_Colour"
msgstr "_צבע"

#: src/orage-appointment-window.c:3750
msgid "update colors for categories."
msgstr "עדכן צבעים עבור קטגוריות."

#: src/orage-appointment-window.c:3760
msgid ""
"If you set this 8 or bigger, the appointment is NOT shown on list windows.\n"
"You can use that feature to unclutter your list windows, but it makes it "
"more difficult to find this appointment.\n"
"(Alarms will still fire normally.)\n"
"(There is undocumented parameter so that you can change the default limit of "
"8.)"
msgstr ""
"אם אתה קובע את זה 8 או יותר, הפגישה לא מוצגת בחלונות רשימה.\n"
"אתה יכול להשתמש בתכונה הזו לסידור חלונות הרשימה שלך, אבל זה הופך לקשה יותר "
"למצוא את הפגישה הזו. \n"
"(התראות עדיין יופעלו כרגיל.)\n"
"(יש פרמטר לא מתועד כך שאתה יכול לשנות את גבול ברירת המחדל של 8.)"

#: src/orage-appointment-window.c:3788
msgid ""
"These shorthand commands take effect immediately:\n"
"    <D> inserts current date in local date format\n"
"    <T> inserts time\n"
"    <DT> inserts date and time.\n"
"\n"
"These are converted only later when they are seen:\n"
"    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
"person will be.)"
msgstr ""
"הפקודות המקוצרות האלו נכנסות לתוקף מיידי:\n"
"<D>מכניסה תאריך נוכחי בפורמט תאריך מקומי\n"
"<T>מכניסה שעה\n"
"<DT>מכניסה תאריך ושעה.\n"
"\n"
"אלו מומרות רק מאוחר יותר כאשר הן נראות:\n"
"<&Ynnnn> מתורגמת לשנה נוכחית פחות nnnn.\n"
"(זה ניתן לשימוש לדוגמה בתזכורות לימי הולדת כדי להגיד בן כמה הבן אדם יהיה.)"

#. **** ALARM TIME ****
#: src/orage-appointment-window.c:3877
msgid "Alarm time"
msgstr "זמן אזעקה"

#: src/orage-appointment-window.c:3901
msgid ""
"Often you want to get alarm:\n"
" 1) before Event start\n"
" 2) before Todo end\n"
" 3) after Todo start"
msgstr ""
"מתי אתה רוצה לקבל התראה:\n"
"1) לפני התחלת מאורע\n"
"2) לפני סיום דבר לעשות\n"
"3) לאחר התחלת דבר לעשות"

#: src/orage-appointment-window.c:3906
msgid "Persistent alarm"
msgstr "אזעקה מתמשכת"

#: src/orage-appointment-window.c:3911
msgid ""
"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
"when the alarm happened."
msgstr ""
"בחר בזה אם ברצונך ש-Orage יזכיר לך גם אם הוא לא היה פעיל בזמן שהאזעקה התרחשה."

#: src/orage-appointment-window.c:3929
msgid "Select this if you want audible alarm"
msgstr "בחר בזה אם ברצונך באזעקה קולית"

#: src/orage-appointment-window.c:3934
msgid "Sound command is not set"
msgstr "פקודת קול אינה מוגדרת"

#: src/orage-appointment-window.c:3962
msgid "Repeat alarm sound"
msgstr "חזור על צליל ההתראה"

#: src/orage-appointment-window.c:3993
msgid "sec interval"
msgstr "מרווח שניות"

#: src/orage-appointment-window.c:4006
msgid "Use Orage window"
msgstr "השתמש בחלון Orage"

#: src/orage-appointment-window.c:4008
msgid "Select this if you want Orage window alarm"
msgstr "בחר בזה אם רצונך באזעקת חלון Orage "

#: src/orage-appointment-window.c:4020
msgid "Use notification"
msgstr "הודעת שימוש"

#: src/orage-appointment-window.c:4022
msgid "Select this if you want notification alarm"
msgstr "בחר בזה אם רצונך באזעקת הודעה."

#: src/orage-appointment-window.c:4030
msgid "Set timeout"
msgstr "קבע פסק זמן"

#: src/orage-appointment-window.c:4032
msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
msgstr "בחר בזה אם ברצונך שההודעה תפקע אוטומטית"

#: src/orage-appointment-window.c:4043
msgid "0 = system default expiration time"
msgstr "0 = זמן פקיעה ברירת מחדל של מערכת"

#: src/orage-appointment-window.c:4067
msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
msgstr "בחר בזה אם רצונך באזעקת הליך או תסריט"

#: src/orage-appointment-window.c:4077
msgid ""
"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
"This string is just given to shell to process.\n"
"The following special commands are replaced at run time:\n"
"\t<&T>  appointment title\n"
"\t<&D>  appointment description\n"
"\t<&AT> alarm time\n"
"\t<&ST> appointment start time\n"
"\t<&ET> appointment end time"
msgstr ""
"אתה חייב להכניס את כל התווי בריחה בעצמך.\n"
"מחרוזת זו רק ניתנת ל-shell לעיבוד.\n"
"הפקודות המיוחדות הבאות מוחלפות בזמן עבודה:\n"
"<&T> שם פגישה\n"
"<&D> פירוט פגישה\n"
"<&AT> זמן אזעקה\n"
"<&ST> זמן התחלת פגישה\n"
"<&ET> זמן סיום פגישה"

#: src/orage-appointment-window.c:4092
msgid "Test this alarm by raising it now"
msgstr "בדוק אזעקה זו ע\"י הפעלתה עכשיו"

#: src/orage-appointment-window.c:4105
msgid "<b>Default alarm</b>"
msgstr "<b>אזעקת ברירת מחדל</b> "

#: src/orage-appointment-window.c:4119
msgid "Store current settings as default alarm"
msgstr "אחסן הגדרות נוכחיות כאזעקת ברירת מחדל"

#: src/orage-appointment-window.c:4129
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "קבע הגדרות נוכחיות מאזעקת ברירת מחדל"

#. ****************************** TODO base (only for TODOs) **************
#: src/orage-appointment-window.c:4264
msgid "TODO base"
msgstr "בסיס דברים לעשות"

#: src/orage-appointment-window.c:4297
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
"הוסף עוד תאריכי חריגה ע\"י הקלקה בימי היומן למטה.\n"
"חריגה היא אי הכללה(-) או הכללה(+) כתלות בבחירה.\n"
"הסר ע\"י הקלקה במידע."

#: src/orage-appointment-window.c:4308
msgid "Add excluded date (-)"
msgstr "הוסף תאריך לא נכלל (-)"

#: src/orage-appointment-window.c:4310
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
msgstr "ימים לא נכללים הם ימים שלמים בהם פגישה זו אינה קורית"

#: src/orage-appointment-window.c:4317
msgid "Add included time (+)"
msgstr "הוסף זמן נכלל (+)"

#: src/orage-appointment-window.c:4319
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
"זמנים נכללים הם בעלי אותו איזור זמן כמו זמן התחלה, אבל יכול להיות להם זמן אחר"

#. calendars showing the action days
#: src/orage-appointment-window.c:4338
msgid "Action dates"
msgstr "תאריכי פעולה"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:141
msgid "The name or description of this synchronization task"
msgstr "השם או התיאור של משימת סינכרון זו"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:144
msgid "Command for synchronization"
msgstr "פקודה לסינכרון"

#: src/orage-sync-edit-dialog.c:147
msgid "Synchronization period in minutes"
msgstr "תקופת סינכרון בדקות"

#: src/orage-week-window.c:455
msgid "Back one week"
msgstr "אחורה שבוע אחד"

#: src/orage-week-window.c:457
msgid "Back one day"
msgstr "אחורה יום אחד"

#: src/orage-week-window.c:461
msgid "Forward one day"
msgstr "קדימה יום אחד"

#: src/orage-week-window.c:463
msgid "Forward one week"
msgstr "קדימה שבוע אחד"

#: src/orage-week-window.c:894
msgid "Number of days to show"
msgstr "מספר ימים להצגה"

#: src/orage-week-window.c:1210
msgid "Orage - day view"
msgstr "Orage - מבט יום"

#: src/orage-window.c:292
msgid "_Exchange data"
msgstr "החלף מידע"

#: src/orage-window.c:312
msgid "View selected _date"
msgstr "הצג _תאריך נבחר"

#: src/orage-window.c:315
msgid "View selected _week"
msgstr "צפה בשבוע נבחר"

#: src/orage-window.c:385 src/reminder.c:967
msgid "No title defined"
msgstr "אף שם לא הוגדר"

#: src/orage-window.c:444
#, c-format
msgid " Location: %s\n"
msgstr "מיקום: %s \n"

#: src/orage-window.c:454
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Note:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"שים לב:\n"
"%s "

#: src/orage-window.c:470
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" Due:\t%s\n"
" Done:\t%s%s"
msgstr ""
"שם: %s \n"
"%s התחלה: %s \n"
"אמור ל: %s \n"
"סיום: %s%s "

#: src/orage-window.c:477
#, c-format
msgid ""
"Title: %s\n"
"%s Start:\t%s\n"
" End:\t%s%s"
msgstr ""
"שם: %s \n"
"%s התחלה: %s \n"
"סיום: %s%s "

#: src/orage-window.c:558
msgid "<b>To do:</b>"
msgstr "<b>לעשות:</b> "

#: src/orage-window.c:593
#, c-format
msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>אירועים ל-%s:</b>"

#: src/orage-window.c:603
#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
msgstr "<b>אירועים ל %s - %s:</b>"

#: src/parameters.c:686
msgid "Remove selected synchronization task."
msgstr "הסר משימת סינכרון נבחרת."

#: src/parameters.c:689
msgid "Yes, remove"
msgstr "כן, הסר"

#: src/parameters.c:722
msgid "Main settings"
msgstr "הגדרות עיקריות"

#: src/parameters.c:749
msgid "You should always define your local timezone."
msgstr "אתה תמיד צריך להגדיר את איזור הזמן המקומי שלך."

#: src/parameters.c:757
msgid "Archive threshold (months)"
msgstr "סף ארכיון (חודשים)"

#: src/parameters.c:770
msgid "(0 = no archiving)"
msgstr "(0 = ללא ארכיון)"

#: src/parameters.c:774
msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
msgstr "ארכיון משמש לחסוך זמן ומקום בעת טיפול באירועים."

#: src/parameters.c:782
msgid "Sound command"
msgstr "פקודת קול"

#: src/parameters.c:810
msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
msgstr "פקודה זו ניתנת ל-shell ליצירת קול באזעקות."

#: src/parameters.c:841
msgid "Calendar window"
msgstr "חלון יומן"

#: src/parameters.c:848
msgid "Calendar visual details"
msgstr "פרטים ויזואלים יומן"

#: src/parameters.c:881
msgid "Show month and year"
msgstr "הצג חודש ושנה"

#: src/parameters.c:901
msgid "Calendar info boxes"
msgstr "קופסאות מידע יומן"

#: src/parameters.c:908
msgid "Show todo list"
msgstr "הצג רשימת דברים לעשות"

#: src/parameters.c:915
msgid "Number of days to show in event window"
msgstr "מספר ימים להצגה בחלון אירוע"

#: src/parameters.c:923
msgid "0 = do not show event list at all"
msgstr "0 = אל תציג רשימת אירועים כלל "

#: src/parameters.c:937
msgid "Calendar visibility"
msgstr "נראות יומן"

#: src/parameters.c:948
msgid "Keep on top"
msgstr "שמור מעל"

#: src/parameters.c:956
msgid "Show in taskbar"
msgstr "הצג בסרגל המשימות"

#: src/parameters.c:961
msgid "Show in pager"
msgstr "הצג במחליף סביבות העבודה"

#: src/parameters.c:969
msgid "Show in systray"
msgstr "הצג במגש המערכת"

#: src/parameters.c:997
msgid "Calendar start"
msgstr "תחילת לוח השנה"

#: src/parameters.c:1062
msgid "On calendar window open"
msgstr "בעת פתיחת חלון יומן"

#: src/parameters.c:1068
msgid "Select today's date"
msgstr "בחר בתאריך של היום"

#: src/parameters.c:1085
msgid "Select previously selected date"
msgstr "בחר בתאריך שנבחר קודם"

#: src/parameters.c:1109
msgid "Calendar day double click shows"
msgstr "קליק כפול ביום יומן מראה"

#: src/parameters.c:1115
msgid "Days view"
msgstr "מבט ימים"

#: src/parameters.c:1131
msgid "Event list"
msgstr "רשימת אירועים"

#: src/parameters.c:1164
msgid "Extra settings"
msgstr "הגדרות נוספות"

#: src/parameters.c:1171
msgid "Event list window"
msgstr "חלון רשימת אירועים"

#: src/parameters.c:1178
msgid "Number of extra days to show in event list"
msgstr "מספר ימים נוספים להצגה ברשימת אירועים"

#: src/parameters.c:1188
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
"window."
msgstr "זה רק ערך ברירת מחדל, אתה יכול לשנות אותו בחלון רשימת אירועים עצמו."

#: src/parameters.c:1196
msgid "Show only first repeating event"
msgstr "הצג רק אירוע חוזר ראשון"

#: src/parameters.c:1213
msgid "Day view window default first day"
msgstr "ברירת מחדל של יום ראשון במספר בחלון מבט יום"

#: src/parameters.c:1237
msgid "Selected day"
msgstr "יום נבחר"

#: src/parameters.c:1260 src/parameters.c:1267
msgid "Use wakeup timer"
msgstr "השתמש בטיימר התעוררות"

#: src/parameters.c:1275
msgid ""
"Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
"hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
msgstr ""
"השתמש בטיימר זה אם ל-Orage יש בעיות להתעורר כנדרש לאחר הפסקה או שינה. "
"(לדוגמה אייקון מגש שלא מרוענן או אזעקות שלא מופעלות.)"

#: src/parameters.c:1285
msgid "Foreign file default visual alarm"
msgstr "ברירת מחדל של אזעקה ויזואלית לקובץ זר"

#: src/parameters.c:1292
msgid "Orage window"
msgstr "חלון Orage "

#: src/parameters.c:1309
msgid "Notify notification"
msgstr "הודעת יידע"

#: src/parameters.c:1332
msgid "Always quit when asked to close"
msgstr "הפסק תמיד כאשר תתבקש לסגור"

#: src/parameters.c:1339
msgid "Always quit"
msgstr "הפסק תמיד"

#: src/parameters.c:1346
msgid ""
"By default Orage stays open in the background when asked to close. This "
"option changes Orage to quit and never stay in background when it is asked "
"to close."
msgstr ""
"כברירת מחדל Orage נשאר פתוח ברקע כאשר הוא מתבקש לסגור. אפשרות זו משנה את "
"Orage להפסיק ולעולם לא להישאר ברקע כאשר הוא מתבקש לסגור."

#: src/parameters.c:1399
msgid "Synchronization settings"
msgstr "הגדרות סינכרון"

#: src/parameters.c:1405
msgid "Synchronization sources"
msgstr "מקורות סינכרון"

#: src/parameters.c:1431 org.xfce.orage.desktop.in:26
msgid "Orage Preferences"
msgstr "העדפות Orage"

#: src/reminder.c:447
msgid "Silence"
msgstr "דממה"

#: src/reminder.c:565
msgid "Reminder - Orage"
msgstr "תזכורת - Orage "

#: src/reminder.c:658
msgid "Remind me again after the specified time"
msgstr "הזכר לי שוב לאחר הזמן שצוין"

#: src/reminder.c:935
msgid "Next active alarms:"
msgstr "אזעקות פעילות הבאות בתור:"

#: src/reminder.c:974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"
msgstr ""
"\n"
"%02d d %02d h %02d min to: %s"

#: src/reminder.c:988
msgid ""
"\n"
"No active alarms found"
msgstr ""
"\n"
"לא נמצאו אזעקות פעילות"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: src/timezone_names.c:86 ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "אמריקה"

#: src/timezone_names.c:333
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "אסיה/ריאד87"

#: src/timezone_names.c:334
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "אסיה/ריאד88"

#: src/timezone_names.c:335
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "אסיה/ריאד89"

#: src/timezone_names.c:395
msgid "Canada/East-Saskatchewan"
msgstr "קנדה/איסט-ססקצ'וואן"

#: src/timezone_names.c:517
msgid "Mideast"
msgstr "מזרח תיכון"

#: src/timezone_names.c:518
msgid "Mideast/Riyadh87"
msgstr "מזרח תיכון/ריאד87"

#: src/timezone_names.c:519
msgid "Mideast/Riyadh88"
msgstr "מזרח תיכון/ריאד88"

#: src/timezone_names.c:520
msgid "Mideast/Riyadh89"
msgstr "מזרח תיכון/ריאד89"

#: src/timezone_names.c:564
msgid "SystemV"
msgstr "SystemV"

#: src/timezone_names.c:565
msgid "SystemV/AST4"
msgstr "SystemV/AST4"

#: src/timezone_names.c:566
msgid "SystemV/AST4ADT"
msgstr "SystemV/AST4ADT"

#: src/timezone_names.c:567
msgid "SystemV/CST6"
msgstr "SystemV/CST6"

#: src/timezone_names.c:568
msgid "SystemV/CST6CDT"
msgstr "SystemV/CST6CDT"

#: src/timezone_names.c:569
msgid "SystemV/EST5"
msgstr "SystemV/EST5"

#: src/timezone_names.c:570
msgid "SystemV/EST5/EDT"
msgstr "SystemV/EST5/EDT"

#: src/timezone_names.c:571
msgid "SystemV/HST10"
msgstr "SystemV/HST10"

#: src/timezone_names.c:572
msgid "SystemV/MST7"
msgstr "SystemV/MST7"

#: src/timezone_names.c:573
msgid "SystemV/MST7/MNT"
msgstr "SystemV/MST7/MNT"

#: src/timezone_names.c:574
msgid "SystemV/PST8"
msgstr "SystemV/PST8"

#: src/timezone_names.c:575
msgid "SystemV/PST8/PDT"
msgstr "SystemV/PST8/PDT"

#: src/timezone_names.c:576
msgid "SystemV/YST9"
msgstr "SystemV/YST9"

#: src/timezone_names.c:577
msgid "SystemV/YST9/YDT"
msgstr "SystemV/YST9/YDT"

#: src/timezone_names.c:590
msgid "US/Pacific-New"
msgstr "ארה\"ב/פסיפיק-ניו"

#: src/timezone_selection.c:147
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
msgstr "%d שעה %d דקות"

#: src/timezone_selection.c:152
#, c-format
msgid "%d mins"
msgstr "%d דקות"

#: src/timezone_selection.c:185
msgid "not changed"
msgstr "לא שונה"

#: src/timezone_selection.c:186
msgid "not changing"
msgstr "לא משתנה"

#: src/timezone_selection.c:245
msgid "GMT Offset"
msgstr "קיזוז GMT "

#: src/timezone_selection.c:251
msgid "Previous/Next Change"
msgstr "שינוי קודם/הבא"

#. We are actually setting the g_par parameter. In other words
#. we are setting the global default timezone for Orage. This is
#. done very seldom and we do not want to allow "floating" here.
#. This test is ugly, but it is not worth an extra parameter.
#. this is normal appointment
#: src/timezone_selection.c:288 src/timezone_selection.c:297
#: src/timezone_selection.c:308
msgid "Pick timezone"
msgstr "בחר אזור-זמן"

#: src/timezone_selection.c:291 src/timezone_selection.c:300
#: src/timezone_selection.c:311
msgid "Change mode"
msgstr "אופן שינוי"

#: src/tray_icon.c:399
msgid "New appointment"
msgstr "פגישה חדשה"

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:4
msgid "Orage preferences"
msgstr "העדפות Orage "

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:5
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
msgstr "הגדרות עבור (Orage) תוכנת יומן Xfce 4 "

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:12
msgid "Orage Calendar Preferences"
msgstr "העדפות יומן Orage "

#: plugin/org.xfce.orage-settings.desktop.in:14 org.xfce.orage.desktop.in:15
msgid "calendar;date;schedule;appointment;time;"
msgstr "calendar;date;schedule;appointment;time;"

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Orage aims to be a fast and easy to use graphical calendar. It uses portable "
"ical format and includes common calendar features like repeating "
"appointments and multiple alarming possibilities."
msgstr ""
"Orage מנסה להיות יומן גרפי מהיר וקל לשימוש. הוא משתמש בפורמט ical נייד וכולל "
"מאפייני יומן נפוצים כמו פגישות חוזרות ואפשרויות התראה שונות."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Orage does not have group calendar features, but can only be used for single "
"user. It takes a list of files for ical files that should be imported. "
"Contents of those files are read and converted into Orage, but those files "
"are left untouched."
msgstr ""
"Orage אינו כולל מאפייני יומן קבוצתיים, וניתן לשימוש רק למשתמש יחיד. נדרשת "
"רשימת קבצים עבור קבצי ical ליבוא. תוכן קבצים אלו נקרא ומומר ל-Orage, אבל "
"קבצים אלו נשארים ללא שינוי."

#: org.xfce.orage.appdata.xml.in:35
msgid "Orage Team"
msgstr "צוות Orage "

#: org.xfce.orage.desktop.in:4
msgid "Orage Calendar"
msgstr "יומן Orage "

#: org.xfce.orage.desktop.in:5
msgid "Desktop calendar"
msgstr "לוח שנה לשולחן העבודה"

#: org.xfce.orage.desktop.in:18
msgid "Show Today"
msgstr "הצג היום"

#: orca-autostart.desktop.in:4
msgid "Orca Screen Reader"
msgstr "מקריא המסך Orca"

#: rules/base.extras.xml:69
msgid "dlg"
msgstr "דלג"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: src/orca/braille_rolenames.py:118
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "טופס"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: src/orca/braille_rolenames.py:127
msgid "hdng"
msgstr "כתרת"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: src/orca/braille_rolenames.py:136
msgid "img"
msgstr "תמנ"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: src/orca/braille_rolenames.py:139
msgid "ifrm"
msgstr "מסגר"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: src/orca/braille_rolenames.py:142
msgid "lbl"
msgstr "תות"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: src/orca/braille_rolenames.py:145
msgid "lyrdpn"
msgstr "חלשכב"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: src/orca/braille_rolenames.py:148
msgid "lnk"
msgstr "קשר"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: src/orca/braille_rolenames.py:151
msgid "lst"
msgstr "רשמ"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:154
msgid "lstitm"
msgstr "פרטאחר"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: src/orca/braille_rolenames.py:157
msgid "mnu"
msgstr "תפר"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: src/orca/braille_rolenames.py:160
msgid "mnubr"
msgstr "סרתפר"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: src/orca/braille_rolenames.py:163
msgid "mnuitm"
msgstr "פרטתפרט"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291
#: ../../LocalizedStrings.cpp:560 LocalizedStringsGtk.cpp:417
msgid "term"
msgstr "מושג"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "צ'כית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "ספרדית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "צרפתית קנדית דרגה 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "צרפתית דרגה 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "לטבית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "הולנדית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "נורבגית דרגה 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "נורבגית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "נורבגית דרגה 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "נורבגית דרגה 3"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "פולנית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "פורטוגזית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "שוודית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "ערבית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "וולשית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "וולשית דרגה 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "גרמנית דרגה 0"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "גרמנית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "גרמנית דרגה 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "אנגלית בריטית דרגה 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "אנגלית בריטית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "אנגלית אמריקנית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "אנגלית אמריקנית דרגה 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "צרפתית קנדית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "צרפתית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "יוונית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "הינדית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "מחשב 8 נקודות הונגרי"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "הונגרית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Hungarian Grade 2"
msgstr "הונגרית דרגה 2"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "איטלקית דרגה 1"

#. Translators: This is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: src/orca/brltablenames.py:160
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "הולנדית בלגית דרגה 1"

#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item
#. without clicking on it.
#: src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Route the pointer to the current item"
msgstr "הפניית הסמן לפריט הנוכחי"

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: src/orca/cmdnames.py:59
msgid "Speak entire document"
msgstr "הקראת המסמך כולו"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak the
#. current selection / highlighted object(s). For instance, in a text object,
#. "selection" refers to the selected/highlighted text. In a spreadsheet, it
#. refers to the selected/highlighted cells. In an file manager, it refers to
#. the selected/highlighted icons. Etc.
#: src/orca/cmdnames.py:86
msgid "Speak the current selection"
msgstr "הקראת הבחירה הנוכחית"

#. Translators: This is the description of a dedicated command to speak details
#. about a link, such as the uri and type of link.
#: src/orca/cmdnames.py:90
msgid "Speak link details"
msgstr "הקראת פרטי קישור"

#. Translators: This command will cause the dialog's default button name to be
#. spoken and displayed in braille. The "default" button in a dialog box is the
#. button that gets activated when Enter is pressed anywhere within that dialog
#. box.
#: src/orca/cmdnames.py:96
msgid "Present the default button"
msgstr "הצגת כפתור ברירת המחדל"

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken and displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:100
msgid "Present the status bar"
msgstr "הצגת שורת המצב"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken and
#. displayed in braille.
#: src/orca/cmdnames.py:104
msgid "Present the title bar"
msgstr "הצגת שורת הכותרת"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button.
#: src/orca/cmdnames.py:109
msgid "Open the Find dialog"
msgstr "פתיחת חלונית האיתור"

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:113
msgid "Show actions menu"
msgstr "הצגת תפריט פעולות"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:119
msgid "Search for the next instance of a string"
msgstr "חיפוש אחר מופע המחרוזת הבא"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: src/orca/cmdnames.py:125
msgid "Search for the previous instance of a string"
msgstr "חיפוש אחר מופע המחרוזת הקודם"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:132
msgid "Enter and exit flat review mode"
msgstr "כניסה ויציאה ממצב סקירה שטוחה"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:148
msgid "Move flat review to the home position"
msgstr "העברת סקירה שטוחה למקום הבית"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: src/orca/cmdnames.py:156
msgid "Move flat review to the end position"
msgstr "העברת סקירה שטוחה למקום הסיום"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:164
msgid "Move flat review to the beginning of the previous line"
msgstr "העברת הסקירה השטוחה לתחילת השורה הקודמת"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: src/orca/cmdnames.py:171
msgid "Speak the current flat review line"
msgstr "הקראת שורת הסקירה השטוחה הנוכחית"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: src/orca/cmdnames.py:180
msgid "Spell the current flat review line"
msgstr "איות שורת הסקירה השטוחה הנוכחית"

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:374
msgid "Read the attributes associated with the current text character"
msgstr "הקראת המאפיינים שקשורים לתו הטקסט הנוכחי"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: src/orca/cmdnames.py:398
msgid "Return to object with keyboard focus"
msgstr "חזרה לעצם עם מיקוד מקלדת"

#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille
#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell
#. the machine they are interested in a particular character on the display.
#: src/orca/cmdnames.py:409
msgid "Process a cursor routing key"
msgstr "עיבוד מפתח ניווט סמן"

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:412
msgid "Mark the beginning of a text selection"
msgstr "סימון תחילת בחירת הטקסט"

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: src/orca/cmdnames.py:415
msgid "Mark the end of a text selection"
msgstr "סימון סוף בחירת הטקסט"

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler.
#: src/orca/cmdnames.py:422
msgid "Enter learn mode.  Press escape to exit learn mode"
msgstr "כניסה למצב למידה.  לחיצה על escape תצא ממצב למידה"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:426
msgid "Decrease the speech rate"
msgstr "הפחתת קצב הדיבור"

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:430
msgid "Increase the speech rate"
msgstr "הגברת קצב הדיבור"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:434
msgid "Decrease the speech pitch"
msgstr "הגבהת צליל קצב הדיבור"

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:438
msgid "Increase the speech pitch"
msgstr "הנמכת צליל קצב הדיבור"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:442
msgid "Increase the speech volume"
msgstr "הגברת קצב הדיבור"

#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: src/orca/cmdnames.py:446
msgid "Decrease the speech volume"
msgstr "הפחתת קצב הדיבור"

#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off.
#. We call it 'silencing'.
#: src/orca/cmdnames.py:450
msgid "Toggle the silencing of speech"
msgstr "החלפת מצב השתקת הקראה"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The levels can be toggled via command.
#. This string describes that command.
#: src/orca/cmdnames.py:470
msgid "Toggle speech verbosity level"
msgstr "החלפת רמת פירוט הקראה"

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:474
msgid "Quit the screen reader"
msgstr "יציאה ממקריא המסך"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:478
msgid "Display the preferences configuration dialog"
msgstr "הצגת חלונית הגדרות ההעדפה"

#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows
#. users to set their preferences for a specific application within Orca.
#: src/orca/cmdnames.py:483
msgid "Display the application preferences configuration dialog"
msgstr "הצגת חלונית הגדרות ההעדפה של היישום"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). This string to be translated refers to an Orca command for quickly
#. toggling between the two options.
#: src/orca/cmdnames.py:494
msgid "Change spoken number style"
msgstr "החלפת סגנון המספר המוקרא"

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: src/orca/cmdnames.py:498
msgid "Cycle to the next speaking of punctuation level"
msgstr "מעבר בלולאה לרמת הקראת הפיסוק הבאה"

#. Translators: Orca allows users to cycle through the speech synthesizers
#. available on their system, such as espeak, voxin, mbrola, etc. This string
#. is the description of the command.
#: src/orca/cmdnames.py:503
msgid "Cycle to the next speech synthesizer"
msgstr "מעבר בלולאה למעבד הדיבור הבא"

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:511
msgid "Cycle to the next settings profile"
msgstr "מעבר בלולאה לפרופיל ההגדרות הבא"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:520
msgid "Cycle to the next capitalization style"
msgstr "מעבר בלולאה לסגנון הרישיות הבא"

#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It
#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug
#. information that Orca generates at run time.
#: src/orca/cmdnames.py:537
msgid "Cycle the debug level at run time"
msgstr "החלפת מצב ניפוי התקלות בלולאה בזמן ההרצה"

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:544
msgid "Bookmark where am I with respect to current position"
msgstr "סימון המקום שלי בהתחשב במקום הנוכחי"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:550
msgid "Go to previous bookmark location"
msgstr "מעבר למיקום הקודם בסימניות"

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: src/orca/cmdnames.py:555
msgid "Go to bookmark"
msgstr "מעבר לסימנייה"

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: src/orca/cmdnames.py:561
msgid "Go to next bookmark location"
msgstr "מעבר למיקום הבא בסימניות"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. preferences option
#: src/orca/cmdnames.py:569 zim/plugins/bookmarksbar.py:46
msgid "Save bookmarks"
msgstr "שמירת סימניות"

#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles
#. the feature without the need to get into a GUI.
#: src/orca/cmdnames.py:573
msgid "Toggle mouse review mode"
msgstr "החלפת מצב סקירת עכבר"

#. Translators: Orca has a command to present the battery status (e.g. level, whether
#. or not it is plugged in, etc.). This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:577
msgid "Present battery status"
msgstr "הצגת מצב סוללה"

#. Translators: Orca has a command to present the CPU and memory usage as percents.
#. This string is the name of that command.
#: src/orca/cmdnames.py:581
msgid "Present CPU and memory usage"
msgstr "הצגת ניצולת המעבד והזיכרון"

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:585
msgid "Present current time"
msgstr "הצגת השעה הנוכחית"

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: src/orca/cmdnames.py:589
msgid "Present current date"
msgstr "הצגת התאריך הנוכחי"

#. Translators: Orca has a command to present the pixel size and location of
#. the current object. This string is how this command is described in the list
#. of keyboard shortcuts.
#: src/orca/cmdnames.py:594
msgid "Present size and location of current object"
msgstr "הצגת גודל ומקום העצם הנוכחי"

#. Translators: This command toggles all (other) Orca commands so that the
#. associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not
#. be used in editors to move the current line of text down. By temporarily
#. disabling Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as
#. expected in the editor.
#: src/orca/cmdnames.py:603
msgid "Toggle all Orca command keys"
msgstr "החלפת מצבי כל מקשי הפקודות של Orca"

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. This string to be translated is associated with the
#. keyboard commands used to review those previous messages.
#: src/orca/cmdnames.py:608
msgid "Speak and braille a previous chat room message"
msgstr "הקראה ויצירת ברייל של ההודעה האחרונה בחדר הצ׳אט"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: src/orca/cmdnames.py:643
msgid "Line Left"
msgstr "קו שמאל"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: src/orca/cmdnames.py:648
msgid "Line Right"
msgstr "קו ימין"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: src/orca/cmdnames.py:653
msgid "Line Up"
msgstr "שורה למעלה"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: src/orca/cmdnames.py:658
msgid "Line Down"
msgstr "שורה למטה"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: src/orca/cmdnames.py:683
msgid "Six Dots"
msgstr "שש נקודות"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: src/orca/cmdnames.py:690
msgid "Cursor Routing"
msgstr "הזזת סמן"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: src/orca/cmdnames.py:697
msgid "Cut Begin"
msgstr "התחלת העתקה"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:708
msgid "Present last notification message"
msgstr "הצגת הודעת ההתראה האחרונה"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: src/orca/cmdnames.py:712
msgid "Present notification messages list"
msgstr "הצגת ההתראה ברשימת ההודעות"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:716
msgid "Present previous notification message"
msgstr "הצגת הודעת ההתראה הקודמת"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the next
#. notification message.
#: src/orca/cmdnames.py:720
msgid "Present next notification message"
msgstr "הצגת הודעת ההתראה הבאה"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:723
msgid "Go to next character"
msgstr "מעבר לתו הבא"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:726
msgid "Go to previous character"
msgstr "מעבר לתו הקודם"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:729
msgid "Go to next word"
msgstr "מעבר למילה הבאה"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:732
msgid "Go to previous word"
msgstr "מעבר למילה הקודמת"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:735
msgid "Go to next line"
msgstr "מעבר לשורה הבאה"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:738
msgid "Go to previous line"
msgstr "מעבר לשורה הקודמת"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:741
msgid "Go to the top of the file"
msgstr "מעבר לראש הקובץ"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:744
msgid "Go to the bottom of the file"
msgstr "מעבר לסוף הקובץ"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:747
msgid "Go to the beginning of the line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:750
msgid "Go to the end of the line"
msgstr "מעבר לסוף השורה"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:753
msgid "Go to the next object"
msgstr "מעבר לעצם הבא"

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: src/orca/cmdnames.py:756
msgid "Go to the previous object"
msgstr "מעבר לעצם הקודם"

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: src/orca/cmdnames.py:761
msgid "Cause the current combo box to be expanded"
msgstr "לגרום להרחבת תיבת הבחירה המשולבת אחרונה"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/cmdnames.py:768
msgid "Switch between native and screen-reader caret navigation"
msgstr "מעבר מצב ניווט בין טבעי לבין סמן מקריא מסך"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether
#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off
#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level
#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness
#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via
#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is
#. enabled.
#: src/orca/cmdnames.py:804
msgid "Monitor live regions"
msgstr "מעקב אחר אזורים חיים"

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user
#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse.
#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the
#. mouse over and return the user to the object he/she was in.
#: src/orca/cmdnames.py:811
msgid "Move focus into and away from the current mouse over"
msgstr "העברת המיקוד לתוך והרחק ממקום העכבר הנוכחי"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to set the row.
#: src/orca/cmdnames.py:816
msgid "Set the row to use as dynamic column headers"
msgstr "הגדרת השורה לשימוש ככותרות עמודות דינמיות"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: src/orca/cmdnames.py:822
msgid "Clear the dynamic column headers"
msgstr "פינוי כותרות העמודות הדינמיות"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This
#. string refers to the command to set the column.
#: src/orca/cmdnames.py:827
msgid "Set the column to use as dynamic row headers"
msgstr "נא להגדיר את העמודה שתשמש ככותרות שורות דינמיות"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: src/orca/cmdnames.py:833
msgid "Clear the dynamic row headers"
msgstr "פינוי כותרות השורות הדינמיות"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: src/orca/cmdnames.py:837
msgid "Present the contents of the input line"
msgstr "הצגת תוכן שורת הקלט"

#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret
#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next
#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on.
#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal
#. writing functions.
#: src/orca/cmdnames.py:844
msgid "Toggle structural navigation keys"
msgstr "הפעלת מקשי ניווט מובנים"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:852
msgid "Go to previous blockquote"
msgstr "מעבר לציטטה הקודמת"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:855
msgid "Go to next blockquote"
msgstr "מעבר לציטטה הבאה"

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:858
msgid "Display a list of blockquotes"
msgstr "הצגת רשימת ציטטות"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:861
msgid "Go to previous button"
msgstr "מעבר לכפתור קודם"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:864
msgid "Go to next button"
msgstr "מעבר לכפתור הבא"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:867
msgid "Display a list of buttons"
msgstr "הצגת רשימת כפתורים"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:870
msgid "Go to previous check box"
msgstr "מעבר לתיבת הסימון הקודמת"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:873
msgid "Go to next check box"
msgstr "מעבר לתיבת הסימון הבאה"

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:876
msgid "Display a list of check boxes"
msgstr "הצגת רשימת תיבות סימון"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:880
msgid "Go to previous clickable"
msgstr "מעבר ללחיץ הקודם"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:884
msgid "Go to next clickable"
msgstr "מעבר ללחיץ הבא"

#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document.
#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/cmdnames.py:888
msgid "Display a list of clickables"
msgstr "הצגת רשימת פריטים לחיצים"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:891
msgid "Go to previous combo box"
msgstr "מעבר לתיבה המשולבת הקודמת"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:894
msgid "Go to next combo box"
msgstr "מעבר לתיבה המשולבת הבאה"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the start of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Go to start of container"
msgstr "מעבר לתחילת הפריט המכיל"

#. Translators: This string describes a document navigation command which moves
#. to the end of the current container. Examples of containers include tables,
#. lists, and blockquotes.
#: src/orca/cmdnames.py:904
msgid "Go to end of container"
msgstr "מעבר לסוף העצם המכיל"

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:907
msgid "Display a list of combo boxes"
msgstr "הצגת רשימת תיבות בחירה"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:910
msgid "Go to previous entry"
msgstr "מעבר לרשומה הקודמת"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:913
msgid "Go to next entry"
msgstr "מעבר לרשומה הבאה"

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:916
msgid "Display a list of entries"
msgstr "הצגת רשימת רשומות"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:919
msgid "Go to previous form field"
msgstr "מעבר לשדה הקודם בטופס"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:922
msgid "Go to next form field"
msgstr "מעבר לשדה הבא בטופס"

#. Translators: this is for navigating among form fields in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:925
msgid "Display a list of form fields"
msgstr "הצגת רשימות שדות טופס"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:928
msgid "Go to previous heading"
msgstr "מעבר לכותרת הקודמת"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:931
msgid "Go to next heading"
msgstr "מעבר לכותרת הבאה"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:934
msgid "Display a list of headings"
msgstr "הצגת רשימת כותרות"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:938
#, python-format
msgid "Go to previous heading at level %d"
msgstr "מעבר לכותרת הקודמת ברמה %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:942
#, python-format
msgid "Go to next heading at level %d"
msgstr "מעבר לכותרת הבאה ברמה %d"

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:946
#, python-format
msgid "Display a list of headings at level %d"
msgstr "הצגת רשימת כותרות ברמה %d"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:949
msgid "Go to previous internal frame"
msgstr "מעבר למסגרת הפנימית הקודמת"

#. Translators: this is for navigating among iframes in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:952
msgid "Go to next internal frame"
msgstr "מעבר למסגרת הפנימית הבאה"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:955
msgid "Display a list of internal frames"
msgstr "הצגת רשימת מסגרות פנימיות"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:958
msgid "Go to previous image"
msgstr "מעבר לתמונה הקודמת"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:961
msgid "Go to next image"
msgstr "מעבר לתמונה הבאה"

#. Translators: this is for navigating among images in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:964
msgid "Display a list of images"
msgstr "הצגת רשימת תמונות"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:984
msgid "Go to previous large object"
msgstr "מעבר לעצם הגדול הקודם"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Go to next large object"
msgstr "מעבר לעצם הגדול הבא"

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/cmdnames.py:994
msgid "Display a list of large objects"
msgstr "הצגת רשימה של עצמים גדולים"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:997
msgid "Go to previous link"
msgstr "מעבר לקישור הקודם"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1000
msgid "Go to next link"
msgstr "מעבר לקישור הבא"

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1003
msgid "Display a list of links"
msgstr "הצגת רשימת קישורים"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1006
msgid "Go to previous list"
msgstr "מעבר לרשימה הקודמת"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1009
msgid "Go to next list"
msgstr "מעבר לרשימה הבאה"

#. Translators: this is for navigating among lists in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1012
msgid "Display a list of lists"
msgstr "הצגת רשימת רשימות"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1015
msgid "Go to previous list item"
msgstr "מעבר לפריט הקודם ברשימה"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1018
msgid "Go to next list item"
msgstr "מעבר לפריט הבא ברשימה"

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1021
msgid "Display a list of list items"
msgstr "הצגת רשימת פריטי רשימה"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1026
msgid "Go to previous live region"
msgstr "מעבר לאזור החי הקודם"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1031
msgid "Go to next live region"
msgstr "מעבר לאזור החי הבא"

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/cmdnames.py:1036
msgid "Go to the last live region which made an announcement"
msgstr "מעבר לאזור האחרון שהכריז הכרזה"

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1040
msgid "Go to the parent of the object with navigator focus."
msgstr "מעבר להורה העצם שהניווט ממוקד עליו."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1044
msgid "Go to the first child of the object with navigator focus."
msgstr "מעבר לצאצא הראשון של העצם עם מיקוד הנווט."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1048
msgid "Go to the next sibling of the object with navigator focus."
msgstr "מעבר לצאצא הבא של הפריט שהניווט ממוקד עליו."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy.
#: src/orca/cmdnames.py:1052
msgid "Go to the previous sibling of the object with navigator focus."
msgstr "מעבר לצאצא הקודם של הפריט שהניווט ממוקד עליו."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. Users are also able to synthesize a click on the objects.
#: src/orca/cmdnames.py:1056
msgid "Click on the object with navigator focus."
msgstr "יש ללחוץ על הפריט עם מיקוד הניווט."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified, and the simplification can be
#. toggled on and off.
#: src/orca/cmdnames.py:1061
msgid "Toggle simplified object navigation."
msgstr "מחליף מצב ניווט עצמים פשוט."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1064
msgid "Go to previous paragraph"
msgstr "לעבור לפסקה הקודמת"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1067
msgid "Go to next paragraph"
msgstr "לעבור לפסקה הבאה"

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1070
msgid "Display a list of paragraphs"
msgstr "הצגת רשימת פסקאות"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1073
msgid "Go to previous radio button"
msgstr "לעבור ללחצן הבחירה הקודם"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1076
msgid "Go to next radio button"
msgstr "לעבור ללחצן הבחירה הבא"

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1079
msgid "Display a list of radio buttons"
msgstr "להציג רשימה של כפתורי בחירה"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1083
msgid "Go to previous separator"
msgstr "לעבור למפריד הקודם"

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: src/orca/cmdnames.py:1087
msgid "Go to next separator"
msgstr "לעבור למפריד הבא"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1090
msgid "Go to previous table"
msgstr "לעבור לטבלה הקודמת"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1093
msgid "Go to next table"
msgstr "לעבור לטבלה הבאה"

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1096
msgid "Display a list of tables"
msgstr "הצגת רשימת טבלאות"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1099
msgid "Go down one cell"
msgstr "לרדת תא אחד למטה"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1102
msgid "Go to the first cell in a table"
msgstr "לעבור לתא הראשון בטבלה"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1105
msgid "Go to the last cell in a table"
msgstr "לעבור לתא האחרון בטבלה"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1108
msgid "Go left one cell"
msgstr "לעבור תא אחד שמאלה"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1111
msgid "Go right one cell"
msgstr "לעבור תא אחד ימינה"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1114
msgid "Go up one cell"
msgstr "לעלות תא אחד למעלה"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1117
msgid "Go to the beginning of the row"
msgstr "מעבר לתחילת השורה"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1120
msgid "Go to the end of the row"
msgstr "מעבר לסוף השורה"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1123
msgid "Go to the top of the column"
msgstr "מעבר לראש העמודה"

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1126
msgid "Go to the bottom of the column"
msgstr "מעבר לסוף העמודה"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is associated with the Orca
#. command to manually toggle layout mode on/off.
#: src/orca/cmdnames.py:1139
msgid "Toggle layout mode"
msgstr "החלפת מצב פריסה"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is associated with the Orca command to manually switch
#. between these two modes.
#: src/orca/cmdnames.py:1155
msgid "Switch between browse mode and focus mode"
msgstr "החלפה בין מצב עיון למצב מיקוד"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1166
msgid "Enable sticky focus mode"
msgstr "להפעיל מצב מיקוד דביק"

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is associated with the Orca command to enable sticky browse mode.
#: src/orca/cmdnames.py:1177
msgid "Enable sticky browse mode"
msgstr "הפעלת מצב דפדוף דביק"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1180
msgid "Go to previous unvisited link"
msgstr "לעבור לקישור הקודם שטרם ביקרת בו"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1183
msgid "Go to next unvisited link"
msgstr "לעבור לקישור הבא שטרם ביקרת בו"

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1186
msgid "Display a list of unvisited links"
msgstr "להציג רשימה של קישורים שטרם ביקרת בהם"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1189
msgid "Go to previous visited link"
msgstr "מעבר לקישור הקודם שכבר ביקרת בו"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1192
msgid "Go to next visited link"
msgstr "מעבר לקישור הבא שכבר ביקרת בו"

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: src/orca/cmdnames.py:1195
msgid "Display a list of visited links"
msgstr "הצגת רשימת קישורים בהם ביקרת"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:40
msgctxt "color name"
msgid "antique white"
msgstr "לבן עתיק"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:55
msgctxt "color name"
msgid "beige"
msgstr "בז׳"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:65
msgctxt "color name"
msgid "black"
msgstr "שחור"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:70
msgctxt "color name"
msgid "blanched almond"
msgstr "שקד מולבן"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:75
msgctxt "color name"
msgid "blue"
msgstr "כחול"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:80
msgctxt "color name"
msgid "blue violet"
msgstr "סגול כחול"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:85
msgctxt "color name"
msgid "brown"
msgstr "חום"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:100
msgctxt "color name"
msgid "chartreuse"
msgstr "שארטרוז"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:105
msgctxt "color name"
msgid "chocolate"
msgstr "שוקולד"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:110
msgctxt "color name"
msgid "coral"
msgstr "אלמוג"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:125
msgctxt "color name"
msgid "crimson"
msgstr "ארגמן"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:135
msgctxt "color name"
msgid "dark blue"
msgstr "כחול כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:140
msgctxt "color name"
msgid "dark cyan"
msgstr "ציאן כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:150
msgctxt "color name"
msgid "dark gray"
msgstr "אפור כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:155
msgctxt "color name"
msgid "dark green"
msgstr "ירוק כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:160
msgctxt "color name"
msgid "dark khaki"
msgstr "חאקי כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:165
msgctxt "color name"
msgid "dark magenta"
msgstr "מג׳נטה כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:170
msgctxt "color name"
msgid "dark olive green"
msgstr "ירוק זית כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:175
msgctxt "color name"
msgid "dark orange"
msgstr "כתום כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:180
msgctxt "color name"
msgid "dark orchid"
msgstr "סחלב כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:185
msgctxt "color name"
msgid "dark red"
msgstr "אדום כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:190
msgctxt "color name"
msgid "dark salmon"
msgstr "סלמון כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:210
msgctxt "color name"
msgid "dark turquoise"
msgstr "טורקיז כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:215
msgctxt "color name"
msgid "dark violet"
msgstr "סגול כהה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:220
msgctxt "color name"
msgid "deep pink"
msgstr "ורוד עמוק"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:230
msgctxt "color name"
msgid "dim gray"
msgstr "אפור מעומעם"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:240
msgctxt "color name"
msgid "fire brick"
msgstr "לבנת אש"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:245
msgctxt "color name"
msgid "floral white"
msgstr "לבן פרחוני"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:250
msgctxt "color name"
msgid "forest green"
msgstr "ירוק יער"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:255
msgctxt "color name"
msgid "fuchsia"
msgstr "פוקסיה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names.
#: src/orca/colornames.py:265
msgctxt "color name"
msgid "ghost white"
msgstr "לבן רפאים"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:270
msgctxt "color name"
msgid "gold"
msgstr "זהב"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:280
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "אפור"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:285
msgctxt "color name"
msgid "green"
msgstr "ירוק"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:290
msgctxt "color name"
msgid "green yellow"
msgstr "צהוב ירוק"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:300
msgctxt "color name"
msgid "hot pink"
msgstr "ורוד עז"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:305
msgctxt "color name"
msgid "indian red"
msgstr "אדום אינדיאני"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:310
msgctxt "color name"
msgid "indigo"
msgstr "אינדיגו"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:315
msgctxt "color name"
msgid "ivory"
msgstr "שנהב"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:320
msgctxt "color name"
msgid "khaki"
msgstr "חאקי"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:325
msgctxt "color name"
msgid "lavender"
msgstr "לבנדר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:330
msgctxt "color name"
msgid "lavender blush"
msgstr "סומק לבנדר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:335
msgctxt "color name"
msgid "lawn green"
msgstr "ירוק מדשאה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:345
msgctxt "color name"
msgid "light blue"
msgstr "כחול בהיר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:350
msgctxt "color name"
msgid "light coral"
msgstr "אלמוג בהיר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:355
msgctxt "color name"
msgid "light cyan"
msgstr "ציאן בהיר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:365
msgctxt "color name"
msgid "light gray"
msgstr "אפור בהיר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:370
msgctxt "color name"
msgid "light green"
msgstr "ירוק בהיר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:375
msgctxt "color name"
msgid "light pink"
msgstr "ורוד בהיר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:380
msgctxt "color name"
msgid "light salmon"
msgstr "סלמון בהיר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:390
msgctxt "color name"
msgid "light sky blue"
msgstr "כחול שמיים בהיר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:405
msgctxt "color name"
msgid "light yellow"
msgstr "צהוב בהיר"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:410
msgctxt "color name"
msgid "lime"
msgstr "ליים"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:415
msgctxt "color name"
msgid "lime green"
msgstr "ירוק ליים"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:425
msgctxt "color name"
msgid "magenta"
msgstr "מג׳נטה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:485
msgctxt "color name"
msgid "mint cream"
msgstr "קרם מנטה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:515
msgctxt "color name"
msgid "olive"
msgstr "זית"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:525
msgctxt "color name"
msgid "orange"
msgstr "כתום"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:530
msgctxt "color name"
msgid "orange red"
msgstr "כתום אדום"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:545
msgctxt "color name"
msgid "pale green"
msgstr "ירוק חיוור"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:550
msgctxt "color name"
msgid "pale turquoise"
msgstr "טורקיז חיוור"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:575
msgctxt "color name"
msgid "pink"
msgstr "ורוד"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:580
msgctxt "color name"
msgid "plum"
msgstr "שזיף"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:590
msgctxt "color name"
msgid "purple"
msgstr "סגול"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:595
msgctxt "color name"
msgid "red"
msgstr "אדום"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:605
msgctxt "color name"
msgid "royal blue"
msgstr "כחול מלכותי"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:615
msgctxt "color name"
msgid "salmon"
msgstr "סלמון"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:620
msgctxt "color name"
msgid "sandy brown"
msgstr "חום חולי"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:625
msgctxt "color name"
msgid "sea green"
msgstr "ירוק ים"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:630
msgctxt "color name"
msgid "seashell"
msgstr "צדף"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:640
msgctxt "color name"
msgid "silver"
msgstr "כסף"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:645
msgctxt "color name"
msgid "sky blue"
msgstr "כחול שמיים"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:660
msgctxt "color name"
msgid "snow"
msgstr "שלג"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:665
msgctxt "color name"
msgid "spring green"
msgstr "ירוק אביבי"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:670
msgctxt "color name"
msgid "steel blue"
msgstr "כחול מתכתי"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:690
msgctxt "color name"
msgid "tomato"
msgstr "עגבנייה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:695
msgctxt "color name"
msgid "turquoise"
msgstr "טורקיז"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:700
msgctxt "color name"
msgid "violet"
msgstr "סגול"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:705
msgctxt "color name"
msgid "wheat"
msgstr "חיטה"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:710
msgctxt "color name"
msgid "white"
msgstr "לבן"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:715
msgctxt "color name"
msgid "white smoke"
msgstr "עשן לבן"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:720
msgctxt "color name"
msgid "yellow"
msgstr "צהוב"

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: src/orca/colornames.py:725
msgctxt "color name"
msgid "yellow green"
msgstr "צהוב ירוק"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation
#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press
#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not
#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do,
#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read
#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be
#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode
#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string
#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural
#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled,
#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn
#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry.
#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be
#. a navigation command to move amongst entries.
#: src/orca/guilabels.py:58
msgid "Automatic focus mode during structural navigation"
msgstr "מצב מיקוד אוטומטי במהלך ניווט מבני"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an
#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to
#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode
#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser
#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control
#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out
#. of the entry.
#: src/orca/guilabels.py:76
msgid "Automatic focus mode during caret navigation"
msgstr "מצב מיקוד אוטומטית במהלך ניווט סמן"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior
#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and
#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to
#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because
#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca
#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca
#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current
#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to
#. enable such automatic switching when native navigation commands are used.
#. Here "native" means "not Orca"; it could be a browser navigation command such
#. as the Tab key, or it might be a web page behavior, such as the search field
#. automatically gaining focus when the page loads.
#: src/orca/guilabels.py:91
msgid "Automatic focus mode during native navigation"
msgstr "מצב מיקוד אוטומטית במהלך ניווט טבעי"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:97 src/orca/orca-setup.ui:2308
#: src/orca/orca-setup.ui:2408 src/orca/orca-setup.ui:3327
msgid "Dot _7"
msgstr "נקודה _7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:103 src/orca/orca-setup.ui:2324
#: src/orca/orca-setup.ui:2424 src/orca/orca-setup.ui:3343
msgid "Dot _8"
msgstr "נקודה _8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: src/orca/guilabels.py:109 src/orca/orca-setup.ui:2340
#: src/orca/orca-setup.ui:2440 src/orca/orca-setup.ui:3359
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "נקודות 7 _ו־8"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:126
msgctxt "capitalization style"
msgid "Icon"
msgstr "סמל"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:134
msgctxt "capitalization style"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#: src/orca/guilabels.py:142
msgctxt "capitalization style"
msgid "Spell"
msgstr "הקראה"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of
#. your buddies is typing a message.
#: src/orca/guilabels.py:146
msgid "Announce when your _buddies are typing"
msgstr "להודיע כאשר _חברים שלך מקלידים"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with
#. chat room specific message histories rather than just a single history which
#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in.
#: src/orca/guilabels.py:151
msgid "Provide chat room specific _message histories"
msgstr "אספקת הי_סטוריות הודעות נקודתיות לחדרי צ׳אט"

#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in
#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages
#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak
#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from
#. any channel, but only if the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:158
msgid "Speak messages from"
msgstr "דבר הודעות מ"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: src/orca/guilabels.py:163
msgid "All cha_nnels"
msgstr "כל הערו_צים"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application
#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin).
#: src/orca/guilabels.py:168
#, python-format
msgid "All channels when an_y %s window is active"
msgstr "כל הערוצים כאשר חלון %s _כלשהו פעיל"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of
#. whether the chat application has focus.
#: src/orca/guilabels.py:173
msgid "A channel only if its _window is active"
msgstr "ערוץ רק אם החלון שלו _פעיל"

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: src/orca/guilabels.py:177
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_דבר את שם החדר"

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation.
#: src/orca/guilabels.py:189
msgid "Enable layout mode for content"
msgstr "הפעלת מצב פריסה לתוכן"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: src/orca/guilabels.py:194 src/orca/keybindings.py:205
msgid "double click"
msgstr "לחיצה כפולה"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: src/orca/guilabels.py:199 src/orca/keybindings.py:211
msgid "triple click"
msgstr "לחיצה משולשת"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: src/orca/guilabels.py:205
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "סינתסייזר ברירת המחדל"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: src/orca/guilabels.py:213
msgid "Actual String"
msgstr "מחרוז מקורית"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: src/orca/guilabels.py:222
msgid "Replacement String"
msgstr "מחרוזת מוחלפת"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: src/orca/guilabels.py:228 src/orca/orca-setup.ui:2809
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "הפעל אמירת מקשים לפי ת_ו"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the setting to begin the search from the current location rather than
#. from the top of the screen.
#: src/orca/guilabels.py:239 src/orca/orca-find.ui:150
msgid "C_urrent location"
msgstr "מיקום נ_וכחי"

#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user
#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca
#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar.
#: src/orca/guilabels.py:244
msgid "Minimum length of matched text:"
msgstr "אורך מינימלי של התאמת טקסט:"

#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca
#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:248
msgid "Find Options"
msgstr "אפשרויות חיפוש"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether
#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should
#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line
#. which contained the last match.
#: src/orca/guilabels.py:254
msgid "Onl_y speak changed lines during find"
msgstr "לה_קריא רק שורות שהשתנו במהלך איתור"

#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or
#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the
#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g.
#. Firefox.
#: src/orca/guilabels.py:260
msgid "Speak results during _find"
msgstr "הקראת תוצאות במהלך _איתור"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: src/orca/guilabels.py:275
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to its "learn mode". Please use the same translation as done
#. in cmdnames.py
#: src/orca/guilabels.py:280
msgctxt "keybindings"
msgid "Learn mode"
msgstr "מידע נוסף"

#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the
#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings
#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these
#. buttons.
#: src/orca/guilabels.py:291
msgid "Braille Bindings"
msgstr "תבניות ברייל"

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to sleep mode.
#: src/orca/guilabels.py:313
msgid "Sleep mode"
msgstr "מצב שינה"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting the object under the mouse pointer in speech
#. and/or braille. The translation should be consistent with the string
#. used in cmdnames.py.
#: src/orca/guilabels.py:319
msgid "Mouse review"
msgstr "סקירת עכבר"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to object navigation.
#: src/orca/guilabels.py:323
msgid "Object navigation"
msgstr "ניווט עצמים"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to table navigation, such as moving to the next cell in a
#. given direction.
#: src/orca/guilabels.py:333
msgid "Table navigation"
msgstr "ניווט בטבלה"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to presenting information about the current location, such as
#. the title, status bar, and default button of the current window; the
#. name, role, and location of the currently-focused object; the selected
#. text in the currently-focused object; etc.
#: src/orca/guilabels.py:340
msgid "Object details"
msgstr "פרטי עצם"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. do not currently have an associated key binding.
#: src/orca/guilabels.py:344
msgid "Unbound"
msgstr "ללא מקש"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's "flat review" feature. This feature allows the blind
#. user to explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats
#. all the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as
#. a sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Those commands are all listed under this group label.
#: src/orca/guilabels.py:353
msgid "Flat review"
msgstr "סקירה שטוחה"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are related to Orca's speech and verbosity settings. This group of commands
#. allows on-the-fly configuration of how much (or little) Orca says about a
#. particular object, as well certain aspects of the voice with which things
#. are spoken.
#: src/orca/guilabels.py:360
msgid "Speech and verbosity"
msgstr "הקראה ופירוט"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Normally the contents are navigated without leaving the application being
#. reviewed. There is a command which will place the entire contents of the
#. flat review representation into a text view to make it easy to review
#. and copy the text. This string is the title of the window with the text view.
#: src/orca/guilabels.py:371
msgid "Flat review contents"
msgstr "תוכן סקירה שטוחה"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: src/orca/guilabels.py:377
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "נערך"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the text of the notifications.
#: src/orca/guilabels.py:388
msgctxt "notification presenter"
msgid "Notifications"
msgstr "התראות"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. Orca's list is a table
#. with two columns, one column for the text of the notification and one
#. column for the time of the notification. This string is a column header
#. for the time, which will be relative (e.g. "10 minutes ago") or absolute.
#: src/orca/guilabels.py:396
msgctxt "notification presenter"
msgid "Received"
msgstr "התקבל"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. are associated with presenting notifications.
#: src/orca/guilabels.py:400
msgid "Notification presenter"
msgstr "מציג התראות"

#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis,
#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one
#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the
#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application.
#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g.
#. "Gedit", "Firefox", etc.
#: src/orca/guilabels.py:408
#, python-format
msgid "Screen Reader Preferences for %s"
msgstr "העדפות מקריא מסך עבור %s"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: src/orca/guilabels.py:415
msgid "Mark in braille"
msgstr "סימון בברייל"

#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel
#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of
#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille.
#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option
#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the
#. value given by the user in this column of the list. For example, given the
#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is
#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases
#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e.
#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb.
#: src/orca/guilabels.py:427
msgid "Present Unless"
msgstr "נוכח אלא אם כן"

#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:441
msgid "Save Profile As Conflict"
msgstr "שמירת פרופיל כסתירה"

#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that
#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:448
msgid "User Profile Conflict!"
msgstr "סתירה בפרופיל המשתמש!"

#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she
#. attempted to save a new user profile under a name which already exists.
#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such
#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish
#. braille and selected when reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:455
#, python-format
msgid ""
"Profile %s already exists.\n"
"Continue updating the existing profile with these new changes?"
msgstr ""
"הפרופיל %s כבר קיים.\n"
"להמשיך לעדכן את הפרופיל הקיים עם השינויים החדשים האלה?"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:465
msgid "Load user profile"
msgstr "טעינת פרופיל משתמש"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: src/orca/guilabels.py:474
msgid ""
"You are about to change the active profile. If you\n"
"have just made changes in your preferences, they will\n"
"be dropped at profile load.\n"
"\n"
"Continue loading profile discarding previous changes?"
msgstr ""
"פעולה זו תשנה את הפרופיל הפעיל. אם ערכת\n"
"שינויים בהעדפות שלך, הן תושמטנה\n"
"עם טעינת הפרופיל.\n"
"\n"
"להמשיך לטעון את הפרופיל ולהתעלם מהשינויים הקודמים?"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: src/orca/guilabels.py:485
msgid "Save Profile As"
msgstr "שמירת פרופיל בשם"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: src/orca/guilabels.py:493
msgid "_Profile Name:"
msgstr "שם ה_פרופיל:"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a label in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, and action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:501
msgid "Remove user profile"
msgstr "הסרת פרופיל משתמש"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text.
#. The following is a message in a dialog informing the user that he/she
#. is about to remove a user profile, an action that cannot be undone.
#: src/orca/guilabels.py:509
#, python-format
msgid ""
"You are about to remove profile %s. All unsaved settings and settings saved "
"in this profile will be lost. Do you want to continue and remove this "
"profile and all related settings?"
msgstr ""
"פעולה זו תסיר את הפרופיל %s. כל ההגדרות שלא נשמרו והגדרות שנשמרו בפרופיל הזה "
"תאבדנה. להמשיך להסיר את הפרופיל ואת כל ההגדרות שקשורות אליו?"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: src/orca/guilabels.py:517 src/orca/orca-setup.ui:63
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "כולם"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: src/orca/guilabels.py:523
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "יישום"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: src/orca/guilabels.py:528
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "חלון"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: src/orca/guilabels.py:532 src/orca/orca-setup.ui:1547
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "_ללא"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: src/orca/guilabels.py:537 src/orca/orca-setup.ui:1563
msgid "So_me"
msgstr "חל_קי"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: src/orca/guilabels.py:541 src/orca/orca-setup.ui:1579
msgid "M_ost"
msgstr "ה_רוב"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a blockquote.
#: src/orca/guilabels.py:555
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquote"
msgstr "ציטטה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: src/orca/guilabels.py:561
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "כפתור"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the caption of a table.
#: src/orca/guilabels.py:567
msgctxt "structural navigation"
msgid "Caption"
msgstr "כותרת"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a check box.
#: src/orca/guilabels.py:573
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Box"
msgstr "תיבת סימון"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:579
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "לחיץ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: src/orca/guilabels.py:585
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "תיבת בחירה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: src/orca/guilabels.py:591
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "תיאור"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: src/orca/guilabels.py:597
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "כותרת ראשית"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the title associated with an iframe.
#: src/orca/guilabels.py:603
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frame"
msgstr "מסגרת פנימית"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: src/orca/guilabels.py:609
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "תמונה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:615
msgctxt "structural navigation"
msgid "Label"
msgstr "תווית"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: src/orca/guilabels.py:630
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "רמה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a link.
#: src/orca/guilabels.py:636
msgctxt "structural navigation"
msgid "Link"
msgstr "קישור"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list.
#: src/orca/guilabels.py:642
msgctxt "structural navigation"
msgid "List"
msgstr "רשימה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a list item.
#: src/orca/guilabels.py:648
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Item"
msgstr "פריט ברשימה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: src/orca/guilabels.py:654
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "עצם"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: src/orca/guilabels.py:660
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "פסקה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: src/orca/guilabels.py:666
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "כפתור בחירה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: src/orca/guilabels.py:673
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "תפקיד"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:679
msgctxt "structural navigation"
msgid "Selected Item"
msgstr "פריט שנבחר"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: src/orca/guilabels.py:686
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "מצב"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: src/orca/guilabels.py:692
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "טקסט"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: src/orca/guilabels.py:704
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "ערך"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:709
msgctxt "structural navigation"
msgid "Blockquotes"
msgstr "ציטטות"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:714
msgctxt "structural navigation"
msgid "Buttons"
msgstr "כפתורים"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:719
msgctxt "structural navigation"
msgid "Check Boxes"
msgstr "תיבות סימון"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler.
#: src/orca/guilabels.py:725
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickables"
msgstr "לחיצים"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:730
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Boxes"
msgstr "תיבות בחירה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:735
msgctxt "structural navigation"
msgid "Entries"
msgstr "רשומות"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:740
msgctxt "structural navigation"
msgid "Form Fields"
msgstr "שדות טופס"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:745
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings"
msgstr "כותרות ראשיות"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:750
msgctxt "structural navigation"
msgid "Internal Frames"
msgstr "מסגרות פנימיות"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:755
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "תמונות"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>, and so on.
#: src/orca/guilabels.py:761
#, python-format
msgctxt "structural navigation"
msgid "Headings at Level %d"
msgstr "כותרות ברמה %d"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: src/orca/guilabels.py:775
msgctxt "structural navigation"
msgid "Large Objects"
msgstr "פריטים גדולים"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:780
msgctxt "structural navigation"
msgid "Links"
msgstr "קישורים"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:785
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "רשימות"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:790
msgctxt "structural navigation"
msgid "List Items"
msgstr "פריטים ברשימה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:795
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraphs"
msgstr "פסקאות"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:800
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "כפתורי בחירה"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:805
msgctxt "structural navigation"
msgid "Tables"
msgstr "טבלאות"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:810
msgctxt "structural navigation"
msgid "Unvisited Links"
msgstr "קישורים בהם טרם ביקרת"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: src/orca/guilabels.py:815
msgctxt "structural navigation"
msgid "Visited Links"
msgstr "קישורים בהם ביקרת"

#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate
#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural
#. navigation, etc.).
#: src/orca/guilabels.py:820
msgid "Page Navigation"
msgstr "ניווט בעמודים"

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their preference.
#: src/orca/guilabels.py:826
msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded"
msgstr "להתחיל להקריא עמוד אוטומטית עם טעינתו ה_ראשונה"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: src/orca/guilabels.py:839 src/orca/orca-setup.ui:1342
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "שבירת ההקראה למ_קטעים בין ההשהיות"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: src/orca/guilabels.py:847
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "קול ברירת המחדל %s"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: src/orca/guilabels.py:851
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: src/orca/guilabels.py:855
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "קישור"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: src/orca/guilabels.py:863
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "מערך"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: src/orca/guilabels.py:867
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "אותיות רישיות"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: src/orca/guilabels.py:871
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "משלח הקראה"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (https://github.com/eeejay/spiel)
#: src/orca/guilabels.py:875
msgid "Spiel"
msgstr "Spiel"

#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior
#. when presenting an application's spell check dialog.
#: src/orca/guilabels.py:879
msgctxt "OptionGroup"
msgid "Spell Check"
msgstr "בדיקת איות"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition
#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this
#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo".
#: src/orca/guilabels.py:885
msgid "Spell _error"
msgstr "הקראת _שגיאה"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in
#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and
#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak
#. "f o r" after speaking "for".
#: src/orca/guilabels.py:892
msgid "Spell _suggestion"
msgstr "הקראת ה_צעה"

#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting.
#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text,
#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred.
#: src/orca/guilabels.py:897
msgid "Present _context of error"
msgstr "הצגת ה_קשר השגיאה"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the coordinates of the current spreadsheet cell. Coordinates are
#. the row and column position within the spreadsheet (i.e. A1, B1, C2 ...)
#: src/orca/guilabels.py:902
msgid "Speak spreadsheet cell coordinates"
msgstr "הקראת נקודות ציון של תא בגיליון נתונים"

#. Translators: This is a label for an option which controls what Orca speaks when
#. presenting selection changes in a spreadsheet. By default, Orca will speak just
#. what changed. For instance, if cells A1 through A8 are already selected, and the
#. user adds A9 to the selection, Orca by default would just say "A9 selected."
#. Some users, however, prefer to have Orca always announce the entire selected range,
#. i.e. in the same scenario say "A1 through A9 selected." Those users should enable
#. this option.
#: src/orca/guilabels.py:911
msgid "Always speak selected spreadsheet range"
msgstr "תמיד להקריא את הטווח בגיליון הנתונים"

#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the
#. header of a table cell in document content.
#: src/orca/guilabels.py:915
msgid "Announce cell _header"
msgstr "הכרזה על _כותרת התא"

#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying
#. how to navigate tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:919
msgid "Table Navigation"
msgstr "ניווט בטבלה"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/
#. blank cells when navigating tables in document content.
#: src/orca/guilabels.py:923
msgid "Skip _blank cells"
msgstr "דלג על תאים _ריקים"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to be used.
#: src/orca/guilabels.py:928
msgid "Speak _cell"
msgstr "הקראת _תא"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak table cell coordinates in document content.
#: src/orca/guilabels.py:932
msgid "Speak _cell coordinates"
msgstr "הקראת _נקודות הציון של התא"

#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it
#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns
#. a particular table cell spans in a table).
#: src/orca/guilabels.py:937
msgid "Speak _multiple cell spans"
msgstr "הקראת _פריסה של מספר תאים"

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls
#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so
#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the
#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the
#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:948
msgid "Control caret navigation"
msgstr "שליטה בניווט הסמן"

#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural
#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label
#. of a checkbox in which users can indicate their default preference.
#: src/orca/guilabels.py:953
msgid "Enable _structural navigation"
msgstr "הפעלת ניווט מ_בני"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: src/orca/guilabels.py:957 src/orca/orca-setup.ui:1480
#: src/orca/orca-setup.ui:2224
msgid "Brie_f"
msgstr "קצ_ר"

#. Translators: Orca has a feature to list all of the notification messages
#. received, similar to the functionality gnome-shell provides when you press
#. Super+M, but it works in all desktop environments. This string is the title
#. of the dialog that contains the list of notification messages. The string
#. substitution is for the number of messages in the list.
#: src/orca/guilabels.py:967
#, python-format
msgid "%d notification"
msgid_plural "%d notifications"
msgstr[0] "התראה %d"
msgstr[1] "%d התראות"
msgstr[2] "%d התראות"
msgstr[3] "%d התראות"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:40
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "שיפט"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:44
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "אלט"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: src/orca/keynames.py:48
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "קונטרול"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:52
msgid "left shift"
msgstr "shift שמאלי"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:56
msgid "left alt"
msgstr "alt שמאלי"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:60
msgid "left control"
msgstr "control שמאלי"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: src/orca/keynames.py:64
msgid "right shift"
msgstr "shift ימני"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: src/orca/keynames.py:68
msgid "right alt"
msgstr "alt ימני"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: src/orca/keynames.py:72
msgid "right control"
msgstr "control ימני"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:84
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:88
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift lock key
#. There is no reason to make it different from the translation for "caps lock"
#.
#: src/orca/keynames.py:93
msgid "shift lock"
msgstr "נעילת shift"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: src/orca/keynames.py:97
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: src/orca/keynames.py:101 src/orca/keynames.py:105 src/orca/keynames.py:109
#: src/orca/keynames.py:113
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: src/orca/keynames.py:117 src/orca/keynames.py:121 src/orca/keynames.py:125
#: src/orca/keynames.py:129
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: src/orca/keynames.py:137
msgid "left tab"
msgstr "tab שמאלי"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: src/orca/keynames.py:145
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: src/orca/keynames.py:149
msgid "return"
msgstr "return"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: src/orca/keynames.py:153
msgid "enter"
msgstr "אנטר"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: src/orca/keynames.py:213
msgid "mode switch"
msgstr "החלפת מצב"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: src/orca/keynames.py:221 src/orca/keynames.py:225
msgid "insert"
msgstr "insert"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: src/orca/keynames.py:253
msgid "begin"
msgstr "התחלה"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:278
msgid "diaeresis"
msgstr "דיאריסיס"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:283
msgid "ring"
msgstr "טבעת"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: src/orca/keynames.py:288
msgid "cedilla"
msgstr "סדיליה"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#.
#: src/orca/keynames.py:297
msgid "minus"
msgstr "מינוס"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#.
#: src/orca/keynames.py:301
msgid "plus"
msgstr "פלוס"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:154 src/orca/keybindings.py:159
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: src/orca/keybindings.py:166
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_R"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1131
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "bold %s"
msgstr "%s מודגש"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1141
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "italic %s"
msgstr "%s נטוי"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1251
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "monospace %s"
msgstr "%s ברוחב אחיד"

#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common
#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A,
#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles
#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along
#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these
#. characters, string substitution is being used with the substituted string
#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found
#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf.
#: src/orca/mathsymbols.py:1261
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "dotless %s"
msgstr "‫%s ללא נקודות"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190)
#: src/orca/mathsymbols.py:1264
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow"
msgstr "חץ שמאלה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191)
#: src/orca/mathsymbols.py:1267
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow"
msgstr "חץ למעלה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192)
#: src/orca/mathsymbols.py:1270
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow"
msgstr "חץ ימינה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193)
#: src/orca/mathsymbols.py:1273
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow"
msgstr "חץ למטה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194)
#: src/orca/mathsymbols.py:1276
msgctxt "math symbol"
msgid "left right arrow"
msgstr "חץ ימינה שמאלה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195)
#: src/orca/mathsymbols.py:1279
msgctxt "math symbol"
msgid "up down arrow"
msgstr "חץ למעלה למטה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196)
#: src/orca/mathsymbols.py:1282
msgctxt "math symbol"
msgid "north west arrow"
msgstr "חץ צפון־מערב"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197)
#: src/orca/mathsymbols.py:1285
msgctxt "math symbol"
msgid "north east arrow"
msgstr "חץ צפון־מזרח"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198)
#: src/orca/mathsymbols.py:1288
msgctxt "math symbol"
msgid "south east arrow"
msgstr "חץ לדרום מערב"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1291
msgctxt "math symbol"
msgid "left arrow from bar"
msgstr "חץ שמאלה עם בסיס"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1294
msgctxt "math symbol"
msgid "up arrow from bar"
msgstr "חץ למעלה עם בסיס"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1297
msgctxt "math symbol"
msgid "right arrow from bar"
msgstr "חץ ימינה מקו (ממופה אל)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1300
msgctxt "math symbol"
msgid "down arrow from bar"
msgstr "חץ למטה עם בסיס"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1303
msgctxt "math symbol"
msgid "left double arrow"
msgstr "חץ כפול שמאלה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1306
msgctxt "math symbol"
msgid "up double arrow"
msgstr "חץ כפול למעלה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1309
msgctxt "math symbol"
msgid "right double arrow"
msgstr "חץ ימינה כפול"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1312
msgctxt "math symbol"
msgid "down double arrow"
msgstr "חץ כפול למטה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4)
#: src/orca/mathsymbols.py:1315
msgctxt "math symbol"
msgid "left right double arrow"
msgstr "חץ ימינה שמאלה כפול"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5)
#: src/orca/mathsymbols.py:1318
msgctxt "math symbol"
msgid "up down double arrow"
msgstr "חץ כפול למעלה למטה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1321
msgctxt "math symbol"
msgid "north west double arrow"
msgstr "חץ כפול לצפון מערב"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7)
#: src/orca/mathsymbols.py:1324
msgctxt "math symbol"
msgid "north east double arrow"
msgstr "חץ כפול לצפון־מזרח"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8)
#: src/orca/mathsymbols.py:1327
msgctxt "math symbol"
msgid "south east double arrow"
msgstr "חץ כפול לדרום־מזרח"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9)
#: src/orca/mathsymbols.py:1330
msgctxt "math symbol"
msgid "south west double arrow"
msgstr "חץ כפול לדרום־מערב"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794)
#: src/orca/mathsymbols.py:1333
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrow"
msgstr "חץ מצביע ימינה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1336
msgctxt "math symbol"
msgid "right-pointing arrowhead"
msgstr "ראש עץ מצביע ימינה"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: src/orca/mathsymbols.py:1340 src/orca/mathsymbols.py:1428
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "מינוס"

#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1344
msgctxt "math symbol"
msgid "less than"
msgstr "קטן מ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1348
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than"
msgstr "גדול מ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1352
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "גג"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1356
msgctxt "math symbol"
msgid "háček"
msgstr "וי קטן"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1360
msgctxt "math symbol"
msgid "breve"
msgstr "ברווה"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1364
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "נקודה"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used
#. as a MathML operator.
#: src/orca/mathsymbols.py:1368
msgctxt "math symbol"
msgid "double vertical line"
msgstr "קו אנכי כפול"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026)
#: src/orca/mathsymbols.py:1371
msgctxt "math symbol"
msgid "horizontal ellipsis"
msgstr "השמטה אופקית"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205)
#: src/orca/mathsymbols.py:1389
msgctxt "math symbol"
msgid "empty set"
msgstr "קבוצה ריקה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1416
msgctxt "math symbol"
msgid "end of proof"
msgstr "סוף ההוכחה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211)
#: src/orca/mathsymbols.py:1425
msgctxt "math symbol"
msgid "sum"
msgstr "סכום"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213)
#: src/orca/mathsymbols.py:1431
msgctxt "math symbol"
msgid "minus or plus"
msgstr "מינוס פלוס"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214)
#: src/orca/mathsymbols.py:1434
msgctxt "math symbol"
msgid "dot plus"
msgstr "נקודה פלוס"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215)
#: src/orca/mathsymbols.py:1437
msgctxt "math symbol"
msgid "division slash"
msgstr "לוכסן חלוקה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1464
msgctxt "math symbol"
msgid "infinity"
msgstr "אינסוף"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1467
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle"
msgstr "זווית ימנית"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220)
#: src/orca/mathsymbols.py:1470
msgctxt "math symbol"
msgid "angle"
msgstr "זווית"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222)
#: src/orca/mathsymbols.py:1476
msgctxt "math symbol"
msgid "spherical angle"
msgstr "זווית ספרית"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224)
#: src/orca/mathsymbols.py:1482
msgctxt "math symbol"
msgid "does not divide"
msgstr "לא מתחלק"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225)
#: src/orca/mathsymbols.py:1485
msgctxt "math symbol"
msgid "parallel to"
msgstr "מקביל ל־"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0)
#: src/orca/mathsymbols.py:1491 src/orca/mathsymbols.py:1950
msgctxt "math symbol"
msgid "logical and"
msgstr "וגם לוגי"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1)
#: src/orca/mathsymbols.py:1494 src/orca/mathsymbols.py:1953
msgctxt "math symbol"
msgid "logical or"
msgstr "או לוגי"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2)
#: src/orca/mathsymbols.py:1497 src/orca/mathsymbols.py:1956
msgctxt "math symbol"
msgid "intersection"
msgstr "חיתוך"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a)
#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3)
#: src/orca/mathsymbols.py:1500 src/orca/mathsymbols.py:1959
msgctxt "math symbol"
msgid "union"
msgstr "איחוד"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1503
msgctxt "math symbol"
msgid "integral"
msgstr "אינטגרל"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1506
msgctxt "math symbol"
msgid "double integral"
msgstr "אינטגרל כפול"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1509
msgctxt "math symbol"
msgid "triple integral"
msgstr "אינטגרל משולש"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1515
msgctxt "math symbol"
msgid "surface integral"
msgstr "אינטגרל משטחי"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234)
#: src/orca/mathsymbols.py:1530
msgctxt "math symbol"
msgid "therefore"
msgstr "לפיכך"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235)
#: src/orca/mathsymbols.py:1533
msgctxt "math symbol"
msgid "because"
msgstr "כיוון"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236)
#: src/orca/mathsymbols.py:1536
msgctxt "math symbol"
msgid "ratio"
msgstr "יחס"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237)
#: src/orca/mathsymbols.py:1539
msgctxt "math symbol"
msgid "proportion"
msgstr "פרופורציה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238)
#: src/orca/mathsymbols.py:1542
msgctxt "math symbol"
msgid "dot minus"
msgstr "נקודה מינוס"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a)
#: src/orca/mathsymbols.py:1548
msgctxt "math symbol"
msgid "geometric proportion"
msgstr "פרופורציה גאומטרית"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: src/orca/mathsymbols.py:1554
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "טילדה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1557
msgctxt "math symbol"
msgid "reversed tilde"
msgstr "טילדה הפוכה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1560
msgctxt "math symbol"
msgid "inverted lazy S"
msgstr "‫S הפוכה עצלה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1563
msgctxt "math symbol"
msgid "sine wave"
msgstr "גל סינוס"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241)
#: src/orca/mathsymbols.py:1569
msgctxt "math symbol"
msgid "not tilde"
msgstr "לא טילדה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242)
#: src/orca/mathsymbols.py:1572
msgctxt "math symbol"
msgid "minus tilde"
msgstr "מינוס טילדה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b)
#: src/orca/mathsymbols.py:1599
msgctxt "math symbol"
msgid "triple tilde"
msgstr "טילדה משולשת"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1611
msgctxt "math symbol"
msgid "difference between"
msgstr "הבדל בין"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256)
#: src/orca/mathsymbols.py:1632
msgctxt "math symbol"
msgid "ring in equal to"
msgstr "טבעת בתוך שווה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257)
#: src/orca/mathsymbols.py:1635
msgctxt "math symbol"
msgid "ring equal to"
msgstr "טבעת שווה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260)
#: src/orca/mathsymbols.py:1662
msgctxt "math symbol"
msgid "not equal to"
msgstr "לא שווה ל"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261)
#: src/orca/mathsymbols.py:1665
msgctxt "math symbol"
msgid "identical to"
msgstr "זהה ל־"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262)
#: src/orca/mathsymbols.py:1668
msgctxt "math symbol"
msgid "not identical to"
msgstr "לא זהה ל"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e)
#: src/orca/mathsymbols.py:1704
msgctxt "math symbol"
msgid "not less than"
msgstr "לא קטן מאשר"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f)
#: src/orca/mathsymbols.py:1707
msgctxt "math symbol"
msgid "not greater than"
msgstr "לא גדול מאשר"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270)
#: src/orca/mathsymbols.py:1710
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equal to"
msgstr "לא קטן או שווה ל־"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271)
#: src/orca/mathsymbols.py:1713
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equal to"
msgstr "לא גדול או שווה ל־"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272)
#: src/orca/mathsymbols.py:1716
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or equivalent to"
msgstr "קטן מאשר או שווה ל־"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273)
#: src/orca/mathsymbols.py:1719
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or equivalent to"
msgstr "גדול מאשר או שווה ל־"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274)
#: src/orca/mathsymbols.py:1722
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor equivalent to"
msgstr "לא קטן מאשר או שווה ל־"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275)
#: src/orca/mathsymbols.py:1725
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor equivalent to"
msgstr "לא גדול מאשר או שווה ל־"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276)
#: src/orca/mathsymbols.py:1728
msgctxt "math symbol"
msgid "less than or greater than"
msgstr "קטן מאשר או גדול מאשר"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277)
#: src/orca/mathsymbols.py:1731
msgctxt "math symbol"
msgid "greater than or less than"
msgstr "גודל מאשר או קטן מאשר"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278)
#: src/orca/mathsymbols.py:1734
msgctxt "math symbol"
msgid "neither less than nor greater than"
msgstr "לא קטן ולא גדול מאשר"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279)
#: src/orca/mathsymbols.py:1737
msgctxt "math symbol"
msgid "neither greater than nor less than"
msgstr "לא גדול או קטן מאשר"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d)
#: src/orca/mathsymbols.py:1797
msgctxt "math symbol"
msgid "multiset multiplication"
msgstr "שכפול רב־קבוצה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6)
#: src/orca/mathsymbols.py:1872
msgctxt "math symbol"
msgid "assertion"
msgstr "אמרה"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad)
#: src/orca/mathsymbols.py:1893
msgctxt "math symbol"
msgid "not true"
msgstr "לא אמת"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb)
#: src/orca/mathsymbols.py:1935
msgctxt "math symbol"
msgid "xor"
msgstr "או בלעדי"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc)
#: src/orca/mathsymbols.py:1938
msgctxt "math symbol"
msgid "nand"
msgstr "לא וגם"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be)
#: src/orca/mathsymbols.py:1944
msgctxt "math symbol"
msgid "right angle with arc"
msgstr "זווית ימנית עם קשת"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf)
#: src/orca/mathsymbols.py:1947
msgctxt "math symbol"
msgid "right triangle"
msgstr "משולש ימני"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee)
#: src/orca/mathsymbols.py:2088
msgctxt "math symbol"
msgid "vertical ellipsis"
msgstr "השמטה אנכית"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2187
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "ריבוע שחור"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2191
msgctxt "math symbol"
msgid "white square"
msgstr "ריבוע לבן"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2195
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "יהלום שחור"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2199
msgctxt "math symbol"
msgid "white circle"
msgstr "עיגול לבן"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2203
msgctxt "math symbol"
msgid "black circle"
msgstr "עיגול שחור"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: src/orca/mathsymbols.py:2210
msgctxt "math symbol"
msgid "black medium small square"
msgstr "ריבוע בינוני-קטן שחור"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2216
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with underline"
msgstr "%s עם קו תחתי"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2222
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with slash"
msgstr "%s עם לוכסן"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2)
#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the
#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this
#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table.
#: src/orca/mathsymbols.py:2228
#, python-format
msgctxt "math symbol"
msgid "%s with vertical line"
msgstr "%s עם קו אנכי"

#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: src/orca/messages.py:40
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "יישום"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the battery level as a percent.
#: src/orca/messages.py:49
#, python-format
msgid "Battery: %d%%"
msgstr "סוללה: %d%%"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:53
msgctxt "Battery"
msgid "plugged in"
msgstr "מחובר"

#. Translators: Orca has a command to report the battery status. This message
#. presents the plugged-in status to the user.
#: src/orca/messages.py:57
msgctxt "Battery"
msgid "not plugged in"
msgstr "לא מחובר"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: src/orca/messages.py:60
msgid "blank"
msgstr "ריק"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: src/orca/messages.py:70
msgid "bookmark entered"
msgstr "הוכנסה סימנייה"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: src/orca/messages.py:77
msgid "bookmarks saved"
msgstr "הסימנייה נשמרה"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: src/orca/messages.py:84
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "לא ניתן לשמור את הסימניות"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark, but don't have
#. any bookmarks.
#: src/orca/messages.py:91
msgid "No bookmarks found."
msgstr "לא נמצאו סימניות."

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when they try to go to a bookmark at a particular
#. index (e.g. bookmark 1 or bookmark 2) but there is no bookmark stored at
#. that index.
#: src/orca/messages.py:99
msgid "Bookmark not found."
msgstr "לא נמצאה סימנייה."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled off.
#: src/orca/messages.py:109
msgid "Orca command keys off."
msgstr "מקשי הפקודה של Orca כבויים."

#. Translators: Orca has a command which toggles all (other) Orca commands so that
#. the associated keystroke can by consumed by the native application. For example,
#. if there were an Orca command bound to Alt+Down, normally pressing Alt+Down
#. would cause the Orca command to be used. This would mean Alt+Down could not be
#. used in editors to move the current line of text down. By temporarily disabling
#. Orca commands, Alt+Down would be ignored by Orca and work as expected in the
#. editor. This string is what Orca presents to the user when Orca's commands are
#. being toggled back on.
#: src/orca/messages.py:119
msgid "Orca command keys on."
msgstr "מקשי הפקודות של Orca פעילים."

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/
#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool).
#: src/orca/messages.py:123
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "לא ניתן להציג את המחשבון"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:133
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "סמל"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:143
msgid "Capitalization style set to icon."
msgstr "סגנון רישיות הוגדל לסמל."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:153
msgctxt "capitalization style"
msgid "none"
msgstr "ללא"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:163
msgid "Capitalization style set to none."
msgstr "סגנון רישיות הוגדר לבלי."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:173
msgctxt "capitalization style"
msgid "spell"
msgstr "הקראה"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose
#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: src/orca/messages.py:183
msgid "Capitalization style set to spell."
msgstr "סגנון רישיות הוגדר לאיות."

#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the
#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between
#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message
#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is
#. active / not being overridden by Orca.
#: src/orca/messages.py:190
msgid "The application is controlling the caret."
msgstr "היישום שולט בסמן הטקסט."

#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird)
#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's
#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers
#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret.
#: src/orca/messages.py:196
msgid "The screen reader is controlling the caret."
msgstr "קורא המסך שולט בסמן הטקסט."

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:199
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "תא %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table cells just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the name of the first cell in the range. The second string
#. substitution is for the name of the last cell in the range. An example message
#. for Calc would be "A1 through A30 unselected".
#: src/orca/messages.py:219
#, python-format
msgctxt "cell"
msgid "%s through %s unselected"
msgstr "נבחרו %s עד %s"

#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable'
#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:229
msgid "Prevent use of option"
msgstr "Prevent use of option"

#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable'
#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started.
#: src/orca/messages.py:233
msgid "Force use of option"
msgstr "Force use of option"

#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line.
#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's
#. optional command-line arguments.
#: src/orca/messages.py:242
msgid "Optional arguments"
msgstr "ארגומנטים כרשות"

#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the
#. command line and includes an invalid option or argument. After the message,
#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed.
#: src/orca/messages.py:251
msgid "The following are not valid: "
msgstr "הבאים אינם תקפים: "

#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps'
#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive
#. technologies such as Orca and Accerciser.
#: src/orca/messages.py:256
msgid "Print the known running applications"
msgstr "הצג רשימה של יישומים ידועים"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile
#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for
#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish
#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user-
#. provided profile name.
#: src/orca/messages.py:270
#, python-format
msgid "Profile could not be loaded: %s"
msgstr "אי אפשר לטעון את הפרופיל: %s"

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. from some other environment than the graphical desktop.
#: src/orca/messages.py:275
msgid ""
"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop."
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את מקריא המסך כיוון שאין לו אפשרות להתחבר לשולחן העבודה."

#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca
#. but the launch fails due to an error related to the settings manager.
#: src/orca/messages.py:280
msgid "Could not activate the settings manager. Exiting."
msgstr "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות. התוכנית תיסגר."

#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch
#. Orca, but Orca is already running.
#: src/orca/messages.py:285
msgid ""
"Another screen reader process is already running for this session.\n"
"Run “orca --replace” to replace that process with a new one."
msgstr ""
"תהליך קורא מסך אחר כבר פועל בהפעלה הזאת.\n"
"יש להריץ את הפקודה „orca --replace” כדי להחליף את התהליך הזה באחד חדש."

#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs'
#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user
#. preferences.
#: src/orca/messages.py:296
msgid "Use alternate directory for user preferences"
msgstr "Use alternate directory for user preferences"

#. Translators: This is the description of command line option '--speech-system'
#. which allows you to specify a speech system to use. A speech system provides
#. various synthesizers with different voices and languages.
#. This option can be used to override the configured default speech system.
#: src/orca/messages.py:306
msgid "Speech system"
msgstr "מערכת דיבור"

#. Translators: This message is presented to the user when the specified speech
#. system is unavailable. A speech system provides various synthesizers with
#. different voices and languages. The first string substituted in is the user-
#. provided speech system. The second string substituted is a comma separated
#. list of avaialable speech systems.
#: src/orca/messages.py:313
#, python-format
msgid "Speech system “%s” is unavailable (available: %s)"
msgstr "מערכת ההקראה „%s” לא זמינה (זמינה: %s)"

#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace'
#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running.
#: src/orca/messages.py:325
msgid "Replace a currently running instance of this screen reader"
msgstr "החלפת העותק הפעיל הנוכחי של מקריא המסך הזה"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which
#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS
#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current
#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and
#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always
#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.).
#: src/orca/messages.py:337
msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"
msgstr "שליחת פלט ניפוי שגיאות אל debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out"

#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file'
#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging
#. output file.
#: src/orca/messages.py:342
msgid "Send debug output to the specified file"
msgstr "שליחת פלט ניפוי שגיאות לקובץ מסוים"

#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to be run from a terminal window.
#: src/orca/messages.py:352
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "Set up user preferences (text version)"

#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup'
#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog.
#: src/orca/messages.py:356
msgid "Set up user preferences (GUI version)"
msgstr "הגדרת העדפות משתמש (גרסה חזותית)"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: src/orca/messages.py:360
msgid "Report bugs on https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."
msgstr "יש לדווח על תקלות ב־https://gitlab.gnome.org/GNOME/orca/-/issues."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:368
msgid "Cut selection to clipboard."
msgstr "גזירת הבחירה ללוח הגזירים."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just deleted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:376
msgctxt "clipboard"
msgid "cut"
msgstr "גזירה"

#. Translators: This message is the detailed message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:380
msgid "Copied selection to clipboard."
msgstr "הבחירה הועתקה ללוח הגזירים."

#. Translators: This message is the brief message presented when the contents
#. of the clipboard have changed and match the current selection.
#: src/orca/messages.py:384
msgctxt "clipboard"
msgid "copied"
msgstr "מועתק"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the full/verbose indication.
#: src/orca/messages.py:392
msgid "Pasted contents from clipboard."
msgstr "הודבק תוכן מלוח הגזירים."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document matches the clipboard contents, Orca will indicate that fact
#. instead of presenting the full string which was just inserted. This message
#. is the brief indication.
#: src/orca/messages.py:400
msgctxt "clipboard"
msgid "pasted"
msgstr "הודבק"

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:407
msgid "Do not announce when your buddies are typing."
msgstr "לא להודיעה כאשר החברים שלך מקלידים."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:414
msgid "announce when your buddies are typing."
msgstr "הודעה כאשר החברים שלך מקלידים."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:422
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "הודעה מחדר הצ'ט %s"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: src/orca/messages.py:428
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "לשונית צ'ט חדשה %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:437
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "לא להקריא שם חדר צ׳אט."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:446
msgid "speak chat room name."
msgstr "הקראת שם חדר צ׳אט."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:455
msgid "Do not provide chat room specific message histories."
msgstr "לא לספק היסטוריות הודעות לחדרי צ׳אט מסוימים."

#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in
#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined
#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came
#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten
#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be
#. translated is presented when the value of the setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:463
msgid "Provide chat room specific message histories."
msgstr "אספקת היסטוריות הודעות לחדרי צ׳אט מסוימים."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:485
msgctxt "content"
msgid "deletion start"
msgstr "תחילת מחיקה"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'del' element, or the removed code in a diff.
#: src/orca/messages.py:490
msgctxt "content"
msgid "deletion end"
msgstr "סיום מחיקה"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked for insertion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:495
msgctxt "content"
msgid "insertion start"
msgstr "תחילת הוספה"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked for deletion in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'ins' element, or the added code in a diff.
#: src/orca/messages.py:500
msgctxt "content"
msgid "insertion end"
msgstr "סיום הוספה"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:505
msgctxt "content"
msgid "highlight start"
msgstr "תחילת הדגשה"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that they have reached
#. the end of content marked/highlighted in a document, such as content which
#. is inside an HTML 'mark' element.
#: src/orca/messages.py:510
msgctxt "content"
msgid "highlight end"
msgstr "סיום הדגשה"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the content being
#. presented is the end of an inline suggestion a document. A "suggestion" is a
#. proposed change. This change can include the insertion and/or deletion
#. of content, and would typically be seen in a collaborative editor, such as
#. in Google Docs.
#: src/orca/messages.py:517
msgctxt "content"
msgid "suggestion end"
msgstr "סיום הצעה"

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. When moving to the end of a container, Orca attempts to place
#. the caret at the content which follows that container. If this is cannot be
#. done (e.g. because the container is the last element on the page), Orca will
#. instead present this message as an indication that the container was not
#. exited as expected.
#: src/orca/messages.py:526
msgid "End of container."
msgstr "סוף פריט תכולה."

#. Translators: This is for navigating document content by moving to the start
#. or end of a container. Examples of containers include tables, lists, and
#. blockquotes. If the user attempts to use this command in an object which is
#. not a container, this message will be presented.
#: src/orca/messages.py:532
msgid "Not in a container."
msgstr "לא בתוך פריט תכולה."

#. Translators: This message is presented when the user selects all of the items
#. in a container that supports selection, such as a GUI table or a list of icons.
#: src/orca/messages.py:536
msgid "all items selected"
msgstr "כל הפריטים נבחרו"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage. This message
#. is presented to the user when they use this command but Orca was unable to
#. retrieve this information.
#: src/orca/messages.py:541
msgid "CPU and memory usage unknown"
msgstr "ניצולת המעבד והזיכרון לא ידועה"

#. Translators: Orca has a command to report CPU and memory usage levels. This
#. message presents the levels to the user.
#: src/orca/messages.py:545
#, python-format
msgid "CPU: %d%%. Memory: %d%%"
msgstr "מעבד: %d%%. זיכרון: %d%%"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. The string
#. substitution is the name of the button (e.g. "OK" or "Close").
#: src/orca/messages.py:550
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "כפתור ברירת המחדל הוא %s"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. This
#. message is presented when the default button was found but is insensitive /
#. grayed out / cannot be activated. The string substitution is the name of
#. the button (e.g. "OK" or "Close"). When translating "Grayed," please use
#. the same word used for the string in object_properties.py.
#: src/orca/messages.py:558
#, python-format
msgid "Default button is %s. Grayed"
msgstr "כפתור ברירת המחדל הוא %s. מוחשך"

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. Orca has
#. a command to present the default button. This is the message Orca will
#. present if it could not find the default button.
#: src/orca/messages.py:564
msgid "Default button not found"
msgstr "כפתור ברירת המחדל לא נמצא"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: src/orca/messages.py:570
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " %s בכתב תחתי"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: src/orca/messages.py:576
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " %s בכתב עילי"

#. Translators: this message is presented when the user tries to perform a command
#. specific to dialog boxes, such as presenting the default button, but is not in
#. a dialog.
#: src/orca/messages.py:581
msgid "Not in a dialog"
msgstr "לא בחלונית"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects the entire
#. document by pressing Ctrl+A.
#: src/orca/messages.py:587
msgid "entire document selected"
msgstr "כל המסמך נבחר"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the entire document had been
#. selected but the user presses a key (e.g. an arrow key) causing the
#. selection to be completely removed.
#: src/orca/messages.py:594
msgid "entire document unselected"
msgstr "בוטלה הבחירה בכל המסמך"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End.
#: src/orca/messages.py:600
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "המסמך נבחר ממקום הסמן"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End.
#: src/orca/messages.py:606
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "בחירת המסמך ממקום הסמן בוטלה"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: src/orca/messages.py:612
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "המסמך נבחר למקום הסמן"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: src/orca/messages.py:618
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "הבחירה במסמך בוטלה עד למקום הסמן"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user sets the row to a particular row number.
#: src/orca/messages.py:623
#, python-format
msgid "Dynamic column header set for row %d"
msgstr "כותרת עמודות דינמית הוגדרה לשורה %d"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This message is
#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it
#. contained column headers.
#: src/orca/messages.py:629
msgid "Dynamic column header cleared."
msgstr "כותרת עמודה דינמית פונתה."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user sets the column to a particular column
#. number.
#: src/orca/messages.py:635
#, python-format
msgid "Dynamic row header set for column %s"
msgstr "כותרת שורה דינמית הוגדרה לעמודה %s"

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer
#. treated as if it contained row headers.
#: src/orca/messages.py:641
msgid "Dynamic row header cleared."
msgstr "כותרת שורה דינמית פונתה."

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: src/orca/messages.py:648
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "‫%.2f קילובתים"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: src/orca/messages.py:651
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "‫%.2f מגהבתים"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully appended the contents under
#. flat review onto the existing contents of the clipboard.
#: src/orca/messages.py:663
msgid "Appended contents to clipboard."
msgstr "התוכן נוסף ללוח הגזירים."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat
#. review to the clipboard.
#: src/orca/messages.py:671
msgid "Copied contents to clipboard."
msgstr "התוכן הועתק ללוח הגזירים."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when
#. not using flat review.
#: src/orca/messages.py:679
msgid "Not using flat review."
msgstr "אין שימוש בסקירה שטוחה."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  This message is presented to
#. let the user know he/she just entered flat review.
#: src/orca/messages.py:686
msgid "Entering flat review."
msgstr "כניסה לסקירה שטוחה."

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: src/orca/messages.py:713
msgid "has formula"
msgstr "מכיל נוסחה"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a dialog to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:717
msgid "opens dialog"
msgstr "פותח חלונית"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a grid to appear if activated. A grid is an interactive table.
#: src/orca/messages.py:721
msgid "opens grid"
msgstr "פותח רשת"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a listbox to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:725
msgid "opens listbox"
msgstr "פותח תיבת רשימה"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a menu to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:729
msgid "opens menu"
msgstr "פותח תפריט"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a tree to appear if activated. A tree is a list with sub-levels
#. which can be expanded or collapsed, similar to the list of folders in an
#. email client.
#: src/orca/messages.py:735
msgid "opens tree"
msgstr "פותח עץ"

#. Translators: this message will be presented to indicate the focused object
#. will cause a popup to appear if activated.
#: src/orca/messages.py:739
msgid "opens popup"
msgstr "פותח חלונית צצה"

#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she
#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has
#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated
#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information
#. and examples.
#: src/orca/messages.py:746
msgid "image map link"
msgstr "קישור למיפוי תמונה"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: src/orca/messages.py:752
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "מקש הקיצור שהוקלד כבר מקושר לפעולה %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:757
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "המקש הנקלט: %s. לחץ על enter כדי לאשר."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: src/orca/messages.py:762
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "המקש החדש הוא: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: src/orca/messages.py:767
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "קיצור המקשים נמחק. לחץ על enter כדי לאשר."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: src/orca/messages.py:772
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "קיצור המקשים הוסר."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: src/orca/messages.py:777
msgid "enter new key"
msgstr "הקלד שילוב מקשים חדש"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:791
msgctxt "key echo"
msgid "key"
msgstr "מפתח"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:803
msgid "Echo set to key."
msgstr "ההד הוגדר למקש."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:817
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:829
msgid "Echo set to None."
msgstr "ההד הוגדר לכלום."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:843
msgctxt "key echo"
msgid "key and word"
msgstr "מפתח ומילה"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:855
msgid "Echo set to key and word."
msgstr "ההד הוגדר למקש ולמילה."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:869
msgctxt "key echo"
msgid "sentence"
msgstr "משפט"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:881
msgid "Echo set to sentence."
msgstr "ההד הוגדר למשפט."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:895
msgctxt "key echo"
msgid "word"
msgstr "מילה"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:907
msgid "Echo set to word."
msgstr "ההד הוגדר למילה."

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: src/orca/messages.py:921
msgctxt "key echo"
msgid "word and sentence"
msgstr "מילה ומשפט"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command.
#: src/orca/messages.py:933
msgid "Echo set to word and sentence."
msgstr "ההד הוגדר למילה ולמשפט."

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string
#. substitution is for that list of enclosure types. For more information
#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:945
#, python-format
msgctxt "math enclosure"
msgid "Enclosed by: %s"
msgstr "תחום ב־: %s"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:961
msgctxt "math enclosure"
msgid "a box"
msgstr "ריבוע"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:969
msgctxt "math enclosure"
msgid "a circle"
msgstr "עיגול"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:977
msgctxt "math enclosure"
msgid "a long division sign"
msgstr "סימן חילוק ארוך"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:993
msgctxt "math enclosure"
msgid "a rounded box"
msgstr "ריבוע מעוגל"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1033
msgctxt "math enclosure"
msgid "a northeast arrow"
msgstr "חץ לצפון־מזרח"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1041
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the bottom"
msgstr "שורה בחתית"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1049
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the left"
msgstr "קו משמאל"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1057
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line on the right"
msgstr "שורה מימין"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1065
msgctxt "math enclosure"
msgid "a line at the top"
msgstr "קו מלמעלה"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1073
msgctxt "math enclosure"
msgid "a phasor angle"
msgstr "זווית פאזור"

#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation
#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as
#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division,
#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations.
#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation
#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#. This particular string is for the "madruwb" notation type.
#: src/orca/messages.py:1082
msgctxt "math enclosure"
msgid "an arabic factorial symbol"
msgstr "סימן עצרת ערבי"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML
#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For
#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a
#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division
#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike.
#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their
#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string
#. will be inserted before the final item in the list if there is more than
#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose'
#. element and its notation types, see:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose
#: src/orca/messages.py:1095
msgctxt "math enclosure"
msgid "and"
msgstr "וגם"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca
#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1100
msgid "fraction start"
msgstr "תחילת שבר"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the
#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise,
#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks
#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and
#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with
#. "spd-say <your text here>" in a terminal on a machine where speech-dispatcher
#. is installed.
#: src/orca/messages.py:1111
msgid "fraction without bar, start"
msgstr "שבר ללא קו שבר, התחלה"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2,
#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end."
#: src/orca/messages.py:1121
msgid "fraction end"
msgstr "סוף שבר"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root
#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should
#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and
#. might not even be a simple string; it might be the square root of another
#. expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1129
msgid "square root of"
msgstr "שורש ריבועי של"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would
#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root
#. endings should  be spoken). Note that the radicand, which follows the "of",
#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root
#. of another expression such as a fraction.
#: src/orca/messages.py:1137
msgid "cube root of"
msgstr "שורש שלישי של"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance,
#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming
#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the
#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple
#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction.
#: src/orca/messages.py:1145
msgid "root of"
msgstr "שורש של"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a
#. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking
#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not
#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can
#. help the user better understand that x/4 is the index of the root.
#: src/orca/messages.py:1154
msgid "root start"
msgstr "התחלת שורש"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root).
#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root
#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken).
#: src/orca/messages.py:1160
msgid "root end"
msgstr "סוף שורש"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1167
msgctxt "math script generic"
msgid "subscript"
msgstr "כתב תחתי"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the
#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression,
#. and in this instance we have no additional context through which a more user-
#. friendly word or phrase can reliably be chosen.
#: src/orca/messages.py:1174
msgctxt "math script generic"
msgid "superscript"
msgstr "כת עילי"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1181
msgctxt "math script"
msgid "pre-subscript"
msgstr "טרום כתב תחתי"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to
#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical
#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element:
#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts
#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts
#: src/orca/messages.py:1188
msgctxt "math script"
msgid "pre-superscript"
msgstr "טרום כתב עילי"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1210
msgctxt "math table"
msgid "table end"
msgstr "סוף טבלה"

#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken
#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another
#. mathematical table.
#: src/orca/messages.py:1215
msgctxt "math table"
msgid "nested table end"
msgstr "סוף טבלה מקוננת"

#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: src/orca/messages.py:1220
msgid "inaccessible"
msgstr "לא נגיש"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1225
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will not be spoken.
#: src/orca/messages.py:1230
msgid "Speaking of indentation and justification disabled."
msgstr "הקראת הזחה וכיווניות הושבתה."

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1235
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

#. Translators: This detailed message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: src/orca/messages.py:1240
msgid "Speaking of indentation and justification enabled."
msgstr "הקראת הזחה וכיווניות הופעלה."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when
#. entering Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1248
msgid "Learn mode.  Press escape to exit."
msgstr "מצב למידה. escape ליציאה."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn
#. Mode.
#: src/orca/messages.py:1257
msgid ""
"Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To view the "
"screen reader’s documentation, press F1. To get a list of the screen "
"reader’s default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader’s "
"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press "
"the escape key."
msgstr ""
"מעבר למצב למידה.  יש ללחוץ על מקש כלשהו כדי לשמוע על התפקיד שלו.  כדי לצפות "
"בתיעוד מקריא המסך, יש ללחוץ על F1. לקבלת רשימת קיצורי המקשים כברירת מחדל, יש "
"ללחוץ על F2. לקבלת רשימת קיצורי הדרך של מקריא המסך ליישום הנוכחי, יש ללחוץ "
"על F3. כדי לצאת ממצב למידה יש ללחוץ על Esc."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. list and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1339
msgid "leaving list."
msgstr "עזיבת הרשימה."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. panel and then navigates out of it. A panel is a generic container of
#. objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/messages.py:1344
msgid "leaving panel."
msgstr "עזיבת הלוח."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1348
msgid "leaving table."
msgstr "עוזב את הטבלה."

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. tooltip in a web application and then navigates out of it.
#: src/orca/messages.py:1352
msgid "leaving tooltip."
msgstr "עזיבת חלונית העצה."

#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key
#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be.  The effects
#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key
#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't
#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when
#. exiting Learn Mode.
#: src/orca/messages.py:1555
msgid "Exiting learn mode."
msgstr "יוצא ממצב למידה."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:1561
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "השורה נבחרה מתחילת מיקום האחרון של הסמן"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:1567
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "השורה נבחרה לסוף מהמיקום האחרון של הסמן"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: src/orca/messages.py:1574
msgid "same page"
msgstr "אותו דף"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: src/orca/messages.py:1578
msgid "same site"
msgstr "אותו האתר"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: src/orca/messages.py:1582
msgid "different site"
msgstr "אתר אחר"

#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the
#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being
#. linked to.
#: src/orca/messages.py:1587
#, python-format
msgid "%(uri)s link to %(file)s"
msgstr "קישור %(uri)s ל־%(file)s"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: src/orca/messages.py:1590
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "קישור %s"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user of the "politeness" level for the current live region.
#: src/orca/messages.py:1629
#, python-format
msgid "politeness level %s"
msgstr "רמת נימוס %s"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1710
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: src/orca/messages.py:1715
msgid "Could not find current location."
msgstr "לא ניתן זהות את המיקום הנוכחי."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1722
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "כבוי"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: src/orca/messages.py:1729
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "פעיל"

#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly
#. line which indicates that a given word is not spelled correctly.
#: src/orca/messages.py:1733
msgid "misspelled"
msgstr "שגיאת כתיב"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: src/orca/messages.py:1738
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "שגיאת כתיב: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: src/orca/messages.py:1743
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "ההקשר הוא %s"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode.
#: src/orca/messages.py:1758 libraries/classes/Config/Descriptions.php:749
msgid "Browse mode"
msgstr "מצב עיון"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode.
#: src/orca/messages.py:1773
msgid "Focus mode"
msgstr "מצב מיקוד"

#. Translators: Orca has a number of commands that override the default
#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves
#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in
#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content,
#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h"
#. should not move you to the next heading. Similarly, if you are
#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the
#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or
#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know
#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats
#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats
#. key presses as something that should be handled by the focused widget.
#. This string is a tutorial message presented to the user who has just
#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke
#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting
#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding
#. such as "Alt+Shift+A."
#: src/orca/messages.py:1792
#, python-format
msgid "To enable focus mode press %s."
msgstr "כדי להפעיל מצב מיקוד יש ללחוץ על %s."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode.
#: src/orca/messages.py:1803
msgid "Focus mode is sticky."
msgstr "מצב המיקוד דביק."

#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about
#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca
#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts
#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current
#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what
#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard
#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which
#. enables setting a "sticky" browse mode which disables all automatic toggling.
#. This string is the message presented when Orca switches to sticky browse mode.
#: src/orca/messages.py:1814
msgid "Browse mode is sticky."
msgstr "מצב העיון דביק."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. switches to layout mode via an Orca command.
#: src/orca/messages.py:1827
msgid "Layout mode."
msgstr "מצב פריסה."

#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by
#. default presents the full line, including any links or form fields on that
#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users.
#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects
#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows
#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not
#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode
#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if
#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line,
#. both for presentation and navigation. This string is presented when the user
#. toggles layout mode off via an Orca command and switches to the aforementioned
#. object-based presentation.
#: src/orca/messages.py:1841
msgid "Object mode."
msgstr "מצב עצמים."

#. Translators: This message is presented to the user when the command to move
#. the mouse pointer to a particular object is believed to have succeeded.
#: src/orca/messages.py:1845
msgid "Pointer moved to object."
msgstr "הסמן עבר לפריט."

#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#: src/orca/messages.py:1851
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "עכבר על גבי עצם לא נמצא."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled off via command.
#: src/orca/messages.py:1856
msgid "Mouse review disabled."
msgstr "סקירת עכבר הושבתה."

#. Translators: Orca has a feature to speak the item under the pointer. This feature,
#. known as mouse review, can be enabled and disabled via command. The following is
#. the message which Orca will present when mouse review is toggled on via command.
#: src/orca/messages.py:1861
msgid "Mouse review enabled."
msgstr "סקירת עכבר הופעלה."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: src/orca/messages.py:1868
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור רשימה של עצמים."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no children.
#: src/orca/messages.py:1873
msgid "No children."
msgstr "אין צאצאים."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no next sibling.
#: src/orca/messages.py:1878
msgid "No next."
msgstr "אין הבא."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no parent.
#: src/orca/messages.py:1883
msgid "No parent."
msgstr "אין הורה."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This message is spoken when the current node in the hierarchy
#. has no previous sibling.
#: src/orca/messages.py:1888
msgid "No previous."
msgstr "אין פריט קודם."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is enabled.
#: src/orca/messages.py:1893
msgid "Simplified navigation enabled."
msgstr "הופעל ניווט מפושט."

#. Translators: the object navigator allows users to explore UI objects presented
#. as a hierarchy. This hierarchy can be simplified to aid with navigation. This
#. message is spoken when the simplified view is disabled.
#: src/orca/messages.py:1898
msgid "Simplified navigation disabled."
msgstr "הושבת ניווט מפושט."

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list).
#: src/orca/messages.py:1903 src/orca/object_properties.py:60
#, python-format
msgid "Nesting level %d"
msgstr "רמת קינון %d"

#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current
#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear
#. such as a pop-up menu, we want to present that fact.
#: src/orca/messages.py:1908
msgid "New item has been added"
msgstr "לא נוסף אף פריט"

#. Translators: Orca has a command which presents a menu with accessible actions
#. that can be performed on the current object. This is the message that Orca
#. presents when the object has no actions. The string substitution will be the
#. name of the object if it has a name (e.g. "OK" or "Close") or it's accessible,
#. localized rolename if it does not.
#: src/orca/messages.py:1915
#, python-format
msgid "No actions found on: %s"
msgstr "לא נמצאו פעולות עבור: %s"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: src/orca/messages.py:1923
msgid "No application has focus."
msgstr "אין יישום במיקוד."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: src/orca/messages.py:1928
msgid "No more blockquotes."
msgstr "אין יותר ציטטות."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:1933
msgid "No more buttons."
msgstr "אין עוד כפתורים."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1938
msgid "No more check boxes."
msgstr "אין יותר תיבות סימון."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1944
msgid "No more large objects."
msgstr "אין יותר פריטים גדולים."

#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web
#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found.
#: src/orca/messages.py:1949
msgid "No more clickables."
msgstr "אין עוד פריטים לחיצים."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: src/orca/messages.py:1954
msgid "No more combo boxes."
msgstr "אין עוד תיבות משולבות."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: src/orca/messages.py:1959
msgid "No more entries."
msgstr "אין יותר רשומות."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from form
#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more form fields can be found.
#: src/orca/messages.py:1964
msgid "No more form fields."
msgstr "אין עוד שדות בטופס."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: src/orca/messages.py:1969
msgid "No more headings."
msgstr "אין עוד כותרות."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: src/orca/messages.py:1975
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "אין עוד כותרות ברמה %d."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from iframe
#. to iframe. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more iframes can be found.
#: src/orca/messages.py:1980
msgid "No more internal frames."
msgstr "אין עוד מסגרות פנימיות."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from image
#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more images can be found.
#: src/orca/messages.py:1985
msgid "No more images."
msgstr "אין עוד תמונות."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to
#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more links can be found.
#: src/orca/messages.py:1996
msgid "No more links."
msgstr "אין עוד קישורים."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: src/orca/messages.py:2001
msgid "No more lists."
msgstr "אין עוד רשימות."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message
#. which will be presented to the user if no more list items can be found.
#: src/orca/messages.py:2006
msgid "No more list items."
msgstr "אין עוד פריטים ברשימה."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: src/orca/messages.py:2013
msgid "No more live regions."
msgstr "אין עוד אזורים חיים."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: src/orca/messages.py:2018
msgid "No more paragraphs."
msgstr "אין יותר פסקאות."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: src/orca/messages.py:2023
msgid "No more radio buttons."
msgstr "אין עוד לחצן בחירה."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator
#. to separator (e.g. <hr> tags). This is a detailed message which will be
#. presented to the user if no more separators can be found.
#: src/orca/messages.py:2028
msgid "No more separators."
msgstr "אין יותר מפרידים."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: src/orca/messages.py:2033
msgid "No more tables."
msgstr "אין עוד טבלאות."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2038
msgid "No more unvisited links."
msgstr "אין עוד קישורים שלא ביקרת בהם."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: src/orca/messages.py:2043
msgid "No more visited links."
msgstr "אין עוד קישורים שביקרת בהם."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is what Orca will present if the user performs this
#. command when no text is selected.
#: src/orca/messages.py:2048
msgid "No selected text."
msgstr "לא נבחר טקסט."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak detailed information
#. about the currently-focused link. This message is what Orca will present
#. if the user performs this command when not on a link.
#: src/orca/messages.py:2053
msgid "Not on a link."
msgstr "לא בקישור."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2061
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "תחתית"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: src/orca/messages.py:2065
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "ראש"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: src/orca/messages.py:2069
msgid "No notification messages"
msgstr "אין הודעות התראה"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2076
msgctxt "number style"
msgid "digits"
msgstr "ספרות"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as digits.
#: src/orca/messages.py:2083
msgid "Speak numbers as digits."
msgstr "להגיד מספרים כספרות."

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the brief message spoken when the
#. user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2090
msgctxt "number style"
msgid "words"
msgstr "מילים"

#. Translators: Orca has a setting through which users can control how a number is
#. spoken. The options are digits ("1 2 3") and words ("one hundred and twenty
#. three"). There is an associated Orca command for quickly toggling between the
#. two options. This string to be translated is the verbose message spoken when
#. the user has enabled speaking numbers as words.
#: src/orca/messages.py:2097
msgid "Speak numbers as words."
msgstr "להקריא מספרים כמילים."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: src/orca/messages.py:2111
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "טוען.  נא להמתין."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: src/orca/messages.py:2115
msgid "Finished loading."
msgstr "טעינה הסתיימה."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the
#. object which has just finished loading (most likely the page's title).
#: src/orca/messages.py:2120
#, python-format
msgid "Finished loading %s."
msgstr "טעינת %s הסתיימה."

#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca
#. automatically summarize details about the page, such as the number of elements
#. (landmarks, forms, links, tables, etc.). The following string precedes the
#. presentation of the summary. The string substitution is a list of items, such
#. as "10 headings, 1 form, 52 links".
#: src/orca/messages.py:2132
#, python-format
msgid "Page has %s."
msgstr "בעמוד יש %s."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:2138
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "העמוד נבחר ממקום הסמן"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:2144
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "העמוד נבחר למקום הסמן"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Down.
#: src/orca/messages.py:2150
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "בחירת העמוד בוטלה ממקום הסמן"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Up.
#: src/orca/messages.py:2156
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "בחירת העמוד בוטלה למקום הסמן"

#. Translators: This message is an indication of the position of the focused
#. slide and the total number of slides in the presentation.
#: src/orca/messages.py:2193
#, python-format
msgid "slide %(position)d of %(count)d"
msgstr "שקופית %(position)d מתוך %(count)d"

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: src/orca/messages.py:2200
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "הפרופיל הוגדר לכדי %s."

#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to
#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile
#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish"
#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and
#. selected when reading Spanish content.
#: src/orca/messages.py:2207
msgid "No profiles found."
msgstr "לא נמצא פרופיל."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: src/orca/messages.py:2212
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "פס התקדמות %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2218
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "הכול"

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2230
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "הכי הרבה"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2236
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "רמת הפיסוק הוגדרה למרבית."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2242
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2248
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "רמת הפיסוק הוגדרה לכלום."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2254
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "חלקי"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: src/orca/messages.py:2260
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "רמת הפיסוק הוגדרה לחלקית."

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: src/orca/messages.py:2264
msgid "Searching."
msgstr "מחפש."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences
#. have been reloaded.
#: src/orca/messages.py:2272
msgid "Screen reader settings reloaded."
msgstr "הגדרות מקריא המסך נטענו מחדש."

#. Translators: Orca has a dedicated command to speak the currently-selected
#. text. This message is spoken by Orca before speaking the text which is
#. selected. The string substitution is for the selected text.
#: src/orca/messages.py:2277
#, python-format
msgid "Selected text is: %s"
msgstr "הטקסט הנבחר הוא: %s"

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just deleted from a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been deleted from a
#. document matches the previously-selected contents, Orca will indicate that
#. fact instead of presenting the full string which was just deleted.
#: src/orca/messages.py:2284
msgid "Selection deleted."
msgstr "הבחירה נמחקה."

#. Translators: Orca normal speaks the text which was just inserted into a
#. document via command. Depending on the circumstances, that might be a
#. large string. Therefore, if the text which has just been inserted into a
#. document is also already selected, it is likely that the insertion is
#. due to having been restored (e.g. the user selected text, deleted it,
#. and then pressed Ctrl+Z to undo that deletion). In this instance, Orca
#. will indicate the restoration rather than presenting the full string
#. which was just inserted.
#: src/orca/messages.py:2294
msgid "Selection restored."
msgstr "הבחירה שוחזרה."

#. Translators: This message is presented to the user when text had been
#. selected in a document and no longer is, e.g. as the result of navigating
#. without holding down the shift key.
#: src/orca/messages.py:2299
msgid "Text unselected."
msgstr "בחירת הטקסט בוטלה."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the brief/non-verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2305
#, python-format
msgid "Size: %d, %d. Location: %d, %d."
msgstr "גודל: %d, %d. מיקום: %d, %d."

#. Translators: Orca has a command which presents the size and position of the
#. current object in pixels. This string refers to the full/verbose output
#. presented in response to the command. The string substitutions are all for
#. quantities (in pixels).
#: src/orca/messages.py:2311
#, python-format
msgid "Width: %d. Height: %d. %d from left. %d from top."
msgstr "רוחב: %d. גובה: %d. %d משמאל. %d מלמעלה."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: src/orca/messages.py:2315
msgid "Speech disabled."
msgstr "הדיבור מכובה."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: src/orca/messages.py:2319
msgid "Speech enabled."
msgstr "הדיבור מופעל."

#. Translators: Orca has a sleep mode which causes Orca to essentially behave as
#. if it were not running for a given application. Some use cases include self-
#. voicing apps with associated commands (e.g. ChromeVox) and VMs. In the former
#. case, the self-voicing app is expected to provide all needed commands as well
#. as speech and braille. In the latter case, we want to ensure that Orca's
#. commands and speech/braille do not interfere with that of the VM and any
#. screen reader being used in that VM. Thus when an application is being used
#. in sleep mode, nearly all Orca commands become unbound/free, and nothing is
#. spoken or brailled. But if the user toggles sleep mode off or switches to
#. another application window, Orca commands, speech, and braille immediately
#. resume working. This string is the message Orca presents when sleep mode is
#. enabled by the user. The string substitution is the name of the application.
#. For example "Sleep mode enabled for VirtualBox."
#: src/orca/messages.py:2349
#, python-format
msgid "Sleep mode enabled for %s."
msgstr "מצב שינה מופעל עבור %s."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2352
msgid "faster."
msgstr "מהיר יותר."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: src/orca/messages.py:2355
msgid "slower."
msgstr "לאט יותר."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2358
msgid "higher."
msgstr "גבוה יותר."

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: src/orca/messages.py:2361
msgid "lower."
msgstr "נמוך יותר."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2364
msgid "louder."
msgstr "בקול רם יותר."

#. Translators: This string announces speech volume change.
#: src/orca/messages.py:2367
msgid "softer."
msgstr "רך יותר."

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2374
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: brief"
msgstr "רמת פירוט: מתומצת"

#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little)
#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within
#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose".
#. The following string is a message spoken to the user upon toggling
#. this setting via command.
#: src/orca/messages.py:2381
msgctxt "Speech"
msgid "Verbosity level: verbose"
msgstr "רמת פירוט: מפורט"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: src/orca/messages.py:2387
msgid " dot dot dot"
msgstr " נקודה נקודה נקודה"

#. Translators: This message is presented when the user attempts to use a
#. command specific to a spreadsheet, such as reading the input line, but is
#. not in a spreadsheet.
#: src/orca/messages.py:2392
msgid "Not in a spreadsheet."
msgstr "לא בגיליון הנתונים."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched.
#: src/orca/messages.py:2395
msgid "Screen reader on."
msgstr "מקריא מסך פעיל."

#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit.
#: src/orca/messages.py:2398
msgid "Screen reader off."
msgstr "מקריא מסך כבוי."

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: src/orca/messages.py:2401
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "דיבור אינו זמין."

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a brief message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2406
msgctxt "status bar"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"

#. Translators: Orca has a command to present the contents of the status bar.
#. This is a detailed message which will be presented if Orca cannot find the
#. status bar (e.g. because there isn't one).
#: src/orca/messages.py:2411
msgid "Status bar not found"
msgstr "לא נמצאה שורת מצב"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: src/orca/messages.py:2417
msgid "string not found"
msgstr "מחרוזת החיפוש לא נמצאה"

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2425
msgid "Structural navigation keys off."
msgstr "מקשי ניווט מבניים מושבתים."

#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret
#. around document content by object type. H moves you to the next heading,
#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users
#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This
#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature
#. of Orca. It should be a brief informative message.
#: src/orca/messages.py:2433
msgid "Structural navigation keys on."
msgstr "מקשי ניווט מבניים פעילים."

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: src/orca/messages.py:2441
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "לא נמצא"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: src/orca/messages.py:2444
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "שורה %(row)d, עמודה %(column)d."

#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last
#. cell of a table in a document.
#: src/orca/messages.py:2448
msgid "End of table"
msgstr "סוף הטבלה"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2453
msgid "Speak cell"
msgstr "הקראת תא"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: src/orca/messages.py:2458
msgid "Speak row"
msgstr "הקראת שורה"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2463
msgid "Non-uniform"
msgstr "לא אחיד"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: src/orca/messages.py:2468
msgid "Not in a table."
msgstr "לא טבלה."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2482
msgid "Columns reordered"
msgstr "העמודות סודרו מחדש"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: src/orca/messages.py:2486
msgid "Rows reordered"
msgstr "השורות סודרו מחדש"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: src/orca/messages.py:2490
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "עמודה %d"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in
#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2494
#, python-format
msgid "column %(index)d of %(total)d"
msgstr "עמודה %(index)d מתוך %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: src/orca/messages.py:2499
msgid "Bottom of column."
msgstr "תחתית עמודה."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: src/orca/messages.py:2504
msgid "Top of column."
msgstr "ראש עמודה."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2509
#, python-format
msgid "Column %s selected"
msgstr "נבחרה העמודה %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F selected".
#: src/orca/messages.py:2516
#, python-format
msgid "Columns %s through %s selected"
msgstr "נבחרו עמודות %s עד %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table columns just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first column in the range. The second string
#. substitution is the label in the last column in the range. An example message for
#. Calc would be "Columns B through F unselected".
#: src/orca/messages.py:2523
#, python-format
msgid "Columns %s through %s unselected"
msgstr "בוטלה בחירת עמודות %s עד %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table column just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution
#. is the column label (e.g. "B").
#: src/orca/messages.py:2528
#, python-format
msgid "Column %s unselected"
msgstr "בוטלה בחירת העמודה %s"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: src/orca/messages.py:2532
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "שורה %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: src/orca/messages.py:2536
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "שורה %(index)d מתוך %(total)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: src/orca/messages.py:2541
msgid "Beginning of row."
msgstr "התחלת שורה."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: src/orca/messages.py:2546
msgid "End of row."
msgstr "סוף השורה."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: src/orca/messages.py:2550
msgid "Row deleted."
msgstr "שורה נמחקה."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: src/orca/messages.py:2554
msgid "Last row deleted."
msgstr "השורה האחרונה נמחקה."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: src/orca/messages.py:2558
msgid "Row inserted."
msgstr "נוספה שורה."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: src/orca/messages.py:2563
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "נוספה שורה בסוף הטבלה."

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became selected
#. (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string substitution is the row
#. label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2568
#, python-format
msgid "Row %s selected"
msgstr "השורה %s נבחרה"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became selected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 selected".
#: src/orca/messages.py:2575
#, python-format
msgid "Rows %s through %s selected"
msgstr "שורות %s עד %s נבחרו"

#. Translators: this message is spoken to announce that multiple table rows just
#. became unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The first
#. string substitution is the label of the first row in the range. The second string
#. substitution is the label of the last row in the range. An example message for
#. Calc would be "Rows 2 through 10 unselected".
#: src/orca/messages.py:2582
#, python-format
msgid "Rows %s through %s unselected"
msgstr "בוטלה בחירת שורות %s עד %s"

#. Translators: this message is spoken to announce that a table row just became
#. unselected (e.g as a result of navigation via Shift + Arrows). The string
#. substitution is the row label (e.g. "2").
#: src/orca/messages.py:2587
#, python-format
msgid "Row %s unselected"
msgstr "בוטלה בחירת השורה %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: src/orca/messages.py:2591
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "נבחר"

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: src/orca/messages.py:2595
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "בחירה בוטלה"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2606
msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds"
msgstr "%H שעות, %M דקות ו־%S שניות"

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: src/orca/messages.py:2611
msgid "%H hours and %M minutes"
msgstr "‫%H שעות ו־%M דקות"

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: src/orca/messages.py:2615
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "יוניקוד %s"

#. Translators: This string is presented when an application's undo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2619
msgctxt "command"
msgid "undo"
msgstr "ביטול"

#. Translators: This string is presented when an application's redo command is
#. used in a document resulting in a change to that document's contents.
#: src/orca/messages.py:2623
msgctxt "command"
msgid "redo"
msgstr "שחזור"

#. Translators: This message presents the Orca version number.
#: src/orca/messages.py:2626
#, python-format
msgid "Screen reader version %s."
msgstr "מקריא מסך בגרסה %s."

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: src/orca/messages.py:2630
msgid "white space"
msgstr "רווח לבן"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: src/orca/messages.py:2636
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "גלישה למטה."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: src/orca/messages.py:2642
msgid "Wrapping to top."
msgstr "גלישה למעלה."

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_he.po (orca)  #-#-#-#-#
#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: src/orca/messages.py:2647 thunar/thunar-util.c:1372
msgid "0 items"
msgstr "0 פריטים"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2655 src/orca/messages.py:2674
#, python-format
msgid "Cell spans %d row"
msgid_plural "Cell spans %d rows"
msgstr[0] "התא מתפרס על שורה (%d)"
msgstr[1] "התא מתפרס על שתי (%d) שורות"
msgstr[2] "התא מתפרס על %d שורות"
msgstr[3] "התא מתפרס על %d שורות"

#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2660
#, python-format
msgid " %d column"
msgid_plural " %d columns"
msgstr[0] " עמודה %d"
msgstr[1] " שתי (%d) עמודות"
msgstr[2] " %d עמודות"
msgstr[3] " %d עמודות"

#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a
#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more
#. than a single row and/or column.
#: src/orca/messages.py:2667
#, python-format
msgid "Cell spans %d column"
msgid_plural "Cell spans %d columns"
msgstr[0] "התא מתפרס על עמודה (%d)"
msgstr[1] "התא מתפרס על שתי (%d) עמודות"
msgstr[2] "התא מתפרס על %d עמודות"
msgstr[3] "התא מתפרס על %d עמודות"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: src/orca/messages.py:2684
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "תו (%d) יותר מדי"
msgstr[1] "שני (%d) תווים יותר מדי"
msgstr[2] "%d תווים יותר מדי"
msgstr[3] "%d תווים יותר מדי"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: src/orca/messages.py:2692
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(חלונית אחת - %d)"
msgstr[1] "(שתי - %d חלוניות)"
msgstr[2] "(%d חלוניות)"
msgstr[3] "(%d חלוניות)"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: src/orca/messages.py:2714
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "טופס %d"
msgstr[1] "‫%d טפסים"
msgstr[2] "‏%d טפסים"
msgstr[3] "‏%d טפסים"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: src/orca/messages.py:2721
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "כותרת ‏%d"
msgstr[1] "‏%d כותרות"
msgstr[2] "‏%d כותרות"
msgstr[3] "‏%d כותרות"

#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list
#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be
#. presented to the user to indicate how many matching items were found.
#: src/orca/messages.py:2741
#, python-format
msgid "%d item found"
msgid_plural "%d items found"
msgstr[0] "נמצא פריט (%d)"
msgstr[1] "נמצאו שני (%d) פריטים"
msgstr[2] "נמצאו %d פריטים"
msgstr[3] "נמצאו %d פריטים"

#. Translators: This message describes a list in web content for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces "list with n items" when the count is
#. known. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2762
msgid "List of unknown size"
msgstr "רשימה בגודל לא ידוע"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: src/orca/messages.py:2765
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "רשימה עם פריט %d"
msgstr[1] "רשימה עם %d פריטים"
msgstr[2] "רשימה עם %d פריטים"
msgstr[3] "רשימה עם %d פריטים"

#. Translators: This message describes the number of items of a bulleted or numbered list
#. that is inside of another list.
#: src/orca/messages.py:2770
#, python-format
msgid "Nested list with %d item"
msgid_plural "Nested list with %d items"
msgstr[0] "רשימה מקוננת עם פריט %d"
msgstr[1] "רשימה מקוננת עם %d פריטים"
msgstr[2] "רשימה מקוננת עם %d פריטים"
msgstr[3] "רשימה מקוננת עם %d פריטים"

#. Translators: This message describes a news/article feed whose size is
#. unknown, such as can be found on social media sites that have unlimited
#. scrolling, adding and/or removing items as the user moves up or down.
#. Normally Orca announces "feed with n articles" when the count is known.
#. This is the corresponding message for the unknown-count scenario.
#: src/orca/messages.py:2779
msgid "Feed of unknown size"
msgstr "ערוץ עדכונים בגודל לא ידוע"

#. Translators: This message describes the number of articles (news items,
#. social media posts, etc.) in a feed.
#: src/orca/messages.py:2783
#, python-format
msgid "Feed with %d article"
msgid_plural "Feed with %d articles"
msgstr[0] "ערוץ עדכונים עם כתבה (%d)"
msgstr[1] "ערוץ עדכונים עם שתי (%d) כתבות"
msgstr[2] "ערוץ עדכונים עם %d כתבות"
msgstr[3] "ערוץ עדכונים עם %d כתבות"

#. Translators: This message describes a description list.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#. Note that the "term" here corresponds to the "dt" element
#: src/orca/messages.py:2789
#, python-format
msgid "Description list with %d term"
msgid_plural "Description list with %d terms"
msgstr[0] "רשימת תיאורים עם ביטוי אחד (%d)"
msgstr[1] "רשימת תיאורים עם שני (%d) ביטויים"
msgstr[2] "רשימת תיאורים עם %d ביטויים"
msgstr[3] "רשימת תיאורים עם %d ביטויים"

#. Translators: This message describes a description list.
#. A given term ("dt" element) can have 0 or more values ("dd" elements).
#. This message presents the number values a particular term has.
#. See https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTML/Element/dl
#: src/orca/messages.py:2797
#, python-format
msgid "%d value"
msgid_plural "%d values"
msgstr[0] "ערך אחד (%d)"
msgstr[1] "שני (%d) ערכים"
msgstr[2] "%d ערכים"
msgstr[3] "%d ערכים"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2802
#, python-format
msgid "math table with %d row"
msgid_plural "math table with %d rows"
msgstr[0] "טבלה מתמטית עם שורה אחת (%d)"
msgstr[1] "טבלה מתמטית עם שתי (%d) שורות"
msgstr[2] "טבלה מתמטית עם %d שורות"
msgstr[3] "טבלה מתמטית עם %d שורות"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: src/orca/messages.py:2807 src/orca/messages.py:2823
#: src/orca/messages.py:2931
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "עמודה %d"
msgstr[1] "‫%d עמודות"
msgstr[2] "‫%d עמודות"
msgstr[3] "‫%d עמודות"

#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#: src/orca/messages.py:2817
#, python-format
msgid "nested math table with %d row"
msgid_plural "nested math table with %d rows"
msgstr[0] "טבלה מתמטית מקוננת עם שורה אחת (%d)"
msgstr[1] "טבלה מתמטית מקוננת עם שתי (%d) שורות"
msgstr[2] "טבלה מתמטית מקוננת עם %d שורות"
msgstr[3] "טבלה מתמטית מקוננת עם %d שורות"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: src/orca/messages.py:2832
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "הודעה אחת (%d).\n"
msgstr[1] "שתי (%d) הודעות.\n"
msgstr[2] "%d הודעות.\n"
msgstr[3] "%d הודעות.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: src/orca/messages.py:2837
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "אחוז %d."
msgstr[1] "‏%d אחוז."
msgstr[2] "‏%d אחוז."
msgstr[3] "‏%d אחוז."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: src/orca/messages.py:2843
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "%d מהמסמך נקרא"
msgstr[1] "%d מהמסמך נקראו"
msgstr[2] "%d מהמסמך נקראו"
msgstr[3] "%d מהמסמך נקראו"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: src/orca/messages.py:2856
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "תו %(repeatChar)s %(count)d"
msgstr[1] "‫%(count)d תווי %(repeatChar)s"
msgstr[2] "‫%(count)d תווי %(repeatChar)s"
msgstr[3] "‫%(count)d תווי %(repeatChar)s"

#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected
#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects.
#: src/orca/messages.py:2863
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d item selected"
msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected"
msgstr[0] "‫%(index)d מתוך ‏‏%(total)d פריטים נבחר"
msgstr[1] "‏%(index)d מתוך ‏‏%(total)d פריטים נבחרו"
msgstr[2] "‏%(index)d מתוך ‏‏%(total)d פריטים נבחרו"
msgstr[3] "‏%(index)d מתוך ‏‏%(total)d פריטים נבחר"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2887
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "רווח %d"
msgstr[1] "‏%d רווחים"
msgstr[2] "‏%d רווחים"
msgstr[3] "‏%d רווחים"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: src/orca/messages.py:2892
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "לשונית אחת (%d)"
msgstr[1] "שתי (%d) לשוניות"
msgstr[2] "%d לשוניות"
msgstr[3] "%d לשוניות"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: src/orca/messages.py:2899
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "טבלה %d"
msgstr[1] "‫%d טבלאות"
msgstr[2] "‫%d טבלאות"
msgstr[3] "‫%d טבלאות"

#. Translators: This message describes a table for which both the
#. number of rows and the number of columns are unknown. Normally
#. Orca announces the table dimensions (e.g. "table with 100 rows
#. 15 columns"). When both counts are unknown, it presents this.
#: src/orca/messages.py:2908
msgid "table of unknown size"
msgstr "טבלה בגודל לא ידוע"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. rows is unknown, but the number of columns is known. This might occur
#. in a vertically infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2913
#, python-format
msgid "table with %d column, row count unknown"
msgid_plural "table with %d columns, row count unknown"
msgstr[0] "טבלה עם עמודה אחת (%d), כמות השורות לא ידועה"
msgstr[1] "טבלה עם שתי (%d) עמודות, כמות השורות לא ידועה"
msgstr[2] "טבלה עם %d עמודות, כמות השורות לא ידועה"
msgstr[3] "טבלה עם %d עמודות, כמות השורות לא ידועה"

#. Translators: This message describes a table for which the number of
#. columns is unknown, but the number of rows is known. This might occur
#. in a horizontally infinitely scrollable table or grid on the web.
#: src/orca/messages.py:2921
#, python-format
msgid "table with %d row, column count unknown"
msgid_plural "table with %d rows, column count unknown"
msgstr[0] "טבלה עם שורה אחת (%d), כמות העמודות לא ידועה"
msgstr[1] "טבלה עם שתי (%d) שורות, כמות העמודות לא ידועה"
msgstr[2] "טבלה עם %d שורות, כמות העמודות לא ידועה"
msgstr[3] "טבלה עם %d שורות, כמות העמודות לא ידועה"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: src/orca/messages.py:2926
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "טבלה עם שורה (%d)"
msgstr[1] "טבלה עם שתי (%d) שורות"
msgstr[2] "טבלה עם %d שורות"
msgstr[3] "טבלה עם %d שורות"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2973
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "קישור ‏‏%d שלא נלחץ"
msgstr[1] "‏‏%d קישורים שלא נלחצו"
msgstr[2] "‏‏%d קישורים שלא נלחצו"
msgstr[3] "‏‏%d קישורים שלא נלחצו"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: src/orca/messages.py:2981
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "קישור ‏%d שנלחץ"
msgstr[1] "‏%d קישורים שנלחצו"
msgstr[2] "‏%d קישורים שנלחצו"
msgstr[3] "‏%d קישורים שנלחצו"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list for which the
#. size is unknown. Examples include unlimited scrolling news/article feeds
#. on social media sites, and message lists on services such as gmail where
#. you're currently viewing messages 1-100 out of some huge, unspecified
#. number. Normally Orca announces both the position of the item and the
#. total number (e.g. "3 of 5"). This is the corresponding message for the
#. unknown-count scenario.
#: src/orca/object_properties.py:55
#, python-format
msgid "item %(index)d"
msgstr "פריט %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: src/orca/object_properties.py:67
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "רמה %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: src/orca/object_properties.py:71
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "דרגת עץ %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: src/orca/object_properties.py:75
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "דרגת עץ %d"

#. Translators: In web content, authors can identify an element which contains
#. detailed information about another element. For instance, for a password
#. field, there may be a list of requirements (number of characters, number of
#. special symbols, etc.). For an image, there may be an extended description
#. before or after the image. Often there are visual clues connecting the
#. detailed information to its related object. We need to convey this non-visually.
#. This relationship will be presented for the object containing the details, e.g.
#. when arrowing into or out of it. The string substitution is for the object to
#. which the detailed information applies. For instance, when navigating into
#. the details for an image named Pythagorean Theorem, Orca would present:
#. "details for Pythagorean Theorem image".
#. See https://w3c.github.io/aria/#aria-details
#: src/orca/object_properties.py:89
#, python-format
msgid "details for %s"
msgstr "פרטים על %s"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a container with a proposed change. This change can
#. include the insertion and/or deletion of content, and would typically be seen
#. in a collaborative editor, such as in Google Docs.
#: src/orca/object_properties.py:111
msgctxt "role"
msgid "suggestion"
msgstr "הצעה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the editable state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify combo boxes in which a value can be
#. typed or arrowed to.
#: src/orca/object_properties.py:118
msgid "editable combo box"
msgstr "תיבה משולבת שזמינה לעריכה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role is to describe elements in web content which have the contenteditable
#. attribute set to true, indicating that the element can be edited by the user.
#: src/orca/object_properties.py:124
msgid "editable content"
msgstr "תוכן זמין לעריכה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The feed role is a scrollable list of articles where scrolling may cause
#. articles to be added to or removed from either end of the list.
#. https://w3c.github.io/aria/#feed
#: src/orca/object_properties.py:131
msgctxt "role"
msgid "feed"
msgstr "ערוץ עדכונים"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the afterword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-afterword
#: src/orca/object_properties.py:156
msgctxt "role"
msgid "afterword"
msgstr "אפילוג"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the appendix in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-appendix
#: src/orca/object_properties.py:162
msgctxt "role"
msgid "appendix"
msgstr "נספח"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a bibliography entry in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-biblioentry
#: src/orca/object_properties.py:168
msgctxt "role"
msgid "bibliography entry"
msgstr "רשומת ביבליוגרפיה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the bibliography in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-bibliography
#: src/orca/object_properties.py:174
msgctxt "role"
msgid "bibliography"
msgstr "ביבליוגרפיה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a chapter in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-chapter
#: src/orca/object_properties.py:180
msgctxt "role"
msgid "chapter"
msgstr "פרק"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the colophon in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-colophon
#: src/orca/object_properties.py:186
msgctxt "role"
msgid "colophon"
msgstr "קולופון"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the conclusion in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-conclusion
#: src/orca/object_properties.py:192
msgctxt "role"
msgid "conclusion"
msgstr "מסקנה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the cover in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-cover
#: src/orca/object_properties.py:198
msgctxt "role"
msgid "cover"
msgstr "כריכה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a single credit in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credit
#: src/orca/object_properties.py:204
msgctxt "role"
msgid "credit"
msgstr "הוקרה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the credits in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-credits
#: src/orca/object_properties.py:210
msgctxt "role"
msgid "credits"
msgstr "הוקרות"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the dedication in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-dedication
#: src/orca/object_properties.py:216
msgctxt "role"
msgid "dedication"
msgstr "הקדשה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epigraph in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epigraph
#: src/orca/object_properties.py:234
msgctxt "role"
msgid "epigraph"
msgstr "אפיגרף"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the epilogue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-epilogue
#: src/orca/object_properties.py:240
msgctxt "role"
msgid "epilogue"
msgstr "אפילוג"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the errata in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-errata
#: src/orca/object_properties.py:246
msgctxt "role"
msgid "errata"
msgstr "אראטה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to an example in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-example
#: src/orca/object_properties.py:252
msgctxt "role"
msgid "example"
msgstr "דוגמה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the foreword in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-foreword
#: src/orca/object_properties.py:258
msgctxt "role"
msgid "foreword"
msgstr "הקדמה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the glossary in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-glossary
#: src/orca/object_properties.py:264
msgctxt "role"
msgid "glossary"
msgstr "מונחון"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the index in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-index
#: src/orca/object_properties.py:270
msgctxt "role"
msgid "index"
msgstr "מפתח"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the introduction in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-introduction
#: src/orca/object_properties.py:276
msgctxt "role"
msgid "introduction"
msgstr "היכרות"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a pagebreak in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagebreak
#: src/orca/object_properties.py:282
msgctxt "role"
msgid "page break"
msgstr "מעבר עמוד"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to a page list in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-pagelist
#: src/orca/object_properties.py:288
msgctxt "role"
msgid "page list"
msgstr "רשימת עמודים"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the preface in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-preface
#: src/orca/object_properties.py:300
msgctxt "role"
msgid "preface"
msgstr "הקדמה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the prologue in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-prologue
#: src/orca/object_properties.py:306
msgctxt "role"
msgid "prologue"
msgstr "פרולוג"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the subtitle in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-subtitle
#: src/orca/object_properties.py:327
msgctxt "role"
msgid "subtitle"
msgstr "כתובית"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. This role refers to the table of contents in a digitally-published document.
#. https://w3c.github.io/dpub-aria/#doc-toc
#: src/orca/object_properties.py:333
msgctxt "role"
msgid "table of contents"
msgstr "תוכן עניינים"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: src/orca/object_properties.py:344
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s ברמה %(level)d"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:351
msgid "horizontal scroll bar"
msgstr "פס גלילה אופקי"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:358
msgid "vertical scroll bar"
msgstr "פס גלילה אנכי"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:367
msgid "horizontal slider"
msgstr "מחוון גלילה אופקי"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A slider is a widget which looks like a bar and displays a value as a range.
#. A common example of a slider can be found in UI for modifying volume levels.
#. The reason we include the orientation as part of the role is because in some
#. applications and toolkits, it can dictate which keyboard keys should be used
#. to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:376
msgid "vertical slider"
msgstr "מחוון גלילה אנכי"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:388
msgid "horizontal splitter"
msgstr "מפצל אופקי"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. A splitter is a bar that divides a container into two parts. It is often, but
#. not necessarily, user resizable. A common example of a splitter can be found
#. in email applications, where there is a container on the left which holds a
#. list of all the mail folders and a container on the right which lists all of
#. the messages in the selected folder. The bar which you click on and drag to
#. resize these containers is the splitter. The reason we include the orientation
#. as part of the role is because in some applications and toolkits, it can
#. dictate which keyboard keys should be used to modify the value of the widget.
#: src/orca/object_properties.py:400
msgid "vertical splitter"
msgstr "מפצל אנכי"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "switch" role is a "light switch" style toggle, such as can be seen in
#. https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:406
msgctxt "role"
msgid "switch"
msgstr "בורר"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: src/orca/object_properties.py:410
msgid "Icon panel"
msgstr "סמל בלוח"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "banner" role is defined in the ARIA specification as "A region that
#. contains mostly site-oriented content, rather than page-specific content."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#banner
#: src/orca/object_properties.py:417
msgctxt "role"
msgid "banner"
msgstr "כרזה"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "complementary" role is defined in the ARIA specification as "A supporting
#. section of the document, designed to be complementary to the main content at a
#. similar level in the DOM hierarchy, but remains meaningful when separated from
#. the main content." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#complementary
#: src/orca/object_properties.py:425
msgctxt "role"
msgid "complementary content"
msgstr "תוכן משלים"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "contentinfo" role is defined in the ARIA specification as "A large
#. perceivable region that contains information about the parent document.
#. Examples of information included in this region of the page are copyrights and
#. links to privacy statements." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#contentinfo
#: src/orca/object_properties.py:433
msgctxt "role"
msgid "information"
msgstr "מידע"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "main" role is defined in the ARIA specification as "The main content of
#. a document." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#main
#: src/orca/object_properties.py:439
msgctxt "role"
msgid "main content"
msgstr "תוכן ראשי"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "navigation" role is defined in the ARIA specification as "A collection of
#. navigational elements (usually links) for navigating the document or related
#. documents." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#navigation
#: src/orca/object_properties.py:446
msgctxt "role"
msgid "navigation"
msgstr "ניווט"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "region" role is defined in the ARIA specification as "A perceivable
#. section containing content that is relevant to a specific, author-specified
#. purpose and sufficiently important that users will likely want to be able to
#. navigate to the section easily and to have it listed in a summary of the page."
#. See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#region
#: src/orca/object_properties.py:455
msgctxt "role"
msgid "region"
msgstr "אזור"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The "search" role is defined in the ARIA specification as "A landmark region
#. that contains a collection of items and objects that, as a whole, combine to
#. create a search facility." See https://www.w3.org/TR/wai-aria-1.1/#search
#: src/orca/object_properties.py:462
msgctxt "role"
msgid "search"
msgstr "חיפוש"

#. Translators: This string should be treated as a role describing an object.
#. Examples of roles include "checkbox", "radio button", "paragraph", and "link."
#. The reason for including the visited state as part of the role is to make it
#. possible for users to quickly identify if the link is associated with content
#. already read.
#: src/orca/object_properties.py:469
msgid "visited link"
msgstr "קישור בו ביקרת"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to ascending.
#: src/orca/object_properties.py:479
msgid "sorted ascending"
msgstr "מסודר בסדר עולה"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set
#. to descending.
#: src/orca/object_properties.py:483
msgid "sorted descending"
msgstr "מסודר בסדר יורד"

#. Translators: This string refers to a row or column whose sort-order has been set,
#. but the nature of the sort order is unknown or something other than ascending or
#. descending.
#: src/orca/object_properties.py:488
msgid "sorted"
msgstr "מסודר"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have an "onClick" action.
#: src/orca/object_properties.py:492
msgid "clickable"
msgstr "לחיץ"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:497
msgid "collapsed"
msgstr "מכווץ"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: src/orca/object_properties.py:502
msgid "expanded"
msgstr "מורחב"

#. Translators: This is a state which applies to elements in document content
#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html
#: src/orca/object_properties.py:506
msgid "has long description"
msgstr "יש לו תיאור ארוך"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:517
msgctxt "checkbox"
msgid "checked"
msgstr "מסומנת"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:520
msgctxt "checkbox"
msgid "not checked"
msgstr "לא מסומנת"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:524
msgctxt "switch"
msgid "on"
msgstr "פעיל"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: src/orca/object_properties.py:528
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "כבוי"

#. Translators: This is a state which applies to a check box.
#: src/orca/object_properties.py:531
msgctxt "checkbox"
msgid "partially checked"
msgstr "מסומנת חלקית"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:534
msgctxt "togglebutton"
msgid "pressed"
msgstr "לחוץ"

#. Translators: This is a state which applies to a toggle button.
#: src/orca/object_properties.py:537
msgctxt "togglebutton"
msgid "not pressed"
msgstr "לא לחוץ"

#. Translators: This is a state which applies to an item or option
#. in a selectable list.
#: src/orca/object_properties.py:541
msgctxt "listitem"
msgid "not selected"
msgstr "לא נבחר"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:544
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "נבחר"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: src/orca/object_properties.py:547
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "לא נבחר"

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: src/orca/object_properties.py:550
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "לא נבחר"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:553
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "בוקר"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: src/orca/object_properties.py:556
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "לא בוקר"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: src/orca/object_properties.py:560 src/orca/object_properties.py:564
msgid "grayed"
msgstr "מוחשך"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: src/orca/object_properties.py:571
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "לקריאה בלבד"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: src/orca/object_properties.py:578
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "לקריאה בלבד"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: src/orca/object_properties.py:590
msgid "multi-select"
msgstr "בחירת מגוון"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when all we
#. know is that an error has occurred, but not the type of error.
#: src/orca/object_properties.py:595
msgctxt "error"
msgid "invalid entry"
msgstr "רשומה שגויה"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: src/orca/object_properties.py:602
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "שגוי"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to spelling.
#: src/orca/object_properties.py:607
msgctxt "error"
msgid "invalid spelling"
msgstr "איות שגוי"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:613
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "איות"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is spoken when the error
#. is related to grammar.
#: src/orca/object_properties.py:618
msgctxt "error"
msgid "invalid grammar"
msgstr "דקדוק שגוי"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to grammar. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: src/orca/object_properties.py:624
msgctxt "error"
msgid "grammar"
msgstr "דקדוק"

#: src/orca/orca-find.ui:13
msgid "Screen Reader Find Dialog"
msgstr "חלונית איתור מקריא מסך"

#: src/orca/orca-find.ui:166
msgid "_Top of window"
msgstr "_ראש החלון"

#: src/orca/orca-find.ui:175
msgid "Top of window"
msgstr "ראש החלון החלון"

#: src/orca/orca-find.ui:193 src/orca/orca-find.ui:196
msgid "Start from:"
msgstr "התחלה מ־:"

#: src/orca/orca-find.ui:263
msgid "Search direction:"
msgstr "כיוון החיפוש:"

#: src/orca/orca-setup.ui:127
msgid "Screen Reader Preferences"
msgstr "העדפות מקריא המסך"

#: src/orca/orca-setup.ui:258
msgid "_Laptop"
msgstr "_פריסה ניידת"

#: src/orca/orca-setup.ui:314
msgid "Active _Profile:"
msgstr "_פרופיל פעיל:"

#: src/orca/orca-setup.ui:331
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "פרופיל פתיחה:"

#: src/orca/orca-setup.ui:465
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_הצג רמזים צצים"

#: src/orca/orca-setup.ui:481
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "להגיד את הפריט ש_תחת סמן העכבר"

#: src/orca/orca-setup.ui:538
msgid "_Time format:"
msgstr "תבנית _זמן:"

#: src/orca/orca-setup.ui:555
msgid "Dat_e format:"
msgstr "תבנית ת_אריך:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically speak the current percentage.
#: src/orca/orca-setup.ui:640
msgid "_Speak updates"
msgstr "הקראת _עדכונים"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically display the current percentage in braille.
#: src/orca/orca-setup.ui:659
msgid "_Braille updates"
msgstr "_עדכונים בברייל"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: src/orca/orca-setup.ui:700
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "תדירות (שניות):"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: src/orca/orca-setup.ui:714
msgid "Applies to:"
msgstr "חל על:"

#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the presentation of progress bar updates. If this checkbox is checked, Orca will periodically emit beeps which increase in pitch as the value of the progress bar increases.
#: src/orca/orca-setup.ui:750
msgid "Bee_p updates"
msgstr "_צפצוף על עדכונים"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: src/orca/orca-setup.ui:775
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "עדכוני פסי התקדמות"

#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line.  If Orca were speaking a work of fiction, it would probably be best to do say all by sentence so it sounds more natural. If Orca were speaking something like a page of computer commands, doing a say all by line would work better.
#: src/orca/orca-setup.ui:847
msgid "Say All B_y:"
msgstr "דבר ל_פי:"

#. Translators: Orca has a Say All feature which speaks the entire document. Some users want to hear additional information about what is being spoken. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered before speaking the contents of that form. At the end of the form, Orca will announce that the form is being exited.
#: src/orca/orca-setup.ui:954
msgid "Announce _forms in Say All"
msgstr "הכרזה על _רשימות בזמן הניווט"

#: src/orca/orca-setup.ui:994
msgid "Say All"
msgstr "להקריא הכול"

#: src/orca/orca-setup.ui:1047
msgid "Vo_lume:"
msgstr "עוצמת _קול:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1095
msgid "Pi_tch:"
msgstr "גובה צ_ליל:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1126
msgid "_Rate:"
msgstr "_קצב:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1204
msgid "Speech synthesi_zer:"
msgstr "מסנ_תז דיבור:"

#: src/orca/orca-setup.ui:1230
msgid "Speech _system:"
msgstr "_מערכת דיבור:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: src/orca/orca-setup.ui:1263
msgid "_Voice type:"
msgstr "סוג _קול:"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are presented: Do nothing at all; say the word 'capital' prior to presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'), or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'). Orca refers to these things as 'capitalization style'. This string is the text of the label through which users can choose which of style they would prefer.
#: src/orca/orca-setup.ui:1277
msgid "_Capitalization style:"
msgstr "_סגנון הגדלת אותיות:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: src/orca/orca-setup.ui:1313
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "הגדרות סוג קול"

#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis.
#: src/orca/orca-setup.ui:1358
msgid "Speak multicase strings as wor_ds"
msgstr "הקראת מילים עם _רישיות מעורבבות כמילים"

#. Translators: If this setting is enabled, 123 will be spoken as the individual digits 1 2 3; otherwise, it will be sent to the synthesizer and (likely) spoken as one hundred and twenty three.
#: src/orca/orca-setup.ui:1374
msgid "Speak _numbers as digits"
msgstr "הקראת מ_ספרים כספרות"

#: src/orca/orca-setup.ui:1399
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "הגדרות קול גלובלי"

#: src/orca/orca-setup.ui:1436
msgid "_Enable speech"
msgstr "ה_פעלת דיבור"

#: src/orca/orca-setup.ui:1496 src/orca/orca-setup.ui:2240
msgid "Ver_bose"
msgstr "מ_פורט"

#: src/orca/orca-setup.ui:1617
msgid "Punctuation Level"
msgstr "רמת פיסוק"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: src/orca/orca-setup.ui:1658
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "להקריא רק טקסט שמוצג"

#: src/orca/orca-setup.ui:1678
msgid "Speak blank lines"
msgstr "דבר שורות ריקות"

#: src/orca/orca-setup.ui:1694
msgid "Speak _indentation and justification"
msgstr "להגיד את הה_זחה ואת היישור"

#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., item 6 of 7).
#: src/orca/orca-setup.ui:1725
msgid "Speak child p_osition"
msgstr "להקריא את מקום ה_צאצא"

#: src/orca/orca-setup.ui:1741
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "הקראת הודעות הסבר"

#. Translators: Orca has system messages which are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via speech, such as confirming the toggling of an Orca setting via command.  In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer that brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:1757
msgid "_System messages are detailed"
msgstr "הודעות המערכת מ_פורטות"

#. Translators: Orca has a command to present font and formatting information, including foreground and background color. The setting associated with this checkbox determines how Orca will speak colors: As rgb values or as names (e.g. light blue).
#: src/orca/orca-setup.ui:1774
msgid "S_peak colors as names"
msgstr "הקראת _צבעים כשמות"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a list with x items has been entered as the user arrows into it and before speaking the list content. Upon navigating out of the list, Orca will announce that the list has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1808
msgid "Announce _lists during navigation"
msgstr "הכרזה על _רשימות בזמן הניווט"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a table with x rows and y columns has been entered as the user arrows into it and before speaking the table content. Upon navigating out of the table, Orca will announce that the table has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1825
msgid "Announce _tables during navigation"
msgstr "הכרזה על _טבלאות בזמן הניווט"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content.  If this checkbox is checked, Orca will announce that a panel has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the panel, Orca will announce that the panel has been exited prior to speaking the new location. A panel is a generic container of objects, such as a group of related form fields.
#: src/orca/orca-setup.ui:1859
msgid "Announce _panels during navigation"
msgstr "הכרזה על _לוחות בזמן הניווט"

#. Translators: Orca can optionally speak additional details as the user navigates (e.g. via the arrow keys) within document content. If this checkbox is checked, Orca will announce that a form has been entered as the user arrows into it and before speaking the new location. Upon navigating out of the form, Orca will announce that the form has been exited prior to speaking the new location.
#: src/orca/orca-setup.ui:1893
msgid "Announce _forms during navigation"
msgstr "הכרזה על _צורות בזמן הניווט"

#. Translators: If this checkbox is checked, Orca will speak the accessible description of an object. Whereas the accessible name of an object tends to be short and typically corresponds to what is displayed on screen, the contents of the accessible description tend to be longer, e.g. matching the text of the tooltip, and are sometimes redundant to the accessible name. Therefore, we allow the user to opt out of this additional information.
#: src/orca/orca-setup.ui:1910
msgid "Speak _description"
msgstr "הקראת ה_תיאור"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a spreadsheet. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1933
msgid "Speak full row in sp_readsheets"
msgstr "הקראת השורה במלואה ב_גיליונות נתונים"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a document table. In this context, document tables include tables such as those found in Writer documents as well as HTML table elements, but exclude spreadsheet tables such as found in Calc. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1950
msgid "Speak full row in _document tables"
msgstr "הקראת השורה במלואה בטבלאות במ_סמכים"

#. Translators: This checkbox is associated with the setting that determines what happens if a user presses Up or Down arrow to move row by row in a GUI table, such as a GtkTreeView. Document tables, such as those found in Writer and web content, and spreadsheet tables such as those found in Calc are not considered GUI tables. If this setting is enabled, Orca will speak the entire row; if it is disabled, Orca will only speak the cell with focus.
#: src/orca/orca-setup.ui:1967
msgid "Speak full row in _GUI tables"
msgstr "הקראת השורה במלואה בטבלאות במ_נשק המשתמש"

#: src/orca/orca-setup.ui:1990
msgid "Spoken Context"
msgstr "הקשר מוקרא"

#: src/orca/orca-setup.ui:2046
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "הפעל _תמיכה בברייל"

#: src/orca/orca-setup.ui:2089
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "שמות תפקידים _מקוצרים"

#: src/orca/orca-setup.ui:2104
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "בטל את סימן _סוף השורה"

#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille contractions get used. Contractions are shorter forms of commonly-used letter combinations and words. For instance in English there is a single braille symbol for ing (dots 3-4-6), and the letter e (dots 1-5) all by itself represents the word every. The list of rules which dictate what contractions should be used and whether or not they can be used in a particular context are stored in tables provided by liblouis.
#: src/orca/orca-setup.ui:2128
msgid "Contraction _Table:"
msgstr "_טבלת קיצורים:"

#: src/orca/orca-setup.ui:2159
msgid "_Enable Contracted Braille"
msgstr "ה_פעלת ברייל מקוצר"

#. Translators: If this option is enabled, Orca will adjust the text shown on the braille display so that only full words are shown. If it is not enabled, Orca uses all of the cells on the display, but some words might not be fully shown requiring the user to scroll to see the remainder.
#: src/orca/orca-setup.ui:2174
msgid "Enable _word wrap"
msgstr "הפעלת _גלישת שורות"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters.
#: src/orca/orca-setup.ui:2292 src/orca/orca-setup.ui:2392
#: src/orca/orca-setup.ui:3311
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_ללא"

#: src/orca/orca-setup.ui:2362
msgid "Selection Indicator"
msgstr "מחוון ברירה"

#: src/orca/orca-setup.ui:2462
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "מחוון קישורים"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements in that they are temporarily shown on the refreshable braille display. Upon removal of the message, the original contents of the braille display are restored. This checkbox allows the user to toggle this feature.
#: src/orca/orca-setup.ui:2491
msgid "Enable flash _messages"
msgstr "הפעלת הודעות מה_בהבות"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. This label is for the spin button through which a user can customize how long (in seconds) these temporary messages should be displayed.
#: src/orca/orca-setup.ui:2514
msgid "D_uration (secs):"
msgstr "מ_שך (שניות):"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. Some users, however, would prefer to have the message remain displayed until they explicitly dismiss it. This can be accomplished by making flash messages persistent by checking this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2548
msgid "Messages are _persistent"
msgstr "ההודעות מ_קובעות"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored. In instances where the message to be displayed is long/detailed, Orca provides a brief alternative. Users who prefer the brief alternative can uncheck this checkbox.
#: src/orca/orca-setup.ui:2565
msgid "Messages are _detailed"
msgstr "ההודעות מ_פורטות"

#. Translators: Braille flash messages are similar in nature to notifications or announcements. They are most commonly used for Orca to communicate Orca-specific information to the user via braille, such as confirming the toggling of an Orca setting via command. The reason they are called flash messages by screen readers is that they are shown on the refreshable braille display for only a brief time, after which the original contents of the display are restored.
#: src/orca/orca-setup.ui:2588
msgid "Flash Message Settings"
msgstr "הגדרות הודעות מהבהבות"

#: src/orca/orca-setup.ui:2639
msgid "Enable _key echo"
msgstr "הפעלת הקראת _מקשים"

#: src/orca/orca-setup.ui:2663
msgid "Enable _alphabetic keys"
msgstr "הפעל מקשים _אלפבתיים"

#: src/orca/orca-setup.ui:2678
msgid "Enable n_umeric keys"
msgstr "הפעלת מקשים _נומריים"

#: src/orca/orca-setup.ui:2693
msgid "Enable _punctuation keys"
msgstr "הפעלת מקשי _פיסוק"

#: src/orca/orca-setup.ui:2708
msgid "Enable _space"
msgstr "הפעלת _רווח"

#: src/orca/orca-setup.ui:2723
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "הפעלת מקשי ה_חלפה ‎(alt,shift,...)"

#: src/orca/orca-setup.ui:2738
msgid "Enable _function keys"
msgstr "הפעלת מקשי _פונקציות"

#: src/orca/orca-setup.ui:2753
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "הפעלת מקשי פעו_לות"

#: src/orca/orca-setup.ui:2768
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "הפעלת מקשי _ניווט"

#: src/orca/orca-setup.ui:2824
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "הפעלת הד לפי _מילה"

#: src/orca/orca-setup.ui:2839
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "הפעלת הד לפי _משפט"

#: src/orca/orca-setup.ui:3002
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "מילון הגייה"

#: src/orca/orca-setup.ui:3020
msgid "_New entry"
msgstr "רשומה _חדשה"

#: src/orca/orca-setup.ui:3102
msgid "_Speak all"
msgstr "לה_קריא הכול"

#: src/orca/orca-setup.ui:3181
msgid "Text attributes"
msgstr "מאפייני טקסט"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3215
msgid "Move to _bottom"
msgstr "להוריד ל_תחתית"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3230
msgid "Move _down one"
msgstr "להוריד אחד למ_טה"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3245
msgid "Move _up one"
msgstr "להעלות אחד למ_עלה"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: src/orca/orca-setup.ui:3260
msgid "Move to _top"
msgstr "להעלות ל_ראש"

#: src/orca/orca-setup.ui:3281
msgid "Adjust selected attribute"
msgstr "התאמת המאפיין הנבחר"

#: src/orca/orca-setup.ui:3381
msgid "Braille Indicator"
msgstr "מחוון ברייל"

#: src/orca/orca-setup.ui:3408
msgid "Text Attributes"
msgstr "מאפייני טקסט"

#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"א : אלף , ב : בועז , ג : גימל , ד : דוד , ה : הגר , ו : וו , ז : זאב , ח : "
"חוה , ט : טיח , י : יונה , כ : כרמל , ל : לאה , מ : משה , נ : נשר , ס : "
"סמך , ע : עין , פ : פסל , צ : ציפור , ק : קורח , ר : רות , ש : שמיר , ת : תלם"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:61
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "צבע רקע"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:70
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "גובה מלא של הרקע"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:84
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "סעיף"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:91
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "ניתן לעריכה"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:97
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "שם משפחה"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:104
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "צבע חזית"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "אפקטי גופן"

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:126
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "הזחה"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:132
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "טעות"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:143
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "בלתי נראה"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:150
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "כיוון הטקסט"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:157
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "שפה"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "גובה שורה"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:180
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "סגנון פסקה"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:187
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "פיקסלים מעל שורות"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "פיקסלים מתחת לשורות"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:215
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "הגבהה"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:222
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "קנה מידה"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:228
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "גודל"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:237
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "מתיחה"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though
#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are
#. "true" or "false".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:245
msgctxt "textattr"
msgid "strike through"
msgstr "קו חוצה"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "סגנון"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:259
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "קישוט טקסט"

#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is
#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees
#. of rotation.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:268
msgctxt "textattr"
msgid "text rotation"
msgstr "סיבוב טקסט"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:275
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "צללית טקסט"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "קו תחתי"

#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of
#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:289
msgctxt "textattr"
msgid "variant"
msgstr "הגוון"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:296
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "יישור אנכי"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:303
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "משקל"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:310
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "מצב גלישה"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "מצב כתיבה"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:335
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "אמת"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:343
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "שרק"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:352
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "ללא"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:387
msgctxt "textattr"
msgid "line through"
msgstr "קו חוצה"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:394
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "הבהוב"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "שחור"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:408
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "אחד"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:415
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "כפול"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:422
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "נמוך"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:436
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "מילה"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:453
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "שמאל לימין"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "ימין לשמאל"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:467
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "שמאל"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:474
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "ימין"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:481
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "ממורכז"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:487
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "ללא כיוון"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:494
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "מילוי"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:578
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "נטוי"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:585
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:592
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "גוף הטקסט"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:599
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "כותרת"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:607
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "קו בסיס"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:614
msgctxt "textattr"
msgid "sub"
msgstr "תחתי"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:621
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "עילי"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:628
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "עליון"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:642
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "אמצעי"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:649
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "למטה"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:664
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "ירושה"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:732
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "הדגשה"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: src/orca/text_attribute_names.py:739 src/orca/text_attribute_names.py:744
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "איות"

#: quodlibet/util/tags.py:94
msgid "copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"

msgid "Color of contact tags"
msgstr "צבע תגיות של איש קשר"

msgid "Color of links"
msgstr "צבע קישורים"

msgid "Item font size"
msgstr "גודל גופן פריט"

msgid "Hide group column"
msgstr "הסתר טור קבוצה"

msgid "Maps provider"
msgstr "ספק מפות"

msgid "Birthday date"
msgstr "תאריך לידה"

msgid "Zodiac sign"
msgstr "מזל אסטרולוגי"

msgid "Last changes"
msgstr "שינויים אחרונים"

msgid "Remember the last selected category"
msgstr "זכור את הקטגוריה האחרונה שנבחרה"

msgid "Use system format for date and time"
msgstr "השתמש בפורמט מערכת עבור תאריך וזמן"

msgid "Notes options"
msgstr "אפשרויות פתקים"

msgid "Jump to date"
msgstr "קפוץ אל תאריך"

msgid "Select a font..."
msgstr "בחר גופן..."

msgid "Selected file exist! Overwrite?"
msgstr "קובץ נבחר קיים! להחליף?"

msgid "Selected contact will be removed."
msgstr "איש קשר נבחר יוסר."

msgid "Select photo"
msgstr "בחר תצלום"

msgid "Add contact"
msgstr "הוסף איש קשר"

msgid "Phones"
msgstr "טלפונים"

msgid "Additional info"
msgstr "מידע נוסף"

msgid "no entries"
msgstr "אין רשומות"

msgid "Calendar notes"
msgstr "פתקי לוח שנה"

msgid "Selected month"
msgstr "חודש נבחר"

msgid "Selected year"
msgstr "שנה נבחרת"

msgid "Selected month and year"
msgstr "חודש ושנה נבחרים"

msgid "All notes"
msgstr "כל הפתקים"

msgid "Strikethrough past day notes"
msgstr "סמן בקו חוצה פתקי ימי עבר"

msgid "Rat"
msgstr "עכברוש"

msgid "Ox"
msgstr "שור"

msgid "Tiger"
msgstr "טיגריס"

msgid "Hare"
msgstr "ארנבת"

msgid "Dragon"
msgstr "דרקון"

msgid "Sheep"
msgstr "כבשה"

msgid "Monkey"
msgstr "קוף"

msgid "Fowl"
msgstr "עוף"

msgid "Aquarius"
msgstr "דלי"

msgid "Pisces"
msgstr "דגים"

msgid "Aries"
msgstr "טלה"

msgid "Taurus"
msgstr "שור"

msgid "Gemini"
msgstr "תאומים"

msgid "Cancer"
msgstr "סרטן"

msgid "Leo"
msgstr "אריה"

msgid "Virgo"
msgstr "בתולה"

msgid "Libra"
msgstr "מאוזניים"

msgid "Scorpio"
msgstr "עקרב"

msgid "Sagittarius"
msgstr "קשת"

msgid "Capricorn"
msgstr "גדי"

msgid "Osmo has to be restarted to take effect."
msgstr "עליך לאתחל את Osmo על מנת שהשינויים ייכנסו לתוקף."

msgid "Tabs position"
msgstr "מיקום כרטיסיות"

msgid "Override locale settings"
msgstr "החלף הגדרות של מקומיות"

msgid "Time format"
msgstr "פורמט זמן"

msgid "Spell checker language"
msgstr "שפת בודק איות"

msgid "Remember last selected page"
msgstr "זכור עמוד נבחר אחרון"

msgid "Save data after every modification"
msgstr "שמור נתונים לאחר כל שינוי"

msgid "E-mail client"
msgstr "לקוח דוא״ל"

msgid "Sound player"
msgstr "נגן קול"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with web address"
msgstr "התבנית %s תוחלף עם כתובת רשת"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with e-mail address"
msgstr "התבנית %s תוחלף עם כתובת דוא״ל"

#, c-format
msgid "The %s pattern will be replaced with sound filename"
msgstr "התבנית %s תוחלף עם שם קובץ של צליל"

msgid "Enable system tray"
msgstr "אפשר מגש מערכת"

msgid "Start minimised"
msgstr "התחל ממוזער"

msgid "Ignore day note events"
msgstr "התעלם מאירועי פתקי יום"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. input label
#: data/gtk/references_dialog.ui:212 src/AppGtk.vala:128
#: zim/plugins/sourceview.py:354 zim/plugins/sourceview.py:380
msgid "Syntax"
msgstr "תחביר"

msgid "abbreviated weekday name"
msgstr "שם יום חול מקוצר"

msgid "full weekday name"
msgstr "שם יום חול מלא"

msgid "abbreviated month name"
msgstr "שם חודש מקוצר"

msgid "full month name"
msgstr "שם חודש מלא"

msgid "day of the month"
msgstr "יום של חודש"

msgid "day of the month without leading zeros"
msgstr "יום של חודש ללא אפסים מובילים"

msgid "year without century"
msgstr "שנה בלי מאה"

msgid "year with century"
msgstr "שנה עם מאה"

msgid "Date header format"
msgstr "פורמט תקורת תאריך"

msgid "Set default format"
msgstr "אפס אל פורמט משתמט"

msgid "Date format syntax"
msgstr "תחביר פורמט תאריך"

msgid "Event marker"
msgstr "סמן אירוע"

msgid "Free-hand circle"
msgstr "עיגול כתב-יד"

msgid "Weekend days color"
msgstr "צבע ימי סופ״ש"

msgid "Cursor color"
msgstr "צבע סמן"

msgid "Event marker color"
msgstr "צבע סמן אירוע"

msgid "Date font"
msgstr "גופן תאריך"

msgid "Calendar font"
msgstr "גופן לוח שנה"

msgid "Note font"
msgstr "גופן פתק"

msgid "Cursor thickness"
msgstr "עובי סמן"

msgid "Select ICS file"
msgstr "בחר קובץ ICS"

msgid "Calendar files (*.ics)"
msgstr "קבצי לוח שנה (‎*.ics)"

msgid "Modify ICAL parameters"
msgstr "התאמת פרמטרי ICAL"

msgid "Full date"
msgstr "תאריך מלא"

msgid "Week start on Monday"
msgstr "שבוע מתחיל ביום שני"

msgid "Simple view in full-year calendar"
msgstr "תצוגה פשוטה בלוח שנה מלא"

msgid "Enable spell checker in day notes"
msgstr "אפשר בדיקת איות בפתקי יום"

msgid "Day number"
msgstr "יום מספר"

msgid "Marked days"
msgstr "ימים מסומנים"

msgid "Week number"
msgstr "שבוע מספר"

msgid "Weekend days"
msgstr "ימי סופ״ש"

msgid "Day category"
msgstr "קטגוריית יום"

msgid "Moon phase"
msgstr "פאזה ירחית"

msgid "Day notes"
msgstr "פתקי יום"

msgid "Day categories"
msgstr "קטגוריות יום"

msgid "iCalendar files"
msgstr "קבצי iCalendar"

msgid "Show in day info panel"
msgstr "הצג בלוח מידע יום"

msgid "Tasks list"
msgstr "רשימת מטלות"

msgid "No birthdays defined"
msgstr "אין תאריך לידה מוגדר"

msgid "Birthdays list"
msgstr "רשימת יום הולדת"

msgid "Days to birthday"
msgstr "ימים עד ליום הולדת"

msgid "Select CSV file"
msgstr "בחר קובץ CSV"

msgid "Please select file first."
msgstr "נא לבחור קובץ ראשון."

msgid "Import contacts"
msgstr "יבא אנשי קשר"

msgid "Import type"
msgstr "טיפוס ייבוא"

msgid "Input filename"
msgstr "קלט שם קובץ"

msgid "Nothing to import."
msgstr "אין מה לייבא."

msgid "contact added"
msgid_plural "contacts added"
msgstr[0] "התווסף איש קשר"
msgstr[1] "התווספו אנשי קשר"

msgid "Field type"
msgstr "טיפוס שדה"

msgid "No records found in selected file."
msgstr "לא נמצאו רשומות בקובץ נוכחי."

#, c-format
msgid "Cannot read file."
msgstr "לא מסוגל לקרוא קובץ."

msgid "Cannot open file."
msgstr "לא מסוגל לפתוח קובץ."

msgid "Show calendar"
msgstr "הצג לוח שנה"

msgid "Show tasks"
msgstr "הצג מטלות"

msgid "Show contacts"
msgstr "הצג אנשי קשר"

msgid "Show notes"
msgstr "הצג פתקים"

msgid "Show small calendar window"
msgstr "ןטק הנש חול ןולח גצה"

msgid "Check for events since last run"
msgstr "הנורחא הצרה זאמ םיעוריא רובע קודב"

msgid "Number of days to check forward for events (default: 0)"
msgstr "(0: לדחמ תרירב) םיעוריא רובע האלה הקידבל םימי רפסמ"

msgid "Set absolute path for settings and data files"
msgstr "עדימו תורדגה יצבק רובע טלחומ ביתנ עבק"

msgid "Match contacts with given string"
msgstr "הנותנ תזורחמ תרזעב רשק ישנא םאתה"

msgid "ERROR: Cannot create config files"
msgstr "שגיאה: לא מסוגל ליצור קבצי תצורה"

msgid "Another copy of OSMO is already running."
msgstr "עותק אחר של OSMO כבר מורץ כעת."

msgid ""
"Simultaneously use two or more copies of OSMO can be a cause of data loss."
msgstr "שימוש סימולטני בשני עותקים או יותר של OSMO עלול לגרום לאיבוד מידע."

msgid "Do you really want to continue?"
msgstr "האם אתה באמת רוצה להמשיך?"

msgid "contact exported"
msgid_plural "contacts exported"
msgstr[0] "איש קשר יוצא"
msgstr[1] "אנשי קשר יוצאו"

msgid "Cannot create file."
msgstr "לא מסוגל ליצור קובץ."

msgid "Select output file"
msgstr "בחר קובץ פלט"

msgid "Export contacts"
msgstr "יצא אנשי קשר"

msgid "Add header"
msgstr "הוסף תקורה"

msgid "Fields to export"
msgstr "שדות לייצוא"

msgid "Select fields"
msgstr "בחר שדות"

msgid "Output filename"
msgstr "שם קובץ פלט"

msgid "Task info font"
msgstr "גופן מידע מטלה"

msgid "Postpone time"
msgstr "זמן שהייה"

msgid "0 for disable"
msgstr "0 לנטרול"

msgid "Tasks options"
msgstr "אפשרויות מטלות"

msgid "Reminder options"
msgstr "אפשרויות תזכורת"

msgid "Insert timeline"
msgstr "הכנס ציר זמן"

msgid "From (hour)"
msgstr "מן (שעה)"

msgid "Step (minutes)"
msgstr "צעד (דקות)"

msgid "To (hour)"
msgstr "עד (שעה)"

msgid "Selected task will be removed."
msgstr "מטלות נבחרות יימחקו."

msgid "Select date and time"
msgstr "בחר זמן ותאריך"

msgid "Enable sound notification"
msgstr "אפשר התראות קול"

msgid "Alarm warning"
msgstr "אזעקת אזהרה"

msgid "Repeat in the following days"
msgstr "חזור בימים הבאים"

msgid "Time period"
msgstr "תקופת זמן"

msgid "Recurrent task"
msgstr "מטלה חוזרת"

msgid "New Moon"
msgstr "מופע ירח"

msgid "Waxing Crescent Moon"
msgstr "ירח מתמלא קשתי"

msgid "Quarter Moon"
msgstr "רבעון ירחי"

msgid "Waxing Gibbous Moon"
msgstr "ירח מתמלא מקומר"

msgid "Full Moon"
msgstr "ירח מלא"

msgid "Waning Gibbous Moon"
msgstr "ירח מתמעט מקומר"

msgid "Last Quarter Moon"
msgstr "רבעון ירחי אחרון"

msgid "Waning Crescent Moon"
msgstr "ירח מתמעט קשתי"

msgid "Cannot create backup!"
msgstr "לא מסוגל ליצור גיבוי!"

msgid "Save backup"
msgstr "שמירת גיבוי"

msgid "Password protection"
msgstr "הגנת סיסמה"

msgid "Re-enter password"
msgstr "הזן סיסמה שוב"

msgid "Please enter the password"
msgstr "נא להזין את הסיסמה"

msgid "Passwords do not match!"
msgstr "סיסמאות לא תואמות!"

msgid "Backup file saved successfully!"
msgstr "קובץ גיבוי נשמר בהצלחה!"

msgid "Open backup file"
msgstr "פתיחת קובץ גיבוי"

msgid "Osmo backup files (*.bck)"
msgstr "קבצי גיבוי Osmo ‏(‎*.bck)"

msgid "This is not Osmo backup file"
msgstr "קובץ זה אינו קובץ גיבוי OSMO"

msgid "Incorrect password!"
msgstr "סיסמה שגויה!"

msgid "Osmo has to be restarted now..."
msgstr "על Osmo להתאתחל כעת..."

msgid "Please select address"
msgstr "נא לבחור כתובת"

msgid "Second name"
msgstr "שם אמצעי"

msgid "Home address"
msgstr "כתובת מגורים"

msgid "Home postcode"
msgstr "מיקוד מגורים"

msgid "Home city"
msgstr "עיר מגורים"

msgid "Home state"
msgstr "מחוז מגורים"

msgid "Home country"
msgstr "מדינת מגורים"

msgid "Work address"
msgstr "כתובת עבודה"

msgid "Work postcode"
msgstr "מיקוד עבודה"

msgid "Work city"
msgstr "עיר עבודה"

msgid "Work state"
msgstr "מחוז עבודה"

msgid "Work country"
msgstr "מדינת עבודה"

msgid "Home phone"
msgstr "טלפון בבית"

msgid "Home phone 2"
msgstr "טלפון בבית 2"

msgid "Home phone 3"
msgstr "טלפון בבית 3"

msgid "Home phone 4"
msgstr "טלפון בבית 4"

msgid "Work phone"
msgstr "טלפון בעבודה"

msgid "Work phone 2"
msgstr "טלפון בעבודה 2"

msgid "Work phone 3"
msgstr "טלפון בעבודה 3"

msgid "Work phone 4"
msgstr "טלפון בעבודה 4"

msgid "Cell phone 2"
msgstr "טלפון נייד 2"

msgid "Cell phone 3"
msgstr "טלפון נייד 3"

msgid "Cell phone 4"
msgstr "טלפון נייד 4"

msgid "E-Mail 2"
msgstr "דוא״ל 2"

msgid "E-Mail 3"
msgstr "דוא״ל 3"

msgid "E-Mail 4"
msgstr "דוא״ל 4"

msgid "WWW 2"
msgstr "מרשתת 2"

msgid "WWW 3"
msgstr "מרשתת 3"

msgid "WWW 4"
msgstr "מרשתת 4"

msgid "IM Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

msgid "IM Yahoo"
msgstr "YIM!"

msgid "IM MSN"
msgstr "MSN"

msgid "IM ICQ"
msgstr "ICQ"

msgid "IM AOL"
msgstr "AIM"

msgid "IM Jabber"
msgstr "JID"

msgid "IM Skype"
msgstr "Skype"

msgid "IM Tlen"
msgstr "Tlen"

msgid "Show birthdays"
msgstr "הצג ימי הולדת"

msgid "Show contact location on the map"
msgstr "הצג מיקום איש קשר על המפה"

msgid "Backup data"
msgstr "גבה מידע"

msgid "Restore data"
msgstr "שחזר מידע"

msgid "Contact details"
msgstr "פרטי איש קשר"

msgid "Close contact panel"
msgstr "סגור לוח איש קשר"

msgid "The note has changed."
msgstr "הפתק שונה."

msgid "White characters"
msgstr "תווים לבנים"

msgid "Edit note"
msgstr "ערוך פתק"

msgid "Delete note"
msgstr "מחק פתק"

msgid "Save note"
msgstr "שמור פתק"

msgid "Toggle spell checker"
msgstr "בודק איות"

msgid "Clear attributes"
msgstr "טהר אפיונים"

msgid "Insert current date and time"
msgstr "הכנס תאריך וזמן נוכחיים"

msgid "Close editor"
msgstr "סגור עורך"

msgid "Note name"
msgstr "שם פתק"

msgid "Close find entry"
msgstr "סגור רשומת מציאה"

msgid "Edit entry"
msgstr "ערוך רשומה"

msgid "Remember cursor position"
msgstr "זכור מיקום סמן"

msgid "Selected note will be removed."
msgstr "פתק נבחר יוסר."

msgid "No further data recovery will be possible."
msgstr "שום שחזור מידע לא יהיה אפשרי."

msgid "Note type"
msgstr "טיפוס פתק"

msgid "Cannot open the note."
msgstr "לא מסוגל לפתוח את הפתק."

msgid "encryption support is disabled"
msgstr "תמיכת הצפנה הינה מנוטרלת"

msgid "Authorization"
msgstr "הרשאה"

msgid "rounded down"
msgstr "מתעגלות"

msgid "working day"
msgid_plural "working days"
msgstr[0] "יום עבודה"
msgstr[1] "ימי עבודה"

msgid "time is ignored"
msgstr "זמן אינו מוחשב"

msgid "weekend day"
msgid_plural "weekend days"
msgstr[0] "יום סופ״ש"
msgstr[1] "ימי סופ״ש"

msgid "weekend day ignored"
msgid_plural "weekend days ignored"
msgstr[0] "יום סופ״ש לא מוחשב"
msgstr[1] "ימי סופ״ש לא מוחשבים"

msgid "Date calculator"
msgstr "מחשבון תאריך"

msgid "Set current date"
msgstr "קבע תאריך נוכחי"

msgid "Set current time"
msgstr "קבע זמן נוכחי"

msgid "Reset time"
msgstr "אפס זמן"

msgid "First date and time"
msgstr "תאריך ושעה ראשונים"

msgid "Second date and time"
msgstr "תאריך ושעה אחרונים"

msgid "Alternative time units"
msgstr "יחידות זמן חלופיות"

msgid "Duration between two dates"
msgstr "פרק זמן בין שני תאריכים"

msgid "subtract"
msgstr "הפחת"

msgid "Date and time to add or subtract from"
msgstr "תאריך וזמן להפחית או להוסיף מתוך"

msgid "Ignore weekend days"
msgstr "התעלם מימי סופ״ש"

msgid "Reset fields"
msgstr "אפס שדות"

msgid "Time to add or subtract"
msgstr "זמן להוספה או להחסרה"

msgid "Add to or subtract from a date"
msgstr "הוסף או הסר מתוך תאריך"

msgid "Show task"
msgstr "הצג מטלה"

msgid "Day note"
msgstr "פתק יום"

msgid "Show Osmo"
msgstr "הצג את Osmo"

msgid "iCalendar events"
msgstr "אירועי iCalendar"

msgid "iCalendar export"
msgstr "ייצוא iCalendar"

msgid "Day Selector"
msgstr "בורר יום"

msgid "Save tasks"
msgstr "שמור מטלות"

msgid "tasks exported"
msgstr "מטלות יוצאו"

msgid "was born"
msgstr "נולד/ה"

msgid "year old"
msgid_plural "years old"
msgstr[0] "שנה"
msgstr[1] "שנים"

msgid "day till end of year"
msgid_plural "days till end of year"
msgstr[0] "יום עד סוף השנה"
msgstr[1] "ימים עד סוף השנה"

msgid "the last day of the year"
msgstr "היום האחרון שבשנה"

msgid "Day tasks"
msgstr "מטלות היום"

msgid "Selected day note will be removed."
msgstr "פתק יום נבחר יוסר."

msgid "Previous day"
msgstr "יום קודם"

msgid "Next day"
msgstr "יום הבא"

msgid "Full-year calendar"
msgstr "‎לוח שנה מלא"

msgid "Print calendar"
msgstr "הדפס לוח שנה"

msgid "Toggle day note panel"
msgstr "החלף לוח פתק יום"

msgid "Select day color"
msgstr "בחר צבע יום"

msgid "Browse notes"
msgstr "עיין בפתקים"

msgid "Browse iCal events"
msgstr "עיין באירועי iCal"

msgid "Export to iCal file"
msgstr "יצוא לקובץ iCal"

msgid "Previous and next month"
msgstr "חודש קודם ובא"

msgid "Close note panel"
msgstr "סגור לוח פתק"

msgid "Name day"
msgstr "שם יום"

msgid "Printing properties"
msgstr "מאפייני הדפסה"

msgid "Month name"
msgstr "שם חודש"

msgid "Day name"
msgstr "שם יום"

msgid "Namedays"
msgstr "שמות ימים"

msgid "Visible events"
msgstr "אירועים נראים"

msgid "Page orientation:"
msgstr "כיוון עמוד:"

msgid "Leap year"
msgstr "שנה מעוברת"

msgid "Chinese year animal"
msgstr "שנת חיה סינית"

msgid "Number of days"
msgstr "מספר ימים"

msgid "Number of weeks"
msgstr "מספר שבועות"

msgid "Number of weekend days"
msgstr "מספר ימי סופ״ש"

msgid "Year info"
msgstr "מידע שנה"

msgid "Alternative view"
msgstr "תצוגה חלופית"

msgid "Remove task"
msgstr "הסר מטלה"

msgid "Task details"
msgstr "פירטי מטלה"

msgid "Close description panel"
msgstr "סגור לוח תיאור"

msgid "Ctrl+PageUp"
msgstr "Ctrl+PageUp"

msgid "switch to previous tab"
msgstr "כרטיסייה קודמת"

msgid "Ctrl+PageDn"
msgstr "Ctrl+PageDn"

msgid "switch to next tab"
msgstr "כרטיסייה הבאה"

msgid "switch to selected page"
msgstr "החלף לעמוד נבחר"

msgid "show options window"
msgstr "הצג חלון אפשרויות"

msgid "show about window"
msgstr "הצג חלון אודות"

msgid "toggle fullscreen mode"
msgstr "החלף מצב מסך מלא"

msgid "PageUp/PageDn"
msgstr "PageUp/PageDn"

msgid "switch page in options and about tab"
msgstr "החלף עמוד בתוך כרטיסיית אפשרויות ואודות"

msgid "exit"
msgstr "יציאה"

msgid "select current date"
msgstr "‎בחר תאריך נוכחי"

msgid "toggle personal data visibility"
msgstr "החלף ראות מידע אישי"

msgid "change day"
msgstr "החלף יום"

msgid "Ctrl+Up/Down"
msgstr "Ctrl+מעלה/מטה‎"

msgid "change month"
msgstr "החלף חודש"

msgid "Home/End"
msgstr "Home/End"

msgid "change year"
msgstr "החלף שנה"

msgid "day notes browser"
msgstr "דפדפן פתקי יום"

msgid "assign background color to day note"
msgstr "הקצה צבע רקע לפתק יום"

msgid "date calculator"
msgstr "מחשבון תאריך"

msgid "show full-year calendar"
msgstr "הצג לוח שנה מלא"

msgid "jump to date"
msgstr "קפוץ אל תאריך"

msgid "remove day note"
msgstr "הסר פתק יום"

msgid "Alt+Arrows"
msgstr "Alt+חצים‎"

msgid "close editor"
msgstr "סגור עורך"

msgid "toggle bold"
msgstr "מודגש"

msgid "toggle italic"
msgstr "נטוי"

msgid "toggle underline"
msgstr "קו תחתון"

msgid "toggle strikethrough"
msgstr "קו חוצה"

msgid "toggle highlight"
msgstr "הדגש"

msgid "Arrows Up/Down"
msgstr "‎חצים מעלה/מטה‎"

msgid "toggle alternative view"
msgstr "החלף תצוגה חלופית"

msgid "year info"
msgstr "מידע שנה"

msgid "set current year"
msgstr "קבע שנה נוכחית"

msgid "close full-year calendar"
msgstr "סגור לוח שנה מלא"

msgid "Alt+a, Insert"
msgstr "Alt+a, Insert"

msgid "add task"
msgstr "הוסף מטלה"

msgid "Alt+e, Ctrl+Enter"
msgstr "Alt+e, Ctrl+Enter"

msgid "edit task"
msgstr "ערוך מטלה"

msgid "Alt+r, Delete"
msgstr "Alt+r, Delete"

msgid "remove task"
msgstr "הסר מטלה"

msgid "toggle hidden tasks"
msgstr "החלף משימות נסתרות"

msgid "activate search field"
msgstr "הפעל שדה חיפוש"

msgid "Left, Right"
msgstr "‎שמאל, ימין‎"

msgid "change category filter"
msgstr "החלף מסנן קטגוריה"

msgid "close task info panel"
msgstr "סגור לוח מידע מטלה"

msgid "add contact"
msgstr "הוסף איש קשר"

msgid "edit contact"
msgstr "ערוך איש קשר"

msgid "remove contact"
msgstr "הסר איש קשר"

msgid "change search mode"
msgstr "החלף מצב חיפוש"

msgid "close contact details panel"
msgstr "סגור לוח פרטי איש קשר"

msgid "open note"
msgstr "פתח פתק"

msgid "add note"
msgstr "הוסף פתק"

msgid "remove note"
msgstr "הסר פתק"

msgid "edit note name and category"
msgstr "ערוך שם פתק וקטגוריה"

msgid "close note editor"
msgstr "סגור עורך פתק"

msgid "save note"
msgstr "שמור פתק"

msgid "find text"
msgstr "מצא תמליל"

msgid "clear selection attributes"
msgstr "טהר עיצוב בחירה"

msgid ""
"OSMO was designed keeping in mind the user convenience, so there are many "
"key shortcuts. Here is the full list:"
msgstr ""
"‏OSMO תוכנן בשים לב לנוחיות המשתמש, כך שיש קיצורי דרך מקש רבים. הרי הרשימה "
"המלאה:"

msgid "Note editor"
msgstr "‎עורך פתקים"

msgid "A handy personal organizer"
msgstr "מארגן אישי שימושי"

msgid "compiled on"
msgstr "הודר בתאריך"

msgid "Mailing lists"
msgstr "‎רשימות תפוצה"

msgid "Feature requests"
msgstr "‎בקשת תכונות"

msgid "Available modules"
msgstr "מודולים זמינים"

msgid "Compiled-in features"
msgstr "תכונות Compiled-in"

msgid "iCalendar support"
msgstr "תמיכת iCalendar‭‏"

msgid "Encrypted notes support"
msgstr "תמיכת פתקים מוצפנים"

msgid "Backup support"
msgstr "תמיכת גיבוי"

msgid "Printing support"
msgstr "תמיכת הדפסה"

msgid "Spell checker support"
msgstr "תמיכת בודק איות"

msgid "Key shortcuts"
msgstr " מקשי קיצור"

#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:140 src/pk-main.c:174
msgid "Config file was not found."
msgstr "קובץ ההגדרות לא נמצא."

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message
#: backends/dnf/pk-backend-dnf-refresh.c:147 src/pk-main.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load config file: %s"
msgstr "טעינת קובץ ההגדרות נכשלה: %s"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing system upgrades
#: client/pk-offline-update.c:177
msgid "Installing System Upgrade"
msgstr "מותקן שדרוג למערכת"

#. TRANSLATORS: this is the message we send plymouth to
#. * advise of the new percentage completion when installing updates
#: client/pk-offline-update.c:181
msgid "Installing Updates"
msgstr "עדכונים מותקנים"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:214
msgid "Rebooting after installing updates…"
msgstr "תתבצע הפעלה מחדש לאחר התקנת העדכונים…"

#. TRANSLATORS: we've finished doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:256
msgid "Shutting down after installing updates…"
msgstr "יתבצע כיבוי לאחר התקנת העדכונים…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline updates
#: client/pk-offline-update.c:401
msgid "Installing updates; this could take a while..."
msgstr "עדכונים מותקנים, זה עשוי לארוך זמן מה…"

#. TRANSLATORS: we've started doing offline system upgrade
#: client/pk-offline-update.c:438
msgid "Installing system upgrade; this could take a while..."
msgstr "מותקן שדרוג למערכת, זה עשוי לארוך זמן מה…"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1381
msgid "(seconds)"
msgstr "(שניות)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "חבילות מושפעות:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "חבילות מושפעות: אין"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "פרטי העדכון:"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "פרטי עדכון"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "נדרש אתחול מחדש של המערכת ע״י:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "נדרשת התחברות מחדש ע״י:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "נדרש אתחול של המערכת ע״י:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "נדרשת הפעלה מחדש (אבטחה) ע״י:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "נדרשת הפעלה מחדש של תוכנה ע״י:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "תיאור חבילה"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "קובצי החבילה"

#. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty
#. * fatal in my book
#: client/pkcon/pk-console.c:677 client/pkcon/pk-console.c:838
msgid "Fatal error"
msgstr "שגיאה פאטלית"

#. TRANSLATORS: the user asked to update everything,
#. * but there is nothing that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:702
msgid "There are no packages to update."
msgstr "אין חבילות לעדכון."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "הרצת הפעולה נכשלה"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "אין עדכונים זמינים כרגע."

#: client/pkcon/pk-console.c:758
msgid "There are no upgrades available at this time."
msgstr "אין שדרוגים זמינים נכון לעכשיו."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "נא להפעיל את המחשב מחדש לצורך השלמת העדכון."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "נא לצאת מהחשבון לצורך השלמת העדכון."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"נא להפעיל את המחשב מחדש לצורך השלמת העדכון, מכיוון שעדכוני אבטחה חשובים "
"התוקנו."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"נא לצאת מהחשבון לצורך השלמת העדכון, מכיוון שהותקנו עדכוני אבטחה חשובים."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "יש יותר מחבילה מתאימה אחת:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "נא לבחור את החבילה הנכונה: "

#. TRANSLATORS: we asked to install a package
#. * that could not be found in any repo
#: client/pkcon/pk-console.c:981
msgid "Package not found"
msgstr "החבילה לא נמצאה"

#. TRANSLATORS: we couldn't find anything
#: client/pkcon/pk-console.c:999
msgid "No packages were found"
msgstr "לא נמצאו חבילות"

#. TRANSLATORS: The user used
#. * 'pkcon install dave.rpm' rather than
#. * 'pkcon install-local dave.rpm'
#: client/pkcon/pk-console.c:1024
#, c-format
msgid ""
"Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' "
"instead."
msgstr ""
"אמורה הייתה להיות שם חבילה, במקום התקבל קובץ. כדאי לנסות להשתמש ב־‚pkcon "
"install-local %s’ במקום."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "הכלי הזה לא הצליח למצוא אף חבילה זמינה: %s"

#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkcon/pk-console.c:1076
msgid "This tool could not find any available package."
msgstr "הכלי הזה לא הצליח למצוא חבילות זמינות כלשהן."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation, it may already be installed.
#: client/pkcon/pk-console.c:1085
msgid "The selected packages may already be installed."
msgstr "כנראה שהחבילות הנבחרות כבר מותקנות."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "הכלי הזה לא הצליח למצוא את החבילה המותקנת: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "הכלי הזה לא הצליח למצוא את החבילה: %s"

#. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do
#: client/pkcon/pk-console.c:1220
msgid "No packages require updating to newer versions."
msgstr "אין חבילות שדורשות עדכון לגרסאות חדשות יותר."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "הכלי הזה לא הצליח למצוא את כל החבילות: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "הסוכן התרסק באמצע פעולה!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "מנשק שורת פקודה של PackageKit"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "נכשלה קבלת הזמן שעבר מאז שהפעולה הושלמה"

#. TRANSLATORS: this is the time since this role was used
#: client/pkcon/pk-console.c:1576
msgid "Time since"
msgstr "הזמן שעבר מהשימוש האחרון"

#. TRANSLATORS: There follows a list of packages downloaded and ready
#. * to be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:1596
msgid "Prepared updates:"
msgstr "עדכונים מוכנים:"

#. TRANSLATORS: The network settings could not be sent
#: client/pkcon/pk-console.c:1665
msgid "The proxy could not be set"
msgstr "לא ניתן להגדיר את המתווך"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "קביעת סינון, למשל: מותקנות"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "להתקין את החבילות האלה מבלי לבקש אישור"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we just download or apply changes
#. command line argument, do we just download or apply changes
#: client/pkcon/pk-console.c:1715 client/pkgc-manage.c:40
msgid "Prepare the transaction by downloading packages only"
msgstr "להתכונן לפעולה על ידי הורדת החבילות בלבד"

#. command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkcon/pk-console.c:1718
msgid "Allow packages to be downgraded during transaction"
msgstr "לאפשר את שנמוך החבילות במהלך הפעולה"

#: client/pkcon/pk-console.c:1720
msgid "Allow packages to be reinstalled during transaction"
msgstr "לאפשר התקנת חבילות מחדש בזמן הפעולה"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr "הרץ את הפקודה הזאת תוך שימוש ברוחב פס סרק וגם השתמש בפחות כוח"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr "להציג פלט למסך לקריאה ע״י מכונה במקום וידג׳טים מונפשים"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1731
msgid ""
"The maximum metadata cache age (in seconds). Use -1 to use only cache, 1 to "
"reload cache."
msgstr ""
"גיל נתוני העל המרבי (בשניות). יש להשתמש ב־‎-1 כדי להשתמש במטמון בלבד או ב־1 "
"כדי לרענן את המטמון."

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1734
msgid "Allow untrusted packages to be installed."
msgstr "לאפשר התקנה של חבילות לא מהימנות."

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1769
msgid "Failed to parse command line"
msgstr "פענוח שורת הפקודה נכשל"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "יצירת הקשר עם PackageKit נכשלה"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "מסנן החיפוש לא תקין"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "סוג חיפוש דרוש, למשל name"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "נדרשת מחרוזת לחיפוש"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "שם חבילה להתקנה נדרש"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "שם קובץ להתקנה נדרש"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "סוג, זיהוי מפתח וזיהוי חבילה נדרשים"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "שם חבילה להסרה נדרש"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "יש לקבוע תיקיית יעד וחבילות להורדה"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "יש לציין זיהוי של הסכם משתמש הקצה (eula-id)"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "שם חבילה להצגת התלויות שלה"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "נדרש שם מאגר"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "יש לציין שם מאגר תכנה או פרמטר וערך"

#: client/pkcon/pk-console.c:2134
msgid "A repo id and autoremove required"
msgstr "נדרש מזהה מאגר ו־autoremove (הסרה אוט׳)"

#. TRANSLATORS: The user didn't
#. * specify what action to use
#: client/pkcon/pk-console.c:2161 client/pkgc-query.c:954
msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required"
msgstr "דרושה פעולה, למשל: ‚update-packages’ (עדכון חבילות)"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "תפקיד נוכחי נדרש"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "נרש שם חבילה"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "מחרוזת 'מספק את' של חבילה נדרשת"

#: client/pkcon/pk-console.c:2261 client/pkcon/pk-console.c:2272
msgid "A filename is required"
msgstr "דרוש שם קובץ"

#. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name
#: client/pkcon/pk-console.c:2418
msgid "You need to specify a list file to create"
msgstr "עליך לציין קובץ רשימה ליצירה"

#. TRANSLATORS: There was an error
#. * getting the list of packages.
#. * The filename follows
#: client/pkcon/pk-console.c:2431
#, c-format
msgid "File already exists: %s"
msgstr "קובץ כבר קיים: %s"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "אין תמיכה באפשרות ‚%s’"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "לא ניתן לקבל מצב סוכן"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "צג PackageKit"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we allow package downgrades
#: client/pkgc-manage.c:47
msgid "Allow package downgrades"
msgstr "לאפשר שנמוכי חבילות"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we allow package re-installations
#: client/pkgc-manage.c:54
msgid "Allow package re-installations"
msgstr "לאפשר התקנות של חבילות מחדש"

#. TRANSLATORS: command line argument
#: client/pkgc-manage.c:61
msgid "Allow installation of untrusted packages"
msgstr "לאפשר התקנת חבילות לא אמינות"

#. TRANSLATORS: command line argument
#: client/pkgc-manage.c:68
msgid "Do not automatically remove unused dependencies"
msgstr "לא להסיר תלויות שאינן בשימוש אוטומטית"

#. TRANSLATORS: command line argument
#: client/pkgc-manage.c:75
msgid "Maximum metadata cache age in seconds (default: 3 days)"
msgstr "הגיל המרבי של מטמון נתוני העל בשניות (ברירת מחדל: 3 ימים)"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli refresh
#: client/pkgc-manage.c:199
msgid "Refresh the package metadata cache."
msgstr "ריענון מטמון נתוני העל של החבילות."

#: client/pkgc-manage.c:225
msgid "Package metadata refreshed"
msgstr "נתוני העל של החבילה התעדכנו"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli install
#: client/pkgc-manage.c:250
msgid "Install one or more packages or local package files."
msgstr "התקנת חבילה או יותר או קובצי חבילות מקומיים."

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#. TRANSLATORS: We were unable to find a package for installation.
#: client/pkgc-manage.c:312 client/pkgc-manage.c:326
#, c-format
msgid "Could not find any available package: %s"
msgstr "לא ניתן למצוא אף חבילה זמינה: %s"

#: client/pkgc-manage.c:331
msgid "The selected package is already installed."
msgstr "החבילה הנבחרת כבר מותקנת."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli remove
#: client/pkgc-manage.c:372
msgid "Remove one or more packages from the system."
msgstr "הסרת חבילה אחת או יותר מהמערכת."

#: client/pkgc-manage.c:389
#, c-format
msgid "Could not find installed packages: %s"
msgstr "לא ניתן למצוא חבילות מותקנות: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli download
#: client/pkgc-manage.c:431
msgid "Download packages to the specified directory without installing."
msgstr "להוריד חבילות לתיקייה שנבחרה מבלי להתקין אותן."

#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#: client/pkgc-manage.c:444 client/pkgc-query.c:440 client/pkgc-query.c:779
#, c-format
msgid "Could not find packages: %s"
msgstr "לא ניתן למצוא חבילות: %s"

#: client/pkgc-manage.c:452
#, c-format
msgid "Directory does not exist: %s"
msgstr "התיקייה לא קיימת: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli update
#: client/pkgc-manage.c:496
msgid "Update all packages or specific packages to their latest versions."
msgstr "עדכון כל החבילות או חבילות מסוימות לגרסאות העדכניות ביותר שלהן."

#: client/pkgc-manage.c:518
#, c-format
msgid "Could not find packages to update: %s"
msgstr "לא ניתן למצוא חבילות לעדכון: %s"

#: client/pkgc-manage.c:548 client/pkgc-manage.c:649 client/pkgc-manage.c:882
#, c-format
msgid "Failed to get updates: %s"
msgstr "קבלת העדכונים נכשלה: %s"

#: client/pkgc-manage.c:560 client/pkgc-manage.c:658 client/pkgc-manage.c:890
msgid "No packages require updating"
msgstr "אין חבילות שדורשות עדכון"

#. TRANSLATORS: Description of pkgcli upgrade.
#. * No not translate "minimal, default, complete", those are parameters
#: client/pkgc-manage.c:600
msgid ""
"Upgrade all packages or perform a distribution upgrade.\n"
"\n"
"Types: minimal, default, complete"
msgstr ""
"שדרוג כל החבילות או ביצוע שדרוג הפצה.\n"
"\n"
"סוגים: minimal,‏ default,‏ complete (מזערי, ברירת מחדל, מלא בהתאמה)"

#: client/pkgc-manage.c:695
#, c-format
msgid "Failed to read offline update action: %s"
msgstr "קריאת פעולת עדכון בלתי מקוון נכשלה: %s"

#: client/pkgc-manage.c:705
msgid "Offline update is not triggered."
msgstr "עדכון בלתי מקוון לא הוזנק."

#: client/pkgc-manage.c:714
#, c-format
msgid "Offline update is triggered. Action after update: %s"
msgstr "הוקפץ עדכון בלתי מקוון. פעולה לאחר העדכון: %s"

#. TRANSLATORS: Packages that were prepared for an offline update
#: client/pkgc-manage.c:725
msgid "Prepared packages:"
msgstr "חבילות שהוכנו:"

#: client/pkgc-manage.c:739
msgid "No offline update is prepared."
msgstr "לא הוכן עדכון בלתי מקוון."

#: client/pkgc-manage.c:742
#, c-format
msgid "Failed to read prepared offline updates: %s"
msgstr "קריאת עדכונים בלתי מקוונים שהוכנו מראש נכשלה: %s"

#: client/pkgc-manage.c:753
msgid "No results from last offline update available."
msgstr "אין תוצאות זמינות מהעדכון הבלתי מקוון האחרון."

#: client/pkgc-manage.c:760
#, c-format
msgid "Last offline update failed: %s: %s"
msgstr "העדכון הבלתי מקוון האחרון נכשל: %s: %s"

#: client/pkgc-manage.c:767
msgid "Last offline update completed successfully"
msgstr "העדכון הבלתי מקוון האחרון הושלם בהצלחה"

#: client/pkgc-manage.c:801
#, c-format
msgid "Failed to trigger offline update: %s"
msgstr "הזנקת עדכון בלתי מקוון נכשלה: %s"

#: client/pkgc-manage.c:805
msgid "Offline update scheduled. System will update on next reboot."
msgstr "תוזמן עדכון בלתי מקוון. המערכת תתעדכן בהפעלה הבאה מחדש."

#. TRANSLATORS: Description of the pkgcli offline-update command.
#. * The request values (trigger, prepare, etc.) are parameters and MUST NOT be translated.
#: client/pkgc-manage.c:825
msgid ""
"Trigger & manage offline system updates.\n"
"\n"
"You can select one of these requests:\n"
"  prepare - prepare an offline update and trigger it (default)\n"
"  trigger - trigger a (manually prepared) offline update\n"
"  cancel  - cancel a planned offline update\n"
"  status  - show status information about a prepared or finished offline "
"update"
msgstr ""
"הזנקה וניהול עדכוני מערכת בלתי מקוונים.\n"
"\n"
"אפשר לבחור בכל אחת מהבקשות הבאות:\n"
"  prepare - הכנת עדכון בלתי מקוון ולהזניק אותו (ברירת מחדל)\n"
"  trigger - הזנקת עדכון בלתי מקוון (שהוכן ידנית)\n"
"  cancel  - ביטול עדכון בלתי מקוון שתוכנן\n"
"  status  - הצגת פרטי מצב על עדכון בלתי מקוון שהוכן או הסתיים"

#: client/pkgc-manage.c:850
#, c-format
msgid "Failed to cancel offline update: %s"
msgstr "ביטול העדכון הבלתי מקוון נכשל: %s"

#: client/pkgc-manage.c:854
msgid "Offline update cancelled"
msgstr "עדכון בלתי מקוון בוטל"

#: client/pkgc-manage.c:911
#, c-format
msgid "Unknown offline-update request: %s"
msgstr "בקשת עדכון בלתי מקוון לא ידועה: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli install-sig
#: client/pkgc-manage.c:932
msgid "Install a package signature for GPG verification."
msgstr "התקנת חתימת חבילה לאימות GPG."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repair
#: client/pkgc-manage.c:968
msgid "Attempt to repair the package management system."
msgstr "לנסות לתקן את מערכת ניהול החבילות."

#: client/pkgc-manage.c:984
msgid "System repaired successfully"
msgstr "המערכת תוקנה בהצלחה"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli quit
#: client/pkgc-manage.c:1006
msgid "Safely terminate the PackageKit daemon."
msgstr "חיסול סוכן PackageKit בבטחה."

#: client/pkgc-manage.c:1012
#, c-format
msgid "Failed to send daemon quit request: %s"
msgstr "שליחת בקשת יציאה לסוכן נכשלה: %s"

#. TRANSLATORS: Description for refresh command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1032
msgid "Refresh package metadata"
msgstr "ריענון נתוני על של חבילה"

#. TRANSLATORS: Description for install command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1039
msgid "Install packages"
msgstr "התקנת חבילות"

#. TRANSLATORS: Description for upgrade command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1060
msgid "Upgrade the system"
msgstr "לשדרג את המערכת"

#. TRANSLATORS: Description for offline-update command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1074
msgid "Manage offline system updates"
msgstr "ניהול עדכוני מערכת בלתי מקוונים"

#. TRANSLATORS: Description for install-sig command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1081
msgid "Install package signature"
msgstr "התקנת חתימת חבילה"

#. TRANSLATORS: Description for repair command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1088
msgid "Repair package system"
msgstr "תיקון מערכת חבילות"

#. TRANSLATORS: Description for quit command in pkgcli help
#: client/pkgc-manage.c:1095
msgid "Safely stop the PackageKit daemon"
msgstr "עצירת סוכן PackageKit בבטחה"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli monitor
#: client/pkgc-monitor.c:504
msgid "Monitor PackageKit D-Bus events"
msgstr "מעקב אחר אירועי D-Bus של PackageKit"

#. TRANSLATORS: Description for monitor command in pkgcli help
#: client/pkgc-monitor.c:626
msgid "Monitor PackageKit bus events"
msgstr "מעקב אחר אירועי אפיק PackageKit"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli backend
#: client/pkgc-query.c:166
msgid "Show PackageKit backend information."
msgstr "הצגת פרטי מנגנון PackageKit."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli history
#: client/pkgc-query.c:246
msgid "Show recent package management transactions."
msgstr "הצגת פעולות ניהול חבילות אחרונות."

#. TRANSLATORS: Description of the pkgcli search command. MODE values must not be translated!
#: client/pkgc-query.c:285
msgid ""
"Search for packages matching the given patterns. If MODE is not specified, \n"
"'details' search is performed.\n"
"Possible search MODEs are:\n"
"  name    - search by package name\n"
"  details - search by package details (default)\n"
"  file    - search by file name\n"
"  group   - search by package group"
msgstr ""
"חיפוש חבילות שעונות על תבניות מסוימות. אם לא צוין MODE (מצב), \n"
"יבוצע חיפוש ‚details’ (פרטים).\n"
"מצבי (MODEs) החיפוש האפשריים הם:\n"
"  name    - חיפוש לפי שם החבילה\n"
"  details - חיפוש לפי פרטי החבילה (ברירת מחדל)\n"
"  file    - חיפוש לפי שם קובץ\n"
"  group   - חיפוש לפי קבוצת חבילות"

#: client/pkgc-query.c:313
msgid "No search pattern specified"
msgstr "לא צוינה תבנית חיפוש"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli list
#: client/pkgc-query.c:374
msgid "List all packages or those matching a pattern."
msgstr "הצגת כל החבילות או רק את אלו שעונות על תבנית חיפוש."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show
#: client/pkgc-query.c:419
msgid "Show information about one or more packages."
msgstr "הצגת פרטים על חבילה אחת או יותר."

#: client/pkgc-query.c:475 client/pkgc-query.c:760
msgid "Check dependencies recursively"
msgstr "בדיקת תלויות באופן נסוג (רקורסיבי)"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli depends-on
#: client/pkgc-query.c:485
msgid "Show dependencies for one or more packages."
msgstr "הצגת תלויות לחבילה או יותר."

#: client/pkgc-query.c:493 client/pkgc-query.c:577 client/pkgc-query.c:694
#, c-format
msgid "Could not resolve packages: %s"
msgstr "לא ניתן לפתור את החבילות: %s"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli what-provides
#: client/pkgc-query.c:526
msgid "Show which packages provide the specified capability."
msgstr "הצגת אילו חבילות מספקות יכולות מסוימות."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli files
#: client/pkgc-query.c:558
msgid "List all files contained in one or more packages."
msgstr "הצגת כל הקבצים שנכללים בחבילה אחת או יותר."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli list-updates
#: client/pkgc-query.c:654
msgid "List all currently available package updates."
msgstr "הצגת כל עדכוני החבילות הזמינים."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show-update
#: client/pkgc-query.c:687
msgid "Show detailed information about the specified package update."
msgstr "הצגת פרטים מפורטים על עדכון החבילה שצוין."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli resolve
#: client/pkgc-query.c:726
msgid "Resolve package names to package IDs."
msgstr "פתרון שמות חבילות למזהי חבילות."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli required-by
#: client/pkgc-query.c:770
msgid "Show which packages require the specified packages."
msgstr "הצגת אילו חבילות דורשות חבילות מסוימות."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli organization
#: client/pkgc-query.c:814
msgid ""
"List all available filters, groups and categories for package organization."
msgstr "הצגת כל המסננים, הקבוצות והקטגוריות הזמינים לסידור חבילות."

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Header for list of available package groups
#: client/pkgc-query.c:834 libraries/classes/Navigation/Navigation.php:231
msgid "Groups:"
msgstr "קבוצות:"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli show-distro-upgrade
#: client/pkgc-query.c:872
msgid "Show distribution version upgrades, if any are available."
msgstr "הצגת שדרוגי גרסת הפצה, אם יש כאלה."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli last-time
#: client/pkgc-query.c:943
msgid "Get time in seconds since the last specified action."
msgstr "קבלת הזמן בשניות מאז הפעולה האחרונה שצוינה."

#. TRANSLATORS: Description for backend command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:986
msgid "Show backend information"
msgstr "הצגת פרטי מנגנון"

#. TRANSLATORS: Description for history command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:993
msgid "Show transaction history"
msgstr "הצגת היסטוריית פעילות"

#. TRANSLATORS: Description for search command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1000
msgid "Search for packages"
msgstr "חיפוש חבילות"

#. TRANSLATORS: Description for list command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1007
msgid "List packages"
msgstr "הצגת חבילות"

#. TRANSLATORS: Description for show command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1014
msgid "Show package information"
msgstr "הצגת פרטי החבילה"

#. TRANSLATORS: Description for what-provides command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1035
msgid "List packages providing a capability"
msgstr "הצגת חבילות שמספקות יכולת"

#. TRANSLATORS: Description for files command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1042
msgid "Show files in package"
msgstr "הצגת קבצים בחבילה"

#. TRANSLATORS: Description for list-updates command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1049
msgid "Get available updates"
msgstr "קבלת העדכונים הזמינים"

#. TRANSLATORS: Description for show-update command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1056
msgid "Get update details"
msgstr "קבלת פרטי העדכון"

#. TRANSLATORS: Description for resolve command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1063
msgid "Resolve package names"
msgstr "פתרון שמות חבילות"

#. TRANSLATORS: Description for organization command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1070
msgid "List available filters and categories"
msgstr "הצגת מסננים וקטגוריות זמינים"

#. TRANSLATORS: Description for show-os-upgrade command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1077
msgid "Show available distribution upgrades"
msgstr "הצגת שדרוגי הפצות זמינים"

#. TRANSLATORS: Description for last-time command in pkgcli help
#: client/pkgc-query.c:1084
msgid "Get time since last action"
msgstr "קבלת הזמן מאז הפעולה האחרונה"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-list
#: client/pkgc-repo.c:82
msgid "List all configured package repositories."
msgstr "הצגת כל מאגרי החבילות המוגדרים."

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-enable
#: client/pkgc-repo.c:116
msgid "Enable the specified repository."
msgstr "הפעלת המאגר שצוין."

#: client/pkgc-repo.c:135
#, c-format
msgid "Repository '%s' enabled"
msgstr "המאגר ‚%s’ הופעל"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-disable
#: client/pkgc-repo.c:157
msgid "Disable the specified repository."
msgstr "השבתת התיקייה שצוינה."

#: client/pkgc-repo.c:176
#, c-format
msgid "Repository '%s' disabled"
msgstr "המאגר ‚%s’ הושבת"

#: client/pkgc-repo.c:196
msgid "Automatically remove orphaned packages"
msgstr "להסיר חבילות יתומות אוטומטית"

#. TRANSLATORS: Description for pkgcli repo-remove
#: client/pkgc-repo.c:207
msgid "Remove the specified repository."
msgstr "הסרת המאגר שצוין."

#: client/pkgc-repo.c:227
#, c-format
msgid "Repository '%s' removed"
msgstr "המאגר ‚%s’ הוסר"

#. TRANSLATORS: Description for repo-list command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:245
msgid "List repositories"
msgstr "הצגת מאגרים"

#. TRANSLATORS: Description for repo-enable command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:252
msgid "Enable a repository"
msgstr "הפעלת מאגר"

#. TRANSLATORS: Description for repo-disable command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:259
msgid "Disable a repository"
msgstr "השבתת מאגר"

#. TRANSLATORS: Description for repo-remove command in pkgcli help
#: client/pkgc-repo.c:266
msgid "Remove a repository"
msgstr "הסרת מאגר"

#: client/pkgc-util.c:97
msgid "Not connected to PackageKit daemon"
msgstr "אין חיבור לסוכן PackageKit"

#. TRANSLATORS: A duration in seconds
#: client/pkgc-util.c:134
#, c-format
msgid "%u seconds"
msgstr "%u שניות"

#. TRANSLATORS: A duration in minutes & seconds
#: client/pkgc-util.c:140
#, c-format
msgid "%u min %u sec"
msgstr "%u דק׳ %u שנ׳"

#. TRANSLATORS: A duration in hours & remaining minutes
#: client/pkgc-util.c:150
#, c-format
msgid "%u h %u min"
msgstr "%u שע׳ %u דק׳"

#. TRANSLATORS: A duration in hours
#: client/pkgc-util.c:153
#, c-format
msgid "%u h"
msgstr "%u שע׳"

#. TRANSLATORS: A duration in days & remaining hours
#: client/pkgc-util.c:160
#, c-format
msgid "%u days %u h"
msgstr "%u ימים %u שע׳"

#. TRANSLATORS: A duration in days
#: client/pkgc-util.c:163
#, c-format
msgid "%u days"
msgstr "%u ימים"

#. TRANSLATORS: Failed to parse command-line options in pkgcli
#: client/pkgc-util.c:436 client/pkgcli.c:190
#, c-format
msgid "Failed to parse options: %s"
msgstr "פענוח האפשרויות נכשל: %s"

#: client/pkgc-util.c:443
#, c-format
msgid "Usage: %s %s %s"
msgstr "שימוש: %s %s %s"

#. TRANSLATORS: Label for the package size in package details
#: client/pkgc-util.c:678
msgid "Installed Size:"
msgstr "גודל מותקן:"

#. TRANSLATORS: Label for the package download size in package details
#: client/pkgc-util.c:687
msgid "Download Size:"
msgstr "גודל הורדה:"

#. TRANSLATORS: Header for the update details section
#: client/pkgc-util.c:781
msgid "Update Details:"
msgstr "פרטי עדכון:"

#. TRANSLATORS: Label for obsoleted packages in update details
#: client/pkgc-util.c:801
msgid "Obsoletes:"
msgstr "מיושנות:"

#. TRANSLATORS: Label for issue-tracker in update details
#: client/pkgc-util.c:819
msgid "Issue Tracker:"
msgstr "עוקב תקלות:"

#. TRANSLATORS: Label for CVE information in update details
#: client/pkgc-util.c:828
msgid "CVE:"
msgstr "CVE:"

#. TRANSLATORS: Label for restart information in update details
#: client/pkgc-util.c:836
msgid "Restart:"
msgstr "הפעלה מחדש:"

#. TRANSLATORS: Label for update text in update details
#: client/pkgc-util.c:845
msgid "Update text:"
msgstr "טקסט עדכון:"

#. TRANSLATORS: Label for issued date in update details
#: client/pkgc-util.c:868
msgid "Issued:"
msgstr "הונפק:"

#. TRANSLATORS: Label for updated date in update details
#: client/pkgc-util.c:875
msgid "Updated:"
msgstr "עודכן:"

#. TRANSLATORS: Label for transaction information
#: client/pkgc-util.c:992
msgid "Transaction:"
msgstr "פעולה:"

#. TRANSLATORS: Label for system time of the transaction
#: client/pkgc-util.c:996
msgid "System time:"
msgstr "שעת המערכת:"

#. TRANSLATORS: Label for transaction success status
#: client/pkgc-util.c:1000
msgid "Succeeded:"
msgstr "הצליחה:"

#: client/pkgc-util.c:1221
#, c-format
msgid "Package not found: %s"
msgstr "החבילה לא נמצאה: %s"

#. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string
#: client/pkgcli.c:76
msgid "Show pkgcli version"
msgstr "הצגת גרסת pkgcli"

#: client/pkgcli.c:80
msgid "Only provide minimal output"
msgstr "לספק פלט תמציתי בלבד"

#: client/pkgcli.c:82
msgid "Show more detailed output"
msgstr "הצגת פלט מפורט יותר"

#: client/pkgcli.c:84
msgid "Output in JSON format"
msgstr "פלט בתבנית JSON"

#: client/pkgcli.c:86
msgid "Disable colored output"
msgstr "השבתת פלט צבעוני"

#. TRANSLATORS: command line argument, do we ask questions
#: client/pkgcli.c:89
msgid "Answer 'yes' to all questions"
msgstr "לענות ב‚כן’ על כל השאלות"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkgcli.c:92
msgid "Filter packages (installed, available, etc.)"
msgstr "סינון חבילות (מותקנות, זמינות וכו׳)"

#: client/pkgcli.c:118
msgid "No command specified. Use --help for usage information."
msgstr "לא צוינה פקודה. יש להשתמש ב־‎--help להסבר על השימוש."

#: client/pkgcli.c:136
#, c-format
msgid "Failed to connect to PackageKit: %s"
msgstr "החיבור מול PackageKit נכשל: %s"

#: client/pkgcli.c:213
msgid "Available Commands:"
msgstr "פקודות זמינות:"

#: client/pkgcli.c:219
msgid "Use 'pkgcli COMMAND --help' for command-specific help."
msgstr ""
"אפשר להשתמש ב־‚pkgcli COMMAND --help’ לקבלת עזרה עם פקודה מסוימת (שם הפקודה "
"במקום COMMAND)."

#. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:427
msgid "Downloading details about the software repositories."
msgstr "מתקבלים פרטים על מאגרי התוכנה."

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "רשימת קבצים מתקבלת (זה עלול לקחת קצת זמן)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "בהמתנה לנעילה על מנהל החבילות."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "רשימת החבילות נטענת."

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:511
msgid "Getting the list of files failed"
msgstr "קבלת רשימת הקבצים נכשלה"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "לא ניתן להפעיל:"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user
#. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic
#. * the style of bash itself -- apologies
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:781
#: ../../common/wait_error.c:49
#, c-format
msgid "command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "פקודה דומה:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "הרצת פקודה דומה:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "פקודות דומות:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "נא לבחור פקודה להרצה"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "החבילה המספקת את הקובץ הזה:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "להתקין את החבילה ‚%s’ כדי לספק את הפקודה ‚%s’?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "חבילות שמספקות את הקובץ הזה:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "חבילות מתאימות:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "נא לבחור חבילה להתקנה"

#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:913
msgid "User aborted selection"
msgstr "המשתמש ביטל את הבחירה"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "סורק יישומים מותקנים"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "מעדכן את רשימת היישומים הפעילים"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "בודק אחר יישומים שכרגע בשימוש"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "בודק אחר ספריות תוכנה שכרגע בשימוש"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are running hooks before or after the transaction
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:501
msgid "Running hooks"
msgstr "התליות מופעלות"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "עדכון שטחי"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:991
msgid "Bug fix"
msgstr "תיקון תקלה"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "פרטי העדכון מתקבלים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "מתבצע חיפוש לפי פרטים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "המטמון מתעדכן"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "מאגרים מתקבלים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "נתונים מוגדרים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1229
msgid "Removing repository"
msgstr "מאגר נמחק"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "מקבל 'מה מספק'"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "מקבל חבילות"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "מקבל שדרוגים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "מקבל פעולות ישנות"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1274
msgid "Getting system upgrades"
msgstr "שדרוגי המערכת מתקבלים"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1278
msgid "Repairing system"
msgstr "המערכת עוברת תיקון"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "לאפשר התקנה של תכנה לא חתומה?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "התוכנה הלא חתומה לא תותקן."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "נדרשת חתימה של מאגר התכנה"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "שם מקור התכנה"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "כתובת מפתח"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "שם משתמש של מפתח"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "טביעת האצבע של המפתח"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "חותמת הזמן של המפתח"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "האם לתת אמון בחתימה זו?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "החתימה נדחתה."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "נדרש הסכם רישיון משתמש קצה (EULA)"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "הסכם"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "הסכם זה מקובל עליך?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "ההסכם לא אושר."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "נדרשת החלפת מדיה"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_he.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:231 src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "סוג המדיה"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "תווית המדיה"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "נא להכניס את המדיה הנכונה"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "המדיה הנוכחית לא הוכנסה."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "יש להסיר את החבילות הבאות:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "יש להתקין את החבילות הבאות:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "יש לעדכן את החבילות הבאות:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "יש להתקיןו מחדש את החבילות הבאות:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "יש לשנמך (לשדרג לאחור) את החבילות הבאות:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to obsolete other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:288
msgid "The following packages have to be obsoleted:"
msgstr "יש ליישן את החבילות הבאות:"

#. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:293
msgid "The following packages are untrusted:"
msgstr "החבילות הבאות אינן מהימנות:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "להמשיך עם השינויים?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "הפעולה לא המשיכה."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "ביטול משימה זרה"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr "נדרש אימות כדי לבטל משימה שלא התחלת בעצמך"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "התקנת חבילה חתומה"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:40
msgid "Authentication is required to install software"
msgstr "נדרש אימות כדי להתקין תכנה"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "התקנת קובץ מקומי לא מהימן"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:57
msgid "Authentication is required to install untrusted software"
msgstr "נדרש אימות כדי להתקין תכנה בלתי מהימנה"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to reinstall packages.
#. - Authorization to install packages does not imply permissions to
#. reinstall them and vice versa.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:75
msgid "Install already installed package again"
msgstr "התקנת חבילה שכבר הותקנה בעבר"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:76
msgid "Authentication is required to reinstall software"
msgstr "נדרש אימות כדי להתקין תכנה מחדש"

#. SECURITY
#. - Normal users require admin authentication to downgrade packages.
#. - User authorized to downgrade signed packages is authorized to install
#. them as well.
#. - If a package in question is not trusted, user's permission to install
#. untrusted package will be checked as well.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:93
msgid "Install older version of installed package"
msgstr "התקנת גרסה ישנה יותר של חבילה שכבר הותקנה"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:94
msgid "Authentication is required to downgrade software"
msgstr "נדרש אימות כדי לשנמך תכנה"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to add signing keys.
#. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted
#. without a secure authentication.
#. - This is not kept as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:111
msgid "Trust a key used for signing software"
msgstr "לתת אמון במפתח שמשמש לחתימת תכנה"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:112
msgid ""
"Authentication is required to consider a key used for signing software as "
"trusted"
msgstr "נדרש אימות כדי להתייחס למפתח שמשמש לחתימה על תכנה כמהימן"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "הסכמה לרישיון משתמש הקצה (EULA)"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "נדרש אימות כדי להסכים לרישיון משתמש הקצה (EULA)"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:149
msgid "Authentication is required to remove software"
msgstr "נדרש אימות להסרת תכנה"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to update the
#. system as the packages will be signed, and the action is required
#. to update the system when unattended.
#. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended
#. updates.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:167
msgid "Update software"
msgstr "עדכון תכנה"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:168
msgid "Authentication is required to update software"
msgstr "נדרש אימות לעדכון תכנה"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to enable or disable
#. software repositories as this can be used to enable new updates or
#. install different versions of software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:183
msgid "Change software repository parameters"
msgstr "החלפת משתני מאגר תכנה"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:184
msgid "Authentication is required to change software repository parameters"
msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את משתני מאגר התכנה"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to refresh the
#. cache, as this doesn't actually install or remove software.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:198
msgid "Refresh system repositories"
msgstr "רענון מאגרי המערכת"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:199
msgid "Authentication is required to refresh the system repositories"
msgstr "נדרש אימות כדי לרענן את מאגרי המערכת"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "הגדרת מתווך לרשת"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:214
msgid ""
"Authentication is required to set the network proxy used for downloading "
"software"
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את מתווך הרשת לטובת הורדת תכנה"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:229
msgid "Upgrade System"
msgstr "שדרוג המערכת"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:230
msgid "Authentication is required to upgrade the operating system"
msgstr "נדרש אימות כדי לשדרג את מערכת ההפעלה"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to repair the system
#. since this can make the system unbootable or stop other
#. applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:245
msgid "Repair System"
msgstr "תיקון המערכת"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:246
msgid "Authentication is required to repair the installed software"
msgstr "נדרש אימות כדי לתקן את התכניות המותקנות"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to ask updates to be installed at
#. early boot time without a password.
#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to upgrade the system
#. to a new distribution since this can make the system unbootable or
#. stop other applications from working.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:260
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:276
msgid "Trigger offline updates"
msgstr "הקפצת עדכונים בלתי מקוונים"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:261
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:277
msgid "Authentication is required to trigger offline updates"
msgstr "נדרש אימות כדי להקפיץ עדכונים בלתי מקוונים"

#. SECURITY:
#. - Normal users are able to clear the updates message that is
#. shown after an updates are applied at boot time.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:291
msgid "Clear offline update message"
msgstr "פינוי הודעת עדכון בלתי מקוון"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:292
msgid "Authentication is required to clear the offline updates message"
msgstr "נדרש אימות כדי לפנות את הודעת העדכונים הבלתי מקוונים"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "מערכת ניהול חבילות נבחרת, למשל dummy"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:424
msgid "Refresh the cache"
msgstr "רענון זיכרון המטמון"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:428
msgid "Refresh the cache (forced)"
msgstr "רענון זכרון המטמון (בכוח)"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:432
msgid "Search by names"
msgstr "חיפוש לפי שמות"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:436
msgid "Search by details"
msgstr "חיפוש לפי פרטים"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:440
msgid "Search by files"
msgstr "חיפוש לפי קבצים"

#. TRANSLATORS: command description
#: src/pk-direct.c:452
msgid "Set repository options"
msgstr "הגדרת אפשרויות מאגר"

#. TRANSLATORS: program name
#: src/pk-direct.c:465
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"

#. TRANSLATORS: probably not yet installed
#: src/pk-direct.c:482
msgid "Failed to load the config file"
msgstr "טעינת קובץ ההגדרות נכשל"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:515
msgid "Failed to load the backend"
msgstr "טעינת המנגנון נכשלה"

#. TRANSLATORS: cannot unload the backend the user specified
#: src/pk-direct.c:555
msgid "Failed to unload the backend"
msgstr "פריקת המנגנון נכשלה"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "השבתת מודד חוסר הפעילות"

#. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging
#: src/pk-main.c:132
msgid "Don't clear environment on startup"
msgstr "לא לפנות את הסביבה עם ההפעלה"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "שירות PackageKit"

#. TRANSLATORS: The placeholder is an error message.
#. * `auto` is a potential value of the DefaultBackend= configuration key.
#: src/pk-main.c:221
#, c-format
msgid "Failed to resolve auto: %s"
msgstr "פענוח הביטוי ‚auto’ (אוטומטית) נכשל: %s"

#. TRANSLATORS: cannot load the backend the user specified
#: src/pk-main.c:245
#, c-format
msgid "Failed to load the backend: %s"
msgstr "טעינת המנגנון נכשלה: %s"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "התכנה הזאת לא הגיעה ממקור אמין."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "אין לעדכן את החבילות האלו אלמלא השתכנעת שבטוח לעשות זאת."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "אין להתקין את החבילות האלו אלמלא השתכנעת שבטוח לעשות זאת."

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:42
#, c-format
msgid "Current %s password: "
msgstr "ססמת %s נוכחית: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:43
msgid "Current password: "
msgstr "ססמה נוכחית: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "ססמת %s חדשה: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "ססמה חדשה: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "להקליד שוב ססמת %s חדשה: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "נא להקליד ססמה חדשה שוב: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "להקליד את %s מחדש"

#: libpam/pam_get_authtok.c:183 libpam/pam_get_authtok.c:263
msgid "Password change has been aborted."
msgstr "שינוי ססמה בוטל."

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "כניסה:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "שגיאה קריטית - ביטול מידי"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "טעינת המודול נכשלה"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "הסמל לא נמצא"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "שגיאה במודול השירות"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "שגיאת מכלא זיכרון"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "אין מספיק הרשאות כדי לגשת לנתוני האימות"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "שירות האימות לא יכול לקבל את פרטי האימות"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "המשתמש לא מוכר למודול האימות התומך"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "מספר הניסיונות מחדש המרבי נוצל במלואו עבור השירות"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "אסימון האימות אינו תקף עוד, נדרש אחד חדש"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "חשבון משתמש פג"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "לא ניתן ליצור/להסיר רשומה להפעלה שצוינה"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "שירות האימות לא יכול לקבל פרטי גישה של משתמשים"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "תוקף פרטי הגישה של המשתמש פג"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "הגדרת פרטי הגישה של המשתמש נכשלה"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "לא קיימים נתונים מסוימים למודול"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "פריט פסול הועבר אל to pam_*_item()‎"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "שגיאת דיון"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "לא ניתן לשחזר את פרטי האימות"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "נעילת אסימון האימות עסוקה"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "התיישנות אסימון אימות מושבתת"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "בדיקת הקדם נכשלה על ידי שירות הססמאות"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "הערך החוזר אמור לזכות מהתעלמות על ידי שילוח ה־PAM"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "המודול לא ידוע"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "תוקף אסימון האימות פג"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "הדיון ממתין לאירוע"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "היישום צריך לקרוא ל־libpam שוב"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "שגיאת PAM לא מוכרת"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...הזמן עומד להיגמר...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...סליחה, זמנך עבר!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "דיון שגוי (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s נכשל: קוד היציאה %d"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s נכשל: נתפס האות %d%s"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s נכשל: מצב לא ידוע 0x%x"

#: modules/pam_faillock/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [--dir /path/to/tally-directory] [--user username] [--reset] [--"
"legacy-output]\n"

#: modules/pam_faillock/main.c:182
#, c-format
msgid "Login           Failures    Latest failure         From\n"
msgstr "כניסה           כשלים כשל אחרון     מאת\n"

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:416
#, c-format
msgid "The account is locked due to %u failed logins."
msgstr "החשבון ננעל בעקבות %u ניסיונות התחברות שנכשלו."

#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:425
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:431
#, c-format
msgid "(%d minute left to unlock)"
msgid_plural "(%d minutes left to unlock)"
msgstr[0] "(נותרה דקה לשחרור)"
msgstr[1] "(נותרו %d דקות לשחרור)"

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported.
#: modules/pam_faillock/pam_faillock.c:434
#, c-format
msgid "(%d minutes left to unlock)"
msgstr "(נותרו %d דקות לשחרור)"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " מהמארח %.*s"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " על גבי %.*s"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "כניסה אחרונה:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "ברוך בואך לחשבונך החדש!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "כניסה כושלת אחרונה:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "היה ניסיון התחברות %d שנכשל מאז ההתחברות האחרונה שהצליחה."
msgstr[1] "היו %d ניסיונות התחברות שנכשלו מאז ההתחברות האחרונה שהצליחה."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "היו %d ניסיונות התחברות שנכשלו מאז ההתחברות האחרונה שהצליחה."

#: modules/pam_limits/pam_limits.c:1424
#, c-format
msgid "There were too many logins for '%s'."
msgstr "יותר מדי פעילויות כניסה עבור ‚%s’."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:290
msgid "You do not have any new mail."
msgstr "אין לך דואר."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "יש לך דואר ישן."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "יש לך דואר."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "אין לך דוא״ל בתיקייה %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "יש לך דוא״ל חדש בתיקייה %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "יש לך דוא״ל ישן בתיקייה %s."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "יש לך דוא״ל בתיקייה %s."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "התיקייה ‚%s’ נוצרת."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "לא ניתן ליצור ולאתחל את התיקייה ‚%s’."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "כבר נעשה שימוש בססמה הזאת."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:174
#, c-format
msgid "The default security context is %s."
msgstr "הקשר האבטחה כבררת מחדל הוא %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "מעניין אותך למלא תפקיד או רמה שונים?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "תפקיד:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:195
#, c-format
msgid "There is no default type for role %s."
msgstr "אין סוג בררת מחדל לתפקיד %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "רמה:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:261
msgid "This is not a valid security context."
msgstr "זה לא הקשר אבטחה תקני."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:510
#, c-format
msgid "A valid context for %s could not be obtained."
msgstr "לא ניתן לקבל הקשר תקני עבור %s."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:641
#, c-format
msgid "Security context %s has been assigned."
msgstr "הקשר האבטחה %s הוקצה."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:657
#, c-format
msgid "Key creation context %s has been assigned."
msgstr "הקשר יצירת המפתח %s הוקצה."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item()‎ נכשל\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "כניסה: פיצול נכשל: %m"

#: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:385
#, c-format
msgid "Access has been granted (last access was %ld seconds ago)."
msgstr "הוענקה גישה (הכניסה האחרונה הייתה לפני %ld שניות)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:232 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:254
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "תוקף חשבונך פג, נא ליצור קשר עם הנהלת המערכת שלך."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:240
msgid ""
"You are required to change your password immediately (administrator "
"enforced)."
msgstr "עליך לשנות את ססמתך מיידית (דרישת הנהלת המערכת)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:246
msgid ""
"You are required to change your password immediately (password expired)."
msgstr "עליך לשנות את ססמתך מיידית (תוקף הססמה פג)."

#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:271 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:278
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d day."
msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr[0] "אזהרה: הססמה שלך תפוג מחר."
msgstr[1] "אזהרה: הססמה שלך תפוג תוך %d ימים."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
#, c-format
msgid "Warning: your password will expire in %d days."
msgstr "אזהרה: הססמה שלך תפוג תוך %d ימים."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "לא היה ניתן לשנות ססמת NIS."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:557
msgid "No password has been supplied."
msgstr "לא סופקה ססמה."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:558
msgid "The password has not been changed."
msgstr "הססמה לא הוחלפה."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "עליך לבחור סיסמה קצרה יותר."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:579
msgid "You must choose a longer password."
msgstr "עליך לבחור ססמה ארוכה יותר."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "הססמה עבור %s מוחלפת."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:714
msgid "You must wait longer to change your password."
msgstr "עליך להמתין זמן רב יותר כדי להחליף את ססמתך."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:316
msgid "Service error"
msgstr "שגיאת שירות"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:3
#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:7
msgid "Paper Clip"
msgstr "אטב משרדי"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.desktop.in:8
msgid "PDF;Metadata;Editor;"
msgstr "PDF;נתוני על;מטאדאטא;מטה דאטא;עורך;עריכה;נתונים;"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:8
msgid "Edit PDF document metadata"
msgstr "עריכת נתוני העל של מסמכי PDF"

#: data/io.github.diegoivan.pdf_metadata_editor.appdata.xml.in:10
msgid "Edit the title, author, keywords and more details of your PDF documents"
msgstr "עריכת הכותרת, המחבר, מילות מפתח ונתונים נוספים של מסמכי ה־PDF שלך."

#: src/window.ui:95
msgid "Drag and drop a PDF file here"
msgstr "יש לגרור ולשחרר לכאן קובץ PDF"

#: src/window.ui:182
msgid "_About Paper Clip"
msgstr "_על אטב משרדי"

#: src/Document.vala:298
msgid "Pages in one column"
msgstr "דפים בעמודה אחת"

#: src/Document.vala:301
msgid "One page at a time"
msgstr "פתיחת דף אחד בכל פעם"

#: src/Document.vala:304
msgid "Odd numbered pages on the left"
msgstr "דפים אי־זוגיים בצד שמאל"

#: src/Document.vala:307
msgid "Odd numbered pages on the right"
msgstr "דפים אי־זוגיים בצד ימין"

#: src/Document.vala:310
msgid "Two odd numbered pages on the left"
msgstr "שני דפים אי־זוגיים בצד שמאל"

#: src/Document.vala:313
msgid "Two odd numbered pages on the right"
msgstr "שני דפים אי־זוגיים בצד ימין"

#: src/Document.vala:317
msgid "No specific layout"
msgstr "לא הוגדרה פריסה מסוימת"

#: src/Document.vala:326
msgid "Center document's window"
msgstr "מרכוז חלון המסמך"

#: src/Document.vala:330
msgid "Reading order is right to left"
msgstr "סדר הקריאה הוא מימין לשמאל"

#: src/Document.vala:334
msgid "Display document's title"
msgstr "הצגת כותרת המסמך"

#: src/Document.vala:338
msgid "Fit document to window"
msgstr "התאמה המסמך לחלון"

#: src/Document.vala:342
msgid "Hide window menubar"
msgstr "הסתרת שורת התפריטים של החלון"

#: src/Document.vala:346
msgid "Hide window toolbars"
msgstr "הסרת סרגלי הכלים של החלון"

#: src/Document.vala:350
msgid "Hide UI elements"
msgstr "הסתרת רכיבי ממשק משתמש"

#: src/Document.vala:354
msgid "No preferences"
msgstr "אין העדפות"

#: src/Document.vala:365
msgid "Adding notes"
msgstr "הוספת הערות"

#: src/Document.vala:369
msgid "Inserting elements"
msgstr "הכנסת רכיבים"

#: src/Document.vala:377
msgid "Extracting contents"
msgstr "מחלץ תוכן"

#: src/Document.vala:381
msgid "Filling interactive forms"
msgstr "מילוי טפסים אינטראקטיבית"

#: src/Document.vala:385
msgid "Modifying"
msgstr "משנה"

#: src/Document.vala:393
msgid "Printing in high resolution"
msgstr "הדפסה בהבחנה גבוהה"

#: src/Document.vala:402
msgid "Flip on the long edge"
msgstr "היפוך בצד הארוך"

#: src/Document.vala:405
msgid "Flip on the short edge"
msgstr "היפוך בצד הקצר"

#: src/Document.vala:408
msgid "Only single sided"
msgstr "צד אחד בלבד"

#: src/Document.vala:412
msgid "No preference"
msgstr "אין העדפות"

#: src/Document.vala:436
msgid "Not compliant"
msgstr "ללא סיווג"

#: src/KeywordList.vala:92 data/ui/dialogs/filter_edit.ui:91
msgid "Add Keyword"
msgstr "הוספת מילת מפתח"

#: src/KeywordRow.vala:29
msgid "Delete Keyword"
msgstr "מחיקת מילת מפתח"

#: src/gtk/date-row.ui:8
msgid "Remove Date"
msgstr "הסרת תאריך"

#: src/gtk/date-row.ui:20
msgid "Show Calendar"
msgstr "הצגת לוח שנה"

#: src/gtk/details-list.ui:55
msgid "Viewer Preferences"
msgstr "העדפות צפייה"

#: src/gtk/document-view.ui:57
msgid "Creation Software"
msgstr "תכנת יצירה"

#: src/gtk/document-view.ui:69
msgid "Conversion Software"
msgstr "תכנת המרה"

#: src/gtk/document-view.ui:81
msgid "Modification Date"
msgstr "תאריך שינוי"

#: src/gtk/document-view.ui:94
msgid "Non-Editable Properties"
msgstr "אפשרויות שלא ניתנות לעריכה"

#: src/gtk/keyword-list.ui:12
msgid "Add a keyword"
msgstr "הוספת מילת מפתח"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save As…"
msgstr "שמירה בשם…"

#: src/gtk/shortcut-window.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a keyword"
msgstr "הוספת מילת מפתח"

#: src/gtk/password-dialog.ui:10
msgid "Password Dialog"
msgstr "דו שיח ססמה"

#: src/gtk/password-dialog.ui:21
msgid "This Document Is Encrypted"
msgstr "מסמך זה מוצפן"

#: src/gtk/password-dialog.ui:44
msgid "Decrypt"
msgstr "פענוח"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:5
msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
msgstr "pdf;ps;פוסטסקריפט;dvi;xps;djvu;tiff;מסמך;מצגת;מציג;מסמכים;דפים;"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Read documents"
msgstr "קריאת מסמכים"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:13
msgid ""
"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
msgstr ""
"מסמכים תומך בתבניות המסמכים הבאות: PDF,‏ DjVu,‏ TIFF וארכיוני ספרי קומיקס "
"(CBR,‏ CBT,‏ CBZ,‏ CB7)."

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:29
msgid "A clear, simple, and modern UI"
msgstr "ממשק נקי, פשוט וחדיש"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:33
msgid "A mobile-friendly UI"
msgstr "ממשק משתמש ידידותי למכשירים ניידים"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:37
msgid "A modern and colorful annotation list"
msgstr "רשימת הערות חדישה וצבעונית"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:41
msgid "Big thumbnails in the sidebar"
msgstr "תמונות ממוזערות גדולות בסרגל הצד"

#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:45
msgid "All search actions are contained in the sidebar"
msgstr "כל פעולות החיפושת מאוגדות בסרגל הצד"

#: libview/pps-print-operation.c:1334
msgid "Invalid Page Selection"
msgstr "בחירת עמוד שגויה"

#: previewer/pps-previewer-window.c:171 previewer/pps-previewer-window.c:494
#: shell/src/application.rs:72
msgid "Papers Document Viewer"
msgstr "מציג מסמכים"

#: previewer/pps-previewer-window.c:472 shell/src/document_view/io.rs:201
#: shell/src/document_view/io.rs:202
msgid "Papers"
msgstr "מסמכים"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:31
#: shell/resources/pps-document-view.blp:210
msgid "Page Count"
msgstr "מספר עמוד"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:37
msgid "Print This Document"
msgstr "הדפסת מסמך זה"

#: previewer/pps-previewer-window.blp:78 shell/src/document_view/print.rs:110
msgid "Failed to Print Document"
msgstr "הדפסת המסמך נכשלה"

#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:58 shell/src/properties_general.rs:340
msgid "Contains Javascript"
msgstr "מכילים Javascript"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:5
msgctxt "Title of the dialog shown to edit properties of a given annotation."
msgid "Annotation Properties"
msgstr "מאפייני הפרשנות"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:30
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:595
msgid "_Opacity"
msgstr "_אטימות"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:70
msgid "_Markup Type"
msgstr "סוג _סימון"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:87
msgid "_Author"
msgstr "_מחבר"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:94
msgid "Auto-Reveal on _Scroll"
msgstr "חשיפה אוטומטית ב_גלילה"

#: shell/resources/pps-annotation-properties-dialog.blp:96
msgid "Pop up note while scrolling the document"
msgstr "להקפיץ הערה בזמן גלילת המסמך"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:203
msgid "Document Menu"
msgstr "תפריט מסמך"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:223 shell/src/document_view/io.rs:265
msgid "Document has been digitally signed."
msgstr "המסמך נחתם דיגיטלית."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:224
msgid "View Signature…"
msgstr "הצגת חתימה…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:257
msgid "Fit Automatically"
msgstr "התאמה אוטומטית"

# msgctxt "shortcut window"
#: shell/resources/pps-document-view.blp:529
msgid "Selection too Small"
msgstr "הבחירה קטנה מדי"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:530
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
"bigger rectangle."
msgstr ""
"ניכר שהחתימה קטנה מדי לקריאה. אם ברצונך ליצור חתימה מוכנה קריאה יותר, יש "
"ללחוץ „התחלה מחדש” ולצייר מלבן גדול יותר."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:537
msgid "Start _Over"
msgstr "ה_תחלה מחדש"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:545
msgid "Abort Printing?"
msgstr "לבטל את ההדפסה?"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:546
msgid ""
"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
"print jobs will not be printed."
msgstr ""
"יש לפחות משימת הדפסה אחת פעילה. אם החלון ייסגר, משימות ההדפסה הממתינות לא "
"יודפסו."

#: shell/resources/pps-document-view.blp:550
msgid "Abort _Print and Close"
msgstr "ביטול הה_דפסה וסגירה"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:552
msgid "Close _After Printing"
msgstr "סגירה לא_חר ההדפסה"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:610
msgid "Present as Slideshow"
msgstr "הצגה כמצגת"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:617
msgid "Sign D_igitally…"
msgstr "חתימה _דיגיטלית…"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:670
msgid "Document Prop_erties"
msgstr "_מאפייני מסמך"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are squiggly, strikethrough, and underline. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:708
msgid "Highlight (h)"
msgstr "הדגשה (י)"

#. Translators: As a noun or adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and underline. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:724
msgid "Strikethrough (k)"
msgstr "קו חוצה (ל)"

#. Translators: As a noun, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, squiggly, and strikethrough. An adjective could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:740
msgid "Underline (u)"
msgstr "קו תחתי (ו)"

#. Translators: As an adjective, this is describing the type of text marking annotation, as are highlight, strikethrough, and underline. A noun could also make sense as a translation. The letter in parenthesis marks the keyboard shortcut and should not be translated.
#: shell/resources/pps-document-view.blp:756
msgid "Squiggly (q)"
msgstr "מזוגזג (q)"

#: shell/resources/pps-document-view.blp:929
msgid "_Add Text Annotation"
msgstr "הו_ספת הערה לטקסט"

# msgctxt "shortcut window"
#: shell/resources/pps-loader-view.blp:15
msgid "Loading Document"
msgstr "המסמך בטעינה"

#: shell/resources/pps-password-dialog.blp:33
msgid "Invalid password"
msgstr "ססמה שגויה"

#: shell/resources/pps-password-view.blp:18
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
msgstr "מסמך זה נעול, ויש צורך בססמה הנכונה כדי לקרוא אותו"

#: shell/resources/pps-properties-license.blp:19
msgid "Usage Terms"
msgstr "תנאי שימוש"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:32
msgid "Signature Information"
msgstr "פרטי חתימה"

#: shell/resources/pps-properties-signatures.blp:48
#: shell/src/properties_signatures.rs:405 src/cat_update.cpp:540
msgid "View Details…"
msgstr "הצגת פרטים…"

#: shell/resources/pps-properties-window.blp:51
msgid "_Signatures"
msgstr "_חתימות"

#: shell/resources/pps-search-box.blp:16
msgid "Search in document"
msgstr "חיפוש במסמך"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:6
#: data/resources/ui/shortcuts.ui:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "File"
msgstr "קובץ"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Document"
msgstr "פתיחת מסמך"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Copy of Current Document"
msgstr "פתיחת עותק של המסמך הנוכחי"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open With…"
msgstr "פתיחה באמצעות…"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save Copy of Current Document"
msgstr "שמירת עותק של המסמך הנוכחי"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print Current Document"
msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Current Document Window"
msgstr "סגירת חלון המסמך הנוכחי"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "כניסה למצב מצגת"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Side Pane"
msgstr "סרגל צד"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Caret Navigation"
msgstr "ניווט"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom and Rotation"
msgstr "תקריב וסיבוב"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
msgstr "סיבוב הדף ב־90° נגד כיוון השעון"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
msgstr "סיבוב הדף ב־90° עם כיוון השעון"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Normal Size"
msgstr "גודל רגיל"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom In (Alternative)"
msgstr "התקרבות (חלופי)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:111
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Page"
msgstr "התאמה לעמוד"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fit Width"
msgstr "התאמה לרוחב"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Automatic Zoom"
msgstr "תקריב אוטומטי"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Around Page"
msgstr "לנוע בדף"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
msgstr "מעבר מספר שורות מעלה/מטה בכל פעם"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Number"
msgstr "מעבר לעמוד מספר"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:155
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Page (Fast)"
msgstr "העמוד הקודם (מהיר)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Page (Fast)"
msgstr "העמוד הבא (מהיר)"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Visited Page"
msgstr "העמוד הקודם שנצפה"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Visited Page"
msgstr "העמוד הבא שנצפה"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Page Beginning/End"
msgstr "מעבר לתחילת/סוף דף"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:180
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document Start"
msgstr "מעבר לתחילת המסמך"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Document End"
msgstr "מעבר לסוף המסמך"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document View"
msgstr "תצוגת מסמך"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:194
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוספת סימנייה"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:199
msgctxt "shortcut window"
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "הסרת סימנייה"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Night Mode"
msgstr "מצב לילה"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Continuous Scrolling"
msgstr "המשך גלילה"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dual Page"
msgstr "עמוד כפול"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Odd Pages Left"
msgstr "אי־זוגיים משמאל"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:224
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Properties"
msgstr "מאפייני מסמך"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:229
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add Text Annotation"
msgstr "הוספת הערה לטקסט"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Highlight Text"
msgstr "הדגשת מלל"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikethrough Text"
msgstr "טקסט עם קו חוצה"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:244
msgctxt "shortcut window"
msgid "Wavy/Squiggly Underline Text"
msgstr "טקסט עם קו תחתי גלי/מזוגזג"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Underline Text"
msgstr "טקסט עם קו תחתי"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:263
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Next"
msgstr "חיפוש הבא"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:268
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find Previous"
msgstr "חיפוש הקודם"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:282
msgctxt "shortcut window"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation Mode"
msgstr "מצב מצגת"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:306
msgctxt "shortcut window"
msgid "Black Screen"
msgstr "מסך שחור"

#: shell/resources/pps-shortcuts-dialog.blp:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "White Screen"
msgstr "מסך לבן"

#: shell/resources/pps-window.blp:44
msgid "Drag and drop documents here"
msgstr "יש לגרור ולשחרר לכאן מסמכים"

#: shell/resources/pps-window.blp:71
msgid "Unable to Open Document"
msgstr "לא ניתן לפתוח את המסמך"

#: shell/resources/pps-window.blp:76
msgid "_Open Other File…"
msgstr "_פתיחת קובץ אחר…"

#: shell/src/application.rs:216
msgid "© 1996–2025 The Papers authors"
msgstr "© 1996‏-2024 יוצרי „מסמכים”"

#: shell/src/application.rs:393
msgid "Run papers in fullscreen mode."
msgstr "Run papers in fullscreen mode."

#: shell/src/application.rs:402
msgid "Run papers in presentation mode."
msgstr "Run papers in presentation mode."

#: shell/src/document_view.rs:705
msgid ""
"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
"filled out."
msgstr "המסמך מכיל הערות חדשות או כאלה ששונו ושדות טופס שמולאו."

#: shell/src/document_view.rs:716
msgid "Save Changes to a Copy?"
msgstr "שמירת השינויים לעותק?"

#: shell/src/document_view.rs:727 src/direct/DirectPhotoPage.vala:323
msgid "_Save a Copy"
msgstr "שמירת _עותק"

#: shell/src/document_view/actions.rs:969
msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
msgstr "מצב ניווט סמן פעיל מעכשיו, יש ללחוץ על F7 להשבתה."

#: shell/src/document_view/actions.rs:971
msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
msgstr "מצב ניווט סמן כבוי מעכשיו, יש ללחוץ על F7 להפעלה."

#: shell/src/document_view/actions.rs:1026 shell/src/sidebar_attachments.rs:286
msgid "Unable to Open Attachment"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הצרופה"

#: shell/src/document_view/io.rs:269
msgid "Digital signature is invalid"
msgstr "החתימה הדיגיטלית שגויה"

#: shell/src/document_view/io.rs:280
msgid "The Document Contains No Pages"
msgstr "המסמך אינו מכיל עמודים"

#: shell/src/document_view/io.rs:282
msgid "The Document Contains Only Empty Pages"
msgstr "המסמך מכיל עמודים ריקים בלבד"

#: shell/src/document_view/io.rs:368 shell/src/document_view/io.rs:446
msgid "The file could not be saved as “{}”."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ בשם „{}“."

#: shell/src/document_view/io.rs:485
msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
msgstr "ציור מלבן להכנסת שדה לחתימה"

#: shell/src/document_view/io.rs:507
msgid ""
"Digitally signed by {}\n"
"Date: {}"
msgstr ""
"נחתם דיגיטלית על ידי %s\n"
"תאריך: %s"

#: shell/src/document_view/io.rs:523
msgid "Certificate Required"
msgstr "דרוש אישור"

#: shell/src/document_view/io.rs:526
msgid "Select signing certificate"
msgstr "בחירת אישור חתימה"

#: shell/src/document_view/io.rs:600
msgid "A certificate is required to sign this document"
msgstr "צריך אישור כדי לחתום על האישור הזה"

#: shell/src/document_view/io.rs:669
msgid "Save Signed File"
msgstr "שמירת קובץ חתום"

#: shell/src/document_view/io.rs:699
msgid "Please enter password for {}"
msgstr "נא למלא ססמה עבור {}"

#. TRANSLATORS: In the context of "the job {} is being printed"
#: shell/src/document_view/print.rs:46
msgid "Printing job “{}”"
msgstr "המשימה „{}“ מודפסת"

#: shell/src/document_view/print.rs:83
msgid "No pending jobs in queue"
msgstr "אין משימות שממתינות בתור"

#: shell/src/document_view/signals.rs:254
msgid ""
"Security alert: this document has been prevented from opening the file “{}”"
msgstr "התרעת אבטחה: המסמך הזה נמנע מפתיחת הקובץ „{}”"

#: shell/src/document_view/signals.rs:433 shell/src/page_selector.rs:77
#: shell/src/sidebar_annotations_row.rs:82
msgid "Page {}"
msgstr "עמוד {}"

#. Translators: Do NOT translate the content between
#. '{' and '}' they are variable names. Changing their
#. order is possible
#: shell/src/page_selector.rs:230 shell/src/page_selector.rs:258
msgid "({pagenum} of {totalpages})"
msgstr "({pagenum} מתוך {totalpages})"

#. Translators: the placeholder is the total amount of pages
#: shell/src/page_selector.rs:238 shell/src/page_selector.rs:268
msgid "of {}"
msgstr "מתוך {}"

#: shell/src/password_view.rs:145
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
msgstr "המסמך „{}“ נעול ונדרשת ססמה כדי לפתוח אותו"

#: shell/src/properties_general.rs:152
msgid "Open File Location"
msgstr "פתיחת מיקום הקובץ"

#: shell/src/properties_signatures.rs:138
#: shell/src/properties_signatures.rs:146
msgid "Signed by"
msgstr "נחתם על ידי"

#: shell/src/properties_signatures.rs:187
msgid "Signature is valid."
msgstr "החתימה תקפה."

#: shell/src/properties_signatures.rs:194
msgid "Document has been changed after signing."
msgstr "המסמך נערך לאחר החתימה."

#: shell/src/properties_signatures.rs:198
msgid "Signature could not be decoded."
msgstr "לא ניתן לפענח את החתימה."

#: shell/src/properties_signatures.rs:202
msgid "Signature verification error."
msgstr "שגיאת אימות חתימה."

#: shell/src/properties_signatures.rs:214
msgid "Signed with a certificate issued by trusted issuer."
msgstr "נחתם עם אישור שהונפק על ידי מנפיק אמין."

#: shell/src/properties_signatures.rs:220
msgid "Signed with a certificate issued by untrusted issuer."
msgstr "נחתם עם אישור שהונפק על ידי מנפיק לא אמין."

#: shell/src/properties_signatures.rs:226
msgid "Signed with a certificate issued by unknown issuer."
msgstr "נחתם עם אישור שהונפק על ידי מנפיק לא ידוע."

#: shell/src/properties_signatures.rs:231
msgid "Signed with revoked certificate."
msgstr "נחתם עם אישור שנשלל."

#: shell/src/properties_signatures.rs:235
msgid "Signed with expired certificate."
msgstr "נחתם עם אישור שתוקפו פג."

#: shell/src/properties_signatures.rs:239
msgid "Certificate verification error."
msgstr "שגיאת אימות אישור."

#: shell/src/properties_signatures.rs:243
msgid "Certificate has not been verified."
msgstr "האישור לא אומת עדיין."

#: shell/src/properties_signatures.rs:276 dlls/crypt32/crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "מנפיק האישור"

#: shell/src/properties_signatures.rs:287
msgid "Certificate Issuer's Email"
msgstr "כתובת דוא״ל מנפיק האישור"

#: shell/src/properties_signatures.rs:298
msgid "Certificate Issuer's Organization"
msgstr "ארגון מנפיק האישור"

#: shell/src/properties_signatures.rs:309
msgid "Certificate's Issuance Time"
msgstr "מועד הנפקת האישור"

#: shell/src/properties_signatures.rs:321
msgid "Certificate's Expiration Time"
msgstr "מועד פקיעת תוקף האישור"

#: shell/src/properties_signatures.rs:403
msgid "Hide Details…"
msgstr "הסתרת פרטים…"

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "העדפות PulseAudio"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "העדפות שרת הצליל"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "הצגה ועריכת הגדרות שרת הצליל המקומי"

#: src/paprefs.glade:33
msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available locally"
msgstr "להפוך התקני צליל מסוג PulseAudio ש_גלויים ברשת לזמינים מקומית"

#: src/paprefs.glade:75
msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available locally"
msgstr "להפוך התקני צליל מסוג Apple AirTunes שג_לויים ברשת לזמינים מקומית"

#: src/paprefs.glade:116
msgid ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"
msgstr ""
"Apple ו־AirTunes הם סימני מסחר של Apple בע״מ, הרשומים בארה״ב ובמדינות אחרות."

#: src/paprefs.glade:134
msgid "Network _Access"
msgstr "גישה ל_רשת"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "הפעלת גי_שה דרך הרשת להתקני צליל מקומיים"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr "לאפשר למכונות אחרות ברשת המקומית ל_גלות התקני צליל מקומיים"

#: src/paprefs.glade:241
msgid "Don't _require authentication"
msgstr "לא לדרוש _אימות"

#: src/paprefs.glade:269
msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server"
msgstr "להפוך התקני צליל מקומיים לזמינים כשרת מ_דיה מסוג DLNA/UPnP"

#: src/paprefs.glade:316
msgid "Create separate audio device for DLNA/UPnP media streaming"
msgstr "ליצור התקן שמע נפרד להזרמת מדיה דרך DLNA/UPnP"

#: src/paprefs.glade:346
msgid "Network _Server"
msgstr "שרת _רשת"

#: src/paprefs.glade:366
msgid "Enable Multicast/RTP re_ceiver"
msgstr "הפעלת מ_קלט Multicast/RTP"

#: src/paprefs.glade:407
msgid "Enable Multicast/RTP s_ender"
msgstr "הפעלת _משדר Multicast/RTP"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "שליחת שמע ממי_קרופון מקומי"

#: src/paprefs.glade:470
msgid "Send audio from local spea_kers"
msgstr "שליחת שמ_ע מרמקולים מקומיים"

#: src/paprefs.glade:486
msgid "Create separate audio device _for Multicast/RTP"
msgstr "ליצור התקן שמע _נפרד ל־Multicast/RTP"

#: src/paprefs.glade:502
msgid "_Loop back audio to local speakers"
msgstr "ליצור _לולאה חוזרת של השמע לרמקולים המקומיים"

#: src/paprefs.glade:517
msgid "Send on fixed _port 5004"
msgstr "לשלוח ל_פתחה קבועה 5004"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "Multicast/R_TP"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr "להוסיף התקן פלט _וירטואלי לפלט בו־זמני אל כל כרטיסי הקול המקומיים"

#: src/paprefs.glade:581
msgid "Simultaneous _Output"
msgstr "פלט _בו־זמני"

#: data/interfaces/mediachooser.ui:23
msgid "Open Media Files"
msgstr "פתח קבצי מדיה"

#: data/interfaces/open-location.ui:23
msgid "Open Network Location"
msgstr "פתח מיקום רשת"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:32
msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)"
msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:36
msgid "X Window System (No Xv)"
msgstr "X Window System (בלי Xv)"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:42
msgid "Parole Preferences"
msgstr "העדפות Parole"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:121
msgid "Disable screensaver when playing movies"
msgstr "נטרל שומר מסך בעת נגינת סרטים"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:148
msgid "<b>Screensaver</b>"
msgstr "<b>שומר מסך</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:189
msgid "Show visual effects when an audio file is played"
msgstr "הצג אפקטים חזותיים כאשר קובץ שמע מתנגן"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:224
msgid "Visualization type:"
msgstr "טיפוס חיזוי:"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:266
msgid "<b>Audio Visualization</b>"
msgstr "<b>חיזוי שמע</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:300
msgid "Enable keyboard multimedia keys"
msgstr "אפשר מקשי מקלדת מולטימדיה"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:327
msgid "<b>Keyboard</b>"
msgstr "<b>מקלדת</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:446
msgid "Please restart Parole for this change to take effect."
msgstr "אנא הפעל מחדש את Parole על מנת ששינוי זה ייכנס לתוקף."

#: data/interfaces/parole-settings.ui:482
msgid "<b>Video Output</b>"
msgstr "<b>פלט וידאו</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:655
msgid "<b>Color Balance</b>"
msgstr "<b>איזון צבע</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:710
msgid "Always replace playlist with opened files"
msgstr "החלף תמיד פלייליסט עם קבצים פתוחים"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:722
msgid "Check and remove duplicate media entries"
msgstr "בדוק והסר רשומות מדיה כפולות"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:734
msgid "Start playing opened files"
msgstr "התחל לנגן קבצים פתוחים"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:746 data/interfaces/playlist.ui:234
msgid "Remember playlist"
msgstr "זכור רשימת נגינה"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:801
msgid "<b>Playlist Preferences</b>"
msgstr "<b>העדפות פלייליסט</b>"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:854
msgid "Automatically show subtitles when playing movie file"
msgstr "הצג כתוביות אוטומטית בעת נגינת קובץ סרט"

#: data/interfaces/parole-settings.ui:953
msgid "<b>Subtitle Preferences</b>"
msgstr "<b>העדפות כתובית</b>"

#: data/interfaces/parole.ui:40 data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:3
#: src/parole-about.c:78 src/parole-player.c:590 src/parole-player.c:1421
#: src/parole-player.c:1790 src/plugins/mpris2/mpris2-provider.c:189
msgid "Parole Media Player"
msgstr "נגן המדיה Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:107
msgid "_Save Playlist..."
msgstr "_שמור רשימת נגינה..."

#: data/interfaces/parole.ui:201
msgid "_DVD"
msgstr "_DVD"

#: data/interfaces/parole.ui:220 data/totem.ui:144
msgid "_Title Menu"
msgstr "תפריט _כותרת"

#: data/interfaces/parole.ui:229
msgid "_Subpicture Menu"
msgstr "תפריט _תת תמונה"

#: data/interfaces/parole.ui:238
msgid "_Audio Menu"
msgstr "תפריט _אודיו"

#: data/interfaces/parole.ui:247
msgid "A_ngle Menu"
msgstr "תפריט _מבט"

#: data/interfaces/parole.ui:262
msgid "_Chapters"
msgstr "_פרקים"

#: data/interfaces/parole.ui:305
msgid "_Audio Track"
msgstr "_רצועת שמע"

#: data/interfaces/parole.ui:435
msgid "4:3 (TV)"
msgstr "4:3 (טלוויזיה)"

#: data/interfaces/parole.ui:446
msgid "16:9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (מסך רחב)"

#: data/interfaces/parole.ui:457
msgid "20:9 (DVB)"
msgstr "‫20:9 (DVB)"

#: data/interfaces/parole.ui:478 showtime/gtk/options.blp:21
msgid "_Subtitles"
msgstr "_כתוביות"

#: data/interfaces/parole.ui:504
msgid "Select Text Subtitles..."
msgstr "בחירת תמליל כתוביות..."

#: data/interfaces/parole.ui:567
msgid "_Report a Bug..."
msgstr "_דווח על באג..."

#: data/interfaces/parole.ui:585
msgid "Display Parole user manual"
msgstr "הצג מדריך המשתמש של Parole"

#: data/interfaces/parole.ui:696
msgid "<span color='#F4F4F4'><b><big>Unknown Song</big></b></span>"
msgstr "<span color='#F4F4F4'><b><big>שיר לא ידוע</big></b></span>"

#: data/interfaces/parole.ui:712
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>on</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Album</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>מתוך</i></span> <span color='#F4F4F4'>אלבום לא "
"ידוע</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:728
msgid ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>by</i></span> <span color='#F4F4F4'>Unknown "
"Artist</span></big>"
msgstr ""
"<big><span color='#BBBBBB'><i>מאת</i></span> <span color='#F4F4F4'>אמן לא "
"ידוע</span></big>"

#: data/interfaces/parole.ui:847
msgid "Buffering (0%)"
msgstr "כעת אוגר (0%)"

#: data/interfaces/playlist.ui:75
msgid "Disc Playlist"
msgstr "רשימת נגינה דיסק"

#: data/interfaces/playlist.ui:99
msgid "Add to playlist..."
msgstr "הוסף אל רשימת נגינה..."

#: data/interfaces/playlist.ui:115
msgid "Remove selected media"
msgstr "הסר מדיה נבחרת"

#: data/interfaces/playlist.ui:218
msgid "Replace playlist when opening files"
msgstr "החלף רשימת נגינה בעת פתיחת קבצים"

#: data/interfaces/playlist.ui:226
msgid "Play opened files"
msgstr "נגן קבצים פתוחים"

#: data/interfaces/plugins.ui:20
msgid "Parole Plugins"
msgstr "תוספי Parole"

#: data/interfaces/save-playlist.ui:34
msgid "Save Playlist as..."
msgstr "שמור רשימת נגינה בשם..."

#: data/interfaces/shortcuts.ui:62
msgid "Toggle menubar"
msgstr "הפעל שורת תפריט"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:125
msgid "Remove selected item"
msgstr "הסר פריט נבחר"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:188
msgid "Go back 10 minutes"
msgstr "לך אחורה 10 דקות"

#: data/interfaces/shortcuts.ui:195
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "לך קדימה 10 דקות"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:4
msgid "Play your media"
msgstr "נגן את המדיה שלך"

#: data/desktop/org.xfce.Parole.desktop.in.in:11
msgid "Media;Player;Audio;Video;Music;Playback;Xfce;"
msgstr "Media;Player;Audio;Video;Music;Playback;Xfce;"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:7
msgid "Parole"
msgstr "Parole"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:8
msgid "Modern and simple media player"
msgstr "נגן מדיה פשוט ומודרני"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Parole is a modern simple media player based on the GStreamer framework and "
"written to fit well in the Xfce desktop. It is designed with simplicity, "
"speed and resource usage in mind."
msgstr ""
"‏Parole הינו נגן מדיה פשוט המבוסס על מערכת GStreamer וחובר כדי להיות תואם "
"באופן מיטבי בתוך שולחן העבודה Xfce. נגן זה תוכנן תוך הקפדה על פשטות, מהירות "
"וניצול משאבים."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Parole features playback of local media files, including video with "
"subtitles support, Audio CDs, DVDs, and live streams. Parole is also "
"extensible via plugins."
msgstr ""
"‏Parole טומן בחובו ניגון של קבצי מדיה מקומיים, כולל וידאו עם תמיכה בכתוביות, "
"תקליטורי שמע CD, DVD, וזרמים חיים. Parole הינו בר הרחבה דרך תוספים."

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:26
msgid "Parole playing Big Buck Bunny"
msgstr "Parole מנגנת Big Buck Bunny"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:30
msgid "Parole playing a LAS podcast"
msgstr "Parole מנגנת a LAS podcast"

#: data/metainfo/parole.appdata.xml.in:34
msgid "Parole playing a LAS podcast in Mini Mode (0.9+)"
msgstr "Parole מנגנת a LAS podcast in Mini Mode (0.9+)"

#: src/gst/parole-gst.c:1091 src/parole-medialist.c:409
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "רצועה %i"

#: src/gst/parole-gst.c:1271
msgid "Unable to install missing codecs."
msgstr "לא ניתן להתקין מקודדים חסרים."

#: src/gst/parole-gst.c:1274
msgid "No available plugin installer was found."
msgstr "לא נמצא מתקין תוסף זמין."

#: src/gst/parole-gst.c:1325
msgid "Additional software is required."
msgstr "נחוצה תוכנה נוספת."

#: src/gst/parole-gst.c:1329
msgid "Don't Install"
msgstr "אל תתקין"

#: src/gst/parole-gst.c:1341
#, c-format
msgid ""
"Parole needs <b>%s</b> to play this file.\n"
"It can be installed automatically."
msgstr ""
"‏Parole צריך <b>%s</b> כדי לנגן את קובץ זה.\n"
"הוא ניתן להתקנה אוטומטית."

#: src/gst/parole-gst.c:1344
#, c-format
msgid "Parole needs <b>%s</b> to play this file."
msgstr "‏Parole צריך <b>%s</b> כדי לנגן את קובץ זה."

#: src/gst/parole-gst.c:1725
msgid "The stream is taking too much time to load"
msgstr "לזרם לוקח יותר מדי זמן לעלות"

#: src/gst/parole-gst.c:1727
msgid "Do you want to continue loading or stop?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך בטעינה או לעצור?"

#: src/gst/parole-gst.c:1927
msgid "GStreamer Error"
msgstr "שגיאת GStreamer"

#: src/gst/parole-gst.c:1928
msgid "Parole Media Player cannot start."
msgstr "לא ניתן להתחיל את נגן המדיה Parole."

#: src/gst/parole-gst.c:1953 src/gst/parole-gst.c:1968
#: src/gst/parole-gst.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to load \"%s\" plugin, check your GStreamer installation."
msgstr "‭.ךלש GStreamer תנקתה תא קודב ,\"%s\" ףסות תולעהל לוכי אל."

#: src/gst/parole-gst.c:2562 src/gst/parole-gst.c:2566
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "רצועת שמע מס׳ %d"

#: src/main.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Parole Media Player %s\n"
"\n"
"Part of the Xfce Goodies Project\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"Licensed under the GNU GPL.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Parole נגן מדיה %s\n"
"\n"
"חלק מפרויקט Xfce Goodies\n"
"https://goodies.xfce.org\n"
"\n"
"תחת רישיון GNU GPL.\n"
"\n"
"אנא דווח באגים אל <%s>.\n"
"\n"

#: src/main.c:234
msgid "Open a new instance"
msgstr "פתח תהליך חדש"

#: src/main.c:236
msgid "Do not load plugins"
msgstr "אל תטען תוספים"

#: src/main.c:238
msgid "Set Audio-CD/VCD/DVD device path"
msgstr "קבע נטיב תקליט שמע CD/VCD/DVD"

#: src/main.c:240
msgid "Start in embedded mode"
msgstr "התחל במצב מוטמע"

#: src/main.c:244
msgid "Play or pause if already playing"
msgstr "נגן או השהה אם כבר כעת מתנגן"

#: src/main.c:250
msgid "Raise volume"
msgstr "הגבר את עוצמת השמע"

#: src/main.c:252
msgid "Lower volume"
msgstr "עמש תעמצוע ךמנה"

#: src/main.c:256
msgid "Unmute (restore) volume"
msgstr "בטל את השתקת (שחזר את) העוצמה"

#: src/main.c:258
msgid "Add files to playlist"
msgstr "הוסף קבצים אל רשימת נגינה"

#: src/main.c:264
msgid "Media to play"
msgstr "מדיה לניגון"

#: src/main.c:288
msgid "[FILES...] - Play movies and songs"
msgstr "[קבצים...] - נגן סרטים ושירים"

#: src/main.c:299
#, c-format
msgid "Type %s --help to list all available command line options\n"
msgstr ""
"הקלד %s --help על מנת לראות את רשימת כל האפשרויות זמינות בשורת הפקודה\n"

#: src/main.c:316
msgid "Parole is already running, use -i to open a new instance\n"
msgstr "Parole כבר כעת רץ, השתמש ב־-i על מנת לפתוח תהליך חדש\n"

#: src/misc/parole-filters.c:115 src/misc/parole-filters.c:142
msgid "Audio and video"
msgstr "שמע ווידאו"

#: src/misc/parole-filters.c:217
msgid "Playlist files"
msgstr "קבצי רשימת נגינה"

#: src/parole-about.c:73
msgid "A modern simple media player for the Xfce Desktop Environment."
msgstr "נגן מדיה פשוט מודרני עבור סביבת שולחן עבודה Xfce."

#: src/parole-about.c:82
msgid "Visit Parole website"
msgstr "בקר באתר רשת Parole"

#: src/parole-disc.c:106
msgid "Play Disc"
msgstr "נגן תקליטור"

#: src/parole-medialist.c:257 src/parole-medialist.c:1621
#, c-format
msgid "Playlist (%i item)"
msgid_plural "Playlist (%i items)"
msgstr[0] "רשימת נגינה (פריט %i)"
msgstr[1] "רשימת נגינה (%i פריטים)"
msgstr[2] "רשימת נגינה (%i פריטים)"

#: src/parole-medialist.c:259 src/parole-medialist.c:1623
#, c-format
msgid "Playlist (%i chapter)"
msgid_plural "Playlist (%i chapters)"
msgstr[0] "רשימת נגינה (פרק %i)"
msgstr[1] "רשימת נגינה (%i פרקים)"
msgstr[2] "רשימת נגינה (%i פרקים)"

#: src/parole-medialist.c:423 src/parole-player.c:712 src/input/var.c:344
#: src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "פרק %i"

#: src/parole-medialist.c:685
msgid "Error saving playlist file"
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ רשימת נגינה"

#: src/parole-medialist.c:695
msgid "Unknown playlist format"
msgstr "פורמט רשימת נגינה לא מוכר"

#: src/parole-medialist.c:696
msgid "Please choose a supported playlist format"
msgstr "אנא בחר פורמט רשימת נגינה נתמך"

#: src/parole-medialist.c:857
#, c-format
msgid "M3U Playlist (%s)"
msgstr "רשימת נגינה M3U (%s)"

#: src/parole-medialist.c:867
#, c-format
msgid "PLS Playlist (%s)"
msgstr "רשימת נגינה PLS (%s)"

#: src/parole-medialist.c:877
#, c-format
msgid "Advanced Stream Redirector (%s)"
msgstr "מנתב זרם מתקדם (%s)"

#: src/parole-medialist.c:887
#, c-format
msgid "Shareable Playlist (%s)"
msgstr "רשימת נגינה הניתנת לשיתוף (%s)"

#. Build the FileChooser dialog for subtitle selection.
#: src/parole-player.c:966
msgid "Select Subtitle File"
msgstr "בחר קובץ כתוביות"

#: src/parole-player.c:1159 src/parole-player.c:1167
msgid "Clear Recent Items"
msgstr "טהר פריטים אחרונים"

#: src/parole-player.c:1161
msgid ""
"Are you sure you wish to clear your recent items history?  This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך לטהר היסטוריית פריטים אחרונים?  פעולה זו הינה בלתי "
"הפיכה."

#: src/parole-player.c:1257 src/parole-player.c:1377
msgid "Media stream is not seekable"
msgstr "זרם מדיה אינו בר חיפוש"

#: src/parole-player.c:1711
msgid "GStreamer backend error"
msgstr "שגיאת מגשר עורפי GStreamer"

#: src/parole-player.c:1795
msgid "Unknown Song"
msgstr "שיר לא ידוע"

#. * Un/Hide menubar
#: src/parole-player.c:2138
msgid "Show menubar"
msgstr "הצג שורת תפריט"

#: src/parole-player.c:2807
msgid "Unable to open default web browser"
msgstr "לא מסוגל לפתוח דפדפן רשת"

#: src/parole-player.c:2809
msgid "Please go to https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs to report your bug."
msgstr ""
"אנא היכנס לאתר https://docs.xfce.org/apps/parole/bugs על מנת לדווח על הבאג "
"שלך."

#. Clear Recent Menu Item
#: src/parole-player.c:3265
msgid "_Clear recent items..."
msgstr "_נקה פריטים אחרונים..."

#: src/parole-player.c:3576
msgid "Audio Track:"
msgstr "רצועת שמע:"

#: src/parole-player.c:3595
msgid "Subtitles:"
msgstr "כתוביות:"

#: src/parole-plugins-manager.c:286
msgid "Plugin failed to load"
msgstr "תוסף נכשל להיטען"

#: src/parole-plugins-manager.c:398
msgid "No installed plugins found on this system"
msgstr "לא נמצאו תוספים מותקנים במערכת זו"

#: src/plugins/mpris2/mpris2.desktop.in:4
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>on</i>"
msgstr "<i>מתוך</i>"

#: src/plugins/notify/notify-provider.c:139
#: src/plugins/notify/notify-provider.c:141
msgid "<i>by</i>"
msgstr "<i>מאת</i>"

#. * Previous Track
#: src/plugins/tray/tray-provider.c:132
msgid "P_revious Track"
msgstr "הר_צועה קודמת"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:258
msgid "Tray icon plugin"
msgstr "תוסף סמל מגש"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:268
msgid "Always minimize to tray when window is closed"
msgstr "תמיד מזער למגש כאשר החלון סגור"

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:339
msgid "Parole can be minimized to the system tray instead."
msgstr "‏Parole ניתן למזעור אל מגש המערכת במקום."

#: src/plugins/tray/tray-provider.c:363
msgid "Remember my choice"
msgstr "זכור את בחירתי"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "חלוקה מודרכת - ניצול כל שטח הכונן והגדרת LVM מוצפן"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "חלוקה מודרכת - שימוש בכל שטח הכונן והגדרת LVM"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "שם קבוצת הכרכים למערכת החדשה:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "חלוקת הכונן הנבחר למחיצות נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"מצב זה קרה כנראה כיוון שהמרשם הנבחר לא מכיל מחיצה אותה ניתן ליצור על כרכי "
"מנהל מחיצות לוגיות."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "להמשיך את ההתקנה ללא מחיצת ‎/boot?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"המרשם שנבחר אינו מכיל מחיצה נפרדת עבור ‎/boot. כדי לאפשר את הפעלת את המערכת "
"בעת שימוש במנהל מחיצות לוגיות עדיף להגדיר את המחיצה כך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"ניתן לבחור להתעלם מאזהרה זאת, אך כתוצאה מכך יתכן שלא ניתן יהיה לאתחל את "
"המערכת לאחר סיום ההתקנה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"שם קבוצת הכרכים שמשמש לחלוקה אוטומטית למחיצות עם מנהל המחיצות הלוגיות כבר "
"נמצא בשימוש. הורדת העדיפות של שאלות ההגדרה תאפשר לך לבחור שם חלופי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "שגיאה לא צפויה בזמן יצירת קבוצת כרכים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"חלוקה אוטומטית למחיצות בעזרת מנהל המחיצות הלוגיות נכשלה עקב שגיאה שהתרחשה "
"במהלך יצירת קבוצת הכרכים."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "כוננים מרובים (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "כרך פיזי לא קיים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "הגדרת קבוצת הכרכים מכילה הפניה לכרך פיזי שאינו קיים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"נא לבדוק שכל ההתקנים מחוברים כראוי. לחלופין, יש לבדוק את מרשם החלוקה "
"האוטומטית למחיצות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "בקבוצת הכרכים לא מוגדר כרך פיזי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"מרשם החלוקה האוטומטית למחיצות מכיל הגדרת קבוצת כרכים, שאינה מכילה אף כרך "
"פיזי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "נא לבדוק את מרשם החלוקה האוטומטית למחיצות."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid "Amount of volume group to use for guided partitioning:"
msgstr "כמות קבוצות כרכים לשימוש לטובת חלוקה מודרכת למחיצות:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"You may use the whole volume group for guided partitioning, or part of it. "
"If you use only part of it, or if you add more disks later, then you will be "
"able to grow logical volumes later using the LVM tools, so using a smaller "
"part of the volume group at installation time may offer more flexibility."
msgstr ""
"אפשר להשתמש בכל הגודל עבור הגדרת המחיצות המודרכת או בחלק ממנו. בחירה בחלק "
"ממנו או הוספה של כוננים נוספים אח״כ, תאפשר לך להגדיל את הנפח בצורה לוגית "
"בהמשך בעזרת LVM, כך ששימוש בחלק קטן יותר מהנפח בזמן ההתקנה יציע גמישות יתר."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001
msgid ""
"The minimum size of the selected partitioning recipe is ${MINSIZE} (or "
"${PERCENT}); please note that the packages you choose to install may require "
"more space than this. The maximum available size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"הגודל המזערי של הגדרת המחיצה שנבחרה הוא ${MINSIZE} (או ${PERCENT}); נא לשים "
"לב שייתכן שהחבילות שבחרת להתקין ידרשו יותר מקום מזה. הגדול הזמין המרבי הוא "
"${MAXSIZE}."

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:11001 ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
#, no-c-format
msgid ""
"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or "
"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum "
"size. You can specify partition sizes in decimal units (like MB or GB) as "
"well as in binary units (like GiB or TiB)."
msgstr ""
"רמז: ניתן לכתוב „max” בתור קיצור לציון הגודל המרבי, או לכתוב באחוזים "
"(לדוגמה: „20%”) כדי לציין את האחוז מתוך הגודל המרבי. אפשר לציין את גודלי "
"המחיצות ביחידות עשרוניות (כגון MB או GB) או בינריות (כגון GiB או TiB)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:12001
msgid "You entered \"${INPUT}\", which was not recognized as a valid size."
msgstr "מילאת „${INPUT}”, אשר אינו מזוהה כגדול חוקי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid "${SIZE} is too big"
msgstr "${SIZE} גדול מדי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:13001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the available "
"space is only ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"בחרת ב־${SIZE} כגודל לשימוש בחלוקת המחיצות המודרכת, אך הגודל הזמין הוא "
"${MAXSIZE} בלבד."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid "${SIZE} is too small"
msgstr "${SIZE} קטן מידי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:14001
msgid ""
"You asked for ${SIZE} to be used for guided partitioning, but the selected "
"partitioning recipe requires at least ${MINSIZE}."
msgstr ""
"בחרת ב־${SIZE} כגודל לשימוש בחלוקת המחיצות המודרכת, אך הגדרת חלוקת המחיצות "
"שבחרת דורשת ${MINSIZE} לפחות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "שגיאה בזמן הגדרת RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr "שגיאה לא צפויה התרחשה בזמן עיבוד הגדרות RAID שהוזנו מראש (preseed)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "לא צוינו מספיק מחיצות RAID"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"לא צוינו מספיק מחיצות RAID בשביל ההגדרות שהוזנו מראש. נדרשים לפחות שלושה "
"התקנים עבור מערך מסוג RAID5."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "מתבצע חישוב של המחיצות החדשות…"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"תקלה זו כנראה קרתה עקב כך שהכונן הנבחר או המקום הפנוי בו קטנים מכדי לאפשר "
"חלוקה למחיצות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr "זה כנראה קרה כי יש יותר מידי מחיצות (ראשיות) בטבלת המחיצות."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "שיטת חלוקה למחיצות:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"תכנית ההתקנה יכולה ללוות אותך בהליך החלוקה למחיצות (בעזרת מספר סכמות "
"אפשריות) או ,אם עדיף לך, ניתן לעשות זאת באופן ידני. על אף הבחירה בחלוקה "
"מודרכת, עדיין יתאפשר לך לסקור ולשנות את התוצאות מאוחר יותר."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"לאחר בחירה בחלוקה מודרכת למחיצות על כונן שלם, תופיע בקשה לבחירת הכונן לביצוע "
"המשימה."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "סכמת חלוקה למחיצות:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "נבחרו לחלוקה למחיצות:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"ניתן לחלק את הכונן למחיצות בעזרת אחת מכמה סכמות שונות. במקרה של חוסר וודאות "
"באיזו מהן לבחור, כדאי לבחור בראשונה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "שטח פנוי לא שמיש"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"החלוקה למחיצות נכשלה כיוון שהשטח הפנוי לא ניתן לשימוש. כנראה שיש יותר מידי "
"מחיצות (ראשיות) בטבלת המחיצות."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "חלוקה מודרכת למחיצות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "חלוקה מודרכת - שימוש בשטח הפנוי הרציף הגדול ביותר"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "חלוקה מודרכת - שימוש בכל שטח הכונן"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "בחירת כונן לחלוקה למחיצות:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"לתשומת לבך: כל הנתונים בכונן הנבחר יימחקו, אך לא לפני אישורך לביצוע השינויים "
"האלה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "חלוקה אוטומטית של השטח הפנוי"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "כל הקבצים במחיצה אחת (מומלץ למשתמשים חדשים)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "מחיצה נפרדת ל־‎/home"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "מחיצות נפרדות ל־‎/home‎, ל־‎/var ול־‎/tmp"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "חלוקה למחיצות של דיסק קטן (< 1 ג״ב)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "מנהל החלוקה למחיצות מופעל"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "הכוננים נסרקים…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "מערכות הקבצים נבדקות…"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "התקן בשימוש"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "לא ניתן לבצע שינויים להתקן ${DEVICE} מהסיבות הבאות:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "מחיצה בשימוש"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"לא ניתן לבצע שינויים למחיצה מספר ${PARTITION} של התקן ${DEVICE} מהסיבות "
"הבאות:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"זוהי סקירה של המחיצות ונקודות העגינה המוגדרות כרגע במערכת שלך. נא לבחור "
"במחיצה כדי לשנות את הגדרותיה (מערכת קבצים, נקודת עגינה וכו׳) או בשטח הפנוי "
"כדי להוסיף מחיצות חדשות או בהתקן כדי לאתחל את טבלת המחיצות שלו."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "להמשיך עם ההתקנה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr "לא מתוכננים שינויים בטבלת המחיצות או יצירה של מערכות קבצים."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"מוטב לשים לב כי אם תכננת להשתמש במערכות קבצים קיימות, הקבצים הקיימים עשויים "
"למנוע התקנה מוצלחת של מערכת הבסיס."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "לכתוב את השינויים לכוננים הקשיחים?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"בחירה להמשיך תוביל לכתיבת השינויים שלהלן לכוננים. אחרת, תהיה לך אפשרות לערוך "
"שינויים נוספים ידנית."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"אזהרה: פעולה זו תשמיד את כל המידע במחיצות שהוסרו לרבות מחיצות שנבחרו לפרמוט."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "המחיצות הבאות יאותחלו:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "מחיצה מספר ${PARTITION} על התקן ${DEVICE} מסוג ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} מסוג ${TYPE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "טבלאות המחיצות של ההתקנים הבאים עברו שינוי:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "מה לעשות עם ההתקן:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "כיצד להשתמש בשטח הפנוי:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "הגדרת המחיצות:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"המחיצה מספר ${PARTITION} של ${DEVICE} נערכת כעת. ${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "המחיצה מאותחלת בתצורת מערכת הקבצים ${FILESYSTEM}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "לא אותרה מערכת קבצים קיימת במחיצה זו."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "כל הנתונים שבה יושמדו!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "המחיצה מתחילה ב־${FROMCHS} ומסתיימת ב־${TOCHS}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "השטח הפנוי מתחיל ב־${FROMCHS} ומסתיים ב־${TOCHS}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "פרמוט מחיצות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "הצגת מידע פיזי (Cylinder/Head/Sector)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "הגדרת המחיצה הסתיימה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "סיום פעולת החלוקה למחיצות וכתיבת המידע לכונן"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "ביטול השינויים שבוצעו למחיצות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "שפיכת פרטי המחיצות לתוך %s"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "שטח פנוי"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "בלתי שמיש"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "לוגית"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "ראש/לוג"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "מס׳ %s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, מחיצה מס׳ %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s master (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s slave (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s master, מחיצה מס׳ %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s slave, מחיצה מס׳ %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), מחיצה מס׳ %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, מחיצה מס׳ %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "כרטיס MMC‏/SD מס׳ %s‏ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "כרטיס MMC/SD מס׳ %s, מחיצה מס׳ %s‏ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "התקן RAID%s מס׳ %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "כרך מוצפן (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "%s רב־נתיבים (מזהה בינלאומי %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "התקן רב נתיבי %s (מחיצה מס׳ %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "מאגר ZFS %s, כרך %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "לולאה פנימית (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), מחיצה מס׳ %s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "כונן וירטואלי %s‏ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "כונן וירטואלי %s, מחיצה מס׳ %s‏ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "ביטול תפריט זה"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "חלוקת כוננים למחיצות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "מערכת הקבצים ${TYPE} במחיצה מס׳ ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE} נבדקת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "שטח ההחלפה במחיצה מס׳ ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE} נבדק…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"נוצרת מערכת קבצים מסוג ${TYPE} במחיצה מספר ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"נוצרת מערכת קבצים מסוג ${TYPE} לנקודת העיגון ${MOUNT_POINT} במחיצה מס׳ "
"${PARTITION} בהתקן ${DEVICE}…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "שטח ההחלפה במחיצה מס׳ ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE} מאותחל…"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "לחזור חזרה לתפריט ולתקן את השגיאות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"במהלך הבדיקה של מערכת הקבצים מסוג ${TYPE} במחיצה מספר ${PARTITION} בהתקן "
"${DEVICE} נמצאו שגיאות שלא תוקנו."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"בחירה שלא לחזור לתפריט החלוקה למחיצות ולתקן את השגיאות האלו תגרום לכך שייעשה "
"שימוש במחיצה כמו שהיא."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"בבדיקת שטח ההחלפה במחיצה מס׳ ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE} נמצאו שגיאות שלא "
"תוקנו."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "לחזור לתפריט החלוקה למחיצות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"לא בחרת מחיצות כלשהן שישמשו כשטח החלפה. מומלץ להפעיל שטח החלפה כדי שהמערכת "
"תנצל טוב יותר את הזיכרון הפיזי וכדי שהיא תפעל טוב יותר גם כשהזיכרון הולך "
"ואוזל. עשויות להופיע תקלות בהתקנה אם אין לך מספיק זיכרון פנוי."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"סירוב מצדך לחזור לתפריט החלוקה למחיצות ולהקצות שטח להחלפה תגרום לכך שתכנית "
"ההתקנה תמשיך ללא שטח החלפה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "יצירת מערכת קבצים נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"יצירת מערכת הקבצים מסוג ${TYPE} במחיצה מספר ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE} "
"נכשלה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "יצירת שטח החלפה נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "הניסיון ליצור שטח החלפה במחיצה מס׳ ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE} נכשל."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"לא הוגדרה נקודת עיגון עבור מערכת קבצים מסוג ${FILESYSTEM} במחיצה מספר "
"${PARTITION} בהתקן ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"סירוב מצדך לחזור לתפריט החלוקה למחיצות והקצאת נקודת עיגון משם תוביל לכך "
"שהמחיצה לא תהיה בשימוש כלל."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "מערכת קבצים שגויה לנקודת עגינה זו"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"מערכת קבצים מסוג ${FILESYSTEM} אינה ניתנת לעגינה על ${MOUNTPOINT} מאחר שאינה "
"מערכת קבצים לשימוש מלא במערכות Unix. נא לבחור במערכת קבצים אחרת, ${EXT2} "
"לדוגמה."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - שורש מערכת הקבצים"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "‏‎/boot - קבצים סטטיים של מנהל הטעינה"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "‏‎/‎home - ספריות הבית של המשתמשים"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "‏‎‎‏‎‎‏‎/tmp - קבצים זמניים"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "‏‎/usr - מידע סטטי"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "‏‎/var - מידע משתנה"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "‏‎/srv - מידע עבור שירותים שמערכת זו מספקת"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "‏‎/opt - תוספות של חבילות תכנה"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "‏‎/usr/local - היררכיה מקומית"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "הקלדה באופן ידני"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "ללא עגינה"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "נקודת עגינה למחיצה:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "‎/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "‎/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "נקודת עגינה שגויה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "נקודת העגינה שהוקלדה שגויה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "נקודות עגינה חייבות להתחיל בתו „/” ואינן יכולות להכיל רווחים."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "תווית למערכת הקבצים במחיצה:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "אתחול שטח ההחלפה:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "ללא"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "בלוקים שמורים:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "אחוז הבלוקים השמורים לטובת משתמש העל:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "שימוש אופייני:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "שימוש אופייני למחיצה זאת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"נא לציין איך בכוונתך להשתמש במערכת הקבצים, כדי שהמשתנים הנבחרים עבורה יהיו "
"המיטביים למטרה הזו."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
msgstr ""
"תקניים = משתנים תקניים, news = הקצאת inode אחד לכל בלוק של 4 קילו בתים, "
"largefile = הקצאת inode אחד לכל מגה בית, largefile4 = הקצאת inode אחד לכל 4 "
"מגה בתים."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "ללא"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "מערכת קבצים ext2"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "מערכת קבצים FAT16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "מערכת קבצים FAT32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:36001
msgid "NTFS journaling file system"
msgstr "מערכת קבצים מבוססת יומן NTFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "אזור החלפה"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "אפשרויות עגינה מאפשרות לכוון את התנהגותה של מערכת הקבצים."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - לא לעדכן את זמני הגישה ל־inode בכל גישה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:45001
msgid "nodiratime - do not update directory inode access times"
msgstr "nodiratime - לא לעדכן את זמני הגישה ל־inode של תיקיות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr "relatime - עדכון זמני גישה ל־inode באופן יחסי למועד השינוי"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - לא לתמוך בהתקנים מיוחדים מסוג character או block"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr "nosuid - התעלמות מהסיביות set-user-identifier או set-group-identifier"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - לא להרשות הרצת קבצים בינרים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - עגינת מערכת הקבצים לקריאה בלבד"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - כל פעולות הקלט/פלט מתרחשות באופן סינכרוני"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - הפעלת מכסות עבור חשבונות משתמשים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - הפעלת מכסות עבור חשבונות קבוצות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - תמיכה במאפיינים מורחבים של המשתמש"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - שינוי בעלות והרשאות לא יחזירו שגיאות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - ביטול אריזת קבצים לתוך עץ מערכת הקבצים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:57001
msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device"
msgstr "discard - לגזום בלוקים ששוחררו מהתקן הבלוק שעליו מתבססים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - תמיכה ברשימות בקרת גישה (Access Control List) לפי תקן POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - שימוש בשמות קבצים בסגנון MS-DOS 8.3 בלבד"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "לחזור חזרה לתפריט ולתקן את השגיאה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"מחיצת האתחול שלך לא הוגדרה עם מערכת הקבצים ext2 מערכת קבצים זו נדרשת על ידי "
"המכונה שלך לטובת אתחול. נא לחזור ולהשתמש במערכת קבצים מסוג ext2."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"בחירה שלא לחזור לתפריט החלוקה למחיצות ולתקן את השגיאה הזאת תוביל לשימוש "
"במחיצה כמו שהיא. כלומר שלא תהיה לך אפשרות לאתחל מהכונן הקשיח שלך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first partition of your hard disk. "
"This is needed by your machine in order to boot.  Please go back and use "
"your first partition as a boot partition."
msgstr ""
"מחיצת האתחול שלך ממוקמת במחיצה הראשונה של הכונן הקשיח שלך. מצב זה נדרש על "
"ידי המכונה שלך לטובת אתחול. נא לחזור ולהשתמש במחיצה הראשונה שלך כמחיצת אתחול."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "לחזור לתפריט?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "לא הוגדרה מערכת קבצים עבור מחיצה מס׳ ${PARTITION} בהתקן ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"אם לא נבחרה אף מערכת קבצים למחיצה זו בתפריט חלוקת המחיצות הקודם, אליו ניתן "
"לחזור, לא ייעשה במחיצה זו שימוש."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "לא להשתמש במחיצה"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "אתחול המחיצה:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "כן, לאתחל"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "לא, לשמור את המידע הקיים"

#. #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. choice for "Use date from journal pages"
#: ../partman-basicmethods.templates:6001 zim/plugins/tasklist/__init__.py:72
msgid "do not use"
msgstr "לא להשתמש"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "אתחול המחיצה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "לשמור ולהשתמש במידע הקיים"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "שמירה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "מערכת קבצים מבוססת יומן מסוג btrfs"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot"
msgstr "אין תמיכה במערכת הקבצים btrfs ללא מחיצת ‎/boot נפרדת"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"שורש מערכת הקבצים שלך היא מערכת קבצים מסוג btrfs. היא אינה נתמכת על ידי מנהל "
"האתחול שהוגדר כבררת מחדל על ידי תכנית ההתקנה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:4001
msgid ""
"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
"ext4."
msgstr "כדאי להשתמש במחיצת ‎/boot קטנה עם מערכת קבצים אחרת, כגון ext4."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid "btrfs file system not supported for /boot"
msgstr "מערכת הקבצים btrfs אינה נתמכת עבור ‎/boot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the "
"boot loader used by default by this installer."
msgstr ""
"עיגנת מערכת קבצים מסוג btrfs כ־‎/boot. מנהל האתחול שהוגדר כבררת מחדל על ידי "
"תכנית ההתקנה אינו תומך במצב שכזה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-btrfs.templates:5001
msgid ""
"You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition."
msgstr "כדאי להשתשמש במערכת קבצים אחרת כמו ext4 למחיצה ‎/boot."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:1001
msgid "ChromeOS kernel partition"
msgstr "מחיצת ליבת ChromeOS"

#. Type: text
#. Description
#. Short form of ChromeOS/ChromiumOS. Keep short.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:2001
msgid "CrOS"
msgstr "CrOS"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "חזור חזרה לתפריט והמשך את החלוקה למחיצות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"No usable ChromeOS kernel partition is found. At least one such partition is "
"necessary for your machine to be bootable with ChromeOS' verified boot "
"methods (with CTRL+D or CTRL+U). These partitions must reside on the same "
"physical disk as either the root or the boot partition. Two 512 MB "
"partitions should be fine for most installations."
msgstr ""
"לא נמצאה מחיצת ליבה שמישה של ChromeOS. נחוצה לפחות מחיצה אחת כזאת כדי "
"שהמכונה שלך תוכל להיטען באמצעות השיטות המאומתות של ChromeOS (עם Ctrl+D או "
"Ctrl+U). המחיצות האלו חייבות להיות על אותו כונן פיזי עם מחיצת הטעינה (boot) "
"או הבסיס (root). שתי מחיצות בגודל 512 מ״ב אמורות להספיק לרוב ההתקנות."

#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001
msgid ""
"If you cannot boot into the installed system in another way (like legacy "
"boot with CTRL+L), continuing the installation would result in an unbootable "
"machine."
msgstr ""
"אם לא הצלחת לטעון את המערכת המותקנת בצורה אחרת (כמו טעינה מיושנת עם Ctrl+L), "
"המשך בהתקנה יוביל לכך שלא ניתן יהיה לטעון מערכת הפעלה במכונה שלך."

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "כרך פיזי להצפנה"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "crypto"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "ממפה התקנים (dm-crypt)"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001 templates/database/tracking/tables.twig:73
#: templates/table/tracking/main.twig:12 templates/table/tracking/main.twig:56
msgid "not active"
msgstr "לא פעיל"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "שיטת הצפנה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "שיטת ההצפנה עבור המחיצה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"שינוי שיטת ההצפנה ישנה את ערכיהם של שדות אחרים הקשורים להצפנה לערכי בררת "
"המחדל שלהם, בהתאם לשיטת ההצפנה החדשה."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "הצפנה עבור מחיצה זו:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "גודל מפתח:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "גודל המפתח עבור מחיצה זו:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "אלגוריתם לווקטור אתחול:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "אלגוריתם יצירת וקטור אתחול של המחיצה:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"קיימים אלגוריתמים שונים להפעלת וקטור האתחול עבור כל מקטע ומקטע. בחירה זאת "
"משפיעה על אבטחת ההצפנה. בדרך כלל, אין סיבה לשנות זאת מבררת המחדל המומלצת, "
"למעט תאימות למערכות ישנות יותר."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "מפתח הצפנה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "סוג מפתח ההצפנה עבור מחיצה זו:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "גיבוב מפתח הצפנה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "סוג גיבוב מפתח (hash) עבור מחיצה זו:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"מפתח הצפנה זה נגזר על ידי החלת פונקציית גיבוב חד כיוונית על מילת צופן. בדרך "
"כלל, אין סיבה לשנות הגדרה זו למשהו שאינו בררת המחדל ושינוי להגדרה שגויה יכול "
"לפגוע ביעילות ההצפנה."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "למחוק מידע:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "מחיקת המידע על מחיצה זו"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "למחוק את כל המידע על ${DEVICE}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with zeroes. It can no longer be "
"recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"המידע על ${DEVICE} ישוכתב באפסים. הוא לא יהיה ניתן לשחזור לאחר סיום שלב זה. "
"זאת ההזדמנות האחרונה לביטול המחיקה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "המידע על הכונן ${DEVICE} נמחק"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:24001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with zeroes to delete its "
"previous contents. This step may be skipped by cancelling this action."
msgstr ""
"תכנית ההתקנה משכתבת כעת את ${DEVICE} באפסים כדי למחוק את התוכן הקודם שעליו. "
"ניתן לדלג על צעד זה על ידי ביטול הפעולה הזו."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "מחיקת המידע על ${DEVICE} נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite the data on ${DEVICE} with "
"zeroes. The data has not been erased."
msgstr ""
"התרחשה שגיאה בעת הניסיון לשכתב מידע על ${DEVICE} באפסים. המידע לא נמחק."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"המידע על ${DEVICE} ישוכתב במידע אקראי. הוא לא יהיה ניתן לשחזור לאחר סיום שלב "
"זה. זאת ההזדמנות האחרונה לביטול המחיקה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:28001
msgid ""
"The installer is now overwriting ${DEVICE} with random data to prevent meta-"
"information leaks from the encrypted volume. This step may be skipped by "
"cancelling this action, albeit at the expense of a slight reduction of the "
"quality of the encryption."
msgstr ""
"תכנית ההתקנה משכתבת כעת את ${DEVICE} במידע אקראי כדי למנוע דליפות נתוני על "
"מהכרך המוצפן. ניתן לדלג על צעד זה על ידי ביטול הפעולה הזו, במחיר של הפחתה "
"קלה באיכות ההצפנה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:29001
msgid ""
"An error occurred while trying to overwrite ${DEVICE} with random data. "
"Recovery of the device's previous contents is possible and meta-information "
"of its new contents may be leaked."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת ניסיון לשכתוב ${DEVICE} במידע אקראי. שחזור התכנים הקודמים של "
"ההתקן אפשריים ונתוני העל של התכנים החדשים שלו עשויים לדלוף."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "ההצפנה מוגדרת…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "הגדרת כרכים מוצפנים"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "אין מחיצות להצפנה"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "לא נבחרו מחיצות להצפנה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "תכניות נחוצות חסרות"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"הרכבה זו של תכנית ההתקנה של דביאן אינה כוללת תכנית אחת או יותר שנחוצות לטובת "
"הפעילות התקינה של partman-crypto."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "חסרות אפשרות הצפנה נדרשות"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"אפשרויות ההצפנה עבור ${DEVICE} אינן שלמות. יש לחזור אחורה אל תפריט החלוקה "
"למחיצות ולבחור את כל האפשרויות הנדרשות."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "בשימוש ככרך פיזי עבור כרך מוצפן ${DEV}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "התקנת חבילת ההצפנה נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"חבילת מודול הליבה ${PACKAGE} לא נמצאה, או שהתרחשה שגיאה בזמן ההתקנה שלה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"כנראה תופענה תקלות בהגדרת מחיצות מוצפנות בעת הפעלת המערכת מחדש. יכול להיות "
"שניתן לתקן זאת על ידי התקנת החבילות הנחוצות בהמשך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "לכתוב את השינויים לכוננים ולהגדיר כרכים מוצפנים?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"בטרם יתאפשר להגדיר כרכים מוצפנים, יש לכתוב את הרכב החלוקה הנוכחי לכונן. לא "
"ניתן לבטל שינויים אלה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"לאחר הגדרת כרכים מוצפנים, לא ניתן לערוך שינויים נוספים במחיצות בכונן שמכיל "
"את הכרכים המוצפנים. מוטב לקבל החלטה על שביעות רצונך בנוגע להרכב החלוקה "
"הנוכחי של הכוננים האלה בטרם המשך התהליך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "לשמור את הפריסה הקיימת של המחיצות ולהגדיר כרכים מוצפנים?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "הגדרת כרכים מוצפנים נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "אירעה שגיאה בזמן הגדרת כרכים מוצפנים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "תהליך ההגדרה בוטל."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "אתחול כרך מוצפן נכשל"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "אירעה שגיאה בעת הגדרת כרכים מוצפנים."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "קובץ מפתח (GnuPG)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "מפתח אקראי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "זוהה שטח החלפה לא מאובטח"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "זוהה שטח החלפה לא מאובטח."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"מדובר בשגיאה חמורה כיוון שעלולים להיכתב לכונן נתונים רגישים ללא הצפנה. מצב "
"זה יאפשר לכל מי שיש לו גישה לכונן לשחזר חלקים ממפתח ההצפנה או ממילת הצופן."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"נא להשבית את שטח ההחלפה (לדוגמה: על ידי הרצה של swapoff) או להגדיר שטח החלפה "
"מוצפן. לאחר מכן יש להריץ את התקנת הכרכים המוצפנים מחדש. תכנית זאת תסיים "
"עכשיו."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "מילת הצופן של ההצפנה:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "יש לבחור מילת צופן כדי להצפין את ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"חוזק ההצפנה הכולל תלוי ברובו על מילת צופן זו, לכן מוטב שלא להקל ראש בבחירת "
"מילת הצופן כדי להקשות על ניחושה. עדיף שלא להשתמש במילה או צירוף מילים שניתן "
"למצוא במילון או ביטוי שניתן לקשר אליך בקלות."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"מילת צופן מוצלחת תכיל שילוב של אותיות, מספרים וניקוד. האורך המומלץ של מילות "
"צופן הוא 20 תווים ומעלה."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "נא להקליד את מילת הצופן מחדש לאימות:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "נא להקליד את אותה מילת הצופן כדי לאמת שהקלדת אותה כראוי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "שגיאת קלט עם מילת הצופן"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "שתי מילות הצופן שהקלדת שונות זו מזו. נא לנסות שוב."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "מילת צופן ריקה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"מילת הצופן שהוקלדה ריקה, אסור להשאיר אותה ריקה. נא לבחור במילת צופן שאינה "
"ריקה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "להשתמש במילת צופן חלשה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"מילת הצופן שהקלדת מורכבת מפחות מ־${MINIMUM} תווים, הרכב שנחשב חלש. עליך "
"לבחור במילת צופן חזקה יותר."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "כרגע נוצר מפתח הצפנה עבור ${DEVICE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "יצירת קובץ המפתח נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת קובץ המפתח."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "שגיאה בהגדרת הצפנה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"בחרת למקם את שורש מערכת הקבצים במחיצה מוצפנת. תכונה זו דורשת מחיצת ‎/boot "
"נפרדת בה יאוחסנו הליבה וה־initrd."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "עליך לחזור אחורה ולהגדיר מחיצת ‎/boot."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"בחרת לאחסן את מערכת הקבצים ‎/boot על מחיצה מוצפנת. מצב זה אינו אפשרי כיוון "
"שמערכת האתחול אמורה לטעון את הליבה ואת ה־initrd. המשך בתהליך עשוי להוביל "
"למערכת בלתי שמישה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr "עליך לחזור אחורה ולבחור במחיצה בלתי מוצפנת עבור מערכת הקבצים ‎/boot."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "להשתמש במפתח אקראי?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"בחרת בסוג מפתח אקראי עבור התקן ${DEVICE}, אבל ביקשת ממנהל המחיצות ליצור עליו "
"מערכת קבצים."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"משמעות השימוש בסוג מפתח אקראי היא שנתוני המחיצה יושמדו בכל הפעלה מחדש. כדאי "
"להשתמש בתכונה זו למחיצות החלפה בלבד."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "הורדת רכיבי ההצפנה נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להורדת רכיבי הצפנה נוספים."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr "להמשיך בהתקנת רכיבי ההצפנה למרות שאין מספיק זיכרון?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"נראה שאין מספיק מקום פנוי בזיכרון כדי להתקין רכיבי הצפנה נוספים. בחירה "
"להמשיך בתהליך בכל זאת עשויה להוביל להכשלת ההתקנה."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "יצירת כרכים מוצפנים"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "פעולות להגדרת הצפנה"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "תפריט זה מאפשר לך להגדיר כרכים מוצפנים."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "התקנים להצפנה:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "נא לבחור התקנים להצפנה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "לא נבחרו התקנים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "לא נבחרו התקנים להצפנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:2001 ../partman-efi.templates:4001
msgid "EFI System Partition"
msgstr "מחיצת מערכת מסוג EFI"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "לא נמצאה מחיצת EFI."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. short variant of 'EFI System Partition'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-efi.templates:5001
msgid "ESP"
msgstr "ESP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "מחיצת ה־EFI קטנה מדי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size "
"less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger."
msgstr ""
"עבור ארכיטקטורה זו לא ניתן ליצור מחיצות מערכת מסוג EFI שגודלן קטן מ־35 מ״ב. "
"נא להגדיל את מחיצת המערכת מסוג EFI."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid "Force UEFI installation?"
msgstr "להכריח התקנת UEFI?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks "
"like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS "
"compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it "
"might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating "
"systems later."
msgstr ""
"הקושחה של המכונה הזאת הפעילה את תכנית ההתקנה במצב UEFI אך כנראה שכבר הותקנה "
"מערכת הפעלה בתצורת „מצב תאימות BIOS”. בחירתך להמשיך בהתקנת דביאן במצב UEFI "
"עשויה להקשות על הפעלת המכונה למערכות הפעלה שהותקנו במצב BIOS בהמשך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:9001
msgid ""
"If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability "
"to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. "
"If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you "
"should choose NOT to force UEFI installation here."
msgstr ""
"אם ברצונך להתקין במצב UEFI ולא אכפת לך לאבד את האפשרות להפעיל את מערכות "
"ההפעלה הקיימות, ניתן לאלץ מצב זה דרך כאן. אם ברצונך לשמר את האפשרות להפעיל "
"מערכת הפעלה קיימת, עדיף שלא לאלץ התקנה בתצורת UEFI מכאן."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "מערכת קבצים מבוססת יומן מסוג ext3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "מערכת קבצים מבוססת יומן מסוג ext4"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"מחיצת האתחול שלך לא הוגדרה עם מערכת קבצים מהסוגים ext2 או ext3. הגדרה זאת "
"נדרשת על ידי המחשב שלך כדי שיוכל לאתחל. מוטב לחזור אחורה ולבחור ב־ext2 או "
"ב־ext3 בתור מערכת קבצים."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"מחיצת האתחול שלך לא ממוקמת על המחיצה הראשית הראשונה של הכונן הקשיח שלך. "
"דרישה זו נחוצה לטובת אתחול המחשב. מוטב לחזור אחורה ולבחור במחיצה הראשית "
"הראשונה שלך כמחיצת אתחול."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "לחזור לתפריט כדי להגדיר את דגל האתחול?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"מחיצת האתחול שלך לא סומנה כמחיצת אתחול, למרות שהדבר נדרש לאתחול מחשבך. נא "
"לחזור אחורה ולהגדיר את דגל האתחול על מחיצת האתחול."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"בחירה שלא לתקן את השגיאות האלו יגרום לכך שייעשה שימוש במחיצה כמו שהיא כלומר "
"שקרוב לוודאי, המחשב לא יוכל לאתחל מהכונן הקשיח שלו."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"המחיצה ${PARTITION} שמשויכת אל ${MOUNTPOINT} מתחילה בהפרש של ${OFFSET} בתים "
"מהיישור המזערי עבור כונן זה, מה שיכול לפגום בביצועים באופן מהותי."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
"כיוון שבחרת לפרמט את המחיצה הזו, עליך לתקן את התקלה הזו כעת על ידי יישור "
"המחיצה מחדש מאחר שביצוע פעולה זו לאחר מכן כרוכה בהליך מסובך. כדי לעשות זאת "
"עליך לחזור לתפריט החלוקה למחיצות, למחוק את המחיצה וליצור אותה מחדש באותו "
"המיקום ועם אותן ההגדרות. פעולה זו תגרום לכך שהמחיצה תתחיל בנקודה המתאימה "
"ביותר לכונן."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:2001
msgid "Hierarchical File System"
msgstr "מערכת קבצים היררכית"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-hfs.templates:5001
msgid "Hierarchical File System Plus"
msgstr "מערכת קבצים היררכית פלוס"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This "
"is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and "
"create an HFS partition that is mounted to /boot/grub."
msgstr ""
"לא הגדרת מחיצת HFS שמעוגנת אל ‎/boot/grub. הגדרה זו נחוצה למכונה שלך כדי "
"שתוכל להיטען. נא לחזור וליצור מחיצת HFS שמעוגנת ל־‎/boot/grub."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:1001
msgid "Configure iSCSI volumes"
msgstr "הגדרת כרכי iSCSI"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "כניסה לתוך יעדי iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "iSCSI configuration actions"
msgstr "פעולות להגדרת iSCSI"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2002
msgid "This menu allows you to configure iSCSI volumes."
msgstr "תפריט זה מאפשר לך להגדיר כרכי iSCSI."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid "iSCSI target portal address:"
msgstr "כתובת שער יעד iSCSI:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:3001
msgid ""
"Enter an IP address to scan for iSCSI targets. To use a port other than the "
"default of 3260, use \"IP:port\" notation, for example \"1.2.3.4:3261\"."
msgstr ""
"נא להזין כתובת IP לסריקת התקני iSCSI. כדי להשתמש בפתחה שונה מבררת המחדל של "
"3260, יש להשתמש בצורת הכתיבה „IP:port” לדוגמה: „1.2.3.4:3261”."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid "iSCSI initiator username for ${PORTAL}:"
msgstr "שם משתמש ללקוח iSCSI עבור ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:4001
msgid ""
"Some iSCSI targets require the initiator (client) to authenticate using a "
"username and password. If that is the case for this target, enter the "
"username here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"בחלק מיעדי ה־iSCSI נדרש אימות עם שם משתמש וססמה. אם זה המצב ביעד הזה, יש "
"להקליד כאן את שם המשתמש. אם לא, יש להשאיר שדה זה ריק."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid "iSCSI initiator password for ${PORTAL}:"
msgstr "ססמת לקוח iSCSI עבור ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:5001
msgid ""
"Enter the initiator password needed to authenticate to this iSCSI target."
msgstr "יש להקליד את ססמת הלקוח שנדרשת לאימות מול יעד ה־iSCSI הזה."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid "iSCSI target username for ${PORTAL}:"
msgstr "שם משתמש ליעד iSCSI עבור ${PORTAL}:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:6001
msgid ""
"In some environments, the iSCSI target needs to authenticate to the "
"initiator as well as the other way round. If that is the case here, enter "
"the incoming username which the target is expected to supply. Otherwise, "
"leave this blank."
msgstr ""
"בחלק מהסביבות, יעדי ה־iSCSI דורשים אימות מול הלקוח ולהיפך. אם זה המקרה, יש "
"להקליד את שם המשתמש הנכנס שאותו צפוי היעד לספק. אם לא, יש להשאיר שדה זה ריק."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid "iSCSI target password for ${PORTAL}:"
msgstr "ססמת יעד iSCSI עבור ${PORTAL}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:7001
msgid ""
"Enter the incoming password which the iSCSI target is expected to supply."
msgstr "נא להקליד את הססמה הנכנסת שאותה יעד ה־iSCSI אמור לספק."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets discovered"
msgstr "לא התגלו יעדי iSCSI"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:9001
msgid "No iSCSI targets were discovered on ${PORTAL}."
msgstr "לא התגלו יעדי iSCSI על גבי ${PORTAL}."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "iSCSI targets on ${PORTAL}:"
msgstr "יעדי iSCSI על גבי ${PORTAL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable name (PORTAL)
#: ../partman-iscsi.templates:11001
msgid "Select the iSCSI targets you wish to use."
msgstr "נא לבחור את יעדי ה־iSCSI בהם ברצונך להשתמש."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "iSCSI login failed"
msgstr "כניסה ל־iSCSI נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators : do NOT translate the variable names (PORTAL and TARGET)
#: ../partman-iscsi.templates:12001
msgid "Logging into the iSCSI target ${TARGET} on ${PORTAL} failed."
msgstr "כניסה ליעד ה־iSCSI‏ ${TARGET} תחת ${PORTAL} נכשלה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "מערכת קבצים מבוססת יומן JFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "כרכים פיזיים שלא הוקצו:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "קבוצות כרכים:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "משתמש בכרך פיזי:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "מספק כרך לוגי:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "ללא"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "ללא"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "בשימוש על ידי קבוצת כרכים של מנהל כרכים לוגיים ${VG}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "הצגת פרטי הגדרות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "מחיקת קבוצת כרכים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "הרחבת קבוצת כרכים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "צמצום קבוצת כרכים"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "לכתוב את השינויים לדיסקים ולהגדיר את מנהל מחיצות לוגיות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"בטרם האפשרות להגדרת מנהל הכרכים, יש לכתוב את ההרכב הנוכחי לכונן. לא ניתן "
"לשחזר לאחר החלת השינויים האלה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"לאחר הגדרת מנהל המחיצות הלוגיות, אסור לעשות שינויים בחלוקה למחיצות על "
"הכוננים המכילים כרכים פיזיים. עליך לוודא כי החלוקה הנוכחית למחיצות הכוננים "
"האלו נושאת חן בעיניך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "לשמור את פריסת המחיצות הנוכחית ולהגדיר את מנהל המחיצות הלוגיות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"אחרי שמנהל המחיצות הלוגיות מוגדר, אסור לעשות שינויים במחיצות בכוננים המכילים "
"כרכים פיזיים. עליך לוודא כי החלוקה הנוכחית למחיצות הכוננים האלו נושאת חן "
"בעיניך."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "שגיאה בהגדרת מנהל מחיצות לוגיות (LVM)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "הגדרת מנהל הכרכים הלוגיים בוטלה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "כרך פיזי למנהל מחיצות לוגיות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "lvm"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "סיכום של הגדרות מנהל מחיצות לוגיות הנוכחיות:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" כרכים פיזיים פנויים:  ${FREE_PVS}\n"
" כרכים פיזיים בשימוש:  ${USED_PVS}\n"
" קבוצות כרכים:         ${VGS}\n"
" כרכים לוגיים:           ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "הגדרות מנהל מחיצות לוגיות נוכחיות:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr "לא נבחרו כרכים פיזיים. יצירת קבוצת כרכים חדשה בוטלה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "לא הוקלד שם עבור קבוצת הכרכים. נא להקליד שם."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr "השם שנבחר לקבוצת הכרכים כבר נמצא בשימוש. נא לבחור שם אחר."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr "השם שנבחר לקבוצת הכרכים חופף לשם התקן קיים. נא לבחור שם אחר."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "Error while creating volume group"
msgstr "שגיאה בזמן יצירת קבוצת הכרכים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור את קבוצת הכרכים ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr "לא נבחרו כרכים פיזיים. הרחבת קבוצת הכרכים בוטלה."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "התקנים להסרה מקבוצת הכרכים:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr "נא לבחור את ההתקנים שברצונך להסיר מקבוצת הכרכים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr "לא נבחרו כרכים פיזיים. צמצום קבוצת הכרכים בוטל."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:52001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. You can use the following "
"formats: 10KB (Kilobytes), 10KiB (Kibibytes), 10MB (Megabytes), 10MiB "
"(Mebibytes), 10GB (Gigabytes), 10GiB (Gibibytes), 10TB (Terabytes), 10TiB "
"(Tebibytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"נא להקליד את גודל הכרך הלוגי החדש. את הגודל ניתן להקליד בצורות הבאות: 10KB "
"(קילובתים), 10KiB (קיביבתים), 10MB (מגהבתים), 10MiB (מביבתים), 10GB "
"(גיגהבתים), 10GiB (גיביבתים), 10TB (טרהבתים), 10TiB (טביבתים). יחידת ברירת "
"המחדל היא מגהבתים (MB)."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "שגיאה בזמן אתחול כרך פיזי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "לא ניתן לאתחל את הכרך הפיזי ${PV}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "שם לא חוקי עבור כרך לוגי או קבוצת כרכים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"השמות של כרכים לוגיים או קבוצות כרכים יכולים להכיל רק תווים אלפא נומריים, "
"מקף, פלוס, נקודה, וקו תחתון. עליהם להיות עד אורך של 128 תווים ואינם יכולים "
"להתחיל במקף. השימוש בשמות „.” ו־„..” אסור. בנוסף, שמות של כרכים לוגיים אינם "
"יכולים להתחיל בביטוי „snapshot”."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_he.po (debian-installer_packages_po_sublevel1_he)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "נא לבחור שם אחר."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"ההתקן שנבחר כבר מכיל את הכרכים הלוגיים, קבוצות הכרכים והכרכים פיזיים הבאים, "
"שמועמדים להסרה:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "כרכים לוגיים להסרה: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "קבוצת כרכים להסרה: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "כרכים פיזיים להסרה: ${PVTARGETS}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "לא ניתן להסיר אוטומטית את המידע של מנהל המחיצות הלוגיות"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"כיוון שקבוצות הכרכים בהתקן הנבחר מורכבות מכרכים פיזיים בהתקנים אחרים, הסרה "
"אוטומטית של נתוני מנהל המחיצות הלוגיות נחשבת לפעולה בלתי בטוחה. אם ברצונך "
"להשתמש בהתקן הזה לצורך חלוקה למחיצות, נא להסיר ממנו את נתוני מנהל המחיצות "
"הלוגיות תחילה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "ניהול מחיצות לוגיות"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"מצב נפוץ עבור מנהלי מערכות הוא שמחיצה כלשהי בכונן (בדרך כלל החשובה ביותר) "
"התמלאה, בעוד שיש מקום פנוי בשפע במחיצה אחרת . מנהל מחיצות לוגיות (LVM) יכול "
"לסייע במצב כזה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"מנהל מחיצות לוגיות (LVM) מאפשר שילוב של כוננים או התקנים עם יכולת חלוקה "
"למחיצות („כרכים פיזיים”) לכדי כונן וירטואלי („קבוצת כרכים”), אותה ניתן לחלק "
"למחיצות וירטואליות („כרכים וירטואליים”). קבוצות כרכים ומחיצות וירטואליות "
"יכולות להשתרע על פני מספר כוננים פיזיים. ניתן להוסיף כוננים פיזיים חדשים "
"לקבוצת כרכים בכל עת, כמו כן, ניתן לשנות את גודלם של כרכים לוגיים עד לתקורת "
"השטח שטרם הוקצה בקבוצת הכרכים."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בפריטים בתפריט תצורת מנהל המחיצות הלוגיות לטובת עריכת קבוצות "
"כרכים וכרכים לוגיים. לאחר החזרה לתפריט מנהל החלוקה למחיצות, יופיעו הכרכים "
"הלוגיים באותו האופן כמו מחיצות רגילות והיחס אליהם יהיה דומה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "התקן RAID תכנה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "הגדרת RAID תכנה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "בשימוש על ידי התקן RAID תכנה ${DEVICE}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "התקן RAID תכנה אינו זמין"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"הליבה הנוכחית לא מכילה כנראה תמיכה בהתקני RAID תכנתיים שידועים גם כמרובי "
"כוננים (MD). ניתן לפתור זאת על ידי טעינת המודולים הנדרשים."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "פעולות להגדרת RAID תכנה"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"זהו תפריט הגדרת התקני RAID תכנה (ידועים גם בתור MD - התקנים מרובי כוננים)."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr "נא לבחור באחת מהפעולות הבאות להגדרת התקני RAID תכנה."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "סוג התקן RAID תכנה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "נא לבחור את סוג התקן RAID התכנה שייווצר."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"אין מחיצות זמינות מסוג „Linux RAID Autodetect” (זיהוי אוטומטי של RAID "
"בלינוקס). עליך ליצור מחיצה כזאת או למחוק התקן RAID תכנה שנמצא בשימוש, כדי "
"לשחרר את המחיצות שלו."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "התקנים פעילים עבור מערך ה־RAID0:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"המערך RAID${LEVEL} יהיה מורכב ממחיצות פעילות ומחיצות עתודה. המחיצות הפעילות "
"הן אלה שבשימוש, בעוד שמחיצות העתודה יהיו בשימוש רק במקרה שאחת המחיצות "
"הפעילות תיכשלנה. נדרשים ${MINIMUM} התקנים פעילים לפחות."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "התקנים פעילים עבור מערך ה־RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "התקני עתודה עבור מערך ה־RAID${LEVEL}:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"נא לבחור אילו מחיצות תשמשנה כהתקני עתודה. ניתן לבחור עד ${COUNT} מחיצות. "
"בחירה בפחות מ־${COUNT} תוביל לצירוף המחיצות הנותרות למערך בתור „missing”. "
"ניתן להוסיף אותן למערך בהמשך."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "התסדיר של מערך ה־RAID10:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "התקן RAID תכנה למחיקה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr "מחיקת התקן RAID תכנה תעצור אותו ותמחק את ה־superblock של כל רכיביו."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"נא לשים לב שפעולה זאת לא תאפשר לך באופן מיידי להשתמש מחדש במחיצות בהתקן RAID "
"תכנה חדש. עם זאת, המערך יהיה בלתי ניתן לשימוש לאחר המחיקה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "אין התקני RAID תכנה זמינים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "אין התקני RAID תכנה זמינים למחיקה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "למחוק את התקן RAID תכנה הזה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr "נא לאשר את מחיקת התקן RAID התכנה הבא:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "הנסיון למחיקת התקן RAID תכנה נכשל"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr "אירעה שגיאה במחיקת התקן RAID תכנה. ייתכן שההתקן בשימוש."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "כתוב את השינויים להתקני האכסון והגדר RAID?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"לפני שניתן להגדיר RAID, השינויים חייבים להיכתב להתקני האכסון. השינויים האלו "
"אינם ניתנים לביטול."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"כאשר RAID מוגדר, אסור לבצע שינויים נוספים למחיצות המכילות כרכים פיזיים.  נא "
"לוודא כי מתווה החלוקה הנוכחי למחיצות בכוננים האלו נושא חן בעיניך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "לשמור את הפריסה הקיימת של המחיצות ולהגדיר את RAID?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "כישלון בהגדרת RAID"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "התרחשה שגיאה בזמן כתיבת השינויים להתקני האחסון."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "הגדרות RAID בוטלה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "כרך פיזי ל־RAID"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "להסיר הגדרות מחיצות RAID תכנה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"ההתקן שנבחר כבר מכיל מחיצות שמשמשות התקני RAID תכנה. ההתקנים והמחיצות הבאים "
"יוסרו:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "התקני RAID תכנה שיוסרו: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "מחיצות שהתקני RAID אלה משתמשים בהן: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"מוטב לשים לב כי פעולה זאת תמחק, ללא אפשרות שחזור, את הנתונים שנמצאים כרגע על "
"התקני RAID תכנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "הגדרת כונן הרשת"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "פעולות להגדרת כונן רשת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "כרגע מחוברים ${NUMBER} התקנים."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "שרת כונני רשת:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr "נא להקליד את שם המחשב או את כתובת ה־IP של המערכת המריצה את nbd-server."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid "Name for NBD export"
msgstr "שם ייצוא ה־NBD"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the NBD export name needed to access nbd-server. The name "
"entered here should match an existing export on the server."
msgstr ""
"נא להקליד את שם ייצוא ה־NBD שנדרש לטובת גישה ל־nbd-server. השם שמוקלד כאן "
"חייב להיות תואם לייצור קיים על השרת."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "צומת דיסק רשת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "בחר צומת דיסק רשת שברצונך לחבר או לנתק."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "נכשל נסיון להתחבר לשרת דיסקי רשת"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"export name which you entered are correct, that the nbd-server process is "
"running on that host, that the network is configured correctly, and retry."
msgstr ""
"ההתחברות ל־nbd-server נכשלה. נא לוודא ששמות המארח והייצוא שהקלדת נכונים, "
"שתהליך ה־nbd-server פעיל על המארח הזה, שהרשת מוגדרת כראוי ולנסות שוב."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "לא נשארו עוד התקני בלוק רשתיים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"או שכל צמתות התקני דיסק רשת בשימוש או שמשהו השתבש בתהליך גילוי צמתות ההתקנים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr "עד שהתקן דיסק רשת מוגדר ינותק, לא ניתן להגדיר צמתות דיסקי רשת נוספות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "לא נמצאו התקני דיסק רשת מחוברים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"כרגע אין צמתות התקני דיסק רשת שמחוברים לשרת כלשהו. לכן אין באפשרותך לנתק אף "
"אחד מהם."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "התחברות להתקן בלוק רשתי"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "התנקתות מהתקן בלוק רשתי"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "סיים וחזור לחלוקה למחיצות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "מחיצת אתחול של NewWorld"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"אין מחיצת אתחול של NewWorld. מנהל האתחול yaboot דורש מחיצת Apple_Bootstrap "
"בגודל של לפחות 819200 בתים, עם מערכת קבצים מסוג Macintosh HFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "מחיצת האתחול של NewWorld חייבת להיות בגודל של לפחות 819200 בתים."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS מערכת הקבצים של Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "גודל המחיצה משתנה…"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "המצב החדש של טבלת המחיצות מחושב…"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "פועלת שינוי הגודל אינה אפשרית"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "עקב סיבה בלתי ידועה אין אפשרות לשנות את גודל המחיצה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "לכתוב את השינויים הקודמים לכונן ולהמשיך?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr "בטרם בחירה בגודל חדש למחיצה, יש לכתוב לכונן כל שינוי קודם שנערך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "פעולה זו אינה הפיכה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "לתשומת לבך: פעולת שינוי גודל זו עשויה לארוך זמן רב."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "גודל מחיצה חדש:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"הגודל המזערי למחיצה הוא ${MINSIZE} או ${PERCENT} והגודל המרבי הוא ${MAXSIZE}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "הגודל שהקלדת שגוי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"לא ניתן לפענח את הגודל שכתבת. נא לכתוב מספר שלם חיובי עם או בלי יחידת מידה "
"(למשל: „200‎ GB”). יחידת המידה כבררת מחדל היא מגה־בתים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "הגודל שהקלדת גדול מדי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"הגודל שהקלדת גדול מהגודל המרבי של המחיצה. נא להקליד גודל קטן יותר כדי להמשיך."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "הגודל שהקלדת קטן מדי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"הגודל שהקלדת קטן מהגודל המזערי של המחיצה. נא להקליד גודל גדול יותר כדי "
"להמשיך."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "פעולת שינוי הגודל נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "פעולת שינוי הגודל בוטלה."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "הגודל המרבי של המחיצה הוא ${MAXSIZE}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "מקום למחיצה החדשה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr "נא לבחור האם ליצור את המחיצה החדשה בתחילת או בסוף המקום הפנוי."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "סוג למחיצה החדשה:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "דגלונים למחיצה החדשה:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "להמשיך עם חלוקת המחיצות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"למחלק המחיצות אין מידע בנוגע לסוג טבלאות המחיצות כבררת מחדל עבור הארכיטקטורה "
"שלך. נא לשלוח הודעה בדוא״ל אל debian-boot@lists.debian.org עם המידע הזה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"לתשומת לבך: אם סוג טבלת המחיצות אינו נתמך על ידי libparted אז המחלק למחיצות "
"לא יפעל כראוי."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"מחלק המחיצות מבוסס על הספרייה libparted, שאינה מכילה תמיכה בסוג טבלת המחיצות "
"שבשימוש הארכיטקטורה שלך. מומלץ בחום לצאת ממחלק המחיצות."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"אם ניתן, נשמח לקבל ממך סיוע בהוספת תמיכה לסוג טבלת המחיצות שלך ל־libparted."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "סוג טבלת המחיצות:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "בחירת סוג טבלת המחיצות לשימוש."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "ליצור טבלת מחיצות ריקה על התקן זה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"בחרת את כל הכונן בתור מחיצה. בחירתך להמשיך ביצירת טבלת מחיצות חדשה בהתקן "
"תוביל להסרת כל המחיצות."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "לתשומת לבך, פעולה זו הפיכה בכל עת לבחירתך."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "ליצור טבלת מחיצות ריקה חדשה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"עקב הגבלות במימוש הנוכחי של טבלת המחיצות של Sun ב־libparted, יהיה על טבלת "
"המחיצות החדשה להיכתב לכונן מיידית."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr "פעולה זו אינה הפיכה בהמשך הדרך וכל המידע שבכונן יוסר ללא אפשרות שחזור."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr "עליך לאשר שאכן ברצונך ליצור טבלת מחיצות חדשה ולכתוב אותה לכונן."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "להגדיר מחיצה לוגית לטובת הפעלת המערכת?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"הגדרת את דגלון האתחול עבור מחיצה לוגית. דגלון האתחול מביא תועלת רק עבור "
"מחיצות ראשיות, לכן הגדרתו על מחיצות לוגיות אינו מומלץ בדרך כלל. ידוע כי "
"גרסאות BIOS מסוימות אינן מצליחות להפעיל את המערכת אם אין מחיצה ראשית עם "
"דגלון אתחול."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"עם זאת, אם ידוע לך בוודאות כי ה־BIOS שברשותך חסין מפני מצב שכזה או אם בחרת "
"במנהל אתחול מותאם אישית ששם לב למחיצות לוגיות שניתן לאתחל מהן, אז ישנה "
"משמעות מאחורי הדגלון הזה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "הגדרת דגלוני המחיצה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "דגלון אתחול:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "שינוי גודל המחיצה (כרגע ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:29001
msgid "Delete the partition"
msgstr "מחיקת המחיצה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:30001
msgid "Create a new partition"
msgstr "יצירת מחיצה חדשה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "יצירת טבלת מחיצות חדשה על התקן זה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "אזור שמור לאתחול מבוסס BIOS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "לא נמצאה מחיצת אתחול של PowerPC PReP."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "מחיצת האתחול של PowerPC PReP צריכה להיות על ה-8MG הראשונים."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "עזרה עם החלוקה למחיצות"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"חלוקה של כונן קשיח למחיצות מחלקת את הכונן ליצירת המקום הנדרש להתקנת המערכת "
"החדשה שלך. עליך לבחור את המחיצה או המחיצות שתשמשנה את ההתקנה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "נא לבחור בשטח פנוי כדי לייצר בו מחיצות."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"נא לבחור התקן כדי להסיר את כל המחיצות שבו וליצור טבלת מחיצות ריקה חדשה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"נא לבחור מחיצה כדי להסיר אותה או לציין כיצד להשתמש בה. הדרישה הבסיסית ביותר "
"היא מחיצה אחת שתכיל את שורש מערכת הקבצים (שנקודת העגינה שלה היא /). רוב "
"האנשים סבורים שנחוצה מחיצה נפרדת לשטח החלפה. „החלפה” הוא שטח אחסון זמני "
"שמוקצה לטובת מערכת ההפעלה, שטח זה מאפשר למערכת להשתמש בנפח אחסון בתור "
"„זיכרון וירטואלי”."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"לאחר פירמוט המחיצה, ניתן לבחור להשאיר ולהשתמש במידע הקיים בה. מחיצות "
"שתישארנה במצב כזה יסומנו ב־„${KEEP}” בתפריט המחיצות הראשי."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"באופן כללי עדיף לפרמט את המחיצה וליצור בה מערכת קבצים חדשה. לתשומת לבך: כל "
"הנתונים במחיצה יימחקו ללא אפשרות שחזור. אם בחרת לפרמט מחיצה שכבר עברה פרמוט, "
"היא תסומן ב־„${DESTROY}” בתפריט הראשי של החלוקה למחיצות. בכל מקרה אחר היא "
"תסומן ב־„${FORMAT}”."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"כדי להפעיל את המערכת החדשה שלך, נעשה שימוש במנגנון אתחול. ניתן להתקין אותו "
"על רשומת האתחול העיקרית של הכונן הקשיח הראשון או במחיצה. כאשר מנהל האתחול "
"מותקן בתוך מחיצה, עליך להגדיר עבורה את דגלון האתחול. מחיצה כזאת זוכה לסימון "
"„${BOOTABLE}” בתפריט הראשי של החלוקה למחיצות."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"כדי להתחיל את המערכת החדשה שלך, נעשה שימוש במנהל אתחול. מנהל האתחול מותקן "
"במחיצת אתחול. עליך להגדיר את דגל האתחול במחיצה זאת. מחיצה כזאת תסומן עם "
"„${BOOTABLE}” בתפריט המחיצות הראשי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "תוויות זהות לשתי מערכות קבצים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"לשתי מערכות קבצים יש את אותה התווית (${LABEL}):‏ ${PART1} ו־${PART2}. מכיוון "
"שתוויות מערכות קבצים משמשות בדרך כלל כמזהים ייחודיים, הגדרה זו עשויה להוביל "
"לפגיעה באמינות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "נא לתקן זאת על ידי שינוי תוויות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "נקודות עגינה זהות עבור שתי מערכות קבצים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"שתי מערכות קבצים מיועדות לאותה נקודת העגינה ${MOUNTPOINT}:‏ ${PART1} "
"ו־${PART2}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "נא לתקן זאת על ידי שינוי נקודות העגינה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "אין שורש מערכת קבצים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "לא הוגדר שורש מערכת קבצים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "נא לתקן זאת מתפריט החלוקה למחיצות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "אסורה הפרדת מערכות קבצים כאן"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"הקצית מערכת קבצים נפרדת עבור ${MOUNTPOINT}, אך לתפקוד תקין של המערכת, התיקיה "
"חייבת להיות על שורש מערכת הקבצים."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך בחלוקה למחיצות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"כישלון בניסיון לעגות את מערכת המקבצים מסוג ${TYPE} בהתקן ${DEVICE} על נקודת "
"העגינה ${MOUNTPOINT}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "ניתן להמשיך את החלוקה למחיצות מתפריט החלוקה למחיצות."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "כיצד להשתמש במחיצה:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "השתמש עבור:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "מערכת קבצים UFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"מחיצת השורש שלך לא הוגדרה עם מערכת קבצים שניתנת לאתחול. הגדרה זאת נדרשת על "
"ידי המחשב שלך כדי שיוכל לאתחל. נא לחזור אחורה לבחור במערכת הקבצים UFS או ZFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"אם לא תחזור לתפריט הגדרת המחיצות ותתקן את שגיאה זאת, המחיצה תהיה בשימוש כמות "
"שהיא. כלומר לא תוכל לאתחל מהדיסק הקשיח שלך."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "מערכת קבצים מבוססת יומן XFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "מערכת קבצים ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "הפרדה בין /boot ל-/lib/modules הינה חובה להגדרת ZFS זו"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "מערכת קבצי השורש שלך נמצאת על מאגר ZFS שמשתמש ביותר מהתקן פיזי אחד."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"המאתחל תומך בהגדרה זו רק עבור מאגרים במצב ראי או מפוספס, אבל לא במצב RAID-Z."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"וודא ש-/boot ו-/lib/modules נמצאים על מחיצה המשתמשת בהגדרת מאגר ZFS נתמכת, "
"או במערכת קבצים אחרת כמו UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "אין תמיכה ב-ZFS מרובה-התקנים עבור ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr "מחיצת ${MNT} שלך נמצאת על מאגר ZFS שמשתמש ביותר מהתקן פיסי אחד."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"וודא ש-${MNT} נמצא על מחיצה המשתמשת בהגדרת מאגר ZFS נתמכת, או במערכת קבצים "
"אחרת כמו UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"הגדרת מחיצה אחת או יותר עם מערכת הקבצים ZFS.  למרות ש-ZFS נתמך על ידי 32 bit "
"i386, שימוש בו ללא כוונון מיוחד עלול לגרום לבעיות ביצועים או יציבות בגלל "
"מגבלות של ארכיטקטורה זו."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"עליך או להשתמש בגירסת 64 ביטים (amd64) של תוכנת ההתקנה (אם החומרה שלך תומכת "
"ב-64 ביטים), או לחזור לתפריט החלוקה למחיצות ולהגדיר את המחיצות לשימוש במערכת "
"קבצים אחרת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"הגדרת מחיצה אחת או יותר עם מערכת הקבצים ZFS.  שימוש ב-ZFS במחשב עם פחות "
"מ-512MB זכרון עלול לגרום לבעיות יציבות ואינו מומלץ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"עליך לחזור לתפריט חלוקה למחיצות ולהגדיר את המחיצות מחדש כך שישתמשו במערכת "
"קבצים אחרת."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "קבע הגדרות ל-ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "בשימוש על ידי קבוצת נפחים מסוג ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "צור מאגר ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "מחק קבוצת ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:14001
msgid "Create root file system"
msgstr "צור שורש מערכת קבצים"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "לכתוב את השינויים לדיסקים ולהגדיר את ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"לפני שניתן להגדיר ZFS, הסכמה הנוכחית של החלוקה למחיצות צריכה להיכתב לדיסק. "
"שינויים אלה אינם הפיכים."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"לאחר הגדרת ZFS, ייאסר לעשות שינויים נוספים בחלוקה למחיצות על הדיסקים המכילים "
"נפחים פיזיים במהלך ההתקנה. וודא כי אתה מרוצה מהחלוקה הנוכחית למחיצות לפני "
"שהינך ממשיך."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "תקלה בהגדרת ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "תהליך ההגדרה של ZFS בוטל."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "נפח פיזי ל-ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "פעולה להגדרת ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "סיכום של ההגדרה הנוכחית של ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"
msgstr ""
" נפחים פיזיים פנויים:  ${FREE_PVS}\n"
" נפחים פיזיים בשימוש:  ${USED_PVS}\n"
" מאגרי ZFS:         ${VGS}\n"
" נפחי ZFS לוגיים:           ${LVS}\n"
" ${BOOTFS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "ההגדרה הנוכחית של ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "התקנים למאגר ZFS החדש:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "בחר התקנים למאגר ZFS החדש."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "מצב מרובה-דיסקים למאגר ZFS זה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"אנא בחר את מצב הפעולות מרובות-הדיסקים למאגר ZFS זה: * מפוספס: דומה ל-RAID 0 "
"(ברירת המחדל) - הנתונים מפוזרים לרוחב הנפחים הפיזיים; * ראי: דומה ל-RAID 1 - "
"הנתונים משוכפלים לכל נפח פיזי; * RAID-Z: דומה ל-RAID 5 או ל-RAID 6 - כמה "
"נפחים פיזיים שומרים סביות זוגיות והנתונים מפוזרים לרוחב נפחים פיזיים אחרים."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "רמת הזוגיות ל-RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr "בחר את מספר הנפחים הפיזיים שישמשו לאחסון סביות הזוגיות."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "שם מאגר ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "הכנס את השם שבו תרצה להשתמש עבור מאגר ה-ZFS החדש."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr "לא נבחרו נפחים פיזיים. בוטלה יצירת מאגר ZFS חדש."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "חסר שם מאגר ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "לא הוכנס שם עבור מאגר ה-ZFS. נא להכניס שם."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "שם מאגר ה-ZFS כבר בשימוש"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "השם שנבחר למאגר ה-ZFS כבר נמצא בשימוש. נא לבחור שם אחר."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "שגיאה בזמן יצירת מאגר ה-ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "לא ניתן ליצור מאגר ZFS ${VG}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "מאגר ZFS למחיקה:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "בחר מאגר ZFS שברצונך למחוק."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "אין מאגר ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "לא נמצא מאגר ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "כנראה שכבר נמחק מאגר ה-ZFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את מאגר ה-ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "נא לאשר את מחיקת מאגר ה-ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "שגיאה במחיקת מאגר ה-ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"לא ניתן למחוק את מאגר ה-ZFS הנבחר. אחד או יותר נפחים לוגיים כנראה בשימוש "
"כרגע."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "לא נמצא מאגר ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"לא נמצאו מאגרי ZFS פנויים ליצירת נפח לוגי חדש. צור עוד מאגר ZFS, או שחרר "
"מרחב במאגר ZFS קיים."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "מאגר ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "בחר את מאגר ה-ZFS שבו ייווצר הנפח הלוגי החדש."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr "השם ${LV} כבר בשימוש על ידי נפח לוגי אחר באותו מאגר ZFS (${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"לא נמצאו נפחים פיזיים (ז\"א מחיצות) במערכת שלך. כל הנפחים הפיזיים כנראה כבר "
"בשימוש. אולי תצטרך גם לטעון מודולים לליבה שלך או לחלק מחדש דיסקים קשיחים "
"למחיצות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS אינו זמין"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr "הליבה הנוכחית לא מכילה תמיכה ב-ZFS. ייתכן שתצטרך לטעון את מודול zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Invalid logical volume, ZFS pool name or ZFS file system name"
msgstr "שם לא חוקי עבור נפח לוגי או מאגר ZFS או מערכת קבצים ZFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"ההתקן שנבחר כבר מכיל את הנפחים הלוגיים ומאגרי ZFS הבאים, שעומדים להיות "
"מוסרים:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "נפחים לוגיים: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "מאגרי ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"מצב נפוץ עבור מנהלי מערכות הוא, שמחיצת דיסק כלשהי (בדרך כלל החשובה ביותר) "
"התמלאה, בעוד שיש מקום פנוי בשפע במחיצה אחרת . ZFS יכול לסייע במצב כזה."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS מאפשר צירוף דיסקים או התקנים ברי-חלוקה למחיצות (\"נפחים פיזיים\") "
"לבניית ,דיסק וירטואלי, (\"מאגר ZFS\"), שניתן לאחר מכן לחלוקה למחיצות "
"וירטואליות (\"נפחים לוגיים\"). מאגרי ZFS ונפחים לוגיים יכולים להתפרש על פני "
"דיסקים פיזיים רבים. ניתן לצרף נפחים פיזיים למאגר ZFS בכל זמן, והמגבלה היחידה "
"לנפחם של נפחים לוגיים היא הנפח הכולל של מאגר ה-ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"ניתן להשתמש בסעיפים בתפריט הגדרות ZFS לעריכת מאגרי ZFS ונפחים לוגיים. אחרי "
"חזרתך למסך הראשי של מנהל המחיצות, נפחים לוגיים יוצגו באותה הצורה כמו מחיצות "
"רגילות ויש להתייחס אליהם בהתאם."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:51001
msgid "Pool to modify:"
msgstr "מאגר לשינוי:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "ZFS boot file system name:"
msgstr "שם מערכתי קבצים לאתחול מסוג ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:52001
msgid "Please enter the name of the boot file system among the following:"
msgstr "נא להכניס את שם מערכת קבצים לאתחול מבין אלה:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:53001
msgid "No file system name entered"
msgstr "לא הוכנס שם מערכת קבצים"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:54001
msgid "ZFS boot"
msgstr "אתחול ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:55001
msgid "Loading ZFS module..."
msgstr "טוען מודולי ZFS..."

#: ../pastebinit:139
msgid "Return the parameters array for the selected pastebin"
msgstr "החזר את מערך הפרמטרים עבור ה-pastebin הנבחר"

#: ../pastebinit:179
msgid ""
"Unknown website, please post a bugreport to request this pastebin to be "
"added (%s)"
msgstr ""
"אתר אינו ידוע, נא לשים לב לכתוב על בעיה זו על מנת לבקש כי pastebin יוספו (%s)"

#: ../pastebinit:208
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <author:default הוא'%s'>"

#: ../pastebinit:209
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <pastebin url\":ברירת המחדל היא is %s>"

#: ../pastebinit:210
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <פורמט הדבקה: ברירת המחדל היא  '%s'>"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t-h מסך עזרה זה"

#: ../pastebinit:218
msgid "\t-r <parent posts ID:defaults to none>"
msgstr "\t-r <מזהה פוסט אב: ברירת המחדל ללא>"

#: ../pastebinit:220
msgid "\t-u <username> -p <password>"
msgstr "\t-u <שם משתמש> -p <סיסמא>"

#: ../pastebinit:253 ../pastebinit:271 ../pastebinit:285 ../pastebinit:346
#: ../pastebinit:434 ../pastebinit:443
msgid "KeyboardInterrupt caught."
msgstr "נתפס KeyboardInterrupt."

#: ../pastebinit:274
msgid "Error parsing configuration file!"
msgstr "שגיאה בניתוח קובץ תצורה!"

#: ../pastebinit:275
msgid ""
"Please ensure that your configuration file looks similar to the following:"
msgstr "אנא וודא שקובץ התצורה שלך נראה דומה לבאים:"

#: ../pastebinit:288
msgid "Invalid arguments!\n"
msgstr "ארגומנטים לא חוקיים!\n"

#: ../pastebinit:349
msgid "Unable to read from: %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא מ:s%"

#: ../pastebinit:353
msgid "You are trying to send an empty document, exiting."
msgstr "הינך מנסה לשלוח מסמך ריק, יוצא."

#: ../pastebinit:437
msgid ""
"Unable to read or parse the result page, it could be a server timeout or a "
"change server side, try with another pastebin."
msgstr ""
"נכשל בקריאת או ניתוח דף התוצאות, יתכן שזה נגמר בגלל שתם הזמן עבור השרת או "
"שצד השרת השתנה, נסה pastebin אחר."

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "בקרת השמע של PulseAudio"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "התאמת עצמת השמע"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:12
msgid ""
"pavucontrol;Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Speakers;Headphones;Audio;"
"Mixer;Output;Input;Devices;Playback;Recording;System Sounds;Sound Card;"
"Settings;Preferences;"
msgstr ""
"pavucontrol;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;עמעום;פייד;איזון;בלנס;בלאנס;אוזניות;"
"רמקולים;צלילים;קולות;מערבל;מיקסר;פלט;קלט;התקנים;מכשירים;נגינה;פלייבק;הקלטה;"
"צלילי מערכת;כרטיס קול;הגדרות;העדפות;"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "אף יישום אינו מנגן שמע כעת."

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>ה_צגה:</b>"

#: src/mainwindow.ui:82 src/mainwindow.ui:173
msgid "All Streams"
msgstr "כל התזרימים"

#: src/mainwindow.ui:88 src/mainwindow.ui:179
msgid "Virtual Streams"
msgstr "תזרימים וירטואליים"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "אף יישום אינו מקליט שמע כרגע."

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "ה_קלטה"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "אין התקני פלט זמינים"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>הצ_גה:</b>"

#: src/mainwindow.ui:265
msgid "All Output Devices"
msgstr "כל התקני הפלט"

#: src/mainwindow.ui:268
msgid "Hardware Output Devices"
msgstr "התקני פלט חומרתיים"

#: src/mainwindow.ui:271
msgid "Virtual Output Devices"
msgstr "התקני פלט וירטואליים"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "התקני _פלט"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "אין התקני קלט זמינים"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>ה_צגה:</b>"

#: src/mainwindow.ui:357
msgid "All Input Devices"
msgstr "כל התקני הקלט"

#: src/mainwindow.ui:360
msgid "All Except Monitors"
msgstr "הכול חוץ מצגים"

#: src/mainwindow.ui:363
msgid "Hardware Input Devices"
msgstr "התקני קלט חומרתיים"

#: src/mainwindow.ui:366
msgid "Virtual Input Devices"
msgstr "התקני קלט וירטואליים"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "אין כרטיסים זמינים להגדרה"

#: src/mainwindow.ui:431
msgid "Show volume meters"
msgstr "הצגת מחווני עצמת שמע"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "שם הכרטיס"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>שמאל-קדמי</b>"

#: src/channelwidget.ui:33
msgid "<small>50%</small>"
msgstr "<small>50%</small>"

#: src/renamedialog.ui:16
msgid "<b>Rename device to:</b>"
msgstr "<b>שינוי שם ההתקן לכדי:</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "כותרת התזרים"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "השתקת שמע"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "לנעול את הערוצים יחד"

#: src/devicewidget.ui:33
msgid "Device Title"
msgstr "כותרת ההתקן"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>פתחה:</b>"

#: src/devicewidget.ui:148
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"

#: src/devicewidget.ui:158
msgid "DTS"
msgstr "DTS"

#: src/devicewidget.ui:168
msgid "E-AC-3"
msgstr "E-AC-3"

#: src/devicewidget.ui:224
msgid "<b>Latency offset:</b>"
msgstr "<b>היסט עיכוב:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "קריאה חוזרת לכרטיס נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "קריאה חוזרת לשקע נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "קריאה חוזרת למקור נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "קריאה חוזרת לקלט שקע נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "קריאה חוזרת לפלט מקור נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "קריאה חוזרת ללקוח נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "קריאה חוזרת לפרטי שרת נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "אתחול ההרחבה stream_restore נכשל: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:551 src/pavucontrol.cc:826
#, c-format
msgid "Failed to initialize device restore extension: %s"
msgstr "אתחול הרחבת שחזור ההתקנים נכשל: %s"

#: src/pavucontrol.cc:572
msgid "pa_ext_device_restore_read_sink_formats() failed"
msgstr "pa_ext_device_restore_read_sink_formats()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:590 src/pavucontrol.cc:839
#, c-format
msgid "Failed to initialize device manager extension: %s"
msgstr "אתחול הרחבת מנהל ההתקנים נכשל: %s"

#: src/pavucontrol.cc:609
msgid "pa_ext_device_manager_read() failed"
msgstr "pa_ext_device_manager_read()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list()‎ נכשלה"

#: src/pavucontrol.cc:854 src/pavucontrol.cc:905
msgid "Connection failed, attempting reconnect"
msgstr "החיבור נכשל, מתבצע ניסיון לחיבור מחדש"

#: src/pavucontrol.cc:892
msgid ""
"Connection to PulseAudio failed. Automatic retry in 5s\n"
"\n"
"In this case this is likely because PULSE_SERVER in the Environment/X11 Root "
"Window Properties\n"
"or default-server in client.conf is misconfigured.\n"
"This situation can also arise when PulseAudio crashed and left stale details "
"in the X11 Root Window.\n"
"If this is the case, then PulseAudio should autospawn again, or if this is "
"not configured you should\n"
"run start-pulseaudio-x11 manually."
msgstr ""
"החיבור ל־PulseAudio נכשל. יתבצע ניסיון חוזר אוטומטית כל 5 שניות\n"
"\n"
"מקרה שכזה בדרך כלל נגרם עקב PULSE_SERVER במשתני הסביבה/מאפיינים חלון העל "
"ב־X11\n"
"או ש־default-server ב־client.conf מוגדר באופן לקוח.\n"
"מצב כזה יכול להתעורר גם כשהתרחשה קריסה של PulseAudio והשאיר פרטים מיושנים "
"בחלון העל ב־X11.\n"
"אם זה המקרה, אז על PulseAudio לעלות כתהליך משנה מחדש אוטומטית, או אם זה לא "
"מוגדר עליך\n"
"להפעיל את start-pulseaudio-x11 ידנית."

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index()‎ נכשלה"

#: src/channelwidget.cc:99
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (%0.2f dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f%% (%0.2f דציבל)</small>"

#: src/channelwidget.cc:101
#, c-format
msgid "<small>%0.0f%% (-&#8734; dB)</small>"
msgstr "<small>%0.0f%% (‎-&#8734; דציבל)</small>"

#: src/channelwidget.cc:104
#, c-format
msgid "%0.0f%%"
msgstr "%0.0f%%"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>שקט</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>מזערי</small>"

#: src/channelwidget.cc:141
msgid "<small>100% (0 dB)</small>"
msgstr "<small>100% (0 דציבל)</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small>בסיס</small>"

#: src/devicewidget.cc:75
msgid "Rename Device..."
msgstr "שינוי שם ההתקן…"

#: src/devicewidget.cc:179
msgid "pa_context_set_port_latency_offset() failed"
msgstr "pa_context_set_port_latency_offset()‎ נכשלה"

#: src/devicewidget.cc:257
msgid "Sorry, but device renaming is not supported."
msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות להתקנים, עמך הסליחה."

#: src/devicewidget.cc:259
msgid ""
"You need to load module-device-manager in the PulseAudio server in order to "
"rename devices"
msgstr ""
"עליך לטעון את module-device-manager בשרת ה־PulseAudio כדי לשנות שמות להתקנים"

#: src/devicewidget.cc:294
msgid "pa_ext_device_manager_write() failed"
msgstr "pa_ext_device_manager_write()‎ נכשלה"

#: src/mainwindow.cc:171
#, c-format
msgid "Error reading config file %s: %s"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ההגדרות %s:‏ %s"

#: src/mainwindow.cc:245
msgid "Error saving preferences"
msgstr "שגיאה בשמירת ההעדפות"

#: src/mainwindow.cc:253
#, c-format
msgid "Error writing config file %s"
msgstr "שגיאה בכתיבת קובץ ההגדרות %s"

#: src/mainwindow.cc:314
msgid " (plugged in)"
msgstr " (מחובר)"

#: src/mainwindow.cc:318 src/mainwindow.cc:426
msgid " (unavailable)"
msgstr " (לא זמין)"

#: src/mainwindow.cc:320 src/mainwindow.cc:423
msgid " (unplugged)"
msgstr " (לא מחובר)"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "קריאת הנתונים מהתזרים נכשלה"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "יצירת תזרים המעקב נכשלה"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "התחברות לתזרים המעקב נכשלה"

#: src/mainwindow.cc:819
msgid ""
"Ignoring sink-input due to it being designated as an event and thus handled "
"by the Event widget"
msgstr ""
"sink-input יזכה להתעלמות כיוון שהוא הוקצה כאירוע ולכן יטופל על ידי וידג׳ט "
"האירועים"

#: src/mainwindow.cc:1340
msgid "Establishing connection to PulseAudio. Please wait..."
msgstr "מתבצע חיבור ל־PulseAudio. נא להמתין…"

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write()‎ נכשלה"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "חיסול השמעה"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "פלט לא ידוע"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume()‎ נכשלה"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute()‎ נכשלה"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input()‎ נכשלה"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index()‎ נכשלה"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "צליל משוב בקרת עצמת שמע"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index()‎ נכשלה"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink()‎ נכשלה"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_port_by_index()‎ נכשלה"

#: src/sinkwidget.cc:231
msgid "pa_ext_device_restore_save_sink_formats() failed"
msgstr "pa_ext_device_restore_save_sink_formats()‎ נכשלה"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "חיסול הקלטה"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "קלט לא ידוע"

#: src/sourceoutputwidget.cc:93
msgid "pa_context_set_source_output_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_source_output_volume()‎ נכשלה"

#: src/sourceoutputwidget.cc:108
msgid "pa_context_set_source_output_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_source_output_mute()‎ נכשלה"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output()‎ נכשלה"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index()‎ נכשלה"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index()‎ נכשלה"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source()‎ נכשלה"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_port_by_index()‎ נכשלה"

#: src/pavuapplication.cc:158
msgid "Select a specific tab on load."
msgstr "בחירת לשונית מסוימת לטעינה."

#: src/pavuapplication.cc:164
msgid "Retry forever if pa quits (every 5 seconds)."
msgstr "לנסות לעד אם pa יצא (כל 5 שניות)."

#: src/pavuapplication.cc:169
msgid "Maximize the window."
msgstr "להגדיל את החלון."

#: src/pavuapplication.cc:174
msgid "Show version."
msgstr "להציג את הגרסה."

#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2025"
msgstr "כל הזכויות שמורות (C)‏ 2009 - 2025"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "העדפות שולחן העבודה"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "מצב _תמונת הרקע:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "_רקע שולחן העבודה:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5 ../data/ui/prefdlg.ui.h:35
#: ../data/ui/prefdlg2.ui.h:35
msgid "Please select an image file"
msgstr "נא לבחור בקובץ תמונה"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "שימוש ב_אותו הרקע בכל שולחנות העבודה"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "גופן טקסט ה_תוויות:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "צב_ע טקסט התוויות:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "צ_בע הצל:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>הצגת סמלי שולחן העבודה</b>"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "הצגת תיקיית „מ_סמכים“ על שולחן העבודה"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "הצגת תיקיית „ה_תקנים“ על שולחן העבודה"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "הצגת תיקיית „ס_ל האשפה“ על שולחן העבודה"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "הצגת כרכי _אחסון מחוברים על שולחן העבודה"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "סמלי _שולחן העבודה"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr "הצגת הת_פריטים המסופקים על ידי מנהלי החלונות בעת לחיצה על שולחן העבודה"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
msgstr "שימוש בשולחן העבודה כ_תיקייה (אפשרות להצגת סמלים) לפי נתיב:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:86
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:87
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "התאמה אישית:"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "בחירת תיקיית שולחן העבודה"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "_פתיחת תיקיות משולחן העבודה בחלון חדש"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "מילוי בצבע הרקע בלבד"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
msgstr "מתיחה כדי למלא את כל שטח הצג"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
msgid "Stretch to fit the monitor area"
msgstr "מתיחה לצורך התאמה לשטח הצג"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
msgid "Center unscaled image on the monitor"
msgstr "מרכוז תמונה בלתי מטופלת ביחס לצג"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
msgstr "פריסת התמונה כך שתמלא את כל שטח המסך"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
msgstr "מתיחה וחיתוך כדי למלא את כל שטח המסך"

#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
msgid "Stretch to fill the complete screen"
msgstr "מתיחה כדי למלא את כל המסך"

#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "פתיחה בלשונית הנוכחית"

#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "י_ש לאשר לפני מחיקת קבצים"

#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "פעילות ההשלכה כ_בררת מחדל:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "_גילוי הלשונית כאשר קבצים נגררים אל לחצן הלשונית"

#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "מ_צב התצוגה:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "גודל הסמלים ה_גדולים:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "גודל הסמלים ה_קטנים:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "גודל הסמלים ב_סרגל הצד:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "ה_צגת תמונות ממוזערות של קבצים"

#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "יש להציג תמונות ממוזערות עבור קבצים מקומיים _בלבד"

#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "אין לייצר תמונות ממוזערות עבור קבצים ה_חורגים מגודל זה:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>מנשק המשתמש</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr ""
"_שימוש בקידומות עשרוניות לפי תקן ה־SI במקום קידומות בינריות לפי תקן ה־IEC"

#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "להתייחס לקובצי _גיבוי כאל קבצים מוסתרים"

#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "תמיד להציג _שמות קבצים מלאים"

#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "הסתרת _לחצני 'סגירת הלשונית'"

#: ../data/ui/pref.glade.h:43
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "תמיד להציג את _סרגל הלשוניות"

#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>עץ תיקיות</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "הסתרת מקטע הה_רחבה על תיקיות ריקות או נעולות"

#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>הצגה תחת מיקומים:</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:52 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "_Trash Can"
msgstr "_סל האשפה"

#: ../data/ui/pref.glade.h:53
msgid "_Filesystem Root"
msgstr "שורש מ_ערכת הקבצים"

#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "App_lications"
msgstr "_יישומים"

#: ../data/ui/pref.glade.h:55 ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Dev_ices"
msgstr "ה_תקנים"

#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>עיגון אוטומטי</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "עיגון _אוטומטי של כרכים שאינם מעוגנים עם הפעלת התכנית"

#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "עיגון של התקנים נתיקים _אוטומטית בעת החיבור"

#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr "יש להציג את האפשרויות הזמינות עבור התקנים _נתיקים בעת החיבור"

#: ../data/ui/pref.glade.h:63
msgid "_Remove selected"
msgstr "ה_סרת הנבחרים"

#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr "פתיחת התקנים נתיקים ב_לשונית חדשה במקום בחלון חדש"

#: ../data/ui/pref.glade.h:65
msgid "When removable medium unmounted:"
msgstr "בעת ניתוק של התקן נתיק:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>תכניות</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:71
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "מ_דמה מסוף:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Switch user command:"
msgstr "_פקודת החלפת משתמש:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "שילוב תכנית ה_ארכיון:"

#: ../data/ui/pref.glade.h:76
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>תבניות</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות אחרות</b>"

#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"אם סומן, יש להשתמש בהתרעת הפעלה עבור יישום אם לא צוין אחר במפורש.\n"
"אם לא סומן, יש להשתמש בהתרעת הפעלה רק אם הוגדר עבור היישום."

#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr "אוטומטית (להעביר אם באותה מערכת הקבצים, להעתיק אם לא כך)"

#: ../data/ui/pref.glade.h:98 thunar/thunar-compact-view.c:119
msgid "Compact view"
msgstr "תצוגה קומפקטית"

#: ../data/ui/pref.glade.h:99
msgid "Thumbnail view"
msgstr "תצוגת תמונות ממוזערות"

#: ../data/ui/pref.glade.h:100
msgid "Detailed list view"
msgstr "תצוגת רשימה מפורטת"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "התקן מדיה נשלף מחובר"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>ארע חיבור של התקן מדיה נשלף</b>"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "סוג התקן המדיה:"

#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "נא לבור את הפעולה שברצונך לבצע:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:1
msgid "Connect to remote server"
msgstr "התחברות לשרת מרוחק"

#: ../data/ui/connect.glade.h:6
msgid "Pa_th:"
msgstr "_נתיב:"

#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "כניסה _אלמונית"

#: ../data/ui/connect.glade.h:8
msgid "_Login as:"
msgstr "_כניסה באמצעות:"

#: ../src/volume-manager.c:237
msgid "mixed content"
msgstr "תוכן מעורב"

#: ../src/volume-manager.c:246
msgid "removable disk"
msgstr "כונן נשלף"

#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"

#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:58
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"

#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:60
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "פתיחה ב_מסוף"

#: ../src/desktop-ui.c:68
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "ה_סרה משולחן העבודה"

#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "ה_צמדה למיקום הנוכחי"

#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "הצמדה ל_רשת"

#: ../src/desktop.c:974
msgid "Activate file"
msgstr "הפעלת קובץ"

#: ../src/desktop.c:976
msgid "Show file menu"
msgstr "הצגת תפריט קובץ"

#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "יצירת לשונית חדשה עבור תיקייה זו"

#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "C_reate New..."
msgstr "י_צירת חדש..."

#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "מאפייני _תיקייה"

#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "יצירת _קישור..."

#: ../src/main-win-ui.c:210
msgid "_Move to..."
msgstr "הע_ברה אל..."

#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "Copy to_..."
msgstr "הע_תקה אל..."

#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Propertie_s"
msgstr "מ_אפיינים"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "_Reload Folder"
msgstr "_רענון התיקייה"

#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Reload current folder"
msgstr "רענון התיקייה הנוכחית"

#: ../src/main-win-ui.c:223
msgid "S_ort Files"
msgstr "_מיון קבצים"

#: ../src/main-win-ui.c:228
msgid "Fil_ter..."
msgstr "מ_סנן…"

#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "_Keyboard Navigation"
msgstr "_ניווט בעזרת המקלדת"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "_Previous Folder"
msgstr "לתיקייה ה_קודמת"

#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "חזרה לתיקייה הקודמת בהיסטוריה"

#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Next Folder"
msgstr "לתיקייה ה_באה"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "תיקיית ההו_רה"

#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "מעבר לתיקיית ההורה"

#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "H_ome Folder"
msgstr "תיקיית ה_בית"

#: ../src/main-win-ui.c:237 src/remmina_ftp_client.c:772
msgid "Go to home folder"
msgstr "מעבר לתיקיית הבית"

#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "מעבר לתיקיית שולחן העבודה"

#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Open trash can"
msgstr "פתיחת סל המיחזור"

#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Go fo filesystem root"
msgstr "מעבר לשורש מערכת הקבצים"

#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Net_work"
msgstr "_רשת"

#: ../src/main-win-ui.c:244
msgid "_Go to Location..."
msgstr "מ_עבר למיקום..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "_Connect to Server..."
msgstr "הת_חברות לשרת..."

#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "Open a window to choose remote folder location"
msgstr "פתיחת חלון לבחירת מיקום של תיקייה מרוחקת"

#: ../src/main-win-ui.c:246
msgid "Go to the path in the location bar"
msgstr "מעבר לנתיב בסרגל המיקום"

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "הוספה ל_סימניות..."

#: ../src/main-win-ui.c:248
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "הוספת התיקייה הנוכחית לרשימת הסימניות"

#: ../src/main-win-ui.c:249
msgid "Too_ls"
msgstr "_כלים"

#: ../src/main-win-ui.c:250
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית ב_מסוף"

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "_חיפוש קבצים..."

#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "Open search dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח החיפוש"

#: ../src/main-win-ui.c:255
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "ה_פעלת פקודה בתיקייה הנוכחית..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:616
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "_הצג סרגל כלים"

#: ../src/main-win-ui.c:287
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "הצגת _חלונית צד"

#: ../src/main-win-ui.c:288
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "הצגת שורת מ_צב"

#: ../src/main-win-ui.c:290
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "מצב מ_סך מלא"

#: ../src/main-win-ui.c:339
msgid "_Buttons"
msgstr "_כפתורים"

#: ../src/main-win.c:938 ../src/main-win.c:942
msgid "Show history of visited folders"
msgstr "הצגת היסטוריית התיקיות שביקרת בהן"

#: ../src/main-win.c:961
msgid "You are in super user mode"
msgstr "המצב הנוכחי הוא מצב משתמש על"

#: ../src/main-win.c:1146
msgid "Lightweight file manager\n"
msgstr "מנהל קבצים קליל\n"

#: ../src/main-win.c:1158
msgid ""
"\n"
"Developed by Hon Jen Yee (PCMan)"
msgstr ""
"\n"
"פותח על ידי Hon Jen Yen (PCMan)‎"

#: ../src/main-win.c:1185
msgid ""
"Tab: cycle focus Folder View -> Side Pane -> Tools Bar\n"
"Shift+Tab: cycle focus Tools Bar -> Side Pane -> Folder View\n"
"F6: change focus Side pane <-> Folder view\n"
"F8: focus divider between Side pane and Folder view\n"
"F10: activate main menu\n"
"Ctrl+L or Alt+D: jump focus to Path Bar"
msgstr ""
"Tab: העברת המיקוד בין תצוגת התיקייה -> סרגל הצד -> סרגל הכלים\n"
"Shift+Tab: העברת המיקוד בין סרגל הכלים -> חלונית הצד -> תצוגת התיקייה\n"
"F6: העברת המיקוד בין חלונית צד <-> תצוגת תיקייה\n"
"F8: העברת המיקוד למפריד בין חלונית הצד לבין תצוגת התיקייה\n"
"F10: הפעלת התפריט הראשי\n"
"Ctrl+L או Alt+D: העברת המיקוד לסרגל הנתיב"

#: ../src/main-win.c:1235
msgid "Current folder is inaccessible"
msgstr "התיקייה הנוכחית אינה נגישה"

#: ../src/main-win.c:1837
#, c-format
msgid ""
"Add following folder to bookmarks:\n"
"'%s'\n"
"Enter a name for the new bookmark item:"
msgstr ""
"הוספת התיקייה הבאה לסימניות:\n"
"'%s'\n"
"יש להזין שם עבור פריט הסימנייה החדשה:"

#: ../src/main-win.c:2594 ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:917
msgid "Select filter"
msgstr "בחירת מסנן"

#. options only acceptable by first pcmanfm instance. These options are not passed through IPC
#: ../src/pcmanfm.c:79
msgid "Name of configuration profile"
msgstr "שם פרופיל התצורה"

#: ../src/pcmanfm.c:79 src/main.vala:353 ../bin/virtaal:109
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFILE"

#: ../src/pcmanfm.c:80
msgid "Run PCManFM as a daemon"
msgstr "הרצת PCManFM כסוכן ברקע"

#: ../src/pcmanfm.c:81
msgid "No function. Just to be compatible with nautilus"
msgstr "אין פונקציה. נועד לצורכי תאימות עם nautilus"

#. options that are acceptable for every instance of pcmanfm and will be passed through IPC.
#: ../src/pcmanfm.c:84
msgid "Launch desktop manager"
msgstr "טעינת מנהל שולחן העבודה"

#: ../src/pcmanfm.c:85
msgid "Turn off desktop manager if it's running"
msgstr "כיבוי מנהל שולחן העבודה במידה שהוא פעיל"

#: ../src/pcmanfm.c:86
msgid "Open desktop preference dialog"
msgstr "פתיחת דו־שיח העדפות שולחן העבודה"

#: ../src/pcmanfm.c:87
msgid "Use --desktop option only for one screen"
msgstr "Use --desktop option only for one screen"

#: ../src/pcmanfm.c:88
msgid "Set desktop wallpaper from image FILE"
msgstr "Set desktop wallpaper from image FILE"

#: ../src/pcmanfm.c:91
msgid "Open Preferences dialog on the page N"
msgstr "Open Preferences dialog on the page N"

#: ../src/pcmanfm.c:92
msgid "Open new window"
msgstr "Open new window"

#: ../src/pcmanfm.c:96
msgid "Window role for usage by window manager"
msgstr "Window role for usage by window manager"

#: ../src/pcmanfm.c:97
msgid "[FILE1, FILE2,...]"
msgstr "[FILE1, FILE2,...]"

#. FIXME: add "on this X screen/monitor" into diagnostics
#: ../src/pcmanfm.c:378
msgid "Desktop manager is not active."
msgstr "מנהל שולחן העבודה אינו פעיל."

#: ../src/pcmanfm.c:629
msgid "Terminal emulator is not set."
msgstr "מדמה המסוף לא הוגדר."

#: ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New T_ab"
msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"

#: ../src/tab-page.c:416
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "נבחר פריט אחד"
msgstr[1] "נבחרו %d פריטים"

#: ../src/tab-page.c:746
#, c-format
msgid "Free space: %s (Total: %s)"
msgstr "מקום פנוי: %s (סך הכל: %s )"

#: ../src/tab-page.c:767
#, c-format
msgid " (%d hidden)"
msgid_plural " (%d hidden)"
msgstr[0] " (אחד מוסתר)"
msgstr[1] " (%d מוסתרים)"

#: ../data/pcmanfm.desktop.in.h:3
msgid "Browse the file system and manage the files"
msgstr "עיון במערכת הקבצים וניהול הקבצים"

#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:2
msgid "Change desktop wallpapers and behavior of desktop manager"
msgstr "שינוי רקע שולחן העבודה ואת ההתנהגות של מנהל שולחנות העבודה"

#: src/ptyxis-window.ui:621
msgid "_My Computer"
msgstr "המחשב _שלי"

#: ../data/ui/appchooserdlg.ui.h:8
msgid "Opened in Terminal"
msgstr "פתיחה במסוף"

#: ../data/ui/file_properties.ui.h:13
msgid "<b>_Owner:</b>"
msgstr "<b>_בעלים:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:26 ../data/ui/find-files2.ui.h:26
msgid "<b>File Content</b>"
msgstr "<b>תוכן הקובץ</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:19 ../data/ui/find-files2.ui.h:19
msgid "<b>File Types to Search</b>"
msgstr "<b>סוגי הקבצים לחיפוש</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:31 ../data/ui/find-files2.ui.h:31
msgid "<b>Last Modified</b>"
msgstr "<b>שינוי אחרון</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:22 ../data/ui/find-files2.ui.h:22
msgid "<b>Places to Search</b>"
msgstr "<b>מיקומים לחיפוש</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:33 ../data/ui/find-files2.ui.h:33
msgid "<b>Search Result:</b>"
msgstr "<b>תוצאות החיפוש:</b>"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:15 ../data/ui/find-files2.ui.h:15
msgid "Audio Files (mp3, ogg,...)"
msgstr "קובצי שמע (mp3, ogg,...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:24 ../data/ui/find-files2.ui.h:24
msgid "File Contains:"
msgstr "הקובץ מכיל:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:28 ../data/ui/find-files2.ui.h:28
msgid "Greater Than:"
msgstr "גדולים מ־:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:16 ../data/ui/find-files2.ui.h:16
msgid "Image Files (jpg, png,...)"
msgstr "קובצי תמונה (jpg, png,...)"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:34 ../data/ui/find-files2.ui.h:34
msgid "Search Again"
msgstr "חיפוש חוזר"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:32 ../data/ui/find-files2.ui.h:32
msgid "Size & Date"
msgstr "גודל ותאריך"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:29 ../data/ui/find-files2.ui.h:29
msgid "Smaller Than:"
msgstr "קטנים מ־:"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:25 ../data/ui/find-files2.ui.h:25
msgid "Use Regular Expression"
msgstr "שימוש בביטוי רגולארי"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:14 ../data/ui/find-files2.ui.h:14
msgid "Video Files (avi, mpg,...)"
msgstr "קובצי וידאו (avi, mpg,...)"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:33 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:33
msgid "I_nterface"
msgstr "מ_נשק"

#: ../src/main.c:1346 ../src/main.c:1484
msgid ""
"Error: Unable to establish connection with FAM.\n"
"\n"
"Do you have \"FAM\" or \"Gamin\" installed and running?"
msgstr ""
"שגיאה: לא ניתן לקיים את החיבור אל FAM.\n"
"\n"
"האם יש ברשותך \"FAM\" או \"Gamin\" מותקן ופעיל?"

#: ../src/main.c:1264
msgid "File doesn't exist"
msgstr "הקובץ אינו קיים"

#: ../src/main.c:1618
msgid "Don't know how to open the file"
msgstr "המידע הדרוש לפתיחת הקובץ חסר או לקוי"

#: ../src/main.c:1620
#, c-format
msgid ""
"Unable to open file:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את הקובץ:\n"
"\"%s\"\n"
"%s"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:870
msgid "Unable to unmount device"
msgstr "לא ניתן לנתק את ההתקן"

#: ../src/ptk/ptk-location-view.c:892 ../src/ptk/ptk-location-view.c:906
msgid "Unable to eject device"
msgstr "לא ניתן לשלוף את ההתקן"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:801
msgid "Delete: "
msgstr "מחיקה: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:802
msgid "Link: "
msgstr "קישור: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:812
msgid "Linking..."
msgstr "בהליכי קישור..."

#: ../src/ptk/ptk-console-output.c:74
msgid ""
"\n"
"Complete!"
msgstr ""
"\n"
"הושלם!"

#: ../src/settings.c:11868 ../src/settings.c:11896
msgid "Extract _To"
msgstr "חילוץ _אל"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:895
msgid "Invalid User"
msgstr "משתמש לא תקין"

#: ../src/ptk/ptk-file-properties.c:906
msgid "Invalid Group"
msgstr "קבוצה לא תקינה"

#: ../src/vfs/vfs-file-task.c:294
#, c-format
msgid "Destination directory \"%1$s\" is contained in source \"%2$s\""
msgstr "תיקיית היעד \"%1$s\" מוכלת תחת המקור \"%2$s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1092
#, c-format
msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
msgstr "ארע כשל בהתחברות אל מנגנון ה־HAL‏: %s"

#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_he.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. definitely not a device that we're able to mount, eject or unmount
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1933 ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:1989
#, c-format
msgid "Given device \"%s\" is not a volume or drive"
msgstr "ההתקן הנתון \"%s\" איננו כרך או כונן"

#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_he.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. tell the caller that no matching device was found
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2065
#, c-format
msgid "Device \"%s\" not found in file system device table"
msgstr "ההתקן \"%s\" לא נמצא בטבלת התקני מערכות קבצים"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2248
#, c-format
msgid "You are not privileged to mount the volume \"%s\""
msgstr "אינך מורשה לחבר את הכרך \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2249
#, c-format
msgid "You are not privileged to unmount the volume \"%s\""
msgstr "אינך מורשה לנתק את הכרך \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2250
#, c-format
msgid "You are not privileged to eject the volume \"%s\""
msgstr "אינך מורשה לשלוף את הכרך \"%s\""

#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_he.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. TODO: slim down mount options to what is allowed, cf. volume.mount.valid_options
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid mount option when attempting to mount the volume \"%s\""
msgstr "אפשרות העגינה לא היתה תקנית בעת הנסיון לעגינת הכרך \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2264
#, c-format
msgid ""
"The volume \"%s\" uses the <i>%s</i> file system which is not supported by "
"your system"
msgstr ""
"הכרך \"%s\" משתמש במערכת הקבצים <i>%s</i> שאינה נתמכת על ידי המערכת שלך"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2266
#, c-format
msgid "An application is preventing the volume \"%s\" from being unmounted"
msgstr "ישנו יישום המונע את ניתוק הכרך \"%s\""

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2268
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" is not mounted"
msgstr "הכרך \"%s\" אינו מעוגן"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2270
#, c-format
msgid "Error <i>%s</i>"
msgstr "שגיאה <i>%s</i>"

#. #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_he.po (spacefm)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: HAL can only unmount volumes that were mounted via HAL.
#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2273
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was probably mounted manually on the command line"
msgstr "קרוב לוודאי שהכרך \"%s\" עוגן אוטומטית באמצעות שורת הפקודה"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2281
#, c-format
msgid ""
"Blank discs cannot be mounted, use a CD recording application to record "
"audio or data on the disc"
msgstr ""
"לא ניתן לעגן דיסקים ריקים, יש להשתמש בתוכנת צריבה כדי לצרוב רצועות שמע או "
"נתונים על הדיסק"

#: ../src/vfs/vfs-volume-hal.c:2292
#, c-format
msgid "Audio CDs cannot be mounted, use music players to play the audio tracks"
msgstr ""
"לא ניתן לעגן תקליטורי שמע, יש להשתמש בנגני מוזיקה כדי לנגן את רצועות השמע"

#. #-#-#-#-#  pinot_1.24-1_he.po (pinot 1.24)  #-#-#-#-#
#. Spawn new threads
#: Core/PinotSettings.cpp:435 Core/PinotSettings.cpp:1731
#: Core/WorkerThreads.cpp:545 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1570
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1837 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2892
#: UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:129
msgid "My Documents"
msgstr "המסמכים שלי"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Col"
msgstr "מס׳ עמודות"

#: pdfarranger/splitter.py:87
msgid "#Row"
msgstr "מס׳ שורות"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of height"
msgstr "% מהגובה"

#: pdfarranger/pageutils.py:176
#, python-format
msgid "% of width"
msgstr "% מהרוחב"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2764
#, python-format
msgid "%s is a tool for rearranging and modifying PDF files."
msgstr "%s הוא כלי לסידור מחדש ועריכה של קובצי PDF."

#: pdfarranger/config.py:262
msgid "(Libhandy missing)"
msgstr "(Libhandy חסרה)"

#: pdfarranger/config.py:254
msgid "(Requires restart)"
msgstr "(נדרשת הפעלה מחדש)"

#: data/menu.ui:227 data/menu.ui:391
msgid "All From _Same File"
msgstr "הכול מאותו ה_קובץ"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:470
msgid "All pages must have the same size."
msgstr "כל העמודים חייבים להיות באותו הגודל."

#: pdfarranger/core.py:569
msgid "Clipboard image"
msgstr "תמונה בלוח גזירים"

#: pdfarranger/metadata.py:48
msgid "Creator tool"
msgstr "כלי יצירה"

#: pdfarranger/pageutils.py:846
msgid "Crop Margins"
msgstr "חיתוך השוליים"

#: data/menu.ui:174 data/menu.ui:432
msgid "Crop White Borders"
msgstr "חיתוך מסגרת לבנה"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1258
msgid "Despite the warnings the document(s) should have no visible issues."
msgstr "למרות האזהרות לא אמורות להופיע תקלות חזותיות במסמכים."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:993
msgid "Discard changes and close?"
msgstr "להתעלם מהשינויים ולסגור?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1030
msgid "Discard changes and quit?"
msgstr "להתעלם מהשינויים ולצאת?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:984
msgid "Do_n’t Save"
msgstr "_לא לשמור"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1265
msgid "Don't show warnings when saving again."
msgstr "לא להציג אזהרות בשמירה חוזרת."

#: data/menu.ui:178 data/menu.ui:436
msgid "Dupl_icate"
msgstr "_שכפול"

#: data/menu.ui:52 data/menu.ui:462
msgid "E_xport"
msgstr "יי_צוא"

#: data/menu.ui:55 data/menu.ui:465
msgid "E_xport Selection to a Single File…"
msgstr "ייצוא ה_בחירה לקובץ יחיד…"

#: data/menu.ui:266
msgid "Edit _Properties"
msgstr "עריכת מ_אפיינים"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal column width"
msgstr "רוחב עמודות שווה"

#: pdfarranger/splitter.py:62
msgid "Equal row height"
msgstr "גובה שורות שווה"

#: data/menu.ui:60 data/menu.ui:470
msgid "Export Selection to _Individual Files…"
msgstr "ייצוא הבחירה לקבצים _בודדים…"

#: data/menu.ui:65 data/menu.ui:475
msgid "Export _All Pages to Individual Files…"
msgstr "ייצוא _כל העמודים לקבצים בודדים…"

#: pdfarranger/core.py:571 pdfarranger/pdfarranger.py:1512
msgid "File is neither pdf nor image"
msgstr "הקובץ אינו pdf או תמונה"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:300
msgid "File(s) to open"
msgstr "קבצים לפתיחה"

#: pdfarranger/config.py:271
msgid "For more options see:"
msgstr "לאפשרויות נוספות ר׳:"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2778
msgid "GNU General Public License (GPL) Version 3."
msgstr "הרישיון הציבורי הכללי של גנו (GPL) גרסה 3."

#: data/menu.ui:198 data/menu.ui:456
msgid "Generate Booklet"
msgstr "יצירת חוברת"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Height in %"
msgstr "גובה ב־%"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Horizontal Splits"
msgstr "פיצולים אופקיים"

#: pdfarranger/pageutils.py:452
msgid "Horizontal offset"
msgstr "היסט אופקי"

#: pdfarranger/core.py:560
msgid "Image files are only supported with img2pdf"
msgstr "קובצי התמונה נתמכים רק עם img2pdf"

#: pdfarranger/core.py:566
msgid "Image format is not supported by img2pdf"
msgstr "סוג התמונה לא נתמך על ידי img2pdf"

#: data/menu.ui:194 data/menu.ui:452
msgid "Insert Blan_k Page…"
msgstr "הוספת עמוד _ריק…"

#: pdfarranger/pageutils.py:331
msgid "Insert Blank Page"
msgstr "הוספת עמוד ריק"

#: pdfarranger/metadata.py:173
msgid "Invalid date format. Input discarded."
msgstr "תבנית התאריך שגויה. הקלט לא התקבל."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2767
#, python-format
msgid "It uses libqpdf %s, pikepdf %s, GTK %s and Python %s."
msgstr "הוא משתמש ב־libqpdf‏ %s, ב־pikepdf‏ %s, ב־GTK‏ %s וב־Python‏ %s."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2773
msgid "Maintainers and contributors"
msgstr "מתחזקים ומתנדבים"

#: pdfarranger/pageutils.py:353
msgid "Merge Pages"
msgstr "מיזוג עמודים"

#: pdfarranger/pageutils.py:418
msgid "Merged page size:"
msgstr "גודל העמוד הממוזג:"

#: pdfarranger/pageutils.py:398
msgid "Non-uniform page size - using max size"
msgstr "גודל עמודים לא אחיד - נעשה שימוש בגודל המרבי"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:281
msgid ""
"PDF Arranger is a small python-gtk application, which helps the user to "
"merge or split pdf documents and rotate, crop and rearrange their pages "
"using an interactive and intuitive graphical interface. It is a frontend for "
"pikepdf."
msgstr ""
"PDF Arranger הוא יישום python-gtk קטן שמסייע למשתמש למזג או לפצל קובצי PDF "
"ולהטות, לחתוך או לסדר מחדש את העמודים שלהם באמצעות מנשק גרפי פשוט לשימוש. זה "
"למעשה מנשק חזותי ל־pikepdf."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1506
msgid "PDF document is damaged"
msgstr "מסמך ה־PDF פגום"

#: pdfarranger/pageutils.py:394
msgid "Page Order"
msgstr "סדר עמודים"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2801
msgid "Page Size:"
msgstr "גודל עמוד:"

#: data/menu.ui:107 data/menu.ui:315
msgid "Past_e Special"
msgstr "הדבקה _מיוחדת"

#: data/menu.ui:124 data/menu.ui:333
msgid "Paste As O_verlay…"
msgstr "הדבקה כ_שכבת על…"

#: data/menu.ui:119 data/menu.ui:328
msgid "Paste As _Even Pages"
msgstr "הדבקה כדפים _זוגיים"

#: data/menu.ui:114 data/menu.ui:323
msgid "Paste As _Odd Pages"
msgstr "הדבקה כדפים א_י־זוגיים"

#: data/menu.ui:129 data/menu.ui:338
msgid "Paste As _Underlay…"
msgstr "הדבקה כשכבת _רקע…"

#: data/menu.ui:102 data/menu.ui:310
msgid "Paste _After"
msgstr "הדבקה _אחרי"

#: data/menu.ui:109 data/menu.ui:318
msgid "Paste _Before"
msgstr "הדבקה _לפני"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1636
msgid "Pasted data not valid. Aborting paste."
msgstr "הנתונים שהודבקו שגויים. ההדבקה מבוטלת."

#: pdfarranger/pdfarranger.py:292
msgid "Print the version of PDF Arranger and exit"
msgstr "להדפיס את הגרסה של PDF Arranger ולצאת"

#: pdfarranger/exporter.py:617
msgid "Rendering Preview…"
msgstr "מתבצע עיבוד של התצוגה המקדימה…"

#: data/menu.ui:232 data/menu.ui:396
msgid "Same Page _Format"
msgstr "הת_צורה של אותו העמוד"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1002
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "לשמור את השינויים לפני הסגירה?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1039
msgid "Save changes before quitting?"
msgstr "לשמור את השינויים לפני היציאה?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:999
msgid "Save changes to “{}” before closing?"
msgstr "לשמור את השינויים אל „{}” לפני הסגירה?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1036
msgid "Save changes to “{}” before quitting?"
msgstr "לשמור את השינויים אל „{}” לפני היציאה?"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:1257
msgid "Saving produced some warnings"
msgstr "השמירה הובילה למספר שגיאות"

#: data/menu.ui:222 data/menu.ui:386
msgid "Select _Even Pages"
msgstr "בחירה בעמודים _זוגיים"

#: data/menu.ui:217 data/menu.ui:381
msgid "Select _Odd Pages"
msgstr "בחירה בעמודים _אי־זוגיים"

#: pdfarranger/pdfarranger.py:2796
msgid "Selected pages: "
msgstr "עמודים נבחרים: "

#: pdfarranger/splitter.py:26
msgid "Split Pages"
msgstr "פיצול עמודים"

#: pdfarranger/config.py:282 pdfarranger/config.py:290
msgid "System setting"
msgstr "הגדרת המערכת"

#: pdfarranger/core.py:447
msgid ""
"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "המסמך „{}” נעול ודורש ססמה כדי להיפתח."

#: pdfarranger/core.py:446
msgid "The password will be remembered until you close PDF Arranger."
msgstr "הססמה תישמר עד לסגירת PDF Arranger."

#: pdfarranger/core.py:544 pdfarranger/pdfarranger.py:1502
msgid "Unknown file format"
msgstr "סוג הקובץ לא ידוע"

#: pdfarranger/splitter.py:61
msgid "Vertical Splits"
msgstr "פיצולים אנכיים"

#: pdfarranger/pageutils.py:454
msgid "Vertical offset"
msgstr "היסט אנכי"

#: pdfarranger/splitter.py:88
msgid "Width in %"
msgstr "רוחב ב־%"

#: data/menu.ui:190 data/menu.ui:448
msgid "_Merge Pages…"
msgstr "מי_זוג עמודים…"

#: data/menu.ui:157 data/menu.ui:415
msgid "_Rotate Right"
msgstr "הטיה י_מינה"

#: data/menu.ui:186 data/menu.ui:444
msgid "_Split Pages…"
msgstr "_פיצול עמודים…"

msgid "No PDF document has been selected"
msgstr "לא נבחר אף מסמך PDF"

msgid "Extract pages from PDF documents."
msgstr "חלץ עמודים ממסמך PDF"

msgid "File names settings"
msgstr "הגדרות שמות הקבצים"

msgid "Extract settings"
msgstr "הגדרות החילוץ"

msgid "Output settings"
msgstr "הגדרות הפלט"

msgid "Pages to extract (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr "מספרי העמודים לבחירה (למשל: \"2\", \"5-23\" או \"-2,5-7,12\")"

msgid "Invalid page ranges"
msgstr "טווחי דפים לא חוקיים"

msgid "Extract pages:"
msgstr "חלץ עמודים:"

#, java-format
msgid "Installing theme {0}."
msgstr "מתקין ערכת נושא {0}"

#, java-format
msgid "Started in {0}"
msgstr "התחיל ב {0}"

msgid "Closing PDFsam..."
msgstr "סוגר את PDFsam..."

msgid "Log register"
msgstr "יומן הרישום"

msgid "Select where to save the log file"
msgstr "בחר היכן לשמור את יומן הרישום"

msgid "Premium features"
msgstr "יכולות פרימיום"

msgid "Subscribe to the official news feed"
msgstr "הירשם לערוץ החדשות הרשמי"

msgid "Java runtime path: %s"
msgstr "נתיב זמן ריצה של ג'אוה: %s"

msgid "JavaFX runtime version %s"
msgstr "גרסת JavaFX runtime: %s"

#, java-format
msgid "Max memory {0}"
msgstr "זכרון מקסימלי {0}"

msgid "Bug and feature requests"
msgstr "בקשות לשיפור ותיקוני באגים"

msgid "Fork PDFsam on GitHub"
msgstr "פתח fork של PDFsam בגיטהאב"

msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "עקוב אחרינו בטוויטר"

msgid "Like us on Facebook"
msgstr "עשה לנו לייק בפייסבוק"

msgid "Log register rows:"
msgstr "שורות יומן הרישום:"

msgid "Maximum number of rows displayed by the Log register"
msgstr "מספר השורות המקסימלי של יומן הרישום"

msgid "Set your preferred language (restart needed)"
msgstr "הגדרת השפה המועדפת עליך (נדרש אתחול)"

msgid "Startup module:"
msgstr "רכיב האיתחול:"

msgid "Set the module to open at application startup (restart needed)"
msgstr "בחר את הרכיב שיפתח עם אתחול התוכנית (נדרש אתחול)"

msgid ""
"Usage statistics are used to populate the modules quick bar on the left with "
"the most used and most recently used modules."
msgstr ""
"סטטיסטיקת השימוש משמשת להוספת הרכיבים האחרונים והשימושיים ביותר לסרגל הגישה "
"המהירה."

msgid "Manually selected"
msgstr "בחירה ידנית"

msgid ""
"Automatically set the destination directory to the selected PDF document "
"directory"
msgstr "בחר באופן אוטומטי את תיקיית מסמכי PDF הנבחרת כתיקיית היעד"

msgid "Clear usage statistics"
msgstr "מחק את סטטיסטיקות השימוש"

msgid "Check for updates now"
msgstr "בדוק עידכונים עכשיו"

msgid "Select a directory where documents will be saved and loaded by default"
msgstr "בחר את התיקיה שבה קבצים ישמרו או יטענו כברירת מחדל"

msgid ""
"Select a previously saved workspace that will be automatically loaded at "
"startup"
msgstr "בחר סביבת עבודה שמורה, כך שתיטען באופן אוטומטי עם הפעלת התוכנית"

msgid "Select a workspace"
msgstr "בחר סביבת עבודה"

msgid "Default working directory:"
msgstr "תיקיית ברירת המחדל לעבודה:"

msgid "Load default workspace at startup:"
msgstr "טען את סביבת העבודה של ברירת המחדל בהפעלת התוכנית"

msgid "Check for updates at startup"
msgstr "בדוק עידכונים בהפעלה"

msgid ""
"Set whether new version availability should be checked on startup (restart "
"needed)"
msgstr "האם לבדוק זמינות של גרסה חדשה בזמן ההפעלה (נדרש אתחול מחדש)"

msgid "Check for news at startup"
msgstr "בדוק עדכונים בהפעלה"

msgid ""
"Set whether the application should check for news availability on startup "
"(restart needed)"
msgstr "קבע האם היישום יבדוק אם קיימים עדכונים בהפעלה (נדרשת הפעלה מחדש)"

msgid "Enabled PDF compression"
msgstr "הפעל דחיסת PDF"

msgid "Set whether \"Compress output file\" should be enabled by default"
msgstr "קבע האם \"דחיסת קובץ פלט\" יופעל כברירת מחדל"

msgid "Overwrite files"
msgstr "החלף קבצים"

msgid ""
"Set whether \"Overwrite if already exists\" should be enabled by default"
msgstr "החלף אם כבר קיים"

msgid "Play alert sounds"
msgstr "נגינת צלילי התרעה"

msgid "Turn on or off alert sounds"
msgstr "הפעלת או כיבוי צלילי ההתרעה"

msgid "Store passwords when saving a workspace file"
msgstr "שמור סיסמאות בקובץ סביבת העבודה"

msgid ""
"If an encrypted PDF document has been opened with a password, save the "
"password in the workspace file"
msgstr "אם קובץ PDF מוצפן נפתח עם סיסמה, שמור את הסיסמה בקובץ סביבת העבודה"

msgid "Show donation window"
msgstr "הצג חלון תרומה"

msgid ""
"Turn on or off the notification appearing once in a while and asking the "
"user to support PDFsam with a donation"
msgstr "הצג או הסתר את החלון שמופיע מדי פעם ומבקש תרומה לתמיכה ב PDFsam"

msgid "Show premium features"
msgstr "הצג אפשרויות של משתמשי פרימיום"

msgid ""
"Set whether the application should fetch and show premium features "
"description in the modules dashboard"
msgstr "קבע האם היישום יוריד ויציג תיאור יכולות למשתמשי פרימיום בחלון הראשי"

msgid "Ask for a confirmation when clearing the selection table"
msgstr "בקשו אישור בזמן ניקוי טבלת הבחירה"

msgid ""
"Set whether the application should ask for a confirmation when clearing the "
"selection table"
msgstr "הגדר"

msgid "Use the selected PDF document directory as output directory"
msgstr "השתמש בתיקיה של מסמך ה PDF הנבחר כתיקית הפלט"

msgid "Save default workspace on exit"
msgstr "שמור ביציאה את סביבת העבודה של ברירת המחדל"

msgid "If a default workspace is set, save it on application exit"
msgstr "אם מוגדרת סביבת העבודה של ברירת המחדל, שמור אותה ביציאה מהתוכנית"

msgid "Maximum number of rows mast be a positive number"
msgstr "מספר העמודות המקסימלי חייב להיות מספר חיובי"

msgid "Generate high quality thumbnails (slower)"
msgstr "צור תמונות מוקוטנות באיכות גבוהה (איטי)"

msgid "Size in px:"
msgstr "גודל בפיקסלים:"

msgid "Library used to generate thumbnails"
msgstr "ספריה שמשמשת ליצירת מתונות מוקטנות"

msgid "Thumbnails creator:"
msgstr "יצירת תמונות מוקטנות:"

msgid "Drag and drop PDF files or directories containing PDF files"
msgstr "גרור ושחרר קבצי PDF או תיקיות המכילות קבצי PDF"

msgid "No PDF found"
msgstr "לא נמצא PDF"

msgid "Confirm clearing"
msgstr "אשר את הסליקה"

msgid "Do you confirm?"
msgstr "האם אתה מאשר"

msgid "Clear the module settings"
msgstr "נקה את הגדרות המודול"

msgid "Clear the selection table"
msgstr "נקה את טבלת הבחירה"

msgid "Select the task to perform on the following files"
msgstr "בחר את הפעולה לביצוע על הקבצים הבאים"

msgid "The selected directory is not empty"
msgstr "הספריה שנבחרה לא ריקה"

msgid "What would you like to do in case of files with the same name?"
msgstr "יש כבר קובץ בשם הזה מה תרצו לעשות?"

msgid "Don't overwrite existing file"
msgstr "אל תדרוס קבצים קיימים"

msgid "Overwrite confirmation"
msgstr "אישור דריסה"

msgid "A file with the given name already exists"
msgstr "קובץ בעל שם זה כבר קיים"

msgid "Non existing directory"
msgstr "תיקייה לא קיימת"

msgid "The selected output directory does not exist"
msgstr "תיקיית הפלט שצויינה לא קיימת"

msgid "Subdirectories"
msgstr "תיקיות משנה"

msgid "Subdirectories have been found"
msgstr "נמצאו תיקיות משנה"

msgid "Do you want to add PDF files found in subdirectories?"
msgstr "האם אתה רוצה להוסיף קבצי PDF שנמצאו בתיקיות המשנה?"

msgid "Task failed"
msgstr "משימה נכשלה"

msgid "PDFsam can try to overcome the failure"
msgstr "PDFSAM יכול לנסות להתמודד עם הבעיה"

msgid ""
"It may result in PDF files with partial or missing data, proceed anyway?"
msgstr "תוכן זה עלול להיות מוצג חלקית או חסר בקבצי PDF, להמשיך בכל זאת?"

msgid "Document details"
msgstr "פרטי המסמך"

msgid ""
"Input parameters are invalid, open the application messages for details."
msgstr "פרמטרי הקלט אינם תקינים. מידע נוסף בהודעות התוכנית."

#, java-format
msgid ""
"Unable to access \"{0}\", please make sure you have write permissions or "
"open the application messages for details."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת אל \"{0}\", אנא וודא שיש לך הרשאות כתיבה ליעד, או פתח את התראות "
"היישום לפרטים."

#, java-format
msgid "You performed {0} tasks with PDFsam, did it help?"
msgstr "ביצעת {0} פעולות עם PDFsam, האם זה הועיל לך?"

msgid "Give something back"
msgstr "תן משהו בחזרה"

msgid "PDFsam worked hard!"
msgstr "PDFsam עבד קשה!"

msgid "Spread the word!"
msgstr "הפץ את השמועה!"

#, java-format
msgid "PDFsam {0} is available for download"
msgstr "גרסה {0} של PDFsam זמינה להורדה"

msgid "You are running the latest version of PDFsam Basic"
msgstr "אתה מריץ את הגרסא האחרונה של PDFsam Basic"

msgid "No update"
msgstr "אין עדכונים"

msgid "Application messages"
msgstr "הודעות התוכנית"

msgid "_Workspace"
msgstr "_סביבת עבודה"

msgid "Recen_ts"
msgstr "_נוכחי"

msgid "_Clear recents"
msgstr "נקה רשימה"

msgid "Select the workspace file to save"
msgstr "בחירת סביבת העבודה לשמירה"

msgid "Select the workspace to load"
msgstr "בחירת סביבת העבודה לטעינה"

msgid "Split by bookmarks"
msgstr "פצול על פי סימניות"

msgid ""
"Split a PDF document at bookmarked pages by specifying a bookmark level."
msgstr "פצל מסמך PDF על פי עמודי הסימניות על ידי ציון רמת הסימניות."

msgid "Select or drag and drop the PDF you want to split"
msgstr "בחר או גרור ושחרר את מסמכי ה-PDF לפיצול"

msgid "Split settings"
msgstr "הגדרות הפיצול"

msgid "Regular expression the bookmark has to match"
msgstr "ביטוי רגולרי לחיפוש הסימנייה"

msgid "Split at this bookmark level:"
msgstr "פיצול ברמת הסימניות:"

msgid "Matching regular expression:"
msgstr "ביטוי רגולרי לחיפוש"

msgid "A regular expression the bookmark text has to match"
msgstr "ביטוי רגולרי שצריך להתאים שם של הסימנייה"

msgid ""
"Example: use .*Chapter.* to match bookmarks containing the word \"Chapter\""
msgstr ""
"לדוגמה: השתמשו ב- .*פרק.* (נקודות לפני הכוכביות) להתאמה לסימניות שמכילות את "
"המילה \"פרק\""

msgid "Invalid bookmarks level"
msgstr "רמת סימניות שגויה"

#, java-format
msgid "Running {0}%"
msgstr "פועל %{0}"

msgid "The selected PDF document is invalid"
msgstr "מסמך ה-PDF שנבחר אינו תקין"

msgid "Select the PDF file"
msgstr "בחר קובץ PDF"

msgid "_Select PDF"
msgstr "_בחר קובץ PDF"

msgid "Clear all settings"
msgstr "אפס את כל ההגדרות"

#, java-format
msgid "Pages: {0}, PDF Version: {1}"
msgstr "עמודים: {0}, PDF בגרסה: {1}"

msgid "Document properties"
msgstr "מאפייני המסמך"

msgid "Set destination"
msgstr "בחר יעד"

msgid "Enter the user password"
msgstr "הכניסו את סיסמת המשתמש"

msgid "Drag and drop PDF files here"
msgstr "גרור ושחרר קבצי PDF לכאן"

msgid "Set as range for all"
msgstr "הגדר טווח עבור הכל"

msgid "Move to Top"
msgstr "העבר להתחלה"

msgid "Move to Bottom"
msgstr "העבר לסוף"

msgid "Add documents to the table"
msgstr "הוספת מסמכים לטבלה"

msgid "PDF list from _text/csv file"
msgstr "רשימת PDF מקובץ _טקסט\\csv"

msgid "Select pdf documents to load"
msgstr "בחרו את מסמכי ה-PDF לטעינה"

msgid "Select a text or CSV file to load"
msgstr "בחר קובץ טקסט או CSV לטעינה"

msgid "Removes selected documents"
msgstr "הסר את המסמכים שנבחרו"

msgid "Removes every document"
msgstr "מסיר את כל המסמכים"

msgid "C_lear all settings"
msgstr "נקה הגדרות"

msgid "Moves up selected documents"
msgstr "הזז למעלה את המסמכים השנבחרו"

msgid "Moves down selected documents"
msgstr "הזז למטה את המסמכים השנבחרו"

msgid ""
"Double click to set the number of pages after which the task will switch to "
"the next file"
msgstr "לחצו לחיצה כפולה לקבוע את מספר העמודים שאחריהם הפעולה תעבור לקובץ הבא"

msgid "Double click to set selected pages (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"לחצו לחיצה כפולה לקבוע את העמודים הנבחרים (למשל: \"2\", \"5-23\" או "
"\"-2,5-7,12\")"

msgid "Page ranges"
msgstr "טווחי דפים"

msgid "The selected PDF file is invalid"
msgstr "קובץ ה-PDF שנבחר אינו תקין"

msgid "The selected file must exist. "
msgstr "הקובץ הנבחר חייב להים קיים. "

#, java-format
msgid "Allowed extensions are {0}"
msgstr "ההרחבות המותרות הן: {0}"

msgid "Compress output file/files"
msgstr "דחיסת קובץ/קובצי הפלט"

msgid "Discard bookmarks"
msgstr "מחק סימניות"

msgid ""
"Tick the box if you don't want to retain any bookmark from the original PDF "
"document"
msgstr "סמנו אם ברצונכם שלא לשמור את הסימניות ממסמך ה-PDF המקורי"

msgid "Output PDF version:"
msgstr "גרסת PDF של הפלט:"

msgid "Show advanced settings"
msgstr "הצג הגדרות מתקדמות"

msgid "Hide advanced settings"
msgstr "הסתר הגדרות מתקדמות"

msgid "Overwrite if already exists"
msgstr "החלף קובץ במידה שקיים"

msgid ""
"Tick the box if you want to overwrite the output files if they already exist."
msgstr "סמנו אם ברצונכם לדרוס את קבצי הפלט אם הם כבר קיימים"

msgid "Same as the input document"
msgstr "כמו מסמך הקלט"

msgid "An existing output directory is required"
msgstr "נדרשת תיקיה קיימת לפלט"

msgid "The output directory is required"
msgstr "נדרשת תיקיה לפלט"

msgid "Select an existing directory"
msgstr "בחרו תיקיה קיימת"

#, java-format
msgid "PDF version required: {0}"
msgstr "גרסת PDF נדרשת: {0}"

msgid "Prefix for the generated files names"
msgstr "תחילית עבור יצירת שמות קבצי הפלט"

msgid "Generated PDF documents name prefix:"
msgstr "צור קבצי PDF עם שם שמתחיל ב:"

msgid "Prefix for the output files name."
msgstr "תחילית עבור שמות קבצי הפלט."

msgid "Some special keywords are replaced with runtime values."
msgstr "מספר מילות מפתח מוחלפות בערכים בזמן הריצה."

msgid "Right click to add these keywords."
msgstr "לחצו על כפתור ימין של העכבר להוספת מילות המפתח האלו."

msgid "Split after"
msgstr "פצל אחרי"

msgid "No page selected"
msgstr "לא נבחר עמוד"

msgid "Split a PDF document at the given page numbers."
msgstr "פצל מסמך PDF לפי מספרי עמודים"

msgid "Every page"
msgstr "כל עמוד"

msgid "Even pages"
msgstr "עמודים זוגיים"

msgid "Odd pages"
msgstr "עמודים אי־זוגיים"

msgid "Split the document after the given page numbers"
msgstr "פצל את המסמך אחרי מספרי העמודים הנתונים"

msgid "Splits the PDF every \"n\" pages creating documents of \"n\" pages each"
msgstr "פצל את המסמך כל מספר דפים נתון וצור מסמכים בעלי אותו מספר דפים"

msgid "Split after the following page numbers"
msgstr "פצל אחרי העמודים הבאים"

msgid "Page numbers to split at (n1,n2,n3..)"
msgstr "מספרי העמודים לפיצול (ד1,ד2,ד3...)"

msgid "Invalid page numbers"
msgstr "מספרי עמודים לא חוקיים"

msgid "Only valid positive page numbers are allowed"
msgstr "מותרים רק מספרי עמודים חיוביים חוקיים"

msgid "Split by every \"n\" pages"
msgstr "פצל כל מספר דפים נתון"

msgid "Invalid number of pages"
msgstr "מספר העמודים אינו חוקי"

msgid "Checking for updates"
msgstr "מחפש עדכונים"

msgid "Unable to find the latest available version."
msgstr "אי אפשר למצוא את הגירסה הזמינה האחרונה"

#, java-format
msgid "Unable to find any valid PDF file in the list: {0}"
msgstr "לא ניתן למצוא קובץ PDF ברשימה {0}"

#, java-format
msgid "Unable to load PDF list file from {0}"
msgstr "לא ניתן לטעון רשימת קבצי PDF מהיעד {0}"

msgid "Loading pdf documents"
msgstr "טוען מסמכי PDF"

msgid "Documents loaded"
msgstr "המסמכים נטענו"

msgid "Unable to retrieve premium features description"
msgstr "לא ניתן לאחזר תיאור יכולות פרימיום"

msgid "Fetching premium modules"
msgstr "קבל יכולות פרימיום"

msgid "Unable to retrieve premium modules"
msgstr "לא ניתן לאחזר מודלי פרימיום"

msgid "Unable to retrieve latest news"
msgstr "אי אפשר להביא את חדשות אחרונות"

msgid "Fetching latest news"
msgstr "מביא את החדשות האחרונות"

msgid "Unable to retrieve the latest news"
msgstr "אי אפשר להביא את החדשות האחרונות"

#, java-format
msgid "Saving workspace data to {0}"
msgstr "שומר סביבת עבודה ל-{0}"

msgid "Workspace saved"
msgstr "סביבת העבודה נשמרה"

msgid "Requesting modules state"
msgstr "מברר מצב הרכיבים"

msgid "Unable to save modules workspace"
msgstr "אי אפשר לשמור את סביבת העבודה של הרכיבים"

#, java-format
msgid "Unable to save workspace to {0}"
msgstr "שמירת סביבת העבודה ל-{0} נכשלה"

#, java-format
msgid "Loading workspace from {0}"
msgstr "טוען סביבת עבודה מ-{0}"

msgid "Workspace loaded"
msgstr "סביבת העבודה נטענה"

#, java-format
msgid "Unable to load workspace from {0}"
msgstr "טעינת סביבת העבודה מ-{0} נכשלה"

msgid "Split by size"
msgstr "פצל לפי גודל"

msgid "Split a PDF document in files of the given size (roughly)."
msgstr "פצל את מסמך ה-PDF למסמכים בעלי גודל זהה (בקרוב)."

msgid "Set the size to split at"
msgstr "קבע את גודל לפיצול"

msgid "Split at this size:"
msgstr "פצל בגודל:"

msgid "Invalid split size"
msgstr "גודל הפיצול שגוי"

msgid "Alternate Mix"
msgstr "ערבול חלופי"

msgid ""
"Merge two or more PDF documents taking pages alternately in natural or "
"reverse order."
msgstr "מזג שני מסמכי PDF או יותר, תוך לקיחת העמודים בסדר רגיל או הפוך."

msgid "Destination file"
msgstr "קובץ היעד"

msgid "Double click to set pages you want to mix (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"לחץ פעמיים כדי לקבוע איזה עמודים לארגן מחדש (לדוגמה 2 או 5-23 או 2,5-7 או "
"(-2,5-7,12)"

msgid "Select a positive integer number as pace"
msgstr "בחרו מספר חיובי כקצב ההתקדמות"

msgid "90 degrees clockwise"
msgstr "סיבוב 90 מעלות עם כיוון השעון"

msgid "180 degrees clockwise"
msgstr "סיבוב 180מעלות"

msgid "90 degrees counterclockwise"
msgstr "סיבוב 90 מעלות כנגד כיוון השעון"

msgid "Rotate "
msgstr "סובב "

msgid ""
"Double click to set pages you want to rotate (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"לחצו לחיצה כפולה לקבוע את העמודים לסיבוב (למשל: \"2\", \"5-23\" או "
"\"-2,5-7,12\")"

msgid "Rotate the pages of multiple PDF documents."
msgstr "סובב עמודים של מספר מסמכי PDF"

msgid "Rotate settings"
msgstr "הגדרות הסיבוב"

msgid ""
"Double click to set pages you want to merge (ex: 2 or 5-23 or 2,5-7,12-)"
msgstr ""
"לחצו לחיצה כפולה לקבוע את העמודים למיזוג (למשל: \"2\", \"5-23\" או "
"\"-2,5-7,12\")"

msgid "Add a blank page if page number is odd"
msgstr "הוסף דך ריק אם מספר הדפים אינו זוגי"

msgid ""
"Adds a blank page after each merged document if the document has an odd "
"number of pages"
msgstr ""
"הוספת עמוד ריק אחרי כל אחד מהמסמכים למיזוג, אם מספר העמודים במסמך אינו זוגי"

msgid "Add a footer"
msgstr "הוסף הערה בתחתית העמוד"

msgid "Adds a page footer with the name of the file the page belonged to."
msgstr "הוספת שם הקובץ בתחתית העמודים שלו"

msgid "Normalize pages size"
msgstr "יישר את גודל העמודים"

msgid "Resizes all pages to have the same width as the first page."
msgstr "שנה את גודל העמודים בהתאם לגודל העמוד הראשון"

msgid "Merge fields"
msgstr "מזג את השדות"

msgid "Merge renaming existing fields"
msgstr "מזג עם שינוי שמות השדות הקיימים"

msgid "Discard forms"
msgstr "מחק טפסים"

msgid "Interactive forms (AcroForms):"
msgstr "טפסים אינטראקטיביים (AcroForms ):"

msgid "What to do in case one or more input documents contain Acro Forms"
msgstr "מה לעשות במידה ואחד או יותר מהמסמכים מכילים טפסים (AcroForms)"

msgid "Retain bookmarks"
msgstr "שמור סימניות"

msgid "Create one entry for each merged document"
msgstr "צור קבוצה עבור כל מסמך ממוזג"

msgid "Retain bookmarks as one entry for each merged document"
msgstr "צור קבוצה עבור הסמניות מאותו קובץ ממוזג"

msgid "Bookmarks handling:"
msgstr "טיפול בסמניות:"

msgid "What to do in case one or more input documents contain bookmarks"
msgstr "מה לעשות במידה ואחד או יותר מהמסמכים מכילים סימניות"

msgid "Don't generate"
msgstr "אל תיצור"

msgid "Generate from file names"
msgstr "צור משמות הקבצים"

msgid "Generate from documents titles"
msgstr "צור מכותרות המסמכים"

msgid "Table of contents:"
msgstr "תוכן העניינים:"

msgid ""
"Set if a table of contents should be added to the generated PDF document"
msgstr "בחרו אם להוסיף תוכן עניינים למסמך ה-PDF שיווצר"

msgid "Merge together multiple PDF documents or subsections of them."
msgstr "מזג מספר מסמכי PDF או חלקים שלהם"

msgid "Merge settings"
msgstr "הגדרות מיזוג"

#, java-format
msgid "File \"{0}\" does not exist or is invalid"
msgstr "הקובץ \"{0}\" לא קיים או חסר"

msgid "Valid user password provided."
msgstr "התקבלה סיסמת משתמש חוקית."

msgid "This document is encrypted, click to provide a password."
msgstr "זהו מסמך מוצפן. לחצו על מנת לתת את הסיסמה."

msgid "An error has occurred, click for more details."
msgstr "ארעה שגיאה, לחצו לפרטים נוספים."

msgid "Roundish"
msgstr "מעוגל"

msgid "Error saving log file."
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ היומן"

#, java-format
msgid "File {0} saved."
msgstr "קובץ {0} נשמר."

#, java-format
msgid "Invalid range: {0}."
msgstr "טווח לא חוקי: {0}"

#, java-format
msgid ""
"Ambiguous page range definition: {0}. Use following formats: [n] or [n1-n2] "
"or [-n] or [n-]"
msgstr ""
"טווח הדפים לא מובן: {0}. השתמשו בצורות הבאות: [x], [x-y], [x-], או [-x]"

#, java-format
msgid "Invalid number: {0}."
msgstr "מספר לא חוקי: {0}"

#: src/application.vala:63
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "הצג את הגירסא של התוכנה וצא"

#: src/application.vala:67
msgid "Select the recording backend (gnome-shell, ffmpeg)"
msgstr "בחר את הקצה-האחורי (בקאנד) עבור ההקלטה (gnome-shell, ffmpeg)"

#: src/application.vala:68
msgid "BACKEND"
msgstr "קצה-אחורי (בקאנד)"

#: src/application.vala:72
msgid "Start recording in all running Peek instances"
msgstr "התחל הקלטה בכל החלונות הפתוחים של Peek"

#: src/application.vala:76
msgid "Stop recording in all running Peek instances"
msgstr "הפסק הקלטה בכל החלונות הפתוחים של Peek"

#: src/application.vala:80
msgid "Toggle recording in all running Peek instances"
msgstr "התחל או עצור הקלטה בכל החלונות הפתוחים של Peek"

#: src/application.vala:84
msgid "Start Peek without the header bar"
msgstr "הפעל את Peek ללא שורת כותרת"

#: src/application.vala:341
msgid "Native Wayland backend is unsupported"
msgstr "אין תמיכה במנגנון Wayland טבעי"

#: src/application.vala:342
msgid ""
"You are running Peek natively on Wayland, this is currently unsupported. "
"Please start Peek using XWayland by setting <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"For Details see the Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>FAQ about Wayland support</a>."
msgstr ""
"Peek מופעל באופן טבעי על Wayland, אין תמיכה בזה נכון לעכשיו. נא להפעיל את "
"Peek דרך XWayland עם ההגדרה <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"פרטים נוספים ב<a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-wayland-"
"support'>שו״ת של Peek על תמיכה ב־Wayland</a>."

#: src/ui/application-window.vala:122
msgid "An unexpected error occurred during recording. Recording was aborted."
msgstr "חלה תקלה לא צפויה בזמן ההקלטה. ההקלטה הופסקה."

#: src/ui/application-window.vala:249
msgid "Rendering animation…"
msgstr "שומר אנימציה…"

#: src/ui/application-window.vala:250
msgid "Peek will close when rendering is finished."
msgstr "Peek יסגר כאשר השמירה תסתיים."

#: src/ui/application-window.vala:286 ui/application-window.ui:353
#: ui/preferences.ui:224
msgid "APNG"
msgstr "APNG"

#: src/ui/application-window.vala:288 ui/application-window.ui:387
#: ui/preferences.ui:226 ../data/ui/renderingdialog.ui.h:1
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: src/ui/application-window.vala:289 ui/application-window.ui:370
#: ui/preferences.ui:225
msgid "WebM"
msgstr "WebM"

#: src/ui/application-window.vala:300
#, c-format
msgid "Record as %s"
msgstr "הקלט קובץ %s"

#: src/ui/application-window.vala:414
#, c-format
msgid "Start / Stop: %s"
msgstr "התחל \\ עצור: %s"

#: src/ui/application-window.vala:608
msgid "Recording could not be started due to an unexpected error."
msgstr "לא ניתן להתחיל את ההקלטה בגלל שגיאה לא צפוייה."

#: src/ui/application-window.vala:728 src/ui/application-window.vala:733
msgid "Save animation"
msgstr "שמור הנפשה"

#: src/ui/application-window.vala:801
msgid "The file could not be saved to the selected location."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ במיקום המבוקש."

#: src/ui/application-window.vala:828
#, c-format
msgid "Animation saved as “%s”"
msgstr "האנימציה נשמרה בקובץ \"%s\""

#. Unity does not allow actions on notifications, so we disable
#. notification actions there.
#: src/ui/application-window.vala:838
msgid "Click here to show the saved file in your file manager."
msgstr "לחץ כאן כדי לצפות בקובץ השמור עם סייר הקבצים."

#: src/ui/application-window.vala:840
msgid "Show in file manager"
msgstr "הצג בסייר הקבצים"

#: src/ui/preferences-dialog.vala:213
msgid "Press keys…"
msgstr "לחץ על מקשי הקיצור…"

#: ui/about.ui.in:37 data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:5
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "תוכנה להקלטת GIF"

#. Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: ui/about.ui.in:40
msgctxt "Translator credits in about dialog"
msgid "translator-credits"
msgstr "עומר טוכפלד"

#: ui/application-window.ui:107
msgid "About Peek"
msgstr "אודות Peek"

#: ui/error-dialog.ui:28
msgid "Report issue"
msgstr "דווח על שגיאה"

#: ui/error-dialog.ui:87
msgid ""
"Please read the <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">FAQs</a> before reporting this issue. If the FAQs do not answer "
"your issue please report it and provide as much details as possible on what "
"you were doing when the issue occurred."
msgstr ""
"יש לקרוא את ה<a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">שאלות הנפוצות</a> לפני שמדווחים על שגיאה. אם הן אינן עונות על "
"בעייתך, נא דווח על השגיאה וספק כמה שיותר מידע אודות מה עשית כאשר קרתה התקלה."

#: ui/preferences.ui:90 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:7
msgid "Open file manager after saving"
msgstr "פתח את סייר הקבצים אוטומטית לאחר שמירת קובץ"

#: ui/preferences.ui:106 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:11
msgid "Show desktop notification after saving"
msgstr "הצג התראה לאחר שמירה של הקלטה"

#: ui/preferences.ui:131
msgid "Start / stop recording"
msgstr "התחל \\ עצור הקלטה"

#: ui/preferences.ui:251 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:47
msgid "Use gifski for high quality GIFs"
msgstr "השתמש ב-gifski ל-GIF'ים באיכות גבוהה"

#: ui/preferences.ui:276
msgid "GIF quality"
msgstr "איכות GIF"

#: ui/preferences.ui:368
msgid "Resolution downsampling"
msgstr "מקדם חילוק רזולוציה (Resolution downsampling)"

#: ui/preferences.ui:410 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:57
msgid "Delay in seconds before recording starts"
msgstr "אורך ספירה לאחור בשניות לפני תחילת ההקלטה"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Capture mouse cursor"
msgstr "כלול סמן עכבר בהקלטות"

#: ui/preferences.ui:489
msgid "Peek preferences"
msgstr "הגדרות Peek"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:6
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "הקלט קבצי GIF מונפשים מהמסך שלך"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:7
msgid "screencast;screen recorder;screen capture;GIF;WebM;APNG;"
msgstr "צילום מסך;הקלטת מסך;הסרטת מסך;לכידת מסך;גיף;סרטון;צילום;"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:8
msgid "Simple screen recorder with an easy to use interface"
msgstr "תוכנה פשוטה להקלטת המסך עם ממשק משתמש קל לשימוש"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Peek makes it easy to create short screencasts of a screen area. It was "
"built for the specific use case of recording screen areas, e.g. for easily "
"showing UI features of your own apps or for showing a bug in bug reports. "
"With Peek you simply place the Peek window over the area you want to record "
"and press \"Record\". Peek is optimized for generating animated GIFs, but "
"you can also directly record to WebM or MP4 if you prefer."
msgstr ""
"Peek מאפשר לך ליצור הקלטות קצרות של איזור נבחר במסך. הוא נבנה באופן ייעודי "
"להקלטה של איזורים במסך. לדוגמא, בשביל הצגה של תכונות ממשק משתמש של תוכנות "
"שיצרת או להדגמה של תקלה בדיווח על שגיאות. עם Peek, פשוט שמים את החלון של "
"Peek מעל האיזור אותו ברצונך להקליט במסך ולוחצים \"הקלט\". Peek מותאם בעיקר "
"ליצירה של GIF'ים מונפשים, אבל ניתן להשתמש בו גם להקליט WebM או MP4, לפי "
"הצורך."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:22
msgid "Select a screen region to record"
msgstr "הקלטה של איזור נבחר במסך"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:23
msgid "Save recorded video as an optimized animated GIF"
msgstr "שמירה של הוידאו שהוקלט כ-GIF מונפש"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:24
msgid "Record directly to WebM or MP4 format"
msgstr "הקלט ישירות לפורמט WebM או MP4"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:25
msgid "Simple user interface optimized for the task"
msgstr "ממשק משתמש פשוט שהותאם במיוחד עבור הקלטה של איזור נבחר במסך"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:26
msgid "Automatically downscale recorded videos"
msgstr "אפשרות להקטנה אוטומטית של וידאו מוקלט"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:27
msgid "Support for HiDPI screens"
msgstr "תמיכה במסכי HiDPI (צפיפות גבוהה)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:28
msgid "Works inside a GNOME Shell Wayland session (using XWayland)"
msgstr "עובד בתוך סשן של Gnome Shell Wayland (באמצעות XWayland)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Peek is not a general purpose screencast app with extended features but "
"rather focuses on the single task of creating small, silent screencasts of "
"an area of the screen for creating GIF animations or silent WebM or MP4 "
"videos."
msgstr ""
"Peek אינה תוכנת הקלטת מסך לשימוש כללי עם המון תכונות, אלא תוכנה ששמה דגש על "
"הפעולה של יצירת הקלטות קטנות, שקטות של איזור במסך בשביל יצירת קבצי GIF "
"מונפשים, או סרטוני WebM או MP4 שקטים."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:41
msgid "The main window to select the recording area"
msgstr "החלון הראשי לבחירת איזור ההקלטה"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:45
msgid "Peek's preferences dialog"
msgstr "חלון ההגדרות של Peek"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:49
msgid "Peek is recording itself"
msgstr "Peek מקליט את עצמו"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:79
msgid "Philipp Wolfer"
msgstr "פיליפ וולפר"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:15
msgid ""
"Time in milliseconds for which the recording area size is displayed after "
"resizing stops."
msgstr "זמן (באלפיות שניה) להצגת גודל האיזור הנבחר לאחר סיום הבחירה."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:18
msgid "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""
msgstr "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:19
msgid ""
"Default file name used. Can include date format specifiers. The extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"שם בררת המחדל בו נעשה שימוש. יכול לכלול מציין תבנית תאריך. הסיומת תתווסף "
"אוטומטית."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:27
msgid "Global keybinding to toggle recording"
msgstr "קיצור מקשים גלובאלי להפסקת\\הפעלת הקלטה"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:43
msgid "Output file format"
msgstr "פורמט יצוא קובץ"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:52
msgid "Quality setting for the gifski GIF encoder"
msgstr "הגדרת איכות למקודד קובצי ה־GIF‏ gifski"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:67
msgid "Resolution downsampling factor"
msgstr "מקדם הקטנת רזולוציה (Resolution downsampling factor)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:71
msgid "Whether to capture the mouse cursor"
msgstr "האם להקליט את סמן העכבר או לא"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:79
msgid "Size and position of the last open main window"
msgstr "גודל ומיקום אחרונים של החלון הראשי"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:83
msgid "Path where last video got saved"
msgstr "נתיב בו נשמר הסרטון האחרון"

#: ../peg-e.appdata.xml.in.h:1 ../peg-e.desktop.in.h:3
msgid "Jump pegs to eliminate them"
msgstr "קפוץ מעל גולות כדי לסלק אותן"

#: ../peg-e.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Peg-E is a peg solitaire game in which you jump over pieces in order to "
"remove them from the board, ultimately trying to eliminate all but one. The "
"boards are randomly generated, with 100 levels of difficulty. The game auto-"
"saves, and has undo-redo capability. Pieces can move horizontally, "
"vertically, and diagonally."
msgstr ""
"Peg-E הינו משחק סוליטר מחשבת בו עליך לקפוץ מעל גולות כדי להסירן מתוך הלוח, "
"בסופו של דבר לנסות להסיר את כולן למעט אחת. הלוחות מופקים באופן אקראי, עם 100 "
"שלבי קושי. המשחק נשמר אוטומטית, ויש לו אפשרות ביטול וחזרה על צעדים. גולות "
"ניתנות להזזה באופן מאוזן, מאונך, ובאלכסון."

#: ../peg-e.desktop.in.h:2
msgid "Peg Elimination Game"
msgstr "משחק לוח מחשבת"

#. Translators: this is the session name, no need to translate it
#: data/phosh.session.desktop.in.in:4
msgid "Phosh"
msgstr "Phosh"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:4
msgid "Phone Shell"
msgstr "מעטפת לטלפון"

#: data/sm.puri.Phosh.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching for mobile"
msgstr "מנהל חלונות ומשגר יישומים לטלפון נייד"

#: plugins/calendar/calendar.desktop.in.in:5
msgid "A simple calendar widget"
msgstr "יישומון לוח שנה פשוט"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:4
msgid "Upcoming Events"
msgstr "אירועים קרובים"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-events.desktop.in.in:5
msgid "Show upcoming calendar events"
msgstr "הצגת אירועים קרובים בלוח השנה"

#: src/app-grid.c:137
msgid "Show All Apps"
msgstr "הצגת כל היישומים"

#: src/app-grid.c:140
msgid "Show Only Mobile Friendly Apps"
msgstr "הצגת יישומים מותאמים לנייד בלבד"

#: src/docked-info.c:81 src/docked-info.c:199
msgid "Undocked"
msgstr "לא מעוגן"

#: src/location-manager.c:268
#, c-format
msgid "Allow '%s' to access your location information?"
msgstr "לאפשר ל־„%s” לגשת למידע על המיקום שלך?"

#: src/lockscreen.c:169 src/ui/lockscreen.ui:232
msgid "Enter Passcode"
msgstr "הזנת ססמה"

#: src/network-auth-prompt.c:201
#, c-format
msgid "Authentication type of wifi network “%s” not supported"
msgstr "אימות רשת אלחוטית מסוג „%s” אינו נתמך"

#: src/network-auth-prompt.c:206
#, c-format
msgid "Enter password for the wifi network “%s”"
msgstr "נא להזין את הססמה עבור רשת האינטרנט האלחוטית „%s”"

#. Translators: time difference "Over 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:189
#, c-format
msgid "Over %dy"
msgstr "מעל %du"

#. Translators: time difference "almost 5 years"
#: src/notifications/timestamp-label.c:193
#, c-format
msgid "Almost %dy"
msgstr "כמעט %dy"

#. Translators: a time difference like '<5m', if in doubt leave untranslated
#: src/notifications/timestamp-label.c:200
#, c-format
msgid "%s%d%s"
msgstr "%s%d%s"

#: src/run-command-manager.c:94
#, c-format
msgid "Running '%s' failed"
msgstr "הרצת „%s” נכשלה"

#: src/torch-info.c:80
msgid "Torch"
msgstr "פנס"

#: src/ui/app-grid-button.ui:84
msgid "Add to _Favorites"
msgstr "הוספה למועד_פים"

#: src/ui/app-grid-button.ui:89
msgid "View _Details"
msgstr "הצגת _פרטים"

#: src/ui/app-grid.ui:21
msgid "Search apps…"
msgstr "חיפוש יישומים…"

#: src/ui/lockscreen.ui:93
msgid "Slide up to unlock"
msgstr "החלקה כלפי מעלה לביטול הנעילה"

#: src/widget-box.c:54
msgid "Plugin not found"
msgstr "לא נמצאו תוספים"

#: src/widget-box.c:57
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף '%s'."

#: plugins/upcoming-events/event-list.c:150
#, c-format
msgid "In %d day"
msgid_plural "In %d days"
msgstr[0] "מחר"
msgstr[1] "מחרתיים"
msgstr[2] "בעוד %d ימים"
msgstr[3] "בעוד %d ימים"

#: plugins/upcoming-events/upcoming-event.c:398
msgid "Untitled event"
msgstr "אירוע ללא כותרת"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.MobileSettings.desktop.in:12
msgid "Mobile;Preferences;MobileSettings;"
msgstr "נייד;מובייל;סלולרי;מכשיר;העדפות;הגדרות;הגדרות לנייד;"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:4
msgid "Phosh Mobile Settings"
msgstr "הגדרות נייד Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:8
msgid ""
"This app allows you to configure some aspects of Phosh that would otherwise "
"require command line usage."
msgstr ""
"היישום מאפשר לך להגדיר חלק מההיבטים של Phosh שדורשים שורת פקודה בכל מצב אחר."

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:13
msgid "Advanced settings for Mobile devices using Phosh"
msgstr "הגדרות מתקדמות למכשירים ניידים עם Phosh"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:40
msgid "Available panels"
msgstr "לוחות זמינים"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:44
msgid "Compositor panel"
msgstr "לוח ניהול חלונאי"

#: data/mobi.phosh.MobileSettings.metainfo.xml.in:48
msgid "Feedback panel"
msgstr "לוח משוב"

#: plugins/librem5/ms-plugin-librem5-panel.c:214
#, c-format
msgid "Critical temperature is %.2f°C"
msgstr "הטמפרטורה הקיצונית היא ‎%.2f°C‎"

#. Translators "Librem 5" is a smartphone model, usually no need to translate it
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:6
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:17
msgid "Librem 5"
msgstr "Librem 5"

#. translators: U-boot is the brand of a bootloader
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:21
msgid "U-Boot"
msgstr "U-Boot"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:33
msgid "Suspend device"
msgstr "השהיית מכשיר"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:35
msgid "Suspend is experimental"
msgstr "השהייה היא ניסיונית"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:38
msgid "suspend now"
msgstr "להשהות כעת"

#. translators: The video processing unit of a smart phone
#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:95
msgid "VPU"
msgstr "מעבד וידאו"

#: plugins/librem5/ui/ms-plugin-librem5-panel.ui:113
msgid "Fuel Gauge"
msgstr "מד דלק"

#: libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:5
msgctxt "on screen keyboard"
msgid "Layouts"
msgstr "פריסות"

#. Translators: Message displayed when there are no keyboard layouts configured
#: libpms/ms-osk-layout-prefs.ui:30
msgid "No Layouts configured"
msgstr "לא מוגדרות פריסות"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-callback-handlers.c:61
#, c-format
msgid "Something went wrong: %s"
msgstr "משהו השתבש: %s"

#. We had errors while running the commands, so inform the user of this.
#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:484
#, c-format
msgid "%i error occurred while saving"
msgid_plural "%i errors occurred while saving"
msgstr[0] "אירעה שגיאה במהלך השמירה"
msgstr[1] "אירעו שתי שגיאות במהלך השמירה"
msgstr[2] "אירעו %i שגיאות במהלך השמירה"
msgstr[3] "אירעו %i שגיאות במהלך השמירה"

#: src/conf-tweaks/ms-tweaks-preferences-page.c:902
msgid "You need to authenticate as administrator to save some settings"
msgstr "יש לעבור אימות כמנהלים כדי לשמור חלק מההגדרות"

#: src/ms-alerts-panel.c:238
msgid "Could not get list of cell broadcast messages"
msgstr "לא ניתן למשוך את רשימת הודעות שידור האנטנות"

#: src/ms-application.c:37
msgid "- Manage your mobile settings"
msgstr "- ניהול הגדרות המכשיר הנייד שלך"

#: src/ms-audio-devices.c:179
msgid "Media Volume"
msgstr "עוצמת שמע של מדיה"

#: src/ms-audio-devices.c:182
msgid "Notification Volume"
msgstr "עוצמת שמע של התראות"

#: src/ms-audio-devices.c:185
msgid "Voice Call Volume"
msgstr "עוצמת שמע של שיחה קולית"

#: src/ms-audio-devices.c:188
msgid "Ring Tone Volume"
msgstr "עוצמת שמע של צלצול"

#: src/ms-audio-devices.c:191
msgid "Alarm Volume"
msgstr "עוצמת שמע לשעון מעורר"

#: src/ms-audio-devices.c:194
msgid "Emergency Alerts Volume"
msgstr "עוצמת שמע לשיחות חירום"

#: src/ms-cb-message-row.c:114
msgid "Message of unknown severity"
msgstr "הודעה בדרגת חומרה לא ידועה"

#: src/ms-feedback-panel.c:338
msgid "Sound file does not exist"
msgstr "לא קיים קובץ שמע"

#: src/ms-feedback-panel.c:340
msgid "Sound file is corrupt"
msgstr "קובץ השמע פגום"

#: src/ms-feedback-panel.c:342
msgid "Failed to play sound"
msgstr "השמעת הצליל נכשלה"

#: src/ms-feedback-panel.c:381
#, c-format
msgid "Playing %s"
msgstr "‫%s מתנגן"

#: src/ms-feedback-panel.c:1008
msgid "Mobile Settings Volume Control"
msgstr "בקרת עוצמת שמע להגדרות הנייד"

#: src/ms-lockscreen-panel.c:62
msgid "Failed to set lockscreen wallpaper"
msgstr "הגדרת רקע למסך הנעילה נכשלה"

#: src/ms-osk-panel.c:749
msgid "The default completer selected by the OSK"
msgstr "משלים ברירת המחדל שנבחר על ידי המקלדת על גבי המסך"

#: src/ms-osk-panel.c:752
msgid "No information available for this completer"
msgstr "אין מידע זמין על המשלים הזה"

#: src/ms-overview-panel.c:66
msgid "Reset favorites?"
msgstr "לאפס את המועדפים?"

#: src/ms-overview-panel.c:69
msgid "Reset list of favorite applications to the default?"
msgstr "לאפס את רשימת היישומונים המועדפים לברירת המחדל?"

#: src/ms-overview-panel.c:328
msgid "Failed to set wallpaper for overview"
msgstr "הגדרת רקע לסקירה נכשלה"

#. Translators: "Bottom up" indicates the orientation is flipped vertically
#: src/ms-sensor-panel.c:96
msgid "Bottom up"
msgstr "מלמטה למעלה"

#. Translators: "Left up" indicates the orientation of a device with left side up
#: src/ms-sensor-panel.c:99
msgid "Left up"
msgstr "משמאל למעלה"

#. Translators: "Right up" indicates the orientation of a device with right side up
#: src/ms-sensor-panel.c:102
msgid "Right up"
msgstr "מימין למעלה"

#. Translators: "Not available" indicates that the proximity sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:277
msgctxt "proximity sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"

#. Translators: "Not available" indicates that the light sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:279
msgctxt "light sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"

#. Translators: "Not available" indicates that the accelerometer sensor data is unavailable
#: src/ms-sensor-panel.c:281
msgctxt "accelerometer sensor data"
msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"

#: src/ms-sound-row.c:311
msgid "Choose sound file"
msgstr "בחירת קובץ שמע"

#: src/ms-util.c:292
msgid "Choose Wallpaper"
msgstr "בחירת רקע"

#: src/ui/ms-about-panel.ui:18
msgid "Phosh logo"
msgstr "הלוגו של Phosh"

#: src/ui/ms-about-panel.ui:29
msgid "Phosh Version"
msgstr "גרסת Phosh"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:17
msgid "Unable To Receive Alerts"
msgstr "לא ניתן לקבל התראות"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:18
msgid ""
"Cannot receive Emergency Alerts on this device as no usable cellular modem "
"is detected."
msgstr "לא ניתן לקבל התאות חירום במכשיר הזה כיוון שלא זוהה מודם סלולרי."

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:30
msgid "Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "התראות חירום וממשלתיות"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:33
msgid "Extreme Threat Alerts"
msgstr "התראות איומים קיצוניים"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:35
msgid "Display alerts for extreme threats to life and safety"
msgstr "הצגת התראות לאיומים קיצוניים על חיי אדם ובטיחות"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:41
msgid "Severe Threat Alerts"
msgstr "התראות איומים חמורים"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:43
msgid "Display alerts for severe threats to life and safety"
msgstr "הצגת התראות לאיומים חמורים על חיי אדם ובטיחות"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:49
msgid "Public Safety Alerts"
msgstr "התראות לביטחון הציבור"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:51
msgid "Show recommended actions to take in situations with a risk to safety"
msgstr "הצגת פעולות מומלצת לביצוע במקרים של סכנה ביטחונית"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:57
msgid "Test alerts"
msgstr "התראות בדיקה"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:59
msgid "Show periodic messages to test the alert system"
msgstr "הצגת הודעות מדי פעם כדי לבדוק את מערכת ההתראות"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:65
msgid "Amber alerts"
msgstr "התראות חטיפה"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:67
msgid "Show messages about child abduction emergencies"
msgstr "הצגת הודעות על מקרי חירום של חטיפת ילדים"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:76
msgid "History of Emergency and Governmental Alerts"
msgstr "היסטוריית התראות ממשלתיות וחירום"

#: src/ui/ms-alerts-panel.ui:82
msgid "No emergency alerts yet"
msgstr "אין התראות חירום עדיין"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:11
msgid "Scaling down of running applications"
msgstr "הקטנת יישומים פעילים"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:12
msgid "Only enable this for broken apps that don't fit the screen"
msgstr "יש להפעיל את זה רק ליישומים שחורגים מגודל המסך"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:25
msgid "Scale down all applications"
msgstr "הקטנת כל היישומים"

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:26
msgid "Forcibly scale down all applications. Only use this as a last resort."
msgstr "כפיית הקטנת כל היישומים. יש להפעיל את זה רק כמוצא אחרון."

#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:29
msgid "Scale down all apps"
msgstr "הקטנת כל היישומים"

#. Translators: setting to scale down all applications
#. Translators: setting to scale down a single application
#: src/ui/ms-compositor-panel.ui:36 src/ui/ms-scale-to-fit-row.ui:12
msgctxt "scale to fit setting"
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:15
msgid "No known docks detected"
msgstr "לא זוהו מעגנים מוכרים"

#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:29
msgid "Map built-in touch screen"
msgstr "מיפוי מסך מגע מובנה"

#. Translators: setting to map built-in touch screen
#: src/ui/ms-convergence-panel.ui:36
msgctxt "touch setting"
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:11
msgid "Experimental Features"
msgstr "יכולות ניסיוניות"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:12
msgid "Features not yet deemed fully stable"
msgstr "יכולוות שעדיין לא נחשבות ליציבות לחלוטין"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:17
msgid ""
"Enable emergency calls. Please only enable this if you safely can ensure "
"that it's working with your provider."
msgstr ""
"הפעלת שיחות חירום. נא להפעיל רק אם אפשר לוודא בצורה בטוחה שהן תקפות לספק "
"התקשורת שלך."

#. Translators: setting to enable emergency calls
#: src/ui/ms-features-panel.ui:24
msgctxt "emergency calls setting"
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:32
msgid "Enable suspend via the system menu"
msgstr "הפעלת השהיה דרך תפריט המערכת"

#: src/ui/ms-features-panel.ui:34
msgid ""
"Please only enable this if you're aware of the limitations like data "
"connection loss or missed alarms"
msgstr ""
"נא להפעיל את זה רק אם ברורות לך המגבלות כגון אובדן חיבור נתונים או התראות "
"שהוחמצו"

#. Translators: setting to enable suspend via the system menu
#: src/ui/ms-features-panel.ui:40
msgctxt "suspend setting"
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:17
msgid "Play sound on adjusting volume sliders"
msgstr "להשמיע צלילים בעת שינוי מחווני עוצמת השמיע"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:33
msgid "Feedback Settings"
msgstr "הגדרות משוב"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:36
msgid "Feedback profile"
msgstr "פרופיל משוב"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:37
msgid "The global maximum feedback profile"
msgstr "פרופיל המשוב הכללי המרבי"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:52
msgid "Prefer flash"
msgstr "להעדיף מבזק"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:53
msgid "Prefer camera flash over status LED when available"
msgstr "להעדיף את המבזק של המצלמה על פני נורית המצב כשניתן"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:59
msgid "Silence by volume button press"
msgstr "להשתיק עם לחיצה על כפתור עוצמת שמע"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:60
msgid ""
"When locked put the phone in silent mode when pressing the button that "
"lowers the volume on incoming calls"
msgstr ""
"כהמכשיר נעול להעביר את הטלפון למצב שקט בלחיצה על הנמכת עוצמת השמע בשיחות "
"נכנסות"

#. Translators: Strength of the haptic motor
#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:66
msgid "Haptic strength"
msgstr "עצמת רטט"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:67
msgid "Maximum haptic feedback strength percentage"
msgstr "עצמת רטט מרבית באחוזים"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:86
msgid "Per Application settings"
msgstr "הגדרות ברמת יישומון"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:100
msgid "The sound to use for certain events"
msgstr "הצלילים שיודיעו על אירועים מסוימים"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:138 src/ui/ms-feedback-panel.ui:207
msgid "Instant Messages"
msgstr "הודעות מיידיות"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:162
msgid "Screen Wakeup"
msgstr "התעוררות המסך"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:165
msgid "Notification urgency that lights up the screen"
msgstr "דחיפות התראות שמפעילה את המסך"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:183
msgid ""
"Notification categories that wake up the screen independent from their "
"urgency"
msgstr "קטגוריות התראות שמעירות את המסך ללא תלות בדרגת הדחיפות שלהן"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:187
msgid "A generic audio or video call notification"
msgstr "התראת שיחת שמע או וידאו כללית"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:193
msgid "Device events"
msgstr "אירועי מכשיר"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:194
msgid "A generic device-related notification"
msgstr "התראה כללית שקשורה במכשיר"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:201
msgid "A generic e-mail-related notification"
msgstr "התראה כללית שקשורה בדוא״ל"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:208
msgid "A generic instant message-related notification"
msgstr "התראה כללית שקשורה בהודעות מיידיות"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:214
msgid "Network events"
msgstr "אירועי רשת"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:215
msgid "A generic network notification"
msgstr "התראת רשת כללית"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:221
msgid "Presence changes"
msgstr "שינויי נוכחות"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:222
msgid "A generic presence change notification"
msgstr "התראת שינוי נוכחות כללית"

#: src/ui/ms-feedback-panel.ui:229
msgid "A generic file transfer or download notification"
msgstr "התראת העברת קבצים או הורדה כללית"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:18
msgid "Shuffle keypad"
msgstr "ערבוב ספרות בלוח המקשים"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:19
msgid "Whether to shuffle the numbers on the keypad"
msgstr "האם לערבב את הספרות בלוח המקשים"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:25
msgid "Require authentication to unlock"
msgstr "לדרוש אימות כדי לשחרר"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:26
msgid "Require typing PIN or password to unlock the device"
msgstr "לדרוש הקלדת קוד אישי או סיסמה כדי לשחרר את המכשיר"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:32
msgid "Automatic screen lock delay"
msgstr "השהיה אוטומטית לנעילת מסך"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:33
msgid "Seconds from screen blank to screen lock"
msgstr "משך הזמן מהחשכת המסך לנעילת המסך"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:58 src/ui/ms-overview-panel.ui:83
msgid "_Select Wallpaper…"
msgstr "_בחירת רקע…"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:70 src/ui/ms-overview-panel.ui:95
msgid "Use wallpaper"
msgstr "שימוש ברקע"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:71 src/ui/ms-overview-panel.ui:96
msgid "Whether to show a colorful wallpaper"
msgstr "האם להציג רקע צבעוני"

#: src/ui/ms-lockscreen-panel.ui:80
msgid "Additional widgets for the lock screen"
msgstr "יישומונים נוספים למסך הנעילה"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:44
msgid "Choose Shortcut Modifiers"
msgstr "בחירת מקשי החלפה לקיצור"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:129
msgid "Choose Shortcut Key"
msgstr "בחירת מקש קיצור"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:140
msgid "Enter Shortcut Key"
msgstr "נא למלא צירוף מקשי קיצור"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:141
msgid "Type a key such as letters (like C or V), etc."
msgstr "נא להקליד על מקש כגון אותיות (למשל ב או ה), וכו׳."

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:144
msgid "_Shortcut Key"
msgstr "מקש _קיצור"

#: src/ui/ms-osk-add-shortcut-dialog.ui:167
msgid "Shortcut Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של קיצור"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:13
msgid "Enable _On Screen Keyboard"
msgstr "הפעלת מקלדת מ_סך"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:14
msgid "Whether to show the on screen keyboard when needed"
msgstr "האם להציג מקלדת על המסך בעת הצורך"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:20
msgid "Unfold long-press"
msgstr "הצגה בלחיצה ארוכה"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:21
msgid ""
"How long to press the center of the home bar to unfold the on screen keyboard"
msgstr "מה יהיה משך זמן הלחיצה על סרגל הבית להצגת מקלדת המסך"

#. Translators: abbreviation for 1 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:28
msgctxt "press interval"
msgid "normal"
msgstr "רגיל"

#. Translators: abbreviation for greater than or equal to 1.5 second interval of time
#: src/ui/ms-osk-panel.ui:30
msgid "long"
msgstr "ארוך"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:38
msgid "Ignore hardware keyboard"
msgstr "התעלמות ממקלדת חומרה"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:39
msgid ""
"Whether to show the on screen keyboard when a physical keyboard is present"
msgstr "האם להציג מקלדת מסך גם כשמקלדת פיזית מחוברת"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:46
msgid "Key indicator popup"
msgstr "חלונית חיווי מקש"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:47
msgid "Whether to show a popover indicating the currently pressed key"
msgstr "האם להציג חלונית עליונה שמציינת מה המקש שנלחץ"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:59
msgid "Keyboard height in portrait mode"
msgstr "גובה המקלדת במצב לאורך"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:60
msgid "When the screen is taller than wide"
msgstr "כאשר המסך יותר גבוה מרחב"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:76
msgid "Keyboard height in landscape mode"
msgstr "גובה המקלדת במצב לרוחב"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:77
msgid "When the screen is wider than tall"
msgstr "כאשר המסך יותר רחב מארוך"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:104
msgid "Keep physical size constant"
msgstr "לשמור על קבוע הגודל הפיזי"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:105
msgid "Ensure OSK is large enough in high screen resolutions"
msgstr "לוודא שהמקלדת על גבי המסך גדולה מספיק ברזולוציות מסך גבוהות"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:111
msgid "Add empty space below keys"
msgstr "הוספת רווח ריק מתחת למקשים"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:112
msgid "Whether to add an empty area below the OSK's keys to shift it upward."
msgstr ""
"האם להוסיף אזור ריק מתחת למקשי המקלדת על גבי המסך כדי להסיט אותו למעלה."

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:122
msgid "Text Completion"
msgstr "השלמת טקסט"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:125
msgid "Opportunistic word completion"
msgstr "השלמת מילים שאפתנית"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:126
msgid "Enable word completion when the app indicates it is useful"
msgstr "הפעלת השלמת מילים כשהיישומון מציין שזה שימושי"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:133
msgid "Toggle via OSK menu"
msgstr "החלפת מצב דרך תפריט מקלדת מסך"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:134
msgid "Allow to toggle word completion via the keyboard's menu button"
msgstr "לאפשר החלפת מצב השלמת מילים דרך כפתור התפריט של המקלדת"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:140
msgid "Default Completer"
msgstr "משלים ברירת מחדל"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:141
msgid "The default completion engine to use"
msgstr "מנוע ההשלמה לשימוש כברירת מחדל"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:152
msgid "Terminal Layout"
msgstr "פריסת מסוף"

#: src/ui/ms-osk-panel.ui:172
msgid "The shortcuts available in the shortcuts bar"
msgstr "הקיצורים הזמינים מסרגל הקיצורים"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:22
msgid "Organize Favorites"
msgstr "סידור מועדפים"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:23
msgid "Drag and drop the apps below to rearrange your favorite apps"
msgstr "גרירת היישומים להלן כדי לסדר את היישומים המועדפים שלך מחדש"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:48
msgid "Reset Favorites"
msgstr "איפוס מועדפים"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:49
msgid "Set list of favorite apps back to the default"
msgstr "הגדרת רשימת היישומים המועדפים בחזרה לברירת המחדל"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:64
msgid "Mobile App Filtering"
msgstr "סינון יישומים לנייד"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:67
msgid "Set Application Filter Mode"
msgstr "הגדרת מצב סינון יישומים"

#: src/ui/ms-overview-panel.ui:68
msgid "Show only mobile apps in the overview"
msgstr "להציג רק יישומים לניידים בסקירה"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:16
msgid "No Sensors found"
msgstr "לא נמצאו חיישנים"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:17
msgid ""
"Either there are no sensors installed on your device or they are disabled by "
"a killswitch."
msgstr "או שאין חיישנים מותקנים במכשיר שלך או שהם הושבתו על ידי מתג השבתה."

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:32
msgid "Sensor Readings"
msgstr "קריאות חיישנים"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:40
msgid "Proximity"
msgstr "מרחק"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:72
msgid "Automatic High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה אוטומטית"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:73
msgid "Controlled by the Ambient Light Sensor"
msgstr "נשלטת על ידי חיישן תאורת הסביבה"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:84
msgid "Light intensity threshold"
msgstr "סף עוצמת תאורה"

#: src/ui/ms-sensor-panel.ui:85
msgid "Theme will switch to high contrast above the threshold"
msgstr "ערכת הנושא תוחלף לניגודיות גבוהה מעל לסף"

#: src/ui/ms-sound-row.ui:54
msgid "Sound files (ogg)"
msgstr "קובצי שמע (ogg)"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:12
msgid "UI Elements"
msgstr "רכיבי מנשק משתמש"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:23
msgid "Avoid notches"
msgstr "הימנעות מאזור חסימה למצלמה"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:24
msgid "Don't place UI elements beneath notches and display cutouts"
msgstr "לא להציב רכיבי מנשק משתמש מתחת לאזורי חסימה ואזורי חיתוך של הצג"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:34 src/ui/ms-window.ui:117 src/ui/pt-window.ui:64
msgid "Quick Settings"
msgstr "הגדרות מהירות"

#: src/ui/ms-topbar-panel.ui:35
msgid "Organize your additional Quick Settings"
msgstr "מיון ההגדרות המהירות הנוספות שלך"

#: src/ui/ms-welcome-panel.ui:8
msgid "Welcome to Mobile Settings"
msgstr "ברוך בואך להגדרות הנייד"

#: src/ui/ms-welcome-panel.ui:9
msgid "Tweak advanced mobile settings"
msgstr "כוונון הגדרות מתקדמות במכשיר"

#: src/ui/ms-window.ui:118
msgid "Notches"
msgstr "מגרעות"

#: src/ui/ms-window.ui:160
msgid "Wakeup"
msgstr "התעוררות"

#: src/ui/ms-window.ui:161
msgid "Vibra"
msgstr "רטט"

#: src/ui/ms-window.ui:193
msgid "Lockscreen"
msgstr "מסך נעילה"

#: src/ui/ms-window.ui:215
msgid "Convergence"
msgstr "התלכדות"

#: src/ui/ms-window.ui:243
msgid "OSK"
msgstr "מקלדת על המסך"

#: src/ui/ms-window.ui:255
msgid "Emergency Alerts"
msgstr "התראות חירום"

#: src/ui/ms-window.ui:295
msgid "Experimental features"
msgstr "יכולות ניסיוניות"

#: src/ui/ms-window.ui:349
msgid "_Show Configurable Tweaks"
msgstr "הצגת _שפצורים שאפשר להגדיר"

#: src/ui/ms-window.ui:360
msgid "_About Mobile Settings"
msgstr "_על הגדרות נייד"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:3
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:4
msgid "@BRAND@ Tour"
msgstr "סיור היכרות עם @BRAND@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also end with a semicolon.
#: data/mobi.phosh.PhoshTour.desktop.in.in:12
msgid "Mobile;Tour;@BRAND@;"
msgstr "סלולרי;נייד;סיור;טיול;הדרכה;חפיפה;התחלה;חניכה;@BRAND@;"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:8
msgid "This apps introduces you to your device via a small graphical tour."
msgstr "היישום הזה מציג בפניך את יכולות המכשיר שלך דרך סיור גרפי קטן."

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:12
msgid "@BRAND@ graphical tour"
msgstr "סיור גרפי ברחבי @BRAND@"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:35
msgid "The Tour's first page"
msgstr "העמוד הראשון של הסיור"

#: data/mobi.phosh.PhoshTour.metainfo.xml.in.in:39
msgid "The Tour's swipe gesture page"
msgstr "עמוד תנועת ההחלקה של הסיור"

#: src/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "Touchpad gestures"
msgstr "מחוות משטח מגע"

#: src/gtk/help-overlay.ui:33 ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next page"
msgstr "העמוד הבא"

#: src/pt-application.c:17
msgid "- A graphical tour introducing your device"
msgstr "- סיור גרפי ברחבי המכשיר שלך"

#: src/pt-application.c:102
msgid "About "
msgstr "על אודות "

#: src/ui/pt-window.ui:32
msgid "Get to know the features of your @BRAND@ and @VENDOR@."
msgstr "היכרות עם היכולות של ה־@BRAND@ מבית @VENDOR@."

#: src/ui/pt-window.ui:40
msgid "Really Disconnect"
msgstr "באמת להתנתק"

#: src/ui/pt-window.ui:41
msgid ""
"At any time you can disable Wi-Fi, Bluetooth and telephony by flipping the "
"kill switches on the side of your @BRAND@"
msgstr ""
"בכל עת ניתן לכבות את הרשת האלחוטית, הבלוטות׳ והטלפוניה על ידי הפעלת/כיבוי "
"מתגי ההשבתה שבצד ה־@BRAND@ שלך"

#: src/ui/pt-window.ui:48
msgid "Going Home"
msgstr "חזרה הביתה"

#: src/ui/pt-window.ui:49
msgid ""
"Swiping up on the home bar at the bottom of your screen will bring you to "
"the Overview where you can see your running applications."
msgstr ""
"החלקה של סרגל הבית שבתחתית המסך כלפי מעלה יוביל אותך לסקירה בה ניתן לראות את "
"היישומים הפעילים שלך."

#: src/ui/pt-window.ui:56
msgid "Show Keyboard"
msgstr "הצגת מקלדת"

#: src/ui/pt-window.ui:57
msgid "Long pressing on the home bar will reveal the keyboard at any time."
msgstr "לחיצה ארוכה על סרגל הבית תחשוף את המקלדת שלך בכל עת."

#: src/ui/pt-window.ui:65
msgid ""
"To quickly change things like screen brightness, adjust volume, or toggle "
"settings, swipe down from the top of your device at any time."
msgstr ""
"כדי לשנות במהירות דברים כמו בהירות מסך, כוונון עוצמת שמע או החלפת מצב "
"הגדרות, יש להחליק כלפי מטה מהחלק העליון של המכשיר בכל עת."

#: src/ui/pt-window.ui:72
msgid "Power Menu"
msgstr "תפריט כיבוי"

#: src/ui/pt-window.ui:73
msgid ""
"Pressing and holding the Power button will display a menu with quick actions "
"for your device. When set up, an Emergency calling action will also be "
"available."
msgstr ""
"לחיצה והחזקה של כפתור הכיבוי/הדלקה יציג תפריט עם פעולות מהירות למכשיר שלך. "
"כשמוגדר, תהיה גם אפשרות לשיחת חירום."

#: src/ui/pt-window.ui:80
msgid "Slide to Unlock"
msgstr "החלקה לפתיחה"

#: src/ui/pt-window.ui:81
msgid ""
"When your device is locked, sliding up will show the keypad where you can "
"unlock your device with your PIN."
msgstr ""
"כאשר המכשיר שלך נעול, החלקה כלפי מעלה תציג את לוח המספרים שבאמצעותו אפשר "
"לשחרר את נעילת המכשיר שלך עם קוד אישי (PIN)."

#: src/ui/pt-window.ui:88
msgid "Closing Applications"
msgstr "סגירת יישומים"

#: src/ui/pt-window.ui:89
msgid ""
"In the Overview, you can see a list of your applications, dismiss them with "
"a swipe up or by hitting the close button."
msgstr ""
"במסך הסקירה, אפשר לראות את רשימת היישומים שלך, להעיף אותם בהחלקה כלפי מעלה "
"או בלחיצה על כפתור הסגירה שלהם."

#: src/ui/pt-window.ui:97
msgid ""
"Tap an application icon in the App Grid to launch it, or use the Search bar "
"to find the application you are looking for."
msgstr ""
"יש לגעת בסמל יישום ברשת היישומים כדי להפעיל אותו או להשתמש בסרגל החיפוש כדי "
"לאתר את היישום המבוקש."

#: src/ui/pt-window.ui:104
msgid "See Your Notifications"
msgstr "הצגת ההתראות שלך"

#: src/ui/pt-window.ui:105
msgid ""
"At any time pull down from the top of the device to see notifications from "
"all your apps!"
msgstr ""
"בכל עת ניתן למשוך כלפי מטה מהחלק העליון של המכשיר כדי לצפות בהתראות מכל "
"היישומים שלך!"

#: src/ui/pt-window.ui:112
msgid "Welcome to your @BRAND@!"
msgstr "ברוך בואך ל־@BRAND@ שלך!"

#: src/ui/pt-window.ui:113
msgid "To find out more about @VENDOR@ or your device, check out @URL@."
msgstr "למידע נוסף על @VENDOR@ או על המכשיר שלך יש לגשת אל @URL@."

#: src/ui/pt-window.ui:217
msgid "_About Phosh Tour"
msgstr "על _סיור Phose"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:9
msgid "Uptime below one day"
msgstr "זמן פעילות מתחת ליום אחד"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:12
msgid "Uptime is less than 1 day, performance tuning may not be accurate."
msgstr "זמן הפעילות הוא פחות מיום אחד, כוונון הביצועים עלול להיות לא מדויק."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "שאלות מתחת ל־1,000"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"לאפשר לשרת לעבוד לפרק זמן ארוך יותר עד שישלים מספר גדול יותר של שאילתות."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:32
#, php-format
msgid "Current amount of Questions: %s"
msgstr "כמות השאלות הנוכחית: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "אחוז שאילתות אטיות"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:50
msgid "Slow query rate"
msgstr "קצב שאילתות אטיות"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:63
msgid "Long query time"
msgstr "זמן שאילתה ארוך"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:79
#: libraries/advisory_rules_generic.php:92
msgid "Slow query logging"
msgstr "רישום שאילתות אטיות"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:83
#: libraries/advisory_rules_generic.php:96
msgid "The slow query log is disabled."
msgstr "רישום השאילתות האטיות מושבת."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:113
#: libraries/advisory_rules_generic.php:127
#: libraries/advisory_rules_generic.php:138
#, php-format
msgid "Current version: %s"
msgstr "גרסה נוכחית: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:137
msgid "You should upgrade, to a stable version of MySQL 5.5."
msgstr "עליך לשדרג לגרסה היציבה של MySQL 5.5."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:168
msgid "MySQL Architecture"
msgstr "ארכיטקטורת MySQL"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:231
msgid "Sort rows"
msgstr "סידור שורות"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:288
msgid "Rate of reading next table row"
msgstr "קצב קריאת השורה הבאה בטבלה"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:291
msgid "The rate of reading the next table row is high."
msgstr "קצב קריאת השורה הבאה בטבלה גבוה."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:295
#, php-format
msgid ""
"Rate of reading next table row: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "קצב קריאת השורה הבאה בטבלה: %s, ערך זה אמור להיות פחות מ־1 בשעה"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:301
msgid "Different tmp_table_size and max_heap_table_size"
msgstr "tmp_table_size ו־max_heap_table_size שונים"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:304
msgid "{tmp_table_size} and {max_heap_table_size} are not the same."
msgstr "{tmp_table_size} ו־{max_heap_table_size} אינם זהים."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:310
#, php-format
msgid "Current values are tmp_table_size: %s, max_heap_table_size: %s"
msgstr "הערכים הנוכחיים הם tmp_table_size: %s,‏ max_heap_table_size: %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:316
msgid "Percentage of temp tables on disk"
msgstr "אחוז הטבלאות הזמניות בכונן"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:320
#: libraries/advisory_rules_generic.php:341
msgid ""
"Many temporary tables are being written to disk instead of being kept in "
"memory."
msgstr "טבלאות זמניות רבות נכתבות לכונן במקום שתישמרנה בזיכרון."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:331
#, php-format
msgid ""
"%s%% of all temporary tables are being written to disk, this value should be "
"below 25%%"
msgstr "%s%% מכל הטבלאות הזמניות נכתבות לכונן, ערך זה אמור להיות מתחת ל־25%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:337
msgid "Temp disk rate"
msgstr "קצב זמניות בכונן"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:352
#, php-format
msgid ""
"Rate of temporary tables being written to disk: %s, this value should be "
"less than 1 per hour"
msgstr "קצב הטבלאות הזמניות שנכתבות לכונן: %s, ערך זה אמור להיות פחות מ־1 בשעה"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:366
msgid "key_buffer_size is 0"
msgstr "key_buffer_size הוא 0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:410
msgid "You may need to increase {key_buffer_size}."
msgstr "יתכן שיהיה עליך להגדיל את {key_buffer_size}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:417
msgid "Rate of table open"
msgstr "קצב פתיחת טבלאות"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:420
msgid "The rate of opening tables is high."
msgstr "קצב פתיחת הטבלאות גבוה."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:422
msgid ""
"Opening tables requires disk I/O which is costly. Increasing "
"{table_open_cache} might avoid this."
msgstr ""
"פתיחת טבלאות דורשת פעילות קלט/פלט בכונן שהיא פעולה בזבזנית. הגדלת "
"{table_open_cache} עשויה למנוע זאת."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:429
msgid "Percentage of used open files limit"
msgstr "אחוז מגבלת הקבצים הפתוחים שנוצל"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:433
msgid ""
"The number of open files is approaching the max number of open files. You "
"may get a \"Too many open files\" error."
msgstr ""
"מספר הקבצים הפתוחים מגיע לסף המרבי של קבצים פתוחים. אולי תתקבל שגיאת „יותר "
"מדי קבצים פתוחים”."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:437
#: libraries/advisory_rules_generic.php:450
msgid ""
"Consider increasing {open_files_limit}, and check the error log when "
"restarting after changing {open_files_limit}."
msgstr ""
"כדאי לנסות להגדיל את {open_files_limit}, ולבדוק מה כתוב ברישום השגיאות בעת "
"הפעלה מחדש לאחר השינוי של {open_files_limit}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:440
#, php-format
msgid ""
"The number of opened files is at %s%% of the limit. It should be below 85%%"
msgstr ""
"מספר הקבצים הפתוחים עומד על %s%% מתוך המגבלה. הערך הזה אמור להיות מתחת ל־85%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:445
msgid "Rate of open files"
msgstr "קצב פתיחת קבצים"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:448
msgid "The rate of opening files is high."
msgstr "קצב פתיחת קבצים גבוה."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:453
#, php-format
msgid "Opened files rate: %s, this value should be less than 5 per hour"
msgstr "קצב קבצים פתוחים: %s, הערך הזה אמור להיות פחות מ־5 בשעה"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:463
#: libraries/advisory_rules_generic.php:473
msgid "Too many table locks were not granted immediately."
msgstr "יותר מדי נעילות טבלאות מיידיות לא קיבלו אישור מיידית."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:464
#: libraries/advisory_rules_generic.php:474
msgid "Optimize queries and/or use InnoDB to reduce lock wait."
msgstr "שיפור שאילתות ו/או שימוש ב־InnoDB כדי להפחית את זמן ההמתנה לנעילות."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:465
#, php-format
msgid "Immediate table locks: %s%%, this value should be above 95%%"
msgstr "נעילות טבלאות מיידיות: %s%%, הערך הזה אמור להיות מעל 95%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:470
msgid "Table lock wait rate"
msgstr "קצב המתנה לנעילת טבלאות"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:475
#, php-format
msgid "Table lock wait rate: %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "קצב המתנה לנעילת טבלאות: %s, הערך הזה אמור להיות מתחת ל־1 לשעה"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:480
msgid "Thread cache"
msgstr "מטמון תהליכי משנה"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:483
msgid ""
"Thread cache is disabled, resulting in more overhead from new connections to "
"MySQL."
msgstr ""
"מטמון תהליכי המשנה מושבת, מצב זה גורם לעומס מוסף עקב חיבורים חדשים ל־MySQL."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:484
msgid "Enable the thread cache by setting {thread_cache_size} > 0."
msgstr "יש להפעיל את מטמון תהליכי המשנה על ידי הגדרת {thread_cache_size} > 0."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:485
msgid "The thread cache is set to 0"
msgstr "מטמון תהליכי המשנה מוגדר ל־0"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:494
msgid "Thread cache is not efficient."
msgstr "מטמון תהליכי המשנה אינו יעיל."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:495
msgid "Increase {thread_cache_size}."
msgstr "יש להגדיל את {thread_cache_size}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:501
msgid "Threads that are slow to launch"
msgstr "תהליכי משנה שהטעינה שלהם אטית"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:505
msgid "There are too many threads that are slow to launch."
msgstr "יש יותר מדי תהליכי משנה שטעינתם אטית."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:507
msgid ""
"This generally happens in case of general system overload as it is pretty "
"simple operations. You might want to monitor your system load carefully."
msgstr ""
"מצב כזה קורה בדרך כלל עקב עומס כללי על המערכת כיוון שמדובר בפעולות יחסית "
"פשוטות. אולי מוטב לך לעקוב אחר העומס במערכת שלך ביתר קפידה."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:515
msgid "Slow launch time"
msgstr "זמן הפעלה אטי"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:518
msgid "Slow_launch_time is above 2s."
msgstr "Slow_launch_time הוא מעל 2 שניות."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:520
msgid ""
"Set {slow_launch_time} to 1s or 2s to correctly count threads that are slow "
"to launch."
msgstr ""
"יש להגדיר את {slow_launch_time} לשנייה או 2 שניות כדי לספור נכון את תהליכי "
"המשנה שטעינתם אטית."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:522
#, php-format
msgid "slow_launch_time is set to %s"
msgstr "slow_launch_time מוגדר לערך %s"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:528
msgid "Percentage of used connections"
msgstr "אחוז החיבורים בשימוש"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:531
msgid ""
"The maximum amount of used connections is getting close to the value of "
"{max_connections}."
msgstr "המספר המרבי של חיבורים בשימוש מתקרב לערך {max_connections}."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:537
#, php-format
msgid ""
"Max_used_connections is at %s%% of max_connections, it should be below 80%%"
msgstr ""
"הערך של Max_used_connections עומד על %s%% מתוך max_connections, הוא אמור "
"להיות מתחת ל־80%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:542
msgid "Percentage of aborted connections"
msgstr "אחוז החיבורים הנקטעים"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:545
#: libraries/advisory_rules_generic.php:559
msgid "Too many connections are aborted."
msgstr "יותר מדי חיבורים נקטעים."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:547
#: libraries/advisory_rules_generic.php:561
msgid ""
"Connections are usually aborted when they cannot be authorized. <a "
"href=\"https://www.percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-"
"of-aborted_connects/\">This article</a> might help you track down the source."
msgstr ""
"חיבורים בדרך כלל נקטעים כשאין אפשרות לאמת אותם. <a href=\"https://www."
"percona.com/blog/2008/08/23/how-to-track-down-the-source-of-aborted_connects/"
"\">הערך הזה</a> עשוי לסייע לך לרדת לשורש הבעיה."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:551
#, php-format
msgid "%s%% of all connections are aborted. This value should be below 1%%"
msgstr "%s%% מכל החיבורים נקטעים. הערך הזה אמור להיות מתחת ל־1%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:556
msgid "Rate of aborted connections"
msgstr "קצב החיבורים הנקטעים"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:565
#, php-format
msgid ""
"Aborted connections rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "כמות החיבורים שנקטעו עומד על %s, הערך הזה אמור להיות מתחת ל־1 בשעה"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:570
msgid "Percentage of aborted clients"
msgstr "אחוז הלקוחות הנקטעים"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:573
#: libraries/advisory_rules_generic.php:587
msgid "Too many clients are aborted."
msgstr "יותר מדי לקוחות נקטעו."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:575
#: libraries/advisory_rules_generic.php:589
msgid ""
"Clients are usually aborted when they did not close their connection to "
"MySQL properly. This can be due to network issues or code not closing a "
"database handler properly. Check your network and code."
msgstr ""
"לקוחות בדרך כלל נקטעים כשהם לא סוגרים את החיבור שלהם ל־MySQL כנדרש. מצב זה "
"יכול לקרות עקב תקלות ברשת או קוד שלא סוגר את מנגנון הטיפול במסד הנתונים "
"כראוי. נא לבדוק את הרשת ואת הקוד שלך."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:579
#, php-format
msgid "%s%% of all clients are aborted. This value should be below 2%%"
msgstr "%s%% מכל הלקוחות נקטעים. ערך זה אמור להיות מתחת ל־2%%"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:584
msgid "Rate of aborted clients"
msgstr "קצב הלקוחות שנקטעו"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:593
#, php-format
msgid "Aborted client rate is at %s, this value should be less than 1 per hour"
msgstr "קצב הלקוחות שנקטעו הוא %s, ערך זה אמור להיות מתחת ל־1 בשעה"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:599
msgid "Is InnoDB disabled?"
msgstr "InnoDB מושבת?"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:603
msgid "You do not have InnoDB enabled."
msgstr "ה־InnoDB אינו מופעל אצלך."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:604
msgid "InnoDB is usually the better choice for table engines."
msgstr "InnoDB היא בחירה טובה יותר למנועי טבלאות."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:605
msgid "have_innodb is set to 'value'"
msgstr "have_innodb מוגדר לערך ‚value’"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:609
#: libraries/advisory_rules_generic.php:633
msgid "InnoDB log size"
msgstr "גודל יומן ה־InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:613
#: libraries/advisory_rules_generic.php:640
msgid ""
"The InnoDB log file size is not an appropriate size, in relation to the "
"InnoDB buffer pool."
msgstr "קובץ הרישום של InnoDB אינו בגודל מתאים, ביחס למאגר החוצצים של InnoDB."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:660
msgid "Max InnoDB log size"
msgstr "גודל יומן ה־InnoDB המרבי"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:664
msgid "The InnoDB log file size is inadequately large."
msgstr "גודל קובץ היומן של InnoDB גדול באופן בלתי הולם."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:676
#, php-format
msgid "Your absolute InnoDB log size is %s MiB"
msgstr "גודל המוחלט של יומן ה־InnoDB שלך הוא %s ‏MiB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:681
msgid "InnoDB buffer pool size"
msgstr "גודל מאגר החוצצים של InnoDB"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:685
msgid "Your InnoDB buffer pool is fairly small."
msgstr "מאגר החוצצים של InnoDB קטן למדי."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:707
msgid "MyISAM concurrent inserts"
msgstr "הכנסות בו זמניות של MyISAM"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:710
msgid "Enable {concurrent_insert} by setting it to 1"
msgstr "הפעלת {concurrent_insert} על ידי שינוי ההגדרה ל־1"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:712
msgid ""
"Setting {concurrent_insert} to 1 reduces contention between readers and "
"writers for a given table. See also <a href=\"https://dev.mysql.com/doc/"
"refman/5.5/en/concurrent-inserts.html\">MySQL Documentation</a>"
msgstr ""
"הגדרת {concurrent_insert} ל־1 מקטינה את המחלוקת בין הקוראים והכותבים לטבלה "
"מסוימת. ניתן גם לעיין ב<a href=\"https://dev.mysql.com/doc/refman/5.5/en/"
"concurrent-inserts.html\">תיעוד של MySQL</a>"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:716
msgid "concurrent_insert is set to 0"
msgstr "concurrent_insert מוגדר ל־0"

#: libraries/advisory_rules_mysql_before80003.php:9
msgid "Query cache disabled"
msgstr "זיכרון מטמון השאילתות מושבת"

#: libraries/classes/Advisor.php:234
#, php-format
msgid "Error when evaluating: %s"
msgstr "שגיאה בעת הערכה: %s"

#: libraries/classes/Advisor.php:261
#, php-format
msgid "Failed evaluating precondition for rule '%s'."
msgstr "הערכת התנאי המקדים לכלל ‚%s’ נכשלה."

#: libraries/classes/Advisor.php:281
#, php-format
msgid "Failed calculating value for rule '%s'."
msgstr "חישוב הערך לכלל ‚%s’ נכשלה."

#: libraries/classes/Advisor.php:300
#, php-format
msgid "Failed running test for rule '%s'."
msgstr "הרצת בדיקה לכלל ‚%s’ נכשלה."

#: libraries/classes/Advisor.php:328
#, php-format
msgid "Failed formatting string for rule '%s'."
msgstr "עיצוב מחרוזת לכלל ‚%s’ נכשלה."

#: libraries/classes/Advisor.php:413
msgid "per second"
msgstr "לשנייה"

#: libraries/classes/Advisor.php:416
msgid "per minute"
msgstr "לדקה"

#: libraries/classes/Advisor.php:419
msgid "per hour"
msgstr "לשעה"

#: libraries/classes/Advisor.php:422
msgid "per day"
msgstr "ליום"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "שם מפתח"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:203
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:502
msgctxt "Collation"
msgid "German (phone book order)"
msgstr "גרמני (סדר של ספר טלפונים)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:207
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:499
msgctxt "Collation"
msgid "German (dictionary order)"
msgstr "גרמני (סדר מילוני)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:216
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:577
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (traditional)"
msgstr "ספרדי (מסורתי)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:220
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:570
msgctxt "Collation"
msgid "Spanish (modern)"
msgstr "ספרדי (מודרני)"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:298
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-insensitive"
msgstr "אין חשיבות לרישיות"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:301
msgctxt "Collation variant"
msgid "case-sensitive"
msgstr "יש חשיבות לרישיות"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:304
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-insensitive"
msgstr "אין חשיבות לדיאקריטים"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:307
msgctxt "Collation variant"
msgid "accent-sensitive"
msgstr "יש חשיבות לדיאקריטים"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:314
msgctxt "Collation variant"
msgid "multi-level"
msgstr "ריבוי שכבות"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:317
msgctxt "Collation variant"
msgid "binary"
msgstr "בינרי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:339
msgctxt "Collation"
msgid "Binary"
msgstr "בינרי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:352
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:601
msgctxt "Collation"
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:362
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:548
msgctxt "Collation"
msgid "West European"
msgstr "מערב אירופי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:369
msgctxt "Collation"
msgid "Central European"
msgstr "מרכז אירופאי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:374
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:555
msgctxt "Collation"
msgid "Russian"
msgstr "רוסי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:379
msgctxt "Collation"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "סיני מפושט"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:382
msgctxt "Collation"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "סיני מסורתי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:385
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:470
msgctxt "Collation"
msgid "Chinese"
msgstr "סיני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:393
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:519
msgctxt "Collation"
msgid "Japanese"
msgstr "יפני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:398
msgctxt "Collation"
msgid "Baltic"
msgstr "בלטי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:403
msgctxt "Collation"
msgid "Armenian"
msgstr "ארמני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:406
msgctxt "Collation"
msgid "Cyrillic"
msgstr "קירילי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:409
msgctxt "Collation"
msgid "Arabic"
msgstr "ערבי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:412
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:534
msgctxt "Collation"
msgid "Korean"
msgstr "קוריאני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:415
msgctxt "Collation"
msgid "Hebrew"
msgstr "עברי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:418
msgctxt "Collation"
msgid "Georgian"
msgstr "גיאורגי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:421
msgctxt "Collation"
msgid "Greek"
msgstr "יווני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:424
msgctxt "Collation"
msgid "Czech-Slovak"
msgstr "צ׳כו-סלובקי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:427
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:593
msgctxt "Collation"
msgid "Ukrainian"
msgstr "אוקראיני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:430
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:589
msgctxt "Collation"
msgid "Turkish"
msgstr "טורקי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:433
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:581
msgctxt "Collation"
msgid "Swedish"
msgstr "שוודי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:436
#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:585
msgctxt "Collation"
msgid "Thai"
msgstr "תאי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:439
msgctxt "Collation"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:464
msgctxt "Collation"
msgid "Bulgarian"
msgstr "בולגרי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:476
msgctxt "Collation"
msgid "Croatian"
msgstr "קרואטי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:480
msgctxt "Collation"
msgid "Czech"
msgstr "צ׳כי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:484
msgctxt "Collation"
msgid "Danish"
msgstr "דני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:488
msgctxt "Collation"
msgid "English"
msgstr "אנגלי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:492
msgctxt "Collation"
msgid "Esperanto"
msgstr "אספרנטו"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:496
msgctxt "Collation"
msgid "Estonian"
msgstr "אסטוני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:511
msgctxt "Collation"
msgid "Hungarian"
msgstr "הונגרי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:515
msgctxt "Collation"
msgid "Icelandic"
msgstr "איסלנדי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:522
msgctxt "Collation"
msgid "Classical Latin"
msgstr "לטיני קלסי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:526
msgctxt "Collation"
msgid "Latvian"
msgstr "לטבי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:530
msgctxt "Collation"
msgid "Lithuanian"
msgstr "ליטאי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:538
msgctxt "Collation"
msgid "Burmese"
msgstr "בורמי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:541
msgctxt "Collation"
msgid "Persian"
msgstr "פרסי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:545
msgctxt "Collation"
msgid "Polish"
msgstr "פולני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:552
msgctxt "Collation"
msgid "Romanian"
msgstr "רומני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:559
msgctxt "Collation"
msgid "Sinhalese"
msgstr "סינהלי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:563
msgctxt "Collation"
msgid "Slovak"
msgstr "סלובקי"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:567
msgctxt "Collation"
msgid "Slovenian"
msgstr "סלובני"

#: libraries/classes/Charsets/Collation.php:597
msgctxt "Collation"
msgid "Vietnamese"
msgstr "וייטנאמי"

#: libraries/classes/Common.php:245
#, php-format
msgid "You should upgrade to %s %s or later."
msgstr "אתה צריך לשדרג אל %s %s לפחות."

#: libraries/classes/Common.php:559
msgid ""
"You have enabled mbstring.func_overload in your PHP configuration. This "
"option is incompatible with phpMyAdmin and might cause some data to be "
"corrupted!"
msgstr ""
"הפעלת את mbstring.func_overload בתצורת ה־PHP שלך. אפשרות זו אינה תואמת "
"ל־phpMyAdmin ועלולה לגרום לפגם בנתונים!"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:89
msgid ""
"If enabled, user can enter any MySQL server in login form for cookie auth."
msgstr ""
"אם האפשרות פעילה, המשתמש יכול להיכנס לכל שרת MySQL דרך טופס הכניסה לטובת "
"אימות באמצעות עוגיות."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:102
msgid ""
"Secret passphrase used for encrypting cookies in [kbd]cookie[/kbd] "
"authentication."
msgstr "מילת צופן שמשמשת להצפנת עוגיות באימות עם [kbd]עוגיות[/kbd]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:104
msgid "Enable bzip2 compression for import operations."
msgstr "הפעלת דחיסת bzip2 לפעולות ייבוא."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:113
msgid ""
"Defines which type of editing controls should be used for CHAR and VARCHAR "
"columns; [kbd]input[/kbd] - allows limiting of input length, [kbd]textarea[/"
"kbd] - allows newlines in columns."
msgstr ""
"הגדרה באיזה סוג של פקדי עריכה יש להשתמש עבור עמודות CHAR (תווים) ו־VARCHAR "
"(תווים באורך משתנה קיצונית);‏ [kbd]input[/kbd] - מאפשר את הגבלת אורך הקלט, "
"[kbd]textarea[/kbd] - מאפשר שורות חדשות בעמודות."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:118
msgid ""
"Use user-friendly editor for editing SQL queries (CodeMirror) with syntax "
"highlighting and line numbers."
msgstr ""
"שימוש בעורך ידידותי למשתמש לטובת עריכת שאילתות SQL‏ (CodeMirror) עם הדגשת "
"תחביר ומספור שורות."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:123
msgid ""
"Find any errors in the query before executing it. Requires CodeMirror to be "
"enabled."
msgstr "איתור שגיאות בשאילתה בטרם הרצתה. דורש את הפעלת CodeMirror."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:126
msgid ""
"Defines the minimum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr "הגדרת הגודל המזערי לשדות קלט שנוצרו עבור עמודות CHAR ו־VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:129
msgid ""
"Defines the maximum size for input fields generated for CHAR and VARCHAR "
"columns."
msgstr "הגדרת הגודל המרבי לשדות קלט שנוצרו עבור עמודות CHAR ו־VARCHAR."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:132
msgid ""
"Compress gzip exports on the fly without the need for much memory; if you "
"encounter problems with created gzip files disable this feature."
msgstr ""
"ניתן לדחוס נתונים מיוצאים עם gzip על הדרך מבלי לצרוך הרבה זיכרון, אם נתקלת "
"בבעיות עם קובצי gzip שנוצרו דרך כאן יש להשבית את התכונה הזו."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:136
msgid ""
"Whether a warning (\"Are your really sure…\") should be displayed when "
"you're about to lose data."
msgstr "האם יש להציג אזהרה כשעלול להתרחש אובדן נתונים."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:139
msgid "Autocomplete of the table and column names in the SQL queries."
msgstr "השלמה אוטומטית של שמות העמודות והטבלאות בשאילתות ה־SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:195
msgid ""
"Please note that phpMyAdmin is just a user interface and its features do not "
"limit MySQL."
msgstr ""
"נא לשים לב כי phpMyAdmin הוא מנשק משתמש והתכונות שלו אינן מגבילות את MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:198
msgid ""
"Advanced server configuration, do not change these options unless you know "
"what they are for."
msgstr "הגדרות שרת מתקדמות, אינן לשנות אפשרויות אלא אלמלא ידוע לך מה מטרתן."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:206
msgid ""
"Tracking of changes made in database. Requires the phpMyAdmin configuration "
"storage."
msgstr ""
"מעקב אחר שינויים שנערכים במסד הנתונים. נדרש אחסון הגדרות של phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:209
msgid "Customize browse mode."
msgstr "התאמת מצב עיון."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:210
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:211
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:218
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:224
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:225
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:230
msgid "Customize default options."
msgstr "התאמת אפשרויות בררת המחדל."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:212
msgid "Settings for phpMyAdmin developers."
msgstr "הגדרות למפתחי phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:213
msgid "Customize edit mode."
msgstr "התאמת מצב עריכה."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:214
msgid "Customize default export options."
msgstr "התאמת אפשרויות בררת המחדל לייצוא."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:215
msgid "Set some commonly used options."
msgstr "הגדרת מגוון אפשרויות נפוצות."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:216
msgid "Customize default common import options."
msgstr "התאמת אפשרויות בררת המחדל לייצוא."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:217
msgid "Set import and export directories and compression options."
msgstr "הגדרת תיקיות ייבוא וייצוא לרבות אפשרויות דחיסה."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:219
msgid "Databases display options."
msgstr "אפשרויות תצוגת מסדי נתונים."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:220
msgid "Customize appearance of the navigation panel."
msgstr "התאמת תצוגת חלונית הניווט."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:221
msgid "Customize the navigation tree."
msgstr "התאמת עץ הניווט."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:222
msgid "Servers display options."
msgstr "אפשרויות הצגת שרתים."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:223
msgid "Tables display options."
msgstr "אפשרויות הצגת טבלאות."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:226
msgid "Settings that didn't fit anywhere else."
msgstr "הגדרות שאינן מתאימות לאף סיווג אחר."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:227
msgid "Authentication settings."
msgstr "הגדרות אימות."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:228
msgid "Enter server connection parameters."
msgstr "נא להכניס משתני חיבור לשרת."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:229
msgid "Customize links shown in SQL Query boxes."
msgstr "התאמת הקישורים שמופיעים בתיבות שאילתות SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:231
msgid "SQL queries settings."
msgstr "הגדרות שאילתות SQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:232
msgid "Customize startup page."
msgstr "התאמת דף הפעלה."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:233
msgid ""
"Choose which details to show in the database structure (list of tables)."
msgstr "נא לבחור אילו פרטים יופיעו במבנה מסד הנתונים (רשימת טבלאות)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:234
msgid "Settings for the table structure (list of columns)."
msgstr "הגדרת מבנה הטבלה (רשימת עמודות)."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:235
msgid "Choose how you want tabs to work."
msgstr "נא לבחור כיצד יעבדו הטאבים."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:236
msgid "Customize text input fields."
msgstr "התאמת שדות קלט טקסט."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:237
msgid "Customize default options"
msgstr "התאמת אפשרויות בררת המחדל"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:238
msgid "Disable some of the warnings shown by phpMyAdmin."
msgstr "השבתת חלק מהאזהרות שמוצגות על ידי phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:240
msgid "Enable gzip compression for import and export operations."
msgstr "הפעלת דחיסת gzip לפעולות ייבוא וייצוא."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:242
msgid ""
"If enabled, phpMyAdmin continues computing multiple-statement queries even "
"if one of the queries failed."
msgstr ""
"אם אפשרות זו פעילה, phpMyAdmin ימשיך לחשב שאילתות מרובות משפטים אפילו אם אחת "
"מהשאילתות נכשלה."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:315
msgid "Set to 0 to collapse navigation panel."
msgstr "יש להגדיר ל־0 כדי לכווץ את לוח הניווט."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:316
msgid "Show logo in navigation panel."
msgstr "הצגת לוגו בחלונית הניווט."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:322
msgid "Whether to show tables under database in the navigation tree"
msgstr "האם להציג טבלאות תחת מסד נתונים בעץ הניווט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:323
msgid "Whether to show views under database in the navigation tree"
msgstr "האם להציג תצוגות תחת מסד נתונים בעץ הניווט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:325
msgid "Whether to show events under database in the navigation tree"
msgstr "האם להציג אירועים תחת מסד הנתונים בעץ הניווט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:469
msgid "Authentication method to use."
msgstr "שיטת אימות לשימוש."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:470
msgid "Compress connection to MySQL server."
msgstr "דחיסת חיבור לשרת MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:476
msgid "Enable SSL for connection to MySQL server."
msgstr "הפעלת SSL לחיבור לשרת MySQL."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:496
msgid ""
"Shows link to [a@https://www.php.net/manual/en/function.phpinfo.php]phpinfo()"
"[/a] output."
msgstr ""
"הצגת קישור אל הפלט של [a@https://php.net/manual/function.phpinfo."
"php]phpinfo()‎[/a]."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:529
msgid ""
"When disabled, users cannot set any of the options below, regardless of the "
"checkbox on the right."
msgstr ""
"כאשר האפשרות מושבתת, משתמשים לא יכולים להגדיר אף אחת מהאפשרויות שלהלן, ללא "
"תלות בתיבת הסימון שמימין."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:551
msgid "Highlight selected rows."
msgstr "הדגשת השורות הנבחרות."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:552
msgid "Highlight row pointed by the mouse cursor."
msgstr "הדגשת שורות עליהן סמן העכבר מצביע."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:555
msgid ""
"Log SQL queries and their execution time, to be displayed in the console"
msgstr "תיעוד שאילתות SQL ואת זמן ההפעלה שלהן, יוצג במסוף"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:556
msgid "Tab that is displayed when entering a database."
msgstr "לשונית שמופיעה בעת כניסה למסד הנתונים."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:557
msgid "Tab that is displayed when entering a server."
msgstr "לשונית שמוצגת בעת כניסה לשרת."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:558
msgid "Tab that is displayed when entering a table."
msgstr "לשונית שמופיעה בעת כניסה לטבלה."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:559
msgid "Whether the table structure actions should be hidden."
msgstr "האם יש להסתיר פעולות על מבנה הטבלה."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:561
msgid "Show server listing as a list instead of a drop down."
msgstr "הצגת רישום השרתים כרשימה במקום תפריט נגלל."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:588
msgid "For display Options"
msgstr "לאפשרויות תצוגה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:591
msgid "Title of browser window when a database is selected."
msgstr "כותרת חלון הדפדפן כאשר נבחר מסד נתונים."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:592
msgid "Title of browser window when nothing is selected."
msgstr "כותרת חלון הדפדפן כאשר לא נבחר שום דבר."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:593
msgid "Title of browser window when a server is selected."
msgstr "כותרת חלון הדפדפן כאשר נבחר שרת."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:594
msgid "Title of browser window when a table is selected."
msgstr "כותרת חלון הדפדפן בעת בחירת טבלה."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:596
msgid "Allow for searching inside the entire database."
msgstr "לאפשר חיפוש בתוך כל מסד הנתונים."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:597
msgid "Enables check for latest version on main phpMyAdmin page."
msgstr "הפעלת איתור הגרסה העדכנית ביותר בעמוד הראשי של phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:617
msgid "Allow login to any MySQL server"
msgstr "לאפשר כניסה לכל שרת MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:618
msgid "Restrict login to MySQL server"
msgstr "הגבלת גישה לשרת MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:620
msgid "Show \"Drop database\" link to normal users"
msgstr "הצגת קישור „השמטת מסד נתונים” למשתמשים רגילים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:621
msgid "Blowfish secret"
msgstr "סוד Blowfish"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:622
msgid "Row marker"
msgstr "סמן שורות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:623
msgid "Highlight pointer"
msgstr "סמן הדגשה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:624
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:625
msgid "CHAR columns editing"
msgstr "עריכת עמודות CHAR"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:626
msgid "Enable CodeMirror"
msgstr "הפעלת CodeMirror"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:627
msgid "Enable linter"
msgstr "הפעלת מיישר (linter)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:628
msgid "Minimum size for input field"
msgstr "גודל מזערי לשדה קלט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:629
msgid "Maximum size for input field"
msgstr "גודל מרבי לשדה קלט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:632
msgid "Check config file permissions"
msgstr "יש לבדוק את הרשאות קובץ ההגדרות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:633
msgid "Compress on the fly"
msgstr "דחיסה על הדרך"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:634
msgid "Confirm DROP queries"
msgstr "אישור שאילתות השמטה (DROP)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:635
#: templates/console/display.twig:11 templates/console/display.twig:64
msgid "Debug SQL"
msgstr "ניפוי שגיאות SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:637
msgid "Default database tab"
msgstr "לשונית בררת מחדל למסדי נתונים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:638
msgid "Default server tab"
msgstr "לשונית שרת כבררת מחדל"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:639
msgid "Default table tab"
msgstr "לשונית טבלה כבררת מחדל"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:640
msgid "Enable autocomplete for table and column names"
msgstr "הפעלת השלמה אוטומטית לשמות הטבלאות והעמודות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:641
msgid "Show column comments"
msgstr "הצגת הערות לעמודה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:642
msgid "Hide table structure actions"
msgstr "הסתרת פעולות מבנה טבלה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:643
msgid "Default transformations for Hex"
msgstr "התמרות בררת מחדל להקסדצימלי"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:644
msgid "Default transformations for Substring"
msgstr "התמרות בררת מחדל לתת‏־מחרוזת"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:645
msgid "Default transformations for Bool2Text"
msgstr "התמרות בררת מחדל ל־Bool2Text"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:646
msgid "Default transformations for External"
msgstr "התמרות בררת מחדל ל־External"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:647
msgid "Default transformations for PreApPend"
msgstr "התמרות בררת מחדל ל־PreApPend"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:648
msgid "Default transformations for DateFormat"
msgstr "התמרות בררת מחדל ל־DateFormat"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:649
msgid "Default transformations for Inline"
msgstr "התמרות בררת מחדל ל־Inline"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:650
msgid "Default transformations for TextImageLink"
msgstr "התמרות בררת מחדל ל־TextImageLink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:651
msgid "Default transformations for TextLink"
msgstr "התמרות בררת מחדל ל־TextLink"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:652
msgid "Display servers as a list"
msgstr "הצגת שרתים כרשימה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:653
msgid "Disable multi table maintenance"
msgstr "השבתת תחזוקה מרובת טבלאות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:654
msgid "Maximum execution time"
msgstr "זמן ההרצה המרבי"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:656
msgid "Save as file"
msgstr "שמירה כקובץ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:657
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:792
msgid "Character set of the file"
msgstr "ערכת התווים של הקובץ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:660
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:667
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:675
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:679
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:692
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:694
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:741
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:85
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:70
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:127
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:79
msgid "Put columns names in the first row"
msgstr "תיעוד שמות העמודות בשורה הראשונה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:661
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:794
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:800
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:666
msgid "Columns enclosed with"
msgstr "עמודות מוקפות ע״י"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:662
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:795
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:801
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:677
msgid "Columns escaped with"
msgstr "עמודות עם ההפרדה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:663
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:669
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:676
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:685
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:693
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:697
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:742
msgid "Replace NULL with"
msgstr "החלפת NULL בתו"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:665
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:798
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:805
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:651
msgid "Columns terminated with"
msgstr "עמודות מסתיימות ב־"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:666
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:793
#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportCsv.php:684
msgid "Lines terminated with"
msgstr "שורות מסתיימות ב־"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:668
msgid "Excel edition"
msgstr "מהדורת Excel"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:671
msgid "Database name template"
msgstr "תבנית שם מסד נתונים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:672
msgid "Server name template"
msgstr "תבנית שם שרת"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:673
msgid "Table name template"
msgstr "תבנית שם טבלה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:677
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:690
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:699
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:737
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:743
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:56
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:88
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:55
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:61
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:69
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:86
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:240
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:55
msgid "Dump table"
msgstr "צבירת הטבלה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:678
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:79
msgid "Include table caption"
msgstr "כלול כותרת טבלה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:682
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:688
msgid "Continued table caption"
msgstr "כותרת טבלה מומשך"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:683
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:689
msgid "Label key"
msgstr "מפתח תווית"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:691
msgid "Export method"
msgstr "שיטת ייצוא"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:700
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:703
msgid "Save on server"
msgstr "שמירה על השרת"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:701
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:704 templates/export.twig:182
#: templates/export.twig:377
msgid "Overwrite existing file(s)"
msgstr "שכתוב על קבצים קיימים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:702
msgid "Export as separate files"
msgstr "ייצוא כקבצים נפרדים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:707
#: templates/database/operations/index.twig:160
#: templates/table/operations/index.twig:72
#: templates/table/operations/index.twig:300
msgid "Add AUTO_INCREMENT value"
msgstr "הוספת ערך AUTO_INCREMENT (מספור אוטומטי)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:708
msgid "Enclose table and column names with backquotes"
msgstr "תחימת שמות טבלאות ועמודות בסימן הטעמה משני (`)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:709
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:811
msgid "SQL compatibility mode"
msgstr "מצב תאימות SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:710
msgid "Creation/Update/Check dates"
msgstr "תאריכי יצירה/עדכון/בדיקה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:711
msgid "Use delayed inserts"
msgstr "שימוש בהכנסות מעוכבות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:712
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:186
msgid "Disable foreign key checks"
msgstr "השבתת בדיקות מפתחות זרים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:713
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:200
msgid "Export views as tables"
msgstr "ייצוא תצוגות כטבלאות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:714
msgid "Export related metadata from phpMyAdmin configuration storage"
msgstr "ייצוא נתוני העל הקשורים מאחסון התצורה של phpMyAdmin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:726
msgid ""
"Add IF NOT EXISTS (less efficient as indexes will be generated during table "
"creation)"
msgstr ""
"הוספת „אם לא קיים” - IF NOT EXISTS (פחות יעיל כיוון שהאינדקסים ייווצרו במהלך "
"יצירת הטבלה)"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:730
msgid "Use ignore inserts"
msgstr "שימוש בהתעלמות מהכנסות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:732
msgid "Syntax to use when inserting data"
msgstr "תחביר לשימוש לצורך הוספת נתונים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:733
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:491
msgid "Maximal length of created query"
msgstr "אורך מרבי של שאילתה שנוצרה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:738
msgid "Export type"
msgstr "סוג ייצוא"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:740
msgid "Export time in UTC"
msgstr "סוג ייצוא ב־UTC"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:745
msgid "Foreign key limit"
msgstr "מגבלת מפתחות זרים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:746
msgid "Foreign key checks"
msgstr "בדיקת מפתחות זרים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:748
#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:759 libraries/classes/Menu.php:477
#: libraries/classes/Util.php:1938 libraries/config.values.php:155
#: templates/navigation/tree/database_select.twig:10
#: templates/server/databases/index.twig:3 templates/server/export/index.twig:7
#: templates/server/export/index.twig:14
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:20
msgid "Databases"
msgstr "מסדי נתונים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:753
msgid "Edit mode"
msgstr "מצב עריכה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:754
msgid "Export defaults"
msgstr "בררות מחדל של ייצוא"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:756
msgid "Import defaults"
msgstr "בררות מחדל של ייבוא"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:757
msgid "Import / export"
msgstr "ייבוא / ייצוא"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:760
#: libraries/classes/Config/Forms/User/NaviForm.php:68
#: templates/preferences/header.twig:30
msgid "Navigation panel"
msgstr "חלונית ניווט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:761
msgid "Navigation tree"
msgstr "עץ ניווט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:764
#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:90
#: templates/preferences/header.twig:36
msgid "Main panel"
msgstr "חלונית ראשית"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:765
msgid "Microsoft Office"
msgstr "Microsoft Office"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:767
msgid "Other core settings"
msgstr "הגדרות ליבה אחרות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:768
msgid "Page titles"
msgstr "כותרות עמודים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:772
msgid "Server configuration"
msgstr "הגדרות שרת"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:773
msgid "Configuration storage"
msgstr "אחסון הגדרות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:774
msgid "Changes tracking"
msgstr "מעקב אחר שינויים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:776
msgid "SQL Query box"
msgstr "תיבת שאילתת SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:777
#: libraries/classes/Config/Forms/User/SqlForm.php:48
#: templates/preferences/header.twig:24
msgid "SQL queries"
msgstr "שאילתות SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:779
msgid "Database structure"
msgstr "מבנה מסד נתונים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:780
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:267
#: templates/table/page_with_secondary_tabs.twig:5
msgid "Table structure"
msgstr "מבנה טבלה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:782
msgid "Display relational schema"
msgstr "הצגת סכמה יחסית"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:783
msgid "Text fields"
msgstr "שדות טקסט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:784
msgid "Texy! text"
msgstr "טקסי! טקסט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:787
msgid "GZip"
msgstr "GZip"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:788
msgid "Extra parameters for iconv"
msgstr "משתנים נוספים ל־iconv"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:789
msgid "Ignore multiple statement errors"
msgstr "התעלמות משגיאות בריבוי משפטים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:806
msgid "Column names in first row"
msgstr "שמות העמודות בשורה הראשונה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:812
msgid "Do not use AUTO_INCREMENT for zero values"
msgstr "לא להשתמש ב־AUTO_INCREMENT לערכי אפס"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:824
msgid "Maximum items on first level"
msgstr "כמות הפריטים המרבית ברמה הראשונה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:829
msgid "Show databases navigation as tree"
msgstr "הצגת ניווט בין מסדי נתונים כעץ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:830
msgid "Navigation panel width"
msgstr "רוחב לוח ניווט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:831
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:602
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1352
msgid "Link with main panel"
msgstr "קישור ללוח הראשי"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:847
msgid "Enable navigation tree expansion"
msgstr "הפעלת הרחבת עץ הניווט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:848
msgid "Show tables in tree"
msgstr "הצגת טבלאות בעץ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:849
msgid "Show views in tree"
msgstr "הצג תצוגות בעץ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:850
msgid "Show functions in tree"
msgstr "הצגת פונקציות בעץ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:851
msgid "Show procedures in tree"
msgstr "הצגת תהליכים בעץ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:852
msgid "Show events in tree"
msgstr "הצגת אירועים בעץ"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:854
msgid "Recently used tables"
msgstr "טבלאות שהיו בשימוש לאחרונה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:855
#: libraries/classes/RecentFavoriteTable.php:254
msgid "Favorite tables"
msgstr "טבלאות מועדפות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:859
msgid "Natural order"
msgstr "סדר טבעי"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:860
msgid "Table navigation bar"
msgstr "סרגל ניווט בטבלה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:872
msgid "Remember table's sorting"
msgstr "שמירת סדר הטבלה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:873
msgid "Primary key default sort order"
msgstr "אופן סידור המפתח הראשי כבררת מחדל"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:876
msgid "Relational display"
msgstr "תצוגה יחסית"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:883
msgid "Session timezone"
msgstr "אזור הזמן של ההפעלה"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1606 src/remmina_sftp_plugin.c:354
#: src/remmina_file_editor.c:1573
msgid "Authentication type"
msgstr "סוג אימות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:891
msgid "Control host"
msgstr "מארח בקרה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:892
msgid "Control port"
msgstr "פתחת בקרה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:894
msgid "Hide databases"
msgstr "הסתרת מסדי נתונים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:896
msgid "Server hostname"
msgstr "שם המארח לשרת"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:900
msgid "Export templates table"
msgstr "ייצוא טבלת תבניות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:901
msgid "Central columns table"
msgstr "טבלת עמודות מרכזית"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:905
#: templates/database/operations/index.twig:122
#: templates/server/databases/index.twig:24
msgid "Database name"
msgstr "שם מסד הנתונים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:907
msgid "Recently used table"
msgstr "טבלה שהייתה בשימוש לאחרונה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:908
msgid "Favorites table"
msgstr "טבלת מועדפים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:909
msgid "Relation table"
msgstr "טבלת יחסים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:912
msgid "Server socket"
msgstr "שקע לשרת"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:915
msgid "Display columns table"
msgstr "הצגת טבלת עמודות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:916
msgid "UI preferences table"
msgstr "טבלת העדפות מנשק משתמש"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:920
msgid "Statements to track"
msgstr "משפטים למעקב"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:922
msgid "Automatically create versions"
msgstr "יצירת גרסאות אוטומטית"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:924
msgid "Users table"
msgstr "טבלת משתמשים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:931
msgid "Show create database form"
msgstr "הצגת טופס יצירת מסד נתונים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:932
msgid "Show table comments"
msgstr "הצגת הערות טבלה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:933
msgid "Show creation timestamp"
msgstr "הצגת חותמת זמן היצירה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:934
msgid "Show last update timestamp"
msgstr "הצגת חותמת זמן העדכון האחרון"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:935
msgid "Show last check timestamp"
msgstr "הצגת חותמת זמן הבדיקה האחרונה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:936
msgid "Show table charset"
msgstr "הצגת ערכת התווים של הטבלה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:937
msgid "Show field types"
msgstr "הצגת סוגי שדות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:939
msgid "Show hint"
msgstr "הצגת רמז"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:940
msgid "Show phpinfo() link"
msgstr "הצגת קישור phpinfo()‎"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:941
msgid "Show detailed MySQL server information"
msgstr "הצגת פירוט נרחב על שרת ה־MySQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:942
msgid "Show SQL queries"
msgstr "הצגת שאילתות SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:943 templates/sql/query.twig:127
msgid "Retain query box"
msgstr "שימור תוכן תיבת השאילתה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:947
#: libraries/classes/Html/Generator.php:594
msgid "Explain SQL"
msgstr "הסברת SQL"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:949
#: libraries/classes/Html/Generator.php:646
msgid "Create PHP code"
msgstr "יצירת קוד PHP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:950
msgid "Suhosin warning"
msgstr "אזהרת Suhosin"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:952
msgid "Textarea columns"
msgstr "עמודות אזורי טקסט"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:958
msgid "List of trusted proxies for IP allow/deny"
msgstr "רשימה של מתווכים מורשים להרשאה/דחייה של IP"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:959
msgid "Upload directory"
msgstr "העלאת תיקייה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:960
msgid "Use database search"
msgstr "שימוש בחיפוש במסד הנתונים"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:961
msgid "Enable the Developer tab in settings"
msgstr "הפעלת לשונית המפתח בהגדרות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:962
#: libraries/classes/Setup/Index.php:128 libraries/classes/Setup/Index.php:151
#: libraries/classes/Setup/Index.php:163 libraries/classes/Setup/Index.php:176
#: libraries/classes/Setup/Index.php:185 libraries/classes/Setup/Index.php:193
msgid "Version check"
msgstr "בדיקת גרסה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:964
msgid "Proxy username"
msgstr "שם משתמש במתווך"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:965 python/options.py:140
msgid "Proxy password"
msgstr "ססמת המתווך"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:974
msgid "Send error reports"
msgstr "שליחת דוחות שגיאה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:975
msgid "Enter executes queries in console"
msgstr "Enter מפעיל שאילתות במסוף"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:976
msgid "Enable Zero Configuration mode"
msgstr "הפעלת מצב אפס תצורה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:977
#: templates/console/display.twig:153
msgid "Show query history at start"
msgstr "הצגת היסטוריית שאילתות בהתחלה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:978
#: templates/console/display.twig:149
msgid "Always expand query messages"
msgstr "תמיד להרחיב הודעות תשאול"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:981
#: templates/console/display.twig:168
msgid "Switch to dark theme"
msgstr "החלפה לערכת עיצוב כהה"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:984
#: templates/console/display.twig:64
msgid "Group queries"
msgstr "שאילתות קבוצתיות"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:986
msgid "Order by"
msgstr "סידור לפי"

#: libraries/classes/Config/Descriptions.php:987
msgid "Server connection collation"
msgstr "איסוף חיבור שרת"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "אימות HTTP"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:91
msgid "CSV for MS Excel"
msgstr "CSV עבור MS Excel"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/ExportForm.php:116
msgid "Microsoft Word 2000"
msgstr "Microsoft Word 2000"

#: libraries/classes/Config/Forms/User/MainForm.php:37
msgid "Default transformations"
msgstr "התמרות כבררת מחדל"

#: libraries/classes/Config.php:652
#, php-format
msgid "Existing configuration file (%s) is not readable."
msgstr "קובץ התצורה הקיים (%s) אינו קריא."

#: libraries/classes/Config.php:690
msgid "Wrong permissions on configuration file, should not be world writable!"
msgstr "ההרשאות של קובץ התצורה שגויות, הקובץ אמור להיות קריא לכל העולם!"

#: libraries/classes/Config.php:705
msgid "Failed to read configuration file!"
msgstr "קריאת קובץ התצורה נכשלה!"

#: libraries/classes/Config.php:707
msgid ""
"This usually means there is a syntax error in it, please check any errors "
"shown below."
msgstr ""
"על פי רוב משמעות הדבר היא שיש שגיאת תחביר, נא לעיין בשגיאות שמופיעות להלן."

#: libraries/classes/Config.php:1234
#, php-format
msgid "Invalid server index: %s"
msgstr "אינדקס השרת שגוי: %s"

#: libraries/classes/Config.php:1247
#, php-format
msgid "Server %d"
msgstr "שרת %d"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:245
msgid "Server-level tabs"
msgstr "טאבים ברמת השרת"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:250
msgid "Database-level tabs"
msgstr "לשוניות ברמת מסד הנתונים"

#: libraries/classes/ConfigStorage/UserGroups.php:255
msgid "Table-level tabs"
msgstr "טאבים ברמת הטבלה"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:279
msgid "Invalid authentication type!"
msgstr "סוג האימות שגוי!"

#: libraries/classes/Config/Validator.php:523
#: templates/config/form_display/display.twig:66
msgid "Not a valid port number!"
msgstr "מספר הפתחה אינו תקין!"

#: libraries/classes/Console.php:128
msgid "SQL Query Console"
msgstr "מסוף שאילתות SQL"

#: libraries/classes/Controllers/AbstractController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:342
#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:73
#: libraries/classes/DbTableExists.php:47
msgid "No databases selected."
msgstr "לא נבחר אף מסד נתונים."

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "הקובץ %s אינו זמין במערכת זו, נא לבקר בכתובת %s למידע נוסף."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "מוצגות השורות %1$s-%2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "לא נמצאו טבלאות במסד הנתונים."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:143
#: libraries/classes/Controllers/Server/ExportController.php:73
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportController.php:104
msgid "Could not load export plugins, please check your installation!"
msgstr "לא ניתן לייצא תוספים, נא לבדוק את ההתקנה שלך!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/ImportController.php:72
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:570
#: libraries/classes/Controllers/Server/ImportController.php:58
#: libraries/classes/Controllers/Table/ImportController.php:69
msgid "Could not load import plugins, please check your installation!"
msgstr "לא ניתן לטעון את תוספי הייבוא, נא לבדוק האם ההתקנה שלך תקינה!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "שם מסד הנתונים ריק!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:99
msgid "Cannot copy database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "לא ניתן להעתיק את מסד הנתונים לאותו השם. יש לשנות את השם ולנסות שוב."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "שם מסד הנתונים %1$s הוחלף בשם %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:187
#, php-format
msgid "Database %1$s has been copied to %2$s."
msgstr "מסד הנתונים %1$s הועתק אל %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr "אחסון התצורה של phpMyAdmin הושבת. %sזאת הסיבה%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/SearchController.php:47
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:90
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:103
#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:82
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:184
msgid "Access denied!"
msgstr "הגישה נדחתה!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#: templates/table/operations/view.twig:32
#, php-format
msgid "View %s has been dropped."
msgstr "התצוגה %s נשמטה."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:365
#: templates/table/operations/index.twig:451
#, php-format
msgid "Table %s has been dropped."
msgstr "הטבלה %s נשמטה."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:412
#: templates/table/operations/index.twig:410
#: templates/table/operations/index.twig:428
#, php-format
msgid "Table %s has been emptied."
msgstr "הטבלה %s רוקנה."

#: libraries/classes/Controllers/Database/StructureController.php:575
#: libraries/classes/Display/Results.php:3989
#, php-format
msgid ""
"This view has at least this number of rows. Please refer to "
"%sdocumentation%s."
msgstr "לתצוגה זו יש לפחות מספר כזה של שורות. נא לפנות ל%sתיעוד%s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:103
msgid "Tracking data deleted successfully."
msgstr "נתוני המעקב נמחקו בהצלחה."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:90
#, php-format
msgid ""
"Version %1$s was created for selected tables, tracking is active for them."
msgstr "הגרסה %1$s נוצרה עבור טבלאות נבחרות, עבורן יש מעקב פעיל."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:120
msgid "No tables selected."
msgstr "לא נבחרו טבלאות."

#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:155
msgid "Database Log"
msgstr "יומן מסד נתונים"

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:106
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been automatically "
"submitted based on your settings."
msgstr "זוהתה שגיאה ודוח שגיאות נשלח אוטומטית, מבוסס על ההגדרות שלך."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:110
msgid "Thank you for submitting this report."
msgstr "תודה לך על משלוח הדוח."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:114
msgid ""
"An error has been detected and an error report has been generated but failed "
"to be sent."
msgstr "זוהתה שגיאה ונוצר דוח שגיאות אבל משלוח הדוח נכשל."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:117
msgid "If you experience any problems please submit a bug report manually."
msgstr "אם אתה נתקל בבעיות אנא שלח דוח באגים ידנית."

#: libraries/classes/Controllers/ErrorReportController.php:120
msgid "You may want to refresh the page."
msgstr "כדאי שתרענן את הדף."

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:239
#: libraries/classes/Export.php:1345
msgid "Bad type!"
msgstr "הסוג שגוי!"

#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:333
msgid "Bad parameters!"
msgstr "פרמטרים שגויים!"

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:99
msgid ""
"You were logged out from one server, to logout completely from phpMyAdmin, "
"you need to logout from all servers."
msgstr "יצאת משרת אחד, כדי לצאת לחלוטין מ־phpMyAdmin עליך לצאת מכל השרתים."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:200
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage is not completely configured, some "
"extended features have been deactivated. %sFind out why%s. "
msgstr ""
"אחסון התצורה של phpMyAdmin לא מוגדר לחלוטין, חלק מהתכונות המורחבות הושבתו. "
"%sהסיבה%s. "

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:206
msgid ""
"Or alternately go to 'Operations' tab of any database to set it up there."
msgstr ""
"או לחלופין יש לגשת ללשונית ‚פעולות’ של כל מסד נתונים כדי להגדיר אותו כאן."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:270
msgid ""
"Your PHP parameter [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] is lower "
"than cookie validity configured in phpMyAdmin, because of this, your login "
"might expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"פרמטר ה־PHP שלך [a@https://www.php.net/manual/en/session.configuration."
"php#ini.session.gc-maxlifetime@_blank]session.gc_maxlifetime[/a] נמוך מתוקף "
"העוגייה שמוגדר ב־phpMyAdmin, עקב כך, הכניסה שלך צפויה לפוג מוקדם ממה שמוגדר "
"ב־phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:287
msgid ""
"Login cookie store is lower than cookie validity configured in phpMyAdmin, "
"because of this, your login will expire sooner than configured in phpMyAdmin."
msgstr ""
"חנות עוגיית כניסה נמוכה מתוקף עוגייה המוגדר בphpMyAdmin, בגלל זה, הכניסה שלך "
"תפוג מוקדם יותר מאשר מוגדרת בphpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:356
msgid ""
"Directory [code]config[/code], which is used by the setup script, still "
"exists in your phpMyAdmin directory. It is strongly recommended to remove it "
"once phpMyAdmin has been configured. Otherwise the security of your server "
"may be compromised by unauthorized people downloading your configuration."
msgstr ""
"מדריך [code]תצורה[/code], שהשתמש על ידי התקנת סקריפט, עוד קיים במדריך "
"הphpMyAdmin שלך. עדיף לך להסיר אותו בסוף מהתצורה phpMyAdmin."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:377
#, php-format
msgid ""
"Server running with Suhosin. Please refer to %sdocumentation%s for possible "
"issues."
msgstr ""
"השרת פעיל עם Suhosin. נא לעיין ב%sתיעוד%s כדי לחקור עוד על תקלות אפשריות."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:391
#, php-format
msgid ""
"The $cfg['TempDir'] (%s) is not accessible. phpMyAdmin is not able to cache "
"templates and will be slow because of this."
msgstr ""
"ההגדרה $cfg['TempDir'] (%s) אינה נגישה. ל־phpMyAdmin אין אפשרות לשמור תבניות "
"והמערכת תאט בעקבות כך."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:448
msgid ""
"The mbstring PHP extension was not found and you seem to be using a "
"multibyte charset. Without the mbstring extension phpMyAdmin is unable to "
"split strings correctly and it may result in unexpected results."
msgstr ""
"תוספת mbstring לא נמצאה וזה נראה כי אתה משתמש בקידוד multibyte. ללא תוספת "
"mbstring מותקנת, phpMyAdmin אינו יכול לחלק מחרוזות באופן תקין וזה יכול לגרום "
"לתוצאות לא רצויות."

#: libraries/classes/Controllers/HomeController.php:466
msgid ""
"The curl extension was not found and allow_url_fopen is disabled. Due to "
"this some features such as error reporting or version check are disabled."
msgstr ""
"הרחבת ה־curl לא נמצאה והאפשרות allow_url_fopen מושבתת. עקב כך חלק מהתכונות "
"כגון דיווח על שגיאות או בדיקת גרסאות מושבתות."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:109
msgid "Incomplete params"
msgstr "חסרים נתונים בפרמטרים"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:217
#, php-format
msgid ""
"You probably tried to upload a file that is too large. Please refer to "
"%sdocumentation%s for a workaround for this limit."
msgstr ""
"כפי הנראה ניסית להעלות קובץ גדול מדי. נא לפנות ל%s תיעוד %s למצוא דרך לעקיפת "
"מגבלה זו."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:372
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:610
msgid "Showing bookmark"
msgstr "הצגת סימנייה"

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:393
#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:606
msgid "The bookmark has been deleted."
msgstr "הסימנייה נמחקה."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:516
msgid ""
"No data was received to import. Either no file name was submitted, or the "
"file size exceeded the maximum size permitted by your PHP configuration. See "
"[doc@faq1-16]FAQ 1.16[/doc]."
msgstr ""
"לא התקבלו נתונים לייבוא. או שלא נשלח שום קובץ או שגודל הקובץ חרג מהגודל "
"המרבי המותר בתצורת ה־PHP שלך. ניתן לעיין ב[doc@faq1-16]שו״ת 1.16[/doc]."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:618
#, php-format
msgid "Import has been successfully finished, %d query executed."
msgid_plural "Import has been successfully finished, %d queries executed."
msgstr[0] "הייבוא הושלם בהצלחה, הופעלה שאילתה אחת."
msgstr[1] "הייבוא הושלם בהצלחה, הופעלו %d שאילתות."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:655
#, php-format
msgid ""
"Script timeout passed, if you want to finish import, please %sresubmit the "
"same file%s and import will resume."
msgstr ""
"תום זמן ההמתנה של הסקריפט עבר, אם ברצונך לסיים את הייבוא נא %sלשלוח מחדש את "
"אותו הקובץ%s והייבוא יימשך."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:665
msgid ""
"However on last run no data has been parsed, this usually means phpMyAdmin "
"won't be able to finish this import unless you increase php time limits."
msgstr ""
"עם זאת, בהרצה האחרונה לא נותחו נתונים כלל, לרוב משמעות הדבר היא ש־phpMyAdmin "
"לא יוכל להשלים יבוא זה אלמלא גבול זמן ההמתנה של ה־php יוגדל."

#: libraries/classes/Controllers/Import/ImportController.php:736
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:162
msgid "\"DROP DATABASE\" statements are disabled."
msgstr "הוראות \"DROP DATABASE\" מנוטרלות."

#: libraries/classes/Controllers/Import/StatusController.php:66
msgid "Could not load the progress of the import."
msgstr "לא ניתן לטעון את תהליך הייבוא."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:40
#, php-format
msgid "Do you really want to execute \"%s\"?"
msgstr "האם אכן ברצונך להפעיל את „%s”?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:41
msgid "You are about to DESTROY a complete database!"
msgstr "פעולה זו עלולה להשמיד מסד נתונים שלם!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:43
msgid "Cannot rename database to the same name. Change the name and try again."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם מסד הנתונים לאותו השם. נא לשנות את השם ולנסות שוב"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:45
msgid "You are about to DESTROY a complete table!"
msgstr "פעולה זו עלולה להשמיד טבלה שלמה!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:46
msgid "You are about to TRUNCATE a complete table!"
msgstr "פעולה זו עלולה למחוק טבלה שלמה!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:48
msgid "Delete tracking data for this table?"
msgstr "למחוק את נתוני המעקב לטבלה זו?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:49
msgid "Delete tracking data for these tables?"
msgstr "למחוק את נתוני המעקב לטבלאות אלו?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:50
msgid "Delete tracking data for this version?"
msgstr "למחוק את נתוני המעקב לגרסה זו?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:51
msgid "Delete tracking data for these versions?"
msgstr "למחוק את נתוני המעקב לגרסאות אלו?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:52
msgid "Delete entry from tracking report?"
msgstr "למחוק רשומה מדוח המעקב?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:53
msgid "Deleting tracking data"
msgstr "נתוני המעקב נמחקים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:54
msgid "Dropping Primary Key/Index"
msgstr "מפתח/אינדקס ראשיים מושמטים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:55
msgid "Dropping Foreign key."
msgstr "המפתח הזר מושמט."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:56
msgid "This operation could take a long time. Proceed anyway?"
msgstr "תהליך זה יכול לקחת זמן רב. להמשיך בכל מקרה?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:57
#, php-format
msgid "Do you really want to delete user group \"%s\"?"
msgstr "למחוק את קבוצת המשתמשים „%s”?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:58
#, php-format
msgid "Do you really want to delete the search \"%s\"?"
msgstr "למחוק את החיפוש „%s”?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:59
msgid "You have unsaved changes; are you sure you want to leave this page?"
msgstr "יש לך שינויים שלא נשמרו, לעזוב את העמוד?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:61
msgid ""
"You are trying to reduce the number of rows, but have already entered data "
"in those rows which will be lost. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"פעולה זו תצמצם את מספר השורות, אך כבר הוזנו נתונים בשורות אלו והמידע עשוי "
"ללכת לאיבוד. להמשיך?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:64
msgid "Do you really want to revoke the selected user(s) ?"
msgstr "לשלול את גישתם של המשתמשים הנבחרים?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:65
msgid "Do you really want to delete this central column?"
msgstr "למחוק את העמודה המרכזית הזאת?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:66
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "למחוק את הפריטים הנבחרים?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:68
msgid ""
"Do you really want to DROP the selected partition(s)? This will also DELETE "
"the data related to the selected partition(s)!"
msgstr ""
"להפיל (DROP) את המחיצות הנבחרות? פעולה זו גם תמחק (DELETE) את הנתונים "
"שקשורים במחיצות הנבחרות!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:71
msgid "Do you really want to TRUNCATE the selected partition(s)?"
msgstr "לקצץ (TRUNCATE) את המחיצות הנבחרות?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:72
msgid "Do you really want to remove partitioning?"
msgstr "להסיר את החציצה?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:75
msgid ""
"This operation will attempt to convert your data to the new collation. In "
"rare cases, especially where a character doesn't exist in the new collation, "
"this process could cause the data to appear incorrectly under the new "
"collation; in this case we suggest you revert to the original collation and "
"refer to the tips at "
msgstr ""
"פעולה זו תנסה להמיר את הנתונים לאוסף חדש. במקרים נדירים, במיוחד היכן שיש תו "
"שאינו קיים באוסף החדש, תהליך זה עשוי לגרום לנתונים להופיע בצורה שגויה באוסף "
"החדש, במקרה שכזה אנו ממליצים לשחזר את האוסף המקורי ולפנות לעצות תחת "

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:81
msgid "Garbled Data"
msgstr "נתונים מעורבבים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:83
msgid "Are you sure you wish to change the collation and convert the data?"
msgstr "לשנות את האוסף ולהמיר את הנתונים?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:86
msgid ""
"Through this operation, MySQL attempts to map the data values between "
"collations. If the character sets are incompatible, there may be data loss "
"and this lost data may <b>NOT</b> be recoverable simply by changing back the "
"column collation(s). <b>To convert existing data, it is suggested to use the "
"column(s) editing feature (the \"Change\" Link) on the table structure page. "
"</b>"
msgstr ""
"באמצעות פעולה זו, יתבצע ניסיון מצד MySQL למפות את ערכי הנתונים בין האוספים. "
"אם ערכות התווים אינן תואמות, נתונים עשויים ללכת לאיבוד ויתכן ש<b>לא</b> יהיה "
"ניתן לשחזרם פשוט על ידי שינוי אוסף העמודות בחזרה. <b> כדי להמיר נתונים "
"קיימים, מומלץ להשתמש בתכונת עריכת העמודות (הקישור „שינוי”) בדף מבנה הטבלה.</"
"b>"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:94
msgid ""
"Are you sure you wish to change all the column collations and convert the "
"data?"
msgstr "לשנות את אוספי העמודות ולהמיר את הנתונים?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:97
#: templates/export.twig:324
msgid "Save & close"
msgstr "שמירה וסגירה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:99
msgid "Reset all"
msgstr "איפוס הכול"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:102
msgid "Missing value in the form!"
msgstr "ערך ריק בטופס!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:103
msgid "Select at least one of the options!"
msgstr "נא לבחור לפחות באחת מהאפשרויות!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:104
msgid "Please enter a valid number!"
msgstr "נא להקליד מספר תקני!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:105
msgid "Please enter a valid length!"
msgstr "נא להקליד אורך תקין!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:106
msgid "Add index"
msgstr "הוספת אינדקס"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:107
msgid "Edit index"
msgstr "עריכת האינדקס"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:110
#: templates/table/index_form.twig:237
#, php-format
msgid "Add %s column(s) to index"
msgstr "הוספת %s עמודות לאינדקס"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:111
msgid "Create single-column index"
msgstr "יצירת אינדקס חד עמודה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:112
msgid "Create composite index"
msgstr "יצירת אינדקס מרוכב"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:113
msgid "Composite with:"
msgstr "מרוכב עם:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:114
msgid "Please select column(s) for the index."
msgstr "נא לבחור עמודות לאינדקס."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:117
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:157
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:11
#: templates/modals/index_dialog_modal.twig:21
#: templates/table/index_form.twig:246
#: templates/table/index_rename_form.twig:28
#: templates/table/insert/actions_panel.twig:35
#: templates/table/relation/common_form.twig:224
#: templates/table/structure/display_structure.twig:344
#: templates/table/structure/display_structure.twig:354
msgid "Preview SQL"
msgstr "הצגה מקדימה של SQL"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:120
#: templates/sql/query.twig:218
msgid "Simulate query"
msgstr "הדמיית שאילתה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:121
#: libraries/classes/Html/Generator.php:840 templates/export.twig:67
msgid "SQL query:"
msgstr "שאילתת SQL:"

#. l10n: Default label for the y-Axis of Charts
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:125
msgid "Y values"
msgstr "ערכי Y"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:131
msgid "The host name is empty!"
msgstr "שם המארח ריק!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:132
msgid "The user name is empty!"
msgstr "שם המשתמש ריק!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:133
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:950
#: libraries/classes/UserPassword.php:42
msgid "The password is empty!"
msgstr "הססמה ריקה!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:134
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:948
#: libraries/classes/UserPassword.php:46
msgid "The passwords aren't the same!"
msgstr "הססמאות אינן זהות!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:135
msgid "Removing Selected Users"
msgstr "הסרת המשתמש הנבחרים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:143
msgid "Template was created."
msgstr "נוצרה תבנית."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:144
msgid "Template was loaded."
msgstr "נטענה תבנית."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:145
msgid "Template was updated."
msgstr "תבנית עודכנה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:146
msgid "Template was deleted."
msgstr "תבנית נמחקה."

#. #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_he.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
#. l10n: Decimal separator
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:153
#: libraries/classes/Util.php:549 libraries/classes/Util.php:581
#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:517
#: settings-dialogs/workspace-settings.c:440
#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:869
msgid "."
msgstr "."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:155
msgid "Connections / Processes"
msgstr "חיבורים / תהליכים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:158
msgid "Local monitor configuration incompatible!"
msgstr "תצורת מעקב מקומית אינה תואמת!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:166
msgid "Query cache efficiency"
msgstr "יעילות מטמון שאילתה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:167
msgid "Query cache usage"
msgstr "זיכרון מטמון בשימוש"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:168
msgid "Query cache used"
msgstr "שאילתות מטמון בשימוש"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:170
msgid "System CPU usage"
msgstr "ניצול מעבד המערכת"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:171
msgid "System memory"
msgstr "זיכרון מערכת"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:172
msgid "System swap"
msgstr "קובץ החלפה של המערכת"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:174
msgid "Average load"
msgstr "טעינה בממוצע"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:176
msgid "Cached memory"
msgstr "זיכרון במטמון"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:177
msgid "Buffered memory"
msgstr "זיכרון בחוצץ"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:179
msgid "Used memory"
msgstr "זיכרון בשימוש"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:181
msgid "Total swap"
msgstr "סך כל קובץ ההחלפה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:182
msgid "Cached swap"
msgstr "קובץ החלפה במטמון"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:183
msgid "Used swap"
msgstr "ניצול קובץ החלפה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:184
msgid "Free swap"
msgstr "פנוי בקובץ החלפה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:199
#, php-format
msgid "%d table(s)"
msgstr "%d טבלאות"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:205
#: templates/server/status/monitor/index.twig:217
msgid "Add chart to grid"
msgstr "הוספת תרשים לרשת"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:206
msgid "Please add at least one variable to the series!"
msgstr "נא להוסיף לסדרה משתנה אחד לפחות!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:210
msgid "Resume monitor"
msgstr "המשך המעקב"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:211
msgid "Pause monitor"
msgstr "השהיית המעקב"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:212
#: templates/server/status/processes/index.twig:57
msgid "Start auto refresh"
msgstr "התחלת רענון אוטומטי"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:213
msgid "Stop auto refresh"
msgstr "עצירת רענון אוטומטי"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:215
msgid "general_log and slow_query_log are enabled."
msgstr "general_log ו־slow_query_log פעילים."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:216
msgid "general_log is enabled."
msgstr "general_log פעיל."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:217
msgid "slow_query_log is enabled."
msgstr "slow_query_log פעיל."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:218
msgid "slow_query_log and general_log are disabled."
msgstr "slow_query_log ו־general_log מושבתים."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:219
msgid "log_output is not set to TABLE."
msgstr "log_output לא מוגדר לטבלה (TABLE)."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:220
msgid "log_output is set to TABLE."
msgstr "log_output מוגדר ל-TABLE."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:222
#, php-format
msgid ""
"slow_query_log is enabled, but the server logs only queries that take longer "
"than %d seconds. It is advisable to set this long_query_time 0-2 seconds, "
"depending on your system."
msgstr ""
"slow_query_log מופעל, אך בפועל מתבצע רישום לשאילתות שאורכות למעלה מ־%d "
"שניות. עדיף להגדיר את הערך long_query_time ל־0-2 שניות, בהתאם למערכת שלך."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:226
#, php-format
msgid "long_query_time is set to %d second(s)."
msgstr "הזמן של long_query_time מוגדר ל־%d שניות."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:228
msgid ""
"Following settings will be applied globally and reset to default on server "
"restart:"
msgstr ""
"ההגדרות הבאות יחולו באופן גלובלי ויאופסו לבררת המחדל עם הפעלת השרת מחדש:"

#. l10n: %s is FILE or TABLE
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:231
#, php-format
msgid "Set log_output to %s"
msgstr "הגדרת הערך של log_output לערך %s"

#. l10n: Disable in this context means setting a status variable to OFF
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:235
#, php-format
msgid "Disable %s"
msgstr "השבתת %s"

#. l10n: %d seconds
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:237
#, php-format
msgid "Set long_query_time to %d seconds."
msgstr "הגדרת long_query_time ל־%d שניות."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:239
msgid ""
"You can't change these variables. Please log in as root or contact your "
"database administrator."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות את המשתנים האלה. נא להיכנס כמשתמש על או ליצור קשר עם מנהל מסד "
"הנתונים שלך."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:241
msgid "Change settings"
msgstr "שינוי הגדרות"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:242
msgid "Current settings"
msgstr "ההגדרות הנוכחיות"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:247
#, php-format
msgid "Divided by %s"
msgstr "מחולק ב־%s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:250
msgid "From slow log"
msgstr "מיומן האיטיים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:251
msgid "From general log"
msgstr "מהיומן הכללי"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:252
msgid "The database name is not known for this query in the server's logs."
msgstr "שם מסד הנתונים אינו ידוע עבור שאילתה זו ביומני השרת."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:253
msgid "Analysing logs"
msgstr "ניתוח יומנים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:254
msgid "Analysing & loading logs. This may take a while."
msgstr "היומנים מנותחים ונטענים. פעולה זו עשויה לארוך זמן מה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:255
msgid "Cancel request"
msgstr "ביטול הבקשה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:257
msgid ""
"This column shows the amount of identical queries that are grouped together. "
"However only the SQL query itself has been used as a grouping criteria, so "
"the other attributes of queries, such as start time, may differ."
msgstr ""
"עמודה זו מציעה את כמות השאילתות הזהות שמקובצות יחד. עם זאת, רק שאילתת ה־SQL "
"עצמה משמשת כקריטריון לקיבוץ, כך שמאפיינים נוספים של השאילתה, כגון מועד "
"ההפעלה, עשויים להיות שונים."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:262
msgid ""
"Since grouping of INSERTs queries has been selected, INSERT queries into the "
"same table are also being grouped together, disregarding of the inserted "
"data."
msgstr ""
"מאחר שנבחר קיבוץ של שאילתות הוספה (INSERT), שאילתות הוספה (INSERT) לאותה "
"הטבלה יקובצו גם הן יחדיו, תוך התעלמות מהנתונים המתווספים."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:266
msgid "Log data loaded. Queries executed in this time span:"
msgstr "נתוני היומן נטענו. שאילתות שהופעלו בטווח זמן זה:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:268
msgid "Jump to Log table"
msgstr "מעבר לטבלת היומן"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:270
msgid "Log analysed, but no data found in this time span."
msgstr "היומן עבר ניתוח, אך לא נמצאו נתונים בטווח זמן זה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:273
msgid "Explain output"
msgstr "הסברת הפלט"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:278
msgctxt "Display format"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:281
#: templates/export.twig:210
msgctxt "Alias"
msgid "Database"
msgstr "מסד נתונים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:282
#: templates/export.twig:224
msgctxt "Alias"
msgid "Table"
msgstr "טבלה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:283
#: templates/export.twig:237
msgctxt "Alias"
msgid "Column"
msgstr "עמודה"

#. l10n: A collection of available filters
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:286
msgid "Log table filter options"
msgstr "תיעוד אפשרויות סינון טבלאות ביומן"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:289
msgid "Filter queries by word/regexp:"
msgstr "סינון שאילתות לפי מילה/ביטוי רגולרי:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:290
msgid "Group queries, ignoring variable data in WHERE clauses"
msgstr "קיבוץ שאילתות, תוך התעלמות מנתונים משתנים בביטויי הכוונה (WHERE)"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:291
msgid "Sum of grouped rows:"
msgstr "סיכום שורות מקובצות:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:294
msgid "Loading logs"
msgstr "היומנים נטענים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:295
msgid "Monitor refresh failed"
msgstr "רענון המעקב נכשל"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:297
msgid ""
"While requesting new chart data the server returned an invalid response. "
"This is most likely because your session expired. Reloading the page and "
"reentering your credentials should help."
msgstr ""
"בעת בקשת נתונים חדשים לתרשים החזיר השרת תגובה שגויה. כפי הנראה כיוון שהזמן "
"שמוקצה להפעלה שלך פג. רענון העמוד והקלדת פרטי הזיהוי שלך מחדש אמורים לפתור "
"זאת."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:301
msgid "Reload page"
msgstr "רענון העמוד"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:303
msgid "Affected rows:"
msgstr "שורות מושפעות:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:305
msgid "Failed parsing config file. It doesn't seem to be valid JSON code."
msgstr "ניתוח קובץ ההגדרות נכשל. הוא לא נראה כמו קוד JSON תקני."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:307
msgid ""
"Failed building chart grid with imported config. Resetting to default config…"
msgstr ""
"בניית רשת לתרשים נכשלה עם ההגדרות שייובאו. מתבצע איפוס להגדרות בררת המחדל…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:310
msgid "Import monitor configuration"
msgstr "ייבוא תצורת מעקב"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:311
msgid "Please select the file you want to import:"
msgstr "נא לבחור את הקובץ לייבוא:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:314
msgid "No files available on server for import!"
msgstr "אין קבצים זמינים לייבוא בשרת!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:316
msgid "Analyse query"
msgstr "ניתוח שאילתה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:319
msgid "Formatting SQL…"
msgstr "ה־SQL מאורגן…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:320
msgid "No parameters found!"
msgstr "לא נמצאו משתנים!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:327
#: templates/header.twig:44
msgid "Page-related settings"
msgstr "הגדרות תלויות עמוד"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:332
msgid "Request aborted!!"
msgstr "הבקשה בוטלה!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:333
msgid "Processing request"
msgstr "הבקשה בהליכי עיבוד"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:334
msgid "Request failed!!"
msgstr "הבקשה נכשלה!!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:335
#: libraries/classes/Controllers/Sql/EnumValuesController.php:49
#: libraries/classes/Controllers/Sql/SetValuesController.php:52
msgid "Error in processing request"
msgstr "שגיאה בעיבוד הבקשה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:336
#, php-format
msgid "Error code: %s"
msgstr "קוד שגיאה: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:337
#, php-format
msgid "Error text: %s"
msgstr "טקסט שגיאה: %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:339
msgid ""
"It seems that the connection to server has been lost. Please check your "
"network connectivity and server status."
msgstr "נראה כי הקישור לשרת אבד. נא לבדוק את החיבור שלך לרשת ואת מצב השרת."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:344
msgid "No accounts selected."
msgstr "לא נבחרו חשבונות."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:345
msgid "Dropping column"
msgstr "העמודה מושמטת"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:346
msgid "Adding primary key"
msgstr "נוסף מפתח עיקרי"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:348
msgid "Click to dismiss this notification"
msgstr "יש ללחוץ כדי להעלים את ההתרעה הזאת"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:351
msgid "Renaming databases"
msgstr "שמות מסדי הנתונים משתנים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:352
msgid "Copying database"
msgstr "מסד הנתונים מועתק"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:353
msgid "Changing charset"
msgstr "הקידוד משתנה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:357
#: templates/database/structure/drop_form.twig:16
#: templates/database/structure/empty_form.twig:16 templates/import.twig:159
#: templates/sql/query.twig:142 templates/table/delete/confirm.twig:25
msgid "Enable foreign key checks"
msgstr "הפעלת בדיקות מפתחות זרים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:360
msgid "Failed to get real row count."
msgstr "ספירת השורות האמתית נכשלה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:364
msgid "Hide search results"
msgstr "הסתרת תוצאות החיפוש"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:365
msgid "Show search results"
msgstr "הצגת תוצאות החיפוש"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:368
#, php-format
msgid "Delete the matches for the %s table?"
msgstr "האם למחוק את התוצאות עבור הטבלה %s?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:371
msgid "The definition of a stored function must contain a RETURN statement!"
msgstr "הגדרה של פונקציה מאוחסנת חייבת להכיל משפט RETURN!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:373
msgid "No routine is exportable. Required privileges may be lacking."
msgstr "אין שגרה שניתן לייצא. יכול להיות שחסרות הרשאות."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:376
#, php-format
msgid "Values for column %s"
msgstr "ערכים לעמודה %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:377
msgid "Values for a new column"
msgstr "ערכים לעמודה חדשה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:378
msgid "Enter each value in a separate field."
msgstr "נא להקליד כל ערך בשדה נפרד."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:379
#, php-format
msgid "Add %d value(s)"
msgstr "הוספת %d ערך/ים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:382
msgid ""
"Note: If the file contains multiple tables, they will be combined into one."
msgstr "לתשומת לבך: אם הקובץ מכיל מספר טבלאות הן תאוחדנה לאחת."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:385
msgid "Hide query box"
msgstr "הסתרת תיבת שאילתות"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:386
msgid "Show query box"
msgstr "הצגת תיבת שאילתות"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:388
msgid "Edit query"
msgstr "עריכת שאילתה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:390
#, php-format
msgid "%d is not valid row number."
msgstr "%d הוא לא מספר שורה תקין."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:391
#: templates/sql/relational_column_dropdown.twig:3
#: templates/table/insert/column_row.twig:48
#: templates/table/search/input_box.twig:27
msgid "Browse foreign values"
msgstr "עיון בערכים זרים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:392
msgid "No previously auto-saved query is available. Loading default query."
msgstr "לא קיימת שאילתה שנשמרה בעבר אוטומטית. נטענת שאילתת בררת המחדל."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:394
msgid ""
"You have a previously saved query. Click Get auto-saved query to load the "
"query."
msgstr ""
"יש לך שאילתה ששמרת בעבר. יש ללחוץ על קבלת שאילתה שנשמרה אוטומטית כדי לטעון "
"את השאילתה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:396
#, php-format
msgid "Variable %d:"
msgstr "משתנה %d:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:400
msgid "Column selector"
msgstr "בוחר עמודות"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:401
msgid "Search this list"
msgstr "חיפוש ברשימה הזאת"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:403
#, php-format
msgid ""
"No columns in the central list. Make sure the Central columns list for "
"database %s has columns that are not present in the current table."
msgstr ""
"אין עמודות ברשימה המרכזית. נא לוודא שלרשימת העמודות המרכזית של מסד הנתונים "
"%s יש עמודות שאין קיימות בטבלה הנוכחית."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:406
msgid "See more"
msgstr "הצגת עוד"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:409
msgid "Add primary key"
msgstr "הוספת מפתח עיקרי"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:410
msgid "Primary key added."
msgstr "נוסף מפתח עיקרי."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:411
#: libraries/classes/Normalization.php:282
msgid "Taking you to next step…"
msgstr "התקדמות לשלב הבא…"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:413
#: libraries/classes/Normalization.php:540
#: libraries/classes/Normalization.php:602
#: libraries/classes/Normalization.php:699
#: libraries/classes/Normalization.php:775
msgid "End of step"
msgstr "סיום השלב"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:416
msgid "Confirm partial dependencies"
msgstr "אישור תלויות חלקיות"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:417
msgid "Selected partial dependencies are as follows:"
msgstr "התלויות החלקיות שנבחרו הן:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:422
msgid "No partial dependencies selected!"
msgstr "לא נמצאו תלויות חלקיות!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:424
msgid "Show me the possible partial dependencies based on data in the table"
msgstr "להציג לי את התלויות החלקיות האפשריות על בסיס הנתונים בטבלה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:425
msgid "Hide partial dependencies list"
msgstr "הסתרת רשימת התלויות החלקיות"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:427
msgid ""
"Sit tight! It may take few seconds depending on data size and column count "
"of the table."
msgstr ""
"עוד רגע קט! יכול להיות שהתהליך יארוך מספר שניות כתלות בגודל הנתונים ומספר "
"העמודות שבטבלה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:430
msgid "The following actions will be performed:"
msgstr "הפעולות הבאות תבוצענה:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:431
#, php-format
msgid "DROP columns %s from the table %s"
msgstr "השמטת (DROP) עמודות %s מהטבלה %s"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:432
msgid "Create the following table"
msgstr "יצירת הטבלה הבאה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:437
msgid "Selected dependencies are as follows:"
msgstr "אלו הן התלויות הנבחרות:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:438
msgid "No dependencies selected!"
msgstr "לא נבחרו תלויות!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:444
msgid "Hide search criteria"
msgstr "הסתרת תנאי חיפוש"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:445
msgid "Show search criteria"
msgstr "הצגת תנאי חיפוש"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:446
msgid "Column maximum:"
msgstr "כמות מרבית לעמודה:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:447
msgid "Column minimum:"
msgstr "כמות מזערית לעמודה:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:450
msgid "Hide find and replace criteria"
msgstr "הסתרת תנאי החיפוש וההחלפה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:451
msgid "Show find and replace criteria"
msgstr "הצגת תנאי החיפוש וההחלפה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:455
msgid "Each point represents a data row."
msgstr "כל נקודה מייצגת שורת נתונים."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:457
msgid "Hovering over a point will show its label."
msgstr "מעבר מעל נקודה תציג את התווית שלה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:459
msgid "To zoom in, select a section of the plot with the mouse."
msgstr "כדי להתקרב, יש לבחור סעיף מהתרשים עם העכבר."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:461
msgid "Click reset zoom button to come back to original state."
msgstr "יש ללחוץ על כפתור איפוס התקריב כדי לחזור למצב המקורי."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:463
msgid "Click a data point to view and possibly edit the data row."
msgstr "יש ללחוץ על נקודת נתונים כדי לצפות ואפילו לערוך את שורת הנתונים."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:465
msgid "The plot can be resized by dragging it along the bottom right corner."
msgstr "ניתן לשנות את גודל התרשים על ידי גרירתו לאורך הפינה הימנית התחתונה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:468
msgid "Select two columns"
msgstr "נא לבחור שתי עמודות"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:470
msgid "Select two different columns"
msgstr "יש לבחור שתי עמודות נפרדות"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:472
msgid "Data point content"
msgstr "תוכן נקודת נתונים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:481
#, php-format
msgid "Point %d"
msgstr "נקודה %d"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:482
msgid "Linestring"
msgstr "מחרוזת שורה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:485
msgid "Inner ring"
msgstr "טבעת פנימית"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:486
msgid "Outer ring"
msgstr "טבעת חיצונית"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:487
#: templates/gis_data_editor_form.twig:116
#: templates/gis_data_editor_form.twig:161
#: templates/gis_data_editor_form.twig:217
msgid "Add a point"
msgstr "הוספת נקודה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:488
#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
#: templates/gis_data_editor_form.twig:220
msgid "Add an inner ring"
msgstr "הוספת טבעת פנימית"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:490
msgid "Do you want to copy encryption key?"
msgstr "להעתיק את מפתח ההצפנה?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:491
msgid "Encryption key"
msgstr "מפתח הצפנה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:516
msgid "Select referenced key"
msgstr "בחירת מפתח עם הפניה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:517
msgid "Select Foreign Key"
msgstr "נא לבחור מפתח זר"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:518
msgid "Please select the primary key or a unique key!"
msgstr "נא לבחור את המפתח העיקרי או מפתח ייחודי!"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:519
#: templates/database/designer/main.twig:98
#: templates/database/designer/main.twig:101
msgid "Choose column to display"
msgstr "נא לבחור עמודה להצגה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:521
msgid ""
"You haven't saved the changes in the layout. They will be lost if you don't "
"save them. Do you want to continue?"
msgstr "לא שמרת את השינויים לפריסה. הם יאבדו אלמלא יישמרו. להמשיך?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:524
msgid "value/subQuery is empty"
msgstr "הערך/תת־שאילתה ריקים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:525
#: templates/database/designer/main.twig:40
#: templates/database/designer/main.twig:43
msgid "Add tables from other databases"
msgstr "הוספת טבלאות ממסדי נתונים אחרים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:527
#: templates/database/designer/main.twig:63
#: templates/database/designer/main.twig:66
msgid "Save page"
msgstr "שמירת עמוד"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:528
#: templates/database/designer/main.twig:70
#: templates/database/designer/main.twig:73
msgid "Save page as"
msgstr "שמירת עמוד בשם"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:529
#: templates/database/designer/main.twig:56
#: templates/database/designer/main.twig:59
msgid "Open page"
msgstr "פתיחת עמוד"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:530
msgid "Delete page"
msgstr "מחיקת עמוד"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:534
msgid "Please select a page to continue"
msgstr "נא לבחור עמוד כדי להמשיך"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:535
msgid "Please enter a valid page name"
msgstr "נא להקליד שם עמוד תקני"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:536
msgid "Do you want to save the changes to the current page?"
msgstr "לשמור את השינויים לעמוד הנוכחי?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:537
msgid "Successfully deleted the page"
msgstr "העמוד נמחק בהצלחה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:538
msgid "Export relational schema"
msgstr "יצוא סכימה יחסית"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:539
msgid "Modifications have been saved"
msgstr "שינויים נשמרו"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:542
#, php-format
msgid "%d object(s) created."
msgstr "נוצרו %d פריטים."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:549
msgid ""
"You have edited some data and they have not been saved. Are you sure you "
"want to leave this page before saving the data?"
msgstr "ערכת חלק מהנתונים והם לא נשמרו. לצאת מהעמוד הזה מבלי לשמור את הנתונים?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:552
msgid "Drag to reorder."
msgstr "יש לגרור כדי לסדר מחדש."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:553
msgid "Click to sort results by this column."
msgstr "יש ללחוץ כדי לסדר תוצאות לפי עמודה זו."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:559
msgid "Click to mark/unmark."
msgstr "יש ללחוץ כדי לסמן/לבטל סימון."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:560
msgid "Double-click to copy column name."
msgstr "יש ללחוץ לחיצה כפולה כדי להעתיק שם עמודה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:561
msgid "Click the drop-down arrow<br>to toggle column's visibility."
msgstr "יש ללחוץ על חץ הפתיחה<br>כדי לחשוף או להסתיר את העמודה."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:569
msgid ""
"Do you really want to see all of the rows? For a big table this could crash "
"the browser."
msgstr "להציג את כל השורות? בטבלאות גדולות פעולה כזאת יכולה להקריס את הדפדפן."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:571
msgid "Original length"
msgstr "אורך מקורי"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:578
msgid "Import status"
msgstr "מצב ייבוא"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:580
msgid "Select database first"
msgstr "נא לבחור מסד נתונים קודם"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:584
msgid "You can also edit most values<br>by double-clicking directly on them."
msgstr "ניתן לערוך את רוב הערכים<br>על ידי לחיצה כפולה ישירות עליהם."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:586
msgid "You can also edit most values<br>by clicking directly on them."
msgstr "ניתן לערוך את רוב הערכים<br>על ידי לחיצה ישירה עליהם."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:589
msgid "Go to link:"
msgstr "מעבר לקישור:"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:600
msgid "Show panel"
msgstr "הצגת לוח"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:603
#: libraries/classes/Navigation/NavigationTree.php:1355
msgid "Unlink from main panel"
msgstr "ניתוק מהלוח הראשי"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:607
#: libraries/classes/Setup/Index.php:177
#, php-format
msgid ""
"A newer version of phpMyAdmin is available and you should consider "
"upgrading. The newest version is %s, released on %s."
msgstr ""
"גרסה חדשה יותר של phpMyAdmin זמינה ומומלץ לשקול לשדרג. הגרסה העדכנית ביותר "
"היא %s, יצאה לאור ב־%s."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:612
msgid "up to date"
msgstr "עדכני"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:617
msgid "Change report settings"
msgstr "שינוי הגדרות דיווח"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:618
msgid "Show report details"
msgstr "הצגת פרטי דוח"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:655
msgid "Execute this query again?"
msgstr "להפעיל את השאילתה הזאת שוב?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:656
msgid "Do you really want to delete this bookmark?"
msgstr "למחוק את הסימנייה הזאת?"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:658
#, php-format
msgid "%s queries executed %s times in %s seconds."
msgstr "%s שאילתות הופעלו %s פעמים תוך %s שניות."

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:660
msgid "Show arguments"
msgstr "הצגת ארגומנטים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:661
msgid "Hide arguments"
msgstr "הסתרת ארגונטים"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:671
msgid "Copy tables to"
msgstr "העתקת טבלאות אל"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:672
msgid "Add table prefix"
msgstr "הוספת קידומת לטבלה"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:673
msgid "Replace table with prefix"
msgstr "החלפת טבלה בקידומת"

#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:674
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:28
msgid "Copy table with prefix"
msgstr "העתקת הטבלה עם קידומת"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:40
#: libraries/classes/Normalization.php:245
msgid "Select one…"
msgstr "נא לבחור אחד…"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:41
#: libraries/classes/Normalization.php:246
msgid "No such column"
msgstr "אין כזו עמודה"

#: libraries/classes/Controllers/NormalizationController.php:46
#: libraries/classes/Normalization.php:250 libraries/classes/Types.php:843
msgctxt "string types"
msgid "String"
msgstr "מחרוזת"

#: libraries/classes/Controllers/Preferences/TwoFactorController.php:53
msgid "Two-factor authentication has been removed."
msgstr "האימות הדו־שלבי הוסר."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "מסד הנתונים %1$s נוצר."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/DestroyController.php:98
#, php-format
msgid "%1$d database has been dropped successfully."
msgid_plural "%1$d databases have been dropped successfully."
msgstr[0] "מסד נתונים אחד הושמט בהצלחה."
msgstr[1] "%1$d מסדי נתונים הושמטו בהצלחה."

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:152
#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsController.php:53
msgid "No Privileges"
msgstr "ללא הרשאות"

#: libraries/classes/Controllers/Server/PrivilegesController.php:406
msgid "User has been added."
msgstr "נוסף משתמש."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/Processes/KillController.php:48
#, php-format
msgid ""
"phpMyAdmin was unable to kill thread %s. It probably has already been closed."
msgstr "phpMyAdmin נכשל בחיסול בהליך %s. רוב הסיכויים שהוא כבר נסגר."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Status/StatusController.php:187
msgid "Failed attempts"
msgstr "ניסיונות כושלים"

#: libraries/classes/Controllers/Server/UserGroupsFormController.php:46
#: libraries/classes/Util.php:838
msgid "Missing parameter:"
msgstr "חסר משתנה:"

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:235
#: libraries/classes/Sql.php:1168
#, php-format
msgid "Bookmark %s has been created."
msgstr "הסימנייה %s נוצרה."

#: libraries/classes/Controllers/Sql/SqlController.php:242
msgid "Bookmark not created!"
msgstr "לא נוצרה סימנייה!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChangeRowsController.php:36
#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteConfirmController.php:25
#: libraries/classes/Controllers/Table/ExportRowsController.php:36
msgid "No row selected."
msgstr "לא נבחרו שורות."

#: libraries/classes/Controllers/Table/ChartController.php:208
msgid "No data to display"
msgstr "אין נתונים להצגה"

#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:94
#, php-format
msgid "Table %s already exists!"
msgstr "הטבלה %s כבר קיימת!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/DeleteRowsController.php:77
#: libraries/classes/Controllers/Table/FindReplaceController.php:181
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/AnalyzeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/CheckController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/ChecksumController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/OptimizeController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Maintenance/RepairController.php:83
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/AnalyzeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/CheckController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/DropController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/OptimizeController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RebuildController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/RepairController.php:55
#: libraries/classes/Controllers/Table/Partition/TruncateController.php:56
#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:241
#: libraries/classes/Controllers/View/OperationsController.php:87
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1222
#: libraries/classes/Display/Results.php:3704 libraries/classes/Message.php:172
#: templates/sql/query.twig:7
msgid "Your SQL query has been executed successfully."
msgstr "שאילתת ה־SQL שלך רצה בהצלחה."

#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnConfirmationController.php:23
#: libraries/classes/Controllers/Table/DropColumnController.php:51
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/AddIndexController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/BrowseController.php:34
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsAddController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/CentralColumnsRemoveController.php:45
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:59
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/FulltextController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PrimaryController.php:50
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SpatialController.php:47
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/UniqueController.php:47
msgid "No column selected."
msgstr "לא נבחרו עמודות."

#: libraries/classes/Controllers/Table/GetFieldController.php:86
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1241
#: libraries/classes/Import.php:149 libraries/classes/InsertEdit.php:229
#: libraries/classes/Sql.php:982
msgid "MySQL returned an empty result set (i.e. zero rows)."
msgstr "MySQL החזיר חבילת תוצאות ריקה (לדוגמא, אפס שורות)."

#: libraries/classes/Controllers/Table/RelationController.php:275
msgid "Internal relationships were successfully updated."
msgstr "היחסים פנימיים עודכנו בהצלחה."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/ChangeController.php:91
#, php-format
msgid "Failed to get description of column %s!"
msgstr "קבלת תיאור העמודה %s נכשלה!"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/MoveColumnsController.php:82
msgid "The columns have been moved successfully."
msgstr "העמודות הועברו בהצלחה."

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/PartitioningController.php:267
#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:281
#: libraries/classes/Tracking.php:776
msgid "Query error"
msgstr "שגיאת שאילתה"

#: libraries/classes/Controllers/Table/Structure/SaveController.php:226
#, php-format
msgid ""
"Table %1$s has been altered successfully. Privileges have been adjusted."
msgstr "הטבלה %1$s נערכה בהצלחה. ההרשאות השתנו."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:140
msgid "Tracking versions deleted successfully."
msgstr "גרסאות המעקב נמחקו בהצלחה."

#: libraries/classes/Controllers/Table/TrackingController.php:145
msgid "No versions selected."
msgstr "לא נבחרו גרסאות."

#: libraries/classes/Controllers/UserPasswordController.php:54
msgid "You don't have sufficient privileges to be here right now!"
msgstr "אין לך הרשאות מספיקות להיות כאן כרגע!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:293
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:399
#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:611
msgid ""
"The configuration storage is not ready for the central list of columns "
"feature."
msgstr "אחסון התצורה לא מוכן לתכונת רשימת העמודות המרכזית."

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:351
#, php-format
msgid "Could not add %1$s as they already exist in central list!"
msgstr "לא ניתן להוסיף %1$s כיוון שהם כבר קיימים ברשימה מרכזית!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:367
msgid "Could not add columns!"
msgstr "לא ניתן להוסיף עמודות!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:451
#, php-format
msgid ""
"Couldn't remove Column(s) %1$s as they don't exist in central columns list!"
msgstr ""
"לא ניתן להסיר את העמודות %1$s כיוון שהן לא קיימות ברשימת העמודות המרכזית!"

#: libraries/classes/Database/CentralColumns.php:464
msgid "Could not remove columns!"
msgstr "לא ניתן להסיר עמודות!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:573
msgid "Error: relationship already exists."
msgstr "שגיאה: היחס כבר קיים."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:625
msgid "FOREIGN KEY relationship has been added."
msgstr "נוסף יחס מפתח זר (FOREIGN KEY)."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:633
msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be added!"
msgstr "שגיאה: לא ניתן להוסיף יחס מפתח זר (FOREIGN KEY)!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:640
msgid "Error: Missing index on column(s)."
msgstr "שגיאה: חסר אינדקס בעמודה/ות."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:648
#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:727
msgid "Error: Relational features are disabled!"
msgstr "שגיאה: תכונות היחסים מושבתות!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:672
msgid "Internal relationship has been added."
msgstr "נוסף יחס פנימי."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:680
msgid "Error: Internal relationship could not be added!"
msgstr "שגיאה: לא ניתן להוסיף יחס פנימי!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:718
msgid "FOREIGN KEY relationship has been removed."
msgstr "יחס מפתח זר (FOREIGN KEY) הוסר."

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:749
msgid "Error: Internal relationship could not be removed!"
msgstr "שגיאה: לא ניתן להסיר יחס פנימי!"

#: libraries/classes/Database/Designer/Common.php:755
msgid "Internal relationship has been removed."
msgstr "הוסר יחס פנימי."

#: libraries/classes/Database/Designer.php:136
msgid "Could not load schema plugins, please check your installation!"
msgstr "לא ניתן לטעון את תוספי הסכמה, נא לבדוק האם ההתקנה שלך תקינה!"

#: libraries/classes/Database/Events.php:108
#: libraries/classes/Database/Events.php:117
#: libraries/classes/Database/Events.php:143
#: libraries/classes/Database/Events.php:505
#: libraries/classes/Database/Routines.php:229
#: libraries/classes/Database/Routines.php:250
#: libraries/classes/Database/Routines.php:352
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1252
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1538
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:121
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:130
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:157
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:437
#: libraries/classes/Html/Generator.php:884
msgid "MySQL said: "
msgstr "MySQL אמר: "

#: libraries/classes/Database/Events.php:239
msgid "Add event"
msgstr "הוספת אירוע"

#: libraries/classes/Database/Events.php:476
msgid "You must provide an event definition."
msgstr "עליך לציין הגדרת אירוע."

#: libraries/classes/Database/Events.php:503
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1536
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:435
msgid "The backed up query was:"
msgstr "השאילתה שגובתה היא:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:534
#: libraries/classes/Database/Routines.php:151
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1141
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1310
#: libraries/classes/Database/Triggers.php:466
msgid "Error in processing request:"
msgstr "שגיאה בעיבוד הבקשה:"

#: libraries/classes/Database/Events.php:536
#, php-format
msgid "No event with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "לא נמצא אירוע בשם %1$s במסד הנתונים %2$s."

#: libraries/classes/Database/Events.php:568
#, php-format
msgid "Export of event %s"
msgstr "ייצוא של אירועים %s"

#: libraries/classes/DatabaseInterface.php:1959
msgid "Missing connection parameters!"
msgstr "חסרים משתני חיבור!"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:756
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:21
msgid "Or:"
msgstr "או:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1672
msgid "Saved bookmarked search:"
msgstr "חיפושים שנשמרו כסימניות:"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1704
msgid "Update bookmark"
msgstr "עדכון סימנייה"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:1706 readactivity.py:564
#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:72
msgid "Delete bookmark"
msgstr "מחיקת סימנייה"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:118
msgid "Add routine"
msgstr "הוספת שגרה"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:998
msgid "You must provide a routine name!"
msgstr "חובה לספק שם שגרה!"

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1063
msgid "You must provide a routine definition."
msgstr "חובה לספק הגדרת שגרה."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1143
#: libraries/classes/Database/Routines.php:1312
#, php-format
msgid "No routine with name %1$s found in database %2$s."
msgstr "לא נמצאה שגרה עם השם %1$s במסד הנתונים %2$s."

#: libraries/classes/Database/Routines.php:1182
#, php-format
msgid "Execution results of routine %s"
msgstr "תוצאות הפעלת השגרה %s"

#: libraries/classes/Database/Search.php:103
#: templates/database/search/main.twig:19
msgid "at least one of the words"
msgstr "לפחות אחת מהמילים"

#: libraries/classes/Database/Search.php:104
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "all of the words"
msgstr "כל המילים"

#: libraries/classes/Database/Search.php:105
#: templates/database/search/main.twig:27
msgid "the exact phrase as substring"
msgstr "הביטוי במדויק כתת־מחרוזת"

#: libraries/classes/Database/Search.php:106
#: templates/database/search/main.twig:31
msgid "the exact phrase as whole field"
msgstr "הביטוי במדויק כשדה שלם"

#: libraries/classes/Database/Search.php:107
#: templates/database/search/main.twig:35
msgid "as regular expression"
msgstr "כביטוי רגולרי"

#: libraries/classes/Display/Results.php:910 templates/list_navigator.twig:8
#: templates/list_navigator.twig:13
msgctxt "First page"
msgid "Begin"
msgstr "התחלה"

#: libraries/classes/Display/Results.php:917 templates/list_navigator.twig:16
#: templates/list_navigator.twig:21 templates/server/binlog/index.twig:47
#: templates/server/binlog/index.twig:52
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

#: libraries/classes/Display/Results.php:943 templates/list_navigator.twig:33
#: templates/list_navigator.twig:35 templates/server/binlog/index.twig:72
#: templates/server/binlog/index.twig:77
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#: libraries/classes/Display/Results.php:973 templates/list_navigator.twig:42
#: templates/list_navigator.twig:44
msgctxt "Last page"
msgid "End"
msgstr "סיום"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1481
#: templates/display/results/table.twig:132
msgid "Partial texts"
msgstr "טקסטים חלקיים"

#: libraries/classes/Display/Results.php:1485
#: templates/display/results/table.twig:136
msgid "Full texts"
msgstr "טקסטים מלאים"

#: libraries/classes/Display/Results.php:3022
#: libraries/classes/Display/Results.php:3037
msgid "The row has been deleted."
msgstr "השורה נמחקה."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3637
msgid "May be approximate. See [doc@faq3-11]FAQ 3.11[/doc]."
msgstr "כנראה הערכה. יש לעיין ב[doc@faq3-11]שו״ת 3.11[/doc]."

#: libraries/classes/Display/Results.php:3998
#, php-format
msgid "Showing rows %1s - %2s"
msgstr "מוצגות שורות %1s‏ - %2s"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4012
#, php-format
msgid "%1$d total, %2$d in query"
msgstr "%1$d סה״כ, %2$d בשאילתה"

#: libraries/classes/Display/Results.php:4030 libraries/classes/Sql.php:988
#, php-format
msgid "Query took %01.4f seconds."
msgstr "השאילתה ארכה %01.4f שניות."

#: libraries/classes/Display/Results.php:4361
msgid "Link not found!"
msgstr "קישור לא נמצא!"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:31
msgid "Data home directory"
msgstr "תיקיית בית של נתונים"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:35
msgid "Data files"
msgstr "קובצי נתונים"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:108
#: libraries/classes/Server/Status/Data.php:233
msgid "InnoDB Status"
msgstr "מצב InnoDB"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:150
msgid "Free pages"
msgstr "דפים חופשיים"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:156
msgid "Dirty pages"
msgstr "דפים מלוכלכים"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:162
msgid "Pages containing data"
msgstr "דפים מכילים מידע"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:168
msgid "Pages to be flushed"
msgstr "דפים לריקון"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:174
msgid "Busy pages"
msgstr "עמודים עסוקים"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:198
msgid "Read requests"
msgstr "בקשות קריאה"

#: libraries/classes/Engines/Innodb.php:204
msgid "Write requests"
msgstr "בקשות כתיבה"

#: libraries/classes/ErrorHandler.php:421 templates/error/report_form.twig:25
msgid "Automatically send report next time"
msgstr "בפעם הבאה יש לשלוח דיווח אוטומטית"

#: libraries/classes/Export.php:160 libraries/classes/Export.php:196
#: libraries/classes/Export.php:470
#, php-format
msgid "Insufficient space to save the file %s."
msgstr "אין מספיק מקום לשמירת הקובץ %s."

#: libraries/classes/Export.php:419
#, php-format
msgid ""
"File %s already exists on server, change filename or check overwrite option."
msgstr "הקובץ %s כבר קיים בשרת, נא לשנות את שם הקובץ או לסמן את אפשרות השכתוב."

#: libraries/classes/Export.php:426 libraries/classes/Export.php:436
#, php-format
msgid "The web server does not have permission to save the file %s."
msgstr "לשרת אין הרשאה לשמור את קובץ %s."

#: libraries/classes/Export.php:476
#, php-format
msgid "Dump has been saved to file %s."
msgstr "השליפה נשמרה אל הקובץ %s."

#: libraries/classes/File.php:429 libraries/classes/File.php:520
msgid "File could not be read!"
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ!"

#: libraries/classes/File.php:465
msgid "Error moving the uploaded file, see [doc@faq1-11]FAQ 1.11[/doc]."
msgstr "שגיאה בהעברת הקובץ שהועלה, יש לעיין ב[doc@faq1-11]שו״ת 1.11[/doc]."

#: libraries/classes/File.php:571
#, php-format
msgid ""
"You attempted to load file with unsupported compression (%s). Either support "
"for it is not implemented or disabled by your configuration."
msgstr ""
"ניסית לטעון קובץ עם דחיסה שאינה נתמכת (%s). או שהתמיכה בדחיסה לא הוטמעה או "
"שבוטלה בהגדרות שלך."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:146
#, php-format
msgid "Jump to database “%s”."
msgstr "קפיצה אל מסד הנתונים „%s”."

#: libraries/classes/Html/Generator.php:242
msgid "SSL is not being used"
msgstr "לא נעשה שימוש ב־SSL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:252
msgid "SSL is used"
msgstr "נעשה שימוש ב־SSL"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:628
msgid "Without PHP code"
msgstr "ללא קוד PHP"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:636
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:184
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:115
msgid "Submit query"
msgstr "שליחת שאילתה"

#: libraries/classes/Html/Generator.php:699
msgctxt "Inline edit query"
msgid "Edit inline"
msgstr "עריכה במקום"

#: libraries/classes/Import.php:1277
#, php-format
msgid "Go to database: %s"
msgstr "מעבר למסד נתונים: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1311
#, php-format
msgid "Go to table: %s"
msgstr "מעבר לטבלה: %s"

#: libraries/classes/Import.php:1319
#, php-format
msgid "Structure of %s"
msgstr "מבנה של %s"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:734
msgid "web server upload directory:"
msgstr "תיקיית העלאת השירות המקוון:"

#: libraries/classes/Menu.php:446 libraries/classes/Util.php:1966
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:32
msgid "Central columns"
msgstr "עמודות מרכזיות"

#: libraries/classes/Menu.php:535 libraries/classes/Server/Status/Data.php:152
#: libraries/classes/Util.php:1945 templates/server/binlog/index.twig:3
msgid "Binary log"
msgstr "דו\"ח בינארי"

#: libraries/classes/Menu.php:542 libraries/classes/Server/Status/Data.php:157
#: libraries/classes/Util.php:1946
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:11
#: templates/database/structure/table_header.twig:10
#: templates/server/replication/index.twig:5
msgid "Replication"
msgstr "שכפול"

#: libraries/classes/Menu.php:553 libraries/classes/Util.php:1948
msgid "Charsets"
msgstr "קידודים"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:232
msgid "Events:"
msgstr "אירועים:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:234
msgid "Procedures:"
msgstr "נהלים:"

#: libraries/classes/Navigation/Navigation.php:236
msgid "Views:"
msgstr "תצוגות:"

#: libraries/classes/Navigation/NodeFactory.php:73
#, php-format
msgid "Could not load class \"%1$s\""
msgstr "לא ניתן לטעון את המחלקה „%1$s”"

#: libraries/classes/Normalization.php:323
msgid "Remove redundant columns"
msgstr "הסרת עמודות מיותרות"

#: libraries/classes/Normalization.php:868
msgid "Step 3."
msgstr "שלב 3."

#: libraries/classes/Operations.php:925
msgid "Can't move table to same one!"
msgstr "לא ניתן להעתיק טבלה לאותה אחת!"

#: libraries/classes/Operations.php:927
msgid "Can't copy table to same one!"
msgstr "לא ניתן להעתיק טבלה אל אותה אחת!"

#: libraries/classes/Operations.php:951
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "הטבלה %s הועברה ל־%s. ההרשאות עברו התאמה."

#: libraries/classes/Operations.php:957
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s. Privileges have been adjusted."
msgstr "הטבלה %s הועתקה ל־%s. ההרשאות עברו התאמה."

#: libraries/classes/Operations.php:964
#, php-format
msgid "Table %s has been moved to %s."
msgstr "הטבלה %s הועברה ל־%s."

#: libraries/classes/Operations.php:968
#, php-format
msgid "Table %s has been copied to %s."
msgstr "הטבלה %s הועתקה ל־%s."

#: libraries/classes/Operations.php:992
msgid "The table name is empty!"
msgstr "שם הטבלה ריק!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:81
msgid "Cannot connect: invalid settings."
msgstr "חיבור נכשל: הגדרות לא תקינות."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationConfig.php:130
msgid ""
"phpMyAdmin tried to connect to the MySQL server, and the server rejected the "
"connection. You should check the host, username and password in your "
"configuration and make sure that they correspond to the information given by "
"the administrator of the MySQL server."
msgstr ""
"phpMyAdmin ניסה לתקשר עם שרת MySQL, והשרת דחה את החיבור. אתה צריך לבדוק את "
"כתובת השרת, שם משתמש והסיסמא בקובץ config.inc.php ולוודא כי הם תואמים למידע "
"שקיבלת ע\"י אחראי השרת של MySQL."

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:248
msgid "Missing reCAPTCHA verification, maybe it has been blocked by adblock?"
msgstr "אימות ה־reCAPTCHA חסר, יכול להיות שהוא נחסם על ידי חוסם פרסומות?"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:283
msgid "Failed to connect to the reCAPTCHA service!"
msgstr "ההתחברות לשירות ה־reCAPTCHA נכשלה!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:285
msgid "Entered captcha is wrong, try again!"
msgstr "המלל שהוקלד כאימות שגוי, נא לנסות שוב!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationCookie.php:316
msgid "You are not allowed to log in to this MySQL server!"
msgstr "אין לך הרשאה להיכנס לשרת ה־MySQL הזה!"

#: libraries/classes/Plugins/Auth/AuthenticationHttp.php:92
msgid "Wrong username/password. Access denied."
msgstr "שם משתמש/ססמה שגויים. הגישה נדחתה."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:180
msgid ""
"Login without a password is forbidden by configuration (see AllowNoPassword)"
msgstr "כניסה ללא ססמה אסורה לפי ההגדרות (לחפש אחר AllowNoPassword)"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:189
#, php-format
msgid ""
"You have been automatically logged out due to inactivity of %s seconds. Once "
"you log in again, you should be able to resume the work where you left off."
msgstr ""
"המערכת הוציאה אותך עקב חוסר פעילות של %s שניות. לאחר כניסה מחדש, אמורה להיות "
"לך האפשרות להמשיך את העבודה מאיפה שסיימת."

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:202
#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:205
msgid "Cannot log in to the MySQL server"
msgstr "הכניסה לשרת ה־MySQL נכשלה"

#: libraries/classes/Plugins/AuthenticationPlugin.php:348
msgid "You have enabled two factor authentication, please confirm your login."
msgstr "הפעלת אימות דו־שלבי, נא לאשר כניסה למערכת."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:58
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:36
msgid "Columns separated with:"
msgstr "עמודות מופרדות ב־:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:63
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:42
msgid "Columns enclosed with:"
msgstr "עמודות תחומות ב־:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:73
#: libraries/classes/Plugins/Import/AbstractImportCsv.php:56
msgid "Lines terminated with:"
msgstr "שורות מסתיימות ב־:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportCsv.php:78
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:51
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:80
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:187
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOds.php:65
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:132
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:84
msgid "Replace NULL with:"
msgstr "החלפת NULL ב־:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportExcel.php:66
msgid "Excel edition:"
msgstr "מהדורת Excel:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:62
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:94
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:66
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:75
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:91
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:61
#: libraries/config.values.php:254 libraries/config.values.php:318
#: libraries/config.values.php:334 libraries/config.values.php:342
#: libraries/config.values.php:347
msgid "structure"
msgstr "מבנה"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:64
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:96
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportMediawiki.php:68
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:77
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportPdf.php:93
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:247
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:63
#: libraries/config.values.php:256 libraries/config.values.php:320
#: libraries/config.values.php:336 libraries/config.values.php:344
#: libraries/config.values.php:349
msgid "structure and data"
msgstr "מבנה ונתונים"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:194
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:245
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:178
msgid "Dumping data for table"
msgstr "הוצאת מידע עבור טבלה"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "מקושר אל"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:548
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:686
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:2102
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:528
msgid "Table structure for table"
msgstr "מבנה טבלה עבור טבלה"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:51
msgid "(continued)"
msgstr "(מומשך)"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:218
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:769
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportXml.php:240
#: templates/home/index.twig:175
msgid "Server version:"
msgstr "גרסת שרת:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:268
msgid "Add statements:"
msgstr "הוספת משפטים:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:276
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:285
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:302
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:311
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:335
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:363
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:372
#, php-format
msgid "Add %s statement"
msgstr "הוספת משפט %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:325
#, php-format
msgid "%s value"
msgstr "ערך %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:396
msgid "Data creation options"
msgstr "אפשרויות יצירת נתונים"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1146
#, php-format
msgid "Metadata for table %s"
msgstr "נתוני על של הטבלה %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1153
#, php-format
msgid "Metadata for database %s"
msgstr "נתוני על של מסד הנתונים %s"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1470
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:631
msgid "Creation:"
msgstr "יצירה:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1490
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:653
msgid "Last check:"
msgstr "נבדק לאחרונה:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1541
#, php-format
msgid "Error reading structure for table %s:"
msgstr "קריאת מבנה הטבלה %s הובילה לשגיאה:"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1790
msgid "Constraints for dumped tables"
msgstr "הגבלות לטבלאות שהוצאו"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1791
msgid "Constraints for table"
msgstr "הגבלות לטבלה"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportSql.php:1819
msgid "Indexes for table"
msgstr "אינדקסים לטבלה"

#: libraries/classes/Plugins/Import/ImportLdi.php:62
msgid "Column names: "
msgstr "שמות עמודות: "

#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:620
#: templates/columns_definitions/column_definitions_form.twig:72
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:16
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:6
msgid "Table comments:"
msgstr "הערות לטבלה:"

#: libraries/classes/Plugins/SchemaPlugin.php:74
msgid "Show color"
msgstr "ראיית צבע"

#. l10n: See https://www.php.net/manual/en/function.strftime.php
#: libraries/classes/Plugins/Transformations/Abs/DateFormatTransformationsPlugin.php:72
#: libraries/classes/Util.php:710
msgid "%B %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y בזמן %I:%M %p"

#: libraries/classes/Query/Utilities.php:100
msgid "The server is not responding."
msgstr "השרת אינו מגיב."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:276
#: libraries/classes/SavedSearches.php:310
msgid "An entry with this name already exists."
msgstr "כבר קיימת רשומה בשם הזה."

#: libraries/classes/SavedSearches.php:385
msgid "Error while loading the search."
msgstr "טעינת החיפוש נתקלה בשגיאה."

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:68
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:795
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3718
msgid "Native MySQL authentication"
msgstr "אימות MySQL מובנה"

#: libraries/classes/Server/Plugins.php:73
msgid "SHA256 password authentication"
msgstr "אימות ססמה SHA256"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:269
msgid "No privileges."
msgstr "ללא הרשאות."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:277
msgid "Includes all privileges except GRANT."
msgstr "כלול כל ההרשאות חוץ מ- GRANT."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:299
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:366
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:124
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:127
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:323
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:326
msgid "Allows deleting data."
msgstr "מאפשר מחיקת מידע."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:304
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:136
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:139
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:369
msgid "Allows creating new tables."
msgstr "מאפשר יצירת טבלאות חדשות."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:309
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:148
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:151
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:409
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:417
msgid "Allows dropping tables."
msgstr "מאפשר מחיקת טבלאות."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:319
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:411
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:185
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:188
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:380
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:383
msgid "Allows altering the structure of existing tables."
msgstr "מאפשר שינוי של מבני הטבלאות הקיימות."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:324
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:450
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:466
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:197
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:200
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:494
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:497
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:509
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:512
msgid "Allows creating new views."
msgstr "אפשרות ליצירת תצוגות חדשות."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:15
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:284
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:287
msgid "Allows reading data."
msgstr "אפשרות לקריאת נתונים."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:361
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:69
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:310
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:313
msgid "Allows changing data."
msgstr "אפשרות לשינוי נתונים."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:371
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:359
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:367
msgid "Allows creating new databases and tables."
msgstr "אפשרות לייצר מסדי נתונים וטבלאות חדשים."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:376
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:407
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:415
msgid "Allows dropping databases and tables."
msgstr "מאפשר מחיקת מאגרי נתונים וטבלאות."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:430
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:428
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:431
msgid "Allows creating temporary tables."
msgstr "מאפשר יצירת טבלאות זמניות."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:498
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:454
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:457
msgid "Allows creating stored routines."
msgstr "מאפשר יצירת שגרות מאוחסנות."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:503
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:467
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:470
msgid "Allows altering and dropping stored routines."
msgstr "אפשרות לשינוי ולהשמטה של שגרות מאוחסנות."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:513
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:480
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:483
msgid "Allows executing stored routines."
msgstr "אפשרות להרצת שגרות מאוחסנות."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1083
#, php-format
msgid "The password for %s was changed successfully."
msgstr "הסיסמא עבור %s שונתה בהצלחה."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1131
#, php-format
msgid "You have revoked the privileges for %s."
msgstr "שללת את הרשאות של %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1505
#: templates/database/privileges/index.twig:80
#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:45
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:75
#: templates/table/privileges/index.twig:84
msgid "Edit privileges"
msgstr "עריכת הרשאות"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1820
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:264
msgid "Database-specific privileges"
msgstr "הרשאות ספציפיות למאגר נתונים"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1826
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:18
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:7
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:266
msgid "Table-specific privileges"
msgstr "הרשאות ספציפיות-לטבלאות"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1831
#: libraries/classes/Server/Privileges.php:1833
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:29
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:46
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:58
msgid "Routine"
msgstr "שגרה"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2176
msgid "Reloading the privileges"
msgstr "טוען מחדש הרשאות"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2201
msgid "The selected users have been deleted successfully."
msgstr "המשתמשים הנבחרים נמחקו בהצלחה."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2278
#, php-format
msgid "You have updated the privileges for %s."
msgstr "אתה עדכנת הרשאות עבור %s."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2365
#: templates/database/privileges/index.twig:102
#: templates/table/privileges/index.twig:106
msgid "No user found."
msgstr "לא נמצאו משתמשים."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2452
#, php-format
msgid "Deleting %s"
msgstr "מוחק %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2482
msgid "The privileges were reloaded successfully."
msgstr "ההרשאות נטענו מחדש בהצלחה."

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2585
#, php-format
msgid "The user %s already exists!"
msgstr "שם המשתמש %s כבר קיים!"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:2860
#, php-format
msgid "Privileges for %s"
msgstr "הרשאות עבור %s"

#: libraries/classes/Server/Privileges.php:3345
msgid "You have added a new user."
msgstr "משתמש חדש נוסף."

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:149
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on server “%s”"
msgstr "הרצת את שאילתה/שאילתות על השרת „%s”"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:165
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on database %s"
msgstr "הרצת את שאילתה/שאילתות על מסד הנתונים %s"

#: libraries/classes/SqlQueryForm.php:180
#, php-format
msgid "Run SQL query/queries on table %s"
msgstr "הרצת את שאילתה/שאילתות על הטבלה „%s”"

#: libraries/classes/StorageEngine.php:368
msgid ""
"There is no detailed status information available for this storage engine."
msgstr "אין מידע מצב מפורט על מנוע אחסון זה."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:470
#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:46
#, php-format
msgid "%s is the default storage engine on this MySQL server."
msgstr "%s הוא מנוע האחסון כבררת המחדל של שרת MySQL זה."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:473
#, php-format
msgid "%s is available on this MySQL server."
msgstr "%s זמין על שרת MySQL זה."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:476
#, php-format
msgid "%s has been disabled for this MySQL server."
msgstr "%s מובטל על שרת MySQL זה."

#: libraries/classes/StorageEngine.php:480
#, php-format
msgid "This MySQL server does not support the %s storage engine."
msgstr "שרת MySQL לא תומך במנוע אחסון %s."

#: libraries/classes/Table/Maintenance.php:123
#, php-format
msgid "Problems with indexes of table `%s`"
msgstr "בעיות עם אינדקסים של טבלה `%s`"

#: libraries/classes/Table.php:348
msgid "Unknown table status:"
msgstr "מצב הטבלה אינו ידוע:"

#: libraries/classes/Table.php:1011
#, php-format
msgid "Source database `%s` was not found!"
msgstr "מסד נתוני המקור ‚%s’ לא נמצא!"

#: libraries/classes/Table.php:1020
#, php-format
msgid "Target database `%s` was not found!"
msgstr "מסד נתוני היעד ‚%s’ לא נמצא!"

#: libraries/classes/Table.php:1487
msgid "Invalid database:"
msgstr "מסד נתונים שגוי:"

#: libraries/classes/Table.php:1505
msgid "Invalid table name:"
msgstr "שם הטבלה שגוי:"

#: libraries/classes/Table.php:1557
#, php-format
msgid "Table %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "שם הטבלה %1$s הוחלף לשם %2$s."

#: libraries/classes/Table.php:2122
msgid "Can't rename index to PRIMARY!"
msgstr "לא ניתן לשנות שם אינדקס אל PRIMARY!"

#: libraries/classes/Template.php:135
#, php-format
msgid "Error while working with template cache: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בעת עבודה מול מטמון התבניות: %s"

#: libraries/classes/Tracking.php:236
#: templates/database/tracking/tables.twig:115
#: templates/table/tracking/main.twig:73
msgid "Tracking report"
msgstr "דוח המעקב"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "מבנה בלבד"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "נתונים בלבד"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "מבנה ונתונים"

#: libraries/classes/Tracking.php:640
#: templates/database/tracking/tables.twig:126
#: templates/table/tracking/main.twig:80
msgid "Structure snapshot"
msgstr "העתק של המבנה"

#: libraries/classes/Tracking.php:979
#, php-format
msgid "Version %1$s of %2$s was deleted."
msgstr "גרסה %1$s מתוך %2$s נמחקה."

#: libraries/classes/Types.php:292
#, php-format
msgid "A date, supported range is %1$s to %2$s"
msgstr "תאריך, הטווח הנתמך הוא %1$s עד %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:313
#, php-format
msgid "A time, range is %1$s to %2$s"
msgstr "שעה, הטווח הוא %1$s עד %2$s"

#: libraries/classes/Types.php:422
msgid "A polygon"
msgstr "מצולע"

#: libraries/classes/Types.php:809
msgctxt "date and time types"
msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"

#: libraries/classes/Types.php:845
msgctxt "spatial types"
msgid "Spatial"
msgstr "מרחבי"

#: libraries/classes/UrlRedirector.php:55
msgid "Taking you to the target site."
msgstr "מתבצעת העברה לאתר היעד."

#: libraries/classes/UserPassword.php:38
msgid "The profile has been updated."
msgstr "הפרופיל עודכן בהצלחה."

#: libraries/classes/UserPassword.php:50
msgid "Password is too long!"
msgstr "הססמה ארוכה מדי!"

#: libraries/classes/Util.php:132
#, php-format
msgid "Max: %s%s"
msgstr "מירבי: %s%s"

#. l10n: Short month name
#: libraries/classes/Util.php:675
msgctxt "Short month name"
msgid "May"
msgstr "מאי"

#: libraries/classes/Util.php:804
#, php-format
msgid "%s days, %s hours, %s minutes and %s seconds"
msgstr "%s ימים, %s שעות, %s דקות ו- %s שניות"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:73 libraries/classes/ZipExtension.php:119
msgid "Error in ZIP archive:"
msgstr "שגיאה בארכיון ZIP:"

#: libraries/classes/ZipExtension.php:83
msgid "No files found inside ZIP archive!"
msgstr "לא נמצאו קבצים בתוך ארכיון ה־ZIP!"

#: libraries/config.values.php:205
msgid "Server default"
msgstr "בררת המחדל של השרת"

#: setup/validate.php:31
msgid "Wrong data"
msgstr "נתונים שגויים"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:31
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:23
#: templates/database/central_columns/main.twig:71
#: templates/database/central_columns/main.twig:298
msgid "Edit ENUM/SET values"
msgstr "עריכת ערכי ENUM/SET"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:41
#: templates/database/central_columns/edit_table_row.twig:33
#: templates/database/central_columns/main.twig:77
#: templates/database/central_columns/main.twig:312
msgid "As defined:"
msgstr "כפי שהוגדר:"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:102
msgid ""
"You don't have sufficient privileges to perform this operation; Please refer "
"to the documentation for more details"
msgstr ""
"אין לך מספיק הרשאות כדי לבצע פעולה זו, נא לפנות לתיעוד לקבלת פרטים נוספים"

#: templates/columns_definitions/column_attributes.twig:124
#: templates/table/structure/display_structure.twig:219
#: templates/table/structure/display_structure.twig:222
#: templates/table/structure/display_structure.twig:307
msgid "Fulltext"
msgstr "Fulltext"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "מרחבי"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:16
#: templates/database/central_columns/edit.twig:10
#: templates/database/routines/editor_form.twig:52
msgid "Length/Values"
msgstr "אורך/ערכים*"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:21
msgid ""
"For default values, please enter just a single value, without backslash "
"escaping or quotes, using this format: a"
msgstr ""
"לערכי ברירת מחדל, אנא הכנס רק ערך בודד, ללא סימני ציטוט או לוכסנים, השתמש "
"בתבנית הזאת : a"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "איסוף"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:36
#: templates/database/operations/index.twig:68
#: templates/database/operations/index.twig:173
#: templates/database/routines/editor_form.twig:128
#: templates/database/structure/copy_form.twig:50
#: templates/table/operations/index.twig:79
#: templates/table/operations/index.twig:115
#: templates/table/operations/index.twig:315
msgid "Adjust privileges"
msgstr "התאמת הרשאות"

#: templates/create_tracking_version.twig:10
#, php-format
msgid "Create version %1$s of %2$s"
msgstr "יצירת גרסה %1$s מתוך %2$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:15
#, php-format
msgid "Create version %1$s"
msgstr "יצירת גרסה %1$s"

#: templates/create_tracking_version.twig:77
msgid "Create version"
msgstr "יצירת גרסה"

#: templates/database/central_columns/main.twig:4
msgid "Add new column"
msgstr "הוספת עמודה חדשה"

#: templates/database/central_columns/main.twig:24
#: templates/database/central_columns/main.twig:228
msgid "Length/Value"
msgstr "אורך/ערך"

#: templates/database/central_columns/main.twig:166
#: templates/display/results/table.twig:65
msgid "Filter rows"
msgstr "סינון שורות"

#: templates/database/central_columns/main.twig:167
#: templates/display/results/table.twig:67
msgid "Search this table"
msgstr "חיפוש בטבלה זו"

#: templates/database/central_columns/main.twig:187
msgid "Select a table"
msgstr "נא לבחור טבלה"

#: templates/database/central_columns/main.twig:194
msgid "Select a column."
msgstr "נא לבחור עמודה."

#: templates/database/central_columns/main.twig:213
msgid "Click to sort."
msgstr "יש ללחוץ כדי למיין."

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:78 templates/indexes.twig:21
#: templates/table/structure/display_structure.twig:480
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:10
msgid "Cardinality"
msgstr "מספור"

#: templates/database/data_dictionary/index.twig:117 templates/indexes.twig:92
#: templates/table/structure/display_structure.twig:559
msgid "No index defined!"
msgstr "אין אינדקסים מוגדרים!"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:37
msgid "Show/hide columns"
msgstr "הצגה/הסתרה של עמודות"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:46
msgid "See table structure"
msgstr "הצגת מבנה הטבלה"

#: templates/database/designer/database_tables.twig:109
#, php-format
msgid "Add an option for column \"%s\"."
msgstr "הוספת אפשרות עבור העמודה „%s“."

#: toolbar.py:226
msgid "Create table"
msgstr "יצירת טבלה"

#: templates/database/designer/main.twig:381
msgid "Delete relationship"
msgstr "מחיקת יחס"

#: templates/database/designer/main.twig:486
#: templates/database/designer/main.twig:651
#: templates/database/designer/main.twig:857
#: templates/database/designer/main.twig:1050
msgid "subquery"
msgstr "תת־שאילתה"

#: templates/database/designer/main.twig:510
#: templates/database/designer/main.twig:916
msgid "Aggregate"
msgstr "צבירה"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:19
msgid "Save to selected page"
msgstr "שמירה לעמוד הנבחר"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:23
msgid "Create a page and save to it"
msgstr "יצירת עמוד ושמירה אליו"

#: templates/database/designer/page_save_as.twig:29
msgid "New page name"
msgstr "שם עמוד חדש"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "שם האירוע"

#: templates/database/events/index.twig:14
#: templates/database/privileges/index.twig:113
#: templates/database/privileges/index.twig:114
#: templates/database/routines/index.twig:14
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:3
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:4
#: templates/database/triggers/list.twig:14
#: templates/display/results/table.twig:226
#: templates/display/results/table.twig:227 templates/select_all.twig:4
#: templates/select_all.twig:5 templates/server/databases/index.twig:64
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:57
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:268
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:269
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:277
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:351
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:551
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:121
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:122
#: templates/server/user_groups/edit_user_groups.twig:11
#: templates/table/privileges/index.twig:117
#: templates/table/privileges/index.twig:118
msgid "Check all"
msgstr "סימון הכול"

#: templates/database/events/index.twig:114
msgid "Event scheduler status"
msgstr "מצב מתזמן אירועים"

#: templates/database/export/index.twig:61
msgid ""
"@SERVER@ will become the server name and @DATABASE@ will become the database "
"name."
msgstr "@SERVER@ יהפוך לשם השרת ואילו @DATABASE@ יהפוך לשם מסד הנתונים."

#. l10n: A query that the user has written freely
#: templates/database/export/index.twig:5 templates/table/export/index.twig:5
msgid "Exporting a raw query"
msgstr "מתבצע ייצוא של שאילתה גולמית"

#: templates/database/export/index.twig:7
#, php-format
msgid "Exporting tables from \"%s\" database"
msgstr "מתבצע ייצוא של טבלאות ממסד הנתונים „%s”"

#: templates/database/import/index.twig:3
#, php-format
msgid "Importing into the database \"%s\""
msgstr "מתבצע ייבוא לתוך מסד הנתונים „%s”"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:17
msgid "Query window"
msgstr "חלון שאילתה"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:38
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:137
msgid "select table"
msgstr "בחירת טבלה"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:45
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:95
#: templates/database/multi_table_query/form.twig:145
msgid "select column"
msgstr "בחירת עמודה"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:51
msgid "Table alias"
msgstr "כינוי לטבלה"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:52
msgid "Column alias"
msgstr "כינוי לעמודה"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:73
msgid "Add as"
msgstr "הוספה בתור"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:128
msgid "Another column"
msgstr "עמודה אחרת"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:162
msgid "Remove this column"
msgstr "הסרת עמודה זו"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:168
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:85
msgid "+ Add column"
msgstr "+ הוספת עמודה"

#: templates/database/multi_table_query/form.twig:183
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:80
#: templates/database/qbe/selection_form.twig:96
msgid "Update query"
msgstr "עדכון שאילתה"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "הערה על מסד הנתונים"

#: templates/database/operations/index.twig:54
msgid "Rename database to"
msgstr "שינוי שם מסד הנתונים לשם"

#: templates/database/operations/index.twig:58 templates/export.twig:282
msgid "New database name"
msgstr "שם חדש למסד הנתונים"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "הסרת מסד הנתונים"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "מסד הנתונים %s הושמט."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "השמטת מסד הנתונים (DROP)"

#: templates/database/operations/index.twig:150
msgid "CREATE DATABASE before copying"
msgstr "CREATE DATABASE לפני העתקה"

#: templates/database/operations/index.twig:165
#: templates/database/structure/copy_form.twig:44
#: templates/table/operations/index.twig:306
msgid "Add constraints"
msgstr "הוספת הגבלות"

#: templates/database/operations/index.twig:180
msgid "Switch to copied database"
msgstr "מעבר למסד הנתונים שהועתק"

#: templates/database/privileges/index.twig:47
#: templates/table/privileges/index.twig:49
msgid "global"
msgstr "עולמי"

#: templates/database/privileges/index.twig:50
#: templates/table/privileges/index.twig:52
msgid "database-specific"
msgstr "ספציפי למאגר הנתונים"

#: templates/database/privileges/index.twig:52
#: templates/table/privileges/index.twig:54
msgid "wildcard"
msgstr "תו כללי"

#: templates/database/privileges/index.twig:55
#: templates/table/privileges/index.twig:59
msgid "routine"
msgstr "שגרה"

#: templates/database/privileges/index.twig:112
#: templates/database/privileges/index.twig:115
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:2
#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:9
#: templates/display/results/table.twig:225
#: templates/display/results/table.twig:228 templates/select_all.twig:2
#: templates/select_all.twig:6
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:120
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:123
#: templates/table/privileges/index.twig:116
#: templates/table/privileges/index.twig:119
msgid "With selected:"
msgstr "עם הנבחרים:"

#: templates/database/privileges/index.twig:136
#: templates/server/privileges/add_user_fieldset.twig:9
#: templates/server/privileges/add_user.twig:3
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:24
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:140
#: templates/table/privileges/index.twig:140
msgid "Add user account"
msgstr "הוספת חשבון משתמש"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "מעבר ל%sבונה החזותי%s"

#: templates/database/qbe/index.twig:20
msgid "You have to choose at least one column to display!"
msgstr "עליך לבחור לפחות עמודה אחת להצגה!"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:37
msgid "Criteria:"
msgstr "קריטריונים:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:44
msgid "Modify:"
msgstr "שינוי:"

#: templates/database/qbe/selection_form.twig:107
#, php-format
msgid "SQL query on database <b>%s</b>:"
msgstr "שאילתת SQL על מסד הנתונים <b>%s</b>:"

#: templates/database/routines/editor_form.twig:94
#: templates/database/routines/parameter_row.twig:31
#: templates/database/structure/table_header.twig:42
msgid "Charset"
msgstr "קידוד"

#: templates/database/routines/parameter_row.twig:24
#: templates/modals/enum_set_editor.twig:5
msgid "ENUM/SET editor"
msgstr "עורך מונה/עריכה (ENUM/SET)"

#: templates/database/search/main.twig:5
msgid "Search in database"
msgstr "חיפוש במסד הנתונים"

#: templates/database/search/main.twig:8
msgid "Words or values to search for (wildcard: \"%\"):"
msgstr "מילים או ערכים לחיפוש אחריהם (תו כללי: „%“):"

#: templates/database/search/main.twig:19
#: templates/database/search/main.twig:23
msgid "Words are separated by a space character (\" \")."
msgstr "מילים מופרדות ברווח („ “)."

#: templates/database/search/main.twig:40
msgid "Inside tables:"
msgstr "בתוך הטבלאות:"

#: templates/database/search/main.twig:67
msgid "Inside column:"
msgstr "בתוך העמודה:"

#: templates/database/search/results.twig:12
#, php-format
msgid "%1$s match in <strong>%2$s</strong>"
msgid_plural "%1$s matches in <strong>%2$s</strong>"
msgstr[0] "תוצאה אחת (%1$s) בטבלה <strong>%2$s</strong>"
msgstr[1] "%1$s תוצאות בטבלה <strong>%2$s</strong>"

#: templates/database/search/results.twig:56
msgid "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> match"
msgid_plural "<strong>Total:</strong> <em>%count%</em> matches"
msgstr[0] "<strong>סך־הכול:</strong> <em>%count%</em> תוצאות"
msgstr[1] "<strong>סך־הכול:</strong> <em>%count%</em> תוצאות"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "טבלה אחת (%s)"
msgstr[1] "%s טבלאות"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:6
msgid "Check tables having overhead"
msgstr "בדיקת טבלאות בעלות תקורה"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:14
#: templates/table/operations/index.twig:403
#: templates/table/operations/view.twig:26
msgid "Delete data or table"
msgstr "מחיקת נתונים או טבלה"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:18
#: templates/table/operations/index.twig:334
msgid "Table maintenance"
msgstr "אחזקת טבלה"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:19
#: templates/table/maintenance/analyze.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:339
msgid "Analyze table"
msgstr "ניתוח טבלה"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:20
#: templates/table/maintenance/check.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:348
msgid "Check table"
msgstr "בדיקת טבלה"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:22
#: templates/table/maintenance/optimize.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:384
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:68
msgid "Optimize table"
msgstr "ייעול טבלה"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:23
#: templates/table/maintenance/repair.twig:3
#: templates/table/operations/index.twig:393
msgid "Repair table"
msgstr "תיקון טבלה"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:26
msgid "Add prefix to table"
msgstr "הוספת קידומת לטבלה"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:27
msgid "Replace table prefix"
msgstr "החלפת קידומת הטבלה"

#: templates/database/structure/check_all_tables.twig:52
msgid ""
"This action may change some of the columns definition.[br]Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr "פעולה זו עשויה לשנות חלק מהגדרת העמודות.[br]להמשיך בפעולה?"

#: templates/database/structure/copy_form.twig:39
msgid "Add AUTO INCREMENT value"
msgstr "הוספת ערך AUTO INCREMENT (מספור אוטומטי)"

#: templates/database/structure/drop_form.twig:6
#: templates/database/structure/empty_form.twig:6
#: templates/table/delete/confirm.twig:12
#: templates/table/structure/drop_confirm.twig:6
#: templates/table/structure/primary.twig:6
msgid "Do you really want to execute the following query?"
msgstr "להריץ את השאילתה הבאה?"

#: templates/database/structure/show_create.twig:33
#: templates/display/results/table.twig:300 templates/modals/create_view.twig:5
#: templates/sql/no_results_returned.twig:13 templates/view_create.twig:11
msgid "Create view"
msgstr "יצירת תצוגה"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:18
#: templates/server/databases/index.twig:215
#: templates/server/databases/index.twig:227
msgid "Replicated"
msgstr "משוכפל"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "בשימוש"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "עדכון אחרון"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "נבדק לאחרונה"

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:3
msgid "Tracking is active."
msgstr "המעקב פעיל."

#: templates/database/structure/tracking_icon.twig:5
msgid "Tracking is not active."
msgstr "המעקב אינו פעיל."

#: templates/database/tracking/tables.twig:4
msgid "Tracked tables"
msgstr "טבלאות במעקב"

#: templates/database/tracking/tables.twig:14
msgid "Last version"
msgstr "הגרסה האחרונה"

#: templates/database/tracking/tables.twig:93
#: templates/database/tracking/tables.twig:138
#: templates/database/tracking/tables.twig:139
msgid "Delete tracking"
msgstr "מחיקת מעקב"

#. #-#-#-#-#  zim_0.76.3-3_he.po (zim)  #-#-#-#-#
#. dialog title
#: templates/database/tracking/tables.twig:104 source/app.d:177
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:798
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:815
msgid "Versions"
msgstr "גרסאות"

#: templates/database/tracking/tables.twig:145
msgid "Untracked tables"
msgstr "טבלאות שאינן במעקב"

#: templates/database/tracking/tables.twig:176
#: templates/database/tracking/tables.twig:188
#: templates/database/tracking/tables.twig:189
#: templates/table/structure/display_structure.twig:413
msgid "Track table"
msgstr "מעקב אחר טבלה"

#: templates/display/results/table.twig:32
msgid "Save edited data"
msgstr "שמירת נתונים שנערכו"

#: templates/display/results/table.twig:38
msgid "Restore column order"
msgstr "שחזור סדר עמודות"

#: templates/display/results/table.twig:49 templates/export.twig:149
#: templates/table/start_and_number_of_rows_fieldset.twig:9
msgid "Number of rows:"
msgstr "מספר שורות:"

#: templates/display/results/table.twig:144
msgid "Relational key"
msgstr "מפתח יחסי"

#: templates/display/results/table.twig:148
msgid "Display column for relationships"
msgstr "הצגת עמודת יחסים"

#: templates/display/results/table.twig:258
#: templates/sql/no_results_returned.twig:9
msgid "Query results operations"
msgstr "פעולות תוצאות שאילתה"

#: templates/display/results/table.twig:282
#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:2
msgid "Display chart"
msgstr "הצגת תרשים"

#: templates/display/results/table.twig:290
msgid "Visualize GIS data"
msgstr "הגשה חזותית של נתוני GIS"

#: templates/error/report_modal.twig:5
msgid "Submit error report"
msgstr "שליחת דוח שגיאה"

#: templates/error/report_modal.twig:12
msgid "Send error report"
msgstr "שליחת דוח שגיאה"

#: templates/export/template_options.twig:1 templates/export.twig:42
msgid "Select a template"
msgstr "בחירת טבלה"

#: templates/export.twig:18
msgid "New template:"
msgstr "תבנית חדשה:"

#: templates/export.twig:35
msgid "Existing templates:"
msgstr "תבניות קיימות:"

#: templates/export.twig:175 templates/export.twig:370
#, php-format
msgid "Save on server in the directory <strong>%s</strong>"
msgstr "שמירה בשרת בתיקיית <strong>%s</strong>"

#: templates/export.twig:274
msgid "Select database:"
msgstr "בחירת מסד נתונים:"

#: templates/export.twig:290
msgid "Select table:"
msgstr "בחירת טבלה:"

#: templates/export.twig:298
msgid "New table name"
msgstr "שם חדש לטבלה"

#: templates/export.twig:306
msgid "Select column:"
msgstr "בחירת עמודה:"

#: templates/export.twig:314
msgid "New column name"
msgstr "שם חדש לעמודה"

#: templates/export.twig:347
#, php-format
msgid "Use %s statement"
msgstr "שימוש במשפט %s"

#: templates/export.twig:409 templates/import.twig:103
msgid "Character set of the file:"
msgstr "חבילת הקידוד של הקובץ:"

#: templates/export.twig:461
msgid "Export databases as separate files"
msgstr "ייצוא מסדי נתונים כקבצים נפרדים"

#: templates/export.twig:463
msgid "Export tables as separate files"
msgstr "ייצוא טבלאות כקבצים נפרדים"

#: templates/footer.twig:26 templates/home/index.twig:18
#: templates/login/form.twig:5
msgid "phpMyAdmin Demo Server"
msgstr "שרת הדגמה של phpMyAdmin"

#: templates/footer.twig:36
msgid "Git information missing!"
msgstr "פרטי ה־Git חסרים!"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:4
#, php-format
msgid "Value for the column \"%s\""
msgstr "ערך עבור העמודה „%s“"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:23
#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:34
msgid "Use OpenStreetMaps as Base Layer"
msgstr "שימוש ב־OpenStreetMaps כשכבת הבסיס"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:62
#, php-format
msgid "Geometry %d:"
msgstr "גאומטריה %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:82
msgid "Point:"
msgstr "נקודה:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:130
#, php-format
msgid "Linestring %d:"
msgstr "מחרוזת שורה %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:132
#: templates/gis_data_editor_form.twig:191
msgid "Outer ring:"
msgstr "טבעת חיצונית:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:134
#: templates/gis_data_editor_form.twig:193
#, php-format
msgid "Inner ring %d:"
msgstr "טבעת פנימית %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:165
msgid "Add a linestring"
msgstr "הוספת מחרוזת שורה"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:178
#, php-format
msgid "Polygon %d:"
msgstr "מצולע %d:"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:224
msgid "Add a polygon"
msgstr "הוספת מצולע"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:230
msgid "Add geometry"
msgstr "הוספת פני שטח"

#: templates/gis_data_editor_form.twig:241
msgid ""
"Choose \"GeomFromText\" from the \"Function\" column and paste the string "
"below into the \"Value\" field."
msgstr ""
"בחר \"GeomFromText\" מהעמודה \"פונקציה\" והדבק את המחרוזת מלמטה לשדה \"ערך\"."

#: templates/header.twig:35 templates/login/header.twig:13
msgid "Javascript must be enabled past this point!"
msgstr "יש להפעיל Javascript מעבר לנקודה זו!"

#: templates/home/git_info.twig:2
msgid "Git revision:"
msgstr "מהדורה ב־Git:"

#: templates/home/git_info.twig:13
msgid "no branch"
msgstr "אין ענף"

#: templates/home/index.twig:22 templates/login/form.twig:8
#, php-format
msgid ""
"You are using the demo server. You can do anything here, but please do not "
"change root, debian-sys-maint and pma users. More information is available "
"at %s."
msgstr ""
"השרת שכרגע משמש אותך הוא שרת להדגמה. ניתן לעשות כאן הכול אבל אנא לא לשנות את "
"המשתמשים root,‏ debian-sys-maint ו־pma. מידע נוסף זמין תחת %s."

#: templates/home/index.twig:83 templates/preferences/manage/main.twig:56
msgid "More settings"
msgstr "הגדרות נוספות"

#: templates/home/index.twig:94
msgid "Appearance settings"
msgstr "הגדרות מראה"

#: templates/home/index.twig:171
msgid "Server connection:"
msgstr "חיבור לשרת:"

#: templates/home/index.twig:179
msgid "Protocol version:"
msgstr "גירסת פרוטוקול:"

#: templates/home/index.twig:187
msgid "Server charset:"
msgstr "קידוד לשרת:"

#: templates/home/index.twig:209
msgid "Database client version:"
msgstr "גרסת לקוח מסד הנתונים:"

#: templates/home/index.twig:213
msgid "PHP extension:"
msgstr "הרחבות PHP:"

#: templates/home/index.twig:220
msgid "PHP version:"
msgstr "גרסת PHP:"

#: templates/home/index.twig:227
msgid "Show PHP information"
msgstr "ראיית מידע PHP"

#: templates/home/index.twig:241
msgid "Version information:"
msgstr "מידע גרסאות:"

#: templates/home/index.twig:251
msgid "Official Homepage"
msgstr "דף הבית phpMyAdmin הרשמי"

#: templates/home/index.twig:261
msgid "Get support"
msgstr "קבל תמיכה"

#: templates/home/index.twig:266
msgid "List of changes"
msgstr "רשימת שינויים"

#: templates/home/index.twig:308
msgid "Get more themes!"
msgstr "השג סגנונות נוספים!"

#: templates/indexes.twig:45
#: templates/table/structure/display_structure.twig:512
msgid "The primary key has been dropped."
msgstr "המפתח הראשי הוסר."

#: templates/indexes.twig:50
#: templates/table/structure/display_structure.twig:517
#, php-format
msgid "Index %s has been dropped."
msgstr "אינדקס %s הוסר."

#. l10n: Month-year order for calendar, use either "calendar-month-year" or "calendar-year-month".
#: templates/javascript/variables.twig:8
msgid "calendar-month-year"
msgstr "calendar-year-month"

#: templates/javascript/variables.twig:91
msgid "Please fix this field"
msgstr "נא לתקן את השדה הזה"

#: templates/javascript/variables.twig:92
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "נא להקליד כתובת דוא״ל תקנית"

#: templates/javascript/variables.twig:94
msgid "Please enter a valid date"
msgstr "נא להקליד תאריך תקין"

#: templates/javascript/variables.twig:95
msgid "Please enter a valid date ( ISO )"
msgstr "נא להקליד תאריך תקני (ISO)"

#: templates/javascript/variables.twig:96
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "נא להקליד מספר תקני"

#: templates/javascript/variables.twig:97
msgid "Please enter a valid credit card number"
msgstr "נא להקליד מספר כרטיס אשראי תקני"

#: templates/javascript/variables.twig:98
msgid "Please enter only digits"
msgstr "נא להקליד ספרות בלבד"

#: templates/javascript/variables.twig:99
msgid "Please enter the same value again"
msgstr "נא להקליד את אותו הערך שוב"

#: templates/javascript/variables.twig:100
msgid "Please enter no more than {0} characters"
msgstr "נא להקליד פחות מ־{0} תווים"

#: templates/javascript/variables.twig:101
msgid "Please enter at least {0} characters"
msgstr "נא להקליד {0} תווים לפחות"

#: templates/javascript/variables.twig:102
msgid "Please enter a value between {0} and {1} characters long"
msgstr "נא להקליד ערך באורך של בין {0} ל־{1} תווים"

#: templates/javascript/variables.twig:103
msgid "Please enter a value between {0} and {1}"
msgstr "נא להקליד ערך בין {0} ל־{1}"

#: templates/javascript/variables.twig:104
msgid "Please enter a value less than or equal to {0}"
msgstr "נא להקליד ערך שקטן או שווה ל־{0}"

#: templates/javascript/variables.twig:105
msgid "Please enter a value greater than or equal to {0}"
msgstr "נא להקליד ערך שגדול או שווה ל־{0}"

#: templates/javascript/variables.twig:106
msgid "Please enter a valid date or time"
msgstr "נא להקליד תאריך או שעה תקניים"

#: templates/javascript/variables.twig:107
msgid "Please enter a valid HEX input"
msgstr "נא להקליד קלט הקסדצימלי (HEX) תקני"

#: templates/login/twofactor/application_configure.twig:16
#: templates/login/twofactor/application.twig:2
msgid "Authentication code:"
msgstr "קוד אימות:"

#: templates/modals/unhide_nav_item.twig:5
msgid "Show hidden navigation tree items."
msgstr "הצגת פריטי עץ ניווט נסתרים."

#: templates/navigation/main.twig:30 templates/navigation/main.twig:31
msgid "Empty session data"
msgstr "נתוני הפעלה ריקים"

#: templates/navigation/main.twig:35 templates/navigation/main.twig:36
msgid "phpMyAdmin documentation"
msgstr "תיעוד phpMyAdmin"

#: templates/navigation/main.twig:43 templates/navigation/main.twig:44
msgid "Navigation panel settings"
msgstr "הגדרות לוח ניווט"

#: templates/navigation/main.twig:47 templates/navigation/main.twig:48
msgid "Reload navigation panel"
msgstr "טעינת לוח הניווט מחדש"

#: templates/navigation/tree/fast_filter.twig:16
msgid "Clear fast filter"
msgstr "פינוי המסנן המהיר"

#: templates/preferences/header.twig:6
msgid "Manage your settings"
msgstr "ניהול ההגדרות שלך"

#: templates/preferences/header.twig:12
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "אימות דו־שלבי"

#: templates/preferences/header.twig:55
#: templates/preferences/manage/main.twig:72
msgid "Configuration has been saved."
msgstr "התצוגה נשמרה."

#: templates/preferences/manage/main.twig:85
msgid "Save as PHP file"
msgstr "שמירה כקובץ PHP"

#: templates/relation/check_relations.twig:9
msgid "Configuration of pmadb…"
msgstr "תצורה של pmadb…"

#: templates/relation/check_relations.twig:10
#: templates/relation/check_relations.twig:56
#: templates/relation/check_relations.twig:81
#: templates/relation/check_relations.twig:106
#: templates/relation/check_relations.twig:119
#: templates/relation/check_relations.twig:144
#: templates/relation/check_relations.twig:189
#: templates/relation/check_relations.twig:214
#: templates/relation/check_relations.twig:239
#: templates/relation/check_relations.twig:264
#: templates/relation/check_relations.twig:289
#: templates/relation/check_relations.twig:314
#: templates/relation/check_relations.twig:339
#: templates/relation/check_relations.twig:364
#: templates/relation/check_relations.twig:377
#: templates/relation/check_relations.twig:402
#: templates/relation/check_relations.twig:427
#: templates/relation/check_relations.twig:452
#: templates/relation/check_relations.twig:477
#: templates/relation/check_relations.twig:502
msgid "not OK"
msgstr "לא בסדר"

#: templates/relation/check_relations.twig:14
msgid "General relation features"
msgstr "תכונות קשר כלליות"

#: templates/relation/check_relations.twig:20
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s a database named '%s' and setup the phpMyAdmin configuration "
"storage there."
msgstr "%sיצירת%s מסד נתונים בשם ‚%s’ והגדרת האחסון של phpMyAdmin שם."

#: templates/relation/check_relations.twig:24
#, php-format
msgid ""
"%sCreate%s the phpMyAdmin configuration storage in the current database."
msgstr "%sיצירת%s אחסון התצורה של phpMyAdmin במסד הנתונים הנוכחי."

#: templates/relation/check_relations.twig:172
msgid "Please see the documentation on how to update your column_info table."
msgstr "נא לעיין בתיעוד על אופן עדכון טבלת ה־column_info שלך."

#: templates/relation/check_relations.twig:519
msgid "Quick steps to set up advanced features:"
msgstr "צעדים מהירים להגדרת תכונות מתקדמות:"

#: templates/relation/check_relations.twig:523
#, php-format
msgid "Create the needed tables with the <code>%screate_tables.sql</code>."
msgstr "יצירת הטבלאות הנחוצות עם <code>%screate_tables.sql</code>."

#: templates/relation/check_relations.twig:527
msgid "Create a pma user and give access to these tables."
msgstr "יצירת משתמש pma והענקת גישה לטבלאות האלה."

#: templates/relation/check_relations.twig:535
msgid "Re-login to phpMyAdmin to load the updated configuration file."
msgstr "כניסה מחדש ל־phpMyAdmin כדי לטעון את קובץ התצורה המעודכן."

#: templates/server/binlog/index.twig:84
msgid "Log name"
msgstr "שם דו\"ח"

#: templates/server/binlog/index.twig:87
#: templates/server/replication/primary_replication.twig:24
msgid "Server ID"
msgstr "קוד שרת (ID)"

#: templates/server/binlog/index.twig:88
msgid "Original position"
msgstr "מיקום מקורי"

#: templates/server/collations/index.twig:4
msgid "Character sets and collations"
msgstr "ערכות תווים ואוספים"

#: templates/server/databases/index.twig:3
msgid "Databases statistics"
msgstr "סטטיסטיקת מסד הנתונים"

#: templates/server/databases/index.twig:9
msgid "Create database"
msgstr "יצירת מסד נתונים"

#: templates/server/databases/index.twig:181
#, php-format
msgid "Jump to database '%s'"
msgstr "קפיצה למסד הנתונים ‚%s’"

#: templates/server/databases/index.twig:242
#, php-format
msgid "Check privileges for database \"%s\"."
msgstr "בדיקת הראשות עבור מאגר נתונים \"%s\"."

#: templates/server/databases/index.twig:243
msgid "Check privileges"
msgstr "בדיקת הרשאות"

#: templates/server/databases/index.twig:298
msgid ""
"Note: Enabling the database statistics here might cause heavy traffic "
"between the web server and the MySQL server."
msgstr ""
"הערה: הפעלת סטטיסטיקות מאגר נתונים כאן יכולות לגרום לתעבורה כבדה בין השרת "
"האינטרנט לשרת MySQL."

#: templates/server/databases/index.twig:308
msgid "No databases"
msgstr "אין מאגרי נתונים"

#: templates/server/engines/index.twig:5 templates/server/engines/show.twig:3
msgid "Storage engines"
msgstr "מנועי אחסון"

#: templates/server/engines/index.twig:13
msgid "Storage Engine"
msgstr "מנוע אחסון"

#: templates/server/import/index.twig:3
msgid "Importing into the current server"
msgstr "מתבצע ייבוא לתוך השרת הנוכחי"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:12
msgid "Database for user account"
msgstr "מסד נתונים לחשבון משתמש"

#: templates/server/privileges/add_user.twig:24
#, php-format
msgid "Grant all privileges on database %s."
msgstr "הענקת כל ההרשאות על מסד הנתונים %s."

#: templates/server/privileges/change_password.twig:15
msgid "No Password"
msgstr "ללא סיסמא"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:32
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:60
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:62
msgid "Re-type:"
msgstr "הקלדה מחדש:"

#: templates/server/privileges/change_password.twig:40
msgid "Password Hashing:"
msgstr "גיבוב ססמה:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:4
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:4
msgid "Edit privileges:"
msgstr "עריכת הרשאות:"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:5
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:5
msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:51
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:10
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:272
msgid "Note: MySQL privilege names are expressed in English."
msgstr "הערה: שמות הרשאות MySQL מיוצגות באנגלית."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:76
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:79
msgid "Allows altering and dropping this routine."
msgstr "אפשרות לשינוי ולהשמטה של שגרה זו."

#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:88
#: templates/server/privileges/edit_routine_privileges.twig:91
msgid "Allows executing this routine."
msgstr "אפשרות להרצת שגרה זו."

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:2
#: templates/server/privileges/user_properties.twig:105
msgid "Login Information"
msgstr "מידע כניסה"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:7
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:20
msgid "Any user"
msgstr "כל משתמש"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:8
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:33
#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:50
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:75
#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:90
msgid "Use text field"
msgstr "השתמש בשדה טקסט"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:27
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:34
msgid "Any host"
msgstr "כל שרת מארח"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:47
msgid "Do not change the password"
msgstr "אל תשנה את הסיסמא"

#: templates/server/privileges/login_information_fields.twig:62
#: templates/server/replication/primary_add_replica_user.twig:65
msgid "Re-type"
msgstr "הקלדה נוספת"

#: templates/server/privileges/new_user_ajax.twig:52
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:83
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:168
msgid "Edit user group"
msgstr "עריכת קבוצת משתמשים"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:20
msgid "Column-specific privileges"
msgstr "הרשאות ספציפיות-לעמודה"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:67
msgid "Wildcards % and _ should be escaped with a \\ to use them literally."
msgstr "תווים כללים _ וגם % צריכים לבוא ביחד עם \\ על מנת להשתמש בהם באמת."

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:71
msgid "Add privileges on the following table:"
msgstr "הוספת הרשאות לטבלה הבאה:"

#: templates/server/privileges/privileges_summary.twig:86
msgid "Add privileges on the following routine:"
msgstr "הוספת הרשאות לשגרה הבאה:"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:262
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:12
msgid "Global privileges"
msgstr "הרשאות גלובליות"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:721
msgid "Resource limits"
msgstr "גבולות משאבים"

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:723
msgid "Note: Setting these options to 0 (zero) removes the limit."
msgstr "הערה: הגדרת אפשרויות אלו אל 0 (אפס) יבטלו את ההגבלה."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:784
msgid "Does not require SSL-encrypted connections."
msgstr "לא נדרשים חיבורים בהצפנת SSL."

#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:793
msgid "Requires SSL-encrypted connections."
msgstr "נדרשים חיבורים בהצפנת SSL."

#: templates/server/privileges/subnav.twig:5
#: templates/server/privileges/user_overview.twig:5
msgid "User accounts overview"
msgstr "סקירת חשבונות משתמשים"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:57
#: templates/server/privileges/users_overview.twig:57
msgid "The selected user was not found in the privilege table."
msgstr "המשתמש שנבחר לא נמצא בטבלת ההרשאות."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:106
msgid "Change login information / Copy user account"
msgstr "החלפת פרטי כניסה / העתקת חשבון משתמש"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:113
msgid "Create a new user account with the same privileges and …"
msgstr "יצירת חשבון משתמש חדש עם אותן ההרשאות וגם …"

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:119
msgid "… keep the old one."
msgstr "… שמירת הישן."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:126
msgid "… delete the old one from the user tables."
msgstr "… מחיקת הישן מטבלאות המשתמשים."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:133
msgid ""
"… revoke all active privileges from the old one and delete it afterwards."
msgstr "… בטל את כל ההרשאות הפעילות מהישן ומחק אותו לאחר מכן."

#: templates/server/privileges/user_properties.twig:140
msgid ""
"… delete the old one from the user tables and reload the privileges "
"afterwards."
msgstr "… מחיקת הישן מטבלאות המשתמשים וטען מחדש את ההרשאות לאחר מכן."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:147
msgid "Remove selected user accounts"
msgstr "הסרת חשבונות המשתמשים שנבחרו"

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:149
msgid "Revoke all active privileges from the users and delete them afterwards."
msgstr "שלילת כל ההרשאות הפעילות מהמשתמשים ומחיקתם לאחר מכן."

#: templates/server/privileges/users_overview.twig:153
msgid "Drop the databases that have the same names as the users."
msgstr "הסרת מאגרי נתונים שיש להם שמות דומים כמו למשתמשים."

#: templates/server/status/advisor/index.twig:6
#: templates/server/status/advisor/index.twig:19
msgid "Advisor system"
msgstr "מערכת ייעוץ"

#: templates/server/status/advisor/index.twig:63
msgid "Possible performance issues"
msgstr "תקלות ביצועים אפשריות"

#: templates/server/status/base.twig:16
msgid "Query statistics"
msgstr "סטטיסטיקת תשאולים"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:61
msgid "Chart columns"
msgstr "עמודות תרשים"

#: templates/server/status/monitor/index.twig:74
msgid "Chart arrangement"
msgstr "סידור תרשים"

#: templates/server/variables/index.twig:5
msgid "Server variables and settings"
msgstr "משתני והגדרות שרת"

#: templates/server/variables/index.twig:69
msgid "Session value"
msgstr "ערך זמן חיבור (Session)"

#: templates/server/variables/index.twig:80
#, php-format
msgid "Not enough privilege to view server variables and settings. %s"
msgstr "אין מספיק הרשאות כדי לצפות במשתני והגדרות השרת. %s"

#: templates/setup/error.twig:18
msgid "Show form"
msgstr "הצגת טופס"

#: templates/setup/home/index.twig:175
msgid "phpMyAdmin homepage"
msgstr "דף הבית של phpMyAdmin"

#: templates/sql/bookmark.twig:11 templates/sql/bookmark.twig:29
msgid "Bookmark this SQL query"
msgstr "הכנס שאילתת SQL זאת למועדפים"

#: templates/sql/bookmark.twig:22 templates/sql/query.twig:93
msgid "Let every user access this bookmark"
msgstr "אפשר לכל משתמש לגשת לכתובת מועדפת זאת"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:4
msgid "Detailed profile"
msgstr "פרופיל מפורט"

#: templates/sql/profiling_chart.twig:59
msgid "ø Time"
msgstr "ø זמן"

#: templates/sql/query.twig:84
msgid "Bookmark this SQL query:"
msgstr "הוספת שאילתת SQL זאת לסימניות:"

#: templates/sql/query.twig:119
msgid "Show this query here again"
msgstr "הראה את שאילתה כאן שוב"

#: templates/sql/query.twig:156
msgid "Bookmarked SQL query"
msgstr "שאילתות SQL מועדפות"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "שימוש בערך זה"

#: templates/table/chart/tbl_chart.twig:107
msgid "Y Values"
msgstr "ערך"

#: templates/table/find_replace/index.twig:4
#: templates/table/search/index.twig:4 templates/table/zoom_search/index.twig:4
msgid "Table search"
msgstr "חיפוש טבלאות"

#: templates/table/find_replace/index.twig:10
#: templates/table/search/index.twig:10
#: templates/table/zoom_search/index.twig:10
msgid "Zoom search"
msgstr "חיפוש תקריב"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:10
msgid "Label column"
msgstr "תווית עמודה"

#: templates/table/gis_visualization/gis_visualization.twig:21
msgid "Spatial column"
msgstr "עמודה מרחבית"

#: templates/table/index_form.twig:18 templates/table/index_rename_form.twig:11
msgid "Index name:"
msgstr "שם אינדקס:"

#: templates/table/index_form.twig:84
msgid "Index type:"
msgstr "סוג אינדקס:"

#: templates/table/index_form.twig:101
msgid "Parser:"
msgstr "מפענח:"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:9
msgid "Insert as new row"
msgstr "הכנסה כשורה חדשה"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:15
msgid "and then"
msgstr "ואז"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:19
msgid "Go back to previous page"
msgstr "חזרה לעמוד הקודם"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:20
msgid "Insert another new row"
msgstr "הוספה נוספת של שורה חדשה"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:22
msgid "Go back to this page"
msgstr "חזרה אחורה לעמוד זה"

#: templates/table/insert/actions_panel.twig:24
msgid "Edit next row"
msgstr "עריכת השורה הבאה"

#: templates/table/insert/column_row.twig:65
msgid "Because of its length,<br> this column might not be editable."
msgstr "עקב אורכה,<br>העמודה הזאת עלולה להיות נעולה לעריכה."

#: templates/table/insert/column_row.twig:93
msgid "Binary - do not edit"
msgstr "בינארי - אין לערוך"

#: templates/table/insert/column_row.twig:123
#: templates/table/search/input_box.twig:38
msgid "Edit/Insert"
msgstr "עריכה/הוספה"

#: templates/table/operations/index.twig:9
msgid "Alter table order by"
msgstr "שינוי סדר הטבלה לפי"

#: templates/table/operations/index.twig:105
msgid "Rename table to"
msgstr "שינוי שם טבלה אל"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "הערות לטבלה"

#: templates/table/operations/index.twig:322
msgid "Switch to copied table"
msgstr "מעבר לטבלה שהועתקה"

#: templates/table/operations/index.twig:364
msgid "Defragment table"
msgstr "איחוי טבלה"

#: templates/table/operations/index.twig:372
#, php-format
msgid "Table %s has been flushed."
msgstr "הטבלה %s אופסה."

#: templates/table/operations/index.twig:376
msgid "Flush the table (FLUSH)"
msgstr "פינוי הטבלה (FLUSH)"

#: templates/table/operations/index.twig:452
msgid "Delete the table (DROP)"
msgstr "השמטת הטבלה (DROP)"

#: templates/table/operations/index.twig:474
msgid "Partition maintenance"
msgstr "אחזקת מחיצות"

#: templates/table/operations/view.twig:12
msgid "Rename view to"
msgstr "שינוי שם התצוגה אל"

#: templates/table/operations/view.twig:37
msgid "Delete the view (DROP)"
msgstr "מחיקת התצוגה (DROP)"

#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:33
msgid "Constraint name"
msgstr "שם האילוץ"

#: templates/table/search/index.twig:27
msgid "Do a \"query by example\" (wildcard: \"%\")"
msgstr "ביצוע \"שאילתה לדוגמה\" (תו כללי: \"%\")"

#: templates/table/search/index.twig:130
msgid "Add search conditions (body of the \"where\" clause):"
msgstr "הוספת תנאי חיפוש (הגוף של תנאי \"where\"):"

#: templates/table/search/index.twig:138
msgid "Number of rows per page"
msgstr "מספר של שורות לכל דף"

#: templates/table/search/index.twig:144
msgid "Display order:"
msgstr "סדר תצוגה:"

#: templates/table/search/index.twig:181
msgid "Range search"
msgstr "חיפוש טווח"

#: templates/table/search/index.twig:187
msgid "Minimum value:"
msgstr "ערך מזערי:"

#: templates/table/search/index.twig:190
msgid "Maximum value:"
msgstr "ערך מרבי:"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:30
msgid "Index length"
msgstr "אורך אינדקס"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:194
msgid "Partition table"
msgstr "טבלת מחיצות"

#: templates/table/structure/display_partitions.twig:207
#: templates/table/structure/partition_definition_form.twig:5
msgid "Edit partitioning"
msgstr "עריכת הפרדת המחיצות"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:142
#, php-format
msgid "A primary key has been added on %s."
msgstr "נוסף מפתח ראשי אל %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:157
#: templates/table/structure/display_structure.twig:172
#: templates/table/structure/display_structure.twig:197
#: templates/table/structure/display_structure.twig:216
#, php-format
msgid "An index has been added on %s."
msgstr "נוסף אינדקס אל %s."

#: templates/table/structure/display_structure.twig:238
msgid "Distinct values"
msgstr "ערכים נפרדים"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:249
#: templates/table/structure/display_structure.twig:315
msgid "Remove from central columns"
msgstr "הסרה מהעמודות המרכזיות"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:257
#: templates/table/structure/display_structure.twig:312
msgid "Add to central columns"
msgstr "הוספה לעמודות המרכזיות"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:328
#: templates/table/structure/display_structure.twig:332
#: templates/table/structure/display_structure.twig:417
msgid "Move columns"
msgstr "העברת עמודות"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:403
msgid "Propose table structure"
msgstr "הצעת מבנה טבלה"

#: templates/table/structure/display_structure.twig:569
#, php-format
msgid "Create an index on %s columns"
msgstr "יצירת מפתח על עמודות %s"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:14
msgid "Space usage"
msgstr "ניצולת"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:37
msgid "Effective"
msgstr "יעיל"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:80
msgid "Row statistics"
msgstr "סטטיסטיקת שורה"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:88
msgid "dynamic"
msgstr "דינאמי"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:128
msgid "Row length"
msgstr "אורך שורה"

#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:140
msgid "Row size"
msgstr "גודל שורה"

#: templates/table/tracking/main.twig:64 templates/table/tracking/main.twig:91
#: templates/table/tracking/main.twig:92
msgid "Delete version"
msgstr "מחיקת גרסה"

#: templates/view_create.twig:79
msgid "Column names"
msgstr "שמות עמודה"

#: ../ui/settings.glade:1905
msgid "events"
msgstr "אירועים"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:168
msgid "functions"
msgstr "פונקציות"

#: dialogs/display-settings/main.c:2885
msgid "(Disabled)"
msgstr "(מנוטרל)"

#. iso.code:VC
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:180
msgid "Saint Vincent and The Grenadines"
msgstr "סנט וינסנט והגרנדינים"

#. iso.code:VI
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:231
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה של ארצות הברית"

#. iso.code:XW
#: DB:area JOIN iso_3166_1 iso ON iso.area = area.id/area.name:240
msgid "[Worldwide]"
msgstr "[עולמי]"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "פינץ'"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"שימוש: %s [אפשרות]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ספריה  השתמש בספרייה לקבצי הגדרות\n"
"  -d, --debug         שלח הודעות ניפוי באגים ל-stderr\n"
"  -h, --help          הצג הודעה זו וצא\n"
"  -n, --nologin       אל תתחבר אוטומטית\n"
"  -v, --version       הצג את הגירסא של התוכנה וצא\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s נתקלה בשגיאות בהמרת הגדרותיך מתוך %s אל %s. יש לחקור את הבעיה ולבצע את "
"ההמרה ידנית. נבקשך לדווח תקלה זו באתר http://developer.pidgin.im"

msgid "Account was not modified"
msgstr "החשבון לא עודכן"

msgid "Account was not added"
msgstr "החשבון לא נוסף"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "שם המשתמש של החשבון חייב להיות לא-ריק."

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את הפרוטוקול של החשבון בעודו מחובר."

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם המשתמש בעודו מחובר לשרת."

msgid "New mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "לא מותקנים תוספים לפרוטוקולים."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(כנראה שכחת לעשות 'make install'.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "עריכת החשבון"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "צור חשבון זה על השרת"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "אפשר להפעיל ולהשעות חשבונות מן הרשימה להלן."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s הפך %s לחבר שלו/שלה %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "להוסיף את איש הקשר לרשימה שלך?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף את %s לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "לתת אישור לחבר?"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"מחוברים: %d\n"
"סה\"כ: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "חשבון: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"נראה לאחרונה: לפני %s"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "חובה להזין שם משתמש עבור איש הקשר."

msgid "You must provide a group."
msgstr "חובה להזין קבוצה."

msgid "You must select an account."
msgstr "חובה לבחור חשבון."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "החשבון שבחרת איננו מחובר."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "שגיאה בהוספת איש קשר"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "שם נוסף (לא חובה)"

msgid "Invite message (optional)"
msgstr "הודעת ההזמנה (לא חובה)"

msgid "Add in group"
msgstr "הוסף לקבוצה"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "יש להזין מידע על איש הקשר."

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ניתן לערוך עוד מידע מתפריט-ההקשר אחר-כך."

msgid "Error adding group"
msgstr "שגיאה בהוספת קבוצה"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "חובה להזין שם לקבוצה להוספה."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה"

msgid "Edit Chat"
msgstr "ערוך שיחה"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."

msgid "Edit Settings"
msgstr "ערוך הגדרות"

msgid "Retrieving..."
msgstr "שולף..."

msgid "Show when offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "אנא הזן את השם חדש עבור %s"

msgid "Set Alias"
msgstr "קבע שם"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "הזנת מחרוזת ריקה תאפס את השם."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "הסרת איש-קשר זה תסיר את על החברים באיש הקשר"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "הסרת קבוצה זו גם תסיר את כל החברים בקבוצה"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "האם להסיר את %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "אשר הסרה"

msgid "Place tagged"
msgstr "המקום סומן"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "החלף סימון"

msgid "On Mobile"
msgstr "בנייד"

msgid "Saved..."
msgstr "שמור..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "הוסף/הסר חסימה"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אותו ברצונך לחסום/להוציא מחסימה."

msgid "New Instant Message"
msgstr "הודעה מידית חדשה"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם אליו ברצונך לשלוח הודעה."

msgid "Join a Chat"
msgstr "הצטרף לשיחה"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "יש להזין את שם הצ'אט אליו ברצונך להצטרף."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם שאת יומן-השיחות שלו ברצונך לקרוא."

msgid "Send IM..."
msgstr "שמור..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "הוסף/הסר חסימה..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "הצטרף לצ'אט..."

msgid "View All Logs"
msgstr "הצג רישומים"

msgid "Empty groups"
msgstr "קבוצות ריקות"

msgid "Offline buddies"
msgstr "חברים מנותקים"

msgid "By Status"
msgstr "לפי מצב"

msgid "By Log Size"
msgstr "לפי גודל יומן השיחות"

msgid "Certificate Import"
msgstr "ייבוא תעודה"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "פירוט שם שרט"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה התעודה"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"לא ניתן היה לייבא את הקובץ %s.\n"
"יש לוודא כי הקובץ קריא ובפורמט PEM.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "שגיאה בייבוא תעודה"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "כישלון בעת ייבוא תעודת X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "בחירת תעודת PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"נכשל הייצוא לקובץ %s.\n"
"יש לוודא שיש לך הרשאות כתיבה לספריית היעד\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "כשל בייצוא תעודה"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "ייצוא של תעודת X.509 נכשלה"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "ייצוא תעודת PEM X.509"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "תעודה עבור %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"שם משותף: %s\n"
"\n"
"טביעת-אצבע SHA1:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "תעודת שרת SSL"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "באמת למחוק את התעודה עבור %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "אישור מחיקת תעודה"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "מנהל התעודות"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"פינץ' לא ינסה לחבר מחדש חשבון זה שתתקנ/י את השגיאה ותפעיל/י את החשבון מחדש."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "הפעל מחדש חשבון"

msgid "No such command."
msgstr "אין פקודה כזו."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "שגיאת תחביר:  הקלדת מספר שגוי של ארגומנטים לפקודה זו."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "הפקודה שלך נכשלה מסיבה לא ידועה."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בתוך צ'אטים, לא בהודעות."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "פקודה זו פועלת רק בהודעות, לא בתוך צ'אטים."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "פקודה זו לא פועלת בפקוטוקול זה."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ההודעה לא נשלחה מכיוון שאינך מחובר/ת."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s כותב כרגע..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "עזבת את הצ'אט הזה."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "רישום הוחל. הודעות בשיחה זו יירשמו מעתה."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "רישום הופסק. הודעות בשיחה זו לא יירשמו מעתה."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "נקה גלילה לאחור"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "הצג חתימות-זמן"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."

msgid "Invite..."
msgstr "הזמן..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "אפשר רישום"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "אפשר צלילים"

msgid "You are not connected."
msgstr "אינך מחובר/ת."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<מענה-אוטומטי> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "רשימה של %d משתמש:\n"
msgstr[1] "רשימה של %d משתמשים:\n"
msgstr[2] "רשימה של %d משתמשים:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "אפשרויות ניפוי הבאגים הנתמכות הן:  plungins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "אין פקודה כזו (בהקשר הזה)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"התשמש ב-\"help &lt;פקודה&gt;\" לקבלת עזרה על פקודה ספציפית.\n"
"להלן הפקודות שאפשריים בהקשר הנוכחי:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s אינו מחלקת מסרים תקפה. יש לראות את המידע בתוך '/help msgcolor' לרשימה של "
"מחלקות-מסרים תקפות."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s אינו צבע תקף. יש לראות את '/help msgcolor' לצבעים תקפים."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;:  שלח הודעה כרגיל, כאילו לא דרך פקודה."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט פעולה נוסח IRC."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  שלח כל מיני רסיסי מידע לחלון שיחה הנוכחי."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: נקה את תוכן חלון השיחה."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  עזרה על פקודה ספציפית."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  הצג את רשימת המשתמשים בצ'אט."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: : הצג את חלון התוספים."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: הצג את רשימת החברים."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: הצג את חלון החשבונות."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: הצג את חלון ניפוי הבאגים."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: הצג את חלון ההעדפות."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: הצג את חלון המצבים-השמורים."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;מחלקה&gt; &lt;צבע-תוכן&gt; &lt;רקע&gt;: קבע צבע עבור מחלקות "
"שונות של הודעות בחלון השיחה.<br>    &lt;מחלקה&gt;: receive, send, highlight, "
"action, timestamp<br>    &lt;צבע-תוכן/רקע&gt;: black, red, green, blue, "
"white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>לדוגמא:<br>    msgcolor "
"send cyan default"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קובץ"
msgstr[1] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"
msgstr[2] "העברות קבצים - %d%% מתוך %d קבצים"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "הסרה העברות שהסתיימו"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ממתין להעברה להתחיל"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f ק\"בש"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "הקובץ נשמע בתור %s."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "שיחה בתוך %s בתאריך %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "שיחות עם %s בתאריך %s"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "אירועי מערכת רק יירשמו אם סומן \"רשום כל שינויי סטטוס ליומן המערכת\"."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "הודעות רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל ההודעות\"."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "צ'אטים רק יירשמו אם סומן \"רשום את כל הצ'אטים\"."

msgid "No logs were found"
msgstr "לא נמצאו יומני רישום"

msgid "Total log size:"
msgstr "גודל יומן סה\"כ:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "גלול/חפש:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "שיחות בתוך %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s שיחות עם"

msgid "All Conversations"
msgstr "כל השיחות"

msgid "Calling..."
msgstr "מתקשר..."

msgid "Call in progress."
msgstr "באמצע שיחה."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "השיחה נותקה."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s לבצע התקשרות קולית."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "נקבלה בקשה מאת %s לביצוע התקשרות שאינה נתמכת."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "דחית את השיחה."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: בצע התקשרות קולית."

msgid "You have mail!"
msgstr "יש לך דואר!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) יש הודעה חדשה %d."
msgstr[1] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."
msgstr[2] "%s (%s) יש %d הודעות חדשות."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "מידע עבור %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "מידע עבור איש הקשר"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "טעינת התוסף נכשלה"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "כיבוי התוסף נכשל"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"גירסה: %s\n"
"תיאור: %s\n"
"מחבר: %s\n"
"אתר: %s\n"
"קובץ: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "על התוסף להיות טעון לפני שניתן לשנות לו הגדרות."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "אין אפשרויות הגדרה לתוסף זה."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "שגיאה בטעינת תוסף"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "הקובץ שנבחר אינו תוסף."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"יש לפתוח את חלון ניפוי הבאגים ולנסות שוב על מנת לראות את הודעת השגיאה "
"המדוייקת."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "יש לבחור תוסף להתקין"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ניתן לטעון ולהשעות תוספים מן הרשימה שלהלן."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "התקן תוסף..."

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "הזן איש קשר שיש להגיב לפעילות שלו."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "צור תגובת פעילות חדשה"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "למי להגיב"

msgid "Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "הפעל כאשר איש-קשר..."

msgid "Signs on"
msgstr "מתחבר"

msgid "Signs off"
msgstr "מתנתק"

msgid "Goes away"
msgstr "מתרחק/ת מהמחשב"

msgid "Returns from away"
msgstr "חוזר/ת למחשב"

msgid "Becomes idle"
msgstr "חסר/ת פעילות"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"

msgid "Starts typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "עוצר בעת הקלדה"

msgid "Stops typing"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"

msgid "Sends a message"
msgstr "שולח הודעה"

msgid "Open an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "הצג התרעה"

msgid "Send a message"
msgstr "שלח הודעה"

msgid "Execute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא מסומן כזמין"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "לא יכול ליצור תגובת-פעולה"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "אין לך חשבונות."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "עליך ליצור חשבון לפני יצירת תגובת-פעולה."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "האם למחוק את התגובה על %s עבור %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "תגובות פעילות"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s התחיל לכתוב לך הודעה (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s עצר בזמן כתיבת הודעה אליך (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s התחבר (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s חזר לפעילות (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s חזר למחשב (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s הפסיק להקליד לך הודעה (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s התנתק (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s חסר פעילות (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s שלך לך הודעה. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "אירעה פעילות לא מוכרת. אנא דווח על כך!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "על-פי פעילות מקלדת"

msgid "From last sent message"
msgstr "מזמן שליחת ההודעה האחרונה"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "הצג זמן חוסר פעילות"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "הצג חברים מנותקים"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "הודע לאנשי קשר בעת שאת/ה מקליד"

msgid "Log IMs"
msgstr "רשום הודעות מיידיות"

msgid "Log chats"
msgstr "רשום שיחות"

msgid "Log status change events"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס"

msgid "Report Idle time"
msgstr "דווח זמן חוסר פעילות"

msgid "Change status when idle"
msgstr "שנה מצב בעת חוסר פעילות"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "דקות לפני שינוי מצב"

msgid "Change status to"
msgstr "שנה מצב להיות"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "יש למלא את כל שדות-החובה."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "שדות-החובה מסומנים בקו-תחתון."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "טרם יושם."

msgid "Save File..."
msgstr "שמירה בשם..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "בחירת מיקום..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "יש להקיש 'אנטר' למציאת עוד חדרי-צ'אט מסוג זה"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "איש קשר נכנס"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "איש קשר התנתק"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "הודעה התקבלה, מתחיל בדו-שיח"

msgid "Person enters chat"
msgstr "מישהו נכנס לשיחה"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "מישהו עזב את השיחה"

msgid "You talk in chat"
msgstr "אתה מדבר בשיחה"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "אחרים מדברים בשיחה"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך בשיחה"

msgid "Attention received"
msgstr "תשומת-לב התקבלה"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "תקלת GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "כישלון בעת איתחול GStreamer"

msgid "Console Beep"
msgstr "ציפצוף קונסולה"

msgid "No Sound"
msgstr "ללא צליל"

msgid "Sound Method"
msgstr "שיטת הצליל"

msgid "Method: "
msgstr "שיטה: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"פקודת צליל\n"
"(%s עבור שם-קובץ)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "הגדרות הצליל"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "צלילים כאשר חלון השיחה החלון הפעיל"

msgid "Only when available"
msgstr "רק כאשר זמין"

msgid "Only when not available"
msgstr "רק כאשר לא-זמין"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "עוצמת-שמע(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "האם למחוק את \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "מחק מצב"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "סטטוסים נשמרו"

msgid "Invalid title"
msgstr "כותרת לא-תקפה"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת לא-ריקה עבור המצב."

msgid "Duplicate title"
msgstr "כפילות בכותרות"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "יש להזין כותרת שונה עבור המצב."

msgid "Substatus"
msgstr "תת-מצב"

msgid "Edit Status"
msgstr "ערוך מצב"

msgid "Statuses"
msgstr "מצבים"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "לא יכול למצוא את תצוגת X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "לא מוצא חלון"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף מכיוון שנבנה ללא תמיכת X11."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "כאשר תוכן לוח ההעתקה של gnt משתנה, התוכן גם נעשה זמין עבור X, אם ניתן."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s כרגע התחבר"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s כרגע התנתק"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s שלך לך הודעה"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s אמר את השם-כינוי שלך בתוך %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s שלך לך הודעה בתוך %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "איש קשר מתחבר/מתנתק"

msgid "You receive an IM"
msgstr "את/ה מקבל/ת הודעה מיידית"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "מישהו מדבר בשיחה"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "מישהו מזכיר את שמך בשיחה"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "התרעה עם טוסטר כאשר"

msgid "Beep too!"
msgstr "גם צפצף!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "קבע כדחוף בחלון הטרמינל"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "תוסף טוסטר"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>שיחה עם %s על %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "תוסף ההיסטוריה דורש רישום יומנים"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ניתן לאפשר רישום מתוך כלים -> העדפות -> רישום.\n"
"\n"
"איפשור יומנים להודעות ו/או צ'אטים יפעיל היסטוריה עבור אותם סוגי שיחות."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "מציג שיחות אחרונות בחלונות שיחה חדשות."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "כאשר חלון שיחה חדש נפתח, תוסף זה יכניס את השיחה האחרונה לראש החלון."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"מביא TinyURL..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "URL מקוצר עבור הנ\"ל: %s"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "רק ייצר TinyURL עבור כתובות באורך הזה ומעלה"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "ראשית כתובת עבור TinyURL (או אחר)"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "תוסף TinyURL"

msgid "Online Buddies"
msgstr "חברים מחוברים"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "חברים מנותקים"

msgid "Online/Offline"
msgstr "מחובר/מנותק"

msgid "Meebo"
msgstr "מיבו"

msgid "No Grouping"
msgstr "ללא קיבוץ"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "קבוצה בתוך קבוצה"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "קבוצות בתוך קבוצות (נסיוני)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "מאפשר אפשרויות נוספות לחלוקת רשימת אנשי הקשר לקבוצות."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "laslot: חפש מחרוזת ברישום השיחה."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "תוסף Lastlog."

msgid "accounts"
msgstr "חשבונות"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "סיסמתך נחוצה להתחברות."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "הזן ססמה עבור %s (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "חסר תוסף הפרוטוקול עבור %s"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "הססמה החדשה ווידואה אינם תואמים."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "יש למלא את כל שדות הטופס."

msgid "Original password"
msgstr "ססמה מקורית"

msgid "New password (again)"
msgstr "ודא ססמה חדשה"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "שנה ססמה עבור %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "אנא הזן את סיסמתך הנוכחית וסיסמתך החדשה:"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "שנה פרטי משתמש עבור %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "מידע כללי על המשתמש"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בקביעת שמות נוספים פומביים."

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בשליפת שמות נוספים פומביים."

msgid "Buddies"
msgstr "אנשי קשר"

msgid "buddy list"
msgstr "רשימת אנשי קשר"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "התעודה נחתמה על ידי עצמה ולא ניתן לבדוק אותה אוטומטית."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr "לא ניתן לבטוח בתעודה כיוון שאין תעודה מאושרת שיכולה לאמת אותה."

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "התעודה עוד לא בתוקף.  יש לוודא כי השעה והתאריך של מחשבך מדוייקים."

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""
"תוקף התעודה פג ויש להתייחס אליה כתעודה שאינה בתוקף.  יש לוודא כי השעה "
"והתאריך של מחשבך מדוייקים."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "התעודה שהוצגה לא הונפקה עבור האתר הזה."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "אין לך מסד-נתונים של תעודות שורש, אז לא ניתן לאשרר תעודה זו."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "שרשרת התעודות בהנפקת תעודה זו אינה תקפה."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "אירעה שגיאה לא-מוכרת עם התעודה."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(לא תואם)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s הציג בפניך את התעודה הבאה לשימוש רכ-עכשיוי:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"שם משותף: %s %s\n"
"טביעת-אצבע (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "וידוא תעודות חד-פעמיות"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "רשיויות הנפקת תעודות"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "מטמון חיבורי SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "לקבל תעודה עבור %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "וידוא תעודת SSL"

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "לא ניתן לבצע אימות של התעודה עבור %s."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "שגיאת תעודת SSL"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "לא ניתן לאמת את התעודה"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"התעודה טוענת שהיא באה בעצם מאת \"%s\". ייתכן וזה אומר שהשירות אליו התחברת "
"אינו השירות שחשבת שהוא."

msgid "Registration Error"
msgstr "שגיאת רישום"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "שגיאת הסרת-רישום"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s התחבר"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s התנתק"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה: ההודעה ארוכה מדי."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "ההודעה ארוכה מדי."

msgid "Unable to send message."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s נכנס לחדר"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] נכנס לחדר."

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s עזב את החדר"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s עזב את החדר (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "הזמן לצ'אט"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך להזמין, יחד עם הודעת הזמנה אופציונלית."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"gg\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"gg\"."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"gg\""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"gg\", אם הופעלה."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"icq\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"icq\"."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"icq\""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"icq\", אם הופעלה."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"irc\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"irc\"."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"irc\""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"irc\", אם הופעלה."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"sip\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"aim\"."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"sip\""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"sip\", אם הופעלה."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "האם הפקודה שצויינה צריכה לטפל בכתובות \"xmpp\"."

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "אמת אם הפקודה שהוגדרת לכפתור \"פקודה\" צריך לטפל בכתובות \"xmpp\"."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "המטפל בכתובות \"xmpp\""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "הפקודה לטיפול בכתובות \"xmpp\", אם הופעלה."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "כישלון בהשגת חיבור: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "כישלון בהשגת שם: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "כישלון בהשגת שם שרת: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "שרת ה- D-BUS של Purple אינה פועלת עקב הסיבות שלהלן"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "לא ניתן ליצור תהליך resolver חדש\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "לא ניתן לשלוח בקשה לתהליך ה-resolver\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה ב-resolving %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "שגיאה ב-resolving %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה מתהליך ה-resolver:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "שירות תרגום הכתובת סיים ללא תשובה לבקשתנו"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "שגיאה בהמרת %s אל punycode: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "כשל בעת יצירת חוט-תהליך חדש: %s"

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "מבטל שאילתת DNS בעת שימוש במתווך Tor."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בכתיבה %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"שגיאה בגישה ל- %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "הספרייה אינה ברת-כתיבה."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "לא יכול לשלוח קובץ בגןדל של 0 ביתים"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "לא יכול לשלוח ספרייה"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s אינו קובץ רגיל. מסרב בפחדנות לכתוב עליו.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "הקובץ אינו קריא."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s רוצה לשלוח לך קובץ"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"קיים קובץ להורדה מ:\n"
"שרת מרוחק: %s\n"
"יציאה מרוחקת: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s מציע/ה לשלוח קובץ %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s אינו שם חוקי לקובץ.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "מציע לשלוח %s ל-%s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "מתחיל את ההעברה של %s מ-%s"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "העברה של הקובץ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> הושלמה"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "העברה של קובץ %s הושלמה"

msgid "File transfer complete"
msgstr "הושלמה העברת הקובץ"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ביטלת את העברת %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ביטל את העברת %s"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "העברת הקובץ בוטלה על ידי %s"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "העברת הקובץ ל-%s נכשלה."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "העברת הקובץ מ-%s נכשלה."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">לתוכנת הרישום אין פונקצית קריאה</font></b>"

msgid "Old flat format"
msgstr "פורמט ישן רגיל"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "רישום שיחה זו, נכשל."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן למצוא את נתיב הרישום!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>לא ניתן לקרוא קובץ: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <מענה-אוטומטי>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"לא נמצאו דוחסים. יש להתקין דוחסים של GStreamer מתוך חבילות התוסף GStreamer."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "לא נותרו דוחסים. ההגדרות שלך בקובץ fs-codecs.conf נוקשות מדי."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "אירעה שגיאה שלא ניתן להתאושש ממנה ב-Farsight2."

msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "ארעה שגיאה בזרם־רחק אשר לא ניתן להתאושש ממנה."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "שגיאה עם המיקרופון שלך"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "שגיאה עם המצלמה שלך"

msgid "Conference error"
msgstr "שגיאה בועידה"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "שגיאה ביצירת החיבור: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "את/ה משתמש/ת ב- %s, אבל תוסף זה דורש %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "תוסף זה לא הגדיר מזהה."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "אי-התאמה במספר הקסם של התוסף %d (צריך להיות %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "אי-התאמה בגירסת ABI %d.%d.x (צריך %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "התוסף לא מיישם את כל הפונקציות הדרושות (list_icon, login וכן close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "חסר תוסף %s. מומלץ להתקין את התוסף מחדש ולנסות שנית."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף %s."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "שגיאה בטעינת התוסף שלך."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s דורש את %s, אך זה נכשל בטעינה."

msgid "Autoaccept"
msgstr "אשר אוטומטית"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "אשר אוטומטית קבלת קבצים ממשתמשים מסומנים."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "אחרי אישור-קבלה אוטומטי, הסתיימה העברת \"%s\" מאת \"%s\"."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "אישור קבלה אוטומטי הסתיימה"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "האם ברצונך לקבל את הבקשה להעברת קובץ מ-%s?"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "קבע הגדרות אישור קבלה אוטומטי"

msgid "Auto Accept"
msgstr "אשר אוטומטית"

msgid "Auto Reject"
msgstr "התחבר מחדש בצורה אוטומטית"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "אשר העברת קבצים אוטומטית..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"נתיב לשמור בו את הקבצים\n"
"(יש לספק נתיב מלא)"

msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"כאשר מגיעה בקשה להעברת-קובץ ממשתמש\n"
"אשר *אינו* ברשימת החברים שלך:"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"הצג התרעה לאחר שהעברת קובץ שאושר אוטומטית הסתיימה\n"
"(רק כאשר אין שיחה עם השולח)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "צור ספרייה חדשה עבור כל משתמש"

msgid "Escape the filenames"
msgstr "קדד אותיות בעייתיות בשמות הקבצים"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "הזן את הערותיך להלן..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "ערוך הערות..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "הערות איש-קשר"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "אחסן הערות על אנשי-קשר מסויימים"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "מוסיף את האפשרות לרשום הערות על אנשי הקשר ברשימתך."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "בדיקת הצפנה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "בודק את המצפינים שנשלחים עם libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "דוגמת DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "דוגמא לתוסף DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "בקרת קבצים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "מאפשר שליטה ע\"י הכנסת פקודות לקובץ."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "אני רוצה לנוח"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "קבע את זמן חוסר פעילות של החשבון"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "אף אחד מן החשבונות שלך חסר-פעילות."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "בטל את זמן חוסר פעילות של החשבון"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "קבע את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "בטל את זמן חוסר הפעילות עבור כל החשבונות"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "מאפשר להגדיר ידנית כמה זמן החשבון בחוסר פעילות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "לקוח לבדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "בודק תמיכה ב-IPC, כלקוח."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"בודק את תוסף התמיכה ב-IPC, כלקוח. זה מאתר את השרת של התוסף וקורא לפקודות "
"הרשומות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "שרת בדיקת IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "בדוק את תוסף התמיכה ב-IPC, בתור שרת. זה רושם את פקודות ה-IPC."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "הסתר הצטרפויות/עזיבות"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "עבור חדרים עם יותר ממספר זה של משתתפים"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "אם המשתמש לא דיבר כמספר זה של דקות"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "החל חוקי-הסתר על אנשי-הקשר"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "הסתרת הצטרפות/עזיבה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה לא נחוצות."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"תוסף זה מסתיר הודעות הצטרפות/עזיבה בחדרי-צ'אט גדולים, מלבד עבור אותם משתמשים "
"שלוקחים חלק פעיל בשיחה."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "המשתמש לא מחובר"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "נשלחה תגובה אוטומטית:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s התנתק."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "אחת או יותר מן ההודעות לא ניתנו לשליחה."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "נותקת מהשרת."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "את/ה כרגע מנותק/ת. הודעות לא יתקבלו אלא רק בזמן שאת/ה מחובר/ת."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה כיוון שאורך ההודעת יותר מהמותר."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "ההודעה לא נשלחה."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "הגדרות כלליות לקריאת יומן אירועים"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "חישובי גודל מהירים"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "השתמש בהיוריסטיקה לשמות"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "ספריית יומן אירועים"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "הצופה ביומנים"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "כלול יומנים של תוכנות צ'אט אחרות בצופה-היומנים."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"בעת צפייה ביומני-שיחה, תוסף זה יכלול יומנים מתוכנות צ'אט אחרות. כרגע, זה "
"כולל Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n"
"\n"
"אזהרה: תוסף זה עדיין בשלבי פיתוח מוקדמים וייתכן ויקרוס לעיתים קרובות.  יש "
"להשתמש בו על חשבון סיכונך האישי בלבד!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "אשף הטענת תוספי Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "טוען תוספי .NET עם Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "הוספת עוד שורות בהודעות מידיות"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "הוסף שורה חדשה בצ'אטים"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "שורה חדשה"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "מוסיף שורה חדשה לפני הודעה מוצגת."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"מוסיף תו שורה חדשה לתחילת הודעות כדי ששאר ההודעה תופיע מתחת לשם המשתמש בחלון "
"השיחה."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "אמולציה של הודעות לא-מקוונות"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "שמור הודעות שנשלחו למשתמש לא-מחובר בתור תגובת-פעילות."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"שאר ההודעת יישמרו בתור תגובת-פעילות. ניתן לערוך/למחוק את התגובה מתוך חלון "
"תגובות-הפעילות."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" לא מחובר כרגע. האם ברצונך לשמור את שאר ההודעות בתגובת-פעילות על מנת "
"שהם יישלחו אליו אוטומטים כאשר \"%s\" יתחבר מחדש?"

msgid "Offline Message"
msgstr "הודעות לא-מקוונות"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "ניתן לערוך/למחוק את תגובת-הפעילות מתוך חלון תגובות-הפעילות"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "שמור הודעות לא-מקוונות בתגובת-פעילות"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "אל תשאל. תמיד שמור בתגובת פעילות."

msgid "One Time Password"
msgstr "One Time Password"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "תמיכת One Time Password"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "אכוף שימוש בסיסמאות חד-פעמיות"

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"מאפשר לך לאכוף לכל חשבון משתמש שסיסמאות שאינן נשמרות ישומשו רק לחיבור יחיד "
"שמצליח.\n"
"הערה: על מנת שזה יעבוד אין לשמור את סיסמת החשבון."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "תוסף להפעלת תוכנות Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "מאפשר טעינה של תוספי Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "מצב מנבא-עתידות"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "מצב מנבא-עתידות לשיחות נכנסות"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "אתה מרגיש הפרעה בכוח..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "אפשר רק עבור משתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"

msgid "Disable when away"
msgstr "כבה כאשר מרוחק מהמחשב"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "הצג הודעת התרעה בשיחות"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "הצג שיחות מנובאות"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועים"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועים עובדים כמו שצריך."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "תוסף פשוט"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "בודק אם רוב הדברים עובדים"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "תעודות X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "מספק תמיכה ב-SSL דרך מוזילה NSS."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "מספק שיכבת מעטפת סביב ספריות התמיכה ב-SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s כבר לא מרוחק/ת מהמחשב"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s התרחק/ה מהמחשב"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s חסר/ת פעילות"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s כבר לא חסר/ת פעילות"

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s התחבר."

msgid "Notify When"
msgstr "התרע כאשר"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב איש הקשר"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "איש הקשר חסר פעילות"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "איש קשר _מתחבר/מתנתק"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "התרעות על מצב אנשי הקשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"מודיע בחלון השיחה כאשר איש הקשר מתרחק מהמתחשב, עובר למצב של חוזר פעילות, או "
"חוזר."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "מטעין לתוספי Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "מספק תמיכה לטעינת תוספי Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"לא היה ניתן לזהות ActiveTCL מתוקן. אם ברצונך להשתמש בתוספי TCL, יש להתקין "
"ActiveTCL מתוך http://www.activestate.com\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "לא ניתן להקשיב לחיבורי הודעות נכנסת"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "לא מצליח לתקשר עם שרת ה-mDNS המקומי. האם הוא כבר רץ?"

msgid "AIM Account"
msgstr "חשבון AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "חשבון XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "אדם סגול"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s סגר את חלון השיחה."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "לא ניתן לשלוח את ההודעה, לא היה אפשר להתחיל את השיחה."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם mDNSResponder מקומי."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "או כתובת השרת או יציאת השרת שניתנה עבור סוג המתווך שהוגדרלא תקפים."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה, לא נכתב מידע לקובץ."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נשמרה בהצלחה!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "לא ניתן היה לכתוב את רשימת אנשי הקשר עבור %s אל %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "לא ניתן לטעון את רשימת אנשי הקשר"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "פתח רשימת אנשי קשר..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "רשימת אנשי הקשר נטענה בהצלחה!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "טען את רשימת אנשי הקשר מקובץ..."

msgid "Year of birth"
msgstr "שנת לידה"

msgid "Male or female"
msgstr "זכר או נקבה"

msgid "Only online"
msgstr "רק כשמחובר"

msgid "Find buddies"
msgstr "חפש אנשי קשר"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "יש להזין את הגדרות החיפוש להלן"

msgid "Show status to:"
msgstr "הצג סטטוס ל:"

msgid "All people"
msgstr "כולם"

msgid "Only buddies"
msgstr "רק חברים"

msgid "Change status broadcasting"
msgstr "שנה הגדרות שידור סטטוס"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "יש לבחור מי יכול לראות את הסטטוס שלך"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "בחר צ'אט עבור איש הקשר: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "הוסף לשיחה..."

msgid "Chatty"
msgstr "פטפטן"

msgid "UIN"
msgstr "מספר זיהוי"

msgid "Birth Year"
msgstr "שנת לידה"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "לא ניתן להציג את תוצאות החיפוש."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "מדריך ציבורי ל-Gadu-Gadu"

msgid "No matching users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים תואמים"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "לא נמצאו משתמשים התואמים לקריטריוני החיפוש שלך."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מן השקע"

msgid "Chat _name:"
msgstr "שם _צ'אט:"

msgid "Chat error"
msgstr "שגיאה בצ'אט"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "שם הצ'אט הזה כבר בשימוש"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "לא מחובר אל השרת"

msgid "Find buddies..."
msgstr "חפש אנשי קשר..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "שמור את רשימת אנשי הקשר לקובץ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "מערכת הודעות פופולרית בפולין"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "משתמש של גאדו-גאדו"

msgid "GG server"
msgstr "שרת GG"

msgid "Don't use encryption"
msgstr "אין להשתמש בהצפנה"

msgid "Use encryption if available"
msgstr "השתמש בהצפנה אם זמין"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "אין כותרת"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "לא ניתן לפתוח שקע-קשב."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "שגיאה בהצגת ההודעה היומית"

msgid "No MOTD available"
msgstr "אין הודעה יומית"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "אין הודעה יומית המיוחסת לחיבור זה."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "הודעת היום עבור %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "אבדה התקשורת עם השרת: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "הצג את הודעת היום"

msgid "_Channel:"
msgstr "_ערוץ:"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "אסור לשמות ולשרתים ב-IRC להכיל רווחים"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "אין תמיכה ב-SSL."

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC שפחות מבאס"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "זהה אוטומטית מסרים נכנסים בקידוד UTF-8"

msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "אימות עם SASL"

msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "אפשר אימות SASL מעל חיבור לא־מוצפן"

msgid "Bad mode"
msgstr "מצב לא תקין"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "חרם על %s על-ידי %s, נקבע לפני %s"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "חרם על %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "סוף רשימת חרמים"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "מחסמה גישתך ל %s/"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "לא ניתן לחסום %s: רשימת החסימה מלאה"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(שוטר צא'ט)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(מזוהה)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "כרגע ב-"

msgid "Idle for"
msgstr "לא פעיל כבר"

msgid "Online since"
msgstr "מחובר מאז"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>התואר המגדיר:</b>"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s איפס את הנושא."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "הנושא של %s הוא: %s"

#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "הנושא עבור %s נקבע על־ידי %s ב-%s ב-%s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "הודעת לא מוכרת '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "הודעת לא מוכרת"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "שרת ה-IRC קיבל הודעה שלא הבין."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "משתמשים ב-%s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "מענה זמן"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "השעה מקומית אצל שרת ה-IRC היא:"

msgid "No such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "אין כזה ערוץ"

msgid "User is not logged in"
msgstr "המשתמש לא מחובר"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "לא קיים כזה משתמש או ערוץ"

msgid "Could not send"
msgstr "שליחת המסר נכשלה"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "הצטרפות ל %s דורשת הזמנה."

msgid "Invitation only"
msgstr "בהזמנה בלבד"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "נבעטת ע\"י: %s (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "נבעט ע\"י %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "מצב (%s %s) ע\"י %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "שם המשתמש לא חוקי"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "הכינוי שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "שם החשבון שבחרת נדחה ע\"י השרת. כנראה הוא מכיל אותיות לא חוקיות."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "הכינו \"%s\" כבר בשימוש."

msgid "Nickname in use"
msgstr "שם-הכינוי בשימוש"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "כשל בשינוי הכינוי"

msgid "Could not change nick"
msgstr "אין אפשרות לשנות כינוי"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "עזבת את הערוץ%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "שגיאה: התקבל PONG לא תקף מהשרת"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "מענה PING – בהשהייה של: %lu שניות"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "לא ניתן להצטרף אל %s: דרושה הרשמה."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "לא ניתן להצטרף לערוץ"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "שם הכינוי או הערוץ לא זמינים כרגע."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "כאפה מ-%s"

#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "כישלון באיתחול אימות SASL: %s"

msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "כישלון באימות SASL: לא נמצא מנגנון אימות מתאים."

#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "אימות SASL נכשל: %s"

msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "אימות SASL נכשל: השרת אינו תומך באימות SASL."

msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "אימות SASL נכשל: איתחול SASL נכשל."

msgid "Incorrect Password"
msgstr "ססמה שגויה"

msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "אימות SASL נכשל: לא נמצא מנגנון מתאים"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;פעולה לביצוע&gt;: פעל פעולה ."

msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: שלח הודעה אל authserv"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [הודעה]:  קבע הודעת ריחוק מהמחשב, או השתמש ללא הודעה לחזור לזמינות."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <שם> <הודעה>: שלך הודעת ctcp לאותו כינוי."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: שלח פקודה אל chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;שם1&gt1; [שם2] ...:  הסר סטטוס של מפעיל הערוץ ממישהו. חובה להיות "
"מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה זו."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;שם1&gt; [שם2] ...:  הסר יכולת דיבור בערוץ ממישהו, אשר רק מונע "
"מהם לדבר אם הערוץ במצב של תיווך (+m). חובה להיות מפעיל ערוץ כדי לבצע פעולה "
"זו."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;שם&gt; [חדר]:  הזמן מישהו להצטרף אליך בערוץ הנתון, או בערוץ "
"הנוכחי."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, עם "
"אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;חדר1&gt;[,חדר2][...] [מפתח1[,מפתח2][,...]]: הזן ערוץ אחד או יותר, "
"עם אפשרות להזין מפתח לכל אחד מן החדרים, בשעת הצורך."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מהערוץ. צריך להיות מפעיל הערוץ כדי "
"לעשות זאת."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list: הצג רשימה של חדרי צ'אט ברשת. <i>אזהרה, יש שרתים שינתקו אותך ברגע ביצוע "
"פעולה זו.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;פעולה לביצוע&gt;:  בצע פעולה"

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: שלח פקודה אל memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;שם כינוי|ערוץ&gt;:  קבע או הסר מצבי ערוץ "
"או משתמש."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;שם כינוי&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [ערוץ]:  הצג את רשימת המשתמשים שכרגע בערוץ."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;כינוי חדש&gt;:  שינוי שם הכינוי שלך."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: שלח פקודה אל nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;action&gt;:  שלח למשתמש או צ'אט התראה."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  נותן סטטוס של מפעיל ערוץ למישהו. עליך "
"להיות מפעיל ערוץ לבצע פעולה זו."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה עושה, כנראה את/ה לא יכול/ה "
"להשתמש בזה."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr " operserv: שלח פקודה אל operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [חדר] [הודעה]:  עזוב את החדר הנוכחי, או חדר מסויים, עם אפשרות להודעה."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [שם כינוי]:  שואל כמה איטית התגובה של משתמש (או של השרת אם לא צויין "
"משתמש."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;שם משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש (בניגוד לערוץ)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [הודעה]:  התנתקות מהשרת, עם אפשרות להודעה."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  שלח פקודה ישירות לשרת."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;שם כינוי&gt; [הודעה]:  הסר מישהו מחדר. צריך להיות מפעיל הערוץ "
"לבצע פעולה זו."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: מציג את השעה המקומית בשרת ה-IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את נושא הערוץ."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  קבע או הסר מצב משתמש."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [שם כינוי]: שלח בקשה CTCP VERSION למשתמש"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;שם כינוי1&gt; [שם כינוי2] ...:  תן סטטוס דיבור למישהו. חובה להיות "
"מפעיל הערוץ לבצע פעולה זו."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;הודעה&gt;:  אם אינך יודע/ת מה זה, את/ה כנראה לא יכול להשתמש בזה."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [שרת] &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  השג מידע על משתמש שהתנתק."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "זמן מענה מ-%s: %lu שניות"

msgid "PONG"
msgstr "פונג"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "מענה CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "פקודה זמנית נכשלה"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "השרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "השרת לא תומך באימות באף תצורה"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל זאת?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "אימות לא מוצפן"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "נתת דרישה להצפנה, אבל השרת לא מספק זאת."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "תשובת אימות לא תקפה מהשרת"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "השרת סבור שהאימות הסתיים בהצלחה, אבל תוכנת הלקוח לא מסכימה"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ייתכן והשרת דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"ייתכן והשרת %s דורש אימות לא מוצפן מעל תקשורת לא מוצפנת. לאפשר ולהמשיך בכל "
"זאת?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "אימות SASL נכשל"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "שגיאת SASL: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "לא ניתן לפרק את שם המשתמש"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "לא ניתן לפרק את הססמה"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "תשובת-נגד הרסנית מהשרת"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "תגובה לא-צפויה מהשרת"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "מנהל התקשורת BOSH ניתק את חיבורך."

msgid "No session ID given"
msgstr "לא ניתן מזהה לחיבור"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "גירסת פרוטוקול BOSH שאינה נתמכת"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור עם השרת: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "לא ניתן ליצור חיבור SSL"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "ערוך את ה- XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "כל הפריטים להלן הם בחירה. יש להזין רק את המידע שאת/ה מרגיש/ה נוח לתת."

msgid "Logged Off"
msgstr "התנתק/ה"

msgid "P.O. Box"
msgstr "תיבת דואר"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s כבר לא יוכל לראות את עדכוני המצב שלך. האם ברצונך להמשיך?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "בטל התרעת נוכחות"

msgid "Un-hide From"
msgstr "הצג תבנית"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "הסתר את התבנית זמנית"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "בקש אימות (מחדש)"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "יז_ום שיחה"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "להלן תוצאות החיפוש שלך"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"מצא איש קשר על ידי הזנן קריטריונים לחיפוש בשדות הנתונים. הערה: כל שדה תומך "
"בחיפושים עם אותיות חלופיות (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "שגיאה בשאילתת הספרייה"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "לא ניתן לתשאל את שרת הספרייה"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "הנחיות שרת: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "יש להזין אחד או יותר מן השדות לביצוע חיפוש של משתמשי XMPP מתאימים."

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "חיפוש משתמשי XMPP"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "ספרייה לא חוקית"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "כנס לספריית משתמש"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "בחר ספריית משתמש לחיפוש"

msgid "Search Directory"
msgstr "חפש בספרייה"

msgid "_Handle:"
msgstr "כ_ינוי:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s אינו שם חדר תקף"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "שם החדר אינו תקף"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s אינו שם תקף לשרת"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s אינו כינוי-חדר תקף"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "כינוי-חדר לא תקף"

msgid "Unable to configure"
msgstr "לא ניתן לבצע הגדרה"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "שגיאה בהגדרות החדר"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרות חדר זה"

msgid "Registration error"
msgstr "שגיאת הרשמה"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "לא ניתן לשנות את כינוי המשתמש בחדרי צ'אט של מסוג MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "שגיאה בעת הורדת רשימת החדרים"

msgid "Invalid Server"
msgstr "שם השרת אינו תקין"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "יש להזין שרת ועידה"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "יש לבחור שרת ועידה לתישאול"

msgid "Find Rooms"
msgstr "חפש חדרים"

msgid "Affiliations:"
msgstr "שיוכים:"

msgid "No users found"
msgstr "לא נמצאו משתמשים"

msgid "Roles:"
msgstr "תפקידים:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "השרת דורש TLS/SSL להתחברות, אך לא נמצאה תמיכה ל-TLS/SSL."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "הגדרת דרישה להצפנה, אך לא נמצאה תמיכה ב-TLS/SSL."

msgid "Ping timed out"
msgstr "פינג לא חזר בזמן"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "מזהה XMPP לא תקין"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "זיהוי XMPP שגוי. חובה לקבוע את ערך שם-המשתמש."

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "מזהה XMPP שגוי. יש להגדיר את הדומיין."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "כתובת BOTH משובשת"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "הרישום של %s@%s בוצע בהצלחה"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "הרישום אל %s בוצע בהצלחה"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "הסרת הרישום אל %s בוצעה בהצלחה"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "הסרת הרישום הצליחה"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "הסרת הרישום נכשלה"

msgid "Already Registered"
msgstr "הכינוי כבר רשום."

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לשנות את רישום החשבון שלך"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ".יש להזין את המידע להלן כדי לרשום את החשבון החדש שלך"

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "רשום חשבון XMPP חדש"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "שנה רישום חשבון אצל %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "רשום חשבון חדש אצל %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "שנה רישום"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "שגיאה ברישום חשבון"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "החשבון נרשם בהצלחה"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "מאתחל זרם"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "איתחול SSL/TLS"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "מאתחל את הזרם מחדש"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "השרת לא תומך בחסימה"

msgid "Not Authorized"
msgstr "לא מורשה"

msgid "Now Listening"
msgstr "מקשיב כעת"

msgid "From (To pending)"
msgstr "מאת (אל מושהה)"

msgid "None (To pending)"
msgstr "אין (אל מושהה)"

msgid "Mood Text"
msgstr "טקסט מצב-רוח"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "אפשר זימזום"

msgid "Mood Name"
msgstr "שם מצב-הרוח"

msgid "Mood Comment"
msgstr "הערת מצב-הרוח"

msgid "Tune Artist"
msgstr "אמן השיר"

msgid "Tune Title"
msgstr "שם השיר"

msgid "Tune Album"
msgstr "אלבום השיר"

msgid "Tune Genre"
msgstr "ז'אנר השיר"

msgid "Tune Comment"
msgstr "הערת השיר"

msgid "Tune Track"
msgstr "מספר השיר בדיסק"

msgid "Tune Time"
msgstr "זמן השיר"

msgid "Tune Year"
msgstr "שנת השיר"

msgid "Tune URL"
msgstr "כתובת השיר"

msgid "Password (again)"
msgstr "ססמה (שנית)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "שנה סיסמת XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "הזן את הססמה החדשה שלך."

msgid "Set User Info..."
msgstr "קבע את המידע על המשתמש..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "_חפש משתמשים..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "טרם יושם."

msgid "Item Not Found"
msgstr "פריט לא נמצא"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "זיהוי משתמש XMPP לא תקין"

msgid "Not Allowed"
msgstr "לא מורשה"

msgid "Payment Required"
msgstr "נדרש תשלום"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "נמען לא זמין"

msgid "Registration Required"
msgstr "נדרשת הרשמה"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "שרת לא נמצא"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "תם הזמן המוקצב לתקשורת שרת"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "עומס יתר על השרת"

msgid "Subscription Required"
msgstr "נדרש מנוי"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "בקשה לא צפוייה"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "אימות בוטל"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "קידוד שגוי באימות"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid לא תקף"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "מנגנון האימות לא תקף"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "מנגנון האימות חלש מדי"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "כשל זמני באימות"

msgid "Bad Format"
msgstr "מבנה לא תקין"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "נתיב הקשר-שם שגוי"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "התנגשויות משאבים"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור"

msgid "Host Gone"
msgstr "המארח נעלם"

msgid "Host Unknown"
msgstr "מארח לא מוכר"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "כיתובת לא נכונה"

msgid "Invalid ID"
msgstr "זיהוי לא תקין"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "הקשר-שם לא תקף"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML שגוי"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "מארחים לא תואמים"

msgid "Policy Violation"
msgstr "חילול ההסכם"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "שגיאת תקשורת בצד המרוחק"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "הגבלת משאבים"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML מוגבל"

msgid "See Other Host"
msgstr "צפה במארח אחר"

msgid "System Shutdown"
msgstr "כיבוי המערכת"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "מקרה לא מוגדר מראש"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "קידוד שלא נתמך"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "סוג סטנזה שלא נתמכת"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "גירסא ללא תמיכה"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML לא מובנה נכון"

msgid "Stream Error"
msgstr "שגיאה בזרם"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "לא ניתן לחסום משתמש %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ייחוס לא מוכר: %s"

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "לא ניתן לייחס את משתמש %s בתור \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "תפקיד לא מוכר: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "לא ניתן לקבוע תפקיד \"%s\" עבור משתמש: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "לא ניתן לבעוט במשתמש %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "לא ניתן לעשות פינג למשתמש %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שלא ידוע כלום על %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "לא ניתן לזמזם, מכיוון שייתכן כי%s לא מחובר."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "לא ניתן לזמזם, כי %s  לא תומך בזה או לא רוצה לקבל זימזומים כרגע."

msgid "Buzz"
msgstr "זמזם"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s זימזם אותך!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "מזמם ל-%s..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: JID לא תקף"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשתמש לא מחובר"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: המשאב אינו מקוון"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן ליזום מדיה עם %s: לא רשום להודעות-נוכחות המשתמש"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ייזום מדיה נכשל"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s איתו ברצונך להתחיל תקשורת מדיה."

msgid "Select a Resource"
msgstr "יש לבחור משאב"

msgid "Initiate Media"
msgstr "יזום מדיה"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "חשבון זה אינו תומך PEP, לא ניתן לקבוע את מצב-הרוח"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  קבע הגדרות חדר צ'אט."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  קבע הגדרות חדר צ'אט."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [הודעה]:  עזוב את החדר."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  הרשם בחדר צ'אט."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [נושא חדש]:  הצג או שנה את הנושא."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;משתמש&gt; [סיבה]:  חסום משתמש מן החדר."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;משתמש&gt; &lt;בעלים|מפעיל|חבר|בגלות|ללא&gt; [שם1][שם2]...: "
"שלוף או קבע את ייחוסם של משתמשים עם החדר."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;  [שם1][שם2]...: שלוף או קבע "
"את ייחוסם של משתמשים עם החדר."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;משתמש&gt; [חדר]:  הזמן משתמש לחדר."

msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: <חדר[@שרת]> [ססמה]:  להצטרף לחדר בצ'אט."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;משתמש&gt; [סיבה]:  בעט משתמש מהחדר."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש אחר."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tשלח פינג אל משתמש/רכיב/שרת."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: שלח זימזום למשתמש כדי להשיג את תשומת ליבם"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "mood: לקביעת מצב־רוח המשתמש"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול XMPP"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr "השתמש בסגנון SSL ישן"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "אפשר אישרור לא מוצפן בתקשורת לא מוצפנת"

msgid "Connect port"
msgstr "יציאת ההתחברות"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "שרת ההתחברות"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "שרתי תיווך להעברת קבצים"

msgid "BOSH URL"
msgstr "כתובת BOSH"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "הצגת סמיילים מותאמים אישית"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s עזב את השיחה."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "הודעה מ-%s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s שינה את הנושא להיות: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "הנושא הוא: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "תקלה במשלוח הודעה אל %s: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "הודעת שגיאת XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(קוד %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "החייכן שלך גדול מכדי להישלח בתוך ההודעה."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "חסרה תחילית stream XMPP"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "גירסא לא נכונה של XMPP"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "חסרה מספר-זיהוי של stream XMPP"

msgid "XML Parse error"
msgstr "שגיאת פיענוח XML"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "שגיאה בהצטרפות לצ'אט %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "שגיאה בשיחה %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "צור חדר חדש"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"החדר החדש שיצרת. האם ברצונך לשנות את ההגדרות שלו, או לקבל את ברירות המחדל?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "הגדרות החדר"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "קבל את ברירות המחדל"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "נבעטת: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "נבעט (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "שגיאה לא מוכרת בנוכחות"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא תומך בהעברות קבצים"

msgid "File Send Failed"
msgstr "כשל בשליחת קובץ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ ל %s, JID לא-תקף"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, המשתמש לא מחובר"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ אל %s, אינך רשומ/ה להודעת קיום המשתמש"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "יש לבחור את המשאב של %s אליו ברצונך לשלוח קובץ"

msgid "Afraid"
msgstr "פחד"

msgid "Amazed"
msgstr "תדהמה"

msgid "Amorous"
msgstr "אהבה"

msgid "Angry"
msgstr "כועס"

msgid "Annoyed"
msgstr "עצבנות"

msgid "Anxious"
msgstr "לחוץ"

msgid "Aroused"
msgstr "גירוי"

msgid "Ashamed"
msgstr "מבוייש"

msgid "Bored"
msgstr "משועמם"

msgid "Cautious"
msgstr "זהירות"

msgid "Cold"
msgstr "קר"

msgid "Confident"
msgstr "מלא ביטחון"

msgid "Confused"
msgstr "בילבול"

msgid "Contemplative"
msgstr "הירהורים"

msgid "Contented"
msgstr "שביעות רצון"

msgid "Cranky"
msgstr "קיטורים"

msgid "Curious"
msgstr "סקרנות"

msgid "Dejected"
msgstr "נידחיות"

msgid "Depressed"
msgstr "דיכאון"

msgid "Disappointed"
msgstr "אכזבה"

msgid "Disgusted"
msgstr "גועל"

msgid "Dismayed"
msgstr "עצב לא צפוי"

msgid "Distracted"
msgstr "היסח הדעת"

msgid "Embarrassed"
msgstr "מבוכה"

msgid "Envious"
msgstr "קינאה"

msgid "Excited"
msgstr "נלהב"

msgid "Flirtatious"
msgstr "פלירטוט"

msgid "Frustrated"
msgstr "תיסכול"

msgid "Grateful"
msgstr "מלא-תודה"

msgid "Grieving"
msgstr "אבל"

msgid "Grumpy"
msgstr "עצבני"

msgid "Guilty"
msgstr "אשמה"

msgid "Happy"
msgstr "שמח"

msgid "Hopeful"
msgstr "מלא-תקווה"

msgid "Hot"
msgstr "חם"

msgid "Humbled"
msgstr "צניעות"

msgid "Humiliated"
msgstr "השפלה"

msgid "Hungry"
msgstr "רעב"

msgid "Hurt"
msgstr "כאב"

msgid "Impressed"
msgstr "התרשמות"

msgid "In awe"
msgstr "פליאה"

msgid "In love"
msgstr "מאוהב"

msgid "Indignant"
msgstr "גאווה נפגעה"

msgid "Interested"
msgstr "עניין"

msgid "Intoxicated"
msgstr "שיכרות"

msgid "Invincible"
msgstr "בלתי מנוצח"

msgid "Jealous"
msgstr "מקנא"

msgid "Lonely"
msgstr "בדידות"

msgid "Lucky"
msgstr "בר-מזל"

msgid "Moody"
msgstr "אין מצב רוח"

msgid "Nervous"
msgstr "עצבניות"

msgid "Offended"
msgstr "עלבון"

msgid "Outraged"
msgstr "התלהמות"

msgid "Playful"
msgstr "משחקיות"

msgid "Relaxed"
msgstr "רגיעה"

msgid "Relieved"
msgstr "הורדת לחץ"

msgid "Remorseful"
msgstr "חרטה"

msgid "Restless"
msgstr "חוסר-מנוחה"

#. #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_he.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are :-( and :(
#: chat/smilies.py:38
msgid "Sad"
msgstr "עצוב"

msgid "Sarcastic"
msgstr "ציני"

msgid "Satisfied"
msgstr "שבעות רצון"

msgid "Serious"
msgstr "רצינות"

msgid "Shocked"
msgstr "הלם"

msgid "Shy"
msgstr "ביישנות"

msgid "Sick"
msgstr "חולה"

msgid "Sleepy"
msgstr "ישנוני"

msgid "Spontaneous"
msgstr "ספונטני"

msgid "Stressed"
msgstr "לחץ"

msgid "Surprised"
msgstr "הפתעה"

msgid "Thankful"
msgstr "תודה"

msgid "Thirsty"
msgstr "צימאון"

msgid "Tired"
msgstr "עייפות"

msgid "Worried"
msgstr "דאגה"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "קבע כינוי משתמש"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "אנא הזן כינוי חדש עבורך."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"המידע הזה נגיש לכל אנשי-הקשר ברשימת אנשי הקשר שלך, אז יש לבחור משהו מתאים."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "קבע כינוי..."

msgid "Select an action"
msgstr "בחר פעולה"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "פרמטרים נחוצים לא הועברו"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "לא ניתן לכתוב לרשת"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "לא ניתן לקרוא מהרשת"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת"

msgid "Conference not found"
msgstr "ועידה לא נמצאה"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "ועידה לא קיימת"

msgid "Password has expired"
msgstr "פג תוקף סיסמתך"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "החשבון בוטל"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "השרת לא יכל לגשת לספרייה"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "מנהל המערכת שלך ביטל שימוש בפעולה זו"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "השרת לא זמין; יש לנסות מאוחר יותר"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "לא ניתן להוסיף איש קשר לאותה תיקייה פעמיים"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "לא ניתן להוסיף את עצמך"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "הארכיון הראשי מוגדר בצורה לא נכונה"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "לא ניתן לזהות את השרת אותו הזנת"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "חשבונך הושעה  עקב ריבוי הזנת סיסמאות שגויות"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "לא ניתן להוסיף פעמיים את אותו אדם לשיחה"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "מילאת את מיכסת אנשי-הקשר שניתנה לך"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "הזנת שם משתמש שגוי"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "שגיאה בעת עידכון הספרייה"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "משתמש זה חסם אותך"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "גירסת הניסוי הזו אינה מאפשרת ליותר מ-10 משתמשים להתחבר בו זמנית"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "משתמש זה לא מחובר או שנחסמת"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "שגיאה לא מוכרת: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא היה ניתן להשיג את פרטי המשתמש עבור (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "לא ניתן להזמין את המשתמש (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה אל %s. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה. לא יכול ליצור את הועידה (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להעביר את המשתמש %s לתיקייה %s ברשימה אצל השרת.שגיאה בעת יצירת "
"התיקייה (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s לרשימת אנשי הקשר שלך.שגיאה ביצירת תיקייה ברשימת של השרת "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "לא ניתן להשיג את פרטי המשתמש %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את המשתמש לרשימת הפרטיות (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לרשימת לנשללים (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "לא ניתן להוסיך את %s לרשימת המאושרים (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "לא ניתן להסיר את %s מרשימת הפרטיות (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "לא ניתן לשנות את הגדרות הפרטיות בשרת (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "אין אפשרות ליצור ועידה (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "שגיאה בתקשורת עם השרת. סוגר את החיבור."

msgid "Personal Title"
msgstr "שם תפקיד"

msgid "Mailstop"
msgstr "תחנת דואר"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ועידת GroupWise %d"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "ממתין לתשובה..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s הוזמן לשיחה זו."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "הזמנה לשיחה"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"הזמנה מ: %s\n"
"\n"
"נשלחה: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "האם ברצונך להצטרף לשיחה?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "אתה התחברת ממיקום נוסף"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "ככל הנראה, %s אינו מחובר ולא קיבל את ההודעה ששלחת הרגע."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. יש להזין את כתובת השרת אליו ברצונך להתחבר."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ועידה זו נסגרה. לא ניתן לשלוח עוד הודעות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "תוסף תקשורת ב-Novell GroupWise Messenger"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>שם קבוצה:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>מס\"ד קבוצת Notes:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "מידע עבור קבוצה %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "מידע על כתובות של Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "הזמן קבוצה לשיחת ועידה..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "שלוף מידע על כתובות של Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "שולח Cookie"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ממתין לתשובה לבקשת תחילת תקשורת"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "התקבלה תשובה לבקשת תקשורת, שולח פרטי כניסה"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "מחכה לתשובה לבקשת כניסה"

msgid "Login Redirected"
msgstr "ההתחברות הופנתה מחדש"

msgid "Forcing Login"
msgstr "מאלץ כניסה"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "התקבלה תשובה לכניסה"

msgid "Starting Services"
msgstr "מפעיל שירותים"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "אדמיניסטרטור Sametime שם את ההודעה להלן על השרת %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "הודעה מאת אדמיניסטרטור Sametime"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "הודעה מאת %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "הועידה נסגרה."

msgid "Unable to send message: "
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה ל %s:"

msgid "Place Closed"
msgstr "המקום נסגר"

msgid "External User"
msgstr "משתמש חיצוני"

msgid "Create conference with user"
msgstr "צור שיחת ועידה עם המשתמש"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "יש להזין נושא עבוד שיחת הועידה, והודעת הזמנה שתישלח אל %s"

msgid "New Conference"
msgstr "ועידה חדשה"

msgid "Available Conferences"
msgstr "ועידות זמינות"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "צור ועידה חדשה..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "הזמן משתמש אל ועידה"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"בחר שיחת ועידה מהרשימה להלן לשלוח הזמנה למשתמש %s.בחר \"צור ועידה חדשה\" אם "
"ברצונך ליצור ועידה חדשה להזמין אליה משתמש זה."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "הזמן לועידה"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "הזמן לועידה..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "שלח הודעת ניסיון"

msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "נחוץ שרת על מנת לחבר חשבון זה"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "לא ידוע (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "תוכנת-לקוח אחרונה"

msgid "Sametime ID"
msgstr "מזהה Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "שם משתמש דו-משמעי הוזן"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון אל כל אחד מן המשתמשים להלן. אנא בחר/י את המשתמשהנכון "
"מן הרשימה כדי להוסיף אותם לרשימת אנשי הקשר שלך."

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "אין אפשרות להוסיף משתמש: המשתמש לא נמצא"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילה ה-Sametime שלך.והוא הוסר מרשימת אנשי "
"הקשר שלך."

msgid "Unable to add user"
msgstr "לא ניתן להוסיף משתמש"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאת הקובץ %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר המאוחסנת בריחוק"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "צורת איכסון רשימת אנשי הקשר"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "רשימת אנשי קשר מקומית בלבד"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "מזג רשימה מן השרת"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "מזג ושמור רשימה בתוך השרת"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "מסנכרן רשימה עם השרת"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "ייבא רשימת Sametime עבור חשבון %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "ייצא רשימת Sametime עבור חשבון %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה קיימת"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "קבוצה בשם '%s' כבר קיימת ברשימת אנשי הקשר שלך."

msgid "Unable to add group"
msgstr "אין אפשרות להוסיף את הקבוצה"

msgid "Possible Matches"
msgstr "התאמות אפשריות"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "תוצאות מתוך רשימת הכתובות של Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחד מקבוצות ספרי הכתובות של Notes שלהלן.אנא בחר "
"י את הקבוצה הנכונה מתוך הרשימה כדי להוסיף אותה לרשימת אנשי הקשר שלך."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "בחר ספר כתובות של Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצה: הקבוצה לא נמצאה"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף קבוצת ספרי הכתובות של Notes בקהילה שלך."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "קבוצה מספר כתובות של Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"יש להזין שם שלקבוצה בספר כתובות של Notes בשדה להלן על-מנת להוסיף את הקבוצה "
"וחבריה לרשימת אנשי הקשר שלך."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "תוצאות חיפוש עבור %s"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"המזהה '%s' יכול להתכוון לכל אחר מן המשתמשים שלהלן. יש באפשרותך להוסיף אותם "
"אל רשימת אנשי הקשר שלך או לשלוח להם הודעות בעזרת כפתורי הפעולה שלמטה."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "המזהה '%s' לא תואם לאף משתמש בקהילת ה-Sametime שלך."

msgid "Search for a user"
msgstr "חיפוש משתמש"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"יש להזין שם או מזהה חלקי בשדה להלן כדי לחפש משתמשים תואמים בקהילת ב Sametime "
"שלך."

msgid "User Search"
msgstr "חיפוש משתמש"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "ייבא רשימת Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "ייצא רשימת Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "הוסף קבוצה מתוך ספר כתובות של Notes..."

msgid "User Search..."
msgstr "חיפוש משתמש..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "אלץ כניסה (מתעלם מהפניות-שרת)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "הסתר זהות לקוח"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s אינו נמצא ברשת כרגע"

msgid "Key Agreement"
msgstr "הסכמה על מפתחות"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "לא יכול לבצע הסכמה על מפתחות"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ארעה שגיאה בעת ההסכמה על מפתחות"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ההסכמה על מפתחות נכשלה"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "אזל הזמן הקצוב להסכם על מפתחות"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ההסכמה על מפתחות בוטלה"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ההסכמה על מפתחות כבר החלה"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "לא ניתן להתחיל הסכמה על מפתחות עם עצמך"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "המשתמש המרוחק כבר לא נוכח ברשת"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"בקשה להסכמה על מפתחות התקבלה מאת %s. האם ברצונך לבצע את ההסכמה על מפתחות?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"המשתמש המרוחק מחכה להסכמה על מפתחות ב::\n"
"כתובת מחשב: %s\n"
"יציאה: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "בקשה להסכמה על מפתחות"

msgid "IM With Password"
msgstr "הודעה מיידית עם ססמה"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "לא יכול לקבוע מפתח להודעה"

msgid "Set IM Password"
msgstr "קבע סיסמאת הודעות"

msgid "Get Public Key"
msgstr "השג מפתח ציבורי"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "לא ניתן להשיג את המפתח הציבורי"

msgid "Show Public Key"
msgstr "הצג מפתח ציבורי"

msgid "Could not load public key"
msgstr "לא ניתן להטעין את המפתח הציבורי"

#: ../usermode.ui.h:1
msgid "User Information"
msgstr "מידע על המשתמש"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "לא יכול להשיג את המידע על המשתמש"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "איש הקשר %s אינו נבטח"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"אינך יכול/ה לקבל התרעות על איש קשר עד אשר תייבא/י את המפתח הציבורי שלו.  "
"ניתן להשתמש בפקודת השג מפתח ציבורי על-מנת להשיג את המפתח הציבורי."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "המשתמש %s לא נוכח ברשת"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"להוסיף את איש הקשר, עליך לייבא את המפתח הציבורי שלו.ניתן ללחוץ על \"ייבא\" "
"לייבא מפתח ציבורי."

msgid "Select correct user"
msgstr "בחר/י משתמש נכון"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו מפתח ציבורי. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון "
"להוסיף לרשימת אנשי הקשר."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"יותר ממשתמש אחד נמצא עם אותו שם. יש לבחור מהרשימה את המשתמש הנכון להוסיף "
"לרשימת אנשי הקשר."

msgid "Indisposed"
msgstr "חולה"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "להעיר אותי"

msgid "Hyper Active"
msgstr "היפראקטיבי"

msgid "In Love"
msgstr "מאוהב"

msgid "User Modes"
msgstr "מצבי משתמש"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "איש קשר מועדף"

msgid "Preferred Language"
msgstr "שפה מועדפת"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "אתחל מפתח הודעות"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "הודעה עם החלפת מפתחות"

msgid "IM with Password"
msgstr "הודעה עם ססמה"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "השג מפתח ציבורי..."

msgid "Kill User"
msgstr "הרוג משתמש"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "צייר על הלוח-הלבן"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_ססמה:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "הערוץ %s לא קיים ברשת"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "לא יכול להשיג מידע על הערוץ"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>שם הערוץ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>מספר המשתמשים:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>מייסד הערוץ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>הצפנת הערוץ:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC של הערוץ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>נושא הערוץ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>מצב הערוץ:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-אצבע של מפתח המייסד:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>הדפס-פטפטת של מפתח המייסד:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "הוסף מפתח ציבורי לערוץ"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "פתח מפתח ציבורי..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "סיסמת הערוץ"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "רשימת המפתחות הציבוריים של הערוץ"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"אימות בערוץ היא לצורך איבטוח הערוץ מגישה לא מורשית. ייתכן והאימות יהיה על "
"בסיס ססמה וחתימה דיגיטלית. אם הססמה נקבעה, חובה לתת אותה כדי להצטרף. אם "
"נקבעו מפתחות ציבוריים לערוץ, אז רק משתמשים שהמפתח הציבורי שלהם ברשימה יוכלו "
"להצטרף."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "אימות בערוץ"

msgid "Add / Remove"
msgstr "הוסף / הסר"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה הפרטית והססמה עבור הערוץ %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית לערוץ"

msgid "User Limit"
msgstr "הגבלת משתמשים"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "לקביעת הגבלת מספר משתמשים. אפס מציין שאין הגבלה."

msgid "Invite List"
msgstr "רשימת הזמנות"

msgid "Ban List"
msgstr "רשימת חסומים"

msgid "Add Private Group"
msgstr "הוסף קבוצה פרטית"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "אתחל קבוע"

msgid "Set Permanent"
msgstr "הגדרת קבוע"

msgid "Set User Limit"
msgstr "קביעת הגבלת מספר משתמשים"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "אתחל הגבלת נושא"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "קביעת הגבלת נושא"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "אתחל פרטיות ערוץ"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "קביעת פרטיות ערוץ"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "אתחל סודיות ערוץ"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "קביעת סודיות ערוץ"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "חובה להצטרף לערוץ %s לפני הצטרפות לקבוצה הפרטית"

msgid "Join Private Group"
msgstr "הצטרף לקבוצה הפרטית"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "לא ניתן להצטרף לקבוצה הפרטית"

msgid "Call Command"
msgstr "בצע פקודה"

msgid "Cannot call command"
msgstr "לא יכול לבצע פקודה"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "משלוח קבצים מאובטח"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "שגיאה בעת העברת הקבצים"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "הצד המרוחק מנותק"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "כשל בעת הסכמה על מפתחות"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "יצירת ההתחברות נכשלה"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "תהליך העברת הקבצים לא קיים"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "אין תהליך העברת קבצים פעיל"

msgid "File transfer already started"
msgstr "העברת קובץ כבר החלה"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "לא ניתן לבצע הסכמה על מפתחות בשביל העברת קבצים"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "לא ניתן להתחיל את העברת הקובץ"

msgid "Cannot send file"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s שינה את נושא <I>%s</I> להיות: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> שינה את מצב הערוץ <I>%s</I> להיות: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> איפס את כל מצבי הערוץ <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> קבע את מצבי <I>%s</I> להיות: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> הסיר את כל מצבי <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "נבעטת מתוך <I>%s</I> ע\"י <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "נהרגת ע\"י %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "נהרג ע\"י %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "ניתוק שרת"

msgid "Birth Day"
msgstr "יום הולדת"

msgid "Job Role"
msgstr "תפקיד"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "הינך מייסד/ת הערוץ ב-<I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "מייסד/ת הערוץ ב<I>%s</I> זה <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "שם אמיתי"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "הדפס-פטפטת למפתח ציבורי"

msgid "Detach From Server"
msgstr "הנתק מן השרת"

msgid "Cannot detach"
msgstr "לא ניתן להינתק"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "לא ניתן לקבוע נושא"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "כשל בשינוי כינוי המשתמש"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "לא ניתן להשיג את רשימת החדרים"

msgid "Network is empty"
msgstr "הרשת ריקה"

msgid "No public key was received"
msgstr "לא התקבל מפתח ציבורי"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "לא ניתן להשיג מידע על השרת"

msgid "Server Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של השרת"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "לא יכול להשיג את הסטטיסטיקות של השרת"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"זמן הפעלה של השרת המקומי: %s\n"
"משך פעולה של השרת המקומי: %s\n"
"לקוחות של השרת המקומי: %d\n"
"ערוצים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של השרת המקומי: %d\n"
"מפעילים של הנתב המקומי: %d\n"
"לקוחות של התא המקומי: %d\n"
"ערוצים של התא המקומי: %d\n"
"שרתים של התא המקומי: %d\n"
"סה\"כ לקוחות: %d\n"
"סה\"כ ערוצים: %d\n"
"סה\"כ שרתים: %d\n"
"סה\"כ נתבים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי שרתים: %d\n"
"סה\"כ מפעילי נתבים: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות של הרשת"

msgid "Ping failed"
msgstr "פינג נכשל"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "התקבל מענה לפינג מהשרת"

msgid "Could not kill user"
msgstr "לא ניתן להרוג את המשתמש"

msgid "WATCH"
msgstr "השגחה"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "לא ניתן להשגיח על המשתמש"

msgid "Resuming session"
msgstr "ממשיך תהליך פעולה"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "מאמת חיבור"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "מוודא מפתח ציבורי של השרת"

msgid "Passphrase required"
msgstr "נדרשת ססמה"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"המפתח הציבורי של %s התקבל. ההעתק המקומי אינו תואם למפתח זה. האם ברצונך "
"להמשיך ולקבל את המפתח הציבורי?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "המפתח הציבורי של %s התקבל. האם ברצונך לקבל מפתח זה?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"הדפס-האצבע והדפס-הפטפטת עבור מפתח ה-%s הינם:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "וודא מפתח ציבורי"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "סוג מפתח ציבורי שאינו נתמך"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "נותק ע\"י השרת"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "החלפת המפתחות נכשלה"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "המשך תהליך פעולה שנותק, נכשל. לחצ/י על חיבור מחדש ליצור חיבור חדש."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "מבצע החלפת מפתחות"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "מתחבר לשרת ה-SILC"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "לא ניתן לאתחל את פרוטוקול SILC"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "שגיאה בטעינת זוג מפתחות SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "הורדת %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "מצב הרוח הנוכחי שלך"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"צורת הקשר המועדפת עליך"

msgid "Your Current Status"
msgstr "מצבך הנוכחי"

msgid "Online Services"
msgstr "שירותים מקוונים"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באילו שירות את/ה משתמש/ת"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "אפשר לאחרים לראות באיזה מחשב את/ה משתמש/ת"

msgid "Your VCard File"
msgstr "קובץ ה-VCard שלך"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "איזור זמן (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "מאפייני מצב משתמש זמין ומחובר"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ניתן לאפשר למשתמשים אחרים לראות את מצב החיבור שלך ומידע אישי. יש למלא את "
"המידע שברצונך לאפשר למשתמשים אחרים לראות עליך."

msgid "Message of the Day"
msgstr "ההודעה להיום"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "לא קיימת הודעה להיום"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "אין הודעה להיום המשוייכת לחיבור זה"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות SILC חדש"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "כשל בעת יצירה של זוג מפתחות"

msgid "Key length"
msgstr "אורך מפתח"

msgid "Public key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

msgid "Private key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "ססמה (שוב)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "צור זוג מפתחות"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "הצג את הודעת היום"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "צור זוג מפתחות SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "המתשמש <I>%s</I> אינו נוכח ברשת"

msgid "Topic too long"
msgstr "הנושא ארוך מדי"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "חובה לציין כינוי משתמש"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "הערוץ %s לא נמצא"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "מצבי ערוץ %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "אין מצבים שנקבעו על הערוץ %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "כשל בקביעת מצבי ערוץ עבור %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "פקודה לא מוכרת: %s, )ייתכן וזהו באג בתוכנה("

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [ערוץ]: עזוב את הערוץ"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [ערוץ]: עזוב את הערוץ"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;נושא חדש&gt;]: הצג או שנה את הנושא"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;ערוץ&gt; [&lt;ססמה&gt;]:  הצטרף לערוץ ברשת זו"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  הצג את רשימת הערוצים ברשת זו"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;כינוי משתמש&gt;:  צפה במידע אודות המשתמש"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;כינוי משתמש&gt; &lt;הודעה&gt;:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;כינוי משתמש&gt; [&lt;הודעה&gt;]:  שלח הודעה פרטית למשתמש"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  צפה בהודעת היום של השרת"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  נתק תהליך פעולות זה מהשרת"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [הודעה]:  ניתוק מן השרת, עם אפשרות להודעה"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;פקודה&gt;:  קרא לפקודת לקוח כלשהי של silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey|&lt;סיבה&gt;]:  הרוג משתמש"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;שם כינוי חדש&gt;:  שינוי הכינוי שלך"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;שם כינוי&gt;:  הצג מידע על משתמש"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;ערוץ&gt; [+|-&lt;מצבים&gt;] [פרמטרים]: שנה או הצג את מצבי הערוץ"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;ערוץ&gt; +|-&lt;מצבים&gt; &lt;שם כינוי&gt;:  שנה מצבי משתמש בערוץ"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;מצבי משתמש&gt;:  קביעת מצבי המשתמש שלך ברשת"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;שם כינוי&gt; [-pubkey]:  השג הרשאות מפעיל שרת"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;ערוץ&gt; [-|+]&lt;שם כינוי&gt;:  הזמן משתמש או הוסף/הסר מרשימת "
"ההזמנות של הערוץ"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;ערוץ&gt; &lt;שם כינוי&gt; [הערה]:  בעט משתמש מן הערוץ"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [שרת]:  הצג מידע תפעולי על השרת"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;ערוץ&gt; +|-&lt;שם כינוי&gt;]:  חסום משתמש מן הערוץ"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;שמם כינוי|שרת&gt;:  השג מפתח ציבורי של שרת או משתמש"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  הצג מידע סטטיסטי על השרת והרשת"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  שלח PING לשרת המחובר"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;ערוץ&gt;:  הצג את רשימת הערוצים"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;ערוצ(ים)&gt;:  הצג רשימת "
"אנשים מסוג מסויים בערוצ(ים)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול IRC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "פרוטוקול תקשורת בזמן-אמת מאובטחת(SILC)"

msgid "Public Key file"
msgstr "קובץ מפתח ציבורי"

msgid "Private Key file"
msgstr "קובץ מפתח פרטי"

msgid "Cipher"
msgstr "צופן"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "השתמש בסודיות קדימה מושלמת"

msgid "Public key authentication"
msgstr "אימות עפ\"י מפתח ציבורי"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "חסום הודעות מידיות ללא החלפת מפתחות"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "חסום הודעות ללוח-הלבן"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "פתח לוח-לבן אוטומטית"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "חתום דיגיטלית וודא את כל ההודעות המיידיות"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "יוצר זוג מפתחות SILC..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "לא ניתן ליצור זוג מפתחות SILC"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "שם אמיתי: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "שם משתמש: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "דוא\"ל: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "שם שרת: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "שם האירגון: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "מדינה: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "אלגוריתם: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "אורך מפתח: \t%d ביטים\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "גירסה: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"הדפס-אצבע של המפתח הציבורי:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"הדפס-פטפטת למפתח הציבורי:\n"
"%s"

msgid "Paging"
msgstr "מדפדף"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן. האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s שלח הודעה אל הלוח הלבן בערוץ %s.האם ברצונך לפתוח את הלוח הלבן?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "לוח-לבן"

msgid "No server statistics available"
msgstr "אין סטטיסטיקות־שרת זמינות"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "שגיאה בעת התחברות לשרת ה-SILC"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "שגיאה: גרסה לא תואמת, יש לשדרג את התוכנה"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו מקבל/תומך במפתח הפומבי שלך"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בקבוצת ה-KE שהוצעה"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בהצפנה שהוצעה"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך בפונקציה הגיבוב שהוצעה"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "שגיאה: הצד המרוחק אינו תומך ב-HMAC שהוצע"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "שגיאה: חתימה מוטעית"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "שגיאה: cookie לא־תקף"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "שגיאה: האימות נכשל"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "לא ניתן לאתחל את החיבור כלקוח SILC"

msgid "John Noname"
msgstr "פלוני אלמוני"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את זוג מפתחות ה-SILC: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור"

msgid "Unknown server response"
msgstr "תגובת שרת לא מוכרת"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע-קשב"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "לא ניתן לתרגם את שם השרת לכתובת"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "אסור לשמות משתמשים של SIP להכיל רווחים או סמלי @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "לא הוגדר שרת חיבור SIP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "תוסף הפרוטוקול SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "ייצא סטטוס (הערה: כולם יוכלו לצפות בך)"

msgid "Use UDP"
msgstr "השתמש ב-UDP"

msgid "Auth User"
msgstr "משתמש לאימות"

msgid "Auth Domain"
msgstr "דומיין לאימות"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(הייתה שגיאה בהמרת ההודעה.\t בדוק את הגדרות ה'קידוד' בעורך החשבונות)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "לא ניתן לשלוח לצ'אט %s,%s,%s"

msgid "User is offline"
msgstr "המשתמש לא מחובר"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "חבוי או לא מחובר"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>ב-%s מאז %s"

msgid "_Class:"
msgstr "_מחלקה:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_ישות:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "ניסיון לעשות מנוי על %s,%s,%s נכשל"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;שם כינוי&gt;: איתור משתמש"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ישות&gt;: קבע את הישות לשימוש במחלקה זו"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: הצטרף לצ'אט חדש"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;הודעה, <i>ישות</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt;: שלח הודעה ל-&lt;<i>מחלקה</i>,<i>ישות</i>*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;מחלקה&gt; &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,"
"<i>ישות</i>,<i>נמען</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ישות&gt; &lt;נמען&gt;: שלח הודעה אל &lt;הודעה,<i>ישות</i>,<i>נמען</"
"i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;מחלקה&gt;: שלח הודעה אל &lt;<i>מחלקה</i>,אישי,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "הרשם מחדש למנוי"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "שלוף את המנויים מהשרת"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "תוסף פרוטוקול Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "השתמש ב-tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "פקודת tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "ייצא ל-.anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "ייצא ל-.zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "ייבא מ-.anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "ייבא מ-.zephyr.subs"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "לא ניתן לעבד את משוב שרת התיווך של HTTP: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "שגיאה בשרת התיווך של HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "אין הרשאה: שרת התיווך אוסר על תיעול ליציאה %d"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "שגיאה במציאת הכתובת של %s"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "התקבל מידע שגוי בעת חיבור עם השרת."

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "מבקש/ת את תשומת-הלב של %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ביקש את תשומת לבך!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "אני לא כאן כרגע"

msgid "saved statuses"
msgstr "סטטוסים שמורים"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ידוע כעת בשם %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s הזמין את %s לחדר הצ'אט %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "לקבל הזמנה לצ'אט?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "קיצור-דרך טקסטואלי עבור החייכן"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "תמונה שמורה"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "תמונה מאוכסנת. (זה יהיה חייב להספיק כרגע)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "התחברות SSL נכשלה"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "כשל בלחיצת היד של SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "סופקה תעודה שגויה משכן SSL"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "שגיאת SSL לא מוכרת"

msgid "Listening to music"
msgstr "מקשיב/ה למוזיקה"

msgid "Feeling"
msgstr "ההרגשה שלי"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) שינה את הנושא מ-%s ל-%s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) כעת %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) כבר לא %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s חסר פעילות"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s החל בפעילות"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s חסר פעילות"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s החל בפעילות"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d שעה"
msgstr[1] "%s, %d שעות"
msgstr[2] "%s, %d שעות"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d דקה"
msgstr[1] "%s, %d דקות"
msgstr[2] "%s, %d דקות"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "לא יכול לפתוח %s: יותר מדי העברות"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: אורך המשוב ארוך מדי (מוגבל עד %d בייט)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"לא ניתן להקצות מספיק זיכרון להחזיק את התוכן מ-%s.  שרת האתר אולי מנסה לעשות "
"משהו מזיק."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "שגיאה בקריאה מתוך %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "החיבור נותק ע\"י תוכנות אחרות במחשבך."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "השרת המרוחק סגר את החיבור."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "אזל הזמן המוקצב לחיבור."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "כתובת כבר בשימוש."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "שגיאה בקריאת %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"חלה שגיאה בעת קריאת ה-%s שלך. הקובץ לא נטען, ושם ההובץ הישן שונה ל-%s~."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "למסרים באינטרנט"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "פידג׳ין למסרים באינטרנט"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "מאפייני כניסה למערכת"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "פרוטוקול:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "זכור ססמה"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "אפשרויות המשתמש"

msgid "_Local alias:"
msgstr "שם מקומי:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "הודעה על דואר חדש"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "השתמש בתמונה זו לחשבון זה:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי של GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות פרוקסי כלליות"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/פרטיות (SOCKS5)"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "השתמש בהגדרות הסביבה"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "אם תביט ממש מקרוב"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ניתן לראות פרפרים מזדווגים"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "סוג ה_פרוקסי"

msgid "Use _silence suppression"
msgstr "השתמש ב_דיכוי שקט"

msgid "_Voice and Video"
msgstr "_קול וחוזי"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "לא ניתן לשמור חשבון חדש"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "חשבון כבר קיים עם הנתונים שפורטו."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "צור חשבון חדש זה על השרת"

msgid "P_roxy"
msgstr "מת_ווך"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ברוכ/ה הבא/ה אל %s!</span>\n"
"\n"
"אין ברשותך שם חשבונות מוגדרים. על מנת להתחבר עם %s יש ללחוץ על הכפתור "
"<b>הוסף...</b> שלהלן להגדיר את חשבונך הראשון. אם ברצונך ש-%s יתחבר לכמה "
"חשבונות, יש ללחוץ על <b>הוסף...</b> שוב על מנת להגדיר את כולם.\n"
"\n"
"ניתן גם לחזור לחלון זה על מנת להוסיף, לערוך, או להסיר חשבונות על-ידי "
"<b>חשבונות->נהל חשבונות</b> שבחלון רשימת החברים"

#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת החברים שלו או "
"שלה%s%s"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s רוצה להוסיף אותך (%s) לרשימת אנשי-הקשר שלו או שלה%s%s"

msgid "Send Instant Message"
msgstr "שלח הודעה מיידית"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "צבע הרקע עבור רשימת החברים"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "מיקומי הסמלים, השמות והמצבים ברשימת החברים"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "צבע רקע עבור מורחב"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שהורחבה"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "טקסט מורחב"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מורחבת"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "צבע רקע עבור עבור מקופל"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "צבע-הרקע של קבוצה שצומצמה"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "טקסט מקופל"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "טקסט למידע כשקבוצה מצומצמת"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "צבע רקע עבור צ'אט/איש-קשר"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "צבע-הרקע של איש-קשר או צ'אט"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "טקסט איש-קשר"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מורחב"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "טקסט כשמחובר"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מחובר"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "טקסט כשרחוק מהמחשב"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר מרוחק מהמחשב"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "טקסט כשמנותק"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "טקסט למידע כשחבר אינו מחובר."

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "טקסט כשחסר-פעילות"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "טקסט למידע כשאיש-קשר חסר-פעילות"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "טקסט הודעת"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "טקסט למידע כשלאיש-קשר יש הודעות שלא נקראו"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "טקסט הודעות (מישהו אמר)"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "טקסט להציג כשצ'אט מכיל הודעה שלא נקראה שמזכירה את הכינוי שלך"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "הטקסט עבור מצבו של חבר"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "יש לך %d איש-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
msgstr[1] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"
msgstr[2] "יש לך כעת %d אנשי-קשר בשם %s. האם ברצונך למזג אותך?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"מיזוג אנשי-קשר אלה יגרום להם להיות תחת פריט יחיד ברשימת אנשי הקשר, ולהשתמש "
"בחלון שיחה יחיד. ניתן להפריד אותם אח\"כ על ידי בחירת 'הרחב' מהתפריט עבור איש "
"הקשר"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "יש לעדכן את השדות הנחוצים."

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "יש להזין את המידע המתאים על הצ'אט שברצונך להצטרף אליו.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "רשימת _חדרים"

msgid "Un_block"
msgstr "הסר חסימה"

msgid "Get _Info"
msgstr "הצג _פרטים"

msgid "I_M"
msgstr "הודעה"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "שיחה קולית או שיחת וידאו"

msgid "_Send File..."
msgstr "שלח קובץ..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "הוסף תגובה לפעולת איש קשר..."

msgid "Hide When Offline"
msgstr "החבא כאשר לא-מקוון"

msgid "Show When Offline"
msgstr "הצג כאשר לא-מקוון"

msgid "_Alias..."
msgstr "_כינוי נוסף..."

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "הוסף איש קשר..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "הוסף שיחה..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

msgid "Auto-Join"
msgstr "הצטרף אוטומטית"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ערוך ה_גדרות..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_קפל"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/כלים/השתק צלילים"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת כרגע עם החשבון שמסוגל להוסיף איש קשר זה."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "נקודה-ברשת מסוג לא מוכר"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "יש לבחור את מצב הרוח שלך מהרשימה"

msgid "Message (optional)"
msgstr "הודעה (לא חובה)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "קבע מצב-רוח משתמש"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_חברים"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/חברים/הודעה מיידית _חדשה..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/חברים/הצטרפות לצ'אט..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/חברים/הצג _פרטי משתמש..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/חברים/צפייה ב_יומן־השיחות עם המשתמש..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/חברים/ה_צג"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/חברים/הצג/חברים ל_א־מקוונים"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/חברים/הצג/קבוצות _ריקות"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/חברים/הצג/_פרטי החברים"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/חברים/הצג/זמני ח_וסר־פעילות"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/חברים/הצג/צ_למיות פרוטקול"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/חברים/_מיון החברים"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/חברים/_הוספת חבר..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/חברים/הוספת צ'_אט..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/חברים/הוספת _קבוצה..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/חברים/י_ציאה"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/ח_שבונות"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/חשבונות/נהל חשבונות"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_he.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Tools
#: src/addressbook.c:448 src/compose.c:718 src/mainwindow.c:842
#: src/messageview.c:299
msgid "/_Tools"
msgstr "/_כלים"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/כלים/ת_גובות לפעילות החברים"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/כלים/_תעודות"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/כלים/חייכנים מותאמים _אישית"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/כלים/תו_ספים"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/כלים/הע_דפות"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/כלים/פר_טיות"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/כלים/קביעת מ_צב־רוח"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/כלים/העברות _קבצים"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/כלים/רשימת ח_דרים"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/כלים/יומן המ_ערכת"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/כלים/ה_שתק צלילים"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/עזרה/עזרה מק_וונת"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/עזרה/_גרסת תוכנה"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/עזרה/_חלון ניפוי באגים"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/עזרה/אודות המפת_חים"

msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "/עזרה/פרטי התו_ספים"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/עזרה/פרטי המתר_גמים"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>חשבון:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>נוכחים:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>נושא:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(אין כותרת)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "כינוי לאיש-הקשר"

msgid "Logged In"
msgstr "מחובר"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1611
msgid "Last Seen"
msgstr "נראה לאחרונה"

msgid "Spooky"
msgstr "מפחיד"

msgid "Awesome"
msgstr "מדהים"

msgid "Rockin'"
msgstr "מגניב"

msgid "Total Buddies"
msgstr "סה\"כ אנשי קשר"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dיום %dש %02dד"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "לא פעיל %dש %02dד"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "לא פעיל %dד"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/חברים/הודעה מיידית חדשה..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/חברים/הצטרף לצ'אט..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/חברים/הצג פרטי משתמש..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/חברים/הוסף איש קשר..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/חברים/הוסף צ'אט..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/חברים/הוסף קבוצה..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/כלים/פרטיות"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/כלים/רשימת חדרים"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "הודעה %d שלא נקראה מאת %s\n"
msgstr[1] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"
msgstr[2] "%d הודעות שלא נקראו מאת %s\n"

msgid "By status"
msgstr "לפי מצב"

msgid "By recent log activity"
msgstr "על פי פעילות אחרונה ביומן הרישום"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s מנותק"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s לא-פעיל"

msgid "Re-enable"
msgstr "הפעל מחדש"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "שו\"ת SSL"

msgid "Welcome back!"
msgstr "ברוך שובך!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "חשבון %d סומן כלא-פעיל כי התחברת ממיקום נוסף:"
msgstr[1] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"
msgstr[2] "%d חשבונות סומנו כלא-פעילים כי התחברת ממיקום נוסף:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>שם משתמש:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/חשבונות"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>ברוכים הבאים ל-%s!</span>\n"
"\n"
"אין ברשותך חשבונות מופעלים. ניתן להפעיל את החשבונות שלך מתוך חלון "
"<b>חשבונות</b> דרך <b>חשבונות->נהל</b>. ברגע שיהיו חשבונות פעילים, תהיה לך "
"אפשרות להתחבר, לקבוע את המצב שלך, ולדבר עם חבריך."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/חברים/הצג/חברים לא־מקוונים"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/חברים/הצג/קבוצות ריקות"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/חברים/הצג/פרטי החברים"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/חברים/הצג/זמני חוסר־פעילות"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/חברים/הצג/צלמיות פרוטוקול"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "הוסף איש קשר.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "שם מ_שתמש של איש-הקשר:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(לא חובה) כ_ינוי:"

msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(לא חובה) הודעת הה_זמנה"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "הוספת איש קשר ל_קבוצה:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "פרוטוקול זה אינו תומך בחדרי צ'אט"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "אינך מחובר/ת בפרוטוקול כלשהו המאפשר שימוש בצ'אט."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"יש להזין שם נוסף, ומידע מתאים על הצ'אט שברצונך להוסיף לרשימת אנשי הקשר שלך.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "שם:"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "יש להזין את שם הקבוצה החדשה."

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/הפעלת חשבון"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/חשבונות/"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "קבע מצב-רוח..."

msgid "No actions available"
msgstr "לא ניתן לבצע פעולות"

msgid "/Tools"
msgstr "/כלים"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/חברים/מיון חברים"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "יש להקליד את שם השרת שעבורו נועדה תעודה זו"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "שרתי SSL"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "איש קשר זה אינו באותו פרוטוקול של צ'אט זה"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "אינך מחובר/ת בחשבון שיכול להזמין את איש הקשר הזה."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "הזמן איש קשר לתוך חדר צ'אט"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_איש הקשר:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>שיחה עם %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "שמור שיחה"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "בטל כל התעלמות"

msgid "Get Away Message"
msgstr "הצג את הודעת מצב־הרחק"

msgid "Last Said"
msgstr "נאמר לאחרונה"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "לא ניתן לשמור את הסמל לדיסק."

msgid "Save Icon"
msgstr "שמירת סמל"

msgid "Hide Icon"
msgstr "הסתר סמל"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "שמירת סמל בשם..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "קבע תמונה..."

msgid "Change Size"
msgstr "שנה גודל"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_שיחה"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/שיחה/ה_ודעה מיידית חדשה..."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/שיחה/הצטרפות לצ'_אט..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/שיחה/חיפו_ש..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/שיחה/צפייה ביומן־השיחה"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/שיחה/שמור _בשם..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/שיחה/נקה הסטוריית גלילה"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/שיחה/_מדיה"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה _קולית"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת _וידאו"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וי_דאו/קול"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/שיחה/ש_לח קובץ..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/שיחה/משוך תשו_מת־לב"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוספת ת_גובה לפעילות חבר..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מי_דע"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/שיחה/ה_זמנה..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/שיחה/ע_וד"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/שיחה/_כינוי..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/שיחה/חסי_מה..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/שיחה/הסרת חס_ימה..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/שיחה/הוס_פה..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/שיחה/הס_רה..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/שיחה/הוספת _קישור..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/שיחה/הוספת _תמונה..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/שיחה/_סגירה"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/שיחה/הפעל _רישום ביומן"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/אפשרויות/הפע_ל צלילים"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/הצג סר_גלי־עיצוב"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/אפשרויות/הצג _חותמת־זמן"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/שיחה/עוד"

msgid "/Options"
msgstr "/_אפשרויות"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/שיחה"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/שיחה/הצג יומן שיחות"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחה קולית"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/שיחה/מדיה/שיחת וידאו/\\קול"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/שיחה/שלח קובץ..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/שיחה/משוך תשומת לב"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/שיחה/הוסף תגובה לפעילות חבר..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/שיחה/הצג מידע"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/שיחה/הזמנה..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/שיחה/כינוי..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/שיחה/חסימה..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/שיחה/הסרת חסימה..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/שיחה/הוספה..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/שיחה/ה_סרה..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/שיחה/הוספת קישור..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/שיחה/הו_סף תמונה..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/אפשרויות/הפעל רישום ביומן"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/אפשרויות/הפעל צלילים"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/אפשרויות/הצג סרגלי־עיצוב"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/אפשרויות/הצג חותמות־זמן"

msgid "User is typing..."
msgstr "המשתמש כותב כרגע..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s הפסיק/ה להקליד"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "שלח אל"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 אנשים בחדר זה"

msgid "Close Find bar"
msgstr "סגור סרגל חיפוש"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "איש %d בחדר זה"
msgstr[1] "%d אנשים בחדר זה"
msgstr[2] "%d אנשים בחדר זה"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "הפסיק/ה להקליד"

msgid "Nick Said"
msgstr "שם נאמר"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"החשבון נותק וכבר אינך בצא'ט זה. החזרה לצ'אט תיעשה באופן אוטומטי ברגע שהחשבון "
"יתחבר מחדש."

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: נקה את תוכן הגלילה-לאחור של כל השיחות."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "יש לך הודעות שלא נקראו. האם ברצונך לסגור את החלון?"

msgid "Detach this tab"
msgstr "נתק טאב זה"

msgid "Close conversation"
msgstr "סגור חלון"

msgid "Last created window"
msgstr "חלון אחרון שנוצר"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "הפרד בין חלונות של הודעות וצ'אטים"

msgid "By group"
msgstr "לפי קבוצות"

msgid "By account"
msgstr "לפי חשבון"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "שמור רישומת ניפוי באגים"

msgid "Highlight matches"
msgstr "סמן תוצאות"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_תמונה בלבד"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_גם תמונה וגם טקסט"

msgid "Right click for more options."
msgstr "לחיצה ימנית לעוד אפשרויות."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "יש לבחור את רמת ניפוי הבאגים."

msgid "Fatal Error"
msgstr "שגיאה קטלנית"

msgid "lead developer"
msgstr "מפתח ראשי"

msgid "win32 port"
msgstr "גירסה לחלונות"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "קא-הינג צ'אונג"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "מתחזק libfaim"

msgid "webmaster"
msgstr "מנהל אתר"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "מתכנת ונהג פיכח - עצלן"

msgid "voice and video"
msgstr "קול ווידאו"

msgid "support"
msgstr "תמיכה"

msgid "support/QA"
msgstr "תמיכה/QA"

msgid "original author"
msgstr "מתכנת מקורי"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "תורם בכיר/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "לטינית בלארוסית"

msgid "Bengali-India"
msgstr "בנגאלית-הודו"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "קטלנית-ואלנסית"

msgid "Australian English"
msgstr "אנגלית בריטית"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "קבוצת השפה גוג'ראטית"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "מתרגמי הגרוזינית של אובונטו"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "קבוצת התרגום לקאנאדית"

msgid "Meadow Mari"
msgstr "Meadow Mari"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "נורבגית ספרותית"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "הולנדית, פלמית"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "פורטוגזית ברזילאית"

msgid "Ukranian"
msgstr "אוקראינית"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "סינית של הונג-קונג"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "צוות VI של גנום"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s הינה תוכנת הודעות המבוססת על libpurple ומסוגלת להתחבר למספר שירותי הודעות "
"בו-זמנית.  %s נכתבה בשפת C ובעזרת GTK+.  %s יצאה לאור, וניתן לערוך ולהפיץ "
"אותה, תחת תנאי הרשיון GPL גרסה 2 (והלאה).  יש העתק של הרישיון GPL המופץ עם "
"%s.  %s מוגנת תחת זכויות יוצריה, אשר רשימתם גם היא מופצת עם %s.  אין אחריות "
"עבור %s.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s פרטי גרסת תוכנה"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי תיקונים מטורפים"

msgid "Retired Developers"
msgstr "מפתחים שתרמו בעבר"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "מחברי תיקונים מטורפים בדימוס"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s פרטי מפתח"

msgid "Current Translators"
msgstr "מתרגמים פעילים"

msgid "Past Translators"
msgstr "מתרגמים לשעבר"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s פרטי מתרגם"

#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף %s "

msgid "Plugin Information"
msgstr "מידע אודות התוסף"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש או הכינוי של האדם עליו תרצו לקרוא מידע."

msgid "View User Log"
msgstr "הצג יומן שיחות עם המשתמש"

msgid "Alias Contact"
msgstr "כינוי איש־קשר"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "נא להזין כינוי עבור איש־קשר זה."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr ".%s הזן כינוי חדש עבור"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "הזן שם נוסף לשיחה זו."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d איש קשר אחר בתוכו "
"מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
msgstr[1] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
"בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"
msgstr[2] ""
"האם ברצונך להמשיך ולהסיר את איש הקשר המכיל את %s ועוד %d אנשי קשר אחרים "
"בתוכו מתוך רשימת אנשי הקשר שלך?"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "ה_סר איש קשר"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "האם הנך בטוח/ה שברצונך לאחד את הקבוצה %s לתוך הקבוצה %s?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "מזג קבוצות"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הקבוצה %s וכל חבריה מרשימת אנשי הקשר שלך?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "הסר _קבוצה"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "הסר איש קשר"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "האם ברצונך להמשיך ולהסיר את הצ'אט %s מרשימת אנשי הקשר שלך?"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "הס_ר שיחה"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "לחיצה ימנית לעוד הודעות שלא נקראו...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "ש_נה מצב"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "הצג את _רשימת אנשי קשר"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "הודעות ש_לא נקראו"

msgid "New _Message..."
msgstr "הודעה _חדשה..."

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ה_שתק צלילים"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "ה_בהב על כל הודעה חדשה"

msgid "Not started"
msgstr "לא הותחל"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>מקבל כ:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>מקבל מ:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>שולח אל:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>שולח כ:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "אין תוכנה מוגדרת לפתיחה קובץ מסוג זה."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ארעה שגיאה בעת פתיחת הקובץ."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "שגיאה בהרצת %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "תהליך החזיר קוד שגיאה %d"

msgid "Local File:"
msgstr "קובץ מקומי:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "זמן:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "זמן שנותר:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "סגור חלון זה לאחר שכל ההעברות נסתיימו"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_נקה קבצים שהועברו"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "פרטי העברות קבצים"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "הדבק בתור _טקסט רגיל"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "בטל _חייכנים בטקסט המסומן"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "צבע לצבוע בו קישורים."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "צבע קישור שביקרת"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "הצבע עבור קישורים שכבר בוקרו (או הופעלו)."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "צבע קישורים לפני לחיצה"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "הצבע לצבוע בו קישורים כאשר העכבר מעליהם."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "צבע עבור שם הודעה שנשלחה"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות ממך."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "צבע עבור שם הודעה שהתקבלה"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "צבע עבור השם בהודעות שנשלחות אליך."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "צבע עבור שמות \"שים לב\""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "צבע עבור הודעות המתקבלות ומכילות את שמך."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "צבע עבור הודעות-פעולה"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "הצבע עבור שם של הודעות-פעולה."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "צבע עבור שמות הודעות-פעולה להודעות שנלחשות"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "הצבע עבור השם של הודעת פעולה שנלחשה."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "צבע עבור שם הודעה שנלחשה"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "הצבע עבור השם של הודעה שנלחשה."

msgid "Typing notification color"
msgstr "צבע התרעת-הקלדה"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "הצבע עבור התרעת ההקלדה."

msgid "Typing notification font"
msgstr "גופן התרעת-הקלדה"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "הגופן בו תוצג התרעת ההקלדה"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "הפעל התרעת הקלדה"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>סוג קובץ לא מזוהה</span>\n"
"\n"
"מניח שזה מסוג PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>שגיאה בעת שמירת התמונה</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "שמור _תמונה..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "הו_ספת סמיילים מותאמים אישית..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "בחירת צבע טקסט"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "יש להזין כתובת ותיאור עבור הקישור ברצונך להכניס. לא חובה להזין תיאור."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "יש להזין את כתובת הקישור שברצונך להכניס."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "כישלון בעת שמירת התמונה: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"החייכן אינו פעיל בגלל שחייכן שלך כבר קיים לקיצור-הדרך הזה:\n"
"%s"

msgid "Smile!"
msgstr "חייך!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_ניהול סמיילים מותאמים אישית"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "לערכת הנושא הזאת אין סמיילים."

msgid "Font Face"
msgstr "צורת הגופן"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "נקה פירמוט טקסט"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "הכנס תמונת-הודעה מיידית"

msgid "Send Attention"
msgstr "שליחת בקשת תשומת-לב"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>קו ת_חתון</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>קו מחיקה</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>ג_דול יותר</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>קט_ן יותר</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "צורת הגו_פן"

msgid "Foreground _color"
msgstr "צב_ע הגופן"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "צבע הרק_ע"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "קו מפריד"

msgid "_Smile!"
msgstr "חייך!"

msgid "_Attention!"
msgstr "תשומת-לב!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "מחיקת יומן-הרישום נכשלה"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "יש לבדוק הרשאות ולנסות בשנית."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה עם %s שהתחלת ב- %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום השיחה ב- %s שהתחיל ב- %s?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את רישום יומן המערכת שהחל ב- %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "למחוק יומן-רישום?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "מחק יומן..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>השיחה בתוך %s ב-%s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>שיחה עם %s ב-%s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "עיין בספריית יומני-הרישום"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. יש לנסות את '%s –h' למידע נוסף.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"שימוש: %s [הגדרה]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "השתמש בספרייה DIR לקבצי הגדרות"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "הדפס הודעות איתור-באגים ל-stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "אלץ התחברות, ללא התחשבות במצב הרשת"

msgid "display this help and exit"
msgstr "הצג את מסך עזרה זה, וצא"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"

msgid "don't automatically login"
msgstr "אל תתחבר אוטומטית"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"אפשר חשבונות (פרמטר של שם החשבון\n"
"                      מגדיר איזה חשבונות להשתמש בהם, מופרדים על ידי פסיקים.\n"
"                      בלא זאת, רק החשבון הראשון יהיה פעיל)."

msgid "display the current version and exit"
msgstr "הצג אצ הגירסא הנוכחית וצא"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s נפל וניסה לכתוב קובץ של הזיכרון לקובץ.\n"
"זהו באג בתוכנה, שקרה ללא שום אשמה מצידך.\n"
"\n"
"אם באפשרותך לגרום לנפילה לקרות שוב, אנא הודע על כך למפתחים\n"
"על ידי דיווח באג באתר:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"יש לפרט בדיוק מה עשית בזמן הנפילה, ולשלוח את הודעות ה-backtrace מהקובץ "
"core.\n"
"אם אינך יודע/ת להוציא את ה-backtrace, אנא קרא את ההוראות ב:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "מסיים מכיוון שכבר רצה תוכנה אחרת שהמשתמש בספריית libpurple.\n"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות קול/וידאו איתך."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "נתקבלה בקשה מאת %s להתחיל התקשרות וידאו איתך."

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "יש ל-%s %d הודעה חדשה."
msgstr[1] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."
msgstr[2] "יש ל-%s %d הודעות חדשות."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>הודעה %d חדשה.</b>"
msgstr[1] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"
msgstr[2] "<b>%d הודעות חדשות.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "הפקודה \"%s\" לדפדפן, אינה תקפה."

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "שגיאה בהפעלת הפקודה \"%s\": %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "נבחרה לביצוע הפקודה 'הידנית' של הדפדפן, אבל לא נקבעה הוראה לביצוע."

msgid "Open All Messages"
msgstr "פתח את כל ההודעות"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">דואר חדש נכנס!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "צור תגובות פעילות חדשות"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הפעלת פעולת-תגובה!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "התוספים שלהלן ייפרקו מן הזיכרון."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "תוספים מרובים ייפרקו מן הזיכרון."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "פרוק תוספים"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "לא ניתן להפסיק את פעולת התוסף"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "לא ניתן לכבות את התוסף כרגע, אבל הוא יכובה בהפעלה הבאה של התוכנה."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">שגיאה: %s\n"
"בדוק את אתר התוסף לעידכון.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>נכתב על-ידי:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>אתר:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1010
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>שם קובץ:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "הגדר את התוסף"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>פרטי התוסף</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "ערוך שינויים בתגובת פעילות"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "שם איש הקשר:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "מתחבר"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "מתנתק"

msgid "Goes a_way"
msgstr "התרחק/ה מהמחשב"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "חוזר למחשב"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "חסר _פעילות"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "כבר לא חסר/ת פעילות"

msgid "Starts _typing"
msgstr "מתחיל/ה להקליד הודעה"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "_עוצר בעת הקלדה"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "מפסיק/ה להקליד הודעה"

msgid "Sends a _message"
msgstr "שו_לח הודעה"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "פתח חלון הודעות"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "תן התרעה"

msgid "Send a _message"
msgstr "ש_לח הודעה"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "הפעל הפקודה"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "נגן _צליל"

msgid "Brows_e..."
msgstr "עיו_ן..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "עי_ון..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "הגב רק כאשר אני לא זמין"

msgid "_Recurring"
msgstr "_שוב ושוב"

msgid "Pounce Target"
msgstr "מטרת התגובה"

msgid "Started typing"
msgstr "התחיל/ה להקליד"

msgid "Paused while typing"
msgstr "עצר/ה בעת הקלדה"

msgid "Signed on"
msgstr "התחבר/ה"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "חזר/ה מחוסר-פעילות"

msgid "Returned from being away"
msgstr "חזר/ה למחשב"

msgid "Signed off"
msgstr "התנתק/ה"

msgid "Became idle"
msgstr "הפכ/ה לחסרת-פעילות"

msgid "Went away"
msgstr "נעשה מרוחק"

msgid "Sent a message"
msgstr "שלח הודעה"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "לא מוכר. אנא דווח על כך!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(מותאם אישית)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "פרפראות פנגווינים"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "ערכת הצלילים המובנית של פידג'ין"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "ערכת המוטיבים המובנית עבור רשימת החברים בפידג'ין"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "ערכת הצלמיות המובנית של פידג'ין"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "כישלון בעת פתיחת ערכת מוטיב."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "כישלון בעת טעינת ערכת מוטיב."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "כישלון בעת העתקת ערכת מוטיב."

msgid "Theme Selections"
msgstr "בחירות של ערכות נושא"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"יש לבחור ערכת מוטיבים מהרשימות שלהלן.\n"
".ערכות חדשות ניתן להתקין ע\"י גרירתם על רשימת הערכות"

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "מוטיבי תצוגה עבור רשימת החברים:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "סמלי מצב ערכת:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ערכת חיוכים:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_סגור חלונות שיחה עם כפתור האסקייפ"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "הצג את סמל מגש המערכת:"

msgid "On unread messages"
msgstr "בהגעת הודעות שלא נקראו"

msgid "Conversation Window"
msgstr "חלון שיחה"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ה_סתר שיחות חדשות"

msgid "When away"
msgstr "כאשר מרוחק"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "מזער חלונות שיחה חדשים"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "הצג שיחות והודעות מיידיות ב_כרטיסיות"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "הצג לחצן _סגירה על גבי לשוניות הכרטיסיות"

msgid "_Placement:"
msgstr "_מיקום:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "אנכי שמאלי"

msgid "Right Vertical"
msgstr "אנכי ימני"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "שי_חה חדשה"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "הצג פ_ירמוט על הודעות נכנסות"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "סגור הודעות-מידיות עם סגירת הטאבים"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "הצג מידע מפו_רט"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "אפשר אנימצית של סמל אנשי הקשר"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "הו_דע אנשי קשר שאת/ה מקליד/ה להם"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "הדגש מי_לים עם שגיאות כתיב"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "התשתמש בגלילה-חלקה"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_הבהב את חלון השיחה בעת קבלת הודעות"

msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "התאמת גודל סמיילים מותאמים אישית שמתקבלים"

msgid "Maximum size:"
msgstr "גודל מירבי:"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "גובה מינימלי בשורות של איזור הקלט:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "שימוש בגופן מ_ערכת הנושא"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "גופן שיחות:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "פורמט ברירת המחדל"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"ככה ייראה הטקסט של הודעות יוצאות כאשר תשתמש/י בפרוטוקולים שתומכים בפירמוט "
"טקסט."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרת שרת התיווך."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "לא יכול להפעיל את תוכנת הגדרות הדפדפן."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "התשמש ב_כתובת ה-IP שזוההתה אוטומטית: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "שרת STUN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">לדוגמא: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "כתובת IP חיצונית:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_אפשר ניתוב שקעים אוטומטית בנתב"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "ה_גדר ידנית את אוסף היציאות להקשיב להם:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "שרת העברה (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "שרת TURN:"

msgid "_UDP Port:"
msgstr "יציאת UDP:"

msgid "T_CP Port:"
msgstr "ש_קע TCP:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "שם משתמש:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "סי-מונקי"

#: dialogs/mime-settings/helpers/google-chrome.desktop.in.in:7
msgid "Google Chrome"
msgstr "גוגל כרום"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "ברירות המחדל בשולחן העבודה"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "כרומניום (דפדפן-כרומניום)"

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "כרומניום (כרום)"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות דפדפן מוגדרות בהעדפות של GNOME"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>תוכנת הגדרות הדפדפן לא נמצאה.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "הגדרת דפדפן"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_ידנית:\n"
"(%s עבור URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "הגדרות המתווך"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "העדפות שרת-תיווך מוגדרות בהעדפות של GNOME"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>תוכנת הגדרות שרת התיווך לא נמצאה.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "הגדרת שרת תיווך"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "השתמש בשירות DNS מרוחק עם שרתי-תיווך SOCKS4"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "סוג ה_פרוקסי:"

msgid "Log _format:"
msgstr "מבנה ה_רישום:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "רשום את כל ההוד_עות המיידיות"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "רשום את כל השי_חות"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "רשום את כל שינויי הסטטוס ליומן המערכת"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "הכי שקט"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "יותר שקט"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "יותר רועש"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "הכי רועש"

msgid "Console beep"
msgstr "&צפצף"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"צליל לפקו_דה:\n"
"(%s עבור קובץ)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "ה_שתק צלילים"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "צלילים כאשר יש לחלון השיחה מי_קוד"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "ה_פעל צלילים"

msgid "V_olume:"
msgstr "עו_צמת-שמע"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_דווח זמן חוסר פעילות:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "על-פי פעילות עכבר או מקלדת"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_דקות לפני קביעת ריחוק:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "קבע מצב זה בעת חוסר פעילות:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "מענה אוטומ_טי:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "כאשר מרוחק וגם חסר פעילות"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "סטטוס בעת איתחול"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "השתמש בסטטוס מיציאה אחרונה בעת איתחול"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "סטטוס להחיל בעת איתחול:"

msgid "DROP"
msgstr "הפל"

msgid "Status / Idle"
msgstr "מצב / חוסר פעילות"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "אפשר לכל משתמש ליצור איתי קשר"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "אפשר רק למשתמשים ברשימת אנשי-הקשר שלי"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "אפשר רק למשתמשים הבאים"

msgid "Block all users"
msgstr "חסום את כל המשתמשים"

msgid "Block only the users below"
msgstr "חסום רק את המשתמשים שלהלן"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "שינויים בהעדפות הפרטיות חלים מיד."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "קבע פרטיות עבור:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "הסר ה_כל"

msgid "Permit User"
msgstr "אפשר למשתמש"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "יש להקליד שם משתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לאפשר ליצור קשר איתך."

msgid "_Permit"
msgstr "הרשה"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "לאפשר ל %s ליצור איתך קשר?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "האם לאפשר ל־\"%s\" ליצור איתך קשר?"

msgid "Block User"
msgstr "חסום משתמש"

msgid "Type a user to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש שברצונך לחסום."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "האם לחסום את %s?"

msgid "That file already exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"

msgid "Choose New Name"
msgstr "בחר שם חדש"

msgid "Select Folder..."
msgstr "בחירת תיקיה..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_הורד רשימה"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "הוסף שיחה"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "האם למחוק את המצבים השמורים שסומנו?"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "תואר כבר בשימוש, עליך לבחור תואר יחודי."

msgid "Different"
msgstr "שונה"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "השתמש בסטטוס שונה עבור חשבונות מסויימים"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "מצב עבור %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "כבר קיים חייכן משלך עבור '%s'. יש לנסות קיצור-דרך אחר."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "סמיילי מותאם אישית"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "כפילות בקיצורי-הדרך"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "_ערוך חייכן"

msgid "Add Smiley"
msgstr "הוס_ף חייכן"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "טקסט לק_יצור-דרך:"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "טקסט לקיצור-דרך"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "מנהל החייכנים שלך"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "בחירת תמונה עבור חבר"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של חשבון זה."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "ניתן ללחוץ על מנת להחליף את תמונת החבר של כל החשבונות."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ממתין לחיבור לרשת"

msgid "New status..."
msgstr "סטטוס חדש..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "סטטוסים נשמרו..."

msgid "Status Selector"
msgstr "קלט בחירת מצב"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "ארעה השגיאה להלן בעת ניסיון טעינת %s: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "לא ניתן לשלוח את הספריה %s."

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s לא יכול להעביר ספריה. תיאלצ/י לשלוח את הקבצים בתוך הספריה אחד-אחד."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "גררת תמונה"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, לשים אותה בהודעה זו, או להשתמש בה בתור סמל "
"עבור איש הקשר הזה."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "קבע להיות סמל איש הקשר"

msgid "Send image file"
msgstr "שלח קובץ תמונה"

msgid "Insert in message"
msgstr "הכנס לתוך ההודעה"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "האם ברצונך לקבוע את זה להיות הסמל של איש קשר זה?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "ניתן לשלוח תמונה זו כקובץ מועבר, או להשתמש בה בתור סמל עבור משתמש זה."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "ניתן להכניס תמונה זו לתוך ההודעה, או להשתמש בה כסמל איש הקשר הזה."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "לא ניתן לשלוח את קובץ המפעיל"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"גררת קובץ מפעיל של שולחן העבודה. קרוב לודאי שרצית לשלוח את מה שהמפעיל מצביע "
"עליו, ולא את המפעיל עצמו."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>קובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל הקובץ:</b> %s\n"
"<b>גודל התמונה:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "סמל איש הקשר"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "הקובץ '%s' גדול מדי עבור %s.  יש לנסות תמונה יותר קטנה.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "שגיאת תמונה"

msgid "Could not set icon"
msgstr "לא ניתן לקבוע תמונה"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "פתח ספרייה _מכילה"

msgid "_Play Sound"
msgstr "_נגן צליל"

msgid "_Save File"
msgstr "_שמור קובץ"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "האם למחוק הכול?"

msgid "_Alias"
msgstr "תיאו_ר"

msgid "Close _tabs"
msgstr "סגור טאבים"

msgid "_Get Info"
msgstr "הצג פרטים"

msgid "_Invite"
msgstr "הזמן"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_פתח דואר"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "מידעון פידג'ין"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "הסמיילים בפידג׳ין"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "בבחירת זה מבוטלים סמלי-הרגשות הגרפיים."

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "גרסאות קטנות של הסמיילים המוגדרים כברירת מחדל"

msgid "Response Probability:"
msgstr "התסברות תגובה:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "הגדרות ססטיסטיקה"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "זמן מירבי לחכות לתגובה:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "מירב הפרש בין נראות-לאחרונה:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "ניבוי זמינות איש קשר"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "תוסף ניבוי זמינות אנשי-קשר"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "מציג מידע סטטיסטי על זמינות אנשי-הקשר שלך"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "איש הקשר במנוחה"

msgid "Buddy is away"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "איש הקשר התרחק מהמחשב לזמן ממושך"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "איש הקשר נייד"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "איש הקשר איננו מחובר"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "ערכי ניקוד שיש להשתמש בהם כאשר..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "איש הקשר עם הניקוד <i>הגבוה</i> יהיה איש הקשר עם העדיפות.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "השתמש באיש הקשר האחרון כשהניקוד שווה"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ערכי הניקוד לשימוש עבור החשבון..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "שנה עדיפות"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "מאפשר שליטה על הערכים המיוחסים למצבים השונים של אנשי הקשר."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"מאפשר לשנות את ערכי הניקוד לחוסר פעילות/ריחוק/ניתוק אשר נעשה בו שימוש "
"בחישובי הדירוג של אנשי הקשר."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "צבעי שיחה"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "התאם אישית את הצבעים בחלון השיחה"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "הודעות מסומנות"

msgid "System Messages"
msgstr "הודעות מערכת"

msgid "Received Messages"
msgstr "הודעות שהתקבלו"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "בחירת צבע עבור %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "התעלם מהעיצוב הנכנס"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "הפעל בצ'אטים"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "הפעל בהודעות מיידיות"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "בקשת שם שרת"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "יש להזין שרת XMPP"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "יש לבחור שרת XMPP לתישאול"

msgid "Find Services"
msgstr "מצא שירות"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "הוסף לרשימת אנשי-הקשר"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "אוסף PubSub"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "עלה PubSub"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>תיאור:</b> "

msgid "Server does not exist"
msgstr "השרת אינו קיים"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "השרת לא תומך בגילוי שירותים"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "גילוי שירות XMPP"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "מאפשר רישום ועיון ברשימת השירותים"

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"תוסף זה שימושי לטובת רישום עם פרוטוקולי תקשורת ישנים או שירותי XMPP אחרים."

msgid "By conversation count"
msgstr "עפ\"י מספר השיחות"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "מיקום חלון שיחה"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"הערה: ההעדפה עבור \"שיחות חדשות\" חייבת להקבע להיות \"על פי מספר השיחות\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "מספר שיחות בכל חלון"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "הפרד בין הודעות לציאטים כאשר ממקמים עפ\"י מספר"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "על-מיקום"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "אפשרויות נוספות למיקום שיחות"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "הגבל את מספר השיחות בכל חלון-שיחה, עם אפשרות להפריד בין הודעות לצ'אטים"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "הגדרות פעולות העכבר"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "הצג פעולות העכבר בצורה וויזואלית"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "מוסיף תמיכה לפעולות עכבר"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"מאפשר תמיכה בפעולות עכבר בחלונות שיחה. גרור/י עם הכפתור האמצעי כדי לבצע "
"פעולות מסוימות:\n"
" • גרור/י מטה ואז לימין לסגור חלון.\n"
" • גרור/י מעלה ואז שמאלה לעבור לשיחה הקודמת.\n"
" • גרור/י מעלה ואז ימינה לעבור לשיחה הבאה."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "בחר משתמש מרשימת הכתובות שלהלן, או הוסף חדש."

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "בחר איש קשר"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"יש לבחור משתמש מרשימת הכתובות שלך כדי להוסיף אליו את איש הקשר הזה, או ליצור "
"חדש"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "פ_רטי המשתמש"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "שייך איש _קשר"

msgid "Unable to send email"
msgstr "לא ניתן לשלוח הודעת דוא\"ל"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "תוכנת ההרצה של evolution לא נמצאה בנתיבי ה-PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "כתובת דוא\"ל לא נמצאה עבור חבר זה."

msgid "Send Email"
msgstr "שלח דוא\"ל"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "הגדרות שילוב עם Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "בחר את כל החשבונות שאליהם אנשי-קשר יתווספו אוטומטית."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "שילוב עם Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "מאפשר שילוב עם Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "אנא הזן להלן את פרטי האדם."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "יש להזין את שם המשתמש וסוג החשבון של איש הקשר להלן."

msgid "Account type:"
msgstr "סוג חשבון:"

msgid "First name:"
msgstr "שם פרטי:"

msgid "Last name:"
msgstr "שם משפחה:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "בדיקת אירועי GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "בודק שכל האירועי הממשק עובדים כמו שצריך"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>הערת איש-קשר</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "מזער בעת התרחקות מהמחשב"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ממזער את רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה בעת התרחקות מהמחשב."

msgid "Mail Checker"
msgstr "בודק הדואר"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "בדוק עבור דואר מקומי חדש"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "מוסיף מקום לרשימת אנשי קשר אשר יציג אם נכנס לך דואר חדש."

msgid "Markerline"
msgstr "קו-סימון"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "צייר קו להעיד על הודעות חדשות בשיחה."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "דלג אל קו-סימון"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "צייר קו-סימון ב "

msgid "_IM windows"
msgstr "חלונות הודעה"

msgid "C_hat windows"
msgstr "חלונות _שיחה"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "התקבלה בקשה לשיחת מוזיקה. נא ללחוץ על כפתור ה-MM להסכים."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "תקשורת שיחת מוסיקה הושלמה."

msgid "Music Messaging"
msgstr "מסרי מוזיקה"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "היה קונפליקט בעת הפעלת הפקודה:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "שגיאה בהרצת העורך"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "הגדרות הודעות מוסיקה"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "מיקום עורך הניקוד"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "תוסף להודעות מוזיקה להלחנה משותפת."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"התוסף להודעות מוזיקה מאפשר למספר משתמשים לעבוד יחד על יצירה מוזיקלית על ידי "
"עריכה של לחן משותף בזמן אמת."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "התרעה על"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tרק כאשר מישהו מזכיר את שם המשתמש שלך"

msgid "_Focused windows"
msgstr "חלונות פעילים"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "שיטות התרעה"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "הוסף מחרוזת לפני תחילת כותרת החלון:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך כותרת החלון"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "הכנס מס_פר ההודעות החדשות לתוך המאפיין X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "קבע את רמז ה-\"URGENT\" של מנהל החלונות"

msgid "_Flash window"
msgstr "הבהב ח_לון"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "הצ_ג חלונות שיחה מעל אחרים"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "חלון שיחה _נוכחי"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "הסרת התרעות"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "הסר כאשר חלון ה_שיחה הופך לחלון הפעיל"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "הסר כאשר חלון השיחה נלחץ עם ה_עכבר"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "הסר כאשר מ_קלידים בחלון השיחה"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "הסר כאשר נשל_חת הודעה"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "הסר בעת מעבר ל_טאב של שיחה"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "התרעה על הודעה"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "מאפשר מבחר דרכים להודיע לך על הודעות חדשות."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "תוסף ההדגמה של פידג׳ין"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "תוסף הדגמא שעושה דברים - ראה תיאור."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"זה תוסף ממש מגניב שעושה המון דברים:\n"
"- זה אומר לך מי כתב את התוכנה כשמתחברים\n"
"- זה הופך את כל הטקסט הנכנס\n"
"- זה שולי הודעה לאנשי הקשר ברגע שהם מתחברים"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "צבע קישורים"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "צבע קישורים שביקרת"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "צבע לסימון שמות בהודעות"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "צבע התרעת-הקלדה"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "מפריד אופקי"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "הזנת שיחות"

msgid "Conversation History"
msgstr "היסטוריית שיחות"

msgid "Request Dialog"
msgstr "חלון בקשה"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "חלון התרעות"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "בחירת גופן ממשק"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "בחירת גופן עבור %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "גופן הממשק של GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "מוטיב קיצור הדרך הטקסטואלי של GTK+"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "כבה טקסט התרעת הקלדה"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "כלים לקובץ Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "שמור הגדרות לתוך %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "קרא-מחדש קבצי gtkrc"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "בקרת מוטיבים של GTK+ בפידג'ין"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "יש לאפשר גישה להגדרות נפוצות של gtkrc"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "מאפשר לך לשלוח מידע גולמי לפרוטוקולים על בסיס טקסט."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "ניתן לשדרג אל %s %s היום."

msgid "New Version Available"
msgstr "קיימת גירסה חדשה"

msgid "Download Now"
msgstr "הורד כעת"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "בודק מדי-פעם אם יצאו גרסאות חדשות."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"בודק מדי פעם אם יצאו גרסאות חדשות ומודיע למשתמש, בצירוף רשימת השינויים."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "כפתור שליחה"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "כפתור שליחה בחלון שיחה."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"מוסיף כפתור שליחה לאיזור הקלט של חלון השיחה. נועד לתרחיש שאין בנמצא מקלדת "
"פיזית."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "כפילות בתיקונים"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "המילה הנתונה כבר קיימת ברשימת התיקןנים"

msgid "Text Replacements"
msgstr "החלפות טקסט"

msgid "You type"
msgstr "אתה רושם"

msgid "You send"
msgstr "אתה שולח"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "הוסף טקסט להחלפה"

msgid "You _type:"
msgstr "אתה ר_ושם:"

msgid "You _send:"
msgstr "אתה _שולח:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_התאמה מדויקת (הסר סימון לטיפול אוטומטי)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "רק החלף מילים ש_למות"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "אפשרויות כלליות להחלפת טקסט"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "אפשר החלפה של המילה האחרונה בעת שליחה"

msgid "Text replacement"
msgstr "החלפת הטקסט"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "מחליף טקסט בהודעות יוצאות עפ\"י חוקים שנקבעים ע\"י המשתמש."

msgid "Just logged in"
msgstr "רק התחבר"

msgid "Just logged out"
msgstr "רק התנתק"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"סמל עבור איש-קשר\n"
"סמל עבור אדם לא מוכר"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "סמל לשיחה"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "חצי-מפעיל"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "חלון הרשאה"

msgid "Error dialog"
msgstr "חלון שגיאה "

msgid "Information dialog"
msgstr "חלון מידע"

msgid "Mail dialog"
msgstr "חלון דואר"

msgid "Warning dialog"
msgstr "חלון אזהרה"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "איזה סוג חלון זה?"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "תגיות חדרי-צ'אט"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "סמלי חלונות דו-שיח"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "עורך ערכות הסמלים של פידג׳ין"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "עורך ערכות הנושא לרשימת החברים של פידג׳ין"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "עריכת ערכת הנושא לרשימת החברים"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "עריכת ערכת הסמלים"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "עורך ערכות הנושא של פידג׳ין"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "עורך ערכות הנושא של פידג׳ין."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "טיקר אנשי קשר"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "גירסא מאוזנת (במקום מאונכת) של אנשי הקשר, שמעבירה את כולם בסך."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "הצג חותמת-זמן כל"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "הצג חותמות זמן מסוג iChat כל N דקות."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "אפשרויות חותמת-זמן"

msgid "_Force timestamp format:"
msgstr " אלץ שימוש בחותמת-זמן:"

msgid "Use system default"
msgstr "השתמש בברירות המחדל של מערכת ההפעלה"

msgid "12 hour time format"
msgstr "תצוגת שעה בתצורת 12 שעות"

msgid "24 hour time format"
msgstr "תצוגת שעה בתצורת 24 שעות"

msgid "Show dates in..."
msgstr "הצג תאריכים ב..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr ":ש_יחות"

msgid "For delayed messages"
msgstr "הודעות מתעכבות"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "להודעות מתעכבות ובצ'אטים"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "רישום יומן הודעות:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "הגדרות חותמת-זמן בהודעות"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "מגדיר את פורמט חותמות-הזמן בהודעות."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "תוסף זה מאפשר למשתמש לקבוע אפשרויות שיחה וחותמות-זמן ליומני שיחה."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "חלונות שיחה להודעות"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "שקיפות חלונות שיחה"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "הצג פס הזזה בחלונות שיחה"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלונות הודעה בעת הפיכתם לפעילים"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "חלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליון"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "בטל שקיפות חלון רשימת אנשי הקשר בעת הפיכתו לפעיל"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "שקיפות משתנה עבור רשימת אנשי הקשר וחלונות השיחה."

msgid "P_lugin"
msgstr "ת_וספים"

msgid "D_evice"
msgstr "מ_כשיר"

msgid "Silence threshold:"
msgstr "סף השקט:"

msgid "Input and Output Settings"
msgstr "הגדרות קלט ופלט:"

msgid "Microphone Test"
msgstr "בדיקת מיקרופון"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "הגדרות קול/וידאו"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "קביעת הגדרות המיקרופון והמצלמה שלך."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "קביעת הגדרות מיקרופון ומצלמת-וידאו עבור שיחות קול ווידאו."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "הפעל את %s בעת הפעלת חלונות"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "אפשר להפעיל יותר מעותק יחיד"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "רשימת אנשי הקשר בר-עגינה"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "וודא שחלון רשימת אנשי הקשר תמיד עליו_ן:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "רק בעגינה"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "אפשרויות פידג׳ין עבור Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "אפשרויות לפידג'ין היחודיות לחלונות."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"מאפשר גישה לאפשרויות הייחודיות לפידג'ין בחלונות, כגון עגינה של רשימת אנשי "
"הקשר."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>נותקה.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "קונוסליית XMPP"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>לא מחובר אל XMPP</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "שלח וקבל סטנזות XMPP גולמיות."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "תוסף זה שימושי לניפוי באגים בשרתים ולקוחות של XMPP."

msgid "The installer is already running."
msgstr "תוכנת ההתקנה כבר רצה."

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "עותק של פידג'ין כבר רץ. יש לסגור את פידג'ין ולנסות שנית."

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) .הרישיון נמצא כאן בשביל מידע בלבד .GPL משוחרר תחת רישיון $_CLICK"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "(חובה) .Pidgin תוכנת"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "(חובה) .GTK+ סביבת"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ".בסיסיים DLL-ו Pidgin קבצי"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "קיצורי דרך להפעלת פידג׳ין"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "יצירת קיצור דרך לפידג׳ין בשולחן העבודה"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "יצירת קיצור דרך לפידג׳ין בתפריט ההתחלה"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "מולטי-פלטפורמי, בו נעזר פידג'ין GUI כלי"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "סמלי ניפוי באגים (לדיווח על שגיאות)"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ".Pidginבקרו באתר של "

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"לא מסוגל להסיר את הגירסא המותקנת של פידג'ין. הגירסא החדשה תותקן ללא הסרת "
"הגרסא המותקנת."

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "מנהלי URI"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "תמיכה בבדיקות איות"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"שגיאה בעת התקנת תיקון שגיאות כתיב ($R3).$\\r אם ניסיון נוסף לא מצליח, יש "
"למצוא הוראות התקנה ידניות באתר: http://developer.pidgin.im/wiki/"
"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "תמיכה עבור בדיקות איות (דורש חיבור אינטרנט להתקנה)"

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"שגיאה בהתקנת סמלי ניפוי באגים ($R2).$\\rאם ניסיון נוסף נכשל, ייתכן ותיאלצ/י "
"להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת' מהאתר  http://pidgin.im/download/windows/ ."

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"שגיאה בעת הורדת סביבת הריצה של GTK+. ($R2).$\\rרכיב זה נחוץ לפעולת פידג'ין; "
"אם ניסיון נוסף נכשל, ייתן ונאלץ להשתמש ב'התקנה לא-מקוונת'  מהאתר: from "
"http://pidgin.im/download/windows/ ."

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
".GTK+ ההתקנה לא מצאה את הרישומים של$\\r.יכול להיות שמשמתמש אחר התקין את "
"התוכנה הזאת"

#. Internal indices
#. Is this an internal index ?
#: Core/PinotSettings.cpp:434 Core/PinotSettings.cpp:1730
#: Core/WorkerThreads.cpp:535 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1308
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1575 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1836
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2110 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2145
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2170 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2888
#: UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:95
msgid "My Web Pages"
msgstr "עמודי האינטרנט שלי"

#: Core/PinotSettings.cpp:475
msgid "10kb And Smaller"
msgstr "10ק\"ב ומטה"

#: Core/PinotSettings.cpp:478
msgid "Home Stuff"
msgstr "חומר ביתי"

#: Core/PinotSettings.cpp:479
msgid "With Label New"
msgstr "עם תווית חדשה"

#: Core/PinotSettings.cpp:481
msgid "In English"
msgstr "באנגלית"

#: Core/WorkerThread.cpp:88
msgid "Index error"
msgstr "שגיאת אינדקס"

#: Core/WorkerThread.cpp:90
msgid "Couldn't index document"
msgstr "לא ניתן לאחסן את המסמך באינדקס"

#: Core/WorkerThread.cpp:92
msgid "Couldn't update document"
msgstr "לא ניתן לעדכן את המסמך"

#: Core/WorkerThread.cpp:94
msgid "Couldn't unindex document(s)"
msgstr "לא ניתן למחוק את המסמך/ים מהאינדקס"

#: Core/WorkerThread.cpp:96
msgid "Couldn't run query on search engine"
msgstr "לא ניתן להריץ את השאילתה על מנוע החיפוש"

#: Core/WorkerThread.cpp:98
msgid "Couldn't get history for search engine"
msgstr "לא ניתן לאחזר את היסטוריית מנוע החיפוש"

#: Core/WorkerThread.cpp:100
msgid "Couldn't retrieve document"
msgstr "לא ניתן לאחזר את המסמך"

#: Core/WorkerThread.cpp:102
msgid "File monitor error"
msgstr "המעקב אחר הקבצים נכשל"

#: Core/WorkerThread.cpp:104
msgid "Couldn't open directory"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה"

#: Core/WorkerThread.cpp:106
msgid "Index doesn't exist"
msgstr "האינדקס לא קיים"

#: Core/WorkerThread.cpp:108
msgid "Couldn't create search engine"
msgstr "לא ניתן ליצור את מנוע החיפוש"

#: Core/WorkerThread.cpp:110
msgid "Cannot index document type"
msgstr "לא ניתן לשמור באינדקס סוג מסמכים זה"

#: Core/WorkerThread.cpp:112
msgid "No downloader for this protocol"
msgstr "אין כלי הורדה לפרוטוקול זה"

#: Core/WorkerThread.cpp:114
msgid "Robots META tag forbids indexing"
msgstr "תגיות ה־META של הרובוטים אוסרות על שמירה באינדקס"

#: Core/WorkerThread.cpp:116
msgid "No monitoring handler"
msgstr "אין כלי למעקב"

#: Core/WorkerThreads.cpp:85
msgid "Indexing was stopped"
msgstr "השמירה באינדקס נעצרה"

#: Core/WorkerThreads.cpp:98
msgid "Can't index mail here"
msgstr "לא ניתן לשמור את הודעות הדוא\"ל באינדקס מכאן"

#: Core/WorkerThreads.cpp:120 Core/WorkerThreads.cpp:263
msgid "is already being indexed"
msgstr "כבר שמור באינדקס"

#: Core/WorkerThreads.cpp:131
msgid "is blacklisted"
msgstr "ברשימה השחורה"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:7
msgid "Pinot"
msgstr "פינות"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:9
msgid "Stored queries"
msgstr "שאילתות מאוחסנות"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:10
msgid "Query parameters"
msgstr "הפרמטרים לשאילתה"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:12
msgid "New filter or range:"
msgstr "מסנן או טווח חדשים:"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:13
msgid "Query Text"
msgstr "טקסט השאילתה"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:14
msgid "Index results with label"
msgstr "שמירת תוצאות באינדקס עם תווית"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:15
msgid "Number of results:"
msgstr "מספר התוצאות"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:17
msgid "Stemming:"
msgstr "איתור שורשים:"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:18
msgid "Only index new results"
msgstr "שמירת תוצאות חדשות בלבד באינדקס"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:26
msgid "External index"
msgstr "אינדקס חיצוני"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:33 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:671
msgid "Import URL"
msgstr "כתובת לייבוא"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:37
msgid "Apply label:"
msgstr "החל תווית:"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:39
msgid "Helper application"
msgstr "תוכנת עזר"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:40
msgid "Use this command for other documents of the same type."
msgstr "השתמש בפקודה זו למסמכים אחרים מאותו הסוג."

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:41
msgid "Pinot Preferences"
msgstr "ההעדפות של פינות"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:42
msgid "These directories will be indexed and optionally monitored for changes:"
msgstr "תיקיות אלו יאוחסנו באינדקס וניתן יהיה לנהל אחריהן מעקב אחר שינויים:"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:44
msgid "File patterns:"
msgstr "תבנית הקבצים:"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:48
msgid "Labels are used to classify indexed documents:"
msgstr "התוויות משמשות לסיווג המסמכים המאוחסנים באינדקס:"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:52
msgid "Direct connection to the Internet"
msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:53
msgid "Manual proxy configuration:"
msgstr "תצורת מתווך ידנית:"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:58
msgid "Google API key:"
msgstr "מפתח ה־API של גוגל:"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:59
msgid "Queries:"
msgstr "שאילתות:"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:60
msgid "Enable search terms suggestion"
msgstr "אפשר הצעת מונחי חיפוש"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:61
msgid "Ignore robots.txt and Robots META tag"
msgstr "התעלם מ־robots.txt ומתגיות ה־META ‏Robots"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:63
msgid "New results:"
msgstr "תוצאות חדשות:"

#: UI/GTK3/src/BuilderTranslations.h:65
msgid ""
"There is no helper application defined for this document's type.\n"
"Please enter the command to open this document."
msgstr ""
"אין תוכנת עזר המוגדרת לטיפול בסוג קובץ זה.\n"
"אנא הזן את הפקודה לפתיחת מסמך זה."

#: UI/GTK3/src/EnginesTree.cpp:68 UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:167
msgid "Search Engines"
msgstr "מנועי חיפוש"

#: UI/GTK3/src/EnginesTree.cpp:248
msgid "Current User"
msgstr "משתמש נוכחי"

#: UI/GTK3/src/IndexDialog.cpp:72
msgid "Served by"
msgstr "מוגש על ידי"

#: UI/GTK3/src/IndexDialog.cpp:328
msgid "Index location"
msgstr "מיקום באינדקס"

#: UI/GTK3/src/IndexPage.cpp:48
msgid "Show Previous"
msgstr "הצגת הקודם"

#: UI/GTK3/src/IndexPage.cpp:54
msgid "Show Next"
msgstr "הצגת הבא"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:323
msgid "Query Name"
msgstr "שם השאילתה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:328
msgid "Last Run"
msgstr "פעילות אחרונה"

#. Set tooltips
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:375
msgid "Show all search engines"
msgstr "הצג את כל מנועי החיפוש"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:376 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:382
msgid "Find documents that match the query"
msgstr "מצא מסמכים התואמים את השאילתה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:377
msgid "Add an index"
msgstr "הוסף אינדקס"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:378
msgid "Remove an index"
msgstr "הסר אינדקס"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:379
msgid "Add a query"
msgstr "הוסף שאילתה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:380
msgid "Remove a query"
msgstr "הסר שאילתה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:381
msgid "Show the query's previous results"
msgstr "הצג את תוצאות השאילתה הקודמת"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:420
msgid "Updating all documents in My Web Pages is recommended"
msgstr "עדכון כל המסמכים בעמודי האינטרנט שלי מומלצת"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:428
msgid "Don't warn me again"
msgstr "אל תזהיר אותי שוב"

#. Find this query
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:469 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1048
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3336
msgid "Live query"
msgstr "שאילתה חיה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:595
msgid "Open Cache"
msgstr "פתיחת המטמון"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:604
msgid "_Add To Index"
msgstr "ה_וספה לאינדקס"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:610 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3024
msgid "Unindex"
msgstr "הסרה מהאינדקס"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:616
msgid "More Like This"
msgstr "עוד כאלו"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:619
msgid "Search This For"
msgstr "חיפוש כאן אחר"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:658
msgid "List Contents Of"
msgstr "הצגת התכנים של"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:661
msgid "Group Results By"
msgstr "קיבוץ התוצאות לפי"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:674
msgid "Export List"
msgstr "ייצוא הרשימה"

#. Show the URL of the first document in the status bar
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1336
msgid "Document location is"
msgstr "מיקום המסמך הוא"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1556
msgid "Couldn't search in results"
msgstr "לא ניתן לחפש בתוצאות"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1566
msgid "In Results"
msgstr "בתוצאות"

#. FIXME: fix this for RTL languages
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1761
msgid "Showing"
msgstr "מציג"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1822 xfburn/xfburn-perform-burn.c:406
msgid "ended"
msgstr "הסתיים"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:1989
msgid "More Like"
msgstr "עוד כמו"

#. This could refresh index lists but refreshing My Documents won't help
#. as the daemon may not have flushed the changes
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2027
msgid "Updated label(s)"
msgstr "תווית/ות מעודכנת/ות"

#. Yes, it did
#. FIXME: fix this for RTL languages
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2121 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2204
msgid "Updated document"
msgstr "מסמך מעודכן"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2171
msgid "Unindexed document(s)"
msgstr "מסמך/ים שאינו/ם שמור/ים באינדקס"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2283
msgid "Couldn't rename index, name"
msgstr "לא ניתן לשנות את אינדקס, שם"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2287 UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3120
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3742
msgid "is already in use"
msgstr "כבר נמצא בשימוש"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2299
msgid "Couldn't rename index"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם האינדקס"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2314
msgid "Edited index"
msgstr "האינדקס נערך"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2654
msgid "Couldn't find similar documents"
msgstr "לא ניתן למצוא מסמכים דומים"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:2909
msgid "doesn't exist"
msgstr "לא קיים"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3000
msgid "Remove this document from the index ?"
msgstr "האם להסיר מסמך זה מהאינדקס ?"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3019
msgid "Remove these documents from the index ?"
msgstr "האם להסיר מסמכים אלו מהאינדקס?"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3063
msgid "A metasearch tool for the Free Desktop"
msgstr "כלי חיפוש־מטא לשולחן העבודה החופשי"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3064
msgid "Search the Web and your documents !"
msgstr "חיפוש באינטרנט ובמסמכים שלך !"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3116
msgid "Index name"
msgstr "שם האינדקס"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3130
msgid "Couldn't add index"
msgstr "לא ניתן להוסיף אינדקס"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3146
msgid "Added new index"
msgstr "נוסף אינדקס חדש"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3184
msgid "Couldn't remove index"
msgstr "לא ניתן להסיר אינדקס"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3427
msgid "No history for"
msgstr "אין היסטוריה עבור"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3520 UI/GTK3/src/PrefsWindow.cpp:911
msgid "At least one task hasn't completed yet. Quit now ?"
msgstr "לפחות משימה אחת לא הושלמה עדיין. לצאת כעת?"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3738
msgid "Query name"
msgstr "שם השאילתה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3765
msgid "Couldn't update query"
msgstr "לא ניתן לעדכן את השאילתה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3776
msgid "Edited query"
msgstr "השאילתה נערכה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3783
msgid "Couldn't add query"
msgstr "לא ניתן להוסיף שאילתה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3791
msgid "Added new query"
msgstr "נוספה שאילתה חדשה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3825
msgid "Query is not set"
msgstr "השאילתה לא הוגדרה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3838
msgid "No search engine selected"
msgstr "לא נבחר מנוע חיפוש"

#. FIXME: fix this for RTL languages
#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:3913
msgid "Running query"
msgstr "השאילתה רצה"

#: UI/GTK3/src/MainWindow.cpp:4125
msgid "No default application defined for type"
msgstr "לא מוגדר יישום כברירת מחדל לסוג"

#: UI/GTK3/src/Notebook.cpp:84
msgid "Did you mean ?"
msgstr "האם כוונתך היתה?"

#: UI/GTK3/src/pinot.cpp:305
msgid "Couldn't open index"
msgstr "לא ניתן לפתוח את האינדקס"

#: UI/GTK3/src/pinot.cpp:326
msgid "Couldn't create history database"
msgstr "לא ניתן ליצור את מסד הנתונים של ההיסטוריה"

#: UI/GTK3/src/PrefsWindow.cpp:139
msgid "File Indexing and Search"
msgstr "אינדוקס וחיפוש קובץ"

#: UI/GTK3/src/PrefsWindow.cpp:140
msgid "Configure Pinot to index your files"
msgstr "הגדרת Pinot לאינדוקס הקבצים שלך"

#: UI/GTK3/src/PrefsWindow.cpp:527
msgid "Only index these patterns"
msgstr "שמור באינדקס מתבנית זו בלבד"

#: UI/GTK3/src/PrefsWindow.cpp:723
msgid "Directory to index"
msgstr "תיקייה לאיחסון באינדקס"

#: UI/GTK3/src/PropertiesDialog.cpp:390
msgid "Export Terms"
msgstr "ייצוא מונחים"

#: UI/GTK3/src/QueryDialog.cpp:156
msgid "In URL"
msgstr "בכתובת"

#: UI/GTK3/src/QueryDialog.cpp:160
msgid "MIME class"
msgstr "מחלקת ה־MIME"

#. Sort order
#: UI/GTK3/src/QueryDialog.cpp:170
msgid "By relevance"
msgstr "לפי רלוונטיות"

#: UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:117 UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:151
#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "מסמכים"

#: UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:213
msgid "Viewed"
msgstr "נצפה"

#. FIXME: check whether it's actually running !
#: UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:274
msgid "Running under PID"
msgstr "רץ תחת מזהה תהליך"

#: UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:278
msgid "Disconnected from D-Bus"
msgstr "מנותק מ־D-Bus"

#: UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:286
msgid "Currently not running"
msgstr "אינו פעיל כעת"

#: UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:299
msgid "Low disk space"
msgstr "כמות השטח הפנוי בכונן נמוכה"

#: UI/GTK3/src/StatisticsDialog.cpp:316
msgid "System on battery"
msgstr "המערכת פועלת על סוללה"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:2
msgid "Easily create and edit images"
msgstr "צור וערוך תמונות בקלות"

#: ../xdg/pinta.desktop.in.h:4
msgid "Pinta Image Editor"
msgstr "עורך התמונות פינטה"

#: ../Pinta.Core/Actions/AddinActions.cs:40
msgid "Add-in Manager"
msgstr "מנהל התוספים"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:71
msgid "Copy Merged"
msgstr "העתקה עם מיזוג"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:73
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:764
msgid "Paste Into New Layer"
msgstr "הדבקה לשכבה חדשה"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:74
msgid "Paste Into New Image"
msgstr "הדבקה לתמונה חדשה"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:84
msgid "Set Number of Colors"
msgstr "הגדרת מספר הצבעים"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:327
msgid "Open Palette File"
msgstr "פתיחת קובץ ערכת צבעים"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:334
msgid "Palette files (*.txt, *.gpl)"
msgstr "קובצי ערכת צבעים (‎*.txt, *.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:354
#, csharp-format
msgid ""
"Could not open palette file: {0}.\n"
"Please verify that you are trying to open a valid GIMP or Paint.NET palette."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את קובץ ערכת הצבעים: {0}.\n"
"נא לוודא שהקובץ המיועד לפתיחה הוא ערכת צבעים תקנית של GIMP או Paint.NET."

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:367
msgid "Save Palette File"
msgstr "שמירת קובץ ערכת הצבעים"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:373
msgid "Paint.NET palette (*.txt)"
msgstr "ערכת צבעים של Paint.NET‏ (‎*.txt)"

#: ../Pinta.Core/Actions/EditActions.cs:378
msgid "GIMP palette (*.gpl)"
msgstr "ערכת צבעים של GIMP‏ (‎*.gpl)"

#: ../Pinta.Core/Actions/FileActions.cs:55
msgid "New Screenshot..."
msgstr "צילום מסך חדש..."

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:50
msgid "Pinta Website"
msgstr "אתר הבית של Pinta"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:51
msgid "File a Bug"
msgstr "דיווח על באג"

#: ../Pinta.Core/Actions/HelpActions.cs:52
msgid "Translate This Application"
msgstr "תרגום יישום זה"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:59
#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:279
msgid "Crop to Selection"
msgstr "חיתוך לבחירה"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:60
msgid "Auto Crop"
msgstr "חיתוך אוטומטי"

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:61
msgid "Resize Image..."
msgstr "שינוי גודל התמונה..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:62
msgid "Resize Canvas..."
msgstr "שינוי גודל משטח הציור..."

#: ../Pinta.Core/Actions/ImageActions.cs:67
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:50
msgid "Rotate 180°"
msgstr "היפוך ב־180°"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:65
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:292
#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:826
msgid "Add New Layer"
msgstr "הוספת שכבה חדשה"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:68
#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:244
msgid "Merge Layer Down"
msgstr "מיזוג השכבה כלפי מטה"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:69
msgid "Import from File..."
msgstr "ייבוא מקובץ..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:72
msgid "Rotate / Zoom Layer..."
msgstr "הטייה / תקריב של השכבה..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:75
msgid "Layer Properties..."
msgstr "מאפייני השכבה..."

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:157
#: ../Pinta/Actions/File/OpenDocumentAction.cs:50
msgid "Open Image File"
msgstr "פתיחת קובץ תמונה"

#: ../Pinta.Core/Actions/LayerActions.cs:185
msgid "Import From File"
msgstr "ייבוא מקובץ"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:82
msgid "Pixel Grid"
msgstr "רשת פיקסלים"

#: ../Pinta.Core/Actions/ViewActions.cs:155
msgid "Ruler Units"
msgstr "יחידות הסרגל"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:327
msgid "Shortcut key"
msgstr "מקשי קיצור"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:436
msgid "Normal Blending"
msgstr "ערבול רגיל"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:451
msgid "Antialiasing On"
msgstr "החלקה פעילה"

#: ../Pinta.Core/Classes/BaseTool.cs:452
msgid "Antialiasing Off"
msgstr "החלקה כבויה"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:641
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeCanvasDialog.cs:39
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:86
msgid "Resize Canvas"
msgstr "שינוי גודל משטח הציור"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:842
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:65
#: ../Pinta.Core/HistoryItems/PasteHistoryItem.cs:67
#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:43
msgid "Move Selected Pixels"
msgstr "הזזת הפיקסלים הנבחרים"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:860
msgid "Image larger than canvas"
msgstr "התמונה גדולה ממשטח הציור"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:861
msgid ""
"The image being pasted is larger than the canvas size. What would you like "
"to do?"
msgstr "התמונה המודבקת גדולה מגודל משטח הציור. מה ברצונך לעשות?"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:865
msgid "Expand canvas"
msgstr "הרחבת משטח הציור"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:866
msgid "Don't change canvas size"
msgstr "לא לשנות את גודל משטח הציור"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:879
msgid "Image cannot be pasted"
msgstr "לא ניתן להדביק תמונה"

#: ../Pinta.Core/Classes/Document.cs:880
msgid "The clipboard does not contain an image."
msgstr "לוח הגזירים אינו מכיל תמונה."

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:47
msgid "Union (+) (Ctrl + Left Click)"
msgstr "איחוד (+) (Ctrl + לחצן שמאלי)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:48
msgid "Exclude (-) (Right Click)"
msgstr "הפרדה (-) (לחצן ימני)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:49
msgid "Xor (Ctrl + Right Click)"
msgstr "Xor‏ (Ctrl + לחצן ימני)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:50
msgid "Intersect (Shift + Left Click)"
msgstr "חיתוך (Shift + לחצן שמאלי)"

#: ../Pinta.Core/Classes/SelectionModeHandler.cs:57
msgid " Selection Mode: "
msgstr " מצב בחירה: "

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:54
msgid "Additive"
msgstr "הוספה"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:61
msgid "Negation"
msgstr "ניגוד"

#: ../Pinta.Core/Effects/UserBlendOps.cs:65
msgid "Xor"
msgstr "Xor"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/FinishPixelsHistoryItem.cs:43
msgid "Finish Pixels"
msgstr "גימור הפיקסלים"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:54
msgid "Flip Image Horizontal"
msgstr "היפוך התמונה אופקית"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:58
msgid "Flip Image Vertical"
msgstr "היפוך התמונה אנכית"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:79
msgid "Flip Layer Horizontal"
msgstr "היפוך השכבה אופקית"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/InvertHistoryItem.cs:83
msgid "Flip Layer Vertical"
msgstr "היפוך השכבה אנכית"

#: ../Pinta.Core/HistoryItems/ResizeHistoryItem.cs:43
#: ../Pinta/Dialogs/ResizeImageDialog.cs:38
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:56
msgid "Resize Image"
msgstr "שינוי גודל התמונה"

#: ../Pinta.Core/ImageFormats/FormatDescriptor.cs:93
#, csharp-format
msgid "{0} image ({1})"
msgstr "{0} תמונה ({1})"

#: ../Pinta.Core/Managers/LivePreviewManager.cs:221
msgid "Rendering Effect"
msgstr "אפקט עיבוד"

#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:234
#: ../Pinta.Core/Managers/ToolManager.cs:236
msgid "No tool selected."
msgstr "לא נבחר כלי."

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:107
#, csharp-format
msgid "Unsaved Image {0}"
msgstr "תמונה שלא נשמרה {0}"

#: ../Pinta.Core/Managers/WorkspaceManager.cs:349
#, csharp-format
msgid "Could not open file: {0}"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ: {0}"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/AutoLevelEffect.cs:25
msgid "Auto Level"
msgstr "רמות אוטומטיות"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/BrightnessContrastEffect.cs:29
msgid "Brightness / Contrast"
msgstr "בהירות / ניגודיות"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/HueSaturationEffect.cs:26
msgid "Hue / Saturation"
msgstr "גוון / רוויה"

#: ../Pinta.Effects/Adjustments/InvertColorsEffect.cs:25
#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:167
msgid "Invert Colors"
msgstr "היפוך צבעים"

#: ../Pinta.Effects/Dialogs/Effects.LevelsDialog.cs:53
#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:59
msgid "Levels Adjustment"
msgstr "התאמת הרמות"

#: ../Pinta.Effects/Effects/AddNoiseEffect.cs:175
msgid "Coverage"
msgstr "כיסוי"

#: ../Pinta.Effects/Effects/EdgeDetectEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/EmbossEffect.cs:33
#: ../Pinta.Effects/Effects/OutlineEffect.cs:36
#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:32
msgid "Stylize"
msgstr "מסוגנן"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:33
msgid "Ink Sketch"
msgstr "סקיצת דיו"

#: ../Pinta.Effects/Effects/InkSketchEffect.cs:165
msgid "Ink Outline"
msgstr "קווי המתאר בדיו"

#: ../Pinta.Effects/Effects/JuliaFractalEffect.cs:25
msgid "Julia Fractal"
msgstr "פרקטל יוליה"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MandelbrotFractalEffect.cs:25
msgid "Mandelbrot Fractal"
msgstr "פרקטל מנדלברוט"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MedianEffect.cs:73
msgid "Percentile"
msgstr "באחוזים"

#: ../Pinta.Effects/Effects/MotionBlurEffect.cs:25
msgid "Motion Blur"
msgstr "טשטוש בתנועה"

#: ../Pinta.Effects/Effects/OilPaintingEffect.cs:179
msgid "Coarseness"
msgstr "חוזק"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:32
msgid "Pencil Sketch"
msgstr "סקיצה בעפרון"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:99
msgid "Pencil Tip Size"
msgstr "גודל חוד העפרון"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PencilSketchEffect.cs:102
msgid "Color Range"
msgstr "טווח צבעים"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PixelateEffect.cs:25
msgid "Pixelate"
msgstr "טשטוש לפיקסלים"

#: ../Pinta.Effects/Effects/PolarInversionEffect.cs:25
msgid "Polar Inversion"
msgstr "היפוך קוטבי"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:25
msgid "Radial Blur"
msgstr "טשטוש מעגלי"

#: ../Pinta.Effects/Effects/RadialBlurEffect.cs:165
msgid ""
"Use low quality for previews, small images, and small angles.  Use high "
"quality for final quality, large images, and large angles."
msgstr ""
"כדאי להשתמש באיכות נמוכה עבור תצוגות מקדימות, תמונות קטנות וזוויות קטנות. "
"באיכות גבוהה כדאי להשתמש לאיכות גימור, תמונות גדולות וזוויות גדולות."

#: ../Pinta.Effects/Effects/RedEyeRemoveEffect.cs:79
msgid "Hint: For best results, first use selection tools to select each eye."
msgstr ""
"עצה: לקבלת התוצאות המיטביות כדאי תחילה לסמן כל אחת מהעיניים באמצעות כלי "
"הבחירה."

#: ../Pinta.Effects/Effects/ReliefEffect.cs:44
msgid "Relief"
msgstr "איזון גבהים"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:58
msgid "Soften Portrait"
msgstr "ריכוך דיוקן"

#: ../Pinta.Effects/Effects/SoftenPortraitEffect.cs:125
msgid "Warmth"
msgstr "חום"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:25
msgid "Tile Reflection"
msgstr "השתקפות אריחית"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TileEffect.cs:140
msgid "Tile Size"
msgstr "גודל האריח"

#: ../Pinta.Effects/Effects/TwistEffect.cs:25
msgid "Twist"
msgstr "סיבוב"

#: ../Pinta.Effects/Effects/ZoomBlurEffect.cs:25
msgid "Zoom Blur"
msgstr "טשטוש מרחק"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:46
msgid "Transfer Map"
msgstr "מרחב צבעים להמרה"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:84
msgid "(256, 256)"
msgstr "(256, 256)"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:115
msgid "Red  "
msgstr "אדום  "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:137
msgid "Blue "
msgstr "כחול "

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.CurvesDialog.cs:171
msgid "Tip: Right-click to remove control points."
msgstr "עצה: לחצן ימני כדי להסיר נקודות בקרה."

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:86
msgid "Input Histogram"
msgstr "היסטוגרמת הקלט"

#: ../Pinta.Effects/gtk-gui/Pinta.Effects.LevelsDialog.cs:369
msgid "Output Histogram"
msgstr "היסטוגרמת הפלט"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.AnglePickerWidget.cs:52
#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.HScaleSpinButtonWidget.cs:48
msgid "label1"
msgstr "תווית1"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:38
msgid "Random Noise"
msgstr "רעש אקראי"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/gtk-gui/Pinta.Gui.Widgets.ReseedButtonWidget.cs:65
msgid "Reseed"
msgstr "מיקום מחדש"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:106
msgid "Choose Primary Color"
msgstr "בחירת צבע עיקרי"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:121
msgid "Choose Secondary Color"
msgstr "בחירת צבע משני"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:145
msgid "Choose Palette Color"
msgstr "בחירת ערכת צבעים"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:313
msgid "Click to switch between primary and secondary color."
msgstr "יש ללחוץ כדי להחליף בין הצבעים העיקרי והמשני."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:315
msgid "Click to reset primary and secondary color."
msgstr "יש ללחוץ כדי לאפס את הצבעים הראשי והמשני."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:317
msgid "Click to select primary color."
msgstr "יש ללחוץ כדי לבחור בצבע עיקרי."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:319
msgid "Click to select secondary color."
msgstr "יש ללחוץ כדי לבחור בצבע משני."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/ColorPaletteWidget.cs:321
msgid ""
"Left click to set primary color. Right click to set secondary color. Middle "
"click to choose palette color."
msgstr ""
"בלחיצה שמאלית ניתן לקבוע את הצבע העיקרי. בימנית להגדיר את הצבע המשני. אמצעית "
"כדי לבחור בצבע מערכת הצבעים."

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Shown"
msgstr "שכבה מופיעה"

#: ../Pinta.Gui.Widgets/Widgets/Layers/LayersListWidget.cs:244
msgid "Layer Hidden"
msgstr "שכבה מוסתרת"

#: ../Pinta.Tools/Brushes/SplatterBrush.cs:37
msgid "Splatter"
msgstr "פיזור"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:357
msgid "Decrease arrow size"
msgstr "הקטנת גודל החץ"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/ArrowedEditEngine.cs:424
msgid "Increase arrow size"
msgstr "הגדלת גודל החץ"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:296
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:76
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:99
msgid "Brush width"
msgstr "עובי המברשת"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:302
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:81
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:104
msgid "Decrease brush size"
msgstr "הקטנת גודל המברשת"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:330
#: ../Pinta.Tools/Tools/BaseBrushTool.cs:95
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:118
msgid "Increase brush size"
msgstr "הגדלת גודל המברשת"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:350
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:83
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:138
msgid "Outline Shape"
msgstr "קו המתאר של הצורה"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:351
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:84
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:139
msgid "Fill Shape"
msgstr "מילוי הצורה"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:352
#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:85
#: ../Pinta.Tools/Tools/SelectShapeTool.cs:140
msgid "Fill and Outline Shape"
msgstr "מילוי וקו המתאר של הצורה"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:363
msgid "Shape Type"
msgstr "סוג הצורה"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:522
msgid "Point Deleted"
msgstr "נקודה נמחקה"

#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:588
#: ../Pinta.Tools/Editable/EditEngines/BaseEditEngine.cs:884
msgid "Point Added"
msgstr "נוספה נקודה"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:42
msgid "Clone Stamp"
msgstr "חותמת העתקים"

#: ../Pinta.Tools/Tools/CloneStampTool.cs:47
msgid "Ctrl-left click to set origin, left click to paint."
msgstr "Ctrl+לחצן שמאלי כדי להגדיר את המקור, לחצן שמאלי לציור."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:69
msgid "Left click to set primary color. Right click to set secondary color."
msgstr ""
"לחיצה בלחצן השמאלי כדי לבחור צבע עיקרי. בימיני כדי להגדיר את הצבע המשני."

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:123
msgid "Single Pixel"
msgstr "פיקסל בודד"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:124
msgid "3 x 3 Region"
msgstr "אזור של 3 × 3"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:125
msgid "5 x 5 Region"
msgstr "אזור של 5 × 5"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:126
msgid "7 x 7 Region"
msgstr "אזור של 7 × 7"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:127
msgid "9 x 9 Region"
msgstr "אזור של 9 × 9"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:147
msgid "After select"
msgstr "לאחר הבחירה"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:154
msgid "Do not switch tool"
msgstr "לא להחליף כלי"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:155
msgid "Switch to previous tool"
msgstr "חזרה לכלי הקודם"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ColorPickerTool.cs:156
msgid "Switch to Pencil tool"
msgstr "מעבר לכלי העיפרון"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EllipseSelectTool.cs:43
msgid ""
"Click and drag to draw an elliptical selection. Hold Shift to constrain to a "
"circle."
msgstr "לחץ וגרור כדי לבחור שטח אליפטי. החזק את מקש Shift בשביל עיגול"

#: ../Pinta.Tools/Tools/EraserTool.cs:54
msgid ""
"Left click to erase to transparent, right click to erase to secondary color. "
msgstr ""
"יש ללחוץ עם לחצן העבר השמאלי כדי למחוק לצבע שקוף, עם מקש ימני כדי למחוק לצבע "
"המשני: "

#: ../Pinta.Tools/Tools/FloodTool.cs:72
msgid "Flood Mode"
msgstr "מצב הצפה"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:56
msgid "Freeform Shape"
msgstr "צורה ביד חופשית"

#: ../Pinta.Tools/Tools/FreeformShapeTool.cs:58
#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBrushTool.cs:42
msgid ""
"Left click to draw with primary color, right click to draw with secondary "
"color."
msgstr "לחיצה שמאלית כדי לצייר בצבע הראשי, לחיצה ימנית כדי לצייר בצבע המשני."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:63
msgid ""
"Click and drag to draw gradient from primary to secondary color.  Right "
"click to reverse."
msgstr ""
"יש ללחוץ ולגרור כדי לצייר מדרג מהצבע העיקרי לצבע המשני. לחיצה ימנית להיפוך."

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:176
msgid "Linear Gradient"
msgstr "מדרג קווי"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:177
msgid "Linear Reflected Gradient"
msgstr "מדרג קווי משתקף"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:178
msgid "Linear Diamond Gradient"
msgstr "מדרג קווי בצורת מעוין"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:179
msgid "Radial Gradient"
msgstr "מדרג מעגלי"

#: ../Pinta.Tools/Tools/GradientTool.cs:180
msgid "Conical Gradient"
msgstr "מדרג חרוטי"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:48
msgid "Lasso Select"
msgstr "בחירת פלצור"

#: ../Pinta.Tools/Tools/LassoSelectTool.cs:50
msgid "Click and drag to draw the outline for a selection area."
msgstr "יש ללחוץ ולגרור כדי לצייר קו מתאר לאזור הבחירה."

#: ../Pinta.Tools/Tools/LineCurveTool.cs:40
msgid "Line/Curve"
msgstr "קו/עקומה"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:62
msgid "Magic Wand Select"
msgstr "בחירה עם שרביט קסם"

#: ../Pinta.Tools/Tools/MagicWandTool.cs:72
msgid "Click to select region of similar color."
msgstr "יש ללחוץ כדי לבחור אזור בעל אותו הצבע."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectedTool.cs:49
msgid ""
"Left click and drag the selection to move selected content. Right click and "
"drag the selection to rotate selected content."
msgstr ""
"יש ללחוץ בלחצן השמאלי ולגרור את הבחירה כדי להעביר את התוכן הנבחר. ניתן לגרור "
"את הבחירה עם לחצן שמאלי כדי להטות את התוכן הנבחר."

#: ../Pinta.Tools/Tools/MoveSelectionTool.cs:48
msgid ""
"Left click and drag the selection to move selection outline. Right click and "
"drag the selection to rotate selection outline."
msgstr ""
"לחיצה בשמאלי וגרירה של הבחירה תעביר את קו המתאר של הבחירה. לחיצה בימני "
"וגרירה של הבחירה כדי להטות את קו המתאר של הבחירה."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:40
msgid "Paint Bucket"
msgstr "דלי צבע"

#: ../Pinta.Tools/Tools/PaintBucketTool.cs:46
msgid ""
"Left click to fill a region with the primary color, right click to fill with "
"the secondary color."
msgstr ""
"לחיצה שמאלית כדי למלא אזור בצבע העיקרי, לחיצה ימנית כדי למלא בצבע המשני."

#: ../Pinta.Tools/Tools/PanTool.cs:43
msgid "Click and drag to navigate image."
msgstr "יש ללחוץ ולגרור כדי לנווט ברחבי התמונה."

#: ../Pinta.Tools/Tools/RecolorTool.cs:58
msgid "Recolor"
msgstr "החלפת צבעים"

#: ../Pinta.Tools/Tools/RoundedRectangleTool.cs:37
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "מלבן מעוגל"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:95
msgid "Text - Finalize"
msgstr "טקסט - גימור"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:101
msgid ""
"Left click to place cursor, then type desired text. Text color is primary "
"color."
msgstr ""
"לחיצה שמאלית כדי להציב את הסמן, ואז להקליד את הטקסט הרצוי. צבע הטקסט הוא "
"הצבע העיקרי."

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:215
msgid "Left Align"
msgstr "יישור לשמאל"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:223
msgid "Center Align"
msgstr "יישור למרכז"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:230
msgid "Right Align"
msgstr "יישור לימין"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:250
msgid "Normal and Outline"
msgstr "רגיל ומתאר"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:267
msgid "Decrease outline size"
msgstr "הקטנת עובי המתאר"

#: ../Pinta.Tools/Tools/TextTool.cs:284
msgid "Increase outline size"
msgstr "עיבוי המתאר"

#: ../Pinta.Tools/Tools/ZoomTool.cs:54
msgid ""
"Left click to zoom in. Right click to zoom out. Click and drag to zoom in "
"selection."
msgstr ""
"לחיצה שמאלית להתקרבות. לחצן ימני להתרחקות. לחיצה וגרירה כדי להתקרב לבחירה."

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:50
msgid "Resize Palette"
msgstr "שינוי גודל ערכת הצבעים"

#: ../Pinta/Actions/Edit/ResizePaletteAction.cs:51
msgid "New palette size:"
msgstr "גודל ערכת הצבעים החדשה:"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:61
#, csharp-format
msgid "Save the changes to image \"{0}\" before closing?"
msgstr "האם לשמור את השינויים לתמונה \"{0}\" בטרם היציאה?"

#: ../Pinta/Actions/File/CloseDocumentAction.cs:62
msgid "If you don't save, all changes will be permanently lost."
msgstr "אם השינויים לא ישמרו הם יאבדו לעד."

#: ../Pinta/Actions/File/NewScreenshotAction.cs:53
msgid "Delay before taking a screenshot (seconds):"
msgstr "ההשהיה שלפני צילום המסך (בשניות):"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:75
msgid "Save Image File"
msgstr "שמירת קובץ תמונה"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:190
msgid "Pinta does not support saving images in this file format."
msgstr "ל־Pinta אין תמיכה בשמירת תמונות במבנה קובץ זה."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:202
msgid "Cannot save read only file."
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ לקריאה בלבד."

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:217
msgid "Image too large"
msgstr "התמונה גדולה מדי"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:218
msgid "ICO files can not be larger than 255 x 255 pixels."
msgstr "קובצי ICO לא יכולים לחרוג מגודל של 255 × 255"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:247
#, csharp-format
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "קובץ בשם \"{0}\" כבר קיים. האם ברצונך להחליף אותו?"

#: ../Pinta/Actions/File/SaveDocumentImplementationAction.cs:248
#, csharp-format
msgid ""
"The file already exists in \"{1}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים תחת \"{1}\". החלפתו תשכתב על תוכנו."

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:92
msgid "Layer Opacity"
msgstr "אטימות השכבה"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Hide Layer"
msgstr "הסתרת השכבה"

#: ../Pinta/Actions/Layers/LayerPropertiesAction.cs:102
msgid "Show Layer"
msgstr "הצגת השכבה"

#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:52
#: ../Pinta/Actions/Layers/RotateZoomLayerAction.cs:76
msgid "Rotate / Zoom Layer"
msgstr "הטייה / תקריב של שכבה"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:123
msgid "Contributors to this release:"
msgstr "תורמים לגרסה זו:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:135
msgid "Previous contributors:"
msgstr "תורמים לשעבר:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:149
msgid "Translated by:"
msgstr "תורגם על ידי:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:155
msgid "Based on the work of Paint.NET:"
msgstr "מבוסס על העבודה של Paint.NET:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:162
msgid "Using some icons from:"
msgstr "נעשה שימוש בכמה סמלים מ־:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:170
msgid "Powered by Mono:"
msgstr "מופעל על גבי מונו:"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:277
msgid "About Pinta"
msgstr "על אודות Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutDialog.cs:295
msgid "Version Info"
msgstr "נתוני הגרסה"

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:51
msgid "Released under the MIT X11 License."
msgstr "שוחרר תחת תנאי הרישיון MIT X11."

#: ../Pinta/Dialogs/AboutPintaTabPage.cs:58
msgid "by Pinta contributors"
msgstr "לתורמי Pinta"

#: ../Pinta/Dialogs/JpegCompressionDialog.cs:38
msgid "JPEG Quality"
msgstr "איכות ה־JPEG"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:105
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:75
msgid "By percentage:"
msgstr "באחוזים:"

#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeCanvasDialog.cs:146
#: ../Pinta/gtk-gui/Pinta.ResizeImageDialog.cs:117
msgid "By absolute size:"
msgstr "בגודל מוחלט:"

#: ../Pinta/Main.cs:74
msgid "number of threads to use for rendering"
msgstr "מספר הפתילים לשימוש בטרם העיבוד"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:210
msgid "_Adjustments"
msgstr "הת_אמות"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:211
msgid "Effe_cts"
msgstr "_אפקטים"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:212
msgid "A_dd-ins"
msgstr "_תוספים"

#: ../Pinta/MainWindow.cs:218
msgid "Tool Windows"
msgstr "חלונות כלים"

#: ../Pinta/Options.cs:486
msgid "OptionName"
msgstr "שם האפשרות"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:123
msgid ""
"Multiple selection:\n"
"\n"
msgstr ""
"בחירות מרובות:\n"
"\n"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:217
msgid "Available in repository:"
msgstr "זמין במאגר:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:263
msgid "This add-in can't be loaded due to missing dependencies"
msgstr "לא ניתן לטעון תוסף זה עקב תלויות חסרות"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:270
#, csharp-format
msgid "Required: {0} v{1}, found v{2}"
msgstr "נדרשת: {0} v{1}, נמצאה v{2}"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:272
#, csharp-format
msgid "Missing: {0} v{1}"
msgstr "חסרה: {0} v{1}"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:287
msgid "Repository version"
msgstr "גרסת המאגר"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoView.cs:295
msgid "The following depedencies required by this add-in are not available:"
msgstr "התלויות הנדרשות על ידי תוסף זה אינן זמינות:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:261
msgid "All repositories"
msgstr "כל המאגרים"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:268
msgid "Manage Repositories..."
msgstr "ניהול המאגרים"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:363
#, csharp-format
msgid "{0} update available"
msgid_plural "{0} updates available"
msgstr[0] "עדכון אחד זמין"
msgstr[1] "{0} עדכונים זמינים"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:419
msgid "Updating repository"
msgstr "המאגר מעודכן"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:513
msgid "Install Add-in Package"
msgstr "התקנת חבילת תוסף"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinManagerDialog.cs:523
msgid "Add-in packages"
msgstr "חבילות תוסף"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:102
msgid "No add-ins found"
msgstr "לא נמצאו תוספים"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:120
msgid "Add-in"
msgstr "תוסף"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:82
msgid "The following packages will be uninstalled:"
msgstr "החבילות הבאות יוסרו:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:89
msgid ""
"There are other add-ins that depend on the previous ones which will also be "
"uninstalled:"
msgstr "ישנם תוספים אחרים שתלויים בקודמים שגם כן יוסרו:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:124
msgid ""
"The selected add-ins can't be installed because there are dependency "
"conflicts."
msgstr "לא ניתן להתקין את התוספים הנבחרים עקב התנגשות תלויות."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:138
msgid "The following packages will be installed:"
msgstr "החבילות הבאות יותקנו:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:142
msgid " (in user directory)"
msgstr " (בתיקיית המשתמש)"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:148
msgid "The following packages need to be uninstalled:"
msgstr "יש להסיר את החבילות הבאות:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:156
msgid "The following dependencies could not be resolved:"
msgstr "לא ניתן לספק את התלויות הבאות:"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:190
msgid "Are you sure you want to cancel the installation?"
msgstr "האם אכן לבטל את ההתקנה?"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:209
msgid "Installing Add-ins"
msgstr "תוספים מותקנים"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:211
msgid "The installation failed!"
msgstr "ההתקנה נכשלה!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:212
msgid "The installation has completed with warnings."
msgstr "ההתקנה הסתיימה עם אזהרות."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:214
msgid "Uninstalling Add-ins"
msgstr "התוספים מוסרים"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:216
msgid "The uninstallation failed!"
msgstr "ההסרה נכשלה!"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/InstallDialog.cs:217
msgid "The uninstallation has completed with warnings."
msgstr "ההסרה הושלמה עם אזהרות."

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:98
msgid "Registering repository"
msgstr "המאגר נרשם"

#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:64
#: Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:73
#, csharp-format
msgid "Exception occurred: {0}"
msgstr "קרתה חריגה: {0}"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoView.cs:281
msgid "_Uninstall..."
msgstr "ה_סרה..."

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:38
msgid "Additional extensions are required to perform this operation."
msgstr "הרחבות נוספות נחוצות לשם ביצוע פעולה זאת."

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:48
msgid "The following add-ins will be installed:"
msgstr "התוספים הבאים יותקנו:"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:143
msgid "No updates found"
msgstr "לא נמצאו עדכונים"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:373
msgid "Install from file..."
msgstr "התקנה מקובץ..."

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:20
msgid "Add-in Repository Management"
msgstr "ניהול מאגרי תוספים"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:29
msgid "Add New Repository"
msgstr "הוספת מאגר חדש"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:47
msgid "Select the location of the repository you want to register:"
msgstr "נא לבחור את מיקום המאגר המיועד לרישום:"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:54
msgid "Register an on-line repository"
msgstr "רישום למאגר מקוון"

#: Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:103
msgid "Register a local repository"
msgstr "רישום מאגר מקומי"

#: Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:103
#, csharp-format
msgid "(provided by {0})"
msgstr "(מסופק על ידי {0})"

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:466 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(לא תקף)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2710 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "קלט מתחנת עגינה"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2711 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2710
msgid "Docking Station Microphone"
msgstr "מיקרופון מתחנת עגינה"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2712 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2711
msgid "Docking Station Line In"
msgstr "קו נכנס מתחנת עגינה"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "אין מגבר"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2728 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2727
msgid "No Bass Boost"
msgstr "ללא הגברת באסים"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2797 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "קלט אנלוגי"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2809 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2808
msgid "Headphones 2"
msgstr "אוזניות 2"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2810 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2809
msgid "Headphones Mono Output"
msgstr "פלט מונו לאוזניות"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2811 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2810
msgid "Line Out"
msgstr "קו יוצא"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2812 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "פלט מונו אנלוגי"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2814 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2813
msgid "HDMI / DisplayPort"
msgstr "HDMI / DisplayPort"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2815 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2814
msgid "Digital Output (S/PDIF)"
msgstr "פלט דיגיטלי (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2816 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2815
msgid "Digital Input (S/PDIF)"
msgstr "קלט דיגיטלי (S/PDIF)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2817 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2816
msgid "Multichannel Input"
msgstr "קלט רב־ערוצי"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2818 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2817
msgid "Multichannel Output"
msgstr "פלט רב־ערוצי"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2819 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2818
msgid "Game Output"
msgstr "פלט משחק"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2820
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2821 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2819
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2820
msgid "Chat Output"
msgstr "פלט צ׳אט"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2822 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2821
msgid "Chat Input"
msgstr "קלט צ׳אט"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2823 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2822
msgid "Virtual Surround 7.1"
msgstr "סראונד וירטואלי 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "מונו אנלוגי"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4528 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4564
msgid "Analog Mono (Left)"
msgstr "מונו אנלוגי (שמאל)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4529 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4565
msgid "Analog Mono (Right)"
msgstr "מונו אנלוגי (ימין)"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4530
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "סטריאו אנלוגי"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4542
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4543 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4578
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4579
msgid "Multichannel"
msgstr "ערוצים מרובים"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "סראונד אנלוגי 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "סראונד אנלוגי 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "סראונד אנלוגי 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "סראונד אנלוגי 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "סראונד אנלוגי 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "סראונד אנלוגי 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "סראונד אנלוגי 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "סראונד אנלוגי 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "סראונד אנלוגי 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "סראונד אנלוגי 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "סראונד אנלוגי 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "סטריאו דיגיטלי (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4556 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "סראונד דיגיטלי 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "סראונד דיגיטלי 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4558 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4594
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)"
msgstr "סראונד דיגיטלי 5.1 (IEC958/DTS)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4559 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "סטריאו דיגיטלי (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4560 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4596
msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)"
msgstr "סראונד דיגיטלי 5.1 (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "מונו אנלוגי משולב"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "סטריאו אנלוגי משולב"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4700 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "סטריאו דיגיטלי משולב (IEC958)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4702 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4738
msgid "Stereo Duplex"
msgstr "סטריאו משולב"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4806 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4840
#, c-format
msgid "%s Output"
msgstr "פלט %s"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4813 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4848
#, c-format
msgid "%s Input"
msgstr "קלט %s"

#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:1
msgid "Pitivi Video Editor"
msgstr "עורך הווידאו Pitivi"

#: ../data/pitivi.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and edit your own movies"
msgstr "יצירה ועריכה של סרטים עצמיים"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:3
msgid "_Apply to project"
msgstr "ה_חלה למיזם"

#: ../data/ui/clipmediaprops.ui.h:10 ../data/ui/projectsettings.ui.h:18
#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:31
msgid "Sample depth:"
msgstr "עומק הדגימה:"

#: ../data/ui/cliptransformation.ui.h:1
msgid "Viewer Zoom"
msgstr "תקריב המציג"

#: ../data/ui/elementsettingsdialog.ui.h:1
msgid "Properties for <element>"
msgstr "מאפיינים עבור <element>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "Some changes will not take effect until you restart Pitivi"
msgstr "חלק מהשינויים שבוצעו לא ייכנסו לתוקף עד להפעלת Pitivi מחדש"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "Reset to Factory Settings"
msgstr "איפוס להגדרות היצרן"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:1 ../pitivi/utils/ui.py:432
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "תקני (4:3)"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:2
msgid "Standard PAL"
msgstr "PAL תקני"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:3
msgid "25 FPS"
msgstr "25 FPS"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:5
msgid "Video Preset"
msgstr "ערכת הווידאו"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "יחס תצוגה"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14
msgid "Audio Preset"
msgstr "ערכת שמע"

#: ../data/ui/projectsettings.ui.h:22
msgid "Project title:"
msgstr "כותרת המיזם:"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:3
msgid "29.97 fps"
msgstr "29.97 fps"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:10
msgid "Container format"
msgstr "מבנה מכיל"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:11
msgid "Container format:"
msgstr "מבנה מכיל:"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:15
msgid "Render only the selected clips"
msgstr "יש לעבד רק את הקטעים הנבחרים"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:16
msgid "Draft (no special effects, single pass)"
msgstr "טיוטה (ללא אפקטים מיוחדים, מעבר אחיד)"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:22
msgid "1000 x 1000"
msgstr "1000 x 1000"

#: ../data/ui/renderingdialog.ui.h:24
msgid "Edit Project Settings..."
msgstr "עריכת הגדרות המיזם..."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "הפעלת וידאו"

#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:2
msgid "<b><big>Rendering movie</big></b>"
msgstr "<b><big>הסרט בהליכי עיבוד</big></b>"

#: ../data/ui/renderingprogress.ui.h:3
msgid "Unknown Mib"
msgstr "ה־MiB לא ידוע"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:2
msgid "Double-click a project below to load it:"
msgstr "יש ללחוץ לחיצה כפולה על מיזם להלן כדי לטעון אותו:"

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:3
msgid "Browse projects..."
msgstr "עיון במיזמים..."

#: ../data/ui/startupwizard.ui.h:4
msgid "Missing dependencies..."
msgstr "תלויות חסרות..."

#: ../pitivi/application.py:120
#, python-format
msgid ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"
msgstr ""
"There is already a %s instance, please inform the developers by filing a bug "
"at http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=pitivi"

#: ../pitivi/check.py:116
#, python-format
msgid "An instance of %s is already running in this script."
msgstr "מופע של %s כבר הופעל בסקריפט זה."

#: ../pitivi/check.py:119
msgid ""
"Make sure the plugins were installed and are available in the GStreamer "
"plugins path."
msgstr "יש לוודא שהתוספים הותקנו ושהם זמינים בנתיב של תוספי GStreamer."

#: ../pitivi/check.py:125
msgid ""
"Please use a version of the GTK+ Python bindings built with cairo support."
msgstr "נא להשתמש בגרסה של מאגדי Python ל־GTK+‎ שנבנו עם תמיכה ב־cairo."

#: ../pitivi/check.py:127
msgid "Could not initiate the video output plugins"
msgstr "לא ניתן להפעיל את תוספי פלט הווידאו"

#: ../pitivi/check.py:130
msgid "Could not initiate the audio output plugins"
msgstr "לא ניתן להפעיל את תוספי פלט השמע"

#: ../pitivi/check.py:133
msgid "Could not import the cairo Python bindings"
msgstr "לא ניתן לייבא את מאגדי ה־Python של cairo"

#: ../pitivi/check.py:136
msgid "Could not import the goocanvas Python bindings"
msgstr "לא ניתן לייבא את מאגדי ה־Python של goocanvas"

#: ../pitivi/check.py:170
msgid "Could not import the distutils modules"
msgstr "לא ניתן לייבא את מודול ה־distutils"

#: ../pitivi/clipproperties.py:230
msgid "Effect name"
msgstr "שם האפקט"

#: ../pitivi/effects.py:101 ../pitivi/effects.py:103
msgid "All effects"
msgstr "כל האפקטים"

#: ../pitivi/effects.py:255
msgid "Audio |audio"
msgstr "שמע"

#: ../pitivi/effects.py:366
msgid "Video effects"
msgstr "אפקטי וידאו"

#: ../pitivi/effects.py:367
msgid "Audio effects"
msgstr "אפקטי שמע"

#. FIXME Hacky, reimplement when avalaible in GES
#: ../pitivi/mainwindow.py:135
msgid "Pitivi Native (XML)"
msgstr "טבעי של Pitivi‏ (XML)"

#: ../pitivi/mainwindow.py:143
msgid "Keyframe"
msgstr "שקופית מפתח"

#: ../pitivi/mainwindow.py:259
msgid "Open an existing project"
msgstr "פתיחת מיזם קיים"

#: ../pitivi/mainwindow.py:268
msgid "Reload the current project"
msgstr "טעינת המיזם הנוכחי מחדש"

#: ../pitivi/mainwindow.py:270
msgid "Export as Archive..."
msgstr "יצוא כארכיון..."

#: ../pitivi/mainwindow.py:274
msgid "Edit the project settings"
msgstr "עריכת הגדרות המיזם"

#: ../pitivi/mainwindow.py:280
msgid "Undo the last operation"
msgstr "ביטול הפעולה האחרונה שבוצעה"

#: ../pitivi/mainwindow.py:283
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "חזרה על הפעולה האחרונה שבוטלה"

#: ../pitivi/mainwindow.py:294
#, python-format
msgid "Information about %s"
msgstr "פרטים על %s"

#: ../pitivi/mainwindow.py:304
msgid "_Timeline"
msgstr "ציר ה_זמן"

#: ../pitivi/mainwindow.py:305
msgid "Previe_w"
msgstr "ת_צוגה מקדימה"

#: ../pitivi/mainwindow.py:311
msgid "View the main window on the whole screen"
msgstr "צפייה בחלון הראשי במסך מלא"

#: ../pitivi/mainwindow.py:316
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "סרגל הכלים של ציר הזמן"

#: ../pitivi/mainwindow.py:323 ../pitivi/viewer.py:364
msgid "Undock Viewer"
msgstr "ביטול הצמדת המציג"

#: ../pitivi/mainwindow.py:324
msgid "Put the viewer in a separate window"
msgstr "הצגת המציג בחלון נפרד"

#: ../pitivi/mainwindow.py:398
msgid "Effect Library"
msgstr "ספריית האפקטים"

#. TODO GTK3: use set_license_type instead
#: ../pitivi/mainwindow.py:679
msgid ""
"GNU Lesser General Public License\n"
"See http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html for more details"
msgstr ""
"הרישיון הציבורי הפחות כללי של GNU\n"
"יש לעיין ב־http://www.gnu.org/copyleft/lesser.html לפרטים נוספים"

#: ../pitivi/mainwindow.py:818
msgid "Save changes to the current project before closing?"
msgstr "האם לשמור שינויים במיזם הנוכחי לפני הסגירה?"

#: ../pitivi/mainwindow.py:885
msgid "Do you want to reload current project?"
msgstr "האם ברצונך לטעון מחדש את המיזם הנוכחי?"

#: ../pitivi/mainwindow.py:889
msgid "Revert to saved project"
msgstr "חזרה למיזם שנשמר"

#: ../pitivi/mainwindow.py:892
msgid "All unsaved changes will be lost."
msgstr "כל השינויים שלא נשמרו ילכו לאיבוד."

#: ../pitivi/mainwindow.py:916
msgid "Locate missing file..."
msgstr "איתור קובץ חסר..."

#: ../pitivi/mediafilespreviewer.py:435 ../pitivi/medialibrary.py:980
msgid "Error while analyzing a file"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ניתוח הקובץ"

#: ../pitivi/medialibrary.py:504
msgid "Show Clips as a List"
msgstr "הצגת קטעים כרשימה"

#: ../pitivi/medialibrary.py:506
msgid "Show Clips as Icons"
msgstr "הצגת קטעים כסמלים"

#: ../pitivi/medialibrary.py:702
msgid "Close after importing files"
msgstr "יש לסגור לאחר יבוא הקבצים"

#: ../pitivi/medialibrary.py:977
msgid "Error while analyzing files"
msgstr "שגיאה בעת ניתוח הקבצים"

#: ../pitivi/medialibrary.py:978
msgid "The following files can not be used with Pitivi."
msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Pitivi לעיבוד קבצים אלה."

#: ../pitivi/medialibrary.py:981
msgid "The following file can not be used with Pitivi."
msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Pitivi לעיבוד קובץ זה."

#: ../pitivi/viewer.py:207
msgid "Go to the beginning of the timeline"
msgstr "מעבר לתחילת ציר הזמן"

#: ../pitivi/viewer.py:213
msgid "Go back one second"
msgstr "חזרה בשנייה אחת"

#: ../pitivi/viewer.py:224
msgid "Go forward one second"
msgstr "התקדמות בשנייה אחת"

#: ../pitivi/viewer.py:230
msgid "Go to the end of the timeline"
msgstr "מעבר לסיום ציר הזמן"

#: ../pitivi/viewer.py:342
msgid "Dock Viewer"
msgstr "הצמדת המציג"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:107
msgid "Split clip at playhead position"
msgstr "פיצול מקטע במיקום סמן הניגון"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:108
msgid "Add a keyframe"
msgstr "הוספת שקופית מפתח"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:109
msgid "Move to the previous keyframe"
msgstr "מעבר לשקופית המפתח הקודמת "

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:110
msgid "Move to the next keyframe"
msgstr "מעבר לשקופית המפתח הבאה"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:114
msgid "Break links between clips"
msgstr "הפרדה בין מקטעים מקושרים"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:115
msgid "Link together arbitrary clips"
msgstr "קישור מקטעים יחד באופן שרירותי"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:116
msgid "Ungroup clips"
msgstr "פירוק מקטעים"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:117
msgid "Group clips"
msgstr "קיבוץ מקטעים"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:911
msgid "The following errors have been reported:"
msgstr "דווח על השגיאות הבאות:"

#: ../pitivi/timeline/timeline.py:1000
msgid "Zoom Timeline"
msgstr "תקריב ציר הזמן"

#: ../pitivi/timeline/track.py:70
msgid "The background color for clips in video tracks."
msgstr "צבע הרקע למקטעי רצועות וידאו."

#: ../pitivi/timeline/track.py:81
msgid "The background color for clips in audio tracks."
msgstr "צבע הרקע למקטעי רצועות שמע."

#: ../pitivi/timeline/track.py:92
msgid "Selected clips will be tinted with this color."
msgstr "המקטעים הנבחרים יצבעו בצבע זה."

#: ../pitivi/timeline/track.py:103
msgid "The font to use for clip titles"
msgstr "הגופן לשימוש לכותרות מקטעי הווידאו"

#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:87
msgid "Problem:"
msgstr "בעיה:"

#: ../pitivi/dialogs/filelisterrordialog.py:94
msgid "Extra information:"
msgstr "פרטים נוספים:"

#: ../pitivi/dialogs/prefs.py:279 ../pitivi/utils/widgets.py:886
msgid "Reset to default value"
msgstr "איפוס לערך בררת המחדל"

#: src/spek-spectrogram.cc:216
#, c-format
msgid "%d kHz"
msgstr "%d kHz"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:379
#, python-format
msgid "%.1f kHz"
msgstr "%.1f kHz"

#: src/spek-pipeline.cc:196
#, c-format
msgid "%d bit"
msgstr "%d bit"

#: ../pitivi/utils/ui.py:412
msgid "6 Channels (5.1)"
msgstr "6 ערוצים (5.1)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:413
msgid "4 Channels (4.0)"
msgstr "4 ערוצים (4.0)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:421 src/model.py:73
msgid "480p"
msgstr "480p"

#: ../pitivi/utils/ui.py:422
msgid "480i"
msgstr "480i"

#: ../pitivi/utils/ui.py:423
msgid "480p Wide"
msgstr "רוחב של 480p"

#: ../pitivi/utils/ui.py:424
msgid "480i Wide"
msgstr "רוחב של 480i"

#: ../pitivi/utils/ui.py:425
msgid "576p"
msgstr "576p"

#: ../pitivi/utils/ui.py:426
msgid "576i"
msgstr "576i"

#: ../pitivi/utils/ui.py:427
msgid "576p Wide"
msgstr "רוחב של 576p"

#: ../pitivi/utils/ui.py:428
msgid "576i Wide"
msgstr "רוחב של 576i"

#: ../pitivi/utils/ui.py:433
msgid "DV (15:11)"
msgstr "DV (15:11)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:434
msgid "DV Widescreen (16:9)"
msgstr "DV במסך רחב (16:9)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:435
msgid "Cinema (1.37)"
msgstr "קולנוע (1.37)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:436
msgid "Cinema (1.66)"
msgstr "קולנוע (1.66)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:437
msgid "Cinema (1.85)"
msgstr "קולנוע (1.85)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:438
msgid "Anamorphic (2.35)"
msgstr "אנמורפי (2.35)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:439
msgid "Anamorphic (2.39)"
msgstr "אנמורפי (2.39)"

#: ../pitivi/utils/ui.py:440
msgid "Anamorphic (2.4)"
msgstr "אנמורפי (2.4)"

#: ../pitivi/utils/widgets.py:77
msgid "Implement Me"
msgstr "למימוש"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "מרבב"

#  Type: text
#  Description
#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "בחירה והתקנה של תכניות"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "מתבצעת הגדרה…"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "התכניות משודרגות…"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "tasksel מופעל…"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "ללא עדכונים אוטומטיים"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "התקנת עדכוני אבטחה אוטומטית"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "ניהול עדכונים במערכת הזאת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the "
"system secure."
msgstr "החלת עדכונים על בסיס קבוע היא פעולה חשובה לשמירה על אבטחת המערכת."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"By default, security updates are not automatically installed, as security "
"advisories should be reviewed before manual installation of the updates "
"using standard package management tools."
msgstr ""
"כבררת מחדל, עדכוני אבטחה אינם מותקנים אוטומטית, כיוון שמוטב לסקור הכרזות "
"אבטחה בטרם התקנה ידנית של העדכונים באמצעות כלי ניהול חבילות."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid ""
"Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will "
"install security updates automatically. Note however that automatic "
"installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of "
"services provided by this machine in the rare cases where the update is not "
"fully backward-compatible, or where the security advisory requires the "
"administrator to perform some other manual operation."
msgstr ""
"לחלופין, ניתן להתקין את החבילה unattended-upgrades שמתקינה עדכוני אבטחה "
"אוטומטית. כדאי לשים לב לכך שהתקנה אוטומטית של עדכונים עשויה לגרום להשבתת "
"שירותים שמסופקים על ידי המכונה במקרים נדירים כאשר לעדכון אין תאימות לחבילות "
"ישנות או שהכרזות האבטחה דורשות מההנהלה לבצע פעולות ידניות נוספות."

msgid " - FFmpeg (LGPLv2.1)"
msgstr " - FFmpeg (LGPLv2.1)"

msgid " - GNU/gettext and GNU/libiconv (GPLv3)"
msgstr " - GNU/gettext and GNU/libiconv (GPLv3)"

msgid " - SDL2, SDL2_image, SDL2_mixer and SDL2_ttf (zlib license)"
msgstr " - SDL2, SDL2_image, SDL2_mixer and SDL2_ttf (zlib license)"

msgid " - SDL_kitchensink (MIT)"
msgstr " - SDL_kitchensink (MIT)"

msgid " - argagg (MIT)"
msgstr " - argagg (MIT)"

msgid " - libasound (LGPLv2.1)"
msgstr " - libasound (LGPLv2.1)"

msgid " - libcurl (MIT/X derivate)"
msgstr " - libcurl (MIT/X derivate)"

msgid " - libogg and libvorbis (own license)"
msgstr " - libogg and libvorbis (own license)"

msgid " - libpng (own license)"
msgstr " - libpng (own license)"

msgid " - libpulse (LGPLv2.1)"
msgstr " - libpulse (LGPLv2.1)"

msgid " - libsndfile (LGPLv3)"
msgstr " - libsndfile (LGPLv3)"

msgid " - zlib (own license)"
msgstr " - zlib (own license)"

msgid "(isolated tower)"
msgstr "(מגדל מבודד)"

msgid ""
"1: Cut down a tree \n"
"2: Build a bridge"
msgstr ""
"1: לכרות עץ\n"
"2: לבנות גשר"

msgid ""
"1: Cut down a tree \n"
"2: Make a boat"
msgstr ""
"1: לכרות עץ\n"
"2: לבנות סירה"

msgid ""
"1: Cut down a tree \n"
"2: Make a palisade"
msgstr ""
"1: לכרות עץ\n"
"2: לבנות גדר"

msgid ""
"1: Extract iron\n"
"2: Make a Jeep"
msgstr ""
"1: להפיק ברזל\n"
"2: לבנות ג'יפ"

msgid ""
"1: Extract iron\n"
"2: Make a bomb"
msgstr ""
"1: להפיק ברזל\n"
"2: להכין פצצה"

msgid ""
"1: Extract iron\n"
"2: Make an armour"
msgstr ""
"1: להפיק ברזל\n"
"2: לבנות מגן"

msgid ""
"1: Grow tomatoes\n"
"2: Eat"
msgstr ""
"1: לגדל עגבניות\n"
"2: לאכול"

msgid ""
"1: Make a bunch\n"
"2: Transform"
msgstr ""
"1: לאסוף\n"
"2: לשנות"

msgid ""
"1: Take\n"
"2: Build a bridge"
msgstr ""
"1: לקחת\n"
"2: לבנות גשר"

msgid ""
"1: Take\n"
"2: Build palisade"
msgstr ""
"1: לקחת\n"
"2: לבנות גדר"

msgid ""
"1: Take\n"
"2: Make a boat"
msgstr ""
"1: לקחת\n"
"2: לבנות סירה"

msgid ""
"1: Take\n"
"2: Transform"
msgstr ""
"1: לקחת\n"
"2: לשנות"

msgid ""
"1|Drop Platinium on striped \n"
"1|paving stones."
msgstr ""
"1|הורידו את הפלטינה על\n"
"1|המרצפות המפוספסות"

msgid ""
"1|Drop planks on striped \n"
"1|paving stones."
msgstr ""
"1|הורידו את הקרשים על\n"
"1|המרצפות המפוספסות"

msgid ""
"1|Drop tomatoes on striped \n"
"1|paving stones."
msgstr ""
"1|הורידו את העגבניות על\n"
"1|המרצפות המפוספסות"

msgid ""
"1|Each Blupi in\n"
"1|his house."
msgstr ""
"1|כל בלופי\n"
"1|לביתו"

msgid ""
"1|Go on striped\n"
"1|paving stones."
msgstr ""
"1|לכו אל המרצפות\n"
"1|המפוספסות"

msgid "1|Goal :"
msgstr "1|מטרה:"

msgid ""
"1|Kill all\n"
"1|enemies !"
msgstr ""
"1|הרגו את כל\n"
"1|האוייבים"

msgid ""
"1|Resist until\n"
"1|fire extinction ..."
msgstr ""
"1|התנגדו לאש עד\n"
"1|שתכבה"

#, c-format
msgid ""
"1|The Blupi population must\n"
"1|be of at least %d Blupi."
msgstr ""
"1|אוכלוסיית הבלופים חייבת  \n"
"1|להיות לפחות  %d בלופים"

msgid ""
"1|The robot must reach\n"
"1|the striped paving stones."
msgstr ""
"1|הרובוט חייב להגיע אל\n"
"1|המרצפות המפוספסות"

msgid "Aliasing"
msgstr "ללא החלקה"

msgid "All licenses are available under share/doc/planetblupi/copyright"
msgstr "כל הרישיונות זמינים תחת share/doc/planetblupi/copyright"

msgid "Already two teleporters"
msgstr "יש כבר שני משגרים"

msgid "Another mistake..."
msgstr "עוד טעות!"

msgid "Armour"
msgstr "שיריון"

msgid "Bang, failed again !"
msgstr "בום! שוב נכשלתם!"

msgid "Blow up"
msgstr "לפוצץ"

msgid "Blupi"
msgstr "בלופי"

msgid "Blupi in house"
msgstr "בלופי בתוך הבית"

msgid "Blupi on striped paving stones"
msgstr "בלופי על המרצפות המפוספסות"

msgid "Blupi's energy"
msgstr "האנרגיה של בלופי"

msgid "Blupi's house"
msgstr "הבית של בלופי"

msgid "Bouncing bomb"
msgstr "להקפיץ פצצה"

msgid "Bridge finished"
msgstr "גשר גמור"

msgid "Bulldozer"
msgstr "דחפור"

msgid "Bunch of flowers"
msgstr "זר פרחים"

msgid "Burnt ground"
msgstr "אדמה שרופה"

msgid "Cancel last operation"
msgstr "בטל פעולה אחרונה"

msgid "Carve a rock"
msgstr "לחצוב בסלע"

msgid "Carve rocks"
msgstr "לחצוב סלעים"

msgid ""
"Change the\n"
"display mode"
msgstr ""
"שינוי\n"
"מצב התצוגה"

msgid ""
"Change the\n"
"render quality"
msgstr ""
"שינוי\n"
"איכות המסירה"

msgid ""
"Change the\n"
"window size"
msgstr ""
"שינוי\n"
"גודל החלון"

msgid ""
"Choose the\n"
"music format"
msgstr ""
"בחירת\n"
"תסדיר המוזיקה"

msgid "Construct this game"
msgstr "הרכב את המשחק"

msgid "Construction number"
msgstr "בנייה מספר"

msgid "Continue this game"
msgstr "המשך משחק נוכחי"

msgid "Cut down a tree"
msgstr "לכרות עץ"

msgid "Cut down trees"
msgstr "לכרות עצים"

msgid "Decorative plants"
msgstr "צמחי נוי"

msgid "Delete figure"
msgstr "מחק דמות"

msgid "Delete fire"
msgstr "מחק אש"

msgid "Difficult"
msgstr "קשה"

msgid "Drink"
msgstr "לשתות"

msgid "Eat"
msgstr "לאכול"

msgid "Eggs"
msgstr "ביצים"

msgid "Electrocutor"
msgstr "מחשמל"

msgid "Enable anti-aliasing"
msgstr "הפעלת החלקת עקומות"

msgid "Ending conditions"
msgstr "תנאים לסיום"

msgid "Enemy barrier"
msgstr "מחסום האויב"

msgid "Enemy buildings"
msgstr "בנייני האויב"

msgid "Enemy construction"
msgstr "מבנה האויב"

msgid "Enemy ground"
msgstr "אדמת אויב"

msgid "Enemy rocket"
msgstr "טיל האויב"

msgid "Excellent..."
msgstr "נהדר"

msgid "Extract iron"
msgstr "להפיק ברזל"

msgid "Fire out"
msgstr "אש כובתה"

msgid "Forest under snow"
msgstr "יער מתחת לשלג"

msgid "Game paused"
msgstr "המשחק נעצר"

msgid "Garden shed"
msgstr "חלקת גינה"

msgid ""
"Global game\n"
"speed"
msgstr ""
"מהירות\n"
"משחק כוללת"

msgid "Grow tomatoes"
msgstr "לגדל עגבניות"

msgid "Help number"
msgstr "עזרה מספר"

msgid "Helper robot"
msgstr "רובוט עוזר"

msgid "Impossible"
msgstr "בלתי אפשרי"

#, c-format
msgid "Impossible to win if less than %d Blupi"
msgstr "בלתי אפשרי לנצח אם פחות מ %d בלופים"

msgid "Inadequate ground"
msgstr "קרקע לא מתאימה"

msgid "Increase window size"
msgstr "להגדיל את גודל החלון"

msgid "Incubator"
msgstr "מדגרה"

msgid "Incubator or teleporter"
msgstr "מדגרה או משגר"

msgid "Inflammable ground"
msgstr "קרקע דליקה"

msgid "Insert CD-Rom Planet Blupi and wait a few seconds..."
msgstr "אנא הכנס את תקליטור המשחק וחכה מספר שניות"

msgid ""
"Interface language\n"
"and sounds"
msgstr ""
"שפת הממשק\n"
"וצלילים"

msgid "Jeep"
msgstr "ג'יפ"

msgid "Last construction resolved !"
msgstr "הבנייה האחרונה נפתרה!"

msgid "Leave Jeep"
msgstr "לעזוב את הג'יפ"

msgid "Legacy mode (640x480)"
msgstr "מצב גרסה ישנה(640x480)"

#, c-format
msgid "Lost if less than %d Blupi"
msgstr "אבוד אם פחות מ %d בלופים"

msgid "Make a Jeep"
msgstr "לבנות ג'יפ"

msgid "Make a helper robot"
msgstr "לבנות רובוט עוזר"

msgid "Make a time bomb"
msgstr "לבנות פצצת זמן"

msgid "Make armour"
msgstr "לבנות שריון"

msgid "Make bunch of flowers"
msgstr "לאסוף זר פרחים"

msgid "Make bunches of flowers"
msgstr "לאסוף זרי פרחים"

msgid "Master robot"
msgstr "הרובוט העליון"

msgid "Medical potion"
msgstr "שיקוי רפואי"

msgid "Miscellaneous ground"
msgstr "קרקע מגוונת"

msgid "Mission number"
msgstr "משימה מספר"

msgid "Mission over..."
msgstr "המשימה הסתיימה..."

msgid "Missions"
msgstr "משימות"

msgid ""
"Music\n"
"volume"
msgstr ""
"עוצמת\n"
"המוזיקה"

msgid "Music choice"
msgstr "בחירת מוסיקה"

msgid "Music number 1"
msgstr "מוסיקה מספר 1"

msgid "Music number 10"
msgstr "מוסיקה מספר 10"

msgid "Music number 2"
msgstr "מוסיקה מספר 2"

msgid "Music number 3"
msgstr "מוסיקה מספר 3"

msgid "Music number 4"
msgstr "מוסיקה מספר 4"

msgid "Music number 5"
msgstr "מוסיקה מספר 5"

msgid "Music number 6"
msgstr "מוסיקה מספר 6"

msgid "Music number 7"
msgstr "מוסיקה מספר 7"

msgid "Music number 8"
msgstr "מוסיקה מספר 8"

msgid "Music number 9"
msgstr "מוסיקה מספר 9"

#, c-format
msgid "New version available for download on www.blupi.org (v%s)"
msgstr "גרסה חדשה זמינה להורדה בכתובת www.blupi.org (v%s)"

msgid "Next game"
msgstr "משחק הבא"

msgid "Next language"
msgstr "שפה הבאה"

msgid "No more enemies"
msgstr "אין יותר אויבים"

msgid "No video"
msgstr "בלי ווידאו"

msgid "No, not that way !"
msgstr "לא! לא בדרך הזאת."

msgid "No, wrong way ..."
msgstr "לא, זאת הדרך הלא נכונה."

msgid "Normal ground"
msgstr "קרקע רגילה"

msgid "Not enough energy"
msgstr "אין מספיק אנרגיה"

msgid "Now go on mission."
msgstr "עכשיו התחילו בפעולה"

msgid "Occupied ground"
msgstr "קרקע מאוכלסת"

msgid "Ogg"
msgstr "Ogg"

msgid "Open another game"
msgstr "טען משחק אחר"

msgid "Opposite bank no good"
msgstr "הגדה ממול לא מתאימה"

msgid "Palisade"
msgstr "גדר"

msgid "Paving stones"
msgstr "מרצפות"

msgid "Planet Blupi"
msgstr "הכוכב בלופי"

msgid "Planet Blupi -- stop"
msgstr "הכוכב בלופי -- עצור"

msgid "Planks"
msgstr "קרשים"

msgid "Planks on striped paving stones"
msgstr "קרשים על האבנים המפוספסות"

msgid "Platinium"
msgstr "פלטינה"

msgid "Platinium on striped paving stones"
msgstr "פלטינה על המרצפות המפוספסות"

msgid "Play this game"
msgstr "שחק במשחק הנוכחי"

msgid "Prairie"
msgstr "ערבה"

msgid "Previous game"
msgstr "משחק קודם"

msgid "Previous language"
msgstr "שפה קודמת"

msgid "Prospect for iron"
msgstr "לחפש ברזל"

msgid "Protection tower"
msgstr "מגדל שמירה"

msgid "Quit Planet Blupi"
msgstr "צא מבלופי"

msgid "Quit construction"
msgstr "יציאה מבנייה"

msgid "Quit this game"
msgstr "צא ממשחק נוכחי"

msgid "REC"
msgstr "הקלטה"

msgid "Reduce volume"
msgstr "הפחתת עוצמה"

msgid "Reduce window size"
msgstr "הפחתת גודל החלון"

msgid "Restart this game"
msgstr "התחל מחדש משחק נוכחי"

msgid "Robot on striped paving stones"
msgstr "רובוט על המרצפות המפוספסות"

msgid "Rocks"
msgstr "סלעים"

msgid "Save this game"
msgstr "שמור משחק נוכחי"

msgid "Scenery choice"
msgstr "בחירת נוף"

msgid ""
"Scroll speed\n"
"with mouse"
msgstr ""
"מהירות גלילה\n"
"בעזרת עכבר"

msgid ""
"Select the\n"
"window mode"
msgstr ""
"בחירת מצב\n"
"החלון"

msgid "Show videos"
msgstr "הצג ווידאו"

msgid "Sick Blupi"
msgstr "בלופי חולה"

msgid "Skill level"
msgstr "דרגת מיומנות"

msgid ""
"Sound effect\n"
"volume"
msgstr ""
"עוצמת האפקטים\n"
"הקוליים"

msgid "Special pavings"
msgstr "ריצוף מיוחד"

msgid "Starting fire"
msgstr "הצת אש"

msgid "Sterile ground"
msgstr "קרקע מחוטאת"

msgid "Sticky trap"
msgstr "מלכודת דביקה"

msgid "Stones"
msgstr "אבנים"

msgid "Striped paving stones"
msgstr "מרצפות מפוספסות"

msgid "Teleporter"
msgstr "משגר"

msgid ""
"This game is an original creation of Epsitec SA, CH-1400 Yverdon-les-Bains"
msgstr "זהו משחק מקורי מאת Epsitec SA, CH-1400 Yverdon-les-Bains"

msgid "This game uses statically linked free and open-source libraries:"
msgstr "המשחק משתמש בספריות קוד מקור חינמיות פתוחות"

msgid "Time bomb"
msgstr "פצצת זמן"

msgid "Tired Blupi"
msgstr "בלופי עייף"

msgid "Tomatoes"
msgstr "עגבניות"

msgid "Tomatoes on striped paving stones"
msgstr "עגבניות על המרצפות המפוספסות"

msgid "Too close to water"
msgstr "קרוב מדי למים"

msgid "Training number"
msgstr "אימון מספר"

msgid "Trapped enemy"
msgstr "אויב לכוד"

msgid "Tree trunks"
msgstr "גזע עץ"

msgid "Use Midi music (original)"
msgstr "שימוש במוזיקת Midi (מקור)"

msgid "Use Ogg music"
msgstr "שימוש במוזיקת Ogg"

msgid "Very good, success on all missions !"
msgstr "יפה מאוד! הצלחתם בכל המשימות!"

msgid "Very good."
msgstr "ממש מעולה"

msgid ""
"Video\n"
"sequences"
msgstr ""
"וידאו\n"
"רצף"

msgid "Virus"
msgstr "וירוס"

msgid "Wall or palisade"
msgstr "חומה או גדר"

msgid "We hope you have had as much fun playing the game as we had making it !"
msgstr "אנחנו מקווים שנהנתם לשחק במשחק לפחות כמו שנהננו ליצור אתו"

msgid "Well done !"
msgstr "כל הכבוד!"

msgid "Work done"
msgstr "העבודה הושלמה"

msgid "Workshop"
msgstr "בית מלאכה"

msgid "Yes, great ..."
msgstr "כן, מצוין..."

msgid "You have failed, try again..."
msgstr "נכשלתם, נסו שוב..."

msgid "You have played Planet Blupi."
msgstr "שיחקתם בבלופי."

#, c-format
msgid "construction %d, time %d"
msgstr "בנייה %d זמן %d"

msgid "free slot"
msgstr "מקום פנוי"

msgid "https://www.blupi.org           info@blupi.org"
msgstr "https://www.blupi.org           info@blupi.org"

#, c-format
msgid "mission %d, time %d"
msgstr "פעולה %d זמן %d"

#, c-format
msgid "training %d, time %d"
msgstr "אימון %d זמן %d"

#: core/Enum.vala:214
msgid "Don't Repeat"
msgstr "אל תחזור"

#: core/Enum.vala:469
msgid "Task Created"
msgstr "מטלה נוצרה"

#: core/Enum.vala:472
msgid "Task Updated"
msgstr "מטלה עודכנה"

#: core/Objects/Filters/AllItems.vala:34
msgid "all tasks"
msgstr "כל המטלות"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34
msgid "anytime"
msgstr "כל זמן"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34 core/Objects/Filters/Completed.vala:34
#: core/Objects/Filters/Inbox.vala:36 core/Objects/Filters/Labels.vala:34
#: core/Objects/Filters/Pinboard.vala:34 core/Objects/Filters/Priority.vala:139
#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:34
#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49 core/Objects/Filters/Today.vala:50
#: core/Objects/Filters/Tomorrow.vala:34 core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "filters"
msgstr "מסננים"

#: core/Objects/Filters/Anytime.vala:34
msgid "no date"
msgstr "ללא תאריך"

#: core/Objects/Filters/Completed.vala:34
msgid "completed"
msgstr "הושלם"

#: core/Objects/Filters/Completed.vala:34
msgid "logbook"
msgstr "יומן אירועים"

#: core/Objects/Filters/Inbox.vala:36
msgid "inbox"
msgstr "דואר נכנס"

#: core/Objects/Filters/Labels.vala:34
msgid "labels"
msgstr "תוויות"

#: core/Objects/Filters/Pinboard.vala:34
msgid "Pinboard"
msgstr "לוח מודעות"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:127 core/Objects/Item.vala:118
msgid "Priority 1: high"
msgstr "עדיפות 1: גבוהה"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:129 core/Objects/Item.vala:120
msgid "Priority 2: medium"
msgstr "עדיפות 2: בינונית"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:131 core/Objects/Item.vala:122
msgid "Priority 3: low"
msgstr "עדיפות 3: נמוכה"

#: core/Objects/Filters/Priority.vala:133 core/Objects/Item.vala:124
msgid "Priority 4: none"
msgstr "עדיפות 4: ללא"

#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:33
msgid "Repeating"
msgstr "חזרה"

#: core/Objects/Filters/Repeating.vala:34
msgid "repeating"
msgstr "חזרה"

#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49
msgid "scheduled"
msgstr "מתוזמן"

#: core/Objects/Filters/Scheduled.vala:49
msgid "upcoming"
msgstr "מתקרב"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:33
msgid "Unlabeled"
msgstr "ללא תווית"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "no label"
msgstr "אין תווית"

#: core/Objects/Filters/Unlabeled.vala:34
msgid "unlabeled"
msgstr "ללא תווית"

#: core/Objects/Item.vala:1428
msgid "Task copied to clipboard"
msgstr "המטלה הועתקה ללוח"

#: core/Objects/Label.vala:220
#, c-format
msgid "Delete Label %s"
msgstr "מחק תווית %s"

#: core/Objects/Label.vala:221 core/Objects/Project.vala:867
#: core/Objects/Section.vala:377
#: src/Dialogs/Preferences/Pages/Accounts/SourceView.vala:188
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:579 src/Layouts/SectionBoard.vala:635
#: src/Services/Backups.vala:416
msgid "This can not be undone"
msgstr "לא ניתן לבטל"

#: core/Objects/Project.vala:830
msgid "The project was copied to the Clipboard."
msgstr "הפרויקט הועתק ללוח."

#: core/Objects/Project.vala:866
#, c-format
msgid "Delete Project %s?"
msgstr "האם למחוק את הפרויקט %s?"

#: core/Objects/Project.vala:923 core/Objects/Section.vala:402
msgid "Archive?"
msgstr "האם להעביר לארכיון?"

#: core/Objects/Project.vala:924 core/Objects/Section.vala:403
#, c-format
msgid "This will archive %s and all its tasks."
msgstr "זה יעביר לארכיון %s ואת כל המטלות שלו."

#: core/Objects/Section.vala:376 src/Layouts/SectionBoard.vala:634
#, c-format
msgid "Delete Section %s"
msgstr "מחק את המדור %s"

#: core/QuickAddCore.vala:148
msgid "Task added successfully!"
msgstr "המטלה נוספה בהצלחה!"

#: core/QuickAddCore.vala:164 src/Layouts/ItemRow.vala:402
#: src/Layouts/ItemSidebarView.vala:120 src/Widgets/ItemDetailCompleted.vala:52
msgid "To-do name"
msgstr "שם מטלה"

#: core/QuickAddCore.vala:218 src/Dialogs/Project.vala:137
msgid "Add a description…"
msgstr "הוסף תיאור…"

#: core/QuickAddCore.vala:259
msgid "Set date"
msgstr "הגדר תאריך"

#: core/QuickAddCore.vala:271 core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:57
#: core/Widgets/LabelPicker/LabelButton.vala:64
msgid "Add Labels"
msgstr "הוסף תוויות"

#: core/QuickAddCore.vala:276 core/Widgets/PriorityButton.vala:40
#: core/Widgets/PriorityButton.vala:47
msgid "Set The Priority"
msgstr "הגדר את העדיפות"

#: core/QuickAddCore.vala:281
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:42
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:50
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:67
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:150
#: core/Widgets/ReminderPicker/ReminderButton.vala:177
msgid "Add Reminders"
msgstr "הוסף תזכורות"

#: core/QuickAddCore.vala:325 src/Layouts/SectionBoard.vala:562
#: src/Layouts/SectionRow.vala:665 src/Widgets/MagicButton.vala:50
msgid "Add Task"
msgstr "הוסף מטלה"

#: core/QuickAddCore.vala:331 core/QuickAddCore.vala:1444
msgid "Keep adding"
msgstr "המשך להוסיף"

#: core/QuickAddCore.vala:348
msgid "Select a Project"
msgstr "בחר פרויקט"

#: core/QuickAddCore.vala:375
msgid ""
"I'm sorry, Quick Add can't find any project available, try creating a "
"project from Planify."
msgstr ""
"מצטער, \"הוספה מהירה\" לא מצאה אף פרויקט זמין, נסה ליצור פרויקט מ-Planify."

#: core/QuickAddCore.vala:1412
msgid "Speed up task creation with these shortcuts"
msgstr "האץ יצירת מטלות באמצעות קיצורי הדרך האלה"

#: core/QuickAddCore.vala:1426
msgid "Set priority"
msgstr "הגדר חשיבות"

#: core/QuickAddCore.vala:1427
msgid "Add labels"
msgstr "הוסף תוויות"

#: core/QuickAddCore.vala:1427
msgid "Opens label selector"
msgstr "פותח את בורר התוויות"

#: core/QuickAddCore.vala:1428
msgid "Assign project"
msgstr "שיוך פרויקט"

#: core/QuickAddCore.vala:1428
msgid "Opens project selector"
msgstr "פותח את בורר הפרויקטים"

#: core/QuickAddCore.vala:1429
msgid "Opens reminder options"
msgstr "פותח אפשרויות תזכורת"

#: core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:311
#, c-format
msgid "Loading tasks for %s…"
msgstr "המשימות עבור %s נטענות…"

#: core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:322
#: core/Services/CalDAV/CalDAVClient.vala:354
#, c-format
msgid "Loaded tasks for %s…"
msgstr "המשימות עבור %s נטענו…"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:169
msgid "Source already exists"
msgstr "המקור כבר קיים"

#: core/Services/CalDAV/Core.vala:237
msgid "Starting sync…"
msgstr "הסנכרון מתחיל…"

#: core/Services/CalendarEvents/Util.vala:244
msgid "On this computer"
msgstr "במחשב זה"

#: core/Services/Todoist.vala:1624 src/Widgets/ErrorView.vala:187
msgid "The request was incorrect."
msgstr "הבקשה הייתה שגויה."

#: core/Utils/Datetime.vala:411
msgid "Mo,"
msgstr "ב׳,"

#: core/Utils/Datetime.vala:415
msgid "Tu,"
msgstr "ג׳,"

#: core/Utils/Datetime.vala:419
msgid "We,"
msgstr "ד׳,"

#: core/Utils/Datetime.vala:423
msgid "Th,"
msgstr "ה׳,"

#: core/Utils/Datetime.vala:427
msgid "Fr,"
msgstr "ו׳,"

#: core/Utils/Datetime.vala:431
msgid "Sa,"
msgstr "ש׳,"

#: core/Utils/Datetime.vala:435
msgid "Su,"
msgstr "א׳,"

#: core/Utils/Util.vala:45
msgid "Olive Green"
msgstr "ירוק זית"

#: core/Utils/Util.vala:46
msgid "Lime Green"
msgstr "ירוק לימון"

#: core/Utils/Util.vala:48
msgid "Mint Green"
msgstr "ירוק מנטה"

#: core/Utils/Util.vala:50
msgid "Sky Blue"
msgstr "תכלת"

#: core/Utils/Util.vala:51
msgid "Light Blue"
msgstr "כחול בהיר"

#: core/Utils/Util.vala:587
msgid "Meet Planify"
msgstr "נעים מאוד, Planify"

#: core/Utils/Util.vala:621
msgid "Create a project"
msgstr "יצירת מיזם"

#: core/Utils/Util.vala:627
msgid "You’re done!"
msgstr "סיימת!"

#: core/Utils/Util.vala:657
msgid "Enable synchronization with third-party services"
msgstr "הפעלת סנכרון עם שירותי צד שלישי"

#: core/Utils/Util.vala:700
msgid "💼️Work"
msgstr "💼️ עבודה"

#: core/Utils/Util.vala:706
msgid "🎒️School"
msgstr "🎒️ לימודים"

#: core/Utils/Util.vala:718
msgid "🏡️Home"
msgstr "🏡️ בית"

#: core/Utils/Util.vala:1001
msgid "Section duplicated"
msgstr "הבחירה שוכפלה"

#: core/Utils/Util.vala:1027 core/Utils/Util.vala:1053
msgid "Project duplicated"
msgstr "המיזם שוכפל"

#: core/Utils/Util.vala:1098 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:156
msgid "10 minutes before"
msgstr "10 דקות קודם"

#: core/Utils/Util.vala:1101 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:157
msgid "30 minutes before"
msgstr "לפני חצי שעה"

#: core/Utils/Util.vala:1104 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:158
msgid "45 minutes before"
msgstr "45 דקות קודם"

#: core/Utils/Util.vala:1107 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:159
msgid "1 hour before"
msgstr "שעה קודם"

#: core/Utils/Util.vala:1110 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:160
msgid "2 hours before"
msgstr "שעתיים קודם"

#: core/Utils/Util.vala:1113 src/Dialogs/Preferences/Pages/TaskSetting.vala:161
msgid "3 hours before"
msgstr "3 שעות קודם"

#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:91
#: core/Widgets/DateTimePicker/DateTimePicker.vala:843
#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:430
#: core/Widgets/DateTimePicker/ScheduleButton.vala:245
#: src/Layouts/ItemBoard.vala:689 src/Layouts/ItemRow.vala:1177
msgid "until"
msgstr "עד"

#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:121
msgid "Minute(s)"
msgstr "דקה/דקות"

#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:203
msgid "On Date"
msgstr "בתאריך"

#: core/Widgets/DateTimePicker/RepeatConfig.vala:268
msgid "Repeat every"
msgstr "חזרה כל"

#: core/Widgets/LabelPicker/LabelsPickerCore.vala:91
msgid "Search or Create"
msgstr "חיפוש או יצירה"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:95 core/Widgets/PriorityButton.vala:135
#: core/Widgets/PriorityButton.vala:200
msgid "Priority 4: None"
msgstr "עדיפות 4: ללא"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:126 core/Widgets/PriorityButton.vala:182
msgid "Priority 1: High"
msgstr "עדיפות 1: גבוהה"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:129
msgid "Priority 2: Medium"
msgstr "עדיפות 2: בינונית"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:132
msgid "Priority 3: Low"
msgstr "עדיפות 3: נמוכה"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:188
msgid "Priority 1: Medium"
msgstr "עדיפות 1: בינונית"

#: core/Widgets/PriorityButton.vala:194
msgid "Priority 1: Low"
msgstr "עדיפות 1: נמוכה"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:33 src/Dialogs/CalendarSync.vala:39
#: src/Views/Project/Project.vala:444
msgid "Calendar Sync"
msgstr "סנכרון לוח שנה"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:113
msgid "Enable Sync"
msgstr "הפעלת סנכרון"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:223 src/Views/Project/Project.vala:62
msgid "Calendar Sync Active"
msgstr "סנכרון לוח השנה פעיל"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:247
msgid "Disable Sync"
msgstr "השבתת סנכרון"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:279
#, c-format
msgid "Synced with: %s"
msgstr "בסנכרון עם: %s"

#: src/Dialogs/CalendarSync.vala:292
msgid "Sync Enabled!"
msgstr "הסנכרון מופעל!"

#: src/Dialogs/CompletedTasks.vala:322 src/Views/Project/Project.vala:640
#: src/Views/Scheduled/Scheduled.vala:271 src/Views/Today.vala:780
msgid "Filter By"
msgstr "סינון לפי"

#: src/Dialogs/Label.vala:89
msgid "Update Label"
msgstr "עדכון תווית"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:99
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:106
msgid "Syncing…"
msgstr "מסנכרן..."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "הצג אפשרויות מתקדמות"

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add Project"
msgstr "הוספת מיזם"

#: src/Widgets/MultiSelectToolbar.vala:402
#, c-format
msgid "Task moved to %s"
msgid_plural "%d tasks moved to %s"
msgstr[0] "המטלה הועברה אל %s"
msgstr[1] "%d מטלות עברו אל %s"

#: panel-plugin/main.c:1503 ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1400
msgid "Update Now"
msgstr "עדכון כעת"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "טפשי עד כמה שזה פשוט"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"Plank נועד להיות מעגן היישומים הפשוט בעולם. המטרה היא לספק בדיוק מה שהמעגן "
"צריך ורק את זה."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"עם זאת, זוהי ספרייה הניתנת להרחבה ליצירת תוכנות אחרות לעיגון יישומים עם "
"מאפיינים מתקדמים יותר. כך, למשל, Plank הוא התשתית הטכנולוגית של Docky (החל "
"מגרסה 3.0.0), במטרה לספק את כל מאפייני הליבה, בעוד ש-Docky מרחיב אותו ומאפשר "
"לשנות את העיצוב או את אופן הפעולה, להוסיף לוחיות יישומים נוספות"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "On Primary Display:"
msgstr "בצג הראשי:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Offset in percent from the center of the screen-edge"
msgstr "הסטה (באחוזים) מהמרכז של צלע המסך"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Icon Alignment:"
msgstr "יישור סמלים:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Icon Zoom:"
msgstr "הגדלת אייקונים"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "Dodge maximized window"
msgstr "התחמקות מחלונות מוגדלים"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Dodge active window"
msgstr "מאחורי החלון הפעיל"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
msgid "Hide Dock"
msgstr "הסתר את המעגן"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Hide Delay:"
msgstr "השהיית ההסתרה:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Delay in ms before hiding the dock"
msgstr "השהייה (ב ms) בטרם הסתרת המעגן"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Unhide Delay:"
msgstr "השהיית ההופעה:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Delay in ms before showing the dock"
msgstr "השהייה (ב ms) בטרם ההופעת המעגן"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Pressure Reveal:"
msgstr "הופעה מאולצת:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "Item Management"
msgstr "ניהול פריטים"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Show Unpinned:"
msgstr "הראה יישומים לא מוצמדים:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Restrict to Workspace:"
msgstr "הגבלה לחלון עבודה:"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Lock Icons:"
msgstr "נעילת הסמלים:"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "_שמירה במעגן"

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:492
#, c-format
msgid "Drop to open with %s"
msgstr "שחרר בכדי לפתוח באמצעות %s"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "_פתיחה בדפדפן הקבצים"

#: ../lib/Items/PlaceholderDockItem.vala:37
msgid "Drop applications or files here"
msgstr "ניתן לגרור יישומים או קבצים לכאן"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "_עזרה ברשת..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "_תרגום יישום זה..."

#: applet/painter/desktoppainter.cpp:480
msgid "Forecast details"
msgstr "Detalles del pronóstico"

#: applet/painter/desktoppainter.cpp:646
msgctxt "High degrees"
msgid "H: %1"
msgstr "A: %1"

#: applet/painter/desktoppainter.cpp:652
msgctxt "Low degrees"
msgid "L: %1"
msgstr "B: %1"

#: applet/weatherdataprocessor.cpp:1064 applet/yawp.cpp:1308
msgid "Sunrise at %1, sunset at %2"
msgstr "Amanecer a las %1, atardecer a las %2"

#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_panelActual)
#: build/applet/ui_yawppanelpage.h:255 po/rc.cpp:33 rc.cpp:33
msgid "Actual weather"
msgstr "מזר אויר הנוכחי"

#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActualTemp)
#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioForecastTemp)
#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActualTemp)
#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioForecastTemp)
#: build/applet/ui_yawppanelpage.h:257 build/applet/ui_yawppanelpage.h:271
#: po/rc.cpp:36 po/rc.cpp:57 rc.cpp:36 rc.cpp:57
msgid "Show temperature only"
msgstr "הצג טמפרטורה בלבד"

#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:87
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActualBoth)
#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:172
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioForecastBoth)
#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:87
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActualBoth)
#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:172
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioForecastBoth)
#: build/applet/ui_yawppanelpage.h:265 build/applet/ui_yawppanelpage.h:279
#: po/rc.cpp:48 po/rc.cpp:69 rc.cpp:48 rc.cpp:69
msgid "Show temperature and icon"
msgstr "הצג טמפרטורה וסמל"

#. i18n: file: applet/ui/yawppanelpage.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: build/applet/ui_yawppanelpage.h:282 po/rc.cpp:75 rc.cpp:75
msgid "Days: "
msgstr "ימים: "

#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:184 po/rc.cpp:209 rc.cpp:209
msgid "funky"
msgstr "מוזר"

#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboTheme)
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:185 po/rc.cpp:212 rc.cpp:212
msgid "naked"
msgstr "ערום"

#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCustomThemeFile)
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:187 po/rc.cpp:215 rc.cpp:215
msgid "Browse.."
msgstr "דפדף.."

#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_comboLowerColor)
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:190 po/rc.cpp:224 rc.cpp:224
msgid "Alternative color:"
msgstr "צבע חלופי:"

#. i18n: file: applet/ui/yawpthemepage.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCustomColor)
#: build/applet/ui_yawpthemepage.h:192 po/rc.cpp:230 rc.cpp:230
msgid "Use custom font colors"
msgstr "השתמש בצבעי גופן מאותמים אישי"

#: Capture plugin:2, Detour plugin:4
msgid "Which application do you want to apply the modification to?"
msgstr "על איזה יישום ברצונך להחיל את השינויים?"

#: Capture plugin:4
msgid "Capture menu (OpenGL)"
msgstr "תפריט הלכידה (OpenGL)"

#: Capture plugin:5
msgid "Capture menu (not OpenGL)"
msgstr "תפריט הלכידה (לא OpenGL)"

#: Capture plugin:6
msgid "Begin the capture of an application"
msgstr "התחלת לכידת היישום"

#: Capture plugin:7
msgid "Play a captured file"
msgstr "ניגון קובץ שנלכד"

#: Capture plugin:8
msgid "Convert a captured file to video"
msgstr "יש להמיר קובץ שנלכד לווידאו"

#: Capture plugin:9
#, sh-format
msgid ""
"Press Next then click on the window\\nyou want to capture.\\nCapture will "
"start automatically after 5 seconds.\\nOnly video will be captured."
msgstr ""
"יש ללחוץ על הבא ואז על החלון\\nשברצונך ללכוד.\\nהלכידה תתחיל אוטומטית לאחר 5 "
"שניות.\\nיילכד וידאו בלבד."

#: Capture plugin:10
msgid "Capture will begin..."
msgstr "הלכידה תתחיל..."

#: Capture plugin:11
msgid "Press <SHIFT>+F8 to start or stop capture"
msgstr "יש ללחוץ על ‎<SHIFT>+F8 כדי להתחיל או לעצור לכידה"

#: Capture plugin:12
msgid "Press <SHIFT>+F8 to stop capture"
msgstr "יש ללחוץ על ‎<SHIFT>+F8 כדי לעצור לכידה"

#: Capture plugin:13
msgid "Capture in progress..."
msgstr "הלכידה מתבצעת..."

#: Capture plugin:14
msgid "Choose an action to perform"
msgstr "נא לבחור משימה לביצוע"

#: Capture plugin:15
msgid "Please choose a PID capture file to play"
msgstr "נא לבחור קובץ לכידה מסוג PID לנגינה"

#: Capture plugin:16
msgid "Please choose an OGV capture file to play"
msgstr "נא לבחור לכידה מסוג OGV לנגינה"

#: Capture plugin:17
msgid "Please choose a capture file to convert"
msgstr "נא לבחור קובץ שנלכד להמרה"

#: Capture plugin:18
msgid "You must choose a capture to read"
msgstr "עליך לבחור בלכידה לקריאה"

#: Capture plugin:19
msgid "You must choose a capture to convert"
msgstr "עליך לבחור בלכידה להמרה"

#: Capture plugin:20
msgid "Please wait while the PlayOnLinux logo is created..."
msgstr "נא להמתין בעת יצירת הלוגו של PlayOnLinux..."

#: Capture plugin:21
msgid "Add the PlayOnLinux logo to your video?"
msgstr "האם להוסיף את הלוגו של PlayOnLinux לתצוגה שלך?"

#: Capture plugin:22
msgid ""
"Warning: For correct video encoding,\\nresolution MUST be a multiple of 16"
msgstr ""
"אזהרה: כדי לקבל הצפנה נכונה של הווידאו,\\nעל הרזולוציה להיות בכפולות של 16"

#: Capture plugin:23
msgid ""
"Ubuntu users must add the MEDIBUNTU repository\\nfor this conversion format "
"to work properly."
msgstr ""
"על משתמשי אובונטו להוסיף את המאגר MEDIBUNTU\\nכדי שהמרת סוגים זו תעבוד כראוי."

#: Capture plugin:24
msgid "Choose the video format for conversion"
msgstr "יש לבחור את מבנה הווידאו להמרה"

#: Capture plugin:25
msgid ""
"Define your encoding options for pass 1 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"הגדרת אפשרויות ההצפנה שלך למעבר 1 \\n (יש להשאיר בבררות המחדל אם אין לך מושג "
"מה לעשות)"

#: Capture plugin:26
msgid ""
"Define your encoding options for pass 2 \\n (leave defaults if you do not "
"know what to do)"
msgstr ""
"הגדרת אפשרויות ההצפנה שלך למעבר 2 \\n (יש להשאיר בבררות המחדל אם אין לך מושג "
"מה לעשות)"

#: Capture plugin:27
msgid ""
"Define your encoding options \\n (leave defaults if you do not know what to "
"do)"
msgstr ""
"ניתן להגדיר את אפשרויות ההצפנה שלך \\n (יש להשאיר בבררות המחדל אם אין לך "
"מושג מה לעשות)"

#: Capture plugin:28
msgid "Please wait while your video is being encoded..."
msgstr "נא להמתין בעת הצפנת הווידאו שלך..."

#: Capture plugin:29
msgid "Conversion done"
msgstr "ההמרה הושלמה"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:4
msgid "Choose an option to modify"
msgstr "יש לבחור אפשרות לשינוי"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:6
msgid "You must choose a game to modify"
msgstr "עליך לבחור משחק לשינוי"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:7
msgid ""
"Welcome in Advanced Wine Configuration, an optimization’s system for Wine "
"created by GNU_Raziel. If you does not know what to choose, LEAVE DEFAULTS"
msgstr ""
"ברוך בואך לתצורה המתקדמת של Wine, השיפור למערכת ה־Wine נוצר על ידי "
"GNU_Raziel. אם אין לך מושג במה לבחור, מוטב להשאיר בבררת המחדל"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:8
msgid "Choose a game"
msgstr "בחר משחק"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:9
msgid "You did not select a game"
msgstr "לא נבחר אף משחק"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:10
msgid "Choose DirectDraw Renderer Mode?"
msgstr "האם לבחור במצב עיבוד של DirectDraw?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:11
msgid "Activate GLSL Support?"
msgstr "האם להפעיל תמיכה ב־GLSL?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:13
msgid "Choose Offscreen Rendering Mode?"
msgstr "האם לבחור מצב עיבוד חוץ צגי?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:14
msgid "Choose Render Target Lock Mode?"
msgstr "האם לבחור במצב נעילת יעד עיבוד?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:15
msgid "Activate Multisampling support?"
msgstr "האם להפעיל תמיכה בריבוי דגימות?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:16
msgid "Activate the mouse warp override?"
msgstr "האם להפעיל דריסת הקפצת סמן העכבר?"

#: Advanced Wine Configuration Plugin:17
msgid "Optimisation done"
msgstr "השיפור הושלם"

#: Detour plugin:3
msgid ""
"Welcome in Detour, a plugin witch enable you to create post-install shorcuts."
msgstr ""
"ברוך בואך ל־Detour (מעקף), תוסף המאפשר לך ליצור קיצורי דרך לאחר ההתקנה."

#: Detour plugin:6
msgid "Operation done"
msgstr "התהליך הושלם"

#: bash/expert/Executer:22 bash/expert/Executer:27 bash/expert/Executer:29
#: python/mainwindow.py:276
#, sh-format
msgid "Run a local script"
msgstr "הרצת סקריפט מקומי"

#: bash/manual_install:139 bash/manual_install:191 bash/polconfigurator:105
#: python/configure.py:232 python/mainwindow.py:584
#, sh-format
msgid "Configure Wine"
msgstr "הגדרת Wine"

#. No charts to fetch, no update scheduled.
#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:104
msgid "Already up-to-date."
msgstr "מעודכן כבר."

#: lib/setupwindow.lib:328
#, sh-format
msgid "Where is mounted your CD-ROM?"
msgstr "איפה כונן התקליטורים שלך מעוגן?"

#: lib/setupwindow.lib:388
#, sh-format
msgid "Reading your device"
msgstr "ההתקן שלך נקרא"

#: lib/setupwindow.lib:403
#, sh-format
msgid "Error: Unable to find the CD-ROM!"
msgstr "שגיאה: לא ניתן למצוא את כונן התקליטורים!"

#: lib/setupwindow.lib:483
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is copying files:"
msgstr "נא להמתין בזמן שמועתקים קבצים על ידי $APPLICATION_TITLE:"

#: lib/setupwindow.lib:568 lib/setupwindow.lib:719
#, sh-format
msgid "Scanning the virtual drive ..."
msgstr "הכונן הווירטואלי נסרק ..."

#: lib/website.lib:29
#, sh-format
msgid "Connect to your $APPLICATION_TITLE account"
msgstr "התחברות לחשבון שלך ב־$APPLICATION_TITLE"

#: lib/website.lib:132
#, sh-format
msgid ""
"Failed to connect !\\nPlease ensure that your login and your password are "
"valid."
msgstr "ההתחברות נכשלה !\\nנא לוודא ששם המשתמש והססמה שלך נכונים."

#: lib/wine.lib:389
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is scanning your hardware"
msgstr "נא להמתין בזמן שהחומרה שלך נסרקת על ידי $APPLICATION_TITLE"

#: lib/wine.lib:579
#, sh-format
msgid ""
"Wine seems to have crashed\\n\\nIf your program is running, just ignore this "
"message"
msgstr ""
"מסתבר שאירעה קריסה של Wine\\n\\nאם התכנית שלך פועלת, ניתן פשוט להתעלם מהודעה "
"זו"

#: lib/wine.lib:624
#, sh-format
msgid ""
"This is an installer for an update or an addon;\\nPlease install "
"$TITLE_REQUIRED first"
msgstr ""
"זוהי תכנית התקנה עבור עדכון או תוסף;\\n\r\n"
"נא התקן את $TITLE_REQUIRED תחילה"

#: lib/wine.lib:683
#, sh-format
msgid "Unable to find version: "
msgstr "לא ניתן למצוא את הגרסה: "

#: lib/wine.lib:689 lib/wine.lib:690
#, sh-format
msgid "Downloading Wine: "
msgstr "מתבצעת הורדה של Wine: "

#: lib/wine.lib:699
#, sh-format
msgid "The download seems to have failed."
msgstr "מסתבר כי ההורדה נכשלה."

#: lib/wine.lib:701
#, sh-format
msgid "Extracting Wine..."
msgstr "מתבצע חילוץ של Wine..."

#: lib/wine.lib:897
#, sh-format
msgid "Overwrite (usually works, no guarantee)"
msgstr "שכתוב (עוד על פי רוב, לא תמיד)"

#: lib/wine.lib:898
#, sh-format
msgid "Erase (virtual drive content will be lost)"
msgstr "(מחיקה) תוכן הכונן הווירטואלי יאבד)"

#: lib/wine.lib:899
#, sh-format
msgid "Abort installation"
msgstr "ביטול ההתקנה"

#: lib/wine.lib:912
#, sh-format
msgid "The target virtual drive $PREFNAME already exists:"
msgstr "כונן היעד הווירטואלי $PREFNAME כבר קיים:"

#: lib/wine.lib:928
#, sh-format
msgid "User abort"
msgstr "ביטול המשתמש"

#: lib/wine.lib:1093 lib/wine.lib:1123
#, sh-format
msgid "Please wait while $SOFTNAME is installed..."
msgstr "נא להמתין בזמן ההתקנה של $SOFTNAME..."

#: lib/wine.lib:1097 lib/wine.lib:1126
#, sh-format
msgid ""
"Be careful! This will kill install process. If it is not finished, you will "
"have to reinstall $SOFTNAME"
msgstr ""
"נא להיזהר! פעולה זו תחסל תהליך התקנה. אם ההתקנה לא הסתיימה, יהיה עליך להתקין "
"מחדש את $SOFTNAME"

#: lib/wine.lib:1097 lib/wine.lib:1126
#, sh-format
msgid "Install is done"
msgstr "ההתקנה הסתיימה"

#: lib/wine.lib:1130 lib/wine.lib:1131
#, sh-format
msgid "Press next only when the installation process is finished"
msgstr "יש ללחוץ על הבא רק כאשר תהליך ההתקנה הסתיים"

#: lib/wine.lib:1139
#, sh-format
msgid "Please wait while $APPLICATION_TITLE is simulating a reboot"
msgstr "נא להמתין בזמן שהיישום $APPLICATION_TITLE מבצע הדמייה של הפעלה מחדש"

#: python/configure.py:117
msgid ""
"Warning:\n"
"\n"
"This tool is for advanced users.\n"
"To uninstall cleanly a program with {0}, you must delete the virtual drive "
"associated"
msgstr ""
"אזהרה:\n"
"\n"
"כלי זה הנו למשתמשים מתקדמים.\n"
"כדי להסיר תכנית באופן נקי עם {0}, עליך למחוק את הכונן הווירטואלי המשויך"

#: python/configure.py:201
msgid "Make a new shortcut from this virtual drive"
msgstr "יצירת קיצור דרך חדש מכונן וירטואלי זה"

#: python/configure.py:203
msgid "Wine version"
msgstr "גרסת ה־Wine"

#: python/configure.py:206
msgid "Virtual drive"
msgstr "כונן וירטואלי"

#: python/configure.py:212
msgid "Run configuration wizard"
msgstr "הפעלת אשף תצורה"

#: python/configure.py:249
msgid "Windows reboot"
msgstr "הפעלה מחדש של Windows"

#: python/configure.py:257
msgid "Repair virtual drive"
msgstr "תיקון כונן וירטואלי"

#: python/configure.py:266
msgid "Command prompt"
msgstr "שורת פקודה"

#: python/configure.py:281
msgid "Kill processes"
msgstr "חיסול יישומים"

#: python/configure.py:288
msgid "Wine uninstaller"
msgstr "תכניות הסרה של Wine"

#: python/configure.py:313
msgid ""
"Be careful! Installing one of these components can break your virtual drive."
msgstr ""
"נא להיזהר! התקנת כל אחד מהרכיבים האלה עלול לפגום בפעילות הכונן הווירטואלי "
"שלך."

#: python/configure.py:398
msgid "Open program's directory"
msgstr "פתיחת התיקייה של התכנית"

#: python/configure.py:421
msgid "Open virtual drive's directory"
msgstr "פתיחת התיקייה של הכונן הווירטואלי"

#: python/configure.py:565
msgid "GLSL Support"
msgstr "תמיכה ב־GLSL"

#: python/configure.py:566
msgid "Direct Draw Renderer"
msgstr "מעבד Direct Draw"

#: python/configure.py:567
msgid "Video memory size"
msgstr "גודל זיכרון הווידאו"

#: python/configure.py:570
msgid "Multisampling"
msgstr "ריבוי דגימות"

#: python/configure.py:583
msgid "Open a shell"
msgstr "פתיחת מסוף"

#: python/configure.py:584
msgid "Run a .exe file in this virtual drive"
msgstr "הרצת ‎.exe בכונן וירטואלי זה"

#: python/configure.py:585
msgid "Command to exec before running the program"
msgstr "פעולה להפעלה לפני הרצת התכנית"

#: python/configure.py:606
msgid ""
"Be careful!\n"
"If you change "
msgstr ""
"נא להיזהר!\n"
"אם יערכו שינויים "

#: python/configure.py:666 python/mainwindow.py:973 python/mainwindow.py:975
msgid "{0} configuration"
msgstr "בתצורה של {0}"

#: python/configure.py:674
msgid "Please select a program or a virtual drive to configure"
msgstr "נא לבחור תכנית או כונן וירטואלי להגדרה"

#: python/configure.py:715
msgid "Install components"
msgstr "התקנת רכיבים"

#: python/configure.py:745
msgid "This virtual drive is protected"
msgstr "כונן וירטואלי זה מוגן"

#: python/configure.py:747
msgid "Are you sure you want to delete {0} virtual drive ?"
msgstr "האם אכן למחוק את הכונן הווירטואלי {0} ?"

#: python/configure.py:754
msgid "Are you sure you want to delete {0} ?"
msgstr "האם אכן למחוק את {0}?"

#: python/debug.py:51
msgid "Please select a debug file"
msgstr "נא לבחור קובץ ניפוי שגיאות"

#: python/debug.py:80
msgid "Locate this logfile"
msgstr "איתור קובץ יומן זה"

#: python/debug.py:105
msgid "The file is named : {0}"
msgstr "שם הקובץ הוא : {0}"

#: python/debug.py:203 python/debug.py:266
msgid "Virtual drives"
msgstr "כוננים וירטואליים"

#: python/debug.py:231
msgid "Report a problem about {0}"
msgstr "דיווח על בעיה כנגד {0}"

#: python/debug.py:265
msgid "Install scripts"
msgstr "סקריפטים לצורך התקנה"

#: python/gui_server.py:54 python/gui_server.py:55
msgid "Error: Unable to reserve a valid port"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לשמור פתיחה תקנית"

#: python/gui_server.py:165
msgid "WARNING. Please use POL_SetupWindow_Init first"
msgstr "אזהרה. נא להשתמש ב־POL_SetupWindow_Init תחילה"

#: python/guiv3.py:117
msgid "{0} Wizard"
msgstr "אשף {0}"

#: python/guiv3.py:178
msgid "I Agree"
msgstr "מוסכם בעיני"

#: python/guiv3.py:180
msgid "Show virtual drives"
msgstr "הצגת כוננים וירטואליים"

#: python/guiv3.py:201
msgid "Login: "
msgstr "שם משתמש: "

#: python/guiv3.py:312
msgid "MB downloaded"
msgstr "מ״ב התקבלו"

#: python/guiv3.py:809
msgid "You cannot close this window"
msgstr "אסור לסגור חלון זה"

#: python/install.py:267
msgid "No-cd needed"
msgstr "לא נדרש תקליטור"

#: python/install.py:308
msgid "Install a non-listed program"
msgstr "התקנת תכנית שאינה ברשימה"

#: python/install.py:458
msgid ""
"This program is currently in testing.\n"
"\n"
"It might not work as expected. Your feedback, positive or negative, is "
"specially important to improve this installer."
msgstr ""
"תכנית זו נמצאת כעת בשלבי בדיקה.\n"
"\n"
"יתכן שלא תפעל כמצופה. המשוב שלך, בין אם חיובי או שלילי, הכרחי לצורך שיפור "
"תכנית התקנה זו."

#: python/mainwindow.py:253
msgid "Medium icons"
msgstr "סמלים בינוניים"

#: python/mainwindow.py:254
msgid "Large icons"
msgstr "סמלים גדולים"

#: python/mainwindow.py:255
msgid "Very large icons"
msgstr "סמלים גדולים מאוד"

#: python/mainwindow.py:267
msgid "Manage Wine versions"
msgstr "ניהול הגרסאות של Wine"

#: python/mainwindow.py:272
msgid "Read a PC CD-Rom"
msgstr "קריאת תקליטור למחשב שולחני"

#: python/mainwindow.py:289 python/options.py:387
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "שיוכי קבצים"

#: python/mainwindow.py:306
msgid "About {0}"
msgstr "על אודות {0}"

#: python/mainwindow.py:592
msgid "Open the application's directory"
msgstr "פתיחת תיקיית היישום"

#: python/mainwindow.py:600
msgid "Set the icon"
msgstr "הגדרת הסמל"

#: python/mainwindow.py:608
msgid "Close this application"
msgstr "סגירת יישום זה"

#: python/mainwindow.py:626
msgid "No manual found for {0}"
msgstr "לא נמצא מדריך עבור {0}"

#: python/mainwindow.py:759
msgid "Install a program"
msgstr "התקנת תכנית"

#: python/mainwindow.py:766
msgid "Update GIT"
msgstr "עדכון מ־GIT"

#: python/mainwindow.py:790
msgid "Create a shortcut"
msgstr "יצירת קיצור דרך"

#: python/mainwindow.py:792
msgid "Open the directory"
msgstr "פתיחת התיקייה"

#: python/mainwindow.py:921 python/mainwindow.py:992 python/mainwindow.py:999
#: python/mainwindow.py:1044
msgid "Please select a program."
msgstr "נא לבחור בתכנית."

#: python/mainwindow.py:929 python/mainwindow.py:931 python/mainwindow.py:933
msgid "{0} settings"
msgstr "ההגדרות של {0}"

#: python/mainwindow.py:1006
msgid "{0} install menu"
msgstr "תפריט ההתקנה של {0}"

#: python/mainwindow.py:1015
msgid "{0} wine versions manager"
msgstr "מנהל גרסאות ה־wine של {0}"

#: python/mainwindow.py:1046
msgid "The virtual drive associated with {0} ({1}) does no longer exists."
msgstr "הכונן הווירטואלי המשויך עם {0} ({1}) אינו קיים עוד."

#: python/mainwindow.py:1124
msgid "Run your Windows programs on "
msgstr "הפעלת תכניות ה־Windows שלך על גבי "

#: python/mainwindow.py:1125
msgid ""
"PlayOnLinux and PlayOnMac team\n"
"Under GPL licence version 3"
msgstr ""
"צוות PlayOnLinux ו־ PlayOnMac\n"
"תחת גרסה 3 של רישיון ה־ GPL"

#: python/mainwindow.py:1126
msgid "Developer and Website: "
msgstr "מפתח ואתר הבית: "

#: python/mainwindow.py:1127
msgid "Scriptors: "
msgstr "יוצרי סקריפטים: "

#: python/mainwindow.py:1128
msgid "Packager: "
msgstr "אורז: "

#: python/mainwindow.py:1129
msgid "Icons:"
msgstr "סמלים:"

#: python/mainwindow.py:1130
msgid "The following people contributed to this program: "
msgstr "האנשים הבאים תרמו לתכנית זו: "

#: python/mainwindow.py:1132
msgid "Read TRANSLATORS file"
msgstr "ניתן לקרוא בקובץ TRANSLATORS"

#: python/mainwindow.py:1192
msgid "{0} cannot find {1}"
msgstr "ל־{0} אין אפשרות למצוא את {1}"

#: python/mainwindow.py:1197
msgid "You need to install it to continue"
msgstr "עליך להתקין זאת כדי להמשיך"

#: python/mainwindow.py:1199
msgid "You should install it to use {0}"
msgstr "עליך להתקין זאת כדי להשתמש ב־{0}"

#: python/mainwindow.py:1215
msgid "{0} is not supposed to be run as root. Sorry"
msgstr "לא היית אמור להריץ את {0} כמשתמש על, עמך הסליחה"

#: python/mainwindow.py:1311
msgid "Are you sure you want to  want to install {0} package?"
msgstr "האם אכן להתקין את החבילה {0}?"

#: python/options.py:115
msgid "Proxy configuration"
msgstr "Proxy configuration"

#: python/options.py:128
msgid "Set a proxy"
msgstr "Set a proxy"

#: python/options.py:131
msgid "Proxy address"
msgstr "Proxy address"

#: python/options.py:137
msgid "Proxy login"
msgstr "שם הכניסה למתווך"

#: python/options.py:209
msgid "Choose a plugin"
msgstr "Choose a plugin"

#: python/options.py:262
msgid "What is the extension?"
msgstr "מה היא ההרחבה?"

#: python/options.py:274
msgid "Assigned program"
msgstr "תכנית מוגדרת"

#: python/options.py:304
msgid "Are you sure you want to install: "
msgstr "האם באמת ברצונך להתקין את: "

#: python/options.py:312
msgid "Are you sure you want to delete: "
msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את: "

#: python/options.py:411
msgid "You must restart {0} for the changes to take effect."
msgstr "עליך להפעיל את {0} מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף."

#: python/wine_versions.py:198
msgid "Installed Wine versions: "
msgstr "גרסאות ה־Wine המותקנות: "

#: python/wine_versions.py:199
msgid "Available Wine versions: "
msgstr "גרסאות ה־Wine הזמינות: "

#: python/wine_versions.py:210
msgid "Wine versions"
msgstr "גרסאות Wine"

#: python/wine_versions.py:332
msgid "Are you sure you want to delete wine {0}?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את wine {0}?"

#: python/wrapper.py:135
msgid "{0} is not able to start POL_SetupWindow_server."
msgstr "ל־{0} אין אפשרות להפעיל את POL_SetupWindow_server."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:19
msgctxt "editor-font"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "\"Monospace 12\""

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Whether pluma should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:51
msgid ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Number of minutes after which pluma will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:86
msgid "Whether pluma should enable automatic indentation."
msgstr "Whether pluma should enable automatic indentation."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "Whether pluma should display line numbers in the editing area."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "Whether pluma should highlight the current line."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Highlight Matching Bracket"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:101
msgid "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."
msgstr "Whether pluma should highlight the bracket matching the selected one."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "Whether pluma should display the right margin in the editing area."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "Whether pluma should enable syntax highlighting."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "Side Pane is Visible"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:161
msgid "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Whether pluma should include a document header when printing documents."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"Sorted list of encodings used by pluma for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:225
msgid "History for \"search for\" entries"
msgstr "History for \"search for\" entries"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:226
msgid "List of entries in \"search for\" textbox."
msgstr "List of entries in \"search for\" textbox."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:230
msgid "History for \"replace with\" entries"
msgstr "History for \"replace with\" entries"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:231
msgid "List of entries in \"replace with\" textbox."
msgstr "List of entries in \"replace with\" textbox."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:240
msgid "Show newline"
msgstr "הצגת שורה חדשה"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:241
msgid "Whether pluma should show newlines in the editor window."
msgstr "האם על pluma להציע שורות חדשות בחלון העורך."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:245
msgid "Show nbsp"
msgstr "הצגת רווח בלתי מפריד (nbsp)"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:255
msgid "Show spaces"
msgstr "הצגת רווחים"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:7 data/pluma.desktop.in.in:3
msgid "Pluma"
msgstr "עורך הטקסט Pluma"

#: data/pluma.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Text Editor for the MATE desktop environment"
msgstr "עורך טקסט לסביבת שולחן העבודה MATE"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, שינויים מהדקה האחרונה יאבדו."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים מהשעה האחרונה יאבדו."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "שינויים שנערכו בקובץ ״%s״ בשעה האחרונה יאבדו."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "הוספת סכימה"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "לא ניתן להסיר את סכימת הצבעים \"%s\"."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:1233
msgid "Pluma Preferences"
msgstr "העדפות Pluma"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "הדגשת ה_סוגר התואם"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:717
msgid "Show _spaces"
msgstr "הצגת _רווחים"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:732
msgid "Show _trailing spaces only"
msgstr "הצגת רווחים עו_קבים בלבד"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:748
msgid "Show _tabs"
msgstr "הצגת _טאבים"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:763
msgid "Show _trailing tabs only"
msgstr "הצגת טאבים _עוקבים בלבד"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:779
msgid "Show _newlines"
msgstr "הצגת _שורות חדשות"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:197
msgid "Match _regular expression"
msgstr "התאמת _ביטוי רגולרי"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:262
msgid "_Parse escape sequences (e.g. \\n)"
msgstr "_פענוח רצפי סליקה (למשל: ‎\\n)"

#: pluma/pluma.c:118
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"
msgstr "Create a new top-level window in an existing instance of pluma"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "Create a new document in an existing instance of pluma"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: invalid encoding.\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "נטען הקובץ  '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "הקובץ \"%s\" הנו לקריאה בלבד."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "נשמר קובץ  '%s'…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "המסמך '%s' משוחזר…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "האם לבטל את השינויים שלא נשמרו במסמך '%s'?"

#: pluma/pluma-commands-help.c:75
msgid ""
"Pluma is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Pluma מופצת בתקווה שתהיה שימושית אבל בלא כל אחריות; בלא אפילו אחריות משתמעת "
"למסחריות או התאמה לשימוש מסוים. ניתן לעיין ברישיון הציבורי הכללי של GNU "
"לפרטים נוספים."

#: pluma/pluma-commands-help.c:79
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Pluma; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU לתכנית זו; אם לא, "
"יש לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: pluma/pluma-commands-help.c:114
msgid "About Pluma"
msgstr "על אודות Pluma"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "‏\"%s\" לא נמצא"

#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:354
msgid "Add or Remove..."
msgstr "הוספה או הסרה..."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "אין באפשרות pluma להתמודד עם מיקומי %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "אין באפשרות ‏pluma להתמודד עם מיקום זה."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "לא ניתן לעגון את מיקום הקובץ."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "‏%s הוא ספרייה"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr "המארח %s לא נמצא. נא לבדוק את הגדרות מתווך הרשת ולנסות שנית."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "‏%s אינו קובץ רגיל."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"לא ניתן לשחזר את הקובץ \"%s\" כיוון ש־pluma לא יכול למצוא אותו.\n"
"\n"
"ככול הנראה, הוא נמחק לאחרונה."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "לא ניתן לשחזר את הקובץ %s."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:495
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_עריכה בכל זאת"

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "_אין לערוך"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:608
msgid "pluma has not been able to detect the character encoding."
msgstr "‏pluma נכשל בזיהוי קידוד התווים."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:617
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת הקובץ %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:619
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could make this document useless."
msgstr ""
"בקובץ שפתחת ישנן בעיות קידוד מסוימות. אם עריכת קובץ זה תימשך יתכן שהקובץ "
"יהפוך לחסר תועלת."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:629
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s באמצעות קידוד התווים %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:703
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s באמצעות קידוד התווים %s."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "הקובץ (%s) כבר פתוח בחלון אחר של pluma."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"‏pluma פתח מופע זה של הקובץ עבור קריאה בלבד. האם להמשיך בעריכה למרות זאת?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "_אין לשמור"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי בזמן שמירת %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי זמני בזמן שמירת %s"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1009
msgid ""
"pluma could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"לא עלה בידי pluma לגבות את העותק הישן של הקובץ לפני שמירת החדש. באפשרותך "
"להתעלם מאזהרה זאת ולשמור את הקובץ, אבל במקרה שתחול שגיאה בזמן השמירה, העותק "
"הישן עלול ללכת לאיבוד. האם לשמור את הקובץ?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"אין באפשרות pluma לטפל במיקומי %s במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי "
"ולנסות שוב."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"אין באפשרות pluma לטפל במיקום זה במצב כתיבה. נא לבדוק שהמיקום הוזן כראוי "
"ולנסות שוב."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "‏%s אינו מיקום תקין. נא לוודא שהוקלד מיקום נכון ולנסות שוב."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s."

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s'‏:‏ ()g_mkdir_with_parents נכשלה: %s"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "פתיחת מדריך pluma"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "שינוי הטקסט הנבחר לאותיות רישיות"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "שינוי הטקסט הנבחר לאותיות קטנות"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית הצד בחלון הנוכחי"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "חלונית _תחתונה"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "הצגה או הסתרה של החלונית התחתונה בחלון הנוכחי"

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "שימוש במצב הדגשה %s"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"תוסף סטטיסטיקות המסמך מנתח את המסמך הנוכחי וקובע את מספר המילים, השורות, "
"התווים והתווים שאינם רווחים במסמך ומציג את התוצאה."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "פלט מעטפת"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "_כלים:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "מקש _קיצור:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_עריכה:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "הרצת ״make״ בספרייה הנוכחית"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "חלונית סייר הקבצים"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "גישה קלה לקבצים מחלונית הצד"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"
msgstr ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Caja, etc.)"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "ה_גדרת השורש למסמך הפעיל"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "פתיחת _מסוף כאן"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "לא ניתן להעביר את הקובץ ״%s״ לאשפה."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "מעבר למיקום הקודם"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "מעבר למיקום הבא"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "הת_אמת שם קובץ"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "תמיכה במצבי שורה בסגנונות של Emacs, Kate ו־Vim עבור pluma."

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "מסוף Pyhton אינטראקטיבי הנמצא בלוח התחתון"

#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:82
msgid "Use system fixed width font"
msgstr "להשתמש בגופן ברוחב קבוע של המערכת"

#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "פתיחת קבצים במהירות"

#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "הוספת קטעי טקסט נפוצים בדרך מהירה"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "הוספת מקטע חדש..."

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:675
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
"זהו אינו מזניק Tab תקני. מזניקים יכולים להיות אותיות או תו יחיד (שאינו אות "
"או מספר) כגון: {, [, וכו׳."

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "לא ניתן ליצור את הארכיון \"%s\""

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "תיקיית היעד \"%s\" לא קיימת"

#: plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "תיקיית היעד \"%s\" אינה תיקייה תקינה"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "הקובץ \"%s\" לא קיים"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "הקובץ ״%s״ אינו קובץ מקטעים תקני"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "הקובץ המיובא ״%s״ אינו קובץ מקטעים תקני"

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "לא ניתן לחלץ את הארכיון \"%s\""

#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "הקובץ ״%s״ אינו ארכיון מקטעים תקני"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "_מיון..."

#: plugins/spell/org.mate.pluma.plugins.spell.gschema.xml.in:11
msgid "Autocheck Type"
msgstr "סוג בדיקה אוטומטית"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "הגדרת השפה של המסמך הנוכחי"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:23
msgid "_Configure Spell Checker plugin..."
msgstr "ה_גדרת תוסף בודק איות…"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:103
msgid "Autocheck spelling on document load..."
msgstr "בדיקת איות אוטומטית עם טעינת המסמכים…"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:116
msgid "_Never autocheck"
msgstr "ל_עולם לא לבדוק אוטומטית"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:133
msgid "_Remember autocheck by document"
msgstr "ל_זכור בדיקה אוטומטית לפי מסמך"

#: plugins/spell/pluma-spell-setup-dialog.ui:151
msgid "_Always autocheck"
msgstr "_תמיד לבדוק אוטומטית"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "‏XHTML 1.0 — תגיות"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "Large text style"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "No resize"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "Small text style"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "Target — Blank"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "Target — Parent"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "Target — Self"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "Target — Top"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "‏HTML — תגיות"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "‏HTML — תווים מיוחדים"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2271
msgid "Soft hyphen­"
msgstr "מקף רך"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2275
msgid "&quot;"
msgstr "&quot;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2279
msgid "&amp;"
msgstr "&amp;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2283
msgid "¡"
msgstr "¡"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2287
msgid "¦"
msgstr "¦"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2291
msgid "¨"
msgstr "¨"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2295
msgid "¯"
msgstr "¯"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2299
msgid "´"
msgstr "´"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2303
msgid "¸"
msgstr "¸"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2307
msgid "&lt;"
msgstr "&lt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2311
msgid "&gt;"
msgstr "&gt;"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2315
msgid "±"
msgstr "±"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2319
msgid "«"
msgstr "«"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2323
msgid "»"
msgstr "»"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2327
msgid "×"
msgstr "×"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2331
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2335
msgid "¢"
msgstr "¢"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2339
msgid "£"
msgstr "£"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2343
msgid "€"
msgstr "€"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2347
msgid "¤"
msgstr "¤"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2351
msgid "¥"
msgstr "¥"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2355
msgid "§"
msgstr "§"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2359
msgid "©"
msgstr "©"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2363
msgid "¬"
msgstr "¬"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2367
msgid "®"
msgstr "®"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2371
msgid "™"
msgstr "™"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2379
msgid "µ"
msgstr "µ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2383
msgid "¶"
msgstr "¶"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2387
msgid "·"
msgstr "·"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2391
msgid "¼"
msgstr "¼"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2395
msgid "½"
msgstr "½"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2399
msgid "¾"
msgstr "¾"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2403
msgid "¹"
msgstr "¹"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2407
msgid "²"
msgstr "²"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2411
msgid "³"
msgstr "³"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2415
msgid "á"
msgstr "á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2419
msgid "Á"
msgstr "Á"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2423
msgid "â"
msgstr "â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2427
msgid "Â"
msgstr "Â"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2431
msgid "à"
msgstr "à"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2435
msgid "À"
msgstr "À"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2439
msgid "å"
msgstr "å"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2447
msgid "ã"
msgstr "ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2451
msgid "Ã"
msgstr "Ã"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2455
msgid "ä"
msgstr "ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2459
msgid "Ä"
msgstr "Ä"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2463
msgid "ª"
msgstr "ª"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2467
msgid "æ"
msgstr "æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2471
msgid "Æ"
msgstr "Æ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2475
msgid "ç"
msgstr "ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2479
msgid "Ç"
msgstr "Ç"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2483
msgid "Ð"
msgstr "Ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2487
msgid "ð"
msgstr "ð"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2491
msgid "é"
msgstr "é"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2495
msgid "É"
msgstr "É"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2499
msgid "ê"
msgstr "ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2503
msgid "Ê"
msgstr "Ê"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2507
msgid "è"
msgstr "è"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2511
msgid "È"
msgstr "È"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2515
msgid "ë"
msgstr "ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2519
msgid "Ë"
msgstr "Ë"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2523
msgid "í"
msgstr "í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2527
msgid "Í"
msgstr "Í"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2531
msgid "î"
msgstr "î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2535
msgid "Î"
msgstr "Î"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2539
msgid "ì"
msgstr "ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2543
msgid "Ì"
msgstr "Ì"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2547
msgid "ï"
msgstr "ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2551
msgid "Ï"
msgstr "Ï"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2555
msgid "ñ"
msgstr "ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2559
msgid "Ñ"
msgstr "Ñ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2563
msgid "ó"
msgstr "ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2567
msgid "Ó"
msgstr "Ó"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2571
msgid "ô"
msgstr "ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2575
msgid "Ô"
msgstr "Ô"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2579
msgid "ò"
msgstr "ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2583
msgid "Ò"
msgstr "Ò"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2587
msgid "º"
msgstr "º"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2591
msgid "ø"
msgstr "ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2595
msgid "Ø"
msgstr "Ø"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2599
msgid "õ"
msgstr "õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2603
msgid "Õ"
msgstr "Õ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2607
msgid "ö"
msgstr "ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2611
msgid "Ö"
msgstr "Ö"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2615
msgid "ß"
msgstr "ß"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2619
msgid "þ"
msgstr "þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2623
msgid "Þ"
msgstr "Þ"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2627
msgid "ú"
msgstr "ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2631
msgid "Ú"
msgstr "Ú"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2635
msgid "û"
msgstr "û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2639
msgid "Û"
msgstr "Û"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2643
msgid "ù"
msgstr "ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2647
msgid "Ù"
msgstr "Ù"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2651
msgid "ü"
msgstr "ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2655
msgid "Ü"
msgstr "Ü"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2659
msgid "ý"
msgstr "ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2663
msgid "Ý"
msgstr "Ý"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2667
msgid "ÿ"
msgstr "ÿ"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "‏Latex — תגיות"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:39
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr "סוגריים &lt;&gt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:225
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr "סמל &lt;&lt;"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:229
msgid "Symbol &lt;="
msgstr "סמל &lt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:233
msgid "Symbol &gt;="
msgstr "סמל &gt;="

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:237
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr "סמל &gt;&gt;"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "‏XSLT — רכיבים"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:6
msgid "import"
msgstr "import"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "‏XSLT — פונקציות"

#. Keyboard indicator for Indonesian layouts
#: rules/base.xml:4775
msgid "id"
msgstr "אנד"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "‏XSLT — צירים"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "‏XUL — תגיות"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:12
msgid "Prompt type"
msgstr "Prompt type"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:16
msgid "Selected format"
msgstr "Selected format"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Save Without Trailing Spaces"
msgstr "לשמור ללא רווחים עוקבים"

#: plugins/trailsave/trailsave.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Removes trailing spaces from lines before saving."
msgstr "מסיר רווחים עוקבים מהשורות בטרם השמירה."

#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:104
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "בעת הוספת תאריך/שעה..."

#: src/plugins/splash/two-step/plugin.c:1727
#, c-format
msgid "%d%% complete"
msgstr "%d%% הושלמו"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:3
msgid "BGRT"
msgstr "BGRT"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:44
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:40
msgid "Installing Updates..."
msgstr "העדכונים מותקנים…"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:45 themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:52
#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:59
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:41
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:48
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:55
msgid "Do not turn off your computer"
msgstr "נא לא לכבות את המחשב"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:51
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:47
msgid "Upgrading System..."
msgstr "המערכת משתדרגת…"

#: themes/bgrt/bgrt.plymouth.desktop:58
#: themes/spinner/spinner.plymouth.desktop:54
msgid "Upgrading Firmware..."
msgstr "הקושחה משתדרגת…"

#: ../src/pmount.c:51
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"\n"
"%s [options] <device> [<label>]\n"
"\n"
"  Mount <device> to a directory below %s if policy requirements\n"
"  are met (see pmount(1) for details). If <label> is given, the mount point\n"
"  will be %s/<label>, otherwise it will be %s<device>.\n"
"  If the mount point does not exist, it will be created.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"\n"
"%s [options] <device> [<label>]\n"
"\n"
"  Mount <device> to a directory below %s if policy requirements\n"
"  are met (see pmount(1) for details). If <label> is given, the mount point\n"
"  will be %s/<label>, otherwise it will be %s<device>.\n"
"  If the mount point does not exist, it will be created.\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s --lock <device> <pid>\n"
"  Prevent further pmounts of <device> until it is unlocked again. <pid>\n"
"  specifies the process id the lock holds for. This allows to lock a device\n"
"  by several independent processes and avoids indefinite locks of crashed\n"
"  processes (nonexistant pids are cleaned before attempting a mount).\n"
"\n"
msgstr ""
"%s --lock <device> <pid>\n"
"  Prevent further pmounts of <device> until it is unlocked again. <pid>\n"
"  specifies the process id the lock holds for. This allows to lock a device\n"
"  by several independent processes and avoids indefinite locks of crashed\n"
"  processes (nonexistant pids are cleaned before attempting a mount).\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:65
#, c-format
msgid ""
"%s --unlock <device> <pid>\n"
"  Remove the lock on <device> for process <pid> again.\n"
"\n"
msgstr ""
"%s --unlock <device> <pid>\n"
"  Remove the lock on <device> for process <pid> again.\n"
"\n"

#: ../src/pmount.c:68
msgid ""
"Options:\n"
"  -r          : force <device> to be mounted read-only\n"
"  -w          : force <device> to be mounted read-write\n"
"  -s, --sync  : mount <device> with the 'sync' option (default: 'async')\n"
"  --noatime   : mount <device> with the 'noatime' option (default: 'atime')\n"
"  -e, --exec  : mount <device> with the 'exec' option (default: 'noexec')\n"
"  -t <fs>     : mount as file system type <fs> (default: autodetected)\n"
"  -c <charset>: use given I/O character set (default: 'utf8' if called\n"
"                in an UTF-8 locale, otherwise mount default)\n"
"  -u <umask>  : use specified umask instead of the default (only for\n"
"                file sytems which actually support umask setting)\n"
" --passphrase <file>\n"
"                read passphrase from file instead of the terminal\n"
"                (only for LUKS encrypted devices)\n"
"  -d, --debug : enable debug output (very verbose)\n"
"  -h, --help  : print help message and exit successfuly\n"
"  --version   : print version number and exit successfully"
msgstr ""
"Options:\n"
"  -r          : force <device> to be mounted read-only\n"
"  -w          : force <device> to be mounted read-write\n"
"  -s, --sync  : mount <device> with the 'sync' option (default: 'async')\n"
"  --noatime   : mount <device> with the 'noatime' option (default: 'atime')\n"
"  -e, --exec  : mount <device> with the 'exec' option (default: 'noexec')\n"
"  -t <fs>     : mount as file system type <fs> (default: autodetected)\n"
"  -c <charset>: use given I/O character set (default: 'utf8' if called\n"
"                in an UTF-8 locale, otherwise mount default)\n"
"  -u <umask>  : use specified umask instead of the default (only for\n"
"                file sytems which actually support umask setting)\n"
" --passphrase <file>\n"
"                read passphrase from file instead of the terminal\n"
"                (only for LUKS encrypted devices)\n"
"  -d, --debug : enable debug output (very verbose)\n"
"  -h, --help  : print help message and exit successfuly\n"
"  --version   : print version number and exit successfully"

#: ../src/pmount.c:134
#, c-format
msgid "Error: label must not be empty\n"
msgstr "שגיאה: תווית אינה יכולה להיות ריקה\n"

#: ../src/pmount.c:138
#, c-format
msgid "Error: label too long\n"
msgstr "שגיאה: תווית ארוכה מדי\n"

#: ../src/pmount.c:143
#, c-format
msgid "Error: '/' must not occur in label name\n"
msgstr "שגיאה: שימוש בתו '/' בשם תוית אסור\n"

#: ../src/pmount.c:150
#, c-format
msgid "Error: device name too long\n"
msgstr "שגיאה: שם ההתקן ארוך מדי\n"

#: ../src/pmount.c:181 ../src/pumount.c:100
msgid "Error: could not drop all uid privileges"
msgstr "שגיאה: לא ניתן להסיר את כל הרשאות הקבוצה"

#: ../src/pmount.c:186
msgid "Error: could not execute mount"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לבצע עגינה"

#: ../src/pmount.c:225
#, c-format
msgid "Internal error: mount_attempt: given file system name is NULL\n"
msgstr "שגיאה פנימית: ניסיון עגינה: שם מערכת הקבצים הנתונה הינו NULL\n"

#: ../src/pmount.c:231
#, c-format
msgid "Error: invalid file system name '%s'\n"
msgstr "שגיאה: שם מערכת קבצים לא תקין '%s'\n"

#: ../src/pmount.c:632 ../src/pumount.c:232
msgid "Error: could not determine real path of the device"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע את המיקום הממשי של ההתקן"

#: ../src/pmount.c:682
#, c-format
msgid "Error: mapped device already exists\n"
msgstr "שגיאה: התקן ממופה כבר קיים.\n"

#: ../src/pmount.c:720
msgid "Error: could not delete mount point"
msgstr "שגיאה: לא מסוגל למחוק נקודת עגינה"

#: ../src/policy.c:241
#, c-format
msgid "Error: device %s does not exist\n"
msgstr "שגיאה: ההתקן %s לא נמצא\n"

#: ../src/policy.c:264 ../src/policy.c:320
msgid "Error: could not open fstab-type file"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח קובץ fstab-type"

#: ../src/policy.c:351
#, c-format
msgid "Error: device %s is already mounted to %s\n"
msgstr "שגיאה: ההתקן %s כבר עוגן ל %s\n"

#: ../src/policy.c:353
#, c-format
msgid "Error: device %s is not mounted\n"
msgstr "שגיאה: ההתקן %s לא מעוגן\n"

#: ../src/policy.c:391
#, c-format
msgid "Error: device %s is not removable\n"
msgstr "שגיאה: ההתקן %s אינו ניתן להסרה\n"

#: ../src/policy.c:454
#, c-format
msgid "Error: device %s is locked\n"
msgstr "שגיאה: ההתקן %s נעול\n"

#: ../src/policy.c:476
#, c-format
msgid "Error: directory %s already contains a mounted file system\n"
msgstr "שגיאה: תיקיה %s כבר מכילה מערכת קבצים שעוגנה\n"

#: ../src/policy.c:478
#, c-format
msgid "Error: directory %s does not contain a mounted file system\n"
msgstr "שגיאה: תיקיה %s אינה מכילה מערכת קבצים שעוגנה\n"

#: ../src/pumount.c:110
msgid "Error: could not execute umount"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לבצע umount"

#: ../src/pumount.c:131
#, c-format
msgid "Error: umount failed\n"
msgstr "שגיאה: ביטול עגינה (umount) נכשל\n"

#: ../src/utils.c:52
#, c-format
msgid "Error: out of memory\n"
msgstr "שגיאה: קיים מחסור בזכרון\n"

#: ../src/utils.c:108
msgid "Error: could not create directory"
msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור תיקיה"

#: ../src/utils.c:132
#, c-format
msgid "Error: %s is not a directory\n"
msgstr "שגיאה: %s אינה תיקיה\n"

#: ../src/utils.c:152
msgid "Error: could not open directory"
msgstr "שגיאה: לא ניתן לפתוח תיקיה"

#: ../src/utils.c:161
#, c-format
msgid "Error: directory %s is not empty\n"
msgstr "שגיאה: התיקיה '%s' אינה ריקה\n"

#: ../src/utils.c:213
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid number\n"
msgstr "שגיאה: '%s' אינו מספר תקין\n"

#: src/attentionbar.cpp:82
msgid "Hide this notification message"
msgstr "הסתר התראה זו"

#: src/attentionbar.cpp:297
msgid "Don’t show again"
msgstr "לא להציג שוב"

#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update Summary"
msgstr "תקציר העדכון"

#. TRANSLATORS: Title of window showing summary (added/removed strings, issues) of updating translations from sources or POT file
#: src/cat_update.cpp:99
msgid "Update summary"
msgstr "תקציר העדכון"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New Strings"
msgstr "מחרוזות חדשות"

#: src/cat_update.cpp:192 src/cat_update.cpp:194
msgid "New strings"
msgstr "מחרוזות חדשות"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed Strings"
msgstr "מחרוזות שהוסרו"

#: src/cat_update.cpp:205 src/cat_update.cpp:207
msgid "Removed strings"
msgstr "מחרוזות שהוסרו"

#: src/cat_update.cpp:231
msgid "Collecting source files…"
msgstr "קובצי המקור נאספים…"

#: src/cat_update.cpp:247
#, c-format
msgid "Extracting translatable strings from %s file…"
msgid_plural "Extracting translatable strings from %s files…"
msgstr[0] "מחרוזות לתרגום מחולצות מקובץ %s…"
msgstr[1] "מחרוזות לתרגום מחולצות מ־%s קבצים…"
msgstr[2] "מחרוזות לתרגום מחולצות מ־%s קבצים…"
msgstr[3] "מחרוזות לתרגום מחולצות מ־%s קבצים…"

#: src/cat_update.cpp:269 src/cat_update.cpp:405
msgid "Failed to load file with extracted translations."
msgstr "טעינת הקובץ עם התרגומים המחולצים נכשלה."

#: src/cat_update.cpp:293
#, c-format
msgid "In: %s"
msgstr "בקובץ: %s"

#: src/cat_update.cpp:300 src/edframe.cpp:1607
msgid "Source code not available."
msgstr "קוד המקור אינו זמין."

#: src/cat_update.cpp:301 src/edframe.cpp:1611
msgid ""
"Translations couldn’t be updated from the source code, because no code was "
"found in the location specified in the file’s Properties."
msgstr ""
"לא ניתן לעדכן תרגומים מקוד המקור, מכיוון שלא נמצא קוד במיקום שצויין במאפייני "
"הקובץ."

#: src/cat_update.cpp:306
msgid ""
"You don’t have permission to read source code files from the location "
"specified in the file’s Properties."
msgstr "אין לך הרשאה לקרוא קובצי קוד מקור מהמיקום המצויין במאפייני הקובץ."

#. TRANSLATORS: The System Settings etc. references macOS 13 Ventura or newer system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:311
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Settings > Privacy & Security > Files & Folders."
msgstr ""
"אם בעבר מנעת גישה לקבצים שלך, ניתן לאפשר אותה תחת הגדרות המערכת > פרטיות "
"ואבטחה > קבצים ותיקיות."

#. TRANSLATORS: The System Preferences etc. references macOS system settings and should be translated EXACTLY as in macOS. If you don't use macOS and can't check, please leave it untranslated.
#: src/cat_update.cpp:316
msgid ""
"If you previously denied access to your files, you can allow it in System "
"Preferences > Security & Privacy > Privacy > Files & Folders."
msgstr ""
"אם בעבר מנעת גישה לקבצים שלך, ניתן לאפשר אותה תחת העדפות המערכת > אבטחה "
"ופרטיות > פרטיות > קבצים ותיקיות."

#: src/cat_update.cpp:322
msgid "Failed to extract strings from source code."
msgstr "חילוץ המחרוזות מקוד המקור נכשל."

#: src/cat_update.cpp:356 src/edapp.cpp:1101 src/edframe.cpp:928
#: src/edframe.cpp:2531
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be opened."
msgstr "אי אפשר לפתוח את הקובץ „%s”."

#: src/cat_update.cpp:374
msgid "Updating translations"
msgstr "התרגומים מתעדכנים"

#: src/cat_update.cpp:394
msgid "Determining differences…"
msgstr "ההבדלים מתוארים…"

#: src/cat_update.cpp:402 src/cat_update.cpp:455
msgid "Merging differences…"
msgstr "ממזג בין ההבדלים…"

#: src/cat_update.cpp:415
msgid ""
"Translation file is already up to date, no changes to strings were made."
msgstr "קובץ התרגום כבר עדכני, לא בוצעו שינויים למחרוזות."

#: src/cat_update.cpp:421
#, c-format
msgid "Translation file was updated with %s change."
msgid_plural "Translation file was updated with %s changes."
msgstr[0] ""
"קובץ התרגום עודכן עם שינוי %s.\n"
"אחר."
msgstr[1] "קובץ התרגום עודכן עם %s שינויים."
msgstr[2] "קובץ התרגום עודכן עם %s שינויים."
msgstr[3] "קובץ התרגום עודכן עם %s שינויים."

#: src/cat_update.cpp:424
msgid "New strings to translate:"
msgstr "מחרוזות חדשות לתרגום:"

#: src/cat_update.cpp:425
msgid "Removed strings (no longer used):"
msgstr "מחרוזות שהוסרו (יצאו מכלל שימוש):"

#: src/cat_update.cpp:513
#, c-format
msgid "%d issue with the source strings was detected."
msgid_plural "%d issues with the source strings were detected."
msgstr[0] "זוהתה בעיה %d עם מחרוזות המקור."
msgstr[1] "זוהו %d בעיות במחרוזות המקור."
msgstr[2] "זוהו %d בעיות במחרוזות המקור."
msgstr[3] "זוהו %d בעיות במחרוזות המקור."

#: src/cat_update.cpp:540
msgid "View details…"
msgstr "הצגת פרטים…"

#: src/catalog.cpp:127
#, c-format
msgid "Malformed header: “%s”"
msgstr "כותרת פגומה: „%s”"

#: src/catalog.cpp:591
msgid "PO Translation Files"
msgstr "קובצי תרגום PO"

#: src/catalog.cpp:593
msgid "POT Translation Templates"
msgstr "תבניות תרגום POT"

#: src/catalog.cpp:595
msgid "XLIFF Translation Files"
msgstr "קובצי תרגום מסוג XLIFF"

#: src/catalog.cpp:597
msgid "Xcode Localization Catalog"
msgstr "קטלוג תרגומים Xcode"

#: src/catalog.cpp:599
msgid "JSON Translation Files"
msgstr "קובצי תרגום JSON"

#. TRANSLATORS: "Flutter" is proper noun, name of a developer tool
#: src/catalog.cpp:602
msgid "Flutter Translation Files"
msgstr "קובצי תרגום Flutter"

#: src/catalog.cpp:604
msgid "RESX Resource Files"
msgstr "קובצי משאבי RESX"

#: src/catalog.cpp:606
msgid "Qt Translation Files"
msgstr "קובצי תרגום של Qt"

#: src/catalog.cpp:615
msgid "All Translation Files"
msgstr "כל קובצי התרגום"

#: src/catalog.cpp:1183
msgid "The file is in a format not recognized by Poedit."
msgstr "הקובץ הוא במבנה שאינו מזוהה על ידי Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:91
msgid ""
"This JSON file isn’t a translations file and cannot be edited in Poedit."
msgstr "קובץ ה־JSON אינו קובץ תרגומים ואי אפשר לערוך אותו ב־Poedit."

#: src/catalog_json.cpp:141
#, c-format
msgid "Reading file content failed with the following error: %s"
msgstr "קריאת תוכן הקובץ נכשלה עקב השגיאה הבאה: %s"

#: src/catalog_json.cpp:152 src/catalog_po.cpp:1143 src/catalog_qt.cpp:329
#: src/catalog_resx.cpp:198 src/catalog_xliff.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"File “%s” is read-only and cannot be saved.\n"
"Please save it under different name."
msgstr ""
"הקובץ “%s” הינו לקריאה בלבד ולא ניתן לשמור אותו.\n"
"יש לשמור אותו תחת שם אחר."

#: src/catalog_json.cpp:166 src/catalog_po.cpp:1179 src/catalog_po.cpp:1261
#: src/catalog_po.cpp:1335 src/catalog_po.cpp:1344 src/catalog_po.cpp:1401
#: src/catalog_po.cpp:1432 src/catalog_po.cpp:1630 src/catalog_qt.cpp:341
#: src/catalog_resx.cpp:209 src/catalog_xliff.cpp:500 src/edframe.cpp:1316
#: src/prefsdlg.cpp:660
#, c-format
msgid "Couldn’t save file %s."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ %s."

#: src/catalog_json.cpp:506
msgid "Screenshots:"
msgstr "צילומי מסך:"

#: src/catalog_po.cpp:134
#, c-format
msgid "%i line of file “%s” was not loaded correctly."
msgid_plural "%i lines of file “%s” were not loaded correctly."
msgstr[0] "שורה %i בקובץ „%s” לא נטענה כראוי."
msgstr[1] "%i שורות בקובץ „%s” לא נטענו כראוי."
msgstr[2] "%i שורות בקובץ „%s” לא נטענו כראוי."
msgstr[3] "%i שורות בקובץ „%s” לא נטענו כראוי."

#: src/catalog_po.cpp:149
#, c-format
msgid "Line %d of file “%s” is corrupted (not valid %s data)."
msgstr "שורה %d בקובץ “%s” הינה פגומה (נתוני %s לא חוקיים)."

#: src/catalog_po.cpp:336
msgid "Broken PO file: singular form msgstr used together with msgid_plural"
msgstr "קובץ PO פגום: msgstr של צורת יחיד בשימוש יחד עם msgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:388
msgid "Broken PO file: plural form msgstr used without msgid_plural"
msgstr "קובץ PO פגום: msgstr של צורת ריבוי בשימוש בלי mdgid_plural"

#: src/catalog_po.cpp:910 src/catalog_po.cpp:924 src/catalog_po.cpp:937
#: src/catalog_po.cpp:949
msgid "Couldn’t load the file, it is probably damaged."
msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ, הוא ככל הנראה פגום."

#: src/catalog_po.cpp:929
msgid ""
"There were errors when loading the file. Some data may be missing or "
"corrupted as the result."
msgstr ""
"אירעו שגיאות בעת טעינת הקובץ. כתוצאה מכך, ייתכן שחלק מהמידע חסר או פגום."

#: src/catalog_po.cpp:1270
msgid ""
"There was a problem formatting the file nicely (but it was saved all right)."
msgstr "הייתה בעיה בעת עיצוב הקובץ בצורה נקייה (אך הוא נשמר כראוי)."

#: src/catalog_po.cpp:1549
#, c-format
msgid ""
"The file couldn’t be saved in “%s” charset as specified in translation "
"settings.\n"
"\n"
"It was saved in UTF-8 instead and the setting was modified accordingly."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הקובץ בקידוד “%s” כפי שצוין בהגדרות התרגום.\n"
"\n"
"במקום זאת, הוא נשמר בקידוד UTF-8 וההגדרה שונתה בהתאם."

#: src/catalog_po.cpp:1706
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid POT file."
msgstr "“%s” אינו קובץ POT חוקי."

#: src/catalog_qt.cpp:70
#, c-format
msgid "Error while loading Qt translation file: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ התרגום של Qt:‏ %s"

#: src/catalog_qt.cpp:273 src/catalog_resx.cpp:83 src/catalog_resx.cpp:159
msgid "The file is malformed."
msgstr "תוכן הקובץ משובש."

#: src/catalog_resx.cpp:66
#, c-format
msgid "Error while loading RESX file: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ RESX: %s"

#: src/catalog_xcloc.cpp:85 src/catalog_xcloc.cpp:88
msgid "Unexpectedly missing content in the XCLOC file."
msgstr "תוכן חסר במפתיע בקובץ ה־XCLOC."

#: src/catalog_xcloc.cpp:99
msgid "Saving in a different location is not supported for XCLOC files."
msgstr "שמירה למקום חלופי אינה נתמכת לקובצי XCLOC."

#: src/catalog_xliff.cpp:406
#, c-format
msgid "Error while loading XLIFF file: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ XLIFF‏: %s"

#: src/catalog_xliff.cpp:451
#, c-format
msgid "unsupported version (%s)"
msgstr "גרסה בלתי־נתמכת (%s)"

#. TRANSLATORS: Shown as error if a translation of XLIFF markup is not valid XML
#: src/catalog_xliff.cpp:619 src/catalog_xliff.cpp:833
msgid "Broken markup in translation string."
msgstr "סימון שגוי במחרוזת תרגום."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:82
msgid ""
"Connect Poedit with supported cloud localization platforms to seamlessly "
"sync translations managed on them."
msgstr ""
"אפשר לחבר את Poedit לפלטפורמות תרגום ענניות נתמכות כדי לסנכרן מאחורי הקלעים "
"תרגומים שמנוהלים בהן."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:85 src/welcomescreen.cpp:295
msgid "How does cloud sync work?"
msgstr "איך עובד סנכרון ענן?"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:163
msgid "(not signed in)"
msgstr "(לא מחובר)"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:355
msgid "Open cloud translation"
msgstr "פתיחת תרגום בענן"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:366
msgid "Manage accounts"
msgstr "ניהול חשבונות"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to Cloud Account"
msgstr "כניסה לחשבון ענן"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:428
msgid "Sign in to cloud account"
msgstr "כניסה לחשבון ענן"

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:519
msgid "No translation projects listed in your account."
msgstr "לא מופיעים מיזמי תרגום בחשבון שלך."

#: src/cloud_accounts_ui.cpp:628 src/crowdin_gui.cpp:407
msgid "Downloading latest translations…"
msgstr "התרגומים העדכניים מתקבלים…"

#. TRANSLATORS: "%s" is a name of online service, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/cloud_accounts_ui.cpp:724
#, c-format
msgid "Sign in to %s"
msgstr "כניסה אל %s"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:126 src/crowdin_gui.cpp:378
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s…"
msgstr "תרגומים נשלחים אל %s…"

#. TRANSLATORS: %s is a cloud destination, e.g. "Crowdin" or ftp.wordpress.com etc.
#: src/cloud_sync.h:176
#, c-format
msgid "Uploading translations to %s failed."
msgstr "שליחת התרגומים אל %s נכשלה."

#: src/cloud_sync.h:177
msgid "Syncing error"
msgstr "שגיאת סנכרון"

#: src/commentdlg.cpp:51
msgid "Delete the comment"
msgstr "מחיקת ההערה"

#: src/crowdin_client.cpp:143
msgid "Unknown Crowdin error."
msgstr "שגיאת Crowdin לא ידועה."

#: src/crowdin_client.cpp:153
msgid "Not authorized, please sign in again."
msgstr "לא מורשה, נא להתחבר שנית."

#. TRANSLATORS: Crowdin has string-based and file-based project kinds (see https://support.crowdin.com/creating-project/#file-based-project)
#: src/crowdin_client.cpp:342
msgid "String-based Crowdin projects are not supported."
msgstr "אין תמיכה במיזמי Crowdin מבוססי מחרוזות."

#: src/crowdin_client.cpp:346
msgid "Downloading translations is disabled in this project."
msgstr "הורדת תרגומים מושבתת במיזם זה."

#: src/crowdin_gui.cpp:168
msgid "Learn more about Crowdin"
msgstr "מידע נוסף אודות Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:195
msgid ""
"Crowdin is an online translation management platform and collaborative "
"translation tool. We use Crowdin ourselves to translate Poedit into many "
"languages, and we love it."
msgstr ""
"Crowdin זאת פלטפורמה מקוונת לניהול תרגומים וכלי תרגום שיתופי. אנו משתמשים "
"ב־Crowdin בעצמנו כדי לתרגם את Poedit למגוון שפות, ואנחנו אוהבים אותה."

#: src/crowdin_gui.cpp:259 src/localazy_gui.cpp:201
msgid "Waiting for authentication…"
msgstr "מחכה לאימות…"

#: src/crowdin_gui.cpp:260 src/localazy_gui.cpp:202
msgid "Updating user information…"
msgstr "מעדכן נתוני משתמש…"

#: src/crowdin_gui.cpp:368
msgid "Sign in to Crowdin"
msgstr "התחברות אל Crowdin"

#: src/crowdin_gui.cpp:388
msgid "Syncing with Crowdin failed."
msgstr "הסנכרון עם Crowdin נכשל."

#: src/crowdin_gui.cpp:389
msgid "Crowdin error"
msgstr "שגיאת Crowdin"

#: src/edapp.cpp:730
msgid "MO files can’t be directly edited in Poedit."
msgstr "לא ניתן לערוך קובצי MO ישירות ב־Poedit."

#: src/edapp.cpp:733
msgid ""
"Please open and edit the corresponding PO file instead. When you save it, "
"the MO file will be updated as well."
msgstr ""
"נא לפתח ולערוך את קובץ ה־PO המקביל במקום. כשיישמר, קובץ ה־MO יתעדכן בהתאם."

#: src/edapp.cpp:774
msgid "don’t delete temporary files (for debugging)"
msgstr "לא למחוק קבצים זמניים (לצורך ניפוי שגיאות)"

#: src/edapp.cpp:776
msgid "handle a poedit:// URI"
msgstr "handle a poedit:// URI"

#: src/edapp.cpp:778
msgid "go to item at given line number"
msgstr "מעבר לפריט במספר שורה נתון"

#: src/edapp.cpp:801
msgid "Failed to communicate with Poedit process."
msgstr "התקשורת עם התהליך Poedit נכשלה."

#: src/edapp.cpp:914 src/edapp.cpp:919
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred: %s"
msgstr "אירעה חריגה: %s"

#: src/edapp.cpp:1071
msgid "Select translation template"
msgstr "בחירת תבנית תרגום"

#: src/edapp.cpp:1122
msgid "Select translation file"
msgstr "בחירת קובץ תרגום"

#: src/edapp.cpp:1223
msgid "Poedit is an easy to use translation editor."
msgstr "Poedit הינו עורך תרגומים פשוט לתפעול."

#: src/edframe.cpp:424
msgid "You can’t drop more than one file on Poedit window."
msgstr "לא ניתן לשחרר יותר מקובץ אחד בחלון של Poedit."

#: src/edframe.cpp:431
#, c-format
msgid "File “%s” is not a translation file."
msgstr "הקובץ ”%s” אינו קובץ תרגום."

#: src/edframe.cpp:438 src/recent_files.cpp:380
#, c-format
msgid "File “%s” doesn’t exist."
msgstr "הקובץ “%s” אינו קיים."

#: src/edframe.cpp:455
msgid "Poedit"
msgstr "Poedit"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"Spellchecking is disabled, because the dictionary for %s isn’t installed."
msgstr "בדיקת איות מושבתת, מכיוון שהמילון לשפה %s אינו מותקן."

#: src/edframe.cpp:962 src/edframe.cpp:1137
#, c-format
msgid "The file “%s” has been changed by another application."
msgstr "הקובץ “%s” נערך ע״י יישום אחר."

#: src/edframe.cpp:966
msgid ""
"Do you want to reload the file from disk? Your unsaved edits in Poedit will "
"be lost if you do."
msgstr ""
"לטעון את הקובץ מהכונן מחדש? פעולה זאת תגרום לאובדן השינויים שלא שמרת "
"ב־Poedit."

#: src/edframe.cpp:967 ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload File"
msgstr "טעינת הקובץ מחדש"

#: src/edframe.cpp:1071
msgid "The file has been modified. Do you want to save changes?"
msgstr "הקובץ נערך. לשמור את השינויים?"

#: src/edframe.cpp:1080
msgid "Do&n’t save"
msgstr "&לא לשמור"

#: src/edframe.cpp:1082
msgid "Don’t Save"
msgstr "לא לשמור"

#: src/edframe.cpp:1141
msgid "The changes made by the other application will be lost if you save."
msgstr "בחירה בשמירת השינויים תגרום לאובדן השינויים שבוצעו ע״י היישום האחר."

#: src/edframe.cpp:1244
msgid "Compile to…"
msgstr "ביצוע הידור ל…"

#: src/edframe.cpp:1247
msgid "Compiled Translation Files"
msgstr "קובצי תרגום מהודרים"

#: src/edframe.cpp:1288
msgid "Export to HTML…"
msgstr "ייצוא ל־HTML…"

#: src/edframe.cpp:1291
msgid "HTML Files"
msgstr "קובצי HTML"

#: src/edframe.cpp:1306
msgid "Exporting to HTML"
msgstr "ייצוא ל־HTML"

#: src/edframe.cpp:1608
msgid "Updating failed"
msgstr "העדכון נכשל"

#: src/edframe.cpp:1673
msgid "Open reference file"
msgstr "פתיחת קובץ סימוכין"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:238
msgid "Update from &POT File…"
msgstr "עדכון מקובץ &POT…"

#: src/edframe.cpp:1707 src/resources/menus.xrc:237
msgid "Update from &POT file…"
msgstr "עדכון מקובץ &POT…"

#: src/edframe.cpp:1790 src/resources/menus.xrc:53
msgid "Sync with Crowdin"
msgstr "סנכרון עם Crowdin"

#. TRANSLATORS: this is the menu action to upload to server/cloud; %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/edframe.cpp:1795
#, c-format
msgid "Upload to %s"
msgstr "העלאה אל %s"

#: src/edframe.cpp:1875
#, c-format
msgid "%d issue with the translation found."
msgid_plural "%d issues with the translation found."
msgstr[0] "נמצאו %d בעיות עם התרגום."
msgstr[1] "נמצאו %d בעיות עם התרגום."
msgstr[2] "נמצאו %d בעיות עם התרגום."
msgstr[3] "נמצאו %d בעיות עם התרגום."

#: src/edframe.cpp:1880 src/edframe.cpp:1926
msgid "Validation results"
msgstr "תוצאות האימות"

#: src/edframe.cpp:1883
msgid ""
"Entries with errors were marked in red in the list. Details of the error "
"will be shown when you select such an entry."
msgstr ""
"רשומות עם שגיאות סומנו באדום ברשימה. פרטי השגיאה יופיעו בעת בחירת רשומה "
"שכזאת."

#: src/edframe.cpp:1892
msgid "The file was saved safely."
msgstr "הקובץ נשמר בבטחה."

#: src/edframe.cpp:1895
msgid ""
"The file was saved safely and compiled into the MO format, but it will "
"probably not work correctly."
msgstr "הקובץ נשמר בבטחה והודר לתסדיר MO, אך יתכן שלא יעבוד כראוי."

#: src/edframe.cpp:1898
msgid ""
"The file was saved safely, but it cannot be compiled into the MO format and "
"used."
msgstr "הקובץ נשמר בבטחה, אך לא ניתן להדר אותו לתסדיר MO לצורך שימוש."

#: src/edframe.cpp:1907
msgid ""
"The file was compiled into the MO format, but it will probably not work "
"correctly."
msgstr "הקובץ הודר לתסדיר MO, אך יתכן שלא יעבוד כראוי."

#: src/edframe.cpp:1911
msgid "The file cannot be compiled into the MO format and used."
msgstr "לא ניתן להדר קובץ זה לתסדיר MO לצורך שימוש."

#: src/edframe.cpp:1925
msgid "No problems with the translation found."
msgstr "לא נמצאו בעיות בתרגום."

#: src/edframe.cpp:1935
#, c-format
msgid "The translation is ready for use, but %d entry is not translated yet."
msgid_plural ""
"The translation is ready for use, but %d entries are not translated yet."
msgstr[0] "התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין."
msgstr[1] "התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין."
msgstr[2] "התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין."
msgstr[3] "התרגום מוכן לשימוש, אבל %d רשומות לא תורגמו עדיין."

#: src/edframe.cpp:1940
msgid "The translation is ready for use."
msgstr "התרגום מוכן לשימוש."

#: src/edframe.cpp:2327
#, c-format
msgid "Poedit automatically fixed invalid content in the file “%s”."
msgstr "Poedit תיקן באופן אוטומטי תוכן שגוי בקובץ \"%s\"."

#: src/edframe.cpp:2332
msgid ""
"The file contained duplicate items, which is not allowed in PO files and "
"would prevent the file from being used. Poedit fixed the issue, but you "
"should review translations of any items marked as needing work and correct "
"them if necessary."
msgstr ""
"הקובץ הכיל פריטים כפולים, מצב שאסור שיתקיים בקובצי PO ועלול למנוע שימוש "
"בקובץ. התקלה תוקנה על ידי Poedit אך עליך לסקור תרגומים של פריטים כלשהם "
"שדורשים טיפול ולתקן אותם אם יש צורך בכך."

#: src/edframe.cpp:2348
msgid "Language of the translation isn’t set."
msgstr "שפת התרגום אינה מוגדרת."

#. TRANSLATORS: This is shown underneath "Language of the translation isn't set (or ...is the same as source language)."
#: src/edframe.cpp:2353 src/edframe.cpp:2369
msgid ""
"Suggestions are not available if the translation language is not set "
"correctly. Other features, such as plural forms, may be affected as well."
msgstr ""
"הצעות אינן זמינות אם שפת התרגום לא מוגדרת כראוי. יתכן שמאפיינים אחרים, כמו "
"לשון רבים, יושפעו גם כן."

#: src/edframe.cpp:2367
msgid "Language of the translation is the same as source language."
msgstr "שפת התרגום זהה לשפת המקור."

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix Language"
msgstr "תיקון שפה"

#: src/edframe.cpp:2370
msgid "Fix language"
msgstr "תיקון שפה"

#: src/edframe.cpp:2387
msgid ""
"This file has entries with plural forms, but doesn’t have Plural-Forms "
"header configured."
msgstr "לקובץ זה יש רשומות עם צורות רבים, אך לא מוגדרת כותרת Plural-Forms."

#: src/edframe.cpp:2391
msgid ""
"Entries in this file have different plural forms count from what the file’s "
"Plural-Forms header says"
msgstr ""
"לרשומות בקובץ זה יש כמות של צורות רבים שונה ממה שמצוין בכותרת Plural-Forms "
"של הקובץ"

#: src/edframe.cpp:2400
msgid "Required header Plural-Forms is missing."
msgstr "הכותרת ההכרחית Plural-Forms חסרה."

#: src/edframe.cpp:2404
#, c-format
msgid "Syntax error in Plural-Forms header (\"%s\")."
msgstr "שגיאת תחביר בכותרת ה-Plural-Forms‏ (\"%s\")."

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the Header"
msgstr "תיקון הכותרת"

#: src/edframe.cpp:2416
msgid "Fix the header"
msgstr "תיקון הכותרת"

#. TRANSLATORS: %s is language name in its basic form (as you
#. would see e.g. in a list of supported languages). You may need
#. to rephrase it, e.g. to an equivalent of "for language %s".
#: src/edframe.cpp:2434
#, c-format
msgid "Plural forms expression used by the file is unusual for %s."
msgstr "ביטוי צורות הריבוי שמשמש את הקובץ הוא חריג ב%s."

#: src/edframe.cpp:2503
msgid "Would you like to use English for source text?"
msgstr "להשתמש באנגלית עבור טקסט המקור?"

#: src/edframe.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"This file uses string IDs instead of source text. Poedit can load English "
"texts from the “%s” file for you."
msgstr ""
"הקובץ משתמש במזהי מחרוזות במקום בטקסט המקור. ל־Poedit יש אפשרות לטעון את "
"הטקסטים באנגלית מהקובץ „%s” בשבילך."

#. TRANSLATORS: Shown as action button when asking if the user wants to replace string IDs with English text; "load" as in "load from file"
#: src/edframe.cpp:2507
msgid "Load English"
msgstr "טעינת אנגלית"

#: src/edframe.cpp:2625 src/export_html.cpp:103
#, c-format
msgid "Translated: %d of %d (%d %%)"
msgstr "תורגמו: %d מתוך %d (%d%%)"

#: src/edframe.cpp:2629 src/export_html.cpp:105
#, c-format
msgid "Remaining: %d"
msgstr "נותרו: %d"

#: src/edframe.cpp:2634
#, c-format
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "שגיאה %d"
msgstr[1] "%d שגיאות"
msgstr[2] "%d שגיאות"
msgstr[3] "%d שגיאות"

#: src/edframe.cpp:2639 src/export_html.cpp:117
#, c-format
msgid "%d entry"
msgid_plural "%d entries"
msgstr[0] "רשומה %d"
msgstr[1] "%d רשומות"
msgstr[2] "%d רשומות"
msgstr[3] "%d רשומות"

#: src/edframe.cpp:2672
msgid " (unsaved)"
msgstr " (לא נשמר)"

#: src/edframe.cpp:2710
msgid " (modified)"
msgstr " (שונה)"

#: src/edframe.cpp:2795 src/edframe.cpp:2799
#, c-format
msgid "Failed to update translation memory: %s"
msgstr "עדכון זיכרון התרגום נכשל: %s"

#: src/edframe.cpp:2827
#, c-format
msgid "The file “%s” couldn’t be saved."
msgstr "אי אפשר לשמור את הקובץ „%s”."

#: src/edframe.cpp:2937 src/resources/menus.xrc:252
msgid "Remove same-as-source translations"
msgstr "הסרת תרגומים שזהים למקור"

#: src/edframe.cpp:2939
msgid ""
"Do you want to remove all translations that are identical to the source text?"
msgstr "להסיר את כל התרגומים שזהים לטקסט המקור?"

#: src/edframe.cpp:2940
msgid ""
"This action will delete any translations that match the source text exactly. "
"This cannot be undone."
msgstr ""
"הפעולה הזאת תמחק את כל התרגומים שזהים לטקסט המקור במדויק. זאת פעולה בלתי "
"הפיכה."

#: src/edframe.cpp:2963
msgid "Purge deleted translations"
msgstr "פינוי תרגומים שנמחקו"

#: src/edframe.cpp:2965
msgid "Do you want to remove all translations that are no longer used?"
msgstr "להסיר את כל התרגומים שאינם בשימוש עוד?"

#: src/edframe.cpp:2967
msgid ""
"If you continue with purging, all translations marked as deleted will be "
"permanently removed. You will have to translate them again if they are added "
"back in the future."
msgstr ""
"אם הליך הפינוי יימשך, כל התרגומים שסומנו כמחוקים יוסרו לצמיתות. יהיה עליך "
"לתרגם אותם מחדש אם הם יתווספו שוב בעתיד."

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:103
msgid "Copy from Source Text"
msgstr "העתקה מטקסט המקור"

#: src/edframe.cpp:3028 src/resources/menus.xrc:102
msgid "Copy from source text"
msgstr "העתקה מטקסט המקור"

#. TRANSLATORS: This is the key shortcut used in menus on Windows, some languages call them differently
#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/edframe.cpp:3029 src/edframe.cpp:3036 src/edframe.cpp:3043
#: src/sidebar.cpp:361 src/sidebar.cpp:731 src/sidebar.cpp:756
#: src/sidebar.cpp:758 src/wx_translatable_strings.h:123
msgctxt "keyboard key"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:98
msgid "Clear Translation"
msgstr "מחיקת התרגום"

#: src/edframe.cpp:3035 src/resources/menus.xrc:97
msgid "Clear translation"
msgstr "מחיקת התרגום"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051 src/fileviewer.cpp:100
msgid "Code Occurrences"
msgstr "מופעים בקוד"

#. TRANSLATORS: Meaning occurrences of the string in source code
#: src/edframe.cpp:3051
msgid "Code occurrences"
msgstr "מופעים בקוד"

#: src/edframe.cpp:3301
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "הסתרת שורת המצב"

#: src/editing_area.cpp:357
msgid "String length in characters: translation | source"
msgstr "אורך המחרוזת בתווים: תרגום | מקור"

#: src/editing_area.cpp:360
msgid "String length in characters"
msgstr "אורך המחרוזת בתווים"

#: src/editing_area.cpp:429 src/editing_area.cpp:816 src/editing_area.cpp:832
msgid "Singular"
msgstr "יחיד"

#: src/editing_area.cpp:434 src/editing_area.cpp:837
msgid "Plural"
msgstr "רבים"

#: src/editing_area.cpp:498
msgid "Pre-translated"
msgstr "תורגמה מראש"

#: src/editing_area.cpp:521
msgid "Needs Work"
msgstr "דורש סקירה"

#: src/editing_area.cpp:578
msgid ""
"POT files are only templates and don’t contain any translations themselves.\n"
"To make a translation, create a new PO file based on the template."
msgstr ""
"קובצי POT הינם תבניות בלבד ולא מכילים תרגומים.\n"
"על מנת ליצור תרגום, יש ליצור קובץ PO חדש המבוסס על התבנית."

#: src/editing_area.cpp:585
msgid "Create new translation"
msgstr "יצירת תרגום חדש"

#: src/editing_area.cpp:586
msgid "Make a new translation from this POT file."
msgstr "יצירת תרגום חדש מקובץ POT זה."

#: src/editing_area.cpp:618
msgid "Use the Edit menu to perform bulk actions on selected strings."
msgstr "אפשר להשתמש בתפריט העריכה כדי לבצע פעולות במרוכז על המחרוזות הנבחרות."

#. TRANSLATORS: Refers to symbolic ID of source text, i.e. when something like "button.label" is used instead of English text
#: src/editing_area.cpp:748 src/edlistctrl.cpp:713 src/export_html.cpp:137
msgid "Source text ID"
msgstr "מזהה טקסט מקור"

#: src/editing_area.cpp:808
#, c-format
msgid "Form %i"
msgstr "צורה %i"

#: src/editing_area.cpp:810
#, c-format
msgid "Form %i (unused)"
msgstr "צורה %i (לא בשימוש)"

#. TRANSLATORS: Tooltip on message context tag in the editing area, '%s' is the context text
#: src/editing_area.cpp:1018
#, c-format
msgid "String context: %s"
msgstr "הקשר המחרוזת: %s"

#. TRANSLATORS: Tooltip on string ID tag in the editing area, '%s' contains the ID
#: src/editing_area.cpp:1025
#, c-format
msgid "String identifier: %s"
msgstr "מזהה המחרוזת: %s"

#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s Format"
msgstr "פורמט %s"

#. TRANSLATORS: %s is replaced with language name, e.g. "PHP" or "C", so "PHP Format" etc."
#: src/editing_area.cpp:1033
#, c-format
msgid "%s format"
msgstr "פורמט %s"

#: src/edlistctrl.cpp:670 src/edlistctrl.cpp:742 src/export_html.cpp:145
#, c-format
msgid "Translation — %s"
msgstr "תרגום — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:718 src/export_html.cpp:142
#, c-format
msgid "Source text — %s"
msgstr "טקסט המקור — %s"

#: src/edlistctrl.cpp:741 src/export_html.cpp:146
msgid "unknown language"
msgstr "שפה לא ידועה"

#: src/errors.cpp:84
#, c-format
msgid "Network error: %s (%d)"
msgstr "שגיאת רשת: %s (%d)"

#: src/extractors/extractor.cpp:366
msgid "Failed to merge gettext catalogs."
msgstr "מיזוג קטלוגים של gettext נכשל."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid ""
"No information about this string’s occurrences in the source code is "
"provided in the file."
msgstr "אין מידע בקובץ על מספר המופעים של המחרוזת בקוד המקור."

#: src/fileviewer.cpp:264
msgid "No usage information"
msgstr "אין פרטי שימוש"

#: src/fileviewer.cpp:270
#, c-format
msgid "%d code occurrence"
msgid_plural "%d code occurrences"
msgstr[0] "מופע %d בקוד"
msgstr[1] "%d מופעים בקוד"
msgstr[2] "%d מופעים בקוד"
msgstr[3] "%d מופעים בקוד"

#: src/fileviewer.cpp:290
msgid "Source code not found"
msgstr "קוד המקור לא נמצא"

#: src/fileviewer.cpp:291
msgid ""
"Poedit cannot show source code where the string is used, because the file is "
"either not available in the referenced location or it is a symbolic "
"reference that doesn’t point to a real file."
msgstr ""
"ל־Poedit אין אפשרות להציג את קוד המקור בו נעשה שימוש במחרוזת כיוון שאו "
"שהקובץ אינו זמין במיקום ההפניה או שזאת הפנייה סמלית שלא מצביעה לקובץ אמתי."

#: src/fileviewer.cpp:305
msgid "File cannot be opened"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ"

#: src/fileviewer.cpp:306
#, c-format
msgid "Poedit was unable to open the “%s” file."
msgstr "ל־Poedit לא הייתה אפשרות לפתוח את הקובץ “%s”."

#: src/findframe.cpp:125
msgid "Find in source texts"
msgstr "חיפוש בטקסט המקור"

#: src/findframe.cpp:126
msgid "Find in translations"
msgstr "חיפוש בתרגומים"

#: src/findframe.cpp:127
msgid "Find in comments"
msgstr "חיפוש בהערות"

#: src/findframe.cpp:149
msgid "Replace &all"
msgstr "החלפת ה&כל"

#: src/findframe.cpp:151
msgid "< &Previous"
msgstr "< ה&קודם"

#: src/findframe.cpp:235
msgid "String to find"
msgstr "מחרוזת לחיפוש"

#: src/findframe.cpp:236
msgid "Replacement string"
msgstr "מחרוזת להחלפה"

#: src/gexecute.cpp:132 src/gexecute.cpp:153 src/gexecute.cpp:202
msgid "warning: "
msgstr "אזהרה: "

#: src/gexecute.cpp:203
msgid "error: "
msgstr "שגיאה: "

#. TRANSLATORS: placeholder/hint in language controls
#: src/languagectrl.cpp:138
msgid "Language name or code"
msgstr "שם או קוד שפה"

#: src/languagectrl.cpp:208
msgid "Translation Language"
msgstr "שפת התרגום"

#: src/languagectrl.cpp:215
msgid "Language of the translation:"
msgstr "שפת התרגום:"

#: src/localazy_client.cpp:381
msgid "All strings"
msgstr "כל המחרוזות"

#: src/localazy_client.cpp:397
msgid "Couldn’t download Localazy project details."
msgstr "לא ניתן להוריד את פרטי המיזם ב־Localazy."

#: src/localazy_client.cpp:469 src/localazy_client.cpp:483
msgid "There was an error when uploading translations to Localazy."
msgstr "אירעה שגיאה בהעלאת תרגומים ל־Localazy."

#. TRANSLATORS: %s is online service name, e.g. "Crowdin" or "Localazy"
#: src/localazy_gui.cpp:110
#, c-format
msgid "Learn more about %s"
msgstr "מידע נוסף על %s"

#: src/localazy_gui.cpp:137
msgid ""
"Localazy is a highly automated localization platform allowing anyone to "
"translate their products and content into multiple languages easily."
msgstr ""
"Localazy היא פלטפורמת תרגום עם יכולות אוטומציה מתקדמות שמאפשרת לכל אחד ואחת "
"לתרגם את המוצרים והתוכן שלהם למגוון שפות בקלות."

#: src/localazy_gui.cpp:231
msgid "Add project"
msgstr "הוספת מיזם"

#: src/manager.cpp:110
msgid "Poedit - Catalogs manager"
msgstr "Poedit - מנהל הקטלוגים"

#: src/manager.cpp:159
msgid "Create new translations project"
msgstr "יצירת מיזם תרגומים חדש"

#: src/manager.cpp:160
msgid "Delete the project"
msgstr "מחיקת המיזם"

#: src/manager.cpp:161
msgid "Edit the project"
msgstr "עריכת המיזם"

#: src/manager.cpp:192
msgid "Update all catalogs in the project"
msgstr "עדכון כל הקטלוגים בפרוייקט"

#: src/manager.cpp:394
msgid "Untrans"
msgstr "לא מתורגמים"

#: src/manager.cpp:395
msgctxt "column/row header"
msgid "Needs Work"
msgstr "דורש סקירה"

#: src/manager.cpp:418
msgid "Edit project"
msgstr "עריכת המיזם"

#: src/manager.cpp:567
#, c-format
msgid "Do you want to delete project “%s”?"
msgstr "למחוק את המיזם „%s”?"

#: src/manager.cpp:568
msgid "Delete project"
msgstr "מחיקת מיזם"

#: src/manager.cpp:571
msgid "Deleting the project will not delete any translation files."
msgstr "מחיקת המיזם לא תמחק קובצי תרגום כלשהם."

#: src/manager.cpp:599
msgid "Update all catalogs in this project?"
msgstr "לעדכן את כל הקטלוגים במיזם הזה?"

#: src/manager.cpp:600
msgid "Performs update from source code on all files in the project."
msgstr "מבצע עדכון מקוד המקור על כל הקבצים במיזם."

#: src/manager.cpp:607
msgid "Updating project catalogs"
msgstr "הקטלוגים של המיזם מתעדכנים"

#: src/menus.cpp:166
msgid "Check for Updates…"
msgstr "בדיקה אחר עדכונים…"

#: src/menus.cpp:168
msgid "Catalogs Manager"
msgstr "מנהל הקטלוגים"

#: src/menus.cpp:181
msgid "&Preferences…"
msgstr "&העדפות…"

#: src/menus.cpp:228
msgid "Paste and Match Style"
msgstr "הדבק והתאם לסגנון"

#: src/menus.cpp:240
msgid "Spelling and Grammar"
msgstr "איות ודקדוק"

#: src/menus.cpp:242
msgid "Show Spelling and Grammar"
msgstr "הצג איות ודקדוק"

#: src/menus.cpp:243
msgid "Check Document Now"
msgstr "בדוק את המסמך כעת"

#: src/menus.cpp:245
msgid "Check Spelling While Typing"
msgstr "בדוק איות במהלך ההקלדה"

#: src/menus.cpp:246
msgid "Check Grammar With Spelling"
msgstr "בדוק דקדוק ביחד עם איות"

#: src/menus.cpp:247
msgid "Correct Spelling Automatically"
msgstr "תקן איות באופן אוטומטי"

#: src/menus.cpp:252
msgid "Show Substitutions"
msgstr "הצג החלפות"

#: src/menus.cpp:254
msgid "Smart Copy/Paste"
msgstr "העתקה והדבקה חכמות"

#: src/menus.cpp:255
msgid "Smart Quotes"
msgstr "מרכאות חכמות"

#: src/menus.cpp:256
msgid "Smart Dashes"
msgstr "מיקוף חכם"

#: src/menus.cpp:257
msgid "Smart Links"
msgstr "קישורים חכמים"

#: src/menus.cpp:258
msgid "Text Replacement"
msgstr "מלל חלופי"

#: src/menus.cpp:263
msgid "Make Upper Case"
msgstr "הפוך לאותיות גדולות"

#: src/menus.cpp:264
msgid "Make Lower Case"
msgstr "הפוך לאותיות קטנות"

#: src/menus.cpp:270
msgid "Start Speaking"
msgstr "הקרא"

#: src/menus.cpp:271
msgid "Stop Speaking"
msgstr "הפסק הקראה"

#. TRANSLATORS: This must be the same as OS X's translation of this View menu item
#: src/menus.cpp:282
msgid "Customize Toolbar…"
msgstr "התאם אישית את סרגל הכלים…"

#: src/menus.cpp:296 src/welcomescreen.cpp:220 src/welcomescreen.cpp:269
msgid "Welcome to Poedit"
msgstr "ברוך בואך ל־Poedit"

#: src/prefsdlg.cpp:169
msgid "Information about the translator"
msgstr "מידע על המתרגם"

#: src/prefsdlg.cpp:179
msgid "Your Name"
msgstr "השם שלך"

#: src/prefsdlg.cpp:184
msgid "you@example.com"
msgstr "you@example.com"

#: src/prefsdlg.cpp:187
msgid ""
"Your name and email address are only used to set the Last-Translator header "
"of GNU gettext files."
msgstr ""
"שמך וכתובת הדוא״ל שלך ישמשו אך ורק כדי להגדיר את כותרת ה-Last-Translator "
"בקובצי gettext של GNU."

#: src/prefsdlg.cpp:199
msgid "Automatically compile MO file when saving"
msgstr "ביצוע הידור קובץ MO באופן אוטומטי בעת שמירה"

#: src/prefsdlg.cpp:206
msgid "Always change focus to text input field"
msgstr "שנה תמיד את המיקוד לשדה הקלט של הטקסט"

#: src/prefsdlg.cpp:208
msgid ""
"Never let the list of strings take focus. If enabled, you must use Ctrl-"
"arrows for keyboard navigation but you can also type text immediately, "
"without having to press Tab to change focus."
msgstr ""
"לא מאפשר לרשימת המחרוזות לקבל מיקוד. אם מופעל, עליך להשתמש במקשי החיצים "
"בצירוף מקש ה-Ctrl לניווט, אבל גם ניתן לכתוב טקסט מיידית, ללא צורך בלחיצה על "
"Tab לשינוי המיקוד."

#: src/prefsdlg.cpp:223
msgid "Use custom list font:"
msgstr "שימוש בגופן מותאם אישית לרשימה:"

#: src/prefsdlg.cpp:226
msgid "Use custom text fields font:"
msgstr "שימוש בגופן מותאם אישית לשדות טקסט:"

#: src/prefsdlg.cpp:236
msgid "Change UI language"
msgstr "החלפת שפת הממשק"

#. TRANSLATORS: This is a note appended to "Check spelling" when running on older Windows versions
#: src/prefsdlg.cpp:246
msgid "(requires Windows 8 or newer)"
msgstr "(דורש Windows 8 ומעלה)"

#: src/prefsdlg.cpp:366
msgid "Use translation memory"
msgstr "שימוש בזיכרון תרגום"

#: src/prefsdlg.cpp:376
msgid "Manage…"
msgstr "ניהול…"

#. TRANSLATORS: Followed by "match translations within the file" or "pre-translate from TM"
#: src/prefsdlg.cpp:383
msgid "When updating from sources"
msgstr "בעת עדכון ממקורות"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:386
msgid "fuzzy match within the file"
msgstr "התאם תרגומים דומים מתוך הקובץ"

#. TRANSLATORS: Preceded by "When updating from sources"
#: src/prefsdlg.cpp:388
msgid "pre-translate from TM"
msgstr "בצע תרגום מראש מזיכרון התרגום"

#: src/prefsdlg.cpp:404
msgid ""
"Poedit can attempt to fill in new entries from only previous translations in "
"the file or from your entire translation memory. Using the TM won’t be very "
"effective if it’s near-empty, but it will get better as you add more "
"translations to it."
msgstr ""
"Poedit יכול לנסות להשלים רשומות חדשות מהתרגומים הקודמים שלך בקובץ או מזיכרון "
"התרגום כולו. שימוש בזיכרון התרגום לא יהיה אפקטיבי אם הוא כמעט ריק, אבל הוא "
"ישתפר ככל שתרגומים חדשים יתווספו אליו."

#: src/prefsdlg.cpp:478
msgid "Stored translations:"
msgstr "תרגומים מאוחסנים:"

#: src/prefsdlg.cpp:479
msgid "Database size on disk:"
msgstr "גודל מסד הנתונים בכונן:"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import Translation Files…"
msgstr "ייבוא קובצי תרגום…"

#: src/prefsdlg.cpp:494
msgid "Import translation files…"
msgstr "ייבוא קובצי תרגום…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import From TMX…"
msgstr "ייבוא מ־TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:496
msgid "Import from TMX…"
msgstr "ייבוא מ־TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export To TMX…"
msgstr "ייצוא ל־TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:497
msgid "Export to TMX…"
msgstr "ייצוא ל־TMX…"

#: src/prefsdlg.cpp:500
msgid "Erase Database…"
msgstr "מחיקת מסד הנתונים…"

#. TRANSLATORS: This is a button that deletes everything in the translation memory (i.e. clears/resets it).
#: src/prefsdlg.cpp:500
msgid "Erase database…"
msgstr "מחיקת מסד הנתונים…"

#: src/prefsdlg.cpp:524
msgid "Select translation files to import"
msgstr "בחירת קובצי תרגום לייבוא"

#: src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Select TMX files to import"
msgstr "בחירת קובצי TMX לייבוא"

#: src/prefsdlg.cpp:560 src/prefsdlg.cpp:636
msgid "TMX Files"
msgstr "קובצי TMX"

#: src/prefsdlg.cpp:587
msgid "Importing translations…"
msgstr "מייבא תרגומים…"

#: src/prefsdlg.cpp:588
msgid "Importing translation memory failed."
msgstr "ייבוא זיכרון תרגום נכשל."

#: src/prefsdlg.cpp:602
#, c-format
msgid "Importing from “%s”…"
msgstr "ייבוא מתוך „%s”…"

#. TRANSLATORS: %s is a (formatted) number here
#: src/prefsdlg.cpp:620
#, c-format
msgid "%s translation was imported."
msgid_plural "%s translations were imported."
msgstr[0] "תרגום %s יובא."
msgstr[1] "%s תרגומים יובאו."
msgstr[2] "%s תרגומים יובאו."
msgstr[3] "%s תרגומים יובאו."

#: src/prefsdlg.cpp:648
msgid "Exporting translations…"
msgstr "התרגומים מיוצאים…"

#: src/prefsdlg.cpp:649
#, c-format
msgid "Exporting translation memory to “%s” failed."
msgstr "ייצוא זיכרון התרגום אל „%s” נכשל."

#: src/prefsdlg.cpp:667
msgid "Reset translation memory"
msgstr "איפוס זיכרון התרגום"

#: src/prefsdlg.cpp:668
msgid "Are you sure you want to reset the translation memory?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את זיכרון התרגום?"

#: src/prefsdlg.cpp:669
msgid ""
"Resetting the translation memory will irrevocably delete all stored "
"translations from it. You can’t undo this operation."
msgstr ""
"איפוס זיכרון התרגום ימחק את כל התרגומים המאוחסנים בו. לא ניתן לבטל פעולה זו."

#. TRANSLATORS: This is abbreviation of "Translation Memory" used in Preferences on macOS.
#. Long text looks weird there, too short (like TM) too, but less so. "General" is about ideal
#. length there.
#: src/prefsdlg.cpp:704
msgid "TM"
msgstr "TM"

#: src/prefsdlg.cpp:706 ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:27
msgid "Translation Memory"
msgstr "זיכרון תרגום"

#: src/prefsdlg.cpp:722
msgid ""
"Source code extractors are used to find translatable strings in the source "
"code files and extract them so that they can be translated."
msgstr ""
"מחלצי קוד המקור משמשים לאיתור וחילוץ מחרוזות הניתנות לתרגום בקובצי קוד "
"המקור, כדי שניתן יהיה לתרגם אותם."

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom Extractors:"
msgstr "מחלצים מותאמים אישית:"

#: src/prefsdlg.cpp:733
msgid "Custom extractors:"
msgstr "מחלצים מותאמים אישית:"

#: src/prefsdlg.cpp:818
msgid "GNU gettext"
msgstr "GNU gettext"

#: src/prefsdlg.cpp:824
msgid ""
"Supports all programming languages recognized by GNU gettext tools (PHP, C/C+"
"+, C#, Perl, Python, Java, JavaScript and others)."
msgstr ""
"תומך בכל שפות התכנות המזוהות ע״י כלי GNU gettext (למשל PHP, C/C++, C#, Perl, "
"Python, Java, JavaScript ואחרים)."

#: src/prefsdlg.cpp:856
msgid "Extractor setup"
msgstr "הגדרת מחלץ"

#: src/prefsdlg.cpp:964
msgid "Delete extractor"
msgstr "מחיקת מחלץ"

#: src/prefsdlg.cpp:965
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the “%s” extractor?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המחלץ \"%s\"?"

#: src/prefsdlg.cpp:1003
msgid "Extractors"
msgstr "מחלצים"

#: src/prefsdlg.cpp:1079
msgid "Include beta versions"
msgstr "לכלול גרסאות בטא"

#: src/prefsdlg.cpp:1082
msgid ""
"Beta versions contain the latest new features and improvements, but may be a "
"bit less stable."
msgstr ""
"גרסאות בטא מכילות את התכונות והעדכונים החדשים ביותר, אך עשויות להיות פחות "
"יציבות."

#: src/prefsdlg.cpp:1124
msgid ""
"These settings affect internal formatting of PO files. Adjust them if you "
"have specific requirements e.g. because of version control."
msgstr ""
"הגדרות אלו משפיעות על העיצוב הפנימי של קובצי PO. שנה אותן אם יש לך דרישות "
"מסוימות, למשל בגלל שליטה על גרסה."

#: src/prefsdlg.cpp:1128
msgid "Line endings:"
msgstr "סיומות שורה:"

#: src/prefsdlg.cpp:1131
msgid "Unix (recommended)"
msgstr "Unix (מומלץ)"

#. TRANSLATORS: Followed by text control for entering number; wraps text at given width
#: src/prefsdlg.cpp:1136
msgid "Wrap at:"
msgstr "גלישת שורה ב:"

#: src/prefsdlg.cpp:1147
msgid "Preserve formatting of existing files"
msgstr "שמירה על עיצוב של קבצים קיימים"

#: src/pretranslate.cpp:306
msgid "Preparing strings…"
msgstr "המחרוזות בהכנה…"

#: src/pretranslate.cpp:340 src/pretranslate_ui.cpp:69
msgid "Pre-translating…"
msgstr "מבצע תרגום מראש…"

#: src/pretranslate.cpp:368
#, c-format
msgid "Pre-translated %u string"
msgid_plural "Pre-translated %u strings"
msgstr[0] "%u מחרוזות מתורגמות מראש"
msgstr[1] "%u מחרוזות מתורגמות מראש"
msgstr[2] "%u מחרוזות מתורגמות מראש"
msgstr[3] "%u מחרוזות מתורגמות מראש"

#: src/pretranslate_ui.cpp:79
#, c-format
msgid "%d entry was pre-translated."
msgid_plural "%d entries were pre-translated."
msgstr[0] "%d רשומות תורגמו מראש."
msgstr[1] "%d רשומות תורגמו מראש."
msgstr[2] "%d רשומות תורגמו מראש."
msgstr[3] "%d רשומות תורגמו מראש."

#: src/pretranslate_ui.cpp:85
msgid ""
"The translations were marked as needing work, because they may be "
"inaccurate. You should review them for correctness."
msgstr ""
"התרגומים סומנו ככאלו הדורשים סקירה, מכיוון שיתכן שאינם מדויקים. כדאי לסקור "
"אותם ולתקנם במידת הצורך."

#: src/pretranslate_ui.cpp:88
msgid "Exact matches from TM"
msgstr "תוצאות מדויקות מזיכרון התרגום"

#: src/pretranslate_ui.cpp:89
msgid "Approximate matches from TM"
msgstr "תוצאות קרובות מזיכרון התרגום"

#: src/pretranslate_ui.cpp:93
msgid "No entries could be pre-translated."
msgstr "לא ניתן לתרגם מראש שום רשומה."

#: src/pretranslate_ui.cpp:96
msgid "All strings were already translated."
msgstr "כל המחרוזות כבר תורגמו."

#: src/pretranslate_ui.cpp:100
msgid ""
"The TM doesn’t contain any strings similar to the content of this file. It "
"is only effective for semi-automatic translations after Poedit learns enough "
"from files that you translated manually."
msgstr ""
"זיכרון התרגום לא מכיל שום מחרוזות הדומות לתוכן של קובץ זה. הוא יעיל לתרגומים "
"חצי אוטומטיים רק לאחר ש-Poedit ילמד מספיק מקבצים שיתורגמו באופן ידני."

#: src/pretranslate_ui.cpp:130
msgid "Cannot pre-translate without source text."
msgstr "לא ניתן לתרגם מראש ללא טקסט מקור."

#. TRANSLATORS: This is a somewhat common term describing the action where
#. you apply the translation memory and/or machine translation to all of the
#. strings you're translating as the first step, followed by correcting,
#. improving etc., i.e. actually translating the strings. This may be tricky
#. to express in other languages as simply as in English, but please try to
#. keep it similarly concise. Please try to avoid, if possible, describing it
#. as "auto-translation" and similar, because such terminology would mislead
#. some users into thinking it's all that needs to be done (spoken from
#. experience). "Pre-translate" nicely expresses that it's only the step done
#. *before* actual translation.
#: src/pretranslate_ui.cpp:131 src/pretranslate_ui.cpp:146
#: src/pretranslate_ui.cpp:155 src/pretranslate_ui.cpp:165
#: src/pretranslate_ui.cpp:191 src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate"
msgstr "תרגום מראש"

#: src/pretranslate_ui.cpp:135
msgid ""
"Pre-translation requires that source text is available. It doesn’t work if "
"only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"תרגום מראש דורש שטקסט המקור יהיה זמין. זה לא עובד אם נעשה שימוש במזהים בלבד "
"ללא הטקסט עצמו."

#: src/pretranslate_ui.cpp:145
msgid "Cannot pre-translate from unknown language."
msgstr "לא ניתן לתרגם מראש משפה לא ידועה."

#: src/pretranslate_ui.cpp:150
msgid ""
"Pre-translation requires that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"תרגום מראש דורש ששפת טקסט המקור תהיה מוכרת. זיהוי השפה בקובץ הזה על ידי "
"Poedit לא הצליחה."

#: src/pretranslate_ui.cpp:159
msgid "Only fill in exact matches"
msgstr "השלם רק התאמות מדויקות"

#: src/pretranslate_ui.cpp:160
msgid ""
"By default, inaccurate results are also included, but marked as needing "
"work. Check this option to only include perfect matches."
msgstr ""
"כברירת מחדל, תוצאות שאינן מדויקות נכללות גם כן, אך מסומנות ככאלו הדורשות "
"סקירה. יש לבחור באפשרות זו כדי לכלול רק התאמות מושלמות."

#: src/pretranslate_ui.cpp:161
msgid "Don’t mark exact matches as needing work"
msgstr "אל תסמן התאמות מדויקות ככאלו הדורשות סקירה"

#: src/pretranslate_ui.cpp:162
msgid ""
"Only enable if you trust the quality of your TM. By default, all matches "
"from the TM are marked as needing work and should be reviewed before use."
msgstr ""
"הפעל אפשרות זו רק אם אתה בוטח באיכות של זיכרון התרגום שלך. כברירת מחדל, כל "
"ההתאמות מזיכרון התרגום מסומנות ככאלו הדורשות סקירה, ויש לעבור עליהם."

#: src/pretranslate_ui.cpp:167
msgid ""
"Pre-translation automatically finds exact or fuzzy matches for untranslated "
"strings in the translation memory and fills in their translations."
msgstr ""
"'תרגום מראש' מאתר באופן אוטומטי בזיכרון התרגום התאמות מדויקות או מעורפלות "
"עבור מחרוזות שאינן מתורגמות, ומשלים את התרגומים שלהן."

#: src/progress_ui.cpp:179
#, c-format
msgid "%d error occurred:"
msgid_plural "%d errors occurred:"
msgstr[0] "אירעה שגיאה %d:"
msgstr[1] "אירעו %d שגיאות:"
msgstr[2] "אירעו %d שגיאות:"
msgstr[3] "אירעו %d שגיאות:"

#: src/progress_ui.cpp:293
#, c-format
msgid "%d error occurred."
msgid_plural "%d errors occurred."
msgstr[0] "אירעה שגיאה %d."
msgstr[1] "אירעו %d שגיאות."
msgstr[2] "אירעו %d שגיאות."
msgstr[3] "אירעו %d שגיאות."

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag Folders or Files Here"
msgstr "יש לגרור לכאן תיקיות או קבצים"

#: src/propertiesdlg.cpp:308
msgid "Drag folders or files here"
msgstr "יש לגרור לכאן תיקיות או קבצים"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add Folders…"
msgstr "הוספת תיקיות…"

#: src/propertiesdlg.cpp:412
msgid "Add folders…"
msgstr "הוספת תיקיות…"

#: src/propertiesdlg.cpp:414
msgid "Add files…"
msgstr "הוספת קבצים…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add Wildcard…"
msgstr "הוספת Wildcard…"

#: src/propertiesdlg.cpp:418
msgid "Add wildcard…"
msgstr "הוספת Wildcard…"

#. TRANSLATORS: Used on Windows to show in the Explorer file manager, should match standard translation of "Explorer"
#: src/propertiesdlg.cpp:491
msgid "Show in Explorer"
msgstr "הצגה בסייר"

#: src/propertiesdlg.cpp:537
msgid "Excluded paths"
msgstr "נתיבים לא כלולים"

#: src/propertiesdlg.cpp:554
msgid "Advanced extraction settings"
msgstr "הגדרות חילוץ מתקדמות"

#: src/propertiesdlg.cpp:558
msgid "Extract notes for translators from:"
msgstr "חילוץ הערות למתרגמים מתוך:"

#: src/propertiesdlg.cpp:560
msgid "Comments prefixed with:"
msgstr "הערות המתחילות ב:"

#: src/propertiesdlg.cpp:569
msgid "All comments"
msgstr "כל ההערות"

#: src/propertiesdlg.cpp:572
msgid "Additional xgettext flags:"
msgstr "דגלי xgettext נוספים:"

#: src/propertiesdlg.cpp:666 src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation Properties"
msgstr "מאפייני התרגום"

#: src/propertiesdlg.cpp:681
msgid "Translation properties"
msgstr "מאפייני התרגום"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources Paths"
msgstr "נתיבי המקורות"

#: src/propertiesdlg.cpp:684
msgid "Sources paths"
msgstr "נתיבי המקורות"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources Keywords"
msgstr "מילות מפתח המקורות"

#: src/propertiesdlg.cpp:687
msgid "Sources keywords"
msgstr "מילות מפתח המקורות"

#: src/propertiesdlg.cpp:718
msgid "Additional keywords"
msgstr "מילות מפתח נוספות"

#: src/propertiesdlg.cpp:758
msgid "Name of the project the translation is for"
msgstr "שם המיזם עבורו מיועד התרגום"

#: src/propertiesdlg.cpp:759
msgid "Team name and email address or URL"
msgstr "שם הצוות וכתובת הדוא״ל או כתובת האתר"

#: src/propertiesdlg.cpp:760
msgid "e.g. nplurals=2; plural=(n > 1);"
msgstr "לדוגמה ‪nplurals=2; plural=(n > 1);‬"

#: src/propertiesdlg.cpp:816
msgid "UTF-8 (recommended)"
msgstr "UTF-8 (מומלץ)"

#: src/propertiesdlg.cpp:997
msgid "Please save the file first. This section cannot be edited until then."
msgstr "נא לשמור את הקובץ תחילה. לא ניתן לערוך סעיף זה עד אז."

#: src/qa_checks.cpp:64
msgid "Placeholders correctness"
msgstr "תקינות ממלאי מקום"

#: src/qa_checks.cpp:119
#, c-format
msgid "Placeholder “%s” is missing from translation."
msgstr "ממלא המקום „%s” חסר בתרגום."

#: src/qa_checks.cpp:131
#, c-format
msgid "Superfluous placeholder “%s” that isn’t in source text."
msgstr "ממלא מקום מיותר „%s” שאינו בטקסט המקור."

#: src/qa_checks.cpp:167
msgid "Plural form translations"
msgstr "תרגום צורות רבים"

#: src/qa_checks.cpp:188
msgid "Not all plural forms are translated."
msgstr "לא כל צורות הרבים מתורגמות."

#: src/qa_checks.cpp:200
msgid "Inconsistent upper/lower case"
msgstr "חוסר אחידות באותיות גדולות/קטנות"

#: src/qa_checks.cpp:218
msgid "The translation should start as a sentence."
msgstr "התרגום אמור להתחיל כמשפט."

#: src/qa_checks.cpp:228
msgid "The translation should start with a lowercase character."
msgstr "התרגום אמור להתחיל באות לטינית קטנה."

#: src/qa_checks.cpp:262
msgid "Inconsistent whitespace"
msgstr "רווחים לא אחידים"

#: src/qa_checks.cpp:276
msgid "The translation doesn’t start with a space."
msgstr "התרגום לא מתחיל ברווח."

#: src/qa_checks.cpp:282
msgid "The translation starts with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "התרגום מתחיל ברווח, בניגוד לטקסט המקור."

#: src/qa_checks.cpp:288
msgid "The translation is missing a newline at the end."
msgstr "בסוף התרגום חסרה שורה חדשה."

#: src/qa_checks.cpp:294
msgid "The translation ends with a newline, but the source text doesn’t."
msgstr "התרגום מסתיים בשורה חדשה, בניגוד לטקסט המקור."

#: src/qa_checks.cpp:300
msgid "The translation is missing a space at the end."
msgstr "בסוף התרגום חסר רווח."

#: src/qa_checks.cpp:306
msgid "The translation ends with a space, but the source text doesn’t."
msgstr "התרגום מסתיים ברווח, בניגוד לטקסט המקור."

#: src/qa_checks.cpp:321
msgid "Punctuation checks"
msgstr "בדיקות פיסוק"

#: src/qa_checks.cpp:386
#, c-format
msgid "The translation should end with “%s”."
msgstr "התרגום אמור להסתיים ב-“%s”."

#: src/qa_checks.cpp:398
#, c-format
msgid "The translation should not end with “%s”."
msgstr "התרגום לא אמור להסתיים ב-“%s”."

#: src/qa_checks.cpp:419
#, c-format
msgid "The translation ends with “%s”, but the source text ends with “%s”."
msgstr "התרגום מסתיים ב-“%s”, אבל טקסט המקור מסתיים ב-“%s”."

#: src/qa_checks.cpp:534
msgid "Length difference"
msgstr "הבדל באורך"

#: src/qa_checks.cpp:550
#, c-format
msgid "The translation exceeds maximum length (%d characters)."
msgstr "התרגום חורג מהאורך המרבי (%d תווים)."

#: src/qa_checks.cpp:557
#, c-format
msgid "The translation is below minimum length (%d characters)."
msgstr "התרגום קצר מהאורך המזערי (%d תווים)."

#: src/qa_checks.cpp:567
msgid "The translation is much shorter than the source text."
msgstr "התרגום קצר משמעותית מהטקסט המקורי."

#: src/qa_checks.cpp:573
msgid "The translation is much longer than the source text."
msgstr "התרגום ארוך משמעותית מהטקסט המקורי."

#: src/recent_files.cpp:435
msgid "Clear menu"
msgstr "ניקוי התפריט"

#: src/resources/manager.xrc:37
msgid "Add directory to the list"
msgstr "הוספת ספרייה לרשימה"

#: src/resources/menus.xrc:8 src/resources/menus.xrc:346
msgid "&New…"
msgstr "&חדש…"

#: src/resources/menus.xrc:12 src/resources/menus.xrc:350
msgid "New from &POT/PO file…"
msgstr "חדש מקובץ &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:13 src/resources/menus.xrc:351
msgid "New From &POT/PO File…"
msgstr "חדש מקובץ &POT/PO…"

#: src/resources/menus.xrc:22 src/resources/menus.xrc:360
msgid "Open recent"
msgstr "לפתוח את האחרונים"

#: src/resources/menus.xrc:25 src/resources/menus.xrc:363
msgid "Open cloud translation…"
msgstr "פתיחת תרגומים בענן…"

#: src/resources/menus.xrc:26 src/resources/menus.xrc:364
msgid "Open Cloud Translation…"
msgstr "פתיחת תרגומים בענן…"

#: src/resources/menus.xrc:30 src/resources/menus.xrc:368
msgid "&Start window"
msgstr "חלון &פתיחה"

#: src/resources/menus.xrc:31 src/resources/menus.xrc:369
msgid "&Start Window"
msgstr "חלון &פתיחה"

#: src/resources/menus.xrc:35 src/resources/menus.xrc:374
msgid "Catalogs &manager"
msgstr "מ&נהל הקטלוגים"

#: src/resources/menus.xrc:36 src/resources/menus.xrc:375
msgid "Catalogs &Manager"
msgstr "מ&נהל הקטלוגים"

#: src/resources/menus.xrc:48
msgid "Save &as…"
msgstr "שמירה &בשם…"

#: src/resources/menus.xrc:57
msgid "Compile to MO…"
msgstr "ביצוע הידור ל-MO…"

#: src/resources/menus.xrc:60
msgid "E&xport to HTML…"
msgstr "יי&צוא ל־HTML…"

#: src/resources/menus.xrc:65 src/resources/menus.xrc:383
msgid "Check for updates…"
msgstr "בדיקה אחר עדכונים…"

#: src/resources/menus.xrc:107
msgid "Copy from singular"
msgstr "להעתיק מצורת היחיד"

#: src/resources/menus.xrc:108
msgid "Copy From Singular"
msgstr "להעתיק מצורת היחיד"

#: src/resources/menus.xrc:113
msgid "Translation needs &work"
msgstr "סימון כתרגום הדורש &סקירה"

#: src/resources/menus.xrc:114
msgid "Translation Needs &Work"
msgstr "סימון כתרגום הדורש &סקירה"

#: src/resources/menus.xrc:119
msgid "Edit &comment"
msgstr "עריכת &הערה"

#: src/resources/menus.xrc:120
msgid "Edit &Comment"
msgstr "עריכת &הערה"

#: src/resources/menus.xrc:128 src/resources/menus.xrc:147
msgid "&Find…"
msgstr "&חיפוש…"

#: src/resources/menus.xrc:133
msgid "Replace…"
msgstr "החלפה…"

#: src/resources/menus.xrc:168
msgid "Show string &ID"
msgstr "הצגת מ&זהה מחרוזת"

#: src/resources/menus.xrc:169
msgid "Show String &ID"
msgstr "הצגת מ&זהה מחרוזת"

#: src/resources/menus.xrc:173
msgid "Show warnings"
msgstr "הצגת אזהרות"

#: src/resources/menus.xrc:179
msgid "Sort by &file order"
msgstr "מיון לפי ה&סדר שבקובץ"

#: src/resources/menus.xrc:180
msgid "Sort by &File Order"
msgstr "מיון לפי ה&סדר שבקובץ"

#: src/resources/menus.xrc:184
msgid "Sort by &source"
msgstr "מיון לפי המ&קור"

#: src/resources/menus.xrc:185
msgid "Sort by &Source"
msgstr "מיון לפי המ&קור"

#: src/resources/menus.xrc:189
msgid "Sort by &translation"
msgstr "מיון לפי ה&תרגום"

#: src/resources/menus.xrc:190
msgid "Sort by &Translation"
msgstr "מיון לפי ה&תרגום"

#: src/resources/menus.xrc:195
msgid "&Group by context"
msgstr "קיבו&ץ לפי הקשר"

#: src/resources/menus.xrc:196
msgid "&Group By Context"
msgstr "קיבו&ץ לפי הקשר"

#: src/resources/menus.xrc:200
msgid "Entries with errors first"
msgstr "רשומות עם שגיאות תחילה"

#: src/resources/menus.xrc:201
msgid "Entries with Errors First"
msgstr "רשומות עם שגיאות תחילה"

#: src/resources/menus.xrc:205
msgid "&Untranslated entries first"
msgstr "רשומות ש&אינן מתורגמות תחילה"

#: src/resources/menus.xrc:206
msgid "&Untranslated Entries First"
msgstr "רשומות ש&אינן מתורגמות תחילה"

#: src/resources/menus.xrc:211
msgid "&Show code occurrences"
msgstr "הצגת מופעים ב&קוד"

#: src/resources/menus.xrc:212
msgid "&Show Code Occurrences"
msgstr "הצגת מופעים ב&קוד"

#: src/resources/menus.xrc:230 src/resources/menus.xrc:415
msgid "&Translation"
msgstr "&תרגום"

#: src/resources/menus.xrc:233
msgid "&Update from source code"
msgstr "עדכון מ&קוד המקור"

#: src/resources/menus.xrc:234
msgid "&Update from Source Code"
msgstr "עדכון מ&קוד המקור"

#: src/resources/menus.xrc:242 src/resources/menus.xrc:243
msgid "Pre-&translate…"
msgstr "&תרגום מראש…"

#: src/resources/menus.xrc:247
msgid "&Validate translations"
msgstr "&אימות התרגומים"

#: src/resources/menus.xrc:248
msgid "&Validate Translations"
msgstr "&אימות התרגומים"

#: src/resources/menus.xrc:253
msgid "Remove Same-as-Source Translations"
msgstr "הסרת תרגומים זהים למקור"

#: src/resources/menus.xrc:256
msgid "&Purge deleted translations"
msgstr "פינוי תרגומים ש&נמחקו"

#: src/resources/menus.xrc:257
msgid "&Purge Deleted Translations"
msgstr "פינוי תרגומים ש&נמחקו"

#: src/resources/menus.xrc:261
msgid "&Properties…"
msgstr "מא&פיינים…"

#: src/resources/menus.xrc:271
msgid "&Done and next"
msgstr "ב&צע והמשך"

#: src/resources/menus.xrc:272
msgid "&Done and Next"
msgstr "ב&צע והמשך"

#: src/resources/menus.xrc:278
msgid "Previously edited"
msgstr "נערך בעבר"

#: src/resources/menus.xrc:279
msgid "Previously Edited"
msgstr "נערך בעבר"

#: src/resources/menus.xrc:284
msgid "&Previous translation"
msgstr "התרגום ה&קודם"

#: src/resources/menus.xrc:285
msgid "&Previous Translation"
msgstr "התרגום ה&קודם"

#: src/resources/menus.xrc:289
msgid "&Next translation"
msgstr "התרגום ה&בא"

#: src/resources/menus.xrc:290
msgid "&Next Translation"
msgstr "התרגום ה&בא"

#: src/resources/menus.xrc:294
msgid "P&revious unfinished"
msgstr "הקו&דם שלא הושלם"

#: src/resources/menus.xrc:295
msgid "P&revious Unfinished"
msgstr "הקו&דם שלא הושלם"

#: src/resources/menus.xrc:299
msgid "Ne&xt unfinished"
msgstr "&הבא שלא הושלם"

#: src/resources/menus.xrc:300
msgid "Ne&xt Unfinished"
msgstr "&הבא שלא הושלם"

#: src/resources/menus.xrc:305
msgid "Previous plural form"
msgstr "צורת הריבוי הקודמת"

#: src/resources/menus.xrc:306
msgid "Previous Plural Form"
msgstr "צורת הריבוי הקודמת"

#: src/resources/menus.xrc:310
msgid "Next plural form"
msgstr "צורת הריבוי הבאה"

#: src/resources/menus.xrc:311
msgid "Next Plural Form"
msgstr "צורת הריבוי הבאה"

#: src/resources/menus.xrc:320 src/resources/menus.xrc:425
msgid "&Online help"
msgstr "עזרה מ&קוונת"

#: src/resources/menus.xrc:321 src/resources/menus.xrc:426
msgid "&Online Help"
msgstr "עזרה מ&קוונת"

#: src/resources/menus.xrc:327 src/resources/menus.xrc:432
msgid "&GNU gettext manual"
msgstr "הדרכה ל-&GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:328 src/resources/menus.xrc:433
msgid "&GNU gettext Manual"
msgstr "הדרכה ל-&GNU gettext"

#: src/resources/menus.xrc:332 src/resources/menus.xrc:437
msgid "&About Poedit"
msgstr "&אודות Poedit"

#: src/resources/prefs.xrc:26
msgid "List of extensions separated by semicolons (e.g. *.cpp;*.h):"
msgstr "רשימה של הרחבות המופרדות בנקודה פסיק (לדוגמה: ‎*.cpp;*.h):"

#: src/resources/prefs.xrc:41
msgid "Invocation:"
msgstr "קריאה:"

#: src/resources/prefs.xrc:45
msgid "Command to extract translations:"
msgstr "פקודה לחילוץ תרגומים:"

#: src/resources/prefs.xrc:59
msgid ""
"This is the command used to launch the extractor.\n"
"%o expands to the name of output file, %K to list\n"
"of keywords, %F to list of input files,\n"
"%C to charset flag (see below)."
msgstr ""
"זו הפקודה המשמשת לפתיחת המחלץ.\n"
"%o יוחלף בשם של קובץ הפלט, %K ברשימת מילות המפתח, %F ברשימת קבצי הקלט,\n"
"%C בדגל הקידוד (ראה למטה)."

#: src/resources/prefs.xrc:68
msgid "An item in keywords list:"
msgstr "פריט ברשימת מילות המפתח:"

#: src/resources/prefs.xrc:82
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each keyword. %k expands to the keyword."
msgstr ""
"משתנה זה יתווסף לשורת הפקודה פעם אחת\n"
"עבור כל מילת מפתח. %k יוחלף במילת המפתח."

#: src/resources/prefs.xrc:91
msgid "An item in input files list:"
msgstr "פריט ברשימת קובצי הקלט:"

#: src/resources/prefs.xrc:105
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line once\n"
"for each input file. %f expands to the filename."
msgstr ""
"משתנה זה יתווסף לשורת הפקודה פעם אחת\n"
"עבור כל קובץ קלט. %f יוחלף בשם הקובץ."

#: src/resources/prefs.xrc:114 src/resources/properties.xrc:115
msgid "Source code charset:"
msgstr "קידוד קוד המקור:"

#: src/resources/prefs.xrc:128
#, c-format
msgid ""
"This will be attached to the command line\n"
"only if source code charset was given. %c expands to charset value."
msgstr ""
"משתנה זה יתווסף לשורת הפקודה\n"
"רק אם הקידוד של קוד המקור סופק. %c יוחלף בערך הקידוד."

#: src/resources/properties.xrc:10
msgid "Project name and version:"
msgstr "שם וגרסת המיזם:"

#: src/resources/properties.xrc:25
msgid "Language team:"
msgstr "צוות המתרגמים:"

#: src/resources/properties.xrc:57
msgid "Plural forms:"
msgstr "צורות רבים:"

#: src/resources/properties.xrc:64
msgid "Use default rules for this language"
msgstr "שימוש בכללי בררת המחדל לשפה זו"

#: src/resources/properties.xrc:73
msgid "Use custom expression"
msgstr "שימוש בביטוי מותאם אישית"

#: src/resources/properties.xrc:89
msgid "Learn about plural forms"
msgstr "מידע על לשון רבים"

#: src/resources/properties.xrc:129
msgid "Advanced Extraction Settings…"
msgstr "הגדרות חילוץ מתקדמות…"

#: src/resources/properties.xrc:130
msgid "Advanced extraction settings…"
msgstr "הגדרות חילוץ מתקדמות…"

#: src/resources/properties.xrc:150
msgid "Extract text from source files in the following directories:"
msgstr "חילוץ טקסט מקובצי המקור בספריות הבאות:"

#: src/resources/properties.xrc:210
msgid ""
"Use these keywords (function names) to recognize translatable strings\n"
"in source files:"
msgstr ""
"השתמש במילות מפתח אלה (שמות פונקציות) על מנת לזהות מחרוזות הניתנות לתרגום\n"
"בקובצי המקור:"

#: src/resources/properties.xrc:226
msgid "Also use default keywords for supported languages"
msgstr "השתמש בנוסף במילות מפתח ברירת מחדל עבור שפות נתמכות"

#: src/resources/properties.xrc:233
msgid "Learn about gettext keywords"
msgstr "מידע נוסף אודות מילות מפתח של gettext"

#. TRANSLATORS: "Previous" as in used in the past, now replaced with newer.
#: src/sidebar.cpp:135
msgid "Previous source text"
msgstr "טקסט המקור הקודם"

#: src/sidebar.cpp:138
msgid ""
"The old source text (before it changed during an update) that the now-"
"inaccurate translation corresponds to."
msgstr ""
"טקסט המקור הקודם (לפני ששונה במהלך עדכון) אליו תואם התרגום שכעת אינו מדויק."

#: src/sidebar.cpp:164
msgid "Notes for translators"
msgstr "הערות למתרגמים"

#: src/sidebar.cpp:229 src/sidebar.cpp:231 src/sidebar.cpp:249
msgid "Add Comment"
msgstr "הוספת הערה"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete From Translation Memory"
msgstr "מחיקה מזיכרון התרגום"

#: src/sidebar.cpp:486
msgid "Delete from translation memory"
msgstr "מחיקה מזיכרון התרגום"

#: src/sidebar.cpp:543
msgid "Translation suggestions"
msgstr "הצעות תרגום"

#: src/sidebar.cpp:627
msgid "This string was found in Poedit’s translation memory."
msgstr "מחרוזת זו אותרה בזיכרון התרגום של Poedit."

#: src/sidebar.cpp:881
msgid ""
"Translation suggestions require that source text is available. They don’t "
"work if only IDs without the actual text are used."
msgstr ""
"הצעות תרגומים דורשות שטקסט המקור יהיה זמין. הן לא עובדות אם נעשה שימוש "
"במזהים בלבד ללא הטקסט עצמו."

#: src/sidebar.cpp:886
msgid ""
"Translation suggestions require that source text’s language is known. Poedit "
"couldn’t detect it in this file."
msgstr ""
"הצעות תרגום דורשות ששפת טקסט המקור תהיה מוכרת. זיהוי השפה בקובץ הזה על ידי "
"Poedit לא הצליחה."

#: src/subprocess.cpp:219 src/subprocess.cpp:251
#, c-format
msgid "Cannot execute program: %s"
msgstr "לא ניתן להריץ את היישום: %s"

#: src/tm/tmx_io.cpp:88 src/tm/tmx_io.cpp:104
msgid "The TMX file is malformed."
msgstr "קובץ ה־TMX פגום."

#: src/tm/transmem.cpp:87
#, c-format
msgid "Translation memory database is corrupted: %s (%d)."
msgstr "מסד הנתונים של זיכרון התרגום פגום: %s ‏(%d)."

#: src/tm/transmem.cpp:90
#, c-format
msgid "Translation memory error: %s (%d)."
msgstr "שגיאת זיכרון תרגום: %s ‏(%d)."

#: src/uilang.cpp:235
msgid "(Use default language)"
msgstr "(שימוש בשפת ברירת המחדל)"

#: src/uilang.cpp:246
msgid "Select your preferred language"
msgstr "נא לבחור את השפה המועדפת עליך"

#: src/uilang.cpp:263
msgid "You must restart Poedit for this change to take effect."
msgstr "יש להפעיל מחדש את Poedit כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף."

#: src/utility.cpp:143 src/utility.cpp:153
msgid "Cannot create temporary directory."
msgstr "לא ניתן ליצור ספרייה זמנית."

#: src/welcomescreen.cpp:139
msgid "There are no translations. That’s unusual."
msgstr "אין תרגומים. זה מצב חריג."

#: src/welcomescreen.cpp:148
msgid ""
"Translatable entries aren’t added manually in the Gettext system, but are "
"automatically extracted from source code. This way, they stay up to date and "
"accurate. Translators typically use PO template files (POTs) prepared for "
"them by the developer."
msgstr ""
"רשומות שניתן לתרגם לא נוספות ידנית למערכת Gettext, אלא מחולצו אוטומטית מקוד "
"המקור. כך, הן נשארות עדכניות ומדויקות. מתרגמים בדרך כלל משתמשים בקובצי "
"תבניות PO‏ (POT) שהמפתחים מכינים להם."

#: src/welcomescreen.cpp:151
msgid "Learn more about GNU gettext"
msgstr "מידע נוסף על gettext מבית גנו"

#: src/welcomescreen.cpp:155
msgid ""
"The simplest way to fill this file with translations is to update it from a "
"POT:"
msgstr "הדרך הפשוטה ביותר למילוי קובץ זה עם תרגומים היא לעדכן אותו מ-POT:"

#: src/welcomescreen.cpp:160
msgid "Update from POT"
msgstr "עדכון מ-POT"

#: src/welcomescreen.cpp:161
msgid "Take translatable strings from an existing POT template."
msgstr "שימוש במחרוזות הניתנות לתרגום מתבנית POT קיימת."

#: src/welcomescreen.cpp:165
msgid ""
"You can also extract translatable strings directly from the source code:"
msgstr "ניתן גם לחלץ את המחרוזות הניתנות לתרגום ישירות מקוד המקור:"

#: src/welcomescreen.cpp:170
msgid "Extract from sources"
msgstr "חילוץ ממקורות"

#: src/welcomescreen.cpp:171
msgid "Configure source code extraction in Properties."
msgstr "ניתן להגדיר את חילוץ קוד המקור במאפיינים."

#: src/welcomescreen.cpp:280
msgid "Create new translation from POT template."
msgstr "יצירת תרגום חדש מתבנית POT."

#: src/welcomescreen.cpp:285
msgid "Browse files"
msgstr "עיון בקבצים"

#: src/welcomescreen.cpp:286
msgid "Open and edit translation files."
msgstr "פתיחה ועריכת קובצי תרגום."

#: src/welcomescreen.cpp:292
msgid "Translate cloud project"
msgstr "תרגום מיזם בענן"

#: src/welcomescreen.cpp:293
msgid "Collaborate with other people online."
msgstr "שיתוף פעולה מקוון עם אנשים אחרים."

#: src/wx/main_toolbar.cpp:99
msgid "Synchronize translations with Crowdin"
msgstr "סנכרון תרגומים עם Crowdin"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip for the "Upload" button in the toolbar, %s is hostname or service (Crowdin, ftp.foo.com etc.)
#: src/wx/main_toolbar.cpp:106
#, c-format
msgid "Upload translations to %s"
msgstr "העלאת תרגומים אל %s"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:129
msgid "Check for errors in the translation"
msgstr "בדיקת שגיאות בתרגום"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:131
msgid "Pre-translate strings that don’t have a translation yet"
msgstr "ביצוע תרגום מראש למחרוזות שאין להן עדיין תרגום"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from Code"
msgstr "עדכון מקוד"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from code"
msgstr "עדכון מקוד"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:132
msgid "Update from source code"
msgstr "עדכון מקוד המקור"

#: src/wx/main_toolbar.cpp:137
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הצד"

#. TRANSLATORS: Title of the preferences window on Windows and Linux. "%s" is replaced with "Poedit" when running.
#: src/wx_translatable_strings.h:49
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "העדפות של %s"

#. TRANSLATORS: This is titlebar of about dialog, "%s" is application name
#. ("Poedit" here, but please use "%s")
#: src/wx_translatable_strings.h:60
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "About %s"
msgstr "על %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:64
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Services"
msgstr "שירותים"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:66
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide %s"
msgstr "להסתיר את %s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:68
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Hide Others"
msgstr "להסתיר אחרים"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:70
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Show All"
msgstr "להציג הכול"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu, %s is replaced with "Poedit"
#: src/wx_translatable_strings.h:72
#, c-format
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Quit %s"
msgstr "יציאה מ־%s"

#. TRANSLATORS: macOS item in app menu
#: src/wx_translatable_strings.h:78
msgctxt "macOS menu item"
msgid "Preferences..."
msgstr "העדפות…"

#: src/wx_translatable_strings.h:116
msgid "&Save as"
msgstr "שמירה &בשם"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:125
msgctxt "keyboard key"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:127
msgctxt "keyboard key"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:129
msgctxt "keyboard key"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:131
msgctxt "keyboard key"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:133
msgctxt "keyboard key"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:135
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut for display in Windows menus
#: src/wx_translatable_strings.h:137
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Ctrl+"
#: src/wx_translatable_strings.h:140
msgctxt "keyboard key"
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Alt+"
#: src/wx_translatable_strings.h:142
msgctxt "keyboard key"
msgid "alt"
msgstr "alt"

#. TRANSLATORS: Keyboard shortcut, must correspond to translation of "Shift+"
#: src/wx_translatable_strings.h:144
msgctxt "keyboard key"
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:13
msgid "Saved channel list"
msgstr "Saved channel list"

#: data/ui/connection-details.ui:26
msgid "Net_work Name"
msgstr "שם _רשת"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:120
msgid "Add Network"
msgstr "הוספת רשת"

#: data/ui/join-room-dialog.ui:198
msgid "Custom Network"
msgstr "רשת אחרת"

#: data/ui/main-window.ui:109
msgid "Search Conversations…"
msgstr "חיפוש דיונים…"

#: data/ui/main-window.ui:257
msgid "Importing old conversations — Will be back after conversion"
msgstr "דיונים ישנים מיובאים — נשוב לאחר ההמרה"

#: data/ui/user-details.ui:175
msgid "Start Conversation"
msgstr "התחלת שיחה"

#: src/roomList.js:599
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "לא נתן להתחבר אל %s."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:458
msgid "Action Identifier"
msgstr "מזהה פעולה"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:459
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "מזהה הפעולה לשימוש ללחצן"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:475
msgid "Is Authorized"
msgstr "מאומת"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:476
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "האם התהליך מאומת"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:491
msgid "Is Visible"
msgstr "גלוי"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:492
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "האם פריט התצוגה גלוי"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:507
msgid "Can Obtain"
msgstr "ניתן לקבל"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:508
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "האם ניתן לקבל אימות"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:523 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:625
msgid "Unlock Text"
msgstr "טקסט שחרור"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:524
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "הטקסט שיופיע בעת בקשת השחרור מהמשתמש."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525
msgid "Click to make changes"
msgstr "יש ללחוץ כדי לשנות"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:540 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:642
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "עצת השחרור"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:541
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "חלונית העצה שתופיע בעת בקשת השחרור מהמשתמש."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "נדרש אימות כדי לבצע שינויים."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:557
msgid "Lock Text"
msgstr "טקסט נעילה"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:558
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "הטקסט שיופיע בעת בקשת הנעילה מהמשתמש."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:574
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "עצת הנעילה"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:575
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "חלונית העצה שתופיע בעת בקשת הנעילה מהמשתמש."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "כדי למנוע שינויים נוספים, יש ללחוץ על נעילה."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:591
msgid "Lock Down Text"
msgstr "טקסט נעילה כללית"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:592
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr "הטקסט שיופיע בעת בקשת נעילת הפעולות לכל המשתמשים."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Click to lock down"
msgstr "לחיצה לנעילה כללית"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:608
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "עצה לנעילה כללית"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:609
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr "חלונית העצה שתופיע בעת ברשת נעילת הפעולות לכל המשתמשים."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr "כדי למנוע ממשתמשים ללא הרשאות ניהול לבצע שינויים, יש ללחוץ על נעילה."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:626
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "הטקסט שיוצר כאשר המשתמש לא יכול להשיג אישור דרך אימות."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "ללא הרשאה לביצוע שינויים"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:643
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "חלונית העצה שתוצג כאשר המשתמש לא יכול לקבל אישור באמצעות אימות."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr "מדיניות המערכת מונעת שינויים. נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:443
msgid "_Revoke"
msgstr "_שלילה"

#: ../pondus/backends/csv_backend.py:22
msgid "weight.csv"
msgstr "weight.csv"

#: ../pondus/core/util.py:47
msgid "kg"
msgstr "ק״ג"

#: ../pondus/core/util.py:49
msgid "lbs"
msgstr "ליברות"

#: ../pondus/core/filelock.py:40
msgid "Datafile locked, continue?"
msgstr "קובץ הנתונים נעול, האם להמשיך?"

#: ../pondus/core/filelock.py:41
msgid ""
"Another instance of pondus seems to be editing the same datafile. Do you "
"really want to continue and loose all the changes from the other instance?"
msgstr ""
"מסתבר כי עותק נוסף של Pondus עורך את אותו קובץ הנתונים. האם אכן ברצונך "
"להמשיך ולאבד את כל השינויים מהעותק הנוכחי?"

#: ../pondus/core/initialize.py:55
msgid "Please make sure pygtk is installed."
msgstr "נא לוודא שה־pygtk הזה מותקן."

#: ../pondus/core/initialize.py:95
#, python-format
msgid "Not owning the file lock. Backing up the data to %s"
msgstr "נעילת הקובץ אינה בלעדית לך. הנתונים יגובו אל %s"

#: ../pondus/core/plot.py:24 ../pondus/gui/dialog_plot.py:88
#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:109
msgid "Body Mass Index"
msgstr "אינדקס מסת הגוף"

#: ../pondus/core/plot.py:113
#, python-format
msgid "Saving plot to %s"
msgstr "שמירת הרישום אל %s"

#: ../pondus/core/option_parser.py:38
#, python-format
msgid "Reading file %s"
msgstr "הקובץ נקרא %s"

#: ../pondus/core/option_parser.py:43
msgid "You passed a directory, not a file!"
msgstr "זוהי תיקייה, לא קובץ!"

#: ../pondus/core/option_parser.py:45
msgid "Using the standard file ~/.pondus/user_data.xml instead."
msgstr "נעשה שימוש בקובץ התקני ‎~/.pondus/user_data.xml במקום."

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:39 ../pondus/gui/window_main.py:134
msgid "Weight Measurements"
msgstr "מדידות משקל"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:44
msgid "Weight Plan"
msgstr "תכנית משקל"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:88 ../pondus/gui/window_main.py:93
msgid "CSV Export"
msgstr "יצוא CSV"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:89
msgid "Data to export:"
msgstr "נתונים ליצוא:"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:90
msgid "CSV File to save to:"
msgstr "קובץ CSV לשמירה:"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:104
msgid "Export successful"
msgstr "היצוא הצליח"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:122
msgid "Import data to:"
msgstr "יבוא נתונים אל:"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:123
msgid "CSV File to read from:"
msgstr "קובץ CSV לקרוא ממנו:"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:134
msgid "Error: Not a valid File"
msgstr "שגיאה: לא קובץ תקני"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:135
msgid "The given path does not point to a valid file!"
msgstr "הנתיב הנתון אינו מפנה אל קובץ תקני!"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:146
msgid "Import successful"
msgstr "היבוא הושלם"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:150
msgid "Import not successful"
msgstr "היבוא לא הצליח"

#: ../pondus/gui/dialog_csv.py:151
msgid "An error occured during the import."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך היבוא."

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:32
msgid "Plot Weight"
msgstr "רישום משקל"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:41
msgid "Select Date Range:"
msgstr "בחירת טווח תאריכים:"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:57
msgid "Select date range of plot"
msgstr "נא לבחור טווח תאריכים לתוואי"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:58
msgid "All Time"
msgstr "כל הזמן"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:85 ../pondus/gui/dialog_plot.py:106
msgid ""
"To plot your BMI, you need to enter your height in the preferences dialog."
msgstr ""
"כדי לערוך רישום של ה־BMI שלך עליך להזין את הגובה שלך בתיבת דו־שיח ההעדפות."

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:125
msgid "The weight planner can be enabled in the preferences dialog."
msgstr "ניתן להפעיל את מתכנן המשקל בתיבת הדו־שיח העדפות."

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:130
msgid "Save Plot"
msgstr "שמירת הרישום"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:162 ../pondus/gui/dialog_plot.py:167
#: ../pondus/gui/dialog_add.py:181
msgid "Error: Wrong Format"
msgstr "שגיאה: המבנה שגוי"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:163 ../pondus/gui/dialog_add.py:182
msgid "The data entered is not in the correct format!"
msgstr "הנתונים שהוזנו אינם במבנה הנכון!"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:168
msgid "The start date has to be before the end date!"
msgstr "על תאריך ההתחלה להיות לפני תאריך הסיום!"

#: ../pondus/gui/dialog_plot.py:198
msgid "weight_plot.png"
msgstr "רישום_משקל.png"

#: ../pondus/gui/dialog_add.py:42
msgid "Edit Dataset"
msgstr "עריכת מערך הנתונים"

#: ../pondus/gui/dialog_add.py:44
msgid "Add Dataset"
msgstr "הוספת מערך נתונים"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:31
msgid "User Height:"
msgstr "גובה המשתמש:"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:79
msgid "Preferred Unit System:"
msgstr "מערכת היחידות המועדפת:"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:83
msgid "metric"
msgstr "מטרית"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:89
msgid "imperial"
msgstr "אימפריאלית"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:97
msgid "Enable Weight Planner"
msgstr "הפעל מתכנן המשקל"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:128
msgid "Use Calendar in Add Dialog"
msgstr "שימוש בלוח שנה בדו־שיח ההוספה"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:132
msgid ""
"Use a calendar widget instead of a text entry to enter dates in the add/edit "
"dialog"
msgstr ""
"שימוש בחלונית לוח שנה במקום הזנת טקסט כדי להזין תאריכים בתיבת הדו־שיח "
"להוספה/עריכה"

#: ../pondus/gui/dialog_preferences.py:136
msgid "Remember Window Size"
msgstr "שמירת ממדי החלון"

#: ../pondus/gui/window_main.py:60
msgid "Add dataset"
msgstr "הוספת מערך נתונים"

#: ../pondus/gui/window_main.py:62
msgid "Edit selected dataset"
msgstr "עריכת מערך הנתונים הנבחר"

#: ../pondus/gui/window_main.py:64
msgid "Delete selected dataset"
msgstr "מחיקת מערך הנתונים הנבחר"

#: ../pondus/gui/window_main.py:66
msgid "Matplotlib not available!"
msgstr "Matplotlib אינה זמינה!"

#: ../pondus/gui/window_main.py:135
msgid "Weight Planner"
msgstr "מתכנן המשקל"

#: ../pondus/gui/window_main.py:187
msgid "Remove Data?"
msgstr "האם להסיר את הנתונים?"

#: ../pondus/gui/window_main.py:188
msgid "Do you really want to delete this dataset?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק מערך נתונים זה?"

#: ../pondus/gui/window_main.py:368
msgid "python-matplotlib is not installed, plotting disabled!"
msgstr "הספרייה python-matplotlib אינה מותקנת, הרישום מנוטרל!"

#: ../pondus/gui/window_main.py:378
msgid "Plot weight data"
msgstr "רישום נתוני המשקל"

#: ../pondus/gui/dialog_save_file.py:24 src/sysprof/sysprof-window.c:485
msgid "Save to File"
msgstr "שמירה לקובץ"

#: ../pondus/gui/dialog_save_file.py:30
msgid "Save as File Type:"
msgstr "שמירת הקובץ כסוג:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "להשתתף בסקר השימוש בחבילות?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"המערכת יכולה לספק באופן אנונימי מידע למפתחי ההפצה לגבי סטטיסטיקת שימוש "
"בחבילות על מערכת זאת. מידע זה משפיע על החלטות כמו איזה חבילות יופיעו על "
"הדיסק הראשון של ההפצה."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"אם בחרת להשתתף, סקריפט השליחה האוטומטי ירוץ פעם בשבוע וישלח את המידע למפתחי "
"ההפצה. הסטטיסטיקה הנאספת ניתנת לצפייה בכתובת: https://popcon.debian.org/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"בחירה זאת ניתנת לשינוי בעתיד על ידי הרצת הפקודה \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\""

#: data/dev.tchx84.Portfolio.desktop.in:9
#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:12
msgid "Manage files on the go"
msgstr "ניהול הקבצים שלך בדרך"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:14 src/about.ui:58
msgid ""
"A minimalist file manager for those who want to use Linux mobile devices."
msgstr "מנהל קבצים בסיסי למי שרוצה להשתמש במכשירי לינוקס ניידים."

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:20
msgid "Portfolio showing its home view"
msgstr "‏Portfolio מציג את תצוגת הבית"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:24
msgid "Portfolio showing directories and files"
msgstr "‏Portfolio מציג תיקייות וקבצים"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:28
msgid "Portfolio showing file operations"
msgstr "‏Portfolio מציג פעולות על קבצים"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:32
msgid "Portfolio showing its file properties view"
msgstr "‏Portfolio מציג את תצוגת מאפייני קובץ שלו"

#: data/dev.tchx84.Portfolio.metainfo.xml.in:36
msgid "Portfolio showing its trash management view"
msgstr "‏Portfolio מציג את תצוגת ניהול האשפה שלו"

#: src/about.ui:73
msgid "<a href=\"https://github.com/tchx84/portfolio\">Website</a>"
msgstr "<a href=\"https://github.com/tchx84/portfolio\">אתר אינטרנט</a>"

#: src/about.ui:102
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty. See the <a href=\"https://"
"www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\">GNU General Public License, version 3 or "
"later</a> for details."
msgstr ""
"תכנית זו מופצת ללא שום אחריות. ניתן לקרוא על <a href=\"https://www.gnu.org/"
"licenses/gpl-3.0.html\">הרישיון הציבורי הכללי של גנו, גרסה 3 או כל גרסה "
"מאוחרת יותר</a> למידע נוסף."

#: src/about.ui:118
msgid ""
"Portfolio logo is a modifed version of Jorgen Carlberg's work. The original "
"version can be found <a href=\"https://commons.wikimedia.org/wiki/File:"
"Portfolio.svg\"> here </a>, licensed under <a href=\"https://creativecommons."
"org/licenses/by/3.0/deed.en\"> CC BY 3.0 </a>."
msgstr ""
"הסמליל של Portfolio מבוסס על עבודה של Jorgen Carlberg, עם שינויים. ניתן "
"למצוא את הגרסה המקורית <a href=\"https://commons.wikimedia.org/wiki/File:"
"Portfolio.svg\">כאן</a>, תחת הרישיון ‎<a href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by/3.0/deed.en\">CC BY 3.0</a>."

#: src/menu.ui:118
msgid "About Portfolio"
msgstr "על Portfolio"

#: src/placeholder.ui:16
msgid "No files found"
msgstr "לא נמצאו קבצים"

#: src/properties.ui:313
msgid "Owner can"
msgstr "בעלים יכול"

#: src/properties.ui:344
msgid "Group can"
msgstr "קבוצה יכולה"

#: src/properties.ui:375
msgid "Others can"
msgstr "אחרים יכולים"

#: src/files.py:292 src/window.py:491
#, python-format
msgid "%s already exists"
msgstr "‏%s כבר קיים"

#: src/passphrase.py:68
msgid "Sorry, that didn't work"
msgstr "אנו מצטערים, זה לא עבד"

#: src/places.py:177
msgid "No places found"
msgstr "לא נמצאו מקומות"

#: src/window.py:501
msgid "No permissions on this directory"
msgstr "אין לך הרשאות לתיקייה זו"

#: src/window.py:580
#, python-format
msgid "Could not load %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את %s"

#: src/window.py:630 src/window.py:941
#, python-format
msgid "these %d files"
msgstr "‏%d קבצים אלה"

#: src/window.py:632 src/window.py:943
#, python-format
msgid "Delete %s permanently?"
msgstr "למחוק את %s לצמיתות?"

#: src/window.py:652
#, python-format
msgid "%s will be moved"
msgstr "‏%s יועבר"

#: src/window.py:654
#, python-format
msgid "%d files will be moved"
msgstr "‏%d קבצים יועברו"

#: src/window.py:669
#, python-format
msgid "%s will be copied"
msgstr "‏%s יועתק"

#: src/window.py:671
#, python-format
msgid "%d files will be copied"
msgstr "‏%d קבצים יועתקו"

#: src/window.py:695 src/window.py:874
msgid "Files will be overwritten, proceed?"
msgstr "מספר קבצים ידרסו, לבצע בכל זאת?"

#: src/window.py:749
#, python-format
msgid "Could not paste %s"
msgstr "לא ניתן להדביק את %s"

#: src/window.py:926
#, python-format
msgid "Could not restore %s"
msgstr "לא ניתן לשחזר את %s"

#: src/window.py:1006
msgid "Removing device, please wait"
msgstr "מסיק התקן, נא להמתין"

#: src/window.py:1010
msgid "Device can be removed"
msgstr "ההתקן ניסר להסרה"

#: src/window.py:1022
msgid "Device is busy, can't be removed"
msgstr "ההתקן עסוק, לא ניתן להסיר אותו"

#: src/worker.py:521
msgid "do nothing"
msgstr "לא לעשות דבר"

#: ../../common/exec.c:127 ../../common/exec.c:241 ../../common/exec.c:284
#, c-format
msgid "could not identify current directory: %s"
msgstr "לא יוכל לזהות את הספריה הנוכחית: %s"

#: ../../common/exec.c:146
#, c-format
msgid "invalid binary \"%s\""
msgstr "בינארי לא חוקי \"%s\""

#: ../../common/exec.c:195
#, c-format
msgid "could not read binary \"%s\""
msgstr "לא ניתן לקרוא בינארי \"%s\""

#: ../../common/exec.c:202
#, c-format
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
msgstr "לא ניתן למצוא \"%s\" לביצוע"

#: ../../common/exec.c:257 ../../common/exec.c:293
#, c-format
msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
msgstr "לא לשנות לשנות ספריות ל \"%s\": %s"

#: ../../common/exec.c:272
#, c-format
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקישור הסימבולי \"%s\""

#: ../../common/exec.c:523
#, c-format
msgid "pclose failed: %s"
msgstr "נכשלpclose : %s"

#: ../../common/fe_memutils.c:35 ../../common/fe_memutils.c:75
#: ../../common/fe_memutils.c:98 ../../port/path.c:632 ../../port/path.c:670
#: ../../port/path.c:687
#, c-format
msgid "out of memory\n"
msgstr "אין זיכרון פנוי\n"

#: ../../common/fe_memutils.c:92
#, c-format
msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
msgstr "לא ניתן לשכפל מצביע ריק (שגיאה פנימית)\n"

#: ../../common/file_utils.c:82 ../../common/file_utils.c:186
#, c-format
msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא היה ניתן לקבל מידע (stat) על קובץ  \"%s\": %s\n"

#: ../../common/file_utils.c:162
#, c-format
msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא ניתן לפתוח תיקייה \"%s\": %s\n"

#: ../../common/file_utils.c:198
#, c-format
msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא ניתן לקרוא מתיקייה \"%s\": %s\n"

#: ../../common/file_utils.c:231 ../../common/file_utils.c:291
#: ../../common/file_utils.c:367
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא ניתן לפתוח קובץ \"%s\": %s\n"

#: ../../common/file_utils.c:304 ../../common/file_utils.c:376
#, c-format
msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא ניתן להעביר תוכן הקובץ (fsync) לדיסק \"%s\": %s\n"

#: ../../common/file_utils.c:387
#, c-format
msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא ניתן לשנות שם הקובץ \"%s\" \"%s\": %s\n"

#: ../../common/pgfnames.c:45
#, c-format
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
msgstr "לא ניתן לפתוח תיקייה \"%s\": %s\n"

#: ../../common/pgfnames.c:72
#, c-format
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
msgstr "לא ניתן לקרוא מתיקייה \"%s\": %s\n"

#: ../../common/pgfnames.c:84
#, c-format
msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
msgstr "לא יניתן לסגור את מדריך \"%s\": %s\n"

#: ../../common/restricted_token.c:68 pg_ctl.c:1764
#, c-format
msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
msgstr "תכנית %s:  אזהרה: אין אפשרות ליצור אסימוני גישה מוגבלים בפלטפורמה זו\n"

#: ../../common/restricted_token.c:110 pg_ctl.c:1811
#, c-format
msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
msgstr "תכנית %s:  אין אפשרות ליצור אסימוני גישה: קוד שגיאה  %lu\n"

#: ../../common/rmtree.c:77
#, c-format
msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "יכול לא stat קובץ או ספריה \"%s\": %s\n"

#: ../../common/rmtree.c:104 ../../common/rmtree.c:121
#, c-format
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
msgstr "לא היתה אפשרות להסיר קובץ או ספריה \"%s\": %s\n"

#: ../../common/username.c:45
msgid "user does not exist"
msgstr "משתמש לא קיים"

#: ../../common/wait_error.c:45
#, c-format
msgid "command not executable"
msgstr "לא ניתן לבצע את הפקודה"

#: ../../common/wait_error.c:54
#, c-format
msgid "child process exited with exit code %d"
msgstr "תהליך צאצא יצא עם %d"

#: ../../common/wait_error.c:61
#, c-format
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
msgstr "תהליך צאצא הופסק על ידי חריגה 0 0x %X"

#: ../../common/wait_error.c:71
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %s"
msgstr "תהליך צאצא הופסק על ידי האות %s"

#: ../../common/wait_error.c:75
#, c-format
msgid "child process was terminated by signal %d"
msgstr "תהליך צאצא הופסק על ידי האות %d"

#: ../../common/wait_error.c:80
#, c-format
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
msgstr "תהליך צאצא יצא עם מצב לא מזוהה %d"

#: ../../port/dirmod.c:221
#, c-format
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "לא היתה אפשרות להגדיר את הצומת של \"%s\": %s\n"

#: ../../port/dirmod.c:298
#, c-format
msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
msgstr "לא היתה אפשרות לקבל צומת עבור \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:331
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr "תכנית %s:  אין זיכרון פנוי\n"

#: initdb.c:441 initdb.c:1442
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא ניתן לפתוח קובץ \"%s\" לקריאה: %s\n"

#: initdb.c:497 initdb.c:813 initdb.c:841
#, c-format
msgid "%s: could not open file \"%s\" for writing: %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא היתה אפשרות לפתוח הקובץ \"%s\" לכתיבה: %s\n"

#: initdb.c:505 initdb.c:513 initdb.c:820 initdb.c:847
#, c-format
msgid "%s: could not write file \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא ניתן לכתוב את הקובץ \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:532
#, c-format
msgid "%s: could not execute command \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא היה ניתן לבצע את הפקודה \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:548
#, c-format
msgid "%s: removing data directory \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  הסרת ספריית נתונים \"%s\"\n"

#: initdb.c:551
#, c-format
msgid "%s: failed to remove data directory\n"
msgstr "תכנית %s:  כשל בלהסיר את ספריית הנתונים\n"

#: initdb.c:557
#, c-format
msgid "%s: removing contents of data directory \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  הסרת התוכן של ספריית הנתונים \"%s\"\n"

#: initdb.c:560
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of data directory\n"
msgstr "תכנית %s:  כשל בלהסיר את התוכן של ספריית הנתונים\n"

#: initdb.c:566
#, c-format
msgid "%s: removing WAL directory \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  הסרת ספריית WAL \"%s\"\n"

#: initdb.c:569
#, c-format
msgid "%s: failed to remove WAL directory\n"
msgstr "תכנית %s:  כשל בלהסיר מדריך את תיקיית WAL\n"

#: initdb.c:575
#, c-format
msgid "%s: removing contents of WAL directory \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  הסרת התוכן של תיקיית WAL \"%s\"\n"

#: initdb.c:578
#, c-format
msgid "%s: failed to remove contents of WAL directory\n"
msgstr "תכנית %s:  כשל בלהסיר את התוכן של הספרית WAL\n"

#: initdb.c:587
#, c-format
msgid "%s: data directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "תכנית %s:  תיקיית הנתונים \"%s\" לא הוסרה לבקשת המשתמש\n"

#: initdb.c:592
#, c-format
msgid "%s: WAL directory \"%s\" not removed at user's request\n"
msgstr "תכנית %s:  תיקייה WAL \"%s\" לא הוסרה לבקשת המשתמש\n"

#: initdb.c:613 pg_ctl.c:2221
#, c-format
msgid ""
"%s: cannot be run as root\n"
"Please log in (using, e.g., \"su\") as the (unprivileged) user that will\n"
"own the server process.\n"
msgstr ""
"תכנית %s:  לא ניתן להפעיל ע\"י root\n"
"נא להיכנס (באמצעות, למשל, \" su\") כמו המשתמש (ללא הרשאות)\n"
"שתהליך השרת יהיה בבעלותו\n"

#: initdb.c:649
#, c-format
msgid "%s: \"%s\" is not a valid server encoding name\n"
msgstr "תכנית %s:  \"%s\" אינו שם קידוד חוקי\n"

#: initdb.c:769
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "תכנית %s:  הקובץ '%s' אינו קיים\n"

#: initdb.c:771 initdb.c:780 initdb.c:790
#, c-format
msgid ""
"This might mean you have a corrupted installation or identified\n"
"the wrong directory with the invocation option -L.\n"
msgstr ""
"המשמעות יכולה להיות שהתקנה פגומה\n"
"או זוהה הספריה הלא נכון עם אופציה  לקריאה -L.\n"
" \n"

#: initdb.c:777
#, c-format
msgid "%s: could not access file \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא יכול לגשת לקובץ \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:788
#, c-format
msgid "%s: file \"%s\" is not a regular file\n"
msgstr "תכנית %s:  קובץ '%s' אינו קובץ רגיל\n"

#: initdb.c:933
#, c-format
msgid "selecting default max_connections ... "
msgstr "בחירת ברירת המחדל max_connections... "

#: initdb.c:963
#, c-format
msgid "selecting default shared_buffers ... "
msgstr "בחירת ברירת המחדל shared_buffers... "

#: initdb.c:996
#, c-format
msgid "selecting dynamic shared memory implementation ... "
msgstr "בחירת יישום זיכרון דינמי משותף... "

#: initdb.c:1014
msgid "creating configuration files ... "
msgstr "יצירת קבצי תצורה... "

#: initdb.c:1146 initdb.c:1166 initdb.c:1253 initdb.c:1269
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא היתה אפשרות לשנות הרשאות עבור \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:1293
#, c-format
msgid "running bootstrap script ... "
msgstr "הפעלת סקריפט אתחול... "

#: initdb.c:1309
#, c-format
msgid ""
"%s: input file \"%s\" does not belong to PostgreSQL %s\n"
"Check your installation or specify the correct path using the option -L.\n"
msgstr ""
"תכנית %s:  קובץ הקלט '%s' אינו שייך ל PostgreSQL %s \n"
"תבדוק את ההתקנה שלך או תציין את הנתיב הנכון באמצעות האפשרות -L.\n"

#: initdb.c:1419
msgid "Enter new superuser password: "
msgstr "הזן סיסמת משתמש על חדשה: "

#: initdb.c:1420
msgid "Enter it again: "
msgstr "הזן שוב: "

#: initdb.c:1423
#, c-format
msgid "Passwords didn't match.\n"
msgstr "סיסמאות אינן תואמות.\n"

#: initdb.c:1449
#, c-format
msgid "%s: could not read password from file \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא היתה אפשרות לקרוא את הסיסמה מהקובץ \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:1452
#, c-format
msgid "%s: password file \"%s\" is empty\n"
msgstr "תכנית %s:  קובץ הסיסמה  \"%s\" ריק\n"

#: initdb.c:2012
#, c-format
msgid "caught signal\n"
msgstr "אות הנתפס\n"

#: initdb.c:2018
#, c-format
msgid "could not write to child process: %s\n"
msgstr "לא ניתן לכתוב לתהליך צאצא: %s\n"

#: initdb.c:2026
#, c-format
msgid "ok\n"
msgstr "אישור\n"

#: initdb.c:2116
#, c-format
msgid "%s: setlocale() failed\n"
msgstr "תכנית %s:  נכשל התהליך להגדרת הגדרות אזוריות (setlocale())\n"

#: initdb.c:2134
#, c-format
msgid "%s: failed to restore old locale \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  כשל בשחזור הגדרת האזור הישנה \"%s\"\n"

#: initdb.c:2144
#, c-format
msgid "%s: invalid locale name \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  הגדרת אזור לא חוקית בשם \"%s\"\n"

#: initdb.c:2156
#, c-format
msgid ""
"%s: invalid locale settings; check LANG and LC_* environment variables\n"
msgstr "תכנית %s:  הגדרות אזור לא חוקיות; בדוק את משתני הסביבה LANG ו- LC_ *\n"

#: initdb.c:2184
#, c-format
msgid "%s: encoding mismatch\n"
msgstr "תכנית %s:  אי-התאמת בקידוד\n"

#: initdb.c:2186
#, c-format
msgid ""
"The encoding you selected (%s) and the encoding that the\n"
"selected locale uses (%s) do not match.  This would lead to\n"
"misbehavior in various character string processing functions.\n"
"Rerun %s and either do not specify an encoding explicitly,\n"
"or choose a matching combination.\n"
msgstr ""
"קידוד אותו נבחרת (%s) ואת הקידוד\n"
"בו משתמש הגדרה אזורית שנבחרה (%s) אינם תואמים.  זה להוביל\n"
"להתנהגות בלתי צפויה בפונקציות שונות לעיבוד מחרוזת תווים.\n"
"הפעל מחדש את %s ו או  אל תציין במפורש הקידוד, או תבחר את שילוב התואם.\n"

#: initdb.c:2258
#, c-format
msgid ""
"%s initializes a PostgreSQL database cluster.\n"
"\n"
msgstr ""
"תכנית %s:  אתחול האשכול של מסד נתונים PostgreSQL \n"
"\n"

#: initdb.c:2260
#, c-format
msgid "  %s [OPTION]... [DATADIR]\n"
msgstr ""
" שימוש\n"
"%s [אפשרות]... [תיקיית נתונים]\n"

#: initdb.c:2262
#, c-format
msgid ""
"  -A, --auth=METHOD         default authentication method for local "
"connections\n"
msgstr ""
" -A\n"
" --auth=METHOD\n"
"שיטת אימות ברירת המחדל עבור חיבורים מקומיים\n"

#: initdb.c:2263
#, c-format
msgid ""
"      --auth-host=METHOD    default authentication method for local TCP/IP "
"connections\n"
msgstr ""
"       --auth-host=METHOD\n"
"שיטת אימות ברירת המחדל עבור חיבורי TCP / IP מקומיים\n"

#: initdb.c:2264
#, c-format
msgid ""
"      --auth-local=METHOD   default authentication method for local-socket "
"connections\n"
msgstr ""
"       --auth-local=METHOD\n"
"שיטת אימות ברירת המחדל עבור חיבורי שקע מקומי\n"

#: initdb.c:2265
#, c-format
msgid " [-D, --pgdata=]DATADIR     location for this database cluster\n"
msgstr ""
" [-D, --pgdata=]DATADIR\n"
"מיקום עבור אשכול שלמסד הנתונים\n"

#: initdb.c:2266
#, c-format
msgid "  -E, --encoding=ENCODING   set default encoding for new databases\n"
msgstr ""
" -E\n"
" --encoding=ENCODING\n"
"קידוד שנקבע כברירת מחדל עבור מסדי הנתונים החדשים\n"

#: initdb.c:2267
#, c-format
msgid "      --locale=LOCALE       set default locale for new databases\n"
msgstr ""
"       --locale=LOCALE\n"
"להגדיר הגדרות אזוריות ברירת המחדל עבור מסדי הנתונים החדשים\n"

#: initdb.c:2268
#, c-format
msgid ""
"      --lc-collate=, --lc-ctype=, --lc-messages=LOCALE\n"
"      --lc-monetary=, --lc-numeric=, --lc-time=LOCALE\n"
"                            set default locale in the respective category "
"for\n"
"                            new databases (default taken from environment)\n"
msgstr ""
"       --lc-collate=LOCALE\n"
"       --lc-ctype=LOCALE\n"
"       --lc-messages=LOCALE\n"
"       --lc-monetary=LOCALE\n"
"       --lc-numeric=LOCALE\n"
"       --lc\n"
"מגדיר הגדרות אזוריות ברירת המחדל בקטרגוריה המתאימה עבור\n"
"מסדי הנתונים החדשים (ברירת מחדל נלקחת מהסביבה)\n"

#: initdb.c:2272
#, c-format
msgid "      --no-locale           equivalent to --locale=C\n"
msgstr ""
"       --no-locale\n"
"מקבילה ל --locale=C\n"

#: initdb.c:2273
#, c-format
msgid ""
"      --pwfile=FILE         read password for the new superuser from file\n"
msgstr ""
"       --pwfile=FILE\n"
"לקרוא סיסמת משתמש העל החדש מקובץ\n"

#: initdb.c:2274
#, c-format
msgid ""
"  -T, --text-search-config=CFG\n"
"                            default text search configuration\n"
msgstr ""
" -T\n"
" --text-search-config=CFG\n"
"תצורת חיפוש טקסט ברירת המחדל\n"

#: initdb.c:2276
#, c-format
msgid "  -U, --username=NAME       database superuser name\n"
msgstr ""
" -U,\n"
" --username=NAME\n"
"שם של משתמש על מסד הנתונים\n"

#: initdb.c:2277
#, c-format
msgid ""
"  -W, --pwprompt            prompt for a password for the new superuser\n"
msgstr ""
" -W\n"
" --pwprompt\n"
"בקשה להזנת סיסמת משתמש חדש\n"

#: initdb.c:2278
#, c-format
msgid ""
"  -X, --waldir=WALDIR       location for the write-ahead log directory\n"
msgstr ""
" -X\n"
" --waldir = WALDIR\n"
"מיקום עבור ספריית הרישום כתיבת WAL לוגים\n"

#: initdb.c:2279
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Less commonly used options:\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשרויות פחות נפוצות:\n"

#: initdb.c:2280
#, c-format
msgid "  -d, --debug               generate lots of debugging output\n"
msgstr ""
" -d\n"
" --debug\n"
"מפיק פלט מרובה מאיתור הבאגים\n"

#: initdb.c:2281
#, c-format
msgid "  -k, --data-checksums      use data page checksums\n"
msgstr ""
" -k\n"
" --data-checksums\n"
"להשתמש בבדיקות סיכום דף נתונים\n"

#: initdb.c:2282
#, c-format
msgid "  -L DIRECTORY              where to find the input files\n"
msgstr ""
" -L DIRECTORY\n"
"איפה למצוא את קבצי הקלט\n"

#: initdb.c:2283
#, c-format
msgid "  -n, --no-clean            do not clean up after errors\n"
msgstr ""
" -n\n"
" --no-clean\n"
"לא לנקות לאחר שגיאות\n"

#: initdb.c:2284
#, c-format
msgid ""
"  -N, --no-sync             do not wait for changes to be written safely to "
"disk\n"
msgstr ""
" -N\n"
" --no-sync\n"
"לא לחכות עד אשר השינויים ייכתבו בבטחה לדיסק\n"

#: initdb.c:2285
#, c-format
msgid "  -s, --show                show internal settings\n"
msgstr ""
" -s\n"
" --show \n"
"הצג הגדרות פנימיות\n"

#: initdb.c:2286
#, c-format
msgid "  -S, --sync-only           only sync data directory\n"
msgstr ""
" -S\n"
" --sync-only\n"
"לסנכרן ספריית נתונים בלבד\n"

#: initdb.c:2287
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשרויות נוספות:\n"

#: initdb.c:2288
#, c-format
msgid "  -V, --version             output version information, then exit\n"
msgstr ""
" -V\n"
" --version\n"
"להציג מידע על הגירסה, ולאחר מכן לצאת\n"

#: initdb.c:2289
#, c-format
msgid "  -?, --help                show this help, then exit\n"
msgstr ""
" -?\n"
" --help\n"
"להציג עזרה זו, ולאחר מכן לצאת\n"

#: initdb.c:2290
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If the data directory is not specified, the environment variable PGDATA\n"
"is used.\n"
msgstr ""
"\n"
"אם הספרית נתונים לא צוינה, נעשה שימוש במשתנה סביבה PGDATA.\n"
"\n"

#: initdb.c:2292 pg_ctl.c:1997
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr ""
"\n"
"לדווח על באגים ל <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"

#: initdb.c:2300
msgid ""
"\n"
"WARNING: enabling \"trust\" authentication for local connections\n"
"You can change this by editing pg_hba.conf or using the option -A, or\n"
"--auth-local and --auth-host, the next time you run initdb.\n"
msgstr ""
"\n"
"אזהרה: הפעלת \"אמון\" אימות עבור התקשרויות מקומיות\n"
"ניתן לשנות זאת על-ידי עריכת pg_hba.conf או שימוש באפשרות - A, או\n"
"--auth-local ו --auth-host, בהפעלת initdb הבאה\n"

#: initdb.c:2322
#, c-format
msgid "%s: invalid authentication method \"%s\" for \"%s\" connections\n"
msgstr "תכנית %s:  שיטת אימות לא חוקית \"%s\" עבור חיבורים \"%s\"\n"

#: initdb.c:2338
#, c-format
msgid ""
"%s: must specify a password for the superuser to enable %s authentication\n"
msgstr "תכנית %s:  עליך לציין סיסמה עבור משתמש העל על מנת לאפשר אימות %s\n"

#: initdb.c:2366
#, c-format
msgid ""
"%s: no data directory specified\n"
"You must identify the directory where the data for this database system\n"
"will reside.  Do this with either the invocation option -D or the\n"
"environment variable PGDATA.\n"
msgstr ""
"תכנית %s:  לא צוינה תיקיית הנתונים\n"
"עליך לציין את התיקייה איפה הנתונים עבור מערכת מסד הנתונים זה\n"
"ימקמו.  לעשות זאת ניתן עם אפשרות -D או\n"
"להגדיר את משתנה הסביבה PGDATA.\n"

#: initdb.c:2404
#, c-format
msgid ""
"The program \"postgres\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"התוכנית \"postgres\" נדרשת על-ידי %s אבל לא נמצאה \n"
"באותה ספריה כמו \"%s\".\n"
"יש לבדוק את ההתקנה שלך.\n"

#: initdb.c:2411
#, c-format
msgid ""
"The program \"postgres\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"התוכנית \"postgres\" נמצאה על ידי \"%s\"\n"
"אבל לא הייתה מגירסה זהה כמו %s.\n"
"יש לבדוק את ההתקנה שלך.\n"

#: initdb.c:2430
#, c-format
msgid "%s: input file location must be an absolute path\n"
msgstr "תכנית %s:  מיקום קובץ הקלט חייב להיות נתיב מוחלט\n"

#: initdb.c:2449
#, c-format
msgid "The database cluster will be initialized with locale \"%s\".\n"
msgstr "האשכול מסד הנתונים יאותחל עם הגדרה אזורית \"%s\".\n"

#: initdb.c:2452
#, c-format
msgid ""
"The database cluster will be initialized with locales\n"
"  COLLATE:  %s\n"
"  CTYPE:    %s\n"
"  MESSAGES: %s\n"
"  MONETARY: %s\n"
"  NUMERIC:  %s\n"
"  TIME:     %s\n"
msgstr ""
"האשכול מסד הנתונים יאותחל עם הגדרות אזוריות\n"
" COLLATE:  %s\n"
" CTYPE:    %s\n"
"  MESSAGES: %s\n"
"  MONETARY: %s\n"
"  NUMERIC:  %s\n"
"  TIME:     %s\n"

#: initdb.c:2476
#, c-format
msgid "%s: could not find suitable encoding for locale \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  לא ניתן למצוא קידוד מתאים עבור הגדרות אזור \"%s\"\n"

#: initdb.c:2478
#, c-format
msgid "Rerun %s with the -E option.\n"
msgstr "הפעל מחדש את %s עם האפשרות -E.\n"

#: initdb.c:2479 initdb.c:3103 initdb.c:3124 pg_ctl.c:1925 pg_config.c:111
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
msgstr "נסה '%s --help' לקבלת מידע נוסף.\n"

#: initdb.c:2491
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" implied by locale is not allowed as a server-side encoding.\n"
"The default database encoding will be set to \"%s\" instead.\n"
msgstr ""
"קידוד \"%s\" המשתמע  בהגדרה אזורית אסור כי קידוד בצד השרת.\n"
"קידוד ברירת המחדל של מסד הנתונים יוגדר ל \"%s\" במקום.\n"

#: initdb.c:2499
#, c-format
msgid "%s: locale \"%s\" requires unsupported encoding \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  הגדרה אזורית \"%s\" דורשת קידוד אשר לא נתמך \"%s\"\n"

#: initdb.c:2502
#, c-format
msgid ""
"Encoding \"%s\" is not allowed as a server-side encoding.\n"
"Rerun %s with a different locale selection.\n"
msgstr ""
"קידוד '%s' אינו מותר בקידוד בצד השרת.\n"
"הפעל מחדש את %s עם בחירה של הגדרה אזורית שונה.\n"

#: initdb.c:2511
#, c-format
msgid "The default database encoding has accordingly been set to \"%s\".\n"
msgstr "קידוד ברירת המחדל של מסד הנתונים בהתאם הוגדר ל \"%s\".\n"

#: initdb.c:2582
#, c-format
msgid ""
"%s: could not find suitable text search configuration for locale \"%s\"\n"
msgstr ""
"תכנית %s:  לא היתה אפשרות למצוא תצורת חיפוש טקסט מתאים עבור הגדרות אזור "
"\"%s\"\n"

#: initdb.c:2593
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: suitable text search configuration for locale \"%s\" is "
"unknown\n"
msgstr ""
"תכנית %s:  אזהרה: תצורת חיפוש טקסט מתאים עבור הגדרות אזוריות '%s' אינו ידוע\n"

#: initdb.c:2598
#, c-format
msgid ""
"%s: warning: specified text search configuration \"%s\" might not match "
"locale \"%s\"\n"
msgstr ""
"תכנית %s:  אזהרה: תצורה חיפוש טקסט אשר צוינה \"%s\" עלולה לא להתאים להגדרות "
"אזוריות \"%s\"\n"

#: initdb.c:2603
#, c-format
msgid "The default text search configuration will be set to \"%s\".\n"
msgstr "תצורת ברירת המחדל של חיפוש טקסט תוגדר \"%s\".\n"

#: initdb.c:2647 initdb.c:2733
#, c-format
msgid "creating directory %s ... "
msgstr "יצירת הספריה %s... "

#: initdb.c:2653 initdb.c:2739 initdb.c:2807 initdb.c:2863
#, c-format
msgid "%s: could not create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא היתה אפשרות ליצור תיקייה \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:2665 initdb.c:2751
#, c-format
msgid "fixing permissions on existing directory %s ... "
msgstr "תיקון הרשאות בספריה קיימת %s... "

#: initdb.c:2671 initdb.c:2757
#, c-format
msgid "%s: could not change permissions of directory \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא היתה אפשרות לשנות הרשאות עבור תיקייה \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:2686 initdb.c:2772
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" exists but is not empty\n"
msgstr "תכנית %s:  תיקייה \"%s\" קיימת, אך אינה ריקה\n"

#: initdb.c:2692
#, c-format
msgid ""
"If you want to create a new database system, either remove or empty\n"
"the directory \"%s\" or run %s\n"
"with an argument other than \"%s\".\n"
msgstr ""
"אם ברצונך ליצור מערכת מסד נתונים חדש, הסר או לרוקן את הספריה\n"
"\"%s\" או להפעיל את %s\n"
"עם ארגומנט  שאינו \"%s\".\n"

#: initdb.c:2700 initdb.c:2785 initdb.c:3137 pg_ctl.c:254
#, c-format
msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא ניתן לגשת לתיקייה \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:2724
#, c-format
msgid "%s: WAL directory location must be an absolute path\n"
msgstr "תכנית %s: המיקום התיקייה עבור WAL חייב להיות נתיב מוחלט\n"

#: initdb.c:2778
#, c-format
msgid ""
"If you want to store the WAL there, either remove or empty the directory\n"
"\"%s\".\n"
msgstr ""
"אם ברצונך לאחסן את WAL שם, הסר או לרוקן את הספריה\n"
"\"%s\"\n"

#: initdb.c:2793
#, c-format
msgid "%s: could not create symbolic link \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא ניתן ליצור קישור סמלי \"%s\": %s\n"

#: initdb.c:2798
#, c-format
msgid "%s: symlinks are not supported on this platform"
msgstr "תכנית %s:  קישורים סימבוליים אינם נתמכים בפלטפורמה זו"

#: initdb.c:2822
#, c-format
msgid ""
"It contains a dot-prefixed/invisible file, perhaps due to it being a mount "
"point.\n"
msgstr "הוא מכיל קובץ שר מתחיל בנקודה/בלתי-נראה, אולי עקב היותו נקודת עגינה.\n"

#: initdb.c:2825
#, c-format
msgid ""
"It contains a lost+found directory, perhaps due to it being a mount point.\n"
msgstr "הוא מכיל תיקייה אבדות ומציאות, אולי עקב היותו נקודת עגינה.\n"

#: initdb.c:2828
#, c-format
msgid ""
"Using a mount point directly as the data directory is not recommended.\n"
"Create a subdirectory under the mount point.\n"
msgstr ""
"באמצעות נקודת עגינה ישירות כספריית הנתונים אינו מומלץ.\n"
"יש ליצור ספריית משנה תחת נקודת עגינה .\n"

#: initdb.c:2848
#, c-format
msgid "creating subdirectories ... "
msgstr "יצירת ספריות משנה... "

#: initdb.c:2895
msgid "performing post-bootstrap initialization ... "
msgstr "מבצע איניציאליזציה שלאחר האתחול... "

#: initdb.c:3047
#, c-format
msgid "Running in debug mode.\n"
msgstr "פועל במצב איתור באגים.\n"

#: initdb.c:3051
#, c-format
msgid "Running in no-clean mode.  Mistakes will not be cleaned up.\n"
msgstr "פועל במצב no-clean. טעויות לא ינוקו.\n"

#: initdb.c:3122 pg_ctl.c:2342
#, c-format
msgid "%s: too many command-line arguments (first is \"%s\")\n"
msgstr "תכנית %s:  יותר מדי ארגומנטים של שורת הפקודה (הראשון הוא \"%s\")\n"

#: initdb.c:3142 initdb.c:3208
msgid "syncing data to disk ... "
msgstr "סינכרון נתונים בדיסק... "

#: initdb.c:3151
#, c-format
msgid "%s: password prompt and password file cannot be specified together\n"
msgstr "תכנית %s:  לא ניתן לציין את דרישת הסיסמה ממשתמש ואת קובץ הסיסמה יחד\n"

#: initdb.c:3175
#, c-format
msgid ""
"%s: superuser name \"%s\" is disallowed; role names cannot begin with "
"\"pg_\"\n"
msgstr ""
"תכנית %s:  משתמש על בשם \"%s\" מוגדר כאסור; שמות התפקידים אינם יכולים להתחיל "
"מ\"pg_\"\n"

#: initdb.c:3179
#, c-format
msgid ""
"The files belonging to this database system will be owned by user \"%s\".\n"
"This user must also own the server process.\n"
"\n"
msgstr ""
"הקבצים השייכים למסד נתונים זה יהיו בבעלות המשתמש \"%s\".\n"
"תהליך השרת יהיה בבעלות של משתמש זה גם .\n"
"\n"

#: initdb.c:3195
#, c-format
msgid "Data page checksums are enabled.\n"
msgstr "בדיקת דף הנתונים זמינה.\n"

#: initdb.c:3197
#, c-format
msgid "Data page checksums are disabled.\n"
msgstr "בדיקת דף הנתונים אינה זמינה.\n"

#: initdb.c:3214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sync to disk skipped.\n"
"The data directory might become corrupt if the operating system crashes.\n"
msgstr ""
"\n"
"דילוג על סנכרון לדיסק.\n"
"הספרית הנתונים עלולה להפוך למושחתת אם מערכת ההפעלה תקרוס.\n"

#. translator: This is a placeholder in a shell command.
#: initdb.c:3240
msgid "logfile"
msgstr "יומן"

#: initdb.c:3242
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Success. You can now start the database server using:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"הצלחה. עכשיו אתה יכול להפעיל את שרת מסד הנתונים באמצעות:\n"
"\n"
"    %s\n"
"\n"

#: ../../port/path.c:654
#, c-format
msgid "could not get current working directory: %s\n"
msgstr "לא היתה אפשרות לקבל את ספריית עבודה נוכחית: %s\n"

#: pg_ctl.c:251
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" does not exist\n"
msgstr "תכנית %s:  הספרייה '%s' אינה קיימת\n"

#: pg_ctl.c:268
#, c-format
msgid "%s: directory \"%s\" is not a database cluster directory\n"
msgstr "תכנית %s:  ספרייה \"%s\" היא לא ספריית האשכול של מסד נתונים\n"

#: pg_ctl.c:281
#, c-format
msgid "%s: could not open PID file \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא ניתן לפתוח קובץ PID \"%s\": %s\n"

#: pg_ctl.c:290
#, c-format
msgid "%s: the PID file \"%s\" is empty\n"
msgstr "תכנית %s:  קובץ PID  \"%s\" הינו ריק\n"

#: pg_ctl.c:293
#, c-format
msgid "%s: invalid data in PID file \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  נתונים לא חוקיים בקובץ PID \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:443 pg_ctl.c:471
#, c-format
msgid "%s: could not start server: %s\n"
msgstr "תכנית %s:  לא היתה אפשרות להפעיל שרת: %s\n"

#: pg_ctl.c:495
#, c-format
msgid "%s: could not start server: error code %lu\n"
msgstr "תכנית %s:  לא היתה אפשרות להפעיל שרת: קוד שגיאה %lu\n"

#: pg_ctl.c:572
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: -w option is not supported when starting a pre-9.1 server\n"
msgstr ""
"\n"
"תכנית %s: אופציה -w אינה נתמכת בעת הפעלת שרת טרום-9.1\n"

#: pg_ctl.c:637
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: -w option cannot use a relative socket directory specification\n"
msgstr ""
"\n"
"תכנית %s: אופציה -w לא יכולה להשתמש במפרט ספריית שקע היחסי\n"

#: pg_ctl.c:739
#, c-format
msgid "%s: cannot set core file size limit; disallowed by hard limit\n"
msgstr ""
"תכנית %s: אין אפשרות להגדיר את מגבלת הגודל של קובץ הליבה; הן אסורה על פי "
"מגבלה קשיחה\n"

#: pg_ctl.c:764
#, c-format
msgid "%s: could not read file \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s: לא ניתן לקרוא קובץ \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:769
#, c-format
msgid "%s: option file \"%s\" must have exactly one line\n"
msgstr "תכנית %s: בקובץ האופציות  \"%s\" חייב להיות קו אחד בדיוק\n"

#: pg_ctl.c:820
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" is needed by %s but was not found in the\n"
"same directory as \"%s\".\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"התוכנית \"%s\" נדרש על-ידי %s אבל לא נמצא\n"
"באותה ספריה כמו \"%s\".\n"
"בדוק את ההתקנה.\n"

#: pg_ctl.c:826
#, c-format
msgid ""
"The program \"%s\" was found by \"%s\"\n"
"but was not the same version as %s.\n"
"Check your installation.\n"
msgstr ""
"התוכנית \"%s\" נמצאה על ידי \"%s\"\n"
"אבל היתה לא מגירסה זהה בשם %s.\n"
"ודא ההתקנה שלך.\n"

#: pg_ctl.c:859
#, c-format
msgid "%s: database system initialization failed\n"
msgstr "תכנית %s: אתחול מסד נתונים מערכת נכשל\n"

#: pg_ctl.c:874
#, c-format
msgid "%s: another server might be running; trying to start server anyway\n"
msgstr "תכנית %s: ייתכן והשרת אחר פוע; מנסה להפעיל שרת בכל מקרה\n"

#: pg_ctl.c:912
msgid "waiting for server to start..."
msgstr "מחכה להפעלת השרת..."

#: pg_ctl.c:918
msgid "server started\n"
msgstr "השרת עלה\n"

#: pg_ctl.c:921 pg_ctl.c:925 pg_ctl.c:1249
msgid " stopped waiting\n"
msgstr " הפסיק לחכות\n"

#: pg_ctl.c:922
msgid "server is still starting up\n"
msgstr "השרת עדיין עולה\n"

#: pg_ctl.c:926
#, c-format
msgid ""
"%s: could not start server\n"
"Examine the log output.\n"
msgstr ""
"תכנית %s: לא היתה אפשרות להפעיל שרת\n"
"יש לבחון בפלט יומן.\n"

#: pg_ctl.c:932 pg_ctl.c:1016 pg_ctl.c:1106
msgid " failed\n"
msgstr "  נכשל\n"

#: pg_ctl.c:933
#, c-format
msgid "%s: could not wait for server because of misconfiguration\n"
msgstr "תכנית %s: לא היתה אפשרות לחכות ל שרת בגלל בתצורה שגויה\n"

#: pg_ctl.c:939
msgid "server starting\n"
msgstr "שרת עולה\n"

#: pg_ctl.c:960 pg_ctl.c:1046 pg_ctl.c:1136 pg_ctl.c:1175
#, c-format
msgid "%s: PID file \"%s\" does not exist\n"
msgstr "תכנית %s:  הקובץ '%s' אינו קיים\n"

#: pg_ctl.c:961 pg_ctl.c:1048 pg_ctl.c:1137 pg_ctl.c:1176
msgid "Is server running?\n"
msgstr "האם השרת פועל?\n"

#: pg_ctl.c:967
#, c-format
msgid "%s: cannot stop server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "תכנית %s: לא יכול להפסיק את השרת; מופעל שרת למשתמש יחיד (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:975 pg_ctl.c:1070
#, c-format
msgid "%s: could not send stop signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא היתה אפשרות לשלוח אות עצירה (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:982
msgid "server shutting down\n"
msgstr "תהליך כיבוי השרת\n"

#: pg_ctl.c:997 pg_ctl.c:1085
msgid ""
"WARNING: online backup mode is active\n"
"Shutdown will not complete until pg_stop_backup() is called.\n"
"\n"
msgstr ""
"אזהרה: מצב גיבוי מקוון פעיל\n"
"הכיבוי לא יושלם עד ש pg_stop_backup() נקרא.\n"
"\n"

#: pg_ctl.c:1001 pg_ctl.c:1089
msgid "waiting for server to shut down..."
msgstr "מחכה שהשרת יכובה..."

#: pg_ctl.c:1018 pg_ctl.c:1108
#, c-format
msgid "%s: server does not shut down\n"
msgstr "תכנית %s: השרת אינו נכבה\n"

#: pg_ctl.c:1020 pg_ctl.c:1110
msgid ""
"HINT: The \"-m fast\" option immediately disconnects sessions rather than\n"
"waiting for session-initiated disconnection.\n"
msgstr ""
"רמז:   אופציה \"-m fast\" מנתקת מיידי את הפעלות\n"
"ולא מחכות לניתוק המופעלים באמצעות הפעלה.\n"

#: pg_ctl.c:1026 pg_ctl.c:1116
msgid "server stopped\n"
msgstr "השרת הופסק\n"

#: pg_ctl.c:1049 pg_ctl.c:1122
msgid "starting server anyway\n"
msgstr "מאתחל לשרת בכל מקרה\n"

#: pg_ctl.c:1058
#, c-format
msgid "%s: cannot restart server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"תכנית %s: לא ניתן להפעיל מחדש את השרת; מופעל שרת למשתמש יחיד (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1061 pg_ctl.c:1146
msgid "Please terminate the single-user server and try again.\n"
msgstr "אנא כבה את שרת המשתמש היחיד ונסה שוב\n"

#: pg_ctl.c:1120
#, c-format
msgid "%s: old server process (PID: %ld) seems to be gone\n"
msgstr "תכנית %s: תהליך השרת הישן (PID: %ld) כנראה פועל\n"

#: pg_ctl.c:1143
#, c-format
msgid "%s: cannot reload server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr ""
"תכנית %s: לא ניתן להפעיל מחדש את השרת; מופעל שרת למשתמש יחיד (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1152
#, c-format
msgid "%s: could not send reload signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא היתה אפשרות לשלוח אות להפעלה מחדש (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1157
msgid "server signaled\n"
msgstr "שרת איתת\n"

#: pg_ctl.c:1182
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "תכנית %s: לא ניתן לקדם שרת; מופעל שרת למשתמש יחיד (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1190
#, c-format
msgid "%s: cannot promote server; server is not in standby mode\n"
msgstr "תכנית %s: לא ניתן לקדם שרת; שרת אינו במצב המתנה\n"

#: pg_ctl.c:1205
#, c-format
msgid "%s: could not create promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא היתה אפשרות ליצור קובץ האות לקידום \"%s\": %s\n"

#: pg_ctl.c:1211
#, c-format
msgid "%s: could not write promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא מצליח לכתוב לקובץ האות לקידום \"%s\": %s\n"

#: pg_ctl.c:1219
#, c-format
msgid "%s: could not send promote signal (PID: %ld): %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא היתה אפשרות לשלוח את האות  לקדם(PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1222
#, c-format
msgid "%s: could not remove promote signal file \"%s\": %s\n"
msgstr "%s: לא היתה אפשרות להסיר את קובץ האות לקידום \"%s\": %s\n"

#: pg_ctl.c:1231
msgid "waiting for server to promote..."
msgstr "מחכה שהשרת יקודם..."

#: pg_ctl.c:1245
msgid "server promoted\n"
msgstr "שרת קודם\n"

#: pg_ctl.c:1250
msgid "server is still promoting\n"
msgstr "השרת עדיין מקודם\n"

#: pg_ctl.c:1254
msgid "server promoting\n"
msgstr "שרת בקידום\n"

#: pg_ctl.c:1301
#, c-format
msgid "%s: single-user server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "תכנית %s: שרת משתמש יחיד  פועל (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1314
#, c-format
msgid "%s: server is running (PID: %ld)\n"
msgstr "תכנית %s: שרת פועל (PID: %ld)\n"

#: pg_ctl.c:1330
#, c-format
msgid "%s: no server running\n"
msgstr "תכנית %s: אין שרתים פעילים\n"

#: pg_ctl.c:1348
#, c-format
msgid "%s: could not send signal %d (PID: %ld): %s\n"
msgstr "תכנית %s: לא היתה אפשרות לשלוח אות %d (PID: %ld): %s\n"

#: pg_ctl.c:1405 pg_config.c:153
#, c-format
msgid "%s: could not find own program executable\n"
msgstr "%s: לא ניתן למצוא תוכנית הפעלה משלו\n"

#: pg_ctl.c:1415
#, c-format
msgid "%s: could not find postgres program executable\n"
msgstr "תכנית %s: לא היתה אפשרות למצוא תוכנית הפעלה postgres\n"

#: pg_ctl.c:1485 pg_ctl.c:1519
#, c-format
msgid "%s: could not open service manager\n"
msgstr "תכנית %s: לא היתה אפשרות לפתוח מנהל השירות\n"

#: pg_ctl.c:1491
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" already registered\n"
msgstr "תכנית %s: שירות '%s' כבר רשום\n"

#: pg_ctl.c:1502
#, c-format
msgid "%s: could not register service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "תכנית %s: אין אפשרות לרשום את השירות \"%s\": קוד שגיאה %lu\n"

#: pg_ctl.c:1525
#, c-format
msgid "%s: service \"%s\" not registered\n"
msgstr "תכנית %s: שירות '%s' אינו רשום\n"

#: pg_ctl.c:1532
#, c-format
msgid "%s: could not open service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "תכנית %s: לא היתה אפשרות לפתוח שירות '%s': קוד שגיאה %lu\n"

#: pg_ctl.c:1541
#, c-format
msgid "%s: could not unregister service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "תכנית %s: לא יכול לבטל את השירות \"%s\": קוד שגיאה %lu\n"

#: pg_ctl.c:1628
msgid "Waiting for server startup...\n"
msgstr "מחכה להפעלת השרת...\n"

#: pg_ctl.c:1631
msgid "Timed out waiting for server startup\n"
msgstr "תם זמן המתנה להפעלת השרת\n"

#: pg_ctl.c:1635
msgid "Server started and accepting connections\n"
msgstr "שרת עלה ומקבל חיבורים\n"

#: pg_ctl.c:1690
#, c-format
msgid "%s: could not start service \"%s\": error code %lu\n"
msgstr "תכנית %s: לא היתה אפשרות להפעיל שירות '%s': קוד שגיאה %lu\n"

#: pg_ctl.c:1842
#, c-format
msgid "%s: WARNING: could not locate all job object functions in system API\n"
msgstr ""
"תכנית %s:  אזהרה: לא היתה אפשרות לאתר כל פונקציות האובייקט העבודה בממשק API "
"של מערכת\n"

#: pg_ctl.c:1933
#, c-format
msgid ""
"%s is a utility to initialize, start, stop, or control a PostgreSQL server.\n"
"\n"
msgstr "תכנית %s הוא כלי כדי לאתחל, להתחיל, לעצור או לשלוט בשרת PostgreSQL.\n"

#: pg_ctl.c:1935
#, c-format
msgid "  %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"
msgstr "  %s init[db] [-D DATADIR] [-s] [-o OPTIONS]\n"

#: pg_ctl.c:1936
#, c-format
msgid ""
"  %s start    [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                  [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s start    [-D DATADIR] [-l FILENAME] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                  [-o OPTIONS] [-p PATH] [-c]\n"

#: pg_ctl.c:1938
#, c-format
msgid "  %s stop     [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "  %s stop     [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1939
#, c-format
msgid ""
"  %s restart  [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                  [-o OPTIONS] [-c]\n"
msgstr ""
"  %s restart  [-D DATADIR] [-m SHUTDOWN-MODE] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
"                  [-o OPTIONS] [-c]\n"

#: pg_ctl.c:1941
#, c-format
msgid "  %s reload   [-D DATADIR] [-s]\n"
msgstr "  %s reload   [-D DATADIR] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1942
#, c-format
msgid "  %s status   [-D DATADIR]\n"
msgstr "  %s status   [-D DATADIR]\n"

#: pg_ctl.c:1943
#, c-format
msgid "  %s promote  [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"
msgstr "  %s promote  [-D DATADIR] [-W] [-t SECS] [-s]\n"

#: pg_ctl.c:1944
#, c-format
msgid "  %s kill     SIGNALNAME PID\n"
msgstr "  %s kill     SIGNALNAME PID\n"

#: pg_ctl.c:1946
#, c-format
msgid ""
"  %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
"                  [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o "
"OPTIONS]\n"
msgstr ""
"  %s register [-D DATADIR] [-N SERVICENAME] [-U USERNAME] [-P PASSWORD]\n"
"                  [-S START-TYPE] [-e SOURCE] [-W] [-t SECS] [-s] [-o "
"OPTIONS]\n"

#: pg_ctl.c:1948
#, c-format
msgid "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"
msgstr "  %s unregister [-N SERVICENAME]\n"

#: pg_ctl.c:1951
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Common options:\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשרויות נפוצות:\n"

#: pg_ctl.c:1952
#, c-format
msgid "  -D, --pgdata=DATADIR   location of the database storage area\n"
msgstr ""
"  -D\n"
" --pgdata=DATADIR\n"
"מיקום של אזור אחסון מסד נתונים\n"

#: pg_ctl.c:1954
#, c-format
msgid ""
"  -e SOURCE              event source for logging when running as a service\n"
msgstr ""
"  -e SOURCE\n"
"מקור האירוע עבור רישום בעת הפעלת כשירות\n"

#: pg_ctl.c:1956
#, c-format
msgid "  -s, --silent           only print errors, no informational messages\n"
msgstr ""
"  -s\n"
" --silent\n"
"הדפס רק שגיאות, אין הודעות אינפורמטיביות\n"

#: pg_ctl.c:1957
#, c-format
msgid "  -t, --timeout=SECS     seconds to wait when using -w option\n"
msgstr ""
"  -t\n"
"  --timeout=SECS\n"
"שניות שיש להמתין בעת שימוש באופציה -w\n"

#: pg_ctl.c:1958
#, c-format
msgid "  -V, --version          output version information, then exit\n"
msgstr ""
"  -V\n"
"  --version\n"
"להציג מידע על הגירסה, ולאחר מכן לצאת\n"

#: pg_ctl.c:1959
#, c-format
msgid "  -w, --wait             wait until operation completes (default)\n"
msgstr ""
"   -w\n"
"  --wait\n"
"חכה עד השלמת פעולת (ברירת מחדל)\n"

#: pg_ctl.c:1960
#, c-format
msgid "  -W, --no-wait          do not wait until operation completes\n"
msgstr ""
"   -W\n"
"  --no-wait\n"
"אל חכה עד השלמת פעולת\n"

#: pg_ctl.c:1961
#, c-format
msgid "  -?, --help             show this help, then exit\n"
msgstr ""
"  -?\n"
"  --help\n"
"להציג עזרה זו, ולאחר מכן לצאת\n"

#: pg_ctl.c:1962
#, c-format
msgid "If the -D option is omitted, the environment variable PGDATA is used.\n"
msgstr "אם האופציה -D מושמטת, נעשה שימוש במשתנה הסביבה PGDATA.\n"

#: pg_ctl.c:1964
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for start or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשרויות עבור ההתחלה או הפעלה מחדש:\n"
"\n"

#: pg_ctl.c:1966
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       allow postgres to produce core files\n"
msgstr ""
"  -c\n"
"  --core-files\n"
"לאפשר postgres לייצר קובץ הליבה\n"

#: pg_ctl.c:1968
#, c-format
msgid "  -c, --core-files       not applicable on this platform\n"
msgstr ""
"  -c\n"
"  --core-files\n"
"לא ישים על פלטפורמה זו\n"

#: pg_ctl.c:1970
#, c-format
msgid "  -l, --log=FILENAME     write (or append) server log to FILENAME\n"
msgstr ""
"  -l\n"
"  --log=FILENAME\n"
"כתוב (או צרף) יומן שרת ל- FILENAME\n"

#: pg_ctl.c:1971
#, c-format
msgid ""
"  -o, --options=OPTIONS  command line options to pass to postgres\n"
"                         (PostgreSQL server executable) or initdb\n"
msgstr ""
"  -o\n"
"  --options=OPTIONS\n"
"אפשרויות שורת הפקודה כדי להעביר ל postgres (תכנית ההפעלה של השרת PostgreSQL) "
"או initdb\n"

#: pg_ctl.c:1973
#, c-format
msgid "  -p PATH-TO-POSTGRES    normally not necessary\n"
msgstr ""
"  -p PATH-TO-POSTGRES\n"
"בדרך כלל לא הכרחי\n"

#: pg_ctl.c:1974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for stop or restart:\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשרויות עבור עצירה או הפעלה מחדש:\n"

#: pg_ctl.c:1975
#, c-format
msgid ""
"  -m, --mode=MODE        MODE can be \"smart\", \"fast\", or \"immediate\"\n"
msgstr ""
"  -m\n"
"  --mode=MODE\n"
"ערך MODE יכול להיות \"smart\", \"fast\", או \"immediate\"\n"

#: pg_ctl.c:1977
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shutdown modes are:\n"
msgstr ""
"\n"
"מצבי כיבוי הם:\n"

#: pg_ctl.c:1978
#, c-format
msgid "  smart       quit after all clients have disconnected\n"
msgstr ""
"  smart\n"
"צא אחרי כל הלקוחות מנותקים\n"

#: pg_ctl.c:1979
#, c-format
msgid "  fast        quit directly, with proper shutdown (default)\n"
msgstr ""
"  fast\n"
"צא ישירות, עם כיבוי תקין (ברירת המחדל)\n"

#: pg_ctl.c:1980
#, c-format
msgid ""
"  immediate   quit without complete shutdown; will lead to recovery on "
"restart\n"
msgstr ""
"  immediate\n"
"צא  ללא כיבוי מלא; תוביל להתאוששות על הפעלה\n"

#: pg_ctl.c:1982
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Allowed signal names for kill:\n"
msgstr ""
"\n"
"שמות אותות מורשים לביצוע השבתה של תהליך (kill):\n"

#: pg_ctl.c:1986
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options for register and unregister:\n"
msgstr ""
"\n"
"אפשרויות להרשמה וביטול רישום:\n"

#: pg_ctl.c:1987
#, c-format
msgid ""
"  -N SERVICENAME  service name with which to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
"  -N SERVICENAME\n"
"שם שירות אשר שרת  PostgreSQL יירשם עם\n"

#: pg_ctl.c:1988
#, c-format
msgid "  -P PASSWORD     password of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
"  -P PASSWORD\n"
"הסיסמה של חשבון לרשום שרת PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:1989
#, c-format
msgid "  -U USERNAME     user name of account to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
"  -U USERNAME\n"
"שם המשתמש של החשבון כדי לרשום שרת PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:1990
#, c-format
msgid "  -S START-TYPE   service start type to register PostgreSQL server\n"
msgstr ""
"  -S START-TYPE\n"
"שירות מסוג התחלה לרשום שרת PostgreSQL\n"

#: pg_ctl.c:1992
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Start types are:\n"
msgstr ""
"\n"
"סוגי התחלה הם:\n"

#: pg_ctl.c:1993
#, c-format
msgid ""
"  auto       start service automatically during system startup (default)\n"
msgstr ""
"  auto\n"
"הפעלת שירות באופן אוטומטי במהלך הפעלת המערכת (ברירת המחדל)\n"

#: pg_ctl.c:1994
#, c-format
msgid "  demand     start service on demand\n"
msgstr ""
"  demand\n"
"להתחיל שירות על פי דרישה\n"

#: pg_ctl.c:2022
#, c-format
msgid "%s: unrecognized shutdown mode \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  מצב כיבוי לא מזוהה \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2054
#, c-format
msgid "%s: unrecognized signal name \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  שם אות לא מזוהה \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2071
#, c-format
msgid "%s: unrecognized start type \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  סוג אתחול לא מזוהה  \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2126
#, c-format
msgid "%s: could not determine the data directory using command \"%s\"\n"
msgstr ""
"תכנית %s:  לא היתה אפשרות לאתר את הספרית הנתונים באמצעות הפקודה \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2151
#, c-format
msgid "%s: control file appears to be corrupt\n"
msgstr "תכנית %s:  קובץ הבקרה נראה פגום\n"

#: pg_ctl.c:2305
#, c-format
msgid "%s: -S option not supported on this platform\n"
msgstr "תכנית %s:  אופציה -S אינה נתמכים בפלטפורמה זו\n"

#: pg_ctl.c:2366
#, c-format
msgid "%s: missing arguments for kill mode\n"
msgstr "תכנית %s:  חסרים הארגומנטים למצב השבתת התהליך (kill)\n"

#: pg_ctl.c:2384
#, c-format
msgid "%s: unrecognized operation mode \"%s\"\n"
msgstr "תכנית %s:  מצב עבודה לא מזוהה \"%s\"\n"

#: pg_ctl.c:2394
#, c-format
msgid "%s: no operation specified\n"
msgstr "תכנית %s: לא צוינה פעולה\n"

#: pg_ctl.c:2415
#, c-format
msgid ""
"%s: no database directory specified and environment variable PGDATA unset\n"
msgstr "תכנית %s: לא צוינה ספריית מסד הנתונים ומשתנה הסביבה PGDATA אינו נקבע\n"

#: ../../common/config_info.c:131 ../../common/config_info.c:139
#: ../../common/config_info.c:147 ../../common/config_info.c:155
#: ../../common/config_info.c:163 ../../common/config_info.c:171
#: ../../common/config_info.c:179 ../../common/config_info.c:187
#: ../../common/config_info.c:195
msgid "not recorded"
msgstr "לא הוקלט"

#: pg_config.c:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s provides information about the installed version of PostgreSQL.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"תכנית %s מספק מידע אודות הגירסה המותקנת של PostgreSQL.\n"
"\n"

#: pg_config.c:76
#, c-format
msgid ""
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"  %s [OPTION]...\n"
"\n"

#: pg_config.c:78
#, c-format
msgid "  --bindir              show location of user executables\n"
msgstr ""
"  --bindir\n"
"להציג את המיקום של קבצי פעלה של משתמש\n"

#: pg_config.c:79
#, c-format
msgid "  --docdir              show location of documentation files\n"
msgstr ""
"  --docdir\n"
"להציג את המיקום של קבצי תיעוד\n"

#: pg_config.c:80
#, c-format
msgid "  --htmldir             show location of HTML documentation files\n"
msgstr ""
"  --htmldir\n"
"להציג את המיקום של קבצי תיעוד HTML\n"

#: pg_config.c:81
#, c-format
msgid ""
"  --includedir          show location of C header files of the client\n"
"                        interfaces\n"
msgstr ""
"  --includedir\n"
"להציג את המיקום של קבצי כותרת C של ממשקי הלקוח\n"

#: pg_config.c:83
#, c-format
msgid "  --pkgincludedir       show location of other C header files\n"
msgstr ""
"  --pkgincludedir\n"
"להציג את המיקום של קבצי כותרות אחרות C\n"

#: pg_config.c:84
#, c-format
msgid ""
"  --includedir-server   show location of C header files for the server\n"
msgstr ""
"  --includedir-שרת\n"
"להציג את המיקום של קבצי כותרות C עבור השרת\n"

#: pg_config.c:85
#, c-format
msgid "  --libdir              show location of object code libraries\n"
msgstr ""
"  --libdir\n"
"להציג מיקום של ספריות קוד אובייקט\n"

#: pg_config.c:86
#, c-format
msgid "  --pkglibdir           show location of dynamically loadable modules\n"
msgstr ""
"  --pkglibdir\n"
"להציג את המיקום של מודולים נטענים באופן דינמי\n"

#: pg_config.c:87
#, c-format
msgid "  --localedir           show location of locale support files\n"
msgstr ""
"  --localedir\n"
"להציג מיקום של קבצי תמיכה מקומיים\n"

#: pg_config.c:88
#, c-format
msgid "  --mandir              show location of manual pages\n"
msgstr ""
"  --mandir\n"
"להציג את המיקום של דפי הסבר (manual pages)\n"

#: pg_config.c:89
#, c-format
msgid ""
"  --sharedir            show location of architecture-independent support "
"files\n"
msgstr ""
"  --sharedir\n"
"להציג את מיקום של קבצי תמיכה אשר לא תלויים בארכיטקטורה\n"

#: pg_config.c:90
#, c-format
msgid ""
"  --sysconfdir          show location of system-wide configuration files\n"
msgstr ""
"  --sysconfdir\n"
"להציג מיקום של קבצי תצורה של המערכת כולה\n"

#: pg_config.c:91
#, c-format
msgid "  --pgxs                show location of extension makefile\n"
msgstr ""
"  --pgxs\n"
"להציג מיקום של makefile של הרחבה\n"

#: pg_config.c:92
#, c-format
msgid ""
"  --configure           show options given to \"configure\" script when\n"
"                        PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --configure\n"
"להראות את האפשרויות שניתנו לסקירפט \"configure\", כאשר PostgreSQL נבנה\n"

#: pg_config.c:94
#, c-format
msgid "  --cc                  show CC value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  -cc\n"
"להראות ערך CC אשר היה בשימוש כאשר PostgreSQL נבנה\n"

#: pg_config.c:95
#, c-format
msgid ""
"  --cppflags            show CPPFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cppflags\n"
"להראות ערך CPPFLAGS אשר היה בשימוש כאשר PostgreSQL נבנה\n"

#: pg_config.c:96
#, c-format
msgid ""
"  --cflags              show CFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cflags\n"
"CFLAGS_SL\n"
"להראות ערך CFLAGS אשר היה בשימוש כאשר PostgreSQL נבנה\n"
"\n"

#: pg_config.c:97
#, c-format
msgid ""
"  --cflags_sl           show CFLAGS_SL value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --cflags_sl\n"
"להראות ערך CFLAGS_SL אשר היה בשימוש כאשר PostgreSQL נבנה\n"

#: pg_config.c:98
#, c-format
msgid ""
"  --ldflags             show LDFLAGS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --ldflags\n"
"להראות ערך LDFLAGS אשר היה בשימוש כאשר PostgreSQL נבנה\n"

#: pg_config.c:99
#, c-format
msgid ""
"  --ldflags_ex          show LDFLAGS_EX value used when PostgreSQL was "
"built\n"
msgstr ""
"  --ldflags_ex\n"
"להראות ערך LDFLAGS_EX אשר היה בשימוש כאשר PostgreSQL נבנה\n"

#: pg_config.c:100
#, c-format
msgid ""
"  --ldflags_sl          show LDFLAGS_SL value used when PostgreSQL was "
"built\n"
msgstr ""
"  --ldflags_sl\n"
"להראות ערך LDFLAGS_SL אשר היה בשימוש כאשר PostgreSQL נבנה\n"

#: pg_config.c:101
#, c-format
msgid ""
"  --libs                show LIBS value used when PostgreSQL was built\n"
msgstr ""
"  --libs\n"
"להראות ערך LIBS אשר היה בשימוש כאשר PostgreSQL נבנה\n"

#: pg_config.c:102
#, c-format
msgid "  --version             show the PostgreSQL version\n"
msgstr ""
"  -version\n"
"להראות את הגירסה PostgreSQL\n"

#: pg_config.c:103
#, c-format
msgid "  -?, --help            show this help, then exit\n"
msgstr ""
"  -?\n"
"  --help\n"
"להציג עזרה זו, ולאחר מכן לצאת\n"

#: pg_config.c:104
#, c-format
msgid ""
"\n"
"With no arguments, all known items are shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ללא ארגומנטים, מוצגים כל הפריטים הידועים.\n"
"\n"

#: pg_config.c:105
#, c-format
msgid "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
msgstr "לדווח על באגים ל <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"

#: pg_config.c:180
#, c-format
msgid "%s: invalid argument: %s\n"
msgstr "תכנית %s: ארגומנט לא חוקי: %s\n"

#. Arbitrary upper limits on option and chat files.
#. If they are bigger than this something is wrong.
#: pppconfig:69
msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\""
msgstr "\"כלי הגדרת PPP של GNU/Linux\""

#: pppconfig:128
msgid "No UI\n"
msgstr "ללא ממשק משתמש\n"

#: pppconfig:131
msgid "You must be root to run this program.\n"
msgstr "אתה חייב להיות root כדי להריץ את תוכנית זאת.\n"

#: pppconfig:132 pppconfig:133
#, perl-format
msgid "%s does not exist.\n"
msgstr "%s לא קיים.\n"

#. Parent
#: pppconfig:161
msgid "Can't close WTR in parent: "
msgstr "לא יכול לסגור WTR בהורה: "

#: pppconfig:167
msgid "Can't close RDR in parent: "
msgstr "לא יכול לסגור RDR בהורה: "

#. Child or failed fork()
#: pppconfig:171
msgid "cannot fork: "
msgstr "לא יכול להתפצל"

#: pppconfig:172
msgid "Can't close RDR in child: "
msgstr "לא יכול לסגור RDR בבן: "

#: pppconfig:173
msgid "Can't redirect stderr: "
msgstr "לא יכול להפנות מחדש את פלט השגיאות: "

#: pppconfig:174
msgid "Exec failed: "
msgstr "הרצה נכשלה: "

#: pppconfig:178
msgid "Internal error: "
msgstr "שגיאה פנימית: "

#: pppconfig:255
msgid "Create a connection"
msgstr "יצירת חיבור"

#: pppconfig:259
#, perl-format
msgid "Change the connection named %s"
msgstr "שינוי החיבור בשם %s"

#: pppconfig:262
#, perl-format
msgid "Create a connection named %s"
msgstr "יצירת חיבור בשם %s"

#. This section sets up the main menu.
#: pppconfig:270
msgid ""
"This is the PPP configuration utility.  It does not connect to your isp: "
"just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon.  It "
"will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave "
"you.  If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need.  If you must use a "
"chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username "
"and password.  If you do not know what your ISP uses, try PAP.  Use the up "
"and down arrow keys to move around the menus.  Hit ENTER to select an item.  "
"Use the TAB key to move from the menu to <OK> to <CANCEL> and back.  To move "
"on to the next menu go to <OK> and hit ENTER. To go back to the previous "
"menu go to <CANCEL> and hit enter."
msgstr ""
"זהו הכלי להגדרת PPP. הוא אינו מתחבר לספק האינטרנט שלך, אלא רק מגדיר את ppp "
"כדי שתוכל להתחבר בעזרת כלי אחר כמו pon. הכלי יבקש ממך את שם המשתמש, הסיסמה "
"ומספר הטלפון שניתנו לך ע\"י ספק האינטרנט שלך. אם ספק האינטרנט שלך משתמש "
"ב-PAP או CHAP, זה כל מה שדרוש לך. אם הינך חייב להשתמש בתסריט דיאלוג, תצטרך "
"לדעת איך הספק מבקש את שם המשתמש והסיסמה שלך. אם אינך יודע באיזו שיטת אימות "
"משתמש הספק שלך, נסה PAP. השתמש במקשי החיצים למעלה/למטה כדי לנווט את דרכך "
"בתפריטים. לחץ על מקש ENTER כדי לבחור פריט. לחץ על מקש TAB כדי לעבור מהתפריט "
"ל-<OK> ול-<CANCEL> וחזרה לתפריט. כדי לעבור לתפריט הבא, עבור ל-<OK> ולחץ על "
"ENTER. כדי לחזור לתפריט הקודם, לך ל-<CANCEL> ולחץ על ENTER."

#: pppconfig:273
msgid "Change a connection"
msgstr "שינוי חיבור"

#: pppconfig:274
msgid "Delete a connection"
msgstr "מחיקת חיבור"

#: pppconfig:275
msgid "Finish and save files"
msgstr "סיום ושמירת הקבצים"

#: pppconfig:283
#, perl-format
msgid ""
"Please select the authentication method for this connection.  PAP is the "
"method most often used in Windows 95, so if your ISP supports the NT or "
"Win95 dial up client, try PAP.  The method is now set to %s."
msgstr ""
"אנא בחר בשיטת האימות לחיבור זה. PAP היא שיטת האימות הנפוצה ביותר בחלונות 95, "
"כך שאם ספק האינטרנט שלך תומך בחייגן של NT או של Win95, נסה PAP. נכון לעכשיו, "
"שיטת האימות הנבחרת היא %s."

#: pppconfig:284
#, perl-format
msgid " Authentication Method for %s"
msgstr "שיטת זיהוי עבור %s"

#: pppconfig:285
msgid "Peer Authentication Protocol"
msgstr "Peer Authentication Protocol (PAP)"

#: pppconfig:286
msgid "Use \"chat\" for login:/password: authentication"
msgstr "השתמש ב-\"chat\" לאימות login:/password:"

#: pppconfig:287
msgid "Crypto Handshake Auth Protocol"
msgstr "Crypto Handshake Auth Protocol (CHAP)"

#: pppconfig:309
msgid ""
"Please select the property you wish to modify, select \"Cancel\" to go back "
"to start over, or select \"Finished\" to write out the changed files."
msgstr ""
"בחר את המאפיין שברצונך לשנות, בחר \"ביטול\" כדי להתחיל מחדש, או בחר \"סיום\" "
"כדי לכתוב את הקבצים ששונו."

#: pppconfig:310
#, perl-format
msgid "\"Properties of %s\""
msgstr "\"מאפיינים של %s\""

#: pppconfig:311
#, perl-format
msgid "%s Telephone number"
msgstr "%s מספר טלפון"

#: pppconfig:312
#, perl-format
msgid "%s Login prompt"
msgstr "%s בקשת כניסה"

#: pppconfig:314
#, perl-format
msgid "%s ISP user name"
msgstr "%s שם משתמש אצל ספק האינטרנט"

#: pppconfig:315
#, perl-format
msgid "%s Password prompt"
msgstr "%s בקשת סיסמה"

#: pppconfig:317
#, perl-format
msgid "%s ISP password"
msgstr "%s סיסמה אצל ספק האינטרנט"

#: pppconfig:318
#, perl-format
msgid "%s Port speed"
msgstr "%s מהירות היציאה הטורית"

#: pppconfig:319
#, perl-format
msgid "%s Modem com port"
msgstr "%s היציאה הטורית של המודם"

#: pppconfig:320
#, perl-format
msgid "%s Authentication method"
msgstr "%s שיטת אימות"

#: pppconfig:324
msgid "Write files and return to main menu."
msgstr "כתיבת הקבצים וחזרה לתפריט הראשי."

#. @menuvar = (gettext("#. This menu allows you to change some of the more obscure settings.  Select #. the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. #. Use the arrow keys to scroll the list."),
#: pppconfig:360
msgid ""
"This menu allows you to change some of the more obscure settings.  Select "
"the setting you wish to change, and select \"Previous\" when you are done. "
"Use the arrow keys to scroll the list."
msgstr ""
"תפריט הזה מרשה לך לשנות חלק מהאפשרויות למתקדמים. בחר את האפשרות שברצונך "
"לשנות, ובחר \"חזרה\" כשתסיים. השתמש במקשי החיצים כדי לגלול את הרשימה."

#: pppconfig:361
#, perl-format
msgid "\"Advanced Settings for %s\""
msgstr "הגדרות מתקדמות עבור %s"

#: pppconfig:362
#, perl-format
msgid "%s Modem init string"
msgstr "%s מחרוזת אתחול של המודם"

#: pppconfig:363
#, perl-format
msgid "%s Connect response"
msgstr "%s תגובת חיבור"

#: pppconfig:364
#, perl-format
msgid "%s Pre-login chat"
msgstr "%s דיאלוג לפני כניסה"

#: pppconfig:365
#, perl-format
msgid "%s Default route state"
msgstr "%s מצב ניתוב ברירת מחדל"

#: pppconfig:366
#, perl-format
msgid "%s Set ip addresses"
msgstr "%s קביעת כתובות IP"

#: pppconfig:367
#, perl-format
msgid "%s Turn debugging on or off"
msgstr "%s הפעלת או ניטרול מצב ניפוי שגיאות"

#: pppconfig:368
#, perl-format
msgid "%s Turn demand dialing on or off"
msgstr "%s הפעל או הפסק חיוג לפי דרישה"

#: pppconfig:369
#, perl-format
msgid "%s Turn persist on or off"
msgstr "%s הפעלה או ביטול מצב חיבור מתמיד"

#: pppconfig:371
#, perl-format
msgid "%s Change DNS"
msgstr "%s שינוי DNS"

#: pppconfig:372
msgid "                     Add a ppp user"
msgstr "                     הוסף משתמש PPP"

#: pppconfig:374
#, perl-format
msgid "%s Post-login chat "
msgstr "%s דיאלוג לאחר כניסה"

#: pppconfig:376
#, perl-format
msgid "%s Change remotename "
msgstr "%s שינוי שם מרוחק"

#: pppconfig:378
#, perl-format
msgid "%s Idle timeout "
msgstr "%s  פרק זמן לניתוק בגלל חוסר פעילות"

#. End of SWITCH
#: pppconfig:389
msgid "Return to previous menu"
msgstr "חזרה לתפריט הקודם"

#: pppconfig:391
msgid "Exit this utility"
msgstr "יציאה מכלי זה"

#: pppconfig:539
#, perl-format
msgid "Internal error: no such thing as %s, "
msgstr "שגיאה פנימית: אין כזה דבר %s, "

#. End of while(1)
#. End of do_action
#. the connection string sent by the modem
#: pppconfig:546
msgid ""
"Enter the text of connect acknowledgement, if any.  This string will be sent "
"when the CONNECT string is received from the modem.  Unless you know for "
"sure that your ISP requires such an acknowledgement you should leave this as "
"a null string: that is, ''.\n"
msgstr ""
"הכנס את הטקסט של אישור ההתחברות, אם קיים כזה. מחרוזת זאת תישלח כאשר המחרוזת "
"CONNECT תתקבל מהמודם. אלא אם ידוע לך בוודאות, שספק האינטרנט שלך דורש אישור "
"כזה, עדיף שתשאיר את המחרוזת הזאת ריקה: כלומר ''.\n"

#: pppconfig:547
msgid "Ack String"
msgstr "מחרוזת אישור"

#. the login prompt string sent by the ISP
#: pppconfig:555
msgid ""
"Enter the text of the login prompt.  Chat will send your username in "
"response.  The most common prompts are login: and username:.  Sometimes the "
"first letter is capitalized and so we leave it off and match the rest of the "
"word.  Sometimes the colon is omitted.  If you aren't sure, try ogin:."
msgstr ""
"הכנס את הטקסט של בקשת הכניסה. chat תשלח את שם המשתמש שלך בתגובה. הבקשות הכי "
"נפוצות הן login: ו-username:. לפעמים האות הראשונה רישית, ולכן מקובל להשמיט "
"אותה ולחפש התאמה לשאר המילה. לפעמים גם הנקודותיים לא נכללות. אם אינך בטוח, "
"נסה את הטקסט ogin:."

#: pppconfig:556
msgid "Login Prompt"
msgstr "בקשת כניסה"

#. password prompt sent by the ISP
#: pppconfig:564
msgid ""
"Enter the text of the password prompt.  Chat will send your password in "
"response. The most common prompt is password:.  Sometimes the first letter "
"is capitalized and so we leave it off and match the last part of the word."
msgstr ""
"הכנס את הטקסט של בקשת הסיסמה. chat תשלח את שם הסיסמה שלך בתגובה. הבקשה הכי "
"נפוצה היא password:. לפעמים האות הראשונה רישית, ולכן מקובל להשמיט אותה ולחפש "
"התאמה לשאר המילה."

#: pppconfig:564
msgid "Password Prompt"
msgstr "בקשת סיסמה"

#. optional pre-login chat
#: pppconfig:572
msgid ""
"You probably do not need to put anything here.  Enter any additional input "
"your isp requires before you log in.  If you need to make an entry, make the "
"first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
"Example: your isp sends 'Server:' and expect you to respond with "
"'trilobite'.  You would put 'erver trilobite' (without the quotes) here.  "
"All entries must be separated by white space.  You can have more than one "
"expect-send pair."
msgstr ""
"קרוב לוודאי שאין צורך שתוסיף כלום כאן. הוסף כל קלט נוסף שספק האינטרנט שלך "
"דורש לפני שהינך מתחבר. אם צריך להוסיף משהו, הקלט הראשון יהיה הבקשה שהינך "
"מצפה לקבל והשני - התגובה הדרושה. לדוגמא: הספק שלך שולח את הבקשה 'Server:' "
"ומצפה ממך לענות 'trilobite'. במקרה כזה תוסיף כאן 'erver trilobite' (בלי "
"גרשיים). יש להפריד את כל הטקסטים ע\"י מרווחים. ניתן להוסיף יותר מזוג אחד של "
"בקשה-תגובה."

#: pppconfig:572
msgid "Pre-Login"
msgstr "לפני כניסה"

#. post-login chat
#: pppconfig:580
msgid ""
"You probably do not need to change this.  It is initially '' \\d\\c which "
"tells chat to expect nothing, wait one second, and send nothing.  This gives "
"your isp time to get ppp started.  If your isp requires any additional input "
"after you have logged in you should put it here.  This may be a program name "
"like ppp as a response to a menu prompt.  If you need to make an entry, make "
"the first entry the prompt you expect and the second the required response.  "
"Example: your isp sends 'Protocol' and expect you to respond with 'ppp'.  "
"You would put 'otocol ppp' (without the quotes) here.  Fields must be "
"separated by white space.  You can have more than one expect-send pair."
msgstr ""
"קרוב לוודאי שאין צורך שתשנה כאן. הערך ההתחלתי הינו '' \\d\\c שאומר ל-chat לא "
"לצפות לכלום, לחכות שניה אחת ואז לא לשלוח כלום. המטרה היא לתת לספק האינטרנט "
"שלך מספיק זמן כדי להתחיל בתקשורת ppp. אם הספק שלך צריך קלט כלשהו אחרי "
"שנכנסת, עליך להוסיף כאן קלט זה. הקלט יכול להיות שם תוכנה כמו ppp בתגובה "
"לתפריט. אם עליך להוסיף קלט, הקלט הראשון יהיה הבקשה שהינך מצפה לו והשני - "
"התגובה הדרושה. לדוגמא: הספק שלך שולח 'Protocol' ומצפה ממך לתגובה 'ppp'. "
"במקרה כזה, עליך לשים כאן 'otocol ppp' (בלי הגרשיים). יש להפריד בין השדות עלי "
"ידי מרווחים. ניתן להוסיף יותר מזוג אחד של בקשה-תגובה."

#: pppconfig:580
msgid "Post-Login"
msgstr "אחרי כניסה"

#: pppconfig:603
msgid "Enter the username given to you by your ISP."
msgstr "הכנס את שם המשתמש שניתן לך ע\"י ספק האינטרנט שלך."

#: pppconfig:621
msgid ""
"Answer 'yes' to have the port your modem is on identified automatically.  It "
"will take several seconds to test each serial port.  Answer 'no' if you "
"would rather enter the serial port yourself"
msgstr ""
"השב 'כן' כדי לזהות אוטומטית את היציאה הטורית שאליה מחובר המודם שלך. תהליך "
"הבדיקה של כל יציאה טורית דורש שניות רבות. השב 'לא' אם תרצה לבחור בעצמך את "
"היציאה הטורית"

#: pppconfig:622
msgid "Choose Modem Config Method"
msgstr "בחר צורת הגדרת מודם"

#: pppconfig:625
msgid "Can't probe while pppd is running."
msgstr "לא יכול לבחון בזמן ש-pppd רץ."

#: pppconfig:632
#, perl-format
msgid "Probing %s"
msgstr "בודק %s"

#: pppconfig:639
msgid ""
"Below is a list of all the serial ports that appear to have hardware that "
"can be used for ppp.  One that seems to have a modem on it has been "
"preselected.  If no modem was found 'Manual' was preselected.  To accept the "
"preselection just hit TAB and then ENTER.  Use the up and down arrow keys to "
"move among the selections, and press the spacebar to select one.  When you "
"are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item. "
msgstr ""
"להלן מופיעה רשימה של כל היציאות הטוריות, שנראה שמחוברת אליהן חומרה שיכולה "
"לשמש לתקשורת ppp. בחרנו עבורך יציאה טורית, שכנראה מחובר אליה מודם. אם לא "
"נמצא אף מודם, בחרנו עבורך 'ידני'. כדי לאשר את הבחירה, פשוט לחץ על TAB ואחר "
"כך על ENTER. השתמש במקשי החיצים למעלה/למטה כדי לעבור לבחירה אחרת, ולחץ על "
"מקש הרווחים כדי לבחור יציאה. כשתסיים, לחץ על TAB כדי לבחור <OK> ואחר כך לחץ "
"על ENTER כדי לעבור לפריט הבא."

#: pppconfig:639
msgid "Select Modem Port"
msgstr "בחירת יציאה טורית שאליה מחובר מודם"

#: pppconfig:641
msgid "Enter the port by hand. "
msgstr "בחירה ידנית של היציאה הטורית. "

#: pppconfig:649
msgid ""
"Enter the port your modem is on. \n"
"/dev/ttyS0 is COM1 in DOS. \n"
"/dev/ttyS1 is COM2 in DOS. \n"
"/dev/ttyS2 is COM3 in DOS. \n"
"/dev/ttyS3 is COM4 in DOS. \n"
"/dev/ttyS1 is the most common.  Note that this must be typed exactly as "
"shown.  Capitalization is important: ttyS1 is not the same as ttys1."
msgstr ""
"הכנס את היציאה הטורית שאליה מחובר המודם.\n"
"‏/dev/ttyS0 הינו COM1 ב-DOS.‏\n"
"‏/dev/ttyS1 הינו COM2 ב-DOS.‏\n"
"‏/dev/ttyS2 הינו COM3 ב-DOS.‏\n"
"‏/dev/ttyS3 הינו COM4 ב-DOS.‏\n"
"‏/dev/ttyS1 הינו הנפוץ ביותר. שים לב שיש להקליד את שם היציאה הטורית בדיוק כמו "
"שהיא מופיעה כאן. חשוב לשים לב לאותיות רישיות: ttyS1 אינו אותו הדבר כמו ttys1."

#: pppconfig:655
msgid "Manually Select Modem Port"
msgstr "בחירה ידנית של יציאה טורית שאליה מחובר מודם"

#: pppconfig:670
msgid ""
"Enabling default routing tells your system that the way to reach hosts to "
"which it is not directly connected is via your ISP.  This is almost "
"certainly what you want.  Use the up and down arrow keys to move among the "
"selections, and press  the spacebar to select one.  When you are finished, "
"use TAB to select <OK> and ENTER to move on to the next item."
msgstr ""
"בחירת ניתוב ברירת מחדל מסמנת למערכת שלך, שהדרך להגיע למחשבים, שאליהם המערכת "
"לא מחוברת ישירות, היא באמצעות ספק האינטרנט שלך. קרוב לוודאי שזה מה שאתה "
"רוצה. השתמש במקשי חיצים למעלה/למטה כדי לעבור בין הברירות ולחץ על מקש הרווחים "
"כדי לבחור בברירה אחת. כשתסיים, השתמש ב-TAB כדי לבחור <OK> ואז לחץ על ENTER "
"כדי לעבור לפריט הבא."

#: pppconfig:672
msgid "Enable default route"
msgstr "אפשר נתיב ברירת מחדל"

#: pppconfig:673
msgid "Disable default route"
msgstr "בטל נתיב ברירת מחדל"

#: pppconfig:680
msgid ""
"You almost certainly do not want to change this from the default value of "
"noipdefault. This is not the place for your nameserver ip numbers.  It is "
"the place for your ip number if and only if your ISP has assigned you a "
"static one.  If you have been given only a local static ip, enter it with a "
"colon at the end, like this: 192.168.1.2:  If you have been given both a "
"local and a remote ip, enter the local ip, a colon, and the remote ip, like "
"this: 192.168.1.2:10.203.1.2"
msgstr ""
"כמעט וודאי שלא תרצה לשנות פריט זה מברירת המחדל של noipdefault. זה לא המקום "
"לכתובות IP של שרת השמות (nameserver) שלך. זה המקום לכתובת IP שלך אם ורק אם "
"ספק האינטרנט שלך הקצה לך כתובת IP קבועה. אם קבלת רק כתובת IP סטטית מקומית, "
"הכנס אותה עם נקודותיים בסוף כמו בדוגמא: '192.168.1.2:'. אם קבלת גם כתובת IP "
"מקומית וגם כתובת IP מרוחקת, הכנס את כתובת IP המקומית, נקודותיים וכתובת IP "
"מרוחקת כמו בדוגמא: '192.168.1.2:10.203.1.2'"

#: pppconfig:681
msgid "IP Numbers"
msgstr "מספרי IP"

#. get the port speed
#: pppconfig:688
msgid ""
"Enter your modem port speed (e.g. 9600, 19200, 38400, 57600, 115200).  I "
"suggest that you leave it at 115200."
msgstr ""
"הכנס את מהירות היציאה הטורית שאליה מחובר המודם שלך (לדוגמא 9600, 19200, "
"38400, 57600, 115200). מומלץ שתשאיר אותה בערך 115200."

#: pppconfig:697
msgid ""
"Enter modem initialization string.  The default value is ATZ, which tells "
"the modem to use it's default settings.  As most modems are shipped from the "
"factory with default settings that are appropriate for ppp, I suggest you "
"not change this."
msgstr ""
"הכנס את מחרוזת האתחול של המודם. ברירת המחדל היא ATZ, שאומרת למודם להשתמש "
"בהגדרות ברירת המחדל שלו. מכיוון שרוב המודמים יוצאים מהיצרן עם הגדרות ברירת "
"מחדל המתאימות ל-ppp, לא מומלץ שתשנה את מחרוזת האתחול."

#: pppconfig:698
msgid "Modem Initialization"
msgstr "אתחול מודם"

#: pppconfig:711
msgid ""
"Select method of dialing.  Since almost everyone has touch-tone, you should "
"leave the dialing method set to tone unless you are sure you need pulse.  "
"Use the up and down arrow keys to move among the selections, and press the "
"spacebar to select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and "
"ENTER to move on to the next item."
msgstr ""
"בחר שיטת חיוג. מכיוון שיש כמעט לכל אחד חיוג טונים, עליך להשאיר את שיטת החיוג "
"הנבחרת על מצב זה, אלא אם אתה בטוח שאתה צריך חיוג פולסים. השתמש במקשי החיצים "
"למעלה/למטה כדי לעבור בין הברירות, ולחץ על מקש הרווחים כדי לבחור באפשרות אחת. "
"כשתסיים, לחץ על TAB כדי לבחור <OK> על ENTER כדי לעבור לפריט הבא."

#: pppconfig:712
msgid "Pulse or Tone"
msgstr "פולסים או טונים"

#. Now get the number.
#: pppconfig:719
msgid ""
"Enter the number to dial.  Don't include any dashes.  See your modem manual "
"if you need to do anything unusual like dialing through a PBX."
msgstr ""
"הכנס את המספר לחייג. אל תכלול מקפים. קרא את המדריך למשתמש של המודם שלך אם "
"אתה צריך לבצע פעולה חריגה כלשהי כגון חיוג דרך מרכזיה פרטית."

#: pppconfig:732
msgid "Enter the password your ISP gave you."
msgstr "הכנס את הסיסמה שספק האינטרנט נתן לך."

#: pppconfig:797
msgid ""
"Enter the name you wish to use to refer to this isp.  You will probably want "
"to give the default name of 'provider' to your primary isp.  That way, you "
"can dial it by just giving the command 'pon'.  Give each additional isp a "
"unique name.  For example, you might call your employer 'theoffice' and your "
"university 'theschool'.  Then you can connect to your isp with 'pon', your "
"office with 'pon theoffice', and your university with 'pon theschool'.  "
"Note: the name must contain no spaces."
msgstr ""
"הכנס את השם שברצונך להשתמש בו כדי לזהות את ספק האינטרנט הזה. קרוב לוודאי "
"שתרצה לתת את שם ברירת המחדל של 'provider' לספק האינטרנט הראשי שלך. בדרך זו, "
"תוכל להתחבר אליו פשוט על ידי מתן הפקודה 'pon'. תן לכל ספק אינטרנט נוסף שם "
"ייחודי. לדוגמא, הינך יכול לתת למעסיק שלך את השם 'theoffice' ולאוניברסיטה שלך "
"את השם 'theschool'. בצורה זו, תוכל להתקשר לספק האינטרנט שלך ע\"י 'pon', "
"למשרד שלך ע\"י 'pon theoffice', ולאוניברסיטה ע\"י 'pon theschool'. הערה: "
"אסור שהשם יכלול רווחים."

#: pppconfig:798
msgid "Provider Name"
msgstr "שם ספק"

#: pppconfig:802
msgid "This connection exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "חיבור זה קיים. האם תרצה לדרוס אותו?"

#: pppconfig:803
msgid "Connection Exists"
msgstr "החיבור קיים"

#: pppconfig:816
#, perl-format
msgid ""
"Finished configuring connection and writing changed files.  The chat strings "
"for connecting to the ISP are in /etc/chatscripts/%s, while the options for "
"pppd are in /etc/ppp/peers/%s.  You may edit these files by hand if you "
"wish.  You will now have an opportunity to exit the program, configure "
"another connection, or revise this or another one."
msgstr ""
"הסתיימה הגדרת החיבור וכתיבת קבצים שהשתנו. מחרוזות הדיאלוג לחיבור לספק "
"האינטרנט נמצאות ב-/etc/chatscripts/%s בעוד שההגדרות עבור pppd נמצאות ב-/etc/"
"ppp/peers/%s. ביכולתך לערוך ידנית קבצים אלה אם תרצה. כעת ביכולתך לצאת "
"מהתוכנה, להגדיר חיבור נוסף, לערוך חיבור זה, או לערוך חיבור אחר."

#. this sets up new connections by calling other functions to:
#. - initialize a clean state by zeroing state variables
#. - query the user for information about a connection
#: pppconfig:853
msgid "Create Connection"
msgstr "יצירת חיבור"

#: pppconfig:886
msgid "No connections to change."
msgstr "אין חיבורים לשינוי."

#: pppconfig:886 pppconfig:890
msgid "Select a Connection"
msgstr "בחירת חיבור"

#: pppconfig:890
msgid "Select connection to change."
msgstr "בחירת חיבור לשינוי."

#: pppconfig:913
msgid "No connections to delete."
msgstr "אין חיבורים למחיקה."

#: pppconfig:913 pppconfig:917
msgid "Delete a Connection"
msgstr "מחיקת חיבור"

#: pppconfig:917
msgid "Select connection to delete."
msgstr "בחירת חיבור למחיקה."

#: pppconfig:917 pppconfig:919
msgid "Return to Previous Menu"
msgstr "חזרה לתפריט הקודם"

#: pppconfig:926
msgid "Do you wish to quit without saving your changes?"
msgstr "האם אתה רוצה לצאת בלי לשמור על השינויים?"

#: pppconfig:938
msgid "Debugging is presently enabled."
msgstr "מצב ניפוי שגיאות מאופשר כעת."

#: pppconfig:938
msgid "Debugging is presently disabled."
msgstr "מצב ניפוי שגיאות מנוטרל כעת."

#: pppconfig:939
#, perl-format
msgid "Selecting YES will enable debugging.  Selecting NO will disable it. %s"
msgstr "בחירת כן תאפשר מצב ניפוי שגיאות. בחירת לא תנטרל מצב ניפוי שגיאות. %s"

#: pppconfig:939
msgid "Debug Command"
msgstr "פקודת ניפוי שגיאות"

#: pppconfig:954
#, perl-format
msgid ""
"Selecting YES will enable demand dialing for this provider.  Selecting NO "
"will disable it.  Note that you will still need to start pppd with pon: "
"pppconfig will not do that for you.  When you do so, pppd will go into the "
"background and wait for you to attempt to access something on the Net, and "
"then dial up the ISP.  If you do enable demand dialing you will also want to "
"set an idle-timeout so that the link will go down when it is idle.  Demand "
"dialing is presently %s."
msgstr ""
"בחירת כן תאפשר חיוג לפי דרישה אל הספק הזה. בחירת לא תנטרל זאת. שים לב שעדיין "
"תצטרך להפעיל את pppd ע\"י pon: זה לא יבוצע אוטומטית על ידי pppconfig. במצב "
"חיוג לפי דרישה, pppd יישאר ברקע ויחכה עד שתנסה לגשת למחשב כלשהו ברשת ואז "
"יחייג לספק האינטרנט. אם הינך מאפשר חיוג לפי דרישה, תרצה גם להגדיר פרק זמן "
"לניתוק הקשר באם לא תהיה בו פעילות. מצב חיוג לפי דרישה הינו כעת %s."

#: pppconfig:954
msgid "Demand Command"
msgstr "פקודת חיוג לפי דרישה"

#: pppconfig:968
#, perl-format
msgid ""
"Selecting YES will enable persist mode.  Selecting NO will disable it.  This "
"will cause pppd to keep trying until it connects and to try to reconnect if "
"the connection goes down.  Persist is incompatible with demand dialing: "
"enabling demand will disable persist.  Persist is presently %s."
msgstr ""
"בחירת כן תאפשר מצב חיבור מתמיד. בחירת לא תבטל מצב חיבור מתמיד. מצב חיבור "
"מתמיד גורם ל-pppd לנסות עד שהוא מתחבר ואז לנסות להתחבר מחדש אם הקשר מתנתק. "
"מצב חיבור מתמיד שולל מצב חיוג לפי דרישה. אפשור חיוג לפי דרישה יבטל מצב חיבור "
"מתמיד. מצב חיבור מתמיד הינו כעת %s."

#: pppconfig:968
msgid "Persist Command"
msgstr "פקודת חיבור מתמיד"

#: pppconfig:992
msgid ""
"Choose a method.  'Static' means that the same nameservers will be used "
"every time this provider is used.  You will be asked for the nameserver "
"numbers in the next screen.  'Dynamic' means that pppd will automatically "
"get the nameserver numbers each time you connect to this provider.  'None' "
"means that DNS will be handled by other means, such as BIND (named) or "
"manual editing of /etc/resolv.conf.  Select 'None' if you do not want /etc/"
"resolv.conf to be changed when you connect to this provider.  Use the up and "
"down arrow keys to move among the selections, and press the spacebar to "
"select one.  When you are finished, use TAB to select <OK> and ENTER to move "
"on to the next item."
msgstr ""
"קבל את מספרי שרתי השמות כל פעם שהינך מתחבר לספק זה. 'None' פרושו ש-DNS יבוצע "
"באמצעים אחרים כמו ע\"י BIND (ידוע גם כ-named) או עריכה ידנית של /etc/resolv."
"conf. בחר 'None' אם איך רוצה ש-/etc/resolv.conf ישתנה כשאתה מתחבר לספק זה. "
"השתמש במקשי החיצים למעלה/למטה כדי לעבור בין הברירות, ולחץ על מקש הרווחים כדי "
"לבחור ברירה אחת. כשתסיים, לחץ על TAB כדי לבחור ב-<OK> ועל ENTER כדי לעבור "
"לפריט הבא."

#: pppconfig:993
msgid "Configure Nameservers (DNS)"
msgstr "הגדרת שרתי שמות (DNS)"

#: pppconfig:994
msgid "Use static DNS"
msgstr "השתמש ב-DNS קבוע"

#: pppconfig:995
msgid "Use dynamic DNS"
msgstr "השתמש ב-DNS דינמי"

#: pppconfig:996
msgid "DNS will be handled by other means"
msgstr "DNS יטופל באמצעים אחרים"

#: pppconfig:1001
msgid ""
"\n"
"Enter the IP number for your primary nameserver."
msgstr ""
"\n"
"הכנס את כתובת ה-IP של שרת השמות הראשי שלך."

#: pppconfig:1002 pppconfig:1012
msgid "IP number"
msgstr "כתובת IP"

#: pppconfig:1012
msgid "Enter the IP number for your secondary nameserver (if any)."
msgstr "הכנס את כתובת ה-IP של שרת ה-DNS המשני שלך (אם יש כזה)."

#: pppconfig:1043
msgid ""
"Enter the username of a user who you want to be able to start and stop ppp.  "
"She will be able to start any connection.  To remove a user run the program "
"vigr and remove the user from the dip group. "
msgstr ""
"הכנס את שם המשתמש של משתמש, שברצונך שיהיה מסוגל להתחיל ולעצור את ppp. יהיה "
"ביכולת המשתמש להתחיל חיבור כלשהו. כדי למחוק משתמש, הפעל את התוכנה vigr ומחק "
"את המשתמש מקבוצת dip. "

#: pppconfig:1044
msgid "Add User "
msgstr "הוספת משתמש"

#. Make sure the user exists.
#: pppconfig:1047
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"No such user as %s. "
msgstr ""
"\n"
"המשתמש %s לא קיים. "

#: pppconfig:1060
msgid ""
"You probably don't want to change this.  Pppd uses the remotename as well as "
"the username to find the right password in the secrets file.  The default "
"remotename is the provider name.  This allows you to use the same username "
"with different providers.  To disable the remotename option give a blank "
"remotename.  The remotename option will be omitted from the provider file "
"and a line with a * instead of a remotename will be put in the secrets file."
msgstr ""
"קרוב לוודאי שלא תרצה לשנות את זה. pppd משתמש ב-remotename וגם בשם המשתמש כדי "
"לבחור את הסיסמה הנכונה בקובץ secrets. ברירת המחדל ל-remotename הוא שם ספק "
"האינטרנט. הדבר מאפשר לך להשתמש באותו שם משתמש עבור ספקים שונים. כדי לבטל את "
"אפשרות ה-remotename, הכנס remotename ריק. במקרה כזה, אפשרות ה-remotename "
"תוסר מקובץ הספקים. כמו כן, שורה עם * במקום remotename תוכנס לקובץ secrets."

#: pppconfig:1060
msgid "Remotename"
msgstr "שם מרוחק"

#: pppconfig:1068
msgid ""
"If you want this PPP link to shut down automatically when it has been idle "
"for a certain number of seconds, put that number here.  Leave this blank if "
"you want no idle shutdown at all."
msgstr ""
"אם ברצונך שקשר ה-PPP ינותק אוטומטית לאחר תקופה מסוימת ללא פעילות, הכנס כאן "
"מספר. השאר ריק אם אינך מעוניין בניתוק בגלל העדר פעילות."

#: pppconfig:1068
msgid "Idle Timeout"
msgstr "פרק זמן ללא פעילות"

#. $data =~ s/\n{2,}/\n/gso; # Remove blank lines
#: pppconfig:1078 pppconfig:1689
#, perl-format
msgid "Couldn't open %s.\n"
msgstr "לא הצליח לפתוח את %s.\n"

#: pppconfig:1394 pppconfig:1411 pppconfig:1588
#, perl-format
msgid "Can't open %s.\n"
msgstr "לא מצליח לפתוח את %s.\n"

#. Get an exclusive lock.  Return if we can't get it.
#. Get an exclusive lock.  Exit if we can't get it.
#: pppconfig:1396 pppconfig:1413 pppconfig:1591
#, perl-format
msgid "Can't lock %s.\n"
msgstr "לא מצליח לנעול את %s.\n"

#: pppconfig:1690
#, perl-format
msgid "Couldn't print to %s.\n"
msgstr "לא מצליח להדפיס ל-%s.\n"

#: pppconfig:1692 pppconfig:1693
#, perl-format
msgid "Couldn't rename %s.\n"
msgstr "לא מצליח לשנות את השם של %s.\n"

#: pppconfig:1698
msgid ""
"Usage: pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--"
"gdialog] [--noname] | [providername]]\n"
"'--version' prints the version.\n"
"'--help' prints a help message.\n"
"'--dialog' uses dialog instead of gdialog.\n"
"'--whiptail' uses whiptail.\n"
"'--gdialog' uses gdialog.\n"
"'--noname' forces the provider name to be 'provider'.\n"
"'providername' forces the provider name to be 'providername'.\n"
msgstr ""
"שימוש: ‎‎ pppconfig [--version] | [--help] | [[--dialog] | [--whiptail] | [--"
"gdialog] [--noname] | [providername]]\n"
"‏'--version' מדפיס את הגירסה.\n"
"‏ '--help'  מדפיס הודעת עזרה.\n"
"‏'--dialog' משתמש ב-dialog במקום ב-gdialog.\n"
"‏'--whiptail' משתמש ב-whiptail.\n"
"‏'--gdialog' משתמש ב-gdialog\n"
"‏'--noname' מאלץ את שם ספק האינטרנט להיות 'provider'.\n"
"‏'providername' מאלץ את שם ספק האינטרנט להיות 'providername'.\n"

#: pppconfig:1711
msgid ""
"pppconfig is an interactive, menu driven utility to help automate setting \n"
"up a dial up ppp connection.  It currently supports PAP, CHAP, and chat \n"
"authentication.  It uses the standard pppd configuration files.  It does \n"
"not make a connection to your isp, it just configures your system so that \n"
"you can do so with a utility such as pon.  It can detect your modem, and \n"
"it can configure ppp for dynamic dns, multiple ISP's and demand dialing. \n"
"\n"
"Before running pppconfig you should know what sort of authentication your \n"
"isp requires, the username and password that they want you to use, and the \n"
"phone number.  If they require you to use chat authentication, you will \n"
"also need to know the login and password prompts and any other prompts and \n"
"responses required for login.  If you can't get this information from your \n"
"isp you could try dialing in with minicom and working through the "
"procedure \n"
"until you get the garbage that indicates that ppp has started on the other \n"
"end. \n"
"\n"
"Since pppconfig makes changes in system configuration files, you must be \n"
"logged in as root or use sudo to run it.\n"
"\n"
msgstr ""
"‏pppconfig הינה תוכנת עזר הידברותית, מבוססת על תפריטים שייעודה לסייע בהגדרת\n"
" חיבור ppp מבוסס על חיוג. התוכנה כרגע תומכת באימות זהות ע\"י -PAP, CHAP\n"
"ובאמצעות דיאלוג (chat). התוכנה משתמשת בקבצי ההגדרה התקניים של pppd. התוכנה\n"
"אינה מתחברת לספק האינטרנט שלך, אלא רק מכניסה למערכת שלך את ההגדרות הדרושות\n"
"כדי לאפשר לך להתחבר באמצעות תוכנת עזר כמו pon. התוכנה יכולה למצוא את המודם\n"
"שלך ולהגדיר את ppp ל-DNS דינמי, ספקי אינטרנט מרובים וחיוג לפי דרישה.\n"
"\n"
"לפני הפעלת pppconfig, עליך לדעת איזו שיטת אימות נדרשת על ידי ספק האינטרנט "
"שלך, שם\n"
"המשתמש והסיסמה שברצונם שתשתמש, ומספר הטלפון. אם הם דורשים ממך להשתמש "
"בדיאלוג\n"
"אימות, תצטרך לדעת גם באלו הודעות הם משתמשים כדי לבקש שם משתמש וסיסמה וכל\n"
"הודעות אחרות והתגובות המתאימות להן. אם אינך יכול להשיג מידע זה מספק "
"האינטרנט\n"
"שלך, ביכולתך לנסות להתחבר אליו באמצעות minicom ולעבור את תהליך החיבור עד\n"
"שהינך מקבל את ה\"זבל\" שמציין את תחילת ppp בצד השני. \n"
"\n"
"מכיוון ש-pppconfig מבצע שינויים בקבצי הגדרות של המערכת, עליך להיות מזוהה\n"
"כמשתמש-על או להשתמש ב-sudo כדי להריץ את pppconfig.\n"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "התקנת הקרנל על מחיצת האתחול של PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "מעתיק את הקרנל למחיצת האתחול של PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "מחפש מחיצות אתחול בשביל PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "אין מחיצות אתחול של PReP"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"לא נמצאה מחיצת אתחול מסוג PReP. אתה חייב ליצור מחיצות אתחול מסוג PReP בתוך "
"ה-8MB הראשונים של הדיסק הקשיח שלך."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "מחפש את מחיצת השורש"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "לא נמצאה מחיצות שורש"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"אין מחיצה המעוגנת כמחיצת השורש החדשה שלך. עליך לעגן תחילה את מחיצת השורש."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "התקנת PReP הושלמה בהצלחה"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "הקרנל הועתק בהצלחה למחיצה האתחול של PReP."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "המערכת כעת מוכנה לבצע אתחול."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "שגיאת סיכום ביקורת"

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid ""
"The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to "
"match the expected value of \"${CHECKSUM}\".  The file may be corrupt, or "
"the provided checksums may be out of date."
msgstr ""
"סיכום ביקורת מסוג ${ALGORITHM} של הקובץ שהתקבל מ־<${LOCATION}> לא תואם לערך "
"הצפוי „${CHECKSUM}”.  הקובץ כנראה אינו תקין, או שסיכום הביקורת אינו עדכני."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "קבלת קובץ הגדרות מוקדמות נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"לא ניתן להוריד את הקובץ הנדרש בשביל הגדרות מוקדמות מ־${LOCATION}. תהליך "
"ההתקנה יימשך במצב לא אוטומטי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "עיבוד קובץ הגדרות מוקדמות נכשל"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"תוכנית ההתקנה נכשלה בעיבוד קובץ הגדרות מוקדמות מ־${LOCATION}. הקובץ עלול "
"להיות לא תקין."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "הרצת פקודה טעונה מראש נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr "הרצת הפקודה „${COMMAND}” שנטענה מראש נכשלה עם קוד היציאה ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "הורדת קובץ הגדרות מוקדמות של debconf"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "מיקום של קובץ קדם הגדרות התחלתי:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"כדי לבצע התקנה אוטומטית, עליך לספק קובץ קדם הגדרות (שעשוי לכלול קבצים "
"אחרים). כדי לעשות זאת, עליך לספק כתובת (אולי אפילו חלקית)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"זה יכול להיות פשוט כמו שם המכונה שבה קובצי הזריעה שלך נמצאים ועד לכתובת "
"מלאה. כל אחד מהבאים יכול לעבוד:\n"
"  intra [עבור example.com שלוש האפשרויות להלן שוות ערך] \n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"לטובת התקנות אוטומטיות לחלוטין, טרום הזריעה/כתובת אמורים להיות במצב טרום "
"זריעה (באמצעות שורת פקודה לליבה, DHCP או אמצעי עם syslinux.cfg מותאם)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "ראו את http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed עבור השראה."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "טעינת קובץ הגדרות מוקדמות של debconf"

#: data/org.gnome.Ptyxis.desktop.in.in:4
msgid "A container-oriented terminal for GNOME"
msgstr "מסוף מוכוון מכולות ל־GNOME"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Container-oriented terminal"
msgstr "מסוף מוכוון מיכלים"

#: data/org.gnome.Ptyxis.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Ptyxis is a terminal for GNOME that focuses on ease-of-use in a world of "
"containers."
msgstr "‏Ptyxis הוא מסוף עבור GNOME שמתמקד בשימוש קל בעולם המיכלים."

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:101
msgid "Default Profile UUID"
msgstr "Default Profile UUID"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:102
msgid "The UUID of the default profile"
msgstr "The UUID of the default profile"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:107
msgid "UUIDs of all Profiles"
msgstr "UUIDs of all Profiles"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:108
msgid "A list of UUID for every profile"
msgstr "A list of UUID for every profile"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:113 src/ptyxis-preferences-window.ui:317
msgid "New Tab Position"
msgstr "מיקום לשונית חדשה"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:114
msgid "Where to place new tabs"
msgstr "היכן למקם לשונית חדשה"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:120
msgid "If an audible bell should be used"
msgstr "האם להשתמש בפעמון שמיעתי"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:125
msgid "Visible Bell"
msgstr "פעמון חזותי"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:126
msgid "If a visual bell should be used"
msgstr "האם להשתמש בפעמון חזותי"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:149 src/ptyxis-preferences-window.ui:244
msgid "Cursor Shape"
msgstr "צורת סמן"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:150
msgid "The default shape of the cursor"
msgstr "צורת ברירת המחדל של הסמן"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:155
msgid "Cursor Blink Mode"
msgstr "מצב הבהוב סמן"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:156
msgid "The default blink mode cursor"
msgstr "מצב הבהוב ברירת המחדל של הסמן"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:167
msgid "Scrollbar Policy"
msgstr "מדיניות פס גלילה"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:168
msgid "If scrollbars should be displayed"
msgstr "האם להציג פסי גלילה"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:177
msgid "Text Blink Mode"
msgstr "מצב הבהוב טקסט"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:178
msgid "When text blinking is allowed"
msgstr "האם מותר להבהב טקסט"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:183
msgid "Interface Style"
msgstr "סגנון הממשק"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:195 src/ptyxis-preferences-window.ui:352
msgid "Restore Window Size"
msgstr "שחזור גודל חלון"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:206
msgid "Default Column Size"
msgstr "גודל עמודה בברירת מחדל"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:213
msgid "Default Row Size"
msgstr "גודל שורה בברירת מחדל"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:254
msgid "The label for the profile"
msgstr "תווית הפרופיל"

msgid "Login Shell"
msgstr "מעטפת כניסה למערכת"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:290 src/ptyxis-profile-editor.ui:173
msgid "Use Custom Command"
msgstr "שימוש בפקודה מותאמת"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:296
msgid "Use Proxy"
msgstr "שימוש במתווך"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:308 src/ptyxis-profile-editor.ui:197
msgid "Default Container"
msgstr "מיכל ברירת מחדל"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:320 src/ptyxis-preferences-window.ui:546
#: src/ptyxis-profile-editor.ui:267
msgid "Exit Action"
msgstr "פעולה ביציאה"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:340
msgid "The opacity of the palette background"
msgstr "אטימות לוח צבעי הרקע"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:345
msgid "Bold is Bright"
msgstr "מודגש הוא בהיר"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:440
msgid "Reset Terminal"
msgstr "איפוס המסוף"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:489 src/ptyxis-preferences-window.ui:784
msgid "Move to Previous Tab"
msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:495 src/ptyxis-preferences-window.ui:789
msgid "Move to Next Tab"
msgstr "מעבר ללשונית הבאה"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:502
msgid "Shortcut to move the current tab to the left one position"
msgstr "קיצור מקשים להעברת הלשונית הנוכחית מקום אחד שמאלה"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:508
msgid "Shortcut to move the current tab to the right one position"
msgstr "קיצור מקשים להעברת הלשונית הנוכחית מקום אחד ימינה"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:514
msgid "Shortcut to move the current tab into a new window"
msgstr "קיצור מקשים להעברת הלשונית הנוכחית לחלון חדש"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:520
msgid "Shortcut to close the current tab"
msgstr "קיצור מקשים לסגירת הלשונית הנוכחית"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:526
msgid "Shortcut to close all tabs in the window but the current one"
msgstr "קיצור מקשים לסגירת כל הלשוניות בחלון למעט הנוכחית"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:543
msgid "Focus Tab 1"
msgstr "מיקוד בלשונית 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:544
msgid "Shortcut to focus tab 1"
msgstr "קיצורי מקשים למיקוד בלשונית 1"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:549
msgid "Focus Tab 2"
msgstr "מיקוד בלשונית 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:550
msgid "Shortcut to focus tab 2"
msgstr "קיצורי מקשים למיקוד בלשונית 2"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:555
msgid "Focus Tab 3"
msgstr "מיקוד בלשונית 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:556
msgid "Shortcut to focus tab 3"
msgstr "קיצורי מקשים למיקוד בלשונית 3"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:561
msgid "Focus Tab 4"
msgstr "מיקוד בלשונית 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:562
msgid "Shortcut to focus tab 4"
msgstr "קיצורי מקשים למיקוד בלשונית 4"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:567
msgid "Focus Tab 5"
msgstr "מיקוד בלשונית 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:568
msgid "Shortcut to focus tab 5"
msgstr "קיצורי מקשים למיקוד בלשונית 5"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:573
msgid "Focus Tab 6"
msgstr "מיקוד בלשונית 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:574
msgid "Shortcut to focus tab 6"
msgstr "קיצורי מקשים למיקוד בלשונית 6"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:579
msgid "Focus Tab 7"
msgstr "מיקוד בלשונית 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:580
msgid "Shortcut to focus tab 7"
msgstr "קיצורי מקשים למיקוד בלשונית 7"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:585
msgid "Focus Tab 8"
msgstr "מיקוד בלשונית 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:586
msgid "Shortcut to focus tab 8"
msgstr "קיצורי מקשים למיקוד בלשונית 8"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:591
msgid "Focus Tab 9"
msgstr "מיקוד בלשונית 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:592
msgid "Shortcut to focus tab 9"
msgstr "קיצורי מקשים למיקוד בלשונית 9"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:597
msgid "Focus Tab 10"
msgstr "מיקוד בלשונית 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:598
msgid "Shortcut to focus tab 10"
msgstr "קיצורי מקשים למיקוד בלשונית 10"

#: src/org.gnome.Ptyxis.gschema.xml.in:604
msgid "Undo closing of last tab"
msgstr "שחזור הלשונית האחרונה שנסגרה"

#: src/ptyxis-application.c:450
msgid "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together"
msgstr "--tab, --tab-with-profile, or --new-window may not be used together"

#: src/ptyxis-application.c:496
#, c-format
msgid "Cannot parse command: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה: %s"

#. Used for new tabs/windows/etc when specified
#: src/ptyxis-application.c:1110
msgid "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x"
msgstr "Use DIR for --tab, --tab-with-profile, --new-window, or -x"

#. By default, this implies a new ptyxis instance unless the options
#. * below are provided to override that.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1115
msgid "Command to execute in new window"
msgstr "Command to execute in new window"

#. These options all imply we're using a shared Ptyxis instance. We do not support
#. * short command options for these to make it easier to sniff them in early args
#. * checking from `main.c`.
#.
#: src/ptyxis-application.c:1121
msgid "New terminal window"
msgstr "New terminal window"

#: src/ptyxis-application.c:1122
msgid "New terminal tab in active window"
msgstr "New terminal tab in active window"

#: src/ptyxis-application.c:1123
msgid "New terminal tab in active window using the profile UUID"
msgstr "New terminal tab in active window using the profile UUID"

#: src/ptyxis-application.c:1123
msgid "PROFILE_UUID"
msgstr "PROFILE_UUID"

#: src/ptyxis-application.c:1125
msgid "Set title for new tab"
msgstr "הגדרת כותרת ללשונית חדשה"

#: src/ptyxis-application.c:1126
msgid "Maximize a newly created window"
msgstr "Maximize a newly created window"

#: src/ptyxis-application.c:1133
msgid "Run Separate Instance"
msgstr "הרצת מופע נפרד"

#: src/ptyxis-application.c:1141
msgid "Run Custom Command in New Window"
msgstr "הרצת פקודה מותאמת אישית בחלון חדש"

#: src/ptyxis-application.c:1145
msgid "[-- COMMAND ARGUMENTS]"
msgstr "[-- COMMAND ARGUMENTS]"

#: src/ptyxis-close-dialog.c:112
msgid "Some processes are still running."
msgstr "ישנם תהליכים שעדיין רצים."

#: src/ptyxis-container-menu.c:101
msgid "Unknown Container"
msgstr "מיכל לא ידוע"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:69
msgid "Search Up"
msgstr "חיפוש למעלה"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:76
msgid "Search Down"
msgstr "חיפוש למטה"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:102
msgid "Whole _Words"
msgstr "התאמה למילים _שלמות"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:108
msgid "Use _Regular Expressions"
msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולרים"

#: src/ptyxis-find-bar.ui:129
msgid "Close the search bar"
msgstr "סגירת סרגל החיפוש"

#: src/ptyxis-inspector.c:276 ../tvp-git-helper/tgh-common.c:293
#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:245
msgid "untracked"
msgstr "לא במעקב"

#: src/ptyxis-inspector.ui:13
msgid "Foreground Process"
msgstr "תהליך חזית"

#: src/ptyxis-palette-preview.ui:12
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "עטלף אבק נס דרך מזגן שהתפוצץ כי חם"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:344
msgid "Show Fewer Palettes"
msgstr "להציג פחות ערכות צבע"

#: src/ptyxis-preferences-window.c:349 src/ptyxis-preferences-window.ui:46
msgid "Show All Palettes"
msgstr "להציג את כל ערכות הצבע"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:73 src/ptyxis-profile-editor.ui:75
msgid "Reduces the opacity of the background window"
msgstr "הפחתת האטימות של רקע החלון"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:134
msgid "Use System _Font"
msgstr "שימוש ב_גופן מערכת"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:193 src/ptyxis-profile-editor.ui:134
msgid "Use Bright Colors for Bold"
msgstr "שימוש בצבעים בהירים להדגשה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:202
msgid "Blinking Text"
msgstr "הבהוב טקסט"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:223
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:361
msgid "Unfocused"
msgstr "לא ממוקד"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:347
msgid "Attempt to restore previous tabs when Ptyxis starts"
msgstr "לנסות לשחזר את הלשוניות הקודמות עם הפעלת Ptyxis"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:353
msgid "Restore the previous window size when creating a new window"
msgstr "שחזור הגודל הקודם של החלון בזמן יצירת חלון חדש"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:398
msgid "Allow Screen Readers"
msgstr "לאפשר מקריא מסך"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:399
msgid ""
"Permit screen readers such as Orca to read terminal content and typed text"
msgstr "לאפשר לקוראי מסך כגון Orca לקרוא את תוכן המסוף והטקסט המוקלד"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:410
msgid "Emit an audible bell when requested by active tab"
msgstr "להפעיל פעמון שמיעתי שהלשונית הפעילה מבקשת"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:416
msgid "Emit a visual bell when requested by active tab"
msgstr "להפעיל פעמון חזותי כשהלשונית הפעילה מבקשת"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:426
msgid "Use Scrollbars"
msgstr "שימוש בפסי גלילה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:462 src/ptyxis-profile-editor.ui:304
msgid "Scroll to the bottom upon input keystroke"
msgstr "לגלול לתחתית עם הקלדה כלשהי"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:468 src/ptyxis-profile-editor.ui:310
msgid "Scroll to the bottom when new content is available"
msgstr "לגלול לתחתית כשתוכן חדש זמין"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:478 src/ptyxis-profile-editor.ui:320
msgid "Restrict the number of lines saved for scrollback"
msgstr "הגבלת מספר השורות שנשמרות לגלילה אחורה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:487 src/ptyxis-profile-editor.ui:329
msgid "The number of lines to keep for scrollback"
msgstr "מספר השורות לשמירה לגלילה לאחור"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:506 src/ptyxis-profile-editor.ui:188
msgid "Use Login Shell"
msgstr "שימוש בהתחברות מאובטחת"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:515 src/ptyxis-profile-editor.ui:236
msgid "Preserve Working Directory"
msgstr "שימור תיקיית העבודה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:582 src/ptyxis-profile-editor.ui:348
msgid "Backspace Key"
msgstr "מקש Backspace"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:583 src/ptyxis-profile-editor.ui:349
msgid "Sequence to send for Backspace key"
msgstr "רצפים לשליחה עבור מקש Backspace"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:592 src/ptyxis-profile-editor.ui:358
msgid "Delete Key"
msgstr "מקש Delete"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:593 src/ptyxis-profile-editor.ui:359
msgid "Sequence to send for Delete key"
msgstr "רצפים לשליחה עבור מקש Delete"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:602 src/ptyxis-profile-editor.ui:368
msgid "Ambiguous-width Characters"
msgstr "תווים ברוחב משתנה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:637
msgid "Set as Default Terminal"
msgstr "הגדרה כמסוף ברירת המחדל"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:717
msgid "Open a new tab in a new window"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה בחלון חדש"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:743
msgid "Open a new tab in the current window"
msgstr "פתיחת לשונית חדשה בחלון הנוכחי"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:752
msgid "View Tab Overview"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של הלשוניות"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:753
msgid "Show an overview of all tabs within the window"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של כל הלשוניות בחלון זה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:769
msgid "Close all tabs except the active tab"
msgstr "סגירת כל הלשוניות מלבד הלשונית הפעילה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:775
msgid "Undo closing the last tab"
msgstr "ביטול סגירת הלשונית האחרונה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:799
msgid "Move the tab one position to the left"
msgstr "העברת הלשונית מקום אחד ימינה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:805
msgid "Move the tab one position to the right"
msgstr "העברת הלשונית מקום אחד שמאלה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:811
msgid "Detach the current tab and move it to a new window"
msgstr "ניתוק הלשונית הנוכחית והעברתה לחלון חדש"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:896
msgid "Toggle in and out of fullscreen"
msgstr "שינוי מצב מסך מלא"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:906
msgid "Displays the primary menu for the terminal window"
msgstr "הצגת התפריט העיקרי של חלון המסוף"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:911
msgid "Show New Tab Menu"
msgstr "הצגת תפריט לשונית חדשה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:912
msgid "Displays the new tab menu for the terminal window"
msgstr "הצגת תפריט לשונית חדשה עבור חלון המסוף"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:918
msgid "Show this preferences window"
msgstr "הצגת חלון העדפות זה"

#: src/ptyxis-preferences-window.ui:983 src/ptyxis-profile-editor.ui:433
msgid "Escape Sequence"
msgstr "רצף יציאה"

#: src/ptyxis-profile.c:577
msgid "Untitled Profile"
msgstr "פרופיל ללא שם"

#: src/ptyxis-profile-editor.c:178 src/ptyxis-profile-row.c:104
#, c-format
msgid "Removed profile “%s”"
msgstr "הסרת הפרופיל „%s“"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:22 src/ptyxis-tab.c:392 src/ptyxis-tab.c:449
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:467
msgid "Edit Profile"
msgstr "עריכת פרופיל"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:163
msgid "Applies the network proxy settings to the container environment"
msgstr "החלת הגדרות מתווך הרשת לסביבת ה"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:198
msgid "The default container to use with this profile"
msgstr "מיכל ברירת המחדל לשימוש עם פרופיל זה"

#: src/ptyxis-profile-editor.ui:207
msgid "Preserve the current container when opening new tabs and windows"
msgstr "שמירת המיכל הנוכחי עם פתיחת לשוניות חדשות וחלונות חדשים"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:43
msgid "_Make Default"
msgstr "ה_גדרה כברירת מחדל"

#: src/ptyxis-profile-row.ui:49
msgid "_Duplicate…"
msgstr "_שכפול…"

#: src/ptyxis-tab.c:302
#, c-format
msgid "Process Exited from Signal %d"
msgstr "תהליך יצא עם אות %d"

#. Always prepare the banner even if we don't show it because we may
#. * display it again if the tab is removed from the parking lot and
#. * restored into the window.
#.
#: src/ptyxis-tab.c:327
msgid "Process Exited"
msgstr "התהליך הסתיים"

#: src/ptyxis-tab.c:391
msgid "Failed to launch terminal"
msgstr "הפעלת המסוף נכשלה"

#: src/ptyxis-tab.c:447
#, c-format
msgid "Cannot locate container “%s”"
msgstr "לא ניתן לאתר את המכולה „%s”"

#: src/ptyxis-tab.c:471
msgid "Failed to create pseudo terminal device"
msgstr "יצירת התקן מסוף מדומה נכשלה"

#: src/ptyxis-terminal.ui:190
msgid "Copy selection from terminal to clipboard with HTML formatting"
msgstr "העתקת הטקסט הנבחר מהמסוף ללוח הגזירים בתבנית HTML"

#: src/ptyxis-terminal.ui:257
msgid "_Inspect Terminal"
msgstr "_חקירת מסוף"

#: src/ptyxis-title-dialog.ui:42
msgid "Include Process Title"
msgstr "לכלול תהליך בכותרת"

#. translators: Builder Terminal means this is a terminal bundled with GNOME Builder
#: src/ptyxis-util.c:313
msgid "Builder Terminal"
msgstr "מסוף Builder"

#: src/ptyxis-util.c:317
msgid "Ptyxis"
msgstr "Ptyxis"

#: src/ptyxis-window.ui:413
msgid "Show Profiles and Containers"
msgstr "הצרת פרופילים ומיכלים"

#: src/ptyxis-window.ui:448 src/ptyxis-window.ui:534
msgid "Show Open Tabs"
msgstr "הצגת לשוניות פתוחות"

#: src/ptyxis-window.ui:589
msgid "_Pin Tab"
msgstr "ה_צמדת לשונית"

#: src/ptyxis-window.ui:594
msgid "Un_pin Tab"
msgstr "_ביטול הצמדת לשונית"

# translation auto-copied from project DocBook locales, version 1, document locale
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "עורך העותק"

#: info/infodoc.c:348
msgid "Display help message"
msgstr "הרזע ךסמ גצה"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "מהדורה %1"

# translation auto-copied from project DocBook locales, version 1, document locale
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "מעצב גרפי"

# translation auto-copied from project DocBook locales, version 1, document locale
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "עורך המהדורה"

# translation auto-copied from project DocBook locales, version 1, document locale
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "עורך טכני"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:87
msgid "Translated"
msgstr "מתורגמת"

# 75%
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:30
#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:83
msgid "Untranslated"
msgstr "בלתי מתורגמות"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "אין מידע על המודול\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "תיאור: %s\n"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "מערכת הקול PulseAudio"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "הפעלת מערכת הקול PulseAudio"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1963
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970
msgid "Bluetooth Input"
msgstr "קלט בלוטות׳"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938
#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1957
msgid "Bluetooth Output"
msgstr "פלט בלוטות׳"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2066
msgid "Headset Head Unit (HSP)"
msgstr "יחידת ראש של אוזניות (HSP)"

#: src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2079
msgid "Headset Audio Gateway (HSP)"
msgstr "מגשר שמע לשפופרת (HSP)"

#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "פלט מדומה"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "פלט ריק"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "התקני פלט"

#: src/modules/raop/module-raop-discover.c:295
msgid "Unknown device model"
msgstr "דגם התקן לא ידוע"

#: src/modules/reserve-wrap.c:149
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "שרת הקול PulseAudio"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "גדול מדי"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "אין הרחבה כזאת"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "תכונה מיושנת"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "הטמעה חסרה"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "שגיאת קלט/פלט"

#: src/pulse/error.c:64
msgid "Device or resource busy"
msgstr "התקן או משאב עסוקים"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "לא "

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "שגיאת התחברות: %s"

msgid "Too many arguments."
msgstr "יותר מדי ארגומנטים."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "recording"
msgstr "מקליט"

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "נגינה"

#: src/utils/pactl.c:320
msgid "availability unknown"
msgstr "זמינות לא ידועה"

#: src/utils/pactl.c:336
msgid "Mic"
msgstr "מיקרופון"

#: src/utils/pactl.c:339
msgid "Earpiece"
msgstr "אוזניה"

#: src/utils/pactl.c:340
msgid "SPDIF"
msgstr "SPDIF"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tפרופילים:\n"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "כשל: %s"

#: src/utils/pactl.c:2185
msgid "card"
msgstr "כרטיס"

#: quodlibet/util/__init__.py:144
msgid "[options]"
msgstr "[אפשרויות]"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "פענוח שורת הפקודה נכשל.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "שרת: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "מקור: %s\n"

msgid "logarithmic"
msgstr "מעריכי"

msgid "new-only"
msgstr "חדש-בלבד"

msgid "new&old"
msgstr "חדש וישן"

msgid "no scale"
msgstr "ללא קנ״מ"

#, tcl-format
msgid "Discard changes to '%s'?"
msgstr "להתעלם מהשינויים ב־‚%s’?"

msgid "Undo clear"
msgstr "ביטול מחיקה"

msgid "Undo connect"
msgstr "ביטול חיבור"

msgid "Undo cut"
msgstr "ביטול גזירה"

msgid "Undo disconnect"
msgstr "ביטול ניתוק"

msgid "Undo duplicate"
msgstr "ביטול שכפול"

msgid "Undo motion"
msgstr "ביטול תנועה"

msgid "Undo paste"
msgstr "ביטול הדבקה"

msgid "Undo typing"
msgstr "ביטול הקלדה"

msgid "Redo clear"
msgstr "חזרה על מחיקה"

msgid "Redo connect"
msgstr "חזרה על חיבור"

msgid "Redo cut"
msgstr "חזרה על גזירה"

msgid "Redo disconnect"
msgstr "חזרה על ניתוק"

msgid "Redo duplicate"
msgstr "חזרה על שכפול"

msgid "Redo motion"
msgstr "חזרה על תנועה"

msgid "Redo paste"
msgstr "חזרה על הדבקה"

msgid "Redo typing"
msgstr "חזרה על הקלדה"

msgid "no Pd settings to clear"
msgstr "אין הגדרות Pd לפינוי"

msgid "removed .pdsettings file"
msgstr "קובץ ‎.pdsettings הוסר"

msgid "couldn't delete .pdsettings file"
msgstr "לא ניתן למחוק קובץ ‎.pdsettings"

msgid "failed to erase Pd settings"
msgstr "מחיקת הגדרות Pd נכשלה"

msgid "erased Pd settings"
msgstr "הגדרות Pd נמחקו"

msgid "no Pd settings to erase"
msgstr "אין הגדרות Pd למחיקה"

msgid "skipping loading preferences... Pd seems to have crashed on startup"
msgstr "מדלגים על טעינת ההעדפות… נראה ש־Pd קרס עם העלייה"

msgid "(re-save preferences to reinstate them)"
msgstr "(יש לשמור את ההעדפות מחדש כדי להחיל אותן)"

msgid "Show &Hidden Files and Directories"
msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מו&סתרים"

msgid "Array Properties"
msgstr "מאפייני מערך"

msgid "Save contents"
msgstr "שמירת תכנים"

msgid "Draw as:"
msgstr "ציור בתור:"

msgid "Bezier curve"
msgstr "עקומת בזייה"

msgid "Put array into:"
msgstr "השמת מערך לתוך:"

msgid "New graph"
msgstr "תרשים חדש"

msgid "Last graph"
msgstr "תרשים אחרון"

msgid "Open List View..."
msgstr "פתיחת תצוגת רשימה…"

msgid "Delete array"
msgstr "מחיקת מערך"

msgid "no device"
msgstr "אין התקן"

msgid "(same as input device)..."
msgstr "(כמו התקן הקלט)…"

msgid "Use Multiple Devices"
msgstr "להשתמש במגוון התקנים"

msgid "Audio System"
msgstr "מערכת שמע"

msgid "Delay (msec):"
msgstr "השהיה (מילישניות):"

msgid "48k"
msgstr "48000"

msgid "44.1k"
msgstr "44100"

msgid "96k"
msgstr "96000"

msgid "Block size:"
msgstr "גודל מקטע:"

msgid "Use callbacks"
msgstr "להשתמש בקריאות חוזרות"

msgid "Save All Settings"
msgstr "לשמור את כל ההגדרות"

msgid "WARNING: unknown graphme flags received in pdtk_canvas_dialog"
msgstr "אזהרה: התקבלו דגלוני graphme לא ידועים ב־pdtk_canvas_dialog"

msgid "Canvas Properties"
msgstr "מאפייני לוח ציור"

msgid "X units per pixel:"
msgstr "X יחידות לפיקסל:"

msgid "Y units per pixel:"
msgstr "Y יחידות לפיקסל:"

msgid "Appearance on parent patch"
msgstr "מראה בטלאי הורה"

msgid "Graph-On-Parent"
msgstr "תרשים על הורה"

msgid "Hide object name and arguments"
msgstr "הסתרת שם העצם והארגומנטים"

msgid "Range and size"
msgstr "טווח וגודל"

msgid "X range: from"
msgstr "טווח X: התחלה"

msgid "Y range: from"
msgstr "טווח Y: התחלה"

msgid "Data Properties"
msgstr "מאפייני נתונים"

#, tcl-format
msgid "Found '%1$s' in %2$s"
msgstr "נמצא ‚%1$s’ ב־%2$s"

#, tcl-format
msgid "Couldn't find '%1$s' in %2$s"
msgstr "לא ניתן למצוא את ‚%1$s’ ב־%2$s"

#, tcl-format
msgid "Search in %s for:"
msgstr "חיפוש ב־%s אחר:"

#, tcl-format
msgid "Showed last '%1$s' in %2$s"
msgstr "מוצג ה־‚%1$s’ האחרון ב־%2$s"

#, tcl-format
msgid "Showing '%1$d' out of %2$d items in %3$s"
msgstr "מוצגים ‚%1$d’ מתוך %2$d פריטים ב־%3$s"

msgid "Pd window"
msgstr "חלון Pd"

#, tcl-format
msgid "%s Font"
msgstr "גופן %s"

msgid "X and Y"
msgstr "X ו־Y"

msgid "X only"
msgstr "X בלבד"

msgid "Y only"
msgstr "Y בלבד"

msgid "GUI Box Properties"
msgstr "מאפייני תיבה חזותית"

msgid "Send symbol:"
msgstr "שליחת סמל:"

msgid "Receive symbol:"
msgstr "קבלת סמל:"

msgid "Label color"
msgstr "צבע תווית"

msgid "Flash Time (msec)"
msgstr "זמן הבהוב (מילישניות)"

msgid "Non Zero Value"
msgstr "ערך שאינו אפס"

msgid "Number2"
msgstr "מספר2"

msgid "Width (digits):"
msgstr "רוחב (ספרות):"

msgid "Output Range"
msgstr "טווח פלט"

msgid "Log height:"
msgstr "גובה יומן:"

msgid "Vslider"
msgstr "פס ברירה אנכי"

msgid "Hslider"
msgstr "פס ברירה אופקי"

msgid "Vradio"
msgstr "כפתור בחירה אנכי"

msgid "Num cells:"
msgstr "מספר תאים:"

msgid "Hradio"
msgstr "כפתור בחירה אופקי"

msgid "VU Meter"
msgstr "מד עוצמת שמע"

msgid "Visible Rectangle (pix)"
msgstr "מלבן גלוי (פיקסלים)"

msgid "Init"
msgstr "אתחול"

msgid "No init"
msgstr "בלי אתחול"

msgid "Jump on click"
msgstr "קפיצה בלחיצה"

msgid "Steady on click"
msgstr "עמידה בלחיצה"

msgid "Compose color"
msgstr "חיבור צבע"

msgid "Test label"
msgstr "תווית לבדיקה"

msgid "Send a Pd message"
msgstr "שליחת הודעת Pd"

msgid "(use arrow keys for history)"
msgstr "(ניתן להשתמש במקשי החצים להיסטוריה)"

msgid "no input devices"
msgstr "אין התקני קלט"

msgid "In Ports:"
msgstr "פתחות כניסה:"

msgid "Out Ports:"
msgstr "פתחות יציאה:"

msgid "MIDI system"
msgstr "מערכת MIDI"

msgid "MIDI Settings"
msgstr "הגדרות MIDI"

msgid "ALSA MIDI Settings"
msgstr "הגדרות ALSA MIDI"

msgid "Pd search path for objects, help, audio, text and other files"
msgstr "נתיב חיפוש ב־Pd אחר עצמים, עזרה, שמע, טקסט וקבצים אחרים"

msgid "Use standard paths"
msgstr "להשתמש בנתיבים התקניים"

msgid "Pd Documents Directory"
msgstr "תיקיית מסמכי Pd"

msgid "Externals Install Directory"
msgstr "תיקיית התקנה חיצונית"

msgid "path preferences"
msgstr "העדפות נתיב"

msgid "Choose Pd documents directory:"
msgstr "בחירת תיקיית מסמכי Pd:"

msgid "Install externals to directory:"
msgstr "התקנת חיצוניות לתיקייה:"

msgid "Add a new path"
msgstr "הוספת נתיב חדש"

#, tcl-format
msgid "Edit existing path [%s]"
msgstr "עריכת נתיב קיים [%s]"

msgid "Patch Windows"
msgstr "חלונות טלאים"

msgid "Zoom New Windows"
msgstr "התקרבות על חלונות חדשים"

msgid "GUI Settings"
msgstr "הגדרות מנשק משתמש"

msgid "Preference layout (reopen the preferences to see the effect)"
msgstr "פריסת העדפות (יש לפתוח את ההעדפות מחדש כדי לראות את ההשפעה)"

msgid "Use tabs"
msgstr "להשתמש בלשוניות"

msgid "Single page"
msgstr "עמוד בודד"

msgid "Patching helpers"
msgstr "מסייעי הטלאה"

msgid "Highlight active cord while connecting"
msgstr "הדגשת הכבל הפעיל בזמן החיבור"

msgid "startup preferences"
msgstr "העדפות הפעלה"

msgid "audio preferences"
msgstr "העדפות שמע"

msgid "MIDI preferences"
msgstr "העדפות MIDI"

msgid "deken preferences"
msgstr "העדפות Deken"

msgid "misc preferences"
msgstr "העדפות שונות"

msgid "Add new library"
msgstr "הוספת ספרייה חדשה"

msgid "Edit library"
msgstr "עריכת ספרייה"

msgid "Settings below require a restart of Pd!"
msgstr "ההגדרות שלהלן דורשות את הפעלת Pd מחדש!"

msgid "Pd libraries to load on startup"
msgstr "ספריות Pd לטעינה בהפעלה"

msgid "GUI Options"
msgstr "אפשרויות מנשק משתמש"

msgid "float (32bit)"
msgstr "נקודה צפה (32 סיביות)"

msgid "double (64bit) EXPERIMENTAL"
msgstr "כפול (64 סיביות) ניסיוני"

msgid "double (64bit)"
msgstr "כפול (64 סיביות)"

msgid "float size"
msgstr "גודל נקודה צפה"

msgid "Numeric precision of Pd-core"
msgstr "דיוק עשרוני של Pd-core"

msgid "Defeat real-time scheduling"
msgstr "הבסת תזמון זמן־אמת"

msgid "Startup Flags:"
msgstr "דגלוני הפעלה:"

msgid "Associated Files"
msgstr "קבצים משויכים"

msgid "Pd Files"
msgstr "קובצי Pd"

msgid "Max Patch Files"
msgstr "קובצי טלאי של Max"

msgid "Max Text Files"
msgstr "קובצי טקסט של Max"

msgid "Max Patch Files (.pat)"
msgstr "קובצי טלאי של Max‏ (‎.pat)"

msgid "Max Text Files (.mxt)"
msgstr "קובצי טקסט של Max‏ (‎.mxt)"

#, tcl-format
msgid "detected font: %s"
msgstr "גופן שזוהה: %s"

#, tcl-format
msgid "WARNING: font family '%1$s' not found, using default (%2$s)"
msgstr "אזהרה: משפחת הגופנים ‚%1$s’ לא נמצאה, נסוגים לברירת המחדל (%2$s)"

#, tcl-format
msgid "WARNING: font weight '%1$s' not found, using default (%2$s)"
msgstr "אזהרה: משקל הגופן ‚%1$s’ לא נמצא, נסוגים לברירת המחדל (%2$s)"

#, tcl-format
msgid "using font: %1$s %2$s"
msgstr "שימוש בגופן: %1$s %2$s"

#, tcl-format
msgid "'%1$s' already loaded, ignoring: '%2$s'"
msgstr "‚%1$s’ כבר נטען, התעלמות: ‚%2$s’"

#, tcl-format
msgid "Loading plugin: %s"
msgstr "תוסף נטען: %s"

#, tcl-format
msgid "UNHANDLED ERROR: %s"
msgstr "שגיאה בלתי מטופלת: %s"

#, tcl-format
msgid "FAILED TO LOAD %s"
msgstr "הטעינה של %s נכשלה"

#, tcl-format
msgid "Failed to read plugin %s ...skipping!"
msgstr "קריאת התוסף ‚%s’ נכשלה …מדלגים!"

#, tcl-format
msgid "Failed to find plugins in %s ...skipping!"
msgstr "איתור תוספים ב־ ‚%s’ נכשל …מדלגים!"

msgid "Pd startup failure"
msgstr "במהלך הפעלת Pd אירע כשל"

msgid "Failed to start Pd-core"
msgstr "הפעלת Pd-core נכשלה"

msgid "(Tcl) MISSING CLOSE-BRACE '}': "
msgstr "(Tcl) חסרים סוגריים מרובעים סוגרים '}': "

msgid "(Tcl) INVALID COMMAND NAME: "
msgstr "(Tcl) שם הפקודה שגוי: "

msgid "(Tcl) UNHANDLED ERROR: "
msgstr "(Tcl) שגיאה בלתי מטופלת: "

#, tcl-format
msgid "[deken] installed version [%1$s] > %2$s...skipping!"
msgstr "[deken] הגרסה המותקנת [%1$s] > %2$s...מדלגים!"

#, tcl-format
msgid "[deken] installed version [%1$s] < %2$s...overwriting!"
msgstr "[deken] הגרסה המותקנת [%1$s] < %2$s...דורסים!"

#, tcl-format
msgid "[deken] installed version [%1$s] == %2$s...skipping!"
msgstr "[deken] הגרסה המותקנת [%1$s] == %2$s...מדלגים!"

#, tcl-format
msgid "installing deken package '%s'"
msgstr "חבילת ה־deken ‏‚%s’ מותקנת"

#, tcl-format
msgid "ignoring '%s': doesn't look like a deken package"
msgstr "‚%s’ בהתעלמות: לא נראית כמו חבילת deken"

#, tcl-format
msgid "Installing '%s'"
msgstr "‚%s’ מותקנת"

#, tcl-format
msgid "Successfully unzipped %1$s into %2$s."
msgstr "חילוץ ה־zip מתוך %1$s אל %2$s הושלם."

msgid "Unable to extract package automatically."
msgstr "לא ניתן לחלץ את החבילה אוטומטית."

msgid "Please perform the following steps manually:"
msgstr "נא לבצע את השלבים הבאים ידנית:"

#, tcl-format
msgid "1. Unzip %s."
msgstr "1. לחלץ את ה־zip‏ %s."

msgid "You might need to change the file-extension from .dek to .zip"
msgstr "יכול להיות שיש לשנות את סיומת הקובץ מ־‎.dek ל־‎.zip"

#, tcl-format
msgid "2. Copy the contents into %s."
msgstr "2. להעתיק את התוכן ל־%s."

#, tcl-format
msgid "3. Remove %s. (optional)"
msgstr "3. להסיר את %s (רשות)"

#, tcl-format
msgid "Removing '%s'"
msgstr "‚%s’ בהליכי הסרה"

#, tcl-format
msgid "Uninstalling %1$s from %2$s failed!"
msgstr "הסרת ההתקנה של %1$s מתוך %2$s נכשלה!"

#, tcl-format
msgid "Skipping SHA256 verification of '%s'."
msgstr "אימות ה־SHA256 של ‚%s’ לא יתבצע."

#, tcl-format
msgid "SHA256 verification of '%s'"
msgstr "אימות SHA256 של ‚%s’"

#, tcl-format
msgid "Unable to fetch reference SHA256 for '%s'."
msgstr "לא ניתן למשוך SHA256 לסימוכין עבור ‚%s’."

#, tcl-format
msgid "File checksum looks invalid: '%s'."
msgstr "סיכום הבדיקה של הקובץ נראה שגוי: ‚%s’."

#, tcl-format
msgid "Reference checksum looks invalid: '%s'."
msgstr "סיכום ביקורת לסימוכין נראה שגוי: ‚%s’."

#, tcl-format
msgid "Unable to perform SHA256 verification for '%s'."
msgstr "לא ניתן לבצע אימות SHA256 עבור ‚%s’."

#, tcl-format
msgid "Unable to download from %1$s [%2$s]"
msgstr "לא ניתן להוריד מתוך %1$s ‏[%2$s]"

#, tcl-format
msgid "Unable to download from '%s'!"
msgstr "לא ניתן להוריד מתוך ‚%s’!"

#, tcl-format
msgid "Unable to remove stray file '%s'"
msgstr "לא ניתן להסיר את הקובץ התועה ‚%s’"

#, tcl-format
msgid "Unable to rename downloaded file to '%s'"
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הקובץ שירד לשם ‚%s’"

msgid "Search URLs:"
msgstr "כתובות חיפוש:"

msgid "Additional search URLs"
msgstr "כתובות חיפוש נוספות"

msgid "Ephemeral search URLs"
msgstr "כתובות חיפוש מתחלפות"

msgid "Deken Installation Target"
msgstr "יעד התקנת Deken"

msgid "Try to verify the libraries' checksum before (re)installing them"
msgstr "לנסות לאמת את סכומי הבדיקה של הספריות בטרם התקנתן (מחדש)"

msgid "Try to remove libraries before (re)installing them"
msgstr "לנסות להסיר ספריות בטרם התקנתן (מחדש)"

msgid "Show README of newly installed libraries (if present)"
msgstr "להציג README (הסברים) של ספריות חדשות שמותקנות (אם יש)"

msgid "Keep package files after installation"
msgstr "לשמור על קובצי החבילה לאחר ההתקנה"

msgid "Add newly installed libraries to Pd's search path"
msgstr "להוסיף ספריות חדשות שהותקנו לנתיב החיפוש של Pd"

msgid "Platform settings:"
msgstr "הגדרות פלטפורמה:"

#, tcl-format
msgid "Default platform: %s"
msgstr "פלטפורמת ברירת המחדל: %s"

msgid "User-defined platform:"
msgstr "פלטפורמה בהגדרת המשתמש:"

msgid "Hide foreign architectures"
msgstr "הסתרת ארכיטקטורות זרות"

msgid ""
"Only show the newest version of a library\n"
"(treats other versions like foreign architectures)"
msgstr ""
"להציג רק את הגרסה העדכנית ביותר של ספרייה\n"
"(מתנהגת לגרסאות אחרות כמו ארכיטקטורות זרות)"

#, tcl-format
msgid "Deken %s Preferences"
msgstr "העדפות Deken %s"

#, tcl-format
msgid "Platform re-detected: %s"
msgstr "הפלטפורמה זוהתה מחדש: %s"

#, tcl-format
msgid "SHA256 verification of '%s' failed!"
msgstr "אימות ה־SHA256 של ‚%s’ נכשל!"

msgid "SHA256 verification failed"
msgstr "אימות ה־SHA256 נכשל"

#, tcl-format
msgid "Checksum mismatch for '%s'"
msgstr "חוסר התאמה לסכום בדיקה של ‚%s’"

msgid "Deken Packages"
msgstr "חבילות Deken"

msgid "ZIP Files"
msgstr "קובצי Zip"

msgid "TAR Files"
msgstr "קובצי Tar"

#, tcl-format
msgid "Installing incompatible architecture of '%s'."
msgstr "מתבצעת התקנה של ארכיטקטורת ‚%s’ שאינה נתמכת."

msgid "Replacing library with incompatible architecture!"
msgstr "הספרייה מוחלפת בארכיטקטורה לא תואמת!"

#, tcl-format
msgid ""
"Do you want to replace the library '%1$s' in '%2$s' with a version that is "
"incompatible with your computer?"
msgstr "להחליף את הספרייה ‚%1$s’ בספרייה ‚%2$s’ עם גרסה שאינה תואמת למחשב שלך?"

#, tcl-format
msgid "Uninstalling previous installation of '%s'"
msgstr "התקנות קודמות של ‚%s’ נמחקות"

#, tcl-format
msgid "Temporarily moving %1$s into %2$s failed."
msgstr "העברת %1$s ל־%2$s באופן זמני נכשלה."

#, tcl-format
msgid "Installing package '%s'"
msgstr "החבילה ‚%s’ מותקנת"

msgid "Installation completed!"
msgstr "ההתקנה הושלמה!"

#, tcl-format
msgid "Successfully installed '%s'!"
msgstr "ההתקנה של ‚%s’ הצליחה!"

msgid "Installation failed!"
msgstr "ההתקנה נכשלה!"

#, tcl-format
msgid "Failed to install '%s'!"
msgstr "התקנת ‚%s’ נכשלה!"

msgid "Package installation failed"
msgstr "התקנת החבילה נכשלה"

#, tcl-format
msgid ""
"Failed to completely remove %1$s.\n"
"Please manually remove the directory %2$s after quitting Pd."
msgstr ""
"הסרת %1$s לצמיתות נכשלה.\n"
"נא להסיר את התיקייה %2$s לאחר יציאה מ־Pd."

#, tcl-format
msgid "Unable to add %s to search paths"
msgstr "לא ניתן להוסיף את %s לנתיבי החיפוש"

#, tcl-format
msgid "Add %s to the Pd search paths?"
msgstr "להוסיף את %s לנתיבי החיפוש של Pd?"

#, tcl-format
msgid "Added %s to search paths"
msgstr "%s נוסף לנתיבי החיפוש"

msgid "No packages selected for installation."
msgstr "לא נבחרה חבילה להתקנה."

#, tcl-format
msgid "Processed %d packages selected for installation."
msgstr "%d חבילות שנבחרו להתקנה עברו עיבוד."

#, tcl-format
msgid "Install (%d)"
msgstr "התקנה (%d)"

#, tcl-format
msgid "%s%% of download completed"
msgstr "%s%% מההורדה הושלמו"

msgid "Enter an exact library or object name."
msgstr "נא למלא את השם המדויק של הספרייה או העצם."

msgid "e.g. 'freeverb~'"
msgstr "למשל: ‚freeverb~‎’"

msgid "Use the '*' wildcard to match any number of characters."
msgstr "אפשר להשתמש בתו הכוללני ‚*’ כדי לתפוס מספר כלשהו של תווים."

msgid "e.g. '*-plugin' will match 'deken-plugin' (and more)."
msgstr "למשל: ‚‎*-plugin’ יתפוס את ‚deken-plugin’ (ועוד כמה דברים)."

msgid "You can restrict the search to only-libraries or only-objects."
msgstr "אפשר להגביל את החיפוש לספריות בלבד או עצמים בלבד."

msgid "To get a list of all available externals, try an empty search."
msgstr "כדי לקבל רשימה של חיצוניות זמינות, כדאי לנסות חיפוש ריק."

msgid "Right-clicking a search result will give you more options..."
msgstr "לחיצה ימנית על תוצאת חיפוש תציג בפניך אפשרויות נוספות…"

msgid "You can also search for libraries & objects via your web browser:"
msgstr "אפשר גם לחפש אחר ספריות ועצמים דרך הדפדפן שלך:"

msgid "Find externals"
msgstr "איתור חיצוניות"

msgid "Install DEK file..."
msgstr "התקנת קובץ DEK…"

msgid "Search for: "
msgstr "חיפוש אחר: "

msgid "libraries"
msgstr "ספריות"

msgid "translations"
msgstr "תרגומים"

msgid "Only install externals uploaded by people you trust."
msgstr "רצוי להתקין חיצוניות רק מאנשים מהימנים."

msgid "Disabling tabbed view: incompatible Tcl/Tk detected"
msgstr "השבתת תצוגה בלשוניות: התגלו Tcl/Tk לא תואמים"

msgid "Uploader"
msgstr "מעלה"

#, tcl-format
msgid "Searching for \"%s\"..."
msgstr "מתבצע חיפוש אחר „%s”…"

#, tcl-format
msgid "online? %s"
msgstr "מקוון? %s"

msgid "Unable to perform search. Are you online?"
msgstr "לא ניתן לחפש. יש לך חיבור לאינטרנט?"

#, tcl-format
msgid "Found %1$d usable packages (of %2$d packages in total)."
msgstr "נמצאו %1$d חבילות שמישות (מתוך %2$d חבילות בסך הכול)."

msgid "It appears that there are no matching packages for your architecture."
msgstr "נראה שאין חבילות שתואמות לארכיטקטורה שלך."

msgid "No matching externals found."
msgstr "לא נמצאו חיצוניות תואמות."

msgid "Try using the full name e.g. 'freeverb~'."
msgstr "כדאי לנסות להשתמש בשם המלא, למשל: ‚freeverb~‎’."

msgid "Or use wildcards like 'freeverb*'."
msgstr "או להשתמש בתווי הכללה כגון ‚freeverb*‎’."

msgid "Please select a (writable) installation directory!"
msgstr "נא לבחור תיקיית התקנה (פתוחה לכתיבה)!"

#, tcl-format
msgid "Install %1$s to %2$s?"
msgstr "להתקין את %1$s אל %2$s?"

#, tcl-format
msgid "Cancelling download of '%s': No installation directory given."
msgstr "ההורדה של ‚%s’ מבוטלת: לא סופקה תיקיית התקנה."

msgid "Installing to non-existent directory failed"
msgstr "התקנה לתיקייה שאינה קיימת נכשלה"

msgid "Directory does not exist!"
msgstr "התיקייה לא קיימת!"

#, tcl-format
msgid "Unable to install to '%s'"
msgstr "לא ניתן להתקין אל ‚%s’"

msgid "Directory is not writable!"
msgstr "התיקייה נעולה לכתיבה!"

#, tcl-format
msgid "Downloading '%s'"
msgstr "‚%s’ בהורדה"

#, tcl-format
msgid "Commencing download of '%1$s' into '%2$s'..."
msgstr "מתחילה הורדה של ‚%1$s’ לתוך ‚%2$s’…"

msgid "aborting."
msgstr "מבוטל."

#, tcl-format
msgid "Downloading '%s' failed"
msgstr "הורדת ‚%s’ נכשלה"

msgid "Download failed!"
msgstr "הורדה נכשלה!"

msgid "Download completed! Verifying..."
msgstr "ההורדה הושלמה! מתבצע אימות…"

msgid "Ignoring checksum mismatch"
msgstr "התעלמות מחוסר התאמה של סכום בדיקה"

msgid "Ignoring checksum errors"
msgstr "התעלמות מחוסר התאמה של סיכום ביקורת"

#, tcl-format
msgid "[deken] deken-plugin.tcl (Pd externals search) loaded from %s."
msgstr "[deken] deken-plugin.tcl (חיפוש חיצוניות של Pd) נטען מתוך %s."

#, tcl-format
msgid "[deken] Platform detected: %s"
msgstr "[deken] התגלתה פלטפורמה: %s"

#, tcl-format
msgid "Could not find a menu for adding '%s'"
msgstr "לא ניתן למצוא תפריט להוספת ‚%s’"

#, tcl-format
msgid "Searching on %s..."
msgstr "מתבצע חיפוש ב־%s…"

#, tcl-format
msgid "Searching on %1$s returned %2$d results"
msgstr "החיפוש ב־%1$s החזיר %2$d תוצאות"

msgid "No usable servers for searching found..."
msgstr "לא נמצאו שרתים שימושיים לחיפוש…"

#, tcl-format
msgid "Uploaded by %1$s @ %2$s"
msgstr "הועלה על ידי %1$s ‏@ %2$s"

#, tcl-format
msgid "Searching for '%s' failed!"
msgstr "החיפוש אחר ‚%s’ נכשל!"

msgid "Select package for installation"
msgstr "נא לבחור חבילה להתקנה"

msgid "Deselect package"
msgstr "ביטול בחירת חבילה"

msgid "Open package webpage"
msgstr "פתיחת אתר החבילה"

msgid "Copy package URL"
msgstr "העתקת כתובת החבילה"

msgid "Copy SHA256 checksum URL"
msgstr "העתקת כתובת סכום בדיקה ב־SHA256"

msgid "Copy OpenGPG signature URL"
msgstr "העתקת כתובת חתימת OpenPGP"

#, tcl-format
msgid "Uninstall '%s'"
msgstr "הסרת ‚%s’"

#, tcl-format
msgid ""
"Do you want Pd to use the existing documents directory for patches and "
"external libraries?\n"
"\n"
"Location: %s\n"
"\n"
"You can change or disable this later in the Path preferences."
msgstr ""
"האם לאשר ל־Pd להשתמש בתיקיית המסמכים הקיימת לטובת טלאים וספריות חיצוניות?\n"
"\n"
"מיקום: ‎%s\n"
"\n"
"אפשר לשנות או להשבית את זה בהמשך בהעדפות הנתיב."

#, tcl-format
msgid ""
"Do you want Pd to create a documents directory for patches and external "
"libraries?\n"
"\n"
"Location: %s\n"
"\n"
"You can change or disable this later in the Path preferences."
msgstr ""
"האם לאשר ל־Pd ליצור תיקיית מסמכים לטובת טלאים וספריות חיצוניות?\n"
"\n"
"מיקום: ‎%s\n"
"\n"
"אפשר לשנות או להשבית את זה בהמשך בהעדפות הנתיב."

#, tcl-format
msgid ""
"Pd documents directory cannot be found:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Choose a new location?"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא מסמכי Pd:\n"
"\n"
"‎%s\n"
"\n"
"לבחור במיקום חדש?"

#, tcl-format
msgid "couldn't create Pd documents directory: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור ספריית מסמכי Pd‏: %s"

#, tcl-format
msgid "couldn't create \"externals\" directory in: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית „externals” (חיצוניות) תחת: %s"

msgid "refusing to delete empty domain"
msgstr "עלה סירוב למחיקת שם תחום ריק"

#, tcl-format
msgid "Couldn't create preferences \"%1$s\" in %2$s"
msgstr "לא ניתן ליצור העדפות „%1$s” תחת %2$s"

msgid "The language can only be set during startup."
msgstr "אפשר להגדיר את השפה רק בזמן העלייה."

msgid "Occidental"
msgstr "אוקסידנטלית"

msgid "Nuosu"
msgstr "נואוסו"

msgid "Gikuyu"
msgstr "קיקויו"

msgid "Kwanyama"
msgstr "קואניאמה"

msgid "Greenlandic"
msgstr "גרינלנדית"

msgid "Luganda"
msgstr "לוגנדה"

msgid "Navaho"
msgstr "נאוואחו"

msgid "Ojibwe"
msgstr "אוג׳יבווה"

msgid "(no translation)"
msgstr "(אין תרגום)"

#, tcl-format
msgid "(default language: %s)"
msgstr "(שפת ברירת המחדל: %s)"

msgid "single precision"
msgstr "דיוק יחיד"

msgid "double precision"
msgstr "דיוק כפול"

#, tcl-format
msgid "%dbit-floats"
msgstr "נק׳ צפה ב־%d סיביות"

#, tcl-format
msgid "ignoring '%s': doesn't exist"
msgstr "התעלמות מ־‚%s’: לא קיים"

msgid "About Pd"
msgstr "על Pd"

#, tcl-format
msgid "couldn't read \"%s\" document"
msgstr "לא ניתן לקרוא את המסמך „%s”"

msgid "Paste Replace"
msgstr "הדבקה והחלפה"

msgid "Tidy Up"
msgstr "סדר וניקיון"

msgid "(Dis)Connect Selection"
msgstr "חיבור/ניתוק בחירה"

msgid "Triggerize"
msgstr "הפיכה לגורם הפעלה"

msgid "Clear Console"
msgstr "מחיקת מסוף"

msgid "Find Again"
msgstr "איתור חוזר"

msgid "Find Last Error"
msgstr "איתור השגיאה האחרונה"

msgid "DSP On"
msgstr "DSP פעיל"

msgid "DSP Off"
msgstr "DSP כבוי"

msgid "Test Audio and MIDI..."
msgstr "בדיקת שמע ו־MIDI…"

msgid "Load Meter"
msgstr "מד עומס"

msgid "Audio Settings..."
msgstr "הגדרות שמע…"

msgid "MIDI Settings..."
msgstr "הגדרות MIDI…"

msgid "Close subwindows"
msgstr "סגירת תת־חלונות"

msgid "HTML Manual..."
msgstr "מדריך HTML…"

msgid "Browser..."
msgstr "דפדפן…"

msgid "List of objects..."
msgstr "רשימה של עצמים…"

msgid "puredata.info"
msgstr "האתר puredata.info"

msgid ""
"Delete all preferences?\n"
"(takes effect when Pd is restarted)"
msgstr ""
"למחוק את כל ההעדפות?\n"
"(ייכנס לתוקף עם הפעלה מחדש של Pd)"

msgid "removed GUI settings"
msgstr "הגדרות מנשק המשתמש הוסרו"

msgid "no Pd-GUI settings to clear"
msgstr "אין הגדרות מנשק משתמש של Pd למחיקה"

msgid "Edit Preferences..."
msgstr "עריכת העדפות…"

msgid "Save All Preferences"
msgstr "שמירת כל ההעדפות"

msgid "Save to..."
msgstr "שמירה אל…"

msgid "Load from..."
msgstr "טעינה מתוך…"

msgid "Forget All..."
msgstr "שיכחה של הכול…"

msgid "Tabbed preferences"
msgstr "העדפות בלשוניות"

#, tcl-format
msgid "Do you want to save the changes you made in '%s'?"
msgstr "לשמור את השינויים שבוצעו אל ‚%s’?"

#, tcl-format
msgid "Accept changes to '%s'?"
msgstr "לקבל את השינויים ‚%s’?"

msgid ""
"Accepting will update the contents in the associated object. You still have "
"to save the patch to make the changes persistent."
msgstr ""
"קבלת השינויים תעדכן את תוכן העצם המשויך. עדיין צריך לשמור את הטלאי כדי להפוך "
"את השינויים לקבועים."

#, tcl-format
msgid "dropped %d lines from the Pd window"
msgstr "הושמטו %d שורות מחלון ה־Pd"

#, tcl-format
msgid "the Pd window filtered %d lines"
msgstr "חלון ה־Pd סינן %d שורות"

msgid "Audio on"
msgstr "שמע פעיל"

msgid "Audio off"
msgstr "שמע כבוי"

msgid "Find source"
msgstr "איתור מקור"

msgid "Pd"
msgstr "Pd"

msgid "EXPERIMENTAL double (64bit) precision"
msgstr "ניסיוני - דיוק כפול (64 סיביות)"

#, tcl-format
msgid "%dbit-floats EXPERIMENTAL"
msgstr "נק׳ צפה ב־%d סיביות - ניסיוני"

msgid "DSP"
msgstr "DSP"

msgid "Audio I/O error"
msgstr "שגיאת קלט/פלט שמע"

msgid "fatal"
msgstr "מכריע"

#, tcl-format
msgid "ignoring '%s': doesn't look like a Pd file"
msgstr "התעלמות מ־‚%s’ לא נראה כמו קובץ Pd"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 07:58:59 UTC
#: pybiklib/application.py:294
msgid "Press the Esc key to exit Edit Mode"
msgstr "יש ללחוץ על מקש ה־Esc כדי לצאת ממצב העריכה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 07:58:59 UTC
#. substitution for {move_text} in statusbar text
#: pybiklib/application.py:302
#, python-brace-format
msgid "{current} / {total} move"
msgid_plural "{current} / {total} moves"
msgstr[0] "{current} / מהלך {total}"
msgstr[1] "{current} / {total} מהלכים"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 07:58:59 UTC
#. substitution for {solved_text} in statusbar text
#: pybiklib/application.py:306
msgid "solved"
msgstr "נפתר"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 07:58:59 UTC
#: pybiklib/application.py:306
msgid "not solved"
msgstr "לא נפתר"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 07:58:59 UTC
#. statusbar text
#: pybiklib/application.py:309
#, python-brace-format
msgid "{move_text}, {solved_text}"
msgstr "{move_text}, {solved_text}"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 07:58:59 UTC
#: pybiklib/application.py:314
msgid "Congratulations, you have solved the puzzle!"
msgstr "ברכות, פתרת את הפאזל!"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 07:58:59 UTC
#. Name of the application, probably should not be translated.
#: pybiklib/config.py:35 data/ui/qt/main.ui.h:271
#: data/app-meta/pybik.desktop.in:3
msgid "Pybik"
msgstr "Pybik"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-04-12 14:47:04 UTC
#. short description
#: pybiklib/config.py:65 data/app-meta/pybik.desktop.in:4
msgid "Rubik's cube game"
msgstr "משחק הקובייה ההונגרית"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:43:29 UTC
#. Use something that is common in the Rubik scene in your language, sometimes it's just the equivalent of "patterns".
#: pybiklib/config.py:72 data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:19
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:22
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:26
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:30
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:34
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:39
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:43
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:48
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:52
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:56
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:60
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:64
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:68
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:72
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:76
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:82
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:86
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:91
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:95
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:99
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:103
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:107
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:111
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:116
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:120
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:124
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:128
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:133
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:137
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:141
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:145
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:149
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:153
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:157
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:161
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:165
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:169
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:173
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:177
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:181
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:185
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:190
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:195
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:199
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:203
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:207
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:211
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:215
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:219
msgid "Pretty patterns"
msgstr "תבניות יפות"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2013-01-08 13:42:36 UTC
#: pybiklib/config.py:78
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"תכנית זו הנה תכנה חופשית; ניתן להפיץ אותה תחת תנאי הרישיון הציבורי הכללי של "
"גנו כפי שפורסם על ידי קרן התכנה החופשית, בין אם גרסה 3 של הרישיון או כל גרסה "
"עדכנית יותר לבחירתך.\n"
"\n"
"תכנית זו מופצת בתקווה שתביא תועלת אך אינה כוללת כל סוג של אחריות; אפילו לא "
"מרומזת לצורכי מסחר או התאמה לצרכים מסוימים. ניתן לעיין ברישיון הציבורי הכללי "
"של גנו לקבלת פרטים נוספים."

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:02:11 UTC
#. Text between "<" and ">" is expanded to a link by the program and should not be modified.
#. Text between "<LINK|>" and "<|>" is the translatable text for the link.
#: pybiklib/config.py:90
msgid ""
"Read the full text of the <text:FULL_LICENSE_TEXT|>GNU General Public "
"License<|> or see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"ניתן לקרוא את התוכן המלא של <text:FULL_LICENSE_TEXT|>הרישיון הציבורי הכללי "
"של גנו<|> להיכנס ל־<http://www.gnu.org/licenses/>."

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:06:17 UTC
#: pybiklib/config.py:98
#, python-brace-format
msgid ""
"If you find any bugs in Pybik or have a suggestion for an improvement then "
"please submit a <{CONTACT_FILEBUG}|>bug report<|>."
msgstr ""
"אם מצאת תקלות ב־Pybik או שיש לך הצעות לשיפורים נא לשלוח <{CONTACT_FILEBUG}|"
">דיווח על תקלה<|>."

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:02:11 UTC
#: pybiklib/config.py:103
msgid ""
"Translations are managed by the <https://translations.launchpad.net/+groups/"
"launchpad-translators|>Launchpad translation group<|>.\n"
"\n"
"If you want help to translate Pybik to your language you can do it through "
"the <https://translations.launchpad.net/pybik|>web interface<|>.\n"
"\n"
"Read more about <https://help.launchpad.net/Translations|>\"Translating with "
"Launchpad\"<|> and <https://help.launchpad.net/Translations/"
"StartingToTranslate|>\"Starting to translate\"<|>."
msgstr ""
"התרגומים מנוהלים באמצעות <https://translations.launchpad.net/+groups/"
"launchpad-translators|>קבוצת התרגום של לאנצ׳פד<|>.\n"
"\n"
"אם בא לך לסייע בתרגום Pybik לשפתך ניתן לעשות זאת דרך <https://translations."
"launchpad.net/pybik|>המנשק המקוון<|>.\n"
"\n"
"ניתן לקרוא עוד על <https://help.launchpad.net/Translations|>\"תרגום עם "
"לאנצ׳פד\"<|> ועל <https://help.launchpad.net/Translations/"
"StartingToTranslate|>\"כיצד מתחילים לתרגם\"<|>."

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-04-12 14:47:04 UTC
#. The next strings form the text in the help dialog:
#. Title of the 1st paragraph
#: pybiklib/dialogs.py:290
msgid "Using the mouse to rotate the cube"
msgstr "שימוש בעכבר לסיבוב הקובייה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:06:17 UTC
#: pybiklib/dialogs.py:379
msgid "Pybik project website"
msgstr "אתר המיזם Pybik"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2013-06-03 14:40:05 UTC
#: pybiklib/schema.py:211
msgid "ugly"
msgstr "מכוער"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2013-06-03 14:40:05 UTC
#: pybiklib/schema.py:212
msgid "higher"
msgstr "גבוה יותר"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/about.ui.h:212
msgid "About Pybik"
msgstr "על אודות Pybik"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:273
msgid "Ne&w Solved"
msgstr "&פתור חדש"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:276
msgid "&Set as Initial State"
msgstr "ה&גדרה כמצב ההתחלתי"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:277
msgid "&Reset Rotation"
msgstr "איפוס ה&סיבוב"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:278
msgid "&Preferences …"
msgstr "ה&עדפות …"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:280
msgid "&Info …"
msgstr "&פרטים …"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:287
msgid "Add Mark"
msgstr "הוספת סמן"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:291
msgid "Remove Mark"
msgstr "הסרת סמן"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:293
msgid "Remove the mark at the current place in the sequence of moves"
msgstr "הסרת סמן מהמיקום הנוכחי ברצף המהלכים"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/main.ui.h:295
msgid "&Edit Bar"
msgstr "סרגל &עריכה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:373
msgid "Animation Speed:"
msgstr "מהירות ההנפשה:"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:375
msgid "Mirror Distance:"
msgstr "מרחק מהמראה:"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2013-06-03 14:40:05 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:384
msgid "The program needs to be restarted for the changes to take effect."
msgstr "יש להפעיל את התכנית מחדש כדי שהשינויים יכנסו לתוקף."

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2015-03-28 22:59:20 UTC
#: data/ui/qt/preferences.ui.h:405
msgid "Image File:"
msgstr "קובץ תמונה:"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:02:11 UTC
#: pybiklib/ext/qt.py:1723
msgid "select …"
msgstr "בחירה …"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:02:11 UTC
#: pybiklib/ext/qtui.py:94
msgid "Press a key …"
msgstr "נא ללחוץ על מקש כלשהו …"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2013-06-03 14:40:45 UTC
#. Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons, last character must be a semicolon. These keywords are used when searching for applications in Unity, GNOME Shell, etc.
#: data/app-meta/pybik.desktop.in:10
msgid "rubik;cube;puzzle;magic;"
msgstr "הונגרית;רוביק;תצרף;פאזל;פזל;קסם;טריק;"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:41:39 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:31
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:34
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:56
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:73
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:100
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:118
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:140
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:158
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:21
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:24
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:53
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:74
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:90
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:107
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:129
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:170
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:32
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:35
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:64
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:85
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:100
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:113
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:130
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:141
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:20
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:23
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:68
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:107
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:139
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:165
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:183
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:197
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:18 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:21
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:37 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:55
msgid "Solvers"
msgstr "פותרים"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:41:39 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:36
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:26
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:37
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:25
msgid "Top edges"
msgstr "קצוות עליונים"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:43:29 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:75
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:76
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:87
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:109
msgid "Middle slice"
msgstr "חיתוך באמצע"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 12:37:34 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:102
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:92
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:115
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:167
msgid "Bottom edge orient"
msgstr "כיוון קצה תחתון"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 12:37:34 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:120
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:131
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:143
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:199
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:57
msgid "Bottom corner orient"
msgstr "כיוון פינה תחתונה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 12:37:34 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:142
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:109
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:132
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:185
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:39
msgid "Bottom corner place"
msgstr "מיקום פינה תחתונה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 12:37:34 UTC
#: data/plugins/10-beginners.plugins.py:160
#: data/plugins/14-leyan-lo.plugins.py:172
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:102
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:141
msgid "Bottom edge place"
msgstr "מיקום קצה תחתון"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:41:39 UTC
#. Spiegel is a german magazine
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:34
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:36
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:65
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:86
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:101
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:114
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:131
#: data/plugins/150-spiegel.plugins.py:142
msgid "Spiegel"
msgstr "שפיגל"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:43:29 UTC
#. Spiegel is a german magazine
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:22
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:24
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:69
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:108
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:140
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:166
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:184
#: data/plugins/151-spiegel-improved.plugins.py:198
msgid "Spiegel improved"
msgstr "שפיגל משופר"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:43:29 UTC
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:19 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:22
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:38 data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:56
msgid "2×2×2"
msgstr "2×2×2"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:43:29 UTC
#: data/plugins/20-2x2x2.plugins.py:23
msgid "Top slice"
msgstr "חיתוך עליון"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:45:54 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:57
msgid "Fried Eggs"
msgstr "ביצים מטוגנות"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:45:54 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:61
msgid "Big Fried Eggs"
msgstr "ביצים גדולות מטוגנות"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:45:54 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:65
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:69
msgid "4 Fried Eggs"
msgstr "4 ביצים מטוגנות"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:45:54 UTC
#. T is the shape formed by the cube labels. T-Time is a pun (Tea Time) and not suitable for literal translation. Don't translate it or use something common or whatever you think makes sense.
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:93
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:96
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:100
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:104
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:108
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:112
msgid "T-Time"
msgstr "זמן T"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:46:29 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:121
msgid "Cube in a Cube"
msgstr "קובייה בתוך קובייה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 12:51:34 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:125
msgid "Striped Cube in a Cube"
msgstr "קוביה מפוספסת בתוך קוביה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:50:24 UTC
#. Superflip may be not translated, because it has a special meaning in the mathematical theory behind the Rubik's Cube.
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:135
msgid "Superflip"
msgstr "סופר היפוך"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:56:04 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:138
msgid "Superflip easy"
msgstr "סופר היפוך קל"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:50:24 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:142
msgid "Green Mamba"
msgstr "ממבה ירוקה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:46:29 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:146
msgid "Anaconda"
msgstr "אנקונדה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:49:01 UTC
#: data/plugins/80-pretty-patterns.plugins.py:150
msgid "Duck Feet"
msgstr "רגלי ברווז"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-17 09:47:28 UTC
#. 2 rotations of the center face in the upper layer
#: data/plugins/90-library.plugins.py:94
msgid "2×Up"
msgstr "2×למעלה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:06:17 UTC
#: buildlib/modeldef.py:110
msgid "Brick"
msgstr "לבנה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:07:24 UTC
#: buildlib/modeldef.py:111
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1}×{2}-Brick"
msgstr "{0}×{1}×{2}-לבנה"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:07:24 UTC
#: buildlib/modeldef.py:150
#, python-brace-format
msgid "{0}×{1}-Tower"
msgstr "{0}×{1}-מגדל"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:06:17 UTC
#: buildlib/modeldef.py:151 buildlib/modeldef.py:249 buildlib/modeldef.py:300
#: buildlib/modeldef.py:311
msgid "Basis:"
msgstr "בסיס:"

# translated by: Yaron https://launchpad.net/~sh-yaron on 2012-12-14 08:07:24 UTC
#: buildlib/modeldef.py:164
#, python-brace-format
msgid "{0}×{0}×{0}-Cube"
msgstr "{0}×{0}×{0}-קוביה"

msgid "Triangular Prism"
msgstr "מנסרה משולשת"

#: modules/access/vnc.c:64 ../ui/exportSettings.glade:114
msgid "Image quality"
msgstr "איכות תמונה"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:382
msgid "Local Path"
msgstr "נתיב מקומי"

#: taskcoachlib/widgets/dialog.py:166
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "כל הקבצים (*.*)|*"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "הצגת הפרופיל"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"מתעלם מפקודה מיושנת בשורה %(lineno)s: הפקודה %(cmd)s סומנה כמיושנת ואינה "
"משפיעה יותר. יתכן ותוסר בגרסאות עתידיות, כך שיגרמו שגיאות ריצה של kickstart. "
"מומלץ להסיר את הפקודה מקבצי ה-kickstart שלכם."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"התקלה הבאה קרתה בשורה %(lineno)s של קובץ ה-kickstart:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "הייתה בעיה בקריאת שורה %s מקובץ ה-kickstart"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "נדרשת אפשרות %s"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"מתעלם מאפשרויות מיושנות בשורה  %(lineno)s: האפשרות %(option)s סומנה כמיושנת "
"ואינה משפיעה עוד. יתכן ותוסר בגרסאות עתידיות, כך שיגרמו שגיאות ריצה "
"ב-kickstart. מומלץ להסיר אפשרות זו מקובצי ה-kickstart שלך."

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "אפשרות %(opt)s: ערך בוליאני לא חוקי: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "אפשרות %(opt)s: מחרוזת לא חוקית: %(value)r"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "כתובת לא חוקית עבור %%ksappend: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "נכשל בפתיחת קובץ %%ksappend"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "קבוצה אינה יכולה לציין גם ‪--nodefaults‬ וגם ‪--optional‬"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "הגרסה שנבחרה, %s, אינה נתמכת"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "עצור לאחר השגיאה או האזהרה הראשונה"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "יש לכלול קבצים ולפרשם כאשר נתקלים בהוראת %include"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "בדיקה מול גרסת תחביר kickstart"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "הגרסה %s אינה נתמכת על ידי pykickstart"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"הקובץ משתמש באפשרות או פקודה מיושנת.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "שגיאת kickstart כללית בקובץ הקלט"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "שגיאה כללית בקובץ הקלט: %s"

#: ../ui/options.glade:71
msgid "Mount command"
msgstr "פקודת עגינה"

#: ../ui/options.glade:224 ../pyneighborhood/mainwindow.py:335
msgid "Mountpoint"
msgstr "נקודת עגינה"

#: ../ui/options.glade:253
msgid "<b>Mountpoint</b>"
msgstr "<b>נקודת עגינה</b>"

#: ../ui/options.glade:302
msgid "Use sudo"
msgstr "שימוש ב־sudo"

#: ../ui/about.glade:11
msgid "A OpenSource Python & GTK+ based SMB/CIFS Browsing Tool."
msgstr "כלי לעיון ב־SMB/CIFS מבוסס Python & GTK+."

#: ../ui/mountwindow.glade:27
msgid "<b>Workgroup</b>"
msgstr "<b>קבוצת עבודה</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:37
msgid "<b>Host</b>"
msgstr "<b>מארח</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:49
msgid "<b>Share</b>"
msgstr "<b>שיתוף</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:114
msgid "User & Password"
msgstr "משתמש וסיסמה"

#: ../ui/mountwindow.glade:147
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>משתמש</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:154
msgid "<b>Password</b>"
msgstr "<b>סיסמה</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:195
msgid "<b>User / Password</b>"
msgstr "<b>משתמש / סיסמה</b>"

#: ../ui/mountwindow.glade:221
msgid "Select mount directory..."
msgstr "בחירת תיקיית העגינה..."

#: ../ui/addwindow.glade:49
msgid ""
"<b>Example:</b>\n"
"//192.168.1.1/share\n"
"//hostname/share\n"
"Keep in mind that <i>hostname</i> must be resolvable through DNS."
msgstr ""
"<b>דוגמה:</b>\n"
"//192.168.1.1/שיתוף\n"
"//שם_מארח/שיתוף\n"
"יש לזכור כי על <i>שם_מארח</i> להיות מזוהה באמצעות DNS."

#: ../pyneighborhood/mountwindow.py:160
msgid "The specified mount directory does not exist!"
msgstr "תיקיית העיגון הרצויה אינה קיימת!"

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:90
msgid "Resolving IP ..."
msgstr "כתובת ה־IP נפתרת..."

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:111
msgid "Resolving Workgroup..."
msgstr "שם קבוצת העבודה נפתר..."

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:116
msgid "Resolving NetBIOS Hostname..."
msgstr "שם המארח ב־NetBIOS נפתר..."

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:121
msgid "Scanning for all Shares..."
msgstr "מתבצעת סריקה אחר כל השיתופים..."

#: ../pyneighborhood/addwindow.py:127
msgid "Appending user defined Share..."
msgstr "נוספים שיתופים שהוגדרו על ידי המשתמש..."

msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/"

msgid "A collection of educational activities for kids"
msgstr "יישומים לימודיים לילדים"

msgid "Default Language:"
msgstr "שפה ברירת מחדל"

msgid "Log in:"
msgstr "כניסה"

msgid "user name:"
msgstr "שם משתמש"

msgid "password:"
msgstr "סיסמה"

msgid "Add new user:"
msgstr "הוספת משתמש חדש"

msgid "confirm password:"
msgstr "אישור סיסמה"

msgid "Register new user"
msgstr "רישום משתמש חדש"

msgid "Administrator Login:"
msgstr "כניסת מנהלים"

msgid "User Management"
msgstr "ניהול משתמשים"

msgid "Please select a user from the list."
msgstr "בחרו משתמש מהרשימה"

#, python-format
msgid "%s deleted from database."
msgstr "%s נמחקו ממסד הנתונים"

msgid "Failed to delete the user."
msgstr "מחיקת משתמשים נכשלה"

msgid "switch to full screen after login"
msgstr "מעבר למסך מלא לאחר כניסה"

msgid "allow adding new users on login screen"
msgstr "איפשור הוספת משתמשים חדש במסך הכניסה"

msgid "require password to log in"
msgstr "דרישת סיסמה בכניסה"

msgid "require password to access admin area"
msgstr "דרישת סיסמה לאיזור המנהלים"

msgid "Update admin's password:"
msgstr "עדכון סיסמת מנהל"

msgid "previous password:"
msgstr "סיסמה קודמת"

msgid "new password:"
msgstr "סיסמה חדשה"

msgid "confirm new password:"
msgstr "אישור סיסמה חדשה"

msgid "Create admin's account:"
msgstr "הוספת חשבון מנהלים"

msgid "admin's user name:"
msgstr "שם משתמש מנהל"

msgid "admin's password:"
msgstr "סיסמת מנהל"

msgid "confirm admin's password:"
msgstr "אישור סיסמת מנהל"

msgid "Please enter user name (at least 3 characters long)"
msgstr "הזינו שם משתמש באורך של לפחות 3 תוים"

msgid "Please enter password (at least 4 characters long)"
msgstr "הזינו סיסמה באורך של לפחות 4 תוים"

msgid "This username and password combination doesn't exist."
msgstr "השילוב של שם המשתמש והסיסמה לא קיים"

msgid "This username doesn't exist."
msgstr "שם המשתמש לא קיים"

msgid "Passwords don't match"
msgstr "הסיסמאות לא תואמות"

#, python-format
msgid "%s added"
msgstr "התווספו %s"

msgid "This user name already exists, please choose a different one"
msgstr "שם המשתמש הזה קיים, בחרו שם משתמש אחר"

msgid "Admin's password has been updated"
msgstr "סיסמת מנהל עודכנה"

msgid "ERROR: This operation is not allowed at this point"
msgstr "שגיאה: פעולה זו בלתי אפשרית"

msgid "Please enter previous password (at least 4 characters long)"
msgstr "הזינו סיסמה קודמת באורך של לפחות 4 תוים"

msgid "Please enter new password (at least 4 characters long)"
msgstr "הזינו סיסמה חדשה באורך של לפחות 4 תוים"

msgid "Previous password doesn't seem to be in the database"
msgstr "סיסמה קודמת לא נמצאה במסד הנתונים"

msgid "Registered:"
msgstr "רשומים"

msgid "Preferences saved..."
msgstr "ההגדרות נשמרו"

msgid "Logged in as: "
msgstr "מחובר כ"

msgid "(Log out)"
msgstr "להתנתק"

msgid "remember me"
msgstr "זכור אותי"

msgid "Select age group:"
msgstr "בחרו קבוצת גיל:"

msgid "show activities for:"
msgstr "הצגת פעילויות עבור:"

msgid "preschool"
msgstr "גילאי גן"

msgid "Year 1"
msgstr "כיתה א'"

msgid "Year 2"
msgstr "כיתה ב'"

msgid "Year 3"
msgstr "כיתה ג'"

msgid "Year 4"
msgstr "כיתה ד'"

msgid "Year 5"
msgstr "כיתה ה'"

msgid "Year 6"
msgstr "כיתה ו'"

msgid "show all"
msgstr "הכל"

msgid "Do you want to log out of the game?"
msgstr "האם ברצונכם להתנתק מהמשתמש המחובר למשחק?"

msgid "Do you want to exit the game?"
msgstr "האם ברצונכם לצאת מהמשחק?"

# alternative: "Well done!\nLevel completed!\nAre you ready for the next one?"
msgid "Ready to go to the next level?"
msgstr "מוכנים לשלב הבא?"

msgid "Welcome back in the game."
msgstr "ברוכים השבים למשחק"

msgid "Licence"
msgstr "רשיון שימוש"

msgid "Copyright & Credits"
msgstr "זכויות יוצרים וקרדיטים"

msgid "Addition Table"
msgstr "טבלת חיבור"

msgid "Discover Letters"
msgstr "גלו אותיות"

msgid "Learn New Words"
msgstr "לימדו מילים חדשות"

msgid "Art and Colour"
msgstr "אמנות וצבע"

msgid "Games & Mazes"
msgstr "משחקים ומבוכים"

msgid "Learn Letters with Flashcards"
msgstr "לימדו אותיות עם כרטיסיות"

msgid "Learn to Write"
msgstr "לימדו לכתוב"

msgid "Trace Letters and Numbers"
msgstr "כתיבת אותיות ומספרים"

msgid "Complete the ABC"
msgstr "השלימו את הא-ב"

msgid "Sorting Letters"
msgstr "מיון אותיות"

msgid "Lowercase Letters"
msgstr "אותיות קטנות"

msgid "Uppercase Letters"
msgstr "אותיות רישיות"

msgid "Word Builder"
msgstr "בניית מילים"

msgid "Word Maze"
msgstr "מבוך מילים"

msgid "Collect all letters in the right order"
msgstr "איספו את כל האותיות בסדר הנכון"

msgid "Word Maze + 4"
msgstr "מבוך אותיות פלוס ארבע"

msgid "Rainbow Keyboard"
msgstr "מקלדת קשת בענן"

msgid "Touch Typing Tutor"
msgstr "לימוד הקלדה"

msgid "English Alphabet"
msgstr "אלף-בית אנגלי"

# Replace "Your" with your language, ie. translation of French Alphabet
msgid "Your Alphabet"
msgstr "אלפבית עברי"

msgid "Number Spelling"
msgstr "איות מספר"

msgid "Match numbers to their spelling"
msgstr "מספרי התאמה לאיות שלהם"

msgid "Learn Numbers with Flashcards"
msgstr "לימדו מספרים עם כרטיסיות"

msgid "Learn to Count"
msgstr "לימדו לספור"

msgid "Basic Addition"
msgstr "חיבור בסיסי"

msgid "Basic Subtraction"
msgstr "חיסור בסיסי"

msgid "Plus or Minus"
msgstr "פלוס או מינוס"

msgid "Basic Operations"
msgstr "פעולות בסיסיות"

msgid "Multiplication Table"
msgstr "לוח כפל"

msgid "Find the product"
msgstr "מצא את המוצר"

msgid "Find the multiplier"
msgstr "מצא את המכפיל"

msgid "Sorting Numbers"
msgstr "מיון מספרים"

msgid "Number Comparison"
msgstr "מספר השוואה"

msgid "Addition & Subtraction"
msgstr "בנוסף וחיסור"

msgid "Even or Odd"
msgstr "זוג או פרט"

msgid "Shapes and Solids"
msgstr "צורות"

msgid "Learn Shapes with Flashcards"
msgstr "למד צורות עם כרטיסיות"

msgid "Solids"
msgstr "מוצקים"

msgid "Solid Geometry with Flashcards"
msgstr "גיאומטריה מוצקה עם כרטיסיות"

msgid "Time Matching"
msgstr "התאמת זמן"

msgid "Complete the word"
msgstr "השלימו את המילה"

msgid "Shape Matching"
msgstr "צורת התאמה"

msgid "Help me find my shadow"
msgstr "תעזרו לי למצוא את הצל שלי"

msgid "Colour Matching"
msgstr "התאמת צבע"

msgid "Label the colours"
msgstr "סמנו את הצבעים"

msgid "Follow the Arrows"
msgstr "עקבו אחרי החצים"

msgid "Remember directions"
msgstr "זכרו את הכיוונים"

msgid "Photographic Memory"
msgstr "זיכרון צילומי"

msgid "Mouse Maze"
msgstr "עכבר במבוך"

msgid "Let's have some cheese"
msgstr "בואו לקבל קצת גבינה"

msgid "Sheep Maze"
msgstr "מבוך כבשים"

msgid "Find the rest of the herd"
msgstr "מצאו את שאר העדר"

msgid "Balloons with threads"
msgstr "בלונים וחוטים"

msgid "Fifteen"
msgstr "חמש עשרה"

msgid "With a Twist"
msgstr "עם טוויסט"

msgid "Mixing Colours for Painting"
msgstr "ערבוב צבעים לציור"

msgid "Mix red, yellow, blue, black and white paint"
msgstr "מערבבים את צבע אדום, צהוב, כחול, שחור ולבן"

msgid "Additive Colour Mixing - Light"
msgstr "ערבוב תוסף צבע - אור"

msgid "Mix red, green and blue light to get other colours"
msgstr "מערבבים באור אדום, ירוק וכחול כדי לקבל צבעים אחרים"

msgid "Subtractive Colour Mixing - Paints, Dyes, Inks"
msgstr "ערבוב צבע תוסף - צבעים, צבעים, דיו"

msgid "Mix cyan, magenta and yellow paint to get other colours"
msgstr "מערבבים ציאן, מגנטה וצבע הצהוב כדי לקבל צבעים אחרים"

msgid "Find the colour of the circle in the middle"
msgstr "מצאו את הצבע של המעגל"

msgid "Adjust the amount of cyan, magenta and yellow paint"
msgstr "התאימו את כמות ציאן, מגנטה וצבע הצהוב"

msgid "Adjust the intensity of red, green and blue light"
msgstr "התאימו את עוצמת אור אדום, ירוק וכחול"

msgid "Match Animals"
msgstr "בעלי חיים התאמה"

msgid "Find all matching animals"
msgstr "מצא את כל בעלי החיים ההתאמה"

msgid "Match animals to their shadows"
msgstr "בעלי חיים התאמה לצללים שלהם"

msgid "Match Animals - Memory Game"
msgstr "בעלי חיים במשחק - משחק הזיכרון"

msgid "Match Fruits - Memory Game"
msgstr "פירות משחק - משחק זיכרון"

msgid "Match Vegetables - Memory Game"
msgstr "ירקות משחק - משחק זיכרון"

msgid "Match Numbers - Memory Game"
msgstr "מספרי משחק - משחק הזיכרון"

msgid "Find matching pairs of the same image"
msgstr "מצא את התאמת זוגות של אותה תמונה"

msgid "Image Slider"
msgstr "התמונה Slider"

msgid "Animal Slider"
msgstr "בעלי החיים Slider"

msgid "Fruit Slider"
msgstr "הפירות Slider"

msgid "Number Slider"
msgstr "מספר Slider"

msgid "Maths Matching Game"
msgstr "משחק התאמה במתמטיקה"

msgid "Subtraction"
msgstr "חסור"

msgid "Multiplication"
msgstr "כפל"

msgid "Decimal Fractions"
msgstr "שברים עשרוניים"

msgid "Percentages"
msgstr "אחוזים"

msgid "Ratios"
msgstr "יחסים"

msgid "Fraction Groups"
msgstr "קבוצות שבריר"

msgid "Type your answer and hit enter"
msgstr "הקלידו את התשובה שלכם והקלידו אנטר"

msgid "Decimals (Category)"
msgstr "ספרות"

msgid "Fractions (Category)"
msgstr "שברים"

msgid "Ratios (Category)"
msgstr "יחסים"

msgid "Percentages (Category)"
msgstr "אחוזים"

msgid "Word Builders"
msgstr "בונה מילה"

msgid "Word Matchers"
msgstr "התאמת תמונות למילים"

msgid "Match images to words"
msgstr "התאמת תמונות למילים"

msgid "Animals"
msgstr "בעלי חיים"

msgid "Constructions"
msgstr "קונסטרוקציות"

msgid "Clothes and Accessories"
msgstr "בגדים ואבזרים"

msgid "Fruits and Vegetables"
msgstr "פירות וירקות"

msgid "Drag the slider up or down so that the right sign is in the red square."
msgstr "גררו את המכוון למעלה או למטב כך שהסימן הנכון יהיה בריבוע האדום"

msgid "Take your sheep to the rest of the herd."
msgstr "קחו את הכבשה שלכם לעדר שלה"

msgid "Check the shopping list and drag all needed items into the basket."
msgstr "בדקו את רשימת הקניות והתאימו את הפריטים לסל הקניות"

msgid "Drag one of the <, > or = (lesser, greater or equal) to the red square."
msgstr "גררו את הסימן המתאים לריבוע האדום"

msgid "Drag one of the lesser, greater or equal to the red square."
msgstr "גררו את הסימן המתאים לריבוע האדום"

msgid "Rearrange the numbers so they are in the right order."
msgstr "סדרו את המספרים בסדר הנכון"

msgid "Build the following word using the letters below."
msgstr "צרו את המילה באמצעות האותיות."

msgid "Find and separate even numbers from odd numbers."
msgstr "מצאו והפרידו את המספרים השווים מהמספרים הלא שווים"

msgid "Rearrange the letters so they are in the alphabetical order."
msgstr "ארגנו מחדש את האותיות לפי סדר הא-ב"

msgid "Rearrange the numbers so they are in the ascending order."
msgstr "ארגנו מחדש את המספר בסדר עולה"

msgid "Perfect! Task solved!"
msgstr "מושלם! משימה נפתרה"

msgid "Congratulations! You have completed all tasks in this game."
msgstr "מזל טוב! השלמת את כל המשימות במשחק הזה"

msgid "Awesome!"
msgstr "אדיר"

msgid "Fantastic job!"
msgstr "עבודה פנטסטית"

msgid "Perfect! Level completed!"
msgstr "מושלם! שלב הושלם"

msgid "Perfect!"
msgstr "מושלם"

msgid "brush size"
msgstr "גודל מברשת"

msgid "Match fraction charts on the right to the ones on the left"
msgstr "תרשימי שבריר התאמה מימין לאלה בצד השמאל"

msgid ""
"Match fraction charts and fractions on the right to the fraction charts on "
"the left"
msgstr "תרשימי התאמת שבריר ושברים על הזכות לתרשימי החלק בצד השמאל"

msgid "Match fraction charts to the fractions on the left"
msgstr "תרשימי שבריר התאמה לשברים בצד השמאל"

msgid ""
"Match fraction charts, fractions and decimal fractions on the right to their "
"percentage representations"
msgstr "תרשימי שבריר התאמה, שברים ושברים עשרוניים על הזכות לייצוג אחוזם"

msgid ""
"Match charts to the ratios on the left. Ratios are expressed as ratio of "
"coloured pieces to white pieces"
msgstr ""
"התאם תרשימים ליחסים בצד השמאל. יחסים באים לידי ביטוי כיחס בין חתיכות "
"צבעוניות לחתיכות הלבנות"

msgid "Shape Maker"
msgstr "להכנת צורה"

msgid "Let's see what shapes you can draw"
msgstr "בואו נראה איזה צורות אתם יכולים לצייר"

#, python-format
msgid "Shape to draw: %s"
msgstr "לעצב %s"

#, python-format
msgid "such that lengths of its bases are equal to %d and %d and height to %d"
msgstr "כזה שאורכי בסיסיו שווים %d %d וגובה %d"

#, python-format
msgid "such that lengths of its sides are equal to %d"
msgstr "כזה שאורכי צלעותיה שווים %d"

#, python-format
msgid "such that lengths of its sides are equal to %d and %d"
msgstr "כזה שאורכי צלעותיה שווים %d %d"

#, python-format
msgid ""
"such that lengths of its 2 parallel bases are equal to %d and height to %d"
msgstr "כזה שהאורכים של 2 הבסיסים המקבילים שלה שווים %d וגובה %d"

#, python-format
msgid "such that length of its base is equal to %d and height to %d"
msgstr "אורכו של הבסיס שלה באופן ששווה %d וגובה %d"

#, python-format
msgid "such that lengths of its catheti are equal to %d and %d"
msgstr "כזה שהאורכים של catheti השווים %d %d"

#, python-format
msgid "such that lengths of both of its catheti are equal to %d"
msgstr "כזה שהאורכים של שני catheti השווים %d"

#, python-format
msgid "such that length of its hypotenuse is equal to %d"
msgstr "אורכו של היתר שלו באופן ששווה %d"

#, python-format
msgid "such that length of one of its sides is equal to %d and height to %d"
msgstr "אורכו של אחד מהצדדים שלה, כגון שהוא שווה %d וגובה %d"

#, python-format
msgid "such that length of its radius is equal to %d"
msgstr "אורך הרדיוס שלו כזה שהוא שווה %d"

msgid "Test yourself"
msgstr "ביחנו את עצמכם"

msgid "Learn to read the time"
msgstr "ללמוד לקרוא את השעה"

msgid "Learn to set the clock"
msgstr "ללמוד לכוון את השעון"

msgid "Set the clock to:"
msgstr "הגדר את השעון כדי"

msgid "Drag the clock hands to set the time"
msgstr "גרור את מחוגי שעון כדי להגדיר את הזמן"

msgid "Turn the clock hands and see what happens."
msgstr "הפעילו את מחוגי השעון וראו מה קורה"

msgid "Time in text version only"
msgstr "זמן בגרסת טקסט בלבד"

msgid "How clock works?"
msgstr "איך שעון עובד"

msgid "Columnar addition"
msgstr "בנוסף עמודים"

msgid "Columnar subtraction"
msgstr "חיסור עמודים"

msgid "Long multiplication"
msgstr "כפל ארוך"

msgid "Long division"
msgstr "חילוק ארוך"

msgid "Demonstration"
msgstr "תצוגת תכלית"

msgid "Do it yourself"
msgstr "עשו זאת בעצמכם"

msgid "borrow 10"
msgstr "ללוות 10"

# in columnar addition, ie. in case of 4 + 8 you write 2 under the column and
# carry 1
msgid "carry"
msgstr "לקחת"

msgid "Start >>"
msgstr "התחלה"

msgid "Next example >>"
msgstr "הדוגמא הבאה"

msgid "Next step >>"
msgstr "הצעד הבא"

# used to show which digit of the result should be entered in a box, ie.
# "enter 5")
msgid "write "
msgstr "כתיבה "

msgid "rewrite "
msgstr "לשכתב "

msgid "remainder"
msgstr "היתרה"

msgid "Find solution"
msgstr "מיצאו פתרון"

msgid "Find missing number"
msgstr "מיצאו את המספר החסר"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:955
msgid "elapsed time"
msgstr "זמן שחלף"

msgid "orange [color]"
msgstr "כָּתוֹם"

msgid "sea green"
msgstr "ירוק ים"

msgid "indigo"
msgstr "אינדיגו"

msgid "maroon"
msgstr "חום ערמוני"

msgid "aqua"
msgstr "אקווה"

msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "משולש שווה צלעות"

msgid "Isosceles Triangle"
msgstr "משולש שווה שוקיים"

msgid "Obtuse Triangle"
msgstr "משולש קהה"

msgid "Right Triangle"
msgstr "משולש ישר-זווית"

msgid "Acute Triangle"
msgstr "משולש אקוטי"

msgid "Right Trapezium"
msgstr "טרפז ישר-זווית"

msgid "Isosceles Trapezium"
msgstr "טרפז שווה שוקיים"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_he.po (he)  #-#-#-#-#
#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "מעוין"

msgid "Parallelogram"
msgstr "מקבילית"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "מתומן"

msgid "Square Prism"
msgstr "מנסרה מרובעת"

msgid "Square Pyramid"
msgstr "מנסרה פירמידה"

msgid "Triangular Pyramid"
msgstr "פירמידה משולשת"

msgid "Torus"
msgstr "טורוס"

msgid "Quadrilateral"
msgstr "מרובע"

msgid "Trapezium"
msgstr "טרפז"

# used to label a drawn "quadrilateral" with angles: 0º, 180º, 0º, 180º - all
# points on one line
msgid "Ouch... squished quadrilateral"
msgstr "אאוץ' ... מרובע מעוך"

msgid "Right isosceles triangle"
msgstr "משולש שווה שוקיים תקין"

msgid "Obtuse isosceles triangle"
msgstr "משולש שווה שוקיים קהות"

msgid "Acute isosceles triangle"
msgstr "משולש שווה שוקיים חריפות"

# used to label a drawn "triangle" with angles: 0º, 180º, 0º - all points on
# one line
msgid "Ouch... squished triangle"
msgstr "אאוץ' ... משולש בוסס"

# used to label a drawn "quadrilateral" with one of its angles equal to 180º -
# in effect making it look like triangle
msgid "Triangle? Well, not really..."
msgstr "משולש? ובכן, לא ממש ..."

msgid "area:"
msgstr "שטח"

msgid "perimeter:"
msgstr "היקף"

msgid "circumference:"
msgstr "היקף"

msgid "surface area:"
msgstr "שטח פנים"

msgid "volume:"
msgstr "עוצמת קול"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1011
msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "אובונטו 6.10 \"Edgy Eft\""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1022
msgid "Restricted software"
msgstr "תוכנה בעלת הגבלות"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1030
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'"
msgstr "תקליטור אובונטו 6.10 \"Edgy Eft\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1072
msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "אובונטו 6.06 LTS \"DapperDrake\""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1080
msgid "Non-free drivers"
msgstr "דרייברים לא חופשיים"

#. CompDescriptionLong
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1081
msgid "Proprietary drivers for devices"
msgstr "דרייברים קניינים להתקנים"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1083
msgid "Restricted software (Multiverse)"
msgstr "תוכנה בעלת הגבלות (Multiverse)"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1091
msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'"
msgstr "תקליטור אובונטו 6.06 LTS \"Dapper Drake\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1107
msgid "Important security updates"
msgstr "עדכוני אבטחה חשובים"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1112
msgid "Recommended updates"
msgstr "עדכונים מומלצים"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1133
msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "אובונטו 5.10 \"Breezy Badger\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1148
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'"
msgstr "תקליטור אובונטו 5.10 \"Breezy Badger\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1164
msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates"
msgstr "עדכוני אבטחה - אובונטו 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1169
msgid "Ubuntu 5.10 Updates"
msgstr "עדכונים - אובונטו 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1185
msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "אובונטו 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1200
msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'"
msgstr "תקליטור אובונטו 5.04 \"Hoary Hedgehog\""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1203 ../data/templates/Debian.info.in:174
msgid "Officially supported"
msgstr "נתמך רשמית"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1216
msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates"
msgstr "עדכוני אבטחה - אובונטו 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1221
msgid "Ubuntu 5.04 Updates"
msgstr "עדכונים - אובונטו 5.04"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1232
msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "אובונטו 4.10 \"Warty Warthog\""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1240
msgid "Non-free (Multiverse)"
msgstr "לא-חופשי (Multiverse("

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1247
msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'"
msgstr "תקליטור אובונטו 4.10 \"Warty Warthog\""

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1250
msgid "No longer officially supported"
msgstr "אינה נתמכת רשמית יותר"

#. CompDescription
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1252
msgid "Restricted copyright"
msgstr "זכויות יוצרים מגבילות"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1259
msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates"
msgstr "עדכוני אבטחה - אובונטו 5.10"

#. Description
#: ../data/templates/Ubuntu.info.in:1264
msgid "Ubuntu 4.10 Updates"
msgstr "עדכונים - אובונטו 5.10"

#. ChangelogURI
#: ../data/templates/Debian.info.in.h:4
#, no-c-format
msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"
msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog"

#. Description
#: ../data/templates/Debian.info.in:119
msgid "Proposed updates"
msgstr "עדכונים מוצעים"

#. TRANSLATORS: %s is a country
#: ../aptsources/distro.py:206 ../aptsources/distro.py:436
#, python-format
msgid "Server for %s"
msgstr "השרת ב%s"

#. More than one server is used. Since we don't handle this case
#. in the user interface we set "custom servers" to true and
#. append a list of all used servers
#: ../aptsources/distro.py:224 ../aptsources/distro.py:230
#: ../aptsources/distro.py:246
msgid "Main server"
msgstr "שרת ראשי"

#: ../apt/package.py:1088 ../apt/package.py:1194
msgid "The list of changes is not available"
msgstr "רשימת השינויים אינה זמינה"

#: libcaja-python.caja-extension.desktop.in:6
msgid "Allows to use Python extensions"
msgstr "מאפשר שימוש בהרחבות עבור Python"

#: __init__.py:284 __main__.py:171
msgid "The file {filename} does not exist."
msgstr "הקובץ {filename} אינו קיים."

#: __init__.py:367
msgid "The available languages are:"
msgstr "השפות הזמינות הן:"

#: about_warnings.py:88
msgid "Warning issued on line `{line}` of code block {filename}."
msgstr "שגיאה שהועלתה בשורה {line} של בלוק הקוד {filename}."

#: about_warnings.py:92
msgid "Warning issued on line `{line}` of file '{filename}'."
msgstr "חריג הועלה בשורה {line} של הקובץ {filename}."

#: base_formatters.py:192 base_formatters.py:198
msgid "I have no suggestion to offer."
msgstr "אין לי הצעה להציע."

#: base_formatters.py:196
msgid "I have no suggestion to offer; try `why()`."
msgstr "אין לי הצעה להציע; נסה את 'למה()'."

#: config.py:76 config.py:194 console_helpers.py:43
msgid "Nothing to show: no exception recorded."
msgstr "אין מה להראות: לא נרשמה חריגה."

#: console_helpers.py:109 functions_help.py:15
msgid "Shows a list of recorded traceback messages."
msgstr "מציג רשימה של החריגים האחרונים."

#: console_helpers.py:172 console_helpers.py:176
msgid "{exception} is not an exception."
msgstr "{exception} זה לא שגיאה."

#: console_helpers.py:270
msgid "The default web browser cannot be used for searching."
msgstr "אין אפשרות להשתמש בדפדפן האינטרנט המוגדר כברירת מחדל לחיפוש."

#: core.py:125
msgid "More lines not shown."
msgstr "שורות נוספות לא מוצגות."

#: core.py:127 core.py:166
msgid "Python exception:"
msgstr "החריג המקורי של פייתון:"

#: core.py:204
msgid ""
"Warning: improperly formed exception.\n"
"I suspect that a custom exception has been raised\n"
"with a non-string value used as a message.\n"
"This can occur if a `__repr__` or a `__str__` method\n"
"raises an exception or does not return a string.\n"
msgstr ""
"אזהרה: חריג שלא נוצר כהלכה.\n"
"אני חושד שהועלה חריג מותאם אישית\n"
"עם ערך שאינו מחרוזת המשמש כהודעה.\n"
"זה יכול להתרחש אם שיטת '__repr__' או '__str__'\n"
"מעלה חריג או לא מחזיר מחרוזת.\n"

#: core.py:255
msgid "The encoding of the file was not valid.\n"
msgstr "קידוד הקובץ לא היה חוקי.\n"

#: core.py:335 core.py:356
msgid ""
"{filename} is not a regular Python file whose contents can be analyzed.\n"
msgstr "{filename} אינו קובץ Python רגיל שניתן לנתח את תוכנו.\n"

#: core.py:444
msgid "Python could not understand the code in the code block {filename}\n"
msgstr "פייתון לא הצליח להבין את חלק הקוד {filename}\n"

#: core.py:448
msgid ""
"Python could not understand the code in the file\n"
"'{filename}'\n"
msgstr ""
"פייתון לא הצליח להבין את הקוד בקובץ\n"
" '{filename}'\n"

#: core.py:453
msgid "at the location indicated.\n"
msgstr "במקום המצוין.\n"

#: core.py:689
msgid ""
"Unfortunately, no additional information is available:\n"
"the content of file '<stdin>' is not accessible.\n"
msgstr ""
"למרבה הצער, אין מידע נוסף זמין:\n"
"בגלל שהתוכן של הקובץ '<stdin>' אינו נגיש.\n"

#: frame_info.py:85
msgid "Problem: source of `{filename}` is not available\n"
msgstr "בעיה: המקור של '{filename}' אינו זמין\n"

#: ft_console.py:33
msgid "Type 'Friendly' for help on special functions/methods."
msgstr "הקלד 'Friendly' בשביל עזרה עם פונקציות מיוחדות."

#: ft_gettext.py:90
msgid "Friendly-traceback does not know the cause of this error.\n"
msgstr "מקור השגיאה לא ידוע.\n"

#: ft_gettext.py:96
msgid "No information is known about this exception.\n"
msgstr "אין מידע על חריג זה.\n"

#: ft_gettext.py:98
msgid ""
"If you are using the Friendly console, use `www()` to\n"
"do an Internet search for this particular case.\n"
msgstr ""
"אם אתה משתמש במסוף ידידותי, השתמש ב- 'www ()' כדי\n"
"חפש באינטרנט את המקרה הספציפי הזה.\n"

#: ft_gettext.py:107
msgid "Internal error for Friendly.\n"
msgstr "שגיאה כללית עבור ידידותי.\n"

#: functions_help.py:14
msgid "Shows all the information about the last traceback."
msgstr "מציג את כל המידע אודות החריג האחרון."

#: functions_help.py:18
msgid "Sets the language to be used."
msgstr "הגדרת השפה לשימוש."

#: functions_help.py:19
msgid "Shows the paths corresponding to synonyms used."
msgstr "מציג את הנתיבים המתאימים למילים נרדפות בשימוש."

#: functions_help.py:21
msgid "Shows where an exception was raised."
msgstr "מראה היכן הועלה חריג."

#: functions_help.py:22
msgid "Shows the likely cause of the exception."
msgstr "מציג את הסיבה הסבירה לחריג."

#: functions_help.py:23
msgid "Opens a web browser at a useful location."
msgstr "פותח דפדפן אינטרנט במיקום שימושי."

#: functions_help.py:24
msgid "Suggestion sometimes added to a friendly traceback."
msgstr "ההצעה לפעמים נוספת ל- Friendly."

#: functions_help.py:25
msgid "Shows a normal Python traceback."
msgstr "מראה את הtraceback  הרגיל של פייתון."

#: functions_help.py:26
msgid "Shows a simplified Python traceback."
msgstr "מראה traceback פשוט יותר של פייתון."

#: functions_help.py:27
msgid "Returns the current value used for items to include by default."
msgstr "מחזיר את הערך הנוכחי של פריטים שיכללו."

#: functions_help.py:30
msgid "Sets the items to show by default when an exception is raised."
msgstr "מגדיר את הפריטים שיוצגו כברירת מחדל כאשר יוצג חריג."

#: functions_help.py:33
msgid "Returns the language currently used."
msgstr "מחזיר את השפה הנוכחית."

#: functions_help.py:34
msgid "Sets the formatter to use for display."
msgstr "מגדיר את התבנית לתצוגה."

#: info_generic.py:47
msgid "An exception of type `{name}` is a subclass of `{parent}`.\n"
msgstr "שגיאה מסוג `{name}` היא תת-מחלקה של `{parent}`.\n"

#: info_generic.py:121
msgid ""
"In Python, the keyword `assert` is used in statements of the form\n"
"`assert condition`, to confirm that `condition` is not `False`,\n"
"nor equivalent to `False` such as an empty list, etc.\n"
"\n"
"If `condition` is `False` or equivalent, an `AssertionError` is raised.\n"
msgstr ""
"ב-Python, מילת המפתח `assert` משמשת בהצהרות של הטופס\n"
"`assert condition`, כדי לאשר ש`תנאי` אינו `שקר`,\n"
"ולא שווה ערך ל'שקר' כמו רשימה ריקה וכו'.\n"
"\n"
"אם 'תנאי' הוא 'שקר' או שווה ערך, מועלית 'AssertionError'.\n"

#: info_generic.py:131
msgid ""
"An `AttributeError` occurs when the code contains something like\n"
"    `object.x`\n"
"and `x` is not a method or attribute (variable) belonging to `object`.\n"
msgstr ""
"'AttributeError' מתרחשת כאשר הקוד מכיל משהו כמו\n"
"    'object.x'\n"
"ו-'x' אינו שיטה או תכונה (משתנה) השייכת ל-'object'.\n"

#: info_generic.py:140
msgid ""
"An `EOFError` is raised when the `input()` function hits\n"
"an end-of-file condition (EOF) without reading any data.\n"
msgstr ""
"`EOFerror` מועלית כאשר הפונקציה `input()` פוגעת\n"
"תנאי סוף קובץ (EOF) מבלי לקרוא נתונים כלשהם.\n"

#: info_generic.py:148
msgid ""
"A `FileNotFoundError` exception indicates that you\n"
"are trying to open a file that cannot be found by Python.\n"
"This could be because you misspelled the name of the file.\n"
msgstr ""
"חריג של 'FileNotFoundError' מציין\n"
"שמנסים לפתוח קובץ שפייתון לא מצא.\n"
"זה יכול להיות בגלל שגיאת כתיב בשם הקובץ.\n"

#: info_generic.py:157
msgid ""
"An `ImportError` exception indicates that a certain object could not\n"
"be imported from a module or package. Most often, this is\n"
"because the name of the object is not spelled correctly.\n"
msgstr ""
"חריג של 'ImportError' מציין כי אובייקט מסוים לא יכול היה\n"
"להיות מיובא ממודול או מחבילה. לרוב, זה קורה\n"
"כי שם האובייקט לא מאוית נכון.\n"

#: info_generic.py:166
msgid ""
"An `IndentationError` occurs when a given line of code is\n"
"not indented (aligned vertically with other lines) as expected.\n"
msgstr ""
"'IndentationError' מתרחשת כאשר שורת קוד היא\n"
"לא מיושר אנכית עם קווים אחרים כצפוי.\n"

#: info_generic.py:174
msgid ""
"An `IndexError` occurs when you try to get an item from a list,\n"
"a tuple, or a similar object (sequence), and use an index which\n"
"does not exist; typically, this happens because the index you give\n"
"is greater than the length of the sequence.\n"
msgstr ""
"'IndexError' מתרחש כשאתה מנסה להשיג פריט מרשימה,\n"
"צמד או אובייקט דומה (רצף), ומשתמש באינדקס אשר\n"
"לא קיים; בדרך כלל, זה קורה מכיוון שהאינדקס שאתה נותן\n"
"גדול מאורך הרצף.\n"

#: info_generic.py:184
msgid ""
"A `KeyError` is raised when a value is not found as a\n"
"key in a Python dict or in a similar object.\n"
msgstr ""
"'KeyError' נזרק כאשר ערך אינו נמצא כ-\n"
"מפתח במילון או באובייקט דומה.\n"

#: info_generic.py:192
msgid ""
"`LookupError` is the base class for the exceptions that are raised\n"
"when a key or index used on a mapping or sequence is invalid.\n"
"It can also be raised directly by codecs.lookup().\n"
msgstr ""
"'LookupError' היא מחלקת הבסיס לחריגים שמועלים\n"
"כאשר המפתח או אינדקס שמשתמשים בהם על מפה או רצף (רשימה,צמד וכדומה) אינם "
"תקפים.\n"
"ניתן גם להעלות אותו ישירות על ידי codecs.lookup ().\n"

#: info_generic.py:201
msgid ""
"Like the name indicates, a `MemoryError` occurs when Python\n"
"runs out of memory. This can happen if you create an object\n"
"that is too big, like a list with too many items.\n"
msgstr ""
"כפי שהשם מציין, 'MemoryError' מתרחש כאשר לפייתון\n"
"נגמר הזיכרון. זה יכול לקרות אם יוצרים אובייקט\n"
"גדול מדי, כמו רשימה עם יותר מדי פריטים.\n"

#: info_generic.py:210
msgid ""
"A `ModuleNotFoundError` exception indicates that you\n"
"are trying to import a module that cannot be found by Python.\n"
"This could be because you misspelled the name of the module\n"
"or because it is not installed on your computer.\n"
msgstr ""
"חריג `ModuleNotFoundError` נזרק כאשר\n"
"מנסים לייבא מודול שפייתון לא מצא .\n"
"זה יכול להיות בגלל שגיאת כתיב בשם המודול\n"
"או מכיוון שהוא לא מותקן במחשב שלך.\n"

#: info_generic.py:220
msgid ""
"A `NameError` exception indicates that a variable or\n"
"function name is not known to Python.\n"
"Most often, this is because there is a spelling mistake.\n"
"However, sometimes it is because the name is used\n"
"before being defined or given a value.\n"
msgstr ""
"חריג של 'NameError' מציין כי משתנה או\n"
"הפונקציה אינו ידוע לפייתון.\n"
"לרוב, הסיבה לכך היא שיש טעות כתיב.\n"
"עם זאת, לפעמים זה בגלל שהשם משמש\n"
"לפני שמגדירים אותו או נותנים לו ערך.\n"

#: info_generic.py:231
msgid ""
"An `OSError` exception is usually raised by the Operating System\n"
"to indicate that an operation is not allowed or that\n"
"a resource is not available.\n"
msgstr ""
"בדרך כלל מערכת ההפעלה מעלה חריג של 'OSError'\n"
"כדי לציין שפעולה אסורה או כי\n"
"משאב אינו זמין.\n"

#: info_generic.py:240
msgid ""
"An `OverflowError` is raised when the result of an arithmetic operation\n"
"is too large to be handled by the computer's processor.\n"
msgstr ""
"'OverflowError' מוגבה כאשר התוצאה של פעולה חשבונית\n"
"הוא גדול מכדי שניתן יהיה לטפל בו במעבד המחשב.\n"

#: info_generic.py:248
msgid ""
"A `RecursionError` is raised when a function calls itself,\n"
"directly or indirectly, too many times.\n"
"It almost always indicates that you made an error in your code\n"
"and that your program would never stop.\n"
msgstr ""
"\"RecursionError\" מועלה כאשר פונקציה קוראת לעצמה,\n"
"במישרין או בעקיפין, פעמים רבות מדי.\n"
"זה כמעט תמיד מציין שעשית שגיאה בקוד שלך\n"
"ושהתוכנית שלך לעולם לא תפסיק.\n"

#: info_generic.py:266
msgid ""
"`StopIteration` is raised to indicate that an iterator has no more\n"
"item to provide when its `__next__` method is called by\n"
"the `next()` builtin function.\n"
msgstr ""
"'StopIteration' נזרק כדי להצביע על כך iterator אין יותר\n"
"פריט לספק כאשר שיטת `__next__` נקראת על ידי\n"
"הפונקציה סטנדרטית 'next()' .\n"

#: info_generic.py:275
msgid "A `SyntaxError` occurs when Python cannot understand your code.\n"
msgstr "'SyntaxError' נזרק כאשר פייתון אינו מצליח להבין את הקוד שלך.\n"

#: info_generic.py:280
msgid ""
"A `TabError` indicates that you have used both spaces\n"
"and tab characters to indent your code.\n"
"This is not allowed in Python.\n"
"Indenting your code means to have block of codes aligned vertically\n"
"by inserting either spaces or tab characters at the beginning of lines.\n"
"Python's recommendation is to always use spaces to indent your code.\n"
msgstr ""
"'TabError' מציין שהשתמשת בשני הרווחים\n"
"ותווי טאב כדי להכניס את הקוד שלך.\n"
"זה אסור ב-Python.\n"
"הזחה של הקוד שלך פירושה גוש קודים מיושר אנכית\n"
"על ידי הוספת רווחים או תווי טאב בתחילת השורות.\n"
"ההמלצה של Python היא להשתמש תמיד ברווחים כדי להכניס את הקוד שלך.\n"

#: info_generic.py:292
msgid ""
"A `TypeError` is usually caused by trying\n"
"to combine two incompatible types of objects,\n"
"by calling a function with the wrong type of object,\n"
"or by trying to do an operation not allowed on a given type of object.\n"
msgstr ""
"'TypeError' נגרמת בדרך כלל על ידי ניסיון\n"
"לשלב שני סוגי אובייקטים שאינם תואמים,\n"
"על ידי קריאה לפונקציה עם סוג האובייקט הלא נכון,\n"
"או על ידי ניסיון לבצע פעולה שאינה מותרת בסוג נתון של אובייקט.\n"

#: info_generic.py:302
msgid ""
"A `ValueError` indicates that a function or an operation\n"
"received an argument of the right type, but an inappropriate value.\n"
msgstr ""
"'ValueError' מציין כי פונקציה או פעולה\n"
"קיבל ערך מהסוג הנכון, אך בעל ערך לא נכון.\n"

#: info_generic.py:310
msgid ""
"In Python, variables that are used inside a function are known as \n"
"local variables. Before they are used, they must be assigned a value.\n"
"A variable that is used before it is assigned a value is assumed to\n"
"be defined outside that function; it is known as a `global`\n"
"(or sometimes `nonlocal`) variable. You cannot assign a value to such\n"
"a global variable inside a function without first indicating to\n"
"Python that this is a global variable, otherwise you will see\n"
"an `UnboundLocalError`.\n"
msgstr ""
"ב-Python, משתנים המשמשים בתוך פונקציה ידועים בשם\n"
"משתנים מקומיים. לפני השימוש בהם, יש להקצות להם ערך.\n"
"מניחים למשתנה שמשתמשים בו לפני שהוקצה לו ערך\n"
"להיות מוגדר מחוץ לפונקציה זו; זה ידוע בתור 'גלובלי'\n"
"(או לפעמים 'לא מקומי'). אתה לא יכול להקצות ערך לכאלה\n"
"משתנה גלובלי בתוך פונקציה מבלי לציין תחילה ל\n"
"פייתון שזה משתנה גלובלי, אחרת תראה\n"
"'UnboundLocalError'.\n"

#: info_generic.py:324
msgid ""
"A `ZeroDivisionError` occurs when you are attempting to divide a value\n"
"by zero either directly or by using some other mathematical operation.\n"
msgstr ""
"'ZeroDivisionError' מתרחש כאשר אתה מנסה לחלק ערך\n"
"באפס ישירות או באמצעות פעולה מתמטית אחרת.\n"

#: info_variables.py:69
msgid "a complex number"
msgstr "מספר מורכב"

#: info_variables.py:70
msgid "a dictionary (`dict`)"
msgstr "מילון (`dict`)"

#: info_variables.py:71
msgid "a number (`float`)"
msgstr "מספר ('float')"

#: info_variables.py:72
msgid "a `frozenset`"
msgstr "סט קפוא"

#: info_variables.py:73
msgid "an integer (`int`)"
msgstr "מספר שלם (`int`)"

#: info_variables.py:74
msgid "a `list`"
msgstr "רשימה (`list`)"

#: info_variables.py:75
msgid "a variable equal to `None` (`NoneType`)"
msgstr "משתנה שווה ל-'None' ('NoneType')"

#: info_variables.py:76
msgid "a `set`"
msgstr "`סט` (set)"

#: info_variables.py:77 info_variables.py:78
msgid "a string (`str`)"
msgstr "מחרוזת (`str`)"

#: info_variables.py:79
msgid "a `tuple`"
msgstr "צמד ('tuple')"

#: info_variables.py:592
msgid ""
"A type hint found for `{name}` in the {scope} scope.\n"
"Perhaps you had used a colon instead of an equal sign and wrote\n"
"\n"
"    {name} : {hint}\n"
"\n"
"instead of\n"
"\n"
"    {name} = {hint}\n"
msgstr ""
"רמז סוג נמצא עבור '{name}' בהיקף {scope}.\n"
"אולי השתמשת בנקודותיים במקום בסימן שווה וכתבת\n"
"\n"
"     {name}: {hint}\n"
"\n"
"במקום\n"
"\n"
"     {name} = {hint}\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:32 runtime_errors\attribute_error.py:79
#: runtime_errors\attribute_error.py:117
msgid "Did you give your program the same name as a Python module?\n"
msgstr "האם נתת לתוכנית שלך את אותו שם כמו מודול פייתון?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:33 runtime_errors\attribute_error.py:80
msgid ""
"I suspect that you used the name `{module}.py` for your program\n"
"and that you also wanted to import a module with the same name\n"
"from Python's standard library.\n"
"If so, you should use a different name for your program.\n"
msgstr ""
"אני חושד שהשתמשת בשם '{module} .py' עבור התוכנית שלך\n"
"ושאתה גם רוצה לייבא מודול עם אותו שם\n"
"מהספרייה הסטנדרטית של פייתון.\n"
"אם כן, עליך להשתמש בשם אחר לתוכנית שלך.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:42 runtime_errors\import_error.py:63
msgid "You have a circular import.\n"
msgstr "יש לך יבוא מעגלי.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:46 runtime_errors\attribute_error.py:88
msgid "You likely have a circular import.\n"
msgstr "סביר להניח שיש לך יבוא מעגלי.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:47
msgid "Python indicated that the module `{module}` was not fully imported.\n"
msgstr "פייתון ציין כי המודול `{module}` לא יובא במלואו.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:48 runtime_errors\attribute_error.py:89
msgid ""
"This can occur if, during the execution of the code in module `{module}`\n"
"an attempt is made to import the same module again.\n"
msgstr ""
"זה יכול לקרות אם במהלך ביצוע הקוד במודול '{module}'\n"
"נעשה ניסיון לייבא את אותו מודול שוב.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:72
msgid ""
"This should not happen:\n"
"Python tells us that module `{module}` does not have an attribute named "
"`{attribute}`.\n"
"However, it does not appear that module `{module}` was imported.\n"
msgstr ""
"זה לא אמור לקרות:\n"
"Python אומר לנו שלמודול '{module}' אין תכונה בשם '{attribute}'.\n"
"עם זאת, לא נראה כי המודול \"{module}\" יובא.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:98 runtime_errors\attribute_error.py:106
#: runtime_errors\attribute_error.py:139 runtime_errors\attribute_error.py:405
#: runtime_errors\import_error.py:106 runtime_errors\key_error.py:184
#: runtime_errors\key_error.py:191 runtime_errors\module_not_found_error.py:121
#: runtime_errors\name_error.py:111 runtime_errors\unbound_local_error.py:54
#: syntax_errors\message_analyzer.py:459 syntax_errors\message_analyzer.py:1151
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1389
msgid "Did you mean `{name}`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל '{name}'?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:99
msgid ""
"Perhaps you meant to write `{module}.{correct}` instead of `{module}.{typo}"
"`\n"
msgstr "אולי התכוונת לכתוב '{module}. {correct}' במקום '{module}. {typo}'\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:107
msgid ""
"Instead of writing `{module}.{typo}`, perhaps you meant to write one of \n"
"the following names which are attributes of module `{module}`:\n"
"`{names}`\n"
msgstr ""
"Instead of writing `{module}.{typo}`, perhaps you meant to write one of \n"
"the following names which are attributes of module `{module}`:\n"
"`{names}`\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:118
msgid ""
"You imported a module named `{module}` from `{mod_path}`.\n"
"There is also a module named `{module}` in Python's standard library.\n"
"Perhaps you need to rename your module.\n"
msgstr ""
"You imported a module named `{module}` from `{mod_path}`.\n"
"There is also a module named `{module}` in Python's standard library.\n"
"Perhaps you need to rename your module.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:140
msgid ""
"Perhaps you meant to use the attribute `{attribute}` of \n"
"module `{mod_name}` instead of module `{module}`.\n"
msgstr ""
"אולי התכוונת להשתמש במאפיין '{attribute}' של\n"
"מודול '{mod_name}' במקום מודול '{module}'.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:146
msgid "Did you mean one of the following modules: `{names}`?"
msgstr "האם התכוונת לאחד המודולים הבאים: `{names}`?"

#: runtime_errors\attribute_error.py:149
msgid ""
"Instead of the module `{module}`, perhaps you wanted to use\n"
"the attribute `{attribute}` of one of the following modules:\n"
"`{names}`.\n"
msgstr ""
"במקום המודול `{module}`, אולי רצית להשתמש\n"
"התכונה '{attribute}' של אחד מהמודולים הבאים:\n"
"`{names}`.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:158
msgid ""
"Python tells us that no object with name `{attribute}` is\n"
"found in module `{module}`.\n"
msgstr ""
"פייתון אומר לנו שאין אובייקט בשם \"{attribute}\"\n"
"שנמצא במודול `{module}`.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:197
msgid ""
"You are attempting to access the attribute `{attr}`\n"
"for a variable whose value is `None`."
msgstr ""
"אתה מנסה לגשת למאפיין '{attr}'\n"
"עבור משתנה שערכו 'כלום'(none)."

#: runtime_errors\attribute_error.py:272
msgid ""
"`{obj_name}` is a function. Perhaps you meant to write\n"
"`{obj_name}({attribute})`\n"
msgstr ""
"`{obj_name}` היא פונקציה. אולי התכוונת לכתוב\n"
"`{obj_name} ({attribute})`\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:276
msgid "Did you mean `{obj_name}({attribute})`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל \"{obj_name} ({attribute})\"?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:281
msgid ""
"`{obj_name}` is a Python built-in function or method\n"
"which does not have an attribute named `{attribute}.`\n"
msgstr ""
"`{obj_name}` היא פונקציה או שיטה סטנדרטית של פייתון\n"
"שאין לו תכונה בשם '{attribute}.'\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:300
msgid ""
"An object of type `{obj_type}` has no attribute named `{attr}`.\n"
"Unfortunately I cannot find such an object on the line where\n"
"the problem occurs.\n"
msgstr ""
"לאובייקט מסוג '{obj_type}' אין תכונה בשם '{attr}'.\n"
"לצערי אני לא יכול למצוא אובייקט כזה על הקו שבו\n"
"הבעיה מתרחשת.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:328
msgid ""
"An object of type `{obj_type}` has no attribute named `{attr}`.\n"
"\n"
"I cannot give additional information:\n"
"I found one object of this type in the current scope\n"
"but it does not appear to be the object causing the problem.\n"
msgstr ""
"לאובייקט מסוג '{obj_type}' אין תכונה בשם '{attr}'.\n"
"\n"
"אני לא יכול למסור מידע נוסף:\n"
"מצאתי אובייקט אחד מסוג זה בהיקף הנוכחי\n"
"אך לא נראה שזה האובייקט שגורם לבעיה.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:337
msgid ""
"An object of type `{obj_type}` has no attribute named `{attr}`.\n"
"\n"
"The following objects might be the cause of the problem: \n"
"{names}.\n"
msgstr ""
"An object of type `{obj_type}` has no attribute named `{attr}`.\n"
"\n"
"The following objects might be the cause of the problem: \n"
"{names}.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:377
msgid "The object `{obj}` has no attribute named `{attr}`.\n"
msgstr "לאובייקט '{obj}' אין תכונה בשם '{attr}'.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:381
msgid ""
"Note that object `{obj}` uses `__slots__` which prevents\n"
"the creation of new attributes.\n"
msgstr ""
"שים לב שהאובייקט `{obj}` משתמש ב- `__slots__` אשר מונע\n"
"יצירת תכונות חדשות.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:389
msgid ""
"The following are some of its known attributes:\n"
"`{names}`."
msgstr ""
"להלן כמה מהתכונות הידועות:\n"
"`{names}`."

#: runtime_errors\attribute_error.py:401
msgid "The object `{obj_name}` has no attribute named `{attribute}`.\n"
msgstr "לאובייקט '{obj_name}' אין תכונה בשם '{attribute}'.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:406
msgid ""
"Perhaps you meant to write `{obj}.{correct}` instead of `{obj}.{typo}`\n"
msgstr "אולי התכוונת לכתוב '{obj}. {correct}' במקום '{obj}. {typo}'\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:412 runtime_errors\import_error.py:113
msgid "Did you mean one of the following: `{names}`?\n"
msgstr "האם התכוונת לאחד מהבאים: `{names}`?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:413
msgid ""
"Instead of writing `{obj}.{typo}`, perhaps you meant to write one of \n"
"the following names which are attributes of object `{obj}`:\n"
"`{names}`\n"
msgstr ""
"במקום לכתוב '{obj}. {typo}', אולי התכוונת לכתוב אחד מהם\n"
"השמות הבאים שהם תכונות של אובייקט `{obj}`:\n"
"`{names}`\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:438 syntax_errors\message_analyzer.py:1817
#: syntax_errors\message_analyzer.py:1830
msgid "Did you write a comma by mistake?\n"
msgstr "כתבת פסיק בטעות?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:439
msgid ""
"`{obj_name}` is a tuple that contains a single item\n"
"which does have `'{attribute}'` as an attribute.\n"
"Perhaps you added a trailing comma by mistake at the end of the line\n"
"where you defined `{obj_name}`.\n"
msgstr ""
"`{obj_name}` הוא צמד (tuple ) המכיל פריט בודד\n"
"אשר אכן מכיל \"'{attribute}' 'כתכונה.\n"
"אולי הוספת פסיק נגרר בטעות בסוף השורה\n"
"שם הגדרת את \"{obj_name}\".\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:452
msgid "Did you mean `{str_content}.join({obj_name})`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל '{str_content}.join({obj_name}) `?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:453
msgid ""
"The object `{obj_name}` has no attribute named `join`.\n"
"Perhaps you wanted something like `{str_content}.join({obj_name})`.\n"
msgstr ""
"לאובייקט '{obj_name}' אין תכונה בשם 'join'.\n"
"אולי רצית משהו כמו '{str_content}.join({obj_name})'.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:476
msgid "Did you mean `{known_builtin}({obj_name})`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל '{known_builtin}({obj_name})'?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:479
msgid ""
"The object `{obj_name}` has no attribute named `{attribute}`.\n"
"Perhaps you can use the Python builtin function `{known_builtin}` instead:\n"
"`{known_builtin}({obj_name})`."
msgstr ""
"לאובייקט '{obj_name}' אין תכונה בשם '{attribute}'.\n"
"אולי תוכל להשתמש בפונקציה הסטנדרטית  של Python `{known_builtin}` במקום:\n"
"`{known_builtin}({obj_name})`."

#: runtime_errors\attribute_error.py:508
msgid "Did you mean `{attr}`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל '{attr}'?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:509
msgid "The object `{name}` has no attribute named `{attribute}`.\n"
msgstr "לאובייקט '{name}' אין תכונה בשם '{attribute}'.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:513
msgid "However, `{attr}` is an attribute of `{name}` with a similar meaning.\n"
msgstr "עם זאת, '{attr}' היא תכונה של '{name}' בעלת משמעות דומה.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:517
msgid ""
"However, `{name}` has the following attributes with similar meanings:\n"
"`{attributes}`.\n"
msgstr ""
"עם זאת, ל- '{name}' יש את התכונות הבאות בעלות משמעויות דומות:\n"
"`{attributes}`.\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:526
msgid "Did you mean to separate object names by a comma?\n"
msgstr "האם התכוונת להפריד שמות אובייקטים בפסיק?\n"

#: runtime_errors\attribute_error.py:528
msgid ""
"`{second}` is not an attribute of `{first}`.\n"
"However, both `{first}` and `{second}` are known objects.\n"
"Perhaps you wrote a period to separate these two objects, \n"
"instead of using a comma.\n"
msgstr ""
"'{second}' אינה תכונה של '{first}'.\n"
"עם זאת, הן \"{first}\" ו- \"{second}\" הם אובייקטים ידועים.\n"
"אולי כתבת תקופה להפריד בין שני האובייקטים האלה,\n"
"במקום להשתמש בפסיק.\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:25
#: runtime_errors\file_not_found_error.py:36
msgid ""
"In your program, the name of the\n"
"file that cannot be found is `{filename}`.\n"
msgstr ""
"בתוכנית שלך, שם ה-\n"
"הקובץ שלא ניתן למצוא הוא '{filename}'.\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:45
msgid "Did you mean `{similar}`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל`{similar}`?\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:47
msgid "The file `{similar}` has a similar name.\n"
msgstr "לקובץ `{similar}` יש שם דומה.\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:52
msgid "Perhaps you meant one of the following files with similar names:\n"
msgstr "אולי התכוונת לאחד מהקבצים הבאים עם שמות דומים:\n"

#: runtime_errors\file_not_found_error.py:59 runtime_errors\name_error.py:131
msgid "I have no additional information for you.\n"
msgstr "אין לי מידע נוסף עבורך.\n"

#: runtime_errors\import_error.py:66
msgid ""
"The object that could not be imported is `{name}`.\n"
"The module or package where it was \n"
"expected to be found is `{module}`.\n"
msgstr ""
"האובייקט שלא ניתן היה לייבא הוא '{name}'.\n"
"היכן  שהמודול או החבילה  היו\n"
"צפויים להימצא הוא '{module}'.\n"

#: runtime_errors\import_error.py:83
msgid ""
"Python indicated that you have a circular import.\n"
"This can occur if executing the code in module 'A'\n"
"results in executing the code in module 'B' where\n"
"an attempt to import a name from module 'A' is made\n"
"before the execution of the code in module 'A' had been completed.\n"
msgstr ""
"Python ציין שיש לך יבוא מעגלי.\n"
"זה יכול להתרחש אם מבצעים את הקוד במודול 'A'\n"
"גורם לביצוע הקוד במודול 'B' שבו\n"
"נעשה ניסיון לייבא שם ממודול 'A'\n"
"לפני השלמת ביצוע הקוד במודול 'A'.\n"

#: runtime_errors\import_error.py:95
msgid ""
"Inconsistent state: `'{module}'` was apparently not imported.\n"
"As a result, no further analysis can be done.\n"
msgstr ""
"מצב לא עקבי: \"'{module}' 'כנראה לא יובא.\n"
"כתוצאה מכך, לא ניתן לבצע ניתוח נוסף.\n"

#: runtime_errors\import_error.py:107
msgid ""
"Perhaps you meant to import `{correct}` (from `{module}`) instead of `{typo}"
"`\n"
msgstr "אולי התכוונת לייבא '{correct}' (מתוך '{module}') במקום '{typo}'\n"

#: runtime_errors\import_error.py:116
msgid ""
"Instead of trying to import `{typo}` from `{module}`, \n"
"perhaps you meant to import one of \n"
"the following names which are found in module `{module}`:\n"
"`{candidates}`\n"
msgstr ""
"במקום לנסות לייבא את '{typo}' מתוך '{module}',\n"
"אולי התכוונת לייבא אחד מ\n"
"השמות הבאים המופיעים במודול `{module}`:\n"
"`{candidates}`\n"

#: runtime_errors\import_error.py:134
msgid "The object that could not be imported is `{name}`.\n"
msgstr "האובייקט שלא ניתן היה לייבא הוא '{name}'.\n"

#: runtime_errors\import_error.py:186
msgid ""
"The problem was likely caused by what is known as a 'circular import'.\n"
"First, Python imported and started executing the code in file\n"
"   '{file}'.\n"
"which imports module `{last_module}`.\n"
"During this process, the code in another file,\n"
"   '{last_file}'\n"
"was executed. However in this last file, an attempt was made\n"
"to import the original module `{last_module}`\n"
"a second time, before Python had completed the first import.\n"
msgstr ""
"הבעיה נגרמה ככל הנראה על ידי מה שמכונה 'יבוא מעגלי'.\n"
"ראשית, Python ייבאה והחלה לבצע את הקוד בקובץ\n"
"   '{file}'.\n"
"שמייבא את המודול `{last_module}`.\n"
"במהלך תהליך זה, הקוד בקובץ אחר,\n"
"   '{last_file}'\n"
"הוצא להורג. אולם בקובץ האחרון הזה נעשה ניסיון\n"
"לייבא את המודול המקורי `{last_module}`\n"
"פעם שנייה, לפני ש-Python השלימה את הייבוא הראשון.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:57 runtime_errors\index_error.py:145
msgid ""
"The valid index values of `{name}` are integers ranging from\n"
"`{min}` to `{max}`.\n"
msgstr ""
"ערכי האינדקס התקפים של '{name}' הם מספרים שלמים הנעים בין\n"
"`{min}` עד `{max}`.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:62 runtime_errors\index_error.py:150
msgid ""
"Remember: the first item of {obj_type} is not at index 1 but at index 0.\n"
msgstr "זכור: הפריט הראשון של {obj_type} אינו באינדקס 1 אלא באינדקס 0.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:67 runtime_errors\index_error.py:155
msgid "`{name}` contains no item.\n"
msgstr "`{name}` אינו מכיל פריט.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:125
msgid ""
"You have tried to get an item from `{name}`,\n"
"{obj_type} of length `{length}`, by using a value for the index\n"
"that I cannot determine but which is not allowed.\n"
msgstr ""
"ניסית להשיג פריט מ- {name} `,\n"
"{obj_type} של אורך `{length}`, על ידי שימוש באינדקס\n"
"שאני לא יכול לקבוע אבל אסור.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:134
msgid ""
"You have tried to get the item with index `{index}` of `{name}`,\n"
"{obj_type} of length `{length}`.\n"
msgstr ""
"ניסית לקבל את הפריט עם האינדקס '{index}' של '{name}',\n"
"{obj_type} של אורך `{length}`.\n"

#: runtime_errors\index_error.py:156
msgid ""
"You have tried to get the item with index `{index}` of `{name}`,\n"
"{obj_type} which contains no item.\n"
msgstr ""
"ניסית לקבל את הפריט עם האינדקס '{index}' של '{name}',\n"
"{obj_type} שאינו מכיל פריט.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:23
msgid ""
"You tried to retrieve an item from an empty `dict`\n"
"or a similar object which I cannot identify.\n"
msgstr ""
"ניסית לקבל פריט מתוך מילון ( 'dict') ריק\n"
"או אובייקט דומה שאני לא יכול לזהות.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:29
msgid "`{name}` is an empty `dict`.\n"
msgstr "'{name}' הוא מילון ('dict') ריק.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:30
msgid "You tried to retrieve an item from `{name}` which is an empty `dict`.\n"
msgstr "ניסית לקבל פריט מתוך '{name}' שהוא מילון ('dict') ריק.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:49
msgid ""
"You tried to retrieve an item from an empty ChainMap\n"
"or similar object which I cannot identify.\n"
msgstr ""
"ניסית לאחזר פריט מתוך ChainMap ריק\n"
"או אובייקט דומה שאני לא יכול לזהות.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:55
msgid "`{name}` is an empty `ChainMap`.\n"
msgstr "`{name}` הוא `ChainMap` ריק.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:56
msgid ""
"You tried to retrieve an item from `{name}` which is an empty `ChainMap`.\n"
msgstr "ניסית לקבל פריט מתוך '{name}' שהוא 'ChainMap' ריק.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:97
msgid "Missing key `{key}` in a `ChainMap` or in a similar object.\n"
msgstr "חסר מפתח '{key}' ב- 'ChainMap' או באובייקט דומה.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:137
msgid ""
"A `dict` or a similar object which I cannot identify\n"
"does not have `{key}` as a key.\n"
msgstr ""
"מילון (dict) או אובייקט דומה שאני לא יכול לזהות\n"
"אין לו '{key}' כמפתח.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:144
msgid "The key `{key}` cannot be found in the dict `{name}`.\n"
msgstr "לא ניתן למצוא את המפתח `{key}` במילון (dict) בשם `{name}`.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:149
msgid ""
"The key `{key}` cannot be found in `{name}`, an object of type `{obj_type}"
"`.\n"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את המפתח '{key}' ב- '{name}', אובייקט מסוג '{obj_type}'.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:159
msgid ""
"`{name}` contains a string key which is identical to `str({key})`.\n"
"Perhaps you forgot to convert the key into a string.\n"
msgstr ""
"`{name}` מכיל מפתח מחרוזת שזהה ל- `str({key})`.\n"
"אולי שכחת להמיר את המפתח למחרוזת.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:163
msgid "Did you forget to convert `{key}` into a string?\n"
msgstr "שכחת להמיר את '{key}' למחרוזת?\n"

#: runtime_errors\key_error.py:172
msgid ""
"`{key}` is a string.\n"
"There is a key of `{name}` whose string representation\n"
"is identical to `{key}`.\n"
msgstr ""
"`{key}` היא מחרוזת.\n"
"יש מפתח של '{name}' שייצוג המחרוזות שלו\n"
"זהה ל- '{key}'.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:177
msgid "Did you convert `{key}` into a string by mistake?\n"
msgstr "האם המרת את '{key}' למחרוזת בטעות?\n"

#: runtime_errors\key_error.py:185
msgid "`{name}` is a key of `{dict_}` which is similar to `{key}`.\n"
msgstr "'{name}' הוא מפתח של '{dict_}' הדומה ל- '{key}'.\n"

#: runtime_errors\key_error.py:193
msgid ""
"`{name}` has some keys similar to `{key}` including:\n"
"`{names}`.\n"
msgstr ""
"'{name}' מכיל כמה מפתחות הדומים ל- '{key}' כולל:\n"
"`{names}`.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:35
msgid ""
"No additional information available since `{name}` cannot be imported.\n"
msgstr "אין מידע נוסף זמין מכיוון שלא ניתן לייבא את '{name}'.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:46
msgid "Did you mean `from {name} import {rest}`?\n"
msgstr ""
"האם התכוונת ל-`from {name} import {rest}`? ('מתוך {name} יבא {rest})' ?\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:49
msgid ""
"`{rest}` is not a separate module but an object that is part of `{name}`.\n"
msgstr "'{rest}' אינו מודול נפרד אלא אובייקט שהוא חלק מ- '{name}'.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:59
msgid "Did you mean `import {name}.{attr}`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל-`import {name}.{attr}`? ('יבא {name}.{attr})' ?\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:62
msgid ""
"Perhaps you meant `import {name}.{attr}`.\n"
"`{attr}` is a name similar to `{rest}` and is a module that\n"
"can be imported from `{name}`.\n"
msgstr ""
"אולי התכוונת ל'ייבא {name}. {attr} '.\n"
"'{attr}' הוא שם הדומה ל- '{rest}' והוא מודול ש\n"
"ניתן לייבא מ '{name}'.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:70
msgid "Did you mean `from {name} import {attr}`?\n"
msgstr ""
"האם התכוונת ל-`from {name} import {attr}`? ('מתוך {name} יבוא {attr})' ?\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:73
msgid ""
"Perhaps you meant `from {name} import {attr}`.\n"
"`{attr}` is a name similar to `{rest}` and is an object that\n"
"can be imported from `{name}`.\n"
msgstr ""
"אולי התכוונת ל `from {name} import {attr}`  (מ- {name} יבא t{attr}'.\n"
"')\n"
"`{attr}` הוא שם הדומה ל- `{rest}` והוא אובייקט ש\n"
"ניתן לייבא מ '{name}'.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:80
msgid ""
"Other objects with similar names that are part of\n"
" `{name}` include `{others}`.\n"
msgstr ""
"אובייקטים אחרים עם שמות דומים שהם חלק מ\n"
"  \"{name}\" כלול \"{others}\".\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:86
msgid "`{rest}` cannot be imported from `{name}`.\n"
msgstr "לא ניתן לייבא את '{rest}' מתוך '{name}'.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:95
msgid "The curses module is rarely installed with Python on Windows.\n"
msgstr "המודול \"curses\" מותקן לעתים רחוקות עם Python ב- Windows.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:97
msgid "The curses module is often not installed with Python.\n"
msgstr "המודול \"curses\" לרוב אינו מותקן עם Python.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:98
msgid "You have tried to import the curses module.\n"
msgstr "ניסית לייבא את המודול \"curses \".\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:114
msgid ""
"No module named `{name}` can be imported.\n"
"Perhaps you need to install it.\n"
msgstr ""
"לא ניתן לייבא מודול בשם '{name}'.\n"
"אולי אתה צריך להתקין אותו.\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:123
msgid ""
"The following existing modules have names that are similar \n"
"to the module you tried to import: `{names}`\n"
msgstr ""
"במודולים הקיימים הבאים יש שמות דומים\n"
"למודול שניסית לייבא: `{names}`\n"

#: runtime_errors\module_not_found_error.py:128
msgid "`{name}` is an existing module that has a similar name.\n"
msgstr "\"{name}\" הוא מודול קיים בעל שם דומה.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:19
msgid "You are already using Python!"
msgstr "אתה כבר משתמש בפייתון!"

#: runtime_errors\name_error.py:61
msgid ""
"In your program, `{var_name}` is an unknown name\n"
"that exists in an enclosing scope,\n"
"but has not yet been assigned a value.\n"
msgstr ""
"בתוכנית שלך, '{var_name}' הוא שם לא ידוע\n"
"שקיים בהיקף סגור,\n"
"אך עדיין לא הוקצה לו ערך.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:88 runtime_errors\name_error.py:147
msgid "In your program, no object with the name `{var_name}` exists.\n"
msgstr "בתוכנית שלך אין אובייקט בשם \"{var_name}\".\n"

#: runtime_errors\name_error.py:113
msgid "Did you use a colon instead of an equal sign?\n"
msgstr "האם השתמשת בנקודותיים במקום בסימן שוויון?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:146
msgid "Did you mean `1j`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל '1j'?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:150
msgid ""
"However, sometimes `{name}` is intended to represent\n"
"the square root of `-1` which is written as `1j` in Python.\n"
msgstr ""
"עם זאת, לפעמים '{name}' נועד לייצג\n"
"השורש הריבועי של '-1' שנכתב כ- '1j' בפייתון.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:180
msgid "Did you mean `{word}`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל '{word}'?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:198
msgid "You must be a fan of PyConAu!\n"
msgstr "אתה חייב להיות מעריץ של PyConAu!\n"

#: runtime_errors\name_error.py:214 runtime_errors\name_error.py:238
msgid "Did you forget to import `{name}`?\n"
msgstr "שכחת לייבא את '{name}'?\n"

#: runtime_errors\name_error.py:217
msgid ""
"The name `{name}` is not defined in your program.\n"
"Perhaps you forgot to import `{lowercase}` which is found\n"
"in Python's standard library.\n"
msgstr ""
"השם \"{name}\" לא מוגדר בתוכנית שלך.\n"
"אולי שכחת לייבא את '{lowercase}' שנמצא\n"
"בספרייה הסטנדרטית של פייתון.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:226
msgid "Note that the name of the module is `{lowercase}` and not `{name}`.\n"
msgstr "שים לב כי שם המודול הוא '{lowercase}' ולא '{name}'.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:275
msgid "The similar name `{name}` was found in the local scope.\n"
msgstr "השם הדומה '{name}' נמצא בהיקף המקומי.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:276
msgid "The similar name `{name}` was found in the global scope.\n"
msgstr "השם הדומה '{name}' נמצא בהיקף הגלובלי.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:277
msgid "The Python builtin `{name}` has a similar name.\n"
msgstr "לשם הסטנדרטי של פייתון `{name}` יש שם דומה.\n"

#: runtime_errors\name_error.py:286 runtime_errors\unbound_local_error.py:124
msgid "Instead of writing `{name}`, perhaps you meant one of the following:\n"
msgstr "במקום לכתוב '{name}', אולי התכוונת לאחד מהדברים הבאים:\n"

#: runtime_errors\name_error.py:291 runtime_errors\unbound_local_error.py:128
msgid "*   Local scope: "
msgstr "* היקף מקומי "

#: runtime_errors\name_error.py:292
msgid "*   Global scope: "
msgstr "* היקף גלובלי "

#: runtime_errors\name_error.py:293
msgid "*   Python builtins: "
msgstr "* שמות סטנדרטים של פייתון "

#: runtime_errors\name_error.py:373
msgid "Did you forget to add `{name}.`?\n"
msgstr "שכחת להוסיף את `{name}.`?\n"

#: runtime_errors\os_error.py:19
msgid ""
"I suspect that you are trying to connect to a server and\n"
"that a connection cannot be made.\n"
"\n"
"If that is the case, check for typos in the URL\n"
"and check your internet connectivity.\n"
msgstr ""
"אני חושד שאתה מנסה להתחבר לשרת ו\n"
"שלא ניתן ליצור קשר.\n"
"\n"
"אם זה המצב, בדוק אם יש שגיאות כתיב בכתובת האתר\n"
"ובדוק את חיבור האינטרנט שלך.\n"

#: runtime_errors\os_error.py:37 syntax_errors\message_analyzer.py:1902
msgid "Perhaps you need to double the backslash characters.\n"
msgstr "אולי אתה צריך להכפיל את הלוֹכסן האחורי .\n"

#: runtime_errors\type_error.py:54
msgid "Did you forget to convert the string `{name}` into {number_type}?\n"
msgstr "שכחת להמיר את המחרוזת \"{name}\" ל- {number_type}?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:59
msgid "Perhaps you forgot to convert the string `{name}` into {number_type}.\n"
msgstr "אולי שכחת להמיר את המחרוזת \"{name}\" ל- {number_type}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:152 runtime_errors\type_error.py:175
msgid ""
"You tried to concatenate (add) two different types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"ניסית לחבר  (להוסיף) שני סוגים שונים של אובייקטים:\n"
"{first} ו- {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:205
msgid ""
"You tried to add two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"ניסית להוסיף שני סוגים של אובייקטים לא תואמים:\n"
"{first} ו- {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:213
msgid ""
"You tried to subtract two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"ניסית להפחית שני סוגים של אובייקטים לא תואמים:\n"
"{first} ו- {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:221
msgid ""
"You tried to multiply two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"ניסית להכפיל שני סוגים של אובייקטים לא תואמים:\n"
"{first} ו- {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:229
msgid ""
"You tried to divide two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"ניסית לחלק שני סוגים של אובייקטים לא תואמים:\n"
"{first} ו- {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:237
msgid ""
"You tried to perform the bitwise operation {operator}\n"
"on two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"ניסית לבצע את הפעולה הסיבית {operator}\n"
"על שני סוגי אובייקטים לא תואמים:\n"
"{first} ו- {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:252 runtime_errors\type_error.py:854
#: runtime_errors\type_error.py:962 syntax_errors\statement_analyzer.py:1259
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1535
msgid "Did you mean `{line}`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל \"{line}\"?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:253
msgid "Outside of Python, `^` is often used to indicate exponentiation.\n"
msgstr "מחוץ לפייתון, '^' משמש לעתים קרובות לציון חזקה.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:256 runtime_errors\type_error.py:857
msgid "Perhaps you meant `{line}`.\n"
msgstr "אולי התכוונת ל '{line}'.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:259
msgid ""
"You tried to perform the bit shifting operation {operator}\n"
"on two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"ניסית לבצע את פעולת העברת הסיביות {operator}\n"
"על שני סוגי אובייקטים לא תואמים:\n"
"{first} ו- {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:269
msgid ""
"You tried to exponentiate (raise to a power)\n"
"using two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"ניסית להעריך (להעלות בחזקה)\n"
"שימוש בשני סוגים של אובייקטים לא תואמים:\n"
"{first} ו- {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:278
msgid ""
"You tried to use the operator {operator}\n"
"using two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
"This operator is normally used only\n"
"for multiplication of matrices.\n"
msgstr ""
"ניסית להשתמש באופרטור {operator}\n"
"שימוש בשני סוגים של אובייקטים לא תואמים:\n"
"{first} ו- {second}.\n"
"מפעיל זה משמש בדרך כלל בלבד\n"
"לריבוי מטריצות.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:313
msgid "Complex numbers cannot be ordered.\n"
msgstr "לא ניתן לסדר מספרים מורכבים.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:314
msgid ""
"You tried to do an order comparison ({operator})\n"
"between two complex numbers.\n"
msgstr ""
"ניסית לבצע השוואת סדר ({operator})\n"
"בין שני מספרים מורכבים.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:320
msgid ""
"You tried to do an order comparison ({operator})\n"
"between two incompatible types of objects:\n"
"{first} and {second}.\n"
msgstr ""
"ניסית לבצע השוואת סדר ({operator})\n"
"בין שני סוגי אובייקטים לא תואמים:\n"
"{first} ו- {second}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:380
msgid "Perhaps you meant to write `{operator}=` instead of `={operator}`"
msgstr "אולי התכוונת לכתוב `{operator}=` במקום `={operator}`"

#: runtime_errors\type_error.py:384
msgid ""
"You tried to use the unary operator '{operator}'\n"
"with the following type of object: {obj}.\n"
"This operation is not defined for this type of object.\n"
msgstr ""
"ניסית להשתמש באופרטור האנורי '{operator}'\n"
"עם סוג האובייקט הבא: {obj}.\n"
"פעולה זו אינה מוגדרת עבור אובייקט מסוג זה.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:410
msgid ""
"In Python, some objects are known as immutable:\n"
"once defined, their value cannot be changed.\n"
"You tried change part of such an immutable object: {obj},\n"
"most likely by using an indexing operation.\n"
msgstr ""
"בפייתון כמה אובייקטים ידועים כבלתי משתנים:\n"
"לאחר שהוגדר, לא ניתן לשנות את ערכם.\n"
"ניסית לשנות חלק מאובייקט בלתי משתנה כזה: {obj},\n"
"סביר להניח על ידי שימוש בפעולת אינדקס.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:417
msgid "Did you mean to use a list?\n"
msgstr "האם התכוונת להשתמש ברשימה?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:418
msgid "Perhaps you meant to use a list instead.\n"
msgstr "אולי התכוונת להשתמש ברשימה במקום זאת.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:502
msgid ""
"You apparently have called the function `{fn_name}` with\n"
"{nb_given} positional argument(s) while it requires {nb_required}\n"
"such positional argument(s).\n"
msgstr ""
"כנראה קראת לפונקציה '{fn_name}' עם\n"
"{nb_given} ארגומנטים בזמן שהוא דורש {nb_required}\n"
"ארגומנטים כאלה.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:508
msgid "Perhaps you forgot `self` when defining `{fn_name}`.\n"
msgstr "אולי שכחת את 'self'(עצמי) בהגדרת '{fn_name}'.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:528
msgid ""
"You apparently have called the function '{fn_name}' with\n"
"fewer positional arguments than it requires ({nb_required} missing).\n"
msgstr ""
"כנראה קראת לפונקציה '{fn_name}' עם\n"
"פחות ארגומנטים מיקוםיים ממה שהוא דורש (חסר {nb_required}).\n"

#: runtime_errors\type_error.py:545 runtime_errors\type_error.py:928
#: warning_parsers\syntax_warning.py:21 warning_parsers\syntax_warning.py:69
msgid ""
"\n"
"Note: `NoneType` means that the object has a value of `None`.\n"
msgstr ""
"\n"
"הערה: 'NoneType' פירושו שלאובייקט יש ערך 'None' (כלום).\n"

#: runtime_errors\type_error.py:552 warning_parsers\syntax_warning.py:27
msgid ""
"Python indicates that you have an object of type `{obj_type}`,\n"
"followed by something surrounded by parentheses, `(...)`,\n"
"which Python took as an indication of a function call.\n"
"Either the object of type `{obj_type}` was meant to be a function,\n"
"or you forgot a comma before `(...)`.\n"
msgstr ""
"Python מציין שיש לך אובייקט מסוג '{obj_type}',\n"
"ואחריו משהו מוקף בסוגריים, `(...)`,\n"
"אשר לקח פייתון כאינדיקציה לשיחת פונקציה.\n"
"או שאובייקט מסוג '{obj_type}' נועד להיות פונקציה,\n"
"או ששכחת פסיק לפני `(...)`.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:574
msgid ""
"The parenthesis `()` following `{obj_name}` are interpreted\n"
"by Python as a function call for `{obj_name}`.\n"
"However, `{obj_name}` is not a function but an object of type `{obj_type}`.\n"
msgstr ""
"הסוגריים `()` לאחר `{obj_name}` מתפרשים\n"
"על ידי פייתון כקריאת פונקציה עבור '{obj_name}'.\n"
"עם זאת, '{obj_name}' אינו פונקציה אלא אובייקט מסוג '{obj_type}'.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:581
msgid ""
"Because of the surrounding parenthesis, `{fn_call}` \n"
"is interpreted by Python as indicating a function call for \n"
"`{obj_name}`, which is an object of type `{obj_type}`\n"
"which cannot be called.\n"
"\n"
msgstr ""
"בגלל הסוגריים שמסביב, '{fn_call}'\n"
"מתפרש על ידי פייתון כמעיד על קריאה לפונקציה\n"
"`{obj_name}`, שהוא אובייקט מסוג '{obj_type}'\n"
"שלא ניתן לקרוא לה.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:594
msgid ""
"However, `{fn_call}` is a `tuple`.\n"
"Either the object `{obj_name}` was meant to be a function\n"
"or you have a missing comma between the object `{obj_name}`\n"
"and the tuple `{fn_call}` and meant to write\n"
"`{obj_name}, {fn_call}`.\n"
msgstr ""
"עם זאת, '{fn_call}' הוא 'צמד' (tuple).\n"
"או שהאובייקט \"{obj_name}\" נועד להיות פונקציה\n"
"או שיש פסיק חסר בין האובייקט '{obj_name}'\n"
"והצמד '{fn_call}' והתכוון לכתוב\n"
"`{obj_name}, {fn_call}`.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:601
msgid "Did you forget a comma between `{obj_name}` and `{fn_call}`?\n"
msgstr "האם שכחת פסיק בין '{obj_name}' לבין '{fn_call}'?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:607
msgid ""
"However, `{obj_name}` is a sequence.\n"
"Perhaps you meant to use `[]` instead of `()` and write\n"
"`{obj_name}[{slice}]`\n"
msgstr ""
"עם זאת, '{obj_name}' הוא רצף.\n"
"אולי התכוונת להשתמש ב- [] במקום במקום () ולכתוב\n"
"`{obj_name} [{slice}]`\n"

#: runtime_errors\type_error.py:612
msgid "Did you mean `{obj_name}[{slice}]`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל '{obj_name} [{slice}]'?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:628
msgid "Did you mean `{obj_name} * {fn_call}`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל '{obj_name} * {fn_call}'?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:640
msgid "Did you forget to convert `{name}` into an integer?\n"
msgstr "שכחת להמיר את '{name}' למספר שלם?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:641
msgid "Perhaps you forgot to convert `{name}` into an integer.\n"
msgstr "אולי שכחת להמיר את '{name}' למספר שלם.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:653
msgid ""
"You can only multiply sequences, such as list, tuples,\n"
" strings, etc., by integers.\n"
msgstr ""
"אתה יכול רק להכפיל רצפים, כגון רשימה, זוגות,\n"
"  מחרוזות וכו ', לפי מספרים שלמים.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:675
msgid "Did you forget to convert `{name1}` and `{name2}` into integers?\n"
msgstr "שכחת להמיר את '{name1}' ו- '{name2}' למספרים שלמים?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:678
msgid "Perhaps you forgot to convert `{name1}` and `{name2}` into integers.\n"
msgstr "אולי שכחת להמיר את '{name1}' ו- '{name2}' למספרים שלמים.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:714
msgid ""
"You wrote an object whose value is `None` where an integer was expected.\n"
msgstr "כתבת אובייקט שהערך שלו הוא 'ללא' במקום בו היה צפוי מספר שלם.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:724
msgid "You wrote an object of type `{obj}` where an integer was expected.\n"
msgstr "כתבת אובייקט מסוג '{obj}' שבו צפוי מספר שלם.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:734
msgid "Did you forget to convert `{names}` into integers?\n"
msgstr "האם שכחת להמיר את '{names}' למספרים שלמים?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:760
msgid ""
"In the expression `{line}`\n"
"what is included between the square brackets, `[...]`,\n"
"must be either an integer or a slice\n"
"(`start:stop` or `start:stop:step`) \n"
"and you have used {obj_type} instead.\n"
msgstr ""
"בביטוי `{line}`\n"
"מה כלול בין הסוגריים המרובעים, '[...]',\n"
"חייב להיות מספר שלם או פרוסה\n"
"(`התחל: עצור` או` התחל: עצור: שלב`)\n"
"והשתמשת במקום זאת ב- {obj_type}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:771
msgid ""
"Note: sometimes this exception is raised because what Python\n"
"interprets as indices was meant to be a separate list, and a comma\n"
"should have been written before the opening `[` of that list.\n"
msgstr ""
"הערה: לפעמים חריג זה מועלה כי מה שפייתון\n"
"פירש כאינדקס נועד להיות רשימה נפרדת, ופסיק\n"
"היה צריך להיכתב לפני הפתיחה` [`של רשימה זו.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:776 syntax_errors\statement_analyzer.py:1159
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1531
msgid "Did you forget a comma?\n"
msgstr "שכחת פסיק?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:811
msgid ""
"Perhaps you have forgotten a comma between two identical lists\n"
"`{container}`. The second list had been interpreted as\n"
"the indexation of the first one by the index `{new_index}`\n"
msgstr ""
"אולי שכחת פסיק בין שתי רשימות זהות\n"
"`{container}`. הרשימה השנייה התפרשה כ\n"
"האינדקס של הראשון על ידי האינדקס `{new_index}`\n"

#: runtime_errors\type_error.py:817
msgid ""
"Perhaps you have forgotten a comma between the object `{container}`\n"
"and the list `{index}`.  The list `{index}` had been interpreted as\n"
"the indexation of object `{container}` by the index `{new_index}`\n"
msgstr ""
"אולי שכחת פסיק בין האובייקט `{container}`\n"
"והרשימה `{index}`. הרשימה `{index}` פורשה כ\n"
"האינדקס של האובייקט `{container}` על ידי האינדקס `{new_index}`\n"

#: runtime_errors\type_error.py:822
msgid "Did you forget a comma before `{index}`?\n"
msgstr "שכחת פסיק לפני '{index}'?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:881
msgid ""
"When using a slice to extract a range of elements\n"
"from a sequence, that is something like\n"
"`[start:stop]` or `[start:stop:step]`\n"
"each of `start`, `stop`, `step` must be either an integer, `None`,\n"
"or possibly some other object having an `__index__` method.\n"
msgstr ""
"בעת שימוש בפרוס (slice) לחילוץ מגוון אלמנטים\n"
"מרצף, זה משהו כמו\n"
"`[start: stop]` או `[start: stop: step]`\n"
"כל אחד מ'התחלה ',' עצירה ',' שלב 'חייב להיות מספר שלם,' אין ',\n"
"או אולי אובייקט אחר בעל שיטת '__index__'.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:898
msgid ""
"Only hashable objects can be used\n"
"as elements of `set` or keys of `dict`.\n"
"Hashable objects are objects that do not change value\n"
"once they have been created."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק באובייקטים הניתנים לגיבוש\n"
"כאלמנטים של 'סט' או כמקשים של 'dict'.\n"
"אובייקטים ניתנים לגיבוש הם אובייקטים שאינם משנים ערך\n"
"ברגע שהם נוצרו."

#: runtime_errors\type_error.py:908
msgid "Instead of using {original}, consider using {replacement}.\n"
msgstr "במקום להשתמש ב- {original}, שקול להשתמש ב- {replacement}.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:934 warning_parsers\syntax_warning.py:75
msgid ""
"Subscriptable objects are typically containers from which\n"
"you can retrieve item using the notation `[...]`.\n"
msgstr ""
"אובייקטים הרשמים הם בדרך כלל מיכלים מהם\n"
"אתה יכול לאחזר פריט באמצעות הסימון '[...]'.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:946 warning_parsers\syntax_warning.py:79
msgid ""
"Using this notation, you attempted to retrieve an item\n"
"from an object of type `{obj_type}` which is not allowed.\n"
msgstr ""
"באמצעות סימון זה ניסית לאחזר פריט\n"
"מאובייקט מסוג '{obj_type}' שאינו מותר.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:963
msgid "Perhaps you meant to write `{line}`.\n"
msgstr "אולי התכוונת לכתוב '{line}'.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:966
msgid ""
"Using this notation, you attempted to retrieve an item\n"
"from `{name}`, an object of type `{obj_type}`. This is not allowed.\n"
msgstr ""
"באמצעות סימון זה ניסית לקבל פריט\n"
"מתוך '{name}', אובייקט מסוג '{obj_type}'. זה אסור.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1015
msgid ""
"An iterable is an object capable of returning its members one at a time.\n"
"Python containers (`list, tuple, dict`, etc.) are iterables.\n"
"An iterable is required here.\n"
msgstr ""
"חוזר הוא אובייקט המסוגל להחזיר את פרטיו,אחד בכל פעם.\n"
"מכולות (`רשימה, tuple, dict`, וכו ') הם רכיבים חוזרים.\n"
"דרוש כאן חזרה.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1030 runtime_errors\value_error.py:25
msgid ""
"Unpacking is a convenient way to assign a name,\n"
"to each item of an iterable.\n"
msgstr ""
"פריקה היא דרך נוחה להקצות שם,\n"
"לכל פריט של חוזר.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1034
msgid ""
"An iterable is an object capable of returning its members one at a time.\n"
"Python containers (`list, tuple, dict`, etc.) are iterables,\n"
"but not objects of type `{obj_type}`.\n"
msgstr ""
"חוזר הוא אובייקט המסוגל להחזיר את פרטיו,אחד בכל פעם.\n"
"מכולות (`רשימה, tuple, dict`, וכו ') הם רכיבים חוזרים.\n"
"אבל לא אובייקטים מהסוג `{obj_type}`.\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1049
msgid ""
"{function} does not accept a sequence as an argument.\n"
"Instead of writing `{line}`\n"
"perhaps you should use the `dict.fromkeys()` method: `{new_line}`.\n"
msgstr ""
"{function} אינו מקבל רצף כארגומנט.\n"
"במקום לכתוב '{line}'\n"
"אולי כדאי להשתמש בשיטת 'dict.fromkeys ()': \"{new_line}\". (מילון."
"מהמפתחות(...))\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1092 runtime_errors\type_error.py:1116
msgid "Did you forget to call `{name}`?\n"
msgstr "שכחת לקרוא ל '{name}'?\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1093 runtime_errors\type_error.py:1117
msgid ""
"I suspect that you forgot to add parentheses to call `{name}`.\n"
"You might have meant to write:\n"
"`{line}`\n"
msgstr ""
"אני חושד ששכחת להוסיף סוגריים כדי לקרוא '{name}'.\n"
"אולי התכוונת לכתוב:\n"
"`{line}`\n"

#: runtime_errors\type_error.py:1221
msgid "    {new_line}\n"
msgstr "    {new_line}?\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:62
msgid ""
"The name `{var_name}` exists in both the global and nonlocal scope.\n"
"This can be rather confusing and is not recommended.\n"
"Depending on which variable you wanted to refer to, you needed to add "
"either\n"
"\n"
"    global {var_name}\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"    nonlocal {var_name}\n"
"\n"
"as the first line inside your function.\n"
msgstr ""
"השם \"{var_name}\" קיים גם בתחום הגלובלי וגם הלא -מקומי.\n"
"זה יכול להיות די מבלבל ואינו מומלץ.\n"
"תלוי לאיזה משתנה אתה רוצה להתייחס, היית צריך להוסיף את זה\n"
"\n"
"     {var_name} גלובלי\n"
"\n"
"אוֹ\n"
"\n"
"     {var_name} לא -מקומי\n"
"\n"
"כשורה הראשונה בתוך הפונקציה שלך.\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:72
msgid ""
"Did you forget to add either `global {var_name}` or \n"
"`nonlocal {var_name}`?\n"
msgstr ""
"שכחת להוסיף את 'global {var_name}' או\n"
"`לא -מקומי {var_name}`?\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:101
msgid ""
"The name `{var_name}` exists in the {scope} scope.\n"
"Perhaps the statement\n"
"\n"
"    {scope} {var_name}\n"
"\n"
"should have been included as the first line inside your function.\n"
msgstr ""
"The name `{var_name}` exists in the {scope} scope.\n"
"Perhaps the statement\n"
"\n"
"    {scope} {var_name}\n"
"\n"
"should have been included as the first line inside your function.\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:108
msgid "Did you forget to add `{scope} {var_name}`?\n"
msgstr "שכחת להוסיף את '{scope} {var_name}'?\n"

#: runtime_errors\unbound_local_error.py:119
msgid "The similar name `{name}` was found in the local scope. "
msgstr "השם הדומה '{name}' נמצא בהיקף המקומי. "

#: runtime_errors\value_error.py:72 runtime_errors\value_error.py:81
msgid ""
"In this instance, there are more names ({nb_names})\n"
"than {length}, the length of the iterable.\n"
msgstr ""
"במקרה זה, ישנם שמות נוספים ({nb_names})\n"
"יותר מ- {length}, אורך ה- iterable.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:87
msgid ""
"In this instance, there are more names ({nb_names})\n"
"than the length of the iterable, {iter_type} of length {length}.\n"
msgstr ""
"במקרה זה, ישנם שמות נוספים ({nb_names})\n"
"מאשר אורך ה- iterable, {iter_type} של אורך {length}.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:105 runtime_errors\value_error.py:115
msgid ""
"In this instance, there are fewer names ({nb_names})\n"
"than the length of the iterable.\n"
msgstr ""
"במקרה זה, יש פחות שמות ({nb_names})\n"
"מהאורך של החוזר.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:121
msgid ""
"In this instance, there are fewer names ({nb_names})\n"
"than the length of the iterable, {iter_type} of length {length}.\n"
msgstr ""
"במקרה זה, יש פחות שמות ({nb_names})\n"
"מאשר אורך ה- iterable, {iter_type} של אורך {length}.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:137
msgid ""
"`int()` expects an argument that looks like a number in base `{base}`\n"
"but you gave it an empty string.\n"
msgstr ""
"int ()` (שלם) מצפה לארגומנט שנראה כמו מספר בבסיס' {base} '\n"
"אבל נתת לו מחרוזת ריקה.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:143
msgid "`{value}` is an invalid argument for `int()` in base `{base}`.\n"
msgstr "`{value}` הוא ארגומנט לא חוקי עבור `int (שלם)` בבסיס `{base}`.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:177
msgid ""
"In base `{base}`, `int()` is most often use to convert a string\n"
"containing the digits `0` to `{max_n}` into an integer.\n"
msgstr ""
"בבסיס '{base}', 'int (שלם)' משמש לרוב להמרת מחרוזת\n"
"המכיל את הספרות '0' עד '{max_n}' למספר שלם.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:182
msgid ""
"In base `11`, `int()` is most often use to convert a string\n"
"containing the digits `0` to `9` and the letter `'a'` into an integer.\n"
msgstr ""
"בבסיס '11', 'int (שלם)' משמש לרוב להמרת מחרוזת\n"
"המכיל את הספרות '0' עד '9' ואת האות 'a' למספר שלם.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:187
msgid ""
"In base `base`, `int()` is most often use to convert a string\n"
"containing the digits `0` to `9` and the letters\n"
"from `'a'` to `'{max_n}'` into an integer.\n"
msgstr ""
"בבסיס 'base', 'int ()' משמש לרוב להמרת מחרוזת\n"
"המכיל את הספרות '0' עד '9' ואת האותיות\n"
"מ '' a '' ל ''{max_n} 'למספר שלם.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:203
msgid "You need to convert `'{value}'` to a float first.\n"
msgstr "עליך להמיר תחילה את '' {value} '' לfloat (צף).\n"

#: runtime_errors\value_error.py:204
msgid ""
"The string `'{value}'` needs to be first converted using `float()`\n"
"before the result can be converted into an integer using `int()`.\n"
msgstr ""
"יש להמיר תחילה את המחרוזת '{value}' באמצעות 'float (צף)'\n"
"לפני שניתן להמיר את התוצאה למספר שלם באמצעות 'int (שלם)'.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:235
msgid "Did you specify an invalid month?\n"
msgstr "האם ציינת חודש לא חוקי?\n"

#: runtime_errors\value_error.py:236
msgid ""
"I am guessing that you specify an invalid value for a month\n"
"in a `date` object. Valid values are integers, from 1 to 12.\n"
msgstr ""
"אני מנחש שאתה מציין ערך לא חוקי למשך חודש\n"
"באובייקט `תאריך`. ערכים חוקיים הם מספרים שלמים, מ -1 עד 12.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:310
msgid ""
"I do not recognize this error message.\n"
"I am guessing that the problem is with the function `{name}`.\n"
msgstr ""
"אינני מזהה הודעת שגיאה זו.\n"
"אני מנחש שהבעיה היא בפונקציה '{name}'.\n"

#: runtime_errors\value_error.py:320
msgid "I have no more information.\n"
msgstr "אין לי מידע נוסף.\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:21
msgid "You are dividing by zero.\n"
msgstr "את\\ה מחלק\\ת באפס.\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:41
#: runtime_errors\zero_division_error.py:73
msgid ""
"You are dividing by the following term\n"
"\n"
"    {expression}\n"
"\n"
"which is equal to zero.\n"
msgstr ""
"את\\ה מחלק\\תבמונח הבא\n"
"\n"
"     {expression}\n"
"\n"
"שהוא שווה לאפס.\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:54
msgid ""
"The following mathematical expression includes a division by zero:\n"
"\n"
"    {expression}\n"
msgstr ""
"הביטוי המתמטי הבא כולל חלוקה באפס:\n"
"\n"
"     {expression}\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:93
msgid "The second argument of the `divmod()` function is zero.\n"
msgstr "הטיעון השני של הפונקציה `divmod(חלוקה)` הוא אפס.\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:104
msgid ""
"You are attempting to raise the number 0 to a negative power\n"
"which is equivalent to dividing by zero.\n"
msgstr ""
"את\\ה מנסה להעלות את המספר 0 בחזקת מספר שלילי\n"
"זה מקביל לחלוקה באפס.\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:128
msgid ""
"The following mathematical expression includes a division by zero\n"
"done using the modulo operator:\n"
"\n"
"    {expression}\n"
msgstr ""
"הביטוי המתמטי הבא כולל חלוקה באפס\n"
"נעשה באמצעות אופרטור מודולו:\n"
"\n"
"     {expression}\n"

#: runtime_errors\zero_division_error.py:143
msgid "The second argument of the `divmod()` function is equal to zero.\n"
msgstr "הטיעון השני של הפונקציה `divmod(חלוקה)` שווה אפס.\n"

#: syntax_errors\analyze_syntax.py:29
msgid ""
"Currently, I cannot guess the likely cause of this error.\n"
"Try to examine closely the line indicated as well as the line\n"
"immediately above to see if you can identify some misspelled\n"
"word, or missing symbols, like (, ), [, ], :, etc.\n"
"\n"
"Unless your code uses type annotations, which are beyond our scope,\n"
"if you think that this is something which should be handled\n"
"by friendly, please report this case to\n"
"https://github.com/friendly-traceback/friendly-traceback/issues\n"
"\n"
msgstr ""
"נכון לעכשיו, אינני יכול לנחש את הסיבה הסבירה לשגיאה זו.\n"
"נסה\\י לבחון מקרוב את הקו המצוין כמו גם את הקו\n"
"מיד למעלה כדי לראות אם אפשר לזהות כמה שגיאות כתיב\n"
"מילה או סמלים חסרים, כמו (,), [,],:, וכו '.\n"
"\n"
"אלא אם כן הקוד שלך משתמש ברמזי סוג, שהם מעבר להיקף שלנו,\n"
"אם את\\ה חושב\\ת שזה משהו שצריך לטפל בו\n"
"על ידי ידידותי, אנא דווח על מקרה זה\n"
"https://github.com/friendly-traceback/friendly-traceback/issues\n"

#: syntax_errors\analyze_syntax.py:72
msgid ""
"Python told us that it expected a colon at the position indicated.\n"
"However, adding a colon or replacing something else by a colon\n"
"would not fix the problem.\n"
msgstr ""
"פייתון אמר לנו שהוא מצפה לנקודותיים במיקום המצוין.\n"
"עם זאת, הוספת נקודתיים או החלפת משהו אחר בנקודותיים\n"
"לא יתקן את הבעיה.\n"

#: syntax_errors\analyze_syntax.py:86
msgid ""
"Python gave us the following informative message\n"
"about the possible cause of the error:\n"
"\n"
"    {message}\n"
"\n"
"However, I do not recognize this information and I have\n"
"to guess what caused the problem, but I might be wrong.\n"
"\n"
msgstr ""
"פייתון מסר לנו את ההודעה האינפורמטיבית הבאה\n"
"לגבי הסיבה האפשרית לשגיאה:\n"
"\n"
"     {message}\n"
"\n"
"עם זאת, אינני מזהה מידע זה ויש לי\n"
"לנחש מה גרם לבעיה, אבל יכול להיות שאני טועה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:19 syntax_errors\statement_analyzer.py:20
msgid ""
"However, making such a change would still not correct\n"
"all the syntax errors in the code you wrote.\n"
msgstr ""
"עם זאת, שינוי כזה עדיין לא היה נכון\n"
"כל שגיאות התחביר בקוד שכתבת.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:28
msgid ""
"The correct syntax is:\n"
"\n"
"    {async_}def name ( ... ):"
msgstr ""
"התחביר הנכון הוא:\n"
" {async_}def name ( ... ):"

#: syntax_errors\error_in_def.py:80
msgid "A function needs a name.\n"
msgstr "פונקציה צריכה שם.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:81
msgid "You tried to define a function and did not use the correct syntax.\n"
msgstr "ניסית להגדיר פונקציה ולא השתמשת בתחביר הנכון.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:85
msgid "Functions and methods need a name.\n"
msgstr "פונקציות ושיטות צריכות שם.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:86
msgid ""
"You tried to define a function or method and did not use the correct "
"syntax.\n"
msgstr "ניסית להגדיר פונקציה או שיטה ולא השתמשת בתחביר הנכון.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:116 syntax_errors\error_in_def.py:147
#: syntax_errors\message_analyzer.py:1111
#: syntax_errors\message_analyzer.py:1649
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1312
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1331
msgid "Did you forget parentheses?\n"
msgstr "שכחת סוגריים?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:117 syntax_errors\error_in_def.py:148
msgid ""
"Perhaps you forgot to include parentheses.\n"
"You might have meant to write\n"
"\n"
"    {line}\n"
msgstr ""
"אולי שכחת לכלול סוגריים.\n"
"אולי התכוונת לכתוב\n"
"\n"
"     {line}\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:175
msgid "A function definition statement must end with a colon.\n"
msgstr "הצהרת הגדרת פונקציה חייב להסתיים בנקודותיים.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:181 syntax_errors\error_in_def.py:205
msgid "Did you forget to write a colon?\n"
msgstr "שכחת לכתוב נקודתיים?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:182 syntax_errors\message_analyzer.py:765
msgid "You wrote `{bad}` instead of a colon.\n"
msgstr "כתבת '{bad}' במקום נקודתיים.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:191
msgid "Did you write something by mistake after the colon?\n"
msgstr "כתבת משהו בטעות אחרי הנקודותיים?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:192
msgid "A block of code must come after the colon.\n"
msgstr "בלוק קוד חייב לבוא אחרי הנקודותיים.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:193
msgid "Removing `{bad}`, might fix the problem.\n"
msgstr "הסרת '{bad}' עשויה לפתור את הבעיה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:225
msgid "You cannot use a Python keyword as a function name.\n"
msgstr "אינך יכול\\ה להשתמש במילת מפתח של פייתון כשם פונקציה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:226
msgid "You tried to use the Python keyword `{kwd}` as a function name.\n"
msgstr "ניסית להשתמש במילת המפתח של פייתון '{kwd}' כשם פונקציה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:234
msgid "There are more syntax errors later in your code.\n"
msgstr "בהמשך הקוד שלך יש שגיאות תחביר נוספות.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:257
msgid "You wrote an invalid function name.\n"
msgstr "כתבת שם פונקציה לא חוקית.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:258
msgid ""
"The name of a function must be a valid Python identifier,\n"
"that is a name that begins with a letter or an underscore character, `_`,\n"
"and which contains only letters, digits or the underscore character.\n"
msgstr ""
"שם הפונקציה חייב להיות מזהה פייתון חוקי,\n"
"זהו שם שמתחיל באות או בתו קו, \"_\",\n"
"ואשר מכיל רק אותיות, ספרות וקו תחתון \"_\" .\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:264
msgid "You attempted to use a string as a function name.\n"
msgstr "ניסית להשתמש במחרוזת בשם פונקציה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:285
msgid "You forgot to name your function.\n"
msgstr "שכחת לציין את שם הפונקציה שלך.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:293
msgid "However, there are some other syntax errors in your code.\n"
msgstr "עם זאת, יש כמה שגיאות תחביר אחרות בקוד שלך.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:314
msgid ""
"I am guessing that you tried to use the Python keyword\n"
"`{kwd}` as an argument in the definition of a function\n"
"where an identifier (variable name) was expected.\n"
msgstr ""
"אני מנחש שניסית להשתמש במילת המפתח של פייתון\n"
"`{kwd}` כארגומנט בהגדרת פונקציה\n"
"היכן היה צפוי מזהה (שם משתנה).\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:329
msgid "You cannot use dotted names as function arguments.\n"
msgstr "אינך יכול להשתמש בשמות מנוקדים כארגומנטים של פונקציות.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:331
msgid "Perhaps you meant to write a comma.\n"
msgstr "אולי התכוונת לכתוב פסיק.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:332 syntax_errors\error_in_def.py:524
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:827 syntax_errors\syntax_utils.py:119
msgid "Did you mean to write a comma?\n"
msgstr "האם התכוונת לכתוב פסיק?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:336
msgid "You cannot use dots in function names.\n"
msgstr "לא ניתן להשתמש בנקודות בשמות פונקציות.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:345
msgid ""
"`/` indicates that the previous arguments in a function definition\n"
"are positional arguments.\n"
msgstr ""
"`/` מציין כי הטיעונים הקודמים בהגדרת פונקציה\n"
"הם טיעונים עמדתיים.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:351
msgid ""
"Function definitions cannot include the symbol `/` in this Python version.\n"
msgstr "הגדרות פונקציות אינן יכולות לכלול את הסמל '/' בגרסת פייתון זו.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:354
msgid ""
"This symbol can only be used with Python versions 3.8.0 or newer.\n"
"You are using Python version {version}.\n"
msgstr ""
"ניתן להשתמש בסמל זה רק עם גרסאות פיתון 3.8.0 ואילך.\n"
"אתה משתמש בגרסת פייתון {version}.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:363
msgid ""
"You have unspecified keyword arguments that appear before\n"
"the symbol `/`.\n"
msgstr ""
"יש לך ארגומנטים לא מפורטים של מילות מפתח המופיעים לפני\n"
"הסמל `/`.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:367
msgid "Keyword arguments must appear after the `/` symbol.\n"
msgstr "ארגומנטים של מילות מפתח חייבים להופיע אחרי הסמל `/`.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:372
msgid ""
"However, `*` indicates that the arguments\n"
"that follow must be keyword arguments.\n"
"When they are used together, `/` must appear before `*`.\n"
msgstr ""
"עם זאת, '*' מציין כי הטיעונים\n"
"הבאים חייבים להיות טיעוני מילות מפתח.\n"
"כאשר הם משמשים יחד, '/' חייב להופיע לפני '*'.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:377
msgid "`*` must appear after `/` in a function definition.\n"
msgstr "'*' חייב להופיע אחרי '/' בהגדרת פונקציה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:379
msgid "`*{name}` must appear after `/` in a function definition.\n"
msgstr "'*{name}' חייב להופיע אחרי '/' בהגדרת פונקציה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:386
msgid "You can only use `/` once in a function definition.\n"
msgstr "אפשר להשתמש ב- / רק פעם אחת בהגדרת פונקציה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:400
msgid "You can only use `*` once in a function definition.\n"
msgstr "אפשר  להשתמש רק פעם אחת בהגדרת פונקציה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:406
msgid "You have used it twice, with `*{first}` and `*{second}`.\n"
msgstr "השתמשת בו פעמיים, עם '*{first}' ו- '*{second}'.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:414
msgid ""
"It must either be used by itself, `*`,\n"
"or in the form `*{args}`, but not both.\n"
msgstr ""
"יש להשתמש בו בעצמו, \"*\",\n"
"או בצורה '*{args}', אך לא שניהם.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:423
msgid "`*{args}` must appear before `**{kwargs}`.\n"
msgstr "`*{args}` חייב להופיע לפני `** {kwargs}`.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:427
msgid "`**{kwargs}` must appear after the `*` operator.\n"
msgstr "\"** {kwargs}\" חייב להופיע אחרי אופרטור \"*\".\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:441
msgid "You cannot use numbers as function arguments.\n"
msgstr "אי אפשר  להשתמש במספרים כארגומנטים של פונקציות.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:442
msgid ""
"You used a number as an argument when defining a function.\n"
"You can only use identifiers (variable names) as function arguments.\n"
msgstr ""
"השתמשת במספר כארגומנט בעת הגדרת פונקציה.\n"
"אפשר להשתמש רק במזהים (שמות משתנים) כארגומנטים של פונקציות.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:454
msgid "You cannot use strings as function arguments.\n"
msgstr "אינך יכול להשתמש במחרוזות כארגומנטים של פונקציות.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:455
msgid ""
"You used a string as an argument when defining a function.\n"
"You can only use identifiers (variable names) as function arguments.\n"
msgstr ""
"השתמשת במחרוזת כארגומנט בעת הגדרת פונקציה.\n"
"אפשר להשתמש רק במזהים (שמות משתנים) כארגומנטים של פונקציות.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:467
msgid "You cannot have explicit tuples as function arguments.\n"
msgstr "אתה לא יכול לקבל tuples מפורשים כארגומנטים של פונקציה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:469
msgid ""
"You can only use identifiers (variable names) as function arguments.\n"
"Assign any tuple to a parameter and unpack it\n"
"within the body of the function.\n"
msgstr ""
"אפשר להשתמש רק במזהים (שמות משתנים) כארגומנטים של פונקציות.\n"
"צריך להקצות כל צמד לפרמטר ולפרק אותו\n"
"בתוך גוף הפונקציה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:482
msgid "You cannot have explicit lists as function arguments.\n"
msgstr "אינך יכול\\ה להכיל רשימות מפורשות כארגומנטים של פונקציות.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:483 syntax_errors\error_in_def.py:495
msgid "You can only use identifiers (variable names) as function arguments.\n"
msgstr "אפשר להשתמש רק במזהים (שמות משתנים) כארגומנטים של פונקציות.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:494
msgid "You cannot have any explicit dict or set as function arguments.\n"
msgstr ""
"אינך יכול\\ה לקבל שום מילון (dict) מפורש או סט (set) כטיעוני פונקציה.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:517
msgid "You cannot have operators as function arguments.\n"
msgstr "לא יכולים להיות לך אופרטורים כארגומנטים של פונקציות.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:525
msgid ""
"I suspect you made a typo and wrote `{op}` instead of a comma.\n"
"The following statement contains no syntax error:\n"
"\n"
"    {new_statement}"
msgstr ""
"אני חושד שעשית שגיאת כתיב וכתבת '{op}' במקום פסיק.\n"
"המשפט הבא אינו מכיל שגיאת תחביר:\n"
"\n"
"     {new_statement}"

#: syntax_errors\error_in_def.py:537
msgid "Did you mean to write an equal sign?\n"
msgstr "האם התכוונת לכתוב סימן שווה?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:538
msgid ""
"I suspect you made a typo and wrote `{op}` instead of an equal sign.\n"
"The following statement contains no syntax error:\n"
"\n"
"    {new_statement}"
msgstr ""
"אני חושד שעשית שגיאת כתיב וכתבת '{op}' במקום סימן שוויון.\n"
"המשפט הבא אינו מכיל שגיאת תחביר:\n"
"\n"
"     {new_statement}"

#: syntax_errors\error_in_def.py:550
msgid "Did you mean to write `{op}`?\n"
msgstr "האם התכוונת לכתוב '{op}'?\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:551
msgid ""
"I suspect you made a typo and added `{op}` by mistake.\n"
"The following statement contains no syntax error:\n"
"\n"
"    {new_statement}"
msgstr ""
"אני חושד שעשית שגיאת כתיב והוספת '{op}' בטעות.\n"
"המשפט הבא אינו מכיל שגיאת תחביר:\n"
"\n"
"     {new_statement}"

#: syntax_errors\error_in_def.py:567
msgid "You cannot use `{op}` as an argument.\n"
msgstr "אינך יכול להשתמש ב- '{op}' כטיעון.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:571
msgid ""
"I suspect you made a typo and wrote `{op}` by mistake.\n"
"If you replace it by a unique variable name, the result\n"
"will contain no syntax error.\n"
msgstr ""
"אני חושד שעשית שגיאת כתיב וכתבת בטעות '{op}'.\n"
"אם תחליף אותו בשם משתנה ייחודי, התוצאה\n"
"לא יכיל שגיאת תחביר.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:579
msgid ""
"I suspect you made a typo and wrote `{op}` by mistake,\n"
"perhaps instead of writing an identifier (variable name).\n"
msgstr ""
"אני חושד שעשית שגיאת הקלדה וכתבת '{op}' בטעות,\n"
"אולי במקום לכתוב מזהה (שם משתנה).\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:588
msgid ""
"The `**` operator needs to be followed by an identifier (variable name).\n"
msgstr "אחרי האופרטור '**' צריך להיות מזהה (שם משתנה).\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:611
msgid "Positional arguments must come before keyword arguments.\n"
msgstr "ארגומנטים עמדתיים חייבים לבוא לפני ארגומנטים של מילות מפתח.\n"

#: syntax_errors\error_in_def.py:612
msgid ""
"`{arg}` is a positional argument that appears after one or more\n"
"keyword arguments in your function definition.\n"
msgstr ""
"'{arg}' הוא ארגומנט עמדתי שמופיע לאחר אחד או יותר\n"
"ארגומנטים של מילות מפתח בהגדרת הפונקציה שלך.\n"

#: syntax_errors\indentation_error.py:32
msgid ""
"However, line {number}, which is identified as having a problem,\n"
"consists of a single string which is also the case\n"
"for the preceding line.\n"
"Perhaps you meant to include a continuation character, `\\`,\n"
"at the end of line {preceding}.\n"
msgstr ""
"עם זאת, שורה {number}, המזוהה כבעיה,\n"
"מורכב ממחרוזת אחת, וזה גם המקרה\n"
"עבור השורה הקודמת.\n"
"אולי התכוונת לכלול דמות המשך, '\\',\n"
"בסוף השורה {preceding}.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:22
msgid "You can only assign objects to identifiers (variable names).\n"
msgstr "ניתן להקצות אובייקטים רק למזהים (שמות משתנים).\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:54
msgid "of type `int`"
msgstr "מסוג int (שלם)"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:55
msgid "of type `complex`"
msgstr "מסוג complex (מורכב)"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:56
msgid "of type `float`"
msgstr "מסוג float (צף)"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:57
msgid "of type `str`"
msgstr "מסוג str (מחרוזת)"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:58
msgid "of type `dict`"
msgstr "מסוג dict (מילון)"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:59
msgid "of type `list`"
msgstr "מסוג list (רשימה)"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:60
msgid "of type `set`"
msgstr "מסוג set (סט)"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:61
msgid "of type `tuple`"
msgstr "מסוג tuple (צמד)"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:81 syntax_errors\message_analyzer.py:91
msgid "Did you mean `{num}`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל '{num}'?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:82
msgid ""
"Perhaps you meant to write the octal number `{num}`\n"
"and forgot the letter 'o', or perhaps you meant to write\n"
"a decimal integer and did not know that it could not start with zeros.\n"
msgstr ""
"אולי התכוונת לכתוב את המספר האוקטלי '{num}'\n"
"ושכחת את האות 'או', או שאולי התכוונת לכתוב\n"
"מספר שלם עשרוני ולא ידעת שהוא לא יכול להתחיל באפס.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:92
msgid ""
"Perhaps you meant to write the integer `{num}`\n"
"and did not know that it could not start with zeros.\n"
msgstr ""
"אולי התכוונת לכתוב את המספר השלם '{num}'\n"
"ולא ידעת שזה לא יכול להתחיל באפס.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:149
msgid ""
"On the left-hand side of an equal sign, you have a\n"
"conditional expression instead of the name of a variable.\n"
"    {expression} = ...\n"
"    {mark}\n"
msgstr ""
"בצד שמאל של סימן שוויון, יש לך א\n"
"ביטוי מותנה במקום שם של משתנה.\n"
"    {expression} = ...\n"
"    {mark}\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:195
msgid ""
"You wrote the expression\n"
"\n"
"    {fn_call} = ...\n"
"where `{fn_call}`, on the left-hand side of the equal sign, either is\n"
"or includes a function call and is not simply the name of a variable.\n"
msgstr ""
"אתה כתבת את הביטוי\n"
"\n"
"    {fn_call} = ...\n"
"כאשר `{fn_call}`, בצד שמאל של סימן השוויון, אחד מהם\n"
"או כולל קריאה לפונקציה ואינו רק שם של משתנה.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:207
msgid ""
"You wrote the expression\n"
"\n"
"    {fn_call} = ...\n"
"    {mark}\n"
"where `{fn_call}`, on the left-hand side of the equal sign, either is\n"
"or includes a function call and is not simply the name of a variable.\n"
msgstr ""
"אתה כתבת את הביטוי\n"
"\n"
"    {fn_call} = ...\n"
"    {mark}\n"
"כאשר `{fn_call}`, בצד שמאל של סימן השוויון, אחד מהם\n"
"או כולל קריאה לפונקציה ואינו רק שם של משתנה.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:228
msgid ""
"On the left-hand side of an equal sign, you have a\n"
"generator expression instead of the name of a variable.\n"
msgstr ""
"בצד שמאל של סימן שוויון, יש לך\n"
"ביטוי גנרטור במקום שם של משתנה.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:246 syntax_errors\message_analyzer.py:372
msgid ""
"You wrote an expression that has the f-string `{fstring}`\n"
"on the left-hand side of the equal sign.\n"
"An f-string should only appear on the right-hand side of an equal sign.\n"
msgstr ""
"כתבת ביטוי המכיל את מחרוזת f '{fstring}'\n"
"בצד שמאל של סימן השוויון.\n"
"מחרוזת f צריכה להופיע רק בצד ימין של סימן שווה.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:293
msgid "You cannot assign a value to the ellipsis symbol [`...`].\n"
msgstr "לא ניתן להקצות ערך לסמל האליפסיס (ellipsis) ['...'].\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:294
msgid ""
"The ellipsis symbol `...` is a constant in Python;you cannot assign it a "
"different value.\n"
msgstr ""
"סמל האליפסיס (ellipsis ) '...' הוא קבוע בפייתון; אינך יכול\\ה להקצות לו ערך "
"אחר.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:299
msgid ""
"`{keyword}` is a constant in Python; you cannot assign it a different "
"value.\n"
msgstr "`{keyword}` הוא קבוע בפיתון; אינך יכול להקצות לו ערך אחר.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:304
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1021
msgid ""
"You were trying to assign a value to the Python keyword `{keyword}`.\n"
"This is not allowed.\n"
"\n"
msgstr ""
"ניסית להקצות ערך למילת המפתח של פייתון \"{keyword}\".\n"
"זה אסור.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:324
msgid ""
"A for loop must have the form:\n"
"\n"
"    for ... in sequence:\n"
"\n"
"where `...` must contain only identifiers (variable names)\n"
"and not literals like `{bad_token}`.\n"
msgstr ""
"לולאת פור (for) חייבת להיות בתבנית:\n"
"\n"
"     עבור XXX ברצף:\n"
"\n"
"כאשר 'XXX' חייב להכיל רק מזהים (שמות משתנים)\n"
"ולא מילוליות כמו '{bad_token}'.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:381
msgid "variable_name"
msgstr "שם_משתנה"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:385
msgid ""
"Perhaps you meant to write:\n"
"\n"
"    {name} = {literal}\n"
"\n"
msgstr ""
"אולי התכוונת לכתוב:\n"
"\n"
"     {name} = {literal}\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:391
msgid "Perhaps you meant to write `{name} = {literal}`"
msgstr "אולי התכוונת לכתוב '{name} = {literal}'"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:410
msgid ""
"You wrote an expression like\n"
"\n"
"    {literal} = {name}\n"
"where `{literal}`, on the left-hand side of the equal sign,\n"
"is or includes an actual object {of_type}\n"
"and is not simply the name of a variable.\n"
msgstr ""
"כתבת ביטוי כמו\n"
"\n"
"     {literal} = {name}\n"
"כאשר '{literal}', בצד שמאל של סימן השווה,\n"
"הוא או כולל אובייקט בפועל {of_type}\n"
"וזה לא רק שמו של משתנה.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:438
msgid ""
"You wrote an expression that includes some mathematical operations\n"
"on the left-hand side of the equal sign which should be\n"
"only used to assign a value to a variable.\n"
msgstr ""
"כתבת ביטוי הכולל כמה פעולות מתמטיות\n"
"בצד שמאל של סימן השוויון שאמור להיות\n"
"משמש רק להקצאת ערך למשתנה.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:460
msgid "Perhaps you meant to write `{name}` instead of `{original}`\n"
msgstr "אולי התכוונת לכתוב '{name}' במקום '{original}'\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:465 syntax_errors\message_analyzer.py:603
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:607
msgid "Perhaps you needed `==` instead of `=`.\n"
msgstr "אולי היית צריך\\ה '==' במקום '='.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:535
msgid ""
"The object named `{name}` is defined with type annotation\n"
"as a local variable. It cannot be declared to be a global variable.\n"
msgstr ""
"האובייקט בשם '{name}' מוגדר עם ביאור סוג\n"
"כמשתנה מקומי. לא ניתן להכריז עליו כמשתנה עולמי.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:550
msgid ""
"You cannot use the augmented assignment operator `:=`,\n"
"sometimes called the walrus operator, with literals like `{bad_token}`.\n"
"You can only assign objects to identifiers (variable names).\n"
msgstr ""
"אינך יכול להשתמש באופרטור ההקצאה המוגבר `: =`,\n"
"לפעמים נקרא מפעיל הזן, עם מילת מילים כמו \"{bad_token}\".\n"
"ניתן להקצות אובייקטים רק למזהים (שמות משתנים).\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:561
msgid ""
"You declared `{name}` as being both a global and nonlocal variable.\n"
"A variable can be global, or nonlocal, but not both at the same time.\n"
msgstr ""
"הצהרת על '{name}' כמשתנה גלובלי וגם לא מיקומי (global & nonlocal).\n"
"משתנה יכול להיות גלובלי או לא מקומי, אך לא שניהם בו זמנית.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:576
msgid "Python tells us that the {bracket} was never closed.\n"
msgstr "פייתון מספר לנו שה {bracket} מעולם לא נסגר.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:579
msgid "The {bracket} was never closed.\n"
msgstr "ה- {bracket} מעולם לא נסגר.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:591
msgid ""
"The Python keyword `break` can only be used inside a `for` loop or inside a "
"`while` loop.\n"
msgstr ""
"ניתן להשתמש במילת המפתח Python 'break' רק בתוך לולאת 'for' (פור) או בתוך "
"לולאה של 'while' (בעוד).\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:604
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:608
msgid ""
"You likely used an assignment operator `=` instead of an equality operator "
"`==`.\n"
msgstr "סביר להניח שהשתמשת באופרטור הגדרה  `=` במקום מפעיל שוויון `==`.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:632
msgid "You cannot delete the constant `{constant}`.\n"
msgstr "אינך יכול למחוק את הקבוע (constant ) '{constant}'.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:672
msgid ""
"You attempted to delete a function call\n"
"\n"
"    {line}\n"
"instead of deleting the function's name\n"
"\n"
"    {correct}\n"
msgstr ""
"ניסית למחוק שיחת פונקציה\n"
"\n"
"     {line}\n"
"במקום למחוק את שם הפונקציה\n"
"\n"
"     {correct}\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:725
msgid ""
"The star operator `*` is interpreted to mean that\n"
"iterable unpacking is to be used to assign a name\n"
"to each item of an iterable, which does not make sense here.\n"
msgstr ""
"אופרטור הכוכב \"*\" מתפרש כמשמעותו\n"
"יש להשתמש בפירוק חוזר כדי להקצות שם\n"
"לכל פריט של חוזר, וזה לא הגיוני כאן.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:758
msgid "Did you forget a colon?\n"
msgstr "שכחת נקודתיים?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:759
msgid "Python expected a colon at the position indicated.\n"
msgstr "פייתון ציפה לנקודתיים במיקום שצוין.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:798
msgid ""
"The Python keyword `continue` can only be used inside a `for` loop or inside "
"a `while` loop.\n"
msgstr ""
"ניתן להשתמש במילת המפתח של פייתון 'המשך' רק בתוך לולאת 'for'(פור) או בתוך "
"לולאה של 'while' (בעוד).\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:863
msgid ""
"You started writing a triple-quoted string but never wrote\n"
"the triple quotes needed to end the string.\n"
msgstr ""
"התחלת לכתוב מחרוזת עם שלושה גרשיים אך מעולם לא כתבת את \n"
"את שלושת הגרשיים המסיימים הדרושים כדי לסיים את המחרוזת.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:880
msgid "Did you forget a closing quote?\n"
msgstr "שכחת גרשיים לסיום?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:881
msgid ""
"You started writing a string with a single or double quote\n"
"but never ended the string with another quote on that line.\n"
msgstr ""
"התחלת לכתוב מחרוזת עם גרש או מרכאות\n"
"אך מעולם לא סיימת את המחרוזת בציטוט\\מרכאות נוסף בשורה זו.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:894
msgid ""
"Perhaps you meant to write the backslash character, `\\`\n"
"as the last character in the string and forgot that you\n"
"needed to escape it by writing two `\\` in a row.\n"
msgstr ""
"אולי התכוונת לכתוב את הלוכסן , '\\'\n"
"באות האחרונה במחרוזת ושכחת שאתה\n"
"צריך לתקן זאת על ידי כתיבת שני '\\' ברציפות.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:899
msgid "Did you forget to escape a backslash character?\n"
msgstr "שכחת לשים לוחסן \"\\\"?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:934
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:375
msgid "Perhaps you forgot to escape a quote character.\n"
msgstr "אולי שכחת לברוח מדמות ציטוט.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1058
msgid ""
"You have written an f-string whose content `{...}`\n"
"includes a backslash; this is not allowed.\n"
"Perhaps you can replace the part that contains a backslash by\n"
"some variable. For example, suppose that you have an f-string like:\n"
"\n"
"    f\"{... 'hello\\n' ...}\"\n"
"\n"
"you could write this as\n"
"\n"
"    hello = 'hello\\n'\n"
"    f\"{... hello ...}\"\n"
msgstr ""
"כתבת מחרוזת f שהתוכן שלה `{...}`\n"
"כולל קו נטוי לאחור; זה אסור.\n"
"אולי אתה יכול להחליף את החלק שמכיל קו נטוי אחורי ב\n"
"משתנה כלשהו. לדוגמה, נניח שיש לך מחרוזת f כמו:\n"
"\n"
"    f\"{... 'hello\\n' ...}\"\n"
"\n"
"אתה יכול לכתוב את זה בתור\n"
"\n"
"    hello = 'שלום\\n'\n"
"    f\"{... שלום ...}\"\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1103
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1284
msgid ""
"I am guessing that you were writing a comprehension or a generator "
"expression\n"
"and forgot to include parentheses around tuples.\n"
"As an example, instead of writing\n"
"\n"
"    [i, i**2 for i in range(10)]\n"
"\n"
"you would need to write\n"
"\n"
"    [(i, i**2) for i in range(10)]\n"
"\n"
msgstr ""
"אני מנחש שכתבת הבנה או ביטוי מחולל\n"
"ושכח לכלול סוגריים סביב צמדים.\n"
"כדוגמה, במקום לכתוב\n"
"\n"
"    [i, i**2 for i in range(10)]\n"
"תצטרך לכתוב\n"
"\n"
"      [(i, i**2) for i in range(10)]\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1120
msgid ""
"A `from __future__ import` statement changes the way Python\n"
"interprets the code in a file.\n"
"It must appear at the beginning of the file."
msgstr ""
"הצהרת `from __future__ import` משנה את הדרך שבה Python\n"
"מפרש את הקוד בקובץ.\n"
"זה חייב להופיע בתחילת הקובץ."

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1136
msgid "The available features are `{names}`.\n"
msgstr "התכונות הזמינות הן '{names}'.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1141
msgid ""
"When using a `from __future__ import` statement,\n"
"you must import specific named features.\n"
msgstr ""
"בעת שימוש בהצהרה 'from __future__ import',\n"
"עליך לייבא תכונות ספציפיות בשם.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1152
msgid "Instead of `{feature}`, perhaps you meant to import `{name}`.\n"
msgstr "במקום '{feature}', אולי התכוונת לייבא '{name}'.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1157
msgid "`{feature}` is not a valid feature of module `__future__`.\n"
msgstr "`{feature}` אינה תכונה תקפה של המודול ` __future__`.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1182
msgid ""
"You are using a generator expression, something of the form\n"
"\n"
"    x for x in thing\n"
"\n"
"You must add parentheses enclosing that expression.\n"
msgstr ""
"אתה משתמש בביטוי מחולל, משהו מהצורה\n"
"\n"
"     x עבור x בדבר\n"
"\n"
"עליך להוסיף סוגריים המקיפים את הביטוי הזה.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1195
msgid ""
"I suspect you wrote `from __future__ import braces` following\n"
"someone else's suggestion. This will never work.\n"
"\n"
"Unlike other programming languages, Python's code block are defined by\n"
"their indentation level, and not by using some curly braces, like `{...}`.\n"
msgstr ""
"אני חושד שכתבת 'מ-__עתיד__ ייבוא פלטה' בהמשך\n"
"הצעה של מישהו אחר. זה לעולם לא יעבוד.\n"
"\n"
"בניגוד לשפות תכנות אחרות, בלוק הקוד של Python מוגדרים על ידי\n"
"רמת ההזחה שלהם, ולא על ידי שימוש בסוגריים מסולסלים, כמו `{...}`.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1210
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:190
msgid "Did you use copy-paste?\n"
msgstr "האם השתמשת בהעתק-הדבק?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1211
msgid ""
"Python indicates that you used the unicode character `{bad_character}`\n"
"which is not allowed.\n"
msgstr ""
"Python מציין שהשתמשת בתו unicode '{bad_character}'\n"
"מה שאסור.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1281
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:740
msgid ""
"The double star operator `**` is likely interpreted to mean that\n"
"dict unpacking is to be used which is not allowed or does not make sense "
"here.\n"
msgstr ""
"אופרטור הכוכב הכפול `**` מתפרש כנראה כך\n"
"יש להשתמש ב-dict פירוק מה שאסור או לא הגיוני כאן.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1372
msgid ""
"You have called a function repeating the same keyword argument (`{arg}`).\n"
"Each keyword argument should appear only once in a function call.\n"
msgstr ""
"קראת לפונקציה שחוזרת על אותו ארגומנט של מילת מפתח ('{arg}').\n"
"כל ארגומנט של מילת מפתח צריך להופיע רק פעם אחת בשיחת פונקציה.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1435
msgid ""
"Python tells us that the closing `{closing}` on the last line shown\n"
"does not match the opening `{opening}` on line {lineno}.\n"
"\n"
msgstr ""
"פייתון מספר לנו שהסגירה '{closing}' בשורה האחרונה המוצגת\n"
"אינו תואם את הפתיחה `{opening}` בשורה {lino}.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1440
msgid ""
"Python tells us that the closing `{closing}` on the last line shown\n"
"does not match the opening `{opening}`.\n"
"\n"
msgstr ""
"פייתון מספר לנו כי הסגירה '{סגירה}' בשורה האחרונה המוצגת\n"
"אינו תואם את הפתיחה `{opening}`.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1454
msgid "Did you forget something after `*`?\n"
msgstr "שכחת משהו אחרי '*'?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1455
msgid ""
"Assuming you were defining a function, you need\n"
"to replace `*` by either `*arguments` or\n"
"by `*, named_argument=value`.\n"
msgstr ""
"בהנחה שאתה מגדיר פונקציה, אתה צריך\n"
"להחליף את \"*\" ב\"*args \"או\n"
"על ידי `*, named_argument = value`.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1470
msgid ""
"You assigned a value to the variable `{name}`\n"
"before declaring it as a global variable.\n"
msgstr ""
"הקצית ערך למשתנה '{name}'\n"
"לפני הכרזתו כמשתנה גלובלי.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1494
msgid "Did you forget to add `nonlocal`?\n"
msgstr "שכחת להוסיף `nonlocal`?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1495
msgid ""
"You assigned a value to the variable `{name}`\n"
"before declaring it as a nonlocal variable.\n"
msgstr ""
"הקצית ערך למשתנה '{name}'\n"
"לפני הכרזתו כמשתנה לא -מקומי (nonlocal).\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1526
msgid ""
"You are including the statement\n"
"\n"
"    {newline}\n"
"\n"
"indicating that `{name}` is a variable defined outside a function.\n"
"You are also using the same `{name}` as an argument for that\n"
"function, thus indicating that it should be variable known only\n"
"inside that function, which is the contrary of what `global` implied.\n"
msgstr ""
"אתה כולל את ההצהרה\n"
"\n"
"     {newline}\n"
"\n"
"המציין כי \"{name}\" הוא משתנה המוגדר מחוץ לפונקציה.\n"
"אתה משתמש גם באותו '{name}' כארגומנט לפונקציה הזו\n"
"ובכך מציין כי היא צריכה להיות משתנה הידוע רק\n"
"בתוך הפונקציה, שהיא ההפך ממה שמשתמע מה\"global \".\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1543
msgid ""
"You used `{name}` as a parameter for a function\n"
"before declaring it also as a nonlocal variable:\n"
"`{name}` cannot be both at the same time.\n"
msgstr ""
"השתמשת ב- '{name}' כפרמטר לפונקציה\n"
"לפני שמכריזים עליו גם כמשתנה לא -מקומי (nonlocal):\n"
"'{name}' לא יכול להיות שניהם בו זמנית.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1558
msgid ""
"You used the variable `{name}`\n"
"before declaring it as a global variable.\n"
msgstr ""
"השתמשת במשתנה '{name}'\n"
"לפני הכרזתו כמשתנה גלובלי.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1581
msgid "Did you forget to write `nonlocal` first?\n"
msgstr "האם שכחת לכתוב 'nonlocal' קודם?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1583
msgid ""
"You used the variable `{name}`\n"
"before declaring it as a nonlocal variable.\n"
msgstr ""
"השתמשת במשתנה '{name}'\n"
"לפני הכרזתו כמשתנה לא -מקומי. (nonlocal )\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1607
msgid ""
"You declared the variable `{name}` as being a\n"
"nonlocal variable but it cannot be found.\n"
msgstr ""
"הכרזת על המשתנה '{name}' כ-\n"
"משתנה לא-מקומי (nonlocal) אך לא ניתן למצוא אותו.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1618
msgid ""
"You used the nonlocal keyword at a module level.\n"
"The nonlocal keyword refers to a variable inside a function\n"
"given a value outside that function."
msgstr ""
"השתמשת במילת המפתח הלא-מקומית (nonlocal) ברמת מודול.\n"
"מילת המפתח הלא-מקומית (nonlocal) מתייחסת למשתנה בתוך פונקציה\n"
"ונותנת ערך מחוץ לפונקציה זו."

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1630
msgid ""
"In Python, you can define functions with only positional arguments\n"
"\n"
"    def test(a, b, c): ...\n"
"\n"
"or only keyword arguments\n"
"\n"
"    def test(a=1, b=2, c=3): ...\n"
"\n"
"or a combination of the two\n"
"\n"
"    def test(a, b, c=3): ...\n"
"\n"
"but with the keyword arguments appearing after all the positional ones.\n"
"According to Python, you used positional arguments after keyword ones.\n"
msgstr ""
"ב- Python, אתה יכול להגדיר פונקציות עם ארגומנטים מיקומיים בלבד\n"
"\n"
"def f(a, b, c)\n"
"\n"
"או רק ארגומנטים של מילות מפתח\n"
"\n"
"def f(a = 1, b = 2, c = 3)\n"
"\n"
"או שילוב של השניים\n"
"\n"
"def f(1, 2, c = 3)\n"
"\n"
"אבל עם טיעוני מילת המפתח שמופיעים אחרי כל אלה המיקומיים.\n"
"על פי פייתון, השתמשת בטיעונים מיקומיים אחרי מילות מפתח.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1650
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1332
msgid ""
"I am guessing that you wanted to use an `except` statement\n"
"with multiple exception types. If that is the case, you must\n"
"surround them with parentheses.\n"
msgstr ""
"אני מניח שרצית להשתמש באמירה של 'except'\n"
" (תפוס)\n"
"עם מספר סוגי חריגים. אם זה המצב, אתה חייב\n"
"להקיף אותם בסוגריים.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1662
msgid ""
"In Python, you can call functions with only positional arguments\n"
"\n"
"    test(1, 2, 3)\n"
"\n"
"or only keyword arguments\n"
"\n"
"    test(a=1, b=2, c=3)\n"
"\n"
"or a combination of the two\n"
"\n"
"    test(1, 2, c=3)\n"
"\n"
"but with the keyword arguments appearing after all the positional ones.\n"
"According to Python, you used positional arguments after keyword ones.\n"
msgstr ""
"ב- Python, אתה יכול לקרוא פונקציות עם ארגומנטים מיקוםיים בלבד\n"
"\n"
"     f(1, 2, 3)\n"
"\n"
"או רק ארגומנטים של מילות מפתח\n"
"\n"
"     f(a = 1, b = 2, c = 3)\n"
"\n"
"או שילוב של השניים\n"
"\n"
"     f(1, 2, c = 3)\n"
"\n"
"אבל עם טיעוני מילת המפתח שמופיעים אחרי כל אלה המיקומיים.\n"
"על פי פייתון, השתמשת בטיעונים מיקומיים אחרי מילות מפתח.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1689
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:658
msgid ""
"Perhaps you need to type\n"
"\n"
"     print({message})\n"
"\n"
"In older version of Python, `print` was a keyword.\n"
"Now, `print` is a function; you need to use parentheses to call it.\n"
msgstr ""
"אולי אתה צריך להקליד\n"
"\n"
"      print({message})\n"
"\n"
"בגרסה ישנה יותר של פייתון, 'print' הייתה מילת מפתח.\n"
"כעת, 'print' היא פונקציה; אתה צריך להשתמש בסוגריים כדי לקרוא לזה.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1697
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:666
msgid "Did you mean `print({message})`?\n"
msgstr "האם התכוונת print({message}) '?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1706
msgid "You can only use a `return` statement inside a function or method.\n"
msgstr "אתה יכול להשתמש רק בהצהרת return(החזר) בתוך פונקציה או שיטה.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1846
msgid ""
"You are using the continuation character `\\` outside of a string,\n"
"and it is followed by some other character(s).\n"
msgstr ""
"את\\ה משתמש\\ת בתו '\\' מחוץ למחרוזת,\n"
"ואחריו כמה דמויות אחרות.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1869
msgid ""
"I am guessing that you wanted to divide by the number {number} \n"
"and wrote \\ instead of /."
msgstr ""
"אני מניח שרצית לחלק במספר {number}\n"
"וכתבת \"\\\" במקום \"/\"."

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1873
msgid "Did you mean to divide by {number}?\n"
msgstr "האם התכוונת לחלק ב {number}?\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1876
msgid "I am guessing that you forgot to enclose some content in a string.\n"
msgstr "אני מנחש ששכחת לסגור תוכן כלשהו במחרוזת.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1885
msgid ""
"Python tells us that it reached the end of the file\n"
"and expected more content.\n"
"\n"
msgstr ""
"פייתון מספר לנו שהוא הגיע לסוף הקובץ\n"
"וציפו לתוכן נוסף.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1892
msgid ""
"I will attempt to be give a bit more information.\n"
"\n"
msgstr "אני אנסה לתת קצת יותר מידע.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1927
#: syntax_errors\statement_analyzer.py:127
msgid "The closing {bracket} on line {linenumber} does not match anything.\n"
msgstr "הסגירה {bracket} בשורה {linenumber} אינה תואמת דבר.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1938
msgid "Perhaps you forgot a closing quote.\n"
msgstr "אולי שכחת גרשי או גרשיים  לסיום.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1955
msgid ""
"Inside the f-string `{fstring}`, \n"
"you have another string, which starts with either a\n"
"single quote (') or double quote (\"), without a matching closing one.\n"
msgstr ""
"בתוך מחרוזת f {fstring} `,\n"
"יש לך מחרוזת נוספת, שמתחילה ב\n"
"גרש (') או גרשיים (\"), ללא סיום תואם.\n"

#: syntax_errors\message_analyzer.py:1977
msgid ""
"This is a message that was added in Python 3.9\n"
"to prevent redefining `__peg_parser__`.\n"
"It should not be present in other versions.\n"
msgstr ""
"זו הודעה שנוספה בפייתון 3.9\n"
"כדי למנוע הגדרה מחדש של '__peg_parser__'.\n"
"זה לא צריך להיות קיים בגרסאות אחרות.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:162
msgid ""
"The closing {bracket} on line {close_lineno} does not match the opening "
"{open_bracket} on line {open_lineno}.\n"
msgstr ""
"סגירת {bracket} בשורה {close_lineno} אינה תואמת את {open_bracket} הפתיחה "
"בשורה {open_lineno}.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:184
msgid "Did you mean to write `...`?\n"
msgstr "האם התכוונת לכתוב '...'?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:199
msgid ""
"It looks like you copy-pasted code from an interactive interpreter.\n"
"The Python prompt, `>>>`, should not be included in your code.\n"
msgstr ""
"נראה שאתה מעתיק קוד שהודבק ממתורגמן אינטראקטיבי.\n"
"שורת הפייתון, '>>> `, לא צריכה להיכלל בקוד שלך.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:209
msgid ""
"It looks like you copy-pasted code from an interactive interpreter.\n"
"The Python prompt, `...`, should not be included in your code.\n"
msgstr ""
"נראה שאתה מעתיק קוד שהודבק ממתורגמן אינטראקטיבי.\n"
"שורת הפייתון, '...', לא צריכה להיכלל בקוד שלך.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:223
msgid "You should not use the backquote character.\n"
msgstr "אתה לא אמור להשתמש בתו סימן ההטעמה המשני (grave accent).\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:224
msgid ""
"You are using the backquote character.\n"
"Either you meant to write a single quote, ', or copied Python 2 code;\n"
"in this latter case, use the function `repr(x)`."
msgstr ""
"אתה משתמש בתו הציטוט האחורי.\n"
"או שהתכוונת לכתוב ציטוט בודד, ', או שהעתקת את קוד Python 2;\n"
"במקרה האחרון הזה, השתמש בפונקציה `repr(x)`."

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:245
msgid "You forgot to add a condition.\n"
msgstr "שכחת להוסיף תנאי.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:247
msgid ""
"An `if` statement requires a condition:\n"
"\n"
"    if condition:\n"
"        ...\n"
"\n"
msgstr ""
"הצהרת 'if'(אם) דורשת תנאי:\n"
"\n"
"     if (אם) מצב:\n"
"         ...\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:253
msgid ""
"A `while` loop requires a condition:\n"
"\n"
"    while condition:\n"
"        ...\n"
"\n"
msgstr ""
"לולאת 'while (בעוד)' דורשת תנאי:\n"
"\n"
"     while (בעוד) מצב:\n"
"         ...\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:259
msgid "A `for` loop requires at least 3 more terms.\n"
msgstr "לולאת `for`(פור) דורשת לפחות 3 מונחים נוספים.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:260
msgid ""
"A `for` loop is an iteration over a sequence:\n"
"\n"
"    for element in sequence:\n"
"        ...\n"
"\n"
msgstr ""
"לולאת `for` היא איטרציה על רצף:\n"
"\n"
"    עבור אלמנט ברצף:\n"
"        ...\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:266
msgid "A class needs a name.\n"
msgstr "כיתה(class) צריכה שם.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:267
msgid ""
"A `class` statement requires a name:\n"
"\n"
"    class SomeName:\n"
"        ...\n"
"\n"
msgstr ""
"הצהרת 'כיתה' דורשת שם:\n"
"\n"
"    class SomeName:\n"
"        ...\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:284
msgid ""
"You cannot use the Python keyword `{word}` as an attribute.\n"
"\n"
msgstr "אינך יכול להשתמש במילת המפתח של פייתון '{word}' כתכונה.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:290
msgid "`{word}` cannot be used as an attribute.\n"
msgstr "לא ניתן להשתמש ב- '{word}' כתכונה.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:312
msgid "Perhaps you meant to write `elif`.\n"
msgstr "אולי התכוונת לכתוב elseif. \n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:313
msgid ""
"You likely meant to use Python's `elif` keyword\n"
"but wrote `{name}` instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"סביר שהתכוונת להשתמש במילת המפתח 'elif' של פייתון\n"
"אבל כתוב '{name}' במקום זאת.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:332
msgid "Did you mean `from {module} import {function}`?\n"
msgstr ""
"האם התכוונת לfrom {module} import {function} ( 'מ- {module} יבוא {function} "
"`) ?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:335
msgid ""
"You wrote something like\n"
"\n"
"    import {function} from {module}\n"
"\n"
"instead of\n"
"\n"
"    from {module} import {function}\n"
"\n"
msgstr ""
"כתבת משהו כמו\n"
"\n"
"    יבוא {function} מ-{module}\n"
"\n"
"במקום\n"
"\n"
"    מ-{module} ייבוא {function}\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:406
msgid ""
"The augmented assignment operator is not allowed in Python version "
"{version}.\n"
msgstr "מפעיל המקוצר אינו מותר בגרסת Python {version}.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:409
msgid ""
"You appear to be using the operator `:=`, sometimes called\n"
"the walrus operator. This operator requires the use of\n"
"Python 3.8 or newer. You are using version {version}.\n"
msgstr ""
"נראה שאתה משתמש באופרטור `: =`, לפעמים נקרא\n"
"\"the walrus operator\". מפעיל זה דורש שימוש ב-\n"
"Python 3.8 ואילך. את\\ה משתמש בגרסה {version}.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:453
msgid "Did you write operators in an incorrect order?\n"
msgstr "כתבת אופרטורים בסדר לא נכון?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:454
msgid ""
"It looks like you wrote two operators (`{first}` and `{second}`)\n"
"in the wrong order: `{wrong}` instead of `{correct}`.\n"
msgstr ""
"נראה שכתבת שני אופרטורים ('{first}' ו- '{second}')\n"
"בסדר הלא נכון: '{wrong}' במקום '{correct}'.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:490
msgid ""
"You wrote three equal signs in a row which is allowed in some\n"
"programming languages, but not in Python. To check if two objects\n"
"are equal, use two equal signs, `==`; to see if two names represent\n"
"the exact same object, use the operator `is`.\n"
msgstr ""
"כתבת שלושה סימנים שווים ברצף. זה דבר שמותר בחלק\n"
"משפות תכנות, אך לא ב- פייתון. כדי לבדוק אם שני אובייקטים\n"
"שווים, השתמש בשני סימני שוויון, `==`; כדי לראות אם שני שמות מייצגים\n"
"אותו אובייקט בדיוק, השתמש באופרטור `is`.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:496
msgid "Did you mean to use `is` instead of `===`?\n"
msgstr "האם התכוונת להשתמש ב- 'is' (הוא) במקום '==='?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:500
msgid ""
"You cannot have write the same operator, `{op}`, twice in a row.\n"
"Perhaps you wrote one of them by mistake\n"
"or forgot to write something between them.\n"
msgstr ""
"אי אפשר לכתוב את אותו אופרטור, '{op}', פעמיים ברציפות.\n"
"אולי כתבת אחד מהם בטעות\n"
"או ששכחת לכתוב משהו ביניהם.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:528
msgid ""
"You cannot have these two operators, `{first}` and `{second}`,\n"
"following each other. Perhaps you wrote one of them by mistake\n"
"or forgot to write something between them.\n"
msgstr ""
"אי אפשר לכתוב שני אופרטורים אלה, \"{first}\" ו- \"{second}\",\n"
"עוקבים אחד אחרי השני. אולי כתבת אחד מהם בטעות\n"
"או ששכחת לכתוב משהו ביניהם.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:535
msgid ""
"Or perhaps you included a space by mistake between the two operators\n"
"and meant to write `{oper}` as a single operator.\n"
msgstr ""
"או שאולי כללת רווח בטעות בין שני המפעילים\n"
"ונועד לכתוב '{oper}' כמפעיל יחיד.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:570
msgid "Did you mean to use `=`?\n"
msgstr "האם התכוונת להשתמש ב- '= `?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:571
msgid ""
"You use the augmented assignment operator `:=` where\n"
"the normal assignment operator `=` was required.\n"
msgstr ""
"אתה משתמש באופרטור מקוצר `: =` מתי\n"
"שמפעיל ההקצאה הרגיל `=` נדרש.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:623
msgid "Perhaps you needed `==` or `:=` instead of `=`.\n"
msgstr "אולי היית צריך '==' או ': =' במקום '='.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:624
msgid ""
"You used an assignment operator `=`; perhaps you meant to use \n"
"an equality operator, `==`, or the walrus operator `:=`.\n"
msgstr ""
"השתמשת באופרטור מקוצר  `=`; אולי התכוונת להשתמש\n"
"במפעיל שוויון, `==`, או במפעיל ישיר `: =`.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:682
msgid ""
"It looks as if you are attempting to use pip to install a module.\n"
"`pip` is a command that needs to run in a terminal,\n"
"not from a Python interpreter.\n"
msgstr ""
"נראה כאילו אתה מנסה להשתמש ב- pip להתקנת מודול.\n"
"`pip` היא פקודה שצריכה לפעול במסוף,\n"
"לא מהמתורגמן של פייתון.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:690
msgid "Pip cannot be used in a Python interpreter.\n"
msgstr "לא ניתן להשתמש ב- Pip במתורגמן של פייתון.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:693
msgid ""
"I am guessing that you are attempting to use Python to run a program.\n"
"You must do so from a terminal and not from a Python interpreter.\n"
msgstr ""
"אני מנחש שאתה מנסה להשתמש ב- Python להפעלת תוכנית.\n"
"עליך לעשות זאת ממסוף ולא של מתורגמן פייתון.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:703
msgid "You cannot have a dot `.` followed by `{bracket}`.\n"
msgstr "לא יכולה להיות לך נקודה `.` ואחריה \"{bracket}\".\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:719
msgid "Perhaps you need to replace the dot by a comma.\n"
msgstr "אולי אתה צריך להחליף את הנקודה בפסיק.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:730
msgid ""
"It looks like you are trying to raise an exception using Python 2 syntax.\n"
msgstr "נראה שאת\\ה מנסה להעלות חריג באמצעות תחביר python 2.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:791
msgid "Did you forget a colon `:`?\n"
msgstr "שכחת נקודתיים ':' ?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:795
msgid ""
"You wrote a `{for_while}` loop but\n"
"forgot to add a colon `:` at the end\n"
"\n"
msgstr ""
"כתבת לולאה של `{for_while} `אבל\n"
"שכחת להוסיף נקודתיים `:` בסוף\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:802
msgid ""
"You wrote a statement beginning with\n"
"`{name}` but forgot to add a colon `:` at the end.\n"
"\n"
msgstr ""
"כתבת הצהרה שמתחילה ב\n"
"`{name}` אבל שכחת להוסיף נקודתיים `:` בסוף.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:826
msgid "You wrote a semicolon, `;`, where a comma was expected.\n"
msgstr "כתבת נקודה-פסיק, `;`, שם היה צפוי פסיק.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:846
msgid "You wrote semicolons, `;`, where commas were expected.\n"
msgstr "כתבת נקודה-פסיק, `;`, היכן שציפו לפסיקים.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:847
msgid "Did you mean to write commas?\n"
msgstr "האם התכוונת לכתוב פסיקים?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:867
msgid "You wrote a semicolon, `;`, where a colon was expected.\n"
msgstr "כתבת נקודה-פסיק, `;`, שם היה צפוי נקודתיים.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:868
msgid "Did you mean to write a colon?\n"
msgstr "התכוונת לכתוב נקודתיים?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:886
msgid "Did you made a mistake in writing an hexadecimal integer?\n"
msgstr "האם טעית בכתיבת מספר שלם הקסדצימלי?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:887
msgid ""
"It looks like you used an invalid character (`{character}`) in an "
"hexadecimal number.\n"
"\n"
"Hexadecimal numbers are base 16 integers that use the symbols `0` to `9`\n"
"to represent values 0 to 9, and the letters `a` to `f` (or `A` to `F`)\n"
"to represent values 10 to 15.\n"
"In Python, hexadecimal numbers start with either `0x` or `0X`,\n"
"followed by the characters used to represent the value of that integer.\n"
msgstr ""
"נראה שהשתמשת בתו לא חוקי (`{character}`) במספר הקסדצימלי.\n"
"\n"
"מספרים הקסדצימליים הם בסיס 16 מספרים שלמים המשתמשים בסמלים '0' עד '9'\n"
"לייצג את הערכים 0 עד 9, ואת האותיות 'a' עד 'f' (או 'A' עד 'F')\n"
"לייצג ערכים 10 עד 15.\n"
"ב-Python, מספרים הקסדצימליים מתחילים ב-'0x' או ב-'0X',\n"
"ואחריו התווים המשמשים לייצג את הערך של אותו מספר שלם.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:906
msgid "Did you made a mistake in writing an octal integer?\n"
msgstr "האם טעית בכתיבת מספר שלם אוקטלי?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:934
msgid "Valid names cannot begin with a number.\n"
msgstr "שמות חוקיים אינם יכולים להתחיל במספר.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:941
msgid "Did you mean `{number}j`?\n"
msgstr "האם התכוונת ל '{number}j'?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:942
msgid ""
"Perhaps you thought that `i` could be used to represent\n"
"the square root of `-1`. In Python, the symbol used for this is `j`\n"
"and the complex part is written as `some_number` immediately\n"
"followed by `j`, with no spaces in between.\n"
"Perhaps you meant to write `{number}j`.\n"
msgstr ""
"אולי חשבת שאפשר להשתמש ב'אני' כדי לייצג\n"
"השורש הריבועי של `-1`. ב-Python, הסמל המשמש לכך הוא `j`\n"
"והחלק המורכב נכתב כ'מספר_כמה' מיד\n"
"ואחריו 'j', ללא רווחים ביניהם.\n"
"אולי התכוונת לכתוב `{number}j`.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:962
msgid ""
"[Note: `{first} * {second}` would also be valid\n"
"since `{first}` is a complex number.]\n"
msgstr ""
"[הערה: `{first} * {second}` יהיה גם חוקי\n"
"מכיוון ש-'{first}' הוא מספר מרוכב.]\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:973
msgid "Perhaps you forgot a multiplication operator, `{first} * {second}`.\n"
msgstr ""
"[הערה: '{first} * {second}' יהיה תקף גם\n"
"מאחר ש '{first}' הוא מספר מורכב.]\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:988
msgid "Your Python version does not support this f-string feature.\n"
msgstr "גרסת ה- Python שלך אינה תומכת בתכונה זו של מחרוזת f.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:989
msgid ""
"You are likely using a 'debug' syntax of f-strings introduced\n"
"in Python version 3.8. You are using version {version}.\n"
msgstr ""
"סביר להניח שאתה משתמש בתחביר 'איתור באגים' של f-strings שהוצג\n"
"בגרסת Python 3.8. אתה משתמש בגרסה {version}.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:995
msgid ""
"You are likely trying to assign a value within an f-string.\n"
"This is not allowed.\n"
msgstr ""
"סביר להניח שאתה מנסה להקצות ערך בתוך מחרוזת f.\n"
"זה אסור.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1010
msgid ""
"The content of your f-string is invalid. Please consult the documentation:\n"
"https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#f-strings\n"
msgstr ""
"התוכן של מחרוזת f אינו חוקי. אנא עיין בתיעוד:\n"
"https://docs.python.org/3/reference/lexical_analysis.html#f-strings\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1020
msgid "Python keywords cannot be used as identifiers (variable names).\n"
msgstr "לא ניתן להשתמש במילות מפתח של פייתון כמזהים (שמות משתנים).\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1044
msgid ""
"`lambda` does not allow parentheses around its arguments.\n"
"This was allowed in Python 2 but it not allowed in Python 3.\n"
msgstr ""
"`lambda` אינו מאפשר סוגריים סביב טיעוניו.\n"
"זה מותר ב- Python 2 אך זה לא מותר ב- Python 3.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1061
msgid ""
"You cannot have explicit tuples as arguments.\n"
"Assign any tuple to a parameter and unpack it\n"
"within the body of the function.\n"
msgstr ""
"אתה לא יכול לקבל tuples מפורשים כטיעונים.\n"
"הקצה כל tuple לפרמטר ופרק אותו\n"
"בתוך גוף הפונקציה.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1099
msgid "If you remove `{type_decl}`, you will have a valid Python statement.\n"
msgstr "אם תסיר את '{type_decl}', תהיה לך הצהרת Python חוקית.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1103
msgid ""
"However, even if you remove `{type_decl}`, there would still be some\n"
"some syntax errors.\n"
msgstr ""
"עם זאת, גם אם תסיר את '{type_decl}', עדיין יהיו \n"
"כמה טעויות תחביר.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1108
msgid "You do not need to declare variables in Python.\n"
msgstr "אינך צריך להכריז על סוג משתנים בפייתון.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1109
msgid ""
"It looks like you were trying to declare that `{var}` was\n"
"a variable using the word `{type_decl}`.\n"
msgstr ""
"נראה שניסית להצהיר כי \"{var}\" היה\n"
"משתנה באמצעות המילה '{type_decl}'.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1146
msgid ""
"I am guessing that you forgot a comma between two strings\n"
"when defining a dict.\n"
"\n"
msgstr ""
"אני מנחש ששכחת פסיק בין שני מחרוזות\n"
"בעת הגדרת מילון (dict).\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1198
msgid "Did you forget to write `in`?\n"
msgstr "שכחת לכתוב 'in'(בתוך)?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1199
msgid ""
"It looks as though you forgot to use the keyword `in`\n"
"as part of a `for` statement. Perhaps you meant:\n"
"\n"
"    {new_statement}\n"
"\n"
msgstr ""
"נראה ששכחת להשתמש במילת המפתח 'in'\n"
" (בתוך)\n"
"כחלק מהצהרת `for ' (פור). אולי התכוונת ל:\n"
"\n"
"     {new_statement}\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1227
msgid "Did you forget to write parenthesis?\n"
msgstr "שכחת לכתוב סוגריים?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1228
msgid ""
"It looks as though you forgot to use to use parenthesis with `range`.\n"
"Perhaps you meant:\n"
"\n"
"    {new_statement}\n"
"\n"
msgstr ""
"נראה ששכחת להשתמש בסוגריים עם 'range'('טווח').\n"
"\n"
"אולי התכוונת ל: {new_statement}\n"
"\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1260
msgid ""
"Perhaps you meant to write `{keyword}` and made a typo.\n"
"The correct line might be `{line}`\n"
msgstr ""
"אולי התכוונת לכתוב '{keyword}' וביצעת שגיאת כתיב.\n"
"השורה הנכונה עשויה להיות '{line}'\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1273
msgid ""
"I am guessing that you were writing a comprehension or a generator "
"expression\n"
"and use the wrong order for a condition.\n"
"The correct order depends if there is an `else` clause or not.\n"
"For example, the correct order for a list comprehensions with\n"
"condition can be either\n"
"\n"
"    [f(x) if condition else other for x in sequence]  # 'if' before 'for'\n"
"\n"
"or, if there is no `else`\n"
"\n"
"    [f(x) for x in sequence if condition]  # 'if' after 'for'\n"
"\n"
msgstr ""
"אני מנחש שכתבת הבנה או ביטוי מחולל (comprehension or a generator "
"expression)\n"
"והשתמשת בסדר הלא נכון.\n"
"הסדר הנכון תלוי אם יש סעיף אחר (else) או לא\n"
"לדוגמא,לדוגמה, הסדר הנכון לגנרטור הוא\n"
"[f(x) if condition else other for x in sequence]  # 'if' before 'for' \n"
"אם אין \"אחר\"\n"
"ו-  [f(x) for x in sequence if condition]  # 'if' after 'for' אם יש אחר\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1385
msgid ""
"You cannot have spaces in identifiers (variable names).\n"
"Perhaps you meant `{name}`?\n"
msgstr ""
"לא ניתן לכלול רווחים במזהים (שמות משתנים).\n"
"אולי התכוונת ל`{name}`?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1407
msgid "`bf` is an illegal string prefix.\n"
msgstr "'bf' היא קידומת מחרוזת לא חוקית.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1408
msgid ""
"I am guessing that you wanted a binary f-string;\n"
"this is not allowed.\n"
msgstr ""
"אני מנחש שרצית מחרוזת f בינארית;\n"
"זה אסור.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1432
msgid ""
"It is possible that you forgot a comma between items in a tuple, \n"
"or between function arguments, \n"
"at the position indicated by ^.\n"
msgstr ""
"יתכן ששכחת פסיק בין פריטים בטופל,\n"
"או בין ארגומנטים של פונקציה,\n"
"במיקום המצוין על ידי ^.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1440
msgid ""
"It is possible that you forgot a comma between items in a list\n"
"at the position indicated by ^.\n"
msgstr ""
"ייתכן ששכחת פסיק בין פריטים ברשימה\n"
"במיקום המצוין על ידי ^.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1446
msgid ""
"It is possible that you forgot a comma between items in a set or dict\n"
"at the position indicated by ^.\n"
msgstr ""
"ייתכן ששכחת פסיק בין פריטים בסט או dict\n"
"במיקום המצוין על ידי ^.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1476
msgid ""
"Python indicates that the error is caused by `{second}` written immediately "
"after `{first}`.\n"
msgstr ""
"פייתון מציין כי השגיאה נגרמת על ידי \"{second}\" שקרה מיד לאחר \"{first}\".\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1533
msgid "Perhaps you meant{line}"
msgstr "אולי התכוונת ל{line}"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1540
msgid "Did you forget something between `{first}` and `{second}`?\n"
msgstr "שכחת משהו בין '{first}' ל- '{second}'?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1555
msgid ""
"Perhaps you meant to insert an operator like `{operators}`\n"
"between `{first}` and `{second}`.\n"
"The following lines of code would not cause any `SyntaxError`:\n"
"\n"
msgstr ""
"אולי התכוונת להכניס אופרטור כמו '{operators}'\n"
"בין `{first}` ו- `{second}`.\n"
"שורות הקוד הבאות לא יגרמו לשום 'SyntaxError':\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1564
msgid ""
"Note: these are just some of the possible choices and that\n"
"some of them might raise other types of exceptions.\n"
msgstr ""
"הערה: אלה רק חלק מהאפשרויות האפשריות וזה\n"
"חלקם עשויים להעלות סוגים אחרים של חריגים.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1586
msgid ""
"It is possible that you used an equal sign `=` instead of a colon `:`\n"
"to assign values to keys in a dict\n"
"before or at the position indicated by ^.\n"
msgstr ""
"ייתכן שהשתמשת בסימן שווה `=` במקום נקודתיים `:`\n"
"כדי להקצות ערכים למפתחות במילון (dict)\n"
"לפני או במיקום המצוין ב^.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1639
msgid ""
"I am guessing that you are trying to import at least one object\n"
"from module `{module}` and rename it using the Python keyword `as`;\n"
"this keyword can only be used to rename one object at a time\n"
"using a well defined syntax.\n"
"I suggest that you split up any such import statement with each object\n"
"renamed on a separate line as follows:\n"
"\n"
"    from {module} import object_1 as name_1\n"
"    from {module} import object_2 as name_2  # if needed\n"
msgstr ""
"אני מנחש שאתה מנסה לייבא לפחות אובייקט אחד\n"
"מהמודול `{module}` ושנה את שמו באמצעות מילת המפתח Python `as`;\n"
"ניתן להשתמש במילת מפתח זו רק כדי לשנות שם אובייקט אחד בכל פעם\n"
"תוך שימוש בתחביר מוגדר היטב.\n"
"אני מציע שתחלק כל משפט ייבוא כזה עם כל אובייקט\n"
"שונה שם בשורה נפרדת באופן הבא:\n"
"\n"
"    מ-{module} import object_1 בשם name_1\n"
"    מ-{module} import object_2 בשם name_2 # במידת הצורך\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1669
msgid ""
"I am guessing that you wrote {bad_token} twice in a row by mistake.\n"
"If that is the case, you need to remove the second one.\n"
msgstr ""
"אני מנחש שכתבת {bad_token} פעמיים ברציפות בטעות.\n"
"אם זה המצב, עליך להסיר את השני.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1673
msgid "Did you write {bad_token} twice by mistake?\n"
msgstr "האם כתבת {bad_token} פעמיים בטעות?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1700
msgid ""
"I am guessing that you wrote {bad_token} by mistake.\n"
"Removing it and writing `{line}` seems to fix the error.\n"
msgstr ""
"אני מנחש שכתבת את {bad_token} בטעות.\n"
"נראה כי הסרתו וכתיבת '{line}' פותרים את השגיאה.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1704
msgid "Did you write {bad_token} by mistake?\n"
msgstr "האם כתבת את {bad_token} בטעות?\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1862
msgid "The opening {bracket} on line {linenumber} is not closed.\n"
msgstr "הפתיחה {bracket} בשורה {linenumber} אינה סגורה.\n"

#: syntax_errors\statement_analyzer.py:1876
msgid "If this is incorrect, please report this case.\n"
msgstr "אם זה לא נכון, אנא דווח על מקרה זה.\n"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:22
msgid "parenthesis `(`"
msgstr "סוגריים `(`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:23
msgid "parenthesis `)`"
msgstr "סוגריים `)`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:24
msgid "square bracket `[`"
msgstr "סוגר מרובע `[`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:25
msgid "square bracket `]`"
msgstr "סוגר מרובע `]`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:26
msgid "curly bracket `{`"
msgstr "סוגר מתולתל `{`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:27
msgid "curly bracket `}`"
msgstr "סוגר מתולתל `}`"

#: syntax_errors\syntax_utils.py:60
msgid "Did you mean to use a normal quote character, `'` or `\"`?\n"
msgstr "האם התכוונת להשתמש בגרש או גרשיים נורמליים, '' או '' ''?\n"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:486
#, python-format
msgid "'%s' is already in the list."
msgstr "'%s' קיים כבר ברשימה."

#: xapp/widgets/ListEditor.py:626
msgid "Remove all?"
msgstr "להסיר הכל?"

#: xapp/widgets/ListEditor.py:628
msgid "This will remove all items from the list."
msgstr "פעולה זו תסיר את כל הפריטים מהרשימה."

#: ../data/ui/QrCodeLocation.ui.h:3
msgid "Location details"
msgstr "פרטי המיקום"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:128
msgid "[Wait a few seconds to enable autocompletion...]"
msgstr "[נא להמתין מספר שניות להפעלת ההשלמה האוטומטית...]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterAppGtk.py:146
msgid "[Type the name of an app]"
msgstr "[נא להזין את שם היישום]"

#. TRANSLATORS: this refers to the is.gd URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:27
msgid "Isgd"
msgstr "Isgd"

#. TRANSLATORS: this refers to the tinyurl.com URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:43
msgid "TinyUrl"
msgstr "TinyUrl"

#. TRANSLATORS: this refers to the bit.ly URL shortening service
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:56
msgid "Bitly"
msgstr "Bitly"

#. Initialize placeholder text (we need to do that because due to
#. a Glade bug they are otherwise not marked as translatable)
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:115
msgid "[URL]"
msgstr "[כתובת]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:179
msgid "A network connection error occured: {0}"
msgstr "אירעה תקלה בחיבור לרשת: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURLGtk.py:187
msgid "An error occured while trying to shorten the URL: {0}"
msgstr "התרחשה שגיאה בעת קיצור הכתובת: {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeText.py:26
msgid "Create a QR code from text"
msgstr "יצירת קוד QR מטקסט"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeLocation.py:26
msgid "Create a QR code for a location"
msgstr "יצירת QR למיקום"

#. TRANSLATORS: this refers to an SMS message QR code type
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:27
msgid "Text Message"
msgstr "הודעת SMS"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMSGtk.py:56
msgid "  [Text message. Some code readers might not support this QR code type]"
msgstr "  [הודעת SMS. חלק מקוראי הקודים אינם תומכים בסוג קוד QR זה]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:22
msgid "Wifi network"
msgstr "רשת אלחוטית"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifi.py:26
msgid "Create a QR code for WiFi settings"
msgstr "יצירת קוד QR להגדרות WiFi"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:63
msgid "[Network identifier - expand for autodetection]"
msgstr "[מזהה רשת - ניתן להרחיב לזיהוי אוטומטי]"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeWifiGtk.py:64
msgid "[Network password]"
msgstr "[ססמת הרשת]"

#: ../qreator.desktop.in.h:1 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:3
msgid "Qreator"
msgstr "Qreator"

#: ../qreator.desktop.in.h:2 ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:19
msgid "Create your own QR codes"
msgstr "יצירת קודים של QR משלך"

#: ../qreator.desktop.in.h:3
msgid "New QR code for URL"
msgstr "קוד QR חדש לכתובת"

#: ../qreator.desktop.in.h:4
msgid "New QR code for Text"
msgstr "קוד QR חדש לטקסט"

#: ../qreator.desktop.in.h:5
msgid "New QR code for Location"
msgstr "קוד QR חדש למיקום"

#: ../qreator.desktop.in.h:6
msgid "New QR code for WiFi network"
msgstr "קוד QR חדש לרשת אלחוטית"

#: ../qreator.desktop.in.h:7
msgid "New QR code for a Software Center app"
msgstr "קוד QR חדש ליישום במרכז התכנה"

#: ../qreator.desktop.in.h:8
msgid "New QR code for a Business card"
msgstr "קוד QR חדש לכרטיס ביקור"

#: ../qreator.desktop.in.h:9
msgid "New QR code for a Call or text message"
msgstr "קוד QR חדש לשיחה או להודעת SMS"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeURL.py:26
msgid "Create a QR code for a URL"
msgstr "יצירת קוד QR לכתובת"

#: ../data/ui/QrCodeSoftwareCentreApp.ui.h:1
msgid "Ubuntu Software Center app:"
msgstr "יישום במרכז התכנה של אובונטו:"

#. TRANSLATORS: this refers to the button to shorten a URL for the URL QR code type
#: ../data/ui/QrCodeURL.ui.h:2
msgid "Shorten"
msgstr "קיצור"

#: ../data/ui/QrCodeSMS.ui.h:3
msgid "Message: "
msgstr "הודעה: "

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:23
msgid "Ubuntu Software Center app"
msgstr "יישום במרכז התכנה של אובונטו"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSoftwareCenterApp.py:27
msgid "Create a QR code for an app from the Software Center"
msgstr "יצירת קוד QR ליישום ממרכז התכנה"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:23
msgid "Business card"
msgstr "כרטיס ביקור"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCard.py:27
msgid "Create a QR code for a business card"
msgstr "יצירת קוד QR לכרטיס ביקור"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:69
msgid "Textphone"
msgstr "טלפון טקסט"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:121
msgid "Remove this field"
msgstr "הסרת שדה זה"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:292
msgid "Zip code"
msgstr "מיקוד"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:294
msgid "Postbox"
msgstr "תא דואר"

#. TRANSLATORS: This refers to the most likely family name {0} -
#. given name {1} order in the language
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:354
msgid "{1} {0}"
msgstr "{1} {0}"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:356
#: ../qreator/qrcodes/QRCodeVCardGtk.py:358
msgid "[Required for a valid business card]"
msgstr "[נדרש לטובת כרטיס ביקור תקני]"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:3
msgid "Full name:"
msgstr "שם מלא:"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:4
msgid "Swap full name components"
msgstr "החלפת מרכיבי השם המלא"

#: ../data/ui/QrCodeVCard.ui.h:5
msgid "Add an additional field"
msgstr "הוספת שדה נוסף"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:1
msgid "Change foreground color"
msgstr "החלפת צבע הקדמה"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:2
msgid "Change background color"
msgstr "החלפת צבע הרקע"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:6
msgid "Create a new QR code"
msgstr "יצירת קוד QR חדש"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:8
msgid "Browse QR codes history"
msgstr "עיון בהיסטוריית הקודים מסוג QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:12
msgid "Not in your language yet?"
msgstr "לא בשפה שלך עדיין?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:13
msgid "Something not working?"
msgstr "משהו לא עובד?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:14
msgid "Do you want to improve it?"
msgstr "האם ברצונך לשפר את התכנית?"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:15
msgid "Translate it!"
msgstr "לתרגם אותה!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:16
msgid "Report a bug!"
msgstr "לדווח על באג!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:17
msgid "Contribute code!"
msgstr "לתרום קוד!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:18
msgid ""
"If you use Qreator and you like it, please consider giving a hand in making "
"it better for you and many others. Thank you!"
msgstr ""
"אם Qreator עושה לך שירות טוב ואיכותי, נא לשקול לסייע לפיתוח התכנה ולשפר אותה "
"עבורך ועבור רבים נוספים. תודה רבה לך!"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:21
msgid "Save QR code to disk"
msgstr "שמירת קוד QR לכונן"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:23
msgid "Copy QR code to clipboard"
msgstr "העתקת קוד QR ללוח הגזירים"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:25
msgid "Print QR code"
msgstr "הדפסת קוד QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:27
msgid "Edit QR code"
msgstr "עריכת קוד QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:28
msgid "Change the QR code colors"
msgstr "החלפת צבעי קוד ה־QR"

#: ../data/ui/QreatorWindow.ui.h:29
msgid "Swap the foreground and background color"
msgstr "החלפת צבעי הקדמה והרקע"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMS.py:23
msgid "Phone call and messaging"
msgstr "שיחות טלפון והודעות"

#: ../qreator/qrcodes/QRCodeSMS.py:27
msgid "Create a QR code to initiate calls or send text messages"
msgstr "ניתן ליצור קוד QR כדי ליזום שיחות או לשלוח הודעות SMS"

#: ../data/ui/QrCodeWifi.ui.h:2
msgid "SSID:"
msgstr "שם הרשת:"

#: ../qreator/QreatorWindow.py:197
msgid "Distributed under the GPL v3 license."
msgstr "מופץ בתנאי הרישיון GPL v3."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "בקשת רשת"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:267
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277
msgid "The network request for the URI that should be downloaded"
msgstr "בקשת הרשת עבור הכתובת שיש להוריד"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:296
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "כתובת יעד"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:297
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "כתובת היעד אליה שומרים את הקובץ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:312
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "שם הקובץ המומלץ כברירת מחדל כאשר שומרים"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:344
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:354
msgid "Determines the current status of the download"
msgstr "מציין את המצב הנוכחי של ההורדה"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:360
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370
msgid "The length of the data already downloaded"
msgstr "אורך המידע שכבר הורד"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:375
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "הגודל הכללי של הקובץ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:526
#: ../../../../WebKit/Shared/soup/WebErrorsSoup.cpp:44 ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "משתמש ביטל את ההורדה"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248
#, c-format
msgid "A username and password are being requested by the site %s"
msgstr "שם משתמש וסיסמה נדרשים על-ידי האתר %s"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "שם המסגרת"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:460
msgid "The document title of the frame"
msgstr "כותרת המסמך של המסגרת"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:467
msgid "The current URI of the contents displayed by the frame"
msgstr "הכתובת הנוכחית של התוכן המוצג במסגרת"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145
msgid "The title of the history item"
msgstr "כותרת פריט ההסטוריה"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160
msgid "Alternate Title"
msgstr "כותרת חלופית"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161
msgid "The alternate title of the history item"
msgstr "כותרת חלופית לפריט ההסטוריה"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177
msgid "The URI of the history item"
msgstr "כתובת פריט ההסטוריה"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194
#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:163
msgid "Original URI"
msgstr "כתובת מקורית"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193
msgid "The original URI of the history item"
msgstr "הכתובת המקורית של פריט ההסטוריה"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208
msgid "Last visited Time"
msgstr "זמן ביקור אחרון"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209
msgid "The time at which the history item was last visited"
msgstr "הזמן בו בוקר לאחרונה פריט ההסטוריה"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:274
msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself"
msgstr "תצוגת ה Web שמחולל בוחן ה Web בעצמו"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304
msgid "Enable JavaScript profiling"
msgstr "אפשר אפיון JavaScript"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:305
msgid "Profile the executed JavaScript."
msgstr "מאפיין את ה JavaScript המורץ"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:149
msgid "The reason why this navigation is occurring"
msgstr "הסיבה מדוע ניווט זה מתרחש"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:164
msgid "The URI that was requested as the target for the navigation"
msgstr "הכתובת שנדרשה כמטרת הניווט"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:179
msgid "The button used to click"
msgstr "הכפתור ששימש ללחיצה"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:194
msgid "Modifier state"
msgstr "מצב מקשי הבקרה"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:195
msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys"
msgstr "מסכת סיביות המייצגת את המצב של מקשי הבקרה"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:237
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:150
msgid "Default Encoding"
msgstr "קידוד ברירת מחדל"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:151
msgid "The default encoding used to display text."
msgstr "קידוד ברירת המחדל להצגת טקסט."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:246
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:159
msgid "Cursive Font Family"
msgstr "משפחת הגופנים מסוג Cursive"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:160
msgid "The default Cursive font family used to display text."
msgstr "משפחת הגופנים מסוג Cursive ברירת מחדל המשמשים להצגת טקסט."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:255
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:168
msgid "Default Font Family"
msgstr "משפחת גופנים ברירת מחדל"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:169
msgid "The default font family used to display text."
msgstr "משפחת הגופנים לשימוש בהצגת טקסט כברירת מחדל."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:264
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:177
msgid "Fantasy Font Family"
msgstr "משפחת הגופנים מסוג Fantasy"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:178
msgid "The default Fantasy font family used to display text."
msgstr "משפחת הגופנים מסוג Fantasy ברירת מחדל המשמשים להצגת טקסט."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:273
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:186
msgid "Monospace Font Family"
msgstr "משפחת הגופנים מסוג Monospace"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:187
msgid "The default font family used to display monospace text."
msgstr "משפחת הגופנים מסוג Monospace ברירת מחדל המשמשים להצגת טקסט."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:282
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:195
msgid "Sans Serif Font Family"
msgstr "משפחת הגופנים מסוג Sans Serif"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:196
msgid "The default Sans Serif font family used to display text."
msgstr "משפחת הגופנים מסוג Sans Serif ברירת מחדל המשמשים להצגת טקסט."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:291
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:204
msgid "Serif Font Family"
msgstr "משפחת הגופנים מסוג Serif"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:205
msgid "The default Serif font family used to display text."
msgstr "משפחת הגופנים מסוג Serif ברירת מחדל המשמשים להצגת טקסט."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:309
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:222
msgid "Default Monospace Font Size"
msgstr "גודל גופן Monospace ברירת מחדל"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:327
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240
msgid "Minimum Logical Font Size"
msgstr "גודל גופן לוגי מינימאלי"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:328
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241
msgid "The minimum logical font size used to display text."
msgstr "גודל הגופן הלוגי המינימאלי לשימוש בהצגת טקסט."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260
msgid "Enforce 96 DPI"
msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261
msgid "Enforce a resolution of 96 DPI"
msgstr "הכרח רזולוציה של 96 נקודות לאינץ'"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:356
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269
msgid "Auto Load Images"
msgstr "טען תמונות אוטומטית"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:365
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278
msgid "Auto Shrink Images"
msgstr "כווץ תמונות אוטומטית"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279
msgid "Automatically shrink standalone images to fit."
msgstr "אוטומטית מכווץ תמונות בודדות על-מנת שיתאימו."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297
msgid "Whether background images should be printed."
msgstr "האם תמונות הרקע צריכות להיות מודפסות."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:383
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "אפשר תסריטים"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306
msgid "Enable embedded scripting languages."
msgstr "אפשר שפות תסריטים מוטבעות"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:401
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323
msgid "Resizable Text Areas"
msgstr "אזורי טקסט שניתן לשנות את גודלם"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:402
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324
msgid "Whether text areas are resizable."
msgstr "האם לאפשר את שינוי הגודל של אזורי הטקסט."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331
msgid "User Stylesheet URI"
msgstr "כתבות גיליון הסגנון של המשתמש"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:410
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332
msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page."
msgstr "כתובת גיליון הסגנון שמוחל על כל עמוד."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:425
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347
msgid "Zoom Stepping Value"
msgstr "ערך צעדי הקירוב"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:426
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348
msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out."
msgstr "הערך בו רמת הקירוב משתנה כאשר מתקרבים או מתרחקים."

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366
msgid "Enable Developer Extras"
msgstr "אפשר תוספות למפתחים"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:445
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367
msgid "Enables special extensions that help developers"
msgstr "מאפשר תוספות מיוחדות שיעזרו למפתחים"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387
msgid "Enable Private Browsing"
msgstr "אפשר גלישה פרטית"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:466
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388
msgid "Enables private browsing mode"
msgstr "מאפשר את מצב הגלישה הפרטית"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1025
msgid "Enable Caret Browsing"
msgstr "Enable Caret Browsing"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1026
msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"
msgstr "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:774
msgid "JavaScript can open windows automatically"
msgstr "JavaScript can open windows automatically"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1199
msgid "Enable Site Specific Quirks"
msgstr "Enable Site Specific Quirks"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1200
msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds"
msgstr "Enables the site-specific compatibility workarounds"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1220
msgid "Enable page cache"
msgstr "Enable page cache"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1221
msgid "Whether the page cache should be used"
msgstr "Whether the page cache should be used"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2319
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3225
msgid "Returns the @web_view's document title"
msgstr "מחזיר את כותרת המסמך של @web_view"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2333
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3239
msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view"
msgstr "מחזיר את הכתובת הנוכחית של התוכן המוצג על-ידי @web_view"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2346
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3252
msgid "Copy target list"
msgstr "העתק רשימת יעדים"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2347
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3253
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying"
msgstr "רשימת היעדים בהם תצוגת ה-Web תומכת להעתקה ללוח"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2360
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3266
msgid "Paste target list"
msgstr "הדבק רשימת יעדים"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2361
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3267
msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting"
msgstr "רשימת היעדים בהם תצוגת ה-Web תומכת להדבקה מהלוח"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2368
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3274
msgid "An associated WebKitWebSettings instance"
msgstr "מופע WebKitWebSettings משויך"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2381
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:63
#: ../../../../WebKit/UIProcess/Inspector/gtk/WebKitInspectorWindow.cpp:81
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3287
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:93
#: ../../../WebKit2/UIProcess/gtk/WebInspectorProxyGtk.cpp:153
msgid "Web Inspector"
msgstr "בוחן Web"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2382
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3288
msgid "The associated WebKitWebInspector instance"
msgstr "מופע ה-WebKitWebInspector המשויך"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2403
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3323
msgid "Whether content can be modified by the user"
msgstr "האם התוכן יכול להשתנות על-ידי המשתמש"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2410
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3330
msgid "Whether content has a transparent background"
msgstr "האם לתוכן יש רקע שקוף"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2424
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3344
msgid "The level of zoom of the content"
msgstr "רמת הקירוב של התוכן"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2439
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3359
msgid "Full content zoom"
msgstr "קירוב תוכן מלא"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2440
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3360
msgid "Whether the full content is scaled when zooming"
msgstr "האם התוכן המלא מתרחב כאשר מתקרבים"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2454
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3374
msgid "The default encoding of the web view"
msgstr "הקידוד ברירת המחדל של תצוגת ה-Web"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2467
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3387
msgid "Custom Encoding"
msgstr "קידוד מותאם אישית"

#: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2468
#: ../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3388
msgid "The custom encoding of the web view"
msgstr "הקידוד המותאם אישית של תצוגת ה-Web"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:172
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "זהו מפתח ניתן לחיפוש. יש להזין מילת מפתח לחיפוש:"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183
#: ../../LocalizedStrings.cpp:284 LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "לא נמצאו ניחושים"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218
#: ../../LocalizedStrings.cpp:331 LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "איות ו_דקדוק"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276
#: ../../LocalizedStrings.cpp:503 LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "אין חיפושים אחרונים"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281
#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:207 LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "חיפושים אחרונים"

#: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "_נקה חיפושים אחרונים"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:929
msgid "Live Broadcast"
msgstr "שידור חי"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:941
msgid "unmute"
msgstr "ביטול השתקה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:947
msgid "movie time"
msgstr "העברת זמן"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:949
msgid "timeline slider thumb"
msgstr "אגודל מחוון ציר זמן"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:951
msgid "back 30 seconds"
msgstr "חזרה 30 שניות לאחור"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:957
msgid "remaining time"
msgstr "זמן שנותר"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:965
msgid "fast forward"
msgstr "קדימה במהירות"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:967
msgid "fast reverse"
msgstr "הילוך חוזר מהיר"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:969
msgid "show closed captions"
msgstr "הצגת כתוביות"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:971
msgid "hide closed captions"
msgstr "הסתרת כתוביות"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:984
msgid "audio element playback controls and status display"
msgstr "פקדי הפעלת שמע ותצוגת מצב"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:986
msgid "video element playback controls and status display"
msgstr "פקדי הפעלת סרטונים ותצוגת מצב"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:988
msgid "mute audio tracks"
msgstr "השתקת רצועת שמע"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:990
msgid "unmute audio tracks"
msgstr "ביטול השתקת רצועת שמע"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:992
msgid "begin playback"
msgstr "התחלת השמעה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:996
msgid "movie time scrubber"
msgstr "ניקוי זמן סרט"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:998
msgid "movie time scrubber thumb"
msgstr "אגודל ניקוי זמן סרט"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1000
msgid "seek movie back 30 seconds"
msgstr "להעבר את הסרט 30 שניות לאחור"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1004
msgid "current movie time in seconds"
msgstr "זמן הסרט הנוכחי בשניות"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1006
msgid "number of seconds of movie remaining"
msgstr "מספר השניות שנותרו לסרט"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1008
msgid "current movie status"
msgstr "מצבו הנוכחי של הסרט"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1010
msgid "seek quickly back"
msgstr "להעביר לאחור במהירות"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1012
msgid "seek quickly forward"
msgstr "להעביר קדימה במהירות"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1016
msgid "start displaying closed captions"
msgstr "התחלת הצגת כתוביות"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1018
msgid "stop displaying closed captions"
msgstr "השבתת הצגת כתוביות"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1031
msgid "indefinite time"
msgstr "זמן בלתי מוגבל"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1125
msgid "range underflow"
msgstr "טווח גלישה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1137
msgid "range overflow"
msgstr "טווח חמיקה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "מתקין quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "התקנת  מנהל האתחול quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "התקנת quik נכשלה. להמשיך בכל מקרה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"התקנת החבילה quik נכשלה בהתקנה לתוך /target/. התקנת מנהל האתחול quik היא שלב "
"חיוני. למרות זאת, בעיית ההתקנה לא בהכרח קשורה ל-quik כך שאפשרי להמשיך בהתקנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "בודק מחיצות"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "מחיצת האתחול אינה על הדיסק הראשון"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"מנהל האתחול quik דורש שהמחיצה שמחזיקה את /boot תהיה על הדיסק הקשיח הראשון. "
"חזור בבקשה לשלב החלוקה למחיצות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "מחיצת האתחול חייבת להיות מסוג ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"מנהל האתחול quik דורש שמחיצת שמכילה את /boot תהיה בעלת בעלת מערכת קבצים מסוג "
"ext2. חזור לשלב החלוקה למחיצות."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להתקין את מנהל האתחול quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"בחרת להתקין את מנהל האתחול quik. לא תוכל לאתחל למערכות הפעלה אחרות מדיסק זה. "
"בנוסף, המחשב שלך יכול להישאר במצב לא ניתן לאתחול למערכת הפעלה. אם נשארת עם "
"מסך ריק, אתחל את המחשב שלך והחזק את המקשים Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "היה מודע לכך, שקוד זה לא נבדק ביסודיות."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"בחרת להתקין את מנהל האתחול quik. לא תוכל לאתחל למערכת הפעלה אחרת מדיסק זה. "
"בנוסף, המחשב שלך עלול להישאר להיות לא ניתן לאתחול לאחר שהתהליך יסתיים."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "יוצר הגדרות quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "נכשלה יצירת הגדרות quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "נכשלה פעולת היצירה של קובץ הגדרות quik הראשי."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "מתקין את quik לתוך מחיצת האתחול"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "כישלון בהתקנת מנהל האתחול"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "נכשלה פעולת ההתקנה של מנהל האתחול quik."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "אזהרה: יתכן שהמערכת שלך אינה ניתנת לאתחול!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "מגדיר OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "לא מצליח להגדיר OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"קביעת המשתנה boot-device של OpenFirmware נכשלה. תצטרך להגדיר את Openfirmware "
"בעצמך כדי שיאתחל."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "יש בעיות בהגדרת OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"קביעת המשתנה boot-command של OpenFirmware נכשלה. יכולות להיות לך כישלונות "
"אתחול באופן חוזר."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "התקנת quik על-גבי הכונן הקשיח"

#: src/main.c:210
#, c-format
msgid "Life expectancy gain: %d day!"
msgid_plural "Life expectancy gain: %d days!"
msgstr[0] "הצפי לאריכות תוחלת החיים: יום אחד!"
msgstr[1] "הצפי לאריכות תוחלת החיים: %d ימים!"

#: src/main.c:213
#, c-format
msgid "Life expectancy gain: %d week!"
msgid_plural "Life expectancy gain: %d weeks!"
msgstr[0] "הצפי לאריכות תוחלת החיים: שבוע אחד!"
msgstr[1] "הצפי לאריכות תוחלת החיים: %d שבועות!"

#: src/main.c:216
#, c-format
msgid "Life expectancy gain: %d month!"
msgid_plural "Life expectancy gain: %d months!"
msgstr[0] "הצפי לאריכות תוחלת החיים:חודש אחד!"
msgstr[1] "הצפי לאריכות תוחלת החיים: %d חודשים!"

#: src/main.c:219
#, c-format
msgid "Life expectancy gain: %d year!"
msgid_plural "Life expectancy gain: %d years!"
msgstr[0] "הצפי לאריכות תוחלת החיים: שנה אחת!"
msgstr[1] "הצפי לאריכות תוחלת החיים: %d שנים!"

#: src/main.c:224 src/main.c:227 src/main.c:230 src/main.c:233
#, c-format
msgid "%d %s saved!"
msgstr "חסכת לעצמך %d %s!"

#: src/main.c:237
#, c-format
msgid "You quit since %d week!"
msgid_plural "You quit since %d weeks!"
msgstr[0] "הפסקת לעשן לפני שבוע!"
msgstr[1] "הפסקת לעשן לפני %d שבועות!"

#: src/main.c:244
#, c-format
msgid "You quit since %d month!"
msgid_plural "You quit since %d months!"
msgstr[0] "הפסקת לעשן לפני חודש!"
msgstr[1] "הפסקת לעשן לפני %d חודשים!"

#: src/main.c:249
#, c-format
msgid "You quit since %d year!"
msgid_plural "You quit since %d years!"
msgstr[0] "הפסקת לעשן לפני שנה!"
msgstr[1] "הפסקת לעשן לפני %d שנים!"

#: src/main.c:252 src/main.c:255
#, c-format
msgid "You quit since %d days!"
msgstr "הפסקת לעשן לפני %d ימים!"

#: src/main.c:337
msgid "QuitCount configuration"
msgstr "תצורת מודד הגמילה"

#: src/main.c:349
msgid "I quit on"
msgstr "הפסקתי לעשן ב־"

#: src/main.c:363
msgid "I smoked"
msgstr "עישנתי"

#: src/main.c:372
msgid "cigarettes per day"
msgstr "סיגריות ביום"

#: src/main.c:381
msgid "Each contained"
msgstr "כל אחת מהן הכילה"

#: src/main.c:390
msgid "mg of nicotine"
msgstr "מ\"ג של ניקוטין"

#: src/main.c:404
msgid "mg of tar"
msgstr "מ\"ג של עטרן"

#: src/main.c:413
msgid "It cost"
msgstr "היא עלתה לי"

#: src/main.c:429
msgid "per pack of"
msgstr "לחבילה של"

#: src/main.c:442
msgid "<span size='x-large'><b>QuitCount - configuration</b></span>"
msgstr "<span size='x-large'><b>מודד הגמילה - תצורה</b></span>"

#: src/main.c:522
msgid "QuitCount statistics"
msgstr "סטטיסטיקת מודד הגמילה"

#: src/main.c:544
msgid "<span size='large'>days since I quit</span>"
msgstr "<span size='large'>ימים מאז שנגמלתי</span>"

#: src/main.c:597
msgid "<span size='large'>cigarettes not smoked</span>"
msgstr "<span size='large'>סיגריות שלא עישנת</span>"

#: src/main.c:608 src/main.c:617
msgid "Kg"
msgstr "ק\"ג"

#: src/main.c:611 src/main.c:620
msgid "g"
msgstr "ג'"

#: src/main.c:614 src/main.c:623
msgid "mg"
msgstr "מ\"ג"

#: src/main.c:625
#, c-format
msgid ""
"Nicotine: %.2f %s\n"
"Tar: %.2f %s"
msgstr ""
"ניקוטין: %.2f %s\n"
"עטרן: %.2f %s"

#: src/main.c:642
#, c-format
msgid "<span size='large'>%s saved</span>"
msgstr "<span size='large'>חסכת %s</span>"

#: src/main.c:677
msgid "<span size='large'>of life expectancy gained</span>"
msgstr "<span size='large'>של תוחלת חיים התווספה לך</span>"

#: src/main.c:686
msgid "<span size='x-large'><b>QuitCount - statistics</b></span>"
msgstr "<span size='x-large'><b>מודד הגמילה - סטטיסטיקה</b></span>"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:230
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:61
msgid "_Original Date"
msgstr "_תאריך מקורי"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:238
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:69
msgid "Sort _by…"
msgstr "מיון _לפי…"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:430
msgid "Album List"
msgstr "רשימת אלבומים"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:431
msgid "_Album List"
msgstr "_רשימת אלבומים"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:546
#: quodlibet/browsers/covergrid/models.py:77
msgid "All Albums"
msgstr "כל האלבומים"

#: quodlibet/browsers/albums/main.py:732
#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:395
msgid "Reload album _cover"
msgid_plural "Reload album _covers"
msgstr[0] "טעינה חוזרת של עטיפת _אלבום"
msgstr[1] "טעינה חוזרת של עטיפות _אלבומים"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:34
#: quodlibet/browsers/collection/models.py:17
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:36
msgid "Songs not in an album"
msgstr "שירים ללא אלבום"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:49
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:51
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:104
#: quodlibet/qltk/information.py:391 quodlibet/util/collection.py:267
#, python-format
msgid "%d disc"
msgid_plural "%d discs"
msgstr[0] "%d תקליטור"
msgstr[1] "%d תקליטורים"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:51
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:53
msgid "An Example Album"
msgstr "אלבום דוגמה"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:61
msgid "Album List Preferences"
msgstr "מאפייני רשימת אלבומים"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:69
msgid "Show album _covers"
msgstr "הצגת עטיפות _אלבום"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:75
msgid "Inline _search includes people"
msgstr "_חיפוש שורה כולל אנשים"

#: quodlibet/browsers/albums/prefs.py:82
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:120
msgid "Album Display"
msgstr "מַצָּג אלבום"

#: quodlibet/browsers/_base.py:145 quodlibet/browsers/_base.py:148
msgid "Library Browser"
msgstr "דפדפן ספריה"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:84
msgid "Album Collection"
msgstr "אוסף אלבומים"

#: quodlibet/browsers/collection/main.py:85
msgid "Album _Collection"
msgstr "אוסף _אלבומים"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:24
#, python-format
msgid "Unknown %s"
msgstr "%s לא ידוע"

#: quodlibet/browsers/collection/models.py:25
#, python-format
msgid "Multiple %s Values"
msgstr "ערכי %s מרובים"

#: quodlibet/browsers/collection/prefs.py:187
msgid "Album Collection Preferences"
msgstr "מאפייני אוסף אלבומים"

#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:172
msgid "Cover Grid"
msgstr "שבכת תמונות עטיפה"

#: quodlibet/browsers/covergrid/main.py:173
msgid "_Cover Grid"
msgstr "_שבכת תמונות עטיפה"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:63
msgid "Cover Grid Preferences"
msgstr "מאפייני שבכת תמונות עטיפה"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:72
msgid "Show album _text"
msgstr "הצגת _מלל אלבום"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:78
msgid "Show \"All Albums\" Item"
msgstr "הצגת כל האלבומים"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:84
msgid "Wide Mode"
msgstr "מצב רחב"

#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:109
#: quodlibet/browsers/covergrid/prefs.py:110
msgid "Cover Magnification"
msgstr "הגדלת תמונת עטיפה"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:43
msgid "_File System"
msgstr "_מערכת קבצים"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:133 quodlibet/qltk/songlist.py:266
msgid "Unable to copy songs"
msgstr "לא ניתן להעתיק את השיר"

#: quodlibet/browsers/filesystem.py:135 quodlibet/qltk/songlist.py:268
msgid "The files selected cannot be copied to other song lists or the queue."
msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים שנבחרו לרשימת השמעה אחרת או לתור."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:191
#, python-format
msgid ""
"Station lists can only contain locations of stations, not other station "
"lists or playlists. The following locations cannot be loaded:\n"
"%s"
msgstr ""
"רשימות תחנות יכולות להכיל רק תחנות ולא רשימת תחנות אחרת או רשימת השמעה. "
"הנתיבים הבאים אינם יכולים להיטען: /n%s"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:272
msgid "Downloading station list"
msgstr "מוריד רשימת תחנות"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:375
msgid "Enter the location of an Internet radio station:"
msgstr "הזנת הכתובת של תחנת רדיו מרשתת:"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:400
msgid "Hip Hop / Rap"
msgstr "היפ הופ /ראפ"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:402 modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:411
msgid "Reggae / Dancehall"
msgstr "רגאיי / אולם ריקודים"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:413
msgid "College Radio"
msgstr "רדיו מכללות"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:414
msgid "Talk / News"
msgstr "שיח / חדשות"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:423
msgid "Schlager"
msgstr "שלאגר"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:425 modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "אינדי"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:428
msgid "Lounge"
msgstr "לאונג'"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:430
msgid "Reggaeton"
msgstr "רגאטון"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:431
msgid "Slavic"
msgstr "סלבי"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:492
msgid "Would you like to load a list of popular radio stations?"
msgstr "האם לטעון רשימת תחנות רדיו פופולריות?"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:499
msgid "_Load Stations"
msgstr "_טעינת תחנות"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:515
msgid "_Internet Radio"
msgstr "רדיו _מרשתת"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:605
msgid "All Stations"
msgstr "כל התחנות"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:673
msgid "_Update Stations"
msgstr "_עדכון תחנות"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:858
msgid "No stations found"
msgstr "לא נמצאו תחנות"

#: quodlibet/browsers/iradio.py:859
#, python-format
msgid "No Internet radio stations were found at %s."
msgstr "לא נמצאו תחנות רדיו מרשתת ב %s."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:873
msgid "All stations listed are already in your library."
msgstr "כל התחנות שברשימה נמצאות כבר בספריה."

#: quodlibet/browsers/iradio.py:1005
#, python-format
msgid "%(count)d station"
msgid_plural "%(count)d stations"
msgstr[0] "%(count)d תחנה"
msgstr[1] "%(count)d תחנות"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:41 quodlibet/qltk/shortcuts.py:65
msgid "Paned Browser"
msgstr "חלוניות דפדפן"

#: quodlibet/browsers/paned/main.py:42
msgid "_Paned Browser"
msgstr "_דפדפן חלוניות"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:43
msgid "Columnar"
msgstr "עמודות"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:234
msgid "Paned Browser Preferences"
msgstr "העדפות חלוניות דפדפן"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:239
msgid "Column layout"
msgstr "פריסת עמודה"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:243
msgid "Column content"
msgstr "תוכן עמודה"

#: quodlibet/browsers/paned/prefs.py:246
msgid "Equal pane width"
msgstr "רוחב חלונית שווה"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:54
msgid "_Playlists"
msgstr "_רשימות השמעה"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:470
msgid "Unable to import playlist"
msgstr "לא ניתן לייבא את רשימת ההשמעה"

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:472
msgid "Quod Libet can only import playlists in the M3U/M3U8 and PLS formats."
msgstr "קְווֹדְלִיבֵּט יכולה לייבא רק רשימות השמעה בתבנית M3U או PLS."

#: quodlibet/browsers/playlists/main.py:624
msgid "Unable to rename playlist"
msgstr "לא ניתן לשנות שם רשימת ההשמעה"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:22
msgid "_New Playlist…"
msgstr "_רשימת השמעה חדשה…"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:75
#, python-format
msgid "What do you want to do with that %d song?"
msgid_plural "What do you want to do with those %d songs?"
msgstr[0] "מה לעשות עם השיר %d?"
msgstr[1] "מה לעשות עם השירים %d?"

#: quodlibet/browsers/playlists/menu.py:80
#, python-format
msgid "Confirm action for playlist \"%s\""
msgstr "אישור פעולה לרשימת השמעה \"%s\""

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:41
msgid "Example Playlist"
msgstr "רשימת השמעה לדוגמה"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:51
msgid "Playlist Browser Preferences"
msgstr "מאפייני דפדפן רשימת השמעה"

#: quodlibet/browsers/playlists/prefs.py:56
msgid "Playlist display"
msgstr "מַצָּג רשימות השמעה"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:39
msgid ""
"All information about the selected playlist will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "כל המידע לגבי רשימת ההשמעה שנבחרה ימחק ולא יהיה בר שחזור."

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:76
msgid "Enter a name for the new playlist:"
msgstr "הזנת שם חדש לרשימת ההשמעה:"

#: quodlibet/browsers/playlists/util.py:113
#, python-format
msgid ""
"Importing playlist.\n"
"\n"
"%(current)d/%(total)d songs added."
msgstr ""
"מייבא רשימת השמעה\n"
"%(current)d/%(total)d שירים נוספו."

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:245
msgid "New Feed"
msgstr "ערוץ חדש"

#: quodlibet/browsers/podcasts.py:565
msgid "Unable to add feed"
msgstr "לא ניתן להוסיף את הערוץ המבוקש"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:33
msgid "_Limit Results"
msgstr "_הגבלת תוצאות"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:39
msgid "_Allow multiple queries"
msgstr "_אפשור שאילתות מרובות"

#: quodlibet/browsers/tracks.py:54 quodlibet/qltk/information.py:478
msgid "Track List"
msgstr "רשימת רצועות"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:51
msgid "Soundcloud Browser"
msgstr "דפדפן סאונדקלאוד"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:52
msgid "Sound_cloud"
msgstr "סאונד_קלאוד"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:81
msgid "My tracks"
msgstr "הרצועות שלי"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:485
#, python-format
msgid "Log out of %s"
msgstr "התנתקות מ %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:488
msgid "Enter code…"
msgstr "הזנת קוד…"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/main.py:490
#, python-format
msgid "Log in to %s"
msgstr "התחברות ל %s"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/util.py:94
msgid "Soundcloud authorisation"
msgstr "אימות סאונדקלאוד"

#: quodlibet/browsers/soundcloud/util.py:95
msgid "Enter Soundcloud auth code:"
msgstr "הזנת קוד אימות סאונדקלאוד:"

#: quodlibet/cli.py:54
msgid "Quod Libet is not running (add '--run' to start it)"
msgstr "קְווֹדְלִיבֵּט אינה פועלת (הוספת '--run' לאתחול)"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "a music library and player"
msgstr "ספרית מוזיקה ונגן"

#: quodlibet/cli.py:116
msgid "[option]"
msgstr "[אפשרות]"

#: quodlibet/cli.py:119
msgid "Print the playing song and exit"
msgstr "הדפסת השיר המושמע ויציאה"

#: quodlibet/cli.py:120
msgid "Begin playing immediately"
msgstr "השמעה מיידית"

#: quodlibet/cli.py:121
msgid "Don't show any windows on start"
msgstr "לא להציג כל חלון בהפעלה"

#: quodlibet/cli.py:124 ../remote/dbus/rb-client.c:88
msgid "Jump to next song"
msgstr "מעבר לשיר הבא"

#: quodlibet/cli.py:125
msgid "Jump to previous song or restart if near the beginning"
msgstr "מעבר לשיר הקודם או השמעה מבראשית במידה וסמוך לתחילת השיר"

#: quodlibet/cli.py:126 ../remote/dbus/rb-client.c:89
msgid "Jump to previous song"
msgstr "מעבר לשיר הקודם"

#: quodlibet/cli.py:131
msgid "Turn up volume"
msgstr "הגברת עצמה"

#: quodlibet/cli.py:132
msgid "Turn down volume"
msgstr "הנמכת עצמה"

#: quodlibet/cli.py:133
msgid "Increase rating of playing song by one star"
msgstr "הוספת כוכב אחד לדרוג השיר המושמע"

#: quodlibet/cli.py:134
msgid "Decrease rating of playing song by one star"
msgstr "הסרת כוכב אחד מדרוג השיר המושמע"

#: quodlibet/cli.py:135
msgid "Print player status"
msgstr "הדפסת מצב נגן"

#: quodlibet/cli.py:138
msgid "Toggle main window visibility"
msgstr "החלפת מצג חלון ראשי"

#: quodlibet/cli.py:139
msgid "Focus the running player"
msgstr "מיקוד על הנגן שבשימוש כעת"

#: quodlibet/cli.py:140
msgid "Remove active browser filters"
msgstr "הסרת מסנן דפדפן פעיל"

#: quodlibet/cli.py:141
msgid "Refresh and rescan library"
msgstr "רענון ספרית שירים"

#: quodlibet/cli.py:142
msgid "List available browsers"
msgstr "רשימת דפדפנים זמינים"

#: quodlibet/cli.py:143
msgid "Print the current playlist"
msgstr "הדפסת רשימת הדמעה נוכחית"

#: quodlibet/cli.py:144
msgid "Print the contents of the queue"
msgstr "הדפסת תוכן תור ההשמעה"

#: quodlibet/cli.py:145
msgid "Print the active text query"
msgstr "הדפסת מלל שאילתה נוכחית"

#: quodlibet/cli.py:146
msgid "Start without plugins"
msgstr "הפעלה ללא מתקעים"

#: quodlibet/cli.py:147
msgid "Start Quod Libet if it isn't running"
msgstr "אתחול קְווֹדְלִיבֵּט במידה ואינה פועלת"

#: quodlibet/cli.py:148
msgid "Exit Quod Libet"
msgstr "יציאה מקְווֹדְלִיבֵּט"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "Seek within the playing song"
msgstr "הזחה בתוך השיר המתנגן"

#: quodlibet/cli.py:153
msgid "[+|-][HH:]MM:SS"
msgstr "[+|-][HH:]MM:SS"

#: quodlibet/cli.py:154
msgid "Set or toggle shuffle mode"
msgstr "הגדרת או החלפת מצב אקראי"

#: quodlibet/cli.py:155
msgid "Set shuffle mode type"
msgstr "הגדרת סוג מצב אקראי"

#: quodlibet/cli.py:156
msgid "Turn repeat off, on, or toggle it"
msgstr "כיבוי, הפעלת, או החלפת מצב חזרה"

#: quodlibet/cli.py:157
msgid "Set repeat mode type"
msgstr "הגדרת סוג מצב חזרה"

#: quodlibet/cli.py:158
msgid "Set the volume"
msgstr "קביעת העוצמה"

#: quodlibet/cli.py:159
msgid "Search your audio library"
msgstr "חיפוש בספרית השמע"

#: quodlibet/cli.py:159 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:178
#: quodlibet/cli.py:182
msgid "query"
msgstr "שאילתה"

#: quodlibet/cli.py:160
msgid "Play a file"
msgstr "השמעת קובץ"

#: quodlibet/cli.py:160 quodlibet/cli.py:171 quodlibet/cli.py:182
msgctxt "command"
msgid "filename"
msgstr "שם קובץ"

#: quodlibet/cli.py:161
msgid "Set rating of playing song"
msgstr "דרוג השיר המתנגן"

#: quodlibet/cli.py:162
msgid "Set the current browser"
msgstr "קביעת הדפדפן הנוכחי"

#: quodlibet/cli.py:163
msgid "Stop after the playing song"
msgstr "עצירה לאחר השיר המושמע"

#: quodlibet/cli.py:164
msgid "Open a new browser"
msgstr "פתיחת דפדפן חדש"

#: quodlibet/cli.py:165
msgid "Show or hide the queue"
msgstr "הצגת או הסתרת התור"

#: quodlibet/cli.py:166
msgid "Filter on a random value"
msgstr "סינון לפי ערך אקראי"

#: quodlibet/cli.py:166
msgctxt "command"
msgid "tag"
msgstr "תג"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "Filter on a tag value"
msgstr "סינון לפי ערך תג"

#: quodlibet/cli.py:167
msgid "tag=value"
msgstr "תג=ערך"

#: quodlibet/cli.py:170
msgid "Enqueue a file or query"
msgstr "הוספת קובץ או שאילתה לתור"

#: quodlibet/cli.py:175
msgid "Enqueue comma-separated files"
msgstr "הוספת קבצים לתור, מופרדים בפסיק"

#: quodlibet/cli.py:178
msgid "Print filenames of results of query to stdout"
msgstr "הדפסת שמות קבצים של תוצאות שאילתה ל- stdout"

#: quodlibet/cli.py:181
msgid "Unqueue a file or query"
msgstr "הסרת קובץ או שאילתה מהתור"

#: quodlibet/cli.py:184
msgid "Add a file or directory to the library"
msgstr "הוספת קובץ או מחיצה לספריה"

#: quodlibet/cli.py:249
#, python-format
msgid "Invalid argument for '%s'."
msgstr "ערך לא תקין עבור '%s'."

#: quodlibet/cli.py:250 quodlibet/util/__init__.py:194
#, python-format
msgid "Try %s --help."
msgstr "נסו %s --help."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:58
msgid ""
"You can ignore this error, but the application might be unstable until it is "
"restarted. Submitting an error report will only take a few seconds and would "
"help us a lot."
msgstr ""
"ניתן להתעלם משגיאה זו, אבל, היישום עשוי לא להיות יציב עד להפעלתו המחודשת. "
"שיגור דוח שגיאות אורכת מספר שניות ותסייע לנו רבות."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:67 quodlibet/errorreport/ui.py:82
msgid "Submit Error Report"
msgstr "שיגור דוח שגיאה"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:84
msgid ""
"Various details regarding the error and your system will be send to a third "
"party online service (<a href='https://www.sentry.io'>www.sentry.io</a>). "
"You can review the data before sending it below."
msgstr ""
"פרטים שונים הנוגעים למערכת ולהודעת השגיאה ישלחו לשרות מקוון של צד ג' (<a "
"href='https://www.sentry.io'>www.sentry.io</a>). ניתן לצפות במטה נתונים טרם "
"שליחתם."

#: quodlibet/errorreport/ui.py:93
msgid ""
"(optional) Please provide a short description of what happened when the "
"error occurred:"
msgstr "(אופציונלי) תיאור קצר של מה שארע בעת התרחשות השגיאה:"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:112
msgid "Short description…"
msgstr "תיאור מקוצר…"

#: quodlibet/errorreport/ui.py:115
msgid "Data to be sent:"
msgstr "מועד שליחה:"

#: quodlibet/exfalso.py:37
msgid "an audio tag editor"
msgstr "עורך תגי שמע"

#: quodlibet/exfalso.py:46
msgid "Audio metadata editor"
msgstr "עורך ערכי מטה-דטה שמע"

#: quodlibet/ext/covers/artwork_url.py:19
msgid "Artwork URL Cover Source"
msgstr "URL מקור תמונות עטיפה"

#: quodlibet/ext/covers/discogs.py:28
msgid "Discogs Cover Source"
msgstr "מקור תמונות עטיפה דיסקוגז"

#: quodlibet/ext/covers/discogs.py:29
msgid "Downloads covers from Discogs."
msgstr "הורדת תמונות עטיפה מ דיסקוגז."

#: quodlibet/ext/covers/lastfm.py:20
msgid "Last.fm Cover Source"
msgstr "מקור עטיפות Last.fm"

#: quodlibet/ext/covers/lastfm.py:21
msgid "Downloads covers from Last.fm's cover art archive."
msgstr "הורדת תמונות עטיפה מארכיב תמונות Last.fm."

#: quodlibet/ext/covers/musicbrainz.py:20
msgid "MusicBrainz Cover Source"
msgstr "מקור תמונות עטיפה מוזיקבריינז"

#: quodlibet/ext/covers/musicbrainz.py:21
msgid "Downloads covers from MusicBrainz's cover art archive."
msgstr "הורדת תמונות עטיפה מארכיב תמונות מוזיקבריינז."

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:26
msgid "Convert Encodings"
msgstr "המרת קידוד"

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:27
msgid "Fixes misinterpreted tag value encodings in the tag editor."
msgstr "מתקן ערכי תג בלתי מובנים בעורך התגים."

#: quodlibet/ext/editing/iconv.py:31
msgid "_Convert Encoding…"
msgstr "_המרת קידוד…"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:27
msgid "Kana/Kanji Simple Inverter"
msgstr "ממיר Kana/Kanji פשוט"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:28
msgid "Converts kana/kanji to romaji before renaming."
msgstr "ממיר Kana/Kanji ל romaji לפני שינוי שם."

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:34
msgid "Romanize _Japanese text"
msgstr "המרת מלל _יפני לאותיות לטיניות"

#: quodlibet/ext/editing/kakasi.py:67
msgid "Couldn't find the 'Kanji Kana Simple Inverter' (kakasi)."
msgstr "לא נמצא ממיר 'Kanji Kana' פשוט kakasi)."

#: quodlibet/ext/editing/resub.py:18
msgid "Regex Substitution"
msgstr "שיחלוף ביטוי רגיל"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:21
msgid "Title-cases tag values in the tag editor."
msgstr "ערכי תגי אותיות רישיות בעורך התגים."

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:39
msgid "Title-_case Value"
msgstr "ערך _אותיות רישיות"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:50
msgid "Allow _ALL-CAPS in tags"
msgstr "אפשור _רישיות לכל בתגים"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:53
msgid "_Human title case"
msgstr "_אותיות רישיות ידי אדם"

#: quodlibet/ext/editing/titlecase.py:55
msgid ""
"Uses common English rules for title casing, as in \"Dark Night of the Soul\""
msgstr ""
"שימוש בכללים מקובלים של השפה האנגלית לאותיות רישיות, כמו ה \"Dark Night of "
"the Soul\""

#: quodlibet/ext/events/animosd/main.py:27
msgid "Animated On-Screen Display"
msgstr "מַצָּג צג מאויר"

#: quodlibet/ext/events/animosd/main.py:28
msgid "Displays song information on your screen when it changes."
msgstr "הצגת מידע אודות השיר על הצג כאשר השיר מתחלף."

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:195
msgid "_Cover size:"
msgstr "_גודל תמונת עטיפה:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:224
msgid "_Align text:"
msgstr "_יישור מלל:"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:264
msgid "_Shadows"
msgstr "_צללים"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:266
msgid "Rou_nded Corners"
msgstr "פינו_ת מעוגלות"

#: quodlibet/ext/events/animosd/prefs.py:298
msgid "Ed_it Display Pattern…"
msgstr "ער_יכת דפוס מַצָּג…"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:33
msgid "Application Information"
msgstr "מידע יישומון"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:34
msgid "Various information about the application and its environment."
msgstr "מידע אודות היישום וסביבת העבודה."

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:88
msgid "Configuration Directory"
msgstr "מחיצת תְּצוּרָה"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:95
msgid "Cache Directory"
msgstr "מחיצת מטמון"

#: quodlibet/ext/events/appinfo.py:102
msgid "Audio Backend"
msgstr "רכיב שרת שמע"

#: quodlibet/ext/events/auto_update_tags_in_files.py:113
#: quodlibet/qltk/prefs.py:654
msgid "Save ratings and play _counts in tags"
msgstr "שמירת דֵּרוּג ומספר _השמעות בתגים"

#: quodlibet/ext/events/automask.py:22
msgid "Automatic Masking"
msgstr "מסוך אוטומטי"

#: quodlibet/ext/events/automask.py:24
msgid ""
"Automatically masks and unmasks drives when they are unmounted or mounted."
msgstr "ממסך ומבטל מיסוך אוטומטי לכוננים כאשר הם מועלים או מורדים."

#: quodlibet/ext/events/autorating.py:15
msgid "Automatic Rating"
msgstr "דֵּרוּג אוטומטי"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:105
msgid "Specified Banshee database is malformed or missing"
msgstr "מסד הנתונים של בנשי שצוין פגום או חסר"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:117
#, python-format
msgid "Successfully imported ratings and statistics for %d song"
msgid_plural "Successfully imported ratings and statistics for %d songs"
msgstr[0] "דרוג וסטטיסטיקה יובא בהצלחה עבור %d שיר"
msgstr[1] "דרוג וסטטיסטיקה יובאו בהצלחה עבור %d שירים"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:128
msgid "Banshee Import"
msgstr "יבוא בנשי"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:129
msgid "Imports ratings and song statistics from Banshee."
msgstr "יבוא דרוג וסטטיסטיקת השמעות מבנשי."

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:138
msgid "_Database path:"
msgstr "_נתיב מסד נתונים:"

#: quodlibet/ext/events/bansheeimport.py:167
#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:131
msgid "Start Import"
msgstr "יבוא"

#: quodlibet/ext/events/clock.py:25
msgid "Wakes you up with loud music."
msgstr "להתעורר לצלילי מוזיקה קולנית."

#: quodlibet/ext/events/clock.py:118
msgid "Lullaby"
msgstr "לולובאיי"

#: quodlibet/ext/events/clock.py:119
msgid "Fades out and pauses your music."
msgstr "עמעום והשהיית מוזיקה."

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:47
msgid "Full Bass & Treble"
msgstr "באס וטרבל מלא"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:336
msgid ""
"Controls the tone of your music with an equalizer.\n"
"Click or use keys to customise levels (right-click resets the band)."
msgstr ""
"שליטה בטון המוזיקה בעזרת שויין.\n"
"השויין ניתן לתיצור על ידי הקשה או שימוש במקלדת (הקשה ימנית תאפס את הרצועה)."

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:373
msgid "The current backend does not support equalization."
msgstr "השרת הנוכחי אינו תומך בשויון ניחות."

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:421
#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:130
#, python-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:495
msgid "Default presets"
msgstr "הגדרות מראש ברירת מחדל"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:516
msgid "_Reset EQ"
msgstr "_איפוס שויין"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:522
msgid "Custom presets"
msgstr "הגדרות מראש מותאמות אישית"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:538
msgid "_Delete selected"
msgstr "_מחיקת בחירה"

#: quodlibet/ext/events/equalizer.py:549
msgid "Preset name for saving:"
msgstr "שם הגדרה מראש לשמירה:"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:32
msgid "chat"
msgstr "צ'אט"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:33
msgid "away"
msgstr "לא נוכח"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:34
msgid "xa"
msgstr "xa"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:41
msgid "Gajim Status Message"
msgstr "מצב הודעות Gajim"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:43
msgid ""
"Changes Gajim status message according to what you are currently listening "
"to."
msgstr "שינוי מצב הודעות Gajim בהתאם למוזיקה המושמעת."

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:165
msgid ""
"List accounts, separated by spaces, for changing status message. If none are "
"specified, status message of all accounts will be changed."
msgstr ""
"רשימת חשבונות, מופרדים ברווח, לשינוי מצב הודעות. אם לא הוגדרו חשבונות, מצב "
"ההודעות ישתנה בכל החשבונות."

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:170
msgid "Accounts:"
msgstr "חשבונות:"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:173
msgid "Add '[paused]'"
msgstr "הוספה '[מושהה]'"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:177
msgid "If checked, '[paused]' will be added to status message on pause"
msgstr "אם סומן, '[משהה]' יתווסף למצב הודעה בזמן השהיה"

#: quodlibet/ext/events/gajim_status.py:202
msgid "Statuses for which message will be changed"
msgstr "המצבים בהם ההודעה תשתנה"

#: quodlibet/ext/events/headphonemon.py:162
msgid "Pause on Headphone Unplug"
msgstr "השהייה עם ניתוק אוזניות"

#: quodlibet/ext/events/headphonemon.py:164
msgid ""
"Pauses in case headphones get unplugged and unpauses in case they get "
"plugged in again."
msgstr "השהיה בזמן ניתוק אזניות וביטול השהיה עם חיבורן מחדש."

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:66
msgid "Music is playing"
msgstr "מוזיקה מושמעת"

#: quodlibet/ext/events/inhibit.py:134
msgid "Inhibit Screensaver"
msgstr "עיכוב שומר צג"

#: quodlibet/ext/events/iradiolog.py:17
msgid "Internet Radio Log"
msgstr "רישומי יומן רדיו מרשתת"

#: quodlibet/ext/events/iradiolog.py:19
msgid ""
"Records the last 10 songs played on radio stations, and lists them in the "
"seek context menu."
msgstr ""
"תיעוד עשרת השירים האחרונים שהושמעו בתחנות הרדיו, שיוצגו כרשימה בתפריט תכולת "
"הזחה."

#: quodlibet/ext/events/jep118.py:29
msgid "JEP-118"
msgstr "JEP-118"

#: quodlibet/ext/events/language.py:22
msgid "Change the user interface language."
msgstr "החלפת שפה בממשק משתמש."

#: quodlibet/ext/events/language.py:67 quodlibet/qltk/prefs.py:825
msgid "A restart is required for any changes to take effect"
msgstr "נדרש אתחול על מנת שהשינויים ייכנסו לתוקף"

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:37
msgid "UPnP AV Media Server"
msgstr "שרת מדיה UPnP AV"

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:39
msgid ""
"Exposes all albums to the Rygel UPnP Media Server through the MediaServer2 D-"
"Bus interface."
msgstr "חשיפת כל האלבומים לשרת מדיה Rygel UPnP ממשק MediaServer2 D-Bus."

#: quodlibet/ext/events/mediaserver.py:48
msgid ""
"Ensure the following is in your rygel config file (~/.config/rygel.conf):"
msgstr "נא לוודא שהמשפט הבא כלול בקובץ התצורה(~/.config/rygel.conf):"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:62
msgid "MPD Server"
msgstr "שרת MPD"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:64
msgid ""
"Allows remote control of Quod Libet using an MPD Client. Streaming, playlist "
"and library management are not supported."
msgstr ""
"מאפשר שלט רחוק של קְווֹדְלִיבֵּט תוך שימוש בלקוח MPD. הזרמה, רשימת השמעה וניהול "
"ספריה אינם נתמכים."

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:128
msgid "Local _IP:"
msgstr "_IP מקומי:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:139
msgid "P_assword:"
msgstr "ס_סמה:"

#: quodlibet/ext/events/mpdserver/__init__.py:180
msgid "Tested Clients"
msgstr "לקוחות שנבדקו"

#: quodlibet/ext/events/mpris/__init__.py:51
#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:37
msgid "Hide main window on close"
msgstr "הסתרת חלון ראשי בסגירה"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:58
#, python-format
msgid "Accepts QL Patterns e.g. %s"
msgstr "מתקבלים דפוסי קוודליבט, כלומר %s"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:63
msgid "MQTT Publisher"
msgstr "מפרסם MQTT"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:64
msgid "Publishes status messages to an MQTT topic."
msgstr "פרסום מצב הודעות לנושא MQTT."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:144
msgid "Broker port"
msgstr "פִּתְחָת מתוך"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:149
msgid "Playing Pattern"
msgstr "דפוס השמעה"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:151
msgid "Status text when a song is started."
msgstr "מלל מצב בעת השמעת שיר."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:154
msgid "Paused Pattern"
msgstr "דפוס מושהה"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:156
msgid "Text when a song is paused."
msgstr "מלל בעת השהיית שיר."

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:159
msgid "No-song Text"
msgstr "אין מלל שיר"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:161
msgid "Plain text for when there is no current song"
msgstr "מלל פשוט כשלא מושמע שיר"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:173
msgid "MQTT Configuration"
msgstr "תצור MQTT"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:213
#, python-format
msgid "Connected to broker at %(host)s:%(port)d"
msgstr "חיבור למתוך %(host)s:%(port)d"

#: quodlibet/ext/events/mqtt.py:219
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %(host)s:%(port)d (%(msg)s)"
msgstr "לא ניתן להתחבר למתווך %(host)s:%(port)d (%(msg)s"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:58
msgid "Notification text"
msgstr "מלל התראה"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:86 quodlibet/ext/events/notify.py:121
msgid "Revert to default pattern"
msgstr "הסגה לדפוס ברירת מחדל"

#. preview button
#: quodlibet/ext/events/notify.py:139
msgid "_Show notification"
msgstr "_הצגת הודעות"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:168
msgid "Only on <i>_manual</i> song changes"
msgstr "שיר מתחלף רק בשינוי <i>_ידני</i>"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:178
msgid "Only on <i>_automatic</i> song changes"
msgstr "שיר מתחלף רק בשינוי <i>_אוטומטי</i>"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:189
msgid "On <i>a_ll</i> song changes"
msgstr "שיר מתחלף ב <i>_הכל</i>"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:203
msgid "Only when the main window is not _focused"
msgstr "רק כאשר החלון הראשי אינו _במוקד"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:211
msgid "Show \"_Next\" button"
msgstr "הצגת לחצן \"_הבא\""

#: quodlibet/ext/events/notify.py:234 quodlibet/ext/events/notify.py:410
#: quodlibet/ext/events/notify.py:463
msgid "Couldn't connect to notification daemon."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ההתראות."

#: quodlibet/ext/events/notify.py:249
msgid "Song Notifications"
msgstr "התראות שירים"

#: quodlibet/ext/events/notify.py:250
msgid "Displays a notification when the song changes."
msgstr "הצגת התראה כאשר השיר מתחלף."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:183
msgid ""
"Please visit the Plugins window to set QLScrobbler up. Until then, songs "
"will not be submitted."
msgstr "נא להגדיר את QLScrobbler בחלון המתקעים. עד אז השירים לא ישוגרו."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:272
#, python-format
msgid "Could not contact service '%s'."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרות '%s'."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:280
msgid "Authentication failed: invalid URL."
msgstr "ההזדהות כשלה: URL שגוי."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:301
#, python-format
msgid "Authentication failed: Invalid username '%s' or bad password."
msgstr "ההזדהות כשלה: שם משתמש '%s' או הססמה שגויים."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:308
msgid "Client is banned. Contact the author."
msgstr "חשבון לקוח מוחרם. נא ליצור קשר אם המחבר."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:313
msgid "Wrong system time. Submissions may fail until it is corrected."
msgstr "שעון מערכת שגוי. השגור עשוי להכשל עד שיתוקן."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:378
msgid "AudioScrobbler Submission"
msgstr "הגשת אודיוסקרובלר"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:380
msgid ""
"Audioscrobbler client for Last.fm, Libre.fm and other Audioscrobbler "
"services."
msgstr "לקוח אודיוסקרובלר עבור Last.fm ושרותי אודיוסקרובלר אחרים."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:500
msgid "Authentication successful."
msgstr "ההזדהות צלחה."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:512
msgid "_Service:"
msgstr "_שרות:"

#. verify data
#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:571
msgid "_Verify account data"
msgstr "_אימות נתוני חשבון"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:584
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:497
msgid "_Artist pattern:"
msgstr "_דפוס אמן:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:585
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:498
msgid "_Title pattern:"
msgstr "_דפוס שם קובץ:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:586
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:500
msgid "Exclude _filter:"
msgstr "_מסנן החרגה:"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:612
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:526
msgid ""
"The pattern used to format the artist name for submission. Leave blank for "
"default."
msgstr "הדפוס משמש תִּיבְנוּת שם האמן לשגור. להשאיר ריק לברירת המחדל."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:627
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:540
msgid ""
"The pattern used to format the title for submission. Leave blank for default."
msgstr "הדפוס משמש לתִּיבְנוּת כותרת לשגור. להשאיר ריק לברירת המחדל."

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:637
msgid "Songs matching this filter will not be submitted"
msgstr "שירים התואמים למסנן זה לא ישוגרו"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:645
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:572
msgid "_Offline mode (don't submit anything)"
msgstr "_מצב לא מקוון (לא לשגר דבר)"

#: quodlibet/ext/events/qlscrobbler.py:649
#: quodlibet/ext/events/listenbrainz/__init__.py:576
msgid "Submission"
msgstr "שגור"

#: quodlibet/ext/events/radioadmute.py:20
msgid "Mute Radio Ads"
msgstr "השתקת פרסומות רדיו"

#: quodlibet/ext/events/radioadmute.py:22
msgid ""
"Mutes output while radio advertisements are playing.\n"
"Stations: di.fm."
msgstr ""
"השתקת פלט כאשר מושמעות פרסומות רדיו.\n"
"תחנות: di.fm."

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:25
msgid "Random Album Playback"
msgstr "השמעת אלבום אקראי"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:27
msgid ""
"Starts a random album when your playlist reaches its end. It requires that "
"your active browser supports filtering by album."
msgstr ""
"הפעלת אלבום אקראי כאשר רשימת ההשמעה מגיעה לסיומה. נדרש שהדפדפן הפעיל יתמוך "
"בסינון לפי אלבום."

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:38
msgid "Rated higher"
msgstr "דרוג גבוהה"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:39
msgid "Played more often"
msgstr "הושמעו בתכיפות"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:40
msgid "Skipped more often"
msgstr "דולגו יותר לאחרונה"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:41
msgid "Played more recently"
msgstr "הושמעו יותר לאחרונה"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:42
msgid "Started more recently"
msgstr "התחלו יותר לאחרונה"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:43
msgid "Added more recently"
msgstr "נוספו לאחרונה"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:44
msgid "Longer albums"
msgstr "אלבומים ארוכים יותר"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:83
msgid "seconds before starting next album"
msgstr "שניות לפני תחילת השמעת האלבום הבא"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:87
msgid "Weights"
msgstr "משקולות"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:89
msgid "Play some albums more than others"
msgstr "השמעת אלבומים מסוימים יותר מאחרים"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:102
msgid "avoid"
msgstr "להמנע"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:111
msgid "prefer"
msgstr "העדפה"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:214
msgid "Random Album"
msgstr "אלבום אקראי"

#: quodlibet/ext/events/randomalbum.py:215
#, python-format
msgid "Waiting to start %s"
msgstr "בהמתנה ל %s"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:119
#, python-format
msgid "Successfully imported ratings and statistics for %d songs"
msgstr "דרוג וסטטיסטיקה יובאו בהצלחה עבור  %d שירים"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:126
msgid "Rhythmbox Import"
msgstr "יבוא ריטמבוקס"

#: quodlibet/ext/events/rbimport.py:127
msgid "Imports ratings and song statistics from Rhythmbox."
msgstr "יבוא דרוג וסטטיסטיקת השמעות מ ריטמבוקס."

#: quodlibet/ext/events/screensaver.py:27
msgid "Screensaver Pause"
msgstr "השהיית שומר צג"

#: quodlibet/ext/events/screensaver.py:28
msgid "Pauses playback while the GNOME screensaver is active."
msgstr "השהיית השמעה כאשר שומר צג של גנום פעיל."

#: quodlibet/ext/events/searchprovider.py:77
msgid "No GNOME Shell search provider for Quod Libet installed."
msgstr "לא מותקנת מעטפת ספק חיפוש גנום עבור קְווֹדְלִיבֵּט."

#: quodlibet/ext/events/searchprovider.py:86
msgid "GNOME Search Provider"
msgstr "ספק חיפוש גנום"

#: quodlibet/ext/events/searchprovider.py:87
msgid "Allows GNOME Shell to search the library."
msgstr "מתן אפשרות למעטפת גנום לבצע חיפוש בספריה."

#: quodlibet/ext/events/seekbar.py:118
msgid "Alternative Seek Bar"
msgstr "סרגל הזחה חלופי"

#: quodlibet/ext/events/seekbar.py:120
msgid ""
"Alternative seek bar which is always visible and spans the whole window "
"width."
msgstr "סרגל הזחה חלופי המוצג תמיד ומשתרע על פני כל רוחב החלוון."

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:20
msgid "Seekpoint Bookmarks"
msgstr "סימניות נקודת הזחה"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:109
msgid "Bookmark name for point A"
msgstr "שם סימניה לנקודה א"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:112
msgid ""
"Bookmark name to check for when a track is started, and if found the player "
"seeks to that timestamp"
msgstr ""
"שם הסימניות לבדיקה עם החתלת השמעת הרצועה, ואם נמצא נגן, תתבצע הזחה עד לחותמת "
"הזמן"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:128
msgid "Bookmark name for point B"
msgstr "שם סימניה לנקודה ב"

#: quodlibet/ext/events/seekpoints.py:131
msgid ""
"Bookmark name to use each tick during play of a track if it exist. If the "
"current position exceeds the timestamp, seek to the end of the track."
msgstr ""
"שם הסימניה, במידה וקיימת, בה יעשה שימוש בכל רגע במהלך השמעת הרצועה. אם "
"המיקום הנוכחי עולה על חותמת הזמן, תתבצע הזחה לסוף הרצועה."

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:28
msgid "Squeezebox Sync"
msgstr "סנכרון סקוויזבוקס"

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:31
msgid ""
"Makes Logitech Squeezebox mirror Quod Libet output, provided both read from "
"an identical library."
msgstr ""
"הפיכת פלט לוג'טק סקוויזבוקס לתמונת מראה של קְווֹדְלִיבֵּט, בתנאי ששניהם קוראים "
"מספריה זהה."

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:66
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:100
msgid "Error finding Squeezebox server"
msgstr "אירעה שגיאה במציאת שרת סקוויזבוקס"

#: quodlibet/ext/events/squeezebox_sync.py:67
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:101
#, python-format
msgid "Error finding %s. Please check settings"
msgstr "אירעה שגיאה במציאת %s. נא לבדוק הגדרות"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:198
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:182 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:116
msgid "Path Patterns"
msgstr "דפוס נתיב"

#: quodlibet/ext/events/synchronize_to_device.py:199
#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:183 quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:117
msgid "Edit saved patterns…"
msgstr "עריכת דפוסים שמורים…"

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:28
msgid "Synchronized Lyrics"
msgstr "סנכרון תַּמְלִיל"

#: quodlibet/ext/events/synchronizedlyrics.py:93
msgid "Size (px):"
msgstr "גודל (px):"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:74
msgid "Telepathy Status Messages"
msgstr "הודעות מצב טלהפאטי"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:76
msgid ""
"Updates all Telepathy-based IM accounts (as configured in Empathy etc) with "
"a status message based on current song."
msgstr ""
"עדכון כל החשבונות המבוססים על טלהפאטי IM (כפי שתוצר ב אמפאטי וכו') בהודעות "
"מצב המבוססות על השיר הנוכחי."

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:139
#, python-format
msgid "Status text when a song is started. Accepts QL Patterns e.g. %s"
msgstr "מלל מצב בעת השמעת שיר. תומך בדפוסי QL לדוגמה %s"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:152
msgid "Paused:"
msgstr "מושהה:"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:154
#, python-format
msgid "Status text when a song is paused. Accepts QL Patterns e.g. %s"
msgstr "מלל מצב בעת השהיית שיר. תומך בדפוסי QL לדוגמה %s"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:167
msgid "Plain text for status when there is no current song"
msgstr "מלל פשוט כשלא מושמע שיר"

#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:168
msgid "No song:"
msgstr "אין שיר:"

#. Frame
#: quodlibet/ext/events/telepathy_status.py:175
msgid "Status Patterns"
msgstr "דפוסי מצב"

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:25
msgid "Theme Switcher"
msgstr "מחליף ערכת נושא"

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:26
msgid "Changes the active GTK+ theme."
msgstr "שינוי ערכת הנושא הפעילה של GTK+."

#: quodlibet/ext/events/themeswitcher.py:65
msgid "Prefer dark theme version"
msgstr "העדפת גרסת ערכת נושא כהה"

#: quodlibet/ext/events/thumbrating.py:90
msgid "Thumb Rating"
msgstr "דֵּרוּג אגודל"

#: quodlibet/ext/events/toggle_menu.py:19
msgid "Toggle the menu bar by pressing the Alt key."
msgstr "החלפת סרגל התפריט על ידה לחיצה על מקש ה Alt."

#: quodlibet/ext/events/trayicon/__init__.py:51
msgid "Controls Quod Libet from the system tray."
msgstr "שליטה בקְווֹדְלִיבֵּט ממגש המערכת."

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:40
#, python-format
msgid "_Show %(application-name)s"
msgstr "_הצגת %(application-name)s"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:87
msgid "Stop _After This Song"
msgstr "עצירה _לאחר השיר הנוכחי"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:93
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:961
msgid "Open _Browser"
msgstr "פתיחת _דפדפן"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/menu.py:116 quodlibet/qltk/songsmenu.py:521
msgid "Play_lists"
msgstr "רשימות _השמעה"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:49
msgid "Scroll wheel adjusts volume"
msgstr "גלגל הגלילה מכוונן עצמה"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:55
msgid "Scroll wheel changes song"
msgstr "גלגל הגלילה מחליף שיר"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:63
msgid "Scroll _Wheel"
msgstr "גלגל _הגלילה"

#: quodlibet/ext/events/trayicon/prefs.py:94
msgid "Tooltip Display"
msgstr "מַצָּג בלון"

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:29
msgid "Automatically displays tag or file-based lyrics in a sidebar."
msgstr "תצוגת תג או תַּמְלִיל מבוסס קובץ אוטומטית בחלון צד."

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:120
#, python-format
msgid ""
"No lyrics found for\n"
" %s"
msgstr ""
"לא נמצא תַּמְלִיל עבור\n"
" %s"

#: quodlibet/ext/events/viewlyrics.py:150
msgid "No active song"
msgstr "אין שיר פעיל"

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:36
msgid "Launch Visualisations"
msgstr "השקת הדמיות"

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:38
msgid "Launch external visualisations."
msgstr "השקת הדמיות חיצוניות."

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:57
#, python-format
msgid "Couldn't run visualisations using '%s'"
msgstr "לא ניתן להריץ הדמיות המשתמשות ב '%s'"

#: quodlibet/ext/events/visualisations.py:78
msgid "Visualiser executable:"
msgstr "בָּצִיעַ מדמה:"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:638
msgid "Waveform Seek Bar"
msgstr "סרגל הזחה בצורת גל"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:748
msgid "Show time labels"
msgstr "הצגת תוויות זמן"

#: quodlibet/ext/events/waveformseekbar.py:757
msgid "Seek amount when scrolling (milliseconds):"
msgstr "משך הזחה בעת גלילה (מילי-שניות):"

#: quodlibet/ext/events/write_cover.py:33
msgid "Picture Saver"
msgstr "שמירת תמונה"

#: quodlibet/ext/events/write_cover.py:34
msgid "Saves the cover image of the current song to a file."
msgstr "שמירת תמונת העטיפה של השיר הנוכחי לקובץ."

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:21
msgid "Threshold until the filter is activated"
msgstr "סף שפעול המסנן"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:22
msgid "R_atio:"
msgstr "י_חס:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:113
msgid "Audio Compressor"
msgstr "דוחס שמע"

#: quodlibet/ext/gstreamer/compressor.py:115
msgid ""
"Changes the amplitude of all samples above a specific threshold with a "
"specific ratio."
msgstr "שינוי המִשְׂרַעַת של כל הדגימות מעל סף מסוים ביחס מסוים."

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:20
msgid "Filter preset"
msgstr "מסנן מוגדר מראש"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:21
msgid "_Frequency cut:"
msgstr "_קיצוץ תדר:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:21
msgid "Low-pass filter cut frequency"
msgstr "קיצוץ תדר מסנן מעבר נמוך"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:22
msgid "Feed _level:"
msgstr "_רמת הזנה:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:22
msgid "Feed level"
msgstr "רמת הזנה"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:29
msgid "Closest to virtual speaker placement (30°, 3 meter)"
msgstr "הצבה קרובה ביותר לרמקול מדומה (30°, 3 מטר)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:33
msgid "Chu Moy"
msgstr "צ'ו מוי"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:33
msgid "Close to Chu Moy's crossfeeder (popular)"
msgstr "סגירת הצלבת ערוצים של Chu Moy (עממי)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:36
msgid "Jan Meier"
msgstr "יאן מאיר"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:37
msgid "Close to Jan Meier's CORDA amplifiers (little change)"
msgstr "קרוב למגברי CORDA של ז'אן מאיר (שונה במקצת)"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:41
msgid "Custom settings"
msgstr "הגדרות מותאמות אישית"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:172
msgid "Crossfeed"
msgstr "הצלבת ערוצים"

#: quodlibet/ext/gstreamer/crossfeed.py:174
msgid ""
"Mixes the left and right channel in a way that simulates a speaker setup "
"while using headphones, or to adjust for early Stereo recordings."
msgstr ""
"ערבול הערוץ השמאלי והימני באופן המדמה הגדרת רמקול בעת שימוש באזניות, או "
"דימוי הקלטות סטריאו מוקדמות."

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:21
msgid "Filter _band:"
msgstr "סינון לפי _הרכב:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:21
msgid "The Frequency band of the filter"
msgstr "פס התדר של המסנן"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:22
msgid "Filter _width:"
msgstr "רוחב _מסנן:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:22
msgid "The Frequency width of the filter"
msgstr "רוחב פס התדר של המסנן"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:23
msgid "Level of the effect"
msgstr "רמת פעלול"

#: quodlibet/ext/gstreamer/karaoke.py:112
msgid "Removes main vocals from audio."
msgstr "הסרת קול ראשי מהשמע."

#: quodlibet/ext/gstreamer/mono.py:16
msgid "Mono Downmix"
msgstr "ערבול למונו"

#: quodlibet/ext/gstreamer/mono.py:17
msgid "Downmixes audio channels to mono."
msgstr "ערבול ערוצים למונו."

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:22
msgid "R_ate:"
msgstr "ד_רוג:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:23
msgid "_Tempo:"
msgstr "_קצב:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:24
msgid "_Pitch:"
msgstr "_שיא:"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:106
msgid "Audio Pitch / Speed"
msgstr "שיא / מהירות שמע"

#: quodlibet/ext/gstreamer/pitch.py:107
msgid "Controls the pitch of an audio stream."
msgstr "שולט על גובה הצליל של זרם שמע."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:30
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:102
#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:154
msgid "Export Playlist to Folder"
msgstr "יצוא רשימת השמעה לתקיה"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:103
msgid "Exports a playlist by copying files to a folder."
msgstr "יצוא רשימת שמע תוך העתקת קבצים לתיקיה."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:127
#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:143
msgid "Unable to export playlist"
msgstr "לא ניתן לייצא רשימת ההשמעה"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:128
msgid "Ensure you have write access to the destination."
msgstr "נא לוודא כי קימות הרשאות כתיבה ליעד."

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_folder.py:178
msgid "Default filename pattern:"
msgstr "דפוס שם קובץ ברירת מחדל:"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:22
msgid "Export to Squeezebox"
msgstr "יצוא לסקוויזבוקס"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:88
msgid "Export playlist to Squeezebox"
msgstr "יצוא רשימת השמעה לסקוויזבוקס"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:89
msgid "Playlist name (will overwrite existing)"
msgstr "שם רשימת שמע (ידרוס שם קיים)"

#: quodlibet/ext/playlist/export_to_squeezebox.py:108
msgid "Export to Squeezebox playlist"
msgstr "יצוא רשימת השמעה לסקוויזבוקס"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:20
msgid "Remove Playlist Duplicates"
msgstr "הסרת כפולים מרשימת ההשמעה"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:21
msgid "Removes duplicate entries in a playlist."
msgstr "הסרת רשומות כפולות מרשימת ההשמעה."

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:51
#, python-format
msgid "Are you sure you want to remove %d duplicate song?"
msgid_plural "Are you sure you want to remove %d duplicate songs?"
msgstr[0] "האם להסיר %d שיר כפול?"
msgstr[1] "האם להסיר %d שירים כפולים?"

#: quodlibet/ext/playlist/remove_duplicates.py:58
#, python-format
msgid "The duplicate songs will be removed from the playlist '%s'."
msgstr "השירים הכפולים יוסרו מרשימת השמעה '%s'."

#: quodlibet/ext/playlist/shuffle.py:15
msgid "Shuffle Playlist"
msgstr "רשימת השמעה אקראית"

#: quodlibet/ext/playlist/shuffle.py:16
msgid "Randomly shuffles a playlist."
msgstr "השמעת שירים אקראית ברשימת השמעה."

#: quodlibet/ext/playorder/follow.py:18
msgid "Follow Cursor"
msgstr "עקיבה אחר הסמן"

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:24
msgid "Playcount Equalizer"
msgstr "שוין מספר השמעות"

#: quodlibet/ext/playorder/playcounteq.py:27
msgid "Prefer less played"
msgstr "העדפת שירים שהושמעו פחות"

#: quodlibet/ext/playorder/queue.py:23
msgid "Queue Only"
msgstr "תור בלבד"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:32
#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:99
msgid "Shuffle by Grouping"
msgstr "אקראי לפי קיבוץ"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:41
msgid "Shuffle by grouping"
msgstr "אקראי לפי קיבוץ"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:100
msgid "Waiting to start new group…"
msgstr "המתנה להתחלת קבוצה חדשה…"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:152
msgid "Grouping tag:"
msgstr "תג קיבוץ:"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:156
msgid "Tag to group songs by"
msgstr "תג קיבוץ שירים"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:158
msgid "Filter tag:"
msgstr "תג סינון:"

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:164
msgid ""
"Grouping is applied only if the filter tag is defined.\n"
"A song with an undefined filter tag will be treated as\n"
"a group consisting only of itself. Typically the filter\n"
"tag should match or partially match the grouping tag."
msgstr ""
"קיבוץ מיושם רק אם תג המסנן מוגדר.\n"
"שיר עם תג מסנן לא מוגדר יטופל כקבוצה\n"
"המורכבת מעצמה בלבד. בדרך כלל את המסנן\n"
"אמור להתאים או להתאים באופן חלקי לתג הקיבוץ."

#: quodlibet/ext/playorder/shufflebygrouping.py:177
msgid "Time delay in seconds before starting next group"
msgstr "השהיה של שניות לפני תחילת השמעת הקבוצה הבאה"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:28
msgid "Repeat Each Track"
msgstr "חזרה על כל רצועה"

#: quodlibet/ext/playorder/track_repeat.py:54
msgid "Number of times to play each song:"
msgstr "מספר הפעמים להשמעת כל שיר:"

#: quodlibet/ext/query/conditional.py:15
msgid "Conditional Query"
msgstr "שאילתה מותנית"

#: quodlibet/ext/query/missing.py:17
msgid "Missing Query"
msgstr "שאילתה חסרה"

#: quodlibet/ext/query/missing.py:18
msgid "Matches songs without the given tag."
msgstr "התאמת שירים ללא התג הנתון."

#: quodlibet/ext/query/missing.py:36
msgid "Include empty tags"
msgstr "כולל תגים ריקים"

#: quodlibet/ext/query/pythonexpression.py:18
msgid "Python Query"
msgstr "שאילתת פייטון"

#: quodlibet/ext/query/savedsearch.py:20
msgid "Include Saved Search"
msgstr "הכללת ערכי חיפוש שמורים"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:77
#, python-format
msgid "Squeezebox OK. Using the only player (%s)."
msgstr "סקוויזבוקס OK. שימוש בנגן היחיד (%s)."

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:88
#, python-format
msgid "Couldn't connect to %s"
msgstr "לא ניתן להתחבר ל %s"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:140
msgid "Library directory the server connects to"
msgstr "מחיצת הספריה אליה מתחבר השרת"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:142
msgid "Library path:"
msgstr "נתיב ספריה:"

#. Add verify button
#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:152
msgid "_Verify settings"
msgstr "_אימות הגדרות"

#. Server settings Frame
#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/base.py:158
msgid "Squeezebox Server"
msgstr "שרת סקוויזבוקס"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/server.py:26
#, python-brace-format
msgid "Squeezebox server at {hostname}:{port}"
msgstr "שרת סקוויזבוקס ב {hostname}:{port}"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/server.py:28
msgid "unidentified Squeezebox server"
msgstr "שרת סקוויזבוקס לא מוגדר"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/util.py:15
msgid "Choose Squeezebox player"
msgstr "בחירת נגן סקוויזבוקס"

#: quodlibet/ext/_shared/squeezebox/util.py:25
msgid ""
"Found Squeezebox server.\n"
"Please choose the player"
msgstr ""
"נמצא שרת סקוויזבוקס.\n"
"נא לבחור נגן"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:230
msgid "Fit image to _window"
msgstr "התאמת תמונה _לחלון"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:236
msgid "See '[plugins] cover_filenames' config entry for image filename strings"
msgstr "ראו תצורת '[plugins] cover_filenames'] עבור מחרוזות קובצי תמונות"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:250
msgid "_Edit image after saving"
msgstr "_עריכת תמונה לאחר שמירה"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:370
#, python-format
msgid "Unable to save \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לשמור \"%s\"."

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:471
#, python-format
msgid "[albumart] HTTP Error: %s"
msgstr "שגיאת [תמונת עטיפה] HTTP: %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:528
msgid "Album Art Downloader"
msgstr "מוריד עטיפות אלבום"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:581
#, python-format
msgid "from %(source)s"
msgstr "מ %(source)s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:585
#, python-format
msgid "Resolution: %s"
msgstr "רָמַת הפרדה: %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:631
msgid "Per engine 'at best' results limit"
msgstr "הגבלת התוצאות לפי מנוע 'לכל היותר'"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:928
msgid "Download Album Art"
msgstr "הורדת עטיפות אלבום"

#: quodlibet/ext/songsmenu/albumart.py:929
msgid "Downloads album covers from various websites."
msgstr "הורדת עטיפות אלבום מאתרים שונים."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ape2id3.py:26
msgid "APEv2 to ID3v2"
msgstr "APEv2 ל ID3v2"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ape2id3.py:28
msgid ""
"Converts your APEv2 tags to ID3v2 tags. This will delete the APEv2 tags "
"after conversion."
msgstr "המרת תגי APEv2 לתגי ID3v2. פעולה זו תמחק את תגי APEv2 לאחר ההמרה."

#: quodlibet/ext/songsmenu/bookmarks.py:24
msgid "Manages bookmarks in the selected files."
msgstr "ניהול סימניות בקבצים שנבחרו."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:24
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "חיפוש מוזיקבריינז"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:26
msgid "Re-tags an album based on a MusicBrainz search."
msgstr "תיוג מחודש של אלבום בעת חיפוש ב מוזיקבריינז."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:50
msgid "Only use year for \"date\" tag"
msgstr "שימוש בשנה בלבד בתג תאריך"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:51
msgid "Write \"_albumartist\" when needed"
msgstr "כתיבת \"_albumartist\" כשנדרש"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:52
msgid "Write sort tags for artist names"
msgstr "כתיבת תגי מיון לשמות אמנים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:53
msgid "Write _standard MusicBrainz tags"
msgstr "כתיבת _תגי מוזיקבריינז סטנדרטיים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/__init__.py:54
msgid "Write \"labelid\" tag"
msgstr "כתיבת תג \"labelid\""

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:358
msgid "MusicBrainz lookup"
msgstr "חיפוש מוזיקבריינז"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:380
msgid "_Query:"
msgstr "_שאילתה:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:396
msgid "Results <i>(drag to reorder)</i>"
msgstr "תוצאות <i>(גרירה למיון מחדש)</i>"

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:454
msgid "Please enter a query."
msgstr "נא להזין שאילתה."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:472
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:503
msgid "Error encountered. Please retry."
msgstr "אירעה שגיאה. נא לנסות שוב."

#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:479
#: quodlibet/ext/songsmenu/brainz/widgets.py:495
msgid "Loading result…"
msgstr "טעינת תוצאת…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:42
msgid "Interactive Python console. Opens a new window."
msgstr "מסוף פייטון הִדּוּדִי. פתיחה בחלון חדש."

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:50
#, python-brace-format
msgid "{plugin_name} for {songs} ({app})"
msgstr "{plugin_name} עבור {songs} ({app})"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:59
msgid "Python Console Sidebar"
msgstr "סרגל צד מסוף פייטון"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:61
msgid ""
"Interactive Python console sidebar, that follows the selected songs in the "
"main window."
msgstr "מסוף פייטון הידודי, שעוקב אחר השירים שנבחרו בחלון הראשי."

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:81
msgid "You can access the following objects by default:"
msgstr "ניתן לגשת לאובייקטים הבאים כברירת מחדל:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/console.py:90
msgid "Your current working directory is:"
msgstr "המחיצה הפעילה היא:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:52
msgid "Download Cover Art"
msgstr "הורדת עטיפות אלבום"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:169
msgid "HD"
msgstr "HD"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:170
msgid "Full HD"
msgstr "HD מלא"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:171
msgid "WQXGA"
msgstr "WQXGA"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:172
msgid "4K UHD"
msgstr "4K UHD"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:184
msgid "Cover Art Download"
msgstr "הורדת תמונת עטיפות"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:248
#, python-format
msgid "Loading %(source)s - %(dimensions)s…"
msgstr "טעינת %(source)s - %(dimensions)s…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:324
msgid "No covers found"
msgstr "לא נמצאו עטיפות"

#: quodlibet/ext/songsmenu/cover_download.py:372
msgid "Save destination"
msgstr "יעד לשמירה"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:44
msgid "The name of this command"
msgstr "שם פקודה זו"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:45
msgid "The shell command syntax to run"
msgstr "תַּחְבִּיר פקודה מַעֲטֶפֶת להרצה"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:49
#, python-brace-format
msgid ""
"If specified, a parameter whose occurrences in the command will be "
"substituted with a user-supplied value, e.g. by using 'PARAM' all instances "
"of '{PARAM}' in your command will have the value prompted for when run"
msgstr ""
"במידה והוגדר, פרמטר שהמופע שלו בפקודה יוחלף עם ערך שסופק על ידי המשתמש, "
"לדוגמה בהזנת '{PARAM}' כל המופעים של '{PARAM}' בפקודה יקבלו את הערך הנחוץ "
"בעת ההפעלה"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:59
msgid ""
"The QL pattern, e.g. <~filename>, to use to compute a value for the command. "
"For playlists, this also supports virtual tags <~playlistname> and "
"<~#playlistindex>."
msgstr ""
"דפוס ה QT לדוגמה <~filename>, משמש לחישוב ערך עבור הפקודה. עבור רשימת "
"ההשמעה, תומך גם בתגים מְדֻמים <~playlistname> ו <~#playlistindex>."

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:67
msgid "If set, this will remove duplicate computed values of the pattern"
msgstr "במידה והוגדר, פעולה זו תסיר ערכים כפולים של הדפוס"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:70
msgid "max args"
msgstr "ארגומנטים מירבים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:72
msgid ""
"The maximum number of argument to pass to the command at one time (like "
"xargs)"
msgstr "המספר המרבי של ארגומנטים להעברת הפקודה לפעם אחת (כמו xargs)"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:110
msgid "Input value"
msgstr "הזנת ערך"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:110
#, python-format
msgid "Value for %s?"
msgstr "ערך עבור %s?"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:166
msgid "Custom Commands"
msgstr "פקודות מותאמות אישית"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:168
msgid ""
"Runs custom commands (in batches if required) on songs using any of their "
"tags."
msgstr ""
"הפעלת פקודות מותאמות אישית (באצווה אם נדרש) על שירים תוך שימוש תג כלשהו."

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:237
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:248
#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:300
msgid "Edit Custom Commands"
msgstr "עריכת פקודות מותאות אישית"

#: quodlibet/ext/songsmenu/custom_commands.py:329
#, python-format
msgid "Unable to run custom command %s"
msgstr "לא ניתן להריץ פקודה מותאמת אישית %s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:284
#, python-format
msgid "%d duplicate group"
msgid_plural "%d duplicate groups"
msgstr[0] "%d שכפול קבוצה"
msgstr[1] "%d שכפול קבוצות"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:338
msgid "Collapse / Expand all"
msgstr "כיווץ / הרחבה הכל"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:343
#, python-format
msgid "Duplicate key expression is '%s'"
msgstr "ביטוי מפתח כפול הוא '%s'"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:360
msgid "Duplicates Browser"
msgstr "דפדפן כפולים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:361
msgid "Finds and displays similarly tagged versions of songs."
msgstr "חיפוש והצגת גרסאות שירים המתויגים דומה."

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:401
msgid ""
"Accepts QL tag expressions like <tt>~artist~title</tt> or "
"<tt>musicbrainz_track_id</tt>"
msgstr ""
"מתקבלים ביטויי תג קוודליבט כמו <tt>~artist~title</tt> or "
"<tt>musicbrainz_track_id</tt>"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:406
msgid "_Group duplicates by:"
msgstr "_קיבוץ כפולים לפי:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:411
msgid "Duplicate Key"
msgstr "מפתח כפול"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:416
msgid "Remove _Whitespace"
msgstr "הסרת _רווח לבן"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:417
msgid "Remove _Diacritics"
msgstr "הסרת _סִימָן דִּיאָקְרִיטִי"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:418
msgid "Remove _Punctuation"
msgstr "הסרת _פיסוק"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:419
msgid "Case _Insensitive"
msgstr "רגישות _לרישיות"

#: quodlibet/ext/songsmenu/duplicates.py:427
msgid "Matching options"
msgstr "אפשרויות התאמה"

#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:19
#: quodlibet/ext/songsmenu/editplaycount.py:45
msgid "Edit Playcount"
msgstr "עריכת מספר השמעות"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "נבחרו מספר קבצים."

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:26
msgid "Edit Embedded Images"
msgstr "עריכת תמונות משובצות"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:110
msgid "_Remove all Images"
msgstr "_הסרת כל התמונות"

#: quodlibet/ext/songsmenu/embedded.py:115
msgid "_Embed Current Image"
msgstr "_שיבוץ תמונה נוכחית"

#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:23
msgid "Set Exact Rating"
msgstr "הגדרת אקזקט רייטינג"

#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:24
msgid "Allows setting the rating of songs with a number."
msgstr "אפשרות להגדרת דרוג שיר בשימוש במספרים."

#: quodlibet/ext/songsmenu/exact_rating.py:36
msgid "Please give your desired rating on a scale from 0.0 to 1.0"
msgstr "דרוג מבוקש בסולם בין 0.0 ל 1.0"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterall.py:80
msgid "Filter on Any Tag"
msgstr "סינון לפי תג כלשהוא"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterall.py:81
msgid "Creates a search query based on tags of the selected songs."
msgstr "יצירת שאילתת חיפוש המבוססת על תגי השירים שנבחרו."

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterbrowser.py:19
msgid "Filter on Directory"
msgstr "סינון על פי מחיצה"

#: quodlibet/ext/songsmenu/filterbrowser.py:20
msgid "Filters on directory in a new browser window."
msgstr "סינון לפי מחיצה בחלון דפדוף חדש."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:31
msgid "Acoustic Fingerprint Lookup"
msgstr "חיפוש טביעות אצבע שמע"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:32
msgid "Looks up song metadata through acoustic fingerprinting."
msgstr "חיפוש מטה-דטה של שיר על ידי טביעת אצבע שמע."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:52
#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:39
msgid "Submit Acoustic Fingerprints"
msgstr "שגור טביעות אצבע שמע"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:54
msgid ""
"Generates acoustic fingerprints using chromaprint and submits them to "
"acoustid.org."
msgstr "חלול טביעות אצבע שמע באמצעות כרומאפרינט ושיגורם ל acoustid.org."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:65
msgid "API Key Missing"
msgstr "חסר מפתח API"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:67
msgid ""
"You have to specify an acoustid.org API key in the plugin preferences before "
"you can submit fingerprints."
msgstr ""
"נדרש להגדיר מפחת API של acoustid.org בהעדפות המתקע לפני שיתאפשר לשגר תביעות "
"אצבע."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:82
msgid "Request API key"
msgstr "בקשה למפתח API"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/__init__.py:97
msgid "AcoustID Web Service"
msgstr "שרות רשת אקוסטיקאיידי"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:290
msgid "Write MusicBrainz tags"
msgstr "כתיבת תגי מוזיקבריינז"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:296
msgid "Group by directory"
msgstr "קיבוץ על פי מחיצה"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:305
msgid "Album Mode"
msgstr "מצב אלבום"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/search.py:308
msgid ""
"Write album related tags and try to reduce the number of different album "
"releases"
msgstr ""
"כתיבת תגים הקשורים לאלבום תוך ניסיון לצמצם את מספר המהדורות השונות של "
"האלבומים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:47
msgid "Generating fingerprints:"
msgstr "חילול טביעות אצבע:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:87
msgid "_Submit"
msgstr "_שגור"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:118
msgid ""
"Songs either need a <i><b>musicbrainz_trackid</b></i>, or <i><b>artist</b></"
"i> / <i><b>title</b></i> / <i><b>album</b></i> tags to get submitted."
msgstr ""
"על מנת שהשירים ישוגרו, נדרש <i><b>musicbrainz_trackid</b></i>, או "
"<i><b>artist</b></i> / <i><b>title</b></i> / <i><b>album</b></i>."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:122
msgid "Fingerprints:"
msgstr "טביעות אצבע:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:124
msgid "Songs with MBIDs:"
msgstr "שירים בעלי MBIDs:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:126
msgid "Songs with sufficient tags:"
msgstr "שירים בעלי תגים מספקים:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:128
msgid "Songs to submit:"
msgstr "שירים לשגור:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:165
#, python-format
msgid "Done. %(to-send)d/%(all)d songs to submit."
msgstr "בוצע.  %(to-send)d/%(all)d שירים לשגור."

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:183
msgid "Submitting fingerprints:"
msgstr "שגור טביעות אצבע:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/fingerprint/submit.py:193
msgid "Submitting…"
msgstr "שגור…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/forcewrite.py:17
msgid "Update Tags in Files"
msgstr "עדכון ערכי התגים בקבצים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/forcewrite.py:19
msgid ""
"Update modified tags in files. This will ensure play counts and ratings are "
"up to date."
msgstr "עדכון תגים שהשתנו בקבצים. פעולה זו תבטיח עדכניות מונה השמעות ודרוג."

#: quodlibet/ext/songsmenu/html.py:65
msgid "Exports the selected song list to HTML."
msgstr "יצוא השירים שנבחרו לרשימת HTML."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:21
msgid "Send to iFP"
msgstr "שליחה ל iFP"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:22
msgid "Uploads songs to an iRiver iFP device."
msgstr "מעלה שירים להתקן iRiver iFP."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:31
msgid "No iFP device found"
msgstr "לא נמצא התקן iFP"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:33
msgid ""
"Unable to contact your iFP device. Check that the device is powered on and "
"plugged in, and that you have ifp-line (http://ifp-driver.sf.net) installed."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור קשר למכשיר ה- iFP. נא לודא  שהמכשיר מופעל ומחובר, וכי ifp-line "
"(http://ifp-driver.sf.net) מותקן."

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:42
#, python-format
msgid "Uploading %(current)d/%(total)d"
msgstr "העלאת %(current)d/%(total)d"

#: quodlibet/ext/songsmenu/ifp.py:70
msgid "Error uploading"
msgstr "שגיאת ההעלאה"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "תקליטורים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:86
msgid "Updating chart list."
msgstr "עדכון רשימת לוח שידורים."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:112
#, python-format
msgid "Fetching chart for week of %s."
msgstr "אחזור לוח שידורים לשבוע %s."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:135
msgid "Sync complete."
msgstr "סנכרון הושלם."

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:207
#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:236
msgid "Last.fm Sync"
msgstr "סנכרון Last.fm"

#: quodlibet/ext/songsmenu/lastfmsync.py:237
msgid "Updates your library's statistics from your Last.fm profile."
msgstr "עדכון הנתונים הסטטיסטיים של הספרייה מפרופיל Last.fm."

#: quodlibet/ext/songsmenu/makesorttags.py:81
msgid "Create Sort Tags"
msgstr "יצירת תגי מיון"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:37
msgid "Exports songs to an M3U or PLS playlist."
msgstr "יצוא שירים לרשימת השמעה M3U או PLS."

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:82
msgid "Use relative paths"
msgstr "שימוש בנתיבים יחסיים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/playlist.py:82
msgid "Use absolute paths"
msgstr "שימוש בנתיבים מוחלטים"

#. Translators: Plugin name
#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:22
msgid "Rescan Songs"
msgstr "סריקת שירים חוזרת"

#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:24
msgid "Checks for file changes and reloads / removes the songs if needed."
msgstr "בדיקת שינויים בקןבץ, טוען מחדש / מסיר את השירים במידת הצורך."

#: quodlibet/ext/songsmenu/refresh.py:31
msgid "Rescan songs"
msgstr "סריקת שירים חוזרת"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:358
msgid "ReplayGain Analyzer"
msgstr "מנתח ReplayGain"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:621
msgid "if <b>any</b> RG tags are missing"
msgstr "כאשר חסר תג <b>כלשהו</b> RG"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:624
msgid "if <b>album</b> RG tags are missing"
msgstr "כאשר חסר תג <b>אלבום</b> RG"

#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:641
msgid "_Process albums:"
msgstr "_עיבוד אלבומים:"

#. Server settings Frame
#: quodlibet/ext/songsmenu/replaygain.py:652
msgid "Existing Tags"
msgstr "תגים קימים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:35
msgid "Split Tags"
msgstr "פיצול תגים"

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:37
msgid ""
"Splits the disc number from the album and the version from the title at the "
"same time."
msgstr "פיצול בו זמני של מספר התקליטור מהאלבום והגרסה מהכותרת."

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:62
msgid "Split Album"
msgstr "פיצול האלבום"

#: quodlibet/ext/songsmenu/splitting.py:63
msgid "Split out disc number."
msgstr "פיצול מספר תקליטור."

#. TRANSLATORS: BPM mean "beats per minute"
#: quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:31
msgid "BPM:"
msgstr "קצב סיביות לדקה:"

#: quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:174 quodlibet/ext/songsmenu/tapbpm.py:180
msgid "Tap BPM"
msgstr "הקשה לקבלת קצב סיביות לדקה"

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:36
msgid "Website Search"
msgstr "חיפוש מרשתת"

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:88
msgid "Search URL patterns"
msgstr "חיפוש דפוסי URL"

#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:99
msgid "Edit search URLs"
msgstr "עריכת חיפוש URLים"

#. Add link to editor
#: quodlibet/ext/songsmenu/website_search.py:124
msgid "Configure Searches…"
msgstr "תיצור חיפוש…"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:36
msgid "Search Tag in Wikipedia"
msgstr "חיפוש תג בויקיפדיה"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:38
msgid ""
"Opens a browser window with the Wikipedia article on the selected song's "
"corresponding tag."
msgstr "פתיחת חלון דפדפן, עם מאמרים מויקיפדיה, על פי תגי השיר שנבחר."

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:59
#, python-format
msgid "Search at %(website)s"
msgstr "חיפוש ב %(website)s"

#: quodlibet/ext/songsmenu/wikipedia.py:117
#, python-format
msgid "Tag \"%s\" not found."
msgstr "תג \"%s\" לא נמצא."

#: quodlibet/library/file.py:155
msgid "Checking mount points"
msgstr "בודק מחיצות מעוגנות"

#: quodlibet/library/file.py:165
msgid "Scanning library"
msgstr "ספרית השירים נסרקת"

#: quodlibet/main.py:49
msgid "Music player and music library manager"
msgstr "מנהל ספרית מוזיקה ונגן"

#: quodlibet/operon/base.py:69
#, python-format
msgid "Failed to load file: %r"
msgstr "טעינת קובץ כשלה: %r"

#: quodlibet/operon/commands.py:36
msgid "List tags"
msgstr "הצגת תגים"

#: quodlibet/operon/commands.py:40 quodlibet/operon/commands.py:84
#: quodlibet/operon/commands.py:521
msgid "Print terse output"
msgstr "הדפסת פלט מצומצם"

#: quodlibet/operon/commands.py:46 quodlibet/operon/commands.py:90
#: quodlibet/operon/commands.py:527
#, python-format
msgid "Columns to display and order in terse mode (%s)"
msgstr "עמודות וסדר עמודות לתצוגה באפן מצומצם (%s)"

#: quodlibet/operon/commands.py:50 quodlibet/operon/commands.py:93
msgid "Also list programmatic tags"
msgstr "הצגת תגי תכנות"

#: quodlibet/operon/commands.py:55 quodlibet/operon/commands.py:141
#: quodlibet/operon/commands.py:258 quodlibet/operon/commands.py:331
#: quodlibet/operon/commands.py:386 quodlibet/operon/commands.py:390
#: quodlibet/operon/commands.py:450 quodlibet/operon/commands.py:453
#: quodlibet/operon/commands.py:494 quodlibet/operon/commands.py:532
#: quodlibet/operon/commands.py:586 quodlibet/operon/commands.py:622
#: quodlibet/operon/commands.py:670
msgid "Not enough arguments"
msgstr "אין מספיק ארגומנטים"

#: quodlibet/operon/commands.py:80
msgid "List all common tags"
msgstr "הצגת כל התגים המשותפים"

#: quodlibet/operon/commands.py:126
msgid "Copy tags from one file to another"
msgstr "העתקת תגים מקובץ אחד למשנהו"

#: quodlibet/operon/commands.py:131 quodlibet/operon/commands.py:177
#: quodlibet/operon/commands.py:326 quodlibet/operon/commands.py:369
#: quodlibet/operon/commands.py:437
msgid "Show changes, don't apply them"
msgstr "הצגת שינויים, לא להחיל אותם"

#: quodlibet/operon/commands.py:136
msgid "Skip tags that can't be written"
msgstr "דִּלּוּג על תגים שאינם ניתנים לכתיבה"

#: quodlibet/operon/commands.py:158
#, python-brace-format
msgid "Can't copy tag {tagname} to file: {filename}"
msgstr "לא ניתן להעתיק תג {tagname} לקובץ: {filename}"

#: quodlibet/operon/commands.py:172
msgid "Edit tags in a text editor"
msgstr "עריכת תגים במעבד תמלילים"

#: quodlibet/operon/commands.py:287
msgid "Editing aborted"
msgstr "ערכיה נזנחה"

#: quodlibet/operon/commands.py:291
#, python-format
msgid "Starting text editor '%(editor-name)s' failed."
msgstr "הפעלת מעבד תמלילים ''%(editor-name)s' כשלה."

#: quodlibet/operon/commands.py:297
msgid "No changes detected"
msgstr "לא זוהו שינויים"

#: quodlibet/operon/commands.py:321
msgid "Set a tag and remove existing values"
msgstr "הגדרת תג והסרת ערכים קימים"

#: quodlibet/operon/commands.py:376 quodlibet/operon/commands.py:444
msgid "Value is a regular expression"
msgstr "ערך הוא ביטוי סדיר"

#: quodlibet/operon/commands.py:378
msgid "Remove all tags"
msgstr "הסרת כל התגים"

#: quodlibet/operon/commands.py:382
msgid "Can't combine '--all' with '--regexp'"
msgstr "לא ניתן לאחד '--all' עם '--regexp'"

#: quodlibet/operon/commands.py:416
#, python-brace-format
msgid "Can't remove {tagname} from {filename}"
msgstr "לא ניתן להסיר {tagname} מ {filename}"

#: quodlibet/operon/commands.py:432
msgid "Remove a tag value"
msgstr "הסרת ערך תג"

#: quodlibet/operon/commands.py:489
msgid "Add a tag value"
msgstr "הוספת ערך תג"

#: quodlibet/operon/commands.py:505 quodlibet/operon/commands.py:763
#, python-format
msgid "Can not set %r"
msgstr "%r לא ניתן להגדרה"

#: quodlibet/operon/commands.py:517
msgid "List file information"
msgstr "הצגת נתוני קובץ"

#: quodlibet/operon/commands.py:579
msgid ""
"Set the provided image as primary embedded image and remove all other "
"embedded images"
msgstr "קביעת התמונה שסופקה כתמונה משובצת עיקרית והסרת יתר התמונות המשובצות"

#: quodlibet/operon/commands.py:593
#, python-format
msgid "Failed to load image file: %r"
msgstr "לא ניתן לטעון קובץ תמונה: %r"

#: quodlibet/operon/commands.py:601 quodlibet/operon/commands.py:631
#, python-format
msgid "Image editing not supported for %(file_name)s (%(file_format)s)"
msgstr "עריכת תמונות לא נתמכת עבור %(file_name)s (%(file_format)s)"

#: quodlibet/operon/commands.py:617
msgid "Remove all embedded images"
msgstr "הסרת כל התמונות המשובצות"

#: quodlibet/operon/commands.py:647
#, python-format
msgid "Extract embedded images to %(filepath)s"
msgstr "חילוץ תמונות משובצות ל %(filepath)s"

#: quodlibet/operon/commands.py:663
msgid ""
"Path to where the images will be saved to (defaults to the working directory)"
msgstr "הנתיב למיקום בו יישמרו התמונות (ברירות מחדל למחיצת העבודה)"

#: quodlibet/operon/commands.py:724
msgid "Rename files based on tags"
msgstr "שינוי שמות קבצים על פי תגים"

#: quodlibet/operon/commands.py:740
msgid "Fill tags based on the file path"
msgstr "הזנת תגים על פי נתיב הקובץ"

#: quodlibet/operon/commands.py:799
msgid "Fill tracknumbers for all files"
msgstr "הזנת מספר רצועה בכל הקבצים"

#: quodlibet/operon/commands.py:817
msgid "Print tags based on the given pattern"
msgstr "הדפסת תגים על פי דפוס נתון"

#: quodlibet/operon/commands.py:859
msgid "Display help information"
msgstr "מַצָּג עזרה"

#: quodlibet/operon/util.py:41
#, python-format
msgid "'%(column-id)s' is not a valid column name (%(all-column-ids)s)."
msgstr "'%(column-id)s' אינו שם עמודה תקין (%(all-column-ids)s)."

#: quodlibet/order/__init__.py:147
msgid "In Order"
msgstr "לפי הסדר"

#: quodlibet/order/__init__.py:148
msgid "_In Order"
msgstr "לפי _סדר"

#: quodlibet/order/reorder.py:38
msgid "Prefer higher rated"
msgstr "העדפת דרוג גבוהה יותר"

#: quodlibet/order/repeat.py:46
msgid "Repeat this track"
msgstr "חזרה על הרצועה"

#: quodlibet/player/gstbe/player.py:687
msgid "No GStreamer element found to handle media format"
msgstr "לא נמצא רכיב ג'סטרימר לטיפול בתבנית המדיה"

#: quodlibet/player/gstbe/player.py:688
#, python-format
msgid "Media format: %(format-description)s"
msgstr "תבנית המדיה: %(format-description)s"

#: quodlibet/player/gstbe/plugins.py:35
#, python-format
msgid "GStreamer plugin '%(name)s' could not be initialized"
msgstr "לא ניתן לאתחל מתקע ‏ג'סטרימר '%(name)s'"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:42
msgid "_Output pipeline:"
msgstr "_פלט צנרת:"

#. seconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:186
#, c-format
msgid "%.1f s"
msgstr "%.1f sש׳"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:63
msgid "_Buffer duration:"
msgstr "_משך חוצץ:"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:73
msgid "Disable _gapless playback"
msgstr "נטרול השמעת _נטול פערים"

#: quodlibet/player/gstbe/prefs.py:78
msgid ""
"Disabling gapless playback can avoid track changing problems with some "
"GStreamer versions"
msgstr ""
"השבתת השמעת נטול פערים עשוי למנוע בעיות בהחלפת רצועה בעלת מספר גרסאות "
"ג'סטרימר"

#: quodlibet/player/gstbe/util.py:170
msgid "Invalid GStreamer output pipeline"
msgstr "פלט צנרת ג'סטרימר שגויה"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:122
msgid "Unable to create audio output"
msgstr "לא ניתן ליצור פלט שמע"

#: quodlibet/player/xinebe/player.py:124
#, python-format
msgid ""
"The audio device %r was not found. Check your Xine settings in ~/.quodlibet/"
"config."
msgstr "התקן השמע %r לא נמצא. נא לבדוק את תצורת Xine ב- ~/.quodlibet/config."

#: quodlibet/plugins/__init__.py:81
#, python-brace-format
msgid "Couldn't find GStreamer element '{element}'."
msgstr "לא ניתן למצוא רכיב ג'סטרימר '{element}'."

#: quodlibet/plugins/playlist.py:25
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)s playlist?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)s playlists?"
msgstr[0] "הפעלת מתקע \"%(name)s\" על %(count)s רשימת השמעה?"
msgstr[1] "הפעלת מתקע \"%(name)s\" על %(count)s רשימות השמעה?"

#: quodlibet/plugins/playlist.py:32 quodlibet/qltk/songsmenu.py:64
#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:77
msgid "_Run Plugin"
msgstr "_הרצת מתקע"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:90 quodlibet/qltk/bookmarks.py:125
msgid "Bookmark Name"
msgstr "שם סימניה"

#: quodlibet/qltk/bookmarks.py:123
msgid "MM:SS"
msgstr "MM:SS"

#: quodlibet/qltk/browser.py:60
msgid "Recently _Played"
msgstr "הושמעו _לאחרונה"

#: quodlibet/qltk/browser.py:66
msgid "Recently _Added"
msgstr "נוספו _לאחרונה"

#: quodlibet/qltk/browser.py:69
msgid "_Top 40"
msgstr "40 _המובילים"

#: quodlibet/qltk/browser.py:70
msgid "All _Songs"
msgstr "כל _השירים"

#: quodlibet/qltk/browser.py:78
msgid "On Current _Genre(s)"
msgstr "לפי _סוגה(ות) נוכחית"

#: quodlibet/qltk/browser.py:79
msgid "On Current _Artist(s)"
msgstr "לפי _אמן(נים) נוכחי"

#: quodlibet/qltk/browser.py:80
msgid "On Current Al_bum"
msgstr "לפי אל_בום נוכחי"

#: quodlibet/qltk/browser.py:91
msgid "Random _Genre"
msgstr "ס_וגה אקראית"

#: quodlibet/qltk/browser.py:92
msgid "Random _Artist"
msgstr "א_מן אקראי"

#: quodlibet/qltk/browser.py:93
msgid "Random Al_bum"
msgstr "אל_בום אקראי"

#: quodlibet/qltk/browser.py:111
msgid ""
"The 40 songs you've played most (more than 40 may be chosen if there are "
"ties)"
msgstr ""
"40 השירים שהושמעו מספר הפעמים הרב ביותר (ניתן לבחור יותר מ 40 שירים אם ישנם "
"קשרים בינם)"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:266
msgid "Saved Values"
msgstr "ערכים שמורים"

#: quodlibet/qltk/cbes.py:267
msgid "Edit saved values…"
msgstr "עריכת ערכים שמורים…"

#: quodlibet/qltk/controls.py:118
msgid "Auto_matic"
msgstr "אוטו_מטי"

#: quodlibet/qltk/controls.py:119
msgid "_Track Mode"
msgstr "_מצב רצועה"

#: quodlibet/qltk/controls.py:120
msgid "_Album Mode"
msgstr "_מצב אלבום"

#: quodlibet/qltk/controls.py:136
msgid "_Replay Gain Mode"
msgstr "_מצב ריפליי גאיין"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:365
msgid "Tag expression"
msgstr "ביטוי תג"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:395 quodlibet/qltk/data_editors.py:405
msgid "Tag expression e.g. people:real or ~album~year"
msgstr "ביטוי תג לדוגמה, אנשים: אמיתי או ~album~year"

#: quodlibet/qltk/data_editors.py:397
msgid "Enter new tag"
msgstr "הזנת תג חדש"

#: quodlibet/qltk/delete.py:63
msgid ""
"The selected songs will be removed from the library and their files deleted "
"from disk."
msgstr "השירים שנבחרו יוסרו מהספריה והקבצים שלהם ימחקו מהכונן."

#: quodlibet/qltk/delete.py:73
msgid "The selected files will be deleted from disk."
msgstr "הקבצים שנבחרו ייחקו מהכונן."

#: quodlibet/qltk/delete.py:78
#, python-format
msgid "Delete %(file_count)d file permanently?"
msgid_plural "Delete %(file_count)d files permanently?"
msgstr[0] "מחיקת %(file_count)d קובץ לצמיתות?"
msgstr[1] "מחיקת %(file_count)d קובצים לצמיתות?"

#: quodlibet/qltk/delete.py:110
msgid ""
"The selected songs will be removed from the library and their files moved to "
"the trash."
msgstr "השירים שנבחרו יוסרו מהספריה והקבצים שלהם יועברו לסל האשפה."

#: quodlibet/qltk/delete.py:120
msgid "The selected files will be moved to the trash."
msgstr "הקבצים שנבחרו יועברו לסל האשפה."

#: quodlibet/qltk/delete.py:125
#, python-format
msgid "Move %(file_count)d file to the trash?"
msgid_plural "Move %(file_count)d files to the trash?"
msgstr[0] "העברת %(file_count)d קובץ לסל האשפה?"
msgstr[1] "העברת %(file_count)d קבצים לסל האשפה?"

#: quodlibet/qltk/delete.py:156 quodlibet/qltk/delete.py:201
#, python-format
msgid "Moving %(current)d/%(total)d."
msgstr "מעביר %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:178 quodlibet/qltk/delete.py:220
msgid "Unable to move to trash"
msgstr "לא ניתן להעביר לסל האשפה"

#: quodlibet/qltk/delete.py:179 quodlibet/qltk/delete.py:221
msgid "Moving one or more files to the trash failed."
msgstr "העברת קובץ אחד או יותר לפח האשפה כשלה."

#: quodlibet/qltk/delete.py:231 quodlibet/qltk/delete.py:265
#, python-format
msgid "Deleting %(current)d/%(total)d."
msgstr "מוחק %(current)d/%(total)d."

#: quodlibet/qltk/delete.py:252 quodlibet/qltk/delete.py:284
msgid "Unable to delete files"
msgstr "לא ניתן למחוק קובצים"

#: quodlibet/qltk/delete.py:252 quodlibet/qltk/delete.py:284
msgid "Deleting one or more files failed."
msgstr "מחיקת אחד או יותר קבצים כשלה."

#: quodlibet/qltk/edittags.py:67 quodlibet/qltk/edittags.py:77
#, python-format
msgid "missing from %d song"
msgid_plural "missing from %d songs"
msgstr[0] "חסר לשיר %d"
msgstr[1] "חסר ל %d שירים"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:71 quodlibet/qltk/edittags.py:74
#, python-format
msgid "different across %d song"
msgid_plural "different across %d songs"
msgstr[0] "שונה בשיר %d"
msgstr[1] "חסר ל %d שירים"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:199
msgid "Split into _Multiple Values"
msgstr "פיצול לערכים _מרובים"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:223
msgid "Split Disc out of _Album"
msgstr "פיצול תקליטור מתוך _אלבום"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:246
msgid "Split _Version out of Title"
msgstr "פיצול _גרסה מתוך שם"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:305
msgid "Split Arranger out of Ar_tist"
msgstr "פיצול _אמרגן מתוך אמן"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:310
msgid "Split _Performer out of Artist"
msgstr "פיצול מ_בצע מתוך אמן"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:316
msgid "Split _Performer out of Title"
msgstr "פיצול _מבצע מתוך כותרת"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:322
msgid "Split _Originalartist out of Title"
msgstr "פיצול _אמרגן מתוך כותרת"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:328
msgid "Add a Tag"
msgstr "הוספת תג"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:349
msgid "_Tag:"
msgstr "_תג:"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:539
msgid "Show _programmatic tags"
msgstr "הצגת _תגים תָכנותִיים"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:544
msgid ""
"Access all tags, including machine-generated ones e.g. MusicBrainz or Replay "
"Gain tags"
msgstr "גישה לכל התגים, לרבות תגי ממוכנים כגון מוזיקבריינז או ריפליי גאיין"

#. Translators: Revert button in the tag editor
#: quodlibet/qltk/edittags.py:588
msgctxt "edittags"
msgid "_Revert"
msgstr "_הסגה"

#. Translators: Save button in the tag editor
#: quodlibet/qltk/edittags.py:593
msgctxt "edittags"
msgid "_Save"
msgstr "_שמירה"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:751
msgid "_Split Tag"
msgstr "_פיצול תג"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:760
msgid "_Copy Value(s)"
msgstr "_העתקת ערך(כים)"

#: quodlibet/qltk/edittags.py:791
msgid "Unable to add tag"
msgstr "לא ניתן להוסיף תג"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:29
msgid "Tag may not be accurate"
msgstr "התג עשוי להיות לא מדוייק"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:33
#, python-format
msgid ""
"%(file-name)s changed while the program was running. Saving without "
"refreshing your library may overwrite other changes to the song."
msgstr ""
"%(file-name)s השתנה בזמן שהתוכנית רצה. שמירה ללא רענון הספריה עשויים לדרוס "
"שינויים אחרים שבוצעו לשיר."

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:47
msgid "Unable to save song"
msgstr "לא ניתן לשמור שיר"

#: quodlibet/qltk/_editutils.py:136
msgid "_More options…"
msgstr "_אפשרויות נוספות…"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:103 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1045
msgid "_Check for Updates…"
msgstr "_בדיקת זמינות עדכונים…"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:284
#, python-format
msgid "%(title)s and %(count)s more"
msgid_plural "%(title)s and %(count)s more"
msgstr[0] "%(title)s ו %(count)s נוסף"
msgstr[1] "%(title)s ו %(count)s נוספים"

#: quodlibet/qltk/exfalsowindow.py:302
msgid "Ex Falso Preferences"
msgstr "מאפייני אקס פאלסו"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:260
msgid "_Select all Sub-Folders"
msgstr "_בחירת כל תקיות המשנה"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:370
msgid "Enter a name for the new folder:"
msgstr "הזנת שם לתיקיה החדשה:"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:383
msgid "Unable to create folder"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיה חדשה"

#: quodlibet/qltk/filesel.py:401
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "לא ניתן למחוק תיקיה"

#: quodlibet/qltk/info.py:117
msgid "_Edit Display…"
msgstr "_עריכת מַצָּג…"

#: quodlibet/qltk/information.py:105
msgid "No songs are selected."
msgstr "לא נבחרו שירים."

#: quodlibet/qltk/information.py:185 quodlibet/qltk/information.py:408
#, python-format
msgid "Produced by %s"
msgstr "הופק על ידי %s"

#. for backwards compat
#: quodlibet/qltk/information.py:230 quodlibet/util/tags.py:105
#: quodlibet/util/tags.py:126
msgid "performers"
msgstr "מבצעים"

#: quodlibet/qltk/information.py:248
#, python-format
msgid "%(n)d time"
msgid_plural "%(n)d times"
msgstr[0] "פעם %(n)d"
msgstr[1] "%(n)d פעמים"

#: quodlibet/qltk/information.py:268 quodlibet/util/tags.py:149
msgid "last played"
msgstr "הושמעו לאחרונה"

#: quodlibet/qltk/information.py:303 quodlibet/util/tags.py:173
msgid "codec"
msgstr "מקודד"

#: quodlibet/qltk/information.py:304 quodlibet/util/tags.py:174
msgid "encoding"
msgstr "קידוד"

#: quodlibet/qltk/information.py:471
msgid "Track unavailable"
msgstr "רצועה לא זמינה"

#: quodlibet/qltk/information.py:511 quodlibet/qltk/information.py:604
#, python-format
msgid "%d song with no album"
msgid_plural "%d songs with no album"
msgstr[0] "שיר %d ללא אלבום"
msgstr[1] "%d שירים ללא אלבום"

#: quodlibet/qltk/information.py:515
msgid "Selected Discography"
msgstr "דיסקוגרפיה נבחרת"

#: quodlibet/qltk/information.py:583
#, python-format
msgid "%d song with no artist"
msgid_plural "%d songs with no artist"
msgstr[0] "שיר %d ללא אמן"
msgstr[1] "%d שירים ללא אמן"

#: quodlibet/qltk/information.py:610 quodlibet/util/tags.py:85
msgid "albums"
msgstr "אלבומים"

#: quodlibet/qltk/information.py:624
msgid "Total length:"
msgstr "משך כללי:"

#: quodlibet/qltk/information.py:628
msgid "Total size:"
msgstr "גודל כללי:"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:34
msgid "_View online"
msgstr "_צפיה מקוונת"

#: quodlibet/qltk/lyrics.py:61
msgid "No lyrics found for this song."
msgstr "לא נמצא תַּמְלִיל לשיר."

#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:20
msgid "Are you sure you want to remove all songs?"
msgstr "האם להסיר את כל השירים?"

#: quodlibet/qltk/maskedbox.py:21
msgid "The selected songs will be removed from the library."
msgstr "השירים שנבחרו יוסרו מהספריה."

#: quodlibet/qltk/msg.py:59
msgid "Discard tag changes?"
msgstr "שמיטת שינויים בתג?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:61
msgid ""
"Tags have been changed but not saved. Save these files, or revert and "
"discard changes?"
msgstr ""
"תגים שונו אך לא נשמרו. נא לשמור שינויים, או לחזור למקור ולשמוט שינויים?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:127
#, python-format
msgid "Replace %(file-name)s?"
msgstr "החלפת %(file-name)s?"

#: quodlibet/qltk/msg.py:133
msgid "_Replace File"
msgstr "_החלפת קובץ"

#: quodlibet/qltk/notif.py:189 taskcoachlib/domain/task/status.py:69
msgid "Active tasks"
msgstr "משימות פעילות"

#: quodlibet/qltk/notif.py:195
#, python-format
msgid "%d tasks running"
msgstr "%d משימות רצות"

#: quodlibet/qltk/playorder.py:269
msgid "Toggle shuffle mode"
msgstr "החלפת מצב אקראי"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:39
msgid "Play Order"
msgstr "סדר השמעה"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:320
msgid "No plugins found."
msgstr "לא נמצאו מתקעים."

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:399
msgid "Filter by plugin state / tag"
msgstr "סינון לפי תג /מצב מתקע"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:405
msgid "Filter by plugin type"
msgstr "סינון לפי סוג מתקע"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:410
msgid "Filter by plugin name or description"
msgstr "סינון לפי שם או תאור מתקע"

#: quodlibet/qltk/pluginwin.py:413
msgid "Show _Errors"
msgstr "הצג שגיא_ות"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:53
msgid "Grou_ping"
msgstr "קי_בוץ"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:55
msgid "Al_bum"
msgstr "אל_בום"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:59
msgid "_Filename"
msgstr "_שם קובץ"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:60
msgid "_Length"
msgstr "_משך"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:69
msgid "_Jump to playing song automatically"
msgstr "_דלוג לשיר המושמע באופן אוטומטי"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:74
msgid "When the playing song changes, scroll to it in the song list"
msgstr "כאשר מתחלף שיר מושמע, להציג אותו ברשימת השירים"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:117
msgid "_Others:"
msgstr "_אחרים:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:125
msgid "Add or remove additional column headers"
msgstr "הוספה או הסרה של עמודות"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:157
msgid "Title includes _version"
msgstr "כותרת כלולת _גרסה"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:158
msgid "Album includes _disc subtitle"
msgstr "אלבום כולל כתוביות _תקליטור"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:159
msgid "Artist includes all _people"
msgstr "אמן כולל את כל _האנשים"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:160
msgid "Filename includes _folder"
msgstr "שם קובץ כולל _תקיה"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:161
msgid "Column Preferences"
msgstr "העדפות עמודות"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:167
msgid "Apply current configuration to song list, adding new columns to the end"
msgstr "החלת התצורה הנוכחית על רשימת שירים, הוספת עמודות חדשות לסוף"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:183 quodlibet/qltk/shortcuts.py:31
msgid "Song List"
msgstr "רשימת שירים"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:305
msgid "Duration totals"
msgstr "סך כל משך"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:315
msgid "_Global filter:"
msgstr "_מסנן כללי:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:320
msgid "Apply this query in addition to all others"
msgstr "החלת שאילתה זו בנוסף לכל האחרות"

#. Translators: The heading of the preference group, no action
#: quodlibet/qltk/prefs.py:324
msgctxt "heading"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:334
msgid "Confirm _multiple ratings"
msgstr "אישור דֵּרוּג _מרובה"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:339
msgid ""
"Ask for confirmation before changing the rating of multiple songs at once"
msgstr "בקשת אישור לפני שינוי הדֵּרוּג של שירים מרובים בו-זמנית"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:345
msgid "Enable _one-click ratings"
msgstr "אפשור דרוג בהקשה _אחת"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:350
msgid "Enable rating by clicking on the rating column in the song list"
msgstr "אפשור דרוג על ידי לחיצה על עמודת הדרוג ברשימת השירים"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:357 quodlibet/qltk/prefs.py:754
msgid "Ratings"
msgstr "דרוג"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:364
msgid "Prefer _embedded art"
msgstr "העדפת _תמונה משובצת"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:369
msgid ""
"Choose to use artwork embedded in the audio (where available) over other "
"sources"
msgstr ""
"בחירה בשימוש בתמונות עטיפה משובצות (ככל שהן זמינות) על פני תמונות אחרות"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:403
msgid "Album Art"
msgstr "עטיפת אלבום"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:443
msgid "Output Configuration"
msgstr "תְּצוּרָת פלט"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:452
msgid ""
"If no Replay Gain information is available for a song, scale the volume by "
"this value"
msgstr "אם אין מידע ריפליי גאיין זמין להשמעה, עוצמת הקול תושווה לערך זה"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:468
msgid ""
"Scale volume for all songs by this value, as long as the result will not clip"
msgstr "סולם עצמה עבור כל השירים לפי ערך זה, כל עוד התוצאה לא מקוצצת"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:480
msgid "_Enable Replay Gain volume adjustment"
msgstr "_אפשור כיוונון עוצמת ריפליי גאיין"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:500
msgid "Replay Gain Volume Adjustment"
msgstr "כיוונון עוצמת ריפליי גאיין"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:509
msgid "_Continue playback on startup"
msgstr "_המשך השמעה לאחר אתחול"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:514
msgid ""
"If music is playing on shutdown, automatically start playing on next startup"
msgstr "אם מושמעת מוזיקה בעת כיבוי, היא תמשיך להתנגן מיד לאחר האתחול"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:542
msgid "_Default rating:"
msgstr "_דֵּרוּג ברירת מחדל:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:587
msgid "Rating _scale:"
msgstr "סרגל _דרוג:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:640
msgid ""
"Bayesian Average factor (C) for aggregated ratings.\n"
"0 means a conventional average, higher values mean that albums with few "
"tracks will have less extreme ratings. Changing this value triggers a re-"
"calculation for all albums."
msgstr ""
"גורם ממוצע בייסיאני (C) לדֵּרוּגים מצטברים.\n"
"0 פירושו ממוצע קונבנציונאלי, ערכים גבוהים יותר פירושם שלאלבומים עם רצועות "
"מעטות יהיו דֵּרוּגים פחות קיצוניים. שינוי ערך זה מפעיל חישוב מחדש עבור כל "
"האלבומים."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:647
msgid "_Bayesian averaging amount:"
msgstr "_סכום ממוצע בייסיאני:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:668
msgid "Ratings and play counts will be saved in tags for this email address"
msgstr "הדֵּרוּג ומספר ההשמעות ישמרו בתגים עבור כותבת דוא\"ל זו"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:694
msgid "Save changes to tags without confirmation when editing multiple files"
msgstr "שמירת שינויים בתגים ללא בקשת אישור בעת עריכת מספר קבצים"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:712
msgid ""
"A set of separators to use when splitting tag values in the tag editor. The "
"list is space-separated."
msgstr ""
"סדרת תווי הפרדה לשימוש בעת פיצול ערכים בעורך התגים. ערכי הרשימה מופרדים "
"בפסיקים."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:717
msgid "Split _tag on:"
msgstr "פיצול _תג עם:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:731
msgid ""
"A set of separators to use when extracting subtags from tags in the tag "
"editor. The list is space-separated, and each entry must only contain two "
"characters."
msgstr ""
"סדרת תווי הפרדה לשימוש בעת פיצול תגי משנה מתגים בעורך התגים. הרשימה מופרדת "
"ברווח, וכל רשומה אמורה להכיל שני תווים בלבד."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:738
msgid "Split _subtag on:"
msgstr "פיצול תג _משנה עם:"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:751
msgid "Tag Editing"
msgstr "עריכת תגים"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:772
msgid "Updating for new ratings"
msgstr "עדכונים לדרוג חדש"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:788 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1121
msgid "Check for changes in your library"
msgstr "בדיקת שינויים בספרית השירים"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:793
msgid "Re_build Library"
msgstr "בנ_ית הספריה מחדש"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:796
msgid "Reload all songs in your library. This can take a long time."
msgstr "טעינה חוזרת של כל השירים בספריה. הפעולה עשויה לארוך זמן ממושך."

#: quodlibet/qltk/prefs.py:811
msgid "Hidden Songs"
msgstr "שירים מוסתרים"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:820
msgid "Scan library _on start"
msgstr "סריקת ספריה _באתחול"

#: quodlibet/qltk/prefs.py:846
msgid "Scan Directories"
msgstr "סריקת מחיצות"

#: quodlibet/qltk/properties.py:157 quodlibet/util/collection.py:346
#, python-format
msgid "%(title)s and %(count)d more"
msgid_plural "%(title)s and %(count)d more"
msgstr[0] "%(title)s ו %(count)d נוסף"
msgstr[1] "%(title)s ו %(count)d נוספים"

#: quodlibet/qltk/queue.py:147
msgid "Disable queue - the queue will be ignored when playing"
msgstr "נטרול התור - הנגן יתעלם מהתור בזמן ההשמעה"

#: quodlibet/qltk/queue.py:158
msgid "Ephemeral"
msgstr "בר-חלוף"

#: quodlibet/qltk/queue.py:159
msgid "Remove songs from the queue after playing them"
msgstr "הסרת שירים מהתור לאחר השמעתם"

#: quodlibet/qltk/queue.py:168
msgid "Keep songs in the queue after playing them"
msgstr "השארת שירים בתור לאחר השמעתם"

#: quodlibet/qltk/queue.py:189
msgid "Stop at End"
msgstr "עצירה בסוף"

#: quodlibet/qltk/queue.py:313
#, python-format
msgid "%(count)d song (%(time)s)"
msgid_plural "%(count)d songs (%(time)s)"
msgstr[0] "שיר %(count)d (%(time)s)"
msgstr[1] "%(count)d שירים (%(time)s)"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:224
msgid "_Browse Library"
msgstr "_דפדוף בספריה"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:383
msgid "Toggle queue visibility"
msgstr "החלפת מצג תור"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:418
msgid "Set up library directories?"
msgstr "הגדרת מחיצות בספריה?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:420
msgid "You don't have any music library set up. Would you like to do that now?"
msgstr "לא הוגדרה ספרית מוזיקה. האם להגדירה כעת?"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:425
msgid "_Not Now"
msgstr "_לא כעת"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:896
msgid "Unable to add songs"
msgstr "לא ניתן להוסיף שיר או שירים"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:897 quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1376
#, python-format
msgid "%s uses an unsupported protocol."
msgstr "%s משתמש בפרוטוקול שאינו נתמך."

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:934
msgid "_Song"
msgstr "_שיר"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:945
msgid "_Add a Folder…"
msgstr "_הוספת תיקיה…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:950
msgid "_Add a File…"
msgstr "_הוספת קובץ…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:955
msgid "_Add a Location…"
msgstr "_הוספת מיקום…"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1011
msgid "Stop After This Song"
msgstr "עצירה לאחר השיר זה"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1360
msgid "Add a Location"
msgstr "הוספת מיקום"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1361
msgid "Enter the location of an audio file:"
msgstr "הזנת המיקום של קובץ שמע:"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1369
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1375
msgid "Unable to add location"
msgstr "לא ניתן להוסיף את הנתיב שצוין"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385
#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1394
msgid "Add Music"
msgstr "הוספת מוזיקה"

#: quodlibet/qltk/quodlibetwindow.py:1385 quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "_Add Folders"
msgstr "_הוספת תיקיות"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:25
#, python-format
msgid "Are you sure you want to change the rating of all %d songs?"
msgstr "האם לשנות דרוג לכל %d השירים?"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:27
msgid "The saved ratings will be removed"
msgstr "הדרוג השמור יוסר"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:28 quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:61
msgid "_Remove Rating"
msgstr "_הסרת דרוג"

#: quodlibet/qltk/ratingsmenu.py:33
msgid "Change _Rating"
msgstr "שינוי _דֵּרוּג"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:52
msgid "Replace spaces with _underscores"
msgstr "החלפת _רווחים בקווים תחתיים"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:82
msgid "Strip _Windows-incompatible characters"
msgstr "הסרת _תווים שאינם נתמכים בחלונות"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:100
msgid "Strip _diacritical marks"
msgstr "הסרת _סִימָים דִּיאָקְרִיטִיים"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:115
msgid "Strip non-_ASCII characters"
msgstr "ה_סרת תווים שאינם תווי ASCII"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:125
msgid "Use only _lowercase characters"
msgstr "שימוש _באותיות קטנות בלבד"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:156
msgid "Rename Files"
msgstr "שינוי שמות קבצים"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:214
msgid "File names"
msgstr "שמות קובצים"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:224
msgid "_Move album art"
msgstr "_העברת עטיפות אלבום"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:235
msgid "_Overwrite album art at target"
msgstr "_דריסת עטיפת אלבום ביעד"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:246
msgid "_Remove empty directories"
msgstr "_הסרת תיקיות ריקות"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:360
msgid "Unable to rename file"
msgstr "לא ניתן לשנות שם קובץ"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:373
msgid "Ignore _All Errors"
msgstr "להתעלם _מכל השגיאות"

#: quodlibet/qltk/renamefiles.py:488
msgid "Path is not absolute"
msgstr "הנתיב אינו מלא"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:51
msgid ""
"Songs in the listed folders will be added to the library during a library "
"refresh"
msgstr "שירים בתקיות המוצגות יתווספו לספריה בעת רענונה"

#: quodlibet/qltk/scanbox.py:139
msgid "Select Directories"
msgstr "בחר ספריות"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:66
msgid "Edit saved searches…"
msgstr "עריכת חיפושים שמורים…"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:92
msgid "Search your library, using free text or QL queries"
msgstr "חיפוש בספריה תוך שימוש במלל חופשי או שאילתות QL"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:152
msgid "Search after _typing"
msgstr "חיפוש לאחר _הקלדה"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:154
msgid "Show search results after the user stops typing"
msgstr "הצגת תוצאות חיפוש מיד לאחר סיום הקלדה"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:223
msgid "_Limit:"
msgstr "_מגבלה:"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:235
msgid "_Weight"
msgstr "_משקל"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:362
msgid "Add query"
msgstr "הוספת שאילתה"

#: quodlibet/qltk/searchbar.py:364
msgid "Add a QL query or free text to be &ed together"
msgstr "הוספת שאילתת קוואדליבט או מלל חופשי &שיחוברו יחד"

#: quodlibet/qltk/seekbutton.py:242
msgid "Display remaining time"
msgstr "הצגת זמן נותר"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:19
msgid "Seek backwards by 10 seconds"
msgstr "הזחה אחורה ב 10 שניות"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:20
msgid "Seek forward by 10 seconds"
msgstr "הזחה קדימה ב 10 שניות"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:21
msgid "Focus the search entry"
msgstr "מיקוד על רשומת החיפוש"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:27
msgid "Reset filters and jump to the playing song"
msgstr "איפוס מסננים ודלוג לשיר המושמע"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:33
msgid "Open the information window for the selected songs"
msgstr "פתיחת חלון המידע לשירים שנבחרו"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:34
msgid "Open the tag editor for the selected songs"
msgstr "פתיחת תגי השירים שנבחרו בעורך התגים"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:35
msgid "Queue the selected songs"
msgstr "הוספת השירים שנבחרו לתור"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:36
msgid "Delete the selected songs"
msgstr "מחיקת השירים שנבחרו"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:37
msgid "Show the inline search entry"
msgstr "הצגת ערך החיפוש"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:41
msgid "Left click on a column header"
msgstr "הקשה שמאלית על כותרת עמודה"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:43
msgid "Add the column to the list of columns to sort by"
msgstr "הוספת עמודה לרשימת העמודות למיון"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:52
msgid "Collapses the element or select the parent element"
msgstr "כיווץ רכיב או בחירת רכיב האב"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:54
msgid "Expands the element"
msgstr "הרחבת הרכיב"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:58
msgid "Text Entries"
msgstr "הזנות מלל"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:60
msgid "Undo the last change"
msgstr "ביטול שינויים אחרונים"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:61
msgid "Redo the last undone change"
msgstr "אחזור מחודש של שינויים אחרונים"

#: quodlibet/qltk/shortcuts.py:67
msgid "Select all songs in all panes"
msgstr "בחירת כל השירים בכל החלוניות"

#. Translators: The substituted string is the name of the
#. selected column (a translated tag name).
#: quodlibet/qltk/songlist.py:393
#, python-format
msgid "_Filter on %s"
msgstr "_מיין לפי %s"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1222
msgid "_Track Headers"
msgstr "_כותרות רצועות"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1223
msgid "_Album Headers"
msgstr "כ_ותרות אלבומים"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1224
msgid "_People Headers"
msgstr "כותרות _מבצעים"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1225
msgid "_Date Headers"
msgstr "כותרות ת_אריך"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1226
msgid "_File Headers"
msgstr "_כותרות קבצים"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1227
msgid "_Production Headers"
msgstr "כות_רות הפקה"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1241
msgid "_Customize Headers…"
msgstr "_כותרות מותאמת אישית…"

#: quodlibet/qltk/songlist.py:1246
msgid "_Expand Column"
msgstr "_הרחבת עמודה"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:51
msgid "Remove from Library"
msgstr "הסרה מהספריה"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:59
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d song?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d songs?"
msgstr[0] "הפעלת מתקע \"%(name)s\" על %(count)d שיר?"
msgstr[1] "הפעלת מתקע \"%(name)s\" על %(count)d שירים?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:72
#, python-format
msgid "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d album?"
msgid_plural "Run the plugin \"%(name)s\" on %(count)d albums?"
msgstr[0] "הפעלת מתקע \"%(name)s\" על %(count)d אלבום?"
msgstr[1] "הפעלת מתקע \"%(name)s\" על %(count)d אלבומים?"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:140
msgid "Configure Plugins…"
msgstr "תיצור מתקעים…"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:418
msgid "Unable to show files"
msgstr "לא ניתן להציג קבצים"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:419
msgid "Error showing files, or no program available to show them."
msgstr "שגיאה בהצגת קבצים, או שאין תכנית זמינה להציגם."

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:426
#, python-format
msgid "_Show in File Manager"
msgid_plural "_Show %(total)d Files in File Manager"
msgstr[0] "_הצגת קובץ במנהל הקבצים"
msgstr[1] "_הצגת %(total)d קבצים במנהל הקבצים"

#: quodlibet/qltk/songsmenu.py:483
msgid "_Remove from Library…"
msgstr "_הסרה מהספריה…"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:47
msgid "Replace _underscores with spaces"
msgstr "החלפת _קווים תחתיים ברווחים"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:57
msgid "_Title-case tags"
msgstr "_החלפה לאות גדולה ראשונה בכל מילה"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:67
msgid "Split into multiple _values"
msgstr "פיצול לערכים _מרובים"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:99
msgid "Tags From Path"
msgstr "דפוסי תגים"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:139
msgid "Tags replace existing ones"
msgstr "תגים יחליפו את הקיים"

#: quodlibet/qltk/tagsfrompath.py:140
msgid "Tags are added to existing ones"
msgstr "תגים יתווספו לקיים"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:142
#, python-format
msgid ""
"The pattern you entered was invalid. Make sure you enter &lt; and &gt; as "
"\\&lt; and \\&gt; and that your tags are balanced.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"הדפוס שהוזן שגוי, נא לוודא ש &lt; ו &gt; הוזנו כ \\&lt ו \\&gt; וכי התגים "
"מאוזנים.\n"
"\n"
"%s"

#: quodlibet/qltk/textedit.py:161
msgid "Edit Display"
msgstr "עריכת מַצָּג"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:37
msgid "Track Numbers"
msgstr "מספרי רצועות"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:40
msgid "Start fro_m:"
msgstr "התחל _מ:"

#: quodlibet/qltk/tracknumbers.py:48
msgid "_Total tracks:"
msgstr "_סך כל רצועות:"

#: quodlibet/qltk/views.py:944
#, python-format
msgid "and %d more…"
msgstr "ו %d יותר…"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:201
msgid "Saving the songs you changed."
msgstr "שמירת שירים ששונו."

#: quodlibet/qltk/wlw.py:203
#, python-format
msgid ""
"%(current)d/%(total)d songs saved\n"
"(%(remaining)s remaining)"
msgstr ""
"%(current)d/%(total)d שירים נשמרו\n"
"(%(remaining)s remaining)"

#: quodlibet/qltk/wlw.py:241
#, python-format
msgid "%(current)s of %(all)s"
msgstr "%(current)s מ %(all)s"

#: quodlibet/update.py:89
msgid "Checking for Updates"
msgstr "בדיקת עדכונים"

#: quodlibet/update.py:133
#, python-format
msgid "You are already using the newest version %(version)s"
msgstr "הגרסה העדכנית ביותר ‏ %(version)s כבר מותקנת"

#: quodlibet/update.py:138
#, python-format
msgid ""
"A new version %(new-version)s is available\n"
"\n"
"You are currently using version %(old-version)s\n"
"\n"
"Visit the <a href='%(url)s'>website</a>"
msgstr ""
"גרסה חדשה %(new-version)s זמינה\n"
"\n"
"הגרסה שבשימוש היא %(old-version)s\n"
"\n"
"בקרו ב <a href='%(url)s'>אתר</a>"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "רשימת נגינה ריקה"

#: quodlibet/util/collection.py:442
msgid "Playlists must have a name"
msgstr "רשימת ההשמעה חייבת שם"

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:37
msgid "Embedded album covers"
msgstr "עטיפות אלבום משובצות"

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:38
msgid "Uses covers embedded into audio files."
msgstr "שימוש בתמונות עטיפה משובצות בקבצים."

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:61
msgid "Filesystem cover"
msgstr "עטיפת רשימת ספריות"

#: quodlibet/util/cover/built_in.py:63
msgid ""
"Uses commonly named images found in common directories alongside the song."
msgstr "שימוש בתמונות בעלות שמות נפוץ שנמצאו בספריות משותפות לצד השירים."

#: quodlibet/util/cover/manager.py:231
msgid "Cover Art"
msgstr "תמונות עטיפה"

#: quodlibet/util/cover/manager.py:231
msgid "Querying album art providers"
msgstr "תחקור ספקי תמונות לעטיפות אלבום"

#: quodlibet/util/__init__.py:101
msgid "Display brief usage information"
msgstr "הצגת מידע קצר על השימוש"

#: quodlibet/util/__init__.py:102
msgid "Display version and copyright"
msgstr "מצג גרסה וזכויות יוצרים"

#: quodlibet/util/__init__.py:142
#, python-format
msgid "Usage: %(program)s %(usage)s"
msgstr "שימוש: %(program)s %(usage)s"

#: quodlibet/util/__init__.py:188
#, python-format
msgid "Option %r not recognized."
msgstr "אפשרות %r לא זוהתה."

#: quodlibet/util/__init__.py:190
#, python-format
msgid "Option %r requires an argument."
msgstr "אפשרות %r צריכה ארגומנט."

#: quodlibet/util/__init__.py:192
#, python-format
msgid "%r is not a unique prefix."
msgstr "%r אינה תחילית יִחוּדִית."

#: quodlibet/util/__init__.py:444
msgid "No time information"
msgstr "נתוני זמן חסרים"

#. Translators: If tag names, when capitalized, should not
#. be title-cased ("Looks Like This"), but rather only have
#. the first letter capitalized, translate this string as
#. something non-empty other than "titlecase?".
#: quodlibet/util/__init__.py:543
msgctxt "check"
msgid "titlecase?"
msgstr "רישיות?"

#: quodlibet/util/massagers.py:115
msgid ""
"The date must be entered in 'YYYY', 'YYYY-MM-DD' or 'YYYY-MM-DD HH:MM:SS' "
"format."
msgstr "יש להזין תאריך בתבנית YYYY, YYYY-MM-DD או YYYY-MM-DD HH:MM:SS."

#: quodlibet/util/massagers.py:132
msgid "Replay Gain gains must be entered in 'x.yy dB' format."
msgstr "יש להזין עצמת ריפליי גאיין בתבנית 'x.yy dB'."

#: quodlibet/util/massagers.py:152
msgid "Replay Gain peaks must be entered in 'x.yy' format."
msgstr "יש להזין עצמה מרבית ריפליי גאיין בתבנית 'x.yy dB'."

#: quodlibet/util/massagers.py:179
msgid "MusicBrainz IDs must be in UUID format."
msgstr "רצועות בעלות סימול מוזיקבריינז חייבות להיות בתסדיר UUID."

#: quodlibet/util/massagers.py:202
msgid ""
"MusicBrainz release status must be 'official', 'promotional', or 'bootleg'."
msgstr ""
"סטטוס של מוזיקבריינז יכול להיות 'official' (רשמי), 'promotional' (לצרכי "
"קידום) או 'bootleg' (לא רשמי)."

#: quodlibet/util/massagers.py:215
msgid "Language must be an ISO 639-2 three-letter code"
msgstr "שפה חייבת להיות קוד ISO 639-2 בן שלושה תווים"

#: quodlibet/util/songwrapper.py:120
msgid "Unable to edit song"
msgstr "לא ניתן לערוך שיר"

#: quodlibet/util/string/__init__.py:33 quodlibet/util/string/__init__.py:44
msgid "[Invalid Encoding]"
msgstr "[קידוד פגום]"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arranger"
msgstr "אמרגן"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangers"
msgstr "אמרגנים"

#: quodlibet/util/tags.py:86
msgid "arrangement"
msgstr "הסדר"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "author"
msgstr "מחבר"

#: quodlibet/util/tags.py:88
msgid "authors"
msgstr "מחברים"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composers"
msgstr "מלחינים"

#: quodlibet/util/tags.py:90
msgid "composition"
msgstr "יצירה"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conductors"
msgstr "מנצחים"

#: quodlibet/util/tags.py:92
msgid "conducting"
msgstr "ניצוח"

#: quodlibet/util/tags.py:93
msgid "contact"
msgstr "איש קשר"

#: quodlibet/util/tags.py:97
msgid "genres"
msgstr "סגנונות"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricist"
msgstr "מילים"

#: quodlibet/util/tags.py:102
msgid "lyricists"
msgstr "מילים"

#. Translators: Also e.g. "record label", "publisher"
#: quodlibet/util/tags.py:104
msgid "organization"
msgstr "חברת הקלטות"

#: quodlibet/util/tags.py:109
msgid "website"
msgstr "אתר מרשתת"

#: quodlibet/util/tags.py:110
msgid "album artist"
msgstr "אמן האלבום"

#. Translators: This used to be called "part".
#: quodlibet/util/tags.py:114 quodlibet/util/tags.py:115
msgid "disc subtitle"
msgstr "כותרת משנה תקליטור"

#: quodlibet/util/tags.py:118
msgid "label ID"
msgstr "מזהה תג"

#: quodlibet/util/tags.py:119
msgid "original release date"
msgstr "תאריך הפצה מקורי"

#: quodlibet/util/tags.py:120
msgid "original album"
msgstr "אלבום מקורי"

#: quodlibet/util/tags.py:121
msgid "original artist"
msgstr "אמן מקורי"

#: quodlibet/util/tags.py:122
msgid "recording date"
msgstr "הוקלט"

#: quodlibet/util/tags.py:123
msgid "release country"
msgstr "ארץ מקור"

#. http://musicbrainz.org/doc/MusicBrainzTag
#. Note: picard has changed musicbrainz_trackid to mean release track.
#. We can't do that because of existing libraries, so use a new
#. musicbrainz_releastrackid instead.
#: quodlibet/util/tags.py:131
msgid "MusicBrainz recording ID"
msgstr "מזהה הקלטה מוזיקבריינז"

#: quodlibet/util/tags.py:132
msgid "MusicBrainz release track ID"
msgstr "מזהה מהדורת רצועה מוזיקבריינז"

#: quodlibet/util/tags.py:133
msgid "MusicBrainz release ID"
msgstr "מזהה רצועה מוזיקבריינז"

#: quodlibet/util/tags.py:134
msgid "MusicBrainz artist ID"
msgstr "מזהה אמן מוזיקבריינז"

#: quodlibet/util/tags.py:135
msgid "MusicBrainz release artist ID"
msgstr "מזהה מהדורת אמן מוזיקבריינז"

#: quodlibet/util/tags.py:136
msgid "MusicBrainz TRM ID"
msgstr "סימון TRM של מוזיקבריינז"

#: quodlibet/util/tags.py:137
msgid "MusicIP PUID"
msgstr "סימון PUID של MusicIP"

#: quodlibet/util/tags.py:138
msgid "MusicBrainz album status"
msgstr "סימון מוזיקבריינז של מצב אלבום"

#: quodlibet/util/tags.py:139
msgid "MusicBrainz album type"
msgstr "סימון סוג אלבום של מוזיקבריינז"

#: quodlibet/util/tags.py:140
msgid "MusicBrainz release group ID"
msgstr "מזהה קבוצת מהדורה מוזיקבריינז"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:142
msgid "track gain"
msgstr "הגברת רצועה"

#: quodlibet/util/tags.py:143
msgid "track peak"
msgstr "עוצמת רצועה מקסימלית"

#. Translators: "gain" means a volume adjustment, not "to acquire".
#: quodlibet/util/tags.py:145
msgid "album gain"
msgstr "הגברת אלבום"

#: quodlibet/util/tags.py:146
msgid "album peak"
msgstr "עוצמת אלבום מקסימלית"

#: quodlibet/util/tags.py:147
msgid "reference loudness"
msgstr "ייחוס עוצמת קול"

#: quodlibet/util/tags.py:154
msgid "last started"
msgstr "הושמעו לאחרונה"

#: quodlibet/util/tags.py:155
msgid "full name"
msgstr "שם מלא"

#: quodlibet/util/tags.py:162 thunar/thunar-util.c:1459
msgid "mount point"
msgstr "נקודת עגינה"

#: quodlibet/util/tags.py:167
msgid "original release year"
msgstr "תאריך מהדורה מקורי"

#: quodlibet/util/tags.py:172
msgid "file format"
msgstr "תבנית קובץ"

#: quodlibet/util/tags.py:175
msgid "playlists"
msgstr "_רשימות השמעה"

#: quodlibet/util/tags.py:176
msgid "sample rate"
msgstr "קצב דגימה"

#: quodlibet/util/tags.py:177
msgid "channel count"
msgstr "מונה ערוצים"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:5
msgid "Ex Falso"
msgstr "אקס פאלסו"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:4
msgid "Audio tag editor"
msgstr "עורך תגי שמע"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:6
msgid "Edit tags in your audio files"
msgstr "עריכת תגים בקובצי השמע"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:3
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:5
msgid "Quod Libet"
msgstr "קְווֹדְלִיבֵּט"

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.desktop.in:5
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:6
msgid "Listen to, browse, or edit your audio collection"
msgstr "האזנה, עיון ועריכה של אוסף השמע"

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:18
msgid ""
"Ex Falso is a tag editor with the same tag editing interface as Quod Libet. "
"It lets you display and edit any tags you want in the file, for all the file "
"formats it supports."
msgstr ""
"אקס פאלסו הוא עורך תגים עם ממשק עריכת תגים זהה לקְווֹדְלִיבֵּט. דבר המאפשר הצגת "
"ועריכת כל התגים בקובץ, בכל תבניות הקבצים הנתמכות."

#: data/io.github.quodlibet.ExFalso.appdata.xml.in:23
#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:25
msgid ""
"Supported file formats include Ogg Vorbis/Opus/Speex/FLAC, MP3, FLAC, MOD/XM/"
"IT, Musepack, Wavpack, MPEG-4 AAC, Monkeys Audio, WMA, SPC, MIDI."
msgstr ""
"תבניות קבצים נתמכים כוללים OG Vorbis / Opus / Speex / FLAC, MP3, FLAC, MOD / "
"XM / IT, Musepack, Wavpack, MPEG-4 AAC, Monkeys Audio, WMA, SPC, MIDI."

#: data/io.github.quodlibet.QuodLibet.appdata.xml.in:19
msgid ""
"Quod Libet is a music management program. It provides several different ways "
"to view your audio library, as well as support for Internet radio and audio "
"feeds. It has extremely flexible metadata tag editing and searching "
"capabilities."
msgstr ""
"קְווֹדְלִיבֵּט היא תכנה לניהול מוזיקה. המספקת דרכים שונות להצגת ספריית השמע, כמו "
"גם תמיכה ברדיו מרשתת והזנות שמע. התכנה בעלת גמישות מרבית לעריכת תגי מטה-דטה "
"ויכולות חיפוש."

#: util/contextmenuitems.py:572
msgid "Browse to"
msgstr "סייר אל"

#: ui/update.py:56 ui/update.py:103 ui/updateto.py:102
msgid "Completed Update"
msgstr "העדכון הושלם"

#: ui/add.py:98 ui/commit.py:100 ui/lock.py:118 ui/unlock.py:107
#, python-format
msgid "Found %d item(s)"
msgstr "נמצאו %d פריטים"

#: ui/add.py:157
msgid "Running Add Command..."
msgstr "מריץ פקודת הוספה..."

#: ui/add.py:159
msgid "Completed Add"
msgstr "ההוספה הסתיימה"

#: ui/export.py:45 ui/export.py:114
#, python-format
msgid "Export - %s"
msgstr "ייצוא - %s"

#: ui/export.py:93 ui/export.py:152
msgid "Running Export Command..."
msgstr "מריץ פקודת ייצוא..."

#: ui/export.py:104 ui/export.py:160
msgid "Completed Export"
msgstr "ייצוא הושלם"

#: ui/import.py:40
#, python-format
msgid "Import - %s"
msgstr "ייבוא - %s"

#: ui/import.py:68
msgid "The repository URL field is required."
msgstr "שדה כתובת המקור נדרש."

#: ui/import.py:81
msgid "Running Import Command..."
msgstr "מריץ פקודת ייבוא..."

#: ui/import.py:89
msgid "Completed Import"
msgstr "ייבוא הסתיים"

#: ui/rename.py:60
msgid "The new name field is required"
msgstr "שדה השם הינו הכרחי"

#: ui/rename.py:85 ui/rename.py:114
msgid "Running Rename Command..."
msgstr "מריץ פקודת שינוי שם..."

#: ui/rename.py:91 ui/rename.py:120
msgid "Completed Rename"
msgstr "שינוי השם הושלם"

#: ui/commit.py:206 ui/revert.py:63 ui/checkmods.py:68 ui/resolve.py:62
#: ui/createpatch.py:120
msgid "Text Status"
msgstr "מצב טקסט"

#: ui/commit.py:206 ui/revert.py:63 ui/checkmods.py:68 ui/resolve.py:62
#: ui/createpatch.py:120
msgid "Property Status"
msgstr "מצב הגדרה"

#: ui/commit.py:289 ui/commit.py:385
msgid "Running Commit Command..."
msgstr "מרית פקודת שליחה..."

#: ui/commit.py:295 ui/commit.py:394
msgid "Completed Commit"
msgstr "שליחה הושלמה"

#: ui/relocate.py:88
msgid "Running Relocate Command..."
msgstr "מריץ פקודת מיקום מחדש..."

#: ui/relocate.py:95
msgid "Completed Relocate"
msgstr "המיקום מחדש הסתיים"

#: ui/resolve.py:103
msgid "Running Resolve Command..."
msgstr "מריץ פקודת פתור..."

#: ui/annotate.py:57
msgid "Cannot annotate a directory"
msgstr "לא ניתן לכתוב הערה לספרייה"

#: ui/annotate.py:63
#, python-format
msgid "Annotate - %s"
msgstr "הערה - %s"

#: ui/settings.py:294
msgid "Select a program"
msgstr "בחירת תוכנה"

#: ui/settings.py:303
msgid "Are you sure you want to clear your repository paths?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את נתיבי המאגר שלך?"

#: ui/settings.py:310
msgid "Repository paths cleared"
msgstr "נתיבי המאגר נמחקו"

#: ui/settings.py:314
msgid "Are you sure you want to clear your previous messages?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את ההודעה הקודמת שלך?"

#: ui/settings.py:321
msgid "Previous messages cleared"
msgstr "ההודעה הקודמת נמחקה"

#: ui/settings.py:325
msgid "Are you sure you want to clear your authentication information?"
msgstr "האם אתה בטוח שבצרונך למחוק את נתוני האימות שלך?"

#: ui/settings.py:342
msgid "Authentication information cleared"
msgstr "נתוני האימות נמחקו"

#: ui/branch.py:99
msgid "You must supply a destination path."
msgstr "יש לספק נתיב יעד."

#: ui/lock.py:167
msgid "Get Lock"
msgstr "נעל"

#: ui/lock.py:168
msgid "Running Lock Command..."
msgstr "מריץ פקודת נעילה..."

#: ui/lock.py:177
msgid "Completed Lock"
msgstr "נעילה הסתיימה"

#: ui/createpatch.py:68 ui/createpatch.py:86 ui/createpatch.py:162
#: ui/createpatch.py:262
msgid "Create Patch"
msgstr "יצירת תיקון"

#: ui/createpatch.py:112 ui/createpatch.py:208
msgid "The given path is not a working copy"
msgstr "הנתיב שניתן אינו העתק פועל"

#: ui/createpatch.py:163 ui/createpatch.py:263
msgid "Creating Patch File..."
msgstr "יוצר קובץ תיקון..."

#: ui/action.py:342
#, python-format
msgid "%s - Finished"
msgstr "%s - הסיים"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "העתקת כתובת ללוח הגזירים"

#: ui/cleanup.py:56 ui/glade/cleanup.glade.h:1
msgid "Cleaning Up..."
msgstr "מנקה..."

#: ui/cleanup.py:58
msgid "Completed Cleanup"
msgstr "הניקיון הסתיים"

#. Issuer of the certificate.
#: ../data/vinagre.ui.h:29
msgid "Issuer:"
msgstr "מנפיק:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-mailwatch-plugin_1.3.1-1_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. External programs.
#: curses/prefs_curses.py:51 data/wicd.ui:1408
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1081
msgid "External Programs"
msgstr "תכניות חיצוניות"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:75
msgid "Include ignored files"
msgstr "כלול קבצים שהתעלמתי מהם"

#: ui/glade/merge.glade.h:18
msgid "Show log"
msgstr "הצגת דיווח"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:3
msgid "Move separator to another group"
msgstr "העברת המפריד לקבוצה אחרת"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:5
msgid "Parent Group :"
msgstr "קבוצת אב:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:7
msgctxt "yes"
msgid "Configure Radios"
msgstr "הגדרת תחנות"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:8
msgctxt "yes"
msgid "Radio name:"
msgstr "שם תחנה:"

#: ../data/configBookmarks.glade.h:9
msgctxt "yes"
msgid "URL :"
msgstr "כתובת:"

#: ../data/configGui.glade.h:1
msgid "(this choice will be saved in the configuration file)"
msgstr "(בחירה זו תישמר בקובץ ההגדרות)"

#. Window title for the first time run configuration tool
#: ../data/configGui.glade.h:4
msgid "First Time Run Config"
msgstr "הגדרת ריצה בפעם הראשונה"

#: ../data/configGui.glade.h:5
msgid "Icon in the Notification Area"
msgstr "אייקון באזור ההודעות"

#: ../data/configGui.glade.h:6
msgid "Please select how Radio Tray should appear"
msgstr "אנא שים לב כיצד התוכנה אמורה להיראות"

#: ../data/configPlugins.glade.h:1
msgid "Available Plugins:"
msgstr "תוספים זמינים:"

#. Warning message about need to restart application after plugin change
#: ../data/configPlugins.glade.h:3
msgid "Changes will only be visible after restarting Radio Tray"
msgstr "ניתן יהיה לראות שינויים רק לאחר הפעלת התוכנה מחדש."

#. Plugins configuration window title
#: ../data/configPlugins.glade.h:5
msgid "Config Plugins"
msgstr "התאם תוספים"

#: ../src/about.py:30
#, python-format
msgid "%s's Website"
msgstr "אתר האינטרנט של %s"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:96
msgid "Radio Name"
msgstr "שם תחנה"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:275
msgid "Add new station"
msgstr "הוספת תחנה חדשה"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:388
msgid "Edit group"
msgstr "עריכת קבוצה"

#. populate dialog with radio information
#: ../src/BookmarkConfiguration.py:422
msgid "Edit Separator"
msgstr "עריכת חוצץ"

#: ../src/BookmarkConfiguration.py:506
msgid "Add new group"
msgstr "הוספת קבוצה חדשה"

#: ../src/lib/common.py:22
msgid "Developers:"
msgstr "מפתחים:"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:69 ../src/AppIndicatorGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:52 ../src/SysTrayGui.py:53 ../src/SysTrayGui.py:68
#: ../src/SysTrayGui.py:196 ../src/SysTrayGui.py:198
msgid "Turned Off"
msgstr "כבוי"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:72 ../src/AppIndicatorGui.py:204
#: ../src/SysTrayGui.py:57 ../src/SysTrayGui.py:59 ../src/SysTrayGui.py:201
#: ../src/SysTrayGui.py:203
#, python-format
msgid "Turn On \"%s\""
msgstr "הדלק \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:89 ../src/SysTrayGui.py:72
msgid "Configure Radios..."
msgstr "הגדרת תחנות..."

#: ../src/AppIndicatorGui.py:90 ../src/SysTrayGui.py:77
msgid "Reload Bookmarks"
msgstr "טעינת הסימניות מחדש"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:91 ../src/SysTrayGui.py:88
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "הגדרת תוספים..."

#: ../src/AppIndicatorGui.py:194 ../src/AppIndicatorGui.py:212
#: ../src/SysTrayGui.py:187 ../src/SysTrayGui.py:190 ../src/SysTrayGui.py:211
#, python-format
msgctxt "Turns off the current radio."
msgid "Turn Off \"%s\""
msgstr "כבה \"%s\""

#: ../src/AppIndicatorGui.py:237
#, python-format
msgctxt "Playing status tooltip information"
msgid "Playing (vol: %s%%)"
msgstr "משמיע (עוצמה: %s%%)"

#: ../src/AppIndicatorGui.py:239 ../src/SysTrayGui.py:234
#, python-format
msgctxt "Informs Radio Tray is idle as a tooltip."
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "מושהה (עוצמת שמע: %s%%)"

#: ../src/Context.py:26
msgctxt "Unknown radio specified by URL"
msgid "Unknown radio"
msgstr "תחנה לא ידועה"

#: ../src/NotificationManager.py:41
msgid "Radio Tray Playing"
msgstr "נגן הרדיו פועל"

#: ../src/NotificationManager.py:87
msgid "Radio Error"
msgstr "שגיאה בתחנה"

#: ../src/NotificationManager.py:91
msgid "Bookmarks Reloaded"
msgstr "הסימניות נטענו מחדש"

#: ../src/SysTrayGui.py:116
#, python-format
msgid "Idle (vol: %s%%)"
msgstr "מושהה (עוצמת שמע: %s%%)"

#: ../src/SysTrayGui.py:214
#, python-format
msgctxt "Connecting to a music stream."
msgid "Connecting to %s"
msgstr "מתחבר לתחנה %s"

#: ../src/SysTrayGui.py:230
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid ""
"Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"משמיע <b>%s</b> (עוצמת שמע: %s%%)\n"
"<i>%s</i>"

#: ../src/SysTrayGui.py:232
#, python-format
msgctxt "Informs what radio and music is being played as a tooltip."
msgid "Playing <b>%s</b> (vol: %s%%)"
msgstr "משמיע <b>%s</b> (עוצמת שמע: %s%%)"

#: src/main.c:115
msgid "Non canonical input"
msgstr "ינקת וניא טלק"

#: src/main.c:118
msgid "Ambiguous output"
msgstr "יעמשמ-דח וניא טלפ"

#: src/main.c:121
msgid "Untranslatable input"
msgstr "הרמתהל ןתינ וניא טלק"

#: src/main.c:127
msgid "System detected problem"
msgstr "תכרעמ תלקת"

#: src/main.c:130
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "דודיק תורמתה תיירפסב יוגש שומיש"

#: src/main.c:133
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "דודיק תרמתה ךילהתב תימינפ הלקת"

#: src/main.c:199
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr ".`%s %s' דלקה ,וז הנכותב שומיש לע ףסונ עדימ תלבקל\n"

#: src/main.c:207
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"%s [םינייפאמ]... [ [המישמ | םיוות תצובק [ץבוק]... ]         :שומישה ןפוא\n"

#: src/main.c:210
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"   רובע םג יחרכה אוה זא ,יחרכהכ טנמוגראה תא הארמ הכוראה ותרוצב ןייפאמ םא\n"
"      .םייחרכה םניאש םיטנמוגרא רובע םג ךכו .ןייפאמ ותוא לש תרצוקמה הרוצה\n"

#: src/main.c:251
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
".תופיטעהו םיוותה תוצובק לכ תא גיצמ םיוות תצובק וא טמרופ ןויצ אלל -l ןייפאמ\n"
"  תחא תוא וא) `full' וא `hexadecimal' ,`octal' ,`decimal' תויהל לוכי טמרופ\n"
"                                                      .(`dohf' הצובקה ךותמ\n"

#: src/main.c:257
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
"locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"     םיוות תצובק לש לדחמה תרירב ,רדגומ וניא DEFAULT_CHARSET הביבס הנתשמ םא\n"
".LANG, LC_CTYPE, LC_ALL םינתשמ יכרע ךותמ עמתשמכ תוילאקול תונוכת י\"ע תעבקנ\n"

#: src/main.c:262
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:"
"AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
" תוגוז תא תמאות דעיה תצובקל ןתרמתה רשא םיוותה תוצובק לכ הנגצות ,-k תוחכונב\n"
".םיינורשע םידוק םה AFT-ו BEF-ו ,`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'-כ םינותנה םיוותה\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr ""
"            .`c' איה לדחמה תרירב ;`po' וא ,`perl' ,`c' :תונכת תפש ןייצמ LN\n"

#: src/main.c:270
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[.."
"ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE.."
"AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; "
"a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
":ותרוצ SUBREQUEST לכו SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...:ותרוצ (REQUEST) המישמ ןויצ\n"
" .[CHARSET][/[SURFACE]]... :ותרוצ (דודיק) ENCODING .ENCODING[..ENCODING]...\n"
" תטמשה .םיוות תוצובק ןניה AFTER-ו BEFORE ;BEFORE..AFTER-כ הנותנ המישמ כ\"דב\n"
" השוריפ [/SURFACE] הפיטע תטמשה ;הליגר םיוות תצובק השוריפ CHARSET םיות תצובק\n"
" לכ רדעיה ושוריפ הפיטע םש אלל / ןויצ .הנותנ םיוות תצובק רובע תלבוקמה הפיטעה\n"
"                                     .שמתשמל ךירדמב ןייע ,טוריפ רתיל .הפיטע\n"

#: src/main.c:358
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "תרכומ םיוות תצובק הניא `%s'"

#: src/main.c:428
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "--sequence ןייפאמל טנמוגרא לש יעמשמ-דח רוציק וניא `%s'"

#: src/main.c:433
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "--sequence ןייפאמל רכומ טנמוגרא וניא `%s'"

#: src/main.c:461 src/main.c:522
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "תונכת תפש לש יעמשמ-דח רוציק וניא `%s'"

#: src/main.c:466 src/main.c:527
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "תרכומ תונכת תפש הניא `%s'"

#: src/main.c:562
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "טמרופ לש יעמשמ-דח רוציק וניא `%s'"

#: src/main.c:567
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "רכומ טמרופ וניא `%s'"

#: src/main.c:634
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"וליפא ;תוירחא לכ ןיא .רוקמ יצבקב ןייע ,הקתעה יאנת לע עדימל ;תישפח הנכת יהוז\n"
"                    .תמיוסמ תילכת וזיאל המאתה וא תוריחס לש עמתשמב-תוירחא אל\n"

#: src/main.c:688 src/main.c:702
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "תרכומ םיוות תצובק לש יעמשמ-דח רוציק וניא `%s'"

#: src/main.c:733
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "ונייצל חרכהש טנמוגרא רסח"

#: src/main.c:742
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "יוגש וניה `%s' המישמ ןויצ"

#: src/main.c:846
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "`%s' תרמתה"

#: src/names.c:353
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "םיוות תצובק לש (alias) יפולח יוניככ %s לש תמדוק הרדגה רטוס %s"

#: src/names.c:848
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "םיינקת תומש ןיא וז הצובקמ םיוותל ןכש ,`%s' תא גיצהל ןתינ אל"

#: src/names.c:1000 src/names.c:1046
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1065
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "םיינקת תומש ןיא `%s' הצובקמ םיוותל ,םירעטצמ"

#: src/outer.c:115
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "`%s' רובע תחא םעפמ רתוי העבקנ הפיטע תרמתה"

#: src/outer.c:122
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "`%s' רובע תחא םעפמ רתוי העבקנ הפיטע תדרוה"

#: src/outer.c:470 src/recode.c:69 src/recode.c:81
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "לזא ילאוטריו ןורכז"

#: src/recode.c:124
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "הכיפהל תנתינ הניא הרדגוהש הרמתה תלבט"

#: src/recode.c:180 src/recode.c:192
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "`%s'-מ `%s'-ל הרמתה רובע הניה האבה הלקתה תעדוה"

#: src/recode.c:228
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "םיעודיה תוגוזה תצובק ךותמ הלבט םילשהל תורשפא ןיא"

#: src/recode.c:485
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "הלבטל הקדצה ןיא ,(תוהז) הדיחי תרמתה"

#: src/recode.c:492
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "הלבטכ הגיצהל היהי רשפאש ידכמ תבכרומ הרמתה"

#: src/recode.c:526
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%s                               .%s תורמתה תרדס רובע%s"

#: src/recode.c:748
msgid "No table to print"
msgstr "הספדהל הלבט ןיא"

#: src/request.c:39 src/request.c:41
msgid "ucs2"
msgstr "ucs2"

#: src/request.c:109
msgid "*Unachievable*"
msgstr "הגשהל ןתינ-יתלב*"

#: src/request.c:111
msgid "*mere copy*"
msgstr "*הטושפ הקתעה*"

#: src/request.c:228
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "!לזא ילאוטריו ןורכז"

#: src/request.c:252
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "לשכנ בלשה לוחתא"

#: src/request.c:259
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "(ודבוע אל םינייפאמ המכ) לשכנ בלשה לוחתא"

#: src/request.c:573
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "%s :המישמ\n"

#: src/request.c:740
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "%s -:ל המצמטצה\n"

#: src/request.c:847 src/request.c:983
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "רכומ הפיטע םש וניא `%s'"

#: src/request.c:954
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "`%s'-מ `%s'-ל הרמתה תורשפא ןיא"

#: src/request.c:1046
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "`..' לולכל היה רומא המישמה ןויצ"

#: src/task.c:467
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "0x%0.2x אוה תב-תינכת םויס דוק"

#: src/testdump.c:305
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2  ינומנמ     רואית\n"
"\n"

#: ../rednotebook/info.py:30
msgid "A Desktop Journal"
msgstr "יומן לשולחן העבודה"

#: ../rednotebook/gui/options.py:81
msgid "Load RedNotebook at startup"
msgstr "טעינת RedNotebook עם ההפעלה"

#: ../rednotebook/gui/options.py:161
msgid "%A, %x, Day %j"
msgstr "%A, %x, יום %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:163
msgid "Week %W of Year %Y"
msgstr "שבוע %W בשנת %Y"

#: ../rednotebook/gui/options.py:165
msgid "Day %j"
msgstr "יום %j"

#: ../rednotebook/gui/options.py:209
msgid "Choose font ..."
msgstr "בחירת גופן …"

#: ../rednotebook/gui/options.py:299
msgid "Close to system tray"
msgstr "סגירה לאזור הדיווחים"

#: ../rednotebook/gui/options.py:301
msgid "Closing the window will send RedNotebook to the tray"
msgstr "סגירת חלון זה ושליחת RedNotebook לאזור הדיווחים"

#: ../rednotebook/gui/options.py:308
msgid "Switch between edit and preview mode automatically"
msgstr "החלפה בין מצב עריכה ומצב הצגה מקדימה אוטומטית"

#: ../rednotebook/gui/options.py:337
msgid "Edit font:"
msgstr "גופן עריכה:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:339
msgid "Preview font:"
msgstr "גופן תצוגה מקדימה:"

#: ../rednotebook/gui/options.py:342
msgid "Comma-separated font names"
msgstr "שמות גופנים מופרדים בפסיקים"

#: ../rednotebook/gui/options.py:345
msgid "Date/Time format"
msgstr "מבנה תאריך/שעה"

#: ../rednotebook/gui/options.py:360
msgid "Exclude from cloud"
msgstr "הפרדה מהענן"

#: ../rednotebook/gui/options.py:367
msgid "Include small words in cloud"
msgstr "הכללת מילים קטנות בענן"

#: ../rednotebook/gui/options.py:369
msgid "Allow these words with 4 letters or less"
msgstr "יש לאשר מילים אלה בעלות 4 תווים ומטה"

#: ../rednotebook/gui/format_menu.py:157
msgid "Format the selected text or tag"
msgstr "עיצוב הטקסט או התגית הנבחרים"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:330
msgid "Show RedNotebook"
msgstr "הצגת RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:590
msgid "No directory selected."
msgstr "לא נבחרה תיקייה."

#: ../rednotebook/gui/main_window.py:694
msgid ""
"Insert this weekday's template. Click the arrow on the right for more options"
msgstr "הוספת התבנית ליום זה בשבוע. יש ללחוץ על החץ שמימין לאפשרויות נוספות"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:107 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:114
msgid "Second Item"
msgstr "הפריט השני"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:108 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:115
msgid "Indented Item"
msgstr "פריט מוזח"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:109 ../rednotebook/gui/insert_menu.py:116
msgid "Two blank lines close the list"
msgstr "שתי שורות ריקות לסגירת הרשימה"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:142
msgid "Insert an image from the harddisk"
msgstr "הוספת תמונה מהכונן הקשיח"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:150
msgid "Insert a link to a file"
msgstr "הוספת קישור לקובץ"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:159
msgid "Insert a link to a website"
msgstr "הוספת קישור לאתר"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:165 toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "רשימת תבליטים"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:184
msgid "Insert a separator line"
msgstr "הוספת שורת הפרדה"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:192
msgid "Insert the current date and time (edit format in preferences)"
msgstr "הוספת התאריך והשעה הנוכחיים (ניתן לערוך את המבנה בהעדפות)"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:200
msgid "Insert a manual line break"
msgstr "הוספת מעבר שורה ידני"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:245
msgid "Insert images, files, links and other content"
msgstr "הוספת תמונות, קבצים וקישורים לתוכן שונה"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:276
msgid "Width (optional):"
msgstr "רוחב (רשות):"

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:303
msgid "Width must be an integer."
msgstr "הרוחב חייב להיות מספר שלם וחיובי."

#: ../rednotebook/gui/insert_menu.py:387
msgid "No link location has been entered"
msgstr "לא הוזן מיקום לקישור"

#: ../rednotebook/gui/customwidgets.py:339
msgid "Save and insert"
msgstr "שמירה והוספה"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:99
msgid "Create a new journal. The old one will be saved"
msgstr "ניתן ליצור יומן חדש. הישן יישמר"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:107
msgid "Load an existing journal. The old journal will be saved"
msgstr "טעינת יומן קיים. הישן יישמר"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:117
msgid ""
"Save journal at a new location. The old journal files will also be saved"
msgstr "ניתן לשמור את היומן למיקום חדש. היומן הישן יישמר גם כן"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:127
msgid "Open the export assistant"
msgstr "פתיחת מסייע הייצוא"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:136
msgid "Save all the data in a zip archive"
msgstr "שמירת כל הנתונים בארכיון zip"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:144
msgid "Show some statistics about the journal"
msgstr "הצגת נתונים סטטיסטיים על היומן"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:152
msgid "Shutdown RedNotebook. It will not be sent to the tray."
msgstr "כיבוי RedNotebook. התוכנה לא תשלח אל אזור הדיווחים"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:161
msgid "Undo text or tag edits"
msgstr "ביטול עריכת טקסט או תגית"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:169
msgid "Redo text or tag edits"
msgstr "ביצוע חוזר של עריכת טקסט או תגית"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell Check"
msgstr "בדיקת איות"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:221
msgid "Underline misspelled words"
msgstr "מתיחת קו תחת מילים שגויות"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:242
msgid "Open the RedNotebook documentation"
msgstr "פתיחת התיעוד של RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:256
msgid "Translate RedNotebook"
msgstr "תרגום RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:266
msgid "Fill out a short form about the problem"
msgstr "יש למלא טופס קצר אודות התקלה"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:295
msgid "Wrong directory"
msgstr "תיקייה שגויה"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:299 ../rednotebook/journal.py:248
msgid "You cannot use this directory for your journal:"
msgstr "לא ניתן להשתמש בתיקייה זו עבור היומן שלך:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:306
msgid "Please select an empty directory."
msgstr "נא לבחור בתיקייה ריקה."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:311
msgid "This directory contains no journal files:"
msgstr "תיקייה זו אינה מכילה קובצי יומן כלל:"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:330
msgid "Journals are saved in a directory, not in a single file."
msgstr "יומנים נשמרים בתיקיה, לא בקובץ יחיד."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:331
msgid "The directory name will be the title of the new journal."
msgstr "שם התיקייה תהיה כותרת היומן החדש."

#: ../rednotebook/gui/menu.py:334
msgid "Select an empty folder for your new journal"
msgstr "יש לבחור בתיקייה ריקה עבור היומן החדש שלך"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:340
msgid "Select an existing journal directory"
msgstr "יש לבחור בתיקיית יומן קיימת"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:341
msgid "The directory should contain your journal's data files"
msgstr "התיקייה תכיל את קובצי המידע של היומן"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:354
msgid "Select an empty folder for the new location of your journal"
msgstr "בחירת תיקייה ריקה עבור המיקום החדש של היומן שלך"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:355
msgid "The directory name will be the new title of the journal"
msgstr "שם התיקייה תהיה הכותרת החדשה של היומן"

#: ../rednotebook/gui/menu.py:423
msgid "RedNotebook Documentation"
msgstr "תיעוד RedNotebook"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:79
msgid "mtv, spam, work, job, play"
msgstr "חדשות, זבל, עבודה, מטלה, משחק"

#: ../rednotebook/gui/clouds.py:251
#, python-format
msgid "Hide \"%s\" from clouds"
msgstr "הסתרת \"%s\" מעננים"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:42 ../rednotebook/gui/exports.py:411
msgid "Export all days"
msgstr "ייצוא כל הימים"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:45
msgid "Export currently visible day"
msgstr "ייצוא היום המופיע בתצוגה"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:48
msgid "Export days in the selected time range"
msgstr "ייצוא הימים בטווח הימים הנבחר"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:108
msgid "Export currently selected text"
msgstr "יצוא הטקסט שנבחר כעת"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:120
msgid "(Only available when text is selected in edit mode)"
msgstr "(זמין רק כאשר נבחר טקסט במצב עריכה)"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:134
msgid "Export text and tags"
msgstr "יצוא טקסט ותגיות"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:136
msgid "Export text only"
msgstr "יצוא טקסט בלבד"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:139
msgid "Export tags only"
msgstr "יצוא תגיות בלבד"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:141
msgid "Filter days by tags"
msgstr "סינון ימים לפי תגיות"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:150
msgid "Available tags"
msgstr "התגיות הזמינות"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:153
msgid "Selected tags"
msgstr "התגיות הנבחרות"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:258
msgid "When filtering by tags, you have to select at least one tag."
msgstr "בעת סינון לפי תגיות יש לבחור תגית אחת לפחות."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:281
msgid "You have selected the following settings:"
msgstr "ההגדרות הבאות נבחרו:"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:314
msgid "Welcome to the Export Assistant."
msgstr "ברוך בואך למסייע הייצוא."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:316
msgid "This wizard will help you to export your journal to various formats."
msgstr "אשף זה יסייע לך בייצוא היומן שלך למגוון תבניות קבצים."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:319
msgid ""
"You can select the days you want to export and where the output will be "
"saved."
msgstr "ניתן לבחור את הימים שברצונך לייצא ולהיכן יישמר הפלט."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:337
msgid "Select Export Format"
msgstr "בחירת המבנה לייצוא"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:342
msgid "Select Date Range"
msgstr "בחירת טווח תאריכים"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:347
msgid "Select Contents"
msgstr "בחירת תכנים"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:353
msgid "Select Export Path"
msgstr "בחירת נתיב לייצוא"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:418
msgid "Export selected text only"
msgstr "יצוא הטקסט הנבחר בלבד."

#: ../rednotebook/gui/exports.py:428
msgid "Include text"
msgstr "הכללת טקסט"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:431
msgid "Include tags"
msgstr "לכלול תגיות"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:435
msgid "Filtered by tags"
msgstr "מסונן לפי תגיות"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:437
msgid "Export path"
msgstr "נתיב הייצוא"

#: ../rednotebook/gui/exports.py:485
#, python-format
msgid "Content exported to %s"
msgstr "התוכן ייוצא אל %s"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:133
msgid "Empty entries are not allowed"
msgstr "אסור להשאיר רשומות ריקות"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:325
msgid "Change this text"
msgstr "שינוי טקסט זה"

#: ../rednotebook/gui/categories.py:341
msgid "Delete this entry"
msgstr "מחיקת רשומה זו"

#: ../rednotebook/util/dates.py:60
msgid "Incorrect date format"
msgstr "מבנה התאריך שגוי"

#: ../rednotebook/util/utils.py:116
#, python-format
msgid "You have version <b>%s</b>."
msgstr "ברשותך הגרסה <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:118
#, python-format
msgid "The latest version is <b>%s</b>."
msgstr "הגרסה העדכנית ביותר היא <b>%s</b>."

#: ../rednotebook/util/utils.py:123
msgid "Do you want to visit the RedNotebook homepage?"
msgstr "האם ברצונך לבקר באתר הבית של RedNotebook?"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:63
msgid "Distinct Words"
msgstr "מילים שונות"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:64
msgid "Edited Days"
msgstr "ימים בעריכה"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:66
msgid "Days between first and last Entry"
msgstr "מספר הימים בין הרשומה הראשונה לאחרונה"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:67
msgid "Average number of Words"
msgstr "מספר המילים הממוצע"

#: ../rednotebook/util/statistics.py:68
msgid "Percentage of edited Days"
msgstr "אחוז ימי העריכה"

#: ../rednotebook/help.py:35
msgid "Hello!"
msgstr "שלום!"

#: ../rednotebook/help.py:37
msgid ""
"Some example text has been added to help you start and you can erase it "
"whenever you like."
msgstr "טקסט הדגמה נוסף לכאן כדי לסייע לך להתחיל, ניתן למחוק אותו בכל עת שהיא."

#: ../rednotebook/help.py:42
msgid ""
"The example text and more documentation is available under \"Help\" -> "
"\"Contents\"."
msgstr "טקסט ההדגמה ותיעוד נוסף זמינים תחת \"עזרה\" -> \"תכנים\"."

#: ../rednotebook/help.py:49
msgid ""
"There are two modes in RedNotebook, the __edit__ mode and the __preview__ "
"mode."
msgstr "ישנם שני מצבים ב־RedNotebook, מצב __עריכה__ ומצב __תצוגה מקדימה__."

#: ../rednotebook/help.py:51
msgid "Click on Edit above to see the difference."
msgstr "יש ללחוץ על עריכה להלן כדי לצפות בשינוי."

#: ../rednotebook/help.py:54
msgid "Tagging is easy."
msgstr "תיוג זה קלי קלות."

#: ../rednotebook/help.py:55
msgid "Just use #hashtags like on twitter."
msgstr "ניתן להשתמש ב#תגית כמו בטוויטר."

#: ../rednotebook/help.py:59
msgid ""
"Today I went to the //pet shop// and bought a **tiger**. Then we went to the "
"--pool-- park and had a nice time playing ultimate frisbee. Afterwards we "
"watched \"__Life of Brian__\"."
msgstr ""
"היום הלכתי ל//חנות חיות המחמד// וקניתי **נמר**. לאחר מכן הלכנו לפארק שב--"
"בריכה-- ונהננו ממשחק פריזבי אולטימטיבי. לאחר מכן צפינו בסדרה \"__הבורר__\"."

#. Translators: both are verbs
#: ../rednotebook/help.py:74
msgid "Save and Export"
msgstr "שמירה וייצוא"

#: ../rednotebook/help.py:76
msgid ""
"Everything you enter will be saved automatically at regular intervals and "
"when you exit the program."
msgstr "כל דבר שיוזן ישמר אוטומטית בהפרשי זמן קבועים ובעת היציאה מהתוכנה."

#: ../rednotebook/help.py:79
msgid "To avoid data loss you should backup your journal regularly."
msgstr "כדי למנוע אובדן נתונים עליך לגבות את היומן באופן קבוע."

#: ../rednotebook/help.py:80
msgid ""
"\"Backup\" in the \"Journal\" menu saves all your entered data in a zip file."
msgstr "ה„גיבוי“ בתפריט „יומן“  שומר את כל הנתונים שהוזנו בקובץ zip."

#: ../rednotebook/help.py:81
msgid "In the \"Journal\" menu you also find the \"Export\" button."
msgstr "בתפריט „יומן“ ניתן גם למצוא את לחצן ה„יצוא“."

#: ../rednotebook/help.py:82
msgid ""
"Click on \"Export\" and export your diary to Plain Text, PDF, HTML or Latex."
msgstr ""
"יש ללחוץ על „יצוא“ כדי לייצא את היומן שלך לטקסט פשוט, PDF, HTML או Latex."

#: ../rednotebook/help.py:85
msgid "If you encounter any errors, please drop me a note so I can fix them."
msgstr "אם יופיעו תקלות, אנא שלחו לי הודעה (באנגלית) כדי שאוכל לתקן אותן."

#: ../rednotebook/help.py:86
msgid "Any feedback is appreciated."
msgstr "כל משוב יתקבל בברכה."

#: ../rednotebook/help.py:121
msgid ""
"=== Work ===\n"
"Here goes the first entry. It is about #work.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== Family ===\n"
"Here comes the entry about my #family."
msgstr ""
"=== עבודה ===\n"
"כאן ניתן לרשום את הרשומה הראשונה. הנושא שלה הוא #עבודה.\n"
"\n"
"====================\n"
"\n"
"=== משפחה ===\n"
"כאן אוכל להרחיב בסיפורים על #המשפחה שלי."

#: ../rednotebook/journal.py:251
msgid "Opening default journal."
msgstr "יומן בררת המחדל נפתח."

#: ../rednotebook/journal.py:378
#, python-format
msgid "The content has been saved to %s"
msgstr "התוכן נשמר אל %s"

#: ../rednotebook/journal.py:383
msgid "The journal could not be saved"
msgstr "לא ניתן לשמור את היומן"

#: ../rednotebook/journal.py:385
msgid "Nothing to save"
msgstr "אין מה לשמור"

#: ../rednotebook/backup.py:60
msgid "You can backup your journal to a zip file to avoid data loss."
msgstr "באפשרותך לגבות את היומן שלך לקובץ zip כדי להימנע מאבדן מידע."

#: ../rednotebook/backup.py:70
msgid "Backup now"
msgstr "גיבוי כעת"

#: ../rednotebook/backup.py:72
msgid "Ask at next start"
msgstr "הצגת השאלה בהפעלה הבאה"

#: ../rednotebook/backup.py:74
msgid "Never ask again"
msgstr "לא לשאול שוב"

#: ../rednotebook/templates.py:114
msgid ""
"=== Meeting ===\n"
"\n"
"Purpose, date, and place\n"
"\n"
"**Present:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Agenda:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**Discussion, Decisions, Assignments:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"=== פגישה ===\n"
"\n"
"מטרה, מועד ומיקום\n"
"\n"
"**נוכחים:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**נושאי הדיון:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"\n"
"\n"
"**דיון, החלטות, הקצאות:**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:140
msgid ""
"=== Journey ===\n"
"**Date:**\n"
"\n"
"**Location:**\n"
"\n"
"**Participants:**\n"
"\n"
"**The trip:**\n"
"First we went to xxxxx then we got to yyyyy ...\n"
"\n"
"**Pictures:** [Image folder \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"
msgstr ""
"=== מסע ===\n"
"**מועד:**\n"
"\n"
"**מיקום:**\n"
"\n"
"**משתתפים:**\n"
"\n"
"**מסלול הטיול:**\n"
"ראשית הגענו לנקודה א׳ ומשם המשכנו לנקודה ב׳ ...\n"
"\n"
"**תמונות:** [תיקיית התמונות \"\"/path/to/the/images/\"\"]\n"

#: ../rednotebook/templates.py:156
msgid ""
"==================================\n"
"=== Phone Call ===\n"
"- **Person:**\n"
"- **Time:**\n"
"- **Topic:**\n"
"- **Outcome and Follow up:**\n"
"==================================\n"
msgstr ""
"==================================\n"
"=== שיחת טלפון ===\n"
"- **המשוחח:**\n"
"- **מועד:**\n"
"- **נושא:**\n"
"- **מסקנות להמשך ומטלות נלוות:**\n"
"==================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:168
msgid ""
"=====================================\n"
"=== Personal ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**How was the Day?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**What needs to be changed?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"=====================================\n"
"=== אישי ===\n"
"\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"========================\n"
"\n"
"**איך עבר עלי היום?**\n"
"\n"
"\n"
"========================\n"
"**מה עלי לשנות?**\n"
"+\n"
"+\n"
"+\n"
"=====================================\n"

#: ../rednotebook/templates.py:321
msgid "Choose Template Name"
msgstr "בחירת שם התבנית"

#: ../rednotebook/templates.py:362
msgid "This template file contains no text or has unreadable content."
msgstr "קובץ תבנית זה אינו מכיל טקסט או שהתוכן שלו בלתי קריא."

#: ../rednotebook/templates.py:424
msgid "This Weekday's Template"
msgstr "תבנית של יום זה בשבוע"

#: tmp/main_window.glade.h:3
msgid "Select backup filename"
msgstr "בחירת שם לקובץ הגיבוי"

#: tmp/main_window.glade.h:12
msgid "<b>Link name (optional)</b>"
msgstr "<b>שם הקישור (לא מחייב)</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:13
msgid "Go to previous day (Ctrl+PageUp)"
msgstr "מעבר ליום הקודם (Ctrl+PageUp)"

#: tmp/main_window.glade.h:15
msgid "Jump to today (Alt+Home)"
msgstr "לעבור ליום הנוכחי (Alt+Home)"

#: tmp/main_window.glade.h:17
msgid "Go to next day (Ctrl+PageDown)"
msgstr "מעבר ליום הבא (Ctrl+PageDown)"

#: tmp/main_window.glade.h:19
msgid "Show a formatted preview of the text (Ctrl+P)"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה מעוצבת של הטקסט (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:22
msgid "Enable text editing (Ctrl+P)"
msgstr "הפעלת עריכת טקסט (Ctrl+P)"

#: tmp/main_window.glade.h:24
msgid "Add a tag or a category entry"
msgstr "הוספת רשומת תגית או קטגוריה"

#: tmp/main_window.glade.h:26
msgid "New entry"
msgstr "רשומה חדשה"

#: tmp/main_window.glade.h:27
msgid "<b>Select existing or new Category</b>"
msgstr "<b>בחירת קטגוריה חדשה או קיימת</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:28
msgid "<b>Write entry</b> (optional)"
msgstr "<b>כתיבת רשומה</b> (רשות)"

#: tmp/main_window.glade.h:36
msgid "Exit without saving"
msgstr "יציאה ללא שמירה"

#: tmp/main_window.glade.h:38
msgid "<b>Selected Day</b>"
msgstr "<b>היום הנבחר</b>"

#: tmp/main_window.glade.h:39
msgid "<b>Overall</b>"
msgstr "<b>סך הכל</b>"

#: ../data/appdata/redshift-gtk.metainfo.xml.in.h:1
msgid ""
"Redshift adjusts the color temperature of your screen according to your "
"surroundings. This may help your eyes hurt less if you are working in front "
"of the screen at night."
msgstr ""
"Redshift מתאימה את טמפרטורת הצבע של המסך בהתאם לסביבה. דבר שיכול לעזור "
"להפחית כאב בעיניים בעבודה מול המסך בלילה."

#: ../data/applications/redshift.desktop.in.h:1
#: ../data/applications/redshift-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Redshift"
msgstr "Redshift"

#: ../src/redshift.c:225
#, c-format
msgid "Period: %s\n"
msgstr "Period: %s\n"

#: ../src/redshift.c:228
#, c-format
msgid "Period: %s (%.2f%% day)\n"
msgstr "Period: %s (%.2f%% day)\n"

#: ../src/redshift.c:325 ../src/redshift.c:416
#, c-format
msgid "Initialization of %s failed.\n"
msgstr "Initialization of %s failed.\n"

#: ../src/redshift.c:340 ../src/redshift.c:384 ../src/redshift.c:431
#: ../src/redshift.c:463
#, c-format
msgid "Failed to set %s option.\n"
msgstr "Failed to set %s option.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#. TRANSLATORS: `help' must not be translated.
#: ../src/redshift.c:345 ../src/redshift.c:387
#, c-format
msgid "Try `-l %s:help' for more information.\n"
msgstr "Try `-l %s:help' for more information.\n"

#: ../src/redshift.c:373 ../src/redshift.c:453
#, c-format
msgid "Failed to parse option `%s'.\n"
msgstr "Failed to parse option `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:400
#, c-format
msgid "Failed to start provider %s.\n"
msgstr "Failed to start provider %s.\n"

#. TRANSLATORS: `help' must not be
#. translated.
#: ../src/redshift.c:436
#, c-format
msgid "Try `-m %s:help' for more information.\n"
msgstr "Try `-m %s:help' for more information.\n"

#: ../src/redshift.c:478
#, c-format
msgid "Failed to start adjustment method %s.\n"
msgstr "Failed to start adjustment method %s.\n"

#: ../src/redshift.c:545 ../src/redshift.c:564 ../src/redshift.c:696
#: ../src/redshift.c:1187
msgid "Unable to read system time.\n"
msgstr "Unable to read system time.\n"

#: ../src/redshift.c:641 ../src/redshift.c:832 ../src/redshift.c:847
#: ../src/redshift.c:1172
msgid "Unable to get location from provider.\n"
msgstr "Unable to get location from provider.\n"

#: ../src/redshift.c:656 ../src/redshift.c:788 ../src/redshift.c:1222
#: ../src/redshift.c:1253
#, c-format
msgid "Color temperature: %uK\n"
msgstr "Color temperature: %uK\n"

#: ../src/redshift.c:657 ../src/redshift.c:793 ../src/redshift.c:1224
#, c-format
msgid "Brightness: %.2f\n"
msgstr "Brightness: %.2f\n"

#: ../src/redshift.c:686
#, c-format
msgid "Status: %s\n"
msgstr "Status: %s\n"

#: ../src/redshift.c:802 ../src/redshift.c:1233 ../src/redshift.c:1263
#: ../src/redshift.c:1285
msgid "Temperature adjustment failed.\n"
msgstr "Temperature adjustment failed.\n"

#: ../src/redshift.c:1011
msgid "Trying next provider...\n"
msgstr "Trying next provider...\n"

#: ../src/redshift.c:1017
#, c-format
msgid "Using provider `%s'.\n"
msgstr "Using provider `%s'.\n"

#: ../src/redshift.c:1025
msgid "No more location providers to try.\n"
msgstr "No more location providers to try.\n"

#. TRANSLATORS: help output 3
#. no-wrap
#: ../src/options.c:171
msgid ""
"  -h\t\tDisplay this help message\n"
"  -v\t\tVerbose output\n"
"  -V\t\tShow program version\n"
msgstr ""
"  -h\t\tDisplay this help message\n"
"  -v\t\tVerbose output\n"
"  -V\t\tShow program version\n"

#: ../src/options.c:407 ../src/options.c:610
#, c-format
msgid "Unknown location provider `%s'.\n"
msgstr "Unknown location provider `%s'.\n"

#. TRANSLATORS: This refers to the method
#. used to adjust colors e.g VidMode
#: ../src/options.c:439 ../src/options.c:597
#, c-format
msgid "Unknown adjustment method `%s'.\n"
msgstr "Unknown adjustment method `%s'.\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "he"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:11
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <year>2017</year> "
"<holder>Holger Wansing</holder> </copyright> <copyright> <year>2004</year> "
"<year>2010</year> <holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>Lior Kaplan "
"(Hebrew)</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> <year>2010</"
"year> <year>2016</year> <holder>Omer Zak (Hebrew)</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <article><articleinfo><legalnotice><para>
#: entries.dbk:27
msgid ""
"This document may be used under the terms of the GNU General Public License "
"version 3 or higher. The license text can be found at <ulink url=\"https://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</"
"ulink> and <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>."
msgstr ""
"‫מסמך זה ניתן לשימוש לפי התנאים של GNU General Public License מגרסה 3 ומעלה. "
"ניתן למצוא את הרשיון בקישור ‪<ulink url=\"https://www.gnu.org/copyleft/gpl."
"html\">https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html</ulink>‬ ובקובץ ‪<filename>/usr/"
"share/common-licenses/ GPL-3</filename>‬.‬"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:34 entries.dbk:368
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "reference card"
msgstr "‫כרטיס עזר‬"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "basic commands"
msgstr "‫פקודות בסיסיות‬"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:40
msgid "Made by"
msgstr "‫הוכנה על ידי‬"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:44
msgid "Getting Help"
msgstr "‫השגת עזרה‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:47
msgid "man <replaceable>page</replaceable> or man bash"
msgstr "man <replaceable>page</replaceable> or man bash"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:49
msgid "Read online help for every command and many configuration files."
msgstr "‫קרא תיעוד מקוון על כל הפקודות וקבצי הגדרות רבים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:53
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal> </literal> <optional><literal>--"
"</literal>help, <literal>-</literal>h</optional>"
msgstr ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal> </literal> <optional><literal>--"
"</literal>help, <literal>-</literal>h</optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:56
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "‫עזרה בסיסית על רוב הפקודות.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:60
msgid ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>package-name</replaceable>/</"
"optional></filename>"
msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/<optional><replaceable>package-name</replaceable>/</"
"optional></filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:61
msgid ""
"Find all documentation here, optional file <filename>README.Debian</"
"filename> contains specifics."
msgstr ""
"‫כל התיעוד נמצא כאן, הקובץ האופציונלי <filename>README.Debian</filename> מכיל "
"פרטים נוספים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:66
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">Web documentation</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/\">תיעוד בווב</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:72
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">Mailing lists</ulink> at "
"<literal>https://lists.debian.org/</literal>"
msgstr ""
"‫<ulink url=\"https://lists.debian.org/\">רשימות תפוצה</ulink> ב- "
"‪<literal>https://lists.debian.org/</literal>‬‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:75
msgid "The community is always helpful, search for <literal>users</literal>."
msgstr "‫הקהילה תמיד נכונה לעזור, חפש משתמשים <literal>users</literal>.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:79
msgid ""
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">The Wiki</ulink> at <literal>https://"
"wiki.debian.org/</literal>"
msgstr ""
"‫<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">הוויקי</ulink> ב-‪<literal>https://"
"wiki.debian.org/</literal>‬‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:81
msgid "Contains all kind of useful information."
msgstr "‫מכיל מידע מועיל מכל הסוגים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:90
msgid ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">Installer</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/debian-installer/\">תוכנת ההתקנה</"
"ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:92
msgid ""
"All information about it at <literal>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</literal>"
msgstr ""
"‫כל המידע על תוכנת ההתקנה נמצא ב-<literal>https://www.debian.org/devel/debian-"
"installer/</literal>‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:96
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">CD images</ulink>"
msgstr "‫<ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">תמונות CD</ulink>‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:99
msgid "Download from <literal>https://www.debian.org/distrib/</literal>"
msgstr "‫הורד מ-<literal>https://www.debian.org/distrib/</literal>‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:103
msgid "<literal>boot: expert</literal>"
msgstr "<literal>boot: expert</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:104
msgid "E.g. to set up the network w/o DHCP or using LILO instead of GRUB."
msgstr ""
"‫לדוגמא, כדי להגדיר את החיבור לרשת בלי DHCP או שימוש ב-LILO במקום ב-GRUB.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:113
msgid ""
"<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">Bug Tracking</ulink> at "
"<literal>https://bugs.debian.org/</literal>"
msgstr ""
"‫<ulink url=\"https://bugs.debian.org/\">מעקב אחר בגים</ulink> ב-‪"
"<literal>https://bugs.debian.org/</literal>‬‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:116
msgid "All about existing and fixed bugs."
msgstr "‫כל המידע על בגים קיימים ושתוקנו.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:120
msgid "Package specific"
msgstr "‫ייחודי לחבילת ההתקנה‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:121
msgid ""
"See <literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/"
"</literal>, use <literal>wnpp</literal> to ask for new packages."
msgstr ""
"‫ראה <literal>https://bugs.debian.org/<replaceable>package-name</replaceable>/"
"</literal>, השתמש ב-<literal>wnpp</literal> כדי לבקש חבילות חדשות.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:127
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:128
msgid "Report a bug by e-mail."
msgstr "‫דווח על בג באמצעות דוא\"ל.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:131
msgid "<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">Reporting</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\">דיווח על בגים</ulink>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:133
msgid ""
"Instructions at <literal>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>"
msgstr ""
"‫הוראות נוספות ב-<literal>https://www.debian.org/Bugs/Reporting</literal>‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:142
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:143
msgid ""
"All system configuration files are under directory <filename>/etc/</"
"filename>."
msgstr ""
"‫כל קבצי תצורת והגדרות המערכת נמצאים תחת התיקיה <filename>/etc/</filename>.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:147
msgid "editor <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "editor <replaceable>קבצים</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:148
msgid ""
"Default text editor.  May be <command>nano</command>, <command>emacs</"
"command>, <command>vi</command>, <command>joe</command>."
msgstr ""
"‫ברירת מחדל לעורך טקסט. אם לא נמצא, נסה <command>emacs</command>, "
"<command>vi</command>, <command>joe</command>.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:154
msgid ""
"<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink> at <literal>http://"
"hostname:631</literal>"
msgstr ""
"‫‪<ulink url=\"http://localhost:631\">CUPS</ulink>‬ ב-‪<literal>http://"
"hostname:631</literal>‬‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:156
msgid "Browser interface to printing system."
msgstr "‫ממשק דפדפן למערכת ההדפסות.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:160
msgid "dpkg-reconfigure <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "dpkg-reconfigure <replaceable>package-name</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:162
msgid ""
"Reconfigure a package, e.g. <replaceable>keyboard-configuration</"
"replaceable> (keyboard), <replaceable>locales</replaceable> (localization)."
msgstr ""
"‫תיצור-מחדש של חבילה, לדוגמא keyboard-configuration (מקלדת), locales "
"(לוקליזציה).‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:166
msgid "update-alternatives <replaceable>options</replaceable>"
msgstr "update-alternatives <replaceable>options</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:168
msgid "Manage command alternatives."
msgstr "‫נהל חלופות ליישומים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:171
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:172
msgid "After changing <filename>/etc/default/grub</filename>."
msgstr "‫לאחר עדכון ‪<filename>/etc/default/grub</filename>‬.‬"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:178
msgid "Daemons and System"
msgstr "‫ניהול daemons ומערכת‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:181
msgid ""
"<filename>systemctl restart <replaceable>name</replaceable>.service</"
"filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl restart <replaceable> name</replaceable>.service</"
"filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:183
msgid "Restart a service, system daemon."
msgstr "‫הפעל מחדש שרות, daemon מערכת.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:187
msgid ""
"<filename>systemctl stop <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl stop <replaceable> name</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:189
msgid "Stop a service, system daemon."
msgstr "‫עצור שרות, daemon מערכת.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:193
msgid ""
"<filename>systemctl start <replaceable>name</replaceable>.service</filename>"
msgstr ""
"<filename>systemctl start <replaceable> name</replaceable>.service</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:195
msgid "Start a service, system daemon."
msgstr "‫הפעל שרות, daemon מערכת.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:199
msgid "systemctl halt"
msgstr "systemctl halt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:200
msgid "Halts system."
msgstr "‫עצירת המערכת.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:203
msgid "systemctl reboot"
msgstr "systemctl reboot"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:204
msgid "Reboots system."
msgstr "‫איתחול-מחדש של המערכת.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:207
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:208
msgid "Shuts down system."
msgstr "‫כיבוי המערכת.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:211
msgid "systemctl suspend"
msgstr "systemctl suspend"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:212
msgid "Suspends system."
msgstr "‫השהיית המערכת.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:215
msgid "systemctl hibernate"
msgstr "systemctl hibernate"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:216
msgid "Hibernates system."
msgstr "‫הרדמת המערכת.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:219
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:220
msgid "All log files are under this directory."
msgstr "‫כל קבצי יומן הפעילות נמצאים מתחת לתיקיה זו.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:224
msgid "<filename>/etc/default/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/default/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:225
msgid "Default values for many daemons and services."
msgstr "‫ערכי ברירת מחדל עבור daemon-ים ושרותים רבים.‬"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:231
msgid "Important Shell Commands"
msgstr "‫פקודות מעטפת חשובות‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:234
msgid "cat <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "cat <replaceable>files</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:235
msgid "Print files to screen."
msgstr "‫הדפס קבצים למסך.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:238
msgid "cd <replaceable>directory</replaceable>"
msgstr "cd <replaceable>directory</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:239
msgid "Change to directory."
msgstr "‫עבור לתיקיה.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:242
msgid "cp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>dest</replaceable>"
msgstr "cp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>dest</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:244
msgid "Copy files and directories."
msgstr "‫העתק קבצים ותיקיות.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:247
msgid "echo <replaceable>string</replaceable>"
msgstr "echo <replaceable>string</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:248
msgid "Echo string to screen."
msgstr "‫הצג מחרוזת על המסך.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:251
msgid ""
"gzip, bzip2, xz <optional><literal>-d</literal></optional> "
"<replaceable>files</replaceable>"
msgstr ""
"gzip, bzip2, xz <optional><literal>-d</literal></optional> "
"<replaceable>files</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:254
msgid "Compress, uncompress files."
msgstr "‫דחס, פרוס קבצים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:257
msgid "pager <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "pager <replaceable>files</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:258
msgid "Show contents of files."
msgstr "‫הצג תוכנם של קבצים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:261
msgid "ls <optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr "ls <optional><replaceable>files</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:263
msgid "List files."
msgstr "‫הצג רשימת קבצים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:266
msgid "mkdir <replaceable>directory-names</replaceable>"
msgstr "mkdir <replaceable>directory-names</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:271
msgid ""
"mv <replaceable>file1</replaceable><literal> </literal><replaceable>file2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"mv <replaceable>file1</replaceable> <literal> </literal> <replaceable>file2</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:273
msgid "Move, rename files."
msgstr "‫העבר קבצים, החלף שמותיהם.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:276
msgid "rm <replaceable>files</replaceable>"
msgstr "rm <replaceable>files</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:277
msgid "Remove files."
msgstr "‫מחק קבצים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:280
msgid "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"
msgstr "rmdir <replaceable>dirs</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:281
msgid "Remove empty directories."
msgstr "‫מחק תיקיות ריקות.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:284
msgid ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>file</replaceable>.tar <literal> </literal> "
"<optional><replaceable>files</replaceable></optional>"
msgstr ""
"tar <optional>c</optional><optional>x</optional><optional>t</"
"optional><optional>z</optional><optional>j</optional><optional>J</optional> -"
"f <replaceable>file</replaceable>.tar <literal> </literal> "
"<optional><replaceable>files</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:295
msgid "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"
msgstr "find <replaceable>directories expressions</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:297
msgid ""
"Find files like <literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal> or "
"<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>, etc."
msgstr ""
"‫מצא קבצים כמו ‪<literal>-name <replaceable>name</replaceable></literal>‬ או "
"באורך ‪<literal>-size <replaceable>+1000</replaceable></literal>‬, וכו'.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:303
msgid ""
"grep <replaceable>search-string</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable>"
msgstr ""
"grep <replaceable>search-string</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:305
msgid "Find search-string in files."
msgstr "‫מצא מחרוזת חיפוש בקבצים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:308
msgid "ln -s <replaceable>file</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"
msgstr "ln -s <replaceable>file</replaceable> <replaceable>link</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:310
msgid "Create a symbolic link to a file."
msgstr "‫צור קישור רך לקובץ.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:314
msgid "ps <optional><replaceable>options</replaceable></optional>"
msgstr "ps <optional><replaceable>options</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:316
msgid "Show current processes."
msgstr "‫הצג תהליכים נוכחיים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:319
msgid ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"
msgstr ""
"kill <optional><replaceable>-9</replaceable></optional> <replaceable>PID</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:322
msgid ""
"Send signal to process (e.g. terminate it). Use <command>ps</command> for "
"PID."
msgstr ""
"‫שליחת סיגנל לתהליך (לדוגמא, כדי לסיים אותו). למציאת ה-PID, נא להשתמש בפקודת "
"<command>ps</command>.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:326
msgid "su - <optional><replaceable>username</replaceable></optional>"
msgstr "su - <optional><replaceable>username</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:328
msgid "Become another user, e.g. <literal>root</literal>."
msgstr "‫הפוך למשתמש אחר, כמו <literal>root</literal> (משתמש-על).‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:332
msgid "sudo <replaceable>command</replaceable>"
msgstr "sudo <replaceable>command</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:333
msgid ""
"Execute a command as <literal>root</literal> as normal user, see <filename>/"
"etc/sudoers</filename>."
msgstr ""
"‫הרץ פקודה בתור משתמש-על (<literal>root</literal>) אבל הישאר משתמש רגיל,  ראה "
"‪.<filename>/etc/sudoers</filename>‬‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:338
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&gt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&gt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:341
msgid "Overwrite file with output of command."
msgstr "‫דרוס קובץ עם הפלט של פקודה.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:345
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&gt;&gt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&gt;&gt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:348
msgid "Append output of command to file."
msgstr "‫שרשר פלט פקודה לתוכן קובץ.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:352
msgid ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <literal>|</literal> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>cmd1</replaceable> <literal>|</literal> <replaceable>cmd2</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:355
msgid "Use output of command 1 as input of command 2."
msgstr "‫השתמש בפלט של פקודת cmd1 כקלט של פקודת cmd2.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:359
msgid ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&lt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"<replaceable>command</replaceable> <literal>&lt;</literal> "
"<replaceable>file</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:362
msgid "Use file as input for command."
msgstr "‫השתמש בקובץ כקלט לפקודה.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:371
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:372
msgid ""
"Update packages listings from package repositories as listed in <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Required whenever that file or the contents "
"of the repositories change."
msgstr ""
"‫עדכן רשימות חבילות ממאגרי חבילות הרשומים ב-‪<filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>‬.  הרץ, אם היה שינוי בתוכנו של אחד מהמאגרים או בקובץ, או במקרה של "
"ספק.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:379
msgid "apt search <replaceable>search-string</replaceable>"
msgstr "apt search <replaceable>search-string</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:381
msgid ""
"Search packages and descriptions for <replaceable>search-string</"
"replaceable>."
msgstr "‫חפש חבילות ותיאוריהן למחרוזת <replaceable>search-string</replaceable>.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:385
msgid "apt list -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt list -a <replaceable>package-name</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:391
msgid "apt show -a <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt show -a <replaceable>package-name</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:393
msgid "Show package information incl. description."
msgstr "‫הצג פרטים על החבילה כולל תיאור.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:397
msgid "apt install <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt install <replaceable>package-names</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:399
msgid "Install packages from repositories with all dependencies."
msgstr "‫התקן חבילות ואת כל דרישות הקדם שלהן ממאגרים.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:403
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:404
msgid "Install newest versions of all packages currently installed."
msgstr "‫התקן את הגירסאות החדשות ביותר של כל החבילות המותקנות.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:408
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:409
msgid ""
"Like <command>apt upgrade</command>, but with advanced conflict resolution."
msgstr ""
"‫כמו <command>apt-get upgrade</command>, אבל עם מכניזם מתקדם לפתירת התנגשויות.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:413
msgid "apt remove <replaceable>package-names</replaceable>"
msgstr "apt remove <replaceable>package-names</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:418
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:419
msgid "Remove packages that no other packages depend on."
msgstr "‫הסר חבילות שאף חבילה אחרת לא ציינה אותן כדרישת קדם.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:423
msgid "apt depends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt depends <replaceable>package-name</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:425
msgid "List all packages needed by the one given."
msgstr "‫הצג רשימה של כל דרישות הקדם של החבילה הנתונה.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:429
msgid "apt rdepends <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt rdepends <replaceable>package-name</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:431
msgid "List all packages that need the one given."
msgstr "‫הצג רשימה של כל החבילות שציינו את החבילה הנתונה כדרישת קדם.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:435
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:436
msgid ""
"Update content listings from package repositories, see <command>apt update</"
"command>."
msgstr "‫עדכן רשימות תוכן ממאגרי חבילות, ראה <command>apt update</command>.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:441
msgid "apt-file search <replaceable>file-name</replaceable>"
msgstr "apt-file search <replaceable>file-name</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:443
msgid "Search packages for file."
msgstr "‫חפש קובץ בחבילות.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:446
msgid "apt-file list <replaceable>package-name</replaceable>"
msgstr "apt-file list <replaceable>package-name</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:448
msgid "List contents of a package."
msgstr "‫הצג תוכן של חבילה.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:451
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:452
msgid "Console interface to APT, needs <literal>aptitude</literal>."
msgstr "‫ממשק קונסול ל-APT, דורש <literal>aptitude</literal>.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:456
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:457
msgid "GUI interface to APT, needs <literal>synaptic</literal>."
msgstr "‫ממשק גרפי לAPT, דורש <literal>synaptic</literal>.‬"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:463
msgid "Dpkg"
msgstr "Dpkg"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:466
msgid "dpkg -l <optional><replaceable>names</replaceable></optional>"
msgstr "dpkg -l <optional><replaceable>names</replaceable></optional>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:468
msgid "List packages."
msgstr "‫הצג רשימת חבילות.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:471
msgid "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -I <replaceable>pkg</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:473
msgid "Show package information."
msgstr "‫הצג פרטים על החבילה.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:476
msgid "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -c <replaceable>pkg</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:478
msgid "List contents of package file."
msgstr "‫הצג תוכן חבילה.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:482
msgid "dpkg -S <replaceable>filename</replaceable>"
msgstr "dpkg -S <replaceable>filename</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:484
msgid "Show which package a file belongs to."
msgstr "‫הצג את שם החבילה שקובץ שייך לה.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:488
msgid "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"
msgstr "dpkg -i <replaceable>pkg</replaceable>.deb"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:490
msgid "Install package files."
msgstr "‫התקן קבצים מחבילה.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:498
msgid ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-divert <optional>options</optional> <replaceable>file</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:500
msgid "Override a package&apos;s version of a file."
msgstr "‫דרוס גירסת קובץ שסופקה על ידי חבילה.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:504
msgid ""
"dpkg <literal>--compare-versions </literal> <literal> </literal> "
"<replaceable>v1</replaceable> gt <replaceable>v2</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <literal>--compare-versions </literal> <literal> </literal> "
"<replaceable>v1</replaceable> gt <replaceable>v2</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:511
msgid ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0; <literal>--showformat</"
"literal>=<replaceable> format</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg-query -W &#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;&#x00A0;"
"&#x00A0; <literal>--showformat</literal>=<replaceable>format</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:513
msgid ""
"Query installed packages, format e.g. '${Package} ${Version} ${Installed-"
"Size}\\n'."
msgstr ""
"‫תחקר חבילות מותקנות, פורמט לדוגמא ‪'${Package} ${Version} ${Installed-"
"Size}\\n'‬.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:518
msgid ""
"dpkg <literal>--get-selections</literal> &gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <literal>--get-selections</literal> &gt; <replaceable>file</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:520
msgid "Write package selections to file."
msgstr "‫כתוב לקובץ רשימת חבילות שנבחרו.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:524
msgid ""
"dpkg <literal>--set-selections</literal> &lt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
"dpkg <literal>--set-selections</literal> &lt; <replaceable>file</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:526
msgid "Set package selections from file."
msgstr "‫בחר חבילות בהתאם לקובץ.‬"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:532
msgid "The Network"
msgstr "‫הרשת‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:535
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:546
msgid "/sbin/ip"
msgstr "/sbin/ip"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:547
msgid ""
"Show and manipulate network interfaces and routing, needs <literal>iproute2</"
"literal>."
msgstr "‫הצג ושנה ממשקי רשת וניתוב, דורש <literal>iproute2</literal>.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:551
msgid "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"
msgstr "ssh -X <replaceable>user@host</replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:553
msgid "Login at another machine."
msgstr "‫היכנס למערכת אחרת.‬"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:556
msgid ""
"scp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"
msgstr ""
"scp <replaceable>files</replaceable> <replaceable>user@host:path</"
"replaceable>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:558
msgid "Copy files to other machine (and vice versa)."
msgstr "‫העתק קבצים למערכת אחרת (ולהפך).‬"

#: src/debug.c:88
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "תואיגש יופינל עדימ לש `%s' רכומ-יתלב ןייפאמ"

#: src/file.c:848
msgid "#  Command-line target."
msgstr "#  Command-line target."

#: src/file.c:855
#, c-format
msgid "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "#  Implicit/static pattern stem: `%s'\n"

#: src/file.c:891
msgid "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Commands currently running (THIS IS A BUG)."

#: src/file.c:894
msgid "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "#  Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."

#: src/file.c:923
msgid "#  Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "#  Invalid value in `command_state' member!"

#: src/implicit.c:292
#, c-format
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr ".תשרופמ-יתלב היסרוקרמ ענמנ\n"

#: src/main.c:1685
#, c-format
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr ".תחא םעפמ רתוי ןתינ ינקת טלק ץורעמ Makefile"

#: src/main.c:1714
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (temporary file)"

#: src/main.c:1720
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (temporary file)"

#: src/main.c:2274
#, c-format
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr ".תירוקמה היקיתל רוזחל ןתינ אל"

#: src/variable.c:68
msgid "`override' directive"
msgstr "`override' directive"

#: src/remmina_icon.c:172
msgid "Open Main Window"
msgstr "פתיחת החלון הראשי"

#. TRANSLATORS: Applet name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#. TRANSLATORS: Applet Name as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:322 src/remmina_icon.c:489
msgid "Remmina Applet"
msgstr "יישומון Remmina"

#. TRANSLATORS: Applet comment/description as per the Freedesktop Desktop entry specification https://specifications.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
#: src/remmina_icon.c:324 src/remmina_icon.c:491
msgid "Connect to remote desktops through the applet menu"
msgstr "התחברות לשולחנות עבודה מרוחקים דרך תפריט היישומונים"

#: src/remmina_icon.c:395
msgid "StatusNotifier/Appindicator support in “"
msgstr "תמיכה ב־StatusNotifier/Appindicator עבור „"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:402
#, c-format
msgid "%s your desktop does support it"
msgstr "%s קיימת תמיכה בשולחן העבודה שלך"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:404
#, c-format
msgid "%s and Remmina has built-in (compiled) support for libappindicator."
msgstr "%s ול־Remmina יש תמיכה מובנית (ברמת הידור) ב־libappindicator."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:407
#, c-format
msgid ""
"%s not supported natively by your Desktop Environment. libappindicator will "
"try to fallback to GtkStatusIcon/xembed"
msgstr ""
"%s לא נתמך באופן טבעי בשולחן העבודה שלך. libappindicator ינסה לסגת אל "
"GtkStatusIcon/xembed"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:411
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XApp Status Applet"
msgstr "%s יהיה עליך להתקין ולהשתמש ביישומון המצב XApp"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:414
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use KStatusNotifierItem"
msgstr "%s יהיה עליך להתקין ולהשתמש ב־KStatusNotifierItem"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:417
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use XEmbed SNI Proxy"
msgstr "%s יהיה עליך להתקין ולהשתמש במתווך XEmbed SNI"

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for "StatusNotifier/Appindicator suppor in “DESKTOP NAME”: "
#: src/remmina_icon.c:420
#, c-format
msgid "%s You may need to install, and use Gnome Shell Extension Appindicator"
msgstr "%s יהיה עליך להתקין ולהשתמש בהרחבת מעטפת Gnome בשם Appindicator"

#: src/remmina_log.c:131
msgid "Remmina debugging window"
msgstr "חלון ניפוי השגיאות של Remmina"

#: src/remmina_log.c:135
msgid "Paste system info in the Remmina debugging window"
msgstr "הדבקת פרטי המערכת בחלון ניפוי השגיאות של Remmina"

#: src/remmina_log.c:156
msgid ""
"This window can help you find connection problems.\n"
"You can stop and start the logging at any moment using the On/Off switch.\n"
"The stats button (Ctrl+T), can be useful to gather system info you may share "
"when reporting a bug.\n"
"There is more info about debugging Remmina on https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"
msgstr ""
"החלון הזה יכול לסייע לך למצוא בעיות בחיבור.\n"
"אפשר לעצור ולהפעיל את הרישום בכל עת באמצעות המתג הפעלה/כיבוי.\n"
"כפתור הסטטיסטיקה (Ctrl+T) יכול לשמש לאיסוף מידע על המערכת אותו ניתן לשתף בעת "
"דיווח על תקלה.\n"
"יש מידע נוסף על ניפוי שגיאות ב־Remmina תחת https://gitlab.com/Remmina/"
"Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging\n"

#: src/remmina_key_chooser.h:40 src/bin/options_keys.c:68
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/remmina_key_chooser.h:41 src/bin/options_keys.c:66
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/remmina_key_chooser.h:42 src/bin/options_keys.c:67
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/remmina_key_chooser.h:43
msgid "Super+"
msgstr "Super+"

#: src/remmina_key_chooser.h:44 src/bin/options_keys.c:71
msgid "Hyper+"
msgstr "Hyper+"

#: src/remmina_key_chooser.h:45 src/bin/options_keys.c:70
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/remmina_exec.c:129
msgid ""
"Are you sure you want to fully quit Remmina?\n"
" This will close any active connections."
msgstr ""
"לצאת מ־Remmina לחלוטין?\n"
" הפעולה הזאת תסגור את כל החיבורים הפעילים באשר הם."

#: src/remmina_applet_menu_item.c:125
msgid "Discovered"
msgstr "התגלה"

#: src/remmina_public.c:343
#, c-format
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
msgstr "הכתובת ארוכה מכדי להיות נתיב לשקע יוניקס: %s"

#: src/remmina_public.c:352
#, c-format
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
msgstr "יצירת שקע יוניקס נכשלה: %s"

#: src/remmina_public.c:357
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
msgstr "ההתחברות לשקע יוניקס נכשלה: %s"

#: src/remmina_public.c:652
msgid "Change security settings"
msgstr "החלפת הגדרות אבטחה"

#: src/remmina_message_panel.c:613
msgid "Enter certificate authentication files"
msgstr "נא להביא את קובצי אימות האישור"

#: src/remmina_message_panel.c:625
msgid "CA Certificate File"
msgstr "קובץ אישור CA"

#: src/remmina_message_panel.c:646
msgid "CA CRL File"
msgstr "קובץ CRL של CA"

#: src/remmina_message_panel.c:667
msgid "Client Certificate File"
msgstr "קובץ אישור צד לקוח"

#: src/remmina_message_panel.c:688
msgid "Client Certificate Key"
msgstr "מפתח אישור צד לקוח"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:343
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via SSH"
msgstr "מחובר אל %s:%d דרך SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:568
msgid "Terminal content saved in"
msgstr "תוכן המסוף נשמר תחת"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:846
msgid "Select All (host+A)"
msgstr "לבחור הכול (מארח+A)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:847
msgid "Copy (host+C)"
msgstr "העתקה (מארח+C)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:848
msgid "Paste (host+V)"
msgstr "הדבקה (מארח+V)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:849
msgid "Save session to file"
msgstr "שמירת הפעלה לקובץ"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:850
msgid "Increase font size (host+Page Up)"
msgstr "ה_גדלת כתב (מארח+PageUp)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:851
msgid "Decrease font size (host+Page Down)"
msgstr "ה_קטנת כתב (מארח+PageDown)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:852
msgid "Find text (host+G)"
msgstr "איתור טקסט (מארח+G)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:853 src/remmina_ssh_plugin.c:1582
#: src/remmina_protocol_widget.c:297
msgid "Open SFTP transfer…"
msgstr "פתיחת העברת SFTP…"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:908
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via SSH"
msgstr "מנותק מ־%s:%d דרך SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1497 src/remmina_ssh_plugin.c:1609
#: src/remmina_sftp_plugin.c:310 src/remmina_sftp_plugin.c:355
#: src/remmina_file_editor.c:939 plugins/x2go/x2go_plugin.c:3347
msgid "SSH identity file"
msgstr "קובץ זהות SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1498 src/remmina_sftp_plugin.c:311
#: src/remmina_file_editor.c:940
msgid "SSH agent"
msgstr "סוכן SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1499 src/remmina_sftp_plugin.c:312
#: src/remmina_file_editor.c:941
msgid "Public key (automatic)"
msgstr "מפתח ציבורי (אוטומטי)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1500 src/remmina_sftp_plugin.c:313
#: src/remmina_file_editor.c:942
msgid "Kerberos (GSSAPI)"
msgstr "Kerberos (GSSAPI)"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1578
msgid "_Select all"
msgstr "לבחור ה_כול"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1581
msgid "_Find text"
msgstr "_איתור טקסט"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1608 plugins/spice/spice_plugin.c:723
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2151 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2163
msgid "User password"
msgstr "סיסמת משתמש"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1611 src/remmina_file_editor.c:1601
msgid "SSH certificate file"
msgstr "קובץ אישור SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1613 src/remmina_sftp_plugin.c:356
#: src/remmina_file_editor.c:1606
msgid "Password to unlock private key"
msgstr "סיסמה לשחרור המפתח הפרטי"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1642 src/remmina_ssh_plugin.c:1664
msgid "Terminal colour scheme"
msgstr "סכמת צבעים למסוף"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1644 src/remmina_sftp_plugin.c:357
msgid "SSH Proxy Command"
msgstr "פקודת מתווך SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1648
msgid "Full path of an existing folder"
msgstr "נתיב מלא לתיקייה קיימת"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1651
msgid "Log SSH session asynchronously"
msgstr "תיעוד חיבורי SSH באופן אסינכרוני"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1651
msgid "Saving the session asynchronously may have a notable performance impact"
msgstr "שמירת החיבור באופן אסינכרוני יכולה להשפיע באופן מהותי על הביצועים"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1653
msgid "SSH X11 Forwarding"
msgstr "העברת X11 דרך SSH"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1655
msgid "Don't remember passwords"
msgstr "לא לזכור סיסמאות"

#: src/remmina_ssh_plugin.c:1708
msgid "Local Terminal"
msgstr "מסוף מקומי"

#. TRANSLATORS: This is a message that pops up when an external Remmina plugin tries to set the window resolution using a legacy parameter.
#. TRANSLATORS: This is a message that pop-up when an external Remmina plugin tries to set the windows resolution using a legacy parameter.
#: src/remmina_file.c:494 src/remmina_file.c:540
msgid ""
"Using the «resolution» parameter in the Remmina preferences file is "
"deprecated.\n"
msgstr "השימוש במשתנה ה־„resolution” בקובץ ההעדפות של Remmina הופסק.\n"

#: src/remmina_ssh.c:810 src/remmina_ssh.c:1197
#, c-format
msgid "Could not authenticate with SSH password. %s"
msgstr "לא ניתן להזדהות עם סיסמת SSH.‏ %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:842 src/remmina_ssh.c:883 src/remmina_ssh.c:915
#: src/remmina_ssh.c:954 src/remmina_ssh.c:1267
#, c-format
msgid "Could not authenticate with public SSH key. %s"
msgstr "לא ניתן להזדהות עם מפתח SSH ציבורי. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:851
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be imported. %s"
msgstr "לא ניתן לייבא את אישור ה־SSH.‏ %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:860
#, c-format
msgid "SSH certificate cannot be copied into the private SSH key. %s"
msgstr "לא ניתן להעתיק את אישור ה־SSH לקובץ ה־SSH הפרטי. %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is an error message
#: src/remmina_ssh.c:870
#, c-format
msgid "Could not authenticate using SSH certificate. %s"
msgstr "לא ניתן להזדהות עם אישור SSH.‏ %s"

#: src/remmina_ssh.c:1471 src/remmina_ssh.c:1477
msgid "Do you trust the new public key?"
msgstr "לתת אמון במפתח הציבורי החדש?"

#: src/remmina_ssh.c:1474
msgid ""
"Warning: The server has changed its public key. This means you are either "
"under attack,\n"
"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:"
msgstr ""
"אזהרה: השרת החליף את המפתח הציבורי שלו. משמעות הדבר היא שאו שמתבצעת נגדך "
"מתקפה,\n"
"או שהמנהל החליף את המפתח. טביעת האצבע של המפתח הציבורי החדש היא:"

#: src/remmina_ssh.c:1508
msgid "SSH password"
msgstr "סיסמת SSH"

#: src/remmina_ssh.c:1515 src/remmina_ssh.c:1561 src/remmina_ssh.c:1595
msgid "Password for private SSH key"
msgstr "ססמה למפתח SSH פרטי"

#: src/remmina_ssh.c:2510
msgid "The server did not respond."
msgstr "השרת לא הגיב."

#: src/remmina_sftp_plugin.c:324
msgid "Overwrite all files"
msgstr "לדרוס את כל הקבצים"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:326
msgid "Resume all file transfers"
msgstr "להמשיך את כל העברות הקבצים"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:327 src/remmina_protocol_widget.c:287
msgid "Connect via SSH from a new terminal"
msgstr "להתחבר דרך SSH במסוף חדש"

#: src/remmina_sftp_plugin.c:366
msgid "SFTP - Secure File Transfer"
msgstr "SFTP - העברת קבצים מאובטחת"

#: src/remmina_ftp_client.c:409
msgid "Choose download location"
msgstr "בחירת מיקום להורדה"

#: src/remmina_ftp_client.c:549
msgid "Are you sure to delete the selected files on server?"
msgstr "למחוק את הקבצים הנבחרים מהשרת?"

#: src/remmina_ftp_client.c:613
msgid "Upload folder"
msgstr "העלאת התיקייה"

#: src/remmina_ftp_client.c:777
msgid "Go to parent folder"
msgstr "מעבר לתיקיית ההורה"

#: src/remmina_ftp_client.c:782
msgid "Refresh current folder"
msgstr "ריענון התיקייה הנוכחית"

#: src/remmina_ftp_client.c:787
msgid "Download from server"
msgstr "הורדה מהשרת"

#: src/remmina_ftp_client.c:794
msgid "Upload to server"
msgstr "העלאה לשרת"

#: src/remmina_ftp_client.c:799
msgid "Delete files on server"
msgstr "מחיקת קבצים מהשרת"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Preference"
msgstr "העדפה"

#: src/remmina_plugin_manager.c:88
msgid "Language Wrapper"
msgstr "עוטף שפה"

#: src/remmina_mpchange.c:290
msgid "Resetting passwords, please wait…"
msgstr "הסיסמאות מתאפסות, נא להמתין…"

#: src/remmina_mpchange.c:381
msgid "The multi password changer requires a secrecy plugin.\n"
msgstr "מחליף הסיסמאות במרוכז לא יכול לעבוד בלי תוסף הסודות.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:384
msgid "The multi password changer requires a secrecy service.\n"
msgstr "מחליף הסיסמאות במרוכז לא יכול לעבוד בלי שירות הסודות.\n"

#: src/remmina_mpchange.c:479
#, c-format
msgid "%d password changed."
msgid_plural "%d passwords changed."
msgstr[0] "סיסמה אחת הוחלפה."
msgstr[1] "%d סיסמאות הוחלפו."

#: src/remmina_protocol_widget.c:329
msgid "Executing external commands…"
msgstr "מופעלות פקודות חיצוניות…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for the connection profile name
#: src/remmina_protocol_widget.c:340
#, c-format
msgid "Connecting to “%s”…"
msgstr "מתבצעת התחברות אל „%s”…"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for an hostname or an IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:968 src/remmina_protocol_widget.c:1152
#, c-format
msgid "Connecting to “%s” via SSH…"
msgstr "מתבצע חיבור אל „%s” דרך SSH…"

#. TRANSLATORS: “%i” is a placeholder for a TCP port number.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1254
#, c-format
msgid "Awaiting incoming SSH connection on port %i…"
msgstr "בהמתנה לחיבור SSH נכנס בפתחה %i…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1307
#, c-format
msgid "The “%s” command is not available on the SSH server."
msgstr "הפקודה „%s” אינה זמינה בשרת ה־SSH."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1312
#, c-format
msgid "Could not run the “%s” command on the SSH server (status = %i)."
msgstr "לא ניתן להריץ את הפקודה „%s” בשרת ה־SSH (מצב = %i)."

#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for an error message
#: src/remmina_protocol_widget.c:1320
#, c-format
msgid "Could not run command. %s"
msgstr "לא ניתן להריץ פקודה. %s"

#. TRANSLATORS: “%s” is a placeholder for a hostname or IP address.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1390
#, c-format
msgid "Connecting to %s via SSH…"
msgstr "מתבצע חיבור אל „%s” דרך SSH…"

#: src/remmina_protocol_widget.c:1810
msgid "Type in SSH username and password."
msgstr "נא להקליד שם משתמש וסיסמה ל־SSH."

#: src/remmina_protocol_widget.c:1865 src/remmina_protocol_widget.c:1897
msgid "Fingerprint automatically accepted"
msgstr "טביעת האצבע התקבלה אוטומטית"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1873
msgid "Certificate details:"
msgstr "פרטי אישור:"

#. TRANSLATORS: The user is asked to accept or refuse a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1881
msgid "Accept certificate?"
msgstr "לקבל את האישור?"

#. TRANSLATORS: The user is asked to verify a new SSL certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1905
msgid "The certificate changed! Details:"
msgstr "האישור הוחלף! פרטים:"

#. #-#-#-#-#  remmina_1.4.43+dfsg-1_he.po (remmina)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: An SSL certificate fingerprint, is a hash of a certificate calculated on all certificate's data and its signature.
#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Fingerprint of the new certificate.
#: src/remmina_protocol_widget.c:1913 ../data/vinagre.ui.h:31
msgid "New fingerprint:"
msgstr "טביעת אצבע חדשה:"

#: src/remmina_protocol_widget.c:2083
msgid "Could not authenticate, attempting reconnection…"
msgstr "האימות נכשל, מתבצע ניסיון חיבור מחדש…"

#: src/remmina_main.c:770
#, c-format
msgid "Total %i item."
msgid_plural "Total %i items."
msgstr[0] "סך הכול פריט אחד."
msgstr[1] "סך הכול %i פריטים."

#: src/remmina_main.c:778
msgid "Network status: fully online"
msgstr "מצב הרשת: מחוברת לחלוטין"

#: src/remmina_main.c:781
msgid "Network status: offline"
msgstr "מצב הרשת: כבויה"

#: src/remmina_main.c:1059
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete “%s”?"
msgstr "למחוק את „%s”?"

#: src/remmina_main.c:1088
msgid "Failed to load files!"
msgstr "טעינת הקבצים נכשלה!"

#: src/remmina_main.c:1353
#, c-format
msgid ""
"Unable to import:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לייבא:\n"
"%s"

#: src/remmina_main.c:1439
msgid "Select the connection profile."
msgstr "בחירת פרופיל החיבור."

#: src/remmina_main.c:1448
msgid "Remmina couldn't export."
msgstr "ל־Remmina אין איך לייצא."

#: src/remmina_file_editor.c:61
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"VNC additional formats\n"
"• ID:repeater ID number\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"
msgstr ""
"<big>התבניות הנתמכות\n"
" • server\n"
" • server[:port]\n"
"תבניות נוספות ל־VNC\n"
"• ID:repeater ID numberic-id\n"
"• unix:///path/socket.sock</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:70
msgid ""
"<big>• command in PATH args %h\n"
"• /path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h is substituted with the server name\n"
"• %t is substituted with the SSH server name\n"
"• %u is substituted with the username\n"
"• %U is substituted with the SSH username\n"
"• %p is substituted with Remmina profile name\n"
"• %g is substituted with Remmina profile group name\n"
"• %d is substituted with local date and time in ISO 8601 format\n"
"Do not run in background if you want the command to be executed before "
"connecting.\n"
"</big>"
msgstr ""
"<big>• פקודה במשתנים שב־PATH‏ ‎%h\n"
"• ‎/path/to/foo -options %h %u\n"
"• %h מוחלף בשם השרת\n"
"• %t מוחלף בשם שרת ה־SSH\n"
"• %u מוחלף בשם המשתמש\n"
"• %U מוחלף בשם המשתמש ב־SSH\n"
"• %p מוחלף בשם בפרופיל ב־Remmina\n"
"• %g מוחלף בשם קבוצת הפרופילים ב־Remmina\n"
"• %d מוחלף בתאריך ובשעה המקומיים בתצורת ISO 8601\n"
"לא להריץ ברקע אם ברצונך שהפקודה תופעל בטרם ההתחברות.\n"
"</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:84
msgid ""
"<big>Supported formats\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (SSH protocol only)</big>"
msgstr ""
"<big>תבניות נתמכות\n"
"• server\n"
"• server[:port]\n"
"• username@server[:port] (פרוטוקול SSH בלבד)</big>"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Resolutions"
msgstr "רזולוציות"

#: src/remmina_file_editor.c:569 src/remmina_pref_dialog.c:98
msgid "Configure the available resolutions"
msgstr "הגדרת הרזולוציות הזמינות"

#: src/remmina_file_editor.c:1433
msgid "Before connecting"
msgstr "לפני התחברות"

#: src/remmina_file_editor.c:1446
msgid "Start-up"
msgstr "הפעלה"

#: src/remmina_file_editor.c:1449
msgid "Auto-start this profile"
msgstr "התחלת הפרופיל הזה אוטומטית"

#: src/remmina_file_editor.c:1456
msgid "Require password to connect or edit the profile"
msgstr "לדרוש סיסמה כדי להתחבר או לערוך את הפרופיל"

#: src/remmina_file_editor.c:1485
msgid "Enable SSH tunnel"
msgstr "הפעלת תעלת SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1559 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3286
msgid "Start-up path"
msgstr "נתיב להתחלה"

#: src/remmina_file_editor.c:1595
msgid "SSH private key file"
msgstr "קובץ מפתח SSH פרטי"

#: src/remmina_file_editor.c:1640
msgid "SSH Command"
msgstr "פקודת SSH"

#: src/remmina_file_editor.c:1644
msgid "Startup command"
msgstr "פקודה להתחלה"

#: src/remmina_file_editor.c:1651
msgid "Export ssh tunnel settings"
msgstr "ייצוא הגדרות תעלת ssh"

#: src/remmina_file_editor.c:1657
msgid "Import ssh tunnel settings"
msgstr "ייבוא הגדרות תעלת ssh"

#: src/remmina_file_editor.c:2150
msgid "Use the current settings as the default for all new connection profiles"
msgstr "יש להשתמש בהגדרות הנוכחיות כברירת המחדל לכל פרופילי החיבור החדשים"

#: src/remmina_file_editor.c:2161
msgid "_Save and Connect"
msgstr "שמירה והת_חברות"

#: src/remmina_file_editor.c:2283
msgid "Quick Connect"
msgstr "התחברות מהירה"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:102
msgid "Show 'About'"
msgstr "הצגת ‚על אודות’"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:111
msgid "Start in kiosk mode"
msgstr "הפעלה במצב קיוסק"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:124
msgid "Use default server name (for --new)"
msgstr "להשתמש בשם השרת כברירת מחדל (עבור ‎--new)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:126
msgid "Use default protocol (for --new)"
msgstr "להשתמש בפרוטוקול ברירת המחדל (עבור ‎--new)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:130
msgid "Show the application version"
msgstr "להציג את מספר הגירסה"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:132
msgid "Show version of the application and its plugins"
msgstr "להציג את גירסת היישום והתוספים"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:134
msgid "Modify connection profile (requires --set-option)"
msgstr "עריכת פרופיל חיבור (דורש ‎--set-option)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:136
msgid "Set one or more profile settings, to be used with --update-profile"
msgstr "הגדרת חלקים נוספים בהגדרות הפרופיל, לשימוש עם ‎--update-profile"

#: src/remmina.c:137
msgid "Encrypt a password"
msgstr "הצפנת סיסמה"

#: src/remmina.c:141
msgid "Enable fullscreen"
msgstr "כניסה למסך מלא"

#: src/remmina.c:142
msgid ""
"Enable extra hardening (disable closing confirmation, disable unsafe "
"shortcut keys, hide tabs, hide search bar)"
msgstr ""
"הפעלה הקשחה מוגברת (השבתת אישור סגירה, השבתת קיצורי מקשים מפוקפקים, הסתרת "
"אטבים, הסתרת סרגל החיפוש)"

#. TRANSLATORS: Shown in terminal. Do not use characters that may be not supported on a terminal
#: src/remmina.c:445
msgid "- or protocol://username:encryptedpassword@host:port"
msgstr "- או protocol://username:encryptedpassword@host:port"

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a directory path
#: src/remmina_sftp_client.c:176
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s”."
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה „%s”."

#. TRANSLATORS: The placeholder %s is a file path
#: src/remmina_sftp_client.c:184 src/remmina_sftp_client.c:205
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s”."
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ „%s”."

#. TRANSLATORS: The placeholders %s are a file path, and an error message.
#: src/remmina_sftp_client.c:223
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” on the server. %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ „%s” בשרת. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:294 src/remmina_sftp_client.c:710
#: src/remmina_sftp_client.c:785
#, c-format
msgid "Could not open the folder “%s”. %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה „%s”.‏ %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:398
#, c-format
msgid "Could not create the folder “%s” on the server. %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה „%s” בשרת. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:426 src/remmina_sftp_client.c:448
#, c-format
msgid "Could not create the file “%s” on the server. %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ „%s” בשרת. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:489
#, c-format
msgid "Could not write to the file “%s” on the server. %s"
msgstr "לא ניתן לכתוב את הקובץ „%s” לשרת. %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:882
#, c-format
msgid "Could not delete “%s”. %s"
msgstr "לא ניתן למחוק את „%s”.‏ %s"

#: src/remmina_sftp_client.c:967
msgid "The file exists already"
msgstr "הקובץ כבר קיים"

#: src/rcw.c:692
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to close %i active connections in the current window?"
msgstr "לסגור את %i החיבורים הפעילים בחלון הנוכחי?"

#: src/rcw.c:702
msgid "Are you sure you want to close this last active connection?"
msgstr "לסגור את החיבור הפעיל האחרון?"

#: src/rcw.c:1464
msgid "Viewport fullscreen mode"
msgstr "מצב מסך מלא אשנב"

#: src/rcw.c:1472 data/ui/remmina_preferences.glade:692
msgid "Scrolled fullscreen"
msgstr "מסך מלא נגלל"

#: src/rcw.c:1558
msgid "Keep aspect ratio when scaled"
msgstr "לשמור על יחס התצוגה בשינוי גודל"

#: src/rcw.c:1566
msgid "Fill client window when scaled"
msgstr "למלא את חלון הלקוח בעת שינוי גודל"

#: src/rcw.c:2118 src/remmina_pref_dialog.c:126
#: data/ui/remmina_preferences.glade:190 data/ui/remmina_preferences.glade:200
msgid "Keystrokes"
msgstr "לחיצות מקשים"

#: src/rcw.c:2141
msgid "Send clipboard content as keystrokes"
msgstr "שליחת תוכן לוח הגזירים כלחיצות מקשים"

#: src/rcw.c:2259
msgid "Turn off scaling to avoid screenshot distortion."
msgstr "כיבוי מתיחה כדי להימנע מעיוותים בצילומי המסך."

#: src/rcw.c:2466
msgid "Open the Remmina main window"
msgstr "לפתוח את החלון הראשי של Remmina"

#: src/rcw.c:2476
msgid "Duplicate current connection"
msgstr "שכפול החיבור הנוכחי"

#: src/rcw.c:2493
msgid "Resize the window to fit in remote resolution"
msgstr "שינוי גודל החלון כדי שיתאים לרזולוציה המרוחקת"

#: src/rcw.c:2550 data/ui/remmina_preferences.glade:1537
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1547
msgid "Multi monitor"
msgstr "ריבוי צגים"

#: src/rcw.c:2566
msgid "Toggle dynamic resolution update"
msgstr "הפעלת/כיבוי עדכון רזולוציה דינמי"

#: src/rcw.c:2576
msgid "Toggle scaled mode"
msgstr "הפעלת/כיבוי מצב התאמת גודל"

#: src/rcw.c:2627 data/ui/remmina_preferences.glade:1271
msgid "Switch tab pages"
msgstr "מעבר בין עמודי לשוניות"

#: src/rcw.c:2637
msgid "Grab all keyboard events"
msgstr "לכידת כל אירועי המקלדת"

#: src/rcw.c:4677
#, c-format
msgid "The file “%s” is corrupted, unreadable, or could not be found."
msgstr "הקובץ „%s” פגום, בלתי קריא או חסר."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. TRANSLATORS: 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4751
msgid ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4900
msgid ""
"Warning: This plugin requires GtkSocket, but this feature is unavailable in "
"a Wayland session."
msgstr ""
"אזהרה: תוסף זה דורש את GtkSocket, אך יכולת זו אינה זמינה בהפעלה מסוג Wayland."

#. TRANSLATORS: This should be a link to the Remmina wiki page:
#. 'GtkSocket feature is not available'.
#: src/rcw.c:4906
msgid ""
"Plugins relying on GtkSocket can't run in a Wayland session.\n"
"For more info and a possible workaround, please visit the Remmina wiki at:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"
msgstr ""
"תוספים שמסתמכים על GtkSocket לא יכולים לרוץ בהפעלה מסוג Wayland.\n"
"למידע נוסף ולדרכי מעקף, אפשר לבקר בוויקי של Remmina בכתובת:\n"
"\n"
"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/GtkSocket-feature-is-not-"
"available-in-a-Wayland-session"

#: src/rcw.c:4920
msgid "Open in web browser"
msgstr "פתיחה בדפדפן"

#: src/remmina_pref_dialog.c:114
msgid "Recent lists cleared."
msgstr "רשימת האחרונים נמחקה."

#: src/remmina_pref_dialog.c:126
msgid "Configure the keystrokes"
msgstr "הגדרת לחיצות המקשים"

#. TRANSLATORS: Do not translate libsodium, is the name of a library
#: src/remmina_pref_dialog.c:455
msgid "libsodium >= 1.9.0 is required to use Primary Password"
msgstr "צריך libsodium >= 1.9.0 כדי להשתמש בסיסמה העיקרית"

#: src/remmina_pref_dialog.c:915
msgid "Picking a terminal colouring file replaces the file: "
msgstr "בחירת קובץ צבעים למסוף מחליפה את הקובץ: "

#: src/remmina_pref_dialog.c:919
msgid ""
"This file contains the “Custom” terminal colour scheme selectable from the "
"“Advanced” tab of terminal connections and editable in the “Terminal” tab in "
"the settings."
msgstr ""
"קובץ זה מכיל את ערכת הצבעים „מותאמת אישית” למסוף וניתן לבחור אותה בלשונית "
"„מתקדם” בחיבורי המסוף ולערוך אותה בלשונית „מסוף” בהגדרות."

#: plugins/spice/spice_plugin.c:356
msgid "Enter SPICE password"
msgstr "נא להקליד סיסמה ל־SPICE"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:726 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3240
msgid "Share folder"
msgstr "שיתוף תיקייה"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:752 plugins/spice/spice_plugin.c:765
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:843 plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:857
msgid "No clipboard sync"
msgstr "השבתת סנכרון לוח הגזירים"

#: plugins/spice/spice_plugin.c:753 plugins/rdp/rdp_plugin.c:3318
#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:844 plugins/www/www_plugin.c:927
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2188
msgid "Forget passwords after use"
msgstr "לשכוח את הסיסמאות לאחר השימוש"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:622 plugins/x2go/x2go_plugin.c:624
#, c-format
msgid "Unknown property '%i'"
msgstr "המאפיין ‚%i’ לא ידוע"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:937
#, c-format
msgid ""
"Could not start PyHoca-CLI:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את PyHoca-CLI:‏\n"
"‚%s’"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:999
msgid "Neither the 'path' nor 'dialog' parameters are initialized."
msgstr "המשתנים ‚path’ ו־‚dialog’ אינם מאותחלים."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1223
#, c-format
msgid ""
"Could not terminate X2Go session '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"אי אפשר להתחיל הפעלת X2Go‏ ‚%s’.\n"
"%s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1526
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via X2Go"
msgstr "מנותק מ־%s:%d דרך X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1606
msgid "An error occured."
msgstr "אירעה שגיאה."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1650
msgid "Can't save empty username!"
msgstr "לא ניתן לשמור שם משתמש ריק!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1664
msgid "Could not save new credentials."
msgstr "לא ניתן לשמור פרטי גישה חדשים."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1699
msgid "Enter password to unlock the SSH key:"
msgstr "נא למלא סיסמה לשחרור נעילת מפתח ה־SSH:"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1710
msgid "Password input cancelled. Aborting…"
msgstr "מילוי סיסמה בוטל. מתבצע ביטול גורף…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:1801
msgid "Authentication cancelled. Aborting…"
msgstr "האימות בוטל. מתבצע ביטול גורף…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2293
#, c-format
msgid "A non-critical error happened: %s"
msgstr "אירעה שגיאה לא קריטית: %s"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2503
msgid "Could not start X2Go session…"
msgstr "אי אפשר להתחיל הפעלת X2Go…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2674
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via X2Go"
msgstr "מחובר אל %s:%d דרך X2Go"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:2885
msgid "No X2Go session window appeared. Something went wrong…"
msgstr "לא הופיע חלון הפעלה של X2Go. משהו השתבש…"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3025
#, c-format
msgid "The %s protocol is unavailable because GtkSocket only works under X.org"
msgstr "הפרוטוקול %s אינו זמין כיוון ש־GtkSocket עובד רק תחת X.org"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3126
msgid "Invalid validation data in ProtocolSettings array!"
msgstr "נתוני האימות במערך ProtocolSettings שגויים!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3170
#, c-format
msgid "The only allowed value is '%s'."
msgstr "הערך היחידי שמורשה הוא ‚%s’."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3277
msgid "The input is not a valid integer!"
msgstr "הקלט אינו מספר שלם תקף!"

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3333
msgid "The sound system of the X2Go server (default: 'pulse')."
msgstr "מערכת השמע של שרת ה־X2Go (ברירת מחדל: ‚pulse’)."

#: plugins/x2go/x2go_plugin.c:3338
msgid "Which direction should clipboard content be copied? (default: 'both')."
msgstr "לאיזה כיוון להעתיק תוכן לוח גזירים? (ברירת מחדל: ‚שניהם’ - both)."

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "הזמנה לשיתוף שולחנות עבודה"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:1336
#, c-format
msgid "Disconnected from %s via RDP"
msgstr "מנותק מ־%s דרך RDP"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2556
msgid "Could not authenticate using smartcard."
msgstr "לא ניתן להזדהות עם כרטיס חכם."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2566
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account locked out."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת לשרת ה־RDP‏ „%s”.\n"
"החשבון נעול."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account expired."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת לשרת ה־RDP‏ „%s”.\n"
"תוקף החשבון פג."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Password expired."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת לשרת ה־RDP‏ „%s”.\n"
"תוקף הסיסמה פג."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account disabled."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת לשרת ה־RDP‏ „%s”.\n"
"החשבון מושבת."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2593
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Insufficient user privileges."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת לשרת ה־RDP‏ „%s”.\n"
"לחשבון המשתמש אין הרשאות מתאימות."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2601
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Account restricted."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת לשרת ה־RDP‏ „%s”.\n"
"חלות הגבלות על חשבון המשתמש."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2609
#, c-format
msgid ""
"Could not access the RDP server “%s”.\n"
"Change user password before connecting."
msgstr ""
"לא ניתן לגשת לשרת ה־RDP‏ „%s”.\n"
"על המשתמש להחליף סיסמה בטרם ההתחברות."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2617
#, c-format
msgid "Could not find the address for the RDP server “%s”."
msgstr "לא ניתן למצוא את כתובת שרת ה־RDP‏ „%s”."

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2625
#, c-format
msgid ""
"Unable to establish a connection to the RDP server “%s”. Check “Security "
"protocol negotiation”."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור התחברות לשרת ה־RDP‏ „%s”. יש לסמן את „משא ומתן על פרוטוקול "
"אבטחה”."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2633
#, c-format
msgid "Cannot connect to the RDP server “%s”."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה־RDP‏ „%s”."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2639
#, c-format
msgid ""
"You requested a H.264 GFX mode for the server “%s”, but your libfreerdp does "
"not support H.264. Please use a non-AVC colour depth setting."
msgstr ""
"ביקשת מצב גרפי H.264 (GFX) עבור השרת „%s” אך ל־libfreerdp שלך אין תמיכה "
"ב־H.264. נא להשתמש בהגדרת עומק צבע שאינה AVC."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2646
#, c-format
msgid "The “%s” server refused the connection."
msgstr "השרת „%s” דחה את החיבור."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2651
#, c-format
msgid ""
"The Remote Desktop Gateway “%s” denied the user “%s\\%s” access due to "
"policy."
msgstr ""
"שער הגישה לשולחן העבודה המרוחק „%s” דחה את הגישה של המשתמש „%s‏\\%s” עקב "
"מדיניות."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:2661
#, c-format
msgid "Cannot connect to the “%s” RDP server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה־RDP‏ „%s”."

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3059 plugins/rdp/rdp_settings.c:309
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2087
msgid "Poor (fastest)"
msgstr "גרועה (מהירה ביותר)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3062 plugins/rdp/rdp_settings.c:315
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2085
msgid "Best (slowest)"
msgstr "מעולה (איטית ביותר)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3153
msgid ""
"Used i.a. by terminal services in a smart card channel to distinguish client "
"capabilities:\n"
"  • < 4034: Windows XP base smart card functions\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7: SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache(), SCardGetTransmitCount()\n"
"  • >= 7065: Windows 8 and newer: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()"
msgstr ""
"נהוג לעשות בזה שימוש למשל בשירותי מסוף עם ערוץ כרטיס חכם כדי להבדיל בין "
"היכולות:\n"
"  • < 4034: פונקציות כרטיס חכם על בסיס Windows XP\n"
"  • 4034-7064: Windows Vista/7:‏ SCardReadCache(),\n"
"    SCardWriteCache()‎, SCardGetTransmitCount()‎\n"
"  • >= 7065: Windows 8 ומעלה: SCardGetReaderIcon(),\n"
"    SCardGetDeviceTypeId()‎"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3170
msgid ""
"Options for redirection of audio output:\n"
"  • [sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"    [channel:<channel>] Audio output\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"
msgstr ""
"אפשרויות להפניית פלט שמע:\n"
"  • ‎[sys:<sys>,][dev:<dev>,][format:<format>,][rate:<rate>,]\n"
"   ‎ [channel:<channel>] פלט שמע\n"
"  • sys:pulse\n"
"  • format:1\n"
"  • sys:oss,dev:1,format:1\n"
"  • sys:alsa"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3196
msgid ""
"Comma-separated list of monitor IDs and desktop orientations:\n"
"  • [<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"Orientations are specified in degrees, valid values are:\n"
"  •   0 (landscape)\n"
"  •  90 (portrait)\n"
"  • 180 (landscape flipped)\n"
"  • 270 (portrait flipped)\n"
"\n"
msgstr ""
"רשימה מופרדת בפסיקים של מזהי מסכים וכיווני שולחנות עבודה:\n"
"  • ‎[<id>:<orientation-in-degrees>,]\n"
"  • 0,1,2,3\n"
"  • 0:270,1:90\n"
"ההטיות מצוינות במעלות, הערכים האפשריים הם:\n"
"  •   0 (לרוחב)\n"
"  •  90 (לאורך)\n"
"  • 180 (לרוחב הפוך)\n"
"  • 270 (לאורך הפוך)\n"
"\n"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3242
msgid "Restricted admin mode password hash"
msgstr "גיבוב סיסמה למצב ניהול מוגבל"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3245
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mouse support"
msgstr "להחליף בין כפתור העכבר השמאלי לימני לתמיכה בעכבר לשמאליים"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3246 plugins/rdp/rdp_settings.c:684
#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2187
msgid "Disable smooth scrolling"
msgstr "השבתת גלילה חלקה"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3250
msgid "List monitor IDs"
msgstr "הצגת מזהי צגים"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3275
msgid "Audio output mode"
msgstr "מצב פלט שמע"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3281
msgid "Remote Desktop Gateway password"
msgstr "סיסמה לשער גישה לשולחן עבודה מרוחק"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3285
msgid "Start-up program"
msgstr "תכנית להתחלה"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3291
msgid "COM1, COM2, etc."
msgstr "COM1,‏ COM2 וכו׳"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3293
msgid "/dev/ttyS0, /dev/ttyS1, etc."
msgstr "‎/dev/ttyS0,‏ ‎/dev/ttyS1 וכו׳"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3300 plugins/rdp/rdp_settings.c:715
msgid ""
"The maximum number of reconnect attempts upon an RDP disconnect (default: 20)"
msgstr ""
"כמות ניסיונות ההתחברות המחודשים המרבית עקב ניתוק מ־RDP (ברירת המחדל היא 20)"

#: plugins/rdp/rdp_plugin.c:3331
msgid "Enable Gateway websockets support"
msgstr "הפעלת תמיכה ב־websockets בשער הגישה"

#. TRANSLATORS: the placeholder may be either an IP/FQDN or a server hostname
#: plugins/rdp/rdp_event.c:1265
#, c-format
msgid "Connected to %s via RDP"
msgstr "מחובר אל %s דרך RDP"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:223
msgid "<Auto-detect>"
msgstr "<זיהוי אוטומטי>"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:483
msgid "Use client keyboard mapping"
msgstr "שימוש במיפוי המקלדת של הלקוח"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:494
msgid "Keyboard scancode remapping"
msgstr "מיפוי מחדש של קודים של סריקה למקלדת"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:509
msgid "List of key=value,… pairs to remap scancodes. E.g. 0x56=0x29,0x29=0x56"
msgstr ""
"רשימה של מפתח=ערך,… צמדים למיפוי מחדש של קודים של סריקה. למשל: "
"0x56=0x29,0x29=0x56"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:512
msgid "FreeRDP > 2.3.0 is required to map scancodes"
msgstr "דרוש FreeRDP‏ > 2.3.0 כדי למפות קודים של סריקה"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:520
msgid "Quality settings"
msgstr "הגדרות איכות"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:551
msgid "Window drag"
msgstr "גרירת חלונות"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:558
msgid "Menu animation"
msgstr "הנפשת תפריטים"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:573
msgid "Cursor shadow"
msgstr "צללית סמן העכבר"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:581
msgid "Cursor blinking"
msgstr "הבהוב סמן"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:588
msgid "Font smoothing"
msgstr "החלקת גופנים"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:606
msgid "Remote scale factor"
msgstr "מקדם גודל תמונה מרוחק"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:621
msgid "Desktop scale factor %"
msgstr "מקדם גודל תמונה של שולחן עבודה ב־%"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:633
msgid "Device scale factor %"
msgstr "מקדם גודל תמונה של מכשיר ב־%"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:656
msgid "Desktop orientation"
msgstr "כיוון שולחן עבודה"

#: plugins/rdp/rdp_settings.c:676
msgid "Input device settings"
msgstr "הגדרות התקן קלט"

#: plugins/secret/src/glibsecret_plugin.c:188
msgid "Secured password storage in the GNOME keyring"
msgstr "אחסון סיסמאות מאובטח בצרור המפתחות של GNOME"

#: plugins/kwallet/src/kwallet_plugin_main.c:118
msgid "Secured password storage in KWallet"
msgstr "אחסון סיסמאות מאובטח בארנק של KDE‏ (KWallet)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin_config.h:40
msgid "Remmina VNC plugin for GNOME and KVM"
msgstr "תוסף VNC של Remmina ל־GNOME ו־KVM"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:461
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "סוג האימות %u לא נתמך"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:473
#, c-format
msgid "Authentication failure: %s"
msgstr "כשל באימות: %s"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:797
msgid "Use server settings"
msgstr "להשתמש בהגדרות שרת"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:798
msgid "True colour (24 bits)"
msgstr "צבע אמתי (‎24 סיביות)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:799
msgid "High colour (16 bits)"
msgstr "צבע איכותי (‎16 סיביות)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:800
msgid "Low colour (8 bits)"
msgstr "צבע מופחת (‎8 סיביות)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:801
msgid "Ultra low colour (3 bits)"
msgstr "צבע מופחת במיוחד (‎3 סיביות)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:825
msgid "VNC password"
msgstr "סיסמת VNC"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:827
msgid "Use JPEG Compression"
msgstr "להשתמש בדחיסת JPEG"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:828
msgid "Enable GTK-VNC debug"
msgstr "הפעלת ניפוי שגיאות של GTK-VNC"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:845 plugins/vnc/vnc_plugin.c:2189
msgid "Ignore remote bell messages"
msgstr "התעלמות מהודעות פעמון מרוחקות"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid "Shared connection"
msgstr "חיבור משותף"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:848
msgid ""
"If the server should try to share the desktop by leaving other clients "
"connected"
msgstr ""
"האם על השרת לנסות לשתף את שולחן העבודה תוך כדי שמשתמשים אחרים נשארים מחוברים"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:858
msgid "Send Ctrl+Alt+_Del"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_Del"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:859
msgid "Send Ctrl+Alt+_Backspace"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_Backspace"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:860
msgid "Send Ctrl+Alt+_F1"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F1"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:861
msgid "Send Ctrl+Alt+_F2"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F2"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:862
msgid "Send Ctrl+Alt+_F3"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F3"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:863
msgid "Send Ctrl+Alt+_F4"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F4"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:864
msgid "Send Ctrl+Alt+_F5"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F5"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:865
msgid "Send Ctrl+Alt+_F6"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F6"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:866
msgid "Send Ctrl+Alt+_F7"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F7"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:867
msgid "Send Ctrl+Alt+_F8"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F8"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:868
msgid "Send Ctrl+Alt+_F9"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F9"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:869
msgid "Send Ctrl+Alt+_F10"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F10"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:870
msgid "Send Ctrl+Alt+_F11"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F11"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:871
msgid "Send Ctrl+Alt+_F12"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+_F12"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:873
msgid "Reboot remote host"
msgstr "הפעלת מארח מרוחק מחדש"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:874
msgid "Reset remote host (hard reboot)"
msgstr "איפוס מארח מרוחק (הפעלה קשיחה מחדש)"

#: plugins/gvnc/gvnc_plugin.c:875
msgid "Shutdown remote host"
msgstr "כיבוי המארח המרוחק"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:796
msgid "Enter VNC password"
msgstr "נא להקליד סיסמת VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1772
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d via VNC"
msgstr "מחובר אל %s:%d דרך VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:1795
#, c-format
msgid "Disconnected from %s:%d via VNC"
msgstr "מנותק מ־%s:%d דרך VNC"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2092
msgid ""
"Connect to VNC using a repeater:\n"
"  • The server field must contain the repeater ID, e.g. ID:123456789\n"
"  • The repeater field have to be set to the repeater IP and port, like:\n"
"    10.10.10.12:5901\n"
"  • From the remote VNC server, you will connect to\n"
"    the repeater, e.g. with x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"
msgstr ""
"התחברות ל־VNC באמצעות משחזר:\n"
"  • שדה השרת חייב להכיל את מזהה המשחזר, למשל: ID:123456789\n"
"  • בשדה המשחזר יש להגדיר את כתובת ה־IP והפתחה של המשחזר בצורה:\n"
"  10.10.10.12:5901\n"
"  • משרת ה־VNC המרוחק, יהיה עליך להתחבר\n"
"    למשחזר, למשל באמצעות x11vnc:\n"
"    x11vnc -connect repeater=ID:123456789+10.10.10.12:5500"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2181
msgid "Override pre-set VNC encodings"
msgstr "דריסת קידודים של VNC שהוגדרו מראש"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2186
msgid "Force tight encoding"
msgstr "אכיפת הצפנה אדוקה"

#: plugins/vnc/vnc_plugin.c:2186
msgid "Enabling this may help when the remote desktop looks scrambled"
msgstr "הפעלת אפשרות עשויה לסייע כששולחן העבודה המרוחק נראה מעורבב"

#: data/ui/remmina_passwd.glade:6 data/ui/remmina_mpc.glade:271
msgid "Set new password"
msgstr "הגדרת סיסמה חדשה"

#: data/ui/remmina_info.glade:90
msgid ""
"<big><b>The news failed to load</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>Visit the website to read the release notes</i></a>.\n"
"</span>"
msgstr ""
"<big><b>טעינת החדשות נכשלה</b></big>\n"
"\n"
"<span>\n"
"<a href=\"https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/tags/\" title=\"Remmina "
"release notes\"><i>אפשר לבקר באתר כדי לקרוא את הערות ההוצאה לאור</i></a>.\n"
"</span>"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "איכות שינוי קנה מידה"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:131
msgid "Step size for auto-scroll"
msgstr "גודל צעד לגלילה אוטומטית"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:282
msgid ""
"%p Profile name\n"
"%h Server name/IP\n"
"%Y Year, %m Month, %d Day, %H Hour, %M Minute, %S Seconds (UTC time)"
msgstr ""
"%p שם הפרופיל\n"
"%h שם השרת/כתובת IP\n"
"%Y שנה, %m חודש, %d יום, %H שעות, %M דקות, %S שניות (אזור זמן UTC)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:300
msgid ""
"The folder connection profiles are saved in, it defaults to the XDG_USER_DATA"
msgstr ""
"התיקייה בה נשמרים פרופילי החיבורים, ברירת המחדל מכוונת אל XDG_USER_DATA"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:317
msgid "Choose a folder to save connection profiles from Remmina in."
msgstr "נא לבחור את התיקייה לשמירת פרופילי החיבורים של Remmina."

#. Placeholders used to name a Remmina connection profile
#: data/ui/remmina_preferences.glade:381
msgid ""
"%G Name of group (slashes \\/ are converted to dashes -)\n"
"%P Protocol name\n"
"%N Connection name\n"
"%h Hostname/IP "
msgstr ""
"‎%G שם קבוצה (לוכסן יומר למינוס - אוטומטית)\n"
"‎%P שם הפרוטוקול\n"
"‎%N שם החיבור\n"
"‎%h שם מארח/IP "

#. How tabs are grouped in the Remmina connection window
#: data/ui/remmina_preferences.glade:709
msgctxt "Appearance preferences"
msgid "Tabs grouping"
msgstr "קיבוץ לשוניות"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:836
msgid ""
"If a GTK theme includes a dark variant, it will be used instead of the "
"configured theme."
msgstr ""
"אם ערכת עיצוב של GTK כוללת הגוון כהה, ייעשה שימוש בה במקום בערכת העיצוב "
"המוגדרת."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:941
msgid "“Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "צבע מצב „לכידת כל אירועי המקלדת”"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:952
msgid ""
"Hexadecimal- or colour names (red, #ff0000).\n"
"It changes the background colour of connection names in the Remmina "
"connection toolbar (when in fullscreen)."
msgstr ""
"קודים הקסדצימליים או שמות הצבעים (red, #ff0000).\n"
"משנה את צבע רקע שם החיבור, בסרגל הכלים של החיבורים של Remmina (כאשר במצב מסך "
"מלא)."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:969
msgid "Enable/Disable “Grab all keyboard events” status colour"
msgstr "להפעיל/להשבית צבע מצב „לכידת כל אירועי המקלדת”"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1873
msgid ""
"Time in seconds before Remmina will lock the session and asks for a password "
"again. Default: 300 Seconds."
msgstr ""
"הזמן בשניות לפני ש־Remmina תנעל את ההפעלה ותבקש סיסמה פעם נוספת. ברירת "
"המחדל: 300 שניות."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1885
msgid "Set and use a secret key to protect Remmina from unauthorized use."
msgstr "להגדיר ולהשתמש במפתח פרטי כדי להגן על Remmina מפני שימוש בלתי מורשה."

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1921
msgid "Valid for"
msgstr "תקף למשך"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1932
msgid "Number of seconds to keep password valid for"
msgstr "מספר השניות לשמירה על תוקף הסיסמה"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1937
msgid "timeout in seconds (default 300)"
msgstr "תום זמן המתנה בשניות (ברירת המחדל היא 300)"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:1964
msgid "Creation, editing, copying, and deletions require the Remmina password"
msgstr "יצירה, עריכה העתקה ומחיקות דורשים את הסיסמה של Remmina"

#. Creation, editing, copying, and deletions require the primary password
#: data/ui/remmina_preferences.glade:1968
msgid "Require to modify"
msgstr "דרישה לשינוי"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2102
msgid "Automatically accept all fingerprints and certificates"
msgstr "לקבל אוטומטית את כל טביעות האצבע והאישורים"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2234
msgid "Shortcuts for copying and pasting"
msgstr "קיצור דרך להעתקה ולהדבקה"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2247
msgid "Select all shortcuts"
msgstr "בחירה בכל הקיצורים"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2295
msgid "Use default system font"
msgstr "להשתמש בגופן ברירת המחדל של המערכת"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2320
msgid ""
"Selecting “SGR 1” also switches to the bright counterparts of the first 8 "
"palette colours (in addition to making text bold)."
msgstr ""
"בחירה ב־„SGR 1” מחליפה גם למקבילות הבהירות של 8 הצבעים הראשונים בערכה (בנוסף "
"להדגשת הטקסט)."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:580
msgid "Show bold text in bright colors"
msgstr "הצגת טקסט מודגש בצבעים בהירים"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2365
msgid "Pick a terminal colouring file"
msgstr "בחירת קובץ צבעים למסוף"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2411
msgid "Bright colours"
msgstr "צבעים בוהקים"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2425
msgid "Pick a light black colour"
msgstr "נא לבחור צבע שחור בהיר"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2453
msgid "Pick a bright green colour"
msgstr "נא לבחור צבע ירוק בוהק"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2467
msgid "Pick a bright yellow colour"
msgstr "נא לבחור צבע צהוב בוהק"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2481
msgid "Pick a bright blue colour"
msgstr "נא לבחור צבע כחול בוהק"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2495
msgid "Pick a light magenta colour"
msgstr "נא לבחור צבע מג׳נטה בהיר"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2509
msgid "Pick a light cyan colour"
msgstr "נא לבחור צבע ציאן בהיר"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2523
msgid "Pick a light white colour"
msgstr "נא לבחור צבע לבן בהיר"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2537
msgid "Pick a black colour"
msgstr "נא לבחור צבע שחור"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2551
msgid "Pick a red colour"
msgstr "נא לבחור צבע אדום"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2565
msgid "Pick a green colour"
msgstr "נא לבחור צבע ירוק"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2579
msgid "Pick a yellow colour"
msgstr "נא לבחור צבע צהוב"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2593
msgid "Pick a blue colour"
msgstr "נא לבחור צבע כחול"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2607
msgid "Pick a magenta colour"
msgstr "נא לבחור צבע מג׳נטה"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2621
msgid "Pick a cyan colour"
msgstr "נא לבחור צבע ציאן"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2635
msgid "Pick a white colour"
msgstr "נא לבחור צבע לבן"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2648
msgid "Normal colours"
msgstr "צבעים רגילים"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2661
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2676
msgid "Cursor colour"
msgstr "צבע סמן"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2721
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2735
msgid "Foreground colour"
msgstr "צבע חזית"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2748
msgid "Increase and decrease font size"
msgstr "הגדלת והקטנת כתב"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2778
msgid "Search text shortcut"
msgstr "חיפוש קיצור דרך של טקסט"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2809
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2824
msgid "Bold colour"
msgstr "צבע מודגש"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2838
#: data/ui/remmina_preferences.glade:2879
msgid "Highlight colour"
msgstr "צבעי הדגשה"

#: data/ui/remmina_preferences.glade:2981
msgid "Remmina Preferences"
msgstr "העדפות Remmina"

#: data/ui/remmina_bug_report.glade:114
msgid "Name/Username:"
msgstr "שם/שם משתמש:"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:30
msgid "Unlock Remmina"
msgstr "שחרור Remmina"

#: data/ui/remmina_unlock.glade:109
msgid "Master password"
msgstr "סיסמה ראשית"

#: data/ui/remmina_main.glade:300
msgid "Multi password changer"
msgstr "מחליף סיסמאות במרוכז"

#: data/ui/remmina_main.glade:366
msgid "Make Remmina your default remote desktop client"
msgstr "הגדרת Remmina כלקוח ברירת המחדל לחיבורי שולחן עבודה מרוחקים"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:112
msgid ""
"To enable access to some important features, like password saving in your "
"keyring and RDP printer sharing, please open your software center and give "
"the appropriate permissions to Remmina. As an alternative you can enter the "
"following commands in a terminal window:"
msgstr ""
"כדי להפעיל גישה לכמה תכונות חשבונות כגון שמירת סיסמאות בצרור המפתחות שלך "
"ושיתוף מדפסות דרך RDP נא לפתוח את מרכז התוכנה שלך ולהעניק ל־Remmina את "
"ההרשאות המתאימות. לחלופין ניתן להקליד את הפקודות הבאות בחלון מסוף:"

#: data/ui/remmina_snap_info_dialog.glade:193
msgid ""
"Since Snap packages run confined from the rest of the system, Remmina "
"profiles are saved inside the Snap file system by default. You can change "
"the location in the Remmina preferences."
msgstr ""
"מאחר שחבילות Snap רצות באופן מבודל משאר המערכת, הפרופילים של Remmina נשמרים "
"בתוך מערכת הקבצים של ה־Snap כברירת מחדל. ניתן להחליף את המיקום בהעדפות של "
"Remmina."

#. A column table with multiple check-boxes
#: data/ui/remmina_mpc.glade:503
msgctxt "Multi password changer"
msgid "Select"
msgstr "בחירה"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:515
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:526
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:537
msgctxt "Multi password changer table"
msgid "Domain\\Username"
msgstr "שם מתחם\\משתמש"

#: data/ui/remmina_mpc.glade:588
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Multi Password Changer</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>מחליף סיסמאות במרוכז</span>"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "מצב הצלה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "כניסה למצב הצלה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"מנהל ההתקנה לא הצליח למצוא אף מחיצה, כך שלא ניתן לעגון שורש מערכת קבצים. "
"סיבות אפשריות לכך הן, שהליבה לא גילתה את הכונן הקשיח שלך או לא הצליחה לקרוא "
"את טבלת המחיצות או שהכונן לא חולק למחיצות. לרשותך מסוף בסביבת ההתקנה אם יש "
"לך עניין לחקור את הנושא הזה."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "הרכבת מערך RAID"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "לא להשתמש במערכת קבצים כתיקיית שורש"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "התקן לשימוש כשורש מערכת הקבצים:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"נא להקליד שם של התקן שישמש אותך כשורש מערכת הקבצים. לרשותך תעמודנה מגוון "
"פעולות לחילוץ מערכת הקבצים הזו."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"בחירה שלא להשתמש בשורש מערכת הקבצים תוביל לצמצום מגוון הפעולות שניתן לבצע "
"ללא גישה אליו. עשוי להיות שימושי לטובת תיקון תקלת חלוקה למחיצות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "לא קיים התקן"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"ההתקן (${DEVICE}), שהוכנס בשביל שורש מערכת הקבצים לא קיים. נא להכניס התקן "
"אחר."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "עגינה נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"התרחשה שגיאה בזמן עגינת ההתקן שנבחר כשורש מערכת הקבצים (${DEVICE}) על ‎/"
"target."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "בדוק את התיעוד המערכת (syslog) בשביל מידע נוסף."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "פעולות הצלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "פעולת הצלה נכשלה"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "פעולת ההצלה ‚${OPERATION}’ נכשלה עם קוד היציאה ${CODE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "הרצת מעטפת בהתקן ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "להריץ מעטפת בסביבת ההתקנה"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "נא לבחור שורש אחר למערכת הקבצים"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "הרצת מעטפת"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"לאחר הודעה זאת, תופיע מעטפת עם ${DEVICE} עם עיגון על „/”. אם נדרשות מערכות "
"קבצים אחרות (כגון „‎/usr” בנפרד), יש לעגן אותן באופן עצמאי."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "שגיאה בהרצת מעטפת ב־‎/target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"נמצאה המעטפת (${SHELL}) על שורש מערכת הקבצים שלך בהתקן (${DEVICE}), אבל "
"התרחשה שגיאה בזמן ההרצה."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "לא נמצאה מעטפת (shell) ב־‎/target"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr ""
"לא נמצאה מעטפת בה ניתן להשתמש בשורש מערכת הקבצים (${DEVICE}) על ‎/target."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "מעטפת אינטראקטיבית בהתקן ${DEVICE}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"לאחר הודעה זאת, תופיע מעטפת עם ${DEVICE} עם עיגון על „‎/target”. ניתן לעבוד "
"עליה עם הכלים הזמינים בסביבת תכנית ההתקנה. אם ברצונך לכוון אותה אל שורש "
"מערכת הקבצים באופן זמני, עליך להריץ את הפקודה „chroot /target”. אם נדרשות לך "
"מערכות קבצים אחרות (כגון „‎/usr” בנפרד), יש לעגן אותן באופן עצמאי."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"אחרי הודעה זאת, תופעל מעטפת עם הסביבה של תכנית ההתקנה. אף מערכת קבצים לא "
"עוגנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "מעטפת אינטראקטיבית בסביבת ההתקנה"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "מילת צופן עבור ${DEVICE}:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "נא להקליד את מילת הצופן של הכרך המוצפן ${DEVICE}."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr "אם שדה זה יישאר ריק, הכרך לא יהיה זמין במהלך פעולות חילוץ."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "מחיצות להרכבה:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"יש לבחור את המחיצות להרכבה לתוך מערך RAID. בחירה במצב „באופן אוטומטי”, תסרוק "
"ותרכיב כל ההתקנים המכילים כרכים פיזיים מסוג RAID."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"נא לשים לב שמחיצת RAID בסוף כונן עשויה לפעמים לגרום לזיהוי כוזב של הכונן "
"כאילו הוא מכיל כרך RAID פיזי. במקרה שכזה, יש לבחור את המחיצות המתאימות באופן "
"פרטני."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "Mount separate ${FILESYSTEM} partition?"
msgstr "לעגן מחיצה נפרדת ל־${FILESYSTEM}?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid "The installed system appears to use a separate ${FILESYSTEM} partition."
msgstr "נראה שהמערכת המותקנת משתמשת במחיצת ${FILESYSTEM} נפרדת."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:21001
msgid ""
"It is normally a good idea to mount it as it will allow operations such as "
"reinstalling the boot loader. However, if the file system on ${FILESYSTEM} "
"is corrupt then you may want to avoid mounting it."
msgstr ""
"על פי רוב מומלץ לעגן אותה כיוון שמצב זה יאפשר פעולות כגון התקנת מערכת הטעינה "
"מחדש. עם זאת, אם מערכת הקבצים שב־${FILESYSTEM} פגומה אז יתכן שעדיף לך לא "
"לעגן אותה."

#: ../alternative-toolbar.py:241
msgid "Seek backward, in current track, by 5 seconds."
msgstr "מעבר אחורה, ברצועה הנוכחית, 5 שניות."

#: ../alternative-toolbar.py:249
msgid "Seek forward, in current track, by 10 seconds."
msgstr "מעבר קדימה, ברצועה הנוכחית, 10 שניות."

#: ../alternative-toolbar.py:261
msgid "Show Play-Controls Toolbar"
msgstr "הצגת סרגל כלים פקדי נגינה"

#: ../alternative-toolbar.py:265
msgid "Show or hide the play-controls toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל כלים פקדי נגינה"

#: ../alternative-toolbar.py:270
msgid "Show Source Toolbar"
msgstr "הצגת סרגל כלי מקור"

#: ../alternative-toolbar.py:273
msgid "Show or hide the source toolbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל כלי המקור"

#. define .plugin text strings used for translation
#: ../alternative-toolbar.py:554
msgid "Alternative Toolbar"
msgstr "סרגל כלים חלופי"

#: ../alternative-toolbar.py:557
msgid ""
"Replace the Rhythmbox large toolbar with a Client-Side Decorated or Compact "
"Toolbar which can be hidden"
msgstr ""
"החלפת סרגל הכלים הגדול של Rhythmbox עם סרגל כלים מעוצב או מצומצם בצד הלקוח "
"אותו ניתן להסתיר"

#: ../alttoolbar_controller.py:533
msgid "Stations"
msgstr "תחנות"

#: ../alttoolbar_controller.py:562
msgid "Libre.fm"
msgstr "Libre.fm"

#: ../alttoolbar_controller.py:605 ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "My Top Rated"
msgstr "המדורגים הכי גבוהים שלי"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:81
msgid "Local collection"
msgstr "אוסף מקומי"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:82
msgid "Online sources"
msgstr "מקורות מקוונים"

#: ../alttoolbar_sidebar.py:83
msgid "Other sources"
msgstr "מקורות אחרים"

#: ../alttoolbar_repeat.py:96 ../alttoolbar_repeat.py:193
msgid "Repeat all tracks"
msgstr "חזרה על כל הרצועות"

#: ../alttoolbar_repeat.py:98 ../alttoolbar_repeat.py:214
#: ../ui/alttoolbar.ui.h:4
msgid "Repeat the current track"
msgstr "חזרה על הרצועה הנוכחית"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:5
msgid "Restart the player for the changes to take effect."
msgstr "יש להפעיל את הנגן מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:7
msgid ""
"Best suitable for desktop\n"
"environments like Gnome and Elementary."
msgstr ""
"מתאים מאוד לסביבות שולחן\n"
"עבודה כגון Gnome ו־Elementary."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:10
msgid "Use compact controls"
msgstr "שימוש בפקדים מצומצמים"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:11
msgid ""
"Display the playback controls in the toolbar in visually compact style "
"instead of the standard rhythmbox style.\n"
"Always enabled for modern toolbar mode."
msgstr ""
"הצגת פקדי הנגינה בסרגל הכלים בסגנון מצומצם במקום הסגנון הרגיל של rhythmbox.\n"
"תמיד פעיל עבור מצב סרגל כלים מודרני."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:14
msgid "Album/genre/year for playing song"
msgstr "אלבום/סוגה/שנה של השיר המתנגן"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:15
msgid ""
"Display album/genre/year instead of song-artist-album.  Useful for those "
"desktop-environments where song-artist-album is already displayed in the "
"window title."
msgstr ""
"הצגת אלבום/סגנון/שנה במקום שיר-אמן-אלבום. שימושי לסביבות עבודה בהן "
"שיר-אמן-אלבום כבר מופיע בכותרת החלון."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:16
msgid "Tooltips for the playback controls"
msgstr "חלוניות עצה לפקדי הנגינה"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:17
msgid "Show or hide the tooltips for the playback controls."
msgstr "הצגה או הסתרה של חלוניות עצה לפקדי הנגינה."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:19
msgid "Show or hide the volume control."
msgstr "הצגה או הסתרה של בקרת עצמת השמע."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:20
msgid "Playback controls"
msgstr "פקדי נגינה"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:21
msgid "Show or hide the playing controls on player startup."
msgstr "הצגה או הסתרה של פקדי הנגינה עם הפעלת הנגן."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:23
msgid "Inline song/artist label"
msgstr "תווית שיר/אמן מובנית"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:24
msgid ""
"Display Song and Artist labels before the progress slider.  If not checked, "
"they are displayed above the progress slider."
msgstr ""
"הצגת תוויות שיר ואמן לפני סרגל ההתקדמות. אם אפשרות זו לא מסומנת, הן תוצגנה "
"מעל סרגל ההתקדמות."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:25
msgid "Enhanced sidebar"
msgstr "סרגל צד מורחב"

#: ../ui/altpreferences.ui.h:26
msgid ""
"Show or hide redesigned sidebar for the player. It features improved "
"symbolic icons, better sources organisation and ability to expand and "
"collapse categories."
msgstr ""
"הצגה או הסתרה של סרגל צד שעוצב מחדש עבור הנגן. סרגל הצד מציג סמלים ייצוגיים "
"משופרים, ארגון טוב יותר של מקורות והיכולת להרחיב ולצמצם קטגוריות."

#: ../ui/altpreferences.ui.h:27
msgid "Dark theme if available"
msgstr "ערכת עיצוב כהה אם ניתן"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:2
msgid "Resume or pause the playback"
msgstr "להמשיך או להשהות את הנגינה"

#: ../ui/alttoolbar.ui.h:5
msgid "Play the tracks in random order"
msgstr "ניגון הרצועות בסדר אקראי"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:573
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
msgstr "להחליף את הקובץ \"%s\"?"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3020
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr "נכשל ביצירת אלמנט GStreamer; בדוק את ההתקנה שלך"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3031
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr "נכשל ביצירת אלמנט פלט שמע; בדוק את ההתקנה שלך"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3273
#, c-format
msgid "Failed to start playback of %s"
msgstr "נכשל בהתחלת הנגינה של %s"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "הו_סף אם קריטריון כלשהו מתאים"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "יצירת רשימת שמע אוטומטית שבה:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
msgid "_Limit to: "
msgstr "_הגבלה ל: "

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
msgid "_When sorted by:"
msgstr "_כאשר ממויינים לפי:"

#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:9
msgid "songs"
msgstr "שירים"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "תצוגות דפדפן"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
msgid "Da_te added"
msgstr "תא_ריך הוספה"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "ז'_אנרים, אמנים ואלבומים"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
msgid "Lo_cation"
msgstr "מי_קום"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
msgid "Ti_me"
msgstr "_זמן"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
msgid "Toolbar Button Labels"
msgstr "התוויות התחתונות של סרגל הכלים"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
msgid "Track _number"
msgstr "מספר _רצועה"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_אמנים ואלבומים"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_סוגי מוזיקה ואמנים"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
msgid "_Last played"
msgstr "_נוגן לאחרונה"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
msgid "_Play count"
msgstr "_מספר השמעות"

#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
msgid "_Quality"
msgstr "_איכות"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "אומן/אומן - אלבום/אומן (אלבום) - 01 - שם.ogg"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "מבנה _תיקיות:"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 data/ui/preferences_dialog.ui:102
#: src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "Library Location"
msgstr "מיקום הספרייה"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
msgid "Library Structure"
msgstr "מבנה ספרייה"

#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "קבצי _מוזיקה ממוקמים ב:"

#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
msgid "Player Backend"
msgstr "מנוע נגן"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>תצורת רשימת השמעה</b>"

#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
msgid "Select playlist format:"
msgstr "בחר את תצורת רשימת ההשמעה:"

#: ../data/ui/plugins.ui.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "ה_גדרות..."

#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
msgid "Last episode:"
msgstr "פרק אחרון:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Download Manager</b>"
msgstr "<b>מנהל הורדה</b>"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "בדוק עבור פרקים _חדשים:"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "בחירת תיקייה לשמירת פודקסטים"

#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
msgid "_Download location:"
msgstr "_מיקום הורדה:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
msgid "Download location:"
msgstr "מיקום הורדה:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:9
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
msgid "Last played:"
msgstr "הושמע לאחרונה:"

#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:11
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
msgid "Play count:"
msgstr "מספר השמעות:"

#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:14
msgid "_Disc number:"
msgstr "_תקליטור מספר:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
msgid "Date added:"
msgstr "תאריך הוספה:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:8 src/Properties.vala:601
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:62
msgid "File size:"
msgstr "גודל הקובץ:"

#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
msgid "_Track number:"
msgstr "מספר _רצועה:"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:211
#, c-format
#| msgid "Unable to resolve hostname %s"
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
msgstr "לא ניתן להעביר את %s אל %s: ‏%s"

#: ../lib/rb-util.c:620
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "נותרו %d:%02d מתוך %d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:624
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "נותרו %d:%02d:%02d מתוך %d:%02d:%02d"

#: ../lib/rb-util.c:633
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d מתוך %d:%02d:%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:517 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1063
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:507
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr "יצירת רכיב %s נכשלה, נא לבדוק את התקנת התוכנה"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:735
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr "נכשל ביצירת האלמנט; בדוק את ההתקנה שלך"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:991
#, c-format
msgid "Unsupported file type: %s"
msgstr "סוג קובץ לא נתמך: %s"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "נגן תקליטורי שמע"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "תמיכה בניגון של תקליטורי שמע כמקור מוזיקה"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:483
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:491
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:853
msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "לא ניתן לטעון תקליטור שמע"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:484
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "‏Rhythmbox לא יכול לגשת לתקליטור"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:492
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "‏Rhythmbox לא יכול לקרוא את נתוני התקליטור."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "אין אפשרות לבדוק את התקליטור: %s\n"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
#| msgid "Submits song information to last.fm and plays last.fm radio streams"
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr "שולח מידע על השיר אל last.fm ומנגן את זרמי הרדיו של last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:1
msgid "Account Login"
msgstr "התחברות לחשבון"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:3
msgid "Join the Rhythmbox group"
msgstr "הצטרף לקבוצת Rhythmbox"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:6
msgid "New to Last.fm?"
msgstr "חדש ב־Last.fm?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.ui.h:8
msgid "Sign up for an account"
msgstr "הרשם כדי לקבל חשבון"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:211
msgid "Last.fm Preferences"
msgstr "העדפות Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:192
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1267
#, c-format
msgid "Artists similar to %s"
msgstr "אומנים הדומים ל־%s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:193
#, c-format
msgid "Tracks tagged with %s"
msgstr "רצועות שסומנו עם %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
msgid "Artist Fan radio"
msgstr "רדיו מעריצי אומן"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1269
#, c-format
msgid "Artists liked by fans of %s"
msgstr "אמנים שנאהדים על ידי מעריצים של %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
msgid "Group radio"
msgstr "רדיו קבוצתי"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
#, c-format
msgid "Tracks liked by the %s group"
msgstr "רצועות שנאהדות על ידי הקבוצה %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
#| msgid "Personal Radio"
msgid "Personal radio"
msgstr "רדיו אישי"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
#| msgid "Queued tracks:"
msgid "Recommended tracks"
msgstr "רצועות מומלצות"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
#, c-format
#| msgid "Tracks tagged with %s"
msgid "Tracks recommended to %s"
msgstr "רצועות רצועות מומלצות ל־%s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
#, c-format
#| msgid "%s's Playlist"
msgid "%s's playlist"
msgstr "רשימת השמעה של %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:285
msgid "Mark this song as loved"
msgstr "סמן שיר זה כאהוב"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288
msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "החרם את הרצועה הנוכחית מניגון שוב"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
msgid "Delete Station"
msgstr "מחק תחנה"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291
msgid "Delete the selected station"
msgstr "מחק את התחנה הנבחרת"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
msgid "Download song"
msgstr "הורדת השיר"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:294
msgid "Download this song"
msgstr "הורד את השיר הזה"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:876
msgid ""
"Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
msgstr "לפני ההתחברות נדרשים פרטי החשבון. בדוק את ההגדרות שלך."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1279
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
msgstr "הרדיו המומלץ של %s: ‏%s אחוז"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1285
#, c-format
msgid "%s's Playlist"
msgstr "רשימת השמעה של %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1295
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "רדיו של קבוצת %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1746
msgid "Personal Radio"
msgstr "רדיו אישי"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1836
msgid "Server did not respond"
msgstr "השרת לא החזיר תגובה"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1904
msgid "There is not enough content available to play this station."
msgstr "אין מספיק תוכן זמין כדי לנגן את התחנה."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1955
msgid "Changing station"
msgstr "משנה תחנה"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2176
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2186
msgid "Retrieving playlist"
msgstr "מוריד רשימת השמעה"

#. and maybe some more
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "מקליט תקליטורי שמע"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "_יצירת תקליטור אודיו..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "יצירת תקליטור אודיו מרשימת ההשמעה"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "שכפל תקליטור שמע..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
msgid "Create a copy of this audio CD"
msgstr "יצירת העתק של תקליטור השמע"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:192
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "‏Rhythmbox לא יכול לשכפל את הדיסק"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Duplicate Audio CD action
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:736
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
msgid "Copy CD"
msgstr "העתקת תקליטור"

#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
msgstr "תמיכה בהקלטת תקליטורי שמע מרשימות השמעה"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
msgid "Unable to create audio CD"
msgstr "לא ניתן ליצור תקליטור שמע"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:152
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "יצירת הצינור נכשלה"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:649
#, c-format
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "לא ניתן להתחיל נגינה בצינור"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:660
#, c-format
msgid "Could not pause playback"
msgstr "השהיית ההשמעה נכשלה"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:841
#, c-format
msgid "Cannot find drive"
msgstr "לא ניתן למצוא כונן"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:890
#, c-format
msgid "Drive %s is not a recorder"
msgstr "הכונן %s אינו צורב"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1018
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1203
#, c-format
#| msgid "No writable drives found."
msgid "No writable drives found"
msgstr "לא נמצאו כוננים לכתיבה"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1153
#, c-format
msgid "Could not get track time for file: %s"
msgstr "לא יכול לקבל אורך רצועה בקובץ: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1212
#, c-format
#| msgid "Could not determine audio track durations."
msgid "Could not determine audio track durations"
msgstr "קביעת אורך רצועות השמע נכשלה"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1254
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בכתיבה לתקליטור:\n"
"%s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1258
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "אירעה שגיאה בכתיבה ל־CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:279
msgid "Maximum possible"
msgstr "מקסימום אפשרי"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:346
#, c-format
msgid "Invalid writer device: %s"
msgstr "התקן כתיבה לא תקין: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:513
msgid "Writing audio to CD"
msgstr "כתיבת שמע לתקליטור"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:529
msgid "Finished creating audio CD."
msgstr "יצירת תקליטור השמע הסתיימה."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:547
msgid ""
"Finished creating audio CD.\n"
"Create another copy?"
msgstr ""
"יצירת תקליטור השמע הסתיימה.\n"
"ליצור עותק נוסף?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549
msgid "Writing failed.  Try again?"
msgstr "הכתיבה נכשלה. לנסות שוב?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551
#| msgid "Writing cancelled.  Try again?"
msgid "Writing canceled.  Try again?"
msgstr "הכתיבה בוטלה. לנסות שוב?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:619
msgid "Audio recording error"
msgstr "שגיאה בהקלטת אודיו"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:648
msgid "Audio Conversion Error"
msgstr "שגיאה בהמרת אודיו"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:798
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
msgstr "האם ברצונכם להפסיק את צריבת הדיסק?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:801
msgid "This may result in an unusable disc."
msgstr "הדיסק עלול להיות בלתי שמיש"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:809
msgid "_Interrupt"
msgstr "_הפסק"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:831
msgid "Could not create audio CD"
msgstr "לא ניתן ליצור תקליטור אודיו"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:853
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "אנא וודאו שאף יישום אחר לא משתמש בכונן."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:854
msgid "Drive is busy"
msgstr "הכונן עסוק"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:857
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
msgstr "הכנס תקליטור ריק או הניתן לכתיבה חוזרת"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859
msgid "Please put a blank CD in the drive."
msgstr "נא להכניס תקליטור ריק לכונן."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:860
msgid "Insert a blank CD"
msgstr "הכנס תקליטור ריק"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
msgstr "החלף בבקשה את התקליטור שבכונן עם תקליטור ריק."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:866
msgid "Reload a blank CD"
msgstr "טען מחדש תקליטור ריק"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:917
msgid "Converting audio tracks"
msgstr "ממיר רצועות שמע"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:920
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "מתכונן לצריבת תקליטור"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:923
msgid "Writing CD"
msgstr "צורב CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:926
msgid "Finishing write"
msgstr "מסיים צריבה"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:929
msgid "Erasing CD"
msgstr "מוחק CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:956
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "ב־%s זה כבר כתוב מידע."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:963
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "מחק את המידע מהדיסק?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:972
msgid "_Try Another"
msgstr "_נסה אחר"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1221
#, c-format
msgid "Failed to create the recorder: %s"
msgstr "נכשל ביצירת המקליט: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1345
#, c-format
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
msgstr "לא יכול להסיר תיקייה זמנית '%s': %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1365
msgid "Create Audio CD"
msgstr "יצירת תקליטור אודיו"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1383
#, c-format
msgid "Create audio CD from '%s'?"
msgstr "ליצור תקליטור שמע מ־'%s'?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1429
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1447
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list."
msgstr "לא יכול לבנות רשימת רצועות שמע."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1457
#, c-format
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
msgstr "רשימת השמעה זאת גדולה מידי כדי להכתב על תקליטור שמע."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1593
#, c-format
#| msgid ""
#| "This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
#| "audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
#| "please insert it in the drive and try again."
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."
msgstr ""
"רשימת השמעה זאת באורך %s דקות, ולכן מעל הקיבולת הסטנדרטית של תקליטור שמע. אם "
"המדיה גדולה מתקליטור סטנדרטי אנא הכנס אותה לכונן ונסה שוב."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1604
msgid "Playlist too long"
msgstr "רשימת ההשמעה ארוכה מדי"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1
msgid "Create audio CD from playlist?"
msgstr "ליצור תקליטור אודיו מהרשימה?"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4
msgid "Write _speed:"
msgstr "קצב _צריבה:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5
msgid "Write disc _to:"
msgstr "כתיבת הדיסק _אל:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6
msgid "_Make multiple copies"
msgstr "_יצירת מספר עותקים"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr "שתף מוזיקה"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "‏<b>שיתוף</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
msgid "Require _password:"
msgstr "דרישת (סיסמה:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
msgid "Shared music _name:"
msgstr "ש_ם שיתוף המוזיקה:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
msgid "_Share my music"
msgstr "_שתף את המוזיקה שלי"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
msgid "Invalid share name"
msgstr "שם שיתוף לא תקין"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
#, c-format
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
msgstr "שם שיתוף המוזיקה '%s' כבר קיים. בחר שם אחר."

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
msgid "Browser already active"
msgstr "דפדפן כבר פעיל"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
msgid "Unable to activate browser"
msgstr "לא ניתן להפעיל דפדפן"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
msgid "Browser is not active"
msgstr "דפדפן לא פעיל"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
msgid "Could not add service"
msgstr "לא ניתן להוסיף שירות"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "המוזיקה של %s"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:360 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:414
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "שיתוף המוזיקה '%s' דורש סיסמה כדי להתחבר"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:528
msgid "Connecting to music share"
msgstr "מתחבר לשיתוף מוזיקה"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:535
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "מוריד שירים משיתוף מוזיקה"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:622
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "לא ניתן להתחבר למוזיקה משותפת"

#: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:495
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "החיבור אל %s:%d נדחה."

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203
msgid "FM Radio"
msgstr "רדיו FM"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88
msgid "New FM R_adio Station"
msgstr "תחנת ר_דיו FM חדשה"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89
msgid "Create a new FM Radio station"
msgstr "יצירת תחנת רדיו FM חדשה"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "תחנת רדיו FM חדשה"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "תדר תחנת הרדיו"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "נגנים ניידים"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "תמיכה בהתקני נגינת שמע כלליים (כולל PSP ו Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
msgid "Create a new playlist on this device"
msgstr "יצירת רשימת השמעה חדשה על ההתקן"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102
msgid "Delete this playlist"
msgstr "מחק את רשימת ההשמעה"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:982
#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr "מייבא (%d/%d)"

#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution
#. marker (like %s) for the title of the current playing song.
#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166
#, python-format
msgid "♫ %(title)s ♫"
msgstr "♫ %(title)s ♫"

#: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:168
msgid "♫ Listening to music... ♫"
msgstr "♫ מקשיב למוזיקה ♫"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "נגנים ניידים - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr "תמיכה בהתקני Apple iPod (מציג את התוכן, מנגן מההתקן)"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
#| msgid "<b>Playlist format</b>"
msgid "<b>System</b>"
msgstr "<b>מערכת</b>"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
msgid "Database Version:"
msgstr "גרסת מסד נתונים:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10
#| msgid "Account Login"
msgid "Mount Point:"
msgstr "נקודת עיגון:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11
#| msgid "New Playlist"
msgid "Number of Playlists:"
msgstr "מספר רשימות השמעה:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
msgid "Number of Tracks:"
msgstr "מספר רצועות:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:13
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:91
msgid "Serial Number:"
msgstr "מספר סידורי:"

#. amount of disk space used on the iPod
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:15
#| msgid "Volume Up"
msgid "Volume Usage:"
msgstr "שטח בשימוש:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:16
#| msgid "_Name:"
msgid "iPod Name:"
msgstr "שם iPod:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:17
msgid "iPod Properties"
msgstr "מאפייני iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
msgid "iPod detected"
msgstr "זוהה iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105
msgid "Rename iPod"
msgstr "שנה שם iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
msgid "Display iPod properties"
msgstr "הצג מאפייני iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111
msgid "Add new playlist to iPod"
msgstr "הוסף רשימת השמעה חדשה ל־iPod"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "תמיכה בשידור שירותים המועברים דרך האינטרנט"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>הורדה</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2
msgid "Jamendo Preferences"
msgstr "העדפות Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3
msgid "MP3 (200Kbps)"
msgstr "MP3 (200Kbps)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4
#| msgid ""
#| "Ogg Vorbis (300Kbps)\n"
#| "MP3 (200Kbps)"
msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)"
msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5
msgid "Visit Jamendo at "
msgstr "ביקור ב־Jamendo ב"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7
msgid "http://www.jamendo.com/"
msgstr "http://www.jamendo.com/"

#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it.
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2
msgid ""
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
"Commons licenses)."
msgstr ""
"     * מערכת חוקית המגנה על האומנים (תודות לרישיון Creative Commons "
"licenses)."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3
msgid ""
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
"       and on other criteria such as their location."
msgstr ""
"     * מערכת המלצת מוזיקה מותאמת המבוססת על iRATE כדי לעזור למאזינים לגלות "
"אומנים לפי הטעם שלהם\n"
"       ובקריטריון נוסף כמו מיקומם."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
msgstr "     * גישה חופשית ופשוטה למוזיקה, עבור כולם."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
msgstr "     * האפשרות לתת תרומה ישירה לאומן."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
msgstr "     * השימוש בטכנולוגיות Peer-to-Peer החדשניות ביותר"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8
msgid "<b>Jamendo</b>"
msgstr "<b>Jamendo</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9
#| msgid ""
#| "jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
#| "their music."
msgid ""
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
"their music."
msgstr ""
"‏jamendo הוא מודל חדש לאומנים המאפשר קידום, פרסום וקבלת תשלום עבור המוזיקה "
"שלהם."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10
#| msgid "jamendo is the only platform that joins together :"
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
msgstr "‏jamendo זו הבמה היחידה שמאחדת :"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11
#| msgid ""
#| "jamendo users can discover and share albums, but also review them or "
#| "start a discussion on the forums.\n"
#| "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
#| "If they fancy an artist they can support him by making a donation."
msgid ""
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
"discussion on the forums.\n"
"Albums are democratically rated based on the visitors&#x2019; reviews.\n"
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
msgstr ""
"משתמשי jamendo יכולים לגלות ולשתף אלבומים, אבל גם לסקור אותם או להתחיל עליהם "
"דיון בפורומים.\n"
"האלבומים מדורגים באופן דמוקרטי לפי סקירות הגולשים.\n"
"אם הם משבחים אומן הם יכולים לתמוך בו על ידי מתן תרומה."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14
#| msgid ""
#| "On jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
#| "licenses.\n"
#| "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
#| "freely.\n"
#| "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
#| "century."
msgid ""
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
"licenses.\n"
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
"freely.\n"
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
"century."
msgstr ""
"ב־jamendo, האומנים מפיצים את המוזיקה שלהם תחת רישיון Creative Commons.\n"
"בקיצור, הם מאפשרים לך להוריד, לערוך מחדש ולשתף את המוזיקה שלהם בחופשיות.\n"
"זה הסכם של \"חלק מהזכויות שמורות\", מתאים בדיוק למאה החדשה."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17
#| msgid ""
#| "These new rules make jamendo able to use the new powerful means of "
#| "digital distribution like\n"
#| "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
#| "albums at near-zero cost."
msgid ""
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
"distribution like\n"
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
"albums at near-zero cost."
msgstr ""
"החוקים החדשים האלו מאפשרים ל־jamendo להשתמש בשיטות הפצה דיגיטלית חדשות "
"ומתקדמות כמו\n"
"שיתוף קבצים בעזרת BitTorrent או eMule כדי להפיץ את האלבומים שלהם בצורה חוקית "
"במחיר כמעט אפסי."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
msgstr "ניתן למצוא מידע נוסף בכתובת http://www.jamendo.com/"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
msgstr "מוסיף ל־Rhythmbox תמיכה בהשמעה והורדת אלבומים מ־Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96
msgid "Stores"
msgstr "חנויות"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
msgid "_Download Album"
msgstr "_הורדת אלבום"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
msgid "Download this album using BitTorrent"
msgstr "הורדת האלבום בעזרת ביטורנט"

#. Add Button for Donate
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103
msgid "_Donate to Artist"
msgstr "_תרומה לאומן"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104
msgid "Donate Money to this Artist"
msgstr "תרום כסף לאומן"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:120
#| msgid "Loading Jamendo catalogue"
msgid "Loading Jamendo catalog"
msgstr "טוען את קטלוג Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:327
#, python-format
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
msgstr "התרחשה שגיאה בחיפוש האומן %s ב־jamendo.com"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:173
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "תחנת _רדיו אינטרנט חדשה..."

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:174
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "יצירת תחנת רדיו אינטרנט חדשה"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:591
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "תחנה %d"
msgstr[1] "%d תחנות"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:405
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "תחנת רדיו אינטרנט חדשה"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1004
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "כתובת תחנת רדיו אינטרנט:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:493
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:481
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1070 ../widgets/rb-song-info.c:1050
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kbps"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:584
msgid "Unable to change station property"
msgstr "לא ניתן לשנות מאפיין של תחנה"

#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "מי_קום:"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "שליטה ב־Rhythmbox בשלט אינפרה אדום"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
msgid "LIRC "
msgstr "LIRC "

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:208 src/summaryview.c:1626
msgid "_Search again"
msgstr "_חפש שוב"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:269
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "מחפש מילים..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:305
msgid "Song L_yrics"
msgstr "מ_ילים לשירים"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:306
msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "הצגת מילים עבור שיר מנגן"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:106
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "בחר תיקיית מילים..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "הורדת מילים לשיר מהאינטרנט"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
msgid "Song Lyrics"
msgstr "מילים לשיר"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>תיקיית מילים</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>מנועי חיפוש</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
msgstr "העדפות תוסף המילים"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
msgstr "     * מייסד/בעלים מריץ את זה -- תמיכה בעסקים קטנים"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
"the world)"
msgstr "    * 50% מהתשלום הולך לאומן (נותן לקונים הרגשה טובה: הם עוזרים לעולם)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * כל האלבומים והאומנים נבחרו ידנית"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
msgid ""
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
"sells both)"
msgstr ""
"    * הורדות ותקליטורים זמינים יחד (אין עוד אתר באינטרנט המוכר את שניהם)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
msgid ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"
msgstr ""
"    * מידע ביוגרפי נרחב אודות כל מוזיקאי, ותמונת האומן -- תחושת קשר חזקה "
"לאומן"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * האזנה חינם לכל השירים"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
msgid ""
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
"easy to print"
msgstr ""
"    * אומנות כיסוי בצבעים מלאים ובאיכות גבוהה זמינה להורדה בקובץ PDF עבור "
"רוב האלבומים - קל להדפסה"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
msgid ""
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
"listening to albums"
msgstr ""
"    * סביבה נטולת לחץ - שם דבר לא מהבהב, אין פרסומות קול בזמן הקשבה לאלבום"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
msgid ""
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
msgstr ""
"    * בחירת המוזיקה היא ייחודית ל־Magnatune, שונה מרוב החנויות המקוונות "
"המספקות פחות או יותר אותה הבחירה (הענקית)\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
msgid ""
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
msgstr ""
"    * אין הגנה נגד העתקות על המוזיקה (DRM) מה שמאפשר את ניגון המוזיקה על כל "
"מכשיר (שונה מ־iTunes/MSN/וכ'ו)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
msgstr "    * אין צורך ב\"הרשמה\" כדי להאזין או לקנות"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
msgid ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"
msgstr ""
"    * לא חלק מחברת תקליטים \"מרושעת\" גדולה - לאלה ששנואים את תעשיית המוזיקה "
"ורוצים להפיל אותה"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
msgstr "    * בחירה קטנה יותר משמעו שקל יותר למצוא מוזיקה טובה"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
msgstr "    * מנשק משתמש פשוט, מהיר מאוד כדי לנגן מוזיקה"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
msgstr "    * מגוון רחב של סוגי מוזיקה, מתאים לכל מצב רוח"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>חנות המוזיקה המקוונת Magnatune</b>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
msgstr "ניתן למצוא מידע נוסף בכתובת http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:1
msgid "$10 US (better than average)"
msgstr "$10 US (טוב מהממוצע)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:2
msgid "$11 US"
msgstr "$11 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:3
msgid "$12 US (generous)"
msgstr "$12 US (נדיב)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:4
msgid "$13 US"
msgstr "$13 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:5
msgid "$14 US"
msgstr "$14 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:6
msgid "$15 US (VERY generous!)"
msgstr "$15 US (נדיב מאוד!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:7
msgid "$16 US"
msgstr "$16 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:8
msgid "$17 US"
msgstr "$17 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:9
msgid "$18 US (We love you!)"
msgstr "$18 US (אנחנו אוהבים אותכם!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:10
msgid "$5 US"
msgstr "$5 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:11
msgid "$6 US"
msgstr "$6 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:12
msgid "$7 US"
msgstr "$7 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:13
msgid "$8 US (typical)"
msgstr "$8 US (טיפוסי)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:14
msgid "$9 US"
msgstr "$9 US"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
"expiration date listed.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">כרטיס האשראי שלך עבר את תאריך "
"התפוגה הרשום.</span>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:16
msgid "April (04)"
msgstr "אפריל (04)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:18
msgid "August (08)"
msgstr "אוגוסט (08)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
msgid "C_redit Card:"
msgstr "כרטיס א_שראי:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:21
msgid "December (12)"
msgstr "דצמבר (12)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
msgid "Default _amount to pay:"
msgstr "_תשלום ברירת מחדל"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
msgid "Expiry:"
msgstr "תפוגה:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:25
msgid "February (02)"
msgstr "פברואר (2)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "למד עוד על Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:28
msgid "January (01)"
msgstr "ינואר (01)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:29
msgid "July (07)"
msgstr "יולי (07)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:30
msgid "June (06)"
msgstr "יוני (06)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
msgid "Magnatune Information"
msgstr "נתוני Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
msgid "Magnatune Preferences"
msgstr "העדפות Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:31
msgid "March (03)"
msgstr "מרץ (03)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:32
msgid "May (05)"
msgstr "מאי (05)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:33
msgid "November (11)"
msgstr "נובמבר (11)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:34
msgid "October (10)"
msgstr "אוקטובר (10)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
msgid "Redownload purchased music at "
msgstr "הורדה חדשה של מוזיקה שנרכשה"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
msgid "Remember my credit card details"
msgstr "זכור את פרטי כרטיס האשראי שלי"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:37
msgid "September (09)"
msgstr "ספטמבר (09)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
msgid "Visit Magnatune at "
msgstr "בקור ב־Magnatune בכתובת "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
msgid "_Month:"
msgstr "_חודש:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:47
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:48
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:49
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:17
msgid "Audio _format:"
msgstr "סוג _המוזיקה:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:19
msgid "C_redit Card number:"
msgstr "מספר כרטיס א_שראי:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:22
msgid "Expiry _month:"
msgstr "_חודש תפוגה:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:23
msgid "Expiry _year (last two digits):"
msgstr "_שנת תפוגה (שתי הספרות האחרונות):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:40
msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
msgstr "_סכום לתשלום (דולר אמריקני)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:42
msgid "_Name (as printed on card):"
msgstr "_שם (כפי שמודפס על הכרטיס):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:43
msgid "_Purchase"
msgstr "_רכישה"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.ui.h:44
msgid "_Remember my credit card details"
msgstr "_זכור את פרטי כרטיס האשראי שלי"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr "מוסיף ל־Rhythmbox תמיכה לניגון ורכישה מהחנות המקוונת Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
msgid "Magnatune Store"
msgstr "חנות Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121
#| msgid "Loading Magnatune catalogue"
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "טוען את קטלוג Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "מוריד אלבום(ים) מ־Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231
msgid "Couldn't purchase album"
msgstr "נכשל ברכישת אלבום"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:255
#, python-format
msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
msgstr "ברצונך לרכוש את האלבום <i>%(album)s</i> מאת '%(artist)s'?"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:372
#| msgid "Unable to connect"
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "לא ניתן לטעון את הקטלוג"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:373
#| msgid ""
#| "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalogue, please file a bug."
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr "‏Rhythmbox לא הצליח לפענח את הקטלוג של Magnatune, נא לדווח על באג."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459
msgid "Authorizing Purchase"
msgstr "מאשר רכישה"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460
msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
msgstr "מאשר את הרכישה עם השרת של Magnatune. נא להמתין..."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:506
msgid "Purchase Error"
msgstr "שגיאת רכישה"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"התרחשה שגיאה בניסיון לרכוש את האלבום.\n"
"שרת Magnatune החזיר:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:511
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"התרחשה שגיאה ברכישת האלבום.\n"
"פרטי השגיאה:\n"
"%s"

#. Add the popup menu actions
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
msgid "Purchase Album"
msgstr "רכישת אלבום"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
msgid "Purchase this album from Magnatune"
msgstr "רכישת האלבום הזה מ־Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
msgid "Purchase Physical CD"
msgstr "רכישת תקליטור פיזי"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129
msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
msgstr "רכישת תקליטור פיזי מ־Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133
msgid "Artist Information"
msgstr "מידע על האומן"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134
msgid "Get information about this artist"
msgstr "קבלת מידע על האומן"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "ביטול הורדה"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139
msgid "Stop downloading purchased albums"
msgstr "הפסק הורדה של אלבומים שנרכשו"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "שליטה ב־Rhythmbox בעזרת קיצורי דרך"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-src.c:190
#, c-format
msgid "Not enough space in %s"
msgstr "אין מספיק מקום ב־%s"

#. pylint: disable=no-member
#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "_מסוף Python"

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "מנפה Python"

#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:556
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את התוסף %s"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:137
msgid "Hide the music player window"
msgstr "הסתר את חלון נגן המוזיקה"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143
msgid "_Show Music Player"
msgstr "_הצג נגן מוזיקה"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:144
msgid "Choose music to play"
msgstr "בחר מוזיקה לנגן"

#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:146
msgid "Show N_otifications"
msgstr "הצג ה_ודעות"

#. Translators: the %s is the elapsed and total time
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:560
#, c-format
msgid "Paused, %s"
msgstr "מושהה, %s"

#. Translators: by Artist
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:649
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "מאת <i>%s</i>"

#. Translators: from Album
#: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:670
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "מ־<i>%s</i>"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:229
msgid "_Visualization"
msgstr "_ויזואליזציה"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
msgid "Start or stop visualization"
msgstr "התחל או עצור ויזואליזציה"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
msgid "Extra Large"
msgstr "גדול במיוחד"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:809
msgid "Unable to start visualization"
msgstr "לא ניתן להתחיל ויזואליזציה"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1390
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "לאפשר אפקטים חזותיים?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1392
msgid ""
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"נראה שאתה מפעיל את Rhythmbox מרחוק.\n"
"אתה בטוח שברצונך להפעיל את האפקטים החזותיים?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1722
msgid "Music Player Visualization"
msgstr "ויזואליזציה לנגן המוזיקה"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4
msgid "Screen:"
msgstr "מסך:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
msgid "Displays visualizations"
msgstr "מציג ויזואליזציות"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:939
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "הכתובת \"%s\" לא תקינה, נא לבדוק אותה."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:949
msgid "URL already added"
msgstr "הכתובת כבר קיימת"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2053
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr "התרחשה בעיה בעיה בהוספת הפודקסט: %s. נא לבדוק את הכתובת: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:183
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "לא ניתן לבדוק את סוג הקובץ: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:431
msgid "Not Downloaded"
msgstr "לא הורד"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 ../shell/main.c:118
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "יציאה מ־Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:86
msgid "Hide the Rhythmbox window"
msgstr "הסתר את חלון Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:91
msgid "Show notification of the playing song"
msgstr "הצגת מידע על השיר הנבחר"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "הדפסת השם של האומן ואת שם השיר שמתנגן כעת"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407
#, c-format
#| msgid ""
#| "The database was created by a later version of rhythmbox.  This version "
#| "of rhythmbox cannot read the database."
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"מסד הנתונים נוצר על ידי גרסה עדכנית יותר של Rhythmbox.  גרסה זו של Rhythmbox "
"לא יכולה לקרוא את מסד הנתונים."

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2316
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "קובץ ריק"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3186
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "לא ניתן לטעון את מסד נתוני המוזיקה:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4555
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "שעה %ld"
msgstr[1] "%ld שעות"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4556
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld ימים"
msgstr[1] "%ld ימים"

#: ../shell/main.c:111
msgid "Enable debug output"
msgstr "Enable debug output"

#: ../shell/main.c:112
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr "Enable debug output matching a specified string"

#: ../shell/main.c:113
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Do not update the library with file changes"

#: ../shell/main.c:114
msgid "Do not register the shell"
msgstr "לא לרשום את המעטפת"

#: ../shell/main.c:115
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"

#: ../shell/main.c:116
msgid "Path for database file to use"
msgstr "נתיב לקובץ בסיס הנתונים"

#: ../shell/main.c:117
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Path for playlists file to use"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_רשימת השמעה חדשה..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:175
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "רשימת השמעה _אוטומטית חדשה..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "יצירת רשימת השמעה חדשה עם עדכון אוטומטי"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:178
msgid "_Load from File..."
msgstr "_טען מקובץ..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:179
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "בחירת רשימת השמעה לטעינה"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 ../shell/rb-playlist-manager.c:199
msgid "_Save to File..."
msgstr "_שמירה לקובץ..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "שמירת רשימת השמעה לקובץ"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "שינוי רשימת ההשמעה האוטומטית"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:196
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_ערבב רשימת השמעה"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:647
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "רשימת השמעה ללא שם"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1108
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "רשימת השמעה ללא שם"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1380
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "לא ניתן לקרוא את רשימת ההשמעה"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1409
msgid "Load Playlist"
msgstr "טען רשימת השמעה"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463 ../sources/rb-playlist-source.c:630
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "לא ניתן לשמור רשימת השמעה"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "נתונה סיומת קובץ שלא נתמכת."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1766
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "רשימת ההשמעה %s כבר קיימת"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1796 ../shell/rb-playlist-manager.c:1829
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1869 ../shell/rb-playlist-manager.c:1912
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "רשימת השמעה לא ידועה: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 ../shell/rb-playlist-manager.c:1877
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "רשימת ההשמעה %s היא רשימה אוטומטית"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151
msgid "Eject this medium"
msgstr "הוצא את המדיה"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
msgid "_Extract to Library"
msgstr "_חלץ לספרייה"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:156
msgid "_Scan Removable Media"
msgstr "_סרוק מדיה ניידת"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:157
msgid "Scan for new Removable Media"
msgstr "סרוק אחר מדיה ניידת"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:741
msgid "Unable to eject"
msgstr "לא ניתן להוציא"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:762
msgid "Unable to unmount"
msgstr "לא ניתן לנתק"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
msgid "Select all songs"
msgstr "בחירת כל השירים"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
msgid "Deselect all songs"
msgstr "ביטול הבחירה בכל השירים"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168 ../shell/rb-shell-clipboard.c:182
msgid "Remove selection"
msgstr "הסרת בחירה"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171
msgid "Move selection to the trash"
msgstr "העבר את הבחירה לאשפה"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174
msgid "Add to P_laylist"
msgstr "הוסף לרשימת _השמעה"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "הוסף _לרשימת ניגונים"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179
msgid "Add the selected songs to the play queue"
msgstr "הוסף את השירים הנבחרים לרשימת הניגונים"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185
msgid "Pr_operties"
msgstr "מ_אפיינים"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186 ../shell/rb-shell-clipboard.c:189
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "הצגת מידע על השיר הנבחר"

#: ../shell/rb-shell-player.c:310
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "השמעת השיר הקודם"

#: ../shell/rb-shell-player.c:313
msgid "Start playing the next song"
msgstr "השמעת השיר הבא"

#: ../shell/rb-shell-player.c:315
msgid "_Increase Volume"
msgstr "_הגבר עוצמת קול"

#: ../shell/rb-shell-player.c:318
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "_הקטן עוצמת קול"

#: ../shell/rb-shell-player.c:329
msgid "Sh_uffle"
msgstr "ער_בוב"

#: ../shell/rb-shell-player.c:330
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "השמעת שירים בסדר מקרי"

#: ../shell/rb-shell-player.c:333
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "השמעת השיר הראשון אחרי שכל השירים הושמעו"

#: ../shell/rb-shell-player.c:789
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "סוף זרימה בלתי צפוי!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:921
msgid "Linear looping"
msgstr "קווי סיבובי (עם חזרה)"

#: ../shell/rb-shell-player.c:925
msgid "Random with equal weights"
msgstr "אקראי עם משקל שווה"

#: ../shell/rb-shell-player.c:927
msgid "Random by time since last play"
msgstr "אקראי לפי זמן מההשמעה האחרונה"

#: ../shell/rb-shell-player.c:929
msgid "Random by rating"
msgstr "אקראי לפי דירוג"

#: ../shell/rb-shell-player.c:931
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "אקראי לפי זמן מההשמעה האחרונה ולפי דירוג"

#: ../shell/rb-shell-player.c:943
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "יצירת הנגן %s נכשלה"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1489
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "רשימת השמעה ריקה"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1978 panel-plugin/mprismenuitem.c:375
#: panel-plugin/mprismenuitem.c:448 panel-plugin/mprismenuitem.c:803
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "לא מנגן כרגע"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2036
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "אין שיר קודם"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2136
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "אין עוד שיר"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:202
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "העדפות נגן המוזיקה"

#: ../shell/rb-shell.c:396
msgid "_Import Folder..."
msgstr "ייבוא _תיקייה..."

#: ../shell/rb-shell.c:397
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "בחר תיקייה להוסיף לספרייה"

#: ../shell/rb-shell.c:399
msgid "Import _File..."
msgstr "ייבא _קובץ..."

#: ../shell/rb-shell.c:400
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "בחר קובץ כדי להוספה לספרייה"

#: ../shell/rb-shell.c:403
msgid "Show information about the music player"
msgstr "הצגת מידע על נגן המוזיקה"

#: ../shell/rb-shell.c:406
msgid "Display music player help"
msgstr "הצגת עזרה לנגן המוזיקה"

#: ../shell/rb-shell.c:409
msgid "Quit the music player"
msgstr "סגירת נגן המוזיקה"

#: ../shell/rb-shell.c:412
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "עריכת העדפות נגן המוזיקה"

#: ../shell/rb-shell.c:415
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "רוך והגדר את התוספים שלך"

#: ../shell/rb-shell.c:417
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "הצגת _כל הרצועות"

#: ../shell/rb-shell.c:418
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "הצג את כל הרצועות בשיתוף מוזיקה זה"

#: ../shell/rb-shell.c:421
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "מעבר לתצוגת השיר המושמע כרגע"

#: ../shell/rb-shell.c:434
msgid "_Small Display"
msgstr "_תצוגה קטנה"

#: ../shell/rb-shell.c:435
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "הקטנת החלון הראשי"

#: ../shell/rb-shell.c:1701
msgid "Error while saving song information"
msgstr "התרחשה שגיאה בשמירת נתוני השיר"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2009
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (מושהה)"

#: ../shell/rb-shell.c:2116
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2120
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2124
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2131
msgid "Maintainers:"
msgstr "מתחזקים:"

#: ../shell/rb-shell.c:2134
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "מתחזקים לשעבר:"

#: ../shell/rb-shell.c:2139
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "תוכנה לניהול והשמעת מוזיקה בסביבת GNOME."

#: ../shell/rb-shell.c:2148
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "אתר הבית של Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:2311
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "ייבוא תיקייה לתוך ספרייה"

#: ../shell/rb-shell.c:2333
msgid "Import File into Library"
msgstr "ייבוא קובץ לתוך ספרייה"

#: ../shell/rb-shell.c:3180
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "מאפיין לא מזוהה %s"

#: ../shell/rb-source-header.c:143
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "שינוי תצוגת העיון"

#: ../shell/rb-source-header.c:314
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "סינון תצוגת מוזיקה לפי סוג, אומן, אלבום או שם"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:173
#: ../sources/rb-podcast-source.c:333
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
msgid "Search all fields"
msgstr "חיפוש בכל השדות"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:174
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
msgid "Search artists"
msgstr "חיפוש אמנים"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:175
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
msgid "Search albums"
msgstr "חיפוש אלבומים"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:176
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
msgid "Search titles"
msgstr "חיפוש שמות"

#: ../sources/rb-browser-source.c:160
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "סייר _בסוג מוזיקה זה"

#: ../sources/rb-browser-source.c:161
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "עיון במוזיקה מסוג זה בלבד"

#: ../sources/rb-browser-source.c:163
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "עיון ב_אומן הזה"

#: ../sources/rb-browser-source.c:164
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "עיון באומן זה בלבד"

#: ../sources/rb-browser-source.c:166
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "סייר _באלבום"

#: ../sources/rb-browser-source.c:167
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "עיון באלבום זה בלבד"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:227
msgid "Import Errors"
msgstr "שגיאות ייבוא"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:263
#, c-format
msgid "%d import errors"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d שגיאות ייבוא"
msgstr[1] "%d שגיאות ייבוא"

#: ../sources/rb-library-source.c:137
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "אומן/אומן - אלבום"

#: ../sources/rb-library-source.c:139
msgid "Artist - Album"
msgstr "אומן - אלבום"

#: ../sources/rb-library-source.c:148
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "אומן  - מספר - שם"

#: ../sources/rb-library-source.c:149
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "אומן (אלבום) - מספר - שם"

#: ../sources/rb-library-source.c:151
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "מספר.אומן - שם"

#: ../sources/rb-library-source.c:424
msgid "Choose Library Location"
msgstr "בחר את מיקום הספרייה"

#: ../sources/rb-library-source.c:1008
msgid "Example Path:"
msgstr "נתיב לדוגמה:"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:288 src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "קבצים חסרים"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:356
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d קבצים חסרים"
msgstr[1] "%d קבצים חסרים"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:116
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "הסרת כל השירים מרשימת הניגונים"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:314
msgid "_Cancel Download"
msgstr "_ביטול הורדה"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:321
msgid "Update Feed"
msgstr "עדכן ערוץ"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:324
msgid "Delete Feed"
msgstr "מחק ערוץ"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:326
msgid "_Update All Feeds"
msgstr "_עדכון כל הערוצים"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:327
msgid "Update all feeds"
msgstr "עדכן את כל הערוצים"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for New Podcast Feed action.
#: ../sources/rb-podcast-source.c:528
msgctxt "Podcast"
msgid "New"
msgstr "חדש"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1375
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "למחוק את ערוץ הפודקסט ואת הקבצים שירדו?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1378
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"אם תבחר למחוק את הערות והקבצים, הם ימחקו לתמיד. ניתן למחוק את הערוץ ולשמור "
"את הקבצים שירדו על ידי בחירת האפשרות של מחיקת הערוץ בלבד."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1386
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "מחיקת _הערוץ בלבד"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1393
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "_מחיקת הערוץ והקבצים"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1601
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "ערוץ %d"
msgstr[1] "כל %d ערוצים"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1738
msgid "Downloading podcast"
msgstr "מוריד פודקסט"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1753
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "הורדת פודקסט הסתיימה"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1768
msgid "New updates available from"
msgstr "יש עדכונים חדשים n"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1886
msgid "Error in podcast"
msgstr "שגיאה בפודקסט"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
msgid "New Podcast Feed"
msgstr "ערוץ פודקסט חדש"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2020
msgid "URL of podcast feed:"
msgstr "כתובת ערוץ הפודקסט"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2144
msgid "Podcast Error"
msgstr "שגיאת פודקסטים"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1543
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kbps"

#: ../widgets/rb-property-view.c:630
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d אומן (%d)"
msgstr[1] "כל %d אומנים (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:633
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "אלבום %d ‏(%d)"
msgstr[1] "כל %d אלבומים‏ (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgid "Time of Last Play"
msgstr "הושמע לאחרונה"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgid "Time Added to Library"
msgstr "זמן הוספה לספרייה"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_בסדר אלפביתי הפוך"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_בסדר יורד"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:214
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "יצירת רשימת שמע אוטומטית"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:216
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "ערוך רשימת שמע אוטומטית"

#: ../widgets/rb-song-info.c:417
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "מאפיינים למספר שירים"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1108
msgid "Unknown file name"
msgstr "שם קובץ לא ידוע"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1130
msgid "On the desktop"
msgstr "על שולחן העבודה"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1139
msgid "Unknown location"
msgstr "מיקום לא ידוע"

#: src/main.c:50
msgid "Start a slideshow"
msgstr "התחל מצגת"

#: src/main.c:53
msgid "Show settings dialog"
msgstr "הצג דו־שיח הגדרות"

#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\n"
"נסה את %s --help על מנת לראות רשימה מלאה של\n"
"הפקודות הזמינות לשורת הפקודה.\n"

#: src/main_window.c:47
msgid "Some files could not be opened: see the text logs for details"
msgstr "כמה קבצים לא היו ניתנים לפתיחה: ראה יומני טקסט לפרטים"

#: src/main_window.c:48
#, c-format
msgid "An error occurred when deleting image '%s' from disk"
msgstr "אירעה שגיאה בעת מחיקת תמונה '%s' מדיסק"

#: src/main_window.c:49
#, c-format
msgid "An error occurred when sending image '%s' to trash"
msgstr "אירעה שגיאה בעת שליחת תמונה '%s' לאשפה"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:335
msgid "_Save copy..."
msgstr "_שמור העתק..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:337
msgid "Save a copy of the image"
msgstr "שמור העתק של התמונה"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:341
msgid "Proper_ties..."
msgstr "מא_פיינים..."

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:343
msgid "Show file properties"
msgstr "הצג מאפייני קובץ"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:355
msgid "Edit this image"
msgstr "ערוך את תמונה זו"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:361
msgid "Close this image"
msgstr "סגור את תמונה זו"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:367
msgid "Quit Ristretto"
msgstr "צא מ- Ristretto"

#: src/main_window.c:378
msgid "_Copy image to clipboard"
msgstr "ה_עתק תמונה אל לוח הגזירים"

#: src/main_window.c:384
msgid "_Show containing folder"
msgstr "_הצג תיקיה מכילה"

#: src/main_window.c:390
msgid "_Open with"
msgstr "_פתח בעזרת"

#: src/main_window.c:396
msgid "_Sort by"
msgstr "_מיין לפי"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:404
msgid "Delete this image from disk"
msgstr "מחק את תמונה זו מתוך הכונן"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:408
msgid "_Clear private data..."
msgstr "_נקה מידע אישי..."

#. Icon-name
#: src/main_window.c:439
msgid "Set as _Wallpaper..."
msgstr "קבע כ_רקע..."

#: src/main_window.c:477
msgid "_Default Zoom"
msgstr "זום _ברירת מחדל"

#: src/main_window.c:509
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "הפוך או_פקית"

#: src/main_window.c:515
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "הפוך א_נכית"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:540
msgid "F_irst"
msgstr "ר_אשונה"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:542
msgid "First image"
msgstr "תמונה ראשונה"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:548
msgid "Last image"
msgstr "תמונה אחרונה"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:561
msgid "Display ristretto user manual"
msgstr "הצג מדריך משתמש Ristretto"

#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: src/main_window.c:567
msgid "Display information about ristretto"
msgstr "הצג מידע אודות ריסטרטו"

#: src/main_window.c:572
msgid "_Position"
msgstr "_מיקום"

#: src/main_window.c:584
msgid "Thumbnail Bar _Position"
msgstr "_מיקום סרגל תמונות מוקטנות"

#: src/main_window.c:590
msgid "Thumb_nail Size"
msgstr "גודל _תמונה מוקטנת"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:624
msgid "Show _Thumbnail Bar"
msgstr "הצג סרגל תמונות _מוקטנות"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:632
msgid "Show Status _Bar"
msgstr "הצג _שורת מצב"

#: src/main_window.c:699 src/appfinder-preferences.glade:35
#: ../panel-plugin/icon-size.cpp:61
msgid "Very Small"
msgstr "קטן מאוד"

#. Icon-name
#: src/main_window.c:745
msgid "_Smart Zoom"
msgstr "זום _חכם"

#: src/main_window.c:963
msgid "Play slideshow"
msgstr "נגן מצגת"

#: src/main_window.c:964
msgid "Pause slideshow"
msgstr "השהה מצגת"

#. Create Recently used items Action
#: src/main_window.c:967
msgid "_Recently used"
msgstr "בשימוש _לאחרונה"

#: src/main_window.c:1092 src/main_window.c:1651
msgid "Press open to select an image"
msgstr "לחץ פתח לבחירת תמונה"

#: src/main_window.c:2309
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
msgstr "בחר שיטת 'קביעת רקע'"

#: src/main_window.c:2326
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
msgstr ""
"הגדר איזו מערכת מנהלת כרגע את שולחן העבודה שלך.\n"
"הגדרה זו קובעת את השיטה בשימוש <i> ריסטרטו </i>\n"
"להגדרת הרקע של שולחן העבודה."

#: src/main_window.c:2851 org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:11
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
msgstr "‏Ristretto הוא מציג תמונות עבור סביבת שולחן עבודה Xfce."

#: src/main_window.c:3434
msgid ".jp(e)g"
msgstr ".jp(e)g"

#: src/main_window.c:3503
msgid "Save copy"
msgstr "שמור העתק"

#: src/main_window.c:3609
msgid "Failed to print the image"
msgstr "נכשל להדפיס את התמונה"

#: src/main_window.c:3696
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לשלוח לאשפה את התמונה '%s'? "

#: src/main_window.c:3700
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק מהכונן את התמונה '%s'?"

#: src/main_window.c:3707
msgid "_Do not ask again for this session"
msgstr "_אל תשאל שוב בסשן זה "

#: src/main_window.c:4164
msgid "Edit with"
msgstr "ערוך בעזרת"

#: src/main_window.c:4184
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
msgstr "פתח %s וקבצים אחרים מסוג %s עם:"

#: src/main_window.c:4388
#, c-format
msgid "Failed to show containing folder \"%s\"."
msgstr "הצגת תיקיה מכילה \"%s\" נכשלה."

#: src/privacy_dialog.c:115
msgid "Time range to clear:"
msgstr "תחום זמן לניקוי:"

#: src/privacy_dialog.c:121
msgid "Last Hour"
msgstr "שעה אחרונה"

#: src/privacy_dialog.c:122
msgid "Last Two Hours"
msgstr "שעתיים אחרונות"

#: src/privacy_dialog.c:123
msgid "Last Four Hours"
msgstr "ארבע שעות אחרונות"

#: src/privacy_dialog.c:418
msgid "Clear private data"
msgstr "נקה מידע אישי"

#: src/preferences_dialog.c:259
msgid "Override background color:"
msgstr "בטל צבע רקע:"

#: src/preferences_dialog.c:291
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
msgstr "עם אפשרות זו פעילה, איכות התמונה המירבית תוגבל לגודל המסך."

#: src/preferences_dialog.c:296
msgid "Limit rendering quality"
msgstr "הגבל איכות ביצוע"

#: src/preferences_dialog.c:305
msgid ""
"Smooth the image using bilinear interpolation, thus prioritizing rendering "
"quality over performance."
msgstr ""
"החלק את התמונה עם אינטרפולציה ביליניארית, תוך העדפת איכות על פני ביצועים."

#: src/preferences_dialog.c:310
msgid "Enable smoothing"
msgstr "הפעל החלקה"

#: src/preferences_dialog.c:329
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
msgstr "סרגל תמונות מוקטנות יכול להיות מוסתר אוטומטית כאשר החלון במצב מסך מלא."

#: src/preferences_dialog.c:334
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
msgstr "הסתר סרגל תמונות מוזערות כאשר במצב מסך מלא"

#: src/preferences_dialog.c:345
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
msgstr "הצג שעון אנלוגי המראה את הזמן הנוכחי כאשר החלון במצב מסך מלא"

#: src/preferences_dialog.c:350
msgid "Show Fullscreen Clock"
msgstr "הצג שעון במצב מסך מלא"

#: src/preferences_dialog.c:356
msgid "Mouse cursor"
msgstr "סמן העכבר"

#: src/preferences_dialog.c:359
msgid ""
"The mouse cursor can be automatically hidden after a certain period of "
"inactivity when the window is fullscreen."
msgstr ""
"סמן העכבר ניתן להסתרה אוטומטית לאחר משך אי פעילות מסוים כאשר החלון במצב מסך "
"מלא."

#: src/preferences_dialog.c:367
msgid "Period of inactivity (seconds):"
msgstr "משך זמן חוסר פעילות (בשניות):"

#: src/preferences_dialog.c:394
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow (in "
"seconds)"
msgstr "משך הזמן להצגת תמונה בודדת במצגת (בשניות)"

#: src/preferences_dialog.c:414
msgid "Scroll wheel"
msgstr "גלגל גלילה"

#: src/preferences_dialog.c:417
msgid "Invert zoom direction"
msgstr "הפוך כיוון זום"

#: src/preferences_dialog.c:434
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
msgstr "הגדל חלון בהתחלה כאשר תמונה נפתחת"

#: src/preferences_dialog.c:440
msgid "Wrap around images"
msgstr "עטוף מסביב לתמונות"

#: src/preferences_dialog.c:455
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop. This setting "
"determines the method <i>Ristretto</i> will use to configure the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"הגדר איזו מערכת מנהלת את שולחן העבודה שלך. הגדרה זו קובעת את השיטה בה ישתמש "
"<i>Ristretto</i> להגדרת טפט שולחן עבודה."

#: src/preferences_dialog.c:552
msgid "Image Viewer Preferences"
msgstr "העדפות מציג תמונות"

#: src/properties_dialog.c:133
msgid "<b>Kind:</b>"
msgstr "<b>סוג:<b/> "

#: src/properties_dialog.c:134
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>שונה:</b>"

#: src/properties_dialog.c:135
msgid "<b>Accessed:</b>"
msgstr "<b>הונגש:</b>"

#: src/properties_dialog.c:351
msgid "<b>Date taken:</b>"
msgstr "<b>נלקח בתאריך:</b>"

#: src/image_list.c:32
msgid "No supported image type found in the directory"
msgstr "לא נמצא סוג תמונה נתמך בספרייה"

#: src/image_list.c:33
msgid "Directory only partially loaded"
msgstr "ספרייה טעונה חלקית בלבד"

#: src/image_list.c:34
msgid "Could not load directory"
msgstr "לא ניתן לטעון ספרייה"

#: src/image_list.c:35
msgid "Unsupported mime type"
msgstr "סוג mime לא נתמך"

#: src/thumbnailer.c:368
msgid ""
"The thumbnailer-service can not be reached,\n"
"for this reason, the thumbnails can not be\n"
"created.\n"
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
msgstr ""
"שירות התמונות הממוזערות אינו ניתן להשגה,\n"
"מסיבה זו, התמונות הממוזערות לא ניתנות\n"
"ליצירה.\n"
"\n"
"התקן את <b>Tumbler</b> או <b>שדון הקטנת תמונות</b> אחר \n"
"על מנת לפתור את הבעיה הזו."

#. stretched is now default value
#: src/xfce_wallpaper_manager.c:262
msgid "Apply to all workspaces"
msgstr "החל לכל מרחבי העבודה"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:4
msgid "Ristretto Image Viewer"
msgstr "‏Ristretto מציג תמונות"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:5
msgid "Look at your images easily"
msgstr "התבונן בתמונות שלך בקלות"

#: org.xfce.ristretto.desktop.in:13
msgid "image;photo;picture;viewer;graphics;"
msgstr "image;photo;picture;viewer;graphics;"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:7
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:8
msgid "Fast and lightweight image viewer"
msgstr "מציג תמונות מהיר וקל משקל"

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The Ristretto Image Viewer is an application that can be used to view and "
"scroll through images, run a slideshow of images, open images with other "
"applications like an image-editor or configure an image as the desktop "
"wallpaper."
msgstr ""
"מציג התמונות Ristretto הוא תוכנה הניתנת לשימוש לצפייה וגלילה של תמונות, "
"להרצת מצגת, לפתיחת תמונות עם תוכנות אחרות כמו עורך תמונות או להגדרת תמונה "
"כרקע שולחן העבודה."

#: org.xfce.ristretto.appdata.xml.in:34
msgid "Xfce Developers"
msgstr "מפתחי Xfce "

#: data/rygel.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "העדפות UPnP/DLNA"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in:5
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr ""
"שרת מדיה;מולטימדיה;מדיה;עיבוד מדיה;מעבד מדיה;שיתוף;שמע;אודיו;צליל;קול;וידאו;"
"סרטון;סרט;תמונות;צילומים;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:2 data/rygel-preferences.ui:19
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "העדפות Rygel"

#: data/rygel-preferences.desktop.in:3
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "העדפות UPnP/DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:85
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "הוספת תיקייה לרשימת התיקיות המשותפות"

#: data/rygel-preferences.ui:86
msgid "Add shared directory"
msgstr "הוספת תיקייה משותפת"

#: data/rygel-preferences.ui:92
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "הסרת תיקייה מרשימת התיקיות המשותפות"

#: data/rygel-preferences.ui:93
msgid "Remove shared directory"
msgstr "הסרת תיקייה משותפת"

#: data/rygel-preferences.ui:121
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "_שיתוף מדיה דרך DLNA"

#: data/rygel-preferences.ui:195 data/rygel-preferences.ui:196
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "הוספת ממשק רשת Rygel מחייב שרת קבצים פועל"

#: data/rygel-preferences.ui:204 data/rygel-preferences.ui:205
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "הסרת ממשק רשת Rygel אינה מחייבת עוד שרת קבצים פעיל"

#: data/rygel-preferences.ui:206
msgid "Remove network interface"
msgstr "הסרת ממשק רשת"

#: data/rygel-preferences.ui:222
msgid "Networks:"
msgstr "רשתות:"

#: data/rygel-preferences.ui:241
msgid "Select folders"
msgstr "בחירת תיקיות"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:197
#, c-format
msgid "Failed to read standard output from %s: %s"
msgstr "קריאת הפלט הרגיל מ־%s נכשלה: %s"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management-test.vala:225
#, c-format
msgid "Failed to read error output from %s: %s"
msgstr "קריאת פלט השגיאות מ־%s נכשלה: %s"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:158
msgid "No Such Test"
msgstr "אין בדיקה כזו"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:283
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:382
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:471
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "סוג בדיקה שגוי"

#. / TestID is valid but the test Results are not available
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid Test State “%s”"
msgstr "מצב הבדיקה „%s” שגוי"

#. / TestID is valid but the test can't be canceled
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:180
#, c-format
msgid "State “%s” Precludes Cancel"
msgstr "מצב „%s” מונע ביטול"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:254
msgid "Cannot run “Ping” action: Host is empty"
msgstr "לא ניתן להפעיל „Ping”: המארח ריק"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:352
msgid "Cannot run “NSLookup” action: HostName is empty"
msgstr "‫לא ניתן להפעיל „NSLookup”: שם המארח ריק"

#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:440
msgid "Cannot run “Traceroute” action: Host is empty"
msgstr "‫לא ניתן להפעיל „Traceroute”: המארח ריק"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:53
msgid "Disable transcoding"
msgstr "לאסור התמרה"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:55
msgid "Disallow upload"
msgstr "לאסור העלאה"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:57
msgid "Disallow deletion"
msgstr "לאסור מחיקה"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:59
msgid "Comma-separated list of domain:level pairs. See rygel(1) for details"
msgstr ""
"רשימה של צמדי domain:level (שם תחום:רמה) מופרדת בפסיקים. פרטים נוספים "
"ב־rygel(1)"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:61
msgid "Plugin Path"
msgstr "נתיב תוספים"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:63
msgid "Engine Path"
msgstr "נתיב מנגנון"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:68
msgid "Set plugin titles"
msgstr "הגדרת כותרות תוסף"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:70
msgid "Set plugin options"
msgstr "הגדרות אפשרויות תוסף"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:72
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "להשתמש בקובץ תצורה במקום בתצורת משתמש"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:74
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "כיבוי ההפניה המרוחקת של Rygel"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:107
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:116
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:134
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:143
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:179
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:192
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:207
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:213
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:224
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:228
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:248
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:270
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:287
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:105
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:125
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:144
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:163
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:182
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:201
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:220
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:239
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:258
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:277
msgid "No value available"
msgstr "אין ערך זמין"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "הפניית חיבור שגויה"

#: src/librygel-core/rygel-description-file.vala:494
#, c-format
msgid "Failed to write modified description to %s"
msgstr "כתיבת התיאור השונה אל %s נכשלה"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:55
#, c-format
msgid "Failed to get a socket: %s"
msgstr "קבלת השקע נכשלה: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:62
#, c-format
msgid "Failed to get MAC address for %s: %s"
msgstr "משיכת כתובת החומרה עבור %s נכשלה: %s"

#: src/librygel-core/rygel-energy-management-helper.c:104
msgid "MAC and network type querying not implemented"
msgstr "לא הוטמע תשאול של MAC וסוג רשת"

#: src/librygel-core/rygel-log-handler.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to get log level from configuration: %s"
msgstr "קבלת רמת הרישום מההגדרות נכשלה: %s"

#. translators: "enabled" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:352
#, c-format
msgid "No value set for “%s/enabled”"
msgstr "לא הוגדר ערך עבור „‎%s/enabled”"

#. translators: "title" is part of the config key and must not be translated
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:371
#, c-format
msgid "No value set for “%s/title”"
msgstr "לא הוגדר ערך עבור „‎%s/title”"

#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:391
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:413
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:439
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:461
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:485
#, c-format
msgid "No value available for “%s/%s”"
msgstr "אין ערך זמין עבור „‎%s/%s”"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:67
msgid "[Plugin] group not found"
msgstr "[תוסף] הקבוצה לא נמצאה"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:79
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "תוסף המודול %s אינו קיים"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "תוסף חדש „%s” זמין"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr "כבר נטען מודול בשם %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "טעינת המודול מהנתיב „%s” נכשלה: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to find entry point function “%s” in “%s”: %s"
msgstr "איתור פונקציית רשומת הכניסה „%s” ב־„%s” נכשלה: %s"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:156
#, c-format
msgid "Module '%s' conflicts with already loaded module '%s'. Skipping"
msgstr "המודול ‚%s’ סותר את המודול ‚%s’ שכבר נטען. מדלגים"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:70
#, c-format
msgid "Failed to open plugins folder: “%s”"
msgstr "פתיחת תיקיית התוספים נכשלה: „%s”"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:160
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "שגיאה בהצגת תוכני התיקייה „%s”:‏ %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:204
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את התוסף: %s"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:231
#, c-format
msgid "Failed to query content type for “%s”"
msgstr "תשאול סוג התוכן של „%s” נכשל"

#. TRANSLATORS: First %s is the file's path, second is the error message
#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:246
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration from file “%s”: %s"
msgstr "טעינת תצורת המשתמש מהקובץ „%s” נכשלה: %s"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:299
#, c-format
msgid "No value available for “%s”"
msgstr "אין ערך זמין עבור „%s”"

#: src/librygel-core/rygel-user-config.vala:370
#, c-format
msgid "Value of “%s” out of range"
msgstr "הערך של „%s” אינו בטווח"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "סוג בלתי נתמך %s"

#: src/librygel-db/database.vala:175
#, c-format
msgid "Error while opening SQLite database %s: %s"
msgstr "שגיאה בפתיחת מסד הנתונים מסוג SQLite‏ %s:‏ %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "ארע כשל בהחזרת ההעברה: %s"

#: src/librygel-renderer-gst/rygel-playbin-player.vala:370
msgid ""
"Your GStreamer installation seems to be missing the “playbin3” element. The "
"Rygel GStreamer renderer implementation cannot work without it"
msgstr ""
"נראה כי להתקנת ה־GStreamer שלך חסר הרכיב „playbin”. מעבד Rygel GStreamer לא "
"יכול לעבוד בלי רכיב זה"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:204
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:137
msgid "Invalid InstanceID"
msgstr "מזהה המופע שגוי"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "מהירות הנגינה אינה נתמכת"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:481
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:499
msgid "Transition not available"
msgstr "העברה אינה זמינה"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:529
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:554
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:584
msgid "Seek mode not supported"
msgstr "מצב סקירה אינו נתמך"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:535
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:560
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:573
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:598
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:610
msgid "Illegal seek target"
msgstr "מיקום המעבר בלתי חוקי"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:659
msgid "Play mode not supported"
msgstr "מצב נגינה לא נתמך"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:792
#, c-format
msgid "Problem parsing playlist: %s"
msgstr "בעיה בניתוח רשימת ההשמעה: %s"

#. TRANSLATORS: first %s is a URI, the second an explanaition of
#. the error
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:859
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:894
#, c-format
msgid "Failed to access resource at %s: %s"
msgstr "הגישה למשאב ב־%s נכשלה: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:875
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "סוג ה־MIME בלתי חוקי"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:182
msgid "Invalid Channel"
msgstr "ערוץ בלתי תקני"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "הפעולה נכשלה"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-icon-elem.vala:66
#, c-format
msgid "Unable to parse Icon data — unexpected node: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את נתוני הסמל - מפרק בלתי צפוי: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:42
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected attribute: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את נתוני הפרוטוקול - מאפיין בלתי צפוי: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-protocol-elem.vala:63
#, c-format
msgid "Unable to parse Protocol data — unexpected node: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את נתוני הפרוטוקול - מפרק בלתי צפוי: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to set UIList for file %s — %s"
msgstr "הגדרת UIList לקובץ %s נכשלה — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:101
#, c-format
msgid "Failed to set initial UI list for file %s — %s"
msgstr "הגדרת רשימת מנשקי המשתמש הראשונית לקובץ %s נכשלה — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to monitor the file %s — %s"
msgstr "המעקב אחר הכתובת %s נכשל — %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:128
#, c-format
msgid "Unable to parse UI list file %s"
msgstr "לא ניתן לפענח קובץ רשימת מנשק משתמש %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:156
#, c-format
msgid "Unable to parse device profile data: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את נתוני פרופיל המכשיר: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-servicemanager.vala:255
#, c-format
msgid "Invalid UI filter: %s"
msgstr "מסנן מנשק משתמש שגוי: %s"

#: src/librygel-ruih/rygel-ruih-ui-elem.vala:78
#, c-format
msgid "Unable to parse UI data — unexpected node: %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את נתוני מנשק המשתמש - מפרק בלתי צפוי: %s"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:63
msgid "Invalid Arguments"
msgstr "ארגומנטים שגויים"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:94
msgid "Cannot browse children on item"
msgstr "לא ניתן לעיין בצאצא של פריט"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "העיון ב־„%s” נכשל: %s\n"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:639
msgid "No such file transfer"
msgstr "אין כזאת העברת קבצים"

#: src/librygel-server/rygel-dbus-thumbnailer.vala:116
msgid "No D-Bus thumbnailer service available"
msgstr "לא זמין שירות D-Bus לתמונות ממוזערות"

#: src/librygel-server/rygel-http-byte-seek-request.vala:116
#, c-format
msgid "Range end value %lld is smaller than range start value %lld: '%s'"
msgstr "ערך סוף טווח %lld קטן מערך תחילת טווח %lld: ‏„%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:53
msgid "Invalid Request (only GET and HEAD supported)"
msgstr "בקשה שגויה (יש תמיכה רק ב־GET וב־HEAD)"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:61
msgid " must be 1"
msgstr " חייב להיות 1"

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:91
#, c-format
msgid "%s transfer mode not supported for '%s'"
msgstr "מצב העברה %s אינו נתמך עבור „%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-item-uri.vala:152
#, c-format
msgid "Invalid URI “%s”"
msgstr "כתובת שגויה „%s”"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:64
#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:228
#, c-format
msgid "Pushing data to non-empty item “%s” not allowed"
msgstr "דחיפת נתונים לפריט „%s” שאינו ריק אסורה"

#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:72
#, c-format
msgid "No writable URI for %s available"
msgstr "אין כתובת עבור %s הניתנת לכתיבה"

#. translators: Dotfile is the filename with prefix "."
#: src/librygel-server/rygel-http-post.vala:187
#, c-format
msgid "Failed to move dotfile %s: %s"
msgstr "העברת ה־dotfile נכשלה %s:‏ %s"

#: src/librygel-server/rygel-http-request.vala:104
#, c-format
msgid "Requested item “%s” not found"
msgstr "הפריט המבוקש „%s” לא נמצא"

#: src/librygel-server/rygel-http-resource-handler.vala:91
#, c-format
msgid "Couldn’t create data source for %s"
msgstr "לא ניתן ליצור מקור נתונים עבור %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:123
#, c-format
msgid "Failed to get original URI for “%s”: %s"
msgstr "קבלת הכתובת המקורית עבור „%s” נכשלה:‏ %s"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:223
#, c-format
msgid "URI “%s” invalid for importing contents to"
msgstr "הכתובת „%s” אינה תקינה לצורך יבוא תכנים אליה"

#: src/librygel-server/rygel-import-resource.vala:250
#, c-format
msgid "Failed to import file from %s: %s"
msgstr "ייבוא קובץ מ־%s נכשל: %s"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:53
msgid "ContainerID missing"
msgstr "חסר ContainerID"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "העצם „%s” הושמד בהצלחה"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:68
#, c-format
msgid "Failed to destroy object “%s”: %s"
msgstr "השמדת העצם „%s” נכשלה: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:105
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "אין כזה עצם"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:108
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "הסרת העצם %s אסורה"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:111
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "הסרת עצמים מ־%s אסורה"

#. Sorry we can't do anything without the ID
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:74
msgid "Object ID missing"
msgstr "חסר מזהה עצם"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "העצם „%s” עודכן בהצלחה"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:89
#, c-format
msgid "Failed to update object “%s”: %s"
msgstr "עדכון הפריט „%s” נכשל: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:614
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "תבנית תאריך שגויה: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:623
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "תאריך שגוי: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:256
msgid "Bad current tag value."
msgstr "ערך שגוי לתגית הנוכחית."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:260
msgid "Bad new tag value."
msgstr "ערך שגוי לתגית החדשה."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:263
msgid "Tried to delete required tag."
msgstr "התבצע ניסיון למחיקת תגית נדרשת."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:266
msgid "Tried to change read-only property."
msgstr "התבצע ניסיון לשנות מאפיין לקריאה בלבד."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:269
msgid "Parameter count mismatch."
msgstr "ספירת המשתנים אינה תואמת."

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:285
#, c-format
msgid "Metadata modification of object %s not allowed"
msgstr "אסור לשנות נתוני על של פריטים מסוג %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:290
#, c-format
msgid ""
"Metadata modification of object %s being a child of restricted object %s not "
"allowed"
msgstr "שינוי נתוני על של פריט %s המכהן כצאצא של הפריט %s אסור"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:111
#, c-format
msgid "Failed to add album art for %s: %s"
msgstr "‫הוספת אומנות מדיה עבור %s נכשל: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-art-store.vala:125
#, c-format
msgid "Failed to find media art for %s: %s"
msgstr "איתור אומנות המדיה עבור %s נכשל: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:67
msgid "Seeking not supported"
msgstr "חיפוש אינו נתמך"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "אין תמיכה במהירות"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "יצירת רשימת הנגינה נכשלה"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:472
#, c-format
msgid "Unknown MediaContainer resource: %s"
msgstr "משאב MediaContainer לא ידוע: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:63
msgid "No media engine found."
msgstr "לא נמצא מנגנון מדיה."

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:75
msgid "MediaEngine.init was not called. Cannot continue."
msgstr "לא בוצעה קריאה ל־MediaEngine.init לא ניתן להמשיך."

#: src/librygel-server/rygel-media-file-item.vala:177
#: src/librygel-server/rygel-video-item.vala:242
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for URI %s"
msgstr "לא ניתן לזהות את הפרוטוקול של הכתובת %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:284
#, c-format
msgid "Could not determine protocol for %s"
msgstr "‫לא ניתן לזהות את הפרוטוקול של %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-object.vala:491
#, c-format
msgid "Bad URI: %s"
msgstr "כתובת שגויה: %s"

#. Sorry we can't do anything without ObjectID
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:122
msgid "ObjectID argument missing"
msgstr "הארגומנט ObjectID חסר"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:131
msgid "Missing filter"
msgstr "חסר מסנן"

#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:197
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:414
msgid "No such container"
msgstr "אין כזה מכל"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:150
msgid "upnp:createClass value not supported"
msgstr "הערך upnp:createClass אינו נתמך"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:193
msgid "“Elements” argument missing."
msgstr "הארגומנט „Elements” חסר."

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:196
msgid "Comments not allowed in XML"
msgstr "תגובות אינן מורשות ב־XML"

#. Sorry we can't do anything without ContainerID
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:202
msgid "Missing ContainerID argument"
msgstr "הארגומנט ContainerID חסר"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:226
#, c-format
msgid "No objects in DIDL-Lite from client: “%s”"
msgstr "אין פריטים ב־DIDL-Lite מהלקוח: „%s”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:233
msgid "@id must be set to \"\" in CreateObject call"
msgstr "יש להגדיר ‎@id בתור “” בקריאת CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:238
msgid "dc:title must not be empty in CreateObject call"
msgstr "‫dc:title לא יכול להישאר ריק בקריאת CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:249
msgid "Flags that must not be set were found in “dlnaManaged”"
msgstr "נמצאו דגלונים שאין להגדיר ב־„dlnaManaged”"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:257
msgid "Invalid upnp:class given in CreateObject"
msgstr "‫upnp:class שגויים צוינו ב־CreateObject"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:261
msgid "Object is missing the @restricted attribute"
msgstr "לעצם חסר את המאפיין ‎@restricted"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:268
msgid "Cannot create restricted item"
msgstr "לא ניתן ליצור פריט מוגבל"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:385
#, c-format
msgid "UPnP class “%s” not supported"
msgstr "מחלקת ה־UPnP‏ „%s” לא נתמכת"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:419
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:431
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:721
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:118
#, c-format
msgid "Object creation in %s not allowed"
msgstr "יצירת עצמים תחת %s אינה מורשית"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:476
#, c-format
msgid "Failed to create item under “%s”: %s"
msgstr "יצירת פריט תחת „%s” נכשלה: %s"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:552
#, c-format
msgid "DLNA profile “%s” not supported"
msgstr "פרופיל ה־DLNA‏ „%s” לא נתמך"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:656
#, c-format
msgid "Cannot create object of class “%s”: Not supported"
msgstr "לא ניתן ליצור עצם מהמחלקה „%s”: אין תמיכה"

#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:752
#, c-format
msgid ""
"Error from container “%s” on trying to find the newly added child object "
"“%s” in it: %s"
msgstr ""
"שגיאה מהמכל „%s” בעת ניסיון איתור פריט הצאצא שנוסף לאחרונה „%s” בתוכו: %s"

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:50
msgid "“ContainerID” agument missing."
msgstr "המשתנה „ContainerID” חסר."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:55
msgid "“ObjectID” argument missing."
msgstr "המשתנה „ObjectID” חסר."

#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:86
#, c-format
msgid "Failed to create object under “%s”: %s"
msgstr "יצירת פריט תחת „%s” נכשלה: %s"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:70
msgid "Invalid search criteria given"
msgstr "תנאי החיפוש שסופק שגוי"

#: src/librygel-server/rygel-search.vala:94
#, c-format
msgid "Failed to search in “%s”: %s"
msgstr "החיפוש תחת „%s” נכשל: %s"

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:49
#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:96
msgid "No subtitle available"
msgstr "אין כתוביות זמינות"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "תכנית למזעור תמונות אינה זמינה: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "אין תמיכה במזעור תמונות"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "אין תמונה ממוזערת"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:97
msgid "No thumbnail available. Generation requested."
msgstr "אין תמונה ממועזרת. נשלחה בקשה לייצר כזאת."

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:132
msgid "No D-Bus thumbnailer available"
msgstr "אין מנהל D-Bus לתמונות ממוזערות"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:46
#, c-format
msgid "Could not create GstElement for URI %s"
msgstr "לא ניתן ליצור GstElement עבור הכתובת %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:78
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "אין תמיכה במהירות נגינה"

#. Unknown/unsupported seek type
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:108
#, c-format
msgid "HTTPSeekRequest type %s unsupported"
msgstr "‫HTTPSeekRequest מסוג %s אינה נתמכת"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:163
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:184
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "קישור %s אל %s נכשל"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:198
#, c-format
msgid "Failed to link pad %s to %s"
msgstr "קישור הלוח %s אל %s נכשל"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:263
#, c-format
msgid "Error from pipeline %s: %s"
msgstr "שגיאה מצינורית הפיקוד %s:‏ %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:270
#, c-format
msgid "Warning from pipeline %s: %s"
msgstr "אזהרה מצינורית הפיקוד %s:‏ %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:340
#, c-format
msgid "Failed to seek to offsets %lld:%lld"
msgstr "המעבר להיסטים %lld:%lld נכשל"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:342
msgid "Failed to seek"
msgstr "המעבר נכשל"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:131
#, c-format
msgid "Invalid URI without prefix: %s"
msgstr "כתובת שגויה ללא קידומת: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:142
#, c-format
msgid "Can’t process URI %s with protocol %s"
msgstr "לא ניתן לעבד את הכתובת %s עם הפרוטוקול %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-media-engine.vala:247
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer data source for %s: %s"
msgstr "יצירת מקור נתונים ל־GStreamer עבור %s נכשלה: %s"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-transcoding-data-source.vala:29
msgid ""
"Could not create a transcoder configuration. Your GStreamer installation "
"might be missing a plug-in"
msgstr "לא ניתן ליצור הגדרות מתמר. יתכן שלהתקנת ה־GStreamer שלך חסר תוסף"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:39
#, c-format
msgid "Required element %s missing"
msgstr "הרכיב הנדרש %s חסר"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-utils.vala:58
msgid "GStreamer element “dvdreadsrc” not found. DVD support does not work"
msgstr "רכיב ה־GStreamer בשם „dvdreadsrc” לא נמצא. התמיכה ב־DVD לא עובדת"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:64
msgid "Only byte-based seek supported"
msgstr "רק מעבר מבוסס בתים נתמך"

#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:57
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-media-engine.vala:99
msgid "Can only process file-based MediaObjects (MediaFileItems)"
msgstr "אפשר לעבד MediaObjects מבוססי קבצים בלבד (MediaFileItems)"

#: src/plugins/external/rygel-external-plugin-factory.vala:35
#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Module “%s” could not connect to D-Bus session bus. Ignoring…"
msgstr "המודול „%s” לא הצליח להתחבר לאפיק הפעלת ה־D-Bus. יזכה להתעלמות…"

#: src/plugins/external/rygel-external-variant-util.vala:23
#, c-format
msgid "External provider %s did not provide mandatory property “%s”"
msgstr "הספק החיצוני %s לא סיפק את מאפיין החובה „%s”"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-dvd-parser.vala:39
msgid ""
"Failed to find lsdvd binary in path. DVD extraction will not be available"
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הקובץ הבינרי של lsdvd בנתיב. חילוץ של DVD לא יהיה זמין"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:73
msgid "Invalid command received, ignoring"
msgstr "התקבלה פקודה שגויה, תזכה להתעלמות"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:90
#, c-format
msgid "Failed to discover URI %s: %s"
msgstr "גילוי הכתובת %s נכשל: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to read from pipe: %s"
msgstr "הקריאה מהצינורית נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:132
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:144
#, c-format
msgid "Failed to send error to parent: %s"
msgstr "שליחת השגיאה להורה נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:157
msgid "— helper binary for Rygel to extract metadata"
msgstr "— קובץ בינרי מסייע ל־Rygel לטובת חילוץ נתוני על"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-extract.vala:164
#, c-format
msgid "Failed to parse commandline args: %s"
msgstr "פענוח הארגומנטים בשורת הפקודה נכשל: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-generic-extractor.vala:50
#, c-format
msgid "Failed to create media art extractor: %s"
msgstr "יצירת מחלץ אומנות למדיה נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:158
#, c-format
msgid "“%s” harvested"
msgstr "‫„%s” נקצר"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:214
#, c-format
msgid "Error fetching object “%s” from database: %s"
msgstr "ארעה שגיאה במשיכת העצם „%s” ממסד הנתונים: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:222
#, c-format
msgid "Failed to query info of a file %s: %s"
msgstr "קבלת מידע על הקובץ %s נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:257
#, c-format
msgid "Could not find object %s or its parent. Database is inconsistent"
msgstr "לא ניתן למצוא את העצם %s או את ההורה שלו. מסד הנתונים אינו עקבי"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvester.vala:261
#, c-format
msgid "Error removing object from database: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בעת הסרת העצם ממסד הנתונים: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:128
#, c-format
msgid "Failed to harvest file %s: %s"
msgstr "קבלת הקובץ %s נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:194
#, c-format
msgid "Failed to query database: %s"
msgstr "תשאול מסד הנתונים נכשל: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:275
#, c-format
msgid "Failed to enumerate folder “%s”: %s"
msgstr "ספירת התיקייה „%s” נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:293
#, c-format
msgid "Failed to get children of container %s: %s"
msgstr "קבלת הצאצא של המכל %s נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:352
#, c-format
msgid "Failed to extract meta-data for file %s"
msgstr "חילוץ נתוני העל של הקובץ %s נכשל"

#. error is only emitted if even the basic information extraction
#. failed; there's not much to do here, just print the information and
#. go to the next file
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-harvesting-task.vala:365
#, c-format
msgid "Skipping URI %s; extraction completely failed: %s"
msgstr "הכתובת %s תדולג, החילוץ נכשל לחלוטין: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-leaf-query-container.vala:62
#, c-format
msgid "Failed to get child count of query container: %s"
msgstr "קבלת הצאצא של מכל התשאול נכשלה:‏ %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:67
#, c-format
msgid "Failed to force reindex to fix database: %s"
msgstr "אילוץ סידור מפתח מחדש לתיקון מסד הנתונים נכשל: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:78
#, c-format
msgid "Failed to create indices: %s"
msgstr "יצירת האינדקסים נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:97
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr "לא ניתן לשדרג מגרסה %d"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:117
#, c-format
msgid "Database upgrade to v18 failed: %s"
msgstr "שדרוג מסד הנתונים לגרסה 18 נכשל: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:135
#, c-format
msgid "Failed to add item with ID %s: %s"
msgstr "הוספת פריט עם מספר זיהוי %s נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:218
#, c-format
msgid "Failed to get update IDs: %s"
msgstr "קבלת מזהי העדכון נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:401
#, c-format
msgid "Inconsistent database: item %s does not have parent %s"
msgstr "מסד נתונים מפוזר: לפריט %s אין הורה %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:526
msgid "Failed to get reset token"
msgstr "משיכת אסימון איפוס נכשלה"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:538
#, c-format
msgid "Failed to persist ServiceResetToken: %s"
msgstr "הקיבוע של ServiceResetToken נכשל: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:548
#, c-format
msgid "Failed to remove virtual folders: %s"
msgstr "הסרת התיקיות הווירטואליות נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:562
#, c-format
msgid "Failed to mark item %s as guarded (%d): %s"
msgstr "סימון הפריט %s כמוגן (%d) נכשל: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:572
msgid "Cannot create references to containers"
msgstr "לא ניתן ליצור הפניה למכלים"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to add %s to ignored files: %s"
msgstr "הוספת %s לקבצים המודחים נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:611
#, c-format
msgid "Failed to get whether URI %s is ignored: %s"
msgstr "קבלת האם הכתובת %s בהתעלמות נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:627
#, c-format
msgid "Failed to get whether item %s is guarded: %s"
msgstr "זיהוי האם הפריט %s מוגן נכשל: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:667
#, c-format
msgid ""
"The version “%d” of the detected database is newer than our supported "
"version “%d”"
msgstr "גרסת מסד הנתונים שהתגלה „%d” חדשה מהגרסה הנתמכת שלנו „%d”"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:689
msgid "Incompatible schema… cannot proceed"
msgstr "סכמה בלתי נתמכת… לא ניתן להמשיך"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:695
#, c-format
msgid "Invalid database, cannot query sqlite_master table: %s"
msgstr "מסד נתונים שגוי, לא ניתן לתשאל את הטבלה sqlite_master‏: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:896
#, c-format
msgid "Failed to create database schema: %s"
msgstr "יצירת סכמת מסד נתונים נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache.vala:1234
#, c-format
msgid "Skipping unsupported sort field: %s"
msgstr "שדה המיון שאינו נתמך ידולג: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:104
msgid "Failed to gracefully stop the process. Using KILL"
msgstr "עצירת התהליך באופן עדין נכשלה. מועבר KILL"

#. Process exitted properly -> That shouldn't really
#. happen
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:152
#, c-format
msgid "Process check_async failed: %s"
msgstr "התהליך check_async נכשל: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:158
#, c-format
msgid "Process died while handling URI %s"
msgstr "התהליך מת בזמן הטיפול בכתובת %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:164
#, c-format
msgid "Setting up extraction subprocess failed: %s"
msgstr "הגדרת תת־תהליך חילוץ נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:186
#, c-format
msgid "Received invalid string from child: %s"
msgstr "התקבלה מחרוזת שגויה מצאצא: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:193
#, c-format
msgid "Received ill-formed response string %s from child…"
msgstr "התקבלה מחרוזת תגובה משובשת %s מצאצא…"

#. No error signalling, this was done in the part that called
#. cancel
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:243
#, c-format
msgid "Read from child failed: %s"
msgstr "הקריאה מהצאצא נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-metadata-extractor.vala:270
#, c-format
msgid "Failed to send command to child: %s"
msgstr "שליחת פקודה לצאצא נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-node-query-container.vala:93
#, c-format
msgid "Failed to get child count: %s"
msgstr "קבלת מספר הצאצאים נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:70
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:75
#, c-format
msgid "Can’t create items in %s"
msgstr "לא ניתן ליצור פריטים ב־%s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:91
#, c-format
msgid "Can’t add containers in %s"
msgstr "לא ניתן להוסיף מכלים ב־%s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-container.vala:99
#, c-format
msgid "Can’t remove containers in %s"
msgstr "לא ניתן להסיר מכלים מתוך %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "לא ניתן להסיר פריטים מתוך %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:93
#, c-format
msgid "upnp:class not supported in %s"
msgstr "‏upnp:class לא נתמך ב־%s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-plugin.vala:53
#, c-format
msgid "Failed to load plugin %s: %s"
msgstr "טעינת התוסף %s נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "לא יבוצע מעקב אחר שינויים בקבצים"

#. Avoid warning when file is removed in the meantime, e.g. in
#. upload case.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:105
#, c-format
msgid "Failed to setup up file monitor for %s: %s"
msgstr "הגדרת מעקב קבצים שהועלו עבור %s נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "קבצים ותיקיות"

#. translators: @REALNAME@ is substituted for user's real name and it doesn't need translation.
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:366
#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin.vala:34
msgid "@REALNAME@’s media"
msgstr "המדיה של @REALNAME@"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "הסרת הרשומה נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "שמירת העצם נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "הוספת העצם נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "הסרת העצם נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:108
#, c-format
msgid "Failed to remove file %s: %s"
msgstr "הסרת הקובץ %s נכשלה: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-writable-db-container.vala:120
#, c-format
msgid "Could not find object %d in cache"
msgstr "לא ניתן למצוא את העצם %d במטמון"

#: src/plugins/mpris/rygel-mpris-plugin-factory.vala:131
#, c-format
msgid "MPRIS interface at %s is read-only. Ignoring."
msgstr "מנשק ה־MPRIS ב־%s ניתן לקריאה בלבד. מתעלם."

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "נגן GStreamer"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "לא ניתן ליצור נגן GStreamer"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:56
#, c-format
msgid "Failed to construct URI for folder “%s”: %s"
msgstr "הרכבת הכתובת עבור התיקייה „%s” נכשלה: %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-category-all-container.vala:67
#, c-format
msgid "Could not subscribe to LocalSearch signals: %s"
msgstr "לא ניתן להירשם לאותות LocalSearch:‏ %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-metadata-container.vala:99
#, c-format
msgid "Error getting all values for “%s”: %s"
msgstr "שגיאה בקבלת כל הערכים עבור „%s”:‏ %s"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-plugin-factory.vala:35
#, c-format
msgid "Failed to start LocalSearch service: %s. Plugin disabled."
msgstr "הפעלת שירות LocalSearch נכשלה: %s. התוסף מושבת."

#: src/plugins/localsearch/localsearch-root-container.vala:46
#, c-format
msgid "Could not connect to %s, falling back to old Tracker3 service"
msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s, מתבצעת נסיגה לשירות Tracker3 הישן"

#: src/plugins/localsearch/localsearch-search-container.vala:228
#, c-format
msgid "Error getting item count under category “%s”: %s"
msgstr "ארעה שגיאה בקבלת כמות הפריטים תחת הקטגוריה „%s”:‏ %s"

#: src/rygel/application.vala:88
#, c-format
msgid "Failed to load user configuration: %s"
msgstr "טעינת תצורת המשתמש נכשלה: %s"

#: src/rygel/application.vala:125
#, c-format
msgid "No plugins found in %d second; giving up…"
msgid_plural "No plugins found in %d seconds; giving up…"
msgstr[0] "לא נמצאו תוספים תוך שנייה; מוותר…"
msgstr[1] "לא נמצאו תוספים תוך שתי שניות; מוותר…"
msgstr[2] "‫לא נמצאו תוספים תוך %d שניות; מוותר…"
msgstr[3] "‫‫לא נמצאו תוספים תוך %d שניות; מוותר…"

#: src/rygel/application.vala:154
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "‫Rygel גרסה %s מופעל…"

#: src/rygel/application.vala:202
#, c-format
msgid "Failed to create RootDevice for %s. Reason: %s"
msgstr "יצירת התקן העל עבור %s נכשלה. סיבה: %s"

#: src/rygel/application.vala:283
#, c-format
msgid "Failed to create root device factory: %s"
msgstr "יצירת מפעל התקן על נכשלה: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:110
#, c-format
msgid "Failed to query ACL: %s"
msgstr "תשאול רשימת המורשים נכשל: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:127
#, c-format
msgid "Error creating D-Bus proxy for ACL: %s"
msgstr "שגיאה ביצירת מתווך D-Bus לרשימת גישה: %s"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:145
msgid "No ACL fallback policy found. Using “allow”"
msgstr "לא נמצאה מדיניות נסיגה לרשימת בקרה. יחשב כ־„allow” (מורשה)"

#: src/rygel/rygel-acl.vala:147
msgid "No ACL fallback policy found. Using “deny”"
msgstr "לא נמצאה מדיניות נסיגה לרשימת בקרה. יחשב כ־„deny” (סירוב)"

#: src/ui/rygel-preferences-dialog.vala:100
#, c-format
msgid "Failed to create preferences dialog: %s"
msgstr "יצירת דו־שיח ההעדפות נכשלה: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:119
#, c-format
msgid "Failed to save configuration data to file “%s”: %s"
msgstr "שמירת נתוני התצורה לקובץ „%s” נכשלה: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "‫הפעלת השירות Rygel נכשלה: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "עצירת השירות Rygel נכשלה: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "רכיבים זמינים:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"התקני ה־DASD‏ (disk access storage devices) הבאים זמינים. נא לבחור בכל רכיב "
"בו ברצונך להשתמש, אחד בכל פעם."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "נא לבחור ב„סיום” בתחתית הרשימה כשסיימת."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "נא לבחור רכיב:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr "נא לבחור רכיב. יש לציין את כתובת הרכיב המלאה, כולל אפסים מובילים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "רכיב לא חוקי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "נבחר מספר רכיב לא חוקי."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "לפרמט את הרכיב?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid "The DASD ${device} is already low-level formatted."
msgstr "ה־DASD‏ ${device} כבר פורמט ברמה עמוקה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001
msgid ""
"Please choose whether you want to format again and remove any data on the "
"DASD. Note that formatting a DASD might take a long time."
msgstr ""
"נא לבחור האם לפרמט שוב ולהסיר כל מידע שהוא מה־DASD. לתשומת לבך, פרמוט ה־DASD "
"עשוי לארוך זמן רב."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:5001
msgid ""
"The DASD ${device} is not low-level formatted. DASD devices must be "
"formatted before you can create partitions."
msgstr ""
"ה־DASD‏ ${device} טרם פורמט ברמה עמוקה. חובה לפרמט התקני DASD כדי ליצור "
"מחיצות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid "The DASD ${device} is in use"
msgstr "ה־DASD ${device} נמצא בשימוש"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:6001
msgid ""
"Could not low-level format the DASD ${device} because the DASD is in use.  "
"For example, the DASD could be a member of a mapped device in an LVM volume "
"group."
msgstr ""
"אי אפשר לפרמט בצורה עמוקה את ה־DASD‏ ${device} כיוון שה־DASD בשימוש. לדוגמה, "
"ה־DASD עשוי להיות חבר בהתקן ממופה של קבוצת כרכי LVM."

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device} מפורמט…"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "הגדרת התקני אחסון לגישה ישירה (DASD)"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: חיבור ערוץ לערוץ (CTC) או חיבור ESCON"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth:‏ OSA-Express במצב QDIO‏ / HiperSockets"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv:‏ Inter-User Communication Vehicle - זמין לאורחי VM בלבד"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "סוג רכיב רשת:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"נא לבחור את סוג מנשק הרשת הראשי שלך שנחוץ לטובת התקנת דביאן (דרך NFS או "
"HTTP). רק ההתקנים שמופיעים נתמכים."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "רכיב קריאה של CTC:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "מספרי הרכיבים הבאים יכולים להיות שייכים לחיבורי CTC או ESCON."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "רכיב כתיבה של CTC:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "האם ההגדרות האלו נכונות?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"המשתנים שנקבעו:\n"
" ערוץ קריאה  = ${device_read}\n"
" ערוץ כתיבה  = ${device_write}\n"
" פרוטוקול    = ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "אין חיבורי CTC או ESCON זמינים"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "נא לבדוק שהם הוגדרו בצורה נכונה."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "פרוטוקול לחיבור הנוכחי:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "נא לבחור את רכיב ה־OSA-Express QDIO‏ / HiperSockets."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"המשתנים המוגדרים:\n"
" ערוצים   = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" פתחה     = ${port}\n"
" layer2‏   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "אין כרטיסי OSA-Express QDIO‏ / HiperSockets"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"לא נמצאו כרטיסי OSA-Express QDIO או HiperSockets. אם הפעלה זו היא בתוך מכונה "
"וירטואלית יש לוודא שהכרטיס שלך מחובר לאורח הזה."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "נא להקליד פתחה יחסית לחיבור זה."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "להשתמש בהתקן במצב layer2?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"כרטיס OSA-Express משתמש במצב layer3 כבררת מחדל. במצב זה, כותרות LLC מוסרות "
"מחבילות IPv4 נכנסות. שימוש בכרטיס במצב layer2 יכריח אותו לשמור את כתובות "
"ה־MAC של חבילות IPv4."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"המשתנה שהוגדר:\n"
" עמית  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "עמית מכונה וירטואלית:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "נא למלא את השם של העמית מסוג מכונה וירטואלית שאליו יתבצע החיבור."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"כדי להתחבר למספר עמיתים, יש להפריד את שמותיהם בנקודתיים. tcpip:linux1 למשל."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"שם שרת ה־TCP/IP התקני במכונה וירטואלית הוא TCPIP, ב־VIF השם יהיה $TCPIP. "
"לתשומת לבך: IUCV חייב להיות מופעל בתיקיית המשתמש במכונה הווירטואלית כדי "
"שמנהל התקן זה יעבוד ויש להתקין אותו בשני הצדדים המתקשרים ביניהם."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "הגדרת רכיב רשת"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Show Release Notes"
msgstr "הראה הערות שחרור"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Run SABnzbd"
msgstr "הפעל את SABnzbd"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Support the project, Donate!"
msgstr "תמוך במיזם, תרום!"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid ""
"The SABnzbd Windows Service changed in SABnzbd 3.0.0. \\nYou will need to "
"reinstall the SABnzbd service. \\n\\nClick `OK` to remove the existing "
"services or `Cancel` to cancel this upgrade."
msgstr ""
"שירות Windows של SABnzbd השתנה ב־SABnzbd 3.0.0. \\nתצטרך להתקין מחדש את "
"השירות של SABnzbd. \\n\\nלחץ על `אישור` כדי להסיר את השירותים הקיימים או על "
"`ביטול` כדי לבטל שדרוג זה."

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "SABnzbd only supports 64-bit Windows."
msgstr "SABnzbd תומך רק במערכות Windows מסוג 64 סיביות."

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "SABnzbd only supports Windows 8.1 and above."
msgstr "SABnzbd תומך רק במערכות Windows 8.1 ומעלה."

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Shutting down SABnzbd"
msgstr "מכבה את SABnzbd"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "This will uninstall SABnzbd from your system"
msgstr "זה יסיר את SABnzbd מהמערכת שלך"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Run at startup"
msgstr "הרץ בהזנק"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "NZB File association"
msgstr "NZB שייך קבצי"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Delete Program"
msgstr "מחק תוכנית"

#: builder/win/NSIS_Installer.nsi
msgid "Delete Settings"
msgstr "מחק הגדרות"

# CLI: Do not translate!
msgid "Set window title"
msgstr "Set window title"

# CLI: Do not translate!
msgid "Select initial terminal font"
msgstr "Select initial terminal font"

# CLI: Do not translate!
msgid "Select initial number of tabs"
msgstr "Select initial number of tabs"

# CLI: Do not translate!
msgid "Set working directory"
msgstr "Set working directory"

# CLI: Do not translate!
msgid "Execute command (last option in the command line)"
msgstr "Execute command (last option in the command line)"

# CLI: Do not translate!
msgid "Login shell"
msgstr "Login shell"

# CLI: Do not translate!
msgid "Set columns number"
msgstr "Set columns number"

# CLI: Do not translate!
msgid "Set rows number"
msgstr "Set rows number"

# CLI: Do not translate!
msgid "Hold window after execute command"
msgstr "Hold window after execute command"

# CLI: Do not translate!
msgid "Use alternate configuration file"
msgstr "Use alternate configuration file"

msgid ""
"There are running processes.\n"
"\n"
"Do you really want to close Sakura?"
msgstr ""
"קיימים תהליכים אשר כעת מורצים.\n"
"\n"
"האם אתה בטוח כי ברצונך לסגור את Sakura?"

msgid "Set tab name"
msgstr "קביעת שם כרטיסייה"

msgid "New text"
msgstr "תמליל חדש"

msgid "Opacity level (%)"
msgstr "רמת העמימות (%)"

msgid "New window title"
msgstr "כותרת חלון חדשה"

msgid "Set tab name..."
msgstr "קבע שם כרטיסייה..."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:115
msgid "Select font..."
msgstr "בחר גופן..."

msgid "Select colors..."
msgstr "בחר צבעים..."

msgid "Tabs at bottom"
msgstr "כרטיסיות בתחתית"

msgid "Set audible bell"
msgstr "קבע פעמון שמיע"

msgid "Set blinking cursor"
msgstr "קבע סמן מהבהב"

msgid "Set cursor type"
msgstr "קבע טיפוס סמן"

#, c-format
msgid "Terminal %d"
msgstr "מסוף %d"

msgid ""
"There is a running process in this terminal.\n"
"\n"
"Do you really want to close it?"
msgstr ""
"קיים תהליך אשר כעת מורץ בתוך מסוף זה.\n"
"\n"
"האם אתה בטוח כי ברצונך לסגור אותו?"

msgid "Configuration has been modified by another process. Overwrite?"
msgstr "תצורה השתנתה על ידי תהליך אחר. להחליפו?"

#, c-format
msgid "Cannot change working directory\n"
msgstr "אין אפשרות לשנות מדור עבודה\n"

# CLI: Do not translate!
# - אמולטור מסוף מבוסס vte
msgid "- vte-based terminal emulator"
msgstr "- vte-based terminal emulator"

# CLI: Do not translate!
#, c-format
msgid "sakura version is %s\n"
msgstr "sakura version is %s\n"

#: include/sane/saneopts.h:157
#, no-c-format
msgid "Number of options"
msgstr "מספר אפשרויות"

#: include/sane/saneopts.h:166
#, no-c-format
msgid "Force monochrome preview"
msgstr "אלץ תצוגה מקדימה מונוכרומטית"

#: include/sane/saneopts.h:167
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "עומק ביט"

#: include/sane/saneopts.h:168 backend/canon.c:1154 backend/leo.c:778
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:48
#, no-c-format
msgid "Scan mode"
msgstr "מצב סריקה"

#: include/sane/saneopts.h:169
#, no-c-format
msgid "Scan speed"
msgstr "מהירות סריקה"

#: include/sane/saneopts.h:170
#, no-c-format
msgid "Scan source"
msgstr "מקור סריקה"

#: include/sane/saneopts.h:171
#, no-c-format
msgid "Force backtracking"
msgstr "אלץ מעקב אחורי"

#: include/sane/saneopts.h:172
#, no-c-format
msgid "Top-left x"
msgstr "Top-left x"

#: include/sane/saneopts.h:173
#, no-c-format
msgid "Top-left y"
msgstr "Top-left y"

#: include/sane/saneopts.h:174
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x"
msgstr "Bottom-right x"

#: include/sane/saneopts.h:175
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y"
msgstr "Bottom-right y"

#: include/sane/saneopts.h:176 backend/canon.c:1230
#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:301
#, no-c-format
msgid "Scan resolution"
msgstr "רזולוציית סריקה"

#: include/sane/saneopts.h:177
#, no-c-format
msgid "X-resolution"
msgstr "רזולוציה-X"

#: include/sane/saneopts.h:178
#, no-c-format
msgid "Y-resolution"
msgstr "רזולוציה-Y"

#: include/sane/saneopts.h:179
#, no-c-format
msgid "Page width"
msgstr "רוחב עמוד"

#: include/sane/saneopts.h:180
#, no-c-format
msgid "Page height"
msgstr "גובה עמוד"

#: include/sane/saneopts.h:181
#, no-c-format
msgid "Use custom gamma table"
msgstr "השתמש בטבלת גמה מותאמת אישית"

#: include/sane/saneopts.h:182
#, no-c-format
msgid "Image intensity"
msgstr "עומק תמונה"

#: include/sane/saneopts.h:183
#, no-c-format
msgid "Red intensity"
msgstr "עומק אדום"

#: include/sane/saneopts.h:184
#, no-c-format
msgid "Green intensity"
msgstr "עומק ירוק"

#: include/sane/saneopts.h:185
#, no-c-format
msgid "Blue intensity"
msgstr "עומק כחול"

#: include/sane/saneopts.h:188
#, no-c-format
msgid "Grain size"
msgstr "גודל גרגיר"

#: include/sane/saneopts.h:189
#, no-c-format
msgid "Halftoning"
msgstr "הדפסת רשת"

#: include/sane/saneopts.h:190
#, no-c-format
msgid "Black level"
msgstr "רמת שחור"

#: include/sane/saneopts.h:191
#, no-c-format
msgid "White level"
msgstr "רמת לבן"

#: include/sane/saneopts.h:192
#, no-c-format
msgid "White level for red"
msgstr "רמת לבן עבור אדום"

#: include/sane/saneopts.h:193
#, no-c-format
msgid "White level for green"
msgstr "רמת לבן עבור ירוק"

#: include/sane/saneopts.h:194
#, no-c-format
msgid "White level for blue"
msgstr "רמת לבן עבור כחול"

#: include/sane/saneopts.h:196
#, no-c-format
msgid "Shadow for red"
msgstr "צל עבור אדום"

#: include/sane/saneopts.h:197
#, no-c-format
msgid "Shadow for green"
msgstr "צל עבור ירוק"

#: include/sane/saneopts.h:198
#, no-c-format
msgid "Shadow for blue"
msgstr "צל עבור כחול"

#: include/sane/saneopts.h:200
#, no-c-format
msgid "Highlight for red"
msgstr "הדגשה עבור אדום"

#: include/sane/saneopts.h:201
#, no-c-format
msgid "Highlight for green"
msgstr "הדגשה עבור ירוק"

#: include/sane/saneopts.h:202
#, no-c-format
msgid "Highlight for blue"
msgstr "הדגשה עבור כחול"

#: include/sane/saneopts.h:206
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern size"
msgstr "גודל תבנית הדפסת רשת"

#: include/sane/saneopts.h:207 backend/fujitsu.c:3264
#, no-c-format
msgid "Halftone pattern"
msgstr "תבנית הדפסת רשת"

#: include/sane/saneopts.h:208
#, no-c-format
msgid "Bind X and Y resolution"
msgstr "קשור רזולוציה X ו-Y"

#: include/sane/saneopts.h:210
#, no-c-format
msgid "Quality calibration"
msgstr "כיול איכות"

#: include/sane/saneopts.h:211
#, no-c-format
msgid "Double Optical Resolution"
msgstr "רזולוציה אופטית כפולה"

#: include/sane/saneopts.h:212
#, no-c-format
msgid "Bind RGB"
msgstr "קשור RGB"

#: include/sane/saneopts.h:214
#, no-c-format
msgid "Analog gamma correction"
msgstr "תיקון גמה אנלוגית"

#: include/sane/saneopts.h:215
#, no-c-format
msgid "Analog gamma red"
msgstr "אדום גמה אנלוגית"

#: include/sane/saneopts.h:216
#, no-c-format
msgid "Analog gamma green"
msgstr "ירוק גמה אנלוגית"

#: include/sane/saneopts.h:217
#, no-c-format
msgid "Analog gamma blue"
msgstr "כחול גמה אנלוגית"

#: include/sane/saneopts.h:218
#, no-c-format
msgid "Bind analog gamma"
msgstr "קשור גמה אנלוגית"

#: include/sane/saneopts.h:219
#, no-c-format
msgid "Warmup lamp"
msgstr "מנורת חימום"

#: include/sane/saneopts.h:220
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time"
msgstr "חשיפת כיול-זמן"

#: include/sane/saneopts.h:221
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for red"
msgstr "חשיפת כיול-זמן לאדום"

#: include/sane/saneopts.h:222
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for green"
msgstr "חשיפת כיול-זמן לירוק"

#: include/sane/saneopts.h:224
#, no-c-format
msgid "Cal. exposure-time for blue"
msgstr "חשיפת כיול-זמן לכחול"

#: include/sane/saneopts.h:225
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time"
msgstr "חשיפת סריקה-זמן"

#: include/sane/saneopts.h:226
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for red"
msgstr "חשיפת סריקה-זמן לאדום"

#: include/sane/saneopts.h:227
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for green"
msgstr "חשיפת סריקה-זמן לירוק"

#: include/sane/saneopts.h:229
#, no-c-format
msgid "Scan exposure-time for blue"
msgstr "חשיפת סריקה-זמן לכחול"

#: include/sane/saneopts.h:230
#, no-c-format
msgid "Set exposure-time"
msgstr "חשיפת מערכת-זמן"

#: include/sane/saneopts.h:231
#, no-c-format
msgid "Cal. lamp density"
msgstr "צפיפות מנורת כיול"

#: include/sane/saneopts.h:232
#, no-c-format
msgid "Scan lamp density"
msgstr "צפיפות מנורת סריקה"

#: include/sane/saneopts.h:233
#, no-c-format
msgid "Set lamp density"
msgstr "צפיפות מנורת מערכת"

#: include/sane/saneopts.h:234 backend/umax.c:5827
#, no-c-format
msgid "Lamp off at exit"
msgstr "מנורה כבויה ביציאה"

#: include/sane/saneopts.h:255
#, no-c-format
msgid "Source, mode and resolution options"
msgstr "אפשרויות מקור, מצב ורזולוציה"

#: include/sane/saneopts.h:256
#, no-c-format
msgid "Scan area and media size options"
msgstr "אפשרויות שטח סריקה וגודל מדיה"

#: include/sane/saneopts.h:257
#, no-c-format
msgid "Image modification options"
msgstr "אפשרויות שינוי תמונה"

#: include/sane/saneopts.h:258
#, no-c-format
msgid "Hardware specific options"
msgstr "אפשרויות תלויות חומרה"

#: include/sane/saneopts.h:259
#, no-c-format
msgid "Scanner sensors and buttons"
msgstr "חיישני וכפתורי סורק"

#: include/sane/saneopts.h:262
#, no-c-format
msgid "Request a preview-quality scan."
msgstr "בקש סריקת איכות-מקדימה."

#: include/sane/saneopts.h:265
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in monochrome mode.  On a three-pass "
"scanner this cuts down the number of passes to one and on a one-pass "
"scanner, it reduces the memory requirements and scan-time of the preview."
msgstr ""
"בקש שכל הסריקות המקדימות יבוצעו במצב מונוכרום. בסורק תלת-מעברי זה מוריד את "
"מספר המעברים לאחד ובסורק חד-מעברי, זה מוריד את דרישות הזיכרון וזמן הסריקה של "
"הסריקה המקדימה."

#: include/sane/saneopts.h:271
#, no-c-format
msgid ""
"Number of bits per sample, typical values are 1 for \"line-art\" and 8 for "
"multibit scans."
msgstr ""
"מספר ביטים פר דגימה, ערכים טיפוסיים הם 1 ל-\"סגנון-קווי\" ו-8 לסריקות מרובות "
"ביטים."

#: include/sane/saneopts.h:275
#, no-c-format
msgid "Selects the scan mode (e.g., lineart, monochrome, or color)."
msgstr "בוחר את מצב הסריקה (למשל, סגנון קווי, מונוכרום, או צבע)."

#: include/sane/saneopts.h:278
#, no-c-format
msgid "Determines the speed at which the scan proceeds."
msgstr "קובע את המהירות בה הסריקה מתקדמת."

#: include/sane/saneopts.h:281
#, no-c-format
msgid "Selects the scan source (such as a document-feeder)."
msgstr "בוחר את מקור הסריקה (כמו מזין מסמכים)."

#: include/sane/saneopts.h:284
#, no-c-format
msgid "Controls whether backtracking is forced."
msgstr "קובע האם מעקב אחורי מאולץ."

#: include/sane/saneopts.h:287
#, no-c-format
msgid "Top-left x position of scan area."
msgstr "מיקום x שמאלי-עליון של שטח הסריקה."

#: include/sane/saneopts.h:290
#, no-c-format
msgid "Top-left y position of scan area."
msgstr "מיקום y שמאלי-עליון של שטח הסריקה."

#: include/sane/saneopts.h:293
#, no-c-format
msgid "Bottom-right x position of scan area."
msgstr "מיקום x ימני-תחתון של שטח הסריקה."

#: include/sane/saneopts.h:296
#, no-c-format
msgid "Bottom-right y position of scan area."
msgstr "מיקום y ימני-תחתון של שטח הסריקה."

#: include/sane/saneopts.h:299
#, no-c-format
msgid "Sets the resolution of the scanned image."
msgstr "קובע את הרזולוציה של התמונה הנסרקת."

#: include/sane/saneopts.h:302
#, no-c-format
msgid "Sets the horizontal resolution of the scanned image."
msgstr "קובע את הרזולוציה האופקית של התמונה הנסרקת."

#: include/sane/saneopts.h:305
#, no-c-format
msgid "Sets the vertical resolution of the scanned image."
msgstr "קובע את הרזולוציה האנכית של התמונה הנסרקת."

#: include/sane/saneopts.h:308
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the width of the media.  Required for automatic centering of sheet-"
"fed scans."
msgstr ""
"מציין את הרוחב של המדיה. נדרש עבור מרכוז אוטומטי של סריקות מוזנות דפים."

#: include/sane/saneopts.h:312
#, no-c-format
msgid "Specifies the height of the media."
msgstr "מציין את הגובה של המדיה."

#: include/sane/saneopts.h:315
#, no-c-format
msgid "Determines whether a builtin or a custom gamma-table should be used."
msgstr "קובע האם טבלת גמה מובנית או מותאמת אישית תהיה בשימוש."

#: include/sane/saneopts.h:319
#, no-c-format
msgid ""
"Gamma-correction table.  In color mode this option equally affects the red, "
"green, and blue channels simultaneously (i.e., it is an intensity gamma "
"table)."
msgstr ""
"טבלת תיקון גמה. במצב צבע אפשרות זו משפיעה באופן שווה על ערוצי אדום, ירוק, "
"וכחול בו זמנית (זאת אומרת, זו טבלת עוצמת גמה)."

#: include/sane/saneopts.h:324
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the red band."
msgstr "טבלת תיקון גמה עבור הפס האדום."

#: include/sane/saneopts.h:327
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the green band."
msgstr "טבלת תיקון גמה עבור הפס הירוק."

#: include/sane/saneopts.h:330
#, no-c-format
msgid "Gamma-correction table for the blue band."
msgstr "טבלת תיקון גמה עבור הפס הכחול."

#: include/sane/saneopts.h:333
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the acquired image."
msgstr "קובע את הבהירות של התמונה הנסרקת."

#: include/sane/saneopts.h:336
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the acquired image."
msgstr "קובע את הניגודיות של התמונה הנסרקת."

#: include/sane/saneopts.h:339
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the \"graininess\" of the acquired image.  Smaller values result in "
"sharper images."
msgstr ""
"בוחר את \"מידת הגרגיר\" של התמונה הנסרקת. ערכים נמוכים יותר גורמים לתמונות "
"חדות יותר."

#: include/sane/saneopts.h:343
#, no-c-format
msgid "Selects whether the acquired image should be halftoned (dithered)."
msgstr "בוחר האם התמונה הנסרקת תהיה בהדפסת רשת (dithered)."

#: include/sane/saneopts.h:346 include/sane/saneopts.h:361
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה תיחשב \"שחור\"."

#: include/sane/saneopts.h:349 include/sane/saneopts.h:370
#, no-c-format
msgid "Selects what radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה תיחשב \"לבן\"."

#: include/sane/saneopts.h:352
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה אדומה תיחשב \"לבן\"."

#: include/sane/saneopts.h:355
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה ירוקה תיחשב \"לבן\"."

#: include/sane/saneopts.h:358
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"white\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה כחולה תיחשב \"לבן\"."

#: include/sane/saneopts.h:363
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה אדומה תיחשב \"שחור\"."

#: include/sane/saneopts.h:365
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה ירוקה תיחשב \"שחור\"."

#: include/sane/saneopts.h:367
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"black\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה כחולה תיחשב \"שחור\"."

#: include/sane/saneopts.h:372
#, no-c-format
msgid "Selects what red radiance level should be considered \"full red\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה אדומה תיחשב \"אדום מלא\"."

#: include/sane/saneopts.h:374
#, no-c-format
msgid "Selects what green radiance level should be considered \"full green\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה ירוקה תיחשב \"ירוק מלא\"."

#: include/sane/saneopts.h:377
#, no-c-format
msgid "Selects what blue radiance level should be considered \"full blue\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה כחולה תיחשב \"כחול מלא\"."

#: include/sane/saneopts.h:381
#, no-c-format
msgid "Controls the \"hue\" (blue-level) of the acquired image."
msgstr "קובע את ה\"גוון\" (רמת כחול) של התמונה הנסרקת."

#: include/sane/saneopts.h:384
#, no-c-format
msgid ""
"The saturation level controls the amount of \"blooming\" that occurs when "
"acquiring an image with a camera. Larger values cause more blooming."
msgstr ""
"רמת הרוויה קובעת את מידת ה\"רעננות\" בעת צילום תמונה עם מצלמה. ערכים גבוהים "
"יותר גורמים לרעננות גדולה יותר."

#: include/sane/saneopts.h:389
#, no-c-format
msgid "The filename of the image to be loaded."
msgstr "שם הקובץ של התמונה שתיפתח."

#: include/sane/saneopts.h:392
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the size of the halftoning (dithering) pattern used when scanning "
"halftoned images."
msgstr ""
"קובע את גודל התבנית של הדפסת הרשת (dithering) בשימוש בסריקה של תמונות בהדפסת "
"רשת."

#: include/sane/saneopts.h:396
#, no-c-format
msgid ""
"Defines the halftoning (dithering) pattern for scanning halftoned images."
msgstr "מגדיר את תבנית הדפסת הרשת (dithering) לסריקת תמונות בהדפסת רשת."

#: include/sane/saneopts.h:400
#, no-c-format
msgid "Use same values for X and Y resolution"
msgstr "השתמש בערכים זהים עבור רזולוציה X ו-Y"

#: include/sane/saneopts.h:402
#, no-c-format
msgid "Swap black and white"
msgstr "החלף שחור ולבן"

#: include/sane/saneopts.h:404
#, no-c-format
msgid "Do a quality white-calibration"
msgstr "בצע כיול לבן איכותי"

#: include/sane/saneopts.h:406
#, no-c-format
msgid "Use lens that doubles optical resolution"
msgstr "השתמש בעדשות שמכפילות את הרזולוציה האופטית"

#: include/sane/saneopts.h:408 include/sane/saneopts.h:420
#, no-c-format
msgid "In RGB-mode use same values for each color"
msgstr "במצב RGB השתמש באותם ערכים לכל צבע"

#: include/sane/saneopts.h:410
#, no-c-format
msgid "Select minimum-brightness to get a white point"
msgstr "בחר בהירות מינימלית לקבלת נקודה לבנה"

#: include/sane/saneopts.h:412
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction"
msgstr "תיקון גמה אנלוגית"

#: include/sane/saneopts.h:414
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for red"
msgstr "תיקון גמה אנלוגית עבור אדום"

#: include/sane/saneopts.h:416
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for green"
msgstr "תיקון גמה אנלוגית עבור ירוק"

#: include/sane/saneopts.h:418
#, no-c-format
msgid "Analog gamma-correction for blue"
msgstr "תיקון גמה אנלוגית עבור כחול"

#: include/sane/saneopts.h:424
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for calibration"
msgstr "הגדר זמן חשיפה לכיול"

#: include/sane/saneopts.h:426
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red calibration"
msgstr "הגדר זמן חשיפה עבור כיול אדום"

#: include/sane/saneopts.h:428
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green calibration"
msgstr "הגדר זמן חשיפה עבור כיול ירוק"

#: include/sane/saneopts.h:430
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue calibration"
msgstr "הגדר זמן חשיפה עבור כיול כחול"

#: include/sane/saneopts.h:432
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for scan"
msgstr "הגדר זמן חשיפה עבור סריקה"

#: include/sane/saneopts.h:434
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for red scan"
msgstr "הגדר זמן חשיפה עבור סריקה אדומה"

#: include/sane/saneopts.h:436
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for green scan"
msgstr "הגדר זמן חשיפה עבור סריקה ירוקה"

#: include/sane/saneopts.h:438
#, no-c-format
msgid "Define exposure-time for blue scan"
msgstr "הגדר זמן חשיפה עבור סריקה כחולה"

#: include/sane/saneopts.h:440
#, no-c-format
msgid "Enable selection of exposure-time"
msgstr "הפעל בחירה של זמן חשיפה"

#: include/sane/saneopts.h:442
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for calibration"
msgstr "הגדר צפיפות מנורה עבור כיול"

#: include/sane/saneopts.h:444
#, no-c-format
msgid "Define lamp density for scan"
msgstr "הגדר צפיפות מנורה עבור סריקה"

#: include/sane/saneopts.h:446
#, no-c-format
msgid "Enable selection of lamp density"
msgstr "הפעל בחירה של צפיפות מנורה"

#: include/sane/saneopts.h:448 backend/umax.c:5828
#, no-c-format
msgid "Turn off lamp when program exits"
msgstr "כבה מנורה כאשר יוצאים מהיישום"

#: include/sane/saneopts.h:458
#, no-c-format
msgid "Scan button"
msgstr "כפתור סריקה"

#: include/sane/saneopts.h:459
#, no-c-format
msgid "Email button"
msgstr "כפתור אימייל"

#: include/sane/saneopts.h:460
#, no-c-format
msgid "Fax button"
msgstr "כפתור פקס"

#: include/sane/saneopts.h:461
#, no-c-format
msgid "Copy button"
msgstr "כפתור העתקה"

#: include/sane/saneopts.h:462
#, no-c-format
msgid "PDF button"
msgstr "כפתור PDF"

#: include/sane/saneopts.h:463
#, no-c-format
msgid "Cancel button"
msgstr "כפתור ביטול"

#: include/sane/saneopts.h:464
#, no-c-format
msgid "Page loaded"
msgstr "דף טעון"

#: include/sane/saneopts.h:469
#, no-c-format
msgid "Color Lineart"
msgstr "צבע סגנון קווי"

#: include/sane/saneopts.h:470
#, no-c-format
msgid "Color Halftone"
msgstr "צבע הדפסת רשת"

#: include/sane/saneopts.h:472
#, no-c-format
msgid "Halftone"
msgstr "הדפסת רשת"

#: include/sane/saneopts.h:473
#, no-c-format
msgid "Lineart"
msgstr "סגנון קווי"

#: backend/sane_strstatus.c:66
#, no-c-format
msgid "Device busy"
msgstr "התקן תפוס"

#: backend/sane_strstatus.c:72
#, no-c-format
msgid "End of file reached"
msgstr "סוף הקובץ הושג"

#: backend/sane_strstatus.c:75
#, no-c-format
msgid "Document feeder jammed"
msgstr "מזין מסמכים תקוע"

#: backend/sane_strstatus.c:78
#, no-c-format
msgid "Document feeder out of documents"
msgstr "מזין מסמכים ללא מסמכים"

#: backend/sane_strstatus.c:81
#, no-c-format
msgid "Scanner cover is open"
msgstr "מכסה סורק פתוח"

#: backend/sane_strstatus.c:84
#, no-c-format
msgid "Error during device I/O"
msgstr "תקלה במהלך קלט/פלט של ההתקן"

#: backend/sane_strstatus.c:90
#, no-c-format
msgid "Access to resource has been denied"
msgstr "גישה למשאב נדחתה"

#: backend/sane_strstatus.c:94
#, no-c-format
msgid "Lamp not ready, please retry"
msgstr "מנורה לא מוכנה, נא לנסות שנית"

#: backend/sane_strstatus.c:99
#, no-c-format
msgid "Scanner mechanism locked for transport"
msgstr "מנגנון סורק נעול להובלה"

#: backend/artec_eplus48u.c:2865
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls."
msgstr "קבע ערכי ברירת מחדל עבור בקרות שיפור."

#: backend/artec_eplus48u.c:2930
#, no-c-format
msgid "Calibrate before next scan"
msgstr "כייל לפני הסריקה הבאה"

#: backend/artec_eplus48u.c:2932
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the device will be calibrated before the next scan. Otherwise, "
"calibration is performed only before the first start."
msgstr ""
"אם מופעלת, ההתקן יעבור כיול לפני הסריקה הבאה. אחרת, כיול מבוצע רק לפני "
"ההתחלה הראשונה."

#: backend/artec_eplus48u.c:2943
#, no-c-format
msgid "Only perform shading-correction"
msgstr "בצע רק תיקון הצללה"

#: backend/artec_eplus48u.c:2956
#, no-c-format
msgid "Button state"
msgstr "מצב כפתור"

#: backend/avision.h:79 backend/microtek2.h:624 backend/snapscan-options.c:435
#, no-c-format
msgid "Quality scan"
msgstr "סריקת איכות"

#: backend/avision.h:897
#, no-c-format
msgid "Number of the frame to scan"
msgstr "מספר של הפריים לסריקה"

#: backend/avision.h:898
#, no-c-format
msgid "Selects the number of the frame to scan"
msgstr "בוחר את מספר הפריים לסריקה"

#: backend/avision.h:901
#, no-c-format
msgid "Duplex scan"
msgstr "סריקה דו צדדית"

#: backend/canon-sane.c:674 backend/canon.c:169
#, no-c-format
msgid "Correction according to transparency ratio"
msgstr "תיקון לפי יחס שקיפות"

#: backend/canon-sane.c:680 backend/canon.c:168
#, no-c-format
msgid "Correction according to film type"
msgstr "תיקון לפי סוג סרט"

#: backend/canon-sane.c:732 backend/canon-sane.c:940 backend/canon-sane.c:1076
#: backend/canon-sane.c:1293 backend/canon-sane.c:1473
#: backend/canon-sane.c:1622 backend/canon.c:155
#, no-c-format
msgid "Fine color"
msgstr "צבע בהיר"

#: backend/canon-sane.c:776 backend/canon.c:174
#, no-c-format
msgid "Negatives"
msgstr "תשלילים"

#: backend/canon.c:167
#, no-c-format
msgid "No transparency correction"
msgstr "ללא תיקון שקיפות"

#: backend/canon.c:184
#, no-c-format
msgid "Normal speed"
msgstr "מהירות נורמלית"

#: backend/canon.c:185
#, no-c-format
msgid "1/2 normal speed"
msgstr "1/2 מהירות נורמלית"

#: backend/canon.c:185
#, no-c-format
msgid "1/3 normal speed"
msgstr "1/3 מהירות נורמלית"

#: backend/canon.c:358
#, no-c-format
msgid "rounded parameter"
msgstr "פרמטר מעוגל"

#: backend/canon.c:371
#, no-c-format
msgid "ADF jam"
msgstr "תקלת מזין מסמכים אוטומטי"

#: backend/canon.c:374
#, no-c-format
msgid "ADF cover open"
msgstr "מכסה מזין מסמכים אוטומטי פתוח"

#: backend/canon.c:387
#, no-c-format
msgid "lamp failure"
msgstr "כשל מנורה"

#: backend/canon.c:390
#, no-c-format
msgid "scan head positioning error"
msgstr "תקלת מיקום ראש סריקה"

#: backend/canon.c:393
#, no-c-format
msgid "CPU check error"
msgstr "תקלת בדיקת מעבד"

#: backend/canon.c:396
#, no-c-format
msgid "RAM check error"
msgstr "תקלת בדיקת זכרון גישה אקראית"

#: backend/canon.c:399
#, no-c-format
msgid "ROM check error"
msgstr "תקלת בדיקת זכרון קריאה בלבד"

#: backend/canon.c:402
#, no-c-format
msgid "hardware check error"
msgstr "תקלת בדיקת חומרה"

#: backend/canon.c:405
#, no-c-format
msgid "transparency unit lamp failure"
msgstr "כשל מנורה ביחידת השקיפות"

#: backend/canon.c:408
#, no-c-format
msgid "transparency unit scan head positioning failure"
msgstr "כשל מיקום ראש סריקה ביחידת השקיפות"

#: backend/canon.c:422
#, no-c-format
msgid "parameter list length error"
msgstr "תקלה באורך רשימת פרמטרים"

#: backend/canon.c:426
#, no-c-format
msgid "invalid command operation code"
msgstr "קוד פעולת פקודה לא חוקי"

#: backend/canon.c:430
#, no-c-format
msgid "invalid field in CDB"
msgstr "שדה לא חוקי ב-CDB"

#: backend/canon.c:434
#, no-c-format
msgid "unsupported LUN"
msgstr "אין תמיכה ב-LUN"

#: backend/canon.c:438
#, no-c-format
msgid "invalid field in parameter list"
msgstr "שדה לא חוקי ברשימת הפרמטרים"

#: backend/canon.c:442
#, no-c-format
msgid "command sequence error"
msgstr "תקלה ברצף פקודות"

#: backend/canon.c:446
#, no-c-format
msgid "too many windows specified"
msgstr "יותר מדי חלונות פורטו"

#: backend/canon.c:450
#, no-c-format
msgid "medium not present"
msgstr "מדיום לא קיים"

#: backend/canon.c:454
#, no-c-format
msgid "invalid bit IDENTIFY message"
msgstr "הודעת זיהוי ביט לא חוקי"

#: backend/canon.c:472
#, no-c-format
msgid "power on reset / bus device reset"
msgstr "אתחול מצב דולק / אתחול התקן bus"

#: backend/canon.c:476
#, no-c-format
msgid "parameter changed by another initiator"
msgstr "פרמטר עבר שינוי על ידי יוזם אחר"

#: backend/canon.c:490
#, no-c-format
msgid "no additional sense information"
msgstr "אין מידע חישה נוסף"

#: backend/canon.c:494
#, no-c-format
msgid "reselect failure"
msgstr "כשל בחירה מחדש"

#: backend/canon.c:498
#, no-c-format
msgid "SCSI parity error"
msgstr "תקלת SCSI parity"

#: backend/canon.c:502
#, no-c-format
msgid "initiator detected error message received"
msgstr "התקבלה הודעת שגיאה של גילוי יוזם"

#: backend/canon.c:507
#, no-c-format
msgid "invalid message error"
msgstr "תקלת הודעה לא חוקית"

#: backend/canon.c:511
#, no-c-format
msgid "timeout error"
msgstr "תקלת זמן קצוב"

#: backend/canon.c:515
#, no-c-format
msgid "transparency unit shading error"
msgstr "תקלת הצללה של יחידת השקיפות"

#: backend/canon.c:519
#, no-c-format
msgid "lamp not stabilized"
msgstr "מנורה לא מיוצבת"

#: backend/canon.c:844 backend/canon.c:860
#, no-c-format
msgid "film scanner"
msgstr "סורק סרט"

#: backend/canon.c:876 backend/canon.c:892 backend/canon.c:907
#: backend/canon.c:922 backend/hp3900_sane.c:1682 backend/plustek.c:1333
#: backend/plustek_pp.c:1012 backend/sceptre.c:590 backend/teco2.c:1829
#: backend/u12.c:849
#, no-c-format
msgid "flatbed scanner"
msgstr "סורק שטוח"

#: backend/canon.c:1192 backend/epson.c:3384 backend/epson2.c:1388
#, no-c-format
msgid "Film type"
msgstr "סוג סרט"

#: backend/canon.c:1193
#, no-c-format
msgid "Selects the film type, i.e. negatives or slides"
msgstr "בוחר את סוג הסרט, לדוגמה תשלילים או שקפים"

#: backend/canon.c:1205
#, no-c-format
msgid "Negative film type"
msgstr "סוג סרט תשליל"

#: backend/canon.c:1206
#, no-c-format
msgid "Selects the negative film type"
msgstr "בוחר את סוג סרט תשליל"

#: backend/canon.c:1245
#, no-c-format
msgid "Hardware resolution"
msgstr "רזולוציית חומרה"

#: backend/canon.c:1246
#, no-c-format
msgid "Use only hardware resolutions"
msgstr "השתמש רק ברזולוציות חומרה"

#: backend/canon.c:1337
#, no-c-format
msgid "Auto focus"
msgstr "פוקוס אוטומטי"

#: backend/canon.c:1338
#, no-c-format
msgid "Enable/disable auto focus"
msgstr "הפעל/כבה פוקוס אוטומטי"

#: backend/canon.c:1345
#, no-c-format
msgid "Auto focus only once"
msgstr "פוקוס אוטומטי רק פעם אחת"

#: backend/canon.c:1346
#, no-c-format
msgid "Do auto focus only once between ejects"
msgstr "בצע פוקוס אוטומטי רק פעם אחת בין הוצאות"

#: backend/canon.c:1354
#, no-c-format
msgid "Manual focus position"
msgstr "מיקום פוקוס ידני"

#: backend/canon.c:1355
#, no-c-format
msgid "Set the optical system's focus position by hand (default: 128)."
msgstr "קבע את מיקום הפוקוס האופטי של המערכת באופן ידני (ברירת מחדל: 128)."

#: backend/canon.c:1365
#, no-c-format
msgid "Scan margins"
msgstr "סרוק שוליים"

#: backend/canon.c:1412
#, no-c-format
msgid "Extra color adjustments"
msgstr "התאמות צבע נוספות"

#: backend/canon.c:1547 backend/epson.c:3203 backend/epson2.c:1245
#: backend/kvs1025.h:55 backend/kvs40xx_opt.c:821
#, no-c-format
msgid "Mirror image"
msgstr "בצע תמונת ראי"

#: backend/canon.c:1617
#, no-c-format
msgid "Auto exposure"
msgstr "חשיפה אוטומטית"

#: backend/canon.c:1618
#, no-c-format
msgid "Enable/disable the auto exposure feature"
msgstr "הפעל/כבה את אפשרות חשיפה אוטומטית"

#: backend/canon.c:1634
#, no-c-format
msgid "Calibration now"
msgstr "כיול עכשיו"

#: backend/canon.c:1635
#, no-c-format
msgid "Execute calibration *now*"
msgstr "בצע כיול *עכשיו*"

#: backend/canon.c:1645
#, no-c-format
msgid "Self diagnosis"
msgstr "אבחון עצמי"

#: backend/canon.c:1646
#, no-c-format
msgid "Perform scanner self diagnosis"
msgstr "בצע אבחון עצמי של הסורק"

#: backend/canon.c:1657
#, no-c-format
msgid "Reset scanner"
msgstr "אתחל סורק"

#: backend/canon.c:1658
#, no-c-format
msgid "Reset the scanner"
msgstr "אתחל את הסורק"

#: backend/canon.c:1668
#, no-c-format
msgid "Medium handling"
msgstr "טיפול במדיום"

#: backend/canon.c:1677
#, no-c-format
msgid "Eject film after each scan"
msgstr "הוצא את הסרט לאחר כל סריקה"

#: backend/canon.c:1678
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device after each scan"
msgstr "הוצא את הסרט אוטומטית מההתקן לאחר כל סריקה"

#: backend/canon.c:1689
#, no-c-format
msgid "Eject film before exit"
msgstr "הוצא את הסרט לפני עזיבה"

#: backend/canon.c:1690
#, no-c-format
msgid "Automatically eject the film from the device before exiting the program"
msgstr "הוצא את הסרט אוטומטית מההתקן לפני עזיבת היישום"

#: backend/canon.c:1699
#, no-c-format
msgid "Eject film now"
msgstr "הוצא סרט עכשיו"

#: backend/canon.c:1700
#, no-c-format
msgid "Eject the film *now*"
msgstr "הוצא את הסרט *עכשיו*"

#: backend/canon.c:1709
#, no-c-format
msgid "Document feeder extras"
msgstr "תוספות מזין מסמכים"

#: backend/canon.c:1716
#, no-c-format
msgid "Flatbed only"
msgstr "סורק שטוח בלבד"

#: backend/canon.c:1717
#, no-c-format
msgid "Disable auto document feeder and use flatbed only"
msgstr "כבה את מזין המסמכים האוטומטי והשתמש בסורק שטוח בלבד"

#: backend/canon.c:1727 backend/canon.c:1737
#, no-c-format
msgid "Transparency unit"
msgstr "יחידת שקיפות"

#: backend/canon.c:1738
#, no-c-format
msgid "Switch on/off the transparency unit (FAU, film adapter unit)"
msgstr "הפעל/כבה את יחידת השקיפות (FAU, יחידת מתאם סרט)"

#: backend/canon.c:1748
#, no-c-format
msgid "Negative film"
msgstr "סרט תשליל"

#: backend/canon.c:1749
#, no-c-format
msgid "Positive or negative film"
msgstr "סרט מעשי או תשליל"

#: backend/canon.c:1758
#, no-c-format
msgid "Density control"
msgstr "בקרת צפיפות"

#: backend/canon.c:1759
#, no-c-format
msgid "Set density control mode"
msgstr "קבע את מצב בקרת הצפיפות"

#: backend/canon.c:1770
#, no-c-format
msgid "Transparency ratio"
msgstr "יחס שקיפות"

#: backend/canon.c:1784
#, no-c-format
msgid "Select film type"
msgstr "בחר סוג סרט"

#: backend/canon.c:1785
#, no-c-format
msgid "Select the film type"
msgstr "בחר את סוג הסרט"

#: backend/canon630u.c:157
#, no-c-format
msgid "Calibrate Scanner"
msgstr "כייל סורק"

#: backend/canon630u.c:158
#, no-c-format
msgid "Force scanner calibration before scan"
msgstr "אלץ כיול סורק לפני סריקה"

#: backend/canon630u.c:257 backend/umax1220u.c:206
#, no-c-format
msgid "Grayscale scan"
msgstr "סריקה בגווני אפור"

#: backend/canon630u.c:258 backend/umax1220u.c:207
#, no-c-format
msgid "Do a grayscale rather than color scan"
msgstr "בצע סריקה בגווני אפור במקום סריקה בצבע"

#: backend/canon630u.c:304
#, no-c-format
msgid "Analog Gain"
msgstr "הגבר אנלוגי"

#: backend/canon630u.c:305
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the analog gain of the CCD array"
msgstr "הרם או הנמך את ההגבר האנלוגי של מערך ה-CCD"

#: backend/canon630u.c:345 backend/epson.h:66 backend/epson2.h:70
#, no-c-format
msgid "Gamma Correction"
msgstr "תיקון גמה"

#: backend/canon630u.c:346
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma corrected transfer curve"
msgstr "בוחר את עקום ההעברה מתוקן הגמה"

#: backend/canon_dr.c:441 backend/fujitsu.c:694
#, no-c-format
msgid "Card Front"
msgstr "חזית לוח"

#: backend/canon_dr.c:442 backend/fujitsu.c:695
#, no-c-format
msgid "Card Back"
msgstr "אחורי לוח"

#: backend/canon_dr.c:443 backend/fujitsu.c:696
#, no-c-format
msgid "Card Duplex"
msgstr "דו צדדי לוח"

#: backend/canon_dr.c:453
#, no-c-format
msgid "Enhance Red"
msgstr "שפר אדום"

#: backend/canon_dr.c:454
#, no-c-format
msgid "Enhance Green"
msgstr "שפר ירוק"

#: backend/canon_dr.c:455
#, no-c-format
msgid "Enhance Blue"
msgstr "שפר כחול"

#: backend/canon_dr.c:2790 backend/fujitsu.c:4144 backend/kvs1025_opt.c:910
#, no-c-format
msgid "Software blank skip percentage"
msgstr "אחוז דילוג מקום ריק של תוכנה"

#: backend/canon_dr.c:2791 backend/fujitsu.c:4145
#, no-c-format
msgid "Request driver to discard pages with low percentage of dark pixels"
msgstr "בקש מהדרייבר לזנוח עמודים עם אחוז נמוך של פיקסלים כהים"

#: backend/canon_lide70.c:342 backend/epson.c:2811 backend/epson2.c:967
#: backend/genesys/genesys.cpp:4525 backend/gt68xx.c:449
#: backend/hp-option.c:2912 backend/kvs1025_opt.c:521 backend/kvs20xx_opt.c:171
#: backend/kvs40xx_opt.c:315 backend/ma1509.c:499 backend/matsushita.c:1081
#: backend/microtek2.h:596 backend/mustek.c:4194 backend/mustek_usb.c:254
#: backend/mustek_usb2.c:342 backend/niash.c:731 backend/plustek.c:719
#: backend/plustek_pp.c:656 backend/sceptre.c:670
#: backend/snapscan-options.c:368 backend/stv680.c:1027 backend/teco2.c:1879
#: backend/test.c:377 backend/u12.c:471 backend/umax.c:5052
#, no-c-format
msgid "Scan Mode"
msgstr "מצב סריקה"

#: backend/canon_lide70.c:402 backend/test.c:662
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO"
msgstr "השתמש בקלט פלט לא חוסם"

#: backend/canon_lide70.c:403 backend/test.c:663
#, no-c-format
msgid "Use non-blocking IO for sane_read() if supported by the frontend."
msgstr "השתמש בקלט פלט לא חוסם עבור sane_read() אם נתמך על ידי הממשק."

#: backend/epson.c:489 backend/epson2.c:104 backend/kodakaio.c:611
#: backend/magicolor.c:189
#, no-c-format
msgid "Simplex"
msgstr "חד צדדי"

#: backend/epson.c:500 backend/epson2-ops.c:102 backend/epson2.c:112
#: backend/epsonds.h:66 backend/pixma/pixma.c:1043
#, no-c-format
msgid "Transparency Unit"
msgstr "יחידת שקיפות"

#: backend/epson.c:501 backend/epson2-ops.c:104 backend/epson2.c:114
#: backend/epsonds.h:67 backend/kodakaio.c:618 backend/magicolor.c:197
#: backend/mustek.c:158 backend/pixma/pixma.c:1031 backend/test.c:232
#: backend/umax.c:181
#, no-c-format
msgid "Automatic Document Feeder"
msgstr "מזין מסמכים אוטומטי"

#: backend/epson.c:521 backend/epson2.c:130
#, no-c-format
msgid "Positive Film"
msgstr "סרט ממשי"

#: backend/epson.c:522 backend/epson2.c:131
#, no-c-format
msgid "Negative Film"
msgstr "סרט תשליל"

#: backend/epson.c:527
#, no-c-format
msgid "Focus on glass"
msgstr "פוקוס על זכוכית"

#: backend/epson.c:528
#, no-c-format
msgid "Focus 2.5mm above glass"
msgstr "פוקוס 2.5 מילימטר מעל זכוכית"

#: backend/epson.c:555 backend/epson.c:563 backend/epson.c:575
#: backend/epson2.c:156 backend/epson2.c:164 backend/epson2.c:176
#, no-c-format
msgid "Halftone A (Hard Tone)"
msgstr "הדפסת רשת A (גוון חזק)"

#: backend/epson.c:556 backend/epson.c:564 backend/epson.c:576
#: backend/epson2.c:157 backend/epson2.c:165 backend/epson2.c:177
#, no-c-format
msgid "Halftone B (Soft Tone)"
msgstr "הדפסת רשת B (גוון חלש)"

#: backend/epson.c:557 backend/epson.c:565 backend/epson.c:577
#: backend/epson2.c:158 backend/epson2.c:166 backend/epson2.c:178
#, no-c-format
msgid "Halftone C (Net Screen)"
msgstr "הדפסת רשת C (מסך רשת)"

#: backend/epson.c:566 backend/epson.c:578 backend/epson2.c:167
#: backend/epson2.c:179
#, no-c-format
msgid "Dither A (4x4 Bayer)"
msgstr "Dither A (4x4 Bayer)"

#: backend/epson.c:567 backend/epson.c:579 backend/epson2.c:168
#: backend/epson2.c:180
#, no-c-format
msgid "Dither B (4x4 Spiral)"
msgstr "Dither B (4x4 Spiral)"

#: backend/epson.c:568 backend/epson.c:580 backend/epson2.c:169
#: backend/epson2.c:181
#, no-c-format
msgid "Dither C (4x4 Net Screen)"
msgstr "Dither C (4x4 Net Screen)"

#: backend/epson.c:569 backend/epson.c:581 backend/epson2.c:170
#: backend/epson2.c:182
#, no-c-format
msgid "Dither D (8x4 Net Screen)"
msgstr "Dither D (8x4 Net Screen)"

#: backend/epson.c:582 backend/epson2.c:183
#, no-c-format
msgid "Text Enhanced Technology"
msgstr "טכנולוגיה מועשרת טקסט"

#: backend/epson.c:583 backend/epson2.c:184
#, no-c-format
msgid "Download pattern A"
msgstr "הורד תבנית A"

#: backend/epson.c:584 backend/epson2.c:185
#, no-c-format
msgid "Download pattern B"
msgstr "הורד תבנית B"

#: backend/epson.c:629
#, no-c-format
msgid "No Correction"
msgstr "ללא תיקון"

#: backend/epson.c:631
#, no-c-format
msgid "Impact-dot printers"
msgstr "מדפסות Impact-dot"

#: backend/epson.c:632
#, no-c-format
msgid "Thermal printers"
msgstr "מדפסות תרמיות"

#: backend/epson.c:633
#, no-c-format
msgid "Ink-jet printers"
msgstr "מדפסות הזרקת דיו"

#: backend/epson.c:634
#, no-c-format
msgid "CRT monitors"
msgstr "מסכי CRT"

#: backend/epson.c:656 backend/epson2.c:246
#, no-c-format
msgid "High density printing"
msgstr "הדפסה בצפיפות גבוהה"

#: backend/epson.c:657 backend/epson2.c:247
#, no-c-format
msgid "Low density printing"
msgstr "הדפסה בצפיפות נמוכה"

#: backend/epson.c:658 backend/epson2.c:248
#, no-c-format
msgid "High contrast printing"
msgstr "הדפסה בניגודיות גבוהה"

#: backend/epson.c:676 backend/epson2.c:266
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.0)"
msgstr "מוגדר משתמש (גמה=1.0)"

#: backend/epson.c:677 backend/epson2.c:267
#, no-c-format
msgid "User defined (Gamma=1.8)"
msgstr "מוגדר משתמש (גמה=1.8)"

#: backend/epson.c:756
#, no-c-format
msgid "A5 portrait"
msgstr "דיוקן A5"

#: backend/epson.c:757
#, no-c-format
msgid "A5 landscape"
msgstr "נוף A5"

#: backend/epson.c:2843 backend/epson2.c:1002
#, no-c-format
msgid "Selects the halftone."
msgstr "בוחר את הדפסת הרשת."

#: backend/epson.c:2865 backend/epson2.c:1023
#, no-c-format
msgid "Dropout"
msgstr "נושר"

#: backend/epson.c:2866 backend/epson2.c:1024
#, no-c-format
msgid "Selects the dropout."
msgstr "בוחר את הנושר."

#: backend/epson.c:2878 backend/epson2.c:1036
#, no-c-format
msgid "Selects the brightness."
msgstr "בוחר את הבהירות."

#: backend/epson.c:3029 backend/epson2.c:1165 backend/epson2.c:1212
#, no-c-format
msgid "Color correction"
msgstr "תיקון צבע"

#: backend/epson.c:3032 backend/epson2.c:1167
#, no-c-format
msgid "Sets the color correction table for the selected output device."
msgstr "קובע את טבלת תיקון הצבע להתקן הפלט הנבחר."

#: backend/epson.c:3073
#, no-c-format
msgid "Color correction coefficients"
msgstr "מקדמים של תיקון צבע"

#: backend/epson.c:3074
#, no-c-format
msgid "Matrix multiplication of RGB"
msgstr "כפל מטריצה של RGB"

#: backend/epson.c:3091
#, no-c-format
msgid "Shift green to red"
msgstr "החלף ירוק לאדום"

#: backend/epson.c:3092
#, no-c-format
msgid "Shift green to blue"
msgstr "החלף ירוק לכחול"

#: backend/epson.c:3093
#, no-c-format
msgid "Shift red to green"
msgstr "החלף אדום לירוק"

#: backend/epson.c:3095
#, no-c-format
msgid "Shift red to blue"
msgstr "החלף אדום לכחול"

#: backend/epson.c:3096
#, no-c-format
msgid "Shift blue to green"
msgstr "החלף כחול לירוק"

#: backend/epson.c:3097
#, no-c-format
msgid "Shift blue to red"
msgstr "החלף כחול לאדום"

#: backend/epson.c:3100
#, no-c-format
msgid "Controls green level"
msgstr "שולט על רמת ירוק"

#: backend/epson.c:3101
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on green level"
msgstr "מוסיף לאדום בהסתמך על רמת ירוק"

#: backend/epson.c:3102
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on green level"
msgstr "מוסיף לכחול בהסתמך על רמת ירוק"

#: backend/epson.c:3103
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on red level"
msgstr "מוסיף לירוק בהסתמך על רמת אדום"

#: backend/epson.c:3104
#, no-c-format
msgid "Controls red level"
msgstr "שולט על רמת אדום"

#: backend/epson.c:3105
#, no-c-format
msgid "Adds to blue based on red level"
msgstr "מוסיף לכחול בהסתמך על רמת אדום"

#: backend/epson.c:3106
#, no-c-format
msgid "Adds to green based on blue level"
msgstr "מוסיף לירוק בהסתמך על רמת כחול"

#: backend/epson.c:3107
#, no-c-format
msgid "Adds to red based on blue level"
msgstr "מוסיף לאדום בהסתמך על רמת כחול"

#: backend/epson.c:3108
#, no-c-format
msgid "Controls blue level"
msgstr "שולט על רמת כחול"

#: backend/epson.c:3204 backend/epson2.c:1246
#, no-c-format
msgid "Mirror the image."
msgstr "בצע תמונת ראי."

#: backend/epson.c:3230 backend/mustek.c:4323
#, no-c-format
msgid "Fast preview"
msgstr "תצוגה מקדימה מהירה"

#: backend/epson.c:3243 backend/epson2.c:1256
#, no-c-format
msgid "Auto area segmentation"
msgstr "חילוק שטח אוטומטי"

#: backend/epson.c:3256
#, no-c-format
msgid "Short resolution list"
msgstr "רשימת רזולוציה קצרה"

#: backend/epson.c:3258
#, no-c-format
msgid "Display short resolution list"
msgstr "מציג רשימת רזולוציה קצרה"

#: backend/epson.c:3267
#, no-c-format
msgid "Defines the zoom factor the scanner will use"
msgstr "מגדיר את מקדם הזום בשימוש הסורק"

#: backend/epson.c:3347
#, no-c-format
msgid "Quick format"
msgstr "פורמט מהיר"

#: backend/epson.c:3358 backend/epson2.c:1364 backend/epsonds.c:2028
#, no-c-format
msgid "Optional equipment"
msgstr "ציוד אופציונלי"

#: backend/epson.c:3430 backend/epson2.c:1402 backend/epsonds.c:2045
#, no-c-format
msgid "Eject the sheet in the ADF"
msgstr "הוצא את הדף במזין המסמכים האוטומטי"

#: backend/epson.c:3442 backend/epson2.c:1412
#, no-c-format
msgid "Auto eject"
msgstr "הוצאה אוטומטית"

#: backend/epson.c:3443 backend/epson2.c:1414
#, no-c-format
msgid "Eject document after scanning"
msgstr "הוצא מסמך לאחר סריקה"

#: backend/epson.c:3455 backend/epson2.c:1424 backend/kodakaio.c:2857
#: backend/magicolor.c:2497
#, no-c-format
msgid "ADF Mode"
msgstr "מצב מזין מסמכים אוטומטי"

#: backend/epson.c:3457 backend/epson2.c:1426 backend/kodakaio.c:2859
#: backend/magicolor.c:2499
#, no-c-format
msgid "Selects the ADF mode (simplex/duplex)"
msgstr "בוחר את מצב מזין המסמכים האוטומטי (חד צדדי/דו צדדי)"

#: backend/epson.c:3472 backend/epson2.c:1439
#, no-c-format
msgid "Select bay to scan"
msgstr "בחר תא לסריקה"

#: backend/epson.h:67 backend/epson2.h:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the gamma correction value from a list of pre-defined devices or the "
"user defined table, which can be downloaded to the scanner"
msgstr ""
"בוחר את ערך תיקון גמה מרשימה של התקנים מוגדרים מראש או טבלה המוגדרת על ידי "
"המשתמש, שניתן להוריד אל הסורק"

#: backend/epson.h:70 backend/epson2.h:74
#, no-c-format
msgid "Focus Position"
msgstr "מיקום פוקוס"

#: backend/epson.h:71 backend/epson2.h:75
#, no-c-format
msgid "Sets the focus position to either the glass or 2.5mm above the glass"
msgstr "קובע את מיקום הפוקוס לזכוכית או 2.5 מילימטר מעל הזכוכית"

#: backend/epson.h:73 backend/epson2.h:77
#, no-c-format
msgid "Wait for Button"
msgstr "חכה לכפתור"

#: backend/epson.h:74 backend/epson2.h:78
#, no-c-format
msgid ""
"After sending the scan command, wait until the button on the scanner is "
"pressed to actually start the scan process."
msgstr ""
"לאחר שליחת פקודת הסריקה, חכה עד שהכפתור על הסורק יילחץ כדי להתחיל בפועל את "
"תהליך הסריקה."

#: backend/epson2-ops.c:103 backend/epson2.c:113
#, no-c-format
msgid "TPU8x10"
msgstr "TPU8x10"

#: backend/epson2.c:132
#, no-c-format
msgid "Positive Slide"
msgstr "שקף ממשי"

#: backend/epson2.c:133
#, no-c-format
msgid "Negative Slide"
msgstr "שקף תשליל"

#: backend/epson2.c:205
#, no-c-format
msgid "Built in CCT profile"
msgstr "פרופיל CCT מובנה"

#: backend/epson2.c:206
#, no-c-format
msgid "User defined CCT profile"
msgstr "פרופיל CCT מוגדר משתמש"

#: backend/fujitsu.c:707
#, no-c-format
msgid "DTC"
msgstr "DTC"

#: backend/fujitsu.c:708
#, no-c-format
msgid "SDTC"
msgstr "SDTC"

#: backend/fujitsu.c:711
#, no-c-format
msgid "Diffusion"
msgstr "דיפוזיה"

#: backend/fujitsu.c:725
#, no-c-format
msgid "10mm"
msgstr "10 מילימטר"

#: backend/fujitsu.c:726
#, no-c-format
msgid "15mm"
msgstr "15 מילימטר"

#: backend/fujitsu.c:727
#, no-c-format
msgid "20mm"
msgstr "20 מילימטר"

#: backend/fujitsu.c:730
#, no-c-format
msgid "Horizontal bold"
msgstr "אופקי מודגש"

#: backend/fujitsu.c:731
#, no-c-format
msgid "Horizontal narrow"
msgstr "אופקי צר"

#: backend/fujitsu.c:733
#, no-c-format
msgid "Vertical bold"
msgstr "אנכי מודגש"

#: backend/fujitsu.c:3175 backend/pixma/pixma_sane_options.c:146
#, no-c-format
msgid "Gamma function exponent"
msgstr "פונקציית גמה אקספוננט"

#: backend/fujitsu.c:3176 backend/pixma/pixma_sane_options.c:147
#, no-c-format
msgid "Changes intensity of midtones"
msgstr "משנה את העוצמה של גווני הביניים"

#: backend/fujitsu.c:3225
#, no-c-format
msgid "RIF"
msgstr "RIF"

#: backend/fujitsu.c:3226
#, no-c-format
msgid "Reverse image format"
msgstr "הפוך את עיצוב התמונה"

#: backend/fujitsu.c:3243
#, no-c-format
msgid "Halftone type"
msgstr "סוג הדפסת רשת"

#: backend/fujitsu.c:3244
#, no-c-format
msgid "Control type of halftone filter"
msgstr "סוג בקרה של מסנן הדפסת רשת"

#: backend/fujitsu.c:3265
#, no-c-format
msgid "Control pattern of halftone filter"
msgstr "תבנית בקרה של מסנן הדפסת רשת"

#: backend/fujitsu.c:3288
#, no-c-format
msgid "Perform outline extraction"
msgstr "בצע חילוץ תרשים"

#: backend/fujitsu.c:3300
#, no-c-format
msgid "Negative to smooth or positive to sharpen image"
msgstr "שלילי כדי להחליק או חיובי כדי לחדד את התמונה"

#: backend/fujitsu.c:3319
#, no-c-format
msgid "Enable automatic separation of image and text"
msgstr "הפעל הפרדה אוטומטית של תמונה וטקסט"

#: backend/fujitsu.c:3331
#, no-c-format
msgid "Reflect output image horizontally"
msgstr "בצע שיקוף אופקי של תמונת הפלט"

#: backend/fujitsu.c:3348
#, no-c-format
msgid "White level follower"
msgstr "עוקב רמת לבן"

#: backend/fujitsu.c:3349
#, no-c-format
msgid "Control white level follower"
msgstr "שלוט על עוקב רמת לבן"

#: backend/fujitsu.c:3367
#, no-c-format
msgid "BP filter"
msgstr "מסנן כדורי"

#: backend/fujitsu.c:3368
#, no-c-format
msgid "Improves quality of high resolution ball-point pen text"
msgstr "משפר איכות טקסט של עט כדורי ברזולוציה גבוהה"

#: backend/fujitsu.c:3385
#, no-c-format
msgid "Enable smoothing for improved OCR"
msgstr "הפעל החלקה ל-OCR משופר"

#: backend/fujitsu.c:3401
#, no-c-format
msgid "Gamma curve"
msgstr "עקום גמה"

#: backend/fujitsu.c:3402
#, no-c-format
msgid "Gamma curve, from light to dark, but upper two may not work"
msgstr "עקום גמה, מבהיר לכהה, אך יתכן ושניים עליונים לא יעבדו"

#: backend/fujitsu.c:3424 backend/pixma/pixma_sane_options.c:378
#, no-c-format
msgid "Threshold curve"
msgstr "עקום סף"

#: backend/fujitsu.c:3425
#, no-c-format
msgid "Threshold curve, from light to dark, but upper two may not be linear"
msgstr "עקום סף, מבהיר לכהה, אך יתכן ושניים עליונים לא יהיו לינאריים"

#: backend/fujitsu.c:3447
#, no-c-format
msgid "Threshold white"
msgstr "לבן סף"

#: backend/fujitsu.c:3448
#, no-c-format
msgid "Set pixels equal to threshold to white instead of black"
msgstr "קבע פיקסלים שווים לסף ללבן במקום לשחור"

#: backend/fujitsu.c:3464 backend/fujitsu.c:3465
#, no-c-format
msgid "Noise removal"
msgstr "הסרת רעשים"

#: backend/fujitsu.c:3481
#, no-c-format
msgid "Matrix 5x5"
msgstr "מטריצה 5x5"

#: backend/fujitsu.c:3482
#, no-c-format
msgid "Remove 5 pixel square noise"
msgstr "הסר רעשים ריבוע 5 פיקסל"

#: backend/fujitsu.c:3498
#, no-c-format
msgid "Matrix 4x4"
msgstr "מטריצה 4x4"

#: backend/fujitsu.c:3499
#, no-c-format
msgid "Remove 4 pixel square noise"
msgstr "הסר רעשים ריבוע 4 פיקסל"

#: backend/fujitsu.c:3515
#, no-c-format
msgid "Matrix 3x3"
msgstr "מטריצה 3x3"

#: backend/fujitsu.c:3516
#, no-c-format
msgid "Remove 3 pixel square noise"
msgstr "הסר רעשים ריבוע 3 פיקסל"

#: backend/fujitsu.c:3532
#, no-c-format
msgid "Matrix 2x2"
msgstr "מטריצה 2x2"

#: backend/fujitsu.c:3533
#, no-c-format
msgid "Remove 2 pixel square noise"
msgstr "הסר רעשים ריבוע 2 פיקסל"

#: backend/fujitsu.c:3553
#, no-c-format
msgid "Set SDTC variance rate (sensitivity), 0 equals 127"
msgstr "קבע קצב שונות SDTC (רגישות), 0 שווה ל-127"

#: backend/fujitsu.c:3586
#, no-c-format
msgid "Auto width detection"
msgstr "גילוי רוחב אוטומטי"

#: backend/fujitsu.c:3587
#, no-c-format
msgid "Scanner detects paper sides. May reduce scanning speed."
msgstr "סורק מגלה צידי נייר. עלול להאט מהירות סריקה."

#: backend/fujitsu.c:3604
#, no-c-format
msgid "Auto length detection"
msgstr "גילוי אורך אוטומטי"

#: backend/fujitsu.c:3605
#, no-c-format
msgid "Scanner detects paper lower edge. May confuse some frontends."
msgstr "סורק מגלה קצה נמוך של נייר. עלול להטעות כמה ממשקים."

#: backend/fujitsu.c:3632
#, no-c-format
msgid "Enable compressed data. May crash your front-end program"
msgstr "הפעל מידע דחוס. עלול לגרום לנפילה של יישום הממשק"

#: backend/fujitsu.c:3652
#, no-c-format
msgid "Compression argument"
msgstr "ארגומנט דחיסה"

#: backend/fujitsu.c:3653
#, no-c-format
msgid ""
"Level of JPEG compression. 1 is small file, 7 is large file. 0 (default) is "
"same as 4"
msgstr "רמת דחיסה JPEG. קובץ קטן זה 1, קובץ גדול זה 7. 0 (ברירת מחדל) זה כמו 4"

#: backend/fujitsu.c:3683
#, no-c-format
msgid "DF action"
msgstr "פעולת DF"

#: backend/fujitsu.c:3684
#, no-c-format
msgid "Action following double feed error"
msgstr "פעולה בעקבות תקלת הזנה כפולה"

#: backend/fujitsu.c:3700
#, no-c-format
msgid "DF skew"
msgstr "עיוות DF"

#: backend/fujitsu.c:3701
#, no-c-format
msgid "Enable double feed error due to skew"
msgstr "הפעל תקלת הזנה כפולה כתוצאה מעיוות"

#: backend/fujitsu.c:3719
#, no-c-format
msgid "DF thickness"
msgstr "עובי DF"

#: backend/fujitsu.c:3720
#, no-c-format
msgid "Enable double feed error due to paper thickness"
msgstr "הפעל תקלת הזנה כפולה כתוצאה מעובי נייר"

#: backend/fujitsu.c:3738
#, no-c-format
msgid "DF length"
msgstr "אורך DF"

#: backend/fujitsu.c:3739
#, no-c-format
msgid "Enable double feed error due to paper length"
msgstr "הפעל תקלת הזנה כפולה כתוצאה מאורך נייר"

#: backend/fujitsu.c:3762
#, no-c-format
msgid "DF length difference"
msgstr "הבדל אורך DF"

#: backend/fujitsu.c:3763
#, no-c-format
msgid "Difference in page length to trigger double feed error"
msgstr "הבדל באורך עמוד יגרור תקלת הזנה כפולה"

#: backend/fujitsu.c:3786
#, no-c-format
msgid "DF recovery mode"
msgstr "מצב שחזור DF"

#: backend/fujitsu.c:3787
#, no-c-format
msgid "Request scanner to reverse feed on paper jam"
msgstr "בקש מהסורק להפוך הזנה בעת היתקעות נייר"

#: backend/fujitsu.c:3806
#, no-c-format
msgid "Paper protection"
msgstr "הגנת נייר"

#: backend/fujitsu.c:3807
#, no-c-format
msgid "Request scanner to predict jams in the ADF"
msgstr "בקש מהסורק לנבא תקלות במזין המסמכים האוטומטי"

#: backend/fujitsu.c:3826
#, no-c-format
msgid "Advanced paper protection"
msgstr "הגנת נייר מתקדמת"

#: backend/fujitsu.c:3827
#, no-c-format
msgid "Request scanner to predict jams in the ADF using improved sensors"
msgstr "בקש מהסורק לנבא תקלות במזין המסמכים האוטומטי בעזרת חיישנים משופרים"

#: backend/fujitsu.c:3846
#, no-c-format
msgid "Staple detection"
msgstr "גילוי סיכת הידוק"

#: backend/fujitsu.c:3847
#, no-c-format
msgid "Request scanner to detect jams in the ADF caused by staples"
msgstr "בקש מהסורק לגלות תקלות במזין המסמכים האוטומטי כתוצאה מסיכות הידוק"

#: backend/fujitsu.c:3867
#, no-c-format
msgid "Set color of background for scans. May conflict with overscan option"
msgstr "קבע צבע רקע לסריקות. עלול להתנגש עם אפשרות סריקת יתר"

#: backend/fujitsu.c:3887
#, no-c-format
msgid "Dropout color"
msgstr "צבע נושר"

#: backend/fujitsu.c:3888
#, no-c-format
msgid ""
"One-pass scanners use only one color during gray or binary scanning, useful "
"for colored paper or ink"
msgstr ""
"סורקים עם מעבר אחד משתמשים בצבע אחד בלבד במהלך סריקה אפורה או בינרית, שימושי "
"עבור נייר או דיו צבעוניים"

#: backend/fujitsu.c:3911
#, no-c-format
msgid "Buffer mode"
msgstr "מצב חוצץ"

#: backend/fujitsu.c:3912
#, no-c-format
msgid "Request scanner to read pages quickly from ADF into internal memory"
msgstr ""
"בקש מהסורק לקרוא עמודים במהירות ממזין המסמכים האוטומטי לתוך זיכרון פנימי"

#: backend/fujitsu.c:3931
#, no-c-format
msgid "Prepick"
msgstr "איסוף מקדים"

#: backend/fujitsu.c:3932
#, no-c-format
msgid "Request scanner to grab next page from ADF"
msgstr "בקש מהסורק לתפוס את העמוד הבא ממזין המסמכים האוטומטי"

#: backend/fujitsu.c:3951
#, no-c-format
msgid "Overscan"
msgstr "סריקת יתר"

#: backend/fujitsu.c:3952
#, no-c-format
msgid ""
"Collect a few mm of background on top side of scan, before paper enters ADF, "
"and increase maximum scan area beyond paper size, to allow collection on "
"remaining sides. May conflict with bgcolor option"
msgstr ""
"צבור כמה מילימטרים של רקע בצד העליון של הסריקה, לפני שהנייר נכנס למזין "
"המסמכים האוטומטי, והגדל שטח סריקה מירבי מעבר לגודל הנייר, על מנת לאפשר צבירה "
"בצדדים הנותרים. עלול להתנגש עם אפשרות צבע רקע"

#: backend/fujitsu.c:3970
#, no-c-format
msgid "Sleep timer"
msgstr "טיימר שינה"

#: backend/fujitsu.c:3971
#, no-c-format
msgid "Time in minutes until the internal power supply switches to sleep mode"
msgstr "זמן בדקות עד שספק הכוח הפנימי עובר למצב שינה"

#: backend/fujitsu.c:3989
#, no-c-format
msgid "Off timer"
msgstr "טיימר כיבוי"

#: backend/fujitsu.c:3990
#, no-c-format
msgid ""
"Time in minutes until the internal power supply switches the scanner off. "
"Will be rounded to nearest 15 minutes. Zero means never power off."
msgstr ""
"זמן בדקות עד שספק הכוח הפנימי מכבה את הסורק. יעוגל ל-15 הדקות הקרובות ביותר. "
"אפס אומר אף פעם לא לכבות."

#: backend/fujitsu.c:4008
#, no-c-format
msgid "Duplex offset"
msgstr "אופסט דו צדדי"

#: backend/fujitsu.c:4009
#, no-c-format
msgid "Adjust front/back offset"
msgstr "כוון אופסט חזיתי/אחורי"

#: backend/fujitsu.c:4027
#, no-c-format
msgid "Adjust green/red offset"
msgstr "כוון אופסט ירוק/אדום"

#: backend/fujitsu.c:4045
#, no-c-format
msgid "Adjust blue/red offset"
msgstr "כוון אופסט כחול/אדום"

#: backend/fujitsu.c:4058
#, no-c-format
msgid "Low Memory"
msgstr "זיכרון נמוך"

#: backend/fujitsu.c:4059
#, no-c-format
msgid ""
"Limit driver memory usage for use in embedded systems. Causes some duplex "
"transfers to alternate sides on each call to sane_read. Value of option "
"'side' can be used to determine correct image. This option should only be "
"used with custom front-end software."
msgstr ""
"הגבל שימוש זיכרון של דרייבר לשימוש במערכות משובצות. גורם לכמה מעברים דו "
"צדדיים להחליף צדדים בכל קריאה ל-sane_read. ערך של אפשרות \"צד\" ניתן לשימוש "
"על מנת לקבוע את התמונה הנכונה. אפשרות זו אמורה להיות בשימוש רק עם תוכנות "
"ממשק מותאמות אישית."

#: backend/fujitsu.c:4074
#, no-c-format
msgid "Duplex side"
msgstr "צד דו צדדי"

#: backend/fujitsu.c:4075
#, no-c-format
msgid ""
"Tells which side (0=front, 1=back) of a duplex scan the next call to "
"sane_read will return."
msgstr ""
"אומר איזה צד (0=חזית, 1=אחור) של סריקה דו צדדית הקריאה הבאה ל-sane_read "
"תחזיר."

#: backend/fujitsu.c:4086
#, no-c-format
msgid "Hardware deskew and crop"
msgstr "הטיה וקיצוץ של חומרה"

#: backend/fujitsu.c:4087
#, no-c-format
msgid "Request scanner to rotate and crop pages digitally."
msgstr "בקש מסורק לסובב ולקצץ עמודים באופן דיגיטלי."

#: backend/fujitsu.c:4098 backend/kvs1025_opt.c:871
#, no-c-format
msgid "Software deskew"
msgstr "קיצוץ של חומרה"

#: backend/fujitsu.c:4099
#, no-c-format
msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally."
msgstr "בקש מהדרייבר לסובב עמודים מוטים באופן דיגיטלי."

#: backend/fujitsu.c:4111 backend/kvs1025_opt.c:880
#, no-c-format
msgid "Software despeckle diameter"
msgstr "קוטר פגמים של תוכנה"

#: backend/fujitsu.c:4112
#, no-c-format
msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan."
msgstr "קוטר מירבי של נקודות בודדות להסרה מהסריקה."

#: backend/fujitsu.c:4131
#, no-c-format
msgid "Software crop"
msgstr "קיצוץ של תוכנה"

#: backend/fujitsu.c:4132
#, no-c-format
msgid "Request driver to remove border from pages digitally."
msgstr "בקש מהדרייבר להסיר את הגבול מהעמודים באופן דיגיטלי."

#: backend/fujitsu.c:4161
#, no-c-format
msgid "Halt on Cancel"
msgstr "הפסק כאשר ביטול"

#: backend/fujitsu.c:4162
#, no-c-format
msgid "Request driver to halt the paper feed instead of eject during a cancel."
msgstr "בקש מהדרייבר להפסיק את הזנת הנייר במקום להוציא במהלך ביטול."

#: backend/fujitsu.c:4173
#, no-c-format
msgid "Endorser Options"
msgstr "אפשרויות תומך"

#: backend/fujitsu.c:4174
#, no-c-format
msgid "Controls for endorser unit"
msgstr "שולט על יחידת התמיכה"

#: backend/fujitsu.c:4185
#, no-c-format
msgid "Endorser"
msgstr "תומך"

#: backend/fujitsu.c:4186
#, no-c-format
msgid "Enable endorser unit"
msgstr "הפעל יחידת תמיכה"

#: backend/fujitsu.c:4201
#, no-c-format
msgid "Endorser bits"
msgstr "ביטים של תומך"

#: backend/fujitsu.c:4202
#, no-c-format
msgid "Determines maximum endorser counter value."
msgstr "קובע את ערך הספירה המירבי של התומך."

#: backend/fujitsu.c:4227
#, no-c-format
msgid "Endorser value"
msgstr "ערך תומך"

#: backend/fujitsu.c:4228
#, no-c-format
msgid "Initial endorser counter value."
msgstr "ערך ספירה התחלתי של התומך."

#: backend/fujitsu.c:4251
#, no-c-format
msgid "Endorser step"
msgstr "צעד תומך"

#: backend/fujitsu.c:4252
#, no-c-format
msgid "Change endorser counter value by this much for each page."
msgstr "שנה את ערך הספירה של התומך בכמות זו לכל עמוד."

#: backend/fujitsu.c:4275
#, no-c-format
msgid "Endorser Y"
msgstr "תומך Y"

#: backend/fujitsu.c:4276
#, no-c-format
msgid "Endorser print offset from top of paper."
msgstr "אופסט הדפסה של התומך מהחלק העליון של הנייר."

#: backend/fujitsu.c:4301
#, no-c-format
msgid "Endorser font"
msgstr "גופן תומך"

#: backend/fujitsu.c:4302
#, no-c-format
msgid "Endorser printing font."
msgstr "גופן הדפסה תומך."

#: backend/fujitsu.c:4331
#, no-c-format
msgid "Endorser direction"
msgstr "כיוון תומך"

#: backend/fujitsu.c:4332
#, no-c-format
msgid "Endorser printing direction."
msgstr "כיוון הדפסה תומך."

#: backend/fujitsu.c:4356
#, no-c-format
msgid "Endorser side"
msgstr "צד תומך"

#: backend/fujitsu.c:4357
#, no-c-format
msgid "Endorser printing side, requires hardware support to change"
msgstr "צד הדפסה תומך, דורש תמיכת חומרה לשינוי"

#: backend/fujitsu.c:4382
#, no-c-format
msgid "Endorser string"
msgstr "מחרוזת תומך"

#: backend/fujitsu.c:4383
#, no-c-format
msgid ""
"Endorser alphanumeric print format. %05ud or %08ud at the end will be "
"replaced by counter value."
msgstr "פורמט הדפסה אלפא נומרי תומך. ערך מונה מחליף את %05ud או %08ud בסוף."

#: backend/fujitsu.c:4422
#, no-c-format
msgid "A3 paper"
msgstr "נייר A3"

#: backend/fujitsu.c:4423
#, no-c-format
msgid "A3 paper detected"
msgstr "התגלה נייר A3"

#: backend/fujitsu.c:4434
#, no-c-format
msgid "B4 paper"
msgstr "נייר B4"

#: backend/fujitsu.c:4435
#, no-c-format
msgid "B4 paper detected"
msgstr "התגלה נייר B4"

#: backend/fujitsu.c:4446
#, no-c-format
msgid "A4 paper"
msgstr "נייר A4"

#: backend/fujitsu.c:4447
#, no-c-format
msgid "A4 paper detected"
msgstr "התגלה נייר A4"

#: backend/fujitsu.c:4458
#, no-c-format
msgid "B5 paper"
msgstr "נייר B5"

#: backend/fujitsu.c:4459
#, no-c-format
msgid "B5 paper detected"
msgstr "התגלה נייר B5"

#: backend/fujitsu.c:4482
#, no-c-format
msgid "OMR or DF"
msgstr "OMR or DF"

#: backend/fujitsu.c:4483
#, no-c-format
msgid "OMR or double feed detected"
msgstr "התגלה OMR או הזנה כפולה"

#: backend/fujitsu.c:4518
#, no-c-format
msgid "Power saving"
msgstr "חיסכון בחשמל"

#: backend/fujitsu.c:4519
#, no-c-format
msgid "Scanner in power saving mode"
msgstr "סורק במצב חיסכון בחשמל"

#: backend/fujitsu.c:4542
#, no-c-format
msgid "Manual feed"
msgstr "הזנה ידנית"

#: backend/fujitsu.c:4543
#, no-c-format
msgid "Manual feed selected"
msgstr "נבחרה הזנה ידנית"

#: backend/fujitsu.c:4567
#, no-c-format
msgid "Function character on screen"
msgstr "תו פונקציה על מסך"

#: backend/fujitsu.c:4579
#, no-c-format
msgid "Imprinter ink running low"
msgstr "דיו רושם עומד להיגמר"

#: backend/fujitsu.c:4590
#, no-c-format
msgid "Double feed"
msgstr "הזנה כפולה"

#: backend/fujitsu.c:4591
#, no-c-format
msgid "Double feed detected"
msgstr "התגלתה הזנה כפולה"

#: backend/fujitsu.c:4602
#, no-c-format
msgid "Error code"
msgstr "קוד תקלה"

#: backend/fujitsu.c:4603
#, no-c-format
msgid "Hardware error code"
msgstr "קוד תקלה חומרה"

#: backend/fujitsu.c:4614
#, no-c-format
msgid "Skew angle"
msgstr "זווית הטיה"

#: backend/fujitsu.c:4615
#, no-c-format
msgid "Requires black background for scanning"
msgstr "דורש רקע שחור עבור סריקה"

#: backend/fujitsu.c:4626
#, no-c-format
msgid "Ink remaining"
msgstr "דיו נותר"

#: backend/fujitsu.c:4627
#, no-c-format
msgid "Imprinter ink level"
msgstr "רמת דיו רושם"

#: backend/fujitsu.c:4639
#, no-c-format
msgid "Density dial"
msgstr "לוח צפיפות"

#: backend/fujitsu.c:4650 backend/fujitsu.c:4651
#, no-c-format
msgid "Duplex switch"
msgstr "החלפה דו צדדית"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4726
#, no-c-format
msgid "When using gray or lineart this option selects the used color."
msgstr "כאשר משתמשים באפור או בסגנון קווי אפשרות זו בוחרת את הצבע בשימוש."

#: backend/genesys/genesys.cpp:4750
#, no-c-format
msgid "Calibration file"
msgstr "קובץ כיול"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4751
#, no-c-format
msgid "Specify the calibration file to use"
msgstr "פרט את קובץ הכיול לשימוש"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4768
#, no-c-format
msgid "Calibration cache expiration time"
msgstr "זמן תפוגה מטמון כיול"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4769
#, no-c-format
msgid ""
"Time (in minutes) before a cached calibration expires. A value of 0 means "
"cache is not used. A negative value means cache never expires."
msgstr ""
"זמן (בדקות) לפני שכיול מוטמן פג. ערך של 0 אומר שמטמון אינו בשימוש. ערך שלילי "
"אומר שמטמון לעולם לא פג."

#: backend/genesys/genesys.cpp:4779
#, no-c-format
msgid "Lamp off time"
msgstr "זמן כיבוי מנורה"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4782
#, no-c-format
msgid ""
"The lamp will be turned off after the given time (in minutes). A value of 0 "
"means, that the lamp won't be turned off."
msgstr ""
"המנורה תיכבה לאחר הזמן הנתון (בדקות). ערך של  0 אומר, שהמנורה לא תיכבה."

#: backend/genesys/genesys.cpp:4792
#, no-c-format
msgid "Lamp off during scan"
msgstr "מנורה כבויה במהלך סריקה"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4793
#, no-c-format
msgid "The lamp will be turned off during scan. "
msgstr "המנורה תיכבה במהלך סריקה. "

#: backend/genesys/genesys.cpp:4820 backend/genesys/genesys.cpp:4821
#, no-c-format
msgid "File button"
msgstr "כפתור קובץ"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4865 backend/genesys/genesys.cpp:4866
#, no-c-format
msgid "OCR button"
msgstr "כפתור OCR"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4889 backend/genesys/genesys.cpp:4890
#, no-c-format
msgid "Extra button"
msgstr "כפתור אקסטרה"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4962 backend/gt68xx.c:754 backend/p5.c:1928
#, no-c-format
msgid "The scanner needs calibration for the current settings"
msgstr "הסורק דורש כיול עבור ההגדרות הנוכחיות"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4984 backend/gt68xx.c:787 backend/p5.c:1947
#, no-c-format
msgid "Start calibration using special sheet"
msgstr "התחל כיול בעזרת דף מיוחד"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4996 backend/gt68xx.c:800 backend/p5.c:1958
#, no-c-format
msgid "Clear calibration"
msgstr "נקה כיול"

#: backend/genesys/genesys.cpp:4997 backend/gt68xx.c:801 backend/p5.c:1960
#, no-c-format
msgid "Clear calibration cache"
msgstr "נקה מטמון כיול"

#: backend/genesys/genesys.h:56 backend/gt68xx.c:147 backend/ma1509.c:106
#: backend/mustek.c:162 backend/snapscan-options.c:87 backend/umax.c:180
#, no-c-format
msgid "Transparency Adapter"
msgstr "מתאם שקיפות"

#: backend/gt68xx.c:468
#, no-c-format
msgid "Gray mode color"
msgstr "צבע מצב אפור"

#: backend/gt68xx.c:470
#, no-c-format
msgid "Selects which scan color is used gray mode (default: green)."
msgstr "בוחר איזה צבע סריקה בשימוש מצב אפור (ברירת מחדל: ירוק)."

#: backend/gt68xx.c:562 backend/mustek_usb2.c:417
#, no-c-format
msgid "Automatic warmup"
msgstr "חימום אוטומטי"

#: backend/gt68xx.c:564
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 60 "
"seconds warm-up time."
msgstr "בצע חימום עד שבהירות המנורה קבועה במקום להיצמד לזמן חימום של 60 שניות."

#: backend/gt68xx.c:576
#, no-c-format
msgid "Full scan"
msgstr "סריקה מלאה"

#: backend/gt68xx.c:578
#, no-c-format
msgid ""
"Scan the complete scanning area including calibration strip. Be careful. "
"Don't select the full height. For testing only."
msgstr ""
"סרוק את כל שטח הסריקה כולל רצועת הכיול. שים לב. אל תבחר את כל הגובה. לבדיקה "
"בלבד."

#: backend/gt68xx.c:589
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration"
msgstr "כיול גס"

#: backend/gt68xx.c:591
#, no-c-format
msgid ""
"Setup gain and offset for scanning automatically. If this option is "
"disabled, options for setting the analog frontend parameters manually are "
"provided. This option is enabled by default. For testing only."
msgstr ""
"קבע הגבר ואופסט לסריקה אוטומטית. אם אפשרות זו כבויה, קיימות אפשרויות לקביעת "
"הפרמטרים של הממשק האנלוגי באופן ידני. אפשרות זו פועלת כברירת מחדל. לבדיקה "
"בלבד."

#: backend/gt68xx.c:610
#, no-c-format
msgid "Coarse calibration for first scan only"
msgstr "כיול גס עבור סריקה ראשונה בלבד"

#: backend/gt68xx.c:612
#, no-c-format
msgid ""
"Coarse calibration is only done for the first scan. Works with most scanners "
"and can save scanning time. If the image brightness is different with each "
"scan, disable this option. For testing only."
msgstr ""
"כיול גס מבוצע רק עבור הסריקה הראשונה. עובד עם רוב הסורקים ויכול לחסוך זמן "
"סריקה. אם בהירות התמונה שונה בכל סריקה, כבה את האפשרות הזו . לבדיקה בלבד."

#: backend/gt68xx.c:645
#, no-c-format
msgid "Backtrack lines"
msgstr "קווי חזרה"

#: backend/gt68xx.c:647
#, no-c-format
msgid ""
"Number of lines the scan slider moves back when backtracking occurs. That "
"happens when the scanner scans faster than the computer can receive the "
"data. Low values cause faster scans but increase the risk of omitting lines."
msgstr ""
"מספר הקווים שהחלק הנע בסורק חוזר אחורה כאשר מתרחשת חזרה. זה קורה כאשר הסורק "
"סורק מהר יותר מיכולת המחשב לקבל את המידע. ערכים נמוכים גורמים לסריקות מהירות "
"יותר אבל מגדילים את הסיכוי לפספס שורות."

#: backend/gt68xx.c:672 backend/mustek_usb2.c:450
#, no-c-format
msgid "Gamma value"
msgstr "ערך גמה"

#: backend/gt68xx.c:674 backend/mustek_usb2.c:452
#, no-c-format
msgid "Sets the gamma value of all channels."
msgstr "קובע את ערך גמה של כל הערוצים."

#: backend/hp-option.c:3039
#, no-c-format
msgid "Coarse"
msgstr "גס"

#: backend/hp-option.c:3041
#, no-c-format
msgid "Bayer"
msgstr "Bayer"

#: backend/hp-option.c:3087
#, no-c-format
msgid "XPA RGB"
msgstr "XPA RGB"

#: backend/hp-option.c:3089
#, no-c-format
msgid "NTSC Gray"
msgstr "אפור NTSC"

#: backend/hp-option.c:3090
#, no-c-format
msgid "XPA Gray"
msgstr "אפור XPA"

#: backend/hp-option.c:3145
#, no-c-format
msgid "Extra Fast"
msgstr "מהר מאוד"

#: backend/hp-option.c:3158
#, no-c-format
msgid "2-pixel"
msgstr "2-פיקסל"

#: backend/hp-option.c:3159
#, no-c-format
msgid "4-pixel"
msgstr "4-פיקסל"

#: backend/hp-option.c:3160
#, no-c-format
msgid "8-pixel"
msgstr "8-פיקסל"

#: backend/hp-option.c:3173
#, no-c-format
msgid "Film-strip"
msgstr "רצועת-סרט"

#: backend/hp-option.c:3251 backend/hp5590.c:91
#, no-c-format
msgid "ADF"
msgstr "מזין מסמכים אוטומטי"

#: backend/hp-option.c:3252
#, no-c-format
msgid "XPA"
msgstr "XPA"

#: backend/hp-option.c:3326 backend/hp-option.c:3339
#, no-c-format
msgid "Conditional"
msgstr "על תנאי"

#: backend/hp-option.c:3412
#, no-c-format
msgid "Experiment"
msgstr "ניסוי"

#: backend/hp-option.h:55
#, no-c-format
msgid "Sharpening"
msgstr "חידוד"

#: backend/hp-option.h:56
#, no-c-format
msgid "Set sharpening value."
msgstr "קבע ערך חידוד."

#: backend/hp-option.h:61
#, no-c-format
msgid "Auto Threshold"
msgstr "סף אוטומטי"

#: backend/hp-option.h:63
#, no-c-format
msgid "Enable automatic determination of threshold for line-art scans."
msgstr "הפעל קביעה אוטומטית של סף עבור סריקות סגנון קווי."

#: backend/hp-option.h:69
#, no-c-format
msgid "Select smoothing filter."
msgstr "בחר מסנן החלקה."

#: backend/hp-option.h:74
#, no-c-format
msgid "Unload media after scan"
msgstr "הוצא מדיה לאחר סריקה"

#: backend/hp-option.h:75
#, no-c-format
msgid "Unloads the media after a scan."
msgstr "מוציא את המדיה לאחר סריקה."

#: backend/hp-option.h:80
#, no-c-format
msgid "Change document"
msgstr "שנה מסמך"

#: backend/hp-option.h:81
#, no-c-format
msgid "Change Document."
msgstr "שנה מסמך."

#: backend/hp-option.h:87
#, no-c-format
msgid "Unload Document."
msgstr "הוצא מסמך."

#: backend/hp-option.h:93
#, no-c-format
msgid "Start calibration process."
msgstr "התחל תהליך כיול."

#: backend/hp-option.h:99
#, no-c-format
msgid "Set type of media."
msgstr "קבע סוג מדיה."

#: backend/hp-option.h:104 ../src/uni-exiv2.hpp:52
#, no-c-format
msgid "Exposure time"
msgstr "זמן חשיפה"

#: backend/hp-option.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"A longer exposure time lets the scanner collect more light. Suggested use is "
"175% for prints, 150% for normal slides and \"Negative\" for negative film. "
"For dark (underexposed) images you can increase this value."
msgstr ""
"זמן חשיפה ארוך יותר מאפשר לסורק לאסוף עוד אור. שימוש מומלץ הוא 175% להדפסות, "
"150% לשקפים רגילים ו\"תשלילים\" עבור סרט תשלילים. עבור תמונות כהות (תת "
"חשיפה) אתה יכול להגדיל את הערך הזה."

#: backend/hp-option.h:122
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix."
msgstr "מטריצת צבע מותאמת אישית."

#: backend/hp-option.h:127
#, no-c-format
msgid "Mono Color Matrix"
msgstr "מטריצת צבע מונו"

#: backend/hp-option.h:128
#, no-c-format
msgid "Custom color matrix for grayscale scans."
msgstr "מטריצת צבע מותאמת אישית עבור סריקות בגווני אפור."

#: backend/hp-option.h:133
#, no-c-format
msgid "Mirror horizontal"
msgstr "בצע תמונת ראי אופקית"

#: backend/hp-option.h:134
#, no-c-format
msgid "Mirror image horizontally."
msgstr "תמונת ראי אופקית."

#: backend/hp-option.h:139
#, no-c-format
msgid "Mirror vertical"
msgstr "בצע תמונת ראי אנכית"

#: backend/hp-option.h:140
#, no-c-format
msgid "Mirror image vertically."
msgstr "תמונת ראי אנכית."

#: backend/hp-option.h:145
#, no-c-format
msgid "Update options"
msgstr "עדכן אפשרויות"

#: backend/hp-option.h:146
#, no-c-format
msgid "Update options."
msgstr "עדכן אפשרויות."

#: backend/hp-option.h:151
#, no-c-format
msgid "8 bit output"
msgstr "פלט 8 ביט"

#: backend/hp-option.h:153
#, no-c-format
msgid "Use bit depth greater eight internally, but output only eight bits."
msgstr "השתמש בעומק ביט גדול משמונה פנימית, אבל בצע פלט רק של שמונה ביטים."

#: backend/hp-option.h:159
#, no-c-format
msgid "Front button wait"
msgstr "המתנה כפתור חזיתי"

#: backend/hp-option.h:160
#, no-c-format
msgid "Wait to scan for front-panel button push."
msgstr "המתן לסריקה עד ללחיצה על כפתור בלוח החזיתי."

#: backend/hp-option.h:167
#, no-c-format
msgid "Shut off lamp"
msgstr "כיבוי מנורה"

#: backend/hp-option.h:168
#, no-c-format
msgid "Shut off scanner lamp."
msgstr "כיבוי מנורת סורק."

#: backend/hp3500.c:1018
#, no-c-format
msgid "Geometry Group"
msgstr "קבוצת גיאומטריה"

#: backend/hp3500.c:1071 backend/hp3500.c:1072
#, no-c-format
msgid "Scan Mode Group"
msgstr "קבוצת מצב סריקה"

#: backend/hp3900_sane.c:1404
#, no-c-format
msgid "Scanner model"
msgstr "דגם סורק"

#: backend/hp3900_sane.c:1435
#, no-c-format
msgid "Disable gamma correction"
msgstr "כבה תיקון גמה"

#: backend/hp3900_sane.c:1436
#, no-c-format
msgid "Gamma correction will be disabled"
msgstr "תיקון גמה יהיה כבוי"

#: backend/hp3900_sane.c:1450
#, no-c-format
msgid "Disable white shading correction"
msgstr "כבה תיקון הצללה לבנה"

#: backend/hp3900_sane.c:1452
#, no-c-format
msgid "White shading correction will be disabled"
msgstr "תיקון הצללה לבנה יהיה כבוי"

#: backend/hp3900_sane.c:1466
#, no-c-format
msgid "Skip warmup process"
msgstr "דלג על תהליך חימום"

#: backend/hp3900_sane.c:1467
#, no-c-format
msgid "Warmup process will be disabled"
msgstr "תהליך חימום יהיה כבוי"

#: backend/hp3900_sane.c:1481
#, no-c-format
msgid "Force real depth"
msgstr "אלץ עומק אמיתי"

#: backend/hp3900_sane.c:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If gamma is enabled, scans are always made in 16 bits depth to improve image "
"quality and then converted to the selected depth. This option avoids depth "
"emulation."
msgstr ""
"אם גמה פועלת, סריקות תמיד מבוצעות בעומק 16 ביטים כדי לשפר את איכות התמונה "
"ואז מומרות לעומק הנבחר. אפשרות זו מונעת דימוי עומק."

#: backend/hp3900_sane.c:1498
#, no-c-format
msgid "Emulate Grayscale"
msgstr "דמה גווני אפור"

#: backend/hp3900_sane.c:1501
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, image will be scanned in color mode and then converted to "
"grayscale by software. This may improve image quality in some circumstances."
msgstr ""
"אם פועלת, התמונה תיסרק במצב צבע ואז תהפוך המרה לגווני אפור בעזרת התוכנה. זה "
"יכול לשפר את איכות התמונה בנסיבות מסוימות."

#: backend/hp3900_sane.c:1515
#, no-c-format
msgid "Save debugging images"
msgstr "שמור תמונות ניפוי באגים"

#: backend/hp3900_sane.c:1518
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, some images involved in scanner processing are saved to analyze "
"them."
msgstr "אם פועלת, חלק מהתמונות שקשורות בעיבוד הסורק נשמרות לצורך אבחון שלהן."

#: backend/hp3900_sane.c:1532
#, no-c-format
msgid "Reset chipset"
msgstr "אתחל צ'יפסט"

#: backend/hp3900_sane.c:1533
#, no-c-format
msgid "Resets chipset data"
msgstr "מאתחל מידע צ'יפסט"

#: backend/hp3900_sane.c:1559
#, no-c-format
msgid "Chipset name"
msgstr "שם צ'יפסט"

#: backend/hp3900_sane.c:1560
#, no-c-format
msgid "Shows chipset name used in device."
msgstr "מראה שם צ'יפסט בשימוש ההתקן."

#: backend/hp3900_sane.c:1570
#, no-c-format
msgid "Chipset ID"
msgstr "Chipset ID"

#: backend/hp3900_sane.c:1571
#, no-c-format
msgid "Shows the chipset ID"
msgstr "מראה את ה-ID של הצ'יפסט"

#: backend/hp3900_sane.c:1581
#, no-c-format
msgid "Scan counter"
msgstr "מונה סריקה"

#: backend/hp3900_sane.c:1583
#, no-c-format
msgid "Shows the number of scans made by scanner"
msgstr "מציג את מספר הסריקות שבוצעו בעזרת הסורק"

#: backend/hp3900_sane.c:1593
#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Update information"
msgstr "עדכן מידע"

#: backend/hp3900_sane.c:1594
#, no-c-format
msgid "Updates information about device"
msgstr "מעדכן מידע אודות התקן"

#: backend/hp3900_sane.c:1634
#, no-c-format
msgid "This option reflects a front panel scanner button"
msgstr "אפשרות זו משקפת כפתור סורק בלוח החזיתי"

#: backend/hp5400_sane.c:525 backend/niash.c:713
#, no-c-format
msgid "Lamp status"
msgstr "סטטוס מנורה"

#: backend/hp5400_sane.c:526 backend/niash.c:714
#, no-c-format
msgid "Switches the lamp on or off."
msgstr "מדליק או מכבה את המנורה."

#: backend/hp5400_sane.c:536 backend/niash.c:724
#, no-c-format
msgid "Calibrates for black and white level."
msgstr "מכייל עבור רמת שחור ולבן."

#: backend/hp5590.c:93
#, no-c-format
msgid "TMA Slides"
msgstr "שקפים TMA"

#: backend/hp5590.c:94
#, no-c-format
msgid "TMA Negatives"
msgstr "תשלילים TMA"

#: backend/hp5590.c:106
#, no-c-format
msgid "Color (48 bits)"
msgstr "צבע (48 ביטים)"

#: backend/hp5590.c:110
#, no-c-format
msgid "Extend lamp timeout"
msgstr "הארך זמן תפוגה מנורה"

#: backend/hp5590.c:111
#, no-c-format
msgid "Extends lamp timeout (from 15 minutes to 1 hour)"
msgstr "מאריך זמן תפוגה מנורה (מ-15 דקות ל-1 שעה)"

#: backend/hp5590.c:113
#, no-c-format
msgid "Wait for button"
msgstr "חכה לכפתור"

#: backend/hp5590.c:114
#, no-c-format
msgid "Waits for button before scanning"
msgstr "מחכה לכפתור לפני סריקה"

#: backend/hp5590.c:116
#, no-c-format
msgid "Last button pressed"
msgstr "כפתור אחרון שנלחץ"

#: backend/hp5590.c:117
#, no-c-format
msgid "Get ID of last button pressed (read only)"
msgstr "קבל את ה-ID של הכפתור האחרון שנלחץ (קריאה בלבד)"

#: backend/hp5590.c:128
#, no-c-format
msgid "Hide end-of-page pixel"
msgstr "הסתר את הפיקסל של סוף העמוד"

#: backend/hp5590.c:129
#, no-c-format
msgid "Hide end-of-page indicator pixels and overwrite with neighbor pixels"
msgstr "מסתיר את הפיקסלים המורים על סוף העמוד ומחליף עם הפיקסלים השכנים"

#: backend/hp5590.c:131
#, no-c-format
msgid "Filling mode of trailing lines after scan data (ADF)"
msgstr "מצב מילוי של קווים משתרכים לאחר מידע סריקה (מזין מסמכים אוטומטי)"

#: backend/hp5590.c:132
#, no-c-format
msgid ""
"raw = raw scan data, last = repeat last scan line, raster = b/w raster, "
"white = white color, black = black color, color = RGB or gray color value"
msgstr ""
"גולמי = מידע סריקה גולמי ,אחרונה = חזור על שורת סריקה אחרונה, מפת סיביות = "
"מפת סיביות שחור לבן, לבן = צבע לבן, שחור = צבע שחור, צבע = ערך צבע RGB או "
"אפור"

#: backend/hp5590.c:135
#, no-c-format
msgid "RGB or gray color value for filling mode 'color'"
msgstr "ערך צבע RGB או אפור למצב מילוי \"צבע\""

#: backend/hp5590.c:136
#, no-c-format
msgid ""
"Color value for trailing lines filling mode 'color'. RGB color as "
"r*65536+256*g+b or gray value (default=violet or gray)"
msgstr ""
"ערך צבע עבור מצב מילוי קווים משתרכים \"צבע\". צבע RGB לפי r*65536+256*g+b או "
"ערך אפור (ברירת מחדל=סגול או אפור)"

#: backend/kvs1025.h:52 backend/kvs1025.h:67 backend/matsushita.h:214
#: backend/matsushita.h:221
#, no-c-format
msgid "Automatic separation"
msgstr "הפרדה אוטומטית"

#: backend/kvs1025.h:54 backend/kvs40xx_opt.c:688
#, no-c-format
msgid "Inverse Image"
msgstr "הפוך תמונה"

#: backend/kvs1025.h:56 backend/kvs40xx_opt.c:399
#, no-c-format
msgid "Long paper mode"
msgstr "מצב נייר ארוך"

#: backend/kvs1025.h:57 backend/kvs20xx_opt.c:230 backend/kvs40xx_opt.c:388
#, no-c-format
msgid "Length control mode"
msgstr "מצב בקרת אורך"

#: backend/kvs1025.h:58 backend/kvs20xx_opt.c:242 backend/kvs40xx_opt.c:411
#, no-c-format
msgid "Manual feed mode"
msgstr "מצב הזנה ידנית"

#: backend/kvs1025.h:59 backend/kvs20xx_opt.c:254 backend/kvs40xx_opt.c:423
#, no-c-format
msgid "Manual feed timeout"
msgstr "זמן תפוגה הזנה ידנית"

#: backend/kvs1025.h:60 backend/kvs20xx_opt.c:267 backend/kvs40xx_opt.c:436
#, no-c-format
msgid "Double feed detection"
msgstr "גילוי הזנה כפולה"

#: backend/kvs1025.h:63 backend/kvs20xx_opt.c:205 backend/kvs40xx_opt.c:349
#: backend/matsushita.h:217
#, no-c-format
msgid "Enable Duplex (Dual-Sided) Scanning"
msgstr "הפעל סריקה דו צדדית (משני הצדדים)"

#: backend/kvs1025.h:65 backend/kvs20xx_opt.c:296 backend/kvs40xx_opt.c:512
#: backend/matsushita.h:219
#, no-c-format
msgid "Physical size of the paper in the ADF"
msgstr "גודל פיזי של הנייר במזין המסמכים האוטומטי"

#: backend/kvs1025_opt.c:39
#, no-c-format
msgid "bw"
msgstr "שחור לבן"

#: backend/kvs1025_opt.c:40
#, no-c-format
msgid "halftone"
msgstr "הדפסת רשת"

#: backend/kvs1025_opt.c:61 backend/kvs40xx_opt.c:103
#: backend/kvs40xx_opt.c:1042
#, no-c-format
msgid "adf"
msgstr "מזין מסמכים אוטומטי"

#: backend/kvs1025_opt.c:62 backend/kvs40xx_opt.c:45 backend/kvs40xx_opt.c:104
#, no-c-format
msgid "fb"
msgstr "שטוח"

#: backend/kvs1025_opt.c:73 backend/kvs20xx.c:462 backend/kvs20xx_opt.c:56
#: backend/kvs40xx.c:700 backend/kvs40xx.c:718 backend/kvs40xx_opt.c:97
#: backend/kvs40xx_opt.c:1082
#, no-c-format
msgid "continuous"
msgstr "רציף"

#: backend/kvs1025_opt.c:84 backend/kvs20xx_opt.c:63 backend/kvs40xx_opt.c:111
#, no-c-format
msgid "wait_doc"
msgstr "wait_doc"

#: backend/kvs1025_opt.c:85 backend/kvs20xx_opt.c:64 backend/kvs40xx_opt.c:113
#, no-c-format
msgid "wait_key"
msgstr "wait_key"

#: backend/kvs1025_opt.c:96 backend/kvs20xx_opt.c:70 backend/kvs40xx_opt.c:119
#: backend/kvs40xx_opt.c:136
#, no-c-format
msgid "user_def"
msgstr "user_def"

#: backend/kvs1025_opt.c:97 backend/kvs20xx_opt.c:71 backend/kvs40xx_opt.c:120
#: backend/kvs40xx_opt.c:137
#, no-c-format
msgid "business_card"
msgstr "business_card"

#: backend/kvs1025_opt.c:148 backend/kvs40xx_opt.c:234
#, no-c-format
msgid "bayer_64"
msgstr "bayer_64"

#: backend/kvs1025_opt.c:149 backend/kvs40xx_opt.c:235
#, no-c-format
msgid "bayer_16"
msgstr "bayer_16"

#: backend/kvs1025_opt.c:150 backend/kvs40xx_opt.c:236
#, no-c-format
msgid "halftone_32"
msgstr "halftone_32"

#: backend/kvs1025_opt.c:151 backend/kvs40xx_opt.c:237
#, no-c-format
msgid "halftone_64"
msgstr "halftone_64"

#: backend/kvs1025_opt.c:152
#, no-c-format
msgid "diffusion"
msgstr "דיפוזיה"

#: backend/kvs1025_opt.c:178 backend/kvs40xx_opt.c:266
#, no-c-format
msgid "From scanner"
msgstr "מסורק"

#: backend/kvs1025_opt.c:179 backend/kvs40xx_opt.c:267 backend/matsushita.c:174
#, no-c-format
msgid "From paper"
msgstr "מנייר"

#: backend/kvs1025_opt.c:210 backend/kvs20xx_opt.c:123
#: backend/kvs40xx_opt.c:204
#, no-c-format
msgid "smooth"
msgstr "חלק"

#: backend/kvs1025_opt.c:228 backend/kvs20xx_opt.c:130
#: backend/kvs40xx_opt.c:211
#, no-c-format
msgid "crt"
msgstr "crt"

#: backend/kvs1025_opt.c:561
#, no-c-format
msgid "Sets the scan source"
msgstr "קובע את מקור הסריקה"

#: backend/kvs1025_opt.c:572 backend/kvs20xx_opt.c:218
#: backend/kvs40xx_opt.c:362 backend/matsushita.c:1123
#, no-c-format
msgid "Feeder mode"
msgstr "מצב הזנה"

#: backend/kvs1025_opt.c:573 backend/kvs20xx_opt.c:219
#: backend/kvs40xx_opt.c:363 backend/matsushita.c:1124
#, no-c-format
msgid "Sets the feeding mode"
msgstr "קובע את מצב ההזנה"

#: backend/kvs1025_opt.c:583
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable long paper mode"
msgstr "הפעל/כבה מצב נייר ארוך"

#: backend/kvs1025_opt.c:592
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable length control mode"
msgstr "הפעל/כבה מצב בקרת אורך"

#: backend/kvs1025_opt.c:600 backend/kvs20xx_opt.c:243
#: backend/kvs40xx_opt.c:412
#, no-c-format
msgid "Sets the manual feed mode"
msgstr "קובע את מצב הזנה ידנית"

#: backend/kvs1025_opt.c:611 backend/kvs20xx_opt.c:255
#: backend/kvs40xx_opt.c:424
#, no-c-format
msgid "Sets the manual feed timeout in seconds"
msgstr "קובע זמן תפוגה בשניות של הזנה ידנית"

#: backend/kvs1025_opt.c:624 backend/kvs20xx_opt.c:268
#: backend/kvs40xx_opt.c:437
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable double feed detection"
msgstr "הפעל/כבה גילוי הזנה כפולה"

#: backend/kvs1025_opt.c:630 backend/kvs20xx_opt.c:276
#: backend/kvs40xx_opt.c:492
#, no-c-format
msgid "fit-to-page"
msgstr "התאם לעמוד"

#: backend/kvs1025_opt.c:633 backend/kvs20xx_opt.c:278
#: backend/kvs40xx_opt.c:494
#, no-c-format
msgid "Scanner shrinks image to fit scanned page"
msgstr "סורק מכווץ תמונה כדי שתתאים לעמוד נסרק"

#: backend/kvs1025_opt.c:660 backend/kvs20xx_opt.c:309
#: backend/kvs40xx_opt.c:528
#, no-c-format
msgid "Set paper position : true for landscape, false for portrait"
msgstr "קבע מיקום נייר: לתמונת נוף true, לתמונת דיוקן false"

#: backend/kvs1025_opt.c:734 backend/matsushita.c:1221
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold"
msgstr "סף אוטומטי"

#: backend/kvs1025_opt.c:737 backend/matsushita.c:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically sets brightness, contrast, white level, gamma, noise reduction "
"and image emphasis"
msgstr "קובע אוטומטית בהירות, ניגודיות, רמת לבן, גמה, הפחתת רעשים והדגשת תמונה"

#: backend/kvs1025_opt.c:784 backend/kvs40xx_opt.c:760
#: backend/matsushita.c:1274
#, no-c-format
msgid "Reduce the isolated dot noise"
msgstr "הפחת רעש נקודה מבודדת"

#: backend/kvs1025_opt.c:795 backend/kvs20xx_opt.c:412
#: backend/kvs40xx_opt.c:650 backend/matsushita.c:1285
#, no-c-format
msgid "Image emphasis"
msgstr "הדגשת תמונה"

#: backend/kvs1025_opt.c:796 backend/kvs20xx_opt.c:413
#: backend/kvs40xx_opt.c:651 backend/matsushita.c:1286
#, no-c-format
msgid "Sets the image emphasis"
msgstr "קובע הדגשת תמונה"

#: backend/kvs1025_opt.c:817 backend/kvs20xx_opt.c:436
#: backend/kvs40xx_opt.c:676
#, no-c-format
msgid "Lamp color"
msgstr "צבע מנורה"

#: backend/kvs1025_opt.c:818 backend/kvs20xx_opt.c:437
#: backend/kvs40xx_opt.c:677
#, no-c-format
msgid "Sets the lamp color (color dropout)"
msgstr "קובע את צבע המנורה (נפילת צבע)"

#: backend/kvs1025_opt.c:831
#, no-c-format
msgid "Inverse image in B/W or halftone mode"
msgstr "הפוך תמונה במצב שחור לבן או הדפסת רשת"

#: backend/kvs1025_opt.c:839
#, no-c-format
msgid "Mirror image (left/right flip)"
msgstr "בצע תמונת ראי (היפוך שמאל/ימין)"

#: backend/kvs1025_opt.c:846
#, no-c-format
msgid "jpeg compression"
msgstr "דחיסת jpeg"

#: backend/kvs1025_opt.c:849
#, no-c-format
msgid "JPEG Image Compression with Q parameter, '0' - no compression"
msgstr "דחיסת תמונת JPEG עם פרמטר Q, ללא דחיסה - 0"

#: backend/kvs1025_opt.c:861
#, no-c-format
msgid "Request driver to rotate pages by a fixed amount"
msgstr "בקש מהדרייבר לסובב עמודים בכמות קבועה"

#: backend/kvs1025_opt.c:873
#, no-c-format
msgid "Request driver to rotate skewed pages digitally"
msgstr "בקש מהדרייבר לסובב עמודים מוטים באופן דיגיטלי"

#: backend/kvs1025_opt.c:882
#, no-c-format
msgid "Maximum diameter of lone dots to remove from scan"
msgstr "קוטר מירבי של נקודות בודדות להסרה מסריקה"

#: backend/kvs1025_opt.c:892
#, no-c-format
msgid "Software derotate"
msgstr "סיבוב תוכנה"

#: backend/kvs1025_opt.c:894
#, no-c-format
msgid "Request driver to detect and correct 90 degree image rotation"
msgstr "בקש מהדרייבר לגלות ולתקן סיבוב תמונה של 90 מעלות"

#: backend/kvs1025_opt.c:901
#, no-c-format
msgid "Software automatic cropping"
msgstr "קיצוץ אוטומטי תוכנה"

#: backend/kvs1025_opt.c:903
#, no-c-format
msgid "Request driver to remove border from pages digitally"
msgstr "בקש מהדרייבר להסיר גבול מהעמודים באופן דיגיטלי"

#: backend/kvs1025_opt.c:912
#, no-c-format
msgid "Request driver to discard pages with low numbers of dark pixels"
msgstr "בקש מהדרייבר לזנוח עמודים עם מספר נמוך של פיקסלים כהים"

#: backend/kvs20xx_opt.c:424 backend/kvs20xx_opt.c:425
#: backend/kvs40xx_opt.c:663 backend/kvs40xx_opt.c:664 backend/microtek2.h:638
#, no-c-format
msgid "Gamma correction"
msgstr "תיקון גמה"

#: backend/kvs40xx_opt.c:112
#, no-c-format
msgid "wait_doc_hopper_up"
msgstr "wait_doc_hopper_up"

#: backend/kvs40xx_opt.c:127
#, no-c-format
msgid "Double letter 11x17 in"
msgstr "מכתב כפול 11x17 אינטש"

#: backend/kvs40xx_opt.c:238
#, no-c-format
msgid "err_diffusion"
msgstr "err_diffusion"

#: backend/kvs40xx_opt.c:244
#, no-c-format
msgid "No detection"
msgstr "ללא גילוי"

#: backend/kvs40xx_opt.c:246
#, no-c-format
msgid "Enhanced mode"
msgstr "מצב מועשר"

#: backend/kvs40xx_opt.c:400
#, no-c-format
msgid ""
"Long Paper Mode is a mode that the scanner reads the image after it divides "
"long paper by the length which is set in Document Size option."
msgstr ""
"מצב נייר ארוך הוא מצב בו הסורק קורא את התמונה לאחר חלוקת נייר ארוך באורך "
"שנקבע באפשרות גודל מסמך."

#: backend/kvs40xx_opt.c:444
#, no-c-format
msgid "Double feed detector sensitivity"
msgstr "רגישות גלאי הזנה כפולה"

#: backend/kvs40xx_opt.c:445
#, no-c-format
msgid "Set the double feed detector sensitivity"
msgstr "קבע את רגישות גלאי הזנה כפולה"

#: backend/kvs40xx_opt.c:456 backend/kvs40xx_opt.c:457
#, no-c-format
msgid "Do not stop after double feed detection"
msgstr "אל תעצור לאחר גילוי הזנה כפולה"

#: backend/kvs40xx_opt.c:465 backend/kvs40xx_opt.c:466
#, no-c-format
msgid "Ignore left double feed sensor"
msgstr "התעלם מחיישן הזנה כפולה שמאלי"

#: backend/kvs40xx_opt.c:474 backend/kvs40xx_opt.c:475
#, no-c-format
msgid "Ignore center double feed sensor"
msgstr "התעלם מחיישן הזנה כפולה אמצעי"

#: backend/kvs40xx_opt.c:483 backend/kvs40xx_opt.c:484
#, no-c-format
msgid "Ignore right double feed sensor"
msgstr "התעלם מחיישן הזנה כפולה ימני"

#: backend/kvs40xx_opt.c:637
#, no-c-format
msgid "Automatic threshold mode"
msgstr "מצב סף אוטומטי"

#: backend/kvs40xx_opt.c:638
#, no-c-format
msgid "Sets the automatic threshold mode"
msgstr "קובע את מצב סף אוטומטי"

#: backend/kvs40xx_opt.c:689
#, no-c-format
msgid "Inverse image in B/W mode"
msgstr "תמונה הפוכה במצב שחור לבן"

#: backend/kvs40xx_opt.c:710
#, no-c-format
msgid "JPEG compression"
msgstr "דחיסת JPEG"

#: backend/kvs40xx_opt.c:732 backend/kvs40xx_opt.c:733
#, no-c-format
msgid "Detect stapled document"
msgstr "גלה מסמך משודך"

#: backend/kvs40xx_opt.c:771
#, no-c-format
msgid "chroma of red"
msgstr "כרומה של אדום"

#: backend/kvs40xx_opt.c:772
#, no-c-format
msgid "Set chroma of red"
msgstr "קבע כרומה של אדום"

#: backend/kvs40xx_opt.c:782
#, no-c-format
msgid "chroma of blue"
msgstr "כרומה של כחול"

#: backend/kvs40xx_opt.c:783
#, no-c-format
msgid "Set chroma of blue"
msgstr "קבע כרומה של כחול"

#: backend/kvs40xx_opt.c:793 backend/kvs40xx_opt.c:794
#, no-c-format
msgid "Skew adjustment"
msgstr "כיוון הטיה"

#: backend/kvs40xx_opt.c:811
#, no-c-format
msgid "Crop actual image area"
msgstr "קצץ את שטח התמונה בפועל"

#: backend/kvs40xx_opt.c:829 backend/kvs40xx_opt.c:830
#, no-c-format
msgid "Addition of space in top position"
msgstr "תוספת נפח במיקום עליון"

#: backend/kvs40xx_opt.c:837 backend/kvs40xx_opt.c:838
#, no-c-format
msgid "Addition of space in bottom position"
msgstr "תוספת נפח במיקום תחתון"

#: backend/leo.c:108
#, no-c-format
msgid "8x8 Coarse Fatting"
msgstr "8x8 Coarse Fatting"

#: backend/leo.c:109
#, no-c-format
msgid "8x8 Fine Fatting"
msgstr "8x8 Fine Fatting"

#: backend/leo.c:110
#, no-c-format
msgid "8x8 Bayer"
msgstr "8x8 Bayer"

#: backend/leo.c:111
#, no-c-format
msgid "8x8 Vertical Line"
msgstr "קו אנכי 8x8"

#: backend/lexmark.c:272 backend/umax_pp.c:705
#, no-c-format
msgid "Color channels gain settings"
msgstr "הגדרות הגבר ערוצי צבע"

#: backend/lexmark.c:281 backend/umax_pp.c:712
#, no-c-format
msgid "Gray gain"
msgstr "הגבר אפור"

#: backend/lexmark.c:282 backend/umax_pp.c:713
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel gain"
msgstr "קובע את הגבר ערוץ אפור"

#: backend/lexmark.c:295 backend/plustek.c:999 backend/umax_pp.c:724
#, no-c-format
msgid "Red gain"
msgstr "הגבר אדום"

#: backend/lexmark.c:296 backend/umax_pp.c:725
#, no-c-format
msgid "Sets red channel gain"
msgstr "קובע את הגבר ערוץ אדום"

#: backend/lexmark.c:309 backend/plustek.c:1015 backend/umax_pp.c:736
#, no-c-format
msgid "Green gain"
msgstr "הגבר ירוק"

#: backend/lexmark.c:310 backend/umax_pp.c:737
#, no-c-format
msgid "Sets green channel gain"
msgstr "קובע את הגבר ערוץ ירוק"

#: backend/lexmark.c:323 backend/plustek.c:1031 backend/umax_pp.c:748
#, no-c-format
msgid "Blue gain"
msgstr "הגבר כחול"

#: backend/lexmark.c:324 backend/umax_pp.c:749
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel gain"
msgstr "קובע את הגבר ערוץ כחול"

#: backend/matsushita.c:136
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 16"
msgstr "Bayer Dither 16"

#: backend/matsushita.c:137
#, no-c-format
msgid "Bayer Dither 64"
msgstr "Bayer Dither 64"

#: backend/matsushita.c:138
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 32"
msgstr "הדפסת רשת נקודה 32"

#: backend/matsushita.c:139
#, no-c-format
msgid "Halftone Dot 64"
msgstr "הדפסת רשת נקודה 64"

#: backend/matsushita.c:140
#, no-c-format
msgid "Error Diffusion"
msgstr "דיפוזיית תקלה"

#: backend/matsushita.c:157
#, no-c-format
msgid "Mode 1"
msgstr "מצב 1"

#: backend/matsushita.c:158
#, no-c-format
msgid "Mode 2"
msgstr "מצב 2"

#: backend/matsushita.c:159
#, no-c-format
msgid "Mode 3"
msgstr "מצב 3"

#: backend/matsushita.c:173
#, no-c-format
msgid "From white stick"
msgstr "מחתיכה לבנה"

#: backend/matsushita.c:254 programs/wordpad/wordpad.rc:177
#, no-c-format
msgid "One page"
msgstr "עמוד אחד"

#: backend/matsushita.c:1031 backend/p5_device.c:8 backend/plustek.c:1331
#, no-c-format
msgid "sheetfed scanner"
msgstr "סורק מוזן דפים"

#: backend/matsushita.h:203
#, no-c-format
msgid "Grayscale 4 bits"
msgstr "גווני אפור 4 ביטים"

#: backend/matsushita.h:204
#, no-c-format
msgid "Grayscale 8 bits"
msgstr "גווני אפור 8 ביטים"

#: backend/microtek2.h:599
#, no-c-format
msgid "Shadow, midtone, highlight, exposure time"
msgstr "הצללה, מיצוע טונים, הדגשה, זמן חשיפה"

#: backend/microtek2.h:601
#, no-c-format
msgid "Special options"
msgstr "אפשרויות מיוחדות"

#: backend/microtek2.h:602
#, no-c-format
msgid "Color balance"
msgstr "איזון צבע"

#: backend/microtek2.h:605
#, no-c-format
msgid "Disable backtracking"
msgstr "כבה מעקב אחורי"

#: backend/microtek2.h:606
#, no-c-format
msgid "If checked the scanner does not perform backtracking"
msgstr "אם מסומנת הסורק לא מבצע מעקב אחורי"

#: backend/microtek2.h:610
#, no-c-format
msgid "Toggle lamp of flatbed"
msgstr "שנה מצב מנורה של משטח זכוכית"

#: backend/microtek2.h:611
#, no-c-format
msgid "Toggles the lamp of the flatbed"
msgstr "משנה את מצב המנורה של משטח הזכוכית"

#: backend/microtek2.h:614
#, no-c-format
msgid "Calibration by backend"
msgstr "כיול בעזרת backend"

#: backend/microtek2.h:615
#, no-c-format
msgid "If checked the color calibration before a scan is done by the backend"
msgstr "אם מסומנת כיול הצבע לפני סריקה מבוצע בעזרת ה-backend"

#: backend/microtek2.h:619
#, no-c-format
msgid "Use the lightlid-35mm adapter"
msgstr "השתמש במתאם lightlid-35mm"

#: backend/microtek2.h:620
#, no-c-format
msgid "This option turns off the lamp of the flatbed during a scan"
msgstr "אפשרות זו מכבה את המנורה של משטח הזכוכית במהלך סריקה"

#: backend/microtek2.h:625 backend/snapscan-options.c:436
#, no-c-format
msgid "Highest quality but lower speed"
msgstr "איכות מירבית אבל מהירות איטית"

#: backend/microtek2.h:628
#, no-c-format
msgid "Fast scan"
msgstr "סריקה מהירה"

#: backend/microtek2.h:629
#, no-c-format
msgid "Highest speed but lower quality"
msgstr "מהירות מירבית אבל איכות נמוכה"

#: backend/microtek2.h:632
#, no-c-format
msgid "Automatic adjustment of threshold"
msgstr "כיוון אוטומטי של סף"

#: backend/microtek2.h:633
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the backend automatically tries to determine an optimal value for "
"the threshold."
msgstr "אם מסומנת ה-backend מנסה אוטומטית לקבוע ערך מיטבי לסף."

#: backend/microtek2.h:639
#, no-c-format
msgid "Selects the gamma correction mode."
msgstr "בוחר את מצב תיקון הגמה."

#: backend/microtek2.h:642
#, no-c-format
msgid "Bind gamma"
msgstr "מחייב גמה"

#: backend/microtek2.h:643
#, no-c-format
msgid "Use same gamma values for all colour channels."
msgstr "השתמש באותם ערכי גמה לכל ערוצי הצבע."

#: backend/microtek2.h:647
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma"
msgstr "גמת סקלר"

#: backend/microtek2.h:648
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction."
msgstr "בוחר ערך לתיקון גמת סקלר."

#: backend/microtek2.h:652
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma red"
msgstr "גמת סקלר אדום"

#: backend/microtek2.h:653
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (red channel)"
msgstr "בוחר ערך לתיקון גמת סקלר (ערוץ אדום)"

#: backend/microtek2.h:657
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma green"
msgstr "גמת סקלר ירוק"

#: backend/microtek2.h:658
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (green channel)"
msgstr "בוחר ערך לתיקון גמת סקלר (ערוץ ירוק)"

#: backend/microtek2.h:662
#, no-c-format
msgid "Scalar gamma blue"
msgstr "גמת סקלר כחול"

#: backend/microtek2.h:663
#, no-c-format
msgid "Selects a value for scalar gamma correction (blue channel)"
msgstr "בוחר ערך לתיקון גמת סקלר (ערוץ כחול)"

#: backend/microtek2.h:668
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the colour band, \"Master\" means that all colours are affected."
msgstr "בוחר את פס הצבע, \"מסטר\" אומר שכל הצבעים מושפעים."

#: backend/microtek2.h:672
#, no-c-format
msgid "Midtone"
msgstr "טון אמצעי"

#: backend/microtek2.h:673
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % gray\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה תיחשב \"50% אפור\"."

#: backend/microtek2.h:677
#, no-c-format
msgid "Midtone for red"
msgstr "טון אמצעי עבור אדום"

#: backend/microtek2.h:678
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % red\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה תיחשב \"50% אדום\"."

#: backend/microtek2.h:682
#, no-c-format
msgid "Midtone for green"
msgstr "טון אמצעי עבור ירוק"

#: backend/microtek2.h:683
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % green\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה תיחשב \"50% ירוק\"."

#: backend/microtek2.h:687
#, no-c-format
msgid "Midtone for blue"
msgstr "טון אמצעי עבור כחול"

#: backend/microtek2.h:688
#, no-c-format
msgid "Selects which radiance level should be considered \"50 % blue\"."
msgstr "בוחר איזו רמת קרינה תיחשב \"50% כחול\"."

#: backend/microtek2.h:692 modules/access/v4l2/v4l2.c:105
#, no-c-format
msgid "Red balance"
msgstr "איזון אדום"

#: backend/microtek2.h:693
#, no-c-format
msgid "Balance factor for red. A value of 100% means no correction."
msgstr "גורם איזון עבור אדום. ערך של 100% אומר ללא תיקון."

#: backend/microtek2.h:697
#, no-c-format
msgid "Green balance"
msgstr "איזון ירוק"

#: backend/microtek2.h:698
#, no-c-format
msgid "Balance factor for green. A value of 100% means no correction."
msgstr "גורם איזון עבור ירוק. ערך של 100% אומר ללא תיקון."

#: backend/microtek2.h:702 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
#, no-c-format
msgid "Blue balance"
msgstr "איזון כחול"

#: backend/microtek2.h:703
#, no-c-format
msgid "Balance factor for blue. A value of 100% means no correction."
msgstr "גורם איזון עבור כחול. ערך של 100% אומר ללא תיקון."

#: backend/microtek2.h:707
#, no-c-format
msgid "Firmware balance"
msgstr "איזון קושחה"

#: backend/microtek2.h:708
#, no-c-format
msgid "Sets the color balance values to the firmware provided values."
msgstr "קובע את ערכי איזון הצבע לערכי הקושחה המסופקים."

#: backend/mustek.c:147
#, no-c-format
msgid "Slowest"
msgstr "הכי איטי"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 coarse"
msgstr "גס 8x8"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 normal"
msgstr "רגיל 8x8"

#: backend/mustek.c:175
#, no-c-format
msgid "8x8 fine"
msgstr "עדין 8x8"

#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "8x8 very fine"
msgstr "מאוד עדין 8x8"

#: backend/mustek.c:176
#, no-c-format
msgid "6x6 normal"
msgstr "רגיל 6x6"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 coarse"
msgstr "גס 5x5"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "5x5 fine"
msgstr "עדין 5x5"

#: backend/mustek.c:177
#, no-c-format
msgid "4x4 coarse"
msgstr "גס 4x4"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 normal"
msgstr "רגיל 4x4"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "4x4 fine"
msgstr "עדין 4x4"

#: backend/mustek.c:178
#, no-c-format
msgid "3x3 normal"
msgstr "רגיל 3x3"

#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "2x2 normal"
msgstr "רגיל 2x2"

#: backend/mustek.c:179
#, no-c-format
msgid "8x8 custom"
msgstr "מותאם אישית 8x8"

#: backend/mustek.c:180
#, no-c-format
msgid "6x6 custom"
msgstr "מותאם אישית 6x6"

#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "5x5 custom"
msgstr "מותאם אישית 5x5"

#: backend/mustek.c:181
#, no-c-format
msgid "4x4 custom"
msgstr "מותאם אישית 4x4"

#: backend/mustek.c:182
#, no-c-format
msgid "3x3 custom"
msgstr "מותאם אישית 3x3"

#: backend/mustek.c:183
#, no-c-format
msgid "2x2 custom"
msgstr "מותאם אישית 2x2"

#: backend/mustek.c:4226
#, no-c-format
msgid "Fast gray mode"
msgstr "מצב אפור מהיר"

#: backend/mustek.c:4227
#, no-c-format
msgid "Scan in fast gray mode (lower quality)."
msgstr "סרוק במצב אפור מהיר (איכות נמוכה יותר)."

#: backend/mustek.c:4324
#, no-c-format
msgid ""
"Request that all previews are done in the fastest (low-quality) mode. This "
"may be a non-color mode or a low resolution mode."
msgstr ""
"בקש שכל התצוגות המקדימות יבוצעו במצב המהיר ביותר (איכות נמוכה). זה יכול "
"להיות מצב לא צבע או מצב רזולוציה נמוכה."

#: backend/mustek.c:4332
#, no-c-format
msgid "Lamp off time (minutes)"
msgstr "זמן כיבוי מנורה (דקות)"

#: backend/mustek.c:4333
#, no-c-format
msgid "Set the time (in minutes) after which the lamp is shut off."
msgstr "קובע את הזמן (בדקות) שלאחריו המנורה נכבית."

#: backend/mustek.c:4344
#, no-c-format
msgid "Turn lamp off"
msgstr "כבה מנורה"

#: backend/mustek.c:4345
#, no-c-format
msgid "Turns the lamp off immediately."
msgstr "מכבה את המנורה מיד."

#: backend/mustek.c:4422
#, no-c-format
msgid "Red brightness"
msgstr "בהירות אדום"

#: backend/mustek.c:4423
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the red channel of the acquired image."
msgstr "שולט על הבהירות של הערוץ האדום של התמונה הנסרקת."

#: backend/mustek.c:4435
#, no-c-format
msgid "Green brightness"
msgstr "בהירות ירוק"

#: backend/mustek.c:4436
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the green channel of the acquired image."
msgstr "שולט על הבהירות של הערוץ הירוק של התמונה הנסרקת."

#: backend/mustek.c:4448
#, no-c-format
msgid "Blue brightness"
msgstr "בהירות כחול"

#: backend/mustek.c:4449
#, no-c-format
msgid "Controls the brightness of the blue channel of the acquired image."
msgstr "שולט על הבהירות של הערוץ הכחול של התמונה הנסרקת."

#: backend/mustek.c:4474
#, no-c-format
msgid "Contrast red channel"
msgstr "ניגודיות ערוץ אדום"

#: backend/mustek.c:4475
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the red channel of the acquired image."
msgstr "שולט על הניגודיות של הערוץ האדום של התמונה הנסרקת."

#: backend/mustek.c:4487
#, no-c-format
msgid "Contrast green channel"
msgstr "ניגודיות ערוץ ירוק"

#: backend/mustek.c:4488
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the green channel of the acquired image."
msgstr "שולט על הניגודיות של הערוץ הירוק של התמונה הנסרקת."

#: backend/mustek.c:4500
#, no-c-format
msgid "Contrast blue channel"
msgstr "ניגודיות ערוץ כחול"

#: backend/mustek.c:4501
#, no-c-format
msgid "Controls the contrast of the blue channel of the acquired image."
msgstr "שולט על הניגודיות של הערוץ הכחול של התמונה הנסרקת."

#: backend/mustek_usb2.c:103
#, no-c-format
msgid "Color48"
msgstr "צבע48"

#: backend/mustek_usb2.c:104 backend/mustek_usb2.c:112
#, no-c-format
msgid "Color24"
msgstr "צבע24"

#: backend/mustek_usb2.c:105
#, no-c-format
msgid "Gray16"
msgstr "אפור16"

#: backend/mustek_usb2.c:106
#, no-c-format
msgid "Gray8"
msgstr "אפור8"

#: backend/mustek_usb2.c:117
#, no-c-format
msgid "Reflective"
msgstr "מחזיר אור"

#: backend/mustek_usb2.c:419
#, no-c-format
msgid ""
"Warm-up until the lamp's brightness is constant instead of insisting on 40 "
"seconds warm-up time."
msgstr ""
"בצע חימום עד שהבהירות של המנורה קבועה במקום להיצמד לזמן חימום של 40 שניות."

#: backend/pixma/pixma.c:402
#, no-c-format
msgid "Negative color"
msgstr "צבע תשליל"

#: backend/pixma/pixma.c:407
#, no-c-format
msgid "Negative gray"
msgstr "אפור תשליל"

#: backend/pixma/pixma.c:420
#, no-c-format
msgid "48 bits color"
msgstr "צבע 48 ביטים"

#: backend/pixma/pixma.c:425
#, no-c-format
msgid "16 bits gray"
msgstr "צבע 16 ביטים"

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:85
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the scan source (such as a document-feeder). Set source before mode "
"and resolution. Resets mode and resolution to auto values."
msgstr ""
"בוחר את מקור הסריקה (כמו מזין מסמכים). קבע מקור לפני מצב ורזולוציה. מאתחל "
"מצב ורזולוציה לערכים אוטומטים."

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:99
#, no-c-format
msgid "Button-controlled scan"
msgstr "סריקה מבוקרת כפתור"

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:100
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, scan process will not start immediately. To proceed, press "
"\"SCAN\" button (for MP150) or \"COLOR\" button (for other models). To "
"cancel, press \"GRAY\" button."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, תהליך הסריקה לא יתחיל מיד. להמשך, לחץ על כפתור \"סריקה\" או "
"\"צבע\" (תלוי בדגם הסורק). לביטול, לחץ על כפתור \"אפור\"."

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:233
#, no-c-format
msgid "Update button state"
msgstr "עדכן מצב כפתור"

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:273
#, no-c-format
msgid "Type of original to scan"
msgstr "סוג מקור לסריקה"

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:287
#, no-c-format
msgid "Target operation type"
msgstr "סוג פעולת מטרה"

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:379
#, no-c-format
msgid "Dynamic threshold curve, from light to dark, normally 50-65"
msgstr "עקום סף דינמי, מבהיר לכהה, בדרך כלל 50-65"

#: backend/pixma/pixma_sane_options.c:391
#, no-c-format
msgid "ADF Waiting Time"
msgstr "זמן המתנה מזין מסמכים אוטומטי"

#: backend/plustek.c:911
#, no-c-format
msgid "Device-Settings"
msgstr "התקן-הגדרות"

#: backend/plustek.c:918
#, no-c-format
msgid "Lampswitch"
msgstr "מתג מנורה"

#: backend/plustek.c:919
#, no-c-format
msgid "Manually switching the lamp(s)."
msgstr "הדלקת המנורה(ות) ידנית."

#: backend/plustek.c:924
#, no-c-format
msgid "Lamp off during dark calibration"
msgstr "מנורה כבויה במהלך כיול כהה"

#: backend/plustek.c:925
#, no-c-format
msgid "Always switches lamp off when doing dark calibration."
msgstr "תמיד מכבה את המנורה כאשר מבצע כיול כהה."

#: backend/plustek.c:933
#, no-c-format
msgid "Calibration data cache"
msgstr "מטמון מידע כיול"

#: backend/plustek.c:934
#, no-c-format
msgid "Enables or disables calibration data cache."
msgstr "מפעיל או מכבה מטמון מידע כיול."

#: backend/plustek.c:940
#, no-c-format
msgid "Performs calibration"
msgstr "מבצע כיול"

#: backend/plustek.c:957
#, no-c-format
msgid "Speedup sensor"
msgstr "זרז חיישן"

#: backend/plustek.c:958
#, no-c-format
msgid "Enables or disables speeding up sensor movement."
msgstr "מפעיל או מכבה זירוז של תנועת החיישן."

#: backend/plustek.c:972
#, no-c-format
msgid "Warmup-time"
msgstr "זמן חימום"

#: backend/plustek.c:973
#, no-c-format
msgid "Warmup-time in seconds."
msgstr "זמן חימום בשניות."

#: backend/plustek.c:985
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time"
msgstr "זמן כיבוי מנורה"

#: backend/plustek.c:986
#, no-c-format
msgid "Lampoff-time in seconds."
msgstr "זמן כיבוי מנורה בשניות."

#: backend/plustek.c:993
#, no-c-format
msgid "Analog frontend"
msgstr "ממשק אנלוגי"

#: backend/plustek.c:1000
#, no-c-format
msgid "Red gain value of the AFE"
msgstr "ערך הגבר אדום של ה-AFE"

#: backend/plustek.c:1008
#, no-c-format
msgid "Red offset value of the AFE"
msgstr "ערך אופסט אדום של ה-AFE"

#: backend/plustek.c:1016
#, no-c-format
msgid "Green gain value of the AFE"
msgstr "ערך הגבר ירוק של ה-AFE"

#: backend/plustek.c:1024
#, no-c-format
msgid "Green offset value of the AFE"
msgstr "ערך אופסט ירוק של ה-AFE"

#: backend/plustek.c:1032
#, no-c-format
msgid "Blue gain value of the AFE"
msgstr "ערך הגבר כחול של ה-AFE"

#: backend/plustek.c:1040
#, no-c-format
msgid "Blue offset value of the AFE"
msgstr "ערך אופסט כחול של ה-AFE"

#: backend/plustek.c:1047
#, no-c-format
msgid "Red lamp off"
msgstr "מנורה אדומה כבויה"

#: backend/plustek.c:1048
#, no-c-format
msgid "Defines red lamp off parameter"
msgstr "מגדיר פרמטר מנורה אדומה כבויה"

#: backend/plustek.c:1055
#, no-c-format
msgid "Green lamp off"
msgstr "מנורה ירוקה כבויה"

#: backend/plustek.c:1056
#, no-c-format
msgid "Defines green lamp off parameter"
msgstr "מגדיר פרמטר מנורה ירוקה כבויה"

#: backend/plustek.c:1063
#, no-c-format
msgid "Blue lamp off"
msgstr "מנורה כחולה כבויה"

#: backend/plustek.c:1064
#, no-c-format
msgid "Defines blue lamp off parameter"
msgstr "מגדיר פרמטר מנורה כחולה כבויה"

#: backend/plustek.c:1094
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of the scanner buttons."
msgstr "אפשרות זו משקפת את מצב הכפתורים של הסורק."

#: backend/plustek_pp.c:195
#, no-c-format
msgid "Color36"
msgstr "צבע36"

#: backend/plustek_pp.c:209
#, no-c-format
msgid "Dithermap 1"
msgstr "Dithermap 1"

#: backend/plustek_pp.c:210
#, no-c-format
msgid "Dithermap 2"
msgstr "Dithermap 2"

#: backend/pnm.c:203
#, no-c-format
msgid "Image Enhancement"
msgstr "שיפור תמונה"

#: backend/pnm.c:239
#, no-c-format
msgid "Grayify"
msgstr "בצע גיוון אפור"

#: backend/pnm.c:240
#, no-c-format
msgid "Load the image as grayscale."
msgstr "פתח את התמונה בגווני אפור."

#: backend/pnm.c:251
#, no-c-format
msgid "Three-Pass Simulation"
msgstr "סימולציה תלת-מעברית"

#: backend/pnm.c:253
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner by returning 3 separate frames.  For kicks, it "
"returns green, then blue, then red."
msgstr ""
"בצע סימולציה של סורק תלת-מעברי בעזרת חזרה של 3 פריימים שונים. בשביל הכיף, "
"מחזיר ירוק, אחר כך כחול, אחר כך אדום."

#: backend/pnm.c:265
#, no-c-format
msgid "Hand-Scanner Simulation"
msgstr "סימולציה סורק ידני"

#: backend/pnm.c:266
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners often do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows "
"one to test whether a frontend can handle this correctly."
msgstr ""
"בצע סימולציה של סורק ידני. סורקים ידניים אינם יודעים את גובה התמונה מהתחלה. "
"במקום, הם מחזירים גובה של -1. הפעלת אפשרות זו מאפשרת בדיקה האם ממשק יכול "
"לטפל בכך בהצלחה."

#: backend/pnm.c:281
#, no-c-format
msgid "Set default values for enhancement controls (brightness & contrast)."
msgstr "קבע ערכי ברירת מחדל עבור בקרות העשרה (בהירות וניגודיות)."

#: backend/pnm.c:293
#, no-c-format
msgid "Read only test-option"
msgstr "אפשרות בדיקה קריאה בלבד"

#: backend/pnm.c:294
#, no-c-format
msgid "Let's see whether frontends can treat this right"
msgstr "בא נראה האם ממשקים יכולים לטפל בזה נכון"

#: backend/pnm.c:305
#, no-c-format
msgid "Gamma Tables"
msgstr "טבלאות גמה"

#: backend/pnm.c:377
#, no-c-format
msgid "Status Code Simulation"
msgstr "סימולציה קוד סטטוס"

#: backend/pnm.c:389
#, no-c-format
msgid "Do not force status code"
msgstr "אל תאלץ קוד סטטוס"

#: backend/pnm.c:390
#, no-c-format
msgid "Do not force the backend to return a status code."
msgstr "אל תאלץ את ה-backend להחזיר קוד סטטוס."

#: backend/pnm.c:401
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_EOF"
msgstr "החזר SANE_STATUS_EOF"

#: backend/pnm.c:402
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_EOF after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"אלץ את ה-backend להחזיר את קוד הסטטוס SANE_STATUS_EOF לאחר ש-sane_read() "
"נקראה."

#: backend/pnm.c:414
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_JAMMED"
msgstr "החזר SANE_STATUS_JAMMED"

#: backend/pnm.c:416
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_JAMMED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"אלץ את ה-backend להחזיר את קוד הסטטוס SANE_STATUS_JAMMED לאחר ש-sane_read() "
"נקראה."

#: backend/pnm.c:428
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_DOCS"
msgstr "החזר SANE_STATUS_NO_DOCS"

#: backend/pnm.c:429
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_DOCS after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"אלץ את ה-backend להחזיר את קוד הסטטוס SANE_STATUS_NO_DOCS לאחר ש-sane_read() "
"נקראה."

#: backend/pnm.c:441
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_COVER_OPEN"
msgstr "החזר SANE_STATUS_COVER_OPEN"

#: backend/pnm.c:442
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_COVER_OPEN after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"אלץ את ה-backend להחזיר את קוד הסטטוס SANE_STATUS_COVER_OPEN לאחר "
"ש-sane_read() נקראה."

#: backend/pnm.c:454
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_IO_ERROR"
msgstr "החזר SANE_STATUS_IO_ERROR"

#: backend/pnm.c:455
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_IO_ERROR after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"אלץ את ה-backend להחזיר את קוד הסטטוס SANE_STATUS_IO_ERROR לאחר "
"ש-sane_read() נקראה."

#: backend/pnm.c:467
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_NO_MEM"
msgstr "החזר SANE_STATUS_NO_MEM"

#: backend/pnm.c:469
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_NO_MEM after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"אלץ את ה-backend להחזיר את קוד הסטטוס SANE_STATUS_NO_MEM לאחר ש-sane_read() "
"נקראה."

#: backend/pnm.c:481
#, no-c-format
msgid "Return SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"
msgstr "החזר SANE_STATUS_ACCESS_DENIED"

#: backend/pnm.c:482
#, no-c-format
msgid ""
"Force the backend to return the status code SANE_STATUS_ACCESS_DENIED after "
"sane_read() has been called."
msgstr ""
"אלץ את ה-backend להחזיר את קוד הסטטוס SANE_STATUS_ACCESS_DENIED לאחר "
"ש-sane_read() נקראה."

#: backend/rts8891.c:2835
#, no-c-format
msgid "This option reflects the status of a scanner button."
msgstr "אפשרות זו משקפת את הסטטוס של כפתור בסורק."

#: backend/rts8891.c:2866 backend/umax.c:5793 backend/umax_pp.c:628
#, no-c-format
msgid "Lamp on"
msgstr "מנורה דולקת"

#: backend/rts8891.c:2867 backend/umax.c:5794
#, no-c-format
msgid "Turn on scanner lamp"
msgstr "הדלק מנורת סורק"

#: backend/rts8891.c:2877 backend/umax.c:5810 backend/umax1220u.c:246
#, no-c-format
msgid "Lamp off"
msgstr "מנורה כבויה"

#: backend/rts8891.c:2878 backend/umax.c:5811 backend/umax1220u.c:247
#, no-c-format
msgid "Turn off scanner lamp"
msgstr "כבה מנורת סורק"

#: backend/sm3840.c:759
#, no-c-format
msgid "Lamp timeout"
msgstr "זמן תפוגה מנורה"

#: backend/sm3840.c:761
#, no-c-format
msgid "Minutes until lamp is turned off after scan"
msgstr "דקות עד שמנורה נכבית לאחר סריקה"

#: backend/sm3840.c:771
#, no-c-format
msgid "Threshold value for lineart mode"
msgstr "ערך סף למצב סגנון קווי"

#: backend/snapscan-options.c:88
#, no-c-format
msgid "Document Feeder"
msgstr "מזין מסמכים"

#: backend/snapscan-options.c:92
#, no-c-format
msgid "6x4 (inch)"
msgstr "6x4 (inch)"

#: backend/snapscan-options.c:93
#, no-c-format
msgid "8x10 (inch)"
msgstr "8x10 (inch)"

#: backend/snapscan-options.c:94
#, no-c-format
msgid "8.5x11 (inch)"
msgstr "8.5x11 (inch)"

#: backend/snapscan-options.c:97
#, no-c-format
msgid "Halftoning Unsupported"
msgstr "הדפסת רשת לא נתמכת"

#: backend/snapscan-options.c:98
#, no-c-format
msgid "DispersedDot8x8"
msgstr "DispersedDot8x8"

#: backend/snapscan-options.c:99
#, no-c-format
msgid "DispersedDot16x16"
msgstr "DispersedDot16x16"

#: backend/snapscan-options.c:103
#, no-c-format
msgid ""
"Number of scan lines to request in a SCSI read. Changing this parameter "
"allows you to tune the speed at which data is read from the scanner during "
"scans. If this is set too low, the scanner will have to stop periodically in "
"the middle of a scan; if it's set too high, X-based frontends may stop "
"responding to X events and your system could bog down."
msgstr ""
"מספר שורות סריקה לבקש בקריאת SCSI. שינוי פרמטר זה מאפשר לך לכוון את המהירות "
"שבה מידע נקרא מהסורק במהלך סריקות. אם הערך הנקבע נמוך מדי, הסורק יצטרך לעצור "
"מדי פעם באמצע סריקה. אם הערך הנקבע גבוה מדי, ממשקים מבוססי X עלולים לא להגיב "
"לאירועי X והמערכת שלך יכולה לקרוס."

#: backend/snapscan-options.c:111
#, no-c-format
msgid "Frame number of media holder that should be scanned."
msgstr "מספר פריים של מחזיק מדיה שאמור להיסרק."

#: backend/snapscan-options.c:114
#, no-c-format
msgid "Use manual or automatic selection of focus point."
msgstr "השתמש בבחירה ידנית או אוטומטית של נקודת פוקוס."

#: backend/snapscan-options.c:117
#, no-c-format
msgid "Focus point for scanning."
msgstr "נקודת פוקוס לסריקה."

#: backend/snapscan-options.c:498
#, no-c-format
msgid ""
"Select the mode for previews. Greyscale previews usually give the best "
"combination of speed and detail."
msgstr ""
"בחר את המצב לתצוגות מקדימות. תצוגות מקדימות בגווני אפור בדרך כלל נותנות את "
"השילוב הטוב ביותר של מהירות ופירוט."

#: backend/snapscan-options.c:615
#, no-c-format
msgid "Predefined settings"
msgstr "הגדרות מוגדרות מראש"

#: backend/snapscan-options.c:617
#, no-c-format
msgid ""
"Provides standard scanning areas for photographs, printed pages and the like."
msgstr "מספק שטחי סריקה סטנדרטיים לצלמים, עמודים מודפסים וכדומה."

#: backend/snapscan-options.c:899
#, no-c-format
msgid "Frame to be scanned"
msgstr "פריים לסריקה"

#: backend/snapscan-options.c:911
#, no-c-format
msgid "Focus-mode"
msgstr "מצב-פוקוס"

#: backend/snapscan-options.c:912
#, no-c-format
msgid "Auto or manual focus"
msgstr "פוקוס אוטומטי או ידני"

#: backend/snapscan-options.c:925
#, no-c-format
msgid "Focus-point"
msgstr "נקודת-פוקוס"

#: backend/snapscan-options.c:926
#, no-c-format
msgid "Focus point"
msgstr "נקודת פוקוס"

#: backend/stv680.c:971
#, no-c-format
msgid "webcam"
msgstr "מצלמת רשת"

#: backend/stv680.h:109
#, no-c-format
msgid "Color RAW"
msgstr "צבע גולמי"

#: backend/stv680.h:110
#, no-c-format
msgid "Color RGB"
msgstr "צבע RGB"

#: backend/stv680.h:111
#, no-c-format
msgid "Color RGB TEXT"
msgstr "צבע RGB טקסט"

#: backend/test.c:141
#, no-c-format
msgid "Solid black"
msgstr "שחור מלא"

#: backend/test.c:141
#, no-c-format
msgid "Solid white"
msgstr "לבן מלא"

#: backend/test.c:142
#, no-c-format
msgid "Color pattern"
msgstr "תבנית צבע"

#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
#, no-c-format
msgid "First entry"
msgstr "רשומה ראשונה"

#: backend/test.c:167 backend/test.c:175
#, no-c-format
msgid "Second entry"
msgstr "רשומה שניה"

#: backend/test.c:169
#, no-c-format
msgid ""
"This is the very long third entry. Maybe the frontend has an idea how to "
"display it"
msgstr "זוהי הרשומה השלישית הארוכה מאוד. אולי לממשק יש מושג איך להציג אותה"

#: backend/test.c:419
#, no-c-format
msgid "Hand-scanner simulation"
msgstr "סימולציה סורק-ידני"

#: backend/test.c:420
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a hand-scanner.  Hand-scanners do not know the image height a "
"priori.  Instead, they return a height of -1.  Setting this option allows "
"one to test whether a frontend can handle this correctly.  This option also "
"enables a fixed width of 11 cm."
msgstr ""
"בצע סימולציה של סורק ידני. סורקים ידניים אינם יודעים את הגובה של התמונה "
"מראש. במקום, הם מחזירים גובה של -1. קביעת אפשרות זו מאפשרת לבדוק האם ממשק "
"יכול לטפל בזה נכון. אפשרות זו גם מאפשרת רוחב קבוע של 11 סנטימטר."

#: backend/test.c:437
#, no-c-format
msgid "Three-pass simulation"
msgstr "סימולציה תלת-מעברית"

#: backend/test.c:438
#, no-c-format
msgid ""
"Simulate a three-pass scanner. In color mode, three frames are transmitted."
msgstr "בצע סימולציה של סורק תלת מעברי. במצב צבע, שלושה פריימים מועברים."

#: backend/test.c:453
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames"
msgstr "קבע את הסדר של הפריימים"

#: backend/test.c:454
#, no-c-format
msgid "Set the order of frames in three-pass color mode."
msgstr "קבע את הסדר של הפריימים במצב צבע תלת מעברי."

#: backend/test.c:487
#, no-c-format
msgid ""
"If Automatic Document Feeder is selected, the feeder will be 'empty' after "
"10 scans."
msgstr "אם מזין מסמכים אוטומטי נבחר, המזין יהיה \"ריק\" לאחר 10 סריקות."

#: backend/test.c:502
#, no-c-format
msgid "Special Options"
msgstr "אפשרויות מיוחדות"

#: backend/test.c:515
#, no-c-format
msgid "Select the test picture"
msgstr "בחר את תמונת הבדיקה"

#: backend/test.c:517
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kind of test picture. Available options:\n"
"Solid black: fills the whole scan with black.\n"
"Solid white: fills the whole scan with white.\n"
"Color pattern: draws various color test patterns depending on the mode.\n"
"Grid: draws a black/white grid with a width and height of 10 mm per square."
msgstr ""
"בחר את סוג תמונת הבדיקה. אפשרויות זמינות:\n"
"שחור מלא: ממלא את כל הסריקה בשחור.\n"
"לבן מלא: ממלא את כל הסריקה בלבן.\n"
"תבנית צבע: מצייר תבניות בדיקה שונות בצבע כתלות במצב.\n"
"רשת: מצייר רשת שחור/לבן עם רוחב וגובה של 10 מילימטר פר ריבוע."

#: backend/test.c:538
#, no-c-format
msgid "Invert endianness"
msgstr "הפוך סדר בייטים"

#: backend/test.c:539
#, no-c-format
msgid ""
"Exchange upper and lower byte of image data in 16 bit modes. This option can "
"be used to test the 16 bit modes of frontends, e.g. if the frontend uses the "
"correct endianness."
msgstr ""
"החלף בייט עליון ותחתון של מידע תמונה במצבי 16 ביט. אפשרות זו ניתנת לשימוש "
"לבדיקה של מצבי 16 ביט של ממשקים, למשל אם הממשק משתמש בסדר הבייטים הנכון."

#: backend/test.c:555
#, no-c-format
msgid "Read limit"
msgstr "גבול קריאה"

#: backend/test.c:556
#, no-c-format
msgid "Limit the amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "הגבל את כמות המידע המועבר בכל קריאה ל-sane_read()."

#: backend/test.c:569
#, no-c-format
msgid "Size of read-limit"
msgstr "גודל של גבול קריאה"

#: backend/test.c:570
#, no-c-format
msgid "The (maximum) amount of data transferred with each call to sane_read()."
msgstr "הכמות (המירבית) של מידע המועבר בכל קריאה ל-sane_read()."

#: backend/test.c:585
#, no-c-format
msgid "Read delay"
msgstr "השהיית קריאה"

#: backend/test.c:586
#, no-c-format
msgid "Delay the transfer of data to the pipe."
msgstr "השהה את מעבר המידע לצינור."

#: backend/test.c:598
#, no-c-format
msgid "Duration of read-delay"
msgstr "משך של השהיית קריאה"

#: backend/test.c:599
#, no-c-format
msgid ""
"How long to wait after transferring each buffer of data through the pipe."
msgstr "כמה זמן לחכות לאחר כל העברת באפר של מידע דרך הצינור."

#: backend/test.c:614
#, no-c-format
msgid "Return-value of sane_read"
msgstr "ערך מוחזר של sane_read"

#: backend/test.c:616
#, no-c-format
msgid ""
"Select the return-value of sane_read(). \"Default\" is the normal handling "
"for scanning. All other status codes are for testing how the frontend "
"handles them."
msgstr ""
"בחר את הערך המוחזר של sane_read(). \"ברירת מחדל\" היא הטיפול הרגיל לסריקה. "
"כל שאר הקודים של הסטטוס הם לבדיקה של איך הממשק מטפל בהם."

#: backend/test.c:633
#, no-c-format
msgid "Loss of pixels per line"
msgstr "איבוד פיקסלים פר שורה"

#: backend/test.c:635
#, no-c-format
msgid "The number of pixels that are wasted at the end of each line."
msgstr "מספר הפיקסלים שאובדים בסוף של כל שורה."

#: backend/test.c:648
#, no-c-format
msgid "Fuzzy parameters"
msgstr "פרמטרים עמומים"

#: backend/test.c:649
#, no-c-format
msgid ""
"Return fuzzy lines and bytes per line when sane_parameters() is called "
"before sane_start()."
msgstr ""
"החזר שורות עמומות ובייטים פר שורה כאשר sane_parameters() נקראת לפני "
"sane_start()."

#: backend/test.c:676
#, no-c-format
msgid "Offer select file descriptor"
msgstr "תציע תיאור בחר קובץ"

#: backend/test.c:677
#, no-c-format
msgid ""
"Offer a select filedescriptor for detecting if sane_read() will return data."
msgstr "תציע תיאור בחר קובץ לגילוי האם sane_read() תחזיר מידע."

#: backend/test.c:690
#, no-c-format
msgid "Enable test options"
msgstr "הפעל אפשרויות בדיקה"

#: backend/test.c:691
#, no-c-format
msgid ""
"Enable various test options. This is for testing the ability of frontends to "
"view and modify all the different SANE option types."
msgstr ""
"הפעל אפשרויות בדיקה שונות. זה עבור בדיקה של יכולת הממשקים לצפות ולשנות את כל "
"סוגי אפשרויות SANE השונות."

#: backend/test.c:706
#, no-c-format
msgid "Print a list of all options."
msgstr "הדפס רשימה של כל האפשרויות."

#: backend/test.c:783
#, no-c-format
msgid "Bool test options"
msgstr "אפשרויות בדיקה בוליאנית"

#: backend/test.c:796
#, no-c-format
msgid "(1/6) Bool soft select soft detect"
msgstr "(1/6) בחירה רכה גילוי רך בוליאני"

#: backend/test.c:798
#, no-c-format
msgid ""
"(1/6) Bool test option that has soft select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That's just a normal bool option."
msgstr ""
"(1/6) אפשרות בדיקה בוליאנית שיש לה בחירה רכה וגילוי רך ויכולות (מתקדמות). "
"זוהי אפשרות בוליאנית רגילה."

#: backend/test.c:814
#, no-c-format
msgid "(2/6) Bool hard select soft detect"
msgstr "(2/6) בחירה קשה גילוי רך בוליאני"

#: backend/test.c:816
#, no-c-format
msgid ""
"(2/6) Bool test option that has hard select and soft detect (and advanced) "
"capabilities. That means the option can't be set by the frontend but by the "
"user (e.g. by pressing a button at the device)."
msgstr ""
"(2/6) אפשרות בדיקה בוליאנית שיש לה בחירה קשה וגילוי רך ויכולות (מתקדמות). זה "
"אומר שהאפשרות אינה ניתנת לקביעה בעזרת הממשק אלא על ידי המשתמש (למשל על ידי "
"לחיצה על כפתור בהתקן)."

#: backend/test.c:833
#, no-c-format
msgid "(3/6) Bool hard select"
msgstr "(3/6) בחירה קשה בוליאני"

#: backend/test.c:834
#, no-c-format
msgid ""
"(3/6) Bool test option that has hard select (and advanced) capabilities. "
"That means the option can't be set by the frontend but by the user (e.g. by "
"pressing a button at the device) and can't be read by the frontend."
msgstr ""
"(3/6) אפשרות בדיקה בוליאנית שיש לה בחירה קשה ויכולות (מתקדמות). זה אומר "
"שהאפשרות אינה ניתנת לקביעה בעזרת הממשק אלא על ידי המשתמש (למשל על ידי לחיצה "
"על כפתור בהתקן) ואינה ניתנת לקריאה בעזרת הממשק."

#: backend/test.c:852
#, no-c-format
msgid "(4/6) Bool soft detect"
msgstr "(4/6) גילוי רך בוליאני"

#: backend/test.c:853
#, no-c-format
msgid ""
"(4/6) Bool test option that has soft detect (and advanced) capabilities. "
"That means the option is read-only."
msgstr ""
"(4/6) אפשרות בדיקה בוליאנית שיש לה גילוי רך ויכולות (מתקדמות). זה אומר "
"שהאפשרות היא לקריאה בלבד."

#: backend/test.c:869
#, no-c-format
msgid "(5/6) Bool soft select soft detect emulated"
msgstr "(5/6) בחירה רכה גילוי רך מדומה בוליאני"

#: backend/test.c:870
#, no-c-format
msgid ""
"(5/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and emulated (and "
"advanced) capabilities."
msgstr ""
"(5/6) אפשרות בדיקה בוליאנית שיש לה בחירה רכה, גילוי רך, ויכולות מדומות "
"(ומתקדמות)."

#: backend/test.c:886
#, no-c-format
msgid "(6/6) Bool soft select soft detect auto"
msgstr "(6/6) בחירה רכה גילוי רך אוטומטי בוליאני"

#: backend/test.c:887
#, no-c-format
msgid ""
"(6/6) Bool test option that has soft select, soft detect, and automatic (and "
"advanced) capabilities. This option can be automatically set by the backend."
msgstr ""
"(6/6) אפשרות בדיקה בוליאנית שיש לה בחירה רכה, גילוי רך ויכולות אוטומטיות "
"(ומתקדמות). אפשרות זו יכולה להיקבע אוטומטית בעזרת ה-backend."

#: backend/test.c:904
#, no-c-format
msgid "Int test options"
msgstr "אפשרויות בדיקה שלם"

#: backend/test.c:1091
#, no-c-format
msgid "Fixed test options"
msgstr "אפשרויות בדיקה קבועה"

#: backend/test.c:1104
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed"
msgstr "(1/3) קבוע"

#: backend/test.c:1105
#, no-c-format
msgid "(1/3) Fixed test option with no unit and no constraint set."
msgstr "(1/3) אפשרות בדיקה קבועה ללא יחידה וללא סט אילוצים."

#: backend/test.c:1120
#, no-c-format
msgid "(2/3) Fixed constraint range"
msgstr "(2/3) טווח אילוץ קבוע"

#: backend/test.c:1121
#, no-c-format
msgid ""
"(2/3) Fixed test option with unit microsecond and constraint range set. "
"Minimum is -42.17, maximum 32767.9999, and quant is 2.0."
msgstr ""
"(2/3) אפשרות בדיקה קבועה עם מיקרושנייה יחידה וסט טווח אילוצים. מינימום זה "
"-42.17, מקסימום 32767.9999, ו-quant זה 2.0."

#: backend/test.c:1137
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed constraint word list"
msgstr "(3/3) רשימת מילות אילוץ קבוע"

#: backend/test.c:1138
#, no-c-format
msgid "(3/3) Fixed test option with no unit and constraint word list set."
msgstr "(3/3) אפשרות בדיקה קבועה ללא יחידה וסט רשימת מילות אילוץ."

#: backend/test.c:1153
#, no-c-format
msgid "String test options"
msgstr "אפשרויות בדיקה מחרוזת"

#: backend/test.c:1166
#, no-c-format
msgid "(1/3) String"
msgstr "(1/3) מחרוזת"

#: backend/test.c:1167
#, no-c-format
msgid "(1/3) String test option without constraint."
msgstr "(1/3) אפשרות בדיקה מחרוזת ללא אילוץ."

#: backend/test.c:1184
#, no-c-format
msgid "(2/3) String constraint string list"
msgstr "(2/3) רשימת מחרוזות אילוץ מחרוזת"

#: backend/test.c:1185
#, no-c-format
msgid "(2/3) String test option with string list constraint."
msgstr "(2/3) אפשרות בדיקה מחרוזת עם אילוץ רשימת מחרוזות."

#: backend/test.c:1204
#, no-c-format
msgid "(3/3) String constraint long string list"
msgstr "(3/3) רשימת מחרוזות ארוכה אילוץ מחרוזת"

#: backend/test.c:1205
#, no-c-format
msgid ""
"(3/3) String test option with string list constraint. Contains some more "
"entries..."
msgstr ""
"(3/3) אפשרות בדיקה מחרוזת עם אילוץ רשימת מחרוזות. מכילה כמה ערכים נוספים..."

#: backend/test.c:1225
#, no-c-format
msgid "Button test options"
msgstr "אפשרויות בדיקה כפתור"

#: backend/test.c:1238
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button"
msgstr "(1/1) כפתור"

#: backend/test.c:1239
#, no-c-format
msgid "(1/1) Button test option. Prints some text..."
msgstr "(1/1) אפשרות בדיקה כפתור. מדפיסה קצת טקסט..."

#: backend/u12.c:147
#, no-c-format
msgid "Color 36"
msgstr "צבע 36"

#: backend/umax.c:233
#, no-c-format
msgid "Use Image Composition"
msgstr "השתמש בהרכב תמונה"

#: backend/umax.c:234
#, no-c-format
msgid "Bi-level black and white (lineart mode)"
msgstr "שחור ולבן דו-רמתי (מצב סגנון קווי)"

#: backend/umax.c:235
#, no-c-format
msgid "Dithered/halftone black & white (halftone mode)"
msgstr "שחור ולבן Dithered/הדפסת רשת (מצב הדפסת רשת)"

#: backend/umax.c:236
#, no-c-format
msgid "Multi-level black & white (grayscale mode)"
msgstr "שחור ולבן רב-רמתי (מצב גווני אפור)"

#: backend/umax.c:237
#, no-c-format
msgid "Multi-level RGB color (one pass color)"
msgstr "צבע RGB רב-רמתי (צבע חד מעברי)"

#: backend/umax.c:238
#, no-c-format
msgid "Ignore calibration"
msgstr "התעלם מכיול"

#: backend/umax.c:5731
#, no-c-format
msgid "Disable pre focus"
msgstr "כבה פוקוס מקדים"

#: backend/umax.c:5732
#, no-c-format
msgid "Do not calibrate focus"
msgstr "אל תכייל פוקוס"

#: backend/umax.c:5743
#, no-c-format
msgid "Manual pre focus"
msgstr "פוקוס מקדים ידני"

#: backend/umax.c:5755
#, no-c-format
msgid "Fix focus position"
msgstr "קבע מיקום פוקוס"

#: backend/umax.c:5767
#, no-c-format
msgid "Lens calibration in doc position"
msgstr "כיול עדשות במיקום מסמך"

#: backend/umax.c:5768
#, no-c-format
msgid "Calibrate lens focus in document position"
msgstr "כייל פוקוס עדשות במיקום מסמך"

#: backend/umax.c:5779
#, no-c-format
msgid "Holder focus position 0mm"
msgstr "מיקום פוקוס מחזיק 0 מילימטר"

#: backend/umax.c:5780
#, no-c-format
msgid "Use 0mm holder focus position instead of 0.6mm"
msgstr "השתמש במיקום פוקוס מחזיק 0 מילימטר במקום 0.6 מילימטר"

#: backend/umax.c:5883
#, no-c-format
msgid "Calibration mode"
msgstr "מצב כיול"

#: backend/umax.c:5884
#, no-c-format
msgid "Define calibration mode"
msgstr "הגדר מצב כיול"

#: backend/umax_pp.c:629
#, no-c-format
msgid "Sets lamp on/off"
msgstr "מדליק/מכבה מנורה"

#: backend/umax_pp.c:638
#, no-c-format
msgid "UTA on"
msgstr "הדלקת UTA"

#: backend/umax_pp.c:639
#, no-c-format
msgid "Sets UTA on/off"
msgstr "קובע UTA דולק/מכובה"

#: backend/umax_pp.c:762
#, no-c-format
msgid "Color channels offset settings"
msgstr "הגדרות אופסט ערוצי צבעים"

#: backend/umax_pp.c:769
#, no-c-format
msgid "Gray offset"
msgstr "אופסט אפור"

#: backend/umax_pp.c:770
#, no-c-format
msgid "Sets gray channel offset"
msgstr "קובע אופסט ערוץ אפור"

#: backend/umax_pp.c:782
#, no-c-format
msgid "Sets red channel offset"
msgstr "קובע אופסט ערוץ אדום"

#: backend/umax_pp.c:794
#, no-c-format
msgid "Sets green channel offset"
msgstr "קובע אופסט ערוץ ירוק"

#: backend/umax_pp.c:806
#, no-c-format
msgid "Sets blue channel offset"
msgstr "קובע אופסט ערוץ כחול"

#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(נבנה בתאריך %s באמצעות %s)"

#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "תכונות שנבנו:"

#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "אינו נתמך"

#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "תמיכה בהרחבות מעבדים:"

#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "מנועים זמינים:"

#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "הצגת קבצים שסומנו כנסתרים"

#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "חזרה אל רמת התיקיה הקודמת"

#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "למעלה"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:198
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "אשף התחברות לענן"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:201
msgid "Quick mode"
msgstr "מצב זריז"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:202
msgid "Manual mode"
msgstr "מצב ידני"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "תתבקשו להריץ את השרת המקומי"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:207
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "נדרש שרת אינטרנט מקומי"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:223
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "מצב זריז: צעד 1"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:228
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"במצב זה, על השרת המקומי לרוץ,\n"
"כך שהדפדפן יוכל להעביר נתונים אל ScummVM"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:3774
msgid "Stop server"
msgstr "עצירת השרת"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:257 gui/options.cpp:2838
msgid "Run server"
msgstr "הפעלת שרת"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:3775
msgid "Stop local webserver"
msgstr "עצירת שרת האינטרנט המקומי"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:258 gui/options.cpp:2838
msgid "Run local webserver"
msgstr "הפעלת שרת אינטרנט מקומי"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:281
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "מצב זריז: צעד 2"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:285
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "כעת, יש לפתוח את הקישור הזה בדפדפן:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:288
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"זה יעביר באופן אוטומטי את הנתונים אל ScummVM,\n"
"ויתריע אם תתעוררנה בעיות כלשהן."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:301
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "כתובת שרת מקומי: "

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "מצב זריז: הצליח"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:321 gui/cloudconnectionwizard.cpp:435
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "חשבון האחסון בענן האישי מחובר!"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:339
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "מצב ידני: צעד 1"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:346
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "יש לפתוח את הקישור בדפדפן:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:349
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"כאשר העברת JSON אל ScummVM נכשלת,\n"
"יש למצוא אותו בסעיף פתרון הבעיות בדף,\n"
"ולעבור לצעד הבא כאן."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:378
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "מצב ידני: צעד 2"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "העתיקו את קוד JSON מהדפדפן לכאן ולחצו הבא:"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "הדבקת קוד מהלוח"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:387
msgid "Load code from file"
msgstr "טעינת קוד מקובץ"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:410
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "מצב ידני: משהו השתבש"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:414
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "אחסון ענן לא התחבר."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:415
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr "נא לוודא שקוד JSON הועתק נכונה ולנסות שוב."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:416
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "אם זה לא עובד, יש לנסות שוב מהתחלה."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:431
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "מצב ידני: הצליח"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:530
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "אחסון אחר עובד כעת. האם להפריע לו?"

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:539
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "יש להמתין עד לסיום פעולת האחסון הנוכחי ולנסות שוב."

#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:564
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "תוכן קוד JSON משובש."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:586
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "קובץ JSON שגוי."

#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:593
msgid "Interrupted."
msgstr "נקטע."

#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:666
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"פתיחת כתובת האתר נכשלה!\n"
"נא לנווט לדף זה באופן ידני."

#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:683
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "בחירת קובץ JSON שהועתק מהאתר scummvm.org"

#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:689
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "טעינת קובץ JSON נכשלה"

#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "הורדת משחקים ברישיון חופשי והדגמות"

#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "מקבל הרחבות..."

#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "כל ההורדות"

#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "בחירת תיקיה להורדת נתוני משחק"

#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:117
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:586 gui/launcher.cpp:314
msgid "Select directory with game data"
msgstr "בחירת תיקיה עם נתוני משחק"

#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:247 gui/downloadpacksdialog.cpp:257
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:279 gui/downloadpacksdialog.cpp:294
msgid "Cancel download"
msgstr "ביטול הורדה"

#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "ביטול הורדה"

#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr "נראה כי החיבור מוגבל. האם להמשיך בהורדת קבצים?"

#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:673
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM לא הצליח לפתוח את התיקיה שנבחרה!"

#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיה להורדה - קובץ באותו שם כבר קיים בתיקיה שנבחרה."

#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"ה\"%s\" כבר קיים בתייקיה שנבחרה.\n"
"האם באמת להוריד קבצים אל תוך התיקיה?"

#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:369
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "ירדו %s %S / %s %S"

#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:375
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "מהירות הורדה: %s%S בשנייה"

#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "משחקים בהורדה כעת"

#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "הורדות ממתינות"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:161
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "שגיאה %d: %s"

#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:190 gui/downloadpacksdialog.cpp:246
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "רשימת %S בהורדה..."

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:204
msgid "Clear Cache"
msgstr "ניקוי המטמון"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "רשימת %S בהורדה... %d רשומות"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:266
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "זוהו %d חבילות חדשות, %s %S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:292
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "ההורדה הושלמה. ירדו %d חבילות, %s %S"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:396 gui/downloadpacksdialog.cpp:441
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "שגיאה: לא נקבע נתיב לצלמיות"

#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:429
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "אין %S חדשות זמינות"

#: gui/downloadpacksdialog.cpp:465
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr "יוסרו %s%S של נתונים, ואיתם יימחקו כל %S שכבר ירדו, האם להמשיך?"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:123 gui/options.cpp:3345
msgid "icon packs"
msgstr "חבילות צלמיות"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:127 gui/options.cpp:3356
msgid "shader packs"
msgstr "חבילות סוככים"

#: gui/dump-all-dialogs.cpp:146 gui/launcher.cpp:724
msgid "Pick the game:"
msgstr "בחר משחק:"

#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/options.cpp:2073 gui/options.cpp:2252
msgid "GFX"
msgstr "תצוגה"

#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "ביטול הגדרות תצוגה מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "ביטול הגדרות תצוגה מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:185 gui/options.cpp:2286 engines/dialogs.cpp:346
msgid "Keymaps"
msgstr "מיפוי מקשים"

#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgid "Override global backend settings"
msgstr "ביטול הגדרות תשתית מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:206
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "ביטול הגדרות תשתית מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global audio settings"
msgstr "ביטול הגדרות שמע מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "ביטול הגדרות שמע מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:236 gui/options.cpp:2323
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "עוצמה"

#: gui/editgamedialog.cpp:239
msgid "Override global volume settings"
msgstr "ביטול הגדרות עוצמה מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "ביטול הגדרות עוצמה מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:255
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "ביטול הגדרות MIDI מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "ביטול הגדרות MIDI מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:267 gui/options.cpp:2337
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"

#: gui/editgamedialog.cpp:270
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "ביטול הגדרות MT-32 מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "ביטול הגדרות MT-32 מקיפות"

#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:2346
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "נתיבים"

#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgid "Perform integrity check for all game files"
msgstr "בצע בדיקת שלמות לכל קבצי המשחק"

#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Game Path:"
msgstr "נתיב משחק:"

#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "נתיב משחק:"

#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:2553
msgid "Extra Path:"
msgstr "נתיב תוספות:"

#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/editgamedialog.cpp:305
#: gui/editgamedialog.cpp:306
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "נתיב שבו נמצאים נתונים נוספים לשימוש על ידי המשחק"

#: gui/editgamedialog.cpp:305 gui/options.cpp:2555
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "נתיב תוספות:"

#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2528 gui/options.cpp:2556
#: gui/options.cpp:2565 gui/options.cpp:2846
#: backends/platform/libretro/src/libretro-options-widget.cpp:244
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "לא נבחר"

#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:2517
msgid "Save Path:"
msgstr "נתיב שמירה:"

#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/editgamedialog.cpp:314
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2519
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "נתיב שבו ישמרו המשחקים שנשמרו"

#: gui/editgamedialog.cpp:314 gui/options.cpp:2519
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "נתיב שמירה:"

#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"תיאור קצר של המשחק המשמש להפניה למשחקים שמורים ולהרצת המשחק משורת הפקודה"

#: gui/editgamedialog.cpp:349
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "מזהה:"

#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editgamedialog.cpp:357
msgid "Full title of the game"
msgstr "כותרת מלאה של המשחק"

#: gui/editgamedialog.cpp:356
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "שם:"

#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editgamedialog.cpp:364
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "שפת המשחק. אפשרות זו לא תהפוך משחק בטורקית למשחק בעברית"

#: gui/editgamedialog.cpp:376 gui/editgamedialog.cpp:378
#: gui/editgamedialog.cpp:379
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "הפלטפורמה עבורה תכננו את המשחק במקור"

#: gui/editgamedialog.cpp:378
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "פלטפורמה:"

#: gui/editgamedialog.cpp:566 gui/options.cpp:3411
msgid "Select SoundFont"
msgstr "בחירת SoundFont"

#: gui/editgamedialog.cpp:605
msgid "Select additional game directory"
msgstr "בחירת תיקית משחק נוספת"

#: gui/editgamedialog.cpp:618 gui/options.cpp:3259
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "בחירת תיקיה לשמירת משחקים"

#: gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:3266
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "לא ניתן לכתוב אל התיקיה שנבחרה. נא לבחור תיקיה אחרת."

#: gui/editgamedialog.cpp:630
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"סנכרון משחקים שנשמרו לא עובד עם תיקיות שאינן ברירת המחדל. יש להשתמש בתיקית "
"ברירת המחדל כדי לסנכרן את המשחקים שנשמרו."

#: gui/editgamedialog.cpp:664
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "מזהה המשחק כבר תפוס. נא לבחור מזהה אחר."

#: gui/integrity-dialog.cpp:104
msgid ""
"Verifying file integrity may take a long time to complete. Please wait...\n"
msgstr "בדיקת שלמותם של הקבצים עלולה לקחת זמן רב. אנא המתן בסבלנות...\n"

#: gui/integrity-dialog.cpp:124
msgid "Launch Email Client"
msgstr "הפעלת לקוח דואר אלקטרוני"

#: gui/integrity-dialog.cpp:258
msgid "Calculation complete"
msgstr "החישוב הסתיים!"

#: gui/integrity-dialog.cpp:341
#, c-format
msgid "Calculated %s %S / %s %S"
msgstr "חושבו %s %S / %s %S"

#: gui/integrity-dialog.cpp:692
msgid ""
"The game doesn't seem to have any files. Are you sure the path is correct?"
msgstr "לא נראה שלמשחק ישנם קבצים כלשהם. האם אתה בטוח שהנתיב נכון?"

#: gui/integrity-dialog.cpp:724
msgid "Files all OK"
msgstr "כל הקבצים בסדר"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "בחירת קובץ לטעינה"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "יש להזין שם קובץ לשמירה"

#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "האם באמת לדרוס את הקובץ?"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "שיכוך:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100 modules/codec/fluidsynth.c:51
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "מקהלה"

#. I18N: N stands for number here
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "קולות:"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "ללא (הכי מהיר)"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "סדר-רביעי"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "סדר-שביעי"

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "איפוס הגדרות FluidSynth למצבם המקורי."

#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:210
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "האם לאפס את הגדרות FluidSynth למצבם המקורי?"

#: gui/gui-manager.cpp:204
msgid "Delete Character"
msgstr "מחיקת תו"

#: gui/gui-manager.cpp:210
msgid "Go to end of line"
msgstr "מעבר לסוף השורה"

#: gui/gui-manager.cpp:220
msgid "Select to end of line"
msgstr "בחירה עד סוף השורה"

#: gui/gui-manager.cpp:230
msgid "Select to start of line"
msgstr "בחירה עד תחילת השורה"

#: gui/gui-manager.cpp:240
msgid "Go to start of line"
msgstr "מעבר לתחילת השורה"

#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
msgid "Save Image..."
msgstr "שומר תמונה..."

#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:106
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "אות ראשונה"

#: gui/launcher.cpp:108
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "אות ראשונה"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:110
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "מנוע"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:112
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "סדרה"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:114
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "חברה מפיצה"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:116
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "שפה"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:118
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "פלטפורמה"

#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:120
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "שנה"

#: gui/launcher.cpp:230
msgid "Select Group by"
msgstr "נא לבחור קבוצה לפי"

#: gui/launcher.cpp:236
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "בחירת קריטריון לקיבוץ הרשומות על פיו"

#: gui/launcher.cpp:263
msgid "Click here to see Help"
msgstr "הקש כאן לעזרה"

#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:267 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "~י~ציאה"

#: gui/launcher.cpp:267 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:302
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "סגירת ScummVM"

#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "A~b~out"
msgstr "~א~ודות"

#: gui/launcher.cpp:271 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:296
msgid "About ScummVM"
msgstr "אודות ScummVM"

#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "אפשרויות מקיפות..."

#: gui/launcher.cpp:273
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "שנה הגדרות ScummVM מקיפות"

#: gui/launcher.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "א~פ~שרויות מקיפות..."

#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download Games"
msgstr "הורדת משחקים"

#: gui/launcher.cpp:277
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "הורדת משחקים ברישיון חופשי עבור ScummVM"

#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:284
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "ה~ו~ספת משחק..."

#: gui/launcher.cpp:284
msgid "Add games to the list"
msgstr "הוספת משחקים לרשימה"

#: gui/launcher.cpp:284
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "ה~ו~ספת משחק..."

#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:288
msgid "~R~emove Game"
msgstr "ה~ס~רת משחק"

#: gui/launcher.cpp:288
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "הסרת משחק מרשימת המשחקים. קבצי המשחק לא ימחקו"

#: gui/launcher.cpp:288
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "ה~ס~רת משחק"

#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:291
msgid "Mass Add..."
msgstr "הוספה המונית..."

#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:294
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "הוספה המונית..."

#: gui/launcher.cpp:302 gui/launcher.cpp:889 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "חיפוש ברשימת המשחקים"

#: gui/launcher.cpp:317 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:1019
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/nancy/state/loadsave.cpp:153
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:388 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:642 engines/wage/saveload.cpp:753
msgid "Load game:"
msgstr "טעינת משחק:"

#: gui/launcher.cpp:409
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "תיקיה זו אינה ניתנת לשימוש כל עוד יש הורדה פעילה!"

#: gui/launcher.cpp:420
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr "האם באמת להפעיל את מגלה המשחקים? זה עשוי להוסיף כמות ענקית של משחקים."

#: gui/launcher.cpp:450
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "האם למחוק תצורת משחק זו?"

#: gui/launcher.cpp:509
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "האם לטעון את המשחק שנשמר?"

#: gui/launcher.cpp:566
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "המשחק שנבחר אינו תומך בטעינת משחקים מתוך מסך הרצת המשחקים."

#: gui/launcher.cpp:570
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM לא הצליח למצוא מנוע שמסוגל להריץ את המשחק שנבחר!"

#: gui/launcher.cpp:697
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM לא מצא שום משחק בתיקייה שנבחרה!"

#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:718 engines/engine.cpp:1235
msgid "Unknown variant"
msgstr "גרסה לא ידועה"

#: gui/launcher.cpp:1099
msgid "~S~tart"
msgstr "~ה~תחלה"

#: gui/launcher.cpp:1099
msgid "Start selected game"
msgstr "התחלת המשחק שנבחר"

#: gui/launcher.cpp:1102
msgid "~L~oad..."
msgstr "~ט~עינה..."

#: gui/launcher.cpp:1102
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "טעינת משחק שנשמר עבור המשחק שנבחר"

#: gui/launcher.cpp:1104
msgid "Record..."
msgstr "הקלטה..."

#: gui/launcher.cpp:1110
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "א~פ~שרויות משחק..."

#: gui/launcher.cpp:1110
msgid "Change game options"
msgstr "שינוי אפשרויות המשחק"

#: gui/launcher.cpp:1110
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "א~פ~שרויות משחק..."

#. I18N: List grouping when no engine is specified
#: gui/launcher.cpp:1244 gui/launcher.cpp:1446
msgid "Unknown Engine"
msgstr "מנוע לא ידוע"

#. I18N: List grouping when no publisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1261 gui/launcher.cpp:1463
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "חברה מפיצה לא ידועה"

#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1278 gui/launcher.cpp:1480
msgid "No Series"
msgstr "ללא סדרה"

#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1292 gui/launcher.cpp:1494
msgid "Language not detected"
msgstr "לא זוהתה שפה"

#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1306 gui/launcher.cpp:1508
msgid "Platform not detected"
msgstr "לא זוהתה פלטפורמה"

#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1323 gui/launcher.cpp:1525
msgid "Unknown Year"
msgstr "שנה לא ידועה"

#: gui/launcher.cpp:1687
msgid "Icons per row:"
msgstr "סמלים בשורה:"

#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... התקדמות ..."

#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "הסריקה הושלמה!"

#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "התגלו %d משחקים חדשים, דולג על %d משחקים קיימים."

#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "נסרקו %d תיקיות ..."

#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "התגלו %d משחקים חדשים, דולג על %d משחקים קיימים ..."

#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "עריכת תיאור הרשומה"

#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "מעבר אל המשחק"

#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "הילוך חוזר מהיר"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 5 mins"
msgstr "כל 5 דקות"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 10 mins"
msgstr "כל 10 דקות"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 15 mins"
msgstr "כל 15 דקות"

#: gui/options.cpp:148
msgid "Every 30 mins"
msgstr "כל 30 דקות"

#: gui/options.cpp:851
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "הפעלת חלק מהגדרות התצוגה נכשלה:"

#: gui/options.cpp:863
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "לא ניתן לשנות את מצב התצוגה"

#: gui/options.cpp:876
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "לא ניתן לשנות את מצב המתיחה"

#: gui/options.cpp:882
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "לא ניתן לשנות את יחס הממדים"

#: gui/options.cpp:888
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרת מסך מלא"

#: gui/options.cpp:894
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרת סינון"

#: gui/options.cpp:900
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרת סנכרון אנכי"

#: gui/options.cpp:914
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "לא ניתן לשנות את מצב המתיחה"

#: gui/options.cpp:1441
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "מצב משטח מגע"

#: gui/options.cpp:1446
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "מהירות סמן:"

#: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1449
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "מהירות סמן באמצעות מקלדת/בקר משחק"

#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "מהירות סמן:"

#: gui/options.cpp:1459
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "שטח מת עבור בקר משחק:"

#: gui/options.cpp:1459 gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1462
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "שטח מת עבור בקר משחק אנלוגי"

#: gui/options.cpp:1461
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "שטח מת עבור בקר משחק:"

#: gui/options.cpp:1557
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d הישגים נסתרים שנותרו"

#: gui/options.cpp:1562
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "הישגים שנפתחו: %d/%d"

#: gui/options.cpp:1608
msgid "Graphics mode:"
msgstr "מצב תצוגה:"

#: gui/options.cpp:1623
msgid "Render mode:"
msgstr "מצב עיבוד:"

#: gui/options.cpp:1623 gui/options.cpp:1626
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "מצבי dithering מיוחדים הנתמכים על ידי כמה משחקים"

#: gui/options.cpp:1639
msgid "Stretch mode:"
msgstr "מצב מתיחה:"

#: gui/options.cpp:1655
msgid "Scaler:"
msgstr "מתאם קנה מידה:"

#: gui/options.cpp:1684
msgid "Shader:"
msgstr "סוכך:"

#: gui/options.cpp:1684 gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:1687
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "נתיב שבו נמצא הסוכך להתאמת יחס הממדים של מסך המשחק"

#: gui/options.cpp:1686
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "נתיב סוכך:"

#: gui/options.cpp:1687
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gui/options.cpp:1692
msgid "Download Shaders"
msgstr "הורדת סוככים"

#: gui/options.cpp:1692
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "בדיקת עדכונים של חבילות סוככים באתר scummvm.org"

#: gui/options.cpp:1701
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr "המתנה לרענון המסך באמצעות סנכרון אנכי למניעת תופעות לוואי"

#: gui/options.cpp:1706
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "מצב מסירת תלת מימד:"

#: gui/options.cpp:1708
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "מצב מסירת תלת מימד:"

#: gui/options.cpp:1725
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "החלקת עקומות תלת מימד:"

#: gui/options.cpp:1737
msgid "Filter graphics"
msgstr "סינון גרפיקה"

#: gui/options.cpp:1737
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "שימוש בסינון לינארי בהגדלה של הגרפיקה"

#: gui/options.cpp:1741
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "תיקון יחס ממדים"

#: gui/options.cpp:1741
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "תיקון יחס ממדים עבור משחקים"

#: gui/options.cpp:1758
msgid "Preferred device:"
msgstr "התקן מועדף:"

#: gui/options.cpp:1758
msgid "Music device:"
msgstr "התקן מוזיקה:"

#: gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1760
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "מציין התקן קול או אמולטור כרטיס קול מועדף"

#: gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1761
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "מציין התקן שמע פלט או אמולטור כרטיס קול מועדף"

#: gui/options.cpp:1760
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "התקן מועדף:"

#: gui/options.cpp:1760
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "התקן מוזיקה:"

#: gui/options.cpp:1786
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "אמולטור AdLib:"

#: gui/options.cpp:1786 gui/options.cpp:1789
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib נמצא בשימוש על ידי הרבה משחקים"

#: gui/options.cpp:1802
msgid "GM device:"
msgstr "התקן מידי כללי:"

#: gui/options.cpp:1802
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "מציין מכשיר צליל ברירת מחדל לפלט MIDI כללי"

#: gui/options.cpp:1813
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "אין להשתמש במוזיקת MIDI כללית"

#: gui/options.cpp:1824 gui/options.cpp:1893
msgid "Use first available device"
msgstr "להשתמש בהתקן הפנוי הראשון"

#: gui/options.cpp:1836
msgid "SoundFont:"
msgstr "גופן קול (SoundFont):"

#: gui/options.cpp:1836 gui/options.cpp:1838 gui/options.cpp:1846
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "גופן קול נתמך על ידי מספר כרטיסי קול, FluidSynth ו-Timidity"

#: gui/options.cpp:1838
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "גופן קול (SoundFont):"

#: gui/options.cpp:1844
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: gui/options.cpp:1851
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "מצב מידי/AdLib מעורב"

#: gui/options.cpp:1851
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "להשתמש במחולל צלילי MIDI וגם ב- AdLib"

#: gui/options.cpp:1854
msgid "MIDI gain:"
msgstr "רווח MIDI:"

#: gui/options.cpp:1864
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "התקן MT-32:"

#: gui/options.cpp:1864
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "התקן קול ברירת מחדל לפלט Roland MT-32 / LAPC1 / CM32l / CM64"

#: gui/options.cpp:1869
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "רולנד MT-32 אמיתי (כיבוי אמולציה של GM)"

#: gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:1871
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr "האם להשתמש בהתקן קול תואם Roland עם חומרה אמיתית המחובר למחשב"

#: gui/options.cpp:1871
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "רולנד MT-32 אמיתי (ללא אמולציה של GM)"

#: gui/options.cpp:1874
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "מכשיר רולנד GS (אפשר מיפוי MT-32)"

#: gui/options.cpp:1874
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr "האם לאפשר מיפוי טלאים לחיקוי MT-32 במכשיר Roland GS"

#: gui/options.cpp:1883
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "אין תשתמש במוזיקה של Roland MT-32"

#: gui/options.cpp:1910
msgid "Text and speech:"
msgstr "טקסט ודיבור:"

#: gui/options.cpp:1918
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "מהירות כתוביות:"

#: gui/options.cpp:1920
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "טקסט ודיבור:"

#: gui/options.cpp:1924
msgid "Spch"
msgstr "דיבור"

#: gui/options.cpp:1925
msgid "Subs"
msgstr "כתוביות"

#: gui/options.cpp:1926
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "שניהם"

#: gui/options.cpp:1926
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "הצגת כתוביות והשמעת דיבור"

#: gui/options.cpp:1928
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "מהירות כתוביות:"

#: gui/options.cpp:1950
msgid "Music volume:"
msgstr "עוצמת מוזיקה:"

#: gui/options.cpp:1952
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "עוצמת מוזיקה:"

#: gui/options.cpp:1961
msgid "Mute all"
msgstr "השתקת הכול"

#: gui/options.cpp:1964
msgid "SFX volume:"
msgstr "עוצמת אפקטים:"

#: gui/options.cpp:1964 gui/options.cpp:1966 gui/options.cpp:1969
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "עוצמת אפקטים קוליים מיוחדים"

#: gui/options.cpp:1966
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "עוצמת אפקטים:"

#: gui/options.cpp:1976
msgid "Speech volume:"
msgstr "עוצמת דיבור:"

#: gui/options.cpp:1978
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "עוצמת דיבור:"

#: gui/options.cpp:2377
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "ענן"

#: gui/options.cpp:2394
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: gui/options.cpp:2405
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"

#: gui/options.cpp:2414
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "ביטול השינויים וסגירת תיבת הדו-שיח"

#: gui/options.cpp:2415
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "הפעלת השינויים מבלי לסגור את תיבת הדו-שיח"

#: gui/options.cpp:2416
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "הפעלת השינויים וסגירת תיבת הדו-שיח"

#: gui/options.cpp:2506
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "הגדרות FluidSynth"

#: gui/options.cpp:2520
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr "היכן לשמור את המשחקים שנשמרו. צבע אדום מסמל שהערך זמני ולא יישמר"

#: gui/options.cpp:2525
msgid "Theme Path:"
msgstr "נתיב ערכת נושא:"

#: gui/options.cpp:2527
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "נתיב ערכת נושא:"

#: gui/options.cpp:2533
msgid "Icon Path:"
msgstr "נתיב צלמיות:"

#: gui/options.cpp:2535
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "נתיב צלמיות:"

#: gui/options.cpp:2536 gui/options.cpp:2546
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"

#: gui/options.cpp:2543
msgid "DLC Path:"
msgstr "נתיב הורדות:"

#: gui/options.cpp:2545
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "נתיב הורדות:"

#: gui/options.cpp:2553 gui/options.cpp:2555 gui/options.cpp:2556
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "נתיב לנתונים נוספים המשמשים את כל המשחקים או את ScummVM"

#: gui/options.cpp:2562
msgid "Plugins Path:"
msgstr "נתיב תוספים:"

#: gui/options.cpp:2564
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "נתיב תוספים:"

#: gui/options.cpp:2574
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "נתיב תצורת ScummVM "

#: gui/options.cpp:2588
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "נתיב יומן ScummVM "

#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2603 gui/options.cpp:3387
msgid "Last browser path: "
msgstr "נתיב דפדפן אחרון: "

#: gui/options.cpp:2613
msgid "GUI scale:"
msgstr "קנה מידה של GUI:"

#: gui/options.cpp:2634
msgid "GUI renderer:"
msgstr "מעבד GUI:"

#: gui/options.cpp:2647
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "חזרה למסך הרצת המשחקים בעת יציאה ממשחק"

#: gui/options.cpp:2648
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"חזרה למסך הרצת המשחקים בעת יציאה ממשחק במקום לסגור את ScummVM\n"
"(תכונה זו אינה נתמכת בכל המשחקים)."

#: gui/options.cpp:2655
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "בקשה לאישור יציאה"

#: gui/options.cpp:2656
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "בקשת רשות בעת סגירת ScummVM או יציאה מהמשחק."

#: gui/options.cpp:2662
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "כיבוי שינוי קנה מידה מתוקן עבור גופנים"

#: gui/options.cpp:2669
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "שפת GUI של ScummVM"

#: gui/options.cpp:2695
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "העברת את שפת הממשק של ScummVM לשפת המשחק"

#: gui/options.cpp:2696
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"שינוי שפץ הממשק של ScummVM לשפת המשחק כאשר מתחילים משחק. כך, אם משחק משתמש "
"בתיבות דו-שיח של ScummVM עבור שמירה וטעינה, הן תהיינה באותה שפה כמו המשחק."

#: gui/options.cpp:2708
msgid "Use native system file browser"
msgstr "שימוש בדפדפן הקבצים של המערכת"

#: gui/options.cpp:2709
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"שימוש בדפדפן הקבצים של המערכת במקום בדפדפן של ScummVM כדי לבחור קובץ או "
"תיקיה."

#: gui/options.cpp:2716
msgid "Download Icons"
msgstr "הורדת צלמיות"

#: gui/options.cpp:2716
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr "בדיקת עדכונים עבור חבילות צלמיות באתר scummvm.org"

#: gui/options.cpp:2722
msgid "Autosave:"
msgstr "שמירה אוטומטית:"

#: gui/options.cpp:2724
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "שמירה אוטומטית:"

#: gui/options.cpp:2735
msgid "Random seed:"
msgstr "גרעין אקראי:"

#: gui/options.cpp:2735
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "גרעין לאתחול כל מחוללי המספרים האקראיים"

#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2753
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (כולם)"

#: gui/options.cpp:2757
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "הפעלת שילוב עם Discord"

#: gui/options.cpp:2758
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr "הצגת מידע על המשחקים הפעילים ב-Discord כאשר לקוח Discord מופעל."

#: gui/options.cpp:2768 gui/updates-dialog.cpp:87
msgid "Update check:"
msgstr "בדיקת עדכונים:"

#: gui/options.cpp:2768
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "באיזו תדירות לבדוק עדכוני ScummVM"

#: gui/options.cpp:2786
msgid "Active storage:"
msgstr "אחסון פעיל:"

#: gui/options.cpp:2786
msgid "Active cloud storage"
msgstr "אחסון ענן פעיל"

#: gui/options.cpp:2795
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "האחסון עדיין לא מופעל. יש לודא כי שם המשתמש נכון ולהפעיל אותו:"

#: gui/options.cpp:2797
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "האחסון עדיין לא מופעל. יש לודא כי שם המשתמש נכון ולהפעיל אותו:"

#: gui/options.cpp:2798
msgid "Enable storage"
msgstr "הפעלת אחסון"

#: gui/options.cpp:2798
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "יש לאשר את השימוש בחשבון זה לאחסון זה"

#: gui/options.cpp:2800
msgid "Username used by this storage"
msgstr "שם משתמש בשימוש באחסון זה"

#: gui/options.cpp:2803
msgid "Used space:"
msgstr "מקום שנוצל:"

#: gui/options.cpp:2803
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "שטח שמשמש את המשחקים השמורים של ScummVM באחסון זה"

#: gui/options.cpp:2806
msgid "Last sync:"
msgstr "סנכרון אחרון:"

#: gui/options.cpp:2806
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "מתי הייתה הפעם האחרונה שסונכרנו משחקים עם אחסון זה"

#: gui/options.cpp:2807 gui/options.cpp:3691
msgid "<never>"
msgstr "<אף פעם>"

#: gui/options.cpp:2809
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "משחקים שנשמרו מסתנכרנים אוטומטית בעת ההפעלה, לאחר שמירה ובעת טעינה."

#: gui/options.cpp:2811
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "משחקים שנשמרו מסתנכרנים אוטומטית בעת ההפעלה, לאחר שמירה ובעת טעינה."

#: gui/options.cpp:2812
msgid "Sync now"
msgstr "סנכרון כעת"

#: gui/options.cpp:2812
msgid "Start saved games sync"
msgstr "התחלת סנכרון משחקים שנשמרו"

#: gui/options.cpp:2815
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "ניתן להוריד קבצי משחק מתיקיית ScummVM בענן האישי:"

#: gui/options.cpp:2817
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "ניתן להוריד קבצי משחק מתיקיית ScummVM בענן האישי:"

#: gui/options.cpp:2818
msgid "Download game files"
msgstr "הורדת קבצי משחק"

#: gui/options.cpp:2818
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "פתיחת תיבת דו-שיח של מנהל ההורדות"

#: gui/options.cpp:2821
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "לשינוי חשבון לאחסון זה, יש להתנתק ולהתחבר מחדש:"

#: gui/options.cpp:2823
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "לשינוי חשבון לאחסון זה, יש להתנתק ולהתחבר מחדש:"

#: gui/options.cpp:2824
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "הפסק לת השימוש באחסון זה במכשיר זה"

#: gui/options.cpp:2827
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "אחסון זה עדיין לא מחובר!"

#: gui/options.cpp:2829
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "אחסון זה עדיין לא מחובר!"

#: gui/options.cpp:2830
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "התחברו לחשבון האחסון בענן האישי"

#: gui/options.cpp:2843
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "נתיב /root/:"

#: gui/options.cpp:2843 gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:2846
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "איזו ספרייה תוצג כ / root / במנהל הקבצים"

#: gui/options.cpp:2845
msgid "/root/ Path:"
msgstr "נתיב /root/:"

#: gui/options.cpp:2851
msgid "Server's port:"
msgstr "יציאת השרת:"

#: gui/options.cpp:2851
msgid "Port for server to use"
msgstr "יציאה לשימוש בשרת"

#: gui/options.cpp:2856
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "הפעלת שרת לניהול קבצים באמצעות הדפדפן (באותה רשת)."

#: gui/options.cpp:2857
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "סגירת תיבת האפשרויות תעצור את השרת."

#: gui/options.cpp:2859
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "הפעלת שרת לניהול קבצים באמצעות הדפדפן (באותה רשת)."

#: gui/options.cpp:2860
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "סגירת תיבת האפשרויות תעצור את השרת."

#: gui/options.cpp:2871
msgid "Use Text to speech"
msgstr "השתמש בהמרת טקסט לדיבור"

#: gui/options.cpp:2871
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "קריאת טקסט בממשק כאשר סמן העכבר מעליו."

#: gui/options.cpp:2953
msgid "Disable autosave"
msgstr "כיבוי שמירה אוטומטית"

#: gui/options.cpp:2954
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"אזהרה: שמירה אוטומטית הופעלה. בחלק מהמשחקים קיימים משחקים שנשמרו במשבצת "
"השמירה האוטומטית. ניתן להזיז את השמירות הקיימות למשבצת אחרת, לכבות את השמירה "
"האוטומטית, או להתעלם (תישאלו מה לעשות כאשר השמירה האוטומטית תנסה לדרוס שמירה "
"קיימת).\n"
"רשימת משחקים:\n"

#: gui/options.cpp:2963
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"ועוד..."

#: gui/options.cpp:2983
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "שגיאה: העברת השמירות הבאות נכשלה:\n"

#: gui/options.cpp:3079
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "שינוי האחסון בענן נכשל!"

#: gui/options.cpp:3082
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "אחסון ענן נוסף כבר פעיל."

#: gui/options.cpp:3197
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "ערכת הנושא אינה תומכת בשפה שנבחרה!"

#: gui/options.cpp:3200
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "לא ניתן לטעון את ערכת הנושא!"

#: gui/options.cpp:3203
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"הגדרות שונות ישוחזרו."

#: gui/options.cpp:3275
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "בחירת תיקיה עבור ערכות נושא של GUI"

#: gui/options.cpp:3285
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "בחירת תיקיה עבור ערכות נושא של GUI"

#: gui/options.cpp:3296
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "בחירת תיקיה עבור הורדות"

#: gui/options.cpp:3307
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "בחירת תיקיה עבור קבצים נוספים"

#: gui/options.cpp:3318
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "בחירת תיקיה עבור תוספים"

#: gui/options.cpp:3331
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "בחר תיקיה עבור שורש מנהל הקבצים"

#: gui/options.cpp:3483
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "אחסון זה עובד כעת. האם להפריע לו?"

#: gui/options.cpp:3492
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "יש להמתין עד לסיום פעולת האחסון הנוכחי ולנסות שוב."

#: gui/options.cpp:3689 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<עכשיו>"

#: gui/options.cpp:3832
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"בקשה נכשלה.\n"
"יש לבדוק את חיבור האינטרנט."

#: gui/options.cpp:3855
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"אמורה להיות מוצגת תבנית בדיקה.\n"
"האם לשמור את הגדרות סוכך והתאמת קנה מידה אלה?"

#: gui/options.cpp:3858
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "חזרה למצב הקודם בעוד %d שניות"

#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "#  next"
msgstr "# הבא"

#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "מחיקת תו"

#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "*  Pre"
msgstr "* קדם"

#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "*  Num"
msgstr "* מספר"

#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "*  Abc"
msgstr "*  א ב ג"

#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "הקלטה או ניגון של סרטוני משחק"

#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "הערות: "

#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "האם למחוק רשומה זו?"

#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "מחבר לא ידוע"

#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM לא יכול היה לגשת לתיקיה!"

#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "מוריד שמירות..."

#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s קבצים)"

#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:652
msgid "No date saved"
msgstr "לא נשמר תאריך"

#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:653
msgid "No time saved"
msgstr "לא נשמר זמן"

#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:654
msgid "No playtime saved"
msgstr "לא נשמר זמן משחק"

#: gui/saveload-dialog.cpp:507 gui/saveload-dialog.cpp:775
msgid "Untitled saved game"
msgstr "משחק שמור ללא שם"

#: gui/saveload-dialog.cpp:539
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "האם למחוק את משחק שמור זה?"

#: gui/saveload-dialog.cpp:685 gui/saveload-dialog.cpp:1206
msgid "Playtime: "
msgstr "זמן משחק: "

#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
msgid "New Save"
msgstr "שמירה חדשה"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1052
msgid "Create a new saved game"
msgstr "יצירת משחק שמור חדש"

#: gui/saveload-dialog.cpp:1263
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "נא להזין תיאור עבור משבצת %d:"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "יש לבחור סוכך מהרשימה להלן (או לבחור קובץ במקום)"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "לבחור קובץ במקום..."

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "בחירת סוכך מתוך מערכת הקבצים"

#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "בחירת סוכך"

#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "בחירת ערכת נושא"

#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX כבוי"

#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX כבוי"

#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "מסירה סטנדרטית"

#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "מסירה עם החלקת-עקומות"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "הוספה בכל מקרה"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "דיווח על משחק"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "השתמשו בלחצן למטה כדי להעתיק את פרטי המשחק הנדרשים ללוח שלך."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "ניתן גם לדווח גל המשחק ישירות למעקב התקלים (Bug Tracker)."

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "כל המידע הנדרש עבור המשחק הועתק ללוח"

#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "העתקת מידע המשחק ללוח נכשלה!"

#: gui/updates-dialog.cpp:47
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM תומך כעת בבדיקה אוטומטית של עדכונים\n"
"שדורשת גישה לאינטרנט. האם\n"
"להפעיל תכונה זו?"

#: gui/updates-dialog.cpp:50
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"ניתן לשנות הגדרה זו בהמשך בכרטיסייה שונות\n"
"בתיבת הדו-שיח אפשרויות."

#: gui/widget.cpp:466 gui/widget.cpp:468 gui/widget.cpp:473 gui/widget.cpp:475
msgid "Clear value"
msgstr "ניקוי ערך"

#: gui/widgets/grid.cpp:288
msgid "Saves"
msgstr "שמירות"

#: base/main.cpp:829 base/main.cpp:878
msgid "Error running game:"
msgstr "שגיאה בהפעלת המשחק:"

#: common/engine_data.cpp:277 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ נתוני המנוע '%s'"

#: common/engine_data.cpp:295 engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:106
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "נמצאה גרסה שגויה של קובץ נתוני המנוע. צפה %d.%d אך קיבל %d.%d"

#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "נתוני המשחק לא נמצאו"

#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "מזהה המשחק אינו נתמך"

#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "מצב צבע אינו נתמך"

#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "אתחול מכשירי השמע נכשל"

#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "הרשאת הקריאה נדחתה"

#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "הרשאת הכתיבה נדחתה"

#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "הנתיב אינו תיקיה"

#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "הנתיב אינו קובץ"

#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "קריאת הנתונים נכשלה"

#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "כתיבת נתונים נכשלה"

#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "לא ניתן למצוא תוסף מנוע מתאים"

#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "תוסף מנוע אינו תומך במשחקים שנשמרו"

#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "הרקולס ירוק"

#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "הרקולס ענבר"

#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 צבעים)"

#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 צבעים)"

#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:53
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "מקינטוש שחור לבן"

#: common/rendermode.cpp:96
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "הרקולס ירוק"

#: common/rendermode.cpp:97
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "הרקולס ענבר"

#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<ערך לא תקין>"

#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "קובץ תמונת PNG"

#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "קובץ תמונת JPEG"

#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "קובץ תמונת QuickDraw PICT"

#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "קובץ נתונים"

#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"

#: dists/android.strings.xml.cpp:32
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "מנוע משחק הרפתקה גרפי"

#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Config File Error"
msgstr "שגיאת קובץ תצורה"

#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ התצורה של ScummVM או ליצור חדש!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Save Path Error"
msgstr "שגיאת נתיב שמירה"

#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr "לא ניתן ליצור נתיב שמירה ברירת מחדל או לגשת אליו!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Icons Path Error"
msgstr "שגיאת נתיב צלמיות"

#: dists/android.strings.xml.cpp:42
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr "לא ניתן ליצור נתיב ברירת מחדל עבור צלמיות וסוככים או לגשת אליו!"

#: dists/android.strings.xml.cpp:44
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "מיתוג מקלדת וירטואלית"

#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Mode change"
msgstr "שינוי מצב"

#: dists/android.strings.xml.cpp:52
msgid "Close popup"
msgstr "סגירת חלון קופץ"

#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "מפרש עבור מספר גדול של משחקי הרפתקאות ומשחקי תפקידים"

#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM הינה תכנה שמאפשרת להריץ מגוון רחב של משחקי הרפתקאות גרפיים "
"הצבע-והקלק ומשחקי תפקידים, בהינתן קבצי הנתונים שלהם. החלק המעניין הוא: "
"ScummVM מחליפה רק את קובץ הריצה שהגיע עם המשחק, מה שמאפשר לשחק בהם על מערכות "
"אליהם המשחק מעולם לא תוכנן!"

#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"נכון להיום, ScummVM תומכת בספריה ענקית של הרפתקאות, עם למעלה מ-4000 משחקים "
"בסך הכל. ביניהם מיטב הקלאסיקות של אולפנים אגדיים כמו LucasArts, Sierra On-"
"Line, Revolution Software, Cyan, Inc. וגם Westwood Studios."

#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"לצד כותרים פורצי דרך כמו סדרת אי הקופים, חרב שבורה, Myst, בלייד ראנר "
"ואינספור משחקים נוספים תוכלו למצוא גם הרפתקאות עמומות ופנינות נסתרות של ממש "
"שמחכות שתגלו אותן."

#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "נפתח הישג!"

#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "נתגלה עותק בלתי-חוקי של משחק. אנו לא מספקים תמיכה במקרים שכאלה"

#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~ה~משך"

#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~ט~עינה"

#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~S~ave"
msgstr "~ש~מירה"

#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "~א~פשרויות"

#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "~ע~זרה"

#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "על ~א~ודות"

#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~ח~זרה אל מסך הרצת המשחקים"

#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~ח~זרה אל מסך הרצת המשחקים"

#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:1048 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:390
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2256 engines/groovie/script.cpp:2283
#: engines/groovie/script.cpp:2324 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:358
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/nancy/state/loadsave.cpp:136 engines/neverhood/menumodule.cpp:925
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:407 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1104
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:81 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:308 engines/toon/toon.cpp:3820
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:640
#: engines/wage/saveload.cpp:763 engines/zvision/file/save_manager.cpp:47
msgid "Save game:"
msgstr "שמירת משחק:"

#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"מצטערים, מנוע זה אינו מספק כרגע עזרה במשחק. נא לעיין ב-README למידע בסיסי "
"ולקבלת הוראות כיצד לקבל סיוע נוסף."

#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"שמירת המשחק (%s) נכשלה! נא לעיין ב-README למידע בסיסי ולקבלת הוראות כיצד "
"לקבל סיוע נוסף."

#: engines/dialogs.cpp:392
msgid "~O~K"
msgstr "~א~ישור"

#: engines/dialogs.cpp:393
msgid "~C~ancel"
msgstr "~ב~יטול"

#: engines/engine.cpp:372
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "לא ניתן היה לעבור לרזולוציה '%dx%d'."

#: engines/engine.cpp:381
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "לא ניתן לאתחל את פורמט הצבעים."

#: engines/engine.cpp:390
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "לא ניתן היה לעבור למצב הווידאו '%s'."

#: engines/engine.cpp:398
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "לא ניתן היה לעבור למצב מתיחה '%s'."

#: engines/engine.cpp:405
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "לא ניתן להחיל את הגדרת יחס הממדים."

#: engines/engine.cpp:410
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "לא ניתן להחיל הגדרת מסך מלא."

#: engines/engine.cpp:415
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "לא ניתן להחיל את הגדרת הסינון."

#: engines/engine.cpp:599
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"נראה שהמשחק הופעל ישירות\n"
"מהתקליטור. ידוע שזה גורם לבעיות, \n"
"ולכן מומלץ להעתיק את\n"
"קבצי הנתונים לכונן הקשיח.\n"
"לפרטים, נא לעיין בקובץ README."

#: engines/engine.cpp:622
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"משחק כולל רצועות שמע בתקליטור.\n"
"כדי להאזין למוזיקה של המשחק,\n"
"יש לקרוע רצועות אלה באמצעות\n"
"כלי מתאים לחילוץ שמע מהתקליטור.\n"
"לפרטים, יש לעיין בקובץ README."

#: engines/engine.cpp:650
msgid "Skip autosave"
msgstr "דילוג על שמירה אוטומטית"

#: engines/engine.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"אזהרה: במשבצת השמירה האוטומטית קיימת שמירה בשם %S. ניתן להזיז את השמירה "
"הקיימת למשבצת חדשה, לדרוס את השמירה הקיימת, או לבטל את השמירה האוטומטית (לא "
"תשאלו מה לעשות עד להפעלה מחדש)."

#: engines/engine.cpp:662
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "שגיאה: לא ניתן להעתיק את השמירה למשבצת חדשה"

#: engines/engine.cpp:697
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "אירעה שגיאה ביצירת שמירה אוטומטית"

#: engines/engine.cpp:780
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"טעינת המשחק שנשמר (%s) נכשלה! נא לעיין ב- README למידע בסיסי ולקבלת הוראות "
"כיצד לקבל סיוע נוסף."

#: engines/engine.cpp:804
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " האם בכל זאת להפעיל את המשחק?"

#: engines/engine.cpp:805
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"אזהרה: המשחק שעומד להתחיל עדיין אינו נתמך במלואו על ידי ScummVM. ככזה, סביר "
"להניח שהוא לא יציב, ומשחקים שנשמרו עשויים לא לעבוד בגירסאות עתידיות של "
"ScummVM."

#: engines/engine.cpp:808 engines/engine.cpp:833
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:174
msgid "Start anyway"
msgstr "התחלה בכל מקרה"

#: engines/engine.cpp:869
msgid "This game is not supported."
msgstr "מזהה המשחק אינו נתמך."

#: engines/engine.cpp:869
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"המשחק הזה אינו נתמך מהסיבות הבאות:\n"
"\n"

#: engines/engine.cpp:1015
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "טעינת המשחק אינה זמינה כרגע"

#: engines/engine.cpp:1044
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "שמירת משחק אינה זמינה כרגע"

#: engines/game.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"נראה כי המשחק ב-%s הוא גרסת משחק לא ידועה.\n"
"\n"
"נא לדווח על הנתונים הבאים לצוות ScummVM ב-%s יחד עם שם המשחק אותו ניסיתם "
"להוסיף והגרסה שלו, השפה וכו ':"

#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "מזהי משחק תואמים למנוע %s:"

#: engines/metaengine.cpp:75 engines/saga/metaengine.cpp:267
msgid "Default game keymap"
msgstr "מיפוי מקלדת"

#: engines/metaengine.cpp:105 engines/parallaction/metaengine.cpp:163
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:48
msgid "Game menu"
msgstr "תפריט משחק"

#: engines/metaengine.cpp:119 engines/sky/metaengine.cpp:121
#: engines/supernova/metaengine.cpp:315
msgid "Skip line"
msgstr "דילוג על שורה"

#: engines/metaengine.cpp:126
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "תיבת דו-שיח לניבוי קלט"

#: engines/metaengine.cpp:434
msgid "Autosave on"
msgstr "שמירה אוטומטית מופעלת"

#: engines/metaengine.cpp:434
msgid "Autosave off"
msgstr "שמירה אוטומטית כבויה"

#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "‪‪OpenGL עם סוככים"

#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL עם סוככים"

#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "אמולטור AdLib"

#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "אמולטור MAME OPL"

#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "אמולטור DOSBox OPL"

#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "אמולטור OPL Nuked"

#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"

#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"

#: audio/fmopl.cpp:94
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"

#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"

#: audio/mididrv.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr "התקן השמע שנבחר '%s' לא נמצא (יכול להיות למשל כבוי או מנותק)."

#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:247 audio/mididrv.cpp:285
#: audio/mididrv.cpp:302
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "מנסה את ההתקן הזמין הבא ..."

#: audio/mididrv.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr "לא ניתן להשתמש בהתקן השמע שנבחר '%s'. ראו קובץ יומן למידע נוסף."

#: audio/mididrv.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr "מכשיר השמע המועדף '%s' לא נמצא (למשל, ייתכן שהוא כבוי או מנותק)."

#: audio/mididrv.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr "לא ניתן להשתמש בהתקן השמע המועדף '%s'. ראו קובץ יומן למידע נוסף."

#: audio/mididrv.cpp:469
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "מתחיל בשמירת MIDI"

#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "אמולטור אודיו אמיגה"

#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS אמולטור (לא מיושם)"

#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "אמולטור Creative Music System"

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:351
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth דורש את הגדרת Soundfroun, יש להגדיר זאת במסך ה MIDI בהגדרות."

#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:501
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: טעינת גופן קול (SoundFont) מותאם אישית נכשלה '%s'. המוזיקה כבויה."

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Audio"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Audio"

#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD Audio"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "מאתחל אמולטור MT-32"

#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "אמולטור MT-32"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:254
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "אמולטור PC Speaker"

#: audio/softsynth/pcspk.cpp:273
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "אמולטור IBM PCjr"

#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "אמולטור C64 Audio"

#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<סנכרון ...>"

#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "סנכרון המשחקים השמורים בוטל."

#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"סנכרון המשחקים השמורים נכשל.\n"
"נא לבדוק את החיבור לאינטרנט ."

#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"ההורדה הושלמה.\n"
"הורדת %u קבצים נכשלה."

#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "ההורדה הושלמה."

#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "הורדה נכשלה."

#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"האם אתה בטוח שברצונך לחזור למסך הרצת המשחקים?\n"
"כל התקדמות שלא נשמרה תאבד."

#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"אתה בטוח שברצונך לצאת?\n"
"כל התקדמות שלא נשמרה תאבד."

#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:302
msgid "Global Main Menu"
msgstr "תפריט ראשי כללי"

#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "הצגת מקלדת"

#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "פתיחת מנפה התקלים (Debugger)"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "לחיצה פעילה"

#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "לחיצה כבויה"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "מסך מגע 'מצב לחיצה' - לחץ שמאלי"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "מסך מגע 'מצב לחיצה' - לחיצה ימנית"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "מסך מגע 'מצב לחיצה' - ריחוף עם הסמן (ללא לחיצה)"

#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "מסך מגע 'מצב לחיצה' - ריחוף עם הסמן (הקשות על DPaD)"

#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:924
msgid "Choose a new folder"
msgstr "בחירת תיקיה חדשה"

#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:1058
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:515
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "מיתוג תיקון יחס ממדים"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:316
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:128
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "שכלול-פיקסלים בהתאמת קנה מידה"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:317
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "התאמת קנה מידה לפיקסלים זוגיים"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:319
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:130
msgid "Stretch to window"
msgstr "מתיחה לחלון"

#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:320
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:131
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "התאמה לחלון (4: 3)"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:961
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "רזולוציה: %dx%d"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1005
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2882
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "מסנן גרפי פעיל:"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1026
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2916
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "תיקון יחס ממדים מופעל"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1028
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2922
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "תיקון יחס ממדים מושבת"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1041
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2938
msgid "Filtering enabled"
msgstr "סינון מופעל"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1043
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2940
msgid "Filtering disabled"
msgstr "הסינון מושבת"

#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:1069
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2967
msgid "Stretch mode"
msgstr "מצב מתיחה"

#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:121
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:421
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "תצלום מסך נשמר '%s'"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "שמירת תצלום מסך"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
msgid "Windowed mode"
msgstr "מצב חלון"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:499 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "מיתוג לכידת עכבר"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:522
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "מיתוג התאמת קנה מידה לינארית"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:529
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "מעבר בין מצבי מתיחה"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:535
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "הגדלת קנה מידה"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:541
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "הקטנת קנה מידה"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:548
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "מעבר אל מתאם קנה המידה הבא"

#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:553
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "מעבר אל מתאם קנה המידה הקודם"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "בקר A"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "בקר B"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "בקר X"

#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "בקר Y"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "לחצן אחורי שמאלי"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "לחצן אחורי ימני"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "הדק שמאלי (LT)"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "הדק ימני (RT)"

#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:299
msgid "Clear mapping"
msgstr "ניקוי מיפוי המקשים"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "עכבר מדומה למעלה"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "עכבר מדומה למטה"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "עכבר מדומה שמאלה"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "עכבר מדומה ימינה"

#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "האטת עכבר מדומה"

#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "חלונות MIDI"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיה כאן!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "נתיב שגוי!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "תיקית אב אינה קיימת!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיה בתוך קובץ!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "בתיקית האב יש קובץ עם שם זה!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "יצירת התיקיה נכשלה!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "תיקיה נוצרה בהצלחה!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "חזרה לתיקית האב"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "הקובץ אינו קיים!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "לא ניתן להוריד תיקיה!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "קריאת הקובץ נכשלה!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"הדף אינו זמין ללא המשאבים. יש לוודא שהקובץ wwwroot.zip מההפצה של ScummVM "
"זמין ב\" themepath \"."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "העלאת קבצים"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "יש להקליד שם עבור התיקיה החדשה:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "יש לבחור קובץ להעלאה:"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "או לבחור תיקיה (פועל ב- Chrome בלבד):"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "אינדקס של "

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "שורש מערכת הקבצים"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "משחקים שנשמרו"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "תיקית אב"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM לא יכול היה לערוך רשימה של תוכן התיקיה שצוינה."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "אינדקס של"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "זהו דף אינדקס של שרת האינטרנט המקומי."

#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "פתיחת מנהל הקבצים"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "תיקית האב אינה קיימת!"

#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "לא ניתן להעלות לקובץ!"

#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "חזרה למנהל הקבצים"

#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:129
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"הפעלת שרת האינטרנט המקומי נכשלה.\n"
"בדוק אם יציאה שנבחרה אינה בשימוש על ידי יישום אחר ונסה שוב."

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "בקשה לא חוקית: כותרות ארוכות מדי!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "העלאת הקובץ נכשלה!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "לא עבר אף קובץ!"

#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "הועלה בהצלחה!"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:65
msgid "Snap to edges"
msgstr "הצמדה לקצוות"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:66
msgid "Stretch to fit"
msgstr "מתיחה"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:68
msgid "Use Screen:"
msgstr "שימוש במסך:"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:70
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "עליון"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:71
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "תחתון"

#: backends/platform/3ds/options.cpp:72
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "שניהם"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:63
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:64
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:309
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "מיתוג מצב גרירה"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:314
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "מיתוג מצב זכוכית מגדלת"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:349
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"מצב זכוכית מגדלת כבוי. מפעיל מחדש מצב גרירה.\n"
"חוזר למסך הרצת המשחקים..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:351
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "מצב זכוכית מגדלת כבוי. חוזר למסך הרצת המשחקים..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:385
msgid "Hover Mode"
msgstr "מצב ריחוף"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:389
msgid "Drag Mode"
msgstr "מצב גרירה"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:391
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "לא ניתן לעבור למצב גרירה בעוד מצב זכוכית מגדלת פועל"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:398
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "מצב זכוכית מגדלת אינו זמין להפעלה בתפריטים."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"מצב זכוכית מגדלת ניתן להפעלה רק\n"
"כאשר שני המסכים פעילים."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:403
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "הפרדת משחק קטנה מכדי להפעיל זכוכית מגדלת."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "מצב זכוכית מגדלת פעיל. עובר למצב ריחוף..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "מצב זכוכית מגדלת פעיל"

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:418
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "מצב זכוכית מגדלת כבוי. מפעיל מחדש מצב גרירה..."

#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "מצב זכוכית מגדלת כבוי"

#: backends/platform/android/android.cpp:1088
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
msgid "Touch Controls"
msgstr "בקרות מגע"

#: backends/platform/android/android.cpp:1147
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
msgid "Adding Games"
msgstr "מוסיף משחקים"

#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "הצגת בקרים על המסך"

#: backends/platform/android/options.cpp:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "בחירת מצב מגע מועדף:"

#: backends/platform/android/options.cpp:141
#: backends/platform/android/options.cpp:172
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "בתפריטים"

#: backends/platform/android/options.cpp:143
#: backends/platform/android/options.cpp:161
#: backends/platform/android/options.cpp:162
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "דמוי משטח מגע"

#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/android/options.cpp:164
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "עכבר ישיר"

#: backends/platform/android/options.cpp:145
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:168
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "דמוי בקר משחק"

#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "במשחקי דו-ממד"

#: backends/platform/android/options.cpp:153
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "במשחקי תלת-ממד"

#: backends/platform/android/options.cpp:170
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "בחירת מנח:"

#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "במשחקים"

#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:199
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "הסרת הזדהויות תיקיה..."

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Unscaled"
msgstr "ללא התאמה לקנה מידה"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:284
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "הגדלת חומרה (מהיר, אך באיכות נמוכה)"

#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:285
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "הגדלת תוכנה (באיכות טובה, אך איטית יותר)"

#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "אטימות בקר משחק"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
msgid "Left Click"
msgstr "לחיצה שמאלית"

#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
msgid "Middle Click"
msgstr "לחיצה אמצעית"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:298
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "הסתרת ScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:320
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "מה חדש בScummVM"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:324
msgid "LGPL License"
msgstr "רישיון LGPL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:325
msgid "OFL License"
msgstr "רישיון OFL"

#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:326
msgid "BSD License"
msgstr "רישיון BSD"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"

#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"

#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:58
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "מוט שמאלי X"

#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "מוט שמאלי Y"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "מוט ימני X"

#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "מוט ימני Y"

#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "מצב תצוגה נוכחי:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "פס חוצה כפול"

#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "חסר-סריקה אופקי:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "חסר-סריקה אנכי:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "רגישות GC Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "תאוצה של GC Pad:"

#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "עיגון DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "התרת DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:97 ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "אתחול רשת"

#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "עיגון SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "התרת SMB"

#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD עוגן בהצלחה"

#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "שגיאה בעת עיגון DVD"

#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD לא נעגן"

#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "רשת למעלה, שיתוף נעגן"

#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "רשת למעלה"

#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", שגיאה בעת עגינת השיתוף"

#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", השיתוף לא נעגן"

#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "רשת למטה"

#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "מאתחל רשת"

#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "תם הזמן הקצוב לאתחול הרשת"

#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "הרשת לא אותחלה (%d)"

#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:68
msgid "Check for Updates..."
msgstr "בדיקת עדכונים..."

#: engines/access/metaengine.cpp:337 engines/bbvs/metaengine.cpp:142
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:298
#: engines/petka/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/tsage/metaengine.cpp:201
msgid "Walk"
msgstr "ללכת"

#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:993
#: engines/hugo/hugo.cpp:442 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:467 engines/teenagent/resources.cpp:312
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5425
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:193
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ נתוני המנוע '%s'."

#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:1009
#: engines/hugo/hugo.cpp:454 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:472
#: engines/teenagent/resources.cpp:329 engines/tony/tony.cpp:200
#: engines/toon/toon.cpp:5438
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "קובץ נתוני המנוע '%s' פגום."

#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:1020
#: engines/hugo/hugo.cpp:464 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5449
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr "נמצאה גרסה שגויה של קובץ נתוני המנוע '%s'. צפה %d.%d אך קיבל %d.%d."

#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "דמוי טלוויזיה"

#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "חיקוי פלט composite לטלוויזיה NTSC"

#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "גרפיקה צבעונית"

#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "שימוש בגרפיקה צבעונית במקום צבע אחד"

#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "הצגת קווי סריקה"

#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "השחירו כל קו סריקה שני כדי לדמות את המראה של CRT"

#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "תמיד להשתמשמונוכרום חד"

#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "אין לדמות תופעות לוואי של NTSC לטקסט"

#: engines/adl/metaengine.cpp:117 engines/agi/metaengine.cpp:220
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/cine/metaengine.cpp:69
#: engines/cruise/metaengine.cpp:45 engines/drascula/metaengine.cpp:55
#: engines/efh/metaengine.cpp:44 engines/glk/metaengine.cpp:193
#: engines/gob/metaengine.cpp:57 engines/got/metaengine.cpp:48
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/hugo/metaengine.cpp:45
#: engines/made/metaengine.cpp:51 engines/mm/metaengine.cpp:91
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:37 engines/parallaction/metaengine.cpp:52
#: engines/sci/detection_options.h:223 engines/scumm/dialogs.cpp:1245
#: engines/scumm/metaengine.cpp:863 engines/supernova/metaengine.cpp:53
#: engines/wage/metaengine.cpp:51 engines/wintermute/metaengine.cpp:81
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "הפעלת המרת טקסט לדיבור"

#: engines/adl/metaengine.cpp:118 engines/agi/metaengine.cpp:221
#: engines/cge/metaengine.cpp:57 engines/cine/metaengine.cpp:70
#: engines/cruise/metaengine.cpp:46 engines/drascula/metaengine.cpp:56
#: engines/efh/metaengine.cpp:45 engines/gob/metaengine.cpp:58
#: engines/got/metaengine.cpp:49 engines/hugo/metaengine.cpp:46
#: engines/made/metaengine.cpp:52 engines/mm/metaengine.cpp:92
#: engines/mortevielle/metaengine.cpp:38 engines/scumm/dialogs.cpp:1246
#: engines/scumm/metaengine.cpp:864 engines/wintermute/metaengine.cpp:82
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "שימוש בהמרת טקסט לדיבור כדי לקרוא טקסט במשחק (אם זמינה)"

#: engines/agi/detection_tables.h:270
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr "משחקי AGI ישנים עבור מחשבי Tandy Color אינם נתמכים עדיין."

#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח/להשתמש בקובץ 'hgc_font' עבור גופן בהפרדה גבוהה של הרקולס.\n"
"אם קיים קובץ כזה במשחק AGI (Sierra) אחר, ניתן להעתיק אותו אל תיקית המשחק"

#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/bagel/metaengine.cpp:105
#: engines/chewy/metaengine.cpp:36 engines/cine/metaengine.cpp:46
#: engines/crab/metaengine.cpp:34 engines/darkseed/dialogs.cpp:95
#: engines/drascula/metaengine.cpp:42 engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
#: engines/got/metaengine.cpp:35 engines/groovie/metaengine.cpp:53
#: engines/m4/metaengine.cpp:37 engines/nancy/metaengine.cpp:104
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:47 engines/toltecs/metaengine.cpp:44
#: engines/trecision/metaengine.cpp:41 engines/ultima/metaengine.cpp:52
#: engines/zvision/metaengine.cpp:42
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "להשתמש במסכי שמירה / טעינה מקוריים"

#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/bagel/metaengine.cpp:106
#: engines/chewy/metaengine.cpp:37 engines/cine/metaengine.cpp:47
#: engines/crab/metaengine.cpp:35 engines/darkseed/dialogs.cpp:96
#: engines/drascula/metaengine.cpp:43 engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
#: engines/got/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:54
#: engines/m4/metaengine.cpp:38 engines/nancy/metaengine.cpp:105
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:48 engines/toltecs/metaengine.cpp:45
#: engines/trecision/metaengine.cpp:42 engines/ultima/metaengine.cpp:53
#: engines/zvision/metaengine.cpp:43
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "להשתמש במסכי השמירה / הטעינה המקוריים במקום במסכי ScummVM"

#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "השתמש בערכת צבעים חלופית"

#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"השתמש בערכת צבעים חלופית, המשותפת לכל משחקי אמיגה. זו הייתה ההתנהגות הישנה"

#: engines/agi/metaengine.cpp:135
msgid "Mouse support"
msgstr "תמיכה בעכבר"

#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr "מאפשר תמיכה בעכבר. מאפשר להשתמש בעכבר לתנועה ובתפריטי משחק."

#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "שימוש בגופן בהפרדה גבוהה של הרקולס"

#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "שימוש בגופן בהפרדה גבוהה של הרקולס, כאשר קובץ הגופן זמין."

#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "השהיה בעת הזנת פקודות"

#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr "מציג חלון שורת פקודה ומשהה את המשחק (כמו ב- SCI) במקום בקשה בזמן אמת."

#: engines/agi/metaengine.cpp:183
msgid "Add speed menu"
msgstr "הוספת תפריט מהירות"

#: engines/agi/metaengine.cpp:184
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "הוספת תפריט מהירות משחק (כמו בגרסה למחשב האישי)"

#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:403
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:835
#: engines/groovie/script.cpp:870 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2340
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:385
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:938
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:749
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1246 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:100
#: engines/startrek/saveload.cpp:67 engines/toltecs/menu.cpp:278
#: engines/toon/toon.cpp:3914 engines/zvision/file/save_manager.cpp:60
msgid "Restore game:"
msgstr "שחזור משחק:"

#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "קובץ סרטון מעבר '%s' לא נמצא!"

#: engines/agos/dialogs.cpp:49 engines/tot/metaengine.cpp:69
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "מצב AdLib OPL3"

#: engines/agos/dialogs.cpp:50 engines/tot/metaengine.cpp:70
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"כאשר AdLib בחור, תכונות OPL3 ייכנסו לשימוש. כתלות במשחק, הדבר עשוי לגרום "
"לתוים חתוכים, להוסיף תוים או כלים נוספים ו/או להוסיף סטריאו."

#: engines/agos/dialogs.cpp:60
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "להשתמש בקצב מוזיקה של גרסת DOS"

#: engines/agos/dialogs.cpp:61
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תנגן את המוזיקה תוך שימוש בקצב של גרסת ה-DOS של המשחק. "
"אחרת, הקצבים המהירים יותר של גרסת החלונות יהיו בשימוש."

#: engines/agos/dialogs.cpp:71 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "העדיפו אפקטים של צליל דיגיטלי"

#: engines/agos/dialogs.cpp:72 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "העדיפו אפקטים של צליל דיגיטלי במקום על סינתזות"

#: engines/agos/dialogs.cpp:82
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "ביטול אפקטים של כניסה ויציאה"

#: engines/agos/dialogs.cpp:83
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "אין להשחיר את כל המסכים בעת יציאה מחדר."

#: engines/agos/dialogs.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:263
msgid "MIDI mode:"
msgstr "מצב MIDI:"

#: engines/agos/dialogs.cpp:97 engines/sci/detection_options.h:264
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"כאשר משתמשים בהתקני MIDI חיצוניים (כגון USB-MIDI), יש לבחור את ההתקן כאן"

#: engines/agos/dialogs.cpp:102 engines/sci/detection_options.h:269
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "סטנדרטי (GM / MT-32)"

#: engines/agos/dialogs.cpp:106 engines/sci/detection_options.h:281
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"

#: engines/agos/dialogs.cpp:110 engines/sci/detection_options.h:285
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"

#: engines/agos/metaengine.cpp:105
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחקי AGOS 2 לא נבנתה"

#: engines/agos/metaengine.cpp:188 engines/vcruise/metaengine.cpp:216
msgid "Music volume up"
msgstr "הגברת עוצמת שמע"

#: engines/agos/metaengine.cpp:216 engines/lab/metaengine.cpp:264
msgid "Walk forward"
msgstr "הליכה קדימה"

#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"נראה שמשתמשים במכשיר MIDI כללי,\n"
"אבל המשחק תומך רק ב-Roland MT32 MIDI.\n"
"אנו מנסים למפות את מכשירי Roland MT32 ל\n"
"MIDI כללי. אולם אפשר שכמה\n"
"רצועות ישמעו לא נכונות."

#: engines/agos/saveload.cpp:138
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "שמירת המשחק או טעינה מהירה לא נתמכות במיקום זה"

#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:3278
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"נכשלה טעינת המשחק השמור מהקובץ:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:3265
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"נכשלה שמירת המשחק לקובץ:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:3298
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"המשחק נשמר בהצלחה בקובץ:\n"
"\n"
"%s"

#: engines/ags/ags.cpp:152
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr "המשחק שנבחר משתמש בגרסת מנוע AGS טרום-2.5, שאינה נתמכת."

#: engines/ags/ags.cpp:165
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"למשחק שנבחר קובץ נתונים גדול מ2Gb, שעדיין אינו נתמך על ידי גרסת ScummVM זו."

#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "שפת משחק:"

#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "שפה עבור משחקים רב-לשוניים"

#: engines/ags/dialogs.cpp:82
msgid "Force antialiased text"
msgstr "אילוץ החלקת עקומות עבור טקסט"

#: engines/ags/dialogs.cpp:82
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr "שימוש בהחלקת עקומות עבור ציור טקסט גם אם המשחק לא מבקש"

#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:241
msgid "Show FPS"
msgstr "הצגת מונה תמונות בשניה"

#: engines/ags/dialogs.cpp:85 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "הצגת הקצב הנוכחי של תמונות בשניה, במהלך המשחק."

#: engines/alcachofa/metaengine.cpp:93 engines/queen/metaengine.cpp:279
#: engines/saga/metaengine.cpp:354 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/twp/metaengine.cpp:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "להסתכל על"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/crab/input/input.cpp:271
#: engines/queen/metaengine.cpp:253 engines/sludge/keymapper_tables.h:308
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:404 engines/sludge/keymapper_tables.h:471
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:502 engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:90
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "טעינה מהירה"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/crab/input/input.cpp:266
#: engines/queen/metaengine.cpp:247 engines/sludge/keymapper_tables.h:64
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:303 engines/sludge/keymapper_tables.h:410
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:465 engines/sludge/keymapper_tables.h:496
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:89
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:44
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "שמירה מהירה"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "החלפה לשרה"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "החלפה לגרימוול"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "החלפה לאולמק"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "הצגת תפריט זמן-משחק"

#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "פתיחת מצאי הדמות"

#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr "אזהרה: ניסיון לטעון שמירה מגרסה קודמת: גרסה %s / בנייה %d"

#: engines/asylum/asylum.cpp:204 engines/cine/saveload.cpp:857
msgid "Load anyway"
msgstr "טעינה בכל מקרה"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "מקשי משחק"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:395
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "אתחול המשאבים נכשל"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "משאב משחק חובה לא נמצא"

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2753
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"אזהרה: משחק זה נשמר במצב שחזור תוכן חתוך, אך אתה משחק במצב תוכן מקורי. המצב "
"יותאם לתוכן חתוך משוחזר להפעלה זו עד שתעזוב את המשחק לחלוטין."

#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"אזהרה: משחק זה נשמר במצב תוכן מקורי, אך אתה משחק במצב Restored Cut Content. "
"המצב יותאם למצב תוכן מקורי להפעלה זו עד שתעזוב לחלוטין את המשחק."

#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "המתרגם לא מעוניין לשלב את תרגומו בתוך ScummVM."

#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"הגרסה המשופרת אינה נתמכת. נא להשתמש בקבצי הגרסה המקורים שנכללו בהוצאה זו."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "מצב Sitcom"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "המשחק יוסיף צחוק אחרי הקו או הקריינות של השחקן"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "מצב שורטי"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "משחק יכווץ את השחקנים ויגיב את קולם לגובה"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "מגביל מסגרת במצב ביצועים גבוהים"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"מצב זה עשוי לגרום לשימוש רב במעבדים! היא נמנעת משימוש בפונקציה delayMillis "
"()."

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "מגבלת כמות מרבית של תמונות בשניה"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"מצב זה מכוון למקסימום של 120 תמונות בשניה. כאשר כבוי, המשחק מכוון ל-60 "
"תמונות בשניה"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "כיבוי ניקוז המאמץ המהיר של מקוי"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr "כאשר פועל, מקוי לא יתחיל להאט ברגע שהשחקן מפסיק ללחוץ על העכבר"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "הצגת כתוביות במהלך טקסט נגלל"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr "במהלכת סרטון הפתיחה, הצגת הכתוביות במהלך הצגת המלל הנגלל"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "תיקון כתוביות עבור מדבבים"

#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr "עדכון כתוביות הסיום לכתוביות מתוקנות עבור המדבבים"

#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך נפוצים"

#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "גישה מהירה למשחקים עיקריים"

#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך בלעדיים עבור KIA"

#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "הליכה / מבט / שיחה / בחירה / יריה"

#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/buried/metaengine.cpp:160
#: engines/darkseed/metaengine.cpp:65 engines/hypno/metaengine.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/metaengine.cpp:1046
#: engines/supernova/metaengine.cpp:309 engines/toltecs/metaengine.cpp:246
#: engines/twp/metaengine.cpp:162 engines/zvision/metaengine.cpp:304
msgid "Skip cutscene"
msgstr "דילוג על סרטוני מעבר"

#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/buried/metaengine.cpp:179
#: engines/cge/metaengine.cpp:221 engines/cge2/metaengine.cpp:235
#: engines/dgds/metaengine.cpp:75 engines/dm/metaengine.cpp:174
#: engines/drascula/metaengine.cpp:285 engines/efh/metaengine.cpp:272
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:260
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:187
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:120
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:227
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:236 engines/hugo/metaengine.cpp:154
#: engines/lure/metaengine.cpp:191 engines/made/metaengine.cpp:192
#: engines/mads/metaengine.cpp:305 engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
#: engines/petka/metaengine.cpp:198 engines/prince/metaengine.cpp:243
#: engines/saga/metaengine.cpp:442 engines/sherlock/metaengine.cpp:462
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:613 engines/sherlock/metaengine.cpp:821
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:107 engines/sludge/keymapper_tables.h:156
#: engines/stark/metaengine.cpp:208 engines/tetraedge/metaengine.cpp:110
#: engines/titanic/metaengine.cpp:199 engines/toltecs/metaengine.cpp:234
#: engines/toon/metaengine.cpp:112 engines/trecision/metaengine.cpp:169
#: engines/tsage/metaengine.cpp:242 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:45
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:175 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "שמירת משחק"

#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/buried/metaengine.cpp:184
#: engines/cge/metaengine.cpp:227 engines/cge2/metaengine.cpp:241
#: engines/dgds/metaengine.cpp:74 engines/drascula/metaengine.cpp:260
#: engines/efh/metaengine.cpp:279 engines/efh/metaengine.cpp:613
#: engines/freescape/games/castle/castle.cpp:265
#: engines/freescape/games/dark/dark.cpp:192
#: engines/freescape/games/driller/driller.cpp:125
#: engines/freescape/games/eclipse/eclipse.cpp:232
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:242 engines/made/metaengine.cpp:198
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
#: engines/petka/metaengine.cpp:203 engines/prince/metaengine.cpp:249
#: engines/saga/metaengine.cpp:432 engines/sherlock/metaengine.cpp:457
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:608 engines/sherlock/metaengine.cpp:826
#: engines/stark/metaengine.cpp:213 engines/tetraedge/metaengine.cpp:104
#: engines/titanic/metaengine.cpp:205 engines/toltecs/metaengine.cpp:240
#: engines/toon/metaengine.cpp:118 engines/trecision/metaengine.cpp:175
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:46 engines/vcruise/metaengine.cpp:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "טוען משחק"

#: engines/buried/buried.cpp:608
msgid "Your game is now Paused.  Click OK to continue."
msgstr "המשחק מושהה. יש ללחוץ אישור כדי להמשיך."

#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:44 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "דלג על התמיכה"

#: engines/buried/metaengine.cpp:45
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "אפשור דילוג על סרטוני מעבר"

#: engines/buried/metaengine.cpp:190 engines/mohawk/riven.cpp:913
#: engines/zvision/metaengine.cpp:217
msgid "Look up"
msgstr "מבט למעלה"

#: engines/buried/metaengine.cpp:197 engines/mohawk/riven.cpp:918
#: engines/zvision/metaengine.cpp:223
msgid "Look down"
msgstr "מבט למטה"

#: engines/buried/metaengine.cpp:218 engines/dm/metaengine.cpp:196
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:510
#: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/titanic/metaengine.cpp:336
#: engines/titanic/metaengine.cpp:378 engines/twine/metaengine.cpp:332
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:51
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Move forward"
msgstr "תזוזה קדימה"

#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM מצא שיש לך משחקים שמורים ישנים שצריך להמיר מפורמט השמירה המקורי.\n"
"פורמט השמירה המקורי כבר לא נתמך ישירות, כך שלא ניתן לטעון את המשחקים שנשמרו "
"ללא המרתם.\n"
"\n"
"יש ללחוץ על אישור כדי להמירם כעת, אחרת תשאלו בפעם הבאה שהמשחק יתחיל.\n"

#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/tot/saveload.cpp:269 engines/vcruise/vcruise.cpp:358
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr "המשחק שנשמר נוצר באמצעות גרסה חדשה יותר של ScummVM. לא ניתן לטעון."

#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "מצב עיוור צבע"

#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "אפשר מצב עיוור צבע כברירת מחדל"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:59 engines/draci/metaengine.cpp:44
#: engines/prince/metaengine.cpp:40 engines/teenagent/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "הפעלת המרת טקסט לדיבור עבור עצמים ואפשרויות"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/draci/metaengine.cpp:45
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:74 engines/griffon/metaengine.cpp:41
#: engines/lure/metaengine.cpp:54 engines/mads/metaengine.cpp:125
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:53 engines/prince/metaengine.cpp:41
#: engines/sci/detection_options.h:224 engines/sherlock/metaengine.cpp:121
#: engines/supernova/metaengine.cpp:54 engines/teenagent/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/wage/metaengine.cpp:52
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "שימוש בהמרת טקסט לדיבור לקריאת תיאורים (אם זמינה)"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/draci/metaengine.cpp:56
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:85 engines/prince/metaengine.cpp:52
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "בפעלת המרת טקסט לדיבור עבור כתוביות"

#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/draci/metaengine.cpp:57
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:86 engines/prince/metaengine.cpp:53
#: engines/teenagent/metaengine.cpp:62
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "שימוש בהמרת טקסט לדיבור כדי לקרוא את הכתוביות (אם זמינה)"

#: engines/cine/metaengine.cpp:57
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "שימוש בתיבות דו-שיח שקופות במסכים עם 16 צבעים"

#: engines/cine/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"שימוש בתיבות דו-שיח שקופות במסכים עם 16 צבעים אפילו אם המשחק אינו תומך בהן"

#: engines/cine/metaengine.cpp:176
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "שמירה אומטית ללא שם"

#: engines/cine/metaengine.cpp:178 engines/cine/metaengine.cpp:250
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "משחק שמור ללא שם"

#: engines/cine/metaengine.cpp:195 engines/cine/metaengine.cpp:258
msgid "Empty autosave"
msgstr "שמירה אוטומטית ריקה"

#: engines/cine/saveload.cpp:854
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"אזהרה: המשחק השמור שנטען משתמש בפורמט זמני שבור. דברים ישברו. יש לשקול "
"להתחיל את Operation Stealth מההתחלה ושימוש בשמירות חדשות."

#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:143
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק Versailles 1685 לא נבנתה"

#: engines/director/events.cpp:101
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr "המשחק מונע יציאה כרגע. האם לצאת בכל זאת?"

#: engines/draci/metaengine.cpp:243 engines/mohawk/myst.cpp:554
#: engines/mohawk/riven.cpp:835 engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "פתיחת תפריט ראשי"

#: engines/dragons/dragons.cpp:1887
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"שגיאה: הקובץ '%s' לא חולץ כראוי.\n"
"נא לעיין בדף המידע\n"
"%s לפרטים כיצד לחלץ כראוי את DTSPEECH.XA וקבצי *.STR מתקליטור המשחק."

#: engines/dragons/metaengine.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"שגיאה: נראה שהקבצים עם נתוני המשחק לא חולצו נכון.\n"
"\n"
"יש לחלץ באמצעות השיטה המיוחדת את קבצי XA ו-STR בלבד. את היתר יש להעתיק כרגיל "
"מתקליטור המשחק.\n"
"\n"
"ראו %s"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "הפעלת כתוביות"

#: engines/drascula/saveload.cpp:49
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM מצא שיש לך משחקים שמורים ישנים עבור דרקולה שצריך להמיר.\n"
"פורמט המשחק הישן שנשמר כבר לא נתמך, כך שלא תוכל לטעון את המשחקים שלך אם לא "
"תמיר אותם.\n"
"\n"
"לחץ על OK כדי להמיר אותם כעת, אחרת תישאל שוב בפעם הבאה שתתחיל במשחק.\n"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:60
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "השתמש במצב לוח בהיר"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "הציג גרפיקה באמצעות לוח הצבעים של המשחק"

#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "הפעלת המרת טקסט לדיבור עבור עצמים, אפשרויות וציטוטים מהתנ\"ך"

#: engines/efh/metaengine.cpp:442 engines/queen/metaengine.cpp:274
#: engines/saga/metaengine.cpp:384 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:445 engines/sherlock/metaengine.cpp:566
#: engines/supernova/metaengine.cpp:366 engines/twp/metaengine.cpp:180
msgid "Give"
msgstr "תן"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:42
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "צלילים מוקלטים מראש"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:43
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr "שימוש בצלילים מוקלטים מראש במקום חיקוי צפצופים"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:53
msgid "Extended timer"
msgstr "קוצב זמן מורחב"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:54
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "התחלת קוצב הזמן של המשחק ב 99:59:59"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:64
msgid "Automatic drilling"
msgstr "קדיחה אוטומטית"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:75
msgid "Disable demo mode"
msgstr "כיבוי מצב הדגמה"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:76
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "לעולם אין להפעיל מצב הדגמה"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:86
msgid "Disable sensors"
msgstr "כיבוי חיישנים"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:87
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "חיישנים לא ינסו לירות בשחקן"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:97
msgid "Disable falling"
msgstr "כיבוי נפילה"

#: engines/freescape/metaengine.cpp:98
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "השחקן לא יוכל ליפול מעבר לקצוות תגרע לעולם"

#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[לחץ על מקש כלשהו כדי לצאת]"

#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "שמור משחק ללא שם"

#: engines/glk/metaengine.cpp:194
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "שימוש בהמרת טקסט לדיבור לקריאת הטקסט"

#: engines/glk/metaengine.cpp:201
msgid "Also read input text"
msgstr "לקרוא גם טקסט קלט"

#: engines/glk/metaengine.cpp:202
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "שימוש בהמרת טקסט לדיבור כדי לקרוא טקסט קלט"

#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "טוען משחק...\n"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "לא ניתן היה להתחיל את המשחק AdvSys"

#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "מצטערים, לא ניתן היה לשחזר את ה-gamegame"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "מצטערים, לא ניתן היה ליצור את savegame"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:564
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "דבר! אני לא שומע אותך!\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:600
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "אני לא יודע את המילה \"%s\".\n"

#: engines/glk/advsys/vm.cpp:686
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "אני לא מבין.\n"

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "זה קצר מכדי להיות קובץ Alan2 תקף."

#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "זהו אינו קובץ Alan2 תקף."

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "משח שנשמר"

#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "חלון תמונה השתנה\n"

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "זה קצר מכדי להיות קובץ Glulx תקף."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "זהו אינו קובץ Glulx תקף."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "קובץ Glulx זה גרסה ישנה מכדי לבצע."

#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "קובץ Glulx זה גרסה חדשה מכדי שתוכל לבצע."

#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "לא ניתן להתחיל משחק Quest"

#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "נשמר.\n"

#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "שגיאה בכתיבת שמירת הקובץ\n"

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "קובץ rs שגוי."

#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "קובץ שמירה נוצר באמצעות גרסה שונה."

#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:282
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1511 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "טעינת המשחק השמורה מהקובץ נכשלה."

#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1590
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1948 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "שמירת המשחק לקובץ נכשלה."

#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "מחיקת הקובץ נכשלה."

#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "תפריט / דילוג"

#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM מצא בעיות עם קבצי נתוני המשחק.\n"
"הרצה של ScummVM בכל זאת עשויה לגרום לבעיות במשחק ואפילו לקריסות.\n"
"האם בכל זאת להריץ את %s?"

#: engines/grim/grim.cpp:526 engines/grim/grim.cpp:626
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "דילוג על שורות בשיחה"

#: engines/grim/grim.cpp:1386
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "שגיאהL לא ניתן לשמור את המשחק."

#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "טקסט קלט"

#: engines/grim/md5check.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"קובץ נתוני המשחק %s עשוי להיות פגום.\n"
"אם אתם בטוחים שאינו פגום נא ספקו לצוות ScummVM את הקוד הבא, יחד עם שם הקובץ, "
"השפה ותיאור גרסת המשחק (למשל, אריזת DVD או סינגל):\n"
"%s"

#: engines/grim/md5check.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את הקובץ %s לבדיקה.\n"
"הקובץ עשוי להיות חסר או שאין לו הרשאות מתאימות לפתיחה.\n"
"ראו %s לרשימה של הקבצים הנדרשים."

#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM יוודא כעת את קבצי הנתונים של המשחק, כדי לוודא חווית משחק מיטבית.\n"
"זה עשוי לקחת זמן מה, נא להמתין.\n"
"בדיקה זו לא תתבצע שוב בריצות הבאות."

#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "טעינת טלאי משתמש (לא נתמך)"

#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"טעינת טלאי משתמש. יש לשים לב שצוות ScummVM לא מספק תמיכה בשימוש בטלאים כאלו."

#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק Escape from Monkey Island לא נבנתה"

#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"הטלאי המקורי של Grim Fandango\n"
"חסר. נא להורידו מהעמוד\n"
"%s\n"
"ולשים אותו בתיקית קבצי הנתונים של המשחק"

#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"הטלאי המקורי עבור הבריחה מאי הקופים חסר.\n"
"יש להוריד אותו מהעמוד %s\n"
"ולשים בתיקית קבצי נתוני המשחק.\n"
"יש לשים לב להוריד את הגרסה המתאימה לשפת המשחק!"

#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"שגיאה: לא נמצאו מספיק רצועות מוזיקה!\n"
"לכותר \"הבריחה מאי הקופים\" שתי גרסאות של הקובץ FullMonkeyMap.imt,\n"
"יש להעתיק את שני הקבצים משני התקליטורים לתיקיה Textures/ ולשנות את\n"
"שמם כדלקמן כדי לקבל תמיכה במוזיקה במהלך המשחק:\n"
"תקליטור 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"תקליטור 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"לחלופין, לעותק של Steam או GOG יש קובץ FullMonkeyMap.imt מאוחד"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:41
msgid "Fast movie speed"
msgstr "מהירות סרט מהירה"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:42
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "שחק סרטים במהירות מוגברת"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:65 engines/groovie/metaengine.cpp:77
msgid "Easier AI"
msgstr "בינה מלאכותית קלה יותר"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:66 engines/groovie/metaengine.cpp:78
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "הורדת רמת הקושי של חידות בינה מלאכותית"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:89
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "מוזיקת כתוביות מעודכנת"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:90
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr "ניגון השיר The Final Hour במהלך כתוביות הסיום במקום שימוש בשירי MIDI"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:101
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "שטחים רזים מימין"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:102
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr "צמצום שטחי הנקודות החמות מימין ומשמאל עבור יציאה מחידות"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:113
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "מצב ריצה מהירה"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:114
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "משפיע על הבקרים להרצה מהירה של המשחק"

#: engines/groovie/metaengine.cpp:150
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במנוע GroovieV2 לא נבנתה"

#: engines/groovie/script.cpp:665
msgid "Failed to save game"
msgstr "שמירת המשחק נכשלה"

#: engines/groovie/script.cpp:853 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "האם ברצונכם לשמור או לטעון משחק?"

#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "משחקון המינוטאור אינו נתמך עדיין. מדלג"

#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "משחקון מדוזה אינו נתמך עדיין. מדלג"

#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "משחקון טרויה אינו נתמך עדיין. מדלג"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:44 engines/illusions/metaengine.cpp:153
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "אפשר מצב רמאות"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "מידע על ניפוי באגים ובחירת הרמה הופך לזמין"

#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "ניקוי נקודות דרך"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:47 engines/hopkins/metaengine.cpp:59
msgid "Gore Mode"
msgstr "מצב גור"

#: engines/hopkins/metaengine.cpp:48 engines/hopkins/metaengine.cpp:60
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "אפשר מצב Gore כאשר הוא זמין"

#: src/menu/pause_menu.cpp:52
msgid "Options menu"
msgstr "תפריט אפשרויות"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "כריעה"

#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "מקלור"

#: engines/hugo/metaengine.cpp:168 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "משחק חדש"

#: engines/hugo/metaengine.cpp:174 engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "הצגת מצאי"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2513
msgid "Move to top"
msgstr "הזז לשיא"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2534
msgid "Move to bottom"
msgstr "הזז לתחתית"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:37
msgid "Enable original cheats"
msgstr "הפעלת רמאויות מקוריות"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:38
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "הפעלת רמזים באמצעות מקש C."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:48
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "הפעלת רמאות בריאות ללא הגבלה"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:49
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr "בריאות השחקן לא תגרע לעולם (מלבד מסכי סיום המשחק)."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:59
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "הפעלת רמאות תחמושת ללא הגבלה"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:60
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "תחמושת השחקן לא תגרע לעולם."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:70
msgid "Unlock all levels"
msgstr "פתיחת כל השלבים"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:71
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "כל השלבים יהיו זמינים למשחק."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:81
msgid "Enable restored content"
msgstr "הפעלת תוכן משוחזר"

#: engines/hypno/metaengine.cpp:82
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr "הוספת תוכן נוסף שלא מאופשר במימוש המקורי."

#: engines/hypno/metaengine.cpp:316 engines/mads/metaengine.cpp:349
#: engines/tsage/metaengine.cpp:259
msgid "Show credits"
msgstr "הצגת כתוביות סיום"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "חימוש"

#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "רמורה"

#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "חסרים קוד ו/או משאבי משחק תלויי-שפה."

#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr "חסרים קוד ו/או משאבי משחק תלויי-שפה עבור תרגום מעריצים זה."

#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "גרסת ההדגמה מנגנת הנפשות פשוטות ללא שימוש במנוע של Westwood."

#: engines/kyra/detection_tables.h:1434
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "המשחק נוסף בצורה שגויה. נא להוסיף את תיקית השורש של המשחק."

#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1450
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"המשחק נוסף בצורה שגויה. הקובץ GAME.DAT הוא דמות ISO ויש לחלץ את הקבצים עם "
"נתוני המשחק מתוכו."

#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "קהל אולפני"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "אפשר קהל אולפן"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "אפשור דילוג על טקסטים וסרטוני מעבר"

#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "מצב הליום"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "אפשר מצב הליום"

#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "גלילה חלקה"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "אפשר גלילה חלקה בזמן ההליכה"

#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "סמנים צפים"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "אפשר סמן צף"

#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "הצעת שמות לשמירות"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "הצעת שמות אוטומטית למשחקים שמורים"

#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "תרשימי עמודות של HP"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "אפשר תרשימי סרגל נקודות נקודה"

#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "החלפת כפתור קרב L / R"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "כפתור שמאלי לתקוף, כפתור ימין לאיסוף פריטים"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק Lands of Lore לא נבנתה"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:261
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr "EOB II FM-TOWNS דורש תמיכה במצבי 16 צבעים שלא הופעלו בגרסת ScummVM זו"

#: engines/kyra/metaengine.cpp:267
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק Eye of Beholder לא נבנתה"

#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "מחנה"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Attack 1"
msgstr "התקפה 1"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Attack 2"
msgstr "התקפה 2"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:508
msgid "Attack 3"
msgstr "התקפה 3"

#: engines/kyra/engine/lol.cpp:509 engines/lab/metaengine.cpp:278
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103 engines/mohawk/myst.cpp:606
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "הצגת מפה"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"קובץ משחק שמור נמצא בחריץ שצוין %d. להחליף?\n"
"\n"

#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d המשחקים השמורים המקוריים יובאו בהצלחה לתוך\n"
"ScummVM. אם ברצונך לייבא ידנית משחק שנשמר במקור בהמשך, תעשה זאת\n"
"צריך לפתוח את קונסולת הבאגים של ScummVM ולהשתמש בפקודה 'import_savefile'.\n"
"\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"גרסת AMIGA זו דורשת את קבצי הגופנים הבאים:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"אם המשחק הותקן באמצעות תוכנת ההתקנה המקורית\n"
"הקבצים אמורים להיות ממוקמים בתיקיית 'Fonts /' של מערכת AmigaDOS.\n"
"נא להעתיק אותם לתיקית הנתונים של המשחק EOB.\n"

#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"גרסת AMIGA זו מחייבת את קבצי הגופנים הבאים:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"זוהי גרסה מקומית (שאינה אנגלית) של EOB II המשתמשת בתווים ספציפיים לשפה\n"
"הכלול רק בקבצי הגופנים הספציפיים שהגיעו עם המשחק שלך. אינך יכול להשתמש "
"בגופן\n"
"קבצים מהגרסה האנגלית או מכל משחק EOB I שנראה שזה מה שאתה עושה.\n"
"\n"
"המשחק יימשך, אך התווים הספציפיים לשפה לא יוצגו.\n"
"אנא העתק את קבצי הגופן הנכונים לספריית הנתונים של משחק EOB II.\n"
"\n"

#: engines/lab/engine.cpp:126
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"זוהי גרסת ניסיון של המשחק עבור חלונות. כדי לשחק בגרסה המלאה, יש להשתמש במפרש "
"המקורי ולרכוש מפתח מאת Wyrmkeep"

#: engines/lab/processroom.cpp:320
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"זה הסוף של גרסת הניסיון. ניתן לשחק בגרסה המלאה באמצעות המפרש המקורי מאת "
"Wyrmkeep"

#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "חידה זו אינה זמינה בגרסת הניסיון של המשחק"

#: engines/lure/metaengine.cpp:53 engines/mads/metaengine.cpp:124
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:120 engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "TTS Narrator"
msgstr "קריין המרת טקסט לדיבור"

#: engines/made/detection_tables.h:446 engines/made/detection_tables.h:463
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "המשחק משתמש במנוע שאינו נתמך"

#: engines/made/metaengine.cpp:38
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "ניגון פסקול דיגיטלי במהלך סרטון הפתיחה"

#: engines/made/metaengine.cpp:39
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"אם נבחרה אפשרות זו, המשחק ישתמש בפסקול דיגיטלי במהלך ההקדמה. אחרת, הוא ינגן "
"מוזיקת MIDI."

#: engines/made/metaengine.cpp:63 engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "השתמש בסמן Windows"

#: engines/mads/metaengine.cpp:63
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "ממשק עכבר קל"

#: engines/mads/metaengine.cpp:64
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "מציג שמות של אובייקטים כשמרחפים עליהם העכבר עליהם"

#: engines/mads/metaengine.cpp:75 engines/mads/metaengine.cpp:76
msgid "Animated inventory items"
msgstr "פריטי מלאי מונפשים"

#: engines/mads/metaengine.cpp:87 engines/mads/metaengine.cpp:88
msgid "Animated game interface"
msgstr "ממשק משחק אנימציה"

#: engines/mads/metaengine.cpp:99 engines/mads/metaengine.cpp:100
msgid "Naughty game mode"
msgstr "מצב משחק שובב"

#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "הצג עלויות פריט במצב מלאי רגיל"

#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr "מציג עלויות פריט במצב מלאי רגיל, ומאפשר להשוות בין ערך הפריטים"

#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "More durable armor"
msgstr "שריון עמיד יותר"

#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "השריון לא ישבר עד שהדמות תהיה ב -80 כ\"ס, ולא רק -10 כ\"ס"

#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "לחימה"

#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה"

#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~ Z ~ ip Mode הופעל"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"כאשר פעיל, לחיצה על פריט או אזור עם סמן הברק ייקח את השחקן ישירות אליו, תוך "
"דילוג על מסכי הביניים. ניתן 'לחלוף' רק לאזורים המדויקים שכבר ביקרו בהם."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~ T ~ מעברים מופעלים"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr "מיתוג מעברי מסך. כיבוי מעברי מסך יאפשר לנווט בזריזות במהלך המשחק."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "שחק את זבוב המיסט לפי סרט"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "הזבוב המיסטי של הסרט לא שיחק על ידי המנוע המקורי."

#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "שיפור ~נ~גישות עבור חידת סלניטיק"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr "מאפשר לפתור את חידות השמע של עידן סלניטיק עם מרחב שגיאה רחב יותר."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "דימוי זמני טעינה של כונני תקליטורים ישנים"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"דימוי זמני טעינה של כונני תקליטורים ישנים באמצעות הוספת השהייה אקראית במהלך "
"מעברי מסכים."

#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~ דף ~ חבל"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "הצג ~ M ~ ap"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "גברים עיקריים ~ u ~"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "השפה החדשה תיכנס לתוקף לאחר הפעלת המשחק מחדש."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "אפקט של ~ W ~ פעיל"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"מיתוג השימוש בסרטוני QuickTime לאפקטים חזותיים הקשורים למשטחים מימיים "
"(אדוות, גלים וכו')."

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "מעברים:"

#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"התאמת המהירות של המעברים בין מסכים. ביטול המעברים יאפשר לנווט במהירות במהלך "
"המשחק."

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:291
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק Myst ME לא נבנתה"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:296
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק Myst לא נבנתה"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:303
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק Riven לא נבנתה"

#: engines/mohawk/metaengine.cpp:317
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק CSTime לא נבנתה"

#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "המשחק מושהה. הקש על מקש כלשהו כדי להמשיך."

#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "טעינת מצב משחק"

#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "שמירת מצב משחק"

#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "הצגת תפריט אפשרויות"

#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "זריקת דף"

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון משחק שנשמר? כל ההתקדמות שלא נשמרה תאבד."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להתחיל משחק חדש? כל ההתקדמות שלא נשמרה תאבד."

#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "אתה בטוח שברצונך לפרוש? כל ההתקדמות שלא נשמרה תאבד."

#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "לא ניתן לצאת מהספריה בגרסת ההדגמה."

#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"חסר לך הפעלה של Riven. ההפעלה של Windows היא 'riven.exe' או 'rivendmo.exe'. "

#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"השימוש בקובץ ההתקנה 'arcriven.z' עובד גם כן. בנוסף, אתה יכול להשתמש בהפעלה "
"של Mac 'Riven'."

#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr "חסר לך 'תוספות.mhk'. השימוש בקובץ ההתקנה 'arcriven.z' עובד גם כן."

#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "חסרים לך קבצי הנתונים Riven הבאים:\n"

#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "תזוזה קדימה ושמאלה"

#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "תזוזה קדימה וימינה"

#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "ניגון סרטוני מבוא"

#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"חקר מעבר לנקודה זו זמין רק בגירסה המלאה של\n"
"המשחק."

#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"בשלב זה, הדגמת Riven תעשה זאת\n"
"שאל אם ברצונך לפתוח דפדפן אינטרנט\n"
"להביא אותך לחנות Red Orb לקנות\n"
"המשחק. ScummVM לא יכול לעשות זאת ו\n"
"האתר כבר לא קיים."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "טלאי מסך רחב 16:9"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"הסרת מעטפות והזזת אלמנטים תצוגתיים, כדי לשפר את הכיסוי עבור תצוגות מסך רחב"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid "Improved music mixing"
msgstr "עיבוד מוזיקה משופר"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"הפעלת מערבל MIDI דינמי, האיכות משופרת, אך ההתנהגות פחות דומה לנגן mTropolis ."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "שמירה אוטומטית בנקודות התקדמות"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:76
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "שמירה אוטומטית בסיום חידות ופרקים."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid "Enable short transitions"
msgstr "הפעלת מעברים קצרים"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:87
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr "הפעלת מעברים שנקבעו לקצב מרבי במקום דילוג עליהם."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "הפעלת כתוביות עבור אפקטים קוליים חשובים"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:98
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects.  This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"הפעלת כתוביות עבור אפקטים קוליים חשובים.  זה עשוי להפחית את רמת הקושי של "
"חידות ומשחקונים שתלויים בזיהוי קולי."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Start with debugger"
msgstr "הפעלה עם ניפוי תקלים"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:109 engines/vcruise/metaengine.cpp:66
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "התחלה עם לוח ניפוי תקלים פעיל."

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:179
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "מיתוג שכבת ניפוי תקלים"

#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:184
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "סיום מידי של כל הסרטים שמתנגנים"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "נכשל בקריאת מידע הגרסה מקובץ השמירה"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:353
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr "טעינת השמירה נכשלה, קובץ השמירה אינו מכיל מידע גרסה תקף."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:363
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"המשחק שנשמר נוצר באמצעות גרסה מוקדמת יותר של ScummVM, שאינה תואמת. לא ניתן "
"לטעון."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr "טעינת השמירה נכשלה, אירעה שגיאה בקריאת נתוני המשחק שנשמר."

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr "אירעה שגיאה פנימית בעת כתיבת נתוני המשחק שנשמר"

#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבת המשחק שנשמר"

#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ נתוני המנוע '%s'"

#: engines/myst3/detection.cpp:220 engines/myst3/detection.cpp:234
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "הגרסה ל-PS2 אינה נתמכת עדיין"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "טלאי מסך רחב"

#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "הפעלת מסירת מסך רחב במצב מסך מלא."

#: engines/myst3/myst3.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"גרסה זו של Myst III אינה מעודכנת באמצעות הטלאי הרשמי האחרון.\n"
"נא להתקין את העדכון הרשמי המתאים לשפת המשחק.\n"
"את העדכונים ניתן להוריד מכאן:\n"
"%s"

#: engines/myst3/myst3.cpp:1636 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "שם קובץ לא חוקי לשמירה"

#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Fast move modifier"
msgstr "מקש תזוזה מהירה"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "דיבור שחקן"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr "הפעלת דיבור שחקן. פעיל רק כאשר הדיבור מופעל בהגדרות שמע."

#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "דיבור דמויות"

#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr "הפעלת דיבור דמויות שאינן השחקן. פעיל רק כאשר הדיבור מופעל בהגדרות שמע."

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "דלג על מסכי לוח הסיפור של היכל העדויות"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "מאפשר לשחקן לדלג על מסכי לוח הסיפור של היכל העדויות"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "קנה מידה את יצירת הסרטונים למסך מלא"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "קנה מידה את יצירת הסרטונים כך שישתמשו בכל המסך"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "חזרה על הרמז השימושי של ווילי"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "חזרה על הרמז השימושי של ווילי"

#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "החלפת קובץ NHC:"

#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<מקורי>"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור משחק בחריץ %i\n"
"\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "שומר משחק ..."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM מצא שיש לך משחקים שמורים ישנים עבור כספות ניפון שצריך לשנות את שמם.\n"
"השמות הישנים כבר אינם נתמכים, כך שלא תוכל לטעון את המשחקים שלך אם לא תמיר "
"אותם.\n"
"\n"
"לחץ על OK כדי להמיר אותם כעת, אחרת תישאל בפעם הבאה.\n"

#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM המיר בהצלחה את כל המשחקים ששמרתם."

#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM הדפיס כמה אזהרות בחלון המסוף שלך ולא יכול להבטיח שכל הקבצים שלך "
"הומרו.\n"
"\n"
"אנא דווח לצוות."

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "פעולה / בחר"

#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "מיתוג בינה מלאכותית פטפטנית"

#: engines/pink/gui.cpp:291
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "פריט זה אינו מומש עדיין"

#: engines/queen/metaengine.cpp:41
msgid "Alternative intro"
msgstr "מבוא אלטרנטיבי"

#: engines/queen/metaengine.cpp:42
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "השתמש במבוא משחק אלטרנטיבי (גרסת CD בלבד)"

#: engines/queen/metaengine.cpp:52
msgid "Improved font"
msgstr "גופן משופר"

#: engines/queen/metaengine.cpp:53
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "שימוש בגופן מותאם להקלת הקריאה"

#. I18N: Speeds up the game to twice its normal speed
#: engines/queen/metaengine.cpp:192 engines/teenagent/metaengine.cpp:239
#: engines/touche/metaengine.cpp:167
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "מיתוג מצב מהיר"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "גרסת הניסיון עבור חלונות אינה נתמכת"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "גרסת הניסיון עבור macOS אינה נתמכת"

#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "גרסת הניסיון עבור Pocket PC אינה נתמכת"

#: engines/saga/metaengine.cpp:137
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק I Have No Mouth לא נבנתה"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "מקש בוס"

#: engines/saga/metaengine.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/sludge/keymapper_tables.h:573 engines/stark/metaengine.cpp:286
#: engines/sword1/metaengine.cpp:289 engines/trecision/metaengine.cpp:150
#: engines/tsage/metaengine.cpp:252 engines/vcruise/metaengine.cpp:195
msgid "Pause game"
msgstr "השהה משחק"

#. I18N: Walk to where cursor points
#: engines/saga/metaengine.cpp:349 engines/scumm/help.cpp:143
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:288 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "הולך ל"

#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"לא נמצאו קבצי הגדרות כלי נגינה של AdLib\n"
"%s וגם %s. ללא קבצים אלה,\n"
"המוזיקה לא תהיה זהה לזו שמשחק המקורי."

#: engines/saga/saga.cpp:404
msgid "Error loading game resources."
msgstr "שגיאה בקריאת שמירת הקובץ."

#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "דלג על מעבר dithering של EGA (רקעים בצבע מלא)"

#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr "דלג על מעבר מתפשט במשחקי EGA, הגרפיקה מוצגת בצבעים מלאים"

#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "אפשר גרפיקה ברזולוציה גבוהה"

#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "אפשר גרפיקה / תוכן ברזולוציה גבוהה"

#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "אפשר סרטון עם קו שחור"

#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "צייר קווים שחורים מעל סרטונים כדי להגדיל את החדות שלהם"

#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "השתמש בקנה מידה וידאו באיכות גבוהה"

#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "השתמש באינטרפולציה לינארית בעת שינוי גודל סרטונים, במידת האפשר"

#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "השתמש בקנה מידה גדול של סולם \"LarryScale\""

#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "השתמש בקולנוע מצויר מיוחד לציור שודדי תווים"

#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "השתמש באודיו CD"

#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "השתמש באודיו CD במקום בשמע במשחק, אם הוא זמין"

#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "השתמש בסמן Windows (קטן יותר ובצבע מונוכרום) במקום ב- DOS"

#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "השתמש בסמן כסף"

#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "השתמש בקבוצת הסמנים החלופית במקום זהוב הרגיל"

#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "אפשר צנזורה של תוכן"

#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "אפשר צנזורת תוכן מובנית של המשחק"

#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "סרטונים יוקרתיים"

#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "סרטונים יוקרתיים להכפלת גודלם"

#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "שימוש במסירת RGB"

#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "שימוש במסירת RGB לשיפור המעברים בין מסכים"

#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "שימוש בערכות צבעים מותאמות לפי-משאב"

#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "שימוש בערכות צבעים מותאמות לפי-משאב כדי לשפר את הנראות"

#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "הפעלת מוזיקאים מזוקנים"

#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "הפעלת גרפיקה שבוטלה מסיבות משפטיות"

#: engines/sci/detection_options.h:273
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"

#: engines/sci/detection_options.h:277
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"

#: engines/sci/detection_tables.h:4851
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "נתגלה משחק שאינו שלם. יש להעתיק את הנתונים מכל התקליטורים."

#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:285
msgid "(Autosave)"
msgstr "(שמירה אוטומטית)"

#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "אנא השתמש במציג חיצוני כדי לפתוח את קובץ העזרה של המשחק: %s"

#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:928
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"הלוגיקה עבור פוקר מובנית בתוך DLL חיצוני, ואינה ממומשת עדיין. כרגע יש לוגיקה "
"גולמית, בה פעולות היריב נבחרות באקראי"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "הפורמט של המשחק שנשמר זה מיושן, לא מצליח לטעון אותו"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "גרסת Savegame היא %d, המרבי הנתמך הוא %0d"

#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr "המשחק שנשמר זה נוצר עם גרסה אחרת של המשחק, ללא אפשרות לטעון אותו"

#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "לא ניתן לנגן וידאו %dbpp על מערכת בעומק צבע מרבי של 8bpp"

#: engines/sci/metaengine.cpp:212
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "תמיכה במנוע SCI32 לא נבנתה"

#: engines/sci/resource/resource.cpp:859
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"התגלו משאבי משחק חסרים או פגומים. ייתכן שתכונות משחק מסוימות לא יעבדו כראוי. "
"אנא בדוק במסוף מידע נוסף וודא שקבצי המשחק שלך תקפים."

#: engines/sci/sci.cpp:408
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"כתוביות מופעלות, אך כתוביות ב- King's Quest 7 לא הושלמה והושבתה בגרסת "
"המהדורה של המשחק. ScummVM מאפשר להפעיל מחדש את הכתוביות, אך מכיוון שהוסרו "
"מהמשחק המקורי, הם לא תמיד נותנים כראוי או משקפים את נאום המשחק בפועל. זה לא "
"באג ScummVM - זו בעיה עם נכסי המשחק."

#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI "
"Utility\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this "
"game. Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT "
"files in your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate "
"patch automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the "
"READ.ME file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4."
"PAT and place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music "
"for this game will sound badly distorted."
msgstr ""
"בחרת ב- MIDI כללי כמכשיר קול. סיירה סיפקה תמיכה לאחר השוק לגנרל MIDI למשחק "
"זה ב\"כללית השירות MIDI \". אנא, החל את התיקון הזה כדי ליהנות ממוזיקת MIDI "
"עם המשחק הזה. לאחר שתשיג אותו, באפשרותך לפרוק את כל קבצי ה- * .PAT הכלולים "
"בתיקיית התוספות ScummVM ו- ScummVM יוסיף אוטומטית את התיקון המתאים. לחלופין, "
"תוכלו לעקוב אחר ההוראות בקובץ READ.ME הכלול בתיקון ולשנות את שם הקובץ * .PAT "
"המשויך ל- 4.PAT ולהניח אותו בתיקיית המשחק. ללא התיקון הזה, מוזיקת MIDI כללית "
"למשחק זה תישמע מעוותת קשה."

#: engines/sci/sci.cpp:524
msgid "Download patch"
msgstr "ההורדה הושלמה"

#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(או ללחוץ על כפתור 'הורדת טלאי'. אך יש לשים לב - רק ההורדה תתבצע, עדיין יש "
"להמשיך משם)\n"

#: engines/sci/sci.cpp:965
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"תווים שנשמרו בתוך ScummVM מוצגים באופן אוטומטי. יש להכניס קבצי תווים שנשמרו "
"במתורגמן המקורי בספריית המשחקים השמורים של ScummVM ויש להוסיף קידומת תלויה "
"באיזה משחק הוא נשמר ב: 'qfg1-' עבור Quest for Glory 1, 'qfg2-' עבור Quest "
"for Glory 2. דוגמה: 'qfg2-thief.sav'."

#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"מנהל התקן השמע שנבחר דורש את הקבצים הבאים:\n"
"\n"

#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"כמה מנהלי התקן שמע (לפחות עבור כמה משחקים) נוצרו\n"
"זמין על ידי סיירה ככתמי שוק לאחר מכן, ולכן יתכן שלא\n"
"הותקנו כחלק מהגדרת המשחק המקורית.\n"
"\n"
"אנא העתק את הקבצים האלה לספריית נתוני המשחק שלך.\n"
"\n"
"עם זאת, שים לב כי ייתכן שהקבצים לא יהיו זמינים\n"
"בנפרד אך רק כתוכן של חבילות משאבים (טלאות).\n"
"במקרה כזה יתכן שתצטרך להחיל את תיקון הסיירה המקורי.\n"
"\n"

#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"לא ניתן לשחק בגרסה זו של אי הקופים, כי Limited Run Games סיפקו קבצים פגומים "
"עבור DISK03.LEC, DISK04.LEC ו-903.LFL.\n"
"\n"
"נא ליצור קשר עם התמיכה הטכנית שלהם כדי להשיג קבצים חלופיים, או לחפש ברשת "
"מדריכים שיסייעו להשיג קבצים תקינים מדמויות KyroFlux ש-Limited Run Games "
"סיפקו גם כן."

#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "שם משחק:"

#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "שמכם:"

#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~P~revious"
msgstr "~ P ~ נלהב"

#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~N~ext"
msgstr "~ N ~ שלוחה"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
msgid "~C~lose"
msgstr "~ס~גירה"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:993
msgid "Speech Only"
msgstr "דיבור בלבד"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:994
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "דיבור וכתוביות"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:995
msgid "Subtitles Only"
msgstr "כתוביות בלבד"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1003
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "דיבור ומנויים"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1049
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "בחר רמת מיומנות."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "עיין במדריך הנול שלך (TM) לקבלת עזרה."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1055 src/playgame.c:659
msgid "Practice"
msgstr "תרגול"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1205 engines/scumm/metaengine.cpp:782
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "הפעלת ממשק ותפריטים מקוריים"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1206 engines/scumm/metaengine.cpp:783
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"המשחק ישתמש בממשק גרפי פנימי של המנוע ובתפריט שמירה/טעינה המקורי. השתמשו "
"ביחד עם \"בקשה לאישור יציאה\" לחוויה שלמה יותר."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1357
msgid "Overture Timing:"
msgstr "תזמון אוברטורה:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1361
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"כאשר משתמשים במוזיקה חלופית, זה מתאים את הזמן עד שהאוברטורה עוברת למסך עם "
"הסמלים של האורגים ושל Lucasfilm."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1590
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "תיקון שמע:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1594
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"כוונון זמן ההתחלה של הצליל על פי הנתון כאשר מנגנים אותו מרצועת השמע של "
"התקליטור. מומלץ להשתמש אם שומעים קטעים של צליל לא נכון לעתים קרובות."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1697
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "התאמת הקדמה:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1701
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"להתחיל בנקודה הזו כאשר מנגנים את רצועת ההקדמה. מומלץ להשתמש אם המוזיקה נחתכת "
"מוקדם מדי, או אם סנכרון המוזיקה עם הפתיח אינו לטעמכם."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1710
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "התאמת תצפית:"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1714
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"מוזיקת התצפית היא חלק מרצועת ההקדמה. התאמת המיקום בתוך הרצועה שבו היא מתחילה "
"להתנגן. מומלץ להשתמש אם המוזיקה קטועה, או אם ניתן לשמוע חלק מהמוזיקה הקודמת."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:773
msgid "Load modded audio"
msgstr "טעינת שמע משופר"

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1837 engines/scumm/metaengine.cpp:774
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr "החלפת מוזיקה, אפקטים קוליים וקטעי דיבור בקבצי שמע מותאמים, אם זמינים."

#: engines/scumm/dialogs.cpp:1842 engines/scumm/dialogs.cpp:1855
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "שרת משחק מרובה שחקנים:"

#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "פקודות מקלדת נפוצות:"

#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "דו שיח שמור / טען"

#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "דלג על שורת הטקסט"

#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "טען משחק שמור 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "שמור משחק 1-10"

#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "עוצמת מוזיקה למעלה / למטה"

#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "מהירות הטקסט איטית / מהירה יותר"

#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "הדמו את לחצן העכבר השמאלי"

#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "הדמו את לחצן העכבר הימני"

#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "פקודות מקלדת מיוחדות:"

#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "הצג / הסתר קונסולה"

#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "הפעל את הבאגים"

#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "הפעל במצב מהיר (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "הפעל במצב מהיר ממש (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "הגדל / הקטן את גורם הסולם"

#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "מיתוג תיקון יחס ממדים"

#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* שים לב כי באמצעות ctrl-f ו-"

#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "  ctrl-g are not recommended"
msgstr "  ctrl-g אינם מומלצים"

#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid "  since they may cause crashes"
msgstr "  מכיוון שהם עלולים לגרום לקריסות"

#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid "  or incorrect game behavior."
msgstr "  או התנהגות שגויה של המשחק."

#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "טיוטות מסתובבות במקלדת:"

#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "בקרות משחק עיקריות:"

#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "ילד חדש"

#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "מה זה"

#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "להתלבש"

#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "להמריא"

#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "להנרי / לאינדי"

#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "שחק C מינור בסטף"

#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "שחק D על distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "שחק E על distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "שחק F על distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "שחק G על distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "שחק א 'על רחוב"

#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "שחק ב 'על distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "שחק C מייג'ור על distaff"

#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:217
msgid "puSh"
msgstr "puSh"

#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "pull (Yank)"
msgstr "משיכה (ינק)"

#: engines/scumm/help.cpp:203
msgid "turn oN"
msgstr "להדליק"

#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oFf"
msgstr "לכבות"

#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "KeyUp"
msgstr "מפתח למעלה"

#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "הדגש דיאלוג קודם"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyDown"
msgstr "KeyDown"

#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "הדגש את הדיאלוג הבא"

#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Black and White / Color"
msgstr "שחור לבן / צבע"

#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Regular cursor"
msgstr "סמן רגיל"

#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Comm"
msgstr "קומנד"

#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "שמירה / טעינה / הגדרות"

#: engines/scumm/help.cpp:260
msgid "Other game controls:"
msgstr "אפשרויות שליטה אחרות במשחק:"

#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Inventory:"
msgstr "מלאי:"

#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Scroll list up"
msgstr "גלול רשימה למעלה"

#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list down"
msgstr "גלול רשימה למטה"

#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper left item"
msgstr "פריט שמאלי עליון"

#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower left item"
msgstr "פריט שמאלי תחתון"

#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Upper right item"
msgstr "פריט מימין עליון"

#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Lower right item"
msgstr "פריט מימין למטה"

#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle left item"
msgstr "פריט שמאלי אמצע"

#: engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Middle right item"
msgstr "פריט מימין אמצע"

#: engines/scumm/help.cpp:284 engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Switching characters:"
msgstr "החלפת תווים:"

#: engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Second kid"
msgstr "ילד שני"

#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Third kid"
msgstr "ילד שלישי"

#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "החלף מצב תצוגת מלאי/נקודות IQ"

#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "החלף מצב לחימה עם מקלדת/עכבר (*)"

#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* לחימה במקלדת תמיד מופעלת,"

#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "  so despite the in-game message this"
msgstr "  למרות ההודעה בתוך המשחק זה"

#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "  actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "  בעצם מחליף מצב לחימה בעכבר כיבוי/הפעלה"

#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "פקדי לחימה (numpad):"

#: engines/scumm/help.cpp:309 engines/scumm/help.cpp:310
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:97
msgid "Step back"
msgstr "צעד אחורה"

#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block high"
msgstr "חסימה גבוהה"

#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block middle"
msgstr "חסימה אמצעית"

#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block low"
msgstr "חסימה נמוכה"

#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch high"
msgstr "אגרוף גבוה"

#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch middle"
msgstr "אגרוף אמצעי"

#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch low"
msgstr "אגרוף נמוך"

#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Sucker punch"
msgstr "אגרוף פראייר"

#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "אלו כאשר אינדי בצד שמאל."

#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "כאשר אינדי בצד ימין,"

#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, ו1 מוחלפים עם"

#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, ו3, בהתאמה."

#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "שליטה במטוס (מקלדת נומרית):"

#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper left"
msgstr "טוס לשמאל עליון"

#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to left"
msgstr "טוס שמאלה"

#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower left"
msgstr "טוס לשמאל תחתון"

#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly upwards"
msgstr "טוס מעלה"

#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly straight"
msgstr "טוס ישר"

#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly down"
msgstr "טוס למטה"

#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to upper right"
msgstr "טוס לימין עליון"

#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to right"
msgstr "טוס לימין"

#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to lower right"
msgstr "טוס לימין תחתון"

#: engines/scumm/input.cpp:1405
msgid "Snap scroll on"
msgstr "גלול הצמד על"

#: engines/scumm/input.cpp:1407
msgid "Snap scroll off"
msgstr "גלול את הצמד"

#: engines/scumm/input.cpp:1420
msgid "Music volume: "
msgstr "עוצמת שמע: "

#: engines/scumm/input.cpp:1437
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "מהירות כתוביות: "

#: engines/scumm/metaengine.cpp:404
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"גרסת ה- Lite של Putt-Putt חוסכת את גן החיות iOS אינה נתמכת כדי למנוע "
"פיראטיות.\n"
"הגרסה המלאה זמינה לרכישה מחנות iTunes."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:521
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במנוע HE v71+ לא נבנתה"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:545
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במנוע SCUMM v7-8 לא נבנתה"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:702
msgid "Show Object Line"
msgstr "הצג קו אובייקט"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:703
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "הצגת שמות של אובייקטים בתחתית המסך"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:711
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "השתמש בערכת צבעים של NES"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:712
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "שימוש בערכת צבעים טבעית יותר שמזכירה את NES Classic"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:720
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "כיווץ משחקי FM-TOWNS לגובה של 200 פיקסלים"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:721
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"חיתוך 40 הפיקסלים הנוספים בתחתית המסך, כך שיהיה בגובה סטנדרטי של 200 "
"פיקסלים, שמאפשר שימוש באפשרות 'תיקון יחס ממדים'"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:737
msgid "Play simplified music"
msgstr "ניגון מוזיקה מפושטת"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:747
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(במקום גלילה רגילה של צעדים ברוחב 8 פיקסלים)"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:755
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "הפעלת גלילה חלקה-למחצה"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:756
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr "הפעלת גלילה פחות חלקה במהלך תנועות המצלמה המהירות במבוא."

#: engines/scumm/metaengine.cpp:801
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "הפעלת מצב שמע בעיכוב מועט"

#: engines/scumm/metaengine.cpp:1039
msgid "Switch weapon"
msgstr "החלפת נשק"

#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:1053
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "רמאות לניצחון בקרב אופנועים"

#: engines/scumm/scumm.cpp:314
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"מצב 'תיקון יחס ממדים' מופעל. אולם הרזולוציה הטבעית של FM-TOWNS היא 320x240, "
"שאינה מאפשרת תיקון יחס ממדים.\n"
"ניתן להשיג תיקון יחס ממדים על ידי חיתוך הרזולוציה ל-320x200, בלשונית 'מנוע'."

#: engines/scumm/scumm.cpp:1811
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"נתגלו קבצי שמע שנדחסו באמצעות ScummVM Tools; *.BUN/*.SOU\n"
"הדחיסה עבור משחק זה כבר אינה נתמכת, השמע ינוטרל.\n"
"נא להעתיק את המשחק מהמדיה המקורית ללא הדחיסה."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2302
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"תמיכת MIDI מקומית דורשת את שדרוג הרולנד מ- LucasArts,\n"
"אבל %s חסר. במקום זאת משתמשים ב- AdLib."

#: engines/scumm/scumm.cpp:2318
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"גרסה זו של אי הקופים 1 ידועה כחסרה\n"
"משאבים מסוים שנדרשים עבור MT-32. משתמשים ב-AdLib במקום."

#: engines/scumm/scumm.cpp:4218
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"בדרך כלל, אחוזת מניאק תתחיל עכשיו. אבל כדי שזה יעבוד, קבצי המשחק של Maniac "
"Mansion חייבים להיות בספריית 'Maniac' בתוך ספריית המשחק Tentacle, ויש להוסיף "
"את המשחק ל- ScummVM."

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"בגרסת AMIGA זו חסרים (לפחות) את הקבצים הבאים:\n"
"\n"

#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"אנא העתק קבצים אלה לספריית נתוני המשחק.\n"
"\n"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:59
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "מעברי מסך מפוקסלים"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:60
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "בעת החלפת מסכים, יתבצע מעבר מפוקסל אקראי"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:71
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "אל תציג נקודות חמות בעת העברת העכבר"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr "הצג רק שמות של נקודה חמה לאחר שתלחץ בפועל על נקודה חמה או כפתור פעולה"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:83
msgid "Show character portraits"
msgstr "הצג דיוקנאות תווים"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:84
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "הצג דיוקנאות עבור הדמויות בעת שיחה"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:95
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "החלק דיאלוגים לתצוגה"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:96
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "החלק את תיבת הדו-שיח של ממשק המשתמש לתצוגה, במקום פשוט להציג אותם מייד"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:107
msgid "Transparent windows"
msgstr "חלונות שקופים"

#: engines/sherlock/metaengine.cpp:108
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "הצג חלונות עם רקע שקוף חלקית"

#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the first page of the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "דף ראשון"

#. I18N: (Game: The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel) The game has a journal, this action is used to go to the last page of the journal
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:528
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "דף אחרון"

#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "קובץ נתוני המנוע \"sky.cpt\" כולל גודל שגוי."

#: engines/sky/metaengine.cpp:89
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "הליכה / מבט / שיחה"

#: engines/sky/metaengine.cpp:107
msgid "Skip / Close"
msgstr "דילוג / סגירה"

#: engines/sky/metaengine.cpp:156
msgid "Floppy intro"
msgstr "מבוא תקליטונים"

#: engines/sky/metaengine.cpp:157
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "השתמש במבוא גרסת התקליטונים (גרסת CD בלבד)"

#: engines/sky/metaengine.cpp:235
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "אזהרה: מחיקת משבצת השמירה האוטומטית אינה נתמכת במנוע זה"

#: engines/stark/metaengine.cpp:41
msgid "Load modded assets"
msgstr "טעינת משאבים שנשתנו"

#: engines/stark/metaengine.cpp:42
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "הפעלת טעינה של משאבים חלופיים חיצוניים."

#: engines/stark/metaengine.cpp:52
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "הפעלת סינון לינארי של תמונות הרקע"

#: engines/stark/metaengine.cpp:53
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"כאשר סינון לינארי מופעל תמונות הרקע יהיו חלקות יותר במצב מסך מלא, על חשבון "
"פרטים מסוימים."

#: engines/stark/metaengine.cpp:63 engines/ultima/metaengine.cpp:140
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "הפעלת החלקת עקומות עבור גופנים"

#: engines/stark/metaengine.cpp:64 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "כאשר החלקת-עקומות של גופנים מופעלת, הטקסט חלק יותר."

#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "מצב מסירה של תוכנה לא תומך המשאבים שנשתנו"

#: engines/stark/stark.cpp:292
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "חסרים לך קבצי הנתונים Riven הבאים:"

#: engines/stark/stark.cpp:306
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"התיקיה 'fonts' נדרשת כדי לחוות את סגנון הטקסט כפי שעוצב. גרסת Stream ידועה "
"כחסרה תיקיה זו. ניתן להשיג את הגופנים מגרסת ההדגמה של המשחק."

#: engines/stark/stark.cpp:313
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr "מומלץ להשתמש ב-'gui.ini' עבור הגדרות גופן ראויות לגיור המשחק."

#: engines/stark/stark.cpp:319
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr "מומלץ להשתמש ב-'language.ini' עבור שיחות אישור מגוירות."

#: engines/stark/stark.cpp:325
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "מומלץ להשתמש ב-'game.exe' עבור שיחות אישור מסוגננות."

#: engines/supernova/supernova.cpp:193
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "לא ניתן לאתר את הטקסט לשפת %s בקובץ נתוני המנוע."

#: engines/supernova/supernova.cpp:479 engines/teenagent/resources.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "נמצאה גרסה שגויה של קובץ נתוני המנוע '%s'. צפה %d אך קיבל %d."

#: engines/supernova/supernova.cpp:489
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "לא ניתן למצוא חסימת חלק %d"

#: engines/supernova/supernova.cpp:532
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "לא ניתן למצוא '%s' בתיקיית המשחק או בקובץ נתוני המנוע."

#: engines/supernova/supernova.cpp:852
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"נכשל בשמירת מצב משחק זמני. נא לוודא שתיקית השמירות נקבעה וש-ScummVM מסוגל "
"לכתוב אליה."

#: engines/supernova/supernova.cpp:853
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "טעינת מצב משחק זמני נכשלה."

#: engines/supernova/metaengine.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "מצב משופר"

#: engines/supernova/metaengine.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr "מסיר כמה פעולות שחוזרות על עצמן, מוסיף אפשרות לשנות פעלים לפי מקלדת"

#: engines/sword1/animation.cpp:566 engines/sword2/animation.cpp:459
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "נמצאו סרטוני MPEG-2 אך ScummVM נבנה ללא תמיכה ב- MPEG-2"

#: engines/sword1/animation.cpp:573 engines/sword2/animation.cpp:468
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "הסרטון '%s' לא נמצא"

#: engines/sword1/control.cpp:2814
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM מצא שיש לך משחקים שמורים ישנים עבור חרב שבור 1 שיש להמיר.\n"
"פורמט המשחק הישן שנשמר כבר לא נתמך, כך שלא תוכל לטעון את המשחקים שלך אם לא "
"תמיר אותם.\n"
"\n"
"לחץ על OK כדי להמיר אותם כעת, אחרת תישאל שוב בפעם הבאה שתתחיל במשחק.\n"

#: engines/sword1/control.cpp:3000
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"יעד משחק שנשמר חדש קיים כבר!\n"
"האם תרצה לשמור על המשחק השמור הישן (%s) או על המשחק החדש (%s)?\n"

#: engines/sword1/control.cpp:3003
msgid "Keep the old one"
msgstr "שמור על הישן"

#: engines/sword1/control.cpp:3003
msgid "Keep the new one"
msgstr "שמור על החדש"

#: engines/sword1/logic.cpp:1738
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "זה סוף הדגמת שבור חרב 1"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:43
msgid "Show object labels"
msgstr "הצג תוויות של אובייקטים"

#: engines/sword2/metaengine.cpp:44
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "הצג תוויות לאובייקטים בריחוף העכבר"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:39
msgid "Use English speech"
msgstr "השתמש בדיבור באנגלית"

#: engines/sword25/metaengine.cpp:40
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "השתמש בדיבור באנגלית במקום גרמנית בכל שפה שאינה גרמנית"

#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "הגרסה עבור Saturn CD אינה נתמכת עדיין"

#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "גרסת גופן לא קיימת בקובץ נתוני המנוע של '%s'."

#: engines/toon/toon.cpp:280
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "משחק שמור בחריץ #%d "

#: engines/toon/toon.cpp:284
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "לא ניתן היה לשמור במהירות בחריץ #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:297
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "משחק שמור #%d טעון מהיר"

#: engines/toon/toon.cpp:301
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "לא ניתן היה לטעון במהירות את המשחק השמור #%d"

#: engines/toon/toon.cpp:1550
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "האם לצאת?"

#: engines/toon/toon.cpp:1960
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ נתוני המנוע '%s'."

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:112
msgid "View Help"
msgstr "הצגת עזרה"

#: engines/twine/detection.cpp:188
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "גרסה זו דורשת את הספריה Giflib שלא נבנתה אל תוך ScummVM"

#: engines/twine/metaengine.cpp:43
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "הפעלת התנגשות עם קירות"

#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "הפעלת הנזק המקורי בהתנגשות עם קירות"

#: engines/twine/metaengine.cpp:55
msgid "Disable save menu"
msgstr "כיבוי תפריט שמירה"

#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr "במקור היו רק שמירות אוטומטיות. אפשרות זו מאפשרת לשמור בכל עת."

#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "הפעלת מצב ניפוי התקלים"

#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "הפעלת צליל עבור המשחק"

#: engines/twine/metaengine.cpp:88
msgid "Enable text"
msgstr "הפעלת טקסט"

#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "הפעלת טקסט עבור המשחק"

#: engines/twine/metaengine.cpp:99
msgid "Enable movies"
msgstr "הפעלת סרטים"

#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "הפעלת סרטוני מעבר עבור המשחק"

#: engines/twine/metaengine.cpp:110
msgid "Enable mouse"
msgstr "הפעלת עכבר"

#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "הפעלת עכבר עבור הממשק"

#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Use the USA version"
msgstr "שימוש בגרסה האמריקאית"

#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "הפעלת תכונות מסוימות עבור הגרסה האמריקאית"

#: engines/twine/metaengine.cpp:132 engines/ultima/metaengine.cpp:96
msgid "Enable high resolution"
msgstr "הפעלת הפרדה גבוהה"

#: engines/twine/metaengine.cpp:133 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "הפעלת הפרדה גבוהה יותר עבור המשחק"

#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Use Protopack"
msgstr "שימוש בפרוטו-פק"

#: engines/twine/metaengine.cpp:365
msgid "Open Holomap"
msgstr "פתיחת הולומפ"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "הפעלת דילוג על תמונות"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "המשחק ידלג על תמונות בהנפשה כאשר הוא רץ לאט מדי."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "הפעלת מגבלת תמונות"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "הגבלת מהירות המשחק כדי שלא ירוץ מהר מדי."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "הפעלת רמאויות"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "אפשור רמאויות באמצעות פקודות ותפריט כאשר לוחצים על שחקן."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "השמעת צלילי צעדים"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "השמעת צלילם כאשר השחקן זז."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "הפעלת קפיצה למיקום הסמן"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr "קפיצה ללא תנועה ממקדת את סמן העכבר במקום כיוון בלבד."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
msgid "Enable font replacement"
msgstr "הפעלת החלפת גופנים"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "החלפת גופני המשחק בגופני מסירה"

#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "תנועת מצלמה עם המשתיק"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "המצלמה תעקוב אחר תנועת השחק במקום להיצמד למיקומים מוגדרים."

#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "הפעלת תכמין חג המולד תמיד"

#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "הפעלת מוזיקת חג המולד בכל ימות השנה."

#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:68
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "לא ניתן למצוא קובץ נתונים ultima.dat תקין"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:403
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "טוען שמירה מהירה %d"

#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:408
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "שומר שמירה מהירה %d"

#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "שמירה מקורית"

#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "העברת דמות"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "קפיצה קדימה"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:132
msgid "Crusader"
msgstr "צלבן"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:175
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "רמאויות עבור Ultima VIII"

#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:190
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "ניפוי תקלים עבור Ultima VIII"

#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Faster animations"
msgstr "הנפשות מהירות"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "הצג דלפק FPS"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "הצג את המספר הנוכחי של פריימים בשנייה בפינה השמאלית העליונה"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "סינון ספרייט דו-גלילי (SLOW)"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "החל סינון בי-לינארי על דמויות בודדות"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "אילוץ מסירת דו-מימד (משחקים דו-ממדיים בלבד)"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"הגדרה זו מאלצת את ScummVM להשתמש במסירת דו-ממד כאשר מריצים משחקים דו-ממדיים"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק FoxTail לא נבנתה"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:130
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במשחק Hero Craft לא נבנתה"

#: engines/wintermute/metaengine.cpp:136
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "תמיכה במנוע Wintermute3D לא נבנתה"

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:146
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "משחק זה דורש תמיכה ב- PNG, JPEG ו- Vorbis."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:155
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "משחק זה דורש את תת-מנוע FoxTail, שאינו נבנה."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "משחק זה דורש את תת-מנוע HeroCraft, שאינו נבנה."

#: engines/wintermute/wintermute.cpp:173
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"משחק זה דורש יכולות תחת ממד, שלא נבנו. לכן, סביר להניח שלא ניתן לשחק בכלל או "
"שניתן לשחק רק באופן חלקי."

#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "הצגת גאומטריית זירה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "הצגת רמזים"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "נוסח GUI א'"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "נוסח GUI ב'"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "לחצן טלפון ביטול"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "לחצן טלפון למעלה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "לחצן טלפון למטה"

#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "פעולה חלופית"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "לחצן טלפון 0"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "לחצן טלפון 1"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "לחצן טלפון 2"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "לחצן טלפון 3"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "לחצן טלפון 4"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "לחצן טלפון 5"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "לחצן טלפון 6"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "לחצן טלפון 7"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "לחצן טלפון 8"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "לחצן טלפון 9"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "לחצן טלפון *"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "לחצן טלפון #"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "שינוי סוג צללית"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "עוצמה מרבית"

#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "הצגת ניפוי תקלים של מפרש"

#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "הדפסת ניפוי תקלים"

#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "חלון עזרה קלה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "ריצה קדימה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "ריצה לאחור"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "פניה מהירה שמאלה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "פניה מהירה ימינה"

#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "הצגת תכניות"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "פעולה הבאה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "פעולה קודמת"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "עוצמה כבויה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "מהירות הליכה: נמוכה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "מהירות הליכה: בינונית"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "מהירות הליכה: גבוהה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "ביטול המתנה"

#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "מהירות הליכה: אולטרא סופר מגה מהירה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "הצגת כתוביות סיום של המשחק"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "בחירת תקליט המוזיקה הנבחר"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "בחירת תקליט המוזיקה הבא"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "ניגון תו 1: לה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "ניגון תו 2: פה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "ניגון תו 3: רה דיאז"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "ניגון תו 4: דו דיאז"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "ניגון תו 5: מי"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "ניגון תו 6: סול דיאז"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "ניגון תו 7: סי"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "יכולת: טלקינזיס"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "יכולת: דחיפה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "יכולת: ברק"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "יכולת: אור"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "יכולת: רוח"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "יכולת: צליל"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "יכולת: תמצית"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "יכולת: גירוש שדים"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "הצגת רמזים / צעדי ריקוד"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "צעד ריקוד למעלה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "צעד ריקוד למטה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "צעד ריקוד שמאלה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "צעד ריקוד ימינה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "ביטול קלט"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "הסתרת רמזים"

#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "מקש Shift"

#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "פעולת צ'פאייב"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "סיבוב גלגל לאט יותר"

#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "סיבוב גלגל מהר יותר"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "הצגת יומן"

#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "חלון בזייה"

#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "פעולת דרואיד"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "שחקן 1: למעלה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "שחקן 1: שמאלה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "שחקן 1: למטה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "שחקן 1: ימינה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "שחקן 2: למעלה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "שחקן 2: שמאלה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "שחקן 2: למטה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "שחקן 2: ימינה"

#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "ניפוי תקלים של תמונות בשניה"

#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Key i"

#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"משחק שמור זה משתמש בגרסה %u, אך מנוע זה תומך רק עד לגרסה %d. תצטרך גרסה "
"מעודכנת של המנוע כדי להשתמש במשחק שנשמר זה."

#: engines/zvision/metaengine.cpp:54
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS כפול"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:55
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "הגדל את המסגרת מ 30 ל 60 FPS"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:66
msgid "Enable Venus"
msgstr "הפעל את ונוס"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:67
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "הפעל את מערכת העזרה של ונוס"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:78
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "בטל אנימציה בזמן פניה"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:79
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "בטל אנימציה בזמן פניה במצב פנורמה"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "השתמש בווידיאו MPEG ברזולוציה גבוהה"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "השתמש בווידיאו MPEG מגירסת ה- DVD במקום ב- AVI ברזולוציה נמוכה יותר"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:258
msgid "Spellbook"
msgstr "ספר לחשים"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:270
msgid "Put away object"
msgstr "סילוק חפץ"

#: engines/zvision/metaengine.cpp:276
msgid "Extract coin"
msgstr "חילוץ מטבעות"

#: common/catalog.vala:115
msgid "Cannot delete"
msgstr "לא ניתן למחוק"

#: common/catalog.vala:129
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "לא ניתן לייצא מפתחות"

#: common/catalog.vala:139
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "לא ניתן לייצא נתונים"

#: common/interaction.vala:63
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "נא למלא סיסמה או PIN עבור: %s"

#: common/prefs-keyservers.vala:44
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "ללא: לא לפרסם מפתחות"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:6 common/seahorse-prefs-keyservers.ui:10
msgid "Keyservers"
msgstr "שרתי מפתחות"

#: common/seahorse-prefs-keyservers.ui:51
msgid "Key Synchronization"
msgstr "סנכרון מפתחות"

#: common/server-category.vala:67
msgid "HTTPS Key Server"
msgstr "שרת מפתחות HTTPS"

#: common/validity.vala:38 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:11
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:11
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: common/validity.vala:42 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "גבולי"

#: common/validity.vala:44 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "מלא"

#: common/validity.vala:46 pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "סופי"

#: common/validity.vala:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"

#: common/validity.vala:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "נשלל"

#: data/gtk/help-overlay.ui:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new item"
msgstr "יצירת פריט חדש"

#: data/gtk/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import item from file"
msgstr "ייבוא פריט מקובץ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select previous keyring"
msgstr "בחירת קבוצת המפתחות הקודמת"

#: data/gtk/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next keyring"
msgstr "בחירת קבוצת המפתחות הבאה"

#: data/gtk/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show sidebar (on small screens)"
msgstr "הצגת סרגל צד (במסכים קטנים)"

#: data/gtk/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show keyring contents (on small screens)"
msgstr "הצגת תוכן קבוצת מפתחות (במסכים קטנים)"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:5
msgid "Auto retrieve keys"
msgstr "משיכת מפתחות אוטומטית"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:10
msgid "Auto publish keys"
msgstr "פרסום מפתחות אוטומטית"

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:11
msgid "Whether or not modified keys should be automatically published."
msgstr "האם לפרסם אוטומטית מפתחות שהשתנו או לא."

#: data/org.gnome.seahorse.gschema.xml:15
msgid "Publish keys to this key server"
msgstr "Publish keys to this key server"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:5
msgid "Show keyrings sidebar"
msgstr "Show keyrings sidebar"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:6
msgid "Show keyrings sidebar in Seahorse."
msgstr "Show keyrings sidebar in Seahorse."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:10
msgid "Which items to show"
msgstr "Which items to show"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:11
msgid ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."
msgstr ""
"Filter which items to show. If empty, show all items, if “personal” show "
"personal keys, if “trusted” show trusted."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:17
msgid "The default width of the side pane."
msgstr "The default width of the side pane."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:21
msgid "The keyrings chosen"
msgstr "The keyrings chosen"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:22
msgid "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."
msgstr "The URIs of the keyrings chosen in the sidebar."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:29
msgid "The column to sort the Seahorse keys by"
msgstr "The column to sort the Seahorse keys by"

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:30
msgid ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Specify the column to sort the Seahorse key manager main window by. Columns "
"are: “name”, “id”, “validity”, “expires”, “trust”, and “type”. Put a “-” in "
"front of the column name to sort in descending order."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:35
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:40
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:45
#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:50
msgid "No longer in use."
msgstr "לא בשימוש עוד."

#: data/org.gnome.seahorse.manager.gschema.xml:44
msgid "Show trust column"
msgstr "הצגת עמודת מהימנות"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:6
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:3 src/application.vala:174
#: src/seahorse-key-manager.ui:291
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "סיסמאות ומפתחות"

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:9
msgid "Passwords and Keys is a GNOME application for managing encryption keys."
msgstr "‏סיסמאות ומפתחות הוא יישום GNOME לניהול מפתחות הצפנה."

#: data/org.gnome.seahorse.Application.appdata.xml.in:12
msgid ""
"With Passwords and Keys you can create and manage PGP keys, create and "
"manage SSH keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your "
"passphrase so you don’t have to keep typing it and backup your keys and "
"keyring."
msgstr ""
"עם סיסמאות ומפתחות ניתן ליצור ולנהל מפתחות PGP, ליצור ולנהל מפתחות SSH, "
"לפרסם ולקבל מפתחות משרתי מפתחות, לשמור את מילות הצופן שלך במטמון כדי שלא "
"יהיה עליך להקליד אותן שוב ושוב ולגבות את המפתחות ואת קבוצות המפתחות שלך."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.seahorse.Application.desktop.in.in:6
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;gpg;pgp;seahorse;"
msgstr ""
"קבוצת מפתחות;הצפנה;אבטחה;חתימה;חיבור מוצפן;gpg;pgp;מחזיק מפתחות;סוס ים;סוסון "
"ים;סוס־ים;סוסון־ים;"

#: gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "סיסמאות, פרטי גישה וסודות אישיים בלבד הנמצאים באחסון"

#: gkr/gkr-item-add.vala:113 src/sidebar.vala:448
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "לא ניתן לשחרר"

#: gkr/gkr-item-add.vala:137
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "לא ניתן להוסיף פריט"

#: gkr/gkr-item-info.vala:30
msgid "Password or Secret"
msgstr "סיסמה או סוד"

#: gkr/gkr-item-info.vala:118
msgid "Network connection secret"
msgstr "סוד חיבור הרשת"

#: gkr/gkr-item-info.vala:127
msgid "Wi-Fi password"
msgstr "סיסמת רשת אלחוטית"

#: gkr/gkr-item-info.vala:144
msgid "Network password"
msgstr "סיסמת רשת"

#: gkr/gkr-item-info.vala:234
msgid "GNOME Web password"
msgstr "סיסמת GNOME Web"

#: gkr/gkr-item-info.vala:253
msgid "Google Chrome password"
msgstr "הסיסמה של Google Chrome"

#: gkr/gkr-item-info.vala:286
msgid "Instant messaging password"
msgstr "סיסמת המסרים המידיים"

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: gkr/gkr-item-info.vala:291
msgid "IM account password for "
msgstr "סיסמת חשבון המסרים המידיים עבור "

#: gkr/gkr-item-info.vala:323
msgid "Telepathy password"
msgstr "הסיסמה של Telepathy"

#: gkr/gkr-item-info.vala:358
msgid "GNOME Online Accounts password"
msgstr "סיסמת החשבונות המקוונים של GNOME"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:106
msgid "Save changes for this item?"
msgstr "שמירת השינויים עבור פריט זה?"

#: gkr/gkr-item-properties.vala:217
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "לא ניתן לשנות סיסמה."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:241
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "לא ניתן לקבוע תיאור."

#: gkr/gkr-item-properties.vala:268
msgid "Error deleting the password."
msgstr "ארעה שגיאה במחיקת הסיסמה."

#: gkr/gkr-item.vala:165
msgid "Stored note"
msgstr "הערה מאוחסנת"

#: gkr/gkr-item.vala:167
msgid "Keyring password"
msgstr "סיסמת קבוצת הסיסמאות"

#: gkr/gkr-item.vala:169
msgid "Encryption key password"
msgstr "סיסמת מפתח ההצפנה"

#: gkr/gkr-item.vala:171
msgid "Key storage password"
msgstr "סיסמת אחסון המפתחות"

#: gkr/gkr-item.vala:173
msgid "Network Manager secret"
msgstr "סוג מנהל חיבורי הרשת"

#: gkr/gkr-item.vala:341
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "למחוק את הסיסמה „%s”?"

#: gkr/gkr-keyring-add.vala:52
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצת מפתחות"

#: gkr/gkr-keyring-properties.vala:65
msgid "Unknown date"
msgstr "תאריך לא ידוע"

#: gkr/gkr-keyring.vala:34
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "קבוצת מפתחות שמשתחררת אוטומטית עם הכניסה"

#: gkr/gkr-keyring.vala:35
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "קבוצת מפתחות המשמשת לאחסון סיסמאות"

#: gkr/gkr-keyring.vala:200
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "לא ניתן להגדיר את קבוצת המפתחות כבררת המחדל"

#: gkr/gkr-keyring.vala:227 gkr/gkr-keyring.vala:232
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "לא ניתן לשנות את סיסמת קבוצת הסיסמאות"

#: gkr/gkr-keyring.vala:263
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "למחוק את קבוצת הסיסמאות „%s”?"

#: gkr/gkr-keyring.vala:266
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "מובן לי שכל הפריטים יימחקו לצמיתות."

#: gkr/gkr-password-entry.vala:35
msgid "Show/Hide password"
msgstr "הצגת/הסתרת סיסמה"

#: gkr/seahorse-gkr-add-keyring.ui:6
msgid "Add password keyring"
msgstr "הוספת קבוצת סיסמאות"

#: gkr/seahorse-gkr-item-properties.ui:171
msgid "Delete Password"
msgstr "מחיקת הסיסמה"

#: gkr/seahorse-gkr-keyring.ui:9
msgid "Keyring properties"
msgstr "מאפייני קבוצת המפתחות"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:28
msgid "Key _Type"
msgstr "_סוג מפתח"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.ui:54
msgid "Key _Length"
msgstr "_אורך מפתח"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:217
msgid "Couldn’t add user ID"
msgstr "לא ניתן להוסיף את מזהה המשתמש"

#. Full name of the key, usually the name of the user.
#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:24 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:62
msgid "Full _Name"
msgstr "שם _מלא"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:55 pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:92
msgid "_Email Address"
msgstr "כתובת _דוא״ל"

#: pgp/seahorse-gpgme-add-uid.ui:85
msgid "Key Co_mment"
msgstr "הע_רת מפתח"

#: pgp/seahorse-gpgme-expires-dialog.c:84
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "לא ניתן לשנות תאריך תפוגה"

#: pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:104
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "מפתחות PGP מאובטחים היטב"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:82
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "‏DSA אל־גמאל"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:98
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "לא ניתן לייצר מפתח PGP"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:150
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"בעת יצירת מפתח חדש יש לייצר הרבה מידע אקראי\n"
"‬\n"
"‫ולכן אנו זקוקים לעזרתך. כדאי מאוד לבצע כל מיני\n"
"‬\n"
"‫פעולות כגון הקלדה על המקלדת, הזזת העכבר, שימוש\n"
"‬\n"
"‫ביישומים. פעולות אלו מייצרות למערכת את הנתונים\n"
"‬\n"
"‫האקראיים להם היא זקוקה."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.c:179
msgid "Name must be at least 5 characters long."
msgstr "השם חייב להיות מורכב מ־5 תווים לכול הפחות."

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:18
msgid "New PGP key"
msgstr "מפתח PGP חדש"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:124
#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:110
msgid "_Advanced key options"
msgstr "_אפשרויות מפתח מתקדמות"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:169 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:110
msgid "Encryption _Type"
msgstr "_סוג הצפנה"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:199 ssh/seahorse-ssh-generate.ui:147
msgid "Key _Strength (bits)"
msgstr "_חוזק מפתח (סיביות)"

#: pgp/seahorse-gpgme-generate-dialog.ui:229
msgid "E_xpiration Date"
msgstr "תאריך _תפוגה"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:117
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "נא למלא מילת צופן חדשה עבור „%s”"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:119
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "נא למלא מילת צופן עבור „%s”"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:785
msgid "GnuPG keys"
msgstr "מפתחות GnuPG"

#: pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:796
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "‏GnuPG: תיקיית בררת המחדל של קבוצת המפתחות"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:69
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>התמונה גדולה מדי</b></big>\n"
"הגודל המומלץ לתמונה במפתח שלך היא ‎%d × %d פיקסלים."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:74
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "לא לשנות _גודל"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:280
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "לא ניתן להכין תמונה"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 pgp/seahorse-gpgme-photos.c:293
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "לא ניתן להוסיף תמונה"

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format."
msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ. כנראה שהוא בתצורה שגויה."

#: pgp/seahorse-gpgme-photos.c:330
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "לא ניתן למחוק תמונה"

#: pgp/seahorse-gpgme-revoke-dialog.c:81
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "לא ניתן לשלול תת־מפתח"

#: pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:64 ssh/deleter.vala:43
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "ברור לי שהמפתח הסודי יימחק לצמיתות."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:146
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"מפתח זה כבר נחתם על ידי\n"
"„%s“"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.c:151
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "לא ניתן לחתום על המפתח"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:52
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "מהי מידת ההקפדה שנקטת במהלך בדיקת מפתח זה?"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:140
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"לעתים: משמעות הדבר היא שבוצעו אימותים מדי פעם ופעם כדי לוודא שהמפתח בבעלותו "
"של הטוען לבעלותו. לדוגמה, אפשר להקריא את טביעת המפתח לבעלים בטלפון."

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:206
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "כיצד אחרים יראו חתימה זו:"

#: pgp/seahorse-gpgme-sign-dialog.ui:282
msgid "Sign key as:"
msgstr "חתימה על המפתח בשם:"

#: pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:84
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:62
#, c-format
msgid "Couldn’t import key: %s"
msgstr "לא ניתן לייבא מפתחות: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:66
msgid "Key import succeeded"
msgstr "מפתח יובא בהצלחה"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:156
msgid "Can’t import key"
msgstr "לא ניתן לייבא מפתחות"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:226
msgid "Remote keys"
msgstr "מפתחות מרוחקים"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:228
#, c-format
msgid "Remote keys containing “%s”"
msgstr "מפתחות מרוחקים שמכילים „%s”"

#: pgp/seahorse-keyserver-results.c:342
msgid "The search for keys failed."
msgstr "החיפוש אחר מפתחות נכשל."

#: pgp/seahorse-keyserver-results.ui:16
msgid ""
"Double click on a key to inspect it, or click the import button to import it "
"into your local keyring."
msgstr ""
"לחיצה כפולה על מפתח על מנת לבדוק אותו, או לחיצה על כפתור ייבוא על מנת לייבא "
"את המפתח למפתחות המקומיים שלך."

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:70
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "לא ניתן לפרסם מפתחות לשרת"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:86
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל מפתחות משרת: %s"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.c:304
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "מסנכרן מפתחות…"

#: pgp/seahorse-keyserver-sync.ui:36
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"פעולה זו תפרסם את המפתחות בקבוצת המפתחות שלך כך שיהיו זמינים לשימושם של "
"אחרים. שינויים שאחרים ביצעו יתקבלו אליך מאחר שקיבלת את מפתחותיהם."

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:433
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "לא ניתן לתקשר עם %s: ‏%s"

#: pgp/seahorse-ldap-source.c:593
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address %s"
msgstr "לא ניתן לפענח את הכתובת %s"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:198
msgid "PGP Keys"
msgstr "מפתחות PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-backend.c:204
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "מפתחות PGP מיועדים להצפנת דוא״ל או קבצים"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:187
#, c-format
msgid "(and %d other)"
msgid_plural "(and %d others)"
msgstr[0] "(ועוד אחד)"
msgstr[1] "(ועוד שניים)"
msgstr[2] "(ועוד %d)"
msgstr[3] "(ועוד %d)"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:625
msgid "Personal PGP key"
msgstr "מפתח PGP אישי"

#: pgp/seahorse-pgp-key.c:627
msgid "PGP key"
msgstr "מפתח PGP"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:218
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "לא ניתן לשנות את התמונה הראשית"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:430
#, c-format
msgid "%s — Private key"
msgstr "‏%s - מפתח פרטי"

#. Translators: the 1st part of the title is the owner's name
#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:434
#, c-format
msgid "%s — Public key"
msgstr "‏%s - מפתח ציבורי"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:472
#, c-format
msgid "This key expired on %s"
msgstr "תוקף המפתח פג ב־%s"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:618 ssh/key-properties.vala:191
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "לא ניתן לייצא מפתח"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:997
#, c-format
msgid "I believe “%s” is the owner of this key"
msgstr "לדעתי הבעלות על המפתח אינה בידי „%s”"

#: pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1002
#, c-format
msgid "I no longer trust that “%s” owns this key"
msgstr "להערכתי הבעלות על המפתח אינה עוד בידי „%s”"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:30
msgid "Change _passphrase"
msgstr "ה_חלפת מילת הצופן"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:36
msgid "Export _public key"
msgstr "ייצוא מפתח _ציבורי"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:40
msgid "Export _secret key"
msgstr "יי_צוא מפתח סודי"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:60
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:42
msgid "The owner of the key revoked the key. It should no longer be used."
msgstr "מפתח זה נשלל על ידי בעליו. לא ניתן עוד להשתמש בו."

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:408
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:334
msgid "User IDs"
msgstr "זיהוי משתמשים"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:421
msgid "Add user ID"
msgstr "הוספת זיהוי משתמש"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:445
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:356
msgid "Subkeys"
msgstr "_תת־מפתחות"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:458
msgid "_Add subkey"
msgstr "הו_ספת תת־מפתח"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:477
#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:385
msgid "Your trust of this key"
msgstr "האמון שלך במפתח זה"

#: pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.ui:493
msgid "Override owner trust"
msgstr "דריסת מהימנות בעלים"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:17
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "באופן גבולי"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:20
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "באופן מלא"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:23
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "באופן סופי"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:401
msgid "Signature trust"
msgstr "מהימנות חתימה"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:402
msgid "I trust signatures from this key on other keys"
msgstr "חתימות מהמפתח הזה וממפתחות אחרים מהימנות בעיני"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:418
msgid "Sign key"
msgstr "חתימה על המפתח"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:425
msgid "_Sign key"
msgstr "_חתימה על המפתח"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:436
msgid "Revoke key signature"
msgstr "שלילת חתימת מפתח"

#: pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.ui:455
msgid "Give a trust level to the owner of this key"
msgstr "לתת לבעלי המפתח הזה רמת מהימנות"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:212
msgid "This subkey can be used for encryption"
msgstr "ניתן להשתמש בתת־מפתח זה להצפנה"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:213
msgid "This subkey can be used to create data signatures"
msgstr "ניתן להשתמש בתת־מפתח זה לחתימות על נתונים"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:214
msgid "This subkey can be used to create certificates"
msgstr "ניתן להשתמש בתת־מפתח זה ליצירת אישורים"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey.c:215
msgid "This subkey can be used for authentication"
msgstr "ניתן להשתמש בתת־מפתח זה לאימות"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:203
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %s?"
msgstr "למחוק את תת־המפתח %s לצמיתות?"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:210
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "לא ניתן למחוק תת־מפתח"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:263
msgid "Subkey was revoked"
msgstr "תת־המפתח נשלל"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:270
msgid "Subkey has expired"
msgstr "תוקף תת־המפתח פג"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:273
msgid "Subkey is disabled"
msgstr "תת־המפתח מושבת"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:283
msgid "Never expires"
msgstr "לעולם לא פג"

#. Translators: first part is the algorithm, second part is the length,
#. * e.g. "RSA" (2048 bit)
#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box.c:308
#, c-format
msgid "%s (%d bit)"
msgstr "‫%s (%d סיביות)"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:7
msgid "Change expiration date"
msgstr "שינוי תאריך תפוגה"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:11
msgid "Revoke subkey"
msgstr "שלילת תת־מפתח"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:15
msgid "Delete subkey"
msgstr "מחיקת תת־מפתח"

#: pgp/seahorse-pgp-subkey-list-box-row.ui:149
msgid "Change expiry date"
msgstr "שינוי תאריך תפוגה"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:260
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את מזהה המשתמש „%s” לצמיתות?"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:268
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "לא ניתן למחוק את מזהה המשתמש"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box.c:280
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "לא ניתן לשנות את מזהה המשתמש העיקרי"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:7
msgid "Make _primary"
msgstr "להפוך ל_ראשי"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:77
#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:88
msgid "Only display the signatures of people I trust"
msgstr "להציג חתימות של אנשים מהימנים בעיני"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:87
msgid "Only trusted"
msgstr "מהימנים בלבד"

#: pgp/seahorse-pgp-uid-list-box-row.ui:106
msgid "No signatures available"
msgstr "אין חתימות זמינות"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Exporting data"
msgstr "מיוצאים נתונים"

#: pgp/seahorse-transfer.c:233 pgp/seahorse-transfer.c:276
msgid "Retrieving data"
msgstr "מתקבלים נתונים"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Importing data"
msgstr "מיובאים נתונים"

#: pgp/seahorse-transfer.c:236 pgp/seahorse-transfer.c:279
msgid "Sending data"
msgstr "נשלחים נתונים"

#: pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "אישורים (בקידוד DER)"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "אישור ומפתח אישיים"

#: pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "אישור אישי"

#: pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "למחוק אישור אחד לצמיתות?"
msgstr[1] "למחוק שני אישורים לצמיתות?"
msgstr[2] "למחוק %d אישורים לצמיתות?"
msgstr[3] "למחוק %d אישורים לצמיתות?"

#: pkcs11/pkcs11-generate.vala:229
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "לא ניתן ליצור מפתח פרטי"

#: pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "מובן לי כדי מפתח זה יימחק לצמיתות."

#: pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "מפתח פרטי ללא שם"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:130
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "ייצוא האישור נכשל"

#: pkcs11/pkcs11-properties.vala:154 src/sidebar.vala:464
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "לא ניתן למחוק"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "לא ניתן ליצור בקשת אישור"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "שמירת בקשת האישור"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:119
msgid "PEM encoded request"
msgstr "בקשת PEM מקודדת"

#: pkcs11/pkcs11-request.vala:147
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "לא ניתן לשמור את בקשת האישור"

#: pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידועה"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:211
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "אישורי X.509 וכאלה שקשורים אליהם"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:6
msgid "New private key"
msgstr "מפתח פרטי חדש"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:39
msgid "Create a new private key"
msgstr "יצירת מפתח פרטי חדש"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.ui:71
msgid "Stored at:"
msgstr "אוחסן תחת:"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:23
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "מחיקת אישור או מפתח זה"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:34
msgid "Export the certificate"
msgstr "ייצוא האישור"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:41
msgid "Request Certificate"
msgstr "בקשת _אישור"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-properties.ui:42
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "יצירת בקשת אישור עבור מפתח זה"

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:34
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "יצירת קובץ בקשת אישור."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:52
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "השם הנפוץ (CN) שהוצב בבקשת האישור."

#: pkcs11/seahorse-pkcs11-request.ui:54
msgid "Name (CN):"
msgstr "שם (CN):"

#: src/import-dialog.vala:30
msgid "Data to be imported"
msgstr "נתונים לייבוא"

#: src/key-manager.vala:341
msgid "Dropped text"
msgstr "טקסט שהושלך"

#: src/key-manager.vala:369
msgid "Clipboard text"
msgstr "טקסט מלוח הגזירים"

#: src/key-manager.vala:499
msgid "Couldn’t unlock keyring"
msgstr "לא ניתן לשחרר את קבוצת המפתחות"

#: src/seahorse-key-manager.ui:7
msgid "_Find remote keys…"
msgstr "_חיפוש מפתחות מרוחקים…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:12
msgid "_Sync and publish keys…"
msgstr "_סנכרון ופרסום מפתחות…"

#: src/seahorse-key-manager.ui:32
msgid "_About Passwords and Keys"
msgstr "_על סיסמאות ומפתחות"

#: src/seahorse-key-manager.ui:40
msgid "Filter items:"
msgstr "מסנן פריטים:"

#: src/seahorse-key-manager.ui:42
msgid "Show p_ersonal"
msgstr "הצגת _אישיים"

#: src/seahorse-key-manager.ui:47
msgid "Show _trusted"
msgstr "הצגת _מהימנים"

#: src/seahorse-key-manager.ui:52
msgid "Show an_y"
msgstr "הצגת _כלשהם"

#: src/seahorse-key-manager.ui:98
msgid "Used to access other computers"
msgstr "משמש להתחברות למחשבים אחרים"

#: src/seahorse-key-manager.ui:125
msgid "GPG key"
msgstr "מפתח GPG"

#: src/seahorse-key-manager.ui:132
msgid "Used to encrypt emails and files"
msgstr "משמש להצפנת דוא״ל וקבצים"

#: src/seahorse-key-manager.ui:159
msgid "Password keyring"
msgstr "קבוצת סיסמאות"

#: src/seahorse-key-manager.ui:200
msgid "Safely store a password or secret"
msgstr "אחסון בטוח של סיסמה או סוד"

#: src/seahorse-key-manager.ui:234
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "נעשה שימוש לצורך בקשת תעודה"

#: src/seahorse-key-manager.ui:297
msgid "Add a new key or item"
msgstr "הוספת מפתח או פריט חדשים"

#: src/seahorse-key-manager.ui:402
msgid "Search for a key or password"
msgstr "חיפוש מפתח או סיסמה"

#: src/seahorse-key-manager.ui:515
msgid "This collection seems to be empty"
msgstr "נראה כי אוסף זה ריק"

#: src/seahorse-key-manager.ui:521
msgid "Add new items"
msgstr "הוספת פריטים חדשים"

#: src/seahorse-key-manager.ui:536
msgid "Keyring is locked"
msgstr "קבוצת המפתחות נעולה"

#. Translators: This is only relevant for "Password" items
#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:7
msgid "Copy secret"
msgstr "העתקת מפתח"

#: src/seahorse-key-manager-widgets.ui:29
msgid "Configure Key for Secure Shell…"
msgstr "הגדרת מ_פתח עבור SSH…"

#: src/sidebar.vala:429
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"

#: ssh/backend.vala:28
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "מפתחות המשמשים לחיבור בצורה מאובטחת למחשבים אחרים"

#: ssh/deleter.vala:41 ssh/deleter.vala:46
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "למחוק את מפתח ה־SSH‏ „%s”?"

#: ssh/deleter.vala:51
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %u secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %u secure shell keys?"
msgstr[0] "למחוק מפתח SSH זה?"
msgstr[1] "למחוק שני מפתחות SSH?"
msgstr[2] "למחוק %u מפתחות SSH?"
msgstr[3] "למחוק %u מפתחות SSH?"

#: ssh/exporter.vala:52
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "מפתחות SSH סודיים"

#: ssh/exporter.vala:56
msgid "Public SSH keys"
msgstr "מפתחות SSH ציבוריים"

#: ssh/exporter.vala:87
msgid "SSH Key"
msgstr "מפתח SSH"

#: ssh/exporter.vala:125
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "אין קובץ מפתח ציבורי הזמין לטובת מפתח זה."

#: ssh/generate.vala:93
msgid "Couldn’t load newly generated Secure Shell key"
msgstr "לא ניתן לטעון מפתח SSH חדש שנוצר"

#: ssh/generate.vala:96
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "לא ניתן ליצור מפתח SSH"

#: ssh/key-length-chooser.vala:92
msgid "1024 bits"
msgstr "‏1024 סיביות"

#: ssh/key-length-chooser.vala:96
msgid "256 bits"
msgstr "‏256 סיביות"

#: ssh/key-length-chooser.vala:100
msgid "Unknown key type!"
msgstr "סוג מפתח לא ידוע!"

#: ssh/key-properties.vala:105
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "לא ניתן לשנות שם מפתח."

#: ssh/key-properties.vala:131
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "לא ניתן לשנות את אימות המפתח."

#: ssh/key-properties.vala:147
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "לא ניתן לשנות את מילת הצופן עבור המפתח."

#: ssh/key-properties.vala:171
msgid "Error deleting the SSH key."
msgstr "ארעה שגיאה במחיקת מפתח SSH."

#: ssh/key.vala:52
msgid "Personal SSH key"
msgstr "מפתח SSH אישי"

#: ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "נא להזין את מילת הצופן החדשה שוב: %s"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:38
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr "מפתח Secure Shell‏ (SSH) מאפשר לך להתחבר באופן מאובטח למחשבים אחרים."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:94
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "כתובת הדוא״ל שלך או תזכורת למה מיועד המפתח הזה."

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:132
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:133
msgid "ED25519"
msgstr "ED25519"

#: ssh/seahorse-ssh-generate.ui:178
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"אם ישנו מחשב מולו ברצונך להשתמש במפתח זה, ניתן להגדיר שמחשב זה יזהה את המפתח "
"החדש שלך."

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:11
msgid "SSH Key Properties"
msgstr "מאפייני מפתח SSH"

#. Name of key, often a persons name
#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:64
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:131
msgid "Key Length"
msgstr "אורך מפתח"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:237
msgid "Copy public key to clipboard"
msgstr "העתקת החלק הציבורי של המפתח ללוח הגזירים"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:276
msgid "Remote access"
msgstr "גישה מרחוק"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:277
msgid "Allows accessing this computer remotely"
msgstr "מאפשר גישה מרוחקת למחשב זה"

#: ssh/seahorse-ssh-key-properties.ui:328
msgid "_Delete SSH Key"
msgstr "מ_חיקת מפתח SSH"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:48
msgid "_Server address:"
msgstr "_כתובת השרת:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:77
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "לדוגמה: fileserver.example.com:port"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:93
msgid "_Login name:"
msgstr "_שם הכניסה:"

#: ssh/seahorse-ssh-upload.ui:129
msgid "Set Up"
msgstr "הגדרה"

#: ssh/source.vala:46
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "מפתחות OpenSSH"

#: ssh/source.vala:51
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ssh/source.vala:55
#, c-format
msgid "openssh://%s"
msgstr "openssh://%s"

#: ssh/upload.vala:67
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "לא ניתן להגדיר מפתחות SSH על המחשב המרוחק."

#: ssh/upload.vala:71
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "מפתחות SSH מוגדרים…"

#: data/gtk/add_attribute_dialog.ui:50
msgid "Contains sensitive data."
msgstr "מכיל מידע רגיש."

#: data/gtk/attachment_entry_row.ui:9
msgid "Download Attachment"
msgstr "הורדת צרופה"

#. Dialog title which informs the user about unsaved changes.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:4
msgid "Safety Info"
msgstr "מידע על בטיחות"

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/attachment_warning_dialog.ui:5
msgid ""
"It is possible that external applications will create unencrypted hidden or "
"temporary copies of this attachment file! Please proceed with caution."
msgstr ""
"בהחלט ייתכן שיישומים חיצוניים יצרו עותקים בלתי מוצפנים או נסתרים של הקובץ "
"המצורף (צרופה) הזה! נא להמשיך תוך נקיטת משנה זהירות."

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:8
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:28
msgid "Copy Attribute"
msgstr "העתקת תכונה"

#: data/gtk/attribute_entry_row.ui:19
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:34
msgid "Remove Attribute"
msgstr "הסרת תכונה"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:23
msgid "Add elements with the ➕ button"
msgstr "אפשר להוסיף רכיבים באמצעות הכפתור ➕"

#: data/gtk/browsing_panel.ui:24
msgid "Empty Group"
msgstr "קבוצה ריקה"

#. Headerbar subtitle in keepass safe creation routine.
#. NOTE: Filechooser title for creating a new keepass safe kdbx file
#: data/gtk/create_database.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:238
msgid "Create Safe"
msgstr "יצירת כספת"

#: data/gtk/create_database.ui:44
msgid "Protect your safe"
msgstr "הגנה על הכספת שלך"

#: data/gtk/create_database.ui:84 data/gtk/unlock_database.ui:59
msgid "Additional Credentials"
msgstr "פרטי גישה נוספים"

#: data/gtk/create_database.ui:115
msgid "Safe Successfully Created"
msgstr "הכספת נוצרה בהצלחה"

#: data/gtk/create_database.ui:118
msgid "_Open Safe"
msgstr "_פתיחת כספת"

#. "Secrets" is the application name, do not translate
#: data/gtk/create_database.ui:151 data/gtk/locked_headerbar.ui:46
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:106
msgid "_About Secrets"
msgstr "_על אודות Secrets"

#: data/gtk/credentials_group.ui:32 data/gtk/database_settings_dialog.ui:31
#: gsecrets/create_database.py:40
msgid "Generate New Password"
msgstr "יצירת ססמה חדשה"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:5
msgid "Safe Settings"
msgstr "הגדרות כספת"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:46
msgid "Confirm New Password"
msgstr "אישור הססמה החדשה"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:60
msgid "New Additional Credentials"
msgstr "פרטי גישה נוספים חדשים"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:75
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:319
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:381
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1366
msgid "_Apply Changes"
msgstr "ה_חלת השינויים"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:116
msgid "Default User"
msgstr "משתמש ברירת מחדל"

#. KeePass is a proper noun
#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:148
msgid "KeePass Version"
msgstr "גרסת KeePass"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:165
msgid "Encryption Algorithm"
msgstr "אלגוריתם הצפנה"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:173
msgid "Derivation Algorithm"
msgstr "אלגוריתם גזירה"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:186
msgid "Number of Entries"
msgstr "מספר רשומות"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:195
msgid "Number of Groups"
msgstr "מספר קבוצות"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:218
msgid "Audit"
msgstr "פיקוח"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:225
msgid "Unique Passwords"
msgstr "ססמאות ייחודיות"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:234
msgid "Reused Passwords"
msgstr "ססמאות שחוזרות על עצמן"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:245
msgid "Weak Passwords"
msgstr "ססמאות חלשות"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:250
msgid "Check passwords for online breaches"
msgstr "לבדוק האם הססמאות דלפו לאינטרנט"

#: data/gtk/database_settings_dialog.ui:251
msgid ""
"Ask online whether your passwords have been hacked. The passwords won't be "
"sent online! The following passwords have been leaked:"
msgstr ""
"לבדוק באינטרנט האם הססמאות שלך נפרצו. הססמאות לא תישלחנה לאינטרנט! הססמאות "
"הבאות דלפו:"

# msgctxt "Shortcut window description"
#: data/gtk/entry_page.ui:55
msgid "Entry Menu"
msgstr "תפריט רשומה"

#: data/gtk/entry_page.ui:75
msgid "U_RL"
msgstr "_כתובת"

#: data/gtk/entry_page.ui:109
msgid "One-Time Password"
msgstr "ססמה חד־פעמית"

#: data/gtk/entry_page.ui:121
msgid "Remaining Time"
msgstr "זמן שנותר"

#: data/gtk/entry_page.ui:143
msgid "One-_Time Password Secret"
msgstr "סוד לססמה _חד־פעמית"

#. OTP is a proper name
#: data/gtk/entry_page.ui:149
msgid "Could not Generate OTP Token"
msgstr "לא ניתן לייצר אסימון ססמה חד־פעמית"

#: data/gtk/entry_page.ui:161 data/gtk/group_page.ui:38
msgid "Edit in a Window"
msgstr "עריכה בחלון"

#: data/gtk/entry_page.ui:224 gsecrets/entry_page.py:295
msgid "Add New Tag"
msgstr "הוספת תגית חדשה"

#: data/gtk/entry_page.ui:245
msgid "_Add Attachment"
msgstr "הוספת _צרופה"

#: data/gtk/entry_page.ui:259
msgid "Add Attr_ibute"
msgstr "הוספת _תכונה"

#: data/gtk/entry_page.ui:308
msgid "_Save in History"
msgstr "_שמירה בהיסטוריה"

#: data/gtk/entry_page.ui:312
msgid "Show _History"
msgstr "הצגת _היסטוריה"

#: data/gtk/entry_row.ui:38
msgid "Select Entry"
msgstr "בחירת רשומה"

# msgctxt "Shortcut window description"
#: data/gtk/entry_row.ui:82
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "העתקת ססמה חד־פעמית"

#: data/gtk/entry_row.ui:93
msgid "Copy Username"
msgstr "העתקת שם משתמש"

#: data/gtk/entry_row.ui:103
msgid "Copy Password"
msgstr "העתקת ססמה"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:8 gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:82
msgid "Expiration Date not Set"
msgstr "לא הוגדר תאריך תפוגה"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:22
msgid "Edit Expiration Date"
msgstr "עריכת תאריך התפוגה"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:30
msgid "Remove Expiration Date"
msgstr "הסרת תאריך התפוגה"

#: data/gtk/expiration_date_row.ui:63
msgid "_Set Expiration Date"
msgstr "ה_גדרת תאריך התפוגה"

#: data/gtk/group_page.ui:14
msgid "Group Menu"
msgstr "תפריט קבוצה"

#: data/gtk/group_row.ui:38
msgid "Select Group"
msgstr "בחירת קבוצה"

#: data/gtk/history_window.ui:8
msgid "Password History"
msgstr "היסטוריית ססמאות"

#: data/gtk/locked_headerbar.ui:32 data/gtk/unlocked_headerbar.ui:84
#: data/gtk/welcome_page.ui:18
msgid "_New Safe"
msgstr "כספת _חדשה"

#: data/gtk/references_dialog.ui:221
msgid "The placeholder syntax for field references is the following:"
msgstr "ממלא מקום תחביר להפניות שדות הוא זה:"

#: data/gtk/references_dialog.ui:240 data/gtk/references_dialog.ui:268
msgid "Show Field Codes"
msgstr "הצגת קודים של שדות"

#: data/gtk/references_dialog.ui:365
msgid ""
"Each entry has a unique identifier called UUID. It can be found in the "
"properties of the entry."
msgstr ""
"לכל רשומה יש מזהה ייחודי שנקרא UUID/מזהה ייחודי. אפשר למצוא אותו במאפייני "
"הרשומה."

#. Dialog subtitle which informs the user about unsaved changes more detailed.
#: data/gtk/save_dialog.ui:5
msgid "Do you want to write all changes to the safe?"
msgstr "לכתוב את כל השינויים לכספת?"

#. _Discard all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:10 gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:24
#: gsecrets/widgets/window.py:419
msgid "_Quit Without Saving"
msgstr "ל_צאת בלי לשמור"

#. _Cancel exiting the program
#: data/gtk/save_dialog.ui:11 gsecrets/widgets/window.py:420
msgid "_Don't Quit"
msgstr "_לא לצאת"

#. _Save all the changes which the user have made to his keepass safe
#: data/gtk/save_dialog.ui:12
msgid "_Save and Quit"
msgstr "ל_שמור ולצאת"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:14
msgid "_Hide First Start Screen"
msgstr "לה_סתיר את מסך הפתיחה הראשוני"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:15
msgid "Reopen last opened safe."
msgstr "לפתוח את הכספת האחרונה שנפתחה."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:27
msgid "_Save Automatically"
msgstr "לשמור _אוטומטית"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:28
msgid "Save every change automatically."
msgstr "לשמור כל שינוי אוטומטית."

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:35
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:112
msgid "Enable Quick Unlock"
msgstr "הפעלת שחרור נעילה מהיר"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:36
msgid ""
"Re-unlock using the last four characters of the password for a single "
"attempt."
msgstr ""
"אפשר לשחרר נעילה מחדש בעזרת ארבע התווים האחרונים של הסיסמה בניסיון יחיד."

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:42
msgid "Enable Fingerprint Unlock"
msgstr "הפעלת שחרור נעילה בטביעת אצבע"

#. Quick Unlock means it only can unlock the safe if the safe was unlocked once.
#: data/gtk/settings_dialog.ui:43
msgid "Use the fingerprint reader to quickly unlock the safe."
msgstr "להשתמש בטביעת אצבע כדי לשחרר את נעילת הכספת במהירות."

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:54
msgid "Remember Composite _Key"
msgstr "לזכור את המפתח המ_רוכב"

#. A composite key is a authentication method where the user needs both password and keyfile for unlocking his safe
#: data/gtk/settings_dialog.ui:55
msgid "Remember last used composite key."
msgstr "לזכור את המפתח המרוכב האחרון שנעשה בו שימוש."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:70
msgid "Password Generation"
msgstr "יצירת ססמה"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:74
msgid "Number of characters when generating a password."
msgstr "מספר התווים בעת יצירת ססמה."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:88
msgid "_Uppercase Characters"
msgstr "אותיות _גדולות"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:89
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a password."
msgstr "להשתמש באותיות גדולות A-Z בעת יצירת ססמה."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:96
msgid "_Lowercase Characters"
msgstr "אותיות _קטנות"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:97
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a password."
msgstr "להשתמש באותיות קטנות a-z בעת יצירת ססמה."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:104
msgid "_Numeric Characters"
msgstr "תווים מ_ספריים"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:105
msgid "Use numeric characters when generating a password."
msgstr "להשתמש בתווים מספריים בעת יצירת ססמה."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:112
msgid "_Special Characters"
msgstr "_תווים מיוחדים"

#. ASCII is a proper name
#: data/gtk/settings_dialog.ui:113
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a password."
msgstr "להשתמש בתווי ASCII בלתי מספריים בעת יצירת ססמה."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:122
msgid "Passphrase Generation"
msgstr "יצירת מילות צופן"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:125
msgid "Passphrase Length"
msgstr "אורך מילת הצופן"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:126
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:103
msgid "Number of words to use when generating a passphrase."
msgstr "מספר המילים לשימוש בעת יצירת מילת צופן."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:156
msgid "Safe Lock Timeout"
msgstr "תום זמן נעילת כספת"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:157
msgid "Lock safe on idle after X minutes."
msgstr "לנעול את הכספת אם אינה פעילה לאחר X דקות."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:171
msgid "Lock on _Session Lock"
msgstr "נעילה עם נעילת הה_פעלה"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:172
#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:13
msgid "Automatically lock when the session is locked."
msgstr "לנעול עם נעילת ההפעלה."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:179
msgid "Clear Clipboard"
msgstr "פינוי לוח הגזירים"

#: data/gtk/settings_dialog.ui:180
msgid "Clear clipboard after X seconds."
msgstr "לפנות את לוח הגזירים לאחר X שניות."

#: data/gtk/settings_dialog.ui:195
msgid "Clear the recently opened safes list."
msgstr "פינוי רשימת הכספות שנפתחו לאחרונה."

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:6
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Application"
msgstr "יישום"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:9
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Safe"
msgstr "יצירת כספת"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:15
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Go Back"
msgstr "חזרה"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:21
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Safe"
msgstr "פתיחת כספת"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:39
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Close Window"
msgstr "סגירת חלון"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:45
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:51
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:59
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Safe"
msgstr "כספת"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:62
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Lock Safe"
msgstr "נעילת כספת"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:68
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save Safe"
msgstr "שמירת כספת"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:74
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Open Search"
msgstr "פתיחת חיפוש"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:80
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Entry"
msgstr "יצירת רשומה"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:86
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Create Group"
msgstr "יצירת קבוצה"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:94
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Entry"
msgstr "רשומה"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:97
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Password"
msgstr "העתקת ססמה"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:103
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Address"
msgstr "העתקת כתובת"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:109
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy Username"
msgstr "העתקת שם משתמש"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:115
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Copy One-Time Password"
msgstr "העתקת ססמה חד־פעמית"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:121
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Show History"
msgstr "הצגת היסטוריה"

#: data/gtk/shortcuts_dialog.ui:127
msgctxt "Shortcut window description"
msgid "Save in History"
msgstr "שמירה בהיסטוריה"

#: data/gtk/unlock_database.ui:20
msgid "Unlock Safe"
msgstr "שחרור נעילת כספת"

#: data/gtk/unlock_database.ui:38
msgid "Fingerprint Unlock available"
msgstr "שחרור נעילה עם טביעת אצבע זמינה"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:54 data/gtk/unlocked_database.ui:60
msgid "Search Safe"
msgstr "חיפוש בכספת"

#: data/gtk/unlocked_database.ui:125
msgid "Select an Entry"
msgstr "בחירת רשומה"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:18
msgid "New Entry or Group"
msgstr "רשומה או קבוצה חדשה"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:64
msgid "So_rting"
msgstr "_מיון"

#. This is an alphabetical order for entries
#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:66
msgid "_A-Z"
msgstr "_א-ת"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:71
msgid "_Newest First"
msgstr "_חדש בהתחלה"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:76
msgid "_Oldest First"
msgstr "_ישן בהתחלה"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:92
msgid "Sa_fe Settings"
msgstr "ה_גדרות כספת"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:114
msgid "New _Entry"
msgstr "_רשומה חדשה"

#: data/gtk/unlocked_headerbar.ui:118
msgid "New _Group"
msgstr "_קבוצה חדשה"

#. The umbrella sentence of the application on the first start screen
#: data/gtk/welcome_page.ui:11
msgid "Secure Secrets"
msgstr "אבטחת סודות"

#. The subtitle of the umbrella sentence in the first start screen. This is a sentence which gives the user a starting point what he can do if he opens the application for the first time.
#: data/gtk/welcome_page.ui:12
msgid "Create or import a new Keepass safe"
msgstr "יצירה או ייבוא כספת Keepass חדשה"

#. Translators: Secrets is the app name, do not translate
#: data/gtk/window.ui:4 data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:3
msgid "Secrets"
msgstr "סודות"

#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:4
msgid "A password manager for GNOME"
msgstr "מנהל ססמאות ל־GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.World.Secrets.desktop.in.in:13
msgid "keepass;encrypt;secure;"
msgstr "‫keepass;הצפנה;מוצפן;מפתח;מאובטח;אבטחה;ססמה;סיסמא;ססמה;ססמא;"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:12
msgid "Lock on session lock"
msgstr "לנעול עם נעילת ההפעלה"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:17
msgid "Reopen last opened database"
msgstr "לפתוח מחדש את מסד הנתונים האחרון שנפתח"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Automatically open the unlock screen of the last opened database, otherwise "
"show the welcome screen."
msgstr ""
"לפתוח אוטומטית את מסך שחרור הנעילה של מסד הנתונים האחון שנפתח, אחרת, יש "
"להציג את מסך קבלת הפנים."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:22
msgid "Save every change automatically"
msgstr "לשמור כל שינוי אוטומטית"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:23
msgid ""
"Save every change you made instantly into the database. Please note that you "
"cannot revert changes if Autosave is enabled."
msgstr ""
"לשמור כל שינוי שנוצר ישרות לתוך מסד הנתונים. נא לשים לב שאין אפשרות לבטל "
"שינויים אם שמירה אוטומטית פעילה."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:27
msgid "Lock database after X minutes"
msgstr "לנעול את מסד הנתונים לאחר X דקות"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:28
msgid ""
"Automatically lock your database after a given amount of minutes to improve "
"the security."
msgstr ""
"לנעול אוטומטית את מסד הנתונים לאחר מספר נתון של דקות כדי לשפר את האבטחה."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:32
msgid "Clear clipboard after X seconds"
msgstr "לפנות את לוח הגזירים לאחר X שניות"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:33
msgid "After copying the password clear the clipboard for security reasons."
msgstr "לאחר העתקת הססמה, לפנות את לוח הגזירים מטעמי אבטחה."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:38
msgid "Remember the window size."
msgstr "לזכור את גודל החלון."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:42
msgid "Last opened databases"
msgstr "מסדי הנתונים האחרונים שנפתחו"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:43
msgid "A list of the last opened databases."
msgstr "רשימה של מסדי הנתונים האחרונים שנפתחו."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:47
msgid "Last opened database"
msgstr "מסד הנתונים האחרון שנפתח"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:48
msgid "Path to the last opened database."
msgstr "הנתיב למסד הנתונים האחרון שנפתח."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:52
msgid "Remember composite key"
msgstr "לזכור מפתח מרוכב"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:53
msgid "Remember last used composite key for database unlocking."
msgstr "לזכור את המפתח המרוכב האחרון לשחרור נעילת מסד נתונים."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:57
msgid "Last used key provider"
msgstr "ספק המפתחות האחרון שהיה בשימוש"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:58
msgid "Key provider for composite database unlocking."
msgstr "ספק מפתחות לשחרור מסדי נתונים מורכבים."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:62
msgid "Remember unlock method"
msgstr "לזכור את שיטת שחרור הנעילה"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:63
msgid "Remember last used unlock method for future database unlocking."
msgstr "לזכור את שיטת שחרור הנעילה האחרונה לשחרור עתידי של מסד הנתונים."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:67
msgid "Backup the database on unlock"
msgstr "לגבות את מסד הנתונים עם שחרור הנעילה"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:68
msgid ""
"If an error occurs while saving the database, a backup can be found at ~/."
"cache/secrets/backups"
msgstr ""
"אם אירעה שגיאה במהלך שמירת מסד הנתונים, ניתן למצוא גיבוי תחת ‎~/.cache/"
"secrets/backups"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:72
msgid "Sorting order of groups and entries"
msgstr "סדר הקבוצות והרשומות"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:73
msgid "Order of the rows in the groups and entries view."
msgstr "סדר השורות בתצוגת הקבוצות והרשומות."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:77
msgid "Use uppercases when generating a password"
msgstr "להשתמש באותיות גדולות בעת יצירת ססמה"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:78
msgid "Use uppercase characters A-Z when generating a random password."
msgstr "להשתמש באותיות גדולות בעת יצירת ססמה אקראית."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:82
msgid "Use lowercases when generating a password"
msgstr "להשתמש באותיות קטנות בעת יצירת ססמה"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:83
msgid "Use lowercase characters a-z when generating a random password."
msgstr "להשתמש באותיות קטנות a-z בעת יצירת ססמה אקראית."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:87
msgid "Use numbers when generating a password"
msgstr "להשתמש במספרים בעת יצירת ססמה"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:88
msgid "Use numbers 0-9 characters when generating a random password."
msgstr "להשתמש בתווי המספרים 0-‏9 בעת יצירת ססמה אקראית."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:92
msgid "Use symbols when generating a password"
msgstr "להשתמש בסימנים בעת יצירת ססמה"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:93
msgid "Use non-alphanumeric ASCII symbols when generating a random password."
msgstr "להשתמש בתווי ASCII בלתי מספריים בעת יצירת ססמה אקראית."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:97
msgid "Password length when generating a password"
msgstr "אורך הססמה בעת יצירת ססמה"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:98
msgid "Number of single characters when generating a password."
msgstr "מספר התווים הבודדים בעת יצירת ססמה."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:102
msgid "Number of words when generating a passphrase"
msgstr "מספר המילים בעת יצירת מילת צופן"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:107
msgid "Separator when generating a passphrase"
msgstr "מפריד כשמייצרים מילת צופן"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:108
msgid "Word separator to use when generating a passphrase."
msgstr "מפריד בין מילים לשימוש בעת יצירת מילת צופן."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:113
msgid ""
"With quick unlock enabled, a safe can be re-entered using the last four "
"characters of the password. If the first try is wrong, the full password is "
"needed to unlock the safe."
msgstr ""
"כששחרור נעילה מהיר פעילה, אפשר להיכנס מחדש לכספת באמצעות 4 הספרות האחרונות "
"של הסיסמה. אם הניסיון הראשון שגוי צריך את הסיסמה המלאה כדי לשחרר את נעילת "
"הכספת."

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:117
msgid "Enable Fingerprint Quick Unlock"
msgstr "הפעלת שחרור נעילה מהיר עם טביעת אצבע"

#: data/org.gnome.World.Secrets.gschema.xml.in:118
msgid "Use the fingerprint reader to quick unlock a locked safe."
msgstr "להשתמש בקורא טביעות האצבע כדי לשחרר כספת נעולה במהירות."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Manage your passwords"
msgstr "ניהול הססמאות שלך"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v.4 format. It "
"integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy and "
"uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"סודות הוא מנהל ססמאות שמשתמש במהדורה .4 של תצורת הקבצים KeePass. הוא משתלב "
"באופן מושלם עם שולחן העבודה GNOME ומספק מנשק פשוט ובלתי עמוס לניהול מסדי "
"נתונים של ססמאות."

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:384
msgid "Password management"
msgstr "ניהול סיסמאות"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:388
msgid "Safe unlocking"
msgstr "שחרור נעילה בטוח"

#: data/org.gnome.World.Secrets.metainfo.xml.in.in:392
msgid "Safe creation"
msgstr "יצירה בטוחה"

#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:71
#: gsecrets/attachment_warning_dialog.py:82
msgid "Could not load attachment"
msgstr "לא ניתן לטעון צרופה"

#: gsecrets/create_database.py:80
msgid "Unable to create database"
msgstr "לא ניתן ליצור מסד נתונים"

#: gsecrets/create_database.py:111 gsecrets/unlock_database.py:142
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:331
msgid "Failed to generate composite key"
msgstr "יצירת מפתח מורכב נכשלה"

#: gsecrets/entry_page.py:289
msgid "Enter tag name"
msgstr "נא למלא שם לתגית"

#: gsecrets/entry_page.py:319
msgid "The tag already exists"
msgstr "התגית כבר קיימת"

#: gsecrets/entry_page.py:340 gsecrets/widgets/credentials_group.py:103
msgid "Saved in history"
msgstr "שמירה בהיסטוריה"

#: gsecrets/entry_page.py:359 gsecrets/entry_row.py:164
#: gsecrets/widgets/credentials_group.py:98
msgid "Username copied"
msgstr "שם המשתמש הועתק"

#: gsecrets/entry_page.py:364 gsecrets/entry_page.py:499
msgid "Address copied"
msgstr "כתובת הועתקה"

#: gsecrets/entry_page.py:373 gsecrets/entry_page.py:428
msgid "One-time password copied"
msgstr "הססמה החד־פעמית הועתקה"

#: gsecrets/entry_page.py:416
msgid "The address is not valid"
msgstr "הכתובת אינה תקפה"

#. NOTE: Filechooser title for selecting attachment file
#: gsecrets/entry_page.py:453
msgid "Select Attachments"
msgstr "בחירת צרופות"

#: gsecrets/entry_row.py:172
msgid "One-Time Password copied"
msgstr "הססמה החד־פעמית הועתקה"

#: gsecrets/entry_row.py:186 gsecrets/group_row.py:137
msgid "Title not Specified"
msgstr "לא צוינה כותרת"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:74
msgid "Include Lowercase"
msgstr "כולל אותיות קטנות"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:76
msgid "Exclude Lowercase"
msgstr "לא כולל אותיות קטנות"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:79
msgid "Include Uppercase"
msgstr "כולל אותיות גדולות"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:81
msgid "Exclude Uppercase"
msgstr "לא כולל אותיות גדולות"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:84
msgid "Include Numbers"
msgstr "כולל מספרים"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:86
msgid "Exclude Numbers"
msgstr "לא כולל מספרים"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:89
msgid "Include Symbols"
msgstr "כולל סמלים"

#: gsecrets/password_generator_popover.py:91
msgid "Exclude Symbols"
msgstr "לא כולל סמלים"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:34 gsecrets/provider/file_provider.py:131
#: gsecrets/provider/file_provider.py:197 gsecrets/utils.py:109
msgid "Keyfile"
msgstr "קובץ מפתח"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:42 gsecrets/provider/file_provider.py:80
msgid "Select Keyfile"
msgstr "בחירת קובץ מפתח"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:51 gsecrets/provider/file_provider.py:142
msgid "Clear Keyfile"
msgstr "מחיקת תוכן קובץ מפתח"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:70
msgid "Select keyfile"
msgstr "נא לבחור קובץ מפתח"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:108
msgid "Could not load keyfile"
msgstr "לא ניתן לטעון קובץ מפתח"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:135
#: gsecrets/provider/file_provider.py:195
msgid "Generate Keyfile"
msgstr "יצירת קובץ מפתח"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:159
msgid "Use a file to increase security"
msgstr "אפשר להשתמש בקובץ כדי להגביר את האבטחה"

#: gsecrets/provider/file_provider.py:181
msgid "Could not create keyfile"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ מפתח"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:99
msgid "No Smartcard"
msgstr "אין כרטיס חכם"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:107
msgid "No RSA Certificate"
msgstr "אין אישור RSA"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:196
msgid "No smartcard present"
msgstr "לא נמצא כרטיס חכם"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:197
msgid "Please insert smartcard and retry."
msgstr "נא להצמיד כרטיס חכם ולנסות שוב."

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:216
msgid "Unlock your smartcard"
msgstr "שחרור הכרטיס החכם שלך"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:261
msgid "Failed to unlock Smartcard"
msgstr "שחרור נעילת הכרטיס החכם נכשלה"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:269
msgid "Use a smartcard"
msgstr "להשתמש בכרטיס חכם"

#: gsecrets/provider/pkcs11_provider.py:323
msgid "Refresh Certificate List"
msgstr "רענון רשימת האישורים"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:36
msgid "No Key"
msgstr "אין מפתח"

#. TRANSLATORS For example: YubiKey 4 [123456] - Slot 2
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:39
#, python-brace-format
msgid "{description} [{serial}] - Slot {slot}"
msgstr "{description} [{serial}] - חריץ {slot}"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:143
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:205
msgid "YubiKey"
msgstr "YubiKey"

#. TRANSLATORS YubiKey is a proper name key, see https://en.wikipedia.org/wiki/YubiKey.
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:154
#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:213
msgid "Select YubiKey slot"
msgstr "נא לבחור חריץ YubiKey"

#: gsecrets/provider/yubikey_provider.py:246
msgid "Touch YubiKey"
msgstr "נא לגעת ב־YubiKey"

#. This shouldn't happen
#. TODO Set the body of the message based on the error kind.
#: gsecrets/save_dialog.py:32 gsecrets/save_dialog.py:39
#: gsecrets/unlocked_database.py:248 gsecrets/unlocked_database.py:536
#: gsecrets/widgets/window.py:418
msgid "Could not save Safe"
msgstr "לא ניתן לשמור את הכספת"

#: gsecrets/selection_manager.py:58
msgid "Operation aborted: deleting currently active group"
msgstr "הפעולה בוטלה: מחיקת הקבוצה שפעילה כרגע"

#: gsecrets/selection_manager.py:108
msgid ""
"You are deleting elements in the trash bin, these deletions cannot be undone."
msgstr "פעולה זו תמחק רכיבים מסל האשפה, מדובר בפעולה בלתי הפיכה."

#: gsecrets/selection_manager.py:142
msgid "Operation aborted: moving currently active group"
msgstr "הפעולה בוטלה: העברת הקבוצה שפעילה כרגע"

#: gsecrets/selection_manager.py:155
msgid "Move completed"
msgstr "ההעברה הושלמה"

#: gsecrets/unlock_database.py:105
msgid "Quick Unlock active"
msgstr "שחרור נעילה מהירה פעיל"

#. TRANSLATORS For example: "Safe ~/MySafe.kdbx is already open"
#: gsecrets/unlock_database.py:150
#, python-brace-format
msgid "Safe {path} is already open"
msgstr "הכספת {path} כבר פתוחה"

#: gsecrets/unlock_database.py:239
msgid "Failed to unlock Safe"
msgstr "שחרור נעילת הכספת נכשל"

#: gsecrets/unlock_database.py:407
msgid "Please unlock using the password."
msgstr "נא לשחרר את הנעילה עם הסיסמה."

#: gsecrets/unlock_database.py:416
msgid "Maximum tries reached. Please unlock using the password."
msgstr "הגעת למספר הניסיונות המרבי. נא לשחרר באמצעות הסיסמה."

#: gsecrets/unlocked_database.py:251
msgid "Safe saved"
msgstr "הכספת נשמרה"

#: gsecrets/unlocked_database.py:253
msgid "No changes made"
msgstr "לא בוצעו שינויים"

#. pylint: disable=consider-using-f-string
#: gsecrets/unlocked_database.py:301
msgid "Element deleted"
msgid_plural "{} Elements deleted"
msgstr[0] "פריט אחד נמחק"
msgstr[1] "‏{} פריטים נמחקו"
msgstr[2] "שני פריטים נמחקו"
msgstr[3] "‏{} פריטים נמחקו"

#: gsecrets/unlocked_database.py:306
msgid "Deletion completed"
msgstr "המחיקה הושלמה"

#: gsecrets/unlocked_database.py:334
msgid "Attribute deleted"
msgstr "תכונה נמחקה"

#. NOTE: Notification that a safe has been locked.
#: gsecrets/unlocked_database.py:463
msgid "Safe locked due to inactivity"
msgstr "הכספת ננעלה עקב חוסר פעילות"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:36
msgid "Attribute key contains an illegal character"
msgstr "מפתח התכונה מכיל תווים לא חוקיים"

#: gsecrets/widgets/add_attribute_dialog.py:46
msgid "Attribute key already exists"
msgstr "מפתח התכונה כבר קיים"

#: gsecrets/widgets/attachment_entry_row.py:57
msgid "Could not store attachment"
msgstr "לא ניתן לאחסן צרופה"

#: gsecrets/widgets/attribute_entry_row.py:43
#: gsecrets/widgets/protected_attribute_entry_row.py:60
msgid "Attribute copied"
msgstr "תכונה הועתקה"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:128
msgid "Insecure"
msgstr "לא מאובטח"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:137
msgid "No weak passwords found"
msgstr "לא נמצאו סיסמאות חלשות"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:211
msgid "No records found"
msgstr "לא נמצאו רשומות"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:298
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:302
msgid "Could not apply changes"
msgstr "לא ניתן להחיל שינויים"

#. Still executes the finally block
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:305
msgid "Changes Applied"
msgstr "הוחלו שינויים"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:359
msgid "Could not change credentials"
msgstr "לא ניתן לשנות אישורים"

#. TRANSLATORS Warning dialog to resolve file saving conflicts.
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:364
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:22
msgid "Conflicts While Saving"
msgstr "התנגשות בעת השמירה"

#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:366
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Please resolve these conflicts "
"from the main window when saving."
msgstr "הכספת שונתה במקום אחר. נא לפתור את ההתנגשויות בחלון הראשי בזמן השמירה."

#. NOTE: AES is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:443
msgid "AES 256-bit"
msgstr "‫AES באורך 256 סיביות"

#. NOTE: ChaCha20 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:446
msgid "ChaCha20 256-bit"
msgstr "‫ChaCha20 באורך 256 סיביות"

#. NOTE: Twofish is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:449
msgid "Twofish 256-bit"
msgstr "‫Twofish באורך 256 סיביות"

#. NOTE: Argon2 is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:457
msgid "Argon2"
msgstr "Argon2"

#. NOTE: Argon2id is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:460
msgid "Argon2id"
msgstr "Argon2id"

#. NOTE: AES-KDF is a proper name
#: gsecrets/widgets/database_settings_dialog.py:463
msgid "AES-KDF"
msgstr "AES-KDF"

#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:56
#: gsecrets/widgets/expiration_date_row.py:64
msgid "Entry expired"
msgstr "תוקף הרשומה פג"

#: gsecrets/widgets/password_level_bar.py:22
msgid "Password Strength"
msgstr "חוזק הססמה"

#. TRANSLATORS Dialog header for when there is a conflict.
#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:18
msgid "Unsaved Changes Conflict"
msgstr "התנגשות בשינויים שלא נשמרו"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:20
msgid "Save and Quit"
msgstr "שמירה ויציאה"

#: gsecrets/widgets/quit_conflict_dialog.py:21
msgid "Back up, Save, and Quit"
msgstr "גיבוי, שמירה ויציאה"

#. TRANSLATORS Warning Dialog to resolve saving conflicts. \n is a new line.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:25
msgid ""
"The safe was modified from somewhere else. Saving will overwrite their "
"version of the safe with our current version.\n"
"\n"
" You can also make a backup of their version of the safe."
msgstr ""
"הכספת שונתה במקום אחר. שמירה תדרוס את הגרסה שלה של הכספת עם הגרסה הנוכחית "
"שלנו.\n"
"\n"
"באפשרותך לגבות גם את הגרסה שלהם של הכספת."

#. TRANSLATORS backup and save current safe.
#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:33
msgid "_Back up and Save"
msgstr "_גיבוי ושמירה"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:45
msgid "Save Backup"
msgstr "שמירת גיבוי"

#: gsecrets/widgets/saving_conflict_dialog.py:55
msgid "Could not backup safe"
msgstr "לא ניתן לגבות את הכספת"

#: gsecrets/widgets/window.py:151
msgid "Any file type"
msgstr "כל סוג של קובץ"

#: gsecrets/widgets/window.py:158
msgid "Select Safe"
msgstr "בחירת כספת"

#: gsecrets/widgets/window.py:175
msgid "File does not have a valid path"
msgstr "לקובץ אין נתיב תקף"

#: gsecrets/widgets/window.py:208
msgid "Safe is already open"
msgstr "הכספת כבר פתוחה"

#: gsecrets/widgets/window.py:262
msgid "Cannot create Safe: Safe is already open"
msgstr "לא ניתן ליצור כספת: הכספת כבר פתוחה"

#: gsecrets/widgets/window.py:305 gsecrets/widgets/window.py:318
msgid "Could not create new Safe"
msgstr "לא ניתן ליצור כספת חדשה"

#: gsecrets/widgets/window.py:395
msgid "Could not save safe"
msgstr "לא ניתן לשמור את הכספת"

#: ../polgengui.py:688
#, python-format
msgid ""
"Module %s already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"המודול %s כבר נטען במדיניות הנוכחית.\n"
"להמשיך?"

#: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185
msgid "Configure SELinux"
msgstr "הגדרת SELinux"

#: ../polgen.ui:904
#, python-format
msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain."
msgstr "נא לבחור את תפקידי המשתמשים שיועברו לשם התחום %s."

#: ../polgen.ui:1007
msgid ""
"Select the user roles that will transition to this applications domains."
msgstr "נא לבחור את תפקידי המשתמשים שיועברו לשמות תחום היישומים האלו."

#: ../polgen.ui:2179
msgid "Add Boolean"
msgstr "הוספת בוליאני"

#: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4
msgid "Generate SELinux policy modules"
msgstr "יצירת מודולי מדיניות של SELinux"

#: ../sepolicy.desktop:3
msgid "SELinux Policy Management Tool"
msgstr "כלי לניהול מדיניות SELinux"

#: ../sepolicy.desktop:11
msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;"
msgstr "מדיניות;אטחה;selinux;avc;הרשאה;mac;ברזל;רשות;רשת;תקשורת;"

#: ../system-config-selinux.desktop:3
msgid "SELinux Management"
msgstr "ניהול SELinux"

#: ../system-config-selinux.desktop:32
msgid "Configure SELinux in a graphical setting"
msgstr "להגדיר את SELinux באופן חזותי"

#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "אזהרה: קבוצה לא מוכרת %s\n"

msgid "Your password is inactive."
msgstr "הסיסמה שלך אינה פעילה."

msgid "Your login has expired."
msgstr "תוקף הכניסה שלך למערכת פג."

msgid "  Contact the system administrator."
msgstr "  צור קשר עם מנהל המערכת."

msgid "  Choose a new password."
msgstr "  בחר סיסמה חדשה."

#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "תוקף הסיסמה שלך יפוג בתוך %ld ימים.\n"

msgid "Your password will expire tomorrow."
msgstr "תוקף הסיסמה שלך יפוג מחר."

msgid "Your password will expire today."
msgstr "תוקף הסיסמה שלך פג היום."

#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "אינך רשאי לשנות את $%s\n"

msgid "Could not allocate space for config info.\n"
msgstr "לא יכול להקצות מקום בשביל מידע על הקונפיגורציה.\n"

#, c-format
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
msgstr "שגיאת הגדרות - רכיב לא ידוע '%s' (הודע למנהל)\n"

msgid "Too many logins.\n"
msgstr "יותר מידי כניסות למערכת.\n"

msgid "No mail."
msgstr "אין דואר."

#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "סיסמה לא טובה: %s.  "

#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#, c-format
msgid "%s's Password: "
msgstr "הסיסמה של %s: "

msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "אין ספריה, נכנס למערכת עם HOME=/"

#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "לא יכול להריץ %s"

msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
msgstr "הכנס ערך חדש, או לחץ ENTER לברירת המחדל"

msgid "Minimum Password Age"
msgstr "גיל סיסמה מינימלי"

msgid "Maximum Password Age"
msgstr "גיל סיסמה מקסימלי"

msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
msgstr "שינוי סיסמה אחרון (YYYY-MM-DD)"

msgid "Password Expiration Warning"
msgstr "אזהרת תוקף סיסמה"

msgid "Password Inactive"
msgstr "סיסמה לא פעילה"

msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "תאריך תוקף חשבון (YYYY-MM-DD)"

#, c-format
msgid "Changing the aging information for %s\n"
msgstr "שנה מידע הזדקות בשביל %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error changing fields\n"
msgstr "%s: שגיאה בשינוי שדות\n"

msgid "Room Number"
msgstr "מספר חדר"

#, c-format
msgid "%s: fields too long\n"
msgstr "%s: שדות ארוכים מידי\n"

#, c-format
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
msgstr "%s: לא יכול לקבוע את שם המשתמש שלך.\n"

msgid "Cannot change ID to root.\n"
msgstr "לא יכול לשנות ID ל-root\n"

#, c-format
msgid "Changing the user information for %s\n"
msgstr "משנה מידע בשביל המשתמש %s\n"

#, c-format
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
msgstr "%s: שגיאה זוהתה, מתעלם משינויים\n"

#, c-format
msgid "Changing the login shell for %s\n"
msgstr "משנה מעטפת כניסה למערכת בשביל %s\n"

#, c-format
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
msgstr "%s: רשומה לא חוקית: %s\n"

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "כניסה:"

#: data/freedesktop.org.xml.in:83
msgid "Atari 2600 ROM"
msgstr "Atari 2600 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:88
msgid "Atari 7800 ROM"
msgstr "Atari 7800 ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:96
msgid "Atari Lynx ROM"
msgstr "Atari Lynx ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:104
msgid "ATK inset"
msgstr "תוספת ATK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:125
msgid "Kindle book document"
msgstr "מסמך ספר Kindle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:132
msgid "Adobe Illustrator document"
msgstr "מסמך Adobe Ill"

#: data/freedesktop.org.xml.in:145
msgid "Mathematica Notebook file"
msgstr "קובץ מחברת של Mathematica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:178 data/freedesktop.org.xml.in:187
msgid "Metalink file"
msgstr "קובץ Metalink"

#: data/freedesktop.org.xml.in:199
msgid "Partially downloaded file"
msgstr "קובץ שהתקבל חלקית"

#: data/freedesktop.org.xml.in:213
msgid "WWF document"
msgstr "מסמך WWF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:248
msgid "Microsoft Windows theme pack"
msgstr "חבילת ערכות נושא של Microsoft Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:254
msgid "AmazonMP3 download file"
msgstr "קובץ הורדת AmazonMP3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:258
msgid "GSM 06.10 audio"
msgstr "שמע GSM 06.10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:264
msgid "iRiver playlist"
msgstr "רשימת נגינה של iRiver"

#: data/freedesktop.org.xml.in:271
msgid "PGP/MIME-encrypted message header"
msgstr "כותר של קובץ מוצפן מסוג PGP/MIME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:311
msgid "PKCS#7 file"
msgstr "קובץ PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:327
msgid "PKCS#8 private key"
msgstr "מפתח פרטי של PKCS#8"

#: data/freedesktop.org.xml.in:333
msgid "PKCS#8 private key (encrypted)"
msgstr "מפתח פרטי מסוג PKCS#8 (מוצפן)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:339
msgid "PKCS#10 certification request"
msgstr "בקשה מוסמכת PLCS#10"

#: data/freedesktop.org.xml.in:346
msgid "X.509 certificate"
msgstr "אישור X.509"

#: data/freedesktop.org.xml.in:361
msgid "PkiPath certification path"
msgstr "נתיב מאושר של PkiPath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:375
msgid "Plucker document"
msgstr "מסמך של Plucker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:382
msgid "RAML document"
msgstr "מסמך RAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:392
msgid "RELAX NG XML schema"
msgstr "סכנת RELAX NG XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:413
msgid "Sieve mail filter script"
msgstr "תסריט סינון דואר של Sieve"

#: data/freedesktop.org.xml.in:419
msgid "SMIL document"
msgstr "מסמך SMIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:437
msgid "WPL playlist"
msgstr "רשימת נגינה WPL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:447
msgid "SQLite2 database"
msgstr "מסד נתונים מסוג SQLite2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:454
msgid "SQLite3 database"
msgstr "מסד נתונים מסוג SQLite3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:462
msgid "Apple System Profiler"
msgstr "מאפיין מערכת של Apple"

#: data/freedesktop.org.xml.in:473
msgid "GEDCOM family history"
msgstr "היסטוריה משפחתית של GEDCOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:487
msgid "Flash video"
msgstr "וידאו Flash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:498
msgid "JavaFX video"
msgstr "וידאו JavaFX"

#. translators: a record is in this context a description of a board game
#. that has been played, and that can be played back again:
#. http://www.red-bean.com/sgf/
#: data/freedesktop.org.xml.in:510
msgid "SGF record"
msgstr "הקלטת SGF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:522
msgid "Godot Engine project"
msgstr "מיזם של מנוע גודו"

#: data/freedesktop.org.xml.in:527
msgid "Godot Engine resource"
msgstr "משאב של מנוע גודו"

#: data/freedesktop.org.xml.in:535
msgid "Godot Engine scene"
msgstr "סצנה של מנוע גודו"

#: data/freedesktop.org.xml.in:544
msgid "Godot Engine shader"
msgstr "הצללה של מנוע גודו"

#: data/freedesktop.org.xml.in:549
msgid "GDScript script"
msgstr "סקריפט GDScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:566
msgid "XLIFF translation file"
msgstr "קובץ תרגום CLIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:580
msgid "TOML document"
msgstr "מסמך TOML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:588
msgid "YAML document"
msgstr "מסמך YAML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:618
msgid "HPGL file"
msgstr "קובץ HGPL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:625
msgid "PCL file"
msgstr "קובץ PCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:657
msgid "Lotus Word Pro document"
msgstr "מסמך Lotus Word Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:676
msgid "JET database"
msgstr "מסד נתונים מסוג JET"

#: data/freedesktop.org.xml.in:692
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "ארכיון CAB (מיקרוסופט)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:720
msgid "Excel add-in"
msgstr "תוסף של Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:726
msgid "Excel 2007 binary spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים בינרי של Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:738
msgid "Excel spreadsheet template"
msgstr "תבנית גיליון נתונים של Excel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:744 data/freedesktop.org.xml.in:761
#: data/freedesktop.org.xml.in:773
msgid "PowerPoint presentation"
msgstr "מצגת PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:756
msgid "PowerPoint add-in"
msgstr "תוסף של PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:767
msgid "PowerPoint slide"
msgstr "שקופית של PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:779
msgid "PowerPoint presentation template"
msgstr "תבנית מצגת PowerPoint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:785 data/freedesktop.org.xml.in:803
msgid "Office Open XML Visio drawing"
msgstr "ציור Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:791 data/freedesktop.org.xml.in:809
msgid "Office Open XML Visio template"
msgstr "תבנית Office Open XML Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:797 data/freedesktop.org.xml.in:815
msgid "Office Open XML Visio stencil"
msgstr "סטנסיל ל־Visio ב־Open XML מבית Office"

#: data/freedesktop.org.xml.in:821 data/freedesktop.org.xml.in:869
msgid "Word document"
msgstr "מסמך Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:827
msgid "Word document template"
msgstr "תבנית מסמך Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:833
msgid "OpenXPS document"
msgstr "מסמך OpenXPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:841
msgid "XPS document"
msgstr "מסמך XPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:850
msgid "Microsoft Works document"
msgstr "מסמך Microsoft Works"

#: data/freedesktop.org.xml.in:860
msgid "Microsoft Visio document"
msgstr "מסמך Microsoft Visio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:889
msgid "Word template"
msgstr "תבנית Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:895
msgid "GML document"
msgstr "מסמך GML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:903
msgid "GNUnet search file"
msgstr "קובץ חיפוש של GNUnet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:910
msgid "TNEF message"
msgstr "הודעת TNEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:943
msgid "StarMail email"
msgstr "דוא״ל של StarMail"

#: data/freedesktop.org.xml.in:947
msgid "StarMath formula"
msgstr "נוסחה של StarMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1093
msgid "ODT document"
msgstr "מסמך ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1108
msgid "ODT document (Flat XML)"
msgstr "מסמך ODT‏ (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1116
msgid "ODT template"
msgstr "תבנית ODT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1131
msgid "OTH template"
msgstr "תבנית OTH"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1146
msgid "ODM document"
msgstr "מסמך ODM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1161
msgid "ODG drawing"
msgstr "ציור ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1176
msgid "ODG drawing (Flat XML)"
msgstr "ציור ODG ‏(Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1184
msgid "ODG template"
msgstr "תבנית ODG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1199
msgid "ODP presentation"
msgstr "מצגת ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1214
msgid "ODP presentation (Flat XML)"
msgstr "מצגת ODP‏ (Flat XML)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1222
msgid "ODP template"
msgstr "תבנית ODP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1237
msgid "ODS spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1252
msgid "ODS spreadsheet (Flat XML)"
msgstr "גיליון נתונים ODS‏ (XML פשוט)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1260
msgid "ODS template"
msgstr "תבנית ODS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1275
msgid "ODC chart"
msgstr "תו ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1290
msgid "ODC template"
msgstr "תבנית ODC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1305
msgid "ODF formula"
msgstr "נוסחת ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1320
msgid "ODF template"
msgstr "תבנית ODF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1335
msgid "ODB database"
msgstr "מסד נתונים ODB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1351
msgid "ODI image"
msgstr "תמונת ODI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1366
msgid "OpenOffice.org extension"
msgstr "הרחבה של OpenOffice.org"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1372
msgid "Android package"
msgstr "חבילת Android"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1377
msgid "SIS package"
msgstr "חבילת SIS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1387
msgid "SISX package"
msgstr "חבילת SISX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1425
msgid "YouTube media archive"
msgstr "ארכיון מדיה של YouTube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1435
msgid "SPSS portable data file"
msgstr "קובץ נתונים נייד של SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1444
msgid "SPSS data file"
msgstr "קובץ נתונים של SPSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1456
msgid "XBEL bookmarks"
msgstr "סימניית XBEL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1467
msgid "7-zip archive"
msgstr "ארכיון 7-zip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1490
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "גיליון נתונים לדמות תקליטור"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1496
msgid "Lotus AmiPro document"
msgstr "מסמך של Lotus AmiPro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1501
msgid "AportisDoc document"
msgstr "מסמך AportisDoc"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1522
msgid "Applix Spreadsheets spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים של Applix Spreadsheets"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1533
msgid "Applix Words document"
msgstr "מסמך של Applix Words"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1555
msgid "AR archive"
msgstr "ארכיון AR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1575
msgid "Electron Archive (ASAR)"
msgstr "ארכיון Electron‏ (ASAR)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1586
msgid "ASP page"
msgstr "עמוד ASP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1594
msgid "AWK script"
msgstr "תסריט AWK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1613
msgid "BCPIO archive"
msgstr "ארכיון BCPIO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1627
msgid "Blender scene"
msgstr "סצנת Blender"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1730
msgid "Lrzip archive"
msgstr "ארכיון Lrzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1740
msgid "Tar archive (lrzip-compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ ע״י lrzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1747
msgid "Apple disk image"
msgstr "תמונת כונן Apple"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1751
msgid "Raw disk image"
msgstr "דמות גולמית של כונן"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1757
msgid "Floppy disk image"
msgstr "דמות תקליטון"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1765
msgid "Raw disk image (XZ-compressed)"
msgstr "דמות גולמית של כונן (בדחיסת XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1781
msgid "Compressed CD image"
msgstr "דמות תקליטור דחוסה"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1789 data/freedesktop.org.xml.in:8059
msgid "AppImage application bundle"
msgstr "חבילת יישומי AppImage"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1805
msgid "CD Table Of Contents"
msgstr "תוכן עניינים של דיסק"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1820
msgid "GD-ROM image cuesheet"
msgstr "גיליון cue של דמות GD-ROM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1830
msgid "Padus DiscJuggler CD image"
msgstr "תמונת תקליטור Padus DiscJuggler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1835
msgid "PGN chess game notation"
msgstr "סימון משחק שח PGN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1847
msgid "CHM document"
msgstr "מסמך CHM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1858
msgid "UNIX-compressed file"
msgstr "קובץ בכיווץ UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1866
msgid "Tar archive (gzip-compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ ע״י gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1903
msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
msgstr "ארכיון CPIO (מכווץ ע״י gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1929
msgid "Xbase document"
msgstr "מסמך Xbase"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1938
msgid "ECMAScript program"
msgstr "תכנית EMCAScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1945
msgid "MAME compressed hard disk image"
msgstr "דמות כונן קשיח בדחיסת MAME"

#. Translate this to Mega-CD if the console was known as such in your locale
#. Should be Mega-CD in all but en_US, Mexico, Canada and Brazil:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_CD
#: data/freedesktop.org.xml.in:1955
msgid "Sega CD disc image"
msgstr "דמות כונן Sega CD"

#. Translate this to Kids Computer Pico if the console was known as such in
#. your locale
#. Should be Sega Pico in all but Japan:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Pico
#: data/freedesktop.org.xml.in:1971
msgid "Sega Pico ROM"
msgstr "ROM של Sega Pico"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1979
msgid "Sega Saturn disc image"
msgstr "דמות כונן Sega Saturn"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1988
msgid "Dreamcast disc image"
msgstr "דמות כונן Dreamcast"

#: data/freedesktop.org.xml.in:1996
msgid "Nintendo DS ROM"
msgstr "ROM של Nintendo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2001
msgid "Nintendo 3DS ROM"
msgstr "ROM של Nintendo 3DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2010
msgid "Nintendo 3DS Executable"
msgstr "קובץ הפעלה של Nintendo 3DS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2018
msgid "PC Engine ROM"
msgstr "ROM של PC Engine"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2023
msgid "Wii disc image"
msgstr "דמות כונן Wii"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2036
msgid "WiiWare bundle"
msgstr "מאגד WiiWare"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2046
msgid "GameCube disc image"
msgstr "דמות כונן GameCube"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2055
msgid "Thomson Mémo7 cartridge"
msgstr "קלטת Thomson Mémo7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2060
msgid "Thomson cassette"
msgstr "קלטת Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2065
msgid "HFE floppy disk image"
msgstr "דמות כונן תקליטון מסוג HPE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2076
msgid "SAP Thomson floppy disk image"
msgstr "דמות כונן תקליטון מסוג SAP Thomson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2100
msgid "Qt Designer interface document"
msgstr "מסמך מנשק של Qt Designer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2110
msgid "Kaitai Struct definition file"
msgstr "קובץ הגדרת Kaitai Struct"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2115
msgid "Qt Markup Language file"
msgstr "קובץ שפת סימון של Qt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2146
msgid "FictionBook document"
msgstr "מסמך FictionBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2156
msgid "Compressed FictionBook document"
msgstr "מסמך FictionBook מכווץ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2177
msgid "Dia shape"
msgstr "צורה של Dia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2187
msgid "TeX DVI document"
msgstr "מסמך מסוג TeX DVI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2201
msgid "Egon Animator animation"
msgstr "אנימצייה של Egon Animator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2223
msgid "FLTK Fluid file"
msgstr "קובץ FLTK Fluid"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2234
msgid "WOFF font"
msgstr "גופן WOFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2245
msgid "WOFF2 font"
msgstr "גופן WOFF2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2255
msgid "PostScript type-1 font"
msgstr "גופן PostScript type-1"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2317
msgid "Linux PSF console font (gzip-compressed)"
msgstr "גופן למסוף מסוג Linux PSF (מכווץ ע״י gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2404
msgid "Font collection"
msgstr "אוסף גופנים"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2409
msgid "TrueType XML font"
msgstr "גופן XML מסוג TrueType"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2425
msgid "Adobe FrameMaker document"
msgstr "מסמך Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2451
msgid "Game Boy Color ROM"
msgstr "ROM של Game Boy Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2462
msgid "Game Boy Advance ROM"
msgstr "ROM של Game Boy Advance"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2468
msgid "Virtual Boy ROM"
msgstr "ROM של Virtual Boy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2473
msgid "GDBM database"
msgstr "מסד נתונים GDBM"

#. Translate this to Super 32X, Mega Drive 32X or Mega 32X if the system was
#. known as such in your locale
#. Should be Super 32X in Japan, Mega Drive 32X in PAL region and Mega 32X in
#. Brazil: https://en.wikipedia.org/wiki/32X
#: data/freedesktop.org.xml.in:2501
msgid "Genesis 32X ROM"
msgstr "ROM מסוג Genesis 32X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2519
msgid "GTK+ Builder interface document"
msgstr "מסמך מנשק של GTK+ Builder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2537
msgid "GnuCash financial data"
msgstr "מידע כלכלי של GnuCash"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2553
msgid "Gnuplot document"
msgstr "מסמך Gnuplot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2561
msgid "Graphite scientific graph"
msgstr "תרשים מדעי של Graphite"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2566
msgid "GTKtalog catalog"
msgstr "קטלוג GTKtalog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2573
msgid "TeX DVI document (gzip-compressed)"
msgstr "מסמך מסוג TeX DVI (מכווץ ע״י gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2579
msgid "Gzip archive"
msgstr "ארכיון Gzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2588
msgid "PDF document (gzip-compressed)"
msgstr "מסמך PDF (מכווץ ע״י gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2594
msgid "PostScript document (gzip-compressed)"
msgstr "מסמך PostScript (מכוות ע״י gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2615
msgid "IFF file"
msgstr "קובץ IFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2623
msgid "iPod firmware"
msgstr "קושחת ipod"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2629
msgid "Java archive"
msgstr "ארכיון Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2637
msgid "Java class"
msgstr "מחלקת Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2649
msgid "Groovy source code"
msgstr "קוד מקור ב־Groovy"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2663
msgid "JNLP file"
msgstr "קובץ JNLP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2674
msgid "Java keystore"
msgstr "אחסון מפתחות של Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2683
msgid "Java JCE keystore"
msgstr "אחסון מפתחות של Java JCE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2692
msgid "Pack200 Java archive"
msgstr "ארכיון מסוג Pack200 Java"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2700
msgid "JavaScript program"
msgstr "תכנית JavaScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2733
msgid "JSON document"
msgstr "מסמך JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2749
msgid "JRD document"
msgstr "מסמך JRD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2757
msgid "JSON patch"
msgstr "טלאי JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2765
msgid "JSON-LD document"
msgstr "מסמך JSON-LD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2773
msgid "JSON schema"
msgstr "סכמת JSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2784
msgid "Jupyter notebook document"
msgstr "מסמך מחברת של Jupyter"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2795
msgid "CoffeeScript document"
msgstr "מסמך CoffeeScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2801
msgid "JBuilder project"
msgstr "מיזם JBuilder"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2807
msgid "Karbon14 drawing"
msgstr "ציור Karbon14"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2824
msgid "KChart chart"
msgstr "תרשים KChart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2841
msgid "Kexi settings"
msgstr "הגדרות Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2845
msgid "Kexi shortcut"
msgstr "קיצור דרך של Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2849 data/freedesktop.org.xml.in:2854
msgid "Kexi database file"
msgstr "קובץ מסד נתונים של Kexi"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2861
msgid "KFormula formula"
msgstr "נוסחת KFormula"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2878
msgid "KIllustrator drawing"
msgstr "ציור KIllustrator"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2890
msgid "Kivio flowchart"
msgstr "תרשים זרימה של Kivio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2907
msgid "Kontour drawing"
msgstr "ציור Kontour"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2924
msgid "KPovModeler scene"
msgstr "סצנת KPovModeler"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2947
msgid "Krita document"
msgstr "מסמך Krita"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2985
msgid "KSpread spreadsheet (encrypted)"
msgstr "גיליון נתונים של KSpread (מוצפן)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:2992
msgid "KSysV init package"
msgstr "חבילת KSysV init"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3001
msgid "Kugar document"
msgstr "מסמך Kugar"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3024
msgid "KWord document (encrypted)"
msgstr "מסמך KWord (מוצפן)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3052
msgid "LHZ archive"
msgstr "ארכיון LHZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3078
msgid "LZ4 archive"
msgstr "ארכיון LZ4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3087
msgid "Tar archive (LZ4-compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ ע״י LZ4)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3093
msgid "Lzip archive"
msgstr "ארכיון Lzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3101
msgid "Tar archive (lzip-compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ ע״י lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3107
msgid "PDF document (lzip-compressed)"
msgstr "מסמך PDF (דחוס ב־lzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3113
msgid "LZMA archive"
msgstr "ארכיון LZMA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3120
msgid "Tar archive (LZMA-compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ ע״י LZMA)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3127
msgid "LZO archive"
msgstr "ארכיון LZO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3137
msgid "Qpress archive"
msgstr "ארכיון Qpress"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3145
msgid "XAR archive"
msgstr "ארכיון XAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3157
msgid "Zlib archive"
msgstr "ארכיון Zlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3168
msgid "Macintosh MacBinary file"
msgstr "קובץ בינרי של מקינטוש"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3175
msgid "Matroska stream"
msgstr "זרימת Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3194
msgid "Matroska 3D video"
msgstr "סרטון תלת ממדי מסוג Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3199
msgid "Matroska audio"
msgstr "שמע Matroska"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3204
msgid "WebM video"
msgstr "וידאו WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3218
msgid "WebM audio"
msgstr "שמע WebM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3222
msgid "MHTML web archive"
msgstr "ארכיון רשת MHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3230
msgid "MXF video"
msgstr "וידאו MXF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3240
msgid "OCL file"
msgstr "קובץ OCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3247
msgid "COBOL source code"
msgstr "קוד מקור COBOL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3255
msgid "Mobipocket e-book"
msgstr "ספר אלקטרוני של Mobipocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3269
msgid "Adobe FrameMaker MIF document"
msgstr "מסמך MIF של Adobe FrameMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3273
msgid "Mozilla bookmarks"
msgstr "סימניה של Mozilla"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3282
msgid "DOS/Windows executable"
msgstr "קובץ בר־הרצה של DOS/חלונות"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3324
msgid "Internet shortcut"
msgstr "קיצור דרך של האינטרנט"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3336
msgid "WRI document"
msgstr "מסמך WRI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3346
msgid "M4 macro"
msgstr "מאקרו M4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3375
msgid "Neo-Geo Pocket ROM"
msgstr "ROM מסוג Neo-Geo Pocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3386
msgid "Neo-Geo Pocket Color ROM"
msgstr "ROM של Neo-Geo Pocket"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3406
msgid "Unidata NetCDF document"
msgstr "מסמך של Unidata NetCDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3414
msgid "NewzBin usenet index"
msgstr "אינדקס שרתי חדשות NewzBin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3440
msgid "Annodex exchange format"
msgstr "תבנית החלפת Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3453
msgid "Annodex video"
msgstr "סרטון Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3466
msgid "Annodex audio"
msgstr "שמע Annodex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3479
msgid "Ogg multimedia file"
msgstr "קובץ מולטימדיה Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3499
msgid "Ogg video"
msgstr "וידאו Ogg"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3509
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "שמע Ogg Vorbis"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3522
msgid "Ogg FLAC audio"
msgstr "שמע Ogg FLAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3537
msgid "Opus audio"
msgstr "שמע Opus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3547
msgid "Ogg Speex audio"
msgstr "שמע Ogg Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3559
msgid "Speex audio"
msgstr "שמע של Speex"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3566
msgid "Ogg Theora video"
msgstr "שמע Ogg Theora"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3577
msgid "OGM video"
msgstr "וידאו OGM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3590
msgid "OLE2 compound document storage"
msgstr "אחסון מסמך משותף OLE2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3610
msgid "Microsoft Publisher document"
msgstr "מסמך Microsoft Publisher"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3615
msgid "Windows Installer package"
msgstr "חבילה של Windows Installer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3654
msgid "GNU Oleo spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים של GNU Oleo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3662
msgid "PAK archive"
msgstr "ארכיון PAK"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3675
msgid "Parchive archive"
msgstr "ארכיון של Parchive"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3686
msgid "PEF executable"
msgstr "קובץ הרצה PEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3737
msgid "PKCS#7 certificate bundle"
msgstr "בקשה מוסמכת PKCS#7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3744
msgid "PKCS#12 certificate bundle"
msgstr "בקשה מוסמכת PKCS#12"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3752
msgid "PlanPerfect spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים של PlanPerfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3757
msgid "Pocket Word document"
msgstr "מסמך של Pocket Word"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3771
msgid "Pathetic Writer document"
msgstr "מסמך של Pathetic Writer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3776
msgid "Python bytecode"
msgstr "Bytecode של Python"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3784
msgid "QtiPlot document"
msgstr "מסמך QtiPlot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3794
msgid "Quattro Pro spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים של Quattro Pro"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3801
msgid "QuickTime playlist"
msgstr "רשימת השמעה של QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3833
msgid "DAR archive"
msgstr "ארכיון DAR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3843
msgid "Alzip archive"
msgstr "ארכיון Alzip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3867
msgid "Source RPM package"
msgstr "חבילת מקור RPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3874
msgid "Ruby script"
msgstr "תסריט Ruby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3885
msgid "Markaby script"
msgstr "תסריט Markby"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3902
msgid "Rust source code"
msgstr "קוד מקור של Rust"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3907
msgid "SC/Xspread spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים של SC/Xspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:3978
msgid "Shockwave Flash file"
msgstr "קובץ של Shockwave Flash"

#. translators: "Shorten" is the name of an audio codec
#: data/freedesktop.org.xml.in:3991
msgid "Shorten audio"
msgstr "שמע של Shorten"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4000
msgid "Siag spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים של Siag"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4005
msgid "Skencil document"
msgstr "מסמך Skencil"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4017
msgid "SG-1000 ROM"
msgstr "ROM של SG-1000"

#. Translate this to "Master System/Mark III" if the console was known as such
#. in your locale (probably only in Japan)
#: data/freedesktop.org.xml.in:4023
msgid "Master System ROM"
msgstr "ROM של Master System"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4035
msgid "Game Gear ROM"
msgstr "ROM של Game Gear"

#. Translate this as Super Famicom (in Far East Asia) or Super Nintendo (in
#. Europe) if the console was known as such in your locale
#: data/freedesktop.org.xml.in:4049
msgid "Super NES ROM"
msgstr "ROM של Super NES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4056
msgid "StuffIt archive"
msgstr "ארכיון של StuffIt"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4076
msgid "SubRip subtitles"
msgstr "כתוביות של SubRip"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4088
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "כתוביות WebVTT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4099
msgid "SAMI subtitles"
msgstr "כתוביות SAMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4111
msgid "MicroDVD subtitles"
msgstr "כתוביות של MicroDVD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4139
msgid "SSA subtitles"
msgstr "כתובית SSA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4151
msgid "SubViewer subtitles"
msgstr "כתוביות של SubViewer"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4159
msgid "iMelody ringtone"
msgstr "צלצול של iMelody"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4170
msgid "SMAF audio"
msgstr "שמע SMAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4182
msgid "MRML playlist"
msgstr "רשימת השמעה MRML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4193
msgid "XMF audio"
msgstr "שמע XMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4218
msgid "SV4 CPIO archive (with CRC)"
msgstr "ארכיון של SV4 SPIO (עם CRC)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4235
msgid "Tar archive (compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4252
msgid "TGIF document"
msgstr "מסמך TGIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4304
msgid "Tar archive (LZO-compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ ע״י LZO)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4311
msgid "XZ archive"
msgstr "ארכיון XZ"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4319
msgid "Tar archive (XZ-compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ ע״י XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4334
msgid "Zstandard archive"
msgstr "ארכיון Zstandard"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4342
msgid "Tar archive (Zstandard-compressed)"
msgstr "ארכיון Tar (מכווץ ע״י Zstandard)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4349
msgid "PDF document (XZ-compressed)"
msgstr "מסמך PDF (מכווץ ע״י XZ)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4366
msgid "WordPerfect/Drawperfect image"
msgstr "תמונה של WordPerfect/Drawperfect"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4371
msgid "Bandai WonderSwan ROM"
msgstr "ROM של Bandai WonderSwan"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4376
msgid "Bandai WonderSwan Color ROM"
msgstr "ROM של Bandai WonderSwan Color"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4381
msgid "DER/PEM/Netscape-encoded X.509 certificate"
msgstr "אישור מסוג X.509 של DER/PEM/Netscape-encoded"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4404
msgid "XHTML page"
msgstr "דף XHTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4433
msgid "WIM disk image"
msgstr "דמות כונן WIM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4450
msgid "DTS audio"
msgstr "שמע DTS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4476
msgid "AMR audio"
msgstr "שמע AMR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4487
msgid "AMR-WB audio"
msgstr "שמע AMR-WN"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4498
msgid "ULAW (Sun) audio"
msgstr "שמע ULAW (של Sun)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4514
msgid "PCM audio"
msgstr "שמע PCM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4546
msgid "AIFF/Amiga/Mac audio"
msgstr "שמע AIFF/Amiga/Mac"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4558
msgid "Monkey's audio"
msgstr "שמע של Monkey's"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4565
msgid "Audible.Com audio"
msgstr "שמע של Audible.Com"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4574 data/freedesktop.org.xml.in:4581
msgid "Audible Enhanced audio"
msgstr "שמע Audible Enhanced"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4645
msgid "WavPack audio"
msgstr "שמע WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4653
msgid "WavPack audio correction file"
msgstr "קובץ תיקון שמע של WavPack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4679
msgid "AAC audio"
msgstr "שמע AAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4692
msgid "USAC audio"
msgstr "שמע USAC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4709
msgid "MPEG-4 ringtone"
msgstr "נעימון MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4714 modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "וידאו MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4731
msgid "MPEG-4 audio book"
msgstr "ספר דיגיטלי MPEG-4"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4740
msgid "3GPP multimedia file"
msgstr "קובץ מולטימדיה מסוג 3GPP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4763
msgid "3GPP2 multimedia file"
msgstr "קובץ מולטימדיה 3GPP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4775
msgid "Amiga SoundTracker audio"
msgstr "קובץ שמע של Amiga SoundTracker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4840
msgid "MP2 audio"
msgstr "שמע MP2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4890
msgid "Microsoft ASX playlist"
msgstr "רשימת השמעה ASX (מיקרוסופט)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4907
msgid "PSF audio"
msgstr "שמע PSF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4916
msgid "MiniPSF audio"
msgstr "שמע של MiniPSP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4923
msgid "PSFlib audio library"
msgstr "ספריית שמע PSFlib"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4936
msgid "Musepack audio"
msgstr "שמע של Musepack"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4953
msgid "RealMedia playlist"
msgstr "רשימת השמעה של RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4957
msgid "RealVideo document"
msgstr "מסמך של RealVideo"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4963
msgid "RealMedia document"
msgstr "מסמך של RealMedia"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4977
msgid "RealPix document"
msgstr "מסמך של RealPix"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4981
msgid "RealText document"
msgstr "מסמך של RealText"

#: data/freedesktop.org.xml.in:4989
msgid "RIFF container"
msgstr "מכולת RIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5027
msgid "WAV audio"
msgstr "שמע WAV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5052
msgid "TrueAudio audio"
msgstr "שמע TrueAudio"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5060
msgid "Windows BMP image"
msgstr "תמונת BMP של Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5075
msgid "WBMP image"
msgstr "תמונת WBMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5087
msgid "CCITT G3 fax image"
msgstr "תמונת פקס של CCITT G3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5103
msgid "HEIF image"
msgstr "תמונת HEIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5140
msgid "MJPEG video stream"
msgstr "תזרים וידאו MJPEG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5148
msgid "JPEG-2000 codestream"
msgstr "תזרים קוד JPEG-2000"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5157
msgid "JPEG-2000 JP2 image"
msgstr "תמונת JP2 של JPEG-2000"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5170
msgid "JPEG-2000 JPX image"
msgstr "תמונת JPX של JPEG-2000"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5180
msgid "JPEG-2000 JPM image"
msgstr "תמונת JPM של JPEG-2000"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5190
msgid "JPEG-2000 MJ2 video"
msgstr "סרטון MJ2 של JPEG-2000"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5208
msgid "OpenRaster image"
msgstr "תמונת OpenRaster"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5220
msgid "DirectDraw surface"
msgstr "משטח של DirectDraw"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5227
msgid "X11 cursor"
msgstr "סמן של X11"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5233
msgid "EXR image"
msgstr "תמונת EXR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5240
msgid "Macintosh Quickdraw/PICT drawing"
msgstr "ציור של Macintosh Quickdraw/PICT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5265
msgid "UFRaw ID image"
msgstr "תמונה של UFRaw ID"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5276
msgid "Adobe DNG negative"
msgstr "תשליל Adobe DNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5286
msgid "Canon CRW raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Canon CRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5297
msgid "Canon CR2 raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Canon CR2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5312
msgid "Fuji RAF raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Fuji RAF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5322
msgid "Kodak DCR raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Kodak DCR"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5330
msgid "Kodak K25 raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Kodak K25"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5338
msgid "Kodak KDC raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Kodak KDC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5349
msgid "Minolta MRW raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Minolta MRW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5359
msgid "Nikon NEF raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Nikon NEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5373
msgid "Olympus ORF raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Olympus ORF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5388 data/freedesktop.org.xml.in:5398
msgid "Panasonic raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Panasonic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5408
msgid "Pentax PEF raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Pentax PEF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5416
msgid "Sigma X3F raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Sigma X3F"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5430
msgid "Sony SRF raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Sony SRF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5438
msgid "Sony SR2 raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Sony SR2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5446
msgid "Sony ARW raw image"
msgstr "תמונה גולמית של Sony ARW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5477
msgid "RLE bitmap image"
msgstr "תמונת מפת סיביות RLE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5483
msgid "SVG image"
msgstr "תמונת SVG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5520
msgid "Multi-page TIFF image"
msgstr "תמונת TIFF עם ריבוי עמודים"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5530
msgid "DXF vector image"
msgstr "תמונת DXF וקטורית"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5538
msgid "MDI image"
msgstr "תמונת MDI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5559
msgid "WebP image"
msgstr "תמונת WebP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5575
msgid "Applix Graphics image"
msgstr "תמונה של Applix Graphics"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5600
msgid "DICOM image"
msgstr "תמונת DICOM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5611
msgid "DocBook document"
msgstr "מסמך DocBook"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5626
msgid "DIB image"
msgstr "תמונת DIB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5649
msgid "DjVu document"
msgstr "מסמך DjVu"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5664
msgid "DPX image"
msgstr "תמונת DPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5672
msgid "EPS image"
msgstr "תמונת EPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5690
msgid "FITS document"
msgstr "מסמך FITS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5703
msgid "FPX image"
msgstr "תמונת FPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5711
msgid "EPS image (gzip-compressed)"
msgstr "תמונת EPS (מכווץ ע״י gzip)"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5718
msgid "Windows icon"
msgstr "סמל של Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5733
msgid "MacOS X icon"
msgstr "סמל בתקן MacOS X"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5754
msgid "JNG image"
msgstr "תמונת JNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5769
msgid "MacPaint Bitmap image"
msgstr "תמונת מפת-סיביות של MacPaint"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5773
msgid "Office drawing"
msgstr "ציור של Office"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5777
msgid "NIFF image"
msgstr "תמונת NIFF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5785
msgid "PCX image"
msgstr "תמונת PCX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5800
msgid "PCD image"
msgstr "תמונת PCD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5876
msgid "Photoshop image"
msgstr "תמונת Photoshop"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5893
msgid "SGI image"
msgstr "תמונת SGI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5897
msgid "Sun raster image"
msgstr "תמונה סרוקה של Sun"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5904
msgid "TGA image"
msgstr "תמונת TGA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5936
msgid "Windows cursor"
msgstr "סמן של Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5945
msgid "Windows animated cursor"
msgstr "סמן מונפש של Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5954
msgid "EMF image"
msgstr "תמונת EMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5972
msgid "WMF image"
msgstr "תמונת WMF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:5996
msgid "XBM image"
msgstr "תמונת XBM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6002
msgid "GIMP image"
msgstr "תמונת GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6010
msgid "GIMP brush"
msgstr "מברשת GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6017
msgid "GIMP brush pipe"
msgstr "צינורית מברשת GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6021
msgid "GIMP pattern"
msgstr "מרקם של GIMP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6028
msgid "XFig image"
msgstr "תמונת XFig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6088
msgid "Usenet news message"
msgstr "הודעת חדשות של Usenet"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6128
msgid "IGES document"
msgstr "מסמך IGES"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6141 data/freedesktop.org.xml.in:6151
msgid "glTF model"
msgstr "דגם gITF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6219
msgid "VCS/ICS calendar"
msgstr "לוח שנה VCS/ICS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6233
msgid "CSS stylesheet"
msgstr "גיליון עיצוב CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6254
msgid "Turtle document"
msgstr "מסמך Turtle"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6259
msgid "txt2tags document"
msgstr "מסמך txt2tags"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6273
msgid "SystemVerilog header"
msgstr "כותרת SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6278
msgid "SystemVerilog source code"
msgstr "קוד מקור של SystemVerilog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6283
msgid "VHDL source code"
msgstr "קוד מקור של VHDL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6309
msgid "RDF file"
msgstr "קובץ RDF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6325
msgid "OWL XML file"
msgstr "קובץ XML מסוג OWL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6345
msgid "RSS summary"
msgstr "תקציר RSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6358
msgid "Atom syndication feed"
msgstr "הזנה דרך הרשת של Atom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6368
msgid "OPML syndication feed"
msgstr "הזנה דרך הרשת OPML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6397
msgid "TSV document"
msgstr "מסמך TSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6404
msgid "Graphviz DOT graph"
msgstr "תרשים של Graphviz DOT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6417
msgid "JAD document"
msgstr "מסמך JAD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6427
msgid "WML document"
msgstr "מסמך WML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6434
msgid "WMLScript program"
msgstr "תכנית של WMLScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6439
msgid "WarpScript source code"
msgstr "קוד מקור ב־WarpScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6444
msgid "ACE archive"
msgstr "ארכיון ACE"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6452
msgid "Ada source code"
msgstr "קוד מקור Ada"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6463
msgid "BibTeX document"
msgstr "מסמך BibTeX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6476
msgid "C++ header"
msgstr "כותר C++‎"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6494
msgid "ChangeLog document"
msgstr "מסמך של ChangeLog"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6499
msgid "C header"
msgstr "כותר C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6504
msgid "CMake source code"
msgstr "קוד מקור של CMake"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6510
msgid "Common Lisp source code"
msgstr "קוד מקור של Common Lisp"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6518
msgid "CSV document"
msgstr "מסמך CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6527
msgid "CSV Schema document"
msgstr "מסמך פריסת CSV"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6555
msgid "C# source code"
msgstr "קוד מקור של C#‎"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6560
msgid "Vala source code"
msgstr "קוד מקור של Vala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6566
msgid "OOC source code"
msgstr "קוד מקור של OOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6587
msgid "D source code"
msgstr "קוד מקור לשפת D"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6593
msgid "DTD file"
msgstr "מסמך DTD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6602
msgid "Eiffel source code"
msgstr "קוד מקור של Eiffel"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6617
msgid "Elixir source code"
msgstr "קוד מקור ב־Elixir"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6623
msgid "Erlang source code"
msgstr "קוד מקור של Erlang"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6636
msgid "Genie source code"
msgstr "קוד מקור של Genie"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6658
msgid "Gherkin document"
msgstr "מסמך Gherkin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6663
msgid "HTML document"
msgstr "מסמך HTML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6701
msgid "Web application cache file"
msgstr "קובץ מטמון של תוכנית ברשת"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6714
msgid "Google Video Pointer shortcut"
msgstr "קיצור למצביע וידאו של Google"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6746
msgid "LDIF address book"
msgstr "ספר כתובות של LDIF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6757
msgid "Lilypond music sheet"
msgstr "דף מוזיקה של Lilypond"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6762
msgid "LHS source code"
msgstr "קוד מקור של LHS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6774
msgid "Makefile build file"
msgstr "קובץ בניית Makefile"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6787
msgid "Markdown document"
msgstr "מסמך Markdown"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6796
msgid "Qt MOC file"
msgstr "קובץ Qt MOC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6803
msgid "Windows Registry extract"
msgstr "קובץ רשומות מערכת של Windows"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6813
msgid "MOF file"
msgstr "קובץ MOF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6820
msgid "Mup musical composition document"
msgstr "מסמך קומפוזיציה מוזיקלית מסוג Mup"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6829
msgid "Objective-C source code"
msgstr "קוד מקור של Objective-C"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6843
msgid "OCaml source code"
msgstr "קוד מקור של OCaml"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6849
msgid "OpenCL source code"
msgstr "קוד מקור OpenCL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6856
msgid "MATLAB file"
msgstr "קובץ MATLAB"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6868
msgid "Meson source code"
msgstr "קוד מקור Meson"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6874
msgid "Modelica model"
msgstr "דגם של Modelica"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6919
msgid "Dart source code"
msgstr "קוד מקור ב־Dart"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6936
msgid "Go source code"
msgstr "קוד מקור של Go"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6941
msgid "SCons configuration file"
msgstr "קובץ תצורה של SCons"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6948
msgid "Python 3 script"
msgstr "סקריפט Python 3"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6968
msgid "Python script"
msgstr "תסריט Python"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6988
msgid "SageMath script"
msgstr "סקריפט SageMath"

#: data/freedesktop.org.xml.in:6993
msgid "Lua script"
msgstr "תסריט Lua"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7010
msgid "NFO document"
msgstr "מסמך NFO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7024
msgid "RPM spec file"
msgstr "קובץ מפרט RPM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7035
msgid "Sass CSS pre-processor file"
msgstr "קובץ קדם עיבוד Sass CSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7043
msgid "Scala source code"
msgstr "קוד מקור של Scala"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7055
msgid "SCSS pre-processor file"
msgstr "קובץ עיבוד קדם SCSS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7110
msgid "Troff ME input document"
msgstr "מסמך קלט של Troff ME"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7115
msgid "Troff MM input document"
msgstr "מסמך קלט של Troff MM"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7120
msgid "Troff MS input document"
msgstr "מסמך קלט של Troff MS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7125
msgid "Twig template"
msgstr "תבנית Twig"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7131
msgid "X-Motif UIL table"
msgstr "טבלה של X-Motif UIL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7141
msgid "uuencoded file"
msgstr "קובץ בקידוד uu"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7166
msgid "VBScript program"
msgstr "תכנית VBScript"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7183
msgid "XMI file"
msgstr "קובץ XMI"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7192
msgid "XSL FO file"
msgstr "קובץ XSL FO"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7201
msgid "iptables configuration file"
msgstr "קובץ הגדרה של iptables"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7226
msgid "D-Bus service file"
msgstr "קובץ שירות D-Bus"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7279
msgid "XSLT stylesheet"
msgstr "גיליון סגנון XSLT"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7292
msgid "Maven description file"
msgstr "קובץ תיאור Maven"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7299
msgid "XMCD CD database"
msgstr "מסד נתונים XMCD CD"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7321
msgid "XML entities document"
msgstr "מסמך ישויות XML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7342
msgid "MPEG-2 transport stream"
msgstr "העברת זרימה של MPEG-2"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7408
msgid "QuickTime video"
msgstr "וידאו של QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7421
msgid "QuickTime image"
msgstr "תמונה של QuickTime"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7429 data/freedesktop.org.xml.in:7440
msgid "Khronos texture image"
msgstr "תמונת מרקם של Khronos"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7451
msgid "ASTC texture"
msgstr "מרקם של ASTC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7473
msgid "FLIC animation"
msgstr "הנפשת FLIC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7484
msgid "Haansoft Hangul document"
msgstr "מסמך Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7493
msgid "Haansoft Hangul document template"
msgstr "תבנית מסמך של Haansoft Hangul"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7499
msgid "MNG animation"
msgstr "הנפשת MNG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7508
msgid "ASF video"
msgstr "וידאו ASF"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7521
msgid "Windows Media Station file"
msgstr "קובץ תחנה של Windows Media"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7530
msgid "Windows Media video"
msgstr "וידאו של Windows Media"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7557
msgid "NullSoft video"
msgstr "וידאו של NullSot"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7564
msgid "SDP multicast stream file"
msgstr "קובץ שידור בזרימה SDP"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7586
msgid "eMusic download package"
msgstr "חבילת הורדה של eMusic"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7594
msgid "KML geographic data"
msgstr "מידע גאוגרפי KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7602
msgid "KML geographic compressed data"
msgstr "מידע גאוגרפי דחוס KML"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7609
msgid "GeoJSON geospatial data"
msgstr "נתונים מרחביים ב־GeoJSON"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7616
msgid "GPX geographic data"
msgstr "נתונים גאוגרפיים GPX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7628
msgid "Citrix ICA settings file"
msgstr "קובץ הגדרות של Citrix ICA"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7636
msgid "XUL interface document"
msgstr "מסמך ממשק XUL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7645
msgid "XPInstall installer module"
msgstr "מודול התקנה של XPInstall"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7650
msgid "Word 2007 document"
msgstr "מסמך Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7656
msgid "Word 2007 document template"
msgstr "תבנית מסמך של Word 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7662
msgid "PowerPoint 2007 presentation"
msgstr "מצגת של PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7668
msgid "PowerPoint 2007 slide"
msgstr "שקופית של PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7674
msgid "PowerPoint 2007 show"
msgstr "תצוגה של PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7680
msgid "PowerPoint 2007 presentation template"
msgstr "תבנית למצגת של PowerPoint 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7686
msgid "Excel 2007 spreadsheet"
msgstr "גיליון נתונים של Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7692
msgid "Excel 2007 spreadsheet template"
msgstr "תבנית של גיליון נתונים של Excel 2007"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7704
msgid "T602 document"
msgstr "מסמך T602"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7714
msgid "Cisco VPN settings"
msgstr "הגדרות VPN של Cisco"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7725
msgid "ICC profile"
msgstr "פרופיל ICC"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7735
msgid "IT 8.7 color calibration file"
msgstr "קובץ כיול צבע IT 8.7"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7744
msgid "CCMX color correction file"
msgstr "קובץ תיקון צבע מסוג CCMX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7753
msgid "WinHelp help file"
msgstr "קובץ עזרה מסוג WinHelp"

#. https://github.com/ostreedev/ostree/blob/master/man/ostree-create-usb.xml
#: data/freedesktop.org.xml.in:7890
msgid "OSTree software updates"
msgstr "עדכוני תכנה של OSTree"

#. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=509823#c3
#: data/freedesktop.org.xml.in:7907
msgid "UNIX software"
msgstr "תכנה ל־UNIX"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7928
msgid "TriG RDF document"
msgstr "מסמך RDF של TriG"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7937
msgid "Apple Keynote 5 presentation"
msgstr "מצגת Apple Keynote 5"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7986
msgid "Adobe PageMaker document"
msgstr "מסמך Adobe PageMaker"

#: data/freedesktop.org.xml.in:7996
msgid "Doom WAD file"
msgstr "קובץ WAD של Doom"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8008
msgid "Amiga disk image"
msgstr "דמות כונן Amiga"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8016
msgid "Flatpak application bundle"
msgstr "חבילת יישומי Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8028
msgid "Flatpak repository description"
msgstr "תיאור מאגר Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8038
msgid "Flatpak repository reference"
msgstr "הפניית מאגר Flatpak"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8048
msgid "Squashfs filesystem image"
msgstr "תמונת מערכת קבצים Squashfs"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8076
msgid "Snap package"
msgstr "חבילת Snap"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8093
msgid "STL 3D model"
msgstr "דגם תלת ממדי של STL"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8107
msgid "G-code file"
msgstr "קובץ G-code"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8122
msgid "Nintendo FDS disk image"
msgstr "תמונת כונן Nintendo FDS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8155
msgid "QEMU QCOW disk image"
msgstr "תמונת כונן QEMU QCOW"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8215
msgid "AppleWorks document"
msgstr "מסמך AppleWorks"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8221
msgid "BPS patch"
msgstr "טלאי BPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8231
msgid "IPS patch"
msgstr "טלאי IPS"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8241
msgid "Pyspread spreadsheet"
msgstr "גיליון Pyspread"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8256
msgid "Kotlin source code"
msgstr "קוד מקור של Kotlin"

#: data/freedesktop.org.xml.in:8377
msgid "SPARQL query results"
msgstr "תוצאות שאילתת SPARQL"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:4
msgid "Internet Radio Player"
msgstr "נגן רדיו מהאינטרנט"

#. General
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:5
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:10
msgid "Listen to internet radio"
msgstr "האזנה לתחנת רדיו"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.desktop.in.in:14
msgid "Gradio;Radio;Stream;Wave;"
msgstr "רדיו;תחנות;תחנה;מוזיקה;הזרמה;גל;תדר;חדשות;"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:12
msgid ""
"Shortwave is an internet radio player that provides access to a station "
"database with over 50,000 stations."
msgstr ""
"Shortwave הוא נגן רדיו אינטרנט המספק גישה למסד נתונים עם למעלה מ־50,000 "
"תחנות."

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:17
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:64
msgid "Create your own library where you can add your favorite stations"
msgstr "יצירת ספרייה משלך אליה ניתן להוסיף את התחנות המועדפות עליך"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:18
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:68
msgid "Easily search and discover new radio stations"
msgstr "חיפוש קל לגילוי תחנות רדיו חדשות"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:19
msgid ""
"Automatic recognition of tracks, with the possibility to save them "
"individually"
msgstr "זיהוי אוטומטי של רצועות, עם אפשרות לשמור אותן בנפרד"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:20
#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:72
msgid "Responsive application layout, compatible for small and large screens"
msgstr "פריסת היישום משתנה ומגיבה, מתאימה למסכים קטנים וגדולים כאחד"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:21
msgid "Play audio on supported network devices (e.g. Google Chromecasts)"
msgstr "ניגון שמע בהתקני רשת נתמכים (למשל Google Chromecasts)"

#: data/de.haeckerfelix.Shortwave.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Seamless integration into the GNOME desktop environment"
msgstr "שילוב חלק בסביבת שולחן העבודה GNOME"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:14
msgid "Add Local Station"
msgstr "הוספת תחנה מקומית"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:64
msgid "Change Station Cover"
msgstr "שינוי תמונת תחנה"

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:95
msgid ""
"This station will only be added to your library. If you want it to be "
"available to everyone, you should add it to the <a href=\"https://www.radio-"
"browser.info/add\">public database</a>."
msgstr ""
"התחנה הזאת תתווסף רק לספרייה שלך. כדי שתהיה זמינה לכולם, יש להוסיף אותה ל<a "
"href=\"https://www.radio-browser.info/add\">מסד הנתונים הציבורי</a>."

#: data/gtk/add_station_dialog.ui:115
msgid "Stream URL"
msgstr "כתובת URL להזרמה"

#: data/gtk/device_dialog.ui:7 data/gtk/player_view.ui:132
msgid "Connect Device"
msgstr "חיבור התקן"

#: data/gtk/device_dialog.ui:18
msgid "Searching for Devices…"
msgstr "מחפש אחר התקנים…"

#: data/gtk/device_dialog.ui:25
msgid "Search for Devices"
msgstr "חיפוש התקנים"

#: data/gtk/device_dialog.ui:41
msgid "No Devices Available"
msgstr "אין התקנים זמינים"

#: data/gtk/device_dialog.ui:42
msgid "No supported Google Cast device found"
msgstr "לא נמצאו התקני Google Cast נתמכים"

#: data/gtk/device_indicator.ui:7
msgid "Disconnect From Device"
msgstr "ניתוק מההתקן"

#: data/gtk/help_overlay.ui:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open application menu"
msgstr "פתיחת תפריט היישום"

#: data/gtk/help_overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the window"
msgstr "סגירת החלון"

#: data/gtk/help_overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle mute"
msgstr "החלפת מצב השתקה"

#: data/gtk/library_page.ui:4
msgid "Shortwave"
msgstr "Shortwave"

#: data/gtk/library_page.ui:15 data/gtk/search_page.ui:4
msgid "Browse Stations"
msgstr "עיון בתחנות"

#: data/gtk/library_page.ui:92
msgid "_Add New Stations"
msgstr "הוספת תחנות _חדשות"

#: data/gtk/library_page.ui:128
msgid "_Country"
msgstr "_ארץ"

#: data/gtk/library_page.ui:133
msgid "S_tate"
msgstr "_מדינה"

#: data/gtk/library_page.ui:138
msgid "_Bitrate"
msgstr "קצב _סיביות"

#: data/gtk/library_page.ui:159
msgid "_Open radio-browser.info <sup>↗</sup>"
msgstr "_פתיחת radio-browser.info ‏<sup>↖</sup>"

#: data/gtk/library_page.ui:174
msgid "_About Shortwave"
msgstr "_על אודות Shortwave"

#: data/gtk/library_page.ui:186
msgid "Add _Local Station"
msgstr "הוספת תחנה מ_קומית"

#: data/gtk/player_gadget.ui:71 data/gtk/player_toolbar.ui:121
#: data/gtk/player_view.ui:185
msgid "Buffering…"
msgstr "מתבצעת אגירה…"

#: data/gtk/player_gadget.ui:118
msgid "SHORTWAVE INTERNET RADIO"
msgstr "אינטרנט רדיו SHORTWAVE"

#: data/gtk/player_gadget.ui:140 data/gtk/player_toolbar.ui:29
#: data/gtk/player_view.ui:58 src/app.rs:257
msgid "No Playback"
msgstr "אין השמעה"

#: data/gtk/player_view.ui:13
msgid "Enable Gadget Mode"
msgstr "הפעלת מצב גאדג׳ט"

#: data/gtk/player_view.ui:215
msgid "Show Station Details"
msgstr "הצגת פרטי התחנה"

#: data/gtk/player_view.ui:266
msgid "No Tracks"
msgstr "אין רצועות"

#: data/gtk/player_view.ui:277
msgid "Played tracks will appear here"
msgstr "רצועות שנוגנו תופענה כאן"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:16
msgid "Playback continues when window is closed"
msgstr "הנגינה נמשכת כשהחלון סגור"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:29
msgid "Show desktop notifications when a new track gets played"
msgstr "הצגת התראות בשולחן העבודה כשרצועה חדשה מתנגנת"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:44
msgid ""
"Tracks are automatically recognised based on the station stream metadata and "
"can be saved."
msgstr ""
"רצועות מזוהות אוטומטית באמצעות מידע על מידע של תזרים התחנה וניתן לשמור אותן."

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:47
msgid "Track _Directory"
msgstr "_תיקיית רצועות"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:69
msgid "Save _All Tracks"
msgstr "שמירת _כל הרצועות"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:70
msgid "All recorded tracks are automatically saved in the track directory"
msgstr "כל הרצועות המוקלטות נשמרות אוטומטית בתיקיית הרצועות"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:84
msgid "Decide for Each _Track"
msgstr "להחליט _לכל רצועה"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:85
msgid "Tracks are temporarily recorded and can be saved if desired"
msgstr "הרצועות מוקלטות באופן זמני וניתן לשמור אותן בהתאם לרצון"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:100
msgid "Record N_othing"
msgstr "לא להקליט _כלום"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:101
msgid "Stations are played without recording"
msgstr "תחנות מתנגנות ללא הקלטה"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:120
msgid "M_inimum Duration"
msgstr "משך מ_זערי"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:121
msgid "Tracks shorter than the minimum duration will be ignored"
msgstr "רצועות קצרות מהמשך המזערי לא תיכללנה"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:136
msgid "M_aximum Duration"
msgstr "מ_שך מרבי"

#: data/gtk/preferences_dialog.ui:137
msgid "Recording ends when the maximum duration is reached"
msgstr "ההקלטה מסתיימת עם הגעה לאורך המרבי"

#: data/gtk/search_page.ui:24
msgid "Search stations"
msgstr "חיפוש תחנות"

#: data/gtk/search_page.ui:72
msgid "Discover over 50,000 public stations"
msgstr "חשיפה ללמעלה מ־50,000 תחנות"

#: data/gtk/search_page.ui:90
msgid "Popular Stations"
msgstr "תחנות נפוצות"

#: data/gtk/search_page.ui:112
msgid "Discover New Stations"
msgstr "גילוי תחנות חדשות"

#: data/gtk/search_page.ui:135
msgid ""
"The displayed information is provided by <a href=\"https://www.radio-browser."
"info/\">radio-browser.info</a>. \n"
"Shortwave has no influence on the listed stations."
msgstr ""
"הפרטים המוצגים מסופקים על ידי <a href=\"https://www.radio-browser.info/"
"\">radio-browser.info</a>. \n"
"ל־Shortwave אין השפעה על התחנות המוצגות."

#: data/gtk/search_page.ui:217
msgid ""
"If the station you are looking for is missing, you can add it to the public "
"database."
msgstr "אם התחנה שחיפשת חסרה, אפשר להוסיף אותה למסד הנתונים הציבורי."

#: data/gtk/search_page.ui:221
msgid "Add Missing Station"
msgstr "הוספת תחנה חסרה"

#: data/gtk/search_page.ui:239
msgid "Unable to Retrieve Station Data"
msgstr "לא ניתן למשוך נתונים על התחנה"

#: data/gtk/station_dialog.ui:108 src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "ה_סרה מהספרייה"

#: data/gtk/station_dialog.ui:127 data/gtk/station_row.ui:57
msgid "Local Station"
msgstr "תחנה מקומית"

#: data/gtk/station_dialog.ui:128
msgid ""
"This station exists only in your library, and is not part of the public "
"database"
msgstr "תחנה זו קיימת רק בספרייה שלך, ואינה חלק ממסד הנתונים הציבורי של תחנות"

#: data/gtk/station_dialog.ui:142 data/gtk/station_row.ui:69
msgid "Orphaned Station"
msgstr "תחנה יתומה"

#: data/gtk/station_dialog.ui:143
msgid ""
"The information could not be updated, probably this station was removed from "
"the public database"
msgstr ""
"אי אפשר לעדכן את המידע, כנראה כיוון שהתחנה הזאת הוסרה ממסד הנתונים הציבורי "
"המקוון על תחנות"

#: data/gtk/track_dialog.ui:121
msgid "The recorded track has been saved"
msgstr "הרצועה המוקלטת נשמרה"

#: data/gtk/track_dialog.ui:137 data/gtk/track_dialog.ui:208
#: data/gtk/track_row.ui:9 src/audio/player.rs:442
msgid "Save Track"
msgstr "שמירת רצועה"

#: data/gtk/track_dialog.ui:148
msgid "Play Track"
msgstr "נגינת רצועה"

#: data/gtk/track_dialog.ui:209
msgid "Save this track when recording is complete"
msgstr "לשמור את הרצועה הזאת כשההקלטה מסתיימת"

#: data/gtk/track_dialog.ui:223
msgid "Recording behaviour can be changed in <a href=\"\">preferences</a>"
msgstr "אפשר לשנות את התנהגות ההקלטה ב<a href=\"\">העדפות</a>"

#: src/app.rs:85
msgid "Track no longer available"
msgstr "הרצועה אינה זמינה עוד"

#: src/app.rs:108 src/app.rs:130
msgid "This track is currently not recorded"
msgstr "הרצועה הזאת לא מוקלטת כרגע"

#: src/app.rs:261
msgid "Playing “{}”"
msgstr "„{}” מתגנן"

#: src/app.rs:361
msgid "Active Playback"
msgstr "נגינה פעילה"

#: src/audio/player.rs:452
msgid "Don't Record"
msgstr "לא להקליט"

#: src/audio/recording_state.rs:54 src/audio/recording_state.rs:56
msgid "Not Recorded"
msgstr "לא הוקלט"

#: src/audio/recording_state.rs:55
msgid "Ignored Track"
msgstr "רצועה שנפסחה"

#: src/audio/recording_state.rs:59 src/audio/recording_state.rs:60
msgid "Recorded"
msgstr "הוקלט"

#: src/audio/recording_state.rs:62
msgid "Below Threshold"
msgstr "מתחת לסף"

#: src/audio/recording_state.rs:69
msgid "Recording is deactivated in preferences"
msgstr "ההקלטה מושבתת בהעדפות"

#: src/audio/recording_state.rs:71
msgid "The track contains a word that is on the ignore list"
msgstr "הרצועה מכילה מילה ברשימת ההתעלמות"

#: src/audio/recording_state.rs:74
msgid ""
"The track wasn't played from the beginning, so it can't be fully recorded"
msgstr "הרצועה לא התנגנה בהתחלה, לכאן לא ניתן להקליט אותה במלואה"

#: src/audio/recording_state.rs:77
msgid "The track will be recorded until a new track gets played"
msgstr "הרצועה תוקלט עד שרצועה חדשה תנוגן"

#: src/audio/recording_state.rs:79
msgid "The track has been temporarily recorded"
msgstr "הרצועה הזאת הוקלטה באופן זמני"

#: src/audio/recording_state.rs:81
#| msgid "The recorded track has been saved"
msgid "The maximum recording duration has been reached"
msgstr "הגעת לתקורת משך ההקלטה האפשרי"

#: src/audio/recording_state.rs:84
msgid ""
"The track has been discarded as the duration was below the set threshold"
msgstr "הרצועה נפסחה כיוון שמשך ההשמעה היה מתחת לסף שהוגדר"

#: src/audio/recording_state.rs:86
msgid "Recording has been cancelled"
msgstr "ההקלטה בוטלה"

#: src/device/device_discovery.rs:83
msgid "Google Cast Device"
msgstr "התקן Google Cast"

#: src/device/device_discovery.rs:86
msgid "Unknown Model"
msgstr "דגם לא ידוע"

#: src/ui/add_station_dialog.rs:94
msgid "Select Station Cover"
msgstr "בחירת תמונת תחנה"

#: src/ui/pages/library_page.rs:111
msgid "Welcome to {}"
msgstr "ברוך בואך אל ‏{}‏"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:139
msgid "Select Save Directory"
msgstr "בחירת תיקיית שמירה"

#: src/ui/preferences_dialog.rs:172
msgid "{} sec"
msgid_plural "{} sec"
msgstr[0] "שנ׳"
msgstr[1] "2 שנ׳"
msgstr[2] "{} שנ׳"
msgstr[3] "{} שנ׳"

#: src/ui/station_dialog.rs:205
msgid "{} kbit/s"
msgstr "{} ק״ב/שנייה"

#: src/ui/window.rs:221
msgid "No Permission for Background Playback"
msgstr "אין הרשאה לנגינה ברקע"

#: src/ui/window.rs:223
msgid "“Run in Background” must be allowed for this app in system settings."
msgstr "יש להרשות „הרצה ברקע” ליישום הזה בהגדרות המערכת."

#: src/ui/window.rs:227 showtime/widgets/window.py:854
msgid "Try Anyway"
msgstr "לנסות בכל זאת"

#: src/ui/window.rs:228
msgid "Disable Background Playback"
msgstr "השבתת נגינה ברקע"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:428
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "OAuth Access Phase Token"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:434
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "OAuth Access Phase Token Secret"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:441
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:472
msgid "default size"
msgstr "default size"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "default blog"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "The name of the default blog of the user, if any"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "display basic properties"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "display extended properties"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "display sidebar"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "display toolbar"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "display map widget"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "display search bar"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "display photo titles"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "display photo comments"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "display event comments"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "display photo tags"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "display photo ratings"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "rating filter level"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "sort events ascending"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr "True if events should be sorted ascending, false if descending"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "sort library photos ascending"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "sort library photos criteria"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "sort event photos ascending"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "sort event photos criteria"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Specifies the sort criteria for event photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "use 24 hour time"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "keep relative time between photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "modify original photo files"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "show welcome dialog on startup"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "sidebar position"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "The width, in pixels, of the sidebar"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "photo thumbnail scale"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "pin toolbar state"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Pin toolbar in fullscreen, or not"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "prefer GTK+’s dark theme"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "background for transparent images"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "The background to use for transparent images"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "color for solid transparency background"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Color to use if background for transparent images is set to solid color"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Selection state of “hide photos” option"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "transition duration"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "transition effect id"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Show title"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Whether to show the title of a photo during the slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:218
msgid "maximize library window"
msgstr "maximize library window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:219
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "True if library application is maximized, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "width of library window"
msgstr "width of library window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "The last recorded width of the library application window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "height of library window"
msgstr "height of library window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "The last recorded height of the library application window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maximize direct-edit window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "width of direct-edit window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "The last recorded width of the direct-edit application window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "height of direct-edit window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "The last recorded height of the direct-edit application window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "sidebar divider position"
msgstr "sidebar divider position"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:262
msgid "import directory"
msgstr "import directory"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:263
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Directory in which imported photo files are placed"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "watch library directory for new files"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "write metadata to master files"
msgstr "write metadata to master files"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "use lowercase filenames"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "directory pattern"
msgstr "directory pattern"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern custom"
msgstr "directory pattern custom"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "RAW developer default"
msgstr "RAW developer default"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Default option for which RAW developer Shotwell will use"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:306
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:307
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:311
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:316
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:324
msgid "external photo editor"
msgstr "external photo editor"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:325
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "External application used to edit photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external raw editor"
msgstr "external raw editor"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "External application used to edit RAW photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:369
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:370
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Setting in export dialog: how to trim images"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:375
msgid "export metadata"
msgstr "export metadata"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:376
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Setting in export dialog: option to export metadata"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:381
msgid "format setting, special value"
msgstr "format setting, special value"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:382
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr "Setting in export dialog: format setting, special value"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:387
msgid "format setting, type value"
msgstr "format setting, type value"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:388
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr "Setting in export dialog: format setting, type value"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:393
msgid "JPEG quality option"
msgstr "JPEG quality option"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:394
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Setting in export dialog: jpeg quality option"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:399
msgid "maximal size of image"
msgstr "maximal size of image"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:400
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Setting in export dialog: maximal size of image"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:407
msgid "last used publishing service"
msgstr "last used publishing service"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:408
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:414
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:413
msgid "default publishing service"
msgstr "default publishing service"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:429
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:435
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:446
msgid "default size code"
msgstr "default size code"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:447
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:452
msgid "default visibility"
msgstr "default visibility"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:453
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:458
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:484
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:534
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:584
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "remove sensitive info from uploads"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:459
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:466
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:604
msgid "refresh token"
msgstr "refresh token"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:467
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:478
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:578
msgid "last album"
msgstr "last album"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:479
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:579
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "The name of the last album the user published photos to, if any"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:492
msgid "Piwigo URL"
msgstr "Piwigo URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:493
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "URL of the Piwigo server"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:499
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Piwigo username, if logged in"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:505
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Piwigo password, if logged in"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:510
msgid "remember password"
msgstr "remember password"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:511
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "If true, remember the Piwigo password"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:516
msgid "last category"
msgstr "last category"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:517
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "The last selected Piwigo category"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:522
msgid "last permission level"
msgstr "last permission level"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:523
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "The last chosen Piwigo permission level"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:528
msgid "last photo size"
msgstr "last photo size"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:529
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:535
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:540
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:541
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:546
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "do not upload tags when uploading to Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:547
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:552
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "do not upload ratings when uploading to Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:553
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:561
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Gallery3 username"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:567
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Gallery3 API key"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:573
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Gallery3 site URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:585
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:590
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "scaling constraint of uploaded picture"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:591
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:596
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "pixels of the major axis uploaded picture"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:597
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:612
msgid "last used import service"
msgstr "last used import service"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:613
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:620
msgid "content layout mode"
msgstr "content layout mode"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:621
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:626
msgid "content ppi"
msgstr "content ppi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:627
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:632
msgid "content width"
msgstr "content width"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:633
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "The width of the printed emulsion on the page when printing"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:638
msgid "content height"
msgstr "content height"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:639
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "The height of the printed emulsion on the page when printing"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:644
msgid "content units"
msgstr "content units"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:645
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:650
msgid "images per page code"
msgstr "images per page code"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:651
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:656
msgid "size selection"
msgstr "size selection"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:657
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:662
msgid "match aspect ratio"
msgstr "match aspect ratio"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:663
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:668
msgid "print titles"
msgstr "print titles"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:669
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:674
msgid "titles font"
msgstr "titles font"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:675
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr "The name of the font to use for photo titles when they are printed"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:686
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "enable flickr publishing plugin"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:687
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:692
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "enable Google Photos publishing plugin"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:693
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:698
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "enable youtube publishing plugin"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:699
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:704
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "enable piwigo publishing plugin"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:705
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:710
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "enable tumblr publishing plugin"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:711
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:716
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "enable gallery3 publishing plugin"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:717
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:722
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "enable slideshow crumble transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:723
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:728
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "enable slideshow fade transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:729
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:734
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "enable slideshow slide transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:735
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:740
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "enable slideshow clock transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:741
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:746
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "enable slideshow circle transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:747
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:752
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "enable slideshow circles transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:753
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:758
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "enable slideshow blinds transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:759
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:764
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "enable slideshow squares transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:765
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:770
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "enable slideshow stripes transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:771
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:776
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "enable slideshow chess transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:777
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:351
#: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "מנהל תמונות דיגיטלי"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"‏Shotwell הוא מנהל תמונות מהיר וקל לשימוש שעוצב עבור שולחן העבודה GNOME. הוא "
"מאפשר לך לייבא תמונות מהמצלמה שלך לכונן הקשיח, לארגן אתם לפי תאריך, נושא "
"ואפילו לפי דירוג. הוא גם מציע עריכת תמונות בסיסית, כמו חיתוך, תיקון עיניים "
"אדומות, התאמת צבעים ויישור. עורך התמונות של Shotwell אינו הורס תמונות, הוא "
"אינו משנה את התמונות המקוריות, מה שמקל על ביצוע ניסיונות ותיקון טעויות."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"בעת צפייה, Shotwell יכול להעלות את התמונות שלך למגוון של שירותים באינטרנט, "
"כמו Facebook, Flickr, ‏Google Photos ועוד."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "‏Shotwell תומך ב־JPEG, PNG, TIFF ובתבניות קובץ RAW אחרות ."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "מפתחי מציג התמונות Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "מנהל תמונות"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "ארגון התמונות שלך"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"אלבום;אלבומים;מצלמה;מצלמות;חיתוך;עריכה;שיפור;הגדלה;ייצוא;יצוא;גלריה;תמונה;"
"תמונות;ייבוא;יבוא;ארגון;תצלום;תצלומים;צילום;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
"יוטיוב"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4
msgid "Shotwell Profile Browser"
msgstr "פרופיל הדפדפן של Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "ניהול פרופילים שונים ב־Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "מציג התמונות Shotwell"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:227
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:152
msgid "_Enhance"
msgstr "_שיפור"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:254
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:180
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_שחזור למקור"

#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:379
#: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:278
msgid "Add _Tags…"
msgstr "הוספת _תגיות…"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:384 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:350
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "_שינוי תגיות…"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:272 data/ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "סימון _דגל"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:277 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:212
msgid "_Set Rating"
msgstr "ה_גדרת דירוג"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:305 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:222
msgid "_Unrated"
msgstr "_ללא דירוג"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:310 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:228
msgid "_Rejected"
msgstr "ד_חויה"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:317 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:216
msgid "_Increase"
msgstr "ה_גדלה"

#: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521
#: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88
#: data/ui/photo.ui:348 data/ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "מ_תכנת"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:331 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:264
msgid "Edit _Title…"
msgstr "עריכת _כותרת…"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144
#: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398
#: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:336 data/ui/tags.ui:345
#: src/Resources.vala:268
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "עריכת ה_ערה…"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:365 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:285
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "פתיחה בעורך _חיצוני"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:370 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:287
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "פתיחה באמצעות _עורך RAW"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "צפייה ב_אירוע עבור תמונה"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37
#: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227
#: src/Resources.vala:776
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "הצ_גה במנהל הקבצים"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:289
msgid "Send _To…"
msgstr "שליחה _אל…"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:108
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "סיבוב התמונות ימינה (לחיצה על Ctrl כדי לסובב שמאלה)"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:154
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "שיפור מראה התמונה אוטומטית"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:262
msgid "Publish to various websites"
msgstr "פרסום למגוון של אתרים"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309
#: src/Resources.vala:294
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "חיפוש תמונה על ידי הקלדת הטקסט המופיע בשמה או בתגיות שלה"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175
#: src/Resources.vala:127
msgid "Fulls_creen"
msgstr "מ_סך מלא"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158
msgid "Fit to _Page"
msgstr "ה_תאמה לעמוד"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168
msgid "Zoom _200%"
msgstr "תקריב _200%"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189
msgid "_Photo"
msgstr "_תמונה"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Previous Photo"
msgstr "התמונה ה_קודמת"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:197
msgid "_Next Photo"
msgstr "התמונה ה_באה"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:218 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:118
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "היפוך א_נכי"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:237
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:168
msgid "_Straighten"
msgstr "יי_שור"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:242 src/Resources.vala:172
msgid "_Red-eye"
msgstr "_עיניים אדומות"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:341 src/Resources.vala:275
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_כיוון תאריך ושעה…"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_ייבוא מתיקייה…"

#: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13
#: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13
#: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13
#: data/ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "ייבוא מיי_שום…"

#: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34
#: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34
#: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "פינוי ה_אשפה"

#: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "חיפוש _שמור חדש…"

#: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102
#: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102
#: data/ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "פרטים _בסיסיים"

#: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86
#: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_פרטים מורחבים"

#: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91
#: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "_סרגל חיפוש"

#: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243
#: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243
#: data/ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "מיון _אירועים"

#: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171
#: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "_יורד"

#: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "_אירועים"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: src/Resources.vala:208
msgid "_Merge Events"
msgstr "מי_זוג אירועים"

#: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181
#: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:196
msgid "Re_name Event…"
msgstr "_שינוי שם האירוע…"

#: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74
#: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224
#: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:783
msgid "R_emove From Library"
msgstr "ה_סרה מהספרייה"

#: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104
#: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_כותרות"

#: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387
#: data/ui/photo.ui:376 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "ת_גיות"

#: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144
#: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:245
msgid "_Ratings"
msgstr "_דירוגים"

#: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111
#: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151
#: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:248
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_סינון תמונות"

#: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144
#: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:241
msgid "_All Photos"
msgstr "_כל התמונות"

#: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150
#: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:238
msgid "All + _Rejected"
msgstr "הכול + _דחויות"

#: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156
#: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:234
msgid "Rejected _Only"
msgstr "נדחות _בלבד"

#: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206
#: data/ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "_סידור תמונות"

#: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209
#: data/ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "לפי _כותרת"

#: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214
#: data/ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "לפי _שם קובץ"

#: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219
#: data/ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "לפי תאריך _חשיפה"

#: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224
#: data/ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "לפי _דירוג"

#: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:199
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "הגדרה לתמונה המיי_צגת לאירוע"

#: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376
#: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:202
msgid "_New Event"
msgstr "_אירוע חדש"

#: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:272
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "עריכת ה_ערות האירוע…"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "ע_צירת היבוא"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "יבוא ה_נבחרות"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "יבוא ה_כול"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_התחברות"

#: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "הסרת התמונות הנבחרות מהספרייה."

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:279
msgid "_Add Tags…"
msgstr "הו_ספת תגיות…"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:290
msgid "Send T_o…"
msgstr "שליחה _אל…"

#: data/ui/photo.ui:260 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:156
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "ה_עתקת התאמות צבאים"

#: data/ui/photo.ui:265 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:160
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "ה_דבקת התאמות צבעים"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "י_בוא תמונות אל:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "מ_עקב אחר התיקייה של הספרייה לגילוי קבצים חדשים"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "מבנה ה_תיקיות:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "שי_נוי שמות כל הקבצים המיובאים לאותיות קטנות"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "ניתן לכתוב תגיות, כותרות ונתוני _על נוספים לקובצי תמונה"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "מתכנת ה־RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr "בעת הצגת תמונות עם רקע שקוף, הן תצוירנה על רקע זה."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "עורכים חיצוניים"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Shotwell העדפות"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>גודל התמונה המודפסת</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "שימוש בגודל _רגיל:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "שימוש בגודל _מותאם אישית:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "אינ׳"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "התאמת _יחס התצוגה של התמונה"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_גודל אוטומטי:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>כותרות</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "הדפסת _כותרת התמונה"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>רזולוציית הפיקסלים</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_פלט התמונה תחת:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "פיקסלים לאינטש"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "_שם החיפוש:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:391
msgid "Re_name…"
msgstr "_שינוי שם…"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "שימוש עבור שולחן העבודה"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "שימוש עבור מסך הנעילה"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "הגדרה כמצגת שולחן העבודה"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "יצירת מצגת לרקע שולחן העבודה"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "הצגת כל תמונה למשך"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "משך הזמן"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "כמה זמן תופיע כל תמונה ברקע שולחן העבודה"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "תגית _חדשה…"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_משך:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "הזמן (בשניות) להצגת כל תמונה"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "_משך מעבר:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "הזמן (בשניות) להצגת כל מעבר בין תמונות"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "הצג _כותרת"

#: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:770
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "הסרת התמונות הנבחרות מהאשפה"

#: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:774
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "העברת התמונות הנבחרות בחזרה לספרייה"

#: data/ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "מחיקת כל התמונות באשפה"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"טרם התחברת ל־Flickr.\n"
"\n"
"יש ללחוץ על התחברות כדי להיכנס ל־Flickr בדפדפן שלך. יהיה עליך לאמת את "
"התחברות Shotwell כדי לקשר אל חשבון ה־Flickr שלך."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148
msgid "Preparing for login…"
msgstr "בהכנות לכניסה…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "אימות Flickr נכשל"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "האימות בווידוא…"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"כבר התחברת ומחוץ לשרתי Google תחת הפעלת Shotwell.\n"
"\n"
"בכדי להמשיך לפרסם על שרתי Google, יש לצאת ולהפעיל מחדש את Shotwell, ואחר "
"לנסות לפרסם שוב."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"טרם התחברת ל־YouTube.\n"
"\n"
"עליך להתחבר לחשבון Google ולהגדיר אותו לשימוש עם YouTube על מנת להמשיך. ניתן "
"להגדיר את כלל הגדרות החשבון בפעם אחת באמצעות התחברות ל־YouTube דרך הדפדפן "
"שלך.\n"
"\n"
"‏Shotwell עושה שימוש בשרתי YouTube API ‏‏<a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> על מנת לגשת לערוצי "
"YouTube ולהעלות אליהם סרטים. באמצעות שימוש ש־Shotwell עושה על מנת לגשת "
"ל־YouTube, מוצהרת בזאת הסכמתך לתנאי השירות של YouTube הזמינים בכתובת <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"מדיניות הפרטיות של Shotwell בנוגע לשימוש במידע הקשור לחשבון Google שלך ככלל "
"ו־YouTube בפרט ניתן למצוא ב<a href=\"help:shotwell/privacy-policy\">מדיניות "
"הפרטיות לשירותים מקוונים</a>.\n"
"\n"
"לגבי מדיניות הפרטיות של Google, נא להתייחס לאמור בכתובת <a href=\"https://"
"policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"טרם התחברת ל־Google תמונות.\n"
"\n"
"עליך להתחבר לחשבון Google ולהגדיר אותו לשימוש עם Google תמונות על מנת "
"להמשיך. Shotwell עושה שימוש בשרתי ה־API של Google תמונות ‏‏<a href=\"https://"
"developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/photos/</a> "
"לכל הפעולות עם המידע שלך ב־Google תמונות. עליך לתת ל־Shotwell גישה לספרייה "
"שלך ב־Google תמונות.\n"
"\n"
"מדיניות הפרטיות של Shotwell בנוגע לשימוש במידע הקשור לחשבון Google שלך ככלל "
"ו־Google תמונות בפרט ניתן למצוא ב<a href=\"help:shotwell/privacy-"
"policy\">מדיניות הפרטיות לשירותים מקוונים</a>. לגבי מדיניות הפרטיות של "
"Google, נא להתייחס לאמור בכתובת <a href=\"https://policies.google.com/"
"privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>."

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "כתובת _דוא״ל"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "נא להזין את שם המשתמש והססמה של חשבון ה־Tumblr שלך"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "שם המשתמש ו/או הססמה אינם נכונים. נא לנסות שנית"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "שם משתמש או ססמה שגויים"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "טעינת המנשק נכשלה: %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "ביקור באתר של Shotwell"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "⚫ אתר אינטרנט זה מציג מזהה השייך לאתר אינטרנט אחר."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ מזהה אתר אינטרנט זה ישן מכדי להיות בטוח. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של "
"המחשב שלך."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "⚫ מזהה אתר אינטרנט זה לא הונפק על ידי מנפיק מהימן."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr "⚫ מזהה אתר אינטרנט זה לא ניתן לעיבוד. יתכן והוא פגום."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr "⚫ מזהה אתר אינטרנט זה נשלל על ידי הארגון המהימן שהנפיק אותו."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ לא ניתן לבטוח במזהה אתר אינטרנט זה כיוון שהוא עושה שימוש בהצפנה חלשה מאוד."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ מזהה אתר אינטרנט זה תקף לתאריכים עתידיים בלבד. יש לבדוק את התאריך בלוח "
"השנה של המחשב שלך."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "קובץ זמני הנדרש להפקה אינו זמין"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "_גודל תמונה"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr "ה_סרת נתונים אודות מיקום, מצלמה ומידע מזהה אחר לפני העלאה"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486
msgid "_Publish"
msgstr "_פרסום"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "כל הזכויות שמורות 2016 מוסד חופש התכנה בע״מ."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"קובץ הנדרש להעלאת התוכן אינו זמין. העלאת התוכן ל־Flickr לא תוכל להתבצע."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"נכנסת ל־Flickr בשם %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"חשבונך הפטור מתשלום ב־Flickr מגביל את כמות המידע שניתן להעלות לשרת.\n"
"העלית עד כה %llu מתוך %lld במכסת ההעלאות שלך."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"חשבון ה־Flickr Pro שלך מזכה אותך בכמויות העלאה בלתי מוגבלות. עד כה העלית "
"קובץ אחד."
msgstr[1] ""
"חשבון ה־Flickr Pro שלך מזכה אותך בכמויות העלאה בלתי מוגבלות. עד כה העלית %d "
"קבצים."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
msgid "Photos _visible to"
msgstr "התמונות _גלויות לעיני"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575
msgid "Videos _visible to"
msgstr "סרטונים _גלויים לעיני"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "התמונות והסרטים _גלויים לעיני"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620
msgid "Friends & family only"
msgstr "חברים ומשפחה בלבד"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Family only"
msgstr "רק משפחה"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622
msgid "Friends only"
msgstr "רק חברים"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "‏500‎ × 375 פיקסלים"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "‏1024‎ × 768 פיקסלים"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "‏1536 × 2048 פיקסלים"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "‏3072 × 4096 פיקסלים"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "_גודל תמונה מוגדר מראש"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "אלבום קיים"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "_אלבום חדש בשם"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "קטנה (480 x‏ 640 פיקסלים)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "בינונית (768 x‏ 1024 פיקסלים)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "מומלצת (1200 x‏ 1600 פיקסלים)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "‏‏Google+‎ (2048 x 1536 פיקסלים)"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "נכנסת ל־Google תמונות בשם %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "הסרטים יופיעו בתוך:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "התמונות יופיעו תחת:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "אלבום בררת מחדל"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "כל הזכויות שמורות ל־‎Jens Georg <mail@jensge.org> 2019‎"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_כתובת ספריית התמונות שלך ב־Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_קטגוריה קיימת"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "אלבום _חדש בשם"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "בתוך קטגוריה"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "הערת אלבום"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "התמונות תהיינה _גלויות על ידי"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr "_אם כותרת נקבעה והערת חסרה, הכותרת תשמש כהערה"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_לא להעלות תגים"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_לא להעלות דירוגים"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "מייצר אלבום %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "אירעה שגיאה בעת הפרסום לפיוויגו. נא לנסות שוב."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"זה לא נראה כמו %s האמתי. תוקפים עשויים לנסות לגנוב או לשנות מידע המגיע לאתר "
"זה או מתקבל ממנו (למשל, הודעות פרטיות, פרטי כרטיס אשראי או ססמאות)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "תעודה של %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"יש להזין את כתובת האתר של ספריית התמונות Piwigo שלך וכן את שם המשתמש והססמה "
"לגישה לחשבון Piwigo שלך עבור ספריה זו."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"‏Shotwell אינו יכול להתחבר לספריית התמונות Piwigo. נאלבדוק את כתובת האתר שהזנת"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "מנהלי מערכת, משפחה, חברים, אנשי קשר"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "מנהלי מערכת, משפחה, חברים"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "Admins, Family"
msgstr "מנהלי מערכת, משפחה"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "הצגת תעודה…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "אני מבין, נא _להמשיך."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "שירותי פרסום של הליבה"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2012 ל־BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "‏853 × 1280 פיקסלים"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"נכנסת לחשבונך ב־Tumblr בשם %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "הגדרות ה_פרטיות של הסרט"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"קובץ הנדרש להעלאת התוכן אינו זמין. העלאת התוכן ל־Youtube לא תוכל להתבצע."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "נכנסת ל־YouTube בשם %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333
msgid "Public listed"
msgstr "הצגה ציבורית"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334
msgid "Public unlisted"
msgstr "לא מוצג לכלל הציבור"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "התפוררות"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "מעברי ליבה של מצגות"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות 2010 למקסים קרטשב, כל הזכויות שמורות 2016 למוסד חופש התכנה "
"בע״מ."

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "אין אפשרות לייצר את ספריית המטמון %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקייה הנתונים %s:‏ %s"

#: src/AppDirs.vala:222 src/AppDirs.vala:253
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את תת־תיקיית הנתונים %s: ‏%s"

#: src/AppDirs.vala:235
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "לא ניתן להפוך את התיקייה %s לניתנת לכתיבה"

#: src/AppDirs.vala:238
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "לא ניתן להפוך את התיקייה %s לניתנת לכתיבה: ‏%s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "הצמדת סרגל הכלים"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "הצמדת סרגל הכלים שיישאר פתוח"

#: src/AppWindow.vala:560
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה קריטית בעת הגישה לספרייה של Shotwell. ‏Shotwell לא תוכל להמשיך.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:580
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "ביקור באתר Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:592
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "לא ניתן להציג את העזרה: %s"

#: src/AppWindow.vala:600
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "אין אפשרות לגלוש למסד נתוני התקלות: %s"

#: src/AppWindow.vala:608
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "לא ניתן להציג את השאלות הנפוצות: %s"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "לא ניתן לפענח את הקובץ"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "המשתמש ביטל את היבוא"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "לא קובץ"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "הקובץ כבר קיים במסד הנתונים"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "לא קובץ תמונה"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "שגיאה בכונן"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "שגיאת מצלמה"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "שגיאת כתיבה לקובץ"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "קובץ תמונה מושחת"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "המיובאות כשלו (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "רשימה של כל המצלמות המזוהות"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr "לא ניתן לנתק את המצלמה.  יש לנסות לנתק את המצלמה ממנהל הקבצים."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "הסתרת תמונות שכבר יובאו"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "יש להציג תמונות שלא יובאו בלבד"

#: src/camera/ImportPage.vala:839
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr "נראה כי המצלמה ריקה. לא נמצאו תמונות/סרטים לייבוא."

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "לא נמצאו תמונות/סרטים חדשים על המצלמה"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:996
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr "על Shotwell לנתק את המצלמה ממערכת הקבצים כדי לגשת אליה. האם להמשיך?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1007
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "נא לנתק את מערכת הקבצים של המצלמה."

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"המצלמה נעולה על ידי יישום אחר.  Shotwell יכולה לגשת למצלמה רק כאשר אינה "
"נעולה.  נא לסגור כל יישום אחר המשתמש במצלמה ולאחר מכן לנסות שוב."

#: src/camera/ImportPage.vala:1022
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "נא לסגור כל יישום אחר המשתמש במצלמה."

#: src/camera/ImportPage.vala:1027
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לקבל את התצוגות המקדימות מהמצלמה:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1044
msgid "Unmounting…"
msgstr "מתבצע ניתוק…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1137
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "מתחבר למצלמה, נא להמתין…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1169
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "הייבוא מתחיל, נא להמתין…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1175
msgid "Fetching photo information"
msgstr "פרטי התמונה מתקבלים"

#: src/camera/ImportPage.vala:1543
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "התצוגה המקדימה עבור %s מתקבלת"

#: src/camera/ImportPage.vala:1652
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "לא ניתן לנעול את המצלמה: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1737
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "האם למחוק תמונה זו מהמצלמה?"
msgstr[1] "האם למחוק %d תמונות אלה מהמצלמה?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1740
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "האם למחוק סרט זה מהמצלמה?"
msgstr[1] "האם למחוק %d סרטים אלה?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1743
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "האם למחוק תמונה/סרט אלו  מהמצלמה?"
msgstr[1] "האם למחוק %d תמונות/סרטים אלו מהמצלמה?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1746
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "האם למחוק קובץ זה מהמצלמה?"
msgstr[1] "האם למחוק %d קבצים אלה מהמצלמה?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1773
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "התמונות/הסרטים מוסרים מהמצלמה"

#: src/camera/ImportPage.vala:1777
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "לא ניתן למחוק תמונה אחת/סרט אחד מהמצלמה עקב שגיאות."
msgstr[1] "לא ניתן למחוק %d תמונות/סרטים מהמצלמה עקב שגיאות."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "אין תמונות/סרטים"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "לא נמצאו תמונות/סרטים המתאימים לסינון הנוכחי"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "כיוון תאריך ושעה…"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "יצוא תמונות/סרטים"
msgstr[1] "יצוא תמונות/סרטים"

#: src/CollectionPage.vala:412
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "יצוא תמונה"
msgstr[1] "יצוא תמונות"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "ביטול הסיבוב"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "היפוך אופקי"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "ביטול היפוך אופקי"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "היפוך אנכי"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "ביטול היפוך אנכי"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "שחזור"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "ביטול השחזור"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "ביטול השיפור"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "החלת שינויי צבע"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "ביטול שינויי צבע"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "יצירת אירוע חדש"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "הסרת האירוע"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "העברת תמונות לאירוע חדש"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "הגדרת התמונות לאירוע הקודם"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "ביטול המיזוג"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "התמונות משוכפלות"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "הסרת תמונות משוכפלות"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "לא ניתן לשכפל תמונה אחת עקב שגיאת קובץ"
msgstr[1] "לא ניתן לשכפל %d תמונות עקב שגיאות בקבצים"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "הדירוג הקודם משוחזר"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "הדירוגים עולים"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "הדירוגים יורדים"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "הגדרת מתכנת RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "מתכנת ה־RAW הקודם משוחזר"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "הגדרת מתכנת"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "לא ניתן להתאים את התמונה המקורית."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "התאריך והשעה מכוונים"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "כיוון התאריך והשעה מבוטלים"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "לא ניתן להתאים תמונה מקורית אחת."
msgstr[1] "לא ניתן להתאים את התמונות המקוריות שלהלן."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "שגיאה בכיוון הזמן"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "לא ניתן לבטל את כיוון הזמן לקובץ התמונה הבא."
msgstr[1] "לא ניתן לבטל את כיוון הזמן לקובצי התמונה הבאים."

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "העברת התגית „%s“"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "העברת תמונות לאשפה"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "שחזור תמונות מהאשפה"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "העברת התמונות לאשפה של Shotwell"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "שחזור תמונות מהאשפה של Shotwell"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "תמונות מועברות לאשפה"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "תמונות משוחזרות מהאשפה"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "סימון התמונה הנבחרת בדגל"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "ביטול הדגל לתמונה הנבחרת"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "סימון תמונות נבחרות"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "ביטול סימון תמונות נבחרות"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "ביטול הדגל"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "מסד נתונים %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "הייבוא מ־%s לא יכול להימשך עקב השגיאה שאירעה:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "כדי לנסות לייבוא משירות אחר, נא לבחור באחר מהתפריט שלהלן."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"אין לך שום תוספי יבוא נתונים פעילים.\n"
"\n"
"על מנת להשתמש בתכונת הייבוא מתוך יישום צריך שיהיה לך לפחות תוסף אחד של יבוא "
"נתונים פעיל. ניתן להפעיל תוספים בדו־שיח ההעדפות."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "קובץ מסד נתונים:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "יבוא מיישום"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "יבוא מדיה מהמי_קום:"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "יבוא נתונים"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "לא ניתן לפתוח/ליצור מסד נתוני תמונות %s: קוד השגיאה %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"לא ניתן לכתוב אל קובץ מסד נתוני התמונות:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך הגישה לקובץ מסד הנתונים:\n"
" %s\n"
"\n"
"השגיאה הייתה: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "לא נתן לשחזר את מסד נתוני התמונות %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "שליחת קבצים לדוא״ל:"

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הקובץ %s, ‏%s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "לא נתן לייצא את הרקע אל %s:‏ %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:309
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "לא נתן להכין את מצגת שולחן העבודה: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 שעות"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "ה_זחת התמונות/הסרטים באותו האופן"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "ה_גדרת כל התמונות/הסרטים למועד זה"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_שינוי קובץ התמונה המקורית"
msgstr[1] "_שינוי קובצי התמונה המקוריות"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_שינוי הקובץ המקורי"
msgstr[1] "_שינוי הקבצים המקוריים"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "מקור:"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"זמן החשיפה יוארך ב־\n"
"%d %s, %d %s, %d %sו־ %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"זמן החשיפה יוקדם ב־\n"
"%d %s, %d %s, %d %sו־ %d %s."

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "ללא שינוי"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_אילוץ שמירת יחס:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_פיקסלים:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "יצוא _נתוני העל:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(עזרה)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "שנה%sחודש%sיום"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "שנה%sחודש"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "שנה%sחודש-יום"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "שנה-חודש-יום"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "פעולה זו תסיר את התגית „%s” מתמונה אחת. להמשיך?"
msgstr[1] "פעולה זו תסיר את התגית „%s” מ־%d תמונות. להמשיך?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "פעולה זו תסיר את החיפוש השמור „%s”.  להמשיך?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] "החלפת מפתחים תבטל את כל השינויים שביצעת בתמונה זו ב-Shotwell."
msgstr[1] "החלפת מפתחים תבטל את כל השינויים שביצעת בתמונות אלו ב-Shotwell."

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "ה_חלף מפתח"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "פעולה זו תסיר את הפרצוף „%s” מתמונה אחת. להמשיך?"
msgstr[1] "פעולה זו תסיר את הפרצוף „%s” מ־%d תמונות. להמשיך?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "יצוא סרט"

# msgid_plural "Export Photos"
#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3016
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "יצוא תמונה"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "יצוא תמונות"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"אין באפשרות Shotwell ליצור קובץ לעריכת תמונה זו כיוון שאין לך הרשאות לכתוב "
"אל %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"לא ניתן לייצא את התמונה הבאה עקב שגיאת קובץ.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"האם ברצונך להמשיך ביצוא?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "שמירת הפרטים…"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(ועוד %d)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "יבוא דוח התוצאות"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "התבצע ניסיון לייבוא של קובץ אחד (%d)."
msgstr[1] "התבצע ניסיון לייבוא של %d קבצים"

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "מתוכם, קובץ אחד (%d) יובא בהצלחה."
msgstr[1] "מתוכם, %d קבצים יובאו בהצלחה."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "קובצי תמונות/סרטים כפולים לא יובאו:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "משכפל פריט מדיה קיים"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "תמונות/סרטים לא יובאו עקב שגיאות מצלמה:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "הודעת שגיאה:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr "הקבצים לא יובאו כיוון שלא זוהו כתמונות או כסרטים:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr "התמונות/הסרטים לא יובאו כיוון שהם בתבנית שאין ל־Shotwell אפשרות להבין:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"התמונות/סרטים לא יובאו כיוון ש־Shotwell נכשל בהעתקתם לספרייה הפנימית שלו:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"לא ניתן להעתיק את %s\n"
"\tאל %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "תמונות/סרטים שלא יובאו עקב היותם מושחתים:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "התמונות/סרטים לא יובאו עקב סיבות שונות:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "תמונה משוכפלת אחת לא יובאה:\n"
msgstr[1] "%d תמונות משוכפלות לא יובאו:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "סרט משוכפל אחד לא יובא:\n"
msgstr[1] "%d סרטים משוכפלים לא יובאו:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "תמונה משוכפלת או סרט משוכפל לא יובאו:\n"
msgstr[1] "%d תמונות/סרטים משוכפלים לא יובאו:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "אירע כשל ביבוא אחת התמונות עקב שגיאת חומרה או קובץ:\n"
msgstr[1] "אירע כשל ביבוא %d מהתמונות עקב שגיאת חומרה או קובץ:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "אירע כשל ביבוא אחד מהסרטים עקב שגיאת חומרה או קובץ:\n"
msgstr[1] "אירע כשל ביבוא %d מהתמונות או מהסרטים עקב שגיאת חומרה או קובץ:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "אירע כשל ביבוא אחת התמונות/אחד מהסרטים עקב שגיאת חומרה או קובץ:\n"
msgstr[1] "אירע כשל ביבוא %d מהתמונות/הסרטים עקב שגיאת חומרה או קובץ:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "יבוא של אחד הקבצים כשל עקב שגיאה בקובץ או בחומרה:\n"
msgstr[1] "יבוא של %d מהקבצים נכשל עקב שגיאה בקובץ או בחומרה:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"היבוא של אחת מהתמונות נכשל כיוון שהתיקייה בה נמצאת ספריית התמונות אינה ניתנת "
"לכתיבה:\n"
msgstr[1] ""
"היבוא של %d התמונות נכשל כיוון שהתיקייה בה נמצאת ספריית התמונות אינה ניתנת "
"לכתיבה:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"היבוא של אחד מהסרטים נכשל כיוון שהתיקייה בה נמצאת ספריית התמונות אינה ניתנת "
"לכתיבה:\n"
msgstr[1] ""
"היבוא של %d הסרטים נכשל כיוון שהתיקייה בה נמצאת ספריית התמונות אינה ניתנת "
"לכתיבה:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"היבוא של 1 מהתמונות/מהסרטים נכשל כיוון שהתיקייה בה נמצאת ספריית התמונות אינה "
"ניתנת לכתיבה:\n"
msgstr[1] ""
"היבוא של %d מהתמונות/מהסרטים נכשל כיוון שהתיקייה בה נמצאת ספריית התמונות "
"אינה ניתנת לכתיבה:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"יבוא אחד הקבצים נכשל כיוון שתיקיית ספריית התמונות סגורה בפני כתיבה:\n"
msgstr[1] ""
"יבוא %d מהקבצים נכשל כיוון שתיקיית ספריית התמונות סגורה בפני כתיבה:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "אירע כשל ביבוא אחת מהתמונות עקב שגיאה במצלמה:\n"
msgstr[1] "אירע כשל ביבוא %d מהתמונות עקב שגיאה במצלמה:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "אירע כשל ביבוא אחד מהסרטים עקב שגיאה במצלמה:\n"
msgstr[1] "אירע כשל ביבוא %d מהסרטים עקב שגיאה במצלמה:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "אירע כשל ביבוא אחת מהתמונות/אחד מהסרטים עקב שגיאה במצלמה:\n"
msgstr[1] "אירע כשל ביבוא %d מהתמונות/הסרטים עקב שגיאה במצלמה:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "יבוא אחד הקבצים נכשל עקב שגיאת מצלמה:\n"
msgstr[1] "יבוא %d מהקבצים נכשל עקב שגיאת מצלמה:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "ייבוא תמונה אחת נכשל היות והיא מושחתת:\n"
msgstr[1] "ייבוא %d קבצים נכשל עקב היותם מושחתים:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "ייבוא סרט אחד נכשל היות והיה מושחת:\n"
msgstr[1] "ייבוא %d סרטים נכשל עקב היותם מושחתים:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "ייבוא תמונה/סרט נכשל עקב היותו מושחת:\n"
msgstr[1] "ייבוא %d תמונות/סרטים נכשל עקב היותם מושחתים:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "ייבוא קובץ אחד נכשל עקב היותו מושחת:\n"
msgstr[1] "ייבוא %d קבצים נכשל עקב היותם מושחתים:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "בוצע דילוג על תמונה אחת שאינה נתמכת:\n"
msgstr[1] "בוצע דילוג על %d תמונות שאינן נתמכות:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "בוצע דילוג על קובץ אחד שאינו תמונה.\n"
msgstr[1] "בוצע דילוג על %d קבצים שאינם תמונה.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "בוצע דילוג על תמונה אחת עקב ביטול המשתמש:\n"
msgstr[1] "בוצע דילוג על %d תמונות עקב ביטול המשתמש:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "בוצע דילוג על סרט אחד עקב ביטול המשתמש:\n"
msgstr[1] "בוצע דילוג על %d סרטים עקב ביטול המשתמש:\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "בוצע דילוג על תמונה אחת/סרט אחד עקב ביטול המשתמש:\n"
msgstr[1] "בוצע דילוג על %d תמונות/סרטים עקב ביטול המשתמש:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "קובץ אחד נפסח עקב ביטול המשתמש:\n"
msgstr[1] "%d קבצים נפסחו עקב ביטול המשתמש:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "תמונה אחת יובאה בהצלחה.\n"
msgstr[1] "%d תמונות יובאו בהצלחה.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "סרט אחד יובא בהצלחה.\n"
msgstr[1] "%d סרטים יובאו בהצלחה.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "תמונה אחת/סרט אחד יובאו בהצלחה.\n"
msgstr[1] "%d תמונות/סרטים יובאו בהצלחה.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "לא יובאו כלל תמונות או סרטים.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "היבוא הושלם"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:197
msgid "Rename Event"
msgstr "שינוי שם האירוע"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "עריכת כותרת"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "עריכת הערות האירוע"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "עריכת הערות תמונה/סרט"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "הסרת קובץ והשלכתו לא_שפה"
msgstr[1] "הסרת קבצים והשלכתם לא_שפה"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "האם לשחזר עריכות חיצוניות?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "האם לבטל את העריכות החיצוניות?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] "פעולה זו תשמיד את כל השינויים שבוצעו בקובץ החיצוני. להמשיך?"
msgstr[1] "פעולה זו תשמיד את כל השינויים שבוצעו ב־%d קבצים חיצוניים. להמשיך?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_ביטול העריכות החיצונית"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "בי_טול העריכות החיצוניות"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "פעולה זו תסיר את התמונה מהספרייה. להמשיך?"
msgstr[1] "פעולה זו תסיר %d תמונות מהספרייה. להמשיך?"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "הסרת תמונות מהספרייה"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "הסרת תמונות מהספרייה"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"ואחד נוסף"
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"ו־%d נוספים."

#: src/Dialogs.vala:831 src/Dialogs.vala:868
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "תגיות (מופרדות בפסיקים):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:946
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"באפשרות Shotwell להעתיק את התמונות לספרייה שלך או לייבא את התמונות מבלי "
"להעתיק אותן."

#: src/Dialogs.vala:951
msgid "Co_py Photos"
msgstr "ה_עתקת תמונות"

#: src/Dialogs.vala:952
msgid "_Import in Place"
msgstr "יבוא ל_כאן"

#: src/Dialogs.vala:964
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "הסרת תמונה מהספרייה"
msgstr[1] "הסרת תמונות מהספרייה"

#: src/Dialogs.vala:978
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"פעולה זו תסיר את התמונה/הסרט מספריית ה־Shotwell שלך. האם ברצונך להעביר את "
"הקבצים לאשפה של שולחן העבודה שלך?\n"
"\n"
"לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgstr[1] ""
"פעולה זו תסיר %d תמונות/סרטים מספריית ה־Shotwell שלך.  האם ברצונך להעביר את "
"הקבצים לאשפה של שולחן העבודה שלך?\n"
"\n"
"לא ניתן לבטל פעולה זו."

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"פעולה זו תסיר את הסרט מספריית ה־Shotwell שלך. האם בנוסף על כך ברצונך להעביר "
"את הקובץ לאשפה?\n"
"\n"
"לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgstr[1] ""
"פעולה זו תסיר  %d סרטים מספריית ה־Shotwell שלך. האם בנוסף על כך ברצונך "
"להעביר את הקובץ לאשפה?\n"
"\n"
"לא ניתן לבטל פעולה זו."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"פעולה זו תסיר את התמונה מספריית ה־Shotwell שלך. האם ברצונך להעביר את הקובץ "
"לסל האשפה שלך?\n"
"\n"
"לא ניתן לבטל פעולה זו."
msgstr[1] ""
"פעולה זו תסיר %d תמונות מספריית ה־Shotwell שלך. האם ברצונך להעביר את הקובץ "
"לסל האשפה שלך?\n"
"\n"
"לא ניתן לבטל פעולה זו."

#: src/Dialogs.vala:1018
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"לא ניתן להעביר את התמונה/הסרט לאשפה של שולחן העבודה שלך. האם למחוק קובץ זה?"
msgstr[1] ""
"לא ניתן להעביר %d תמונות/סרטים לאשפה של שולחן העבודה שלך. האם למחוק קבצים "
"אלו?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1035
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "לא ניתן למחוק את התמונה או את הסרט."
msgstr[1] "לא ניתן למחוק %d תמונות/סרטים."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "ברוך בואך ל־Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "כדי להתחיל יש לייבא תמונות באחת מהדרכים הבאות:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "בחירת  „ייבוא מתיקייה” מתפריט קובץ"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "לגרור ולהשליך תמונות לחלון של Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "לחבר מצלמה למחשב שלך ולייבא ממנה"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "י_בוא תמונות מתיקיית ה־%s שלך"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "ניתן לייבא תמונות בכל אחת מהדרכים הבאות:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_אין להציג הודעה זו שוב"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "יבוא תמונות מספריית ה־%s שלך"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "הקצה הארוך ביותר"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s אינו קיים."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s אינו סוג קובץ."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"ל־%s אין תמיכה במבנה הקובץ\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "לא נתן לפתוח את התמונה %s. מצטערים."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "האם לאבד את השינויים לקובץ %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:360
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "שגיאה בעת השמירה אל %s: ‏%s"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "לא ניתן לעקוב אחר %s: לא תיקייה (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:161
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "לא ניתן לייצא תמונות לתיקייה זו."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:651
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "חזרה לממדי התמונה המקוריים"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:654
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "הגדרת החיתוך לתמונה זו"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:666
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "הטיית ריבוע החיתוך בין הגדרת כיווניות לאורך לבין הגדרת כיוונית לרוחב"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "סרט SD‏ (3 : 4)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "סרט HD‏ (9 : 16)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "ארנק (3 x‏ 2 אינטש)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "כרטיסייה (5 x‏ 3 אינטש)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "‏6 x‏ 4 אינטש"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "‏7 x‏ 5 אינטש"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "‏10 x‏ 8 אינטש"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "‏Letter (8.5 x 11 אינטש)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "‏14 x‏ 11 אינטש"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "‏Tabloid (11 x 17 אינטש)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "‏20 x‏ 16 אינטש"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "‏Metric Wallet (‏9 x‏ 13 ס״מ)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "גלויה (15 x‏ 10 ס״מ)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "‏18 x‏ 13 ס״מ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "‏24 x‏ 18 ס״מ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "‏30 x‏ 20 ס״מ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "‏40 x‏ 24 ס״מ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "‏40 x‏ 30 ס״מ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "סגירת הכלי לעיניים אדומות"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "הסרת אפקטים של עין אדומה באזור הנבחר"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2224 src/Properties.vala:448
#: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "חשיפה:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Tint:"
msgstr "גוון:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338
msgid "Reset Colors"
msgstr "איפוס הצבעים"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "איפוס כל ההתאמות לצבע המקורי"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2784
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "הרחבת הניגודיות"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "אין אירועים"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "לדפדף דרך האירועים שלך"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "לא נמצאו אירועים"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "ללא תאריך"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: src/Exporter.vala:236 src/Exporter.vala:291
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ הזמני עבור %s:‏ %s"

#: src/Exporter.vala:346
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "הקובץ %s כבר קיים. להחליף אותו?"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "מזהה פרצופים…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "זיהוי פרצופים בתמונה זו"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "ביטול זיהוי פרצופים"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "סגירת כלי זיהוי פרצופים ללא שמירת השינויים"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "יש ללחוץ ולגרור לתיוג פרצוף"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "לחיצה על עריכת פרצוף „%s”"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "יש לעצור את הגרירה על מנת להוסיף את הפרצוף שלך ולתת לו שם."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "יש להזין שם לפרצוף זה, ולאחר מכן ללחוץ על Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "מזהה פרצופים"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "אם לא הגדרת שם לפרצופים לא ידועים הם לא יישמרו."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "שמירת השינויים וסגירת כלי זיהוי פרצופים"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "לא נשמרו שינוייים"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "עיון במבנה תיקיית הספרייה"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "עיון בהיסטוריית הספרייה המיובאת"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "בהכנה לייבוא…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "יובאו %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "היבוא האחרון"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "ארגון התמונות שלך ועיון בהן"

#: src/library/LibraryWindow.vala:503
msgid "Import From Folder"
msgstr "ייבוא מתיקייה"

#: src/library/LibraryWindow.vala:509
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "ביצוע חוזר לתתי תיקיות"

#: src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "האשפה מתרוקנת…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:756
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"‏Shotwell מוגדר לייבא תמונות לתיקיית הבית שלך.\n"
"אנו ממליצים לשנות זאת בעריכה %s העדפות.\n"
"האם ברצונך להמשיך בייבוא התמונות?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:772
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "לא ניתן לייבא תמונות לתיקייה זו."

#: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006
msgid "Updating library…"
msgstr "הספרייה מתעדכנת…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1012
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "בהכנות ליבוא תמונות באופן אוטומטי…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1017
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "התמונות מיובאות אוטומטית…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1025
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "נתוני העל נכתבים לקבצים…"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "התמונות נמחקות"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"ספריית התמונות שלך אינה תואמת עם גרסה זו של Shotwell. נראה כי הספרייה נוצרה "
"באמצעות Shotwell %s (סכמה %d). גרסה זו הנה %s (סכמה %d). נא להשתמש בגרסה "
"העדכנית ביותר של Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"לא עלה בידי Shotwell לשדרג את ספריית התמונות שלך מגרסה %s (סכמה %d) לגרסה %s "
"(סכמה %d). למידע נוסף ניתן לבקר באתר הוויקי של Shotwell בכתובת %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"ספריית התמונות שלך אינה תואמת לגרסה זו של Shotwell.  נראה כי ספרייה זו נוצרה "
"על ידי Shotwell %s (סכמה %d). גרסה זו הנה %s (סכמה %d). נא לפנות את ספריית "
"התמונות שלך על ידי מחיקת %s וייבוא התמונות שלך מחדש."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בלתי ידועה בעת הניסיון לאימות מסד הנתונים של Shotwell:‏ %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Loading Shotwell"

#: src/main.vala:347
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "הנתיב לנתונים הפרטיים של Shotwell"

#: src/main.vala:348
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "אין לבדוק מה השינויים בתיקיות בזמן פעולת התכנית"

#: src/main.vala:349
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "אין להציג מד התקדמות בזמן ההפעלה"

#: src/main.vala:351
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Start the application in fullscreen mode"

#: src/main.vala:352
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Print the metadata of the image file"

#: src/main.vala:353
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Name for a custom profile"

#: src/main.vala:354
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Start with a browser of available profiles"

#: src/main.vala:355
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"

#: src/main.vala:356
msgid "Show available profiles"
msgstr "Show available profiles"

#: src/main.vala:399
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Choose Shotwell's profile"

#: src/main.vala:420
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "שיפור מפה זו"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"נעילה או ביטול נעילה של המפה לתיוג גאוגרפי באמצעות גרירת תמונות לתוך המפה"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "לא ניתן לעבד את עדכוני המעקב: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "התאמת גודל התמונות הממוזערות"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא הייתה באפשרות Shotwell לנגן את הסרט הבא:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:546
msgid "Previous photo"
msgstr "התמונה הקודמת"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:552
msgid "Next photo"
msgstr "התמונה הבאה"

#: src/PhotoPage.vala:1858
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "קובץ המקור לתמונה חסר: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2891
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "הסרה מהספרייה"

# msgid_plural "Removing Photos From Library"
#: src/PhotoPage.vala:2892
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "הסרת תמונה מהספרייה"

#: src/PhotoPage.vala:3036
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "לא ניתן לייצא את %s:‏ %s"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "נמוכה (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "בינונית (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "גבוהה (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "מרבית (%d%%)"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:121
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "ניהול חשבונות עבור %s"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "מילוי העמוד כולו"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 תמונות בעמוד"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 תמונות בעמוד"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 תמונות בעמוד"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 תמונות בעמוד"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 תמונות בעמוד"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 תמונות בעמוד"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להדפיס את התמונה:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:251
msgid "Create new Profile"
msgstr "יצירת פרופיל חדש"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:169
msgid "Library Folder"
msgstr "תיקיית ספרייה"

#: src/ProfileBrowser.vala:64
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "בחירת תיקיית ספרייה"

#: src/ProfileBrowser.vala:76 src/ProfileBrowser.vala:179
msgid "Data Folder"
msgstr "תאריך תיקייה"

#: src/ProfileBrowser.vala:92
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "בחירת תאריך לתיקייה"

#: src/ProfileBrowser.vala:135
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "זה הפרופיל הפעיל כעת"

#: src/ProfileBrowser.vala:193
msgid "Remove this profile"
msgstr "הסרת פרופיל זה"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "הסרת הפרופיל „%s“"

#: src/ProfileBrowser.vala:206
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr "אף אחת מהאפשרויות לא תגרום להסרת תמונות הקשורות לפרופיל זה"

#: src/ProfileBrowser.vala:207
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

# msgid_plural "Remove and _Trash Files"
#: src/ProfileBrowser.vala:209
msgid "Remove profile and files"
msgstr "הסרת פרופיל וקבצים"

#: src/ProfileBrowser.vala:209
msgid "Remove profile only"
msgstr "הסרת פרופיל בלבד"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "פרופיל מערכת"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "אירוע אחד"
msgstr[1] "%d אירועים"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "תמונה אחת"
msgstr[1] "%d תמונות"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "סרט אחד"
msgstr[1] "%d סרטים"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "פיתוח נוכחי:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "יצרן המצלמה:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "דגם מצלמה:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "אורך מוקדי:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "תאריך חשיפה:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "זמן חשיפה:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "הטיית חשיפה:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "קו רוחב GPS:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "קו אורך GPS:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "בהכנה להעלאה"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "%d נשלחו מתוך %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "לא ניתן להמשיך בפרסום אל %s כיוון שאירעה שגיאה:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "כדי לנסות לפרסם לשירות אחד, יש לבחור באחד מהתפריט שלהלן."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "פרסום תמונות"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "פרסום תמונות _אל:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "פרסום סרטים"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "פרסום סרטים _אל:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "פרסום תמונות וסרטים"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "פרסום תמונות וסרטים _אל:"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:285
msgid "Unable to publish"
msgstr "לא ניתן לפרסם"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:286
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"‏Shotwell אינו יכול להעלות את התכנים המבוקשים מאחר ולא פועל תוסף מתאים לשרות "
"הנדרש. על מנת לתקן זאת, יש לבחור באפשרות עריכה %s העדפות והפעלת אחד או יותר "
"מתוספי הפרסום בלשונית <b>תוספים</b>."

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "פרטי החשבון מתקבלים…"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "הסרט הנבחר פורסם בהצלחה."
msgstr[1] "הסרטים הנבחרים פורסמו בהצלחה."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "התמונה הנבחרת פורסמה בהצלחה."
msgstr[1] "התמונות הנבחרות פורסמו בהצלחה."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "התמונה/הסרט הנבחרים פורסמו בהצלחה."

#: src/Resources.vala:113
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "סיבוב התמונה שמאלה"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "העתקת התאמות צבעים"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "העתקת התאמות הצבעים החלים על התמונה"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "הדבקת התאמות צבעים"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "החלת העתקת התאמות הצבעים לתמונות הנבחרות"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "חיתוך גודל התמונה"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Straighten the photo"
msgstr "יישור התמונה"

#: src/Resources.vala:173
msgid "Red-eye"
msgstr "עיניים אדומות"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "הפחתת או העלמת אפקטים של עיניים אדומות בתמונה"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "התאמת גוון וצבע התמונה"

#: src/Resources.vala:183
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "ביטול עריכות _חיצוניות"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "שחזור לתמונה הראשית"

#: src/Resources.vala:187
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "הגדרת התמונה הנבחרת כרקע החדש לשולחן העבודה"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "הגדרה כמצגת _שולחן העבודה"

#: src/Resources.vala:200
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "הגדרה לתמונה המייצגת לאירוע"

#: src/Resources.vala:205
msgid "Move Photos"
msgstr "העברת תמונות"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move photos to an event"
msgstr "העברת תמונות לאירוע"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "חבר ארועים לארוע בודד"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Set Rating"
msgstr "הגדרת דירוג"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "שינוי הדירוג לתמונה שלך"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Increase Rating"
msgstr "הגדלת הדירוג"

#: src/Resources.vala:220
msgid "Decrease Rating"
msgstr "הפחתת הדירוג"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Rate Unrated"
msgstr "ביטול הדירוג"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Setting as unrated"
msgstr "הגדרה כלא מדורגת"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Remove any ratings"
msgstr "הסרת כל הדירוגים"

#: src/Resources.vala:229 ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:85
msgid "Rejected"
msgstr "נדחה"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Rate Rejected"
msgstr "דירוג דחויה"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Setting as rejected"
msgstr "דרג כדחויה"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "הגדרת הדירוג לדחויה"

#: src/Resources.vala:235
msgid "Rejected Only"
msgstr "הנדחות בלבד"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "הצגות התמונות שנדחו בלבד"

#: src/Resources.vala:239
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "הצגת כל התמונות, לרבות אלו שנדחו"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:243
msgid "Show all photos"
msgstr "הצגת כל התמונות"

#: src/Resources.vala:246
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "הצגת הדירוג של כל תמונה"

#: src/Resources.vala:249
msgid "Filter Photos"
msgstr "סינון תמונות"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "הגבלת מספר התמונות המוצגות בהתאם למסנן"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "שכפול התמונה"

#: src/Resources.vala:260
msgid "Pu_blish…"
msgstr "_פרסום…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:266
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "עריכת הכותרת"

#: src/Resources.vala:276
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "כיוון תאריך ושעה"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:281
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "הוספת תגיות"

#: src/Resources.vala:298
msgid "Un_flag"
msgstr "_ביטול הדגל"

#: src/Resources.vala:302
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "סימון פרצופים של אנשים בתמונה"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Modify Faces"
msgstr "שינוי פרצופים"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Delete Face"
msgstr "מחיקת פרצופים"

#: src/Resources.vala:310
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "לא ניתן להפעיל את העורך: %s"

#: src/Resources.vala:315
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "הוספת התגית „%s”"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:318
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "הוספת התגיות „%s” ו־„%s”"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:323
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "הוספת תגיות"

#: src/Resources.vala:328
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "מ_חיקת התגית „%s”"

#: src/Resources.vala:332
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "מחיקת התגית „%s”"

#: src/Resources.vala:341
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "_שינוי שם התגית „%s”…"

#: src/Resources.vala:345
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "שינוי שם התגית „%s” ל־„„%s””"

#: src/Resources.vala:354
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "תיוג התמונה בתגית „%s”"
msgstr[1] "תיוג התמונות בתגית „%s”"

#: src/Resources.vala:360
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "תיוג התמונה הנבחרת בתגית „%s”"
msgstr[1] "תיוג התמונות הנבחרות בתגית „%s”"

#: src/Resources.vala:366
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "הסרת התגית „%s” מה_תמונה"
msgstr[1] "הסרת התגית „%s” מהתמו_נות"

#: src/Resources.vala:372
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "הסרת התגית „%s” מהתמונה"
msgstr[1] "הסרת התגית „%s” מתמונות"

#: src/Resources.vala:378
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם התגית ל־„%s” כיוון שהתגית כבר קיימת."

#: src/Resources.vala:382
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם החיפוש ל־„%s” כיוון שהחיפוש כבר קיים."

#: src/Resources.vala:387
msgid "Delete Search"
msgstr "מחיקת החיפוש"

#: src/Resources.vala:394
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "שינוי שם החיפוש „%s” לשם „%s”"

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "מחיקת החיפוש „%s”"

#: src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr "לא ניתן לשנות את שם הפרצוף ל־„%s” כיוון שהפרצוף כבר קיים."

#: src/Resources.vala:406
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "הסרת השם „%s” מה_תמונה"
msgstr[1] "הסרת השם „%s” מהתמו_נות"

#: src/Resources.vala:411
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "הסרת הפרצוף „%s” מהתמונה"
msgstr[1] "הסרת הפרצוף „%s” מהתמונות"

#: src/Resources.vala:430
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "_שינוי שם הפרצוף „%s”"

#: src/Resources.vala:434
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "שינוי שם הפרצוף „%s” לשם „%s”"

#: src/Resources.vala:438
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "מ_חיקת הפרצוף „%s”"

#: src/Resources.vala:442
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "מחיקת הפרצוף „%s”"

#: src/Resources.vala:671
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "דירוג %s"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "הגדרת הדירוג ל־%s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "הדירוג מוגדר ל־%s"

#: src/Resources.vala:675
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "הצגת %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "יש להציג תמונות בדירוג %s בלבד"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ומעלה"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "הצגת %s ומעלה"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "רק תמונות בעלות דירוג של %s ומעלה"

#: src/Resources.vala:777
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "פתיחת תיקיית התמונה הנבחרת במנהל הקבצים"

#: src/Resources.vala:780
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח במנהל הקבצים: %s"

#: src/Resources.vala:788
msgid "Select all items"
msgstr "בחירת כל הפריטים"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:850
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "‏%a, ‏%d ב%b, ‏%Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:855
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "‏%a, ‏%d ב%b"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:860
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, ‏%Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:865
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "‏%a, ‏%d ב%b"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:870
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "‏%a, ‏%d ב%b, ‏%Y"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "הוא בדיוק"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "כל תמונה שהיא"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "תמונה גולמית"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "סרט"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "יש"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "אין"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "שינויים"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "שינויים פנימיים"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "שינויים חיצוניים"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "מסומן בדגלון"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "לא מסומן בדגלון"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "ומעלה"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "ומטה"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "הוא בין"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr " כלשהו"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "מצב הדגלון"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "מצב תמונה"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "ארכון החיפושים השמורים שלך"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "דירוג +★"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "דירוג +★★"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "דירוג +★★★"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "דירוג +★★★★"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "דירוג +★★★★★"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ מנשק המשתמש של שורת החיפוש: %s"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "תמונות גולמיות (RAW)"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr "שימוש בחיפושים שמורים לסינון פריטים בתצוגה הנוכחית"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "מעבר לתמונה הקודמת"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "השהיית המצגת"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "מעבר לתמונה הבאה"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "שינוי הגדרות המצגת"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "כל קובצי המקור של התמונות חסרים."

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "המשך בהצגת המצגת"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "מעברים במצגת"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "ארגון ועיון בתגיות התמונות שלך"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "יצוא סרטים"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:3
msgid "Play videos"
msgstr "ניגון סרטים"

#: data/org.gnome.Showtime.desktop.in:9
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Player;Showtime;"
msgstr ""
"סרטון;סרט;וידאו;ווידאו;וידיאו;קולנוע;הסרטה;קליפ;נגן;נגינה;הצגה;הופעה;"
"Showtime;"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:7
msgid "Watch without distraction"
msgstr "לצפות ללא הפרעה"

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"Play your favorite movies and video files without hassle. Video Player "
"features simple playback controls that fade out of your way when you're "
"watching, fullscreen, adjustable playback speed, multiple language and "
"subtitle tracks, and screenshots — everything you need for a straightforward "
"viewing experience."
msgstr ""
"לנגן את הסרטים המועדפים עליך ללא מאמץ. בין תכונות נגן הווידאו: בקרי נגינה "
"פשוטים שנעלמים ברגע הצפייה, מסך מלא, התאמת מהירות הנגינה, ריבוי שפות "
"וכתוביות, וצילומי מסך - כל מה שצריך לחוויית צפייה נוחה."

#: data/org.gnome.Showtime.metainfo.xml.in:37
msgid "The app playing a video"
msgstr "היישום מנגן סרט"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:12
msgid "What to show in the end timestamp position"
msgstr "מה להציג במיקום של סוף חותמת הזמן"

#: data/org.gnome.Showtime.gschema.xml.in:13
msgid "E.g. total duration of the video or the amount of time remaining"
msgstr "למשל, את האורך הכולל של הסרטון או את הזמן שנותר עד לסופו"

#: showtime/main.py:88
msgid "Playing a video"
msgstr "מנגן סרט"

#. Translators: The variable is the number of channels
#. in an audio track
#: showtime/widgets/options.py:93
msgid "Undetermined, {} Channel"
msgid_plural "Undetermined, {} Channels"
msgstr[0] "לא מזוהה, ערוץ"
msgstr[1] "לא מזוהה, שני ערוצים"
msgstr[2] "לא מזוהה, {} ערוצים"
msgstr[3] "לא מזוהה, {} ערוצים"

#: showtime/widgets/options.py:122
msgid "Undetermined Language"
msgstr "שפה לא מזוהה"

#: showtime/widgets/options.py:133
msgid "Add Subtitle File…"
msgstr "הוספת קובץ כתוביות…"

#: showtime/widgets/window.py:754
msgid "Details copied"
msgstr "הפרטים הועתקו"

#: showtime/widgets/window.py:756
msgid "Copy Technical Details"
msgstr "העתקת פרטים טכניים"

#: showtime/widgets/window.py:816
msgid "No plugin available for this media type"
msgstr "אין תוסף זמין עבור סוג מדיה זה"

#: showtime/widgets/window.py:824
msgid "Unable to install the required plugin"
msgstr "לא ניתן להתקין את התוסף הדרוש"

#: showtime/widgets/window.py:835
msgid "“{}” codecs are required to play this video"
msgstr "המקודדים „{}” נדרשים על מנת לנגן סרט זה"

#: showtime/widgets/window.py:844
msgid "The “{}” codecs required to play this video could not be found"
msgstr "לא נמצאו המקודדים „{}”, הנדרשים על מנת לנגן סרט זה"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:58 showtime/gtk/sound-options.blp:24
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "השתקה/ביטול השתקה"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:86 showtime/gtk/window.blp:142
msgid "Go Back 10 Seconds"
msgstr "לקפוץ 10 שניות אחורה"

#: showtime/gtk/shortcuts-dialog.blp:91 showtime/gtk/window.blp:178
msgid "Go Forward 10 Seconds"
msgstr "לקפוץ 10 שניות קדימה"

#: showtime/gtk/window.blp:28
msgid "_About Video Player"
msgstr "_על נגן הסרטים"

#: showtime/gtk/window.blp:61
msgid "Drop Video to Play"
msgstr "אפשר לגרור סרטון כדי לנגן"

#: showtime/gtk/window.blp:85
msgid "Watch Videos"
msgstr "צפייה בסרטים"

#: showtime/gtk/window.blp:86
msgid "Drag and drop videos here"
msgstr "יש לגרור ולשחרר לכאן סרטים"

#: showtime/gtk/window.blp:102
msgid "Unable to Play Video"
msgstr "לא ניתן לנגן סרט"

#: showtime/gtk/window.blp:107
msgid "Missing Plugin"
msgstr "חסר תוסף"

#: showtime/gtk/window.blp:269
msgid "Toggle Duration/Remaining"
msgstr "שינוי בין הזמן שנותר/סך הזמן הכולל"

#: showtime/gtk/window.blp:364
msgid "Start Again"
msgstr "להתחיל שוב"

#: translate_tmp:29
msgid "Turn the image into a grayscale image (256 shades)"
msgstr "הפיכת התמונה לתמונה בגווני אפור (256 צללים)"

#: translate_tmp:29
msgid "Give the picture an offset with itself as background"
msgstr "הסטת התמונה על רקע התמונה עצמה"

#: translate_tmp:27
msgid "Raise Border"
msgstr "הגבהת מסגרת"

#: translate_tmp:29
msgid "Raise a rectangular 3d-border"
msgstr "הגבהת מסגרת תלת ממדית מרובעת"

#: translate_tmp:27
msgid "Soft Edges"
msgstr "קצוות רכים"

#: translate_tmp:29
msgid "Add soft edges around the image"
msgstr "הוספת קצוות רכים מסביב לתמונה"

#: translate_tmp:27
msgid "Sunk Border"
msgstr "מסגרת שקועה"

#: translate_tmp:29
msgid "Add an inverted 3d border to the image"
msgstr "הוספת מסגרת תלת ממדית הפוכה לתמונה"

#: translate_tmp:27
msgid "Torned Paper"
msgstr "נייר קרוע"

#: translate_tmp:29
msgid "Add a torn-like border to the image"
msgstr "הוספת גבולות דמויי קריעת דף לתמונה"

#: translate_tmp:27
msgid "Autocrop"
msgstr "חיתוך אוטומטי"

#: translate_tmp:29
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "הסרת מסגרות ריקות מהתמונה"

#: translate_tmp:73
msgid "3D reflection"
msgstr "השתקפות תלת ממד"

#: translate_tmp:122
msgid "Fade:"
msgstr "עמעום:"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "Fade percent for mirror image"
msgstr "אחוז העמעום לתמונת המראה"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "Opacity percent applied to whole mirror image"
msgstr "אחוז האטימות שחל על כל תמונת המראה"

#: translate_tmp:165 translate_tmp:172
msgid "Perspective exaggeration factor"
msgstr "מקדם הגזמת פרספקטיבה"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid "Gap between image and mirror in pixels"
msgstr "המרווח שבין התמונה לבין ההשתקפות שלה בפיקסלים"

#: translate_tmp:201 translate_tmp:208
msgid "Zoom factor for output image"
msgstr "מקדם התקריב של תמונת הפלט"

#: translate_tmp:217 translate_tmp:241 translate_tmp:170 translate_tmp:199
msgid "Choose background color"
msgstr "בחירת צבע הרקע"

#: translate_tmp:423 translate_tmp:459 translate_tmp:363 translate_tmp:399
#: translate_tmp:259 translate_tmp:328 translate_tmp:257 translate_tmp:314
#: translate_tmp:315
#, perl-format
msgid "Error while executing plugin %s."
msgstr "שגיאה בעת הפעלת התוסף %s."

#: translate_tmp:424 translate_tmp:460 translate_tmp:364 translate_tmp:400
#: translate_tmp:260 translate_tmp:329 translate_tmp:258 translate_tmp:315
#: translate_tmp:316
msgid "There was an error executing the plugin."
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת התוסף."

#: translate_tmp:73
msgid "3D rotate"
msgstr "הטייה תלת מימדית"

#: translate_tmp:183 translate_tmp:190
msgid ""
"Output zoom factor; where value > 1 means zoom in and < 1 means zoom out"
msgstr ""
"מקדם מרחק התצוגה בפלט; בעוד שערך הגדול מ־1 מייצג התקרבות וערך הקטן מ־1 מייצג "
"התרחקות"

#: translate_tmp:204
msgid "Auto:"
msgstr "אוטומטית:"

#: translate_tmp:226 translate_tmp:233
msgid ""
"off - No automatic adjustment\n"
"\n"
"c - Center bounding box in output\n"
"\n"
"zc - Zoom to fill and center bounding box in output\n"
"\n"
"out - Creates an output image of size needed to hold the transformed image"
msgstr ""
"off - ללא התאמה אוטומטית\n"
"\n"
"c - מירכוז התיבה התוחמת בפלט\n"
"\n"
"zc - התקרבות למילוי מרכז התיבה התוחמת בפלט\n"
"\n"
"out - יצירת פלט של גודל התמונה הנחוץ לאיחסון התמונה לאחר ההמרה"

#: translate_tmp:243
msgid "Sky color"
msgstr "צבע השמיים"

#: translate_tmp:248
msgid "Choose sky color"
msgstr "בחירת צבע השמיים"

#: translate_tmp:105
msgid "D:"
msgstr "ד:"

#: translate_tmp:112 translate_tmp:119 translate_tmp:126 translate_tmp:133
#: translate_tmp:140 translate_tmp:147 translate_tmp:154 translate_tmp:161
msgid ""
"The parameter d describes the linear scaling of the image. Using d=1, and "
"a=b=c=0 leaves the image as it is. Choosing other d-values scales the image "
"by that amount. a,b and c distort the image. Using negative values shifts "
"distant points away from the center.\n"
"\n"
"Defined by Barrel Correction Distortion, by Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"
msgstr ""
"הפרמטר ד מציין את שינוי הגודל בצורה קווית של התמונה. על ידי הגדרת ד=1 "
"ו־\"א=ב=ג=0\" התמונה תשאר כמו שהיא. בחירת ערכי אחרים ל־\"ד\" משנה את גודל "
"התמונה באותו היחס. א, ב ו־ג מעוותים את התמונה. על ידי שימוש בערכים שליליים "
"יזוזו הנקודות המרוחקות הרחק מן המרכז.\n"
"\n"
"הוגדר על ידי עיוות לתיקון חבית, נכתב על ידי Helmut Dersch.\n"
"http://www.all-in-one.ee/~dersch/barrel/barrel.html"

#: translate_tmp:111 translate_tmp:118
msgid "The size or dimension of the border region"
msgstr "גודל או ממדי אזור המסגרת"

#: translate_tmp:129 translate_tmp:136
msgid "The frequency of detail in the border"
msgstr "תדירות הפירוט במסגרת"

#: translate_tmp:140
msgid "Curviness:"
msgstr "עקלקלות"

#: translate_tmp:147 translate_tmp:154
msgid "The curviness in the border features"
msgstr "העקלקלות במאפייני המסגרת"

#: translate_tmp:64
msgid "Invert the colors of the image"
msgstr "הפיכת צבעי התמונה"

#: translate_tmp:62
msgid "Polaroid"
msgstr "פולרויד"

#: translate_tmp:64
msgid ""
"Make your screenshot look like a polaroid photo, add a caption, and even "
"rotate it a little"
msgstr ""
"שינוי כתמונה כדי שתיראה כמו תמונת פולרויד, ניתן גם להוסיף כותרת ואפילו "
"להטעות מעט"

#: translate_tmp:106 translate_tmp:112 translate_tmp:100
msgid ""
"There are several wild-cards available, like\n"
"%Y = year\n"
"%m = month\n"
"%d = day\n"
"%T = time"
msgstr ""
"ישנם כמה תגיות זמינות\n"
"%Y = שנה\n"
"%m = חודש\n"
"%d = יום\n"
"%T = שעה"

#: translate_tmp:120 translate_tmp:114
msgid "Gravity:"
msgstr "כוח המשיכה:"

#: translate_tmp:142 translate_tmp:136
msgid "Choose stroke color"
msgstr "בחירת צבע קו המתאר"

#: translate_tmp:53
msgid "Resize your screenshot"
msgstr "שינוי גודל צילום המסך שלך"

#: translate_tmp:110
msgid "Sepia tone"
msgstr "גווני התיישנות"

#: translate_tmp:63
msgid "Hard Shadow"
msgstr "צל כבד"

#: translate_tmp:65
msgid "Add a shadow to the image on a transparent background"
msgstr "הוספת צל לתמונה על רקע שקוף"

#: translate_tmp:110 translate_tmp:117
msgid "The direction of the shadow"
msgstr "כיוון הצל"

#: translate_tmp:126
msgid "Choose color"
msgstr "בחירת צבע"

#: translate_tmp:131 translate_tmp:138
msgid "The color of the shadow"
msgstr "צבע הצל"

#: translate_tmp:62
msgid "Watermark"
msgstr "סימן מים"

#: translate_tmp:64
msgid "Add a custom text watermark to your screenshot"
msgstr "הוספת סימן מים עם טקסט משלך לצילום המסך שלך"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "התקן לסרוק ממנו"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "התקן SANE ללכידת תמונות ממנו."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "סוג המסמך הנסרק"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"סוג המסמך הנסרק. הגדרה זו מחליטה על הרזולוציה, הצבעים והעיבוד הסופי של "
"הסריקה."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "רוחב הדף בעשיריות מילימטרים"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "Height of paper in tenths of a mm"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "בהירות הסריקה"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "התאמת הבהירות מ־‎-100 ועד 100 (0 - ללא השפעה)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "ניגודיות הסריקה"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "התאמת הניגודיות מ־‎-100 ועד 100 (0 - ללא השפעה)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "Resolution for text scans"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for image scans"
msgstr "Resolution for image scans"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."
msgstr "The resolution in dots-per-inch to use when scanning images."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "צד הדף לסריקה"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "צד הדף לסריקה."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "התיקייה לשמירת הקבצים אליה"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:65
msgid "File format that is used for saving image files"
msgstr "File format that is used for saving image files"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"
msgstr ""
"MIME type that is used for saving image files. Examples of supported MIME "
"types: image/jpeg, image/png, application/pdf"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:71
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "ערך האיכות לשימוש לדחיסת JPEG"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "ערך האיכות לשימוש לדחיסת JPEG."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:77
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "השהיה במילישניות בין דפים"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:78
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "השהיה במילישניות בין דפים."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:82
msgid "Whether or not postprocessing is enabled"
msgstr "Whether or not postprocessing is enabled"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:83
msgid "Whether or not postprocessing is enabled."
msgstr "Whether or not postprocessing is enabled."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:87
msgid "The path to the postprocessing script"
msgstr "The path to the postprocessing script"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:88
msgid "The path to the postprocessing script."
msgstr "The path to the postprocessing script."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:92
msgid "Additional arguments for the postprocessing script"
msgstr "Additional arguments for the postprocessing script"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:93
msgid "Additional arguments for the postprocessing script."
msgstr "Additional arguments for the postprocessing script."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:97
msgid "Whether or not to keep the original, unprocessed file"
msgstr "Whether or not to keep the original, unprocessed file"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:98
msgid ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."
msgstr ""
"Whether or not to keep the original, unprocessed file. The \"_orig\" "
"filename will be added to the filename immediately before the file extension."

#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: data/ui/app-window.ui:145 src/app-window.vala:1324
msgid "Document Scanner"
msgstr "סורק מסמכים"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Make a digital copy of your photos and documents"
msgstr "יצירת עותק ממוחשב של התמונות והמסמכים שלך"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both text and images. You can crop out the bad "
"parts of an image and rotate it if it is the wrong way round. You can print "
"your scans, export them to pdf, or save them in a range of image formats."
msgstr ""
"דרך פשוטה ביותר לסריקת מסמכים ותמונות. ניתן לגזור את החלקים שאינם נחוצים "
"בתמונה ולהטות אם הם בכיוון הלא נכון. ניתן להדפיס את הסריקות שלך, לייצא אותן "
"ל־PDF או לשמור אותן במגוון רחב של תסדירי תמונה."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "This app uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "יישום זה משתמש בסביבת העבודה SANE לטובת תמיכה ברוב הסורקים הזמינים."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:6
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "סורק;סריקה;משטח;מזין דפים;"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: data/ui/app-window.ui:32
msgid "A_5"
msgstr "A_5"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: data/ui/app-window.ui:38
msgid "A_6"
msgstr "A_6"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: data/ui/app-window.ui:50
msgid "Le_gal"
msgstr "_פוליו"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: data/ui/app-window.ui:56
msgid "4×6"
msgstr "4×6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: data/ui/app-window.ui:62
msgid "A_3"
msgstr "A_3"

#. Menu item to rotate the crop area
#: data/ui/app-window.ui:76
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "_סיבוב חיתוך"

#: data/ui/app-window.ui:103
msgid "_Single Page"
msgstr "עמוד _בודד"

#: data/ui/app-window.ui:109
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "כל הדפים מהמ_זין"

#: data/ui/app-window.ui:115
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "_הרבה דפים מסורק שטוח"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:170
msgid "Stop the current scan"
msgstr "עצירת הסריקה הנוכחית"

#. Tooltip for save toolbar button
#: data/ui/app-window.ui:233
msgid "Save document to a file"
msgstr "שמירת המסמך לקובץ"

#. Tooltip for stop button
#: data/ui/app-window.ui:289
msgid "Refresh device list"
msgstr "רענון רשימת התקנים"

#: data/ui/authorize-dialog.ui:31
msgid "_Username for resource"
msgstr "_שם המשתמש עבור המשאב"

#. Button to submit authorization dialog
#: data/ui/authorize-dialog.ui:61
msgid "_Authorize"
msgstr "_אימות"

#: data/ui/drivers-dialog.ui:17
msgid "Install drivers"
msgstr "התקנת מנהלי התקן"

#: data/ui/help-overlay.ui:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "סריקה"

#: data/ui/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "סריקת עמוד בודד"

#: data/ui/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "סריקת כל העמודים ממגש המסמכים"

#: data/ui/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "סריקה רציפה ממגשה הסריקה"

#: data/ui/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "עצירת סריקה שבביצוע"

#: data/ui/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "שינוי מסמך"

#: data/ui/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "הזזת העמוד שמאלה"

#: data/ui/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "הזזת העמוד ימינה"

#: data/ui/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "סיבוב העמוד לשמאל (נגד כיוון השעון)"

#: data/ui/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "סיבוב העמוד לימין (עם כיוון השעון)"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "מחיקת עמוד"

#: data/ui/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "ניהול מסמך"

#: data/ui/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "התחלת מסמך חדש"

#: data/ui/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "שמירת מסמך שנסרק"

#: data/ui/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "שליחת מסמך שנסרק בדוא״ל"

#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "הדפסת מסמך שנסרק"

#: data/ui/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "העתק העמוד הנוכחי ללוח הגזירים"

#. Label beside scan side combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:61
msgid "Scan _Sides"
msgstr "ה_צד הנסרק"

#. Label beside page size combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:94
msgid "_Page Size"
msgstr "מידות ה_דף"

#. Provides context for the page delay scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:109
msgid "Interval to scan multiple pages"
msgstr "מרווה לסריקת עמודים רבים"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:159
msgid "_Text Resolution"
msgstr "הבחנת ה_טקסט"

#. Label beside scan resolution combo box
#: data/ui/preferences-dialog.ui:172
msgid "_Image Resolution"
msgstr "הבחנת ה_תמונה"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_he.po (simple-scan)  #-#-#-#-#
#. Label beside contrast scale
#: data/ui/preferences-dialog.ui:200 ppdippstr.py:194
msgid "_Contrast"
msgstr "_ניגודיות"

#. Preferences Dialog: Section label for postprocessing settings
#: data/ui/preferences-dialog.ui:232
msgid "Postprocessing"
msgstr "עיבוד אוחר"

#. Switch to enable postprocessing
#: data/ui/preferences-dialog.ui:235
msgid "_Enable Postprocessing"
msgstr "_אפשור עיבוד אוחר"

#. Label beside postprocesing script name entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:254
msgid "_Script"
msgstr "_תסריט"

#. Label beside postprocesing arguments entry
#: data/ui/preferences-dialog.ui:273
msgid "_Script arguments"
msgstr "פרמטרי _תסריט"

#. Label beside keep keep original file radio
#: data/ui/preferences-dialog.ui:292
msgid "_Keep original file"
msgstr "_שמירת הקובץ המקורי"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:9
msgctxt "dialog title"
msgid "Reorder Pages"
msgstr "סידור הדפים מחדש"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:34
msgid "Combine sides"
msgstr "שילוב צדדים"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:42
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "שילוב צדדים (הפוך)"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:55
msgid "Flip odd pages upside-down"
msgstr "היפוך אנכי של דפים אי־זוגיים"

#: data/ui/reorder-pages-dialog.ui:63
msgid "Flip even pages upside-down"
msgstr "היפוך אנכי של דפים זוגיים"

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:205
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "נדרשים שם משתמש וססמה כדי לגשת אל „%s”"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.vala:218
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "מחפש סורקים…"

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:226
msgid "Ready to Scan"
msgstr "מוכן לסריקה"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:236
msgid "Additional Software Needed"
msgstr "נדרשת תכנה נוספת"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:238
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"עליך <a href=\"install-firmware\">להתקין את מנהל ההתקן</a> של הסורק שלך."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:245
msgid "No Scanners Detected"
msgstr "לא זוהו סורקים"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:247
msgid "Please check your scanner is connected and powered on."
msgstr "יש לבדוק שהסורק שלך מחובר ומופעל."

#. Contents of dialog that shows if autosaved book should be loaded.
#: src/app-window.vala:349
msgid "An autosaved book exists. Do you want to open it?"
msgstr "קיים ספר שנשמר אוטומטית. האם ברצונך לפתוח אותו?"

#. Default filename to use when saving document.
#. To that filename the extension will be added, eg. "Scanned Document.pdf"
#: src/app-window.vala:479
msgid "Scanned Document"
msgstr "מסמך שנסרק"

#: src/app-window.vala:483
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "‏PDF (מסמך מרובה עמודים)"

#: src/app-window.vala:489
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "‏JPEG ‏(דחוס)"

#: src/app-window.vala:496
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "‏PNG (ללא אבדן נתונים)"

#: src/app-window.vala:502
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "‏WebP ‏(דחוס)"

#: src/app-window.vala:743
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים יאבדו לעד."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:791
msgid "Save current document?"
msgstr "לשמור את המסמך הנוכחי?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:861
msgid "Contacting Scanner…"
msgstr "יוצר קשר עם הסורק…"

#: src/app-window.vala:973
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "סריקת עמוד בודד מהסורק"

#: src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:983
msgid "Scan multiple pages from the scanner"
msgstr "סריקת מספר עמודים מהסורק"

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:1098
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה לתצוגה מקדימה"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1342
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "לשמור את המסמך בטרם היציאה?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1344
msgid "_Quit without Saving"
msgstr "ל_צאת ללא שמירה"

#: src/app-window.vala:1462
msgid "Pri_nt"
msgstr "הד_פסה"

#: src/app-window.vala:1463
msgctxt "menu"
msgid "_Reorder Pages"
msgstr "_סידור הדפים מחדש"

#: src/app-window.vala:1469
msgid "_About Document Scanner"
msgstr "_על סורק המסמכים"

#: src/book.vala:384 src/book.vala:390
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "לא ניתן לקודד את עמוד %i"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:76
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "נראה כי הסורק המחובר הוא מתוצרת Brother."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:78
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"מנהלי ההתקן זמינים ב<a href=\"http://support.brother.com\">אתר של Brother</"
"a>."

#. Message to indicate a Canon Pixma scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:82
msgid ""
"You appear to have a Canon scanner, which is supported by the <a "
"href=\"http://www.sane-project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE "
"backend</a>."
msgstr ""
"נראה שיש ברשותך סורק Canon, אשר נתמך על ידי <a href=\"http://www.sane-"
"project.org/man/sane-pixma.5.html\">Pixma SANE מנוע </a>."

#. Instructions on how to resolve issue with SANE scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:84
msgid ""
"Please check if your <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">scanner is supported by SANE</a>, otherwise report the issue "
"to the <a href=\"https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/"
"sane-devel\">SANE mailing list</a>."
msgstr ""
"יש לבדוק אם הסורק שלך <a href=\"http://www.sane-project.org/sane-supported-"
"devices.html\">נתמך על ידי SANE</a>, אחרת יש לדווח על תקלה <a href=\"https://"
"alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/sane-devel\">SANE לרשימת "
"תפוצת הדוא״ל של ‏</a>."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:88
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "נראה כי הסורק המחובר הוא מתוצרת Samsung."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers.
#. Because HP acquired Samsung's global printing business in 2017, the support is made on HP site.
#: src/drivers-dialog.vala:91
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a> (HP acquired Samsung's printing business)."
msgstr ""
"מנהלי התקן עבור ההתקן זמינים ב<a href=\"https://support.hp.com\">אתר HP</a> "
"‏(HP נקנתה על ידי עסקי הדפסות של Samsung)."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:96
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "נראה כי הסורק המחובר הוא מתוצרת HP."

#. Instructions on how to install HP scanner drivers.
#. smfp is rebranded and slightly modified Samsung devices,
#. for example: HP Laser MFP 135a is rebranded Samsung Xpress SL-M2070.
#. It require custom drivers, not available in hpaio package
#: src/drivers-dialog.vala:104
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"https://support.hp.com\">HP "
"website</a>."
msgstr ""
"מנהלי התקן עבור ההתקן זמינים ב<a href=\"http://support.hp.com\">אתר של HP</"
"a>."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:108
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "נראה כי הסורק המחובר הוא מתוצרת Epson."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:110
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"מנהלי התקן עבור ההתקן זמינים ב<a href=\"http://support.epson.com\">אתר של "
"Epson</a>."

#. Message to indicate a Lexmark scanner has been detected
#: src/drivers-dialog.vala:114
msgid "You appear to have a Lexmark scanner."
msgstr "נראה כי הסורק המחובר הוא מתוצרת Lexmark."

#. Instructions on how to install Lexmark scanner drivers
#: src/drivers-dialog.vala:116
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.lexmark."
"com\">Lexmark website</a>."
msgstr ""
"מנהלי ההתקן זמינים ב<a href=\"http://support.lexmark.com\">אתר של lexmark</"
"a>."

#. Label shown while installing drivers
#: src/drivers-dialog.vala:130
msgid "Installing drivers…"
msgstr "מנהלי ההתקן מותקנים…"

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/drivers-dialog.vala:135
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "מנהלי ההתקנים הותקנו בהצלחה!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "התקנת מנהלי ההתקנים נכשלה (קוד שגיאה %d)."

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/drivers-dialog.vala:152
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "התקנת מנהלי ההתקן נכשלה."

#: src/drivers-dialog.vala:161
msgid "Once installed you will need to restart this app."
msgstr "לאחר ההתקנה יהיה עליך להפעיל מחדש יישום זה."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/drivers-dialog.vala:176
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "יהיה עליך להתקין את החבילה %s."
msgstr[1] "יהיה עליך להתקין את החבילות %s."
msgstr[2] "יהיה עליך להתקין את החבילות %s."
msgstr[3] "יהיה עליך להתקין את החבילות %s."

#: src/preferences-dialog.vala:131
msgid "Minimum size"
msgstr "גודל מזערי"

#: src/preferences-dialog.vala:135
msgid "Full detail"
msgstr "פרטים מלאים"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:331
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d dpi (בררת מחדל)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:334
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d dpi (טיוטה)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:337
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d dpi (רזולוציה גבוהה)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:340
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:901
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "אין סורקים זמינים. נא לחבר סורק."

#. Error displayed when no documents at the start of scanning
#: src/scanner.vala:1361 src/scanner.vala:1495
msgid "Document feeder empty"
msgstr "מגש המסמכים ריק"

#. Out of memory error message with help instruction.
#. Message written in Pango text markup language,
#. A carriage return makes a line break, <tt> tag makes a monospace font
#: src/scanner.vala:1369
msgid ""
"Insufficient memory to perform scan.\n"
"Try to decrease <tt>Resolution</tt> or <tt>Page Size</tt> in "
"<tt>Preferences</tt> menu. For some scanners when scanning in high "
"resolution, the scan size is restricted."
msgstr ""
"אין מספיק זיכרון על מנת לבצע את הסריקה.\n"
"יש לנסות להפחית את <tt>ההבחנה</tt> או את <tt>גודל העמוד</tt> בתפריט "
"<tt>העדפות</tt>. במספר סורקים ישנה הגבלת גודל בהבחנה גבוהה."

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "Print debugging messages"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of this app"
msgstr "Fix PDF files generated with older versions of this app"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:1760
msgid "Failed to scan"
msgstr "Failed to scan"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:1775
msgid "Scan in progress"
msgstr "Scan in progress"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:1959
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — Scanning utility"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "צריכת חשמל:"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "יציאה…"

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "מערכים נוספים..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "להתראות. האם…"

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr "אם קיים חשבון בשרת RDP, התחברות מרוחק מאפשרת להריץ יישומים על שרת זה."

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "הגדרה..."

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"לשימוש בשירות זה נדרש חשבון התחברות מרוחק של אובונטו. האם ליצור חשבון כזה "
"כעת?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"לשימוש בשירות זה נדרש חשבון התחברות מרוחק של אובונטו. נא לבקר ב־uccs."
"canonical.com כדי להגדיר חשבון."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:101
msgid "Subvolume"
msgstr "תת־כרך"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "כתיבת התצורה"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "כדי לשנות את הגדרות מאגרי התוכנה, יש לעבור אימות."

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "תוכנה ועדכונים"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr "הגדרת מקורות לעדכונים ולתוכנות הניתנים להתקנה"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
msgstr "מנהלי התקנים;מאגרים;מאגר;פיתוח;"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:1
msgid "Software &amp; Updates"
msgstr "תוכנה ועדכונים"

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The Software &amp; Updates app is a utility for configuring which apt "
"repositories your computer uses for updates and how frequently your computer "
"checks for updates."
msgstr ""
"היישום „תוכנה ועדכונים” הוא כלי להגדרת מאגרי ה־apt בהם ישתמש המחשב לעדכונים "
"ולהגדרת תדירות בדיקת העדכונים."

#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"The utility also allows selecting additional drivers for your computer and "
"enabling the Canonical Livepatch service."
msgstr ""
"כלי זה מאפשר גם בחירת מנהלי התקנים נוספים למחשב שלך והפעלת שירות הטלאים "
"החיים של Canonical."

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:1
msgid "Manage Canonical Livepatch"
msgstr "ניהול Livepatch מבית Canonical"

#: ../data/software-properties-livepatch.desktop.in.h:2
msgid "Livepatch;Security;Update;"
msgstr "הטלאה חיה;אבטחה;עדכון;"

#: ../software-properties-gtk:96
msgid ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"
msgstr ""
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
"'add-apt-repository multiverse'"

#: ../software-properties-qt:71
msgid "Print some debug information to the command line"
msgstr "הדפסת נתוני ניפוי שגיאות אל שורת הפקודה"

#: ../software-properties-qt:74
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
msgstr "הדפסת הרבה פרטי ניפוי שגיאות לשורת הפקודה"

#: ../software-properties-qt:77
msgid ""
"No update on repository change (useful if called from an external program)"
msgstr "אין עדכון עקב החלפת מאגר (שימוש אם התבצעה קריאה מתוכנית חיצונית)"

#: ../software-properties-qt:80
msgid "Enable the specified component of the distro's repositories"
msgstr "הפעלת הרכיב שצוין מתוך מאגרי ההפצה"

#: ../software-properties-qt:86
msgid "Open specific tab number on startup"
msgstr "פתיחת מספר לשוניות מסוים עם ההתחלה"

#: ../software-properties-qt:88
msgid "Enable PPA with the given name"
msgstr "הפעלת PPA עם השם הבא"

#: ../software-properties-qt:92
msgid "Legacy option, unused"
msgstr "אפשרות מיושנת, לא בשימוש"

#: ../software-properties-qt:95
msgid "Win ID to act as a dialogue for"
msgstr "מזהה חלון שיתנהג כתיבת דו־שיח עבור"

#: ../software-properties-qt:98
msgid "data directory for UI files"
msgstr "תיקיית הנתונים לקובצי מנשק המשתמש"

#: ../add-apt-repository:48
msgid "Print debug"
msgstr "הדפסת ניפוי שגיאות"

#: ../add-apt-repository:50
msgid "Disable repository"
msgstr "השבתת מאגר"

#: ../add-apt-repository:49
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
msgstr "לאפשר הורדה של חבילות קוד המקור מהמאגר"

#: ../add-apt-repository:54
msgid "Components to use with the repository"
msgstr "רכיבים לשימוש עם המאגר"

#: ../add-apt-repository:56
msgid "Add entry for this pocket"
msgstr "הוספת רשומה לכיס הזה"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "יש להניח שהתשובה היא כן לכל השאלות"

#: ../add-apt-repository:57
msgid "Do not update package cache after adding"
msgstr "לא לעדכן את מטמון החבילות לאחר הוספה"

#: ../add-apt-repository:64
msgid "Login to Launchpad."
msgstr "כניסה ל־Launchpad."

#: ../add-apt-repository:66
msgid "Don't actually make any changes."
msgstr "לא לבצע שינויים בפועל."

#: ../add-apt-repository:70
msgid "List currently configured repositories"
msgstr "הצגת המאגרים שמוגדרים כרגע"

#: ../add-apt-repository:72
msgid "PPA to add"
msgstr "PPA להוספה"

#: ../add-apt-repository:74
msgid "Cloud Archive to add"
msgstr "ארכיון ענן להוספה"

#: ../add-apt-repository:76
msgid "Archive URI to add"
msgstr "כתובת ארכיון להוספה"

#: ../add-apt-repository:78
msgid "Full sources.list entry line to add"
msgstr "שורת רשומת sources.list מלאה להוסיף"

#: ../add-apt-repository:80
msgid "sources.list line to add (deprecated)"
msgstr "שורת sources.list להוספה (לא בשימוש עוד)"

#: ../add-apt-repository:128
msgid "DRY-RUN mode: no modifications will be made"
msgstr "מצב ריצה על יבש: לא יתבצעו שינויים"

#: ../add-apt-repository:132
msgid "Press [ENTER] to continue or Ctrl-c to cancel."
msgstr "יש ללחוץ על [ENTER] כדי להמשיך או על Ctrl-c כדי לבטל."

#: ../add-apt-repository:139
#, c-format
msgid "Repository: '%s'"
msgstr "מאגר: ‚%s’"

#: ../add-apt-repository:147
#, c-format
msgid "More info: %s"
msgstr "מידע נוסף: %s"

#: ../add-apt-repository:149
msgid "Removing repository."
msgstr "מתבצעת הסרת מאגר."

#: ../add-apt-repository:151
msgid "Adding repository."
msgstr "מתבצעת הוספת מאגר."

#: ../add-apt-repository:167
#, c-format
msgid "Added %s to: %s"
msgstr "%s נוסף אל: %s"

#: ../add-apt-repository:162
#, c-format
msgid "Removed %s from: %s"
msgstr "%s הוסר מתוך: %s"

#: ../add-apt-repository:179
#, c-format
msgid "Existing: %s"
msgstr "קיים: %s"

#: ../add-apt-repository:188
#, c-format
msgid "Adding: %s"
msgstr "מתווסף: %s"

#: ../add-apt-repository:195 ../add-apt-repository:250
#, c-format
msgid "Disabled: %s"
msgstr "מושבת: %s"

#: ../add-apt-repository:245
#, c-format
msgid "Warning, missing deb-src for: %s"
msgstr "אזהרה, חסר deb-src עבור: %s"

#: ../add-apt-repository:263
#, c-format
msgid "Removing component(s) '%s' from all repositories."
msgstr "הרכיבים ‚%s’ נגרעים מכל המאגרים."

#: ../add-apt-repository:265
#, c-format
msgid "Adding component(s) '%s' to all repositories."
msgstr "הרכיבים ‚%s’ נוספים לכל המאגרים."

#: ../add-apt-repository:268
#, c-format
msgid "Removing pocket %s for all repositories."
msgstr "הכיס %s מוסר מעל כל המאגרים."

#: ../add-apt-repository:270
#, c-format
msgid "Adding pocket %s for all repositories."
msgstr "הכיס %s נוסף לכל המאגרים."

#: ../add-apt-repository:273
#, c-format
msgid "Disabling %s for all repositories."
msgstr "%s מושבת לכל המאגרים."

#: ../add-apt-repository:275
#, c-format
msgid "Enabling %s for all repositories."
msgstr "%s מופעל לכל המאגרים."

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "Error: must run as root"

#: ../add-apt-repository:335
msgid "Error: no actions requested."
msgstr "שגיאה: אין בקשות לפעולות."

#: ../softwareproperties/distro.py:28
msgid ""
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
"project on a weekly basis.\n"
"\n"
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
"rank applications in the search results.</i>"
msgstr ""
"<i> כדי לשפר את חוויית המשתמש באובונטו, ניתן לקחת חלק בתחרות הפופולריות. אם "
"כך תעשו רשימת התוכנות המותקנות ותדירות השימוש בהן תישלח באופן אנונימי למיזם "
"אובונטו בכל שבוע.\n"
"\n"
"התוצאות משמשות לשיפור התמיכה בתוכנות פופולריות ולדירוג היישומים בתוצאות "
"החיפוש.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:37
msgid ""
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
"project.\n"
"\n"
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
msgstr ""
"<i> כדי לשפר את חוויית המשתמש באובונטו, ניתן לקחת חלק בתחרות הפופולריות. אם "
"כך תעשו רשימת התוכנות המותקנות ותדירות השימוש בהן תישלח באופן אנונימי למיזם "
"אובונטו בכל שבוע.\n"
"\n"
"התוצאות משמשות לשיפור מבנה תקליטורי ההתקנה.</i>"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr "שליחת רשימת התוכנות המותקנות ואת תדירות השימוש בהן למיזם ההפצה."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:182
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:183
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:216
msgid "Testing Mirrors"
msgstr "שרתי המראה נבדקים"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:217
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:337
msgid "No suitable download server was found"
msgstr "לא נמצא שרת מתאים להורדות"

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "נא לבדוק את החיבור לאינטרנט."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "כל יומיים"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "כל שבועיים"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "כל %s ימים"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:263
msgid "Ubuntu Software"
msgstr "מרכז התוכנות של אובונטו"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:722
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1165
msgid "Import key"
msgstr "יבוא מפתח"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:725
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1179
msgid "Error importing selected file"
msgstr "שגיאה בייבוא הקובץ נבחר"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:726
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1180
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "הקובץ שנבחר אינו מפתח GPG או שאינו תקין."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:739
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1195
msgid "Error removing the key"
msgstr "שגיאה בהסרת המפתח"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:740
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1196
msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
msgstr "לא ניתן להסיר את המפתח שנבחר. נא לדווח על זה כבאג."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:763
msgid "Could not refresh cache"
msgstr "לא ניתן לרענן את המטמון"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:773
msgid "Your local copy of the software catalog is out of date."
msgstr "העותק המקומי של קטלוג התוכנות אינו עדכני."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:774
msgid "A new copy will be downloaded."
msgstr "תתבצע הורדה של עותק חדש."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:781
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:61
msgid "Refreshing software cache"
msgstr "מטמון התוכנות מתרענן"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:783
#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:41
msgid "Cache Refresh"
msgstr "רענון המטמון"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:823
msgid "CD Error"
msgstr "שגיאת תקליטור"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:824
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1031
msgid "Error scanning the CD"
msgstr "שגיאה בסריקת התקליטור"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:868
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1242
msgid "Error while applying changes"
msgstr "שגיאה בעת החלת העדכונים"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1112
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1482
msgid "This device is using the recommended driver."
msgstr "התקן זה משתמש במנהל ההתקן המומלץ."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1114
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1483
msgid "This device is using an alternative driver."
msgstr "התקן זה משתמש במנהל התקן חלופי."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1116
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1484
msgid "This device is using a manually-installed driver."
msgstr "התקן זה משתמש במנהל התקן שהותקן ידנית."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1117
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1485
msgid "This device is not working."
msgstr "התקן זה אינו פועל."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1126
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1494
msgid "Continue using a manually installed driver"
msgstr "להמשיך להשתמש במנהל התקן מותאם אישית שהותקן"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1155
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1524
msgid "Using {} from {}"
msgstr "נעשה שימוש ב־{} מבית {}"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1157
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1526
msgid "Using {}"
msgstr "{} בשימוש"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1164
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1533
msgid "open source"
msgstr "קוד פתוח"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1166
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1535
msgid "proprietary"
msgstr "קנייני"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1169
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1538
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
msgstr "{base_description}‏ ({licence}, נבדק)"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1171
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1540
#, python-brace-format
msgid "{base_description} ({licence})"
msgstr "{base_description}‏ ({licence})"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1189
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1560
msgid "Do not use the device"
msgstr "לא להשתמש בהתקן זה"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:1300
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1666
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:42
msgid "No proprietary drivers are in use."
msgstr "לא נעשה שימוש במנהלי התקנים קנייניים."

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
msgid "CD Name"
msgstr "שם התקליטור"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:52
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:61
msgid "Please enter a name for the disc"
msgstr "יש להזין שם לתקליטור"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "נא להכניס תקליטור"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "נא להכניס תקליטור לכונן:"

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:53
msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add."
msgstr "נא להזין את שורת ה־APT המלאה של המאגר שברצונך להוסיף."

#: ../softwareproperties/qt/DialogAdd.py:55
#, python-format
msgid ""
"Include the type, location and components of the repository. Example: %s"
msgstr "יש לכלול את הסוג, המיקום והרכיבים של המאגר, למשל: %s"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(קוד מקור)"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:250
msgid "New mirror"
msgstr "שרת מראה חדש"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:326
#, python-format
msgid "Completed %s of %s tests"
msgstr "הושלמו %s מתוך %s בדיקות"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "תוכנות ב־%s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
msgid "Extended Security Maintenance"
msgstr "תחזוקת אבטחה מורחבת"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:410
msgid "Basic Security Maintenance"
msgstr "תחזוקת אבטחה בסיסית"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:420
#, python-format
msgid "Ended %s - extend or upgrade now"
msgstr "הסתיימה ב־%s - כדאי להאריך או לשדרג כעת"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:422
#, python-format
msgid "Ends %s - extend or upgrade soon"
msgstr "מסתיים ב־%s - כדאי להאריך או לשדרג בקרוב"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:424
#, python-format
msgid "Active until %s"
msgstr "פעיל עד %s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:427
msgid "Extend…"
msgstr "הרחבה…"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:432
#, python-format
msgid "Ended %s"
msgstr "הסתיים ב־%s"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:959
msgid "_Add key from paste data"
msgstr "הוספת _מפתח מנתוני הדבקה"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:972
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:983
msgid "Error importing key"
msgstr "שגיאה ביבוא מפתח"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:984
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
msgstr "יתכן כי הנתונים הנבחרים אינם קובץ מפתח מסוג GPG או שהמפתח פגום."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1032
msgid "Could not find a suitable CD."
msgstr "לא ניתן למצוא תקליטור מתאים."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
msgid "Searching for available drivers..."
msgstr "מתבצע איתור של מנהלי התקנים זמינים..."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1414
msgid "An error occurred while searching for drivers."
msgstr "אירעה שגיאה בעת חיפוש אחר מנהלי התקנים."

#. No drivers found.
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1580
msgid "No additional drivers available."
msgstr "אין מנהלי התקנים נוספים זמינים"

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1647
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
msgstr "עליך להפעיל את המחשב שלך מחדש כדי להשלים את שינויי מנהלי ההתקן."

#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1661
#, python-format
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
msgstr[0] "מנהל התקן קנייני אחד בשימוש."
msgstr[1] "%(count)d מנהלי התקנים קנייניים בשימוש."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:44
msgid "Add Software Channels"
msgstr "הוספת ערוצי תוכנה"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
msgid "Install software additionally or only from this source?"
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
msgstr[0] "האם להתקין תוכנות בנוסף או רק ממקור זה?"
msgstr[1] "האם להתקין תוכנות בנוסף או רק ממקורות אלו?"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:90
msgid ""
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
"them. Only install software from trusted sources."
msgstr ""
"ניתן להוסיף את המקורות הבאים או להחליף ביניהם ובין המקורות הקיימים. מומלץ "
"להתקין תוכנות ממקורות מהימנים בלבד."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:105
msgid "There are no sources to install software from"
msgstr "אין מקורות להתקנת תוכנות"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:106
#, python-format
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
msgstr "הקובץ ‚%s’ לא כולל אף מקורות תוכנה תקינים."

#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:64
#, python-format
msgid ""
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
"example  '%s'."
msgstr "שורת ה־APT כוללת את הסוג, המיקום ואת רכיבי המאגר, לדוגמה '%s'."

#: ../softwareproperties/gtk/DialogCacheOutdated.py:88
msgid "Error while refreshing cache"
msgstr "שגיאה בעת רענון המטמון"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:98
msgid "Invalid token"
msgstr "אסימון שגוי"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:103
msgid "Valid token"
msgstr "אסימון תקין"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaAttach.py:107
msgid "Code expired"
msgstr "תוקף הקוד פג"

#: ../softwareproperties/gtk/DialogUaDetach.py:58
msgid "Failed to detach. Please try again"
msgstr "הניתוק נכשל. נא לנסות שוב"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:54
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:51
msgid "Could not enable ESM Infra. Please try again."
msgstr "לא ניתן להפעיל תשתית ESM. נא לנסות שוב."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:55
msgid "Could not disable ESM Infra. Please try again."
msgstr "לא ניתן להשבית תשתית ESM. נא לנסות שוב."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:61
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:52
msgid "Could not enable ESM Apps. Please try again."
msgstr "לא ניתן להפעיל יישומי ESM. נא לנסות שוב."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:62
msgid "Could not disable ESM Apps. Please try again."
msgstr "לא ניתן להשבית יישומי ESM. נא לנסות שוב."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:69
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:54
msgid "Could not enable Livepatch. Please try again."
msgstr "לא ניתן להפעיל את ההטלאה החיה. נא לנסות שוב."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:70
msgid "Could not disable Livepatch. Please try again."
msgstr "לא ניתן להשבית את ההטלאה החיה. נא לנסות שוב."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:99
#, python-format
msgid ""
"<b>ESM Infra</b> provides security updates for over 2,300 Ubuntu Main "
"packages until %d."
msgstr ""
"<b>ESM תשתית</b> מספק עדכוני אבטחה ליותר מ־2,300 חבילות עיקריות של אובונטו "
"עד %d."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:100
#, python-format
msgid ""
"<b>ESM Apps</b>; provides security updates for over 23,000 Ubuntu Universe "
"packages until %d."
msgstr ""
"<b>ESM יישומים</b>, מספק עדכוני אבטחה ליותר מ־23,000 חבילות עיקריות של "
"אובונטו עד %d."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:102
msgid ""
"<b>ESM Infra</b> provides security updates for over 2,300 Ubuntu Main "
"packages."
msgstr ""
"<b>ESM תשתית</b> מספק עדכוני אבטחה ליותר מ־2,300 חבילות עיקריות של אובונטו."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:103
msgid ""
"<b>ESM Apps</b>; provides security updates for over 23,000 Ubuntu Universe "
"packages."
msgstr ""
"<b>ESM יישומים</b>, מספק עדכוני אבטחה ליותר מ־23,000 חבילות עיקריות של "
"אובונטו."

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:212
msgid "Disable _USG"
msgstr "הש_בתת USG"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:214
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:61
msgid "Enable _USG"
msgstr "הפ_עלת USG"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:280
msgid "No, go back"
msgstr "לא, לחזור"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:281
#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:1
msgid "Enable FIPS"
msgstr "הפעלת FIPS"

#: ../softwareproperties/gtk/UbuntuProPage.py:282
msgid ""
"Enabling FIPS could take a few minutes. This action cannot be reversed. Are "
"you sure you want to enable FIPS?"
msgstr ""
"הפעלת FIPS עלולה לארוך מספר דקות. אי אפשר לחזור אחורה לאחר ההפעלה. האם אכן "
"להפעיל FIPS?"

#. some known keys
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:37
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "מפתח חתימה אוטומטי לארכיון אובונטו <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:38
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "מפתח חתימה אוטומטי לתמונת תקליטור אובונטו <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "מפתח חתימה אוטומטי של ארכיוני אובונטו (2012) <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key (2012) <cdimage@ubuntu.com>"
msgstr "מפתח חתימה אוטומטי של תקליטורי אובונטו (2012) <cdimage@ubuntu.com>"

#: ../softwareproperties/AptAuth.py:41
msgid "Ubuntu Extras Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
msgstr "מפתח חתימה אוטומטי של ארכיוני תוספות של אובונטו <ftpmaster@ubuntu.com>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
msgid "<b>URI:</b>"
msgstr "<b>כתובת:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
msgid "<b>Distribution:</b>"
msgstr "<b>הפצה:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
msgid "<b>Components:</b>"
msgstr "<b>רכיבים:</b>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
msgid "Scanning CD-ROM"
msgstr "התקליטור נסרק"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
msgid "Security and recommended updates"
msgstr "עדכונים מומלצים וכאלו של אבטחה"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
msgid "Display immediately"
msgstr "הצגה באופן מיידי"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
msgid "Display weekly"
msgstr "הצגה באופן שבועי"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
msgid "Display every two weeks"
msgstr "הצגה בכל שבועיים"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
msgid "For any new version"
msgstr "עבור כל גרסה חדשה"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
msgid "For long-term support versions"
msgstr "עבור גרסאות בעלות תמיכה לטווח ארוך"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
msgid "Download automatically"
msgstr "הורדה אוטומטית"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
msgid "Download and install automatically"
msgstr "הורדה והתקנה באופן אוטומטי"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
msgstr "כדי להתקין מתקליטור או מ־DVD, הכניסו את האמצעי לתוך הכונן."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
msgstr "<b>ניתן להורדה מהאינטרנט</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
msgstr "<b>ניתן להתקנה מתקליטור CD‏/DVD‏</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Add Volume..."
msgstr "הוספת כרך..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
msgid "Snap package updates are checked routinely and installed automatically."
msgstr "עדכוני חבילות Snap נבדקים באופן שגרתי ומותקנים אוטומטית."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
msgid "For other packages, this system has:"
msgstr "לחבילות אחרות, למערכת הזאת יש:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28
msgid "Subscribed to:"
msgstr "נרשמת אל:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
msgid "Automatically check for updates:"
msgstr "בדיקה אוטומטית אחד עדכונים:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
msgid "When there are security updates:"
msgstr "כאשר יש עדכוני אבטחה:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
msgid "When there are other updates:"
msgstr "כאשר יש עדכונים אחרים:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
msgstr "נא לעדכן אותי על גרסאות חדשות של אובונטו:"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
msgstr "<b>ספקי תוכנה אמינים</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
msgid ""
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
"your computer from malicious software"
msgstr ""
"מפתחות משמשים לאימות תקינות מאגרי התוכנה ובכך גם מסייעים בהגנה על המחשב מפני "
"תוכנות זדוניות"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
msgid "_Import Key File..."
msgstr "_יבוא קובץ מפתח..."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
msgstr "ייבוא מפתח ציבורי מספק תוכנה אמין"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
msgid "Restore _Defaults"
msgstr "שחזור _ברירת המחדל"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
msgid "Restore the default keys of your distribution"
msgstr "שחזור מפתחות בררת המחדל עבור ההפצה שלך"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:43
msgid ""
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
"vendor.</small>"
msgstr ""
"<small>למנהל התקן קנייני יש קוד פרטי שמפתחי אובונטו לא יכולים לסקור או לשפר. "
"עדכוני אבטחה ועדכונים נוספים תלויים בספק מנהל ההתקן.</small>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "Additional Drivers"
msgstr "מנהלי התקנים נוספים"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid ""
"Use proposed updates if you’re willing to report bugs on any problems that "
"occur."
msgstr "יש להשתמש בעדכונים מוצעים אם ברצונך לדווח על באגים על בעיות שמתרחשות."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid "Developer Options"
msgstr "אפשרויות למפתחים"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:44
msgid "<b>Subscription</b>"
msgstr "<b>מינוי</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:45
msgid "_Enable Ubuntu Pro"
msgstr "ה_פעלת אובונטו פרו"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:46
msgid ""
"<b>This machine is not covered by an Ubuntu Pro subscription.</b>\n"
"Receive security updates for over 25,000 Ubuntu packages, free for up to 5 "
"machines. <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">Learn more</a>."
msgstr ""
"<b>המכונה הזאת לא זוכה לכיסוי של אובונטו פרו.</b>\n"
"קבלת עדכוני אבטחה ללמעלה מ־25,000 חבילות אובונטו, בחינם עד 5 מכונות. <a "
"href=\"https://ubuntu.com/pro\">מידע נוסף</a>."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:48 ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:4
msgid "_Disable Ubuntu Pro"
msgstr "ה_שבתת אובונטו פרו"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:49
msgid "<span foreground=\"green\">Ubuntu Pro support is enabled</span>"
msgstr "<span foreground=\"green\">התמיכה באובונטו פרו פעילה</span>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:53
msgid ""
"<b>Kernel Livepatch</b> helps keep your system secure by applying security "
"updates that don't require a restart."
msgstr ""
"<b>הטלאה חיה של הליבה</b> מסייעת בשמירה על אבטחת המערכת שלך על ידי החלת "
"עדכוני אבטחה שאינם דורשים הפעלה מחדש."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:55
msgid "Show Livepatch status in the top bar"
msgstr "הצגת מצב הטלאה חיה (Livepatch) בסרגל העליון"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:56
msgid "<b>Compliance &amp; Hardening</b>"
msgstr "<b>תאימות לתקנים והקשחה</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:57
msgid ""
"Only recommended to assist with FedRAMP, HIPAA, and other compliance and "
"hardening requirements. Includes FIPS 140-2 certified modules, DISA-STIG, "
"CIS and Common Criteria."
msgstr ""
"מומלץ לסיוע רק עם FedRAMP,‏ HIPAA ודרישות תקינה והקשחה נוספות. לרבות מודולי "
"FIPS 140-2 שקיבלו אישור, DISA-STIG,‏ CIS ו־Common Criteria."

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:58
msgid "Enable _FIPS"
msgstr "ה_פעלת FIPS"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:60
msgid ""
"A US and Canada government cryptographic module certification of compliance "
"with the FIPS 140-2 data protection standard. <a href=\"https://ubuntu.com/"
"security/certifications/docs/fips\">FIPS documentation</a>"
msgstr ""
"אישור מודול קריפטוגרפיה של ממשלות ארה״ב וקנדה לתאימות עם תקן הגנת המידע FIPS "
"140-2. <a href=\"https://ubuntu.com/security/certifications/docs/"
"fips\">התיעוד של FIPS</a>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:62
msgid "<b>Ubuntu Security Guide (USG)</b>"
msgstr "<b>מדריך האבטחה של אובונטו (USG)</b>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:63
msgid ""
"Automates hardening and auditing with CIS benchmark and DISA-STIG profiles "
"while allowing for environment-specific customizations. <a href=\"https://"
"ubuntu.com/security/certifications/docs/usg\">USG documentation</a>"
msgstr ""
"מייצר אוטומציה של הקשחה ופיקוח עם מדד ביצועי CIS ופרופילי DISA-STIG תוך מתן "
"האפשרות לביצוע התאמות תלויות סביבה. <a href=\"https://ubuntu.com/security/"
"certifications/docs/usg\">תיעוד USG</a>"

#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:64
msgid "Setting up FIPS"
msgstr "הקמת FIPS"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
msgid ""
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
"\n"
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
"have to reload the information about available software.\n"
"\n"
"You need a working internet connection to continue."
msgstr ""
"<b><big>הנתונים על התוכנות הזמינות במאגרים אינם מעודכנים</big></b>\n"
"\n"
"כדי להתקין תוכנות ועדכונים מתוך מקורות חדשים או שנעשה בהם שינוי, יש לרענן את "
"הנתונים על התוכנות הזמינות.\n"
"\n"
"לשם כך יש צורך בחיבור פעיל לאינטרנט."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
msgid "Choose a Download Server"
msgstr "בחירת שרת הורדות"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
msgid "_Select Best Server"
msgstr "השרת ה_טוב ביותר"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
msgstr ""
"מתבצעת בדיקת התקשרות כדי למצוא את שרת המראה הטוב ביותר עבור מיקומך הנוכחי"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
msgid "Choose _Server"
msgstr "בחירת _שרת"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
msgid ""
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
"\n"
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
"location."
msgstr ""
"<b><big>שרתי ההורדה נבדקים</big></b>\n"
"\n"
"כרגע מבוצעת סדרה של בדיקות כדי למצוא את שרת המראה המיטבי בהתאם למיקומך."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
msgid ""
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
"as source</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>נא להזין את שורת ה־APT של המאגר שברצונך להוסיף כמקור במלואה</b></big>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
msgid "APT line:"
msgstr "שורת APT:"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
msgid "_Add Source"
msgstr "הוספת מ_קור"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:1
msgid "Enable Ubuntu Pro"
msgstr "הפעלת אובונטו פרו"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:2
msgid ""
"To upgrade to Ubuntu Pro, use your existing free personal, or company Ubuntu "
"One account, or provide a token. <a href=\"https://ubuntu.com/"
"login\">Register a new account</a>."
msgstr ""
"כדי לשדרג לאובונטו פרו, יש להשתמש בחשבון Ubuntu One הפרטי או העסקי שלך או "
"לספק אסימון. <a href=\"https://ubuntu.com/login\">רישום חשבון חדש</a>."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:3
msgid "Enter code on ubuntu.com/pro/attach"
msgstr "למלא קוד ב־ubuntu.com/pro/attach"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:4
msgid "Or add token manually"
msgstr "או להוסיף אסימון ידנית"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:6
msgid ""
"From your admin, or from <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">ubuntu.com/pro</"
"a>"
msgstr ""
"דרך הנהלת המערכת או דרך <a href=\"https://ubuntu.com/pro\">ubuntu.com/pro</a>"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-attach.ui.h:7
msgid ""
"Unable to connect to Ubuntu Pro servers. Check your internet connection."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרתי אובונטו פרו. נא לבדוק את החיבור לאינטרנט."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:1
msgid "Disable Ubuntu Pro"
msgstr "השבתת אובונטו פרו"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:2
msgid ""
"Disabling Ubuntu Pro will detach your subscription from this machine. Do you "
"want to proceed?"
msgstr "השבתת אובונטו פרו תנתק את המינוי שלך מהמכונה הזאת. להמשיך?"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-detach.ui.h:3
msgid "No, go _back"
msgstr "לא, ל_חזור אחורה"

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:2
msgid ""
"Enabling FIPS cannot be reversed and Livepatch will be permanently disabled. "
"Choose your preferred FIPS option."
msgstr ""
"אי אפשר לחזור אחורה אחרי הפעלת FIPS והטלאה חיה תישאר מושבתת לצמיתות. נא "
"לבחור את אפשרות ה־FIPS המועדפת עליך."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:3
msgid ""
"<b>FIPS with updates</b>\n"
"Installs FIPS 140-2 validated packages and allows for regular security "
"updates."
msgstr ""
"<b>FIPS עם עדכונים</b>\n"
"מתקין חבילות FIPS 140-2 שתוקפו ומאפשר עדכוני אבטחה סדירים."

#: ../data/gtkbuilder/dialog-ua-fips-enable.ui.h:5
msgid ""
"<b>FIPS without updates</b>\n"
"Installs FIPS 140-2 validated packages. These will not be updated until the "
"next recertification."
msgstr ""
"<b>FIPS ללא עדכונים</b>\n"
"מתקין חבילות FIPS 140-2 שתוקפו. הן לא תעודכנה לאחר אישור מחדש."

#: data/metainfo/org.gnome.SoundJuicer.metainfo.xml.in:8
msgid "CD ripper with a clean interface and simple preferences"
msgstr "מעתיק תקליטורים עם מנשק משתמש נקי והעדפות פשוטות"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:4
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "מחלץ תקליטורי שמע"

#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:5
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "העתק מוזיקה מהתקליטורים שלך"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.SoundJuicer.desktop.in.in:7
msgid "Ripper;"
msgstr "העתקה;"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:19
msgid "The CD to extract from"
msgstr "The CD to extract from"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:20
msgid ""
"Please note: Sound Juicer currently only handles real device names, no "
"symlinks like e.g. /dev/cdrom. An empty key implicates that the system's "
"default CD-ROM drive will be used."
msgstr ""
"Please note: Sound Juicer currently only handles real device names, no "
"symlinks like e.g. /dev/cdrom. An empty key implicates that the system's "
"default CD-ROM drive will be used."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:25
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting"
msgstr "Whether to eject the CD when finished extracting"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:30
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting"
msgstr "Whether to open the target directory when finished extracting"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:35
msgid "The URI to save the extracted music to"
msgstr "The URI to save the extracted music to"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:40
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "The directory structure for the files"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:41
msgid ""
"Format specifiers: %at - album title; %aT - album title (lowercase); %aa - "
"album artist; %aA - album artist (lowercase); %as - album artist (sortable); "
"%aS - album artist (sortable lowercase); %ac - album composer; %aC - album "
"composer (lowercase); %ap - album composer (sortable); %aP - album composer "
"(sortable lowercase); %ay - album year; %tt - track title; %tT - track title "
"(lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); %ts - track "
"artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc - track "
"composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer (sortable); "
"%tP - track composer (sortable lowercase)."
msgstr ""
"Format specifiers: %at - album title; %aT - album title (lowercase); %aa - "
"album artist; %aA - album artist (lowercase); %as - album artist (sortable); "
"%aS - album artist (sortable lowercase); %ac - album composer; %aC - album "
"composer (lowercase); %ap - album composer (sortable); %aP - album composer "
"(sortable lowercase); %ay - album year; %tt - track title; %tT - track title "
"(lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); %ts - track "
"artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc - track "
"composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer (sortable); "
"%tP - track composer (sortable lowercase)."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:46
msgid "The name pattern for files"
msgstr "The name pattern for files"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:47
msgid ""
"Do not specify an extension. Format specifiers: %at - album title; %aT - "
"album title (lowercase); %aa - album artist; %aA - album artist (lowercase); "
"%as - album artist (sortable); %aS - album artist (sortable lowercase); %ac "
"- album composer; %aC - album composer (lowercase); %ap - album composer "
"(sortable); %aP - album composer (sortable lowercase); %tn - track number (i."
"e 8); %tN - track number, zero padded (i.e 08); %tt - track title; %tT - "
"track title (lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); "
"%ts - track artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc "
"- track composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer "
"(sortable); %tP - track composer (sortable lowercase); %dn - disc and track "
"number (i.e Disk 2 - 6, or 6); %dN - disc number, zero padded (i.e d02t06, "
"or 06)."
msgstr ""
"Do not specify an extension. Format specifiers: %at - album title; %aT - "
"album title (lowercase); %aa - album artist; %aA - album artist (lowercase); "
"%as - album artist (sortable); %aS - album artist (sortable lowercase); %ac "
"- album composer; %aC - album composer (lowercase); %ap - album composer "
"(sortable); %aP - album composer (sortable lowercase); %tn - track number (i."
"e 8); %tN - track number, zero padded (i.e 08); %tt - track title; %tT - "
"track title (lowercase); %ta - track artist; %tA - track artist (lowercase); "
"%ts - track artist (sortable); %tS - track artist (sortable lowercase); %tc "
"- track composer; %tC - track composer (lowercase); %tp - track composer "
"(sortable); %tP - track composer (sortable lowercase); %dn - disc and track "
"number (i.e Disk 2 - 6, or 6); %dN - disc number, zero padded (i.e d02t06, "
"or 06)."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:52
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "The paranoia mode to use"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:53
msgid "Paranoia flags: disable; fragment; overlap; scratch; repair."
msgstr "Paranoia flags: disable; fragment; overlap; scratch; repair."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:58
msgid "Whether to strip special characters from filenames"
msgstr "Whether to strip special characters from filenames"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:59
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:64
msgid "Media type to encode to"
msgstr "Media type to encode to"

#: data/org.gnome.sound-juicer.gschema.xml:65
msgid "The GStreamer media type to encode to."
msgstr "The GStreamer media type to encode to."

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:6
msgid "Select Album"
msgstr "בחירת אלבום"

#: data/sj-album-chooser-dialog.ui:27
msgid "This CD could be more than one album. Please select which album it is."
msgstr "יכול להיות שבתקליטור זה יש למעלה מאלבום אחד. נא לבחור איזה אלבום."

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Disc"
msgstr "תקליטור"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reread track names"
msgstr "קריאת שמות הרצועות מחדש"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Eject disc"
msgstr "שליפת תקליטור"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Shortcuts help"
msgstr "עזרה לקיצורי המקשים"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all tracks"
msgstr "בחירת כל הרצועות"

#: data/sound-juicer-shortcuts.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all tracks"
msgstr "ביטול בחירת כל הרצועות"

#: data/sound-juicer.ui:55
msgid "_Edit Album"
msgstr "_עריכת אלבום"

#: data/sound-juicer.ui:68
msgid "_Reload Album"
msgstr "_טעינת האלבום מחדש"

#: data/sound-juicer.ui:446
msgid "Track Progress"
msgstr "התקדמות רצועה"

#: data/sound-juicer.ui:848
msgid "Open MusicBrainz"
msgstr "Open MusicBrainz"

#: data/sound-juicer.ui:870
msgid "About Sound Juicer"
msgstr "על אודות Sound Juicer"

#: libjuicer/sj-metadata.c:228
#, c-format
msgid "Device ‘%s’ does not contain any media"
msgstr "ההתקן ‚%s’ לא מכיל אמצעי מדיה כלשהו"

#: libjuicer/sj-metadata.c:231
#, c-format
msgid ""
"Device ‘%s’ could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "אי אפשר לפתוח את ההתקן ‚%s’. נא לבדוק את ההרשאות בהתקן."

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has a mixture of arrangers, orchestrators and
#. transcribers but no composers
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:723
#, c-format
msgid "arr. %s"
msgstr "ארג׳ %s"

#. Translators: This string is used to build the composer tag
#. when a track has orchestrators but no composer
#: libjuicer/sj-metadata-musicbrainz5.c:727
#, c-format
msgid "orch. %s"
msgstr "הלח׳ %s"

#: src/sj-about.c:51
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: src/sj-about.c:55
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: src/sj-about.c:59
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/sj-about.c:70
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "מחלץ תקליטורי מוזיקה"

#. Translators: this string is a list of catalog number(s) used by
#. the label(s) to identify the release
#: src/sj-album-chooser-dialog.c:242
msgid "Catalog No.: "
msgid_plural "Catalog Nos.: "
msgstr[0] "מס׳ קטלוג: "
msgstr[1] "מס׳ קטלוגים: "
msgstr[2] "מס׳ קטלוגים: "
msgstr[3] "מס׳ קטלוגים: "

#: src/sj-extracting.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file called ‘%s’ exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"קיים קובץ בשם ‚%s’ בגודל %s.\n"
"‬\n"
"‫לדלג על רצועה זו או לדרוס אותה?"

#: src/sj-extracting.c:608
msgid "CD rip complete"
msgstr "העתקת התקליטור הושלמה"

#: src/sj-main.c:174
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "לא ניתן להתחיל את Sound Juicer"

#: src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "יש לבדוק את התיעוד לעזרה."

#: src/sj-main.c:233
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr "הנך כרגע בחילוץ תקליטור. האם ברצונך לצאת עכשיו או להמשיך?"

#: src/sj-main.c:355
msgid ""
"This album is not in the MusicBrainz database, please click ‘Edit Album’ to "
"open your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"אלבום זה לא נמצא במסד הנתונים MusicBrainz, יש ללחוץ „עריכת אלבום” על מנת "
"לפתוח את הדפדפן שלך ולערוך זאת ב־MusicBrainz."

#: src/sj-main.c:357
#, c-format
msgid ""
"Could not find %s by %s on MusicBrainz, please click ‘Edit Album’ to open "
"your browser and edit it in MusicBrainz."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את %s על ידי %s על MusicBrainz, יש ללחוץ „עריכת אלבום” לפתיחה "
"הדפדפן ולערוך זאת ב־MusicBrainz."

#: src/sj-main.c:393
msgid "Click ‘Reload’ to load the edited album details from MusicBrainz"
msgstr "יש ללחוץ „טעינת האלבום מחדש” לטעינת פרטי האלבום הערוכים מ‏־MusicBrainz"

#: src/sj-main.c:990
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "ל־‏Sound Juicer אין אפשרות להשתמש בכונן התקליטורים ‚%s’"

#: src/sj-main.c:1021
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device ‘%s’"
msgstr "ל־‏Sound Juicer אין אפשרות לגשת לכונן התקליטורים ‚%s’"

#: src/sj-main.c:1153
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "פרופיל הצליל הנוכחי אינו זמין על ההתקנה שלך."

#: src/sj-main.c:1155
msgid "_Change Profile"
msgstr "_שינוי פרופיל"

#: src/sj-main.c:1707
msgid "Retrieving track listing…please wait."
msgstr "רשימת הרצועות מתקבלת… נא להמתין."

#: src/sj-main.c:2084
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Start extracting immediately"

#: src/sj-main.c:2085
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Start playing immediately"

#: src/sj-main.c:2086
msgid "What CD device to read"
msgstr "What CD device to read"

#: src/sj-main.c:2087
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "URI to the CD device to read"

#: src/sj-play.c:192 src/sj-play.c:416 src/sj-play.c:452
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"שגיאה בניגון התקליטור.\n"
"\n"
"סיבה: %s"

#: src/sj-play.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "נכשלה יצירת רכיב מקור התקליטור"

#: src/sj-play.c:592
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "מדלג אל %s"

#: src/sj-prefs.c:252
msgid "Example Path: "
msgstr "נתיב לדוגמה: "

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound Converter"
msgstr "ממיר סאונד"

#: ../data/soundconverter.desktop.in.in.h:2
msgid "Audio Format Converter"
msgstr "ממיר פורמטים של אודיו"

#: ../data/soundconverter.glade.h:4
msgid "Filter "
msgstr "פילטר "

#: ../data/soundconverter.glade.h:6
msgid "File exists already"
msgstr "קובץ כבר קיים"

#: ../data/soundconverter.glade.h:9
msgid "<big><b>File exists already</b></big>\n"
msgstr "<big><b>קובץ כבר קיים</b></big>\n"

#: ../data/soundconverter.glade.h:11
msgid "_Apply to entire queue"
msgstr "_החל על כל התור"

#: ../data/soundconverter.glade.h:12 ../soundconverter/ui.py:388
msgid "artist/album"
msgstr "אומן/אלבום"

#: ../data/soundconverter.glade.h:13 ../soundconverter/ui.py:390
msgid "artist - album"
msgstr "אמן - אלבום"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 סיביות"

#: ../data/soundconverter.glade.h:41
msgid "Into a specified folder"
msgstr "לתוך תיקייה מסוימת"

#: ../data/soundconverter.glade.h:42
msgid "Create subfolders: "
msgstr "צור תת-תיקיות: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:43
msgid "Delete original file"
msgstr "מחק את הקובץ המקורי"

#: ../data/soundconverter.glade.h:44
msgid "<b>Where to place results?</b>"
msgstr "<b>היכן לשים את התוצאה?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:45
msgid "Filename pattern: "
msgstr "תבנית שם קובץ: "

#: ../data/soundconverter.glade.h:46
msgid "Replace all messy characters"
msgstr "הסר את כל התווים הבעייתיים"

#: ../data/soundconverter.glade.h:48
msgid "<i>Example filename:</i>"
msgstr "<i>דוגמא לשם קובץ:</i>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:49
msgid "<b>How to name files?</b>"
msgstr "<b>איך לקרוא לקבצים?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:54
msgid "Bitrate mode:"
msgstr "מצב דגימה(bitrate):"

#: ../data/soundconverter.glade.h:64
msgid "<b>Type of result?</b>"
msgstr "<b>סוג התוצאה?</b>"

#: ../data/soundconverter.glade.h:68
msgid "MP3 Encoder is not present."
msgstr "מקודד MP3 לא נמצא."

#: ../data/soundconverter.glade.h:69
msgid "Read how to install"
msgstr "קרא כיצד להתקין"

#: ../data/soundconverter.glade.h:70
msgid "Where to place results?"
msgstr "היכן לשים את התוצאה"

#: ../data/soundconverter.glade.h:71
msgid "SoundConverter"
msgstr "ממיר סאונד"

#: ../bin/soundconverter.py:107
msgid ""
"Convert in batch mode, from command line, without a graphical user\n"
" interface. You can use this from, say, shell scripts."
msgstr ""
"המר באצווה, משורת הפקודה, ללא ממשק משתמש\n"
"טוב לשימוש, למשל, מסקריפט."

#: ../bin/soundconverter.py:120
msgid "Be quiet. Don't write normal output, only errors."
msgstr "מצב שקט. אל תכתוב פלט רגיל, רק שגיאות."

#: ../soundconverter/error.py:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error: %s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"שגיאה: %s\n"
"%s\n"

#: ../soundconverter/gstreamer.py:566
#, python-format
msgid "Cannot create '%s' folder."
msgstr "לא יכול לייצר את התיקייה '%s'"

#: ../soundconverter/ui.py:378
msgid "Same as input, but replacing the suffix"
msgstr "כמו המקור, רק עם שינוי הסיומת"

#: ../soundconverter/ui.py:380
msgid "Same as input, but with an additional suffix"
msgstr "כמו המקור, רק עם סיומת נוספת"

#: ../soundconverter/ui.py:381
msgid "Track number - title"
msgstr "מספר הרצועה - כותרת"

#: ../soundconverter/ui.py:384
msgid "Custom filename pattern"
msgstr "תבנית שם קובץ מותאמת אישית"

#: ../soundconverter/ui.py:389
msgid "artist-album"
msgstr "אומן-אלבום"

#: ../soundconverter/ui.py:644
#, python-format
msgid "Into folder %s"
msgstr "לתוך תיקייה %s"

#: ../soundconverter/ui.py:724
#, python-format
msgid "Target bitrate: %s"
msgstr "קצב סיביות היעד: %s"

#: ../soundconverter/ui.py:1467
#, python-format
msgid "%d:%02d left"
msgstr "%d:%02d נותרו"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:11 ../data/ui/find-files2.ui.h:11
msgid "Find Files"
msgstr "חיפוש קבצים"

#: ../data/ui/find-files.ui.h:18 ../data/ui/find-files2.ui.h:18
msgid "All Files and Folders"
msgstr "כל הקבצים והתיקיות"

#: ../data/ui/godlg.ui.h:1
msgid "Go to folder"
msgstr "מעבר לתיקייה"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:20 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:20
msgid "Bookmarks:"
msgstr "סימניות:"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:26 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:26
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "תמיד להציג את סרגל הלשוניות"

#: ../data/ui/prefdlg.ui.h:34 ../data/ui/prefdlg2.ui.h:34
msgid "Wallpaper:"
msgstr "רקע שולחן העבודה:"

#. New > Bookmark
#: ../src/settings.c:7995 ../src/settings.c:10522
msgid "_Bookmark"
msgstr "_סימניות"

#. Download Columns - Elapsed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:396
msgid "_Elapsed"
msgstr "נשאר"

#: ../src/settings.c:11946
msgctxt "New|"
msgid "_Bookmark"
msgstr "_סימניות"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "_Tree"
msgstr "_עץ"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "ה_עברה אל"

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:799
msgid "Copy: "
msgstr "העתקה: "

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:808
msgid "Moving..."
msgstr "בהליכי העברה..."

#: ../src/ptk/ptk-file-task.c:809
msgid "Copying..."
msgstr "בהליכי העתקה..."

#: ../src/ptk/ptk-file-misc.c:1228
msgctxt "Title|CreateNew|"
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:699 src/xfdesktop-file-utils.c:757
#: src/xfdesktop-file-utils.c:821
msgid "Rename Error"
msgstr "שגיאת שינוי שם"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:577
msgid "devices"
msgstr "התקנים"

#: ../data/plugins/gitorious.xml.in.h:2
msgid "Gitorious"
msgstr "גיטוריוס"

#: ../data/plugins/own-server.xml.in.h:2
msgid "Everything under my control"
msgstr "הכל תחת שליטתי"

#: ../data/plugins/own-server.xml.in.h:3
msgid "On my own server"
msgstr "שרת משלי"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:70
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:88
#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:75 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:75
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:89
msgid "Welcome to SparkleShare!"
msgstr "ברוכים הבאים לספארקלשר!"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:72
#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:90
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:77
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:91
msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"

#: ../SparkleShare/Mac/SparkleStatusIcon.cs:109
#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:116
msgid "Not everything is synced"
msgstr "לא הכל מסונכרן"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:113
msgid "Copy Web Link"
msgstr "העתק לינק"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:114
msgid "Copy the web address of this file to the clipboard"
msgstr "העתק את כתובת האינטרנט של קובץ זה ללוח העריכה (clipboard)"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:147
msgid "Get Earlier Version"
msgstr "קבל גרסה קודמת"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:148
msgid "Make a copy of an earlier version in this folder"
msgstr "צור העתק של גרסה קודמת בתקייה זו"

#: ../SparkleShare/Nautilus/sparkleshare-nautilus-extension.py.in:161
msgid "Select to get a copy of this version"
msgstr "בחר כדי לקבל העתק של גרסה זו"

#: ../SparkleShare/Program.cs:52
msgid "Show this help text"
msgstr "הראה את מלל העזרה"

#: ../SparkleShare/Program.cs:85
msgid "Copyright (C) 2010 Hylke Bons"
msgstr "זכויות שמורות (C) 2010 Hylke Bons"

#: ../SparkleShare/Program.cs:89
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "תוכנה זו הינה חופשית ואתם מוזמנים להפיצה"

#: ../SparkleShare/Program.cs:90
msgid "under certain conditions. Please read the GNU GPLv3 for details."
msgstr "תחת תנאים מסויימים. אנא קראו את רשיון GNU GPLv3 לקבלת פרטים."

#: ../SparkleShare/Program.cs:95
msgid "Usage: sparkleshare [start|stop|restart] [OPTION]..."
msgstr "שימוש: sparkleshare [start|stop|restart] [אפשרויות]..."

#: ../SparkleShare/Program.cs:96
msgid "Sync SparkleShare folder with remote repositories."
msgstr "סנכרן תקיית ספארקלשר עם מאגרים מרוחקים."

#: ../SparkleShare/Program.cs:108
msgid "SparkleShare "
msgstr "ספארקלשר"

#. A menu item that takes the user to http://www.sparkleshare.org/
#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:53 ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:295
msgid "About SparkleShare"
msgstr "אודות ספארקלשר"

#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:70
#, csharp-format
msgid "A newer version ({0}) is available!"
msgstr "גירסה חדשה יותר ({0}) זמינה!"

#: ../SparkleShare/SparkleAbout.cs:79
msgid "You are running the latest version."
msgstr "אתה מריץ את הגרסה המעודכנת ביותר"

#: ../SparkleShare/SparkleControllerBase.cs:707
#, csharp-format
msgid "added ‘{0}’"
msgstr "‘{0}’ הוסף"

#: ../SparkleShare/SparkleControllerBase.cs:712
#, csharp-format
msgid "moved ‘{0}’"
msgstr "‘{0}’ הוזז"

#: ../SparkleShare/SparkleControllerBase.cs:717
#, csharp-format
msgid "edited ‘{0}’"
msgstr "‘{0}’ שונה"

#: ../SparkleShare/SparkleControllerBase.cs:722
#, csharp-format
msgid "deleted ‘{0}’"
msgstr "‘{0}’ נמחק"

#: ../SparkleShare/SparkleEventLog.cs:58
msgid "Recent Events"
msgstr "אירועים אחרונים"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:76
msgid ""
"Before we can create a SparkleShare folder on this computer, we need a few "
"bits of information from you."
msgstr ""
"לפני שנוכל ליצור תקיית ספארקלשר על מחשב זה, אנו צריכים כמה פיסות מידע ממך."

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:335
#, csharp-format
msgid "Adding project ‘{0}’…"
msgstr "מוסיף פרויקט ‘{0}’…"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:337
msgid "Are you sure it’s not coffee o'clock?"
msgstr "מה אתה אומר על קפה?"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:422
msgid "Try Again…"
msgstr "נסה שוב..."

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:441
#, csharp-format
msgid "‘{0}’ has been successfully added"
msgstr "‘{0}’ הוסף בהצלחה"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:447
msgid "Project successfully added!"
msgstr "פרויקט הוסף בהצלחה!"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:448
msgid "Access the files from your SparkleShare folder."
msgstr "גש לקבצים מתיקיית ספארקלשר"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:477
msgid "What's happening next?"
msgstr "מה עכשיו?"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:481
msgid "Skip Tutorial"
msgstr "דלג על הדרכה"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:502
msgid "Sharing files with others"
msgstr "שיתוף קבצים עם אחרים"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:538
msgid "Adding projects to SparkleShare"
msgstr "הוספת פרויקטים לספארקלשר"

#: ../SparkleShare/SparkleSetup.cs:539
msgid ""
"Just click this button when you see it on the web, and the project will be "
"automatically added:"
msgstr "לחץ כאן כשאתה רואה אותו ברשת, והפרויקט יתווסף אוטומטית:"

#: ../SparkleShare/SparkleSetupWindow.cs:44
msgid "SparkleShare Setup"
msgstr "התקנת ספארקלשר"

#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:228
msgid "No projects yet"
msgstr "עדיין אין פרויקטים"

#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:262
msgid "Open Recent Events"
msgstr "פתח אירועים אחרונים"

#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:282
msgid "Turn Notifications Off"
msgstr "כבה הודעות"

#: ../SparkleShare/SparkleStatusIcon.cs:284
msgid "Turn Notifications On"
msgstr "הפעל הודעות"

#: data/spek.desktop.in:4
msgid "Spek"
msgstr "Spek"

#: data/spek.desktop.in:5
msgid "Spectrum Analyser"
msgstr "ספקטרום אנלייזר"

#: data/spek.desktop.in:6
msgid "View spectrograms of your audio files"
msgstr "הצג ספקטרום מתוך קבצי השמע שלך"

#: src/spek-pipeline.cc:244
msgid "Cannot open input file"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זה"

#: src/spek-pipeline.cc:247
msgid "Cannot find stream info"
msgstr "לא ניתן למצוא מידע זרימה"

#: src/spek-pipeline.cc:250
msgid "The file contains no audio streams"
msgstr "הקובץ אינו מכיל ערוצי שמע"

#: src/spek-pipeline.cc:253
msgid "Cannot find decoder"
msgstr "לא ניתן למצוא מקודד"

#: src/spek-pipeline.cc:256
msgid "Unknown duration"
msgstr "אורך לא ידוע"

#: src/spek-pipeline.cc:259
msgid "No audio channels"
msgstr "אין ערוצי שמע"

#: src/spek-pipeline.cc:262
msgid "Cannot open decoder"
msgstr "לא ניתן לפתוח קידוד זה"

#: src/spek-pipeline.cc:265
msgid "Unsupported sample format"
msgstr "פורמט דגימה לא נתמך"

#: src/spek-preferences-dialog.cc:63
msgid "(system default)"
msgstr "(מערכת ברירת המחדל)"

#. TRANSLATORS: keep "00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:327
msgid "00 kHz"
msgstr "00 kHz"

#. TRANSLATORS: keep "-00" unchanged, it's used to calc the text width
#: src/spek-spectrogram.cc:358
msgid "-00 dB"
msgstr "-00 dB"

#: src/spek-window.cc:57
msgid "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"
msgstr "Spek - Acoustic Spectrum Analyser"

#: src/spek-window.cc:123
msgid "A new version of Spek is available, click to download."
msgstr "גרסה חדשה זמינה, לחץ להורדה."

#. TRANSLATORS: window title, %s is replaced with the file name
#: src/spek-window.cc:161
#, c-format
msgid "Spek - %s"
msgstr "Spek - %s"

#: src/spek-window.cc:253
msgid "Save Spectrogram"
msgstr "שמור ספקטרום"

#: src/spek-window.cc:321
msgid "Copyright (c) 2010-2013 Alexander Kojevnikov and contributors"
msgstr ""
"כל הזכויות שמורות: (c) 2010-2013 \n"
"אלכסנדר קוג'בניקוב והכותבים"

#: src/spek-window.cc:324
msgid "Spek Website"
msgstr "Spek אתר הבית"

#. TRANSLATORS: the %s is the package version.
#: src/spek.cc:76
#, c-format
msgid "Spek version %s"
msgstr "Spek גרסה %s"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:3
msgid "Squeekboard"
msgstr "Squeekboard"

#: data/sm.puri.Squeekboard.desktop.in.in:5
msgid "An on screen virtual keyboard"
msgstr "מקלדת מדומה על המסך"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:1
msgid "stardict automation factory"
msgstr "מפעל מיכון stardict"

#: ../data/GNOME_Stardict.server.in.h:2
msgid "stardict application"
msgstr "יישום stardict"

# בדוק מילים
#: ../data/stardict.desktop.in.h:2
msgid "Lookup words"
msgstr "חפש מילים"

#: ../data/stardict.desktop.in.h:3 ../src/mainwin.cpp:635
msgid "StarDict is an international dictionary for GNOME."
msgstr "‏StarDict הינו מילון בינלאומי עבור GNOME."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:1
msgid "Scan selection"
msgstr "סרוק בחירה"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:12
msgid ""
"A custom font that will be used in StarDict. This will only take effect if "
"the \"Use Custom Font\" option is turned on."
msgstr ""
"גופן מותאם יהיה בשימוש עם StarDict. זו תקבל תוקף אם האפשרות \"השתמש בגופן "
"מותאם\" דלוקה."

#: ../data/stardict.schemas.in.h:13
msgid "Enable sound event"
msgstr "אפשר אירועי צליל"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:15
msgid "Enable the use of TTS program"
msgstr "אפשר את הניצול של תוכנית TTS"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:19
msgid "Hide the window on startup"
msgstr "הסתר את החלון בעת הפעלה"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:31
msgid "Hide the list"
msgstr "הסתר את הרשימה"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:39
msgid "Query in the floating window when middle mouse button is clicked"
msgstr "חקור בחלון הצף כאשר לחצן אמצעי של עכבר לחוץ"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:53
msgid "Dictionary order"
msgstr "סדר מילון"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:55
msgid "Dictionary configuration XML"
msgstr "תצורת מילון XML"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:57
msgid "Tree Dictionary order"
msgstr "סדר עץ מילון"

#: ../data/stardict.schemas.in.h:63
msgid "Disabled plugins list"
msgstr "נטרל רשימת תוספות"

#: ../src/articleview.cpp:409
msgid "Unknown data type, please upgrade StarDict!"
msgstr "טיפוס נתונים לא מוכר, אנא שדרג את StarDict!"

#: ../src/cmdlineopts.cpp:64
msgid "StarDict directories configuration file"
msgstr "קובץ תצורת מילוני StarDict"

#: ../src/dictmanage.cpp:139 ../src/dictmanage.cpp:168
msgid "Default Group"
msgstr "קבוצה משתמטת"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:314 ../src/dictmanagedlg.cpp:1216
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1339 ../src/dictmanagedlg.cpp:1445
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2043 ../src/dictmanagedlg.cpp:3047
#: ../src/stardict.cpp:1149
msgid "Dictionary Name"
msgstr "שם מילון"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:319 ../src/dictmanagedlg.cpp:1217
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1359 ../src/dictmanagedlg.cpp:1459
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2051 ../src/dictmanagedlg.cpp:3048
msgid "Word count"
msgstr "ספירת מילים"

# יקבלו תוקף
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:566
msgid "These settings will take effect the next time you run StarDict."
msgstr "הגדרות אלו יכנסו לתוקף בפעם הבאה בה אתה תריץ את StarDict."

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:669 ../src/dictmanagedlg.cpp:873
msgid "Virtual Dictionary"
msgstr "מילון מדומה"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:692 ../src/dictmanagedlg.cpp:893
msgid "Network Dictionary"
msgstr "מילון רשת עבודה"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1203 ../src/dictmanagedlg.cpp:3036
msgid "Dictionary Information"
msgstr "מידע מילון"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:1857
msgid "New dict group"
msgstr "קבוצת dict חדשה"

# מילון
#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2658
msgid "D_ict List"
msgstr "רשימת _מילונים"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2677
msgid "Manage _Dict"
msgstr "_נהל מילונים"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2695
msgid "T_ree dictionaries"
msgstr "מילוני ע_ץ"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2713
msgid "_Network dictionaries"
msgstr "מילוני _רשת עבודה"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2746 ../src/dictmanagedlg.cpp:2755
msgid "_Show information"
msgstr "הצג _מידע"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2769
msgid "_Unselect all"
msgstr "_איין בחר הכל"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2797
msgid "Visit "
msgstr "בקרו אצל "

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2805
msgid " to download dictionaries!"
msgstr " להשגת מילונים!"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:2814
msgid "Upgrade Now!"
msgstr "שדרג עכשיו!"

#: ../src/dictmanagedlg.cpp:3068
msgid "Download Now!"
msgstr "הורד עכשיו!"

#: ../src/docklet.cpp:289
msgid "StarDict - Scanning"
msgstr "‏StarDict - סורק"

#: ../src/floatwin.cpp:144 ../src/mainwin.cpp:2311 ../src/mainwin.cpp:2341
#: ../src/stardict.cpp:1024 ../src/stardict.cpp:1038 ../src/stardict.cpp:1043
#: ../src/stardict.cpp:1048 ../src/stardict.cpp:1545 ../src/stardict.cpp:1678
msgid "<Not Found!>"
msgstr "<לא נמצא!>"

#: ../src/floatwin.cpp:347 ../src/mainwin.cpp:138
msgid "Fuzzy query"
msgstr "שאילתא מטושטשת"

#: ../src/floatwin.cpp:913
msgid "Query in the main window"
msgstr "חקור בתוך החלון הראשי"

#: ../src/floatwin.cpp:930
msgid "Pronounce the word"
msgstr "בטא את המילה"

#: ../src/floatwin.cpp:940
msgid "Stop selection-scanning"
msgstr "הפסק סריקת-בחירה"

#: ../src/floatwin.cpp:971
msgid "Lock floating window"
msgstr "נעל חלון צף"

#: ../src/floatwin.cpp:1204
msgid "Looking up..."
msgstr "בודק כעת..."

#: ../src/log.cpp:248
msgid "Log window"
msgstr "חלון יומן"

#: ../src/mainwin.cpp:121
msgid "Clear the search box"
msgstr "טהר את תיבת החיפוש"

#: ../src/mainwin.cpp:154
msgid "Show the main menu (Alt+M)"
msgstr "הצג את התפריט הראשי (Alt+M)"

#: ../src/mainwin.cpp:334
msgid "Clear _history"
msgstr "_טהר היסטוריה"

#: ../src/mainwin.cpp:1571
msgid "Full-Text Translation"
msgstr "תרגום תמליל מקיף"

#: ../src/mainwin.cpp:1603
msgid "Choose dict group"
msgstr "בחירת קבוצת dict"

#: ../src/mainwin.cpp:1614
msgid "Next word (Alt+Down)"
msgstr "מילה בטה (Alt+מטה)"

#: ../src/mainwin.cpp:1624
msgid "Previous word (Alt+Up)"
msgstr "מילה קודמת (Alt+Up)"

#: ../src/mainwin.cpp:1684
msgid "Enable Net Dict"
msgstr "אפשר מילון רשת"

# רשימת מילה
#: ../src/mainwin.cpp:1832
msgid "Show the word list"
msgstr "הצג רשימת מילים"

#: ../src/mainwin.cpp:1847
msgid "Hide the word list"
msgstr "הסתר רשימת מילים"

#: ../src/mainwin.cpp:1879
msgid "Pronounce the word (Enter)"
msgstr "בטא את המילה (Enter)"

#: ../src/mainwin.cpp:1893
msgid "Save to file (Alt+E)"
msgstr "שמור אל קובץ (Alt+E)"

#: ../src/mainwin.cpp:1918
msgid "Search in the definition text (Ctrl+F)"
msgstr "חפש בתמליל של המינוח (Ctrl+F)"

#: ../src/mainwin.cpp:2130
#, c-format
msgid ""
"Warning! No dictionary is loaded.\n"
"Please go to StarDict's website, download some dictionaries:\n"
"%s%s%s and put them in %s."
msgstr ""
"אזהרה! אין מילון טעון.\n"
"אנא בקר באתר הרשת של StarDict, הורד כמה מילונים:\n"
"‏%s%s%s והשם אותם בתוך %s."

# אל מגש
# כדי להעביר
#: ../src/mainwin.cpp:2168
msgid ""
"        Welcome to StarDict!\n"
"\n"
"   Press Ctrl+Q to quit. Press Alt+Z to iconify (minimize) the window or "
"Alt+X to minimize to tray.\n"
"   Press Alt+C or ESC to clear the input entry's text.\n"
"   Press Space key to move focus to the input entry.\n"
"   If the query word was not found, you can press Tab key to select the "
"first word in the word list.\n"
"   After selected some text, clicking the middle mouse button on the main "
"window's Definition area or on the notification area icon will look up that "
"word.\n"
"   StarDict can match strings against patterns containing '*' (wildcard) and "
"'?' (joker).\n"
"   Input a word beginning with '/' to do a Fuzzy query.\n"
"   When the floating window reports that a word was not found, double "
"clicking will perform a fuzzy query.\n"
msgstr ""
"        ברוך בואך אל StarDict!\n"
"\n"
"   לחץ Ctrl+Q כדי לצאת. לחץ Alt+Z כדי לצמצם (למזער) את החלון או Alt+X כדי "
"למזער למגש.\n"
"   לחץ Alt+C או ESC כדי לטהר את התמליל של כניסת הקלט.\n"
"   לחץ על מקש רווח להעברת מיקוד אל כניסת הקלט.\n"
"   במידה ומילת השאילתא לא נמצאה, באפשרותך ללחוץ על המקש Tab לבחירת המילה "
"הראשונה ברשימת המילים.\n"
"   עובר בחירת תמליל מסוים, לחיצה על הלחצן האמצעי של העכבר באזור ההגדרה של "
"החלון הראשי או בצלמית של אזור ההתראה תבדוק את המילה הזו.\n"
"   ‏StarDict יכול להתאים מחרוזות אל נגד תבניות שמכילות '*' (קלף פרוע) וגם "
"'?' (ג׳וקר).\n"
"   הזן מילה שמתחילה עם '/' כדי לבצע שאילתא מטושטשת.\n"
"   כאשר החלון הצף מדווח שמילה לא נמצאה, לחיצה כפולה תבצע שאילתא מטושטשת.\n"

#: ../src/mainwin.cpp:2427
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "התמליל \"%s\" לא נמצא."

#: ../src/mainwin.cpp:2499 ../src/mainwin.cpp:2618
msgid "_Pronounce"
msgstr "_בטא"

#: ../src/mainwin.cpp:2645
msgid "<b>Full-Text Translation</b>"
msgstr "<b>תרגום תמליל מקיף</b>"

#: ../src/mainwin.cpp:2723
msgid "_Translate"
msgstr "_תרגם"

#: ../src/mainwin.cpp:2753
msgid "Powered by -"
msgstr "ממונע על ידי -"

#: ../src/mainwin.cpp:2832
msgid "Please input some words to translate."
msgstr "אנא הזן מילים לתרגום."

#: ../src/mainwin.cpp:2980
msgid "Scan the selection"
msgstr "סרוק בחירה"

#: ../src/mainwin.cpp:3064
msgid "Manage dictionaries"
msgstr "נהל מילונים"

#: ../src/mainwin.cpp:3074
msgid "Go to the StarDict website"
msgstr "לך אל אתר הרשת של StarDict"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"<b>Author:</b>\t%s\n"
"<b>Website:</b>\t%s\n"
"<b>Filename:</b>\t%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"<b>מחבר:</b>\t‪%s\n"
"<b>אתר רשת:</b>\t‎%s\n"
"<b>שם קובץ:</b>\t‎%s"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:230
msgid "<b>Virtual Dictionary</b>"
msgstr "<b>מילון מדומה</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:235
msgid "<b>Network Dictionary</b>"
msgstr "<b>מילון רשת עבודה</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:240
msgid "<b>Special Dictionary</b>"
msgstr "<b>מילון מיוחד</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:245
msgid "<b>TTS Engine</b>"
msgstr "<b>מנוע TTS</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:250
msgid "<b>Data Parsing Engine</b>"
msgstr "<b>מנוע ניתוח נתונים</b>"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:437
msgid "Plug-in Name"
msgstr "שם תוספת"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:460
msgid "Configure Pl_ug-in"
msgstr "_הגדר תוספת"

#: ../src/pluginmanagedlg.cpp:474
msgid "<b>Plug-in Details</b>"
msgstr "<b>פרטי תוספת</b>"

#: ../src/prefsdlg.cpp:85 ../src/prefsdlg.cpp:425
msgid "Scan Selection"
msgstr "סריקת בחירה"

#: ../src/prefsdlg.cpp:91 ../src/prefsdlg.cpp:818
msgid "Article rendering"
msgstr "תרגום פריט"

#: ../src/prefsdlg.cpp:92
msgid "Dict management"
msgstr "ניהול Dict"

#: ../src/prefsdlg.cpp:97 ../src/prefsdlg.cpp:1445
msgid "Net Dict"
msgstr "מילון רשת"

#: ../src/prefsdlg.cpp:106 ../src/prefsdlg.cpp:2143
msgid "Search website"
msgstr "חיפוש אתר רשת"

#: ../src/prefsdlg.cpp:132
msgid "Floating window"
msgstr "חלון צף"

#: ../src/prefsdlg.cpp:487
msgid "_Scan clipboard."
msgstr "_סרוק לוח גזירה."

#: ../src/prefsdlg.cpp:555 ../src/prefsdlg.cpp:557
msgid "Choose dictionary font"
msgstr "בחר גופן מילון"

#: ../src/prefsdlg.cpp:569 ../src/prefsdlg.cpp:571
msgid "Dictionary font"
msgstr "גופן מילון"

#: ../src/prefsdlg.cpp:600
msgid "_Use custom font."
msgstr "_השתמש בגופן מותאם."

#: ../src/prefsdlg.cpp:616
msgid "Dictionary _font:"
msgstr "_גופן מילון:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:685
msgid "\tCollation _function:"
msgstr "\tפונקציית _השוואה:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:727
msgid "C_lean all cache files"
msgstr "_נקה את כל קבצי המטמון"

#: ../src/prefsdlg.cpp:771
msgid "_Only export words."
msgstr "יצא מילים _בלבד."

#: ../src/prefsdlg.cpp:855
msgid "Dictionary management"
msgstr "ניהול מילון"

#: ../src/prefsdlg.cpp:973
msgid "Command for playing sound files:"
msgstr "פקודה לנגינת קבצי צליל:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:991
msgid "RealPeopleTTS search path:"
msgstr "נתיב חיפוש RealPeopleTTS:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1033
msgid "Enable _TTS program."
msgstr "אפשר תוכנית _TTS."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1075
msgid "Command for playing video files:"
msgstr "פקודה לנגינת קבצי וידאו:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1149 ../src/prefsdlg.cpp:1398
msgid "Please input the password."
msgstr "אנא הזן את הסיסמה."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1396
msgid "Please input the user name."
msgstr "אנא הזן את שם המשתמש."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1404
msgid "Please input the email."
msgstr "אנא הזן את הדוא״ל."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1406
msgid "Please input a valid email."
msgstr "אנא הזן דוא״ל תקף."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1455
msgid "Enable _network dictionaries."
msgstr "_אפשר מילוני רשת עבודה."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1467
msgid "StarDict server:"
msgstr "שרת StarDict:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1511
msgid "_Register an account"
msgstr "_רשום חשבון"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1549
msgid "Command for opening URLs:"
msgstr "פקודה לפתיחת URL:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1603
msgid "_Search while typing."
msgstr "_חפש במהלך הקלדה."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1616
msgid "Word change _timeout:"
msgstr "_תפוגת זמן של שינוי מילה:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1625
msgid "(default:300 ms)"
msgstr "(משתמט:300 מ״ש)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1627
msgid "Show the _first word when not found."
msgstr "_הצג את המילה הראשונה כאשר לא נמצא."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1710
msgid "Skin change will take effect after application restart"
msgstr "שינוי סקין יכנס לתוקף לאחר אתחול יישום"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1774
msgid "_Auto run StarDict after boot."
msgstr "הרץ את StarDict _אוטומטית לאחר אתחול."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1836
msgid "Hide main window when _starting StarDict."
msgstr "הסתר את החלון הראשי בעת הפעלת _StarDict."

#: ../src/prefsdlg.cpp:1875 ../src/prefsdlg.cpp:2464
msgid "_Transparency:"
msgstr "_שקיפות:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1972 ../src/prefsdlg.cpp:2201
msgid "Website Name"
msgstr "שם אתר רשת"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1984 ../src/prefsdlg.cpp:2209
msgid "Website link"
msgstr "קישור אתר רשת"

#: ../src/prefsdlg.cpp:1995 ../src/prefsdlg.cpp:2217
msgid "Website search link"
msgstr "קישור חיפוש אתר רשת"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2016
msgid "Please input the website name."
msgstr "אנא הזן שם אתר רשת."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2018
msgid "Please input the website link."
msgstr "אנא הזן את הקישור של אתר הרשת."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2020
msgid "Please input the website search link."
msgstr "אנא הזן את קישור החיפוש של אתר הרשת."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2287
msgid "When middle mouse button is clicked:"
msgstr "כאשר לחצן אמצעי של עכבר הינו חוץ:"

#. order of items must match the TNotifAreaMiddleClickAction enum
#: ../src/prefsdlg.cpp:2291
msgid "Query selection in floating window"
msgstr "חקור בחירה בחלון צף"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2292
msgid "Query selection in main window"
msgstr "חקור בחירה בחלון ראשי"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2322
msgid "_Pronounce the word when it pops up."
msgstr "_בטא מילה כאשר זו צצה."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2331
msgid "_Show floating window if word not found."
msgstr "_הצג חלון צץ במידה ומילה לא נמצאה."

#: ../src/prefsdlg.cpp:2405
msgid "Max window _width:"
msgstr "_רוחב חלון מרבי:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2415
msgid "(default:320)"
msgstr "(משתמט:320)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2419
msgid "Max window hei_ght:"
msgstr "_גובה חלון מרבי:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2427
msgid "(default:240)"
msgstr "(משתמט:240)"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2436
msgid "_Use custom background color:"
msgstr "_השתמש ברקע אחורי מותאם:"

#: ../src/prefsdlg.cpp:2561
msgid "Cat_egories:"
msgstr "ק_טגוריות:"

#: ../src/readword.cpp:175
msgid "Real People TTS"
msgstr "אנשים אמיתיים TTS"

#: ../src/readword.cpp:182
msgid "Command TTS"
msgstr "פקודה TTS"

#. gtk_widget_set_app_paintable(window, TRUE);
#: ../src/splash.cpp:90
msgid "StarDict starting..."
msgstr "‏StarDict מתחיל כעת..."

#: ../src/stardict.cpp:1113
msgid "Full-text Search"
msgstr "חיפוש תמליל מקיף"

#: ../src/stardict.cpp:1229 ../src/stardict.cpp:1649
msgid "Full-text search..."
msgstr "חיפוש תמליל מקיף..."

#: ../src/stardict.cpp:1645
msgid "Fuzzy query..."
msgstr "שאילתא מטושטשת..."

#: ../src/stardict.cpp:2084
msgid "Loading skin..."
msgstr "טוען כעת סקין..."

#: ../src/stardict.cpp:2090
msgid "Skin loaded."
msgstr "סקין נטען."

#: ../src/stardict.cpp:2388
msgid "- Lookup words"
msgstr "- בדוק מילים"

#: ../src/stardict.cpp:2459
msgid "Loading StarDict configuration..."
msgstr "טוען כעת תצורת StarDict..."

#: ../src/stardict.cpp:2461
msgid "StarDict configuration loaded."
msgstr "תצורת StarDict נטענה."

#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:417
msgid "Yahoo Translate"
msgstr "תרגום יאהו"

#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:418
msgid "Excite Japan Translate"
msgstr "תרגום אקסייט יפן"

#: ../src/lib/full_text_trans.cpp:774
msgid "Conversion error."
msgstr "שיגאת המרה."

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1009
#, c-format
msgid "Register failed: %s"
msgstr "רישום נכשל: %s"

#: ../src/lib/stardict_client.cpp:1014
msgid "Register success!"
msgstr "רישום צלח!"

#: ../src/lib/stddict.cpp:715
msgid "Sorting, please wait..."
msgstr "ממיין כעת, אנא המתן..."

#: ../src/lib/utils.cpp:116
#, c-format
msgid "Can not load image. %s"
msgstr "לא ניתן לטעון תמונה. %s"

#: ../src/lib/utils.cpp:381
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "נכשל ליצור קובץ '%s': ‏%s"

#: ../src/lib/verify_dict.cpp:326
msgid "Verifying..."
msgstr "מאמת כעת..."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:383
msgid "Dict.cn configuration"
msgstr "תצורת Dict.cn"

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:389
msgid "Query by XML API."
msgstr "חקור לפי XML API."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:391
msgid "Query by HTML API."
msgstr "חקור לפי HTML API."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:426
msgid "Dict.cn network dictionary."
msgstr "מילון רשת עבודה Dict.cn."

#: ../stardict-plugins/stardict-dictdotcn-plugin/stardict_dictdotcn.cpp:426
msgid "Query result from Dict.cn website."
msgstr "חקור תנובה מן אתר רשת Dict.cn."

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:82
msgid "Espeak TTS configuration"
msgstr "תצורת Espeak TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:95
#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-ng-tts-plugin/stardict_espeak_ng.cpp:95
#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:106
#: ../stardict-plugins/stardict-flite-tts-plugin/stardict_flite.cpp:122
msgid "Voice type:"
msgstr "טיפוס קול:"

#: ../stardict-plugins/stardict-espeak-tts-plugin/stardict_espeak.cpp:137
msgid "Pronounce words by Espeak TTS engine."
msgstr "בטא מילים בעזרת מנוע Espeak TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:93
msgid "Festival TTS configuration"
msgstr "תצורת Festival TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-festival-tts-plugin/stardict_festival.cpp:159
msgid "Pronounce words by Festival TTS engine."
msgstr "בטא מילים בעזרת מנוע Festival TTS."

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
msgid "Gucharmap virtual dictionary."
msgstr "מילון מדומה Gucharmap."

#: ../stardict-plugins/stardict-gucharmap-plugin/stardict_gucharmap.cpp:404
msgid "Show information about Unicode characters."
msgstr "הצג מידע אודות תווי Unicode."

#: ../stardict-plugins/stardict-html-parsedata-plugin/stardict_html_parsedata.cpp:594
msgid "HTML data parsing"
msgstr "ניתוח נתוני HTML"

#: ../stardict-plugins/stardict-html-parsedata-plugin/stardict_html_parsedata.cpp:594
msgid "HTML data parsing engine."
msgstr "מנוע ניתוח נתוני HTML."

#: ../stardict-plugins/stardict-html-parsedata-plugin/stardict_html_parsedata.cpp:594
msgid "Parse the HTML data."
msgstr "מנתח נתוני HTML."

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:179
msgid "Man configuration"
msgstr "תוצרת Man"

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:215
msgid "Man virtual dictionary."
msgstr "מילון מדומה Man."

#: ../stardict-plugins/stardict-man-plugin/stardict_man.cpp:215
msgid "Show the man pages."
msgstr "מציג עמודי man."

#: ../stardict-plugins/stardict-powerword-parsedata-plugin/stardict_powerword_parsedata.cpp:695
msgid "PowerWord data parsing"
msgstr "ניתוח נתוני PowerWord"

#: ../stardict-plugins/stardict-powerword-parsedata-plugin/stardict_powerword_parsedata.cpp:695
msgid "PowerWord data parsing engine."
msgstr "מנוע ניתוח נתוני PowerWord."

#: ../stardict-plugins/stardict-powerword-parsedata-plugin/stardict_powerword_parsedata.cpp:695
msgid "Parse the PowerWord data."
msgstr "מנתח נתוני PowerWord."

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:191
#, c-format
msgid "Error: Open file %s failed!"
msgstr "שגיאה: פתיחת קובץ %s נכשלה!"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:235
msgid "QQWry configuration"
msgstr "תצורת QQWry"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:245
msgid ""
"You can update the QQWry.Dat file from this website:\n"
"http://www.cz88.net"
msgstr ""
"ביכולתך לעדכן את הקובץ QQWry.Dat מן אתר רשת זה:\n"
"‏http://www.cz88.net"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Error: File %s not found!\n"
"You can download it from this website:\n"
"http://www.cz88.net"
msgstr ""
"שגיאה: קובץ ‎%s לא נמצא!\n"
"ביכולתך להורידו מן אתר רשת זה:\n"
"‏http://www.cz88.net"

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:263
msgid "Loading QQWry plug-in..."
msgstr "טוען כעת תוספת QQWry..."

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:269
msgid "Show QQWry IP information."
msgstr "הצג מידע IP של QQWry."

#: ../stardict-plugins/stardict-qqwry-plugin/stardict_qqwry.cpp:269
msgid "Show address information by IP."
msgstr "הצג כתובת מידע לפי IP."

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:107
msgid "SAPI TTS configuration"
msgstr "תצורת SAPI TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:111
msgid "TTS voice engine"
msgstr "מנוע קול TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:116
msgid "Voice :"
msgstr "קול :"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:165
msgid "Volume :"
msgstr "עוצמה :"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:174
msgid "Rate :"
msgstr "שיעור :"

#: ../stardict-plugins/stardict-sapi-tts-plugin/stardict_sapi_tts.cpp:243
msgid "Pronounce words by SAPI TTS engine."
msgstr "בטא מילים בעזרת מנוע SAPI TTS"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:276
#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:323
#, c-format
msgid "Error, no spellchecking dictionary available!\n"
msgstr "שגיאה, אין מילון בדיקת איות זמין!\n"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:338
msgid "Spell check configuration"
msgstr "תצורת בדיקת איות"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:344
msgid "_Use custom languages."
msgstr "_השתמש בשפות מותאמות."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:347
msgid "For example: \"en_US de\""
msgstr "לדוגמא: \"en_US de\""

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:357
msgid "Custom languages:"
msgstr "שפות מותאמות:"

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:428
msgid "Spell check virtual dictionary."
msgstr "מילון מדומה בדיקת איות."

#: ../stardict-plugins/stardict-spell-plugin/stardict_spell.cpp:454
msgid "Spelling Suggestion"
msgstr "הצעת איות"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:76
msgid "You are using an old version of StarDict!"
msgstr "אתה משתמש גרסה ישנה של StarDict!"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:78
msgid "You are using the newest version of StarDict!"
msgstr "אתה משתמש בגרסה החדשה ביותר של StarDict!"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:87
msgid "Latest news:"
msgstr "חדשות אחרונות:"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Update Info"
msgstr "עדכן מידע"

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Update information."
msgstr "עדכן מידע."

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:138
msgid "Get the update information from the Internet."
msgstr "השג את המידע המעודכן מתוך האינטרנט."

#: ../stardict-plugins/stardict-update-info-plugin/stardict_update_info.cpp:252
msgid "Visit StarDict website now?"
msgstr "לבקר אתר רשת StarDict עכשיו?"

#: ../stardict-plugins/stardict-wiki-parsedata-plugin/stardict_wiki_parsedata.cpp:56
msgid "Wiki data parsing"
msgstr "ניתוח נתוני ויקי"

#: ../stardict-plugins/stardict-wiki-parsedata-plugin/stardict_wiki_parsedata.cpp:56
msgid "Wiki data parsing engine."
msgstr "מנוע ניתוח נתוני ויקי."

#: ../stardict-plugins/stardict-wiki-parsedata-plugin/stardict_wiki_parsedata.cpp:56
msgid "Parse the wiki data."
msgstr "מנתח נתוני ויקי."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:83
msgid "WordNet configuration"
msgstr "תצורת WordNet"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:89
msgid "Graphic mode."
msgstr "צורת תרשים."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:91
msgid "Text mode."
msgstr "צורת תמליל."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:117
msgid "WordNet dict rendering"
msgstr "תרגום WordNet dict"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet.cpp:117
msgid ""
"Render the WordNet dictionary.\n"
"Statement: The engine of this plugin comes from dedict (http://sevenpie."
"net), which is developed by Bian Peng &lt;tianpmoon@gmail.com&gt;, many "
"thanks for his open source sharing!"
msgstr ""
"מתרגם את המילון WordNet.\n"
"הצהרה: המנוע של תוספת זו בא מן הפרויקט dedict ‏(http://sevenpie.net), שמפותח "
"על ידי Bian Peng ‏&lt;tianpmoon@gmail.com&gt;, רב תודות עבור שיתוף קוד פתוח "
"זה!"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet_parsedata.cpp:150
msgid "WordNet data parsing"
msgstr "ניתוח נתוני WordNet"

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet_parsedata.cpp:150
msgid "WordNet data parsing engine."
msgstr "מנוע ניתוח נתוני WordNet."

#: ../stardict-plugins/stardict-wordnet-plugin/stardict_wordnet_parsedata.cpp:150
msgid "Parse the WordNet data."
msgstr "מנתח נתוני WordNet."

#: ../stardict-plugins/stardict-xdxf-parsedata-plugin/stardict_xdxf_parsedata.cpp:564
msgid "XDXF parser configuration"
msgstr "תצורת מנתח XDXF"

#: ../stardict-plugins/stardict-xdxf-parsedata-plugin/stardict_xdxf_parsedata.cpp:706
msgid "XDXF data parsing"
msgstr "ניתוח נתוני XDXF"

#: ../stardict-plugins/stardict-xdxf-parsedata-plugin/stardict_xdxf_parsedata.cpp:706
msgid "XDXF data parsing engine."
msgstr "מנוע ניתוח נתוני XDXF."

#: ../stardict-plugins/stardict-xdxf-parsedata-plugin/stardict_xdxf_parsedata.cpp:706
msgid "Parse the XDXF data."
msgstr "מנתח נתוני XDXF."

#. Arabic (Al-Sufi) sky culture name
msgid "Arabic (Al-Sufi)"
msgstr "ערבית (אל-סופי)"

#. Arabic (Arabian Peninsula) sky culture name
msgid "Arabic (Arabian Peninsula)"
msgstr "ערבית (חצי האי ערב)"

#. Arabic (Indigenous) sky culture name
msgid "Arabic (Indigenous)"
msgstr "ערבית (ילידים)"

#. Boorong sky culture name
msgid "Boorong"
msgstr "Boorong"

#. Greek (Almagest) sky culture name
msgid "Greek (Almagest)"
msgstr "יוונית (אלמג'סט)"

#. Indian Vedic sky culture name
msgid "Indian Vedic"
msgstr "Indian Vedic"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "Inuit"

#. Kamilaroi/Euahlayi sky culture name
msgid "Kamilaroi/Euahlayi"
msgstr "Kamilaroi/Euahlayi"

#. Maya sky culture name
msgid "Maya"
msgstr "מאיה"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "נורדית"

#. Northern Andes sky culture name
msgid "Northern Andes"
msgstr "צפון האנדים"

#. Russian (Siberian) sky culture name
msgid "Russian (Siberian)"
msgstr "רוסית (סיבירית)"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "Sami"

#. Tukano sky culture name
msgid "Tukano"
msgstr "Tukano"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "Tupi-Guarani"

#: activity/activity.info:3
msgid "Surf the world!"
msgstr "גלישה ברחבי העולם!"

#: activity/activity.info:4
msgid "To help in researching, Browse offers many features:"
msgstr "כדי לסייע במחקר, דפדפן מציע מגוון תכונות:"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark (save) good pages you find - never loose good resources or forget "
"to add them to your bibliography"
msgstr ""
"אפשר להוסיף לסימניות (לשמור) עמודים טובים שמוצאים - ולעולם לא לאבד משאבים "
"טובים או לשכוח להוסיפם לביבליוגרפיה שלך"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Bookmark pages with collaborators in real time - great for researching as a "
"group or teachers showing pages to their class"
msgstr ""
"ניתן להוסיף דפים למועדפים עם שותפים בזמן אמת - תכונה נהדרת לחקירה בקבוצה או "
"למורים לטובת הצגת עמודים לכיתה שלהם"

#: activity/activity.info:4
msgid ""
"Comment on your bookmarked pages - a great tool for making curated "
"collections"
msgstr ""
"הוספת הערה על העמודים שהוספת לסימניות - כלי נהדר ליצירת אוספים שנאגרים לאורך "
"זמן"

#: browser.py:275
#, python-format
msgid "This tab has crashed Browse: %s"
msgstr "לשונית זו הקריסה את דפדפן: %s"

#: browser.py:276
msgid "If you reopen the tab, it may just crash again"
msgstr "פתיחת הלשונית פעם נוספת עלולה להקריס פעם נוספת"

#: browser.py:849 browser.py:850
msgid "This web page could not be loaded"
msgstr "לא ניתן לטעון את עמוד האינטרנט"

#: browser.py:851
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" could not be loaded. Please check for typing errors, and make sure "
"you are connected to the Internet."
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את „%s” . נא לבדוק שלא שגית בהקלדה ושיש לך חיבור לאינטרנט."

#: browser.py:866
msgid "access to your location"
msgstr "גישה למיקום שלך"

#: browser.py:869
msgid "to display notifications in the frame"
msgstr "להציג הודעות במסגרת"

#: browser.py:881
#, python-format
msgid "Allow %s to %s?"
msgstr "להתיר ל־%s %s?"

#: browser.py:884
msgid "You can change your choice later by reloading the page"
msgstr "ניתן לשנות את הבחירה שלך מאוחר יותר על ידי רענון העמוד"

#: webactivity.py:398
msgid "The initial page was configured"
msgstr "העמוד הראשוני הוגדר"

#: webactivity.py:402
msgid "The default initial page was configured"
msgstr "עמוד בררת המחדל הראשוני הוגדר"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "מתבצעת הורדה"
msgstr[1] "מתבצעות הורדות"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "עצירה בשלב זה תמחק את ההורדה שלך"
msgstr[1] "עצירה בשלב זה תמחק את ההורדות שלך"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "להמשיך בהורדה"
msgstr[1] "להמשיך בהורדות"

#: webtoolbar.py:360
msgid "Show Web Inspector"
msgstr "הצגת חוקר העמודים"

#: webtoolbar.py:375
msgid "Select as initial page"
msgstr "הגדרה כעמוד ראשוני"

#: webtoolbar.py:380
msgid "Reset initial page"
msgstr "איפוס העמוד הראשוני"

#: webtoolbar.py:456 webtoolbar.py:514
msgid "No Downloads Running"
msgstr "אין הורדות פעילות"

#: webtoolbar.py:508
msgid "{}% Downloaded"
msgstr "{}% התקבלו"

#: downloadmanager.py:140
msgid "Not enough space to download"
msgstr "אין די מקום להורדה"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "הצגה ביומן"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"%(filename)s מתקבל מהמיקום \n"
"%(source)s."

#: linkbutton.py:152
msgid "Take notes on this page"
msgstr "כתיבת הערות על העמוד הזה"

#: pdfviewer.py:136
msgid "Save PDF to Journal"
msgstr "שמירת PDF ליומן"

#: pdfviewer.py:485
msgid "Downloading document..."
msgstr "המסמך מתקבל…"

#: pdfviewer.py:529
msgid "This document could not be loaded"
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך הזה"

#: pdfviewer.py:537
msgid "Please make sure you are connected to the Internet."
msgstr "נא לוודא שיש חיבור לאינטרנט."

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "מעקב אחר קישור"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "מעקב אחר קישור בלשונית חדשה"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "לשמור את הקישור"

#: palettes.py:191
msgid "Copy link text"
msgstr "להעתיק את הטקסט של הקישור"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "לשמור תמונה"

#: functions.py:36
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: functions.py:38
msgid "acosh"
msgstr "acosh"

#: functions.py:40
msgid "asinh"
msgstr "asinh"

#: functions.py:42
msgid "atanh"
msgstr "atanh"

#: functions.py:44
msgid "b10bin"
msgstr "b10bin"

#: functions.py:45
msgid "ceil"
msgstr "ceil"

#: functions.py:51
msgid "factorial"
msgstr "factorial"

#: functions.py:52
msgid "factorize"
msgstr "factorize"

#: functions.py:54
msgid "inv"
msgstr "inv"

#: functions.py:55
msgid "is_int"
msgstr "is_int"

#: functions.py:56
msgid "is_prime"
msgstr "is_prime"

#: functions.py:58
msgid "log10"
msgstr "log10"

#: functions.py:59
msgid "mul"
msgstr "mul"

#: functions.py:61
msgid "rand_float"
msgstr "rand_float"

#: functions.py:62
msgid "rand_int"
msgstr "rand_int"

#: functions.py:66
msgid "sinc"
msgstr "sinc"

#: functions.py:67
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: functions.py:68
msgid "sub"
msgstr "sub"

#: functions.py:72
msgid "xor"
msgstr "xor"

#: functions.py:119
msgid "abs(x), return absolute value of x, which means -x for x < 0"
msgstr ""
"abs(x), מחזירה את הערך המוחלט של x, כלומר הערך בסימן חיובי עבור מספרים "
"שליליים"

#: functions.py:124
msgid "acos(x) only defined for x E [-1,1]"
msgstr "acos(x) מוגדרת רק עבור x בטווח [-1,1]"

#: functions.py:128
msgid ""
"acos(x), return the arc cosine of x. This is the angle for which the cosine "
"is x. Defined for -1 <= x < 1"
msgstr ""
"asin(x), מחזירה את הארקוסינוס של x. זו הזוית עבורה ערך הקוסינוס הוא x. מוגדר "
"עבור ‎-1 <= x < 1"

#: functions.py:135
msgid ""
"acosh(x), return the arc hyperbolic cosine of x. This is the value y for "
"which the hyperbolic cosine equals x."
msgstr ""
"acosh(x), מחזירה את הארקסינוס ההיפרבולי של x. זהו ערך ה־y שעבורו הקוסינוס "
"ההיפרבולי הוא x."

#: functions.py:142
msgid ""
"And(x, y), logical and. Returns True if x and y are True,else returns False"
msgstr ""
"And(x, y), פעולת וגם לוגית. מחזירה True אם x ו־y הם ביטויי True, אחרת מחזירה "
"False"

#: functions.py:151
msgid "add(x, y), return x + y"
msgstr "add(x, y), מחזירה x + y"

#: functions.py:156
msgid "asin(x) only defined for x E [-1,1]"
msgstr "asin(x) מוגדרת רק עבור x בטווח [-1,1]"

#: functions.py:159
msgid ""
"asin(x), return the arc sine of x. This is the angle for which the sine is "
"x. Defined for -1 <= x <= 1"
msgstr ""
"asin(x), מחזירה את הסינוס ההופכי של x. זו הזווית שעבורה הסינוס הוא x. מוגדרת "
"עבור ‎-1 <= x <= 1"

#: functions.py:166
msgid ""
"asinh(x), return the arc hyperbolic sine of x. This is the value y for which "
"the hyperbolic sine equals x."
msgstr ""
"asinh(x), מחזירה את הסינוס ההיפרבולי ההופכי של x. זהו הערך של y שעבורו "
"הסינוס ההיפרבולי שווה ל־x."

#: functions.py:173
msgid ""
"atan(x), return the arc tangent of x. This is the angle for which the "
"tangent is x. Defined for all x"
msgstr ""
"atan(x), החזר את ערך הארק-טנגנס של x. זהו הזוית עבורו ערך הטנגנס הוא x. "
"מוגדר לכל x"

#: functions.py:191
msgid "Number does not look binary."
msgstr "המספר לא נראה בינרי."

#: functions.py:211
msgid ""
"cos(x), return the cosine of x. This is the x-coordinate on the unit circle "
"at the angle x"
msgstr ""
"cos(x), החזר את ערך הקוסינוס של x. זהו קואורדינטת ה-x על מעגל היחידה בזוית x."

#: functions.py:218
msgid ""
"cosh(x), return the hyperbolic cosine of x.Given by (exp(x) + exp(-x)) / 2"
msgstr ""
"cosh(x), החזרת הקוסינוס ההיפרבולי של x. מחושב באופן: ‎(exp(x) + exp(-x)) / 2"

#: functions.py:224 functions.py:319
msgid "Can not divide by zero"
msgstr "אי אפשר לחלק באפס"

#: functions.py:250
msgid ""
"gcd(a, b), determine the greatest common denominator of a and b. For "
"example, the biggest factor that is shared by the numbers 15 and 18 is 3."
msgstr ""
"gcd(a, b), איתור המכנה המשותף הגדול ביותר של a ו־b. לדוגמה, הגורם הגדול "
"ביותר שמשותף בין 15 ו־18 הוא 3."

#: functions.py:257
msgid "exp(x), return the natural exponent of x. Given by e^x"
msgstr "exp(x), מחזירה את המעריך הטבעי של x. מתוארת בתור e^x"

#: functions.py:262
msgid "Factorial(x) is only defined for integers x>=0"
msgstr "Factorial(x) מוגדרת רק עבור מספרים שלמים וחיוביים x>=0"

#: functions.py:265
msgid "Factorial only defined for integers"
msgstr "עצרת מוגדרת רק למספרים שלמים וחיוביים"

#: functions.py:278
msgid ""
"factorial(n), return the factorial of n. Given by n * (n - 1) * (n - 2) * ..."
msgstr ""
"factorial(n), מחזירה את העצרת של n. מתוארת בתור n * (n - 1) * (n - 2) * ...‎"

#: functions.py:314
msgid "floor(x), return the largest integer smaller than x."
msgstr "floor(x), מחזירה את המספר החיובי השלם הגדול ביותר שקטן מ־x."

#: functions.py:321
msgid "inv(x), return the inverse of x, which is 1 / x"
msgstr "inv(x), מחזירה את ההופכי של x, שהוא 1 / x"

#: functions.py:356
msgid "Argument must be int"
msgstr "הארגומנט חייב להיות שלם וחיובי"

#: functions.py:358
msgid "Prime numbers is defined for natural numbers"
msgstr "מספרים ראשוניים מוגדרים למספרים טבעיים"

#: functions.py:368 functions.py:378
msgid "Logarithm(x) only defined for x > 0"
msgstr "Logarithm(x) מוגדר רק עבור x > 0"

#: functions.py:370
msgid ""
"ln(x), return the natural logarithm of x. This is the value for which the "
"exponent exp() equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"ln(x), החזרת הלוגריתם הטבעי של x. זה הערך שעבורו המעריך exp()‎ שווה ל־x. "
"מוגדר עבור x >= 0."

#: functions.py:380
msgid ""
"log10(x), return the base 10 logarithm of x. This is the value y for which "
"10^y equals x. Defined for x >= 0."
msgstr ""
"log10(x), החזרת הלוגריתם בבסיס 10 של x. זה ערך ה־y שעבורו 10^y שווה ל־x. "
"מוגדר עבור x >= 0."

#: functions.py:388
msgid "Can only calculate x modulo <integer>"
msgstr "יכול לחשב רק שארית x מ־<integer>"

#: functions.py:390
msgid ""
"mod(x, y), return the modulus of x with respect to y.This is the remainder "
"after dividing x by y."
msgstr ""
"mod(x, y), מחזיר את השארית של x בהתייחס ל־y. זו השארית לאחר החילוק של x ב־y."

#: functions.py:399
msgid "mul(x, y), return x * y"
msgstr "mul(x, y), מחזירה x * y"

#: functions.py:404
msgid "negate(x), return -x"
msgstr "negate(x), מחזירה ‎-x"

#: functions.py:410
msgid ""
"Or(x, y), logical or. Returns True if x or y is True, else returns False"
msgstr ""
"Or(x, y), ביטוי „או” לוגי. מחזירה אמת אם x או y הם אמת, אחרת מחזירה שקר"

#: functions.py:427
msgid "pow(x, y), return x to the power y (x**y)"
msgstr "pow(x, y), מחזירה x בחזקת y‏ (x**y)"

#: functions.py:433
msgid "rand_float(), return a random floating point number between 0.0 and 1.0"
msgstr "rand_float(), החזרת שבר עשרוני אקראי בין 0.0 ל־1.0"

#: functions.py:445
msgid "round(x), return the integer nearest to x."
msgstr "round(x), החזרת המספר השלם הקרוב ביותר ל־x."

#: functions.py:469
msgid ""
"sin(x), return the sine of x. This is the y-coordinate on the unit circle at "
"the angle x"
msgstr ""
"sin(x), החזרת ערך הסינוס של x. זוהי נקודת הציון ב־y על מעגל היחידה של זווית x"

#: functions.py:476
msgid ""
"sinh(x), return the hyperbolic sine of x. Given by (exp(x) - exp(-x)) / 2"
msgstr ""
"sinh(x), החזרת הסינוס ההיפרבולי של x. מחושב בצורה: ‎(exp(x) - exp(-x)) / 2"

#: functions.py:497
msgid "square(x), return x * x"
msgstr "square(x), מחזירה x * x"

#: functions.py:505
msgid "sub(x, y), return x - y"
msgstr "sub(x, y), מחזירה x - y"

#: functions.py:519
msgid "tanh(x), return the hyperbolic tangent of x. Given by sinh(x) / cosh(x)"
msgstr ""
"tanh(x), מחזירה את הטנגנס ההיפרבולי של x. מחושב בצורה sinh(x) / cosh(x)"

#: functions.py:525
msgid ""
"xor(x, y), logical xor. Returns True if either x is True (and y is False) or "
"y is True (and x is False), else returns False"
msgstr ""
"xor(x, y),‏ xor לוגי. מחזירה אמת אם x אמת (ו־y שקר) או ש־y אמת (ו־x שקר), בכל "
"מצב אחר מחזירה שקר"

#: toolbars.py:183
msgid "e to the power x"
msgstr "e בחזקת x"

#: toolbars.py:190
msgid "x to the power y"
msgstr "x בחזקת y"

#: toolbars.py:277
msgid "Logical and"
msgstr "וגם לוגי"

#: toolbars.py:282
msgid "Logical or"
msgstr "או לוגי"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "לא שווה"

#: toolbars.py:316
msgid "e"
msgstr "e"

#: toolbars.py:320
msgid "γ"
msgstr "γ"

#: toolbars.py:325
msgid "φ"
msgstr "φ"

#: toolbars.py:344
msgid "Degrees / Radians"
msgstr "מעלות / רדיאנים"

#: toolbars.py:354
msgid "Exponent / Scientific notation"
msgstr "סימון מעריכי / מדעי"

#: toolbars.py:365
msgid "Number of shown digits"
msgstr "מספר הספרות שמופיעות"

#: astparser.py:39
msgid ""
"plot(eqn, var=-a..b), plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the "
"range from a to b"
msgstr ""
"plot(eqn, var=-a..b), שרטוט המשוואה (eqn) עם המשתנה (var) בטווח שבין a לבין b"

#: astparser.py:61
#, python-format
msgid "Parse error at %d"
msgstr "שגיאת פענוח ב־%d"

#: astparser.py:75 astparser.py:109
#, python-format
msgid "Error at '%s', position: %d"
msgstr "שגיאה ב־‚%s’, מיקום: %d"

#: astparser.py:88
msgid "Syntax Error."
msgstr "שגיאת תחביר."

#: astparser.py:95
msgid "Syntax Error!"
msgstr "שגיאת תחביר!"

#: astparser.py:135
msgid "This is just a test topic, use help(index) for the index"
msgstr "זה הוא רק נושא לדוגמה, יש להשתמש בפקודה עזרה(מפתח) כדי לקבל מפתח"

#: astparser.py:148
msgid "Use help(test) for help about 'test', or help(index) for the index"
msgstr ""
"ניתן להשתמש בפקודה עזרה(בדיקה)‎ לקבלת עזרה על ‚בדיקה‘, או בפקודה עזרה(מפתח)‎ "
"לקבלת המפתח"

#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "נושאים"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "משתנים"

#: astparser.py:178
#, python-format
msgid "No help about '%s' available, use help(index) for the index"
msgstr "אין מסמך עזרה לגבי ‚%s‘, יש להשתמש בפקודה עזרה(מפתח) כדי לקבל מפתח"

#: astparser.py:515
msgid "Recursion detected"
msgstr "התגלתה רקורסיה"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "הפונקציה ‚%s‘ אינה מוגדרת"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "המשתנה ‚%s‘ אינו מוגדר"

#: astparser.py:551
#, python-format
msgid "Attribute '%s' does not exist"
msgstr "המאפיין ‚%s‘ אינו קיים"

#: astparser.py:659
msgid "Multiple statements not supported"
msgstr "אין תמיכה בריבוי ביטויים"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "שגיאה: סוג לא נתמך"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "אלגברה"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "כל המשוואות"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "המשוואות שלי"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "הצגת משתנים"

#: calculate.py:109
#, python-format
msgid "Equation.parse() string invalid (%s)"
msgstr "Equation.parse()‎ מחרוזת שגויה (%s)"

#: calculate.py:525
msgid "Can not assign label: will cause recursion"
msgstr "לא ניתן להקצות תווית: עשוי לגרום לרקורסיה"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "כתיבה ליומן (%s)"

#: calculate.py:932
msgid "button_pressed(): invalid type"
msgstr "button_pressed()‎: סוג שגוי"

#: activity.py:146 activity.py:294
msgid "Off-line"
msgstr "מנותק"

#: activity.py:146
msgid "Share, or invite someone."
msgstr "שתף, או הזמן מישהו."

#: activity.py:285 activity.py:301
msgid "On-line"
msgstr "מחובר"

#: activity.py:285
msgid "Private Chat"
msgstr "שיחה פרטית"

#: activity.py:294
msgid "left the chat"
msgstr "עזב את הצ'ט"

#: activity.py:366
msgid "URL from Chat"
msgstr "קישור מהצ'ט"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s הצטרף לצ'ט"

#: activity.py:398
#, python-format
msgid "%s left the chat"
msgstr "%s עזב את הצ'ט"

#: activity.py:408
#, python-format
msgid "%s is here"
msgstr "%s נמצא כאן"

#. TRANS: A smiley (http://en.wikipedia.org/wiki/Smiley) explanation
#. TRANS: ASCII-art equivalents are ;-) and ;)
#: chat/smilies.py:32
msgid "Winking"
msgstr "קורץ"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:163
msgid "Check mark"
msgstr "בדוק סימונים"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"An easy way and fast way to see your images! You can also change the way "
"your image looks with zoom, rotate, size change and so on."
msgstr ""
"דרך קלה ומהירה להציג את התמונות שלך! ניתן גם לשנות את האופן בו התמונות "
"מוצגות עם תקריב, הטייה, שינוי גודל וכו׳."

#: ImageViewerActivity.py:335
msgid "Rotate anticlockwise"
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"

#: ImageViewerActivity.py:650
msgid "Receiving image..."
msgstr "התמונה מתקבלת…"

#: activity/activity.info:2
msgid "Jukebox"
msgstr "תיבת נגינה"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Be a DJ, be a VJ. Play your favorite videos and songs. Share with your "
"friends the songs you love, watch movies and educational videos together, "
"and much more!"
msgstr ""
"בואו להפוך את הרחבה. הציגו את הסרטונים והשמיעו את השירים האהובים עליכם. ניתן "
"לשתף עם חבריכם את השירים האהובים עליהם, לצפות בסרטים ובסרטונים חינוכיים יחד "
"ועוד!"

#: playlist.py:283
msgid "Jukebox playlist"
msgstr "רשימת השמעה של תיבת הנגינה"

#: activity.py:71
msgid "Jukebox Activity"
msgstr "פעילות תיבת נגינה"

#: activity.py:182
msgid "No media"
msgstr "אין מדיה"

#: activity.py:182
msgid "Choose media files"
msgstr "בחירת קובצי מדיה"

#: activity.py:337
#, python-format
msgid "%s tracks not found."
msgstr "רצועות %s לא נמצאו."

#: activity.py:355
msgid "<b>Missing tracks</b>"
msgstr "<b>רצועות חסרות</b>"

#: activity.py:402
#, python-format
msgid "This \"%s\" file can't be played"
msgstr "לא ניתן לנגן את קובץ „%s“ זה"

#: controls.py:51
msgid "Add track"
msgstr "הוספת רצועה"

#: controls.py:57
msgid "Remove track"
msgstr "הסרת רצועה"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"This is an activity designed for anyone who wants to troubleshoot a "
"complicated program on the computer."
msgstr "זו פעילות שתוכננה כדי לאפשר, לכל מי שרוצה, לטפל בתכניות סוררות במחשב."

#: logviewer.py:95
msgid "Log Files"
msgstr "קובצי רישום"

#: logviewer.py:226
#, python-format
msgid "ERROR: Failed to look for files in '%(path)s'."
msgstr "שגיאה: לא ניתן לחפש קבצים תחת „%(path)s“."

#: logviewer.py:246
#, python-format
msgid "ERROR: File '%(file)s' does not exist."
msgstr "שגיאה: הקובץ „%(file)s“ לא קיים."

#: logviewer.py:251
#, python-format
msgid "ERROR: Unable to read file '%(file)s'."
msgstr "שגיאה: לא ניתן לקרוא את הקובץ „%(file)s“."

#: logviewer.py:399
#, python-format
msgid "Error: Can't open file '%s'\n"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ '%s'\n"

#: logviewer.py:453
msgid "Show list of files"
msgstr "הצגת רשימת קבצים"

#: logviewer.py:498
msgid "Delete Log File"
msgstr "מחיקת קובץ רישום"

#: logviewer.py:605
#, python-format
msgid "%(error)s when deleting %(file)s"
msgstr "%(error)s בעת מחיקת %(file)s"

#: logviewer.py:616
msgid "Log Collector: Capture information"
msgstr "איסוף רישומים: לכידת מידע"

#: logviewer.py:623
msgid ""
"This captures information about the system\n"
"and running processes to a journal entry.\n"
"Use this to improve a problem report."
msgstr ""
"פעולה זו לוכדת מידע על המערכת\n"
"ותהליכים פעילים לרשומת יומן.\n"
"ניתן להשתמש בתהליך זה כדי לשפר דיווח על תקלות."

#: logviewer.py:627
msgid "Capture information"
msgstr "פרטי הלכידה"

#: logviewer.py:650
msgid "Logs not captured"
msgstr "רישומים לא נלכדו"

#: logviewer.py:651
msgid "The logs could not be captured."
msgstr "לא ניתן ללכוד את הרישומים."

#: logviewer.py:661
#, python-format
msgid "log-%s"
msgstr "רישום-%s"

#. TRANS: "name" option from activity.info file
msgid "Memorize"
msgstr "שינון"

#. TRANS: "summary" option from activity.info file
#. TRANS: "description" option from activity.info file
msgid ""
"Here you can play games that challenge your memory! But, more importantly, "
"you can create your own game to test the memory of others!"
msgstr ""
"כאן ניתן לשחק משחקים שמאתגרים את הזיכרון! אבל, יתרה מכך, ניתן ליצור משחק "
"משלך כדי לבחון זיכרון של אחרים!"

#: activity.py:71
msgid "Game name:"
msgstr "שם המשחק:"

#: activity.py:71
msgid "Equal pairs"
msgstr "צמדים שווים"

#: activity.py:72
msgid "addition"
msgstr "תוספת"

#: activity.py:72 src/prefs_common_dialog.c:1806
msgid "letters"
msgstr "אותיות"

#: activity.py:72
msgid "sounds"
msgstr "צלילים"

#: activity.py:96 activity.py:276
msgid "Edit game"
msgstr "עריכת משחק"

#: activity.py:272
msgid "Play game"
msgstr "לשחק במשחק"

#: createcardpanel.py:82
msgid "Add as new pair"
msgstr "הוספה כצמד חדש"

#: createcardpanel.py:90
msgid "Update selected pair"
msgstr "עדכון הצמד הנבחר"

#: createcardpanel.py:342
msgid "Insert picture"
msgstr "הוספת תמונה"

#: createcardpanel.py:504
msgid "Pronounce text during tile flip"
msgstr "הקראת טקסט במהלך היפוך האריח"

#: createtoolbar.py:46 createtoolbar.py:106
msgid "Match different tiles"
msgstr "התאמת אריחים שונים"

#: createtoolbar.py:51 createtoolbar.py:119
msgid "Mixed tiles game"
msgstr "משחק אריחים מעורבבים"

#: createtoolbar.py:56
msgid "Clear all tiles"
msgstr "פינוי כל האריחים"

#: createtoolbar.py:76
msgid "Clear all the tiles from the game?"
msgstr "לפנות את כל האריחים מהמשחק?"

#: createtoolbar.py:80
msgid "Do not clear"
msgstr "לא לפנות"

#: createtoolbar.py:102
msgid "Match identical tiles"
msgstr "התאמת אריחים זהים"

#: createtoolbar.py:115
msgid "Grouped tiles game"
msgstr "משחק אריחים מקובצים"

#: memorizetoolbar.py:60
msgid "Load demo games"
msgstr "טעינת משחקי הדגמה"

#: memorizetoolbar.py:72
msgid "Change size"
msgstr "החלפת גודל"

#: memorizetoolbar.py:86
msgid "Restart Game"
msgstr "התחלת המשחק מחדש"

#: memorizetoolbar.py:111
msgid "Discard your modified game?"
msgstr "להתעלם מהמשחק ששינית?"

#: memorizetoolbar.py:115
msgid "Do not discard"
msgstr "לא להתעלם"

#: messenger.py:192
msgid "Receiving game"
msgstr "מתקבל משחק"

#: speak/voice.py:58
msgid "Lancashire"
msgstr "לנקשייר"

#: filedialog.py:79
msgid "Choose an example to open"
msgstr "נא לבחור דוגמה לפתיחה"

#: collabwrapper.py:178
msgid "Joining activity..."
msgstr "הצטרפות לפעילות…"

#: collabwrapper.py:179 collabwrapper.py:191
msgid "Please wait for the connection..."
msgstr "נא להמתין לחיבור…"

#: collabwrapper.py:190
msgid "Resuming shared activity..."
msgstr "פעילות משותפת ממשיכה…"

#: notebook.py:219
#, python-format
msgid "New Source File %d"
msgstr "קובץ מקור חדש %d"

#: pippy_app.py:185
msgid "Import Python file to new tab"
msgstr "ייבוא קובץ Python ללשונית חדשה"

#: pippy_app.py:211
msgid "Create a Sugar activity bundle"
msgstr "יצירת מאגד פעילויות לסוכר"

#. TRANS: A distutils package is used to distribute Python modules
#: pippy_app.py:218
msgid "Export as a distutils package"
msgstr "ייצוא כחבילת distutils"

#: pippy_app.py:252 pippy_app.py:500
msgid "Show output panel"
msgstr "הצגת לוח פלט"

#: pippy_app.py:265 pippy_app.py:268
msgid "Run!"
msgstr "ריצה!"

#: pippy_app.py:314
msgid "Open an example"
msgstr "פתיחת דוגמה"

#: pippy_app.py:389
msgid "My examples"
msgstr "הדוגמאות שלי"

#: pippy_app.py:496
msgid "Hide output panel"
msgstr "הסתרת לוח פלט"

#: pippy_app.py:598 ../src/sugar3/activity/activity.py:416
#: src/sugar3/activity/activity.py:467
#, python-format
msgid "%s Activity"
msgstr "פעילות %s"

#: pippy_app.py:708
msgid "Python File added to Library"
msgstr "נוסף קובץ Python לספריה"

#: pippy_app.py:779
msgid "Activity icon"
msgstr "סמל פעילות"

#: pippy_app.py:780
msgid "Please select an activity icon."
msgstr "נא לבחור סמל לפעילות."

#: pippy_app.py:785 pippy_app.py:800
msgid "Creating activity bundle..."
msgstr "נוצר מאגד פעילות…"

#: pippy_app.py:921
msgid "Creating example..."
msgstr "נוצרת דוגמה…"

#: pippy_app.py:935 pippy_app.py:993
msgid "Saved as example."
msgstr "נשמר כדוגמה."

#: pippy_app.py:957
msgid "Error saving activity to journal."
msgstr "שגיאה בשמירת פעילות ליומן."

#: pippy_app.py:977
msgid "Activity saved to journal."
msgstr "פעילות נשמרה ביומן."

#: pippy_app.py:1120
msgid "Error reading data."
msgstr "שגיאה בקריאת הנתונים."

#: notebook.py:429 ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:153
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:584
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:163
#, python-format
msgid "Do you want to permanently erase \"%s\"?"
msgstr "למחוק את „%s“ לצמיתות?"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:128
msgid "Poll"
msgstr "סקר"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Use this activity when you are ready to read! Remember to flip your computer "
"around to feel like you are really holding a book!"
msgstr ""
"ניתן להשתמש בפעילות זו כשהתכוננת לקריאה! כדאי להפוך את המחשב כדי לקבל את "
"התחושה כאילו יש לך ספר בידיים!"

#: readdialog.py:120
msgid "<b>Title</b>:"
msgstr "<b>כותרת</b>:"

#: readdialog.py:147
msgid "<b>Author</b>:"
msgstr "<b>מחבר</b>:"

#: readdialog.py:163
msgid "<b>Details</b>:"
msgstr "<b>פרטים</b>:"

#: evinceadapter.py:92
msgid "URL from Read"
msgstr "כתובת מיישום הקריאה"

#: readactivity.py:388
msgid "No book"
msgstr "אין ספר"

#: readactivity.py:388
msgid "Choose something to read"
msgstr "ניתן לבחור משהו לקריאה"

#: readactivity.py:399
msgid "Previous bookmark"
msgstr "הסימנייה הקודמת"

#: readactivity.py:417
msgid "Next bookmark"
msgstr "הסימנייה הבאה"

#: readactivity.py:565
msgid "All the information related with this bookmark will be lost"
msgstr "כל המידע שקשור לסימנייה זו ילך לאיבוד"

#: readactivity.py:954
msgid "Receiving book..."
msgstr "הספר מתקבל…"

#: readactivity.py:1032 readactivity.py:1227
#, python-format
msgid "%s (Page %d)"
msgstr "%s (עמוד %d)"

#: readtoolbar.py:160
msgid "Find first"
msgstr "חיפוש הראשון"

#: bookmarkview.py:107
#, python-format
msgid "Bookmark added by %(user)s %(time)s"
msgstr "נוספה סימנייה ע״י %(user)s ב־%(time)s"

#: bookmarkview.py:143 bookmarkview.py:192
msgid "Add notes for bookmark: "
msgstr "הוספת הערות לסימנייה: "

#: bookmarkview.py:188
#, python-format
msgid "%s's bookmark"
msgstr "הסימניות של %s"

#: bookmarkview.py:189
#, python-format
msgid "Bookmark for page %d"
msgstr "סימנייה עבור עמוד %d"

#: comicadapter.py:69
msgid "Can not read Comic Book Archive"
msgstr "לא ניתן לקרוא את ארכיון ספרי הקומיקס"

#: comicadapter.py:70
msgid "No readable images were found"
msgstr "לא נמצאו תמונות שניתן לקרוא"

#: activity/activity.info:3
msgid "Here you have complete control over your computer. You are in charge!!"
msgstr "מכאן ניתן לשלוט באופן מלא בכל המחשב שלך. כל האחריות על הכתפיים שלך!"

#: terminal.py:228
msgid "Useful commands"
msgstr "פקודות שימושיות"

#: terminal.py:231
msgid "To use it, write: cd directory"
msgstr ""
"כדי להשתמש בזה, יש לכתוב: cd directory (כאשר directory הוא שם התיקייה "
"המבוקשת)"

#: terminal.py:233
msgid ""
"If you call it without parameters, will change\n"
"to the user directory"
msgstr ""
"אם הפקודה תופעל ללא פרמטרים אחריה,\n"
"יתבצע מעבר לתיקיית המשתמש"

#: terminal.py:235
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: terminal.py:236
msgid "List the content of a directory."
msgstr "מציגה את תוכן התיקייה."

#: terminal.py:237
msgid "To use it, write: ls directory"
msgstr ""
"כדי להשתמש בה, יש לכתוב: ls directory (כאשר directory הוא שם התיקייה המבוקשת)"

#: terminal.py:239
msgid ""
"If you call it without parameters, will list the\n"
"working directory"
msgstr ""
"קריאה לפקודה ללא פרמטרים תציג את\n"
"התוכן של התיקייה הנוכחית"

#: terminal.py:241
msgid "cp"
msgstr "cp"

#: terminal.py:242
msgid "Copy a file to a specific location"
msgstr "העתקת קובץ למיקום מסוים"

#: terminal.py:243
msgid "Call it with the file and the new location"
msgstr "יש לקרוא לפקודה זו עם הקובץ והמיקום החדש"

#: terminal.py:244
msgid "Use: cp file directory"
msgstr ""
"שימוש: cp file directory (כאשר file הוא הקובץ אותו אנחנו רוצים להעתיק "
"ל־directory)"

#: terminal.py:245
msgid "rm"
msgstr "rm"

#: terminal.py:246
msgid "Removes a file in any path"
msgstr "הסרת קבצים בכל מיקום שהוא"

#: terminal.py:247
msgid "Use: rm file"
msgstr "שימוש: rm file (כאשר file זה שם הקובץ למחיקה)"

#: terminal.py:248
msgid "su"
msgstr "su"

#: terminal.py:249
msgid "Login as superuser (root)"
msgstr "כניסה למערכת כמשתמש על (root)"

#: terminal.py:251
msgid ""
"The root user is the administrator of the\n"
"system"
msgstr "המשתמש root הוא המנהל של המערכת"

#: terminal.py:253
msgid ""
"You must be careful, because you can modify\n"
"system files"
msgstr ""
"עליך להיזהר כיוון שניתנת לך האפשרות לשנות\n"
"קובצי מערכת"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:967 src/sugar3/activity/activity.py:1127
msgid "Keep error"
msgstr "שגיאה בשמירה"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:968 src/sugar3/activity/activity.py:1128
msgid "Keep error: all changes will be lost"
msgstr "שגיאה בשמירה: כל השינויים יאבדו"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:971 src/sugar3/activity/activity.py:1131
msgid "Don't stop"
msgstr "לא לעצור"

#: ../src/sugar3/activity/activity.py:975 src/sugar3/activity/activity.py:1135
msgid "Stop anyway"
msgstr "לעצור בכל זאת"

#. TRANS: Indicating something that just happened, eg. "just now", "moments ago"
#: ../src/sugar3/util.py:221 src/sugar3/util.py:221
msgid "Seconds ago"
msgstr "לפני מספר שניות"

#: ../src/sugar3/util.py:354 src/sugar3/util.py:354
#, python-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d ג״ב"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "אנגלית בריטית"

#: ../src/sugar3/speech.py:60 src/sugar3/speech.py:79
msgid "English scottish"
msgstr "אנגלית סקוטית"

#: ../src/sugar3/speech.py:61 src/sugar3/speech.py:80
msgid "English-north"
msgstr "אנגלית-צפונית"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "אנגלית בהגיה מקובלת"

#: ../src/sugar3/speech.py:63 src/sugar3/speech.py:84
msgid "English_wmids"
msgstr "אנגלית וסט מידלנדס"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "אנגלית אמריקאית"

#: ../src/sugar3/speech.py:65
msgid "English west indies"
msgstr "אנגלית של הקריביים"

#: ../src/sugar3/speech.py:68 src/sugar3/speech.py:93
msgid "Spanish latin american"
msgstr "ספרדית (אמריקה הלטינית)"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "פרסית-פינגליש"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "צרפתית (בלגיה)‏"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "אירית"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "יוונית עתיקה"

#: ../src/sugar3/speech.py:81 src/sugar3/speech.py:119
msgid "Armenian (west)"
msgstr "ארמנית (מערבית)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "סווהילית-בדיקה"

#: ../src/sugar3/speech.py:112 src/sugar3/speech.py:180
msgid "Vietnam_hue"
msgstr "וייטנאמית הואה"

#: ../src/sugar3/speech.py:113 src/sugar3/speech.py:181
msgid "Vietnam_sgn"
msgstr "וייטנאמית"

#: ../src/sugar3/speech.py:114 src/sugar3/speech.py:183
msgid "Mandarin"
msgstr "מנדרינית"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1170
msgid "Stop: name your journal entry"
msgstr "עצירה: מתן שם לרשומת היומן שלך"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1193
msgid "Cancel stop and continue the activity"
msgstr "לבטל את העצירה ולהמשיך את הפעילות"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1230
msgid "Save new"
msgstr "שמירת חדש"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1231
msgid "Save a new journal entry"
msgstr "שמירת רשומת יומן חדשה"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1235
msgid "Save into the old journal entry"
msgstr "שמירה לרשומת היומן הישנה"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1241
msgid "Erase changes"
msgstr "מחיקת שינויים"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1242
msgid "Erase what you have done, and leave your old journal entry unchanged"
msgstr "מחיקת השינויים שביצעת תוך נטישת רשומת היומן הישנה שלך ללא שינוי"

#: src/sugar3/activity/activity.py:1246
msgid "Erase what you have done, and avoid making a journal entry"
msgstr "מחיקת מה שביצעת ולהימנע מיצירת רשומת יומן"

#: src/sugar3/speech.py:88
msgid "English West Indies"
msgstr "איי הודו המערבית הבריטיים"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"תכנית הכתיבה מספק לך מרחב להניח בו את המילים שלך. לכתוב סיפור, שירה, דוח, כל "
"מה שבא לך! כדאי לנסות לשנות את המראה וגודל הטקסט שלך, אולי אפילו להוסיף "
"תמונה!"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "טקסט עשיר (RTF)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "היפרטקסט (HTML)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "טקסט פשוט (TXT)"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "תבנית מסמך ניידת (PDF)"

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "בחירת יישור"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "יישור לשמאל"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "מרכוז"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "יישור לימין"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "מילוי השורות"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "טקסט חסום"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "בחירת רשימה"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "רשימה מקווקוות"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "רשימה באותיות קטנות"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "רשימה באותיות גדולות"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:1
msgid "Migrated to GSettings"
msgstr "נדידה ל־GSettings"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:2
msgid "This key shows whether or not GConf values were migrated to GSettings"
msgstr "מפתח זה מציג האם ערכי ה־GConf נדדו אל GSettings או לא"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:3 ../data/sugar.schemas.in.h:11
msgid "Backup URL"
msgstr "כתובת גיבוי"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:4 ../data/sugar.schemas.in.h:12
msgid "URL where the backup is saved to."
msgstr "הכתובת אליה נשמר הגיבוי."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:5 ../data/sugar.schemas.in.h:31
msgid "Show Log out"
msgstr "הצגת יציאה"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:6 ../data/sugar.schemas.in.h:32
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Log out\" option."
msgstr "אם TRUE, סוכר תציג את האפשרות „יציאה“."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:7 ../data/sugar.schemas.in.h:33
msgid "Show Restart"
msgstr "הצגת הפעלה מחדש"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:8 ../data/sugar.schemas.in.h:34
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Restart\" option."
msgstr "אם TRUE, סוכר תציג את האפשרות „הפעלה מחדש“."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:9 ../data/sugar.schemas.in.h:35
msgid "Show Shutdown"
msgstr "הצגת כיבוי"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:10 ../data/sugar.schemas.in.h:36
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Shutdown\" option."
msgstr "אם TRUE, סוכר תציג את האפשרות „כיבוי“."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:11 ../data/sugar.schemas.in.h:37
msgid "Show Register"
msgstr "הצגת הרשמה"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:12 ../data/sugar.schemas.in.h:38
msgid "If TRUE, Sugar will show a \"Register\" option in the buddy palette."
msgstr "אם TRUE, סוכר תציג את האפשרות „הרשמה“ בלוח החברים."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:13 ../data/sugar.schemas.in.h:63
msgid "Bundle IDs of protected activities"
msgstr "אוגדן מזהים של פעילויות מוגנות"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:14 ../data/sugar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Users will not be allowed to erase these activities through the list view."
msgstr "למשתמשים לא תהיה הרשאה למחוק את הפעילויות האלה דרך תצוגת הרשימה."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:15 ../data/sugar.schemas.in.h:79
msgid "A limit to the number of simultaneously open activities."
msgstr "הגבלה למספר הפעילויות שפתוחות במקביל."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:16 ../data/sugar.schemas.in.h:80
msgid ""
"This int is used to set a limit to the number of open activities. By default "
"(0), there is no limit."
msgstr ""
"מספר שלם וחיובי זה משמש להגבלת מספר הפעילויות הפתוחות. כבררת מחדל (0), אין "
"הגבלה."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:18 ../data/sugar.schemas.in.h:2
msgid "User name that is used throughout the desktop."
msgstr "שם המשתמש בו נעשה שימוש בשולחן העבודה."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:19 ../data/sugar.schemas.in.h:3
msgid "Default nick"
msgstr "כינוי בררת מחדל"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:20 ../data/sugar.schemas.in.h:4
msgid ""
"\"disabled\" to ask nick on initialization; \"system\" to reuse UNIX account "
"long name."
msgstr ""
"\"disabled\" (מנוטרל) כדי לבקש כינוי עם ההפעלה; \"system\" (מערכת) כדי "
"להשתמש בשם היוניקסי הארוך של החשבון."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:21 ../data/sugar.schemas.in.h:5
msgid "User Color"
msgstr "צבע משתמש"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:22 ../data/sugar.schemas.in.h:6
msgid ""
"Color for the XO icon that is used throughout the desktop. The string is "
"composed of the stroke color and fill color, format is that of rgb colors. "
"Example: #AC32FF,#9A5200"
msgstr ""
"צבע סמל ה־XO בו נעשה שימוש בשולחן העבודה. המחרוזת מורכבת מצבע התוואי צבע "
"המילוי, התבנית היא של צבעי rgb. לדוגמה: ‎#AC32FF,#9A5200"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:23
msgid "User Gender"
msgstr "מגדר המשתמש"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:24
msgid "Gender of the Sugar user, either male, female, or unassigned"
msgstr "מגדר המשתמש, יכול להיות זכר, נקבה או בלתי מוגדר"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:25
msgid "User Birth Timestamp"
msgstr "חותמת זמן לידת המשתמש"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:26
msgid "Birth timestamp (seconds since the epoch)"
msgstr "חותמת זמן הלידה (שניות מאז ראשית זמן יוניקס)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:27
msgid "Group Label"
msgstr "תווית קבוצה"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:28
msgid "Label associated with age, e.g., '2nd Grade'"
msgstr "תווית המשויכת לקבוצת גיל, למשל: ‚כיתה ב׳‘"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:29
msgid "Background image path"
msgstr "הנתיב לתמונת הרקע"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:30
msgid "Path to the image to be used as a background."
msgstr "נתיב לתמונה בה יש להשתמש כרקע."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:31
msgid "Background alpha level"
msgstr "אטימות הרקע"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:32
msgid "The opacity of the background image."
msgstr "רמת האטימות של תמונת הרקע."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:33
msgid "Mimetype registry"
msgstr "מנהל רישום טיפוסי Mime"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:34
msgid "Consists of key-value pairs mimetypes and their corresponding activity"
msgstr "מורכב מצמדים של מפתח-ערך של טיפוסי Mime והפעילות המשויכת להם"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:35 ../data/sugar.schemas.in.h:7
msgid "Volume Level"
msgstr "עצמת שמע"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:36 ../data/sugar.schemas.in.h:8
msgid "Volume level for the sound device."
msgstr "עצמת הפלט של התקן השמע."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:37 ../data/sugar.schemas.in.h:9
msgid "Sound Muted"
msgstr "השמע מושתק"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:38 ../data/sugar.schemas.in.h:10
msgid "Setting for muting the sound device."
msgstr "הגדרה להשתקת התקן השמע."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:40
msgid "Brightness level for the computer screen."
msgstr "רמת הבהירות של מסך המחשב."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:42 ../data/sugar.schemas.in.h:14
msgid "Timezone setting for the system."
msgstr "הגדרת אזור זמן למערכת."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:43
msgid "Home views"
msgstr "תצוגות בית"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:44
msgid ""
"List of home views, including the view icon, the favorite icon and the layout"
msgstr "רשימת תצוגות בית, לרבות סמל התצוגות, סמל המועדפים והפריסה"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:45
msgid "Launcher animation interval"
msgstr "משך ההנפשה של המשגר"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Delay in milliseconds between animation updates for launcher pulsing icon."
msgstr "השהיה במילישניות בין עדכוני ההנפשה לסמל הפועם של המשגר."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:47 ../data/sugar.schemas.in.h:19
msgid "Edge Delay"
msgstr "השהיה קצה"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:48 ../data/sugar.schemas.in.h:20
msgid "Delay for the activation of the frame using the edges."
msgstr "השהיית הפעילות של המסגרת באמצעות הקצוות."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:49 ../data/sugar.schemas.in.h:21
msgid "Corner Delay"
msgstr "השהיית פינות"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:50 ../data/sugar.schemas.in.h:22
msgid "Delay for the activation of the frame using the corners."
msgstr "השהיית הפעילות של המסגרת באמצעות הפינות."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:51
msgid "Trigger Size"
msgstr "גודל המניע"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:52
msgid "Size of the frame trigger area, in px from the corner/edge."
msgstr "גודל אזור מסגרת המניע, בפיקסלים מהפינה/קצה."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:53 ../data/sugar.schemas.in.h:23
msgid "Jabber Server"
msgstr "שרת Jabber"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:54 ../data/sugar.schemas.in.h:24
msgid "URL of the jabber server to use."
msgstr "כתובת שרת ה־Jabber לשימוש."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:55 ../data/sugar.schemas.in.h:29
msgid "Publish to Gadget"
msgstr "פרסום אל Gadget"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:56 ../data/sugar.schemas.in.h:30
msgid ""
"If TRUE, Sugar will make us searchable for the other users of the Jabber "
"server."
msgstr "אם TRUE, סוכר תפיץ את הפרטים שלך בפני משתמשים אחרים בשרת ה־Jabber"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:57
msgid "Social Help Server"
msgstr "שרת עזרה חברתית"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:58
msgid "URL of the social help server to use with protocol."
msgstr "כתובת שרת העזרה החברתית לשימוש עם פרוטוקול."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:59 ../data/sugar.schemas.in.h:25
msgid "Power Automatic"
msgstr "חשמל אוטומטי"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:60
#: ../extensions/cpsection/power/view.py:55 ../data/sugar.schemas.in.h:26
msgid "Automatic power management (increases battery life)"
msgstr "ניהול חשמל אוטומטי (מאריך את חיי הסוללה)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:61 ../data/sugar.schemas.in.h:27
msgid "Power Extreme"
msgstr "חשמל קיצוני"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:62 ../data/sugar.schemas.in.h:28
msgid ""
"Extreme power management (disables wireless radio, increases battery life)"
msgstr "ניהול חשמל קיצוני (ניתוק רשת אלחוטית, מאריך את חיי הסוללה)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:64 ../data/sugar.schemas.in.h:40
msgid ""
"List of keyboard layouts. Each entry should be in the form layout(variant)"
msgstr "רשימת פריסות מקלדת. כל רשומה צריכה להיות בצורה פריסה(הגוון)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:66 ../data/sugar.schemas.in.h:42
msgid "List of keyboard options."
msgstr "רשימת אפשרויות מקלדת."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:68 ../data/sugar.schemas.in.h:44
msgid "The keyboard model to be used"
msgstr "דגם המקלדת לשימוש"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:69 ../data/sugar.schemas.in.h:45
msgid "Default font face"
msgstr "גופן בררת המחדל"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:70 ../data/sugar.schemas.in.h:46
msgid "Font face that is used throughout the desktop."
msgstr "הגופן בו ייעשה שימוש בשולחן העבודה."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:72 ../data/sugar.schemas.in.h:48
msgid "Font size that is used throughout the desktop."
msgstr "גודל הגופן בו ייעשה שימוש בשולחן העבודה."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:73 ../data/sugar.schemas.in.h:61
msgid "Show Sugar Ad-hoc networks"
msgstr "הצגת רשתות קצה לקצה של סוכר"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:74 ../data/sugar.schemas.in.h:62
msgid ""
"If TRUE, Sugar will show default Ad-hoc networks for channel 1,6 and 11. If "
"Sugar sees no \"known\" network when it starts, it does autoconnect to an Ad-"
"hoc network."
msgstr ""
"אם TRUE, סוכר תציג רשתות נקודה לנקודה כבררת מחדל עבור ערוצים 1,6 ו־11. אם "
"סוכר נתקלת ברשתות „מוכרות“ בעת עלייתה, היא תתחבר לרשת נקודה לנקודה זו."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:75
msgid "Enable Ad-hoc autoconnect"
msgstr "הפעלת התחברות אוטומטית לרשת נקודה לנקודה"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:76
msgid "If TRUE, Sugar will autoconnect to Ad-hoc networks."
msgstr "אם TRUE, סוכר תתחבר לרשתות נקודה לנקודה."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:77 ../data/sugar.schemas.in.h:49
msgid "GSM network username (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "שם המשתמש לרשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:78 ../data/sugar.schemas.in.h:50
msgid "GSM network username configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "תצורת שם המשתמש לרשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:79 ../data/sugar.schemas.in.h:51
msgid "GSM network password (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "הססמה לרשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:80 ../data/sugar.schemas.in.h:52
msgid "GSM network password configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "תצורת הססמה לרשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:81 ../data/sugar.schemas.in.h:53
msgid "GSM network number (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "מספר רשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:82 ../data/sugar.schemas.in.h:54
msgid "GSM network telephone number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "תצורת מספר הטלפון של רשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:83 ../data/sugar.schemas.in.h:55
msgid "GSM network APN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "נקודת הגישה לרשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:84 ../data/sugar.schemas.in.h:56
msgid "GSM network access point name configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "תצורת שם נקודת הגישה לרשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:85 ../data/sugar.schemas.in.h:57
msgid "GSM network PIN (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ה־PIN של רשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:86 ../data/sugar.schemas.in.h:58
msgid ""
"GSM network personal identification number configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "תצורת מספר הזיהוי האישי של רשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:87 ../data/sugar.schemas.in.h:59
msgid "GSM network PUK (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "ה־PUK של רשת ה־GSM (נזנח/יצא מכלל שימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:88 ../data/sugar.schemas.in.h:60
msgid "GSM network personal unlock key configuration (DEPRECATED/UNUSED)"
msgstr "תצורת מפתח השחרור האישי לרשת ה־GSM (נזנח/לא בשימוש)"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:89
msgid "TODO: add summary"
msgstr "מטלה: להוסיף תקציר"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:90
msgid "TODO: add description"
msgstr "מטלה: להוסיף תיאור"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:91 ../data/sugar.schemas.in.h:65
msgid "Pitch value for the speech sugar service"
msgstr "ערך גובה צליל עבור שירות הדיבור של סוכר"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:92 ../data/sugar.schemas.in.h:66
msgid "Pitch value used by the speech service in Sugar"
msgstr "ערך גובה הצליל בו נעשה שימוש על ידי שירות הדיבור בסוכר"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:93 ../data/sugar.schemas.in.h:67
msgid "Rate value for the speech sugar service"
msgstr "ערך הקצב עבור שירות הדיבור של סוכר"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:94 ../data/sugar.schemas.in.h:68
msgid "Rate value used by the speech service in Sugar"
msgstr "ערך הקצב בו נעשה שימוש על ידי שירות הדיבור בסוכר"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:95 ../data/sugar.schemas.in.h:69
msgid "Activity update backend."
msgstr "מנגנון עדכון פעילויות."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:96 ../data/sugar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Activity update backend module, followed by a period, followed by the class "
"name."
msgstr "מודול מנגנון עדכון פעילויות, לאחריו נקודה, לאחריה שם המחלקה."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:97 ../data/sugar.schemas.in.h:71
msgid "Microformat update URL."
msgstr "כתובת עדכון Microformat."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:98 ../data/sugar.schemas.in.h:72
msgid ""
"URL used by the microformat update backend for activity update information."
msgstr ""
"הכתובת בה נעשה שימוש על ידי מנגנון העדכון של microformat לנתוני עדכוני "
"פעילויות."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:99 ../data/sugar.schemas.in.h:73
msgid "Automatic update frequency."
msgstr "תדירות עדכון אוטומטי"

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:100 ../data/sugar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Frequency of automatic activity updates, measured in days. 0 means disabled."
msgstr "תדירות עדכונים אטומטיים לפעילויות, נמדד בימים. 0 משמעו מנוטרל."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:101 ../data/sugar.schemas.in.h:75
msgid "Timestamp of last activity update."
msgstr "חותמת הזמן של עדכון הפעילות האחרון."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:102 ../data/sugar.schemas.in.h:76
msgid ""
"A unix timestamp (seconds since epoch) of the last successful activity "
"update."
msgstr ""
"חותמת זמן של יוניקס (שניות מאז חצות ב־1 בינואר 1970) של עדכון הפעילות "
"האחרונה שהצליחה."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:103
msgid "New ASLO update.json URL."
msgstr "כתובת update.json ל־ASLO החדש."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:104
msgid "URL used by the new ASLO updater to download activity data."
msgstr "הכתובת בה נעשה שימוש על ידי מעדכן ה־ASLO החדש להורדת נתוני פעילויות."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:105 ../data/sugar.schemas.in.h:77
msgid "A description of the hardware available to the user."
msgstr "תיאור החומרה הזמינה למשתמש."

#: ../data/org.sugarlabs.gschema.xml.h:106 ../data/sugar.schemas.in.h:78
msgid "This string is displayed in the control panel, about computer section."
msgstr "מחרוזת זו מוצגת בלוח הבקרה, בפרטים על המחשב."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:51
msgid "You must enter a name."
msgstr "עליך להקליד שם."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:83
#, python-format
msgid "stroke:   color=%s hue=%s"
msgstr "קו מתאר:   צבע=%s גוון=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:86
#, python-format
msgid "stroke:   %s"
msgstr "קו מתאר:   %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:88
#, python-format
msgid "fill:     color=%s hue=%s"
msgstr "מילוי:     צבע=%s גוון=%s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:90
#, python-format
msgid "fill:     %s"
msgstr "מילוי:     %s"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:102
msgid "Error in specified color modifiers."
msgstr "אירעה שגיאה במשני הצבעים."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/model.py:105
msgid "Error in specified colors."
msgstr "אירעה שגיאה בצבעים שהוזנו."

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:243
msgid "Click to change your color:"
msgstr "יש ללחוץ כדי לשנות את הצבע:"

#: ../extensions/cpsection/aboutme/view.py:294
#: ../src/jarabe/intro/window.py:203
msgid "Select gender:"
msgstr "בחירת מגדר:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/__init__.py:21
msgid "About my Computer"
msgstr "קצת על המחשב שלי"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:117
msgid "Sugar:"
msgstr "סוכר:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:122
msgid "Firmware:"
msgstr "קושחה:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:127
msgid "Wireless Firmware:"
msgstr "קושחה אלחוטית:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:139
msgid "Last system update:"
msgstr "עדכון המערכת האחרון:"

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:150
msgid "Copyright and License"
msgstr "זכויות יוצרים ורישיון"

#. TRANS: The word "Sugar" should not be translated.
#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:169
msgid ""
"Sugar is the graphical user interface that you are looking at. Sugar is free "
"software, covered by the GNU General Public License, and you are welcome to "
"change it and/or distribute copies of it under certain conditions described "
"therein."
msgstr ""
"סוכר (sugar) הנו המנשק הגרפי שלפניך. סוכר מוגשת לך במסגרת תכנה חופשית אשר "
"נמצאת תחת הרישיון הציבורי הכללי של גנו (GNU GPL). אנו מזמינים אותך להשתמש "
"בה, לשנות אותה ולהפיץ אותה תחת התנאים המתוארים שם."

#: ../extensions/cpsection/aboutcomputer/view.py:181
msgid "Full license:"
msgstr "רישיון מלא:"

#: ../extensions/cpsection/background/view.py:48
msgid "Select a background:"
msgstr "בחירת רקע:"

#: ../extensions/cpsection/datetime/model.py:100
msgid "Error: timezone does not exist."
msgstr "שגיאה: אזור הזמן לא קיים."

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:27
msgid "instantaneous"
msgstr "מידי"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:28
#, python-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s שניות"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:52
msgid "Activation Delay"
msgstr "השהיית הפעלה"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:68
msgid "Activation Area"
msgstr "אזור הפעלה"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:221
msgid "toolbar size"
msgstr "גודל סרגל הכלים"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:226
msgid "exact corner or edge"
msgstr "פינה או קצה בדיוק"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:228
msgid "exact corner"
msgstr "פינה בדיוק"

#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:230
msgid "exact edge"
msgstr "קצה בדיוק"

#. TRANS: px as in pixels
#: ../extensions/cpsection/frame/view.py:235
msgid "{}px"
msgstr "{}פיקסלים"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:301
msgid "Key(s) to change layout"
msgstr "מקשים להחלפת פריסה"

#: ../extensions/cpsection/keyboard/view.py:369
msgid "Keyboard Layout(s)"
msgstr "פריסות מקלדת"

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:29
msgid "Could not access ~/.i18n. Create standard settings."
msgstr "אין גישה אל ‎~/.i18n . עליך ליצור הגדרות תקניות."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:156
#, python-format
msgid "Language for code=%s could not be determined."
msgstr "לא נמצאה שפה המתאימה לקוד=%s."

#: ../extensions/cpsection/language/model.py:179
#, python-format
msgid "Sorry I do not speak '%s'."
msgstr "סליחה, איני דובר ‚%s‘."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:75
msgid ""
"Add languages in the order you prefer. If a translation is not available, "
"the next in the list will be used."
msgstr ""
"ניתן להוסיף שפות בסדר המועדף עליך. אם לא קיים תרגום ייעשה שימוש בשפה הבאה "
"ברשימה."

#: ../extensions/cpsection/language/view.py:383
#, python-format
msgid "Error writting language configuration (%s)"
msgstr "שגיאה בכתיבת תצורת השפה (%s)"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:94
msgid ""
"You will need to provide the following information to set up a mobile "
"broadband connection to a cellular (3G) network."
msgstr ""
"יהיה עליך לספק את הפרטים הבאים כדי להגדיר חיבור פס רחב נייד לרשת סלולרית "
"(דור שלישי)."

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:119
msgid "Plan:"
msgstr "תכנית:"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:181
msgid "Access Point Name (APN):"
msgstr "שם נקודת גישה (APN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/view.py:188
msgid "Personal Identity Number (PIN):"
msgstr "מספר זהות אישי (PIN):"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:162
#, python-format
msgid "Plan #%s"
msgstr "תכנית מס׳ %s"

#: ../extensions/cpsection/modemconfiguration/model.py:292
#, python-format
msgid "Provider %s"
msgstr "ספק %s"

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:88
msgid "State is unknown."
msgstr "מצב אינו ידוע."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:104
msgid "Error in specified radio argument use on/off."
msgstr "ערך שגוי לפרמטר רדיו, יש להשתמש ב־on/off."

#: ../extensions/cpsection/network/model.py:197
msgid "Error in specified argument use 0/1."
msgstr "ערך בארגומנט שצוין. יש להשתמש ב־0/1."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:73
msgid "The wireless radio may be turned off to save battery life."
msgstr "ניתן לכבות את הרדיו האלחוטי כדי לחסוך בחיי סוללה."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:103
msgid ""
"Discard wireless connections if you have trouble connecting to the network"
msgstr "כדאי לנטרל חיבורים אלחוטיים אם מופיע קושי בהתחברות לרשת"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:113
msgid "Discard wireless connections"
msgstr "נטרול חיבורים אלחוטיים"

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:137
msgid ""
"The server is the equivalent of what room you are in; people on the same "
"server will be able to see each other, even when they aren't on the same "
"network."
msgstr ""
"השרת דומה לחדר שבו אתם נמצאים; אנשים המחוברים לאותו שרת יכולים לראות זה את "
"זה, אפילו אם הם לא על אותה רשת."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:163
msgid ""
"Social Help is a forum that lets you connect with developers and discuss "
"Sugar Activities.  Changing servers means discussions will happen in a "
"different place with different people."
msgstr ""
"עזרה חברתית הוא פורום שמאפשר לך להתחבר למתכנתים ולדון בפעילויות של סוכר.  "
"שינוי השרתים יוביל לדיון במקום אחר עם אנשים אחרים."

#: ../extensions/cpsection/network/view.py:173
msgid "Social Help Server:"
msgstr "שרת עזרה חברתית:"

#: ../extensions/cpsection/power/model.py:90
msgid "Error in automatic pm argument, use on/off."
msgstr "שגיאה בפרמטר ניהול חשמל אוטומטי, יש להשתמש ב־on/off."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:70
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities, and "
"provide new features."
msgstr "עדכוני תכנה מתקנים שגיאות, מצמצמים סיכוני אבטחה ומספקים תכונות חדשות."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:84
msgid "Update in progress..."
msgstr "מתבצע עדכון…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:121
msgid "Installing updates..."
msgstr "העדכונים מותקנים…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:150
#, python-format
msgid "Checking %s..."
msgstr "%s נבדק…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:152
msgid "Looking for updates..."
msgstr "מתבצע חיפוש אחר עדכונים…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:156
#, python-format
msgid "Updating %s..."
msgstr "%s מתעדכן…"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:166
msgid "Your software is up-to-date"
msgstr "התכנה שלך עדכנית"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:168
#, python-format
msgid "You can install %s update"
msgid_plural "You can install %s updates"
msgstr[0] "ניתן להתקין עדכון אחד"
msgstr[1] "ניתן להתקין %s עדכונים"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:183
msgid "Can't connect to the activity server"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת הפעילות"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:186
msgid "Verify your connection to internet and try again, or try again later"
msgstr "נא לוודא שהחיבור שלך לאינטרנט תקין ואז לנסות שוב."

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:206
#, python-format
msgid "%s update was installed"
msgid_plural "%s updates were installed"
msgstr[0] "עדכון אחד הותקן"
msgstr[1] "%s עדכונים הותקנו"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:288
msgid "Install selected"
msgstr "התקנת הנבחרים"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:307
#, python-format
msgid "Download size: %s"
msgstr "גודל ההורדה: %s"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:399
#, python-format
msgid "From version %(current)s to %(new)s (Size: %(size)s)"
msgstr "מגרסה %(current)s לגרסה %(new)s (גודל: %(size)s)"

#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:406
#, python-format
msgid "Version %(version)s (Size: %(size)s)"
msgstr "גרסה %(version)s (גודל: %(size)s)"

#. TRANS: download size of very small updates
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:426
msgid "1 KB"
msgstr "ק״ב אחד"

#. TRANS: download size of small updates, e.g. '250 KB'
#: ../extensions/cpsection/updater/view.py:429
#, python-format
msgid "%.0f KB"
msgstr "%.0f ק״ב"

#: ../extensions/cpsection/webaccount/view.py:65
#, python-format
msgid ""
"No web services are installed.\n"
"Please visit %s for more details."
msgstr ""
"לא מותקנים שירותי אינטרנט.\n"
"נא לבקר אצל %s לפרטים נוספים."

#: ../extensions/deviceicon/audio.py:69
msgid "My Audio"
msgstr "השמע שלי"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:69
msgid "My Battery"
msgstr "הסוללה שלי"

#: ../extensions/deviceicon/battery.py:157
msgid "Very little power remaining"
msgstr "סוללה חלשה מאוד"

#. TRANS: do not translate %(hour)d:%(min).2d  it is a variable,
#. only translate the word "remaining"
#: ../extensions/deviceicon/battery.py:164
#, python-format
msgid "%(hour)d:%(min).2d remaining"
msgstr "נותרו %(hour)d:%(min).2d"

#: ../extensions/deviceicon/display.py:187
msgid "My Display"
msgstr "התצוגה שלי"

#: ../extensions/deviceicon/frame.py:53
msgid "Show my keyboard"
msgstr "הצגת המקלדת שלי"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:48
#, python-format
msgid "IP address: %s"
msgstr "כתובת IP:‏ %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:123
msgid "No wireless connection"
msgstr "אין חיבור אלחוטי"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:209
msgid "Wireless modem"
msgstr "מודם אלחוטי"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:327
msgid "Try connection again"
msgstr "לנסות להתחבר שוב"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:334
#, python-format
msgid "Suggestion: %s"
msgstr "הצעה: %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:344
#, python-format
msgid "Connected for %s"
msgstr "החיבור קיים במשך %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:355
msgid "Check your PIN/PUK configuration."
msgstr "נא לבדוק את תצורת ה־PIN/PUK שלך."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:358
msgid "Check your Access Point Name (APN) configuration"
msgstr "נא לבדוק את תצורת נקודת הגישה (APN) שלך"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:362
msgid "Check the Number configuration."
msgstr "נא לבדוק את תצורת המספר."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:364
msgid "Check your configuration."
msgstr "נא לבדוק את התצורה שלך."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:619
msgid "Mesh Network"
msgstr "רשת מבוזרת"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:665
#, python-format
msgid "Mesh Network %s"
msgstr "רשת מבוזרת %s"

#: ../extensions/deviceicon/network.py:782
msgid "No GSM connection available."
msgstr "לא קיים חיבור GSM."

#: ../extensions/deviceicon/network.py:783
msgid "Create a connection in My Settings."
msgstr "יש ליצור חיבור בהגדרת שלי."

#: ../extensions/deviceicon/speech.py:72 ../extensions/deviceicon/speech.py:147
#: ../extensions/deviceicon/speech.py:152
msgid "Say selected text"
msgstr "לומר את המשפט הנבחר"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "finger"
msgstr "אצבע"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:36
msgid "stylus"
msgstr "עט מגע"

#: ../extensions/deviceicon/touchpad.py:61
msgid "My touchpad"
msgstr "משטח המגע שלי"

#: ../extensions/deviceicon/volume.py:62 ../src/jarabe/view/palettes.py:210
msgid "Show contents"
msgstr "הצגת תוכן"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:15
msgid "Favorites Layout"
msgstr "פריסת מועדפים"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:16
msgid "Layout of the favorites view."
msgstr "פריסת תצוגת המועדפים."

#: ../data/sugar.schemas.in.h:17
msgid "Favorites resume mode"
msgstr "מצב המשך במועדפים"

#: ../data/sugar.schemas.in.h:18
msgid ""
"When in resume mode, clicking on a favorite icon will cause the last entry "
"for that activity to be resumed."
msgstr ""
"כאשר המצב מכוון להמשך, לחיצה על סמל מועדף תרגום לרשומה האחרונה של הפעילות "
"הזאת להמשיך."

#: ../src/jarabe/controlpanel/cmd.py:52
msgid ""
"To apply your changes you have to restart Sugar.\n"
"Hit ctrl+alt+erase on the keyboard to trigger a restart."
msgstr ""
"כדי להחיל את השינויים שלך יש להפעיל את Sugar מחדש.\n"
"לחיצה על ctrl+alt+erase תוביל להפעלה מחדש."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:374
#: ../src/jarabe/controlpanel/sectionview.py:45
msgid "Changes require restart"
msgstr "שינויים דורשים הפעלה מחדש"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:379
msgid "Cancel changes"
msgstr "ביטול שינויים"

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:419 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:137
msgid "An activity is not responding."
msgstr "פעילות אינה מגיבה."

#: ../src/jarabe/controlpanel/gui.py:420 ../src/jarabe/view/buddymenu.py:138
msgid "You may lose unsaved work if you continue."
msgstr "עבודה שלא שמרת עשויה להימחק אם הפעולה תמשיך."

#: ../src/jarabe/controlpanel/toolbar.py:56
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:129
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:94
#, python-format
msgid "Search in %s"
msgstr "חיפוש בתוך %s"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:510
msgid "No matching activities"
msgstr "אין פעילויות תואמות"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:546
msgid "Confirm erase"
msgstr "אישור מחיקה"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:548
#, python-format
msgid "Confirm erase: Do you want to permanently erase %s?"
msgstr "אישור מחיקה: האם למחוק את %s לצמיתות?"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:641
msgid "Remove favorite"
msgstr "הסרה מהמועדפים"

#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:645
msgid "Make favorite"
msgstr "הוספה למועדפים"

#. TRANS: label for the freeform layout in the favorites view
#: ../src/jarabe/desktop/favoriteslayout.py:209
msgid "Freeform"
msgstr "צורה חופשית"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:376
msgid "Registration"
msgstr "הרשמה"

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:377
msgid "Please wait, searching for your school server."
msgstr "נא להמתין, מתבצע חיפוש אחר שרת בית הספר שלך."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:391
msgid "You are now registered with your school server."
msgstr "נרשמת בהצלחה לשרת בית הספר שלך."

#: ../src/jarabe/desktop/favoritesview.py:682
msgid "Register again"
msgstr "להירשם שוב"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:92
#, python-format
msgid ""
"A wireless encryption key is required for\n"
" the wireless network '%s'."
msgstr ""
"נדרש מפתח הצפנה אלחוטי לטובת\n"
" הרשת האלחוטית ‚%s‘."

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:141
msgid "Key Type:"
msgstr "סוג המפתח:"

#: ../src/jarabe/desktop/keydialog.py:233
msgid "Wireless Security:"
msgstr "אבטחה אלחוטית:"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:499
#, python-format
msgid "Ad-hoc Network %d"
msgstr "רשת נקודה לנקודה %d"

#: ../src/jarabe/desktop/networkviews.py:643
#, python-format
msgid "Mesh Network %d"
msgstr "רשת מבוזרת %d"

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:144
msgid "Cannot connect to the server."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת."

#: ../src/jarabe/desktop/schoolserver.py:151
msgid "The server could not complete the request."
msgstr "לשרת לא הייתה אפשרות להשלים את הבקשה."

#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:97
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:196
#: ../src/jarabe/desktop/viewtoolbar.py:210
#, python-format
msgid "<Ctrl>%d"
msgstr "<Ctrl>%d"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:598
#, python-format
msgid "%dB"
msgstr "%d ב׳"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:600
#, python-format
msgid "%dKB"
msgstr "%d ק״ב"

#: ../src/jarabe/frame/activitiestray.py:602
#, python-format
msgid "%dMB"
msgstr "%d מ״ב"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:54
msgctxt "Clipboard"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

#: ../src/jarabe/frame/clipboardobject.py:50
#, python-format
msgid "%s clipping"
msgstr "חיתוך %s"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "לחץ כדי לשנות צבע"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:38
msgid "Select grade:"
msgstr "בחירת רמה:"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "Preschool"
msgstr "טרום טרום חובה"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:39
msgid "1st Grade"
msgstr "כיתה א׳"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "2nd Grade"
msgstr "כיתה ב׳"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "3rd Grade"
msgstr "כיתה ג׳"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:40
msgid "4th Grade"
msgstr "כיתה ד׳"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "5th Grade"
msgstr "כיתה ה"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "6th Grade"
msgstr "כיתה ו׳"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:41
msgid "7th Grade"
msgstr "כיתה ז׳"

#: ../src/jarabe/intro/agepicker.py:42
msgid "High School"
msgstr "תיכון"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:386
#, python-format
msgid "Kind: %s"
msgstr "סוג: %s"

#: ../src/jarabe/journal/expandedentry.py:421
msgid "Participants:"
msgstr "משתתפים:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "מאז אתמול"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "בשבוע שחלף"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "בחודש שחלף"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "בשנה שחלפה"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:577
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:156 ../src/jarabe/journal/palettes.py:374
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:312
#, python-format
msgid "Error while copying the entry. %s"
msgstr "שגיאה בעת העתקת הרשומה. %s"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:682
#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:100 ../src/jarabe/journal/palettes.py:513
msgid "No activity to start entry"
msgstr "אין פעילות להתחלת הרשומה"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:700
msgid "Sort view"
msgstr "סידור התצוגה"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:711
msgid "Sort by date modified"
msgstr "סידור לפי תאריך השינוי"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:712
msgid "Sort by date created"
msgstr "סידור לפי תאריך היצירה"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:713
msgid "Sort by size"
msgstr "סידור לפי גודל"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:817
#, python-format
msgid "Do you want to erase %d entry?"
msgid_plural "Do you want to erase %d entries?"
msgstr[0] "למחוק רשומה אחת?"
msgstr[1] "למחוק %d רשומות?"

#. TRANS: Do not translate %(selected)d and %(total)d.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:882
#, python-format
msgid "Selected %(selected)d of %(total)d"
msgstr "נבחרו %(selected)d מתוך %(total)d"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:473 ../src/jarabe/journal/iconview.py:212
msgid "Your Journal is empty"
msgstr "היומן שלך מלא"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:476 ../src/jarabe/journal/iconview.py:215
msgid "Your documents folder is empty"
msgstr "תיקיית המסמכים שלך ריקה"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:478 ../src/jarabe/journal/iconview.py:217
msgid "The device is empty"
msgstr "ההתקן ריק"

#: ../src/jarabe/journal/listview.py:480 ../src/jarabe/journal/iconview.py:220
msgid "No matching entries"
msgstr "אין רשומות תואמות"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:313
#, python-format
msgid "Older Version Of %s Activity"
msgstr "גרסה ישנה יותר של הפעילות %s"

#: ../src/jarabe/journal/misc.py:314
#, python-format
msgid "Do you want to downgrade to version %s"
msgstr "האם בכל זאת לשנמך לגרסה %s"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:63
msgid "Your Journal is full"
msgstr "היומן שלך מלא"

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:68
msgid "Please delete some old Journal entries to make space for new ones."
msgstr "נא למחוק רשומות ישנות מהיומן כדי לפנות מקום לחדשות."

#: ../src/jarabe/journal/modalalert.py:82
msgid "Show Journal"
msgstr "הצגת היומן"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:171
msgid "Choose an object"
msgstr "בחירת פריט"

#: ../src/jarabe/journal/objectchooser.py:176
#, python-format
msgid "Choose an object to open with %s activity"
msgstr "נא לבחור בפריט לפתיחה עם הפעילות %s"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:84
msgid "Resume with"
msgstr "להמשיך עם"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:87
msgid "Start with"
msgstr "להתחיל עם"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:193
msgid "Entries without a file cannot be sent."
msgstr "לא ניתן לשלוח רשומות ללא קובץ."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:363 ../src/jarabe/journal/palettes.py:423
#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:303
msgid "Entries without a file cannot be copied."
msgstr "לא ניתן להעתיק רשומות ללא קובץ."

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:383
#, python-format
msgid "Do you want to copy %d entry?"
msgid_plural "Do you want to copy %d entries?"
msgstr[0] "להעתיק רשומה אחת?"
msgstr[1] "להעתיק %d רשומות?"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:478
msgid "No friends present"
msgstr "לא קיימים חברים"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:483
msgid "No valid connection found"
msgstr "לא נמצא חיבור תקף"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:511
msgid "No activity to resume entry"
msgstr "אין פעילות להמשך הרשומה"

#: ../src/jarabe/journal/palettes.py:622
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d : %(object_title)s"
msgstr "%(index)d מתוך %(total)d ‏: %(object_title)s"

#: ../src/jarabe/journal/volumestoolbar.py:375
#: ../src/jarabe/view/palettes.py:251 ../src/jarabe/view/palettes.py:317
#, python-format
msgid "%(free_space)d MB Free"
msgstr "%(free_space)d מ״ב פנויים"

#: ../src/jarabe/model/desktop.py:85
#, python-format
msgid "Favorites view %d"
msgstr "תצוגת מעודפים %d"

#: ../src/jarabe/model/network.py:217
msgid "The reason for the device state change is unknown."
msgstr "הסיבה לשינוי מצב ההתקן אינו ידוע."

#: ../src/jarabe/model/network.py:219
msgid "The state change is normal."
msgstr "שינוי המצב הוא רגיל."

#: ../src/jarabe/model/network.py:221
msgid "The device is now managed."
msgstr "ההתקן מנוהל כעת."

#: ../src/jarabe/model/network.py:223
msgid "The device is no longer managed."
msgstr "ההתקן לא מנוהל עוד."

#: ../src/jarabe/model/network.py:225
msgid "The device could not be readied for configuration."
msgstr "אי אפשר להכין את ההתקן לתצורה."

#: ../src/jarabe/model/network.py:227
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc)."
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת ה־IP (אין כתובת זמינה, תום זמן מוקצב וכן הלאה)."

#: ../src/jarabe/model/network.py:230
msgid "The IP configuration is no longer valid."
msgstr "תצורת ה־IP אינה תקפה עוד."

#: ../src/jarabe/model/network.py:232
msgid "Secrets were required, but not provided."
msgstr "נדרשים סודות אך הם לא סופקו."

#: ../src/jarabe/model/network.py:234
msgid ""
"The 802.1X supplicant disconnected from the access point or authentication "
"server."
msgstr "המאמת של 802.11X התנתק מנקודת הגישה או משרת האימות."

#: ../src/jarabe/model/network.py:237
msgid "Configuration of the 802.1X supplicant failed."
msgstr "תצורת המאמת של 802.11X נכשלה."

#: ../src/jarabe/model/network.py:239
msgid "The 802.1X supplicant quit or failed unexpectedly."
msgstr "המאמת של 802.11X נסגר או נכשל במפתיע."

#: ../src/jarabe/model/network.py:241
msgid "The 802.1X supplicant took too long to authenticate."
msgstr "למאמת של 802.11X לקח זמן רב מדי לבצע אימות."

#: ../src/jarabe/model/network.py:243
msgid "The PPP service failed to start within the allowed time."
msgstr "שירות ה־PPP לא הצליח לעלות בזמן בו הוא מורשה לכך."

#: ../src/jarabe/model/network.py:245
msgid "The PPP service disconnected unexpectedly."
msgstr "שירות ה־PPP התנתק באופן בלתי צפוי."

#: ../src/jarabe/model/network.py:247
msgid "The PPP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "שירות ה־PPP נסגר או נכשל במפתיע."

#: ../src/jarabe/model/network.py:249
msgid "The DHCP service failed to start within the allowed time."
msgstr "שירות ה־DHCP לא הצליח לעלות בזמן בו הוא מורשה לכך."

#: ../src/jarabe/model/network.py:251
msgid "The DHCP service reported an unexpected error."
msgstr "שירות ה־DHCP דיווח על שגיאה בלתי מוכרת."

#: ../src/jarabe/model/network.py:253
msgid "The DHCP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "שירות ה־DHCP נסגר או נכשל במפתיע."

#: ../src/jarabe/model/network.py:255
msgid "The shared connection service failed to start."
msgstr "עליית שירות החיבור השיתופי נכשלה."

#: ../src/jarabe/model/network.py:257
msgid "The shared connection service quit or failed unexpectedly."
msgstr "שירות החיבור השיתופי נסגר או נכשל במפתיע."

#: ../src/jarabe/model/network.py:260
msgid "The AutoIP service failed to start."
msgstr "עליית שירות ה־AutoIP נכשלה."

#: ../src/jarabe/model/network.py:262
msgid "The AutoIP service reported an unexpected error."
msgstr "שירות ה־AutoIP דיווח על שגיאה בלתי מוכרת."

#: ../src/jarabe/model/network.py:264
msgid "The AutoIP service quit or failed unexpectedly."
msgstr "שירות ה־AutoIP נסגר או כשל במפתיע."

#: ../src/jarabe/model/network.py:266
msgid "Dialing failed because the line was busy."
msgstr "החיוג נכשל כיוון שהקו היה תפוס."

#: ../src/jarabe/model/network.py:268
msgid "Dialing failed because there was no dial tone."
msgstr "החיוג נכשל כיוון שלא היה צליל חיוג."

#: ../src/jarabe/model/network.py:270
msgid "Dialing failed because there was no carrier."
msgstr "החיוג נכשל כיוון שלא צוינה ספקית."

#: ../src/jarabe/model/network.py:272
msgid "Dialing timed out."
msgstr "הזמן שהוקצה לחיוג תם."

#: ../src/jarabe/model/network.py:274
msgid "Dialing failed."
msgstr "החיוג נכשל."

#: ../src/jarabe/model/network.py:276
msgid "Modem initialization failed."
msgstr "הפעלת המודם נכשלה."

#: ../src/jarabe/model/network.py:278
msgid "Failed to select the specified GSM APN"
msgstr "בחירת נקודת הגישה של ה־GSM שצוינה נכשלה"

#: ../src/jarabe/model/network.py:280
msgid "Not searching for networks."
msgstr "לא מתבצע חיפוש אחר רשתות."

#: ../src/jarabe/model/network.py:282
msgid "Network registration was denied."
msgstr "הרישום לרשת נדחה."

#: ../src/jarabe/model/network.py:284
msgid "Network registration timed out."
msgstr "זמן ההרשמה לרשת תם."

#: ../src/jarabe/model/network.py:286
msgid "Failed to register with the requested GSM network."
msgstr "הרישום ברשת ה־GSM המבוקשת כשל."

#: ../src/jarabe/model/network.py:288
msgid "PIN check failed."
msgstr "בדיקת ה־PIN כשלה."

#: ../src/jarabe/model/network.py:290
msgid "Necessary firmware for the device may be missing."
msgstr "יתכן שהקושחה הנדרשת להתקן חסרה."

#: ../src/jarabe/model/network.py:292
msgid "The device was removed."
msgstr "ההתקן הוסר."

#: ../src/jarabe/model/network.py:294
msgid "NetworkManager went to sleep."
msgstr "מנהל הרשת הלך לישון."

#: ../src/jarabe/model/network.py:296
msgid "The device's active connection was removed or disappeared."
msgstr "החיבור הפעיל של ההתקן הוסר או נעלם."

#: ../src/jarabe/model/network.py:299
msgid "A user or client requested the disconnection."
msgstr "משתמש או לקוח דרשו את הניתוק."

#: ../src/jarabe/model/network.py:301
msgid "The device's carrier/link changed."
msgstr "הספקית/הקישור של ההתקן השתנו."

#: ../src/jarabe/model/network.py:303
msgid "The device's existing connection was assumed."
msgstr "התבצעה הנחה על סמך החיבור הקיים של ההתקן."

#: ../src/jarabe/model/network.py:305
msgid "The supplicant is now available."
msgstr "המאמת זמין כעת."

#: ../src/jarabe/model/network.py:307
msgid "The modem could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את המודם."

#: ../src/jarabe/model/network.py:309
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out."
msgstr "חיבור ה־Bluetooth כשל או שהזמן שהוקצב לו תם."

#: ../src/jarabe/model/network.py:311
msgid "Unused."
msgstr "לא בשימוש."

#: ../src/jarabe/model/screenshot.py:74
#, python-format
msgid "Screenshot of \"%s\""
msgstr "צילום מסך של „%s“"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:38 ../src/jarabe/view/alerts.py:48
msgid "Activity launcher"
msgstr "משגר פעילויות"

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:39
#, python-format
msgid "%s is already running. Please stop %s before launching it again."
msgstr "%s כבר פעיל. נא לעצור את %s בטרם הפעלה מחדש."

#: ../src/jarabe/view/alerts.py:49
msgid ""
"The maximum number of open activities has been reached. Please close an "
"activity before launching a new one."
msgstr ""
"מספר הפעילויות הפתוחות המרבי הושג. נא לסגור פעילות כלשהי לפני טעינת אחת חדשה."

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "הסרת חבר/ה"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "הוספת חבר/ה"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:124
msgid "My Settings"
msgstr "ההגדרות שלי"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "הזמנה אל %s"

#: ../src/jarabe/view/launcher.py:159
#, python-format
msgid "<b>%s</b> failed to start."
msgstr "ההפעלה של <b>%s</b> נכשלה."

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:63
msgid "Activity failed to start"
msgstr "התחלת הפעילות כשלה"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:179
msgid "Start new"
msgstr "להתחיל חדש"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:266
msgctxt "Volume"
msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:304
msgid "Help Manual"
msgstr "מדריך עזרה"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:318
msgid "Social Help"
msgstr "עזרה חברתית"

#: ../src/jarabe/view/viewhelp.py:326
#, python-format
msgid "Help: %s"
msgstr "עזרה: %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:364
msgid "Instance Source"
msgstr "מקור העותק"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:392
#, python-format
msgid "Do you want to duplicate %s Activity?"
msgstr "לשכפל את הפעילות %s?"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:394
msgid "This may take a few minutes"
msgstr "פעולה זו עשויה לארוך מספר דקות"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:408
msgid "Duplicating activity..."
msgstr "הפעילות משוכפלת…"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:448
msgid "The activity has been duplicated"
msgstr "הפעילות שוכפלה"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:462
msgid "Duplicated activity already exists"
msgstr "הפעילות המשוכפלת כבר קיימת"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:463
msgid "Delete your copy before trying to duplicate the activity again"
msgstr "נא למחוק את העותק שלך לפני ניסיון שכפול חוזר"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:542
msgid "Activity Bundle Source"
msgstr "מקור מאגד פעילויות"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:561
msgid "Sugar Toolkit Source"
msgstr "מקור כלי עבודה של סוכר"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:568
#, python-format
msgid "View source: %s"
msgstr "צפייה במקור: %s"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:569
#, python-format
msgid "View source: %r"
msgstr "צפייה במקור: %r"

#: ../src/jarabe/view/viewsource.py:809
msgid "Please select a file in the left panel."
msgstr "נא לבחור קובץ בחלונית הימנית."

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:61
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:171
msgid "Please connect a device to continue"
msgstr "נא לחבר התקן כדי להמשיך"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:69
#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:178
msgid "Select your volume"
msgstr "בחירת עצמת השמע שלך"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:78
msgid "Not enough space in volume"
msgstr "אין מספיק שטח בכרך"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:122
#, python-format
msgid "Backup from user %s"
msgstr "גיבוי מהמשתמש %s"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:191
msgid "No checkpoints found in the device"
msgstr "לא נמצאו נקודות שחזור בהתקן זה"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:199
msgid "Select your checkpoint"
msgstr "בחירת נקודת השחזור שלך"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:210
msgid "Not enough space in disk"
msgstr "אין די מקום בכונן"

#: ../extensions/cpsection/backup/backends/volume.py:329
msgid "Local Device Backup"
msgstr "גיבוי להתקן מקומי"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:133
msgid "Save the contents of your Journal"
msgstr "שמירת תוכן היומן שלך"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:141
msgid "Restore the contents of your Journal"
msgstr "שחזור תוכן היומן שלך"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:223
msgid "Please close all the activities, and start again"
msgstr "נא לסגור את כל הפעילויות ולהתחיל שוב"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:229
msgid "Select where you want create your backup"
msgstr "נא לבחור היכן למקם את הגיבוי שלך"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:231
msgid "Select where you want retrieve your restore"
msgstr "נא לבחור איפה ברצונך לקבל את השחזור שלך"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:290
msgid "Starting backup..."
msgstr "הגיבוי מתחילׂ…"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:294
msgid "Starting restore..."
msgstr "השחזור מתחיל…"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:321
msgid ""
"I want to restore the content of my Journal. In order to do this, my Journal "
"will first be emptied of all its content; then the restored content will be "
"added."
msgstr ""
"ברצוני לשחזר את התוכן של היומן שלי. כדי לעשות זאת, יש לרוקן את היומן שלי מכל "
"התוכן תחילה ואז יתווסף התוכן המשוחזר."

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:365
msgid "Operation started"
msgstr "הפעולה התחילה"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:377
msgid "Backup finished successfully"
msgstr "הגיבוי הסתיים בהצלחה"

#: ../extensions/cpsection/backup/view.py:379
msgid "Restore realized successfully."
msgstr "השחזור הופעל בהצלחה."

#: ../src/jarabe/frame/notification.py:62
msgid "Clear notifications"
msgstr "פינוי ההתרעות"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "נתוני המשחק מחולצים..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "שגיאה בחילוץ נתוני המשחק"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr "נא לבדוק את השטח הפנוי במכשיר או להתקין מחדש את SuperTuxKart."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "כּריסטוֹפֶל קולומבוס"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "התחרות אחת לפחות בכל מסלול רשמי."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "בול פגיעה!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "פגיעה ב־10 מכוניות עם כדור באולינג"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "מהלך ערמומי"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "פגיעה באותה המכונית לפחות 5 פעמים במרוץ אחד."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "מרתון מכוניות"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr "השלמה של מסלול עם מספר הקפות הגדול פי שניים או יותר מבמקור."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "רצפה חלקה"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "ביצוע 5 החלקות בהקפה אחת."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "מקום ראשון"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"ניצחון על 3 מתחרים או יותר במרוץ רגיל, מרוץ נגד השעון ומרוץ בעקבות המכונית "
"המובילה."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "חיזוקים זה החיים"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "שימוש ב־10 חיזוקים או יותר במרוץ."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "בלי מעצורים"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"ניצחון ב־5 מרוצים בודדים ברצף, נגד 3 מתחרים מדומים או יותר. זהירות, התחלת "
"מרוץ מחדש נחשבת כהפסד."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "מזל חלקלק"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "החלקה מ־5 בננות לפחות במרוץ אחד."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "זה סוד"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "באמת... סוד."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "צֵיד יתושים"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"מחיצה של מתחרים אחרים עם מחבט היתושים, לפחות 5 פעמים במרוץ. מוחצים את "
"היריבים כמו יתושים!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "מעבר למזל"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"ניצחון רצוף ב־10 מרוצים בודדים, נגד 5 מתחרים מדומים או יותר, ברמה „למומחים” "
"או „סופר־טַקס”. זהירות, התחלת מרוץ מחדש נחשבת כהפסד."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "חצר הפינגווינים"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "הרחק מהדרך הסלולה"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "אל הירח ובחזרה"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "בסוף העולם"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "נא לבחור את סוג הפקדים המועדף"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "מד תאוצה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "ג׳יירוסקופ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "הגה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "האצה אוטומטית"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "אפשר לשנות זאת מאוחר יותר בהגדרות התקן המגע."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "הגדרות התקן מגע"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "ההתקן מופעל"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "לחצנים הפוכים"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "גודל הלחצנים"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "X רגישות"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "Y רגישות"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "הגדרות מצלמה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "מצלמת שחקן"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "החלקת המצלמה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "מצלמה קדמית"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "מעקב אחר הכדור במצב כדורגל"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "מנוע מתקדם (אורות, וכו׳)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "פיר אור (קרני שמש)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "אטימות מקיפה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "עומק שדה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "זוהר (מתווה)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "תאורה על סמך תמונות"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "פיר אור"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "הנפשת הדמויות"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "דחיסת מרקם"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "איכות מסירת התמונה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "רמת פירוט גיאומטרי"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* יש להפעיל את SuperTuxKart מחדש להחלת ההגדרות החדשות"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "הקלטת המרוץ לשידור רפאים"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "צפייה בשידור בלבד"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "השוואה לרוח רפאים אחרת"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "השוואה לרוח רפאים"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "התחלת המרוץ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "חזרה למרוץ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "יציאה מהשרת"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "חזרה למבואה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "התחלת המרוץ מחדש"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "נטישת המרוץ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "10 השחקנים הטובים ביותר"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "שחזור החשבון"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"יישלח אליך דואר אלקטרוני עם הוראות לאיפוס הסיסמה. נא להתאזר בסבלנות ולבדוק "
"את תיקיית הספאם."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"נא למלא את שם המשתמש וכתובת הדוא״ל שסיפקת בעת ההרשמה לצורך איפוס הסיסמה שלך."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "תנאים והסכמה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr "אני מקבל/ת את התנאים האמורים לעיל, וגילי 13 שנים ומעלה."

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_he.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:151
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:251
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "מצב משחק"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "מרוץ רגיל"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "נגד השעון"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "הוספת השרת לסימניות"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "הוספת שחקן/ית"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "הגבלה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr "יש ללחוץ על „כל השחקנים מוכנים” לאחר שכולם בפנים."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "ניקוי השחקנים"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "כל השחקנים מוכנים"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "מידע על המשתמש/ת"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "הוספה לחברים"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "קבלת ההזמנה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "סירוב להזמנה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "חזרה למשחק"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "חזרה לתפריט"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "בחירת מכונית"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "נא ללחוץ עד הסוף ולשחרר..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "שיוך למקש ESC"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "לא לשייך דבר"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
msgid "Recommend Video Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מומלצות"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "The recommended settings will be valid for the current resolution."
msgstr "ההגדרות המומלצות יהיו תקינות ברזולוציה הנוכחית"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "What should the settings prioritize?"
msgstr "אילו הגדרות להעדיף?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Balance performance and graphics quality"
msgstr "איזון בין הביצועים לאיכות התצוגה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Graphics quality"
msgstr "איכות התצוגה"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Sparing energy"
msgstr "חיסכון בחשמל"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Do you like graphics effects creating blur?"
msgstr "להפעיל אפקט טשטוש בהגדרות התצוגה?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Start the test"
msgstr "התחלת המבחן"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "הגדרת המרוץ"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "תוספים ל־SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "דירוג >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "מכוניות"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "זירות"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracksselection screen
msgid "Edit favorite arenas"
msgstr "עריכת זירות מועדפות"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "תוספים"

#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: Section in easter egg tracks selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks.stkgui
#. I18N: In the track selection screen
msgid "All Tracks"
msgstr "כל המסלולים"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "עריכת סבב מרוצים"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "מספר הקפות:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "היפוך:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "בחירת שידור רפאים"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "צֵיד ביצים"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "הצגת הזמנים הטובים ביותר בלבד"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "השוואה לשידור"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "הצגת שידורים התואמים לרמת הקושי הנוכחית בלבד"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "הצגת שידורים התואמים לגרסה הנוכחית בלבד"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "הסתרת שידורים של משחקים מרובי משתתפים"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "הקלטת שידור רפאים"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "מתחרים מדומים"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "זמן מרבי (דקות)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "קבוצת מסלולים"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "להמשיך סבב מרוצים שמור"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "הכלי לעריכת סבבי מרוצים"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "שמירת סבב מרוצים"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "עזרה בנוגע ל־SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "מצבי משחק"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "חיזוקים"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "בננות"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "מצב עלילה"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "שיעורי נהיגה"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "התחלת ההדרכה"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "יש לאסוף את קופסאות המתנה הכחולות, הן יעניקו לך חיזוקים."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "זהירות מבננות!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"צבירת גז טורבו מאפשרת לקבל האצת מהירות מתי שרוצים בלחיצה על המקש או הכפתור "
"המתאים. אפשר לראות את הרמה הנוכחית של גז הטורבו בפס שנמצא למטה בצדו הימני של "
"מסך המרוץ."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr "כשרואים כפתור עם מנעול כמו זה, יש להשלים אתגר כדי לשחרר אותו."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"אפשר להחליק בעזרת לחיצה על מקש או כפתור מיוחדים. החלקות קצרות ורצופות "
"מועילות כשיש פנייה חדה. החלקות בינוניות נותנות האצת מהירות, אבל החלקות "
"ארוכות נותנות האצה גדולה יותר. אי אפשר להסתובב בזמן שמחליקים, לכן חשוב להטות "
"את המכונית לכיוון הנכון לפני כן!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"אפשר לקבל האצה בהזנקה באמצעות לחיצה על כפתור ההאצה ב„היכון!”, לפני שהמרוץ "
"מתחיל."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* אפשר לראות ולשנות את מקשי המשחק באפשרויות התפריט"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "עם SuperTuxKart מגיעים מגוון מצבי משחק:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr "מרוץ רגיל: כל האמצעים כשרים, אז יש לאסוף חיזוקים ולהשתמש בהם בחוכמה!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "נגד השעון: ללא חיזוקים כלל, כך שרק כישורי הנהיגה משנים!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"בעקבות המכונית המובילה: מתחרים על המקום השני, המכונית האחרונה תיפסל בכל פעם "
"שבה המונה יתאפס. זהירות: עקיפת המכונית המובילה פוסלת גם כן!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"יש 3 סוגים למצב הקרב: בקרב 3 פגיעות, יש לתקוף אחרים בעזרת הנשקים עד שייגמרו "
"להם כל הפסילות. בתחרות חופשית, השחקנים שפוגעים באחרים הכי הרבה בטווח הזמן או "
"הפגיעות. ב\"לתפוס את הדגל\", על הקבוצה שלך להביא את דגל הקבוצה האחרת לבסיס "
"הדגל שלכם, לכמה שיותר זמן מבלי שהדגל שלכם ייתפס על ידי הקבוצה האחרת."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "כדורגל: משתמשים במכונית כדי לדחוף את הכדור לעבר השער."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "ציד ביצים: מסיירים במסלולים ומוצאים את כל הביצים הנסתרות."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"שידור רפאים: להתחרות נגד שידורי רפאים במרוצים נגד השעון או בציד ביצים, "
"ולהקליט שידור משלך!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "שיא הקפות: השלמה של כמה שיותר הקפות בזמן נתון."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* ברוב מצבי המשחק האלה אפשר לשחק גם בתור סבב מרוצים: במקום לשחק במרוץ בודד, "
"משחקים בכמה ברצף. ככל שהדירוג טוב יותר, מקבלים יותר נקודות. בסוף, השחקן עם "
"הניקוד הכי גבוה זוכה בגביע."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "אפשר לאסוף את החיזוקים הבאים שיעזרו לך לנצח:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"מסטיק - יוצר מגן חסינות סביב למכונית שלך, או לחלופין באמצעות מבט לאחור, "
"משליך שלולית ורודה ודביקה לאחור."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"מאיצן - נותן לך האצת מהירות עצומה. אך יש להיזהר שלא לאבד את השליטה במכונית "
"שלך!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"עוגה - נועדה לירייה על היריב הקרוב, יעילה ביותר לטווחים קצרים ומרחקים ארוכים "
"בקו ישר. העוגה משפיעה גם על מכוניות אחרות הסמוכות לפיצוץ."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"פומפה - נזרקת קדימה למשיכת יריבים לאחור, או נזרקת במבט לאחור כדי לעוור "
"יריבים."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"כדור באולינג - נע ישר עד שהוא פוגע, הוא יכול לנתר מקירות. במבט לאחור, הוא "
"יכול להיזרק לאחור."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "מצנח – מאט את כל המכוניות מלפנים."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"מחליפן - מחליף את כל קופסאות המתנה בבננות, פחיות של גז טורבו במסטיק ולהפך, "
"למשך זמן קצר."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr "כדורסל - מקפץ בעקבות המכונית המובילה, ועשוי למעוך ולהאט מכוניות בדרך."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"מחבט יתושים - מוחץ מכוניות סמוכות ומאט אותן. אפשר להשתמש בו גם להסרת מצנחים "
"ופצצות."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr "היתקלות בבננה תצמיד למכונית את אחד מהדברים הבאים:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "עוגן - מאט את המכונית בפתאומיות."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"מצנח - מאט את המכונית, בהדרגה גבוהה משל העוגן. ככל שהנסיעה מהירה יותר, כך גם "
"עוצמת ההאטה."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"פצצה - מתפוצצת לאחר זמן מה ומעיפה את המכונית. אפשר להתנגש במכונית אחרת כדי "
"להעביר אליה את הפצצה."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr "נוֹלוֹק הרשע לכד את גנו! הינה כמה עצות שיעזרו לך:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"הסמל הזה במפה הממוזערת מסמל את האתגרים הזמינים שלא הושלמו. בפינה "
"הימנית־עליונה של המסך ניתן לראות גם כמה נקודות צברת עד כה. יש להשלים כמה "
"שיותר שלבים, ואז נוֹלוֹק יהיה מוכן להתחרות נגדך. הגורל של גנו תלוי בך!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"כשמשלימים אתגר, מקבלים גביע. כל גביע שווה כמה נקודות. ככל שהרמה שבה סיימת את "
"האתגר גבוהה יותר, רמת הגביע עולה וגם מספר הנקודות שהוא שווה."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"לאחר שצוברים את כמות הנקודות המופיעה מתחת לסמל הזה, מקבלים הפתעה. יש כל מיני "
"הפתעות שאפשר לקבל."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr "לא כל המכוניות זהות! יש להן דרגות שונות עם כמה הבדלים:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"מסה - יש שלושה סוגים של מכוניות, תלוי במסה שלהן: קלילות, בינוניות, וכבדות. "
"המכוניות הכבדות יותר מושפעות פחות ממצנחים וחסינות יותר לפיצוצים."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"האצה - שימושית במיוחד בהתחלה, לאחר תאונה, או במסלולים עם עקומות חדות. ככל "
"שהמכונית קלה יותר, כך היא מאיצה מהר יותר, במיוחד במהירויות נמוכות."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"מהירות מרבית - ככל שהיא גבוהה יותר, כך גם מהירות המכונית. שימושית במיוחד "
"במסלולים ישרים עם עקומות עדינות. המהירות הטובה ביותר היא אצל המכוניות הכבדות."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"יעילות גז טורבו - ככל שהיא גבוהה יותר, כך גם המהירות שמקבלים מפחית של גז "
"טורבו. למכוניות קלות יש יעילות גז טורבו גבוהה יותר."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"כאשר נצמדים למכונית אחרת למשך כמה שניות, מקבלים בונוס של האצת מהירות אם "
"עוקפים אותה. ככל שהמכונית קלה יותר, יותר קל לעקוף אותה."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "אפשר לשחק ב־SuperTuxKart במצב מרובה משתתפים ברשת...:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"תחילה, יש לבחור בסמל „משחק ברשת” שנמצא בתפריט הראשי. אפשר לבחור בין משחק "
"ברשת המקומית או העולמית (יש צורך בחיבור לאינטרנט). לאחר מכן יהיה אפשר ליצור "
"שרת משלך עם הגדרות אישיות, או להצטרף לשרת קיים מהרשימה. חלק מהשרתים הם שרתים "
"מומלצים, עם דירוגי מרוץ שונים."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"לאחר ההתחברות לשרת, יש להמתין עד שהמרוץ יתחיל לפי ההחלטה של המנהל/ת (עם "
"הסימן של הכתר). בשרתים רשמיים המרוץ עשוי להתחיל אוטומטית כאשר יש מספיק "
"שחקנים. אז, יהיה אפשר לבחור מכונית ולהצביע בנוגע למסלול שיהיה בסיבוב הבא. "
"ניתן לבחור מכוניות מהתוספים אך ורק אם הן מותקנות אצל כל השחקנים שהצטרפו וגם "
"בשרת."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "... או על אותו התקן:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"ראשית, נחוצים כמה התקני קלט. אפשר להגדיר אותם דרך מסך תצורת הקלט. יש עדיפות "
"לשימוש בבקרי משחק או ג׳ויסטיקים מרובים: כשמשחקים עם המקלד(ו)ת, לכל שחקן "
"יוקצה מערך מקשים אחר, וגם רוב המקלדות לא תומכות במשחק מרובה משתתפים, מכיוון "
"שאין בהן תמיכה בלחיצה על מקשים מרובים בבת אחת."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"לאחר שהוגדרו התקני הקלט, בוחרים בסמל „משחק מרובה משתתפים במסך מפוצל” שבתפריט "
"הראשי. כל השחקנים יכולים ללחוץ על מקש „ירייה” בבקר המשחק שלהם כדי להצטרף "
"למשחק, ואז לבחור מכונית בעזרת התקן הקלט שדרכו הצטרפו. המשחק ממשיך לאחר שכולם "
"בחרו מכונית. לתשומת ליבך, לא ניתן להשתמש בעכבר לצורך פעולה זו."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "בחירת שיאים"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1296 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "שיא הקפות"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "סבב מרוצים"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "נא לבחור מכונית"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
msgid "Kart Class"
msgstr "סוג מכונית"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite karts"
msgstr "עריכת מכוניות מועדפות"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "משחק יחידי"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr ""
"משחק מרובה משתתפים\n"
"במסך מפוצל"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "עריכת סבב מרוצים"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "יצירת שרת"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "שם השרת"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "מספר שחקנים מרבי"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "סיסמה לשרת פרטי (לא חובה)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "רשת מקומית"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "איתור שרת"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "יצירת שרת"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:86
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:922
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:940
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1089
msgid "Lobby"
msgstr "מבואה"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "התחלת המרוץ"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "הפעלת מסך מלא או הגבלת השחקנים"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "רשת מקומית"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "הרשת העולמית"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "הכנסת כתובת שרת"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "הפרופיל שלך"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "דירוג שחקנים"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "חיפוש חברים נוספים:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "הרשת העולמית"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "משחק מהיר"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "חשבון חדש ברשת"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "חשבון קיים ברשת"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "חשבון מקומי"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "שם מקומי"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "שם משתמש ברשת"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid ""
"You can play without creating an online account by selecting an offline "
"account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. "
"Please read our privacy statement at https://privacy.supertuxkart.net"
msgstr ""
"אפשר לשחק גם דרך חשבון מקומי, מבלי ליצור חשבון ברשת. אולם אז, לא יהיה ניתן "
"להתחבר לחברים, לדרג תוספים וכו׳. מומלץ לקרוא את הצהרת הפרטיות שלנו בכתובת "
"https://privacy.supertuxkart.net"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "הצגת שרת(ים) פרטי(ים)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "שימוש בחיבור IPv6"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "אפשרויות SuperTuxKart"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "מחיקת תצורה"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "בטל הגדרה"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "חזרה לרשימת ההתקנים"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "שינוי שם ההגדרה"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "הפעלת \"Force Feedback\" (אם נתמך)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "שמירת מיקום חלון"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "החלת הרזולוציה החדשה"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "פריסת מסך מפוצל למשחק מרובה משתתפים"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "אפשרויות אינטרנט"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "תמיד להציג את מסך ההתחברות"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "התחברות לאינטרנט"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online lobbies"
msgstr "הפעלת התכתבויות במבואות של שרתים ברשת"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online matches"
msgstr "הפעלת התכתבויות בתחרויות ברשת"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "הפעלת הגבלות לכל שחקן"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:79
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "הסרת משאבי המשחק המלאים"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "לחיצה על Enter או לחיצה כפולה על התקן להגדרתו"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "הוספת התקן"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr "* מקש הבחירה שאיתו מצטרפים למשחק יקבע באיזו תצורה ייעשה שימוש."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin variant"
msgstr "ערכת נושא"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "הצגת FPS"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "הצגת החיזוקים שמחזיקות מכוניות אחרות"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "הפעלת קוצב זמן למצב העלילה"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "הפעלת קוצב זמן למצב המשחק המהיר"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "איכות מסירה"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "רמת אפקטים גרפיים"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "רמת אפקטים של טשטוש"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "הגדרות מותאמות אישית..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance tests"
msgstr "מבחני ביצועים"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance test of the current settings"
msgstr "מבחן הביצועים עם ההגדרות הנוכחיות"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "צבע המכונית"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "נא לבחור רמת קושי"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "נא לבחור מצב משחק"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "יש להשתמש במקשים ימינה/שמאלה כדי לבחור קבוצה וללחוץ על \"ירייה\""

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "קבוצה אדומה"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "קבוצה כחולה"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "מספר הקפות"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "מספר המתחרים המדומים"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "מספר המתחרים המדומים בקבוצה הכחולה"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "סבב מרוצים אקראי"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite tracks"
msgstr "עריכת מסלולים מועדפים"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr "אפשר לשנות את ערכת הנושא באפשרויות הממשק."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr "אפשר לראות חיזוקים של מכוניות אחרות אם מפעילים זאת באפשרויות הממשק."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "אפשר לשנות את גודל הגופן באפשרויות הממשק."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "תפריט העזרה מכיל המון מידע שימושי."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr "במשחקים יחידיים, אפשר לצפות ולהתחרות בהקלטות של מרוצים נגד השעון."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr "אפשר לבקר באתר https://supertuxkart.net/ למידע נוסף על המשחק."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "האצות קצרות של גז טורבו הן יותר יעילות."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr ""
"יש להשתמש במאיצנים רק כאשר בטוח להשתמש בהם. קווים ישרים וארוכים מומלצים."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"לא משתמשים במאיצנים מרובים בבת אחת, אלא ממתינים עד שהאצת המהירות מתפוגגת."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr "ההחלקה מגבירה מאוד את המהירות, מומלץ להשתמש בה כשאין סיכון."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "מחבט היתושים מסוגל להסיר מהמכונית שלך פצצות ומצנחים."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"אי אפשר להסתובב בזמן שמחליקים. מומלץ בחום להטות את המכונית לכיוון טוב בתחילת "
"ההחלקה."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr "כאשר מתחילים להאיץ ב\"היכון\", מקבלים האצה בהזנקה."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "בלימה מאפשרת להיפטר מהמצנחים במהירות."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "בראש ובראשונה, יש להתמקד במקום שאליו המכונית נוסעת."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "מקש (כפתור) החילוץ שימושי מאוד."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "כשמתקרבים למכוניות אחרות יש להיזהר, הן עלולות לתקוף!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr ""
"אפשר להשמיד כדורי סל בעזרת זריקה מדויקת לאחור של כדורי באולינג, עוגות, או "
"פומפה."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr "מומלץ להימנע מהתנגשות בפגושים של מכוניות אחרות כי זה יאט אותך."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr "אפשר להשתמש בכדורי באולינג כדי לדחוף ולחסום את הכדור."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr "בכדורגל, יש לעבוד כקבוצה תמיד בשביל תוצאות טובות."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"אם החטאת את השער כשזרקת את הכדור ויריב מתקרב, אפשר לנסות לפגוע בו עם חיזוק "
"או לחסום לו את הדרך."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr "חשוב ביותר לבחור ולהתמקם בעמדות טובות (להתקפה ולהגנה)."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "מומלץ לשמור גז טורבו בכמות של 2 פחיות גדולות לפחות."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "לא משתמשים בשלושה כדורי באולינג בבת אחת."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"לא חוסמים את הדרך לחברי הקבוצה כשהם מחזיקים את הכדור, אלא מנסים לירות על "
"שחקני הקבוצה היריבה שמנסים למנוע מהם להבקיע גול."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "אַדיוּמי"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "אמנדה"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "גוֹדֵט"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "אימיוּל"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "גַּאברוֹש"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "גנו"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "הקסלי"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "קיקי"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "קוֹנקי"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "נוֹלוֹק"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "פּאפי"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "פפר"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "סוזן"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "טַקס"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "וילבֶּר"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "סוּ"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "מצולות עתיקות"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "אותות מהחלל החיצון"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "מבוך הקולוסאום העתיק"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "העיר קַנַדֶלָה"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "אי הקרב"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "היער השחור"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "מערה X"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "מקדש הקקאו"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "דרך שדה התירס"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "מבצר המגמה"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "האי גְרַאן פָּרָדיסוֹ"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "המערב הפרוע"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "גומות בקרקע"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "מגרש הכדורגל הקפוא"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr "מה קרה, היפים קטנים? המנהיג הדגול שלכם, גנו, נעלם?"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr "אה כן, תראו, הוא בטירה שלי עכשיו והוא יוגש בתור ארוחת ערב..."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr "אבל אני יצור הגון, אז אעשה איתכם עסקה."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr "אם ינצחו אותי במרוץ, אשחרר את הברנש הזקן."

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr " אבל טיפשים קטנים ועלובים שכמותכם לעולם לא ינצחו אותי - מלך המכוניות!"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "הזירה של לאס דוּנַאס"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "אצטדיון הכדורגל של לאס דוּנַאס"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "מסביב למגדלור"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "המכרה הישן"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "מיני גולף"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "הכיתה של אוליבר"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "חלקת הדלועים"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "אחוזת רֶיְיבֶנבּרידג׳"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "חולות נודדים"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "האגם של נֶסי"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "נופש בצפון"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "פסגה מושלגת"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "מגרש כדורגל"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "האצטדיון"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "המטה של SuperTuxKart"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "אי הר הגעש"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "גן יפני עתיק"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "הושלם ההישג \"%s\"."

#: src/addons/addons_manager.cpp:113 src/addons/news_manager.cpp:353
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "נכשלה ההתחברות לשרת התוספים של SuperTuxKart."

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "שגיאה בהורדת החדשות: „%s”."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "מרוץ רגיל (סבב מרוצים)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "נגד השעון (סבב מרוצים)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "נגד השעון - השידור הטוב ביותר"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "נגד השעון - אתגר גז טורבו"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "מרוץ רגיל (מרוץ בודד)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "נגד השעון (מרוץ בודד)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "בעקבות המכונית המובילה (מרוץ בודד)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "מצב: נסיעה ברוורס"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "המסלול החדש „%s” זמין כעת"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "מצב המשחק החדש „%s” זמין כעת"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "סבב המרוצים החדש „%s” זמין כעת"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "הרמה החדשה „%s” זמינה כעת"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "המכונית החדשה „%s” זמינה כעת"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:280
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"מצב המשחק המהיר מושבת. אפשר להפעילו רק אם המשחק לא נסגר מאז הפעלת מצב העלילה "
"לראשונה.\n"
"\n"
"סגירת מצב העלילה לפני השלמת מצב העלילה תבטל את קוצב הזמן.\n"
"\n"
"כדי להשתמש במצב המשחק המהיר, נא להשתמש בפרופיל חדש."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "אורח/ת %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "קובץ התצורה היה פגום, ולכן הוא נמחק ויוחלף בקובץ חדש."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr "קובץ התצורה היה ישן מדי, ולכן הוא נמחק ויוחלף בקובץ חדש."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "הקלטת וידאו החלה."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "ההקלטה נשמרה בתוך \"%s\"."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "התקדמות הקידוד:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1920 src/graphics/irr_driver.cpp:1963
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1968
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1466 src/states_screens/race_result_gui.cpp:206
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "עצה: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "יעילות גז טורבו"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:391
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:767
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:868
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "‏%s (עם מגבלות)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s מוכן/ה"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "לחצן עכבר שמאלי"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "לחצן עכבר ימני"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "לחצן עכבר אמצעי"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "לחצן עכבר X1"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "לחצן עכבר X2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "מקש מחיקה (Backspace)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "ניקוי"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "Enter"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "Alt/Menu"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "השהיה"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "Kana"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "Junja"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "Final"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "Esc"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "Convert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "אל־המרה"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "קבלה"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "החלפת מצב"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "רווח"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "End"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "למעלה"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "ימינה"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "למטה"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "Select"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "הרצה (Exec)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה (Delete)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "עזרה"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "סמליל שמאלי"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "סמליל ימני"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "Apps"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "שינה (Sleep)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "מפריד"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (חיסור)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "עשרוני"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (חילוק)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift שמאלי"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift ימני"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "‏Ctrl שמאלי"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "‏Ctrl ימני"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "תפריט שמאלי"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "תפריט ימני"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "Attn"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "Crsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "Exsel"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "Ereof"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "נגינה (Play)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב (Zoom)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "Pa1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "Oem Clear"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "מתג בקר %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "ציר %d %s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "ציר %d הפוך"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "ציר %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "לחצן בקר %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "כפתור עכבר %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "ציר עכבר %d %s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "נא להגדיר מחדש את מערך המקשים."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "קובץ תצורת הקלט לא מתאים לגרסה זו של SuperTuxKart."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "לחיצה עם מוט ההיגוי השמאלי"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "לחיצה עם מוט ההיגוי הימני"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "‏DPad למעלה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "‏DPad למטה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "‏DPad שמאלה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "DPad ימינה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "מוט היגוי שמאלי כלפי ימינה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "מוט היגוי שמאלי כלפי שמאלה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "מוט היגוי שמאלי כלפי מטה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "מוט היגוי שמאלי כלפי מעלה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "מוט היגוי ימני כלפי ימינה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "מוט היגוי ימני כלפי שמאלה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "מוט היגוי ימני כלפי מטה"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "מוט היגוי ימני כלפי מעלה"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "מתעלמים מ־„%s”. בשביל לשחק היה צריך להצטרף קודם."

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "רק מנהל המשחק יכול לפעול בנקודה זו."

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "הסוללה של %s חלשה."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"יש לחבר את שלט ה־Wii דרך מנהל הבלוטות׳ ואז ללחוץ על „אישור”. ניתן למצוא "
"הוראות מפורטות בכתובת https://supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"יש להעביר את שלט ה־Wii למצב איתור התקנים קרובים בעזרת לחיצה על המקשים 1 ו־2 "
"באותו הזמן, ואז ללחוץ על „אישור”. ניתן למצוא הוראות מפורטות בכתובת https://"
"supertuxkart.net/Wiimote"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "נמצא שלט Wii‏ %d"
msgstr[1] "נמצאו %d שלטי Wii"
msgstr[2] "נמצאו %d שלטי Wii"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "לא אותר אף שלט Wii :/"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "מתכוננים למרוץ"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "זמן עונשין!!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "לא מאיצים לפני „היכון!”"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "אפשר לצבור רק עד 3 פסילות!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 פסילות."

#: src/karts/kart.cpp:1032
msgid "You were too slow!"
msgstr "נסעת לאט מדיי!"

#: src/karts/kart.cpp:1033
msgid "You finished the race!"
msgstr "סיימת את המרוץ!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "ניצחת במרוץ!"

#: src/karts/kart.cpp:1035
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "סיימת את המרוץ במקום מספר %d!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "‏%s עזב/ה את המשחק."

#: src/main.cpp:2042
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"באפשרות SuperTuxKart להתחבר לשרת כדי להוריד תוספים ולהודיע לך על עדכונים. "
"כדאי לקרוא את מדיניות הפרטיות בכתובת https://supertuxkart.net/Privacy. "
"להפעיל אפשרות זו? (כדי לשנות את ההגדרה הזאת מאוחר יותר, יש לעבור למסך "
"האפשרויות, לבחור בלשונית \"ממשק\" ולערוך את הסימון של \"התחברות לאינטרנט\")."

#: src/main.cpp:2393
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "רזולוציית המסך נמוכה מדי להפעלת SuperTuxKart."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr "גרסת מנהל ההתקן ישנה מדי. נא להתקין את מנהל ההתקן העדכני ביותר. "

#: src/main.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"מנהל ההתקן של כרטיס המסך שלך כנראה ישן מאוד. נא לבדוק אם עדכון זמין. "
"SuperTuxKart ממליצים על מנהל התקנים שתומך ב־%s וטובים יותר. סביר להניח "
"שהמשחק עדיין יפעל, אך במצב של תצוגה באיכות מופחתת."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server connection timed out."
msgstr "זמן החיבור לשרת אזל."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "הדגל האדום אצל %s!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:197
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "הדגל האדום הוחזר!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "הדגל הכחול אצל %s!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:215
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "הדגל הכחול הוחזר!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "הדגל הכחול נתפס על ידי %s!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "הדגל האדום נתפס על ידי %s!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "ביצים: %d / %d"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "הקפה אחרונה!"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s על ידי %s"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "שיא חדש מהירות חדש להקפה"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "טעות בדרך!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "‏%s הבקיע/ה גול!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "אופס, %s הבקיע/ה גול עצמי!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:665
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "הופיעה מכונית צמיגים חלופיים %i!"
msgstr[1] "הופיעו %i מכוניות צמיגים חלופיים!"
msgstr[2] "הופיעו %i מכוניות צמיגים חלופיים!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "נפסלת!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "„%s” נפסל/ה."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "Server has been shut down."
msgstr "השרת נכבה."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:131
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "סולקת מהשרת."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:133
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "סולקת: פינג גבוה מדיי."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "זוהה חיבור לא תקין לרשת."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:673
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr "אפשר ללחוץ על שם של שחקן ברשימה לצורך ניהול ופרטי דירוג השחקן."

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "מספר שחקנים מרבי: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:757
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:134
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:102
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "מצב משחק: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "הגבלת זמן"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "מגבלת כמות גולים"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:775
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "סוג משחק כדורגל: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:785
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "התקדמות בסבב המרוצים: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "כל השחקנים הצטרפו לקבוצה האדומה או הכחולה."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "השרת בניהולך כעת."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:967
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "החיבור נדחה: עומס על השרת."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:972
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "החיבור נדחה: סולקת מהשרת."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:987
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "החיבור נדחה: הסיסמה לשרת שגויה."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:991
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "החיבור נדחה: נתוני המשחק אינם שלמים."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:995
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "החיבור נדחה: השרת מלא."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:999
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "החיבור נדחה: התחברות שחקן/ית שגויה."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1027
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "התחלת משחק הרשת נכשלה."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1242
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr "המשחק הסתיים, כבר אי אפשר להצטרף אליו בזמן־אמת או לצפות בו מהצד."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1246
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr "לא נותר מקום בזירה - ההצטרפות בזמן־אמת הושבתה."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1250
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "לא נותרו עוד שחקנים, חוזרים למבואה."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1256
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "מנהל/ת השרת יצא/ה מהמשחק."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1260
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "עד המשחק הבא יש לצפות במשחק הנוכחי מהצד."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "‏%s הצטרף/ה לקבוצה האדומה."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "‏%s הצטרף/ה לקבוצה הכחולה."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "‏%s הצטרף/ה למשחק."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"יש ללחוץ על <%s> או על <%s> כדי לבחור שחקן אחר, על <%s> או על <%s> לשינוי "
"זווית המצלמה."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1655
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "הדיווח על %s נשלח בהצלחה."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1942
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:256
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"נכשלה הורדת המשאבים, נא לבדוק את שטח האחסון או את החיבור לאינטרנט ולנסות שוב "
"מאוחר יותר."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "אין שרתים זמינים למשחק מהיר."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "אי אפשר להתחבר לשרת %s."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "לא זוהתה פִּתחת השרת %s."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "סבב המרוצים ברשת הסתיים."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "נגד השעון (סבב מרוצים)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "תחרות חופשית"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1302
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:244
msgid "Capture The Flag"
msgstr "לתפוס את הדגל"

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s וגם %s מחוברים כעת."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s וגם %s מחוברים כעת."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "חבר %d מחובר כעת."
msgstr[1] "%d חברים מחוברים כעת."
msgstr[2] "%d חברים מחוברים כעת."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:520
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s עכשיו בשרת \"%s\"."

#: src/online/online_player_profile.cpp:551
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "יש לך %d בקשת חברות חדשה!"
msgstr[1] "יש לך %d בקשות חברות חדשות!"
msgstr[2] "יש לך %d בקשות חברות חדשות!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:557
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "יש לך בקשת חברות חדשה!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"אי אפשר להתחבר לשרת. נא לבדוק את החיבור לאינטרנט או לנסות שוב מאוחר יותר."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"קובץ השיאים היה ישן מדי.\n"
"כל השיאים נמחקו."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "בעקבות המכונית המובילה"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "קרב 3 פגיעות"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "קובץ שידור שאינו שלם לא יישמר."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "השידור נשמר בתוך \"%s\"."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 חודשים"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "שנתיים"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "שם התוסף"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עדכון"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s מאת %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "נא להמתין במהלך עדכון התוספים"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת ההתחברות לאתר התוספים, עמך הסליחה. נא לוודא שיש לך חיבור "
"לאינטרנט ושחומת אש לא חוסמת את SuperTuxKart"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "נעול: יש להשלים אתגרים פעילים כדי לקבל גישה לעוד!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "זירה אקראית"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "תת־מטרות"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "השגת כל המטרות המשניות"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "השגת כל המטרות המשניות במכה"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "השגת מטרה משנית אחת לפחות"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "על סכום המטרות המשניות להגיע לערך שצוין"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "ניצחונות במרוצים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "ניצחונות במרוצים רגילים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "ניצחונות במרוצים נגד השעון"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "ניצחונות במרוצי בעקבות המכונית המובילה"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "ניצחונות רצופים במרוצים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "ניצחונות רצופים במרוצים ברמה למומחים או ברמת סופר־טַקס"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "מרוצים שהחלו ברמה למתחילים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "מרוצי מתחילים שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "מרוצים שהחלו ברמת הביניים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "מרוצים שהסתיימו ברמת הביניים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "מרוצים שהחלו ברמה למומחים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "מרוצים שהסתיימו ברמה למומחים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "מרוצים שהחלו ברמת סופר־טַקס"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "מרוצי סופר־טַקס שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "מרוצים רגילים שהחלו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "מרוצים רגילים שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "מרוצי \"נגד השעון\" שהחלו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "מרוצים נגד השעון שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "מרוצי \"בעקבות המכונית המובילה\" שהחלו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "מרוצי \"בעקבות המכונית המובילה\" שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "קרבות 3 פגיעות שהחלו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "קרבות 3 פגיעות שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "סיבובי כדורגל שהחלו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "סיבובי כדורגל שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "סיבובי ציד ביצים שהחלו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "סיבובי ציד ביצים שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "מרוצים שהחלו עם שידור רפאים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "מרוצים שהסתיימו עם שידור רפאים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "סיבובי \"לתפוס את הדגל\" שהחלו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "סיבובי \"לתפוס את הדגל\" שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "סיבובי תחרות חופשית שהחלו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "סיבובי תחרות חופשית שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "חיזוקים בשימוש"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr "(מרוץ אחד)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "פגיעות מכדור באולינג"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "חבטות במחבט היתושים"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "כל הפגיעות"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "לפגוע באותה המכונית"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "בננות שנאספו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "החלקה"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr "(הקפה אחת)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "מרוצים שהחלו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr " (על מסלול רשמי אחד לכל היותר)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "מרוצים שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "מרוצים הפוכים שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "מרוצים במשחק יחידי שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "מרוצים עם מספר הקפות קטן מברירת המחדל"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "מרוצים עם מספר הקפות גדול מברירת המחדל"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "מרוצים עם מספר הקפות גדול לפחות פי שניים מברירת המחדל"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "סיבובי ציד ביצים שהחלו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "סיבובי ציד ביצים שהסתיימו"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr " (מסלולים רשמיים שמתאימים למטרה)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:48
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"בקרי משחק חדשים וג׳ויסטיקים יופיעו ברשימה באופן אוטומטי בעת התחברות למכשיר "
"הזה.\n"
"\n"
"כדי להוסיף תצורת מקלדת, אפשר להשתמש בלחצן שלמטה. עם זאת, יש לשים לב כי רוב "
"המקלדות תומכות בהקשה על מספר מוגבל של מקשים בו־זמנית, ולכן אינן מתאימות "
"למשחק מרובה משתתפים. (אפשר, עם זאת, לחבר כמה מקלדות למחשב. יש לזכור שגם "
"במקרה הזה כל אחת צריכה מערך מקשים שונה.)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "הוספת שלט Wii"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "הוספת תצורת מקלדת"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "מומלצים"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:295
msgid "You must be logged in to rate this addon."
msgstr "בשביל לדרג את התוסף יש להתחבר לחשבון."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "הורדת התוסף נכשלה, עימך הסליחה"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "התקנת התוסף „%s” נתקלה בבעיות."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "הסרת התוסף „%s” נתקלה בבעיות."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:71
msgid "Background download completed."
msgstr "ההורדה ברקע הושלמה."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:132
msgid "Background download"
msgstr "הורדה ברקע"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:141
msgid "Background download has already started."
msgstr "כבר החלה הורדה ברקע."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "הסיסמה הנוכחית שגויה."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "על אורך הסיסמה להיות בין 8 ל־30 תווים."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "המידע בהליכי אימות"

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "יש לאשר את הרזולוציה תוך שנייה %i"
msgstr[1] "יש לאשר את הרזולוציה תוך %i שניות"
msgstr[2] "יש לאשר את הרזולוציה תוך %i שניות"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"אין תמיכה ברזולוציות נמוכות מ־1024x768 או מ־1280x720. חלקים מסוימים מתוך "
"ממשק המשתמש עשויים שלא לעבוד כראוי."

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:126
msgid "Drone chase"
msgstr "מרדף רחפנים"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "חשובים בלבד"

#. I18N: Geometry level ultra : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are extremely high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:85
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:463
msgid "Ultra"
msgstr "גבוהה ביותר"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:113
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"תתבצע הורדה של משאבי המשחק המלאים של SuperTuxKart (לרבות מרקמים ומוזיקה "
"באיכות גבוהה) בשביל חוויית משחק מיטבית, ייעשה שימוש בחבילת הנתונים הניידים "
"אם אין חיבור פעיל לרשת אלחוטית."

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:121
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"תתבצע הורדה של משאבי המשחק המלאים של SuperTuxKart (כולל מרקמים ומוזיקה "
"באיכות גבוהה) בשביל חוויית משחק מיטבית."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr ""
"נא לספק את כתובת השרת אליה אפשר להוסיף „:” ואז את הפִּתחה, או לבחור כתובת שרת "
"מהרשימה."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "כתובת שרת לא תקינה: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "רוורס"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "רמת קושי"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "הקפות"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "זמן"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "מכונית"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "משתמש/ת"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "גרסה"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:113
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "%d השיאים הטובים ביותר"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:128
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "מספר מכוניות: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:140
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "זמן יעד: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "הקפות: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "נסיעה ברוורס: %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "שימוש בצבע המקורי"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "נא לבחור צבע מהמחוון"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "מידע על השחקן/ית"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "מיקום השחקן/ית: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "החלפת קבוצה"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "הפעלת הגבלה"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "השבתת הגבלה"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "דיווח"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "נתוני הדירוג של %s מתקבלים"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "דיווח על %s להנהלת השרת:"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"נא ללחוץ על מקש כרצונך\n"
"(לחיצה על ESC לביטול)"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:250
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1044
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "הצ׳אט מושבת, אפשר להפעילו בתפריט האפשרויות."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:134
msgid "Back to the Performance Test"
msgstr "חזרה למבחן הביצועים"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Exit the Performance Test"
msgstr "יציאה ממבחן הביצועים"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "חזרה לקרב"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:142
msgid "Setup New Game"
msgstr "הגדרת משחק חדש"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:144
msgid "Restart Battle"
msgstr "התחלת הקרב מחדש"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
msgid "Exit Battle"
msgstr "יציאה מהקרב"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "הגדרת מרוץ חדש"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "יציאה מהמרוץ"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "ל־%s עדיין אין דירוג."

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "‏%s במקום מספר %d עם ניקוד %f."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "שם המשתמש ו/או כתובת הדוא״ל אינם תקינים."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"נא לקרוא את התנאים וההגבלות של SuperTuxKart בכתובת „%s”. חובה לאשר את התנאים "
"הללו על מנת להירשם לחשבון SuperTuxKart. אם יש לך שאלות או הערות כלשהן בנוגע "
"לפרטים, אחד מחברי צוות הפיתוח של SuperTuxKart ישמח לסייע לך."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "אתגר גז טורבו"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "מרוץ שידור רפאים"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "הקפות: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2249
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "מקום נדרש: %i לפחות"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "זמן נדרש: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "נקודות נדרשות של גז טורבו: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "מספר המתחרים המדומים: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "מצב קרב"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "סוג משחק כדורגל"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "מיקום שרת: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "הרצועה הנוכחית: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "זמן משחק"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:297
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "הסרה מהמועדפים"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "התקן הקלט כבר קיים."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "אין שחקנים מחוברים לשרת."

#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:61
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "שם משתמש: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "ביטול בקשה"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "בקשת החברות נשלחה!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "בקשת חברות אושרה!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "בקשת החברות נדחתה."

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "הסרת את החבר/ה."

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "בקשת החברות בוטלה."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:178
msgid "Fetching last vote"
msgstr "ההצבעה האחרונה מתקבלת"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:197
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr "אפשר להתאים את הדירוג הקודם שלך בעזרת לחיצה על הכוכבים שלמטה."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:202
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"עדיין לא הצבעת לגבי התוסף הזה. יש לבחור את הדירוג הרצוי באמצעות לחיצה על "
"הכוכבים מתחת"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:236
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "ההצבעה בוצעה בהצלחה! עכשיו אפשר לסגור את החלון."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "מתבצעת הצבעה"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "מסלול אקראי"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "לשמור את השינויים?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:152
msgid "Laps"
msgstr "הקפות"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "הפוך"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך שמירת סבב המרוצים."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "נא לבחור מסלול"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "השלמת את האתגר הקל! הנקודות שצברת בשלב הזה: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "השלמת את האתגר הבינוני! הנקודות שצברת בשלב הזה: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "השלמת את האתגר הקשה! הנקודות שצברת בשלב הזה: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "השלמת את אתגר הסופּר־טַקס! הנקודות שצברת בשלב הזה: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "שחררת את %s!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "האתגר הושלם"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "פתחת את המסלול %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "נפתח סבב המרוצים %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "מסלול"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "שחקנים"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "נא לתת שם לסבב המרוצים"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "נא לבחור סבב מרוצים"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "כבר קיים סבב מרוצים בשם הזה."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "השם ארוך מדי."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "בהצלחה בפעם הבאה!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "השלמת אתגר!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "ניצחת בסבב המרוצים!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "השלמת את סבב המרוצים!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:147
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "מספר מכוניות"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "להסיר את הערך הזה מטבלת השיאים?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr "להסיר את כל השיאים?"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:490
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr "לצורך משחק מרובה משתתפים במסך מפוצל, יש לחבר מקלדת או בקר משחק"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "מכונית אקראית"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"כולם:\n"
"לחצו על כפתור הבחירה כדי להצטרף למשחק"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:343
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "להפעיל את ההדרכה של המשחק?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:604
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:327
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"אי אפשר לשחק ברשת ללא גישה לאינטרנט. אם ברצונך לשחק ברשת, יש לגשת לתפריט "
"האפשרויות ולסמן את האפשרות „התחברות לאינטרנט”."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:619
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"אי אפשר להוריד תוספים ללא גישה לאינטרנט. אם ברצונך להוריד תוספים, יש לעבור "
"לתפריט האפשרויות, ולסמן את האפשרות „התחברות לאינטרנט”."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:627
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"אי אפשר להוריד תוספים כשאין גישה לאינטרנט. אם ברצונך להוריד תוספים, יש לעבור "
"לתפריט האפשרויות, ולסמן את \"התחברות לאינטרנט\".\n"
"\n"
"עדיין אפשר למחוק תוספים שכבר הורדו."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "מודול התוספים מושבת כרגע במסך האפשרויות"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "נא להמתין במהלך טעינת התוספים"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:699
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "לצאת מ־SuperTuxKart?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "יצירת שרת מקומי"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "השרת של %s"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:220
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "כמות המסלול(ים) בסבב המרוצים"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:303
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "על אורך השם להיות בין 4 ל־30 תווים!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:320
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "ישנם תווים לא תקינים בסיסמה."

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:199
msgid "Live join"
msgstr "הצטרפות בזמן אמת"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "צפייה מהצד"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:205
msgid "Install addon"
msgstr "התקנת התוסף"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr "נא להמתין עד סוף המשחק הנוכחי (%s), זמן נותר משוער: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr "נא להמתין עד הסוף המשחק הנוכחי, הזמן המשוער שנותר: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:592
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr "נא להמתין עד סוף המשחק הנוכחי (%s), התקדמות משוערת: %s%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:601
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr "נא להמתין עד שהמשחק הנוכחי יסתיים, התקדמות משוערת: %d%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:609
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "נא להמתין עד שהמשחק הנוכחי יסתיים."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:676
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "המשחק יתחיל אם יש יותר משחקן %d."
msgstr[1] "המשחק יתחיל אם יש יותר מ־%d שחקנים."
msgstr[2] "המשחק יתחיל אם יש יותר מ־%d שחקנים."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] "מתחילים לאחר שנייה %d, או לאחר שכולם לחצו על כפתור \"מוכנים\"."
msgstr[1] "מתחילים לאחר %d שניות, או לאחר שכולם לחצו על כפתור \"מוכנים\"."
msgstr[2] "מתחילים לאחר %d שניות, או לאחר שכולם לחצו על כפתור \"מוכנים\"."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "מתבצעת התחברות לשרת %s"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:732
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "מתבצע איתור שרת למשחק מהיר"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "הזמן שנותר: %d"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "ההישגים מתקבלים"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "הפרופיל של %s"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:279
msgid "Fetching friends"
msgstr "רשימת החברים מתקבלת"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "בקשה חדשה"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:83
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "נא לספק כתובת דוא״ל חדשה למטה"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:88
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "על אורך כתובת הדוא״ל החדשה להיות בין 5 ל־254 תווים!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:97
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "כתובת הדוא״ל החדשה אינה תקינה."

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:122
msgid "E-mail changed!"
msgstr "כתובת הדוא״ל שונתה."

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "שינוי כתובת הדוא״ל נכשל: %s"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:109
msgid "News from STK Blog"
msgstr "חדשות מהבלוג של SuperTuxKart"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:166
msgid "There are currently no news available."
msgstr "אין חדשות זמינות כרגע."

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:317
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"למשחק ברשת העולמית נחוץ חשבון מקוון. נא ללחוץ על שם המשתמש שלך למעלה לצורך "
"התחברות."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "אי אפשר ליצור את השחקן/ית „%s”."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "שדה שם המשתמש לא יכול להיות ריק."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "על שם המשתמש המקוון והסיסמה להיות שונים זה מזה."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "כתובות הדוא״ל אינן תואמות."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"שם המשתמש המקוון יכול להכיל רק אותיות ומספרים (תווי ASCII), נקודות, קווים "
"מפרידים ומקפים תחתונים."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "על אורך שם המשתמש המקוון להיות בין 3 ל־30 תווים."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "שם המשתמש ברשת אינו יכול להתחיל במספר."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "על אורך כתובת הדוא״ל להיות בין 5 ל־254 תווים."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "כתובת הדוא״ל אינה תקינה."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"יישלח אליך דואר אלקטרוני עם הוראות להפעלת החשבון. נא להתאזר בסבלנות ולבדוק "
"את תיקיית הספאם."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "הגישה לאינטרנט מושבתת, נא להפעיל אותה בתפריט האפשרויות"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "שם"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "מצב משחק"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "מנהל/ת"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "מרחק (ק״מ)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:361
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "לא זוהה IPv4, ייתכן שלא יהיה אפשר כלל להתחבר לשרתים."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "לא זוהה IPv6, ייתכן שלא יהיה אפשר כלל להתחבר לשרתים."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:502
msgid "No server is available."
msgstr "אין שרתים זמינים."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "השרתים מתקבלים"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:576
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "שרתים מועדפים"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:322
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"אם רוב השחקנים יבחרו את אותו המסלול ואת אותן הגדרות המשחק, ההצבעה תסתיים מהר "
"יותר."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "מיקום חפצים אקראי"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "מספר גולים עד לניצחון"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "נהיגה ברוורס"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:675
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:348
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "נעול: יש להשלים אתגרים פעילים כדי לקבל גישה לעוד!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "נטרול התקן"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "הפעלת ההתקן"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:107
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:598
msgid "Enable Configuration"
msgstr "לאפשר הגדרה"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "מקשי תפריט"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "הטיה שמאלה"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "הטיה ימינה"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:255
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "בלמים / רוורס"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "גז טורבו"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "מבט לאחור"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "ביטול/חזרה"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* פריט בצבע כחול מסמל סתירה של תצורה אחרת"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:389
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* פריט אדום מסמל סתירה בתצורה הנוכחית"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:494
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"אזהרה: לא מומלץ לבחור במקש „Shift”. כאשר „Shift” לחוץ, כל המקשים הדו־מצביים "
"יפסיקו לעבוד."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "למחוק הגדרה זו לצמיתות?"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:606
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr "נא לתת שם תצורה חדש, ניתן להשאיר שדה זה ריק על מנת לשחזר לברירת המחדל."

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:69
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"במצב מרובה משתתפים, השחקנים יכולים לבחור בהגבלות\n"
"לפרופיל (שהופכות את המשחק למאתגר יותר) במסך בחירת המכונית"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:85
msgid "Install full game assets"
msgstr "התקנת משאבי המשחק המלאים"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:189
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "להסיר את משאבי המשחק המלאים?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "מקלדת %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:149
msgid "Touch Device"
msgstr "התקן מגע"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:186
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "יש להקיש על התקן כדי להגדירו"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:67
msgid "In the bottom-left"
msgstr "בצד שמאל למטה"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:537
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"אפשר להפעיל את מצב המשחק המהיר רק אם המשחק לא נסגר מאז הפעלת מצב העלילה "
"לראשונה.\n"
"\n"
"סגירת המשחק לפני סיום מצב העלילה תבטל את קוצב הזמן.\n"
"\n"
"כדי להשתמש במצב המשחק המהיר, נא להשתמש בפרופיל חדש."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:249
msgid "Vertical Sync"
msgstr "סנכרון אנכי (Vsync)"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:266
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"הסנכרון האנכי (Vsync) מכריח את כרטיס המסך\n"
"לספק מסגרת חדשה רק כאשר הצג מוכן להציגה."

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:269
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr "הסנכרון האנכי (Vsync) לא יפעל אם למנהלי ההתקנים במכשיר אין תמיכה בו."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:466
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "אפקטים של חלקיקים: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:472
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "דמויות מונפשות: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:475
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "תאורה דינמית: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:478
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "פיר אור: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:481
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "החלקת עקומות: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:484
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "אטימות מקיפה: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "צללים: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "צללים: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:493
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "פריחה: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:497
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "זוהר (מתווה): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:501
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "פיר אור: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:506
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "איכות מסירת תמונה: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:515
#, c-format
msgid "Geometry detail: %s"
msgstr "רמת פירוט גיאומטרי: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:538
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "טשטוש תנועה: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:542
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "עומק שדה: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:353
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "הגישה לאינטרנט מושבתת. להפעיל אותה?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "יש להזין סיסמה."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:562
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "מתבצעת יציאה מחשבון „%s”"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:563
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "מתבצעת התחברות לחשבון „%s”"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:646
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "אי אפשר למחוק את השחקן/ית היחיד/ה."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "למחוק את „%s”?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "למקומות!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "היכון!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "גול!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "בהמתנה לאחרים"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "בהמתנה לשרת"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "צאו לאסוף גז טורבו!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "צאו בעקבות המכונית המובילה!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "%i הטובים ביותר"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "האתגר נחל כישלון"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "לחיצה על סמל הפודיום תתחיל את ההדרכה"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "לחיצה על ירייה תתחיל את ההדרכה"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "יש ללחוץ על סמל הפודיום להתחלת האתגר"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "יש ללחוץ על ירייה להתחלת האתגר"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:268
msgid "Back to video settings"
msgstr "חזרה להגדרות התצוגה"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:272
msgid "Save the test results"
msgstr "שמירת תוצאות הבדיקה"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:275
msgid "Back to main menu"
msgstr "חזרה לתפריט הראשי"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "יציאה מהשרת"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "נטישת סבב המרוצים"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "חזרה לבחירת אתגרים"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:365
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "מרוץ נגד שידור הרפאים החדש"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "חזרה לתפריט"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "לנטוש את סבב המרוצים?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:578
#, c-format
msgid "Performance report saved in \"%s\"."
msgstr "דו״ח הביצועים נשמר בתוך „%s”."

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "הניצחון בידי הקבוצה האדומה"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "הניצחון בידי הקבוצה הכחולה"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "זהו תיקו"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:935
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "נפסלת לאחר %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "נפסל/ה"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(גול עצמי)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "מסלול %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "התקדמות בסבב המרוצים:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "שיאים"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "זמן ההקפה הטוב ביותר: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You completed the challenge!"
msgstr "השלמת את האתגר!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "השלמת האתגר נחלה כישלון!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2282
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "הגעת ליכולות הנחוצות לרמת סופר־טַקס"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2353
msgid "Performance Test Results"
msgstr "תוצאות מבחן הביצועים"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2369
#, c-format
msgid "Test duration: %s"
msgstr "משך הזמן של הבדיקה: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2371
#, c-format
msgid "Number of frames: %s"
msgstr "מספר תמוניות: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2373
#, c-format
msgid "Steady FPS: %s"
msgstr "רמת FPS יציבה: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2375
#, c-format
msgid "Mostly Steady FPS: %s"
msgstr "רמת FPS כמעט יציבה: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2377
#, c-format
msgid "Typical FPS: %s"
msgstr "רמת FPS ממוצעת: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2391
#, c-format
msgid "Horizontal resolution: %s"
msgstr "רזולוציה אופקית: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2393
#, c-format
msgid "Vertical resolution: %s"
msgstr "רזולוציה אנכית: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2394
msgid "Dynamic lighting: ON"
msgstr "תאורה דינמית: מופעלת"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2395
msgid "Dynamic lighting: OFF"
msgstr "תאורה דינמית: מושבתת"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2398
#, c-format
msgid "Render resolution: %s%%"
msgstr "איכות מסירה: %s%%"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2399
msgid "Anti-aliasing: ON"
msgstr "החלקת עקומות: מופעלת"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2400
msgid "Anti-aliasing : OFF"
msgstr "החלקת עקומות: מושבתת"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2401
msgid "Image-based lighting: OFF"
msgstr "תאורה בהתאם לתמונה: מושבתת"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2402
msgid "Image-based lighting: ON"
msgstr "תאורה בהתאם לתמונה: מופעלת"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2403
msgid "Ambient occlusion: ON"
msgstr "אטימות מקיפה: מופעלת"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2404
msgid "Ambient occlusion: OFF"
msgstr "אטימות מקיפה: מושבתת"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2406
#, c-format
msgid "Shadow resolution: %s"
msgstr "רזולוציית צל: %s"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr "כל האמצעים כשרים, אז יש לאסוף נשקים ולהשתמש בהם בחוכמה!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "ללא חיזוקים כלל, כך שרק כישורי הנהיגה משנים!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "יש להיצמד למכונית המובילה אך לא לעקוף אותה!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "יש לתקוף אחרים בעזרת הנשקים עד שייגמרו להם כל הפסילות."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "יש לדחוף את הכדור לעבר השער הנגדי בשביל להבקיע גול."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "יש לסייר במסלולים ולמצוא את כל הביצים הנסתרות"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "יש להתחרות נגד מכוניות רפאים ולנסות לעקוף אותן!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "השלמה של כמה שיותר הקפות בזמן נתון."

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "לחצו על סמל כדורגל אדום או כחול כדי לשנות את הקבוצה"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "מסלול מאת %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "מספר השחקנים המרבי שנתמך: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:389
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "מספר המתחרים המדומים בקבוצה האדומה"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:124
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr ""
"אי אפשר לשחק בסבב המרוצים הזה מכיוון שהוא מכיל מסלולים שלא נפתחו עדיין."

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "נעול!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "יש להשלים את כל האתגרים כדי לפתוח את הדלת הגדולה!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"נקודות נוספות נחוצות\n"
"כדי להיכנס לאתגר הזה!\n"
"יש לבדוק את המפה המוקטנת\n"
"כדי למצוא אתגרים זמינים."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "אפשר להאיץ עם <%s>, ולנווט עם <%s> ועם <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"יש להאיץ בעזרת לחיצה על החלק העליון של ההגה, ואפשר לפנות ימינה או שמאלה."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr ""
"יש להאיץ בעזרת הרמת דוושת ההאצה, ואפשר להטות את המכשיר לצדדים בשביל לפנות."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr "יש להאיץ בעזרת הרמת דוושת ההאצה, ואפשר לסובב את ההתקן כדי לִפנות."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr ""
"זה הזמן לאסוף מתנות, לירות את כלי הנשק ולהעיף את הארגזים האלה באמצעות <%s>!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr ""
"זה הזמן לאסוף מתנות, לירות את כלי הנשק ולהעיף את הארגזים האלה באמצעות סמל "
"כדור הבאולינג!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"בשביל להביט לאחור, לוחצים על <%s>.\n"
"אפשר לירות את כלי הנשק בעזרת לחיצה על <%s> ועל <%s> בו־זמנית כדי לירות אותו "
"לאחור!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"בשביל להביט לאחור, לוחצים על סמל המראה.\n"
"אפשר לירות את כלי הנשק לאחור בעזרת החזקת סמל המראה לחוץ ולחיצה על סמל כדור "
"הבאולינג!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "אפשר להשתמש בגז הטורבו שצברת בלחיצה על <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "אפשר להשתמש בגז הטורבו שצברת בעזרת לחיצה על סמל גז הטורבו"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "כעת יש לאסוף בקבוקי גז טורבו (נשתמש בהם לאחר העקומה)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "אופס! אם תעית בדרך, לחיצה על <%s> תחלץ אותך."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr "אופס! אם תעית בדרך, לחיצה על סמל הציפור תחלץ אותך."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"אפשר להאיץ וללחוץ על מקש <%s> במהלך פנייה כדי להחליק. החלקה למשך זמן קצר "
"תעזור לך להסתובב מהר יותר כדי לפנות פניות חדות."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"בשביל להחליק על המסלול, לוחצים ומחזיקים על סמל ההחלקה תוך כדי שמסתובבים.\n"
"החלקה לזמן קצר יכולה לעזור לך להסתובב מהר יותר בשביל פניות חדות."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"לתשומת ליבך, אם מצליחים להחליק למשך כמה שניות, מקבלים האצה נוספת בתור פרס!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "עברת בהצלחה את ההכשרה למרוץ. בהצלחה!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:7
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "משחק תלת־ממדי בקוד פתוח של מֵרוצי מכוניות"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "tux;game;race;טקס;טאקס;טוקס;משחק;מרוץ;מרוצים;מירוץ;מירוצים;"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:9
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"מכוניות. גז טורבו. אקשן! SuperTuxKart הוא משחק ארקייד תלת־ממדי בקוד פתוח של "
"תחרויות מרוץ עם מגוון דמויות, מסלולים, ומצבי משחק. מטרתנו ליצור משחק מהנה "
"יותר מהמציאות, ולספק חוויה מהנה לכל הגילאים."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:12
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"יש לנו מגוון מסלולים מהנים בנושאים שונים, החל מצלילה במצולות, חוות חקלאיות, "
"ג׳ונגלים, ועד לחלל! מטרת המשחק היא לנסוע הכי טוב שאפשר, להתחמק ממכוניות "
"אחרות שעלולות לעקוף אותך, ולא לאכול את הבננות! יש להיזהר מכדורי באולינג, "
"פומפות, מסטיקים, ועוגות שזורקים היריבים."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:15
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"אפשר להתחרות במרוץ בודד נגד מכוניות אחרות, להתחרות באחד מסבבי המרוצים, לנסות "
"לשבור את השיא שלך לבד במרוץ נגד השעון, לשחק במצב קרב מול המחשב או החברים, "
"ועוד! אתגר גדול יותר: להצטרף למרוץ ברשת, לפגוש שחקנים מכל רחבי העולם ולהוכיח "
"את כישורי המרוץ שלך!"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "במשחק הזה אין פרסומות."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:21
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"זוהי גרסה לא יציבה של SuperTuxKart, המכילה את השיפורים החדשים ביותר. היא "
"פורסמה בעיקר למטרות בדיקה, בשביל לוודא שהגרסה היציבה של SuperTuxKart תהיה "
"טובה ככל האפשר."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:24
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr "ניתן להתקין גרסה זו על המכשיר במקביל לגרסה היציבה."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:27
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr "אם יש לך צורך בעוד יציבות, נא לשקול להשתמש בגרסה היציבה: %s"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "צוות SuperTuxKart"

#: ../commands.py:191
#, python-format
msgid "DCC action with id %(id)d accepted."
msgstr "התקבלה פעולת DCC עם מזהה %(id)d."

#: ../connection.py:71
msgid "tekka could not contact maki."
msgstr "טקה נכשל בחיבור למאקי."

#: ../connection.py:72
msgid ""
"There's no connection to maki, so the recent action was not performed. Try "
"to reconnect to maki to solve this problem."
msgstr ""
"אין חיבור למאקי, לכן הפעולה האחרונה לא בוצעה. נא לנסות להתחבר מחדש למאקי כדי "
"לפתור בעיה זו."

#: ../connection.py:129
msgid "Error while connecting to maki."
msgstr "שגיאה בזמן החיבור למאקי."

#: ../main.py.in:666
#, python-format
msgid ""
"An error occured:\n"
"%(divider)s\n"
"%(traceback)s\n"
"%(exception)s\n"
"%(divider)s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה:\n"
"%(divider)s\n"
"%(traceback)s\n"
"%(exception)s\n"
"%(divider)s"

#: libsylph/account.c:55
msgid "Reading all config for each account...\n"
msgstr "Reading all config for each account...\n"

#: libsylph/filter.c:1643
msgid "Junk mail filter (manual)"
msgstr "מסנן דואר פסולת (מדריך)"

#: libsylph/filter.c:1646
msgid "Junk mail filter"
msgstr "מסנן דואר פסולת"

# מחדש חיבור כעת
#: libsylph/imap.c:567
#, c-format
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "חיבור IMAP4 אל %s התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"

#: libsylph/imap.c:627 libsylph/imap.c:633
msgid "IMAP4 server disables LOGIN.\n"
msgstr "שרת IMAP4 מנטרל LOGIN.\n"

#: libsylph/imap.c:693
msgid "Could not establish IMAP connection.\n"
msgstr "לא היתה אפשרות לבסס חיבור IMAP.\n"

#: libsylph/imap.c:712
#, c-format
msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
msgstr "כעת יוצר חיבור IMAP4 אל %s:%d ...\n"

#: libsylph/imap.c:768
msgid "Can't start TLS session.\n"
msgstr "לא מסוגל להתחיל סשן TLS.\n"

#: libsylph/imap.c:915
msgid "(retrieving FLAGS...)"
msgstr "(כעת מאחזר FLAGS...)"

#: libsylph/imap.c:1306
#, c-format
msgid "Getting message %u"
msgstr "כעת משיג הודעה %u"

#: libsylph/imap.c:1428
#, c-format
msgid "Appending messages to %s (%d / %d)"
msgstr "כעת מצרף הודעות אל %s (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:1554
#, c-format
msgid "Moving messages %s to %s ..."
msgstr "Moving messages %s to %s ..."

#: libsylph/imap.c:1559
#, c-format
msgid "Copying messages %s to %s ..."
msgstr "Copying messages %s to %s ..."

#: libsylph/imap.c:1701
#, c-format
msgid "Removing messages %s"
msgstr "כעת מסיר הודעות %s"

#: libsylph/imap.c:1707
#, c-format
msgid "can't set deleted flags: %s\n"
msgstr "לא מסוגל לקבוע דגלים מחוקים: %s\n"

#: libsylph/imap.c:1715 libsylph/imap.c:1821
msgid "can't expunge\n"
msgstr "לא מסוגל לטהר\n"

#: libsylph/imap.c:1805
#, c-format
msgid "Removing all messages in %s"
msgstr "כעת מסיר את כל ההודעות בתוך %s"

#: libsylph/imap.c:1810 libsylph/imap.c:1815
msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
msgstr "לא מסוגל לקבוע דגלים מחוקים: 1:*\n"

#: libsylph/imap.c:1866
msgid "can't close folder\n"
msgstr "לא מסוגל לסגור תיקייה\n"

#: libsylph/imap.c:1945
#, c-format
msgid "root folder %s not exist\n"
msgstr "תיקיית שורש %s לא קיימת\n"

#: libsylph/imap.c:2145 libsylph/imap.c:2153
msgid "error occurred while getting LIST.\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך השגת LIST.\n"

#: libsylph/imap.c:2385
#, c-format
msgid "Can't create '%s'\n"
msgstr "לא מסוגל ליצור '%s'\n"

#: libsylph/imap.c:2390
#, c-format
msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
msgstr "לא מסוגל ליצור '%s' תחת INBOX\n"

#: libsylph/imap.c:2452
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
msgstr "לא מסוגל ליצור תיבת דואר: LIST נכשל\n"

#: libsylph/imap.c:2478
msgid "can't create mailbox\n"
msgstr "לא מסוגל ליצור תיבת דואר\n"

#: libsylph/imap.c:2611
#, c-format
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
msgstr "לא מסוגל לשנות שם תיבת דואר: %s אל %s\n"

#: libsylph/imap.c:2700
msgid "can't delete mailbox\n"
msgstr "לא מסוגל למחוק תיבת דואר\n"

#: libsylph/imap.c:2730
#, c-format
msgid "Getting message headers (%d / %d)"
msgstr "כעת משיג תקורות הודעה (%d / %d)"

#: libsylph/imap.c:2782
msgid "error occurred while getting envelope.\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך השגת מעטפה.\n"

#: libsylph/imap.c:2803
#, c-format
msgid "can't parse envelope: %s\n"
msgstr "לא מסוגל לפענח מעטפה: %s\n"

#: libsylph/imap.c:2860
msgid "can't get envelope\n"
msgstr "לא מסוגל להשיג מעטפה\n"

#: libsylph/imap.c:2980 libsylph/imap.c:2986
#, c-format
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
msgstr "לא מסוגל להתחבר לשרת IMAP4‏: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:3003
#, c-format
msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
msgstr "לא מסוגל לבסס הפעלת IMAP4 עם: %s:%d\n"

#: libsylph/imap.c:3078
msgid "can't get namespace\n"
msgstr "לא מסוגל להשיג namespace\n"

#: libsylph/imap.c:3702
#, c-format
msgid "can't select folder: %s\n"
msgstr "לא מסוגל לבחור תיקייה: %s\n"

#: libsylph/imap.c:3740
msgid "error on imap command: STATUS\n"
msgstr "אירעה שגיאה בפקודת imap: ‏STATUS\n"

#: libsylph/imap.c:3861 libsylph/imap.c:3894 libsylph/imap.c:3929
msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
msgstr "אימות IMAP4 נכשל.\n"

#: libsylph/imap.c:3988
msgid "IMAP4 login failed.\n"
msgstr "כניסת IMAP4 נכשלה.\n"

#: libsylph/imap.c:4408 libsylph/imap.c:4415
#, c-format
msgid "can't append %s to %s\n"
msgstr "לא מסוגל לצרף את %s אל %s\n"

#: libsylph/imap.c:4422
msgid "(sending file...)"
msgstr "(כעת שולח קובץ...)"

#: libsylph/imap.c:4451
#, c-format
msgid "can't append message to %s\n"
msgstr "לא מסוגל לצרף הודעה אל %s\n"

#: libsylph/imap.c:4483
#, c-format
msgid "can't copy %s to %s\n"
msgstr "לא מסוגל להעתיק את %s אל %s\n"

#: libsylph/imap.c:4506
#, c-format
msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת imap: ‏STORE %s %s\n"

#: libsylph/imap.c:4522
msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת imap: ‏EXPUNGE\n"

#: libsylph/imap.c:4537
msgid "error while imap command: CLOSE\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת imap: ‏CLOSE\n"

#: libsylph/imap.c:4858
#, c-format
msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
msgstr "‏iconv לא יכול להמיר UTF-7 אל %s\n"

#: libsylph/imap.c:4890
#, c-format
msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
msgstr "‏iconv לא יכול להמיר %s אל UTF-7\n"

#: libsylph/mbox.c:53 libsylph/mbox.c:234
msgid "can't write to temporary file\n"
msgstr "לא מסוגל לכתוב לקובץ זמני\n"

#: libsylph/mbox.c:88
#, c-format
msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
msgstr "כעת משיג הודעות מתוך %s לתוך %s...\n"

#: libsylph/mbox.c:100
msgid "can't read mbox file.\n"
msgstr "לא מסוגל לקרוא קובץ mbox.\n"

#: libsylph/mbox.c:107
#, c-format
msgid "invalid mbox format: %s\n"
msgstr "פורמט mbox לא תקין: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:114
#, c-format
msgid "malformed mbox: %s\n"
msgstr "‏mbox פגום: %s\n"

#: libsylph/mbox.c:147
msgid "can't open temporary file\n"
msgstr "לא מסוגל לפתוח קובץ זמני\n"

#: libsylph/mbox.c:357
#, c-format
msgid "can't create lock file %s\n"
msgstr "לא מסוגל ליצור קובץ מנעול %s\n"

#: libsylph/mbox.c:370
#, c-format
msgid "can't create %s\n"
msgstr "לא מסוגל ליצור %s\n"

#: libsylph/mbox.c:400
#, c-format
msgid "can't lock %s\n"
msgstr "לא מסוגל לנעול את %s\n"

#: libsylph/mbox.c:407 libsylph/mbox.c:460
msgid "invalid lock type\n"
msgstr "טיפוס lock שגוי\n"

#: libsylph/mbox.c:446
#, c-format
msgid "can't unlock %s\n"
msgstr "לא מסוגל לבטל את נעילת %s\n"

#: libsylph/mbox.c:522
#, c-format
msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
msgstr "כעת מייצא הודעות מתוך %s לתוך %s...\n"

#: libsylph/mh.c:509
#, c-format
msgid "can't copy message %s to %s\n"
msgstr "לא מסוגל להעתיק הודעה %s אל %s\n"

#: libsylph/mh.c:705 libsylph/mh.c:825
msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
msgstr "תיקיית מקור זהה לתיקיית יעד.\n"

#: libsylph/mh.c:828
#, c-format
msgid "Copying message %s/%d to %s ...\n"
msgstr "כעת מעתיק הודעות %s/%d אל %s ...\n"

#: libsylph/mh.c:1195 libsylph/mh.c:1208 src/main.c:197
#, c-format
msgid ""
"File `%s' already exists.\n"
"Can't create folder."
msgstr ""
"קובץ '%s' כבר קיים.\n"
"לא מסוגל ליצור תיקייה."

# מחדש חיבור כעת
#: libsylph/news.c:304
#, c-format
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
msgstr "חיבור NNTP אל %s:%d התנתק. כעת מחדש חיבור...\n"

#: libsylph/news.c:407
#, c-format
msgid "article %d has been already cached.\n"
msgstr "מאמר %d כבר הוטמן.\n"

#: libsylph/news.c:427
#, c-format
msgid "getting article %d...\n"
msgstr "כעת משיג מאמר %d...\n"

#: libsylph/news.c:431
#, c-format
msgid "can't read article %d\n"
msgstr "לא מסוגל לקרוא מאמר %d\n"

#: libsylph/news.c:706
msgid "can't post article.\n"
msgstr "לא מסוגל לפרסם מאמר.\n"

#: libsylph/news.c:732
#, c-format
msgid "can't retrieve article %d\n"
msgstr "לא מסוגל לאחזר מאמר %d\n"

#: libsylph/news.c:789
#, c-format
msgid "can't select group: %s\n"
msgstr "לא מסוגל לבחור קבוצה: %s\n"

# פריטים
#: libsylph/news.c:826
#, c-format
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
msgstr "טווח מאמרים שגוי: %d - %d\n"

#: libsylph/news.c:839
msgid "no new articles.\n"
msgstr "אין מאמרים חדשים.\n"

#: libsylph/news.c:849
#, c-format
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
msgstr "כעת משיג xover ‫%d - %d בתוך %s...\n"

#: libsylph/news.c:853
msgid "can't get xover\n"
msgstr "לא מסוגל להשיג xover\n"

#: libsylph/news.c:863
msgid "error occurred while getting xover.\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך השגת xover.\n"

#: libsylph/news.c:873
#, c-format
msgid "invalid xover line: %s\n"
msgstr "שורת xover שגויה: %s\n"

#: libsylph/news.c:892 libsylph/news.c:924
msgid "can't get xhdr\n"
msgstr "לא מסוגל להשיג xhdr\n"

#: libsylph/news.c:904 libsylph/news.c:936
msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך השגת xhdr.\n"

#: libsylph/nntp.c:81
#, c-format
msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
msgstr "לא מסוגל להתחבר לשרת NNTP‏: %s:%d\n"

#: libsylph/nntp.c:204 libsylph/nntp.c:267
#, c-format
msgid "protocol error: %s\n"
msgstr "שגיאת פרוטוקול: %s\n"

#: libsylph/nntp.c:227 libsylph/nntp.c:273
msgid "protocol error\n"
msgstr "שגיאת פרוטוקול\n"

#: libsylph/nntp.c:323
msgid "Error occurred while posting\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך פרסום\n"

#: libsylph/nntp.c:403
msgid "Error occurred while sending command\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת פקודה\n"

#: libsylph/pop.c:161
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "חותמת זמן APOP נדרשת לא נמצאה בתוך במכתב\n"

#: libsylph/pop.c:168
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "שגיאת תחביר בתוך מכתב\n"

#: libsylph/pop.c:209 libsylph/pop.c:254 libsylph/pop.c:281
msgid "POP3 protocol error\n"
msgstr "שגיאת פרוטוקול POP3\n"

#: libsylph/pop.c:325
#, c-format
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
msgstr "היענות UIDL שגויה: %s\n"

#: libsylph/pop.c:702
#, c-format
msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
msgstr "‏POP3: כעת מוחק הודעות פקועות %d\n"

#: libsylph/pop.c:711
#, c-format
msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
msgstr "‏POP3: כעת מדלג על הודעות %d ‏(%d בתים)\n"

#: libsylph/pop.c:745
msgid "mailbox is locked\n"
msgstr "תיבת דואר הינה נעולה\n"

#: libsylph/pop.c:748
msgid "session timeout\n"
msgstr "פקיעת זמן סשן\n"

#: libsylph/pop.c:754 libsylph/smtp.c:613
msgid "can't start TLS session\n"
msgstr "לא מסוגל להתחיל סשן TLS\n"

#: libsylph/pop.c:762 libsylph/smtp.c:548
msgid "error occurred on authentication\n"
msgstr "אירעה שגיאה באימות\n"

#: libsylph/pop.c:767
msgid "command not supported\n"
msgstr "פקודה לא נתמכת\n"

#: libsylph/pop.c:771
msgid "error occurred on POP3 session\n"
msgstr "אירעה שגיאה בסשן POP3\n"

#: libsylph/prefs.c:209 libsylph/prefs.c:237 libsylph/prefs.c:282
#: libsylph/prefs_account.c:254 libsylph/prefs_account.c:268
#: src/prefs_display_header.c:415 src/prefs_display_header.c:440
msgid "failed to write configuration to file\n"
msgstr "נכשל לכתוב תצורה לקובץ\n"

#: libsylph/prefs.c:252
#, c-format
msgid "Found %s\n"
msgstr "Found %s\n"

#: libsylph/prefs.c:285
msgid "Configuration is saved.\n"
msgstr "Configuration is saved.\n"

#: libsylph/procmsg.c:1469
#, c-format
msgid "can't fetch message %d\n"
msgstr "לא מסוגל למשוך הודעה %d\n"

#: libsylph/procmsg.c:1708
#, c-format
msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
msgstr "שורת פקודת הדפסה אינה תקינה: `%s'\n"

#: libsylph/recv.c:141
msgid "error occurred while retrieving data.\n"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך אחזרת נתונים.\n"

#: libsylph/recv.c:183 libsylph/recv.c:215 libsylph/recv.c:230
msgid "Can't write to file.\n"
msgstr "לא מסוגל לכתוב לקובץ.\n"

#: libsylph/smtp.c:173
msgid "SMTP AUTH not available\n"
msgstr "‏SMTP AUTH לא זמין\n"

#: libsylph/smtp.c:517 libsylph/smtp.c:568
msgid "bad SMTP response\n"
msgstr "היענות SMTP רעה\n"

#: libsylph/smtp.c:539 libsylph/smtp.c:557 libsylph/smtp.c:655
msgid "error occurred on SMTP session\n"
msgstr "אירעה שגיאה בסשן SMTP\n"

#: libsylph/ssl.c:132
msgid "SSLv23 not available\n"
msgstr "SSLv23 not available\n"

#: libsylph/ssl.c:134
msgid "SSLv23 available\n"
msgstr "SSLv23 available\n"

#: libsylph/ssl.c:144
msgid "TLSv1 not available\n"
msgstr "TLSv1 not available\n"

#: libsylph/ssl.c:146
msgid "TLSv1 available\n"
msgstr "TLSv1 available\n"

#: libsylph/ssl.c:238 libsylph/ssl.c:245
msgid "SSL method not available\n"
msgstr "שיטת SSL לא זמינה\n"

#: libsylph/ssl.c:251
msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
msgstr "שיטץ SSL לא מוכרת *שגיאת תוכנית*\n"

#: libsylph/ssl.c:257
msgid "Error creating ssl context\n"
msgstr "שגיאה ביצירת הקשר ssl\n"

#. Get the cipher
#: libsylph/ssl.c:276
#, c-format
msgid "SSL connection using %s\n"
msgstr "חיבור SSL באמצעות %s\n"

#: libsylph/ssl.c:294
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "תעודת שרת:\n"

#: libsylph/ssl.c:297
#, c-format
msgid "  Subject: %s\n"
msgstr "  נושא: %s\n"

#: libsylph/ssl.c:302
#, c-format
msgid "  Issuer: %s\n"
msgstr "  מנפיק: %s\n"

#: libsylph/utils.c:3024
#, c-format
msgid "writing to %s failed.\n"
msgstr "כתיבה אל %s נכשלה.\n"

#: src/about.c:227
msgid ""
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
"\n"
msgstr ""
"‏GPGME הינו מוגן בזכויות יוצרים 2001 לטובת Werner Koch <dd9jn@gnu.org>‎\n"
"\n"

#: src/about.c:231
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
msgstr ""
"תוכנית זו הינה תכנה חופשית; באפשרותכם להפיצה ו\\או להתאימה בכפוף לתנאי "
"הרשיון GNU General Public License, כפי שזה פורסם ע״י Free Software "
"Foundation; אם בגרסא 2 של הרשיון, ואם (כאופציה השמורה לכם) בכל גרסא מאוחרת "
"יותר.\n"
"\n"

#: src/about.c:237
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"תוכנית זו מופצת מתוך תקווה כי זו תביא תועלת, אולם ללא כל אחריות; אפילו לא "
"אחריות משתמעת של סחירות או התאמה לאיזו תכלית מסוימת. לפרטים נוספים, אנא "
"עיינו ברשיון GNU General Public License.\n"
"\n"

#: src/account_dialog.c:137 src/mainwindow.c:4058
msgid ""
"Some composing windows are open.\n"
"Please close all the composing windows before editing the accounts."
msgstr ""
"קיימים מספר חלונות הלחנה פתוחים.\n"
"סגור את כל חלון הלחנה טרם עריכת חשבונות."

#: src/account_dialog.c:143
msgid "Opening account edit window...\n"
msgstr "כעת פותח חלון עריכת חשבון...\n"

#: src/account_dialog.c:191
msgid "Creating folder tree. Please wait..."
msgstr "כעת יוצר עץ תיקייה. אנא המתן..."

#: src/account_dialog.c:193
msgid "Creation of the folder tree failed."
msgstr "יצירת עץ תיקייה נכשלה."

#: src/account_dialog.c:296
msgid "Creating account edit window...\n"
msgstr "כעת יוצר חלון עריכת חשבון...\n"

#: src/account_dialog.c:321
msgid ""
"New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
"on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
msgstr ""
"הודעות חדשות ייבדקו בסדר זה. סמנו את התיבות\n"
"בטור `G' כדי לאפשר אחזרת הודעות ע״י `השג הכל'."

#: src/account_dialog.c:450
msgid " _Set as default account "
msgstr " קבע בתור חשבון ש_גרתי "

#: src/account_dialog.c:530
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החשבון '%s'?"

#: src/action.c:331
#, c-format
msgid "Could not get message file %d"
msgstr "לא היתה אפשרות להשיג קובץ הודעה %d"

#: src/action.c:362
msgid "Could not get message part."
msgstr "לא היתה אפשרות להשיג אזור הודעה."

#: src/action.c:379
msgid "Can't get part of multipart message"
msgstr "לא מסוגל להשיג חלק של הודעה מרובת חלקים"

#. Fork error
#: src/action.c:810
#, c-format
msgid ""
"Could not fork to execute the following command:\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לבצע את הפקודה הבאה:\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/action.c:1052
#, c-format
msgid "--- Running: %s\n"
msgstr "--- מופעלת: %s\n"

#: src/action.c:1056
#, c-format
msgid "--- Ended: %s\n"
msgstr "--- הסתיימה: %s\n"

#: src/action.c:1088
msgid "Action's input/output"
msgstr "קלט/פלט של פעולה"

#: src/action.c:1151
msgid " Send "
msgstr " שלח "

#: src/action.c:1357
msgid "Action's hidden user argument"
msgstr "ארגומנט משתמש נסתר של פעולה"

#: src/action.c:1366
msgid "Action's user argument"
msgstr "ארגומנט משתמש של פעולה"

#: src/addressadd.c:159
msgid "Add Address to Book"
msgstr "הוספת כתובת לפנקס"

#: src/addressadd.c:223
msgid "Select Address Book Folder"
msgstr "בחירת תיקיית פנקס כתובות"

#: src/addressadd.c:316 src/addressbook.c:1107 src/addressbook.c:3598
msgid "Auto-registered address"
msgstr "כתובת רשומה-אוטומטית"

#: src/addressbook.c:414
msgid "/_File/New _Book"
msgstr "/_קובץ/פנק_ס חדש"

#: src/addressbook.c:415
msgid "/_File/New _vCard"
msgstr "/_קובץ/‏_vCard חדש"

#: src/addressbook.c:417
msgid "/_File/New _JPilot"
msgstr "‫_/_קובץ/‏_JPilot חדש"

#: src/addressbook.c:420
msgid "/_File/New _LDAP Server"
msgstr "/_קובץ/_שרת LDAP חדש"

#: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/compose.c:588
#: src/compose.c:593 src/compose.c:596 src/compose.c:599 src/mainwindow.c:576
#: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:581 src/mainwindow.c:583
#: src/mainwindow.c:588 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:168
#: src/messageview.c:173
msgid "/_File/---"
msgstr "/_קובץ/---"

#: src/addressbook.c:423
msgid "/_File/_Edit"
msgstr "/_קובץ/_ערוך"

#: src/addressbook.c:424
msgid "/_File/_Delete"
msgstr "/_קובץ/_מחק"

#: src/addressbook.c:426
msgid "/_File/_Save"
msgstr "/_קובץ/_שמור"

#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:600 src/messageview.c:174
msgid "/_File/_Close"
msgstr "/_קובץ/_סגור"

#: src/addressbook.c:430 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:595
#: src/messageview.c:177
msgid "/_Edit/_Copy"
msgstr "/ע_ריכה/ה_עתק"

#: src/addressbook.c:431 src/compose.c:608
msgid "/_Edit/_Paste"
msgstr "/ע_ריכה/ה_דבק"

#: src/addressbook.c:433
msgid "/_Address"
msgstr "/כ_תובת"

#: src/addressbook.c:434
msgid "/_Address/New _Address"
msgstr "/כ_תובת/_כתובת חדשה"

#: src/addressbook.c:435
msgid "/_Address/New _Group"
msgstr "/כ_תובת/_קבוצה חדשה"

#: src/addressbook.c:436
msgid "/_Address/New _Folder"
msgstr "/כ_תובת/_תיקייה חדשה"

#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:444
msgid "/_Address/---"
msgstr "/כ_תובת/---"

#: src/addressbook.c:438
msgid "/_Address/Add _to recipient"
msgstr "/כ_תובת/הוסף אל _נמען"

#: src/addressbook.c:440
msgid "/_Address/Add to _Cc"
msgstr "/כ_תובת/הוסף אל _Cc"

#: src/addressbook.c:442
msgid "/_Address/Add to _Bcc"
msgstr "/כ_תובת/הוסף אל _Bcc"

#: src/addressbook.c:445
msgid "/_Address/_Edit"
msgstr "/כ_תובת/_ערוך"

#: src/addressbook.c:446
msgid "/_Address/_Delete"
msgstr "/כ_תובת/_מחק"

#: src/addressbook.c:449
msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
msgstr "/_כלים/יבא קובץ _LDIF"

#: src/addressbook.c:450
msgid "/_Tools/Import _CSV file"
msgstr "/_כלים/יבא קובץ _CSV"

#: src/addressbook.c:451 src/compose.c:724 src/compose.c:727 src/compose.c:731
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:846 src/mainwindow.c:860
#: src/mainwindow.c:865 src/mainwindow.c:868 src/mainwindow.c:874
#: src/mainwindow.c:876 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:303
#: src/messageview.c:315
msgid "/_Tools/---"
msgstr "/_כלים/---"

#: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:481
msgid "/New _Address"
msgstr "/_כתובת חדשה"

#: src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:482
msgid "/New _Group"
msgstr "/_קבוצה חדשה"

#: src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:483
msgid "/New _Folder"
msgstr "/_תיקייה חדשה"

#: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:491
#: src/addressbook.c:494 src/compose.c:574 src/compose.c:577
#: src/folderview.c:258 src/folderview.c:261 src/folderview.c:266
#: src/folderview.c:269 src/folderview.c:282 src/folderview.c:285
#: src/folderview.c:287 src/folderview.c:292 src/folderview.c:295
#: src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315
#: src/folderview.c:317 src/mimeview.c:141 src/mimeview.c:151
#: src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:451
#: src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:468
#: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:488
msgid "/---"
msgstr "/---"

#: src/addressbook.c:485
msgid "/Add _to recipient"
msgstr "/הוסף אל _נמען"

#: src/addressbook.c:487
msgid "/Add t_o Cc"
msgstr "/הוסף אל _Cc"

#: src/addressbook.c:489
msgid "/Add to _Bcc"
msgstr "/הוסף אל _Bcc"

#: src/addressbook.c:495
msgid "/_Copy"
msgstr "/ה_עתק"

#: src/addressbook.c:496
msgid "/_Paste"
msgstr "/ה_דבק"

#: src/addressbook.c:823
msgid "E-Mail address"
msgstr "כתובת דוא״ל"

#. Confirm deletion
#: src/addressbook.c:1180
msgid "Delete address(es)"
msgstr "מחיקת כתובות"

#: src/addressbook.c:1181
msgid "Really delete the address(es)?"
msgstr "באמת למחוק כתובות נבחרות?"

#: src/addressbook.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ?\n"
"If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את '%s'? אם תמחק את התיקייה בלבד, הכתובות שזו מכילה יועברו "
"לתוך תיקיית ההורה."

#: src/addressbook.c:2371 src/folderview.c:2724
msgid "Delete folder"
msgstr "מחיקת תיקייה"

#: src/addressbook.c:2371
msgid "_Folder only"
msgstr "_תיקייה בלבד"

#: src/addressbook.c:2371
msgid "Folder and _addresses"
msgstr "תיקייה וגם _כתובות"

#: src/addressbook.c:2376
#, c-format
msgid "Really delete `%s' ?"
msgstr "באמת למחוק את `%s' ?"

#: src/addressbook.c:3344 src/addressbook.c:3482
msgid "New user, could not save index file."
msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח."

#: src/addressbook.c:3348 src/addressbook.c:3486
msgid "New user, could not save address book files."
msgstr "משתמש חדש, לא היתה אפשרות לשמור קבצי פנקס כתובות."

#: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3496
msgid "Old address book converted successfully."
msgstr "פנקס כתובות ישן הומר בהצלחה."

#: src/addressbook.c:3376
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"but created empty new address book files."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
"אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."

#: src/addressbook.c:3382
msgid ""
"Could not convert address book,\n"
"could not create new address book files."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות,\n"
"לא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."

#: src/addressbook.c:3387
msgid ""
"Could not convert address book\n"
"and could not create new address book files."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות\n"
"ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות חדשים."

#: src/addressbook.c:3394
msgid "Address book conversion error"
msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"

#: src/addressbook.c:3398
msgid "Address book conversion"
msgstr "המרת פנקס כתובות"

#: src/addressbook.c:3437
#, c-format
msgid ""
"Could not read address index:\n"
"\n"
"%s%c%s"
msgstr ""
"לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות:\n"
"\n"
"%s%c%s"

#: src/addressbook.c:3440
msgid "Address Book Error"
msgstr "שגיאת פנקס כתובות"

#: src/addressbook.c:3501
msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
msgstr "פנקס כתובות ישן הומר, לא היתה אפשרות לשמור קובץ מפתח כתובות חדש"

#: src/addressbook.c:3515
msgid ""
"Could not convert address book, but created empty new address book files."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות, אך נוצרו קבצי פנקס כתובות חדשים ריקים."

#: src/addressbook.c:3521
msgid ""
"Could not convert address book, could not create new address book files."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות, לא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות "
"חדשים."

#: src/addressbook.c:3527
msgid ""
"Could not convert address book and could not create new address book files."
msgstr ""
"לא היתה אפשרות להמיר פנקס כתובות ולא היתה אפשרות ליצור קבצי פנקס כתובות "
"חדשים."

#: src/addressbook.c:3539
msgid "Could not read address index"
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא מפתח כתובות"

#: src/addressbook.c:3545
msgid "Address Book Conversion Error"
msgstr "שגיאת המרת פנקס כתובות"

#: src/addressbook.c:3551
msgid "Address Book Conversion"
msgstr "המרת פנקס כתובות"

#: src/addressbook.c:4296
msgid "EMail Address"
msgstr "כתובת דוא״ל"

#: src/addressbook.c:4352 src/addressbook.c:4366
msgid "JPilot"
msgstr "JPilot"

#: src/addressbook.c:4380
msgid "LDAP Server"
msgstr "שרת LDAP"

#: src/addrindex.c:95 src/addrindex.c:99 src/addrindex.c:106
msgid "Common address"
msgstr "כתובת כללית"

#: src/addrindex.c:96 src/addrindex.c:100 src/addrindex.c:107
msgid "Personal address"
msgstr "כתובת אישית"

#: src/alertpanel.c:320
msgid "Show this message next time"
msgstr "הצג הודעה זו בפעם הבאה"

#: src/compose.c:573 src/mimeview.c:135
msgid "/_Open"
msgstr "/_פתח"

#: src/compose.c:575
msgid "/_Add..."
msgstr "/הו_סף..."

#: src/compose.c:576
msgid "/_Remove"
msgstr "/הס_ר"

#: src/compose.c:578 src/folderview.c:273 src/folderview.c:299
#: src/folderview.c:321
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_מאפיינים..."

#: src/compose.c:584
msgid "/_File/_Send"
msgstr "/_קובץ/_שלח"

#: src/compose.c:586
msgid "/_File/Send _later"
msgstr "/_קובץ/שלח _מאוחר יותר"

#: src/compose.c:589
msgid "/_File/Save to _draft folder"
msgstr "/_קובץ/שמור לתיקיית _טיוטה"

#: src/compose.c:591
msgid "/_File/Save and _keep editing"
msgstr "/_קובץ/ש_מור והמשך לערוך"

#: src/compose.c:594
msgid "/_File/_Attach file"
msgstr "/_קובץ/ס_פח קובץ"

#: src/compose.c:595
msgid "/_File/_Insert file"
msgstr "/_קובץ/ש_בץ קובץ"

#: src/compose.c:597
msgid "/_File/Insert si_gnature"
msgstr "/_קובץ/שבץ _חתימה"

#: src/compose.c:598
msgid "/_File/A_ppend signature"
msgstr "/_קובץ/צרף ח_תימה"

#: src/compose.c:603
msgid "/_Edit/_Undo"
msgstr "/ע_ריכה/בט_ל"

#: src/compose.c:604
msgid "/_Edit/_Redo"
msgstr "/ע_ריכה/בצע _שוב"

#: src/compose.c:605 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:598
#: src/messageview.c:179
msgid "/_Edit/---"
msgstr "/ע_ריכה/---"

#: src/compose.c:606
msgid "/_Edit/Cu_t"
msgstr "/ע_ריכה/_גזור"

#: src/compose.c:609
msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
msgstr "/ע_ריכה/הדבק בתור _ציטטה"

#: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:178
msgid "/_Edit/Select _all"
msgstr "/ע_ריכה/_בחר הכל"

#: src/compose.c:613
msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
msgstr "/ע_ריכה/_כרוך פסקה נוכחית"

#: src/compose.c:615
msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
msgstr "/ע_ריכה/כרוך _שורות ארוכות"

#: src/compose.c:617
msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
msgstr "/ע_ריכה/כרוך _אוטומטית"

#: src/compose.c:619
msgid "/_View/_To"
msgstr "/_תצוגה/_To"

#: src/compose.c:620
msgid "/_View/_Cc"
msgstr "/_תצוגה/_Cc"

#: src/compose.c:621
msgid "/_View/_Bcc"
msgstr "/_תצוגה/_Bcc"

#: src/compose.c:622
msgid "/_View/_Reply-To"
msgstr "/_תצוגה/_Reply-To"

#: src/compose.c:623 src/compose.c:625 src/compose.c:627 src/compose.c:629
#: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:633
#: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:787
#: src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:275
msgid "/_View/---"
msgstr "/_תצוגה/---"

# עוקב-את
#: src/compose.c:624
msgid "/_View/_Followup-To"
msgstr "/_תצוגה/_Followup-To"

#: src/compose.c:626
msgid "/_View/R_uler"
msgstr "/_תצוגה/_סרגל"

#: src/compose.c:628
msgid "/_View/_Attachment"
msgstr "/_תצוגה/ת_צריף"

#: src/compose.c:630
msgid "/_View/Cu_stomize toolbar..."
msgstr "/_תצוגה/ה_תאם סרגל כלים..."

#: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:190
msgid "/_View/Character _encoding"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים"

#: src/compose.c:639
msgid "/_View/Character _encoding/_Automatic"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/_אוטומטי"

#: src/compose.c:641 src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:657
#: src/compose.c:665 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:681
#: src/compose.c:685 src/compose.c:695 src/compose.c:699 src/compose.c:707
#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:687 src/mainwindow.c:694
#: src/messageview.c:186
msgid "/_View/Character _encoding/---"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/---"

#: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:194
msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/7bit ascii ‏(US-ASC_II)"

#: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:197
msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/Unicode ‏(_UTF-8)"

#: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:200
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/מערב אירופאי (ISO-8859-1)"

#: src/compose.c:651 src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:202
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/מערב אירופאי (ISO-8859-15)"

#: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:207
msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/מרכז אירופאי (ISO-8859-_2)"

#: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:210
msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/_בלטי (ISO-8859-13)"

#: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:212
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/בלטי (ISO-8859-_4)"

#: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:214
msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (Windows-1257)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/בלטי (Windows-1257)"

#: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:217
msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/יווני (ISO-8859-_7)"

#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:220
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/ערבי (ISO-8859-_6)"

#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:222
msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/ערבי (Windows-1256)"

#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:225
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/עברי (ISO-8859-_8)"

#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:227
msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/עברי (Windows-1255)"

#: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:230
msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/טורקי (ISO-8859-_9)"

#: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:233
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קירילי (ISO-8859-5)"

#: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:235
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קירילי (KOI8-_R)"

#: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:237
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קירילי (KOI8-U)"

#: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:239
msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קירילי (Windows-1251)"

#: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:242
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/יפני (ISO-2022-JP)"

#: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:251
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/סינית מפושטת (GB2312)"

#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:253
msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/סינית מפושטת (GBK)"

#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:255
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/סינית מסורתית (Big5)"

#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:262
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קוריאני (EUC-_KR)"

#: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:267
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/תאי (TIS-620)"

#: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:781 src/messageview.c:269
msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/תאי (Windows-874)"

#: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:300
msgid "/_Tools/_Address book"
msgstr "/_כלים/פנקס _כתובות"

#: src/compose.c:720
msgid "/_Tools/_Template"
msgstr "/_כלים/_תבנית"

#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:316
msgid "/_Tools/Actio_ns"
msgstr "/_כלים/_פעולות"

#: src/compose.c:725
msgid "/_Tools/Edit with e_xternal editor"
msgstr "/_כלים/ערוך בעזרת עורך חי_צוני"

#: src/compose.c:728
msgid "/_Tools/Request _disposition notification"
msgstr "/_כלים/בקש התראת _מסירה"

#: src/compose.c:732
msgid "/_Tools/PGP Si_gn"
msgstr "/_כלים/_חתום PGP"

#: src/compose.c:733
msgid "/_Tools/PGP _Encrypt"
msgstr "/_כלים/ה_צפן PGP"

#: src/compose.c:738
msgid "/_Tools/_Check spell"
msgstr "/_כלים/_בדוק איות"

#: src/compose.c:739
msgid "/_Tools/_Set spell language"
msgstr "/_כלים/_קבע שפת איות"

#: src/compose.c:1022
#, c-format
msgid "%s: file not exist\n"
msgstr "%s: קובץ לא קיים\n"

#: src/compose.c:1124 src/compose.c:1204
msgid "Can't get text part\n"
msgstr "לא מסוגל להשיג אזור טקסט\n"

#: src/compose.c:2310
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist\n"
msgstr "קובץ %s לא קיים\n"

#: src/compose.c:2314
#, c-format
msgid "Can't get file size of %s\n"
msgstr "לא מסוגל להשיג גודל קובץ של %s\n"

#: src/compose.c:2319 src/compose.c:4595
#, c-format
msgid "File %s is empty."
msgstr "קובץ %s הינו ריק."

#: src/compose.c:2324
#, c-format
msgid "Can't read %s."
msgstr "לא מסוגל לקרוא %s."

# multipartite
#: src/compose.c:2419 src/mimeview.c:579
msgid "Can't get the part of multipart message."
msgstr "לא מסוגל להשיג חלק של הודעה מרובת חלקים."

#: src/compose.c:2912
#, c-format
msgid "%s - Compose%s"
msgstr "%s - הלחנה%s"

#: src/compose.c:3081
msgid "Recipient is not specified."
msgstr "נמען אינו מצוין."

#: src/compose.c:3089
msgid "Empty subject"
msgstr "נושא ריק"

#: src/compose.c:3090
msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
msgstr "נושא הינו ריק. לשלוח בכל מקרה?"

#: src/compose.c:3154
msgid "Attachment is missing"
msgstr "חסר תצריף"

#: src/compose.c:3155
msgid "There is no attachment. Send it without attachments?"
msgstr "אין תצריף. לשלוח בלי תצריפים?"

#: src/compose.c:3612
msgid "can't get recipient list."
msgstr "לא מסוגל להשיג רשימת נמענים."

#: src/compose.c:3640
msgid ""
"Account for sending mail is not specified.\n"
"Please select a mail account before sending."
msgstr ""
"חשבון לשליחת דואר אינו מצוין.\n"
"אנא בחר חשבון דואר לפני שליחה."

#: src/compose.c:3808 src/compose.c:4202
msgid "Can't sign the message."
msgstr "לא מסוגל לחתום הודעה."

#: src/compose.c:3838 src/compose.c:4253
msgid "Can't encrypt the message."
msgstr "לא מסוגל להצפין הודעה."

# multipartite
#: src/compose.c:3877 src/compose.c:4247
msgid "Can't encrypt or sign the message."
msgstr "לא מסוגל להצפין או לחתום הודעה."

#: src/compose.c:3958
#, c-format
msgid ""
"Can't convert the character encoding of the message body from %s to %s.\n"
"\n"
"Send it as %s anyway?"
msgstr ""
"לא מסוגל להמיר קידוד מערך תווים של גוף ההודעה מתוך %s לתוך %s.\n"
"\n"
"לשלוח זאת בתור הודעת %s בכל מקרה?"

#: src/compose.c:3964
msgid "Code conversion error"
msgstr "שגיאת המרת קוד"

#: src/compose.c:4050
#, c-format
msgid ""
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
"\n"
"Send it anyway?"
msgstr ""
"שורה %d חוצה את אורך גבול הודעה (998 בתים).\n"
"התכולות של ההודעה עשויות להינתק בעיצומה אל המסירה.\n"
"\n"
"לשלוח למרות זאת?"

#: src/compose.c:4054
msgid "Line length limit"
msgstr "הגבלת אורך שורה"

#: src/compose.c:4221
msgid "Encrypting with Bcc"
msgstr "הצפנה עם Bcc"

#: src/compose.c:4427
msgid "can't remove the old message\n"
msgstr "לא מסוגל להסיר את ההודעה הישנה\n"

#: src/compose.c:4445
msgid "queueing message...\n"
msgstr "כעת מניח הודעה בתור...\n"

#: src/compose.c:4533
msgid "can't find queue folder\n"
msgstr "לא מסוגל למצוא תיקיית תור\n"

#: src/compose.c:4540
msgid "can't queue the message\n"
msgstr "לא מסוגל להניח הודעה בתור\n"

#: src/compose.c:4590
#, c-format
msgid "File %s doesn't exist."
msgstr "קובץ %s לא קיים."

#: src/compose.c:4599
#, c-format
msgid "Can't open file %s."
msgstr "לא מסוגל לפתוח קובץ %s."

#: src/compose.c:5411
msgid "Creating compose window...\n"
msgstr "כעת יוצר חלון הלחנה...\n"

#: src/compose.c:6803
msgid "Invalid MIME type."
msgstr "טיפוס MIME שגוי."

#: src/compose.c:6821
msgid "File doesn't exist or is empty."
msgstr "קובץ אינו קיים או שהינו ריק."

#: src/compose.c:7023
msgid "File not exist."
msgstr "קובץ לא קיים."

#: src/compose.c:7033 src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1274
msgid "Opening executable file"
msgstr "פתיחת קובץ הרצה"

#: src/compose.c:7138
#, c-format
msgid ""
"The external editor is still working.\n"
"Force terminating the process (pid: %d)?\n"
msgstr ""
"העורך החיצוני עדיין עובד כעת.\n"
"לכפות סיום תהליך (pid: %d)?\n"

#: src/compose.c:7478 src/mainwindow.c:3080
msgid "_Customize toolbar..."
msgstr "_התאם סרגל כלים..."

#: src/compose.c:7654 src/compose.c:7660 src/compose.c:7682
msgid "Can't queue the message."
msgstr "לא מסוגל להשים הודעה בתור."

#: src/compose.c:7795
msgid "Select files"
msgstr "בחירת קובץ"

#: src/compose.c:7873
msgid "This message has been modified. Save it to draft folder?"
msgstr "הודעה זו שונתה. לשמור אותה לתיקיית טיוטה?"

#: src/compose.c:7926
#, c-format
msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
msgstr "האם ברצונך להחיל את התבנית `%s' ?"

#: src/compose.c:7928
msgid "Apply template"
msgstr "החלת תבנית"

#: src/editaddress.c:161
msgid "Add New Person"
msgstr "הוספת אישיות חדשה"

#: src/editaddress.c:162
msgid "Edit Person Details"
msgstr "עריכת פרטי אישיות"

#: src/editaddress.c:303
msgid "An E-Mail address must be supplied."
msgstr "חובה לספק כתובת דוא״ל."

#: src/editaddress.c:422
msgid "A Name and Value must be supplied."
msgstr "יש לספק שם וערך."

#: src/editaddress.c:479
msgid "Edit Person Data"
msgstr "עריכת נתוני אישיות"

#: src/editaddress.c:886
msgid "Basic Data"
msgstr "מידע בסיסי"

#: src/editaddress.c:888
msgid "User Attributes"
msgstr "אפיוני משתמש"

#: src/editbook.c:120
msgid "File appears to be Ok."
msgstr "הקובץ נראה בסדר."

#: src/editbook.c:123
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
msgstr "נראה שקובץ איננו פורמט פנקס כתובות תקף."

#: src/editbook.c:126 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
msgid "Could not read file."
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא את הקובץ."

#: src/editbook.c:176 src/editbook.c:290
msgid "Edit Address Book"
msgstr "עריכת פנקס כתובות"

#: src/editbook.c:205 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
msgid " Check File "
msgstr " בדוק קובץ "

#: src/editbook.c:309
msgid "Add New Address Book"
msgstr "הוספת פנקס כתובות חדש"

#: src/editgroup.c:110
msgid "A Group Name must be supplied."
msgstr "יש לספק שם קבוצה."

#: src/editgroup.c:496
msgid "Edit Group Data"
msgstr "עריכת מידע קבוצה"

#: src/editgroup.c:543
msgid "Available Addresses"
msgstr "כתובות זמינות"

#: src/editgroup.c:625 src/prefs_display_items.c:184
#: src/prefs_summary_column.c:253
msgid "  ->  "
msgstr "  ->  "

#: src/editgroup.c:628 src/prefs_display_items.c:188
#: src/prefs_summary_column.c:257
msgid "  <-  "
msgstr "  <-  "

#: src/editgroup.c:637
msgid "Addresses in Group"
msgstr "כתובות בקבוצה"

#: src/editgroup.c:749
msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
msgstr "העבר כתובת דוא״ל לתוך או מתוך קבוצה בעזרת לחצני חיצים"

#: src/editgroup.c:811
msgid "Edit Group Details"
msgstr "עריכת פרטי קבוצה"

#: src/editgroup.c:814
msgid "Add New Group"
msgstr "הוספת קבוצה חדשה"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Edit folder"
msgstr "ערוך תיקייה"

#: src/editgroup.c:871
msgid "Input the new name of folder:"
msgstr "הזן שם חדש של תיקייה:"

#: src/editgroup.c:875 src/foldersel.c:603 src/folderview.c:2460
msgid "Input the name of new folder:"
msgstr "הזן שם של תיקייה חדשה:"

#: src/editjpilot.c:200
msgid "File does not appear to be JPilot format."
msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו JPilot."

#: src/editjpilot.c:212
msgid "Select JPilot File"
msgstr "בחירת קובץ JPilot"

#: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:380
msgid "Edit JPilot Entry"
msgstr "עריכת רשומת JPilot"

#: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:349 src/editvcard.c:202
#: src/exportcsv.c:407 src/importcsv.c:696 src/importldif.c:499
#: src/prefs_account_dialog.c:2135 src/prefs_common_dialog.c:2424
msgid " ... "
msgstr " ... "

#: src/editjpilot.c:294
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
msgstr "פריט(י) כתובת דוא״ל נוסף(ים)"

#: src/editjpilot.c:387
msgid "Add New JPilot Entry"
msgstr "הוספת רשומת JPilot חדשה"

# Connected to server successfully
# חובר אל שרת בהצלחה
#: src/editldap.c:171
msgid "Connected successfully to server"
msgstr "חובר בהצלחה לשרת"

#: src/editldap.c:222 src/editldap.c:546
msgid "Edit LDAP Server"
msgstr "ערוך שרת LDAP"

#: src/editldap.c:337
msgid " Check Server "
msgstr " בדוק שרת "

#: src/editldap.c:342 src/editldap_basedn.c:188
msgid "Search Base"
msgstr "בסיס חיפוש"

#: src/editldap.c:406
msgid " Reset "
msgstr " אפס "

#: src/editldap.c:411
msgid "Bind DN"
msgstr "‏DN קשור"

#: src/editldap.c:420
msgid "Bind Password"
msgstr "סיסמת קשירה"

#: src/editldap.c:430
msgid "Timeout (secs)"
msgstr "פקיעת זמן (שניות)"

#: src/editldap.c:444
msgid "Maximum Entries"
msgstr "רשומות מרביות"

#: src/editldap.c:558
msgid "Add New LDAP Server"
msgstr "הוספת שרת LDAP חדש"

#: src/editldap_basedn.c:148
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
msgstr "עריכת LDAP - בחירת בסיס חיפוש"

#: src/editldap_basedn.c:209
msgid "Available Search Base(s)"
msgstr "בסיס(י) חיפוש זמינים"

#: src/editldap_basedn.c:296
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
msgstr "לא היתה אפשרות לקרוא בסיס(י) חיפוש מתוך שרת - אנא קבע ידנית"

#: src/editvcard.c:104
msgid "File does not appear to be vCard format."
msgstr "נראה שפורמט הקובץ איננו vCard."

#: src/editvcard.c:116
msgid "Select vCard File"
msgstr "בחירת קובץ vCard"

#: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:269
msgid "Edit vCard Entry"
msgstr "עריכת רשומת vCard"

#: src/editvcard.c:274
msgid "Add New vCard Entry"
msgstr "הוספת רשומת vCard חדשה"

#: src/export.c:226
#, c-format
msgid "Exporting %s ..."
msgstr "כעת מייצא %s ..."

#: src/export.c:261
msgid "Error occurred on export."
msgstr "אירעה שגיאה בעת ייצוא."

#: src/export.c:374 src/export.c:471
msgid "Specify source folder and destination file."
msgstr "ציין תיקיית מקור וקובץ יעד."

#: src/export.c:389
msgid "Source folder:"
msgstr "תיקיית מקור:"

#: src/export.c:404 src/import.c:643
msgid "UNIX mbox"
msgstr "UNIX mbox"

#: src/export.c:407
msgid "eml (number + .eml)"
msgstr "‏eml (מספר + eml.)"

#: src/export.c:410
msgid "MH (number only)"
msgstr "‏MH (מספר בלבד)"

#: src/export.c:424 src/export.c:430 src/import.c:663 src/import.c:669
#: src/prefs_account_dialog.c:1056
msgid " Select... "
msgstr " בחר...  "

#: src/export.c:441
msgid "Export only selected messages"
msgstr "יצא רק הודעות נבחרות"

#: src/export.c:474
msgid "Specify source folder and destination folder."
msgstr "ציין תיקיית מקור ותיקיית יעד."

#: src/exportcsv.c:416 src/importcsv.c:705
msgid "Comma-separated"
msgstr "Comma-separated"

#: src/exportcsv.c:420 src/importcsv.c:709
msgid "Tab-separated"
msgstr "Tab-separated"

#: src/exportcsv.c:460 src/importcsv.c:848 src/importldif.c:664
msgid "File Name :"
msgstr "שם קובץ :"

#: src/exportcsv.c:471 src/importcsv.c:859 src/importldif.c:674
msgid "Records :"
msgstr "רשומות :"

#: src/exportcsv.c:554 src/importcsv.c:953 src/importldif.c:768
msgid "File Info"
msgstr "מידע קובץ"

#: src/filesel.c:270
msgid "The link target not found."
msgstr "קישור יעד לא נמצא."

#: src/filesel.c:313 src/filesel.c:346 src/filesel.c:512
msgid "The file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "הקובץ כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"

#: src/foldersel.c:604 src/folderview.c:2457 src/folderview.c:2461
msgid "NewFolder"
msgstr "תיקייה_חדשה"

#: src/foldersel.c:612 src/folderview.c:2471 src/folderview.c:2479
#: src/folderview.c:2541
#, c-format
msgid "`%c' can't be included in folder name."
msgstr "‫'%c' לא יכול להיכלל בשם תיקייה."

#: src/foldersel.c:622 src/folderview.c:2490 src/folderview.c:2549
#: src/query_search.c:1306
#, c-format
msgid "The folder `%s' already exists."
msgstr "התיקייה '%s' כבר קיימת."

#: src/foldersel.c:630 src/folderview.c:2497
#, c-format
msgid "Can't create the folder `%s'."
msgstr "לא מסוגל ליצור את התיקייה '%s'."

#: src/folderview.c:254 src/folderview.c:278
msgid "/Create _new folder..."
msgstr "/צור תיקייה _חדשה..."

#: src/folderview.c:255 src/folderview.c:279 src/folderview.c:307
msgid "/_Rename folder..."
msgstr "/_שנה שם תיקייה..."

#: src/folderview.c:256 src/folderview.c:280
msgid "/_Move folder..."
msgstr "/ה_עבר תיקייה..."

#: src/folderview.c:257 src/folderview.c:281 src/folderview.c:308
msgid "/_Delete folder"
msgstr "/_מחק תיקייה"

#: src/folderview.c:259 src/folderview.c:283
msgid "/Empty _junk"
msgstr "/רוקן _פסולת"

#: src/folderview.c:260 src/folderview.c:284
msgid "/Empty _trash"
msgstr "/רוקן _אשפה"

#: src/folderview.c:262 src/folderview.c:288 src/folderview.c:312
msgid "/_Check for new messages"
msgstr "/בדוק _הודעות חדשות"

#: src/folderview.c:264 src/folderview.c:290
msgid "/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_בנה מחדש עץ תיקייה"

# סיכום
#: src/folderview.c:265 src/folderview.c:291 src/folderview.c:314
msgid "/_Update summary"
msgstr "/_עדכן תמצית"

#: src/folderview.c:267 src/folderview.c:293 src/folderview.c:316
msgid "/Mar_k all read"
msgstr "/_סמן את הכל כנקרא"

#: src/folderview.c:268 src/folderview.c:294
msgid "/Send _queued messages"
msgstr "/שלח הודעות _תלויות ועומדות"

#: src/folderview.c:270 src/folderview.c:296 src/folderview.c:318
msgid "/_Search messages..."
msgstr "/_חפש הודעות..."

#: src/folderview.c:271 src/folderview.c:297 src/folderview.c:319
msgid "/Ed_it search condition..."
msgstr "/ערוך _קריטריון חיפוש..."

#: src/folderview.c:286 src/folderview.c:310
msgid "/Down_load"
msgstr "/הו_רד"

#: src/folderview.c:304
msgid "/Su_bscribe to newsgroup..."
msgstr "/_הירשם לקבוצת דיון..."

#: src/folderview.c:306
msgid "/_Remove newsgroup"
msgstr "/_הסר קבוצת דיון"

#: src/folderview.c:343
msgid "Creating folder view...\n"
msgstr "Creating folder view...\n"

#: src/folderview.c:614
msgid "Setting folder info...\n"
msgstr "Setting folder info...\n"

#: src/folderview.c:615
msgid "Setting folder info..."
msgstr "כעת מגדיר מידע תיקייה..."

#: src/folderview.c:928 src/mainwindow.c:4265 src/setup.c:308
#, c-format
msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
msgstr "כעת סורק תיקייה %s%c%s ..."

#: src/folderview.c:932 src/mainwindow.c:4270 src/setup.c:313
#, c-format
msgid "Scanning folder %s ..."
msgstr "כעת סורק תיקייה %s ..."

#: src/folderview.c:976
msgid "Rebuild folder tree"
msgstr "בניה מחודשת של עץ תיקייה"

#: src/folderview.c:977
msgid "The folder tree will be rebuilt. Continue?"
msgstr "עץ תיקייה ייבנה מחדש. להמשיך?"

#: src/folderview.c:986
msgid "Rebuilding folder tree..."
msgstr "כעת בונה מחדש עץ תיקייה..."

#: src/folderview.c:993
msgid "Rebuilding of the folder tree failed."
msgstr "בניה חוזרת של עץ תיקייה נכשלה."

#: src/folderview.c:1131
msgid "Checking for new messages in all folders..."
msgstr "כעת בודק עבור הודעות חדשות בכל התיקיות..."

#: src/folderview.c:2269
#, c-format
msgid "Downloading messages in %s ..."
msgstr "כעת מוריד הודעות בתוך %s ..."

#: src/folderview.c:2297
#, c-format
msgid "Download all messages under '%s' ?"
msgstr "להוריד את כל ההודעות תחת '%s' ?"

#: src/folderview.c:2300
msgid "Download all messages"
msgstr "הורדת כל ההודעות"

#: src/folderview.c:2349
#, c-format
msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הורדת הודעות בתוך `%s'."

#: src/folderview.c:2454
msgid ""
"Input the name of new folder:\n"
"(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
" append `/' at the end of the name)"
msgstr ""
"הזן שם של תיקייה חדשה:\n"
"(אם ברצונך ליצור תיקייה כדי ליצור תיקיות משנה\n"
"בלבד וללא דואר, הוסף '/' לשם התיקייה)"

#: src/folderview.c:2529
#, c-format
msgid "Input new name for `%s':"
msgstr "הזן שם חדש עבור `%s':"

#: src/folderview.c:2530
msgid "Rename folder"
msgstr "שנה שם תיקייה"

#: src/folderview.c:2561 src/folderview.c:2570
#, c-format
msgid "Can't rename the folder '%s'."
msgstr "לא מסוגל לשנות את שם התיקייה `%s'."

#: src/folderview.c:2645
#, c-format
msgid "Can't move the folder `%s'."
msgstr "לא מסוגל להעביר את התיקייה `%s'."

# לא יימחקו
#: src/folderview.c:2714
#, c-format
msgid ""
"Delete the search folder '%s' ?\n"
"The real messages are not deleted."
msgstr ""
"למחוק את תיקיית חיפוש '%s' ?\n"
"ההודעות האמיתיות אינן נמחקות."

#: src/folderview.c:2716
msgid "Delete search folder"
msgstr "מחק תיקיית חיפוש"

#: src/folderview.c:2753 src/folderview.c:2760
#, c-format
msgid "Can't remove the folder '%s'."
msgstr "לא מסוגל להסיר את התיקייה '%s'."

#: src/folderview.c:2803
msgid "Delete all messages in the trash folder?"
msgstr "באמת למחוק כל ההודעות בתיקיית אשפה?"

#: src/folderview.c:2810
msgid "Empty junk"
msgstr "ריקון פסולת"

#: src/folderview.c:2811
msgid "Delete all messages in the junk folder?"
msgstr "באמת למחוק כל ההודעות בתיקיית פסולת?"

#: src/folderview.c:2860
msgid "Remove mailbox"
msgstr "הסרת תיבת דואר"

#: src/folderview.c:2910
#, c-format
msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
msgstr "באמת למחוק חשבון IMAP4 ‏`%s'?"

#: src/folderview.c:2911
msgid "Delete IMAP4 account"
msgstr "מחיקת חשבון IMAP4"

#: src/folderview.c:3064
#, c-format
msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
msgstr "באמת למחוק את קבוצת דיון `%s'?"

#: src/folderview.c:3065
msgid "Delete newsgroup"
msgstr "מחיקת קבוצת דיון"

#: src/folderview.c:3115
#, c-format
msgid "Really delete news account `%s'?"
msgstr "באמת למחוק חשבון חדשות `%s'?"

#: src/folderview.c:3116
msgid "Delete news account"
msgstr "מחק חשבון חדשות"

#: src/headerview.c:59
msgid "Newsgroups:"
msgstr "קבוצות דיון:"

#: src/headerview.c:93
msgid "Creating header view...\n"
msgstr "Creating header view...\n"

#: src/headerview.c:228 src/query_search.c:905 src/rpop3.c:705
#: src/summaryview.c:2534
msgid "(No From)"
msgstr "(אין ממען)"

#: src/imageview.c:56
msgid "Creating image view...\n"
msgstr "Creating image view...\n"

#: src/imageview.c:111
msgid "Can't load the image."
msgstr "לא מסוגל לטעון את התמונה."

#: src/import.c:211
msgid "The source file does not exist."
msgstr "קובץ מקור לא קיים."

#: src/import.c:222
msgid "Can't find the destination folder."
msgstr "לא מסוגל למצוא תיקיית יעד."

#: src/import.c:227 src/import.c:552
#, c-format
msgid "Importing %s ..."
msgstr "כעת מייבא את %s ..."

#: src/import.c:251 src/import.c:557
msgid "Scanning folder..."
msgstr "כעת סורק תיקייה..."

#: src/import.c:262
msgid "Error occurred on import."
msgstr "אירעה שגיאה בעת ייבוא."

#: src/import.c:511
msgid "Importing Outlook Express folders"
msgstr "יבבוא תיקיות Outlook Express"

#: src/import.c:546
#, c-format
msgid "Cannot create the folder '%s'."
msgstr "לא מסוגל ליצור את התיקייה '%s'."

#: src/import.c:613 src/import.c:701
msgid "Specify source file and destination folder."
msgstr "ציין קובץ מקור ותיקיית יעד."

#: src/import.c:646
msgid "eml (folder)"
msgstr "‏eml (תיקייה)"

#: src/import.c:649
msgid "Outlook Express (dbx)"
msgstr "‏Outlook Express ‏(dbx)"

#: src/import.c:698
msgid "Specify source folder including eml files and destination folder."
msgstr "ציין תיקיית מקור כוללת קבצי eml ותיקיית יעד."

#: src/import.c:728
msgid "Select importing folder"
msgstr "בחירת תיקיית ייבוא"

#: src/import.c:731
msgid "Select importing file"
msgstr "בחירת קובץ ייבוא"

#: src/importcsv.c:153 src/importldif.c:123
msgid "Please specify address book name and file to import."
msgstr "אנא ציין שם פנקס כתובות וקובץ לייבוא."

#: src/importcsv.c:156
msgid "Select and reorder CSV field names to import."
msgstr "בחר ושנה סדר שמות שדה CSV לייבוא."

#: src/importcsv.c:159 src/importldif.c:129
msgid "File imported."
msgstr "קובץ יובא."

#: src/importcsv.c:524 src/importldif.c:324
msgid "Address book name must be supplied."
msgstr "יש לספק שם פנקס כתובות."

#: src/importcsv.c:533
msgid "Error reading CSV fields."
msgstr "שגיאה בקריאת שדות CSV."

#: src/importcsv.c:559
msgid "CSV file imported successfully."
msgstr "קובץ CSV יובא בהצלחה."

#: src/importcsv.c:621
msgid "Select CSV File"
msgstr "בחירת קובץ CSV"

#: src/importcsv.c:741
msgid "CSV Field"
msgstr "שדה CSV"

#: src/importcsv.c:742
msgid "Address Book Field"
msgstr "שדה פנקס כתובות"

#: src/importcsv.c:759
msgid "Reorder address book fields with the Up and Down button."
msgstr "סדר שדות פנקס כתובות בעזרת הלחצנים מעלה ומטה."

#: src/importcsv.c:838 src/importldif.c:654
msgid "Address Book :"
msgstr "פנקס כתובות :"

#: src/importcsv.c:886
msgid "Import CSV file into Address Book"
msgstr "ייבוא קובץ CSV לתוך פנקס כתובות"

#: src/importldif.c:126
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
msgstr "בחר ושנה שם של שמות שדות LDIF לייבוא."

#: src/importldif.c:342
msgid "Error reading LDIF fields."
msgstr "שגיאה בקריאת שדות LDIF."

#: src/importldif.c:365
msgid "LDIF file imported successfully."
msgstr "קובץ LDIF יובא בהצלחה."

#: src/importldif.c:427
msgid "Select LDIF File"
msgstr "בחירת קובץ LDIF"

#: src/importldif.c:532 src/importldif.c:582
msgid "LDIF Field"
msgstr "שדה LDIF"

#: src/importldif.c:701
msgid "Import LDIF file into Address Book"
msgstr "ייבוא קובץ LDIF לתוך פנקס כתובות"

#: src/inc.c:214 src/inc.c:238
#, c-format
msgid "Sylpheed: %d new messages"
msgstr "‏Sylpheed: ‏%d הודעות חדשות"

#: src/inc.c:225
#, c-format
msgid "[Local]: %d"
msgstr "[מקומי]: %d"

#: src/inc.c:667
msgid "Authenticating with POP3"
msgstr "כעת מאמת עם POP3"

#: src/inc.c:697
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "מאחזר כעת הודעות חדשות"

#: src/inc.c:699
msgid "Cancel _all"
msgstr "בטל _הכל"

#: src/inc.c:917
msgid "Retrieving"
msgstr "אחזור"

#: src/inc.c:926 src/inc.c:1272
#, c-format
msgid "%d message(s) (%s) received"
msgstr "%d הודעות (%s) נתקבלו"

#: src/inc.c:930
#, c-format
msgid "no new messages"
msgstr "אין הודעות חדשות"

#: src/inc.c:943
msgid "Auth failed"
msgstr "אימות נכשל"

#: src/inc.c:1007
#, c-format
msgid "Finished (%d new message(s))"
msgstr "הוגמר (%d הודעות חדשות)"

#: src/inc.c:1010
#, c-format
msgid "Finished (no new messages)"
msgstr "הוגמר (אין הודעות חדשות)"

#: src/inc.c:1019
msgid "Some errors occurred while getting mail."
msgstr "אירעו מספר שגיאות במהלך השגת דואר."

#: src/inc.c:1055
#, c-format
msgid "getting new messages of account %s...\n"
msgstr "כעת משיג הודעות חדשות של חשבון %s...\n"

#: src/inc.c:1059
#, c-format
msgid "%s: Authenticating with POP3"
msgstr "%s: כעת מאמת בעזרת POP3"

#: src/inc.c:1062
#, c-format
msgid "%s: Retrieving new messages"
msgstr "‫%s: מאחזר כעת הודעות חדשות"

#: src/inc.c:1067
#, c-format
msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
msgstr "כעת מתחבר לשרת POP3: ‫%s..."

#: src/inc.c:1085
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
msgstr "לא מסוגל להתחבר לשרת POP3: ‫%s:%d\n"

#: src/inc.c:1176
#, c-format
msgid "Retrieving messages from %s..."
msgstr "כעת מאחזר הודעות מתוך %s..."

#: src/inc.c:1181
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (STAT)..."

#: src/inc.c:1185
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (LAST)..."

#: src/inc.c:1189
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות חדשות (UIDL)..."

#: src/inc.c:1193
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
msgstr "כעת משיג את הגודל הודעות (LIST)..."

#: src/inc.c:1203
#, c-format
msgid "Deleting message %d"
msgstr "כעת מוחק את הודעה %d"

#: src/inc.c:1210 src/send_message.c:868
msgid "Quitting"
msgstr "כעת יוצא"

#: src/inc.c:1247
#, c-format
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
msgstr "כעת מאחזר הודעה (%d / %d) ‫(%s / %s)"

#: src/inc.c:1628 src/send_message.c:1005
msgid "Server not found."
msgstr "שרת לא נמצא."

#: src/inc.c:1632
#, c-format
msgid "Server %s not found."
msgstr "שרת %s לא נמצא."

#: src/inc.c:1639
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d failed."
msgstr "חיבור אל %s:%d נכשל."

#: src/inc.c:1643
msgid "Error occurred while processing mail."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר."

#: src/inc.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while processing mail:\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך עיבוד דואר:\n"
"%s"

# נותר
#: src/inc.c:1654
msgid "No disk space left."
msgstr "לא נותר שטח כונן."

#: src/inc.c:1659
msgid "Can't write file."
msgstr "לא מסוגל לכתוב קובץ."

#: src/inc.c:1664
msgid "Socket error."
msgstr "שגיאת Socket."

#. consider EOF right after QUIT successful
#: src/inc.c:1670 src/rpop3.c:578 src/rpop3.c:579 src/send_message.c:790
#: src/send_message.c:1018
msgid "Connection closed by the remote host."
msgstr "חיבור נסגר על ידי מארח מרוחק."

#: src/inc.c:1676
msgid "Mailbox is locked."
msgstr "תיבת דואר הינה נעולה."

#: src/inc.c:1680
#, c-format
msgid ""
"Mailbox is locked:\n"
"%s"
msgstr ""
"תיבת דואר הינה נעולה:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1691 src/rpop3.c:555 src/send_message.c:997
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"אימות נכשל:\n"
"%s"

#: src/inc.c:1696 src/rpop3.c:583 src/rpop3.c:584 src/send_message.c:1022
msgid "Session timed out."
msgstr "סשן פקע."

#: src/inc.c:1737
msgid "Incorporation cancelled\n"
msgstr "קבלה בוטלה\n"

#: src/inputdialog.c:151
#, c-format
msgid "Input password for %s on %s:"
msgstr "הזן סיסמה עבור %s אצל %s:"

#: src/inputdialog.c:153
msgid "Input password"
msgstr "הזנת סיסמה"

#: src/logwindow.c:72
msgid "Protocol log"
msgstr "יומן פרוטוקול"

#: src/main.c:679
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTIONS ...] [URL]\n"

#: src/main.c:682
msgid "  --compose [mailto URL] open composition window"
msgstr "  --compose [mailto URL] open composition window"

#: src/main.c:683
msgid ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"
msgstr ""
"  --attach file1 [file2]...\n"
"                         open composition window with specified files\n"
"                         attached"

#: src/main.c:686
msgid "  --receive              receive new messages"
msgstr "  --receive              receive new messages"

#: src/main.c:687
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
msgstr "  --receive-all          receive new messages of all accounts"

#: src/main.c:688
msgid "  --send                 send all queued messages"
msgstr "  --send                 send all queued messages"

#: src/main.c:689
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
msgstr "  --status [folder]...   show the total number of messages"

#: src/main.c:690
msgid ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"
msgstr ""
"  --status-full [folder]...\n"
"                         show the status of each folder"

#: src/main.c:692
msgid "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"
msgstr "  --open folderid/msgnum open existing message in a new window"

#: src/main.c:693
msgid "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"
msgstr "  --open <file URL>      open an rfc822 message file in a new window"

#: src/main.c:694
msgid ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"
msgstr ""
"  --configdir dirname    specify directory which stores configuration files"

#: src/main.c:696
msgid "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"
msgstr "  --ipcport portnum      specify port for IPC remote commands"

#: src/main.c:699
msgid "  --exit                 exit Sylpheed"
msgstr "  --exit                 exit Sylpheed"

#: src/main.c:700
msgid "  --debug                debug mode"
msgstr "  --debug                debug mode"

#: src/main.c:701
msgid "  --safe-mode            safe mode"
msgstr "  --safe-mode            safe mode"

#: src/main.c:702
msgid "  --help                 display this help and exit"
msgstr "  --help                 display this help and exit"

#: src/main.c:703
msgid "  --version              output version information and exit"
msgstr "  --version              output version information and exit"

#: src/main.c:857
msgid "Filename encoding"
msgstr "קידוד שם קובץ"

#: src/main.c:941
msgid "Composing message exists. Really quit?"
msgstr "קיימת הלחנת הודעה. באמת לצאת?"

#: src/main.c:952
msgid "Queued messages"
msgstr "הודעות בהמתנה"

#: src/main.c:953
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
msgstr "הודעות מסוימות שלא נשלחו מצויות בהמתנה בתור. לצאת עכשיו?"

#: src/main.c:1078
msgid ""
"GnuPG is not installed properly, or its version is too old.\n"
"OpenPGP support disabled."
msgstr ""
"‏GnuPG אינו מותקן כיאות, או שגרסתו ישנה מדי.\n"
"תמיכת OpenPGP מנוטרלת."

#: src/main.c:1335
msgid "Loading plug-ins..."
msgstr "כעת טוען תוספים..."

#. remote command mode
#: src/main.c:1563
msgid "another Sylpheed is already running.\n"
msgstr "another Sylpheed is already running.\n"

#: src/main.c:1857
msgid "Migration of configuration"
msgstr "מיזוג של תצורה"

#: src/mainwindow.c:559
msgid "/_File/_Folder"
msgstr "/_קובץ/_תיקייה"

#: src/mainwindow.c:560
msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
msgstr "/_קובץ/_תיקייה/צור תיקייה _חדשה..."

#: src/mainwindow.c:562
msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
msgstr "/_קובץ/_תיקייה/_שנה שם תיקייה..."

#: src/mainwindow.c:563
msgid "/_File/_Folder/_Move folder..."
msgstr "/_קובץ/_תיקייה/_העבר תיקייה..."

#: src/mainwindow.c:564
msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
msgstr "/_קובץ/_תיקייה/_מחק תיקייה"

#: src/mainwindow.c:565
msgid "/_File/_Mailbox"
msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר"

#: src/mainwindow.c:566
msgid "/_File/_Mailbox/Add _mailbox..."
msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/_הוסף תיבת דואר..."

#: src/mainwindow.c:567
msgid "/_File/_Mailbox/_Remove mailbox"
msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/ה_סר תיבת דואר"

#: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:573
msgid "/_File/_Mailbox/---"
msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/---"

#: src/mainwindow.c:569
msgid "/_File/_Mailbox/_Check for new messages"
msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/_בדוק _הודעות חדשות"

#: src/mainwindow.c:571
msgid "/_File/_Mailbox/Check for new messages in _all mailboxes"
msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/ב_דוק עבור הודעות חדשות בכל התיבות דואר"

#: src/mainwindow.c:574
msgid "/_File/_Mailbox/R_ebuild folder tree"
msgstr "/_קובץ/תיבת _דואר/בנה מ_חדש עץ תיקייה"

#: src/mainwindow.c:577
msgid "/_File/_Import mail data..."
msgstr "/_קובץ/י_בא נתוני דואר..."

#: src/mainwindow.c:578
msgid "/_File/_Export mail data..."
msgstr "/_קובץ/יצ_א נתוני דואר..."

#: src/mainwindow.c:580
msgid "/_File/Empty all _trash"
msgstr "/_קובץ/_רוקן את כל האשפה"

#: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:167
msgid "/_File/_Save as..."
msgstr "/_קובץ/_שמור בשם..."

#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:170
msgid "/_File/Page set_up..."
msgstr "/_קובץ/_מבנה עמוד..."

#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:172
msgid "/_File/_Print..."
msgstr "/_קובץ/_הדפס..."

#: src/mainwindow.c:589
msgid "/_File/_Work offline"
msgstr "/_קובץ/_עבוד לא־מקוון"

#. {N_("/_File/_Close"),		"<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
#: src/mainwindow.c:592
msgid "/_File/E_xit"
msgstr "/_קובץ/י_ציאה"

#: src/mainwindow.c:597
msgid "/_Edit/Select _thread"
msgstr "/ע_ריכה/בחר _שרשור"

#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:180
msgid "/_Edit/_Find in current message..."
msgstr "/ע_ריכה/_חפש בתוך הודעה נוכחית..."

#: src/mainwindow.c:601
msgid "/_Edit/_Search messages..."
msgstr "/ע_ריכה/חפש _הודעות..."

#: src/mainwindow.c:602
msgid "/_Edit/_Quick search"
msgstr "/ע_ריכה/חיפוש _מהיר"

#: src/mainwindow.c:605
msgid "/_View/Show or hi_de"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר"

#: src/mainwindow.c:606
msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_עץ תיקייה"

#: src/mainwindow.c:608
msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_תצוגת הודעה"

#: src/mainwindow.c:610
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים"

#: src/mainwindow.c:612
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים/סמל ו_גם טקסט"

#: src/mainwindow.c:614
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text at the _right of icon"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים/טקסט בצד י_מין"

#: src/mainwindow.c:616
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים/_סמל"

#: src/mainwindow.c:618
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים/_טקסט"

#: src/mainwindow.c:620
msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_סרגל כלים/_כלום"

#: src/mainwindow.c:622
msgid "/_View/Show or hi_de/_Search bar"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/שורת _חיפוש"

#: src/mainwindow.c:624
msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
msgstr "/_תצוגה/_הצג או הסתר/_שורת מצב"

#: src/mainwindow.c:626
msgid "/_View/_Customize toolbar..."
msgstr "/_תצוגה/ה_תאם סרגל כלים..."

#: src/mainwindow.c:628
msgid "/_View/Layou_t"
msgstr "/_תצוגה/מער_ך"

#: src/mainwindow.c:629
msgid "/_View/Layou_t/_Normal"
msgstr "/_תצוגה/מער_ך/_רגיל"

#: src/mainwindow.c:630
msgid "/_View/Layou_t/_Vertical"
msgstr "/_תצוגה/מער_ך/_ניצב"

#: src/mainwindow.c:631
msgid "/_View/Separate f_older tree"
msgstr "/_תצוגה/ה_פרד עץ תיקייה"

#: src/mainwindow.c:632
msgid "/_View/Separate _message view"
msgstr "/_תצוגה/הפ_רד תצוגת הודעה"

#: src/mainwindow.c:634
msgid "/_View/_Sort"
msgstr "/_תצוגה/_מיין"

#: src/mainwindow.c:635
msgid "/_View/_Sort/by _number"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _מספר"

#: src/mainwindow.c:636
msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _גודל"

#: src/mainwindow.c:637
msgid "/_View/_Sort/by _date"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _תאריך"

#: src/mainwindow.c:638
msgid "/_View/_Sort/by t_hread date"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי תאריך ש_רשור"

#: src/mainwindow.c:639
msgid "/_View/_Sort/by _from"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _מאת"

#: src/mainwindow.c:640
msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _נמען"

#: src/mainwindow.c:641
msgid "/_View/_Sort/by _subject"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _נושא"

#: src/mainwindow.c:642
msgid "/_View/_Sort/by _color label"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _צבע תווית"

#: src/mainwindow.c:644
msgid "/_View/_Sort/by _mark"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _סימן"

#: src/mainwindow.c:645
msgid "/_View/_Sort/by _unread"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי _לא נקרא"

#: src/mainwindow.c:646
msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/לפי ת_צריף"

#: src/mainwindow.c:648
msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/_אל תמיין"

#: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652
msgid "/_View/_Sort/---"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/---"

#: src/mainwindow.c:650
msgid "/_View/_Sort/Ascending"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/סדר עולה"

#: src/mainwindow.c:651
msgid "/_View/_Sort/Descending"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/סדר יורד"

#: src/mainwindow.c:653
msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
msgstr "/_תצוגה/_מיין/מ_שוך לפי נושא"

#: src/mainwindow.c:655
msgid "/_View/Th_read view"
msgstr "/_תצוגה/תצוגת ש_רשור"

#: src/mainwindow.c:656
msgid "/_View/E_xpand all threads"
msgstr "/_תצוגה/ה_רחב את כל השרשורים"

#: src/mainwindow.c:657
msgid "/_View/Co_llapse all threads"
msgstr "/_תצוגה/צמצ_ם את כל השרשורים"

#: src/mainwindow.c:658
msgid "/_View/Set display _item..."
msgstr "/_תצוגה/_קבע פריט הצגה..."

#: src/mainwindow.c:661
msgid "/_View/_Go to"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל"

#: src/mainwindow.c:662
msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה _קודמת"

#: src/mainwindow.c:663
msgid "/_View/_Go to/_Next message"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה _באה"

#: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:669 src/mainwindow.c:672
#: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:682
msgid "/_View/_Go to/---"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/---"

#: src/mainwindow.c:665
msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה קו_דמת שלא נקראה"

#: src/mainwindow.c:667
msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה ב_אה שלא נקראה"

#: src/mainwindow.c:670
msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה _חדשה קודמת"

#: src/mainwindow.c:671
msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה ח_דשה באה"

#: src/mainwindow.c:673
msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה _מסומנת קודמת"

#: src/mainwindow.c:675
msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה מ_סומנת באה"

#: src/mainwindow.c:678
msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה מסוו_גת קודמת"

#: src/mainwindow.c:680
msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/הודעה מסווג_ת באה"

#: src/mainwindow.c:683
msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
msgstr "/_תצוגה/_עבור אל/תיקייה _אחרת..."

#: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:191
msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/_אתר אוטומטית"

#: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:204
msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/מערב אירופאי (Windows-1252)"

#: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:244
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/יפני (ISO-2022-JP)"

#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:246
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/יפני (_EUC-JP)"

#: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:248
msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/יפני (_Shift__JIS)"

#: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:257
msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/סינית מסורתית (EUC-TW)"

#: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:259
msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/סיני (ISO-2022-_CN)"

#: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:264
msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "/_תצוגה/_קידוד תווים/קוריאני (ISO-2022-KR)"

#: src/mainwindow.c:788 src/summaryview.c:484
msgid "/_View/Open in new _window"
msgstr "/_תצוגה/פתח בתוך _חלון חדש"

#: src/mainwindow.c:789 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:486
msgid "/_View/Mess_age source"
msgstr "/_תצוגה/מ_קור הודעה"

#: src/mainwindow.c:790 src/messageview.c:277 src/summaryview.c:487
msgid "/_View/All _headers"
msgstr "/_תצוגה/כל ה_תקורות"

# סיכום
#: src/mainwindow.c:792
msgid "/_View/_Update summary"
msgstr "/_תצוגה/עדכן תמ_צית"

#: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:280
msgid "/_Message"
msgstr "/_הודעה"

#: src/mainwindow.c:795
msgid "/_Message/Recei_ve"
msgstr "/_הודעה/_קבל"

#: src/mainwindow.c:796
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
msgstr "/_הודעה/_קבל/השג מתוך חשבון _נוכחי"

#: src/mainwindow.c:798
msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
msgstr "/_הודעה/_קבל/השג מתוך _כל החשבונות"

#: src/mainwindow.c:800
msgid "/_Message/Recei_ve/Stop receivin_g"
msgstr "/_הודעה/_קבל/_הפסק קבלה"

#: src/mainwindow.c:802
msgid "/_Message/Recei_ve/_Remote mailbox..."
msgstr "/_הודעה/_קבל/_תיבת דואר מרוחקת..."

#: src/mainwindow.c:804
msgid "/_Message/Recei_ve/---"
msgstr "/_הודעה/_קבל/---"

#: src/mainwindow.c:805
msgid "/_Message/_Send queued messages"
msgstr "/_הודעה/_שלח הודעות בהמתנה"

#: src/mainwindow.c:806 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:815
#: src/mainwindow.c:820 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:834
#: src/mainwindow.c:836 src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:283
#: src/messageview.c:291 src/messageview.c:296
msgid "/_Message/---"
msgstr "/_הודעה/---"

#: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:281
msgid "/_Message/Compose _new message"
msgstr "/_הודעה/הלחן הודעה _חדשה"

#: src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:284
msgid "/_Message/_Reply"
msgstr "/_הודעה/_השב"

#: src/mainwindow.c:810
msgid "/_Message/Repl_y to"
msgstr "/_הודעה/השב _אל"

#: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:285
msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
msgstr "/_הודעה/השב _אל/השב ל_כולם"

#: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:287
msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
msgstr "/_הודעה/השב _אל/השב לממען"

#: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:289
msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/_הודעה/השב _אל/השב לרשימת-דיוור"

#: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:292
msgid "/_Message/_Forward"
msgstr "/_הודעה/_קדם"

#: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:293
msgid "/_Message/For_ward as attachment"
msgstr "/_הודעה/קדם בתור _תצריף"

#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:295
msgid "/_Message/Redirec_t"
msgstr "/_הודעה/ה_כוון מחדש"

#: src/mainwindow.c:821
msgid "/_Message/M_ove..."
msgstr "/_הודעה/ה_עבר..."

#: src/mainwindow.c:822
msgid "/_Message/_Copy..."
msgstr "/_הודעה/הע_תק..."

#: src/mainwindow.c:824
msgid "/_Message/_Mark"
msgstr "/_הודעה/_סמן"

#: src/mainwindow.c:825
msgid "/_Message/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_הודעה/_סמן/קבע _דגל"

#: src/mainwindow.c:826
msgid "/_Message/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_הודעה/_סמן/_בטל קביעת דגל"

#: src/mainwindow.c:827
msgid "/_Message/_Mark/---"
msgstr "/_הודעה/_סמן/---"

#: src/mainwindow.c:828
msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_הודעה/_סמן/סמן בתור לא _נקרא"

#: src/mainwindow.c:829
msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_הודעה/_סמן/סמן בתור נקר_א"

#: src/mainwindow.c:831
msgid "/_Message/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_הודעה/_סמן/סמן _שרשור ככזה שנקרא"

#: src/mainwindow.c:833
msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_הודעה/_סמן/סמן את _כולן ככאלה שנקראו"

#: src/mainwindow.c:835
msgid "/_Message/_Delete"
msgstr "/_הודעה/_מחק"

#: src/mainwindow.c:837
msgid "/_Message/Set as _junk mail"
msgstr "/_הודעה/קבע בתור דואר _פסולת"

#: src/mainwindow.c:838
msgid "/_Message/Set as not j_unk mail"
msgstr "/_הודעה/קבע בתור דואר שאינו פ_סולת"

#: src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:297
msgid "/_Message/Re-_edit"
msgstr "/_הודעה/_ערוך מחדש"

#: src/mainwindow.c:844
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/_כלים/הוסף _ממען לפנקס כתובות..."

#: src/mainwindow.c:847
msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
msgstr "/_כלים/_סנן את כל ההודעות בתיקייה"

#: src/mainwindow.c:849
msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
msgstr "/_כלים/סנן הודעות _נבחרות"

#: src/mainwindow.c:851 src/messageview.c:304
msgid "/_Tools/_Create filter rule"
msgstr "/_כלים/_צור חוק סינון"

#: src/mainwindow.c:852 src/messageview.c:306
msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
msgstr "/_כלים/_צור חוק סינון/_אוטומטית"

#: src/mainwindow.c:854 src/messageview.c:308
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
msgstr "/_כלים/_צור חוק סינון/לפי _From"

#: src/mainwindow.c:856 src/messageview.c:310
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
msgstr "/_כלים/_צור חוק סינון/לפי _To"

#: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:312
msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
msgstr "/_כלים/_צור חוק סינון/לפי _Subject"

#: src/mainwindow.c:861
msgid "/_Tools/Filter _junk mails in folder"
msgstr "/_כלים/_סנן הודעות פסולת בתיקייה"

#: src/mainwindow.c:863
msgid "/_Tools/Filter junk _mails in selected messages"
msgstr "/_כלים/_סנן הודעות פסולת בהודעות נבחרות"

#: src/mainwindow.c:870
msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
msgstr "/_כלים/מחק הודעות כ_פולות"

#: src/mainwindow.c:872
msgid "/_Tools/C_oncatenate separated messages"
msgstr "/_כלים/_חבר הודעות נבחרות"

#: src/mainwindow.c:875
msgid "/_Tools/E_xecute marked process"
msgstr "/_כלים/בצ_ע תהליך מסומן"

#: src/mainwindow.c:881
msgid "/_Tools/_Log window"
msgstr "/_כלים/חלון _יומן"

#: src/mainwindow.c:883
msgid "/_Configuration"
msgstr "/ת_צורה"

#: src/mainwindow.c:884
msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
msgstr "/ת_צורה/_העדפות כלליות..."

#: src/mainwindow.c:886
msgid "/_Configuration/_Filter settings..."
msgstr "/ת_צורה/הגדרות מ_סנן..."

#: src/mainwindow.c:888
msgid "/_Configuration/_Template..."
msgstr "/ת_צורה/_תבנית..."

#: src/mainwindow.c:890
msgid "/_Configuration/_Actions..."
msgstr "/ת_צורה/_פעולות..."

#: src/mainwindow.c:892
msgid "/_Configuration/Plug-in _manager..."
msgstr "/ת_צורה/_מנהל תוספים..."

#: src/mainwindow.c:894
msgid "/_Configuration/---"
msgstr "/ת_צורה/---"

#: src/mainwindow.c:895
msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
msgstr "/ת_צורה/העדפות עבור חשבון _נוכחי..."

#: src/mainwindow.c:897
msgid "/_Configuration/Create _new account..."
msgstr "/ת_צורה/_צור חשבון חדש..."

#: src/mainwindow.c:899
msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
msgstr "/ת_צורה/_ערוך חשבונות..."

#: src/mainwindow.c:901
msgid "/_Configuration/C_hange current account"
msgstr "/ת_צורה/_החלף חשבון נוכחי"

#: src/mainwindow.c:905
msgid "/_Help/_Manual"
msgstr "/_עזרה/_מדריך"

#: src/mainwindow.c:906
msgid "/_Help/_Manual/_English"
msgstr "/_עזרה/_מדריך/_אנגלית"

#: src/mainwindow.c:907
msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
msgstr "/_עזרה/_מדריך/_יפנית"

#: src/mainwindow.c:908
msgid "/_Help/_FAQ"
msgstr "/_עזרה/_שו״ת"

#: src/mainwindow.c:909
msgid "/_Help/_FAQ/_English"
msgstr "/_עזרה/_שו״ת/_אנגלית"

#: src/mainwindow.c:910
msgid "/_Help/_FAQ/_German"
msgstr "/_עזרה/_שו״ת/_גרמנית"

#: src/mainwindow.c:911
msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
msgstr "/_עזרה/_שו״ת/_ספרדית"

#: src/mainwindow.c:912
msgid "/_Help/_FAQ/_French"
msgstr "/_עזרה/_שו״ת/_צרפתית"

#: src/mainwindow.c:913
msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
msgstr "/_עזרה/_שו״ת/א_יטלקית"

#: src/mainwindow.c:914
msgid "/_Help/_Command line options"
msgstr "/_עזרה/א_פשרויות שורת פקודה"

#: src/mainwindow.c:916 src/mainwindow.c:923
msgid "/_Help/---"
msgstr "/_עזרה/---"

#: src/mainwindow.c:917
msgid "/_Help/_Update check..."
msgstr "/_עזרה/_בדיקת עדכון..."

#: src/mainwindow.c:919
msgid "/_Help/Update check of _plug-ins..."
msgstr "/_עזרה/בדיקת עדכון של _תוספים..."

#: src/mainwindow.c:966
msgid "Creating main window...\n"
msgstr "Creating main window...\n"

# הקלקה על הצלמית תובילך אל מצב מקוון
#: src/mainwindow.c:1797
msgid "You are offline. Go online?"
msgstr "אתה לא־מקוון. להחליף מצב למקוון?"

#: src/mainwindow.c:1814
msgid "Empty all trash"
msgstr "ריקון אשפה"

#: src/mainwindow.c:1815
msgid "Delete all messages in trash folders?"
msgstr "מחיקת כל ההודעות בתיקיות אשפה?"

#: src/mainwindow.c:1846
msgid "Add mailbox"
msgstr "הוספת תיבת דואר"

#: src/mainwindow.c:1853
#, c-format
msgid "The mailbox `%s' already exists."
msgstr "תיבת דואר `%s' כבר קיימת."

#: src/mainwindow.c:1864 src/setup.c:288
msgid ""
"Creation of the mailbox failed.\n"
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
"there."
msgstr ""
"יצירה של תיבת דואר נכשלה.\n"
"ייתכן כי קבצים מסוימים כבר קיימים, או שלא עומדת לרשותך ההרשאה לכתוב כאם."

#: src/mainwindow.c:2391
msgid "Sylpheed - Folder View"
msgstr "Sylpheed - תצוגת תיקייה"

#: src/mainwindow.c:2411
msgid "Sylpheed - Message View"
msgstr "Sylpheed - תצוגת הודעה"

#: src/mainwindow.c:2607 src/mimeview.c:142 src/summaryview.c:438
msgid "/_Reply"
msgstr "/ה_שב"

#: src/mainwindow.c:2608
msgid "/Reply to _all"
msgstr "/השב ל_כולם"

#: src/mainwindow.c:2609
msgid "/Reply to _sender"
msgstr "/השב ל_ממען"

#: src/mainwindow.c:2610
msgid "/Reply to mailing _list"
msgstr "/השב ל_רשימת-דיוור"

#: src/mainwindow.c:2615 src/summaryview.c:445
msgid "/_Forward"
msgstr "/_קדם"

#: src/mainwindow.c:2616 src/summaryview.c:446
msgid "/For_ward as attachment"
msgstr "/קדם בתור _תצריף"

# הפנה מחדש
#: src/mainwindow.c:2617 src/summaryview.c:447
msgid "/Redirec_t"
msgstr "/ה_כוון מחדש"

#: src/mainwindow.c:3073
msgid "Icon _and text"
msgstr "סמל ו_גם טקסט"

#: src/mainwindow.c:3074
msgid "Text at the _right of icon"
msgstr "טקסט בצ_ד ימין של סמל"

#: src/mainwindow.c:3116
msgid "You are offline. Click the icon to go online."
msgstr "מצבך לא־מקוון. לחיצה על הסמל תעביר אותך למצב מקוון."

#: src/mainwindow.c:3128
msgid "You are online. Click the icon to go offline."
msgstr "מצבך מקוון. לחיצה על הסמל תעביר אותך למצב לא־מקוון."

#: src/mainwindow.c:3446
msgid "Exit this program?"
msgstr "לצאת מתוכנית זו?"

#: src/mainwindow.c:3849
msgid "The selected messages could not be combined."
msgstr "לא היתה אפשרות לשלב את ההודעות הנבחרות."

#: src/mainwindow.c:3971
msgid "Select folder to open"
msgstr "בחירת תיקייה לפתיחה"

#: src/mainwindow.c:4141
msgid "Command line options"
msgstr "אפשרויות שורת פקודה"

#: src/mainwindow.c:4154
msgid "Usage: sylpheed [OPTION]..."
msgstr "Usage: sylpheed [OPTION]..."

#: src/mainwindow.c:4162
msgid ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--open folderid/msgnum\n"
"--open <file URL>\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--safe-mode\n"
"--help\n"
"--version"
msgstr ""
"--compose [address]\n"
"--attach file1 [file2]...\n"
"--receive\n"
"--receive-all\n"
"--send\n"
"--status [folder]...\n"
"--status-full [folder]...\n"
"--open folderid/msgnum\n"
"--open <file URL>\n"
"--configdir dirname\n"
"--exit\n"
"--debug\n"
"--safe-mode\n"
"--help\n"
"--version"

#: src/mainwindow.c:4181
msgid ""
"open composition window\n"
"open composition window with specified files attached\n"
"receive new messages\n"
"receive new messages of all accounts\n"
"send all queued messages\n"
"show the total number of messages\n"
"show the status of each folder\n"
"open message in new window\n"
"open an rfc822 message file in a new window\n"
"specify directory which stores configuration files\n"
"exit Sylpheed\n"
"debug mode\n"
"safe mode\n"
"display this help and exit\n"
"output version information and exit"
msgstr ""
"‭הנחלה ןולח חתפ\n"
"‭םינייוצמ םיצבק ףוריצב הנחלה ןולח חתפ\n"
"‭תושדח תועדוה לבק\n"
"‭תונובשחה לכ לש תושדח תועדוה לבק\n"
"‭תודמועו תויולתה תועדוהה לכ תא רגש\n"
"‭תועדוה לש ללוכה רפסמה תא גצה\n"
"‭הייקית לכ לש סוטטסה תא גצה\n"
"‭שדח ןולחב העדוה חתפ\n"
"‭שדח ןולחב rfc822 העדוה ץבוק חתפ\n"
"‭הרוצת יצבק תנסחאמ רשא היירפס ןייצ\n"
"‭Sylpheed ךותמ אצ\n"
"‭גאביד בצמ\n"
"‭חוטב בצמ\n"
"‭אצו וז הרזע תא גצה\n"
"‭אצו אסריג עדימ טולפ"

#: src/mainwindow.c:4201
msgid "Windows-only option:"
msgstr "Windows-only option:"

#: src/mainwindow.c:4209
msgid "--ipcport portnum"
msgstr "--ipcport portnum"

#: src/mainwindow.c:4214
msgid "specify port for IPC remote commands"
msgstr "specify port for IPC remote commands"

#: src/message_search.c:120
msgid "Find in current message"
msgstr "מציאה בתוך הודעה נוכחית"

#: src/message_search.c:138
msgid "Find text:"
msgstr "מצא טקסט:"

#: src/message_search.c:212
msgid "Search string not found."
msgstr "מחרוזת חיפוש לא נמצאה."

#: src/message_search.c:220
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
msgstr "הודעה מוצתה עד תחילתה; האם להמשיך מן הסוף?"

#: src/message_search.c:223
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
msgstr "הודעה מוצתה עד סופה; האם להמשיך מן ההתחלה?"

#: src/messageview.c:301
msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
msgstr "/_כלים/הוסף ממען לפנקס _כתובות"

#: src/messageview.c:343
msgid "Creating message view...\n"
msgstr "Creating message view...\n"

#: src/messageview.c:417
msgid "Save _all attachments..."
msgstr "שמור את _כל התצריפים..."

#: src/messageview.c:481
msgid "Message View - Sylpheed"
msgstr "תצוגת הודעה - Sylpheed"

#: src/messageview.c:931 src/summaryview.c:3938
msgid "Original (EML/RFC 822)"
msgstr "מקורי (EML/RFC 822)"

#: src/messageview.c:935 src/summaryview.c:3942
msgid "Text (UTF-8)"
msgstr "טקסט (UTF-8)"

#: src/messageview.c:959 src/summaryview.c:3969
#, c-format
msgid "Can't save the file `%s'."
msgstr "לא מסוגל לשמור את הקובץ '%s'."

#: src/mimeview.c:136
msgid "/Open _with..."
msgstr "/פתח ב_עזרת..."

#: src/mimeview.c:137
msgid "/_Display as text"
msgstr "/_הצג בתור טקסט"

#: src/mimeview.c:138
msgid "/_Save as..."
msgstr "/_שמור בשם..."

#: src/mimeview.c:139
msgid "/Save _all..."
msgstr "/ש_מור הכל..."

#: src/mimeview.c:140 src/summaryview.c:489
msgid "/_Print..."
msgstr "/_הדפס..."

#: src/mimeview.c:143
msgid "/_Reply/_Reply"
msgstr "/ה_שב/ה_שב"

#: src/mimeview.c:144
msgid "/_Reply/Reply to _all"
msgstr "/ה_שב/השב ל_כולם"

#: src/mimeview.c:146
msgid "/_Reply/Reply to _sender"
msgstr "/ה_שב/השב ל_ממען"

#: src/mimeview.c:148
msgid "/_Reply/Reply to mailing _list"
msgstr "/ה_שב/השב ל_רשימת-דיוור"

#: src/mimeview.c:152
msgid "/_Check signature"
msgstr "/_בדוק חתימה"

#: src/mimeview.c:180
msgid "Creating MIME view...\n"
msgstr "Creating MIME view...\n"

# תיזכורת מזכר
#: src/mimeview.c:637
msgid "Select an action for the attached file:\n"
msgstr "בחר פעולה עבור הקובץ המסופח:\n"

#: src/mimeview.c:663
msgid "_Display as text"
msgstr "_הצג בתור טקסט"

#: src/mimeview.c:713
msgid ""
"This signature has not been checked yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"חתימה זו טרם נבדקה.\n"
"\n"

#: src/mimeview.c:719
msgid "_Check signature"
msgstr "_בדוק חתימה"

#: src/mimeview.c:1015 src/mimeview.c:1111 src/mimeview.c:1141
#: src/mimeview.c:1161 src/mimeview.c:1213 src/mimeview.c:1340
msgid "Can't save the part of multipart message."
msgstr "לא מסוגל לשמור אזור של הודעה מרובת חלקים."

#: src/mimeview.c:1079
msgid "Can't save the attachments."
msgstr "לא מסוגל לשמור תצריפים."

#: src/passphrase.c:247
msgid "[no user id]"
msgstr "[אין מזהה משתמש]"

#: src/passphrase.c:255
#, c-format
msgid ""
"%sPlease enter the passphrase for:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"
msgstr ""
"%sאנא הזן את מימרת סיסמה עבור:\n"
"\n"
"  %.*s  \n"
"(%.*s)\n"

#: src/passphrase.c:259
msgid ""
"Bad passphrase! Try again...\n"
"\n"
msgstr ""
"מימרת־סיסמה רעה\n"
"! נסה שוב...\n"
"\n"

#: src/plugin_manager.c:131
msgid "Plug-in manager"
msgstr "מנהל תוספים"

#: src/plugin_manager.c:142
msgid "Check for _update"
msgstr "בדוק _עדכונים"

#: src/plugin_manager.c:193
msgid "Plug-in information"
msgstr "מידע תוסף"

#: src/prefs_account_dialog.c:494
msgid "Opening account preferences window...\n"
msgstr "כעת פותח חלון העדפות חשבון...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:534
#, c-format
msgid "Account%d"
msgstr "חשבון%d"

#: src/prefs_account_dialog.c:558
msgid "Preferences for new account"
msgstr "העדפות עבור חשבון חדש"

#: src/prefs_account_dialog.c:585 src/prefs_toolbar.c:99
msgid "Account preferences"
msgstr "העדפות חשבון"

#: src/prefs_account_dialog.c:611
msgid "Creating account preferences window...\n"
msgstr "כעת יוצר חלון העדפות חשבון...\n"

#: src/prefs_account_dialog.c:703
msgid "Name of this account"
msgstr "שם חשבון"

#: src/prefs_account_dialog.c:716
msgid "Personal information"
msgstr "מידע אישי"

#: src/prefs_account_dialog.c:731
msgid "Mail address"
msgstr "כתובות דואר"

#: src/prefs_account_dialog.c:761
msgid "Server information"
msgstr "מידע שרת"

#: src/prefs_account_dialog.c:784 src/prefs_account_dialog.c:1069
#: src/prefs_account_dialog.c:1778 src/prefs_account_dialog.c:2079
msgid "IMAP4"
msgstr "IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:786
msgid "News (NNTP)"
msgstr "חדשות (NNTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:788
msgid "None (local)"
msgstr "אין (מקומי)"

#: src/prefs_account_dialog.c:801
msgid "This server requires authentication"
msgstr "שרת זה מצריך אימות"

#: src/prefs_account_dialog.c:840
msgid "News server"
msgstr "שרת חדשות"

#: src/prefs_account_dialog.c:846
msgid "Server for receiving"
msgstr "שרת לקבלה"

#: src/prefs_account_dialog.c:852
msgid "SMTP server (send)"
msgstr "שרת SMTP (שליחה)"

#: src/prefs_account_dialog.c:951 src/prefs_account_dialog.c:1080
#: src/prefs_account_dialog.c:1241
msgid "Authentication method"
msgstr "שיטת אימות"

# בעת במועד קבלה
#: src/prefs_account_dialog.c:972
msgid "Remove messages on server when received"
msgstr "הסר הודעות שעל שרת לאחר קבלה"

#: src/prefs_account_dialog.c:983
msgid "Remove after"
msgstr "הסר כעבור"

#: src/prefs_account_dialog.c:1009
msgid "0 days: remove immediately"
msgstr "0 ימים : הסר מידית"

#: src/prefs_account_dialog.c:1019
msgid "Download all messages (including already received) on server"
msgstr "הורד את כל ההודעות (כולל אלה שכבר נתקבלו) שעל שרת"

#: src/prefs_account_dialog.c:1025
msgid "Receive size limit"
msgstr "מגבלת גודל לקבלה"

#: src/prefs_account_dialog.c:1039
msgid "Filter messages on receiving"
msgstr "סנן הודעות בעת קבלה"

#: src/prefs_account_dialog.c:1047
msgid "Default inbox"
msgstr "תיבת דואר נכנס שגרתית"

#: src/prefs_account_dialog.c:1067
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder."
msgstr "הודעות לא מסוננות יאוחסנו בתוך תיקייה זו."

#: src/prefs_account_dialog.c:1099
msgid "Only check INBOX on receiving"
msgstr "בדוק INBOX רק בעת קבלה"

#: src/prefs_account_dialog.c:1101
msgid "Filter new messages in INBOX on receiving"
msgstr "סנן הודעות חדשות בתוך INBOX בעת קבלה"

# פריטים
#: src/prefs_account_dialog.c:1115
msgid "Maximum number of articles to download"
msgstr "מספר מרבי של מאמרים להורדה"

#: src/prefs_account_dialog.c:1132
msgid "No limit if 0 is specified."
msgstr "בלי הגבלה אם 0 מצוין."

#: src/prefs_account_dialog.c:1136
msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
msgstr "'השג הכל' בודק עבור הודעות חדשות בחשבון זה"

#: src/prefs_account_dialog.c:1198
msgid "Add Date header field"
msgstr "הוסף שדה תקורת תאריך"

#: src/prefs_account_dialog.c:1199
msgid "Generate Message-ID"
msgstr "הפק Message-ID"

# שמוגדרת לפי משתמש
#: src/prefs_account_dialog.c:1206
msgid "Add user-defined header"
msgstr "הוסף תקורה מוגדרת-משתמש"

#: src/prefs_account_dialog.c:1208 src/prefs_common_dialog.c:1974
#: src/prefs_common_dialog.c:2001
msgid " Edit... "
msgstr " ערוך... "

#: src/prefs_account_dialog.c:1226
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
msgstr "אימות SMTP ‫(SMTP AUTH)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1301
msgid ""
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
"will be used."
msgstr ""
"כאשר ערכים אלו יישארו ריקים, ייעשה שימוש באותו מזהה משתמש ובאותה סיסמה אשר "
"משמשים לצורך קבלה."

#: src/prefs_account_dialog.c:1314
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
msgstr "אמת עם POP3 טרם שליחה"

#: src/prefs_account_dialog.c:1437
msgid "Command output"
msgstr "פלט פקודה"

#: src/prefs_account_dialog.c:1449
msgid "Put signature before quote (not recommended)"
msgstr "השם חתימה לפני ציטטה (לא מומלץ)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1468 src/prefs_folder_item.c:332
msgid "Automatically set the following addresses"
msgstr "הגדר אוטומטית את הכתובות הבאות"

#: src/prefs_account_dialog.c:1563
msgid "PGP sign message by default"
msgstr "חתום הודעות בעזרת PGP באופן שגרתי"

#: src/prefs_account_dialog.c:1565
msgid "PGP encrypt message by default"
msgstr "הצפן הודעות בעזרת PGP באופן שגרתי"

#: src/prefs_account_dialog.c:1567
msgid "Encrypt when replying to encrypted message"
msgstr "הצפן בעת מענה להודעה מוצפנת"

#: src/prefs_account_dialog.c:1571
msgid "Use ASCII-armored format for encryption"
msgstr "השתמש בפורמט ASCII-armored לצורך הצפנה"

#: src/prefs_account_dialog.c:1573
msgid "Use clear text signature"
msgstr "השתמש בחתימת טקסט צלול"

#: src/prefs_account_dialog.c:1578
msgid "Sign / Encryption key"
msgstr "מפתח חתימה / הצפנה"

#: src/prefs_account_dialog.c:1586
msgid "Use default GnuPG key"
msgstr "השתמש במפתח GnuPG ברירת מחדל"

#: src/prefs_account_dialog.c:1595
msgid "Select key by your email address"
msgstr "בחר מפתח לפי כתובת הדוא״ל שלך"

#: src/prefs_account_dialog.c:1604
msgid "Specify key manually"
msgstr "ציין מפתח ידנית"

#: src/prefs_account_dialog.c:1620
msgid "User or key ID:"
msgstr "משתמש או מזהה מפתח:"

# לא לעשות שימוש בהצפנת
#: src/prefs_account_dialog.c:1766 src/prefs_account_dialog.c:1786
#: src/prefs_account_dialog.c:1805 src/prefs_account_dialog.c:1826
msgid "Don't use SSL"
msgstr "אל תשתמש בהצפנת SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1769
msgid "Use SSL for POP3 connection"
msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:1772 src/prefs_account_dialog.c:1792
#: src/prefs_account_dialog.c:1832
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
msgstr "השתמש בפקודת STARTTLS כדי להתחיל סשן SSL"

#: src/prefs_account_dialog.c:1789
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:1798
msgid "NNTP"
msgstr "NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1813
msgid "Use SSL for NNTP connection"
msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1818
msgid "Send (SMTP)"
msgstr "שליחה (SMTP)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1829
msgid "Use SSL for SMTP connection"
msgstr "השתמש בהצפנת SSL עבור חיבור SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:1843
msgid "Use non-blocking SSL"
msgstr "השתמש בהצפנת SSL לא חוסמת (non-blocking)"

#: src/prefs_account_dialog.c:1846
msgid "Turn this off if you have problems in SSL connection."
msgstr "כבה את העדפה זו אם קיימות אצלך בעיות בחיבור SSL."

#: src/prefs_account_dialog.c:1896
msgid "Use SOCKS proxy"
msgstr "השתמש בפרוקסי SOCKS"

#: src/prefs_account_dialog.c:1968
msgid "Use SOCKS proxy on sending"
msgstr "השתמש בפרוקסי SOCKS בשליחה"

#: src/prefs_account_dialog.c:2046
msgid "Specify SMTP port"
msgstr "ציין פורט SMTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2052
msgid "Specify POP3 port"
msgstr "ציין פורט POP3"

#: src/prefs_account_dialog.c:2058
msgid "Specify IMAP4 port"
msgstr "ציין פורט IMAP4"

#: src/prefs_account_dialog.c:2064
msgid "Specify NNTP port"
msgstr "ציין פורט NNTP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2069
msgid "Specify domain name"
msgstr "ציין שם מתחם"

#: src/prefs_account_dialog.c:2090
msgid "IMAP server directory"
msgstr "מדור שרת IMAP"

#: src/prefs_account_dialog.c:2100
msgid "Only the subfolders of this directory will be displayed."
msgstr "רק תתי תיקיות של ספרייה זו תוצגנה."

#: src/prefs_account_dialog.c:2103
msgid "Clear all message caches on exit"
msgstr "טהר כל מטמוני הודעות בעת יציאה"

# השמת
#: src/prefs_account_dialog.c:2148
msgid "Put sent messages in"
msgstr "השם הודעות שנשלחו בתוך"

#: src/prefs_account_dialog.c:2150
msgid "Put draft messages in"
msgstr "השם הודעות טיוטה בתוך"

#: src/prefs_account_dialog.c:2152
msgid "Put queued messages in"
msgstr "השם הודעות בהמתנה בתוך"

#: src/prefs_account_dialog.c:2154
msgid "Put deleted messages in"
msgstr "השם הודעות מחוקות בתוך"

#: src/prefs_account_dialog.c:2225
msgid "Account name is not entered."
msgstr "שם חשבון אינו מוזן."

#: src/prefs_account_dialog.c:2229
msgid "Mail address is not entered."
msgstr "כתובת דואר אינה מוזנת."

#: src/prefs_account_dialog.c:2234
msgid "SMTP server is not entered."
msgstr "שרת SMTP אינו מוזן."

#: src/prefs_account_dialog.c:2239
msgid "User ID is not entered."
msgstr "מזהה משתמש לא מוזן."

#: src/prefs_account_dialog.c:2244
msgid "POP3 server is not entered."
msgstr "שרתPOP3 אינו מוזן."

#: src/prefs_account_dialog.c:2249
msgid "IMAP4 server is not entered."
msgstr "שרת IMAP4 אינו מוזן."

#: src/prefs_account_dialog.c:2254
msgid "NNTP server is not entered."
msgstr "שרת NNTP אינו מוזן."

#: src/prefs_account_dialog.c:2293
msgid "Specified folder is not a queue folder."
msgstr "התיקייה המצוינת איננה תיקיית תור."

#: src/prefs_actions.c:172
msgid "Actions configuration"
msgstr "תצורת פעולות"

#: src/prefs_actions.c:194
msgid "Menu name:"
msgstr "שם תפריט:"

# TRANSLATE REVERSE AND USE RLO
#: src/prefs_actions.c:215
msgid ""
"Menu name:\n"
" Use / in menu name to make submenus.\n"
"Command line:\n"
" Begin with:\n"
"   | to send message body or selection to command\n"
"   > to send user provided text to command\n"
"   * to send user provided hidden text to command\n"
" End with:\n"
"   | to replace message body or selection with command output\n"
"   > to insert command's output without replacing old text\n"
"   & to run command asynchronously\n"
" Use:\n"
"   %f for message file name\n"
"   %F for the list of the file names of selected messages\n"
"   %p for the selected message part\n"
"   %u for a user provided argument\n"
"   %h for a user provided hidden argument\n"
"   %s for the text selection"
msgstr ""
"שם תפריט:\n"
" השתמש בסימן / בתוך שם תפריט כדי ליצור תפריטי משנה.\n"
"שורת פקודה:\n"
" התחל עם:\n"
"   | כדי לשלוח גוף או בחירת הודעה לפקודה\n"
"   > כדי לשלוח טקסט מסופק משתמש לפקודה\n"
"   * כדי לשלוח טקסט מוסתר מסופק משתמש לפקודה\n"
" סיים עם:\n"
"   | כדי להחליף גוף או בחירת הודעה בפלט שורת פקודה\n"
"   > כדי לשבץ פלט פקודה בלי להחליף טקסט ישן\n"
"   & כדי להריץ פקודה באופן לא סינכרוני\n"
" השתמש בסמל:\n"
"   ‏f% לשם קובץ הודעה\n"
"   ‏F% לרשימת שמות קבצים של הודעות נבחרות\n"
"   ‏p% לחלק הודעה נבחר\n"
"   ‏u% לארגומנט מסופק משתמש\n"
"   ‏h% לארגומנט מוסתר מסופק משתמש\n"
"   ‏s% לבחירת טקסט"

#: src/prefs_actions.c:260
msgid " Replace "
msgstr "החלף"

#: src/prefs_actions.c:272
msgid " Syntax help "
msgstr " עזרת תחביר "

#: src/prefs_actions.c:292
msgid "Registered actions"
msgstr "פעולת רשומות"

#: src/prefs_actions.c:424 src/prefs_template.c:381
msgid "(New)"
msgstr "(חדש)"

#: src/prefs_actions.c:470
msgid "Menu name is not set."
msgstr "שם תפריט אינו מוגדר."

#: src/prefs_actions.c:475
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
msgstr "תו נקודתיים ':' אינו מותר בשם התפריט."

#: src/prefs_actions.c:485
msgid "Menu name is too long."
msgstr "שם תפריט ארוך מדי."

#: src/prefs_actions.c:494
msgid "Command line not set."
msgstr "שורת-פקודה לא נקבעה."

#: src/prefs_actions.c:499
msgid "Menu name and command are too long."
msgstr "שם תפריט ופקודה ארוכים מדי."

#: src/prefs_actions.c:504
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%s\n"
"has a syntax error."
msgstr ""
"לפקודה\n"
"%s\n"
"אין שגיאת תחביר."

#: src/prefs_actions.c:566
msgid "Do you really want to delete this action?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את פעולה זו?"

#: src/prefs_common_dialog.c:812
msgid "Creating common preferences window...\n"
msgstr "כעת יוצר חלון העדפות כלליות...\n"

#: src/prefs_common_dialog.c:816
msgid "Common Preferences"
msgstr "העדפות כלליות"

#: src/prefs_common_dialog.c:840
msgid "Junk mail"
msgstr "דואר פסולת"

#: src/prefs_common_dialog.c:909
msgid "Auto-check new mail"
msgstr "בדוק אוטומטית דואר חדש"

#: src/prefs_common_dialog.c:932
msgid "Check new mail on startup"
msgstr "בדוק דואר חדש בעת הפעלה"

#: src/prefs_common_dialog.c:934
msgid "Update all local folders after incorporation"
msgstr "עדכן את כל התיקיות המקומיות לאחר קבלה"

#. New message notify
#: src/prefs_common_dialog.c:937
msgid "New message notification"
msgstr "התראת דואר חדש"

#: src/prefs_common_dialog.c:950
msgid "Show notification window when new messages arrive"
msgstr "הצג חלון התראה כאשר הודעה חדשה מגיעה"

#: src/prefs_common_dialog.c:961
msgid "Display window for"
msgstr "הצג חלון למשך"

#: src/prefs_common_dialog.c:973 src/prefs_common_dialog.c:3239
msgid "second(s)"
msgstr "שניות"

#: src/prefs_common_dialog.c:988
msgid "0: don't auto-close"
msgstr "0: אל תסגור אוטומטית"

#: src/prefs_common_dialog.c:998
msgid "Play sound when new messages arrive"
msgstr "נגן צליל כאשר הודעה חדשה מגיעה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1023 src/prefs_common_dialog.c:1027
msgid "Execute command when new messages arrive"
msgstr "בצע פקודה כאשר הודעה חדשה מגיעה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1047
#, c-format
msgid "`%d' will be replaced with the number of new messages."
msgstr "‏`‎%d' יוחלף עם המספר של הודעות חדשות."

#: src/prefs_common_dialog.c:1051
msgid "Incorporate from local spool"
msgstr "קבל מתוך spool מקומי"

#: src/prefs_common_dialog.c:1064
msgid "Filter on incorporation"
msgstr "סנן בעת קבלה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1070
msgid "Spool path"
msgstr "נתיב Spool"

#: src/prefs_common_dialog.c:1147
msgid "Save sent messages to outbox"
msgstr "שמור הודעות שנשלחו לתיקיית דואר יוצא"

#: src/prefs_common_dialog.c:1149
msgid "Apply filter rules to sent messages"
msgstr "החל סינון פעולות בין {} להודעות נבחרות"

#: src/prefs_common_dialog.c:1152
msgid "Automatically add recipients to address book"
msgstr "הוסף נמענים אוטומטית לפנקס כתובות"

#: src/prefs_common_dialog.c:1155
msgid "Display send dialog"
msgstr "הצג דו שיח שליחה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1162
msgid ""
"Notify for missing attachments when the following strings (comma-separated) "
"are found in the message body"
msgstr ""
"התרע על תצריפים חסרים כאשר המחרוזות הבאות (מופרד-פסיק) נמצאות בתוך גוף הודעה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1173
msgid "(Ex: attach)"
msgstr "(דוגמא: מצ״ב)"

#: src/prefs_common_dialog.c:1184
msgid "Confirm recipients before sending"
msgstr "ודא טרם שליחת הודעות תלויות ועומדות"

#: src/prefs_common_dialog.c:1190
msgid "Excluded addresses/domains (comma-separated):"
msgstr "כתובות/מתחמים מוצאים (מופרד-פסיק):"

#: src/prefs_common_dialog.c:1232
msgid ""
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
"characters."
msgstr ""
"ציין קידוד-העברת-תוכן (Content-Transfer-Encoding) בשימוש כאשר גוף הודעה מכיל "
"תווים שאינם ASCII."

#: src/prefs_common_dialog.c:1239
msgid "MIME filename encoding"
msgstr "קידוד שם קובץ MIME"

#: src/prefs_common_dialog.c:1250
msgid "MIME header"
msgstr "תקורת MIME"

#: src/prefs_common_dialog.c:1260
msgid ""
"Specify encoding method for MIME filename with non-ASCII characters.\n"
"MIME header: most popular, but violates RFC 2047\n"
"RFC 2231: conforms to standard, but not popular"
msgstr ""
"ציין שיטת קידוד לשמות קובץ MIME עם תווים שאינם ASCII.\n"
"תקורת MIME: הכי שכיחה, אך מפרה את RFC 2047\n"
"‏RFC 2231: מציית לתקן, אולם אינו שכיח"

#: src/prefs_common_dialog.c:1352
msgid "Signature separator"
msgstr "מפריד חתימה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1361
msgid "Insert automatically"
msgstr "שבץ אוטומטית"

#: src/prefs_common_dialog.c:1371
msgid "Automatically select account for replies"
msgstr "בחר אוטומטית חשבון למשובים"

#: src/prefs_common_dialog.c:1373
msgid "Quote message when replying"
msgstr "צטט הודעה כאשר משיבים"

#: src/prefs_common_dialog.c:1375
msgid "Reply to mailing list by Reply button"
msgstr "השב לרשימת-דיוור בעזרת לחצן השב"

#: src/prefs_common_dialog.c:1377
msgid "Inherit recipients on reply to self messages"
msgstr "הורש מקבלים בעת מענה להודעות עצמיות"

#: src/prefs_common_dialog.c:1379
msgid "Set only mail address of recipients when replying"
msgstr "קבע רק כתובות דואר של מקבלים כאשר משיבים"

#: src/prefs_common_dialog.c:1390
msgid "Automatically launch the external editor"
msgstr "שגר אוטומטית עורך תמלילים חיצוני"

#: src/prefs_common_dialog.c:1400
msgid "Undo level"
msgstr "רמת ביטול"

#: src/prefs_common_dialog.c:1420
msgid "Wrap messages at"
msgstr "כרוך הודעות בכל"

#: src/prefs_common_dialog.c:1442
msgid "Wrap quotation"
msgstr "כרוך ציטטה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1448
msgid "Wrap on input"
msgstr "כרוך על קלט"

#: src/prefs_common_dialog.c:1457
msgid "Auto-save to draft"
msgstr "שמור-אוטומטית לטיוטה"

#. reply
#: src/prefs_common_dialog.c:1540
msgid "Reply format"
msgstr "פורמט מענה"

#. forward
#: src/prefs_common_dialog.c:1582
msgid "Forward format"
msgstr "פורמט קידום"

#: src/prefs_common_dialog.c:1629
msgid " Description of symbols "
msgstr "תיאור של סמלים"

#: src/prefs_common_dialog.c:1658
msgid "Enable Spell checking"
msgstr "אפשר בידוק איות"

#. ---- Folder View ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1755
msgid "Folder View"
msgstr "תצוגת תיקייה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1763
msgid "Display unread number next to folder name"
msgstr "הצג מספר הודעות שלא נקראו ליד שם תיקייה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1767
msgid "Displaying message number columns in the folder view:"
msgstr "הצגת טורים של מספר הודעה בתצוגת תיקייה:"

#: src/prefs_common_dialog.c:1791
msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
msgstr "קצר קבוצות דיון שארוכות יותר מן"

#. ---- Summary ----
#: src/prefs_common_dialog.c:1812
msgid "Summary View"
msgstr "תצוגת תמצית"

#: src/prefs_common_dialog.c:1821
msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
msgstr "הצג מקבל בטור 'From' אם השולח הוא אני"

#: src/prefs_common_dialog.c:1823
msgid "Expand threads"
msgstr "הרחב שרשורים"

#: src/prefs_common_dialog.c:1852
msgid " Set display item of summary... "
msgstr " קבע פריט הצגה של תמצית... "

#: src/prefs_common_dialog.c:1866
msgid "Color label"
msgstr "צבע תווית"

#: src/prefs_common_dialog.c:1890
msgid "This is used when displaying messages with missing character encoding."
msgstr "זה נמצא בשימוש כאשר מציגים הודעות בעזרת קידוד תווים חסר."

#: src/prefs_common_dialog.c:1896
msgid "Outgoing character encoding"
msgstr "קידוד תווים יוצא"

#: src/prefs_common_dialog.c:1910
msgid ""
"If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
"be used."
msgstr "אם 'אוטומטי' נבחר, הקידוד האופטימלי עבור המקומיות הנוכחית יהיה בשימוש."

#: src/prefs_common_dialog.c:1970
msgid "Enable coloration of message"
msgstr "אפשר צביעה של הודעה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1992
msgid "Display header pane above message view"
msgstr "הצג לוח תקורה מעל תצוגת הודעה"

#: src/prefs_common_dialog.c:1999
msgid "Display short headers on message view"
msgstr "הצג תקורות קצרות בתצוגת הודעה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2011
msgid "Render HTML messages as text"
msgstr "שרטט הודעות HTML בתור טקסט"

#: src/prefs_common_dialog.c:2013
msgid "Prefer HTML in multipart/alternative for display"
msgstr "העדף HTML בתוך הודעות חלופיות או מרובות חלקים להצגה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2015
msgid "Treat HTML only messages as attachment"
msgstr "התייחס להודעות שהן רק HTML כתצריף"

#: src/prefs_common_dialog.c:2019
msgid "Display cursor in message view"
msgstr "הצג סמן בתוך תצוגת הודעה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2032
msgid "Line space"
msgstr "ריווח שורה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2046 src/prefs_common_dialog.c:2084
msgid "pixel(s)"
msgstr "פיקסל(ים)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2058
msgid "Half page"
msgstr "חצי עמוד"

#: src/prefs_common_dialog.c:2064
msgid "Smooth scroll"
msgstr "גלילה חלקה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2133
msgid "Position of attachment tool button:"
msgstr "מיקום של לחצן כלי צירוף:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2168
msgid "Resize attached large images to fit in the window"
msgstr "שנה ממד תמונות מסופחות כדי להתאים בחלון"

#: src/prefs_common_dialog.c:2170
msgid "Display images as inline"
msgstr "הצג תמונות באופן רציף"

#: src/prefs_common_dialog.c:2200
msgid "You can specify label names for each color (Work, TODO etc.)."
msgstr "באפשרותך לציין שמות תוויות עבור כל צבע (עבודה, TODO וכו׳)."

#: src/prefs_common_dialog.c:2331
msgid "Enable Junk mail control"
msgstr "אפשר בקרת דואר פסולות"

#: src/prefs_common_dialog.c:2343
msgid "Learning command:"
msgstr "פקודת למידה:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2352
msgid "(Select preset)"
msgstr "(בחר קביעה)"

#: src/prefs_common_dialog.c:2395
msgid "Classifying command"
msgstr "פקודה מסווגת"

#: src/prefs_common_dialog.c:2406
msgid ""
"To classify junk mails automatically, both junk and not junk mails must be "
"learned manually to a certain extent."
msgstr ""
"כדי לסווג דואר פסולת אוטומטית, הן על דואר פסולת והן על דואר שאינו פסולת "
"להיווכח ידנית עד להיקף מסוים."

#: src/prefs_common_dialog.c:2416
msgid "Junk folder"
msgstr "תיקיית פסולת"

#: src/prefs_common_dialog.c:2434
msgid ""
"The messages which are set as junk mail will be moved to this folder. If "
"empty, the default junk folder will be used."
msgstr ""
"ההודעות אשר קבועות בתור דואר פסולת יועברו לתיקייה זו. אם ריק, תיבת פסולת "
"השגרתית תהיה בשימוש."

#: src/prefs_common_dialog.c:2446
msgid "Filter messages classified as junk on receiving"
msgstr "סנן הודעות שמסווגות בתור פסולת בעת קבלה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2449
msgid "Filter junk mails before normal filtering"
msgstr "סנן דואר פסולת בטרם סינון רגיל"

#: src/prefs_common_dialog.c:2452
msgid "Delete junk mails from server on receiving"
msgstr "מחק הודעות פסולת מתוך שרת בעת קבלה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2458
msgid "Do not classify message as junk if sender is in the address book"
msgstr "אל תסווג הודעה בתור פסולת אם השולח מצוי בתוך פנקס כתובות"

#: src/prefs_common_dialog.c:2460
msgid "Mark filtered junk mails as read"
msgstr "סמן הודעות פסולת ככאלה שנקראו"

#: src/prefs_common_dialog.c:2503
msgid "Automatically check signatures"
msgstr "בדוק חתימות אוטומטית"

#: src/prefs_common_dialog.c:2506
msgid "Show signature check result in a popup window"
msgstr "הצג תוצאת בדיקת חתימה בתוך חלון קופץ"

#: src/prefs_common_dialog.c:2509
msgid "Store passphrase in memory temporarily"
msgstr "אחסן מימרת־סיסמה בזיכרון באופן זמני"

#: src/prefs_common_dialog.c:2524
msgid "Expired after"
msgstr "פוקעת לאחר"

#: src/prefs_common_dialog.c:2537
msgid "minute(s) "
msgstr "דקות"

#: src/prefs_common_dialog.c:2551
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session."
msgstr "הגדרה אל '0' תאחסן מימרת סיסמה לאורך כל הסשן."

# אחוז
#: src/prefs_common_dialog.c:2560
msgid "Grab input while entering a passphrase"
msgstr "תפוס פלט במהלך הזנת מימרת־סיסמה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2565
msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
msgstr "הצג אזהרה בעת הפעלה כאשר GnuPG לא עובד"

#: src/prefs_common_dialog.c:2639
msgid "Always open messages in summary when selected"
msgstr "פתח תמיד הודעות בתוך תמצית בעת בחירה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2643
msgid "Always mark as read when a message is opened"
msgstr "תמיד סמן בתור נקרא כאשר נפתחת הודעה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2649
msgid "Open first unread message when a folder is opened"
msgstr "פתח הודעה ראשונה שלא נקראה בעת פתיחת תיקייה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2655
msgid "Remember last selected message"
msgstr "זכור הודעה נבחרת אחרונה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2660
msgid "Only mark message as read when opened in new window"
msgstr "סמן הודעה ככזו שנקראה רק כאשר היא נפתחת בחלון חדש"

#: src/prefs_common_dialog.c:2668
msgid "Open inbox after receiving new mail"
msgstr "פתח תיבת דואר נכנס עובר קבלת דואר חדש"

#: src/prefs_common_dialog.c:2670
msgid "Open inbox on startup"
msgstr "פתח תיבת דואר נכנס בעת הפעלה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2674
msgid "Change current account on folder open"
msgstr "החלף חשבון נוכחי בפתיחת תיקייה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2682
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
msgstr "בצע מיידית בעת העברה או מחיקה של הודעות"

#: src/prefs_common_dialog.c:2694
msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off."
msgstr "הודעות יסומנו עד לביצוע אם אפשרות זו מופעלת."

#: src/prefs_common_dialog.c:2703
msgid "Make the order of buttons comply with GNOME HIG"
msgstr "התאם את הסדר של לחצנים עם GNOME HIG"

#: src/prefs_common_dialog.c:2706
msgid "Display tray icon"
msgstr "הצג סמל מגש"

#: src/prefs_common_dialog.c:2708
msgid "Minimize to tray icon"
msgstr "מזער לסמל מגש"

#: src/prefs_common_dialog.c:2710
msgid "Toggle window on trayicon click"
msgstr "החלף חלון בלחיצה על סמל מגש"

#: src/prefs_common_dialog.c:2720
msgid " Set key bindings... "
msgstr " קבע כריכת מקשים... "

#: src/prefs_common_dialog.c:2730
msgid "External commands"
msgstr "פקודות חיצוניות"

#: src/prefs_common_dialog.c:2805
msgid "Receive dialog"
msgstr "דו שיח קבלה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2815
msgid "Show receive dialog"
msgstr "הצג דו שיח קבלה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2826
msgid "Only on manual receiving"
msgstr "רק בעת קבלה ידנית"

#: src/prefs_common_dialog.c:2833
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
msgstr "אל תקפיץ דו שיח שגיאה בעת שגיאת קבלה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2836
msgid "Close receive dialog when finished"
msgstr "סגור דו שיח קבלה בעת סיום"

#: src/prefs_common_dialog.c:2847
msgid "Add address to destination when double-clicked"
msgstr "הוסף כתובת ליעד בלחיצה-כפולה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2851
msgid "Set only mail address when entering recipient from address book"
msgstr "קבע כתובת דואר בלבד כאשר מזינים נמען מתוך פנקס כתובות"

#: src/prefs_common_dialog.c:2859
msgid "Auto-completion:"
msgstr "השלמה-אוטומטית:"

#: src/prefs_common_dialog.c:2872
msgid "Start with Tab"
msgstr "הפעל בעזרת Tab"

#: src/prefs_common_dialog.c:2895
msgid "Confirm on exit"
msgstr "ודא בעת יציאה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2902
msgid "Empty trash on exit"
msgstr "רוקן אשפה בעת יציאה"

#: src/prefs_common_dialog.c:2904
msgid "Ask before emptying"
msgstr "שאל טרם ריקון"

#: src/prefs_common_dialog.c:2908
msgid "Warn if there are queued messages"
msgstr "הזהר אם יש הודעות תלויות ועומדות"

#: src/prefs_common_dialog.c:3002
#, c-format
msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
msgstr "פקודות חיצוניות (‎%s יוחלף עם שם קובץ / URI)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3023 src/prefs_common_dialog.c:4525
#: src/prefs_common_dialog.c:4546
msgid "(Default browser)"
msgstr "(דפדפן ברירת מחדל)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3064
msgid "Use external program for printing"
msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך הדפסה"

#: src/prefs_common_dialog.c:3086
msgid "Use external program for incorporation"
msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך קבלה"

#: src/prefs_common_dialog.c:3108
msgid "Use external program for sending"
msgstr "השתמש בתוכנית חיצונית לצורך שליחה"

#: src/prefs_common_dialog.c:3160
msgid "Update check requires 'curl' command."
msgstr "בדיקת עדכון מצריכה את הפקודה 'curl'."

#: src/prefs_common_dialog.c:3171
msgid "Enable auto update check"
msgstr "אפשר בדיקת עדכון אוטומטית"

#: src/prefs_common_dialog.c:3175
msgid "HTTP proxy host (hostname:port):"
msgstr "מארח פרוקסי HTTP (שם-מארח:פורט):"

#: src/prefs_common_dialog.c:3216
msgid "Enable strict checking of the integrity of summary caches"
msgstr "אפשר בדיקה מחמירה של מטמוני תמצית"

#: src/prefs_common_dialog.c:3219
msgid ""
"Enable this if the contents of folders have the possibility of modification "
"by other applications.\n"
"This option will degrade the performance of displaying summary."
msgstr ""
"אפשר זאת כאשר תכנים של תיקיות זמינים להתאמה על ידי יישומים אחרים.\n"
"אפשרות זו תנמיך את הביצועים של הצגת תמצית."

#: src/prefs_common_dialog.c:3226
msgid "Socket I/O timeout:"
msgstr "פקיעת זמן Socket I/O:"

#: src/prefs_common_dialog.c:3267
msgid "Automatic (Recommended)"
msgstr "אוטומטי (מומלצת)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3272
msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
msgstr "‫7bit ASCII ‫(US-ASCII)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3276
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-1)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3277
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
msgstr "מערב אירופאי (ISO-8859-15)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3294
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "עברי (ISO-8859-8)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3310
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
msgstr "סינית מפושטת (GB2312)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3311
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
msgstr "סינית מפושטת (GBK)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3314
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
msgstr "סינית מסורתית (EUC-TW)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3315
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
msgstr "סיני (ISO-2022-CN)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3321 modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "תאי (Windows-874)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3488
msgid "the full abbreviated weekday name"
msgstr "שם מקוצר מלא של יום שגרתי בשבוע"

#: src/prefs_common_dialog.c:3489
msgid "the full weekday name"
msgstr "שם מלא של יום שגרתי בשבוע"

# שם חודש המקוצר
#: src/prefs_common_dialog.c:3490
msgid "the abbreviated month name"
msgstr "שם מקוצר של חודש"

#: src/prefs_common_dialog.c:3491
msgid "the full month name"
msgstr "שם חודש מלא"

#: src/prefs_common_dialog.c:3492
msgid "the preferred date and time for the current locale"
msgstr "התאריך והזמן המועדפים עבור המקומיות הנוכחית"

# not sure about the order
#: src/prefs_common_dialog.c:3493
msgid "the century number (year/100)"
msgstr "מספר המאה (שנה/100)"

#: src/prefs_common_dialog.c:3494
msgid "the day of the month as a decimal number"
msgstr "היום של של החודש בתור מספר עשרוני"

#: src/prefs_common_dialog.c:3495
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 24-שעות"

#: src/prefs_common_dialog.c:3496
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
msgstr "השעה בתור מספר עשרוני באמצעות שעון 12-שעות"

#: src/prefs_common_dialog.c:3497
msgid "the day of the year as a decimal number"
msgstr "היום של של השנה בתור מספר עשרוני"

#: src/prefs_common_dialog.c:3498
msgid "the month as a decimal number"
msgstr "החודש בתור מספר עשרוני"

#: src/prefs_common_dialog.c:3499
msgid "the minute as a decimal number"
msgstr "הדקה בתור מספר עשרוני"

#: src/prefs_common_dialog.c:3500
msgid "either AM or PM"
msgstr "או AM או PM"

#: src/prefs_common_dialog.c:3501
msgid "the second as a decimal number"
msgstr "השניה בתור מספר עשרוני"

#: src/prefs_common_dialog.c:3502
msgid "the day of the week as a decimal number"
msgstr "היום של של השבוע בתור מספר עשרוני"

#: src/prefs_common_dialog.c:3503
msgid "the preferred date for the current locale"
msgstr "התאריך המועדף עבור המקומיות הנוכחית"

#: src/prefs_common_dialog.c:3504
msgid "the last two digits of a year"
msgstr "שתי הספרות האחרונות בשנה"

#: src/prefs_common_dialog.c:3505
msgid "the year as a decimal number"
msgstr "השנה בתור מספר עשרוני"

#: src/prefs_common_dialog.c:3506
msgid "the time zone or name or abbreviation"
msgstr "אזור הזמן או קיצור"

# מפרט
#: src/prefs_common_dialog.c:3527
msgid "Specifier"
msgstr "מציין"

#: src/prefs_common_dialog.c:3649
msgid "Set message colors"
msgstr "קביעת צבעי הודעה"

#: src/prefs_common_dialog.c:3691
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה ראשונה"

#: src/prefs_common_dialog.c:3697
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שניה"

#: src/prefs_common_dialog.c:3703
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "טקסט מצוטט - רמה שלישית"

#: src/prefs_common_dialog.c:3709
msgid "URI link"
msgstr "קישור URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3716
msgid "Recycle quote colors"
msgstr "מחזר צבע ציטטה"

#: src/prefs_common_dialog.c:3783
msgid "Pick color for quotation level 1"
msgstr "קטיפת צבע של טקסט רמה 1"

#: src/prefs_common_dialog.c:3786
msgid "Pick color for quotation level 2"
msgstr "קטיפת צבע של טקסט רמה 2"

#: src/prefs_common_dialog.c:3789
msgid "Pick color for quotation level 3"
msgstr "קטיפת צבע של טקסט רמה 3"

#: src/prefs_common_dialog.c:3792
msgid "Pick color for URI"
msgstr "קטיפת צבע של URI"

#: src/prefs_common_dialog.c:3932
msgid "Description of symbols"
msgstr "תיאור של סמלים"

#: src/prefs_common_dialog.c:3988
msgid ""
"Date\n"
"From\n"
"Full Name of Sender\n"
"First Name of Sender\n"
"Initial of Sender\n"
"Subject\n"
"To\n"
"Cc\n"
"Newsgroups\n"
"Message-ID"
msgstr ""
"תאריך\n"
"מאת\n"
"שם מלא של שולח\n"
"שם פרטי של שולח\n"
"ראשי תיבות של שולח\n"
"נושא\n"
"לכבוד\n"
"עותק\n"
"קבוצות דיון\n"
"מזהה הודעה (Message-ID)"

#: src/prefs_common_dialog.c:4001
msgid "If x is set, displays expr"
msgstr "אם x נקבע, יוצג expr"

#: src/prefs_common_dialog.c:4005
msgid ""
"Message body\n"
"Quoted message body\n"
"Message body without signature\n"
"Quoted message body without signature\n"
"Literal %"
msgstr ""
"גוף הודעה\n"
"גוף הודעה מצוטט\n"
"גוף הודעה בלי חתימה\n"
"גוף הודעה בלי חתימה מצוטט\n"
"מלל %"

#: src/prefs_common_dialog.c:4013
msgid ""
"Literal backslash\n"
"Literal question mark\n"
"Literal opening curly brace\n"
"Literal closing curly brace"
msgstr ""
"דפוס תו לוכסן אחורי\n"
"דפוס מרכאות\n"
"דפוס סוגר מסולסל פותח\n"
"דפוס סוגר מסולסל סוגר"

#: src/prefs_common_dialog.c:4093 src/prefs_common_dialog.c:4423
msgid "Old Sylpheed"
msgstr "‏Sylpheed ישן"

#: src/prefs_customheader.c:161
msgid "Custom header setting"
msgstr "תצורת תקורה מותאמת"

#: src/prefs_customheader.c:238 src/prefs_filter_edit.c:1610
msgid " Delete "
msgstr " מחק "

# Column bar
#: src/prefs_customheader.c:257
msgid "Custom headers"
msgstr "תקורות מותאמות"

#: src/prefs_customheader.c:352 src/prefs_display_header.c:531
msgid "Header name is not set."
msgstr "שם תקורה אינו מוגדר."

#: src/prefs_customheader.c:410
msgid "Delete header"
msgstr "מחיקת תקורה"

#: src/prefs_customheader.c:411
msgid "Do you really want to delete this header?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תקורה זו?"

#: src/prefs_display_header.c:203
msgid "Display header setting"
msgstr "הגדרת תקורת תצוגה"

#: src/prefs_display_header.c:255
msgid "Displayed Headers"
msgstr "תקורות מוצגות"

#: src/prefs_display_header.c:314
msgid "Hidden headers"
msgstr "תקורות חבויות"

# הצגת כל התקורות שלא צוינו
#: src/prefs_display_header.c:344
msgid "Show all unspecified headers"
msgstr "הצג תקורות לא מצוינות"

#: src/prefs_display_header.c:541
msgid "This header is already in the list."
msgstr "תקורה זו כבר מצויה ברשימה."

#: src/prefs_display_items.c:122
msgid "Display items setting"
msgstr "הגדרת פריטי תצוגה"

#: src/prefs_display_items.c:212 src/prefs_summary_column.c:278
msgid "Displayed items"
msgstr "פריטים מוצגים"

#: src/prefs_display_items.c:263 src/prefs_summary_column.c:322
msgid " Revert to default "
msgstr " שחזר ברירת מחדל "

#: src/prefs_filter.c:225
msgid "Filter settings"
msgstr "הגדרות מסננת"

#: src/prefs_filter.c:713
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the rule '%s'?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את החוק '%s'?"

#: src/prefs_filter_edit.c:241
msgid "Filter rule"
msgstr "חוק סינון"

#: src/prefs_filter_edit.c:275
msgid "If any of the following condition matches"
msgstr "אם תנאי מתוך התנאים הבאים תואם"

#: src/prefs_filter_edit.c:277
msgid "If all of the following conditions match"
msgstr "אם כל התנאים הבאים תואמים"

#: src/prefs_filter_edit.c:299
msgid "Perform the following actions:"
msgstr "בצע את הפעולות הבאות:"

#: src/prefs_filter_edit.c:504
msgid "To or Cc"
msgstr "לכבוד או עותק"

#: src/prefs_filter_edit.c:506
msgid "Edit header..."
msgstr "ערוך תקורה..."

#: src/prefs_filter_edit.c:509
msgid "Message body"
msgstr "גוף הודעה"

#: src/prefs_filter_edit.c:510
msgid "Result of command"
msgstr "תוצאה של פקודה"

#: src/prefs_filter_edit.c:516 src/quick_search.c:110
msgid "Marked"
msgstr "מסומן"

#: src/prefs_filter_edit.c:517
msgid "Has color label"
msgstr "בעל צבע תווית"

#: src/prefs_filter_edit.c:518
msgid "Has attachment"
msgstr "מכיל תצריף"

#: src/prefs_filter_edit.c:543
msgid "match to regex"
msgstr "מתאים regex"

#: src/prefs_filter_edit.c:544
msgid "doesn't match to regex"
msgstr "לא מתאים regex"

#: src/prefs_filter_edit.c:546
msgid "is in addressbook"
msgstr "מצוי בתוך פנקס כתובות"

#: src/prefs_filter_edit.c:548
msgid "is not in addressbook"
msgstr "אינו מצוי בתוך פנקס כתובות"

#: src/prefs_filter_edit.c:560
msgid "is larger than"
msgstr "גדול יותר מן"

#: src/prefs_filter_edit.c:561
msgid "is smaller than"
msgstr "קטן יותר מן"

#: src/prefs_filter_edit.c:570
msgid "is shorter than"
msgstr "קצר יותר מן"

#: src/prefs_filter_edit.c:571
msgid "is longer than"
msgstr "ארוך יותר מן"

#: src/prefs_filter_edit.c:581
msgid "matches to status"
msgstr "תואם מצב נבחר"

#: src/prefs_filter_edit.c:582
msgid "doesn't match to status"
msgstr "לא תואם מצב נבחר"

#: src/prefs_filter_edit.c:688
msgid "Don't receive"
msgstr "אל תקבל"

#: src/prefs_filter_edit.c:689
msgid "Delete from server"
msgstr "מחק מתוך שרת"

#: src/prefs_filter_edit.c:692
msgid "Set mark"
msgstr "קבע סימן"

#: src/prefs_filter_edit.c:693
msgid "Set color"
msgstr "קבע צבע"

#: src/prefs_filter_edit.c:699
msgid "Forward as attachment"
msgstr "קדם בתור תצריף"

#: src/prefs_filter_edit.c:713 src/prefs_filter_edit.c:1106
msgid "folder:"
msgstr "תיקייה:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1146
msgid "address:"
msgstr "כתובת:"

#: src/prefs_filter_edit.c:1563
msgid "Edit header list"
msgstr "עריכת רשימת תקורה"

#: src/prefs_filter_edit.c:1792 src/prefs_filter_edit.c:1903
#: src/prefs_filter_edit.c:1910
msgid "Command is not specified."
msgstr "פקודה אינה מצוינת."

#: src/prefs_filter_edit.c:1857
msgid "Destination folder is not specified."
msgstr "תיקיית יעד אינה מצוינת."

#: src/prefs_filter_edit.c:1863
msgid "The specified destination folder does not exist."
msgstr "התיקיית יעד המצוינת לא קיימת."

#: src/prefs_filter_edit.c:1960
msgid "Invalid condition exists."
msgstr "יש תנאי שגוי."

#: src/prefs_filter_edit.c:1983
msgid "Rule name is not specified."
msgstr "שם חוק אינו מצוין."

#: src/prefs_filter_edit.c:2009
msgid "Invalid action exists."
msgstr "יש פעולה שגויה."

#: src/prefs_filter_edit.c:2018
msgid "Condition not exist."
msgstr "תנאי לא קיים."

#: src/prefs_filter_edit.c:2020
msgid "Action not exist."
msgstr "פעולה לא קיימת."

#: src/prefs_folder_item.c:118
msgid "Folder properties"
msgstr "מאפייני תיקייה"

#: src/prefs_folder_item.c:248
msgid "Don't display [...] or (...) at the beginning of subject in summary"
msgstr "אל תציג [...] או (...) בתחילת נושא בתמצית"

#: src/prefs_folder_item.c:250
msgid "Delete [...] or (...) at the beginning of subject on reply"
msgstr "מחק [...] או (...) בתחילת נושא במענה"

#: src/prefs_folder_item.c:330
msgid "Apply to subfolders"
msgstr "החל על תיקיות משנה"

#: src/prefs_folder_item.c:355
msgid "use also on reply"
msgstr "השתמש גם במענה"

#: src/prefs_search_folder.c:164
#, c-format
msgid "%s - Edit search condition"
msgstr "%s - עריכת קריטריון חיפוש"

#: src/prefs_search_folder.c:209 src/query_search.c:371
msgid "Match any of the following"
msgstr "התאם איזה מן הבאים"

#: src/prefs_search_folder.c:211 src/query_search.c:373
msgid "Match all of the following"
msgstr "התאם את כל הבאים"

#: src/prefs_search_folder.c:248 src/query_search.c:436
msgid "Search subfolders"
msgstr "חפש תיקיות משנה"

#: src/prefs_summary_column.c:183
msgid "Creating summary column setting window...\n"
msgstr "כעת יוצר חלון הגדרת טורי תמצית...\n"

#: src/prefs_summary_column.c:192
msgid "Summary display item setting"
msgstr "הגדרת הצגת פרטי תמצית"

#: src/prefs_summary_column.c:207
msgid ""
"Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"בחר פריטים להצגה בתצוגת תמצית. באפשרותך להתאים את\n"
"הסדר באמצעות הלחצנים מעלה / מטה."

#: src/prefs_template.c:261
msgid " Substitute "
msgstr " החלף "

#: src/prefs_template.c:273
msgid " Symbols "
msgstr " סמלים "

#: src/prefs_template.c:291
msgid "Registered templates"
msgstr "תבניות רשומות"

# Templates were modified
#: src/prefs_template.c:460
msgid "Templates are modified"
msgstr "תבניות שונו"

#: src/prefs_template.c:461
msgid "Really discard modification to templates?"
msgstr "באמת לסלק שינויים לתבניות?"

#: src/prefs_template.c:561
msgid "Template format error."
msgstr "שגיאת תבנית פורמט."

#: src/prefs_template.c:650
msgid "Delete template"
msgstr "מחיקת תבנית"

#: src/prefs_template.c:651
msgid "Do you really want to delete this template?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את תבנית זו?"

#: src/prefs_toolbar.c:39
msgid "---- Separator ----"
msgstr "---- חוצץ ----"

#: src/prefs_toolbar.c:42
msgid "Incorporate new mail"
msgstr "סריקת דואר חדש"

#: src/prefs_toolbar.c:44
msgid "Get all"
msgstr "השג הכל"

#: src/prefs_toolbar.c:45
msgid "Incorporate new mail of all accounts"
msgstr "קבלת דואר חדש מכל החשבונות"

#: src/prefs_toolbar.c:47
msgid "Remote mailbox"
msgstr "תיבת דואר מרוחקת"

#: src/prefs_toolbar.c:48
msgid "POP3 Remote mailbox"
msgstr "תיבת דואר מרוחקת POP3"

#: src/prefs_toolbar.c:51
msgid "Send queued message(s)"
msgstr "שליחת הודעות תלויות ועומדות"

#: src/prefs_toolbar.c:54
msgid "Compose new message"
msgstr "הלחנת הודעה חדשה"

#: src/prefs_toolbar.c:57
msgid "Reply to the message"
msgstr "כתיבת משוב להודעה"

#: src/prefs_toolbar.c:59
msgid "Reply all"
msgstr "השב לכולם"

#: src/prefs_toolbar.c:60
msgid "Reply to all"
msgstr "כתיבת משוב לכולם"

#: src/prefs_toolbar.c:63
msgid "Forward the message"
msgstr "קידום הודעה"

#: src/prefs_toolbar.c:66
msgid "Delete the message"
msgstr "מחיקת הודעה"

#: src/prefs_toolbar.c:69
msgid "Set as junk mail"
msgstr "קביעה בתור דואר פסולת"

#: src/prefs_toolbar.c:71
msgid "Not junk"
msgstr "לא פסולת"

#: src/prefs_toolbar.c:72
msgid "Set as not junk mail"
msgstr "קביעה בתור דואר שאינו פסולת"

#: src/prefs_toolbar.c:75
msgid "Next unread message"
msgstr "הודעה באה שלא נקראה"

#: src/prefs_toolbar.c:78
msgid "Previous unread message"
msgstr "הודעה קודמת שלא נקראה"

#: src/prefs_toolbar.c:81 src/query_search.c:348
msgid "Search messages"
msgstr "חיפוש הודעות"

#: src/prefs_toolbar.c:87
msgid "Stop receiving"
msgstr "הפסקת קבלה"

#: src/prefs_toolbar.c:95 curses/wicd-curses.py:610
msgid "Prefs"
msgstr "העדפות"

#: src/prefs_toolbar.c:96
msgid "Common preferences"
msgstr "העדפות כלליות"

#: src/prefs_toolbar.c:105
msgid "Send later"
msgstr "שלח אח״כ"

#: src/prefs_toolbar.c:106
msgid "Put into queue folder and send later"
msgstr "השמה בתוך תיקיית תור ושליחה כעבור"

#: src/prefs_toolbar.c:109
msgid "Save to draft folder"
msgstr "שמירה לתיקיית טיוטה"

#: src/prefs_toolbar.c:118
msgid "Append signature"
msgstr "צירוף חתימה"

#: src/prefs_toolbar.c:121
msgid "Edit with external editor"
msgstr "עריכה באמצעות עורך חיצוני"

#: src/prefs_toolbar.c:123
msgid "Linewrap"
msgstr "כרוך"

#: src/prefs_toolbar.c:124
msgid "Wrap all long lines"
msgstr "כריכת כל השורות הארוכות"

#: src/prefs_toolbar.c:223
msgid "Customize toolbar"
msgstr "התאמת סרגל כלים"

#: src/prefs_toolbar.c:225
msgid ""
"Select items to be displayed on the toolbar. You can modify\n"
"the order by using the Up / Down button."
msgstr ""
"בחר טורים שיוצגו ברשימת תיקייה. באפשרותך להתאים את הסדר\n"
"באמצעות הלחצנים מעלה / מטה או על ידי גרירת הפריטים."

#: src/printing.c:673
msgid "(Default print command)"
msgstr "(פקודת הדפסה ברירת מחדל)"

#: src/query_search.c:526
msgid "_Save as search folder"
msgstr "_שמור בתור תיקיית חיפוש"

#: src/query_search.c:661
#, c-format
msgid "Message not found."
msgstr "הודעה לא נמצאה."

#: src/query_search.c:663
#, c-format
msgid "1 message found."
msgstr "נמצאה הודעה 1."

#: src/query_search.c:665
#, c-format
msgid "%d messages found."
msgstr "%d הודעות נמצאו."

#: src/query_search.c:700
#, c-format
msgid "Searching %s (%d / %d)..."
msgstr "כעת מחפש %s (%d / %d)..."

#: src/query_search.c:822
#, c-format
msgid "Searching %s ..."
msgstr "כעת מחפש %s ..."

#: src/query_search.c:913 src/rpop3.c:713 src/summaryview.c:2442
msgid "(No Date)"
msgstr "(אין תאריך)"

#: src/query_search.c:1144
msgid "Save as search folder"
msgstr "שמירה בתור תיקיית חיפוש"

#: src/query_search.c:1180
msgid "Folder name:"
msgstr "שם תיקייה:"

#: src/query_search.c:1457 src/summaryview.c:3838
msgid "Select folder to copy"
msgstr "בחירת תיקייה להעתקה"

#: src/query_search.c:1460 src/summaryview.c:3737
msgid "Select folder to move"
msgstr "בחר תיקייה להעברה"

#: src/quick_search.c:111
msgid "Have color label"
msgstr "בעל צבע תווית"

#: src/quick_search.c:112
msgid "Have attachment"
msgstr "מכיל תצריף"

#: src/quick_search.c:114
msgid "Within 1 day"
msgstr "בתוך יום 1"

#: src/quick_search.c:115
msgid "Last 5 days"
msgstr "5 ימים אחרונים"

#: src/quick_search.c:119
msgid "In addressbook"
msgstr "בתוך פנקס כתובות"

#: src/quick_search.c:150 src/quick_search.c:407
msgid "Search for Subject or From"
msgstr "חפש Subject או From"

#: src/quick_search.c:371
#, c-format
msgid "No messages matched"
msgstr "אין הודעות תואמות"

#: src/rfc2015.c:145
msgid "Cannot find user ID for this key."
msgstr "לא מסוגל למצוא מזהה משתמש עבור מפתח זה."

#: src/rfc2015.c:187
#, c-format
msgid "Signature made at %s\n"
msgstr "חתימה נוצרה אצל %s\n"

#: src/rfc2015.c:309 src/sigstatus.c:273
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "שגיאה באימות החתימה"

#: src/rpop3.c:248 src/rpop3.c:458
msgid "_Get"
msgstr "_השג"

#: src/rpop3.c:357
#, c-format
msgid "%s - POP3 Remote mailbox"
msgstr "%s - תיבת דואר מרוחקת POP3"

#: src/rpop3.c:525
#, c-format
msgid "Connecting to %s:%d ..."
msgstr "כעת מתחבר אל %s:%d ..."

#: src/rpop3.c:536 src/rpop3.c:590 src/rpop3.c:593
#, c-format
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
msgstr "לא מסוגל להתחבר אל שרת POP3: ‫%s:%d"

#: src/rpop3.c:564 src/rpop3.c:570 src/rpop3.c:597 src/rpop3.c:599
msgid "Error occurred during POP3 session."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך סשן POP3."

#: src/rpop3.c:907
msgid "Getting the number of messages..."
msgstr "כעת משיג את המספר של הודעות..."

#: src/rpop3.c:962
#, c-format
msgid "Deleted %d messages"
msgstr "נמחקו %d הודעות"

#: src/rpop3.c:1008 src/rpop3.c:1020 src/rpop3.c:1081 src/rpop3.c:1324
#: src/send_message.c:867
#, c-format
msgid "Quitting..."
msgstr "כעת יוצא..."

#: src/rpop3.c:1066
#, c-format
msgid "Retrieved %d messages"
msgstr "אוחזרו %d הודעות"

#: src/rpop3.c:1216
#, c-format
msgid "Retrieving message %d ..."
msgstr "כעת מאחזר הודעה %d ..."

#: src/rpop3.c:1243
msgid ""
"Really delete selected messages from server?\n"
"This operation cannot be reverted."
msgstr ""
"באמת למחוק הודעות נבחרות מתוך שרת?\n"
"פעולה זו לא ניתנת להפיכה."

#: src/select-keys.c:97
#, c-format
msgid "Please select key for \"%s\""
msgstr "אנא בחר מפתח עבור \"%s\""

#: src/select-keys.c:100
#, c-format
msgid "Collecting info for \"%s\" ... %c"
msgstr "כעת אוסף מידע עבור \"%s\" ... %c"

#: src/select-keys.c:284
msgid "Select encryption keys"
msgstr "בחר מפתחות הצפנה"

#: src/select-keys.c:465
msgid "Enter another user or key ID:"
msgstr "הזן משתמש או מזהה מפתח אחר:"

# לנצלו
#: src/select-keys.c:482
msgid ""
"The selected key is not fully trusted.\n"
"If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
"Do you trust it enough to use it anyway?"
msgstr ""
"מפתח הצפנה זה אינו מהימן לחלוטין.\n"
"אם תבחר להצפין את ההודעה בעזרת מפתח זה, אינך\n"
"יודע בוודאות כי זו תגיע אל האישיות אליה התכוונת לשלוח\n"
"האם אתה בוטח מספיק במפתח זה כדי להשתמש בו למרות זאת?"

#: src/send_message.c:199
msgid "Queued message header is broken.\n"
msgstr "תקורת הודעה תלויה ועומדת הינה רצוצה.\n"

#: src/send_message.c:567
#, c-format
msgid "Sending message using command: %s\n"
msgstr "שולח כעת הודעה באמצעות פקודה: %s\n"

#: src/send_message.c:576
#, c-format
msgid "Can't execute command: %s"
msgstr "לא מסוגל לבצע פקודה: %s"

#: src/send_message.c:611
#, c-format
msgid "Error occurred while executing command: %s"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך ביצוע פקודה: %s"

#: src/send_message.c:735
#, c-format
msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
msgstr "כעת מתחבר אל שרת SMTP: ‫%s..."

#. ignore errors right after QUIT
#: src/send_message.c:795
msgid "Error occurred after QUIT command (ignored)"
msgstr "אירעה שגיאה לאחר פקודת QUIT (נתעלמה)"

#: src/send_message.c:838
#, c-format
msgid "Sending HELO..."
msgstr "כעת שולח HELO..."

#: src/send_message.c:840 src/send_message.c:846
#, c-format
msgid "Sending message via %s:%d..."
msgstr "כעת שולח הודעה דרך %s:%d..."

#: src/send_message.c:844
#, c-format
msgid "Sending EHLO..."
msgstr "כעת שולח EHLO..."

#: src/send_message.c:854
#, c-format
msgid "Sending MAIL FROM..."
msgstr "כעת שולח MAIL FROM..."

#: src/send_message.c:858
#, c-format
msgid "Sending RCPT TO..."
msgstr "כעת שולח RCPT TO..."

#: src/send_message.c:863
#, c-format
msgid "Sending DATA..."
msgstr "כעת שולח DATA..."

#: src/send_message.c:901
#, c-format
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
msgstr "כעת שולח הודעה (%d / %d בתים)"

#: src/send_message.c:906
#, c-format
msgid "%d / %d bytes"
msgstr "%d / %d בתים"

#: src/send_message.c:985 src/send_message.c:1013
msgid "Error occurred while sending the message."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה."

#: src/send_message.c:988
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while sending the message:\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך שליחת ההודעה:\n"
"%s"

#: src/send_message.c:1007
#, c-format
msgid "SMTP server not found: %s:%d"
msgstr "שרת SMTP לא נמצא: %s:%d"

#: src/send_message.c:1009
msgid "Can't connect to SMTP server."
msgstr "לא מסוגל לקשר אל שרת SMTP."

#: src/send_message.c:1011
#, c-format
msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d"
msgstr "לא מסוגל לקשר אל שרת SMTP: %s:%d"

#: src/setup.c:126 src/setup.c:150
msgid "Mailbox setting"
msgstr "הגדרת תיבת דואר"

#: src/setup.c:169
msgid "This dialog will make initial setup of mailbox."
msgstr "דו שיח זה ינהל הבניה ראשונית של תיבת דואר."

#: src/setup.c:183
msgid "Create mailbox at the following default location:"
msgstr "צור תיבת דואר במיקום שגרתי שלהלן:"

#: src/setup.c:203
msgid ""
"Create mailbox at the following location:\n"
"(enter folder name or full folder path)"
msgstr ""
"צור תיבת דואר במיקום שלהלן:\n"
"(הזן שם תיקייה או נתיב תיקייה מלא)"

#: src/setup.c:221
msgid ""
"If you want to add a mailbox at another location afterward, please select "
"'File - Mailbox - Add mailbox...' in the menu."
msgstr ""
"אם ברצונך להוסיף תיבת דואר במיקום אחר לאחר מכן, אנא בחר 'קובץ - תיבת דואר - "
"הוספת תיבת דואר...' בתפריט."

#: src/setup.c:244
msgid "Continue without creating mailbox?"
msgstr "להמשיך מבלי ליצור תיבת דואר?"

#: src/setup.c:254
msgid "Please input folder name or full folder path."
msgstr "אנא הזן שם תיקייה או נתיב תיקייה מלא."

#: src/setup.c:263
#, c-format
msgid "The mailbox '%s' already exists."
msgstr "תיבת הדואר '%s' כבר קיימת."

#: src/setup.c:489
msgid "Cancel mail account setup?"
msgstr "לבטל אשף חשבון דואר?"

#: src/setup.c:511 src/setup.c:519
msgid "Input value is not valid."
msgstr "ערך קלט אינו תקף."

#: src/setup.c:551 src/setup.c:566 src/setup.c:586 src/setup.c:622
#: src/setup.c:644 src/setup.c:660 src/setup.c:894 src/setup.c:976
msgid "POP3 server:"
msgstr "שרת POP3:"

#: src/setup.c:557 src/setup.c:576 src/setup.c:596 src/setup.c:635
#: src/setup.c:652 src/setup.c:668
msgid "IMAP4 server:"
msgstr "שרת IMAP4:"

#: src/setup.c:733 src/setup.c:769
msgid "New account setup"
msgstr "אשף חשבון חדש"

#: src/setup.c:788
msgid "This dialog will make initial setup of new mail account."
msgstr "דו שיח זה ינהל הבניה ראשונית של חשבון דואר חדש."

#: src/setup.c:811
msgid "Select account type:"
msgstr "בחר טיפוס חשבון:"

#: src/setup.c:841
msgid "Input your name and mail address:"
msgstr "הזן את השם ואת כתובת הדואר שלך:"

#: src/setup.c:870
msgid "This name will be seen at the side of recipients (e.g. John Doe)"
msgstr "שם זה ייראה בקצה של נמענים (למשל פלוני אלמוני)"

#: src/setup.c:881
msgid "Input user ID and mail server:"
msgstr "הזן מזהה משתמש ושרת דואר:"

#: src/setup.c:899 src/setup.c:980
msgid "SMTP server:"
msgstr "שרת SMTP:"

#: src/setup.c:932
msgid "Use SMTP authentication"
msgstr "השתמש באימות SMTP"

#: src/setup.c:949
msgid "Your new mail account has been set up with the following settings."
msgstr "החשבון דואר החדש שלך הוגדר עם ההגדרות הבאות."

#: src/setup.c:952
msgid ""
"If you want to modify the settings, select\n"
"'Configuration - Preferences for current account' or\n"
"'Configuration - Edit accounts' in the main menu."
msgstr ""
"אם ברצונך להתאים את ההגדרות, בחר\n"
"'תצורה - העדפות עבור חשבון נוכחי' או\n"
"'תצורה - ערוך חשבונות' בתפריט הראשי."

#: src/setup.c:1227
msgid "Importing mail data"
msgstr "ייבוא נתוני דואר"

#: src/setup.c:1281
msgid "Failed to import the mail data."
msgstr "נכשל לייבא נתוני דואר."

#: src/setup.c:1330
msgid "Importing address book"
msgstr "ייבוא פנקס כתובות"

#: src/setup.c:1367
msgid "Failed to import the address book."
msgstr "נכשל לייבא פנקס כתובות."

#: src/sigstatus.c:116
msgid "Signature check result"
msgstr "תוצאת בדיקת חתימה"

#: src/sigstatus.c:135
msgid "Checking signature"
msgstr "כעת בודק חתימה"

#: src/sigstatus.c:212
#, c-format
msgid "%s%s%s from \"%s\""
msgstr "%s%s%s מן \"%s\""

#: src/sigstatus.c:236
msgid "No signature found"
msgstr "לא נמצאה חתימה"

#: src/sigstatus.c:243
#, c-format
msgid "Good signature from \"%s\""
msgstr "חתימה טובה מאת \"%s\""

#: src/sigstatus.c:249 src/textview.c:1126
msgid "Valid signature (untrusted key)"
msgstr "חתימה תקפה (מפתח לא מהימן)"

#: src/sigstatus.c:254
#, c-format
msgid "Signature valid but expired for \"%s\""
msgstr "חתימה תקפה אך פקעה עבור \"%s\""

#: src/sigstatus.c:255
msgid "Signature valid but expired"
msgstr "חתימה תקפה אך פקעה"

# ﬧﬠﬣ
#: src/sigstatus.c:266
#, c-format
msgid "BAD signature from \"%s\""
msgstr "לתימה רעה מאת \"%s\""

#: src/sigstatus.c:267 src/textview.c:1128
msgid "BAD signature"
msgstr "חתימה רעה"

#: src/sourcewindow.c:65
msgid "Creating source window...\n"
msgstr "כעת יוצר חלון מקור...\n"

#: src/sourcewindow.c:69
msgid "Source of the message"
msgstr "מקור של ההודעה"

#: src/sourcewindow.c:146
#, c-format
msgid "Displaying the source of %s ...\n"
msgstr "כעת מציג את המקור של %s ...\n"

#: src/sourcewindow.c:148
#, c-format
msgid "%s - Source"
msgstr "%s - מקור"

#: src/sslmanager.c:69
msgid "SSL certificate verify failed"
msgstr "אימות תעודת SSL נכשל"

#: src/sslmanager.c:108
#, c-format
msgid "Issuer: %s\n"
msgstr "מנפיק: %s\n"

#: src/sslmanager.c:109
#, c-format
msgid "Issued date: %s\n"
msgstr "תאריך הנפקה: %s\n"

# פקיעה
#: src/sslmanager.c:110
#, c-format
msgid "Expire date: %s\n"
msgstr "תאריך תפוגה: %s\n"

#: src/sslmanager.c:113
#, c-format
msgid "MD5 fingerprint: %s\n"
msgstr "טביעת אצבע MD5‏: %s\n"

#: src/sslmanager.c:115
msgid "Do you accept this certificate?"
msgstr "האם אתה מקבל את תעודה זו?"

#: src/sslmanager.c:191 src/sslmanager.c:197
msgid "_Temporarily accept"
msgstr "קבל _זמנית"

#: src/sslmanager.c:192 src/sslmanager.c:196
msgid "Always _accept"
msgstr "_קבל תמיד"

#: src/subscribedialog.c:203
msgid "Subscribe to newsgroup"
msgstr "הרשמה לקבוצת דיון"

#: src/subscribedialog.c:219
msgid "Select newsgroups to subscribe."
msgstr "בחר קבוצות דיון להרשמה."

#: src/subscribedialog.c:225
msgid "Find groups:"
msgstr "מציאת קבוצות:"

#: src/subscribedialog.c:283
msgid "Newsgroup name"
msgstr "שם קבוצת דיון"

#: src/subscribedialog.c:426
msgid "moderated"
msgstr "מבוקר"

#: src/subscribedialog.c:481
msgid "Getting newsgroup list..."
msgstr "כעת משיג רשימת קבוצת דיון..."

#: src/subscribedialog.c:489
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
msgstr "לא מסוגל לאחזר רשימת קבוצת דיון."

#: src/subscribedialog.c:556
#, c-format
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
msgstr "‫%d קבוצות דיון התקבלו (%s נקראו)"

#: src/summaryview.c:439
msgid "/Repl_y to"
msgstr "/השב _אל"

#: src/summaryview.c:440
msgid "/Repl_y to/_all"
msgstr "/השב _אל/השב ל_כולם"

#: src/summaryview.c:441
msgid "/Repl_y to/_sender"
msgstr "/השב _אל/השב לממען"

#: src/summaryview.c:442
msgid "/Repl_y to/mailing _list"
msgstr "/השב _אל/השב לרשימת-דיוור"

#: src/summaryview.c:449
msgid "/M_ove..."
msgstr "/ה_עבר..."

#: src/summaryview.c:450
msgid "/_Copy..."
msgstr "/הע_תק..."

#: src/summaryview.c:452
msgid "/_Mark"
msgstr "/_סמן"

#: src/summaryview.c:453
msgid "/_Mark/Set _flag"
msgstr "/_סמן/קבע _דגל"

#: src/summaryview.c:454
msgid "/_Mark/_Unset flag"
msgstr "/_סמן/_בטל קביעת דגל"

#: src/summaryview.c:455
msgid "/_Mark/---"
msgstr "/_סמן/---"

#: src/summaryview.c:456
msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
msgstr "/_סמן/סמן בתור לא _נקראה"

#: src/summaryview.c:457
msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
msgstr "/_סמן/סמן בתור נקר_אה"

#: src/summaryview.c:459
msgid "/_Mark/Mark _thread as read"
msgstr "/_סמן/סמן שרשור ככזה שנקרא"

#: src/summaryview.c:461
msgid "/_Mark/Mark all _read"
msgstr "/_סמן/סמן את כולן ככאלה שנקראו"

#: src/summaryview.c:462
msgid "/Color la_bel"
msgstr "/צבע _תווית"

#: src/summaryview.c:466
msgid "/Set as _junk mail"
msgstr "/קבע בתור דואר _פסולת"

#: src/summaryview.c:467
msgid "/Set as not j_unk mail"
msgstr "/קבע בתור דואר שאינו פ_סולת"

#: src/summaryview.c:469
msgid "/Re-_edit"
msgstr "/ערוך-_מחדש"

#: src/summaryview.c:471
msgid "/Add sender to address boo_k..."
msgstr "/הוסף ממען לפנקס _כתובות..."

#: src/summaryview.c:473
msgid "/Create f_ilter rule"
msgstr "/_צור חוק סינון"

#: src/summaryview.c:474
msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
msgstr "/_צור חוק סינון/_אוטומטית"

#: src/summaryview.c:476
msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
msgstr "/_צור חוק סינון/לפי _From"

#: src/summaryview.c:478
msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
msgstr "/_צור חוק סינון/לפי _To"

#: src/summaryview.c:480
msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
msgstr "/_צור חוק סינון/לפי _Subject"

#: src/summaryview.c:513
msgid "Creating summary view...\n"
msgstr "Creating summary view...\n"

#: src/summaryview.c:683
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s) (%d)..."
msgstr "כעת סורק תיקייה (%s) (%d)..."

#: src/summaryview.c:737
msgid "Process mark"
msgstr "סימן עיבוד"

#: src/summaryview.c:738
msgid "Some marks are left. Process it?"
msgstr "נשארו כמה סימונים. לעבד אותם?"

#: src/summaryview.c:802
#, c-format
msgid "Scanning folder (%s)..."
msgstr "Scanning folder (%s)..."

#: src/summaryview.c:971
msgid "Could not establish a connection to the server."
msgstr "לא היתה אפשרות לבסס חיבור אל השרת."

#: src/summaryview.c:1648 src/summaryview.c:1657
msgid "No more unread messages"
msgstr "אין עוד הודעות שלא נקראו"

#: src/summaryview.c:1649
msgid "No unread message found. Search from the end?"
msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לחפש מן הסוף?"

#: src/summaryview.c:1651
msgid "No unread messages."
msgstr "אין הודעות שלא נקראו."

#: src/summaryview.c:1658
msgid "No unread message found. Go to next unread folder?"
msgstr "לא נמצאו הודעות שלא נקראו. לעבור אל תיקייה באה שלא נקראה?"

#: src/summaryview.c:1666 src/summaryview.c:1675
msgid "No more new messages"
msgstr "אין עוד הודעות חדשות"

#: src/summaryview.c:1667
msgid "No new message found. Search from the end?"
msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לחפש מן הסוף?"

#: src/summaryview.c:1669
msgid "No new messages."
msgstr "אין הודעות חדשות."

#: src/summaryview.c:1676
msgid "No new message found. Go to next folder which has new messages?"
msgstr "לא נמצאו הודעות חדשות. לעבור אל תיקייה באה עם הודעות חדשות?"

#: src/summaryview.c:1684 src/summaryview.c:1693
msgid "No more marked messages"
msgstr "אין עוד הודעות מסומנות"

#: src/summaryview.c:1685
msgid "No marked message found. Search from the end?"
msgstr "לא נמצאו הודעות מסומנות. לחפש מן הסוף?"

#: src/summaryview.c:1687 src/summaryview.c:1696
msgid "No marked messages."
msgstr "אין הודעות מסומנות."

#: src/summaryview.c:1694
msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"

#: src/summaryview.c:1702 src/summaryview.c:1711
msgid "No more labeled messages"
msgstr "אין עוד הודעות מסווגות"

#: src/summaryview.c:1703
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן הסוף?"

#: src/summaryview.c:1705 src/summaryview.c:1714
msgid "No labeled messages."
msgstr "אין הודעות מסווגות."

#: src/summaryview.c:1712
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
msgstr "לא נמצאו הודעות מסווגות. לחפש מן ההתחלה?"

#: src/summaryview.c:2069
msgid "Attracting messages by subject..."
msgstr "כעת מושך הודעות לפי נושא..."

#: src/summaryview.c:2266
msgid " item(s) selected"
msgstr " פריטים נבחרו"

#: src/summaryview.c:2273
#, c-format
msgid "%s%d moved"
msgstr "%s%d הועברו"

#: src/summaryview.c:2276
#, c-format
msgid "%s%d copied"
msgstr "%s%d הועתקו"

#: src/summaryview.c:2306
#, c-format
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
msgstr "%d חדשות, %d לא נקראו, %d סך הכל (%s)"

#: src/summaryview.c:2348
msgid "Sorting summary..."
msgstr "כעת ממיין תמצית..."

#: src/summaryview.c:2618
msgid "\tSetting summary from message data..."
msgstr "\tSetting summary from message data..."

#: src/summaryview.c:2620
msgid "Setting summary from message data..."
msgstr "כעת מגדיר תמצית מתוך נתוני הודעה..."

#: src/summaryview.c:3470
msgid "Delete message(s)"
msgstr "מחיקת הודעות"

#: src/summaryview.c:3471
msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק הודעות מתוך האשפה?"

#: src/summaryview.c:3551
msgid "Deleting duplicated messages..."
msgstr "כעת מוחק הודעות כפולות..."

#: src/summaryview.c:3700
msgid "Destination is same as current folder."
msgstr "היעד הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."

#: src/summaryview.c:3802
msgid "Destination for copy is same as current folder."
msgstr "היעד להעתקה הינו זהה לזה של התיקייה הנוכחית."

#: src/summaryview.c:4330 src/summaryview.c:4331
msgid "Building threads..."
msgstr "כעת בונה שרשורים..."

#: src/summaryview.c:4484 src/summaryview.c:4485
msgid "Unthreading..."
msgstr "כעת מאיין שרשור..."

#: src/summaryview.c:4777 src/summaryview.c:4838
#, c-format
msgid "Filtering (%d / %d)..."
msgstr "כעת מסנן (%d / %d)..."

#: src/summaryview.c:4904
msgid "filtering..."
msgstr "כעת מסנן..."

#: src/summaryview.c:4905
msgid "Filtering..."
msgstr "כעת מסנן..."

#: src/template.c:190
#, c-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "הקובץ %s כבר קיים\n"

#: src/textview.c:266
msgid "Creating text view...\n"
msgstr "Creating text view...\n"

#: src/textview.c:530
msgid "This message is encrypted, but its decryption failed.\n"
msgstr "הודעה זו הינה מוצפנת, אך פענוחה נכשל.\n"

#: src/textview.c:859
msgid "_Copy file name"
msgstr "ה_עתק שם קובץ"

#: src/textview.c:1201
msgid "This message can't be displayed.\n"
msgstr "אין אפשרות להציג את הודעה זו.\n"

#: src/textview.c:2477
msgid "Sa_ve this image as..."
msgstr "ש_מור תמונה זו בתור..."

#: src/textview.c:2497 src/trayicon.c:160
msgid "Compose _new message"
msgstr "הלחן הודעה חדשה"

#: src/textview.c:2499
msgid "R_eply to this address"
msgstr "_השב לכתובת זו"

#: src/textview.c:2502
msgid "Add to address _book..."
msgstr "הוסף לפנק_ס כתובות..."

#: src/textview.c:2504
msgid "Copy this add_ress"
msgstr "העתק _כתובת זו"

#: src/textview.c:2507
msgid "_Open with Web browser"
msgstr "_פתח באמצעות דפדפן רשת"

#: src/textview.c:2509
msgid "Copy this _link"
msgstr "העתק _קישור זה"

#: src/textview.c:2716
#, c-format
msgid ""
"The real URL (%s) is different from\n"
"the apparent URL (%s).\n"
"\n"
"Open it anyway?"
msgstr ""
"כתובת URL ממשית (%s) הינה שונה\n"
"מכתובת URL מוצגת (%s).\n"
"s\n"
"\n"
"לפתוח אותה למרות זאת?"

#: src/textview.c:2721
msgid "Fake URL warning"
msgstr "אזהרת קישור מזויף"

#: src/trayicon.c:141
msgid "_Display Sylpheed"
msgstr "_הצג את Sylpheed"

#: src/trayicon.c:146
msgid "Get from _current account"
msgstr "השג מתוך חשבון _נוכחי"

#: src/trayicon.c:150
msgid "Get from _all accounts"
msgstr "השג מתוך _כל החשבונות"

#: src/trayicon.c:154
msgid "_Send queued messages"
msgstr "_שלח הודעות תלויות ועומדות"

#: src/update_check.c:283 src/update_check.c:288 src/update_check.c:293
msgid ""
"A newer version of Sylpheed has been found.\n"
"Upgrade now?"
msgstr ""
"גרסא חדשה של Sylpheed נמצאה.\n"
"לשדרג עכשיו?"

#: src/update_check.c:296 src/update_check.c:614
msgid "New version found"
msgstr "גרסא חדשה נמצאה"

#: src/update_check.c:722
msgid "All Sylpheed plug-ins are already the latest version."
msgstr "כל תוספי Sylpheed כבר מעודכנים בגרסא האחרונה."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:264
msgid "This tool is available on local folders only."
msgstr "כלי זה זמין לתיקיות מקומיות בלבד."

#: plugin/attachment_tool/attachment_tool.c:273
msgid "Do you really remove attached files from the selected messages?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את הקבצים המסופחים מתוך ההודעות הנבחרות?"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:61
msgid "Julia Set"
msgstr "קבוצת ג'וליה"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:62 ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:61
msgid "Fractals"
msgstr "פרקטלים"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:349
msgid "Inside Color"
msgstr "צבע פנימי"

#: ../src/modules/lyr_std/julia.cpp:353
msgid "Outside Color"
msgstr "צבע חיצוני"

#: ../src/modules/lyr_std/mandelbrot.cpp:60
msgid "Mandelbrot Set"
msgstr "קבוצת מנדלברוט"

#: ../ui/settings.glade:3338
msgid "Light Color"
msgstr "צבע בהיר"

#: ../ui/settings.glade:3324
msgid "Dark Color"
msgstr "צבע כהה"

#: ../src/modules/mod_filter/halftone3.cpp:348
msgid " Color"
msgstr "צבע"

#: ../src/synfig/base_types.cpp:231
msgid "vector"
msgstr "וקטור"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "שמאל למעלה"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "ימין למטה"

#: ../src/synfig/loadcanvas.cpp:218
msgid "Too many warnings"
msgstr "יותר מדי אזהרות"

#: ../src/synfig/module.cpp:192
#, c-format
msgid "Success for \"%s\""
msgstr "הצלחה עבור \"%s\""

#: ../src/synfig/palette.cpp:294
#, c-format
msgid "%0.2f%% Gray"
msgstr "%0.2f%% אפור"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:74
msgid "Onto"
msgstr "על גבי"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:75
msgid "Straight Onto"
msgstr "ישר על גבי"

#: ../src/synfig/paramdesc.cpp:76
msgid "Behind"
msgstr "מאחור"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_compare.cpp:170
msgid "Greater"
msgstr "רב"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_composite.cpp:652
msgid "The alpha of the color"
msgstr "האלפא של הצבע"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Epsilon"
msgstr "אפסילון"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:212
msgid "Specify Start"
msgstr "ציין התחלה"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:217
msgid "Specify End"
msgstr "ציין סיום"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:222
msgid "Start Color"
msgstr "התחלת הצבע"

#: ../src/synfig/valuenodes/valuenode_repeat_gradient.cpp:227
msgid "End Color"
msgstr "סיום הצבע"

#: src/Core/Main.vala:1304
msgid "Nothing to do!"
msgstr "אין מה לעשות!"

#: ../src/tool/joblistprocessor.cpp:282
msgid " seconds."
msgstr "שניות."

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:453
msgid "\tDescription: "
msgstr "\tתאור: "

#: ../src/tool/optionsprocessor.cpp:457
msgid "\tHint: "
msgstr "\tרמז: "

#: ../src/tool/printing_functions.cpp:142
msgid "Pixel Height"
msgstr "גובה פיקסל"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:6
#: src/sysprof/sysprof-application.c:268 src/sysprof/sysprof-application.c:345
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.ui:20 src/sysprof/sysprof-window.c:253
msgid "Sysprof"
msgstr "Sysprof"

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:5
msgid "Profile an application or entire system."
msgstr "ניתוח יישום או מערכת שלמה."

#: data/org.gnome.Sysprof.desktop.in.in:20
msgid "Start New Recording"
msgstr "התחלת הקלטה חדשה"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Profile an application or entire system"
msgstr "ניתוח יישום או מערכת שלמה"

#: data/org.gnome.Sysprof.metainfo.xml.in.in:17
msgid ""
"Sysprof allows you to profile applications to aid in debugging and "
"optimization."
msgstr "‫Sysprof מאפשר לך לנתח יישומים כדי לסייע בניפוי שגיאות ובמיטוב."

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:148
msgid "Context Switches"
msgstr "החלפת הקשר"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:163
msgid "IO"
msgstr "קלט פלט"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:166
msgid "IPC"
msgstr "IPC"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:181
msgid "Main Loop"
msgstr "לולאה ראשית"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:190
msgid "Type System"
msgstr "סוג מערכת"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:193
msgid "Unwindable"
msgstr "לא ניתן לפריסה"

#: src/libsysprof/sysprof-category-summary.c:196
msgid "Windowing"
msgstr "חלונאי"

#: src/libsysprof/sysprof-debuginfod-task.c:97
msgid "Downloading Symbols…"
msgstr "הסמלים מתקבלים…"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:570
msgid "Unknown Process"
msgstr "תהליך לא ידוע"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1251
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1287
msgid "Indexing capture data frames"
msgstr "תמוניות נתונים שנלכדו מתועדות במפתח"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1473
msgid "Discovering file system mounts"
msgstr "גילוי מערכת קבצים מעוגנת"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1476
msgid "Discovering process mount namespaces"
msgstr "מתבצע גילוי של מרחבי שם העיגון של התהליך"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1479
msgid "Analyzing process address layouts"
msgstr "ניתוח פריסת כתובות של תהליך"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1482
msgid "Analyzing process command line"
msgstr "ניתוך תהליך שורת פקודה"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1485
msgid "Analyzing file system overlays"
msgstr "שכבות העל של מערכת הקבצים מאובחנות"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:1488
msgid "Processing counters"
msgstr "מוני עיבוד"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2480
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2499
#, c-format
msgid "Recording at %X %x"
msgstr "הקלטה ב־%X %x"

#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2483
#: src/libsysprof/sysprof-document.c:2502
#, c-format
msgid "Recording at %s"
msgstr "הקלטה ב־%s"

#: src/libsysprof/sysprof-document-dbus-message.c:152
msgid "D-Bus Message"
msgstr "הודעות D-Bus"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:499
msgid "Document loaded"
msgstr "מסמך נטען"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:530
msgid "Loading failed"
msgstr "טעינה נכשלה"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:542
#: src/libsysprof/sysprof-document-symbols.c:276
msgid "Symbolizing stack traces"
msgstr "מעקב מהלכים עובר המרה לסמליות"

#: src/libsysprof/sysprof-document-loader.c:611
msgid "Loading document"
msgstr "טוען מסמך"

#: src/libsysprof/sysprof-document-process.c:293
#, c-format
msgid "%s [Process %d]"
msgstr "‏%s [תהליך %d]"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:171
msgid "System Logs"
msgstr "יומני מערכת"

#: src/libsysprof/sysprof-system-logs.c:172
msgid "Recording system logs is not supported on your platform."
msgstr "הקלטת יומני מערכת לא נתמכת בפלטפורמה שלך."

#: src/libsysprof/sysprof-tracer.c:66
msgid ""
"Tracing requires spawning a program compiled with ‘-finstrument-functions’. "
"Tracing will not be available."
msgstr ""
"מעקב דורש הרצת תוכנית שהודרה עם ‚‎-finstrument-functions’ כצאצאית. מעקב לא "
"יהיה זמין."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:120
msgid "--merge requires at least 2 filename arguments"
msgstr "דרוש ‎--merge עם לפחות 2 שמות קבצים כארגומנטים"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:319
msgid "Disable CPU throttling while profiling [Deprecated for --power-profile]"
msgstr "להשבית האטת מעבד בעת הכנת פרופיל [לא תקף על ‎--power-profile]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:320
msgid "Make sysprof specific to a task [Deprecated]"
msgstr "להפוך את sysprof לממוקד משימה [לא תקף עוד]"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:321
msgid "Run a command and profile the process"
msgstr "הפעלת פקודה ואפיון התהליך"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid ""
"Set environment variable for spawned process. Can be used multiple times."
msgstr ""
"הגדרת משתנים סביבתיים לתהליכים שהופעלו על ידי התוכנית. יכול לשמש מספר פעמים."

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:322
msgid "VAR=VALUE"
msgstr "VAR=VALUE"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:323
msgid "Force overwrite the capture file"
msgstr "אילוץ דריסת קובץ הלכידה"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:324
msgid "Disable recording of battery statistics"
msgstr "השבתת הקלטת סטטיסטיקת הסוללה"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:325
msgid "Disable recording of CPU statistics"
msgstr "השבתת הקלטת סטטיסטיקת המעבד"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:326
msgid "Disable recording of Disk statistics"
msgstr "השבתת הקלטת סטטיסטיקת הכונן"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:327
msgid "Do not record stacktraces using Linux perf"
msgstr "לא להקליט את מעקבי המחסניות עם perf של לינוקס"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:328
msgid "Do not append symbol name information from local machine"
msgstr "לא להוסיף את פרטי שם הסמל מהמכונה המקומית"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:329
msgid "Disable recording of memory statistics"
msgstr "השבתת הקלטת סטטיסטיקת זיכרון"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:330
msgid "Disable recording of network statistics"
msgstr "השבתת הקלטת סטטיסטיקת רשת"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:331
msgid "Set SYSPROF_TRACE_FD environment for subprocess"
msgstr "ניתן להגדיר את משתנה הסביבה SYSPROF_TRACE_FD לתת־תהליך"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:332
msgid "Track when processes are scheduled"
msgstr "לעקוב כאשר תהליכים מתוזמנים"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:333
msgid "Profile the D-Bus session bus"
msgstr "יצירת פרופיל מאפיק ה־D-Bus של ההפעלה"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:334
msgid "Profile the D-Bus system bus"
msgstr "יצירת פרופיל מאפיק ה־D-Bus של המערכת"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:335
msgid "Set GJS_TRACE_FD environment to trace GJS processes"
msgstr "ניתן להגדיר את משתנה הסביבה GJS_TRACE_FD למעקב אחר תהליכי GJS"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:336
msgid "Set GTK_TRACE_FD environment to trace a GTK application"
msgstr "ניתן להגדיר את משתנה הסביבה GTK_TRACE_FD כדי לעקוב אחר יישום GTK"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:337
msgid "Include RAPL energy statistics"
msgstr "כולל סטטיסטיקת אנרגיה ב־RAPL"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:338
msgid "Profile memory allocations and frees"
msgstr "אבחון הקצאות ופינויי זיכרון"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:339
msgid "Connect to org.gnome.Shell for profiler statistics"
msgstr "התחברות ל־org.gnome.Shell לסטטיסטיקת מאבחן"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:340
msgid "Track performance of the applications main loop"
msgstr "מעקב אחר ביצועי היישומים בלולאה המרכזית"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:342
msgid "Merge all provided *.syscap files and write to stdout"
msgstr "מיזוג כל קובצי ה־‎*.syscap שסופקו ולכתוב ל־stdout"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:343
msgid "Print the sysprof-cli version and exit"
msgstr "הדפסת גרסת sysprof-cli ולצאת"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:344
msgid "The size of the buffer in pages (1 = 1 page)"
msgstr "גודל הזיכרון החוצץ בעמודים (1 = עמוד אחד)"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:345
msgid "Additional D-Bus address to monitor"
msgstr "כתובת D-Bus נוספת למעקב"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:346
msgid "Stack size to copy for unwinding in user-space"
msgstr "גודל מחסנית להעתקה לפריסה במרחב המשתמשים"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:347
msgid "Do not use debuginfod to resolve symbols"
msgstr "לא להשתמש ב־debuginfod כדי לפתור סימולים"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:348
msgid "Do not use Sysprofd to acquire privileges"
msgstr "לא להשתמש ב־Sysprofd כדי לקבל הרשאות"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:382
msgid "[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"
msgstr "‫‎[CAPTURE_FILE] [-- COMMAND ARGS] — Sysprof"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:385
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"\n"
"  # Record gtk4-widget-factory using trace-fd to get application provided\n"
"  # data as well as GTK and GNOME Shell data providers\n"
"  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"\n"
"  # Merge multiple syscap files into one\n"
"  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"\n"
"  # Unwind by capturing stack/register contents instead of frame-pointers\n"
"  # where the stack-size is a multiple of page-size\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"
msgstr ""
"\n"
"‫‫דוגמאות:‬\n"
"\n"
"‫‫  # יש להקליט gtk4-widget-factory באמצעות trace-fd כדי לקבל נתונים באמצעות‬\n"
"‫‫  # היישום לצד ספקי נתוני GTK ו־GNOME Shell‬\n"
"‫‏‫  sysprof-cli --gtk --gnome-shell --use-trace-fd -- gtk4-widget-factory\n"
"‬\n"
"‫‫  # מיזוג מספר קובצי syscap לאחד‬\n"
"‫‏‫  sysprof-cli --merge a.syscap b.syscap > c.syscap\n"
"  # אפשר לפרוס על ידי לכידת תוכן מחסנית/אוגר במקום מצביעי מסגרות\n"
"  # כאשר גודל המחסנית הוא כפולה של גודל העמוד\n"
"  sysprof-cli --stack-size=8192\n"

#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:425
msgid "Too many arguments were passed to sysprof-cli:"
msgstr "הועברו יותר מדי ארגומנטים ל־sysprof-cli:"

#. Translators: %s is a file name.
#: src/sysprof-cli/sysprof-cli.c:482
#, c-format
msgid "%s exists. Use --force to overwrite\n"
msgstr "‫%s קיים. יש להשתמש ב־‎--force לדריסה\n"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:13
msgid "Profile the system"
msgstr "אבחון המערכת"

#: src/sysprofd/org.gnome.sysprof3.policy.in:14
msgid "Authentication is required to profile the system."
msgstr "נדרש אימות כדי לאבחן את המערכת."

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Recording View"
msgstr "תצוגת הקלטה"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start New Recording"
msgstr "התחלת הקלטה חדשה"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Main Sidebar"
msgstr "החלפת מצב חשיפה של סרגל הצד הראשי"

#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle Visibility of Stack Trace Sidebar"
msgstr "החלפת מצב חשיפה של סרגל השתלשלות הקריאות"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/sysprof/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Recording"
msgstr "פתיחת הקלטה"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:6
msgid "Make Function Root"
msgstr "הפיכת הפונקציה לעליונה"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:13 src/sysprof/sysprof-window.ui:497
msgid "Categorize Frames"
msgstr "סימון תמוניות בקטגוריות"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:17 src/sysprof/sysprof-window.ui:501
msgid "Hide System Libraries"
msgstr "הסתרת ספריות מערכת"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:21 src/sysprof/sysprof-window.ui:505
msgid "Include Threads"
msgstr "לכלול תהליכונים"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:25 src/sysprof/sysprof-window.ui:509
msgid "Bottom Up"
msgstr "מלמטה ללמעלה"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:29 src/sysprof/sysprof-window.ui:513
msgid "Ignore Kernel Processes"
msgstr "התעלמות מתהליכי ליבה"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:33 src/sysprof/sysprof-window.ui:517
msgid "Ignore Process 0"
msgstr "התעלמות מתהליך 0"

#: src/sysprof/gtk/menus.ui:37 src/sysprof/sysprof-window.ui:521
msgid "Merge Similar Processes"
msgstr "מיזוג תהליכים דומים"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:38
msgid "Start a new recording"
msgstr "התחלת הקלטה חדשה"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:39
msgid "Show Sysprof version and exit"
msgstr "הצגת גרסת Sysprof ויציאה"

#: src/sysprof/sysprof-application.c:277
msgid "A system profiler"
msgstr "מאבחן מערכת"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:71
msgid "Filter Functions"
msgstr "סינון פונקציות"

#: src/sysprof/sysprof-callgraph-view.ui:94
msgid "Callers"
msgstr "קוראים"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:26
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:169
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:177
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:88
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:86
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:86
msgid "Counters Chart"
msgstr "תרשים מונים"

#: src/sysprof/sysprof-counters-section.ui:40
#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:323
#: src/sysprof/sysprof-energy-section.ui:312
#: src/sysprof/sysprof-graphics-section.ui:223
#: src/sysprof/sysprof-network-section.ui:291
#: src/sysprof/sysprof-storage-section.ui:291
msgid "Counters Table"
msgstr "טבלת מונים"

#: src/sysprof/sysprof-cpu-section.ui:529
msgid "CPU Info"
msgstr "מידע על מעבד"

#: src/sysprof/sysprof-files-section.ui:165
msgid "Filter Files"
msgstr "סינון קבצים"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:357 src/sysprof/sysprof-window.c:172
msgid "Must Capture to Local File"
msgstr "חובה ללכוד לקובץ מקומי"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:359 src/sysprof/sysprof-window.c:173
msgid "You must choose a local file to capture using Sysprof"
msgstr "צריך לבחור בקובץ מקומי כדי ללכוד מידע באמצעות Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:399
msgid "Must Select Local Folder"
msgstr "חובה לבחור תיקייה מקומית"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:400
msgid "You must choose a local folder to add as a debug directory"
msgstr "חובה לבחור תיקייה מקומית כדי להוסיף כתיקיית ניפוי שגיאות"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:420
msgid "Add debug directory"
msgstr "הוספת תיקיית ניפוי שגיאות"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:449
msgid "Record to File"
msgstr "ההקלטה לקובץ"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.c:670
msgid "Power Saver"
msgstr "חיסכון בחשמל"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:98
msgid "Sample Native Stacks"
msgstr "דגימת מחסניות טבעיות"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:99
msgid "Record native stack traces using a sampling profiler"
msgstr ""
"להקליט השתלשלות קריאות של יישומים טבעיים למערכת באמצעות מתעד אפיון דגימה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:105
msgid "Unwind Stacks in User Space"
msgstr "פריסת מחסניות במרחב המשתמשים"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:106
msgid "Copy stack contents and registers for unwinding in user-space"
msgstr "העתקת תוכן המחסנית והאוגרים לפריסה במרחב המשתמשים"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:117
msgid "Stack Size"
msgstr "גודל מחסניות"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:118
msgid "The number of bytes to copy from the stack"
msgstr "מספר הבתים להעתקה מהמחסנית"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:129
msgid ""
"Unwinding in user-space has considerable overhead but may help in situations "
"where frame-pointers are unavailable."
msgstr ""
"לפריסה במרחב המשתמשים יש תוספת משמעותית אך היא עשויה לסייע במקרים שבהם "
"מצביעי המסגרות אינם זמינים."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:145
msgid "Record JavaScript stack traces using a sampling profiler"
msgstr "להקליט השתלשלות קריאות של JavaScript באמצעות מתעד אפיון דגימה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:151
msgid ""
"Sysprof must launch your application to record JavaScript stacks using GJS."
msgstr ""
"Sysprof חייב להפעיל את היישום שלך כדי להקליט את מחסניות ה־JavaScript בעזרת "
"GJS."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:166
msgid "Record Scheduler Details"
msgstr "פרטי מתזמן הקלטה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:178
msgid "Trace Memory Allocations"
msgstr "מעקב אחר הקצאות זיכרון"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:179
msgid "Record a stack trace when malloc or similar functions are used"
msgstr "להקליט השתלשלות קריאות כאשר נעשה שימוש ב־malloc או בפונקציות דומות"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:185
msgid "Sysprof must launch your application to record memory allocations."
msgstr "על Sysprof להפעיל את היישום שלך כדי להקליט הקצאות זיכרון."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:223
msgid "The application will be run as a subprocess of Sysprof."
msgstr "היישום יפעל כתת־תהליך של Sysprof."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:239
msgid "Clear Environment"
msgstr "ניקוי סביבה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:240
msgid "Clear the environment before launching application"
msgstr "ניקוי הסביבה לפני הפעלת היישום"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:294
msgid "Record coarse-grained counters about CPU usage and frequency"
msgstr "הקלטת מונים על ניצולת ותדירות המעבד בצורה גסה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:301
msgid "Record coarse-grained counters about system memory usage"
msgstr "הקלטת מונים על ניצולת זיכרון המערכת בצורה גסה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:308
msgid "Record coarse-grained counters about storage throughput"
msgstr "הקלטת מונים על מהירות תעבורת אמצעי האחסון בצורה גסה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:315
msgid "Record coarse-grained counters about network traffic"
msgstr "הקלטת מונים על תעבורת רשת בצורה גסה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:326
msgid "Record coarse-grained counters about energy usage in Watts"
msgstr "הקלטת מונים על ניצולת אנרגטית בוואטים בצורה גסה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:333
msgid "Record coarse-grained counters about battery charge or discharge rates"
msgstr "הקלטת מונים על שיעורי הטעינה או הפריקה של הסוללה בצורה גסה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:356
msgid "Record messages on the D-Bus system bus"
msgstr "הקלטת הודעות מאפיק המערכת של D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:373
msgid "Record messages on the D-Bus user session bus"
msgstr "הקלטת הודעות מאפיק הפעלת המשתמש של D-Bus"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:384
msgid ""
"The session bus may contain sensitive information such as keyboard usage and "
"passwords."
msgstr "אפיק ההפעלה עלול להכיל מידע רגיש כגון אופן השימוש במקלדת וססמאות."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:407
msgid "Timings"
msgstr "תזמונים"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:411
msgid "Compositor Frame Timings"
msgstr "תזמוני תמוניות במערכת החלונאית"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:412
msgid "Record frame-timing information from the GNOME Shell compositor"
msgstr "הקלטת פרטי תזמון תמוניות מהמערכת החלונאית של מעטפת GNOME"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:423
msgid ""
"Applications launched by Sysprof will automatically collect GTK frame timing "
"information."
msgstr ""
"יישומים שמופעלים על ידי Sysprof יאספו פרטי תזמון תמוניות של GTK אוטומטית."

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:467
msgid "Include GPU Information"
msgstr "לכלול פרטי מעבד גרפי"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:468
msgid "Records information about graphics hardware and drivers"
msgstr "מתעד מידע על החומרה הגרפית ומנהלי ההתקנים שלה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:491
msgid "Power Profile"
msgstr "פרופיל חשמל"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:494
msgid "Record with Power Profile"
msgstr "הקלטה עם פרופיל צריכת חשמל"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:495
msgid "Switch to power profile while recording"
msgstr "מעבר לפרופיל צריכת חשמל בזמן הקלטה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:509
msgid "Record System Log"
msgstr "הקלטת יומן מערכת"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:510
msgid "Watch the system log for new messages and record them"
msgstr "לעקוב אחר הודעות חדשות ביומן המערכת ולתעד אותן"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:526
msgid "Include Hardware Information"
msgstr "לכלול מידע על החָמְרה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:527
msgid "Records information about PCI and USB devices"
msgstr "מקליט מידע על התקני PCI ו־USB"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:544
msgid "Bundle Symbols"
msgstr "איגוד סמלים"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:545
msgid "Make recording shareable by symbolizing stack traces after recording"
msgstr ""
"להפוך את ההקלטה לזמינה לשיתוף על ידי הפיכת מעקבי התהליכים לסמליים לאחר ההקלטה"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:561
msgid "Debuginfod"
msgstr "Debuginfod"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:562
msgid "Enable Debuginfod to automatically fetch debug symbols"
msgstr "הפעלת Debuginfod כדי למשוך סימולי ניפוי שגיאות אוטומטית"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:575
msgid "Debug File Directories"
msgstr "תיקיות קובץ ניפוי שגיאות"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:576
msgid "Directories to search for debug files"
msgstr "תיקיות בהן לחפש קובצי ניפוי שגיאות"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:631
msgid "Record to _File…"
msgstr "הקלטה  ל_קובץ…"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:638
msgid "Record to _Memory"
msgstr "הקלטה ל_זיכרון"

#: src/sysprof/sysprof-greeter.ui:665 src/sysprof/sysprof-window.ui:482
msgid "About Sysprof"
msgstr "על Sysprof"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:72
msgid "Mark Chart"
msgstr "תרשים סימונים"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:84
msgid "Mark Table"
msgstr "סימון טבלה"

#: src/sysprof/sysprof-marks-section.ui:97
msgid "Mark Waterfall"
msgstr "סימון מפל"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:8
msgid "Toggle marks"
msgstr "החלפת מצב סימונים"

#: src/sysprof/sysprof-mark-chart-row.ui:12
msgid "Set as Filter"
msgstr "הגדרה כמסנן"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:29
#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:29
msgid "Stack Traces"
msgstr "מעקבי מחסניות"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:88
msgid "Allocations"
msgstr "הקצאות"

#: src/sysprof/sysprof-memory-section.ui:144
msgid "Leaks"
msgstr "דליפות"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:35
msgid "Address Layout"
msgstr "פריסת כתובת"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:97
msgid "Start Address"
msgstr "התחלת כתובת"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:137
msgid "End Address"
msgstr "סוף כתובת"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:219
msgid "Mounts"
msgstr "עוגנים"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:418
msgid "Mount Source"
msgstr "מקור עיגון"

#: src/sysprof/sysprof-process-dialog.ui:591
msgid "Thread ID"
msgstr "מזהה תהליכון"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:73
msgid "Process Chart"
msgstr "תרשים תהליכים"

#: src/sysprof/sysprof-processes-section.ui:174
msgid "Process Table"
msgstr "טבלת תהליכים"

#. translators: this expands to the number of events recorded by the profiler as an indicator of progress
#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:58
#, c-format
msgid "%<PRIi64> events"
msgstr "%<PRIi64> אירועים"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:115
msgid "Recording Failed"
msgstr "ההקלטה נכשלה"

#: src/sysprof/sysprof-recording-pad.c:117
#, c-format
msgid ""
"Sysprof failed to record.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ההקלטה מצד Sysprof נכשלה.\n"
"\n"
"%s"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:4
msgid "Time Profiler"
msgstr "מרכיב פרופיל לאורך זמן"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:98 src/sysprof/sysprof-window.ui:495
msgid "Callgraph"
msgstr "תרשים קריאות"

#: src/sysprof/sysprof-samples-section.ui:181 src/sysprof/sysprof-window.ui:526
msgid "Flamegraph"
msgstr "תרשים להבות"

#: src/sysprof/sysprof-session-filters-widget.ui:103
msgid "Clear All Filters"
msgstr "ביטול כל המסננים"

# msgctxt "shortcut window"
#: src/sysprof/sysprof-window.c:191
msgid "Open Recording"
msgstr "פתיחת הקלטה"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:196
msgid "Sysprof Capture (*.syscap)"
msgstr "לוכד Sysprof‏ ‏‎(*.syscap)"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:747
msgid "Invalid Document"
msgstr "מסמך לא תקף"

#: src/sysprof/sysprof-window.c:749
#, c-format
msgid ""
"The document could not be loaded. Please check that you have the correct "
"capture file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את המסמך. יש לבדוק שיש לך את קובץ הלכידה המתאים.\n"
"\n"
"‏%s"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:133
msgid "View Filters"
msgstr "הצגת מסננים"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:460
msgid "_Record Again…"
msgstr "הקלטה _חוזרת…"

#: src/sysprof/sysprof-window.ui:464
msgid "Open Recording…"
msgstr "פתיחת הקלטה…"

# הכוונה היא שכל התמוניות/פריימים הגדולים מוצמדים לצד השמאלי של תרשים הלהבות, צריך לראות אם ביישומי יל״ש זה לא מיושר לימין.
#. translators: Left Heavy means to sort larger (heavier) stack frames before others, starting from the left
#: src/sysprof/sysprof-window.ui:529
msgid "Left Heavy"
msgstr "שמאל מעובה"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "התקנת הנע־התקן למדפסת"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "ל־`%s' נדרשת התקנת הנע־התקן: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "`%s' מוכן להדפסה."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s' התווסף, תוך שימוש בהנע־התקן `%s' ."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "חיפוש הנע־התקן"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "לא מורשה"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "הססמה עשויה להיות שגויה."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "אימות (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "שגיאת שרת הדפסה CUPS"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "שגיאת שרת הדפסה (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "אירעה שגיאה בעת פעילות שרת CUPS: '%s'."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "פעולה בוטלה"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr "הססמה עשויה להיות שגויה, או שהשרת תוצר למניעת ניהול מרחוק."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "תם־זמן בקשה"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "נדרש שדרוג"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "שגיאת שרת"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "מצב %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "אירעה שגיאת HTTP :%s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "מחיקת משימות"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "האם לבטל משימות אלו?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "ביטול משימה"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "האם למחוק משימה זו?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "ביטול משימות"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "האם לבטל משימות אלו?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "ביטול משימה"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "האם לבטל משימה זו?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "להמשיך בהדפסה"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "מחיקת משימה"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "ביטול משימות"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "ביטול משימות שנבחרו"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "עיכוב משימות שנבחרו"

#: jobviewer.py:434
msgid "_Release"
msgstr "_שחרור"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "שחרור משימות שנבחרו"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "הדפסה חוזרת"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "הדפסת חוזרת של משימות שנבחרו"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "_אחזור"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "אחזור משימות שנבחרו"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "_צפייה בתכונות"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "זמן שיגור"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "המשימות שלי על %s"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "משימות שלי"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "כל המשימות"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "מצב הדפסת מסמך (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "מאפייני משימה"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "לפני דקה"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "לפני שעה"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "שבוע שעבר"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "לפני %d שבועות"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "אימות משימה"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "נדרש אימות להדפסת מסמך '%s' (משימה %d)"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "עיכוב משימה"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "שחרור משימה"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "התקבל"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "אין מסמכים בתור"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "מסמך אחד בתור"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d מסמכים בתור"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "בעיבוד / בהמתנה:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "מסמך הודפס"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "מסמך `%s' נשלח אל `%s' להדפסה."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "אירעה בעיה בשליחת מסמך '%s' (משימה %d) למדפסת."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "אירעה בעיה בעיבוד מסמך '%s' (משימה %d)."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "אירעה בעיה בהדפסת מסמך '%s' (משימה %d): '%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "שגיאת הדפסה"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "_אבחון"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "המדפסת בשם ‚%s’ הושבתה."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "עיכוב עד לאימות"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "עוכב עד %s"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "עוכב עד שעות היום"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "עוכב עד הערב"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "עוכב עד לשעות הלילה"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "עוכב עד משמרת שנייה"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "הוחזק עד משמרת שלישית"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "עוכב עד סוף השבוע"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"יתכן שנדרשת התאמת חומת האש (firewall) לזיהוי מדפסות רשת. האם להתאים את חומת "
"האש כעת?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (תכנה)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (חומרה)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (חומרה)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "חבריםל במחלקה זו"

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "תוצרת"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "הנעי־התקן ניתנים להורדה"

#: newprinter.py:465
msgid "Browsing requires pysmbc module"
msgstr "לדפדוףנדרש להתקין פורקן pysmbc"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "מחלקה חדשה"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "מדפסת חדשה"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "שינוי מען־URI התקן"

#: newprinter.py:722
msgid "Download Printer Driver"
msgstr "הורדת הנע־התן למדפסת"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "החלפת הנע־התן"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "משיכת רשימת התקנים"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "מתבצעת התקנת הנע־התקן %s"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "בהתקנה…"

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "חיפוש הנעי־התקן"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "מדפסת רשת"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "חיפוש מדפסת רשת"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "מדפסת ווינדוס באמצעות SAMBA"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "לאפשר לכול ה־IPP הנכנסים לסקור חבילור"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "לאפשר את כל תעבורת ה־mDNS הנכנסת"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "התאמת חומת אש"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "לדחות למאוחר יותר"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (נוכחי)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "אין שיתופי הדפסה"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"לא נמצאו שיתופי הדפסה.  אנא לבדוק ששירות Samba מסומן כמהימן בתצורת חומת האש."

#: newprinter.py:2716
#, python-format
msgid "Verification requires the %s module"
msgstr "אימות דורש פרקן ה־%s"

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "לאפשר את כל חבילות העיון הנכנסות מסוג SMB/CIFS"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "שיתוף המדפסת מאומת"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "שיתוף הדפסה זה נגיש."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "שיתוף הדפסה לא נגיש."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "שיתוף הדפסה לא נגיש"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "שכבת הפשטת חומרה (Hardware Abstraction Layer)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "AppSocket/HP JetDirect"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "תור LPD/LPR‏ ‚%s’"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "תור LPD או LPR"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "מדפסת CUPS מרוחקת דרך DNS-SD"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "מדפסת רשת מסוג %s דרך DNS-SD"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "מדפסת רשת דרך DNS-SD"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "מדפסת מחוברת ליציאה המקבילית."

#: newprinter.py:3253
msgid ""
"A fax machine or the fax function of a multi-function device connected to a "
"USB port."
msgstr "מכונת פקס או תכונת פקס של התקן משולב שמחובר דרך USB."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "מדפסת מחוברת ליציאת USB."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "מדפסת שמחוברת דרך Bluetooth."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr "תכנית ה־HPLIP המפעילה מדפסת, או את תכונת ההדפסה של התקן משולב."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr "תכנית ה־HPLIP המפעילה פקס, או את תכונת הפקס של התקן משולב."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr ""
"המדפסת המקומית מזוהה על ידי שכבת הפשטת חומרה (Hardware Abstraction Layer)."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר מדפסות"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "לא נמצאה מדפסת בכתובת זו."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- נא לבחור מתוך תוצאות החיפוש --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- לא נמצאו התאמות --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "הנע־התקן מקומי"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (מומלץ)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "ה־PPD נוצר על ידי foomatic."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "OpenPrinting"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "ניתנים להפצה"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "אין אנשי קשר ידועים לתמיכה"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "לא מוגדר."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "לא ניתן להשתמש הנע־התקן '%s' עם המדפסת '%s %s'."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "על מנת להשתמש בהנע־התקן זה, נדרש להתקין את החבילה '%s' ."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "שגיאת PPD"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "נכשל בקריאת קובץ PPD. סיבות אפשריות:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "הנעי־התקן ניתנים להורדה"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "נכשל בהורדת PPD."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "משיג PPD"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "אין אפשרויות להתקנה"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "מוסיף מדפסת %s"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "משנה מדפסת %s"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "בטל משימה"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "נסה שוב משימה נוכחית"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "נסה שוב משימה"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "הפסק מדפסת"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "התנהגות ברירת המחדל"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "סודי ביותר"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "לא מוחזק"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "סתמי"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "משמרת שניה"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "משמרת שלישית"

#. HP and foo2zjs
#: ppdippstr.py:97
msgid "Print Quality"
msgstr "איכות הדפסה"

#: ppdippstr.py:100
msgid "Printing Quality"
msgstr "איכות הדפסה"

#: ppdippstr.py:103
msgid "Normal Color"
msgstr "צבע רגיל"

#: ppdippstr.py:104
msgid "Normal Grayscale"
msgstr "גווני אפור רגיל"

#: ppdippstr.py:105
msgid "Draft Color"
msgstr "צבע טיוטה"

#: ppdippstr.py:106
msgid "Draft Grayscale"
msgstr "גווני אפור טיוטה"

#: ppdippstr.py:108
msgid "High-Resolution Photo"
msgstr "תמונה באיכות גבוהה"

#: ppdippstr.py:109
msgid "Fast Draft"
msgstr "טיוטה מהירה"

#: ppdippstr.py:111
msgid "Installed Cartridges"
msgstr "מחסניות מותקנות"

#: ppdippstr.py:112 ppdippstr.py:113
msgid "Fast Only"
msgstr "מהירה בלבד"

#: ppdippstr.py:114
msgid "Photo Only"
msgstr "תמונה בלבד"

#: ppdippstr.py:115
msgid "Black and TriColor"
msgstr "שחור ותלת צבע"

#: ppdippstr.py:116
msgid "Photo and TriColor"
msgstr "תמונה ותלת צבע"

#: ppdippstr.py:121 ppdippstr.py:239
msgid "High Quality Grayscale"
msgstr "גווני אפור באיכות גבוהה"

#: ppdippstr.py:122
msgid "Black Only Grayscale"
msgstr "גווני אפור עם שחור בלבד"

#: ppdippstr.py:125
msgid "High Resolution "
msgstr "איכות גבוהה "

#: ppdippstr.py:126
msgid "Paper source"
msgstr "מקור נייר"

#: ppdippstr.py:127
msgid "Auto Source"
msgstr "מקור אוטומטי"

#: ppdippstr.py:128
msgid "Manual Feed"
msgstr "הזנה ידנית"

#: ppdippstr.py:129
msgid "Middle Tray"
msgstr "מגש אמצעי"

#: ppdippstr.py:130
msgid "Upper or Only One InputSlot"
msgstr "חריץ קלט עליון או יחיד"

#: ppdippstr.py:131
msgid "Multi-purpose Tray"
msgstr "מגש רב־תכליתי"

#: ppdippstr.py:132
msgid "Drawer 1 "
msgstr "מגירה 1 "

#: ppdippstr.py:133
msgid "Drawer 2 "
msgstr "מגירה 2 "

#: ppdippstr.py:134
msgid "Tray 1"
msgstr "מגש 1"

#: ppdippstr.py:142
msgid "Standard Paper"
msgstr "נייר רגיל"

#: ppdippstr.py:145
msgid "Recycled"
msgstr "ממוחזר"

#: ppdippstr.py:147
msgid "Plain Paper"
msgstr "נייר פשוט"

#: ppdippstr.py:149
msgid "Photo Paper"
msgstr "נייר תמונה"

#: ppdippstr.py:150
msgid "Transparency Film"
msgstr "סרט עם שקיפות"

#: ppdippstr.py:151
msgid "CD or DVD Media"
msgstr "מדיה מסוג תקליטור או DVD"

#: ppdippstr.py:152
msgid "Print Density"
msgstr "צפיפות הדפסה"

#: ppdippstr.py:153
msgid "Extra Light (1)"
msgstr "קלה במיוחד (1)"

#: ppdippstr.py:154
msgid "Light (2)"
msgstr "קלה (2)"

#: ppdippstr.py:155
msgid "Medium (3)"
msgstr "בינונית (3)"

#: ppdippstr.py:156
msgid "Dark (4)"
msgstr "כהה (4)"

#: ppdippstr.py:157
msgid "Extra Dark (5)"
msgstr "כהה במיוחד (5)"

#: ppdippstr.py:158
msgid "Duplex Printing"
msgstr "הדפסה דו־צדדית"

#: ppdippstr.py:162
msgid "Halftone Algorithm"
msgstr "אלגוריתם ריצוף גוונים"

#: ppdippstr.py:166
msgid "N-up Orientation"
msgstr "כיוון איחוד"

#: ppdippstr.py:167
msgid "N-up Printing"
msgstr "הדפסת איחוד"

#: ppdippstr.py:169
msgid "Seascape"
msgstr "לרוחב מהופך"

#: ppdippstr.py:170
msgid "Media Size"
msgstr "גודל המדיה"

#: ppdippstr.py:171
msgid "Output Mode"
msgstr "מצב פלט"

#. Brother
#: ppdippstr.py:175
msgid "Toner save mode"
msgstr "מצב חיסכון בטונר"

#: ppdippstr.py:176
msgid "Tray1"
msgstr "מגש1"

#: ppdippstr.py:177
msgid "Tray2"
msgstr "מגש2"

#: ppdippstr.py:178
msgid "Tray3"
msgstr "מגש3"

#: ppdippstr.py:179
msgid "Two-Sided"
msgstr "דו־צדדי"

#: ppdippstr.py:181
msgid "Print Settings (Advanced)"
msgstr "הגדרות הדפסה (מתקדם)"

#: ppdippstr.py:182
msgid "Color Settings"
msgstr "הגדרות צבע"

#: ppdippstr.py:183
msgid "Color Settings (Advanced)"
msgstr "הגדרות צבע (מתקדם)"

#. Epson xp serie
#: ppdippstr.py:191
msgid "_Media Size"
msgstr "_גודל מדיה"

#. Gutenprint
#: ppdippstr.py:199
msgid "2-Sided Printing"
msgstr "הדפסה דו־צדדית"

#: ppdippstr.py:200
msgid "Shrink Page If Necessary to Fit Borders"
msgstr "לכווץ את העמוד אם צריך כדי להתאים לשוליים"

#: ppdippstr.py:201
msgid "Shrink (print the whole page)"
msgstr "לכווץ (להדפיס את כל העמוד)"

#: ppdippstr.py:202
msgid "Crop (preserve dimensions)"
msgstr "לחתוך (לשמר ממדים)"

#: ppdippstr.py:203
msgid "Expand (use maximum page area)"
msgstr "להרחיב (להשתמש בשטח המרבי)"

#: ppdippstr.py:207
msgid "Output Control Common"
msgstr "משותף בין פקדי פלט"

#: ppdippstr.py:209
msgid "Brightness Fine Adjustment"
msgstr "כוונון עדין של בהירות"

#: ppdippstr.py:210
msgid "Contrast Fine Adjustment"
msgstr "כוונון עדין של ניגודיות"

#: ppdippstr.py:211
msgid "Saturation Fine Adjustment"
msgstr "כוונון עדין של רוויה"

#. Foomatic
#: ppdippstr.py:214
msgid "Bidirectional printing"
msgstr "הדפסה דו־כיוונית"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "אפשרויות הניתנות להתקנה"

#: ppdippstr.py:217
msgid "Duplexer Installed"
msgstr "מותקן הופך דפים"

#. Canon
#: ppdippstr.py:220
msgid "Color Model"
msgstr "דגם צבע"

#: ppdippstr.py:221
msgid "Color Precision"
msgstr "דיוק צבע"

#: ppdippstr.py:222
msgid "Resolution "
msgstr "רזולוציה "

#: ppdippstr.py:223
msgid "Printer Features Common"
msgstr "תכונות מדפסת משותפות"

#: ppdippstr.py:224
msgid "CD Hub Size"
msgstr "גודל טבעת תקליטור פנימית"

#: ppdippstr.py:225
msgid "Ink Type"
msgstr "סוג דיו"

#: ppdippstr.py:226
msgid "Toner Save "
msgstr "חיסכון בטונר "

#: ppdippstr.py:228
msgid "Toner Density "
msgstr "דחיסות טונר "

#: ppdippstr.py:229
msgid "Media Type "
msgstr "סוג מדיה "

#: ppdippstr.py:230
msgid "Collate "
msgstr "איסוף "

#: ppdippstr.py:231
msgid "Image Refinement "
msgstr "עידון תמונה "

#: ppdippstr.py:232
msgid "Image Refinement"
msgstr "עידון תמונה"

#: ppdippstr.py:233
msgid "Halftones "
msgstr "ריצוף גוונים "

#: ppdippstr.py:236
msgid "ON (Long-edged Binding)"
msgstr "פעיל (איגוד בשול הארוך)"

#: ppdippstr.py:237
msgid "ON (Short-edged Binding)"
msgstr "פעיל (איגוד בשול הקצר)"

#: ppdippstr.py:240
msgid "Controlled by 'Print Quality'"
msgstr "נשלט ע״י ‚איכות הדפסה’"

#: ppdippstr.py:241
msgid "Paper Destination"
msgstr "יעד נייר"

#: ppdippstr.py:248
msgid "Thicker"
msgstr "עבה יותר"

#: ppdippstr.py:249
msgid "Edge Enhance"
msgstr "שיפור קצוות"

#: ppdippstr.py:250
msgid "Skip Blank Pages"
msgstr "דילוג על עמודים ריקים"

#: ppdippstr.py:251 ppdippstr.py:339
msgid "Double-sided Printing"
msgstr "הדפסה דו־צדדית"

#: ppdippstr.py:253
msgid "Reverse Duplex Printing"
msgstr "הדפסה דו־צדדית הפוכה"

#: ppdippstr.py:254 ppdippstr.py:257
msgid "Long Edge"
msgstr "הצד הארוך"

#: ppdippstr.py:255 ppdippstr.py:258
msgid "Short Edge"
msgstr "הצד הקצר"

#: ppdippstr.py:259
msgid "Toner Save"
msgstr "חיסכון בטונר"

#. Ricoh
#: ppdippstr.py:262
msgid "Finisher"
msgstr "סוגר"

#: ppdippstr.py:263
msgid "Option Tray"
msgstr "מגש רשות"

#: ppdippstr.py:264
msgid "External Tray"
msgstr "מגש חיצוני"

#: ppdippstr.py:265
msgid "Internal Tray 1"
msgstr "מגש פנימי 1"

#: ppdippstr.py:266
msgid "Internal Tray 2"
msgstr "מגש פנימי 2"

#: ppdippstr.py:267
msgid "Internal Shift Tray"
msgstr "מגש החלפה פנימי"

#: ppdippstr.py:270
msgid "PageSize"
msgstr "גודל עמוד"

#: ppdippstr.py:271
msgid "InputSlot"
msgstr "חריץ קלט"

#: ppdippstr.py:272
msgid "Tray 2"
msgstr "מגש 2"

#: ppdippstr.py:273
msgid "Tray 3"
msgstr "מגש 3"

#: ppdippstr.py:274
msgid "Tray 4"
msgstr "מגש 4"

#: ppdippstr.py:275
msgid "Bypass Tray"
msgstr "מגש מעקף"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "סיכה"

#: ppdippstr.py:280
msgid "Toner Saving"
msgstr "חיסכון בטונר"

#: ppdippstr.py:281
msgid "Gradation"
msgstr "הדרגה"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "מצב הדפסה"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "טיוטה (זהה סוג נייר אוטומטית)"

#: ppdippstr.py:289
msgid "Draft (Color cartridge)"
msgstr "טיוטה (מחסנית צבע)"

#: ppdippstr.py:291
msgid "Draft grayscale (Black cartridge)"
msgstr "טיוטה בגווני אפור (מחסנית שחורה)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "טיוטה בגווני אפור (זיהוי סוג נייר אוטומטית)"

#: ppdippstr.py:295
msgid "Normal (Color cartridge)"
msgstr "רגיל (מחסנית צבע)"

#: ppdippstr.py:297
msgid "Normal grayscale (Black cartridge)"
msgstr "גווני אפור רגיל (מחסנית שחורה)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "רגיל (זיהוי סוג נייר אוטומטית)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "רגיל בגווני אפור (זיהוי סוג נייר אוטומטית)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "איכות גבוהה (זיהוי סוג נייר אוטומטית)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "איכות גבוהה בגווני אפור (זיהוי סוג נייר אוטומטית)"

#: ppdippstr.py:307
msgid "High quality (Color cartridge)"
msgstr "איכות גבוהה (מחסנית צבע)"

#: ppdippstr.py:309
msgid "High quality grayscale (Black cartridge)"
msgstr "גווני אפור באיכות גבוהה (מחסנית שחורה)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "תמונה (על נייר צילום)"

#: ppdippstr.py:311
msgid "Photo (Color cartridge, on photo paper)"
msgstr "תמונה (מחסנית צבע, על נייר צילום)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "איכות הכי טובה (צבע על נייר צילום)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "איכות רגילה (צבע על נייר צילום)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "מקור מדיה"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "מגש תצלומים"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "מגש עליון"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "מגש תחתון"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "מגש תקליטורים"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "מזין מעטפות"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "מגש בעל קיבולת גבוהה"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "הזנה ידנית"

#: ppdippstr.py:324
msgid "Multi-purpose tray "
msgstr "מגש רב־תכליתי "

#: ppdippstr.py:325
msgid "Multipurpose tray"
msgstr "מגש רב־תכליתי"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "תמונה או כרטיסייה 4x6 אינץ׳"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "תמונה או כרטיסייה 5x7 אינץ׳"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "תמונה עם סימון לתלישה"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "כרטיסייה 3x5 אינץ׳"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "כרטיסייה 5x8 אינץ׳"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "A6 עם סימון לתלישה"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "תקליטור או DVD ‏88 מ״מ"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "תקליטור או DVD‏ 120 מ״מ"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "הקצה הארוך (רגיל)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "הקצה הקצר (פנקס)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "רזולוציה, איכות, סוג דיו, סוג מדיה"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "נשלט ע״י ‚מצב הדפסה’"

#: ppdippstr.py:346
msgid "300 dpi, Color, Color Cartr."
msgstr "300 dpi, צבע, מחסנית צבעונית."

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "‏300 dpi, צבע, מחסניות שחורות וצבעוניות"

#: ppdippstr.py:348
msgid "300 dpi, Draft, Color, Color Cartr."
msgstr "300 dpi, טיוטה, צבע, מחסנית צבע."

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "‏300 dpi, טיוטה, מחסניות שחורות וצבעוניות"

#: ppdippstr.py:350
msgid "300 dpi, Draft, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "300 dpi, טיוטה, גווני אפור, מחסנית שחורה."

#: ppdippstr.py:351
msgid "300 dpi, Grayscale, Black Cartr."
msgstr "300 dpi, גווני אפור, מחסנית שחורה."

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, טיוטה, גווני אפור, מחסניות שחורות וצבעוניות"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 dpi, גווני אפור, מחסניות שחורות וצבעוניות"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, צבע, מחסניות שחורות וצבעוניות"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 dpi, גווני אפור, מחסניות שחורות וצבעוניות"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 dpi, תמונה, מחסניות שחורות וצבעוניות, נייר צילום"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 dpi, צבע, מחסניות שחורות וצבעוניות, נייר צילום, רגיל"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 dpi, תמונה, מחסניות שחורות וצבעוניות, נייר צילום"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "פרוטוקול אינטרנט להדפסה (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "פרוטוקול אינטרנט להדפסה (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "פרוטוקול אינטרנט להדפסה (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "מארח LPD/LPR או מדפסת"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "פתחה טורית מס׳ 1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "LPT מס׳ 1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "משיג קבצי PPD"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "יישומון־לוח תור הדפסה"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "סמל מגש מערכת לניהול משימות הדפסה"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "דיוקן (ללא סיבוב)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "לרוחב (90 מעלות)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "לרוחב הפוך (270 מעלות)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "דיוקן הפוך (180 מעלות)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "קפל והדק באמצע"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "תפירת הקצה"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "צרור"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "יוצר חוברות"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "היסט משימה"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "סיכות (פינה שמאלית עליונה)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "סיכות (פינה שמאלית תחתונה)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "סיכות (פינה ימנית עליונה)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "סיכות (פינה ימנית תחתונה)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "תפירת הקצה (שמאל)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "תפירת הקצה (למעלה)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "תפירת הקצה (ימין)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "תפירת הקצה (למטה)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "שידוך כפול (שמאל)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "שידוך כפול (למעלה)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "שידוך כפול (ימין)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "שידוך כפול (למטה)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "מאגד (שמאל)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "מאגד (למעלה)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "מאגד (ימין)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "מאגד (למטה)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "חד צדדי"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "דו צדדי (קצוות ארוכים)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "דו צדדי (קצוות קצרים)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "הטיה אוטומטית"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "עמוד ניסיון של CUPS"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"בדרך כלל מציג אם כל המזרקים בראשי ההדפסה מתפקדים שמנגנוני הזנת ההדפסה עובדים "
"כראוי."

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "מאפייני מדפסת - '%s' על %s"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"יש אפשרויות סותרות.\n"
"השינויים יחולו רק אחרי\n"
"שהסתירות יפתרו."

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "משנה מחלקה %s"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "המחלקה תימחק!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "להמשיך בכל זאת?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "מקבל הגדרות שרת"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "מדפיס עמוד ניסיון"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"השרת המרוחק לא קיבל את משימת ההדפסה, קרוב לוודאי שזה נגרם בגלל שהמדפסת לא "
"משותפת."

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "עמוד ניסיון נשלח כמשימה %d"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "שולח פקודת שירות"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "פקודת תחזוקה נשלחה כמשימה %d"

#: printerproperties.py:1318
msgid "Raw Queue"
msgstr "תור גולמי"

#: printerproperties.py:1319
msgid "Unable to get queue details. Treating queue as raw."
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי התור. יקבל יחס של תור גולמי."

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "קובץ ה־PPD לתור הזה פגום."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "הייתה בעיה בהתחברות לשרת המדפסות."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "לא מדווחות רמות סמנים למדפסת זו."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "עליך להיכנס כדי לגשת אל %s."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "בעיות?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "נא למלא שם מארח"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "משנה הגדרות שרת"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "להתאים את חומת האש כעת כדי לאפשר את כל חיבורי ה־IPP הנכנסים?"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "למדפסת '%s' יש כמות דיו נמוכה."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "אין דיו"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "למדפסת '%s' לא נישאר דיו."

#: statereason.py:126
#, python-format
msgid "Printer '%s' is currently off-line."
msgstr "המדפסת '%s' מנותקת כרגע."

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "חסר מסנן הדפסה עבור המדפסת ‚%s’."

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "מדפסת ‚%s’:‏ ‚%s’."

#: system-config-printer.appdata.xml.in:7
msgid "Configure printer queues"
msgstr "הגדרת תורי מדפסות"

#: system-config-printer.appdata.xml.in:10
msgid ""
"With system-config-printer you can add, edit and delete printer queues. It "
"allows you to choose the connection method and the printer driver."
msgstr ""
"עם system-config-printer ניתן להוסיף, לערוך ולמחוק תורי מדפסות. הכלי מאפשר "
"לבחור את שיטת החיבור ואת מנהל התקן המדפסת."

#: system-config-printer.appdata.xml.in:14
msgid ""
"For each queue, you can adjust the default page size and other driver "
"options, as well as seeing ink/toner levels and status messages."
msgstr ""
"עבור כל תור, ניתן להתאים את גודל הדף כבררת המחדל ואפשרויות נוספות של מנהל "
"ההתקן, כמו גם לצפות ברמות הדיו/טונר והודעות מצב."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "בחר שרת CUPS אחר"

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "התאמת הגדרות שרת"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_מדפסת"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "קבע כברי_רת מחדל"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "י_צירת מחלקה"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "ה_צגת תור הדפסה"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "יצרן / דגם"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "הגדרות הדפסה - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "מקבל פרטי תור"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "מדפסות רשת (שהתגלו)"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "מחלקת רשת (שהתגלו)"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "מדפסת רשת"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "מדפסת רשת משותפת"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "תשתית השירות אינה זמינה"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "לא ניתן להפעיל את השירות בשרת המרוחק"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>פותח חיבור אל %s</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "קביעת מדפסת ברירת מחדל"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "האם לקבוע את המדפסת כברירת מחדל לכל המערכת?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "קביעת המדפסת כברירת מחדל לכל _המערכת"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "_ניקוי ברירות המחדל האישיות שלי"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "קביעת המדפסת כברירת מחדל אישית שלי"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "קובע מדפסת ברירת מחדל"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "לא ניתן לשנות שם"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "יש משימות בתור."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "שינוי שם יגרום לאיבוד ההיסטוריה"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "המשימות שהושלמו לא תהיינה זמינות עוד להדפסה מחודשת."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "שם המדפסת משתנה"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "למחוק את המחלקה ‚%s’?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "למחוק את המדפסת ‚%s’?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "למחוק את היעדים הנבחרים?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "המדפסת %s נמחקת"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "פרסום מדפסות משותפות"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"מדפסות משותפות לא זמינות לאנשים אחרים אלא אם האפשרות ‚פרסום מדפסות משותפות’ "
"מופעלת בהגדרות השרת."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "להדפיס עמוד ניסיון?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "הדפסת עמוד ניסיון"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "התקנת הנע־התקן"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "המדפסת ‚%s’ זקוקה לחבילה %s אבל היא אינה מותקנת כעת."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "הנע־התקן חסר"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"המדפסת ‚%s’ זקוקה לתכנית ‚%s’ אבל היא אינה מותקנת כרגע. נא להתקין אותה לפני "
"השימוש במדפסת."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "נאסף מידע"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"כדי להפעיל את הכלי הזה, יש לבחור במערכת->ניהול->הגדרות הדפסה מהתפריט הראשי."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "השרת לא מייצא מדפסות"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"למרות שמדפסת אחת או יותר סומנה כמשותפת, שרת הדפסה זה אינו מייצא מדפסות "
"משותפות לרשת."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"יש להפעיל את האפשרות ‚פרסום מדפסות משותפות שמחוברות למערכת זאת’ בהגדרות השרת "
"בעזרת כלי ניהול ההדפסה."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "קובץ PPD אינו תקין"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr "קובץ ה־PPD למדפסת ‚%s’ אינו תואם למפרט. סיבה אפשרות להלן:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "יש בעיה עם קובץ ה־PPD של המדפסת ‚%s’."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "חסר הנע־התקן למדפסת"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "המדפסת '%s' זקוקה לתוכנה %s, אבל התוכנה אינה מותקנת כרגע."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "יש לבחור מדפסת רשת"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"נא בחרו את מדפסת הרשת בה אתם מנסים להשתמש מהרשימה שלהלן. אם המדפסת אינה "
"מופיעה ברשימה, לחצו על 'אינה רשומה'."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "אינה רשומה"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "יש לבחור מדפסת"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"נא לבחור את מדפסת בה אתה מנסה להשתמש מהרשימה שלהלן. אם המדפסת אינה מופיעה "
"ברשימה, לחץ על 'אינה רשומה'."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"נא לבחור את המכשיר בו ברצונך להשתמש מהרשימה שלהלן. אם המכשיר לא מופיע ברשימה "
"יש לבחור באפשרות ‚לא מופיע’."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "כתובת ההתקן"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"צעד זה יאפשר פלט ניפוי־תקלים מזמנן CUPS. הגדרה זו עשויה לגרום לשתחול הזמנן. "
"נא להקיש על הלחצן מטה להפעלת ניפוי־תקלים."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "הפעלת ניפוי שגיאות"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "יומן ניפוי שגיאות מופעל."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "פירוט יומן ברמת ניפוי שגיאות כבר הופעל."

#: troubleshoot/ErrorLogFetch.py:41
msgid "Retrieve Journal Entries"
msgstr "קבלת רשומות יומן"

#: troubleshoot/ErrorLogFetch.py:42
msgid ""
"No system journal entries were found. This may be because you are not an "
"administrator. To fetch journal entries please run this command:"
msgstr ""
"לא נמצאו רשומות ביומן המערכת. יכול להיות שאין לך גישה לניהול. כדי לקבל "
"רשומות מהיומן נא להריץ את הפקודה הבאה:"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "הודעת יומן שגיאות"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "קיימות הודעות ביומן השגיאות."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "מאבחן תקלות הדפסה"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "גודל דף שגוי"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"גודל הדף למשימת ההדפסה לא היה גודל הדף כבררת המחדל של המדפסת. אם זה לא מכוון "
"הבחירה הזאת עשויה לגרום לבעיות יישור."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "גודל דף של משימת הדפסה:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "גודל דף המדפסת:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "מיקום המדפסת"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "האם מדפסת זו מחוברת למחשב זה ישירות או זמינה ברשת?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "מדפסת המחוברת מקומית"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "התור אינו משותף"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "המדפסת המחוברת לשרת ההדפסות אינה משותפת."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "יש הודעות מצב המקושרות לתור זה."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "הודעת המצב של המדפסת: ‚%s’."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "שגיאות מוצגות מטה:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "האזהרות רשומות למטה:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"כעת עליך להדפיס עמוד בדיקה. אם נתקלת בבעיות בהדפסה של מסמך מסוים, יש להדפיס "
"את המסמך הזה להלן ולסמן את משימת ההדפסה להלן."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "ביטול כל המשימות"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "האם משימות ההדפסה המסומנות הודפסו כראוי?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "זכור לטעון קודם נייר מסוג '%s' למדפסת."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "שגיאה בשליחת עמוד בדיקה"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "הסיבה שניתנה היא: ‚%s’."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr "יתכן שתקלה זו נגרמה כיוון שהמדפסת אינה מחוברת או כבויה."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "התור אינו פעיל"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "התור `%s' אינו פעיל."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"כדי להפעיל אותו, יש לבחור בתיבת הסימון ‚פעיל’ בלשונית ‚מדיניות’ עבור המדפסת "
"בכלי ניהול המדפסות."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "התור דוחה משימות"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "התור `%s' דוחה משימות."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"כדי שהתור יקבל משימות, יש לבחור בתיבת הסימון ‚מקבל משימות’ בלשונית ‚מדיניות’ "
"עבור המדפסת בכלי ניהול המדפסות."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "כתובת מרוחקת"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr "נא להזין כמה שיותר פרטים על כתובת הרשת של מדפסת זו."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "כתובת ה־IP של השרת:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "שירות CUPS אינו מופעל"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"כנראה ששירות ההדפסות CUPS אינו מופעל. כדי לתקן זאת, יש לבחור מהתפריט הראשי, "
"מערכת->ניהול->שירותים ולחפש אחר שירות `cups'."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "יש לבדוק את חומת האש של השרת"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "ההתחברות לשרת בלתי אפשרית."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr "אנא בדקו האם תצורת חומת-אש או נתבים חוסמים את יציאת TCP %d בשרת '%s'."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "סליחה!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"אין פתרון ברור לבעיה הזו. התשובות נאספו יחד עם מידע שימושי נוסף.  בדיווח על "
"תקל, נא לכלול גם מידע זה."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "פלט אבחון (מתקדם)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "אירעה שגיאה בשמירת הקובץ:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "אבחון תקלות בהדפסה"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"במספר המסכים הבאים שיוצגו לפניכם תישאלנה מספר שאלות בנוגע לתקלת ההדפסה. "
"בהתבסס על התשובות, יוצע פתרון אפשרי."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "יש להקיש על 'קדימה' כדי להתחיל."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2006‏-2012 Red Hat בע״מ."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "כלי להגדרת CUPS."

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"תכנית זו מוגשת במסגרת תכנה חופשית; ניתן להפיצה מחדש ו/או לשנות אותה בהתאם "
"לתנאי הרישיון הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי קרן התכנה החופשית; בין "
"אם גרסה 2 של הרישיון, ובין אם (לפי בחירתך) כל גרסה עדכנית שלו.\n"
"\n"
"תכנית זו מופצת בתקווה שתביא תועלת, אך בהעדר אחריות כלשהי; ואפילו ללא האחריות "
"המשתמעת בדבר מסחריותה או התאמתה למטרה מסויימת. לפרטים נוספים, ניתן לקרוא את "
"הרישיון הציבורי הכללי של GNU.\n"
"\n"
"לתכנית זו אמור להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; במידה שלא, "
"נא לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, , MA 02111-1307, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "התחברות לשרת CUPS"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "_שרת CUPS:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "ל_דרוש הצפנה"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "מתחבר לשרת CUPS"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">מתחבר לשרת CUPS</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "לרענן את רשימת המשימות"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "הצגת משימות שהושלמו"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "הצגת משימות שהושלמו"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "מדפסת כפולה"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "שם חדש עבור המדפסת"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">תיאור מדפסת</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "שם קצר למדפסת כגון \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>שם המדפסת</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "תיאור שניתן להבנה על ידי בני אדם כגון \"מדפסת לייזר עם מזין דו-צדדי\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>תיאור</b> (אופציונלי)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "מיקום שניתן להבנה על ידי בני אדם כגון \"מעבדה 1\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>מיקום</b> (אופציונלי)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">בחירת התקן</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "תיאור ההתקן."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>מילוי כתובת ההתקן</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"למשל:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>מיקום מדפסת הרשת</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "תור:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>המיקום של מדפסת רשת LPD </b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796 dlls/serialui/serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "סיביות נתונים"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>הגדרות עבור יציאה טורית</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>מדפסת SMB</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "שאל את המשתמש במקרה שדרוש אימות"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "קבע את פרטי אימות עכשיו"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "_אימות..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>מדפסת רשת</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">בחירת הנע־התקן</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "חיפוש הנע־התקן להורדה למדפסת"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"מסד הנתונים למדפסות של foomatic מכיל מספר קובצי תיאור מדפסת של PostScript "
"‏(PPD) שסופקו ע״י היצרנים, והוא יכול גם לייצר קובצי PPD עבור מדפסות רבות (שלא "
"מסוג PostScript). אבל באופן כללי, קובצי PPD שסופקו ע״י היצרן מספקים גישה "
"טובה יותר לתכונות המסוימות של המדפסת."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"קובצי PostScript Printer Description (PPD) ניתן למצוא בדרך כלל בתקליטור "
"הנע־ההתקן שמגיע בליווית המדפסת. במדפסות פוסט־סקריפט הם בדרך כלל חלק הנע־התקן "
"ל־Windows<sup>®</sup>‎‎."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "יצרן ודגם:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "דגם מדפסת:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "הערות..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">בחירת חברי מחלקה</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "הזז שמאלה"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "הזז ימינה"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "חברים במחלקה"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הגדרות קיימות</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "לנסות להעביר את ההגדרות הנוכחיות"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "שימוש ב־PPD החדש (קובץ Postscript Printer Description) כמו שהוא."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"ככה כל אפשרויות ההגדרה תאבדנה. במקום ייעשה שימוש בהגדרות בררת המחדל מה־PPD "
"החדש. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "לנסות להעתיק את אפשרויות ההגדרה מה־PPD הישן. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"זה מבוצע מתוך הנחה שלאפשרות הזאת עם אותו השם יש את אותה המשמעות. הגדרת "
"אפשרויות שאינן קיימות ב־PPD החדש תאבדנה ואפשרויות שקיימות רק ב־PPD החדש "
"תוגדרנה לבררת המחדל."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "החלפת PPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">אפשרויות ניתנות להתקנה</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr "הנע־התקן זה, תומך בחומרה נוספת שעשויה להיות מותקנת במדפסת."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "אפשרויות מותקנות"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "נמצאו הנעי־התקן להורדה למדפסת שנבחרה."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"מקור הנעי־התקן אלו לא ספוקו על ידי יצרן מערכת ההפעלה ולא יתמכו באופן מסחרי.  "
"נא לעיין בתנאי התמיכה והרישוי של הנע־ההתקן."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>הערה</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>בחירת הנע־התקן</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"בבחירה זו לא תתבצע הורדת הנע־התקן כלל. בצעדים הבאים הנע־התקן מקומי יבחר."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "ספק:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "תיאור מקוצר"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "ספק"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "תוכנה חופשית"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "אלגוריתמים מוגנים בפטנט"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "תמיכה:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "אנשי קשר נתמכים"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "אומנות בקווים:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>איכות פלט</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "כן, הרישיון מקובל עלי"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "לא, אני לא מקבל את הרישיון הזה"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>תנאי הרישיון</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "פרטי הנע־התקן"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "מאפייני מדפסת"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "_סתירות"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "כתובת ההתקן:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "מצב המדפסת:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "יצרן ודגם:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "הדפסת עמוד בדיקה עצמית"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>בדיקות ותחזוקה</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>לא פורסם\n"
"נא לעיין בהגדרות שרת</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>מצב</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:752
msgid "Error Policy:"
msgstr "מדיניות שגיאות:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "מדיניות פעולה:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>מדיניות</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "דף שער:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "שער אחורי:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>דף שער</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "לאפשר הדפסה עבור כולם חוץ מהמשתמשים הבאים:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "ביטול הדפסה לכולם חוץ מהמשתמשים הבאים:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "הוספה או הסרה של חברים"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"יש לציין את אפשרויות המשימה כבררת המחדל למדפסת זו. למשימות שמגיעות לשרת "
"הדפסה זה תתווספנה האפשרויות האלו אם טרם התווספו על ידי היישום."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
msgid "Copies:"
msgstr "עותקים:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "התאמת קנה מידה לגודל הדף"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "עמודים לכל צד:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "תבנית עמודים לכל צד:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "גימורים:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "עדיפות משימה:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "צדדים:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "החזקה עד:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "סדר פלט:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "איכות הדפסה:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "רזולוציית מדפסת:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "תיבת פלט:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות משותפות</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "התאמת גוון:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2533
msgid "1000"
msgstr "1000"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות תמונה</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "תווים לכל אינץ׳:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "שורות לכל אינץ׳:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "גלישת שורות"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3022
msgid "10.00"
msgstr "10.00"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3069
msgid "6.40"
msgstr "6.40"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות הטקסט</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr "להוספת אפשרות חדשה, נא להזין את שמה לתיבה ולהקיש על הוספה."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>אפשרויות אחרות (מתקדם)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "אפשרויות משימה"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>רמות דיו/טונר</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "אין הודעות מצב עבור מדפסת זו."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>הודעות מצב</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "רמות דיו/טונר"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "מדפסות _שהתגלו"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"שירות ההדפסה אינו זמין. יש להפעיל את השירות במחשב הזה או להתחבר לשרת אחר."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "הצג מדפסות המשותפות על ידי מערכות אחרות"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "פרסם מדפסות משותפות המחוברות למחשב זה"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "אפשר הדפסה מהאינטרנט"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "לאפשר ניהול מרחוק"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "לאפשר למשתמשים לבטל כל משימה (לא רק משימות שלהם)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "שמור מידע לצורך איתור תקלות"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "לא לשמר היסטוריית משימות"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "שמר היסטוריית משימות אבל לא קבצים"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "שמר קבצי משימה (אפשר הדפסה חוזרת)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>היסטוריית משימות</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"שרתי הדפסה בדרך כלל משדרים את התורים שלהם. ציין את שרתי ההדפסה שאותם יש "
"לתשאל באופן מתוזמן עבור תורים במקום זאת."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>דפדוף בשרתים</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "הגדרות שרת מתקדמות"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות שרת בסיסיות</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "דפדפן SMB"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "_תיצור מדפסות"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "נא להמתין"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:1
msgid "Change user configuration"
msgstr "ערוך הגדרות משתמש"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:2
msgid "Manage system configuration"
msgstr "נהל הגדרות מערכת"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:3
msgid "System policy prevents modifying the configuration"
msgstr "מדיניות המערכת מונעת שנויים להגדרות"

#: ../system-tools-backends.policy.in.h:4
msgid "System policy prevents modifying the user configuration"
msgstr "מדיניות המערכת מונעת שנויים להגדרות המשתמש"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "שליחת מילת הצופן בחזרה למערכת"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "נדרש אימות כדי לשלוח את מילת הצופן בחזרה למערכת."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "ניהול שירותי מערכת או יחידות אחרות"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr "נדרש אימות כדי לנהל שירותי מערכת או יחידות אחרות."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "ניהול שירותי מערכת או קובצי יחידות"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr "נדרש אימות כדי לנהל שירותי מערכת או קובצי יחידות."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "הגדרה או ביטול הגדרה של משתנים סביבתיים של המערכת ושל מנהל השירותים"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"נדרש אימות כדי להגדיר או לבטל הגדרה של משתנים סביבתיים של המערכת ושל מנהל "
"השירותים."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "רענון מצב המערכת"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "נדרש אימות כדי לרענן את מצב המערכת."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr "הטלת המצב של systemd ללא מגבלות קצב"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
msgid ""
"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr "נדרש אימות כדי להטיל את המצב של systemd ללא מגבלות קצב."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "יצירת אזור בית"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "נדרש אימות כדי ליצור אזור בית למשתמש."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "הסרת אזור בית"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "נדרש אימות כדי להסיר אזור בית למשתמש."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "בדיקת פרטי גישה של אזור בית"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid ""
"Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr "נדרש אימות כדי לבדוק את הרשאות הגישה כנגד אזור הבית של המשתמש."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "עדכון אזור בית"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "נדרש אימות כדי לעדכן אזור בית למשתמש."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Update your home area"
msgstr "עדכון אזור הבית שלך"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to update your home area."
msgstr "נדרש אימות כדי לעדכן את אזור הבית שלך."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Resize a home area"
msgstr "שינוי גודל אזור בית"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "נדרש אימות כדי לשנות גודל אזור בית למשתמש."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73
msgid "Change password of a home area"
msgstr "החלפת סיסמה של אזור בית"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74
msgid ""
"Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr "נדרש אימות כדי להחליף סיסמה של אזור בית למשתמש."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83
msgid "Activate a home area"
msgstr "הפעלת אזור בית"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84
msgid "Authentication is required to activate a user's home area."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל אזור בית של משתמש."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:93
msgid "Manage Home Directory Signing Keys"
msgstr "ניהול מפתחות חתימת תיקיית הבית"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:94
msgid "Authentication is required to manage signing keys for home directories."
msgstr "נדרש אימות כדי לנהל מפתחות חתימה לתיקיות בית."

#: src/home/pam_systemd_home.c:330
#, c-format
msgid ""
"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage "
"device or backing file system."
msgstr ""
"למשתמש %s חסר בית, נא לחבר את התקן האחסון הנחוץ או את מערכת הקבצים שמגבה "
"אותו."

#: src/home/pam_systemd_home.c:335
#, c-format
msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later."
msgstr "ניסיונות כניסה תכופים מדי למשתמש %s, נא לנסות שוב מאוחר יותר."

#: src/home/pam_systemd_home.c:349
#, c-format
msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s."
msgstr "הסיסמה שגויה או בלתי הולמת לאימות המשתמש %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:350
msgid "Sorry, try again: "
msgstr "מחילה, נא לנסות שוב: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:372
msgid "Recovery key: "
msgstr "מפתח שחזור: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:374
#, c-format
msgid ""
"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user "
"%s."
msgstr "סיסמה/מפתח שחזור שגויים או לא מספיקים לאימות המשתמש %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:375
msgid "Sorry, reenter recovery key: "
msgstr "מחילה, נא לספק את מפתח השחזור מחדש: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:395
#, c-format
msgid "Security token of user %s not inserted."
msgstr "לא סופק אסימון אבטחה למשתמש %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:396 src/home/pam_systemd_home.c:399
msgid "Try again with password: "
msgstr "נא לנסות שוב עם סיסמה: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:398
#, c-format
msgid ""
"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user "
"%s not inserted."
msgstr "הסיסמה שגויה או שאינה מספיקה, ואסימון האבטחה למשתמש %s לא סופק."

#: src/home/pam_systemd_home.c:418
msgid "Security token PIN: "
msgstr "קוד אישי לאסימון אבטחה: "

#: src/home/pam_systemd_home.c:435
#, c-format
msgid "Please authenticate physically on security token of user %s."
msgstr "נא לבצע אימות פיזי באסימון האבטחה למשתמש %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:446
#, c-format
msgid "Please confirm presence on security token of user %s."
msgstr "נא לאשר את נוכחות אסימון האבטחה למשתמש %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:457
#, c-format
msgid "Please verify user on security token of user %s."
msgstr "נא לאמת את המשתמש באסימון האבטחה למשתמש %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:466
msgid ""
"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-"
"insertion might suffice.)"
msgstr ""
"אסימון האבטחה נעול בקוד אישי (PIN), נא לשחרר אותו תחילה. (הסרה: ניתוק וחיבור "
"מחדש אמורים להספיק.)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:474
#, c-format
msgid "Security token PIN incorrect for user %s."
msgstr "הקוד האישי (PIN) למשתמש %s שגוי."

#: src/home/pam_systemd_home.c:475 src/home/pam_systemd_home.c:494
#: src/home/pam_systemd_home.c:513
msgid "Sorry, retry security token PIN: "
msgstr "מחילה, נא לנסות שוב קוד אסימון אבטחה אישי (PIN): "

#: src/home/pam_systemd_home.c:493
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)"
msgstr ""
"קוד אסימון אבטחה אישי (PIN) למשתמש %s שגוי (נותרו עוד מספר ניסיונות בודדים!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:512
#, c-format
msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)"
msgstr "קוד אסימון אבטחה אישי (PIN) למשתמש %s שגוי (נותר עוד ניסיון אחד!)"

#: src/home/pam_systemd_home.c:679
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first."
msgstr "הבית של המשתמש %s אינו פעיל כרגע, נא להיכנס מקומית תחילה."

#: src/home/pam_systemd_home.c:681
#, c-format
msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first."
msgstr "הבית של המשתמש %s נעול כרגע, נא לשחרר אותו מקומית תחילה."

#: src/home/pam_systemd_home.c:715
#, c-format
msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing."
msgstr "יותר מדי ניסיונות כניסה כושלים למשתמש %s, יסורב מעתה."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1012
msgid "User record is blocked, prohibiting access."
msgstr "רשומת המשתמש חסומה, הגישה נמנעת."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1016
msgid "User record is not valid yet, prohibiting access."
msgstr "רשומת המשתמש לא תקפה עדיין, הגישה נמנעת."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1020
msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access."
msgstr "רשומת המשתמש אינה תקפה עוד, הגישה נמנעת."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1025 src/home/pam_systemd_home.c:1074
msgid "User record not valid, prohibiting access."
msgstr "רשומת המשתמש אינה תקפה, הגישה נמנעת."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1035
#, c-format
msgid "Too many logins, try again in %s."
msgstr "יותר מדי ניסיונות כניסה, כדאי לנסות שוב בעוד %s."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1046
msgid "Password change required."
msgstr "צריך לשנות את הסיסמה."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1050
msgid "Password expired, change required."
msgstr "תוקף הסיסמה פג, צריך להחליף."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1056
msgid "Password is expired, but can't change, refusing login."
msgstr "תוקף הסיסמה פג, אך אי אפשר להחליף, הכניסה מסורבת."

#: src/home/pam_systemd_home.c:1060
msgid "Password will expire soon, please change."
msgstr "תוקף הסיסמה יפוג בקרוב, נא להחליף."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את שם המארח המקומי."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "הגדרת שם מארח קבוע"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local hostname, "
"as well as the pretty hostname."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר שם מארח מקומי קבוע וגם את שם המארח היפה."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "הגדרת פרטי מכונה"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את פרטי המכונה המקומית."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "משיכת מזהה מוצר ייחודי"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "נדרש אימות כדי למשוך מזהה מוצר ייחודי."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr "משיכת מספר חומרה סידורי"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "נדרש אימות כדי למשוך מספר חומרה סידורי."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
msgid "Get system description"
msgstr "משיכת תיאור המערכת"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "נדרש אימות כדי למשוך את תיאור המערכת."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a disk image"
msgstr "ייבוא דמות כונן"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import an image."
msgstr "נדרש אימות כדי לייבא דמות."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a disk image"
msgstr "ייצוא דמות כונן"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export disk image."
msgstr "נדרש אימות כדי לייצא דמות כונן."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a disk image"
msgstr "הורדת דמות כונן"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a disk image."
msgstr "נדרש אימות כדי להוריד דמות כונן."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52
msgid "Cancel transfer of a disk image"
msgstr "ביטול העברה של דמות כונן"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53
msgid ""
"Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image."
msgstr "נדרש אימות כדי לבטל העברה של דמות כונן שמתבצעת בזמן אמת."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "הגדרת אזור ושפת המערכת"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את האזור והשפה של המערכת."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "הגדרת תצורת מקלדת המערכת"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את תצורת מקלדת המערכת."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר הודעת קיר."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "כניסה למכולה מקומית"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "נדרש אימות כדי להיכנס למכולה מקומית."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "כניסה למארח המקומי"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "נדרש אימות כדי להיכנס למארח המקומי."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "השגת מעטפת במכולה מקומית"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "נדרש אימות כדי להשיג גישת מעטפת (shell) במכולה (container) מקומית."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "השגת מעטפת במארח המקומי"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "נדרש אימות כדי להשיג מעטפת במארח המקומי."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "השגת TTY מדומה במכולה מקומית"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr "נדרש אימות כדי להשיג TTY מדומה במכולה (container) מקומית."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "השגת TTY מדומה במארח המקומי"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "נדרש אימות כדי להשיג TTY מדומה במארח המקומי."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "ניהול מכונות וירטואליות ומכולות מקומיות"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"נדרש אימות כדי לנהל מכונות וירטואליות (VM) ומכולות (container) מקומיות."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Create a local virtual machine or container"
msgstr "יצירת מכונה וירטואלית או מכולה מקומיות"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid ""
"Authentication is required to create a local virtual machine or container."
msgstr ""
"נדרש אימות כדי ליצור מכונות וירטואליות (VM) או מכולות (container) מקומיות."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106
msgid "Register a local virtual machine or container"
msgstr "רישום מכונה וירטואלית או מכולה מקומיות"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107
msgid ""
"Authentication is required to register a local virtual machine or container."
msgstr ""
"נדרש אימות כדי לרשום מכונות וירטואליות (VM) או מכולות (container) מקומיות."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:116
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "ניהול דמויות של מכונות וירטואליות ומכולות"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:117
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"נדרש אימות לניהול דמויות של מכונות וירטואליות (VM) ומכולות (container)."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "הגדרת שרתי NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר שרתי NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "הגדרת שרתי DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר שרתי DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "הגדרת שמות תחום"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר שמות תחום."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "הגדרת נתיב ברירת מחדל"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר נתיב ברירת מחדל."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "הפעלת/השבתת LLMNR"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל/להשבית LLMNR."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "הפעלת/השבתת DNS רב־נתיב"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל או להשבית DNS רב־נתיב (multicast)."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "הפעלת/השבתת DNS על גבי TLS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל/להשבית DNS על גבי TLS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "הפעלת/השבתת DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל או להשבית DNSSEC."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "הגדרת עוגני אמון שלילי ב־DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr ""
"נדרש אימות כדי להגדיר עוגני אמון שלילי (Negative Trust Anchors) ב־DNSSEC."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "החזרת הגדרות NTP לאחור"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפס הגדרות NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "החזרת הגדרות DNS לאחור"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפס הגדרות DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "שרת DHCP שולח הודעת אילוץ חידוש"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid ""
"Authentication is required to send a force renew message from the DHCP "
"server."
msgstr "נדרש אימות כדי לשלוח הודעת אילוץ חידוש משרת ה־DHCP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "חידוש כתובות דינמיות"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "נדרש אימות כדי לחדש כתובות דינמיות."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "רענון הגדרות רשת"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "נדרש אימות כדי לרענן הגדרות רשת."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "הגדרת כרטיס רשת מחדש"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר כרטיס רשת מחדש."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187
msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available"
msgstr "נא לציין האם יש אחסון קבוע זמין ל־systemd-networkd"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188
msgid ""
"Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-"
"networkd is available."
msgstr "נדרש אימות כדי לציין האם אחסון קבוע זמין ל־systemd-networkd."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:198
msgid "Manage network links"
msgstr "ניהול קישורי רשת"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:199
msgid "Authentication is required to manage network links."
msgstr "נדרש אימות כדי לנהל קישורי רשת."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "חקירת דמות שירות נייד"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "נדרש אימות כדי לחקור דמות שירות נייד."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "הצמדה או ניתוק דמות של שירות נייד"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid ""
"Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr "נדרש אישור כדי להצמיד או לנתק דמות של שירות נייד."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "מחיקת או עריכת דמות של שירות נייד"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid ""
"Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr "נדרש אימות כדי למחוק או לערוך דמות של שירות נייד."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "רישום שירות DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service."
msgstr "נדרש אימות כדי לרשום שירות DNS-SD."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "ביטול רישום שירות DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service."
msgstr "נדרש אימות כדי לבטל רישום של שירות DNS-SD."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "החזרת הגדרות פתרון שמות"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפס את הגדרות פתרון השמות."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143
msgid "Subscribe query results"
msgstr "רישום לתוצאות שאילתה"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144
msgid "Authentication is required to subscribe query results."
msgstr "נדרש אימות כדי להירשם לתוצאות שאילתה."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154
msgid "Subscribe to DNS configuration"
msgstr "מינוי להגדרות DNS"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155
msgid "Authentication is required to subscribe to DNS configuration."
msgstr "נדרש אימות כדי להירשם להגדרות DNS."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165
msgid "Dump cache"
msgstr "היטל המטמון"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166
msgid "Authentication is required to dump cache."
msgstr "נדרש אימות כדי להטיל את המטמון."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176
msgid "Dump server state"
msgstr "היטל מצב השרת"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177
msgid "Authentication is required to dump server state."
msgstr "נדרש אימות כדי להטיל את מצב השרת."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187
msgid "Dump statistics"
msgstr "היטל סטטיסטיקה"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188
msgid "Authentication is required to dump statistics."
msgstr "נדרש אימות כדי להטיל סטטיסטיקה."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:198
msgid "Reset statistics"
msgstr "איפוס סטטיסטיקה"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:199
msgid "Authentication is required to reset statistics."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפס סטטיסטיקה."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35
msgid "Check for system updates"
msgstr "חיפוש עדכוני מערכת"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36
msgid "Authentication is required to check for system updates."
msgstr "נדרש אימות כדי לחפש עדכוני מערכת."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45
msgid "Install system updates"
msgstr "התקנת עדכוני מערכת"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46
msgid "Authentication is required to install system updates."
msgstr "נדרש אימות כדי להתקין עדכוני מערכת."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55
msgid "Install specific system version"
msgstr "התקנת גרסת מערכת מסוימת"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56
msgid ""
"Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) "
"version."
msgstr "נדרש אימות כדי לעדכן את המערכת לגרסה מסוימת (כנראה ישנה)."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65
msgid "Cleanup old system updates"
msgstr "ניקוי עדכוני מערכת ישנים"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66
msgid "Authentication is required to cleanup old system updates."
msgstr "נדרש אימות כדי לנקות עדכוני מערכת ישנים."

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75
msgid "Manage optional features"
msgstr "ניהול יכולות רשות"

#: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76
msgid "Authentication is required to manage optional features."
msgstr "נדרש אימות כדי לנהל יכולות רשות."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "הגדרת שעון המערכת"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את שעון המערכת."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "הגדרת אזור הזמן של המערכת"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר את אזור הזמן של המערכת."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr ""
"הגדרת שעון זמן אמת (RTC) לאזור הזמן המקומי או לשעון המתואם האוניברסלי (UTC)"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"נדרש אימות כדי להגדיר שעון זמן אמת (RTC) לאזור הזמן המקומי או לשעון המתואם "
"האוניברסלי (UTC)."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "הפעלת או כיבוי סנכרון שעון מהרשת"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל או לכבות סנכרון שעון מהרשת."

#: src/core/dbus-unit.c:372
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל את ‚$(unit)’."

#: src/core/dbus-unit.c:373
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "נדרש אימות כדי לעצור את ‚$(unit)’."

#: src/core/dbus-unit.c:374
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "נדרש אימות כדי לרענן את ‚$(unit)’."

#: src/core/dbus-unit.c:375 src/core/dbus-unit.c:376
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל את ‚$(unit)’ מחדש."

#: src/core/dbus-unit.c:568
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"'$(unit)'."
msgstr "נדרש אימות כדי לשלוח אות יוניקס לתהליכים של ‚$(unit)’."

#: src/core/dbus-unit.c:621
msgid ""
"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of "
"subgroup of '$(unit)'."
msgstr "נדרש אימות כדי לשלוח אות יוניקס לתהליכים של תת־קבוצה של ‚$(unit)’."

#: src/core/dbus-unit.c:649
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "נדרש אימות כדי לאפס את המצב „נכשל” של ‚$(unit)’."

#: src/core/dbus-unit.c:679
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "נדרש אימות כדי להגדיר מאפיינים על ‚$(unit)’."

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid ""
"Authentication is required to delete files and directories associated with "
"'$(unit)'."
msgstr "נדרש אימות כדי למחוק קבצים ותיקיות שמשויכים אל ‚$(unit)’."

#: src/core/dbus-unit.c:813
msgid ""
"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr "נדרש אימות כדי להפשיר או להקפיא את התהליכים של ‚$(unit)’."

#: ../tails_installer/creator.py:100
msgid "You must run this application as root"
msgstr "אתה חייב להריץ יישום זה כשורש"

#: ../tails_installer/creator.py:146
msgid "Extracting live image to the target device..."
msgstr "מחלץ תמונה חיה אל התקן המטרה..."

#: ../tails_installer/creator.py:153
#, python-format
msgid "Wrote to device at %(speed)d MB/sec"
msgstr "כתב למכשיר ב-%(speed)d מ\"ב/שנייה"

#: ../tails_installer/creator.py:296
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing the following command: `%(command)s`.\n"
"A more detailed error log has been written to '%(filename)s'."
msgstr ""
"הייתה בעיה בביצוע הפקודה הבאה: `%(command)s`.\n"
"יומן שגיאות מפורט יותר נכתב ב-'%(filename)s'."

#: ../tails_installer/creator.py:315
msgid "Verifying SHA1 checksum of LiveCD image..."
msgstr "מוודא סיכום ביקורת SHA1 של תמונת LiveCD..."

#: ../tails_installer/creator.py:319
msgid "Verifying SHA256 checksum of LiveCD image..."
msgstr "מוודא סיכום ביקורת SHA256 של תמונת LiveCD..."

#: ../tails_installer/creator.py:335
msgid ""
"Error: The SHA1 of your Live CD is invalid.  You can run this program with "
"the --noverify argument to bypass this verification check."
msgstr ""
"שגיאה: ה־SHA1 של התקליטור החי שלך בלתי תקף. אתה יכול להריץ תוכנית זו עם "
"הארגומנט ‎--noverify כדי לעקוף בדיקת וידוא זו."

#: ../tails_installer/creator.py:341
msgid "Unknown ISO, skipping checksum verification"
msgstr "ISO בלתי ידוע, מדלג על וידוא סיכום ביקורת"

#: ../tails_installer/creator.py:353
#, python-format
msgid ""
"Not enough free space on device.\n"
"%dMB ISO + %dMB overlay > %dMB free space"
msgstr ""
"אין מספיק שטח פנוי בהתקן.\n"
"%dמ\"ב ISO +%dמ\"ב כיסוי יתר > %d מ\"ב שטח פנוי"

#: ../tails_installer/creator.py:360
#, python-format
msgid "Creating %sMB persistent overlay"
msgstr "יוצר %s מ\"ב של כיסוי יתר מתמיד"

#: ../tails_installer/creator.py:421
#, python-format
msgid "Unable to copy %(infile)s to %(outfile)s: %(message)s"
msgstr "לא היה ניתן להעתיק את  %(infile)s  אל %(outfile)s :  %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:435
msgid "Removing existing Live OS"
msgstr "מסיר מערכת הפעלה חיה קיימת"

#: ../tails_installer/creator.py:444 ../tails_installer/creator.py:457
#, python-format
msgid "Unable to chmod %(file)s: %(message)s"
msgstr "לא היה ניתן לשנות הרשאות %(file)s: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:450
#, python-format
msgid "Unable to remove file from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "לא היה ניתן להסיר קובץ ממערכת ההפעלה החיה הקודמת: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:464
#, python-format
msgid "Unable to remove directory from previous LiveOS: %(message)s"
msgstr "לא היה ניתן להסיר תיקייה ממערכת ההפעלה החיה הקודמת: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:512
#, python-format
msgid "Cannot find device %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את ההתקן %s"

#: ../tails_installer/creator.py:713
#, python-format
msgid "Unable to write on %(device)s, skipping."
msgstr "לא היה ניתן לכתוב על %(device)s, מדלג."

#: ../tails_installer/creator.py:743
#, python-format
msgid ""
"Some partitions of the target device %(device)s are mounted. They will be "
"unmounted before starting the installation process."
msgstr ""
"מספר מחיצות של התקן המטרה %(device)s מוצבות. הן יהיו בלתי מוצבות לפני התחלת "
"תהליך ההתקנה."

#: ../tails_installer/creator.py:786 ../tails_installer/creator.py:1010
msgid "Unknown filesystem.  Your device may need to be reformatted."
msgstr "מערכת קבצים בלתי ידועה. ההתקן שלך צריך להיות מתוסדר מחדש."

#: ../tails_installer/creator.py:789 ../tails_installer/creator.py:1013
#, python-format
msgid "Unsupported filesystem: %s"
msgstr "מערכת קבצים בלתי נתמכת: %s"

#: ../tails_installer/creator.py:807
#, python-format
msgid "Unknown GLib exception while trying to mount device: %(message)s"
msgstr "חריגת GLib בלתי ידועה בעת ניסיון להציב התקן: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:812
#, python-format
msgid "Unable to mount device: %(message)s"
msgstr "לא היה ניתן להציב מכשיר: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:817
msgid "No mount points found"
msgstr "לא נמצאו נקודות הצבה"

#: ../tails_installer/creator.py:828
#, python-format
msgid "Entering unmount_device for '%(device)s'"
msgstr "מכניס unmount_device עבור '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:838
#, python-format
msgid "Unmounting mounted filesystems on '%(device)s'"
msgstr "מבטל הצבת מערכות קבצים המוצבות על '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:842
#, python-format
msgid "Unmounting '%(udi)s' on '%(device)s'"
msgstr "מבטל הצבת '%(udi)s' על '%(device)s'"

#: ../tails_installer/creator.py:853
#, python-format
msgid "Mount %s exists after unmounting"
msgstr "הצבת %s קיימת לאחר ביטול הצבה"

#: ../tails_installer/creator.py:866
#, python-format
msgid "Partitioning device %(device)s"
msgstr "יוצר מחיצות על התקן %(device)s"

#: ../tails_installer/creator.py:995
#, python-format
msgid "Unsupported device '%(device)s', please report a bug."
msgstr "התקן בלתי נתמך '%(device)s', אנא דווח על תקל."

#: ../tails_installer/creator.py:998
msgid "Trying to continue anyway."
msgstr "מנסה להמשיך בכל זאת."

#: ../tails_installer/creator.py:1007 ../tails_installer/creator.py:1405
msgid "Verifying filesystem..."
msgstr "מוודא מערכת קבצים..."

#: ../tails_installer/creator.py:1031
#, python-format
msgid "Unable to change volume label: %(message)s"
msgstr "לא היה ניתן לשנות תוית עוצמת קול: %(message)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1037 ../tails_installer/creator.py:1440
msgid "Installing bootloader..."
msgstr "מתקין bootloader..."

#: ../tails_installer/creator.py:1064
#, python-format
msgid "Could not find the '%s' COM32 module"
msgstr "לא היה ניתן למצוא את פירקן ה-COM32 '%s'"

#: ../tails_installer/creator.py:1072 ../tails_installer/creator.py:1458
#, python-format
msgid "Removing %(file)s"
msgstr "מסיר את %(file)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1186
#, python-format
msgid "%s already bootable"
msgstr "%s כבר בר־אתחול"

#: ../tails_installer/creator.py:1206
msgid "Unable to find partition"
msgstr "לא היה ניתן למצוא מחיצה"

#: ../tails_installer/creator.py:1229
#, python-format
msgid "Formatting %(device)s as FAT32"
msgstr "תסדור %(device)s כ-FAT32"

#: ../tails_installer/creator.py:1289
msgid "Could not find syslinux' gptmbr.bin"
msgstr "לא ניתן היה למצוא את syslinux' gptmbr.bin"

#: ../tails_installer/creator.py:1302
#, python-format
msgid "Reading extracted MBR from %s"
msgstr "קורא MBR מחולץ מ-%s"

#: ../tails_installer/creator.py:1306
#, python-format
msgid "Could not read the extracted MBR from %(path)s"
msgstr "לא היה ניתן לקרוא את ה-MBR המחולץ מן %(path)s"

#: ../tails_installer/creator.py:1319 ../tails_installer/creator.py:1320
#, python-format
msgid "Resetting Master Boot Record of %s"
msgstr "מאפס רשומת אתחול‏־אב של %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1325
msgid "Drive is a loopback, skipping MBR reset"
msgstr "הכונן הוא לולאה חוזרת, מדלג על איפוס MBR"

#: ../tails_installer/creator.py:1329 ../tails_installer/creator.py:1589
#, python-format
msgid "Calculating the SHA1 of %s"
msgstr "מחשב את ה-SHA1 של %s"

#: ../tails_installer/creator.py:1354
msgid "Synchronizing data on disk..."
msgstr "מסנכרן נתונים על הדיסק.."

#: ../tails_installer/creator.py:1397
msgid "Error probing device"
msgstr "התקן הגורם לשגיאה"

#: ../tails_installer/creator.py:1399
msgid "Unable to find any supported device"
msgstr "לא היה ניתן למצוא התקן נתמך כלשהו"

#: ../tails_installer/creator.py:1409
msgid ""
"Make sure your USB key is plugged in and formatted with the FAT filesystem"
msgstr "וודא שמפתח ה־USB שלך מחובר ומתוסדר עם מערכת הקבצים FAT"

#: ../tails_installer/creator.py:1412
#, python-format
msgid ""
"Unsupported filesystem: %s\n"
"Please backup and format your USB key with the FAT filesystem."
msgstr ""
"מערכת קבצים בלתי נתמכת: %s\n"
"אנא גבה ותסדר את מפתח ה־USB שלך עם מערכת הקבצים FAT."

#: ../tails_installer/creator.py:1481
msgid ""
"Unable to get Win32_LogicalDisk; win32com query did not return any results"
msgstr ""
"לא היה ניתן להשיג את Win32_LogicalDisk; שאילתת win32com לא החזירה תוצאות "
"כלשהן"

#: ../tails_installer/creator.py:1536
msgid "Cannot find"
msgstr "לא יכול למצוא"

#: ../tails_installer/creator.py:1537
msgid ""
"Make sure to extract the entire tails-installer zip file before running this "
"program."
msgstr "וודא לחלץ את כל קובץ ה-zip בשם tails-installer לפני הרצת תוכנית זו."

#: ../tails_installer/gui.py:69
#, python-format
msgid "Unknown release: %s"
msgstr "שחרור בלתי ידוע: %s"

#: ../tails_installer/gui.py:213
msgid ""
"Error: Cannot set the label or obtain the UUID of your device.  Unable to "
"continue."
msgstr ""
"שגיאה לא ניתן להגדיר את התווית או לקבל את ה־UUID של ההתקן שלך. לא היה ניתן "
"להמשיך."

#: ../tails_installer/gui.py:260
#, python-format
msgid "Installation complete! (%s)"
msgstr "ההתקנה הושלמה! (%s)"

#: ../tails_installer/gui.py:265
msgid "Tails installation failed!"
msgstr "התקנת Tails נכשלה!"

#: ../tails_installer/gui.py:369
msgid ""
"Warning: This tool needs to be run as an Administrator. To do this, right "
"click on the icon and open the Properties. Under the Compatibility tab, "
"check the \"Run this program as an administrator\" box."
msgstr ""
"אזהרה: כלי זה צריך להיות מופעל כמנהלן. כדי לעשות זאת, לחץ לחיצה ימנית על "
"הצלמית ופתח את המאפיינים. תחת הלשונית 'תאימות', סמן את התיבה \"הפעל תוכנית "
"זו כמנהל מערכת\"."

#: ../tails_installer/gui.py:381
msgid "Tails Installer"
msgstr "המתקין של Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:450 ../data/tails-installer.ui.h:2
msgid "Clone the current Tails"
msgstr "שבט את ה-Tails הנוכחי"

#: ../tails_installer/gui.py:457 ../data/tails-installer.ui.h:3
msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
msgstr "השתמש בתמונת ISO שהורדה של Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:496
msgid "Manual Upgrade Instructions"
msgstr "הוראות שדרוג ידני"

#: ../tails_installer/gui.py:498
msgid "https://tails.boum.org/upgrade/"
msgstr "https://tails.boum.org/upgrade/"

#: ../tails_installer/gui.py:509 ../data/tails-installer.ui.h:1
msgid "Installation Instructions"
msgstr "הוראות התקנה"

#: ../tails_installer/gui.py:511
msgid "https://tails.boum.org/install/"
msgstr "https://tails.boum.org/install/"

#: ../tails_installer/gui.py:517
#, python-format
msgid "%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(size)s %(vendor)s %(model)s התקן (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:529
msgid "No ISO image selected"
msgstr "לא נבחרה תמונת ISO"

#: ../tails_installer/gui.py:530
msgid "Please select a Tails ISO image."
msgstr "אנא בחר תמונת ISO של Tails."

#: ../tails_installer/gui.py:572
msgid "No device suitable to install Tails could be found"
msgstr "לא היה ניתן למצוא התקן הולם להתקין את Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:574
#, python-format
msgid "Please plug a USB flash drive or SD card of at least %0.1f GB."
msgstr "אנא חבר כונן החסן USB או כרטיס SD של לפחות %0.1f ג\"ב."

#: ../tails_installer/gui.py:608
#, python-format
msgid ""
"The USB stick \"%(pretty_name)s\" is configured as non-removable by its "
"manufacturer and Tails will fail to start on it. Please try installing on a "
"different model."
msgstr ""
"החסן ה-USB \"%(pretty_name)s\" מוגדר כבלתי בר־הסרה ע\"י היצרן שלו ו-Tails "
"יכשל בהפעלה עליו. אנא נסה להתקין על דגם שונה."

#: ../tails_installer/gui.py:618
#, python-format
msgid ""
"The device \"%(pretty_name)s\" is too small to install Tails (at least "
"%(size)s GB is required)."
msgstr ""
"ההתקן \"%(pretty_name)s\" קטן מדי כדי להתקין עליו את Tails (לפחות %(size)s "
"ג\"ב דרושים)."

#: ../tails_installer/gui.py:631
#, python-format
msgid ""
"To upgrade device \"%(pretty_name)s\" from this Tails, you need to use a "
"downloaded Tails ISO image:\n"
"https://tails.boum.org/install/download"
msgstr ""
"כדי לשדרג את התקן \"%(pretty_name)s\" מתוך Tails זה, אתה צריך להשתמש בתמונת "
"ISO ברת־הורדה של Tails:\n"
"https://tails.boum.org/install/download"

#: ../tails_installer/gui.py:652
msgid "An error happened while installing Tails"
msgstr "שגיאה התרחשה בעת התקנת Tails"

#: ../tails_installer/gui.py:664
msgid "Refreshing releases..."
msgstr "מרענן שחרורים..."

#: ../tails_installer/gui.py:669
msgid "Releases updated!"
msgstr "שחרורים עודכנו!"

#: ../tails_installer/gui.py:722
msgid "Installation complete!"
msgstr "התקנה הושלמה!"

#: ../tails_installer/gui.py:781 ../tails_installer/gui.py:814
msgid "Confirm the target USB stick"
msgstr "אשר את החסן ה-USB של המטרה"

#: ../tails_installer/gui.py:782
#, python-format
msgid ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)\n"
"\n"
"All data on this USB stick will be lost."
msgstr ""
"%(size)s %(vendor)s %(model)s התקן (%(device)s)\n"
"\n"
"כל הנתונים בהחסן USB זה יאבדו."

#: ../tails_installer/gui.py:801
#, python-format
msgid "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s device (%(device)s)"
msgstr "%(parent_size)s %(vendor)s %(model)s התקן (%(device)s)"

#: ../tails_installer/gui.py:809
msgid ""
"\n"
"\n"
"The persistent storage on this USB stick will be preserved."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"האחסון המתמיד בהחסן USB זה ישומר."

#: ../tails_installer/gui.py:810
#, python-format
msgid "%(description)s%(persistence_message)s"
msgstr "%(description)s%(persistence_message)s"

#: ../tails_installer/gui.py:853
msgid "Download complete!"
msgstr "הורדה הושלמה!"

#: ../tails_installer/gui.py:857
msgid "Download failed: "
msgstr "הורדה נכשלה:"

#: ../tails_installer/gui.py:858
msgid "You can try again to resume your download"
msgstr "אתה יכול לנסות שוב להמשיך את ההורדה שלך"

#: ../tails_installer/gui.py:866
msgid ""
"The selected file is unreadable. Please fix its permissions or select "
"another file."
msgstr "הקובץ שנבחר אינו קריא. אנא תקן את הרשאותיו או בחר קובץ אחר."

#: ../tails_installer/gui.py:872
msgid ""
"Unable to use the selected file.  You may have better luck if you move your "
"ISO to the root of your drive (ie: C:\\)"
msgstr ""
"לא היה ניתן להשתמש בקובץ הנבחר. יהיה לך אולי יותר מזל אם תעביר את ה-ISO שלך "
"לשורש של הכונן שלך (למשל: \\:C)"

#: ../tails_installer/gui.py:878
#, python-format
msgid "%(filename)s selected"
msgstr "%(filename)s נבחר"

#: ../tails_installer/source.py:28
msgid "Unable to find LiveOS on ISO"
msgstr "לא היה ניתן למצוא LiveOS על ISO"

#: ../tails_installer/source.py:34
#, python-format
msgid "Could not guess underlying block device: %s"
msgstr "לא היה יכול לנחש התקן של גוש משתמע: %s"

#: ../tails_installer/source.py:49
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"הייתה שגיאה בביצוע `%s`.\n"
"%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/source.py:63
#, python-format
msgid "'%s' does not exist"
msgstr "'%s' אינו קיים"

#: ../tails_installer/source.py:75
#, python-format
msgid "Skipping '%(filename)s'"
msgstr "מדלג על '%(filename)s'"

#: ../tails_installer/utils.py:44
#, python-format
msgid ""
"There was a problem executing `%s`.%s\n"
"%s"
msgstr ""
"הייתה שגיאה בביצוע `%s`.%s\n"
"%s"

#: ../tails_installer/utils.py:124
msgid "Could not open device for writing."
msgstr "לא היה יכול לפתוח התקן עבור כתיבה."

#: ../data/tails-installer.ui.h:4
msgid "Select a distribution to download:"
msgstr "בחר הפצה להורדה:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:5
msgid "Target USB stick:"
msgstr "החסן USB מטרה:"

#: ../data/tails-installer.ui.h:6
msgid "Reinstall (delete all data)"
msgstr "התקן מחדש (מחק כל הנתונים)"

#: data/help-overlay.ui:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Roll the dice"
msgstr "זריקת קובייה"

#: data/help-overlay.ui:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the first die"
msgstr "הצגה/הסתרת הקובייה הראשונה"

#: data/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the second die"
msgstr "הצגה/הסתרת הקובייה השנייה"

#: data/help-overlay.ui:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the third die"
msgstr "הצגה/הסתרת הקובייה השלישית"

#: data/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fourth die"
msgstr "הצגה/הסתרת הקובייה הרביעית"

#: data/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle the fifth die"
msgstr "הצגה/הסתרת הקובייה החמישית"

#: data/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "ביטול מהלך"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Tali.desktop.in:3
#: src/gyahtzee.c:52
msgid "Tali"
msgstr "טאלי"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:8
msgid "Roll dice and score points"
msgstr "מטילים קוביות וזוכים בנקודות"

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money, this game is a family "
"classic. Throw the dice three times in a row, holding back the ones you "
"like, in order to make the best possible hand. You can also play a lesser-"
"known variant with colored dice."
msgstr ""
"עיבוד מחודש על פוקר עם קוביות ועם פחות כסף, המשחק הזה הוא קלסיקה משפחתית. "
"עליך להטיל את הקוביות שלוש פעמים ברצף ולשמור את ההטלות המועדפות עליך כדי "
"לייצור את היד הטובה ביותר. ניתן לשחק בגרסה הפחות מוכרת עם קוביות בצבעים."

#: data/org.gnome.Tali.appdata.xml.in:16
msgid "Play between one and five opponents at three difficulty levels."
msgstr "אפשר לשחק משחקן בודד ועד חמישה בשלוש דרגות קושי."

#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:4
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "לנצח את המזל במשחק קוביות בסגנון פוקר"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.Tali.desktop.in:8
msgid "yahtzee;"
msgstr "יאצי;"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:11
msgid "Delay between rolls"
msgstr "השהיה בין הטלות"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:12
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer’s dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:16
msgid "Display the computer’s thoughts"
msgstr "הצגת הלך החשיבה של המחשב"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:17
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."
msgstr ""
"If set to true, a dump of the AI’s working will be done to standard output."

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:20
msgctxt "PlayerNames"
msgid "[ 'Human', 'Alice', 'Bob', 'Carol', 'Dave', 'Eve' ]"
msgstr "[ ‚נועם’, ‚אורי’, ‚איתי’, ‚נועה’, ‚תמר’, ‚טליה’ ]"

#: data/org.gnome.Tali.gschema.xml:23
msgctxt "GameType"
msgid "'Regular'"
msgstr "‚רגיל’"

#: data/tali-menus.ui:29
msgid "_About Tali"
msgstr "על _אודות טאלי"

#: src/clist.c:156
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "כבר היה בשימוש! איפה לשים את זה?"

#: src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "שדה בשימוש"

#: src/gyahtzee.c:97
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Delay computer moves"

#: src/gyahtzee.c:99
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Display computer thoughts"

#: src/gyahtzee.c:101
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Number of computer opponents"

#: src/gyahtzee.c:103
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Number of human opponents"

#: src/gyahtzee.c:105
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Game choice: Regular or Colors"

#: src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Number of computer-only games to play"

#: src/gyahtzee.c:109
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Number of trials for each roll for the computer"

#. Order must match GameType enum order
#: src/gyahtzee.c:121 src/setup.c:354
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "רגיל"

#: src/gyahtzee.c:122 src/setup.c:355
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"

#: src/gyahtzee.c:162
msgid "Roll all!"
msgstr "להטיל הכול!"

#: src/gyahtzee.c:165 src/gyahtzee.c:827
msgid "Roll!"
msgstr "להטיל!"

#: src/gyahtzee.c:212
msgid "The game is a draw!"
msgstr "המשחק הסתיים בתיקו!"

#: src/gyahtzee.c:227
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "‫%s זוכה במשחק עם נקודה אחת"
msgstr[1] "‫%s זוכה במשחק עם %d נקודות"
msgstr[2] "‫%s זוכה במשחק עם %d נקודות"
msgstr[3] "‫%s זוכה במשחק עם %d נקודות"

#: src/gyahtzee.c:275
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "המחשב משחק עבור %s"

#: src/gyahtzee.c:277
#, c-format
msgid "%s! – You’re up."
msgstr "%s! -- תורך."

#: src/gyahtzee.c:470
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "יש לבחור קוביות להטלה מחדש או לבחור בתיבת ניקוד."

#: src/gyahtzee.c:497
msgid "Roll"
msgstr "הטלה"

#: src/gyahtzee.c:555
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "ניצלת את שלושת ההטלות המותרות. נא לבחור תיבת ניקוד."

#: src/gyahtzee.c:612
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "גרסת GNOME ‏(1998):"

#: src/gyahtzee.c:615
msgid "Console version (1992):"
msgstr "גרסת מסוף (1992):"

#: src/gyahtzee.c:618
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "צביעת המשחק ובינה מלאכותית במספר רמות (2006):"

#: src/gyahtzee.c:635
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "סוג של פוקר עם קוביות ופחות כסף."

#: src/setup.c:118
msgid "Preferences will be updated in the next game."
msgstr "ההעדפות ייכנסו לתוקף החל מהמשחק הבא."

#: src/setup.c:280
msgid "Human Players"
msgstr "מתחרים אנושיים"

#: src/setup.c:290
msgid "_Number of players:"
msgstr "מ_ספר שחקנים:"

#: src/setup.c:304
msgid "Computer Opponents"
msgstr "מתחרים ממוחשבים"

#. --- Button ---
#: src/setup.c:311
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "ה_שהיה בין הטלות"

#: src/setup.c:321
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "_מספר מתחרים:"

#: src/setup.c:335
msgid "_Difficulty:"
msgstr "רמת קו_שי:"

#: src/setup.c:339
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: src/setup.c:363
msgid "Player Names"
msgstr "שמות השחקנים"

#: src/yahtzee.c:84 src/yahtzee.c:108 src/yahtzee.c:512
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1ים [סכום ה־1ים]"

#: src/yahtzee.c:85 src/yahtzee.c:109 src/yahtzee.c:513
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2ים [סכום ה־2ים]"

#: src/yahtzee.c:86 src/yahtzee.c:110 src/yahtzee.c:514
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3ים [סכום ה־3ים]"

#: src/yahtzee.c:87 src/yahtzee.c:111 src/yahtzee.c:515
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4ים [סכום ה־4ים]"

#: src/yahtzee.c:88 src/yahtzee.c:112 src/yahtzee.c:516
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5ים [סכום ה־5ים]"

#: src/yahtzee.c:89 src/yahtzee.c:113 src/yahtzee.c:517
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6ים [סכום ה־6ים]"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:91 src/yahtzee.c:116 src/yahtzee.c:518
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 מאותו סוג [סה״כ]"

#: src/yahtzee.c:92 src/yahtzee.c:519
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 מאותו סוג [סה״כ]"

#: src/yahtzee.c:93 src/yahtzee.c:520
msgid "Full House [25]"
msgstr "בית מלא (שלישיה וזוג) [25]"

#: src/yahtzee.c:94 src/yahtzee.c:521
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "רצף קטן (1 עד 5) [30]"

#: src/yahtzee.c:95 src/yahtzee.c:120 src/yahtzee.c:522
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "רצף גדול (2 עד 6) [40]"

#: src/yahtzee.c:96
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 מאותו סוג [50]"

#: src/yahtzee.c:97 src/yahtzee.c:123 src/yahtzee.c:524
msgid "Chance [total]"
msgstr "הכול הולך [סה״כ]"

#. End of lower panel
#: src/yahtzee.c:99 src/yahtzee.c:125
msgid "Lower Total"
msgstr "סכום תחתון"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: src/yahtzee.c:102 src/yahtzee.c:128
msgid "Upper total"
msgstr "סכום עליון"

#: src/yahtzee.c:103 src/yahtzee.c:129
msgid "Bonus if >62"
msgstr "בונוס אם > 62"

#. End of upper panel
#: src/yahtzee.c:115 src/yahtzee.c:525
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 זוגות בצבע אחיד [סה״כ]"

#: src/yahtzee.c:117 src/yahtzee.c:526
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "בית מלא [15 + סה״כ]"

#: src/yahtzee.c:118 src/yahtzee.c:527
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "בית מלא בצבע אחיד [20 + סה״כ]"

#: src/yahtzee.c:119 src/yahtzee.c:528
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "פלאש (כולם באותו צבע) [35]"

#: src/yahtzee.c:121 src/yahtzee.c:529
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 מאותו סוג [25 + סה״כ]"

#: src/yahtzee.c:122 src/yahtzee.c:530
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 מאותו סוג [50 + סה״כ]"

#: src/yahtzee.c:249
msgid "Choose a score slot."
msgstr "נא לבחור תיבת ניקוד."

#: src/yahtzee.c:523
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 מאותו סוג [סה״כ]"

#: taskcoachlib/application/application.py:69
msgid "Errors have occured. Please see \"%s\""
msgstr "הופיעו שגיאות. ראה \"%s\""

#: taskcoachlib/application/application.py:358
msgid ""
"Couldn't load settings from TaskCoach.ini:\n"
"%s"
msgstr ""
"נכשלה טעינת קובץ ההגדרות TaskCoach.ini:\n"
"%s"

#: taskcoachlib/application/application.py:359
#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:73
msgid "%s file error"
msgstr "שגיאה בקובץ %s"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:28
msgid "Edit location of attachments"
msgstr "ערוך מיקום של קבצים מצורפים"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:29
msgid "Edit attachment \"%s\" location"
msgstr "ערוך מיקום של קובץ מצורף \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:54
msgid "Add attachment to \"%s\""
msgstr "הוסף קובץ מצורף ל \"%s\""

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:59
msgid "New attachment"
msgstr "נספח חדש"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:94
msgid "Remove attachment"
msgstr "הסר קובץ מצורף"

#: taskcoachlib/command/attachmentCommands.py:95
msgid "Remove attachment to \"%s\""
msgstr "הסר קובץ מצורף ל \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:193
msgid "Copy \"%s\""
msgstr "העתק \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:208
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "מחק \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:244
msgid "Cut \"%s\""
msgstr "גזור \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:278
msgid "Paste \"%s\""
msgstr "הדבק \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:313
msgid "Paste as subitem"
msgstr "הדבק כפריט משנה"

#: taskcoachlib/command/base.py:314
msgid "Paste as subitem of \"%s\""
msgstr "הדבק כפריט משנה של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:327
msgid "Drag and drop \"%s\""
msgstr "גרור והשלך \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:442
msgid "Edit subjects"
msgstr "ערוך נושאים"

#: taskcoachlib/command/base.py:443
msgid "Edit subject \"%s\""
msgstr "ערוך נושא \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:467
msgid "Edit descriptions"
msgstr "ערוך תאורים"

#: taskcoachlib/command/base.py:468
msgid "Edit description \"%s\""
msgstr "ערוך תאור \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:492
msgid "Change icons"
msgstr "שנה צלמיות"

#: taskcoachlib/command/base.py:493
msgid "Change icon \"%s\""
msgstr "שנה צלמית \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:522
msgid "Change fonts"
msgstr "שנה גופן"

#: taskcoachlib/command/base.py:523
msgid "Change font \"%s\""
msgstr "שנה גופן \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:577
msgid "Change foreground colors"
msgstr "שנה צבע רקע קידמי"

#: taskcoachlib/command/base.py:578
msgid "Change foreground color \"%s\""
msgstr "שנה צבע רקע קידמי \"%s\""

#: taskcoachlib/command/base.py:590
msgid "Change background colors"
msgstr "שנה צבע רקע אחורי"

#: taskcoachlib/command/base.py:591
msgid "Change background color \"%s\""
msgstr "שנה צבע רקע אחורי \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:25
msgid "Toggle category"
msgstr "החלף קטגוריה"

#: taskcoachlib/command/categorizableCommands.py:26
msgid "Toggle category of \"%s\""
msgstr "מתג קטגוריה של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:41
msgid "New subcategories"
msgstr "קטגורית משנה חדשה"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:42
msgid "New subcategory of \"%s\""
msgstr "קטגורית משנה חדשה של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:45
msgid "New subcategory"
msgstr "תת-קטגוריה חדשה"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:58
msgid "Edit exclusive subcategories"
msgstr "ערוך קטגוריות משנה בלעדיים"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:59
msgid "Edit exclusive subcategories of \"%s\""
msgstr "ערוך קטגוריות משנה בלעדיים של  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:83
msgid "Delete categories"
msgstr "מחק קטגוריות"

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:84
msgid "Delete category \"%s\""
msgstr "מחק קטגוריה \"%s\""

#: taskcoachlib/command/categoryCommands.py:88
msgid "Drag and drop categories"
msgstr "גרור והשלך קטגוריות"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:25
msgid "New efforts"
msgstr "מאמצים חדשים"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:26
msgid "New effort of \"%s\""
msgstr "מאמץ חדש של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:64
msgid "Delete efforts"
msgstr "מחק משימות מאמץ"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:65
msgid "Delete effort \"%s\""
msgstr "מחק מאמץ \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:72
msgid "Change task of effort"
msgstr "שנה משימת מאמץ"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:73
msgid "Change task of \"%s\" effort"
msgstr "שנה משימה של \"%s\" מאמץ"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:100
msgid "Change effort start date and time"
msgstr "שנה תאריך ושעת התחלה של מאמץ"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:101
msgid "Change effort start date and time of \"%s\""
msgstr "שנה תאריך ושעת התחלה של מאמץ \"%s\""

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:135
msgid "Change effort stop date and time"
msgstr "שנה תאריך ושעת סיום של מאמץ"

#: taskcoachlib/command/effortCommands.py:136
msgid "Change effort stop date and time of \"%s\""
msgstr "שנה תאריך ושעת סיום של מאמץ \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:40
msgid "New subnotes"
msgstr "תת הערות חדשות"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:41
msgid "New subnote of \"%s\""
msgstr "תת הערות חדשות של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:44
#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:118
msgid "New subnote"
msgstr "פתקית חדשה"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:56
msgid "Delete notes"
msgstr "מחק הערות"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:57
msgid "Delete note \"%s\""
msgstr "מחק הערה \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:61
msgid "Drag and drop notes"
msgstr "גרור והשלך הערות"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:62
msgid "Drag and drop note \"%s\""
msgstr "גרור והשלך הערה \"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:67
msgid "Add note to \"%s\""
msgstr "הוסף הערה ל-\"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:110
msgid "Add subnote"
msgstr "הוסף תת-הערה"

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:111
msgid "Add subnote to \"%s\""
msgstr "הוסף תת-הערה ל-\"%s\""

#: taskcoachlib/command/noteCommands.py:154
msgid "Remove note from \"%s\""
msgstr "הסר הערה מ-\"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:61
msgid "Drag and drop tasks"
msgstr "גרור והשלך משימות"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:107
msgid "Delete tasks"
msgstr "מחק משימות"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:108
msgid "Delete task \"%s\""
msgstr "מחק משימה \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:185
msgid "New subtasks"
msgstr "תת משימה חדשה"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:186
msgid "New subtask of \"%s\""
msgstr "תת משימה חדשה של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:190
msgid "New subtask"
msgstr "תת-משימה חדשה"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:218
msgid "Mark tasks completed"
msgstr "סמן משימות כמושלמות"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:219
msgid "Mark \"%s\" completed"
msgstr "סמן \"%s\" כמושלמת"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:245
msgid "Mark task active"
msgstr "סמן משימה כפעילה"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:246
msgid "Mark \"%s\" active"
msgstr "סמן \"%s\" כפעילה"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:270
msgid "Mark task inactive"
msgstr "סמן משימה כלא פעילה"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:271
msgid "Mark \"%s\" inactive"
msgstr "סמן \"%s\" כלא פעילה"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:295
msgid "Start tracking"
msgstr "התחל מעקב"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:296
msgid "Start tracking \"%s\""
msgstr "התחל לעקוב אחר \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:330
msgid "Stop tracking"
msgstr "הפסק מעקב"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:331
msgid "Stop tracking \"%s\""
msgstr "הפסק לעקוב אחר \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:375
msgid "Maximize priority"
msgstr "עדיפות מקסימלית"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:376
msgid "Maximize priority of \"%s\""
msgstr "מקסם עדיפות של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:385
msgid "Minimize priority"
msgstr "עדיפות מינימלית"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:386
msgid "Minimize priority of \"%s\""
msgstr "הקטן למינימום עדיפות של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:415
msgid "Increase priority"
msgstr "העלה עדיפות"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:416
msgid "Increase priority of \"%s\""
msgstr "הגדל עדיפות של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:421
msgid "Decrease priority"
msgstr "הפחת עדיפות"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:422
msgid "Decrease priority of \"%s\""
msgstr "הקטן עדיפות של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:427
msgid "Change priority"
msgstr "שנה עדיפות"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:428
msgid "Change priority of \"%s\""
msgstr "שנה עדיפות של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:450
msgid "Add note to tasks"
msgstr "הוסף הערה למשימות"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:532
msgid "Change planned start date"
msgstr "שנה תאריך תחילה מתוכנן"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:533
msgid "Change planned start date of \"%s\""
msgstr "שנה תאריך תחילה מתוכנן של  \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:553
msgid "Change due date"
msgstr "שנה תאריך יעד"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:554
msgid "Change due date of \"%s\""
msgstr "שנה תאריך יעד של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:574
msgid "Change actual start date"
msgstr "שנה תאריך תחילה בפועל"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:575
msgid "Change actual start date of \"%s\""
msgstr "שנה תאריך תחילה בפועל של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:595
msgid "Change completion date"
msgstr "שנה תאריך סיום"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:596
msgid "Change completion date of \"%s\""
msgstr "שנה תאריך סיום של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:619
msgid "Change reminder dates/times"
msgstr "שנה תאריך/זמן תזכורת"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:620
msgid "Change reminder date/time of \"%s\""
msgstr "שנה תאריך/זמן תזכורת \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:632
msgid "Change recurrences"
msgstr "שנה חזרות"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:633
msgid "Change recurrence of \"%s\""
msgstr "שנה חזרות של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:656
msgid "Change percentage complete of \"%s\""
msgstr "שנה אחוזי השלמה של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:682
msgid "Change when tasks are marked completed"
msgstr "שנה כאשר משימות יסומנו כמושלמות"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:683
msgid "Change when \"%s\" is marked completed"
msgstr "שנה כאשר \"%s\" יסומן כמושלם"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:705
msgid "Change budgets"
msgstr "שנה תקציבים"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:706
msgid "Change budget of \"%s\""
msgstr "שנה תקציב של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:728
msgid "Change hourly fees"
msgstr "שנה תשלומים שעתיים"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:729
msgid "Change hourly fee of \"%s\""
msgstr "שנה תשלום שעתי של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:751
msgid "Change fixed fees"
msgstr "שנה תשלומים קבועים"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:752
msgid "Change fixed fee of \"%s\""
msgstr "שנה תשלום קבוע של \"%s\""

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:774
msgid "Toggle prerequisite"
msgstr "מתג דרישת קדם"

#: taskcoachlib/command/taskCommands.py:775
msgid "Toggle prerequisite of \"%s\""
msgstr "מתג דרישת קדם של \"%s\""

#: taskcoachlib/config/settings.py:268
msgid "Error while reading the %s-%s setting from %s.ini."
msgstr "שגיאה בקריאת ה- %s-%s הנקבע מ-%s.ini."

#: taskcoachlib/config/settings.py:269
msgid "The value is: %s"
msgstr "הערך הוא: %s"

#: taskcoachlib/config/settings.py:270
msgid "The error is: %s"
msgstr "השגיאה היא: %s"

#: taskcoachlib/config/settings.py:271
msgid ""
"%s will use the default value for the setting and should proceed normally."
msgstr "%s ישמש כברירת מחדל וימשיך בצורה רגילה"

#: taskcoachlib/config/settings.py:272
msgid "Settings error"
msgstr "שגיאת הגדרות"

#: taskcoachlib/config/settings.py:295
msgid ""
"Error while saving %s.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"שגיאה בשמירת %s.ini:\n"
"%s\n"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:24
msgid "New attachment..."
msgstr "נספח חדש..."

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:25
msgid "Insert a new attachment"
msgstr "הכנס נספח חדש"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:26
msgid "Open attachment"
msgstr "פתח קובץ מצורף"

#: taskcoachlib/domain/attachment/attachmentlist.py:27
msgid "Open the selected attachments"
msgstr "פתח את הנספחים שנבחרו"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:22
msgid "Don't snooze"
msgstr "ללא תזכורת"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:25
msgid "1.5 hour"
msgstr "1.5 שעות"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "18 hours"
msgstr "18 שעות"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:28
msgid "24 hours"
msgstr "24 שעות"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:29
msgid "48 hours"
msgstr "48 שעות"

#: taskcoachlib/domain/date/snooze.py:29
msgid "72 hours"
msgstr "72 שעות"

#: taskcoachlib/domain/effort/composite.py:226
msgid "Total for %s"
msgstr "סה\"כ עבור %s"

#: taskcoachlib/domain/effort/effortlist.py:35
msgid "&New effort...\tCtrl+E"
msgstr "&מעקב זמנים חדש...\tCtrl+E"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:61
msgid "Inactive tasks"
msgstr "משימות לא פעילות"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:62
msgid "Hide &inactive tasks"
msgstr "הסתר &משימות לא פעילות"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:62
msgid "Inactive tasks: %d (%d%%)"
msgstr "מטלות לא פעילות: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:65
msgid "Late tasks"
msgstr "משימות אחרונות"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:66
msgid "Hide &late tasks"
msgstr "הסתר מטלות באיחור"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:66
msgid "Late tasks: %d (%d%%)"
msgstr "מטלות באיחור: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:67
msgid "Show/hide late tasks (inactive tasks with a planned start in the past)"
msgstr "הצג/הסתר מטלות באיחור (מטלות לא פעילות שתאריך ההתחלה המיועד עבר)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:70
msgid "Active tasks: %d (%d%%)"
msgstr "משימות פעילות: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:70
msgid "Hide &active tasks"
msgstr "הסתר מטלות פעילות"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:73
msgid "Due soon tasks"
msgstr "מטלות המיועדות לסיום בקרוב"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:74
msgid "Hide &due soon tasks"
msgstr "הסתר בטלות המיועדות לסיום בקרוב"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:77
msgid "Overdue tasks"
msgstr "מטלות באיחור"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:78
msgid "Hide &over due tasks"
msgstr "הסתר מטלות באיחור"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:81
msgid "Completed tasks"
msgstr "משימות שהסתיימו"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:82
msgid "Completed tasks: %d (%d%%)"
msgstr "משימות שהסתיימו: %d (%d%%)"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:82
msgid "Hide &completed tasks"
msgstr "הסתר &משימות שהסתיימו"

#: taskcoachlib/domain/task/status.py:83
msgid "Show/hide completed tasks"
msgstr "הגג/הסתר משימות שהושלמו"

#: taskcoachlib/domain/task/tasklist.py:40
msgid "&New task..."
msgstr "&משימה חדשה..."

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:145
msgid "Arrow down"
msgstr "חץ למטה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:146
msgid "Arrow down with status"
msgstr "חץ למטה עם סטטוס"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:147
msgid "Blue arrows looped"
msgstr "חצים כחולים בלולאה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:148
msgid "Green arrows looped"
msgstr "חצים ירוקים בלולאה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:149
msgid "Arrow up"
msgstr "חץ למעלה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:150
msgid "Arrow up with status"
msgstr "חץ למעלה עם סטטוס"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:151
msgid "Bomb"
msgstr "פצצה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:155
msgid "Ladybug"
msgstr "פרת משה רבנו"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:160
msgid "Compact disc (CD)"
msgstr "כונן אופטי"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:162
msgid "Chatting"
msgstr "משוחח"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:168
msgid "Cogwheel"
msgstr "גלגל שיניים"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:169
msgid "Cogwheels"
msgstr "גלגלי שיניים"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:170
msgid "Desktop computer"
msgstr "מחשב שולחני"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:171
msgid "Laptop computer"
msgstr "מחשב נייד"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:172
msgid "Handheld computer"
msgstr "מחשב כף יד"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:173
msgid "Red cross"
msgstr "צלב אדום"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:174
msgid "Die"
msgstr "מת"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:176
msgid "Blue earth"
msgstr "אדמה כחולה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:177
msgid "Green earth"
msgstr "אדמה ירוקה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:180
msgid "Blue folder"
msgstr "תיקיה כחולה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:181
msgid "Light blue folder"
msgstr "תיקיה בצבע תכלת"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:182
msgid "Green folder"
msgstr "תיקיה ירוקה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:183
msgid "Grey folder"
msgstr "תיקיה אפורה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:184
msgid "Orange folder"
msgstr "תיקיה כתומה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:185
msgid "Purple folder"
msgstr "תיקיה סגולה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:186
msgid "Red folder"
msgstr "תיקיה אדומה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:187
msgid "Yellow folder"
msgstr "תיקיה צהובה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:188
msgid "Blue folder with arrow"
msgstr "תיקיה כחולה עם חץ"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:190
msgid "Hearts"
msgstr "לבבות"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:191
msgid "Green house"
msgstr "בית ירוק"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:192
msgid "Red house"
msgstr "בית אדום"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:198
msgid "Blue led"
msgstr "לד כחול"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:199
msgid "Light blue led"
msgstr "לד כחול בהיר"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:200
msgid "Grey led"
msgstr "לד אפור"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:201
msgid "Green led"
msgstr "לד ירוק"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:202
msgid "Light green led"
msgstr "לד ירוק בהיר"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:203
msgid "Orange led"
msgstr "לד כתום"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:204
msgid "Purple led"
msgstr "לד סגול"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:205
msgid "Red led"
msgstr "לד אדום"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:206
msgid "Yellow led"
msgstr "לד צהוב"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:207
msgid "Life ring"
msgstr "גלגל הצלה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:208
msgid "Locked lock"
msgstr "נעול במנעול"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:209
msgid "Unlocked lock"
msgstr "פתיחת נעילה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:210
msgid "Magnifier glass"
msgstr "זכוכית מגדלת"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:212
msgid "Music note"
msgstr "תו מוזיקלי"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:220
msgid "Person talking"
msgstr "אדם מדבר"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:221
msgid "Warning sign"
msgstr "סימן אזהרה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:224
msgid "Red star"
msgstr "כוכב אדום"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:225
msgid "Yellow star"
msgstr "כוכב צהוב"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:226
msgid "Traffic light"
msgstr "רמזור"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:227
msgid "Trashcan"
msgstr "פח אשפה"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:228
msgid "Lightning"
msgstr "ברק"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:230
msgid "Partly sunny"
msgstr "שמש חלקית"

#: taskcoachlib/gui/artprovider.py:231
msgid "Wrench"
msgstr "עקום"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:125
msgid "Edit to change all subjects"
msgstr "ערוך לשינוי כל הנושאים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:136 taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1304
msgid "Edit to change all descriptions"
msgstr "ערוך לשינוי כל התיאורים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:259
msgid "Subcategories"
msgstr "תת קטגוריה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:277
msgid "Edit to change location of all attachments"
msgstr "ערוך לשינוי כל הקבצים המצורפים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:392
#: taskcoachlib/gui/dialog/templates.py:112
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1031
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:233
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:36
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:96
msgid "Planned start date"
msgstr "תאריך תחילה מתוכנן"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:395 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1035
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:235
#: taskcoachlib/persistence/csv/generator.py:35
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:94
msgid "Actual start date"
msgstr "תאריך תחילה בפועל"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:484
msgid "Percentage complete"
msgstr "אחוזים הושלמו"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:493
msgid "Use application-wide setting"
msgstr "השתמש בהגדרה כוללת ליישום"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:504
msgid "Mark task completed when all children are completed?"
msgstr "האם לסמן את המשימה כהושלמה כשכל הסעיפים תחתיה הושלמו?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:548
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:226 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1067
msgid "Time spent"
msgstr "זמן שהושקע"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:565 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1070
msgid "Budget left"
msgstr "תקציב שנשאר"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:590 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1076
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:240
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:123
msgid "Hourly fee"
msgstr "משכורת לשעה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:600
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2381
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1078
#: taskcoachlib/gui/wizard/csvimport.py:239
#: taskcoachlib/persistence/csv/reader.py:118
msgid "Fixed fee"
msgstr "משכורת קבועה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:687 taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:39
#: taskcoachlib/help/__init__.py:89 taskcoachlib/help/__init__.py:254
msgid "Effort"
msgstr "השקעת זמן"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:871 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1015
msgid "Prerequisites"
msgstr "דרישות קדם"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1238
msgid "Start tracking from last stop time"
msgstr "התחל לעקוב מנקודת הזמן האחרונה שבה עצרת"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1245
msgid "Stop tracking now"
msgstr "הפסק מעקב עכשיו"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1281
msgid "Warning: start must be earlier than stop"
msgstr "אזהרה: ההתחלה חייבת להיות מוקדמת יותר מהסיום"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1466
msgid "Multiple tasks"
msgstr "משימות מרובות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1467
msgid "%s (task)"
msgstr "%s (משימות)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1472
msgid "Multiple categories"
msgstr "קטגוריות מרובות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1473
msgid "%s (category)"
msgstr "%s (קטגוריה)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1478
msgid "Multiple notes"
msgstr "הערות מרובות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1479
msgid "%s (note)"
msgstr "%s (הערה)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1484
msgid "Multiple attachments"
msgstr "קבצים מצורפים מרובים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1485
msgid "%s (attachment)"
msgstr "%s (קובץ מצורף)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1490
msgid "Multiple efforts"
msgstr "מאמצים מרובים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/editor.py:1491
msgid "%s (effort)"
msgstr "%s (effort)"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:196
msgid "Use font:"
msgstr "גופן:"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:250
msgid "Use color:"
msgstr "השתמש בצבע:"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:423
msgid "keeping dates on the same weekday"
msgstr "תוך שימור תאריך ביום בשבוע"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:431
msgid ", every"
msgstr "כל"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:465
msgid "recurrences"
msgstr "חזרות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "day(s),"
msgstr "ימים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "period,"
msgstr "תקופה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:522
msgid "week(s),"
msgstr "שבועות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "month(s),"
msgstr "חודשים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/entry.py:523
msgid "year(s),"
msgstr "שנים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:82
msgid "Export items from:"
msgstr "ייצא פריטים מ-"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:119
msgid "Export only the selected items"
msgstr "ייבא רק פריטים נבחרים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:149
msgid "Columns to export:"
msgstr "עמודות ליצוא"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:263 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:335
msgid "Export as iCalendar"
msgstr "ייצא כ-iCalendar"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:279 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:321
msgid "Export as HTML"
msgstr "ייצא כ-HTML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/export.py:295 taskcoachlib/gui/iocontroller.py:341
msgid "Export as Todo.txt"
msgstr "ייצא כ-Todo.txt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:32
msgid ""
"An iPhone or iPod Touch device is trying\n"
"to synchronize with this task file for\n"
"the first time. What kind of synchronization\n"
"would you like to use?"
msgstr ""
"מכשיר iPhone או iPod Touch מנסה להסתנכרן עם קובץ זה בפעם הראשונה.\n"
"באיזה סוג סנכרון להשתמש?!"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:38
msgid "Refresh from desktop"
msgstr "רענן משולחן העבודה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:41
msgid "Refresh from device"
msgstr "רענן מהמכשיר"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:74
msgid ""
"You have enabled the iPhone synchronization feature, which\n"
"needs Bonjour. Bonjour does not seem to be installed on\n"
"your system."
msgstr ""
"הגדרתם סנכרון עם  iPhone. סנכרון זה מצריך תוכנת Bonjour מותקנת במחשב.\n"
"אך תוכנת Bonjour  אינה מותקנת."

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:79
msgid "Please download and install Bonjour for Windows from\n"
msgstr "נא הורידו והתקינו את תוכנת Bonjour מ\n"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:81
msgid "Apple's web site"
msgstr "אתר האינטרנט של Apple"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:86
msgid ""
"Bonjour support for Linux is generally provided by\n"
"Avahi."
msgstr "תמיכת Bonjour עבור לינוקס הינה על ידי: Avahi."

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:89
msgid "You may find details for your distribution here"
msgstr "תוכל למצוא פרטים נוספים לגבי ההפצה שלך כאן"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:92
msgid ""
"Note that under some systems (Fedora), you may have to\n"
"install the avahi-compat-libdns_sd package as well as Avahi in order\n"
"for this to work."
msgstr ""
"שים לב שבהפצות שונות (פדורה), עליך להתקין את החבילות:  avahi-compat-"
"libdns_sd ו- Avahi בכדי שזה יעבוד"

#: taskcoachlib/gui/dialog/iphone.py:96
msgid ""
"In addition, if you have a firewall, check that ports 4096-4100 are open."
msgstr "בנוסף, אם יש לך חומת אש, בדוק שהשערים (פורטים) 4096-4100 פתוחים."

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:350
msgid "Auto save after every change"
msgstr "שמור אוטומטית לאחר כל שינוי"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:357
msgid ""
"Save settings (%s.ini) in the same\n"
"directory as the program"
msgstr "שמור שינויים (ini.%s) בתיקיית התוכנה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:361
msgid "Attachment base directory"
msgstr "נתיב מוצא לקבצים מצורפים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:362
msgid ""
"When adding an attachment, try to make\n"
"its path relative to this one."
msgstr "בהוספת קובץ מצורף, שמור על נתיב יחסי לנתיב הבא"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:365
msgid "Before saving, automatically import from"
msgstr "לפני שמירה יבא אוטומטית מ-"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:366
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:372
msgid "Todo.txt format"
msgstr "פורמט Todo.txt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:367
msgid ""
"Before saving, %s automatically imports tasks\n"
"from a Todo.txt file with the same name as the task file,\n"
"but with extension .txt"
msgstr ""
"לפני שמירה, %s מייבא משימות אוטומטית מקובץ Todo.txt עם שם זהה לקובץ המשימה "
"רק עם סיומת .txt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:371
msgid "When saving, automatically export to"
msgstr "בעת השמירה , אוטומטית ייצא ל-"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:373
msgid ""
"When saving, %s automatically exports tasks\n"
"to a Todo.txt file with the same name as the task file,\n"
"but with extension .txt"
msgstr ""
"בעת השמירה, %s מייצא משימות אוטומטית לקובץ Todo.txt עם שם זהה לקובץ המשימה "
"רק עם סיומת .txt"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:381
msgid "Window behavior"
msgstr "התנהגות חלונות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:390
msgid "Show tips window on startup"
msgstr "הצגת חלון הטיפים בהפעלת התוכנה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:392
msgid "Start with the main window iconized"
msgstr "הפעלה כשהחלון הראשי ממוזער"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:395
msgid "If it was iconized last session"
msgstr "במידה והחלון היה ממוזער בהפעלה הקודמת"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:396
msgid "Check for new version of %(name)s on startup"
msgstr "בדוק עבור גירסה חדשה של %(name)s בהפעלת התוכנה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:402
msgid "Hide main window when iconized"
msgstr "החבא את החלון הראשי כאשר נמצא במצב ממוזער"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:404
msgid "Minimize main window when closed"
msgstr "מזער את החלון הראשי בסגירה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:407
msgid "Make clock in the task bar tick when tracking effort"
msgstr "כאשר מתבצע מעקב זמנים, השעון בשורת המשימות יתקתק"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:473
msgid "Let the system determine the language"
msgstr "תן למערכת לקבוע את השפה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:505
msgid "Language not found?"
msgstr "שפה לא נמצאה?"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:515
msgid "Task appearance"
msgstr "סדר הופעת משימה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:548
msgid "Enable SyncML"
msgstr "אפשר סינכרון SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:550
msgid "Enable iPhone synchronization"
msgstr "אפשר סינכרון עם iPhone"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:554
msgid "Start of work week"
msgstr "תחילת שבוע עבודה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:558
msgid "Hour of start of work day"
msgstr "תחילת יום עבודה בשעה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
msgid "Hour of end of work day"
msgstr "סיום יום עבודה בשעה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:560
#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:629
msgid "End of day"
msgstr "סיום יום"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:585
msgid ""
"Show a popup with the description of an item\n"
"when hovering over it"
msgstr "הצג פופ-אפ עם תיאור הפריט, כאשר סמן העכבר מעליו"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:596
msgid "Task dates"
msgstr "תאריכי משימות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:604
msgid "Mark parent task completed when all children are completed"
msgstr "סמן משימה כהושלמה לאחר שכל הפריטים תחתיה הושלמו"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:607
msgid "Number of hours that tasks are considered to be 'due soon'"
msgstr "מספר השעות שהמשימה נחשבת לעומדת להסתיים בקרוב"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:619
msgid "Propose"
msgstr "הצע"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:622
msgid "Day after tomorrow"
msgstr "מחרתיים"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:623
msgid "Next Friday"
msgstr "יום שישי הבא"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:624
msgid "Next Monday"
msgstr "יום ראשון הבא"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:625
msgid "Start of day"
msgstr "התחלה של יום"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:626
msgid "Start of working day"
msgstr "התחלה של יום עבודה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:628
msgid "End of working day"
msgstr "סיום יום עבודה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:631
msgid "Default planned start date and time"
msgstr "ברירת מחדל של תאריך ושעת התחלה"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:661
msgid "Task reminders"
msgstr "תזכורת משימות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:685
msgid "Snooze times to offer in task reminder dialog"
msgstr "כמה פעמים לנדנד בתזכורת"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:699
msgid "Password for synchronization with iPhone"
msgstr "סיסמת סינכרון עם iPhone"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:702
msgid "Bonjour service name"
msgstr "שם שרות לBonjour"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:704
msgid "Upload completed tasks to device"
msgstr "העלה את כל המשימות למכשיר"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:706
msgid "Show the synchronization log"
msgstr "הראה את יומן הסנכרון"

#: taskcoachlib/gui/dialog/preferences.py:720
msgid "Check spelling in editors"
msgstr "בדוק איות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:64
msgid "Reminder date/time"
msgstr "תאריך/שעת תזכורת"

#: taskcoachlib/gui/dialog/reminder.py:93
msgid "Mark task completed"
msgstr "סמן משימות כהושלמו"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:87
msgid "SyncML server URL"
msgstr "URL לשרת SyncML"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:88
msgid "User name/ID"
msgstr "שם משתמש/זיהוי"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:90
msgid "Enable tasks synchronization"
msgstr "אפשר סנכרון משימות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:92
msgid "Tasks database name"
msgstr "שם מסד הנתונים של המשימות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:94
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:107
msgid "Two way"
msgstr "דו צידי"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:96
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:109
msgid "One way from client"
msgstr "דרך אחת ממחשב לקוח"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:97
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:110
msgid "Refresh from client"
msgstr "כפה נתוני צד לקוח"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:98
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:111
msgid "One way from server"
msgstr "דרך אחת משרת"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:99
#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:112
#: taskcoachlib/syncml/basesource.py:43 taskcoachlib/syncml/basesource.py:55
msgid "Refresh from server"
msgstr "עדכן מהשרת"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:103
msgid "Enable notes synchronization"
msgstr "אפשר סנכרון פתקיות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/syncpreferences.py:105
msgid "Notes database name"
msgstr "שם מסד נתונים לפתקיות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:41
msgid "Notify me of new versions."
msgstr "הודע לי על גירסאות חדשות"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:62
msgid "New version of %(name)s available"
msgstr "גירסה חדשה של %(name)s זמינה!"

#: taskcoachlib/gui/dialog/version.py:71
msgid "Version %(version)s of %(name)s is available from"
msgstr "גירסה %(version)s של %(name)s זמינה מ-"

#: taskcoachlib/gui/dialog/xfce4warning.py:37
msgid "Do not show this dialog at startup"
msgstr "אל תציג את הדיאלוג בפתיחה"

#: taskcoachlib/gui/idlecontroller.py:47
msgid "Stop it at %s"
msgstr "עצור את זה ב-%s"

#: taskcoachlib/gui/idlecontroller.py:48
msgid "Stop it at %s and resume now"
msgstr "עצור את זה ב-%s והמשך עכשיו"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:58
msgid ""
"%s files (*.tsk)|*.tsk|Backup files (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|All files (*.*)|*"
msgstr ""
"קבצי %s (*.tsk)|*.tsk|קבצי גיבוי (*.tsk.bak)|*.tsk.bak|כל הקבצים (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:62
msgid "iCalendar files (*.ics)|*.ics|All files (*.*)|*"
msgstr "iCalendar (*.ics)|*.ics|כל הקבצים קבצי (*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:65
msgid "HTML files (*.html)|*.html|All files (*.*)|*"
msgstr "HTML(*.html)|*.html|כל הקבצים קבצי(*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:68
msgid "CSV files (*.csv)|*.csv|Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*"
msgstr "CSV (*.csv)|*.csv|קבצי טקסט (*.txt)|*.txt|כל הקבצים קבצי(*.*)|*"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:151
msgid "Loaded %(nrtasks)d tasks from %(filename)s"
msgstr "נטענו %(nrtasks)d משימות מתוך %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:155
msgid "Cannot open %s because it doesn't exist"
msgstr "לא מצליח לפתוח את %s הקובץ לא קיים"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:171
msgid ""
"Cannot open %(filename)s\n"
"because it is locked."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את  %(filename)s\n"
"מאחר והקובץ נעול."

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:181
msgid "Merged %(filename)s"
msgstr "מוזג %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:254
msgid ""
"Cannot save %s\n"
"It is locked by another instance of %s.\n"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את %s\n"
"הקובץ נעול על ידי מופע אחר של %s.\n"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:259
msgid ""
"Cannot save %s\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את %s\n"
"%s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:272
msgid "%s template files (*.tsktmpl)|*.tsktmpl"
msgstr "%s קבצי תבנית (*.tsktmpl)|*.tsktmpl"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:367
msgid "Finished synchronization"
msgstr "הסנכרון הסתיים"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:376
msgid "Synchronization status"
msgstr "מצב הסנכרון"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:443
msgid ""
"You have unsaved changes.\n"
"Save before closing?"
msgstr ""
"יש לך שינויים שלא נשמרו.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים לפני הסגירה?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:444
msgid "%s: save changes?"
msgstr "%s: שמור שינויים?"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:475
msgid "Closed %s"
msgstr "נסגר %s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:481
msgid "Saved %(nrtasks)d tasks to %(filename)s"
msgstr "נשמרו %(nrtasks)d משימות לקובץ %(filename)s"

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:486
msgid ""
"Cannot open %(filename)s\n"
"because it was created by a newer version of %(name)s.\n"
"Please upgrade %(name)s."
msgstr ""
"שגיאה בעת נסיון לפתיחת %(filename)s\n"
"מאחר שהוא נוצר על ידי גירסה לא מוכרת של %(name)s.\n"
"נא שדרגו את  %(name)s."

#: taskcoachlib/gui/iocontroller.py:496
msgid "Error while reading %s:\n"
msgstr "שגיאה בקריאת %s:\n"

#: taskcoachlib/gui/iphone.py:52
msgid "Synchronizing with %s..."
msgstr "מסתנכרן עם %s..."

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:173
msgid "Welcome to %(name)s version %(version)s"
msgstr "ברוך הבא אל %(name)s גירסה %(version)s"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:381
msgid "iPhone/iPod"
msgstr "iPhone/iPod"

#: taskcoachlib/gui/mainwindow.py:390
msgid "Synchronization type"
msgstr "סוג הסנכרון"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:218
msgid "&Actions"
msgstr "&פעולות"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:402
msgid "&New viewer"
msgstr "&לשונית תצוגה חדשה"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:406
msgid "&Activate next viewer\tCtrl+PgDn"
msgstr "ה&פעל את חלונית התצוגה הבאה\tCtrl+PgDn"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:410
msgid "Activate &previous viewer\tCtrl+PgUp"
msgstr "הפעל את חלונית התצוגה ה&קודמת\tCtrl+PgUp"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:420 taskcoachlib/gui/menu.py:421
msgid "&Filter"
msgstr "&סינון"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:424 taskcoachlib/gui/menu.py:425
msgid "&Columns"
msgstr "&טורים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:426 taskcoachlib/gui/menu.py:427
msgid "&Rounding"
msgstr "&עיגול"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:429
msgid "&Tree options"
msgstr "אפשרויות עץ"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:433
msgid "T&oolbar"
msgstr "סר&גל כלים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Show/hide status bar"
msgstr "הצג/הסתר את שורת המצב"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:435
msgid "Status&bar"
msgstr "שורת מצב"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:446
msgid "&Task"
msgstr "&משימה"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:447
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks"
msgstr "פתח לשונית חדשה שתציג משימות"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:449
msgid "Task &statistics"
msgstr "משימות &סטיסטיקה"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:452
msgid "Task &square map"
msgstr "משימה &מפת משבצת"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:456
msgid ""
"Open a new tab with a viewer that displays a timeline of tasks and effort"
msgstr "פתיחת כרטיסיה חדשה עם תצוגת ציר זמן של משימות ומעקב הזמנים שלהם"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:458
msgid "&Calendar"
msgstr "&לוח שנה"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:459
msgid "Open a new tab with a viewer that displays tasks in a calendar"
msgstr "פתיחת כרטיסיה חדשה המציגה את המשימות בתצוגת לוח שנה"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:464 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:350
msgid "&Category"
msgstr "&קטגוריה"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:465
msgid "Open a new tab with a viewer that displays categories"
msgstr "פתח לשונית חדשה בחלון שמציגה קטגוריות"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:467
msgid "&Effort"
msgstr "ה&שקעת זמנים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:468
msgid "Open a new tab with a viewer that displays efforts"
msgstr "פתיחת כרטיסיה חדשה המציגה מעקב זמנים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:471
msgid ""
"Open a new tab with a viewer that displays efforts for the selected task"
msgstr "פתיחת כרטיסיה חדשה המציגה את מעקב הזמנים למשימה נבחרת"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:473
msgid "&Note"
msgstr "&פתק"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:474
msgid "Open a new tab with a viewer that displays notes"
msgstr "פתח לשונית חדשה שתציג פתקים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:534
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "הסתר את סרגל הכלים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "&Small images"
msgstr "סמלים קטנים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:535
msgid "Small images (16x16) on the toolbar"
msgstr "סמלים קטנים (16X16) בסרגל הכלים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "&Medium-sized images"
msgstr "סמלים בינוניים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:536
msgid "Medium-sized images (22x22) on the toolbar"
msgstr "סמלים בינוניים (22X22) בסרגל הכלים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "&Large images"
msgstr "סמלים גדולים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:537
msgid "Large images (32x32) on the toolbar"
msgstr "סמלים גדולים (32X32) בסרגל הכלים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:555 taskcoachlib/gui/menu.py:649
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1245
msgid "New task from &template"
msgstr "משימה חדשה מ- &תבנית"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:588 taskcoachlib/gui/menu.py:791
#: taskcoachlib/gui/menu.py:888
msgid "&Toggle category"
msgstr "&מתג קטגוריות"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:599
msgid "Change task &priority"
msgstr "שנה &עדיפות המשימה"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:660 taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1671
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1713
msgid "&Start tracking effort"
msgstr "&התחל מעקב זמנים"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:759
msgid "%s (subtasks)"
msgstr "%s (תת משימות)"

#: taskcoachlib/gui/menu.py:801 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1210
msgid "&Priority"
msgstr "&עדיפות"

#: taskcoachlib/gui/remindercontroller.py:93
msgid "%s Reminder"
msgstr "תזכורת %s"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "%d tasks overdue"
msgstr "%d משימות שעבר זמנן"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:172
msgid "one task overdue"
msgstr "משימה אחת שעבר זמנה"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:173
msgid "one task due soon"
msgstr "משימה אחת מוקדמת מידי"

#: taskcoachlib/gui/taskbaricon.py:186
msgid "tracking effort for %d tasks"
msgstr "מעקב זמנים ל-%d משימות"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:113
msgid "&Merge..."
msgstr "מי&זוג..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:114
msgid "Merge tasks from another file with the current file"
msgstr "מזג משימות מקובץ אחר לקובץ הנוכחי"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:123
msgid "&Close\tCtrl+W"
msgstr "&סגור \tCtrl+W"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:161
msgid "S&ave as...\tShift+Ctrl+S"
msgstr "ש&מור בשם... \tShift+Ctrl+S"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:185
msgid "Save selected task as &template"
msgstr "שמור משימה נבחרת כ &template"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:220
msgid "&Purge deleted items"
msgstr "&מחק פריטים מבטולים"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:221
msgid ""
"Actually delete deleted tasks and notes (see the SyncML chapter in Help)"
msgstr "מחק פריטים מבטולים סופית"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:264
msgid "&Print preview..."
msgstr "&הצג לפני הדפסה..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:265
msgid "Show a preview of what the print will look like"
msgstr "תצוגה מקדימה של הדף לפני הדפסה"

#: programs/notepad/notepad.rc:35 programs/regedit/regedit.rc:39
#: programs/wordpad/wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "ה&דפסה...\tCtrl+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:351
msgid "Export as &HTML..."
msgstr "ייצא כ-&HTML..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:367
msgid "Export as &CSV..."
msgstr "ייצא כ-&CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:385
msgid "Export as &iCalendar..."
msgstr "ייצא כ-&iCalendar..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:412
msgid "Export as &Todo.txt..."
msgstr "ייצא כ-&  ...Todo.txt"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:439
msgid "&Import CSV..."
msgstr "&ייצא CSV..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:445
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:450
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:453
msgid "Import CSV"
msgstr "ייבוא CSV"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:467
msgid "&Import Todo.txt..."
msgstr "&ייבוא Todo.txt..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:472
msgid "Import Todo.txt"
msgstr "ייבוא Todo.txt"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:495
msgid "&Quit\tCtrl+Q"
msgstr "צא\tCtrl+Q"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:692
msgid "&Preferences...\tAlt+P"
msgstr "&העדפות...\tAlt+P"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:737
msgid "&All\tCtrl+A"
msgstr "&בחר הכל\tCtrl+A"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:759
msgid "&Clear selection"
msgstr "&נקה בחירה"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:760
msgid "Unselect all items"
msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:861
msgid "&Rename viewer..."
msgstr "שנה שם לשונית תצוגה..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:862
msgid "Rename the selected viewer"
msgstr "שינוי שם לשונית התצוגה הנוכחית"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "New title for the viewer:"
msgstr "כותרת חדשה ללונית התצוגה:"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:867
msgid "Rename viewer"
msgstr "שינוי שם לשונית תצוגה"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:891
msgid "&Hide this column"
msgstr "החבא עמודה"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:892
msgid "Hide the selected column"
msgstr "החבא את העמודה שנבחרה"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:938
msgid "&Expand all items\tShift+Ctrl+E"
msgstr "&הרחב את כל הפריטים\tShift+Ctrl+E"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:952
msgid "&Collapse all items\tShift+Ctrl+C"
msgstr "צמצם את כל הפריטים\tShift+Ctrl+C"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:973
msgid "&Ascending"
msgstr "בסדר &עולה"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:974
msgid "Sort ascending (checked) or descending (unchecked)"
msgstr "מיון בסדר עולה (מסומן) או יורד (לא מסומן)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:988
msgid ""
"When comparing text, sorting is case sensitive (checked) or insensitive "
"(unchecked)"
msgstr ""
"הצג/הסתר עמודת תקציב כולל שנשאר (תקציב כולל שנשאר מכיל את את התקציב שנשאר "
"לתת המשימות)"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1003
msgid "Sort by status &first"
msgstr "מיין לפי סטטוס תחילה"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1004
msgid "Sort tasks by status (active/inactive/completed) first"
msgstr "מיין משימות לפי סטטוס (פעיל/לא פעיל/הושלם) תחילה"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1042
msgid "Show/hide tasks with subtasks in list mode"
msgstr "הצג/הסתר משימות בעלות תת-משימות, בעת תצוגה ברשימה"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1058
msgid "Edit the selected item(s)"
msgstr "ערוך פריט/ים נבחר/ים"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1248
msgid "Create a new task from a template"
msgstr "צור משימה חדשה מתבנית"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1290
msgid "New &subtask..."
msgstr "&תת-משימה חדשה..."

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1355
msgid "Mark the selected task(s) completed"
msgstr "סימון המשימות הנבחרות כהושלמו"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1698
msgid "Start tracking effort for %s"
msgstr "החל במעקב זמנים ל-%s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1714
msgid "Select a task via the menu and start tracking effort for it"
msgstr "בחר משימה באמצעות התפריט והחל במעקב זמנים"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1729
msgid "Stop tracking effort for the active task(s)"
msgstr "הפסק מעקב זמנים למשימות שנבחרו"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:1960
msgid "Error opening attachment"
msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ המצורף"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2026
msgid "&Help contents\tCtrl+H"
msgstr "תוכן עניינים של &עזרה\tCtrl+H"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2034
msgid "&Tips"
msgstr "&טיפים"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2035
msgid "Tips about the program"
msgstr "טיפים לשימוש בתוכנה"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2059
msgid "&About %s"
msgstr "&אודות %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2060
msgid "Version and contact information about %s"
msgstr "גירסה ויצירת קשר אודות %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2068
msgid "&License"
msgstr "&רישיון"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2069
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2070
msgid "%s license"
msgstr "רישיון %s"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2150
msgid "Restore the window to its previous state"
msgstr "שחזר את החלון למצבו הקודם"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort details"
msgstr "פרטי מעקב זמנים"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2274
msgid "Effort per day"
msgstr "השקעת זמנים יומית"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per month"
msgstr "השקעת זמנים חודשית"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2275
msgid "Effort per week"
msgstr "השקעת זמנים שבועית"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2349
msgid "Filter on all checked categories"
msgstr "סנן על פי קטגוריות שנבחרו"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2350
msgid "Filter on any checked category"
msgstr "סנן על פי קגוריות שנבחרו"

#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2487
#: taskcoachlib/gui/uicommand/uicommand.py:2494
msgid "&Today"
msgstr "&היום"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
msgid "Sort by subject"
msgstr "מיין לפי נושא"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:85
#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:289
msgid "Sub&ject"
msgstr "נושא"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
msgid "Sort by description"
msgstr "מיין לפי תיאור"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:95
#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:133
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:150
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:292 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:292
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:96 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:138
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1187
msgid "&Description"
msgstr "&תיאור"

#: taskcoachlib/gui/viewer/attachment.py:134
#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:151
#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:293 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:97
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1188
msgid "Show/hide description column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת תיאור"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:153 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:99
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1199
msgid "&Attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:200
msgid "Categories: %d selected, %d total"
msgstr "קטגוריות: %d נבחרו, %d סה\"כ"

#: taskcoachlib/gui/viewer/category.py:203
msgid "Status: %d filtered"
msgstr "מצב: %d סוננו"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:228
msgid "Total time spent"
msgstr "סה\"כ זמן שהושקע"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:233
msgid "Total revenue"
msgstr "סה\"כ תשואה"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:295 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:115
#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:102 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:158
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1207
msgid "&Categories"
msgstr "קטגוריות"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:296 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:103
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1208
msgid "Show/hide categories column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת קטגוריות"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:298 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1161
msgid "&Time spent"
msgstr "זמן שבוזבז"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:299 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1162
msgid "Show/hide time spent column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת זמן שבוזבז"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:301 taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1180
msgid "&Revenue"
msgstr "רווח"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:302 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1181
msgid "Show/hide revenue column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת רווח"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:311
msgid "Show/hide total revenue column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת רווח כולל"

#: taskcoachlib/gui/viewer/effort.py:412
msgid "Status: %d tracking"
msgstr "עוקב אחר %d"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:364 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:128
msgid "Sort notes by subject"
msgstr "מיין פתקים לפי נושא"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:365 taskcoachlib/gui/viewer/note.py:139
msgid "Sort notes by description"
msgstr "מיין פתקים לפי תיאור"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423
msgid "Sort tasks by due date"
msgstr "מיין משימות לפי תאריך ביצוע"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:423 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1136
msgid "&Due date"
msgstr "&תאריך ביצוע"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424
msgid "Sort tasks by completion date"
msgstr "מיין משימות לפי תאריך סיום"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:424 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1142
msgid "&Completion date"
msgstr "תאריך סיום"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429
msgid "Sort tasks by recurrence"
msgstr "מיין משימות על פי הישנות"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:429 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1148
msgid "&Recurrence"
msgstr "&הישנות"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430
msgid "Sort tasks by budget"
msgstr "מיין משימות לפי תקציב"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:430 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1152
#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1158
msgid "&Budget"
msgstr "תקציב"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:431
msgid "Sort tasks by time spent"
msgstr "מיין משימות לפי זמן שבוזבז"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Budget &left"
msgstr "תקציב שנשאר"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:432
msgid "Sort tasks by budget left"
msgstr "מיין משימות לפי תקציב שנשאר"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:433
msgid "Sort tasks by priority"
msgstr "מיין משימות לפי עדיפות"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434
msgid "Sort tasks by hourly fee"
msgstr "מיין משימות לפי שכר לשעה"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:434 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1174
msgid "&Hourly fee"
msgstr "שכר לשעה"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435
msgid "Sort tasks by fixed fee"
msgstr "מיין משימות לפי שכר קבוע"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:435 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1177
msgid "&Fixed fee"
msgstr "שכר קבוע"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:436
msgid "Sort tasks by revenue"
msgstr "מיין משימות לפי רווח"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437
msgid "Sort tasks by reminder date and time"
msgstr "מיין משימות לפי תאריך וזמן תזכורת"

#: taskcoachlib/gui/viewer/mixin.py:437 taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1213
msgid "&Reminder"
msgstr "&תזכורת"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:127
msgid "&Subject"
msgstr "&נושא"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:159
msgid "Sort notes by categories"
msgstr "מיין פתקים לפי קטגוריות"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:184
msgid "Notes: %d selected, %d total"
msgstr "פתקים: %d נבחרו, %d סה\"כ"

#: taskcoachlib/gui/viewer/note.py:186
msgid "Status: n/a"
msgstr "סטטוס: אין"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:52
msgid "Tasks: %d selected, %d visible, %d total"
msgstr "משימות: %d נבחרו, %d נראות, %d סה\"כ"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1125
msgid "&Dates"
msgstr "&תאריכים"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1127
msgid "Show/hide all date-related columns"
msgstr "הצג/הסתר את כל עמודות התאריכים"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1137
msgid "Show/hide due date column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת תאריך ביצוע"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1143
msgid "Show/hide completion date column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת תאריך סיום"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1149
msgid "Show/hide recurrence column"
msgstr "הצג/הסתר עמודה של הישנות"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1154
msgid "Show/hide all budget-related columns"
msgstr "הצג/הסתר את כל עמודות התקציב"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1159
msgid "Show/hide budget column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת תקציב"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1165
msgid "Show/hide budget left column"
msgstr "הצג הסתר עמודת תקציב שנשאר"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1168
msgid "&Financial"
msgstr "&כלכליות"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1170
msgid "Show/hide all finance-related columns"
msgstr "הצג/הסתר את כל העמודות הכלכליות"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1175
msgid "Show/hide hourly fee column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת שכר לשעה"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1178
msgid "Show/hide fixed fee column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת שכר קבוע"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1200
msgid "Show/hide attachment column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת קבצים מצורפים"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1211
msgid "Show/hide priority column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת עדיפות"

#: taskcoachlib/gui/viewer/task.py:1214
msgid "Show/hide reminder column"
msgstr "הצג/הסתר עמודת תזכורת"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sylpheed-claws.desktop.in.in:6
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: taskcoachlib/help/__init__.py:860
msgid ""
"<h4>%(name)s - %(description)s</h4>\n"
"<h5>Version %(version)s, %(date)s</h5>\n"
"<p>By %(author)s &lt;%(author_email)s&gt;<p>\n"
"<p><a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">%(url)s</a></p>\n"
"<p>%(copyright)s</p>\n"
"<p>%(license_notice_html)s</p>\n"
msgstr ""
"<h4>%(name)s - %(description)s</h4>\n"
"<h5>גרסא %(version)s, %(date)s</h5>\n"
"<p>ע\"י %(author)s &lt;%(author_email)s&gt;<p>\n"
"<p><a href=\"%(url)s\" target=\"_blank\">%(url)s</a></p>\n"
"<p>%(copyright)s</p>\n"
"<p>%(license_notice_html)s</p>\n"

#: taskcoachlib/help/tips.py:30
msgid ""
"If you enter a URL (e.g. %(url)s) in a task or effort description, it "
"becomes a link. Clicking on the link will open the URL in your default web "
"browser."
msgstr ""
"אם תזין כתובת (לדוגמה: %(url)s) במטלה או תיאור המאמצים, היא תהפך לקישור. "
"לחיצה על הקישור תפתח את הכתובת בדפדפן ברירת המחדל שלך."

#: taskcoachlib/help/tips.py:34
msgid ""
"What is actually printed when you select 'File' -> 'Print' depends on the "
"current view. If the current view shows the task list, a list of tasks will "
"be printed, if the current view shows effort grouped by month, that will be "
"printed. The same goes for visible columns, sort order, filtered tasks, etc."
msgstr ""
"הערה: ההדפסה תציג את תוכן המסך הפעיל.\r\n"
"זאת אומרת, שאם המסך הפעיל מציג רשימת משימותף תודפס רשימת משימות, ואילו אם "
"המסך הפעיל מציג רשימת מעקב זמנים חודשית, תודפס רשימת מעקב זמנים חודשית.\r\n"
"בהדפסה יישמרו העמודות המוצגות, מיון הרשימה, הסינון הפעיל וכו'."

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:28
msgid "Insert a new category"
msgstr "הוסף קטגוריה חדשה"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:31
msgid "Paste item(s) from the clipboard"
msgstr "הדבקת פריט(ים) מהלוח"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:34
msgid "Redo the last command that was undone"
msgstr "חזור על הפעולה האחרונה שבוצעה"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:35
msgid "Select all items in the current view"
msgstr "בחירת כל הפריטים בתצוגה הנוכחית"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:37
msgid "Add an effort period to the selected task(s)"
msgstr "הוסף מעקב זמנים למשימות שנבחרו"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:38
msgid "Start tracking effort for the selected task(s)"
msgstr "החל במעקב זמנים למשימה שנבחרה"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:42
msgid "Open a %s file"
msgstr "פתח קובץ %s"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:45
msgid "Save the current file under a new name"
msgstr "שומר את הקובץ הנוכחי בשם חדש"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:46
msgid "Help about the program"
msgstr "עזרה לתוכנית"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:48
msgid "Insert a new note"
msgstr "הוסף פתק חדש"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:52
msgid "Setup the characteristics of the printer page"
msgstr "הגדר את המאפיינים של דף המדפסת"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:53
msgid "Show all items (reset all filters)"
msgstr "הראה הכל (נקה פילטרים)"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:56
msgid "Decrease the priority of the selected task(s)"
msgstr "הורד עדיפות למשימות שנבחרו"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:57
msgid "Increase the priority of the selected task(s)"
msgstr "העלה עדיפות למשימות שנבחרו"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:58
msgid "Make the selected task(s) the highest priority task(s)"
msgstr "הפוך את המשימות שנבחרו לעדיפות הגבוהה ביותר"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:59
msgid "Make the selected task(s) the lowest priority task(s)"
msgstr "הפוך את המשימות שנבחרו לעדיפות הנמוכה ביותר"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:60
msgid "Insert a new task"
msgstr "הוסף משימה חדשה"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:61
msgid "Collapse all items with subitems"
msgstr "צמצם את כל הפריטים ותת הפריטים"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:62
msgid "Expand all items with subitems"
msgstr "הרחב את כל הפריטים ותת הפריטים"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:63
msgid "Activate the next open viewer"
msgstr "הפעל את חלונית התצוגה הפתוחה הבאה"

#: taskcoachlib/help/uicommand.py:64
msgid "Activate the previous open viewer"
msgstr "הפעל את חלונית התצוגה הפתוחה הקודמת"

#: taskcoachlib/render.py:92
msgid "Every %(frequency)d days"
msgstr "כל %(frequency)d ימים"

#: taskcoachlib/render.py:93
msgid "Every %(frequency)d weeks"
msgstr "כל %(frequency)d שבועות"

#: taskcoachlib/render.py:94
msgid "Every %(frequency)d months"
msgstr "כל %(frequency)d חודשים"

#: taskcoachlib/render.py:95
msgid "Every %(frequency)d years"
msgstr "כל %(frequency)d שנים"

#: taskcoachlib/render.py:97
msgid "Every other week"
msgstr "כל שבוע שני"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other month"
msgstr "כל חודש שני"

#: taskcoachlib/render.py:98
msgid "Every other year"
msgstr "כל שנה שנייה"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&סגירה"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:60
msgid "Match case when filtering"
msgstr "התאם אותיות גדולות/קטנות בסינון"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:64
msgid "Include sub items of matching items in the search results"
msgstr "כלול תת-פריטים של פריטים מתאימים בתוצאות החיפוש"

#: taskcoachlib/widgets/searchctrl.py:215
msgid "Viewer not searchable"
msgstr "החלון אינו מיועד לחיפוש"

#: data/org.gnome.Tecla.desktop.in:3
msgid "Tecla"
msgstr "Tecla"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Attach to a parent window"
msgstr "הצמדה לחלון ההורה"

#: src/tecla-application.c:88
msgid "Window handle"
msgstr "מטפל בחלון"

#: src/tecla-application.c:254
msgid "Key description:"
msgstr "תיאור מפתח:"

#: src/tecla-application.c:305
#, c-format
msgid " Level %d, character %s."
msgstr " רמה %d, תו %s."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:5
msgid "Legacy migration complete"
msgstr "ההסבה מגרסה מיושנת הושלמה"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:6
msgid ""
"Set internally to true to indicate that TeleGNOME has checked for legacy "
"gnome-config settings and migrated any that existed."
msgstr ""
"יש להגדיר פנימית לחיובי/true כדי לציין ש־TeleGNOME בדק הגדרות gnome-config "
"ישנות והסב את אלו שהיו קיימות."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:10
msgid "Channel children"
msgstr "צאצא של ערוץ"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:11
msgid ""
"List of channel IDs. Each channel folder uses the org.gnome.telegnome."
"channel schema."
msgstr ""
"רשימת מזהי הערוצים. כל תיקיית ערוצים משתמש בתבנית org.gnome.telegnome."
"channel."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:15
msgid "Current channel"
msgstr "ערוץ נוכחי"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:16
msgid "ID of current channel."
msgstr "מזהה הערוץ הנוכחי."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:21
msgid "Page zoom factor. Larger numbers produce larger text."
msgstr "מקדם תקריב עמוד: מספרים גדולים יותר מייצרים טקסט גדול יותר."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:25
msgid "Automatically switch page at periodic intervals"
msgstr "החלפה בין עמודים בהפרשי זמן קבועים"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:26
msgid "The frequency of paging is controlled by the \"paging-interval\" key."
msgstr "תדירות הדפדוף נשלטת על ידי המפתח „paging-interval”."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:30 src/prefs.ui:164
msgid "Paging interval"
msgstr "מרווח זמן הדפדוף"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:31 src/prefs.ui:165
msgid "Specifies the interval for the auto-pager, in milliseconds."
msgstr "הגדרת מרווח הזמן לדפדוף אוטומטי במילישניות."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:39
msgid "Current subpage number"
msgstr "מספר עמוד המשנה הנוכחי"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:45
msgid "Channel name"
msgstr "שם הערוץ"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:49
msgid "Channel description"
msgstr "תיאור הערוץ"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:53 src/prefs.ui:264
msgid "Page URL"
msgstr "כתובת העמוד"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:54
msgid ""
"URL pattern for pages. Must contain one C format string substitution "
"accepting an int (e.g. %d), for the page number."
msgstr ""
"תבנית כתובת לעמודים. חייבת להיות מחרוזת החלפה אחת בתחביר C שמקבלת מספר "
"(למשל: %d), למספר העמוד."

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:58 src/prefs.ui:282
msgid "Subpage URL"
msgstr "כתובת עמוד המשנה"

#: data/org.gnome.telegnome.gschema.xml:59
msgid ""
"URL pattern for subpages. Must contain two C format string substitution "
"accepting ints (e.g. %d), for the page and subpage numbers respectively."
msgstr ""
"תבנית כתובת לעמודי משנה. חייבות להיות שתי מחרוזת החלפה בתחביר C שמקבלות "
"מספרים (למשל: %d), למספר העמוד ומספר תת־העמוד בהתאמה."

#: src/gui.vala:169
#, c-format
msgid "TeleGNOME: %s (%s)"
msgstr "TeleGNOME: %s (%s)"

#: src/gui.vala:377
msgid "Web server error: Wrong page number?"
msgstr "שגיאת שרת: מספר העמוד שגוי?"

#: src/gui.vala:390
msgid "Error making HTTP connection"
msgstr "שגיאה ביצירת חיבור HTTP"

#: src/gui.vala:393
msgid "Internal error in HTTP query code"
msgstr "שגיאה פנימית בקוד תשאול HTTP"

#: src/gui.vala:512
msgid "Error in page entry"
msgstr "שגיאה ברשומת העמוד"

#: src/prefs.ui:40
msgid "TeleGNOME: Preferences"
msgstr "TeleGNOME: העדפות"

#: src/prefs.ui:212
msgid "New/Edit Channel"
msgstr "עריכת ערוץ קיים/חדש"

#: src/telegnome.ui:23
msgid "TeleGNOME: Teletext for GNOME"
msgstr "TeleGNOME: טלטקסט עבור GNOME"

#: src/telegnome.ui:63
msgid "Go To Page"
msgstr "מעבר לעמוד"

#: src/telegnome.ui:70
msgid "Get Previous Page"
msgstr "קבלת העמוד הקודם"

#: src/telegnome.ui:77
msgid "Get Next Page"
msgstr "קבלת העמוד הבא"

#: src/telegnome.ui:84
msgid "Go to the home page"
msgstr "מעבר לעמוד הבית"

#: src/telegnome.ui:91
msgid "Toggles auto-paging"
msgstr "הפעלה/כיבוי של דפדוף אוטומטי"

#: src/telegnome.ui:145 telegnome.appdata.xml.in:27 telegnome.desktop.in:3
msgid "TeleGNOME"
msgstr "TeleGNOME"

#: src/telegnome.ui:147
msgid "Teletext for GNOME"
msgstr "טלטקסט עבור GNOME"

#: telegnome.appdata.xml.in:28 telegnome.desktop.in:4
msgid "Viewer for Teletext pages"
msgstr "מציג עמודי טלטקסט"

#: telegnome.appdata.xml.in:31
msgid ""
"TeleGNOME is a program to display teletext pages over the internet, based on "
"image feeds from a variety of broadcasters."
msgstr ""
"TeleGNOME היא תוכנית להצגת עמודי טלטקסט על גבי האינטרנט, מבוססת על ערוצי "
"תמונות ממגוון מקורות שידור."

#: ../remotinator.py:41
msgid "Split the current terminal horizontally"
msgstr "פיצול מסוף אופקית"

#: ../remotinator.py:42
msgid "Split the current terminal vertically"
msgstr "פיצול מסוף אנכית"

#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "קבלת רשימת כל המסופים"

#: ../remotinator.py:44
msgid "Get the uuid of the current focused terminal"
msgstr "קבלת המזהה הייחודי של המסוף שבמיקוד כרגע"

#: ../remotinator.py:45
msgid "Get the UUID of a parent window"
msgstr "קבלת מזהה ייחודי של חלון ההורה"

#: ../remotinator.py:46
msgid "Get the title of a parent window"
msgstr "קבלת כותרת של חלון ההורה"

#: ../remotinator.py:47
msgid "Get the UUID of a parent tab"
msgstr "קבל מזהה ייחודי של לשונית ההורה"

#: ../remotinator.py:48
msgid "Get the title of a parent tab"
msgstr "קבלת כותרת של לשונית ההורה"

#: ../remotinator.py:49
msgid "Set the title of a parent tab"
msgstr "הגדרת כותרת לשונית ההורה"

#: ../remotinator.py:50
msgid "Set the background image"
msgstr "הגדרת תמונת הרקע"

#: ../remotinator.py:51
msgid "Set the background image for all terminals"
msgstr "הגדרת תמונת הרקע לכל המסופים"

#: ../remotinator.py:52
msgid "Switch current terminal profile"
msgstr "החלפת פרופיל המסוף הנוכחי"

#: ../remotinator.py:53
msgid "Switch profile of all currently running terminals"
msgstr "החלפת הפרופיל של כל המסופים שפעילים כרגע"

#: ../remotinator.py:70
#, python-format
msgid ""
"Run one of the following Terminator DBus commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ניתן להפעיל אחת מפקודות ה־DBus הבאות מול Terminator:\n"
"\n"
"%s"

#: ../remotinator.py:71
msgid ""
"* These entries require either TERMINATOR_UUID environment var,\n"
"  or the --uuid option must be used."
msgstr ""
"* רשומות אלו דורשות שימוש במשתנה הסביבה TERMINATOR_UUID,\n"
"  או באפשרות ‎--uuid."

#: ../remotinator.py:77
msgid "Terminal UUID for when not in env var TERMINATOR_UUID"
msgstr ""
"מזהה ייחודי של מסוף (UUID) כאשר לא משתמשים במשתנה הסביבה TERMINATOR_UUID"

#: ../remotinator.py:80
msgid "Profile name to switch to"
msgstr "שם הפרופיל אליו לעבור"

#: ../remotinator.py:83
msgid "File to pass to command"
msgstr "קובץ להעברה לפקודה"

#: ../remotinator.py:86
msgid "Command to run in new terminal"
msgstr "פקודה להרצה במסוף חדש"

#: ../remotinator.py:89
msgid "Tab name to set. Only used with \"set_tab_title\" command."
msgstr "שם לשונית להגדרה. לשימוש עם הפקודה „set_tab_title” בלבד."

#: ../remotinator.py:92
msgid "Tab name to set."
msgstr "שם לשונית להגדרה."

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "מסופים מרובים בחלון אחד"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:3
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:157
msgid "The robot future of terminals"
msgstr "העתיד הרובוטי של המסופים"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"A power-user tool for arranging terminals. It is inspired by programs such "
"as gnome-multi-term, quadkonsole, etc. in that the main focus is arranging "
"terminals in grids (tabs is the most common default method, which Terminator "
"also supports)."
msgstr ""
"כלי למשתמשים מתקדמים לארגון מסופים. שאב השראה מתכניות כגון gnome-multi-term,‏ "
"quadkonsole וכו׳ בכך שעיקר המיקוד הוא בסידור מסופים ברשת (לשוניות היא צורת "
"בררת המחדל הנפוצה ביותר שגם היא נתמכת ב־Terminator)."

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users."
msgstr ""
"הרבה מההתנהגות של Terminator מבוססת על המסוף של GNOME ואנו מוסיפים תכונות "
"נוספות עם הזמן אך אנו מעוניינים להתרחב לכיוונים נוספים עם תכונות שימושיות "
"עבור מנהלי מערכת ומשתמשים אחרים."

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "כמה דגשים:"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:7
msgid "Arrange terminals in a grid"
msgstr "סידור מסופים בטבלה"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:9
msgid "Drag and drop re-ordering of terminals"
msgstr "יש לגרור ולהשליך כדי לסדר את המסופים מחדש"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:10
msgid "Lots of keyboard shortcuts"
msgstr "קיצורי מקלדת רבים"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:11
msgid "Save multiple layouts and profiles via GUI preferences editor"
msgstr "ניתן לשמור מגוון פריסות ופרופילים דרך עורך העדפות מנשק המשתמש"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:12
msgid "Simultaneous typing to arbitrary groups of terminals"
msgstr "הקלדה בו־זמנית לקבוצה שרירותית של מסופים"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "ועוד הרבה מעבר…"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:14
msgid "The main window showing the application in action"
msgstr "החלון הראשי שמציג את היישום הפעיל"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:15
msgid "Getting a little crazy with the terminals"
msgstr "להשתולל קצת עם המסופים"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:16
msgid "The preferences window where you can change the defaults"
msgstr "חלון ההעדפות בו ניתן לשנות את בררות המחדל"

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "לסגור?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "לסגור מ_סופים"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>לסגור מספר מסופים?</b></big>"

#: ../terminatorlib/container.py:175
msgid ""
"This window has several terminals open. Closing the window will also close "
"all terminals within it."
msgstr "בחלון הזה פתוחים מספר מסופים. סגירת החלון תסגור גם את כל המסופים שבו."

#: ../terminatorlib/container.py:178
msgid ""
"This tab has several terminals open. Closing the tab will also close all "
"terminals within it."
msgstr ""
"בלשונית זו פתוחים מספר מסופים. סגירת הלשונית תסגור גם את כל המסופים שבה."

#: ../terminatorlib/container.py:198
msgid "Do not show this message next time"
msgstr "לא להציג הודעה זאת בפעם הבאה"

#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:1
msgid "Terminator Layout Launcher"
msgstr "משגר פריסת Terminator"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "מילוי המסך בחלון הזה"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "השבתת גבולות החלון"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "הסתרת החלון בהפעלה"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "נא לציין כותרת לחלון"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "הגדרת הגודל והמיקום המועדפים של החלון (בעמוד ה־man של X)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "ציון פקודה להרצה במסוף"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:66 ../terminatorlib/optionparse.py:73
msgid ""
"Use the rest of the command line as a command to execute inside the "
"terminal, and its arguments"
msgstr ""
"אפשר להשתמש בשאר שורת הפקודה כהנחייה להפעלת פקודה בתוך המסוף עם המשתנים שלה"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "ציון קובץ ההגדרות"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:71
msgid "Specify a partial config json file"
msgstr "ציון קובץ json הגדרות חלקי"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:77
msgid "Set a custom icon for the window (by file or name)"
msgstr "הגדרת סמל מותאם לחלון (לפי קובץ או שם)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:80
msgid "Set a custom WM_WINDOW_ROLE property on the window"
msgstr "הגדרת מאפיין WM_CLASS מותאם בחלון"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:82
msgid "Launch with the given layout"
msgstr "הפעלה עם הפריסה שסופקה"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:84
msgid "Select a layout from a list"
msgstr "בחירת פריסה מהרשימה"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:86
msgid "Use a different profile as the default"
msgstr "להשתמש בפרופיל אחר כבררת המחדל"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:88
msgid "Disable DBus"
msgstr "השבתת DBus"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:90
msgid "Enable debugging information (twice for debug server)"
msgstr "הפעלת פרטי ניפוי שגיאות (פעמיים לשרת ניפוי שגיאות)"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:92
msgid "Comma separated list of classes to limit debugging to"
msgstr "רשימה מופרדת בפסיקים של מחלקות שאליהן להגביל את ניפוי השגיאות"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:94
msgid "Comma separated list of methods to limit debugging to"
msgstr "רשימה מופרדת בפסיקים של שיטות שאליהן להגביל את ניפוי השגיאות"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:96
msgid "If Terminator is already running, just open a new tab"
msgstr "אם Terminator כבר מופעל, פשוט לפתוח עוד לשונית"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:98
msgid "If Terminator is already running, just unhide all hidden windows"
msgstr "אם Terminator כבר מופעל, פשוט להציג את כל החלונות המוסתרים"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:100
msgid "List all profiles"
msgstr "הצגת כל הפרופילים"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:102
msgid "List all layouts"
msgstr "הצגת כל הפריסות"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:54
msgid "Watch for _activity"
msgstr "מעקב _אחר פעילות"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#, python-format
msgid "Activity in: %s"
msgstr "פעילות אצל: %s"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:120
msgid "Watch for _silence"
msgstr "מ_עקב אחר שקט"

#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#, python-format
msgid "Silence in: %s"
msgstr "שקט אצל: %s"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:61
msgid "_Custom Commands"
msgstr "_פקודות מותאמות אישית"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:134
msgid "Custom Commands Configuration"
msgstr "הגדרות פקודות מותאמות אישית"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:329
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:439
msgid "You need to define a name and command"
msgstr "עליך להגדיר שם ופקודה"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:346
#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:458
#, python-format
msgid "Name *%s* already exist"
msgstr "השם „%s” כבר קיים"

#: ../terminatorlib/plugins/dir_open.py:26
msgid "Open current directory"
msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:32
msgid "Start _Logger"
msgstr "ה_פעלת המתעד"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:35
msgid "Stop _Logger"
msgstr "_עצירת המתעד"

#: ../terminatorlib/plugins/logger.py:65
msgid "Save Log File As"
msgstr "שמירת קובץ היומן בשם"

#: ../terminatorlib/plugins/terminalshot.py:28
msgid "Terminal _screenshot"
msgstr "_צילום המסוף"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:16
msgid "Orange on black"
msgstr "כתום על שחור"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:20
msgid "Gruvbox light"
msgstr "Gruvbox בהיר"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:21
msgid "Gruvbox dark"
msgstr "Gruvbox כהה"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:27
msgid "Click to focus"
msgstr "לחיצה להתמקדות"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:28
msgid "Follow mouse pointer"
msgstr "מעקב אחר סמן העכבר"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:45
msgid "Terminator Preferences"
msgstr "העדפות Terminator"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:47
msgid "Window state:"
msgstr "מצב החלון:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:49
msgid "Show on all workspaces"
msgstr "הצגה על כל סביבות העבודה"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:50
msgid "Hide on lose focus"
msgstr "הסתרה עם אובדן מיקוד"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:51
msgid "Hide from taskbar"
msgstr "הסתרה משורת המשימות"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:52
msgid "Window geometry hints"
msgstr "רמזי ממדי חלון"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:53
msgid "DBus server"
msgstr "שרת DBus"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:54
msgid "Mouse focus:"
msgstr "התמקדות עכבר:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:55
msgid "Broadcast default:"
msgstr "בררת מחדל שידור:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:56
msgid "PuTTY style paste:"
msgstr "הדבקה בסגנון PuTTY:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:57
msgid "Smart copy"
msgstr "העתקה חכמה"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:58
msgid "Re-use profiles for new terminals"
msgstr "להשתמש מחדש בפרופילים לטובת מסופים חדשים"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:59
msgid "Use custom URL handler"
msgstr "להשתמש במטפל כתובות מותאם אישית"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:62
msgid "Clear selection on copy"
msgstr "פינוי הבחירה עם ההעתקה"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:63
msgid "Open links with a single click (instead of Ctrl-left click)"
msgstr "פותח קישורים בלחיצה בודדת (במקום עם Ctrl-לחיצה שמאלית)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:65
msgid "Custom URL handler:"
msgstr "מטפל כתובות מותאם אישית:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:67
msgid "Window borders"
msgstr "גבולות החלון"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:68
msgid "Unfocused terminal font brightness:"
msgstr "בהירות גופן במסוף שאינו במיקוד:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:69
msgid "Terminal separator size:"
msgstr "גודל מפריד מסופים:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:70
msgid "Extra Styling (Theme dependant)"
msgstr "עיצוב נוסף (תלוי ערכת עיצוב)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:74
msgid "Tabs homogeneous"
msgstr "לשוניות הומוגניות"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:75
msgid "Tabs scroll buttons"
msgstr "כפתורי גלילת לשוניות"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:76
msgid "Title bar at bottom (Require restart)"
msgstr "פס כותרת בתחתית (דורש הפעלה מחדש)"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:84
msgid "Copy on selection"
msgstr "העתקה בעת הבחירה"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:85
msgid "Disable Ctrl+mousewheel zoom"
msgstr "השבתת Ctrl+גלגלת עכבר לתקריב"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:87
msgid "<b>Cursor</b>"
msgstr "<b>סמן</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:88
msgid "_Shape:"
msgstr "_צורה:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:90
msgid "Use default colors"
msgstr "להשתמש בצבעי בררת המחדל"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:93
msgid "<b>Terminal bell</b>"
msgstr "<b>פעמון מסוף</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:94
msgid "Titlebar icon"
msgstr "סמל בשורת הכותרת"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:95
msgid "Visual flash"
msgstr "הבזק חזותי"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:96
msgid "Audible beep"
msgstr "צפצוף"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:97
msgid "Window list flash"
msgstr "הבזק ברשימת החלונות"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:104
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>חזית ורקע</b>"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:112
msgid "Show b_old text in bright colors"
msgstr "הצגת טקסט מו_דגש בצבעים בהירים"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:117
msgid "Background Image File:"
msgstr "קובץ תמונת רקע:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:119
msgid "S_hade background:"
msgstr "ה_צללת רקע:"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:126
msgid "Infinite Scrollback"
msgstr "היסטוריית מסוף אינסופית"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:138
msgid "Hide size from title"
msgstr "הסתרת הגודל מהכותרת"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:139
msgid "_Use the system font"
msgstr "להשתמש בגופן המ_ערכת"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:140
msgid "Choose A Titlebar Font"
msgstr "בחירת גופן לשורת הכותרת"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:154
msgid "This plugin has no configuration options"
msgstr "לתוסף זה אין אפשרויות להגדרה"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:158
msgid "Version: 2.1.1"
msgstr "גירסה: 2.1.1"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:159
msgid ""
"The goal of this project is to produce a useful tool for arranging "
"terminals. It is inspired by programs such as gnome-multi-term, quadkonsole, "
"etc. in that the main focus is arranging terminals in grids (tabs is the "
"most common default method, which Terminator also supports).\n"
"\n"
"Much of the behavior of Terminator is based on GNOME Terminal, and we are "
"adding more features from that as time goes by, but we also want to extend "
"out in different directions with useful features for sysadmins and other "
"users. If you have any suggestions, please file wishlist bugs! (see left for "
"the Development link)"
msgstr ""
"מטרת המיזם הזה היא לייצר כלי שימושי לארגון מסופים. המיזם שאב השראה מתכניות "
"כגון gnome-multi-term,‏ quadkonsole וכו׳ בכך שעיקר המיקוד הוא בסידור מסופים "
"ברשת (לשוניות היא צורת בררת המחדל הנפוצה ביותר שגם היא נתמכת ב־Terminator).\n"
"\n"
"הרבה מההתנהגות של Terminator מבוססת על המסוף של GNOME ואנו מוסיפים תכונות "
"נוספות עם הזמן אך אנו מעוניינים להתרחב לכיוונים נוספים עם תכונות שימושיות "
"עבור מנהלי מערכת ומשתמשים אחרים. אם יש לך הצעות, נא להגיש תקלה לרשימת "
"המשאלות! (בקישור לפיתוח משמאל) "

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:162
msgid "The Manual"
msgstr "המדריך"

#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:163
msgid ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">Development</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">Bugs / "
"Enhancements</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator\">פיתוח</a>\n"
"<a href=\"https://github.com/gnome-terminator/terminator/issues\">תקלות / "
"שיפורים</a>"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:106
msgid "Restore original font size"
msgstr "שחזור גודל הגופן המקורי"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:107
msgid "Increase font size on all terminals"
msgstr "להגדיל את הגופן בכל המסופים"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:108
msgid "Decrease font size on all terminals"
msgstr "להקטין את הגופן בכל המסופים"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:109
msgid "Restore original font size on all terminals"
msgstr "לשחזר את גודל הגופן המקורי בכל המסופים"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:110
msgid "Create a new tab"
msgstr "יצירת לשונית חדשה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:111 ../terminatorlib/prefseditor.py:113
#: src/bin/keyin.c:697
msgid "Focus the next terminal"
msgstr "התמקדות במסוף הבא"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:112 ../terminatorlib/prefseditor.py:114
#: src/bin/keyin.c:696
msgid "Focus the previous terminal"
msgstr "התמקדות במסוף הקודם"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:117
msgid "Focus the terminal left"
msgstr "התמקדות במסוף שמשמאל"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:118
msgid "Focus the terminal right"
msgstr "התמקדות במסוף שמימין"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:119
msgid "Rotate terminals clockwise"
msgstr "הטיית המסופים עם כיוון השעון"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:120
msgid "Rotate terminals counter-clockwise"
msgstr "הטיית המסופים נגד כיוון השעון"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:127
msgid "Show/Hide the scrollbar"
msgstr "הצגת/הסתרת שורת הגלילה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:128
msgid "Search terminal scrollback"
msgstr "חיפוש בהיסטוריה הנגללת של המסוף"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:129
msgid "Scroll upwards one page"
msgstr "גלילה של עמוד למעלה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:130
msgid "Scroll downwards one page"
msgstr "גלילה של עמוד למטה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:131
msgid "Scroll upwards half a page"
msgstr "גלילה של חצי עמוד למעלה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:132
msgid "Scroll downwards half a page"
msgstr "גלילה של חצי עמוד למטה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:133
msgid "Scroll upwards one line"
msgstr "גלילה של שורה אחת למעלה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:134
msgid "Scroll downwards one line"
msgstr "גלילה של שורה אחת למטה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:136
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "להגדיל את המסוף"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:137
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "להקטין את המסוף"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:138
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "לשנות גודל למסוף כלפי שמאל"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:139
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "לשנות גודל למסוף כלפי ימין"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:140
msgid "Move the tab right"
msgstr "להעביר את הלשונית ימינה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:141
msgid "Move the tab left"
msgstr "להעביר את הלשונית שמאלה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:142
msgid "Maximize terminal"
msgstr "הגדלת מסוף"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:143
msgid "Zoom terminal"
msgstr "התקרבות למסוף"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:144
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "מעבר ללשונית הבאה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:146
msgid "Switch to the first tab"
msgstr "מעבר ללשונית הראשונה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:147
msgid "Switch to the second tab"
msgstr "מעבר ללשונית השנייה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:148
msgid "Switch to the third tab"
msgstr "מעבר ללשונית השלישית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:149
msgid "Switch to the fourth tab"
msgstr "מעבר ללשונית הרביעית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:150
msgid "Switch to the fifth tab"
msgstr "מעבר ללשונית החמישית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:151
msgid "Switch to the sixth tab"
msgstr "מעבר ללשונית השישית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:152
msgid "Switch to the seventh tab"
msgstr "מעבר ללשונית השביעית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:153
msgid "Switch to the eighth tab"
msgstr "מעבר ללשונית השמינית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:154
msgid "Switch to the ninth tab"
msgstr "מעבר ללשונית התשיעית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:155
msgid "Switch to the tenth tab"
msgstr "מעבר ללשונית העשירית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:157
msgid "Reset the terminal"
msgstr "איפוס המסוף"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:158
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "איפוס ופינוי המסוף"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:159
msgid "Toggle window visibility"
msgstr "החלפת מצב הצגת החלון"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:161
msgid "Group all terminals"
msgstr "קיבוץ כל המסופים"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:162
msgid "Group/Ungroup all terminals"
msgstr "קיבוץ/פירוק כל המסופים"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:163
msgid "Ungroup all terminals"
msgstr "פירוק כל המסופים"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:164
msgid "Group terminals in window"
msgstr "קיבוץ מסופים בחלון"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:165
msgid "Group/Ungroup terminals in window"
msgstr "קיבוץ/פירוק מסופים בחלון"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:166
msgid "Ungroup terminals in window"
msgstr "פירוק מסופים בחלון"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:167
msgid "Group terminals in tab"
msgstr "קיבוץ המסופים ללשונית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:168
msgid "Group/Ungroup terminals in tab"
msgstr "קיבוץ/פירוק המסופים בלשונית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:169
msgid "Ungroup terminals in tab"
msgstr "פירוק המסופים בלשונית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:171
msgid "Spawn a new Terminator process"
msgstr "הפעלת תהליך Terminator חדש"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:172
msgid "Don't broadcast key presses"
msgstr "לא לשדר לחיצות מקשים"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:173
msgid "Broadcast key presses to group"
msgstr "שידור לחיצות מקשים לקבוצה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:174
msgid "Broadcast key events to all"
msgstr "שידור אירועי מקשים לכולם"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:175
msgid "Insert terminal number"
msgstr "הוספת מספר מסוף"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:176
msgid "Insert padded terminal number"
msgstr "הוספת מספר מסוף מרופד"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:177
msgid "Edit window title"
msgstr "עריכת כותרת החלון"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:178
msgid "Edit terminal title"
msgstr "עריכת כותרת המסוף"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:179
msgid "Edit tab title"
msgstr "עריכת כותרת הלשונית"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:180
msgid "Open layout launcher window"
msgstr "פתיחת חלון משגר פריסה"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:181
msgid "Switch to next profile"
msgstr "מעבר לפרופיל הבא"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:182
msgid "Switch to previous profile"
msgstr "מעבר לפרופיל הקודם"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:183
msgid "Open the Preferences window"
msgstr "פתיחה בחלון ההעדפות"

#: ../terminatorlib/prefseditor.py:1413 ../terminatorlib/prefseditor.py:1418
msgid "New Layout"
msgstr "פריסה חדשה"

#: ../terminatorlib/searchbar.py:68
msgid "Close Search bar"
msgstr "סגירת סרגל החיפוש"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:58
msgid "_Send email to..."
msgstr "שליחת דו_א״ל אל…"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:59
msgid "_Copy email address"
msgstr "העתקת כתובת _דוא״ל"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:61
msgid "Ca_ll VoIP address"
msgstr "הת_קשרות לכתובת VoIP"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:62
msgid "_Copy VoIP address"
msgstr "ה_עתקת כתובת VoIP"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:83
msgid "_Open link"
msgstr "_פתיחת קישור"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:85
msgid "_Copy address"
msgstr "ה_עתק כתובת"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:112
msgid "Set W_indow Title"
msgstr "הגדרת _כותרת חלון"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:117
msgid "Split H_orizontally"
msgstr "פיצול או_פקית"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:127
msgid "Split V_ertically"
msgstr "פיצול א_נכית"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:143
msgid "Open _Debug Tab"
msgstr "פתיחת לשונית _ניפוי שגיאות"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:159
msgid "_Zoom terminal"
msgstr "התק_רבות למסוף"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:164
msgid "Ma_ximize terminal"
msgstr "ה_גדלת מסוף"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:171
msgid "_Restore all terminals"
msgstr "_שחזור כל המסופים"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:186
msgid "Relaunch Command"
msgstr "פקודת הפעלה מחדש"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:191
msgid "Show _scrollbar"
msgstr "הצגת _פס גלילה"

#: ../terminatorlib/terminal_popup_menu.py:248
msgid "_Layouts..."
msgstr "_פריסות…"

#: ../terminatorlib/terminal.py:481
msgid "N_ew group..."
msgstr "קבוצה _חדשה…"

#: ../terminatorlib/terminal.py:507
#, python-format
msgid "Remove group %s"
msgstr "הסרת הקבוצה %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:512
msgid "G_roup all in window"
msgstr "_קיבוץ הכול בחלון"

#: ../terminatorlib/terminal.py:517
msgid "Ungro_up all in window"
msgstr "_פירוק הכול בחלון"

#: ../terminatorlib/terminal.py:522
msgid "G_roup all in tab"
msgstr "_קיבוץ הכול בלשונית"

#: ../terminatorlib/terminal.py:527
msgid "Ungro_up all in tab"
msgstr "_פירוק כל מי שבלשונית"

#: ../terminatorlib/terminal.py:532
msgid "Remove all groups"
msgstr "הסרת כל הקבוצות"

#: ../terminatorlib/terminal.py:539
#, python-format
msgid "Close group %s"
msgstr "סגירת הקבוצה %s"

#: ../terminatorlib/terminal.py:549
msgid "Broadcast _all"
msgstr "לשדר ל_כולם"

#: ../terminatorlib/terminal.py:550
msgid "Broadcast _group"
msgstr "_קבוצת שידור"

#: ../terminatorlib/terminal.py:551
msgid "Broadcast _off"
msgstr "_כיבוי השידור"

#: ../terminatorlib/terminal.py:567
msgid "_Split to this group"
msgstr "_פיצול הקבוצה הזו"

#: ../terminatorlib/terminal.py:572
msgid "Auto_clean groups"
msgstr "ל_נקות קבוצות אוטומטית"

#: ../terminatorlib/terminal.py:579
msgid "_Insert terminal number"
msgstr "הו_ספת מספר מסוף"

#: ../terminatorlib/terminal.py:583
msgid "Insert _padded terminal number"
msgstr "הוספת מספר מסוף מרופ_ד"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1490
msgid "Unable to find a shell"
msgstr "לא ניתן למצוא מעטפת"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1521
msgid "Unable to start shell:"
msgstr "לא ניתן להפעיל מעטפת:"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1975
msgid "Rename Window"
msgstr "שינוי שם חלון"

#: ../terminatorlib/terminal.py:1983
msgid "Enter a new title for the Terminator window..."
msgstr "נא להקליד כותרת חדשה לחלון ה־Terminator…"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:112
msgid "[INACTIVE: Right-Click for Relaunch option] "
msgstr "[לא פעיל: אפשרויות הפעלה מחדש בלחיצה ימנית] "

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Zeta"
msgstr "זטא"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:258
msgid "Eta"
msgstr "אטא"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Iota"
msgstr "יוטא"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Kappa"
msgstr "קפא"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Mu"
msgstr "מו"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:259
msgid "Nu"
msgstr "נו"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Omicron"
msgstr "אומיקרון"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:260
msgid "Rho"
msgstr "רו"

#: ../terminatorlib/titlebar.py:261
msgid "Chi"
msgstr "כי"

#: ../terminatorlib/window.py:773
#, python-format
msgid "Window group %s"
msgstr "קבות חלונות %s"

#: ../terminatorlib/window.py:799
#, python-format
msgid "Tab %d"
msgstr "לשונית %d"

#: src/bin/about.c:129 src/bin/about.c:204 src/bin/termio.c:1339
#: src/bin/termio.c:1348
#, c-format
msgid "Copy '%s'"
msgstr "העתקת \"%s\""

#: src/bin/about.c:273
msgid "Twitter: @_Terminology_"
msgstr "טוויטר: @_Terminology_"

#: src/bin/about.c:275
msgid "YouTube channel"
msgstr "הערוץ ב־YouTube"

#: src/bin/colors.c:17
msgid "Terminology's developers"
msgstr "המפתחים של Terminology"

#: src/bin/controls.c:406
msgid "Miniview"
msgstr "תצוגה ממוזערת"

#: src/bin/controls.c:413 src/bin/win.c:6205
msgid "Set title"
msgstr "ערוך כותרת"

#: src/bin/controls.c:463
msgid "Close Terminal"
msgstr "סגירת המסוף"

#: src/bin/keyin.c:687
msgid "Reset scroll"
msgstr "איפוס הגלילה"

#: src/bin/keyin.c:700
msgid "Focus the terminal on the left"
msgstr "התמקדות במסוף השמאלי"

#: src/bin/keyin.c:701
msgid "Focus the terminal on the right"
msgstr "התמקדות במסוף הימני"

#: src/bin/keyin.c:704
msgid "Create a new \"tab\""
msgstr "יצירת \"לשונית\" חדשה"

#: src/bin/keyin.c:705
msgid "Close the focused terminal"
msgstr "סגירת המסוף עם הממוקד"

#: src/bin/keyin.c:726
msgid "Reset font size"
msgstr "איפוס גודל הגופן"

#: terminal/terminal-window.c:428
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "פתח חלון מסוף חדש"

#: src/bin/options_background.c:468
msgid "Source file is target file"
msgstr "קובץ המקור הוא קובץ היעד"

#: src/bin/options_behavior.c:427
msgid "Always open at size:"
msgstr "תמיד לפתוח בגודל:"

#: src/bin/options_colors.c:131
#, c-format
msgid "<b>Author: </b>%s<br/><b>Website: </b>%s<br/><b>License: </b>%s"
msgstr "<b>יוצר/ת: </b>%s<br/><b>אתר: </b>%s<br/><b>רישיון: </b>%s"

#: src/bin/options_colors.c:226
msgid "Color schemes"
msgstr "ערכות צבעים"

#: src/bin/options_font.c:550
msgid "Search font"
msgstr "חיפוש גופן"

#: src/bin/options_keys.c:69
msgid "Win+"
msgstr "Win+"

#: src/bin/options_mouse.c:204
msgid "Active Links:"
msgstr "קישורים פעילים:"

#: src/bin/options_mouse.c:208
msgid "On emails"
msgstr "בדוא״ל"

#: src/bin/options_mouse.c:209
msgid "On file paths"
msgstr "בנתיבים לקבצים"

#: src/bin/options_mouse.c:210
msgid "On URLs"
msgstr "בכתובות"

#: src/bin/options_mouse.c:211
msgid "On colors"
msgstr "בצבעים"

#: src/bin/options_mouse.c:269
msgid "URL (Images):"
msgstr "כתובת (תמונות):"

#: src/bin/options_mouse.c:270
msgid "URL (Video):"
msgstr "כתובת (וידאו):"

#: src/bin/options_mouse.c:271
msgid "URL (All):"
msgstr "כתובת (הכול):"

#: src/bin/options_mouse.c:274
msgid "Local (Images):"
msgstr "מקומי (תמונות):"

#: src/bin/options_mouse.c:275
msgid "Local (Video):"
msgstr "מקומי (וידאו):"

#: src/bin/options_mouse.c:276
msgid "Local (All):"
msgstr "מקומי (הכול):"

#: src/bin/termio.c:2836
msgid "Open as URL"
msgstr "פתיחה ככתובת"

#: ../tetzle.desktop.in.h:2
msgid "Jigsaw Puzzle Game"
msgstr "משחק פאזל משונן"

#: info/echo-area.c:290 info/session-cmd.c:424
msgid "Move forward a character"
msgstr "המידק דחא ות ןמס זזה"

#: info/echo-area.c:309 info/session-cmd.c:437
msgid "Move backward a character"
msgstr "הרוחא דחא ות ןמס זזה"

#: info/echo-area.c:335
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "הרושה תליחתל ןמס זזה"

#: info/echo-area.c:340
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "הרושה ףוסל ןמס זזה"

#: info/echo-area.c:348 info/session-cmd.c:452
msgid "Move forward a word"
msgstr "המידק תחא הלימ ןמס זזה"

#: info/echo-area.c:388 info/session-cmd.c:466
msgid "Move backward a word"
msgstr "הרוחא תחא הלימ ןמס זזה"

#: info/echo-area.c:428
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "וילע ןמסהש ותה קחמ"

#: info/echo-area.c:448
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "ןמסה ינפלש ותה קחמ"

#: info/echo-area.c:475
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "הנורחא הלועפ קספה וא לטב"

#: info/echo-area.c:490
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "(ךרוצ שי םא התוא םלשה) עוציבל וז הרוש לבק"

#: info/echo-area.c:495
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "ילולימ ןפואב אבה ותה ףסוה"

#: info/echo-area.c:527
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "TAB ףסוה"

#: info/echo-area.c:579
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "ןמסה דילש םיות ינש לש רדס הנש"

#: info/echo-area.c:648
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "הנורחא הקיחמ לש ןכות רזחה"

#: info/echo-area.c:655
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "הקיר תוקיחמה תריגא תעבט"

#: info/echo-area.c:668
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "תמדוק הקיחמ ןכות רזחה"

#: info/echo-area.c:701
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "הרושה ףוס דע קחמ"

#: info/echo-area.c:714
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "הרוש תליחת דע קחמ"

#: info/echo-area.c:726
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "ןמסה ירחאש הלימה קחמ"

#: info/echo-area.c:746
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "ןמסה ינפלש הלימה קחמ"

#: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037
msgid "No completions"
msgstr "המלשה ףא ןיא"

#: info/echo-area.c:1030
msgid "List possible completions"
msgstr "תוירשפא תומלשה גצה"

#: info/echo-area.c:1168
msgid "Insert completion"
msgstr "המלשה ףסוה"

#: info/echo-area.c:1274
#, c-format
msgid "Building completions..."
msgstr "...תומלשה תמישר ביכרמ"

#: info/echo-area.c:1400
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "תומלשהה ןולח תא לולג"

#: info/footnotes.c:231
#, c-format
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "םיילוש תורעה גיצהל ןתינ אל"

#: info/footnotes.c:251
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "וז הקסיפל םיילוש תורעה גצה"

#: info/footnotes.h:24
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "---------- Footnotes ----------"

#: info/indices.c:144 info/indices.c:985
#, c-format
msgid "Finding index entries..."
msgstr "...םיסקדניאה לכ תא קרוס"

#: info/indices.c:247
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "הז ץבוק לש סקדניאב תזורחמ שפח"

#: info/indices.c:263
msgid "Index entry: "
msgstr "Index entry: "

#: info/indices.c:366 info/indices.c:991
#, c-format
msgid "No indices found."
msgstr ".סקדניא ףא אצמנ אל"

#: info/indices.c:754
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"תאצמש הממ טירפת הנבו תזורחמ םהב שפח ,םיעודי Info יצבק לש םיסקדניאה לכב טטח"

#: info/info.c:930
#, c-format
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr ".רתוי בר עדימ תגצהל --help הסנ\n"

#: info/info.c:1257
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "!הז ןולחב תגצומה הקסיפב אצמנ וניא ןמסה"

#: info/infodoc.c:43
msgid "\\%-10[quit]  Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit]  Info תינכתמ ירמגל אצ\n"

#: info/infodoc.c:44
msgid "\\%-10[get-info-help-node]  Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node]  Info שמתשמל ךירדמ גצה\n"

#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[beginning-of-node]  Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node]  תיחכונ הקסיפ תליחתל ןמס זזה\n"

#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[end-of-node]  Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node]  תיחכונ הקסיפ ףוסל ןמס זזה\n"

#: info/infodoc.c:199
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "                               :איה תיחכונ שופיח תמישר\n"

#: info/infodoc.c:204
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"                                 :Info תונולחב תוירשפא תודוקפ\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:207
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"                                :תודוקפה תרושב תוירשפא תודוקפ\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:227
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"                :דבלב %s תועצמאב ליעפהל ןתינ תואבה תודוקפה תא\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:232
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"                        :ללכ הלעפהל תונתינ ןניא תואבה תודוקפה\n"
"\n"

#: info/infodoc.c:464
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "םיוסמ שקמ רובע דועית גצה"

#: info/infodoc.c:475
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Describe key: %s"

#: info/infodoc.c:826
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "תמיוסמ הדוקפ תלעפהל דילקהל המ גצה"

#: info/infodoc.c:830
msgid "Where is command: "
msgstr "Where is command: "

#: info/infokey.c:229
#, c-format
msgid "key sequence too long"
msgstr "ידמ הכורא םישקמ תרדס"

#: info/infokey.c:307
#, c-format
msgid "missing key sequence"
msgstr "הרסח םישקמ תרדס"

#: info/infokey.c:385
#, c-format
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "רוסא (\\000) קיר ותב שומישה"

#: info/infokey.c:423
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "רוסא (^%c) קיר ותב שומישה"

#: info/infokey.c:446
#, c-format
msgid "missing action name"
msgstr "הדוקפ םש רסח"

#: info/infokey.c:488
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "העודי הנניא `%s' הדוקפ"

#: info/infokey.c:511
#, c-format
msgid "action name too long"
msgstr "ידמ ךורא הדוקפ םש"

#: info/infokey.c:524
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "`%s' הדוקפל ךשמהב םירתוימ םיות"

#: info/infokey.c:535
#, c-format
msgid "missing variable name"
msgstr "הנתשמה םש רסח"

#: info/infokey.c:544
#, c-format
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "הנתשמה םש ירחא דימ `=' רסח"

#: info/infokey.c:551
#, c-format
msgid "variable name too long"
msgstr "ידמ ךורא הנתשמה םש"

#: info/infokey.c:575
#, c-format
msgid "value too long"
msgstr "ידמ ךורא ךרע"

#: info/infokey.c:621
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "\"%s\" ץבוקב %u הרושב "

#: info/m-x.c:64
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "התוא ראתו Info תדוקפ לש םש ארק"

#: info/m-x.c:68
msgid "Describe command: "
msgstr "Describe command: "

#: info/m-x.c:89
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "התוא עצבו תודוקפה תרושמ הדוקפ לש םש ארק"

#: info/m-x.c:146
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "גצומה ןולחה הבוג תא הנש"

#: info/m-x.c:159
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Set screen height to (%d): "

#: info/makedoc.c:120
#, c-format
msgid ""
"   Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
"                  :םיללוכ הז ץבוקל ודבועש רוקמ יצבק\n"
"\n"

#: info/makedoc.c:343
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr ".%s ץבוק דבעל ןתינ אל\n"

#: info/nodemenu.c:208
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "הנורחאל תרקיב ןהב תואקסיפה לכ לש טירפת םע ןולח גצה"

#: info/nodemenu.c:253
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "תונולחה דחאב םדוק תגצה התוא הקסיפ רחב"

#: info/nodemenu.c:260
msgid "Select visited node: "
msgstr "Select visited node: "

#: info/nodemenu.c:278
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "!םלענ (%s) רושיקה לש דעיה"

#: info/session.c:134
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "!ןולח ףא אצמנ אל"

#: info/session.c:1032
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" היוגש הדוקפ"

#: info/session-cmd.c:303
msgid "Move down to the next line"
msgstr "האבה הרושל ןמס זזה"

#: info/session-cmd.c:321
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "תמדוקה הרושל ןמס זזה"

#: info/session-cmd.c:340
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "הז ןולחב תמיוסמ הרושל ןמס זזה"

#: info/session-cmd.c:372
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "הרושה ףוסל ןמס זזה"

#: info/session-cmd.c:397
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "הזז סמן לתחילת השורה"

#: info/session-cmd.c:481
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "וז הקסיפ תליחתל ןמס זזה"

#: info/session-cmd.c:488
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "וז הקסיפ ףוסל ןמס זזה"

#: info/session-cmd.c:579
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr ".הז ןולחב המידק לולג"

#: info/session-cmd.c:593
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "הז ןולחב הרוחא לולג"

#: info/session-cmd.c:601
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "ןולח לדוג לש ח\"מרב ךרע הנשו הז ןולחב המידק לולג"

#: info/session-cmd.c:616
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr "ןולח לדוג לש ח\"מרב ךרע הנשו הז ןולחב הרוחא לולג"

#: info/session-cmd.c:622
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr "תיחכונה הקסיפהמ תאצל ילבמ הז ןולחב המידק לולג"

#: info/session-cmd.c:637
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr "תיחכונה הקסיפהמ תאצל ילבמ הז ןולחב הרוחא לולג"

#: info/session-cmd.c:645
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"ןולח לדוג לש ח\"מרב ךרע הנשו תיחכונה הקסיפהמ תאצל ילבמ הז ןולחב המידק לולג"

#: info/session-cmd.c:672
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"ןולח לדוג לש ח\"מרב ךרע הנשו תיחכונה הקסיפהמ תאצל ילבמ הז ןולחב הרוחא לולג"

#: info/session-cmd.c:678
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "הטמ יפלכ תורוש N לולג"

#: info/session-cmd.c:684
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "הלעמ יפלכ תורוש N לולג"

#: info/session-cmd.c:696
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "הטמ יפלכ הגוצת יצח לולג"

#: info/session-cmd.c:723
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "הלעמ יפלכ הגוצת יצח לולג"

#: info/session-cmd.c:729
msgid "Scroll the other window"
msgstr "אבה ןולחב לולג"

#: info/session-cmd.c:750
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "אבה ןולחב הרוחא לולג"

#: info/session-cmd.c:860
msgid "Select the next window"
msgstr "אבה ןולחב רחב"

#: info/session-cmd.c:897
msgid "Select the previous window"
msgstr "םדוקה ןולחב רחב"

#: info/session-cmd.c:941
msgid "Split the current window"
msgstr "םיינשל יחכונה ןולחה קלח"

#: info/session-cmd.c:989
msgid "Delete the current window"
msgstr "יחכונה ןולחה תא רסה"

#: info/session-cmd.c:994
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "עובק ןולח ריסהל ןתינ אל"

#: info/session-cmd.c:1025
msgid "Delete all other windows"
msgstr "יחכונה דבלמ תונולחה לכ תא רסה"

#: info/session-cmd.c:1071
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "הז ןולח (ןטקה וא) לדגה"

#: info/session-cmd.c:1082
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "םיגצומה תונולחה לכ ןיב הגוצתה חטש קלח"

#: info/session-cmd.c:1089
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "יחכונה ןולחב ושלגש תורוש תגצה בצמ הנש"

#: info/session-cmd.c:1356
msgid "Select this menu item"
msgstr "טירפתהמ הז ףיעסב רחב"

#: info/session-cmd.c:1395
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "וזה הקסיפה טירפתמ ןורחאה ףיעסב רחב"

#: info/session-cmd.c:1499
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menu item (%s): "

#: info/session-cmd.c:1501
msgid "Menu item: "
msgstr "Menu item: "

#: info/session-cmd.c:1506
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Follow xref (%s): "

#: info/session-cmd.c:1508
msgid "Follow xref: "
msgstr "Follow xref: "

#: info/session-cmd.c:1597
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "המיאתמה הקסיפל רובעו טירפתמ ףיעס םש ארק"

#: info/session-cmd.c:1622
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "המיאתמה הקסיפל רובעו רושיק וא הרעה לש םש ארק"

#: info/session-cmd.c:1645
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "וז הקסיפב טירפתה תליחתל ןמס זזה"

#: info/session-cmd.c:1683
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "הז טירפתמ םיפיעס לש רשפאה לככ בר רפסמ גצה"

#: info/session-cmd.c:1786
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "םדוקה רושיקל ןמס זזה"

#: info/session-cmd.c:1849
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "אבה רושיקל ןמס זזה"

#: info/session-cmd.c:1910
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "תיחכונה הרושב עיפומה טירפתמ ףיעס וא רושיק רחא בוקע"

#: info/session-cmd.c:2049
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "םהירחא בוקעו dir-מ הליחתמה טירפת יפיעס תרדיס ארק"

#: info/session-cmd.c:2051
msgid "Follow menus: "
msgstr "Follow menus: "

#: info/session-cmd.c:2156
msgid "Select the Next node"
msgstr "האבה הקסיפב רובע"

#: info/session-cmd.c:2163
msgid "Select the Prev node"
msgstr "תמדוקה הקסיפל רובע"

#: info/session-cmd.c:2170
msgid "Select the Up node"
msgstr "לעמש הקסיפל רובע"

#: info/session-cmd.c:2176
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "הז ךמסמב הנורחאה הקסיפל רובע"

#: info/session-cmd.c:2203 info/session-cmd.c:2236
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "הז ןולחב תואקסיפ רתוי ןיא"

#: info/session-cmd.c:2209
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "הז ךמסמב הנושארה הקסיפל רובע"

#: info/session-cmd.c:2447
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr ".תואקסיפה הנבמב רתוי קומע וא המידק עונ"

#: info/session-cmd.c:2464
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr ".תואקסיפה הנבמב הלעמ יפלכ וא הרוחא עונ"

#: info/session-cmd.c:2487
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "הילא רובעו הקסיפ לש םש ארק"

#: info/session-cmd.c:2541 info/session-cmd.c:2545
msgid "Goto node: "
msgstr "Goto node: "

#: info/session-cmd.c:2715
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "תינכתה ץירהל דציכ תראתמה הקסיפה תא אצמ"

#: info/session-cmd.c:2717
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Find Invocation node of [%s]: "

#: info/session-cmd.c:2758
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "ותוא גצהו manpage-ל היינפה ארק"

#: info/session-cmd.c:2762
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Get Manpage: "

#: info/session-cmd.c:2812
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "הגצוהש הנורחאה הקסיפל רוזח"

#: info/session-cmd.c:2821
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "ותוא גצהו ץבוק לש םש ארק"

#: info/session-cmd.c:2825
msgid "Find file: "
msgstr "Find file: "

#: info/session-cmd.c:2862
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "INFO_PRINT_COMMAND ךרד וז הקסיפ ןכות ספדה"

#: info/session-cmd.c:3160
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "... %s ץבוק-תת קרוס"

#: info/session-cmd.c:3656
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "תוישירב תובשחתה ךות התוא שפחו תזורחמ ארק"

#: info/session-cmd.c:3661
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "התוא שפחו תזורחמ ארק"

#: info/session-cmd.c:3667
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "הרוחא התוא שפחו תזורחמ ארק"

#: info/session-cmd.c:3675
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "ןוויכ ותואב ןורחא שופיח לע רוזח"

#: info/session-cmd.c:3689 info/session-cmd.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "ןורחא שופיחמ תזורחמ ןיא"

#: info/session-cmd.c:3726
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "ךופה ןוויכב ןורחא שופיח לע רוזח"

#: info/session-cmd.c:3795 info/session-cmd.c:3801
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "התוא ה/דילקמ ה/תאש ידכ ךות תזורחמ שפח"

#: info/session-cmd.c:3922
msgid "I-search backward: "
msgstr "I-search backward: "

#: info/session-cmd.c:3925
msgid "I-search: "
msgstr "I-search: "

# Untranslated because is used with the I-search: prompt.
#: info/session-cmd.c:3950 info/session-cmd.c:3953
msgid "Failing "
msgstr "Failing "

#: info/session-cmd.c:4333
msgid "Redraw the display"
msgstr "הגוצת שדח"

#: info/session-cmd.c:4370
msgid "Quit using Info"
msgstr "Info תינכותמ אצ"

#: info/session-cmd.c:4386
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "הז שקמ לש תונטק תויתוא תסריגל הרושקה הדוקפ לעפה"

#: info/session-cmd.c:4391
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "יחכונ ירמונ טנמוגראל וז הרפס ףסוה"

#: info/session-cmd.c:4398
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "4-ב םייק ךרע לופכ וא ,ירמונ טנמוגרא לש הדלקה לחתה"

#: info/variables.c:70
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "תיטמוטוא תומלענו תועיפומ םיילוש תורעה ,\"On\" בצמב םא"

#: info/variables.c:74
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "םירחא תונולח ידמימ הנשמ ןולח לש קוליס וא הריצי ,\"On\" בצמב םא"

#: info/variables.c:78
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "לילצ תעמשה םוקמב ךסמה יעבצב קזבה ,\"On\" בצמב םא"

#: info/variables.c:82
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "הערתא לילצ תעמשהל תמרוג האיגש לכ ,\"On\" בצמב םא"

#: info/variables.c:86
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"הפשא ףוסיא ךילהת י\"ע םיסוחד םיצבקל הצקוהש ןורכז רזחממ Info ,\"On\" בצמב םא"

#: info/variables.c:90
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "שופיח תזורחמל םיאתהש סקדניא יטירפ לש קלחה שגדוי ,\"On\" בצמב םא"

#: info/variables.c:94
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "הקסיפ ףוסב הלילגה תוגהנתה לע טלוש"

#: info/variables.c:103
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "ןולחה תולובגמ אצוי ןמסהשכ הגוצת לולגל תורוש רפסמ"

#: info/variables.c:111
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "תויביס 8 ילעב ISO יות גיצמו טלוק Info ,\"On\" בצמב םא"

#: info/variables.c:282
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "םינתשמ לש דיקפת ראת"

#: info/variables.c:288
msgid "Describe variable: "
msgstr "Describe variable: "

#: info/variables.c:297
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Info הנתשמ לש ךרע הנש"

#: info/variables.c:304
msgid "Set variable: "
msgstr "Set variable: "

#: info/variables.c:320
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Set %s to value (%d): "

#: info/variables.c:361
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Set %s to value (%s): "

#: info/window.c:924
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), lines ----, "

#: install-info/install-info.c:302
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "קיר וניה %s ץבוק"

#: install-info/install-info.c:506
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr ".םינייפאמ לש האלמ המישר תלבקל `%s --help' הסנ\n"

#: install-info/install-info.c:1184 install-info/install-info.c:1226
#, c-format
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "םאות END-INFO-DIR-ENTRY אלל START-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:1221
#, c-format
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "םאות START-INFO-DIR-ENTRY אלל END-INFO-DIR-ENTRY"

#: install-info/install-info.c:2212
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr ".דבלב תחא םעפ %s-ל Info ץבוק ןייצל ןתינ\n"

#: install-info/install-info.c:2319
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "`%s' רתוימ טנמוגרא"

#: install-info/install-info.c:2323
#, c-format
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ".הרזע תלבקל --help הסנ ;טלק ץבוק ןויצ ןיא"

#: install-info/install-info.c:2325
#, c-format
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr ".הרזע תלבקל --help הסנ ;dir ץבוק ןויצ ןיא"

#: install-info/install-info.c:2493
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "`%s'-ב ישאר טירפת יפיעס ןיא"

#: install-info/install-info.c:2741
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "קחמנ אל םולכ ;`%s' רובע טירפת יפיעס ואצמנ אל"

#: tta/perl/Texinfo/Convert/Converter.pm:1652
#: tta/perl/Texinfo/Example/TreeElementConverter.pm:1054
#, perl-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "@image רובע `%s' ץבוק תאירקב (%s) הלקת"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:2216 tta/C/parsetexi/close.c:411
#, c-format, perl-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "`%s' אצמנ םלוא ,`%s' ל\"צ `@end' ירחא"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5759
#: tta/C/parsetexi/handle_commands.c:486 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:495
#, c-format, perl-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "`@%s' ךותב @%s-ל תועמשמ ןיא"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:5812 tta/C/parsetexi/handle_commands.c:565
#, c-format
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "multitable-ל ץוחמ @tab-מ יתמלעתה"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:6817 tta/C/parsetexi/separator.c:424
#, c-format
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "@image תארוהב רסח ץבוק םש"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7178 tta/C/parsetexi/parser.c:1595
#, c-format, perl-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "םדןק רדגוה רבכ `%s' ורקאמ"

#: tta/perl/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tta/C/parsetexi/parser.c:1598
#, c-format, perl-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "הנושארל רדגוה `%s' ןאכ"

#. prepare the dialog to query the preferred archiver for the user
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:79
msgid "Select an archive manager"
msgstr "בחר מנהל ארכיון"

#. add the header label
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:101
msgid ""
"Please select your preferred archive manager\n"
"from the list of available applications below:"
msgstr ""
"אנא בחר מנהל ארכיון המועדף עליך\n"
"מתוך הרשימה של יישומים זמינים להלן:"

#. tell the user that we cannot handle the specified mime types
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:277
#: thunar-archive-plugin/tap-backend.c:426
msgid "No suitable archive manager found"
msgstr "לא נמצא מנהל ארכיון מתאים"

#. execute the action associated with the menu item
#. execute the action
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:273
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:329
msgid "Failed to extract files"
msgstr "נכשל לחלץ קבצים"

#. execute the action associated with the menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:370
msgid "Failed to create archive"
msgstr "נכשל ליצור ארכיון"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:426
msgid "Extract the selected archive in the current folder"
msgid_plural "Extract the selected archives in the current folder"
msgstr[0] "חלץ את הארכיון הנבחר בתוך התיקייה הנוכחית"
msgstr[1] "חלץ את הארכיונים הנבחרים בתוך התיקייה הנוכחית"
msgstr[2] "חלץ את הארכיונים הנבחרים בתוך התיקייה הנוכחית"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:444
msgid "_Extract To..."
msgstr "_חלץ אל..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:464
msgid "Create _Archive..."
msgstr "צור _ארכיון..."

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:466
msgid "Create an archive with the selected object"
msgid_plural "Create an archive with the selected objects"
msgstr[0] "צור ארכיון עם האובייקט הנבחר"
msgstr[1] "צור ארכיון עם האובייקטים הנבחרים"
msgstr[2] "צור ארכיון עם האובייקטים הנבחרים"

#. TRANSLATORS: This is the label of the Drag'n'Drop "Extract here" menu item
#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:532
msgid "_Extract here"
msgstr "_חלץ לכאן"

#: thunar-archive-plugin/tap-provider.c:534
msgid "Extract the selected archive here"
msgid_plural "Extract the selected archives here"
msgstr[0] "חלץ את הארכיון הנבחר כאן"
msgstr[1] "חלץ את הארכיונים הנבחרים כאן"
msgstr[2] "חלץ את הארכיונים הנבחרים כאן"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:61
msgid "Track - Title"
msgstr "רצועה - כותרת"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:62
msgid "Track - Artist - Title"
msgstr "רצועה - אמן - כותרת"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:63
msgid "Track. Title"
msgstr "רצועה. כותרת"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:64
msgid "Track. Artist - Title"
msgstr "רצועה. אמן - כותרת"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:65
msgid "Artist - Track - Title"
msgstr "אמן - רצועה - כותרת"

#. Custom format
#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:243
msgid "Cust_om format:"
msgstr "פורמט מות_אם:"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:314
msgid "_Underscores"
msgstr "קוים תחתונים"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:316
msgid ""
"Activating this option will replace all spaces in the target filename with "
"underscores."
msgstr "הפעלת אפשרות זו תחליף את כל הרווחים בשם קובץ המטרה עם קוים תחתונים."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:321
msgid "_Lowercase"
msgstr "אותיות קטנות"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:323
msgid ""
"If you activate this, the resulting filename will only contain lowercase "
"letters."
msgstr "אם תפעיל זאת, שם הקובץ יכיל רק אותיות קטנות."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:629
msgid "Edit ID3/OGG tags of this file."
msgstr "ערוך תוויות ID3/OGG של קובץ זה."

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:648
msgid "Tag Help"
msgstr "עזרת תווית"

#: ../thunar-plugin/tag-renamer.c:719
msgid "Audio Tags"
msgstr "תוויות אודיו"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:328
msgid "<b>Track:</b>"
msgstr "<b>רצועה:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:338
msgid "Enter the track number here."
msgstr "הכנס את מספר הרצועה כאן."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:347
msgid "<b>Year:</b>"
msgstr "<b>שנה:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:357
msgid "Enter the release year here."
msgstr "הכנס את שנת הפרסום כאן."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:366
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>אמן:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:373
msgid "Enter the name of the artist or author of this file here."
msgstr "הכנס את שם האומן או היוצר של קובץ זה כאן."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:382
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>כותרת:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:389
msgid "Enter the song title here."
msgstr "הכנס את שם השיר כאן."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:397
msgid "<b>Album:</b>"
msgstr "<b>אלבום:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:404
msgid "Enter the album/record title here."
msgstr "הכנס את שם האלבום/התקליט כאן."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:419
msgid "Enter your comments here."
msgstr "הכנס את ההערות שלך כאן."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:427
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>ז׳אנר:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:434
msgid "Select or enter the genre of this song here."
msgstr "בחר או הכנס את הסגנון של שיר זה כאן."

#. Create dialog
#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:975
msgid "Audio Information"
msgstr "מידע שמע"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:984
#, c-format
msgid "%d:%02d Minutes"
msgstr "%d:%02d דקות"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:985
#, c-format
msgid "%d KBit/s"
msgstr "%d KBit/s"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1023
msgid "<b>Filesize:</b>"
msgstr "<b>גודל קובץ:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1036
msgid "<b>MIME Type:</b>"
msgstr "<b>טיפוס MIME:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1049
msgid "<b>Bitrate:</b>"
msgstr "<b>שיעור סיבית:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1062
msgid "<b>Samplerate:</b>"
msgstr "<b>שיעור דגימה:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1075
msgid "<b>Channels:</b>"
msgstr "<b>ערוצים:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1088
msgid "<b>Length:</b>"
msgstr "<b>אורך:</b>"

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1189
msgid "Display more detailed information about this audio file."
msgstr "הצג מידע מפורט יותר על קובץ אודיו זה."

#: ../thunar-plugin/audio-tags-page.c:1198
msgid "Save audio tags."
msgstr "שמור תוויות אודיו."

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:222
msgid "Add file contents to the index"
msgstr "הוסף תכולת קובץ לאינדקס"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:225
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:265 ../tvp-git-helper/main.c:157
#: ../tvp-git-helper/tgh-blame-dialog.c:129 ../tvp-svn-helper/main.c:261
#: ../tvp-svn-helper/main.c:265 ../tvp-svn-helper/tsh-blame-dialog.c:132
msgid "Blame"
msgstr "האשם"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:225
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:265
msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
msgstr "הצג איזו גרסה ומי שינה לאחרונה כל שורה של קובץ"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:227
msgid "List, create or switch branches"
msgstr "רשום, צור או החלף ענפים"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:229
msgid "Remove untracked files from the working tree"
msgstr "הסר קבצים לא עקיבים מהעץ עבודה"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:231
msgid "Clone a repository into a new directory"
msgstr "צור שיבוט של מאגר לתוך ספריה חדשה"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:237
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:337
msgid "Show commit logs"
msgstr "הצג יומני מסירה"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:240
msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
msgstr "העבר או שנה שם של קובץ, ספריה, או קישור סימבולי"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:244
msgid "Reset current HEAD to the specified state"
msgstr "אתחל HEAD נוכחי למצב המפורט"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:248
msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
msgstr "צבור את השינויים בספרית עבודה מלוכלכת רחוקה"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:250
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:389
msgid "Show the working tree status"
msgstr "הצג את הסטטוס של עץ העבודה"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-git-action.c:258
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:412
#, c-format
msgid "Action %s is unimplemented"
msgstr "פעולה %s לא מיושמת"

#. append the svn submenu item
#. Lets see if we are dealing with a working copy
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:421
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:487
msgid "SVN"
msgstr "SVN"

#. append the git submenu item
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:452
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-provider.c:494
msgid "GIT"
msgstr "GIT"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:260
msgid "Add files, directories, or symbolic links"
msgstr "הוסף קבצים, ספריות, או קישורים סימבוליים"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:282
msgid "Check out a working copy from a repository"
msgstr "בדוק עותק עבודה ממאגר"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:287
msgid "Recursively clean up the working copy"
msgstr "נקה את עותק העבודה בצורה רקורסיבית"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:292
msgid "Send changes from your working copy to the repository"
msgstr "שלח שינויים מעותק העבודה שלך אל המאגר"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:297
msgid "Copy a file or directory in a working copy or in the repository"
msgstr "העתק קובץ או ספריה בעותק עבודה או במאגר"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:302
msgid "Delete an item from a working copy or the repository"
msgstr "מחק פריט מעותק עבודה או מהמאגר"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:307
msgid "Display the differences between two revisions or paths"
msgstr "הצג את ההבדלים בין שתי גרסאות או נתיבים"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:312
msgid "Export a clean directory tree"
msgstr "ייצא עץ ספריות נקי"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:317
msgid "Commit an unversioned file or tree into the repository"
msgstr "שלח קובץ או עץ ללא גרסה לתוך המאגר"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:332
msgid ""
"Lock working copy paths in the repository so that no other user can commit "
"changes to them"
msgstr "נעל נתיבי עותק עבודה במאגר כך שאף משתמש אחר לא יוכל לשנות אותם"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:352
msgid "Move a file or directory"
msgstr "העבר קובץ או ספריה"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:363
msgid "Edit the property of one or more items"
msgstr "ערוך את המאפיין של פריט אחד או יותר"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:368
msgid "Relocate the working copy to point to a different repository root URL"
msgstr "שנה מיקום של עותק העבודה להצביע לכתובת שורש מאגר אחרת"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:374
msgid "Remove \"conflicted\" state on working copy files or directories"
msgstr "הסר מצבים \"מנוגדים\" בקבצים או ספריות של עותק עבודה"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:384
msgid "Undo all local edits"
msgstr "בטל את כל העריכות המקומיות"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:394
msgid "Update working copy to a different URL"
msgstr "עדכן עותק עבודה לכתובת אחרת"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:399
msgid "Unlock working copy paths"
msgstr "פתח נתיבי עותק עבודה"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-action.c:404
msgid "Update your working copy"
msgstr "עדכן את עותק העבודה שלך"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:174
msgid "Modified revision:"
msgstr "גרסה מעודכנת:"

#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:230
msgid "Changelist:"
msgstr "רשימת שינוי:"

#. Translators: svn recursion depth infotmation
#. * Immediates depth means this file/direcotry and all of it's files and
#. subdirectories are checked out
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediates means this file/direcotry and the subdirectories are shown
#: ../thunar-vcs-plugin/tvp-svn-property-page.c:357
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:171
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:211
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:199
msgid "Immediates"
msgstr "הופך למיידי"

#: ../tvp-git-helper/main.c:87 ../tvp-svn-helper/main.c:115
msgid "Execute add action"
msgstr "בצע פעולת חיבור"

#: ../tvp-git-helper/main.c:93 ../tvp-svn-helper/main.c:121
msgid "Execute blame action"
msgstr "בצע פעולת האשמה"

#: ../tvp-git-helper/main.c:99
msgid "Execute branch action"
msgstr "בצע פעולת הסתעפות"

#: ../tvp-git-helper/main.c:105
msgid "Execute clean action"
msgstr "בצע פעולת ניקוי"

#: ../tvp-git-helper/main.c:111
msgid "Execute clone action"
msgstr "בצע פעולת שכפול"

#: ../tvp-git-helper/main.c:117 ../tvp-svn-helper/main.c:187
msgid "Execute log action"
msgstr "בצע פעולת רישום"

#: ../tvp-git-helper/main.c:123 ../tvp-svn-helper/main.c:193
msgid "Execute move action"
msgstr "בצע פעולת העברה"

#: ../tvp-git-helper/main.c:129
msgid "Execute reset action"
msgstr "בצע פעולת אתחול"

#: ../tvp-git-helper/main.c:135
msgid "Execute stash action"
msgstr "בצע פעולת צבירה"

#: ../tvp-git-helper/main.c:141 ../tvp-svn-helper/main.c:223
msgid "Execute status action"
msgstr "בצע פעולת סטטוס"

#: ../tvp-git-helper/main.c:153 ../tvp-svn-helper/main.c:257
msgid "Add Related Options:"
msgstr "הוסף אפשרויות קשורות:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:157 ../tvp-svn-helper/main.c:261
msgid "Blame Related Options:"
msgstr "האשם אפשרויות קשורות:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:161
msgid "Branch Related Options:"
msgstr "הסתעף אפשרויות קשורות:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:165 ../tvp-git-helper/main.c:169
msgid "Clone Related Options:"
msgstr "שכפל אפשרויות קשורות:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:173 ../tvp-svn-helper/main.c:305
msgid "Log Related Options:"
msgstr "רשום אפשרויות קשורות:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:177 ../tvp-svn-helper/main.c:309
msgid "Move Related Options:"
msgstr "העבר אפשרויות קשורות:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:181
msgid "Reset Related Options:"
msgstr "אתחל אפשרויות קשורות:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:185
msgid "Stash Related Options:"
msgstr "צבור אפשרויות קשורות:"

#: ../tvp-git-helper/main.c:189 ../tvp-svn-helper/main.c:329
msgid "Status Related Options:"
msgstr "סטטוס אפשרויות קשורות:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:55
msgid "Remove directories."
msgstr "הסר תיקיות."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:67
msgid "Exclude ignored files"
msgstr "אל תכלול קבצים שהתעלמתי מהם"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:81
msgid "Only ignored files"
msgstr "רק קבצים שהתעלמתי מהם"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clean-dialog.c:91
msgid "Force clean."
msgstr "אלץ ניקוי."

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:60
msgid "Clone finished"
msgstr "שכפול הסתיים"

#: ../tvp-git-helper/tgh-clone.c:126
msgid "Cloning..."
msgstr "שיבוט..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-file-selection-dialog.c:113
#: ../tvp-svn-helper/tsh-file-selection-dialog.c:142
msgid "Select/Unselect all"
msgstr "בחר/בטל בחירה בהכל"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:146
msgid "AuthorDate"
msgstr "תאריך יוצר"

#: ../tvp-git-helper/tgh-log-dialog.c:159
msgid "CommitDate"
msgstr "תאריך ביצוע"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:60
msgid "Move finished"
msgstr "העברה הסתיימה"

#: ../tvp-git-helper/tgh-move.c:162
msgid "Move..."
msgstr "תזוזה..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:60
msgid "Reset finished"
msgstr "אתחול הסתיים"

#: ../tvp-git-helper/tgh-reset.c:154
msgid "Reset..."
msgstr "אתחול..."

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:382
msgid "Stash description:"
msgstr "צבור תיאור:"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Are you sure you want to drop %s?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לעזוב את %s?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-stash-dialog.c:548
msgid "Are you sure you want to clear all stash?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה לפנות את המצבור?"

#: ../tvp-git-helper/tgh-transfer-dialog.c:66
#: ../tvp-svn-helper/tsh-transfer-dialog.c:82
msgid "_Repository:"
msgstr "מאגר:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:127
msgid "Execute changelist action"
msgstr "בצע פעולת רשימת שינוי"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:133
msgid "Execute checkout action"
msgstr "בצע פעולת בדיקה"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:139
msgid "Execute cleanup action"
msgstr "בצע פעולת ניקוי"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:145
msgid "Execute commit action"
msgstr "בצע פעולת ביצוע"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:151
msgid "Execute copy action"
msgstr "בצע פעולת העתקה"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:157
msgid "Execute delete action"
msgstr "בצע פעולת מחיקה"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:163
msgid "Execute diff action"
msgstr "בצע פעולת diff "

#: ../tvp-svn-helper/main.c:169
msgid "Execute export action"
msgstr "בצע פעולת יצוא"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:175
msgid "Execute import action"
msgstr "בצע פעולת יבוא"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:181
msgid "Execute lock action"
msgstr "בצע פעולת נעילה"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:199
msgid "Execute properties action"
msgstr "בצע פעולת מאפיינים"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:205
msgid "Execute resolved action"
msgstr "בצע פעולת פתירה"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:211
msgid "Execute relocate action"
msgstr "בצע פעולת מעבר"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:217
msgid "Execute revert action"
msgstr "בצע פעולת חזרה"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:229
msgid "Execute switch action"
msgstr "בצע פעולת מעבר"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:235
msgid "Execute unlock action"
msgstr "בצע פעולת שחרור"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:241
msgid "Execute update action"
msgstr "בצע פעולת עדכון"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:265
msgid "Changelist Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות לרשימת שינויים:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:269
msgid "Checkout Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות לבדוק:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:273
msgid "Cleanup Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות לנקה:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:277
msgid "Commit Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות לבצע:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:281
msgid "Copy Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות להעתק:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:285
msgid "Delete Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות למחק:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:289
msgid "Diff Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות ל-Diff:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:293
msgid "Export Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות לייצא:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:297
msgid "Import Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות לייבא:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:301
msgid "Lock Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות לנעל:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:313
msgid "Properties Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות למאפיינים:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:317
msgid "Resolved Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות לפתור:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:321
msgid "Relocate Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות להעבר:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:325
msgid "Revert Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות לחזור:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:333
msgid "Switch Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות להעבר:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:337
msgid "Unlock Related Options:"
msgstr "אפשרויות קשורות לשחרר:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:341
msgid "Update Related Options:"
msgstr "עדכן אפשרויות קשורות:"

#: ../tvp-svn-helper/main.c:384
msgid "Not enough arguments provided"
msgstr "לא סופקו מספיק ארגומנטים"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-blame.c:85
msgid "Blame failed"
msgstr "האשם נכשל"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:57
#, c-format
msgid "'%s' is not a local path"
msgstr "'%s' אינו נתיב מקומי"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:93
msgid "Cleanup failed"
msgstr "ניקוי נכשל"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-cleanup.c:115
msgid "Cleanup finished"
msgstr "ניקוי הסתיים"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-commit.c:242 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:869
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1171 ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:117
#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:116 ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:101
#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:107
#, c-format
msgid "At revision: %ld"
msgstr "בגרסה: %ld"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:296
msgid "Store password a plaintext?"
msgstr "אחסן סיסמה כטקסט פשוט?"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:579
msgid "Restored"
msgstr "שוחזר"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:580
msgid "Reverted"
msgstr "הוחזר"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:581
msgid "Revert failed"
msgstr "חזור נכשל"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:594 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:783
#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:836 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:938
msgid "Replaced"
msgstr "הוחלף"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:599
msgid "Lock failed"
msgstr "נעל נכשל"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:600
msgid "Unlock failed"
msgstr "שחרר נכשל"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:601
msgid "Exists"
msgstr "קיים"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:602
msgid "Changelist set"
msgstr "נקבעה רשימת שינויים"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:603
msgid "Changelist cleared"
msgstr "רשימת שינויים נמחקה"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:604
msgid "Changelist moved"
msgstr "רשימת שינויים הועברה"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:605
msgid "Merge begin"
msgstr "התחלת מיזוג "

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:606
msgid "Foreign merge begin"
msgstr "התחלת מיזוג זר"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:609
msgid "Property added"
msgstr "נוסף מאפיין"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:610
msgid "Property modified"
msgstr "שונה מאפיין"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:611
msgid "Property deleted"
msgstr "נמחק מאפיין"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:612
msgid "Property nonexisting"
msgstr "לא קיים מאפיין"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:613
msgid "Revision property set"
msgstr "קביעת מאפיין גרסה"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:614
msgid "Revision property deleted"
msgstr "נמחק מאפיין גרסה"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:615
msgid "Merge completed"
msgstr "הושלם מיזוג"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:616
msgid "Tree conflict"
msgstr "ניגוד עץ"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:617
msgid "External failed"
msgstr "נכשל חיצוני"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:621
msgid "Skipped obstruction"
msgstr "הפרעה דולגה"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:622
msgid "Skipped working only"
msgstr "עובד בלבד דולג"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:623
msgid "Skipped access denied"
msgstr "גישה נדחתה דולג"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:624
msgid "External removed"
msgstr "הוסר חיצוני"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:625
msgid "Shadowed add"
msgstr "הוספת מוצל"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:626
msgid "Shadowed update"
msgstr "עדכון מוצל"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:627
msgid "Shadowed delete"
msgstr "מחיקת מוצל"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:628
msgid "Merge record info"
msgstr "מזג מידע רשומה"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:629
msgid "Upgraded path"
msgstr "נתיב שודרג"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:630
msgid "Merge record info begin"
msgstr "החל מיזוג מידע רשומה"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:631
msgid "Merge elide info"
msgstr "מזג מידע elide "

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:633
msgid "Applied hunk"
msgstr "מיושם hunk"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:634
msgid "Rejected hunk"
msgstr "דחוי hunk"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:635
msgid "Hunk already applied"
msgstr "Hunk כבר מיושם"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:637
msgid "Copied replaced"
msgstr "הוחלף העתק"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:638
msgid "URL redirect"
msgstr "URL redirect"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:639
msgid "Path nonexistent"
msgstr "נתיב לא קיים"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:646
msgid "Forbidden by server"
msgstr "אסור על פי שרת"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:647
msgid "Skipped conflicted"
msgstr "התנגד המדולג"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:738
msgid "Inapplicable"
msgstr "לא בר יישום"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:742 ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:788
msgid "Obstructed"
msgstr "מופרע"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:747
msgid "Source missing"
msgstr "חסר מקור"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-common.c:1176
msgid "Local action"
msgstr "פעולה מקומית"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-copy.c:122
msgid "Local copy"
msgstr "עותק מקומי"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-delete.c:121
msgid "Local delete"
msgstr "מחיקה מקומית"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff.c:207
msgid "Diff failed"
msgstr "נכשל Diff "

#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. updated
#. Translators: svn recursion selection
#. * Immediate files means this file/direcotry and the files it contains are
#. shown
#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:162
#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties-dialog.c:202
#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:190
msgid "Immediate files"
msgstr "קבצים במיידי"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:196
msgid "Notice ancestry"
msgstr "שים לב לייחוס"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:201
msgid "Do not show differences for deleted files"
msgstr "אל תציג הבדלים עבור קבצים מחוקים"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-diff-dialog.c:207
msgid "Show copies as additions"
msgstr "הצג העתקים כתוספות"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-import.c:149
msgid "Import Message"
msgstr "ייבא מסר"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log.c:128
msgid "Log failed"
msgstr "נכשל רישום"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:214
msgid "Stop On Copy"
msgstr "עצור בהעתק"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-log-dialog.c:219
msgid "Show Merged Revisions"
msgstr "הצג גרסאות מיזוג"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-move.c:112
msgid "Local move"
msgstr "העברה מקומית"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:143
msgid "Set property failed"
msgstr "נכשל מאפיין קביעה"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-properties.c:189
msgid "Properties failed"
msgstr "נכשלו מאפיינים"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:81
msgid "Relocate failed"
msgstr "נכשל מעבר"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:103
msgid "Relocate finished"
msgstr "הסתיים מעבר"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-relocate.c:152
msgid "Relocating..."
msgstr "שינוי מקום..."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status.c:110
msgid "Status failed"
msgstr "נכשל סטטוס"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:129
msgid "Prop state"
msgstr "מצב Prop "

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:135
msgid "Repo state"
msgstr "מצב Repo "

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:141
msgid "Repo prop state"
msgstr "מצב Repo prop "

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:224
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "הצג קבצים שלא שונו"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:229
msgid "Show Unversioned Files"
msgstr "הצג קבצים ללא גרסה"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:239
msgid "Hide Externals"
msgstr "הסתר חיצוניים"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-status-dialog.c:244
msgid "Check Repository"
msgstr "בדוק מאגר"

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:59
msgid "Certificate is not yet valid."
msgstr "תעודה עדיין לא חוקית."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:62
msgid "Certificate has expired."
msgstr "תעודה פגת תוקף."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:65
msgid "Certificate does not match the remote hostname."
msgstr "תעודה לא תואמת את שם המארח המרוחק."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:68
msgid "Certificate authority is unknown."
msgstr "סמכות התעודה לא ידועה."

#: ../tvp-svn-helper/tsh-trust-dialog.c:71
msgid "Other failure."
msgstr "כשל אחר."

#: ../thunar-volman/main.c:59
msgid "The sysfs path of the newly added device"
msgstr "The sysfs path of the newly added device"

#: ../thunar-volman/main.c:60
#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:103
msgid "Configure management of removable drives and media"
msgstr "הגדר ניהול של כוננים ומדיה נשלפים"

#. setup application name
#: ../thunar-volman/main.c:93
msgid "Thunar Volume Manager"
msgstr "מנהל כרכים תונאר"

#: ../thunar-volman/main.c:121
msgid "All rights reserved."
msgstr "כל הזכויות שמורות."

#: ../thunar-volman/main.c:176
#, c-format
msgid "There is no device with the sysfs path \"%s\""
msgstr "אין התקן עם נתיב sysfs \"%s\""

#: ../thunar-volman/main.c:188
#, c-format
msgid "Must specify the sysfs path of new devices with --device-added"
msgstr "חייב לציין את נתיב sysfs של התקנים חדשים עם --device-added"

#. ...so we need to prompt what to do
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:204
msgid "Photos and Music"
msgstr "תצלומים ומוזיקה"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:205
msgid "Photos were found on your portable music player"
msgstr "נמצאו תצלומים על נגן מוזיקה נייד"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:206
msgid "Would you like to import the photos or manage the music?"
msgstr "האם ברצונך לייבא את התצלומים או לנהל את המוזיקה?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:209
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:278
msgid "Import _Photos"
msgstr "י_בוא תמונות"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:210
msgid "Manage _Music"
msgstr "_נהל מוזיקה"

#. ask the user to import photos
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:273
msgid "Photo Import"
msgstr "יבוא תצלום"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:274
msgid "A photo card has been detected"
msgstr "כרטיס תצלום אותר"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:275
msgid ""
"There are photos on the card. Would you like to add these photos to your "
"album?"
msgstr "ישנם תצלומים על הכרטיס. האם ברצונך להוסיף את אלה לאלבום שלך?"

#. prompt the user to execute the file
#. prompt the user to execute this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:374
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:421
#, c-format
msgid "Would you like to allow \"%s\" to run?"
msgstr "האם ברצונך לאפשר להריץ את \"%s\""

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:377
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:424
msgid "Auto-Run Confirmation"
msgstr "אישור הרצה אוטומטית"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:378
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:425
msgid "Auto-Run capability detected"
msgstr "יכולת הרצה אוטומטית אותרה"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:380
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:427
msgid "_Allow Auto-Run"
msgstr "_אפשר הרצה אוטומטית"

#. prompt the user whether to autoopen this file
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:503
#, c-format
msgid "Would you like to open \"%s\"?"
msgstr "האם ברצונך לפתוח את \"%s\"?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:506
msgid "Auto-Open Confirmation"
msgstr "אישור פתיחה אוטומטית"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:507
msgid "Auto-Open capability detected"
msgstr "יכולת פתיחה אוטומטית אותרה"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:617
msgid "CD mounted"
msgstr "תקליטור מעוגן"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:618
msgid "The CD was mounted automatically"
msgstr "התקליטור עוגן אוטומטית"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:623
msgid "DVD mounted"
msgstr "‏DVD מעוגן"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:624
msgid "The DVD was mounted automatically"
msgstr "ה־DVD עוגן אוטומטית"

#. generate notification info
#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:629
msgid "Blu-ray mounted"
msgstr "בלו-ריי מעוגן"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:630
msgid "The Blu-ray was mounted automatically"
msgstr "הבלו-ריי עוגן אוטומטית"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:640
msgid "Volume mounted"
msgstr "כרך עוגן"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:643
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" was mounted automatically"
msgstr "הכרך \"%s\" עוגן אוטומטית"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:648
#, c-format
msgid "The inserted volume was mounted automatically"
msgstr "הכרך שהוכנס עוגן אוטומטית"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:702
#, c-format
msgid "Unable to locate mount point"
msgstr "לא ניתן לאתר נקודת עיגון"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:748
#, c-format
msgid "Unable to mount the device"
msgstr "לא ניתן לעגן את ההתקן"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:757
#, c-format
msgid "Could not detect the volume corresponding to the device"
msgstr "לא ניתן לאתר את הכרך התואם את ההתקן"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:833
msgid "Audio/Data CD"
msgstr "תקליטור שמע/נתונים"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:834
msgid "The CD in the drive contains both music and files"
msgstr "התקליטור שבכונן מכיל גם מוזיקה וגם קבצים"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:836
msgid "Would you like to listen to music or browse the files?"
msgstr "האם ברצונך להאזין למוזיקה או לעיין בקבצים?"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:839
msgid "_Browse Files"
msgstr "_עיין בקבצים"

#: ../thunar-volman/tvm-block-device.c:928
#, c-format
msgid "Unknown block device type \"%s\""
msgstr "טיפוס התקן בלוק \"%s\" לא מוכר"

#: ../thunar-volman/tvm-device.c:139
#, c-format
msgid "Device type \"%s\" not supported"
msgstr "טיפוס התקן \"%s\" לא נתמך"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:75
msgid "Keyboard detected"
msgstr "מקלדת אותרה"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:76
msgid "A keyboard was detected"
msgstr "אותרה מקלדת אותרה"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:87
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:101
msgid "Tablet detected"
msgstr "טאבלט אותר"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:88
#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:102
msgid "A graphics tablet was detected"
msgstr "אותר מחשב לוח גרפי"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:111
msgid "Mouse detected"
msgstr "עכבר אותר"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:112
msgid "A mouse was detected"
msgstr "אותר עכבר"

#: ../thunar-volman/tvm-input-device.c:141
#, c-format
msgid "Unsupported input device type \"%s\""
msgstr "טיפוס התקן קלט \"%s\" לא נתמך"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:171
#, c-format
msgid "Autoburning of blank CDs and DVDs is disabled"
msgstr "צריבה אוטומטית של תקליטורי CD/DVD מנוטרלת"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:189
msgid "Blank DVD inserted"
msgstr "הוכנס ‏DVD ריק"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:190
msgid "You have inserted a blank DVD."
msgstr "הכנסת DVD ריק."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:193
msgid "Burn _DVD"
msgstr "צרוב _DVD"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:200
msgid "Blank CD inserted"
msgstr "הוכנס תקליטור ריק"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:201
msgid "You have inserted a blank CD."
msgstr "הכנסת תקליטור ריק."

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:204
msgid "Burn _Data CD"
msgstr "צרוב תקליטור _מידע"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:205
msgid "Burn _Audio CD"
msgstr "צרוב תקליטור _שמע"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:229
#, c-format
msgid "The burn command may not be empty"
msgstr "פקודת צריבה לא אמורה להישאר ריקה"

#: ../thunar-volman/tvm-run.c:268
#, c-format
msgid "The CD player command is undefined"
msgstr "פקודת נגן התקליטורים אינה מוגדרת"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:62
msgid "Camera detected"
msgstr "מצלמה אותרה"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:63
msgid "A photo camera was detected"
msgstr "אותרה מצלמת תצלומים"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:71
msgid "Printer detected"
msgstr "מדפסת אותרה"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:72
msgid "A USB printer was detected"
msgstr "אותרה מדפסת USB"

#: ../thunar-volman/tvm-usb-device.c:100
#, c-format
msgid "Unsupported USB device type \"%s\""
msgstr "טיפוס התקן USB ‏\"%s\" לא נתמך"

#. setup application name
#: ../thunar-volman-settings/main.c:60
msgid "Thunar Volume Manager Settings"
msgstr "הגדרות מנהל כרכים Thunar"

#: ../thunar-volman-settings/thunar-volman-settings.desktop.in.in.h:1
#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:101
msgid "Removable Drives and Media"
msgstr "כוננים ומדיה נשלפים"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:151
msgid "Removable Storage"
msgstr "התקני אחסון נשלפים"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:170
msgid "_Mount removable drives when hot-plugged"
msgstr "_עגן כוננים נשלפים בעת חיבור"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:177
msgid "Mount removable media when _inserted"
msgstr "עגן מדיה נשלפת כאשר מו_כנסת"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:184
msgid "B_rowse removable media when inserted"
msgstr "_עיין במדיה נשלפת כאשר מוכנסת"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:191
msgid "_Auto-run programs on new drives and media"
msgstr "_הרץ אוטומטית תוכניות שעל כוננים ומדיה חדשים"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:197
msgid "Auto-open files on new drives and media"
msgstr "_פתח אוטומטית קבצים שעל כוננים ומדיה חדשים"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:208
msgid "Blank CDs and DVDs"
msgstr "תקליטורי CD/DVD ריקים"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:227
msgid "_Burn a CD or DVD when a blank disc is inserted"
msgstr "_צרוב תקליטור CD או DVD כאשר דיסק ריק מוכנס"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:237
msgid "Command for _Data CDs:"
msgstr "פקודה לתקליטור _נתונים:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:246
msgid "Command for A_udio CDs:"
msgstr "פקודה לתקליטורי _שמע:"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:291
msgid "Play _audio CDs when inserted"
msgstr "נגן תקליטורי _שמע כאשר מוכנסים"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:310
msgid "Video CDs/DVDs/Blu-rays"
msgstr "תקליטורים/די־וי־די/בלו־ריי של וידאו"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:329
msgid "Play _video CDs, DVDs, and Blu-rays when inserted"
msgstr "נגן תקליטור, די־וי־די, ובלו־ריי של _וידאו כאשר מוכנסים"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:349
msgid "Portable Music Players"
msgstr "נגני מוזיקה ניידים"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:368
msgid "Play _music files when connected"
msgstr "נגן קבצי _מוזיקה כאשר מחוברים"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:396
msgid "Digital Cameras"
msgstr "מצלמות דיגיטליות"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:415
msgid "Import digital photographs when connected"
msgstr "יבא תמונות דיגיטליות כאשר מחוברות"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:463
msgid "Automatically run a program when a _printer is connected"
msgstr "הרץ אוטומטית תוכנית כאשר _מדפסת מחוברת"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:492
msgid "Keyboards"
msgstr "מקלדות"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:511
msgid "Automatically run a program when a USB _keyboard is connected"
msgstr "הרץ אוטומטית תוכנית כאשר _מקלדת USB מחוברת"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:531
msgid "Mice"
msgstr "עכברים"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:550
msgid "Automatically run a program when a USB _mouse is connected"
msgstr "הרץ אוטומטית תוכנית כאשר _עכבר USB מחובר"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:589
msgid "Automatically run a program when a _tablet is connected"
msgstr "הרץ תוכנית כאשר _מחשב לוח מחובר"

#: ../thunar-volman-settings/tvm-preferences-dialog.c:596
msgid "Com_mand:"
msgstr "פקו_דה:"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1840
msgid "Edit _Launcher"
msgstr "ערוך _מפעיל"

#: thunar/thunar-action-manager.c:324
msgid "Edit the selected launcher"
msgstr "ערוך את המפעיל הנבחר"

#: thunar/thunar-action-manager.c:325
msgid "Open in new _Tab"
msgstr "פתח ב_לשונית חדשה"

#: thunar/thunar-action-manager.c:326
msgid "Open in new _Window"
msgstr "פתח ב_חלון חדש"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Open Item _Location"
msgstr "פתח _מיקום פריט"

#: thunar/thunar-action-manager.c:327
msgid "Navigate to the folder in which the selected file is located"
msgstr "נווט אל התיקייה בה הקובץ הנבחר ממוקם"

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1916
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1933
msgid "Ope_n With Other Application..."
msgstr "פת_ח בעזרת יישום אחר..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:328 thunar/thunar-action-manager.c:3433
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
msgstr "בחר יישום אחר שבאמצעותו יש לפתוח את הקובץ הנבחר"

#: thunar/thunar-action-manager.c:329 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1924
msgid "Set Defa_ult Application..."
msgstr "קבע ישום _ברירת מחדל..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:329
msgid ""
"Choose an application which should be used by default to open the selected "
"file"
msgstr "בחר ישום שאמור לשמש כברירת מחדל לפתיחת הקובץ הנבחר"

#. For backward compatibility the old accel paths are re-used. Currently not
#. possible to automatically migrate to new accel paths.
#. Waiting for https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtk/issues/2375 to be able to
#. fix that
#: thunar/thunar-action-manager.c:333
msgid "_Send To"
msgstr "_שלח אל"

#: thunar/thunar-action-manager.c:334
msgid ""
"Create bookmarks for all selected folders. If nothing is selected, the "
"current folder is bookmarked."
msgstr ""
"צור סימניות לכל התיקיות הנבחרות. אם כלום לא נבחר, התיקייה הנוכחית תסומן."

#: thunar/thunar-action-manager.c:335
msgid "Send to _Desktop"
msgstr "שלח ל_שולחן העבודה"

#: thunar/thunar-action-manager.c:336
msgid "View the properties of the selected file"
msgstr "הצג את המאפיינים של הקובץ שנבחר"

#: thunar/thunar-action-manager.c:338
msgid "Dup_licate"
msgstr "כפי_לות"

#: thunar/thunar-action-manager.c:340
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
msgstr "מחק את כל הקבצים והתיקיות שבתוך אשפה"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "_Remove from Recent"
msgstr "_הסר מאחרונים"

#: thunar/thunar-action-manager.c:341
msgid "Remove the selected files from Recent"
msgstr "הסר את הקבצים הנבחרים מאחרונים"

#: thunar/thunar-action-manager.c:342 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1748
msgid "Create _Folder..."
msgstr "צור _תיקייה..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:342
msgid "Create an empty folder within the current folder"
msgstr "צור תיקייה ריקה בתוך התיקייה הנוכחית"

#: thunar/thunar-action-manager.c:346
msgid "Restore and S_how"
msgstr "שחזר וה_צג"

#: thunar/thunar-action-manager.c:361
msgid "Mount the selected device"
msgstr "עגן את ההתקן הנבחר"

#: thunar/thunar-action-manager.c:362
msgid "Unmount the selected device"
msgstr "נתק את ההתקן הנבחר"

#: thunar/thunar-action-manager.c:363
msgid "Eject the selected device"
msgstr "שלוף את ההתקן הנבחר"

#: thunar/thunar-action-manager.c:854 thunar/thunar-dnd.c:270
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\" (%s)"
msgstr "כשל בהרצת הקובץ \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:856 thunar/thunar-dnd.c:272
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
msgstr "נכשל לבצע את הקובץ \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:998
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
msgstr "נכשל לפתוח את הקובץ \"%s\""

#. we can just tell that n files failed to open
#: thunar/thunar-action-manager.c:1004
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
msgstr[0] "אירע כשל בפתיחת הקובץ"
msgstr[1] "אירע כשל בפתיחת %d קבצים"
msgstr[2] "אירע כשל בפתיחת %d קבצים"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1056
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לפתוח את כל התיקיות?"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1057
msgid "Open folders"
msgstr "פתח תיקיות"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1059
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון מנהל קבצים נפרד."
msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d חלונות מנהלי קבצים נפרדים."
msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d חלונות מנהלי קבצים נפרדים."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1063
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
msgstr[0] "פתח חלון חדש %d"
msgstr[1] "פתח %d חלונות חדשים"
msgstr[2] "פתח %d חלונות חדשים"

#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: thunar/thunar-action-manager.c:1203 thunar/thunar-application.c:1704
#: thunar/thunar-application.c:1866 thunar/thunar-location-entry.c:354
#: thunar/thunar-location-entry.c:387
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
msgstr "נכשל לפתוח את \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:1653
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
msgstr[0] "הפעל את הקובץ הנבחר"
msgstr[1] "בצע את הקבצים הנבחרים"
msgstr[2] "בצע את הקבצים הנבחרים"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1662
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new tab"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new tabs"
msgstr[0] "פתח את הספריה הנבחרת בלשונית חדשה"
msgstr[1] "פתח את הספריות הנבחרות ב־%d לשוניות חדשות"
msgstr[2] "פתח את הספריות הנבחרות ב־%d לשוניות חדשות"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1673
#, c-format
msgid "Open the selected directory in new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
msgstr[0] "פתח את הספריה הנבחרת בחלון חדש"
msgstr[1] "פתח את הספריות הנבחרות ב־%d חלונות חדשים"
msgstr[2] "פתח את הספריות הנבחרות ב־%d חלונות חדשים"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1711
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "צור קישור סמלי עבור הקובץ שנבחר"
msgstr[1] "צור קישור סמלי עבור כל אחד מהקבצים שנבחרו"
msgstr[2] "צור קישור סמלי עבור כל אחד מהקבצים שנבחרו"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1742
msgid "Bulk _Rename..."
msgstr "שינוי _שם קבוצתי..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:1752
msgid "Restore the selected file to its original location"
msgid_plural "Restore the selected files to its original location"
msgstr[0] "שחזר את הקובץ הנבחר למיקומו המקורי"
msgstr[1] "שחזר את הקובץ הנבחר למיקומו המקורי"
msgstr[2] "שחזר את הקבצים הנבחרים למיקומם המקורי"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1764
msgid ""
"Restore the selected file to its original location and open the location in "
"a new window/tab"
msgid_plural ""
"Restore the selected files to their original locations and open the "
"locations in a new window/tab"
msgstr[0] ""
"שחזר את הקובץ הנבחר למיקומו המקורי ופתח את המיקום בחלון/לשונית חדשים"
msgstr[1] ""
"שחזר את הקובץ הנבחר למיקומו המקורי ופתח את המיקום בחלון/לשונית חדשים"
msgstr[2] ""
"שחזר את הקבצים הנבחרים למיקומם המקורי ופתח את המיקומים בחלון/לשונית חדשים"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1781
msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "העבר את הקובץ הנבחר לאשפה"
msgstr[1] "העבר את הקבצים הנבחרים לאשפה"
msgstr[2] "העבר את הקבצים הנבחרים לאשפה"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1798
msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "מחק באופן קבוע את הקובץ הנבחר"
msgstr[1] "מחק באופן קבוע את הקבצים הנבחרים"
msgstr[2] "מחק באופן קבוע את הקבצים הנבחרים"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1867
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "הכן את הקובץ הנבחר להיות מועבר בעזרת פקודת הדבק"
msgstr[1] "הכן את הקבצים הנבחרים להיות מועברים בעזרת פקודת הדבק"
msgstr[2] "הכן את הקבצים הנבחרים להיות מועברים בעזרת פקודת הדבק"

#: thunar/thunar-action-manager.c:1891
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "הכן את הקובץ הנבחר להיות מועתק בעזרת פקודת הדבק"
msgstr[1] "הכן את הקבצים הנבחרים להיות מועתקים בעזרת פקודת הדבק"
msgstr[2] "הכן את הקבצים הנבחרים להיות מועתקים בעזרת פקודת הדבק"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2158
msgid "Side Pane (Add Bookmark)"
msgid_plural "Side Pane (Add Bookmarks)"
msgstr[0] "לוח צידי (הוסף סימניה)"
msgstr[1] "לוח צידי (הוסף סימניה)"
msgstr[2] "לוח צידי (הוסף סימניות)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2159
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
msgstr[0] "הוספת התיקייה הנבחרת לחלונית הצד של קיצורים"
msgstr[1] "הוספת התיקיות הנבחרות לחלונית הצד של קיצורים"
msgstr[2] "הוספת התיקיות הנבחרות לחלונית הצד של קיצורים"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2178
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
msgstr[0] "שולחן עבודה (צור קישור)"
msgstr[1] "שולחן עבודה (צור קישורים)"
msgstr[2] "שולחן עבודה (צור קישורים)"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2179
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
msgstr[0] "צור קישור אל הקובץ הנבחר בשולחן העבודה"
msgstr[1] "צור קישורים אל הקבצים הנבחרים בשולחן העבודה"
msgstr[2] "צור קישורים אל הקבצים הנבחרים בשולחן העבודה"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2200 thunar/thunar-action-manager.c:2239
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "שלח את הקובץ הנבחר אל \"%s\""
msgstr[1] "שלח את הקבצים הנבחרים אל \"%s\""
msgstr[2] "שלח את הקבצים הנבחרים אל \"%s\""

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. ask the user to enter a name for the new empty file
#: thunar/thunar-action-manager.c:2809 src/xfdesktop-file-utils.c:1023
msgid "New Empty File"
msgstr "קובץ ריק חדש"

#: thunar/thunar-action-manager.c:2813
msgid "New Empty File..."
msgstr "קובץ ריק חדש..."

#: thunar/thunar-action-manager.c:3034
#, c-format
msgid ""
"No templates installed in\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"לא מותקנות תבניות ב-\n"
"\"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3313 thunar/thunar-action-manager.c:3395
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "פתח את הקובץ הנבחר בעזרת \"%s\""
msgstr[1] "פתח את הקבצים הנבחרים בעזרת \"%s\""
msgstr[2] "פתח את הקבצים הנבחרים בעזרת \"%s\""

#: thunar/thunar-action-manager.c:3394 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:959
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
msgstr "_פתח בעזרת \"%s\""

#. we can only show a generic "Open" action
#: thunar/thunar-action-manager.c:3415
msgid "_Open With Default Applications"
msgstr "פתח בעזרת יישומי ברירת מחדל"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3416
msgid "Open the selected files with the default applications"
msgstr "פתח את הקבצים הנבחרים בעזרת יישומי ברירת מחדל"

#: thunar/thunar-action-manager.c:3432 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1888
msgid "Ope_n With"
msgstr "פת_ח בעזרת"

#: thunar/thunar-application.c:84
msgid "Open the bulk rename dialog"
msgstr "פתח את דו-שיח שינוי שם נפחי"

#: thunar/thunar-application.c:85
msgid "Force open in a new window"
msgstr "אלץ פתיחה בחלון חדש"

#: thunar/thunar-application.c:88
msgid "Quit a running Thunar instance"
msgstr "הפסק מופע פועל של Thunar "

#: thunar/thunar-application.c:337
#, c-format
msgid "Acquired the session message bus '%s'\n"
msgstr "הושג ה־bus של הודעת הסשן '%s'\n"

#: thunar/thunar-application.c:347
#, c-format
msgid "Acquired the name '%s' on the session message bus\n"
msgstr "הושג השם '%s' על ה־bus של הודעת הסשן\n"

#: thunar/thunar-application.c:357
#, c-format
msgid "Name '%s' lost on the message dbus."
msgstr "שם '%s' אבד ב-dbus הודעה."

#: thunar/thunar-application.c:505
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
msgstr "קבוצת הפיתוח של Thunar. כל הזכויות שמורות."

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-application.c:907
msgid "Failed to launch operation"
msgstr "נכשל להפעיל תהליך"

#: thunar/thunar-application.c:1700
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" (%s)"
msgstr "אירע כשל בפתיחת \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1870
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
msgstr "נכשל לפתוח את \"%s\": %s"

#: thunar/thunar-application.c:1929 thunar/thunar-properties-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" (%s)"
msgstr "נכשל לשנות שם \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:1933 thunar/thunar-properties-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "נכשל לשנות שם של \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:1982
msgid "Rename Launcher Options"
msgstr "אפשרויות שינוי שם מפעיל"

#: thunar/thunar-application.c:1985
msgid "Do you want to rename the launcher, or the file itself?"
msgstr "האם ברצונך לשנות את שם המפעיל, או את הקובץ עצמו?"

#: thunar/thunar-application.c:1986
msgid "Rename _Launcher"
msgstr "שנה שם _מפעיל"

#: thunar/thunar-application.c:1987
msgid "Rename _File"
msgstr "שנה שם _קובץ"

#: thunar/thunar-application.c:2064
msgid "Create New File"
msgstr "צור קובץ חדש"

#: thunar/thunar-application.c:2189
msgid "Copying files..."
msgstr "כעת מעתיק קבצים..."

#: thunar/thunar-application.c:2249
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
msgstr "כעת מעתיק קבצים לתוך \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2305
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
msgstr "כעת יוצר קישורים סמליים בתוך \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2374
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
msgstr "כעת מעביר קבצים לתוך \"%s\"..."

#: thunar/thunar-application.c:2419
msgid "Moving files ..."
msgstr "מעביר קבצים..."

#: thunar/thunar-application.c:2504
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\" (%s)?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך\n"
"למחוק באופן קבוע את \"%s\" (%s) ?"

#: thunar/thunar-application.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך\n"
"למחוק באופן קבוע את \"%s\"?"

#: thunar/thunar-application.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the selected file?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
msgstr[0] ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק\n"
"לצמיתות את הקובץ הנבחר?"
msgstr[1] ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק\n"
"באופן קבוע את %u הקבצים הנבחרים?"
msgstr[2] ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק\n"
"באופן קבוע את %u הקבצים הנבחרים?"

#: thunar/thunar-application.c:2576
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" (%s) to trash ?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה\n"
"להעביר את \"%s\" (%s) לאשפה ?"

#: thunar/thunar-application.c:2580
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move \"%s\" to trash ?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה\n"
"להעביר את \"%s\" לאשפה ?"

#: thunar/thunar-application.c:2585
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the selected file to trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to\n"
"move the %u selected files to trash?"
msgstr[0] ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה\n"
"להעביר את הקובץ הנבחר לאשפה?"
msgstr[1] ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה\n"
"להעביר את %u הקבצים הנבחרים לאשפה?"
msgstr[2] ""
"האם אתה בטוח שאתה רוצה\n"
"להעביר את %u הקבצים הנבחרים לאשפה?"

#: thunar/thunar-application.c:2655
msgid "Moving files into the trash..."
msgstr "כעת מעביר קבצים לתוך האשפה..."

#: thunar/thunar-application.c:2703
msgid "Creating files..."
msgstr "כעת יוצר קבצים..."

#: thunar/thunar-application.c:2744
msgid "Creating directories..."
msgstr "כעת יוצר ספריות..."

#: thunar/thunar-application.c:2783
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
msgstr "להסיר את כל הקבצים והתיקיות מתוך האשפה?"

#: thunar/thunar-application.c:2794
msgid ""
"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"אם תבחר לרוקן את האשפה, כל הפריטים שמצויים בה אובדים באופן קבוע. אנא שים לב "
"כי באפשרותך למחוק אותם בנפרד."

#: thunar/thunar-application.c:2811
msgid "Emptying the Trash..."
msgstr "כעת מרוקן את האשפה..."

#: thunar/thunar-application.c:2858
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\" (%s)"
msgstr "אירע כשל במציאת הנתיב המקורי של \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2863
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
msgstr "נכשל לקבוע את הנתיב המקורי של \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2881
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\" (%s)"
msgstr "לא יכול לשחזר את \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-application.c:2885
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
msgstr "לא יכול לשחזר את \"%s\""

#: thunar/thunar-application.c:2893
msgid "Restoring files..."
msgstr "כעת משחזר קבצים..."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:320 thunar/thunar-chooser-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\" (%s)"
msgstr "אירע כשל בהגדרת יישום בררת המחדל עבור \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:325 thunar/thunar-chooser-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
msgstr "נכשל להגדיר יישום ברירת מחדל עבור \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-button.c:458
#, c-format
msgid ""
"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
msgstr "היישום הנבחר ישמש לפתיחת קובץ זה וקבצים אחרים מסוג \"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-button.c:513
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:334
msgid "No application selected"
msgstr "לא נבחר יישום"

#: thunar/thunar-chooser-button.c:526
msgid "Other Application..."
msgstr "יישום אחר..."

#. create the "Custom command" expand
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:278
msgid "Use a _custom command:"
msgstr "השתמש בפקודה מותאמת אישית:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:460
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:659
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
msgstr "נכשל להוסיף יישום חדש \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
msgstr "נכשל לבצע יישום \"%s\""

#. append the "Remove Launcher" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:625
msgid "_Remove Launcher"
msgstr "_הסר מפעיל"

#. append the "Forget Association" item
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:632
msgid "_Forget Association"
msgstr "_שכח קישור"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:713
#, c-format
msgid "Open <i>%s (%s)</i> and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "יש לפתוח את <i>%s(%s)</i> וקבצים אחרים מסוג \"%s\" באמצעות:"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:726
#, c-format
msgid ""
"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
msgstr "סיור במערכת הקבצים כדי לבחור ביישום שישמש לפתיחת קבצים מסוג \"%s\"."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:732
#, c-format
msgid ""
"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
"application."
msgstr "החלפת יישום ברירת המחדל של קבצים מסוג \"%s\" ליישום הנבחר."

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:778 libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1118
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1556
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:779
msgid "Remove application launcher"
msgstr "הסר מפעיל ישום"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:785
msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context "
"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom "
"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
"זה יסיר את מפעיל היישום שמופיע בתפריט ההקשר של קובץ, אבל לא יסיר את היישום "
"עצמו.\n"
"\n"
"אפשר להסיר רק מפעילי יישומים אשר נוצרו בעזרת תיבת פקודה מותאמת אישית בדו-שיח "
"\"פתח בעזרת\" של מנהל הקבצים."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:800
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
msgstr "נכשל להסיר את \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:853
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to forget \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשכוח את \"%s\"?"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:854
msgid "Forget application launcher"
msgstr "שכח מפעיל ישום"

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:860
msgid ""
"This will dissociate the application launcher for this file type, but will "
"not uninstall or remove the application launcher itself."
msgstr ""
"זה ינתק את מפעיל הישום לסוג קובץ זה, אבל לא יסיר או ימחק את מפעיל הישום עצמו."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Failed to forget \"%s\""
msgstr "נכשל לשכוח את \"%s\""

#: thunar/thunar-chooser-dialog.c:1386
msgid "Set Default Application"
msgstr "קביעת יישום כברירת מחדל"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:253
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:527
msgid "None available"
msgstr "אף אחד לא זמין"

#: thunar/thunar-chooser-model.c:427
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
msgstr "נכשל להסיר את \"%s\"."

#. tell the user that we cannot paste
#: thunar/thunar-clipboard-manager.c:365
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
msgstr "אין שום דבר בלוח הגזירים כדי להדביק"

#: thunar/thunar-column-editor.c:133
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
msgstr "הגדר עמודות בתצוגת הרשימה המפורטת"

#. create the top label for the column editor dialog
#: thunar/thunar-column-editor.c:164
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
msgstr "בחר בסדר הופעת המידע בתצוגת הרשימה המפורטת."

#: thunar/thunar-column-editor.c:274
msgid "Column Sizing"
msgstr "שינוי גודל עמודות"

#. create the label that explains the column sizing option
#: thunar/thunar-column-editor.c:290
msgid ""
"By default columns will be automatically expanded if\n"
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
"ברירת המחדל היא לשנות את גדלי העמודות כך שיוכלו\n"
"להכיל את כל תוכן הטקסט. אם תבטל התנהגות זאת, מנהל\n"
"הקבצים ישתמש תמיד בגדלים הקבועים שתגדיר לעמודות."

#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: thunar/thunar-column-editor.c:302
msgid "Automatically _expand columns as needed"
msgstr "ה_רחב את גדלי העמודות אוטומטית לפי הצורך"

#: thunar/thunar-column-editor.c:316
msgid "Size Column of Folders"
msgstr "עמודת גודל של תיקיות"

#. explain what it does
#: thunar/thunar-column-editor.c:329
msgid "Show number of containing items"
msgstr "הצג מספר של פריטים מכילים"

#: thunar/thunar-column-model.c:368
msgid "This column is reserved for special locations"
msgstr "עמודה זו שמורה למיקומים מיוחדים"

#: thunar/thunar-compact-view.c:118
msgid "Compact directory listing"
msgstr "תרשים ספרייה קומפקטי"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:560
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
msgstr "שם קובץ לא חוקי \"%s\""

#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1011
msgid "The working directory must be an absolute path"
msgstr "ספריית עבודה חייבת להיות נתיב מוחלט"

#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: thunar/thunar-dbus-service.c:1019 thunar/thunar-dbus-service.c:1459
msgid "At least one filename must be specified"
msgstr "יש לציין לפחות שם קובץ אחד"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1195
msgid "At least one source filename must be specified"
msgstr "יש לציין לפחות שם של קובץ מקור אחד"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1205
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
msgstr "מספר שמות קובצי המקור והיעד חייב להיות זהה"

#: thunar/thunar-dbus-service.c:1214
msgid "A destination directory must be specified"
msgstr "יש לציין ספריית יעד"

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure _Columns..."
msgstr "הגדר עמודות..."

#: thunar/thunar-details-view.c:207
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
msgstr "הגדר את העמודות בתצוגת הרשימה המפורטת"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "E_xpandable Folders"
msgstr "תיקיות מת_רחבות"

#: thunar/thunar-details-view.c:208
msgid "Allow tree like expansion of folders"
msgstr "הפעל הרחבה כמו עץ של תיקיות"

#: thunar/thunar-details-view.c:539
msgid "Detailed directory listing"
msgstr "תרשים ספרייה מפורט"

#: thunar/thunar-details-view.c:540
msgid "Details view"
msgstr "תצוגת פרטים"

#: thunar/thunar-device.c:542
msgid "Safely _Remove"
msgstr "_הסר באופן בטוח"

#: thunar/thunar-device.c:546 src/xfdesktop-volume-icon.c:786
msgid "Stop the _Multi-Disk Drive"
msgstr "עצור את הכונן _מרובה הדיסקים"

#: thunar/thunar-dialogs.c:144 src/xfdesktop-file-utils.c:1281
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1314
msgid "Enter the name:"
msgstr "הכנס את השם:"

#. #-#-#-#-#  thunar_4.20.8-1_he.po (thunar.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. display an error message
#: thunar/thunar-dialogs.c:193 src/xfdesktop-file-utils.c:1216
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ \"%s\" לקידוד המקומי"

#. create a new dialog window
#: thunar/thunar-dialogs.c:257
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
msgstr "שינוי שם \"%s\""

#: thunar/thunar-dialogs.c:632
msgid "Yes to _all"
msgstr "כן ל_הכל"

#: thunar/thunar-dialogs.c:656
msgid "Rena_me All"
msgstr "שנה _שם לכולם"

#: thunar/thunar-dialogs.c:664
msgid "N_o to all"
msgstr "ל_א להכל"

#. setup the confirmation dialog
#: thunar/thunar-dialogs.c:802
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "אימות להחלפת קבצים"

#: thunar/thunar-dialogs.c:849
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "תיקייה זו כבר מכילה את הקישור הסימבולי \"%s\""

#: thunar/thunar-dialogs.c:854
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "תיקייה זו כבר מכילה את התיקייה \"%s\"."

#: thunar/thunar-dialogs.c:860
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\" (%s)."
msgstr "תיקייה זו כבר מכילה את הקובץ \"%s\" (%s)."

#: thunar/thunar-dialogs.c:864
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "תיקייה זו כבר מכילה את הקובץ \"%s\"."

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:886
#, c-format
msgid "Replace the link in \"%s\""
msgstr "החלף את הקישור ב \"%s\""

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:889
#, c-format
msgid "Replace the existing folder in \"%s\""
msgstr "החלף את התיקיה הקיימת ב \"%s\""

#. TRANSLATORS: First part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:892
#, c-format
msgid "Replace the existing file in \"%s\""
msgstr "החלף את הקובץ הקיים ב \"%s\""

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:940
msgid "with the following link?"
msgstr "עם הקישור הבא?"

#. TRANSLATORS: Second part of replace dialog sentence
#: thunar/thunar-dialogs.c:943
msgid "with the following folder?"
msgstr "עם התיקייה הבאה?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:994
msgid "_Apply the action to all files and folders"
msgstr "_יישם את הפעולה לכל הקבצים והתיקיות"

#. TRANSLATORS: This string will be inserted in the following sentence in the
#. second appearance of %s:
#. * "The desktop file %s is in an insecure location and not marked as
#. secure%s."
#: thunar/thunar-dialogs.c:1067
msgid "/executable"
msgstr "/ניתנים להרצה"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1073
#, c-format
msgid ""
"The desktop file %s is in an insecure location and not marked as secure%s. "
"If you do not trust this program, click Cancel.\n"
"\n"
msgstr ""
"קובץ שולחן העבודה %s נמצא במיקום לא בטוח ואינו סומן כבטוח %s. אם תכנית זו "
"אינה מהימנה בעיניך, יש ללחוץ על ביטול.\n"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1095
msgid "Mark As _Secure And Launch"
msgstr "סמן כ_בטוח והפעל"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1179
msgid "Close split pane with multiple tabs?"
msgstr "לסגור אריח מפוצל מרובה לשוניות?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1180
msgid ""
"The other split pane has multiple open tabs. Closing it will close all these "
"tabs."
msgstr ""
"האריח המפוצל האחר כולל מספר לשוניות פתוחות. סגירתו תסגור את הלשוניות האלה."

#: thunar/thunar-dialogs.c:1191
msgid "Close Pane"
msgstr "סגור אריח"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1254
#, c-format
msgid "The file \"%s\" seems to be executable. What do you want to do with it?"
msgstr "הקובץ \"%s\" עושה רושם כניתן להרצה. מה אתה רוצה לעשות איתו?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1259
msgid ""
"The selected files seem to be executable. What do you want to do with them?"
msgstr "הקבצים הנבחרים עושים רושם כניתנים להרצה. מה אתה רוצה לעשות איתם?"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1268
msgid "Open Shell Script"
msgstr "פתח סקריפט מעטפת"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1272
msgid "Run In _Terminal"
msgstr "הפעל ב_מסוף"

#: thunar/thunar-dialogs.c:1333
#, c-format
msgid "Failed to edit launcher via command \"%s\""
msgstr "נכשל לערוך מפעיל דרך הפקודה \"%s\""

#: thunar/thunar-dnd.c:71 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3493
msgid "Copy _Here"
msgstr "להעתיק ל_כאן"

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:367
#, c-format
msgid "A maximum of %u emblems is supported per file."
msgstr "מקסימום של %u סמלים נתמך פר קובץ."

#: thunar/thunar-emblem-chooser.c:368
msgid "Too many emblems selected"
msgstr "יותר מדי סמלים נבחרו"

#: thunar/thunar-enum-types.c:91
msgid "Name only"
msgstr "רק שם"

#: thunar/thunar-enum-types.c:92
msgid "Extension only"
msgstr "סיומת בלבד"

#: thunar/thunar-enum-types.c:93
msgid "Name and Extension"
msgstr "שם וסיומת"

#: thunar/thunar-enum-types.c:151
msgid "Date Deleted"
msgstr "תאריך מחיקה"

#: thunar/thunar-enum-types.c:160
msgid "Size in Bytes"
msgstr "גודל בבייטים"

#: thunar/thunar-enum-types.c:701 thunar/thunar-enum-types.c:726
msgid "Only For Remote Location"
msgstr "למיקום מרוחק בלבד"

#: thunar/thunar-enum-types.c:788
msgid "Create File"
msgstr "צור קובץ"

#: thunar/thunar-enum-types.c:790
msgid "Delete (opposite of create)"
msgstr "מחק (ההפך מליצור)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:792
msgid "Restore (opposite of trash)"
msgstr "שחזר (ההפך מלזרוק לפח)"

#: thunar/thunar-enum-types.c:815
msgid "Log operations"
msgstr "רשום פעולות ביומן"

#: thunar/thunar-enum-types.c:816
msgid "Log no operations"
msgstr "אל תרשום פעולות ביומן"

#: thunar/thunar-enum-types.c:817
msgid "Log only timestamps"
msgstr "רשום ביומן רק חותמות זמן"

#: thunar/thunar-enum-types.c:861
msgid "Only for local files"
msgstr "רק לקבצים מקומיים"

#: thunar/thunar-file.c:1562
msgid "The root folder has no parent"
msgstr "לתיקיית השורש אין הורה"

#: thunar/thunar-file.c:1660
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
msgstr "אירע כשל בניתוח קובץ שולחן עבודה: %s"

#: thunar/thunar-file.c:1704
msgid "No Exec field specified"
msgstr "שדה Exec לא צוין"

#. if the .desktop file is not secure, ask user what to do
#: thunar/thunar-file.c:1713
msgid "Untrusted link launcher"
msgstr "מפעיל קישור לא מהימן"

#: thunar/thunar-file.c:1729
msgid "No URL field specified"
msgstr "לא צויין שדה URL"

#: thunar/thunar-file.c:1734
msgid "Invalid desktop file"
msgstr "קובץ שולחן עבודה לא חוקי"

#: thunar/thunar-file.c:2534 thunar/thunar-util.c:1451
msgid "broken link"
msgstr "קישור שבור"

#: thunar/thunar-file.c:2540
#, c-format
msgid "%s (link to %s)"
msgstr "%s (קישור אל %s)"

#: thunar/thunar-file.c:2549
#, c-format
msgid "%s (mount point)"
msgstr "%s (נקודת עגינה)"

#. Implementation specific
#: thunar/thunar-gio-extensions.c:89
msgid "iPod touch"
msgstr "iPod touch"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:93
msgid "System Drive"
msgstr "כונן מערכת"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:100
msgid "Optical Drive"
msgstr "כונן אופטי"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:101
msgid "Removable Drive"
msgstr "כונן ניתן להסרה"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:102
msgid "Flash Drive"
msgstr "כונן פלאש"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:104
msgid "Optical Media"
msgstr "מדיה אופטית"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:105
msgid "Tape"
msgstr "טייפ"

#: thunar/thunar-gio-extensions.c:701
#, c-format
msgid "%s used (%.0f%%)  |  %s free (%.0f%%)"
msgstr "%s בשימוש (%.0f%%)  |  %s חופשי (%.0f%%)"

#: thunar/thunar-history.c:309
msgid "The item will be removed from the history"
msgstr "הפריט יוסר מההיסטוריה"

#: thunar/thunar-history.c:320
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\""
msgstr "לא היתה אפשרות למצוא את \"%s\""

#: thunar/thunar-icon-view.c:180
msgid "Icon based directory listing"
msgstr "תרשים ספרייה מבוסס איקונים"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:114
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ: %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:224 thunar/thunar-io-jobs.c:402
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "הקובץ \"%s\" כבר קיים"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:247
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
msgstr "אירע כשל ביצירת הקובץ הריק \"%s\":‏ %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:425
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
msgstr "אירע כשל ביצירת הספריה \"%s\":‏ %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:587
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ \"%s\":‏ %s"

#. generate a useful error message
#: thunar/thunar-io-jobs.c:1062
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "ארע כשל בשינוי הבעלים של \"%s\":‏ %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
msgstr "ארע כשל בשינוי הקבוצה של \"%s\":‏ %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1216
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "אירע כשל בשינוי ההרשאות של \"%s\":‏ %s"

#: thunar/thunar-io-jobs.c:1977
#, c-format
msgid "Selection: %s"
msgstr "בחירה: %s"

#. I18N: put " (copy #)" between basename and extension
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:177
#, c-format
msgid "%s (copy %u)%s"
msgstr "%s (עותק %u)%s"

#. I18N: put " (copy #)" after filename (for files without extension)
#: thunar/thunar-io-jobs-util.c:183
#, c-format
msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (עותק %u)"

#: thunar/thunar-job.c:293
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" (%s) already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" (%s) כבר קיים. האם ברצונך להחליף אותו?\n"
"\n"
"אם יוחלף קובץ קיים תוכנו יידרס."

#: thunar/thunar-job.c:298
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"הקובץ \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליף אותו?\n"
"\n"
"אם יוחלף קובץ קיים, תוכנו יוחלף."

#: thunar/thunar-job.c:437
msgid "Do you want to permanently delete it?"
msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות?"

#: thunar/thunar-job.c:599
msgid "Do you want to skip it?"
msgstr "האם ברצונך לדלג על זה?"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:323
msgid ""
"No operation which can be undone has been performed yet.\n"
"(For some operations undo is not supported)"
msgstr ""
"לא בוצעה עדיין פעולה שאינה ניתנת לביטול.\n"
"(לחלק מהפעולות ביטול פעולה לא נתמך) "

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:325
msgid "There is no operation to undo"
msgstr "אין פעולה לביטול"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:341
msgid ""
"The operation you are trying to undo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be undone."
msgstr ""
"לפעולה שאתה מנסה לבטל אין קבצים משוייכים, ולכן אינה יכולה להיות מבוטלת."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:343
#, c-format
msgid "%s operation cannot be undone"
msgstr "%sפעולה לא ניתנת לביטול"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:355
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to undo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr "הקבצים הבאים שוכתבו בפעולה שאתה מנסה לבטל ואינם ניתנים לשיחזור:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:367
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially undone"
msgstr "%sפעולה ניתנת לביטול באופן חלקי בלבד"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:384
#, c-format
msgid "Failed to undo operation '%s'"
msgstr "נכשל לבטל פעולה '%s'"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:420
msgid "No operation which can be redone available.\n"
msgstr "אף פעולה שניתנת לביצוע נוסף אינה זמינה.\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:421
msgid "There is no operation to redo"
msgstr "אין פעולה לביצוע נוסף"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:437
msgid ""
"The operation you are trying to redo does not have any files associated with "
"it, and thus cannot be redone."
msgstr ""
"לפעולה שאתה מנסה לבצע שוב אין קבצים משויכים, ולכן אינה ניתנת לביצוע נוסף."

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:439
#, c-format
msgid "%s operation cannot be redone"
msgstr "הפעולה %s אינה ניתנת לביצוע נוסף"

#. one indexed for the dialog
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:451
msgid ""
"The following files were overwritten in the operation you are trying to redo "
"and cannot be restored:\n"
msgstr "הקבצים הבאים שוכתבו בפעולה שאתה מנסה לבצע שוב ולא ניתנים לשיחזור:\n"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:463
#, c-format
msgid "%s operation can only be partially redone"
msgstr "הפעולה %s ניתנת לביצוע נוסף באופן חלקי בלבד"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:478
#, c-format
msgid "Failed to redo operation '%s'"
msgstr "נכשל לבצע שוב פעולה '%s'"

#. TRANSLATORS: An example: 'Undo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:565
#, c-format
msgid "Undo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "בטל את הפעולה '%s' האחרונה (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:570 thunar/thunar-window.c:657
msgid "Undo the latest operation"
msgstr "בטל את הפעולה האחרונה"

#. TRANSLATORS: An example: 'Redo the latest 'copy' operation (2 files)
#: thunar/thunar-job-operation-history.c:590
#, c-format
msgid "Redo the latest '%s' operation (%s)"
msgstr "בצע שוב את הפעולה '%s' האחרונה (%s)"

#: thunar/thunar-job-operation-history.c:595 thunar/thunar-window.c:658
msgid "Redo the latest operation"
msgstr "בצע שוב את הפעולה האחרונה"

#: thunar/thunar-list-model.c:1029 thunar/thunar-list-model.c:1042
#: thunar/thunar-tree-view-model.c:1354 thunar/thunar-tree-view-model.c:1367
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u פריט"
msgstr[1] "%u פריט"
msgstr[2] "%u פריטים"

#: thunar/thunar-notify.c:193
msgid "Undo performed"
msgstr "ביטול בוצע"

#: thunar/thunar-notify.c:194
#, c-format
msgid "%s operation was undone"
msgstr "הפעולה %s בוטלה"

#: thunar/thunar-notify.c:199
msgid "Redo performed"
msgstr "ביצוע חוזר בוצע"

#: thunar/thunar-notify.c:200
#, c-format
msgid "%s operation was redone"
msgstr "הפעולה %s בוצעה שוב"

#: thunar/thunar-path-entry.c:233
msgid "The icon size for the path entry"
msgstr "גודל האיקון עבור ערך הנתיב"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:261
msgid "_Access:"
msgstr "_גישה:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Gro_up:"
msgstr "_קבוצה:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:311
msgid "Acc_ess:"
msgstr "גי_שה:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:347
msgid "Acce_ss:"
msgstr "גי_שה:"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:381
msgid "Allow this file to _run as a program"
msgstr "התר לקובץ זה לפעול כ_תוכנית"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:409
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1334
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run presents a security risk to your system."
msgstr "להרשות לתוכניות לא בטוחות לפעול מהווה סיכון בטחוני למערכת שלך."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:427
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you may not be able to work with "
"files in this folder."
msgstr "הרשאות התיקייה אינן עקביות, יתכן ולא תוכל לעבוד עם קבצים בתיקייה זו."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:443
msgid "Correct _folder permissions..."
msgstr "_תקן הרשאות תיקייה..."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:444
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
msgstr "הקלק כאן כדי לתקן באופן אוטומטי את הרשאות התיקייה."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:464
msgid "Stop applying permissions recursively."
msgstr "הפסק להחיל הרשאות באופן רקורסיבי."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:601
msgid "Apply recursively?"
msgstr "להחיל באופן רקורסיבי?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:607
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
"האם ברצונך להחיל את השינויים שלך באופן רקורסיבי\n"
"על כל הקבצים והתת-תיקיות בתיקיה נבחרת זו?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:613
msgid ""
"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
"afterwards."
msgstr ""
"אם בחרת באפשרות זו, בחירתך תישמר ולא תשאל שוב. אפשר לשנות את בחירתך לאחר מכן "
"בעזרת דו-שיח העדפות."

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Mixed file owners"
msgstr "בעלי קובץ מעורבים"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:980
msgid "Unknown file owner"
msgstr "בעלים של קובץ לא ידועים"

#. 0004
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1063
msgid "Read & Write"
msgstr "קריאה וכתיבה"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1065
msgid "Varying (no change)"
msgstr "משתנה (בלי שינוי)"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1192
msgid "Correct folder permissions automatically?"
msgstr "לתקן הרשאות תיקייה באופן אוטומטי?"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1193
msgid "Folder permissions"
msgstr "הרשאות תיקיה"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1195
msgid "Correct _folder permissions"
msgstr "_תקן הרשאות תיקייה"

#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1197
msgid ""
"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
"folder afterwards."
msgstr ""
"הרשאות התיקייה תאופסנה למצב עקבי. רק משתמשים המורשים לקרוא את תוכן תיקייה זו "
"יורשו להיכנס לתיקייה לאחר מכן."

#. popup the error message dialog
#: thunar/thunar-permissions-chooser.c:1312
msgid "Error while changing file permissions"
msgstr "שגיאה בעת שינוי הרשאות קובץ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:272 thunar/thunar-settings.desktop.in:4
msgid "Thunar Preferences"
msgstr "העדפות Thunar "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:312
msgid "Window Settings"
msgstr "הגדרות חלון"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:331
msgid "Use custom window decorations (only applied to new windows)"
msgstr "השתמש בעיטורי חלון מותאמים אישית (מיושם בחלונות חדשים בלבד)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:338
msgid ""
"Use custom, client-side window decorations instead of global, server-side "
"ones. - Only applied to new Thunar windows"
msgstr ""
"השתמש בעיטורי חלון מותאמים אישית, צד לקוח במקום בגלובלים, צד שרת. - מיושם רק "
"בחלונות חדשים של Thunar "

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:346
msgid "Use current folder icon as window icon"
msgstr "השתמש באיקון תיקיה נוכחית כאיקון חלון"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
msgid "Select this option to use the current folder icon as window icon"
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש באיקון התיקייה הנוכחי בתור איקון חלון"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:357
msgid "View Settings"
msgstr "הבט בהגדרות"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:379
msgid "Last Active View"
msgstr "תצוגה פעילה אחרונה"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "_Remember view settings for each folder"
msgstr "_זכור הגדרות מבט לכל תיקייה"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:402
msgid ""
"Select this option to remember view type, zoom level, sort column, and sort "
"order individually for each folder"
msgstr ""
"בחר אפשרות זו לזכירה פרטנית עבור כל תיקייה של סוג תצוגה, רמת זום, עמודת מיון "
"וסדר מיון"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:410
msgid "gvfs metadata support is required"
msgstr "נדרשת תמיכה במטא-דאטה gvfs"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:430
msgid "Show file size in binary format"
msgstr "הצג גודל קובץ בפורמט בינארי"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid ""
"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
msgstr "בחר באפשרות זו להצגת גודל קובץ בפורמט בינארי במקום בפורמט דצימלי."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:461
msgid "Show thumbnails:"
msgstr "הצג _תמונות מוקטנות:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:487
msgid "Only show thumbnails for files smaller than:"
msgstr "הצג תמונות ממוזערות רק עבור קבצים קטנים מ:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:493
msgid "512KiB"
msgstr "512KiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:494
msgid "1MiB"
msgstr "1MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:495
msgid "10MiB"
msgstr "10MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:496
msgid "100MiB"
msgstr "100MiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:497
msgid "1GiB"
msgstr "1GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "10GiB"
msgstr "10GiB"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:517
msgid "Draw frames around thumbnails"
msgstr "צייר מסגרות מסביב לתמונות ממוזערות"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:523
msgid "Select this option to draw black frames around thumbnails."
msgstr "בחר באפשרות זו לציור מסגרות שחורות מסביב לתמונות ממוזערות."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:554
msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr ""
"בחר אפשרות זו כדי למקם את כיתובי האיקונים לפריטים לצד האיקון ולא מתחת לאיקון."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:591
msgid "Today / Custom"
msgstr "היום / מותאם אישית"

#. TRANSLATORS: Please do not translate the first column (specifiers),
#. 'strftime' and of course '\n'
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:608
msgid ""
"Custom date format to apply.\n"
"\n"
"The most common specifiers are:\n"
"%d day of month\n"
"%m month\n"
"%Y year including century\n"
"%H hour\n"
"%M minute\n"
"%S second\n"
"\n"
"For a complete list, search 'Glib.DateTime.format'."
msgstr ""
"פורמט תאריך מותאם אישית לישום.\n"
"\n"
"המציינים הנפוצים ביותר הם:\n"
"%dיום בחודש\n"
"%m חודש\n"
"%Y שנה כולל מאה\n"
"%H שעה\n"
"%M דקה\n"
"%S שניה\n"
"\n"
"לרשימה מלאה, חפש 'Glib.DateTime.format'."

#. Side Pane
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:630
msgid "Side Pane"
msgstr "חלונית צד"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:640
msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "חלונית קיצורים"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:666
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:732
msgid "96px"
msgstr "96px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:668
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:734
msgid "160px"
msgstr "160px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:669
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:735
msgid "192px"
msgstr "192px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:670
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:736
msgid "256px"
msgstr "256px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:671
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:737
msgid "512px"
msgstr "512px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:672
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:738
msgid "1024px"
msgstr "1024px"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:690
msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "הצג _סימלוני איקונים"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"בחר אפשרות זו כדי להציג סימלוני איקונים בחלונית הקיצורים עבור כל התיקיות "
"שהוגדרו להן סימלונים בדו-שיח מאפייני התיקייה."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:706
msgid "Tree Pane"
msgstr "חלונית עץ"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:722
msgid "Icon _Size:"
msgstr "_גודל איקון:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:756
msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "הצג _סימלוני איקונים"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:762
msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr ""
"בחר אפשרות זו כדי להציג סימלוני איקונים בחלונית העץ עבור כל התיקיות שהוגדרו "
"להן סימלונים בדו-שיח מאפייני התיקייה."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:772
msgid "Icon Style"
msgstr "סגנון איקון"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:788
msgid "Use symbolic folder icons"
msgstr "השתמש באיקונים סימבולים עבור תיקיות"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:794
msgid ""
"Select this option to use symbolic folder icons instead of regular ones."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להשתמש באיקונים סימבולים עבור תיקיות במקום ברגילים."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:819
msgid "Image Preview Mode:"
msgstr "מצב תצוגה מקדימה של תמונה:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:821
msgid ""
"- Standalone: Image Preview uses a separate pane\n"
"- Embedded: Image Preview is embedded in the left sidepane\n"
msgstr ""
"- עצמאי: תצוגה מקדימה של תמונה משתמשת בחלונית נפרדת\n"
"- מוטבע: תצוגה מקדימה של תמונה מוטבעת בחלונית השמאלית\n"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:877
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "קליק _אחד כדי להפעיל פריטים"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:902
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
"ציין את הדיחוי לפני שפריט\n"
"נבחר כאשר סמן העכבר שוהה מעליו:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:915
msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
"to select the item without activating it."
msgstr ""
"כשהפעלה בקליק יחיד מאופשרת, השהיית סמן העכבר מעל פריט תבחר אותו אוטומטית "
"אחרי הדיחוי המוגדר. אפשר לבטל התנהגות זו על-ידי הזזת הבורר למצב השמאלי "
"ביותר. התנהגות זו שימושית כשקליק אחד מפעיל פריטים, וברצונך לבחור בפריט מבלי "
"להפעיל אותו."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:958
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_קליק כפול כדי להפעיל פריטים"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:973
msgid "Tabs and Windows"
msgstr "לשוניות וחלונות"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:989
msgid "Open folders in new tabs on middle click"
msgstr "פתח תיקיות בלשוניות חדשות בלחיצת לחצן אמצעי"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:995
msgid ""
"Select this option to open a new tab on middle click instead of a new window"
msgstr "בחר אפשרות זו כדי לפתוח לשונית חדשה במקום חלון חדש בלחיצת לחצן אמצעי"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1002
msgid "Open new thunar instances as tabs"
msgstr "פתח את המופעים החדשים של תונאר כלשוניות"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1008
msgid ""
"Select this option to open new thunar instances as tabs in an existing "
"thunar window"
msgstr ""
"בחר אפשרות זו לפתיחת מופעים חדשים של תונאר כלשוניות בחלון קיים של תונאר"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1016
msgid "Show full directory paths in tab titles"
msgstr "הצג נתיבי ספריה מלאים בכותרות לשונית"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1022
msgid ""
"Select this option to show the full directory path in the tab title instead "
"of only the directory name"
msgstr "בחר אפשרות זו להצגת נתיב ספריה מלא בכותרת הלשונית במקום שם ספריה בלבד."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1029
msgid "Restore tabs on startup"
msgstr "שחזר לשוניות בעת הפעלה"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1035
msgid ""
"Select this option to restore your tabs as they were last time you used "
"Thunar"
msgstr ""
"בחר אפשרות זו לשחזור הלשוניות שלך כפי שהיו בפעם האחרונה שהשתמשת ב-Thunar"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1062
msgid "Show action to permanently delete files and folders"
msgstr "הצג פעולה למחיקת קבצים ותיקיות לצמיתות"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1068
msgid "Select this option to show the 'Delete' action in the context menu"
msgstr "בחר אפשרות זו להצגת פעולת מחיקה בתפריט הקשר"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1105
msgid "Transfer files in parallel:"
msgstr "העברת קבצים במקביל:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1107
msgid ""
"Indicates the behavior during multiple copies:\n"
"- Always: all copies are done simultaneously\n"
"- Local Files Only: simultaneous copies for local (not remote, not attached) "
"files\n"
"- Local Files Only (Same Devices): if all files are local but on different "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Local Files Only (Idle Devices): if all files are local but on busy "
"devices (disks, mount points), copies will be sequential\n"
"- Never: all copies are done sequentially"
msgstr ""
"מסמן את ההתנהגות במהלך העתקים מרובים:\n"
"- תמיד: כל ההעתקים מבוצעים בו זמנית\n"
"- קבצים מקומיים בלבד: העתקים בו זמנית עבור קבצים מקומיים (לא מרוחקים, לא "
"מחוברים)\n"
"- קבצים מקומיים בלבד (אותם התקנים): אם כל הקבצים מקומיים אבל בהתקנים שונים "
"(דיסקים, נקודות עגינה), העתקים יהיו רציפים\n"
"- קבצים מקומיים בלבד (התקנים לא פעילים): אם כל הקבצים מקומיים אבל בהתקנים "
"עסוקים (דיסקים, נקודות עגינה), העתקים יהיו רציפים\n"
"- אף פעם: כל ההעתקים נעשים ברצף"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1121
msgid "Local Files Only (Same Devices)"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד (אותם התקנים)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1122
msgid "Local Files Only (Idle Devices)"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד (התקנים לא פעילים)"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1141
msgid "Use intermediate file on copy:"
msgstr "השתמש בקובץ ביניים בהעתקה:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1145
msgid ""
"Use intermediate file '*.partial~' to copy files. This will prevent "
"fragmented files. The new file will only be shown after the copy was "
"successfully finished."
msgstr ""
"השתמש בקובץ ביניים '*.partial~' להעתקת קבצים. זה ימנע קבצים מקוטעים. הקובץ "
"החדש יוצג רק לאחר סיום מוצלח של ההעתקה."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1172
msgid "Verify file contents on copy:"
msgstr "אמת תכולת קובץ בהעתקה:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1176
msgid ""
"Compare contents of original file and copy in order to detect corruption. "
"While this will attempt to compare the actual contents that are on the "
"destination media, Thunar may be unable to bypass filesystem caches, so this "
"comparison may not detect all instances of corruption. Enabling this option "
"will increase copy time."
msgstr ""
"השווה תכולה של קובץ מקורי והעתק כדי לגלות נזק. בזמן שיבוצע ניסיון להשוות את "
"התכולה הממשית שנמצאת במדית היעד, יתכן ו-Thunar לא יוכל לעקוף מטמונים של "
"מערכת הקבצים, כך שההשוואה לא תגלה בהכרח את כל הנזקים. הפעלת אפשרות זו תגדיל "
"את משך ההעתקה."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1223
msgid "Include subfolders:"
msgstr "כלול תת תיקיות:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1247
msgid "Folder Permissions"
msgstr "הרשאות תיקייה"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1263
msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
"כאשר משנים הרשאות של תיקייה, יש באפשרותך\n"
"להחיל את השינויים גם על התוכן שלה. בחר את\n"
"התנהגות ברירת המחדל למטה:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1276
msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "החל על תיקייה ותוכן"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1277
msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "החל רק על תיקייה"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1309
msgid "Execute shell scripts:"
msgstr "הפעל סקריפטים של מעטפת:"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1344
msgid "Volume Management"
msgstr "ניהול כרכים"

#. add check button to enable/disable auto mounting
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1361
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "אפשר _ניהול כרכים"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1380
msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable "
"drives,\n"
"devices and media."
msgstr ""
"<a href=\"volman-config:\">הגדר</a> את הניהול של כוננים נשלפים,\n"
"התקנים ומדיה."

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1394
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:831
msgid "Missing dependencies"
msgstr "קבצי תלות חסרים"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1402
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"Important features including trash support,\n"
"removable media and remote location browsing\n"
"will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"נראה ש <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> לא זמין.\n"
"תכונות חשובות כמו תמיכה בסל המחזור,\n"
"מדיה ניתנת להסרה וסיור במיקומים מרוחקים\n"
"לא יעבדו. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[קרא עוד]</a>"

#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1443
msgid "The Shortcuts Editor requires a Thunar window to be present."
msgstr "עורך הקיצורים מצריך נוכחות של חלון Thunar."

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
#: thunar/thunar-preferences-dialog.c:1507
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "נכשל להציג הגדרות ניהול כרך"

#: thunar/thunar-progress-dialog.c:99
msgid "File Operation Progress"
msgstr "התקדמות פעולת קובץ"

#: thunar/thunar-progress-view.c:426
msgid "Starting... (User request)"
msgstr "מתחיל... (בקשת משתמש)"

#: thunar/thunar-progress-view.c:429
msgid "Resuming..."
msgstr "ממשיך..."

#. display the error message
#: thunar/thunar-progress-view.c:546
msgid "Error while processing file operation"
msgstr "שגיאה בעת עיבוד פעולת קובץ"

#: thunar/thunar-progress-view.c:620
msgid "Job queued"
msgstr "עבודה נכנסה לתור"

#: thunar/thunar-progress-view.c:639
msgid "Resuming job..."
msgstr "ממשיך את העבודה..."

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:422
msgid "Names:"
msgstr "שמות:"

#. Second box (kind, open with, link target, original path, location, volume)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Kind:"
msgstr "סוג:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:469
msgid "_Open With:"
msgstr "_פתח בעזרת:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:486
msgid "Link Target:"
msgstr "יעד קישור:"

#. TRANSLATORS: Try to come up with a short translation of "Original Path"
#. (which is the path
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:508 thunar/thunar-util.c:1475
msgid "Original Path:"
msgstr "נתיב מקורי:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:584
msgid "Deleted:"
msgstr "נמחק:"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:839
msgid ""
"It looks like <a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> is "
"not available.\n"
"This feature will not work. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[Read more]</a>"
msgstr ""
"נראה ש<a href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/gvfs\">gvfs</a> לא זמין.\n"
"מאפיין זה לא יופעל. <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/unix-"
"filesystem#gnome_virtual_file_system\">[קרא עוד]</a>"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:867
msgid "Example.txt"
msgstr "Example.txt"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:907
msgid "Set _Foreground"
msgstr "קבע רקע _קדמי"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:915
msgid "Set _Background"
msgstr "קבע רקע _אחורי"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1216
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\" (%s)"
msgstr "בחר איקון עבור \"%s\" (%s)"

#. allocate the chooser dialog
#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1218
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:453
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
msgstr "בחר איקון עבור \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1244
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\" (%s)"
msgstr "נכשל לשנות איקון של \"%s\" (%s)"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
msgstr "נכשל לשנות איקון של \"%s\""

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1356
#, c-format
msgid "%s (%s) - Properties"
msgstr "%s (%s) - מאפיינים"

#: thunar/thunar-properties-dialog.c:1652
msgid "Link Targets:"
msgstr "יעדי קישור:"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:233
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
msgstr "הוספת קבצים נוספים לרשימת הקבצים ששמם ישתנה"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:235
msgid "Clear the file list below"
msgstr "נקה את רשימת הקבצים למטה"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:236
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
msgstr "הצגת מידע על שינוי שם נפחי ב־Thunar"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:412 thunar/thunar-renamer-dialog.c:1840
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:4
msgid "Rename Multiple Files"
msgstr "שנה שמות קבצים רבים"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:416
msgid "Close this window, cancel further changes."
msgstr "סגור את החלון הזה, בטל שינויים נוספים."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "Rename items listed above, keep this window open."
msgstr "שנה שם של פריטים הרשומים למעלה, שמור חלון זה פתוח."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:559
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
msgstr "הקלק כאן כדי להציג את התיעוד עבור פעולת שינוי השם הנבחרת."

#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.*
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:670
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
"לא נמצא מודול לשינוי שם במערכת שלך. אנא בדוק\n"
"את ההתקנה שלך או צור קשר עם מנהל המערכת שלך. אם Thunar\n"
"מותקן מקוד המקור, יש לוודא שהופעל התוסף \"Simple Builtin Renamers\"."

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:907
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
msgstr[0] "הסרת הקובץ הנבחר מרשימת הקבצים לשינוי שם"
msgstr[1] "הסרת הקבצים הנבחרים מרשימת הקבצים לשינוי שם"
msgstr[2] "הסרת הקבצים הנבחרים מרשימת הקבצים לשינוי שם"

#. allocate the file chooser
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1104
msgid "Select files to rename"
msgstr "בחר קבצים לשינוי שם"

#. just popup the about dialog
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1266 thunar-bulk-rename.desktop.in.in:3
#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:5
msgid "Bulk Rename"
msgstr "שינוי שם נפחי"

#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1266
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
"שינוי שם נפחי של Thunar הוא כלי\n"
"עצמתי וגמיש לשינוי שם של קבצים רבים בבת אחת."

#. change title to reflect the standalone status
#: thunar/thunar-renamer-dialog.c:1840
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
msgstr "שינוי שם נפחי - שינוי שם למספר קבצים"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:172
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "לא ניתן לשנות את השם \"%s\" ל־\"%s\"."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:184
msgid ""
"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
"cancel the operation without reverting previous changes."
msgstr ""
"באפשרותך לבחור לדלג על קובץ זה ולהמשיך לשנות את שמם של הקבצים הנותרים, או "
"לשנות בחזרה את שמות הקבצים שכבר שונו לשמותיהם הקודמים, או לבטל את הפעולה "
"מבלי לשנות בחזרה את השינויים הקודמים."

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:189
msgid "_Revert Changes"
msgstr "בי_טול השינויים"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:190 thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "_Skip This File"
msgstr "_דלג על קובץ זה"

#: thunar/thunar-renamer-progress.c:196
msgid ""
"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
msgstr "האם ברצונך לדלג על הקובץ הזה ולהמשיך לשנות את שמם של הקבצים שנותרו?"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:702
#, c-format
msgid "Mount and open %s (%s)"
msgstr "עגן ופתח %s(%s)"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:719
#, c-format
msgid "Trash contains %d file"
msgid_plural "Trash contains %d files"
msgstr[0] "אשפה מכילה קובץ %d"
msgstr[1] "אשפה מכילה %d קבצים"
msgstr[2] "אשפה מכילה %d קבצים"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1078 thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse local network connections"
msgstr "סיור בחיבורי הרשת המקומית"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1112
msgid "Open the home folder"
msgstr "פתח את תיקיית הבית"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1129
msgid "Open the desktop folder"
msgstr "פתח את תיקיית שולחן עבודה"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1178
msgid "Browse the computer"
msgstr "סייר במחשב"

#: thunar/thunar-shortcuts-model.c:1191
msgid "Browse recently used files"
msgstr "עיין בקבצים בשימוש אחרונים"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:265
msgid "Re_name Shortcut"
msgstr "_שנה שם קיצור"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:266
msgid "_Remove Shortcut"
msgstr "_הסר קיצור"

#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1693
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
msgstr "הנתיב \"%s\" לא מתייחס לספריה"

#. display an error message to the user
#: thunar/thunar-shortcuts-view.c:1713
msgid "Failed to add new shortcut"
msgstr "נכשל להוסיף קיצור חדש"

#: thunar/thunar-size-label.c:197
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "הקלק כאן כדי להפסיק לחשב את הגודל הכולל של התיקייה."

#. tell the user that the operation was canceled
#: thunar/thunar-size-label.c:323
msgid "Calculation aborted"
msgstr "חישוב בוטל"

#: thunar/thunar-size-label.c:483
#, c-format
msgid "%u item (%s, %s)"
msgid_plural "%u items (%s, %s)"
msgstr[0] "%u פריט (%s, %s)"
msgstr[1] "%u פריט (%s, %s)"
msgstr[2] "%u פריטים (%s, %s)"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select _all Files"
msgstr "_בחר את כל הקבצים"

#: thunar/thunar-standard-view.c:485
msgid "Select all files in this window"
msgstr "בחר בכל הקבצים שבחלון זה"

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select _by Pattern..."
msgstr "בחר לפי _דפוס..."

#: thunar/thunar-standard-view.c:486
msgid "Select all files that match a certain pattern"
msgstr "בחר בכל הקבצים שתואמים לדפוס מסויים"

#: thunar/thunar-standard-view.c:487
msgid "Select all files but not those currently selected"
msgstr "בחר את כל הקבצים אבל לא את הנבחרים כרגע"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "U_nselect all Files"
msgstr "_בטל בחירה של כל הקבצים"

#: thunar/thunar-standard-view.c:488
msgid "Unselect all files in this window"
msgstr "בטל בחירה של כל הקבצים בחלון זה"

#: thunar/thunar-standard-view.c:490
msgid "Reverse the sort order"
msgstr "הפוך את סדר המיון"

#: thunar/thunar-standard-view.c:491
msgid "Keep items sorted by their name"
msgstr "שמור על פריטים מסודרים לפי שם"

#: thunar/thunar-standard-view.c:492
msgid "Keep items sorted by their size"
msgstr "שמור על פריטים מסודרים לפי גודל"

#: thunar/thunar-standard-view.c:493
msgid "Keep items sorted by their type"
msgstr "שמור על פריטים מסודרים לפי סוג"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "By _Modification Date"
msgstr "לפי תאריך _שינוי"

#: thunar/thunar-standard-view.c:494
msgid "Keep items sorted by their modification date"
msgstr "שמור על פריטים מסודרים לפי תאריך שינוי"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "By D_eletion Date"
msgstr "לפי תאריך מ_חיקה"

#: thunar/thunar-standard-view.c:495
msgid "Keep items sorted by their deletion date"
msgstr "שמור פריטים מסודרים לפי תאריך מחיקתם"

#: thunar/thunar-standard-view.c:496
msgid "Sort items in ascending order"
msgstr "מיין פריטים בסדר עולה"

#: thunar/thunar-standard-view.c:497
msgid "Sort items in descending order"
msgstr "מיין פריטים בסדר יורד"

#: thunar/thunar-standard-view.c:1843
msgid "Loading folder contents..."
msgstr "כעת טוען תוכן תיקייה..."

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:2657 thunar/thunar-window.c:4506
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "נכשל לפתוח תיקיית בית"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2735
msgctxt "Select by Pattern dialog: title"
msgid "Select by Pattern"
msgstr "בחר לפי דפוס"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2740
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2743
msgctxt "Select by Pattern dialog: buttons"
msgid "_Select"
msgstr "_בחר"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2757
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: pattern entry textbox"
msgid "_Pattern:"
msgstr "_דפוס:"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2758
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips on label for pattern entry textbox"
msgid ""
"Files whose name matches the wildcard pattern you enter will be selected in "
"the main window."
msgstr "קבצים שהשם שלהם תואם תבנית תו כללי שהזנת יבחרו בחלון הראשי."

#. TRANSLATORS: the * and ? characters are the ASCII wildcard special symbols,
#. and they must not be localized.
#: thunar/thunar-standard-view.c:2772
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: pattern entry text box"
msgid ""
"? matches exactly one character,\n"
"* matches any number of characters, including zero.\n"
"\n"
"For example: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"Without any * or ? wildcards, the pattern will match anywhere in a name. "
"With wildcards, the pattern must match at both the start and the end of a "
"name."
msgstr ""
"? תואם תו אחד בדיוק,\n"
"* תואם מספר כלשהו של תווים, כולל אפס.\n"
"\n"
"לדוגמה: *.txt, file??.png, pict\n"
"\n"
"ללא תווים כלליים * או ? , התבנית תתאים בכל מקום בשם. עם תווים כלליים, התבנית "
"חייבת להתאים גם בהתחלה וגם בסוף של השם."

#: thunar/thunar-standard-view.c:2776
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: case sensitive checkbox"
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "רגיש לאותיות _גדולות וקטנות"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2777
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: case sensitive checkbox"
msgid ""
"If enabled, letter case must match the pattern.\n"
"Examp* would match Example.txt and not example.txt"
msgstr ""
"אם מופעל, גודל אות חייב להתאים לתבנית.\n"
"Examp* תתאים ל-Example.txt ולא ל-example.txt"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2782
msgctxt "Select by Pattern dialog: labels: match diacritics checkbox"
msgid "_Match diacritics"
msgstr "_התאם סימני ניקוד"

#: thunar/thunar-standard-view.c:2783
msgctxt "Select by Pattern dialog: tooltips: match diacritics checkbox"
msgid ""
"If enabled, require accents to match the pattern.\n"
"Rés* would match Résumé.txt and not Resume.txt"
msgstr ""
"אם מופעל, מצריך שמבטאים יתאימו לתבנית.\n"
"Rés* יתאים ל-Résumé.txt ולא ל-Resume.txt"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
#: thunar/thunar-standard-view.c:3170
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "שם הקובץ שסופק על ידי אתר הגרירה XDS לא חוקי"

#. display an error dialog to the user
#: thunar/thunar-standard-view.c:3364
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "נכשל ליצור קישור עבור ה-URL ‏\"%s\""

#: thunar/thunar-standard-view.c:3895 thunar/thunar-window.c:4603
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "נכשל לפתוח את הספריה \"%s\""

#: thunar/thunar-statusbar.c:96
msgid "Show size in bytes"
msgstr "הצג גודל בבייטים"

#: thunar/thunar-statusbar.c:97
msgid "Show filetype"
msgstr "הצג סוג קובץ"

#: thunar/thunar-statusbar.c:98
msgid "Show display name"
msgstr "הראה שם תצוגה"

#: thunar/thunar-statusbar.c:99
msgid "Show last modified"
msgstr "הצג שונה לאחרונה"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Hidden Files Count"
msgstr "ספירת קבצים נסתרים"

#: thunar/thunar-statusbar.c:100
msgid "Show hidden files count"
msgstr "הצג ספירת קבצים נסתרים"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:152
msgid "Configure the Toolbar"
msgstr "התאם את סרגל הכלים"

#. create the top label for the toolbar editor dialog
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:167
msgid ""
"Configure the order and visibility of toolbar items.\n"
"Note that toolbar items are always executed for the current directory."
msgstr ""
"הגדר את הסדר והראייה של פריטי סרגל כלים.\n"
"שים לב שפריטי סרגל כלים תמיד מבוצעים עבור הספרייה הנוכחית."

#. create the "Use Default" button
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:260
msgid "De_fault Order"
msgstr "סדר ברירת _מחדל"

#. create the "Symbolic Icons" checkbox
#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:266
msgid "_Symbolic Icons"
msgstr "איקונים _סימבולים"

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:272
msgid "Use symbolic icons instead of regular ones (if available)."
msgstr "השתמש באיקונים סימבולים במקום ברגילים (אם זמינים)."

#: thunar/thunar-toolbar-editor.c:630
msgid "Only visible when the menubar is hidden"
msgstr "גלוי רק כאשר סרגל תפריט מוסתר"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:552
msgid "Verifying file contents..."
msgstr "מאמת תכולת קובץ..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ההעתקה אל %s: נדרשים עוד %s על מנת להעתיק אל היעד"

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1173
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "כעת מנסה לשחזר את \"%s\""

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1202
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
"\"%s\" from the trash"
msgstr ""
"התיקייה \"%s\" אינה קיימת עוד אך היא נדרשת לצורך שחזור הקובץ \"%s\" מהאשפה"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1229
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "נכשל לשחזר את התיקייה \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1314
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "כעת מנסה להעביר את \"%s\""

#. update progress information
#: thunar/thunar-transfer-job.c:1397
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" ישירות. הקבצים להעתקה נאספים..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1634
msgid "Collecting files..."
msgstr "כעת אוסף קבצים..."

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1879
#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "נותרה שעה %lu (%s/שנייה)"
msgstr[1] "נותרו %lu שעות (%s/שנייה)"
msgstr[2] "נותרו %lu שעות (%s/שנייה)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1885
#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "נותרה דקה %lu  (%s/שנייה)"
msgstr[1] "נותרו %lu דקות (%s/שנייה)"
msgstr[2] "נותרו %lu דקות (%s/שנייה)"

#: thunar/thunar-transfer-job.c:1890
#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "נותרה שנייה %lu (%s/שנייה)"
msgstr[1] "נותרו %lu שניות (%s/שנייה)"
msgstr[2] "נותרו %lu שניות (%s/שנייה)"

#: thunar/thunar-util.c:340
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "משתמש לא ידוע \"%s\""

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: thunar/thunar-util.c:457 src/xfdesktop-file-utils.c:184
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "היום בשעה %X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: thunar/thunar-util.c:470 src/xfdesktop-file-utils.c:188
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "אתמול בשעה %X"

#. Days from last week
#: thunar/thunar-util.c:488 src/xfdesktop-file-utils.c:193
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%A בשעה %X"

#. Any other date
#: thunar/thunar-util.c:493 src/xfdesktop-file-utils.c:196
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x בשעה %X"

#: thunar/thunar-util.c:804 src/xfdesktop-file-utils.c:335
#, c-format
msgid "%.*s %u%s"
msgstr "%.*s %u%s"

#: thunar/thunar-util.c:806
#, c-format
msgid "%.*s (copy %u)%s"
msgstr "%.*s (copy %u)%s"

#: thunar/thunar-util.c:811
#, c-format
msgid "link to %.*s%s"
msgstr "קשר אל %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:816
#, c-format
msgid "link %u to %.*s%s"
msgstr "קשר %u אל %.*s%s"

#: thunar/thunar-util.c:1332 thunar/thunar-util.c:1365
#, c-format
msgid "%s (%d hidden)"
msgstr "%s (%d נסתרים)"

#: thunar/thunar-util.c:1381 thunar/thunar-util.c:1503
#, c-format
msgid "Last Modified: %s"
msgstr "שונה לאחרונה: %s"

#: thunar/thunar-util.c:1430
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" (%s)"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: thunar/thunar-util.c:1493 plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:158
msgid "Image Size:"
msgstr "גודל תמונה:"

#: thunar/thunar-window.c:649
msgid "Open a new tab for the displayed location"
msgstr "פתח לשונית חדשה עבור המיקום המוצג"

#: thunar/thunar-window.c:650
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
msgstr "פתח חלון חדש של Thunar עבור המיקום הנוכחי"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Detac_h Tab"
msgstr "הפר_ד כרטיסייה"

#: thunar/thunar-window.c:651
msgid "Open current folder in a new window"
msgstr "פתח את התיקייה הנוכחית בחלון חדש"

#: thunar/thunar-window.c:652
msgid "Close Ta_b"
msgstr "סגור ל_שונית"

#: thunar/thunar-window.c:654
msgid "Close all Thunar windows"
msgstr "סגור את כל החלונות של Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:658
msgid "Red_o"
msgstr "בצע ש_וב"

#: thunar/thunar-window.c:659
msgid "Edit Thunar's Preferences"
msgstr "ערוך הגדרות Thunar "

#: thunar/thunar-window.c:662
msgid "Reload the current folder"
msgstr "טען מחדש את התיקייה הנוכחית"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "S_plit View"
msgstr "תצוגה מחול_קת"

#: thunar/thunar-window.c:665
msgid "Open/Close Split View"
msgstr "פתח/סגור תצוגה מחולקת"

#: thunar/thunar-window.c:666
msgid "Switch Focused Split View Pane"
msgstr "החלף אריח תצוגה חצויה שבפוקוס"

#: thunar/thunar-window.c:667
msgid "Locatio_n Selector"
msgstr "בוחר ה_מיקומים"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "_Text Style"
msgstr "סגנון _טקסט"

#: thunar/thunar-window.c:668
msgid "Traditional text box showing the current path"
msgstr "תיבת טקסט מסורתית המציגה את הנתיב הנוכחי"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "_Buttons Style"
msgstr "עיצוב _כפתורים"

#: thunar/thunar-window.c:669
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
msgstr "גישה מודרנית עם כפתורים שמקבילים לתיקיות"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "_Shortcuts"
msgstr "_קיצורים"

#: thunar/thunar-window.c:671
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
msgstr "מחליף את הראות של חלונית הקיצורים"

#: thunar/thunar-window.c:672
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
msgstr "מחליף את הראות של חלונית העץ"

#: thunar/thunar-window.c:674
msgid "Change the visibility of this window's image preview"
msgstr "שנה את הניראות של תצוגה מקדימה של תמונה של חלון זה"

#: thunar/thunar-window.c:676
msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "החלף את הראות של שורת התפריטים בחלון זה"

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure _Toolbar..."
msgstr "התאם _סרגל כלים..."

#: thunar/thunar-window.c:677
msgid "Configure the toolbar"
msgstr "התאם את סרגל הכלים"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Cl_ear Saved Folder View Settings"
msgstr "נ_קה הגדרות תצוגת תיקייה שמורות"

#: thunar/thunar-window.c:678
msgid "Delete saved view settings for this folder"
msgstr "מחק הגדרות מבט שמורות עבור תיקייה זו"

#: thunar/thunar-window.c:679
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr "החלף את תצוגת הקבצים הנסתרים בחלון הנוכחי"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid "Show _File Highlight"
msgstr "הצג _גולת כותרת קובץ"

#: thunar/thunar-window.c:680
msgid ""
"Toggles the display of file highlight which can be configured in the file "
"specific property dialog"
msgstr "בורר מצב הצגת גולת כותרת קובץ הניתנת להגדרה בדו שיח מאפיינים עבור קובץ"

#: thunar/thunar-window.c:681
msgid "Zoom I_n"
msgstr "זום _פנימה"

#: thunar/thunar-window.c:686
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "הצג את התוכן בגודל הרגיל"

#: thunar/thunar-window.c:688
msgid "Display folder content in an icon view"
msgstr "הצג את תוכן התיקייה בתצוגת איקונים"

#: thunar/thunar-window.c:689
msgid "Display folder content in a detailed list view"
msgstr "הצג את תוכן התיקייה בתצוגת רשימה מפורטת"

#: thunar/thunar-window.c:690
msgid "Display folder content in a compact list view"
msgstr "הצג תוכן תיקייה בתצוגת רשימה קומפקטית"

#: thunar/thunar-window.c:693
msgid "F_ile System"
msgstr "מערכת קב_צים"

#: thunar/thunar-window.c:695
msgid "Go to the desktop folder"
msgstr "עבור לתיקיית שולחן העבודה"

#: thunar/thunar-window.c:697
msgid "Display recently used files"
msgstr "הצג קבצים בשימוש אחרונים"

#: thunar/thunar-window.c:698
msgid "Display the contents of the trash can"
msgstr "הצג את התוכן של פח האשפה"

#: thunar/thunar-window.c:700
msgid "_Open Location..."
msgstr "פתח _מיקום..."

#: thunar/thunar-window.c:702
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "עבור לתיקיית התבניות"

#: thunar/thunar-window.c:703
msgid "Browse _Network"
msgstr "סייר ב_רשת"

#: thunar/thunar-window.c:708
msgid "Display Thunar user manual"
msgstr "הצג את מדריך למשתמש של Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:709
msgid "Display information about Thunar"
msgstr "הצג מידע אודות Thunar"

#: thunar/thunar-window.c:711
msgid "Go to the previous visited folder"
msgstr "עבור לתיקייה שביקרת בה קודם"

#: thunar/thunar-window.c:714
msgid "Go to the next visited folder"
msgstr "עבור לתיקייה שביקרת בה לאחר מכן"

#: thunar/thunar-window.c:721
msgid "Search for a specific file in the current folder and Recent"
msgstr "חפש קובץ מסוים בתיקיה נוכחית ובאחרונים"

#: thunar/thunar-window.c:723
msgid "Cancel search for files"
msgstr "בטל חיפוש קבצים"

#: thunar/thunar-window.c:725
msgid "Show the menu"
msgstr "הצג את התפריט"

#. TRANSLATORS: `Catfish' is a software package, please don't translate it.
#: thunar/thunar-window.c:1246
msgid "Search with Catfish..."
msgstr "חפש עם Catfish..."

#: thunar/thunar-window.c:3410
#, c-format
msgid "Open the location \"%s\""
msgstr "פתח את המיקום \"%s\""

#: thunar/thunar-window.c:4446
msgid "Failed to open parent folder"
msgstr "נכשל לפתוח תיקיית הורה"

#: thunar/thunar-window.c:4577
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Do you want to create it?"
msgstr "הספריה „%s“ אינה קיימת. האם ברצונך ליצור אותה?"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4648
msgid "Failed to browse the computer"
msgstr "נכשל לסייר במחשב"

#. display the "About Templates" dialog
#: thunar/thunar-window.c:4691
msgid "About Templates"
msgstr "אודות תבניות"

#: thunar/thunar-window.c:4713
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
msgstr "כל הקבצים בתיקייה זו יופיעו בתפריט \"צור מסמך\"."

#: thunar/thunar-window.c:4720
msgid ""
"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
"אם ישנו סוג מסוים של מסמכים שנוצר על ידיך לעתים קרובות, באפשרותך ליצור עותק "
"של קובץ כזה ולשים אותו בתיקייה זו. Thunar יוסיף רשומה למסמך זה בתפריט "
"\"יצירת מסמך\".\n"
"\n"
"כעת באפשרותך לבחור ברשומה מהתפריט \"יצירת מסמך\" ולהעתיק את המסמך שייווצר "
"לספריה הנצפית."

#: thunar/thunar-window.c:4732
msgid "Do _not display this message again"
msgstr "_אל תציג הודעה זו שוב"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4766
msgid "Failed to open the file system root folder"
msgstr "אירע כשל בפתיחת תיקיית משתמש על של מערכת הקבצים"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4802
msgid "Failed to display `Recent`"
msgstr "נכשל להציג 'אחרונים'"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4838
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
msgstr "אירע כשל בהצגת תוכן פח האשפה"

#. display an error to the user
#: thunar/thunar-window.c:4874
msgid "Failed to browse the network"
msgstr "אירע כשל בסיור ברשת"

#: thunar/thunar-window.c:5017
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"‏Thunar הוא מנהל קבצים מהיר וקל לשימוש\n"
"לסביבת שולחן עבודה Xfce."

#: thunar/thunar-window.c:6091
msgid "Select an image to preview"
msgstr "בחר תמונה לתצוגה מקדימה"

#: thunar/thunar-window.c:6238
msgid "Failed to launch search with Catfish"
msgstr "נכשל להפעיל חיפוש עם שפמנון"

#: thunar/thunar-window.c:6569
msgid "Change the active view type"
msgstr "החלף את סוג התצוגה הפעילה"

#. add a proxy menu item for the view switcher to be represent in the overflow
#. menu
#: thunar/thunar-window.c:6572 thunar/thunar-window.c:6597
msgid "View Switcher"
msgstr "מחליף תצוגות"

#. add a proxy menu item for the location bar to represent the bar in the
#. overflow menu
#: thunar/thunar-window.c:6762 thunar/thunar-window.c:6767
msgid "Location Bar"
msgstr "סרגל מיקום"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Text of the page's label"
msgstr "טקסט תווית העמוד"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:127
msgid "Label widget"
msgstr "יישומון תווית"

#: thunarx/thunarx-property-page.c:128
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
msgstr "יישומון להצגה במקום תווית העמוד הרגילה"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:83
msgid "Resident"
msgstr "תושב"

#: thunarx/thunarx-provider-plugin.c:84
msgid "Don't unload the plugin from memory"
msgstr "אל תפרוק את התוסף מהזיכרון"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:159
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
msgstr "URL אל תיעוד משנה השם"

#: thunarx/thunarx-renamer.c:174
msgid "The user visible name of the renamer"
msgstr "השם שיופיע למשתמש של משנה השם"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:265
msgid ""
"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
"Firefox."
msgstr "השם הכללי של הרשומה, לדוגמא \"דפדפן רשת\" במקרה של Firefox."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:292
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
msgstr "התוכנית לביצוע, ייתכן עם ארגומנטים."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:318
msgid "The working directory for the program."
msgstr "ספריית העבודה עבור התוכנית."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:344
msgid "The URL to access."
msgstr "URL לגישה."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:370
msgid ""
"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
msgstr ""
"רמז צץ עבור הרשומה, לדוגמה \"צפייה באתרים באינטרנט\" במקרה של פיירפוקס. לא "
"אמור להיות כפול עם השם או התיאור."

#. same function as in thunar-permission-chooser.c
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:455
msgid "Allow this file to _run as a .desktop file"
msgstr "אפשר לקובץ זה ל_פעול כקובץ .desktop "

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:456
msgid ""
"Select this to enable executable permission bit(+x). Thunar will not launch "
"the .desktop file if not set."
msgstr ""
"בחר את זה לאפשר ביט(+x) הרשאה הניתן להפעלה. Thunar לא יפעיל את קובץ .desktop "
"אם לא מוגדר."

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:473
msgid "Set this file as trusted"
msgstr "הגדר קובץ זה כמהימן"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:474
msgid ""
"Select this option to trust this .desktop file. This will generate a "
"checksum of the file and store it via gvfs. The additional check will "
"protect from malicious launchers which e.g. pretend to be a picture, having "
"the executable flag pre-set"
msgstr ""
"בחר אפשרות זו לנתינת אמון בקובץ .desktop זה. זה יחולל בדיקת סיכום של הקובץ "
"ויאחסן אותה דרך gvfs. הבדיקה הנוספת תגן מפני מפעילים זדוניים שלמשל נראים כמו "
"תמונה, עם דגל הפעלה מוגדר מראש"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Date Taken:"
msgstr "תאריך צילום:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Camera Brand:"
msgstr "מותג מצלמה:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Exposure Program:"
msgstr "תוכנית חשיפה:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "Flash Fired:"
msgstr "פלאש הופעל:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:59
msgid "Shutter Speed:"
msgstr "מהירות צמצם:"

#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:60
msgid "ISO Speed Ratings:"
msgstr "דירוג מהירות ISO:"

#. update the "Image Size" label
#: plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:263
#, c-format
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "פיקסל %d על %d"
msgstr[1] "%d על %d פיקסלים"
msgstr[2] "%d על %d פיקסלים"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:119
msgid "Con_vert to:"
msgstr "המר ל:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:269
msgid "Uppercase / Lowercase"
msgstr "אותיות גדולות / אותיות קטנות"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:201
msgid "Insert _time:"
msgstr "הכנס _זמן:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:232
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
msgstr ""
"הפורמט מתאר את החלקים מהתאריך והשעה שיתווספו לשם הקובץ. לדוגמה: %Y יוחלף "
"בשנה, %m יוחלף בחודש ו־%d יוחלף ביום. יש לעיין בתיעוד תוכנית שירות התאריכים "
"למידע נוסף."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:248
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:202
msgid "_At position:"
msgstr "ב_מיקום:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:600
msgid "Insert Date / Time"
msgstr "הוספת תאריך / שעה"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:97
msgid "First character uppercase"
msgstr "אות ראשונה רישית"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:110
msgid "1, 2, 3, ..."
msgstr "1, 2, 3, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:111
msgid "01, 02, 03, ..."
msgstr "01, 02, 03, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "001, 002, 003, ..."
msgstr "001, 002, 003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:113
msgid "0001, 0002, 0003, ..."
msgstr "0001, 0002, 0003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:114
msgid "00001, 00002, 00003, ..."
msgstr "00001, 00002, 00003, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:115
msgid "a, b, c, d, ..."
msgstr "א, ב, ג, ד, ..."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:121
msgid "From the front (left)"
msgstr "מקדימה (שמאל)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:122
msgid "From the back (right)"
msgstr "מאחורה (ימין)"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:128
msgid "Old Name - Text - Number"
msgstr "שם קודם - טקסט - מספר"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:129
msgid "Number - Text - Old Name"
msgstr "מספר - טקסט - שם קודם"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:130
msgid "Text - Number"
msgstr "טקסט - מספר"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:131
msgid "Number - Text"
msgstr "מספר - טקסט"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:141
msgid "Date Picture Taken"
msgstr "תאריך צילום תמונה"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:391
msgid "Insert / Overwrite"
msgstr "להכניס / להחליף"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:191
msgid "_Number Format:"
msgstr "פורמט _מספר:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:223
msgid "_Start With:"
msgstr "מ_תחיל עם:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:236
msgid "Text _Format:"
msgstr "_פורמט טקסט:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:179
msgid "Remove _From Position:"
msgstr "הסרה החל מה_מיקום:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:215
msgid "_To Position:"
msgstr "_עד למיקום:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:423
msgid "Remove Characters"
msgstr "הסר תווים"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:216
msgid "_Search For:"
msgstr "_חפש את:"

#. reset to default tooltip
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:581
msgid "Enter the text to search for in the file names."
msgstr "הכנס את הטקסט לחיפוש בשמות הקבצים."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:238
msgid "Regular _Expression"
msgstr "_ביטוי סדיר"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:240
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
msgstr ""
"אם אפשרות זו תופעל, הדפוס יטופל כביטוי סדיר וההתאמות יבוצעו באמצעות ביטויים "
"סדירים תואמי Perl‏ (PCRE). בדוק את התיעוד לקבלת פרטים על תחביר הביטויים "
"הסדירים."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:247
msgid "Replace _With:"
msgstr "לה_חליף עם:"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:255
msgid ""
"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
msgstr "הכנס את הטקסט כתחליף לדפוס שלמעלה."

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:269
msgid "C_ase Sensitive Search"
msgstr "חיפוש מבין שוני גודל אותיות"

#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:271
msgid ""
"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
"manner. The default is to use a case-insensitive search."
msgstr ""
"אם אפשרות זו תופעל, יתבצע חיפוש אחר הדפוס באופן המבין שוני גודל אותיות. "
"ברירת המחדל היא חיפוש שלא מבין שוני גודל אותיות."

#. setup a tooltip with the error message
#: plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:558
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
msgstr "הביטוי הסדיר לא חוקי, במיקום תו %ld:‏ %s"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:217
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
msgstr "לשלוח את \"%s\" בתור ארכיון דחוס?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:239
msgid "Send email"
msgstr "שלח דוא\"ל"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:241
msgid "Send _directly"
msgstr "שלח _ישירות"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:222
msgid "Send com_pressed"
msgstr "שלח _דחוס"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:224
msgid ""
"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
"highly recommended to compress large files before sending them."
msgstr ""
"בשליחת קובץ באמצעות דוא״ל, ניתן לבחור לשלוח את הקובץ ישירות כפי שהוא, או "
"לדחוס אותו לפני צירופו לדוא\"ל. מומלץ מאוד לדחוס קבצים גדולים לפני שליחתם."

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:235
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
msgstr[0] "לשלוח קובץ %d בתור ארכיון דחוס?"
msgstr[1] "לשלוח %d קבצים בתור ארכיון דחוס?"
msgstr[2] "לשלוח %d קבצים בתור ארכיון דחוס?"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:242
msgid "Send as _archive"
msgstr "שלח בתור _ארכיון"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:244
msgid ""
"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
"recommended to send multiple large files as archive."
msgstr ""
"בשליחת מספר קבצים באמצעות דוא״ל, ניתן לבחור לשלוח את הקבצים ישירות, ע\"י "
"צירוף מספר קבצים לדוא\"ל, או לדחוס אותם לקובץ ארכיון יחיד ולצרף את קובץ "
"הארכיון. מומלץ מאוד לדחוס מספר קבצים לארכיון לפני שליחתם."

#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:302
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:328
msgid "Compressing files..."
msgstr "כעת דוחס קבצים..."

#. tell the user that the command failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:353
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
msgstr "פקודת ה־ZIP הופסקה עם שגיאה %d"

#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:504
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:515
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
msgstr "נכשל ליצור קישור סמלי עבור \"%s\""

#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:539
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "אירע כשל בדחיסת קובץ %d "
msgstr[1] "אירע כשל בדחיסת %d קבצים"
msgstr[2] "אירע כשל בדחיסת %d קבצים"

#. tell the user that we failed
#: plugins/thunar-sendto-email/main.c:686
msgid "Failed to compose new email"
msgstr "נכשל לחבר דוא\"ל חדש"

#: plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in:5
msgid "Mail Recipient"
msgstr "נמען דואר"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:298 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:338
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:365 plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:392
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "נכשל להתחבר לאשפה"

#. tell the user whether the trash is full or empty
#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:313
msgid "Trash contains files"
msgstr "האשפה מכילה קבצים"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:4
msgid "Trash Applet"
msgstr "יישומון האשפה"

#: plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in:5
msgid "Display the trash can"
msgstr "הצגת האשפה"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:11
#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:40
msgid "Edit Action"
msgstr "עריכת פעולה"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:279
msgid "Create Action"
msgstr "יצירת פעולה"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:328
msgid "Failed to save actions to disk."
msgstr "נכשל לשמור פעולות לכונן."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:380
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
"האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את\n"
"פעולה \"%s\"?"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:382
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "אם אתה מוחק פעולה מותאמת אישית, היא אובדת באופן קבוע."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:867
msgid "End element handler called while in root context"
msgstr "המטפל באלמנטי קצה נקרא בזמן הפעלה כמשתמש על"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:988
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
msgstr "אלמנט הסגירה אינו ידוע <%s>"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1518
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
msgstr "אירע כשל בקביעת המיקום לשמירת uca.xml"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1642
msgid "Command not configured"
msgstr "פקודה לא מוגדרת"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Confi_gure custom actions..."
msgstr "הגדר פעו_לות מותאמות אישית..."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid ""
"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
msgstr "כוונן פעולות מותאמות אישית אשר יופיעו בתפריטי ההקשר של מנהלי הקבצים"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:534
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
msgstr "נכשל לבצע פעולה \"%s\"."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:63
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
msgstr "השם  שלהפעולה שיוצג בתפריט הקשר."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:93
msgid ""
"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
"statusbar when selecting the item from the context menu."
msgstr ""
"תיאור הפעולה שתוצג כחלונית עצה בשורת המצב בעת בחירת הפריט מתפריט ההקשר."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:106
msgid "_Submenu:"
msgstr "_תת תפריט:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:123
msgid ""
"The submenu in which the action will be displayed. Leave empty for no menu. "
"Use '/' for nested menus."
msgstr ""
"תת התפריט בו תוצג הפעולה. השאר ריק בשביל ללא תפריט. השתמש ב '/' עבור תפריטים "
"מקוננים."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:157
msgid ""
"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
"if exactly one item is selected."
msgstr ""
"הפקודה (לרבות הפרמטרים הנדרשים) לביצוע הפעולה. ניתן לעיין במקרא הפרמטרים של "
"הפקודה להלן כדי לראות את רשימת משתני הפרמטרים הזמינים שיוחלפו בעת טעינת "
"הפקודה. כאשר נעשה שימוש באותיות גדולות (לדוגמה ‎%F, %D, %N), הפעולה תחול "
"אפילו אם נבחר פריט אחד. אחרת היא תחול רק אם נבחר בדיוק פריט אחד."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:172
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
msgstr "סייר במערכת הקבצים כדי לבחור יישום לשימוש בפעולה זו."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:201
msgid "Keyboard _Shortcut:"
msgstr "_קיצור דרך מקלדת:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:219
msgid "The keyboard shortcut for the action."
msgstr "קיצור הדרך במקלדת עבור הפעולה."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:234
msgid "Clear the keyboard shortcut for this action."
msgstr "נקה את קיצור הדרך במקלדת עבור הפעולה הזו."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:283
msgid ""
"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
"context menu in addition to the action name chosen above."
msgstr ""
"יש ללחוץ על לחצן זה כדי לבחור קובץ סמל שיופיע בתפריט ההקשר בנוסף על שם "
"הפעולה שנבחר להלן."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:294
msgid "Use Startup Notification"
msgstr "השתמש בהודעת הפעלה"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:298
msgid ""
"Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action "
"is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing "
"prevention enabled in your window manager."
msgstr ""
"יש להפעיל אפשרות זו אם ברצונך שיופיע סמן המתנה בזמן שמתבצעת פעילות. מצב זה "
"מומלץ במיוחד אם מצב חטיפת מיקוד מופעל במנהל החלונות שלך."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:351
msgid ""
"The following command parameters will be substituted when launching the "
"action:"
msgstr "הפרמטרים הבאים של הפקודה יוחלפו בעת הפעלת הפעולה:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:461
msgid "file name of the selected file"
msgstr "שם קובץ של הקובץ הנבחר"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:477
msgid "file names of all selected files"
msgstr "שמות קבצים של כל הקבצים הנבחרים"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:492
msgid "path of the selected file's directory"
msgstr "הנתיב של ספריית הקובץ הנבחר"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:507
msgid "paths of all selected files' directories"
msgstr "הנתיבים של כל ספריות הקבצים שנבחרו"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:522
msgid "path of the selected file including the file name"
msgstr "הנתיב של הקובץ הנבחר כולל שם הקובץ"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:537
msgid "paths of all selected files including the file names"
msgstr "הנתיבים של כל הקבצים הנבחרים כולל שמות הקבצים"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:644
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
"doc)."
msgstr ""
"נא להזין רשימה של תבניות שיעשה בהן שימוש לציין האם יש להציג פעולה זו עבור "
"הקובץ הנבחר. אם ברצונך לציין יותר מתבנית אחת להלן, יש להפריד את פרטי הרשימה "
"בנקודה־פסיק (לדוגמה ‎*.txt;*.doc)."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:658
msgid "_Range (min-max):"
msgstr "_טווח (מינימום-מקסימום):"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:675
msgid ""
"If the command should operate on say two or three files, enter the numerical "
"range 2-3. If there are no limits, this string should be empty."
msgstr ""
"אם הפקודה חלה על נגיד שניים או שלושה קבצים, הכנס את הטווח המספרי 2-3. אם אין "
"גבולות, מחרוזת זו צריכה להיות ריקה."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:689
msgid "Appears if selection contains:"
msgstr "מופיע אם הבחירה כוללת:"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:709
msgid "_Directories **"
msgstr "_ספריות **"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:724
msgid "_Audio Files"
msgstr "קבצי _אודיו"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:738
msgid "_Image Files"
msgstr "_קובצי תמונה"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:753
msgid "_Text Files"
msgstr "קובצי _טקסט"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:767
msgid "_Video Files"
msgstr "קובצי _וידאו"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:781
msgid "_Other Files"
msgstr "קבצים _אחרים"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:834
msgid ""
"This page lists the conditions under which the action will appear in the "
"file managers context menus. The file patterns are specified as a list of "
"simple file patterns separated by semicolons (e.g. *.txt;*.doc). For an "
"action to appear in the context menu of a file or folder, at least one of "
"these patterns must match the name of the file or folder. Additionally, you "
"can specify that the action should only appear for certain kinds of files.\n"
"\n"
"** The custom action will be eligible to appear in the toolbar."
msgstr ""
"דף זה מפרט את התנאים עבורם הפעולה תופיע בתפריטי ההקשר של מנהל הקבצים. תבניות "
"הקובץ מפורטות כרשימה של תבניות קובץ פשוטות מופרדות על ידי נקודה פסיק (לדוגמה "
"*.txt;*.doc). כדי שפעולה תופיע בתפריט ההקשר של קובץ או תיקייה, לפחות אחת "
"מהתבניות האלו צריכה להתאים לשם הקובץ או התיקייה. בנוסף, אתה יכול לציין "
"שהפעולה תופיע רק לקבצים מסויימים.\n"
"\n"
"** הפעולה המותאמת אישית תהיה רשאית להופיע בסרגל הכלים."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.ui:899
msgid "Appearance Conditions"
msgstr "תנאי מראה"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:12
msgid "Custom Actions"
msgstr "פעולות מותאמות"

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:32
msgid ""
"Configure custom actions that will appear in the file manager's context "
"menus and/or toolbar.\n"
"These actions are applicable to folders or certain kinds of files.\n"
"\n"
"Check the <a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-"
"actions\">documentation</a> for a collection of custom action examples."
msgstr ""
"הגדר פעולות מותאמות אישית שיופיעו בתפריטי הקשר של מנהל הקבצים ו/או סרגל "
"כלים.\n"
"פעולות אלו ישימות לתיקיות או קבצים מסוג מסוים.\n"
"\n"
"בדוק את ה<a href=\"https://docs.xfce.org/xfce/thunar/custom-actions\">תיעוד</"
"a> לאוסף דוגמאות של פעולות מותאמות אישית."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:88
#: src/appfinder-preferences.glade:663
msgid "Add a new custom action."
msgstr "הוסף פעולה מותאמת אישית חדשה."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:97
msgid "Edit the currently selected action."
msgstr "ערוך את הפעולה הנבחרת הנוכחית."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:106
msgid "Delete the currently selected action."
msgstr "מחק את הפעולה הנבחרת הנוכחית."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:115
msgid "Move the currently selected action up by one row."
msgstr "הזז את הפעולה הנבחרת הנוכחית שורה אחת למעלה."

#: plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.ui:124
msgid "Move the currently selected action down by one row."
msgstr "הזז את הפעולה הנבחרת הנוכחית שורה אחת למטה."

#: thunar.desktop.in.in:3
msgid "Thunar File Manager"
msgstr "מנהל קבצים Thunar"

#: thunar.desktop.in.in:4
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "סייר במערכת הקבצים בעזרת מנהל הקבצים"

#: thunar.desktop.in.in:6
msgid ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"
msgstr ""
"file manager;explorer;finder;browser;folders;directory;directories;"
"partitions;drives;network;devices;rename;move;copy;delete;permissions;home;"
"trash;"

#: thunar-bulk-rename.desktop.in.in:6
msgid "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"
msgstr "bulk;renamer;renaming;thunar;files;folders;directory;directories;"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:5
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "הגדרת מנהל הקבצים Thunar"

#: thunar/thunar-settings.desktop.in:6
msgid ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"
msgstr ""
"thunar;settings;preferences;configure;thumbnails;file size;date format;"
"shortcuts pane;tree view;tabs;"

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
msgstr ""
"‏Thunar הינו סייר קבצים אשר תוכנן בקפידה עבור שולחן עבודה Xfce, אך גם יכול "
"לשרת בתור דפדפן קבצים חלופי עבור סביבות שולחן עבודה אחרות. יש לו עיצוב פשוט, "
"נקי בעל שתי חלוניות לסיור בכל הקבצים שלך."

#: org.xfce.thunar.appdata.xml.in:26
msgid "Screenshot of the XFCE Thunar File Browser User Interface"
msgstr "צילום מסך של ממשק משתמש סייר קבצים XFCE Thunar "

#. SECURITY:
#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
#: org.xfce.thunar.policy.in.in:26
msgid "Run Thunar as root"
msgstr "הרץ את Thunar בתור שורש"

#: org.xfce.thunar.policy.in.in:27
msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את Thunar בתור שורש."

#: vncviewer/CConn.cxx:99
#, c-format
msgid "Connected to socket %s"
msgstr "מחובר לשקע %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:106
#, c-format
msgid "Connected to host %s port %d"
msgstr "מחובר למארח %s פתחה %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:111
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to \"%s\":\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ההתחברות אל „%s” נכשלה:\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‏‫%s"

#: vncviewer/CConn.cxx:155
#, c-format
msgid "Desktop name: %.80s"
msgstr "שם שולחן העבודה %.80s"

#: vncviewer/CConn.cxx:160
#, c-format
msgid "Host: %.80s port: %d"
msgstr "מארח: %.80s פתחה: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:165
#, c-format
msgid "Size: %d x %d"
msgstr "גודל: %d x %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:173
#, c-format
msgid "Pixel format: %s"
msgstr "תצורת פיקסלים: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:180
#, c-format
msgid "(server default %s)"
msgstr "(בררת המחדל של השרת %s)"

#: vncviewer/CConn.cxx:185
#, c-format
msgid "Requested encoding: %s"
msgstr "קידוד נדרש: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:190
#, c-format
msgid "Last used encoding: %s"
msgstr "קידוד אחרון: %s"

#: vncviewer/CConn.cxx:195
#, c-format
msgid "Line speed estimate: %d kbit/s"
msgstr "הערכת מהירות הקו: %d קסל״ש"

#: vncviewer/CConn.cxx:200
#, c-format
msgid "Protocol version: %d.%d"
msgstr "גרסת פרוטוקול: %d.%d"

#: vncviewer/CConn.cxx:266 vncviewer/CConn.cxx:268
msgid ""
"The connection was dropped by the server before the session could be "
"established."
msgstr "החיבור נקטע מצד השרת בטרם יצירת החיבור הראשוני."

#: vncviewer/CConn.cxx:326
#, c-format
msgid "SetDesktopSize failed: %d"
msgstr "‫SetDesktopSize נכשלה: %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:399
msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!"
msgstr "‫SetColourMapEntries שגוי מהשרת!"

#: vncviewer/CConn.cxx:507
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d"
msgstr "תפוקה %d קסל״ש - האיכות תוחלף לכדי %d"

#: vncviewer/CConn.cxx:529
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled"
msgstr "‫תפוקה %d קסל״ש - צבע מלא פעיל מעתה"

#: vncviewer/CConn.cxx:532
#, c-format
msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled"
msgstr "‫תפוקה %d קסל״ש - צבע מלא מושבת מעתה"

#: vncviewer/CConn.cxx:558
#, c-format
msgid "Using pixel format %s"
msgstr "נעשה שימוש בתצורת פיקסלים %s"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:146
msgid "Invalid geometry specified!"
msgstr "הממדים שצוינו שגויים!"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:167
msgid "Reducing window size to fit on current monitor"
msgstr "החלון מוקטן כדי להתאים לגודל המסך הנוכחי"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648
msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request"
msgstr "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696
#, c-format
msgid "Press %s to open the context menu"
msgstr "לחיצה על %s תפתח את תפריט ההקשר"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1097 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1105
#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1125
msgid "Failure grabbing keyboard"
msgstr "לכידת המקלדת נכשלה"

#: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1415
msgid "Invalid screen layout computed for resize request!"
msgstr "חושבה פריסת מסך שגויה לבקשת שינוי הגודל!"

#: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289
msgid "Invalid state for 3 button emulation"
msgstr "מצב שגוי להדמיית 3 כפתורים"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:102
msgid "Failed to get system monitor configuration"
msgstr "קבלת הגדרות צג המערכת נכשלה"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:80
#, c-format
msgid "Invalid configuration specified for %s"
msgstr "צוינו הגדרות שגויות עבור %s"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:88
#, c-format
msgid "Monitor index %d does not exist"
msgstr "מפתח צג %d לא קיים"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:166
#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:186
#, c-format
msgid "Invalid monitor index '%s'"
msgstr "מפתח הצג ‚%s’ שגוי"

#: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:174
#, c-format
msgid "Unexpected character '%c'"
msgstr "התו ‚%c’ אינו צפוי"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:64
msgid "TigerVNC Options"
msgstr "אפשרויות TigerVNC"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:518
msgid "Auto select"
msgstr "בחירה אוטומטית"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:529
msgid "Preferred encoding"
msgstr "קידוד מועדף"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:590
msgid "Color level"
msgstr "רמת צבע"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:645
msgid "Custom compression level:"
msgstr "רמת דחיבה מותאמת אישית:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:652
msgid "level (0=fast, 9=best)"
msgstr "רמה (0=מהירה, 9=מיטבית)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:659
msgid "Allow JPEG compression:"
msgstr "לאפשר דחיסת JPEG:"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:666
msgid "quality (0=poor, 9=best)"
msgstr "איכות (0=עלובה, 9=מיטבית)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:710
msgid "TLS with anonymous certificates"
msgstr "‫TLS עם אישורים אלמוניים"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:716
msgid "TLS with X509 certificates"
msgstr "‫TLS עם אישורי X509"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:723
msgid "Path to X509 CA certificate"
msgstr "נתיב לאישורי X509 של רשות אישורים"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:730
msgid "Path to X509 CRL file"
msgstr "נתיב לקובץ X509 CRL"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:776
msgid "Standard VNC (insecure without encryption)"
msgstr "רגיל של VNC (בלתי מאובטח וללא הצפנה)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782
msgid "Username and password (insecure without encryption)"
msgstr "שם משתמש וססמה (בלתי מאובטח וללא הצפנה)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:818
msgid "View only (ignore mouse and keyboard)"
msgstr "להציג בלבד (להתעלם מהעכבר ומהמקלדת)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:837
msgid "Emulate middle mouse button"
msgstr "הדמיית כפתור עכבר אמצעי"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:843
msgid "Show dot when no cursor"
msgstr "להציג נקודה כשאין סמן"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871
msgid "Pass system keys directly to server (full screen)"
msgstr "להעביר את מקשי המערכת ישירות לשרת (מסך מלא)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:907
msgid "Accept clipboard from server"
msgstr "לקבל לוח גזירים מהשרת"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:915
msgid "Also set primary selection"
msgstr "להגדיר גם את הבחירה העיקרית"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:922
msgid "Send clipboard to server"
msgstr "לשלוח לוח גזירים לשרת"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:930
msgid "Send primary selection as clipboard"
msgstr "לשלוח את הבחירה העיקרית כלוח כזירים"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:965
msgid "Display mode"
msgstr "מצב תצוגה"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:986
msgid "Full screen on current monitor"
msgstr "מסך מלא בצג הנוכחי"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:994
msgid "Full screen on all monitors"
msgstr "מסך מלא על כל הצגים"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1002
msgid "Full screen on selected monitor(s)"
msgstr "מסך מלא בצגים נבחרים"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1039
msgid "Shared (don't disconnect other viewers)"
msgstr "משותף (לא לנתק צופים אחרים)"

#: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1045
msgid "Ask to reconnect on connection errors"
msgstr "לבקש להתחבר מחדש כשיש תקלות חיבור"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:58
msgid "VNC Viewer: Connection Details"
msgstr "מציג VNC: פרטי התחברות"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:68
msgid "VNC server:"
msgstr "שרת VNC:"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:143
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את היסטוריית השרת:\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‏‫%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:172 vncviewer/ServerDialog.cxx:212
msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)"
msgstr "הגדרות TigerVNC‏ (‎*.tigervnc)"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:173
msgid "Select a TigerVNC configuration file"
msgstr "נא לבחור קובץ הגדרות של TigerVNC"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:195 vncviewer/vncviewer.cxx:515
#, c-format
msgid ""
"Unable to load the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את קובץ ההגדרות שצוין:\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‏‫%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:213
msgid "Save the TigerVNC configuration to file"
msgstr "לשמור את הגדרות ה־TigerVNC לקובץ"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:239
#, c-format
msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?"
msgstr "‫%s כבר קיים. לשכתב עליו?"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:256
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the specified configuration file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את קובץ ההגדרות שצוין:\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‏‫%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:290
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the default configuration:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הגדרות בררת המחדל:\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‏‫%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:303
#, c-format
msgid ""
"Unable to save the server history:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את היסטוריית השרת:\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‏‫%s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:386
msgid "Could not obtain the state directory path"
msgstr "לא ניתן לקבל את נתיב תיקיית המצב"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:332 vncviewer/ServerDialog.cxx:394
#: vncviewer/parameters.cxx:644 vncviewer/parameters.cxx:750
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את „%s”:‏ %s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:347 vncviewer/ServerDialog.cxx:355
#: vncviewer/parameters.cxx:764 vncviewer/parameters.cxx:770
#: vncviewer/parameters.cxx:801 vncviewer/parameters.cxx:830
#: vncviewer/parameters.cxx:836
#, c-format
msgid "Failed to read line %d in file %s: %s"
msgstr "קריאת השורה %d בקובץ %s נכשלה: %s"

#: vncviewer/ServerDialog.cxx:356 vncviewer/parameters.cxx:771
msgid "Line too long"
msgstr "השורה ארוכה מדי"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:99
msgid "Opening password file failed"
msgstr "פתיחת קובץ הססמה נכשלה"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:118
msgid "VNC authentication"
msgstr "אימות VNC"

#: vncviewer/UserDialog.cxx:125
msgid "This connection is secure"
msgstr "החיבור מאובטח"

#: vncviewer/Viewport.cxx:390
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu"
msgstr "עדכון מצב נורית המקלדת נכשל: %lu"

#: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402
#, c-format
msgid "Failed to update keyboard LED state: %d"
msgstr "עדכון מצב נורית המקלדת נכשל: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:432
msgid "Failed to update keyboard LED state"
msgstr "עדכון מצב נורית המקלדת נכשל"

#: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467
#: vncviewer/Viewport.cxx:484
#, c-format
msgid "Failed to get keyboard LED state: %d"
msgstr "קבלת מצב נורית המקלדת נכשלה: %d"

#: vncviewer/Viewport.cxx:839
msgid "No key code specified on key press"
msgstr "לא צוין קוד מקש עם לחיצה על מקש"

#: vncviewer/Viewport.cxx:990
#, c-format
msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "אין קוד סריקה למקש הווירטואלי המורחב 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:992
#, c-format
msgid "No scan code for virtual key 0x%02x"
msgstr "‫אין קוד סריקה למקש הווירטואלי 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:998
#, c-format
msgid "Invalid scan code 0x%02x"
msgstr "קוד סריקה שגוי 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1028
#, c-format
msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x"
msgstr "אין סימן למקש הווירטואלי המורחב 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1030
#, c-format
msgid "No symbol for virtual key 0x%02x"
msgstr "אין סימן למקש הווירטואלי 0x%02x"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1136
#, c-format
msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)"
msgstr "אין סימן לקוד המקש 0x%02x (במצב הנוכחי)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1169
#, c-format
msgid "No symbol for key code %d (in the current state)"
msgstr "אין סימן לקוד המקש %d (במצב הנוכחי)"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1229
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Disconn&ect"
msgstr "&ניתוק"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1232
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Full screen"
msgstr "מ&סך מלא"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1235
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Minimi&ze"
msgstr "מ&זעור"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1237
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Resize &window to session"
msgstr "שינוי &גודל החלון להפעלה"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1242
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Ctrl"
msgstr "&Ctrl"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1245
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Alt"
msgstr "&Alt"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1251
#, c-format
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send %s"
msgstr "לשלוח %s"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1257
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Send Ctrl-Alt-&Del"
msgstr "לשלוח Ctrl-Alt-&Del"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1260
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Refresh screen"
msgstr "&רענון המסך"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1263
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "&Options..."
msgstr "&אפשרויות…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1265
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "Connection &info..."
msgstr "&פרטי ההתחברות…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1267
msgctxt "ContextMenu|"
msgid "About &TigerVNC viewer..."
msgstr "&על המציג TigerVNC…"

#: vncviewer/Viewport.cxx:1356
msgid "VNC connection info"
msgstr "פרטי חיבור VNC"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47
msgid "Window is registered for touch instead of gestures"
msgstr "החלון רשום למגע במקום למחוות"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:82
#, c-format
msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)"
msgstr "קביעת הגדרות המחוות נכשלה (שגיאה 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:94
#, c-format
msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)"
msgstr "קבלת פרטי המחווה נכשלה (שגיאה 0x%x)"

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:359
#, c-format
msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7."
msgstr "כפתור העכבר %d שגוי, חייב להיות מספר בין 1 ל־7."

#: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:424
#, c-format
msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event."
msgstr "מקש 0x%x לא מטופל - לא ניתן לייצר אירוע מקלדת."

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:108
#, c-format
msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx"
msgstr "לא ניתן לקבל מסכת אירועים של X Input 2 לחלון 0x%08lx"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask"
msgstr "לחלון 0x%08lx אין מסכת אירועים של X Input 2"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:115
#, c-format
msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask"
msgstr "לחלון 0x%08lx יש יותר ממסכת אירועים אחת של X Input 2"

#: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143
#, c-format
msgid "Failure grabbing device %i"
msgstr "לכידת ההתקן %i נכשלה"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13
#: vncviewer/vncviewer.cxx:389 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3
msgid "TigerVNC Viewer"
msgstr "המציג TigerVNC"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14
#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5
msgid "Connect to VNC server and display remote desktop"
msgstr "התחברות לשרת VNC והצגת שולחן עבודה מרוחק"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you "
"to view and interact with a virtual desktop environment running on another "
"computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a "
"remote machine and send only the display from these applications to your "
"local device. This package contains a client which will enable you to "
"connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent "
"and supports various operating systems and architectures as both servers and "
"clients."
msgstr ""
"מחשוב רשת וירטואלי (VNC) היא מערכת תצוגה מרחוק שמאפשרת לצפות ולתפעל סביבת "
"שולחן עבודה וירטואלית שרצה על גבי מחשב אחר ברשת. באמצעות VNC אפשר להריץ "
"יישומים גרפיים על מכונה מרוחקת ולשלוח רק את התצוגה מהיישומים האלה למכשיר "
"המקומי שלך. החבילה הזאת מכילה לקוח שיאפשר לך להתחבר לשולחנות עבודה אחרים "
"שמריצים שרת VNC. ל־VNC אין תלות במערכת הפעלה כזאת או אחרת והיא תומכת במגוון "
"מערכות הפעלה וסוגי מעבדים הן מצד השרת והן מצד הלקוח."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23
msgid ""
"TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org "
"code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for "
"TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project "
"in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC "
"supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use "
"of the libjpeg-turbo JPEG codec."
msgstr ""
"שTigerVNC היא גרסה מהירה של VNC שמבוססת ביסודה על קוד המקור של RealVNC ושל X."
"Org. מיזם TigerVNC החל כמאמץ פיתוח לדור הבא של TightVNC לפלטפורמות יוניקס "
"ולינוקס אך הוא פוצל ממיזם ההורה שלו בתחילת 2009 כדי לאפשר ל־TightVNC להתמקד "
"בתמיכה ב־Windows. ב־TigerVNC יש תמיכה במגוון של הצפנות Tight שמואצות על ידי "
"השימוש במפענח JPEG בשם libjpeg-turbo."

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33
msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine"
msgstr "התחברות מציג VNC למכונת CentOS"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37
msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine"
msgstr "התחברות מציג VNC למכונת macOS"

#: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41
msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine"
msgstr "חיבור מציג VNC למכונת Windows"

#: vncviewer/parameters.cxx:307 vncviewer/parameters.cxx:332
#: vncviewer/parameters.cxx:349 vncviewer/parameters.cxx:389
#: vncviewer/parameters.cxx:409
msgid "The name of the parameter is too large"
msgstr "שם המשתנה גדול מדי"

#: vncviewer/parameters.cxx:311 vncviewer/parameters.cxx:316
#: vncviewer/parameters.cxx:367
msgid "The parameter is too large"
msgstr "המשתנה גדול מדי"

#: vncviewer/parameters.cxx:374 vncviewer/parameters.cxx:694
#: vncviewer/parameters.cxx:815
msgid "Invalid format or too large value"
msgstr "תצורה שגויה או שהערך גדול מדי"

#: vncviewer/parameters.cxx:428 vncviewer/parameters.cxx:459
msgid "Failed to create registry key"
msgstr "יצירת המפתח ברשומות נכשלה"

#: vncviewer/parameters.cxx:447 vncviewer/parameters.cxx:502
#: vncviewer/parameters.cxx:544 vncviewer/parameters.cxx:611
msgid "Failed to close registry key"
msgstr "סגירת מפתח הרשומות נכשלה"

#: vncviewer/parameters.cxx:465 vncviewer/parameters.cxx:482
#: vncviewer/parameters.cxx:652 vncviewer/parameters.cxx:662
#: vncviewer/parameters.cxx:673
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\": %s"
msgstr "השמירה של „%s” נכשלה: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:478 vncviewer/parameters.cxx:566
#: vncviewer/parameters.cxx:675 vncviewer/parameters.cxx:712
msgid "Unknown parameter type"
msgstr "סוג המשתנה אינו ידוע"

#: vncviewer/parameters.cxx:495
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
msgstr "ההסרה של „%s” נכשלה: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:517 vncviewer/parameters.cxx:589
msgid "Failed to open registry key"
msgstr "פתיחת מפתח הרשומות נכשלה"

#: vncviewer/parameters.cxx:534
#, c-format
msgid "Failed to read server history entry %d: %s"
msgstr "קריאת רשומה %d בהיסטוריית השרת נכשלה: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:570 vncviewer/parameters.cxx:600
#, c-format
msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s"
msgstr "קריאת המשתנה „%s” נכשלה: %s"

#: vncviewer/parameters.cxx:634 vncviewer/parameters.cxx:738
msgid "Could not obtain the config directory path"
msgstr "לא ניתן לקבל את נתיב תיקיית ההגדרות"

#: vncviewer/parameters.cxx:653 vncviewer/parameters.cxx:664
msgid "Could not encode parameter"
msgstr "לא ניתן לקודד את המשתנים"

#: vncviewer/parameters.cxx:780
#, c-format
msgid "Configuration file %s is in an invalid format"
msgstr "המבנה של קובץ ההגדרות %s שגוי"

#: vncviewer/parameters.cxx:837
msgid "Unknown parameter"
msgstr "משתנה לא ידוע"

#: vncviewer/touch.cxx:76
#, c-format
msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window"
msgstr "התקבלה הודעה (0x%x) לחלון לא מטופל"

#: vncviewer/touch.cxx:139 vncviewer/touch.cxx:161
#, c-format
msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab"
msgstr "צוין חלון שגוי 0x%08lx ללכידת סמן"

#: vncviewer/touch.cxx:184 vncviewer/touch.cxx:185
#, c-format
msgid "Failed to create touch handler: %s"
msgstr "יצירת המטפל באירועי מגע נכשלה: %s"

#: vncviewer/touch.cxx:189
#, c-format
msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)"
msgstr "הצמדת מטפל האירועים לחלון לא צלחה (שגיאה 0x%x)"

#: vncviewer/touch.cxx:216
msgid "Failed to get event data for X Input event"
msgstr "קבלת נתוני האירוע של אירוע X Input נכשלה"

#: vncviewer/touch.cxx:229
msgid "X Input event for unknown window"
msgstr "אירוע X Input לחלון בלתי מוכר"

#: vncviewer/touch.cxx:255
msgid "X Input extension not available."
msgstr "הרחבת X Input אינה זמינה."

#: vncviewer/touch.cxx:262
msgid "X Input 2 (or newer) is not available."
msgstr "‫X Input 2 (ומעלה) אינו זמין."

#: vncviewer/touch.cxx:267
msgid ""
"X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be "
"supported."
msgstr "‫X Input 2.2 (ומעלה) אינו זמין. לא תהיה תמיכה במחוות מגע."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:104
#, c-format
msgid ""
"TigerVNC Viewer v%s\n"
"Built on: %s\n"
"Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n"
"See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC."
msgstr ""
"מציג TigerVNC‏ גרסה%s\n"
"‫נבנה על גבי: %s\n"
"‫כל הזכויות שמורות (C) 1999‏-%d לצוות TigerVNC ועוד רבים וטובים (ניתן לעיין "
"ב־README.rst)\n"
"‬‫למידע על TigerVNC מומלץ לפנות אל https://www.tigervnc.org."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:158
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error occurred when communicating with the server:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בלתי צפויה בעת ההתקשרות עם השרת:\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‏‫%s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:174
msgid "About TigerVNC Viewer"
msgstr "על אודות המציג TigerVNC"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:195
msgid "Internal FLTK error. Exiting."
msgstr "שגיאת FLTK פנימית. מתבצעת יציאה."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:214
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Attempt to reconnect?"
msgstr ""
"‫%s\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‫לנסות להתחבר מחדש?"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:245 vncviewer/vncviewer.cxx:257
#, c-format
msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s"
msgstr "שגיאה בהצגת מציג TigerVNC חדש: %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:266
#, c-format
msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit."
msgstr "התקבל אות חיסול %d. מציג TigerVNC יסתיים כעת."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:422
msgctxt "SysMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&קובץ"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:425
msgctxt "SysMenu|File|"
msgid "&New Connection"
msgstr "&התחברות חדשה"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:525
msgid ""
"FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead"
msgstr ""
"השימוש בהגדרה FullScreenAllMonitors הופסק, יש להגדיר את FullScreenMode לערך "
"‚all’ במקום"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:721
msgid ""
"~/.vnc is deprecated, please consult 'man vncviewer' for paths to migrate to."
msgstr ""
"השימוש ב־‎~/.vnc הופסק, נא לפנות למדריך ‚man vncviewer’ לאיתור הנתיבים שיש "
"לעבור אליהם."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:725
#, c-format
msgid ""
"%%APPDATA%%\\vnc is deprecated, please switch to the %%APPDATA%%\\TigerVNC "
"location."
msgstr "השימוש ב־%%APPDATA%%\\vnc הופסק, נא לעבור למקום %%APPDATA%%\\TigerVNC."

#: vncviewer/vncviewer.cxx:730
#, c-format
msgid "Could not create VNC config directory: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית ההגדרות של VNC:‏ %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:735
#, c-format
msgid "Could not create VNC data directory: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית הנתונים של VNC:‏ %s"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:740
#, c-format
msgid "Could not create VNC state directory: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית המצה של VNC:‏ %s"

#. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings
#. from a file or the Windows registry.
#: vncviewer/vncviewer.cxx:755 vncviewer/vncviewer.cxx:756
msgid "Parameters -listen and -via are incompatible"
msgstr "המשתנים ‎-listen ו־‎-via לא מתאימים יחד"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:770
msgid "Unable to listen for incoming connections"
msgstr "לא ניתן להאזין לחיבורים נכנסים"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:772
#, c-format
msgid "Listening on port %d"
msgstr "בהאזנה בפתחה %d"

#: vncviewer/vncviewer.cxx:805
#, c-format
msgid ""
"Failure waiting for incoming VNC connection:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ההמתנה לחיבור VNC נכנס נכשלה:\n"
"‬\n"
"‏‫\n"
"‬\n"
"‏‫%s"

#. #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_he.po (1)  #-#-#-#-#
#. Both taken from the desktop file.
#: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
#: ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "מציג שולחנות עבודה מרוחקים"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:4
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:4
#: source/gx/tilix/application.d:321 source/gx/tilix/appwindow.d:1694
msgid "Tilix"
msgstr "Tilix"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:5
#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:5
msgid "A tiling terminal for GNOME"
msgstr "מסוף בריצוף עבור GNOME"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:9
msgid "Tilix is a tiling terminal emulator."
msgstr "Tilix הוא מדמה מסוף עם ריצוף."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:14
msgid ""
"Layout terminals in any fashion by splitting them horizontally or vertically"
msgstr "פריסת מסופים בכל דרך באמצעות פיצולם, אופקית או אנכית"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:15
msgid ""
"Terminals can be re-arranged using drag and drop both within and between "
"windows"
msgstr "ארגון מחדש של מסופים באמצעות גרירה ושחרור מחוץ לחלונות ובתוכם"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:16
msgid "Terminals can be detached into a new window via drag and drop"
msgstr "ניתוק מסופים לחלון חדש באמצעות גרירה ושחרור"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:17
msgid ""
"Input can be synchronized between terminals so commands typed in one "
"terminal are replicated to the others"
msgstr "סנכרון קלט בין מסופים כך שפקודה המוזנת לאחד מועתקת לאחרים"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:18
msgid "The grouping of terminals can be saved and loaded from disk"
msgstr "שמירה וטעינה של קיבוץ המסופים"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:19
msgid "Terminals support custom titles"
msgstr "תמיכה בהתאמה אישית של כותרות המסופים"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:20
msgid ""
"Color schemes are stored in files and custom color schemes can be created by "
"simply creating a new file"
msgstr ""
"אחסון תכניות צבעים בקבצים ויצירת תכניות צבעים חדשות באמצעות יצירת קובץ חדש"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:21
msgid "Transparent background"
msgstr "רקע שקוף"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:22
msgid "Supports notifications when processes are completed out of view"
msgstr "תמיכה בהתראות בסיום תהליכים מחוץ לתצוגה"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:24
msgid ""
"The application was written using GTK 3 and an effort was made to conform to "
"GNOME Human Interface Guidelines (HIG). As a result, it does use client-side-"
"decorations, though it can be disabled if necessary."
msgstr ""
"היישום נכתב באמצעות GTK 3 ונעשה מאמץ להתאימו להנחיות לממשק אנוש (HIG) של "
"GNOME. כתוצאה מכך, נעשה שימוש בקישוטי צד־לקוח, אם כי ניתן להשביתם בעת הצורך."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:28
msgid "Tilix has been tested with GNOME and with Unity."
msgstr "Tilix נבדק עם GNOME ועם Unity."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:58
msgid "Tilix is still looking for a new maintainer!"
msgstr "Tilix עדיין מחפש מתחזקים חדשים!"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:59
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:85
msgid "This release adds the following features:"
msgstr "מהדורה זו מוסיפה את התכונות הבאות:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:61
msgid "Disable advanced paste when there is no linebreak like iTerm2"
msgstr "להשבית הדבקה מתקדמת כשאין ירידת שורה כמו ב־iTerm2"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:62
msgid "Add environment variable when in quake mode"
msgstr "הוספת משתנה סביבה במצב Quake"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:63
msgid "Add possibility to configure always enabled regex"
msgstr "נוספה אפשרות להגדיר מצב ביטויים רגולריים זמינים תמיד"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:65
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:91
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:120
#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:130
msgid "This release fixes the following bugs:"
msgstr "מהדורה זו מתקנת את התקלות הבאות:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:67
msgid "More appdata -&gt; metainfo move"
msgstr "העברה של יותר appdata -&gt; metainfo"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:68
msgid "Add meson target for man page translations"
msgstr "נוסף יעד meson לתרגום עמודי man"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:69
msgid "Update flatpak manifest"
msgstr "המניפסט של ה־flatpak עודכן"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:70
msgid "meson: drop unused argument for i18n.merge_file()"
msgstr "meson: השמטת ארגומנט שאינו בשימוש עבור i18n.merge_file()‎"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:71
msgid "Stop using deprecated Meson features"
msgstr "הופסק השימוש ביכולות של Meson שאינן זמינות עוד"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:72
msgid ""
"Keep quake window open if focus is restored before timeout has been reached"
msgstr "לשמור על חלון ה־Quake פתוח אם המיקוד הוחזר לפני תום הזמן שהוגדר"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:73
msgid "Don't check GtkDragResult"
msgstr "GtkDragResult לא נבדק עוד"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:74
msgid "Don't add application/x-rootwindow-drop to dragSourceSet targets"
msgstr "לא מתווסף application/x-rootwindow-drop ליעדי dragSourceSet"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:76
msgid "With contributions from:"
msgstr "עם תרומות של:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:77
msgid ""
"Alan Scherger, Antoine Belvire, David King, Jan Beich, kohnish, luk1337, "
"matishadow, Winston Hoy, Matthias Klumpp"
msgstr ""
"אלן שרגר, אנטואן בלוויר, דיויד קינג, kohnish,‏ luk1337,‏ matishadow, וינסטון "
"הוי, מתיאס קלאמפ"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:83
msgid ""
"Tilix is looking for maintainers! At the moment, only very minimal "
"maintenance is done, no new features will be implemented and pull-requests "
"may be reviewed very slowly."
msgstr ""
"ל־Tilix דרושים מתחזקים! כרגע מתבצעת תחזוקה מזערית ביותר, לא מוטמעות יכולות "
"חדשות ובקשות דחיפה נסקרות באטיות מחרידה."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:84
msgid "If you are interested in helping Tilix, please chime in!"
msgstr "אם מעניין אותך לסייע ל־Tilix, נשמח לשמוע ממך!"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:87
msgid "Actually install Yaru color scheme"
msgstr "ערכת הצבעים Yaru ממש הותקנה"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:88
msgid "Give every tab the ${title}"
msgstr "להעניק לכל לשונית את ${title}"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:89
msgid "Add option to strip trailing whitespace on paste"
msgstr "נוספה אפשרות להשמיט רווחים מהסוף עם ההדבקה"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:93
msgid "Fix saving of already saved session"
msgstr "תוקנה שמירה של הפעלה שכבר נשמרה"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:94
msgid "Add shortcut to \"Unselect all\""
msgstr "נוסף קיצור דרך ל„ביטול הבחירה”"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:95
msgid "Many Meson buildsystem fixes"
msgstr "תיקונים רבים במערכת הבנייה Meson"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:96
msgid "Avoid missing the previous command exit code when encoding URLs"
msgstr "הימנעות מפספס קוד היציאה של הפקודה הקודמת בעת קידוד כתובות"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:97
msgid "Resolve some D deprecation messages"
msgstr "נפתרו חלק מהודעות ההוצאה משימוש של D"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:98
msgid "Mention powerline/fonts in README"
msgstr "אזכור powerline/גופנים ב־README"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:99
msgid "Avoid calling `values()` on a shared object"
msgstr "הימנעות מקריאה ל־`values()‎` על פריט משותף"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:100
msgid "Update metainfo data"
msgstr "עדכון נתוני על"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:101
msgid "Drop compat code for older D frontend versions"
msgstr "מצב התאימות הושמט לגרסאות ישנות יותר של מנשקי משתמש של D"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:102
msgid "Bump minimum VTE version to 0.46"
msgstr "הקפצת גרסת ה־VTE הנמוכה ביותר ל־0.46"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:103
msgid "Remove deprecated Autotools support"
msgstr "הסרת תמיכה ב־Autotools שאינה בשימוש עוד"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:104
msgid "Add release notes, NEWS file, automatic metainfo update"
msgstr "הוספת הערות הפצה, קובץ חדשות (NEWS), עדכון אוטומטי של נתוני על"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:105
msgid "Update to GtkD 3.9.0"
msgstr "עדכון ל־GtkD 3.9.0"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:107
msgid "This release updates translations."
msgstr "מהדורה זו מעדכנת את התרגומים."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:112
msgid "This release fixes the following bug:"
msgstr "מהדורה זו מתקנת את התקלה הבאה:"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:114
msgid ""
"Fixes a problem with the session sidebar getting out of sync after having "
"deleted a session. See issues #1680, #1637 and #1699."
msgstr ""
"מתקן תקלה בסרגל הצד של החיבורים שיוצר מסנכרון לאחר מחיקת חיבור. בהתאם לתקלות "
"#1680, #1637 ו־#1699."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:122
msgid "Remove app menu for gnome 3.32"
msgstr "הסרת תפריט היישום ל־gnome 3.32"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:123
msgid "Update icon"
msgstr "הסמל עודכן"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:124
msgid "Minor fixes"
msgstr "תיקונים קטנים"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:132
msgid "Small release to update localizations"
msgstr "מהדורה קטנה לעדכון התרגומים"

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:133
msgid "Update to GtkD 3.8.5 to fix library name in GtkD."
msgstr "עדכון ל־GtkD 3.8.5 כדי לתקן שם ספרייה ב־GtkD."

#: data/metainfo/com.gexperts.Tilix.appdata.xml.rel.in:139
msgid "Some new features and bug fixes."
msgstr "תכונות ותיקונים קטנים חדשים."

#: data/nautilus/open-tilix.py:119
msgid "Open Remote Tilix"
msgstr "פתיחה ב־Tilix מרוחק"

#: data/nautilus/open-tilix.py:120
msgid "Open Remote Tilix In {}"
msgstr "פתיחת Tilix מרוחק ב־{}"

#: data/nautilus/open-tilix.py:126
msgid "Open In Tilix"
msgstr "פתיחה ב־Tilix"

#: data/nautilus/open-tilix.py:127
msgid "Open Tilix In {}"
msgstr "פתיחת Tilix ב־{}"

#: data/nautilus/open-tilix.py:138
msgid "Open Remote Tilix Here"
msgstr "פתיחת Tilix כאן"

#: data/nautilus/open-tilix.py:139
msgid "Open Remote Tilix In This Directory"
msgstr "פתיחת Tilix בתיקייה זו"

#: data/nautilus/open-tilix.py:144
msgid "Open Tilix Here"
msgstr "פתיחת Tilix כאן"

#: data/nautilus/open-tilix.py:145
msgid "Open Tilix In This Directory"
msgstr "פתיחת Tilix בתיקייה זו"

#: data/pkg/desktop/com.gexperts.Tilix.desktop.in:21
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596 source/gx/tilix/session.d:1606
msgid "New Session"
msgstr "הפעלה חדשה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new session"
msgstr "פתיחת הפעלה חדשה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "החלפת מצב מסך מלא"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "View session sidebar"
msgstr "הצגת חלונית הצד להפעלה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next session"
msgstr "מעבר להפעלה הבאה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous session"
msgstr "מעבר להפעלה הקודמת"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to next session"
msgstr "סידור מחדש להפעלה הבאה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reorder to previous session"
msgstr "סידור מחדש להפעלה הקודמת"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 1"
msgstr "מעבר להפעלה 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 2"
msgstr "מעבר להפעלה 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 3"
msgstr "מעבר להפעלה 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 4"
msgstr "מעבר להפעלה 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 5"
msgstr "מעבר להפעלה 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 6"
msgstr "מעבר להפעלה 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 7"
msgstr "מעבר להפעלה 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 8"
msgstr "מעבר להפעלה 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 9"
msgstr "מעבר להפעלה 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:139
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to session 10"
msgstr "מעבר להפעלה 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Session"
msgstr "הפעלה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:159
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current session"
msgstr "סגירת ההפעלה הנוכחית"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:165
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session"
msgstr "שמירת ההפעלה הנוכחית"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the current session with new filename"
msgstr "שמירת ההפעלה הנוכחית בקובץ חדש"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved session"
msgstr "פתיחת הפעלה שנשמרה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add"
msgstr "הוספה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal right"
msgstr "הוספת מסוף מימין"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal down"
msgstr "הוספת מסוף למטה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add terminal automatically"
msgstr "הוספת מסוף אוטומטית"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:209
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal up"
msgstr "שינוי גודל המסוף כלפי מעלה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:219
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal down"
msgstr "שינוי גודל המסוף כלפי מטה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal left"
msgstr "שינוי גודל המסוף לשמאל"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Resize the terminal right"
msgstr "שינוי גודל המסוף לימין"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:243
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit the session name"
msgstr "עריכת שם ההפעלה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:249
msgctxt "shortcut window"
msgid "Synchronize the input"
msgstr "סנכרון הקלט"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:257 data/resources/ui/shortcuts.ui:299
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch"
msgstr "מעבר"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to next terminal"
msgstr "מעבר למסוף הבא"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:267
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to previous terminal"
msgstr "מעבר למסוף הקודם"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:273
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal up"
msgstr "מעבר למסוף למעלה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal down"
msgstr "מעבר למסוף למטה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal left"
msgstr "מעבר למסוף משמאל"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:291
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the terminal right"
msgstr "מעבר למסוף מימין"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:303
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 1"
msgstr "מעבר למסוף 1"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:309
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 2"
msgstr "מעבר למסוף 2"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:315
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 3"
msgstr "מעבר למסוף 3"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 4"
msgstr "מעבר למסוף 4"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 5"
msgstr "מעבר למסוף 5"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:333
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 6"
msgstr "מעבר למסוף 6"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:339
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 7"
msgstr "מעבר למסוף 7"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:345
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 8"
msgstr "מעבר למסוף 8"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:351
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 9"
msgstr "מעבר למסוף 9"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:357
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to terminal 10"
msgstr "מעבר למסוף 10"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find next"
msgstr "חיפוש הבא"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find previous"
msgstr "חיפוש הקודם"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:407
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy As HTML"
msgstr "העתקה כ־HTML"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:419
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selection"
msgstr "הדבקת הבחירה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced paste"
msgstr "הדבקה מתקדמת"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:461
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom normal size"
msgstr "גודל רגיל"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:485
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page up"
msgstr "עמוד למעלה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:491
msgctxt "shortcut window"
msgid "Page down"
msgstr "עמוד למטה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:497
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous prompt"
msgstr "הבקשה הקודמת"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:503
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next prompt"
msgstr "הבקשה הבאה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:515
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save terminal contents"
msgstr "שמירת תכני מסוף"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:521
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close terminal"
msgstr "סגירת מסוף"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:527
msgctxt "shortcut window"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "הגדלת המסוף"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:533
msgctxt "shortcut window"
msgid "Current profile preferences"
msgstr "העדפות פרופיל נוכחיות"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:539
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset the terminal"
msgstr "איפוס המסוף"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:545
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset and clear the terminal"
msgstr "איפוס וניקוי המסוף"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:551
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle read only"
msgstr "מיתוג קריאה בלבד"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:557
msgctxt "shortcut window"
msgid "Layout options"
msgstr "אפשרויות פריסה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:563
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert terminal number"
msgstr "הקלדת מספר מסוף"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:569
msgctxt "shortcut window"
msgid "Insert password"
msgstr "הקלדת ססמה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:575
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select bookmark"
msgstr "בחירת סימנייה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:587
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cycle title style"
msgstr "החלפת סגנונות כותרת בלולאה"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:593
msgctxt "shortcut window"
msgid "Monitor silence"
msgstr "מעקב אחר שקט"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:599
msgctxt "shortcut window"
msgid "Override input synchronization"
msgstr "דריסת סנכרון קלט"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:605
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file browser"
msgstr "פתיחת סייר קבצים"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:611
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle margin"
msgstr "החלפת מצב שול"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:622
msgctxt "shortcut window"
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: data/resources/ui/shortcuts.ui:631
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in Tilix"
msgstr "פתיחה ב־Tilix"

#: source/app.d:140
#, c-format
msgid "Your GTK version is too old, you need at least GTK %d.%d.%d!"
msgstr "גרסת GTK ישנה מדי, נדרש GTK %d.%d.%d לפחות!"

#: source/app.d:150
#, c-format
msgid "Your VTE version is too old, you need at least VTE %d.%d!"
msgstr "גרסת VTE ישנה מדי, נדרש VTE %d.%d לפחות!"

#: source/app.d:166
msgid "Unexpected exception occurred"
msgstr "אירעה חריגה בלתי צפויה"

#: source/app.d:178
#, c-format
msgid "Tilix version: %s"
msgstr "הגרסה של Tilix‏: %s"

#: source/app.d:179
#, c-format
msgid "VTE version: %s"
msgstr "גרסת VTE:‏ %s"

#: source/app.d:180
#, c-format
msgid "GTK Version: %d.%d.%d"
msgstr "גרסת GTK‏: ‎%d.%d.%d"

#: source/app.d:181
msgid "Tilix Special Features"
msgstr "תכונות מיוחדות של Tilix"

#: source/app.d:182
msgid "Notifications enabled=%b"
msgstr "התראות פעילות=%b"

#: source/app.d:183
msgid "Triggers enabled=%b"
msgstr "הקפצות פעילות=%b"

#: source/app.d:184
msgid "Badges enabled=%b"
msgstr "תגים פעילים=%b"

#: source/gx/tilix/application.d:679
msgid "Set the working directory of the terminal"
msgstr "הגדרת תיקיית העבודה של המסוף"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "PROFILE_NAME"
msgstr "שם_פרופיל"

#: source/gx/tilix/application.d:680
msgid "Set the starting profile"
msgstr "הגדרת הפרופיל הפותח"

#: source/gx/tilix/application.d:681
msgid "Set the title of the new terminal"
msgstr "קביעת כותרת המסוף החדש"

#: source/gx/tilix/application.d:682
msgid "Open the specified session"
msgstr "פתיחת ההפעלה שצוינה"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "ACTION_NAME"
msgstr "שם_פעולה"

#: source/gx/tilix/application.d:684
msgid "Send an action to current Tilix instance"
msgstr "שליחת פעולה למופע ה־Tilix הנוכחי"

#: source/gx/tilix/application.d:686
msgid "Execute the parameter as a command"
msgstr "הפעלת המשתנה בתור פקודה"

#: source/gx/tilix/application.d:687
msgid "Maximize the terminal window"
msgstr "הגדלת חלון המסוף"

#: source/gx/tilix/application.d:688
msgid "Minimize the terminal window"
msgstr "הקטנת חלון המסוף"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid ""
"Override the preferred window style to use, one of: normal,disable-csd,"
"disable-csd-hide-toolbar,borderless"
msgstr ""
"דריסת סגנון החלון לשימוש, אחד מבין: normal,disable-csd,disable-csd-hide-"
"toolbar,borderless"

#: source/gx/tilix/application.d:689
msgid "WINDOW_STYLE"
msgstr "סגנון_חלון"

#: source/gx/tilix/application.d:690
msgid "Full-screen the terminal window"
msgstr "העברת חלון המסוף למסך מלא"

#: source/gx/tilix/application.d:691
msgid "Focus the existing window"
msgstr "מיקוד בחלון הקיים"

#: source/gx/tilix/application.d:692
msgid "Start additional instance as new process (Not Recommended)"
msgstr "התחלת מופע נוסף כתהליך חדש (לא מומלץ)"

#: source/gx/tilix/application.d:694
msgid ""
"Opens a window in quake mode or toggles existing quake mode window visibility"
msgstr "פותח את החלון במצב Quake או מחליף את מצב quake בתצוגת החלון הנוכחי"

#: source/gx/tilix/application.d:695
msgid "Show the Tilix and dependent component versions"
msgstr "הצגת גרסאות ה־Tilix והרכיב התלוי"

#: source/gx/tilix/application.d:696
msgid "Show the Tilix preferences dialog directly"
msgstr "הצגת חלון ההעדפות של Tilix ישירות"

#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid "GROUP_NAME"
msgstr "שם_קבוצה"

#: source/gx/tilix/application.d:697
msgid ""
"Group tilix instances into different processes (Experimental, not "
"recommended)"
msgstr "קיבוץ מופעים של Tilix לתהליכים שונים (ניסיוני, לא מומלץ)"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "Hidden argument to pass terminal UUID"
msgstr "משתנה נסתר להעברת מזהה ייחודי למסוף"

#: source/gx/tilix/application.d:700
msgid "TERMINAL_UUID"
msgstr "מזהה_ייחודי_למסוף"

#: source/gx/tilix/application.d:717
#, c-format
msgid "The application ID %s is not valid"
msgstr "מזהה היישום %s אינו תקף"

#: source/gx/tilix/application.d:883
msgid ""
"There appears to be an issue with the configuration of the terminal.\n"
"This issue is not serious, but correcting it will improve your experience.\n"
"Click the link below for more information:"
msgstr ""
"נראה שיש בעיה בהגדרות המסוף.\n"
"זו אינה בעיה רצינית, אך תיקונה עשוי לשפר את חוויית השימוש.\n"
"יש ללחוץ על הקישור למטה למידע נוסף:"

#: source/gx/tilix/application.d:884
msgid "Configuration Issue Detected"
msgstr "זוהתה בעיית תצורה"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:324
msgid "Create a new session"
msgstr "יצירת הפעלה חדשה"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:338
msgid "View session sidebar"
msgstr "הצגת חלונית הצד להפעלה"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:373
msgid "Add terminal right"
msgstr "הוספת מסוף מימין"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:377
msgid "Add terminal down"
msgstr "הוספת מסוף למטה"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:383
msgid "Find text in terminal"
msgstr "מציאת טקסט במסוף"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:606
msgid "Enter a new name for the session"
msgstr "הזנת שם עבור ההפעלה"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:608
msgid "Change Session Name"
msgstr "שינוי שם ההפעלה"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:697
msgid "Name…"
msgstr "שם…"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:698
msgid "Synchronize Input"
msgstr "סנכרון קלט"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:704
msgid "About Tilix"
msgstr "על אודות Tilix"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:711
msgid "GC"
msgstr "איסוף זבל"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1197
msgid "There are multiple sessions open, close anyway?"
msgstr "ישנם מספר עותקים פעילים, לסגור בכל זאת?"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1461
#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:961
msgid "All JSON Files"
msgstr "כל קובצי ה־JSON"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1474
#, c-format
msgid "Filename '%s' does not exist"
msgstr "הקובץ „%s” אינו קיים"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Could not load session due to unexpected error."
msgstr "לא ניתן לטעון הפעלה עקב שגיאה בלתי צפויה."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1532
msgid "Error Loading Session"
msgstr "שגיאה בטעינת הפעלה"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Could not save session due to unexpected error."
msgstr "לא ניתן לשמור הפעלה עקב שגיאה בלתי צפויה."

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1590 source/gx/tilix/appwindow.d:1609
msgid "Error Saving Session"
msgstr "שגיאה בשמירת הפעלה"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1723
msgid "Quake mode is not supported under Wayland, running as normal window"
msgstr "אין תמיכה במצב Quake עם Wayland, מפעיל בחלון רגיל"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:1725
msgid "Quake Mode Not Supported"
msgstr "אין תמיכה במצב Quake"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2200
msgid "New output displayed"
msgstr "מוצג פלט חדש"

#: source/gx/tilix/appwindow.d:2208
msgid "Close session"
msgstr "סגירת הפעלה"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:79
msgid "Include return character with bookmark"
msgstr "לכלול תו ירידת שורה עם הסימנייה"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmchooser.d:126
msgid "Select Bookmark"
msgstr "בחירת סימנייה"

#: source/gx/tilix/bookmark/bmeditor.d:86
msgid "Clear folder"
msgstr "פינוי תיקייה"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:233
msgid "Error deserializing bookmark"
msgstr "שגיאה בפירוק הסימניה"

#: source/gx/tilix/bookmark/manager.d:615
msgid "Could not load bookmarks due to unexpected error"
msgstr "לא ניתן לטעון את הסימניות עקב שגיאה בלתי צפויה"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:170
#, c-format
msgid "Window (%s)"
msgstr "חלון (%s)"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:173
#, c-format
msgid "Session (%s)"
msgstr "הפעלה (%s)"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:189
msgid "Close Application"
msgstr "סגירת יישום"

#: source/gx/tilix/closedialog.d:193 source/gx/tilix/closedialog.d:195
msgid "Close Session"
msgstr "סגירת הפעלה"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:119 source/gx/tilix/cmdparams.d:123
#, c-format
msgid "Ignoring as '%s' is not a directory"
msgstr "מתעלם כי ‚%s’ אינה תיקייה"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:152
#, c-format
msgid "Geometry string '%s' is invalid and could not be parsed"
msgstr "מחרוזת הגאומטריה ‚%s’ שגויה ולא ניתן לנתח אותה"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:186
msgid ""
"You cannot load a session and set a profile/working directory/execute "
"command option, please choose one or the other"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון הפעלה וגם לקבוע אפשרות עבור פרופיל/תיקיית עבודה/פקודה לביצוע, "
"נא לבחור האחד או האחר"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:193
msgid "You can only use the action parameter within Tilix"
msgstr "ניתן להשתמש במשתנה הפעולה בתוך Tilix"

#: source/gx/tilix/cmdparams.d:215
msgid ""
"You cannot use the quake mode with maximize, minimize or geometry parameters"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש במצב quake בזמן הגדלה, מזעור או התנהלות לפי משתני גאומטריה"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:188
#, c-format
msgid "File %s is not a color scheme compliant JSON file"
msgstr "הקובץ %s אינו קובץ JSON תואם ערכת צבעים"

#: source/gx/tilix/colorschemes.d:251
msgid "Color scheme palette requires 16 colors"
msgstr "תכנית לוח הצבעים דורשת 16 צבעים"

#: source/gx/tilix/constants.d:72
msgid "A VTE based terminal emulator for Linux"
msgstr "אמולטור מסוף מבוסס VTE עבור לינוקס"

#: source/gx/tilix/constants.d:73
msgid ""
"This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public License, "
"v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file, You can "
"obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/."
msgstr ""
"תבנית קוד המקור כפופה לתנאי הרישיון הציבורי של מוזילה (MPL), גרסה 2.0. אם לא "
"הופץ עותק של MPL יחד עם קובץ זה, ניתן להשיג כזה בכתובת http://mozilla.org/"
"MPL/2.0/."

#: source/gx/tilix/constants.d:78
msgid "GTK VTE widget team, Tilix would not be possible without their work"
msgstr "צוות הווידג׳ט GTK VTE, שלולא עבודתם לא היה לנו את Tilix"

#: source/gx/tilix/constants.d:79
msgid "GtkD for providing such an excellent GTK wrapper"
msgstr "GtkD שסיפק עוטף Gtk נהדר"

#: source/gx/tilix/constants.d:80
msgid "Dlang.org for such an excellent language, D"
msgstr "Dlang.org עבור השפה הנהדרת D"

#: source/gx/tilix/constants.d:153
msgid "Icon title"
msgstr "כותרת סמל"

#: source/gx/tilix/constants.d:161
msgid "Status.Read-Only"
msgstr "מצב.קריאה-בלבד"

#: source/gx/tilix/constants.d:162
msgid "Status.Silence"
msgstr "מצב.השתקה"

#: source/gx/tilix/constants.d:163
msgid "Status.Input-Sync"
msgstr "מצב.סנכרון-קלט"

#: source/gx/tilix/constants.d:178
msgid "Terminal count"
msgstr "כמות מסופים"

#: source/gx/tilix/constants.d:179
msgid "Terminal number"
msgstr "מס׳ מסוף"

#: source/gx/tilix/constants.d:180
msgid "Active terminal title"
msgstr "כותרת המסוף הפעיל"

#: source/gx/tilix/constants.d:199
msgid "Session number"
msgstr "מס׳ הפעלה"

#: source/gx/tilix/constants.d:200
msgid "Session count"
msgstr "כמות הפעלות"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:192
msgid "Edit Custom Links"
msgstr "עריכת קישורים בהתאמה אישית"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:337
msgid "Limit number of lines for trigger processing to:"
msgstr "הגבלת מספר השורות לעיבוד הקפצות עד:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:362
msgid "Edit Triggers"
msgstr "עריכת הקפצות"

#: source/gx/tilix/prefeditor/advdialog.d:405
#, c-format
msgid "Row %d: "
msgstr "שורה %d: "

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:67
msgid "Edit bookmark"
msgstr "עריכת סימנייה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/bookmarkeditor.d:77
msgid "Unselect bookmark"
msgstr "ביטול בחירת סימנייה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:37
msgid "Custom Links"
msgstr "קישורים בהתאמה אישית"

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:43
msgid ""
"A list of user defined links that can be clicked on in the terminal based on "
"regular expression definitions."
msgstr ""
"רשימה של קישורים בהגדרת המשתמש עליהם ניתן במסוף לפי הגדרות בביטויים רגולריים."

#: source/gx/tilix/prefeditor/common.d:74
msgid ""
"Triggers are regular expressions that are used to check against output text "
"in the terminal. When a match is detected the configured action is executed."
msgstr ""
"הקפצות הן ביטויים רגולריים שמשמשים לבדיקה כנגד טקסט במסוף. כאשר יש זיהוי של "
"התאמה מופעלת הפעולה שהוגדרה."

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:123
msgid "Tilix Preferences"
msgstr "העדפות Tilix"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:312
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:320
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "פרופיל: %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:366
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
msgstr "למחוק את ‚’%s?"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:561
msgid "Use for new terminals"
msgstr "להשתמש עבור מסופים חדשים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:637
msgid "Encodings showing in menu:"
msgstr "קידודים המוצגים בתפריט:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:805
msgid "Restore default shortcut for this action"
msgstr "הגדרה כבררת מחדל"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:916
msgid "Overwrite Existing Shortcut"
msgstr "דרוס קיצור קיים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:917
#, c-format
msgid ""
"The shortcut %s is already assigned to %s.\n"
"Disable the shortcut for the other action and assign here instead?"
msgstr ""
"קיצור הדרך %s כבר מוקצה עבור %s\n"
"להשבית את קיצור הדרך עבור הפעולה השנייה ולהקצות אותו לכאן במקום?"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1172
msgid "Window style"
msgstr "סגנון חלון"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1174
msgid "Disable CSD"
msgstr "השבתת עיצוב משתמש"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1174
msgid "Disable CSD, hide toolbar"
msgstr "השבתת עיצוב משתמש, הסתרת סרגל כלים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1178
msgid "Window restart required"
msgstr "נדרשת הפעלה מחדש של החלון"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1187
msgid "Terminal title style"
msgstr "סגנון כותרת מסוף"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1193
#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1387
msgid "Tab position"
msgstr "מיקום לשוניות"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1200
msgid "Theme variant"
msgstr "הגוון ערכת נושא"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1212
msgid "All Image Files"
msgstr "כל קובצי התמונה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1233
msgid "Reset background image"
msgstr "איפוס תמונת רקע"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1258
msgid "Default session name"
msgstr "שם הפעלה ברירת מחדל"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1273
msgid "Application title"
msgstr "כותרת יישום"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1291
msgid "Enable transparency, requires re-start"
msgstr "אפשור שקיפות, נדרשת הפעלה מחדש"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1297
msgid "Use a wide handle for splitters"
msgstr "שימוש בידית רחבה עבור המפרידים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1302
msgid "Place the sidebar on the right"
msgstr "להציב את סרגל הצד מימין"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1306
msgid "Show the terminal title even if it's the only terminal"
msgstr "להציג את כותרת המסוף אפילו אם זה המסוף היחידי"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1311
msgid "Use overlay scrollbars (Application restart required)"
msgstr "שימוש בפסי גלילה מרחפים (דורש הפעלת היישום מחדש)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1316
msgid "Use tabs instead of sidebar (Application restart required)"
msgstr "שימוש בלשוניות במקום סרגל צד (דורש הפעלת היישום מחדש)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1359
msgid "Height percent"
msgstr "אחוז גובה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1370
msgid "Width percent"
msgstr "אחוז רוחב"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1411
msgid "Show terminal on all workspaces"
msgstr "הצגת המסוף בכל סביבות העבודה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1423
msgid "Hide window when focus is lost"
msgstr "הסתרת החלון עם אבדן המיקוד"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1427
msgid "Delay hiding window by (ms)"
msgstr "השהיה להסתרת חלון (מ״ש)"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1440
msgid "Hide the toolbar of the window"
msgstr "הסתרת סרגל הכלים של החלון"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1455
msgid "Keep window always on top"
msgstr "לשמור על החלון עליון תמיד"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1460
msgid "Display terminal on active monitor"
msgstr "הצגת מסוף על הצג הפעיל"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1467
msgid "Display on specific monitor"
msgstr "הצגה על צג מסוים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1473
msgid "Monitor "
msgstr "צג "

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1539
msgid "Prompt when creating a new session"
msgstr "בקשה בעת יצירת הפעלה חדשה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1544
msgid "Focus a terminal when the mouse moves over it"
msgstr "מיקוד מסוף בעת מעבר העכבר מעליו"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1549
msgid "Autohide the mouse pointer when typing"
msgstr "הסתרה אוטומטית של מצביע העכבר בעת הקלדה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1554
msgid "Close terminal by clicking middle mouse button on title"
msgstr "סגירת המסוף על ידי לחיצה על הכפתור האמצעי על הכותרת"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1559
msgid "Zoom the terminal using <Control> and scroll wheel"
msgstr "התקרבות או התרחקות מהמסוף באמצעות <Control> וגלילת גלגלת העכבר"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1564
msgid "Require the <Control> modifier to edit title on click"
msgstr "דרישת המקש <Control> כדי לערוך את הכותרת בלחיצה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1569
msgid "Close window when last session is closed"
msgstr "סגירת החלון עם סגירת ההפעלה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1574
msgid "Save and restore window state"
msgstr "שמירה ושחזור מצב החלון"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1579
msgid "Always search using regular expressions"
msgstr "תמיד לחפש עם ביטויים רגולריים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1585
msgid "Send desktop notification on process complete"
msgstr "שליחת התראה לשולחן העבודה בסיום תהליך"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1593
msgid "On new instance"
msgstr "במופע חדש"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Focus Window"
msgstr "מיקוד חלון"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1596
msgid "Split Down"
msgstr "פיצול למטה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1608
msgid "Always use advanced paste dialog"
msgstr "תמיד להשתמש בתיבת דו־השיח של הדבקה מתקדמת"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1613
msgid "Warn when attempting unsafe paste"
msgstr "אזהרה בעת ניסיון להדבקה לא בטוחה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1618
msgid "Strip first character of paste if comment or variable declaration"
msgstr "הסרת התו הראשון בהדבקה במקרה של הערה או הצהרת משתנים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1623
msgid "Strip trailing whitespaces and linebreak characters on paste"
msgstr "קיצוץ הרווחים בסוף ותווי ירידת השורה עם ההדבקה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/prefdialog.d:1628
msgid "Automatically copy text to clipboard when selecting"
msgstr "העתקת טקסט ללוח הגזירים אוטומטית עם הבחירה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:241
msgid "Terminal title"
msgstr "כותרת מסוף"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:262
msgid "Terminal size"
msgstr "גודל מסוף"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:301
msgid "Cell spacing"
msgstr "ריווח תאים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:358
msgid "Text blink mode"
msgstr "מצב הבהוב טקסט"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:401
msgid "Word-wise select chars"
msgstr "תווים שנחשבים כחלק ממילה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:428
msgid "Cursor blink mode"
msgstr "מצב הבהוב סמן"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:444
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:422
msgid "Terminal bell"
msgstr "פעמון מסוף"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:447
msgid "Icon and sound"
msgstr "סמל וצליל"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:548
msgid "Color palette"
msgstr "לוח צבעים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:570
msgid "Use theme colors for foreground/background"
msgstr "שימוש בצבעי ערכת הנושא עבור חזית/רקע"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:606
msgid "Unfocused dim"
msgstr "עמעום לא ממוקד"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:664
msgid "Select Cursor Foreground Color"
msgstr "בחירת צבע חזית לסמן"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:666
msgid "Select Cursor Background Color"
msgstr "בחירת צבע רקע לסמן"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:676
msgid "Select Highlight Foreground Color"
msgstr "בחירת צבע חזית להדגשה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:678
msgid "Select Highlight Background Color"
msgstr "בחירת צבע רקע להדגשה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:688
msgid "Select Bold Color"
msgstr "בחירת צבע מודגש"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:697
msgid "Select Badge Color"
msgstr "בחירת צבע תג"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:787
#, c-format
msgid "Select %s Color"
msgstr "בחירת צבע %s"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:794
#, c-format
msgid "Select %s Light Color"
msgstr "בחירת צבע %s בהיר"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:945
msgid "Export Color Scheme"
msgstr "ייצוא ערכת צבעים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1034
msgid "Limit scrollback to:"
msgstr "הגבלת היסטוריית הגלילה לכדי:"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1069
msgid "Backspace key generates"
msgstr "מקש Backspace מחולל"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1078
msgid "Delete key generates"
msgstr "מקש Delete מחולל"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1102
msgid "Ambiguous-width characters"
msgstr "תווים ברוחב משתנה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1126
msgid "Run command as a login shell"
msgstr "הרצת פקודה כמעטפת כניסה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1130
msgid "Run a custom command instead of my shell"
msgstr "הרצת פקודה מותאמת אישית במקום המעטפת"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1147
msgid "When command exits"
msgstr "בעת יציאה מפקודה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1189
msgid "Badge position"
msgstr "מיקום תג"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1211
msgid "Choose A Badge Font"
msgstr "בחירת גופן תג"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1249
msgid "Notify New Activity"
msgstr "התראה על פעילות חדשה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1256
msgid ""
"A notification can be raised when new activity occurs after a specified "
"period of silence."
msgstr "ניתן להקפיץ התראה כשמתרחשת פעילות חדשה לאחר פרק זמן מסוים של שקט."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1269
msgid "Automatic Profile Switching"
msgstr "מעבר פרופיל אוטומטי"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1278
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>username@hostname:directory</i> format. Either "
"the hostname or directory can be omitted but the colon must be present. "
"Entries with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"הפרופילים נבחרים אוטומטית על בסיס הערכים שמוקלדים כאן.\n"
"ערכים מוקלדים באופן הבא: <i>username@hostname:directory</i>. ניתן להשמיט או "
"את ה־hostname או את ה־directory אך הנקודתיים חייבים להישאר. רשומות בלי "
"hostname או directory אסורות."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1280
msgid ""
"Profiles are automatically selected based on the values entered here.\n"
"Values are entered using a <i>hostname:directory</i> format. Either the "
"hostname or directory can be omitted but the colon must be present. Entries "
"with neither hostname or directory are not permitted."
msgstr ""
"הפרופילים נבחרים אוטומטית על בסיס הערכים שמוקלדים כאן.\n"
"ערכים מוקלדים באופן הבא: <i>hostname:directory</i>. ניתן להשמיט או את "
"ה־hostname או את ה־directory אך הנקודתיים חייבים להישאר. רשומות בלי hostname "
"או directory אסורות."

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1307
msgid "Enter username@hostname:directory to match"
msgstr "יש להקליד username@hostname:directory כדי להתאים"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1309
msgid "Enter hostname:directory to match"
msgstr "נא להקליד hostname:directory להתאמה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1311
msgid "Add New Match"
msgstr "הוספת התאמה חדשה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1328
msgid "Edit username@hostname:directory to match"
msgstr "עריכת username@hostname:directory להתאמה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1330
msgid "Edit hostname:directory to match"
msgstr "עריכת hostname:directory להתאמה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1332
msgid "Edit Match"
msgstr "עריכת התאמה"

#: source/gx/tilix/prefeditor/profileeditor.d:1372
msgid "Threshold for continuous silence"
msgstr "סף לשקט מתמשך"

#: source/gx/tilix/preferences.d:256
msgid "UpdateState"
msgstr "עדכון_מצב"

#: source/gx/tilix/preferences.d:257
msgid "ExecuteCommand"
msgstr "הפעלת_פקודה"

#: source/gx/tilix/preferences.d:258
msgid "SendNotification"
msgstr "שליחת_הודעה"

#: source/gx/tilix/preferences.d:259
msgid "UpdateTitle"
msgstr "עדכון_כותרת"

#: source/gx/tilix/preferences.d:260
msgid "PlayBell"
msgstr "השמעת_צליל"

#: source/gx/tilix/preferences.d:261
msgid "SendText"
msgstr "שליחת_טקסט"

#: source/gx/tilix/preferences.d:262
msgid "InsertPassword"
msgstr "הקלדת_ססמה"

#: source/gx/tilix/preferences.d:263
msgid "UpdateBadge"
msgstr "עדכון_תג"

#: source/gx/tilix/preferences.d:264
msgid "RunProcess"
msgstr "הרצת_תהליך"

#: source/gx/tilix/session.d:568
msgid "Could not locate dropped terminal"
msgstr "לא ניתן לאתר את המסוף שנשמט"

#: source/gx/tilix/session.d:573
msgid "Could not locate session for dropped terminal"
msgstr "לא ניתן לאתר הפעלה עבור המסוף שנשמט"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:33
msgid "This command is asking for Administrative access to your computer"
msgstr "פקודה זו מבקשת גישה ניהולית למחשב"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:34
msgid "Copying commands from the internet can be dangerous. "
msgstr "העתקת פקודות מהאינטרנט עלולה להיות מסוכנת. "

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:35
msgid "Be sure you understand what each part of this command does."
msgstr "נא לוודא שהבנת של כל חלק בפקודה זו."

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:104
msgid "Convert spaces to tabs"
msgstr "המרת רווחים לטאבים"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:115
msgid "Convert CRLF and CR to LF"
msgstr "המרת CRLF ו־CR ל־LF"

#: source/gx/tilix/terminal/advpaste.d:137
msgid "Advanced Paste"
msgstr "הדבקה מתקדמת"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:33
msgid "Layout Options"
msgstr "אפשרויות פריסה"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:82
msgid "Session Load"
msgstr "טעינת הפעלה"

#: source/gx/tilix/terminal/layout.d:98
msgid ""
"Active options are always in effect and apply immediately.\n"
"Session Load options only apply when loading a session file."
msgstr ""
"אפשרויות פעילות תמיד פעילות ומיושמות מיד.\n"
"אפשרויות טעינת הפעלה מיושמות רק בעת טעינת קובץ הפעלה."

#: source/gx/tilix/terminal/monitor.d:112
msgid "Process monitoring is not enabled, this should never be called"
msgstr "אין מעקב אחר תהליכים, אין סיבה לקרוא לפעולה הזאת"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:235
msgid "Include return character with password"
msgstr "לכלול תו אישור עם ססמה"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:371
msgid "Insert Password"
msgstr "הקלדת ססמה"

#: source/gx/tilix/terminal/password.d:504
msgid "Edit Password"
msgstr "עריכת ססמה"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:206
msgid "Match entire word only"
msgstr "התאמת מילים שלמות בלבד"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:208
msgid "Match as regular expression"
msgstr "התאמה כביטוי רגולרי"

#: source/gx/tilix/terminal/search.d:243
#, c-format
msgid ""
"Search '%s' is not a valid regex\n"
"%s"
msgstr ""
"החיפוש ‚%s’ אינו ביטוי רגולרי תקני\n"
"%s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:401
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:692
msgid "Disable input synchronization for this terminal"
msgstr "השבתת סנכרון קלט עבור מסוף זה"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:416
msgid "New output"
msgstr "פלט חדש"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:485
msgid "Edit Encodings"
msgstr "עריכת קידודים"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:694
msgid "Enable input synchronization for this terminal"
msgstr "הפעלת סנכרון קלט עבור מסוף זה"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
msgid "Library Not Loaded"
msgstr "הספרייה לא טעונה"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:729
#, c-format
msgid ""
"The library %s could not be loaded, password functionality is unavailable."
msgstr "לא ניתן לטעון את הספרייה %s, תכונת הססמה אינה זמינה."

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:835
msgid "Password..."
msgstr "ססמה…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:836
msgid "Bookmark..."
msgstr "סימנייה…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:837
msgid "Add Bookmark..."
msgstr "הוספת סימנייה…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:841
msgid "Assistants"
msgstr "כלי עזר"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:848
msgid "Show File Browser..."
msgstr "הצגת דפדפן קבצים…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:852
msgid "Save Output…"
msgstr "שמירת הפלט…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:859
msgid "Layout Options…"
msgstr "אפשרויות פריסה…"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:863
msgid "Monitor Silence"
msgstr "מעקב אחר שקט"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:875
msgid "Add Right"
msgstr "הוספה ימינה"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:879
msgid "Add Down"
msgstr "הוספה למטה"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:989
msgid "Terminal Activity"
msgstr "פעילות מסוף"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1709
msgid "Tilix Custom Notification"
msgstr "התראות מותאמות אישית של Tilix"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:1865
msgid "Synchronize input"
msgstr "סנכרון הקלט"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2018
#, c-format
msgid "Could not check file '%s' due to error '%s'"
msgstr "לא ניתן לבדוק את הקובץ ‚%s’ עקב השגיאה ‚%s’"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2025
#, c-format
msgid ""
"Remote file URIs are not supported with hyperlinks.\n"
"URI was '%s'"
msgstr ""
"אין תמיכה בכתובות של קבצים מרוחקים דרך קישורים.\n"
"הכתובת הייתה ‚%s’"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2026
msgid "Remote File URI Unsupported"
msgstr "אין תמיכה בכתובות קבצים מרוחקים"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2059
#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2613
#, c-format
msgid "Custom link regex '%s' has an error, ignoring"
msgstr "בביטוי הרגולרי של הקישורים בהתאמה אישית ‚%s’ יש טעות, לא נכלל"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2060
msgid "Regular Expression Error"
msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2073
#, c-format
msgid "Could not open match '%s'"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ההתאמה ‚%s’"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2074
msgid "Error Opening Match"
msgstr "שגיאה בפתיחת התאמה"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2573
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred when adding link regex: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בלתי צפויה בעת הוספת ביטוי רגולרי לקישורים: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2773
msgid "Unexpected error occurred, no additional information available"
msgstr "התרחשה שגיאה בלתי צפויה, אין מידע נוסף זמין"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:2783
#, c-format
msgid "Unexpected error occurred: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בלתי צפויה: %s"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:3662
msgid "Save Terminal Output"
msgstr "שמירת פלט מסוף"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4265
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d"
msgstr "תהליך הבן יצא כרגיל במצב %d"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4273
msgid "Relaunch"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4340
msgid "Don't Paste"
msgstr "לא להדביק"

#: source/gx/tilix/terminal/terminal.d:4341
msgid "Paste Anyway"
msgstr "להדביק בכול זאת"

#: src/AppConsole.vala:630
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press ENTER to continue..."
msgstr ""
"\n"
"להמשך, נא ללחוץ על 'אנטר'..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:560
#, c-format
msgid "%d snapshots, %s free"
msgstr "%d תמונות־חטף מערכת, %s פנויים"

#: src/AppConsole.vala:946
#, c-format
msgid "'%s' will be on '%s'"
msgstr "‏'%s’ יימצא על '%s’"

#: src/AppConsole.vala:943
#, c-format
msgid "'%s' will be on root device"
msgstr "'%s' יימצא בהתקן שורש"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:118
msgid "(Re)install GRUB2 on:"
msgstr "נא להתקין (מחדש) את GRUB2 ב:"

#: src/Core/Main.vala:483
msgid "** Uninstalled Timeshift BTRFS **"
msgstr "**התקנת BTRFS טיימשיפט הוסרה **"

#: src/Core/Main.vala:3694
msgid "/ is mapped to device"
msgstr "/ ממופה להתקן"

#: src/Core/Main.vala:3716
msgid "/boot is mapped to device"
msgstr "/boot ממופה להתקן"

#: src/Core/Main.vala:3727
msgid "/boot/efi is mapped to device"
msgstr "/boot/efi ממופה להתקן"

#: src/Core/Main.vala:3705
msgid "/home is mapped to device"
msgstr "/home ממופה להתקן"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:291
msgid "<b>Comments</b> (double-click to edit)"
msgstr "<b>הערות</b> (לחיצה כפולה לעריכה)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:168
msgid ""
"A maintenance task runs once every hour and creates snapshots as needed."
msgstr "משימת אחזקה מופעלת בכול שעה ויוצרת תמונות־חטף על פי הצורך."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:248
msgid "Add Folders"
msgstr "הוספת תיקיות"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:225
msgid "Add custom pattern"
msgstr "הוספת דפוס מותאם אישית"

#: src/AppConsole.vala:374
msgid "Add tags to snapshot (default: O)"
msgstr "הוספת תגים לתמונות־חטף (ברירת מחדל: O)"

#: src/Utility/CronTab.vala:312
msgid "Added cron task"
msgstr "משימת cron נוספה"

#: src/AppGtk.vala:149
msgid "Admin Access Required"
msgstr "נדרשת הרשאת גישת מנהלן"

#: src/AppGtk.vala:144
msgid "Admin access is required to backup and restore system files."
msgstr "נדרשת הרשאת גישת מנהלן לגיבוי ושחזור קובצי מערכת."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:197
msgid ""
"All files are copied when first snapshot is created. Subsequent snapshots "
"are incremental. Unchanged files will be hard-linked from the previous "
"snapshot if available."
msgstr ""
"כל הקבצים מועתקים בעת יצירת תמונת־חטף ראשונה. תמונות־חטף עוקבות הן תוספתיות. "
"קבצים בהם לא נעשו שינויים יקושרו בקישור־קשיח לתמונת־החטף הקודמת ככול שכזו "
"זמינה."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:129
msgid "All other files and folders are excluded."
msgstr "כל הקבצים והתיקיות האחרים, יוחרגו."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:486
msgid ""
"An encrypted device is selected for root file system (/). The boot directory "
"(/boot) must be mounted on a non-encrypted device for the system to boot "
"successfully.\n"
"\n"
"Either select a non-encrypted device for boot directory or select a non-"
"encrypted device for root filesystem."
msgstr ""
"נבחר התקן מוצפן למערכת קבצי השורש (/) . כדי שהמערכת תאתחל בהצלחה, יש לעגון "
"את מחיצת האתחול (/boot) בהתקן לא מוצפן."

#: src/Core/Main.vala:267
msgid "Another instance of Timeshift is creating a snapshot."
msgstr "אדגם טיימשיפט נוסף יוצר תמונת־חטף מערכת."

#: src/Utility/AppLock.vala:49
msgid "Another instance of this application is running"
msgstr "אדגם נוסף של יישום זה מופעל כעת"

#: src/Core/Main.vala:271
msgid "Another instance of timeshift is currently running!"
msgstr "אדגם טיימשיפט נוסף מופעל כעת!"

#: src/AppConsole.vala:390
msgid "Answer YES to all confirmation prompts"
msgstr "נא לענות 'כן' על כל ההנחיות לאישור"

#: src/Core/Main.vala:3535
msgid "App config loaded"
msgstr "תצור (config) יישום נטען"

#: src/Core/Main.vala:3417
msgid "App config saved"
msgstr "תצור (config) יישום נשמר"

#: src/AppConsole.vala:109
msgid "Application needs admin access."
msgstr "נדרשות ליישום הרשאת גישת מנהלן."

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Application will exit"
msgstr "היישום ייסגר"

#: src/Core/Main.vala:499
msgid "Application will exit."
msgstr "היישום יבצע יציאה."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:546
msgid "Are you sure you want to delete this snapshot?"
msgstr "האם למחוק תצלום־חטף זה?"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:95
msgid "BTRFS"
msgstr "BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:174
msgid "BTRFS Snapshots"
msgstr "תמונות־חטף BTRFS"

#: src/Core/Main.vala:2348 src/Core/Main.vala:2352
msgid "BTRFS device is not mounted"
msgstr "לא נמצא התקן BTRFS"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:98
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on system partition. Other partitions are not "
"supported."
msgstr "תמונות־חטף BTRFS נשמרות במחיצת המערכת. מחיצות אחרות לא נתמכות."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:92
msgid ""
"BTRFS snapshots are saved on the same disk from which it is created. If the "
"system disk fails, snapshots will be lost along with the system. Save "
"snapshots to an external non-system disk in RSYNC mode to guard against disk "
"failures."
msgstr ""
"תמונות־חטף BTRFS נשמרים בכונן בו הם נוצרים. במידה וכונן המערכת כושל, "
"תמונות־החטף והמערכת כולה, יואבדו. להתגונן מפני כשלי כונן, נא לשמור "
"תמונות־חטף בכונן חיצוני, שאינו כונן מערכת, במצב RSYNC."

#: src/Core/Main.vala:2324
msgid "Backup Device"
msgstr "התקן גיבוי"

#: src/Core/Main.vala:2319
msgid "Backup device not specified!"
msgstr "לא צוין התקן גיבוי!"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:91
msgid "Bittorrent Clients"
msgstr "לקוחות ביטורנט"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:485
msgid "Boot device not selected"
msgstr "לא נבחר התקן אתחול  (boot)"

#: src/Core/Main.vala:1169
msgid "Boot snapshot failed!"
msgstr "תמונת־חטף אתחול (boot) כשלה!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:169
msgid ""
"Boot snapshots are created with a delay of 10 minutes after system startup."
msgstr "תמונות־חטף 'אתחול' נוצרות בהשהשיה בת 10 דקות מאתחול המערכת."

#: src/Core/Main.vala:1150
msgid "Boot snapshots are enabled"
msgstr "תמונות־חטף אתחול (boot) מאופשרות"

#: src/Gtk/BootOptionsWindow.vala:46
msgid "Bootloader Options"
msgstr "אפשרויות מנהל אתחול (Bootloader)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:402
msgid "Bootloader Options (Advanced)"
msgstr "אפשרויות מנהל אתחול (מתקדמות)"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:323
msgid "Browse Files"
msgstr "עיון בקבצים"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:171
msgid "Browse selected snapshot"
msgstr "דפדוף בתמונות־חטף שנבחרו"

#: src/Core/Main.vala:2814
msgid "Building file list..."
msgstr "בניית רשימת קבצים..."

#: src/Core/Main.vala:1527
msgid "Calculating required disk space..."
msgstr "מתבצע חישוב זמינות נפח כונן..."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:230
msgid "Cancel restore?"
msgstr "לבטל את השחזור?"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:232
msgid ""
"Cancelling the restore process will leave the target system in an "
"inconsistent state. The system may fail to boot or you may run into various "
"issues. After cancelling, you need to restore another snapshot, to bring the "
"system to a consistent state. Click Yes to confirm."
msgstr ""
"ביטול תהליך השחזור ישאיר את מערכת היעד במצב לא יציב. ייתכן שהמערכת תיכשל "
"באתחול או עלולה להיתקל בבעיות שונות. לאחר הביטול, יש לשחזר תמונת־חטף נוספת, "
"כדי להביא את המערכת למצב ימיב. נא להקיש על 'כן' כדי לאשר."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:532
msgid "Cannot Delete Live Snapshot"
msgstr "לא ניתן למחוק תמונת־חטף 'חיות'"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:92 src/Gtk/RestoreBox.vala:127
msgid "Changed items:"
msgstr "פריטים שהשתנו:"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:104
msgid "Checking Restore Actions (Dry Run)"
msgstr "בדיקת פעולות שחזור (ריצה 'יבשה')"

#: src/Core/Main.vala:3055
msgid "Checking file systems for errors..."
msgstr "מתבצעת בדיקה אחר שגיאות במערכת הקבצים..."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:84 src/Gtk/UsersBox.vala:88
msgid "Click to edit. Drag and drop to re-order."
msgstr "הקשה לעריכה. גרירה ושחרור לסדור מחדש."

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:59
msgid "Click to edit. Drag-drop to re-order."
msgstr "הקשה לעריכה. גרירה ושחרור לסדור מחדש."

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Clone System"
msgstr "שיבוט מערכת"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:68
msgid "Cloning"
msgstr "מתבצע שיבוט"

#: src/Core/Main.vala:3105
msgid "Cloning system..."
msgstr "מתבצע שיבוט..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:101 src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:71
#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:106 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:70
msgid "Close window to exit"
msgstr "יש לסגור את החלון כדי לצאת"

#: src/Core/Main.vala:362
msgid "Commands listed below are not available on this system"
msgstr "הפקודות המוצגות מטה אינן זמינות במערכת זו"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:223
msgid "Comments (click to edit)"
msgstr "הערות (הקשה לעריכה‎)"

#: src/Core/Main.vala:3098 src/Gtk/RestoreBox.vala:74
#: src/Gtk/RestoreBox.vala:187
msgid "Comparing Files (Dry Run)..."
msgstr "השוואת קבצים (ריצה 'יבשה')"

#: src/Core/Main.vala:2856
msgid "Comparing files with rsync..."
msgstr "השוואת קבצים באמצעות rsync..."

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:78
msgid "Completed With Errors"
msgstr "הפעולה הושלמה עם שגיאות"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:109 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:87
msgid "Confirm Actions"
msgstr "אישור פעולות"

#: src/AppConsole.vala:1119
#, c-format
msgid "Continue with restore? (y/n): "
msgstr "להמשיך בשחזור:  (y/n) "

#: src/AppConsole.vala:858 src/AppConsole.vala:997
msgid "Could not find device"
msgstr "לא ניתן למצוא התקן"

#: src/Utility/Device.vala:1330
#, c-format
msgid "Could not find file"
msgstr "לא ניתן למצוא קובץ"

#: src/AppConsole.vala:749
msgid "Could not find snapshot"
msgstr "לא ניתן למצוא תמונת_חטף מערכת"

#: src/Core/Main.vala:3278
msgid "Could not find system subvolume"
msgstr "לא ניתן למצוא תת־כרך מערכת"

#: src/Core/Main.vala:3306
msgid "Could not find system subvolumes for creating pre-restore snapshot"
msgstr "לא ניתן למצוא תתי־כרך מערכת לייצירת תמונת־חטף קדם שחזור"

#: src/Gtk/BackupWindow.vala:63
msgid "Create Snapshot"
msgstr "יצירת תמונת־חטף"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:136
msgid "Create one per boot"
msgstr "יצירת תמונת־חטף אחת לכל אתחול (boot)"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:100
msgid "Create one per day"
msgstr "יצירת תמונת־חטף אחת לכל יום"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:118
msgid "Create one per hour"
msgstr "יצירת תמונת־חטף אחת לכל שעה"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:64
msgid "Create one per month"
msgstr "יצירת תמונת־חטף אחת לכל חודש"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:82
msgid "Create one per week"
msgstr "יצירת תמונת־חטף אחת לכל שבוע"

#: src/AppConsole.vala:372
msgid "Create snapshot (even if not scheduled)"
msgstr "יצירת תמונת־חטף (גם אם לא תוזמנה)"

#: src/AppConsole.vala:371
msgid "Create snapshot if scheduled"
msgstr "יצירת תמונת־חטף ככל שתוזמנה"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:141
msgid "Create snapshot of current system"
msgstr "יצירת תמונת־חטף למערכת נוכחית"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1022
msgid ""
"Create snapshots manually or enable scheduled snapshots to protect your "
"system"
msgstr "יצירת תמונת־חטף באופן ידני, או, אפשור תזמון תמונות־חטף להגנה על המערכת"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:96
msgid "Create snapshots using BTRFS"
msgstr "יצירת תמונת־חטף תוך שימוש ב־BTRFS"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:78
msgid "Create snapshots using RSYNC tool and hard-links"
msgstr "יצירת תמונת־חטף תוך שימוש בכלי RSYNC וקישורים קשיחים"

#: src/Core/Snapshot.vala:432
msgid "Created control file"
msgstr "קובץ בקרה נוצר"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:311
msgid "Created directory"
msgstr "מחיצה נוצרה"

#: src/Core/Main.vala:3328
msgid "Created pre-restore snapshot"
msgstr "תמונת־חטף קדם שחזור נוצרה"

#: src/Core/Main.vala:1783
msgid "Created subvolume snapshot"
msgstr "תמונת־חטף תת־כרך נוצרה"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:71
msgid "Creating Snapshot..."
msgstr "יצירת תמונת־חטף..."

#: src/Core/Main.vala:1721
msgid "Creating new backup..."
msgstr "יצירת גיבוי חדש..."

#: src/Core/Main.vala:1566
msgid "Creating new snapshot..."
msgstr "יצירת תמונת־חטף חדשה..."

#: src/Core/Main.vala:3256
msgid "Creating pre-restore snapshot from system subvolumes..."
msgstr "יצירת תמונת־חטף קדם שחזור מתתי־כרך מערכת..."

#: src/Core/Main.vala:3870
msgid "Critical Error"
msgstr "שגיאה מהותית"

#: src/Utility/CronTab.vala:136
msgid "Cron job added"
msgstr "משימת  Cron נוספה"

#: src/Utility/CronTab.vala:217
msgid "Cron job removed"
msgstr "משימת Cron הוסרה"

#: src/Utility/CronTab.vala:304
msgid "Cron task exists"
msgstr "משימת Cron קיימת כבר"

#: src/Core/Main.vala:1231
msgid "Daily snapshot failed!"
msgstr "תמונת־חטף יומית כשלה!"

#: src/Core/Main.vala:1212
msgid "Daily snapshots are enabled"
msgstr "אופשרו תמונות־חטף יומיות"

#: src/Core/Main.vala:2418
msgid "Data will be modified on following devices:"
msgstr "יוסגלו נתונים בהתקנים הבאים:"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:62
msgid "Delete Snapshots"
msgstr "מחיקת תמונות־חטף"

#: src/AppConsole.vala:386
msgid "Delete all snapshots"
msgstr "מחיקת כל תמונות־החטף"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:161
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "מחיקת תמונות־חטף שנבחרו"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:384
msgid "Deleted directory"
msgstr "מחיצה נמחקה"

#: src/Core/Main.vala:3235 src/Core/Main.vala:3239 src/Core/Subvolume.vala:179
#, c-format
msgid "Deleted subvolume"
msgstr "תת־כרך נמחק"

#: src/Gtk/DeleteBox.vala:58
msgid "Deleting Snapshots..."
msgstr "מתבצעת מחיקת תמונות־חטף..."

#: src/Core/Subvolume.vala:141
#, c-format
msgid "Deleting subvolume"
msgstr "מחיקת תת־כרך"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:105
msgid "Deluge, Transmission"
msgstr "דלוג', טרנסמישן"

#: src/Core/Subvolume.vala:217
#, c-format
msgid "Destroyed qgroup"
msgstr "qgroup הושמד"

#: src/Core/Subvolume.vala:208
#, c-format
msgid "Destroying qgroup"
msgstr "השמדת qgroup"

#: src/Utility/Device.vala:1412
msgid "Device is unlocked"
msgstr "התקן לא נעול"

#: src/Utility/Device.vala:1307 src/Utility/Device.vala:1369
msgid "Device name is empty!"
msgstr "שם התקן ריק!"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:97
#, c-format
msgid "Devices displayed above have BTRFS file systems."
msgstr "להתקנים המוצגים מעלה, מערכת קבצים BTRFS."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:104
#, c-format
msgid "Devices displayed above have Linux file systems."
msgstr "להתקנים המוצגים מעלה, מערכת קבצים לינוקס."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:84
msgid "Devices from which snapshot was created are pre-selected."
msgstr "התקנים מהם נוצרו תמונות־החטף נבחרו מראש."

#: src/AppConsole.vala:335
msgid "Devices with Linux file systems"
msgstr "התקנים בעלי מערכות קובצים לינוקס"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:105
msgid "Devices with Windows file systems are not supported (NTFS, FAT, etc)."
msgstr "התקנים עליהם מותקנת מערכת קבצים וינדוס (NTFS, FAT ודומיהם) לא נתמכים."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1016
msgid "Enable scheduled snapshots to protect your system"
msgstr "נא לאפשר תמונות־חטף מתוזמנות להגנה על המערכת"

#: src/Utility/Device.vala:1476
msgid "Encrypted Device"
msgstr "התקן מוצפן"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:232
msgid "Encrypted Home Directory"
msgstr "מחיצת 'בית' מוצפנת"

#: src/AppConsole.vala:916
#, c-format
msgid "Enter device name or number"
msgstr "נא להזין שם או מספר התקן"

#: src/AppConsole.vala:700 src/AppConsole.vala:1063
#, c-format
msgid "Enter device name or number (a=Abort)"
msgstr "נא להזין שם או מספר התקן ( (נטישה) a=Abort)"

#: src/Utility/Device.vala:1477
#, c-format
msgid "Enter passphrase to unlock '%s'"
msgstr "נא להזין משפט־ססמה לשחרור נעילת '%s'"

#: src/AppConsole.vala:778
#, c-format
msgid "Enter snapshot number (a=Abort, p=Previous, n=Next)"
msgstr "נא להזין מספר תמונת־חטף (a=נטישה, p=הקודם, n=הבא)"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:231
msgid "Enter the pattern to exclude (Ex: *.mp3, *.bak)"
msgstr "נא להזין דפוס החרגה (לדוגמה: *.mp3, *.bak)"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:478
msgid "Error running Rsync"
msgstr "שגיאה בהפעלת Rsync"

#: src/Gtk/EstimateBox.vala:54
msgid "Estimating System Size..."
msgstr "אומדן גודל מערכת..."

#: src/Core/Main.vala:1562
msgid "Estimating system size..."
msgstr "אומדן גודל מערכת..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:132
msgid "Exclude All Files"
msgstr "החרגת כל הקבצים"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:55 src/Gtk/ExcludeAppsBox.vala:51
msgid "Exclude Application Settings"
msgstr "החרגת הגדרות יישום"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:99
msgid "Exclude Apps"
msgstr "החרגת ישומונים"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:70
msgid "Exclude List"
msgstr "רשימת החרגה"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:49
msgid "Exclude List Summary"
msgstr "תמצית רשימת החרגה"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:230
msgid "Exclude Pattern"
msgstr "דפוס החרגה"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:56
msgid "Excluded Directories"
msgstr "מחיצות מוחרגות"

#: src/Core/Main.vala:1874
msgid "Expected values: O, B, H, D, W, M"
msgstr "ערכים מוחרגים: O, B, H, D, W, M"

#: src/Utility/CronTab.vala:132
msgid "Failed to add cron job"
msgstr "הוספת משימת cron כשלה"

#: src/Core/Main.vala:1686
msgid "Failed to create new snapshot"
msgstr "יצירת תמונת־חטף חדשה כשלה"

#: src/Core/Main.vala:1444
msgid "Failed to create snapshot"
msgstr "יצירת תמונת־חטף כשלה"

#: src/Core/Main.vala:1779
msgid "Failed to create subvolume snapshot"
msgstr "יצירת תמונת־חטף תת־כרך כשלה"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:919 src/Core/SnapshotRepo.vala:923
msgid "Failed to create symlinks"
msgstr "יצירת תמונת־חטף כשלה"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:387
msgid "Failed to delete directory"
msgstr "מחיקת מחיצה כשלה"

#: src/Core/Subvolume.vala:161
msgid "Failed to delete snapshot nested subvolume"
msgstr "מחיקת תמונת־חטף תת־כרך מקנן,  כשלה"

#: src/Core/Subvolume.vala:175
msgid "Failed to delete snapshot subvolume"
msgstr "מחיקת תמונת־חטף תת־כרך כשלה"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:935
msgid "Failed to delete symlinks"
msgstr "מחיקת קישורים־סימליים כשלה"

#: src/Utility/CronTab.vala:257
msgid "Failed to export crontab file"
msgstr "יצוא קובץ crontab כשל"

#: src/AppConsole.vala:715 src/AppConsole.vala:785 src/AppConsole.vala:925
#: src/AppConsole.vala:1028 src/AppConsole.vala:1079 src/AppConsole.vala:1125
msgid "Failed to get input from user in 3 attempts"
msgstr "3 נסיונות לקבלת קלט משתמש, כשלו"

#: src/Utility/Device.vala:746
msgid "Failed to get partition list"
msgstr "יצירת רשימת מחיצות (partition) כשלה"

#: src/Core/Main.vala:3667
msgid "Failed to get partition list."
msgstr "יצירת רשימת מחיצות (partition) כשלה."

#: src/Utility/CronTab.vala:240
msgid "Failed to install crontab file"
msgstr "התקנת קובץ crontab כשלה"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:521
msgid "Failed to mount devices"
msgstr "עגינת התקנים כשלה"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:217
msgid "Failed to move file"
msgstr "העברת קובץ כשלה"

#: src/Core/Main.vala:3293
msgid "Failed to move system subvolume to snapshot directory"
msgstr "העברת תת־כרך מערכת למחיצת תמונות־חטף כשלה"

#: src/Core/Main.vala:4134
msgid "Failed to query subvolume list"
msgstr "שאילתת רשימת תתי־כרך, כשלה"

#: src/Core/Main.vala:4219
msgid "Failed to query subvolume quota"
msgstr "שאילתת מכסת תת־כרך כשלה"

#: src/Utility/CronTab.vala:50
msgid "Failed to read cron tab"
msgstr "קריאת crontab כשלה"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:895
msgid "Failed to remove"
msgstr "הסרה כשלה"

#: src/Utility/CronTab.vala:213
msgid "Failed to remove cron job"
msgstr "הסרת משימת cron כשלה"

#: src/Core/Snapshot.vala:532 src/Core/Snapshot.vala:544
#: src/Core/Snapshot.vala:552
msgid "Failed to remove snapshot"
msgstr "הסרת תמונת־חטף כשלה"

#: src/Core/Subvolume.vala:267
msgid "Failed to restore system subvolume"
msgstr "שחזור תת־כרך מערכת כשל"

#: src/Core/Main.vala:1636
msgid "Failed to save exclude list"
msgstr "שמירת רשימת החרגות כשלה"

#: src/Utility/Device.vala:1755
msgid "Failed to unmount"
msgstr "ביטול עגינה כשל"

#: src/Core/Main.vala:3871
msgid "Failed to unmount device!"
msgstr "ביטול עגינת התקן כשל!"

#: src/Utility/TeeJee.FileSystem.vala:182
msgid "Failed to write file"
msgstr "כתיבה לקובץ כשלה"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:122
msgid "File (snapshot)"
msgstr "קובץ (תמונת־חטף)"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:119
msgid "File (system)"
msgstr "קובץ (מערכת)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:97
msgid "File Pattern"
msgstr "דפוס קובץ"

#: src/Gtk/BackupBox.vala:83
msgid "File and directory counts:"
msgstr "סך־כל קבצים ומחיצות:"

#: src/Gtk/ExcludeListSummaryWindow.vala:62
msgid ""
"Files &amp; directories matching the patterns below will be excluded. "
"Patterns starting with a + will include the item instead of excluding."
msgstr ""
"קבצים ומחיצות התואמים לדפוס שלהלן יוחרגו. דפוסים שמתחילים בסימן '+' לא "
"יוחרגו ובמקום זאת יכללו."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:201
msgid "Files and directories can be excluded to save disk space."
msgstr "ניתן להחריג קבצים ומחיצות לחיסכון בנפח כונן."

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:119
msgid "Files and directory counts:"
msgstr "סך־כל קבצים ומחיצות:"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:76
msgid "Files matching the following patterns will be excluded"
msgstr "קבצים התואמים לדפוסים שלהלן יוחרגו"

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:302
msgid "Filter by name or path"
msgstr "סינון לפי שם או נתיב"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:78
msgid "Firefox, Chromium, Chrome, Opera, Epiphany, Midori"
msgstr "פיירפוקס, כרומיום, כרום, אופרה, אפיפני, מידורי"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:587
msgid "First snapshot requires:"
msgstr "דרישות לתמונת־חטף ראשונה:"

#: src/Core/Main.vala:3226
msgid "Found existing pre-restore snapshot"
msgstr "נמצאו תמונות־חטף קדם שחזור קיימות"

#: src/AppConsole.vala:1093
msgid "GRUB Device"
msgstr "התקן GRUB"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:497
msgid "GRUB device not selected"
msgstr "לא נבחר התקן GRUB"

#: src/AppConsole.vala:1098
msgid "GRUB will NOT be reinstalled"
msgstr "GRUB לא יותקן מחדש"

#: src/Core/Main.vala:2655
msgid "Generating initramfs..."
msgstr "חלול initramfs..."

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:128
msgid ""
"Hidden files and folders are included by default since they contain user-"
"specific configuration files."
msgstr ""
"קבצים ותקיות מוסתרים נכללים כברירת מחדל, מאחר והם כוללים קובצי תצור יחודיים "
"למשתמש."

#: src/AppConsole.vala:395
msgid "Hide rsync output"
msgstr "הסתרת פלט rsync"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:182
msgid "Hide this window (files will be deleted in background)"
msgstr "הסתרת חלון זה (מחיקת קבצים ברקע)"

#: src/Gtk/ExcludeMessageWindow.vala:115
msgid "Home Directory"
msgstr "מחיצת בית"

#: src/Core/Main.vala:1200
msgid "Hourly snapshot failed!"
msgstr "תמונת־חטף שעתית כשלה!"

#: src/Core/Main.vala:1181
msgid "Hourly snapshots are enabled"
msgstr "תמונת־חטף שעתית מאופשרת"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:102
msgid ""
"If the restored system fails to boot, then boot from the Live CD/USB, "
"install Timeshift, and try restoring another snapshot."
msgstr ""
"אם אתחול המערכת ששוחזרה כושל, נא לאתחל מ־'CD/USB חי', להתקין טיימשיפט ולנסות "
"לשחזר תמונת־חטף אחרת."

#: src/Core/Main.vala:2519
msgid ""
"If these terms are not acceptable to you, please do not proceed beyond this "
"point!"
msgstr "במידה שתנאים אלה אינם מקובלים, נא לא להמשיך מעבר לנקודה זו!"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:54
msgid "Include / Exclude Patterns"
msgstr "הכללת / החרגת דפוסים"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:336
msgid "Include @home subvolume in backups"
msgstr "הכללת תת־כרך @home בגיבויים"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:262
msgid "Include All Files"
msgstr "הכללת כל הקבצים"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:190
msgid "Include Only Hidden Files"
msgstr "הכללת קבצים מוסתרים בלבד"

#: src/Core/Main.vala:2333
msgid "Invalid Snapshot"
msgstr "תמונת־חטף לא תקינה"

#: src/AppConsole.vala:260
#, c-format
msgid "Invalid command line arguments"
msgstr "גורמי פקודת שורה לא תקינים"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:806
msgid "Invalid snapshot"
msgstr "תמונת־חטף לא תקינה"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:282
msgid "Items Not Selected"
msgstr "לא נבחרו פריטים"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:112
msgid ""
"Keep configuration files for bittorrent clients like Deluge, Transmission, "
"etc. If un-checked, previous configuration files will be restored from "
"snapshot."
msgstr ""
"לשמר קבצי תצורה של לקוחות ביטורנט, כמו: דלוג', טרנסמישן ועוד. אם תיבת הסימון "
"לא מסומנת, קבצי תצורה קודמים ישוחזרו מתמונת־החטף."

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:85
msgid ""
"Keep configuration files for web browsers like Firefox and Chrome. If un-"
"checked, previous configuration files will be restored from snapshot"
msgstr ""
"לשמר קבצי תצורת דפדפנים כמו: פיירפוקס וכרום. אם תיבת הסימון לא מסומנת, קבצי "
"תצורה קודמים ישוחזרו מתמונת־החטף"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:244
msgid "Keep on Root Device"
msgstr "להשאיר בהתקן שורש"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:229
msgid "Keep this mount path on the root filesystem"
msgstr "להשאיר נתיב קובץ זה בשורש מערכת הקבצים"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:525
msgid "LIVE"
msgstr "'חי'"

#: src/Core/Main.vala:1162
#, c-format
msgid "Last boot snapshot is %d hours old"
msgstr "תמונת־חטף שורש אחרונה היא בת %d שעות"

#: src/Core/Main.vala:1157
msgid "Last boot snapshot is older than system start time"
msgstr "תמונת־חטף שורש אחרונה קודמת למועד אתחול מערכת אחרון"

#: src/Core/Main.vala:1153
msgid "Last boot snapshot not found"
msgstr "תמונת־חטף אתחול אחרונה לא נמצאה"

#: src/Core/Main.vala:1224
#, c-format
msgid "Last daily snapshot is %d hours old"
msgstr "תמונת־חטף יומית אחרונה היא בת %d שעות"

#: src/Core/Main.vala:1219
msgid "Last daily snapshot is more than 1 day old"
msgstr "תמונת־חטף יומית אחרונה היא בת יותר מיום אחד"

#: src/Core/Main.vala:1215
msgid "Last daily snapshot not found"
msgstr "תמונת־חטף יומית אחרונה לא נמצאה"

#: src/Core/Main.vala:1193
#, c-format
msgid "Last hourly snapshot is %d minutes old"
msgstr "תמונת־חטף שעתית אחרונה היא בת %d דקות"

#: src/Core/Main.vala:1188
msgid "Last hourly snapshot is more than 1 hour old"
msgstr "תמונת־חטף שעתית אחרונה היא בת יותר משעה אחת"

#: src/Core/Main.vala:1184
msgid "Last hourly snapshot not found"
msgstr "תמונת־חטף שעתית אחרונה לא נמצאה"

#: src/Core/Main.vala:1286
#, c-format
msgid "Last monthly snapshot is %d days old"
msgstr "תמונת־חטף חודשית אחרונה היא בת %d ימים"

#: src/Core/Main.vala:1281
msgid "Last monthly snapshot is more than 1 month old"
msgstr "תמונת־חטף חודשית אחרונה היא בת יותר מחודש ימים"

#: src/Core/Main.vala:1277
msgid "Last monthly snapshot not found"
msgstr "תמונת־חטף חודשית אחרונה לא נמצאה"

#: src/Core/Main.vala:1255
#, c-format
msgid "Last weekly snapshot is %d days old"
msgstr "תמונת־חטף שבועית אחרונה היא בת %d ימים"

#: src/Core/Main.vala:1250
msgid "Last weekly snapshot is more than 1 week old"
msgstr "תמונת־חטף שבועית אחרונה היא בת יותר משבוע ימים"

#: src/Core/Main.vala:1246
msgid "Last weekly snapshot not found"
msgstr "תמונת־חטף שבועית אחרונה לא נמצאה"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:997
#, c-format
msgid "Latest snapshot"
msgstr "תמונת־חטף אחרונה"

#: src/Core/Main.vala:1627
#, c-format
msgid "Linking from snapshot"
msgstr "קישור מתמונת־החטף"

#: src/AppConsole.vala:368
msgid "List devices"
msgstr "הצגת רשימת התקנים"

#: src/AppConsole.vala:367
msgid "List snapshots"
msgstr "הצגת רשימת תמונת־חטף"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:948
msgid "Live USB Mode (Restore Only)"
msgstr "מצב החסן USC חי (שחזור בלבד)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:428
msgid "Main window closed by user"
msgstr "חלון ראשי נסגר על־ידי משתמש"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:351
msgid "Mark/Unmark for Deletion"
msgstr "סימון/הסרת סימון למחיקה"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:632 src/Core/SnapshotRepo.vala:675
msgid "Maximum backups exceeded for backup level"
msgstr "מספר גיבויים מירבי חרג מרמת הגיבוי"

#: src/Core/Main.vala:1274
msgid "Monthly snapshot are enabled"
msgstr "תמונת־חטף חודשית מאופשרת"

#: src/Core/Main.vala:1293
msgid "Monthly snapshot failed!"
msgstr "תמונת־חטף חודשית כשלה!"

#: src/Core/Main.vala:3300
msgid "Moved system subvolume to snapshot directory"
msgstr "העברת תת־כרך מערכת למחיצת תמונות־חטף"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:782
msgid "Multiple snapshots selected"
msgstr "תמונת־חטף חודשית נבחרה"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:601 src/Gtk/DeleteWindow.vala:335
msgid "No Snapshots Selected"
msgstr "לא נבחרה תמונת־חטף"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1021
msgid "No snapshots available"
msgstr "אין תמונת־חטף זמינות"

#: src/AppConsole.vala:758
msgid "No snapshots found on device"
msgstr "לא נמצאו תמונות־חטף בהתקן"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:522
msgid "No snapshots on device"
msgstr "אין תמונות־חטף בהתקן"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:585
msgid "No snapshots on this device"
msgstr "אין תמונות־חטף בהתקן זה"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:775
msgid "No snapshots selected"
msgstr "לא נבחרו תמונות־חטף בהתקן"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:603
msgid "Not Selected"
msgstr "לא נבחר"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:547 src/Core/SnapshotRepo.vala:576
msgid "Not enough disk space"
msgstr "אין די מקום בכונן"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:282
msgid ""
"Number of snapshots to keep.\n"
"Older snapshots will be removed once this limit is exceeded."
msgstr ""
"מספר תמונות־החטף שישמרו.\n"
"עם חריגה ממגבלה זו, תמונות־חטף ישנות יותר יוסרו."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:188
msgid ""
"OS must be installed on a BTRFS partition with Ubuntu-type subvolume layout "
"(@ and @home subvolumes). Other layouts are not supported."
msgstr ""
"מערכת ההפעלה חייבת להיות מותקנת על מחיצת BTRFS עם פריסת תת־כרך מסוג אובונטו "
"(@ ותתי־כרך home@). פריסות אחרות לא נתמכות."

#: src/Core/Main.vala:4392
msgid "Older log files removed"
msgstr "קובצי יומן ישנים יותר, הוסרו"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:999
msgid "Oldest snapshot"
msgstr "תמונות־חטף ישנות יותר"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:298
msgid "On demand (manual)"
msgstr "על־פי דרישה (ידני)"

#: src/Core/Main.vala:498 src/Core/Main.vala:3784
#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:511
msgid ""
"Only ubuntu-type layouts with @ and @home subvolumes are currently supported."
msgstr "כרגע נתמכות רק פריסות מסוג אובונטו עם תתי־כרך @ ו־@home."

#: src/Core/Main.vala:3570
msgid ""
"Option --snapshot-device should not be specified for creating snapshots in "
"BTRFS mode"
msgstr "אין לציין אפשרות --snapshot-device ליצירת תמונות במצב BTRFS"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:118
msgid "Other applications (next page)"
msgstr "יישומונים אחרים (העמוד הבא)"

#: src/Utility/Device.vala:1968
#, c-format
msgid "Parent Device"
msgstr "התקן הורה"

#: src/Core/Main.vala:2784 src/Core/Main.vala:2875 src/Gtk/RsyncLogBox.vala:222
msgid "Parsing log file..."
msgstr "ניתוח קובץ יומן..."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:510
msgid "Partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "קיים במחיצה (Partition) תסדיר תת־כרך שאינו נתמך."

#: src/Core/Main.vala:272
msgid "Please check if you have multiple windows open."
msgstr "נא לבדוק האם נפתחו חלונות מרובים."

#: src/Core/Main.vala:2551
msgid "Please do not interrupt the restore process!"
msgstr "נא לא להפסיק את תהליף השיחזור!"

#: src/Core/Main.vala:363
msgid "Please install required packages and try running TimeShift again"
msgstr "נא להתקין חבילות נדרשות ולנסות להפעיל את טיימשיפט שוב"

#: src/AppGtk.vala:145
msgid "Please re-run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "נא להפעיל את היישום מחדש כמנהלן (שימוש בפקודה'sudo' או 'su')"

#: src/AppConsole.vala:110
msgid "Please run the application as admin (using 'sudo' or 'su')"
msgstr "נא להפעיל את היישום כמנהלן (שימוש בפקודה 'sudo' או 'su')"

#: src/Core/Main.vala:2501
msgid "Please save your work and close all applications."
msgstr "נא לשמור את העבודה שבוצעה ולסגור את כל היישומונים."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:687
msgid "Please select a snapshot to view the log!"
msgstr "להצגת היומן, נא לבחור תמונת־חטף!"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:498
msgid "Please select the GRUB device"
msgstr "נא לבחור בהתקן GRUB"

#: src/Core/Main.vala:268
msgid "Please wait a few minutes and try again."
msgstr "נא להמתין מספר דקות ולנסות שוב."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:744
msgid "Please wait for snapshots to be deleted."
msgstr "נא להמתין עד שתמונות־החטף ימחקו."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:188
msgid "Populating list..."
msgstr "אכלוס רשימה מתבצע..."

#: src/AppGtk.vala:132
msgid "Print debug information"
msgstr "הדפסת מידע ניפוי תקלים"

#: src/Core/Main.vala:4082
msgid "Query completed"
msgstr "שאילתה הושלמה"

#: src/Core/Main.vala:4065
msgid "Querying subvolume info..."
msgstr "מתבצעת שאילתת מידע תת־כרך..."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:77
msgid "RSYNC"
msgstr "RSYNC"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:193
msgid "RSYNC Snapshots"
msgstr "תמונת־חטף RSYNC"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:137
msgid ""
"Re-generates initramfs for all installed kernels. This is generally not "
"needed. Select this only if the restored system fails to boot."
msgstr ""
"יצירת initramfs מחדש בכול הליבות המותקנות. זה בדרך כלל לא נחוץ. נא לבחור "
"באפשרות זו רק אם המערכת ששוחזרה כושלת לאתחל."

#: src/AppConsole.vala:1022
#, c-format
msgid "Re-install GRUB2 bootloader?"
msgstr "להתקין מנהל אתחול GRUB2 מחדש?"

#: src/Core/Main.vala:2614
msgid "Re-installing GRUB2 bootloader..."
msgstr "התקנת מנהל אתחול GRUB2 מחדש..."

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:120
msgid "Re-installs the GRUB2 bootloader on the selected device."
msgstr "התקנת מנהל אתחול GRUB2 מחדש, על גבי ההתקן שנבחר."

#: src/Gtk/RsyncLogBox.vala:181
#, c-format
msgid "Read %'d of %'d lines..."
msgstr "קריאת %'d מתוך %'d שורות..."

#: src/Core/Main.vala:2714
msgid "Rebooting system..."
msgstr "ביצוע אתחול מערכת..."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:106
msgid "Remote and network locations are not supported."
msgstr "אתרים מרוחקים ומיקומי רשת לא נתמכים."

#: src/Utility/CronTab.vala:340
msgid "Removed cron task"
msgstr "משימת cron הוסרה"

#: src/Core/Main.vala:3934
#, c-format
msgid "Removed mount directory: '%s'"
msgstr "הוסרה מחיצה מעוגנת: '%s'"

#: src/Core/Snapshot.vala:557
msgid "Removed snapshot"
msgstr "תמונת־חטף הוסרה"

#: src/Core/Snapshot.vala:523
msgid "Removing snapshot"
msgstr "מתבצעת הסרת תמונת־חטף"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767 src/Core/SnapshotRepo.vala:786
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:804 src/Core/SnapshotRepo.vala:818
#, c-format
msgid "Removing snapshots"
msgstr "מתבצעת הסרת תמונות־חטף"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:325
msgid "Restore @home subvolume"
msgstr "שיחזור תת־כרך @home"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:89
msgid "Restore Device"
msgstr "שחזור התקן"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:94
msgid "Restore Exclude"
msgstr "שחזור החרגות"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:69
msgid "Restore Snapshot"
msgstr "שחזור תמונת־חטף"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:151
msgid "Restore selected snapshot"
msgstr "שחזור תמונת־חטף שנבחרה"

#: src/AppConsole.vala:377
msgid "Restore snapshot"
msgstr "שחזור תמונת־חטף"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:96
msgid "Restored subvolumes will become active after system is restarted."
msgstr "תת־כרך ששוחזר יהפוך לפעיל לאחר אתחול מערכת."

#: src/Core/Subvolume.vala:271
msgid "Restored system subvolume"
msgstr "תתי־כרך מערכת ששוחזרו"

#: src/Gtk/RestoreBox.vala:77 src/Gtk/RestoreBox.vala:190
msgid "Restoring Snapshot..."
msgstr "שחזור תמונת־חטף מתבצע..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:85
msgid ""
"Restoring a snapshot will replace system subvolumes, and system subvolumes "
"currently in use will be preserved as a new snapshot. If required, this "
"snapshot can be restored later to 'undo' the restore."
msgstr ""
"שחזור תמונת־חטף תחליף תתי-כרך במערכת, ותתי-כרך מערכת שכעת בשימוש  יישמרו "
"כתמונת־חטף חדשה. במידת הצורך, ניתן יהיה לשחזר תמונת־חטף זו מאוחר יותר כדי "
"'לבטל' את השחזור."

#: src/Core/Main.vala:3101
msgid "Restoring snapshot..."
msgstr "שחזור תמונת־חטף מתבצע..."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:88
msgid ""
"Restoring snapshots only replaces system files and settings. Non-hidden "
"files and directories in user home directories will not be touched. This "
"behaviour can be changed by adding a filter to include these files. Included "
"files will be backed up when snapshot is created, and replaced when snapshot "
"is restored."
msgstr ""
"שחזור תמונות־חטף יחליפו רק קבצי מערכת והגדרות. קבצים ומחיצות במחיצות ה'בית' "
"של המשתמש, שאינם מוסתרים, לא יושפעו. ניתן לשנות התנהגות זו על ידי הוספת מסנן "
"שיכלול קבצים אלה. הקבצים השיכללו, יגובו כאשר תמונת־החטף נוצרת, ויוחלפו בעת "
"שחזור תמונת־מצב."

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:438
msgid "Root device not selected"
msgstr "לא נבחר התקן שורש"

#: src/Gtk/RsyncLogWindow.vala:49
msgid "Rsync Log Viewer"
msgstr "משקף יומן Rsync"

#: src/AppGtk.vala:136
#, c-format
msgid "Run 'timeshift' for the command-line version of this tool"
msgstr "נא להריץ פקודת 'timeshift' לקבלת גרסת שורת־פקודה לכלי זה"

#: src/AppConsole.vala:396
msgid "Run in non-interactive mode"
msgstr "הפעלה באופן לא הידודי"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:95
msgid ""
"Save snapshots to an external disk instead of the system disk to guard "
"against drive failures."
msgstr ""
"שמירת תמונות־חטף לכונן חיצוני במקום לכונן המערכת, להתגוננות מפני כשלי כונן."

#: src/Gtk/FinishBox.vala:97
msgid ""
"Saving snapshots to a non-system disk allows you to format and re-install "
"the OS on the system disk without losing snapshots stored on it. You can "
"even install another Linux distribution and later roll-back the previous "
"distribution by restoring a snapshot."
msgstr ""
"שמירת תמונות־חטף בכונן שאינו כונן מערכת מאפשרת לתבנת ולהתקין מחדש את מערכת "
"ההפעלה בכונן המערכת מבלי לאבד תמונות־חטף שמאוחסנות בו. נתין גם להתקין הפצת "
"לינוקס אחרת ובהמשך להסיג את ההפצה הקודמת על ידי שחזור תמונת־חטף."

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "Saving to device"
msgstr "שמירה להתקן"

#: src/Core/Main.vala:275
msgid "Scheduled snapshot in progress..."
msgstr "תמונת־חטף מתוזמנת ביצירה..."

#: src/Core/Main.vala:1304 src/Gtk/MainWindow.vala:1015
#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:312
msgid "Scheduled snapshots are disabled"
msgstr "תמונות־חטף מתוזמנות מושבתות"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:78
msgid "Scheduled snapshots are disabled. It's recommended to enable it."
msgstr "תמונות־חטף מתוזמנות מושבתות. מומלץ לאפשר זאת."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:305
msgid "Scheduled snapshots are enabled"
msgstr "תמונות־חטף מתוזמנות מאופשרות"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:75
msgid ""
"Scheduled snapshots are enabled. Snapshots will be created automatically for "
"selected levels."
msgstr ""
"תמונות־חטף מתוזמנות מאופשרות. תמונות־חטף יווצרו באופן אוטומטי לרמות שנבחרו."

#: src/AppConsole.vala:902
#, c-format
msgid "Select '%s' device (default = %s)"
msgstr "נא לבחור התקן '%s' (בררת מחדל = %s)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:514 src/AppConsole.vala:707
msgid "Select BTRFS system disk with root subvolume (@)"
msgstr "נא לבחור מערכת קבצים BTRFS עם תת־כרך שורש  (@)"

#: src/AppConsole.vala:1039
msgid "Select GRUB device"
msgstr "בחירת התקן GRUB"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:686
msgid "Select Snapshot"
msgstr "בחירת תמונת־חטף"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:57
msgid "Select Snapshot Levels"
msgstr "בחירת רמות תמונת־חטף"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:56
msgid "Select Snapshot Location"
msgstr "בחירת מיקום תמונת־חטף"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:62
msgid "Select Snapshot Type"
msgstr "בחירת סוג תמונת־חטף"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:85
msgid "Select Snapshots"
msgstr "בחירת תמונת־חטף"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:61
msgid "Select Target Device"
msgstr "בחירת התקן יעד"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:410
#, c-format
msgid "Select a partition on this disk"
msgstr "נא לבחור מחיצה בכונן זה"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:783
msgid "Select a single snapshot to restore"
msgstr "בחירת תמונת־חטף בודדת לשיחזור"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:467
msgid "Select another device for root file system (/)"
msgstr "נא לבחור התקן אחר למערכת קובצי שורש  (/)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:550 src/Core/SnapshotRepo.vala:579
msgid "Select another device or free up some space"
msgstr "נא לבחור בהתקן אחר או לפנות מקום נוסף בכונן"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:516 src/Gtk/MainWindow.vala:523
msgid "Select another device to delete snasphots"
msgstr "נא לבחור בהתקן אחר למחיקת תמונות־חטף"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:450
msgid "Select another device?"
msgstr "לבחור בהתקן אחר?"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:57
msgid "Select applications to exclude from restore"
msgstr "בחירת יישומונים להחרגה משחזור"

#: src/AppConsole.vala:690
msgid "Select backup device"
msgstr "נא לבחור בהתקן גיבוי"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:336
msgid "Select snapshots to delete"
msgstr "נא לבחור תמונות־חטף למחיקה"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:439
msgid "Select the device for root file system (/)"
msgstr "נא לבחור כונן עבור מערכת קבצים שורש (/)"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:83
msgid "Select the devices where files will be restored."
msgstr "נא לבחור כונן ממנו ישוחזרו קבצים."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:313
msgid "Select the intervals for creating snapshots"
msgstr "בחירת מרווח זמן ליצירת תמונות־חטף"

#: src/Gtk/ExcludeBox.vala:283
msgid "Select the items to be removed from the list"
msgstr "נא לבחור את הפריטים שיוסרו מהרשימה"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:476
msgid "Select the snapshot device"
msgstr "נא לבחור את התקן תמונת־החטף"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:776
msgid "Select the snapshot to restore"
msgstr "נא לבחור את תמונת־החטף לשחזור"

#: src/Gtk/DeleteWindow.vala:87
msgid "Select the snapshots to be deleted"
msgstr "נא לבחור את תמונות־החטף למחיקה"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:602
msgid "Select the snapshots to mark for deletion"
msgstr "נא לבחור את תמונות־החטף לסימון למחיקה"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:79
msgid "Select the target devices where system will be cloned."
msgstr "בחירת התקן יעד עליו תשוחזר המערכת."

#: src/Core/Main.vala:3598
msgid "Selected default snapshot device"
msgstr "נא לבחור התקן תמונת־החטף ברירת מחדל"

#: src/Core/Main.vala:3549 src/Core/Main.vala:3553
msgid "Selected default snapshot type"
msgstr "נא לבחור סוג תמונת־החטף ברירת מחדל"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:388
msgid "Selected device does not have BTRFS partition"
msgstr "אין מחיצת BTRFS בהתקן שנבחר"

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:385
msgid "Selected device does not have Linux partition"
msgstr "אין מחיצת לינוקס בהתקן שנבחר"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:144
msgid "Selected snapshot device"
msgstr "נא לבחור התקן תמונת־חטף"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:513 src/AppConsole.vala:706
msgid "Selected snapshot device is not a system disk"
msgstr "התקן תמונת־חטף שנבחר אינו כונן מערכת"

#: src/Core/Main.vala:2334
msgid "Selected snapshot is marked for deletion"
msgstr "תמונת־חטף שנבחרה, מסומנת למחיקה"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:807
msgid "Selected snapshot is marked for deletion and cannot be restored"
msgstr "תמונת־החטף שנבחרה מסומנת למחיקה ולא ניתנת לשחזור"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:234
msgid ""
"Selected user has an encrypted home directory. It's not possible to include "
"only hidden files."
msgstr "למשתמש שנבחר מחיצת 'בית' מוצפנת. בלתי אפשרי לכלולל קבצים מוסתרים בלבד."

#: src/Core/Main.vala:230
msgid "Session log file"
msgstr "קובץ יומן שיח"

#: src/AppConsole.vala:373
msgid "Set snapshot description"
msgstr "הוספת תיאור לתמונת־חטף"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:191
msgid "Settings wizard"
msgstr "אשף הגדרות"

#: src/Gtk/SetupWizardWindow.vala:64
msgid "Setup Wizard"
msgstr "אשף הגדרות"

#: src/AppConsole.vala:393
msgid "Show additional debug messages"
msgstr "הצגת הודעות ניפוי־תקלים נוספות"

#: src/AppConsole.vala:397 src/AppGtk.vala:133
msgid "Show all options"
msgstr "הצגת כל האפשרויות"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:121
msgid "Show more applications to exclude on the next page"
msgstr "הצגת יישומונים נוספים להחרגה, בעמוד הבא"

#: src/AppConsole.vala:394
msgid "Show rsync output (default)"
msgstr "הצגת פלט rsync (בררת מחדל)"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:186
msgid ""
"Size of BTRFS snapshots are initially zero. As system files gradually change "
"with time, data gets written to new data blocks which take up disk space "
"(copy-on-write). Files in the snapshot continue to point to original data "
"blocks."
msgstr ""
"תחילה, גודל תמונות־חטף BTRFS הוא אפס. ככול שקובצי מערכת משתנים בהדרגה עם "
"הזמן, הנתונים נכתבים לגושי נתונים חדשים שתופסים מקום בכונן "
"(העתקה־בעת־כתיבה). קבצים בתמונת־חטף ימשיכו להצביע על גושי נתונים מקוריים."

#: src/AppConsole.vala:382
msgid "Skip GRUB2 reinstall"
msgstr "דלוג על התקנה חוזרת של GRUB2"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:533
#, c-format
msgid ""
"Snapshot '%s' is being used by the system and cannot be deleted. Restart the "
"system to activate the restored snapshot."
msgstr ""
"תמונת־חטף '%s' נמצאת בשימוש על ידי המערכת ולא ניתן למחוק אותה. נא לאתחל את "
"המערכת כדי להפעיל את תמונת־חטף ששוחזרה."

#: src/Gtk/BackupFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot Created"
msgstr "תמונת־חטף נוצרה"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:297
#, c-format
msgid "Snapshot Levels"
msgstr "רמות תמונת־חטף"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:743
msgid "Snapshot deletion in progress..."
msgstr "מחיקת תמונת־חטף מתבצעת..."

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:446
#, c-format
msgid "Snapshot device"
msgstr "התקן תמונת־חטף"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:482 src/AppConsole.vala:680
msgid "Snapshot device not available"
msgstr "התקן תמונת־חטף לא זמין"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:475 src/AppConsole.vala:676
msgid "Snapshot device not selected"
msgstr "לא נבחר התקן תמונת־חטף"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:450
#, c-format
msgid "Snapshot location"
msgstr "מיקום תמונת־חטף"

#: src/Core/Main.vala:1441
msgid "Snapshot saved successfully"
msgstr "תמונת־חטף נשמרה בהצלחה"

#: src/Core/Main.vala:2329
msgid "Snapshot to restore not specified!"
msgstr "לא צוינה תמונת־חטף לשחזור!"

#: src/Core/Main.vala:3189
msgid "Snapshot will become active after system is rebooted."
msgstr "תמונת־חטף תהפוך לפעילה לאחר אתחול מערכת מחדש."

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:60
msgid "Snapshot(s) Deleted"
msgstr "תמונות־חטף נמחקו"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:178
msgid ""
"Snapshots are created and restored instantly. Snapshot creation is an atomic "
"transaction at the file system level."
msgstr ""
"תמונות־חטף מצב נוצרות ומשוחזרות באופן מיידי. יצירת תמונת־חטף היא פעולה עקבית "
"(אטומית) ברמת מערכת הקבצים."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:195
msgid ""
"Snapshots are created by creating copies of system files using rsync, and "
"hard-linking unchanged files from previous snapshot."
msgstr ""
"אופן יצירת תמונות־חטף היא על ידי יצירת עותקים של קבצי מערכת באמצעות rsync, "
"וקישור קשיח של קבצים ללא שינוי מאז תמונות־חטף קודמת."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:176
msgid ""
"Snapshots are created using the built-in features of the BTRFS file system."
msgstr "תמונות־חטף נוצרות באמצעות התכונות המובנות של מערכת הקבצים BTRFS."

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:167
#, c-format
msgid "Snapshots are not scheduled at fixed times."
msgstr "תמונות־חטף לא תוזמנו בזמנים קבועים."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:182
msgid ""
"Snapshots are perfect, byte-for-byte copies of the system. Nothing is "
"excluded."
msgstr "תמונות־חטף הן עותקים מושלמים, בתים-עבור-בתים של המערכת. כלום לא מוחרג."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:180
msgid ""
"Snapshots are restored by replacing system subvolumes. Since files are never "
"copied, deleted or overwritten, there is no risk of data loss. The existing "
"system is preserved as a new snapshot after restore."
msgstr ""
"תמונות־חטף משוחזרות על ידי החלפת תתי־כרך במערכת. מכיוון שקבצים לעולם אינם "
"מועתקים, נמחקים או נרמסים, אין סיכון לאובדן נתונים. המערכת הקיימת משתמרת "
"כתמונות־חטף חדשה לאחר השחזור."

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:184
msgid ""
"Snapshots are saved on the same disk from which they are created (system "
"disk). Storage on other disks is not supported. If system disk fails then "
"snapshots stored on it will be lost along with the system."
msgstr ""
"תמונות־חטף נשמרות על גבי אותו כונן ממנו הן נוצרות (כונן מערכת). אחסון "
"בכוננים אחרים לא נתמך. במידה שכונן המערכת כושל, תמונות־החטף שאוכסנו בו, "
"יאבדו יחד עם המערכת."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:107
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift on selected partition. Other locations are "
"not supported."
msgstr "תמונות־חטף נשמרות ל־timeshift/ במחיצה שנבחרה . מקומים אחרים לא נתמכים."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:99
msgid ""
"Snapshots are saved to /timeshift-btrfs on selected partition. Other "
"locations are not supported."
msgstr "תמונות־חטף נשמרות ל־timeshift-btrfs/. מקומים אחרים לא נתמכים."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:960
msgid "Snapshots available for restore"
msgstr "תמונות־חטף זמינות לשיחזור"

#: src/Gtk/SnapshotBackendBox.vala:199
msgid ""
"Snapshots can be saved to any disk formatted with a Linux file system. "
"Saving snapshots to non-system or external disk allows the system to be "
"restored even if system disk is damaged or re-formatted."
msgstr ""
"ניתן לשמור תמונות־חטף בכל כונן שתובנת עם מערכת קובצי לינוקס. שמירת "
"תמונות־חטף בכונן שאינו כונן מערכת, או, כונן חיצוני, יאפשרו לשחזר את המערכת "
"גם אם כונן המערכת פגום או תובנת מחדש."

#: src/AppConsole.vala:292
msgid "Snapshots cannot be created in Live CD mode"
msgstr "לא ניתן לייצר תמונות־חטף במצב תקליטור 'חי' (Live CD)"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:1007
msgid "Snapshots will be created at selected intervals"
msgstr "תמונות־חטף יווצרו במרווחי־זמן שנבחרו"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:306
msgid ""
"Snapshots will be created at selected intervals if snapshot disk has enough "
"space (> 1 GB)"
msgstr ""
"תמונות־חטף יווצרו במרווחי־זמן שנבחרו ככל שהמקום הפנוי בכונן תמונת־החטף מספק "
"(> 1 ג'\"ב)"

#: src/AppConsole.vala:389
msgid "Specify backup device (default: config)"
msgstr "נא לציין התקן גיבוי  (בררת־מחדל: config)"

#: src/AppConsole.vala:381
msgid "Specify device for installing GRUB2 bootloader"
msgstr "נא לציין התקן להתקנת מנהל אתחול GRUB2"

#: src/AppConsole.vala:379
msgid "Specify snapshot to restore"
msgstr "נא לציין תמונת־חטף לשחזור"

#: src/AppConsole.vala:380
msgid "Specify target device"
msgstr "נא לציין התקן יעד"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:154
msgid "Stop cron emails for scheduled tasks"
msgstr "עצירת הודעות דוא\"ל מ־cron למשימות מתוזמנות"

#: src/Core/Subvolume.vala:254
#, c-format
msgid "Subvolume exists at destination"
msgstr "קיים תת־כרך ביעד"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:276
#, c-format
msgid "Subvolumes"
msgstr "תתי־כרך"

#: src/AppConsole.vala:391
msgid "Switch to BTRFS mode (default: config)"
msgstr "החלפה למצב BTRFS (בררת־מחדל: config)"

#: src/AppConsole.vala:392
msgid "Switch to RSYNC mode (default: config)"
msgstr "החלפה למצב RSYNC (בררת־מחדל: config)"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:928
msgid "Symlinks updated"
msgstr "קישורים סמלים עודכנו"

#: src/Core/Main.vala:2689
msgid "Syncing file systems..."
msgstr "מתבצע סינכרון מערכת קבצים..."

#: src/Core/Main.vala:1642 src/Core/Main.vala:2859 src/Core/Main.vala:3108
msgid "Syncing files with rsync..."
msgstr "מתבצע סינכרון באמצעות rsync..."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:904
msgid "System Restore Utility"
msgstr "עזר שחזור מערכת"

#: src/Gtk/FinishBox.vala:82
msgid "System can be rolled-back to a previous date by restoring a snapshot."
msgstr "ניתן לגלול את המערכת לתאריך קודם על ידי שחזור תמונת־חטף."

#: src/Core/Main.vala:2552
msgid "System will reboot after files are restored"
msgstr "לאחר שחזור קבצים, המערכת תאתחל"

#: src/Core/Main.vala:2502
msgid "System will reboot after files are restored."
msgstr "לאחר שחזור קבצים, המערכת תאתחל."

#: src/Core/Main.vala:1377 src/Core/Main.vala:1451
msgid "Tagged snapshot"
msgstr "תמונת־חטף מתוייגת"

#: src/Core/Main.vala:2364
msgid "Target device is not mounted"
msgstr "התקן יעד לא מעוגן"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:466
msgid "Target device is same as system device"
msgstr "התקן יעד והתקן מערכת, זהים"

#: src/Core/Main.vala:2358
msgid "Target device not specified!"
msgstr "לא צוין התקן יעד!"

#: src/Gtk/ScheduleBox.vala:156
msgid ""
"The cron service sends the output of scheduled tasks as an email to the "
"current user. Select this option to suppress the emails for cron tasks "
"created by Timeshift."
msgstr ""
"שירות cron שולח את פלט המשימות המתוזמנות כדוא\"ל למשתמש הנוכחי. נא לבחור "
"באפשרות לדכאוי דוא\"ל בגין משימות cron שנוצרו על ידי טיימשיפט."

#: src/Core/Main.vala:497
msgid "The system partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "במחיצת המערכת קיים תת־כרך שאינו נתמך."

#: src/Core/Main.vala:3783
msgid "The target partition has an unsupported subvolume layout."
msgstr "במחיצת היעד קיים תת־כרך שאינו נתמך."

#: src/Gtk/BackupDeviceBox.vala:512
#, c-format
msgid "There are no snapshots on this device"
msgstr "אין תמונות־חטף בהתקן זה"

#: src/Utility/Device.vala:1402
msgid "This device is not encrypted"
msgstr "ההתקן לא מוצפן"

#: src/Core/Main.vala:2518
msgid ""
"This software comes without absolutely NO warranty and the author takes no "
"responsibility for any damage arising from the use of this program."
msgstr ""
"תוכנה זו מגיעה ללא כל אחריות והמחבר לא לוקח אחריות על כל נזק הנובע מהשימוש "
"בתוכנית זו."

#: src/Gtk/MainWindow.vala:995 src/Gtk/MainWindow.vala:1006
msgid "Timeshift is active"
msgstr "טיימשיפט פעיל"

#: src/AppConsole.vala:628
#, c-format
msgid "To restore with default options, press the ENTER key for all prompts!"
msgstr "לשחזור עם אפשרויות בררת מחדל, נא לללחוץ על מקש 'אנטר' לכול ההנחיות!"

#: src/AppGtk.vala:109
msgid "Unknown option"
msgstr "אפשרות לא ידועה"

#: src/Core/Main.vala:1359
msgid "Unknown snapshot type"
msgstr "סוג תמונת־חטף לא ידועה"

#: src/Core/Main.vala:1873
msgid "Unknown value specified for option --tags"
msgstr "ערך שצוין עבור אפשרות  --tags, לא ידוע"

#: src/Utility/Device.vala:1413 src/Utility/Device.vala:1529
#, c-format
msgid "Unlocked device is mapped to '%s'"
msgstr "התקן לא נעול ממופה ל־'%s'"

#: src/Utility/Device.vala:1528
msgid "Unlocked successfully"
msgstr "שחרור נעילה צלח"

#: src/Utility/Device.vala:1744
msgid "Unmounting from"
msgstr "ביטול עגינת"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:198
msgid "Unshared"
msgstr "ללא שיתוף"

#: src/Core/Main.vala:3787 src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:508
msgid "Unsupported Subvolume Layout"
msgstr "פריסת תת־כרך לא נתמכת"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:150
msgid "Update GRUB menu"
msgstr "עדכון תפריט GRUB"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:135
msgid "Update initramfs"
msgstr "עדכון initramfs"

#: src/Core/Main.vala:3047
msgid "Updated /etc/crypttab on target device"
msgstr "עדכון etc/crypttab בהתקן היעד"

#: src/Core/Main.vala:2959
msgid "Updated /etc/fstab on target device"
msgstr "עדכון etc/fstab  בהתקן היעד"

#: src/Gtk/BootOptionsBox.vala:152
msgid ""
"Updates the GRUB menu entries (recommended). This is safe to run and should "
"be left selected."
msgstr ""
"עדכון רשומות תפריט  GRUB (מומלץ). בטוח להפעיל זאת ורצוי להשאיר את סימון "
"הבחירה."

#: src/Core/Main.vala:2672
msgid "Updating GRUB menu..."
msgstr "מתבצע  עדכון תפריט GRUB..."

#: src/Core/Main.vala:2883
msgid "Updating bootloader configuration..."
msgstr "מתבצע  עדכון תצור מנהל אתחול..."

#: src/Gtk/UsersBox.vala:62
msgid "User Home Directories"
msgstr "מחיצות 'בית' משתמש"

#: src/Utility/Device.vala:1483
msgid "User cancelled the password prompt"
msgstr "הנחית ססמה בוטלה על ידי משתמש"

#: src/Gtk/UsersBox.vala:66
msgid ""
"User home directories are excluded by default unless you enable them here"
msgstr "מחיצות 'בית' של משתמש, מוחרגות כבררת־מחדל אלה עם הם אופשראו כאן"

#: src/Gtk/RestoreWindow.vala:114
msgid "Users Home"
msgstr "בית המשתמש"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:330
msgid "View Rsync Log for Create"
msgstr "הצגת יומן Rsync של 'יצירה'"

#: src/Gtk/SnapshotListBox.vala:337
msgid "View Rsync Log for Restore"
msgstr "הצגת יומן Rsync של 'שחזור'"

#: src/Gtk/MainWindow.vala:369
msgid "View TimeShift Logs"
msgstr "הצגת יומני טיימשיפט"

#: src/Gtk/RestoreExcludeBox.vala:61
msgid "Web Browsers"
msgstr "דפדפני מרשתת"

#: src/Core/Main.vala:1262
msgid "Weekly snapshot failed!"
msgstr "תמונת־חטף שבועית כשלה!"

#: src/Core/Main.vala:1243
msgid "Weekly snapshots are enabled"
msgstr "תמונות־חטף שבועיות אופשרו"

#: src/Gtk/DeleteFinishBox.vala:63 src/Gtk/BackupFinishBox.vala:63
msgid "With Errors"
msgstr "כולל שגיאות"

#: src/Gtk/RestoreFinishBox.vala:98
msgid ""
"You can continue working on the current system. After restart, the current "
"system will be visible as a new snapshot. This snapshot can be restored "
"later if required, to 'undo' the restore."
msgstr ""
"ניתן להמשיך לעבוד עם המערכת הנוכחית. לאחר אתחול, המערכת הנוכחית תהיה גלויה "
"כתמונת־חטף חדשה. לביטוף השחזור במידת הצורך, ניתן יהיה מאוחר יותר לשחזר "
"תמונת־חטף זו."

#: src/AppConsole.vala:1060
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), a = Abort]"
msgstr "[ENTER = בררת מחדל (%s), a = נטישה]"

#: src/AppConsole.vala:913
#, c-format
msgid "[ENTER = Default (%s), r = Root device, a = Abort]"
msgstr "[ENTER = בררת מחדל (%s), r = התקן שורש, a = נטישה]"

#: src/Gtk/RestoreDeviceBox.vala:401
msgid ""
"[For Experienced Users] Change these settings if the restored system fails "
"to boot."
msgstr ""
"[למשתמשים מנוסים] ניתן לשנות הגדרות אלה אם המערכת המשוחזרת לא מצליחה לאתחל."

#: src/Utility/AppLock.vala:54
msgid "[Warning] Deleted invalid lock"
msgstr "[אזהרה] נעילה לא תקינה נמחקה"

#: src/Core/Main.vala:1778 src/Core/Main.vala:4133 src/Core/Main.vala:4218
#: src/Core/Subvolume.vala:266
msgid "btrfs returned an error"
msgstr "btrfs החזיר שגיאה"

#: src/Core/Snapshot.vala:502 src/Core/Main.vala:1674
msgid "complete"
msgstr "הפעולה הושלמה"

#: src/Utility/CronTab.vala:261
msgid "crontab file exported"
msgstr "קובץ crontab יוצא"

#: src/Utility/CronTab.vala:244
msgid "crontab file installed"
msgstr "הותקנו קובצי crontab"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:786
msgid "marked for deletion"
msgstr "סימון למחיקה"

#: src/Core/Main.vala:1568 src/Core/Main.vala:1723 src/Core/Main.vala:1725
msgid "mounted at path"
msgstr "נתיב עגינה"

#: src/Core/Main.vala:1685
msgid "rsync returned an error"
msgstr "rsync החזיר שגיאה"

#: src/Core/SnapshotRepo.vala:635 src/Core/SnapshotRepo.vala:688
#: src/Core/SnapshotRepo.vala:767
msgid "un-tagged"
msgstr "לא מתוייג"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:9
msgid "Timeshift"
msgstr "טיימשיפט"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:10
#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:22
msgid "Run Timeshift as Administrator"
msgstr "הפעלת טיימשיפט כמנהלן"

#: src/share/polkit-1/actions/in.teejeetech.pkexec.timeshift.policy:21
msgid "Authentication is required to run Timeshift as Administrator"
msgstr "נדרשות הרשאות להפעלת טיימשיפט כמנהלן"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:58 src/cli/tracker-export.c:46
#: src/cli/tracker-import.c:46 src/cli/tracker-introspect.c:98
#: src/cli/tracker-query.c:52 src/cli/tracker-sql.c:45
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:58 src/tracker/tracker-export.c:49
#: src/tracker/tracker-import.c:46 src/tracker/tracker-sparql.c:113
#: src/tracker/tracker-sql.c:44
msgid "Location of the database"
msgstr "מקום מסד הנתונים"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:62 src/tracker/tracker-endpoint.c:62
msgid "Specify the DBus name of this endpoint"
msgstr "Specify the DBus name of this endpoint"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:66 src/tracker/tracker-endpoint.c:66
msgid "Specify the ontology name used in this endpoint"
msgstr "Specify the ontology name used in this endpoint"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:70 src/tracker/tracker-endpoint.c:70
msgid "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"
msgstr "Specify a path to an ontology to be used in this endpoint"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:78 src/tracker/tracker-endpoint.c:78
msgid "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"
msgstr "Whether to only allow HTTP connections in the loopback device"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:82 src/tracker/tracker-endpoint.c:82
msgid "Use session bus"
msgstr "Use session bus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:86 src/tracker/tracker-endpoint.c:86
msgid "Use system bus"
msgstr "Use system bus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:90 src/tracker/tracker-endpoint.c:90
msgid "List SPARQL endpoints available in DBus"
msgstr "List SPARQL endpoints available in DBus"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:94 src/tracker/tracker-endpoint.c:94
msgid "List network-local HTTP SPARQL endpoints"
msgstr "הצגת נקודות גישה ברשת המקומית דרך HTTP ל־SPARQL"

#. TRANSLATORS: these are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:115 src/tracker/tracker-endpoint.c:115
msgid "--list can only be used with --session or --system"
msgstr "--list can only be used with --session or --system"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:121 src/tracker/tracker-endpoint.c:121
msgid "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"
msgstr "One “ontology” or “ontology-path” option should be provided"

#. TRANSLATORS: those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-endpoint.c:127 src/tracker/tracker-endpoint.c:127
msgid "--http-port cannot be used with --dbus-service"
msgstr "--http-port cannot be used with --dbus-service"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:218 src/cli/tracker-endpoint.c:281
#: src/cli/tracker-webide.c:100 src/tracker/tracker-endpoint.c:218
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:281
msgid "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."
msgstr "Listening to SPARQL commands. Press Ctrl-C to stop."

#. Carriage return, so we paper over the ^C
#: src/cli/tracker-endpoint.c:226 src/cli/tracker-endpoint.c:296
#: src/cli/tracker-webide.c:105 src/tracker/tracker-endpoint.c:226
#: src/tracker/tracker-endpoint.c:296
msgid "Closing connection…"
msgstr "Closing connection…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:241 src/tracker/tracker-endpoint.c:241
#, c-format
msgid "Creating endpoint at %s…"
msgstr "Creating endpoint at %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:277 src/tracker/tracker-endpoint.c:277
msgid "Could not own DBus name"
msgstr "Could not own DBus name"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:291 src/tracker/tracker-endpoint.c:291
msgid "DBus name lost"
msgstr "DBus name lost"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:652 src/tracker/tracker-endpoint.c:651
#, c-format
msgid "Opening database at %s…"
msgstr "Opening database at %s…"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:655 src/tracker/tracker-endpoint.c:654
msgid "Creating in-memory database"
msgstr "Creating in-memory database"

#: src/cli/tracker-endpoint.c:683 src/tracker/tracker-endpoint.c:681
msgid ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."
msgstr ""
"New database created. Use the “--dbus-service” option to share this database "
"on a message bus."

#: src/cli/tracker-export.c:50 src/cli/tracker-import.c:50
#: src/cli/tracker-introspect.c:102 src/cli/tracker-query.c:56
#: src/tracker/tracker-export.c:53 src/tracker/tracker-import.c:50
#: src/tracker/tracker-sparql.c:117
msgid "Connects to a DBus service"
msgstr "Connects to a DBus service"

#: src/cli/tracker-export.c:51 src/cli/tracker-import.c:51
#: src/cli/tracker-introspect.c:103 src/cli/tracker-query.c:57
#: src/tracker/tracker-export.c:54 src/tracker/tracker-import.c:51
#: src/tracker/tracker-sparql.c:118
msgid "DBus service name"
msgstr "DBus service name"

#: src/cli/tracker-export.c:55 src/tracker/tracker-export.c:58
msgid "RDF_FORMAT"
msgstr "RDF_FORMAT"

#: src/cli/tracker-export.c:58 src/cli/tracker-import.c:54
#: src/cli/tracker-introspect.c:106 src/cli/tracker-query.c:60
#: src/tracker/tracker-export.c:61 src/tracker/tracker-import.c:54
#: src/tracker/tracker-sparql.c:121
msgid "Connects to a remote service"
msgstr "Connects to a remote service"

#: src/cli/tracker-export.c:59 src/cli/tracker-import.c:55
#: src/cli/tracker-introspect.c:107 src/cli/tracker-query.c:61
#: src/tracker/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-import.c:55
#: src/tracker/tracker-sparql.c:122
msgid "Remote service URI"
msgstr "Remote service URI"

#: src/cli/tracker-export.c:62 src/tracker/tracker-export.c:65
msgid "Output TriG format which includes named graph information"
msgstr "Output TriG format which includes named graph information"

#. TRANSLATORS: Those are commandline arguments
#: src/cli/tracker-export.c:92 src/cli/tracker-import.c:88
#: src/cli/tracker-introspect.c:164 src/cli/tracker-query.c:105
#: src/tracker/tracker-export.c:103 src/tracker/tracker-import.c:88
#: src/tracker/tracker-sparql.c:206
msgid "Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"
msgstr ""
"Specify one “--database”, “--dbus-service” or “--remote-service” option"

#: src/cli/tracker-export.c:136 src/cli/tracker-import.c:124
#: src/cli/tracker-introspect.c:828 src/cli/tracker-query.c:344
#: src/miners/rss/tracker-main.c:162 src/miners/rss/tracker-main.c:214
#: src/miners/rss/tracker-main.c:251 src/tracker/tracker-info.c:421
#: src/tracker/tracker-search.c:1378 src/tracker/tracker-status.c:92
#: src/tracker/tracker-status.c:205 src/tracker/tracker-tag.c:946
#: src/tracker/tracker-export.c:339 src/tracker/tracker-import.c:124
#: src/tracker/tracker-sparql.c:1078
msgid "Could not establish a connection to Tracker"
msgstr "Could not establish a connection to Tracker"

#: src/cli/tracker-import.c:58 src/tracker/tracker-import.c:58
msgid "Read TriG format which includes named graph information"
msgstr "Read TriG format which includes named graph information"

#: src/cli/tracker-import.c:103 src/cli/tracker-import.c:141
#: src/tracker/tracker-import.c:103 src/tracker/tracker-import.c:141
msgid "Could not run import"
msgstr "Could not run import"

#: src/cli/tracker-introspect.c:110
msgid "Lists all available classes"
msgstr "הצגת כל המחלקות הזמינות"

#: src/cli/tracker-introspect.c:114
msgid "Lists all available prefixes"
msgstr "הצגת כל הקידומות הזמינות"

#: src/cli/tracker-introspect.c:118
msgid "Lists all classes which notify changes in the database"
msgstr "הצגת כל המחלקות שמודיעות על שינויים במסד הנתונים"

#: src/cli/tracker-introspect.c:122
msgid "List indexes used in database to improve performance"
msgstr "הצגת מפתחות שנעשה בה שימוש במסד הנתונים כדי לשפר ביצועים"

#: src/cli/tracker-introspect.c:125 src/tracker/tracker-sparql.c:157
msgid "Retrieve all named graphs"
msgstr "Retrieve all named graphs"

#: src/cli/tracker-introspect.c:129 src/tracker/tracker-sparql.c:161
msgid ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"
msgstr ""
"Describe subclasses, superclasses (can be used with -s to highlight parts of "
"the tree and -p to show properties)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:133
msgid "Lists all available properties"
msgstr "הצגת כל המאפיינים הזמינים"

#: src/cli/tracker-introspect.c:137 src/tracker/tracker-sparql.c:165
msgid ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"
msgstr ""
"Search for a class or property and display more information (e.g. Document)"

#: src/cli/tracker-introspect.c:138 src/tracker/tracker-sparql.c:166
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "CLASS/PROPERTY"

#: src/cli/tracker-introspect.c:716 src/tracker/tracker-sparql.c:899
msgid "Could not create tree: subclass query failed"
msgstr "Could not create tree: subclass query failed"

#: src/cli/tracker-introspect.c:765 src/tracker/tracker-sparql.c:948
msgid "Could not create tree: class properties query failed"
msgstr "Could not create tree: class properties query failed"

#: src/cli/tracker-introspect.c:960 src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "Notifies"
msgstr "Notifies"

#: src/cli/tracker-introspect.c:972 src/tracker/tracker-sparql.c:1174
msgid "Could not find indexed properties"
msgstr "Could not find indexed properties"

#: src/cli/tracker-introspect.c:992 src/tracker/tracker-sparql.c:1192
msgid "Could not list named graphs"
msgstr "Could not list named graphs"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1000 src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "Named graphs"
msgstr "Named graphs"

#: src/cli/tracker-introspect.c:1034 src/tracker/tracker-sparql.c:1409
msgid ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"
msgstr ""
"The --list-properties argument can only be empty when used with the --tree "
"argument"

#: src/cli/tracker-main.c:69
msgid "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"
msgstr "Get help on how to use TinySPARQL and any of these commands"

#: src/cli/tracker-main.c:71
msgid "Export data from a TinySPARQL database"
msgstr "ייצוא נתונים ממסד נתונים מסוג TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:72
msgid "Import data into a TinySPARQL database"
msgstr "ייבוא נתונים למסד נתונים מסוג TinySPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:73
msgid "Introspect a SPARQL endpoint"
msgstr "חקירה פנימית של נקודת קצה ל־SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:74
msgid "Query and update the index using SPARQL"
msgstr "תשאול ועדכון המפתח בעזרת SPARQL"

#: src/cli/tracker-main.c:75
msgid "Create a Web IDE to query local databases"
msgstr "יצירת סביבת פיתוח משולבת מקוונת לתשאול מסדי נתונים מקומיים"

#: src/cli/tracker-main.c:92
msgid "Available tinysparql commands are:"
msgstr "פקודות ה־tracker3 הזמינות הן:"

#: src/cli/tracker-main.c:111
msgid "See “tinysparql help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr ""
"כדאי לקרוא את „‎tracker3 help <command>‎” כדי ללמוד על תת־פקודה מסוימת כלשהי."

#: src/cli/tracker-main.c:154
#, c-format
msgid "“%s” is not a tinysparql command. See “tinysparql --help”"
msgstr "„%s” אינה פקודת tinysparql. כדאי לקרוא את הפלט של „tinysparql --help”"

#: src/cli/tracker-query.c:72 src/tracker/tracker-sparql.c:133
msgid "This is used with --query and for database updates only."
msgstr "This is used with --query and for database updates only."

#: src/cli/tracker-query.c:76 src/tracker/tracker-sparql.c:177
msgid "Provides an argument for a query parameter."
msgstr "מספק ארגומנט למשתנה שאילתה."

#: src/cli/tracker-query.c:77 src/tracker/tracker-sparql.c:178
msgid "PARAMETER:TYPE:VALUE"
msgstr "משתנה:סוג:ערך"

#: src/cli/tracker-query.c:282 src/tracker/tracker-sparql.c:1015
#, c-format
msgid "Invalid argument string %s"
msgstr "מחרוזת ארגומנטים שגויה %s"

#: src/cli/tracker-query.c:292 src/tracker/tracker-sparql.c:1025
#, c-format
msgid "Invalid parameter type for argument %s"
msgstr "סוג משתנה שגוי לארגומנט %s"

#: src/cli/tracker-query.c:360 src/tracker/tracker-sparql.c:1272
#: src/tracker/tracker-sql.c:70
msgid "Could not get UTF-8 path from path"
msgstr "Could not get UTF-8 path from path"

#: src/cli/tracker-sql.c:108 src/tracker/tracker-sql.c:114
msgid "Failed to initialize data manager"
msgstr "Failed to initialize data manager"

#: src/cli/tracker-sql.c:172 src/tracker/tracker-sql.c:178
msgid "Empty result set"
msgstr "Empty result set"

#: src/cli/tracker-sql.c:248 src/tracker/tracker-sql.c:248
msgid "A database path must be specified"
msgstr "A database path must be specified"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:40
msgid "Port to listen on"
msgstr "פתחה להאזין לה"

#. Translators: this is a HTTP port
#: src/cli/tracker-webide.c:50
msgid "Port not specified"
msgstr "לא צוינה פתחה"

#. Translators: This will point to a local HTTP address
#: src/cli/tracker-webide.c:81
#, c-format
msgid "Creating Web IDE at %s…"
msgstr "נוצרת סביבת פיתוח משולבת מקוונת ב־%s…"

#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: src/libtinysparql/core/tracker-collation.c:116
#: src/libtracker-sparql/core/tracker-collation.c:116
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#: src/tracker/tracker-help.c:60 src/tracker/tracker-help.c:72
#, c-format
msgid "failed to exec “%s”: %s"
msgstr "failed to exec “%s”: %s"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:137
msgid "Retrieve classes"
msgstr "Retrieve classes"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:141
msgid "Retrieve class prefixes"
msgstr "Retrieve class prefixes"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:145
msgid ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"
msgstr ""
"Retrieve properties for a class, prefixes can be used too (e.g. rdfs:"
"Resource)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:154
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPERTY"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:169
msgid "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."
msgstr "Returns the shorthand for a class (e.g. nfo:FileDataObject)."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:173
msgid "Returns the full namespace for a class."
msgstr "Returns the full namespace for a class."

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1103
msgid "No classes were found"
msgstr "No classes were found"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1134
msgid "No properties were found"
msgstr "No properties were found"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1158
msgid "No notifies were found"
msgstr "No notifies were found"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1182
msgid "No indexes were found"
msgstr "No indexes were found"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1200
msgid "No graphs were found"
msgstr "No graphs were found"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1225
msgid "No classes were found to match search term"
msgstr "No classes were found to match search term"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:1243
msgid "No properties were found to match search term"
msgstr "No properties were found to match search term"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-endpoint.desktop.in:6
msgid "endpoint"
msgstr "endpoint"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:6
msgid "export"
msgstr "export"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:6
msgid "sparql"
msgstr "sparql"

#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_he.po (Tracker)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a CLI command name that should not be translated.
#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:6
msgid "sql"
msgstr "sql"

#: src/tracker/tracker-sql.desktop.in:7
msgid "Query the database at the lowest level using SQL"
msgstr "Query the database at the lowest level using SQL"

#: src/tracker/tracker-search.c:85
msgid "Search for music files"
msgstr "חיפוש אחר קובצי מוזיקה"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:1
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "Tomboy Applet Factory"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:1
#: ../Tomboy/Tray.cs:579
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "פתקיות Tomboy"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Enable automatic bulleted lists."
msgstr "Enable automatic bulleted lists."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "Enable Middle-Click Paste On Icon."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
msgid "Enable the Delete Note confirmation dialog"
msgstr "Enable the Delete Note confirmation dialog"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
msgid ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
msgstr ""
"If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."
msgstr ""
"If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
"Disabling this may be useful when another application is providing the "
"functionality of the tray icon."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid "List of pinned notes."
msgstr "List of pinned notes."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "Maximum note title length to show in tray menu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:39
msgid "Saved height of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Saved height of \"Search All Notes\" window"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid "Saved width of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Saved width of \"Search All Notes\" window"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
msgstr ""
"Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:45
msgid "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"
msgstr "Saved vertical position of \"Search All Notes\" window"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."
msgstr ""
"Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
"exit."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:47
msgid "Last Directory used in HTML Export"
msgstr "Last Directory used in HTML Export"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "Sticky Note Importer First Run"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:64
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Automatic Background Synchronization Timeout"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "The date format that is used for the timestamp."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "Enable closing notes with escape."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "יציאה מ־Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:63
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "העדפות Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "עזרה על Tomboy"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
msgid "About Tomboy"
msgstr "על אודות Tomboy"

#. Menu Note Count option
#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
msgstr "המספר המזערי של פתקיות להצגה ברשימת הפתקיות האחרונות (18 לכל היותר)"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "לא צוין שם מארח"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "עליך לציין את שם מארח מערכת ניהול הבאגים לשימוש עם סמל זה."

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "לא ניתן לפתוח דוא״ל"

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:115
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "הפתקית שלך יוצאה ל־\"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:134
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:255
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:333
msgid "Folder does not exist."
msgstr "התיקייה לא קיימת."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:149
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ \"{0}\""

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:93
msgid "_Folder Path:"
msgstr "נתיב ה_תיקייה:"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:100
msgid "Select Synchronization Folder..."
msgstr "בחירת תיקיית סנכרון..."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
msgid "Folder path field is empty."
msgstr "שדה נתיב התיקייה ריק."

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "נתיב התיקייה המצויין אינו קיים, ולא ניתן היה ליצור אותו."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם '{0}'"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "שגיאה בהרצת gaim-remote:‏ {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:155
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, d בMMMM, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, ה־d בMMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
msgid ""
"Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
"notes have."
msgstr ""
"יש לשנות את תוכן הפתקית <span weight=\"bold\">היום: תבנית</span> כדי להתאים "
"את הטקסט הראשוני שיופיע בפתקית \"היום\" חדשה."

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:223
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "עמוד {0} מתוך {1}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:242
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd dd/MM/yyyy, HH:mm:ss"

#. Adding menu item when note is opened and window created
#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksAddin.cs:31
msgid "Remove broken links"
msgstr "הסרת קישורים שבורים"

#: ../Tomboy/Addins/RemoveBrokenLinks/RemoveBrokenLinksApplicationAddin.cs:44
msgid "_Remove broken links"
msgstr "הסרת קישורים _שבורים"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "הוספת סקיצה"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
msgid "Se_rver:"
msgstr "שרת:"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "נתיב _תיקייה (לא חובה):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"סנכרון SSH מחייב הוספת מפתח SSH קיים עבור השרת והמשתמש לתהליך ה־SSH הפעיל."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "שדה השרת או השם ריק."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr "תם זמן חיבור לשרת. נא לוודא שמפתח ה־SSH התווסף לתהליך ה־SSH."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "לא נמצא קובץ פתקיות דביקות ראוי ב־\"{0}\"."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
msgid_plural ""
"<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr[0] "פתקיות דביקה ‏<b>{0}</b> מתוך <b>{1}</b> יובאו בהצלחה."
msgstr[1] "‏<b>{0}</b> פתקיות דביקות מתוך <b>{1}</b> יובאו בהצלחה."

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "Tasque"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- ‏Tasque לא פועל ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "שדה הכתובת, שם משתמש או הססמה ריקים."

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
msgid ""
"There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
"incorrect user name and/or password."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בהתחברות לשרת. יתכן שמקור בעיה זו הוא שימוש בשם משתמש או ססמה "
"שגויים."

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr "שמירת ההגדרות לקבוצת המפתחות של GNOME נכשלה עם ההודעה הבאה:"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "השרת לא מגיב. יש לנסות מאוחר יותר."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "האימות נכשל, נא לנסות שוב"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "האימות המקוון של Tomboy הצליח"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr "יש לחזור אל חלון ההעדפות של Tomboy וללחוץ על שמירה כדי להתחיל בסנכרון."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "החיבור פעיל. נא ללחוץ על שמירה כדי להתחיל בסנכרון"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "מתבצע אימות בדפדפן (יש ללחוץ לאיפוס ההתחברות)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "הגדרת דפדפן בררת המחדל ולנסות שוב."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "האתר של Tomboy"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
#, csharp-format
msgid "Export All Notes to {0}"
msgstr "יצוא כל הפתקיות אל{0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
#, csharp-format
msgid "Start exporting notes to {0}"
msgstr "התחלת יצוא הפתקיות אל {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:63
#, csharp-format
msgid "Export selected notebook to {0}"
msgstr "יצוא הפנקס הנבחר אל {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:64
#, csharp-format
msgid "Start exporting notebook to {0}"
msgstr "התחלת יצוא הפנקס אל {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:74
msgid "Export your notes."
msgstr "יצוא הפתקיות שלך."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
#, csharp-format
msgid "Export All Notes To {0}"
msgstr "יצוא כל הפתקיות אל {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:82
#, csharp-format
msgid "Export Selected Notebook To {0}"
msgstr "יצוא הפנקס הנבחר אל {0}"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:171
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:248
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:326
msgid "Could not export, access denied."
msgstr "לא ניתן לייצא, הגישה נדחתה."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:173
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:253
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:331
msgid "Could not export, folder does not exist."
msgstr "לא ניתן לייצא, התיקייה אינה קיימת."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:175
msgid "Could not export, error with the path. (No ending \"?)"
msgstr "לא ניתן לייצא, שגיאה בנתיב. (אין \" לסגירה?)"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:177
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:258
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:336
#, csharp-format
msgid "Could not export: {0}"
msgstr "לא ניתן לייצא: {0}."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:231
#, csharp-format
msgid "All Notes {0} Export"
msgstr "יצוא {0} של כל הפתקיות"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:445
#, csharp-format
msgid "Your notes were exported to \"{0}\"."
msgstr "הפתקיות שלך יוצאו ל־\"{0}\"."

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:454
msgid "Notes exported successfully"
msgstr "הפתקיות יוצאו בהצלחה"

#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:477
#, csharp-format
msgid "Could not save the files in \"{0}\""
msgstr "לא ניתן לשמור את הקבצים תחת \"{0}\""

#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:563
#, csharp-format
msgid "Create destination folder for {0} export"
msgstr "יצירת תיקיית יעד לצורך יצוא {0}"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:136
#, csharp-format
msgid "{0} (new)"
msgstr "{0} (חדשה)"

#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:158
msgid "Recent Notes"
msgstr "פתקיות אחרונות"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "תבנית פתקית {0}"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "פתקית \"{0}\" חדשה"

#: ../Tomboy/Note.cs:515 ../Tomboy/NoteManager.cs:480
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "פתקית חדשה {0}"

#: ../Tomboy/Note.cs:1610
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "האם אכן למחוק פתקית זו?"
msgstr[1] "האם אכן למחוק {0} פתקיות אלו?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1655
#, csharp-format
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
"details can be found in {1}."
msgstr ""
"אירעה שגיאה במהלך שמירת הפתקיות שלך. נא לבדוק שיש מספיק מקום בכונן ושיש לך "
"הרשאות מספיקות לגשת אל {0}. ניתן למצוא את פרטי השגיאה ב־{1}."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:151
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "הפתקיות שלך הועברו!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:164
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"בגרסה העדכנית ביותר של Tomboy, קובצי הפתקיות שלך הועברו. כנראה שמעולם לא "
"הזיז לך היכן הפתקיות שלך מאוחסנות, ואם עדיין לא אכפת לך באפשרותך <bold>למחוק "
"פתקית זו</bold>. ‏:-)\n"
"\n"
"תיקיית הפתקיות הקודמת שלך עדיין קיימת במקום מבטחים תחת <link:url>{0}</link:"
"url> . אם תותקן גרסה ישנה יותר של Tomboy, התכנית תחפש את הפתקיות שלך שם.\n"
"אך אנו העתקנו את הפתקיות ואת נתוני התצורה שלך לתיקיות חדשות שבהן יעשה שימוש "
"מעתה:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"rtl\">ניתן למצוא את הפתקיות תחת <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"rtl\">התצורה נמצאת תחת <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"rtl\">ניתן להתקין תוספים תחת <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"rtl\">ניתן למצוא את קובצי היומן תחת <link:"
"url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"צ'או!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:269
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>התחלה מכאן\n"
"\n"
"<bold>ברוך בואך ל־Tomboy</bold>\n"
"\n"
"ניתן להשתמש בפתקית \"התחלה מכאן\" זאת כדי להתחיל ולארגן את הרעיונות והמחשבות "
"שלך.\n"
"\n"
"באפשרותך ליצור פתקיות חדשות לשמירת הרעיונות שלך על ידי בחירה בפריט \"יצירת "
"פתקית חדשה\" מתפריט פתקיות Tomboy בלוח של GNOME. הפתקית החדשה תישמר באופן "
"אוטומטי.\n"
"\n"
"לאחר מכן באפשרותך לארגן את הפתקיות שיצרת על ידי קישור פתקיות ורעיונות דומים "
"ביחד!\n"
"\n"
"קיימת פתקית בשם <link:internal>שימוש בקישורים ב־Tomboy</link:internal>. כדאי "
"לשים לב שבכל פעם שרושמים <link:internal>שימוש בקישורים ב־Tomboy</link:"
"internal> מופיע קו תחתי באופן אוטומטי.  ניתן ללחוץ על הקישור כדי לפתוח את "
"הפתקית.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:288
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>שימוש בקישורים ב־Tomboy‏\n"
"\n"
"ניתן לקשר פתקיות ב־Tomboy אחת לשנייה על ידי סימון טקסט בפתקית הנוכחית ולחיצה "
"על כפתור ה<bold>קישור</bold> בסרגל הכלים.  פתקית חדשה בשם שסומן תיווצר ושם "
"הפתקית החדשה יסומן בקו תחתון בפתקית הנוכחית.\n"
"\n"
"שינוי שם פתקית יגרום לשינוי אוטומטי של קישורים אליה מפתקיות אחרות כך שלא "
"יהיו קישורים שבורים כאשר משנים שם של פתקית.\n"
"\n"
"כמו כן, אם רשמת שם של פתקית קיימת בפתקית הנוכחית, היא אוטומטית תקושר לפתקית "
"זאת.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:308
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "שימוש בקישורים ב־Tomboy"

#: ../Tomboy/NoteRenameDialog.cs:67
#, csharp-format
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
"to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"האם לשנות שמות של קישורים בפתקיות אחרות מ־\"<span underline=\"single\">{0}</"
"span>\" ל־\"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
"\n"
"אם לא יינתן שם שונה לקישורים, הם לא יקשרו לשום מקום."

#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
msgid "Search your notes"
msgstr "חיפוש בפתקיות שלך"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
msgid "Link selected text to a new note"
msgstr "קישור הטקסט הנבחר לפתקית חדשה"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"פתקית זו הנה פתקית תבניתית. היא מגדירה את תוכן בררת המחדל עבור פתקיות רגילות "
"והיא לא תופיע בתפריט הפתקיות או בחלון החיפוש."

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
msgid "Convert to regular note"
msgstr "המרה לפתקית רגילה"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
msgid "Save Si_ze"
msgstr "שמירת ה_גודל"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
msgid "Save Se_lection"
msgstr "שמירת ה_בחירה"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
msgid "Save _Title"
msgstr "שמירת ה_כותרת"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1392
msgid "_Strikeout"
msgstr "_קו חוצה"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:342
msgid ""
"Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
"keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, <b>&lt;ALT&gt;N</b>"
msgstr ""
"מקשים חמים מאפשרים לך לגשת בקלות לפתקיות שלך מכל מקום בעזרת לחיצה על מקשים. "
"מקשים לדוגמה: <b>&lt;ALT&gt;F11</b>, <b>&lt;ALT&gt;N</b>"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:519
msgid "Automaticall_y Sync in Background Every"
msgstr "ביצוע _סנכרון אוטומטי ברקע בכול"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:629
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "לקבלת עוד תוספים..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:798
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "העדפות {0}"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "אפשרויות סנכרון אחרות"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:987
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
msgstr "כאשר מתגלה סתירה בין פתקית מקומית לפתקית על שרת סנכרון:"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:994
msgid "Always ask me what to do."
msgstr "תמיד להציג שאלה מה לעשות."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:998
msgid "Rename my local note."
msgstr "שינוי שם הפתקית המקומית."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1002
msgid "Replace my local note with the server's update."
msgstr "החלפת הפתקית המקומית בעדכון מהשרת."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1150
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"ניקוי הגדרות הסנכרון אינו מומלץ. יתכן ויהיה עליך לסנכרן שוב את כל הפתקיות "
"שלך לאחר שמירת ההגדרות החדשות."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1163
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "הגדרות הסנכרון מתאפסות"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1165
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"נטרלת את שירות הסנכרון. הגדרות הסנכרון שלך יימחקו. יתכן שיהיה עליך לסנכרן "
"שוב את כל הפתקיות שלך לאחר שמירת ההגדרות החדשות."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1245
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr "‏Tomboy מוכן לסנכרן את הפתקיות שלך. האם ברצונך לבצע סנכרון כעת?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1268
#, csharp-format
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"נא לבדוק את המידע שלך ולנסות שוב. באפשרותך להיעזר במידע שב־{0} בנוגע לשגיאה "
"שקרתה."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1280
msgid "Error connecting"
msgstr "שגיאת התחברות"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1384
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "תלויות התוסף:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:563
msgid "Title match"
msgstr "התאמת כותרת"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:566
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "התאמה אחת"
msgstr[1] "{0} התאמות"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:580
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "סך הכול: פתקית אחת"
msgstr[1] "סך הכל: {0} פתקיות"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:591
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "התאמות: פתקית אחת"
msgstr[1] "התאמות: {0} פתקיות"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:603
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"לא נמצאו תוצאות בפנקס הנבחר.\n"
"יש ללחוץ כאן כדי לחפש בין כל הפתקיות."

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:609
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "יש ללחוץ כאן כדי לחפש בין כל הפנקסים"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"תוסף סנכרון זה אינו נתמך על ידי המחשב שלך. נא לוודא שהיישומים FUSE ו־{0} "
"מותקנים ומוגדרים כראוי"

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
msgid "Could not read testfile."
msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ הבדיקה."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:132
msgid "Write test failed."
msgstr "בדיקת הכתיבה נכשלה."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:176
msgid "Timeout connecting to server."
msgstr "תם זמן החיבור לשרת."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:184
msgid "Error connecting to server."
msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:198
msgid "FUSE could not be enabled."
msgstr "לא ניתן היה להפעיל את FUSE."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות לשרת שצוין:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:236
msgid "Acquiring sync lock..."
msgstr "מתקבל מנעול סנכרון..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:242
msgid "Synchronizing Notes"
msgstr "הפתקיות מסונכרנות"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:243
msgid "Synchronizing your notes..."
msgstr "הפתקיות שלך מסונכרנות..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:244
msgid "This may take a while, kick back and enjoy!"
msgstr "פעולה זו עלולה לארוך זמן מה, ניתן להישען אחורה וליהנות!"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:246
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "התחברות לשרת..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:252
msgid "Deleting notes off of the server..."
msgstr "הפתקיות נמחקות מהשרת..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:256
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "מתקבלות פתקיות חדשות/מעודכנות..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:268
msgid "Server Locked"
msgstr "השרת נעול"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:269
msgid "Server is locked"
msgstr "השרת נעול"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
msgid ""
"One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
"minutes and try again."
msgstr "אחד המחשבים שלך נמצא בתהליך סנכרון.  נא להמתין 2 דקות ולנסות שוב."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
msgid "Preparing to download updates from server..."
msgstr "בהכנות להורדת עדכונים מהשרת..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:277
msgid "Preparing to upload updates to server..."
msgstr "בהכנות להעלאת עדכונים לשרת..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:280
msgid "Uploading notes to server..."
msgstr "הפתקיות נשלחות לשרת..."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:283
msgid "Synchronization Failed"
msgstr "הסנכרון נכשל"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:284
msgid "Failed to synchronize"
msgstr "אירע כשל בסנכרון"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
msgstr "לא ניתן לסנכרן את הפתקיות. נא לבדוק את הפרטים שלהלן ולנסות שוב."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
msgid "Synchronization Complete"
msgstr "הסנכרון הסתיים"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:292
msgid "Synchronization is complete"
msgstr "הסנכרון הסתיים"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:294
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "פתקית אחת עודכנה."
msgstr[1] "{0} פתקיות עודכנו."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
msgid "Your notes are now up to date."
msgstr "הפתקיות שלך מעודכנות"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:303
msgid "Synchronization Canceled"
msgstr "הסנכרון בוטל"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:304
msgid "Synchronization was canceled"
msgstr "הסנכרון בוטל"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:305
msgid "You canceled the synchronization.  You may close the window now."
msgstr "הסנכרון בוטל. ניתן לסגור את החלון."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:309
msgid "Synchronization Not Configured"
msgstr "לא מוגדר סנכרון"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:310
msgid "Synchronization is not configured"
msgstr "לא מוגדר סנכרון"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:311
msgid "Please configure synchronization in the preferences dialog."
msgstr "נא להגדיר את הסנכרון בחלון ההעדפות."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:315
msgid "Synchronization Service Error"
msgstr "שגיאת בשירות הסנכרון"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:317
msgid "Error connecting to the synchronization service.  Please try again."
msgstr "שגיאה בהתחברות לשירות הסנכרון. נא לנסות שוב."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:334
msgid "Deleted locally"
msgstr "נמחקה מקומית"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:337
msgid "Deleted from server"
msgstr "נמחקה מהשרת"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:346
msgid "Uploaded changes to server"
msgstr "שליחת שינויים לשרת"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:349
msgid "Uploaded new note to server"
msgstr "שליחת פתקית חדשה לשרת"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:496
msgid "Note Conflict"
msgstr "סתירה בפתקית"

#. Suggest renaming note by appending " (old)" to the existing title
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:502
msgid " (old)"
msgstr " (ישנה)"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:541
msgid "Rename local note:"
msgstr "שינוי שם הפתקית המקומית:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:547
msgid "Update links in referencing notes"
msgstr "עדכון קישורים בפתקיות המפנות"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:554
msgid "Overwrite local note"
msgstr "שכתוב על הפתקית המקומית"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:558
msgid "Always perform this action"
msgstr "ביצוע פעולה זאת תמיד"

#. Set initial dialog text
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:564
msgid "Note conflict detected"
msgstr "התגלו סתירות בפתקית"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"גרסת השרת \"{0}\" מתנגשת עם הפתק הנוכחי שלך.  מה ברצונך לעשות עם הפתק הנוכחי?"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
msgid "Could not enable FUSE"
msgstr "לא ניתן להפעיל את FUSE"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
msgid ""
"The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
"properly and try again."
msgstr "לא ניתן לטעון את מודול ה־FUSE. נא לבדוק שהוא מותקן כראוי ולנסות שוב."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
msgid "Enable FUSE?"
msgstr "האם להפעיל את FUSE?"

#. TODO: This message isn't entirely accurate.
#. We should fix it.
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:139
msgid ""
"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
"\n"
"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
"startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
"etc/modules."
msgstr ""
"הסנכרון שבחרת דורש את טעינת המודול FUSE.\n"
"\n"
"כדי להימנע מהודעה זו בעתיד, עליך לטעון את FUSE עם ההפעלה.  יש להוסיף את "
"הביטוי \"modprobe fuse\" אל ‎/etc/init.d/boot.local או את \"fuse\" אל ‎/etc/"
"modules."

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:316
msgid "Primary Development:"
msgstr "פיתוח עיקרי:"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:427
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2011 אחרים\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:575
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"<alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 Others\n"
msgstr ""
"‏Tomboy: יישום פשוט וקל לרישום פתקים בשולחן העבודה.\n"
"Copyright (C) 2004-2007 Alex Graveley\n"
"\n"
"Copyright © 2004-2011 אחרים\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:589
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:599
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:609
msgid ""
"  --addin:html-export-all [path]\tExports all notes to HTML in the given "
"location.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExports all notes to HTML in the "
"given location and then quits.\n"
msgstr ""
"  --addin:html-export-all [path]\tExports all notes to HTML in the given "
"location.\n"
"  --addin:html-export-all-quit [path]\tExports all notes to HTML in the "
"given location and then quits.\n"

#: ../Tomboy/Tray.cs:293
msgid "_About Tomboy"
msgstr "על _אודות Tomboy"

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr "\"מדריך פתקיות Tomboy\" לא נמצא. נא לוודא שההתקנה הסתיימה בהצלחה."

#: ../Tomboy/Utils.cs:236
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "היום, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:242
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "אתמול, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:249
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "לפני יום, {1}"
msgstr[1] "לפני {0} ימים, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:253
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני {0} ימים"

#: ../Tomboy/Utils.cs:259
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "מחר, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:266
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "בעוד יום, {1}"
msgstr[1] "בעוד {0} ימים, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:270
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "בעוד יום"
msgstr[1] "בעוד {0} ימים"

#: ../Tomboy/Utils.cs:275
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "ה־d בMMMM, ׁHH:mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:276
msgid "MMMM d"
msgstr "ה־d בMMMM"

#: ../Tomboy/Utils.cs:281
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "ה־d בMMMM yyyy, HH:mm"

#: ../Tomboy/Utils.cs:282
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "ה־d בMMMM yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(ללא שם {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr "פתקית בשם <b>‏{0}</b> כבר קיימת. נא לבחור שם אחר."

msgid "Directory of files"
msgstr "תיקיית קבצים"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "בחירת תיקיית יעד"

#, python-format
msgid "Archive - %s"
msgstr "ארכיון - %s"

#: dlls/shell32/shell32.rc:370 dlls/shell32/shell32.rc:407
#: programs/winefile/winefile.rc:174 dlls/shell32/shell32.rc:374
#: dlls/shell32/shell32.rc:411
msgid "&Archive"
msgstr "&ארכיון"

#: curses/wicd-curses.py:93
msgid "Terminated by user"
msgstr "הופסק על ידי משתמש"

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:533
msgid "Custom Tools"
msgstr "כלים מותאמים"

#: terminal/terminal-encoding-action.c:69
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "דרום-מזרח אירופי"

#. Column header versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:1064
msgid "Rev"
msgstr "מהדורה"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:251
msgid "Refresh file list"
msgstr "רענן את רשימת הקבצים"

#: programs/progman/progman.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:78
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "&חלונות"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "בחירת קובץ מקור"

#: dlls/shell32/shell32.rc:98 dlls/shell32/shell32.rc:164
msgid "E&xplore"
msgstr "&עיון"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "מטמון המערכת"

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "נכשל בעיגון %s."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device '%s'."
msgstr "אין מדיה בכונן עבור התקן '%s'."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "אנא בדוק שקיים דיסק בכונן"

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "טלוויזיה דיגיטלית"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4
msgid "Play movies"
msgstr "ניגון סרטים"

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It "
"features a searchable list of local videos, and DVDs, as well as local "
"network video shares (using UPnP/DLNA) and video highlights from a number of "
"web sites."
msgstr ""
"‏סרטים הוא נגן הסרטים הרשמי של סביבת שולחן העבודה GNOME. הוא כולל רשימה נתנת "
"לחיפוש של סרטים מקומיים, תקליטורי DVD, כמו גם סרטי וידאו משותפים ברשת "
"(באמצעות UPnP/DLNA) וכותרי סרטים ממספר אתרים ברשת."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17
msgid ""
"Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the "
"ability to speed up or down playback, create screenshot galleries, and "
"support for recording DVDs."
msgstr ""
"‏סרטים מגיע עם שימושיות נוספת כמו הורדת כתוביות, שליטה במהירות ההפעלה, יצירת "
"גלריית צילומי מסך ותמיכה בהקלטת סרטי DVD."

#: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33
msgid "The GNOME developers"
msgstr "מפתח GNOME"

#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3
msgid "@APPLICATION_NAME@"
msgstr "@APPLICATION_NAME@"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search.
#: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:6
msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Totem;"
msgstr ""
"וידאו;סרט;קולנוע;סרטון;קליפ;סדרה;נגן;DVD;טלוויזיה;דיסק;תקליטור;כונן;טוטם;"
"Totem;"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:6
msgid "The brightness of the video"
msgstr "The brightness of the video"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:10
msgid "The contrast of the video"
msgstr "The contrast of the video"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:14
msgid "The hue of the video"
msgstr "The hue of the video"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:18
msgid "The saturation of the video"
msgstr "The saturation of the video"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:22
msgid "Repeat mode"
msgstr "Repeat mode"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:26
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:30
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "Type of audio output to use"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:34
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "Network buffering threshold"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:39
msgid "Subtitle font"
msgstr "Subtitle font"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:40
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "Pango font description for subtitle rendering."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:43
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:51
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "Encoding character set for subtitle."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:55
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "Default location for the “Open…” dialogs"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:60
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:61
#| msgid ""
#| "Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
#| "Pictures directory."
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."
msgstr ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the "
"Screenshots directory."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:69
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "Whether to disable the keyboard shortcuts"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:73
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:77
msgid "Active plugins list"
msgstr "Active plugins list"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:78
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:82
msgid "Directories to show"
msgstr "Directories to show"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:83
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "Directories to show in the browse interface, none by default"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87
msgid "Disable hardware decoders"
msgstr "Disable hardware decoders"

#: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."
msgstr ""
"Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging "
"purposes only."

#: data/totem-preferences-dialog.ui:16
msgid "4-channel"
msgstr "4 ערוצים"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:19
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1 ערוצים"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:22
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0 ערוצים"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:25
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1 ערוצים"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:28
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "מעבר AC3"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:122
msgid "External Subtitles"
msgstr "‏‏כתוביות חיצוניות"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:156
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "_טעינת קובצי כתוביות אוטומטית עם טעינת הסרט"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:239
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "בחירת גופן כתוביות"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:383
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr "ביטול _פעולת ה־deinterlace על סרטונים שהם interlaced"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:489
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "ני_גודיות:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:553
msgid "Sat_uration:"
msgstr "_רוויה:"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:724
msgid "Audio Output"
msgstr "‏פלט שמע"

#: data/totem-preferences-dialog.ui:757
msgid "_Audio output type:"
msgstr "סוג פלט _שמע:"

#: data/shortcuts.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add local video"
msgstr "הוספת סרטון מקומי"

#: data/shortcuts.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add web video"
msgstr "הוספת סרטון מהרשת"

#: data/shortcuts.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"

#: data/shortcuts.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "הפיכה לזמין במצב לא מקוון"

#: data/shortcuts.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "צילום מסך"

#: data/shortcuts.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "עצמת קול"

#: data/shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Mute/unmute"
msgstr "השתקה / ביטול השתקה"

#: data/shortcuts.ui:117
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"

#: data/shortcuts.ui:124
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr "הטייה ↷"

#: data/shortcuts.ui:131
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "הטייה ↶"

#: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "סרטון או פרק קודם"

#: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "סרטון או פרק הבא"

#: data/shortcuts.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "דילוג"

#: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "לחזור 15 שניות לאחור"

#: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "לעבור 60 שניות קדימה"

#: data/shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "חזרה לאחור מסגרת אחת"

#: data/shortcuts.ui:213
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "לעבור מסגרת אחת קדימה"

#: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "לחזור 5 שניות לאחור"

#: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "לעבור 15 שניות קדימה"

#: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "לחזור 3 שניות לאחור"

#: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "לעבור 10 דקות קדימה"

#: data/shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "דילוג אל…"

#: data/shortcuts.ui:308
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "ניווט תפריט DVD"

#: data/shortcuts.ui:313
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "נייוט מעלה"

#: data/shortcuts.ui:320
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "ניווט מטה"

#: data/shortcuts.ui:327
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "ניווט שמאלה"

#: data/shortcuts.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "ניווט ימינה"

#: data/shortcuts.ui:342
msgctxt "shortcut window"
msgid "Subtitles"
msgstr "כתוביות"

#: data/shortcuts.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select next subtitle"
msgstr "בחירת הכתובית הבאה"

#: data/shortcuts.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "הצגת כתוביות"

#: data/totem.ui:29
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "הוספת סרטון _מקומי…"

#: data/totem.ui:34
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "הוספת סרטון מה_רשת…"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:54
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:59
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "ריבוע"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:64
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (טלוויזיה)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:69
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (מסך רחב)"

#. Translators: an entry in the 'Aspect Ratio' menu, used to choose the displayed aspect ratio of a video
#: data/totem.ui:74
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "‏2.11:1 (DVB)"

#: data/totem.ui:82
msgid "Switch An_gles"
msgstr "ה_חלפת זוויות"

#: data/totem.ui:121
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "בחירת _כתוביות…"

#: data/totem.ui:149
msgid "A_udio Menu"
msgstr "תפריט _שמע"

#: data/totem.ui:154
msgid "_Angle Menu"
msgstr "תפריט _זווית"

#: data/uri.ui:5
msgid "Add Web Video"
msgstr "הוספת סרטון מהרשת"

#: data/uri.ui:19
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "נא להזין את _מיקום הקובץ שברצונך לפתוח:"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:1460
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "נדרשת סיסמה עבור שרת ה־RTSP"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3352
msgid "Could not initialise OpenGL support"
msgstr "לא ניתן לאתחל תמיכת OpenGL."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3362
msgid "The DVD device you specified seems to be invalid."
msgstr "התקן ה־DVD שציינת נראה לא תקני."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3366
msgid "The VCD device you specified seems to be invalid."
msgstr "התקן ה־VCD שציינת נראה לא תקני."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3382
msgid ""
"The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an "
"encrypted DVD without libdvdcss?"
msgstr ""
"המקור נראה מוצפן, ולא ניתן לקריאה. האם אתה מנסה לנגן DVD מוצפן ללא libdvdcss?"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3396
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "השרת אליו אתה מנסה להתחבר אינו ידוע."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3399
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "החיבור לשרת זה נדחה."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3402
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את הסרט שצוין."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3409
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "השרת מונע גישה לקובץ או שידור זה."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3415
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "נדרש אישור כדי לגשת לקובץ או שידור זה."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3421
msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation."
msgstr "חסרה תמיכת SSL/TLS. יש לבדוק את ההתקנה שלך."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3428
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "אינך מורשה לפתוח קובץ זה."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3433
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "מיקום זה אינו תקני."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3441
msgid "The movie could not be read."
msgstr "לא ניתן לקרוא את הסרט"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3447
msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
msgstr "קובץ זה מוצפן ולא יכול להתנגן אחורה."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3453
msgid "The file you tried to play is an empty file."
msgstr "הקובץ שניסית לפתוח הוא קובץ ריק."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: src/backend/bacon-video-widget.c:3477 src/backend/bacon-video-widget.c:3485
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] "על מנת לצפות בסרט זה דרוש התוסף %s שאינו מותקן."
msgstr[1] ""
"על מנת לצפות בסרט זה דרושים התוספים הבאים שאינם מותקנים:\n"
"\n"
"%s"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3497
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "התזרים לא ניתן לניגון. יתכן שחומת אש חוסמת אותו."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3500
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"תזרים שמע או וידאו לא מטופל כראוי עקב מפענחים חסרים. יתכן שיהיה עליך להתקין "
"תוספים נוספים כדי לנגן סוגים מסוימים של סרטים"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:3511
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr "לא ניתן לנגן קובץ זה דרך הרשת. כדאי לנסות לשמור אותו על הכונן קודם."

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5361
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "המדיה איננה כוללת זרמי וידאו נתמכים"

#: src/backend/bacon-video-widget.c:5563
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr "חלק מתוספי השמע הנחוצים חסרים. נא לוודא שהתכנית מותקנת כראוי."

#: src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:278
#, c-format
msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
msgstr[0] "‏%s דרוש לניגון הקובץ, אך זה אינו מותקן."
msgstr[1] "‏%s דרושים לניגון הקובץ, אך אלה אינם מותקנים."

#. hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:89
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d:%02d%03d"

#. -hour:minutes:seconds.msecs
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9
#. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:107
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d"

#. -minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:128
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d.%03d"
msgstr "-%d:%02d.%03d"

#. minutes:seconds.msec
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/gst/totem-time-helpers.c:139
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d.%03d"
msgstr "%d:%02d.%03d"

#: src/totem.c:52
msgid "Videos Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה לסרטים"

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: src/totem-gallery-thumbnailer.c:631
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"‏<b>%s</b>: ‏%s‏\n"
"‏<b>%s</b>: ‏%d×%d‏\n"
"‏<b>%s</b>: ‏%s"

#: src/totem-grilo.c:289
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "עונה %d פרק %d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: src/totem-grilo.c:326
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "‏%s ‏(עונה %d פרק %d)"

#: src/totem-grilo.c:688
msgid "Browse Error"
msgstr "שגיאת עיון"

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: src/totem-menu.c:474
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "אוטומטי"

#: src/totem-object.c:1520 src/totem-object.c:1548 src/totem-object.c:2134
#, c-format
msgid "Videos could not play “%s”."
msgstr "‏סרטים לא יכול לנגן את „%s”."

#: src/totem-object.c:2306
msgid "Videos could not display the help contents."
msgstr "סרטים אינו יכול להציג את תוכן העזרה."

#: src/totem-object.c:3968
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "הפרק/סרט הקודם"

#: src/totem-object.c:3980
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "הפרק/סרט הבא"

#: src/totem-object.c:4202
msgid "Videos could not startup."
msgstr "סרטים לא יכול לעלות."

#: src/totem-object.c:4203 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
msgid "No reason."
msgstr "אין סיבה."

#: src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "Seek Forwards"

#: src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "Seek Backwards"

#: src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "Movies to play"

#: src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "Can’t enqueue and replace at the same time"

#: src/totem-playlist.c:1030
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."

#: src/totemselectiontoolbar.ui:15
msgid "Add to Favourites"
msgstr "הוספה למועדפים"

#: src/totemselectiontoolbar.ui:40
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "ניגון"

#: src/totem-uri.c:394
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "בחירת כתוביות"

#: src/totem-uri.c:455
msgid "Add Videos"
msgstr "הוספת סרטונים"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:6
msgid "Apple Trailers"
msgstr "קדימונים של Apple"

#: src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "הגדרת סוכן המשתמש לאתר הקדימונים של Apple"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "טעינת כתוביות אוטומטית"

#: src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "טעינת כתוביות טקסטואליות אוטומטית"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:6
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "מצב לתוכנות מסרים מידיים"

#: src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.desktop.in:7
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "הגדרת מצב תכנת המסרים המידיים למרוחק בעת נגינה"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:5
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "ממשק MPRIS D-Bus"

#: src/plugins/mpris/mpris.plugin.desktop.in:6
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"שליחת התרעות על הסרטים המתנגנים כעת ואפשרות לשליטה מרחוק באמצעות MPRIS."

#: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:7
msgid "Open the directory of the currently playing movie"
msgstr "פתיחת התיקייה של הסרט המתנגן כעת"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:6
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "מוריד הכתוביות"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.desktop.in:7
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "חיפוש אחר כתוביות של הסרט המתנגן כעת"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:191
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר כתוביות…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:627
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "הכתוביות בהורדה…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:298
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "לא ניתן לגשת לאתר ה־OpenSubtitles"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:330
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:343
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:361
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "לא ניתן לגשת לאתר OpenSubtitles."

#. pylint: disable=no-member
#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:545
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "הורדת _כתוביות עבור הסרט…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:584
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "מתבצע חיפוש אחר כתוביות…"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:27
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "הורדת כתוביות עבור הסרט"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:43
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "שפת ה_כתוביות:"

#: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui:124
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "נגינה עם כ_תוביות"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:6
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "שפת הכתוביות"

#: src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in:7
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "The language to search for subtitles for movies in."

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:6
msgid "Movie Properties"
msgstr "מאפייני הסרט"

#: src/plugins/properties/movie-properties.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "הוספת פריט מאפייני הסרט לתפריט"

#: src/plugins/properties/properties.ui:273
msgid "Container:"
msgstr "מכל:"

#: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:246
#, c-format
msgid "%0.3f frame per second"
msgid_plural "%0.3f frames per second"
msgstr[0] "תְּמוּנִית אחת לשנייה"
msgstr[1] "‏%0.3f  תְּמוּנִיוֹת אחת לשנייה"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 password"

#: src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:7
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr ""
"ססמה להגנת שרת rpdb2 לניפוי שגיאות Totem מגישה מרוחקת לא מורשית. אם זה ריק, "
"בררת מחדל של „totem” תהיה בשימוש."

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console"
msgstr "מסוף Python אינטראקטיבי"

#. pylint: disable=E1101
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "נתן לגשת ל־Totem.Object דרך ‏„totem_object”: ‏\\n%s"

#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Videos Python Console"
msgstr "מסוף Python של סרטים"

#. pylint: disable=W0613
#: src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Videos will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"לאחר לחיצה על אישור, סרטים ימתין עד להתחברות שלך עם winpdb או rpdb2. אם לא "
"הגדרת ססמת מנפה ב־DConf, יעשה שימוש בססמת בררת המחדל („totem”)."

#: src/plugins/recent/recent.plugin.desktop.in:7
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "הוספת קבצים שהתנגנו לקבצים האחרונים"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:6
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "תוסף ההטיה"

#: src/plugins/rotation/rotation.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "מתן האפשרות לסיבוב קטעי וידאו אם אינם מופיעים בכיוון הנכון"

#: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:254
msgid "_Rotate ↷"
msgstr "_סיבוב ↷"

#: src/plugins/save-file/save-file.plugin.desktop.in:7
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "שמירת עותק של הסרט המתנגן כעת"

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87
msgid "The video could not be made available offline."
msgstr "לא נתן להפוך את הסרט לזמין במצב לא מקוון."

#. translators: “Files” refers to nautilus' name
#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:89
msgid "“Files” is not available."
msgstr "„קבצים” אינו זמין."

#: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:453
msgid "Make Available Offline"
msgstr "הפיכה לזמין כאשר לא מקוון"

#: src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.desktop.in:7
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "ביטול שומר המסך בעת נגינה של סרט"

#: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:77
msgid "Playing a movie"
msgstr "סרט מתנגן"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:41
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "רוחב תצלום המסך (בפיקסלים):"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:50
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "חישוב מספר צילומי המסך"

#: src/plugins/screenshot/gallery.ui:73
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "מספר צילומי המסך:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "צילום מסך %s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:161
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "צילום מסך מ־%s - %d.png"

#: src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.desktop.in:7
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "מתן האפשרות ליצור מצגות וגלריות מקטעי וידאו"

#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:86
msgid "Save Gallery"
msgstr "שמירת גלריה"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:110
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "גלריה-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:99
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "נוצרת גלריה…"

#. Set the progress label
#: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:105
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "הגלריה נשמרת בשם „%s“"

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:222
#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "Videos could not get a screenshot of the video."
msgstr "סרטים לא הצליח לקבל צילום מסך של הסרט."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:231
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "שגיאה זו לא הייתה אמורה לקרות, נא לשלוח דיווח על תקלה."

#: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:327
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "יצירת _גלריית צילומי מסך…"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:6
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:206
msgid "Skip To"
msgstr "דילוג אל"

#: src/plugins/skipto/skipto.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "טוען מנשק ה„דילוג אל“"

#: src/plugins/skipto/skipto.ui:22
msgid "_Skip to:"
msgstr "_דילוג אל:"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:200
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "5"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:209
msgid "_Skip To"
msgstr "_דילוג אל"

#: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:198
msgid "_Skip To…"
msgstr "_דילוג אל…"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:69
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:70
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:6
msgid "Variable Rate"
msgstr "שינוי קצב"

#: src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.desktop.in:7
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "מספק את התפריט לשינוי הקצב"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:6
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"

#: src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.desktop.in:7
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr "הגדרת סוכן המשתמש ל־Vimeo"

#: src/tracker-extract/tracker-main.c:90 src/tracker/tracker-extract.c:46
msgid "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"
msgstr "Output results format: “sparql”, “turtle” or “json-ld”"

#: src/tracker/main.c:70
msgid "Retrieve all information available for a certain file"
msgstr "משיכת כל המידע הזמין על קובץ מסוים"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:523
#, c-format
msgid "Could not resume miner: %s"
msgstr "Could not resume miner: %s"

#: src/tracker/tracker-daemon.c:723
msgid "Now listening for resource updates to the database"
msgstr "Now listening for resource updates to the database"

#: src/tracker/tracker-status.c:106
msgid "Could not get Tracker statistics"
msgstr "לא ניתן לקבל את סטטיסטיקת העוקב"

#: src/tracker/tracker-export.desktop.in:7
msgid "Export data from a Tracker database"
msgstr "Export data from a Tracker database"

#: src/tracker/tracker-help.desktop.in:7
msgid "Get help on how to use Tracker and any of these commands"
msgstr "Get help on how to use Tracker and any of these commands"

#: src/tracker/tracker-import.desktop.in:7
msgid "Import data into a Tracker database"
msgstr "Import data into a Tracker database"

#: src/tracker/tracker-main.c:123
msgid "Available tracker3 commands are:"
msgstr "Available tracker3 commands are:"

#: src/tracker/tracker-main.c:155
msgid "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."
msgstr "See “tracker3 help <command>” to read about a specific subcommand."

#: src/tracker/tracker-main.c:213
#, c-format
msgid "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"
msgstr "“%s” is not a tracker3 command. See “tracker3 --help”"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:149
msgid ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"
msgstr ""
"Retrieve classes which notify changes in the database (CLASS is optional)"

#: src/tracker/tracker-sparql.c:153
msgid ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"
msgstr ""
"Retrieve indexes used in database to improve performance (PROPERTY is "
"optional)"

#: src/tracker/tracker-sparql.desktop.in:7
msgid ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"
msgstr ""
"Query and update the index using SPARQL or search, list and tree the ontology"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:1
msgid "Transmageddon Video Transcoder"
msgstr "ממיר וידאו Transmageddon"

#: ../transmageddon.desktop.in.in.h:2
msgid "Video format conversion tool"
msgstr "כלי להמרת תסדירי (פורמטי) וידאו"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:1
msgid "Transmageddon Media Transcoder"
msgstr "ממיר מדיה Transmageddon"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:2
msgid "Easy to use audio and video transcoding application"
msgstr "יישום קל לשימוש להמרת קבצי וידאו ושמע"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Transmageddon is an application for converting audio and video files between "
"different formats. It allows you to either manually choose the formats you "
"want to convert between or alternatively you can choose a predefined target "
"and the selections will be made for you. Transmageddon supports a very wide "
"range of formats and can also optionally function as a DVD ripping tool."
msgstr ""
"‏Transmageddon הוא יישום להמרת קובצי שמע וקובצי וידאו בין תסדירים (פורמטים). "
"הוא מאפשר לבחור ידנית בין אילו תסדירים להמיר, או לבחור מטרה מוגדרת מראש ואז "
"התסדירים נבחרים אוטומטית. היישום תומך בטווח רחב מאוד של תסדירים ויכול גם "
"לתפקד ככלי להעתקת תוכן מ־DVD."

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:4
msgid "Feature list:"
msgstr "רשימת תכונות ויכולות:"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:5
msgid "Wide range of media codecs"
msgstr "טווח רחב של קידודי מדיה"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:6
msgid "Allows extracting audio or video streams separately"
msgstr "אפשרות לקרוא זרמי שמע או וידאו בנפרד"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:7
msgid "Alows ripping of DVD if needed software libraries are available"
msgstr "אפשרות לקרוא מ־DVD אם ספריות התכנה הנחוצות מותקנות"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:8
msgid "Supports named device presets"
msgstr "תמיכה בהגדרות התקנים שמורות עם תוויות"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:9
msgid "Lets you add language metadata if missing"
msgstr "אפשרות להוסיף נתוני שפה אם הם חסרים"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:10
msgid "Can change orientation of video if necessary"
msgstr "אפשרות לשנות זווית סיבוב של וידאו אם צריך"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:11
msgid "Supports files with multiple audio streams"
msgstr "תמיכה בקבצים בעלי מספר זרמי שמע"

#: ../appdata/transmageddon.appdata.xml.in.h:12
msgid ""
"You might want to install this application if your need to convert media "
"files between different formats due to for example having hardware that only "
"supports a limited range of formats."
msgstr ""
"יישום זה שימושי לצורך המרה של קובצי מדיה בין תסדירים שונים, למשל כדי לנגן "
"אותם על חומרה שתומכת רק במספר מוגבל של תסדירים, או כדי להמיר מתסדיר קנייני "
"לתסדיר חופשי ופתוח."

#: ../src/about.py.in:44 ../src/about.py.in:45
msgid "Transmageddon"
msgstr "Transmageddon"

#: ../src/about.py.in:47
msgid ""
"Transmageddon is a simple video and audio conversion tool for GNOME created "
"by Christian Fredrik Kalager Schaller."
msgstr ""
"‫Transmageddon הוא כלי פשוט להמרת קבצי שמע וקבצי וידאו עבור GNOME שנוצר "
"על־ידי Christian Fredrik Kalager Schaller."

#: ../src/about.py.in:48
msgid "Transmageddon homepage"
msgstr "דף הבית של Transmageddon"

#: ../src/dvdtrackchooser.py:53
msgid "Languages:"
msgstr "שפות:"

#: ../src/transmageddon-dvdtrack-chooser.ui.h:1
msgid "Select a DVD title"
msgstr "בחירת כותרת DVD"

#. set default values for various variables
#: ../src/transmageddon.py:377 ../src/transmageddon.py:821
#: ../src/transmageddon.py:1025 ../src/transmageddon.py:1173
msgid "Transcoding Progress"
msgstr "מצב התקדמות ההמרה"

#. add i18n "No container"option
#: ../src/transmageddon.py:423
msgid "No container (Audio-only)"
msgstr "ללא מכל (שמע בלבד)"

#. Populate the rotatation box
#. print("populating rotationbox")
#: ../src/transmageddon.py:427
msgid "No rotation (default)"
msgstr "ללא הטיה (ברירת המחדל)"

#: ../src/transmageddon.py:428
msgid "Clockwise 90 degrees"
msgstr "הטיה ב־90 מעלות בכיוון השעון"

#: ../src/transmageddon.py:429
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "הטיה ב־180 מעלות"

#: ../src/transmageddon.py:430
msgid "Counterclockwise 90 degrees"
msgstr "הטיה ב־90 מעלות נגד כיוון השעון"

#: ../src/transmageddon.py:431 modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "היפוך אופקי"

#: ../src/transmageddon.py:432 modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "היפוך אנכי"

#: ../src/transmageddon.py:433
msgid "Upper left diagonal flip"
msgstr "היפוך אלכסוני שמאל למעלה"

#: ../src/transmageddon.py:434
msgid "Upper right diagnonal flip"
msgstr "היפוך אלכסוני ימין למעלה"

#: ../src/transmageddon.py:457
msgid "No Presets"
msgstr "ללא"

#: ../src/transmageddon.py:580
#, python-format
msgid "%(min)d:%(sec)02d"
msgstr "%(min)d:%(sec)02d"

#: ../src/transmageddon.py:610
#, python-format
msgid "File saved to %(dir)s"
msgstr "הקובץ נשמר למיקום %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:613
#, python-format
msgid "%(file)s saved to %(dir)s"
msgstr "‏%(file)s נשמר למיקום %(dir)s"

#: ../src/transmageddon.py:626
msgid "Done Transcoding"
msgstr "ההמרה הסתיימה"

#: ../src/transmageddon.py:648
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Complete. "
msgstr "מעבר %(count)d הושלם."

#. if there is no audio streams
#: ../src/transmageddon.py:747
msgid "  No Audio"
msgstr "  אין שמע"

#. add a 'No Video option'
#: ../src/transmageddon.py:756 ../src/transmageddon.py:1142
msgid "No Video"
msgstr "ללא וידאו"

#: ../src/transmageddon.py:873
msgid ""
"Got an invalid response from codec installer, can not install missing codec."
msgstr "התקבלה תגובה לא תקינה ממתקין הקודקים, לא ניתן להתקין את הקודק החסר."

#: ../src/transmageddon.py:877
msgid "No Codec installer helper application available."
msgstr "לא נמצא יישום סיוע בהתקנת קודקים."

#: ../src/transmageddon.py:881
msgid "Plugins not found, choose different codecs."
msgstr "התוספים לא נמצאו, נא לבחור קודקים אחרים."

#: ../src/transmageddon.py:891
msgid "Codec installation aborted."
msgstr "התקנת הקודקים בוטלה."

#: ../src/transmageddon.py:899
msgid "Missing plugin installation failed."
msgstr "התקנת תוסף חסר נכשלה."

#: ../src/transmageddon.py:998
#, python-format
msgid "Pass %(count)d Progress"
msgstr "מצב התקדמות של מעבר %(count)d"

#: ../src/transmageddon.py:1090
msgid "Audio passthrough"
msgstr "תמסורת שמע"

#: ../src/transmageddon.py:1148
msgid "Video passthrough"
msgstr "תמסורת וידאו"

#: ../src/transmageddon.py:1397
msgid "Choose Source File..."
msgstr "בחירת קובץ מקור..."

#: ../src/transmageddon.ui.h:1
msgid ""
"<small>Audio Channels:</small>\n"
"<small>Audio Codec:</small>"
msgstr ""
"‏<small>ערוצי שמע:</small>\n"
"‏<small>קודק שמע:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:3
msgid ""
"<small>Video height&#47;width:</small>\n"
"<small>Video Codec:</small>"
msgstr ""
"‏<small>גובה&#47;רוחב וידאו:</small>\n"
"‏<small>קודק וידאו:</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:5
msgid "<b>Presets:</b>"
msgstr "‏<b>יעד המרה:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:6
msgid "<b>Choose Input File:</b>"
msgstr "‏<b>קובץ קלט:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:7
msgid "<b>Output Format:</b>"
msgstr "‏<b>תסדיר פלט:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:8
msgid "<b>Choose Audio Codec</b>:"
msgstr "‏<b>קידוד שמע:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:9
msgid "<b>Choose Video Codec</b>:"
msgstr "‏<b>קידוד וידאו:</b>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:10
msgid "<small>Rotate the video image if needed</small>"
msgstr "‏<small>הטיית תמונת הווידאו, אם יש צורך</small>"

#: ../src/transmageddon.ui.h:11
msgid "_Transcode"
msgstr "ה_מרה"

#: ../src/udevdisco.py:222
msgid "Not mounted."
msgstr "לא מעוגן"

#: ../src/utils.py:75
#, python-format
msgid "Can't find %(path)s in any known prefix!"
msgstr "לא ניתן למצוא את %(path)s באף מיקום ידוע!"

#: ../cli/cli.cc:99
msgid "Inf"
msgstr "אינסוף"

#: ../daemon/daemon.cc:218 ../gtk/Session.cc:815
#: ../libtransmission/blocklist.cc:63 ../libtransmission/blocklist.cc:245
#: ../libtransmission/blocklist.cc:344 ../libtransmission/blocklist.cc:360
#: ../libtransmission/inout.cc:159 ../libtransmission/utils.cc:141
#: ../libtransmission/utils.cc:161 ../libtransmission/utils.cc:173
#: ../libtransmission/watchdir.cc:120
msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לקרוא את ‚{path}’:‏ {error} ‏({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:243 ../gtk/Session.cc:879 ../gtk/Utils.cc:280
#: ../libtransmission/watchdir.cc:92
msgid "Couldn't add torrent file '{path}'"
msgstr "לא ניתן להוסיף את קובץ הטורנט ‚{path}’"

#: ../daemon/daemon.cc:252
msgid "Removing torrent file '{path}'"
msgstr "קובץ הטורנט ‚{path}’ הוסר"

#: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Utils.cc:565 ../libtransmission/utils.cc:649
msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להסיר את ‚{path}’:‏ {error}‏ ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:741
msgid "Couldn't parse log level '{level}'"
msgstr "לא ניתן לפענח את רמת פירוט היומן ‚{level}’"

#: ../daemon/daemon.cc:793
msgid "Deferring reload until session is fully started."
msgstr "הרענון נדחה על להשלמת ההפעלה."

#: ../daemon/daemon.cc:806
msgid ""
"Failed to reload: Failed to get current monotonic time: {errmsg} ({errno})"
msgstr "הריענון נכשל: קבלת השעה המונוטונית הנוכחית נכשלה: {errmsg} ({errno})"

#: ../daemon/daemon.cc:827
msgid "Reloading settings from '{path}'"
msgstr "ההגדרות נטענות מחדש מתוך ‚{path}’"

#: ../daemon/daemon.cc:853
msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להפעיל את הסוכן: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:865
msgid "Loading settings from '{path}'"
msgstr "נטענות הגדרות מתוך ‚{path}’"

#: ../daemon/daemon.cc:892
msgid "Saved pidfile '{path}'"
msgstr "קובץ מזהה התהליך ‚{path}’ נשמר"

#: ../daemon/daemon.cc:899 ../gtk/MessageLogWindow.cc:244
#: ../libtransmission/blocklist.cc:75 ../libtransmission/blocklist.cc:485
#: ../libtransmission/inout.cc:154 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1612
#: ../libtransmission/torrent.cc:1000 ../libtransmission/torrent.cc:2016
#: ../libtransmission/variant.cc:589
msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לשמור את ‚{path}’: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:908
msgid "Requiring authentication"
msgstr "דורש אימות"

#: ../daemon/daemon.cc:927
msgid "Watching '{path}' for new torrent files"
msgstr "במעקב אחר ‚{path}’ לאיתור טורנטים חדשים"

#: ../daemon/daemon.cc:973 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:197
msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן ליצור אירוע: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:984 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:131
msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להוסיף אירוע: {error} ({error_code})"

#: ../daemon/daemon.cc:999
msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להפעיל את לולאת האירועים של הסוכן: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/Application.cc:402
msgid ""
"Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} "
"({error_code})"
msgstr ""
"הרישום של Transmission כגורם הטיפול ב־{content_type} נכשל: {error} "
"({error_code})"

#: ../gtk/Application.cc:560
msgid ""
"Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets "
"stuck."
msgstr ""
"התקבל אות השמדה, מתבצע ניסיון סגירה בצורה נקייה. אפשר לחזור על הפעולה אם "
"נתקע."

#: ../gtk/Application.cc:992
msgid "Closing Connections…"
msgstr "החיבורים נסגרים…"

#: ../gtk/Application.cc:997
msgid "Sending upload/download totals to tracker…"
msgstr "נשלחים סיכומי הלאה/הורדה לעוקב…"

#: ../gtk/Application.cc:1002
msgid "_Quit Now"
msgstr "ל_צאת עכשיו"

#: ../gtk/Application.cc:1064
msgid "Couldn't add corrupt torrent"
msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents"
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט פגום"
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"
msgstr[3] "לא ניתן להוסיף טורנטים פגומים"

#: ../gtk/Application.cc:1071
msgid "Couldn't add duplicate torrent"
msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents"
msgstr[0] "לא ניתן להוסיף טורנט כפול"
msgstr[1] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"
msgstr[2] "לא ניתן להוסיף טורנטים כפולים"

#: ../gtk/Application.cc:1396
msgid "A fast and easy BitTorrent client"
msgstr "תכנית ביטטורנט קלה ופשוטה"

#: ../gtk/Application.cc:1397
msgid "Copyright © The Transmission Project"
msgstr "כל הזכויות שמורות © מיזם Transmission"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:477
msgid "Seed regardless of ratio"
msgstr "זריעה ללא התחשבות ביחס"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:478
msgid "Stop seeding at ratio:"
msgstr "הפסקת הזריעה ביחס:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:495
msgid "Seed regardless of activity"
msgstr "זריעה ללא התחשבות ברמת הפעילות"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:496
msgid "Stop seeding if idle for N minutes:"
msgstr "הפסקת זריעה במקרה של אי פעילות למשך N דקות:"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 ../gtk/Torrent.cc:431
msgid "Queued for verification"
msgstr "בהמתנה לאימות"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "הנתונים המקומיים בהליכי אימות"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:533 ../gtk/Torrent.cc:434
msgid "Queued for download"
msgstr "בתור להורדה"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:536 ../gtk/FilterBar.cc:477
msgctxt "Verb"
msgid "Downloading"
msgstr "בהליכי הורדה"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:539 ../gtk/Torrent.cc:437
msgid "Queued for seeding"
msgstr "בתור לזריעה"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:542 ../gtk/FilterBar.cc:478
msgctxt "Verb"
msgid "Seeding"
msgstr "בזריעה"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:581
msgid "No Torrents Selected"
msgstr "לא נבחרו טורנטים"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled"
msgstr "פרטי לעוקב זה -- DHT ו־PEX מנוטרלים"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "טורנט ציבורי"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:674
msgid "Created by {creator} on {date}"
msgstr "נוצר ע״י {creator} ב־{date}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:680
msgid "Created by {creator}"
msgstr "נוצר על ידי {creator}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:684
msgid "Created on {date}"
msgstr "נוצר ב־{date}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:836 ../gtk/MakeDialog.cc:393
msgid "{total_size} in {file_count:L} file"
msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files"
msgstr[0] "{total_size} בקובץ אחד"
msgstr[1] "{total_size} ב־{file_count:L} קבצים"
msgstr[2] "{total_size} ב־{file_count:L} קבצים"
msgstr[3] "{total_size} ב־{file_count:L} קבצים"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:851 ../gtk/MakeDialog.cc:401
msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})"
msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})"
msgstr[0] "(חלק ביטורנט {piece_count} @ {piece_size})"
msgstr[1] "({piece_count} חלקי ביטורנט @ {piece_size})"
msgstr[2] "({piece_count} חלקי ביטורנט @ {piece_size})"
msgstr[3] "({piece_count} חלקי ביטורנט @ {piece_size})"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:895
msgid "{current_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}%)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:903
#, no-c-format
msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)"
msgstr "{current_size} ({percent_done}% מתוך {percent_available}% זמינים)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:913
msgid ""
"{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; "
"{unverified_size} unverified)"
msgstr ""
"{current_size} ({percent_done}% מתוך {percent_available}% זמינים; "
"{unverified_size} לא אומתו)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:947
msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)"
msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} הושלכו לאחר חישוב סכום שגוי)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:977
msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{uploaded_size} (יחס: {ratio})"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1018
msgid "No errors"
msgstr "אין שגיאות"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "פעילים כעת"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1456
msgid "Optimistic unchoke"
msgstr "שחרור בלימה אופטימי"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1460
msgid "Downloading from this peer"
msgstr "מתבצעת הורדה מעמית זה"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1464
msgid "We would download from this peer if they would let us"
msgstr "היינו מורידים מהעמית הזה אילו היה מתאפשר לנו"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1468
msgid "Uploading to peer"
msgstr "העלאה לעמית"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1472
msgid "We would upload to this peer if they asked"
msgstr "היינו מעלים לעמית זה אילו היה מבקש"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1476
msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested"
msgstr "העמית שחרר את הבלימה, אך אין לנו עניין"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1480
msgid "We unchoked this peer, but they're not interested"
msgstr "בלימת העמית שוחררה, אך העמית אינו מעוניין"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1484
msgid "Encrypted connection"
msgstr "חיבור מוצפן"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1488
msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)"
msgstr "העמית נמצא דרך החלפת עמיתים (PEX)"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1492
msgid "Peer was found through DHT"
msgstr "העמית נמצא דרך DHT"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1496
msgid "Peer is an incoming connection"
msgstr "העמית הוא חיבור נכנס"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1500
msgid "Peer is connected over µTP"
msgstr "העמית מחובר דרך µTP"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1594
msgid "Dn Reqs"
msgstr "בקשות הורדה"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601
msgid "Up Reqs"
msgstr "בקשות העלאה"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608
msgid "Dn Blocks"
msgstr "בלוקים להורדה"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615
msgid "Up Blocks"
msgstr "בלוקים להעלאה"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622
msgid "We Cancelled"
msgstr "בוטל מצדנו"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629
msgid "They Cancelled"
msgstr "בוטל על ידם"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706
msgid "Web Seeds"
msgstr "זורעי רשת"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774
msgid ""
"Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}"
msgid_plural ""
"Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[0] "התקבלה רשימה של {markup_begin}עמית{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[1] ""
"התקבלה רשימה של {markup_begin}{peer_count} עמיתים{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[2] ""
"התקבלה רשימה של {markup_begin}{peer_count} עמיתים{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr[3] ""
"התקבלה רשימה של {markup_begin}{peer_count} עמיתים{markup_end} {time_span_ago}"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1786
msgid ""
"Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will "
"retry"
msgstr ""
"הזמן שהוקצה לבקשת עמיתים {markup_begin}פג לפני {time_span_ago}{markup_end}: "
"יתבצע ניסיון חוזר"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1795
msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "עלתה השגיאה ‚{markup_begin}{error}{markup_end}’ {time_span_ago}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1808
msgid "No updates scheduled"
msgstr "אין עדכונים מתוכננים"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815
msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}"
msgstr "עלתה בקשה למשיכת עמיתים נוספים {time_span_from_now}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822
msgid "Queued to ask for more peers"
msgstr "בתור לבקשת עמיתים נוספים"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1830
msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr ""
"הוגשה בקשה למשיכת עמיתים נוספים {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1856
msgid ""
"Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and "
"{leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"
msgstr ""
"לעוקב היו {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} ו־{leecher_count} "
"{leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1858
msgid "seeder"
msgid_plural "seeders"
msgstr[0] "זורע"
msgstr[1] "זורעים"
msgstr[2] "זורעים"
msgstr[3] "זורעים"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1860
msgid "leecher"
msgid_plural "leechers"
msgstr[0] "יונק"
msgstr[1] "יונקים"
msgstr[2] "יונקים"
msgstr[3] "יונקים"

#. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869
msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}"
msgstr "התקבלה שגיאת קרצוף ‚{markup_begin}{error}{markup_end}’ {time_span_ago}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886
msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}"
msgstr "בקשה למשיכת עמיתים נוספים בעוד {time_span_from_now}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893
msgid "Queued to ask for peer counts"
msgstr "בהמתנה לבקשת ספירת עמיתים"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1900
msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"
msgstr "בקשה למשיכת עמיתים נוספים {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2186
msgid "{torrent_name} - Edit Trackers"
msgstr "{torrent_name} - עריכת עוקבים"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2220
msgid "List contains invalid URLs"
msgstr "הרשימה מכילה כתובות שגויות"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:867
msgid "Please correct the errors and try again."
msgstr "נא לתקן את השגיאות ולנסות שוב."

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2307
msgid "{torrent_name} - Add Tracker"
msgstr "{torrent_name} - הוספת עוקב"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2593
msgid "{torrent_name} Properties"
msgstr "מאפייני {torrent_name}"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:2598
msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent"
msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents"
msgstr[0] "מאפיינים - טורנט אחד"
msgstr[1] "מאפיינים - {torrent_count:L} טורנטים"
msgstr[2] "מאפיינים - {torrent_count:L} טורנטים"
msgstr[3] "מאפיינים - {torrent_count:L} טורנטים"

#: ../gtk/Dialogs.cc:57
msgid "Remove torrent?"
msgid_plural "Remove {count:L} torrents?"
msgstr[0] "להסיר את הטורנט?"
msgstr[1] "להסיר {count:L} טורנטים?"
msgstr[2] "להסיר {count:L} טורנטים?"
msgstr[3] "להסיר {count:L} טורנטים?"

#: ../gtk/Dialogs.cc:59
msgid "Delete this torrent's downloaded files?"
msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?"
msgstr[0] "למחוק את הקבצים שהורדו במסגרת הטורנט הזה?"
msgstr[1] "למחוק את {count:L} הקבצים שהורדו במסגרת הטורנטים האלה?"
msgstr[2] "למחוק את {count:L} הקבצים שהורדו במסגרת הטורנטים האלה?"
msgstr[3] "למחוק את {count:L} הקבצים שהורדו במסגרת הטורנטים האלה?"

#: ../gtk/Dialogs.cc:75
msgid "This torrent has not finished downloading."
msgid_plural "These torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "הורדת הטורנט הבא טרם הסתיימה."
msgstr[1] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
msgstr[2] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."
msgstr[3] "הורדת הטורנטים הבאים טרם הסתיימה."

#: ../gtk/Dialogs.cc:81
msgid "This torrent is connected to peers."
msgid_plural "These torrents are connected to peers."
msgstr[0] "הטורנט הזה מחובר לעמיתים."
msgstr[1] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
msgstr[2] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."
msgstr[3] "הטורנטים האלו מחוברים לעמיתים."

#: ../gtk/Dialogs.cc:88
msgid "One of these torrents is connected to peers."
msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers."
msgstr[0] "אחד מהטורנטים האלו אינו מחובר לעמיתים."
msgstr[1] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
msgstr[2] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."
msgstr[3] "חלק מהטורנטים האלו אינם מחוברים לעמיתים."

#: ../gtk/Dialogs.cc:101
msgid "One of these torrents has not finished downloading."
msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading."
msgstr[0] "הורדת אחד מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[1] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[2] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."
msgstr[3] "הורדת חלק מהטורנטים האלה טרם הסתיימה."

#: ../gtk/FileList.cc:858 ../gtk/Session.cc:322
msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לשנות את השם ‚{old_path}’ לשם ‚{path}’: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/FileList.cc:1003
msgid "Have"
msgstr "קיימים"

#: ../gtk/FilterBar.cc:481
msgctxt "Verb"
msgid "Verifying"
msgstr "באימות"

#: ../gtk/FilterBar.cc:590 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:13
#: ../gtk/ui/gtk4/FilterBar.ui:8
msgid "_Show:"
msgstr "ה_צגה:"

#: ../gtk/FilterBar.cc:591
msgid "_Show {count:L} of:"
msgstr "לה_ציג {count:L} מתוך:"

#: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:57
msgid "{disk_space} free"
msgstr "{disk_space} פנויים"

#: ../gtk/MainWindow.cc:385
msgid ""
"Click to disable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"לחיצה תשבית מגבלות מהירות חלופיות\n"
"({download_speed}הורדה, {upload_speed} העלאה)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:386
msgid ""
"Click to enable Alternative Speed Limits\n"
" ({download_speed} down, {upload_speed} up)"
msgstr ""
"לחיצה תפעיל מגבלות מהירות חלופיות\n"
"({download_speed}הורדה, {upload_speed} העלאה)"

#: ../gtk/MainWindow.cc:501
msgid "Seed Forever"
msgstr "זריעה לעד"

#: ../gtk/MainWindow.cc:540
msgid "Limit Download Speed"
msgstr "הגבלת מהירות ההורדה"

#: ../gtk/MainWindow.cc:541
msgid "Limit Upload Speed"
msgstr "הגבלת מהירות ההעלאה"

#: ../gtk/MainWindow.cc:545
msgid "Stop Seeding at Ratio"
msgstr "הפסקת זריעה ביחס"

#: ../gtk/MainWindow.cc:585
msgid "Stop at Ratio ({ratio})"
msgstr "לעצור ביחס ({ratio})"

#: ../gtk/MainWindow.cc:599
msgid "Total Ratio"
msgstr "יחס שיתוף כולל"

#: ../gtk/MainWindow.cc:600
msgid "Session Ratio"
msgstr "יחס מופע"

#: ../gtk/MainWindow.cc:601
msgid "Total Transfer"
msgstr "העברה כוללת"

#: ../gtk/MainWindow.cc:602
msgid "Session Transfer"
msgstr "העברות מופע"

#: ../gtk/MainWindow.cc:767 ../gtk/MainWindow.cc:788 ../gtk/Torrent.cc:450
msgid "Ratio: {ratio}"
msgstr "יחס: {ratio}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:773
msgctxt "current session totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "הורדה: {downloaded_size}, העלאה: {uploaded_size}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:781
msgctxt "all-time totals"
msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}"
msgstr "הורדה: {downloaded_size}, העלאה: {uploaded_size}"

#: ../gtk/MainWindow.cc:815
msgid "{download_speed} ▼"
msgstr "{download_speed} ▼"

#: ../gtk/MainWindow.cc:818 ../gtk/Torrent.cc:629
msgid "{upload_speed} ▲"
msgstr "{upload_speed} ▲"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:194
msgid "Creating '{path}'"
msgstr "‚{path}’ נוצר"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:207
msgid "Created '{path}'"
msgstr "‚{path}’ נוצר"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:213 ../libtransmission/open-files.cc:171
#: ../libtransmission/session-id.cc:69
msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן ליצור ‚{path}’:‏ {error} ({error_code})"

#: ../gtk/MakeDialog.cc:231
msgid "Scanned {file_size}"
msgstr "נסרקו {file_size}"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:104
msgctxt "Logging level"
msgid "Critical"
msgstr "מהותי"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:105
msgctxt "Logging level"
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:106
msgctxt "Logging level"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:107
msgctxt "Logging level"
msgid "Information"
msgstr "מידע"

#: ../gtk/MessageLogWindow.cc:108
msgctxt "Logging level"
msgid "Debug"
msgstr "ניפוי שגיאות"

#: ../gtk/Notify.cc:149
msgid "Couldn't create proxy for '{bus}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן ליצור מתווך עבור ‚{bus}’: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/Notify.cc:275
msgid "Start Now"
msgstr "להתחיל עכשיו"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:370
msgid "Open a Torrent"
msgstr "פתיחת טורנט"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:383
msgid "Show options dialog"
msgstr "הצגת חלונית אפשרויות"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:314
msgid "Allow encryption"
msgstr "אפשור הצפנה"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:315
msgid "Prefer encryption"
msgstr "להעדיף הצפנה"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:568
msgid "Blocklist has {count:L} entry"
msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries"
msgstr[0] "יש רשומה אחת ברשימת החסימה"
msgstr[1] "יש {count:L} רשומות ברשימת החסימה"
msgstr[2] "יש {count:L} רשומות ברשימת החסימה"
msgstr[3] "יש {count:L} רשומות ברשימת החסימה"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:584
msgid "Blocklist updated!"
msgstr "רשימת החסימה עודכנה!"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:584
msgid "Couldn't update blocklist"
msgstr "לא ניתן לעדכן את רשימת החסימה"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:596
msgid "Getting new blocklist…"
msgstr "מתקבלת רשימה חדשה…"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:955
msgctxt "Port test status"
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:957
msgctxt "Port test status"
msgid "checking…"
msgstr "בבדיקה…"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:959
msgctxt "Port test status"
msgid "open"
msgstr "פתוח"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:961
msgctxt "Port test status"
msgid "closed"
msgstr "סגור"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:963
msgctxt "Port test status"
msgid "error"
msgstr "שגיאה"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:976
msgid "Status: <b>{status}</b>"
msgstr "מצב: <b>{status}</b>"

#: ../gtk/PrefsDialog.cc:978
msgid "Status: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"
msgstr "מצב: <b>{status_ipv4}</b> (IPv4), <b>{status_ipv6}</b> (IPv6)"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:86
msgid "Moving '{torrent_name}'"
msgstr "‚{torrent_name}’ מועבר"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:98
msgid "Couldn't move torrent"
msgstr "לא ניתן להעביר טורנט"

#: ../gtk/RelocateDialog.cc:149
msgid "This may take a moment…"
msgstr "פעולה זו עשויה לארוך זמן מה…"

#: ../gtk/Session.cc:800 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:160
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:176
msgid "Couldn't read '{path}'"
msgstr "לא ניתן לקרוא את ‚{path}’"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1071
msgid "Inhibiting desktop hibernation"
msgstr "תרדמת שולחן העבודה נמנעת"

#: ../gtk/Session.cc:1078 ../gtk/Session.cc:1104
msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}"
msgstr "לא ניתן למנוע את תרדמת שולחן העבודה: {error}"

#. logging
#: ../gtk/Session.cc:1099
msgid "Allowing desktop hibernation"
msgstr "תרדמת שולחן העבודה מותרת"

#: ../gtk/Session.cc:1220
msgid "Couldn't find pending RPC request for id {id}"
msgstr "לא ניתן למצוא בקשת RPC ממתינה למזהה {id}"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:73
msgid "Started {count:L} time"
msgid_plural "Started {count:L} times"
msgstr[0] "התחיל פעם אחת"
msgstr[1] "התחיל {count:L} פעמים"
msgstr[2] "התחיל {count:L} פעמים"
msgstr[3] "התחיל {count:L} פעמים"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:107
msgid "Reset your statistics?"
msgstr "לאפס את הסטטיסטיקה שלך?"

#: ../gtk/StatsDialog.cc:115
msgid ""
"These statistics are for your information only. Resetting them doesn't "
"affect the statistics logged by your BitTorrent trackers."
msgstr ""
"הסטטיסטיקה הזאת היא לידיעתך בלבד. איפוס הסטטיסטיקה לא ישפיע על הסטטיסטיקה "
"שנאספת על מחשבך מצד עוקבי הביטורנט."

#: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:207
msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"
msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼"

#: ../gtk/Torrent.cc:442
#, no-c-format
msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)"
msgstr "הנתונים המקומיים מאומתים ({percent_done}% נבדקו)"

#: ../gtk/Torrent.cc:469
msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)"
msgstr "{current_size} מתוך {complete_size} ({percent_done}%)"

#: ../gtk/Torrent.cc:480
msgid ""
"{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded "
"{uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})"
msgstr ""
"{current_size} מתוך {complete_size} ({percent_complete}%), הועלו "
"{uploaded_size} (יחס: {ratio}, יעד: {seed_ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:493
msgid ""
"{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded "
"{uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr ""
"{current_size} מתוך {complete_size} ({percent_complete}%), הועלו "
"{uploaded_size} (יחס: {ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:503
msgid ""
"{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: "
"{seed_ratio})"
msgstr ""
"{complete_size}, הועלו {uploaded_size} (יחס: {ratio}, יעד: {seed_ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:512
msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})"
msgstr "{complete_size}, הועלו {uploaded_size} (יחס: {ratio})"

#: ../gtk/Torrent.cc:525
msgid "Remaining time unknown"
msgstr "הזמן שנותר לא ידוע"

#: ../gtk/Torrent.cc:622
msgid "{download_speed} ▼  {upload_speed} ▲"
msgstr "{download_speed} ▼  {upload_speed} ▲"

#: ../gtk/Torrent.cc:634
msgid "Stalled"
msgstr "מעוכב"

#: ../gtk/Torrent.cc:645
msgid "Tracker warning: '{warning}'"
msgstr "אזהרת עוקב: ‚{warning}’"

#: ../gtk/Torrent.cc:648
msgid "Tracker Error: '{error}'"
msgstr "שגיאת עוקב: ‚{error}’"

#: ../gtk/Torrent.cc:651
msgid "Local error: '{error}'"
msgstr "שגיאה מקומית: ‚{error}’"

#: ../gtk/Torrent.cc:675
#, no-c-format
msgid ""
"Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% "
"done)"
msgid_plural ""
"Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% "
"done)"
msgstr[0] "מתבצעת הורדת נתוני על מעמית מחובר ({percent_done}% הושלמו)"
msgstr[1] ""
"מתבצעת הורדת נתוני על מ־{active_count} עמיתים מחוברים ({percent_done}% "
"הושלמו)"
msgstr[2] ""
"מתבצעת הורדת נתוני על מ־{active_count} עמיתים מחוברים ({percent_done}% "
"הושלמו)"
msgstr[3] ""
"מתבצעת הורדת נתוני על מ־{active_count} עמיתים מחוברים ({percent_done}% "
"הושלמו)"

#: ../gtk/Torrent.cc:686
msgid ""
"Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and "
"webseed"
msgid_plural ""
"Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and "
"webseeds"
msgstr[0] ""
"מתבצעת הורדה מ־{active_count} מתוך {connected_count} עמית מחובר וזורע יעודי"
msgstr[1] ""
"מתבצעת הורדה מ־{active_count} מתוך {connected_count} עמיתים מחוברים וזורעים "
"יעודיים"
msgstr[2] ""
"מתבצעת הורדה מ־{active_count} מתוך {connected_count} עמיתים מחוברים וזורעים "
"יעודיים"
msgstr[3] ""
"מתבצעת הורדה מ־{active_count} מתוך {connected_count} עמיתים מחוברים וזורעים "
"יעודיים"

#: ../gtk/Torrent.cc:697
msgid "Downloading from {active_count} webseed"
msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds"
msgstr[0] "מתבצעת הורדה מזורע יעודי"
msgstr[1] "מתבצעת הורדה מ־{active_count} זורעים יעודיים"
msgstr[2] "מתבצעת הורדה מ־{active_count} זורעים יעודיים"
msgstr[3] "מתבצעת הורדה מ־{active_count} זורעים יעודיים"

#: ../gtk/Torrent.cc:705
msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural ""
"Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "מתבצעת הורדה מהעמית המחובר"
msgstr[1] ""
"מתבצעת הורדה מ־{active_count} מתוך {connected_count} העמיתים המחוברים"
msgstr[2] ""
"מתבצעת הורדה מ־{active_count} מתוך {connected_count} העמיתים המחוברים"
msgstr[3] ""
"מתבצעת הורדה מ־{active_count} מתוך {connected_count} העמיתים המחוברים"

#: ../gtk/Torrent.cc:714
msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer"
msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers"
msgstr[0] "מתבצעת זריעה אל {active_count} מתוך עמית מחובר"
msgstr[1] ""
"מתבצעת זריעה אל {active_count} מתוך {connected_count} עמיתים מחוברים"
msgstr[2] ""
"מתבצעת זריעה אל {active_count} מתוך {connected_count} עמיתים מחוברים"
msgstr[3] ""
"מתבצעת זריעה אל {active_count} מתוך {connected_count} עמיתים מחוברים"

#: ../gtk/Utils.cc:135
msgid "{days_from_now:L} day from now"
msgid_plural "{days_from_now:L} days from now"
msgstr[0] "בעוד יום מעכשיו"
msgstr[1] "בעוד יומיים  מעכשיו"
msgstr[2] "בעוד {days_from_now:L} ימים מעכשיו"
msgstr[3] "בעוד {days_from_now:L} ימים מעכשיו"

#: ../gtk/Utils.cc:142
msgid "{hours_from_now:L} hour from now"
msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now"
msgstr[0] "בעוד שעה מעכשיו"
msgstr[1] "בעוד שעתיים מעכשיו"
msgstr[2] "בעוד {hours_from_now:L} שעות מעכשיו"
msgstr[3] "בעוד {hours_from_now:L} שעות מעכשיו"

#: ../gtk/Utils.cc:150
msgid "{minutes_from_now:L} minute from now"
msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now"
msgstr[0] "בעוד דקה מעכשיו"
msgstr[1] "בעוד {minutes_from_now:L} דקות מעכשיו"
msgstr[2] "בעוד {minutes_from_now:L} דקות מעכשיו"
msgstr[3] "בעוד {minutes_from_now:L} דקות מעכשיו"

#: ../gtk/Utils.cc:158
msgid "{seconds_from_now:L} second from now"
msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now"
msgstr[0] "בעוד שנייה מעכשיו"
msgstr[1] "בעוד {seconds_from_now:L} שניות מעכשיו"
msgstr[2] "בעוד {seconds_from_now:L} שניות מעכשיו"
msgstr[3] "בעוד {seconds_from_now:L} שניות מעכשיו"

#: ../gtk/Utils.cc:170
msgid "{days_ago:L} day ago"
msgid_plural "{days_ago:L} days ago"
msgstr[0] "אתמול"
msgstr[1] "שלשום"
msgstr[2] "לפני {days_ago:L} ימים"
msgstr[3] "לפני {days_ago:L} ימים"

#: ../gtk/Utils.cc:177
msgid "{hours_ago:L} hour ago"
msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני שעתיים"
msgstr[2] "לפני {hours_ago:L} שעות"
msgstr[3] "לפני {hours_ago:L} שעות"

#: ../gtk/Utils.cc:184
msgid "{minutes_ago:L} minute ago"
msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני {minutes_ago:L} דקות"
msgstr[2] "לפני {minutes_ago:L} דקות"
msgstr[3] "לפני {minutes_ago:L} דקות"

#: ../gtk/Utils.cc:191
msgid "{seconds_ago:L} second ago"
msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago"
msgstr[0] "לפני שנייה"
msgstr[1] "לפני {seconds_ago:L} שניות"
msgstr[2] "לפני {seconds_ago:L} שניות"
msgstr[3] "לפני {seconds_ago:L} שניות"

#: ../gtk/Utils.cc:204
msgid "{days:L} day"
msgid_plural "{days:L} days"
msgstr[0] "יום"
msgstr[1] "יומיים"
msgstr[2] "{days:L} ימים"
msgstr[3] "{days:L} ימים"

#: ../gtk/Utils.cc:209
msgid "{hours:L} hour"
msgid_plural "{hours:L} hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעתיים"
msgstr[2] "{hours:L} שעות"
msgstr[3] "{hours:L} שעות"

#: ../gtk/Utils.cc:215
msgid "{minutes:L} minute"
msgid_plural "{minutes:L} minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "{minutes:L} דקות"
msgstr[2] "{minutes:L} דקות"
msgstr[3] "{minutes:L} דקות"

#: ../gtk/Utils.cc:222
msgid "{seconds:L} second"
msgid_plural "{seconds:L} seconds"
msgstr[0] "שנייה"
msgstr[1] "{seconds:L} שניות"
msgstr[2] "{seconds:L} שניות"
msgstr[3] "{seconds:L} שניות"

#: ../gtk/Utils.cc:234
msgid "{days_left:L} day left"
msgid_plural "{days_left:L} days left"
msgstr[0] "נותר יום"
msgstr[1] "נותרו יומיים"
msgstr[2] "נותרו {days_left:L} ימים"
msgstr[3] "נותרו {days_left:L} ימים"

#: ../gtk/Utils.cc:241
msgid "{hours_left:L} hour left"
msgid_plural "{hours_left:L} hours left"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו שעתיים"
msgstr[2] "נותרו {hours_left:L} שעות"
msgstr[3] "נותרו {hours_left:L} שעות"

#: ../gtk/Utils.cc:248
msgid "{minutes_left:L} minute left"
msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left"
msgstr[0] "נותרה דקה"
msgstr[1] "נותרו {minutes_left:L} דקות"
msgstr[2] "נותרו {minutes_left:L} דקות"
msgstr[3] "נותרו {minutes_left:L} דקות"

#: ../gtk/Utils.cc:255
msgid "{seconds_left:L} second left"
msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left"
msgstr[0] "נותרה שנייה"
msgstr[1] "נותרו {seconds_left:L} שניות"
msgstr[2] "נותרו {seconds_left:L} שניות"
msgstr[3] "נותרו {seconds_left:L} שניות"

#: ../gtk/Utils.cc:274
msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'."
msgstr "קובץ הטורנט ‚{path}’ כבר בשימוש ע״י ‚{torrent_name}’."

#: ../gtk/Utils.cc:285
msgid "Couldn't open torrent"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הטורנט"

#: ../gtk/Utils.cc:546
msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להעביר את ‚{path}’ לאשפה: {error} ({error_code})"

#: ../gtk/Utils.cc:654
msgid "Couldn't open '{url}'"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ‚{url}’"

#: ../gtk/Utils.cc:865 ../libtransmission/announcer.cc:186
#: ../libtransmission/announcer.cc:205
msgid "Unsupported URL: '{url}'"
msgstr "כתובת לא נתמכת: ‚{url}’"

#. modal
#: ../gtk/Utils.cc:871
msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'"
msgstr "Transmission איך להשתמש ב־‚{url}’"

#: ../gtk/Utils.cc:876
msgid ""
"This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent."
msgstr "קישור מגנט זה כנראה מיועד למשהו שאינו ביטורנט."

#. parse the command line
#: ../gtk/main.cc:79
msgid "Where to look for configuration files"
msgstr "איפה לחפש קובצי הגדרות"

#: ../gtk/main.cc:80
msgid "Start with all torrents paused"
msgstr "התחלה במצב משהה של כל הטורנטים"

#: ../gtk/main.cc:81
msgid "Start minimized in notification area"
msgstr "התחלה ממוזערת של אזור הודעות"

#: ../gtk/main.cc:82
msgid "Show version number and exit"
msgstr "להציג את מספר הגירסה ולצאת"

#: ../gtk/main.cc:90
msgid "[torrent files or urls]"
msgstr "[כתובות או קובצי טורנט]"

#: ../gtk/main.cc:106
msgid ""
"Run '{program} --help' to see a full list of available command line "
"options.\n"
msgstr ""
"יש להריץ את ‚‎{program} --help’ כדי לצפות ברשימה מלאה של אפשרויות שורת "
"פקודה.\n"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "GB/s"
msgstr "ג״ב/שנייה"

#: ../gtk/main.cc:120
msgid "TB/s"
msgstr "ט״ב/שנ׳"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:6
msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;"
msgstr "טורנטים;טורנט;הורדה;העלאה;שיתוף;משותף;לשתף;להוריד;להעלות;יניקה;זריעה;"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:20
msgid "Start Transmission with All Torrents Paused"
msgstr "הפעלת ‏Transmission כשכל הטורנטים מופסקים"

#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:24
msgid "Start Transmission Minimized"
msgstr "הפעלת ‏Transmission במצב ממוזער"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "פתיחת טורנט"

#: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464
msgid "Open _URL…"
msgstr "פתיחה מ_כתובת…"

#: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466
msgid "Open URL…"
msgstr "פתיחה מכתובת…"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "ה_תחלת הכול"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "התחלת הורדת כל הטורנטים"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "השהיית כל הטורנטים"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "מאפייני הטורנט"

#: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300
msgid "Open Fold_er"
msgstr "פתיחת תי_קייה"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "התחלת טורנט"

#: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373
msgid "Start _Now"
msgstr "התחלה _כעת"

#: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375
msgid "Start torrent now"
msgstr "התחלת הטורנט כעת"

#: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380
msgid "Ask Tracker for _More Peers"
msgstr "בקשת עמיתים _נוספים מהעוקב"

#: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388
msgid "Move to _Top"
msgstr "הצבה כע_ליון"

#: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403
msgid "Move to _Bottom"
msgstr "הצבה כ_תחתון"

#: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422
msgid "_Verify Local Data"
msgstr "_בדיקת נתונים מקומיים"

#: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428
msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard"
msgstr "העתקת קישור מ_גנט אל לוח הגזירים"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "_מחיקת הקבצים והסרה"

#: ../gtk/transmission.ui:193
msgid "_Filterbar"
msgstr "שורת _סינון"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "מיון לפי _פעילות"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "מיון לפי _גיל"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "מיון לפי הת_קדמות"

#: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330
msgid "Sort by _Queue"
msgstr "מיון לפי _תור"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "מיון לפי י_חס"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "מיון לפי גו_דל"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "מיון לפי מ_צב"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "מיון לפי זמן ש_נותר"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "מיון בסדר ה_פוך"

#: ../gtk/transmission.ui:306
msgid "_Sort Torrents By"
msgstr "_סידור טורנטים לפי"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "ה_צגת ‏Transmission"

#: ../gtk/transmission.ui:486
msgid "Enable Alternative Speed _Limits"
msgstr "הפעלת מ_גבלות מהירות חלופיות"

#: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:84 ../gtk/ui/gtk4/AddTrackerDialog.ui:32
msgid "_Announce URL:"
msgstr "_כתובת הכרזה:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "גודל הטורנט:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:48
msgid "Have:"
msgstr "קיימים:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "זמן פעילות:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "הזמן שנותר:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "הפעילות האחרונה:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "פרטיות:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:629 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:757
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:502 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:579
msgid "Show _more details"
msgstr "הצגת פרטים _נוספים"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:773 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:587
msgid "Show _backup trackers"
msgstr "הצגת עוקבי _גיבוי"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:834 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:627
msgid "File listing not available for combined torrent properties"
msgstr "הצגת קבצים אינה זמינים למאפייני טורנטים משולבים"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:887 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:663
msgid "Honor global _limits"
msgstr "אכיפת ה_גבלות כלליות"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:903 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:676
msgid "Limit _download speed ({speed_units}):"
msgstr "הגבלת מהירות ההו_רדה ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:918 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:688
msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):"
msgstr "הגבלת מהירות הה_עלאה ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "עדיפות ה_טורנט:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:997 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:749
msgid "Seeding Limits"
msgstr "מגבלות זריעה"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1013 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:761
msgid "_Ratio:"
msgstr "י_חס:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "בהמ_תנה:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1125 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:831
msgid "Peer Connections"
msgstr "חיבורי עמיתים"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1141 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:843
msgid "_Maximum peers:"
msgstr "מס׳ עמיתים מרבי:"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:67
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:20
msgid "Tracker Announce URLs"
msgstr "כתובות הכרזה של העוקב"

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:83 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:294
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:193
msgid ""
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"כדי להוסיף כתובת גיבוי יש להוסיפה בשורה הבאה שלאחר הכתובת העיקרית.\n"
"כדי להוסיף כתובת עיקרית חדשה, יש להוסיפה לאחר שורה ריקה."

#: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:118
#: ../gtk/ui/gtk4/EditTrackersDialog.ui:63
msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network"
msgstr "כדאי לגשת לעוקבים הציבוריים כברירת מחדל דרך עריכה > העדפות > רשת"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:7
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:5 ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:5
msgid "New Torrent"
msgstr "טורנט חדש"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:85 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:32
msgid "Sa_ve to:"
msgstr "_שמירה אל:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:54
msgid "Source F_older:"
msgstr "תיקיית מ_קור:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:140 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:77
msgid "Source _File:"
msgstr "קובץ מקו_ר:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:187 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:113
msgid "Piece size:"
msgstr "גודל חלק:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:249 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:159
msgid "_Trackers:"
msgstr "_עוקבים:"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:366 ../gtk/ui/gtk4/MakeDialog.ui:252
msgid "_Private torrent"
msgstr "טורנט _פרטי"

#: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:81
#: ../gtk/ui/gtk4/MakeProgressDialog.ui:19
msgid "Creating torrent…"
msgstr "נוצר טורנט…"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "אפשרויות טורנט"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:65 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:19
msgid "_Torrent file:"
msgstr "קובץ _טורנט"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "ה_תחלה מיד עם ההוספה"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:182 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:458
#: ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:121 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:314
msgid "Mo_ve torrent file to the trash"
msgstr "הע_ברת קובץ טורנט לאשפה"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:5
msgid "Transmission Preferences"
msgstr "העדפות ‏Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "מגבלות מהירות"

#. Checkbox to limit upload speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:90 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:41
msgid "_Upload ({speed_units}):"
msgstr "ה_עלאה ({speed_units}):"

#. Checkbox to limit download speed
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:105 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:53
msgid "_Download ({speed_units}):"
msgstr "הו_רדה ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:159 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:93
msgid "Alternative Speed Limits"
msgstr "מגבלות מהירות חלופיות"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:193 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:114
msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times"
msgstr "לדרוס את מגבלות המהירות התקניות באופן ידני או במועדים מתוזמנים"

#. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:130
msgid "U_pload ({speed_units}):"
msgstr "ה_עלאה ({speed_units}):"

#. Labels a spinbutton for alternate download speed limits
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:230 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:142
msgid "Do_wnload ({speed_units}):"
msgstr "הו_רדה ({speed_units}):"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:242 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:154
msgid "_Scheduled times:"
msgstr "מועדים מתו_זמנים:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:260 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:167
msgid "_On days:"
msgstr "_בימים:"

#. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]"
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:317 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:210
msgid "_to"
msgstr "_עד"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:395 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:262
msgctxt "Gerund"
msgid "Adding"
msgstr "בהליכי הוספה"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:409 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:274
msgid "Automatically add torrent files _from:"
msgstr "להוסיף אוטומטית קובצי טורנט מ_תוך:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:424 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:286
msgid "Show the Torrent Options _dialog"
msgstr "הצגת _דו־שיח לאפשרויות הטורנט"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:441 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:300
msgid "_Start added torrents"
msgstr "הת_חלת הטורנטים שנוספו"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:477 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:328
msgid "Save to _Location:"
msgstr "שמירה ל_מיקום:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:573 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:401
msgid "Ma_ximum active downloads:"
msgstr "כמות מ_רבית של הורדות פעילות:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:587 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:413
msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:"
msgstr "הורדות שחולקות נתונים ב־N הדקות ה_אחרונות הן פעילות:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:650 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:463
msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names"
msgstr "הוספת „‎.part” לשמות קבצים שהורדתם _טרם הושלמה"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:667 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:477
msgid "Keep _incomplete torrents in:"
msgstr "להשאיר טורנטים ש_לא הושלמו תחת:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:682 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:489
msgid "Call scrip_t when done downloading:"
msgstr "לקרוא ל_סקריפט עם סיום ההורדה:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:740 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:528
msgctxt "Gerund"
msgid "Downloading"
msgstr "בהליכי הורדה"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:557
msgid "Stop seeding at _ratio:"
msgstr "הפסקת זריעה בי_חס:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:791 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:569
msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:"
msgstr "הפסקת זריעה אם לא פעיל למשך N _דקות:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:806 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:581
msgid "Call scrip_t when done seeding:"
msgstr "לקרוא לסקריפט עם סיום ה_זריעה:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:874 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:631
msgctxt "Gerund"
msgid "Seeding"
msgstr "זריעה"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:912 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:660
msgid "_Encryption mode:"
msgstr "מצב ה_צפנה:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:964 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:699
msgid "Enable _blocklist:"
msgstr "הפעלת רשימת _חסימה:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:979 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:712
msgid "Enable _automatic updates"
msgstr "הפעלת עדכונים _אוטומטיים"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1122 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:813
msgid "_Port used for incoming connections:"
msgstr "הפתחה המשמשת לחיבורים _נכנסים:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1134 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:825
msgid "Pick a _random port every time Transmission is started"
msgstr "יש לבחור בפתחה _אקראית עם כל הפעלה של ‏Transmission"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1151 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:839
msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router"
msgstr "להשתמש בהעברת _פתחות בסיוע UPnP או NAT-PMP מהנתב שלי"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1213 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:891
msgid "Te_st Port"
msgstr "_בדיקת הפתחה"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1265 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:923
msgid "Maximum peers per _torrent:"
msgstr "כמות העמיתים המרבית לכל _טורנט:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1279 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:935
msgid "Maximum peers _overall:"
msgstr "כמות _עמיתים מרבית:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1342 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:985
msgid "Enable µ_TP for peer communication"
msgstr "הפעלת µTP לתקשורת מול _עמיתים"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1346 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:987
msgid "µTP is a tool for reducing network congestion."
msgstr "µTP הוא כלי להפחתת העומס ברשת."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1360 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1000
msgid "Use PE_X to find more peers"
msgstr "שימוש ב־PEX למ_ציאת עמיתים נוספים"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1364 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1002
msgid ""
"PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to."
msgstr "PEX הוא כלי להחלפת רשימות עמיתים עם העמיתים אליהם כבר התחברת."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1378 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1015
msgid "Use _DHT to find more peers"
msgstr "לה_שתמש ב־DHT כדי למצוא עמיתים נוספים"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1382 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1017
msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker."
msgstr "DHT הוא כלי למציאת עמיתים ללא עוקב."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1396 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1030
msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers"
msgstr "להשתמש ב_גילוי עמיתים מקומי כדי למצוא עמיתים נוספים"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1400 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1032
msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network."
msgstr "גילוי עמיתים מקומי (LPD) הוא כלי לאיתור עמיתים ברשת המקומית שלך."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1429 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1051
msgid "Default Public Trackers"
msgstr "עוקבים ציבוריים כברירת מחדל"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1455 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1073
msgid ""
"Trackers to use on all public torrents.\n"
"\n"
"To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n"
"To add a new primary URL, add it after a blank line."
msgstr ""
"עוקבים לשימוש בכל הטורנטים הציבוריים.\n"
"\n"
"כדי להוסיף כתובת גיבוי, יש להוסיפה בשורה העוקבת לאחר הכתובת העיקרית.\n"
"כדי להוסיף כתובת עיקרית חדשה, יש להוסיפה לאחר שורה ריקה."

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1523 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1124
msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active"
msgstr "למ_נוע תרדמת כאשר יש טורנטים פעילים"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1540 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1138
msgid "Show Transmission icon in the _notification area"
msgstr "הצגת סמל ‏Transmission באזור ההו_דעות"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1586 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1170
msgid "Show a notification when torrents are a_dded"
msgstr "הצגת הודעה עם הוס_פת טורנטים"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1603 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1184
msgid "Show a notification when torrents _finish"
msgstr "הצגת הו_דעה עם סיום הורדתם של טורנטים"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1620 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1198
msgid "Play a _sound when torrents finish"
msgstr "לנגן _צליל עם סיום הורדתם של טורנטים"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1695 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1252
msgid "Allow _remote access"
msgstr "לאפשר _גישה מרחוק"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1711 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1261
msgid "_Open web client"
msgstr "_פתיחת לקוח רשת"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1737 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1277
msgid "HTTP _port:"
msgstr "_פתחת HTTP:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1749 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1290
msgid "Use _authentication"
msgstr "להשתמש ב_אימות"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1795 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1329
msgid "Only allow these IP a_ddresses:"
msgstr "לאפשר רק את _כתובות IP אלו:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1817 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1345
msgid "Addresses:"
msgstr "כתובות:"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1928 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:1433
msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*"
msgstr "כתובות IP יכולות להשתמש בתווי הכללה, כגון ‎192.168.*.*‎"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:86 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:33
msgid "Torrent _location:"
msgstr "מי_קום טורנט:"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:111 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:55
msgid "_Move from the current folder"
msgstr "ה_עברה מהתיקייה הנוכחית"

#: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:128 ../gtk/ui/gtk4/RelocateDialog.ui:68
msgid "Local data is _already there"
msgstr "הנתונים המקומיים כבר _שם"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:70 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:20
msgid "Current Session"
msgstr "מופע נוכחי"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "יחס שיתוף:"

#: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/TorrentUrlChooserDialog.ui:20
msgid "Open torrent from URL"
msgstr "פתיחת טורנט מכתובת"

#: ../libtransmission/announcer-http.cc:453
msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לפענח את תגובת ההכרזה: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/announcer-http.cc:673
msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לפענח את תגובת הקרצוף: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:423
msgid "{ip_protocol} connection failed"
msgstr "חיבור {ip_protocol} נכשל"

#: ../libtransmission/announcer-udp.cc:886
msgid ""
"Couldn't look up '{address}:{port}' in {ip_protocol}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
"לא ניתן לאתר את ‚{address}:{port}’ תחת {ip_protocol}: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/announcer.cc:898
msgid "Announce error: {error} ({url})"
msgstr "שגיאת הכרזה: {error} ({url})"

#: ../libtransmission/announcer.cc:910
msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second) ({url})"
msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds) ({url})"
msgstr[0] "שגיאת הכרזה: {error} (ניסיון נוסף בעוד שנייה) ({url})"
msgstr[1] "שגיאת הכרזה: {error} (ניסיון נוסף בעוד שתי שניות) ({url})"
msgstr[2] "שגיאת הכרזה: {error} (ניסיון נוסף בעוד {count} שניות) ({url})"
msgstr[3] "שגיאת הכרזה: {error} (ניסיון נוסף בעוד {count} שניות) ({url})"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1046 ../libtransmission/announcer.cc:1368
msgid "Could not connect to tracker"
msgstr "לא ניתן להתחבר לעוקב"

#: ../libtransmission/announcer.cc:1050 ../libtransmission/announcer.cc:1372
msgid "Tracker did not respond"
msgstr "העוקב לא הגיב"

#: ../libtransmission/blocklist.cc:85 ../libtransmission/blocklist.cc:412
msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry"
msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries"
msgstr[0] "ברשימת החסימה ‚{path}’ יש רשומה אחת"
msgstr[1] "ברשימת החסימה ‚{path}’ יש {count} רשומות"
msgstr[2] "ברשימת החסימה ‚{path}’ יש {count} רשומות"
msgstr[3] "ברשימת החסימה ‚{path}’ יש {count} רשומות"

#. don't try to display the actual lines - it causes issues
#: ../libtransmission/blocklist.cc:264
msgid "Couldn't parse line: '{line}'"
msgstr "לא ניתן לפענח את השורה: ‚{line}’"

#: ../libtransmission/blocklist.cc:394
msgid "Rewriting old blocklist file format to new format"
msgstr "תצורת קובץ רשימת החסימה הישן משוכתבת לתצורה החדשה"

#: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:73
#: ../libtransmission/crypto-utils-mbedtls.cc:45
#: ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64
#: ../libtransmission/crypto-utils-wolfssl.cc:48
msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})"
msgstr "שגיאת {crypto_library}‏: {error} ‏({error_code})"

#: ../libtransmission/inout.cc:118
msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן למשוך את ‚{path}’: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/ip-cache.cc:292
msgid "Successfully updated source {protocol} address to {ip}"
msgstr "כתובת המקור {protocol} עודכנה בהצלחה לכדי {ip}"

#: ../libtransmission/ip-cache.cc:306
msgid ""
"Couldn't obtain source address in any IP protocol, no network connections "
"possible"
msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת המקור באף פרוטוקול IP, אין חיבורי רשת אפשריים"

#: ../libtransmission/ip-cache.cc:314
msgid "Your machine does not support {protocol}"
msgstr "המכונה שלך לא תומכת ב־{protocol}"

#: ../libtransmission/ip-cache.cc:341
msgid "Successfully updated global {type} address to {ip} using {url}"
msgstr "הכתובת הגלובלית {type} עודכנה בהצלחה ל־{ip} באמצעות {url}"

#: ../libtransmission/log.cc:294
msgid ""
"Too many messages like this! I won't log this message anymore this session."
msgstr "יותר מדי הודעות כאלו! לא יתעודו יותר הודעות כאלו בהפעלה הזאת."

#: ../libtransmission/makemeta.cc:81 ../libtransmission/watchdir.cc:53
msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "מתבצע דילוג על ‚{path}’: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/net.cc:203
msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן ליצור שקע: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/net.cc:280
msgid ""
"Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
"לא ניתן להגדיר כתובת מקור {address} על {socket}: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/net.cc:300
msgid ""
"Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})"
msgstr ""
"לחא ניתן לחבר את השקע {socket} אל {address}:{port}: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/net.cc:361
msgid ""
"Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another "
"copy of Transmission already running?"
msgstr ""
"לא ניתן להתאגד לפתחה {port} על {address}: {error} ({error_code}) -- האם יש "
"עותק פעיל נוסף של Transmission?"

#: ../libtransmission/net.cc:362
msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לאגד את הפתחה {port} ב־{address}: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/open-files.cc:194
msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לפתוח את ‚{path}’: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/open-files.cc:223
msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להקצות מראש את ‚{path}’:‏ {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/open-files.cc:243
msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לקצץ את ‚{path}’:‏ {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/peer-io.cc:686
msgid "Unknown state: {state}"
msgstr "מצב לא ידוע: {state}"

#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:92
msgid "Found public address '{address}'"
msgstr "נמצאה כתובת ציבורית ‚{address}’"

#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:130
msgid "Port {port} is no longer forwarded"
msgstr "הפתחה {port} לא מועברת עוד"

#: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:179
msgid "Port {port} forwarded successfully"
msgstr "הפתחה {port} מועברת בהצלחה"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:274
msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'"
msgstr "נמצא מכשיר שער לאינטרנט ‚{url}’"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:276
msgid "Local Address is '{address}'"
msgstr "הכתובת המקומית היא ‚{address}’"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:302
msgid "Local port {local_port} is not forwarded to {advertised_port}"
msgstr "הפתחה המקומית {local_port} לא מועברת אל {advertised_port}"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315
msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'"
msgstr "העברת הפתחות דרך „{url}”, השירות „{type}” נעצרת"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:349
msgid ""
"Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:"
"{port})"
msgstr ""
"העברת פתחות דרך „{url}”, השירות „{type}”. (כתובת מקומית: {address}:{port})"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:359
msgid "Forwarded local port {local_port} to {advertised_port}"
msgstr "הפתחה המקומית {local_port} מועברת אל {advertised_port}"

#: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:367
msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!"
msgstr "אם הנתב שלך תומך ב־UPnP, נא לוודא ש־UPnP מופעל!"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172
msgid "Not forwarded"
msgstr "לא מועבר"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:202
msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}"
msgstr "הפתחה הפרטית {private_port} מופתה לפתחה הציבורית {public_port}"

#: ../libtransmission/port-forwarding.cc:219
msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'"
msgstr "התרחש שינוי מהמצב ‚{old_state}’ למצב ‚{state}’"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:105
msgid ""
"Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' "
"prefix)"
msgstr ""
"אורך נתיב שקע היוניקס חייב להיות קצר מ־{count} תווים (לרבות הקידומת "
"‚{prefix}’)"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:348
msgid "Rejected request from {host} (possible directory traversal attack)"
msgstr "נדחתה בקשה מצד {host} (תקיפה מחוץ לתיקיות המורשות)"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:536
msgid "Rejected request from {host} (brute force protection active)"
msgstr "נדחתה בקשה מצד {host} (הגנה מפני גישה בכוח פעילה)"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:545
msgid "Rejected request from {host} (IP not whitelisted)"
msgstr "נדחתה בקשה מצד {host} (IP לא ברשימת ההיתר)"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:569
msgid "Rejected request from {host} (failed authentication)"
msgstr "נדחתה בקשה מצד {host} (אימות נכשל)"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:611
msgid "Rejected request from {host} (Host not whitelisted)"
msgstr "נדחתה בקשה מצד {host} (שם מארח לא ברשימת ההיתר)"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:649
msgid "Unknown URI from {host}: '{uri}'"
msgstr "כתובת מלאה לא ידועה מצד {host}: ‚{uri}’"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:669
msgid ""
"Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your "
"settings."
msgstr "ב־Windows אין תמיכה בשקעי יוניקס. נא להחליף את ‚{key}’ בהגדרות שלך."

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:697
msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755"
msgstr "לא ניתן להגדיר את מצב שקע ה־RPC ל־{mode:#o}, נסוג ל־0755"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:814
msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up"
msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up"
msgstr[0] "לא ניתן להתאגד אל {address} אחרי ניסיון אחד, לא ממשיכים"
msgstr[1] "לא ניתן להתאגד אל {address} אחרי {count} ניסיונות, לא ממשיכים"
msgstr[2] "לא ניתן להתאגד אל {address} אחרי {count} ניסיונות, לא ממשיכים"
msgstr[3] "לא ניתן להתאגד אל {address} אחרי {count} ניסיונות, לא ממשיכים"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:827
msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "האזנה ל־RPC ובקשות דפדפניות דרך ‚{address}’"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:857
msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'"
msgstr "נעצרת האזנה ל־RPC ובקשות דפדפניות דרך ‚{address}’"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:881
msgid "Added '{entry}' to host whitelist"
msgstr "‚{entry}’ נוסף לרשימת ההיתר של המארחים"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1003
msgid ""
"The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a "
"Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'"
msgstr ""
"ההגדרה ‚{key}’ היא ‚{value}’ אך היא חייבת להיות כתובת IPv4 או IPv6 או נתיב "
"לשקע יוניקס. ערך ברירת המחדל ‚0.0.0.0’ יככב במקום."

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1016
msgid "Serving RPC and Web requests on {address}"
msgstr "בקשות RPC ודפדפן מוגשות דרך {address}"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1021
msgid "Whitelist enabled"
msgstr "הופעלה רשימת היתר"

#: ../libtransmission/rpc-server.cc:1033
msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'"
msgstr "בקשות RPC ודפדפן מוגשות מתוך ‚{path}’"

#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1496
msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לבדוק את הפתחה: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1566
msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן למשוך את רשימת החסימה: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1707
msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן למשוך את הטורנט: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn off turtle mode"
msgstr "הזמן לגיבוי מצב צב"

#: ../libtransmission/session-alt-speeds.cc:65
msgid "Time to turn on turtle mode"
msgstr "הזמן להפעלת מצב צב"

#: ../libtransmission/session-id.cc:152
msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ נעילת ההפעלה ‚{path}’: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/session.cc:423
msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}"
msgstr "בהאזנה לחיבורי עמיתים נכנסים דרך {hostport}"

#: ../libtransmission/session.cc:749
msgid "Transmission version {version} starting"
msgstr "גרסה {version} של ‏Transmission מופעלת"

#: ../libtransmission/session.cc:1489
msgid "Transmission version {version} shutting down"
msgstr "גרסה {version} של ‏Transmission נכבית"

#: ../libtransmission/session.cc:1571
msgid "Loaded {count} torrent"
msgid_plural "Loaded {count} torrents"
msgstr[0] "נטען טורנט"
msgstr[1] "נטענו {count} טורנטים"
msgstr[2] "נטענו {count} טורנטים"
msgstr[3] "נטענו {count} טורנטים"

#: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:739
msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'"
msgstr "קובץ הטורנט הועבר מ־‚{old_path}’ ל־‚{path}’"

#: ../libtransmission/torrent.cc:156
msgid ""
"Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בנתוני העל מתוך ‚{path}’ עבור ‚{magnet}’: {error} "
"({error_code})"

#: ../libtransmission/torrent.cc:185
msgid ""
"No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To "
"re-download, use \"Verify Local Data\" and start the torrent afterwards."
msgstr ""
"לא נמצאו נתונים! נא לוודא שהכוננים שלך מחוברים או להשתמש ב„הגדרות מקום”. כדי "
"להוריד מחדש יש להשתמש ב„אימות נתונים מקומיים” ולאחר מכן להפעיל את הטורנט."

#: ../libtransmission/torrent.cc:424
msgid "Calling script '{path}'"
msgstr "הסקריפט ‚{path}’ נקרא"

#: ../libtransmission/torrent.cc:432
msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לקרוא לסקריפט ‚{path}’: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/torrent.cc:466
msgid "Seed ratio reached; pausing torrent"
msgstr "יחס הזריעה הושג, הטורנט מושהה"

#: ../libtransmission/torrent.cc:473
msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent"
msgstr "מגבלת זמן ההמתנה לזריעה הושגה, הטורנט מושהה"

#: ../libtransmission/torrent.cc:636
msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio"
msgstr "הופעל מחדש ידנית -- יחס הזריעה שלו יושבת"

#: ../libtransmission/torrent.cc:692
msgid "Pausing torrent"
msgstr "טורנט מושהה"

#: ../libtransmission/torrent.cc:737
msgid "Couldn't remove all torrent files: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להסיר את כל קובצי הטורנט: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/torrent.cc:780
msgid "Removing torrent"
msgstr "הטורנט נמחק כעת"

#: ../libtransmission/torrent.cc:1099 ../libtransmission/torrent.cc:1621
msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להעביר את ‚{old_path}’ אל ‚{path}’: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/torrent.cc:1563
msgid ""
"Paused torrent as no data was found! Ensure your drives are connected or use "
"\"Set Location\", then use \"Verify Local Data\" again. To re-download, "
"start the torrent."
msgstr ""
"הטורנטים מושהים כי לא נמצא נתונים! נא לוודא שהכוננים שלך מחוברים או להשתמש "
"ב„הגדרות מקום”, לאחר מכן להשתמש ב„אימות נתונים מקומיים” שוב. כדי להוריד "
"מחדש, יש להפעיל את הטורנט."

#: ../libtransmission/torrent.cc:2069
msgid "Tracker warning: '{warning}' ({url})"
msgstr "אזהרת עוקב: ‚{warning}’ ({url})"

#: ../libtransmission/tr-dht.cc:554
msgid "Couldn't parse '{filename}' line: '{line}'"
msgstr "לא ניתן לפענח את ‚{filename}’ בשורה: ‚{line}’"

#: ../libtransmission/tr-dht.cc:579
msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לאתר את ‚‎{address}:{port}‎’: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/tr-lpd.cc:271 ../libtransmission/tr-lpd.cc:285
msgid "Couldn't initialize {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לאתחל את {ip_protocol} LPD: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/tr-udp.cc:186
msgid ""
"Couldn't make IPv4 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להפוך שקע IPv4 לבלתי חוסם {address}: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/tr-udp.cc:198
msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להתאגד לשקע IPv4 {address}: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/tr-udp.cc:233
msgid ""
"Couldn't make IPv6 socket non-blocking {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן להפוך שקע IPv6 לבלתי חוסם {address}: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/tr-udp.cc:245
msgid "Couldn't bind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לקשור שקע IPv6 {address}: {error}{error_code}"

#: ../libtransmission/tr-udp.cc:265
msgid "Couldn't create any UDP sockets."
msgstr "לא ניתן ליצור שקעי UDP כלשהם."

#: ../libtransmission/tr-utp.cc:98
msgid "Unknown socket family"
msgstr "משפחת שקעים לא ידועה"

#: ../libtransmission/utils.cc:150
msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file"
msgstr "לא ניתן לקרוא את ‚{path}’: זה לא קובץ רגיל"

#: ../libtransmission/variant-json.cc:257
msgid ""
"Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})"
msgstr ""
"לא ניתן לפענח את ה־JSON במיקום {position} ‚{text}’: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:87
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:100
#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:113
#: ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:76
#: ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:90
#: ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:106
msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לעקוב אחר‚'{path}’: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:146
#: ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:152
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:297
msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לקרוא אירוע: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:156
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:307
msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
"לא ניתן לקרוא אירוע: אמור היה להיות {expected_size}, התקבל {actual_size}"

#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:174
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:333
msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן לקרוא את שם הקובץ: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:184
#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:343
msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}"
msgstr ""
"לא ניתן לקרוא את שם הקובץ: אמור היה להיות {expected_size}, התקבל "
"{actual_size}"

#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:146
msgid "Couldn't convert '{path}' to native path"
msgstr "לא ניתן להמיר את ‚{path}’ לנתיב טבעי"

#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:185
msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})"
msgstr "לא ניתן ליצור צינור: {error} ({error_code})"

#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:211
msgid "Couldn't create thread"
msgstr "לא ניתן ליצור תהליך"

#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:249
msgid "Couldn't read directory changes"
msgstr "לא ניתן לקרוא את השינויים לתיקייה"

#: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:256
msgid "Couldn't wait for directory changes"
msgstr "לא ניתן להמתין לשינויים בתיקייה"

#: ../libtransmission/web.cc:170 ../libtransmission/web.cc:180
msgid "Consider upgrading your curl installation."
msgstr "כדאי לעדכן את ה־curl שלך."

#: ../libtransmission/web.cc:173
msgid "curl {curl_version} is prone to SIGPIPE crashes. {details_url}"
msgstr "curl {curl_version} חשוף לקריסות SIGPIPE.‏ {details_url}"

#: ../libtransmission/web.cc:184
msgid ""
"curl {curl_version} is prone to an eventfd double close vulnerability that "
"might cause SIGABRT crashes for the transmission-daemon systemd service. "
"{details_url}"
msgstr ""
"curl {curl_version} חשוף לחולשת סגירת eventfd כפולה שעלולה לגרום "
"לקריסותSIGABRT לשירות ה־systemd בשם transmission-daemon.‏ {details_url}"

#: ../libtransmission/web.cc:202
msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"
msgstr "העוקב יאומת באמצעות משתנה הסביבה CURL_CA_BUNDLE: {bundle}"

#: ../libtransmission/web.cc:204
msgid ""
"NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT "
"nss"
msgstr "נ״ב: עובד רק אם בנית כנגד libcurl עם openssl או gnutls, לא nss"

#: ../libtransmission/web.cc:205
msgid ""
"NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many "
"other errors"
msgstr ""
"נ״ב: אישורים שגויים מופיעים בתור ‚לא ניתן להתחבר לעוקב’ כמו מגוון שגיאות "
"אחרות"

#: ../libtransmission/web.cc:514
msgid ""
"Couldn't fetch '{url}': expected HTTP response code {expected_code}, got "
"{actual_code}"
msgstr ""
"לא ניתן למשוך את ‚{url}’: קוד ה־HTTP הצפוי הוא {expected_code}, התקבל "
"{actual_code}"

#: ../utils/create.cc:241
msgid "{file_count:L} file, {total_size}\n"
msgid_plural "{file_count:L} files, {total_size}\n"
msgstr[0] "קובץ אחד, {total_size}\n"
msgstr[1] "{file_count:L} קבצים, {total_size}\n"
msgstr[2] "{file_count:L} קבצים, {total_size}\n"
msgstr[3] "{file_count:L} קבצים, {total_size}\n"

#: ../utils/create.cc:247
msgid "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n"
msgid_plural "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n"
msgstr[0] "חלק אחד , {piece_size}\n"
msgstr[1] "{piece_count:L} חלקים, {piece_size} כל אחד\n"
msgstr[2] "{piece_count:L} חלקים, {piece_size} כל אחד\n"
msgstr[3] "{piece_count:L} חלקים, {piece_size} כל אחד\n"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:3 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:6
msgid "Tuba"
msgstr "טוּבַּה"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:4 data/dev.geopjr.Tuba.metainfo.xml.in:7
msgid "Browse the Fediverse"
msgstr "עיון בפדיברס"

#: data/dev.geopjr.Tuba.desktop.in:5
msgid "Fediverse Client"
msgstr "לקוח פדיברס"

#: data/gtk/help-overlay.ui:20
msgid "Compose New Post"
msgstr "כתיבת רשומה חדשה"

#: data/gtk/help-overlay.ui:93 data/ui/views/media_viewer.ui:43
msgid "Media Viewer"
msgstr "מציג מדיה"

#: data/gtk/help-overlay.ui:114 data/ui/views/media_viewer.ui:94
msgid "Previous Attachment"
msgstr "הקובץ המצורף הקודם"

#: data/gtk/help-overlay.ui:120 data/ui/views/media_viewer.ui:106
msgid "Next Attachment"
msgstr "הקובץ המצורף הבא"

#: data/gtk/help-overlay.ui:139 data/gtk/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Attachment"
msgstr "הקובץ המצורף הקודם"

#: data/gtk/help-overlay.ui:146 data/gtk/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Attachment"
msgstr "הקובץ המצורף הבא"

#: data/ui/dialogs/admin_dashboard.ui:19 src/Views/Sidebar.vala:87
msgid "Admin Dashboard"
msgstr "לוח ניהול"

#. translators: Entry title that accepts a user tag, searches for posts published by the user
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:83
msgid "From User"
msgstr "ממשתמש"

#. translators: tooltip text for a button in the 'advanced search' window. When clicked it automatically fills the entry with the first found user based on the query.
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:91
msgid "Auto-Fill User"
msgstr "מילוי משתמש אוטומטי"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:104
msgid "Only Replies"
msgstr "תגובות בלבד"

#. translators: advanced search window switch title
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:110
msgid "Only Posts with Content Warnings"
msgstr "רשומות עם אזהרות תוכן בלבד"

#. translators: Advanced search window, option group
#. This is the title and the option are
#. 'media', 'poll'...
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:120
msgid "Containing"
msgstr "מכילים"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:141 data/ui/dialogs/preferences.ui:165
msgid "Timelines"
msgstr "צירי זמן"

#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:144
msgid "Everywhere"
msgstr "כל מקום"

#. translators: Advanced search window, radio button subtitle for the 'library' option
#: data/ui/dialogs/advanced_search.ui:161
msgid "Favorites, Bookmarks, Own Posts"
msgstr "מועדפים, סימניות, רשומות שלך"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:64
msgid "Expires In"
msgstr "התוקף יפוג עוד"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:69
msgid "Hide Completely"
msgstr "הסתרה לחלוטין"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:70
msgid "Otherwise a warning will be used"
msgstr "אחרת יעשה שימוש באזהרה"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:77
msgid "Contexts"
msgstr "הקשרים"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:78
msgid "One or multiple contexts where the filter should apply"
msgstr "הקשר אחד או יותר איפה שהמסננים אמורים לחול"

#: data/ui/dialogs/filter_edit.ui:83
msgid "Keywords or Phrases"
msgstr "מילות מפתח או משפטים"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:32
msgid "Hide Posts From Home"
msgstr "הסתרת רשומות מהבית"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:39
msgid "Replies Policy"
msgstr "מדיניות תגובות"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:40
msgid "Show member replies to"
msgstr "הצגת תגובות חברים אל"

#: data/ui/dialogs/list_edit.ui:54
msgid "Other members of the list"
msgstr "חברים אחרים ברשימה"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "קליגרפיה"

#: ../panel-plugin/systemload.c:261
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:438
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: timeout"
msgstr "אירע כשל בקריאה למנהל התמונות הממוזערות המיוחד: תם הזמן המוקצב"

#: ../tumblerd/tumbler-specialized-thumbnailer.c:447
#, c-format
msgid "Failed to call the specialized thumbnailer: %s"
msgstr "אירע כשל בקריאה למנהל התמונות הממוזערות המיוחד: %s"

#: ../tumbler/tumbler-enum-types.c:71
msgid "RGB Colorspace"
msgstr "מרחב צבע RGB"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:41
msgid "Thumbnail could not be inferred from file contents"
msgstr "לא ניתן ליצור תמונה ממוזערת מתוכן הקובץ"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:42
msgid "Only local files are supported"
msgstr "התמיכה היא בקבצים מקומיים בלבד"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:43
#, c-format
msgid "Corrupt thumbnail PNG: '%s'"
msgstr "תמונה ממוזערת פגומה מסוג PNG: \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:44
#, c-format
msgid "Could not save thumbnail to \"%s\""
msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה הממוזערת אל \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:45
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is a thumbnail itself"
msgstr "הקובץ  \"%s\" הוא תמונה ממוזערת בעצמו"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:46
#, c-format
msgid "No thumbnailer available for \"%s\""
msgstr "אין מנהל זמין לתמונות ממוזערות עבור \"%s\""

#: ../tumbler/tumbler-error.h:47
msgid "The thumbnailer service is shutting down"
msgstr "שירות התמונות הממוזערות נכבה"

#: ../tumbler/tumbler-error.h:48
msgid "Unsupported thumbnail flavor requested"
msgstr "סוג התמונה הממוזערת שהתבקש אינו נתמך"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:394
#, c-format
msgid "Failed to load the poster image \"%s\""
msgstr "טעינת תמונת הכרזה „%s“ נכשלה"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:430
#, c-format
msgid "Failed to load the metadata from \"%s\""
msgstr "טעינת נתוני העל מהמיקום „%s“ נכשלה"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:626
msgid ""
"Invalid API key, you must be granted a valid key. The Movie DB backend will "
"be disabled."
msgstr ""
"מפתח ה־API שגוי, עליך להצטייד במפתח פעיל. מנגנון מסד הנתונים של הסרטים "
"ינוטרל."

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:634
msgid "No poster key found in metadata"
msgstr "לא נמצא מפתח כרזה בנתוני העל"

#: ../plugins/cover-thumbnailer/cover-thumbnailer.c:689
msgid "Movie title is too short"
msgstr "כותרת הסרט קצרה מדי"

#. there was an error in the freetype initialization, abort
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:463
#, c-format
msgid "Could not initialize freetype: %s"
msgstr "לא ניתן לאתחל את ה־freetype:‏ %s"

#. there was an error, emit error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:475
#, c-format
msgid "Could not load file contents: %s"
msgstr "לא ניתן לטעון את תוכן הקובץ: %s"

#. the font file could not be loaded, emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:494
#, c-format
msgid "Could not open font file: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ הגופן: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:518
#, c-format
msgid "Could not set the character map: %s"
msgstr "לא ניתן להגדיר את מפת התווים: %s"

#. emit an error signal
#: ../plugins/font-thumbnailer/font-thumbnailer.c:545
#, c-format
msgid "Could not render glyphs: %s"
msgstr "לא ניתן לממש את הגליפים: %s"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:337
msgid "The document is empty"
msgstr "המסמך ריק"

#: ../plugins/poppler-thumbnailer/poppler-thumbnailer.c:349
msgid "First page of the document could not be read"
msgstr "לא ניתן לקרוא את העמוד הראשון של המסמך"

#: src/campaign.c:52
msgid "Congratulations! You win!"
msgstr "ברכות, ניצחת!"

#: src/campaign.c:140 src/campaign.c:152 src/campaign.c:173 src/campaign.c:184
msgid "-[Esc] to skip"
msgstr "-[Esc] כדי לדלג"

#: src/campaign.c:141
msgid "Mission One: Careful Cadet"
msgstr "משימה ראשונה: זהירות טירון"

#: src/campaign.c:143
msgid "I'm so glad you've come!"
msgstr "אני כל כך שמח שבאתם!"

#: src/campaign.c:145
msgid ""
"The penguins need your help! Comets are falling from the sky, and are "
"melting the penguins' igloos. To save their homes, we need you to find the "
"secret code that will zap each comet."
msgstr ""
"הפינגווינים זקוקים לעזרתכם! כוכבים נופלים מהשמיים והם ממסים את האיגלואים של "
"הפינגווינים. כדי להציל את בתיהם עליכם למצוא את הקוד הסודי שיפצח כל כוכב נופל."

#: src/campaign.c:147
msgid "Do your best!"
msgstr "עשו כמיטב יכולתכם!"

#: src/campaign.c:153
msgid "Mission Two: Smart Scout"
msgstr "משימה שנייה: תלמיד חכם"

#: src/campaign.c:155
msgid ""
"Great job! Since you saved the penguins' homes, we are promoting you to "
"Scout. Scouts are good for keeping an eye out for trouble..."
msgstr ""
"עבודה מעולה! כיוון שהצלתם את בתיהם של הפינגווינים, אני מקדם אתכם לדרגת "
"תלמיד. תלמידים טובים בשמירה מפני צרות..."

#: src/campaign.c:157
msgid ""
"...like what's happening right now! The TakeAways have come, and they're "
"sending new, trickier comets against the penguins!"
msgstr ""
"...כמו אלו שקורות ברגעים אלו! החטפנים הגיעו והם שולחים כוכבים חדשים, "
"מתוחכמים יותר כנגד הפינגווינים!"

#: src/campaign.c:158
msgid "But you can save them!"
msgstr "אך אתם יכולים להציל אותם!"

#: src/campaign.c:164
msgid "Mission Three: Royal Ranger"
msgstr "משימה שלישית: מתמצא מלכותי"

#: src/campaign.c:166
msgid ""
"You've done it again! The Penguin Emperor has chosen you to join his team of "
"Rangers that help protect the city.  We're sending you there now..."
msgstr ""
"עשיתם זאת שוב! קיסר הפינגווינים בחר בכם להצטרף לצוות המתמצאים המלכותי המסייע "
"בהגנה על העיר. אנו שולחים אתכם לשם מיד..."

#: src/campaign.c:168
msgid ""
"...oh no! Now the Emperor himself is under attack, from new types of comets: "
"these problems are multiplying! To fight these, you need great skill. We "
"think you can do it. Join the Rangers and help save the city!"
msgstr ""
"...אבוי! כעת הקיסר בעצמו נתון תחת מתקפה, על ידי סוג חדש של כוכבים: הצרות רק "
"הולכות ומוכפלות! כדי להילחם באלה, תזדקק למיומנות רבה. אנו מאמינים כי אתם "
"יכולים לעשות זאת. הצטרפו למתמצאים ועזרו להציל את העיר!"

#: src/campaign.c:174
msgid "Mission Four: Imperial Ace"
msgstr "משימה ארבע: תותח אימפריאלי"

#: src/campaign.c:176
msgid ""
"You did it! The Emperor wants to thank you in person. We are taking you to "
"his ice palace for a great honor: you will become the Imperial Ace!"
msgstr ""
"כל הכבוד! הקיסר רוצה להודות לכם באופן אישי. אנו לוקחים אתכם אל ארמון הקרח "
"שלו כדי לקבל הוקרה למעשיכם; אתם תהפכו לתותחי האימפריה!"

#: src/campaign.c:178
msgid ""
"But right in the middle of the ceremony, a new attack from the land of "
"Division starts!"
msgstr "אך ממש באמצע החגיגות, מגיעה מתקפה חדשה מארץ החלוקה!"

#: src/campaign.c:179
msgid "Now is no time for resting; the city needs your help!"
msgstr "כעת אין זמן לנוח; העיר זקוקה לעזרתכם!"

#: src/campaign.c:185
msgid "Final Mission: Computing Commando"
msgstr "משימה אחרונה: מפקד החישובים"

#: src/campaign.c:187
msgid ""
"Penguin scientists have learned that all these attacks are coming from a "
"secret base, and they need you to go fight the final battle. They also give "
"you this clue: first do multiplication and division, and then do addition "
"and subtraction."
msgstr ""
"מדעני הפינגווינים חקרו ומצאו שכל המתקפות האלו מגיעות מבסיס סודי והם זקוקים "
"לעזרתך כדי להילחם בקרב האחרון. הם גם מספקים לכם את הרמז הבא: כפל וחילוק "
"קודמים לחיבור וחיסור."

#: src/campaign.c:188
msgid "I hope that hint helps!"
msgstr "מקווים שהרמז יעזור!"

#: src/campaign.c:190
msgid "This is it! You can stop these attacks forever, Commando!"
msgstr "זה הכול! תוכלו להפסיק את המתקפות האלו אחת ולתמיד, המפקדים!"

#: src/campaign.c:260
msgid "Sorry, try again!"
msgstr "נא לנסות שוב, עמכם הסליחה!"

#: src/campaign.c:267
msgid "Mission accomplished. The galaxy is safe!"
msgstr "המשימה הושלמה. הגלקסיה שוב בטוחה!"

#: src/credits.c:43
msgid "TUX, OF MATH COMMAND"
msgstr "טאקס, ממפקדת המתמטיקה"

#: src/credits.c:47
msgid "PART OF THE 'TUX4KIDS' PROJECT"
msgstr "חלק ממיזם 'TUX4KIDS'"

#: src/credits.c:50
msgid "DESIGNED BY"
msgstr "תוכנן על ידי"

#: src/credits.c:53
msgid "LEAD PROGRAMMERS"
msgstr "מתכנתים ראשיים"

#: src/credits.c:59
msgid "ADDITIONAL CODE"
msgstr "תוספות קוד"

#: src/credits.c:79
msgid "ADDITIONAL ART"
msgstr "תוספות אמנות"

#: src/credits.c:85
msgid "SOUND EFFECTS"
msgstr "אפקטי שמע"

#: src/credits.c:88
msgid "MUSIC"
msgstr "מוזיקה"

#: src/credits.c:107
msgid "PACKAGERS"
msgstr "אורזים"

#: src/credits.c:112
msgid "'TUX' THE PENGUIN CREATED BY"
msgstr "הפינגווין 'טאקס' נוצר על ידי"

#: src/credits.c:115
msgid "TESTERS"
msgstr "בודקים"

#: src/credits.c:127
msgid "USER WEBSITE"
msgstr "אתר הבית של המשתמש"

#: src/credits.c:130
msgid "TUX4KIDS DEVELOPMENT HOSTED AT ALIOTH:"
msgstr "פיתוח TUX4KIDS מתארח אצל ALIOTH:"

#: src/credits.c:133
msgid ""
"TuxMath is Free Software licensed under the GNU General Public License "
"(GPL). As such, you are specifically granted the rights that are usually "
"denied to users of proprietary software."
msgstr ""
"TuxMath הנה תכנה חופשית תחת תנאי הרישיון הציבורי הכללי של GNU (ה־GPL). כיוון "
"שכך, מוענקות לכם הזכויות שעל פי רוב נמנעות ממשתמשי תכנה קניינית."

#: src/credits.c:135
msgid ""
"These rights include the freedom to study, copy, modify, and redistribute "
"the program."
msgstr "זכויות אלו כוללות את החופש ללמוד, להעתיק, לשנות ולהפיץ את התכנית."

#: src/credits.c:137
msgid ""
"A full copy of the GPL is included with the documentation for this program."
msgstr "עותק מלא של ה־GPL כלול בתיעוד של תכנית זו."

#: src/credits.c:139
msgid "For more information about Free Software and the GNU GPL, visit:"
msgstr "למידע נוסף על אודות תכנה חופשית וה־GPL של GNU תוכלו לבקר ב־:"

#: src/game.c:757
msgid "Welcome to TuxMath!"
msgstr "ברוכים הבאים לטאקסמטיקה!"

#: src/game.c:774
msgid "Your mission is to save your"
msgstr "מטרתכם היא להציל את"

#: src/game.c:775
msgid "penguins' igloos from the"
msgstr "הפינגווינים שלכם מפני"

#: src/game.c:776
msgid "falling comets."
msgstr "הכוכבים הנופלים."

#: src/game.c:795
msgid "Stop a comet by typing"
msgstr "תוכלו להדוף כוכב על ידי"

#: src/game.c:796
msgid "the answer to the math problem"
msgstr "הקלדת התשובה לבעיה המתמטית"

#: src/game.c:797
msgid "and hitting 'space' or 'enter'."
msgstr "ולחיצה על 'רווח' או 'Enter'."

#: src/game.c:798
msgid "Try it now!"
msgstr "נסו זאת כעת!"

#: src/game.c:806
msgid "Good shot!"
msgstr "פגיעה יפה!"

#: src/game.c:816
msgid "If an igloo gets hit by a comet,"
msgstr "אם פוגע כוכב באיגלו,"

#: src/game.c:817
msgid "it melts. But don't worry: the"
msgstr "האיגלו נמס. אך אל דאגה:"

#: src/game.c:818
msgid "penguin is OK!"
msgstr "הפינגווינים בסדר גמור!"

#: src/game.c:819
msgid "Just watch what happens:"
msgstr "פשוט שימו לב מה קורה:"

#: src/game.c:820
msgid "(Press a key to start)"
msgstr "(לחצו על מקש להתחלה)"

#: src/game.c:833
msgid "Notice the answer"
msgstr "שימו לב לתשובה"

#: src/game.c:843
msgid "If it gets hit again, the"
msgstr "אם האיגלו נפגע שוב,"

#: src/game.c:844
msgid "penguin leaves."
msgstr "הפינגווין עוזב."

#: src/game.c:845
msgid "(Press a key when ready)"
msgstr "(לחצו על מקש כשאתם מוכנים)"

#: src/game.c:868
msgid "You can fix the igloos"
msgstr "תוכלו לתקן את האיגלואים"

#: src/game.c:869
msgid "by stopping bonus comets."
msgstr "על ידי הדיפת כוכבי בונוס."

#: src/game.c:880 src/game.c:916
msgid "Zap it now!"
msgstr "תירו בו כעת!"

#: src/game.c:923
msgid "Quit at any time by pressing"
msgstr "תוכל לצאת בכל עת על ידי"

#: src/game.c:924
msgid "'Esc' or clicking the 'X'"
msgstr "לחיצה על 'Esc' או על ה־'X'"

#: src/game.c:925
msgid "in the upper right corner."
msgstr "בפינה השמאלית העליונה."

#: src/game.c:926
msgid "Do it now, and then play!"
msgstr "עשו זאת כעת, שחקו לאחר מכן!"

#: src/highscore.c:175 data/menus/menu_strings:7
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "היכל התהילה"

#: src/highscore.c:198 data/menus/menu_strings:24
msgid "Scout"
msgstr "תלמיד"

#: src/highscore.c:201 data/menus/menu_strings:21
msgid "Ranger"
msgstr "מתמצא"

#: src/highscore.c:207 data/menus/menu_strings:2
msgid "Commando"
msgstr "מפקד"

#: src/highscore.c:210
msgid "Factors"
msgstr "גורמים"

#: src/highscore.c:291
msgid "You Are In The Hall of Fame!"
msgstr "הגעתם להיכל התהילה!"

#: src/highscore.c:291
msgid "Enter Your Name:"
msgstr "הקלידו את שמכם:"

#: src/menu.c:379
msgid "How many kids are playing?"
msgstr "כמה ילדים משחקים?"

#: src/menu.c:380
msgid "(Between 2 and 4 players)"
msgstr "(בין 2 ל־4 שחקנים)"

#: src/menu.c:445
msgid "The server is already running"
msgstr "השרת כבר פעיל"

#: src/menu.c:460
msgid "Enter Server Name:"
msgstr "הזינו את שם השרת:"

#: src/menu.c:460
msgid "(limit 50 characters)"
msgstr "(מוגבל ל־50 תווים)"

#: src/menu.c:474
msgid "Click or press key to select server lesson file"
msgstr "יש ללחוץ עם העכבר או על מקש כדי לבחור בקובץ שיעור מהשרת"

#: src/menu.c:525 src/menu.c:603
#, c-format
msgid "Sorry, this version built without network support.\n"
msgstr "גרסה זו נבנתה ללא תמיכה ברשת, עמכם הסליחה.\n"

#: src/multiplayer.c:229
#, c-format
msgid "Then %s\n"
msgstr "ואז %s\n"

#: src/multiplayer.c:304
msgid "Who is playing first?"
msgstr "מי משחק ראשון?"

#: src/multiplayer.c:304 src/multiplayer.c:306
msgid "Enter your name:"
msgstr "הקלידו את שמכם:"

#: src/multiplayer.c:306
msgid "Who is playing next?"
msgstr "מי השחקן הבא?"

#: src/multiplayer.c:320
msgid "How many rounds will you play?"
msgstr "כמה סיבובים יהיו במשחק?"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:1 data/missions/lessons/descr_lessons:2
#: data/missions/lessons/descr_lessons:3
msgid "Number Typing"
msgstr "הקלדת מספרים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:4 data/missions/lessons/descr_lessons:5
msgid "Addition: 1 to 3"
msgstr "חיבור: 1 עד 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:6 data/missions/lessons/descr_lessons:7
msgid "Addition: 0 to 5"
msgstr "חיבור: 0 עד 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:8 data/missions/lessons/descr_lessons:9
msgid "Addition: Sums to 10"
msgstr "חיבור: סכומים עד 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:10
#: data/missions/lessons/descr_lessons:11
msgid "Addition: Sums to 15"
msgstr "חיבור: סכומים עד 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:12
#: data/missions/lessons/descr_lessons:13
msgid "Addition: Sums to 20"
msgstr "חיבור: סכומים עד 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:14
#: data/missions/lessons/descr_lessons:15
msgid "Addition: Two Digit Numbers"
msgstr "חיבור: מספרים דו־ספרתיים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:16
#: data/missions/lessons/descr_lessons:17
msgid "Addition: Missing Numbers"
msgstr "חיבור: מספרים חסרים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:18
#: data/missions/lessons/descr_lessons:19
msgid "Subtraction: 0 to 10"
msgstr "חיסור: 0 עד 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:20
#: data/missions/lessons/descr_lessons:21
msgid "Subtraction: 0 to 20"
msgstr "חיסור: 0 עד 20"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:22
#: data/missions/lessons/descr_lessons:23
msgid "Subtraction: Two Digit Numbers"
msgstr "חיסור: מספרים דו־ספרתיים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:24
#: data/missions/lessons/descr_lessons:25
msgid "Addition and Subtraction Review"
msgstr "סקירת חיבור וחיסור"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:26
#: data/missions/lessons/descr_lessons:27
msgid "Multiplication: 0 to 3"
msgstr "כפל: 0 עד 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:28
#: data/missions/lessons/descr_lessons:29
msgid "Multiples of 2"
msgstr "כפולות של 2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:30
#: data/missions/lessons/descr_lessons:31
msgid "Multiples of 3"
msgstr "כפולות של 3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:32
#: data/missions/lessons/descr_lessons:33
msgid "Multiples of 4"
msgstr "כפולות של 4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:34
#: data/missions/lessons/descr_lessons:35
msgid "Multiples of 5"
msgstr "כפולות של 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:36
#: data/missions/lessons/descr_lessons:37
msgid "Multiplication: 0 to 5"
msgstr "כפל: 0 עד 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:38
#: data/missions/lessons/descr_lessons:39
msgid "Multiples of 6"
msgstr "כפולות של 6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:40
#: data/missions/lessons/descr_lessons:41
msgid "Multiples of 7"
msgstr "כפולות של 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:42
#: data/missions/lessons/descr_lessons:43
msgid "Multiplication: 0 to 7"
msgstr "כפל: 0 עד 7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:44
#: data/missions/lessons/descr_lessons:45
msgid "Multiples of 8"
msgstr "כפולות של 8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:46
#: data/missions/lessons/descr_lessons:47
msgid "Multiples of 9"
msgstr "כפולות של 9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:48
#: data/missions/lessons/descr_lessons:49
msgid "Multiples of 10"
msgstr "כפולות של 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:50
#: data/missions/lessons/descr_lessons:51
msgid "Multiplication: 0 to 10"
msgstr "כפולות: 0 עד 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:52
#: data/missions/lessons/descr_lessons:53
msgid "Multiples of 11 and 12"
msgstr "כפולות של 11 ו־12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:54
#: data/missions/lessons/descr_lessons:55
msgid "Multiplication: 0 to 12"
msgstr "כפל: 0 עד 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:56
#: data/missions/lessons/descr_lessons:57
msgid "Multiples of 13, 14, and 15"
msgstr "כפולות של 13, 14 ו־15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:58
#: data/missions/lessons/descr_lessons:59
msgid "Multiplication: 0 to 15"
msgstr "כפל: 0 עד 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:60
#: data/missions/lessons/descr_lessons:61
msgid "Multiplication: Missing Numbers"
msgstr "כפל: מספרים חסרים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:62
#: data/missions/lessons/descr_lessons:63
#: data/missions/lessons/descr_lessons:64
msgid "Division by 2"
msgstr "חילוק ב־2"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:65
#: data/missions/lessons/descr_lessons:66
#: data/missions/lessons/descr_lessons:67
msgid "Division by 3"
msgstr "חילוק ב־3"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:68
#: data/missions/lessons/descr_lessons:69
#: data/missions/lessons/descr_lessons:70
msgid "Division by 4"
msgstr "חילוק ב־4"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:71
#: data/missions/lessons/descr_lessons:72
#: data/missions/lessons/descr_lessons:73
msgid "Division by 5"
msgstr "חילוק ב־5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:74
#: data/missions/lessons/descr_lessons:75
#: data/missions/lessons/descr_lessons:76
msgid "Division: 1 to 5"
msgstr "חילוק: 1 עד 5"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:77
#: data/missions/lessons/descr_lessons:78
#: data/missions/lessons/descr_lessons:79
msgid "Division by 6"
msgstr "חילוק ב־6"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:80
#: data/missions/lessons/descr_lessons:81
#: data/missions/lessons/descr_lessons:82
msgid "Division by 7"
msgstr "חילוק ב־7"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:83
#: data/missions/lessons/descr_lessons:84
#: data/missions/lessons/descr_lessons:85
msgid "Division by 8"
msgstr "חילוק ב־8"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:86
#: data/missions/lessons/descr_lessons:87
#: data/missions/lessons/descr_lessons:88
msgid "Division by 9"
msgstr "חילוק ב־9"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:89
#: data/missions/lessons/descr_lessons:90
#: data/missions/lessons/descr_lessons:91
msgid "Division by 10"
msgstr "חילוק ב־10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:92
#: data/missions/lessons/descr_lessons:93
#: data/missions/lessons/descr_lessons:94
msgid "Division: 1 to 10"
msgstr "חילוק: 1 עד 10"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:95
#: data/missions/lessons/descr_lessons:96
#: data/missions/lessons/descr_lessons:97
msgid "Division by 11 and 12"
msgstr "חילוק ב־11 וב־12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:98
#: data/missions/lessons/descr_lessons:99
#: data/missions/lessons/descr_lessons:100
msgid "Division: 1 to 12"
msgstr "חילוק: 1 עד 12"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:101
#: data/missions/lessons/descr_lessons:102
msgid "Division by 13, 14, and 15"
msgstr "חילוק ב־13, ב־14 וב־15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:103
#: data/missions/lessons/descr_lessons:104
msgid "Division: 1 to 15"
msgstr "חילוק: 1 עד 15"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:105
#: data/missions/lessons/descr_lessons:106
#: data/missions/lessons/descr_lessons:107
msgid "Multiplication and Division Review"
msgstr "סקירת כפל וחילוק"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:108
#: data/missions/lessons/descr_lessons:109
#: data/missions/lessons/descr_lessons:110
msgid "Typing Negative Numbers"
msgstr "הקלדת מספרים שליליים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:111
#: data/missions/lessons/descr_lessons:112
#: data/missions/lessons/descr_lessons:113
msgid "Subtraction: Negative Answers"
msgstr "חיסור: תוצאות שליליות"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:114
#: data/missions/lessons/descr_lessons:115
#: data/missions/lessons/descr_lessons:116
msgid "Adding Negatives to Positives"
msgstr "הוספת מספרים שליליים לחיוביים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:117
#: data/missions/lessons/descr_lessons:118
#: data/missions/lessons/descr_lessons:119
msgid "Adding Positives to Negatives"
msgstr "הוספת חיוביים לשליליים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:120
#: data/missions/lessons/descr_lessons:121
#: data/missions/lessons/descr_lessons:122
msgid "Subtracting Negatives From Positives"
msgstr "חיסור מספרים שליליים מחיוביים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:123
#: data/missions/lessons/descr_lessons:124
msgid "Subtracting Positives From Negatives"
msgstr "חיסור חיוביים משליליים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:125
#: data/missions/lessons/descr_lessons:126
msgid "Adding Negatives to Negatives"
msgstr "הוספת שליליים לשליליים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:127
#: data/missions/lessons/descr_lessons:128
msgid "Subtracting Negatives From Negatives"
msgstr "חיסור שליליים משליליים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:129
#: data/missions/lessons/descr_lessons:130
msgid "Negative and Positive Numbers Review"
msgstr "סקירת מספרים חיוביים ושליליים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:131
#: data/missions/lessons/descr_lessons:132
msgid "Multiplication and Division of Negatives"
msgstr "כפל וחילוק של מספרים שליליים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:133
#: data/missions/lessons/descr_lessons:134
msgid "Multiplication of Positives and Negatives"
msgstr "הכפלת מספרים חיוביים בשליליים"

#: data/missions/lessons/descr_lessons:135
#: data/missions/lessons/descr_lessons:136
msgid "Division of Positives and Negatives"
msgstr "חלוקת מספרים חיוביים בשליליים"

#: data/menus/menu_strings:5
msgid "Elimination"
msgstr "חיסול"

#: data/menus/menu_strings:11
msgid "Math Command Fleet Missions"
msgstr "משימות צי פיקוד המתמטיקה"

#: data/menus/menu_strings:12
msgid "Math Command Training Academy"
msgstr "האקדמיה לאימון פעולות מתמטיות"

#: data/menus/menu_strings:14 src/menu/main_menu.cpp:58
msgid "Network Game"
msgstr "משחק רשת"

#: data/menus/menu_strings:15
msgid "Play Alone"
msgstr "משחק עצמאי"

#: data/menus/menu_strings:16
msgid "Play Arcade Game"
msgstr "משחק ארקייד"

#: data/menus/menu_strings:18
msgid "Play With Friends"
msgstr "משחק עם חברים"

#: data/menus/menu_strings:22
msgid "Run Server"
msgstr "הפעלת שרת"

#: data/menus/menu_strings:23
msgid "Score Sweep"
msgstr "איפוס הנקודות"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "שחור!"

# There is no other spelling for 'Dark grey' in Hebrew, so the translation is just 'Dark grey!'
#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "אפור כהה!"

# There is no other spelling for 'Light grey' in Hebrew, so the translation is just 'Light grey!'
#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "אפור בהיר!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "לבן!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "אדום!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "כתום!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "צהוב!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "ירוק בהיר!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "ירוק כהה!"

# This may sound a bit weird to some; it might need to be checked.
#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "כחול שמיים!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "כחול!"

# 'Lavender' is hard to describe in Hebrew, so the translation I put was 'Lavender (sort of like purple, and also a kind of plant!)'
#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "סגול בהיר!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "סגול!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "ורוד!"

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "חום!"

# There is no direct translation of 'tan' the color; the translation is the word 'tan' as in 'something you get at the beach'.
#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "חום בהיר!"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "בז'!"

#. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint
#. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that
#. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not
#. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the
#. same (but not nice -- such fonts get a low score later).
#.
#. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx"
#. (it is less destructive to use the scoring strings instead)
#.
#. Locales that absolutely require all fonts to have some
#. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..."
#. are some characters you absolutely require in all fonts.
#.
#. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...",
#. where "..." are some characters you absolutely require in
#. all fonts. This would be the case for a locale in which it is
#. impossible for a user to type ASCII letters.
#.
#. Most translators should use scoring instead.
#: ../dirwalk.c:200
msgid "qx"
msgstr "qx"

#: ../dirwalk.c:200
msgid "QX"
msgstr "QX"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. digits (e.g., '0', '1' and '7')
#: ../dirwalk.c:238
msgid "017"
msgstr "017"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye))
#: ../dirwalk.c:245
msgid "1Il|"
msgstr "1Il|"

#. Congratulations #1
#: ../great.h:37
msgid "Great!"
msgstr "נהדר!"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "מגניב!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "המשיכי כך!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ZH_TW"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "Tux Paint"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "תוכנת ציור לילדים"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "ריבוע הוא מלבן עם ארבע צלעות שוות."

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "למלבן יש ארבע צלעות וארבע זוויות ישרות."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "עיגול הוא עקומה בה כל הנקודות הן במרחק שווה מהמרכז."

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "אליפסה היא עיגול שנמתח."

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "למשולש יש שלוש צלעות."

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "למחומש יש חמש צלעות."

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "למתומן יש שמונה צלעות."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "למעוין יש ארבע צלעות שוות, וצלעות מנוגדות הן מקבילות."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "מחקים"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "חותמות"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "בחרי צבע ומברשת כדי לצייר איתם."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "בחרי חותמת להטביע בציור."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr "לחצי כדי להתחיל לצייר קו. שחררי כדי להשלים אותו."

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "בחרי אפקט קסום להפעיל על הציור!"

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "ביטול!"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "שיחזור!"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "מחק!"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "בחרי צבע או תמונה להתחיל איתם ציור חדש."

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "התמונה שלך נשמרה!"

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "להתראות!"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "שחררי את לחצן העכבר להשלמת את הקו."

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "החזיקי את לחצן העכבר כדי למתוח את התמונה."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "הזיזי את העכבר לסיבוב הצורה. לחצי כדי לצייר אותה."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "בסדר... נמשיך לצייר את התמונה הזאת!"

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "כן, אני סיימתי!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "לא, תחזיר אותי!"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "יציאה ללא שמירה תגרום לאיבוד הציור שלך! האם לשמור אותו?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "כן, שמור אותו!"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "לא, אל תטרח לשמור!"

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "האם קודם לשמור את התמונה שלך?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "לא ניתן לפתוח תמונה זו!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "אין קבצים שמורים!"

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "האם להדפיס את הציור עכשיו?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "כן, הדפס אותו!"

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "הציור שלך הודפס!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "הציור שלך לא הודפס!"

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "עדיין אין באפשרותך להדפיס!"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "למחוק ציור זה?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "כן, מחק אותו!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "לא, אל תמחק אותו!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "זכרי להשתמש בכפתור השמאלי של העכבר!"

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "בחרי תמונה, ואז לחצי \"הצג\"."

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "קול מושתק."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "קול לא מושתק."

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "Aa"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "החלף תמונה עם השינויים שעשית?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "כן, החלף את הישנה!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "לא, שמור בקובץ חדש!"

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "תוכנת ציור"

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "לחצי לשינוי הצבע של כל התמונה."

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "לחצי לטשטוש כל התמונה."

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "קונפטי"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "לחצי לזריקת קונפטי!"

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "לחצי וגררי עם העכבר לעיוות התמונה."

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "לחצי וגררי את העכבר ליצירת תבליט."

#: ../../magic/src/emitter.c:53
msgid "Sparkles"
msgstr "ניצוצות"

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "לחצי להבהרת כל התמונה."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "לחצי להאפלת כל התמונה."

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "לחצי וגררי להזזת התמונה על בד הציור."

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "לחצי וגררי כדי לצייר פרח. הפסיקי ללחוץ לסיום."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "קצף"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "לחצי וגררי את העכבר לכיסוי אזור בבועות קצף."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "בחרי צבע רקע ולחצי כדי להפוך את פינת העמוד."

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "ריצוף זכוכית"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "לחצי וגררי את העכבר לריצוף באריחי זכוכית על התמונה."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "לחצי לכיסוי כל התמונה באריחי זכוכית."

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr "לחצי וגררי את העכבר לציור במברשות סימטריות (קליידוסקופ)."

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "לחצי וגררי לציור קרן אור על התמונה."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "צבע מתכתי"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "לחצי וגררי את העכבר לציור בצבעים מתכתיים."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "לחצי ליצירת תמונת מראה."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "לחצי כדי להפוך את התמונה מלמעלה למטה."

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "לחצי להוספת מראה פסיפס לכל התמונה."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "לחצי להפיכת התמונה לתשליל שלה."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "לחצי להאפלת כל התמונה."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "לחצי וגררי להזזת התמונה על בד הציור."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "מסילה"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "לחצי וגררי לציור מסילת רכבת על התמונה."

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "יש באפשרותך לצייר בצבעי הקשת!"

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "לחצי לטיפטוף טיפת גשם על התמונה."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "לחצי לכיסוי התמונה בטיפות גשם."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "קשת בענן"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"לחץ במקום שבו תרצה להתחיל את קשת, גרור למקום שבו אתה רוצה את זה עד הסוף, "
"ולאחר מכן אפשר ללכת צייר הקשת"

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "אדוות"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "לחצי להופעת אדוות על התמונה."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "תוברה"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "פיקאסו"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "לחצי כדי להתחיל לצייר קו. שחררי כדי להשלים אותו."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "יש באפשרותך לצייר בצבעי הקשת!"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "לחצי להאפלת כל התמונה."

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "לחצי לחידוד התמונה כולה."

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "לחצי ליצירת צללית בשחור ולבן של כל התמונה."

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "לחצי וגררי להזזת התמונה על בד הציור."

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "כדור שלג"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "פתית שלג"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "לחצי להופעת אדוות על התמונה."

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "לחצי להופעת אדוות על התמונה."

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "מחרוזת הקצוות"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "מחרוזת בפינה"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "מחרוזת 'V'"

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "צבע ולבן"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "לחצי לשינוי הצבע של כל התמונה."

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "לחצי לקביעת סף לתמונה כולה, והפיכתה לצבע טהור ואזורים לבנים."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "משחת שיניים"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "לחצי וגררי להזזת התמונה על בד הציור."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "לחצי לכיסוי כל התמונה באריחי זכוכית."

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "גלים"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"לחצי ליצירת תמונה גלית. לחצי כלפי מעלה לגלים יותר קצרים, כלפי מטה לגלים יותר "
"גבוהים, שמאלה לגלים קטנים וימינה לגלים ארוכים."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"לחצי ליצירת תמונה גלית. לחצי כלפי מעלה לגלים יותר קצרים, כלפי מטה לגלים יותר "
"גבוהים, שמאלה לגלים קטנים וימינה לגלים ארוכים."

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "עוצמת אפקטים קוליים"

#: src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "עוצמת מוסיקה"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "מושתקים קול & מוסיקה "

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "מושהה!"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "לחץ escape שוב כדי לחזור לתפריט"

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "לחץ רווח כדי לחזור למשחק"

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "חיים"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "אוי לא!"

#: src/practice.c:1444
msgid "Chars"
msgstr "אותיות"

#: src/practice.c:1448
msgid "CPM"
msgstr "אותיות לדקה"

#: src/practice.c:1452
msgid "WPM"
msgstr "מילים לדקה"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "אשד דגים"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "ערוך רשימת מילים"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "שביט זאפ"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Pilot"
msgstr "טייס"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Phrase Typing"
msgstr "הקלדת משפטים"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "שיעורים"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "הגדרות שפה"

#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "עבודה בתהליך!"

#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "תכונה זו עדיין אינה מוכנה"

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "שוחח על עתיד TuxTyping ב"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "אזור גיאוגרפי:"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid ""
"Please select the geographic area in which you live. Subsequent "
"configuration questions will narrow this down by presenting a list of "
"cities, representing the time zones in which they are located."
msgstr ""
"בחר בבקשה את האזור הגיאוגרפי שאתה חי בו. שאלות המשך יצמצמו את האפשרויות ע\"י "
"הצגת רשימת ערים המייצגות את אזורי הזמן שבהם הן נמצאות."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "אדיס אבבה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "אסמרה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "במקו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "בנגואי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "בנג'ול"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "ביסאו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "בוג'ומבורה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "סאוטה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "דאר א-סלאם"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "דואואלה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "אל-עיון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Juba"
msgstr "ג'ובה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "ליברוויל"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "לומה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "לואנדה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "לובומבאשי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "לוסקה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "מלאבו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "מפוטו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "מבבנה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "נג'מנה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "ניאמיי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "נואקשוט"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "ואגאדוגו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "פורטו נובו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "סאו טומה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "טימבוקטו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "וינדהוק"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002 ../tzdata.templates:4002
#: ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002 ../tzdata.templates:7002
#: ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002 ../tzdata.templates:10002
#: ../tzdata.templates:11002
msgid "Please select the city or region corresponding to your time zone."
msgstr "בחר בבקשה את העיר או האזור שמתאימים לאזור הזמן שלך."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "אדאק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "אנטיגואה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "אראגואינה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "ארגנטינה/בואנוס איירס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "ארגנטינה/קטמרקה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "ארגנטינה/קורדובה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "ארגנטינה/חוחוי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "ארגנטינה/לה ריוחה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "ארגנטינה/מנדוסה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "ארגנטינה/ריו גז'גוס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Salta"
msgstr "ארגנטינה/סלטה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "ארגנטינה/סן חואן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "ארגנטינה/סן לואיס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "ארגנטינה/טוקומאן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "ארגנטינה/אושואיה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "אסונסיון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "אטיקוקן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "אטקה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "באהיה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bahia_Banderas"
msgstr "באהיה באנדרס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "בלם"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "בלאנק-סאבלון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "בואה ויסטה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "בוגוטה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "בויסי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "מפרץ קמברידג'"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "קאמפו קראנדה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "קנקון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "קאיין"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "איי קיימן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ciudad_Juarez"
msgstr "סיודאד חוארס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "קוראל הרבור"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "קוסטה ריקה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Creston"
msgstr "קרסטון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "קויאבה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "דוסון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "דוסון קריק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "Eirunepe"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "אל סלוודור"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "אנסנדה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fort_Nelson"
msgstr "מבצר נלסון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "גלייס באי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "גוז באי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "גרנד טורק"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "גוויאקיל"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "ארמוסיו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "אינדיאנה/אינדיאנפוליס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "אינדיאנה/נוקס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "אינדיאנה/מרנגו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "אינדיאנה/פטרבורג"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "אינדיאנה/טל סיטי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "אינדיאנה/ויוי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "אינדיאנה/ונסן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "אינדיאנה/וינמק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "אינוביק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "איקאלואיט"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "ג'ונו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "קנטקי/לואיוויל"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "קנטקי/מונטיצ'לו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kralendijk"
msgstr "Kralendijk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "לה פאס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "לוס אנג'לס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lower_Princes"
msgstr "Lower Princes"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "מסיו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "מנאוס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "מריגו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Matamoros"
msgstr "מטמורוס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "מזטיאן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "מרידה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "מקסיקו סיטי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "מיקול"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "מונקטון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "ניו יורק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "ניפיגון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "נום"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "נורוניה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Beulah"
msgstr "דקוטה הצפונית/באולה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "דקוטה הצפונית/סנטר"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "דקוטה הצפונית/ניו סאלם"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nuuk"
msgstr "נוק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ojinaga"
msgstr "Ojinaga"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "פנגנירטונג"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "פורט-או-פרנס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "פורט אוף ספיין"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "פורטו אקרי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "פורטו ולאהו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "פורטו ריקו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Punta_Arenas"
msgstr "פונטה ארנס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "Rainy River"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "Rankin Inlet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "רסיפה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "רזולוט"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "ריו ברנקו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santa_Isabel"
msgstr "סנטה איזבל"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "סנטרם"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "סנטו דומינגו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "סאו פאולו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "שיפרוק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sitka"
msgstr "סיטקה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "סנט ברתלמי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "סנט ג'ונס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "סנט קיטס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "סנט לוסיה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "סנט תומאס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "סנט וינסנט"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "סויפט קורנט"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "טגוסיגלפה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "Thunder Bay"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "טיחואנה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "טורטולה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "וירג'ין"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "Whitehorse"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "Yakutat"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "ילונייף"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "DumontDUrville"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "Macquarie"
msgstr "מקוארי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "Troll"
msgstr "טרול"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "עדן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "אשגאבט"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "אטיראו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Barnaul"
msgstr "ברנאול"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "בישקק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chita"
msgstr "צ'יטה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "צ'ונגצ'ינג"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "דילי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "דושנבה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Famagusta"
msgstr "פמגוסטה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "חרבין"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "הו צ'י מין"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "הונג קונג"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "חובד"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "אירקוטסק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "Jayapura"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "חצי האי קמצ'טקה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "קאשגאר"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "קטמנדו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Khandyga"
msgstr "חאנדיגה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "קולקטה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "קרסנויארסק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "קואלה לומפור"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "קוצ'ינג"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "מגדן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "מקאסאר"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "ניקוסיה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novokuznetsk"
msgstr "Novokuznetsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "נובוסיבירסק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "אומסק"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "אורל"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "פנום פן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "Pontianak"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Qostanay"
msgstr "קוסטנאי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "סחלין"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "סמרקנד"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Srednekolymsk"
msgstr "Srednekolymsk"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "טביליסי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "תל אביב"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "טהימפהו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tomsk"
msgstr "טומסק"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "אולן בטור"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "אורומצ'י"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ust-Nera"
msgstr "אוסט-נארה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "ויינטיאן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "ולדיווסטוק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "יקוצק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "יאנגון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "יקטרינבורג"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "ירוואן"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:7001 ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "האיים האזוריים"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "כף ורדה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "איי פארו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "יאן מאיין"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "מדיירה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "רייקיאוויק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "ג'ורג'יה הדרומית"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "סנט הלנה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "Broken Hill"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "קורי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "Eucla"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "הובארט"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "Lindeman"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "אי הלורד האו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "Yancowinna"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Astrakhan"
msgstr "אסטרחן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Busingen"
msgstr "ביזינגן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "קישינב"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "האי מאן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "קלינינגרד"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kirov"
msgstr "קירוב"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "ליובליאנה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "מרייהאמן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "פודגוריצה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "סמרה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "סאן מרינו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Saratov"
msgstr "סראטוב"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "טירנה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "טירספול"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ulyanovsk"
msgstr "אוליאנובסק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "ואדוץ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "וותיקן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "וולגוגרד"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "ציריך"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "צ'גוס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Christmas"
msgstr "אי חג המולד"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "איי קוקוס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "קומורו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "קרגלן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "מאהה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "אפיה"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:29001
msgid "Bougainville"
msgstr "בוגנוויל"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "Chatham"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chuuk"
msgstr "צ'וק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "Easter"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "אפטה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "קפאופו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "פנאפוטי"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "איי גלפאגוס"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "Gambier Islands"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "גוודלקנל"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "אטול ג'ונסטון"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kanton"
msgstr "קנטון"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "קוסראה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "מאג'ורו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "איי מרקיז"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "אטול מידוויי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "נורפוק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "Noumea"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "פאגו פאגו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "פורט מורסבי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "ררוטונגה"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "אי סאיפאן"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "טהיטי"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "Tarawa (איי גילברט)"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "טונגטפו"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "אי וייק"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "ואליס"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_he.po (tzdata-2013-he)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "יאפ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"אם אזור הזמן המבוקש אינו מופיע ברשימה, נא לחזור לשלב „בחירת שפה” ולבחור בארץ "
"שמשתמשת באזור הזמן המבוקש (ארץ מגוריך או מיקומך)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "זמן אוניברסלי מתואם (UTC)"

#  Type: select
#  Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "נא לבחור את אזור הזמן שלך:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "נא לבחור מיקום באזור הזמן שלך:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "נא לבחור עיר באזור הזמן שלך:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "נא לבחור במדינה או במחוז כדי להגדיר את אזור הזמן שלך:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "אנטארקטיקה/דומונט ד׳אורוויל"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "טריטוריית הבירה האוסטרלית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "ויקטוריה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "הטריטוריה הצפונית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "דרום אוסטרליה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "טסמניה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "אוסטרליה המערבית"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "דרך אייר"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "מחוז ינקובינה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "אי הלורד האו"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "עכו"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "אלגואס"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "אמזונאס"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "אמאפה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "סיארה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "המחוז הפדרלי של ברזיל"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "אספיריטו סאנטו"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "פרננדו די נורוניה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "גויאס"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "מרניאו"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "מינאס ז׳ראיס"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "מאטו גרוסו דו סול"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "מאטו גרוסו"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "פארה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "פאראיבה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "פרנמבוקו"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "פיאאוי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "פרנה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "ריו גראנדה דו נורטה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "רונדוניה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "רוריימה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "ריו גראנדה דו סול"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "סנטה קטרינה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "סרז׳יפה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "טוקנטינס"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "מזרחי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "מזרח ססקצ׳ואן"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "הררי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "האיים הקנריים"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "טרוק"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "נואוק"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "מערב (סומטרה, ג׳קרטה, ג׳אווה, מרכז ומערב קלימנטן)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "מרכז (סולאווסי, באלי, נוסה טנגרה, מזרח ודרום קלימנטן)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "מזרח (מאלוקו, פפואה)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "טאראווה (איי גילברט)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "אנדרבורי (איי פניקס)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "קיריטימטי (איי ליין)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "צ׳ויבלסאן"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:323
msgid "North-West"
msgstr "צפון-מערב"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001
msgid "Sonora"
msgstr "סונורה"

#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_he.po (debian-installer)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:22001 panel-plugin/weather-data.c:311
msgid "South-East"
msgstr "דרום-מזרח"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "איי צ׳טהאם"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "טהיטי (איי החברה)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "איי מרקיז"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "איי גמביה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "איי מדיירה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "מוסקבה-01 - קלינינגרד"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "מוסקבה+00 - מוסקבה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+01 - Samara"
msgstr "מוסקבה+01 - סמרה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "מוסקבה+02 - יקטרינבורג"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "מוסקבה+03 - אומסק"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "מוסקבה+04 - קרסנויארסק"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "מוסקבה+05 - אירקוטסק"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "מוסקבה+06 - יקוטסק"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "מוסקבה+07 - ולדיווסטוק"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "מוסקבה+08 - מגדן"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+09 - Kamchatka"
msgstr "מוסקבה+09 - קמצ׳טקה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "אטול ג׳ונסטון"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "אטול מידוויי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "האיי וייק"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "אלסקה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "הוואי"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "אריזונה"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "מזרח-אינדיאנה"

#. Type: select
#. Choices
#. Time zone for Papua New Guinea
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:29001
msgid "Port Moresby"
msgstr "פורט מורסבי"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "אזור הזמן נשמר…"

#: src/backend_iptables.py:93 src/backend.py:351
#, python-format
msgid "Unsupported policy '%s'"
msgstr "מדיניות לא נתמכת '%s'"

#: src/backend_iptables.py:160
msgid "(be sure to update your rules accordingly)"
msgstr "(ודא כי עדכנת את הכללים שלך בהתאם)"

#: src/backend_iptables.py:261
msgid "Checking iptables\n"
msgstr "בודק את iptables\n"

#: src/backend_iptables.py:263
msgid "Checking ip6tables\n"
msgstr "בדוק את ip6tables\n"

#: src/backend_iptables.py:266 src/backend_iptables.py:541
msgid "problem running"
msgstr "בעיה בהפעלה"

#: src/backend_iptables.py:663 src/backend.py:273
#, python-format
msgid "Couldn't open '%s' for reading"
msgstr "לא ניתן לפתוח את '%s' לקריאה"

#: src/backend_iptables.py:674
#, python-format
msgid "Skipping malformed tuple (bad length): %s"
msgstr "מדלג על רשומה פגומה במסד הנתונים (אורך שגוי): %s"

#: src/backend_iptables.py:731
#, python-format
msgid "Skipping malformed tuple: %s"
msgstr "מדלג על רשומה פגומה במסד הנתונים: %s"

#: src/backend_iptables.py:925
msgid "Adding IPv6 rule failed: IPv6 not enabled"
msgstr "הוספת כלל ה־IPv6 נכשל: IPv6 לא הופעל"

#: src/backend_iptables.py:929
#, python-format
msgid "Skipping unsupported IPv6 '%s' rule"
msgstr "מדלג על כלל לא נתמך ב־IPv6 '%s'"

#: src/backend_iptables.py:1050
msgid "Couldn't update rules file"
msgstr "לא ניתן לעדכן את קובץ הכללים"

#: src/backend_iptables.py:1055
msgid "Rules updated"
msgstr "הכללים עודכנו"

#: src/backend_iptables.py:1057
msgid "Rules updated (v6)"
msgstr "הכללים עודכנו (v6)"

#: src/backend_iptables.py:1067
msgid "Rule updated"
msgstr "הכלל עודכן"

#: src/backend_iptables.py:1080
msgid "Rule deleted"
msgstr "הכלל נמחק"

#: src/backend_iptables.py:1083
msgid "Rule added"
msgstr "נוסף כלל"

#: src/backend_iptables.py:1100 src/backend_iptables.py:1191
msgid "Could not update running firewall"
msgstr "לא ניתן לעדכן חומת־אש פעילה"

#: src/backend_iptables.py:1371 src/backend.py:229
#, python-format
msgid "Couldn't stat '%s'"
msgstr "לא ניתן לבצע stat על '%s'"

#: src/backend.py:182
msgid "Checks disabled"
msgstr "הבדיקות בוטלו"

#: src/backend.py:191
msgid "ERROR: this script should not be SGID"
msgstr "שגיאה: סקריפט זה לא אמור להיות SGID"

#: src/backend.py:196
msgid "You need to be root to run this script"
msgstr "עליך להיות משתמש על כדי להריץ סקריפט זה"

#: src/backend.py:242
#, python-format
msgid "%s is world writable!"
msgstr "%s נין לכתיבה עולמית!"

#: src/backend.py:246
#, python-format
msgid "%s is group writable!"
msgstr "%s ניתן לכתיבה קבוצתית!"

#: src/backend.py:298
msgid "Invalid option"
msgstr "אפשרות שגויה"

#: src/backend.py:606
msgid "Logging disabled"
msgstr "הרישום מנוטרל"

#: src/backend.py:608
msgid "Logging enabled"
msgstr "הרישום פעיל"

#: src/common.py:191
#, python-format
msgid "Bad port '%s'"
msgstr "פתחה שגויה '%s'"

#: src/common.py:280
msgid "Bad source address"
msgstr "כתובת המקור שגויה"

#: src/common.py:290
msgid "Bad destination address"
msgstr "כתובת היעד שגויה"

#: src/common.py:425
msgid "Found exact match"
msgstr "נמצאה התאמה מושלמת"

#: src/frontend.py:218
msgid "Firewall stopped and disabled on system startup"
msgstr "חומת האש נוטרלה כמו גם הפעלתה עם הפעלת המערכת"

#: src/frontend.py:398 src/frontend.py:496 src/frontend.py:506
#, python-format
msgid "Invalid IP version '%s'"
msgstr "גירסת ה־IP שגויה '%s'"

#: src/frontend.py:503
msgid "IPv6 support not enabled"
msgstr "התמיכה ב־IPv6 אינה פעילה"

#: src/parser.py:205 src/parser.py:219
msgid "Bad port"
msgstr "פתחה שגויה"

#: src/parser.py:228
msgid "Wrong number of arguments"
msgstr "מספר הארגומנטים שגוי"

#: src/parser.py:232
msgid "Need 'to' or 'from' clause"
msgstr "זקוק לפיסקת 'to' או 'from'"

#: src/parser.py:247
msgid "Improper rule syntax"
msgstr "תחביר הכלל שגוי"

#: src/parser.py:254
#, python-format
msgid "Invalid token '%s'"
msgstr "אסימון שגוי '%s'"

#: src/parser.py:266
msgid "Invalid 'proto' clause"
msgstr "פסקת 'proto' שגויה"

#: src/parser.py:303
msgid "Invalid 'from' clause"
msgstr "פסקת 'from' שגויה"

#: src/parser.py:325
msgid "Invalid 'to' clause"
msgstr "פסקת 'to' שגויה"

#: src/parser.py:357
msgid "Invalid 'port' clause"
msgstr "פסקת 'port' שגויה"

#: src/parser.py:366
msgid "Mixed IP versions for 'from' and 'to'"
msgstr "גרסאות IP מעורבות עבור 'from' ו־'to'"

#: src/parser.py:409
msgid "Protocol mismatch (from/to)"
msgstr "חוסר תאימות הפרוטוקולים (from/to)"

#: src/parser.py:416
#, python-format
msgid "Protocol mismatch with specified protocol %s"
msgstr "חוסר תאימות הפרוטוקול עם הפרוטוקול שצויין %s"

#. UGET_EVENT_NORMAL_CONNECT
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:59
msgid "Transmitting..."
msgstr "מעביר..."

#. UGET_EVENT_NORMAL_FINISH,
#. resumable
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:64
msgid "Resumable"
msgstr "ניתן להשהיה"

#. UGET_EVENT_NORMAL_RESUMABLE,
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:65 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:287
msgid "Not Resumable"
msgstr "לא ניתן להשהיה"

#. UGET_EVENT_ERROR_CUSTOM
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:81
msgid "couldn't connect to host."
msgstr "לא הצליח להתחבר לשרת."

#. UGET_EVENT_ERROR_CONNECT_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:82 ../../po/../uget/UgetPluginAria2.c:298
msgid "Folder can't be created."
msgstr "התקיה כשלה בהיווצרותה."

#. UGET_EVENT_ERROR_FOLDER_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:83
msgid "File can't be created (bad filename or file exist)."
msgstr "יצירת קובץ נכשלה (שם לא מתאים או קובץ קיים)."

#. UGET_EVENT_ERROR_FILE_CREATE_FAILED
#: ../../po/../uget/UgetEvent.c:84
msgid "File can't be opened."
msgstr "פתיחת קובץ נכשלה."

#. New Torrent
#. separator
#. gtk_menu_shell_append ((GtkMenuShell*)submenu,
#. gtk_separator_menu_item_new() );
#. New Torrent
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp-ui.c:335 ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:81
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkTrayIcon.c:83
msgid "New Torrent..."
msgstr "torrent חדש..."

#: ../../po/../ui-gtk/UgtkApp.c:894
msgid "Copy - "
msgstr "העתק - "

#. label - Max upload speed
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkDownloadForm.c:406
msgid "Max upload speed:"
msgstr "מהירות העלאה מירבית:"

#. Download Columns - Added On
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:441
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkNodeView.c:960
msgid "Added On"
msgstr "נוסף ב-"

#. Support Forum
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkMenubar-ui.c:709
msgid "Support Forum"
msgstr "פורום תמיכה"

#. label case-sensitive
#: ../../po/../ui-gtk/UgtkSequence.c:162
msgid "case-sensitive"
msgstr "רגיש לאותיות גדולות"

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "Ukwm"

#: src/core/ukwm.c:41
#, c-format
msgid ""
"ukwm %s\n"
"Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"ukwm %s\n"
"כל הזכויות שמורות (C)‏ %d-2001‏ Havoc Pennington,‏ Red Hat, Inc‎.‎, ואחרים\n"
"זוהי תכנה חופשית; יש לעיין במקור כדי לקבל מידע אודות תנאי ההעתקה.\n"
"לא קיימת שום אחריות; אפילו לא עבור סחר או התאמה לצרכים מסוימים.\n"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "תוסף ה־ukwm לשימוש"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Ukwm הודר ללא תמיכה במצב פירוט\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "לאפשר כניסה כ־root?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"הבחירה שלא לאפשר את כניסת המשתמש root תוביל ליצירת חשבון משתמש עם יכולת "
"להפוך ל־root באמצעות הפקודה ‚sudo’."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "ססמת root:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"יש להגדיר ססמה ל־‚root’, חשבון הניהול של המערכת. משתמש זדוני או ללא הכישורים "
"המתאימים עם הרשאות root עשוי לגרום לתוצאות הרסניות, לכן, כדאי להשקיע מחשבה "
"בבחירת ססמת ה־root שלא יהיה קל לנחש. זאת לא אמורה להיות מילה שניתן למצוא "
"במילונים או מילה שניתן לשייך אליך בקלות."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"ססמה טובה מכילה תערובת של אותיות, ספרות וסימני פיסוק ויש לשנות אותה במרווחי "
"זמן קבועים."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"הססמה של root לא אמורה להיות ריקה. השארת שדה זה ריק, תגרום להשבתת החשבון "
"root ולחשבון המשתמש ההתחלתי של המערכת תהיה האפשרות להפוך ל־root באמצעות "
"הפקודה „sudo”."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "לתשומת לבך: לא ניתן לצפות בססמה בזמן הקלדתה."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "נא להקליד את אותה הססמה למשתמש root שוב כדי לוודא שהוקלדה נכון."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "האם ליצור חשבון משתמש רגיל עכשיו?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"זהו רעיון רע להשתמש בחשבון root לשימושים יום-יומיים, למשל לקריאת דואר "
"אלקטרוני, מאחר ואפילו טעות קטנה יכולה לגרום לאסון. עליך ליצור חשבון משתמש "
"רגיל למשימות היום-יומיות."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"לתשומת לבך, ניתן ליצור אותו מאוחר יותר (לרבות חשבונות נוספים) על ידי הקלדת "
"הפקודה „adduser <username>‎” כ־root, כאשר <username> מייצג שם משתמש כגון "
"‚imurdoc’ או ‚rms’."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "שם מלא למשתמש החדש:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"לשימושך, יווצר חשבון משתמש במקום חשבון ה־root לפעילויות שאינן ניהוליות."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"נא להקליד את השם המלא של המשתמש. מידע זה ישמש, למשל, כבררת מחדל לשם השולח "
"בהודעות דוא״ל הנשלחות על ידי המשתמש. כמו כן, תכניות המציגות את שם המשתמש "
"האמתי ישתמשו במידע זה. שמך המלא היא בחירה הגיונית."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "שם משתמש עבור החשבון שלך:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"נא לבחור את שם המשתמש לחשבון החדש. שמך הפרטי היא בחירה סבירה. שם המשתמש צריך "
"להתחיל באות לטינית קטנה ואחריה יכול לבוא צירוף כלשהו של מספרים ואותיות "
"לטיניות קטנות."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "שם המשתמש אינו חוקי"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"שם המשתמש שמילאת אינו חוקי. נא לשים לב ששמות משתמש חייבים להתחיל באות קטנה "
"ולאחריה צירוף כלשהו של מספרים ואותיות קטנות, אורכו המרבי הוא 32 תווים."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "שם המשתמש תפוס"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"שם המשתמש שמילאת (${USERNAME}) שמור לשימוש על ידי המערכת. נא לבחור שם משתמש "
"אחר."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "נא לבחור ססמה למשתמש החדש:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr "נא להזין את ססמת המשתמש פעם נוספת כדי לוודא שההקלדה הקודמת נכונה."

#  Type: text
#  Description
#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "הגדרת משתמשים וססמאות"

#  Type: text
#  Description
#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "מוגדרים משתמשים וססמאות…"

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "הרצה ללא הרשאות מיוחדות"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "סיסמת יוניקס (נוכחית): "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "סיסמת יוניקס חדשה: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "נא להקליד שוב את סיסמת היוניקס החדשה: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "סיסמה גרועה: יותר מדי קצרה"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "סיסמה גרועה: קצרה מדי"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "הפעלת כלי תצורה כלל-מערכתיים ללא דרישת ססמה."

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "%s נכשל בהתחברות למנהל ההפעלה: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "כשל בהורדת הרשאות המנהל: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr "כשל בהורדת הרשאות המנהל: pam_timestamp_check החזיר קוד שגיאה %d"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"יש לך כעת הרשאות לשנות הגדרות כלל מערכתיות (כאלו שמשפיעות על כלל המשתמשים) "
"ללא צורך בהקלדה נוספת של סיסמת מנהל המערכת. באפשרותך לוותר על הרשאה זו."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr "שמור הרשאות"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr "שכח הרשאות"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check לא מוגדר עם setuid root"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "אין מסוף שולט עבור pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "המשתמש אינו מוכר ל-pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "שגיאה בהרשאות ב-pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "מסוף שולט לא תקף ב-pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "כשל בהרצת הפקודה \"%s\": %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "כשל בהגדרת ערוץ ה-IO כלא-חוסם: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: כשל בהתחברות אל מנהל ההפעלה\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "המידע עודכן."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"הסיסמה שהקשת לא נכונה \n"
"יש לנסות שנית."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"אחד או יותר מהשדות ששונו מכילים ערך לא תקין.\n"
"ייתכן והשתמשת בנקודתיים (:) או בפסיק (,) באחד מהשדות.\n"
"יש להסיר תווים אלו ולנסות שנית."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "חלה שגיאה בעת איפוס הסיסמה."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"קבצי מערכת אחדים נעולים.\n"
"יש לנסות שנית בעוד מספר דקות."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "משתמש לא ידוע."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "הרשאות לא מספיקות."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "קריאה לא תקפה לתהליך משנה."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"המעטפת (shell) המשמשת אותך לא רשומה ב /etc/shells.\n"
"אין לך הרשאה לשנות את המעטפת שלך.\n"
"יש לפנות לעזרה למנהל המערכת שלך."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "ביצוע קריאת ()exec נכשל."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "היישום שנבחר לא נמצא."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "הבקשה בוטלה."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "ארעה שגיאה פנימית ב-PAM."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "לא ניתן לנסות שוב"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "קוד יציאה לא מוכר"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "נא להזדהות כ-\"%s\""

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "משנה ססמה."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "שינוי המידע האישי."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "שינוי מעטפת הכניסה (login shell)"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"הנך מנסה להריץ את \"%s\" אשר עשוי ליהנות מקבלת הרשאות ניהול,\n"
"אבל נדרש מידע נוסף על-מנת לאפשר זאת."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"הנך מנסה להריץ את \"%s\" אשר דורש הרשאות ניהול,\n"
"אבל נדרש מידע נוסף על-מנת לאפשר זאת."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"הנך מנסה להריץ פקודה אשר עשויה ליהנות מקבלת הרשאות ניהול,\n"
"אבל נדרש מידע נוסף על-מנת לאפשר זאת."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"הנך מנסה להריץ פקודה אשר דורשת הרשאות ניהול,\n"
"אבל נדרש מידע נוסף על-מנת לאפשר זאת."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "הר_צה ללא הרשאות מיוחדות"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "שגיאת שרשור (pipe).\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "אין אפשרות לפצל את התהליך עם fork().\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "לא ניתן להגדיר קידוד בינרי על ערוץ IO: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "שגיאה ב dup2()\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "הפעלת execl() החזירה שגיאה מספר %d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"הנך מנסה להריץ את \"%s\" אשר עשוי להנות מקבלת הרשאות ניהול,\n"
"אבל נדרש מידע נוסף על-מנת לאפשר זאת."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"הנך מנסה להריץ את \"%s\" אשר דורש הרשאות ניהול,\n"
"אבל נדרש מידע נוסף על-מנת לאפשר זאת."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"הנך מנסה להריץ פקודה אשר עשויה ליהנות מקבלת הרשאות ניהול,\n"
"אבל נדרש מידע נוסף על-מנת לאפשר זאת."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"הנך מנסה להריץ פקודה אשר דורשת הרשאות ניהול,\n"
"אבל נדרש מידע נוסף על-מנת לאפשר זאת."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "כלי העזר userhelper דורש הגדרת setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "פתיחת חלון גרפי לא הצליחה, וכן לא נמצא מסוף שליטה.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "אינך קיים (קיימת?).  לך מפה.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "על אודותיי"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "שינוי המידע האישי"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "מספר טלפון במשרד:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "מספר טלפון בבית:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "מעטפת כניסה:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "ה_תרת עיגון"

#: ../../po/../usermount.c:150
msgid "Error loading list of file systems"
msgstr "שגיאה בטעינת רשימת מערכות קבצים"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "כלי עיגון למשתמש"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr "האם לאתחל כונן זה? כל הנתונים בו ייהרסו."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "ביצוע אתחול ברמה _נמוכה."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "יש לבחור _מערכת קבצים שיש ליצור:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"לא נמצאו מערכות קבצים שיש לך הרשאה לחבר או לנתק אל נקודת עוגן.\n"
"יש לפנות לעזרה למנהל המערכת."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "לא ניתן לאתחל את ההתקן '%s'"

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "ניהול כונן"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "עיגון והתרה של מערכות קבצים"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "שינוי ססמת הכניסה למערכת"

#: ../src/panel.c:1109 ../src/panel.c:1117 ../data/ui/panel-pref.glade.h:22
msgid "Height in px:"
msgstr "אורך:"

#: ../src/panel.c:1428
#, c-format
msgid "lxpanel %s - lightweight GTK2+ panel for UNIX desktops\n"
msgstr "lxpanel %s - לוח קל משקל מבוסס GTK2+‎ עבור שולחנות עבודה מסוג יוניקס\n"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:18
msgid "Margin in px:"
msgstr "מסגרת:"

#: ../data/ui/panel-pref.glade.h:23
msgid "Icon size in px:"
msgstr "גודל הסמלים:"

#: ../src/plugins/launchtaskbar.c:3396
msgid ""
"Taskbar shows all opened windows and allow to iconify them, shade or get "
"focus"
msgstr ""
"סרגל המשימות מציג את כל החלונות הפתוחים ומאפשר למזער אותם לכדי סמל, להצל "
"אותם או לקבל עבורם מיקוד"

#: ../src/plugins/xkb/xkb-plugin.c:1344
msgid "Change Layout Option"
msgstr "החלפת אפשרויות הפריסה"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:486
msgid "Warning1 Temperature"
msgstr "טמפרטורת אזהרה1"

#: ../src/plugins/thermal/thermal.c:487
msgid "Warning2 Temperature"
msgstr "טמפרטורת אזהרה2"

#: ../src/plugins/volumealsa/volumealsa.c:639
msgid ""
"Error, you need to install an application to configure the sound "
"(pavucontol, alsamixer ...)"
msgstr ""
"שגיאה, עליך להתקין יישום כדי לשנות את הגדרות השמע (pavucontol, alsamixer ...‎)"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:7
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:3 src/about_dialog.ui.in:27
#: src/main.py:39 src/window.ui:50
msgid "Video Downloader"
msgstr "מוריד הסרטונים"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"Download videos from websites with an easy-to-use interface. Provides the "
"following features:"
msgstr "הורדת סרטונים ממגוון אתרים, עם ממשק פשוט לשימוש שמאפשר:"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:15
msgid "Convert videos to MP3"
msgstr "המרת סרטונים ל-MP3"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:16
msgid "Supports password-protected and private videos"
msgstr "תמיכה בסרטונים מוגנים עם סיסמה וסרטונים פרטיים"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:17
msgid "Download single videos or whole playlists"
msgstr "הורדת סרטונים בודדים או פלייליסט שלם"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:18
msgid "Automatically selects a video format based on your quality demands"
msgstr "בחירה אוטומטית של פורמט הסרטון, לפי דרישות האיכות שלך"

#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.metainfo.xml.in:20
msgid "Based on yt-dlp."
msgstr "מבוסס על yt-dlp."

#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/com.github.unrud.VideoDownloader.desktop.in:14
msgid "YouTube;Download;"
msgstr "יוטיוב;הורדה;"

#: src/authentication_dialog_login.ui:31
#: src/authentication_dialog_password.ui:31
msgid "The video is not public."
msgstr "הסרטון אינו ציבורי."

#: src/main.py:38
msgid "Prefill URL field"
msgstr "קישור למילוי אוטומטי"

#: src/model.py:68
msgid "4320p (8K)"
msgstr "4320p (8K)"

#: src/model.py:69
msgid "2160p (4K)"
msgstr "2160p (4K)"

#: src/model.py:70
msgid "1440p (HD)"
msgstr "1440p (HD)"

#: src/model.py:71
msgid "1080p (HD)"
msgstr "1080p (HD)"

#: src/model.py:72
msgid "720p (HD)"
msgstr "720p (HD)"

#: src/model.py:74
msgid "360p"
msgstr "360p"

#: src/model.py:75
msgid "240p"
msgstr "240p"

#: src/model.py:76
msgid "144p"
msgstr "144p"

#: src/model.py:159
msgid "Invalid download folder"
msgstr "תיקיית הורדה לא תקינה"

#: src/playlist_dialog.py:29
msgid "Download Playlist?"
msgstr "להוריד פלייליסט?"

#: src/playlist_dialog.py:30
msgid "The video is part of a playlist."
msgstr "הסרטון הוא חלק מפלייליסט."

#: src/playlist_dialog.py:32
msgid "Single Video"
msgstr "סרטון בודד"

#: src/playlist_dialog.py:33
msgid "All Videos in Playlist"
msgstr "כל הסרטונים בפלייליסט"

#: src/shortcuts_dialog.ui:74
msgid "Switch to Audio"
msgstr "עבור לשמע"

#: src/shortcuts_dialog.ui:80
msgid "Switch to Video"
msgstr "עבור לוידאו"

#: src/window.py:291 src/window.ui:530
msgid "Open Download Location"
msgstr "פתח תיקיית הורדות"

#: src/window.py:330 src/window.py:363 src/window.ui:33
msgid "Change Download Location"
msgstr "בחר תיקיית יעד להורדות"

#: src/window.py:360
msgid "Invalid folder selected"
msgstr "נבחרה תיקייה לא תקינה"

#: src/window.ui:41
msgid "About Video Downloader"
msgstr "אודות מוריד הסרטונים"

#: src/window.ui:194
msgid "Prefer MPEG format"
msgstr "עדיפות לפורמט MPEG"

#: ../data/viewnior.desktop.in.in.h:1
msgid "Viewnior"
msgstr "Viewnior"

#: ../data/viewnior.desktop.in.in.h:2 ../src/vnr-window.c:1372
msgid "Elegant Image Viewer"
msgstr "מציג תמונות אלגנטי"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Viewnior Preferences"
msgstr "העדפות Viewnior"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Open new image in: "
msgstr "פתח תמונה חדשה במצב: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Desktop: "
msgstr "שולחן עבודה: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed"
msgstr "החלק תמונות בעת שינוי גודל"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Confirm image deletion"
msgstr "ודא מחיקת תמונה"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Show hidden images"
msgstr "הצג תמונות נסתרות"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Show next image after (in seconds): "
msgstr "הצג תמונה באה לאחר (בשניות): "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Always expand images to fit screen"
msgstr "הרחב תמיד תמונות כדי להתאים למסך"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "On mouse wheel: "
msgstr "בעת גלילת העכבר: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "On double click: "
msgstr "בעת לחיצה כפולה: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "On image modification: "
msgstr "בעת שינוי תמונה: "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:14
msgid ""
"<small>  (!) Navigating images with double click :\n"
"  Clicking on the left half of the window shows the\n"
"  previous image and on the right side - the next.</small> "
msgstr ""
"<small>  (!) ניווט תמונות בעזרת לחיצה כפולה :\n"
"  לחיצה על החצי השמאלי של החלון תציג את התמונה\n"
"  הקודמת ולחיצה על הצד הימני - את הבאה.</small> "

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Reload image on save"
msgstr "טען תמונה מחדש בעת שמירה"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "JPEG quality:"
msgstr "איכות JPEG:"

#: ../data/vnr-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "PNG compression:"
msgstr "דחיסת PNG:"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:1
msgid "Crop Image"
msgstr "חיתוך תמונה"

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:2
msgid "X: "
msgstr "‏X‏: "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:3
msgid "Y: "
msgstr "‏Y‏: "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:4
msgid "Width: "
msgstr "רוחב: "

#: ../data/vnr-crop-dialog.ui.h:5
msgid "Height: "
msgstr "גובה: "

#: ../src/uni-scroll-win.c:223
msgid "Open the navigator window"
msgstr "פתיחת חלון הניווט"

#: ../src/vnr-file.c:223
#, c-format
msgid ""
"Couldn't recognise the image file\n"
"format for file '%s'"
msgstr ""
"לא ניתן לזהות את תסדיר קובץ התמונה\n"
"עבור הקובץ '%s'"

#: ../src/vnr-prefs.c:260
msgid "Smart Mode"
msgstr "חכם"

#: ../src/vnr-prefs.c:261
msgid "1:1 Mode"
msgstr "1:1"

#: ../src/vnr-prefs.c:262
msgid "Fit To Window Mode"
msgstr "התאמה לחלון"

#: ../src/vnr-prefs.c:263
msgid "Last Used Mode"
msgstr "אחרון שהיה בשימוש"

#: ../src/vnr-prefs.c:292 ../src/vnr-prefs.c:304
msgid "Navigate images"
msgstr "נווט בין תמונות"

#: ../src/vnr-prefs.c:293
msgid "Zoom image"
msgstr "התקרבות לתמונה"

#: ../src/vnr-prefs.c:294
msgid "Scroll image up/down"
msgstr "גלול תמונה מעלה/מטה"

#: ../src/vnr-prefs.c:302
msgid "Switch zoom modes"
msgstr "החלף מצבי תקריב"

#: ../src/vnr-prefs.c:303
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "כנס למצב מסך מלא"

#: ../src/vnr-prefs.c:314
msgid "Ignore changes"
msgstr "התעלם משינויים"

#: ../src/vnr-window.c:467
msgid "Show next image after: "
msgstr "הצג תמונה באה כעבור: "

#: ../src/vnr-window.c:485 ../src/vnr-window.c:902
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " שניה"
msgstr[1] " שניות"

#: ../src/vnr-window.c:727 ../src/vnr-window.c:790
msgid "Not enough virtual memory."
msgstr "אין מספיק זיכרון וירטואלי."

#: ../src/vnr-window.c:761 ../src/vnr-window.c:819 ../src/vnr-window.c:1706
msgid ""
"Image modifications cannot be saved.\n"
"Writing in this format is not supported."
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את השינויים בתמונה.\n"
"כתיבה בפורמט זה אינה נתמכת."

#: ../src/vnr-window.c:768 ../src/vnr-window.c:826 ../src/vnr-window.c:1713
msgid ""
"Save modifications?\n"
"This will overwrite the image and may reduce its quality!"
msgstr ""
"לשמור שינויים?\n"
"פעולה זו תמחק את התמונה ועלולה להפחית את איכותה!"

#. I18N: The '%s' is replaced with the name of the file to be deleted.
#: ../src/vnr-window.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr "האם למחוק את \"%s\" לצמיתות?"

#: ../src/vnr-window.c:1728
msgid "Open _Image..."
msgstr "_פתיחת תמונה..."

#: ../src/vnr-window.c:1729
msgid "Open an Image"
msgstr "פתיחת תמונה"

#: ../src/vnr-window.c:1731
msgid "Open _Folder..."
msgstr "פתיחת _תיקייה…"

#: ../src/vnr-window.c:1732
msgid "Open a Folder"
msgstr "פתיחת תיקייה"

#: ../src/vnr-window.c:1741
msgid "User preferences for Viewnior"
msgstr "העדפות משתמש עבור Viewnior"

#: ../src/vnr-window.c:1768 ../src/vnr-window.c:1777
msgid "Delete the current file"
msgstr "מחיקת הקובץ הנוכחי"

#: ../src/vnr-window.c:1771
msgid "Show information about the current file"
msgstr "הצגת מידע אודות הקובץ הנוכחי"

#: ../src/vnr-window.c:1774
msgid "Reload the current file"
msgstr "טעינה מחדש של הקובץ הנוכחי"

#: ../src/vnr-window.c:1803
msgid "Rotate _Clockwise"
msgstr "סובב _עם כיוון השעון"

#: ../src/vnr-window.c:1806
msgid "Rotate _Anti-clockwise"
msgstr "סובב _נגד כיוון השעון"

#: ../src/vnr-window.c:1807
msgid "Rotate image anti-clockwise"
msgstr "סיבוב התמונה נגד כיוון השעון"

#: ../src/vnr-window.c:1810
msgid "Flip image vertically"
msgstr "היפוך אנכי של התמונה"

#: ../src/vnr-window.c:1813
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "היפוך אופקי של התמונה"

#: ../src/vnr-window.c:1815
msgid "Crop..."
msgstr "חיתוך…"

#: ../src/vnr-window.c:1821
msgid "Full _Screen"
msgstr "מ_סך מלא"

#: ../src/vnr-window.c:1822
msgid "Show in fullscreen mode"
msgstr "הצגה במצב של מסך מלא"

#: ../src/vnr-window.c:1824
msgid "_Adjust window size"
msgstr "ה_תאם ממדי חלון"

#: ../src/vnr-window.c:1825
msgid "Adjust window size to fit the image"
msgstr "התאמת מידת חלון לתמונה"

#: ../src/vnr-window.c:1831
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "הצג שורת תפריטים"

#: ../src/vnr-window.c:1840
msgid "Show in slideshow mode"
msgstr "הצגה כמצגת"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:49
msgid "Camera make"
msgstr "יצרן מצלמה"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:55
msgid "ISO speed"
msgstr "מהירות ISO"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:57
msgid "Metering mode"
msgstr "מצב מונה מטר"

#: ../src/uni-exiv2.hpp:58
msgid "Focal length"
msgstr "אורך מוקד"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "מפצל"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "מספר רצועו"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "Whether we should leave other clients connected"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "Maximum number of history items in connect dialog"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "Whether we should start the program listening for reverse connections"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:3 ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
msgid "Access remote desktops"
msgstr "גישה לשולחנות עבודה מרוחקים"

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:4
msgid "Vinagre shows remote Windows, Mac OS X and Linux desktops."
msgstr "Vinagre מציגה שולחנות עבודה מרוחקים מסוג Windows, Mac OS X ולינוקס."

#: ../data/vinagre.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It uses the VNC, RDP and SPICE protocols, and can even be used to connect to "
"SSH servers."
msgstr "התכנית משתמשת ב־VNC, ב־RDP וב־SPICE ויכולה אף להתחבר לשרתי SSH."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "‏Vinagre הוא מציג שולחנות עבודה מרוחקים עבור שולחן העבודה של GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
msgid "_Remember this credential"
msgstr "_שמירת פרטי זיהוי אלה"

#: ../data/vinagre.ui.h:12
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "אחסון פרטי הכניסה במחזיק המפתחות של GNOME"

#: ../data/vinagre.ui.h:19
msgid "_Full screen"
msgstr "_מסך מלא"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "סימון התיקייה"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Certificate Verification"
msgstr "אימות אישור"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid ""
"The remote host has changed its certificate.\n"
"Do you trust the new certificate?"
msgstr ""
"המארח המרוחק שינה את האישור שלו.\n"
"האם ברצונך לבטוח באישור החדש?"

#: ../data/vinagre.ui.h:34
msgid ""
"The below certificate could not be verified.\n"
"Do you trust the certificate?"
msgstr ""
"האישור שלהלן לא ניתן לאימות.\n"
"האם ברצונך לבטוח באישור?"

#: ../data/vinagre.ui.h:39
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "בחירת שולחן עבודה מרוחק להתחברות אליו"

#: ../data/vinagre.ui.h:40
msgid "_Protocol:"
msgstr "_פרוטוקול"

#: ../data/vinagre.ui.h:41
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "יש לבחור פרוטוקול שולחן עבודה מרוחק לחיבור זה"

#: ../data/vinagre.ui.h:42
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "חיפוש אחר מארחים מרוחקים ברשת"

#: ../data/vinagre.ui.h:43
msgid "Connection options"
msgstr "אפשרויות חיבור"

#: ../data/vinagre.ui.h:45
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "הפעלת מצב מסך מלא לחיבור זה"

#: ../data/vinagre.ui.h:46
msgid "Reverse Connections"
msgstr "חיבורים הפוכים"

#: ../data/vinagre.ui.h:47
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"על ידי הפעלת היפוך חיבורים ניתן לגשת אל מערכות הנמצאות מאחורי חומת אש. הצד "
"המרוחק אמור ליזום את החיבור אתך. למידע נוסף, יש לפנות אל העזרה."

#: ../data/vinagre.ui.h:48
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "הפעלת _חיבורים הפוכים"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:50
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_תמיד מופעל"

#: ../data/vinagre.ui.h:51
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "שולחן עבודה זה נגיש דרך כתובת/ות ה־IP הבאה/ות:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "חיבור שולחן עבודה מרוחק"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:63
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "גישה לשולחנות עבודה מרוחקים מסוג MS Windows"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:111
msgid "RDP Options"
msgstr "אפשרויות RDP"

#. Scaling check button
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:120
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:285
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:261
msgid "_Scaling"
msgstr "ה_תאמה"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:137
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:117
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"לא מחייב. אם נותר ריק, יעשה שימוש בשם המשתמש שלך. כמו כן, ניתן לספק אותו "
"בשדה המארח שלהלן, באופן הבא: שם_משתמש@שם_המארח"

#. Translators: This is the tooltip for the domain field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:156
msgid "Optional."
msgstr "לא חוב."

#. Translators: This is the tooltip for the width field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:176
msgid "Set width of the remote desktop"
msgstr "הגדרת רוחב שולחן העבודה המרוחק"

#. Translators: This is the tooltip for the height field in a RDP connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:196
msgid "Set height of the remote desktop"
msgstr "הגדרת גובה שולחן העבודה המרוחק"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:292 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:601
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:473
msgid "S_caling"
msgstr "ה_תאמה"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:293 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:602
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:474
msgid "Fit the remote screen into the current window size"
msgstr "התאמת המסך המרוחק לגודל החלון הנוכחי"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:1227 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:317
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:267
msgid "Error connecting to host."
msgstr "שגיאה בחיבור למארח"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:63
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "גישה למסופי Unix/Linux"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:103
msgid "SSH Options"
msgstr "אפשרויות SSH"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:201
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:52
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "Enable scaled mode"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "VNC Options:"
msgstr "אפשרויות VNC:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:67
msgid "Show VNC Options"
msgstr "הצגת אפשרויות VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:90
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "גישה ל־Unix/Linux, Windows ושולחנות עבודה נוספים."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:147
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:101
msgid "Could not parse the file."
msgstr "לא ניתן לנתח את הקובץ."

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:155
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "הקובץ אינו קובץ VNC: חסרה הקבוצה \"Connection\"."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:162
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "הקובץ אינו קובץ VNC: חסר המפתח \"host\"."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
msgid "VNC Options"
msgstr "אפשרויות VNC"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:276 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:630
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:514
msgid "_View only"
msgstr "_תצוגה בלבד"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:299
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_שמירת יחס תצוגה"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "_השתמש בדחיסת JPEG"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:320
msgid "Color _Depth:"
msgstr "עומק ה_צבעים:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:325
msgid "Use Server Settings"
msgstr "שימוש בהגדרות השרת"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "צבע אמיתי (24 סיביות)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:327
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "איכות צבעים גבוהה (16 סיביות)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:328
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "איכות צבעים נמוכה (8 סיביות)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:329
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "איכות צבעים נמוכה במיוחד (3 סיביות)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:272
msgid "Use h_ost"
msgstr "שימוש ב_מארח"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:352
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:281
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "שם_המארח או שם_משתמש@שם_המארח"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:353
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:282
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "ציון פתחה חלופית באמצעות נקודתיים"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:354
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:283
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "לדוגמה: yaron@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:360
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:289
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "כתעלת SSH"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:395
msgid "VNC Files"
msgstr "קבצי VNC"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "שם שולחן עבודה:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:306
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:255
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "ארעה שגיאת ביצירת תעלת SSH"

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:362
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "שיטת האימות עבור המארח %s אינה נתמכת. (%u)."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:366
msgid "Authentication unsupported"
msgstr "שיטת האימות לא נתמכת"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:530
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "נדרש שם משתמש לצורך גישה לשולחן עבודה מרוחק זה."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:547
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "נדרשת ססמה לצורך גישה לשולחן עבודה מרוחק זה."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:616
msgid "Keep the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "שומר על יחס בין הגובה לרוחב בעת שינוי צורת חלון התצוגה"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:631
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:515
msgid "Do not send mouse and keyboard events"
msgstr "לא לשלוח אירועי עכבר ומקלדת"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:644
msgid "_Original size"
msgstr "גודל _מקורי"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:645
msgid "Adjust the window to the size of the remote desktop"
msgstr "התאמת החלון לגודל שולחן העבודה המרוחק"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:658
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "_רענון תמונת המסך"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:659
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "בקשת עדכון של תמונת המסך"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:681
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:538
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "_שליחת Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:682 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:756
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:539
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:612
msgid "Send Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "שליחת Ctrl+Alt+Del לשולחן העבודה המרוחק"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:754
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:610
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "שליחת Ctrl-Alt-Del"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:919
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"התאמה אינה נתמכת בהתקנה זאת.\n"
"\n"
"נא לקרוא את הקובץ README (המצורף ל־Vinagre) כדי לדעת איך להפעיל את תכונה זאת."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "לא ניתן למצוא פתחת TCP פנויה"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:108
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "הקובץ אינו קובץ Spice: חסר המפתח \"connection\"."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:115
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "הקובץ אינו קובץ Spice: חסר המפתח \"host\"."

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:176
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "גישה לשרת שולחנות עבודה Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:224
msgid "SPICE Options"
msgstr "אפשרויות SPICE"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:487
msgid "_Resize guest"
msgstr "_שינוי גודל המארח"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:253
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:500
msgid "_Share clipboard"
msgstr "שיתוף _לוח הגזירים"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:336
msgid "Spice Files"
msgstr "קובצי Spice"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:488
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "שינוי גודל המסך של האורח כדי שיתאים בדיוק"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:501
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "שיתוף אוטומטי של לוח הגזירים בין הלקוח והאורח"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "שגיאה באתחול הסימניות: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "שגיאה באתחול הסימניות: נראה שהקובץ ריק"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "שגיאה באתחול הסימניות: הקובץ אינו קובץ סימניות של vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "שגיאה בשמירת הסימניות: נכשל ביצירת מבנה ה־XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "שגיאה בשמירת הסימניות: נכשל באתחול מבנה ה־XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "שגיאה בשמירת הסימניות: נכשל בסיום מבנה ה־XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "שגיאה בשמירת הסימניות: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "שגיאה בהמרת הסימניות: נכשל ביצירת מבנה ה־XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "שגיאה בהמרת הסימניות: נכשל באתחול מבנה ה־XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "שגיאה בהמרת הסימניות: נכשל בסיום מבנה ה־XML"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "שגיאה בהמרת הסימניות: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "אירעה שגיאה בעת ייבוא הסימניות: תוסף ה־VNC אינו מופעל"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "אירע כשל ביצירת התיקייה"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr "ממיר את קובץ הסימניות לתצורה החדשה. פעולה זאת אמורה לרוץ פעם אחת בלבד."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ הסימניות הישן: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "ההמרה בוטלה"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "לא ניתן להסיר את קובץ הסימניות הישן."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "תיקיית שורש"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "שם שגוי עבור תיקייה זאת"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "שם לא תקין עבור פריט זה"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(פרוטוקול: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "להסיר את %s מהסימניות?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "להסיר את התיקייה?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "לתשומת לבך: כל תיקיות המשנה והסימניות יוסרו גם הם."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "להסיר את הפריט"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:334
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "שגיאה בהסרת הסימנייה: הסימנייה לא נמצאה"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "אירעה שגיאה בשמירת ההעדפות: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "בחר את הקובץ"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "אין קבצים נתמכים"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"אף אחד מהתוספים הפעילים אינו תומך בפעולה זו. יש להפעיל כמה מהתוספים ולנסות "
"שוב."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "לא ניתן לפתוח את הקובץ הבא:"
msgstr[1] "לא ניתן לפתוח את הקבצים הבאים:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:91 ../vinagre/vinagre-connect.c:344
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:474
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "לא ניתן לקבל את הפרוטוקול הזמין מרשימת הפרוטוקולים."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:318
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "שגיאה במהלך שמירת קובץ היסטוריה: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:360
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "בחירת שולחן עבודה מרוחק"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:658 ../vinagre/vinagre-tab.c:590
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "הפרוטוקול %s אינו נתמך."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:766 programs/wordpad/wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:792
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "הקובץ לא זוהה על ידי אף אחד מהתוספים."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- Remote Desktop Viewer"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "נכשל בפתירת שם מארח avahi:‏ %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "השירות %s כבר נרשם על ידי תוסף אחר."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "ארע כשל בהוספת סייר ה־mDNS לשירות %s."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "אירע כשל בעיון בין מארחים: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "אירע כשל בהפעלת סייר ה־mDNS:‏ %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "החיבור למארח %s נסגר."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "האימות מול המארח %s נכשל"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "סגירת החיבור"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "יש להגדיר את ממדי החלון הראשי של Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "Open Vinagre in fullscreen mode"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "Open a file recognized by Vinagre"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[server:port]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "הארגומנט %s שגוי עבור הערך ‎--geometry"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "בפתחה %d"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת החיבורים ההפוכים"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"התכנית לא הצליחה למצוא פתחות TCP פנויות החל מפתחה 5500. האם ישנה תכנית אחרת "
"הצורכת את כל פתחות ה־TCP שלך?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "פג זמן ההמתנה בעת התחברות למארח SSH"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "לא ניתן לטעון את תכנית ה־SSH"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "דו־שיח הססמה בוטל"

# c-format
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
msgid "Could not send password"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הססמה"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"זהות המחשב המארח (%s) אינה ידועה.\n"
"מצב זה קורה בעת ההתחברות למארח בפעם הראשונה.\n"
"\n"
"הזהות שנשלחה על ידי המארח המרוחק היא %s. אם ברצונך לוודא כי כדאי להמשיך, "
"עליך ליצור קשר עם מנהל המערכת."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "דו־שיח הכניסה בוטל"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:586
msgid "Can't send host identity confirmation"
msgstr "לא ניתן לשלוח את אימות זהות המארח"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "ססמת המעטפת המאובטחת (SSH):‏ %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:860
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "שגיאה בשמירת פרטי הזיהוי במחזיק המפתחות."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:764
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "לא ניתן למצוא תכנית SSH תקפה"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:553
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "שגיאה בשמירת החיבור האחרון."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:844
#, c-format
msgid "Remote desktop password for %s"
msgstr "ססמת שולחן העבודה המרוחק %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:961
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "לא ניתן לקבל צילום מסך של החיבור."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:980
#, c-format
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "צילום מסך של %s ב־%s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:1034
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "אירעה שגיאה בשמירת צילום המסך"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "לא ניתן לאחזר את מאפיין השירות: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור את החיבור: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "לא ניתן לקבל את צינור התזרים: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "לא ניתן לאחזר את שם איש הקשר: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "לא ניתן לאחזר את תמונת המשתמש: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "‏%s רוצה לשתף את שולחן העבודה שלו עמך."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "התחברות לשולחן עבודה מרוחק"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "פתיחת קובץ VNC."

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "הי_פוך החיבורים..."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "הגדרת חיבורי VNC נכנסים"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "פתיחת המדריך של Vinagre"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shortcuts"
msgstr "הפעלת צירופי מקשים"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "ניתוק החיבור הנוכחי"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "ניתוק כל החיבורים הפעילים"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "הוספת החיבור הנוכחי לסימניות שלך"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "צילום המסך מהחיבור פעיל"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "הצגת המכונה המרוחקת הנוכחית במסך מלא"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "Vinagre כשל בעת פתיחת קובץ מנשק המשתמש עם ההודעה הבאה:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
msgid "Error loading UI file"
msgstr "אירעה שגיאה בטעינת קובץ מנשק המשתמש"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:116
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "נדרש אימות %s"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:227
msgid "Error showing help"
msgstr "הצגת העזרה נכשלה"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "לא ניתן למזג את ה־XML למנשק המשתמש: ‏%s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "חיבורים _אחרונים"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "פתיחת ‎%s:‏%d"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"התכנית Vinagre מנטרלת את מקשי הקיצור כבררת מחדל, כך שכל מקש קיצור שנלחץ "
"מועבר לשולחן העבודה המרוחק.\n"
"\n"
"הודעה זו תופיע פעם אחת בלבד."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת הקובץ %s:‏ %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "אירעה שגיאה בהצגת הכתובת „%s“"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "הקישוריות של מכונה זאת נבדקת..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "שולחן העבודה שלך זמין רק עבור הרשת המקומית."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr "אחרים יכולים לגשת למחשב שלך דרך הכתובת %s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "אין לאף אחד גישה אל שולחן העבודה שלך."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "נא לבחור כיצד משתמשים אחרים יכולים לצפות מרחוק בשולחן העבודה שלך"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "העדפות שיתוף שולחן העבודה"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "כמה מאפשרויות אלו חסומות"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "מתן הרשאה למשתמשים אחרים ל_צפות בשולחן העבודה שלך"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "שולחן העבודה שלך ישותף"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "מתן ה_רשאה למשתמשים אחרים לשלוט בשולחן העבודה שלך"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "משתמשים מרוחקים יכולים לשלוט בעכבר ובמקלדת שלך"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "מתן _אישור לכל גישה למחשב זה"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "יש ל_דרוש מהמשתמש להקליד את הססמה:"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "ה_גדרת נתבים התומכים ב־UPnP לפתוח ולהעביר פתחות"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "יש לאפשר את פונקציית ה־UPnP בנתב"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "הצגת סמל באזור הדיווחים"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_תמיד"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "_רק כאשר מישהו מחובר"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "Enable remote access to the desktop"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Prompt the user before completing a connection"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Only allow remote users to view the desktop"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Network interface for listening"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "Listen on an alternative port"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "Alternative port number"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Allowed authentication methods"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Password required for \"vnc\" authentication"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Lock the screen when last user disconnect"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "When the status icon should be shown"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "Whether to disable the desktop background when a user is connected"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "Notify on connect"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "If true, show a notification when a user connects to the system."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "ססמה לשיתוף המסך לשליטה מרחוק"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"השרת הגרפי (XServer) שלך אינו תומך בהרחבת XTest - הגישה לשולחן העבודה המרוחק "
"תוגבל לצפייה בלבד\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "הפעלה במצב צינורית, עבור התכונה 'שיתוף שולחן העבודה שלי'"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- VNC Server for GNOME"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "שיתוף שולחנות עבודה של GNOME"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "1"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s's remote desktop on %s"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "התקבל האות %d, התכנה מסתיימת..."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "המסך שעליו יש להציג את הסמן־מנחה"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Error initializing libnotify\n"

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "משתמש נוסף מנסה לצפות בשולחן העבודה שלך"

#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Failed to open connection to bus: %s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "שרת שיתוף שולחנות עבודה של GNOME"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "שיתוף;מרוחק;מרחוק;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "שיתוף שולחן העבודה מופעל"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "משתמש אחד צופה בשולחן העבודה שלך"
msgstr[1] "%d משתמשים צופים בשולחן העבודה שלך"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "שגיאה בהצגת ההעדפות"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "שגיאה בהצגת העזרה"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "שיתוף שולחן העבודה שלך עם משתמשים אחרים"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "האם אכן ברצונך לנתק את '%s'?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "המשתמש המרוחק מ־'%s' ינותק. האם להמשיך?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "האם אכן ברצונך לנתק את כל הלקוחות?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "כל המשתמשים המרוחקים ינותקו. האם להמשיך?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "ניתוק של כולם"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "משתמש אחר צופה בשולחן העבודה שלך"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "המשתמש במחשב '%s' צופה מרחוק בשולחן העבודה שלך."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "משתמש אחר שולט בשולחן העבודה שלך"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "המשתמש במחשב '%s' שולט מרחוק בשולחן העבודה שלך."

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Error while displaying notification bubble: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "המשתמש המרוחק '%s' ינותק. האם להמשיך?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "שיתוף פרטים על אודות שולחן העבודה שלי"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "‏המשתמש '%s' דחה את ההזמנה לשיתוף שולחן העבודה."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "‏'%s' נותק"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "‏'%s' שולט מרחוק בשולחן העבודה שלך."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "ממתין ל־'%s' כדי שיתחבר למסך."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "_סירוב"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] "שגיאה: אורך הססמה המרבי הוא תו אחד. נא להזין את הססמה מחדש."
msgstr[1] "שגיאה: אורך הססמה המרבי הוא %d תווים. נא להזין את הססמה מחדש."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Changing Vino password.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Enter new Vino password: "

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Retype new Vino password: "

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: password updated successfully.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Sorry, passwords do not match.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: password unchanged.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "Show Vino version"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Updates Vino password"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "VINO Version %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:1
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:18 ../virtaal/support/native_widgets.py:103
#: ../virtaal/views/mainview.py:842
msgid "Virtaal"
msgstr "Virtaal"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:2
msgid "Translation Tool"
msgstr "כלי תרגום"

#: ../share/applications/virtaal.desktop.in.h:3
msgid ""
"A translation tool to help a human translator translate files into other "
"languages"
msgstr "כלי תרגומים המסייע למתרגמים אנושיים לתרגם קבצים לשפות שונות"

#: ../share/appdata/virtaal.appdata.xml.in.h:5
#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:80
msgid "Terminology assistance"
msgstr "מסייע המינוח"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:1
msgid "Add Missing Language"
msgstr "הוספת שפה חסרה"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:2
msgid "Language name:"
msgstr "שם השפה:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:3
msgid "ISO code:"
msgstr "קוד ISO:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:4
msgid "Plural expression:"
msgstr "ביטוי צורות הרבים:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:5
msgid "Number of plurals:"
msgstr "מספר צורות הרבים:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:6
msgid ""
"Depending on the translation task, the plural information might be optional."
msgstr "בהתאם למשימת השפה, נתוני צורות הרבים אינם מחייבים."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:7
msgid "<b>Language Information</b>"
msgstr "<b>נתוני השפה</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:8
msgid "New Language Pair"
msgstr "צמד שפות חדש"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:9
msgid ""
"The <b>Original</b> is the language from which you are translating, also "
"called the source language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then English would be your "
"original or source language."
msgstr ""
"ה<b>מקור</b> היא השפה שממנה מתבצע התרגום, נקראת גם שפת המקור.\n"
"\n"
"אם התרגום נעשה מאנגלית לצרפתית אז האנגלית היא שפת המקור."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:12
msgid "<b>Original</b>"
msgstr "<b>מקור</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:13
msgid ""
"The <b>Translation</b> is the language into which you are translating, also "
"called the target language.\n"
"\n"
"If you are translating from English to French then French would be your "
"translation or target language."
msgstr ""
"ה<b>תרגום</b> היא השפה שאליה מתבצע התרגום, נקראת גם שפת היעד.\n"
"\n"
"אם התרגום נעשה מאנגלית לצרפתית אז הצרפתית היא שפת התרגום או היעד שלך."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:16
msgid "<b>Translation</b>"
msgstr "<b>תרגום</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:17
msgid "_Add Missing Language..."
msgstr "הו_ספת שפה חסרה..."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:20
msgid "_Update to Template"
msgstr "_עדכון לתבנית"

#. l10n: Activating this menu item copies the whole source (or part thereof) to the target. The "copy" is not necessarily the same as the source: terminology placeables are translated when copied and language-specific punctionation changes are made automatically.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:25
msgid "Transfer From Source"
msgstr "העברה מהמקור"

#. l10n: More information about placeables: http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:27
msgid "P_revious Placeable"
msgstr "הקבוע ה_קודם"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:28
msgid "_Next Placeable"
msgstr "הקבוע ה_בא"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:31
msgid "_Quality Checks"
msgstr "_בדיקות איכות"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:32
msgid "_Navigation"
msgstr "_ניווט"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:33
msgid "P_age Up"
msgstr "עמוד למ_עלה"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:34
msgid "_Page Down"
msgstr "עמוד למ_טה"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:36
msgid "_Online Help"
msgstr "עזרה מ_קוונת"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:37
msgid "_Tutorial"
msgstr "מ_דריך"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:38
msgid "_Localization Guide"
msgstr "מדריך ל_תרגומים"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:40
msgid "Virtaal Preferences"
msgstr "העדפות Virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:41
msgid "The name stored in the file header"
msgstr "השם המאוחסן בכותרת הקובץ"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:44
msgid "The e-mail address stored in the file header"
msgstr "כתובת הדוא״ל המאוחסנת בכותרת המסמך"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:46
msgid ""
"The team information stored in the file header. This can be an e-mail "
"address or a URL, for example."
msgstr ""
"נתוני הקבוצה מאוחסנים בכותרת הקובץ ויכולים להיות כתובת דוא״ל או כתובת אתר "
"לדוגמה."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:48
msgid "<b>Translator Information</b>"
msgstr "<b>נתוני המתרגם</b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:49
msgid "Source text:"
msgstr "טקסט המקור:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:50
msgid "Target text:"
msgstr "טקסט היעד:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:51
msgid "Use _Default Fonts"
msgstr "שימוש ב_גופני ברירת המחדל"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:55
msgid ""
"Placeables are special parts of the text that can be automatically "
"highlighted and easily inserted into the translation."
msgstr "קבועים הם חלקים מיוחדים בטקסט שניתן לסמן ולהוסיף לתרגום בקלות."

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:56
msgid "Placeables"
msgstr "קבועים"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:57
msgid "Plug-ins"
msgstr "תוספים"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:59
msgid "<b>Words</b> (total):"
msgstr "<b>מילים</b> (סה״כ):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:60
msgid "<b>Strings</b> (total):"
msgstr "<b>מחרוזות</b> (סה״כ):"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:64
msgid "Add Term"
msgstr "הוספת קבוצה"

#. l10n: This label refers to comments about a new term that is added
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:66
msgid "C_omments"
msgstr "ה_ערות"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:67
msgid "Terminology _file:"
msgstr "קובץ _מינוח:"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:68
msgid "Terminology Files"
msgstr "קובצי מינוח"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:71
msgid "Put queries in quotes"
msgstr "הוספת שאילתות במירכאות"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:73
msgid "Web Look-ups"
msgstr "חיפושים ברשת"

#. l10n: Remove the tags if underlining is unsuitable for your language. Most languages won't need to change this. Translate 'Open' normally.
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:75
msgid "<u>Open</u>"
msgstr "<u>פתיחה</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:76
msgid "<b><big>Recent Files</big></b>"
msgstr "<b><big>קבצים אחרונים</big></b>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:77
msgid "<u>Tutorial</u>"
msgstr "<u>מדריך</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:78
msgid "<u>Cheat Sheet</u>"
msgstr "<u>שליף</u>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:80
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:38
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:81
msgid "<u>More...</u>"
msgstr "<u>עוד...</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:82
msgid "<u>Features</u>"
msgstr "<u>תכונות</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:83
msgid "<b><big>Getting Started</big></b>"
msgstr "<b><big>כיצד להתחיל</big></b>"

#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:85
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:34
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/using_virtaal"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:86
msgid "<u>Manual</u>"
msgstr "<u>מדריך מקיף</u>"

# 75%
#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:88
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:35
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/start"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:89
msgid "<u>Localization Guide</u>"
msgstr "<u>מדריך לתרגומים</u>"

# 81%
#. l10n: Only change this URL if there is a translated version in your language, or if the default English is really unsuitable for users in your language
#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:91
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:37
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index#contact"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:92
msgid "<u>Feedback</u>"
msgstr "<u>משוב</u>"

#: ../share/virtaal/virtaal.ui.h:93
msgid "<b><big>Support</big></b>"
msgstr "<b><big>תמיכה</big></b>"

#: ../virtaal/tips.py:27
msgid ""
"At the end of a translation, simply press <Enter> to continue with the next "
"one."
msgstr "משהגעת לסוף התרגום, ניתן פשוט ללחוץ על <Enter> כדי להמשיך לבא."

#: ../virtaal/tips.py:28
msgid ""
"To copy the original string into the target field, simply press <Alt+Down>."
msgstr "כדי להעתיק את המחרוזת המקורית לשדה היעד, יש פשוט ללחוץ על <Alt+למטה>."

#. l10n: Refer to the translation of "Fuzzy" to find the appropriate shortcut key to recommend
#: ../virtaal/tips.py:31
msgid "To mark the current translation as fuzzy, simply press <Alt+U>."
msgstr "כדי לסמן את התרגום הנוכחי כמעורפל, פשוט יש ללחוץ <Alt+U>."

#: ../virtaal/tips.py:32
msgid ""
"To mark the current translation as incomplete, simply press "
"<Ctrl+Shift+Enter>."
msgstr "כדי לסמן את התרגום הנוכחי כחלקי, פשוט יש ללחוץ על <Ctrl+Shift+Enter>."

# 75%
#: ../virtaal/tips.py:33
msgid "To mark the current translation as complete, simply press <Ctrl+Enter>."
msgstr "כדי לסמן את התרגום הנוכחי כמושלם, פשוט יש ללחוץ <Ctrl+Enter>."

#: ../virtaal/tips.py:34
msgid "Use Ctrl+Up or Ctrl+Down to move between translations."
msgstr "ניתן להשתמש ב־Ctrl+למעלה או Ctrl+למטה כדי לעבור בין התרגומים."

#: ../virtaal/tips.py:35
msgid ""
"Use Ctrl+PgUp or Ctrl+PgDown to move in large steps between translations."
msgstr ""
"ניתן להשתמש ב־Ctrl+PgUp או Ctrl+PgDown כדי לפסוע בצעדים גדולים בין התרגומים."

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:32
msgid "Acronyms"
msgstr "ראשי תיבות"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:34
msgid "Brackets"
msgstr "סוגריים מרובעים"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:35
msgid "Compendium conflict"
msgstr "התנגשות תקציר"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:37
msgid "Double quotes"
msgstr "מירכאות כפולות"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:38
msgid "Double spaces"
msgstr "רווחים כפולים"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:39
msgid "Repeated word"
msgstr "מילה חוזרת"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:41
msgid "Ending punctuation"
msgstr "פיסוק סגירה"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:42
msgid "Ending whitespace"
msgstr "רווח סגירה"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:43
msgid "Escapes"
msgstr "סימני חילוף"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:44
msgid "File paths"
msgstr "נתיבי קבצים"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:46
msgid "GConf values"
msgstr "ערכי GConf"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:47
msgid "Old KDE comment"
msgstr "הערה ישנה של KDE"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:49
msgid "Must translate words"
msgstr "מילים שחובה לתרגם"

# 94%
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:51
msgid "Number of plurals"
msgstr "מספר צורות הרבים"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:52
msgid "Don't translate words"
msgstr "מילים שאין לתרגם"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:55
msgid "printf()"
msgstr "printf()‎"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:56
msgid "Punctuation spacing"
msgstr "ריווח פיסוק"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:57
msgid "Pure punctuation"
msgstr "פיסוק טהור"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:58
msgid "Number of sentences"
msgstr "מספר המשפטים"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:60
msgid "Simple capitalization"
msgstr "הגדלת אותיות פשוטה"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:61
msgid "Simple plural(s)"
msgstr "ריבוי פשוט"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:62
msgid "Single quotes"
msgstr "מירכאות בודדות"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:64
msgid "Starting capitalization"
msgstr "אותיות פתיחה גדולות"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:65
msgid "Starting punctuation"
msgstr "פיסוק פתיחה"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:66
msgid "Starting whitespace"
msgstr "רווח פתיחה"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:70
msgid "Valid characters"
msgstr "תווים תקינים"

# 87%
#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:72
msgid "XML tags"
msgstr "תגיות XML"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:112
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:114
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../virtaal/controllers/checkscontroller.py:116
msgid "Drupal"
msgstr "דרופל"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:80
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:89
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:98
msgid "Header information"
msgstr "נתוני הכותרת"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:81 programs/winemine/winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "נא להזין את שמך"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:90
msgid "Please enter your e-mail address"
msgstr "נא להזין את כתובת הדוא״ל שלך"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:99
msgid "Please enter your team's information"
msgstr "נא להזין את נתוני הקבוצה שלך"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:203
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:341
msgid ""
"You selected the currently open file for opening. Do you want to reload the "
"file?"
msgstr "קובץ שכבר נפתח נבחר לפתיחה. האם ברצונך טעון את הקובץ מחדש?"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:215
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:325
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:353
#, python-format
msgid ""
"Could not open file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try opening a different file."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את הקובץ.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"נא לנסות לפתוח קובץ אחר."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:258
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הקובץ.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"נא לנסות לשמור במיקום אחר."

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:264
#, python-format
msgid ""
"Could not save file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"לא ניתן לשמור את הקובץ.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:275
msgid "Can only export Gettext PO files"
msgstr "ניתן לייצא קובצי PO של Gettext בלבד"

# 77%
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:292
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"Try saving to a different location."
msgstr ""
"לא ניתן לייצא את הקובץ.\n"
"\n"
"%(error_message)s\n"
"\n"
"נא לנסות לשמור למיקום אחר."

# 85%
#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:298
#, python-format
msgid ""
"Could not export file.\n"
"\n"
"%(error_message)s"
msgstr ""
"לא ניתן לייצא את הקובץ.\n"
"\n"
"%(error_message)s"

#: ../virtaal/controllers/maincontroller.py:314
msgid "Reload file from last saved copy and lose all changes?"
msgstr "האם לטעון את הקובץ מהעותק השמור האחרון ולאבד את כל השינויים?"

#. l10n: See http://en.wikipedia.org/wiki/CamelCase
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:84
msgid "CamelCase"
msgstr "CamelCase"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:85
msgid ""
"Words with internal capitalization, such as some brand names and WikiWords"
msgstr "מילים עם אותיות פנימיות מוגדלות, כמו למשל שמות מותגים ו־WikiWords"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:88
msgid "Capitals"
msgstr "אותיות גדולות"

#. l10n: this refers to "UPPERCASE" / "CAPITAL" letters
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:90
msgid "Words containing uppercase letters only"
msgstr "מילים המכילות אותיות גדולות בלבד"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:94
msgid "Application command line options, such as --help, -h and -I"
msgstr "אפשרויות שורת הפקודה של היישום כגון ‎--help,‏ ‎-h ו־‎-I"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:98
msgid "E-mail addresses"
msgstr "כתובות דוא״ל"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:102
msgid "Paths referring to file locations"
msgstr "נתיבים המפנים למיקומי הקבצים"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:105
msgid "Placeholders (printf)"
msgstr "ממלאי מקום (printf)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:106
msgid "Placeholders used in \"printf\" strings"
msgstr "ממלאי מקום בהם נעשה שימוש במחרוזות \"printf\""

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:109
msgid "Placeholders (Python)"
msgstr "ממלאי מקום (Python)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:110
msgid "Placeholders in Python strings"
msgstr "ממלאי מקום במחרוזות Python"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:113
msgid "Placeholders (Java)"
msgstr "ממלאי מקום (Java)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:114
msgid "Placeholders in Java strings"
msgstr "ממלאי מקום במחרוזות Java"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:117
msgid "Placeholders (Qt)"
msgstr "ממלאי מקום (Qt)"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:118
msgid "Placeholders in Qt strings"
msgstr "ממלאי מקום במחרוזות Qt"

#. l10n: 'decimal fractions' refer to numbers like 0.2 or 499,99
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:123
msgid "Integer numbers and decimal fractions"
msgstr "מספרים שלמים ושברים עשרוניים"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:127
msgid "Symbols and less frequently used punctuation marks"
msgstr "סימנים בשימוש פחות תדיר מסימני פיסוק"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:131
msgid "URLs, hostnames and IP addresses"
msgstr "כתובות רשת, שמות מאחרים וכתובות IP"

#. l10n: see http://en.wikipedia.org/wiki/Character_entity_reference
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:135
msgid "XML Entities"
msgstr "ישויות XML"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:136
msgid "Entity references, such as &amp; and &#169;"
msgstr "הפניות לישויות כגון: ‎&amp;‎ ו־‎&#169;‎"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:139
msgid "XML Tags"
msgstr "תגי XML"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:140
msgid "XML tags, such as <b> and </i>"
msgstr "תגי XML כגון: <b> and </i>"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:155
msgid "Double spaces and spaces in unexpected positions"
msgstr "רווחים כפולים ורווחים במיקומים בלתי צפויים"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:156
msgid "\"alt\" Attributes"
msgstr "מאפיינים ב־„alt“"

#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:157
msgid "Placeable for \"alt\" attributes (as found in HTML)"
msgstr "קבועים במאפייני \"alt\" (כמו שיש ב־HTML)"

# 76%
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:158
msgid "Placeholders (Drupal)"
msgstr "ממלאי מקום (דרופל)"

# 83%
#: ../virtaal/controllers/placeablescontroller.py:159
msgid "Placeholders in Drupal strings"
msgstr "ממלאי מקום במחרוזות דרופל"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:198
msgid "No source or translatable files in bundle"
msgstr "אין קובצי מקור או כאלו שניתנים לתרגום במאגד"

#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:230
msgid "The file contains nothing to translate."
msgstr "הקובץ אינו מכיל תוכן לתרגום."

#. l10n: The heading of statistics before updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:435
msgid "Before:"
msgstr "לפני:"

#. l10n: The heading of statistics after updating to the new template
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:437
msgid "After:"
msgstr "אחרי:"

#. l10n: this refers to updating a file to a new template (POT file)
#: ../virtaal/controllers/storecontroller.py:459
msgid "File Updated"
msgstr "הקובץ עודכן"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:86
msgid "Needs review"
msgstr "זקוקה לסקירה"

#: ../virtaal/controllers/unitcontroller.py:88
msgid "Reviewed"
msgstr "נסקרה"

# 89%
#: ../virtaal/controllers/welcomescreencontroller.py:65
msgid "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"
msgstr "http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/cheatsheet"

#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:33
msgid "Quality Checks"
msgstr "בדיקות איכות"

#. l10n: This is the button where the user can select units by failing quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:131
msgid "Select Checks"
msgstr "בחירת בדיקות"

#. l10n: This refers to quality checks
#: ../virtaal/modes/qualitycheckmode.py:134
msgid "All Checks"
msgstr "כל הבדיקות"

#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:34
msgid "Workflow"
msgstr "רצף עבודה"

#. l10n: This is the button where the user can select units by workflow state
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:112
msgid "Select States"
msgstr "בחירת מצבים"

#. l10n: This refers to workflow states
#: ../virtaal/modes/workflowmode.py:115
msgid "All States"
msgstr "כל המצבים"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:214
msgid "Automatically complete long words while you type"
msgstr "השלמה אוטומטית של מילים ארוכות בעת ההקלדה"

#: ../virtaal/plugins/autocompletor.py:215
msgid "AutoCompletor"
msgstr "משלים אוטומטית"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:259
msgid "Automatically correct text while you type"
msgstr "תיקון אוטומטי של מילים בעת ההקלדה"

#: ../virtaal/plugins/autocorrector.py:260
msgid "AutoCorrector"
msgstr "מתקן אוטומטית"

#: ../virtaal/plugins/spellchecker.py:49
msgid "Check spelling and provide suggestions"
msgstr "בדיקת האיות והצעת חלופות"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:29
msgid "Perform look-ups on selected text"
msgstr "ביצוע חיפושים על הטקסט הנבחר"

#: ../virtaal/plugins/lookup/__init__.py:30
msgid "External Look-up"
msgstr "חיפוש חיצוני"

#. l10n: The 'services' here refer to different look-up plugins,
#. such as web look-up, etc.
#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:70
msgid "Select Look-up Services"
msgstr "הגדרות שירותי חיפוש"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:71
msgid "Select the services that should be used to perform look-ups"
msgstr "בחירת השירותים בהם יעשה שימוש לצורכי חיפוש"

#: ../virtaal/plugins/lookup/lookupview.py:131
#, python-format
msgid "Look-up \"%(selection)s\""
msgstr "חיפוש \"%(selection)s\""

#. l10n: plugin name
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:40
msgid "Web Look-up"
msgstr "חיפוש ברשת"

#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:41
msgid "Look-up the selected text on a web site"
msgstr "חיפוש הטקסט הבא באתר"

#. l10n: Whether the selected text should be surrounded by "quotes"
#: ../virtaal/plugins/lookup/models/weblookup.py:191
msgid "Quote Query"
msgstr "שאילתה במירכאות"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:57
msgid "Migrate settings from KBabel, Lokalize and/or Poedit to Virtaal."
msgstr "יבוא הגדרות מ־KBabel,‏ Lokalize ו/או Poedit ל־Virtaal."

#: ../virtaal/plugins/migration.py:58
msgid "Migration Assistant"
msgstr "מסייע הייבוא"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:72
msgid "Should Virtaal try to import settings and data from other applications?"
msgstr "האם על Virtaal לנסות לייבא הגדרות ונתונים מיישומים אחרים?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:73
msgid "Import data from other applications?"
msgstr "האם לייבא נתונים מיישומים אחרים?"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:101
msgid "Migration was successfully completed"
msgstr "הייבוא הושלם בהצלחה"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:102
msgid "The following items were migrated:"
msgstr "הפריטים הבאים יובאו:"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:105
msgid "Migration completed"
msgstr "הייבוא הושלם"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:107
msgid "Virtaal was not able to migrate any settings or data"
msgstr "Virtaal לא הצליחה לייבא הגדרות או נתונים"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:108
msgid "Nothing migrated"
msgstr "שום דבר לא יובא"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:178
msgid "Poedit settings"
msgstr "הגדרות Poedit"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:207
#, python-format
msgid "Poedit's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "זיכרון התרגום של Poedit:‏ %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:232
#, python-format
msgid "KBabel's Translation Memory: %(database_language_code)s"
msgstr "זיכרון התרגום של Kbabel:‏ %(database_language_code)s"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:250
msgid "Lokalize settings"
msgstr "הגדרות Lokalize"

#: ../virtaal/plugins/migration.py:274
#, python-format
msgid "Lokalize's Translation Memory: %(database_name)s"
msgstr "זיכרון התרגום של Lokalize:‏ %(database_name)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:27
msgid "Terminology Help"
msgstr "עזרה במינוח"

#: ../virtaal/plugins/terminology/__init__.py:28
msgid "Terminology suggestions"
msgstr "הצעות מהמינוח"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:41
msgid "Localization Terminology"
msgstr "מינוח לתרגום"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/autoterm.py:42
msgid "Selected localization terminology"
msgstr "המינוח הנבחר לתרגום"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/__init__.py:43
msgid "Local terminology files"
msgstr "קובצי מינוח מקומיים"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:52
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:54
msgid "Terminology _Files..."
msgstr "קובצי _מינוח..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:60
#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:62
msgid "Add _Term..."
msgstr "הוספת מו_נח..."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:155
msgid "Extendable"
msgstr "ניתן להרחבה"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:256
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a usable file."
msgstr "\"%s\" אינו קובץ שמיש."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:261
#, python-format
msgid ""
"Unable to load %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"
msgstr ""
"לא ניתן לטעון את %(filename)s:\n"
"\n"
"%(errormsg)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:402
#, python-format
msgid "_Source term — %(langname)s"
msgstr "מונח ה_מקור — %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:403
#, python-format
msgid "_Target term — %(langname)s"
msgstr "מונח ה_יעד— %(langname)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:447
msgid "Identical entry already exists."
msgstr "כבר קיימת רשומה זהה."

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/localfile/localfileview.py:463
#, python-format
msgid "Existing translations: %(translations)s"
msgstr "תרגום קיים: %(translations)s"

#: ../virtaal/plugins/terminology/models/opentran.py:43
msgid "Terms from Open-Tran.eu"
msgstr "מונחים מ־Open-Tran.eu"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:166
msgid "Select Terminology Sources"
msgstr "בחירת מקורות מינוח"

#: ../virtaal/plugins/terminology/termview.py:167
msgid "Select the sources of terminology suggestions"
msgstr "בחירת מקורות הצעות המינוח"

#: ../virtaal/plugins/tm/__init__.py:28
msgid "Translation memory suggestions"
msgstr "הצעות מזיכרון התרגום"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:28
#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:31
msgid "Amagama"
msgstr "Amagama"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/amagama.py:29
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:38
msgid "Previous translations for Free and Open Source Software"
msgstr "תרגומים קודמים למיזמי תכנה חופשית ותכנת קוד פתוח"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/currentfile.py:31
msgid "Translated units from the currently open file"
msgstr "יחידות מתורגמות מן הקובץ הפתוח כעת"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/google_translate.py:56
msgid "Unreviewed machine translations from Google's translation service"
msgstr "תרגומי מכונה שטרם נסקרו משירות התרגום של Google"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:46
msgid "Microsoft Translator"
msgstr "המתרגם של Microsoft"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/microsoft_translator.py:47
msgid "Unreviewed machine translations from Microsoft Translator"
msgstr "תרגומי מכונה שטרם נסקרו משירות התרגום של Microsoft"

#. l10n: This is the name of a software library. You almost definitely don't want to translate this. The lower case 'l' is intentional.
#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:45
#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:101
msgid "libtranslate"
msgstr "libtranslate"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/libtranslate.py:46
msgid "Unreviewed machine translations from various services"
msgstr "תרגומי מכונה שטרם נסקרו משירותים שונים"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:35
msgid "Local Translation Memory"
msgstr "זיכרון תרגום מקומי"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:36
msgid "Previous translations you have made"
msgstr "תרגומים קודמים שביצעת"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/localtm.py:38
msgid "Local TM"
msgstr "‫TM מקומי"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:32
#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:82
msgid "Moses"
msgstr "Moses"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/moses.py:33
msgid "Unreviewed machine translations from a Moses server"
msgstr "תרגומי מכונה שטרם נסקרו משרת Moses"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for vertical display optimization.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:77
#: ../virtaal/plugins/tm/models/opentran.py:79
msgid "OpenTran"
msgstr "OpenTran"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:29
msgid "A translation memory server"
msgstr "שרת זיכרון תרגומים"

#. l10n: Try to keep this as short as possible.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/remotetm.py:31
msgid "Remote TM"
msgstr "‫TM מרוחק"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:36
msgid "TinyTM"
msgstr "TinyTM"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/tinytm.py:37
msgid "A TinyTM translation memory server"
msgstr "שרת זיכרון תרגומים מסוג TinyTM"

#. l10n: Try to keep this as short as possible. Feel free to transliterate in CJK languages for optimal vertical display.
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:43
#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:126
msgid "Apertium"
msgstr "Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/models/apertium.py:44
msgid "Unreviewed machine translations from Apertium"
msgstr "תרגומי מכונה שטרם נסקרו מ־Apertium"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:110
msgid "Translation _Suggestions"
msgstr "הצעות מ_זיכרון התרגום"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:151
#, python-format
msgid "Ctrl+%(number_key)d"
msgstr "Ctrl+%(number_key)d"

#. l10n: The 'sources' here refer to different translation memory plugins,
#. such as local tm, open-tran.eu, the current file, etc.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:175
msgid "Select sources of Translation Memory"
msgstr "בחירת מקורות זיכרון התרגום"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmview.py:176
msgid "Select the sources that should be queried for translation memory"
msgstr "בחירת מקורות שמולם יבוצעו שאילתות של זיכרון תרגום"

#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:68
msgid "TM Source"
msgstr "מקור זיכרון התרגום"

#. l10n: This message allows you to customize the appearance of the match percentage. Most languages can probably leave it unchanged.
#: ../virtaal/plugins/tm/tmwidgets.py:138
#, python-format
msgid "%(match_quality)s%%"
msgstr "%(match_quality)s%%"

#: ../virtaal/support/native_widgets.py:132
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:172
#: ../virtaal/support/native_widgets.py:241 ../virtaal/views/mainview.py:261
msgid "Choose a Translation File"
msgstr "בחירת קובץ תרגום"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:73
msgid "No issues"
msgstr "אין סתירות"

#: ../virtaal/views/checksunitview.py:80
msgid "Quality Check"
msgstr "בדיקת איכות"

#. l10n: The label indicating the checker style (GNOME/KDE/whatever)
#: ../virtaal/views/checksprojview.py:63
#, python-format
msgid "Checks: %(checker_name)s"
msgstr "בדיקות: %(checker_name)s"

#: ../virtaal/views/langview.py:76
msgid "_New Language Pair..."
msgstr "צמד שפות _חדש..."

#: ../virtaal/views/mainview.py:342
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"נערכו שינויים בקובץ הנוכחי.\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים?"

#. l10n: This is the title of the main window of Virtaal
#. %(modified_marker)s is a star that is displayed if the file is modified, and should be at the start of the window title
#. %(current_file)s is the file name of the current file
#. most languages will not need to change this
#: ../virtaal/views/mainview.py:430
#, python-format
msgid "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"
msgstr "%(modified_marker)s%(current_file)s - Virtaal"

#: ../virtaal/views/mainview.py:455
msgid "Please enter the number of noun forms (plurals) to use"
msgstr "נא להזין את מספר צורות העצם (רבים) לשימוש"

#: ../virtaal/views/mainview.py:461
msgid "Please enter the plural equation to use"
msgstr "נא להזין את המשוואה לצורות הרבים"

#. l10n: This refers to the 'mode' that determines how Virtaal moves
#. between units.
#: ../virtaal/views/modeview.py:62
msgid "N_avigation:"
msgstr "_ניווט:"

# 81%
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:32
msgid "Untranslated:"
msgstr "בלתי מתורגמות:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:33
msgid "Needs work:"
msgstr "דורשות עבודה:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:34
msgid "Rejected:"
msgstr "נדחו:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:35
msgid "Needs review:"
msgstr "זקוקות לסקירה:"

# 78%
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:36
msgid "Translated:"
msgstr "מתורגמות:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:37
msgid "Reviewed:"
msgstr "נסקרו:"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:59
msgid "(0%)"
msgstr "(0%)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:61
msgid "(100%)"
msgstr "(100%)"

#. l10n: This is the formatting for percentages in the file properties. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:64
#, python-format
msgid "(%04.1f%%)"
msgstr "(%04.1f%%)"

#: ../virtaal/views/propertiesview.py:134
msgid "Save the file for up-to-date information"
msgstr "יש לשמור את הקובץ כדי לקבל נתונים עדכניים"

# 88%
#. l10n: The total number of words. You can not use %Id at this stage. If unsure, just copy the original.
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:191
#: ../virtaal/views/propertiesview.py:192
#, python-format
msgid "<b>%d</b>"
msgstr "<b>%d</b>"

#: ../virtaal/views/unitview.py:613
msgid "Move one step back in the workflow (Ctrl+Shift+Enter)"
msgstr "העברת שלב אחד אחורה ברצף העבודה (Ctrl+Shift+Enter)"

#: ../virtaal/views/unitview.py:614
msgid "Click to move to a specific state in the workflow"
msgstr "יש ללחוץ כדי להעביר למצב מסוים ברצף העבודה"

#: ../virtaal/views/unitview.py:615
msgid "Move one step forward in the workflow (Ctrl+Enter)"
msgstr "העברת שלב אחד קדימה ברצף העבודה (Ctrl+Enter)"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:34
msgid "Copyright © 2007-2010 Zuza Software Foundation"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2007–2010 Zuza Software Foundation"

#. l10n: Please retain the literal name "Virtaal", but feel free to
#. additionally transliterate the name and to add a translation of "For Language", which is what the name means.
#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:37
msgid "Virtaal is a program for doing translation."
msgstr "Virtaal היא תכנית להכנת תרגומים."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:38
msgid ""
"The initial focus is on software translation (localization or l10n), but we "
"definitely intend it to be useful as a general purpose tool for Computer "
"Aided Translation (CAT)."
msgstr ""
"ההתמקדות הראשונית היא על תרגום תכנה (לוקליזציה או l10n), אבל כוונתנו היא "
"שתפקידו המקובל של כלי זה יהיה עבור תרגום בסיוע מכונה (CAT)."

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:52
msgid "Virtaal website"
msgstr "האתר של Virtaal"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:65
msgid "We thank our donors:"
msgstr "אנו מודים לתורמים שלנו:"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:66
msgid "The International Development Research Centre"
msgstr "מרכז מחקר הפיתוח הבין־לאומי"

#: ../virtaal/views/widgets/aboutdialog.py:68
msgid "Mozilla Corporation"
msgstr "חברת Mozilla"

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:103
msgid "Language code must be an ASCII string."
msgstr "על קוד השפה להיות מחרוזת ASCII."

#: ../virtaal/views/widgets/langadddialog.py:106
msgid "Language code must be at least 2 characters long."
msgstr "על קוד השפה להיות בן 2 תווים לכל הפחות."

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:79
msgid "Translation memory"
msgstr "זיכרון תרגום"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:81
msgid "Quality checks"
msgstr "בדיקות איכות"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:82
msgid "Machine translation"
msgstr "תרגום מכונה"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:83
msgid "Highlighting and insertion of placeables"
msgstr "סימון והוספה של קבועים"

#: ../virtaal/views/widgets/welcomescreen.py:84
msgid "Many plugins and options for customization"
msgstr "תוספים רבים ואפשרויות התאמה אישית"

#: ../virtaal/models/storemodel.py:134
msgid "Not a valid file."
msgstr "קובץ לא תקני."

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:1
msgid "TMX Translation Memory"
msgstr "זיכרון תרגום TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:2
msgid "TMX"
msgstr "TMX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:3
msgid "Translation Memory eXchange"
msgstr "זיכרון תרגום נייד"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:4
msgid "TBX Glossary"
msgstr "מילון מונחים TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:5
msgid "TBX"
msgstr "TBX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:6
msgid "TermBase eXchange"
msgstr "מסד מונחים נייד"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:7
msgid "Wordfast Translation Memory"
msgstr "זיכרון תרגום של Wordfast"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:8
msgid "Qt Linguist Translation File"
msgstr "קובץ תרגום של Qt Linguist"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:9
msgid "Qt Message File"
msgstr "קובץ הודעות של Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:10
msgid "Qt Phrase Book"
msgstr "ספר מונחים של Qt"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:11
msgid "INI File"
msgstr "קובץ INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:12
msgid "INI"
msgstr "INI"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:14
msgid "Java Properties File"
msgstr "קובץ מאפיינים של Java"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:15
msgid "OpenOffice.org Translation File"
msgstr "קובץ תרגום של OpenOffice.org"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:16
msgid "XLIFF Translation File"
msgstr "קובץ תרגום מסוג XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:17
msgid "XLIFF"
msgstr "XLIFF"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:18
msgid "XML Localization Interchange File Format"
msgstr "XML Localization Interchange File Format"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:19
msgid "C++ RC File"
msgstr "קובץ RC של C++‎"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:20
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:21
msgid "Resource Compiler"
msgstr "Resource Compiler"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:22
msgid "Tcl Translation File"
msgstr "קובץ תרגום מסוג Tcl"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:23
msgid "JavaScript error message file"
msgstr "קובץ הודעות שגיאה של JavaScript"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:24
msgid "Gettext Translation Template"
msgstr "תבנית תרגום של Gettext"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:25
msgid "Trados Tag Editor"
msgstr "עורך תגיות של Trados"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:26
msgid "OS X Strings File"
msgstr "קובץ מחרוזות של OS X"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:27
msgid "UTX Dictionary"
msgstr "מילון UTX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:28
msgid "UTX"
msgstr "UTX"

#: ../share/mime/packages/virtaal-mimetype.xml.in.h:29
msgid "Universal Terminology eXchange"
msgstr "Universal Terminology eXchange"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:23
msgid "Gettext PO file"
msgstr "קובץ PO של Gettext"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:24
msgid "Gettext MO file"
msgstr "קובץ MO של Gettext"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:25
msgid "Qt .qm file"
msgstr "קובץ ‎.qm של Qt"

#: ../devsupport/tmp_strings.py:26
msgid "OmegaT Glossary"
msgstr "מילון מונחים של OmegaT"

#: ../bin/virtaal:93
#, c-format
msgid "%prog [options] [translation_file]"
msgstr "%prog [options] [translation_file]"

#: ../bin/virtaal:96
msgid "LOG"
msgstr "LOG"

#: ../bin/virtaal:97
msgid "turn on logging, storing the result to the supplied filename."
msgstr "הפעל התחברות, אחסן את התוצאות בשם הקובץ שסופק."

#: ../bin/virtaal:99
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"

#: ../bin/virtaal:100
msgid "use the configuration file given by the supplied filename."
msgstr "שימוש בקובץ התצורה שניתן ע״י על ידי שם הקובץ שסופק."

#: ../bin/virtaal:103
msgid "enable debugging features"
msgstr "לאפשר ניפוי שגיאות (דיבוג)"

#: ../bin/virtaal:111
msgid "perform profiling, storing the result to the supplied filename."
msgstr "perform profiling, storing the result to the supplied filename."

#: ../bin/virtaal:135
msgid "Could not open log file '%(filename)s'"
msgstr "Could not open log file '%(filename)s'"

#: ../bin/virtaal:143
msgid "Could not read configuration file '%(filename)s'"
msgstr "Could not read configuration file '%(filename)s'"

#: ../bin/virtaal:147
msgid "invalid number of arguments"
msgstr "invalid number of arguments"

#: ../bin/virtaal:173
msgid "Profiling support is not available"
msgstr "התמיכה ביצירת פרופילים אינה זמינה"

#: ../bin/virtaal:185
msgid "Could not open profile file '%(filename)s'"
msgstr "Could not open profile file '%(filename)s'"

#: ../devsupport/optparse.py:134
#, python-format
msgid "no such option: %s"
msgstr "no such option: %s"

#: ../devsupport/optparse.py:145
#, python-format
msgid "ambiguous option: %s (%s?)"
msgstr "ambiguous option: %s (%s?)"

#: ../devsupport/optparse.py:413
msgid "long integer"
msgstr "long integer"

#: ../devsupport/optparse.py:414
msgid "floating-point"
msgstr "floating-point"

#: ../devsupport/optparse.py:415
msgid "complex"
msgstr "complex"

#: ../devsupport/optparse.py:423
#, python-format
msgid "option %s: invalid %s value: %r"
msgstr "option %s: invalid %s value: %r"

#: ../devsupport/optparse.py:431
#, python-format
msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"
msgstr "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)"

#: ../devsupport/optparse.py:1246
msgid "show this help message and exit"
msgstr "show this help message and exit"

#: ../devsupport/optparse.py:1251
msgid "show program's version number and exit"
msgstr "show program's version number and exit"

#: ../devsupport/optparse.py:1274
msgid "%prog [options]"
msgstr "%prog [options]"

#: ../devsupport/optparse.py:1484 ../devsupport/optparse.py:1523
#, python-format
msgid "%s option requires an argument"
msgstr "%s option requires an argument"

#: ../devsupport/optparse.py:1486 ../devsupport/optparse.py:1525
#, python-format
msgid "%s option requires %d arguments"
msgstr "%s option requires %d arguments"

#: ../devsupport/optparse.py:1495
#, python-format
msgid "%s option does not take a value"
msgstr "%s option does not take a value"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"תכנה זו מופצת ללא שום אחריות, עד לרמה המותרת על פי חוק.\n"
"שמורה לך הזכות להפיץ אותה תחת תנאי הרישיון הציבורי הכללי של GNU;\n"
"יש לעיין בקובץ בשם COPYING לקבלת פרטים נוספים.\n"
"פותח על ידי צוות VideoLAN; ניתן לעיין בקובץ AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "העדפות VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "ניתן לבחור ב„אפשרויות מתקדמות“ כדי לראות את כל האפשרויות."

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "הגדרות המנשקים של VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "הגדרות המנשקים הראשיים"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "מנשקים ראשיים"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "הגדרות למנשק הראשי"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "מנשקי שליטה"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "הגדרות למנשקי השליטה של VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "הגדרות קיצורי מקלדת"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "הגדרות שמע"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "הגדרות שמע כלליות"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "מסנני שמע משמשים לעיבוד תזרים השמע."

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "אפקטים חזותיים לשמע"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "מודולי פלט"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "הגדרות כלליות למודולי פלט שמע."

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "הגדרות ומודולי שמע שונים"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "הגדרות וידאו"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "הגדרות וידאו כלליות"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "הגדרות כלליות למודולי פלט וידאו."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "מסנני וידאו משמשים לעיבוד תזרים הווידאו."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "כתוביות וחיווי על גבי המסך"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "הגדרות הקשורות בתצוגה על גבי המסך, כתוביות ו„תמונות צפות“"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "מפצלי וידאו מפרידים את התזרים למספר סרטונים."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "קלט / מפענחים"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "הגדרות קלט, פילוג, פענוח וקידוד"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "מודולי גישה"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"הגדרות הקשורות למגוון שיטות הגישה. הגדרות נפוצות שכנראה עדיף לשנות הן מתווך "
"HTTP או הגדרות מטמון."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "מסנני תזרים"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"מסנני זרם הם מודולים מיוחדים המאפשרות פעולות מתקדמות על צד הקלט של VLC. יש "
"להשתמש בזהירות..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "מפרידי שטפי נתונים (Demuxers)"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "שימוש במפרידי שטפי הנתונים לצורך הפרדת שטפי נתוני השמע והווידאו."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "מקודדי ומפענחי וידאו"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "הגדרות עבור מפענחים ומקודדים עבור וידאו, תמונות או וידאו+שמע."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "מקודדי ומפענחי אודיו"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "הגדרות למקודדי ומפענחי שמע בלבד."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "מקודדי כתוביות"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "הגדרות למפענחי ומקודדי כתוביות, טלטקסט ו־CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "הגדרות קלט כלליות. יש להשתמש בזהירות..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "פלט כתזרים"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"הגדרות פלט התזרים משמשות בעת שימוש כשרת הזרמה או בעת שמירת תזרימים נכנסים.\n"
"התזרימים מרובבים ואז נשלחים דרך מודול „פלט גישה” שיכול או לשמור את התזרים "
"לקובץ או להזרים אותו (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"מודולים של תזרימי Sout מאפשרים עיבוד מתקדם של תזרימים (התמרה, שכפול…)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "הגדרות כלליות של פלט תזרים"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "מערבלים"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"מרבבים יוצרים תבניות כִּמּוּס (encapsulation) המשמשות למטרת איחוד כל שטפי "
"הנתונים הבסיסיים. הגדרות אלה מאפשרות לך לקבע תמיד מרבב מסוים. ברוב המקרים "
"עדיף שלא לעשות זאת.\n"
"אפשר גם לקבוע ערכי ברירת מחדל לכל מרבב לחוד."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "גישה לפלט"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"מודולי גישה לפלט שולטים בצורה בה נשלחים שטפי נתונים מרובבים. הגדרות אלה "
"מאפשרות לך לקבע לצמיתות צורה מסוימת של גישה לפלט. ברוב המקרים עדיף שלא לעשות "
"זאת.\n"
"אפשר גם לקבוע ערכי ברירת מחדל עבור כל גישה לפלט."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "מעבדים למנות של נתונים"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"מעבדים למנות של נתונים משמשים לעיבוד מוקדם של שטפי הנתונים הבסיסים לפני "
"הריבוב. הגדרות אלה מאפשרות לך לקבע תמיד מעבד מסוים. ברוב המקרים עדיף שלא "
"לעשות זאת.\n"
"אפשר גם לקבוע ערכי ברירת מחדל לכל מעבד לחוד."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "שדר מסוג Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"מודולים של תזרימים מסוג Sout מאפשרים בנייה של שרשרת עיבוד של נתונים (מסוג "
"Sout). נא לפנות למסמך Streaming Howto לקבלת מידע נוסף. אפשר להגדיר כאן "
"אפשרויות ברירת מחדל עבור כל מודול (של שדרים מסוג Sout)."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "יישום של VLC ל-\"וידאו בדרישה\" (Video On Demand)"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"הגדרות הקשורות להתנהגות רשימת הנגינה (לדוגמה, אופן הנגינה) ולמודולים "
"שמוסיפים פריטים, באופן אוטומטי, לרשימת הנגינה (מודולי „גילוי שירותים“)."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "התנהגות כללית של רשימת הנגינה"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "גילוי שירותים"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"מודולי גילוי שירותים הם אמצעי הפעלה שמוסיפים פריטים, באופן אוטומטי, לרשימת "
"הנגינה."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "הגדרות מתקדמות. יש להשתמש בזהירות..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "פתיחת &קובץ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "פתיחה מתק&דמת..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "פתיחת &תיקייה..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "פתיחת &תיקייה"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "נא לבחור קובץ אחד או יותר לפתיחה"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&פרטי המדיה"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "פרטי המ&קודד"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "הו&דעות"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "קפיצה ל&זמן מסוים"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "סימניות מותאמות &אישית"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "ה&גדרות VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "פרטים..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "יצירת תיקייה..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "שינוי שם התיקייה…"

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "שינוי שם התיקייה…"

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "הצגת התיקייה המכילה..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "הצגת התיקייה המכילה..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "הזרמה..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "חזרה על אחד"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "ביטול אקראיות"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "הוספת קובץ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "שמירת רשימת הנגינה ל&קובץ..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>ברוך בואך לעזרה של נגן המדיה VLC </"
"h2><h3>תיעוד</h3><p>ניתן לעיין בתיעוד של VLC באתר ה<a href=\"http://wiki."
"videolan.org\">וויקי</a> של VideoLAN.</p><p>אם התחלת להשתמש בנגן המדיה VLC "
"לאחרונה, נא לקרוא את<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>מדריך ההיכרות עם נגן המדיה VLC</em></a>.</p><p>ניתן "
"למצוא קצת מידע על כיצד להשתמש בנגן במסמך <br>\"<a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>מדריך לנגינת קבצים עם נגן המדיה "
"VLC</em></a>\".</p><p>לכל משימות השמירה, המרה, התמרה, קידוד, ריבוב והזרמה, "
"ניתן למצוא מידע חיוני ב<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Streaming_HowTo\">תיעוד ההזרמה</a>.</p><p>אם המינוח אינו ברור לך ניתן לעיין "
"ב<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">מאגר המידע</a>.</"
"p><p>כדי להבין מה הם קיצורי המקלדת העיקריים, ניתן לקרוא את העמוד <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">קיצורים</a>.</p><h3>עזרה</h3><p>על "
"כל שאלה שעולה ניתן לפנות אל ה<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">שו״ת</a>.</p><p>בשלב זה תהיה לך האפשרות לשאול ולענות על שאלות ב<a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">פורומים</a>, ב<a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">רשימות התפוצה</a> או בערוץ ה־IRC "
"שלנו(<em>#videolan</em> בשרת irc.freenode.net).</p><h3>תרומה למיזם</"
"h3><p>ניתן לסייע למיזם VideoLAN באמצעות הקדשת חלק מזמנך בעזרה לקהילה, לעצב "
"ערכות עיצוב, לתרגם את התיעוד, לבדוק את הקוד ועוד. ניתן גם להעניק ציוד ומימון "
"כדי לעזור לנו. וכמובן מוטב לעזור <b>לקדם</b>את נגן המדיה VLC.</p></body></"
"html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "סינון השמע נכשל"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "הושג מספר המסננים המרבי (%u)."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "ספקטרומטר"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "מד VU"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "מסנני שמע"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "איזון עצמת השמע"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "מצב שמע סטריאו"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "דולבי סראונד"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "ערוצי סטריאו הפוכים"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "To get exhaustive help, use '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr " (פעיל כברירת מחדל)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr " (מושבת כברירת מחדל)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "add --advanced to your command line to see advanced options."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "מודול אחד (%u) לא הוצג כיוון שיש לו ההגדרות מתקדמות בלבד.\n"
msgstr[1] "‫%u מודולים לא הוצגו כיוון שיש להם הגדרות מתקדמות בלבד\n"
msgstr[2] "‏‫%u מודולים לא הוצגו כיוון שיש להם הגדרות מתקדמות בלבד\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "גרסת ה־VLC היא %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "הודר (קומפל) ע״י %s@%s.%s\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "מהדר: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"↵\n"
"המידע נשמר לתוך הקובץ vlc-help.txt↵\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"לחץ על מקש ה-RETURN להמשך...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "סימנייה %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "אין תיאור למקודד זה"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "המקודד אינו נתמך"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "ל‏־VLC אין אפשרות לפענח את התבנית „%4.4s“‏ (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "מקודד בלתי מזוהה"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "ל־VLC אין אפשרות לזהות את מקודד השמע או הווידאו"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "שגיאה:"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "מקודד"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "הזרמה / התמרה נכשלה"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "אין באפשרות VLC לפתוח את המודול %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "ל־VLC לא הייתה אפשרות לפתוח את המודול המפענח."

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "תזרים נתונים %d"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "כתוביות סמויות מסוג DTVCC ‏%u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "כתוביות סמויות %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "מזהה מקורי"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u ק״ב/ש׳"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u הרץ"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "סיביות לדגימה"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "תצורה מפוענחת"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "ממדי המכלאים"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "שמאל למעלה"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "ימין למטה"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "שמאל למטה"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "ימין למעלה"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 שורות, 60 הרץ)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 שורות, 50 הרץ)"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "פונקציית העברת צבעים"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "מרחב צבע"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "טווח %s"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "מיקום כרומה"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "גובה הצליל"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "שדה תצוגה"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "תאורה מרבית"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "תאורה מזערית"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "אדום עיקרי"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "ירוק עיקרי"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "כחול עיקרי"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "עצמת שמע %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקלט שלך"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "הכתובת הבאה לא נפתחה על ידי VLC '%s'. יש לעיין ביומן לקבלת פרטים."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "כתובת עטיפת האלבום"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "קוד רצועה"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "במאי"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "עונה"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "שחקנים"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "רצועת וידאו"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "רצועת כתוביות"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "כותר הבא"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "כותר קודם"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "כותרת התפריט"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "תפריט קופץ"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "כותרת %i%s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "הוספת מנשק"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 רבע"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 חצי"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 מקורי"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 כפול"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"האפשרויות הללו מאפשרות לך להגדיר את מנשקי המשתמש בהם נעשה שימוש על ידי VLC. "
"ניתן לבחור את המנשק הראשי, מודלים של מנשקים נוספים, ולהגדיר מגוון אפשרויות "
"שונות."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "מודול מנשק"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"זהו מנשק המשתמש הראשי בו נעשה שימוש ע״י VLC. ההתנהגות הטבעית היא לבחור באופן "
"אוטומטי את המודול הטוב ביותר הזמין."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "מודלי מנשק נוספים"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"ניתן לבחור ב„מנשקים נוספים” עבור VLC. הם יופעלו ברקע בנוסף למנשק ברירת "
"המחדל. ניתן להשתמש ברשימת מודולים עם נקודתיים ביניהם. (הערכים הנפוצים הם "
"„rc” (שלט רחוק), „http”,‏ „gestures” …)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "ניתן לבחור מנשקי שליטה ל־VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "פלט של הודעות מערכת (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"זוהי רמת הפלט של הודעות מערכת (0=שגיאות והודעות רגילות בלבד, 1=אזהרות, "
"2=הודעות ניפוי: debug)"

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "תזרים ברירת מחדל"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "זהו השדר הזורם אשר יפתח תמיד עם עליית VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "הודעות צבעוניות"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"תכונה זו מאפשרת את צביעת ההודעות שנשלחות למסוף. לתכנית המסוף שלך צריכה להיות "
"תמיכה בלינוקס כדי שהתכונה תפעל."

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זא פעילה, ההעדפות ו/או המנשקים יציגו את כל האפשרויות הזמינות, "
"לרבות אלה שרוב המשתמשים לא נוגעים בהן בדרך כלל."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "אינטראקציה עם המנשק"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זאת פעילה, המנשק יציג תיבת דו־שיח בכל פעם שנדרש קלט מהמשתמש."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"אפשרויות אלו מאפשרות לך לשנות את התנהגות תת־מערכת השמע ולהוסיף מסנני שמע "
"שניתן להשתמש בהם לעיבוד או לאפקטים חזותיים (נתח תדרים, וכו׳). ניתן להפעיל את "
"המסננים האלה כאן ולהגדיר אותם בסעיף המודולים „מסנני שמע”."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "מודול פלט שמע"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"זוהי שיטת פלט השמע שמשמשת את VLC. התנהגות ברירת המחדל היא לבחור אוטומטית את "
"השיטה הזמינה הטובה ביותר."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "תפקיד מדיה"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "תפקיד (נגן) מדיה למדיניות מערכת ההפעלה."

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ניתן לנטרל לחלוטין את פלט השמע. שלב קידוד השמע לא יתבצע ולפיכך יחסוך בעצמת "
"עיבוד."

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "הגברת עצמת שמע"

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "גודל הצעד בין רמת עוצמת שמע אחת לאחרת"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "גודל הצעד של שינוי עצמת השמע ניתן לכוונון דרך אפשרות זו."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "לזכור את עצמת השמע"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr "ניתן לשמור ולשחזר את עצמת השמע בהפעלה הבאה של VLC אוטומטית."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "פיצוי על חוסר סיכרוניזציה"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"אפשרות זו משהה את פלט השמע. משך ההשהייה חייב להיות במילישניות. אפשרות זו "
"יכולה להועיל במקרה שיש הפרש בין הווידאו והשמע."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "אילוץ תמיכה ב־S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"יש להשתמש באפשרות זו רק כאשר לפלט השמע אין אפשרות לנהל משא ומתן על תמיכה ב־S/"
"PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "אילוץ זיהוי של Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"יש להשתמש באפשרות הזאת כאשר ידוע לך שהתזרים שלך מקודד (או שלא) עם Dolby "
"Surround אבל הוא לא מזוהה כך. אפילו אם התזרים לא מקודד עם Dolby Surround, "
"הפעלת האפשרות הזאת עשויה לשפר את החוויה שלך, במיוחד בשילוב עם מערבל ערוצי "
"האוזניות."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "מצב פלט שמע סטריאו"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "אפשרות זו מוסיפה מסנני עיבוד מאוחרים, כדי לשנות את אופן עיבוד השמע."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "פעולה זו מוסיפה מודולי מחזה (מנתח טווח שמע וכו׳)"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"מאפשר לך לשנות את דרגת היעד כברירת מחדל (89 דציבלים) עם פרטים על איזון עוצמת "
"השמע"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "הגנה מפני קיטוע שמע"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr "מאפשר לנגן שמע במהירות גבוהה או נמוכה יותר מבלי להשפיע על גובה הצליל"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"אפשרויות אלו מאפשרות לך לשנות את התנהגות תת־מערכת פלט הווידאו. ניתן למשל "
"להפעיל מסנני וידאו (ביטול שזירה, התאמת תמונה וכו׳). את המסננים האלה ניתן "
"להפעיל כאן ולהגדיר אותם בסעיף המודולים „מסנני וידאו”. אפשר גם להגדיר מגוון "
"אפשרויות וידאו שונות."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "מודול פלט הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"זוהי שיטת פלט הווידאו שמשמשת את VLC. התנהגות ברירת המחדל היא לבחור אוטומטית "
"את השיטה הזמינה הטובה ביותר."

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ניתן לנטרל לחלוטין את פלט השמע. שלב קידוד השמע לא יתבצע ולפיכך יחסוך בעצמת "
"עיבוד."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "ניתן לקבע את רוחב החלון. כברירת מחדל (‎-1)‏ VLC יתאים את ממדי החלון."

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "ניתן לקבע את גובה החלון. כברירת מחדל (‎-1)‏ VLC יתאים את ממדי החלון."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "קואורדינטת X של הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"ניתן לקבע את מיקום הפינה השמאלית העליונה של חלון הווידאו (נקודת ציון בציר X)"

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "קואורדינטת Y של הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"ניתן לקבע את מיקום הפינה השמאלית העליונה של חלון הווידאו (נקודת ציון בציר X)"

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "כותרת הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"כותרת בהתאמה אישית של חלון הווידאו (במידה שהווידאו לא מוטמע בתוך המנשק)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "יישור וידאו"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "ימין למעלה"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "שמאל למטה"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "התקרבות לווידאו"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "ניתן להתקרב לווידאו במקדם הנתון."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "פלט וידאו בגווני אפור"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"הסבת פלט הווידאו לגבי אפור. כיוון שפרטי הצבע אינם מקודדים, אפשרות זו עשויה "
"לחסוך במעט בכוח העיבוד."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "וידאו מוטמע"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "הטמעת קטע וידאו זה במנשק הראשי."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "פלט וידאו במסך מלא"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "הפעלת הווידאו במצב מסך מלא"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "תמיד להציב את חלון הווידאו מעל לחלונות אחרים."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "הפעלת מצב תמונת רקע"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "מצב תמונת הרקע מאפשר לך להציג את הווידאו בתור רקע שולחן העבודה."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "הצגת כותרת המדיה על גבי הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "הצגת כותרת הווידאו על גבי סרטון הווידאו."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "הצגת כותרת הסרטון למשך X מילישניות"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"הצגת כותרת הסרטון למשך n מילישניות, ברירת המחדל היא 5000 מילישניות (5 שניות)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "מיקום כותרת הסרטון"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "המקום בווידאו שבו תוצג הכותרת (ברירת המחדל: למטה במרכז)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "הסתרת הסמן ואת פקד המסך המלא לאחר x מילישניות"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "הסתרת סמן העכבר ואת פקד המסך המלא לאחר n מילישניות"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "מצב יישור פסים"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "שיטת יישור הפסים שתשמש לעיבוד הווידאו."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "בוב"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "זרחן"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "נטרול שומר המסך"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "מונע את הפעלת שומר המסך בזמן ניגון וידאו."

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"ניתן להגדיר את VLC כך שלא יופעלו מסביב כותרת חלון, שקופיות וכו׳, כך שנוצר "
"חלון „נקי”"

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "מודול פיצול וידאו"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "תכונה זו תוסיף מפצלי וידאו כגון שכפול או קיר"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "מודול לסינון וידאו"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"אפשרות זו מוסיפה מסננים שלאחר העיבוד כדי לשפר את איכות התמונה, למשל: יישור "
"פסים או עיוות הווידאו."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "תיקיית צילומי הווידאו (או שם הקובץ)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "התיקייה שבה יאוחסנו צילומי הווידאו."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "קידומת קובצי צילומי הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "סוג קובץ צילומי הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "סוג הקובץ שישמש לאחסון צילומי הווידאו."

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של צילום הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של צילום הווידאו בפינה השמאלית העליונה של המסך."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "שימוש במספרים עוקבים במקום חותמות זמן"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "שימוש במספרים עוקבים במקום חותמות זמן למספור הצילומים"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "רוחב צילום הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"ניתן לקבע את רוחב צילום הווידאו. ברירת המחדל היא לשמור על הרוחב המקורי (‎-1). "
"שימוש במספר 0 ישנה את הרוחב כך שישמור על יחס התצוגה."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "גובה צילום הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"ניתן לקבע את גובה צילום הווידאו. ברירת המחדל היא לשמור על הגובה המקורי (‎-1). "
"שימוש במספר 0 ישנה את הגובה כך שישמור על יחס התצוגה."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "חיתוך וידאו"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"מאלץ חיתוך של הווידאו במקור. התצורות המקובלות הן x:y ‏(4:3, 16:9 וכו׳) "
"המבטאים את יחס התמונה הגלובלי."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "יחס התצוגה במקור"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"אוכף את יחס גובה־רוחב של המקור. למשל, חלק מתקליטורי ה־DVD טוענים שהם 16:9 "
"כאשר בפועל הם 4:3. אפשר גם להשתמש בזה כרמז ל־VLC כשלסרט אין פרטי יחס "
"גובה־רוחב. התבניות המתאימות לכאן הן x:y ‏(4:3,‏ 16:9 וכן הלאה) שמבטאות את יחס "
"התמונה הכולל או שבר עשרוני (1.25, 1.3333 וכן הלאה) שמבטאים את ריבועיות "
"הפיקסלים."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "התאמת יחס וידאו אוטומטית"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "מתן האפשרות לווידאו לשנות את גודלו כדי שיתאים לחלון מסוים או למסך מלא."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "מקדם יחס וידאו"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"במקדם יחס וידאו נעשה שימוש כאשר התאמה אוטומטית מושבתת.\n"
"ערך ברירת המחדל הוא 1.0 (גודל הווידאו המקורי)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "רשימת יחסי חיתוך בהתאמה אישית"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"רשימה מופרדת בפסיקים של יחסי חיתוך שיתווספו לרשימת יחסי החיתוך של המנשק."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "רשימת יחסי תצוגה בהתאמה אישית"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"רשימה מופרדת בפסיקים של יחסי תצוגה שיתווספו לרשימת יחסי החיתוך של המנשק."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "תיקון גובה HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"מאפשר טיפול הולם בתצורת וידאו HDTV-1080 אפילו אם מקודד פגום מגדיר את הגובה "
"ל־1088 שורות בטעות. עליך להשבית את האפשרות הזאת רק אם לווידאו שלך יש תצורה "
"בלתי תקנית שדורשת 1088 שורות."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "יחס תצוגת פיקסלים בצג"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"תכונה זו מקבעת את יחס התצוגה. לרוב הצגים יש יחס תצוגה ישיר (1:1). אם יש לך "
"מסך מסוג 16:9, יכול להיות שיהיה עליך להחליף ל־4:3 כדי לשמור על היחס."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "דילוג על שקופיות"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"הפעלת השמטת תמוניות על תזרים MPEG2. השמטת תמוניות מתרחשת כשהמחשב אינו חזק "
"מספיק"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "השמטת השקופיות המאחרות"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"אפשרות זו משמיטה את השקופיות שמאחרות (מגיעות אל פלט הווידאו לאחר מועד ההצגה "
"המיועד שלהן)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "סנכרון שקט"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"אפשרות זו מונעת את הצפת יומן ההודעות עם פלט ניפוי שגיאות ממנגנון סנגרון פלט "
"הווידאו."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "אירועי לחיצת מקשים"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת להשתמש במקשי הקיצור של VLC מחלון הווידאו (שאינו מוטמע)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "אירועי עכבר"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "אפשרות זו מטפלת בלחיצות עכבר על הווידאו."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"אפשרויות אלה מאפשרות לך לשנות את ההתנהגות של תת־מערכת הקלט, כגון התקני ה־DVD "
"או ה־VCD, הגדרות מנשק הרשת או ערוץ הכתוביות."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "אגירת קבצים (מילישניות)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "ערך אגירה למטמון של קבצים מקומיים במילישניות."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "אגירת תזרים חי (מילישניות)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "ערך אגירה למצלמות ומיקרופונים במילישניות."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "אגירת דיסקים (מילישניות)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "ערך אגירה למדיה אופטית במילישניות."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "אגירה מהרשת (מילישניות)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "ערך האגירה ממשאבי רשת במילישניות."

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"בעת שימוש בקלט ה־PVR (או במקור מאוד מוזר), יש להגדיר את הערך הזה ל־10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "סנכרון שעון"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"ניתן לבטל את סנכרון שעון הקלט למשאבי זמן אמת. ניתן להשתמש בזה אם הנגינה "
"ממשאבי רשת נקטעת או מתעוותת."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "סינכורניזציית רשת"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לך לסנכרן מרחוק את השעונים בין השרת ללקוח. ההגדרות המפורטות "
"זמינות תחת מתקדם / סנכרון רשת."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "ה־‏MTU של כרטיס הרשת"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr "זהו גודל המנה המירבי שניתן להעביר בשכבת היישום על גבי הרשת (בבתים)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "מגבלת דילוגים (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"זו מגבלת הדילוגים (מוכרת גם בשם „Time-To-Live” או TTL) של מנות השידור הרוחבי "
"(multicast) שנשלחות על ידי פלט התזרים (‎-1 = להשתמש בברירת המחדל המובנית של "
"המערכת)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "מנשק פלט שידור רוחבי (multicast)"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "מנשק פלט השידור הרוחבי (multicast). עוקף את טבלת הניתוב."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "רצועת שמע"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "מספר תזרים השמע לשימוש (מ־0 עד n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "רצועת כתוביות"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "מספר התזרים של רצועת הכתוביות לשימוש (מ־0 ועד n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "שפת השמע"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"שפת רצועת השמע בה ברצונך להשתמש (עם פסיקים כמפרידים, קוד מדינה ב־2 או 3 "
"תווים, אפשר להשתמש ב־‚none’ כדי להימנע מרשת ביטחון לשפה אחרת)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"שפת רצועת הכתוביות בה ברצונך להשתמש (עם פסיקים כמפרידים, קוד מדינה ב־2 או 3 "
"תווים, אפשר להשתמש ב־‚any’ כרשת ביטחון)."

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"השפות בהן יופיעו התפריטים ב־DVD/BluRay (מופרדות בפסיקים, 2 או 3 אותיות לקוד "
"מדינה, ניתן להשתמש ב־‚any’ במקרה של ספק)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "מזהה רצועת שמע"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "מזהה התזרים של רצועת השמע לשימוש."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "מזהה רצועת כתוביות"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "מזהה התזרים של רצועת הכתוביות לשימוש."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "מפענח כתוביות סמויות מועדף"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "רזולוציית הווידאו המועדפת"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "הטובה ביותר הזמינה"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "HD מלא (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "אבחנה רגילה (576 או 480 שורות)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "אבחנה נמוכה (360 שורות)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "אבחנה נמוכה מאוד (240 שורות)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "חזרות על קלט"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "מספר הפעמים שאותו הקלט יחזור על עצמו"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "התזרים יתחיל במיקום זה (בשניות)."

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "התזרים ייעצר במיקום זה (בשניות)."

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "התזרים ירוץ למשך זמן זה (בשניות)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "מעבר מהיר"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "העדפת מהירות על פני דיוק בעת דילוג בסרט"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "אפשרות זו מגדירה את מהירות הנגינה (המהירות הנקובה היא 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "רשימת הקלט"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"ניתן לציין רשימה של מקורות קלט מופרדים בפסיקים שיתווספו זה לזה לאחר הרגיל."

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לך לנגן ממספר ערוצי קלט בו זמנית. תכונה זו הנה נסיונית, לא "
"כל התבניות נתמכות. יש להשתמש ברשימת ערוצי קלט המופרדת ב־'#'."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "רשימת סימניות לתזרים"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"ניתן לספק רשימת סימניות ידנית לתזרים בצורה „‎{name=bookmark-name,"
"time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}‎”"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "תיקיית הקלטה"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "תיקייה בה תישמרנה ההקלטות"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr "כשאפשר, תזרים הקלט יוקלט במקום להשתמש במודול פלט התזרים"

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "דיוק הזחת זמנים"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr "זה הגודל המרבי בבתים של הקבצים הזמניים שישמשו לאחסון התזרימים שעוכבו."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "החלפת הכותרת בהתאם למדיה הנוכחית המתנגנת."

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"אפשרות זו מאפשרת לך להגדיר את הכותרת בהתאם למה שמתנגן <br>$a: אמן<br>$b: "
"אלבום<br>$c: זכויות יוצרים<br>$t: כותרת<br>$g: סגנון<br>$n: מס׳ רצועה<br>$p: "
"מתנגן כעת<br>$A: תאריך<br>$D: משך<br>$Z: „מתנגן כעת” (נסיגה למצב כותרת - אמן)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "השבתת כל תוספי ה־lua"

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "קיבוע מיקום הכתוביות"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"ניתן להשתמש באפשרות זו כדי להציב את הכתוביות מתחת לסרט במקום על גביו. ניתן "
"לנסות מיקומים שונים."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "מקדם שינוי גודל כתב כתוביות"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "משנה את גודל הכתוביות היכן שניתן"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "הפעלת תת־תמונות"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "ניתן לנטרל לחלוטין את עיבוד תת־התמונות."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"באפשרות VLC להציג הודעות על גבי הווידאו. תכונה זו נקראת OSD (תצוגה על גבי "
"המסך – On Screen Display)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "מודול עיבוד הטקסט"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC על פי רוב עושה שימוש ב־Freetype לצורך עיבוד התמונה, אך אפשרות זו מאפשרת "
"להשתמש ב־svg למשל."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "מודול מקור תת־תמונות"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"תוסף זה מוסיף „מקורות תמונות” כביכול. מסננים אלו מסתירים חלקים מהסרטון "
"בתמונות או בטקסט (כגון לוגו, טקסט שרירותי וכו׳)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "מודול מסנן תת־תמונות"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"מוסיף משהו שנקרא „מסנני תת־תמונה”. מסנני תת־התמונה האלה נוצרו על ידי מפענחים "
"או מקורות תת־תמונה אחרים."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "זהה קובץ כתוביות באופן אוטומטי"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"זיהוי אוטומטי של קובץ כתוביות, אם לא צוין שם קובץ של קובץ כתוביות (על בסיס "
"שם הקובץ של הסרט)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "ערפול בזיהוי הכתוביות האוטומטי"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"כאן ניתן לקבוע עד כמה ההתאמה בין שמות הקבצים של הסרט והכתוביות תהיה קשיחה. "
"האפשרויות הן:\n"
"0 = לא זוהו כתוביות אוטומטית\n"
"1 = כל קובץ כתוביות\n"
"2 = כל קובץ כתוביות שמכיל את שם הסרט\n"
"3 = קובץ כתוביות שמכיל את שם הסרט עם כמה תווים נספחים\n"
"4 = קובץ כתוביות שתואם את שם הסרט במדויק"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "נתיבי זיהוי הכתוביות האוטומטיים"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"חיפוש אחר כתוביות בנתיבים אלה גם כן, אם קובץ הכתוביות שלך לא נמצא בתיקייה "
"הנוכחית."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "השתמש בקובץ כתוביות"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"טעינת קובץ כתוביות זה. לשימוש כאשר האיתור האוטומטי לא הצליח לאתר את קובץ "
"הכתוביות שלך."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "התקן DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "התקן VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "התקן תקליטורי שמע"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"זהו כונן (או קובץ)  ה־DVD כברירת המחדל בו ייעשה שימוש. נא לא לשכוח את "
"הנקודתיים לאחר אות הכונן (למשל D:‎)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"זה כונן (או קובץ) כונן תקליטורי הווידאו (VCD) לשימוש כברירת מחדל. לא לשכוח "
"את הנקודתיים אחרי אות הכונן (למשל D:‎)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"זה כונן (או קובץ) כונן תקליטורי השמע לשימוש כברירת מחדל. לא לשכוח את "
"הנקודתיים אחרי אות הכונן (למשל D:‎)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "זהו התקן ה־DVD לשימוש כברירת מחדל."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "זהו התקן ה־VCD לשימוש כברירת מחדל."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "זהו התקן התקליטורים לשימוש כברירת מחדל."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "תום זמן חיבור ה־TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "זמן קצוב לחיבור TCP כברירת מחדל (במילישניות)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "כתובת שרת ה־HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"כברירת מחדל, השרת יאזין לכל כתובת IP מקומית. יש לציין כתובת IP (למשל ‎::1 או "
"127.0.0.1) או שם מארח (למשל: localhost) כדי להגביל את החיבורים למנשק רשת "
"מסוים."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "כתובת שרת ה־RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"מגדיר את הכתובת ששרת ה־RTSP יאזין דרכה, בנוסף לנתיב הבסיסי של מדיית RTSP "
"VOD. התחביר הוא כתובת/נתיב. כברירת מחדל, השרת יאזין לכתובת IP מקומית כלשהי. "
"יש לציין כתובת IP (למשל: ‎::1 או 127.0.0.1) או שם מארח (למשל: localhost) כדי "
"להגדיר אותם למתאם רשת מסוים."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "פתחת שרת ה־HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"שרת ה־HTTP יאזין לפתחת ה־TCP הזאת. פתחת ה־HTTP המקובלת היא 80. עם זאת, הקצאה "
"של פתחה מתחת ל־1025 בדרך כלל מוגבלת על ידי מערכת ההפעלה."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "פתחת שרת ה־HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"שרת ה־HTTPS יאזין לפתחת ה־TCP הזאת. פתחת ה־HTTPS המקובלת היא 443. עם זאת, "
"הקצאה של פתחה מתחת ל־1025 בדרך כלל מוגבלת על ידי מערכת ההפעלה."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "פתחת שרת ה־RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"שרת ה־RTSP יאזין לפתחת ה־TCP הזאת. פתחת ה־RTSP המקובלת היא 554. עם זאת, "
"הקצאה של פתחה מתחת ל־1025 בדרך כלל מוגבלת על ידי מערכת ההפעלה."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "אישור HTTP/TLS לשרת"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"קובץ אישור X.509 זה (מבנה קובץ PEM) משמש ל־TLS מצד השרת. ב־OS X, המחרוזת "
"משמשת כתווית לחיפוש האישור במחזיק המפתחות."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "מדיניות פרטיות וגישה לרשת"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "קובץ מפתח פרטי זה (מבנה קובץ PEM) משמש ל־TLS מצד השרת."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"מתווך ה־HTTP לשימוש. עליו להיות בתצורה http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/‎, אם השדה נשאר ריק אז יתבצע חיפוש אחר משתנה הסביבה http_proxy."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "אם מתווך ה־HTTP שלך דורש סיסמה, ניתן להגדיר אותה כאן."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "שרת SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"שרת SOCKS לשימוש. שדה זה חייב להיות בצורה כתובת:פתחה. בשרת זה ייעשה שימוש "
"לכל חיבורי ה־TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "שם משתמש SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "שם המשתמש שישמש לחיבור דרך מתווך ה־SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "סיסמת SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "הסיסמה שתשמש לחיבור דרך מתווך ה־SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "זמן ההתחלה"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "מאפשר לך לציין נתוני על לציון „כותרת”"

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "נתוני על לציון יוצר"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "מאפשר לך לציין נתוני על של „author” (יוצר/ת) לקלט."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "נתוני על לציון אמן/נית"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "מאפשר לך לציין נתוני על של „artist” (אמן/נית) לקלט."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "נתוני על לציון סוגה"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "מאפשר לך לציין נתוני על של „genre” (סוגה) לקלט."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "נתוני על לציון זכויות יוצרים"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "מאפשר לך לציין נתוני על של „copyright” (זכויות יוצרים) לקלט."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "נתוני על של תיאור"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "מאפשר לך לציין נתוני על לציון „description” (תיאור) לקלט."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "נתוני על לציון תאריך"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "מאפשר לך לציין נתוני על לציון „date” (תאריך) לקלט."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "נתוני העל של הכתובת"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "מאפשר לך לציין נתוני על של „url” (כתובת) לקלט."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"ניתן להשתמש באפשרות זו כדי לשנות את הדרך בה נבחרים המפענחים (שיטות פריסת "
"נתונים) של VLC על ידי היישום. רק משתמשים מתקדמים אמורים לשנות את האפשרות "
"הזאת כיוון שהיא יכול לפגום בנגינה של כל התזרימים שלך."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "רשימת מקודדים מועדפת"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"רשימה של מפענחים בהם ייעשה שימוש ב־VLC לפי העדיפות למשל, ‚dummy,a52’ יוביל "
"להתנסות במפענחים dummy (דמה) ו־a52 בטרם התנסות באחרים. רק משתמשים מתקדמים "
"אמורים לשנות את האפשרות הזאת כיוון שהיא יכולה לפגוע בנגינה של כל התזרימים "
"שלך."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "רשימת מקודדים מועדפים"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "מאפשר לך לבחור רשימה של מקודדים בהם ייעשה שימוש ב־VLC לפי עדיפות."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"אפשרויות אלו מאפשרות לך להגדיר את אפשרויות ברירת המחדל הגלובליות עבור "
"תת־מערכות פלט תזרים."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "שרשרת פלט תזרים כברירת מחדל"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"אפשר למלא כאן שרשרת פלט כברירת מחדל. כדאי לעיין בתיעוד כדי ללמוד איך לבנות "
"שרשראות כאלה. אזהרה: השרשרת הזאת תופעל לכל התזרימים."

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "להזרים את כל התזרימים הבסיסיים (וידאו, שמע וכתוביות)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "להציג בזמן ההזרמה"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "לנגן את התזרים מקומית בעת הזרמתו."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "הפעלת פלט תזרים הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"נא לבחור האם תזרים הווידאו אמור להיות מופנה לאביזר פלט התזרים כאשר האחרון "
"פעיל."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "הפעלת פלט תזרים שמע"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"נא לבחור האם תזרים השמע אמור להיות מופנה לאביזר פלט התזרים כאשר האחרון פעיל."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "הפעלת פלט תזרים יחידת תת־תמונה (SPU)"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"כאן ניתן לבחור האם תזרים יחידת תת־התמונה (SPU) אמור להיות מופנה לאמצעי פלט "
"תזרים כשהאחרון פעיל."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "השארת פלט התזרים פתוח"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"מאפשר לך להגדיר את כמות השמירה הראשונית במטמון למרבב פלט התזרים. יש להגדיר "
"את הערך הזה במילישניות."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "מודול ריבוב"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "זוהי רשומה ישנה שמאפשרת לך להגדיר מודולי ריבוב"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "מודול פלט גישה"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "זו רשומה ותיקה כדי לאפשר לך להגדיר מודולים של פלט גישה"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"אם האפשרות הזאת מופעלת, הזרימה על כתובת השידור (multicast) של SAP תהיה "
"בשליטה. נחוץ כדי להכריז הכרזות ב־MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "הפרש בין הכרזות SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"כאשר הזרימה של SAP מושבתת, הערך הזה מאפשר לך להגדיר את משך הזמן הקבוע בין "
"הכרזות SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"אפשרויות אלו מאפשרות לך לבחור את מודולי ברירת המחדל. עדיף לא לגעת בזה אם לא "
"ברור לך לחלוטין מה המשמעות של זה."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "מודול גישה"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"הגדרה זו מאפשרת לך לאלץ מודול גישה. ניתן להשתמש בו אם הגישה האוטומטית לא "
"מזוהה אוטומטית. כדאי להגדיר זאת כאפשרות כללית אלמלא ידוע לך מה מעשיך."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "מודול מסנן תזרימים"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "מסנני תזרימים משמשים לשינוי התזרים שנקרא."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "מודל מסנן מפלג"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "מסנני פילוג משמשים לשנות/לשלוט בתזרים שנקרא."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "מודול פילוג"

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "מודול שרת VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"ניתן לבחור באיזה מודול שרת VoD ברצונך להשתמש. יש להגדיר זאת ל־‚vod_rtsp’ כדי "
"להחליף למודול הישן."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "מתן האפשרות לעדיפות זמן אמת"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"הפעלת VLC בעדיפות זמן אמת מאפשרת תזמון מדויק יותר ותוצאות טובות יותר, במיוחד "
"בעת הזרמת תוכן. עם זאת יתכן שהמערכת שלך תקפא לחלוטין, או שתהפוך לאטית מאוד. "
"כדאי להפעיל אפשרות זו רק אם ברור לך מה מעשיך."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "התאמת העדיפות של VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"אפשרות זו מוסיפה היסט (חיובי או שלילי) לעדיפויות ברירת המחדל של VLC. ניתן "
"להשתמש בה כדי לכוון את העדיפות של VLC מול תכניות אחרות או מול עותקים אחרים "
"של VLC."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "אפשרות זו שימושית אם מעניין אותך לצמצם את ההמתנה בעת קריאת תזרים."

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "קובץ תצורת VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "קריאת קובץ התצורה של VLM עם הפעלת VLM."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "שימוש במטמון תוספים"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "שימוש במטמון תוספים שישפר באופן מהותי את זמן ההפעלה של VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "סריקה לאיתור תוספים חדשים"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"לסרוק תיקיות תוספים לאיתור תוספים חדשים עם העלייה. עלול לגרום לזמני עלייה "
"ארוכים יותר של VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "רשימת אחסוני מפתחות מועדפים"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "רשימת מחזיקי מפתחות בהן ש־VLC ישתמש בהם לפי עדיפות."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "איסוף סטטיסטיקה מקומית"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "איסוף סטטיסטיקה מתחומים שונים על המדיה המתנגנת."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "הרצה כסוכן ברקע"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "הרצת VLC כתהליך סוכן ברקע."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "כתיבת מזהה התהליך לקובץ"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "כותב את מזהה התהליך לקובץ מסוים."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "אפשר הרצת עותק אחד בלבד"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"לאפשר רק עותק פעיל אחד של VLC יכול להביא תועלת לפעמים, למשל, אם שייכת את VLC "
"למגוון סוגי מדיה ולא נוח לך ש־VLC ייפתח עם כל פתיחת קובץ במנהל הקבצים שלך. "
"אפשרות זו תאפשר לך לנגן את הקובץ עם העותק הפעיל או להוסיף אותו לתור."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC מופעל דרך קובץ משויך"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "לספר ל־VLC מתי הוא מופעל בעקבות קובץ משויך במערכת ההפעלה"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "הפעלת מופע יחיד בלבד בעת הפעלה ממנהל קבצים"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "הגברת עדיפות התהליך"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"הגדלת עדיפות התהליך תשפר את חווית הנגינה כיוון שיישומים אחרים, שעשויים לגזול "
"זמן מעבד ארוך מדי, לא יפריעו ל־VLC. עם זאת, חשוב לציין שבמקרים מסוימים "
"(תקלות) הנגן VLC עשוי לנצל את כל זמן המעבר ויתקע את המערכת, מה שעלול להוביל "
"להפעלת המערכת מחדש."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "הוספת פריטים לרשימת הנגינה במצב מופע בודד"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"בעת שימוש בהגבלת מספר העותקים הרצים לאחד, קבצים שנפתחו יוצבו ברשימת הנגינה "
"ולא יפריעו לנגינת הקובץ הנוכחי."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "חשיפת נגן המדיה דרך D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "לאפשר ליישומים אחרים לשלוח ב־VLC דרך פרוטוקול MPRIS על גבי D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"אפשרויות אלו מגדירות את התנהגות רשימת הנגינה. את חלקן ניתן לדרוס בתיבת רשימת "
"הנגינה."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "פענוח מראש של פריטים אוטומטית"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr "לפענח מראש פריטים שנוספים לרשימת הנגינה (כדי לקבל עליהם נתונים)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "תום זמן המתנה לפענוח מראש"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr "הזמן המרבי שמותר לפענח פריטים מראש במילישניות"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "לאפשר גישה לרשת לקבלת נתוני על"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "התנהגות תת תיקיות"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "הרחבות בהתעלמות"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"קבצים בעלי הסיומות הנ״ל לא יתווספו לרשימת הנגינה בעת פתיחת תיקייה.\n"
"תכונה זו שימושית אם ברצונך להוסיף תיקיות המכילות קובצי רשימות השמעה לדוגמה. "
"יש להשתמש ברשימה המופרדת בפסיקים של סיומות."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "התעלמות מקבצים שמתחילים ב־‚.’"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "מודולי גילוי השירותים"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"מציין את מודולי גילוי השירותים לטעינה מראש, עם פסיק ביניהם. הערך האופייני "
"הוא „sap”."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "נגן באופן אקראי לנצח"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC ינגן באופן אקראי קבצים מרשימת הנגינה עד להודעה חדשה."

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC ימשיך לנגן את רשימת הנגינה עד להודעה חדשה."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "חזרה על הנוכחי"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC ימשיך לנגן את רשימת הנגינה הנוכחית."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "נגינה ועצירה"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "עצירת רשימת הנגינה לאחר כל פריט שהתנגן מרשימת הנגינה."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "נגינה ויציאה"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "יש לצאת אם אין עוד פריטים ברשימת הנגינה."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "נגינה והשהיה"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "השהיית כל אחד מהפריטים ברשימת הנגינה על השקף האחרון."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "התחלה כמושהה"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "השהיית כל פריט ברשימת הנגינה על התמונית האחרונה."

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "להתחיל לנגן את תוכן רשימת הנגינה אוטומטית עם טעינתה."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "השהיה עקב תקשורת שמע"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "אם זוהתה תקשורת שמע ממתינה, הנגינה תושהה אוטומטית."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "שימוש בספריית המדיה"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "ספריית המדיה נשמרת ונטענת מחדש עם כל הפעלה של VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "הצגת עץ רשימת נגינה"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"רשימת הנגינה יכולה להשתמש בעץ כדי לסדר את הפריטים בקטגוריות, כמו תכנים של "
"תיקייה."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "הגדרות אלו הן צירופי המקשים הגלובליים של VLC הידועים בשם „מקשי קיצור“."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "בקרת מיקום"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "בקרת מיקום הפוכה"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "שליטה עם גלגלת העכבר בציר האנכי"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"הציר האנכי (למעלה/למטה) של העכבר יכול לשלוט בעצמת השמע, מיקום הנגינה או בשום "
"דבר."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "שליטה עם גלגלת העכבר בציר האופקי"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"הציר האופקי (שמאלה/ימינה) של העכבר יכול לשלוט בעצמת השמע, מיקום הנגינה או "
"בשום דבר."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "נא לבחור את צירוף המקשים לשימוש כדי לעבור בין מצבי המסך המלא."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור לשימוש ליציאה ממצב מסך מלא."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "בחרו את קיצור המקלדת לנגינה או השהייה."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "השהייה בלבד"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "בחרו את קיצור המקלדת להשהייה."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "נגינה בלבד"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "בחרו את קיצור המקלדת לנגינה."

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "בחרו את קיצור המקלדת לנגינה מהירה."

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "בחרו את קיצור המקלדת לנגינה איטית במיוחד."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "קצב רגיל"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור להגדרת קצב ההשמעה למצב רגיל."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "מהיר יותר (מעודן)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "אטי יותר (מעודן)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "בחרו את קיצור המקלדת למעבר לפריט הבא ברשימת הנגינה."

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "נא לבחור את קיצור המקלדת למעבר לפריט הקודם ברשימה."

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור לעצירת הנגינה."

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור להצגת המיקום."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "קפיצה קצרה מאוד אחורה"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור לביצוע קפיצה קצרה מאוד אחורה."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "קפיצה קצרה אחורה"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "יש לבחור את צירוף המקשים שיקפיץ אחורה את המדיה המתנגנת במועד קצר."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "קפיצה בינונית אחורה"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור שיבצע קפיצה בינונית אחורה."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "קפיצה ארוכה קדימה"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור לביצוע קפיצה ארוכה קדימה."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "קפיצה קצרה מאוד קדימה"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור לביצוע קפיצה קצרה מאוד קדימה."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "קפיצה קצרה קדימה"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור לביצוע קפיצה קצרה קדימה."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "קפיצה בינונית קדימה"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור שיבצע קפיצה בינונית אחורה."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "קפיצה ארוכה קדימה"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "נא לבחור את מקש הקיצור לביצוע קפיצה ארוכה קדימה."

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "יש לבחור את מקש הקיצור כדי לעבור לשקופית הווידאו הבאה."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "משך קפיצה קצרה מאוד"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "משך קפיצה קצרה מאוד, בשניות."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "משך קפיצה קצרה"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "משך קפיצה קצרה, בשניות."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "אורך הקפיצה הבינונית"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "משך הקפיצה הבינונית, בשניות."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "משך קפיצה ארוכה"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "משך קפיצה ארוכה, בשניות."

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "בחרו את קיצור המקלדת ליציאה מהתכנית."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "ניווט למעלה"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"נא לבחור את המקש להעברת הבוחר מעלה בתפריטי ה־DVD / העברת נקודת המבט לכיוון "
"מעלה (עילרוד)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "ניווט למטה"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"נא לבחור את המקש להעברת הבוחר מטה בתפריטי ה־DVD / העברת נקודת המבט לכיוון "
"מטה (עילרוד)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "ניווט שמאלה"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"נא לבחור את המקש להעברת הבוחר שמאלה בתפריטי ה־DVD / העברת נקודת המבט לכיוון "
"שמאלה (סבסוב)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "ניווט ימינה"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"נא לבחור את המקש להעברת הבוחר ימינה בתפריטי ה־DVD / העברת נקודת המבט לכיוון "
"ימינה (סבסוב)."

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "יש לבחור את המקש להפעלת הפריט הנבחר בתפריטי DVD."

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "יש לבחור את המקש שיעביר אותך לתפריט ה־DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "בחירת כותר ה־DVD הקודם"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "נא לבחור את המקש לבחירת הכותר הקודם מה־DVD"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "בחירת כותר ה־DVD הבא"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "יש לבחור את המקש לבחירת כותר ה־DVD הבא"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "בחירה בפרק ה־DVD הקודם"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "נא לבחור את קיצור המקלדת לבחירה בפרק הקודם ב־DVD."

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "בחירת פרק ה־DVD הבא"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "נא לבחור את קיצור המקלדת לבחירה בפרק הבא ב־DVD."

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "נא לבחור את קיצור המקלדת להגברת עצמת הקול."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "נא לבחור את קיצור המקלדת להנמכת עצמת הקול."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "נא לבחור את המקש להשתקת השמע."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "הגדלת השהיית הכתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "נא לבחור במקש להגברת השהיית הכתוביות."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "הקטנת השהיית הכתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "נא לבחור במקש להקטנת השהיית הכתוביות."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "איפוס יחס גודל כתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "הגדלת הכתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "הקטנת הכתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "נא לבחור את המקשר לשינוי יחס גודל טקסט הכתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "סנכרון כתוביות / סימניית חותמת זמן של שמע"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "נא לבחור את המקש לסימון חותמת זמן שמע בעת סנכרון כתוביות."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "סנכרון כתוביות / שמירת חותמת הזמן של הכתובית בסימנייה"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "נא לבחור את המקש לסימון חותמת זמן הכתובית בעת סנכרון כתוביות."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "סנכרון כתוביות / סנכרון חותמות הזמן בין השמע והכתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr "נא לבחור את המקש לסנכרון חותמות זמן מסומנות של שמע וכתוביות."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "סנכרון כתוביות / איפוס סנכרון בין שמע לכתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr "נא לבחור מקש לאיפוס סנכרון חותמות זמן שמע וכתוביות."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "הגבהת הכתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "נא לבחור את המקש להגבהת הכתוביות."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "הנמכת הכתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "נא לבחור את המקש להנמכת הכתוביות."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "הגדלת השהיית השמע"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "נא לבחור במקש להגדלת הפרש השמע."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "הקטנת השהיית השמע"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "נא לבחור במקש להקטנת הפרש השמע."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "נגינת סימנייה 1 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "נגינת סימנייה 2 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "נגינת סימנייה 3 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "נגינת סימנייה 4 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "נגינת סימנייה 5 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "נגינת סימנייה 6 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "נגינת סימנייה 7 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "נגינת סימנייה 8 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "נגינת סימנייה 9 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "נגינת סימנייה 10 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "נא לבחור את המקש לניגון סימנייה זו."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "הגדרת סימנייה 1 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "הגדרת סימנייה 2 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "הגדרת סימנייה 3 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "הגדרת סימנייה 4 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "הגדרת סימנייה 5 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "הגדרת סימנייה 6 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "הגדרת סימנייה 7 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "הגדרת סימנייה 8 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "הגדרת סימנייה 9 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "הגדרת סימנייה 10 ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "נא לבחור את המקש להגדרת סימנייה על רשימת הנגינה."

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "נא לבחור את המקש לפינוי רשימת הנגינה הנוכחית."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "סימניית רשימת נגינה 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "סימניית רשימת נגינה 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "סימניית רשימת נגינה 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "סימניית רשימת נגינה 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "סימניית רשימת נגינה 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "סימניית רשימת נגינה 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "סימניית רשימת נגינה 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "סימניית רשימת נגינה 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "סימניית רשימת נגינה 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "סימניית רשימת נגינה 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "בחירה זו מאפשרת לך להגדיר סימניות ברשימת הנגינה."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "מעבר בין רצועות שמע"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "מעבר בין רצועות השמע הזמינות (שפות)."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "החלפה בין רצועות כתוביות"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "החלפה בין רצועות הכתוביות הזמינות."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "החלפה בין יחסי התצוגה של המקור"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "החלפה בין רשימה מוגדרת מראש של יחסי תצוגה למקור."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "החלפת חיתוכי וידאו"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "החלפה מחזורית מתוך רשימה של תצורות חיתוך מוגדרות מראש."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "החלפת מצב שינוי גודל אוטומטי"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "הפעלה או השבתה של שינוי קנה מידה אוטומטית."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "הגדלת מקדם יחס"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "הקטנת מקדם יחס"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "החלפת מצב ביטול שזירה"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "הפעלה או השבתה של ביטול שזירה."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "מעבר בין מצבי יישור פסים"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "החלפה בין מצבי ביטול השזירה הזמינים."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "הצגת הפקדים במסך מלא"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "הסתרת המנשק והשהיית הנגינה."

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "הצגת תפריט ההקשר הקופץ."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "צילום תמונה מהווידאו"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "צילום תמונה מהווידאו וכתיבה שלה לכונן."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "רגיל/לולאה/חזרה"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "החלפה בין המצבים רגיל/לולאה/חזרה ברשימת הנגינה"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "ביטול התקריב"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "חיתוך של פיקסל אחד מהחלק העליון של הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "ביטול חיתוך של פיקסל אחד מהחלק העליון של הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "חיתוך של פיקסל אחד מהחלק השמאלי של הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "ביטול חיתוך של פיקסל אחד מהחלק השמאלי של הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "חיתוך של פיקסל אחד מהחלק התחתון של הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ביטול חיתוך של פיקסל אחד מהחלק התחתון של הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "חיתוך של פיקסל אחד מהחלק הימני של הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "ביטול חיתוך של פיקסל אחד מהחלק הימני של הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "לצמצם את שדה הראייה של נקודת המבט (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "להרחיב את שדה הראייה של נקודת המבט (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "לגלגל את שדה הראייה של נקודת המבט עם כיוון השעון (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "לגלגל את שדה הראייה של נקודת המבט נגד כיוון השעון (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "החלפת מצב רקע שולחן עבודה בפלט הווידאו"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "החלפת מצב רקע שולחן עבודה בפלט הווידאו."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "מעבר בין התקני השמע"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "מעבר בין התקני השמע הזמינים"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "מאפייני חלון"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "תת־תמונות"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "הגדרות רצועה"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "בקרת נגינה"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "התקני ברירת המחדל"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "הגדרות רשת"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "מתווך socks"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "מפענחים"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "מודולים מיוחדים"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "אפשרויות ביצועים"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "מקור השעון"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "קיצורי מקלדת"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "מרחקי הקפיצות"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Exhaustive help for VLC and its modules"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "ask for extra verbosity when displaying help"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "print a list of available modules"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "print a list of available modules with extra detail"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "no configuration option will be loaded nor saved to config file"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "reset the current config to the default values"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "use alternate config file"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "resets the current plugins cache"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "print version information"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "core program"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "אחורה בדפדפן"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "מועדפים בדפדפן"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "קדימה בדפדפן"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "דף הבית בדפדפן"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "רענון בדפדפן"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "חיפוש בדפדפן"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "עצירה בדפדפן"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "זווית המדיה"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "צפייה במדיה"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> ב׳"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "שמירת הקובץ נכשלה"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "אירע כשל בפתיחת \"%s\" לכתיבה"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"בהורדה... %s/%s %.1f%% הושלמו"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "לא ניתן לאמת את הקובץ"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"לא ניתן להוריד את החתימה המוצפנת עבור הקובץ „%s” שהתקבל. לכן, הוא נמחק."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"החתימה המוצפנת של הקובץ „%s” שהתקבלה הייתה שגויה ולא ניתן להשתמש בה כדי לאמת "
"את מהימנות הקובץ בבטחה. לכן, הקובץ נמחק."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "הקובץ לא ניתן לאימות"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr "לא ניתן לאמת בבטחה את הקובץ „%s” שהתקבל. לכן, הקובץ נמחק."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "הקובץ „%s” שהתקבל אינו תקין. לכן הוא נמחק."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr "הגרסה החדשה התקבלה בהצלחה. האם ברצונך לסגור את VLC ולהתקין אותה כעת?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "עדכון הנגן VLC"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "גאלית"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "גליסית"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "יוונית מודרנית"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "גרינלנדית, קלאליסוט"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "לוקסמבורגית"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "מרשליז"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "נורבגית בוקמולית (ספרותית)"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "צ'יצ'ווה"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "אוקסיטנית פרובנסיאלית"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "אוסטית של אוסטיה"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "שמע מקורי"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "סינהלה"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "שינוי גודל וידאו אוטומטית"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"יש להעביר alsa://‎ כדי לפתוח את התקן ברירת המחדל ללכידה של ALSA, או alsa://"
"SOURCE כדי לפתוח התקן מסוים בשם SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 הרץ"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 הרץ"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 הרץ"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "לכידת שמע עם ALSA"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "קלט הקובץ המצורף"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "לא נמצא התקן קלט שמע"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"כנראה שה־Mac שלך אינו מצויד בהתקן קלט שמע מתאים. נא לבדוק את המחברים ומנהלי "
"ההתקנים שלך."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "בעיה בגישה למשאב מערכת"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"נא לפתוח את „הגדרות המערכת” -> „אבטחה ופרטיות” ולאפשר ל־VLC לגשת למיקרופון "
"שלך."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "לכידת שמע של AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "מודול לכידת שמע של AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "לכידת וידאו של AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "מודול לכידת וידאו של AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "לא נמצאו התקני וידאו"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"כנראה שה־Mac שלך אינו מצויד בהתקן קלט וידאו. נא לבדוק את החיבורים ואת מנהלי "
"ההתקנים שלך."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"כנראה שה־Mac שלך אינו מצויד בהתקן קלט מתאים. נא לבדוק את החיבורים ואת מנהלי "
"ההתקנים שלך."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"נא לפתוח את „הגדרות המערכת” -> „אבטחה ופרטיות” ולאפשר ל־VLC לגשת למצלמה שלך."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "גישת AVIO ל־libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "פלט גישת AVIO ל־libavformat"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "תפריטי Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "שימוש בתפריטי Blu-ray. אם האפשרות מושבתת הסרט יתחיל מיידית"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "קוד אזור"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"קוד אזור לנגן Blu-Ray. חלק מהתקליטורים ניתן לנגן רק עם קוד האזור הנכון."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "תמיכה בתקליטורי Blu-ray ‏(libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "נראה שהנתיב אינו מפנה ל־Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr "תקליטור ה־Blu-Ray צריך ספרייה לטובת פענוח AACS ואין אותה במערכת שלך."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "תקליטור ה־Blu-ray פגום."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "קובץ ההגדרות של AACS חסר!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "לא נמצא מפתח עיבוד תקף בקובץ ההגדרות של AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "לא נמצא אישור מארח תקף בקובץ ההגדרות של AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "אישור מארח AACS נשלל."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "MMC ב־AACS נכשל."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr "תקליטור ה־Blu-Ray צריך ספרייה לטובת פענוח BD+‎ ואין אותה במערכת שלך."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "ספריית פענוח ה־BD+‎ של המערכת שלך לא עובדת. חסרות הגדרות?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "יש צורך ב־Java"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"תקליטור Blu-ray זה דורש Java לטובת תמיכה בתפריטים. %s\n"
"התקליטור יופעל ללא תפריטים."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "לא נמצאה התקנת Java על המערכת שלך."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "נגינת ה־bluray נכשלה. נא לנסות ללא תמיכה בתפריטים."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "שגיאת Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "תפריט עליון"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "נגינה ראשונה"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "תקליטור שמע - רצועה %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "קלט תקליטור שמע"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "‎[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "שרת CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "כתובת שרת ה־CDDB לשימוש"

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "פתחת ה־CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "הפתחה בשרת ה־CDDB בה ייעשה שימוש."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "רשימת מקורות קלט"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "רשימה מופרדת בפסיקים של כתובות קלט לחיבור."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "חיבור"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "מקורות קלט מחוברים"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "קלט מצלמה דיגיטלית IIDC ‏(FireWire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "קובץ KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "נתיב לקובץ XML של הודעת שילוח מפתח"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "מודול חבילת קולנוע דיגיטלית - Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "כרטיס הקלט לשימוש"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"כרטיס לכידה מסוג DeckLink לשימוש, אם יש כמה כאלה. הכרטיסים ממוספרים מ־0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "מצב קלט הווידאו הרצוי. יש להשאיר ריק לזיהוי אוטומטי."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"מצב קלט וידאו מבוקש ללכידות עם DeckLink. הערך הזה אמור להיות קוד FOURCC "
"בצורה טקסטואלית, למשל: „ntsc”."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "חיבור שמע"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"חיבור שמע לשימוש עבור לכידות DeckLink. אפשרויות זמינות: embedded,‏ aesebu,‏ "
"analog. ריק - ברירת המחדל של הכרטיס."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "קצב דגימת שמע (הרץ)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr "קצב דגימת שמע (בהרץ) ללכידות DeckLink.‏ 0 משבית את קלט השמע."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "מספר ערוצי שמע"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"מספר ערוצי קלט השמע ללכידות DeckLink. חייב להיות 2, 8 או 16. 0 משבית את קלט "
"השמע."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "חיבור וידאו"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"חיבור וידאו לשימוש ללכידות DeckLink. אפשרויות תקפות: sdi,‏ hdmi,‏ opticalsdi,‏ "
"component,‏ composite,‏ svideo. להשאיר ריק לברירת מחדל."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "SDI אופטי"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "יחס תצוגה (4:3, 16:9). ברירת המחדל מניחה שהפיקסלים מרובעים."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "קלט Blackmagic DeckLink SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 סיביות"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "כתוביות סמויות 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"יכול להיות ש־macOS חוסם את הגישה לתקליטור שלך. נא לפתוח את „העדפות המערכת” -"
"> „אבטחה ופרטיות” ולאפשר ל־VLC לגשת למדיה חיצונית בסעיף „קבצים ותיקיות”."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "כבלים"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "רדיו FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "רדיו AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "שם התקן וידאו"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"שם התקן הווידאו בו ישתמש תוסף ה־DirectShow. אם לא יצוין כאן דבר, ייעשה שימוש "
"בהתקן ברירת המחדל."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "שם התקן שמע"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"שם התקן השמע שישמש לתוסף ה־DirectShow. אם לא יצוין שום דבר, ייעשה שימוש "
"בהתקן ברירת המחדל."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"גודל הסרטון שיוצר על ידי תוסף DirectShow. אם לא יצוין שום דבר, ייעשה שימוש "
"בגודל ברירת המחדל למכשיר שלך. אפשר לציין גודל תקני (cif,‏ d1, …) או "
"<width>x<height>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "יחס התצוגה של התמונה n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "הגדרת יחס התצוגה של הקלט לשימוש. ברירת המחדל היא 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "מבנה הכרומה של וידאו הקלט"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"הצבת אילוץ ל־DirectShow להשתמש במבנה כרומה מסוים עבור הקלט (לדוגמה I420 "
"(ברירת המחדל), RV24 וכו׳)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "קצב התמונות של קלט הווידאו"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"אילוץ DirectShow להשתמש בקצב תמונות מסוים עבור קלט הווידאו (לדוגמה 0 היא "
"ברירת המחדל, 25, 29.97, 50, 59.94 וכו׳)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "מאפייני התקן"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "להציג את חלון הדו־שיח של ההתקן הנבחר בטרם הפעלת התזרים."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "מאפייני הטיונר"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "להציג את עמוד מאפייני הטיונר [בחירת ערוץ]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ערוץ טלוויזיה בטיונר"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "הגדרת ערוץ הטלוויזיה שהטיונר יוגדר אליו (0 זה ברירת מחדל)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "תדירות הטיונר"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "אפשרות זו דורסת את הגדרות הערוץ. נמדדת במגהרץ."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "תקן וידאו"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "קוד המדינה של הטיונר"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"הגדרת קוד המדינה של הטיונר שמפעיל את מיפוי הערוץ-לתדירות הנוכחי (0 זאת ברירת "
"המחדל)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "סוג הקלט בטיונר"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "בחירת סוג הקלט בטיונר (כבלים/אנטנה)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "פין קלט וידאו"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "פין קלט שמע"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "בחירת מקור קלט השמע. יש לעיין באפשרות „קלט וידאו”."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "פין פלט וידאו"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "נא לבחור את סוג פלט הווידאו. ניתן לעיין באפשרות „קלט וידאו“."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "פין פלט שמע"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "נא לבחור את סוג פלט השמע. ניתן לעיין באפשרות „קלט וידאו“."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "מצב טיונר AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"מצב מתנד AM. יכול להיות כל אחד מבין ברירת מחדל (0), טלוויזיה (1), רדיו AM "
"‏(2), רדיו FM ‏(3) או DSS ‏(4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "בחירת תצורת קלט השמע עם מספר ערוצי השמע הנתון (אם שונה מ־0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "קצב דגימת השמע"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "סיביות שמע לדגימה"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "נא לבחור תצורת קלט שמע עם הסיביות/דגימה הנתונים (אם שונה מ־0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "קלט DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "לא נבחרו התקני וידאו או שמע."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"ל־VLC אין אפשרות לפתוח את אף אחד מהתקני הקלט. יש לעיין ביומן השגיאות לקבלת "
"פרטים."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr "לא ניתן להשתמש במכשיר שבחרת כיוון שהסוג שלו לא נתמך."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "התקן הלכידה „%s” אינו תומך במשתנים הנדרשים."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "רשתות Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "קלט וסייר ב־SMB של libdsm (שיתופי רשת של Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "קלט SMB של libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "מודול גילוי NETBIOS של libdsm"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "מתאם DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"אם יש למעלה ממתאם שידורים דיגיטליים אחד, יש לבחור את מספר המתאמים. המספור "
"מתחיל מאפס."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "התקן DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"אם המתאם מספק מכוון התקני כוונון עצמאיים, יש לציין את מספר ההתקן. המספור "
"מתחיל מאפס."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "לא לפלג"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"רק תכניות שימושיות בדרך כלל מפולגות במקלט-משדר (מקמ״ש). אפשרות זאת תשבית את "
"הפילוג ותקבל את כל התכניות."

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "שם ייחודי ברשת למרחבי כוונון המערכת"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "שם הרשת ליצירה"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "יצירת שם ייחודי ברשת למרחבי כוונון המערכת"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"ערוצי טלוויזיה מקובצים על ידי מקלט-משדר (גם טרנספודנר/מקמ״ש/מרבב) בתדר "
"מסוים. הגישה הזאת נחוצה לכיוון המקלט."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "מצב העברה"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "רוחב פס (מה״ץ)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 מה״ץ"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 מה״ץ"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 מה״ץ"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 מה״ץ"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 מה״ץ"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 מה״ץ"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "מצב היררכיה"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "צינורית שכבה פיזית של DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "ספירת מקטעי שכבה A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "ספירת מקטעי שכבה B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "ספירת מקטעי שכבה C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "מזהה תזרים"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "מקדם Roll-off"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (כמו DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "מזהה תזרים תעבורה"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "קוטביות (מתח)"

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "לא צוין (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "אנכי (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "אופקי (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "מעגלי ביד ימין (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "מעגלי ביד שמאל (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"אם הכבלים בין מגבר ה־LNB של צלחת הלוויין לבין המגבר הם ארוכים, יכול להיות "
"שיש צורך במתח גבוה.\n"
"לא כל המגברים תומכים בזה."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "צליל 22 קילו־הרץ מתמשך"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"ניתן לשלוח צליל מתמשך של 22 קילו־הרץ דרך הכבל. בדרך כלל נבחרת רצועת התדירות "
"הגבוהה יותר מ־LNB אוניברסלי."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "מספר מגבר LNB ב־DiSEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"אם המגבר הלווייני מחובר למגוון ממירי הגברת רעש נמוך (LNB) דרך מפצל DiSEqC "
"1.0, ניתן לבחור את ה־LNB הנכון (1 עד 4). אם אין מפצל, המשתנה הזה אמור להיות "
"0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "מזהה רשת"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "אזימוט הלווין"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "אזימוט הלווין בעשיריות המעלה"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "זווית הרמה של הלווין"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "זווית ההרמה של הלווין בעשירית המעלה"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "קו אורך של לווין"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "קו האורך בעשירית המעלה. שלילי לייצוג מערב."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "קוד טווח הלוויין"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "קוד טווח הלוויין כפי שהוגדר על ידי היצרן לדוגמה קוד ההחלפה DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "הערוץ העיקרי"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ערוץ ATSC מזערי"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "ערוץ פיזי"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "טלוויזיה ורדיו דיגיטליים"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "מאפייני קליטה קרקעית"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "מאפייני קליטה DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "מאפייני קליטה ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "מאפייני קליטה של כבלים ולוויין"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "מאפייני DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "מאפייני ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "בקרת ציוד לווייני"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "מאפייני קליטת ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "שידור דיגיטלי"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"המכוון הדיגיטלי הנבחר לא תומך במשתנים שסופקו.\n"
"נא לבדוק את ההעדפות."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "קלט וידאו דיגיטלי (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "תשאול היכולות של כרטיס ה־DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"חלק מכרטיסי ה־DVB אינם משתפים פעולה עם תשאול יכולות, ניתן להשבית את התכונה "
"הזאת אם צצות תקלות."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "הגדרות סריקת לוויינים"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "שם קובץ תצורה תחת שיתוף/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "רשימת כוונון סריקה"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "שם קובץ שמכיל את נתוני כוונון הסריקה הראשונית."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "להשתמש ב־NIT לסריקת שירותים"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "קלט DVB עם תמיכה ב־v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f מה״ץ (%d שירותים)\n"
"~%s נותרו"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB נסרק"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "זווית DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "זווית ה־DVD כברירת מחדל."

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "הפעלה ישירות בתפריט"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"הפעלת ה־DVD ישירות בתפריט הראשי. תכונה זו תנסה לדלג על ההקדמות והאזהרות "
"הבלתי מועילות."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD עם תפריטים"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "קלט DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "מפלג DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "נגינה כושלת"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"ל־VLC אין אפשרות להגדיר את כותרת ה־DVD. כנראה שאין אפשרות להצפין את כל "
"התקליטור."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD ללא תפריטים"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "קלט DVDRead (ללא תמיכה בתפריטים)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "ל־DVDRead אין אפשרות לפתוח את התקליטור „%s”."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "ל־DVDRead לא הייתה אפשרות לקרוא את המקטע %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "ל־DVDRead לא הייתה אפשרות לקרוא %d/%d מקטעים בכתובת ‎0x%02x‎."

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "הצגת קבצים מיוחדים"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "לכלול התקנים וצינוריות בעת הצגת תיקיות"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr "שם משתמש שישמש לחיבור, אם לא מוגדר שם משתמש בכתובת."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr "סיסמה שתשמש עבור החיבור, אם לא הוגדרו שם משתמש או סיסמה בכתובת."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "חשבון FTP"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "החשבון שישמש לחיבור."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "אימות FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "נא למלא שם משתמש וסיסמה תקפים לחיבור ה־ftp אל %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "קלט FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "פלט ההעלאה ל־FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "האינטראקציה מול הרשת כשלה"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "אין באפשרות VLC להתחבר לשרת הנתון."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "החיבור של VLC לשרת הנבחר נדחה."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "החשבון שלך נדחה."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "התחבר מחדש אוטומטית"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "לנסות להתחבר לתזרים מחדש אוטומטית במקרה של ניתוק פתאומי."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "קלט HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "נא למלא שם משתמש וסיסמה תקפים למתחם %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "קלט HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "זרם מתמשך"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "להמשיך לקרוא משאב שמוסיף להתעדכן."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "העברת עוגיות"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "העברת עוגיות בין הפניות HTTP."

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "לספק את כתובת ההפניה. כלומר: „Referrer” ב־HTTP."

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"לדרוס את שם ואת גרסת היישום כפי שסופקו לשרת ה־HTTP, כלומר: „User-Agent” "
"ב־HTTP. יש להפקיד את השם והגרסה בלוכסן קדמי, למשל: „FooBar/1.2.3”."

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "קלט מדומה"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "הגדרת המזהה של התזרים היסודי"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "הגדרת הקבוצה של התזרים היסודי"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "הגדרת הקטגוריה של הזרם הבסיסי"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "הגדרת המקודד של הזרם הבסיסי"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "שפת התזרים היסודי כפי שמתואר ב־ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "קצב דגימה של תזרים שמע בסיסי"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "כמות הערוצים"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "ספירת הערוצים של תזרים שמע בסיסי"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "רוחב הווידאו או הכתוביות של תזרימים בסיסיים"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "גובה הווידאו או הכתוביות של תזרימים בסיסיים"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "יחס תצוגה של התזרים היסודי של וידאו"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "קצב תמוניות לתזרים היסודי של הווידאו"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "מחרוזת עוגיית קריאה חוזרת"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "מזהה טקסט לפונקציות הקריאה החוזרת"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "נתוני קריאה חוזרת"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "נתונים לפונקציות get (קבלה) ו־release (שחרור)"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "פונקציית Get (קבלה)"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "כתובת פונקציית הקריאה החוזרת get (קבלה)"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "פונקציית Release (שחרור)"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "כתובת פונקציית הקריאה החוזרת release (קבלה)"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "גודל התזרים בבתים"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "קלט זיכרון"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "תזרים זיכרון"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "קלט תזכרים בתוך הזיכרון"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "לקרוא את תזרים השמע בצעדי VLC במקום בצעדי Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "חיבור אוטומטי"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "לחבר את פתחות הקלט של VLC אל פתחות הפלט הזמינות אוטומטית."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "קלט שמע JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "קלט JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "מס׳ הקישור"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr "מאפשר לך להגדיר את קישור הלוח הרצוי ללכידה (מתחיל ב־0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "מזהה וידאו"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "תצורת שמע"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr "מאפשר לך להגדיר תצורת שמע (id=group,pair:id=group,pair...‎)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "קלט HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "תצורת טלטקסט"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr "מאפשר לך להגדיר את תצורת הטלטקסט (id=line1-lineN עם שני השדות)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "שפת הטלטקסט"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "מאפשר לך להגדיר את שפה הטלטקסט (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "קלט SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "פילוג SDI"

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "הגדרת שם המשתמש עבור החיבור, במידה שלא צוינו שם משתמש וסיסמה בכתובת."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr "הגדרת הסיסמה עבור החיבור, במידה שלא צוינו שם משתמש וסיסמה בכתובת."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "גודל מכלא חוזי RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "מפלג RTP/RTSP/SDP (באמצעות Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "גישה ופילוג של RTSP/RTP"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "שימוש ב־RTP במקום ב־RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "פתחת לקוח"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "הפתחה לשימוש עבור מקור ה־RTP של ההפעלה"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "לאכוף RTP להפצה דרך RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "העברה של RTSP ו־RTP בתעלה דרך HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "פתחת מנהרת HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "הפתחה בה יש להשתמש כדי להעביר את תקשורת ה־RTSP/RTP על גבי HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "אימות ב־RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "נא לרשום שם וסיסמה תקפים."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "חיבור ה־RTSP נכשל"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "הגישה לתזרים נדחתה על ידי השרת."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "לאכוף בחירה של כל התזרימים"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"תזרימי MMS יכולים להכיל כמה תזרימים בסיסיים עם קצב סיביות שונה. ניתן לבחור "
"בכולם."

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "נא לבחור את התזרים עם קצב הסיביות המרבי מתחת למגבלה זו."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "תום זמן המתנה ל־TCP/UDP (מילישניות)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"משך זמן ההמתנה (במילישניות) בטרם ביטול קבלת נתונים מהרשת. נא לשים לב שיתבצעו "
"10 ניסיונות לפני הרמת ידיים."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "קלט שרת מדיה של Microsoft‏ (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "קלט מנגן נייד"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "נגנים ניידים"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "קריאת הקובץ נכשלה"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "ל־VLC לא הייתה אפשרות לקרוא את הקובץ: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "הגדרת מזהה משתמש/קבוצה (uid/guid) של NFS אוטומטית"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"אם לא צוינו מזהי משתמש/קבוצה (uid/gid) בכתובת, הם יוגדרו אוטומטית על ידי VLC."

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "קלט NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "פעולת NFS נכשלה"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "לכידת תזרים השמע בסטריאו."

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"קצב הדגימה של תזרים השמע שנלכד, בהרץ (למשל: 11025, 22050, 44100, 48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "קלט OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"יש להעביר pulse://‎ כדי לפתוח את מקור ברירת המחדל של PulseAudio או pulse://"
"SOURCE כדי לפתוח מקור מסוים בשם SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "קלט PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "חיבור מוצפן"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "קצב לכידה (בתמוניות לשנייה)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "שולחן עבודה מרוחק RDP"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "קלט RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "גודל המנה המרבי בבתים ל־RIST"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "השהיית RIST (מילישניות)"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "השבתת פלט מנות נתונים של NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "יש להשתמש בזה כדי להשבית את שחזור מנות הנתונים"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "לא לבדוק שהתקבלה הודעת rtcp תקנית מהמקודד"

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "פתחת RTCP (מקומית)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"חבילות RTCP יתקבלו בפרוטוקול תעבורה זה. אם הערך הוא 0, ייעשה שימוש ב־RTP/"
"RTCP מרובב."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "מפתח SRTP (הקסדצימלי)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"מנות של RTP יאומתו ויוצפנו בעזרת מפתח אב סודי שיתופי בתצורת Secure RTP. זו "
"חייבת להיות מחרוזת הקסדצימלית באורך של 32 תווים."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "כמות מרבית של מקורות RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "בכמה מקורות RTP נפרדים מותר להשתמש בו זמנית."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "תום זמן המתנה למקור RTP (שניות)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "כמה זמן לחכות למנות נתונים בטרם תפוגת מקור."

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"חבילות RTP יושלכו אם הן מתקדמות מדי (כלומר בעתיד) בכמות כזאת של חבילות "
"מהחבילה האחרונה שהתקבלה."

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"חבילות RTP יושלכו אם הן מאוחרות מדי (כלומר בעבר) בכמות כזאת של חבילות "
"מהחבילה האחרונה שהתקבלה."

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "קלט פרוטוקול זמן אמת (RTP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "נדרש SDP"

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP אמתי"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "ל־VLC אין אפשרות להתחבר אל „%s:%d“."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "ההפעלה נכשלה"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "לא ניתן להקים את מפגש ה־RTSP המבוקש."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "מטמון קבלה"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "גודל מטמון קבלת UDP (בבתים)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "בקשת תזרים מופץ"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "לבקש מהשרת לשלוח תזרים כהפצה"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "תוסף מגבר מלוויין לרשת"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "קצב תמוניות רצוי ללכידה."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "גודל מקטע לכידה"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "רוחב תחום הלכידה"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "גובה תחום הלכידה"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "מעקב אחרי העכבר"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "מעקב אחרי העכבר בעת הסרטת תת המסך."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "תמונת לחצן העכבר"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "אם הוגדר, ייעשה שימוש בתמונה כדי לצייר את סמן העכבר על הלכידה."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "מזהה תצוגה"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "מזהה תצוגה, אם לא צוין, ייעשה שימוש במזהה התצוגה הראשית."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "מפתח מסך"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "מפתח המסך (1, 2, 3, …). חלופה למזהה תצוגה."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "קלט מסך"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "כמה פעמים יש לרענן את התוכן של המסך בשנייה."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "הרוחב בפיקסלים של תחום הלכידה או 0 לרוחב מלא"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "הגובה בפיקסלים של תחום הלכידה או 0 לגובה מלא"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "לכידת מסך (עם X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "פרוטוקול תיאור הפעלה"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "פתחת SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "מספר הפתחה של ה־SFTP לשימוש בשרת"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "קלט SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "אימות SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "נא למלא שם משתמש וסיסמה תקפים לחיבור ה־sftp אל %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "עומק מכלא חוזי"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "עומק הפיקסלים של מכלא החוזי, או אפס לקובץ XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "רוחב מכלא חוזי"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "רוחב מכלא החוזי (לא תופס לקובץ XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "גובה מכלא חוזי"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "גובה מכלא החוזי (לא תופס לקובץ XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "חוזי"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"מזהה מקטע זיכרון משותף של System V של מכלא החוזי (לא תופס אם צוין ‎--shm-file)"

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "קובץ מכלא חוזי"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "נתיב של הקובץ ממופה הזיכרון של מכלא החוזי"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "קובץ XWD (זיהוי אוטומטי)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 סיביות"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 סיביות"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 סיביות"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 סיביות"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "קלט מכלא חוזי"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "זיכרון משותף של מכלא חוזי"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "קלט Samba (שיתופי רשת של Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "קלט SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "שם מתחם SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "שם מתחם/קבוצת עבודה שישמשו את החיבור."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "נדרש אימות ל־SMB"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"המחשב (%s) אליו ניסית להתחבר דורש אימות.\n"
"נא לספק את שם המשתמש (בעדיפות עם שם תחום בצורה - DOMAIN;username) וסיסמה."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "קלט SRT"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "השהיית SRT (מילישניות)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "סיסמה להצפנת תזרים"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 בתים"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 בתים"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 בתים"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "קלט TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "קוד זמן"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "תום זמן המתנה למקור UDP (שניות)"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "קלט UDP"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "התקן לכידת וידאו"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "התקן לכידת VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "מפרק המכשיר ממנו ניתן לקרוא נתוני VBI (לכתוביות סמויות)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "תקן הווידאו (אוטומטי, SECAM,‏ NTSC או PAL הנהוגה בישראל)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"לאלץ את התקן הווידאו Video4Linux2 להשתמש בתצורת כרומה מסוימת (למשל I420 או "
"I422 לתמונות גולמיות, MJPG עבור קלט M-JPEG דחוס). רשימה מלאה: GREY,‏ I240,‏ "
"RV16,‏ RV15,‏ RV24,‏ RV32,‏ YUY2,‏ YUYV,‏ UYVY,‏ I41N,‏ I422,‏ I420,‏ I411,‏ I410,‏ MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "קלט של הכרטיס לשימוש (מידע נוסף בניפוי השגיאות)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "קלט שמע של הכרטיס לשימוש (ניתן לעיין בנתוני ניפוי השגיאות)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"רזולוציית הפיקסלים המסוימת אולצה (אם גם הרוחב וגם הגובה הם חיוביים בבירור)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "קצב התמוניות המרבי לשימוש (0 = ללא הגבלה)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "התקן רדיו"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "מפרק התקן מתנד רדיו."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "תדירות הטיונר בהרץ או בקילוהרץ (יש לעיין בפלט ניפוי השגיאות)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "מצב שמע"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "בחירת שמע מונו/סטריאו ורצועה."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "איפוס הפקדים לבררות המחדל."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "בהירות התמונה או רמת שחור."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "בהירות אוטומטית"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "התאמת בהירות התמונה באופן אוטומטי."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "הגברת רוויה או כרומה של תמונה."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "איזון גוון או צבע."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "גוון אוטומטי"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "כוונון גוון התמונה אוטומטית."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "טמפרטורת איזון לבן (ק׳)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"טמפרטורת איזון לבן בתור חום צבע בקלווין (2800 זאת ההתלהטות המזערית, 6500 זה "
"אור יום מרבי)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "איזון לבן אוטומטי"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "להתאים אוטומטית את איזון הלבן בתמונה."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "איזון הכרומה האדומה."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "איזון הכרומה הכחולה."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "התאמת גאמה."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "התאמת מסנן חדות."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "הגברת כרומה"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "בקרת הגברת כרומה."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "הגברת כרומה אוטומטית"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "שליטה אוטומטית בהגברת הכרומה."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "תדירות קו מתח"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "מסנן מונע ריצוד של תדירות קו מתח."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 הרץ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 הרץ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "פיצוי על תאורת רקע"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "היפוך התמונה באופן אופקי."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "היפוך התמונה באופן אנכי."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "הטיה (מעלות)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "זווית הטיית התמונה (במעלות)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "מחיקון"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr "להפעיל את משבית הצבעים, כלומר הסבה לתמונה בשחור לבן כשהאות חלש."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "אפקט צבע"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "בחירת אפקט צבע."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "שחור ולבן"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "ירוק דשא"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "לבן עור"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "חי"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "העצמה של קלט השמע."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "איזון שמע"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "האיזון של קלט השמע."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "רמת בס"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "התאמת בס של קלט השמע."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "רמת טרבל"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "כוונון טרבל של קלט השמע."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "השתקת השמע."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "מצב קולניות"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "מצב קולניות, נקרא גם הגברת באסים."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "פקדי מנהל התקן ה־v4l2"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "שמע טלוויזיה רב־ערוצי (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 שורות / 60 הרץ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 שורות / 50 הרץ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N ארגנטינה"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M יפן"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M צפון קוריאה"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "שפה עיקרית"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "שפה או תכנית משנית"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "מונו דו־ערוצי"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "קלט Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "פקדי לכידת וידאו (אם נתמך ע״י ההתקן)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "קלט וידאו/שמע דחוס עם Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "מתנד רדיו Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "קלט VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "‎[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "תמיכה בהקלטות VDR‏ (http://www.tvdr.de/‎)."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "הקלטות VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "ל־VLC אין אפשרות לקרוא את הקובץ (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "ל־VLC אין אפשרות לפתוח את הקובץ “%s„‏ (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "סימני חיתוך VDR"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "רשות אישורי X.509"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "רשימת אישורי X.509 שנשללו"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "רשימת של אישורי שרתים שנשללו"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "אישור לקוח X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "אישור לאימות לקוח"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "מפתח פרטי ללקוח X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "מפתח פרטי לאימות עם אישור"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "רמת דחיסת תעבורה מ־0 (בלי) עד 9 (מרבית)"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "איכות תמונה 1 עד 9 (לכל היותר)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "גישת לקוח VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "מצב לולאה חוזרת"

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "קלט של API למופע שמע של Windows"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "פלט תזרים דמה"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "שמירה על הקובץ הקיים"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"קובץ הפלט כבר קיים. אם ההקלטה תימשך, הקובץ יידרש והתוכן שלו ילך לאיבוד."

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "אם הקובץ כבר קיים, הוא ישוכתב."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "הוספה לקובץ"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "הוספה לקובץ במקום החלפתו אם הוא קיים."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "תבנית תאריך ושעה"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "אכיפת עיצוב שעה ותאריך לפי תקן ISO מסוג C על נתיב הקובץ"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "כתיבה סינכרונית"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "לפתוח את הקובץ עם כתיבה סנכרונית."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "פלט תזרים קובץ"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "שם משתמש שיידרש כדי לגשת לתזרים."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "סיסמה שתידרש כדי לגשת לתזרים."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "סוג מדיה"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "סוג המדיה (MIME) שמוחזר על ידי השרת (מזוהה אוטומטית אם לא צוין)"

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr "להשתמש בפרוטוקול Metacube. נדרש לטובת הזרמה למשקף לצורת קובייה."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "פלט תזרים HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "אורך מקטע"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "לפצל מקטעים בכל מקום"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "המקטעים לכלול במפתח"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "לאפשר מטמון"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr "להוסיף את ההנחיה EXT-X-ALLOW-CACHE:NO לקובץ רשימת נגינה אם זה מושבת"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "קובץ מפתח"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "נתיב לקובץ האינדקס ליצירה"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "הכתובת המלאה שתתווסף לקובץ האינדקס"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr "הכתובת המלאה להצבת קובץ האינדקס. יש להשתמש ב־# כדי לציין את מספר המקטע"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "מחיקת מקטעים"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "מחיקת מקטעים כשאין בהם עוד צורך"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "כתובת מלאה למפתח AES להצבה ברשימת הנגינה"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "קובץ מפתח AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "קובץ המכיל את מפתח ההצפנה באורך 16 תווים"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "הקובץ ממנו vlc קורא את key-uri ואת keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
"קובץ נקרא עם תחילת מקטע שכנראה מוגדר כך: key-uri\\nkey-file. הקובץ נקרא עם "
"פתיחת המקטע והערכים חלים על המקטע הזה."

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "מספר המקטע הראשון"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "מספר המקטע הראשון שנוצר"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "פלט תזרים HTTP חי"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "שם התזרים"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "השם שיוענק לתזרים/ערוץ הזה בשרת ה־shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "תיאור התזרים"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "תיאור תוכן התזרים או מידע על הערוץ שלך."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "הזרמת MP3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"על פי רוב נהוג להזין את מודול ה־shoutcast שלך בתזרימי Ogg. ניתן גם להזרים "
"MP3 במקום, כך שניתן להעביר תזרימי MP3 אל שרת ה־shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "תיאור הסגנון"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "הסוגה של התוכן."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "תיאור הכתובת"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "כתובת עם מידע על תזרים הערוץ שלך."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "פרטי קצב סיביות של התזרים המותמר."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "מספר הערוצים"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "פרטי מספר הערוצים של התזרים המותמר."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "איכות Ogg Vorbis"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "פרטי איכות Ogg Vorbis של התזרים המותמר."

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"להפיץ את השרת לציבור ב‚דפי זהב’ (ספריית תיקיות של תזרימים) באתר של icecast/"
"shoutcast. ל־shoutcast נדרש פירוט קצב סיביות. ל־icecast נדרשת הזרמת Ogg."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "פלט IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "פלט תזרים SRT"

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "ערך האגירה (מ״ש)"

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "קיבוץ מנות נתונים"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"מנות נתונים יכולות להישלח בזו אחר זו או בקבוצות. ניתן לבחור את מספר מנות "
"הנתונים שיישלחו כל פעם. מסייע בהפחתת עומס התזמון במערכות עמוסות."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "פלט תזרים UDP"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "הגדרה האם המידע של BarGraph אמור להישלח"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"הגדרה האם המידע של BarGraph אמור להישלח. 1 אם הוא אמור להישלח, 0 אם לא "
"(ברירת המחדל היא 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "שולח את פרטי ה־barGraph כל n מנות של שמע"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"מגדיר את התדירות הרצויה של שליחת פרטי ה־barGraph. שולח את פרטי ה־barGraph כל "
"n מנות שמע (ברירת המחדל היא 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "חלון זמן לשימוש במילישניות"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "חלק השמע של פונקציית ה־BarGraph"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "מפענח פשוט עבור תזרימים שקודדו עם Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "מפענח Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"אפקט זה מעניק את התחושה של עמידה בחדר עם מערכת רמקולים 7.1 על אף השימוש "
"באזניות בלבד, מה שמספק חווית שמע יותר אמתית. אמור להיות נוח יותר ומעייף פחות "
"בעת האזנה למוזיקה במשך זמן ממושך.\n"
"עובד עם כל תצורת קלט החל ממונו ועד 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "המרחק בין הרמקול השמאלי-קדמי למאזין במטרים."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "פיצוי על השהיה"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "אין פענוח של Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"תזרימים שהוצפנו עם Dolby Surround לא יפוענחו בטרם העיבוד בעזרת מסנן זה. "
"הפעלת הגדרה זו אינה מומלצת."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "אפקט עיבוד מרחבי וירטואלי באזניות"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "אפקט אוזניות"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"אפשרות זו בוחרת אלגוריתם ערבול תחתי להמרת סטריאו למונו שמשמש את מערבל "
"הערוצים באוזניות. כתוצאה מכך מתקבל האפקט של עמידה בחדר מלא ברמקולים."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "נא לבחור ערוץ להשאיר"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "אחורי שמאלי"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "אחורי ימני"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "אפקטים בתדר נמוך"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "צד שמאל"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "צד ימין"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "אחורי מרכזי"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "מאחד ערוצים מסטריאו למונו"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "מנתב מיפוי ערוצי שמע"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "מסנן שמע לערבול ערוצים פשוט"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "קובץ HRTF עבור ההדמיה הדו־ערוצית"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "מצב אזניות (דו־ערוצי)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr "אם הפלט הוא סטריאו, יש לפענח קבצים מסוג ambisonic עם המפענח הדו־ערוצי."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "מסנן שמע לערבוב ערוצים טריוויאלי"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "השהיית שמע"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "הוספת אפקט השהיה לצליל"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "זמן ההשהיה"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "ערבול רטוב"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "רמת האות המושהה"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "ערבול יבש"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "רמת אות הקלט"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "הגדרת זמן המתקפה במילישניות."

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "הגדרת זמן השחרור במילישניות."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "רמת סף"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "הגדרת רמת הסף בדציבלים."

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "הגדרת היחס (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "רדיוס ברך"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "הגדרת רדיוס הברך בדציבלים."

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "דוחס בטווח דינמי"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "ערכה מוגדרת של אקולייזר"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "ערכה מוגדרת לשימוש לאקולייזר."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "להשתמש בערוצי התדרים של VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "להשתמש בערוצי התדרים של VLC. אם לא, להשתמש בערוצי התדרים לפי תקן ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "שני מעברים"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "לסנן את השמע פעמיים. האפקט שמתקבל הוא יותר עצמתי."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "אקולייזר עם 10 ערוצים"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "באס מלא"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "באס וטרבל מלאים"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "טרבל מלא"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "רוק רך"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "מסנן קריוקי פשוט"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "מספר מכלאי השמע"

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "עצמת השמע המרבית"

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "מנרמל שמע"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "אקולייזר עם משתנים"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "תדירות נמוכה (הרץ/Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "תדירות גבוהה (הרץ)"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "איכות דגימה מחדש, מהגרועה ביותר לטובה ביותר"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "אורך פסיעה"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "משך במילישניות לפלט של כל פסיעה"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "אורך חפיפה"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "אחוז מהפסיעה שיחפף"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "אורך חיפוש"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "האורך במילישניות לחיפוש מיקום החפיפה המיטבי"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "גודל החדר"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "הגדרת השטח הווירטואלי של החדר אותו מדמה המסנן."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "רוחב החדר"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "רוחב החדר הווירטואלי"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "מעבד שמע מרחבי"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "עיבוד מרחבי"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "רמת אות הקלט מהערוץ המקורי."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "מחזק סטריאו"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "אפקט הרחבת סטריאו פשוט"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "פלט שמע דמה"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "התקן פלט שמע (באמצעות תחביר ALSA)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "ערוצי פלט שמע"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "פלט שמע ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "פלט השמע נכשל"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בהתקן השמע „%s“:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "זיכרון שמע"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "פלט זיכרון שמע"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "תצורת דגימה"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "התקן השמע האחרון"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "פלט AudioUnit של HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "התקן פלט שמע מערכת"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (פלט מקודד)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "לא מוגדר התקן שמע"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"עליך להגדיר את פריסת הרמקולים שלך דרך „הגדרת שמע MIDI” תחת /יישומים/כלי "
"מערכת. VLC יוציא פלט סטריאו בלבד."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "התקן פלט השמע הנבחר נמצא בשימושה הבלעדי של תכנית אחרת."

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "נא לבחור את התקן פלט השמע שלך"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "תצורת רמקולים"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"נא לבחור תצורת רמקולים לשימוש. אפשרות זו אינה מערבלת כלפי מעלה! אז לא יתכן "
"מצב המרה של סטריאו -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "עצמת שמע במאות דציבלים (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "פלט שמע DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "מספר ערוצי הפלט"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"כברירת מחדל (0), כל הערוצים הנכנסים יישמרו אך ניתן להגביל דרך כאן את מספר "
"הערוצים."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "הוספת כותרת WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "במקום לכתוב קובץ גולמי, ניתן להוסיף כותרת WAV לקובץ."

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "קובץ שאליו ייכתבו דגימות השמע („-” כדי לפלוט אל stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "פלט שמע לקובץ"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "להתחבר אוטומטית ללקוחות עם אפשרות כתיבה"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"אם אפשרות זו פעילה, היא תחבר אוטומטית את פלט השמע ללקוחות ה־JACK הראשונים "
"שנמצאים ויש אפשרות לכתוב אליהם."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "התחברות ללקוחות שתואמים"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"אם חיבור אוטומטי מופעל, רק לקוחות JACK שהשמות שלהם תואמים לביטוי הרגולרי הזה "
"ייחשבו לטובת חיבור."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "שם לקוח JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "פלט שמע JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "נא לבחור התקן שמע מתאים לשימוש על ידי KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "פתיחת שמע במצב ייעודי."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"יש להפעיל אפשרות זו אם אינך מעוניין שהשמע שלך יופרע על ידי שמע ממקור אחר."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "פלט שמע של מנשק שמע K ‏(KAI)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "מעקף שמע HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"יש לשנות את הערך הזה אם יש לך תקלה במפענחי HD (אבחנה גבוהה) בעת שימוש במגבר "
"HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "מופעל (AC3/DTS בלבד)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "פלט מכשיר מולטימדיה מסוג Windows"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "מנגנון פלט"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "מנשק מנגנון פלט שמע."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "נתיב מפרק התקן OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "פלט שמע Open Sound System (מערכת שמע פתוחה)"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "פלט שמע Pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "פלט שמע OpenBSD sndio"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "הגברת תכנה"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "ההגברה הקווית תוחל דרך התכנה."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "פלט API של Windows Audio Session"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"נא לבחור התקן שמע מיוחד של Windows או לאפשר ל־Windows להחליט (ברירת המחדל), "
"שינוי של הערך דורש הפעלה של VLC מחדש."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "פלט שמע WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Soundmapper של Microsoft"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "שימוש בפלט float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"האפשרות מרשה לך להפעיל או להשבית את מצב פלט השמע float32 באיכות גבוהה (שׁאינו "
"נתמך היטב בחלק מכרטיסי הקול)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "דחיסת A/52 בטווח דינמי"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"דחיסה בטווח דינמי הופכת את הצלילים הרועשים לרכים יותר ואת הצלילים הרכים "
"לרועשים יותר, מה שמאפשר האזנה פשוטה יותר לתזרים בסביבה רועשת מבלי להפריע לאף "
"אחד. השבתת הדחיסה בטווח דינמי מותאמת לנגינת שמע שמתאימה יותר לאולם קולנוע או "
"לחדר האזנה."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "מפענח שמע ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "מפענח שמע ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "מפענח שמע AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "אורז שמע בחבילות AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "מפענח וידאו AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "מפענח שמע Raw/Log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "מפענח שמע Raw"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "קובץ SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "קובץ SoundFont לשימוש לטובת עיבוד תכנתי."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "התעלמות מ־ruby‏ (פוריגנה)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "התעלמות מ־ruby‏ (פוריגנה) בכתוביות."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "להשתמש במעבד הצגת טקסט של הליבה"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "להשתמש במעבד הצגת טקסט של הליבה בכתוביות."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "מפענח כתוביות ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "כתוביות ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "אף מקש"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"מגוון מפענחים/מקודדים שמסופקים כחלק מספריית FFmpeg. לרבות (MS)MPEG4,‏ DivX,‏ "
"SV1,‏ H261,‏ H263,‏ H264,‏ WMV,‏ WMA,‏ AAC,‏ AMR,‏ DV,‏ MJPEG ושלל מקודדים נוספים."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "מפענח שמע/וידאו FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "מקודד שמע/וידאו FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "עיבוד תצוגה ישיר"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "הצגת תמוניות פגומות"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "להעדיף קישוטים חזותיים על פני תמוניות חסרות"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "מהר"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"המפענח יכול לפענח חלקית או לדלג על תמוניות אם אין מספיק זמן. שימושי כשהמעבד "
"חלש אבל יכולים להיות עיוותים בתמונה."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "לאפשר תכסיסי מהירות"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "לאפשר תכסיסי האצה שאינם תואמים למפרט. מהיר אבל יותר נוטה לשגיאות."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "דילוג על תמונית (ברירת מחדל=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"אילוץ דילוג על תמוניות כדי להאיץ את הפענוח (-1=ללא, 0=ברירת מחדל, 1=תמוניות "
"B, 2=תמוניות P, 3=תמוניות B+P,‏ 4=כל התמוניות)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "הגדרת מסכת ניפוי שגיאות של FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "שם המפענח"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "שם מפענח libavcodec פנימי"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "לדלג על מסנן הלולאות לקידוד H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "קידוד חומרה"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "מספר תת־התהליכים בהם נעשה שימוש לפענוח, 0 זה אוטומטי"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "יחס תמוניות המפתח"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "מספר התמוניות שתקודדנה בתור תמונית מפתח אחת."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "יחס של תמוניות B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "מספר תמוניות B שיקודדו בין שתי תמוניות סימוכין."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "קידוד שזור"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "הערכת טרום תנועה"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "הפעלת אלגוריתם הערכת טרום תנועה."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "גורם כימות I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"מקדם כימות של תמוניות I, בהשוואה לתמוניות P (למשל 1.0 => אותו qscale - מדד "
"איכות וידאו, עבור תמוניות I ו־P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"הפעלת אלגוריתם פשוט להפחתת רעש כדי לקצר את אורך הקידוד ולהנמיך קצב הסיביות "
"על חשבון תמוניות באיכות נמוכה יותר."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "טבלת כימות MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"להשתמש בטבלת קוונוט לקידוד MPEG2. בדרך כלל מייצר תמונה יפה יותר תוך שימור "
"תאימות מול מפענחי MPEG2 תקניים."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "רמת האיכות"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr "רמת איכות קידוד וקטורי תנועה (יכול להאט את הקידוד בצורה משמעותית)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "קנה מידה מזערי למכמת וידאו"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "קנה מידה מזערי למכמת וידאו."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "קנה מידה מרבי למכמת וידאו"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "קנה מידה מרבי למכמת וידאו."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "מיסוך הארה"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "הגברת המכמת למקטעים גדולים בהירים מאוד (ברירת מחדל: 0.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "מיסוך אפלה"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "הגברת המכמת למקטעים גדולים כהים מאוד (ברירת מחדל: 0.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "מיסוך תנועה"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "הגברת המכמת למקטעים גדולים עם מורכבות זמנית גבוהה (ברירת מחדל: 0.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "מיסוך גבולות"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "הגברת המכמת למקטעים גדולים בשולי התמונית (ברירת מחדל: 0.0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "ציון פרופיל שמע AAC לשימוש"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"לציין את פרופיל השמע AAC לשימוש לקידוד תזרים הסיביות של השמע. האפשרויות "
"הבאות תקפות:  main,‏ low,‏ ssr (לא נתמך), ltp,‏ hev1,‏ hev2 (ברירת מחדל: low). "
"hev1 ו־hev2 נתמכים רק עם libavcodec עם תמיכה ב־libfdk-aac"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "האצת וידאו Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "האצת וידאו Direct‏ (DXVA)‏ 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"מתברר כי בהתקנה של Libav/FFmpeg‏ (libavcodec) חסר המצפין הבא:\n"
"%s.\n"
"אם לא ידוע לך כיצד לתקן זאת, מוטב לבקש עזרה מצוות התמיכה של ההפצה שלך.\n"
"\n"
"זו אינה שגיאה בנגן המדיה VLC.\n"
"לא ליצור קשר עם מיזם VideoLAN בנוגע לתקלה זו.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "תת־תמונה"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "ל־VLC אין אפשרות לפתוח את המקודד %4.4s %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "מפענח וידאו VA-API דרך DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "מפענח וידאו VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "מפענח תמונות BGP"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr "הגדרה למצב אמת תוחמת את הטקסט בתיבה ועשויה להקל על הקריאה."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "מפענח כתוביות סמויות"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "מפענח וידאו CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "מפענח חומרה מסוג Crystal HD"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "מפענח כתוביות CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "אורז כתוביות בחבילות מסוג Chaoji VCD"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "אכיפת איכות בין 0 (ללא אובדן איכות) ל־511 (איכות גרועה מאוד)."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "מפענח וידאו Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "אורז וידאו בחבילות Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "מקודד וידאו Daala"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "תהליכוני תמוניות"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr "מספר התהליכונים המרבי המשמשים לקידוד תמוניות, ברירת המחדל 0=אוטומטי"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "תהליכוני אריחים"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr "מספר התהליכונים המרבי המשמשים לקידוד אריחים, ברירת המחדל 0=אוטומטי"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "מפענח וידאו Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "דחיסת DTS בטווח דינמי"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "מפענח שמע DTS Coherent Acoustics"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "שמירת נתוני מפענח גולמיים"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"לשמור את נתוני המפענח הגולמיים אם בחרת/אכפת את מפענח הדמה באפשרויות הראשית."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "מפענח דמה"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "מפענח הטלה"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "מפענח פריט DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "מקודד פריט DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "קואורדינטת X בפענוח"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "קואורדינטת X של הכתובית לאחר עיבוד"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "קואורדינטת Y בפענוח"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "קואורדינטת Y של הכתובית לאחר עיבוד"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "מיקום תת־תמונה"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"ניתן לקבע את מיקום תת־התמונה על הווידאו (0=מרכז, 1=שמאל, 2=ימין, 4=למעלה, "
"8=למטה, ניתן להשתמש בשילוב של הערכים האלה, למשל 6 = למעלה מימין)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "קואורדינטת X בקידוד"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "קואורדינטת X של הכתובית המקודדת"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "קואורדינטת Y בקידוד"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "קואורדינטת Y של הכתובית המקודדת"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "מפענח כתוביות DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "כתוביות DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "מקודד כתוביות DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "מקודד מדומה"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "מפענח אודיו AAC (בעזרת libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "הרחבת AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "פרופיל מקודד"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "אלגוריתם קידוד לשימוש."

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"איכות קידוד ה־VBR‏ (‎0=cbr,‏ 1-5 איכות vbr קבועה, 5 היא האיכות הגבוהה ביותר)."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "מקודד שמע FDK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "מפענח שמע Flac"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "מקודד שמע Flac"

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "פוליפוניה"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"הפוליפוניה מגדירה כמה קולות יושמעו בו־זמנית. ערכים גדולים יותר דורשים יותר "
"כוח עיבוד."

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "מפענח G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "מצפיןG.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "להשתמש ב־DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin הוא רכיב תכולה שיכול להוסיף ולנהל מגוון רכיבים. חוץ מהוספת "
"מפענחים, decodebin מוסיף גם מנתחים שיכולים לספק מידע נוסף כגון פרופיל פענוח, "
"רמה ומאפיינים נוספים, בתצורת GstCaps (יכולות תזרים) למפענח."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "מפענח מבוסס GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr "רמת איכות ההצפנה (יכול להגדיל או להקטין את גודל תמונת הפלט)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "מפענח תמונות JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "מצפין תמונות JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "כתוביות מעוצבות"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "להשתמש ב־Tiger לעיבוד"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"ניתן לעבד תזרימי Kate בעזרת ספריית Tiger. השבתת האפשרות תוביל לעיבוד של "
"תזרימים מבוססי טקסט ומפות סיביות."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "איכות עיבוד"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"בחירת איכות עיבוד על חשבון מהירות. 0 זה המהיר ביותר, 1 זה האיכותי ביותר."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "אפקט גופן כברירת מחדל"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"הוספת אפקט לגופן כדי לשפר את היכולת לקרוא אותו כנגד סוגים שונים של רקע."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "עוצמת אפקט הגופן כברירת מחדל"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "כמה מודגש אמור להיות אפקט הגופן הנבחר (תלוי אפקט)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "תיאור גופן כברירת מחדל"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "צבע גופן כברירת מחדל"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"צבע הגופן לשימוש כברירת מחדל אם תזרים ה־Kate אינו מציין צבע גופן מסוים "
"לשימוש."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "שקיפות גופן כברירת מחדל"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"שקיפות ברירת המחדל לצבע הגופן אם תזרים ה־Kate אינו מציין צבע מסוים לשימוש."

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "צבע הרקע כברירת מחדל אם תזרים ה־Kate לא מציין צבע רקע לשימוש."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "שקיפות רקע כברירת מחדל"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"שקיפות כברירת מחדל של צבע הרקע אם תזרים ה־Kate לא מציין צבע רקע לשימוש."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "מפענח שכבת על של Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "תיקיית גופנים נוספת"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "כתוביות (מתקדם)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "מעבדי כתוביות שמשתמשים ב־libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "מטמון הגופנים נבנה"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"נא להמתין בזמן שמטמון הגופנים שלך נבנה מחדש.\n"
"זה אמור לארוך פחות מדקה."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "מפענח וידאו MPEG I/II (בעזרת libmpeg2)"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "מפענח שמע MPEG באמצעות mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "מפענח וידאו OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "עיבוד ישיר של OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "הפעלת עיבוד ישיר של OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "מפענח שמע/וידאו (באמצעות OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "מקודד וידאו (באמצעות OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "פלט וידאו OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "מפענח שמע Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "מצפין שמע Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "מפענח וידאו PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "מצפין וידאו PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "הפעלת מצב תכנה"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"לאפשר להשתמש בהטמעה התכנתית של ה־SDK של Intel Media של המפענחים אם לא נמצאה "
"האצת חומרה מסוג QuickSync לווידאו במערכת."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "פרופיל מפענח"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"לציין את פרופיל המפענח במפורש. אם לא יצוין, המפענח יקבע את הפרופיל המתאים "
"ממקורות אחרים, כגון רזולוציה וקצב סיביות. למשל: ‚high’ (גבוה)"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "רמת מפענח"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"ציון רמת המפענח במפורש. בלי הערך הזה, המפענח יאתר את הפרופיל הנכון ממקורות "
"אחרים, כגון רזולוציה וקצב סיביות. למשל: ‚4.2’ עבור mpeg4-part10 או ‚low’ "
"עבור mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"שיטת בקרת הקצב לשימוש בעת קידוד. יכולה להיות כל אחת מבין ‚cbr’,‏ ‚vbr’,‏ ‚qp’,‏ "
"‚avbr’. מצב ‚qp’ לא נתמך ב־mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "קצב סיביות מרבי"

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "מספר תמוניות הסימוכין"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "מספר הפעילויות המקביליות"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"מגדיר את מספר פעילויות ההצפנה המקביליות בטרם סנכרון התוצאה. מספרים גבוהים "
"יותר עשויים לייצר תעבורה טובה יותר כתלות בחומרה. ל־MPEG2 צריך כאן לפחות את "
"הערך 1."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"מצפין וידאו Intel QuickSync עבור MPEG4-Part10/MPEG2 (נודע בשם H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "מפענח וידאו גולמי מדומה"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "מקודד וידאו גולמי (Raw) ל־RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "שיטת בקרת קצב"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "שיטה שמשמשת לקידוד רצף הווידאו"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "מצב ללא אובדן איכות"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "מבנה GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "מבנה ה־GOP שמשמש לקידוד רצף הווידאו"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "סף רעש"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "סף רעש לשימוש במצב סף רעש קבוע"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "אורך GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr "מספר התמונות בין כותרות רצפים רצופות, כלומר אורך קבוצת התמונות"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "כמות הסינון הטרומי"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "גודל מקטעי פיצוי תנועה"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "קטן - להשתמש במקטעי פיצוי תנועה קטנים"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "בינוני - להשתמש במקטעי פיצוי תנועה בינוניים"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "גדול - להשתמש במקטעי פיצוי תנועה גדולים"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "חפיפה בין מקטעי פיצוי תנועה"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "בלי - מקטעי פיצוי התנועה לא חופפים"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "חלקית - מקטעי פיצוי התנועה חופפים חלקית בלבד"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "מלאה - מקטעי פיצוי התנועה חופפים לגמרי"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "השבתת פענוח חשבוני"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr "להשתמש בקודים משנים של אורכים במקום, שימושי לקצבי סיביות גבוהים מאוד"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "שיטת מדידת רוחב תפיסתית"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "מרחק תפיסתי"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "גודל מקטעי הקוד בכל תת־רצועה"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "small - להשתמש במקטעי קוד קטנים"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medium - להשתמש במקטעי קוד בינוניים"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "הפעלת זיהוי מעבר סצנה"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "אילוץ פרופיל"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "פרופיל VC2 פשוט"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "פרופיל VC2 ראשי"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "פרופיל ראשי"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "מפענח הווידאו Dirac בשימוש עם libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "מפענח הווידאו Dirac בשימוש עם libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "מפענח SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "מפענח SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "מפענח וידאו SDL_image"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "כפיית מצב המקודד."

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "כפיית מורכבות המקודד."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "קצב סיביות מרבי"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "קידוד CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr "כפיית קידוד קצב סיביות קבוע (CBR) במקום קידוד קצב סיביות משתנה (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "תדר צר (8 קילוהרץ)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "תדר רחב (16 קילוהרץ)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "תדר אולטרא-רחב (32 קילוהרץ)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "מפענח שמע Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "מקודד שמע Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "השבתת שקיפות כתוביות DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "הסרת כל האפקטים של השקיפות בהם נעשה שימוש בכתוביות DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "מפענח כתוביות DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "כתוביות DVD"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "ברירת מחדל (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "קידוד המערכת"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "אוניברסלי (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "אוניברסלי (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "אוניברסלי (UTF-16 עם סיומת גדולה)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "אוניברסלי (UTF-16 עם סיומת קטנה)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "אוניברסלי, סיני (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "מערב אירופי (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "מערב אירופי (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "מזרח אירופי (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "מזרח אירופי (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "אספרנטו (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "נורדי (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "תאי (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "בלטי (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "קלטי (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "דרום מזרח אירופי (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "סיני מפושט (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "סיני מפושט יוניקס (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "יפני (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "יפני יוניקס (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "יפני (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "קוריאני (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "סיני מסורתי יוניקס (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "הונג קונגי משלים (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "קידוד כתוביות טקסט"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "הגדרת הקידוד בו יעשה שימוש בכתוביות טקסט"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "יישור כתוביות"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "הגדרת יישור הכתוביות"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "זיהוי אוטומטי של כתוביות UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "מצב זה מפעיל זיהוי אוטומטי של קידוד UTF-8 בשמות קובצי הכתוביות."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "מפענח כתוביות טקסט"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1255"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"חלק מתבניות הכתוביות מאפשרות עיצוב טקסט. ב־VLC יש תמיכה חלקית בעיצוב שכזה, "
"ניתן גם לבחור לנטרל את העיצוב."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "מפענח כתוביות USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "מפענח כתוביות tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "כתוביות tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "מפענח Philips OGT (כתוביות SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "כתוביות SVCD"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "מקדם יחס להחיל על התמונה"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "מפענח וידאו SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "מפענח טקסט T.140"

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "התעלמות מדגל הכתוביות"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "התעלמות מדגל הכתוביות, ניתן לנסות זאת אם הכתוביות שלך אינן מופיעות."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "מעקף לצרפת"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"חלק מהערוצים הצרפתיים לא מסמנים את עמודי הכתוביות שלהם כראוי עקב תקלת פענוח "
"היסטורית. כדאי לנסות את הפענוח השגוי הזה אם הכתוביות שלך לא מופיעות."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "מקודד כתוביות טלטקסט"

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "איכות העיבוד המאוחר"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "מפענח וידאו Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "מקודד וידאו Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "מפענח TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "מפענח כתוביות TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "מפלג TTML"

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "מצב סטריאו"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "מצב טיפול לתזרימים בסטריאו"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "מצב VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"להשתמש בקצב סיביות משתנה. ברירת המחדל היא להשתמש בקצב סיביות קבוע (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "מספר שלם בין ‎-1 (בלי דגם) לבין 4."

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "מקודד שמע Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "מפענח השמע Ulead DV"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "להשתמש במפענחי חומרה בלבד"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "מפענח הווידאו VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "קצב סיביות מרבי לקידוד"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "קצב סיביות מרבי בקסל״ש. שימושי ליישומי תזרימים."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "קצב סיביות מזערי לקידוד"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr "קצב סיביות מזערי בקסל״ש. שימושי לקידוד ערוץ בגודל קבוע."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "כפיית קידוד קצב סיביות קבוע (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "מפענח שמע Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "מקודד שמע Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "מצב איכות"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"הגדרת קוונוט שתקבע זמן קידוד מרבי\n"
" - 0: איכות גבוהה\n"
" - 1: זמן אמת\n"
" - 2: האיכות הגבוהה ביותר"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "מפענח וידאו WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "מצפין וידאו WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "מפענח WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "מפענח כתוביות WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "מפרק כתוביות WEBVTT"

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "תמוניות B בין I ל־P."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "החלטת תמוניות B מסתגלת"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "להשתמש בטווח מלא במקום בטווח צבעים של טלוויזיה"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"טווח צבעים של טלוויזיה הוא טווח צבע שמשתמשים בו בדרך כלל, שינוי ההגדרה הזאת "
"לחיובי (true) תפעיל את libx264 לשימוש בטווח צבעים מלא בהצפנה"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "רמת H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"ציון רמת H.264 (כפי שמוגדר בנספח א׳ של התקן). הרמות לא נכפות, הבחירה ברמת "
"התואמת לשאר אפשרויות הקידוד היא באחריות המשתמש. הטווח הוא מ־1 עד 5.1 (מותר "
"גם 10 עד 51). יש להגדיר ל־0 כדי לאפשר ל־x264 להגדיר רמה עצמאית."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "פרופיל H.264"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "מצב שזור"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "אפשר להשבית את השימוש ב־Macroblock-tree בבקרת קצב"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "הגבלת הגודל של כל נתח במקטעי מאקרו"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "מגדיר מספר מרבי של מקטעי מאקרו לנתח"

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "קצב סיביות מקומי מרבי"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "מגדיר את קצב הסיביות המקומי המרבי (בקילוסיביות לשנייה)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "מכלא VBV"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "טווח מיצוע של קצב הסיביות המרבי (בקילוסיביות)."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "מחיצות להתייחסות"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"מחיצות להתייחסות במצב ניתוח:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 דורש p8x8.‏ i8x8 דורש 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "גודל חיזוי ישיר"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"גודל חיזוי ישיר:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - ‎-1: הקטן ביותר שניתן לפי הרמה\n"

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "אורך וקטור תנועה מרבית"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "אורך וקטור תנועה מרבית בפיקסלים. ‎-1 זה אוטומטית, בהתאם לרמה."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "כוונון תנועת מפרק דו־כיווני."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "המרת גודל מרחבי מסתגל"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"קוונוט Trellis RD:\n"
" - 0: מושבת\n"
" - 1: פעיל רק לקידוד סופי של MB (מקרובלוק)\n"
" - 2: פעיל לכל בחירות המצב\n"
"דורש CABAC (קידוד חשבוני בינרי מסתגל הקשר)."

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "להשתמש בכל המיטובים החזותיים שיכולים להרע גם את PSNR וגם את SSIM"

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "שיפורי מעבד"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "שימוש בשיפורי אסמבלי למעבד."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "חישוב PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "חישוב והצגה של סטטיסטיקת PSNR. אין לזה כל השפעה על איכות הקידוד בפועל."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "חישוב SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "חישוב והצגה של סטטיסטיקת SSIM. אין לזה כל השפעה על איכות הקידוד בפועל."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "מצב שקט"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "הצגת סטטיסטיקה לכל שקופית."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "מספרי זיהוי של SPS ושל PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"הגדרת מספרי זיהוי של SPS ושל PPS כדי לאפשר חיבור של תזרימים עם הגדרות שונות."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "מפרידי יחידות גישה"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות של x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "אפשרויות מתקדמות של x264, בצורה {אפשרות=ערך,אפשרות2=ערך2}"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "לוח שחמט"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "החלפת עמודות"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "החלפת שורות"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "זה לצד זה"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "עליון תחתון"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "החלפת שקופיות"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "מקודד H.264‏/MPEG-4 חלק 10/AVC ‏(x264‏ 10 סיביות)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "מקודד H.262/MPEG-2‏ (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "מקודד H.264/MPEG-4 חלק 10/AVC‏ (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "מקודד H.265/HEVC‏ (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "מקודד תמונות XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "עמוד טלטקסט"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "פתיחת עמוד הטלטקסט שצוין. עמוד ברירת המחדל הוא באינדקס 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "יישור טלטקסט"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ניתן לקבע את מיקום הטלטקסט על הווידאו (0=מרכז, 1=שמאל, 2=ימין, 4=למעלה, "
"8=למטה, ניתן להשתמש בשילוב של הערכים האלה, למשל 6 = למעלה מימין)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "כתוביות טקסט בטלטקסט"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "להציג פלט של כתוביות טלטקסט כטקסט במקום RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "רמת הצגה"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "מקודד VBI וטלטקסט"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI וטלטקסט"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "מנשק שליטת D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "נגן המדיה VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "לא לפתוח מנשק תיבת פקודות DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"כברירת מחדל יפעיל תוסף מנשק הדמה תיבת פקודות של DOS. הפעלת המצב השקט לא תציג "
"את תיבת הפקודות הזאת אך זה עשוי להיות די מעצבן לנסות לעצור את VLC כשאין אף "
"חלון וידאו פתוח."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "מנשק דמה"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "סף תנועה (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "כמות תזוזת העכבר הנדרשת להקלטה."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "כפתור הזנקה"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "כפתור גורם למחוות עכבר."

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "מנשק שליטה באמצעות העכבר"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "מנשק מקשי קיצור גלובליים"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "מנשק ניהול קיצורי מקלדת"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "לולאה: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "התקן שמע: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "ההקלטה הושלמה"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "סנכרון כתוביות: זמן שמע בסימנייה"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "אין כתובית פעילה"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "סנכרון כתוביות: זמן הכתוביות נוסף לסימנייה"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "סנכרון כתוביות: יש להגדיר סימניות תחילה!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "סנכרון כתוביות: תוקנות %i מילישניות (סך העיכוב = %i מילישניות)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "סנכרון כתוביות: איפוס עיכוב"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "עיכוב כתוביות של %i מילישניות"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "עיכוב שמע של %i מילישניות"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "רצועת שמע: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "רצועת כתוביות: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "מזהה שירות התכנית: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "יחס תצוגה: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "חיתוך: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "איפוס תקריב"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "מותאם לגודל המסך"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "מצב תקריב: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "יישור פסים כבוי"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "יישור פסים פעיל"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "מיקום הכתוביות: אין כתוביות פעילות"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "מיקום הכתוביות: %d פיקסלים"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "קנה מידה גודל כתב כתוביות %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "מהירות: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"אזהרה: אם אין לך גישה עוד למנשק הגרפי, עליך לפתוח חלון שורת פקודה, לגשת "
"לתיקייה בה התקנת את VLC ולהריץ את הפקודה „vlc -I qt”\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "החלפת קובץ התצורה של lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"להורות ל־lirc לקרוא את קובץ התצורה הזה. כברירת מחדל היישום יחפש בתיקיית הבית "
"של המשתמש."

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "מנשק שליטה בשלט רחוק"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "תנועה"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "מנשק בקרת תנועה"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"להשתמש בחיישני תנועה מסוג HDAPS,‏ AMS,‏ APPLESMC או UNIMOTION כדי להטות את "
"הווידאו"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "שעון רשת ראשי"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מוגדרת, עותק זה של VLC יכהן בתור השעון הראשי לטובת סנכרון מול "
"לקוחות מאזינים"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "כתובת IP של השרת הראשי"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "כתובת ה־IP של שעון הרשת הראשי לטובת סנכרון שעון."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "תפוגת זמן UDP (במילישניות)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "משך הזמן במילישניות עד לביטול קבלת נתונים."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "סנכרון רשת"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "סנכרון דרך הרשת"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "התקנת שירות של Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "להתקין את השירות ולצאת."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "הסרת שירות של Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "להסיר את השירות ולצאת."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "שם התצוגה של השירות"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "החלפת שם התצוגה של השירות."

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "אפשרויות הגדרה"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"אפשרויות תצורה שמיועדות לשירות (למשל: ‎--foo=bar --no-foobar). יש לציין אותן "
"בזמן ההתקנה כדי שהשירות יוגדר כראוי."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"מנשקים נוספים שנוצרים תחת השירות. יש לציין אותם בזמן ההתקנה כדי שהשירות "
"יוגדר כראוי. יש להשתמש ברשימה של מודולי מנשקים מופרדת בפסיקים. (הערכים "
"הנפוצים הם: logger,‏ sap,‏ rc,‏ http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "שירות NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "מנשק שירות Windows"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "הצגת המיקום בתזרים"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "הצגת המיקום הנוכחי בשניות בתוך התזרים מדי פעם בפעם."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY מזויף"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"לאלץ את מודול ה־rc (שליטה מרחוק) להשתמש ב־stdin (קלט משורת פקודה) כאילו היה "
"מסוף TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "קלט פקודות משקע UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "לקבל פקודות משקע UNIX במקום דרך stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "קלט פקודות TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"לקבל פקודות דרך שקע במקום דרך stdin. ניתן להגדיר את הכתובת ואת הפתחה אליהן "
"יוצמד המנשק."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"כברירת מחדל יפעיל תוסף מנשק השליטה מרחוק (rc) תיבת פקודות של DOS. הפעלת המצב "
"השקט לא תציג את תיבת הפקודות הזאת אך זה עשוי להיות די מעצבן לנסות לעצור את "
"VLC כשאין אף חלון וידאו פתוח."

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "מנשק לשליטה מרחוק"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Remote control interface initialized. Type `help' for help."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Unknown command `%s'. Type `help' for help."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Remote control commands ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . .  information about the current stream"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  the title of the current stream"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . .  the length of the current stream"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ end of help ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Press pause to continue."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Type 'pause' to continue."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Error: `goto' needs an argument greater than zero."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "ברשימת הנגינה יש רק רכיב אחד"
msgstr[1] "ברשימת הנגינה יש רק %u רכיבים"
msgstr[2] "ברשימת הנגינה יש רק %u רכיבים"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Incoming]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "מנשק הודעות של Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "רוחב מרבי למכשיר"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "גובה מרבי למכשיר"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "רוחב פס קבוע ב־KiB לשנייה"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "רוחב פס מועדף לתזרימים בלתי מסתגלים"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "השהיית נגינה חיה"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "פשרה בין יציבות לזמן אמת"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "שמירה מרבית בחוצץ (מ״ש)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "לוגיקה מסתגלת"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "להשתמש במודולים רגילים של HTTP"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "להתחבר דרך גישת HTTP במקום דרך קוד HTTP מותאם אישית"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "עיכוב נמוך"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "דריסת משתני עיכוב נמוך"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "חזוי"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "כמעט מיטבי"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "מסתגל לרוחב הפס"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "רוחב פס קבוע"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "איכות/רוחב פס נמוכים"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "איכות/רוחב פס גבוהים"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "הזרמה מסתגלת מאוחדת ל־DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "מפלג AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "מפלג ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "לא ניתן לפלג את תזרים ה־ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "טעינת כותרת ה־ASF על ידי VLC נכשלה."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "מפלג AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "מפלג Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "מפלג"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "מרבב Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "מרבב Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "אכיפת שימוש במרבב avformat מסוים."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "שם התצורה"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "שם תצורת libavcodec פנימי"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "אכיפת שיטת שזירה"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "אכיפת יצירת מפתח"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "הצגת שאלה"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "לתקן תמיד"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "לעולם לא לתקן"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "לתקן במידת הצורך"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "מפלג AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "לא לנגן"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "לבנות את המפתח ואז לנגן"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "לנגן כמו שזה"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "מפתח פגום או חסר"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "מפתח AVI פגום או חסר"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "מפתח ה־AVI מתוקן…"

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "מפלג CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "מפלג CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "מודול היטל"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "שם קובץ היטל"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "שם הקובץ אליו יוטל התזרים הגולמי."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "הוספה לקובץ קיים"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "אם הקובץ כבר קיים, הוא לא יידרס."

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "ערך לכוון לפיו את ה־dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "מפלג וידאו מסוג Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "ייבוא תיקייה"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "מסנן פילוג למניעת דילוגים"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "מפלג FLAC"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "פענוח"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "פענוח בשלב הפילוג"

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "משך בשניות"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"משך הזמן בשניות בטרם הדמיית סוף הקובץ. ערך שלילי משמעו זמן נגינה בלתי מוגבל."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "קצב התמוניות של התזרים הבסיסי שנוצר."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "זמן אמת"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"שימוש במצב זמן אמת שמתאים לשימוש כמקור קלט ראשי וכמקורות קלט משניים בזמן אמת."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "מפלג תמונה"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "תמוניות לשנייה"

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "מפלג מצלמת M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "מפלג תזרים Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "מפענחי פרק"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "להשתמש במפענחי פרקים שנמצאים במקטע."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "טעינה מוקדמת של קובצי ה־MKV מאותה התיקייה"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"לטעון מראש קובצי matroska מאותה התיקייה כדי למצוא מקטעים מקושרים (לא טוב "
"לקבצים פגומים)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "פריטים מדומים"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "לקרוא ולהתעלם מפריטי EBML שאינם ידועים (לא מומלץ לקבצים פגומים)."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "מפלג MOD‏ (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "רמת סראונד"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "השהיית סראונד (מילישניות)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "תסדיר מקורי"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "הצגת המקור בתור"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "מחשב מארח"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "מבצעים"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "ביצוע במקור"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "תוכן מקור ספקים"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "חברת תקליטים"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "כתובית"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "ניהול אומנותי"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "הכרה בזכויות יוצרים"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "תיאור השיר"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "הנדסת סאונד"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "שירת סולו"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "הפקה בפועל"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "משתני קידוד"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "מספר קטלוגי"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "מפורש"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "שמע מסוג M4A בלבד"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "התעלמות מרצועות שאינן למטרות שמע מבין קובצי שמע של iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "מפלג תזרימי MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "לא לחתור"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "מפלג MusePack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr "זה קצב התמוניות שמשמש כברירת מחדל בניגון תזרימי MPEG בסיסיים"

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "שמע MPEG-I/II/4 ‏/ A52 ‏/ DTS ‏/ MLP"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "קצב תמוניות רצוי לתזרים."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "מפלג וידאו H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "מפלג וידאו HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "מפלג וידאו MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "להאמין לחותמות זמן של MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "מפלג MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "מאפשר למשתמש לציין pmt נוסף (pmt_pid=pid:stream_type[,...]‎)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "מפתח CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"מפתח הצפנה מסוג CSA. המפתח חייב להיות מחרוזת באורך של 16 תווים (8 בתים "
"הקסדצימליים)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "מפתח CSA שני"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"מפתח ההצפנה התואם מסוג CSA. המפתח חייב להיות מחרוזת באורך של 16 תווים (8 "
"בתים הקסדצימליים)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "גודל החבילה לפענוח בבתים"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"ציון גודל חבילת ה־PS לפענוח. שגרות הפענוח מסירות את כותרת ה־TS מהערך בטרם "
"הפענוח."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "הפרדת תת־תזרימים"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"הפרדת עמודי טלטקסט/dvbs לכדי תזרימים בסיסיים (ES) עצמאיים. יתכן שמוטב להפעיל "
"אפשרות זו בעת הזרמת הפלט."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "תקן טלוויזיה דיגיטלית"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"בחירת מצב לתקן טלוויזיה דיגיטלי. תכונה זו משפיעה על פרטי לוח השידורים "
"האלקטרוני ועל הכתוביות."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "מפלג תזרים תעבורת MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "שמע ראשי"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "תיאור השמע לכבדי ראיה"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "לנקות את השמע לכבדי שמיעה"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "כתוביות מוקראות לכבדי ראיה"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "טלטקסט"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "כתוביות טלטקסט"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "טלטקסט: מידע נוסף"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "טלטקסט: לוח השידורים"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "כתוביות טלטקסט: כבדי שמיעה"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "כתוביות DVB: כבדי שמיעה"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "כבדי שמיעה"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "הסברים לכבדי ראייה"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "מפלג NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "מפלג Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "מפלג OGG"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "הצגת תוכן למבוגרים ב־shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"להציג תזרימים שצפייתם מתחת לגיל 17 אסורה בעת שימוש ברשימות נגינת וידאו של "
"shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "דילוג על פרסומות"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"להשתמש באפשרויות רשימת נגינה שבדרך כלל משמשות למנוע דילוג על פרסומות ולמנוע "
"את הוספתן לרשימת הנגינה."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "ייבוא רשימת נגינה מסוג M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "יבוא רשימת נגינה מסוג RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "ייבוא רשימת נגינה מסוג PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "ייבוא רשימת נגינה מסוג B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "ייבוא רשימת נגינה מסוג DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "מפענח הסכתים"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "יבוא רשימת נגינה מסוג XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "ייבוא של Shoutcast חדש מסוג Winamp 5.2"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "יבוא רשימת נגינה מסוג ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "מפענח Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "מייבא קישורי מדיה של QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "מייבא ספריית מוזיקה של iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "מייבא רשימות השמעה מסוג WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "פרטים על ההסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "קישור להסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים של ההסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "קטגוריית ההסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "מילות מפתח של ההסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "כתוביות של ההסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "תקציר של ההסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "מועד הפרסום של ההסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "יוצר ההסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "תת־קטגוריה של ההסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "משך הסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "סוג הסכת"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "גודל הסכת"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "מאזינים"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "משך כולל"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "מפלג PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "קצב דגימת שמע בהרץ. ברירת המחדל היא 48000 הרץ."

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "ערוצי שמע בתזרימי קלט. ערך מספרי >0. ברירת המחדל היא 2."

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "מקבע את שפת השמע"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"מקבע את שפת השמע לריבוב הפלט. שלוש אותיות לפי ISO639. ברירת המחדל היא "
"‚eng’ (אנגלית)."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "מפלג שמע גולמי"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "המפלג יקדם את חותמות הזמן אם הקלט לא מצליח לשמור על קצב."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "מפלג DV (וידאו דיגיטלי)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"זה קצב התמוניות הרצוי בעת ניגון תזרימי וידאו גולמיים. בצורה 30000/1001 או "
"29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "מציין את הרוחב של תזרים הווידאו הגולמי בפיקסלים."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "מציין את הגובה של תזרים הווידאו הגולמי בפיקסלים."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "מפלג וידאו גולמי"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "מפלג Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "מפלג C64 sid"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "מפלג SMF"

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "מפענח כתוביות טקסט"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "השהיית כתוביות"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "סוג כתוביות"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "תיאור כתוביות"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "מפלג TTA"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "כתוביות סמויות 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "כתוביות סמויות 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "כתוביות סמויות 4"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "מפלג וידאו VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "מפענח כתוביות Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "מפלג VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "מפלג WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "מפלג XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "קטגוריה לא מוכרת"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "כתוביות סמויות"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "תיאור טקסטואלי של שמע"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "טקסט נגלל"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "אזורים פעילים"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "סימון לשוני"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "כתוביות (תמונות)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "שקופיות (טקסט)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "שקופיות (תמונות)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "על נגן המדיה VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "נגן הווידאו של VLC ו־VideoLAN הם סימני מסחר של התאגדות VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<div style=\"direction:rtl;\">\n"
"<p>נגן המדיה VLC הוא נגן מדיה, מקודד וסטרימר חופשי ובקוד פתוח, שנוצר ע״י "
"המתנדבים של קהילת <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>הנגן VLC "
"משתמש במפענחים הפנימיים שלו, שעובדים בערך על כל פלטפורמה נפוצה שהיא, ומסוגל "
"לקרוא כמעט את כל סוגי הקבצים, תקליטורי השמע, ה־DVD, תזרימי הרשת, כרטיסי "
"הלכידה וצורות מדיה נוספות!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">הצטרפו אלינו וסייעו לנו!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "מפענחי רשימות נגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "הצגת מתוקנות בלבד"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "חיפוש נוספות ברשת"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "מנהל תוספים"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "החלת הפרופיל בהפעלה הבאה"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 מעברים"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "הפעלת דוחס בטווח דינמי"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "הפעלת מעבד מרחבי"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "הדמיית אוזניות"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "רמה מרבית"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "שכפול הפרופיל הנוכחי…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "סידור פרופילים…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "שכפול הפרופיל הנוכחי לחדש"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "נא להקליד שם לפרופיל החדש:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "נא להקליד שם ייחודי לפרופיל החדש."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "אסור לתת את אותו השם למספר פרופילים שונים."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "הסרת ערכה"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "נא לבחור את הערכה אותה ברצונך להסיר:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "הוספת ערכה חדשה…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "סידור ערכות…"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "שמירת הבחירה הנוכחית כערכה חדשה"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "נא להקליד שם לערכה החדשה:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "אין קלט"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"לא נמצא קלט. תזרים חייב להתנגן או להיות מושהה כדי שאפשר יהיה להפעיל סימניות."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "הקלט השתנה"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"הקלט השתנה, לא ניתן לשמור את הסימנייה. הנגינה מושהית באמצעות „השהיה“ בזמן "
"עריכת הסימנייה כדי לוודא שאותו הקלט יישאר."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "מיקום נגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "זמן נגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "המרה והזרמה"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "לכאן ניתן להשליך מדיה"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "בחירת פרופיל"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "בחירת יעד"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "בחירת מיקום לפלט"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "הגדרת הזרמה…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "בחירת שיטת הזרמה"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "שמירה כקובץ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "שמירה כפרופיל חדש…"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "כימוס"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "מפענח וידאו"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "לשמור על רצועת הווידאו המקורית"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"עליך למלא אחד מתוך שלושת המשתנים הבאים, VLC יזהה את השאר אוטומטית בעזרת יחס "
"התצוגה המקורי."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "לשמור על רצועת השמע המקורית"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "להציג שכבת כתוביות על הווידאו"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "יעד התזרים"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "הכרזת תזרים"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "הכרזת SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "הכרזת HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "הכרזת RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "יצוא SDP כקובץ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "שם ערוץ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "כתובת של SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr "לא ניתן לשדר מדיה שכומסה בתור %@ דרך פרוטוקול HTTP מסיבות טכניות."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "הסרת פרופיל"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "נא לבחור את הפרופיל להסרה:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "שמירה כפרופיל חדש"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "לא צוינה כתובת"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "כדי להזרים, יש לציין כתובת יעד תקנית."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "לא ניתן שם לערוץ"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "לא סופקה כתובת של SDP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "התבקש ייצוא SDP אך לא סופקה כתובת."

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "אקראי"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "בלי חזרה"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "שגיאות ואזהרות"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "ניקוי"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "לנגן/להשהות את המדיה שמתנגנת כעת"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "חזרה לפריט הקודם"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "התאמת עצמת השמע"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "התאמת המיקום הנוכחי בנגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "עצמת שמע: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "עזרה לנגן המדיה VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "נגינת מדיה ב־VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "לשמור את יומן ניפוי השגיאות לקובץ"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "רענון היומן"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "רענון פלט היומן"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "פינוי פלט היומן"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "החלפת הצגת פרטים"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "הצגת/הסתרת פרטים על הודעה ביומן"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "יומן ניפוי שגיאות של VLC (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "האם להסיר את ההעדפות הישנות?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "נמצאה גרסה ישנה של קובצי העדפות של VLC."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "העברה לאשפה וטעינה מחדש של VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "רמה %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "חיפוש עדכונים..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "הסתרת VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "יציאה מ־VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:קובץ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "פתיחת קבצים מתקדמת..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "פתיחת תקליטור..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "פתיחת מיקום רשת..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "פתיחת התקן לכידה..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "המרה / הזרמה…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "הצגת הלחצנים הקודם והבא"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "הצגת הלחצנים ערבול וחזרה"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "הצגת לחצן אפקטים של שמע"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "עמודות טבלת רשימת הנגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "סנכרון רצועות"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "לולאת א←ב"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "יציאה לאחר הנגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "קפיצה קדימה"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "קפיצה אחורה"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "קפיצה לזמן מסוים"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "אין התקני עיבוד"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "התקן שמע"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "חצי גודל"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "גודל כפול"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "התאמה למסך"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "ציפה מלמעלה"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "התקן וידאו מסך מלא"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "הוספת קובץ כתוביות..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "רצועת כתוביות"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "עובי קו המתאר"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "נגן..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "חלון ראשי…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "אפקטים של שמע…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "אפקטים של וידאו…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "סימניות..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "רשימת נגינה..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "פרטי המדיה..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "הודעות..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "שגיאות ואזהרות..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "עזרה לנגן המדיה VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "תיעוד מקוון..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "האתר של VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "מתן תרומה..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "פורום מקוון…"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "מבנה הקובץ:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U מורחב"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "תבנית רשימת נגינה לשיתוף ב־XML ‏(XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "רשימת נגינה מסוג HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "נעילת יחס תצוגה"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "חיפוש ברשימת הנגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "חיפוש ברשימת הנגינה. התוצאות תיבחרנה בטבלה."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "פתיחת תיבת דו־שיח כדי לבחור את המדיה לנגינה."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "הרשמה להסכת"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "נא להזין את כתובת ההסכת לרישום:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "ביטול המינוי להסכת"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "נא לבחור את ההסכת ממנו ברצונך להסיר את המינוי:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "לחפש עטיפת אלבום ונתוני על?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "הפעלת אחזור נתוני על"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "לא, תודה"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"ל־VLC יש אפשרות לבדוק מול מקורות מקוונים האם יש עטיפה ונתוני על כדי להעשיר "
"את חוויית הנגינה שלך, למשל על ידי אספקת פרטים בעת נגינת תקליטורי שמע. כדי "
"לספק את היכולת הזאת, על VLC לשלוח מידע על התכנים שלך לשירותים מהימנים באופן "
"אלמוני."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "הצגה/הסתרה של רשימת הנגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr "שינוי מצב חזרה. מצבים: לחזור על בודד, לחזור על הכול ולהפסיק חזרה."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "פתיחת חלון אפקטים של שמע"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "פתיחת מקור"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "כתובת משאב מדיה (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "פלט תזרים:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "נא לבחור סוג קלט מדיה"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "נא לבחור קובץ לנגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "להתייחס כ־pipe במקום כקובץ"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "נגינת מדיה אחרת בו זמנית"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr "נא לבחור קובץ נוסף לנגנן בסנכרון עם הקובץ הקודם שנבחר"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "נגינה בהתאמה אישית"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "פתיחת תיקיית VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "השבתת תפריטי DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "הפעלת תפריטי DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"כדי לפתוח תזרימי רשת נפוצים (HTTP,‏ RTSP,‏ RTMP,‏ MMS,‏ FTP ועוד), עליך פשוט "
"למלא את הכתובת בשדה שלהלן. כדי לפתוח תזרים RTP או UDP, יש ללחוץ על הכפתור "
"שלהלן."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"כדי לפתוח תזרים בהפצה (multicast), יש למלא את כתובת ה־IP המתאימה שסופקה על "
"ידי ספק התזרים. במצב שידור ישיר (unicast), ישתמש VLC בכתובת ה־IP של המכונה "
"שלך אוטומטית.\n"
"\n"
"כדי לפתוח תזרים באמצעות פרוטוקול אחר, עליך ללחוץ על ביטול כדי לסגור את "
"הגיליון הזה."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"יש למלא כאן כתובת תזרים. כדי לפתוח תזרימי RTP או UDP, יש להשתמש בכפתור "
"המתאים להלן."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "פתיחת תזרים RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "לכידת שמע"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "הוספת קובץ כתוביות:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "הגדרת פרטי נגינת כתוביות"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "נא לבחור קובץ כתוביות"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "דריסת משתנים"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "יישור כתוביות"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "התעלמות מחלונית הגדרת הכתוביות"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "קובץ כתוביות"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i רצועות"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "אפשרויות הזרמה והתמרה"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "הצגת התזרים מקומית"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "לכידת קלט גולמי"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "שיטת הכימוס"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "קצב סיביות (קסל״ש)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "הכרזה על תזרים"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "שמירת נתוני על"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "פרטי מקודד"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "קריאה במדיה"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "קצב סיביות נכנסות"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "מפולג"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "קצב סיביות תזרים"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "מקטעים שפוענחו"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "תמוניות שהוצגו"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "שקופיות שאבדו"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "אוגרים שהתנגנו"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "אוגרים שאבדו"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "שגיאה בשמירת נתוני העל"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "ל־VLC לא הייתה אפשרות לשמור את נתוני העל"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "להמשיך נגינה?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "תמיד להמשיך את נגינת המדיה"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "נגינה מחדש"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "הניגון של „%@” ימשיך מהמיקום %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "ספרייה"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "המחשב שלי"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "התקנים"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "רשת מקומית"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "אינטרנט"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "הגדרות מנשק"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "הגדרות כתוביות וחיווי על המסך"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "הגדרות קלט ומפענח"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "שמע כללי"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "שפת השמע המועדפת"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "הפעלת שליחה ל־Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "שמירה על עצמת השמע בין ההפעלות"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "תמיד יש לאפס את עצמת השמע בהתחלה כך שתהיה:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "שינוי מקש הקיצור"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "נא לבחור בפעולה כדי לשנות את מקש הקיצור המשויך:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "תיקייה או שם הקובץ המשמשים להקלטות"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "תיקייה או שם קובץ שבהם יאוחסנו הרשומות"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "תיקון קובצי AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "רמת המטמון כברירת המחדל"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"יש להשתמש בהגדרות המלאות כדי להגדיר ערכי שמירה במטמון עבור כל מודול גישה."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "מקודדים / מרבבים"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "איכות העיבוד המאוחר"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "עריכת הגדרות יישום ברירת המחדל לפרוטוקולי רשת"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "פתיחת תזרימי רשת באמצעות הפרוטוקולים הבאים"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "נא לשים לב שהגדרות אלו הן לכלל המערכת."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "סגנון המנשק"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "שליטה בנגינה עם שלט של Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "שליטה בנגינה עם מקשי המדיה"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "שליטה בעצמת השמע של המערכת עם שלט של Apple"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "הצגת סמל תפריט מצב VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "התנהגות נגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "הפעלת התראות עם שינוי פריט ברשימת הנגינה"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "שליטה בנגני מוזיקה חיצוניים"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "פרטיות / אינטראקציה מול הרשת"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "מנשק דפדפן HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "הפעלת מנשק דפדפן HTTP."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "שפות הכתוביות"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "שפת הכתוביות המועדפת"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "הפעלת חיווי על גבי המסך"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "אילוץ הדגשה"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "צבע קו המתאר"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "עובי קו המתאר"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "הצגת וידאו בתוך החלון הראשי"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "השהיית נגינת הווידאו בעת מזעור"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "הגדרות מסך מלא"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "התחלה במסך מלא"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "מסכים שחורים במצב מסך מלא"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "שימוש במצב המסך המלא הטבעי"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "צילומי וידאו"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "מספור רציף"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr "לא ניתן להמשיך קובצי מדיה כיוון ששמירת המדיה האחרונה מושבתת."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "הבדיקה האחרונה: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "לא התבצעה בדיקה עדיין"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "העיכוב הקצר ביותר"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "עיכוב קצר"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "עיכוב ארוך"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "העיכוב הארוך ביותר"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"פעולה זו תאפס את העדפות נגן המדיה VLC.\n"
"\n"
"נא לשים לב ש־VLC יופעל מחדש תוך כדי התהליך, לכן רשימת הנגינה הנוכחית תתרוקן "
"ופעילויות נגינה, הזרמה או התמרה תיעצרנה מיידית.\n"
"\n"
"ספריית המדיה שלך לא תושפע מהפעולה.\n"
"\n"
"להמשיך?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr "לא ניתן לשנות הגדרה זו כיוון ששימוש במצב המסך המלא הטבעי פעיל."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "נא לבחור את התיקייה שאליה יישמרו צילומי הווידאו שלך."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "נא לבחור את התיקייה או את שם הקובץ אליהם תישמרנה ההקלטות"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"נא ללחוץ על המקשים החדשים עבור\n"
"„%@“"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "צירוף בלתי חוקי"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "לצערך, לא ניתן להקצות מקשים אלה כמקשי קיצור."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "בצירוף זה כבר נעשה שימוש לטובת „%@“."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "החלפה בין נגינה להשהיה"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "החלפת מצב סדר נגינה אקראי"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "פעולת נתיב/כתובת"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "שום דבר לא מתנגן"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "נא לבחור קובץ ב־Finder"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "שניות"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "סנכרון רצועות שמע:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "ערך חיובי משמע שהשמע מקדים את הווידאו"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "כתוביות/וידאו"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "סנכרון רצועות כתוביות:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "ערך חיובי משמע שהכתוביות מקדימות את הווידאו"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "מקדם משך כתוביות:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"הגדלת משך הכתובת בערך הזה.\n"
"0 להשבתה."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"הכפלת משך הכתובית בערך הזה.\n"
"0 להשבתה."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"לחשב את משך הכתובית מחדש\n"
"בהתאם לתוכן והערך הזה.\n"
"0 להשבתה."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "התאמת תמונה"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "סף בהירות"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "סנכרון למעלה ולמטה"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "סנכרון שמאל וימין"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "סיבוב ב־90 מעלות"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "סיבוב ב־180 מעלות"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "סיבוב ב־270 מעלות"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "הגדלה/תקריב"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "משחק תצרף"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "מספר הכפילים"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "סף צבע"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "דמיון"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "האף"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "חילוץ צבעים"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "זיהוי תנועה"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "אפקט מים"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "פסיכודלי"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "הוספת טקסט"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "הוספת לוגו"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "ארגון פרופילים…"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "אטימות"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr "הגדרת שקיפות פלט הווידאו. 1 - לא שקוף (ברירת מחדל), 0 - שקוף לגמרי."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "החשכת המסך במצב מסך מלא"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "במצב מסך מלא, האזורים שלא מופיע בהם הווידאו יופיעו בשחור"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "הצגת פקד המסך המלא"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "הצגת פקד צלול בעת הזזת העכבר במצב מסך מלא."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "לנגן פריטים חדשים אוטומטית"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "שמירת הפריטים הנוכחיים"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "כברירת מחדל, ניתן לשלוט ב־VLC מרחוק עם שלט של Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"כברירת מחדל, ל־VLC תהיה שליטה בעוצמת השמע העצמית שלו עם השלט של Apple. עם "
"זאת, ניתן לבחור לשלוט בעוצמת השמע של כלל המערכת במקום."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"כברירת מחדל, יציג VLC את תפריט סמל שורת המצב. עם זאת, ניתן לבחור להשבית אותו "
"(נדרשת הפעלה מחדש)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "שליטה בפריטי רשימת הנגינה עם השלט של Apple"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"כברירת מחדל, אפשר לעבור עם VLC לפריט הבא או הקודם עם השלט של Apple. ניתן "
"להשבית התנהגות זו עם האפשרות שלהלן."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "הפעלת VLC עם סגנון מנשק כהה"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"אם אפשרות זו פעילה, ב־VLC ייעשה שימוש בסגנון מנשק משתמש כהה. אחרת, ייעשה "
"שימוש במנשק המשתמש האפור."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"כברירת מחדל, ב־VLC נעשה שימוש במצב המסך המלא המוכר מהמהדורות הקודמות של Mac "
"OS X. הנגן יכול להשתמש גם במצב המסך המלא הטבעי ב־Mac OS X 10.7 ואילך."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "שינוי גודל המנשק לגודל הטבעי של הווידאו"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"עומדות בפניך שתי אפשרויות:\n"
" - גודל המנשק ישתנה בהתאם לגודל הטבעי של הווידאו\n"
" - הווידאו יתאים את עצמו לגודל המנשק\n"
"כברירת מחדל, המנשק יתאים עצמו לגודל הווידאו הטבעי."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr "כאשר אפשרות זו מופעלת, הנגינה תושהה אוטומטית בעת מזעור החלון."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "לאפשר שינוי אוטומטי של סמל"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת למנשק לשנות את הסמל במגוון מאורעות."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "עמעום התאורה האחורית של המקלדת בעת נגינה במסך מלא"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"כיבוי התאורה האחורית של המקלדת של MacBook בעת נגינת וידאו במסך מלא. התאמה "
"אוטומטית של בהירות אמורה להיות כבויה בהעדפות המערכת."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "הצגת הלחצנים הקודם והבא בחלון הראשי."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "הצגת הלחצנים ערבול וחזרה בחלון הראשי."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "הצגת לחצן האפקטים של השמע בחלון הראשי."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC ישהה וימשיך נגני מוזיקה נתמכים בזמן נגינה."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "שימוש בטקסט גדול לתצוגות רשימה"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "השהיית iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "השהייה והמשך נגינה עם iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "להמשיך את הנגינה איפה שעזבת"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"ב־VLC יאוחסנו מיקומי הנגינה של 30 הפריטים האחרונים שניגנת. במקרה של פתיחה "
"מחודשת שלהם, הנגינה תמשיך מאותו המקום."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "עצמת השמע המרבית שמוצגת"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "מנשק Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "השלט של Apple ומקשי מדיה"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "פלט וידאו"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "הצגה בסיסית"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "מנשק מזערי ל־Mac OS X"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "נקודת ההתחלה של הסייר"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"אפשרות זו תאפשר לך לציין את התיקייה שיציג סייר הקבצים ncurses עם הפעלתו."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "מנשק Ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Display]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H                    Show/Hide help box"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Show/Hide info box"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                      Show/Hide metadata box"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Show/Hide messages box"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Show/Hide playlist box"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Show/Hide filebrowser"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                      Show/Hide objects box"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      Show/Hide statistics box"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    Close Add/Search entry"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Refresh the screen"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Quit"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Stop"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Pause/Play"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Toggle Fullscreen"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      Cycle through audio tracks"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      Cycle through subtitles tracks"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      Cycle through video tracks"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Next/Previous playlist item"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Next/Previous title"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Next/Previous chapter"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Volume Up/Down"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Mute"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[רשימת נגינה]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Toggle Random playing"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Toggle Loop Playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Toggle Repeat item"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      Order Playlist by title"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr " O                      Reverse order Playlist by title"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Go to the current playing item"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Look for an item"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Look for the next item"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Add an entry"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Eject (if stopped)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Filebrowser]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                Add the selected file to the playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space>                Add the selected directory to the playlist"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      Show/Hide hidden files"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Repeat]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Random]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Loop]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr " Source   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Position : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr " Volume   : Mute"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr " Volume   : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr " Volume   : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr " Title    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr " Chapter  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Source: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h for help ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Open: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Find: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "יש ללחוץ כדי להחליף בין לולאה על הכול, לולאה על בודד או בלי לולאה"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "כותרת/פרק קודמים"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "הפרק/הכותרת הבאים"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "הפעלת טלטקסט"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "החלפת מצב שקיפות"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "קודם / אחורה"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "הבא / קדימה"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "לוח מורחב"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "שקופית אחרי שקופית"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "נגינה לאחור"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "קפיצה אחורה"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "לולאה / חזרה"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "פתיחת כתוביות"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "עגינת פקד המסך המלא"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "פתיחת מדיה"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "פריט המדיה הקודם ברשימת הנגינה, לדלג אחורה כאשר נשאר לחוץ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "פריט המדיה הבא ברשימה הנגינה, לדלג קדימה כאשר נשאר לחוץ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "לעבור בין מצב מסך מלא"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "הצגת הגדרות נרחבות"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "צילום המסך"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "לולאה מנקודה א׳ לנקודה ב׳ במחזוריות."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "שקופית אחר שקופית"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "פריט מדיה קודם ברשימת הנגינה"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "פריט המדיה הבא ברשימת הנגינה"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "פתיחת קובץ כתוביות"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "עגינה/ניתוק של פקד המסך המלא מ/אל תחתית המסך"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "ביטול ההשתקה"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "השהיית הנגינה"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"לולאה מנקודה א׳ לנקודה ב׳ במחזוריות\n"
"יש ללחוץ כדי להגדיר את נקודה א׳"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "יש ללחוץ כדי להגדיר את נקודה ב׳"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "עצירת הלולאה מנקודה א׳ לנקודה ב׳"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "אין נתוני לוח שידורים אלקטרוני זמין"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "שמות קובצי הלוגואים"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "מסכת תמונות"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"לא נמצא עותק של v4l2.\n"
"נא לבדוק שההתקן נפתח עם VLC ושהוא מתנגן.\n"
"\n"
"הפקדים יופיעו כאן אוטומטית."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 הרץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 הרץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 הרץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 קה״ץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 קה״ץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 קה״ץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 קה״ץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 קה״ץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 קה״ץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 הרץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 הרץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 הרץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 הרץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 הרץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 קה״ץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 קה״ץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 קה״ץ"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"רדיוס\n"
"ברך"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "כיוון גובה הצליל"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(חפוז)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(מעוכב)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&טביעת אצבע"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "נתוני על נוספים ומידע נוסף מופיעים בלוח שלהלן.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"מידע בנוגע להרכב התזרים שלך.\n"
"בין השאר מופיעים המרבב, מקודדי השמע והווידאו וכתוביות."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "סטטיסטיקת התזרים / מדיה הנוכחיים"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "קלט/קריאה"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "גודל נתוני המדיה"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "גודל נתונים מפולגים"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "קצב סיביות של תוכן"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "הושלכו (פגומים)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "הושמט (הופסק השימוש בו)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "פוענחו"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "מקטעים"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "הוצגו"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "אוגרים"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "60 השניות האחרונות"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "סך הכול"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"מהירות הנגינה הנוכחית: %1\n"
"יש ללחוץ כדי לשנות"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "חזרה לנגינה במהירות רגילה"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "הורדת אומנות עטיפה"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "הוספת אומנות עטיפה מקובץ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "בחירת אומנות העטיפה"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "קובצי תמונה (‎*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "הזמן שנותר/סך הכול"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "יש ללחוץ כדי להחליף בין סך כל הזמן לבין הזמן שנותר"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "יש ללחוץ כדי להחליף בין הזמן שעבר לזמן שנותר"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "יש ללחוץ לחיצה כפולה כדי לקפוץ למיקום הנבחר בציר הזמן"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "בחירת התקן או תיקיית VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "בחירת התקן או תיקיית VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "בחירת קובץ אחד או יותר"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "שמות הקבצים:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "הפתחות הנבחרות:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "טלוויזיה - דיגיטלי"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "כרטיס לכידה"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "מערכת תמסורת"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "טלוויזיה - אנלוגי"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr "התצוגה שלך תיפתח ותנוגן על מנת להזרים או לשמור אותה."

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "יש ללחוץ לחיצה כפולה כדי לקבל את פרטי המדיה"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "החלפת תצוגת רשימת הנגינה"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "חיפוש ברשימת הנגינה"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "הסרת המינוי להסכת הזה"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "האם אכן לבטל את המינוי ל־%1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "נא להזין שם עבור התיקייה החדשה:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "נא להזין שם עבור התיקייה החדשה:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "שינוי שם תיקייה"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "נא להקליד שם חדש לתיקייה:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "נא להקליד שם חדש לתיקייה:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "מצב תצוגת רשימת נגינה"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"רשימת הנגינה עדיין ריקה.\n"
"ניתן לגרור לכאן קובץ או לבחור במקור מדיה משמאל."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "תמונות זורמות"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"יש לבחור או ללחוץ לחיצה כפולה על פעולה כדי לשנות את מקש הקיצור המשויך. ניתן "
"להשתמש במקש Delete כדי להסיר מקשי קיצור."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "כל שדה שהוא"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "מקשי קיצור ברמת היישום"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "מקשי קיצור ברמת שולחן העבודה"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"לחיצה כפולה לשינוי.\n"
"מקש Delete להסרה."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "החלפת מקש קיצור"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "יש ללחוץ על המקש או על צירוף המקשים החדש עבור "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "אזהרה: מקש או צירוף מקשים זה כבר מוקצה לטובת "

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "אזהרה: <b>%1</b> הוא כבר קיצור בתפריט היישומים"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "מקש או צירוף: "

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "הגדרות מקודדים וקלט"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "הגדרת מקשי קיצור"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "העיכוב הנמוך ביותר"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "עיכוב ארוך"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "העיכוב הארוך ביותר"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "זהו מנשק ה־VLC הניתן לעיצוב. ניתן להוריד ערכות עיצוב אחרות ב"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "אתר ערכות העיצוב של VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "ברירת המחדל של המערכת"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "עריכת הפרופיל הנבחר"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "מחיקת הפרופיל הנבחר"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "יצירת פרופיל חדש"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "מרבב זה אינו מסופק ישירות על ידי VLC: יכול להיות שהוא חסר."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "מרבב זה חסר. השימוש בפרופיל זה ייכשל"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " שם הפרופיל חסר"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "עליך להגדיר שם לפרופיל."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "קובץ/תיקייה"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "קובץ/תיקייה"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "מודול זה כותב את התזרים המותמר לקובץ."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"מארזים (‎*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "מודול זה מזרים את התוכן המותמר לרשת באמצעות HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "מודול זה מזרים את התוכן המותמר לרשת באמצעות הפרוטוקול mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "מודול זה מזרים את התוכן המותמר לרשת באמצעות RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "מודול זה מזרים את התוכן המותמר לרשת באמצעות UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "מודול זה מזרים את התוכן המותמר לרשת באמצעות RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "פתחת הבסיס"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "מודול זה מזרים את התוכן המותמר לשרת Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "משתמש:סיסמה"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "מחיקת הפריט הנבחר"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "מחיקת כל הסימניות"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "קובץ יעד:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "נבחרו מספר קבצים."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "הקבצים יוצבו באותה התיקייה באותו השם."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "להוסיף ‚‎-converted’ לשם הקובץ"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "הצגת הפלט"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "מציג את פלט המדיה אבל עשוי להאט את הפעילות."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "ה&תחלה"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "מדריך תכניות"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "הסתרת שגיאות עתידיות"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "התאמה ואפקטים"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "פקדי v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "אחסון הסיסמה"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "מדיניות פרטיות וגישה לרשת"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>כדי להגן על הפרטיות שלך, <i>נגן המדיהVLC</i><b>אינו</b> אוסף פרטים אישיים "
"או מוסר אותם, אפילו לא בצורה אלמונית, לאף גורם שהוא.</p>\n"
"<p>עם זאת, ל־<i>VLC</i> יש אפשרות לקבל מידע על המדיה שברשימת הנגינה שלך "
"אוטומטית משירותי צד־שלישי באינטרנט. לרבות עטיפת האלבום, שמות הרצועות, שמות "
"האומנים ונתוני על נוספים.</p>\n"
"<p>כתוצאה מכך, הזהות של קובצי המדיה שלך עלולים להיחשף מול גורמי צד־שלישי. "
"לכן, מפתחי <i>VLC</i> דורשים ממך להביע את הסכמתך לאפשר לנגן המדיה לגשת "
"לאינטרנט אוטומטית.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "מדיניות גישה לרשת"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "לבדוק אחר עדכונים של VLC באופן תדיר"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "מעבר לזמן"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "מעבר לזמן"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<div style=\"direction:rtl;\">\n"
"<p>נגן המדיה VLC הוא נגן מדיה, מקודד וסטרימר חופשי ובקוד פתוח, שנוצר ע״י "
"המתנדבים של קהילת <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>הנגן VLC "
"משתמש במקודדים הפנימיים שלו, שעובדים בערך על כל פלטפורמה נפוצה שהיא, ומסוגל "
"לקרוא כמעט את כל סוגי הקבצים, תקליטורי השמע, ה־DVD, תזרימי הרשת, כרטיסי "
"הלכידה וצורות מדיה נוספות!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
"contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">הצטרפו אלינו וסייעו לנו!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "ב&דיקת הגרסה מחדש"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "עדכוני נגן המדיה VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "גרסה חדשה של VLC ‏(‎%1.%2.%3%4) זמינה להורדה."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "גרסת ה־VLC המותקנת היא הגרסה העדכנית ביותר."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך בדיקת העדכונים…"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "פרטי המדיה הנוכחית"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&נתוני על"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "מ&פענח"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "&סטטיסטיקה"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "שמירת &נתוני העל"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "שמירת כל הדוחות המוצגים לקובץ"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "שמירת קובץ הדוח בשם..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "קובצי טקסט/יומן (‎*.log ‎*.txt);; הכול (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"לא ניתן לכתוב אל הקובץ %1:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "עדכון העץ"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "מחיקת ההודעות"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "פתיחת מדיה"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&תקליטור"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&רשת"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "התקן ל&כידה"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "הוספה ל&תור"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "נ&גינה"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "ה&זרמה"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "המ&רה"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "המ&רה / שמירה"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "נא להזין כתובת להלן..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "נא להזין כתובת או נתיב למדיה שברצונך להפעיל."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"אם לוח הגזירים שלך מכיל כתובת תקנית\n"
"או נתיב לקובץ במחשב שלך,\n"
"אלו ייבחרו אוטומטית."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "תוספים והרחבות"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "הרחבות פעילות"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "תאימות"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "פרטים נוספים..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "טעינת הרחבות מחדש"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"מפענחי רשימות נגינה מוסיפים יכולות חדשות לקריאת תזרימי אינטרנט או לחלץ נתוני "
"על."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"מגלי שירותים מוסיפים מקורות חדשים לרשימת הנגינה שלך כגון תחנות רדיו מקוונות, "
"אתרי סרטונים ועוד…"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "מחזיר מידע נוסף ואת התמונה הייצוגית של פריטי רשימת הנגינה"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"הרחבות מביאות עמן מגוון של שיפורים. ניתן לעיין בתיאורים לקבלת פרטים נוספים"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "רק מותקנות"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "התוספות מתקבלות…"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "לא נמצאו תוספות"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "תוספת זו הותקנה ידנית, ל־VLC אין אפשרות לנהל אותה עצמאית."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 הורדות"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "ה&סרה"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "מחיקת הפריט הנבחר"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "החלפה למצב תצוגת העדפות פשוטה"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "החלפה למצב תצוגת העדפות מלאה"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "שמירה וסגירה של תיבת הדו־שיח"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&איפוס ההעדפות"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "להציג לנוכחי בלבד"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "להציג רק מודולים שקשורים לנגינה הנוכחית"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "העדפות פשוטות"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "לא ניתן לשמור את התצורה"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "לא ניתן לשמור את קובץ התצורה"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "האם אכן ברצונך לאפס את העדפות נגן המדיה שלך VLC?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "פלט תזרים"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"אשף זה יאפשר לך להזרים או להמיר את המדיה שלך לשימוש מקומי, ברשת הפרטית שלך "
"או דרך האינטרנט.\n"
"עליך להתחיל ולבדוק שהמקור תואם למה שמעניין אותך שהקלט שלך יהיה ואז ללחוץ על "
"הכפתור „הבא” כדי להמשיך.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"מחרוזת פלט תזרים.\n"
"נוצרת אוטומטית עם שינוי ההגדרות שלעיל,\n"
"ניתן לשנות אותה גם ידנית."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "עורך סרגלי הכלים"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "פריטים בסרגל הכלים"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "לחצן שטוח"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "סגנון הווידג׳ט הבא"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "לחצן גדול"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "גלילה טבעית"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "מעל לווידאו"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "מיקום סרגל הכלים:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "שורה 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "שורה 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "סרגל הזמנים"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "וידג׳ט מתקדם"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "בקר מסך מלא"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "מחיקת הפרופיל הנוכחי"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "נא להזין את שם הפרופיל החדש."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "מרווח מתרחב"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "גולל זמן"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "עצמה נמוכה"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "תפריטי ה־DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "שקיפות טלטקסט"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "לחצנים מתקדמים"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "כפתורי נגינה"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "בורר יחס תצוגה"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "בורר מהירות"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "וידאו לפי דרישה ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "שעות / דקות / שניות:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "יום / חודש / שנה:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "י&בוא"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "שמירת תצורת ה־VLM בשם..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "תצורת VLM (*.vlm);;הכול (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "פתיחת תצורת ה־VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "שידור: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "תזמון: "

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "‫VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "פתיחת רשימת נגינה..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "רשימת נגינה מסוג M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "רשימת נגינה מסוג M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "שמירת רשימת הנגינה בשם..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "פתיחת כתוביות..."

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "להמשיך לנגן מהמיקום שבו הופסקה הנגינה בפעם האחרונה?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "תפריט שליטה עבור הנגן"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "מ&דיה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "נ&גינה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "&שמע"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "&וידאו"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&כתוביות"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "&כלים"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "ת&צוגה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "פתיחת &קובץ..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "פתיחת מ&ספר קבצים..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "פתיחת &תקליטור..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "פתיחת ת&זרים רשת..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "פתיחת התקן &לכידה..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "פתיחת המיקום מ&לוח הגזירים"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "פתיחת מדיה שהופעלה ל&אחרונה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "המ&רה / שמירה..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "ת&זרים..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "יציאה עם סיום נגינת רשימת הנגינה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "סגירה למגש המערכת"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&אפקטים ומסננים"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&סנכרון רצועות"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "תוס&פים והרחבות"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "התאמת המ&נשק..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "&רשימת נגינה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "רשימת נגינה מוצמדת"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504 programs/winhlp32/winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "תמיד &עליון"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "מנשק מ&זערי"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "מצב מ&סך מלא"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&פקדים מתקדמים"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "בוחר האפקטים החזותיים"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "ה&גברת עצמת השמע"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "ה&נמכת עצמת שמע"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "ה&שתקה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "ה&תקן שמע"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "רצועת &שמע"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "מצב &סטריאו"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "אפקטים &חזותיים"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "הוספת &קובץ כתוביות..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "&רצועת כתוביות"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "רצועת &וידאו"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "מ&סך מלא"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "תמיד לה&תאים לחלון"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "הגדרה כ&רקע שולחן העבודה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "יחס ת&צוגה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&חיתוך"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "יישור &פסים"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "מ&צב יישור פסים"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "צילום &תמונה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&כותרת"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&פרק"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&ניהול"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "בדיקת &עדכונים..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "מהי&רות"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "מ&היר יותר"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "מהירות ר&גילה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "א&טי יותר"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&קפיצה קדימה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "קפיצה &אחורה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "פתיחת מיקום &רשת..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "נ&גינה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "&הסרת הנגן VLC בשורת המשימות"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "ה&צגת נגן הווידאו VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&פתיחת מדיה"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "התקן &עיבוד"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<מקומי>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "הצגת העדפות מתקדמות על פני ההעדפות הפשוטות"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"הצגת אפשרויות מתקדמות ולא אפשרויות בסיסיות בעת פתיחת תיבת הדו־שיח של ההעדפות."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "סמל בשורת המשימות"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr "הצגת סמל בשורת המשימות המאפשר לך לשלוט בנגן המדיה VLC באופן בסיסי."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "הפעלת VLC עם סמל בשורת המשימות בלבד"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC יופעל רק עם סמל בסרגל המשימות שלך."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "הצגת שם הפריט המתנגן בכותרת החלון"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "הצגת שם השיר או הווידאו בכותרת חלון השליטה."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "הצגת הודעה קופצת עם כל החלפת רצועה"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"הצגת הודעה קופצת עם שם האמן והרצועה כשר מתחלף הפריט ברשימת הנגינה כאשר VLC "
"ממוזער או מוסתר."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "אטימות החלונות בין 0.1 ל־1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"מגדיר את אטימות החלון בין 0.1 ל־1 עבור המנשק הראשי, רשימת הנגינה והלוח "
"המורחב. אפשרות זו עובדת רק עם Windows ו־X11 עם הרחבות ציור חלונות."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "אטימות פקד מסך מלא בין 0.1 ל־1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"מגדיר את אטימות פקד המסך המלא בין 0.1 ל־1 עבור המנשק הראשי, רשימת הנגינה "
"והלוח המורחב. אפשרות זו עובדת רק עם Windows ו־X11 עם הרחבות ציור חלונות."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "הצגת שגיאות ואזהרות גם אם אינן חשובות"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "הפעלת התרעת זמינות העדכונים"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"הפעלת ההתרעה האוטומטית של גרסאות חדשות של התכנה. החיפוש רץ אחת לשבועיים."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "מספר הימים שבין שני חיפושי עדכונים"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "לבקש מדיניות רשת עם ההפעלה"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "שמירת הפריטים שהתנגנו לאחרונה בתפריט"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "רשימת מילים מופרדות ב־| לסינון"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "ביטוי רגולרי שמשמש לסינון הפריטים האחרונים שהתנגנו בנגן."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "הגדרת צבעי מחוון עצמת השמע"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"הגדרת צבעי פס הגלילה של השמע\n"
"על ידי ציון 12 המספרים עם ‚;’ ביניהם\n"
"ברירת המחדל היא ‚255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20’\n"
"אחת החלופות יכולה להיות ‚30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255’"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "בחירת המצב והמראה ההתחלתיים"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"הפעלת VLC:\n"
" - במצב רגיל\n"
" - עם איזור שתמיד יציג מידע כגון מילות השירים, עטיפות האלבומים וכו׳...\n"
" - מצב מזערי עם כמות מוגבלת של פקדים"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "הצגת פקד במצב מסך מלא"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "הטמעת סייר הקבצים בדו־שיח פתוח"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "הגדרת המסך בו יוצג מצב המסך המלא"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "מספר המסך למילוי, במקום אותו המסך בו נמצא המנשק."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "טעינת הרחבות בהפעלה"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "לטעון את מודול ההרחבות אוטומטית בהפעלה."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "הפעלת התצוגה המזערית (ללא תפריטים)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "הצגת קונוס או אומנות ברקע"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"הצגת קונוס או את עטיפת האלבום הנוכחי ברקע בזמן שכלום לא מתנגן. אפשר להשבית "
"כדי למנוע את צריבת הצג."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "הרחבת אומנות או קונוס הרקע"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "אומנות הרקע תואמת את גודל החלון."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "התעלמות ממקשי השליטה בעצמת השמע שבמקלדת."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זאת מסומנת, הלחצנים המשמשים להגברה, הנמכה והשתקה של השמע במקלדת "
"שלך תמיד ישנו את עצמת השמע של המערכת. כאשר אפשרות זאת אינה מסומנת, לחצני "
"עצמת השמע ישנו את עצמת השמע של VLC כאשר המיקוד הוא על VLC ואת עצמת השמע של "
"המערכת כאשר המיקוד אינו על VLC."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "מתי להרים את המנשק"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr "אפשרות זו מאפשרת למנשק לקום כאשר מתחילה נגינה של שמע/וידאו או אף פעם."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "רגישות עכבר מול פקד מסך מלא"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "כשהתכנית ממוזערת"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "מנשק Qt"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "פינוי"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "פתיחת קובץ ערכת עיצוב"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "קובצי מעטפת |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "קובצי רשימת נגינה |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|כל הקבצים |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "פתיחת רשימת נגינה"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "רשימת נגינה XSPF |*.xspf|קובץ M3U |*.m3u|רשימת נגינהHTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "קובץ ערכת עיצוב לשימוש"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "הנתיב למעטפת לשימוש."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "הגדרת המעטפת האחרונה בה השתמשת"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"ההגדרה ב־Windows של המעטפת האחרונה בה השתמשת. אפשרות זו מתעדכנת אוטומטית, "
"אין לגעת בה."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "הצגת סמל בשורת המשימות עבור VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "הצגת VLC באזור הדיווחים"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "אפשר אפקט שקיפות"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"אפשר להשבית את כל האפקטים של השקיפות במידת הצורך. הכרחי כאשר הזזת חלונות לא "
"מתנהגת כראוי."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "להשתמש ברשימת נגינה מעוצבת"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "הצגת וידאו בחלון מעוצב במעטפת אם יש"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"כאשר מוגדר ל־‚no’ (לא), משתנה זה מיועד לתת הזדמנות למעטפות ישנות לנגן "
"סרטונים אפילו כשאין תגית וידאו מוטמעת"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "מנשק הניתן לעיצוב"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "נא לבחור מעטפת"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "פתיחת מעטפת…"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "סף בהירות"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"כאשר המצב הזה מופעל, פיקסלים יופיעו בשחור או בלבן. ערך הסף יהיה הבהירות "
"שמוגדרת להלן."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "ניגודיות התמונה (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "הגדרת ניגודיות התמונה, בין 0 ל־2. ברירת המחדל היא 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "גוון התמונה (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "הגדרת גוון התמונה, בין 0 ל־360. ברירת המחדל היא 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "רווית התמונה"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "הגדרת רוויית התמונה, בין 0 ל־3. ברירת המחדל היא 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "בהירות התמונה (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "הגדרת בהירות התמונה, בין 0 ל־2. ברירת המחדל היא 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "גוון התמונה (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "הגדרת גוון התמונה, בין 0.01 ל־10. ברירת המחדל היא 1."

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "מסנן כוונון Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"פענוח תמוניות ישירות ל־VideoCore של ראספברי פאי במקום בזיכרון של המארח."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"פענוח תמוניות ישירות ל־VideoCore של ראספברי פאי במקום בזיכרון של המארח. יש "
"להשתמש באפשרות זו רק עם תוסף פלט הווידאו MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "מפענח MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "תוסף מפענח מבוסס MMAL עבור Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr ""
"להשתמש בעדכוני סבירות עץ רביעים (QPUs) לביטול שזירה מתקדם באיכות גבוהה."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"להשתמש בעדכוני סבירות עץ רביעים (QPUs) כדי לאפשר ביטול שזירה מתקדם על תוכן "
"באיכות גבוהה."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "ביטול שזירה MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "תוסף מסנן ביטול שזירה מבוסס MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "שכבת VideoCore בה הסרטון מוצג."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"שכבת VideoCore בה מוצג הסרטון. תת־תמונות מוצגות ישירות מעל ורקע שחור ישירות "
"מתחת."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "חלון ריק מעל לווידאו."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "לעבד מסך ריק מתחת לסרטון. מעמיס על VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "התאמת קצב רענון ה־HDMI לווידאו."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "לאכוף מצב וידאו שזור."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr "לאלץ את פלט ה־HDMI להתאים למצב וידאו שזור לתוכן וידאו שזור."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "תוסף vout מבוסס MMAL עבור Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "מסנני VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "מסנני API מואץ וידאו"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "מסנן כוונון וידאו של VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "מפענח וידאו VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "המרות שטח של VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "אלגוריתם ביטול שזירה"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "טלסינה הפוכה"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "ביטול שזירה דילוג כרומה"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "האם ביטול שזירה זמני חל על תאורה (luma) בלבד"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "רמת הפחתת רעשים"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "מסנן ביטול שזירה VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "פלט VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "מסנן חידוד וידאו VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "הסודות מאוחסנים מוצפנים בקובץ"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "לאחר השחרור הראשון"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "לאחר שחרור הנעילה הראשונה, במכשיר הזה בלבד"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "כאשר מוגדרת מילת צופן, במכשיר זה בלבד"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "תמיד, במכשיר זה בלבד"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "כאשר הנעילה שוחררה"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "לאחר שחרור הנעילה, במכשיר זה בלבד"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "סנכרון פריטים מאוחסנים"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"מסנכרן את הפריטים המאוחסנים דרך מחזיק המפתחות של iCloud אם הוא מופעל בתחום "
"של המשתמש."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "סוג נגישות לכל הסיסמאות העתידיות שנשמרו למחזיק המפתחות"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "קבוצה גישה למפתחות"

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "אחסון מפתחות למחזיקי מפתחות"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "אחסון מפתחות ל־iOS,‏ Mac OS X ו־tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "אחסון מפתחות ב־KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "הסודות מאוחסנים דרך KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "מחזיק מפתחות בזיכרון"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "הסודות מאוחסנים בזיכרון"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "מחזיק מפתחות libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "הסודות מאוחסנים דרך libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "היומן של Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "היומן של Android דרך logcat"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "כיבוי כל ההודעות במסוף"

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "רישום מסוף"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "מנהל רישום במסוף"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "דיווח לקובץ"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "שמירת כל הודעות הדיווח של VLC לקובץ טקסט."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "שם קובץ הרישום"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ציון שם קובץ הרישום."

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "ציון תצורת הרישום."

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"נא לבחור את רמת פירוט התיעוד או להשאיר את ברירת המחדל כפי שסופקה דרך ‎--"
"verbosity."

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "רישום לקבצים"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "מתעד יומן פעילות של SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "יומן המערכת (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "לכלול את הודעות ניפוי השגיאות ביומן המערכת."

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "לעבד את הזהות ביומן המערכת."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "מתעד המערכת (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "ההרחבה לא מגיבה!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"ההרחבה ‚%s’ אינה מגינה.\n"
"לסיים את פעילותה כעת?"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>לא הוגדרה סיסמה למנשק הדפדפן.</p><p>נא להשתמש ב־‎--http-password, או "
"להגדיר סיסמה תחת </p><p>העדפות &lt; הכול &lt; מנשקים ראשיים &lt; Lua &lt;‏ "
"Lua HTTP‏ &lt; סיסמה.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "מנשק Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "מודול מנשק Lua לטעינה"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "הגדרות מנשק Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"מחרוזת הגדרות מנשק Lua. התבנית היא: '[\"<interface module name>\"] = "
"{ <option> = <value>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "סיסמה אחידה מגבילה את הגישה למנשק זה."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "תיקיית מקור"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "מפתח התיקיות"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "לאפשר בניית מפתח תיקיות"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"זה המארח אליו יאזין המנשק. ברירת המחדל היא כל המנשקים (0.0.0.0). כדי שהמנשק "
"הזה יהיה זמין רק למכונה המקומית, יש להקליד „127.0.0.1”."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "זו פתחת ה־TCP שבה יאזין המנשק הזה. ברירת המחדל היא 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "קלט שורת פקודה"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"לקבל פקודות מהמקור הזה. ברירת המחדל של מנשק שורת הפקודה הוא stdin („מסוף”) "
"אבל אפשר לאגד אותו לשקע TCP רגיל („localhost:4212”) או להשתמש בפרוטוקול "
"telnet‏ („telnet://0.0.0.0:4212”)"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "מפענח Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua שורת פקודה"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "מנשק שורת פקודה"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "מושך נתוני על ב־Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "משיכת נתוני על באמצעות סקריפטים ב־lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "קורא נתוני על ב־Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "לקרוא נתוני על באמצעות סקריפטים ב־lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "רשימת נגינה מסוג Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "מנשק מפענח רשימת נגינה מסוג Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "אומנות ב־Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "משיכת יצירות אומנות עם סקריפטים ב־lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "הרחבת Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "מודול SD ב־Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "נתוני על של תיקייה"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "שם קובץ עטיפת אלבום"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "שם הקובץ לחיפוש אחר עטיפת אלבום בתיקייה הנוכחית"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "רוק קלסי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "גראנג'"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "היפ-הופ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "דת׳ מטאל"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "מתיחות"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "יורו-טכנו"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "טריפ-הופ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ג'ז+פאנק"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "פיוז'ן"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "טראנס"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "אינסטרומנטלי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "אסיד"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "מקטע שמע"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "גוספל"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "רוק אלטרנטיבי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "מדיטטיבי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "פופ אינסטרומנטלי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "רוק אינסטרומנטלי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "אתני"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "דארק וייב"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "טכנו תעשייתי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "פֿולק-פופ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "יורודאנס"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "רוק דרומי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "קומדיה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "קאלט"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "גנגסטה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "ה־40 המובילים"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "ראפ נוצרי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "פופ/פֿאנק"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "אינדיאני"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "קברט"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "גל חדש"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "רייב"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "קדימון"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "לו-פיי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "אסיד פּאנק"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "אסיד ג׳ז"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "פולקה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "רטרו"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "רוקנרול"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "רוק כבד"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "פֿוֹלְק-רוֹק"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "פֿולק מקומי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "פיוז׳ן מהיר"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "תחייה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "בלוגראס"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "אוונגרד"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "רוק גותי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "רוק מתקדם"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "רוק פסיכדלי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "רוק סימפוני"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "רוק אטי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "להקה גדולה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "האזנה קלה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "הומור"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "שנסון"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "מוזיקה קאמרית"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "סונטה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "סימפוניה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "גרוב פורנו"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "סאטירה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "בלדה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "סגנון חופשי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "דואט"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "סולו תופים"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "אקפלה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "דאנסהול"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "גואה טראנס"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "דראם נ׳ בייס"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "פופ בריטי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "גנגסטה ראפ נוצרי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "בלאק מטאל"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "מעבר בין סגנונות"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "נוצרית עכשווית"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "רוק נוצרי"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "מרנגה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "סלסה"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "ת׳ראש מטאל"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "פופ יפני"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "סינת׳פופ"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "אחסון מקומי של תוספות"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "מתקין אחסון מקומי של תוספות"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "מציג אחסון מקומי של תוספות"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "מאתר תוספים של Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "מאתר תוספים של addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "מאתר תוספות בארכיון בודד של Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "מאתר תוספים בארכיון ‎.vlp בודד"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "שם המשתמש של החשבון שלך ב־last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "הסיסמה של החשבון שלך ב־last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "הגשת השירים שהתנגנו ל־last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: האימות נכשל"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"שם המשתמש או הסיסמה ב־last.fm שגויים. נא לאמת את ההגדרות שלך ולטעון את VLC "
"מחדש."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "שם המשתמש ב־Last.fm לא הוגדר"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"עם זאת, אישור האבטחה שהוצג על ידי השרת אינו מוכר ולא ניתן לאמת אותו מול אף "
"רשות אישורים מהימנה."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"עם זאת, אישור האבטחה שמציג השרת השתנה מאז הביקור האחרון ואינו מאומת מול רשות "
"אישורים מהימנה."

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "אתר בלתי מאובטח"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"ניסית להגיע אל %s. %s\n"
"הבעיה הזו עשויה לנבוע מניסיון לפגוע באבטחה שלך, לערער את הפרטיות שלך או פשוט "
"שגיאה בהגדרות.\n"
"\n"
"במקרה של ספק, עדיף שלא להמשיך.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "לקבל ל־24 שעות"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "לקבל לצמיתות"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"זה האישור שהוצג על ידי %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"במקרה של ספק, לעצור כאן.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "להשתמש במסד נתוני המהימנות של המערכת"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"לתת אמון באישורי העל של רשויות האישורים שמאוחסנים במסד נתוני המהימנות של "
"מערכת ההפעלה כדי לאמת הפעלות TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "תיקיית מהימנות"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"לתת אמון באישורי העל של רשויות האישורים שמאוחסנים בתיקייה שצוינה כדי לאמת "
"הפעלות TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "עדיפויות צפני TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"ניתן לבחור צפנים, שיטות החלפת מפתחות, פונקציות גיבוב ושיטות דחיסה. נא לעיין "
"בתיעוד של GNU TLS להסבר מפורט על התחביר."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "ביצועים (לתעדף צפנים מהירים יותר)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "אבטחה של 128 סיביות (להחריג צפני 256 סיביות)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "אבטחה של 256 (להעדיף צפני 256 סיביות)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "אבטחת שכבת תעבורה של GNU TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "שרת GNU TLS"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "מדיה כלשהי מתנגנת."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "שומר מסך D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "מניעת שומר מסך D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-screensaver"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "מניעת שומר מסך דרך XDG"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "תיעוד בקבצים"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "ייצוא רשימת נגינה מסוג M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "ייצוא רשימת נגינה מסוג M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "ייצוא רשימת נגינה מסוג XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "ייצוא רשימת נגינה מסוג HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "מספר החיבורים המרבי"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"מגביל את כמות הלקוחות המרבית שיכולים להתחבר לווידאו לפי דרישה של RTSP. "
"המשמעות של 0 היא ללא הגבלה."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "ריבוב לתעבורת RTSP גולמית"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "תמיכה ב־TLS עבור OS X ו־iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "תמיכה בשרת TLS עבור OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"ניסית להגיע אל %s. אבל אישור האבטחה שהוצג על ידי השרת לא מוכר ואי אפשר לאמת "
"אותו על ידי אף רשות אישורים אמינה. הבעיה הזאת כנראה נגרמה על ידי שגיאת "
"הגדרות או ניסיון להפר את האבטחה או הפרטיות שלך.\n"
"\n"
"במקרה של ספק עדיף לבטל כעת.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "לקבל את האישור זמנית"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "פונקציית קידוד סטטיסטיקה"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "מפענח סטטיסטיקה"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "פונקציית פענוח סטטיסטיקה"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "מפלג סטטיסטטיקה"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "פונקציית פילוג סטטיסטיקה"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "מפענח XML (באמצעות libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "כותרת להוספה להערות ב־ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "יוצר להוספה להערות ב־ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "מחרוזת זכויות יוצרים להוספה להערות ב־ASF."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "הערה להוספה להערות ב־ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "„דירוג” להוספה להערות ב־ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "גודל החבילה"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "גודל מנת ה־ASD -- ברירת המחדל היא 4096 בתים"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "דריסת קצב סיביות"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"לא לנסות לנחש את קצב הסיביות של ה־ASF. ההגדרה הזאת מאפשרת לך לשלוט כיצד נגן "
"המדיה של Windows יאחסן זמנית תוכן מוזרם. יש להגדיר לקצב סיביות שמע+וידאו "
"בבתים"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "מרבב ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "וידאו לא ידוע"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "מרבב AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "מרבב דמה/גולמי"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "יצירת קובצי „התחלה מהירה”"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"יצירת קובצי „התחלה מהירה”. קובצי „התחלה מהירה” הם קבצים שהותאמו להורדות "
"ומאפשרים למשתמש להתחיל תצוגה מקדימה של הקובץ בזמן הורדתו."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "מרבב MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "מרבב MP4 מקוטע ומוכן להזרמה"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "השהיית DTS (מילישניות)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"להשהות את ה־DTS (חותמות זמן פענוח) ואת ה־PTS (חותמות זמן הצגה) של הנתונים "
"בתזרים בהשוואה לייחוסי שעון המערכת (SCRs). מאפשר לבצע אגירה בזיכרון בתור "
"מפענח הלקוח."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "מרבב PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "הקצאת מזהה תזרים תעבורה קבוע."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "יישור נתונים"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "להשתמש בתמוניות מפתח"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "הצפנת סרטון באמצעות CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "מפתח CSA בשימוש"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"נעשה שימוש במפתח הצפנה מסוג CSA. הוא יכול להיות אי־זוגי/ראשון/1 (ברירת מחדל) "
"או זוגי/שני/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "גודל חבילה בבתים להצפנה"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"גודל חבילת ה־TS להצפנה. שגרות ההצפנה מחסירות את כותרת ה־TS מהערך לפני ההצפנה."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "מרבב TS‏ (libdvbpsi)"

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "מרבב Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "מרבב WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "תוסף התראות ל־OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "קלט חדש מתנגן"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "זמן קצוב (מילישניות)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "כמה זמן תוצג ההתראה."

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "תוסף התראות LibNotify"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "וידאו MPEG"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "שירותי רשת Zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "שירותי Zeroconf"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "גילוי רשת Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "איתור מפענחים דרך Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "הווידאו שלי"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "המוזיקה שלי"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "התמונות שלי"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "גילוי רשת mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "איתור מפענחים דרך mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "נגנים ניידים"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "נגן נייד"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "רשימת כתובות הסכתים"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "נא להקליד את רשימת ההסכתים להורדה, מופרדים בקו אנכי ‚|’."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "לכידת שמע"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "לכידת שמע (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "כתובת הפצה של SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "תזרימי רשת (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "מפענח תיאורי SDP"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "לכידת וידאו"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "לכידת וידאו (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "לכידת שמע (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "כתובת רשימת ערוצי לוויין>IP משלך"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play אוניברסלי"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "לכידת המסך"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "מנהל החלונות שלך לא מספק רשימת יישומים."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "ציר ה־X של תרשים העמודות."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "ציר ה־Y של תרשים העמודות."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "שקיפות תרשים העמודות"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"ערך השקיפות של תרשים העמודות (מ־0 לציון שקיפות מלאה ועד 255 לקבלת אטימות "
"מלאה)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "מיקום תרשים העמודות"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "רוחב העמודה בפיקסלים"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "רוחב בפיקסלים לכל עמודה בתרשים עמודות."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "גובה העמודה בפיקסלים"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "גובה בפיקסלים לכל עמודה בתרשים עמודות."

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"נתיב מלא של קובצי התמונות לשימוש. הצורה היא ‎<image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
"[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...].‎ אם יש לך רק קובץ אחד, עליך פשוט להקליד "
"את שמו."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "מספר לולאות של הנפשת לוגו"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "מספר הלולאות להנפשת הלוגו. ‎-1 = ברצף, 0 = מושבת"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "זמן לתמונת לוגו בודדת במילישניות"

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "נקודת ציון של הלוגו בציר X. ניתן להזיז את הלוגו בלחיצה שמאלית עליו."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "נקודת ציון של הלוגו בציר Y. ניתן להזיז את הלוגו בלחיצה שמאלית עליו."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "אטימות הלוגו"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "ערך אטימות הלוגו (החל מ־0 לשקיפות מלאה ועד 255 לאטימות מלאה)"

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "מיקום הלוגו"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"לקבע את מיקום הלוגו על הווידאו (0=מרכז, 1=שמאל, 2=ימין, 4=למעלה, 8=למטה, "
"ניתן להשתמש בשילוב של הערכים האלה, למשל 6 = למעלה מימין)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "להשתמש בתמונה מקומית כלוגו על הווידאו"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "תת־מקור לוגו"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "שכבת לוגו"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "מסנן לוגו על וידאו"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"טקסט נגלל להצגה. (מחרוזות תבנית זמינות: ‎%Y = שנה, ‎%m = חודש, ‎%d = יום, ‎%H = "
"שעה, ‎%M = דקה, ‎%S = שנייה…)"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "קובץ ממנו לקרוא את הטקסט הנגלל."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "היסט ב־X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "היסט ב־X, מהשול השמאלי."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "היסט ב־Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "היסט ב־Y, מהגבול העליון."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"מס׳ המילישניות שבהן הכתובית הנגללת חייבת להישאר בתצוגה. ערך ברירת המחדל הוא "
"0 (נשארת לעד)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "ההפרש בין הרענונים במילישניות"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"מס׳ המילישניות בין עדכוני המחרוזת. שימושי בעיקר בעת שימוש בנתוני על או "
"מחרוזות רצפים בתבנית של זמן."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "אטימות (ההפך משקיפות) של הטקסט הצף. 0 = שקוף, 255 = אטום לחלוטין."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "גודל גופן, פיקסלים"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"גודל הגופן, בפיקסלים. ברירת המחדל היא 0 (שימוש בגודל ברירת המחדל של גופן)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"צבע הטקסט שיעובד על הווידאו. חייב להיות הקסדצימלי (כמו צבעים ב־HTML). שני "
"התווים הראשונים אדום, אחר כך ירוק ואז כחול. #000000 = שחור, ‎#FF0000 = אדום, "
"#00FF00 = ירוק, ‎#FFFF00 = צהוב (אדום + ירוק), ‎#FFFFFF = לבן"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "מיקום כתובית נגלל"

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "הצגת טקסט מעל הווידאו"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "כתובית נגללת"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "שקיפות תמונות החזית של הפסיפס. 0 זה שקוף, 255 אטום (ברירת מחדל)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "הגובה הכולל של הפסיפס, בפיקסלים."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "הרוחב הכולל של הפסיפס, בפיקסלים."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "ערך ה-X של הפינה השמאלית העליונה"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "קואורדינטת ה־X של הפינה השמאלית העליונה של הפסיפס."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "קואורדינטת ה־Y של הפינה השמאלית העליונה"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "קואורדינטת ה־Y של הפינה השמאלית העליונה של הפסיפס."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "רוחב בפיקסלים של הגבול בין המיניאטורות."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "גובה המסגרת"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "גובה בפיקסלים של הגבול בין המיניאטורות."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "יישור פסיפס"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"ניתן לקבע את יישור הפסיפס על הווידאו (0=מרכז, 1=שמאל, 2=ימין, 4=למעלה, "
"8=למטה, ניתן גם להשתמש בצירופים של ערכים אלה, למשל: 6=ימין למעלה)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "שיטת המיקום"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"שיטת המיקום של הפסיפס: אוטומטי: לבחור את מספר המיטבי של שורות ועמודות. קבוע: "
"להשתמש במספר שקבע המשתמש לשורות ולעמודות. היסטים: להשתמש בהזחות שקבע המשתמש "
"עבור כל תמונה."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"מספר שורות התמונות בפסיפס (תקף רק אם שיטת המיקום מוגדרת ל־„fixed” - קבועה)"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"מספר עמודות התמונות בפסיפס (תקף רק אם שיטת המיקום מוגדרת ל־„fixed” - קבועה)"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "לשמור על יחס התצוגה המקורי בעת שינוי גודל רכיבי הפסיפס."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "שמור על הגודל המקורי"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "לשמור על הגודל המקורי של רכיבי הפסיפס."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "סדר הפריטים"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"ניתן לקבע את סדר הפריטים בפסיפס. עליך לספק רשימה מופרדת בפסיקים של מזהי "
"תמונות (או תמונה בודדה). המזהים האלו יוקצו למודול „mosaic-bridge” (גישור "
"פסיפס)."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "היסטים"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "תת־מקור סרטון פסיפס"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "מארח VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "שם מארח או כתובת IP של VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "פתחת VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "מספר פתחה של VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "סיסמת VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "סיסמת VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "מרווח תשאול VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr "במרווח זמן זה נדרש עדכון מ־VNC, ברירת המחדל היא 300 מילישניות."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "תשאול VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "הפעלת תשאול VNC. אין להפעיל זאת לשימוש כלקוח VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "שליחת אירועי עכבר למארח VNC. אין צורך לשימוש בתור לקוח VDR ffnetdev."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "אירועי מקשים"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "שליחת אירועי מקשים למארח ה־VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "ערך שקיפות (ברירת מחדל 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "חיווי מרוחק על גבי המסך דרך VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "חיווי מרוחק על גבי המסך"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "כתובות ההזנה"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "כתובות של הזנות RSS/Atom מופרדות בקו אנכי ‚|’."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "מהירות ההזנות"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "מהירות הזנות ה־RSS/Atom במיקרושניות (גדול יותר זה אטי יותר)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "אורך מרבי"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "מספר התווים המרבי שיוצג על גבי המסך."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"מספר השניות בין כל רענון של ההזנות בכוח. 0 מגדיר שההזנות לא תתעדכנה אף פעם."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "תמונות ההזנה"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "להציג תמונות הזנה אם יש כאלה."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "אטימות (ההפך משקיפות) הטקסט המסתיר. 0 = שקוף, 255 = אטום לחלוטין."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "מיקום הטקסט"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"ניתן לקבע את מיקום הטקסט על הווידאו (0=מרכז, 1=שמאל, 2=ימין, 4=למעלה, "
"8=למטה, ניתן להשתמש בשילוב של הערכים האלה, למשל 6 = למעלה מימין)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "מצב תצוגת כותרת"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"מצב תצוגת הכותרת. ברירת המחדל היא 0 (מוסתרת) אם להזנה יש תמונה ותמונות ההזנה "
"פעילות, 1 בכל מצב אחר."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "הצגת הזנת RSS או ATOM על גבי הווידאו שלך"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "גלילה עם ההזנה"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "הצגת הזנת RSS ו־ATOM"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "שינוי השהיית כתוביות"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "מצב חישוב השהיה"

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "מקדם חישוב"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "מקדם חישוב. במצב השהיה קבועה המקדם מייצג שניות."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "ערך שקיפות מזערי"

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "הפרש בין הופעה להיעלמות"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"הזמן המזערי (במילישניות) שעל כתובית להישאר לאחר שכתובית חדשה יותר הופיעה "
"(ההשהיה של הכתובית הקודמת קוצרה כדי למנוע חפיפה)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "השהיה מוחלטת"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "השהיה יחסית למקור"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "תוכן יחסי למקור"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "תיקון חפיפה"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "תיקיית תזרימים מבוססת libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "מחלץ תזרימים מבוסס libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "מסנן תזרים ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "מודול מצלמה ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "פריסת LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "פריסת Burrows-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "דחיסת gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "הזרמת HTTP דינמית"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "מסנן פריסה Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "מסנן אחזור מוקדם של תזרים"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "גודל מכלא לאחזור מוקדם (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "גודל קריאה"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "הקלטת תזרים פנימי"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "מסנן שמדלג על תגיות APE/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "מחיקה אוטומטית"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "הוספה/מחיקה אוטומטית של תזרימי קלט"

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "שם המופע הנוכחי"

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "השהיית ממלא מקום"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "השהיה (במילישניות) לפני שממלא המקום נכנס לפעולה."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "יש להמתין לתמונית I בטרם החלפת מצב ממלא מקום"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "גישור פלט התזרים"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "גישור יוצא"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "גישור נכנס"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "משך הטבעת האצבע"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "ברירת מחדל: 90 שניות"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"תצורה זו מגדירה את פתחת ה־HTTP של השרת המקומי שמשמש להזרמת המדיה אל "
"ה־Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "אזהרת ביצועים"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "להציג אזהרת ביצועים בזמן התמרה"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "הפעלת העברת שמע"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "יש להשבית אם המגבר שלך אינו תומך ב־Dolby®‎."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "גבוהה (איכות גבוהה ורוחב פס גבוה)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "בינונית (איכות בינונית ורוחב פס בינוני)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "נמוכה (איכות נמוכה ורוחב פס נמוך)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "צריכת מעבד נמוכה (איכות נמוכה אבל רוחב פס רחב)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "איכות המרה"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "יש לשנות אפשרות זו כדי להגביר את מהירות או איכות ההמרה."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "כתובת IP של ה־Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "פתחת Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "הפתחה לצורך תקשורת עם Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "פלט תזרים Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "בסדר, לא להזהיר אותי שוב"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"לצורך שידור הסרטון הזה נדרשת המרה. המרה זו יכולה להשתמש בכל תכולת הסוללה "
"ואולי אף לרוקן אותה בזמן קצר."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "עוטף פילוג Chromecast"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "מזהה תזרים בסיסי"

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "השהיית תזרים"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "פלט תזרים תיאור"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "הפעלה/השבתה של עיבוד שמע."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "הפעלה/השבתה של עיבוד וידאו."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "מוסיף השהיה בהצגת התזרים."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "הצגת פלט תזרים"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "פלט תזרים משוכפל"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "שיטת גישת פלט"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "זו שיטת גישת הפלט כברירת המחדל בה ייעשה שימוש."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "שיטת גישה לפלט שמע"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "זו שיטת גישת הפלט שבה יעשה שימוש לשמע."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "שיטת גישה לפלט לווידאו"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "זו שיטת גישת הפלט שבה יעשה שימוש לווידאו."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "מרבב פלט"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "שיטת הריבוב לשימוש כברירת מחדל."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "מרבב פלט שמע"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "זה המרבב בו יעשה שימוש עבור שמע."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "מרבב פלט וידאו"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "זה המרבב בו יעשה שימוש עבור וידאו."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "כתובת פלט"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "זו כתובת הפלט המלאה כברירת מחדל."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "כתובת פלט שמע"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "זו כתובת הפלט המלאה שתשמש לשמע."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "כתובת פלט וידאו"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "זו כתובת הפלט המלאה שתשמש לווידאו."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "פלט תזרים בסיסי"

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "פלט התזרים נאסף"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "ציון מחרוזת זיהוי לתת־התמונה הזאת"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "רוחב פלט הווידאו."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "גובה פלט הווידאו."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "מסנן וידאו"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "אפשר להחיל מסנני וידאו על תזרים הווידאו."

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "קידומת יעד"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "קידומת קובץ היעד שנוצרת אוטומטית"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "הקלטת פלט תזרים"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "זוהי כתובת הפלט בה ייעשה שימוש."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "הכרזת SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "קטגוריית הפעלה"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr "מאפשר לך לציין קטגוריה להפעלה, היא תוכרז אם ייעשה שימוש ב־SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "תיאור ההפעלה"

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "כתובת ההפעלה"

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "דוא״ל ההפעלה"

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "הגדרה זו מאפשרת לציין את פתחת הבסיס להזרמת RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "פתחת שמע"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "הגדרה זו מאפשרת לציין את פתחת השמע כברירת מחדל להזרמת RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "פתחת וידאו"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "הגדרה זו מאפשרת לציין את פתחת הווידאו כברירת מחדל להזרמת RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "ריבוב RTP/RTCP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"אפשרות זו תאפשר שליחה וקבלה של מנות RTCP מרובבות על גבי אותה הפתחה כמו מנות "
"ה־RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "ערך המטמון כברירת מחדל לתזרימי RTP יוצאים. הערך הוא במילישניות."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "פרוטוקול תעבורה"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "הגדרה זו בוחרת את פרוטוקול התעבורה לשימוש עבור RTP."

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "נא לציין קוד ISO-639 (שלוש אותיות) לתזרים בסיסי זה"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "הגדרת מזהה"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "הגדרת הדפה"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "החלפת שפת התזרים הבסיסי"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "פלט עם סנכרון זמן"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"אפשרות סנכרון הזמן לפלט. אם אמת, התזרים יעובד כרגיל, אם לא הוא יעובד במהירות "
"האפשרות."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "הזרמת הפלט לחוצץ הזיכרון"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "כותב סטטסיטיקה לקובץ במקום ל־stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "קידומת להצגה על קו הפלט"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "כותב פרטי סטטיסטיקה על התזרים"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "שיטת פלט לשימוש לתזרים."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "מרבב לשימוש לתזרים."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "יעד פלט"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "כתובת יעד לשימוש עבור התזרים. דורס את המשתנים של הנתיב והמאגד"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "כתובת להתאגד אליה (הגדרת עזר ל־dst/יעד)"

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "פלט תזרים תקני"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "מקודד וידאו"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "זה מודול הצפנת הווידאו שבו ייעשה שימוש (על האפשרויות המשויכות לו)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "מפענח וידאו ביעד"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "זה מפענח הווידאו בו ייעשה שימוש."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "קצב סיביות הווידאו"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "קצב הסיביות המיועד של תזרים הווידאו המותמר."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "התאמת יחס וידאו"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "מקדם יחס להחיל על הסרטון בזמן הקידוד (למשל: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "קצב התמונות של הווידאו"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "יעד קצב תמוניות של הפלט לתזרים הווידאו."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ביטול שזירת וידאו"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "ביטול שזירת הווידאו בטרם הקידוד."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "מודול ביטול שזירה"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "נא לציין את מודול ביטול השזירה לשימוש."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "רוחב וידאו מרבי"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "רוחב מרבי לפלט וידאו."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "גובה וידאו מרבי"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "גובה מרבי לפלט וידאו."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"מסנני וידאו יחולו על תזרימי הווידאו (לאחר החלת שכבות העל). אפשר לציין רשימה "
"של מסננים עם פסיקים ביניהם."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "מקודד שמע"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "זה מודול קידוד השמע שבו ייעשה שימוש (לרבות האפשרויות המשויכות אליו)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "מפענח שמע יעד"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "זה מפענח השמע שבו ייעשה שימוש."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "קצב סיביות השמע"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "קצב הסיביות המיועד של תזרים השמע המותמר."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "קצב דגימה של תזרים השמע המותמר (11250, 22500, 44100 או 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "זאת שפת תזרים השמע."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "מספר ערוצי השמע בתזרימים המותמרים."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "מסנן שמע"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"אפשר להחיל מסנני שמע על תזרימי השמע (לאחר החלת מסנני ההמרה). אפשר לציין "
"רשימה של מסננים עם פסיקים ביניהם."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "מקודד כתוביות"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"זה הוא מודול קידוד הכתוביות בוא יעשה שימוש (לרבות האפשרויות המשויכות אליו)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "מפענח כתוביות ביעד"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "זה מפענח הכתוביות שיהיה בשימוש."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"מאפשר לך להוסיף שכבות על (מוכרות גם בשם „תת־תמונות”) בתזרים הווידאו המותמר. "
"תת־התמונות שמופקות על ידי המסננים יעלו ישירות על הווידאו כשכבת על. אפשר "
"לציין רשימה של מודולי תת־תמונה עם פסיקים ביניהם."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "מספר התהליכונים"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "מספר התהליכונים שישמשו להמרת הקידוד."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "עדיפות גבוהה"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "מריץ את תהליך הקידוד כרשות בעדיפות של הפלט במקום של הווידאו."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "גודל מאגר תמונות"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"הגדרה של כמה תמונות מותר לאחסן במאגר בין תהליכוני פענוח/קידוד כאשר תהליכונים "
"> 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "התמרה"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "התמרת פלט תזרים"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "שכבות על/כתוביות"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"נא להמתין לבניית מטמון הגופנים שלך מחדש.\n"
"פעולה זו לא אמורה להימשך מעבר למספר דקות."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "משפחת גופנים לגופן בו ברצונך להשתמש"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "קובץ הגופן עבור הגופן בו ברצונך להשתמש"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "גודל הגופן בפיקסלים"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"זה גודל ברירת המחדל של גופנים שיעובדו על הווידאו. אם זה מוגדר למשהו שאינו 0 "
"האפשרות הזאת תדרוס את גודל הגופן היחסי."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "אטימות הטקסט"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"האטימות (ההפך משקיפות) של הטקסט שיעובד על גבי הווידאו. 0 = שקוף, 255 = אטום "
"לחלוטין."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "צבע ברירת המחדל של הטקסט"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"צבע הטקסט שיעובד על הווידאו. חייב להיות הקסדצימלי (כמו צבעים ב־HTML). שני "
"התווים הראשונים אדום, אחר כך ירוק ואז כחול. #000000 = שחור, ‎#FF0000 = אדום, "
"#00FF00 = ירוק, ‎#FFFF00 = צהוב (אדום + ירוק), ‎#FFFFFF = לבן"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "גודל גופן יחסי"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"זה גודל ברירת המחדל היחסי של הגופנים שיעובדו על הווידאו. אם מוגדר גודל גופן "
"מוחלט, גודל גופן יחסי יידרס."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "אטימות קו המתאר"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "אטימות הצל"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "צבע הצל"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "זווית הצל"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "מרחק הצל"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "כיוון הבסיס לפסקה עבור אלגוריתם יוניקוד דו־כיווני"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "שימוש במפענח YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"מעבד את הגופן באמצעות „YUV לפי ערכת צבע (paletized)”. האפשרות הזאת נחוצה רק "
"לשם קידוד לכתוביות DVB."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "מעבד טקסט"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "מעבד גופנים Freetype2"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "קובץ תבנית SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "המיקום של קובץ המחזיק בתוכו תבנית SVG להמרה אוטומטית של מחרוזות"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "המרות מ־"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "המרות SSE2‏ I420,IYUV,YV12 ל־ RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "המרות MMX‏ I420,IYUV,YV12 ל־RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "המרות I420,IYUV,YV12 ל־RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "המרות MMX מ־"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "המרות SSE2 מ־"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "מצב שינוי גודל"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "השכן הקרוב ביותר (איכות ירודה)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "גאוס"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "ממיר YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "גוון התמונה ‎(-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "הגדרת גוון התמונה, בין ‎-180 ל־180. ברירת המחדל היא 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "מסנן מאפייני תמונות"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "התאמת התמונה"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "שימוש בערוץ השקיפות של התמונה כמסכת שקיפות."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "מסכת שקיפות"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "מסכת ערבול שקיפות אלפא. משתמשת בערוץ האלפא של png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "מסכת אלפא"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "מספר התמוניות (0 עד 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "ערך ריכוך"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "מספר התמוניות שייכללו לטובת ריכוך (0 עד 30)"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "צבע הכדור"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "הקצוות נראים"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "מהירות הכדור"

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "גודל הכדור"

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "סף המדרג"

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "משחק כדור במציאות רבודה"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "מסנן הווידאו כדור"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "שקיפות התמונה המעורבלת"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "שקיפות בה התמונה המעורבלת תעורבל"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "תמונה לערבול לתוכה"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "התמונה שתשמש לערבול לתוכה"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "תמונה שתעורבל"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "התמונה שתעורבל לתוך תמונת הבסיס"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "מדידת ביצועים"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "תמונת בסיס"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "ערבול תמונה"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "ערך ה-U של המסך הכחול"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "ערך ה-V של המסך הכחול"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "מסנן וידאו מסך כחול"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "מסך כחול"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "רוחב הפלט"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "גובה הפלט"

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "ריפוד הווידאו"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"אם אפשרות זו פעילה, הווידאו ירופד מהצדדים כדי שיתאים למתחם התצוגה לאחר שינוי "
"גודל. אחרת, הווידאו יחתך כדי שיתאים למתחם התצוגה לאחר שינוי הגודל."

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "מסנן וידאו כן ציור"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"לדוגמה: ‚CICrystallize’,‏ ‚CIBumpDistortion’,‏ ‚CIThermal’,‏ ’CIComicEffect‚"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "מסנני וידאו חומרתיים של Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "נא לבחור צבע אחד בווידאו"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "מסנן סף צבע"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "סף רוויה"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "סף דמיון"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "פיקסלים לחיתוך מלמעלה"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "מספר הפיקסלים לחיתוך מראש התמונה."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "פיקסלים לחיתוך מלמטה"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "מספר הפיקסלים לחיתוך מתחתית התמונה."

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "פיקסלים לחיתוך משמאל"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "מספר הפיקסלים לחיתוך מצדה השמאלי של התמונה."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "פיקסלים לחיתוך מימין"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "מספר הפיקסלים לחיתוך מצדה הימני של התמונה."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "פיקסלים לריפוד בראש"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "מספר הפיקסלים לריפוד בראש התמונה."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "פיקסלים לריפוד בתחתית"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "מספר הפיקסלים לריפוד בתחתית התמונה."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "פיקסלים לריפוד משמאל"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "מספר הפיקסלים לריפוד בשמאל התמונה לאחר החיתוך."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "פיקסלים לריפוד מימין"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "מספר הפיקסלים לריפוד בימין התמונה לאחר החיתוך."

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "מסנן חיתוך וידאו"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "ריפוד"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "אחרון"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "מצב ביטול שזירה לתזרים"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "שיטת ביטול שזירה לשימוש על תזרימים."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "מסנן וידאו ביטול שזירה"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "מסנן וידאו לאיתור הקצוות"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "זיהוי קצוות בתמונית והדגשתם בלבן."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "נקודה בציר X של המסכה."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "נקודה בציר Y של המסכה."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "הסרת אזורים בווידאו באמצעות תמונה כמסכה"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "מסנן מחיקת הווידאו"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "רכיב RGB לחילוץ"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "רכיב RGB לחילוץ. 0 לאדום, 1 לירוק ו־2 לכחול."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "מסנן וידאו לחילוץ רכיב RGB"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "מסנן להקפאת וידאו אינטראקטיבי"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "סטיית תקן של גאוס"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "הוספת אפקט טשטוש"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "מסנן וידאו לטשטוש גאוסי"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "רדיוס בפיקסלים"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "החוזק המשמש לשינוי ערך של פיקסל"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "מצב עיוות"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "מצב עיוות, אחד מבין „gradient”,‏ „edge” או „hough”."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "סוג תמונת ההדרגה"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"סוג תמונת הדרגה (0 או 1). 0 יהפוך את התמונה ללבנה בעוד 1 ישמור על הצבעים."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "הפעלת אפקט סרטונים מצוירים"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "להחיל אפקט מצוירים. משמש רק עבור „gradient” ו־„edge”."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "להחיל אפקטים של מדרג צבעים או זיהוי קצוות"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "מסנן מדרג צבעים לווידאו"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "פרק הזמן המזערי"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "פרק הזמן המזערי לגרגר רעש בפיקסל"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "עצמת כרומה מרחבית (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "עצמת כרומה זמנית (0-254)"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "מסנן הפיכת הווידאו"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "הפיכת צבעים"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "כיוון השיקוף"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr "מגדיר את כיוון פיצול השיקוף. יכול להיות אנכי או אופקי."

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "כיוון השיקוף."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "שמאל לימין/למעלה למטה"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "מימין לשמאל/מלמעלה למטה"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "מסנן שיקוף סרטונים"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "שיקוף סרטון"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "פיצול סרטון לכמה חלקים, כמו במראה"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "רמת הטשטוש (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "מידת הטשטוש, מ-1 ועד 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "מסנן טשטוש תנועה"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "מסנן ווידאו - גלאי תנועה"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "מסנן וידאו לאפקט סרט ישן"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "סרט ישן"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "מסנן זיהוי פנים של OpenCV לדוגמה"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "דוגמה של OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "להשתמש בכרומה על הקלט ללא שינוי"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - המישור הראשון הוא בגווני אפור"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "אין להציג אף וידאו"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "הצגת וידאו הקלט"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "הצגת הווידאו המעובד"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "הצגת שגיאות בלבד"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "הצגת שגיאות ואזהרות"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "הצגת הכול לרבות הודעות ניפוי שגיאות"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "עוטף מסנן וידאו OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "מקדם יחס (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "הכמות למתיחת התמונה בטרם שליחתה למסנן ה־OpenCV הפנימי"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "כרומה ממסנן של OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "כרומה להמרת התמונה אליה בטרם שליחת למסנן ה־OpenCV הפנימי"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "שם מסנן פנימי ב־OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "שם מסנן התוסף הפנימי ב־OpenCV לשימוש"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "מסנן עיבוד מאוחר של הווידאו"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "מספר שורות בתצרף"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "מספר עמודות בתצרף"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "ניתן לבחור בסגנון משחק החל מתצרף משתלב עד לתצרף החלקה."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "תצוגה מקדימה מוקטנת"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "הצגת תצוגה מקדימה מוקטנת."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "גודל התצוגה המקדימה המוקטנת"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "הצגת גודל ההצגה המקדימה המוקטנת (אחוזים מהמקור)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "גודל צורת עקומת חלק"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "גודל העקומה לאורך קצה החלק"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "ערבוב אוטומטי"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "השהיית ערבוב אוטומטי במהלך משחק"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "פתרון אוטומטי"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "פתרון אוטומטי בזמן משחק"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "משתנה סיבוב: none;180;90-270;mirror"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "תצרף משתלב"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "תצרף החלקה"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "תצרף החלפה"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "תצרף תחלופה"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/מראה"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "זווית במעלו"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "זווית במעלות (0 עד 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "שימוש בחיישני תנועה"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "מסנן הטיית וידאו"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "סוג תמונות הפלט ‎(png, jpeg, …)‎."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "אפשר לאכוף את רוחב התמונה. כברירת מחדל (‎-1) VLC יסתגל למאפייני הסרטון."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "אפשר לאכוף את גובה התמונה. כברירת מחדל (‎-1) VLC יסתגל למאפייני הסרטון."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "יחס ההקלטה"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "יחס התמונות להקלטה. 3 משמעותו שמוקלטת תמונה אחת מתוך שלוש."

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"קידומת שמות קובצי תמונות הפלט. שמות קובצי הפלט יהיו בתבנית „קידומתמספר.סוג” "
"אם החלפה אינה פעילה (true)."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "קידומת נתיב תיקייה"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"נתיב תיקייה בה יש לשמור קובצי תמונות. אם לא הוגדרה התמונות תישמרנה אוטומטית "
"בתיקיות הבית של המשתמשים."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "תמיד לכתוב לאותו הקובץ"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"תמיד לכתוב לאותו הקובץ במקום ליצור קובץ חדש עבור כל תמונה. במקרה שכזה, המספר "
"לא נוסף לשם הקובץ."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "שליחת הווידאו שלך לקובצי תמונה"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "מסנן סצנות"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "מסנן סצנות וידאו"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "עוצמת גוונים חמים"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "עוצמת אפקט הגוונים החמים"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "מסנן וידאו ספיה"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "מעניק לסרטון גוון חם יותר על ידי החלת אפקט גוונים חמים (ספיה)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "עצמת החדות (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "הגדרת רמת החדות, בין 0 ל־2. ברירת המחדל היא 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "מסנן חידוד וידאו"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "סוג ההתמרה"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "שחלוף הפוך"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "מסנן התמרת וידאו"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "הטיה או היפוך של הווידאו"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "מסנן וידאו אפקט סרט בקלטת"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "סרט בקלטת"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "אומנות ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "פלט וידאו כאומנות ASCII"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "חלון Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "חלון טבעי של Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "פלט וידאו כאומנות ASCII צבעונית"

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "תמונה להצגה בעת אובדן אות."

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "כרטיס פלט"

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "מצב הפלט הרצוי"

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "חיבור שמע לפלט DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "פלט DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "מודול פלט לכתיבה לכרטיס SDI של Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "אפשרויות כלליות של DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "מודול פלט וידאו ל־DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "אפשרויות וידאו של DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "מודול פלט שמע של DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "אפשרויות שמע של DeckLink"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "התקן מכלא חוזי"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "מתקן מכלא חוזי לשימוש לטובת עיבוד (בדרך כלל ‎/dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "להריץ מכלא חוזי על ה־tty הנוכחי"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"הפעלת מכלא החוזי על התקן ה־TTY הנוכחי (פעיל כברירת מחדל). (יש להשבית טיפול "
"ב־tty בזהירות רבה)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "רזולוציית מכלא חוזי לשימוש"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"נא לבחור את רזולוציית מכלא החוזי. נכון לעכשיו יש תמיכה בערכים ‎0=QCIF‏ ‎1=CIF‏ "
"‎2=NTSC‏ ‎3=PAL,‏ ‎4=auto (ברירת מחדל 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "מכלא החוזי משתמש בהאצת חומרה"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "להשבית או להכפיל את האגירה לזיכרון בתוכנה."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "מבנה התמונה (RGB היא ברירת המחדל)"

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "פלט וידאו דרך מכלא חוזי של GNU/Linux"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "הרחבת GLX עבור OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "הפעלת מעקף עבור T23"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "נא לבחור התקן שמע מתאים לשימוש על ידי KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!‎"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "פלט וידאו האצת וידאו K ‏(KVA)"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "פלט וידאו OpenGL של Mac OS X"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "הרחבת OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "הרחבת OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "הרחבה שדרכה יש להשתמש בספריית הגרפיקה הפתוחה (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "פלט וידאו OpenGL עבור מערכות משובצות 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "פלט וידאו OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "הרחבת EGL עבור OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "מצב שולחן העבודה מאפשר לך להציג את הווידאו על שולחן העבודה."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "שימוש בתמיכה בערבול חומרה"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "לנסות להשתמש בהאצת חומרה לערבול כתוביות/תצוגה על גבי המסך."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "נתיב לקובץ HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "קובץ HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "פלט הווידאו המומלץ ל־Windows Vista וגרסאות עדכניות יותר"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "פלט וידאו Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "פלט וידאו מומלץ עבור Windows מגרסה 8 ואילך"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "פלט וידאו Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "שימוש בהמרות YUV->RGB באמצעות חומרה"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "שכבת־על של פלט הווידאו"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"שכבת־על תלויה ביכולת האצת החומרה של כרטיס המסך (יכולת לעבד וידאו ישירות). "
"VLC ינסה להשתמש בו כברירת מחדל."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "שימוש באוגרי וידאו בזיכרון המערכת"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "שם התקן התצוגה הרצוי"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr "פלט הווידאו המומלץ ל־Windows XP. אינו תואם למנשק ה־Aero של Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "פלט וידאו DirectX‏ (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "פלט וידאו OpenGL ל־Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "פלט וידאו Windows GDI"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "קרבה למעבד"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "הרחבת WGL ל־OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "פלט וידאו דמה"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "פלט וידאו סטטיסטיקה"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "רוחב חוצץ זיכרון וידאו."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "גובה חוצץ זיכרון וידאו."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "כרומה"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "הכרומה של הפלט עבור תמונת הזיכרון כמחרוזת באורך 4 תווים, למשל „RV32”"

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "פלט זיכרון וידאו"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "זיכרון וידאו"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "תצוגת Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"החלון יעובד בתצוגת ה־Wayland הזו. אם הערך ריק, ייעשה שימוש בתצוגת ברירת "
"המחדל."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "מעטפת WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "שטח מעטפת Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "פלט וידאו זיכרון משותף של Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "מעטפת XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "שטח מעטפת XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "נגן המדיה VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "תצוגת X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"הווידאו יעובד עם תצוגת ה־X11 הבאה. אם משתנה ריק, יעשה שימוש בתצוגת ברירת "
"המחדל."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "מזהה חלון X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "חלון X"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "חלון וידאו X11 ‏(XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "פלט וידאו X11‏ (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "מספר מתאם XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"מתאם חומרה מסוג XVideo לשימוש. כברירת מחדל ייעשה שימוש במתאם המתפקד הראשון "
"על ידי VLC."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "מזהה תצורת XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "פלט XVideo ‏(XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "התקן, fifo או שם קובץ"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "התקן, fifo או שם קובץ לכתוב אליו תמוניות yuv בנוסף."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "כרומה בשימוש"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "אילוץ שימוש בכרומה מסוימת לפלט."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "הוספת כותרת YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"הכותרת YUV4MPEG2 נתמכת בפלט וידאו mplayer yuv ודורש fourcc של YV12/I420."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "פלט YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "פלט וידאו YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "מספר חלונות הווידאו אליהם ישוכפל הווידאו."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "מודולים של פלט וידאו"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"אפשר להשתמש במודולים מסוימים לפלט וידאו עבור השכפולים. יש להשתמש ברשימה של "
"מודולים מופרדת בפסיקים."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "שכפול הסרטון שלך למספר חלונות ו/או מודולי פלט וידאו"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "מסנן שכפול וידאו"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "נא לבחור את מספר החלונות האופקיים לפיצול הווידאו"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "נא לבחור את מספר החלונות האנכיים לפיצול הווידאו"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "חלונות פעילים"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "רשימה של חלונות פעילים מופרדים בפסיקים, ברירת המחדל היא כולם"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "פיצול הווידאו למספר חלונות כדי להציג קיר של מסכים"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "אורך השטח החופף (באחוזים)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "נא לבחור את אורך האזור המעורב באחוזים"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "גובה השטח החופף (באחוזים)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "נא לבחור את גובה האזור המעורב באחוזים (במקרה של קיר 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"יש לסמן את האפשרות הזאת כדי להנחית את האזור המעורב על ידי התוסף הזה (אם "
"האפשרות הזאת לא מסומנת, ההנחתה נערכת על ידי opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "הנחתה, התחלה (באחוזים)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "הנחתה, אמצע (באחוזים)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "הנחתה, סוף (באחוזים)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "רמת לבן לאדום"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "נא לבחור את רמת הלבן של אזור מעורבל (רכיב אדום או Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "רמת לבן לירוק"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "נא לבחור את רמת הלבן של אזור מעורבל (רכיב ירוק או U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "רמת לבן לכחול"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "נא לבחור את רמת הלבן של אזור מעורבל (רכיב כחול או V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "מספר החלונות האופקיים אליהם לפצל את הווידאו."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "מספר החלונות האנכיים אליהם לפצל את הווידאו."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "יחס התצוגה של הרכיב"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "יחס התצוגה של כל אחד מהצגים שמרכיבים את הקיר."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "מסנן קיר וידאו"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "קיר תמונות"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"מאפשר לך להגדיר את הרזולוציה של התצוגה של Goom (רזולוציה גדולה יותר תהיה יפה "
"יותר אך תאמץ את המעבד יותר)."

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "קובץ תצורת projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "הגופן המשמש לכותרות"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "תפריט הגופנים"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "הגופן המשש לתפריטים"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "רוחב חלון הווידאו בפיקסלים."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "גובה חלון הווידאו בפיקסלים."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "גודל התבנית"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "גודל התבנית בפיקסלים."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "אפקט libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "רשימת האפקטים"

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "רוחב חלון האפקטים של הווידאו, בפיקסלים."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "גובה חלון האפקטים של הווידאו, בפיקסלים."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "הצגת 80 רצועות במקום 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "מספר הפיקסלים השחורים בין הפסים."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "הגברה"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "חיבורים או חיסורים של פיקסלים ברוחב המרבי."

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#יש להדביק את פקודות ה־VLM שלך להלן"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#את הפקודות יש לכתוב אחת בכל שורה או להפריד בסימן נקודה פסיק"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "נגינת רשימה"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "מפענח כתוביות"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "שיטת\tפלט"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "תמוניות לשנייה של וידאו"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "אפשרויות ריבוב"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "יחס וידאו"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "פתחת פלט"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "קובץ\tפלט"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "מדיה כקלט"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "גבול שורה"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "גבול עמודה"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "אריחי פסיפס"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "קצב נגינה"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "השהיית שמע"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "השהיית כתוביות"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "נגן המדיה VLC - מנשק דפדפן"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "הצגה / הסתרה של הספרייה"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "הצגה/הסתרה של המציג"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "ניהול תזרימים"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "סנכרון רצועות"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "פקודות ריכוזיות של VLM"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "הוספת הבחירה לתור"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "ניגון הבחירה"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "‫flowplayer בטעינה…"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "אם לא מופיע דבר כדאי לבדוק את החיבור שלך לאינטרנט."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC יכול להציג קוד QR שמקשר לגירסה הניידת של מנשק הדפדפן, כתובת מנשק הדפדפן "
"של עותק נגן ה־VLC שלך תועבר לאינטרנט לשירות Google Image Charts כדי לייצר את "
"קוד ה־QR הזה."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "להמשיך עם זה?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"ביצירת תזרים, ה<i>פקדים הראשיים</i> יתפעלו את התזרים במקום את המנשק הראשי."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"התזרים ייווצר עם הגדרות ברירת המחדל, להגדרות מתקדמות או כדי לשנות את ההגדרות "
"יש לבחור את הכפתור משמאל: <i>ניהול תזרימים</i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr "לאחר יצירת התזרים חלון <b>מציג המדיה</b> יציג את התזרים."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "עצמת השמע תבוקר על ידי הנגן ולא באמצעות הפקדים הראשיים."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"הפריט שמתנגן יוזרם. אם אין פריט שמתנגן עדיין, הפריט הראשון שנבחר "
"מה<i>ספרייה</i> יהיה מושא ההזרמה."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"כדי לעצור את התזרים ולהמשיך עם הפקדים הרגילים יש ללחוץ על הכפתור <i>פתיחת "
"תזרים</i> שוב."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "ליצור את התזרים?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 דציבל"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&רמת פירוט:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139 programs/oleview/oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "שמירה &בשם..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "עץ המודולים"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "הצגת אפשרויות מורחבות"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "הצגת אפשרויות &נוספות"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "החלפת מטמון המדיה"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "כתובת המדיה"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "זמן עצירה"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "מדיה נוספת"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "כתובת המדיה המלאה לשימוש פנימי של VLC"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "נא לבחור את הקובץ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "שינוי זמן ההתחלה של המדיה"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "שינוי זמן העצירה למדיה"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "נגינת מדיה אחרת בו זמנית (קובץ שמע נוסף, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "נא לבחור את סוג התקן הלכידה"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "בחירת התקן"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "גישה לאפשרויות מתקדמות כדי לשפר את ההתקן"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "אפשרויות מתקדמות..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "בחירת תקליטור"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "נטרול תפריטי הדיסק"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "בדיסק אין תפריטים"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "התקן תקליטור"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "מיקום ההתחלה"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "שמע וכתוביות"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "שימוש בקובץ &כתוביות"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "בחירת קובץ הכתוביות"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "נא לבחור קובץ מדיה אחד או יותר לפתיחה"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "ניתן לבחור בקבצים מקומיים עם הרשימה והלחצנים שלהלן."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "פרוטוקול הרשת"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "נא להזין כתובת מהרשת:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "מהדורת פרופיל"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "ניתן להזרמה"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "ק&צב שקופיות"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "אפשרויות בהתאמה אישית"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&איכות"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " ק״ב/ש׳"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "משתני קידוד"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "קצב &דגימה"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "שם ה&פרופיל"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "הגדרת מקור מדיה להזרמה"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "הגדרת יעד"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "בחירת יעדי הזרמה"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "יעד חדש"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "הצגה מקומית"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "אפשרויות התמרה"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "בחירת אפשרויות התמרה"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "הפעלת התמרה"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "להזרים את הכל התזרימים הבסיסיים"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "מודול פלט:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "יש להשתמש ב־S/PDIF כשניתן"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "נרמול עצמת השמע לכדי:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "שפת השמע המועדפת:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "שליחת סטטיסטיקת הרצועות שהתנגנו ל־Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "בחירת רמה ופרופיל של x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "קידוד בהאצת חומרה"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "רמת העיבוד המאוחר של איכות הווידאו"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "בחירת כוונון וערכת הגדרות ל־x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "כונן אופטי"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "ההתקן האופטי כברירת מחדל"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "קובץ ה־AVI פגום או חלקי"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "כתובת מתווך ה־HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (ברירת מחדל)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP על גבי RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "תעבורת תזרים Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "מדיניות המטמון כברירת המחדל"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "שפת התפריטים:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "מראה ותחושה"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "שימוש במעטפת מותאמת אישית"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "זהו מנשק ברירת המחדל של VLC, בעל מראה ותחושה מקוריים."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "שימוש בסגנון הטבעי"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "שינוי גודל המנשק כדי שיתאים לגודל הווידאו"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "הצגת הפקדים במצב מסך מלא"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "השהיית הנגינה בעת מזעור"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "הצגת חלונית החלפת מדיה:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "התחלה במצב תצוגה מזערי"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "אילוץ סגנון חלון:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "הטמעת הווידאו במנשק"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "הצגת סמל בשורת המשימות"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "הגבהת המנשק אוטומטית:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "קובץ משאב המעטפת:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "רשימת נגינה ומופעים"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "השהייה בעת הצגת השקף האחרון של הווידאו"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "אילוץ הרצת מופע אחד בלבד"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "הפעלת התרעות על עדכונים"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "שמירת הפריטים שהתנגנו לאחרונה"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "הפרדת מילים ב־| (ללא רווחים)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "שילוב במערכת ההפעלה"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "שיוך סוגי קבצים"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "הגדרת שיוכים..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "הפעלת חיווי על גבי המסך (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "הצגת כותרת המדיה עם התחלת הווידאו"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "שפת הכתוביות"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "האפקטים של הכתוביות"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "הוספת צללית"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " פיקסלים"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "הוספת רקע"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "פלט וידאו מואץ (שכבת על)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "אילוץ יחס תצוגה"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "לכידת-vlc"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "הפעלה ידנית"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "הגדרת תזמון"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "הצגה לפי תזמון"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "עריכת קלט"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "חיפוש עדכונים ל־VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "מופעלת בקשת עדכון..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "האם להוריד אותו?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "חיוני"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "היפוך הצבעים"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "תקריב אינטראקטיבי"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "מחיקת לוגו"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "גלאי תנועה"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "טשטוש מרחבי"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "מניעת ריצוד"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "ריכוך"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "עצמת כרומה מרחבית"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "עצת כרומה זמנית"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "תכנית ההגדרה של VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "מהדורת מנהל המדיה"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "בחירת קלט"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "בחירת פלט"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "בקרת זמנים"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "בקרת ריבוב"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "מרבב:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "רשימת מנהל המדיה"

#: src/vte.cc:7672
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "‫GnuTLS אינו זמין, הנתונים ייכתבו לכונן ללא הצפנה!"

#: src/spawn.cc:110
#, c-format
msgid "Failed to set pipe nonblocking: %s"
msgstr "הגדרת הצינורית כך שלא תחסום נכשלה: %s"

#: src/spawn.cc:155
#, c-format
msgid "poll error: %s"
msgstr "שגיאת תשאול: %s"

#: src/spawn.cc:162
msgid "Operation timed out"
msgstr "הזמן שהוקצב לפעולה הסתיים"

#: src/spawn.cc:620
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s”: %s"
msgstr "מעבר לתיקייה אחרת „%s” נכשל: %s"

#: src/spawn.cc:689
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s”: "
msgstr "הפעלת התהליך הצאצא „%s” נכשלה: "

#: ../src/iso2022.c:771 ../src/iso2022.c:779 ../src/iso2022.c:810
#: ../src/vte.c:2239
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "לא ניתן להמיר תווים מ־%s ל־%s."

#: ../src/vte.c:4481 ../src/vte.c:5498
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "שגיאה (%s) בהמרת מידע לילד, זורק."

#: ../src/iso2022.c:1464
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "מנסה לקבוע מפת NRC לא תקנית '%c'."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_he.po (vte.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1494
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "מערכת זיהוי קודים לא מוכרת."

#: ../src/iso2022.c:1553 ../src/iso2022.c:1580
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "ניסיון לקבוע מפת NRC רחבה לא תקנית '%c'."

#: ../src/trie.c:409
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "כפול (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:4470
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "Unable to send data to child, invalid charset convertor"

#: ../src/vte.c:7687
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s\n"
msgstr "שגיאה בקריאת גודל ה־PTY, משתמש בברירת המחדל: %s.\n"

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_he.po (vte.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:954
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "Could not open console.\n"

#: ../src/vteapp.c:1045
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"

#: ../src/vte.c:1275
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "שגיאה בהידור ביטוי רגולרי \"%s\"."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_he.po (vte.HEAD.he)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:13241
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() נכשל בקביעת תווי המילה"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.c:4343
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "שגיאה בקריאה מהילד: %s."

#: src/map/maps_list.cpp:379
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! המפה %s לא נמצאה :-("

#: src/graphic/fps.cpp:99
#, c-format
msgid "%.1f fps"
msgstr "%.1f תמונות בשניה"

#: src/menu/network_menu.cpp:130 src/menu/network_menu.cpp:359
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "שחקן %i מחובר"
msgstr[1] "%i שחקנים מחוברים"

#: src/menu/network_menu.cpp:134 src/menu/network_menu.cpp:369
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "שחקן %i מוכן"
msgstr[1] "%i שחקנים מוכנים"

#: src/map/maps_list.cpp:141
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> נקרא %s מ-%s"

#: src/map/maps_list.cpp:148
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> מ-%s"

#: src/menu/team_box.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "צוות %s"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "צוות %s - מרוחק"

#: src/game/game.cpp:1209
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s הוא פסיכופת, הוא הרג חבר בצוות %s!"

#: src/weapon/mine.cpp:121
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s סמוך למוקש!"

#. Can happen if the configuration is wrong...
#: src/object/bonus_box.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "לצוות %s יש כבר תחמושת בלתי מוגבלת עבור ה-%s!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:55
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "צוות %s ויתר על תורו."

#: src/weapon/gnu.cpp:239
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בגנו! חסל אותם, קאובוי!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u גנואים! חסל אותם, קאובוי!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:256
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בהתקפה אווירית!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u התקפות אוויריות!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, "
"your neighbours."
msgid_plural ""
"%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with them! Thanks, "
"your neighbours."
msgstr[0] "צוות %s זכה בפטיש אוויר! נא לשמור על השקט בעת השימוש! תודה, השכנים."
msgstr[1] ""
"צוות %s זכה ב-%u פטיש אוויר! נא לשמור על השקט בעת השימוש! תודה, השכנים."

#: src/weapon/anvil.cpp:195
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בסדן! שטח אותם!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u סדנים! שטח אותם!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:325
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בבזוקה אוטומטית!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u בזוקות אוטומטיות!"

#: src/weapon/baseball.cpp:112
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "צוות %s זכה באלת בייסבול!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u אלות בייסבול!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בבזוקה!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u בזוקות!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to use it."
msgid_plural ""
"%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your parents to use "
"it."
msgstr[0] "צוות %s זכה במבער! אם אתה קטין, בקש את רשות הוריך."
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u מבערים! אם אתה קטין, בקש את רשות הוריך."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בכדור מקפץ! בוינג!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u כדורים מקפצים! בוינג!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:204
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בפצצת מצרר!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u פצצות מצרר!"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "צוות %s זכה בכלי בנייה! זכור לחבוש קסדה."
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u כלי בנייה! זכור לחבוש קסדה."

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:168
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural ""
"%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing them!"
msgstr[0] "צוות %s זכה ברימון דיסקו! טלטל את הישבן!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u רימוני דיסקו! טלטל את הישבן!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:150
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בדינמיט!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u מקלות דינמיט!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:194
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בלהביור!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u להביורים!"

#: src/weapon/grapple.cpp:713
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בוו אחיזה!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u ווי אחיזה!"

#: src/weapon/grenade.cpp:88
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "צוות %s זכה ברימון!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u רימונים!"

#: src/weapon/gun.cpp:95
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "צוות %s זכה באקדח!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u אקדחים!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "צוות %s זכה ברתמת טיסה! מגניב!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u רתמות טיסה! מגניב!"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "צוות %s זכה במוקש!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u מוקשים!"

#: src/weapon/parachute.cpp:174
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "צוות %s זכה במצנח!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u מצנחים!"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:131
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "צוות %s זכה במפזר הפגנות!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u מפזרי הפגנות!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:127
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בשוטגאן!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u רובי שוטגאן!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:147
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בתת-מקלע!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u תת-מקלעים!"

#: src/weapon/suicide.cpp:78
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בחגורת נפץ!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u חגורות נפץ!"

#: src/weapon/syringe.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "צוות %s זכה במזרק!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u מזרקים!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:126
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "צוות %s זכה בטלפורטציה!"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u מתקני טלפורטציה!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:65
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "צוות %s זכה בדילוג תור! ידעתי שתאהב את זה."
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u דילוגי תור! בטוח שתאהב את זה."

#: src/weapon/supertux.cpp:291
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] "צוות %s זכה במשגר טאקס! אף פעם לא ראית פינגווין מעופף?"
msgstr[1] "צוות %s זכה ב-%u משגרי טאקס! אף פעם לא ראית פינגווין מעופף?"

#: src/interface/interface.cpp:291
msgid "(dead)"
msgstr "(מת)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:339
msgid "(system language)"
msgstr "(שפת מערכת)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:314
msgid "(unlimited)"
msgstr "(ללא הגבלה)"

#: src/weapon/air_attack.cpp:213
msgid "Air Attack"
msgstr "התקפה אווירית"

#: src/weapon/airhammer.cpp:76
msgid "Airhammer"
msgstr "פטיש אוויר"

#: src/game/game_blitz.cpp:48 src/game/game_classic.cpp:54
msgid "And the winner is..."
msgstr "והמנצח..."

#: src/weapon/anvil.cpp:141
msgid "Anvil"
msgstr "סדן"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:220
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "בזוקה אוטומטית"

#: src/menu/pause_menu.cpp:48
msgid "Back to battle"
msgstr "בחזרה אל הקרב"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Socket לא תקין..."

#: src/weapon/baseball.cpp:55
msgid "Baseball Bat"
msgstr "אלת בייסבול"

#: src/weapon/bazooka.cpp:119
msgid "Bazooka"
msgstr "בזוקה"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid "Blowtorch"
msgstr "מבער"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid "Bounce Ball"
msgstr "כדור מקפץ"

#: src/team/teams_list.cpp:469 src/team/teams_list.cpp:504
#: src/team/teams_list.cpp:513 src/team/teams_list.cpp:519
#: src/team/teams_list.cpp:577
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "לא ניתן למצוא את צוות %s !"

#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיקיית הצוותים האישית (%s)!"

#: src/team/teams_list.cpp:144
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "לא ניתן לפתוח את תיקיית הצוותים (%s)!"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "בחר באחת המפות באופן אקראי"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:167 src/network/network.cpp:456
msgid "Client mode"
msgstr "מצב לקוח"

#: src/menu/results_menu.cpp:181 src/menu/results_menu.cpp:183
msgid "Clumsiest"
msgstr "המגושם ביותר"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:187
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "פצצת מצרר"

#: src/weapon/suicide.cpp:46
msgid "Commit Suicide"
msgstr "התאבד"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:166
msgid "Connect to game"
msgstr "התחבר למשחק"

#: src/network/net_error_msg.cpp:29
msgid "Connected !"
msgstr "מחובר!"

#: src/weapon/construct.cpp:62 src/weapon/construct.cpp:71
msgid "Construct"
msgstr "בנייה"

#: src/menu/results_menu.cpp:292
msgid "Controlled by: "
msgstr "מבוקר על ידי:"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "רימון דיסקו"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:49
msgid "Duration of a turn"
msgstr "משך תור"

#: src/game/game.cpp:513
msgid "END OF GAME"
msgstr "סוף משחק"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93 src/team/teams_list.cpp:119
msgid "Error loading team :"
msgstr "שגיאה בטעינת צוות:"

#: src/game/config.cpp:592 src/team/custom_team.cpp:155
#: src/team/custom_team.cpp:166 src/team/custom_team.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration file."
msgstr "שגיאה בעת טעינת תיקיית \"%s\": לא ניתן לאחסן קובץ הגדרות."

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:524
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "לא ניתן להתחבר ל-%s : %s"

#: src/team/team.cpp:161
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "שגיאה: לא ניתן למצוא את הגוף \"%s\" עבור צוות \"%s\"."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:134
msgid "Flame Thrower"
msgstr "להביור"

#: src/menu/options_menu.cpp:112
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Plein Ã©cran ?"

#: src/weapon/gnu.cpp:162
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "משגר גנו"

#: src/weapon/grapple.cpp:164
msgid "Grapple"
msgstr "וו אחיזה"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "רימון"

#: src/map/ground.cpp:39
msgid "Ground initialization..."
msgstr "אתחול פני השטח..."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:311
msgid "Have a good game!"
msgstr "משחק מוצלח!"

#. *******    Names: "Head commander" + text/custom team    ******
#: src/interface/interface.cpp:280 src/menu/options_menu.cpp:182
#: src/menu/team_box.cpp:81
msgid "Head commander"
msgstr "מפקד"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:287
msgid "Host a game"
msgstr "ארח משחק"

#: src/game/game_classic.cpp:196
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "קדימה, אתה איטי מדי!!"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:67
msgid "Initial energy"
msgstr "אנרגיה ראשונית"

#: src/game/game.cpp:124
msgid "Initialisation"
msgstr "אתחול"

#. Load the map
#: src/game/game.cpp:161
msgid "Initialise map"
msgstr "מאתחל מפה"

#: src/game/game.cpp:172
msgid "Initialise sounds"
msgstr "מאתחל סאונד"

#: src/game/game.cpp:168
msgid "Initialise teams"
msgstr "מאתחל צוותים"

#: src/game/game.cpp:1042
msgid "It's a present!"
msgstr "קיבלת מתנה!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:57
msgid "Jetpack"
msgstr "רתמת טיסה"

#: src/map/maps_list.cpp:276
msgid "Load maps:"
msgstr "טען מפות:"

#: src/team/teams_list.cpp:130
msgid "Load teams:"
msgstr "טען צוותים:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:95
msgid "Local teams:"
msgstr "צוותים מקומיים:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "אנטי-גרביטציה"

#: src/map/map.cpp:425
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "מפה %s, דרך יצירתה:"

#: src/menu/results_menu.cpp:189 src/menu/results_menu.cpp:191
msgid "Most accurate"
msgstr "המדויק ביותר"

#: src/menu/results_menu.cpp:173 src/menu/results_menu.cpp:175
msgid "Most sold-out"
msgstr "החסר ביותר"

#: src/menu/results_menu.cpp:157 src/menu/results_menu.cpp:159
msgid "Most useful"
msgstr "השימושי ביותר"

#: src/menu/results_menu.cpp:165 src/menu/results_menu.cpp:167
msgid "Most useless"
msgstr "חסר התועלת ביותר"

#: src/menu/results_menu.cpp:149 src/menu/results_menu.cpp:151
msgid "Most violent"
msgstr "האלים ביותר"

#: src/menu/options_menu.cpp:274
msgid "Music?"
msgstr "מוסיקה?"

#: src/weapon/weapon.cpp:640
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "לא נמצא אלמנט <%s> בקובץ ה-xml!"

#: src/menu/results_menu.cpp:88
msgid "Nobody!"
msgstr "אף אחד!"

#. *********     Number of characters        *********
#: src/menu/team_box.cpp:115
msgid "Number of characters"
msgstr "מספר דמויותe"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:99
msgid "Number of teams:"
msgstr "מספר צוותים:"

#: src/weapon/parachute.cpp:64
msgid "Parachute"
msgstr "מצנח"

#: src/menu/options_menu.cpp:103
msgid "Player energy?"
msgstr "אנרגיה לשחקן?"

#: src/menu/options_menu.cpp:107
msgid "Player's name?"
msgstr "שם השחקן?"

#: src/weapon/polecat.cpp:194
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "משגר חמוסים"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:226
msgid "Random map"
msgstr "מפה אקראית"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:119
msgid "Riot Bomb"
msgstr "מפזר הפגנות"

#: src/main.cpp:89
msgid "Run game"
msgstr "הרץ משחק"

#: src/network/chat.cpp:83
msgid "Say: "
msgstr "אמור: "

#: src/menu/options_menu.cpp:257
msgid "Scroll on border"
msgstr "גלול על גבול המסך"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:283
msgid "Server available on Internet"
msgstr "שרת זמין באינטרנט"

#: src/menu/network_menu.cpp:174 src/network/network.cpp:486
msgid "Server mode"
msgstr "מצב שרת"

#: src/weapon/shotgun.cpp:86
msgid "Shotgun"
msgstr "שוטגאן"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:46
msgid "Skip turn"
msgstr "דלג על תור"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "רובה צלפים"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:390
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "עמך הסליחה, אין כרגע משחק הממתין לשחקנים"

#: src/menu/options_menu.cpp:285
msgid "Sound effects?"
msgstr "אפקטים קוליים?"

#: src/menu/options_menu.cpp:311
msgid "Sound frequency"
msgstr "תדירות הסאונד"

#: src/game/game.cpp:206
msgid "Starting a new game"
msgstr "מתחיל משחק חדש"

#: src/interface/interface.cpp:315
msgid "Stock:"
msgstr "מלאי:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:96
msgid "Submachine Gun"
msgstr "תת מקלע"

#: src/weapon/syringe.cpp:69
msgid "Syringe"
msgstr "מזרק"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:145
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "פצצת המצרר יצאה משדה הקרב לפני שהתפוצצה."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:175
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "הרקטה האוטומטית יצאה משדה הקרב..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:34
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "זמן ההמתנה לחיבור עבר. בדוק אם אין חומת-אש שמפריעה!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:80 src/weapon/cluzooka.cpp:304
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:85
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "הרקטה יצאה משדה הקרב..."

#: src/network/net_error_msg.cpp:33
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "השרת סירב לבקשת החיבור."

#: src/menu/network_menu.cpp:280
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "יש רק %i צוות."
msgstr[1] "יש רק %i צוותים."

#: src/network/net_error_msg.cpp:31
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "לא ניתן להשתמש בפורט זה!"

#: src/menu/network_menu.cpp:292
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "רגע! שחקן %i אינו מוכן עדיין!"
msgstr[1] "רגע! %i שחקנים אינם מוכנים עדיין!"

#: src/game/game.cpp:1214
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "בושה וכלימה ל-%s: נהרג מכדור אקדח פשוט!"

#: src/menu/options_menu.cpp:92
msgid "Wind particles?"
msgstr "חלקיקי רוח?"

#: src/menu/results_menu.cpp:284
msgid "Winner"
msgstr "מנצח"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:552
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "הירייה שלך החטיאה!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:72
msgid "aka"
msgstr "המכונה"

#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "couldn't load config"
msgstr "לא ניתן לטעון הגדרות"

#: src/map/maps_list.cpp:90
msgid "error parsing the config file"
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ הגדרות"

#: src/map/maps_list.cpp:76
msgid "no configuration file!"
msgstr "אין קובץ הגדרות!"

#: src/sound/jukebox.cpp:192
msgid "o Loading music"
msgstr "o טוען מוסיקה"

#: src/sound/jukebox.cpp:374
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o טוען פרופיל סאונד: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:134
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o נפתח שמע ב-%d Hz ו-%d bit"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:4 data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:5
#: src/ui/welcome_dialog.ui:24
msgid "Fast and secure file transfer"
msgstr "העברת קבצים מהירה ומאובטחת"

#: data/app.drey.Warp.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;"
msgstr "Gnome;GTK;Wormhole;Magic-Wormhole;חור תולעת;קסם;"

#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:9 src/ui/window.rs:303
msgid "Fina Wilke"
msgstr "פינה וילקה"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:43
msgid ""
"Warp allows you to securely send files to each other via the internet or "
"local network by exchanging a word-based code."
msgstr ""
"‏Warp מאפשר לך לשלוח ולקבל קבצים בצורה מאובטחת דרך האינטרנט או הרשת המקומית "
"על ידי החלפת קוד מבוסס מילים."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:47
msgid ""
"The best transfer method will be determined using the “Magic Wormhole” "
"protocol which includes local network transfer if possible."
msgstr ""
"שיטת ההעברה המיטבית תאותר על ידי פרוטוקול „Magic Wormhole” שכולל העברה דרך "
"הרשת המקומית אם ניתן."

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:53
msgid "Send files between multiple devices"
msgstr "שליחת קבצים בין מספר מכשירים"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:54
msgid "Every file transfer is encrypted"
msgstr "כל העברת קבצים מוצפנת"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:55
msgid "Directly transfer files on the local network if possible"
msgstr "להעביר קבצים דרך הרשת המקומית אם ניתן"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:56
msgid "An internet connection is required"
msgstr "דרוש חיבור לאינטרנט"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:57
msgid "QR Code support"
msgstr "תמיכה בקוד QR"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:58
msgid ""
"Compatibility with the Magic Wormhole command line client and all other "
"compatible apps"
msgstr "תאימות עם לקוח שורת הפקודה „Magic Wormhole” וכל שאר היישומים התואמים"

#. Translators: Entry placeholder; This is a noun
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:68
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:88 src/ui/window.ui:207
msgid "Transmit Code"
msgstr "קוד העברה"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:72
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:92
msgid "Accept File Transfer"
msgstr "אישור העברת קובץ"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:76
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:96 src/ui/action_view.rs:646
msgid "Receiving File"
msgstr "קובץ מתקבל"

#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:80
#: data/app.drey.Warp.metainfo.xml.in.in:100 src/ui/action_view.rs:655
msgid "File Transfer Complete"
msgstr "העברת הקובץ הושלמה"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "File Transfer"
msgstr "העברת קובץ"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send File"
msgstr "שליחת קובץ"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send Folder"
msgstr "שליחת תיקייה"

#: data/resources/ui/help_overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Receive File"
msgstr "קבלת קובץ"

#. Translators: {0} = file size transferred, {1} = total file size, Example: 17.3MB / 20.5MB
#: src/gettext/duration.rs:11
msgctxt "File size transferred"
msgid "{0} / {1}"
msgstr "{0} / {1}"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:18
msgid "One second left"
msgid_plural "{} seconds left"
msgstr[0] "נותרה שנייה"
msgstr[1] "נותרו שתי שניות"
msgstr[2] "נותרו {} שניות"
msgstr[3] "נותרו {} שניות"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:26
msgid "One minute left"
msgid_plural "{} minutes left"
msgstr[0] "נותרה דקה"
msgstr[1] "נותרו שתי דקות"
msgstr[2] "נותרו {} דקות"
msgstr[3] "נותרו {} דקות"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:34
msgid "One hour left"
msgid_plural "{} hours left"
msgstr[0] "נותרה שעה"
msgstr[1] "נותרו שעתיים"
msgstr[2] "נותרו {} שעות"
msgstr[3] "נותרו {} שעות"

#. Translators: File transfer time left
#: src/gettext/duration.rs:42
msgid "One day left"
msgid_plural "{} days left"
msgstr[0] "נותר יום"
msgstr[1] "נותרו יומיים"
msgstr[2] "נותרו {} ימים"
msgstr[3] "נותרו {} ימים"

#. Translators: {0} = 11.3MB / 20.7MB, {1} = 3 seconds left
#: src/gettext/duration.rs:52
msgctxt "Combine bytes progress {0} and time remaining {1}"
msgid "{0} — {1}"
msgstr "{0} — {1}"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Code to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:256
msgid "Copied Code to Clipboard"
msgstr "הקוד הועתק ללוח הגזירים"

#. Translators: Notification when clicking on "Copy Link to Clipboard" button
#: src/ui/action_view.rs:273
msgid "Copied Link to Clipboard"
msgstr "הקישור הועתק ללוח הגזירים"

#: src/ui/action_view.rs:287
msgid "Copied Error to Clipboard"
msgstr "אירעה תקלה בהעתקה ללוח הגזירים"

#: src/ui/action_view.rs:289
msgid "No error available"
msgstr "אין שגיאה זמינה"

#: src/ui/action_view.rs:454
msgid "Creating Archive"
msgstr "נוצר ארכיון"

#: src/ui/action_view.rs:458
msgid "Compressing folder “{}”"
msgstr "התיקייה „{}” נדחסת"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:477
msgid "Requesting file transfer"
msgstr "נשלחת בקשה להעברת קובץ"

#. Translators: Description, argument is filename
#: src/ui/action_view.rs:498
msgid "Ready to send “{}”."
msgstr "מוכן לשליחת „{}”."

#. Translators: Help dialog line 1, Code words and QR code visible,
#: src/ui/action_view.rs:503
msgid ""
"The receiver needs to enter or scan this code to begin the file transfer."
msgstr "על הצד המקבל למלא או לסרוק את הקוד הזה כדי להתחיל את העברת הקובץ."

#: src/ui/action_view.rs:507
msgid "The QR code is compatible with the following apps: {}."
msgstr "קוד ה־QR תואם עם היישומים הבאים: {}."

#: src/ui/action_view.rs:515
msgid ""
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the receiver also uses the same rendezvous server."
msgstr ""
"מילאת כתובת שרת rendezvous משלך. נא לוודא שהצד המקבל גם משתמש באותו שרת "
"ה־rendezvous."

#: src/ui/action_view.rs:520
msgid "Click the QR code to copy the link to the clipboard."
msgstr "יש ללחוץ על קוד ה־QR על מנת להעתיק את הקישור ללוח הגזירים."

#. Translators: Description, Transfer Code
#: src/ui/action_view.rs:540
msgid "Connecting to peer with code “{}”"
msgstr "מתבצע חיבור לצד השני עם הקוד „{}”"

#: src/ui/action_view.rs:550
msgid "Connected to Peer"
msgstr "יש חיבור לצד השני"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:559
msgid "Preparing to send file"
msgstr "בהכנות לשליחת קובץ"

#. Translators: Description
#: src/ui/action_view.rs:566
msgid "Preparing to receive file"
msgstr "בהכנות לקבלת קובץ"

#. Translators: File receive confirmation message dialog; Filename, File size
#: src/ui/action_view.rs:580
msgid ""
"Your peer wants to send you “{0}” (Size: {1}).\n"
"Do you want to download this file? The default action will save the file to "
"your Downloads folder."
msgstr ""
"הצד השני רוצה לשלוח אליך „{0}” (גודל: {1}).\n"
"להוריד את הקובץ הזה? פעולת ברירת המחדל תשמור את הקובץ בתיקיית ההורדות שלך."

#: src/ui/action_view.rs:587
msgid ""
"A file is ready to be transferred. The transfer needs to be acknowledged."
msgstr "קובץ מוכן להעברה. יש לאשר את העברת הקובץ."

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:617
msgid "File “{}” via local network direct transfer"
msgstr "הקובץ „{}” דרך העברה ישירה ברשת המקומית"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:620
msgid "File “{}” via direct transfer"
msgstr "הקובץ „{}” דרך העברה מקומית"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:626
msgid "File “{0}” via relay {1}"
msgstr "הקובץ „{0}” דרך הממסר {1}"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:629
msgid "File “{}” via relay"
msgstr "הקובץ „{}” דרך ממסר"

#. Translators: Description, During transfer
#: src/ui/action_view.rs:633
msgid "File “{}” via Unknown connection method"
msgstr "הקובץ „{}” דרך שיטת חיבור לא ידועה"

#. Translators: Description, Filename
#: src/ui/action_view.rs:663
msgid "Successfully sent file “{}”"
msgstr "הקובץ „{}” נשלח בהצלחה"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:681
msgid "File has been saved to the selected folder as “{}”"
msgstr "הקובץ נשמר לתיקיית ההורדות בשם „{}”"

#. Translators: Filename
#: src/ui/action_view.rs:688
msgid "File has been saved to the Downloads folder as “{}”"
msgstr "הקובץ נשמר לתיקיית ההורדות בשם „{}”"

#: src/ui/action_view.rs:716
msgid "The file transfer failed: {}"
msgstr "העברת הקובץ נכשלה: {}"

#. Translators: When opening a file
#: src/ui/action_view.rs:834
msgid "Specified file / directory does not exist"
msgstr "הקובץ / התיקייה שצוינו לא קיימים"

#: src/ui/action_view.rs:856
msgid ""
"Error parsing rendezvous server URL. An invalid URL was entered in the "
"settings."
msgstr "שגיאה בפענוח כתובת שרת rendezvous. הכתובת שסופקה בהגדרות שגויה."

#: src/ui/action_view.rs:863
msgid "Error parsing transit URL. An invalid URL was entered in the settings."
msgstr "שגיאה בפענוח כתובת העברה. הכתובת שסופקה בהגדרות שגויה."

#: src/ui/action_view.rs:959
msgid "Invalid path selected: {}"
msgstr "הנתיב שנבחר אינו תקין: {}"

#. Translators: Above progress bar for creating an archive to send as a folder
#: src/ui/action_view.rs:1204
msgid "{} File - Size: {}"
msgid_plural "{} Files - Size: {}"
msgstr[0] "‏קובץ {} - גודל: {}"
msgstr[1] "‏{} קבצים - גודל: {}"
msgstr[2] "‏{} קבצים - גודל: {}"
msgstr[3] "‏{} קבצים - גודל: {}"

#. Translators: Button; Transmit Link is a noun
#: src/ui/action_view.ui:108
msgid "Copy Transmit Link"
msgstr "העתקת קישור העברה"

#: src/ui/action_view.ui:133
msgid "Your Transmit Code"
msgstr "קוד ההעברה שלך"

#. Translators: Button; Transmit Code is a noun
#: src/ui/action_view.ui:181
msgid "Copy Transmit Code"
msgstr "העתקת קוד העברה"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:198
msgid "Accept File Transfer?"
msgstr "לקבל העברת קובץ?"

#: src/ui/action_view.ui:208
msgid "Save to Downloads Folder"
msgstr "שמירה לתיקיית ההורדות"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:225
msgid "Sa_ve As…"
msgstr "שמירה _בשם…"

#. Translators: Title
#: src/ui/action_view.ui:245
msgid "File Transfer Successful"
msgstr "העברת קובץ הצליחה"

#. Translators: Button
#: src/ui/action_view.ui:298
msgid "Co_py Error Message"
msgstr "ה_עתקת הודעת שגיאה"

#: src/ui/application.rs:60
msgid "Unable to use transfer link: another transfer already in progress"
msgstr "לא ניתן להשתמש בקישור העברה: מתבצעת העברה נוספת"

#: src/ui/application.rs:207
msgid "Sending a File"
msgstr "נשלח קובץ"

#: src/ui/application.rs:208
msgid "Receiving a File"
msgstr "מתקבל קובץ"

#: src/ui/camera.rs:245
msgid ""
"Camera access denied. Open Settings and allow Warp to access the camera."
msgstr "הגישה למצלמה נדחתה. יש לפתוח את ההגדרות ולאפשר ל־Warp לגשת למצלמה."

#: src/ui/camera.rs:249
msgid "Failed to start the camera: {}"
msgstr "הפעלת המצלמה נכשלה: {}"

#: src/ui/camera.rs:341
msgid "Could not use the camera portal: {}"
msgstr "לא ניתן להשתמש בשער המצלמה: {}"

#: src/ui/camera.rs:348
msgid "Could not start the device provider: {}"
msgstr "לא ניתן להפעיל את ספק ההתקן: {}"

#: src/ui/camera.rs:381
msgid "Connect a camera to scan QR codes"
msgstr "יש לחבר מצלמה כדי לסרוק קודים של QR"

#: src/ui/fs.rs:16
msgid "Downloads dir missing. Please set XDG_DOWNLOAD_DIR"
msgstr "תיקיית ההורדות חסרה. נא להגדיר את XDG_DOWNLOAD_DIR"

#: src/ui/licenses.rs:149
msgid "Licensed under the <a href=\"{}\">{}</a>."
msgstr "כפוף לרישיון <a href=\"{}\">{}</a>."

#. Translators: License information without a link to the software license
#: src/ui/licenses.rs:154
msgid "Licensed under the {}."
msgstr "כפוף לרישיון {}."

#: src/ui/preferences.rs:97
msgid ""
"Changing the rendezvous server URL needs to be done on both sides of the "
"transfer. Only enter a server URL you can trust.\n"
"\n"
"Leaving these entries empty will use the app defaults:\n"
"Rendezvous Server: “{0}”\n"
"Transit Server: “{1}”"
msgstr ""
"את כתובת שרת ה־Rendezvous יש להחליף בשני צדי ההעברה. יש למלא כתובת של שרתן "
"מהימן בלבד.\n"
"\n"
"השארת הרשומות הבאות ריקות יוביל לשימוש בברירות המחדל של היישום:\n"
"שרת Rendezvous: ‏„{0}”\n"
"שרת העברה: ‏„{1}”"

#: src/ui/preferences.ui:12
msgid "Code Words"
msgstr "מילות קוד"

#: src/ui/preferences.ui:13
msgid ""
"The code word count determines the security of the transfer.\n"
"\n"
"A short code is easy to remember but increases the risk of someone else "
"guessing the code. As a code may only be guessed once, the risk is very "
"small even with short codes. A length of 4 is very secure."
msgstr ""
"מספר המילים בקוד מגדיר עד ככמה ההעברה מאובטחת.\n"
"\n"
"קוד קצר קל לזכור אבל הסיכון שמישהו יצליח לנחש את הקוד גדל. כיוון שאפשר לנחש "
"קוד רק פעם אחת זה סיכון מאוד קטן גם עם קודים קצרים. אורך של 4 נחשב למאובטח "
"מאוד."

#: src/ui/preferences.ui:18
msgid "Code Word Count"
msgstr "מניין מילות קוד"

#: src/ui/preferences.ui:26
msgid "Server URLs"
msgstr "כתובות שרתים"

#: src/ui/preferences.ui:29
msgid "Rendezvous Server URL"
msgstr "כתובת שרת Rendezvous"

#: src/ui/preferences.ui:36
msgid "Transit Server URL"
msgstr "כתובת שרת העברה"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:23
msgid "Welcome to Warp"
msgstr "ברוך בואך ל־Warp"

#: src/ui/welcome_dialog.ui:90
msgid ""
"Warp makes file transfer simple. To get started, both parties need to "
"install Warp on their devices.\n"
"\n"
"After selecting a file to transmit, the sender needs to tell the receiver "
"the displayed transmit code. This is preferably done via a secure "
"communication channel.\n"
"\n"
"When the receiver has entered the code, the file transfer can begin.\n"
"\n"
"For more information about Warp, open the Help section from the Main Menu."
msgstr ""
"‏Warp מקל על העברת קבצים. כדי להעביר קבצים, על שני הצדדים להתקין את Warp על "
"המכשיר שלהם.\n"
"\n"
"לאחר בחירת הקובץ להעברה, על הצד השולח לגלות לצד המקבל את קוד ההעברה, עדיף "
"דרך ערוץ תקשורת מאובטח.\n"
"\n"
"כאשר הצד המקבל מילא את הקוד, העברת הקובץ יכולה להתחיל.\n"
"\n"
"למידע נוסף על Warp, יש לפתוח את דפי העזרה מהתפריט הראשי."

#. Translators: Big button to finish welcome screen
#: src/ui/welcome_dialog.ui:103
msgid "Get Started Using Warp"
msgstr "התחלת השימוש ב־Warp"

#: src/ui/window.rs:135
msgid ""
"Error loading config file “{0}”, using default config.\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
"שגיאה בטעינת קובץ ההגדרות „{0}”, הגדרות ברירת המחדל יחולו.\n"
"שגיאה: {1}"

#: src/ui/window.rs:284
msgid "Error saving configuration file: {}"
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ הגדרות: {}"

#: src/ui/window.rs:304
msgid "Tobias Bernard"
msgstr "טוביאס ברנרד"

#: src/ui/window.rs:304
msgid "Sophie Herold"
msgstr "סופי הרולד"

#: src/ui/window.rs:370
msgid "Select File to Send"
msgstr "בחירת קובץ לשליחה"

#: src/ui/window.rs:378
msgid "Select Folder to Send"
msgstr "בחירת תיקייה לשליחה"

#: src/ui/window.rs:441
msgid "“{}” appears to be an invalid Transmit Code. Please try again."
msgstr "כנראה שקוד ההעברה „{}” שגוי. נא לנסות שוב."

#: src/ui/window.rs:565
msgid "Sending files with a preconfigured code is not yet supported"
msgstr "עוד אין תמיכה בשליחת קבצים עם קוד שהוגדר מראש"

#. Translators: menu item
#: src/ui/window.ui:22
msgid "_About Warp"
msgstr "ע_ל Warp"

#. Translators: Notification when code was automatically detected in clipboard and inserted into code entry on receive page
#: src/ui/window.ui:33
msgid "Inserted code from clipboard"
msgstr "התקבל קוד מלוח הגזירים"

#. Translators: File receive confirmation message dialog title
#: src/ui/window.ui:38
msgid "Abort File Transfer?"
msgstr "לבטל העברת קובץ?"

#: src/ui/window.ui:39
msgid "Do you want to abort the current file transfer?"
msgstr "לבטל את שליחת הקובץ הנוכחי?"

#. Translators: Error dialog title
#: src/ui/window.ui:48
msgid "Unable to Open File"
msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ"

#: src/ui/window.ui:130
msgid "Select or drop the file or directory to send"
msgstr "בחירת או גרירת הקובץ או התיקייה לשליחה"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:142
msgid "Select _File…"
msgstr "בחירת _קובץ…"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:157
msgid "Select F_older…"
msgstr "בחירת _תיקייה…"

#: src/ui/window.ui:177
msgid "_Receive"
msgstr "_קבלה"

#: src/ui/window.ui:186
msgid "Receive File"
msgstr "קבלת קובץ"

#. Translators: Text above code input box, transmit code is a noun
#: src/ui/window.ui:188
msgid "Enter the transmit code from the sender"
msgstr "נא למלא את קוד ההעברה מהשולח"

#. Translators: Button
#: src/ui/window.ui:237
msgid "Receive _File"
msgstr "קבלת _קובץ"

#: src/util.rs:37 src/util.rs:43
msgid "Failed to open downloads folder."
msgstr "פתיחת תיקיית ההורדות נכשלה."

#: src/util.rs:216 src/util.rs:291
msgid "The URI format is invalid"
msgstr "תבנית כתובת המשאב שגויה"

#: src/util.rs:220 src/util.rs:224
msgid "The code does not match the required format"
msgstr "הקוד לא עומד בתבנית הדרושה"

#: src/util.rs:241 src/util.rs:247
msgid "Unknown URI version: {}"
msgstr "גרסת כתובת משאב לא ידועה: {}"

#: src/util.rs:256
msgid "The URI parameter “rendezvous” contains an invalid URL: “{}”"
msgstr "משתנה כתובת המשאב „rendezvous” מכיל כתובת שגויה: „{}”"

#: src/util.rs:268
msgid "The URI parameter “role” must be “follower” or “leader” (was: “{}”)"
msgstr ""
"משתנה כתובת המשאב „role” (תפקיד) חייב להיות „follower” (מובל) או "
"„leader” (מוביל) (היה: „{}”)"

#: src/util.rs:275
msgid "Unknown URI parameter “{}”"
msgstr "משתנה לא ידוע בכתובת משאב „{}”"

#: src/util/error.rs:218 src/util/error.rs:333
msgid "Corrupt or unexpected message received"
msgstr "התקבלה הודעה שגויה או בלתי צפויה"

#: src/util/error.rs:223
msgid ""
"The rendezvous server will not allow further connections for this code. A "
"new code needs to be generated."
msgstr "שרת ה־rendezvous לא יאפשר חיבורים נוספים לקוד הזה. יש לציין קוד חדש."

#: src/util/error.rs:225
msgid ""
"The rendezvous server removed the code due to inactivity. A new code needs "
"to be generated."
msgstr "שרת ה־rendezvous הסיר את הקוד עקב חוסר פעילות. יש לייצר קוד חדש."

#: src/util/error.rs:227
msgid "The rendezvous server responded with an unknown message: {}"
msgstr "שרת ה־rendezvous הגיב עם הודעה לא ידועה: {}"

#: src/util/error.rs:230
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"You have entered a custom rendezvous server URL in preferences. Please "
"verify the URL is correct and the server is working."
msgstr ""
"שגיאה בהתחברות לשרת ה־rendezvous.\n"
"מילאת כתובת שרת rendezvous משלך בהעדפות. נא לוודא שהכתובת נכונה ושהשרת עובד."

#: src/util/error.rs:232
msgid ""
"Error connecting to the rendezvous server.\n"
"Please try again later / verify you are connected to the internet."
msgstr ""
"שגיאה בהתחברות לשרת ה־rendezvous.\n"
"נא לנסות שוב או לוודא שהחיבור לאינטרנט תקין."

#: src/util/error.rs:236
msgid ""
"Encryption key confirmation failed. If you or your peer didn't mistype the "
"code, this is a sign of an attacker guessing passwords. Please try again "
"some time later."
msgstr ""
"אימות מפתח ההצפנה נכשלה. הם הקוד שהוקלד על ידי העמית בצד השני שגוי, זה סימן "
"לכך שתוקפים מנסים לנחש את הסיסמאות שלך. נא לנסות שוב בהמשך."

#: src/util/error.rs:238
msgid "Cannot decrypt a received message"
msgstr "לא ניתן לפענח את ההודעה שהתקבלה"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). The first '-' is mandatory. This error occurs when a code was entered that does not contain any '-'.
#: src/util/error.rs:246
msgid "The specified code must not be empty"
msgstr "הקוד שצוין לא יכול להיות ריק"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). The first '-' is mandatory. This error occurs when a code was entered that does not contain any '-'.
#: src/util/error.rs:248
msgid "The code must contain at least one “-”"
msgstr "הקוד חייב להכיל לפחות „-” (מינוס) אחד"

#. Translators: magic-wormhole codes usually look like n-word-word... where n MUST be an arabic number (unlimited digits). This error occurs when a code was entered that does not contain a number before the '-'.
#: src/util/error.rs:250
msgid "The first segment of a code must be a number"
msgstr "המקטע הראשון של קוד חייב להיות מספר"

#: src/util/error.rs:254
msgid "Code too weak. It can be guessed with an average of {} try."
msgid_plural "Code too weak. It can be guessed with an average of {} tries."
msgstr[0] "הקוד חלש מדי. אפשר לנחש אותו בממוצע של ניחוש."
msgstr[1] "הקוד חלש מדי. אפשר לנחש אותו בממוצע של שני ניחושים."
msgstr[2] "הקוד חלש מדי. אפשר לנחש אותו בממוצע של {} ניחושים."
msgstr[3] "הקוד חלש מדי. אפשר לנחש אותו בממוצע של {} ניחושים."

#: src/util/error.rs:262
msgid ""
"Code too short. The text after the “-” must be at least {} character long."
msgid_plural ""
"Code too short. The text after the “-” must be at least {} characters long."
msgstr[0] "הקוד קצר מדי. הטקסט שאחרי „-” חייב להיות באורך של תו לפחות."
msgstr[1] "הקוד קצר מדי. הטקסט שאחרי „-” חייב להיות באורך של שני תווים לפחות."
msgstr[2] "הקוד קצר מדי. הטקסט שאחרי „-” חייב להיות באורך של {} תווים לפחות."
msgstr[3] "הקוד קצר מדי. הטקסט שאחרי „-” חייב להיות באורך של {} תווים לפחות."

#: src/util/error.rs:269
msgid "Code too weak"
msgstr "הקוד חלש מדי"

#: src/util/error.rs:276
msgid "File / Directory not found"
msgstr "קובץ / תיקייה לא נמצאו"

#: src/util/error.rs:287
msgid "Portal service response: Permission denied"
msgstr "תגובת שירות השערים: ההרשאה נדחתה"

#: src/util/error.rs:290
msgid "The portal service has failed: {}"
msgstr "שירות השערים נכשל: {}"

#: src/util/error.rs:293
msgid "Error communicating with the portal service via zbus: {}"
msgstr "שגיאה בהתקשרות מול שירות השער דרך zbus‏: {}"

#: src/util/error.rs:296 src/util/error.rs:297
msgid "Portal error: {}"
msgstr "שגיאת שער: {}"

#: src/util/error.rs:308
msgid "Transfer was not acknowledged by peer"
msgstr "ההעברה לא אושרה על ידי הצד השני"

#: src/util/error.rs:310
msgid "The received file is corrupted"
msgstr "הקובץ שהתקבל פגום"

#: src/util/error.rs:316
msgid ""
"The file contained a different amount of bytes than advertised! Sent {} "
"bytes, but should have been {}"
msgstr ""
"הקובץ מכיל כמות שונה של בתים מכפי שפורסם! נשלחו {} בתים אך היו אמורים להישלח "
"{}"

#: src/util/error.rs:321
msgid "The other side has cancelled the transfer"
msgstr "הצד השני ביטל את ההעברה"

#: src/util/error.rs:323
msgid "The other side has rejected the transfer"
msgstr "הצד השני דחה את ההעברה"

#: src/util/error.rs:325
msgid "Something went wrong on the other side: {}"
msgstr "משהו השתבש בצד השני: {}"

#: src/util/error.rs:340
msgid "Error while establishing file transfer connection"
msgstr "שגיאה בהקמת חיבור העברת קבצים"

#: src/util/error.rs:342
msgid "Unknown file transfer error"
msgstr "שגיאת העברת קבצים לא ידועה"

#: src/util/error.rs:352
msgid "An unknown error occurred while creating a zip file: {}"
msgstr "אירעה שגיאה בזמן יצירת קובץ zip: ‏‏{}"

#: src/util/error.rs:353
msgid ""
"An unexpected error occurred. Please report an issue with the error message."
msgstr "אירעה שגיאה לא ידועה. נא לדווח על התקלה בצירוף הודעת השגיאה."

#: ../../calendar_tools.c:94
msgid "Hour: "
msgstr "שעה: "

#: ../../calendar_tools.c:114
msgid "Minute: "
msgstr "דקה: "

#: ../../calendar_tools.c:185
msgid "(status unknown)"
msgstr "(סטטוס לא ידוע)"

#: ../../calendar_tools.c:201 ../../i18n_templatelist.c:397
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
msgid "(needs action)"
msgstr "(נדרשת פעולה)"

#: ../../calendar_tools.c:204 ../../i18n_templatelist.c:398
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
msgid "(accepted)"
msgstr "(התקבל)"

#: ../../calendar_tools.c:207 ../../i18n_templatelist.c:399
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
msgid "(declined)"
msgstr "(נדחה)"

#: ../../calendar_tools.c:210 ../../i18n_templatelist.c:400
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
msgid "(tenative)"
msgstr "(זמני)"

#: ../../calendar_tools.c:213 ../../i18n_templatelist.c:401
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
msgid "(delegated)"
msgstr "(הוסמך)"

#: ../../calendar_tools.c:216 ../../i18n_templatelist.c:402
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
msgid "(completed)"
msgstr "(הושלם)"

#: ../../calendar_tools.c:219 ../../i18n_templatelist.c:403
#: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
msgid "(in process)"
msgstr "(בתהליך)"

#: ../../openid.c:46
msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את הזהות הפתוחה ?"

#: ../../openid.c:47
msgid "(delete)"
msgstr "(מחיקה)"

#: ../../openid.c:55
msgid "Add an OpenID: "
msgstr "הוספת זהות פתוחה: "

#: ../../openid.c:62
#, c-format
msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
msgstr "%s אינו מרשה אימות דרך זהות פתוחה."

#: src/zenity.ui:203
msgid "An error has occurred."
msgstr "אירעה שגיאה."

#: ../../iconbar.c:323
msgid "Iconbar Setting"
msgstr "עריכת סרגל סמלים"

#: ../../notes.c:345 ../../i18n_templatelist.c:756
msgid "Click on any note to edit it."
msgstr "לעריכה הקליקו על ההודעה ."

#: ../../preferences.c:880
msgid "Cancelled.  No settings were changed."
msgstr "בוטל. שום הגדרות לא שונו."

#: ../../preferences.c:1128
msgid "Make this my start page"
msgstr "הגדר זאת כדף הפתיחה שלי"

#: ../../preferences.c:1166
msgid "This isn't allowed to become the start page."
msgstr "זה אינו רשאי להפוך לדף פתיחה."

#: ../../preferences.c:1168
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "אין לך דף פתיחה נבחר."

#: ../../preferences.c:1220
msgid "Prefered startpage"
msgstr "דף פתיחה מועדף"

#: ../../useredit.c:625
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr "ארעה שגיאה בעת ניסיון ליצור/לערוך את איש הקשר."

#: ../../useredit.c:713
msgid "Changes were not saved."
msgstr "שינויים לא נשמרו."

#: ../../useredit.c:778
msgid "A new user has been created."
msgstr "נוצר משתמש חדש."

#: ../../wiki.c:55
#, c-format
msgid "'%s' is not a Wiki room."
msgstr "'%s' אינו חדר Wiki."

#: ../../wiki.c:89
#, c-format
msgid "There is no page called '%s' here."
msgstr "לא קיים כאן חדר בשם '%s'."

#: ../../wiki.c:91
msgid ""
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr "בחרו בקישור ' ערוך דף זה' בכרזת החדר אם ברצונכם ליצור דף זה."

#: ../../wiki.c:170 ../../wiki.c:180
msgid "(show)"
msgstr "(הראה)"

#: ../../wiki.c:184
msgid "(revert)"
msgstr "(חזור)"

#: data/templates/html/Default.html:91
#: data/templates/html/Default_with_index.html:106
msgid "Attachments:"
msgstr "מצורפים:"

#: ../../i18n_templatelist.c:889 ../../static/t/who/edit.html:18
msgid "Room name:"
msgstr "שם החדר:"

#: ../../i18n_templatelist.c:890
msgid "Change room name"
msgstr "שנה את שם החדר"

#: ../../i18n_templatelist.c:894
msgid "Change user name"
msgstr "שנה את שם המשתמש"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:53
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "העתקת _כתובת תמונה"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:58
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "ה_עתקת מיקום קישור הסרטון"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:63
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "ה_עתקת מיקום קישור השמע"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:68
msgid "_Toggle Media Controls"
msgstr "ה_צגת/הסתרת פקדי המדיה"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:73
msgid "_Show Media Controls"
msgstr "_הצגת פקדי מדיה"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:78
msgid "_Hide Media Controls"
msgstr "_הסתרת פקדי מדיה"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:83
msgid "Toggle Media _Loop Playback"
msgstr "הפעלת/ביטול השמעת מדיה ב_לולאה"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:88
msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgstr "העברת הסרטון למסך _מלא"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:93
msgid "Paste As Plain _Text"
msgstr "הדבקה כ_טקסט פשוט"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:174
#, c-format
msgid "Use at least one character"
msgid_plural "Use at least %d characters"
msgstr[0] "שימוש לכל הפחות בתו אחד"
msgstr[1] "שימוש לכל הפחות ב־%d תווים"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:180
#, c-format
msgid "Use no more than one character"
msgid_plural "Use no more than %d characters"
msgstr[0] "שימוש בלא יותר מתו אחד"
msgstr[1] "שימוש בלא יותר מ־%d תווים"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:162
#| msgid "Submit"
msgctxt "alt text for <input> elements with no alt, title, or value"
msgid "Submit"
msgstr "שליחה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:198
msgid "no files selected"
msgstr "לא נבחרו קבצים"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:233
#| msgid "Download _Video"
msgid "Download Image"
msgstr "הורדת תמונה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:305
msgid "Look Up “<selection>”"
msgstr "לחפש „<selection>”"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:384
msgid "Paragraph Direction"
msgstr "כיוון פסקה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:389
#| msgid "Select File"
msgid "Selection Direction"
msgstr "בחירת כיוון"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:410
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "פתיחת _סרטון בחלון חדש"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:415
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "פתיחת _שמע בחלון חדש"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:425
msgid "Download _Audio"
msgstr "הורדת _שמע"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:431
#| msgid "Copy Image _Address"
msgid "Copy Video Address"
msgstr "העתקת כתובת הסרטון"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:436
#| msgid "Copy Image _Address"
msgid "Copy Audio Address"
msgstr "העתקת כתובת השמע"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:446
#| msgid "_Show Media Controls"
msgid "Show Controls"
msgstr "הצגת פקדים"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:451
#| msgid "_Hide Media Controls"
msgid "Hide Controls"
msgstr "הסתרת פקדים"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:466
#| msgid "exit fullscreen"
msgctxt "Video Exit Full Screen context menu item"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:508
#| msgid "Recent searches"
msgid "Recent Searches"
msgstr "חיפושים אחרונים"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:513
#| msgid "_Clear recent searches"
msgid "Clear Recent Searches"
msgstr "ניקוי חיפושים אחרונים"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:520
msgid "HTML content"
msgstr "תוכן HTML"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:530
msgid "list marker"
msgstr "רשימה מודגשת"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:545
msgid "color well"
msgstr "צבע טוב"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:585
msgid "file upload button"
msgstr "כפתור העלאת קובץ"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:605
msgid "feed"
msgstr "הזנה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:615
msgid "email field"
msgstr "שדה דוא״ל"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:620
msgid "telephone number field"
msgstr "שדה מספר טלפון"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:625
msgid "URL field"
msgstr "שדה כתובת URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:630
msgid "date field"
msgstr "שדה תאריך"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:635
msgid "time field"
msgstr "שדה זמן"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:640
msgid "date and time field"
msgstr "שדה תאריך ושעה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:645
msgid "month and year field"
msgstr "שדה שנה וחודש"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:650
msgid "number field"
msgstr "שדה מספר"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:655
msgid "week and year field"
msgstr "שדה שבוע ושנה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:663
#| msgid "Allow modal dialogs"
msgid "web alert dialog"
msgstr "דו שיח התרעה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:665
msgid "web dialog"
msgstr "דו שיח אינטרנט"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:671
msgid "application status"
msgstr "מצב יישום"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:681
msgid "web application"
msgstr "יישום רשת"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:683
msgid "banner"
msgstr "כרזה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:685
msgid "complementary"
msgstr "משלים"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:687
#| msgid "Destination"
msgid "content information"
msgstr "מידע על תוכן"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:691
#| msgid "Navigation type"
msgid "navigation"
msgstr "ניווט"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:699
msgid "tab panel"
msgstr "לוח לשוניות"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:712
msgid "highlighted"
msgstr "מדגיש"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:766
msgid "Apple Pay"
msgstr "Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:771
msgid "Buy with Apple Pay"
msgstr "קנייה באמצעות Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:776
msgid "Set up with Apple Pay"
msgstr "הגדרת Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:781
msgid "Donate with Apple Pay"
msgstr "לתרום באמצעות Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:786
msgid "Check out with Apple Pay"
msgstr "בדיקה באמצעות Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:791
msgid "Book with Apple Pay"
msgstr "ספר מ־Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:796
msgid "Subscribe with Apple Pay"
msgstr "הרשמה באמצעות Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:802
msgid "Reload with Apple Pay"
msgstr "טעינה מחדש באמצעות Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:806
msgid "Add money with Apple Pay"
msgstr "הוספת כסף באמצעות Apple Pay"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:857
#| msgid "_Password"
msgid "Strong Password"
msgstr "ססמה חזקה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:862
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "חסר תוסף"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:867
msgid "Plug-in Failure"
msgstr "תוסף כשל"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:872
#| msgid "Enable Plugins"
msgctxt ""
"Label text to be used if plugin is blocked by a page's Content Security "
"Policy"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "תוסף חסום"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:877
#| msgid "Enable Plugins"
msgctxt ""
"Label text to be used when an insecure plug-in version was blocked from "
"loading"
msgid "Blocked Plug-in"
msgstr "תוסף חסום"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:882
msgctxt ""
"Label text to be used when an unsupported plug-in was blocked from loading"
msgid "Unsupported Plug-in"
msgstr "תוסף לא נתמך"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:887
msgctxt ""
"Label text to be used when a plug-in was blocked from loading because it was "
"too small"
msgid "Plug-In too small"
msgstr "תוסף קטן מדי"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:897
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:935
msgid "audio playback"
msgstr "שידור שמע חוזר"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:937
msgid "video playback"
msgstr "שידור וידאו חוזר"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:953
#| msgid "return to realtime"
msgid "return to real time"
msgstr "חזרה לזמן אמת"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:961
#| msgid "enter fullscreen"
msgid "enter full screen"
msgstr "כניסה למסך מלא"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:963
#| msgid "exit fullscreen"
msgid "exit full screen"
msgstr "יציאה ממסך מלא"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1002
msgid "resume real time streaming"
msgstr "חזרה להזרמה בזמן אמת"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1014
#| msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgid "Play movie in full screen mode"
msgstr "ניגון סרט במסך מלא"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1050
msgid "Fill out this field"
msgstr "מילוי שדה זה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1055
msgid "Select this checkbox"
msgstr "בחירות תיבת זימון זו"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1070
msgid "Select one of these options"
msgstr "בחירת אחת מאפשרויות אלו"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1075
msgid "Select an item in the list"
msgstr "בחירת פריט מהרשימה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1095
msgid "Enter a URL"
msgstr "נא להזין כתובת URL"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1100
msgid "Match the requested format"
msgstr "י להתאים לתבנית הנדרשת"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1143
msgid "Enter a valid value"
msgstr "יש להזין ערך חוקי"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1153
#| msgid "Switch Video to _Fullscreen"
msgid "Click to Exit Full Screen"
msgstr "יש ללחוץ על מנת לצאת ממסך מלא"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1160
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Menu item label for a audio/text track that has no other name."
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1165
#| msgctxt ""
#| "Menu item label for the track that represents disabling closed captions"
#| msgid "Off"
msgctxt ""
"Menu item label for the track that represents disabling closed captions."
msgid "Off"
msgstr "כבוי"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1170
msgctxt "Menu item label for automatic track selection behavior."
msgid "Auto (Recommended)"
msgstr "אוטומטי (מומלץ)"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1306
msgid "Snapshotted Plug-In"
msgstr "תוסף Snapshotted"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1311
msgid "Click to restart"
msgstr "יש ללחוץ על מנת להפעיל מחדש"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1343
msgctxt "Title of the OK button for the number pad in zoomed form controls."
msgid "OK"
msgstr "אישור"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1368
msgctxt "Set button below date picker"
msgid "Set"
msgstr "הגדרה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1373
msgctxt "Day label in date picker"
msgid "DAY"
msgstr "יום"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1378
msgctxt "Month label in date picker"
msgid "MONTH"
msgstr "חודש"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1383
msgctxt "Year label in date picker"
msgid "YEAR"
msgstr "שנה"

#: ../../LocalizedStrings.cpp:1410
msgid "Continue with Touch ID."
msgstr "המשך באמצעות מזהה מגע."

#: ../../network/soup/NetworkStorageSessionSoup.cpp:239
#| msgid "_Remember password"
msgid "WebKitGTK password"
msgstr "ססמת WebKitGTK"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:43
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Color"
msgstr "הגדרת צבע"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:45
#| msgid "Print Backgrounds"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Background Color"
msgstr "הגדרת צבע רקע"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:67
#| msgid "_Font"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Font"
msgstr "הגדרת גופן"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:69
msgctxt "Undo action name"
msgid "Change Attributes"
msgstr "שינוי תכונות"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:71
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Left"
msgstr "יישור לשמאל"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:73
msgctxt "Undo action name"
msgid "Align Right"
msgstr "יישור לימין"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:75
msgctxt "Undo action name"
msgid "Center"
msgstr "מרכוז"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:77
msgctxt "Undo action name"
msgid "Justify"
msgstr "יישור לשני הצדדים"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:80
msgctxt "Undo action name"
msgid "Set Writing Direction"
msgstr "הגדרת כיוון כתיבה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:82
#| msgid "description"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Subscript"
msgstr "כתב תחתי"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:84
#| msgid "description"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Superscript"
msgstr "כתב עילי"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:86
msgctxt "Undo action name"
msgid "Underline"
msgstr "קו תחתי"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:88
msgctxt "Undo action name"
msgid "StrikeThrough"
msgstr "קו חוצה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:90
#| msgid "_Outline"
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outline"
msgstr "חלוקה לרמות"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:94
msgctxt "Undo action name"
msgid "Drag"
msgstr "גרירה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:96
msgctxt "Undo action name"
msgid "Cut"
msgstr "גזירה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:98
msgctxt "Undo action name"
msgid "Bold"
msgstr "מודגש"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:100
msgctxt "Undo action name"
msgid "Italics"
msgstr "נטויים"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:102
msgctxt "Undo action name"
msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:106
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:108
msgctxt "Undo action name"
msgid "Paste Font"
msgstr "הדבקת גופן"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:125
msgctxt "Undo action name"
msgid "Typing"
msgstr "הקלדה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:127
msgctxt "Undo action name"
msgid "Create Link"
msgstr "יצירת קישור"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:129
msgctxt "Undo action name"
msgid "Unlink"
msgstr "הפרדה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:132
msgctxt "Undo action name"
msgid "Insert List"
msgstr "הכנסת רשימה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:136
msgctxt "Undo action name"
msgid "Indent"
msgstr "הגדלת כניסה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:138
msgctxt "Undo action name"
msgid "Outdent"
msgstr "הקטנת כניסה"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:142
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Ordered List"
msgstr "המרה לרשימת מסודרת"

#: ../../../editing/EditAction.cpp:144
msgctxt "Undo action name"
msgid "Convert to Unordered List"
msgstr "המרה לרשימה לא מסודרת"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
#| msgid "Search Options"
msgid "JSC Options"
msgstr "אפשרויות JSC"

#: ../../../../JavaScriptCore/API/glib/JSCOptions.cpp:661
#| msgid "Search Options"
msgid "Show JSC Options"
msgstr "הצגת אפשרויות JSC"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:154
msgid "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"
msgstr "Flags with the context of the WebKitHitTestResult"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:167
msgid "Link URI"
msgstr "Link URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:168
msgid "The link URI"
msgstr "The link URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:180
msgid "Link Title"
msgstr "Link Title"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:181
msgid "The link title"
msgstr "The link title"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:193
msgid "Link Label"
msgstr "Link Label"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:194
msgid "The link label"
msgstr "The link label"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "Image URI"
msgstr "Image URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:207
msgid "The image URI"
msgstr "The image URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "Media URI"
msgstr "Media URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitHitTestResult.cpp:220
msgid "The media URI"
msgstr "The media URI"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIRequest.cpp:100
msgid "The URI to which the request will be made."
msgstr "The URI to which the request will be made."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:105
msgid "The URI for which the response was made."
msgstr "The URI for which the response was made."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:116
msgid "Status Code"
msgstr "Status Code"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:117
msgid "The status code of the response as returned by the server."
msgstr "The status code of the response as returned by the server."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:129
msgid "Content Length"
msgstr "Content Length"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:130
msgid "The expected content length of the response."
msgstr "The expected content length of the response."

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:143
msgid "The MIME type of the response"
msgstr "The MIME type of the response"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:156
msgid "The suggested filename for the URI response"
msgstr "The suggested filename for the URI response"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:172
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP Headers"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitURIResponse.cpp:173
#| msgid "The The HTTP headers of the response"
msgid "The HTTP headers of the response"
msgstr "The HTTP headers of the response"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:133
#| msgid "The user agent string"
msgid "The user message name"
msgstr "The user message name"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:152
#| msgid "The user agent string"
msgid "The user message parameters"
msgstr "The user message parameters"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:169
#| msgid "description list"
msgid "File Descriptor List"
msgstr "File Descriptor List"

#: ../../../../WebKit/Shared/API/glib/WebKitUserMessage.cpp:170
msgid "The user message list of file descriptors"
msgstr "The user message list of file descriptors"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:42
msgid "Not allowed to use restricted network port"
msgstr "לא ניתן להשתמש ביציאת רשת מוגבלת"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:47
msgid "The URL was blocked by a content blocker"
msgstr "The URL was blocked by a content blocker"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:52
#| msgid "URL cannot be shown"
msgid "The URL can’t be shown"
msgstr "The URL can’t be shown"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:57
msgid "The URL was blocked by device restrictions"
msgstr "The URL was blocked by device restrictions"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:62
#| msgid "Frame load was interrupted"
msgid "Frame load interrupted"
msgstr "Frame load interrupted"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:67
msgid "Error handling synchronous load with custom protocol"
msgstr "Error handling synchronous load with custom protocol"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:73
msgid "The URL was blocked by a content filter"
msgstr "כתובת URL נחסמה על ידי מסנן תוכן"

#: ../../../../WebKit/Shared/WebErrors.cpp:90
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:2372
msgid "Load request cancelled"
msgstr "בוטלה דרישת הטעינה"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:43
msgid "Printer not found"
msgstr "לא נמצא מדפיס"

#: ../../../../WebKit/Shared/gtk/WebErrorsGtk.cpp:48
msgid "Invalid page range"
msgstr "טווח דפים לא חוקי"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitAutomationSession.cpp:282
msgid "The automation session identifier"
msgstr "מזהה ההפעלה האוטומטית"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:169
msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgstr "The local URI to where the download will be saved"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:182
msgid "The response of the download"
msgstr "The response of the download"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:199
msgid "Estimated Progress"
msgstr "Estimated Progress"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:216
msgid "Allow Overwrite"
msgstr "Allow Overwrite"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitDownload.cpp:217
msgid "Whether the destination may be overwritten"
msgstr "Whether the destination may be overwritten"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:172
msgid "Favicons database not initialized yet"
msgstr "Favicons database not initialized yet"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:178
#, c-format
msgid "Page %s does not have a favicon"
msgstr "Page %s does not have a favicon"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFaviconDatabase.cpp:188
#, c-format
msgid "Unknown favicon for page %s"
msgstr "Unknown favicon for page %s"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:139
msgid "MIME types filter"
msgstr "MIME types filter"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:140
msgid "The filter currently associated with the request"
msgstr "The filter currently associated with the request"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:155
msgid "MIME types"
msgstr "MIME types"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:156
msgid "The list of MIME types associated with the request"
msgstr "The list of MIME types associated with the request"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"
msgstr "Whether the file chooser should allow selecting multiple files"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFileChooserRequest.cpp:185
msgid "The list of selected files associated with the request"
msgstr "The list of selected files associated with the request"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:200
msgid "Text to search for in the view"
msgstr "Text to search for in the view"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:213
msgid "Search options to be used in the search operation"
msgstr "Search options to be used in the search operation"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:226
msgid "Maximum matches count"
msgstr "Maximum matches count"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:227
msgid "The maximum number of matches in a given text to report"
msgstr "The maximum number of matches in a given text to report"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:239
msgid "WebView"
msgstr "WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitFindController.cpp:240
msgid "The WebView associated with this find controller"
msgstr "The WebView associated with this find controller"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:359
#| msgid "Enable page cache"
msgid "Enable high accuracy"
msgstr "Enable high accuracy"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitGeolocationManager.cpp:360
msgid "Whether high accuracy is enabled"
msgstr "Whether high accuracy is enabled"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:118
msgid "Navigation action"
msgstr "Navigation action"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:119
msgid "The WebKitNavigationAction triggering this decision"
msgstr "The WebKitNavigationAction triggering this decision"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:136
msgid "Navigation type"
msgstr "Navigation type"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:137
msgid "The type of navigation triggering this decision"
msgstr "The type of navigation triggering this decision"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:157
msgid "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "The mouse button used if this decision was triggered by a mouse event"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:175
msgid "Mouse event modifiers"
msgstr "Mouse event modifiers"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:176
msgid "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"
msgstr "The modifiers active if this decision was triggered by a mouse event"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:191
msgid "Navigation URI request"
msgstr "Navigation URI request"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:192
msgid "The URI request that is associated with this navigation"
msgstr "The URI request that is associated with this navigation"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:208
msgid "Frame name"
msgstr "Frame name"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:209
msgid "The name of the new frame this navigation action targets"
msgstr "The name of the new frame this navigation action targets"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:104
msgid "The unique id for the notification"
msgstr "המזהה הייחודי עבור ההתרעה"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:119
msgid "The title for the notification"
msgstr "כותרת ההתרעה"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:134
msgid "The body for the notification"
msgstr "גוף ההתרעה"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitNotification.cpp:149
msgid "The tag identifier for the notification"
msgstr "התג המזהה של ההתרעה"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:92
msgid "Response URI request"
msgstr "Response URI request"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:93
msgid "The URI request that is associated with this policy decision"
msgstr "The URI request that is associated with this policy decision"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:106
msgid "URI response"
msgstr "URI response"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitResponsePolicyDecision.cpp:107
msgid "The URI response that is associated with this policy decision"
msgstr "The URI response that is associated with this policy decision"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:641
msgid "Auto load images"
msgstr "Auto load images"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:655
msgid "Load icons ignoring image load setting"
msgstr "Load icons ignoring image load setting"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:656
msgid "Whether to load site icons ignoring image load setting."
msgstr "Whether to load site icons ignoring image load setting."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:674
msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgstr "Whether to enable offline web application cache."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:690
msgid "Enable HTML5 local storage"
msgstr "Enable HTML5 local storage"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:691
msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support."
msgstr "Whether to enable HTML5 Local Storage support."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:703
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "Enable HTML5 database"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:704
msgid "Whether to enable HTML5 database support."
msgstr "Whether to enable HTML5 database support."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:717
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "Enable XSS auditor"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:718
msgid "Whether to enable the XSS auditor."
msgstr "Whether to enable the XSS auditor."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:732
msgid "Enable frame flattening"
msgstr "Enable frame flattening"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:733
msgid "Whether to enable frame flattening."
msgstr "Whether to enable frame flattening."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:747
msgid "Enable plugins"
msgstr "Enable plugins"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:760
msgid "Enable Java"
msgstr "Enable Java"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:761
msgid "Whether Java support should be enabled."
msgstr "Whether Java support should be enabled."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:775
msgid "Whether JavaScript can open windows automatically."
msgstr "Whether JavaScript can open windows automatically."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:790
msgid "Enable hyperlink auditing"
msgstr "Enable hyperlink auditing"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:791
msgid "Whether <a ping> should be able to send pings."
msgstr "Whether <a ping> should be able to send pings."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:803
msgid "Default font family"
msgstr "Default font family"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:804
msgid ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."
msgstr ""
"The font family to use as the default for content that does not specify a "
"font."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:817
msgid "Monospace font family"
msgstr "Monospace font family"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:818
msgid "The font family used as the default for content using monospace font."
msgstr "The font family used as the default for content using monospace font."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:830
msgid "Serif font family"
msgstr "Serif font family"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:831
msgid "The font family used as the default for content using serif font."
msgstr "The font family used as the default for content using serif font."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:843
msgid "Sans-serif font family"
msgstr "Sans-serif font family"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:844
msgid "The font family used as the default for content using sans-serif font."
msgstr "The font family used as the default for content using sans-serif font."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:856
msgid "Cursive font family"
msgstr "Cursive font family"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:857
msgid "The font family used as the default for content using cursive font."
msgstr "The font family used as the default for content using cursive font."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:869
msgid "Fantasy font family"
msgstr "Fantasy font family"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:870
msgid "The font family used as the default for content using fantasy font."
msgstr "The font family used as the default for content using fantasy font."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:882
msgid "Pictograph font family"
msgstr "Pictograph font family"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:883
msgid "The font family used as the default for content using pictograph font."
msgstr "The font family used as the default for content using pictograph font."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:910
msgid "Default monospace font size"
msgstr "Default monospace font size"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:938
msgid "Default charset"
msgstr "Default charset"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:939
msgid ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."
msgstr ""
"The default text charset used when interpreting content with unspecified "
"charset."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:955
msgid "Enable private browsing"
msgstr "Enable private browsing"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:956
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "Whether to enable private browsing"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:969
msgid "Enable developer extras"
msgstr "Enable developer extras"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:970
msgid "Whether to enable developer extras"
msgstr "Whether to enable developer extras"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:982
msgid "Enable resizable text areas"
msgstr "Enable resizable text areas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:983
msgid "Whether to enable resizable text areas"
msgstr "Whether to enable resizable text areas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:998
msgid "Enable tabs to links"
msgstr "Enable tabs to links"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:999
msgid "Whether to enable tabs to links"
msgstr "Whether to enable tabs to links"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1012
msgid "Enable DNS prefetching"
msgstr "Enable DNS prefetching"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1013
msgid "Whether to enable DNS prefetching"
msgstr "Whether to enable DNS prefetching"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1041
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "Enable Fullscreen"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1042
msgid "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"
msgstr "Whether to enable the Javascript Fullscreen API"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1055
msgid "Whether background images should be drawn during printing"
msgstr "Whether background images should be drawn during printing"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1071
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Enable WebAudio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1072
msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgstr "Whether WebAudio content should be handled"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1086
msgid "Whether WebGL content should be rendered"
msgstr "Whether WebGL content should be rendered"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1103
msgid "Allow modal dialogs"
msgstr "Allow modal dialogs"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1104
msgid "Whether it is possible to create modal dialogs"
msgstr "Whether it is possible to create modal dialogs"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1119
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Zoom Text Only"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1120
msgid "Whether zoom level of web view changes only the text size"
msgstr "Whether zoom level of web view changes only the text size"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1134
msgid "JavaScript can access clipboard"
msgstr "JavaScript can access clipboard"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1135
msgid "Whether JavaScript can access Clipboard"
msgstr "Whether JavaScript can access Clipboard"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1151
msgid "Media playback requires user gesture"
msgstr "Media playback requires user gesture"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1152
msgid "Whether media playback requires user gesture"
msgstr "Whether media playback requires user gesture"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1166
msgid "Media playback allows inline"
msgstr "Media playback allows inline"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1167
msgid "Whether media playback allows inline"
msgstr "Whether media playback allows inline"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1181
msgid "Draw compositing indicators"
msgstr "Draw compositing indicators"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1182
msgid "Whether to draw compositing borders and repaint counters"
msgstr "Whether to draw compositing borders and repaint counters"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1240
msgid "User agent string"
msgstr "User agent string"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1241
msgid "The user agent string"
msgstr "The user agent string"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1254
msgid "Whether to enable smooth scrolling"
msgstr "Whether to enable smooth scrolling"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1273
msgid "Enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Enable accelerated 2D canvas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1274
msgid "Whether to enable accelerated 2D canvas"
msgstr "Whether to enable accelerated 2D canvas"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1289
msgid "Write console messages on stdout"
msgstr "Write console messages on stdout"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1290
msgid "Whether to write console messages on stdout"
msgstr "Whether to write console messages on stdout"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1308
msgid "Enable MediaStream"
msgstr "Enable MediaStream"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1309
msgid "Whether MediaStream content should be handled"
msgstr "Whether MediaStream content should be handled"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1324
msgid "Enable mock capture devices"
msgstr "Enable mock capture devices"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1325
msgid "Whether we expose mock capture devices or not"
msgstr "Whether we expose mock capture devices or not"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1344
msgid "Enable Spatial Navigation"
msgstr "Enable Spatial Navigation"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1345
msgid "Whether to enable Spatial Navigation support."
msgstr "Whether to enable Spatial Navigation support."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1363
msgid "Enable MediaSource"
msgstr "Enable MediaSource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1364
msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgstr "Whether MediaSource should be enabled."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1383
#| msgid "Enable Scripts"
msgid "Enable EncryptedMedia"
msgstr "Enable EncryptedMedia"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1384
#| msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgid "Whether EncryptedMedia should be enabled."
msgstr "Whether EncryptedMedia should be enabled."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1405
#| msgid "Enable MediaStream"
msgid "Enable MediaCapabilities"
msgstr "Enable MediaCapabilities"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1406
#| msgid "Whether MediaSource should be enabled."
msgid "Whether MediaCapabilities should be enabled."
msgstr "Whether MediaCapabilities should be enabled."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1424
msgid "Allow file access from file URLs"
msgstr "Allow file access from file URLs"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1425
msgid "Whether file access is allowed from file URLs."
msgstr "Whether file access is allowed from file URLs."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1444
msgid "Allow universal access from the context of file scheme URLs"
msgstr "Allow universal access from the context of file scheme URLs"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1445
msgid ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"
msgstr ""
"Whether or not universal access is allowed from the context of file scheme "
"URLs"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1462
msgid "Allow top frame navigation to data URLs"
msgstr "Allow top frame navigation to data URLs"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1463
msgid "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"
msgstr "Whether or not top frame navigation is allowed to data URLs"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1488
msgid "Hardware Acceleration Policy"
msgstr "Hardware Acceleration Policy"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1489
msgid "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"
msgstr "The policy to decide how to enable and disable hardware acceleration"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1504
msgid "Enable back-forward navigation gestures"
msgstr "Enable back-forward navigation gestures"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1505
msgid "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"
msgstr "Whether horizontal swipe gesture will trigger back-forward navigation"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1522
#| msgid "Enable JavaScript"
msgid "Enable JavaScript Markup"
msgstr "Enable JavaScript Markup"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1523
#| msgid "Enable JavaScript."
msgid "Enable JavaScript in document markup."
msgstr "Enable JavaScript in document markup."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1539
#| msgid "Enable WebAudio"
msgid "Enable media"
msgstr "Enable media"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1540
#| msgid "Whether WebAudio content should be handled"
msgid "Whether media content should be handled"
msgstr "Whether media content should be handled"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1555
msgid "Media content types requiring hardware support"
msgstr "Media content types requiring hardware support"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitSettings.cpp:1556
msgid "List of media content types requiring hardware support."
msgstr "List of media content types requiring hardware support."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:143
msgid "Storage directory path"
msgstr "Storage directory path"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserContentFilterStore.cpp:144
msgid "The directory where user content filters are stored"
msgstr "The directory where user content filters are stored"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:183
msgid "Is for audio device"
msgstr "Is for audio device"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:184
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."
msgstr ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a "
"microphone or not."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:196
msgid "Is for video device"
msgstr "Is for video device"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitUserMediaPermissionRequest.cpp:197
msgid ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."
msgstr ""
"Whether the media device to which the permission was requested has a video "
"capture capability or not."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:496
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:307
msgid "Local Storage Directory"
msgstr "Local Storage Directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:497
#| msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgid "The directory where local storage data will be saved"
msgstr "The directory where local storage data will be saved"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:512
msgid "Website Data Manager"
msgstr "Website Data Manager"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:513
#| msgid "The WebView associated with this find controller"
msgid "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"
msgstr "The WebKitWebsiteDataManager associated with this context"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:534
msgid "Swap Processes on Cross-Site Navigation"
msgstr "Swap Processes on Cross-Site Navigation"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:535
msgid "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled"
msgstr "Whether swap Web processes on cross-site navigations is enabled"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:554
msgid "Use system appearance for scrollbars"
msgstr "Use system appearance for scrollbars"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:555
msgid "Whether to use system appearance for rendering scrollbars"
msgstr "Whether to use system appearance for rendering scrollbars"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:571
msgid "Memory Pressure Settings"
msgstr "Memory Pressure Settings"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebContext.cpp:572
msgid ""
"The WebKitMemoryPressureSettings applied to the web processes created by "
"this context"
msgstr ""
"The WebKitMemoryPressureSettings applied to the web processes created by "
"this context"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:113
msgid "The current active URI of the resource"
msgstr "The current active URI of the resource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebResource.cpp:126
msgid "The response of the resource"
msgstr "The response of the resource"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:272
msgid "Base Data Directory"
msgstr "Base Data Directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:273
msgid "The base directory for Website data"
msgstr "The base directory for Website data"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:290
msgid "Base Cache Directory"
msgstr "Base Cache Directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:291
msgid "The base directory for Website cache"
msgstr "The base directory for Website cache"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:308
#| msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgid "The directory where local storage data will be stored"
msgstr "The directory where local storage data will be stored"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:324
msgid "Disk Cache Directory"
msgstr "Disk Cache Directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:325
msgid "The directory where HTTP disk cache will be stored"
msgstr "The directory where HTTP disk cache will be stored"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:341
#| msgid "Enable offline web application cache"
msgid "Offline Web Application Cache Directory"
msgstr "Offline Web Application Cache Directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:342
#| msgid "Whether to enable offline web application cache."
msgid "The directory where offline web application cache will be stored"
msgstr "The directory where offline web application cache will be stored"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:358
msgid "IndexedDB Directory"
msgstr "IndexedDB Directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:359
msgid "The directory where IndexedDB databases will be stored"
msgstr "The directory where IndexedDB databases will be stored"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:377
#| msgid "Web Inspector"
msgid "WebSQL Directory"
msgstr "WebSQL Directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:378
#| msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgid "The directory where WebSQL databases will be stored"
msgstr "The directory where WebSQL databases will be stored"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:394
msgid "HSTS Cache Directory"
msgstr "HSTS Cache Directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:395
msgid ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"
msgstr ""
"The directory where the HTTP Strict-Transport-Security cache will be stored"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:411
msgid "ITP Directory"
msgstr "ITP Directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:412
msgid "The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored"
msgstr ""
"The directory where Intelligent Tracking Prevention data will be stored"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:428
msgid "Service Worker Registrations Directory"
msgstr "Service Worker Registrations Directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:429
msgid "The directory where service workers registrations will be stored"
msgstr "The directory where service workers registrations will be stored"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:445
msgid "DOM Cache directory"
msgstr "DOM Cache directory"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:446
#| msgid "The local URI to where the download will be saved"
msgid "The directory where DOM cache will be stored"
msgstr "The directory where DOM cache will be stored"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebsiteDataManager.cpp:466
msgid "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"
msgstr "Whether the WebKitWebsiteDataManager is ephemeral"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:748
msgid "Acknowledge"
msgstr "Acknowledge"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1063
#| msgid "The custom encoding of the web view"
msgid "The backend for the web view"
msgstr "The backend for the web view"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1076
msgid "Web Context"
msgstr "Web Context"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1077
msgid "The web context for the view"
msgstr "The web context for the view"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1092
msgid "Related WebView"
msgstr "Related WebView"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1093
msgid ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"
msgstr ""
"The related WebKitWebView used when creating the view to share the same web "
"process"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1107
msgid "WebView settings"
msgstr "WebView settings"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1108
msgid "The WebKitSettings of the view"
msgstr "The WebKitSettings of the view"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1122
msgid "WebView user content manager"
msgstr "WebView user content manager"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1123
msgid "The WebKitUserContentManager of the view"
msgstr "The WebKitUserContentManager of the view"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1137
msgid "Main frame document title"
msgstr "Main frame document title"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1155
msgid "Estimated Load Progress"
msgstr "Estimated Load Progress"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1156
msgid "An estimate of the percent completion for a document load"
msgstr "An estimate of the percent completion for a document load"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1171
msgid "The favicon associated to the view, if any"
msgstr "The favicon associated to the view, if any"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1185
msgid "The current active URI of the view"
msgstr "The current active URI of the view"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1199
msgid "The zoom level of the view content"
msgstr "The zoom level of the view content"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1216
msgid "Is Loading"
msgstr "בטעינה"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1217
msgid "Whether the view is loading a page"
msgstr "Whether the view is loading a page"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1235
msgid "Whether the view is playing audio"
msgstr "Whether the view is playing audio"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1261
#| msgid "Whether the view is playing audio"
msgid "Whether the web view is ephemeral"
msgstr "Whether the web view is ephemeral"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1278
#| msgid "Whether the view is playing audio"
msgid "Whether the web view is controlled by automation"
msgstr "Whether the web view is controlled by automation"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1296
msgid "The browsing context presentation type for automation"
msgstr "The browsing context presentation type for automation"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1313
msgid "Whether the content can be modified by the user."
msgstr "Whether the content can be modified by the user."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1327
msgid "Page Identifier"
msgstr "Page Identifier"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1328
msgid "The page identifier."
msgstr "The page identifier."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1344
#| msgid "Whether the view is playing audio"
msgid "Whether the view audio is muted"
msgstr "Whether the view audio is muted"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1358
msgid "Default Website Policies"
msgstr "Default Website Policies"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1359
msgid "The default policy object for sites loaded in this view"
msgstr "The default policy object for sites loaded in this view"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1374
#| msgid "The filter currently associated with the request"
msgid ""
"Whether the web process currently associated to the web view is responsive"
msgstr ""
"Whether the web process currently associated to the web view is responsive"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1398
#| msgid "The current active URI of the view"
msgid "The capture state of the camera device"
msgstr "The capture state of the camera device"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1423
#| msgid "The alternate title of the history item"
msgid "The capture state of the microphone device"
msgstr "The capture state of the microphone device"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:1448
#| msgid "The alternate title of the history item"
msgid "The capture state of the display device"
msgstr "The capture state of the display device"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4384
msgid "There was an error creating the snapshot"
msgstr "There was an error creating the snapshot"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWebView.cpp:4680
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebExtension.cpp:293
#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:907
#, c-format
msgid "Message %s was not handled"
msgstr "Message %s was not handled"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:221
msgid "The size and position of the window on the screen."
msgstr "The size and position of the window on the screen."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:235
msgid "Whether the toolbar should be visible for the window."
msgstr "Whether the toolbar should be visible for the window."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:247
msgid "Statusbar Visible"
msgstr "Statusbar Visible"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:248
msgid "Whether the statusbar should be visible for the window."
msgstr "Whether the statusbar should be visible for the window."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:260
msgid "Scrollbars Visible"
msgstr "Scrollbars Visible"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:261
msgid "Whether the scrollbars should be visible for the window."
msgstr "Whether the scrollbars should be visible for the window."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:273
msgid "Menubar Visible"
msgstr "Menubar Visible"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:274
msgid "Whether the menubar should be visible for the window."
msgstr "Whether the menubar should be visible for the window."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:286
msgid "Locationbar Visible"
msgstr "Locationbar Visible"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the locationbar should be visible for the window."
msgstr "Whether the locationbar should be visible for the window."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:299
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "Whether the window can be resized."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/glib/WebKitWindowProperties.cpp:312
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "Whether window will be displayed fullscreen."

#. Prompt on the HTTP authentication dialog.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:156
#, c-format
msgid "Authentication required by %s:%i"
msgstr "אימות נדרש על ידי %s:%i"

#. Label on the HTTP authentication dialog. %s is a (probably English) message from the website.
#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitAuthenticationDialog.cpp:169
#, c-format
msgid "The site says: “%s”"
msgstr "האתר אומר: „%s”"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:133
msgid "Current RGBA color"
msgstr "צבע RGBA נוכחי"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitColorChooserRequest.cpp:134
#| msgid "The current active URI of the resource"
msgid "The current RGBA color for the request"
msgstr "The current RGBA color for the request"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:119
msgid "Widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Widget that will be added to the print dialog."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintCustomWidget.cpp:136
msgid "Title of the widget that will be added to the print dialog."
msgstr "Title of the widget that will be added to the print dialog."

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:162
msgid "The web view that will be printed"
msgstr "The web view that will be printed"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:175
msgid "The initial print settings for the print operation"
msgstr "The initial print settings for the print operation"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:187
msgid "The initial page setup for the print operation"
msgstr "The initial page setup for the print operation"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:314
msgid "Are you sure you want to leave this page?"
msgstr "האם אכן ברצונך לעזוב דף זה?"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitScriptDialogImpl.cpp:316
msgid "Stay on Page"
msgstr "להישאר בדף"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:142
msgid "Attached Height"
msgstr "Attached Height"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:143
msgid "The height that the inspector view should have when it is attached"
msgstr "The height that the inspector view should have when it is attached"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:158
msgid "Can Attach"
msgstr "Can Attach"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebInspector.cpp:159
msgid ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"
msgstr ""
"Whether the inspector can be attached to the same window that contains the "
"inspected view"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/API/gtk/WebKitWebViewBase.cpp:2294
#| msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgid "Website running in fullscreen mode"
msgstr "אתר אינטרנט פועל במצב מסך מלא"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:73
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:140
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:166
msgid "Failed to connect to geolocation service"
msgstr "ההתחברות לשרת האיכון נכשלה"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:215
#: ../../../../WebKit/UIProcess/geoclue/GeoclueGeolocationProvider.cpp:273
msgid "Failed to determine position from geolocation service"
msgstr "ארע כשל בקבלת המיקום משרת האיכון"

#: ../../../../WebKit/UIProcess/WebsiteData/WebsiteDataRecord.cpp:40
msgid "Local documents on your computer"
msgstr "מסמכים מקומיים במחשב שלך"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebHitTestResult.cpp:104
msgid "The WebKitDOMNode"
msgstr "The WebKitDOMNode"

#: ../../../../WebKit/WebProcess/InjectedBundle/API/glib/WebKitWebPage.cpp:451
#| msgid "The current active URI of the view"
msgid "The current active URI of the web page"
msgstr "The current active URI of the web page"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_he.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15
msgid "Peasant"
msgstr "איכר"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "נושא חנית"

#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "נושא חרב"

#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.12_1:1.12.6-1_he.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=win
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.14_1:1.14.17-2_he.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.16_1:1.16.11-1_he.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#. #-#-#-#-#  wesnoth-1.18_1:1.18.7-1_he.po (wescamp-i 18n)  #-#-#-#-#
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:728
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:738
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:733
msgid "Turns run out"
msgstr "נגמרו התורות"

#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:39
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45
msgid "What do you mean?"
msgstr "למה אתה מתכוון?"

#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "סוף דבר"

#: src/convert.c:243
msgid "nothing to do.\n"
msgstr "ב ךרוצ ןיא\n"

#: src/convert.c:252 src/convert.c:276
#, c-format
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
msgstr "ב (%s: %s) םירושיק תרמה תלקת\n"

#: src/convert.c:586
#, c-format
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
msgstr "%s-ל יוביגכ %s תביתכב (%s) הלקת\n"

#: src/ftp-ls.c:1045
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
msgstr ".Unix טמרופ ומכ שרפל הסנמ ,רכומ-יתלב גוסמ םיצבק תמישר\n"

#: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098
#, c-format
msgid "Index of /%s on %s:%d"
msgstr "/%s היקיתב %s:%d-ב םיצבק תמישר"

#: src/ftp-ls.c:1123
#, c-format
msgid "time unknown       "
msgstr "  עודי אל ןוכדע ןמז"

#: src/ftp-ls.c:1127
#, c-format
msgid "File        "
msgstr "        ץבוק"

#: src/ftp-ls.c:1130
#, c-format
msgid "Directory   "
msgstr "       היקית"

#: src/ftp-ls.c:1133
#, c-format
msgid "Link        "
msgstr "       רושיק"

#: src/ftp-ls.c:1136
#, c-format
msgid "Not sure    "
msgstr " עודי אל גוס"

#: src/ftp-ls.c:1159
#, c-format
msgid " (%s bytes)"
msgstr "  (םיתב %s)"

# FIXME: This 3-part message will look totally messed up in a
# right-to-left language such as Hebrew!  The maintainers
# should _really_ fix the code!
#: src/ftp.c:225
#, c-format
msgid "Length: %s"
msgstr "%s :ךרוא"

#: src/ftp.c:238
msgid " (unauthoritative)\n"
msgstr " (הכרעה)\n"

#: src/ftp.c:485
#, c-format
msgid "Logging in as %s ... "
msgstr "%s-כ הסינכ ןויסנ"

#: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963
#: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285
#: src/ftp.c:1335
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
msgstr ".רגסנ הרקבה קיפא ,תרש לש יוגש הנעמ\n"

#: src/ftp.c:511
msgid "Error in server greeting.\n"
msgstr ".יוגש תרשה לש החיתפ רסמ\n"

#: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136
#: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
msgstr ".רגסנ הרקבה קיפא ,הביתכב הלקת\n"

#: src/ftp.c:524
msgid "The server refuses login.\n"
msgstr ".הסינכ השרמ וניא תרשה\n"

#: src/ftp.c:530
msgid "Login incorrect.\n"
msgstr ".היוגש הסינכ\n"

# Note: this is written to the right of "Logging in as", with no newline!
#: src/ftp.c:536
msgid "Logged in!\n"
msgstr "ב החלצה\n"

#: src/ftp.c:598
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
msgstr ".תכרעמ גוס עובקל תורשפא ןיא ,תרש לש יוגש הנעמ\n"

#: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213
msgid "done.    "
msgstr " <== החלצהב עצוב"

#: src/ftp.c:737
#, c-format
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
msgstr ".רגסנ הרקבה קיפא ,רכומ וניא `%c' הרבעה גוס\n"

#: src/ftp.c:749
msgid "done.  "
msgstr " <== החלצהב עצוב"

#: src/ftp.c:755
msgid "==> CWD not needed.\n"
msgstr "==> .תשרדנ הניא CWD תדוקפ\n"

#: src/ftp.c:998
msgid "==> CWD not required.\n"
msgstr "==> .CWD תדוקפב ךרוצ ןיא\n"

#: src/ftp.c:1077
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
msgstr ".PASV תטישב הרבעה עינתהל ןתינ אל\n"

#: src/ftp.c:1081
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
msgstr ".PASV תדוקפל הנעמ שרפל ןתינ אל\n"

#: src/ftp.c:1152
#, c-format
msgid "Bind error (%s).\n"
msgstr ".(%s) תורשקתה תלקת\n"

#: src/ftp.c:1158
msgid "Invalid PORT.\n"
msgstr ".PORT תלקת\n"

#: src/ftp.c:1204
msgid ""
"\n"
"REST failed, starting from scratch.\n"
msgstr ""
"\n"
".הלחתהמ ליחתמ ;הלשכנ REST תדוקפ\n"

#: src/ftp.c:1601
#, c-format
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
msgstr ".רגסנ הרקבה קיפא ,%s-ב (%s) הלקת\n"

# Note: the rightmost colon is for the message that will be printed
# later.
#: src/ftp.c:1613
#, c-format
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
msgstr "(%s :העש  %s :בצק) םינותנה קיפאב (%s) הלקת :"

# Note: this and the next one don't have the period because they get
# printed to the right of the previous message.
#: src/ftp.c:1628
msgid "Control connection closed.\n"
msgstr "רגסנ הרקבה קיפא\n"

#: src/ftp.c:1646
msgid "Data transfer aborted.\n"
msgstr "הקספוה םינותנ תרבעה\n"

#: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359
#, c-format
msgid "(try:%2d)"
msgstr "(%2d 'סמ ןויסנ)"

#: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511
#: src/recur.c:750 src/retr.c:1243
#, c-format
msgid "Removing %s.\n"
msgstr ".%s קחומ\n"

#: src/ftp.c:2221
#, c-format
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
msgstr ".וילע הלוע %d לעופב קמוע ךא ,%d אוה יברימ היסרוקר קמוע\n"

#: src/ftp.c:2324
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
msgstr ".טמשוי ץבוקה ,רכומ וניא ילובמיס רושיק ץבוק לש ומש\n"

#: src/ftp.c:2353
#, c-format
msgid ""
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
"\n"
msgstr ".םייק רבכ %s -> %s ילובמיס רושיק\n"

#: src/ftp.c:2362
#, c-format
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
msgstr ".%s -> %s ילובמיס רושיק רצוי\n"

#: src/ftp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
msgstr ".ךמתנ וניא וא רכומ-יתלב גוסמ וניה `%s' ץבוק\n"

#: src/ftp.c:2445
#, c-format
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
msgstr ".היוגש ןמז תמיתח לעב אוה `%s' ץבוק\n"

#: src/ftp.c:2469
#, c-format
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
msgstr ".רתוי בר %d ןקמוע ןכש וכשמיי אל תויקית ;%d יברימ קמוע\n"

#: src/http.c:380
#, c-format
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
msgstr ".HTTP תיינפ לש החילשב (%s) הלקת\n"

#: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585
#, c-format
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"

#: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663
msgid "Malformed status line"
msgstr "בצמה תרוש לש יוגש הנבמ"

#: src/http.c:2460
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
msgstr ".תרכומ-יתלב תומיא תטיש\n"

# FIXME: This message can be followed by "%d %s", which prints
# the operation status code and error message.  I don't see how
# can I make this look right in Hebrew...
#: src/http.c:3396
#, c-format
msgid "%s request sent, awaiting response... "
msgstr "...הבושת תלבקל ןיתממ ,החלשנ %s תיינפ "

#: src/http.c:3442
#, c-format
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
msgstr ".תורתוכ תאירק תעב (%s) תלקת\n"

# Pay attention: the translation of "unspecified" goes to the
# left of this, the translation of "[following]" goes to the right.
#: src/http.c:3859
#, c-format
msgid "Location: %s%s\n"
msgstr "%s :רתאל בותינ יוניש%s\n"

#: src/http.c:3860 src/http.c:4100
msgid "unspecified"
msgstr "unspecified"

#: src/http.c:3861
msgid " [following]"
msgstr " רחא בקוע"

#: src/http.c:4036
msgid ""
"\n"
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  .יהשלכ הלועפב ךרצ ןיא ;ךשמנ זאמ הנתשה אל ץבוקה לש ולדוג\n"
"\n"

# The next 3 messages are printed in order on the same line, and
# this one is followed by a number!  I give up!!
#: src/http.c:4080
msgid "Length: "
msgstr "Length: "

#: src/http.c:4266
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
msgstr ".HTTP-ב םיכמתנ םניא (wildcards) הללכה יות :הרהזא\n"

#: src/http.c:4486
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
msgstr ".(SSL) חטבואמ רשק ץורע םיקהל ןתינ אל\n"

#: src/http.c:4502
#, c-format
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
msgstr ".רתא םש אלל בותינ (%d) יוניש :הלקת\n"

#: src/http.c:4602
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
msgstr ".תונימז ויהי אל ןמז תומיתח -- האצמנ אל ןורחא יוניש ןמז תרתוכ\n"

#: src/http.c:4610
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
msgstr ".ןמזה תמיתחמ םלעתמ -- היוגש ןורחא יוניש ןמז תרתוכ\n"

#: src/http.c:4657
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
msgstr ".ךשמיי ץבוקה ,רתוי ינכדע קחורמ ץבוק\n"

#: src/init.c:695 src/netrc.c:456
#, c-format
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
msgstr ".%s תינכת י\"ע %s ץבוק תחיתפב (%s) הלקת\n"

#: src/init.c:712
#, c-format
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
msgstr ".%s תינכת רובע היוגש %s ץבוקב %d הרוש\n"

#: src/main.c:574
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
msgstr "%s [ןייפאמ]... [URL]... :שומיש ןפוא\n"

#: src/main.c:1039
#, c-format
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
msgstr ".ליעפמ תופתתשה אלל תשרהמ םיצבק תכישמ ,%s אסריג GNU Wget תינכת\n"

#: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
msgstr ".רתוי בר עדימ תגצהל `%s --help' שיקהל הסנ\n"

#: src/main.c:1548
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
msgstr "%s: `-n%c' יוגש ןייפאמ\n"

#: src/main.c:1642
#, c-format
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
msgstr ".הז תא הז םירתוס quiet-ו verbose\n"

#: src/main.c:1648
#, c-format
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
msgstr ".הז תא הז םירתוס ןורחא ןוכדע ןמז םושירו םימייק םיצבק לע הרימש\n"

#: src/main.c:1789
#, c-format
msgid "%s: missing URL\n"
msgstr "%s: רסח URL\n"

#: src/main.c:2201
#, c-format
msgid "No URLs found in %s.\n"
msgstr ".%s-ב URL ףא אצמנ אל\n"

#: src/mswindows.c:96
#, c-format
msgid "Continuing in background.\n"
msgstr ".עקרב ךישממ\n"

#: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478
#, c-format
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
msgstr "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"

#: src/netrc.c:416
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" תרכומ-יתלב חתפמ תלימ\n"

#: src/netrc.c:557
#, c-format
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
msgstr "%s NETRC [חראמ-בשחמ םש]  :שומישה ןפוא\n"

#: src/netrc.c:575
#, c-format
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
msgstr "%s תינכתב %s ץבוקל השיגב (%s) הלקת\n"

#: src/recur.c:512
#, c-format
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
msgstr ".קחמיי ןכ-לעו החדנ %s\n"

#: src/res.c:556
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
msgstr ".האיגש תועדוהמ םלעתהל אנ ;robots.txt ץבוק ןעוט\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Giving up.\n"
"\n"
msgstr ""
"!ענכנ ינא\n"
"\n"

#: src/retr.c:1344
msgid ""
"Retrying.\n"
"\n"
msgstr ""
".ףסונ ןויסנ\n"
"\n"

#: gtk/wicd-client.py:610
msgid ""
"$A\n"
"$B\n"
"$C\n"
"$D\n"
"$E KB/s\n"
"$F KB/s"
msgstr ""
"‏$A\\n\n"
"‏‎$B\\n\n"
"‏$C\\n\n"
"‏$D\\n\n"
"$E קב״ש\\n\n"
"$F קב״ש"

#: gtk/wicd-client.py:603
msgid ""
"$A\n"
"$B KB/s\n"
"$C KB/s"
msgstr ""
"‏$A\\n\n"
"$B קב״ש\\n\n"
"$C קב״ש"

#: curses/wicd-curses.py:200
msgid "About Wicd"
msgstr "אודות Wicd"

#: curses/wicd-curses.py:465 gtk/gui.py:273
msgid "Activate Internet Connection Sharing"
msgstr "הפעל שיתוף חיבור אינטרנט (ICS)"

#: curses/wicd-curses.py:378
msgid "Add a new profile"
msgstr "הוסף דיוקן חדש"

#: curses/wicd-curses.py:411
msgid "Add a new wired profile"
msgstr "הוסף דיוקן חוטי חדש"

#: curses/prefs_curses.py:69 gtk/prefs.py:326 data/wicd.ui:966
msgid "Always show wired interface"
msgstr "הצג תמיד ממשק חוטי"

#: curses/prefs_curses.py:70
msgid "Always switch to wired connection when available"
msgstr "החלף תמיד לחיבור חוטי כאשר זמין"

#: curses/wicd-curses.py:947 gtk/gui.py:353
msgid "Are you sure you want to discard settings for the selected networks?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסלק הגדרות עבור הרשתות הנבחרות?"

#: curses/prefs_curses.py:90 curses/prefs_curses.py:176 gtk/prefs.py:352
#: gtk/prefs.py:359 gtk/prefs.py:366 gtk/prefs.py:371 data/wicd.ui:1092
#: data/wicd.ui:1153 data/wicd.ui:1214 data/wicd.ui:1329
msgid "Automatic (recommended)"
msgstr "אוטומטית (מומלץ)"

#: curses/prefs_curses.py:86
msgid "Automatic Reconnection"
msgstr "חידוש חיבור אוטומטי"

#: curses/netentry_curses.py:374 gtk/netentry.py:889
msgid "Automatically connect to this network"
msgstr "התחבר אוטומטית לרשת זו"

#: curses/prefs_curses.py:87 gtk/prefs.py:331
msgid "Automatically reconnect on connection loss"
msgstr "חדש חיבור אוטומטית לאחר אובדן תקשורת"

#: curses/wicd-curses.py:1089
msgid "Can't connect to the daemon, trying to start it automatically..."
msgstr "לא ניתן להתחבר לשדון, מנסה להפעילו אוטומטית כעת..."

#: gtk/gui.py:189 data/wicd.ui:183
msgid "Choose from the networks below:"
msgstr "בחר מבין הרשתות הבאות:"

#: curses/wicd-curses.py:225
msgid "Configure selected network"
msgstr "הגדר רשת נבחרת"

#: curses/netentry_curses.py:267
msgid "Configuring preferences for wired profile \"$A\""
msgstr "כעת מגדיר העדפות לדיוקן חוטי \"$A\""

#: curses/netentry_curses.py:389
msgid "Configuring preferences for wireless network \"$A\" ($B)"
msgstr "כעת מגדיר העדפות לרשת אלחוטית \"$A\"‏ ($B)"

#: wicd/misc.py:89
msgid "Configuring wireless interface..."
msgstr "מגדיר כעת ממשק אלחוטי..."

#: curses/wicd-curses.py:214
msgid "Connect to selected network"
msgstr "תתחבר לרשת נבחרת"

#: cli/wicd-cli.py:96
msgid "Connected to \"$A\" ($B)."
msgstr "מחובר אל $A ‏$B"

#: curses/wicd-curses.py:158 gtk/gui.py:490 gtk/wicd-client.py:215
msgid "Connected to $A at $B (IP: $C)"
msgstr "מחובר אל $A בשיעור של $B ‏(IP: $C)"

#: cli/wicd-cli.py:102
msgid "Connected to $A."
msgstr "מחובר אל $A."

#: wicd/misc.py:53
msgid "Connected to a wired network"
msgstr "מחובר לרשת חוטית"

#: wicd/misc.py:52
msgid "Connected to a wireless network"
msgstr "מחובר לרשת אלחוטית"

#: curses/wicd-curses.py:133 gtk/gui.py:483 gtk/wicd-client.py:220
msgid "Connected to wired network (IP: $A)"
msgstr "מחובר לרשת חוטית (IP: $A)"

#: cli/wicd-cli.py:107
msgid "Connecting to wired network."
msgstr "כעת מתחבר לרשת חוטית."

#: cli/wicd-cli.py:109
msgid "Connecting to wireless network \"$A\"."
msgstr "כעת מתחבר לרשת אלחוטית \"$A\"."

#: wicd/misc.py:86
msgid "Connection Cancelled"
msgstr "ההתחברות בוטלה"

#: wicd/misc.py:92
msgid "Connection Failed."
msgstr "חיבור נכשל."

#: wicd/misc.py:88
msgid "Connection Failed: Bad password"
msgstr "חיבור נכשל: סיסמה שגויה"

#: wicd/misc.py:98
msgid "Connection Failed: No DHCP offers received."
msgstr "חיבור נכשל: לא התקבלו הצעות DHCP."

#: wicd/misc.py:90
msgid "Connection Failed: Unable to Get IP Address"
msgstr "חיבור נכשל: לא ניתן להשיג כתובת IP"

#: gtk/wicd-client.py:269 gtk/wicd-client.py:299
msgid "Connection established"
msgstr "חיבור נוצר"

#: wicd/misc.py:87
msgid "Connection failed: Could not contact the wireless access point."
msgstr "חיבור נכשל: לא ניתן להתחבר לנקודת גישה אלחוטית (AP)."

#: cli/wicd-cli.py:92
msgid "Connection status"
msgstr "מצב חיבור"

#: wicd/misc.py:54
msgid "Connection suspended"
msgstr "חיבור מושהה"

#: gtk/gui.py:65 gtk/wicd-client.py:955
msgid ""
"Could not connect to wicd's D-Bus interface. Check the wicd log for error "
"messages."
msgstr ""
"לא היה ניתן להתחבר לממשק D-Bus של Wicd. דוק בקובצי היומן של Wicd עבור הודעות "
"שגיאה."

#: gtk/netentry.py:379 gtk/netentry.py:522
msgid ""
"Could not find a graphical sudo program. The script editor could not be "
"launched.  You'll have to edit scripts directly your configuration file."
msgstr ""
"לא היה ניתן למצוא את התכנית sudo הגרפית. לא ניתן להפעיל את עורך התסריטים. "
"יהיה עליך לערוך תסריטים ישירות בקובץ התצורה שלך."

#: curses/wicd-curses.py:488 gtk/gui.py:259
msgid "Create an Ad-Hoc Network"
msgstr "יצירת רשת ייעודית (Ad-Hoc)"

#: curses/wicd-curses.py:98
msgid ""
"DBus failure! This is most likely caused by the wicd daemon stopping while "
"wicd-curses is running. Please restart the daemon, and then restart wicd-"
"curses."
msgstr ""
"כשל D-Bus! כפי הנראה תקלה זו נגרמה עקב עצירת השדון של Wicd בעת שהיישום wicd-"
"curses הינו פעיל. אנא הפעל מחדש את השדון ולאחר מכן להפעיל מחדש את היישום "
"wicd-curses."

#: curses/prefs_curses.py:92
msgid "DHCP Client"
msgstr "לקוח DHCP"

#: curses/netentry_curses.py:63
msgid "DHCP Hostname"
msgstr "שם מארח DHCP"

#: curses/netentry_curses.py:56 curses/prefs_curses.py:74 gtk/netentry.py:79
msgid "DNS domain"
msgstr "מתחם DNS"

#: curses/netentry_curses.py:58 curses/netentry_curses.py:59
#: curses/netentry_curses.py:60 curses/prefs_curses.py:76
#: curses/prefs_curses.py:77 curses/prefs_curses.py:78 gtk/netentry.py:80
#: gtk/netentry.py:81 gtk/netentry.py:82
msgid "DNS server"
msgstr "שרת DNS"

#: curses/wicd-curses.py:608
msgid "Disconn"
msgstr "תתנתק"

#: curses/wicd-curses.py:215
msgid "Disconnect from all networks"
msgstr "תתנתק מכל הרשתות"

#: gtk/gui.py:785
msgid "Disconnecting active connections..."
msgstr "מנתק כעת חיבורים פעילים..."

#: curses/wicd-curses.py:226
msgid "Display 'about' dialog"
msgstr "הצג דו שיח 'אודות'"

#: gtk/prefs.py:349 data/wicd.ui:1002
msgid "Display notifications about connection status"
msgstr "הצג התרעות אודות מצב חיבור"

#: curses/wicd-curses.py:213
msgid "Display this help dialog"
msgstr "הצג דו שיח עזרה זה"

#: wicd/misc.py:91
msgid "Done connecting..."
msgstr "תהליך ההתחברות הסתיים..."

#: curses/wicd-curses.py:1113
msgid ""
"ERROR: wicd-curses was denied access to the wicd daemon: please check that "
"your user is in the \"$A\" group."
msgstr ""
"שגיאה: היישום wicd-curses מנוע מלגשת לשדון Wicd: אנא בדוק כי המשתמש שלך מצוי "
"בקבוצה \"$A\"."

#: curses/wicd-curses.py:461 gtk/gui.py:267 gtk/gui.py:327
msgid "ESSID"
msgstr "‏ESSID"

#: gtk/wicd-client.py:320 gtk/wicd-client.py:324
msgid "Establishing connection..."
msgstr "מייצר כעת חיבור..."

#: wicd/misc.py:93
msgid "Flushing the routing table..."
msgstr "מרוקן כעת את טבלת הניתוב..."

#: curses/wicd-curses.py:209
msgid "For more detailed help, consult the wicd-curses(8) man page."
msgstr "לעזרה מפורטת יותר, פנה אל ‭man wicd-curses(8)‬."

#: wicd/misc.py:94
msgid "Generating PSK..."
msgstr "מחולל כעת PSK..."

#: wicd/misc.py:95
msgid "Generating WPA configuration file..."
msgstr "מחולל כעת קובץ תצורה WPA..."

#: gtk/netentry.py:234
msgid "Global DNS has not been enabled in general preferences."
msgstr "‏DNS גלובלי לא אופשר בהעדפות כלליות."

#: curses/prefs_curses.py:72
msgid "Global DNS servers"
msgstr "שרתי DNS גלובליים"

#: gtk/gui.py:321
msgid "Global settings for this ESSID"
msgstr "הגדרות כלליות עבור ESSID זה"

#: gtk/gui.py:418
msgid "Hidden Network ESSID"
msgstr "‏ESSID של רשת נסתרת"

#: gtk/wicd-client.py:500
msgid "Information about the current connection"
msgstr "מידע אודות החיבור הנוכחי"

#: gtk/netentry.py:168
msgid "Invalid IP address entered."
msgstr "הוזנה כתובת IP שגויה."

#: gtk/gui.py:691 gtk/gui.py:699
msgid "Invalid address in $A entry."
msgstr "כתובת שגויה ברשומה $A."

#: wicd/translations.py:81
msgid "Key index"
msgstr "ערכת מפתחות"

#: curses/wicd-curses.py:536 gtk/gui.py:310
msgid "List of saved networks"
msgstr "רשימה של רשתות שמורות"

#: cli/wicd-cli.py:99
msgid "Network ID: $A"
msgstr "מזהה רשת: $A"

#: gtk/netentry.py:890
msgid "Never connect to this network"
msgstr "אל תתחבר לרשת זו"

#: curses/wicd-curses.py:575 gtk/gui.py:664 gtk/wicd-client.py:797
msgid "No wireless networks found."
msgstr "לא נמצאו רשתות אלחוטיות."

#: wicd/misc.py:100
msgid "Obtaining IP address..."
msgstr "רוכש כעת כתובת IP..."

#: curses/wicd-curses.py:278
msgid ""
"Once there, you can adjust (or add) the \"beforescript\", \"afterscript\", "
"\"predisconnectscript\" and \"postdisconnectscript\" variables as needed, to "
"change the preconnect, postconnect, predisconnect and postdisconnect scripts "
"respectively.  Note that you will be specifying the full path to the scripts "
"- not the actual script contents.  You will need to add/edit the script "
"contents separately.  Refer to the wicd manual page for more information."
msgstr ""
"לאחר שהגעת, באפשרותך להתאים (או להוסיף) את המשתנים \\\"beforescript\\\", \\"
"\"afterscript\\\", וגם \\\"disconnectscript\\\" כנדרש, כדי לשנות תסריטי טרום "
"התחברות, עובר התחברות ועובר התנתקות בהתאמה. שים לב שעליך לציין את הנתיב המלא "
"לתסריטים ולא את תוכן התסריטים עצמם. יהיה עליך להוסיף/לערוך את תכני התסריטים "
"בנפרד. פנה לעמוד ההדרכה של Wicd למידע נוסף."

#: wicd/translations.py:84
msgid "Path to CA cert"
msgstr "נתיב אל CA cert"

#: wicd/translations.py:86
msgid "Path to PAC file"
msgstr "נתיב לקובץ PAC"

#: wicd/translations.py:85
msgid "Path to client cert"
msgstr "נתיב אל client cert"

#: curses/prefs_curses.py:122 gtk/prefs.py:339 data/wicd.ui:1654
msgid "Ping static gateways after connecting to verify association"
msgstr "שלח פינג לשערי גישה (Gateways) נייחים לאחר חיבור כדי לאמת התחברות"

#: curses/wicd-curses.py:521
msgid "Please select the networks to forget"
msgstr "אנא בחר את הרשתות לסילוק"

#: curses/configscript_curses.py:57 gtk/configscript.py:129
msgid "Post-connection Script"
msgstr "תסריט עובר התחברות"

#: curses/configscript_curses.py:59 gtk/configscript.py:132
msgid "Post-disconnection Script"
msgstr "תסריט עובר התנתקות"

#: curses/configscript_curses.py:56 gtk/configscript.py:128
msgid "Pre-connection Script"
msgstr "תסריט טרום התחברות"

#: curses/configscript_curses.py:58 gtk/configscript.py:130
msgid "Pre-disconnection Script"
msgstr "תסריט טרום התנתקות"

#: curses/wicd-curses.py:218
msgid "Preferences dialog"
msgstr "חלון ההעדפות"

#: curses/wicd-curses.py:229
msgid "Press any key to return."
msgstr "לחזרה, לחץ על כל מקש"

#: curses/prefs_curses.py:83 gtk/prefs.py:343
msgid "Prompt for profile on wired autoconnect"
msgstr "שאל עבור דיוקן בעת חיבור חוטי אוטומטי"

#: wicd/misc.py:96
msgid "Putting interface down..."
msgstr "כעת מוריד ממשק..."

#: wicd/misc.py:97
msgid "Putting interface up..."
msgstr "כעת מעלה ממשק..."

#: curses/wicd-curses.py:227
msgid "Quit wicd-curses"
msgstr "צא מתוך wicd-curses"

#: gtk/wicd-client.py:502
msgid "Quit wicd-tray-icon"
msgstr "צא מתוך wicd-tray-icon"

#: curses/wicd-curses.py:217
msgid "Refresh network list"
msgstr "רענן רשימת רשת"

#: curses/wicd-curses.py:224 data/wicd.ui:67
msgid "Remove settings for saved networks"
msgstr "הסר הגדרות עבור רשתות שמורות"

#: curses/wicd-curses.py:441
msgid "Rename wired profile"
msgstr "שנה שם דיוקן חוטי"

#: curses/netentry_curses.py:333 curses/netentry_curses.py:467 gtk/gui.py:754
#: gtk/netentry.py:425 gtk/netentry.py:597
msgid "Required encryption information is missing."
msgstr "מידע הצפנה נדרש הינו חסר."

#: wicd/misc.py:99
msgid "Resetting IP address..."
msgstr "מאתחל כעת כתובת IP..."

#: curses/wicd-curses.py:606
msgid "RfKill"
msgstr "‏RfKill"

#: curses/prefs_curses.py:103
msgid "Route Table Flushing"
msgstr "ניקוי טבלת ניתוב"

#: curses/wicd-curses.py:221
msgid "Scan for hidden networks"
msgstr "סרוק אחר רשתות חבויות"

#: curses/wicd-curses.py:574
msgid "Scanning networks... stand by..."
msgstr "סורק כעת רשתות... אנא המתן..."

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "מאובטחת"

#: curses/wicd-curses.py:677
msgid "Select Hidden Network ESSID"
msgstr "בחר ESSID של רשת חבויה"

#: gtk/gui.py:103
msgid "Select or create a wired profile to connect with"
msgstr "בחר או צור דיוקן חוטי כדי להתחבר בעזרתו"

#: curses/wicd-curses.py:222
msgid "Select scripts"
msgstr "בחירת תסריטים"

#: curses/wicd-curses.py:223
msgid "Set up Ad-hoc network"
msgstr "הגדר רשת ייעודית (Ad-Hoc)"

#: wicd/misc.py:101
msgid "Setting broadcast address..."
msgstr "קובע כעת כתובת שידור..."

#: wicd/misc.py:102
msgid "Setting static DNS servers..."
msgstr "קובע כעת שרתי DNS ניייחים..."

#: wicd/misc.py:103
msgid "Setting static IP addresses..."
msgstr "קובע כעת כתובות IP נייחות..."

#: gtk/prefs.py:333 data/wicd.ui:581
msgid "Show never connect networks"
msgstr "הצג רשתות שסומנו ככאלו שלא מיועדות להתקשרות"

#: gtk/gui.py:104
msgid "Stop Showing Autoconnect pop-up temporarily"
msgstr "הפסק זמנית הצגת הודעות קופצות באשר להתחברות אוטומטית"

#: curses/wicd-curses.py:216
msgid "Stop a connection in progress"
msgstr "הפסק חיבור בתהליך התקדמות"

#: gtk/gui.py:376
msgid "Switch Off Wi-Fi"
msgstr "כבה Wi-Fi"

#: gtk/gui.py:373
msgid "Switch On Wi-Fi"
msgstr "פתח Wi-Fi"

#: curses/wicd-curses.py:651
msgid "Tab Left"
msgstr "ניווט לשמאל"

#: curses/wicd-curses.py:652
msgid "Tab Right"
msgstr "ניווט לימין"

#: gtk/gui.py:85 gtk/wicd-client.py:984
msgid ""
"The wicd daemon has shut down. The UI will not function properly until it is "
"restarted."
msgstr "שדון Wicd כבה. ממשק המשתמש לא יפעל כראוי עד שזה יופעל מחדש."

#: curses/netentry_curses.py:478 gtk/gui.py:761 gtk/netentry.py:436
#: gtk/netentry.py:608
msgid "This network requires encryption to be enabled."
msgstr "רשת זו דורשת הצפנה מאופשרת."

#: curses/wicd-curses.py:272
msgid ""
"To avoid various complications, wicd-curses does not support directly "
"editing the scripts. However, you can edit them manually. First, (as root), "
"open the \"$A\" config file, and look for the section labeled by the $B in "
"question. In this case, this is:"
msgstr ""
"בכדי להימנע מהסתבכויות שונות, wicd-curses לא תומך בעריכת התסריטים באופן "
"ישיר. עם זאת, באפשרותך לערוך אותם ידנית.\\r\\n\r\n"
"ראשית, (כמשתמש על), פתח את קובץ התצורה \"$A\" וחפש את הפסקה המתויגת בשם "
"הנדון $B. במקרה כזה, הסיווג יהיה:"

#: gtk/netentry.py:707
msgid ""
"To connect to a wired network, you must create a network profile. To create "
"a network profile, type a name that describes this network, and press Add."
msgstr ""
"בכדי להתחבר לרשת חוטית, עליך ליצור דיוקן רשת. כדי ליצור דיוקן רשת, עליך "
"להזין שם אשר מתאר את הרשת וללחוץ הוסף."

#: gtk/wicd-client.py:94
msgid ""
"Unable to contact the Wicd daemon due to an access denied error from DBus. "
"Please check that your user is in the $A group."
msgstr ""
"לא ניתן ליצור קשר עם השדון Wicd עקב שגיאת דחיית גישה מתוך D-Bus. אנא בדוק כי "
"המשתמש שלך נמצא בקבוצה $A."

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "‎לא מאובטחת‎"

#: curses/netentry_curses.py:62
msgid "Use DHCP Hostname"
msgstr "השתמש בשם מארח DHCP"

#: curses/netentry_curses.py:255 curses/netentry_curses.py:373
#: gtk/netentry.py:341 gtk/netentry.py:467
msgid "Use Encryption"
msgstr "השתמש בהצפנה"

#: curses/wicd-curses.py:466 gtk/gui.py:264
msgid "Use Encryption (WEP only)"
msgstr "השתמש בהצפנה (WEP בלבד)"

#: curses/netentry_curses.py:54 gtk/netentry.py:89
msgid "Use Static DNS"
msgstr "השתמש בשרת DNS נייח"

#: curses/netentry_curses.py:49 gtk/netentry.py:88
msgid "Use Static IPs"
msgstr "השתמש בכתובות IP נייחות"

#: curses/netentry_curses.py:249 gtk/netentry.py:708
msgid "Use as default profile (overwrites any previous default)"
msgstr "השתמש בתור דיוקן שגרתי (מחיקת כל ברירת מחדל קודמת)"

#: curses/prefs_curses.py:121 gtk/prefs.py:337 data/wicd.ui:1500
msgid "Use dBm to measure signal strength"
msgstr "השתמש בטכניקת dBm למדידת חוזק אות"

#: curses/prefs_curses.py:82 gtk/prefs.py:341
msgid "Use default profile on wired autoconnect"
msgstr "השתמש בדיוקן שגרתי בעת התחברות חוטית אוטומטית"

#: curses/netentry_curses.py:55 curses/prefs_curses.py:73 gtk/netentry.py:90
#: data/wicd.ui:892
msgid "Use global DNS servers"
msgstr "השתמש בשרתי DNS גלובליים"

#: curses/prefs_curses.py:84 gtk/prefs.py:345
msgid "Use last used profile on wired autoconnect"
msgstr "השתמש בדיוקן אחרון בשימוש בחיבור חוטי אוטומטי"

#: curses/netentry_curses.py:372 gtk/netentry.py:468
msgid "Use these settings for all networks sharing this essid"
msgstr "השתמש בהגדרות אלה עבור כל הרשתות אשר חולקות את ESSID זה"

#: wicd/misc.py:105
msgid "Validating authentication..."
msgstr "מעניק כעת תוקף לאימות..."

#: wicd/misc.py:106
msgid "Verifying access point association..."
msgstr "מאמת כעת התחברות לנקודת גישה אלחוטית (AP)..."

#: curses/prefs_curses.py:108
msgid "WPA Supplicant"
msgstr "WPA Supplicant"

#: curses/wicd-curses.py:576
msgid "Wicd Curses Interface"
msgstr "Wicd Curses Interface"

#: gtk/wicd-client.py:226 gtk/wicd-client.py:333
msgid "Wicd daemon unreachable"
msgstr "שדון Wicd אינו נגיש"

#: wicd/misc.py:216
msgid "Wicd needs to access your computer's network cards."
msgstr "Wicd צריך לגשת לכרטיסי הרשת של המחשב שלך."

#: gtk/wicd-client.py:628
msgid ""
"Wired\n"
"IP:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"חיבור חוטי\n"
"‏IP‏:\n"
"‏RX‏:\n"
"‏TX‏:"

#: curses/prefs_curses.py:81
msgid "Wired Autoconnect Settings"
msgstr "הגדרות התחברות חוטית אוטומטית"

#: curses/prefs_curses.py:67
msgid "Wired Interface"
msgstr "ממשק חוטי"

#: curses/prefs_curses.py:99
msgid "Wired Link Detection"
msgstr "זיהוי חיבור חוטי"

#: curses/wicd-curses.py:581
msgid "Wired Networks"
msgstr "רשתות חוטיות"

#: gtk/gui.py:97
msgid "Wired connection detected"
msgstr "זוהה חיבור חוטי"

#: gtk/wicd-client.py:633
msgid ""
"Wireless\n"
"SSID:\n"
"Speed:\n"
"IP:\n"
"Strength:\n"
"RX:\n"
"TX:"
msgstr ""
"אלחוטי\n"
"‏SSID‏:\n"
"מהירות:\n"
"‏IP‏:\n"
"חוזק אות:\n"
"‏RX‏:\n"
"‏TX‏:"

#: gtk/gui.py:662 gtk/wicd-client.py:224 gtk/wicd-client.py:336
msgid "Wireless Kill Switch Enabled"
msgstr "מתג כיבוי אלחוטי מאופשר"

#: curses/wicd-curses.py:583
msgid "Wireless Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות"

#: curses/wicd-curses.py:277
msgid ""
"You can also configure the wireless networks by looking for the "
"\"[<ESSID>]\" field in the config file."
msgstr ""
"באפשרותך גם להגדיר רשתות אלחוטיות באמצעות בדיקת השדה \"[<ESSID>]\" בתוך קובץ "
"config."

#: gtk/netentry.py:376 gtk/netentry.py:519
msgid "You must enter your password to configure scripts"
msgstr "עליך להקליד את סיסמתך על מנת להגדיר תסריטים"

#: curses/prefs_curses.py:111
msgid "You should almost always use wext as the WPA supplicant driver"
msgstr "כמעט תמיד עליך להשתמש בהתקן wext בתור מנהל התקן של WPA supplicant."

#: gtk/wicd-client.py:499
msgid "_Connection Info"
msgstr "_מידע חיבור"

#: curses/wicd-curses.py:428
msgid ""
"wicd-curses does not support deleting the last wired profile.  Try renaming "
"it (\"F2\")"
msgstr ""
"‫wicd-curses לא תומך במחיקת הדיוקן החוטי האחרון. נסה לשנות את שמו (\"F2\")"

#: curses/wicd-curses.py:205
msgid "wicd-curses help"
msgstr "עזרה עבור wicd-curses"

#: data/wicd.ui:9
msgid "Wicd Network Manager"
msgstr "Wicd Network Manager"

#: data/wicd.ui:46
msgid "Create an ad-hoc network"
msgstr "צור רשת ייעודית (ad-hoc)"

#: data/wicd.ui:55
msgid "Find a hidden network"
msgstr "מצא רשת חבויה"

#: data/wicd.ui:57
msgid "Enter a hidden network to try to locate."
msgstr "הזן רשת חבויה לאיתר."

#: data/wicd.ui:65
msgid "Forget network settings"
msgstr "שכח הגדרות רשת"

#: data/wicd.ui:89
msgid "_Switch Off Wi-Fi"
msgstr "_כבה Wi-Fi"

#: data/wicd.ui:238
msgid "Cancel the current connection attempt"
msgstr "בטל את ניסיון החיבור הנוכחי"

#: data/wicd.ui:270
msgid "Configure Scripts"
msgstr "הגדרת תסריטים"

#: data/wicd.ui:289
msgid "Configure scripts to run for this network:"
msgstr "הגדר תסריטים לשם הרצה עבור רשת זו:"

#: data/wicd.ui:306
msgid "Pre-connection Script:"
msgstr "תסריט טרום התחברות:"

#: data/wicd.ui:339
msgid "Post-connection Script:"
msgstr "תסריט עובר התחברות:"

#: data/wicd.ui:372
msgid "Pre-disconnection Script:"
msgstr "תסריט טרום התנתקות:"

#: data/wicd.ui:405
msgid "Post-disconnection Script:"
msgstr "תסריט עובר התנתקות:"

#: data/wicd.ui:524
msgid "Always switch to a wired connection when available"
msgstr "החלף אוטומטית לחיבור חוטי כאשר זה זמין"

#: data/wicd.ui:529
msgid ""
"If selected, wicd will automatically connect to a wired network\n"
"as soon as a cable is plugged in, even if a wireless connection \n"
"is already active."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, Wicd יתחבר אוטומטית\n"
"לרשת חוטית בו ברגע שמחובר כבל, אפילו אם \n"
"כבר קיים חיבור אלחוטי פעיל."

#: data/wicd.ui:552
msgid "DNS domain:"
msgstr "מתחם DNS:"

#: data/wicd.ui:600
msgid "<b>Never Connect</b>"
msgstr "<b>לעולם אל תתחבר</b>"

#: data/wicd.ui:616
msgid "Automatically reconnect on network connection loss"
msgstr "התחבר מחדש אוטומטית כאשר חיבור רשת אובד"

#: data/wicd.ui:635
msgid "<b>Automatic Reconnection</b>"
msgstr "<b>חידוש חיבור אוטומטית</b>"

#: data/wicd.ui:651
msgid "Use last wired network profile"
msgstr "השתמש בדיוקן רשת חוטי אחרון"

#: data/wicd.ui:673
msgid "Prompt for wired network profile"
msgstr "שאל עבור דיוקן רשת חוטי"

#: data/wicd.ui:696
msgid "Use default wired network profile"
msgstr "השתמש בדיוקן רשת חוטי ברירת מחדל"

#: data/wicd.ui:717
msgid "<b>Wired automatic connection</b>"
msgstr "<b>חיבור חוטי אוטומטי</b>"

#: data/wicd.ui:735
msgid "Wired interface:"
msgstr "ממשק חוטי:"

#: data/wicd.ui:753
msgid "Wireless interface:"
msgstr "ממשק אלחוטי:"

#: data/wicd.ui:793
msgid "<b>Network Interfaces</b>"
msgstr "<b>ממשקי רשת</b>"

#: data/wicd.ui:809
msgid "DNS server 3:"
msgstr "שרת DNS מספר 3:"

#: data/wicd.ui:840
msgid "DNS server 2:"
msgstr "שרת DNS מספר 2:"

#: data/wicd.ui:858
msgid "DNS server 1:"
msgstr "שרת DNS מספר 1:"

#: data/wicd.ui:876
msgid "Search domain:"
msgstr "חיפוש מתחם:"

#: data/wicd.ui:911
msgid "<b>Global DNS Servers</b>"
msgstr "<b>שרתי DNS גלובליים</b>"

#: data/wicd.ui:970
msgid ""
"If enabled, the wired network interface will always be displayed in the main "
"window. This can be useful if your wired network card does not detect when "
"the interface is connected to a cable."
msgstr ""
"כאשר מאופשרת, ממשק רשת חוטי תמיד יוצג בחלון הראשי. זה יכול להועיל כאשר כרטיס "
"רשת חוטי לא מאתר כאשר הממשק הינו מחובר לכבל."

#: data/wicd.ui:1060
msgid "<b>Route Table Flushing</b>"
msgstr "<b>ניקוי טבלת ניתוב</b>"

#: data/wicd.ui:1073
msgid "<b>Wired Link Detection</b>"
msgstr "<b>זיהוי חיבור חוטי</b>"

#: data/wicd.ui:1299
msgid "<b>DHCP Client</b>"
msgstr "<b>לקוח DHCP</b>"

#: data/wicd.ui:1310
msgid "<b>Graphical Sudo Application</b>"
msgstr "<b>יישום Sudo גרפי</b>"

#: data/wicd.ui:1431
msgid ""
"Hover your mouse over the selected backend \n"
"to read its description."
msgstr ""
"העבר את סמן העכבר מעל המגשר העורפי המסומן \n"
"כדי לקרוא את תיאורו."

#: data/wicd.ui:1540
msgid "<b>Wireless Interface</b>"
msgstr "<b>ממשק אלחוטי</b>"

#: data/wicd.ui:1554
msgid "<b>WPA Supplicant</b>"
msgstr "<b>WPA Supplicant</b>"

#: data/wicd.ui:1566
msgid "<b>Debugging</b>"
msgstr "<b>דיבאג</b>"

#: data/wicd.ui:1611
msgid "<b>Backend</b>"
msgstr "<b>‏מגשר עורפי</b>"

#: data/wicd.ui:1625
msgid ""
"You should almost always use wext as the\n"
"WPA supplicant driver."
msgstr ""
"כמעט תמיד עליך להשתמש בהתקן wext\n"
"בתור מנהל התקן של WPA supplicant."

#: ../src/view.py:310
msgid "Article not found"
msgstr "הערך לא נמצא"

#: ../src/page.py:238
msgid "Can’t find any results for requested query"
msgstr "לא נמצאו תוצאות לשאילתה המבוקשת"

#: ../src/view.py:312
msgid "Can’t access Wikipedia"
msgstr "לא ניתן לגשת לוויקיפדיה"

#: ../src/page.py:246
msgid "Check your Internet connection and try again"
msgstr "נא לבדוק את החיבור שלך לאינטרנט ולנסות שוב"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:56
msgid "Clear Bookmarks List?"
msgstr "לפנות את רשימת הסימניות?"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:57
msgid "All bookmarks in the list will be removed permanently."
msgstr "כל הסימניות ברשימה יימחקו לצמיתות."

#: ../data/gtk/menu-main.ui:23
msgid "About Wike"
msgstr "על Wike"

#: ../data/gtk/prefs.ui:82
msgid "Keep a List of Recent Articles"
msgstr "לשמור רשימה של ערכים אחרונים"

#. Don't translate app name!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:2
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:7
msgid "Wike"
msgstr "Wike"

#: ../data/gtk/about.ui:15 ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:3
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:8
msgid "Search and read Wikipedia articles"
msgstr "חיפוש וקריאה של ערכים בוויקיפדיה"

#. Don't remove semicolons!
#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.desktop.in:12
msgid "Wikipedia;Encyclopedia;"
msgstr "ויקיפדיה;אנציקלופדיה;"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:11
msgid ""
"Wike is a Wikipedia reader for the GNOME Desktop. Provides access to all the "
"content of this online encyclopedia in a native application, with a simpler "
"and distraction-free view of articles."
msgstr ""
"Wike הוא מציג ויקיפדיה לשולחן העבודה GNOME. מספק גישה לכל התוכן של "
"האנציקלופדיה המקוונת הזאת ביישום מותאם, והצגת ערכים פשוטה ונטולת הסחות דעת."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:74
msgid "The history of visited articles will be deleted permanently."
msgstr "היסטוריית הערכים בהם ביקרת תימחק לצמיתות."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:85
msgid "Clear Personal Data?"
msgstr "לפנות נתונים אישיים?"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:86
msgid "Cookies and cache data will be deleted permanently."
msgstr "עוגיות ונתוני מטמון יימחקו לצמיתות."

#: ../data/gtk/dialogs.ui:91
msgid "Clear Data"
msgstr "פינוי נתונים"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/wike-sp.in:90
msgid "Search “%s” on Wikipedia"
msgstr "חיפוש אחר „%s” בוויקיפדיה"

#: ../data/gtk/prefs.ui:27
msgid "The page that will be displayed when Wike starts"
msgstr "העמוד שיוצג עם פתיחת Wike"

#: ../data/gtk/prefs.ui:60
msgid "Allow Live Search on Desktop"
msgstr "לאפשר חיפוש חי בשולחן העבודה"

#: ../data/gtk/prefs.ui:61
msgid "Warning: all desktop searches will be sent to Wikipedia"
msgstr "אזהרה: כל החיפוש משולחן העבודה נשלחים לוויקיפדיה"

#: ../data/gtk/prefs.ui:83
msgid "Wike will remember the history of visited articles"
msgstr "Wike יזכור את היסטוריית הערכים בהם ביקרת"

#: ../data/gtk/prefs.ui:106
msgid "Cookies and cache data will be deleted"
msgstr "העוגיות ונתוני המטמון יימחקו"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:34 ../data/gtk/page-status.ui:42
msgid "Random Article"
msgstr "ערך אקראי"

#: ../data/gtk/prefs.ui:33
msgid "Last article"
msgstr "הערך האחרון"

#: ../src/view.py:423
msgid "Add Link to Bookmarks"
msgstr "הוספת קישור לסימניות"

#: ../data/gtk/prefs.ui:71
msgid "Desktop searches are performed in the default language"
msgstr "חיפושים בשולחן העבודה נערכים בשפת ברירת המחדל"

#: ../data/gtk/prefs.ui:72
msgid ""
"You can search in other languages ​​using a prefix. Eg. -es to search in "
"Spanish"
msgstr "ניתן לחפש בשפות אחרות באמצעות קידומת. למשל: ‎-en כדי לחפש באנגלית"

#: ../src/history.py:35
msgid "Show full history"
msgstr "הצגת ההיסטוריה המלאה"

#: ../src/window.py:510 ../src/page.py:147
msgid "Bookmark added: "
msgstr "נוספה סימנייה: "

#: ../src/window.py:607
msgid "Print operation completed"
msgstr "פעולת ההדפסה הושלמה"

#: ../src/window.py:613
msgid "Print operation failed"
msgstr "פעולת ההדפסה נכשלה"

#: ../src/window.py:630
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "הקישור הועתק ללוח הגזירים"

#: ../src/application.py:152
msgid "Report an Issue"
msgstr "דיווח על תקלה"

#: ../src/application.py:153
msgid "Help Translating"
msgstr "עזרה בתרגום"

#: ../src/application.py:155
msgid "Flag Icons"
msgstr "סמלי דגלים"

#: ../src/application.py:156
msgid ""
"All content from Wikipedia.org and available under CC BY-SA 4.0 unless "
"otherwise noted.\n"
"\n"
"Wike is an independent development not endorsed by or affiliated with the "
"Wikimedia Foundation."
msgstr ""
"כל התוכן מ־Wikipedia.org זמין בכפוף לרישיון CC BY-SA 4.0 אלא אם צוין אחרת.\n"
"\n"
"Wike מפותח עצמאית ללא עידוד או זיקה לקרן ויקימדיה."

#: ../src/page.py:237
msgid "Article not Found"
msgstr "הערך לא נמצא"

#: ../src/page.py:245
msgid "Can’t Access Wikipedia"
msgstr "לא ניתן לגשת לוויקיפדיה"

#: ../src/bookmarks.py:33
msgid "Reading list"
msgstr "רשימת קריאה"

#: ../data/gtk/toc.ui:48
msgid "No Contents"
msgstr "אין תוכן"

#: ../data/gtk/toc.ui:49
msgid "There is no table of contents for this page"
msgstr "אין מפתח עניינים לדף הזה"

#: ../data/gtk/languages.ui:11 ../data/gtk/search-settings.ui:23
msgid "Pick your Languages"
msgstr "נא לבחור את השפות שלך"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Languages"
msgstr "שפות"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search text"
msgstr "חיפוש טקסט"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "העתקת קישור ללוח גזירים"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:169
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main page"
msgstr "עמוד ראשי"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History of recent articles"
msgstr "היסטוריית הדף הנוכחי"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload current page"
msgstr "רענון הדף הנוכחי"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:12
msgid "New Bookmarks List"
msgstr "רשימת סימניות חדשה"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:28
msgid "Create List"
msgstr "יצירת רשימה"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:34
msgid "Rename Bookmarks List"
msgstr "שינוי שם רשימת הסימניות"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:50
msgid "Rename List"
msgstr "שינוי שם רשימה"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:62
msgid "Also delete the list"
msgstr "גם למחוק את הרשימה"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:73
msgid "Clear History?"
msgstr "למחוק את ההיסטוריה?"

#: ../data/gtk/prefs.ui:31
msgid "Wikipedia main page"
msgstr "העמוד הראשי של ויקיפדיה"

#: ../data/gtk/prefs.ui:32
msgid "Random article"
msgstr "ערך אקראי"

#: ../src/page.py:254
msgid "Start typing to search Wikipedia articles"
msgstr "הקלדה תתחיל לחפש בערכים של ויקיפדיה"

#: ../data/gtk/menu-article.ui:30 ../data/gtk/page-status.ui:30
msgid "Main Page"
msgstr "עמוד ראשי"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:74
msgid "No Languages"
msgstr "אין שפות"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:75
msgid "This page is not available in other languages"
msgstr "הדף הזה לא זמין בשפות נוספות"

#: ../data/gtk/menu-view.ui:30
msgid "Language Flags"
msgstr "דגלי שפות"

#: ../data/gtk/menu-view.ui:34
msgid "Link Previews"
msgstr "תצוגה מקדימה של קישורים"

#: ../data/gtk/history.ui:65
msgid "Empty History"
msgstr "היסטוריה ריקה"

#: ../data/gtk/history.ui:66
msgid "There are no recent articles in the history"
msgstr "אין ערכים אחרונים בהיסטוריה"

#: ../data/gtk/bookmarks.ui:74
msgid ""
"Use the Add Bookmark button or press Ctrl+D to add the current article to "
"the list"
msgstr ""
"שימוש בכפתור הוספת סימנייה או לחיצה על Ctrl+D תוספנה את הערך הנוכחי לרשימה"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:14
msgid "Create New List…"
msgstr "יצירת רשימה חדשה…"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:21
msgid "Rename List…"
msgstr "שינוי שם רשימה…"

#: ../data/gtk/bookmarks-menu.ui:25
msgid "Clear List…"
msgstr "פינוי רשימה…"

#: ../data/com.github.hugolabe.Wike.metainfo.xml.in:16
msgid ""
"It supports more than 300 languages and integrates with desktop searches, "
"providing suggestions that make it easier to find any content. Other "
"features are: bookmarks with multiple lists, article table of contents, "
"history, text searches and much more…"
msgstr ""
"תומך בלמעלה מ־300 שפות ומשתלב בחיפושים משולחן העבודה, מספק הצעות שמקלות על "
"איתור תוכן. יכולות נוספות: בחנות עם מגוון רשימות, תוכן עניינים של ערך, "
"היסטוריה, חיפושי טקסט ועוד המון…"

#: ../data/gtk/prefs.ui:34
msgid "Restore open articles"
msgstr "שחזור ערכים פתוחים"

#: ../data/gtk/prefs.ui:105
msgid "Clear Personal Data on Close"
msgstr "פינוי הנתונים האישיים בעת הסגירה"

#: ../data/gtk/window.ui:340 ../data/gtk/window.ui:412
msgid "Article Menu"
msgstr "תפריט ערכים"

#: ../src/langlinks.py:32
msgid "Your languages"
msgstr "השפות שלך"

#: ../src/langlinks.py:109
msgid "Other languages"
msgstr "שפות אחרות"

#: ../src/languages.py:122
msgid "1 language selected"
msgstr "שפה נבחרה"

#. Don't remove %s tag!
#: ../src/languages.py:124
msgid "%s languages selected"
msgstr "%s שפות נבחרו"

#: ../data/gtk/langlinks.ui:32 ../data/gtk/languages.ui:27
msgid "Search Languages"
msgstr "חיפוש בין השפות"

#: ../data/gtk/prefs.ui:44
msgid "Always Hide Tabs"
msgstr "תמיד להסתיר לשוניות"

#: ../data/gtk/prefs.ui:45
msgid "The tab bar will also be hidden in desktop mode"
msgstr "סרגל הלשוניות תמיד יוסתר במצב שולחן עבודה"

#: ../data/gtk/search.ui:60
msgid "Enter at least three characters to get search suggestions"
msgstr "נא למלא לפחות שלושה תווים כדי לקבל הצעות חיפוש"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:116
msgid "Wikipedia Link"
msgstr "קישור לוויקיפדיה"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main menu"
msgstr "תפריט ראשי"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Table of contents"
msgstr "תוכן עניינים"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close current tab"
msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next tab"
msgstr "הלשונית הבאה"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous tab"
msgstr "הלשונית הקודמת"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:162
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search articles"
msgstr "חיפוש ערכים"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:176
msgctxt "shortcut window"
msgid "Random article"
msgstr "ערך אקראי"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous page"
msgstr "העמוד הקודם"

#: ../data/gtk/dialogs.ui:97 ../data/gtk/menu-article.ui:38
msgid "Open Wikipedia Link"
msgstr "פתיחת קישור לוויקיפדיה"

#: ../data/gtk/shortcuts-dialog.ui:183
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Wikipedia link"
msgstr "פתיחת קישור לוויקיפדיה"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#: win32-loader.sh:40
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_HEBREW"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:63
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1255"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:68
msgid "cp437"
msgstr "cp862"

#. translate:
#. The MUI_LANGUAGE macro expects the nlf file without extension for your
#. language as a parameter. The nlf file should be found in
#. /usr/share/nsis/Contrib/Language files/
#: win32-loader.sh:84
#, sh-format
msgctxt "NLFID"
msgid "English"
msgstr "Hebrew"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii. $target_distro; will be "Debian" and $kernel_name;
#. will be either "GNU/Linux", "GNU/kFreeBSD" or "GNU/Hurd" (in ASCII)
#: win32-loader.sh:96
#, sh-format
msgid "$target_distro $kernel_name - Continue with install process"
msgstr "$target_distro $kernel_name - להמשיך עם תהליך ההתקנה"

#. translate:
#. IMPORTANT: only the subset of UTF-8 that can be converted to NTLDR charset
#. (e.g. cp437) should be used in this string.  If you don't know which charset
#. applies, limit yourself to ascii.
#: win32-loader.sh:102
msgid "PXE - Network boot"
msgstr "PXE - אתחול מהרשת"

#. translate:
#. This is the program name, that appears in the installer windows captions and in the Windows Uninstaller dialog.
#. Ampersands (&) are _forbidden_ in that string.
#: win32-loader.sh:115
msgid "Debian-Installer loader"
msgstr "טעינת תוכנית ההתקנה של דביאן"

#: win32-loader.sh:116
msgid "Cannot find win32-loader.ini."
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ win32-loader.ini."

#: win32-loader.sh:117
msgid "win32-loader.ini is incomplete.  Contact the provider of this medium."
msgstr "פנה לספק של המדיה הזאת. win32-loader.ini פגום."

#: win32-loader.sh:118
msgid ""
"This program has detected that your keyboard type is \"$0\".  Is this "
"correct?"
msgstr "התוכנית הזאת גילתה שסוג המקלדת שלך הוא \"$0\". האם זה נכון?"

#: win32-loader.sh:119
msgid ""
"Please send a bug report with the following information:\n"
"\n"
" - Version of Windows.\n"
" - Country settings.\n"
" - Real keyboard type.\n"
" - Detected keyboard type.\n"
"\n"
"Thank you."
msgstr ""
"שלח בבקשה דיווח על באג עם המידע הבא::\n"
"\n"
" - הגירסה של חלונות.\n"
" - הגדרות הארץ.\n"
" - סוג המקלדת האמיתי.\n"
" - סוג המקלדת שהתוכנה גילתה.\n"
"\n"
"תודה לך."

#: win32-loader.sh:127
#, sh-format
msgid ""
"There doesn't seem to be enough free disk space in drive $c.  For a complete "
"desktop install, it is recommended to have at least 3 GB.  If there is "
"already a separate disk or partition for this install, or if you plan to "
"replace Windows completely, you can safely ignore this warning."
msgstr ""
"נראה שאין מספיק נפח דיסק פנוי בכונן $c. עבור התקנת מלאה של תחנת עבודה, מומלץ "
"שיהיה לפחות 3 GB. אם כבר יש דיסק או מחיצה נפרדת להתקנה זאת, או אם אתה מתכוון "
"להחליף את חלונות לחלוטין, אפשר להתעלם מאזהרה זאת."

#: win32-loader.sh:128
msgid "Error: not enough free disk space.  Aborting install."
msgstr "שגיאה: אין מספיק נפח דיסק פנוי. מבטל את ההתקנה."

#: win32-loader.sh:129
#, sh-format
msgid "This program doesn't support Windows $windows_version yet."
msgstr "התוכנה הזאת לא תומכת בחלונות $windows_version עדיין."

#: win32-loader.sh:130
msgid ""
"The system version you're trying to install is designed to run on modern, 64-"
"bit computers.  However, your computer is incapable of running 64-bit "
"programs.\n"
"\n"
"Use the 32-bit (\"i386\") version, or the Multi-arch version which is able "
"to install either of them.\n"
"\n"
"This installer will abort now."
msgstr ""
"גירסה זאת שאתה מנסה להתקין תוכננה  לרוץ על מחשבי 64 סיביות מודרניים. לעומת "
"זאת, המחשב שלך לא יכול להריץ תוכנות של 64 סיביות.\n"
"\n"
"השתמש גירסה ל-32 סיביות (\"i386\"), או בגירסה לכמה ארכיטקטורות שמאפשרת "
"להתקין את אחת מהן.\n"
"\n"
"תהליך ההתקנה יבוטל עכשיו."

#: win32-loader.sh:135
msgid ""
"Your computer is capable of running modern, 64-bit operating systems.  "
"However, the system version you're trying to install is designed to run on "
"older, 32-bit hardware.\n"
"\n"
"You may still proceed with this install, but in order to take the most "
"advantage of your computer, we recommend that you use the 64-bit (\"amd64\") "
"version instead, or the Multi-arch version which is able to install either "
"of them.\n"
"\n"
"Would you like to abort now?"
msgstr ""
"המחשב שלך מסוגל להריץ מערכות הפעלה מודרניות של 64 סיביות. למרות זאת, גירסת "
"המערכת שאתה מנסה להתקין מתוכננת לרוץ על מחשבי 32 סיביות ישנים.\n"
"\n"
"אתה יכול להמשיך עם ההתקנה הזאת, אבל על מנת לנצל באופן מרבי את כוחו של המחשב "
"שלך, אנחנו ממליצים שתשתמש במקום בגירסת ה64 סיביות (\"amd64\"), או בגירסה "
"לכמה ארכיטקטורות שאפשר להתקין איתה את אחת מהן.\n"
"\n"
"האם תרצה לבטל את ההתקנה עכשיו?"

#. translate:
#. "system partition" and "boot partition" are defined by Microsoft to mean the opposite of what a
#. normal person would expect they mean, so please keep the quotes, and translate them as literally
#. as possible.  Also, I suggest you use the same term used in http://support.microsoft.com/kb/314470
#. if that is available for your language.
#: win32-loader.sh:146
#, sh-format
msgid ""
"Unable to find \"system partition\", assuming it is the same as the \"boot "
"partition\" ($c)."
msgstr ""
"לא מצליח למצוא את \"מחיצת מערכת ההפעלה\", מניח שהיא זהה ל-\"מחיצת "
"האתחול\" ($c)."

#: win32-loader.sh:147 win32-loader.sh:158
msgid "Select install mode:"
msgstr "בחר צורת התקנה:"

#: win32-loader.sh:148
msgid "Normal mode.  Recommended for most users."
msgstr "התקנה רגילה.  מומלצת עבור רוב המשתמשים."

#: win32-loader.sh:149
msgid ""
"Expert mode.  Recommended for expert users who want full control of the "
"install process."
msgstr "התקנה מומחים. ממולצת למשתמש מומחים שרוצים שליטה מלאה בתהליך ההתקנה."

#: win32-loader.sh:150
msgid "PXE mode: install a PXE loader to allow remote kernel loading."
msgstr "מצב PXE: התקנת טוען PXE כדי לאפשר טעינת קרנל מרוחק."

#: win32-loader.sh:151
msgid "Select action:"
msgstr "בחר פעולה:"

#: win32-loader.sh:152
msgid "Begin install on this computer."
msgstr "התחל התקנה על המחשב הזה."

#: win32-loader.sh:153
msgid "Repair an installed system (rescue mode)."
msgstr "תקן מערכת מותקנת (מצב הצלה)."

#: win32-loader.sh:154
msgid "Select the kernel:"
msgstr "בחירת גרעין מערכת הפעלה:"

#: win32-loader.sh:155
msgid "GNU/Linux"
msgstr "גנו/לינוקס"

#: win32-loader.sh:156
msgid "GNU/kFreeBSD"
msgstr "גנו/FreeBSD"

#: win32-loader.sh:157
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "גנו/הארד"

#: win32-loader.sh:159
msgid "Graphical install"
msgstr "התקנה גרפית"

#: win32-loader.sh:160
msgid "Text install"
msgstr "התקנה טקסוטאלית"

#: win32-loader.sh:161
msgid "Connecting ..."
msgstr "מתחבר ..."

#: win32-loader.sh:174
msgid "Select which version of Debian-Installer to use:"
msgstr "בחר באיזה גירסה של תוכנית ההתקנה של דביאן להשתמש:"

#: win32-loader.sh:175
msgid "Stable release.  This will install Debian \"stable\"."
msgstr "גירסה יציבה. זה יתקין דביאן \"stable\"."

#: win32-loader.sh:176
msgid ""
"Daily build.  This is the development version of Debian-Installer.  It will "
"install Debian \"testing\" by default, and may be capable of installing "
"\"stable\" or \"unstable\" as well."
msgstr ""
"בנייה יומית. גירסת פיתוח של תוכנת ההתקנה של דביאן. זה יתקין כברירת מחדל את "
"דביאן \"testing\", ואולי יהיה מסוגל להתקין גם \"stable\" או \"unstable\"."

#. translate:
#. You might want to mention that so-called "known issues" page is only available in English.
#: win32-loader.sh:180
msgid ""
"It is recommended that you check for known issues before using a daily "
"build.  Would you like to do that now?"
msgstr ""
"מומלץ לבדוק על נושאים ידועים לפני שמשתמשים בבניה יומית. האם תרצה לעשות זאת "
"כעת?"

#: win32-loader.sh:181
msgid ""
"The following parameters will be used.  Do NOT change any of these unless "
"you know what you're doing."
msgstr ""
"הפרמטרים הבאים יהיו בשימוש. אל תשנה אותם אלא אם הנך בטוח במה שאתה עושה."

#: win32-loader.sh:182
msgid "Proxy settings (host:port):"
msgstr "הגדרות פרוקסי (host:port):"

#: win32-loader.sh:183
msgid "Location of boot.ini:"
msgstr "מיקום של הקובץ boot.ini:"

#: win32-loader.sh:184
msgid "Base URL for netboot images (linux and initrd.gz):"
msgstr "כתובת בסיס עבור תמונות התקנת רשת (קבצי linux ו-initrd.gz):"

#: win32-loader.sh:186
msgid "Error: failed to copy $0 to $1."
msgstr "שגיאה: העתקה של $0 ל-$1 נכשלה."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:190
msgid "Checking GPG signature on $0."
msgstr "בודק חתימות GPG על $0."

#. translate:
#. $0 will be "Release" (it is a filename).
#: win32-loader.sh:194
msgid "The downloaded $0 file cannot be trusted! Aborting."
msgstr "הקובץ $0 שהורד אינו אמין! מבטל."

#. translate:
#. This appears in a MessageBox when the md5 checksum verification failed. $0 is a url; $2 is the filename $1 is the
#. computed checksum and $4 is the expected one.
#: win32-loader.sh:199
msgid "Checksum mismatch for $0/$2. Got $1 when expecting $4. Aborting."
msgstr "אי התאמה בסכום הבקרה של $0/$2. התקבל $1 כאשר אמור להתקבל $4. מבטל."

#. translate:
#. $2 is a filename
#: win32-loader.sh:203
msgid "Computing checksum for $2"
msgstr "מחשב את סכום הבקרה עבור $2."

#: win32-loader.sh:205
msgid "Generating $0"
msgstr "יוצר את $0"

#: win32-loader.sh:206
msgid "Appending preseeding information to $0"
msgstr "מוסיף את תשובות מוזנות מראש ל-$0"

#: win32-loader.sh:207
msgid "Error: unable to run $0."
msgstr "שגיאה: לא יכול להריץ את $0."

#: win32-loader.sh:208
msgid "Disabling NTFS compression in bootstrap files"
msgstr "מבטל את דחיסת NTFS בקבצי האתחול"

#: win32-loader.sh:209
msgid "Registering in NTLDR"
msgstr "נרשם ב-NTLDR"

#: win32-loader.sh:210
msgid "Registering in BootMgr"
msgstr "נרשם ב-BootMgr"

#: win32-loader.sh:211
msgid "Error: failed to parse bcdedit.exe output."
msgstr "שגיאה: נכשל לנתח את הפלט של bcdedit.exe."

#: win32-loader.sh:212
msgid "Error: $0 not found.  Is this really Windows $windows_version?"
msgstr "שגיאה: $0 לא נמצא. האם יש לך חלונות מגירסה $windows_version?"

#: win32-loader.sh:213
msgid "VERY IMPORTANT NOTICE:\\n\\n"
msgstr "הודעה חשובה מאוד:\\n\\n"

#. translate:
#. The following two strings are mutualy exclusive.  win32-loader
#. will display one or the other depending on version of Windows.
#. Take into account that either option has to make sense in our
#. current context (i.e. be careful when using pronouns, etc).
#: win32-loader.sh:220
msgid ""
"The second stage of this install process will now be started.  After your "
"confirmation, this program will restart Windows in DOS mode, and "
"automatically load the next part of the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"השלב השני של תהליך התקנה זה יתחיל עכשיו. לאחר אישורך, תוכנה זאת תפעיל מחדש "
"את חלונות במצב דוס, ותעלה אוטומטית את תוכנת ההתקנה.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:221
msgid ""
"You need to reboot in order to proceed with the install process.  During "
"your next boot, you will be asked whether you want to start Windows or "
"continue with the install process.\\n\\n"
msgstr ""
"אתה צריך להפעיל מחדש את המחשב על מנת להמשיך עם תהליך ההתקנה. במהלך האתחול "
"הבא, תשאל האם להפעיל את חלונות או להמשיך את תוכנית ההתקנה.\\n\\n"

#: win32-loader.sh:222
msgid ""
"During the install process, you will be offered the possibility of either "
"reducing your Windows partition or completely replacing it.  In both cases, "
"it is STRONGLY RECOMMENDED that you have previously made a backup of your "
"data.  The authors of this software will NOT take ANY RESPONSIBILITY in the "
"event of data loss.\\n\\nOnce your install is complete (and if you have "
"chosen to keep Windows in your disk), you can uninstall this loader through "
"the Windows Add/Remove Programs dialog in Control Panel."
msgstr ""
"במהלך ההתקנה, תוצע לך האפשרות להקטין את גודל המחיצה של חלונות או להחליף את "
"אותה לחלוטין. בשני המקרים מומלץ כי תוודא שיש בידך גיבוי של המידע שלך. כותבי "
"התוכנה הזאת לא יקחו אחריות במקרה של אובדן מידע.\\n\\nברגע שההתקנה תושלם (ואם "
"בחרת להשאיר את חלונות), תוכל להסיר את תוכנה זאת בעזרה ממשק ניהול התוכנות של "
"חלונות בלוח הבקרה."

#: win32-loader.sh:223
msgid "Do you want to reboot now?"
msgstr "לאתחל את המחשב עכשיו?"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "התקנה/הסרה"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"כדי להתקין תכנית חדש מתקליטון, כונן תקליטורים או הכונן הקשיח שלך יש ללחוץ על "
"התקנה."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
msgid "&Install..."
msgstr "ה&תקנה..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
#: programs/regedit/regedit.rc:237
msgid "&Modify..."
msgstr "&שינוי..."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
msgid "Support Information"
msgstr "פרטי תמיכה"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "ניתן להשתמש בפרטים שלהלן כדי לקבל תמיכה טכנית עבור %s:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Contact:"
msgstr "פרטי קשר:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Information:"
msgstr "פרטי תמיכה:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Support Telephone:"
msgstr "טלפון לתמיכה:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Readme:"
msgstr "מידע לקריאה:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Product Updates:"
msgstr "עדכוני המוצר:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:101
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "התקנת Gecko על Wine"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "הוספה/הסרה של תכניות"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"תכנית זו מאפשרת לך להתקין תכניות חדשות או להסיר תכניות קיימות מהמחשב שלך."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את תכנית ההסרה, '%s'. האם ברצונך להסיר את הרשומה של תכנית זו "
"מרישום המערכת?"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "תכניות התקנה"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "תכניות (‎*.exe)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&שינוי/הסרה"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:54
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr "סכום בדיקה בלתי צפוי של הקובץ שהתקבל. התקנת הקובץ הפגום מתבטלת."

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "אפשרויות דחיסה"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&בחירת תזרים:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&קטיעה בכול"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "המבנה הנוכחי:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Waveform: %s"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "כל קובצי המולטימדיה"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "ללא דחיסה"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< ה&קודם"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "לחצנים &זמינים:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "הוס&פה ->"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:108
msgid "<- &Remove"
msgstr "<- ה&סרה"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "&לחצני סרגל הכלים:"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:47 programs/progman/progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "מעבר ליום הנוכחי"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:164 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "&תיקיות:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:167 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "הצגת קבצים מ&סוג:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:169 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "&כוננים:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:174 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:196
#: dlls/shell32/shell32.rc:368 dlls/shell32/shell32.rc:405
#: programs/winefile/winefile.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:372
#: dlls/shell32/shell32.rc:409
msgid "&Read Only"
msgstr "&קריאה בלבד"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "מדפסת:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:207 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "טווח ההדפסה"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "&בחירה"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "&עמודים"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:213 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "ה&גדרה"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "&מ־:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&עד:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:216 dlls/wineps.drv/wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&איכות ההדפסה:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "הדפסה ל&קובץ"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "מדפסת &בררת המחדל"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "מדפסת מ&סוימת"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "ל&אורך"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "&גודל"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "מ&קור"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "&סגנון הגופן:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "קו חו&צה"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "קו &תחתי"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "&כתב:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "צבעים &בסיסיים:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "צבעים &מותאמים אישית:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "&אדום:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "&ירוק:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "&כחול:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "&גוון:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "הו&ספה לצבעים המותאמים אישית"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "הגדרת  צבעים &מותאמים אישית >>"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:321 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "חיפוש &אחר מה:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:323 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "התאמת מילים &שלמות בלבד"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:324 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "התאמת &רשיות"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:327 programs/view/view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "למ&טה"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "הח&לפה ב־:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "הדפסה ל&קובץ"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "&עמודים"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "&מ־:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "&עד:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "מספר ה&עותקים:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "&איסוף"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "מ&קור:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "ל&אורך"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "ל&רוחב"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "הגדרת עמוד"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "מ&גש:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "&שמאליים:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "&עליונים:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "מ&דפסת..."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:465 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "&חיפוש תחת:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:471 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "&שם הקובץ:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:475 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "קבצים מ&סוג:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:478 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "פתיחה לקריאה &בלבד"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "נא לוודא שצוין שם הקובץ הנכון"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"הקובץ אינו קיים.\n"
"האם ברצונך ליצור אותו?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"הקובץ כבר קיים.\n"
"האם ברצונך להחליף אותו?"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "תווים שגויים בנתיב"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
"                          / : < > |"
msgstr ""
"שם קובץ לא יכול להכיל אף אחד מהתווים הבאים:\n"
"                          / : < > |"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "עיון בשולחן העבודה"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "רשומה בלתי קריאה"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "הערך של הרשומה 'מ־' לא יכול לחרוג מערך הרשומה 'עד'."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"השוליים חופפים או גולשים אל מחוץ לגבולות העמוד.\n"
"נא להזין שוב את ערכי השוליים."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "הערך שצוין בשדה 'מספר העותקים' לא יכול להישאר ריק."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"המדפסת שלך אינה תומכת בכמות כזו גדולה של עותקים.\n"
"נא להזין ערך בין 1 ל־%d."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "אירעה שגיאת מדפסת."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "לא הוגדרה מדפסת בררת מחדל."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "לא ניתן למצוא את המדפסת."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "מנהל ההתקן של המדפסת אינו ידוע."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"לפני שניתן יהיה לבצע פעולות הקשורות במדפסתכגון הגדרות עמוד או הדפסת מסמך, "
"עליך להתקין מדפסת. נא להתקין אחת כזאת ולנסות שוב."

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "שמירה &תחת:"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "מושהית; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "שגיאה; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "בהמתנה למחיקה; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "מעצור נייר; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "נגמר הנייר; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "הזנת הנייר ידנית; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "בעיית נייר; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "המדפסת מנותקת; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "קלט/פלט פעיל; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "עסוקה; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "בהדפסה; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "מגש הפלט מלא; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "לא זמינה; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "בהמתנה; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "מעבדת; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "מופעלת; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "מתחממת; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "כרית הדיו עומדת להיגמר; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "אין כרית דיו; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "הרצת עמוד; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "המשתמש הפריע; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "הזיכרון אזל; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "דלת המדפסת פתוחה; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "שרת ההדפסה אינו מוכר; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "מצב חיסכון באנרגיה; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "מדפסת בררת המחדל; "

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "ישנם %d מסמכים הממתינים בתור"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "שוליים [אינטשים]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "שוליים [מ״מ]"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:82 dlls/sane.ds/sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "מ״מ"

#: dlls/credui/credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "&שם המשתמש:"

#: dlls/credui/credui.rc:48 dlls/cryptui/cryptui.rc:402
#: dlls/oledb32/version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&ססמה:"

#: dlls/credui/credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "&שמירת הססמה שלי"

#: dlls/credui/credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "הכניסה נכשלה"

#: dlls/credui/credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"נא לוודא כי שם המשתמש\n"
"והססמה שלך נכונים."

#: dlls/credui/credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"כאשר מקש ה־Caps Lock פעיל יתכן שהזנת ססמה לא נכונה.\n"
"\n"
"נא ללחוץ על מקש ה־Caps Lock במקלדת שלך כדי לכבות את ה־Caps Lock בטרם\n"
"הזנת הססמה שלך."

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:156 dlls/cryptui/cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "זכויות דיגיטליות"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:158 dlls/cryptui/cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "שחזור מפתח"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:159 dlls/cryptui/cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "חתימת מסמכים"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:161 dlls/cryptui/cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "שחזור קובץ"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "מדיניות כלל היישומים"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "אנשים אחרים"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "מפיצים מהימנים"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "אישורים בלתי מהימנים"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "המספר הסידור של האישור="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "שם אחר="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "כתובת דוא״ל="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "שם ה־DNS="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "כתובת הספרייה"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "כתובת="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "כתובת IP="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "מסכה="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "מזהה רשום="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "שימוש בלתי ידוע במפתח"

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "סוג המקבל="

#: dlls/crypt32/crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "ללא"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:285 dlls/cryptui/cryptui.rc:296
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:313 dlls/cryptui/cryptui.rc:327
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "אשף יבוא אישורים"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "לא ניתן למצוא את המנפיק של אישור זה."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "הונפק עבור: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "הונפק על ידי: "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "תקף מהתאריך "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "לאישור זה יש חתימה בלתי תקנית."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "אישור זה פג או שאינו תקף עוד."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "תקופת תוקף האישור חורגת מזו שצוינה אצל המנפיק."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "האישור נשלל על ידי מנפיקו."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "אישור זה תקין."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:49 dlls/cryptui/cryptui.rc:102
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<הכול>"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "שדות גרסה 1 בלבד"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "הרחבות בלבד"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "הרחבות קריטיות בלבד"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "מקף מהתאריך"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "תקף עד"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "גיבוב SHA1"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "שימוש במפתח מורחב (מאפיין)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "מאפייני האישור"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "נא להזין OID בצורה 1.2.3.4"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "ה־OID שהזנת כבר קיים."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "קובץ ליבוא"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "נא לציין את הקובץ אותו ברצונך לייבא."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "תעודת X.509‏ (‎*.cer; *.crt)"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "לא ניתן לפתוח "

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "יימצא על ידי התכנית"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "נקבע אוטומטית על ידי התכנית"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "רשימת אישורים שנשללו"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "הודעת CMS/PKCS #7"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "היבוא נכשל."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<מטרות מתקדמות>"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "שם ידידותי"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "הכללת כל האישורים שבתיקיית האישורים"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "יצוא מפתחות"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "היצוא נכשל."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "יצוא מפתח פרטי"

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "האישור מכיל מפתח פרטי שניתן לייצא אותו בנוסף לאישור."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "ניתן להגן על מפתח פרטי בססמה."

#: dlls/cryptui/cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "לתשומת לבך: לא ניתן לפתוח את המפתח הפרטי לאישור זה."

#: dlls/dxdiagn/dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "הגדרות אזוריות"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "קבצים במצלמה"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "יבוא הכול"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "דילוג על דו־שיח זה"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "העברה"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "מתבצעת העברה... נא להמתין"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "התחברות למצלמה"

#: dlls/gphoto2.ds/gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "בהתחברות למצלמה... נא להמתין"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "&סנכרון"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:61 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "ק&דימה"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "&עמוד הבית"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:65 dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:80
#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "ה&דפסה..."

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:78 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "&צפייה במקור"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:91 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:121
#: dlls/shell32/shell32.rc:166
msgid "&Print"
msgstr "הדפ&סה"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:31 programs/taskmgr/taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "&תכנים"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "מ&פתח נושאים"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "מו&עדפים"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "הסת&רת הלשוניות"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "ה&צגת הלשוניות"

#: dlls/hhctrl.ocx/hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "דף הבית"

#: dlls/iccvid/iccvid.rc:28 dlls/iccvid/iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "מקודד הווידאו Cinepak"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "&תצורת ההדפסה..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "ה&דפסה..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:40 programs/wordpad/wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "הצגה &לפני הדפסה"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "סרגל הכלים ה&רגיל"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "סרגל ה&כתובות"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:73
msgid "&Favorites"
msgstr "&מועדפים"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:55 programs/regedit/regedit.rc:75
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "הו&ספה למועדפים..."

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "נא לציין את הכתובת אותה ברצונך לפתוח באמצעות Internet Explorer"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "פתיחה:"

#: dlls/ieframe/ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "דף הבית"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "באפשרותך לבחור את הכתובת שתשמש כדף הבית שלך."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "העמוד ה&נוכחי"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "עמוד &בררת המחדל"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "עמוד &ריק"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr "אישורים משמשים כדי לזהות אותך וגם כדי לזהות רשויות ומפיצים."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "אישורים..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "מפיצים..."

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "הגדרות אינטרנט"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "הגדרת דפדפן האינטרנט של Wine והגדרות שקשורות בו"

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "הגדרות אבטחה עבור האזור: "

#: dlls/inetcpl.cpl/inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "מוגברת"

#: dlls/jscript/jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "שגיאה בהמרת הפריט לטיפוס פרימיטיבי"

#: dlls/jscript/jscript.rc:58 dlls/jscript/jscript.rc:59
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' אינו מוגדר"

#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:29
msgid "Western Europe and United States"
msgstr "מערב אירופאי וארצות הברית"

#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:30
msgid "Central Europe"
msgstr "מרכז אירופאי"

#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:34
msgid "Turkic"
msgstr "טורקי"

#: dlls/kernelbase/kernelbase.rc:43
msgid "Indic"
msgstr "הינדי"

#: dlls/localspl/localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "צג מקומי"

#: dlls/localui/localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "הוספת פתחה מקומית"

#: dlls/localui/localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "נא להזין את &שם הפתחה להוספה:"

#: dlls/localui/localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "הגדרת פתחת LPT"

#: dlls/localui/localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "זמן לתפוגה (שניות)"

#: dlls/localui/localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "ניסיון &שינוע חוזר:"

#: dlls/localui/localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' אינו שם תקני לפתחה"

#: dlls/localui/localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "הפתחה %s כבר קיימת"

#: dlls/localui/localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "לפתחה זו אין אפשרויות להגדרה"

#: dlls/mapi32/mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "שליחת הודעת הדוא״ל נכשלה כיוון שאין לך לקוח דוא״ל MAPI מותקן."

#: dlls/mapi32/mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "שליחת דוא״ל"

#: dlls/mpr/mpr.rc:35 dlls/wininet/wininet.rc:48
msgid "Enter Network Password"
msgstr "הזנת ססמת הרשת"

#: dlls/mpr/mpr.rc:38 dlls/wininet/wininet.rc:51 dlls/wininet/wininet.rc:71
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "נא להזין את שם המשתמש ואת הססמה שלך:"

#: dlls/mpr/mpr.rc:47 dlls/wininet/wininet.rc:60 dlls/wininet/wininet.rc:80
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "&שמירת ססמה זו (לא מאובטח)"

#: dlls/mpr/mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "הרשת כולה"

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:39 programs/winedbg/winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "שמירה &בשם..."

#: dlls/msacm32/msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "מ&אפיינים:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "פרטי הקישור"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "&כתובת:"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "מסמך HTML"

#: dlls/mshtml/mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "הורדה מהכתובת %s..."

#: dlls/msi/msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "הנתיב %s לא נמצא"

#: dlls/msi/msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "נא להכניס את הדיסק %s"

#: dlls/msi/msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "נא להזין את התיקייה המכילה את %s"

#: dlls/msi/msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "קובץ: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:164 dlls/msi/msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "תיקייה: [1]"

#: dlls/msi/msi.rc:183 dlls/msi/msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "גופן: [1]"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "מקודד הווידאו Wine MS-RLE"

#: dlls/msrle32/msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"מקודד הווידאו Wine MS-RLE\n"
"הזכויות שמורות 2002 ל־Michael Günnewig"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "דחיסת וידאו"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "&מדחס:"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "ה&גדרה..."

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "&איכות הדחיסה:"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "&שקופית מפתח בכול"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "קצב ה&נתונים"

#: dlls/msvfw32/msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "כל השקופיות (ללא דחיסה)"

#: dlls/msvidc32/msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "מקודד הווידאו Video 1 של Wine"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "עמוד מאפיין"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "טקסט סטטי"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "משוואה"

#: dlls/oleacc/oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "לחצן רשימה נגללת"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "הוספת עצם"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "יצירת פקד"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "יצירה מקובץ"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "הוספת &פקד..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "הצגה כסמל"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "הדבקת &קישור"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "ב&תור:"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "ה&צגה כסמל"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "החלפת ה&סמל..."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "הוספת עצם חדש מסוג %s למסמך שלך"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"הוספת תוכן הקובץ כעצם לתוך המסמך כדי שניתן יהיה להפעיל אותו באמצעות התכנית "
"שיצרה אותו."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "נראה כי הקובץ אינו מודול OLE תקני. לא ניתן לרשום את פקד ה־OLE."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "הוספת פקד"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:33 programs/oleview/oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "&עצם"

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך בתור %s."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך כדי שניתן יהיה להפעילו באמצעות %s."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "הוספת תוכן לוח הגזירים למסמך שלך."

#: dlls/oledlg/oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "התכנית שיצרה אותו"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "מתבצעת סריקה... נא להמתין"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "פיקסלים"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "בתים"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:34 dlls/wineps.drv/wineps.rc:49
#: programs/winecfg/winecfg.rc:188 dlls/wineps.drv/wineps.rc:52
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "נק׳ לאינטש"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"

#: dlls/sane.ds/sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "מ״ש"

#: dlls/serialui/serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "סיביות עצירה"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "העתקת קבצים..."

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "קבצים נדרשים"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"נא להכניס את תקליטור ההתקנה של היצרן ואז לוודא\n"
"שהכונן שנבחר להלן הוא הכונן הנכון"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "העתקת קובצי היצרן מ־:"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "העתקת קבצים מ־:"

#: dlls/setupapi/setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "נא להזין את נתיב מיקום הקבצים ואז ללחוץ על אישור."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "שמ&ירת הרקע בשם..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "הגדרה &כרקע"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "הע&תקת הרקע"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "הגדרה כפריט &שולחן עבודה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "יצירת קיצו&ר דרך"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:53 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:84
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:137 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:164
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "הוספה למו&עדפים..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "&קידוד"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "ה&דפסה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:66 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:149
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "&פתיחת קישור"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:67 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:150
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "פתיחת קישור ב&חלון חדש"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:68 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:129
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:151 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "שמירת ה&יעד בשם..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:69 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:130
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:152 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "הד&פסת היעד"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:71 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:154
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "ה&צגת תמונה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:72 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "&שמירת תמונה בשם..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "שליחת תמונה ב&דוא״ל..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "הדפסת &תמונה..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "מ&עבר לתמונות שלי"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:76 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:156
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "הגדרה &כרקע"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:77 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:157
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "הגדרה כ&פריט שולחן העבודה..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:81 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:134
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:161 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "העתקת קיצור ה&דרך"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:86 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:139
#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:168 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "מ&אפיינים"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&תא"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&שורה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&עמודה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&טבלה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "מאפייני ה&תא"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "מאפייני ה&טבלה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "פתיחה ב&חלון חדש"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "שמי&רת וידאו בשם..."

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "תגיות מעקב"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "כשלי משאבים"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "איסוף נתוני מעקב"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "הפסקה בניפוי השגיאות"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "תצוגת ניפוי שגיאות"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "איסוף עץ"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "איסוף שורות"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "איסוף DisplayTree"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "איסוף FormatCaches"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "איסוף LayoutRects"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "צג הזיכרון"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "מחווני ביצועים"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "שמירת HTML"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "תצוגת &עיון"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "תצוגת ע&ריכה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:219 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "גלילה לכאן"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "עמוד שמאלה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "עמוד ימינה"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"

#: dlls/shdoclc/shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bעמוד &p"

#: dlls/shell32/shell32.rc:30 dlls/shell32/shell32.rc:45
#: dlls/shell32/shell32.rc:122 dlls/shell32/shell32.rc:160
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:65 programs/taskmgr/taskmgr.rc:110
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:252 dlls/shell32/shell32.rc:119
#: dlls/shell32/shell32.rc:157
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "סמלים &גדולים"

#: dlls/shell32/shell32.rc:31 dlls/shell32/shell32.rc:46
#: dlls/shell32/shell32.rc:123 dlls/shell32/shell32.rc:161
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:66 programs/taskmgr/taskmgr.rc:111
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:253 dlls/shell32/shell32.rc:120
#: dlls/shell32/shell32.rc:158
msgid "S&mall Icons"
msgstr "סמלים &קטנים"

#: dlls/shell32/shell32.rc:32 dlls/shell32/shell32.rc:47
#: dlls/shell32/shell32.rc:124 dlls/shell32/shell32.rc:162
#: dlls/shell32/shell32.rc:121 dlls/shell32/shell32.rc:159
msgid "&List"
msgstr "&רשימה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:51 programs/winefile/winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "סי&דור הסמלים"

#: dlls/shell32/shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "לפי &סוג"

#: dlls/shell32/shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "לפי &גודל"

#: dlls/shell32/shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "לפי &תאריך"

#: dlls/shell32/shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "סידור &אוטומטי"

#: dlls/shell32/shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "יישור הסמלים בשורות"

#: dlls/shell32/shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "הדבקה כקישור"

#: dlls/shell32/shell32.rc:69 dlls/shell32/shell32.rc:240
msgid "New &Folder"
msgstr "&תיקייה חדשה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "&קישור חדש"

#: dlls/shell32/shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "&שחזור"

#: dlls/shell32/shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "מ&חיקה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:101 dlls/shell32/shell32.rc:97
msgid "C&ut"
msgstr "&גזירה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:104 dlls/shell32/shell32.rc:101
msgid "Create &Link"
msgstr "&יצירת קישור"

#: dlls/shell32/shell32.rc:130 dlls/shell32/shell32.rc:127
msgid "&About Control Panel"
msgstr "על &אודות לוח הבקרה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:271 dlls/shell32/shell32.rc:286
#: dlls/shell32/shell32.rc:275 dlls/shell32/shell32.rc:290
msgid "Browse for Folder"
msgstr "עיון אחר תיקייה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:297 dlls/shell32/shell32.rc:301
msgid "&Make New Folder"
msgstr "י&צירת תיקייה חדשה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:308 dlls/shell32/shell32.rc:312
msgid "Yes to &all"
msgstr "כ&ן להכול"

#: dlls/shell32/shell32.rc:321 dlls/shell32/shell32.rc:325
msgid "Wine &license"
msgstr "ה&רישיון של Wine"

#: dlls/shell32/shell32.rc:327 dlls/shell32/shell32.rc:331
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "Wine מוגשת לך על ידי:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:336 dlls/shell32/shell32.rc:340
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"נא להזין את שם התכנית, התיקייה, המסמך או משאב האינטרנט ו־Wine תפתח אותם "
"עבורך."

#: dlls/shell32/shell32.rc:337 dlls/shell32/shell32.rc:341
msgid "&Open:"
msgstr "&פתיחה:"

#: dlls/shell32/shell32.rc:369 dlls/shell32/shell32.rc:406
#: programs/winefile/winefile.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:373
#: dlls/shell32/shell32.rc:410
msgid "H&idden"
msgstr "מו&סתר"

#: dlls/shell32/shell32.rc:143 dlls/shell32/shell32.rc:140
msgid "Size available"
msgstr "הגודל הזמין"

#: dlls/shell32/shell32.rc:147 dlls/shell32/shell32.rc:144
msgid "Date deleted"
msgstr "תאריך המחיקה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:154 programs/winecfg/winecfg.rc:106
#: programs/winefile/winefile.rc:99 dlls/shell32/shell32.rc:151
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן העבודה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:188 dlls/shell32/shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "האם ברצונך לדמות הפעלה מחדש של Windows?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:190 dlls/shell32/shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "האם ברצונך לכבות את הפעלת ה־Wine שלך?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:208 dlls/shell32/shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן העבודה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:209 dlls/shell32/shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "שכנים ברשת"

#: dlls/shell32/shell32.rc:211 dlls/shell32/shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "הדפסה ברשת"

#: dlls/shell32/shell32.rc:213 dlls/shell32/shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "Program Files"

#: dlls/shell32/shell32.rc:214 dlls/shell32/shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Program Files (x86)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:230 dlls/shell32/shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "משחקים שמורים"

#: dlls/shell32/shell32.rc:167 dlls/shell32/shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: ההרשאה נדחתה."

#: dlls/shell32/shell32.rc:168 dlls/shell32/shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך יצירת תיקייה חדשה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:169 dlls/shell32/shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "אישור מחיקת קובץ"

#: dlls/shell32/shell32.rc:170 dlls/shell32/shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "אישור מחיקת תיקייה"

#: dlls/shell32/shell32.rc:171 dlls/shell32/shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את '%1'?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:172 dlls/shell32/shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק %1 פריטים אלה?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:179 dlls/shell32/shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "אישור שכתוב על קובץ"

#: dlls/shell32/shell32.rc:178 dlls/shell32/shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"תיקייה זו כבר מכילה קובץ בשם '%1'.\n"
"\n"
"האם ברצונך להחליפו?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:173 dlls/shell32/shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "האם אכן ברצונך מחוק את הפריט הנבחר?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:175 dlls/shell32/shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "האם אכן שברצונך לשלוח את התיקייה '%1' על כל תוכנה לאשפה?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:174 dlls/shell32/shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "האם אכן ברצונך לשלוח את '%1' לאשפה?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:176 dlls/shell32/shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "האם אכן ברצונך לשלוח %1 פריטים אלה לאשפה?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:177 dlls/shell32/shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "לא ניתן לשלוח את הפריט '%1' לאשפה. האם ברצונך למחוק אותו במקום?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:184 dlls/shell32/shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"תיקייה זו כבר מכילה תיקייה בשם '%1'.\n"
"\n"
"אם לקבצים בתיקייה היעד יש את אותם השמות כמו לקבצים שבתיקייה\n"
"הנבחרת הם יוחלפו. האם ברצונך להעביר או להעתיק את התיקייה?"

#: dlls/shell32/shell32.rc:238 dlls/shell32/shell32.rc:242
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "לוח הבקרה של Wine"

#: dlls/shell32/shell32.rc:196 dlls/shell32/shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "קובצי הפעלה (‎*.exe)"

#: dlls/shell32/shell32.rc:242 dlls/shell32/shell32.rc:246
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "אין תכנית Windows המוגדרת לפתיחת סוג כזה של קבצים."

#: dlls/shell32/shell32.rc:254 dlls/shell32/shell32.rc:258
msgid "Wine License"
msgstr "הרישיון של Wine"

#: dlls/shlwapi/shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "&אין להציג הודעה זו שוב"

#: dlls/user32/user32.rc:30 dlls/user32/user32.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "&שחזור"

#: dlls/user32/user32.rc:33 dlls/user32/user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "מז&עור"

#: dlls/user32/user32.rc:34 dlls/user32/user32.rc:47
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:83 programs/taskmgr/taskmgr.rc:99
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ה&גדלה"

#: dlls/user32/user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&סגירה\tAlt+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "על &אודות Wine"

#: dlls/user32/user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&סגירה\tCtrl+F4"

#: dlls/user32/user32.rc:97 dlls/user32/user32.rc:82
msgid "&Try Again"
msgstr "&ניסיון חוזר"

#: dlls/user32/user32.rc:105
msgid "Select Window"
msgstr "בחירת חלון"

#: dlls/user32/user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "חלונות &נוספים..."

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "גודל ה&נייר:"

#: dlls/wineps.drv/wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "דו־צדדי:"

#: dlls/wininet/wininet.rc:91
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "אירעה תקלה עם האישור לאתר זה."

#: dlls/wininet/wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "חיבור רשת מקומית"

#: dlls/wininet/wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "האישור הונפק על ידי מפיץ בלתי ידוע או בלתי מהימן."

#: dlls/wininet/wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "התאריך על האישור שגוי."

#: dlls/wininet/wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "השם על האישור אינו תואם את שם האתר."

#: dlls/wininet/wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "ישנה לפחות בעיית אבטחה אחת שלא צוינה עם אישור זה."

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "שם קובץ ה&פלט:"

#: dlls/winspool.drv/winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "לא ניתן ליצור את קובץ הפלט."

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "שגיאה בפעולות"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "שגיאה בפרוטוקול"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "מגבלת הזמן נחרגה"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "מגבלת הגודל נחרגה"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "ההשוואה שגויה"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "ההשוואה נכונה"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "שיטת האימות אינה נתמכת"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "נדרשת הצפנה חזקה"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "הפנייה (v2)"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "הפנייה"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "פרטי הזיהוי שגויים"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "אין די הרשאות"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "אינו מורשה ב־RDN"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "כבר קיים"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "התוצאות גדולות מדי"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "משפיע על מספר DSA"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "השרת מושבת"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "שגיאה מקומית"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "שגיאת קידוד"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "שגיאת פענוח"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "האימות בלתי מוכר"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "שגיאת מסנן"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "המשתמש ביטל"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "שגיאת משתנה"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "ין זיכרון"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה־LDAP"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "הפעולה לא נתמכת על ידי גרסה זו של פרוטוקול ה־LDAP"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "הפקד שצוין לא נמצא בהודעה"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "אין הודעות הזמינות בהודעה"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "הוחזרו תוצאות נוספות"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "לולאה בעת טיפול בהפניות"

#: dlls/wldap32/wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "מגבלת הקפצת ההפניות בחריגה"

#: programs/attrib/attrib.rc:30 programs/cmd/cmd.rc:373 programs/cmd/cmd.rc:370
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"

#: programs/attrib/attrib.rc:31 programs/cmd/cmd.rc:376 programs/cmd/cmd.rc:373
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: File Not Found\n"

#: programs/attrib/attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"  +   Sets an attribute.\n"
"  -   Clears an attribute.\n"
"  R   Read-only file attribute.\n"
"  A   Archive file attribute.\n"
"  S   System file attribute.\n"
"  H   Hidden file attribute.\n"
"  [drive:][path][filename]\n"
"      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
"  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
"  /D  Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
"       [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"  +   Sets an attribute.\n"
"  -   Clears an attribute.\n"
"  R   Read-only file attribute.\n"
"  A   Archive file attribute.\n"
"  S   System file attribute.\n"
"  H   Hidden file attribute.\n"
"  [drive:][path][filename]\n"
"      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
"  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
"  /D  Processes folders as well.\n"

#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "&אנלוגי"

#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "&דיגיטלי"

#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&ללא שורת כותרת"

#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "&תאריך"

#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "תמיד &עליון"

#: programs/cmd/cmd.rc:278 programs/cmd/cmd.rc:275
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"

#: programs/conhost/conhost.rc:55
msgid "&Small"
msgstr "&קטן"

#: programs/conhost/conhost.rc:56
msgid "&Medium"
msgstr "&בינוני"

#: programs/conhost/conhost.rc:57
msgid "&Large"
msgstr "&גדול"

#: programs/conhost/conhost.rc:65
msgid "Popup menu"
msgstr "התפריט הקובץ"

#: programs/conhost/conhost.rc:66
msgid "&Control"
msgstr "&Control"

#: programs/conhost/conhost.rc:67
msgid "S&hift"
msgstr "S&hift"

#: programs/conhost/conhost.rc:79
msgid "&Font"
msgstr "&גופן"

#: programs/conhost/conhost.rc:81
msgid "&Color"
msgstr "&צבע"

#: programs/conhost/conhost.rc:95
msgid "Buffer zone"
msgstr "אזור האגירה"

#: programs/conhost/conhost.rc:111
msgid "End of program"
msgstr "סיום התכנית"

#: programs/conhost/conhost.rc:112
msgid "&Close console"
msgstr "סגירת ה&מסוף"

#: programs/conhost/conhost.rc:33
msgid "Set &Defaults"
msgstr "הגדרת &בררות מחדל"

#: programs/conhost/conhost.rc:35
msgid "&Mark"
msgstr "&סימון"

#: programs/conhost/conhost.rc:39
msgid "Sc&roll"
msgstr "&גלילה"

#: programs/conhost/conhost.rc:40
msgid "S&earch"
msgstr "&חיפוש"

#: programs/conhost/conhost.rc:43
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "תצורה - הגדרות בררת המחדל"

#: programs/conhost/conhost.rc:44
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "תצורה - ההגדרות הנוכחיות"

#: programs/conhost/conhost.rc:42
msgid "This is a test"
msgstr "זוהי בדיקה"

#: programs/dxdiag/dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "כלי ניתוח ה־DirectX"

#: programs/explorer/explorer.rc:32
msgid "Wine Explorer"
msgstr "הסייר של Wine"

#: programs/explorer/explorer.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "הפע&לה..."

#: programs/hostname/hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "Usage: hostname\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "Error: Invalid option '%c'.\n"

#: programs/hostname/hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 adapter %2\n"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Connection-specific DNS suffix"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 address"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:41
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:43
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrid"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:44
msgid "IP routing enabled"
msgstr "IP routing enabled"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:46
msgid "Physical address"
msgstr "Physical address"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:47
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP enabled"

#: programs/ipconfig/ipconfig.rc:50
msgid "Default gateway"
msgstr "Default gateway"

#: programs/net/net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
"    -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
"    -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"

#: programs/net/net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"

#: programs/net/net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"

#: programs/net/net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "Stopping dependent service: %1\n"

#: programs/net/net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "Could not stop service %1\n"

#: programs/net/net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Could not get handle to service control manager.\n"

#: programs/net/net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Could not get handle to service.\n"

#: programs/net/net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "The %1 service is starting.\n"

#: programs/net/net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "The %1 service was started successfully.\n"

#: programs/net/net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "The %1 service failed to start.\n"

#: programs/net/net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "The %1 service is stopping.\n"

#: programs/net/net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "The %1 service was stopped successfully.\n"

#: programs/net/net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "The %1 service failed to stop.\n"

#: programs/net/net.rc:44 programs/net/net.rc:45
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "There are no entries in the list.\n"

#: programs/net/net.rc:45 programs/net/net.rc:46
msgid ""
"\n"
"Status  Local   Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status  Local   Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"

#: programs/net/net.rc:46 programs/net/net.rc:47
msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
msgstr "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"

#: programs/net/net.rc:50 programs/net/net.rc:51
msgid "A network error occurred"
msgstr "A network error occurred"

#: programs/net/net.rc:51 programs/net/net.rc:52
msgid "Connection is being made"
msgstr "Connection is being made"

#: programs/net/net.rc:52 programs/net/net.rc:53
msgid "Reconnecting"
msgstr "Reconnecting"

#: programs/net/net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "The following services are running:\n"

#: programs/netstat/netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "Local Address"

#: programs/netstat/netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "Foreign Address"

#: programs/netstat/netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "Unicast packets"

#: programs/netstat/netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "Non-unicast packets"

#: programs/netstat/netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "Discards"

#: programs/netstat/netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "Unknown protocols"

#: programs/netstat/netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "TCP Statistics for IPv4"

#: programs/netstat/netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "Active Opens"

#: programs/netstat/netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "Passive Opens"

#: programs/netstat/netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "Failed Connection Attempts"

#: programs/netstat/netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "Reset Connections"

#: programs/netstat/netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "Current Connections"

#: programs/netstat/netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "Segments Received"

#: programs/netstat/netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "Segments Sent"

#: programs/netstat/netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "Segments Retransmitted"

#: programs/netstat/netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "UDP Statistics for IPv4"

#: programs/netstat/netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "Datagrams Received"

#: programs/netstat/netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "No Ports"

#: programs/netstat/netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "Receive Errors"

#: programs/netstat/netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "Datagrams Sent"

#: programs/notepad/notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&חדש\tCtrl+N"

#: programs/notepad/notepad.rc:36 programs/wordpad/wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "ה&גדרות עמוד..."

#: programs/notepad/notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "הגדרות מ&דפסת..."

#: programs/notepad/notepad.rc:47 programs/progman/progman.rc:37
#: programs/regedit/regedit.rc:57 programs/regedit/regedit.rc:111
#: programs/regedit/regedit.rc:139 programs/winefile/winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&מחיקה\tDel"

#: programs/notepad/notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "בחירת ה&כול\tCtrl+A"

#: programs/notepad/notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&שעה/תאריך\tF5"

#: programs/notepad/notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "שבירת שורות &ארוכות"

#: programs/notepad/notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&חיפוש...\tCtrl+F"

#: programs/notepad/notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "חיפוש ה&בא\tF3"

#: programs/notepad/notepad.rc:58 programs/wordpad/wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "החל&פה...\tCtrl+H"

#: programs/notepad/notepad.rc:67
msgid "&About Notepad"
msgstr "על &אודות פנקס רשימות"

#: programs/notepad/notepad.rc:109
msgid "&Header:"
msgstr "כותרת &עליונה:"

#: programs/notepad/notepad.rc:111
msgid "&Footer:"
msgstr "כותרת &תחתונה:"

#: programs/notepad/notepad.rc:151 programs/wordpad/wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"

#: programs/notepad/notepad.rc:152 programs/wordpad/wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"

#: programs/notepad/notepad.rc:153 programs/regedit/regedit.rc:377
#: programs/wordpad/wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/notepad/notepad.rc:155 programs/wordpad/wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"

#: programs/notepad/notepad.rc:156 programs/wordpad/wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"

#: programs/notepad/notepad.rc:74
msgid "Page &p"
msgstr "עמוד &ת"

#: programs/notepad/notepad.rc:76
msgid "Notepad"
msgstr "פנקס רשימות"

#: programs/notepad/notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"הקובץ '%s' אינו קיים.\n"
"\n"
"האם ברצונך ליצור קובץ חדש?"

#: programs/notepad/notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"הקובץ '%s' השתנה.\n"
"\n"
"האם ברצונך לשמור את השינויים?"

#: programs/notepad/notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' לא נמצא."

#: programs/notepad/notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "יוניקוד (UTF-16)"

#: programs/notepad/notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "יוניקוד (UTF-16 big-endian)"

#: programs/oleview/oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&איגוד לקובץ..."

#: programs/oleview/oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "צ&פייה ב־TypeLib..."

#: programs/oleview/oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "&תצורת המערכת"

#: programs/oleview/oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "ה&הפעלת עורך רישומי המערכת"

#: programs/oleview/oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "דגלון &CoCreateInstance"

#: programs/oleview/oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "צפייה בפרטי ה&סוג"

#: programs/oleview/oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "יצי&רת מופע"

#: programs/oleview/oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "יצירת מופע &ב־..."

#: programs/oleview/oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "&שחרור מופע"

#: programs/oleview/oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "העתקת ה־CLSID ללוח הג&זירים"

#: programs/oleview/oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "העתקת תגית עצם ה־HTML ל&לוח הגזירים"

#: programs/oleview/oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "מצב &מומחה"

#: programs/oleview/oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "קטגוריות רכיבים מו&סתרות"

#: programs/oleview/oleview.rc:67 programs/oleview/oleview.rc:89
#: programs/winefile/winefile.rc:65 programs/wordpad/wordpad.rc:71
#: programs/wordpad/wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "סרגל &כלים"

#: programs/oleview/oleview.rc:70 programs/regedit/regedit.rc:71
#: programs/winefile/winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&רענון\tF5"

#: programs/oleview/oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "על &אודות OleView"

#: programs/oleview/oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "&קיבוץ לפי סוג"

#: programs/oleview/oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "התחברות למחשב אחר"

#: programs/oleview/oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "&שם המחשב:"

#: programs/oleview/oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "הגדרות המערכת"

#: programs/oleview/oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "הפעלת COM מ&בוזר"

#: programs/oleview/oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "הפעלת חיבורים מ&רחוק (Win95 בלבד)"

#: programs/oleview/oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"הגדרות אלו משנות רק את ערכי הרישום.\n"
"אין להן שום השפעה על הביצועים של Wine."

#: programs/oleview/oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "מציג מנשקי בררת המחדל"

#: programs/oleview/oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"

#: programs/oleview/oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "&צפייה בפרטי הסוג"

#: programs/oleview/oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "מציג מנשקי ה־IPersist"

#: programs/oleview/oleview.rc:198 programs/oleview/oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "CLSID:"

#: programs/oleview/oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "מציג מנשקי ה־IPersistStream"

#: programs/oleview/oleview.rc:96 programs/oleview/oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "OleView"

#: programs/oleview/oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "מציג ITypeLib"

#: programs/oleview/oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - מציג פרטי OLE/COM"

#: programs/oleview/oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "איגוד לקובץ באמצעות מכנה קבצים"

#: programs/oleview/oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "פתיחת קובץ TypeLib וצפייה בתכנים"

#: programs/oleview/oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "שינוי הגדרות ה־COM המבוזר לכלל המערכת"

#: programs/oleview/oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "הפעלת עורך רישומי המערכת של Wine"

#: programs/oleview/oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "יציאה מהיישום. הצגת בקשה לשמירת השינויים"

#: programs/oleview/oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "יצירת מופע של העצם הנבחר"

#: programs/oleview/oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "יצירת מופע של הפריט הנבחר במחשב מסוים"

#: programs/oleview/oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "שחרור מופע העצם הנבחר"

#: programs/oleview/oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "העתקת ה־GUID של הפריט הנבחר ללוח הגזירים"

#: programs/oleview/oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "הצגת המציג עבור הפריט הנבחר"

#: programs/oleview/oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "החלפה בין מצב התצוגה למומחה לבין מצב תצוגה למתחיל"

#: programs/oleview/oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "החלפת מצב התצוגה של קטגוריות רכיבים שאינן אמורות להופיע"

#: programs/oleview/oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב"

#: programs/oleview/oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "רענון כל הרשימות"

#: programs/oleview/oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "הצגת פרטי התכנית, מספר הגרסה וזכויות היוצרים"

#: programs/oleview/oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "ObjectClasses"

#: programs/oleview/oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "מקובץ לפי קטגוריית הרכיבים"

#: programs/oleview/oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "עצמי OLE 1.0"

#: programs/oleview/oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "עצמי COM מספרייה"

#: programs/oleview/oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "כל העצמים"

#: programs/oleview/oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "מזהי היישומים"

#: programs/oleview/oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "ספריות סוג"

#: programs/oleview/oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "גרסה"

#: programs/oleview/oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "רישומי המערכת"

#: programs/oleview/oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject נכשל."

#: programs/oleview/oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "מנשקים שהתקבלו בירושה"

#: programs/oleview/oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "שמירה כקובץ ‎.IDL או קובץ ‎.H"

#: programs/oleview/oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "קיבוץ פרטי סוגים לפי סוג"

#: programs/progman/progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "&פתיחה\tEnter"

#: programs/progman/progman.rc:35 programs/winefile/winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "ה&עברה...\tF7"

#: programs/progman/progman.rc:36 programs/winefile/winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "הע&תקה...\tF8"

#: programs/progman/progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "מ&אפיינים\tAlt+Enter"

#: programs/progman/progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "הפע&לה..."

#: programs/progman/progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "י&ציאה מ־Windows"

#: programs/progman/progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&סידור אוטומטי"

#: programs/progman/progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "מ&זעור עם ההפעלה"

#: programs/progman/progman.rc:47 programs/winefile/winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&שמירת ההגדרות עם היציאה"

#: programs/progman/progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&חופפים\tShift+F5"

#: programs/progman/progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&זה לצד זה\tShift+F4"

#: programs/progman/progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&סידור סמלים"

#: programs/progman/progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "על &אודות מנהל התכניות"

#: programs/progman/progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "&קבוצת תכניות"

#: programs/progman/progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "העברת תכנית"

#: programs/progman/progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "העברת תכנית:"

#: programs/progman/progman.rc:120 programs/progman/progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "מהקבוצה:"

#: programs/progman/progman.rc:122 programs/progman/progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "&אל הקבוצה:"

#: programs/progman/progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "העתקת תכנית"

#: programs/progman/progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "העתקת תכנית:"

#: programs/progman/progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "מאפייני קבוצת תכניות"

#: programs/progman/progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "&קובץ קבוצה:"

#: programs/progman/progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "מאפייני התכנית"

#: programs/progman/progman.rc:172 programs/progman/progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "&שורת הפקודה:"

#: programs/progman/progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "&צירוף מקשים:"

#: programs/progman/progman.rc:179 programs/progman/progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "מ&זעור בעת ההפעלה"

#: programs/progman/progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "החלפת ה&סמל..."

#: programs/progman/progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "שינוי הסמל"

#: programs/progman/progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "&שם הקובץ:"

#: programs/progman/progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "הסמל ה&נוכחי:"

#: programs/progman/progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "מנהל התכניות"

#: programs/progman/progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "האם למחוק את הקבוצה `%s'?"

#: programs/progman/progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "האם למחוק את התכנית `%s'?"

#: programs/reg/reg.rc:132 programs/regedit/regedit.rc:244
msgid "(Default)"
msgstr "(בררת המחדל)"

#: programs/reg/reg.rc:143 programs/regedit/regedit.rc:245
msgid "(value not set)"
msgstr "(לא הוגדר ערך)"

#: programs/regedit/regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "&רישום המערכת"

#: programs/regedit/regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "י&בוא קובץ לרישום המערכת..."

#: programs/regedit/regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "י&צוא קובץ מרישום המערכת..."

#: programs/regedit/regedit.rc:49 programs/regedit/regedit.rc:102
#: programs/regedit/regedit.rc:125
msgid "&String Value"
msgstr "ערך &מחרוזת"

#: programs/regedit/regedit.rc:50 programs/regedit/regedit.rc:103
#: programs/regedit/regedit.rc:126
msgid "&Binary Value"
msgstr "ערך &בינרי"

#: programs/regedit/regedit.rc:51 programs/regedit/regedit.rc:104
#: programs/regedit/regedit.rc:127
msgid "&DWORD Value"
msgstr "ערך &DWORD"

#: programs/regedit/regedit.rc:53 programs/regedit/regedit.rc:106
#: programs/regedit/regedit.rc:129
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "ערך מ&רובה מחרוזות"

#: programs/regedit/regedit.rc:54 programs/regedit/regedit.rc:107
#: programs/regedit/regedit.rc:130
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "ערך &מחרוזת מתרחבת"

#: programs/regedit/regedit.rc:58 programs/regedit/regedit.rc:112
#: programs/regedit/regedit.rc:140
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "שי&נוי שם\tF2"

#: programs/regedit/regedit.rc:60 programs/regedit/regedit.rc:116
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "ה&עתקת שם המפתח"

#: programs/regedit/regedit.rc:63
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "חיפוש ה&בא\tF3"

#: programs/regedit/regedit.rc:67
msgid "Status &Bar"
msgstr "שורת ה&מצב"

#: programs/regedit/regedit.rc:76
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "ה&סרת מועדף..."

#: programs/regedit/regedit.rc:81
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "על &אודות עורך רישום המערכת"

#: programs/regedit/regedit.rc:272
msgid "Export registry"
msgstr "יצוא רישומי מערכת"

#: programs/regedit/regedit.rc:274
msgid "S&elected branch:"
msgstr "ה&ענפים הנבחרים:"

#: programs/regedit/regedit.rc:285
msgid "Find in:"
msgstr "חיפוש תחת:"

#: programs/regedit/regedit.rc:287
msgid "Value names"
msgstr "שמות ערכים"

#: programs/regedit/regedit.rc:288
msgid "Value content"
msgstr "תוכן הערכים"

#: programs/regedit/regedit.rc:289
msgid "Whole string only"
msgstr "מחרוזות שלמות בלבד"

#: programs/regedit/regedit.rc:296
msgid "Add Favorite"
msgstr "הוספה כמועדף"

#: programs/regedit/regedit.rc:318
msgid "Edit String"
msgstr "עריכת מחרוזת"

#: programs/regedit/regedit.rc:321 programs/regedit/regedit.rc:334
#: programs/regedit/regedit.rc:350 programs/regedit/regedit.rc:363
msgid "Value name:"
msgstr "שם הערך:"

#: programs/regedit/regedit.rc:323 programs/regedit/regedit.rc:336
#: programs/regedit/regedit.rc:352 programs/regedit/regedit.rc:365
msgid "Value data:"
msgstr "נתוני הערך:"

#: programs/regedit/regedit.rc:331
msgid "Edit DWORD"
msgstr "עריכת DWORD"

#: programs/regedit/regedit.rc:347
msgid "Edit Binary"
msgstr "עריכת נתון בינרי"

#: programs/regedit/regedit.rc:360
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "עריכת מרובה מחרוזות"

#: programs/regedit/regedit.rc:162
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "מכיל פקודות לעבודה עם כל רישום המערכת"

#: programs/regedit/regedit.rc:163
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "מכיל פקודות לעריכת ערכים או מפתחות"

#: programs/regedit/regedit.rc:164
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "מכיל פקודות להתאמת חלון רישום המערכת"

#: programs/regedit/regedit.rc:165
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "מכיל פקודות לגישה למפתחות הנמצאים בשימוש תדיר"

#: programs/regedit/regedit.rc:167
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "מכיל פקודות ליצירת מפתחות או ערכים חדשים"

#: programs/regedit/regedit.rc:226
msgid "Import Registry File"
msgstr "יבוא קובץ רישום מערכת"

#: programs/regedit/regedit.rc:227
msgid "Export Registry File"
msgstr "יצוא קובץ רישום מערכת"

#: programs/regedit/regedit.rc:228
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "קובצי רישום מערכת (‎*.reg)"

#: programs/regedit/regedit.rc:229
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "קובצי רישום מערכת של Win9x/NT4‏ (REGEDIT4)"

#: programs/regedit/regedit.rc:246
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(לא ניתן להציג את הערך)"

#: programs/regedit/regedit.rc:247
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(%d לא ידוע)"

#: programs/regedit/regedit.rc:192
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "הוספת מפתחות לרשימת המועדפים"

#: programs/regedit/regedit.rc:193
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "הסרת מפתחות מרשימת המועדפים"

#: programs/regedit/regedit.rc:194
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "הצגה או הסתרה של שורת המצב"

#: programs/regedit/regedit.rc:196
msgid "Refreshes the window"
msgstr "רענון החלון"

#: programs/regedit/regedit.rc:197
msgid "Deletes the selection"
msgstr "מחיקת הבחירה"

#: programs/regedit/regedit.rc:198
msgid "Renames the selection"
msgstr "שינוי שם הבחירה"

#: programs/regedit/regedit.rc:199
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "העתקת שם המפתח הנבחר ללוח הגזירים"

#: programs/regedit/regedit.rc:200
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "חיפוש מחרוזת טקסט בין מפתחות, ערכים ונתונים"

#: programs/regedit/regedit.rc:201
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "חיפוש המופע הבא של טקסט שצוין בחיפוש הקודם"

#: programs/regedit/regedit.rc:172
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "שינוי נתוני הערך"

#: programs/regedit/regedit.rc:174
msgid "Adds a new key"
msgstr "הוספת מפתח חדש"

#: programs/regedit/regedit.rc:175
msgid "Adds a new string value"
msgstr "הוספת ערך מחרוזת חדש"

#: programs/regedit/regedit.rc:176
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "הוספת ערך בינרי חדש"

#: programs/regedit/regedit.rc:181
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "יבוא קובץ טקסט לתוך רישום המערכת"

#: programs/regedit/regedit.rc:183
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "יצוא כל רישום המערכת או רק חלק ממנו לקובץ טקסט"

#: programs/regedit/regedit.rc:184
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "הדפסת כל רישום המערכת או רק חלק ממנו"

#: programs/regedit/regedit.rc:186
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "הצגת פרטים על אודות התכנה, מספר הגרסה וזכויות יוצרים"

#: programs/regedit/regedit.rc:213
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "אישור מחיקת הערך"

#: programs/regedit/regedit.rc:215
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "האם ברצונך למחוק ערכים אלו?"

#: programs/regedit/regedit.rc:218
msgid "New Key #%d"
msgstr "מפתח חדש מס׳%d"

#: programs/regedit/regedit.rc:219
msgid "New Value #%d"
msgstr "ערך חדש מס׳ %d"

#: programs/regedit/regedit.rc:179
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "הוספת ערך מרובה מחרוזות חדש"

#: programs/start/start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"

#: programs/start/start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."

#: programs/taskkill/taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Error: Invalid command line parameter specified.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:37
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "Error: Could not find process \"%1\".\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Error: Unable to enumerate the process list.\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"

#: programs/taskkill/taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Error: Process self-termination is not permitted.\n"

#: programs/tasklist/tasklist.rc:34 programs/taskmgr/taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "שימוש בזיכרון"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:37 programs/taskmgr/taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "משימה &חדשה (הפעלה...)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "י&ציאה ממנהל המשימות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "מזעור &בעת השימוש"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "הסתרה &בעת מזעור"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:49 programs/taskmgr/taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "ה&צגת משימות 16 סיביות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&רענון כעת"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "מהירות ה&עדכון"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:57 programs/taskmgr/taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "&גבוהה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:58 programs/taskmgr/taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "&רגילה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:60 programs/taskmgr/taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "&נמוכה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&מושהית"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:68 programs/taskmgr/taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&בחירת עמודות..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:69 programs/taskmgr/taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "היס&טוריית המעבד"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:71 programs/taskmgr/taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "תרשים אחד ל&כול המעבדים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:73 programs/taskmgr/taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "תרשים &אחד לכול מעבד"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:76 programs/taskmgr/taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "הצגת זמני ה&קרנל"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:80 programs/taskmgr/taskmgr.rc:96
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:123 programs/winefile/winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "פריסה או&פקית"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:81 programs/taskmgr/taskmgr.rc:97
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "פריסה &אנכית"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:84 programs/taskmgr/taskmgr.rc:100
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "&דירוג"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:85 programs/taskmgr/taskmgr.rc:101
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&קידום לחזית"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "על &אודות מנהל המשימות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:120 programs/taskmgr/taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "מע&בר אל"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:129 programs/taskmgr/taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "&סיום המשימה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "מעבר ל&תהליך"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:149 programs/taskmgr/taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&סיום תהליך"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "סיום ע&ץ התהליך"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:152 programs/winedbg/winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "&ניפוי שגיאות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "הגדרת &עדיפות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "&זמן אמת"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "הגדרת &קירבה..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "עריכת &ערוצי ניפוי שגיאות..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&משימה חדשה..."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "הצגת תהליכים מ&כל המשתמשים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:378 programs/taskmgr/taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "מזהים ייחודיים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "בדפדוף"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "מחוץ לדפדוף"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:428 programs/taskmgr/taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "ערוצי ניפוי"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "קירבה למעבדים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr "הגדרות הקירבה למעבדים שולטים על אילו מעבדים יורשה התהליך לרוץ."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "מעבד 0"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "מעבד 1"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "מעבד 2"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "מעבד 3"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "מעבד 4"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "מעבד 5"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "מעבד 6"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "מעבד 7"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "מעבד 8"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "מעבד 9"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "מעבד 10"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "מעבד 11"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "מעבד 12"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "מעבד 13"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "מעבד 14"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "מעבד 15"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "מעבד 16"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "מעבד 17"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "מעבד 18"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "מעבד 19"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "מעבד 20"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "מעבד 21"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "מעבד 22"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "מעבד 23"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "מעבד 24"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "מעבד 25"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "מעבד 26"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "מעבד 27"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "מעבד 28"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "מעבד 29"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "מעבד 30"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "מעבד 31"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "נא לבחור את העמודות שיופיעו בעמוד התהליכים במנהל המשימות."

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "שם ה&תמונה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "מזהה התהליך (&PID)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "&שימוש במעבד"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "&זמן המעבד"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "שימוש ב&זיכרון"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "שי&נוי השימוש בזיכרון"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "ש&יא השימוש בזיכרון"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "כש&לי דפדוף"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "&עצמים של USER"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:539 programs/taskmgr/taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "קלט/פלט קריאות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:541 programs/taskmgr/taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "קלט/פלט בתים שנקראו"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "מזהה ה&פעלה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "&שם משתמש"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "שי&נוי בכשלי הדפדוף"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "גודל הזיכרון ה&ווירטואלי"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "מ&אגר בדפדוף"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "מאגר מחו&ץ לדפדוף"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "עדיפות &בסיס"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "&ספירת מזהים ייחודיים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "ספירת תת־תהלי&כים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:561 programs/taskmgr/taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "עצמי GDI"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:563 programs/taskmgr/taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "כתיבות קלט/פלט"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:565 programs/taskmgr/taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "קלט/פלט בתים שנכתבו"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:567 programs/taskmgr/taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "קלט/פלט אחר"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:569 programs/taskmgr/taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "קלט/פלט בתים אחר"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "יצירת משימה חדשה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "הרצת תכנית חדשה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "מנהל המשימות יישאר בקידמת החלונות האחרים אלא אם כן ימוזער"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "מנהל המשימות ממוזער כאשר מתבצעת פעולת מעבר אל"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "הסתרת מנהל המשימות כאשר הוא ממוזער"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "אילוץ מנהל המשימות להתעדכן כעת, ללא כל תלות בהגדרות מהירות העדכון"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "הצגת משימות באמצעות סמלים גדולים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "הצגת משימות באמצעות סמלים קטנים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "הצגת פרטים על כל משימה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "עדכון התצוגה פעמיים בשנייה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "עדכון התצוגה בכל שתי שניות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "עדכון התצוגה בכל ארבע שניות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "ללא עדכון אוטומטי"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "פריסת החלונות אופקית על גבי שולחן העבודה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "פריסת החלונות אנכית על גבי שולחן העבודה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "מזעור החלונות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "הגדלת החלונות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "דירוג החלונות באלכסון על גבי שולחן העבודה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "קידום החלון לקידמה אך מבלי לעבור אליו"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "הצגת נושאי העזרה של מנהל המשימות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "מציג את מפרטי התכנית, מספר הגרסה ואת זכויות היוצרים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "יציאה מיישום מנהל המשימות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "הצגת משימות 16 סיביות תחת ה־ntvdm.exe המשוייך להן"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "בחירה אילו עמודות יופיעו בעמוד התהליכים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "הצגת זמן הקרנל בתרשימי הביצועים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "תרשים היסטוריה יחיד שמציג את סך כל ניצולת המעבד"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "לכל מעבד יש תרשים היסטוריה משלו"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "קידום משימה לקידמה, העברת המיקוד למשימה זו"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "בקשה מהתהליכים הנבחרים להסתיים"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "החלפת המיקוד לתהליך של המשימה הנבחרת"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "שחזור מנהל המשימות ממצבו המוסתר"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "הסרת התהליך מהמערכת"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "הסרת תהליך זה על כל צאצאיו מהמערכת"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "הצמדת מנפה השגיאות לתהליך זה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "שליטה על אילו מעבדים יורשה התהליך לרוץ"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "הגדרת התהליך למחלקת עדיפות זמן אמת (REALTIME)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "הגדרת התהליך למחלקת עדיפות גבוהה (HIGH)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "הגדרת התהליך למחלקת עדיפות יותר מרגילה (ABOVE NORMAL)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "הגדרת התהליך למחלקת עדיפות רגילה (NORMAL)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "הגדרת התהליך למחלקת עדיפות פחות מרגילה (BELOW NORMAL)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "הגדרת התהליך למחלקת עדיפות נמוכה (LOW)"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "שליטה בערוצי ניפוי השגיאות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "שימוש במעבד: %3d%%"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "שינוי השימוש בזיכרון"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "שיא שימוש בזיכרון"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "כשלי דפדוף"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "עצמי USER"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "שינוי בקובץ הדפדוף"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "תור הדפדוף"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "מאגר מחוץ לקובץ הדפדוף"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "עדיפות בסיס"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "אזהרת מנהל המשימות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"אזהרה: שינוי מחלקת העדיפות עלולה לגרום לתוצאות בלתי רצויות לרבות\n"
"אבדן נתונים ואבדן יציבות המערכת. האם אכן ברצונך לשנות\n"
"את מחלקת העדיפות?"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "לא ניתן לשנות את העדיפות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"אזהרה: סיום משימה עלול לגרום לתוצאות בלתי רצויות לרבות אבדן נתונים\n"
"ואבדן יציבות המערכת. לתהליך לא תינתן ההזדמנות לשמור את מצבו או את\n"
"הנתונים טרם סיומו. האם אכן ברצונך לסיים את התהליך?"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "לא ניתן לסיים את היישום"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"אזהרה: ניפוי שגיאות בתהליך זה עלול לגרום לאבדן נתונים.\n"
"האם אכן ברצונך להצמיד את מנפה השגיאות?"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "לא ניתן לנפות שגיאות בתהליך"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "לתהליך חייבת להיות קירבה למעבד אחד לפחות"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "אפשרות שגויה"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "לא ניתן לגשת או להגדיר קירבה לתהליך"

#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "תהליך חוסר פעילות המערכת"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "מסיר התכניות מ־Wine"

#: programs/uninstaller/uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"הפעלת פקודת ההסרה '%s' נכשלה, כנראה עקב חוסר בקובץ הפעלה.\n"
"האם ברצונך להסיר את רשומת ההסרה מרישומי המערכת?"

#: programs/view/view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "ה&תאמה לחלון"

#: programs/view/view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "מציג קובצי על רגיל"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "בהמתנה לתכנה"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "חיסול התהליך"

#: programs/wineboot/wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"מתבצעת הדמייה של ניתוק או כיבוי, אך תכנית זו אינה מגיבה.\n"
"\n"
"אם התהליך יחוסל יתכן שכל הנתונים שלא נשמרו ילכו לאיבוד."

#: programs/wineboot/wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "התצורה של wine שב־%s מתעדכנת, נא להמתין..."

#: programs/wineconsole/wineconsole.rc:29
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:50 programs/winedbg/winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "שגיאה בתכנית"

#: programs/winedbg/winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr "התכנית %s נתקלה בשגיאה חמורה ועליה להיסגר. אנו מתנצלים על אי הנעימות."

#: programs/winefile/winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&פתיחה\tEnter"

#: programs/winefile/winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "מ&אפיינים\tAlt+Enter"

#: programs/winefile/winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "&יצירת תיקייה..."

#: programs/winefile/winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "&כונן"

#: programs/winefile/winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "התחברות לכונן &רשת..."

#: programs/winefile/winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "&ניתוק כונן רשת"

#: programs/winefile/winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "&כל פרטי הקובץ"

#: programs/winefile/winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&סידור לפי שם"

#: programs/winefile/winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "סידור לפי &סוג"

#: programs/winefile/winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "סידור לפי &גודל"

#: programs/winefile/winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "סידור לפי ת&אריך"

#: programs/winefile/winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "סינון לפי&..."

#: programs/winefile/winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "סרגל הכוננים"

#: programs/winefile/winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "מ&סך מלא\tCtrl+Shift+S"

#: programs/winefile/winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"

#: programs/winefile/winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "דירוג\tCtrl+F5"

#: programs/winefile/winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "פריסה &אופקית\tCtrl+F4"

#: programs/winefile/winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "לפי סוג קובץ"

#: programs/winefile/winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "&תיקיות"

#: programs/winefile/winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "&תכניות"

#: programs/winefile/winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "&מסמכים"

#: programs/winefile/winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "קבצים &אחרים"

#: programs/winefile/winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "הצגת קבצים מו&סתרים/קובצי מערכת"

#: programs/winefile/winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&שם הקובץ:"

#: programs/winefile/winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "ה&נתיב המלא:"

#: programs/winefile/winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "שינוי אחרון:"

#: programs/winefile/winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "&זכויות יוצרים:"

#: programs/winefile/winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "&מערכת"

#: programs/winefile/winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "&דחוס"

#: programs/winefile/winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "הגדרות הגופן חלות"

#: programs/winefile/winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "שגיאה בעת הגדרת הגופן החדש."

#: programs/winefile/winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "מנהל הקבצים של Wine"

#: programs/winefile/winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "root fs"

#: programs/winefile/winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "מפתח/Inode"

#: programs/winemine/winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "מ&שחק"

#: programs/winemine/winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&חדש\tF2"

#: programs/winemine/winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "&סימני שאלה"

#: programs/winemine/winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "מ&תחילים"

#: programs/winemine/winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "מומ&חים"

#: programs/winemine/winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "ה&תאמה אישית..."

#: programs/winemine/winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "&שיאים"

#: programs/winemine/winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "על &אודות שולה המוקשים"

#: programs/winemine/winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "שיאים"

#: programs/winemine/winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "משחק בהתאמה אישית"

#: programs/winemine/winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "WineMine"

#: programs/winemine/winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "כל הזכויות שמורות 2000 Joshua Thielen"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "ה&גדרת המדפסת..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "הוספת הע&רות..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "&סימניה"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "ה&גדרה..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "ע&זרה לעזרה\tF1"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "הערות..."

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "העזרה של Wine"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת קובץ העזרה `%s'"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "מ&פתח"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "קובצי עזרה (‎*.hlp)"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'. האם ברצונך למצוא קובץ זה בעצמך?"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "לא ניתן למצוא יישום של richedit... התכנית תצא"

#: programs/winhlp32/winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "נושאי העזרה: "

#: programs/wmic/wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "Error: Command line not supported\n"

#: programs/wmic/wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "Error: Alias not found\n"

#: programs/wmic/wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "Error: Invalid query\n"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&חדש...\tCtrl+N"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "ח&זרה\tCtrl+Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "בחי&רת הכול\tCtrl+A"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "חיפוש הב&א\tF3"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "&קריאה בלבד"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "ני&תן לשינוי"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "&תוספות"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "פרטי ה&בחירה"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "עיצוב ה&תווים"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "עיצוב התווים כ&בררת המחדל"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "עיצוב ה&פסקה"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "&קבלת טקסט"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:72 programs/wordpad/wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "סרגל &עיצוב"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:73 programs/wordpad/wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "סרגל &מדידה"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "&תאריך ושעה..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "&עיצוב"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:87 programs/wordpad/wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "&נקודות תבליט"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:94 programs/wordpad/wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&פסקה..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "&טאבים..."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "ר&קע"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "מ&ערכת\tCtrl+1"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "צהבהב כמו ב&פתקיות\tCtrl+2"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "על &אודות כתבן Wine"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "סוג מסמך חדש"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "עיצוב פסקה"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "שורה ראשונה"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "טאבי עצירה"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "הסרת ה&כול"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "&ללא גלישת שורות"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "גלישת הטקסט לפי &גבול החלון"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "גלישת הטקסט לפי ה&שוליים"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "כל המסמכים (*.*)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "מסמכי טקסט (‎*.txt)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "מבנה טקסט עשיר (‎*.rtf)"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "מסמך טקסט"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "מסמך טקסט יוניקוד"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "טקסט עשיר"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "שני עמודים"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "החיפוש במסמך הסתיים."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "אירע כשל בעריכת הספרייה RichEdit."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"בחרת לשמור את הקובץ במבנה טקסט פשוט, מה שעלול לגרום לאבדן העיצוב. האם אכן "
"ברצונך לעשות זאת?"

#: programs/wordpad/wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "אין לך גישה לשמירת הקובץ."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "אין לך גישה לפתיחת קובץ זה."

#: programs/wordpad/wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "לא ניתן להוסיף יותר מ־32 טאבי עצירה."

#: programs/write/write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "הפעלת הכתבן נכשלה"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "Press <Enter> to begin copying\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "%1!d! file(s) would be copied\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "%1!d! file(s) copied\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Yes|No)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "Failed during reading of '%1'\n"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"

#: programs/xcopy/xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"

#. ensure the device has a nick
#. set the icon name
#. form factor -> icon
#. apply properties from config.rules
#. override the device factory to use ACP
#. use device reservation, if available
#. unlike pipewire-media-session, this logic here keeps the device
#. acquired at all times and destroys it if someone else acquires
#. create the device
#. attempt to acquire again
#. destroy the device
#. TODO enable the jack device
#. TODO disable the jack device
#. create the device
#. handle create-object to prepare device
#. handle object-removed to destroy device reservations and recycle device name
#. reset the name tables to make sure names are recycled
#. activate monitor
#. create the JACK device (for PipeWire to act as client to a JACK server)
#. enable device reservation if requested
#. if the reserve-device plugin is enabled, at the point of script execution
#. it is expected to be connected. if it is not, assume the d-bus connection
#. has failed and continue without it
#. handle rd_plugin state changes to destroy and re-create the ALSA monitor in
#. case D-Bus service is restarted
#. create the monitor
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. set the node name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. set the node description
#: src/scripts/monitors/libcamera.lua:88
msgid "Built-in Front Camera"
msgstr "מצלמה פנימית מובנית"

#: src/scripts/monitors/libcamera.lua:90
msgid "Built-in Back Camera"
msgstr "מצלמה אחורית מובנית"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:2
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:320
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:278
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:319
msgid "_Restbreak"
msgstr "_הפסקת מנוחה"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:3
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:316
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:274
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:315
msgid "_Exercises"
msgstr "_תרגילים"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:14
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/workrave-gnome-applet-menu.xml.h:14
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:359
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:217
#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:130
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:121
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:317
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:358
msgid "Reading mode"
msgstr "מצב קריאה"

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:140
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s."
msgstr "התחברות מחדש אל %s."

#. We did not succeed in starting the server. Arghh.
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:441
msgid "Could not enable network operation."
msgstr "לא ניתן להפעיל פעילות רשת."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:450
msgid "Disabling network operation."
msgstr "מבטל פעילות רשת."

#. Its ME!
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:980
msgid "I'm now master."
msgstr "כעת אני השליט."

#. gint count =
#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2042
#, c-format
msgid "Client %s is now the new master."
msgstr "הלקוח %s הוא השליט החדש."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2174
msgid "Network operation started."
msgstr "פעולת רשת התחילה."

#: ../backend/src/DistributionSocketLink.cc:2195
msgid "Accepted new client."
msgstr "התקבל לקוח חדש."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveApplet.c:215
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v4/WorkraveApplet.c:207
#: ../frontend/applets/gnome3/src/v5/WorkraveApplet.c:217
#: ../frontend/gtkmm/src/Menus.cc:365
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk2.c:206
#: ../frontend/applets/mate/src/main-gtk3.c:206
#: ../frontend/applets/xfce/src/main.c:293
msgid ""
"This program assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain "
"Injury (RSI)."
msgstr ""
"תוכנית זו מסייעת במניעה והחלמה מפגיעת מתח חוזרת (Repetitive Strain Injury - "
"RSI)."

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:28
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:75
msgid "Workrave"
msgstr "Workrave"

#: ../frontend/applets/gnome3/src/libgnome-panel/WorkraveModule.c:29
msgid "Workrave Applet"
msgstr "ישומון Workrave"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:80
msgid "Break prompt"
msgstr "שאלה לפני הפסקה"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:86
msgid "Break ignored"
msgstr "התעלמת מן ההפסקה"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:92
msgid "Rest break started"
msgstr "התחלת הפסקת מנוחה"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:99
msgid "Rest break ended"
msgstr "סוף הפסקת מנוחה"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:105
msgid "Micro-break started"
msgstr "התחלה הפסקה זעירה"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:111
msgid "Micro-break ended"
msgstr "סוף ההפסקה הזעירה"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:117
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:48
#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:56
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
msgid "Daily limit"
msgstr "מגבלה יומית"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:123
msgid "Exercise ended"
msgstr "סוף התרגיל"

#: ../frontend/common/src/SoundPlayer.cc:129
msgid "Exercises ended"
msgstr "סוף התרגילים"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:78
#, c-format
msgid "%s%d:%02d:%02d hours"
msgstr "%s%d:%02d:%02d שעות"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:82
#, c-format
msgid "%s%d:%02d minutes"
msgstr "%s%d:%02d דקות"

#: ../frontend/common/src/Text.cc:86
#, c-format
msgid "%s%d seconds"
msgstr "%s%d שניות"

#: ../frontend/gtkmm/src/DailyLimitWindow.cc:57
msgid ""
"You have reached your daily limit. Please stop working\n"
"behind the computer. If your working day is not over yet,\n"
"find something else to do, such as reviewing a document."
msgstr ""
"הגעת למגבלה היומית שלך. אנא הפסק לעבוד\n"
"לפני המחשב. אם יום העבודה שלך עוד לא הסתיים\n"
"מצא דבר אחר לעשות, כמו למשל לסקור מסמך כלשהו."

#. FIXME: duplicate
#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513 ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:54
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:275
msgid "Micro-break"
msgstr "הפסקה זעירה"

#: ../frontend/gtkmm/src/GUI.cc:1513
#: ../frontend/gtkmm/src/GenericDBusApplet.cc:192
#: ../frontend/gtkmm/src/GtkUtil.cc:172
#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:82
#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:226
msgid "Rest break"
msgstr "הפסקת מנוחה"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:114
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:101
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:78
msgid "_Rest break"
msgstr "הפסקת _מנוחה"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:147
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:87
msgid "Q_uiet"
msgstr "_שקט"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:121
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:150
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:93
msgid "_Suspended"
msgstr "_השעיה"

#: ../frontend/gtkmm/src/IndicatorAppletMenu.cc:128
#: ../frontend/gtkmm/src/MainGtkMenu.cc:165
#: ../frontend/gtkmm/src/win32/W32AppletMenu.cc:113
msgid "Show _log"
msgstr "הצגת _יומן"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:237
msgid "Please relax for a few seconds"
msgstr "אנא הרגע לכמה שניות"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:244
#, c-format
msgid "Next rest break in %s"
msgstr "הפסקת המנוחה הבאה בעוד %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:249
#, c-format
msgid "Rest break %s overdue"
msgstr "הפסקת המנוחה באיחור של %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:262
#, c-format
msgid "Daily limit in %s"
msgstr "המגבלה היומית בעוד %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/MicroBreakWindow.cc:267
#, c-format
msgid "Daily limit %s overdue"
msgstr "המגבלה היומית באיחור של %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:176
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:180
msgid "No blocking"
msgstr "ללא חסימה"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:177
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:181
msgid "Block input"
msgstr "חסום קלט"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:178
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:182
msgid "Block input and screen"
msgstr "חסום קלט ומסך"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:204
msgid "Block mode:"
msgstr "מצב חסימה:"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:347
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:351
msgid "Play sounds using sound card"
msgstr "נגן צלילים בעזרת כרטיס קול"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:348
#: ../frontend/gtkmm/src/PreferencesDialog.cc:352
msgid "Play sounds using built-in speaker"
msgstr "נגן צלילים בעזרת הרמקול הפנימי"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:140
msgid "Time for a micro-break?"
msgstr "זמן להפסקה זעירה?"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:144
msgid "You need a rest break..."
msgstr "אתה זקוק להפסקת מנוחה..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:148
msgid "You should stop for today..."
msgstr "אתה צריך להפסיק להיום..."

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:323
#, c-format
msgid "Break in %s"
msgstr "הפסקה בעוד %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:327
#, c-format
msgid "Disappears in %s"
msgstr "יעלם בעוד %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/PreludeWindow.cc:331
#, c-format
msgid "Silent in %s"
msgstr "שקט בעוד %s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:178
#, c-format
msgid "Rest break for %s"
msgstr "הפסקת מנוחה ל-%s"

#: ../frontend/gtkmm/src/RestBreakWindow.cc:227
msgid ""
"This is your rest break. Make sure you stand up and\n"
"walk away from your computer on a regular basis. Just\n"
"walk around for a few minutes, stretch, and relax."
msgstr ""
"זוהי הפסקת המנוחה שלך. קום/י על הרגלים\n"
"והתרחק מן המחשב באופן סדיר. רק התהלך\n"
"סביב לכמה דקות, התמתח והרגע."

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxGtkView.cc:205
msgid "Take rest break now"
msgstr "צא להפסקת מנוחה עכשיו"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:91
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:96
msgid "Place timers next to each other"
msgstr "מקם את השעונים אחד ליד השני"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:92
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:97
msgid "Place micro-break and rest break in one spot"
msgstr "מקם את ההפסקות הזעירות ואת הפסקות המנוחה באותה נקודה"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:93
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:98
msgid "Place rest break and daily limit in one spot"
msgstr "מקם את הפסקות המנוחה את המגבלה היומית באותה נקודה"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:94
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:99
msgid "Place all timers in one spot"
msgstr "מקם את כל השעונים באותה נקודה"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:120
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:124
msgid "Show only when this timer is first due"
msgstr "הצג רק כאשר השעון מתקרב לקיצו בפעם הראשונה"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:133
msgid "Show status window"
msgstr "הצג חלון מצב"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:140
msgid "The status window stays always on top of other windows"
msgstr "חלון המצב נשאר תמיד מעל שאר החלונות"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:147
msgid "Applet enabled"
msgstr "ישומון מופעל"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:162
msgid "Placement:"
msgstr "מיקום:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:163
msgid "Cycle time:"
msgstr "זמן מחזור:"

#. Layout
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:168
msgid "Micro-break:"
msgstr "הפסקה זעירה:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:169
msgid "Rest break:"
msgstr "הפסקת מנוחה:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerBoxPreferencePage.cc:170
msgid "Daily limit:"
msgstr "מגבלה יומית:"

#. Enabled/Disabled checkbox
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:75
msgid "Enable timer"
msgstr "הפעל שעון"

#. Prelude frame
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:116
msgid "Break prompting"
msgstr "שאלה לפני הפסקה"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:118
msgid "Prompt before breaking"
msgstr "שאל לפני הפסקה"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:122
msgid "Maximum number of prompts:"
msgstr "מספר מירבי של שאלות:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:161
msgid "Suspend timer when inactive"
msgstr "השעה את השעון כאשר לא פעיל"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:179
msgid "Regard micro-breaks as activity"
msgstr "התיחס להפסקות זעירות כאל פעילות"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:188
msgid "Number of exercises:"
msgstr "מספר התרגילים:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:241
msgid "Time before end:"
msgstr "זמן לפני הסוף:"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create break countdown time label
#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:242
#: panel-plugin/time-out.c:524
msgid "Time between breaks:"
msgstr "זמן בין הפסקות:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:249
msgid "Break duration:"
msgstr "משך ההפסקה:"

#: ../frontend/gtkmm/src/TimerPreferencesPanel.cc:264
msgid "Postpone time:"
msgstr "זמן הדחיה:"

#: ../frontend/gtkmm/src/workrave.desktop.in.h:1
msgid ""
"Assists in the prevention and recovery of Repetitive Strain Injury (RSI)"
msgstr ""
"תכנית זו מסייעת במניעה והחלמה מפגיעת מתח חוזרת (Repetitive Strain Injury - "
"RSI)."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:55
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:79
msgid "Network connect"
msgstr "התחברות לרשת"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkJoinDialog.cc:80
msgid ""
"Enter the host name and port number of a computer\n"
"in the network you wish to connect to."
msgstr "הכנס את שם המחשב ומספר הפורט של המחשב ברשת שאליו ברצונך להתחבר."

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:50
#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkLogDialog.cc:52
msgid "Network log"
msgstr "יומן רשת"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:96
msgid "Enable networking"
msgstr "הפעלת רשת"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:111
msgid "Allow incoming connections"
msgstr "אפשור חיבורים נכנסים"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:129
msgid "Server settings"
msgstr "הגדרות שרת"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:151
msgid "Server port:"
msgstr "פורט השרת:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:152
msgid "Reconnect attempts:"
msgstr "נסיונות התחברות מחדש:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:153
msgid "Reconnect interval:"
msgstr "זמן בין נסיונות התחברות:"

#: ../frontend/plugin/distribution/gtkmm/src/NetworkPreferencePage.cc:173
msgid ""
"The following list specifies the hosts that Workrave connects to on\n"
"start-up. Click the host name or port number to edit."
msgstr ""
"הרשימה הבאה מכילה את המחשבים אליהם תנסה Workrave להתחבר\n"
"בעת ההפעלה. לחץ על שם מחשב או פורט על מנת לערוך."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:1
msgid "Shoulder-arm stretch"
msgstr "מתיחת כתף-זרוע"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:2
msgid ""
"Keep one arm horizontally stretched in front of your chest. Push this arm "
"with your other arm towards you until you feel a mild tension in your "
"shoulder. Hold this position briefly, and repeat the exercise for your other "
"arm."
msgstr ""
"החזק יד אחת מאוזנת מתוחה לפני החזה. דחוף את היד עם היד השניה לעברך עד שתרגיש "
"מתיחה קלה בכתף. השאר המצב זה לזמן קצר, וחזור על התרגיל עם היד השניה."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:3
msgid "Finger stretch"
msgstr "מתיחת אצבעות"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:4
msgid ""
"Separate and stretch your fingers until a mild tension is felt, and hold "
"this for 10 seconds. Relax, then bend your fingers at the knuckles, and hold "
"again for 10 seconds. Repeat this exercise once more."
msgstr ""
"הפרד ומתח את האצבעות שלך עד שתרגיש מתיחה קלה, ואז השאר במצב זה למשך 10 "
"שניות. הרגע, כופף את האצבעות במפרקים, והשאר כך למשך 10 שניות נוספות. חזור על "
"התרגיל פעם נוספת."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:5
msgid "Neck tilt stretch"
msgstr "סיבוב הצוואר"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:6
msgid ""
"Start with your head in a comfortable straight position. Then, slowly tilt "
"your head to your right shoulder to gently stretch the muscles on the left "
"side of your neck. Hold this position for 5 seconds. Then, tilt your head to "
"the left side to stretch your other side. Do this twice for each side."
msgstr ""
"התחל כאשר הראש בתנוחה נוחה. אז הטה את הראש באיטיות לעבר כתף ימין למתיחה "
"עדינה של השרירים שבצד שמאל של צווארך. השאר במצב זה למשך 5 שניות. לאחר מכן "
"הטה את ראשך לצד שמאל למתיחת הצד השני. חזור פעמיים על כך צד."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:7
msgid "Backward shoulder stretch"
msgstr "מתיחת כתף אחורית"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:8
msgid ""
"Interlace your fingers behind your back. Then turn your elbows gently "
"inward, while straightening your arms. Hold this position for 5 to 15 "
"seconds, and repeat this exercise twice."
msgstr ""
"שלב את אצבעותיך מאחרי הגב. אחר כך סובב בעדינות את המרפקים פנימה, תוך כדי "
"ישור הידים. השאר במצב זה למשך 5 עד 15 שניות, ואז חזור על התרגיל פעמים."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:9
msgid "Move the eyes"
msgstr "הזזת העיניים"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:10
msgid ""
"Look at the upper left corner of the outside border of your monitor. Follow "
"the border slowly to the upper right corner. Continue to the next corner, "
"until you got around it two times. Then, reverse the exercise."
msgstr ""
"התבונן בפינה השמאלית העליונה של המסגרת החיצונית של הצג. עקוב אחר המסגרת "
"באיטיות עד לפינה הימנית העליונה. המשך לפינה הבאה, עד שתעשה שני סיבובים. לאחר "
"מכן הפוך את כיוון התרגיל."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:11
msgid "Train focusing the eyes"
msgstr "אימון התמקדות העיניים"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:12
msgid ""
"Look for the furthest point you can see behind your monitor. Focus your eyes "
"on the remote point. Then focus on your monitor border. Repeat it. If you "
"can't look very far from your monitor, face another direction with a longer "
"view. Then switch your focus between a distant object and a pen held at the "
"same distance from your eyes as your monitor."
msgstr ""
"התבונן לעבר הנקודה הרחוקה ביותר שאתה יכול לראות מאחורי הצג. מקד את העיניים "
"באותה נקודה רחוקה. כעת התמקד במסגרת הצג. חזור על כך. אם אינך יכול להתבונן "
"הרחק מעבר לצג, פנה לכיוון אחר עם נוף רחוק יותר. אז שנה את המוקד בין עצם "
"מרוחק לבין עט המוחזק באותו המרחק שבו צג שלך נמצא ביחס לעיניך."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:13
msgid "Look into the darkness"
msgstr "התבוננות אל תוך החשיכה"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:14
msgid ""
"Cover your eyes with your palms in such way that you can still open your "
"eyelids. Now open your eyes and look into the darkness of your palms. This "
"exercise gives better relief to your eyes compared to simply closing them."
msgstr ""
"כסה את עיניך בכפות הידים באופן שיאפשר לך להשאיר את העפעפיים פתוחים. כעת "
"הסתכל אל תוך החשכה שבידיך. תרגיל זה נותן מנוחה טובה יותר לעיניים מאשר עצימתן."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:15
msgid "Move the shoulders"
msgstr "הזזת הכתפיים"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:16
msgid ""
"Spin your right arm slowly round like a plane propeller beside your body. Do "
"this 4 times forwards, 4 times backwards and relax for a few seconds. Repeat "
"with the left arm."
msgstr ""
"סובב את ידך הימנית לאט כמו מדחף של מטוס לצד הגוף. עשה זאת 4 פעמים קדימה, 4 "
"פעמים לאחור, ואז הרגע למשך מספר שניות. חזור על התרגיל עם היד השמאלית."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:17
msgid "Move the shoulders up and down"
msgstr "הזזת הכתפיים מעלה ומטה"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:18
msgid ""
"Put your hands on the armrests of your chair when you are sitting down and "
"press your body up until your arms are straight. Try to move your head even "
"further by lowering your shoulders. Slowly move back into your chair."
msgstr ""
"שים את ידיך על משענות הכסא שאתה יושב עליו, ודחוף את גופך כלפי מעלה עד שידיך "
"יתיישרו. נסה להעלות את ראשך עוד יותר על ידי הורדת הכתפיים. חזור לכסא באיטיות."

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:19
msgid "Turn your head"
msgstr "סיבוב הראש"

#: ../frontend/plugin/exercises/common/share/exercises.xml.in.h:20
msgid ""
"Turn your head left and keep it there for 2 seconds. Then turn your head "
"right and keep it there for 2 seconds."
msgstr ""
"סובב את הראש שמאלה והשאר כך למשך 2 שניות. לאחר מכך סובב את הראש ימינה והשאר "
"כך למשך 2 שניות."

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:263
msgid "Exercises player"
msgstr "מציג התרגילים"

#: ../frontend/plugin/exercises/gtkmm/src/ExercisesPanel.cc:297
msgid "Previous exercise"
msgstr "התרגיל הקודם"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:153
msgid "Browse history"
msgstr "עיון בהיסטוריה"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:206
msgid "Break prompts"
msgstr "שאלות לפני הפסקה"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:207
msgid ""
"The number of times you were prompted to break, excluding repeated prompts "
"for the same break"
msgstr "מספר הפעמים בהם נשאלת לפני הפסקה, פרט לשאלות חוזרות לגבי אותה הפסקה"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:212
msgid "Repeated prompts"
msgstr "שאלות חוזרות"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:213
msgid "The number of times you were repeatedly prompted to break"
msgstr "מספר הפעמים בהם נשאלת באופן חוזר לפני הפסקה"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:217
msgid "Prompted breaks taken"
msgstr "הפסקות שנלקחו"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:218
msgid "The number of times you took a break when being prompted"
msgstr "מספר הפעמים שלקחת הפסקה לאחר שנשאלת"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:222
msgid "Natural breaks taken"
msgstr "הפסקות טבעיות"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:223
msgid "The number of times you took a break without being prompted"
msgstr "מספר הפעמים בהן לקחת הפסקה מבלי שנשאלת לכך"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:227
msgid "Breaks skipped"
msgstr "הפסקות שדולגו"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:228
msgid "The number of breaks you skipped"
msgstr "מספר ההפסקות עליהן דילגת"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:232
msgid "Breaks postponed"
msgstr "הפסקות שנדחו"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:233
msgid "The number of breaks you postponed"
msgstr "מספר ההפסקות שדחית"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:237
msgid "Overdue time"
msgstr "זמן איחור"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:238
msgid "The total time this break was overdue"
msgstr "הזמן הכולל של דחיית הפסקה זו"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:354
msgid "Mouse usage:"
msgstr "שימוש בעכבר:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:355
msgid "The total time you were using the mouse"
msgstr "הזמן הכולל בו השתמשת בעכבר"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:358
msgid "Mouse movement:"
msgstr "תזוזת עכבר:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:359
msgid "The total on-screen mouse movement"
msgstr "סך התנועות של העכבר על המסך"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:362
msgid "Effective mouse movement:"
msgstr "תזוזת עכבר אפקטיבית:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:363
msgid ""
"The total mouse movement you would have had if you moved your mouse in "
"straight lines between clicks"
msgstr "סך התזוזת של העכבר שהיית עושה לו הזזת את העכבר בקווים ישרים בין לחיצות"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:367
msgid "Mouse button clicks:"
msgstr "לחיצות עכבר"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:368
msgid "The total number of mouse button clicks"
msgstr "מספר הפעמים הכולל של לחיצות על כפתורי העכבר"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:371
msgid "Keystrokes:"
msgstr "הקשות מקשים:"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:372
msgid "The total number of keys pressed"
msgstr "המספר הכולל של המקשים שהוקשו"

#: ../frontend/plugin/statistics/gtkmm/src/StatisticsDialog.cc:422
#, c-format
msgid "%s, from %s to %s"
msgstr "%s, מ- %s עד %s"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:208
#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:640
msgid "The preferred icon size."
msgstr "גודל הסמל המועדף."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:223
msgid "The string representing the icon."
msgstr "המחרוזת שמייצגת את הסמל."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-button.c:235
msgid "The default category."
msgstr "קטגורית ברירת המחדל."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:116
msgid "Mime types"
msgstr "סוגי MIME"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:652
msgid "Allow Paths"
msgstr "לאפשר נתיבים"

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:653
msgid "Whether to allow paths."
msgstr "האם לאפשר נתיבים."

#: libxapp/xapp-icon-chooser-dialog.c:665
msgid "The icon to use by default"
msgstr "סמל שישמש כברירת מחדל"

#: status-applets/mate/mate-xapp-status-applet.py:350
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:7
#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:11
msgid "Area where XApp status icons appear"
msgstr "אזור שבו יופיעו סמלי מצב XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:6
msgid "XApp Status Applet Factory"
msgstr "מצב מפעל יישומוני XApp"

#: status-applets/mate/org.x.MateXAppStatusApplet.mate-panel-applet.in.in:10
msgid "XApp Status Applet"
msgstr "יישומון מצב XApp"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"שם:"

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "\"%s\" is already open!"
msgstr "\"%s\" כבר פתוח!"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d dir %s (%s)"
msgid_plural "%d dirs %s (%s)"
msgstr[0] "תיקייה %d %s‏ (%s)"
msgstr[1] "%d תיקיות %s‏ (%s)"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "%d file %s (%s)"
msgid_plural "%d files %s (%s)"
msgstr[0] "קובץ %d %s‏ (%s)"
msgstr[1] "%d קבצים %s‏ (%s)"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "/tmp"
msgstr "/tmp"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Enter password for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>יש להזין ססמה עבור:</span>"

#: ../src/interface.c
msgid "<span weight='bold' size='larger'>Password required for:</span>"
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>נדרשת ססמה עבור:</span>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Files:</th>"
msgstr "<th>קבצים:</th>"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "<th>Size:</th>"
msgstr "<th>גודל:</th>"

#: ../src/window.c
msgid "A GTK+ only lightweight archive manager"
msgstr "מנהל ארכיונים קליל הפועל ב־GTK+ בלבד"

#: ../src/interface.c
msgid "A_ction"
msgstr "_פעולה"

#: ../src/window.c
msgid "Adding files to archive, please wait..."
msgstr "מתבצעת הוספת קבצים לארכיון, נא להמתין..."

#: ../src/interface.c
msgid "Adding to archive:"
msgstr "הוספת קבצים לארכיון:"

#: ../src/window.c
msgid "An error occurred while accessing the archive:"
msgstr "ארעה שגיאה בעת הגישה לארכיון:"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive Properties"
msgstr "מאפייני הארכיון"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive _comment"
msgstr "ה_ערות הארכיון"

#: ../src/window.c
msgid "Archive format is not recognized!"
msgstr "לא זוהה סוג הארכיון."

#: ../xarchiver.desktop.in.h
msgid "Archive manager"
msgstr "מנהל ארכיונים"

#: ../src/interface.c
msgid "Archive tree"
msgstr "עץ הארכיון"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Archive type:"
msgstr "סוג הארכיון:"

#: ../src/window.c
msgid "Archiver output"
msgstr "פלט מנהל הארכיונים"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "Can't add files to the archive:"
msgstr "אין אפשרות להוסיף קבצים לארכיון:"

#: ../src/main.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure!"
msgstr "Can't allocate memory for the archive structure!"

#: ../src/window.c
msgid "Can't allocate memory for the archive structure:"
msgstr "אין אפשרות להקצות זיכרון למבנה הארכיון:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't convert the archive to self-extracting:"
msgstr "אין אפשרות להמיר את הארכיון לסוג בחילוץ־עצמי:"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Can't create a new archive:"
msgstr "אין אפשרות ליצור ארכיון חדש:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't create temporary directory:"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה זמנית:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't extract files from the archive:"
msgstr "Can't extract files from the archive:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek in file:"
msgstr "אין אפשרות לבצע fseek בקובץ:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't fseek to position 104:"
msgstr "אין אפשרות לבצע fseek למיקום 104:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Can't multi-extract archives:"
msgstr "לא ניתן לבצע חילוץ־מרובה לארכיונים:"

#: ../src/rpm.c
#, c-format
msgid "Can't open RPM file \"%s\":"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ ה־RPM‏ \"%s\":"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Can't open file \"%s\":"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%s\":"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
msgid "Can't perform extraction!"
msgstr "אין אפשרות לבצע חילוץ!"

#: ../src/interface.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Can't perform this action:"
msgstr "אין אפשרות לבצע פעולה זו:"

#: ../src/rpm.c
msgid "Can't read data from file:"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מידע מהקובץ:"

#: ../src/archive.c
msgid "Can't run the archiver executable:"
msgstr "לא ניתן להריץ את קובץ ההרצה של יוצר הארכיונים:"

#: ../src/window.c
msgid "Can't write the sfx module to the archive:"
msgstr "לא ניתן לכתוב את מודול ה־sfx לארכיון."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the application to use"
msgstr "יש לבחור את היישום בו יעשה שימוש"

#: ../src/new_dialog.c
msgid "Choose the archive type to create"
msgstr "יש לבחור את סוג הארכיון שיווצר."

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Choose the directory to use"
msgstr "יש לבחור בסוג הארכיון שיווצר"

#: ../src/interface.c
msgid "Close archive"
msgstr "סגירת הארכיון"

#: ../src/interface.c
msgid "Cmd-line outp_ut"
msgstr "פ_לט שורת הפקודה"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Comment:\n"
msgstr "הערה:\n"

#: ../src/interface.c
msgid "Compressed size:"
msgstr "גודל דחוס:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Compressed size: "
msgstr "גודל מכווץ: "

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Confirm deletion of files"
msgstr "אישור מחיקת קבצים"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Create a solid archive"
msgstr "יצירת ארכיון אחיד"

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Delete files after adding"
msgstr "הסרת קבצים לאחר ההוספה"

#: ../src/interface.c
msgid "Dese_lect all"
msgstr "בי_טול הבחירה"

#: ../src/window.c
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "האם ברצונך לבטל?"

#: ../src/window.c
msgid "Doing so will probably corrupt your archive!"
msgstr "פעולה זאת עלולה להרוס את הארכיון."

#: ../src/interface.c
msgid "Encrypted:"
msgstr "מוצפן:"

#: ../src/interface.c
msgid "Enter passwo_rd"
msgstr "ה_זנת ססמה"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Extract files"
msgstr "חילוץ קבצים"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"Extract only those files that already exist on disk and that are newer than "
"the disk copies."
msgstr "חילוץ אך ורק קבצים הקיימים בכונן החדשים מהעותקים שבכונן."

#: ../src/window.c
msgid "Extracting files from archive, please wait..."
msgstr "הקבצים מחולצים מהארכיון, נא להמתין..."

#: ../src/interface.c
msgid "Extracting from archive:"
msgstr "מתבצע חילוץ מהארכיון:"

#: ../src/window.c
msgid "Failed to launch the application!"
msgstr "ארע כשל בטעינת היישום!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c
msgid "File Paths"
msgstr "נתיבי הקבצים"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Icons size (requires restart):"
msgstr "גודל הסמלים (נדרש אתחול):"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "If checked the archive comment is shown after the archive is loaded."
msgstr "אם תיבה זו מסומנת ההערה על הארכיון תופיע לאחר טעינתו."

#: ../src/add_dialog.c
msgid "Include subdirectories"
msgstr "תת־תיקיות יוכללו גם כן"

#: ../src/interface.c
msgid "Make SF_X"
msgstr "י_צירת SFX"

#: ../src/interface.c
msgid "Modified on:"
msgstr "שונה בתאריך:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Multi-Extract"
msgstr "חילוץ מרובה"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Number of files: "
msgstr "מספר הקבצים:"

#: ../src/new_dialog.c ../src/window.c
msgid "Only archives"
msgstr "ארכיונים בלבד"

#: ../src/open-with-dlg.c
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> with:"
msgstr "פתיחת <i>%s</i> באמצעות:"

#: ../src/window.c
msgid "Open a text file"
msgstr "פתיחת קובץ טקסט"

#: ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Open an archive"
msgstr "פתיחת ארכיון"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open image files with:"
msgstr "פתיחת קובצי תמונה באמצעות:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Open text files with:"
msgstr "פתיחת קובצי טקסט באמצעות:"

#: ../src/window.c
msgid "Opening archive, please wait..."
msgstr "הארכיון נפתח, נא להמתין..."

#: ../src/window.c
msgid "Operation aborted!"
msgstr "הפעולה בוטלה!"

#: ../src/squashfs.c ../src/tar.c
msgid "Owner/Group"
msgstr "בעלים/קבוצה"

#: ../src/window.c
msgid "Please check the 'Store archiver output' option to see it."
msgstr "נא לסמן את האפשרות 'אחסון פלט מנהל הארכיונים' כדי לראות זאת."

#: ../src/add_dialog.c ../src/interface.c
msgid "Please enter it!"
msgstr "נא להזין אותה!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the extraction path."
msgstr "נא להזין את נתיב החילוץ."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please enter the password."
msgstr "נא להכניס ססמה."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please fill the \"Extract to\" field!"
msgstr "יש למלא את השדה \"חילוץ אל\""

#: ../src/window.c
msgid "Please go to Preferences->Advanced and set it."
msgstr "יש לגשת אל העדפות -> מתקדם ולהגדיר זאת."

#: ../src/window.c
msgid "Please select the 7zCon.sfx module"
msgstr "נא לבחור את מודול ה־7zCon.sfx."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the archives you want to extract"
msgstr "נא לבחור את הארכיונים לחילוץ"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Please select the destination directory"
msgstr "נא לבחור את תיקיית היעד"

#: ../src/cpio.c ../src/lha.c ../src/rpm.c ../src/squashfs.c ../src/tar.c
#: ../src/unar.c
msgid "Points to"
msgstr "הפנייה אל"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred archive format:"
msgstr "מבנה הארכיונים המועדף:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Preferred temp directory:"
msgstr "תיקיית הקבצים הזמניים המועדפת:"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as HTML"
msgstr "הדפסת תוכן הארכיון כ־HTML"

#: ../src/window.c
msgid "Print the archive content as text"
msgstr "הדפסת תוכן הארכיון כטקסט"

#: ../src/window.c
msgid "Save the archive as"
msgstr "שמירת הארכיון בשם"

#: ../src/window.c
msgid "Save the self-extracting archive as"
msgstr "שמירת ארכיון החילוץ־העצמי בשם"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Save window geometry"
msgstr "שמירת ממדי החלון"

#: ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"
msgstr "Select \"New\" to create or \"Open\" to open an archive"

#: ../src/interface.c
msgid "Select _by pattern"
msgstr "בחירה לפי _תבנית"

#: ../src/interface.c
msgid "Select by Pattern"
msgstr "בחירה לפי תבנית"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive comment"
msgstr "הצגת הערת הארכיון"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive location bar"
msgstr "הצגת סרגל מיקומי הארכיון"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Show archive tree sidebar"
msgstr "הצגת חלונית עץ הארכיון בצד"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Some errors occurred:"
msgstr "ארעו מספר שגיאות:"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c ../src/window.c
msgid "Sorry, I could not perform the operation!"
msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה, עמך הסליחה!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/main.c ../src/window.c
msgid "Sorry, this archive format is not supported:"
msgstr "אנו מתנצלים אך מבנה קבצים זה אינו נתמך:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Sort archive by filename"
msgstr "מיון ארכיונים לפי שם הקובץ"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Store archiver output"
msgstr "אחסון פלט מנהל הארכיונים"

#: ../src/window.c
msgid "Testing archive, please wait..."
msgstr "תקינות הארכיון נבדקת, נא להמתין..."

#: ../src/new_dialog.c
#, c-format
msgid "The archive \"%s\" already exists!"
msgstr "כבר קיים ארכיון בשם \"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "The archiver doesn't support this feature!"
msgstr "מנהל הארכיונים אינו תומך בתכונה זו!"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "The filename column is sorted after loading the archive."
msgstr "עמודת שמות הקבצים ממוינת לאחר טעינת הארכיון."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "This archive is encrypted!"
msgstr "ארכיון זה מוצפן."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid ""
"This option performs the same function as the freshen one, extracting files "
"that are newer than those with the same name on disk, and in addition it "
"extracts those files that do not already exist on disk."
msgstr ""
"אפשרות זו מבצעת את אותה הפעולה כמו פעולת הרענון, חילוץ קבצים עדכניים יותר "
"מאלו בעלי אותו השם שעל הכונן, ובנוסף לכך חילוץ קבצים שאינם קיימים בכונן כלל."

#: ../src/interface.c
msgid "Total Progress:"
msgstr "התקדמות כללית:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Touch files"
msgstr "נגיעה בקבצים"

#: ../src/ar.c ../src/lha.c
msgid "UID/GID"
msgstr "מזהה משתמש/קבוצה"

#: ../src/interface.c
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "גודל פרוס:"

#: ../src/window.c
#, c-format
msgid "Uncompressed size: "
msgstr "גודל פרוס:"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "Update existing files"
msgstr "עדכון קבצים קיימים"

#: ../src/open-with-dlg.c
msgid "Use a custom command:"
msgstr "שימוש בפקודה מותאמת אישית:"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "Web browser to use:"
msgstr "דפדפן האינטרנט לשימוש:"

#: ../src/window.c
msgid "You are about to delete entries from the archive."
msgstr "רשומות עומדות להימחק מהארכיון."

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which browser to use!"
msgstr "לא הוגדר באיזה דפדפן יש להשתמש!"

#: ../src/window.c
msgid "You didn't set which program to use for opening this file!"
msgstr "לא הוגדרה איזו תוכנה תשמש לפתיחת קובץ זה!"

#: ../src/extract_dialog.c ../src/window.c
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract the files to the directory "
"\"%s\"."
msgstr "אין לך את ההרשאות המתאימות כדי לחלץ את הקבצים אל התיקייה \"%s\"."

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You haven't added any of them!"
msgstr "אף אחד מהם לא נוסף!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/main.c
msgid "You haven't selected any files to add!"
msgstr "לא בחרת אף קובץ להוספה!"

#: ../src/add_dialog.c ../src/extract_dialog.c ../src/interface.c
msgid "You missed the password!"
msgstr "דילגת על הססמה!"

#: ../src/extract_dialog.c
msgid "You missed where to extract the files!"
msgstr "עליך להזין את נתיב תיקיית היעד לחילוץ הקבצים."

#: ../src/interface.c
msgid "_HTML file"
msgstr "_קובץ HTML"

#: ../src/interface.c
msgid "_List as"
msgstr "ה_צגה בתור"

#: ../src/interface.c
msgid "_Multi-Extract"
msgstr "_חילוץ מרובה"

#: ../src/interface.c
msgid "_Text file"
msgstr "קובץ _טקסט"

#: ../src/pref_dialog.c
msgid "choose..."
msgstr "בחירה..."

#: ../src/interface.c
msgid "example: *.txt; ac*"
msgstr "דוגמה: *.txt; ac*"

#: ../src/pref_dialog.c ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1888
msgid "large"
msgstr "גדול"

#: ../src/main.c
#, c-format
msgid ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"
msgstr ""
"xarchiver: %s\n"
"Try xarchiver --help to see a full list of available command-line options.\n"

#: src/accountdialog.c:233 src/accountdialog.c:224
#, c-format
msgid "Share your personal information with %1$s? %2$s"
msgstr "שיתוף המידע האישי שלך עם %1$s? %2$s"

#: src/accountdialog.c:239
#, c-format
msgid "Share your personal information with the requesting app? %s"
msgstr "לשתף את המידע האישי שלך עם היישום הדורש זאת? %s"

#: src/accountdialog.ui:4 src/accountdialog.ui:10
msgid "Share Details"
msgstr "שיתוף פרטים"

#: src/appchooserdialog.c:195 src/appchooserdialog.c:229
msgid "Failed to start Software"
msgstr "הפעלת תכנה נכשלה"

#: src/appchooserdialog.c:348
#, c-format
msgid "Choose an app to open the file “%s”"
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת הקובץ „%s”"

#: src/appchooserdialog.c:353
msgid "Choose an app"
msgstr "בחירת יישום"

#: src/appchooserdialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more apps in Software"
msgstr "לא מותקנים יישומים שיכולים לפתוח „%s”. ניתן למצוא יישומים נוספים בתכנה"

#: src/appchooserdialog.c:375
msgid "No suitable app installed. You can find more apps in Software."
msgstr "לא מותקן יישום מתאים. ניתן למצוא יישומים נוספים בתכנה."

#: src/appchooserdialog.ui:76 src/appchooserdialog.ui:159
#: src/appchooserdialog.ui:144
msgid "_Find More in Software"
msgstr "_איתור נוספים בתכנה"

#: src/dynamic-launcher.c:250
msgid "Create Web App"
msgstr "יצירת יישום רשת"

#: src/dynamic-launcher.c:252
msgid "Create App"
msgstr "יצירת יישום"

#. Translators: This string refers to a key combination
#: src/globalshortcuts.c:352
#, c-format
msgid "Press %s"
msgstr "ללחוץ על %s"

#. Translators: This string refers to 2 key combinations
#: src/globalshortcuts.c:361
#, c-format
msgid "Press %s or %s"
msgstr "ללחוץ על %s או על %s"

#: src/globalshortcuts.c:468
msgid "Undocumented shortcut"
msgstr "קיצור מקלדת לא מתועד"

#: src/inputcapturedialog.c:105
#, c-format
msgid "The application %s wants to capture input events"
msgstr "היישום %s רוצה לקלוט אירועי קלט"

#: src/inputcapturedialog.c:110
msgid "An application wants to capture input events"
msgstr "יישום מבקש לקלוט אירועי קלט"

#: src/inputcapturedialog.ui:7
msgid "Capture Input"
msgstr "לכידת קלט"

#: src/inputcapturedialog.ui:68
msgid "Allow Remote _Input Capturing"
msgstr "ל_אפשר לכידת קלט מרחוק"

#: src/remotedesktopdialog.ui:70
msgid "_Remember This Selection"
msgstr "ל_זכור בחירה זו"

#: src/remotedesktopdialog.ui:85
msgid "Allow Remote _Interaction"
msgstr "לאפשר הּ_דוד מרחוק"

#: src/remotedesktopdialog.ui:93
msgid "Allow _Clipboard Access"
msgstr "לאפשר גישה ל_לוח הגזירים"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Share Screen"
msgstr "שיתוף המסך"

#: src/screencastwidget.c:292
msgid "Virtual Monitor"
msgstr "צג וירטואלי"

#: src/screencastwidget.c:636
#, c-format
msgid "%s wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "%s רוצה לשתף את המסך שלך. נא לבחור מה לשתף."

#: src/screencastwidget.c:641
msgid "An app wants to share your screen. Choose what you'd like to share."
msgstr "יישום רוצה לשתף את המסך. נא לבחור מה לשתף."

#: src/screencastwidget.ui:17
msgid "_Remember this selection"
msgstr "ל_זכור בחירה זו"

#: src/screenshotdialog.c:432 src/screenshotdialog.c:442
#, c-format
msgid "Share this screenshot with %s?"
msgstr "לשתף את הצילום הזה עם %s?"

#: src/screenshotdialog.c:436
msgid "Share this screenshot with the requesting app?"
msgstr "לשתף את צילום המסך הזה עם היישום שביקש?"

#: src/screenshotdialog.ui:141
msgid "Grab Whole Sc_reen"
msgstr "צילום המסך _כולו"

#: src/screenshotdialog.ui:151
msgid "Grab Current _Window"
msgstr "צילום החלון ה_נוכחי"

#: src/screenshotdialog.ui:161
msgid "Select _Area to Grab"
msgstr "בחירת _אזור לצילום"

#: src/screenshotdialog.ui:203
msgid "Include _Pointer"
msgstr "כולל ה_סמן"

#: src/screenshotdialog.ui:211
msgid "Include Window _Border"
msgstr "כולל _גבולות החלון"

#: src/settings.c:362 src/settings.c:216 src/settings.c:217 src/settings.c:187
#: src/settings.c:223
msgid "Requested setting not found"
msgstr "ההגדרה המבוקשת לא נמצאה"

#: src/usbdialog.c:211
#, c-format
msgid "%s wants to access the following USB devices"
msgstr "‏%s רוצה לגשת להתקני ה־USB הבאים"

#: src/usbdialog.c:216
msgid "An app wants to access the following USB devices"
msgstr "יישום רוצה לגשת להתקני ה־USB הבאים"

#: src/usbdialog.c:277
msgid "Unknown vendor"
msgstr "ספק לא ידוע"

#: src/usbdialog.ui:8
msgid "Device Access"
msgstr "גישה להתקנים"

#: src/usbdialog.ui:90
msgid "Failed to display USB device"
msgstr "אירע כשל בהצגת התקן ה־USB"

#: src/wallpaperdialog.ui:8 src/wallpaperdialog.ui:13
msgid "Set Background"
msgstr "הגדרת רקע"

#: src/wallpaperdialog.ui:67 src/wallpaperdialog.ui:57
#: src/wallpaperdialog.ui:51
msgid "Failed to load image file"
msgstr "טעינת קובץ התמונה נכשלה"

#: src/filechooser.c:647 src/filechooser.c:614
msgid "Open files read-only"
msgstr "פתיחת קבצים לקריאה בלבד"

#: src/screencastdialog.ui:5
msgid "Screen Share"
msgstr "שיתוף מסך"

#: src/screencastwidget.c:542
#, c-format
msgid "Select monitor to share with %s"
msgstr "נא לבחור מסך לשיתוף עם %s"

#: src/screencastwidget.c:544
#, c-format
msgid "Select window to share with %s"
msgstr "נא לבחור חלון לשיתוף עם %s"

#: src/background.c:214 src/background.c:305
#, c-format
msgid "“%s” is running in the background"
msgstr "‫„%s” פועל ברקע"

#: src/background.c:219
msgid "Force quit"
msgstr "אילוץ יציאה"

#: src/background.c:303
msgid "Background activity"
msgstr "פעילות רקע"

#. #-#-#-#-#  xdg-desktop-portal-xapp_1.1.3-1_he.po (xdg-desktop-portal-gnome main)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Don't translate this text (this is icon name)
#: data/xdg-desktop-portal-gnome.desktop.in.in:6
msgid "applications-system-symbolic"
msgstr "applications-system-symbolic"

#: src/accountdialog.c:272
#, c-format
msgid "Share your personal information with %s?"
msgstr "לשתף את המידע האישי שלך עם %s?"

#: src/accountdialog.c:275
msgid "Share your personal information with the requesting application?"
msgstr "לשתף את המידע האישי שלך עם היישומים הדורשים זאת?"

#: src/accountdialog.ui:148
msgid "Make changes before sharing the information"
msgstr "ביצוע שינויים לפני שיתוף המידע"

#: src/appchooserdialog.c:385 src/appchooserdialog.c:393
#, c-format
msgid "Choose an application to open the file “%s”."
msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת הקובץ „%s”."

#: src/appchooserdialog.c:390 src/appchooserdialog.c:398
msgid "Choose an application."
msgstr "בחירת יישום."

#: src/appchooserdialog.c:407 src/appchooserdialog.c:415
#, c-format
msgid ""
"No apps installed that can open “%s”. You can find more applications in "
"Software"
msgstr ""
"לא מותקנים יישומים שיכולים לפתוח „%s”. ניתן למצוא יישומים נוספים דרך תכנה"

#: src/appchooserdialog.c:412 src/appchooserdialog.c:420
msgid "No suitable app installed. You can find more applications in Software."
msgstr "לא מותקן יישום מתאים. ניתן למצוא יישומים נוספים בתכנה."

#: src/appchooserdialog.ui:115 src/appchooserdialog.ui:104
msgid "No Apps available"
msgstr "אין יישומים זמינים"

#: src/dynamic-launcher.c:261
msgid "Create Application"
msgstr "יצירת יישום"

#: src/screencastwidget.c:549
msgid "Select monitor to share with the requesting application"
msgstr "נא לבחור מסך לשיתוף עם היישום שביקש"

#: src/screencastwidget.c:550
msgid "Select window to share with the requesting application"
msgstr "נא לבחור חלון לשיתוף עם היישום שביקש"

#: src/screencastwidget.ui:16
msgid "Single Window"
msgstr "חלון בודד"

#: src/screenshotdialog.c:446
msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgstr "לשתף את צילום המסך הזה עם היישום שביקש?"

#: src/accountdialog.c:230
#, c-format
#| msgid "Share this screenshot with the requesting application?"
msgid "Share your personal information with the requesting application? %s"
msgstr "לשתף את המידע האישי שלך עם היישומים הדורשים זאת? %s"

#: src/remotedesktopdialog.ui:64
msgid "Allow remote interaction"
msgstr "לאפשר פעולה הּדודית מרחוק"

#: src/screencastwidget.c:159
msgid "Virtual monitor"
msgstr "צג וירטואלי"

#: src/background.c:827
#, c-format
msgid "Allow %s to run in the background?"
msgstr "לאפשר הרצה של %s ברקע?"

#: src/background.c:831
#, c-format
msgid "%s requests to be started automatically and run in the background."
msgstr "‏%s מבקש להיפתח באופן אוטומטי ולרוץ ברקע."

#: src/background.c:833
#, c-format
msgid "%s requests to run in the background."
msgstr "‏%s מבקש לרוץ ברקע."

#: src/background.c:834
msgid ""
"The ‘run in background’ permission can be changed at any time from the "
"application settings."
msgstr "ניתן לשנות בכל עת את ההרשאה „לפעול ברקע” בהגדרות היישום."

#: src/camera.c:105
#, c-format
msgid "Allow %s to Use the Camera?"
msgstr "לאפשר ליישום %s להשתמש במצלמה?"

#: src/camera.c:106
#, c-format
msgid "%s wants to access camera devices."
msgstr "‏%s מבקש להשתמש בהתקני מצלמה."

#: src/camera.c:110
msgid "Allow app to Use the Camera?"
msgstr "לאפשר ליישום להשתמש במצלמה?"

#: src/camera.c:111
msgid "An app wants to access camera devices."
msgstr "יישום מבקש להשתמש בהתקני מצלמה."

#: src/location.c:566
#, c-format
msgid "Give %s Access to Your Location?"
msgstr "לתת ליישום %s גישה למיקום שלך?"

#: src/location.c:571
#, c-format
msgid "%s wants to use your location."
msgstr "‏%s מבקש להשתמש במיקום שלך."

#: src/location.c:580
msgid "Grant Access to Your Location?"
msgstr "לאפשר גישה למיקום שלך?"

#: src/location.c:581
msgid "An application wants to use your location."
msgstr "יישום מבקש להשתמש במיקום שלך."

#: src/screenshot.c:267
#, c-format
msgid "Allow %s to Take Screenshots?"
msgstr "לאפשר ליישום %s לצלם את המסך?"

#: src/screenshot.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "‏%s רוצה הרשאה לצלם את המסך בכל רגע נתון."

#: src/screenshot.c:276
msgid "Allow Applications to Take Screenshots?"
msgstr "לאפשר ליישומים לצלם את המסך?"

#: src/screenshot.c:277
msgid "An application wants to be able to take screenshots at any time."
msgstr "יישום מבקש הרשאה לצלם את המסך בכל רגע נתון."

#: src/screenshot.c:280 src/wallpaper.c:220
msgid "This permission can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ניתן לשנות בכל עת הרשאה זו בהגדרות הפרטיות."

#: src/wallpaper.c:207
#, c-format
msgid "Allow %s to Set Backgrounds?"
msgstr "לאפשר ליישום %s לקבוע את הרקעים?"

#: src/wallpaper.c:208
#, c-format
msgid "%s is requesting to be able to change the background image."
msgstr "‏%s מבקש הרשאה לשינוי תמונת הרקע."

#: src/wallpaper.c:217
msgid "Allow Applications to Set Backgrounds?"
msgstr "לאפשר ליישומים לקבוע את הרקעים?"

#: src/wallpaper.c:218
msgid "An application is requesting to be able to change the background image."
msgstr "יישום מבקש הרשאה לשינוי תמונת הרקע."

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "האם לעדכן את התיקיות הרגילות לשפה הנוכחית?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"נכנסת בשפה חדשה. ניתן לעדכן אוטומטית כמה מהתיקיות הרגילות שבתיקיית הבית שלך "
"כדי שיתאימו לעברית. העדכון ישנה את התיקיות הבאות:"

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "ה_שארת השמות הישנים"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "_עדכון השמות"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "שם התיקייה הנוכחי"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "שם התיקייה החדשה"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "עליך לשים לב שהתוכן הקיים לא יועבר."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_לא לשאול אותי שוב"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "אירעה שגיאה בעת עדכון התיקיות"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "עדכון שמות של תיקיות נפוצות כך שיתאימו לשפה הנוכחית"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "עדכון תיקיות המשתמש"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "הורדות"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "סרטים"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "מוסיקה"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "תצלומים"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "תמונות"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "שיתוף"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "תבניות"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "וידאו"

#: xfburn/xfburn-global.h:29
msgid "addr:"
msgstr "מען:"

#: xfburn/xfburn-global.h:30
msgid "Time total:"
msgstr "זמן סה״כ:"

#: xfburn/xfburn-global.h:33 xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:93
msgid "Flushing cache..."
msgstr "כעת מרוקן מטמון..."

#: xfburn/xfburn-global.h:34
msgid "Please insert a recordable disc and hit enter"
msgstr "אנא הכנס תקליטור לצריבה והקש אנטר"

#: xfburn/xfburn-global.h:35
msgid "Cannot determine disc status - hit enter to try again."
msgstr "לא יכול לקבוע את מצב התקליטור - הקש אנטר כדי נסות שוב."

#: xfburn/xfburn-global.h:36
msgid "CD copying finished successfully."
msgstr "העתקת CD הסתיימה בהצלחה."

#: xfburn/xfburn-global.h:43
msgid "Data composition"
msgstr "יצירת מידע"

#: xfburn/xfburn-adding-progress.c:83
msgid "Adding files to the composition"
msgstr "הוספת קבצים ליצירה"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:70
msgid "Quick Blank"
msgstr "מחיקה מהירה"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:71
msgid "Full Blank (slow)"
msgstr "מחיקה מלאה (אטי)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:72
msgid "Quick Format"
msgstr "אתחול מהיר"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:73
msgid "Full Format"
msgstr "אתחול מלא"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:74
msgid "Quick Deformat"
msgstr "פרמוט מהיר"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:75
msgid "Full Deformat (slow)"
msgstr "ביטול מלא לפרמוט (איטי)"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:120
msgid "Default value for eject checkbox"
msgstr "ערך ברירת מחדל לצורך תיבת סימון שליפה"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:175
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:158
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:178 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:107
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:104
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:123
msgid "Burning device"
msgstr "התקן צריבה"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:188 xfburn/xfburn-device-box.c:158
msgid "Blank mode"
msgstr "מצב מחיקה"

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:200
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:194
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:190 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:119
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:116
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:161
msgid "E_ject disk"
msgstr "הוצא _תקליטור"

#. blanking can only be performed on blank discs, format and deformat are
#. allowed to be blank ones
#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:326
msgid "The inserted disc is already blank."
msgstr "התקליטור שהוכנס כבר ריק."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:335
msgid "No disc detected in the drive."
msgstr "לא אותר תקליטור בתוך הכונן."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:344
msgid "Disc is not erasable."
msgstr "התקליטור אינו מחיק."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:384
msgid "Blanking disc..."
msgstr "כעת מוחק תקליטור..."

#: xfburn/xfburn-blank-dialog.c:431
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:585
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:389 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:567
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:359
msgid "Unable to grab the drive."
msgstr "לא ניתן ללכוד את הכונן."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show volume name"
msgstr "הצג שם כרך"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:130
msgid "Show a text entry for the name of the volume"
msgstr "הצג רשומת טקסט עבור השם של הכרך"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:148
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:113
msgid "Burn Composition"
msgstr "צרוב יצירה"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:169
msgid "Composition name"
msgstr "שם יצירה"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:174
msgid "<small>Would you like to change the default composition name?</small>"
msgstr "<small>האם ברצונך לשנות את שם היצירה השגרתי?</small>"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:195 xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:124
#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:121
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:166
msgid "_Dummy write"
msgstr "כתיבה _מדומה"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:203
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:199
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:170
msgid "Burn_Free"
msgstr "צריבה _חופשית"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:208
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:204
msgid "Stream _Recording"
msgstr "הקלטת _זרם"

#. create ISO ?
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:214
#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:133 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:130
msgid "Only create _ISO"
msgstr "צור _ISO בלבד"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:251
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:186
msgid "_Burn Composition"
msgstr "_צרוב יצירה"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Could not create destination ISO file: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ ISO יעד: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:444
msgid "Writing ISO..."
msgstr "כעת כותב ISO..."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:461
#, c-format
msgid "An error occurred while writing ISO: %s"
msgstr "אירעה תקלה בעת כתיבת ISO: %s"

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:517
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:523
msgid "An error occurred in the burn backend."
msgstr "אירעה שגיאה במגשר העורפי של הצריבה."

#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:546
#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:290
msgid "The write mode is not supported currently."
msgstr "מצב הכתיבה אינו נתמך כרגע."

#. could not create source
#: xfburn/xfburn-burn-data-composition-base-dialog.c:629
msgid "Could not create ISO source structure."
msgstr "לא יכול ליצור מבנה מקור ISO."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:135
msgid "Burn image"
msgstr "צרוב דמות"

#. file
#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:140 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:163
msgid "Image to burn"
msgstr "דמות לצריבה"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:148
msgid "Disc images"
msgstr "תמונות דיסק"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:209
msgid "_Quit after success"
msgstr "_צא לאחר הצלחה"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:219
msgid "_Burn image"
msgstr "צרוב _דמות"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:272
msgid "Burn mode is not currently implemented."
msgstr "מצב צריבה אינו מיושם כרגע."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:323 xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:352
msgid "An error occurred in the burn backend"
msgstr "אירעה שגיאה במגשר העורפי של הצריבה"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:336
msgid "Unable to determine image size."
msgstr "לא יכול לקבוע גודל דמות."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:343
msgid "Cannot open image."
msgstr "לא ניתן לפתוח דמות."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:380
msgid "Burning image..."
msgstr "כעת צורב דמות..."

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:453
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">Please "
"select an image to burn</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"darkred\" stretch=\"semiexpanded\">אנא "
"בחר דמות לצריבה</span>"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:493
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)"
msgstr ""
"לא יכול להוסיף מידע לתקליטור מרובה סשנים בסוג כתיבה זה (השתמש במקום זה ב-‎‎‎TAO)"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:497
msgid "Closed disc with data detected. Need blank or appendable disc"
msgstr ""
"תקליטור סגור עם מידע אותר. צריך תקליטור ריק או תקליטור אשר ניתן להוסיף עליו"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:499
msgid "No disc detected in drive"
msgstr "לא אותר תקליטור בתוך כונן"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:501
msgid "Cannot recognize state of drive and disc"
msgstr "לא יכול לזהות את מצב הכונן והתקליטור"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:513
msgid "The selected image does not fit on the inserted disc"
msgstr "קובץ הדמות שנבחר לא מתאים בתקליטור שהוכנס"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:517
msgid "Failed to get image size"
msgstr "נכשלה השגת גודל הדמות"

#: xfburn/xfburn-burn-image-dialog.c:546
msgid ""
"Make sure you selected a valid file and you have the proper permissions to "
"access it."
msgstr "וודא שבחרת קובץ תקני ושיש לך את ההרשאות המתאימות לגשת אליו."

#: xfburn/xfburn-compositions-notebook.c:144
msgid "Audio composition"
msgstr "הרכב שמע"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:88
#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:156
msgid "Copy data CD"
msgstr "העתק CD מידע"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:99
msgid "CD Reader device"
msgstr "התקן קורא CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:128 xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:125
msgid "On the _fly"
msgstr "ב_זמן אמת"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-dialog.c:169
msgid "_Copy CD"
msgstr "ה_עתק CD"

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:105
msgid "Please insert a recordable disc."
msgstr "אנא הכנס תקליטור הניתן לצריבה."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:127
msgid "Writing CD..."
msgstr "כעת כותב CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-cd-progress-dialog.c:140
#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:102
msgid "Reading CD..."
msgstr "כעת קורא CD..."

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:85
msgid "Copy data DVD"
msgstr "העתק DVD מידע"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:96
msgid "DVD Reader device"
msgstr "התקן קורא DVD"

#: xfburn/xfburn-copy-dvd-dialog.c:166
msgid "_Copy DVD"
msgstr "ה_עתק DVD"

#: xfburn/xfburn-create-iso-progress-dialog.c:117
msgid "Create ISO from CD"
msgstr "צור ISO מתוך CD"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:310 xfburn/xfburn-audio-composition.c:330
msgid "Add the selected file(s) to the composition"
msgstr "הוסף את הקבצים הנבחרים ליצירה"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:312
msgid "Add a new directory to the composition"
msgstr "הוסף ספרייה חדשה ליצירה"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:317 xfburn/xfburn-audio-composition.c:335
msgid "Remove the selected file(s) from the composition"
msgstr "הסר את הקבצים הנבחרים מהיצירה"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:319 xfburn/xfburn-audio-composition.c:337
msgid "Clear the content of the composition"
msgstr "נקה את התוכן של היצירה"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:330
msgid "Volume name :"
msgstr "שם כרך:"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:657
msgid "You must give a name to the file."
msgstr "עליך לתת שם לקובץ."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:666 xfburn/xfburn-data-composition.c:1124
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1138
msgid "A file with the same name is already present in the composition."
msgstr "כבר ישנו קובץ בעל אותו שם ביצירה."

#. Note to translators: first %s is the date in "i18n" format (year-month-
#. day), %d is a running number of compositions
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:967
#, c-format
msgid "Data %s~%d"
msgstr "נתונים %s~%d"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1203
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be added to the composition, because it exceeds the maximum "
"allowed file size for iso9660."
msgstr ""
"לא ניתן להוסיף את %s ליצירה, כי הוא חורג מגודל הקובץ המירבי המותר עבור "
"iso9660. "

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1210
#, c-format
msgid ""
"%s is larger than what iso9660 level 2 allows. This can be a problem for old "
"systems or software."
msgstr ""
"%s הוא גדול יותר ממה שתקן מערכת קבצים iso9660 רמה 2 מתיר. זו יכולה להיות "
"בעיה עבור מערכות או תוכנות ישנות."

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1294 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1314
msgid "Adding home directory"
msgstr "כעת מוסיף ספריית בית"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1295 xfburn/xfburn-audio-composition.c:1315
msgid ""
"You are about to add your home directory to the composition. This is likely "
"to take a very long time, and also to be too big to fit on one disc.\n"
"\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"אתה עומד להוסיף את ספריית הבית שלך לעריכה. קרוב לודאי שזה יקח הרבה זמן, וגם "
"יהיה גדול מדי להתאים לתקליטור אחד.\n"
"\n"
"האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1865
#, c-format
msgid "%s: null pointer"
msgstr "%s: סימן אפס"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1867
#, c-format
msgid "%s: out of memory"
msgstr "%s: זיכרון נגמר"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1869
#, c-format
msgid "%s: node name not unique"
msgstr "%s: שם צומת לא יחודי"

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1871
#, c-format
msgid "%s: %s (code %X)"
msgstr "%s: %s (code %X)"

#. The first string is the renamed name, the second one the original name
#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1891
#, c-format
msgid "Duplicate filename '%s' for '%s'"
msgstr "שם קובץ כפול '%s' עבור '%s' "

#: xfburn/xfburn-data-composition.c:1956
msgid "Error(s) occurred while adding files"
msgstr "אירעו תקלות בעת הוספת קבצים"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:142 xfburn/xfburn-device-box.c:143
msgid "Show writers only"
msgstr "הצג כותבים בלבד"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:146
msgid "Show speed selection"
msgstr "הצג מבחר מהירות"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:147
msgid "Show speed selection combo"
msgstr "הצג combo בחירת מהירות"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:150
msgid "Show mode selection"
msgstr "הצג בחירת מצב"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:151
msgid "Show mode selection combo"
msgstr "הצג combo בחירת מצב"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:154
msgid "Is it a valid combination"
msgstr "האם זה צירוף חוקי"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:155
msgid "Is the combination of hardware and disc valid to burn the composition?"
msgstr "האם צירוף החומרה והתקליטור חוקי לצריבת היצירה?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:159
msgid "The blank mode shows different disc status messages than regular mode"
msgstr "מצב ריק מציג הודעות סטטוס תקליטור שונות מאשר מצב רגיל"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:240
msgid "Write _mode:"
msgstr "מצב כתיבה:"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:350
msgid "Empty speed list"
msgstr "רשימת מהירות ריקה"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:359
msgid ""
"<b>Unable to retrieve the speed list for the drive.</b>\n"
"\n"
"This is a known bug for drives. If you're interested in fixing it, please "
"have a look at the libburn library.\n"
"\n"
"Burning should still work, but if there are problems anyways, please let us "
"know.\n"
"\n"
"<i>Thank you!</i>"
msgstr ""
"<b>לא יכול להשיג את רשימת המהירות של הכונן.</b>\n"
"\n"
"זהו באג ידוע של כוננים. אם אתה מעונין לתקן אותו, אנא בדוק את ספרית "
"libburn. \n"
"\n"
"הצריבה אמורה עדיין לעבוד, אבל אם בכל זאת יש בעיות, אנא יידע אותנו.\n"
"\n"
"<i>תודה רבה!</i> "

#: xfburn/xfburn-device-box.c:370
msgid "Continue to _show this notice"
msgstr "המשך להציג את ההודעה הזו"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:484
msgid "A full, but erasable disc is in the drive"
msgstr "דיסק מלא, אבל ניתן למחיקה נמצא בכונן"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:485
msgid ""
"Do you want to blank the disc, so that it can be used for the upcoming burn "
"process?"
msgstr "האם אתה רוצה למחוק את הדיסק, כך שיהיה ניתן לשימוש בתהליך הצריבה הבא?"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:557
msgid "Drive can't burn on the inserted disc"
msgstr "הכונן לא מסוגל לצרוב על התקליטור שהוכנס"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:566 xfburn/xfburn-device-box.c:612
msgid "Drive is empty"
msgstr "הכונן ריק"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:569
msgid "Sorry, multisession is not yet supported"
msgstr "סליחה, סשנים מרובים עדיין לא נתמכים"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:572
msgid "Inserted disc is full"
msgstr "התקליטור שהוכנס הינו מלא"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:575 xfburn/xfburn-device-box.c:618
msgid "Inserted disc is unsuitable"
msgstr "התקליטור שהוכנס אינו מתאים"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:578 xfburn/xfburn-device-box.c:621
msgid "Cannot access drive (it might be in use)"
msgstr "לא יכול לגשת לכונן (יכול להיות שהוא בשימוש)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:583 xfburn/xfburn-device-box.c:624
msgid "Error determining disc"
msgstr "שגיאה בקביעת תקליטור"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:604
msgid "Write-once disc, no blanking possible"
msgstr "תקליטור לכתיבה חד פעמית, מחיקה בלתי אפשרית"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:607
msgid "DVD+RW does not need blanking"
msgstr "DVD+RW לא צריך מחיקה"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:615
msgid "Inserted disc is already blank"
msgstr "התקליטור שהוכנס כבר מרוקן"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:658
msgid "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"
msgstr "With Track Gaps / Track-At-Once (TAO)"

#: xfburn/xfburn-device-box.c:665
msgid "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"
msgstr "Multi Session / Session-At-Once (SAO)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:204 xfburn/xfburn-device-list.c:205
msgid "Number of burners in the system"
msgstr "מספר צורבים בתוך המערכת"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:207
msgid "Number of drives in the system"
msgstr "מספר כוננים בתוך המערכת"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:208
msgid "Number of drives in the system (readers and writers)"
msgstr "מספר כוננים בתוך המערכת (קוראים וגם כותבים)"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:210 xfburn/xfburn-device-list.c:211
msgid "List of devices"
msgstr "רשימת התקנים"

#: xfburn/xfburn-device-list.c:213 xfburn/xfburn-device-list.c:214
msgid "Currently selected device"
msgstr "התקן נבחר נוכחי"

#. load the user's home dir
#: xfburn/xfburn-fs-browser.c:284
#, c-format
msgid "%s's home"
msgstr "הבית של %s"

#: xfburn/xfburn-udev-manager.c:495
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'. Drive cannot be used for burning."
msgstr "נכשל ביטול עגינת %s. כונן לא ניתן לשימוש עבור צריבה."

#. || G_OPTION_FLAG_FILENAME
#: xfburn/xfburn-main.c:74
msgid "Open the burn image dialog, optionally followed by the image filename"
msgstr "פתח את דו שיח צריבת תמונה, עם אפשרות לשם קובץ תמונה בהמשך"

#: xfburn/xfburn-main.c:78
msgid ""
"Start a data composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr "התחל יצירת מידע, עם אפשרות לקבצים/ספריות להוספה ליצירה בהמשך"

#: xfburn/xfburn-main.c:80
msgid ""
"Start an audio composition, optionally followed by files/directories to be "
"added to the composition"
msgstr "התחל יצירת שמע, עם אפשרות לקבצים/ספריות להוספה ליצירה בהמשך"

#: xfburn/xfburn-main.c:82
msgid ""
"Select the transcoder, run with --transcoder=list to see the available ones"
msgstr "בחר את הטרנסקודר, הרץ עם --transcoder=list כדי לראות את הזמינים"

#: xfburn/xfburn-main.c:84
msgid ""
"Start the file browser in the specified directory, or the current directory "
"if none is specified (the default is to start in your home directory)"
msgstr ""
"הפעל את דפדפן הקבצים בספריה הנבחרת, או בספריה הנוכחית אם אף אחת לא נבחרה "
"(ברירת המחדל היא להתחיל בספריית הבית שלך)"

#: xfburn/xfburn-main.c:86
msgid "Display program version and exit"
msgstr "הצג גרסת תוכנה וצא"

#: xfburn/xfburn-main.c:88
msgid ""
"Show main program even when other action is specified on the command line."
msgstr "הצג תוכנה ראשית גם כאשר צוינה בשורת הפקודה פעולה אחרת."

#: xfburn/xfburn-main.c:202 xfburn.desktop.in:5
#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:8
msgid "Xfburn"
msgstr "Xfburn"

#: xfburn/xfburn-main.c:220
msgid "Unable to initialize the burning backend."
msgstr "לא יכול להתחיל את המגשר העורפי של הצריבה."

#: xfburn/xfburn-main.c:294
msgid "No burners are currently available"
msgstr "אין צורבים אשר זמינים כרגע"

#: xfburn/xfburn-main.c:296
msgid ""
"Possibly the disc(s) are in use, and cannot get accessed.\n"
"\n"
"If no disc is in the drive, check that you have read and write access to the "
"drive with the current user."
msgstr ""
"כנראה הדיסק(ים) בשימוש, ולא ניתן לגשת אליהם.\n"
"\n"
"אם אין דיסק בכונן, בדוק שיש לך גישה לקריאה וכתיבה לכונן עם המשתמש הנוכחי."

#: xfburn/xfburn-main.c:329
#, c-format
msgid ""
"Failed to initialize %s transcoder: %s\n"
"\t(falling back to basic implementation)"
msgstr ""
"נכשל להתחיל %s טרנסקודר: %s \n"
"(חוזר ליישום בסיסי)"

#: xfburn/xfburn-main.c:372
#, c-format
msgid "Image file '%s' does not exist."
msgstr "קובץ דמות '%s' לא קיים."

#: xfburn/xfburn-main-window.c:235
msgid "New data composition"
msgstr "יצירת נתונים חדשה"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:238
msgid "New audio composition"
msgstr "יצירת שמע חדשה"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:243 xfburn.ui:42
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "מחק CD-RW"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:246 xfburn.ui:46
msgid "Burn Image"
msgstr "צרוב דמות"

#: xfburn/xfburn-main-window.c:490
msgid "Another cd burning GUI"
msgstr "עוד ממשק צריבת תקליטורים"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:81
msgid "The text of the label"
msgstr "הטקסט של התווית"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Show close button"
msgstr "הצג כפתור סגירה"

#: xfburn/xfburn-notebook-tab.c:84
msgid "Determine whether the close button is visible"
msgstr "קבע האם כפתור סגירה גלוי"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:270
msgid ""
"Cannot append data to multisession disc in this write mode (use TAO instead)."
msgstr ""
"לא יכול להוסיף מידע לתקליטור סשנים מרובים במצב כתיבה זה (השתמש ב־TAO במקום)."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:274
msgid "Closed disc with data detected, a blank or appendable disc is needed."
msgstr ""
"תקליטור סגור עם מידע אותר, נדרש תקליטור ריק או תקליטור אשר ניתן להוסיף עליו"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:276
msgid "No disc detected in drive."
msgstr "לא אותר תקליטור בכונן."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:279
msgid "Cannot recognize the state of the drive and disc."
msgstr "לא יכול לזהות את המצב של הכונן והתקליטור."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:286
msgid "Formatting failed."
msgstr "פירמוט נכשל."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:304
msgid "There is not enough space available on the inserted disc."
msgstr "אין מספיק מקום זמין בתקליטור שהוכנס."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:349
#, c-format
msgid "Burning track %2d/%d..."
msgstr "כעת צורב רצועה %2d/%d..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:353 xfburn/xfburn-perform-burn.c:417
msgid "Burning composition..."
msgstr "כעת צורב יצירה..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:386
msgid "standby"
msgstr "המתנה"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:394
msgid "ending"
msgstr "סיום"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:397
msgid "failing"
msgstr "כשלון"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:412
msgid "no info"
msgstr "אין מידע"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:422
msgid "Writing Lead-In..."
msgstr "כעת כותב Lead-In..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:428
msgid "Writing Lead-Out..."
msgstr "כעת כותב Lead-Out..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:434
msgid "Writing pregap..."
msgstr "כעת כותב pregap..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:440
msgid "Closing track..."
msgstr "כעת סוגר רצועה..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:446
msgid "Closing session..."
msgstr "כעת סוגר סשן..."

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:465
msgid "see console"
msgstr "ראה לוח בקרה"

#: xfburn/xfburn-perform-burn.c:493
msgid "User Aborted"
msgstr "המשתמש ביטל"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:118
msgid "Tune how Xfburn behaves"
msgstr "התאם את האופן בו צורב אקס־אף מתנהג"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:171
msgid "_Clean temporary directory on exit"
msgstr "_נקה ספריה זמנית ביציאה"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:178
msgid "File browser"
msgstr "סייר קבצים"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:187
msgid "Show human_readable filesizes"
msgstr "הצג _גודל קובץ בצורה נוחה לקריאה"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:221
msgid "Detected devices"
msgstr "התקנים שאותרו"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:260
msgid "Write CD-R"
msgstr "כתיבת CD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:262
msgid "Write CD-RW"
msgstr "כתוב CD-RW"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:265
msgid "Write DVD-R"
msgstr "כתוב DVD-R"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:268
msgid "Write DVD-RAM"
msgstr "כתוב DVD-RAM"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:271
msgid "Write Blu-ray"
msgstr "כתוב Blu-ray"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:279
msgid "Sc_an for devices"
msgstr "סרוק ה_תקנים"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:306
msgid "Show warning on _empty speed list"
msgstr "הצג אזהרה על רשימת מהירות ריקה"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:315
msgid "FIFO buffer size (in kb)"
msgstr "גודל מאגר FIFO (בקילו בייטים)"

#: xfburn/xfburn-preferences-dialog.c:469
msgid "Changing this setting only takes full effect after a program restart."
msgstr "שינוי הגדרה זו נכנס לתוקף מלא רק לאחר אתחול תוכנה."

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:187
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "מהירות כתיבה מוערכת:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:201
msgid "FIFO buffer:"
msgstr "מאגר FIFO:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:210
msgid "Device buffer:"
msgstr "מאגר התקן:"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:348
msgid "Are you sure you want to abort?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל?"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Min. fill was %2d%%"
msgstr "Min. fill was %2d%%"

#: xfburn/xfburn-progress-dialog.c:547
msgid "Formatted."
msgstr "פורמט."

#: xfburn/xfburn-utils.c:172
msgid "File(s) to add to composition"
msgstr "קבצים להוסיף ליצירה"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:99
msgid "Welcome to Xfburn!"
msgstr "ברוך הבא אל Xfburn!"

#. buttons
#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "<big>Burn _Image</big>"
msgstr "<big>צרוב _דמות</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:119
msgid "Burn a prepared composition, i.e. an .ISO file"
msgstr "צרוב יצירה מוכנה מראש, זאת אומרת קובץ .ISO"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "<big>New _Data Composition</big>"
msgstr "<big>יצירת _נתונים חדשה</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:124
msgid "Create a new data disc with the files of your choosing"
msgstr "יוצר תקליטור מידע חדש עם קבצים לבחירתך"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "<big>_Blank Disc</big>"
msgstr "<big>_מחק תקליטור</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:129
msgid "Prepare the rewriteable disc for a new burn"
msgstr "מכין את התקליטור הניתן לכתיבה חוזרת לצורך צריבה חדשה"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "<big>_Audio CD</big>"
msgstr "<big>תקליטור _שמע</big>"

#: xfburn/xfburn-welcome-tab.c:134
msgid "Audio CD playable in regular stereos"
msgstr "תקליטור שמע לנגינה במערכות סטריאו רגילות"

#. Note to translators: you can probably keep this as gstreamer,
#. * unless you have a good reason to call it by another name that
#. * the user would understand better
#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:581
msgid "gstreamer"
msgstr "gstreamer"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:343
msgid "What files can get burned to an audio CD?"
msgstr "אילו קבצים יכולים להיצרב לתקליטור שמע?"

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:557
msgid "Cannot burn audio onto a DVD."
msgstr "לא יכול לצרוב שמע על DVD."

#: xfburn/xfburn-audio-composition.c:1222
msgid "You can only have a maximum of 99 tracks."
msgstr "יכול להיות לך מקסימום 99 רצועות."

#: xfburn/xfburn-burn-audio-cd-composition-dialog.c:273
msgid "A problem with the burn backend occurred."
msgstr "התרחשה בעיה עם המגשר העורפי של צריבה."

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:161
msgid "Proceed to Burn"
msgstr "המשך לצריבה"

#: xfburn/xfburn-disc-usage.c:201
msgid "You are trying to burn more onto the disc than it can hold."
msgstr "אתה מנסה לצרוב יותר ממה שהתקליטור יכול להכיל."

#. globals
#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:69 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:145
msgid "An error occurred while setting the burning backend up"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הקמת מגשר עורפי לצריבה"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:135
msgid ""
"The basic transcoder is built in,\n"
"and does not require any library.\n"
"But it can only handle uncompressed\n"
".wav files.\n"
"If you would like to create audio\n"
"compositions from different types of\n"
"audio files, please compile with\n"
"gstreamer support."
msgstr ""
"הטרנסקודר הבסיסי הוא מובנה,\n"
"ולא דורש שום ספריה.\n"
"אבל הוא יכול לטפל בקבצי wav. לא דחוסים בלבד.\n"
"אם אתה מעונין ליצור יצירות\n"
"שמע מסוגים שונים של\n"
"קבצי שמע, אנא בצע הדרה עם\n"
"תמיכת gstreamer."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:159
#, c-format
msgid "File %s does not have a .wav extension"
msgstr "לקובץ %s חסרה סיומת wav."

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:164
#, c-format
msgid "File %s does not contain uncompressed PCM wave audio"
msgstr "קובץ %s לא מכיל אודיו גל PCM לא דחוס"

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat %s: %s"
msgstr "לא ניתן להתחיל %s: %s "

#: xfburn/xfburn-transcoder-basic.c:202
#, c-format
msgid "Could not open %s."
msgstr "לא ניתן לפתוח %s. "

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:144
msgid "An error occurred setting gstreamer up for transcoding"
msgstr "אירעה שגיאה בעת הקמת gstreamer עבור טראנסקודינג"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:146
#, c-format
msgid ""
"%s is missing.\n"
"\n"
"You do not have a decoder installed to handle this file.\n"
"Probably you need to look at the gst-plugins-* packages\n"
"for the necessary plugins.\n"
msgstr ""
"%s חסר.\n"
"\n"
"אין לך מפענח מותקן כדי לטפל בקובץ זה.\n"
"כנראה צריך לבדוק בחבילות gst-plugins-*\n"
"עבור התוספים הדרושים.\n"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:544
msgid "File content has a decoder but is not audio."
msgstr "תכולת הקובץ כוללת מפענח אבל הוא לא שמע."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:587
msgid ""
"The gstreamer transcoder uses the gstreamer\n"
"library for creating audio compositions.\n"
"\n"
"Essentially all audio files should be supported\n"
"given that the correct plugins are installed.\n"
"If an audio file is not recognized, make sure\n"
"that you have the 'good','bad', and 'ugly'\n"
"gstreamer plugin packages installed."
msgstr ""
"טרנסקודר gstreamer משתמש בספריית\n"
"gstreamer ליצירת יצירות שמע.\n"
"\n"
"למעשה כל קבצי השמע צריכים להיות נתמכים\n"
"בהינתן שהתוספים הנכונים מותקנים.\n"
"אם קובץ השמע לא מזוהה, וודא\n"
"שחבילות תוסף gstreamer \"הטובה\", \"הרעה\" ו\"המכוערת\"\n"
"מותקנות."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:627
msgid "No information available on which plugin is required."
msgstr "אין מידע זמין לגבי התוסף הדרוש."

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:629
msgid "Required plugins: "
msgstr "תוספים דרושים:"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:664 xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:694
#, c-format
msgid "An error occurred while identifying '%s' with gstreamer"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך זיהוי '%s' עם gstreamer "

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:681
msgid "A plugin"
msgstr "תוסף"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:816
msgid "Gstreamer did not want to start transcoding (timed out)"
msgstr "Gstreamer לא רצה להתחיל פעולת טראנסקודינג (הזמן עבר)"

#: xfburn/xfburn-transcoder-gst.c:851
msgid "Failed to change songs while transcoding"
msgstr "נכשלה החלפת שירים במהלך פעולת טראנסקודינג"

#: xfburn/xfburn-device.c:255 xfburn/xfburn-device.c:256
msgid "Display name"
msgstr "שם צג"

#: xfburn/xfburn-device.c:258 xfburn/xfburn-device.c:259
msgid "Device address"
msgstr "כתובת התקן"

#: xfburn/xfburn-device.c:261
msgid "Device revision"
msgstr "מהדורת התקן"

#: xfburn/xfburn-device.c:262
msgid "Device Revision"
msgstr "מהדורת התקן"

#: xfburn/xfburn-device.c:264 xfburn/xfburn-device.c:265
msgid "Burn speeds supported by the device"
msgstr "מהירויות צריבה נתמכות על ידי ההתקן"

#: xfburn/xfburn-device.c:267 xfburn/xfburn-device.c:268
msgid "Disc status"
msgstr "מצב תקליטור"

#: xfburn/xfburn-device.c:270 xfburn/xfburn-device.c:271
msgid "Profile no. as reported by libburn"
msgstr "מס׳ פרופיל כפי שדווח ע״י libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:273 xfburn/xfburn-device.c:274
msgid "Profile name as reported by libburn"
msgstr "שם פרופיל כפי שדווח ע״י libburn"

#: xfburn/xfburn-device.c:276 xfburn/xfburn-device.c:277
msgid "Is the disc erasable"
msgstr "האם התקליטור מחיק"

#: xfburn/xfburn-device.c:279 xfburn/xfburn-device.c:280
msgid "Can burn CDR"
msgstr "מסוגל לצרוב CDR "

#: xfburn/xfburn-device.c:282 xfburn/xfburn-device.c:283
msgid "Can burn CDRW"
msgstr "מסוגל לצרוב CDRW "

#: xfburn/xfburn-device.c:285 xfburn/xfburn-device.c:286
msgid "Can burn DVDR"
msgstr "מסוגל לצרוב DVDR "

#: xfburn/xfburn-device.c:288 xfburn/xfburn-device.c:289
msgid "Can burn DVDPLUSR"
msgstr "מסוגל לצרוב DVDPLUSR "

#: xfburn/xfburn-device.c:291 xfburn/xfburn-device.c:292
msgid "Can burn DVDRAM"
msgstr "מסוגל לצרוב DVDRAM "

#: xfburn/xfburn-device.c:294 xfburn/xfburn-device.c:295
msgid "Can burn Blu-ray"
msgstr "מסוגל לצרוב Blu-ray "

#: xfburn/xfburn-device.c:297 xfburn/xfburn-device.c:298
msgid "libburn TAO block types"
msgstr "סוגי בלוקים libburn TAO "

#: xfburn/xfburn-device.c:300 xfburn/xfburn-device.c:301
msgid "libburn SAO block types"
msgstr "סוגי בלוקים libburn SAO "

#: xfburn/xfburn-device.c:303 xfburn/xfburn-device.c:304
msgid "libburn RAW block types"
msgstr "סוגי בלוקים libburn RAW "

#: xfburn/xfburn-device.c:306 xfburn/xfburn-device.c:307
msgid "libburn PACKET block types"
msgstr "סוגי בלוקים libburn PACKET "

#: xfburn.ui:8
msgid "New _data composition"
msgstr "יצירת _נתונים חדשה"

#: xfburn.ui:12
msgid "New _audio composition"
msgstr "יצירת _שמע חדשה"

#: xfburn.ui:18
msgid "_Close composition"
msgstr "_סגור יצירה"

#: xfburn.ui:33
msgid "Prefere_nce"
msgstr "העד_פה"

#: xfburn.ui:62
msgid "Show Toolbars"
msgstr "הצג סרגלי כלים"

#: xfburn.ui:66
msgid "Show Filebrowser"
msgstr "הצג דפדפן קבצים"

#: xfburn-popup-menus.ui:33
msgid "Rename Artist"
msgstr "שנה שם אמן"

#: xfburn-popup-menus.ui:37
msgid "Rename Title"
msgstr "שנה שם כותרת"

#: desktop-integration/thunar-sendto-xfburn.desktop.in:5
msgid "Data Composition"
msgstr "יצירת מידע"

#: xfburn.desktop.in:6
msgid "Disk Burning"
msgstr "צריבת דיסק"

#: xfburn.desktop.in:7
msgid "CD and DVD burning application"
msgstr "יישום צריבת CD וגם DVD"

#: xfburn.desktop.in:21
msgid "Burn Image (xfburn)"
msgstr "צרוב דמות (צורב אקס־אף)"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:9
msgid "A simple CD burning tool"
msgstr "כלי פשוט לצריבת דיסקים"

#: org.xfce.xfburn.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Xfburn is a simple CD/DVD burning tool based on libburnia libraries. It can "
"blank CD/DVD(-RW)s, burn and create iso images, audio CDs, as well as burn "
"personal compositions of data to either CD or DVD. It is stable and under "
"ongoing development."
msgstr ""
"Xfburn הוא כלי פשוט לצריבת CD/DVD המבוסס על ספריות libburnia. הוא יכול לרוקן "
"CD/DVD(-RW), לצרוב וגם ליצור דמויות iso, תקליטורי שמע, וגם לצרוב אוספי מידע "
"אישיים או נתונים לתוך CD או לתוך DVD. הוא יציב ותחת פיתוך מתמשך."

#. close all windows and quit
#: src/appfinder-gdbus.c:99
msgid "Forced to quit"
msgstr "נאלץ להפסיק"

#: src/appfinder-model.c:2593
msgid "Application or action has no command"
msgstr "ישום או פעולה ללא פקודה"

#: src/appfinder-model.c:3070
msgid "Commands History"
msgstr "היסטוריית פקודות"

#: src/appfinder-preferences.c:291
msgid "This will permanently clear the custom command history."
msgstr "זה ינקה באופן קבוע את היסטוריית הפקודות המותאמות אישית."

#: src/appfinder-preferences.c:292
msgid "Are you sure you want to clear the command history?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לנקות את היסטוריית הפקודות?"

#: src/appfinder-preferences.c:404
msgid "The custom action will be deleted permanently."
msgstr "הפעולה המותאמת אישית תימחק באופן קבוע."

#: src/appfinder-preferences.c:405
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete pattern \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך למחוק את דפוס \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:301
msgid "Toggle view mode"
msgstr "החלף מצב תצוגה"

#: src/appfinder-window.c:393 src/appfinder-window.c:1282
msgid "La_unch"
msgstr "_הפעל"

#: src/appfinder-window.c:1020
msgid "Failed to launch desktop item editor"
msgstr "נכשל להפעיל עורך פריט שולחן עבודה"

#: src/appfinder-window.c:1046
msgid ""
"This will permanently remove the custom desktop file from your home "
"directory."
msgstr "זה יסיר לצמיתות את קובץ שולחן העבודה המותאם אישית מספריית הבית שלך."

#: src/appfinder-window.c:1047
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revert \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להחזיר את \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:1057
msgid "Failed to remove desktop file"
msgstr "נכשלה הסרת קובץ שולחן עבודה"

#. I18N: the first %s will be replace with users' applications directory, the
#. * second with Hidden=true
#: src/appfinder-window.c:1090
#, c-format
msgid ""
"To unhide the item you have to manually remove the desktop file from \"%s\" "
"or open the file in the same directory and remove the line \"%s\"."
msgstr ""
"כדי לגלות את הפריט עליך להסיר ידנית את קובץ שולחן העבודה מ \"%s\" או לפתוח "
"את הקובץ באותה תיקייה ולהסיר את השורה \"%s\"."

#: src/appfinder-window.c:1096 ../panel-plugin/launcher.cpp:272
#, c-format
msgid "Are you sure you want to hide \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסתיר את \"%s\"?"

#: src/appfinder-window.c:1264
msgid "Remove From Bookmarks"
msgstr "הסר מתוך הסימניות"

#: src/main.c:66
msgid "Start in collapsed mode"
msgstr "התחל במצב מצומצם"

#: src/main.c:68
msgid "Replace the existing service"
msgstr "החלף את השירות הקיים"

#: src/main.c:69
msgid "Quit all instances"
msgstr "הפסק את כל התהליכים"

#: src/main.c:70
msgid "Do not try to use or become a D-Bus service"
msgstr "אל תנסה להשתמש או להיות שירות D-Bus "

#: src/main.c:71
msgid "Toggle window visibility of background service"
msgstr "שנה ניראות חלון של שירות רקע"

#: src/main.c:249 panel/main.c:271 src/main.c:680
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
msgstr "הקלד \"%s --help\" לשימוש."

#: src/appfinder-preferences.glade:160
msgid "Remember last _selected category"
msgstr "זכור קטגוריה _נבחרת אחרונה"

#: src/appfinder-preferences.glade:176
msgid "Always c_enter the window"
msgstr "תמיד מ_רכז חלון"

#: src/appfinder-preferences.glade:181
msgid "Center the window on startup."
msgstr "מרכז חלון בעת הפעלה."

#: src/appfinder-preferences.glade:194
msgid "Close window when _focus is lost"
msgstr "סגור חלון כאשר _פוקוס נאבד"

#: src/appfinder-preferences.glade:199
msgid "When the focus is lost to another window, appfinder should be closed."
msgstr "כאשר הפוקוס אובד לחלון אחר, מוצא הישומים צריך להיסגר."

#: src/appfinder-preferences.glade:212
msgid "Keep running _instance in the background"
msgstr "השאר _מופע פועל ברקע"

#: src/appfinder-preferences.glade:217
msgid ""
"Instead of quitting the application when the last window is closed, keep a "
"running instance to speed up opening new windows. You might want to disable "
"this to reduce memory usage."
msgstr ""
"במקום להפסיק את היישום כאשר החלון האחרון נסגר, השאר מופע פועל כדי להאיץ "
"פתיחת חלונות חדשים. יתכן ותרצה לנטרל זאת כדי להפחית שימוש בזיכרון."

#: src/appfinder-preferences.glade:230
msgid "Single window"
msgstr "חלון בודד"

#: src/appfinder-preferences.glade:235
msgid ""
"When an instance is running in the background, only open one window at a "
"time."
msgstr "כאשר תהליך פועל ברקע, פתח רק חלון אחד בכל פעם."

#: src/appfinder-preferences.glade:248
msgid "Sort recently used items first"
msgstr "מיין פריטים כך שאלה שהיו בשימוש לאחרונה יהיו ראשונים"

#: src/appfinder-preferences.glade:253
msgid ""
"Order items, such that items that are most recently used are always on the "
"top."
msgstr "סדר פריטים, למשל שהפרטים שהיו בשימוש לאחרונה תמיד הכי למעלה."

#: src/appfinder-preferences.glade:265
msgid "Single-click selects and launches items"
msgstr "קליק יחיד בוחר ומפעיל פריטים"

#: src/appfinder-preferences.glade:270
msgid "Items are selected and launched with only a single-click."
msgstr "פריטים נבחרים ומופעלים עם קליק יחיד."

#: src/appfinder-preferences.glade:323
msgid "_View items as icons"
msgstr "_הצג פריטים כאיקונים"

#: src/appfinder-preferences.glade:338
msgid "Text besi_de icons"
msgstr "טקסט ל_צד איקונים"

#: src/appfinder-preferences.glade:356
msgid "Ite_m icon size:"
msgstr "גודל איקון _פריט:"

#: src/appfinder-preferences.glade:370
msgid "Hide category pane"
msgstr "הסתר לוח קטגוריות"

#: src/appfinder-preferences.glade:375
msgid "Hide category panel and show all applications."
msgstr "הסתר לוח קטגוריות והצג את כל הישומים."

#: src/appfinder-preferences.glade:392 ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:499
msgid "Categ_ory icon size:"
msgstr "גודל איקון _קטגוריה:"

#: src/appfinder-preferences.glade:446
msgid "Hide window decorations"
msgstr "הסתר מסגרות חלון"

#: src/appfinder-preferences.glade:451
msgid "Hide window decorations such as title bar and borders."
msgstr "הסתר מסגרות חלון כגון שורת הכותרת וגבולות חלון"

#: src/appfinder-preferences.glade:521
msgid "C_lear Custom Command History"
msgstr "נ_קה היסטוריית פקודה מותאמת אישית"

#: src/appfinder-preferences.glade:579
msgid "Custom actions are only available in collapsed mode."
msgstr "פעולות מותאמות אישית זמינות רק במצב מקופל."

#: src/appfinder-preferences.glade:684
msgid "Remove the currently selected action."
msgstr "הסר פעולה נבחרת נוכחית."

#: src/appfinder-preferences.glade:727
#, c-format
msgid ""
"If the type is set to prefix, %s will be replaced with the string after the "
"pattern, %S with the complete entry text. For regular expressions you can "
"use \\0 and \\<num>."
msgstr ""
"אם הסוג נקבע לקידומת, %s יוחלף עם המחרוזת אחרי הדוגמה, %S עם טקסט ההזנה "
"השלם. בביטויים שיטתיים אפשר להשתמש ב־\\0 וגם ב־ \\<num>. "

#: src/appfinder-preferences.glade:773
msgid "Patte_rn:"
msgstr "_דפוס:"

#: src/appfinder-preferences.glade:798
msgid "_Save match in command history"
msgstr "_שמור התאמה בהיסטוריית הפקודות"

#: src/appfinder-preferences.glade:850
msgid "Custom _Actions"
msgstr "פעולות _מותאמות אישית"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:11
msgid "Find and launch applications installed on your system"
msgstr "מציאה והפעלת יישומים המותקנים במחשבך"

#: data/xfce4-appfinder.desktop.in:12
msgid "program;applications;bookmarks;"
msgstr "program;applications;bookmarks;"

#: data/xfce4-run.desktop.in:11
msgid "Run Program..."
msgstr "הפעל תוכנית..."

#: data/xfce4-run.desktop.in:12
msgid "Enter a command you want to launch"
msgstr "הזן פקודה שברצונך להפעיל"

#: data/xfce4-run.desktop.in:13
msgid ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"
msgstr ""
"run;command;application;program;finder;search;launcher;everything;spotlight;"
"sherlock;applesearch;unity dash;krunner;synapse;ulauncher;launchy;gnome do;"
"pie;apwal;recoll;alfred;quicksilver;tracker;beagle;kupfer;"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:9
msgid "Application to quickly run applications and commands"
msgstr "יישום להרצה מהירה של יישומים ופקודות"

#: data/org.xfce.xfce4-appfinder.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The application finder is a tool to find and launch installed applications "
"on your system and quickly execute commands. It can also be used to quickly "
"add launchers to the Xfce Panel by dragging an item from the view and drop "
"it on the panel."
msgstr ""
"מוצא הישומים הוא כלי למציאה והפעלה של יישומים מותקנים במערכת שלך ומבצע "
"במהירות פקודות. הוא יכול לשמש גם להוספה מהירה של מפעילים ללוח Xfce בעזרת "
"גרירת פריט מהתצוגה ושחרורו על הלוח."

#: ../panel-plugin/battery.c:344
msgid "(No battery, AC on-line)"
msgstr "(אין סוללה, זרם חילופין מחובר)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(Charging from AC)"
msgstr "(טוען מזרם חילופין)"

#: ../panel-plugin/battery.c:346
msgid "(AC on-line)"
msgstr "(זרם חילופין מחובר)"

#: ../panel-plugin/battery.c:356
#, c-format
msgid "%d%% (%02d:%02d) remaining"
msgstr "%d%% (%02d:%02d) נותרו"

#: ../panel-plugin/battery.c:358
#, c-format
msgid "%02d:%02d remaining"
msgstr "%02d:%02d נותרו"

#: ../panel-plugin/battery.c:362
#, c-format
msgid "AC off-line"
msgstr "זרם חילופין מנותק"

#: ../panel-plugin/battery.c:445
msgid ""
"WARNING: Your battery has reached critical status. You should plug in or "
"shutdown your computer now to avoid possible data loss."
msgstr ""
"אזהרה: הסוללה שלך הגיעה לסטטוס קריטי. אתה צריך להתחבר או לכבות את המחשב שלך "
"עכשיו למנוע איבוד מידע אפשרי."

#: ../panel-plugin/battery.c:464
msgid ""
"WARNING: Your battery is running low. You should consider plugging in or "
"shutting down your computer soon to avoid possible data loss."
msgstr ""
"אזהרה: הסוללה שלך מתרוקנת. אתה צריך לשקול להתחבר או לכבות את המחשב שלך בקרוב "
"למנוע איבוד מידע אפשרי."

#: ../panel-plugin/battery.c:1143
msgid "On AC:"
msgstr "בזרם חילופין:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1157
msgid "Battery high:"
msgstr "פסגת סוללה:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1171
msgid "Battery low:"
msgstr "שפל סוללה:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1185
msgid "Battery critical:"
msgstr "סוללה קריטית:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1196
msgid "Bar _colors"
msgstr "צבעי סרגל"

#: ../panel-plugin/battery.c:1210
msgid "Low percentage:"
msgstr "אחוז נמוך:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1224
msgid "Low battery action:"
msgstr "פעולת סוללה נמוכה:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1232 ../panel-plugin/battery.c:1280
msgid "Display a warning message"
msgstr "הצג מסר אזהרה "

#: ../panel-plugin/battery.c:1234 ../panel-plugin/battery.c:1282
msgid "Run command in terminal"
msgstr "הרץ פקודה במסוף"

#: ../panel-plugin/battery.c:1258
msgid "Critical percentage:"
msgstr "אחוז קריטי:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1272
msgid "Critical battery action:"
msgstr "פעולת סוללה קריטית:"

#: ../panel-plugin/battery.c:1302
msgid "Levels and _actions"
msgstr "רמות ופעולות"

#: ../panel-plugin/battery.c:1315
msgid "Display label"
msgstr "הצג תווית"

#. #-#-#-#-#  xfce4-time-out-plugin_1.2.0+ds-2_he.po (Xfce Panel Plugins)  #-#-#-#-#
#. Create display icon check button
#: ../panel-plugin/battery.c:1318 panel-plugin/time-out.c:633
msgid "Display icon"
msgstr "הצג אייקון"

#: ../panel-plugin/battery.c:1321
msgid "Display bar"
msgstr "הצג סרגל"

#: ../panel-plugin/battery.c:1324
msgid "Display percentage"
msgstr "הצג אחוז"

#: ../panel-plugin/battery.c:1330
msgid "Display power"
msgstr "הצג הספק"

#: ../panel-plugin/battery.c:1333
msgid "Hide time/percentage when full"
msgstr "הסתר זמן/אחוז כאשר מלאה"

#: ../panel-plugin/battery.c:1336
msgid "Display percentage in tooltip"
msgstr "הצג אחוז בטיפ עזר"

#: ../panel-plugin/battery.c:1339
msgid "Display time remaining in tooltip"
msgstr "הצג זמן שנשאר בטיפ עזר"

#: ../panel-plugin/battery.c:1389 ../panel-plugin/battery.desktop.in.h:2
msgid "Show and monitor the battery status"
msgstr "הצג ועקוב אחר סטטוס סוללה"

#: ../data/appdata/xfce4-clipman.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Clipboard Manager provided as a panel plugin for Xfce and as a standalone "
"application running in the notification area. It keeps a history of text and "
"images of content copied to the clipboard. It also has a feature to execute "
"actions on specific text selection by matching them against regexes."
msgstr ""
"מנהל לוח אטיב מסופק כתוסף פאנל ל-Xfce וכתוכנה עצמאית הפועלת באיזור ההודעות. "
"הוא שומר היסטוריה של טקסט ותמונות של תוכן המועתקות ללוח האטיב. יש לו גם "
"מאפיין המאפשר פעולות על בחירת טקסט מסוימת ע\"י השוואתן כנגד ביטויים רגולרים."

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman.desktop.in.h:2
msgid "Clipboard Manager Autostart File"
msgstr "קובץ התחלה אוטומטית מנהל לוח אטיב"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:2
msgid "Edit with Gimp"
msgstr "ערוך באמצעות Gimp"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:3
msgid "View with Ristretto"
msgstr "צפה באמצעות Ristretto"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:4
msgid "Bugz"
msgstr "באגים"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:5
msgid "Xfce Bug"
msgstr "באג Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:6
msgid "GNOME Bug"
msgstr "באג GNOME"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:7
msgid "Long URL"
msgstr "‏URL ארוך"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-actions.xml.in.h:8
msgid "Shrink the URL"
msgstr "כיווץ כתובת URL"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-plugin-autostart.desktop.in.h:1
#: ../panel-plugin/main-panel-plugin.c:83
#: ../panel-plugin/main-status-icon.c:111 ../panel-plugin/plugin.c:97
#: ../panel-plugin/plugin.c:341
msgid "Clipman"
msgstr "Clipman"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:133
msgid "shows actions"
msgstr "מציג פעולות"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:134
msgid "hides actions"
msgstr "מסתיר פעולות"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:520
msgid "<b>Reset actions</b>"
msgstr "<b>אפס פעולות</b>"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.c:522
msgid ""
"Are you sure you want to reset the actions to the system default values?"
msgstr "האם ברצונך לאפס את הפעולות לערכי ברירת מחדל של המערכת?"

#. Insert empty menu item
#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:290 ../panel-plugin/menu.c:432
msgid "History is empty"
msgstr "היסטוריה ריקה"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-history.c:394
msgid "Clipman History"
msgstr "היסטורית מנהל לוח אטיב"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:1
msgid "Clipboard Manager Settings"
msgstr "הגדרות מנהל לוח אטיב"

#: ../panel-plugin/xfce4-clipman-settings.desktop.in.h:2
msgid "Customize your clipboard"
msgstr "התאם אישית מנהל לוח אטיב"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:1
msgid "Clipman Settings"
msgstr "הגדרות מנהל לוח אטיב"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:4
msgid "Sync mouse _selections"
msgstr "סנכרן _בחירות עכבר"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:5
msgid ""
"If checked, selections will be synced with the default clipboard, so you can "
"paste what you select with Ctrl-V. Conversely, manual copies will be synced "
"with the primary clipboard, so you can paste what you copy with middle-click."
msgstr ""
"אם נבחרת, בחירות יסונכרנו עם לוח אטיב ברירת מחדל, כך שתוכל להדביק מה שאתה "
"בוחר עם Ctrl-V. לעומת זאת, העתקות ידניות יסונכרנו עם לוח אטיב ראשי, כך שתוכל "
"להדביק את מה שאתה מעתיק עם קליק אמצעי."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:6
msgid "_Persist mouse selections"
msgstr "בחירות עכבר _מתמידות"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:7
msgid ""
"If checked, the primary clipboard (middle-click paste) will persist until "
"next selection if current selection is lost (e.g. by left-clicking anywhere "
"in a text area)"
msgstr ""
"אם נבחרת, לוח אטיב ראשי (הדבקה עם קליק אמצעי) יתמיד עד לבחירה הבאה אם הבחירה "
"הנוכחית נאבדת (למשל עם קליק שמאלי באזור טקסט)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:8
msgid "_QR-Code support"
msgstr "תמיכת קוד _QR"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"If checked, the menu shows a QR-Code of the currently selected clipboard "
"entry"
msgstr "אם מסומנת, התפריט מראה קוד-QR של ערך לוח גזירים נבחר נוכחי"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:10
msgid "Automatically paste a selected item from the history"
msgstr "הדבק אוטומטית של פריט נבחר מההיסטוריה"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:11
msgid "_Paste instantly:"
msgstr "ה_דבק מיידית:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:13
msgid "P_osition menu at mouse pointer"
msgstr "הצבת תפריט עם סמן העכבר"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Popup the menu at the mouse pointer position: especially useful for the "
"xfce4-popup-clipman command"
msgstr "הקפץ תפריט במיקום סמן עכבר: שימושי במיוחד בפקודת xfce4-popup-clipman "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:15
msgid "Maximum items:"
msgstr "מקסימום פריטים:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Menu</b>"
msgstr "<b>תפריט</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:18
msgid "<b>_Enable automatic actions</b>"
msgstr "<b>_הפעל פעולות אוטומטיות</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:19
msgid ""
"If checked, the clipboard texts will be matched against regular expressions "
"and a menu will display possible actions automatically.\n"
"Otherwise the menu will only appear when calling \"xfce4-popup-clipman-"
"actions\" (and a match was found)"
msgstr ""
"אם נבחר, טקסט לוח הגזירים יותאם כנגד ביטויים סדירים ותפריט יציג אוטומטית "
"פעולות אפשריות.\n"
"אחרת התפריט יופיע רק כאשר \"xfce4-popup-clipman-actions\" נקרא (והתגלתה "
"התאמה)"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"When the selection is done and the Control key is still pressed down, the "
"popup menu for matched actions will be shown or hidden"
msgstr ""
"כאשר הבחירה הושלמה ומקש Control עדיין לחוץ, התפריט הקופץ עבור פעולות תואמות "
"יוצג או יוסתר"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:22
msgid "_Pressing Ctrl during selection:"
msgstr "_לחיצה על Ctrl במהלך בחירה:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:24
msgid "Edit action"
msgstr "ערוך פעולה"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:26
msgid "Reset all actions to the system default values"
msgstr "אפס את כל הפעולות לערכים ברירת מחדל"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:28
msgid "<b>Remember history</b>"
msgstr "<b>זכור היסטוריה</b>"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:29
msgid "Remember last copied _image"
msgstr "זכור _תמונה מועתקת אחרונה"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:30
msgid ""
"If checked, this option allows one to store one image inside the history"
msgstr "אם מסומנת, אפשרות זו מאפשרת לאחסן תמונה אחת בתוך ההיסטוריה"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:31
msgid "_Reorder history items"
msgstr "_סדר מחדש פריטי היסטוריה"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Push last copied text to the top of the history, useful to reorder old items"
msgstr ""
"דחוף טקסטים מועתקים אחרונים לראש ההיסטוריה, יעיל כדי לסדר מחדש פריטים ישנים"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:33
msgid "Re_verse history order"
msgstr "ה_פוך סדר ההיסטוריה"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:34
msgid "Reverse order of the history shown in the menu"
msgstr "הפיכת סדר ההיסטוריה המוצג בתפריט"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:35
msgid "Ignore mouse s_elections"
msgstr "התעלם מב_חירות עכבר"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:36
msgid ""
"If checked, the selections won't affect the history except the manual copies"
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מסומנת, הבחירות לא ישפיעו על ההיסטוריה למעט העתקות ידניות"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:37
msgid "Size of the _history:"
msgstr "אורך של היסטוריה"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:45
msgid ""
"You can use the substitution parameters \"\\1\", \"\\2\" and so on in the "
"commands. The parameter \"\\0\" represents the complete text. The pattern is "
"always anchored within the special characters ^$"
msgstr ""
"אתה יכול להשתמש בפרמטרים להחלפה \"\\1\", \"\\2\" ועוד בפקודות. הפרמטר "
"\"\\0\" מסמל את הטקסט המלא. הדפוס תמיד מעוגן בתוך התווים המיוחדים ^$"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:46
msgid "Activate on manual copy instead of selection"
msgstr "הפעל בהעתקה ידנית במקום בחירה"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:47
msgid ""
"By default the action is triggered by a selection: check this option to "
"trigger the action when you make a manual copy instead. Note that in this "
"case, the Control key no longer has any effect."
msgstr ""
"כברירת מחדל הפעולה מתחילה עם בחירה: בחר אפשרות זו להתחלת הפעולה כאשר אתה "
"במקום זאת מעתיק ידנית. שים לב שבמקרה זה, מקש Control כבר חסר השפעה."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.ui.h:51
msgid "Type here your custom text, for example a URL, a filename, etc."
msgstr "הקלד כאן את הטקסט המותאם אישית שלך, לדוגמה כתובת אינטרנט, שם קובץ ועוד"

#: ../panel-plugin/actions.c:367
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute the command \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"לא מסוגל להריץ את הפקודה \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../panel-plugin/common.c:29
msgid ""
"Could not start the Clipboard Manager Daemon because it is already running."
msgstr "לא יכול להתחיל את דמון מנהל לוח אטיב כי הוא כבר פועל."

#: ../panel-plugin/common.c:30
msgid "The Xfce Clipboard Manager is already running."
msgstr "מנהל לוח אטיב Xfce כבר פועל."

#: ../panel-plugin/common.c:37
msgid "You can launch it with 'xfce4-clipman'."
msgstr "אתה יכול להפעיל אותו עם 'xfce4-clipman'."

#: ../panel-plugin/common.c:39
msgid "The Clipboard Manager Daemon is not running."
msgstr "דמון של מנהל לוח אטיב לא פועל."

#: ../panel-plugin/menu.c:299
msgid "Unable to open the Clipman history dialog"
msgstr "לא יכול לפתוח את דו שיח היסטורית מנהל לוח אטיב"

#: ../panel-plugin/menu.c:354 ../panel-plugin/menu.c:622
msgid "_Clear history"
msgstr "_טהר היסטוריה"

#: ../panel-plugin/menu.c:454
msgid "_Clear clipboard"
msgstr "_נקה לוח אטיב"

#: ../panel-plugin/menu.c:500
msgid "Could not generate QR-Code."
msgstr "לא ניתן ךהפיק QR-Code."

#: ../panel-plugin/menu.c:613
msgid "_Show full history..."
msgstr "_הצג היסטוריה מלאה..."

#: ../panel-plugin/menu.c:630
msgid "_Clipman settings..."
msgstr "הגדרות _מנהל לוח אטיב..."

#: ../panel-plugin/plugin.c:343
msgid "Clipboard Manager for Xfce"
msgstr "מנהל לוח אטיב עבור Xfce"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:116
msgid "Select font family and size to use for the labels."
msgstr "בחר משפחת גופנים וגודל לשימוש עבור התוויות."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:121
msgid "Right-click to revert to the default font."
msgstr "בצע קליק ימני לחזור לגופן ברירת מחדל."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:193
msgid "Right-click to revert to the default color"
msgstr "בצע קליק ימני כדי לחזור לצבע ברירת מחדל"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:310
msgid "Configure CPU Frequency Monitor"
msgstr "הגדר עוקב תדירות מעבד"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:334
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>עקוב</b> "

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:351
msgid "_Update interval:"
msgstr "מרווח עדכון:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:409
msgid "_Font color:"
msgstr "_צבע גופן:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:434
msgid "_Display CPU:"
msgstr "הצג מעבד:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:451
msgid "avg"
msgstr "ממוצע"

#. check buttons for display widgets in panel
#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:521
msgid "_Keep compact"
msgstr "הישאר קומפקטי"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:526
msgid "Show text in a single _line"
msgstr "הצג טקסט בשורה יחידה"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:531
msgid "Show CPU _icon"
msgstr "הצג אייקון מעבד"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:536
msgid "Adjust CPU icon color according to frequency"
msgstr "התאם צבע איקון מעבד בהתאם לתדירות"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:541
msgid "Show CPU fre_quency"
msgstr "הצג תדירות מעבד"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-configure.cc:546
msgid "Show CPU _governor"
msgstr "הצג מושל מעבד"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-linux.cc:76
msgid ""
"Your system does not support cpufreq.\n"
"The plugin only shows the current cpu frequency"
msgstr ""
"המערכת שלך אינה תומכת ב-cpufreq.\n"
"התוסף מראה רק את תדירות המעבד הנוכחית"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:79
msgid "Scaling driver:"
msgstr "דרייבר שרטוט לפי קנה מידה:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:90
msgid "No scaling driver available"
msgstr "אף דרייבר שרטוט לפי קנה מידה לא זמין"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:104
msgid "Available frequencies:"
msgstr "תדירויות זמינות:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:162
msgid "Available governors:"
msgstr "מושלים זמינים:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:189
msgid "Current governor:"
msgstr "מושל נוכחי:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:239
msgid "CPU Information"
msgstr "מידע מעבד"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-overview.cc:246
msgid "An overview of all the CPUs in the system"
msgstr "סקירה של כל המעבדים במערכת"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:106
msgid "current min"
msgstr "מינימום נוכחי"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:152
msgid "current avg"
msgstr "ממוצע נוכחי"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:188
msgid "current max"
msgstr "מקסימום נוכחי"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:554
msgid "No CPU information available."
msgstr "אף מידע מעבד לא זמין."

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:561
#, c-format
msgid "%zu cpu available"
msgid_plural "%zu cpus available"
msgstr[0] "%zu מעבד זמין"
msgstr[1] "%zu מעבד זמין"
msgstr[2] "%zu מעבד זמין"
msgstr[3] "%zu מעבדים זמינים"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:574
msgid "Governor: "
msgstr "מושל:"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:985
#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:2
msgid "Show CPU frequencies and governor"
msgstr "הצג תדירויות מעבד ומושל"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:987 ../panel-plugin/systemload.c:927
msgid "Copyright (c) 2003-2022\n"
msgstr "זכויות יוצרים (c) 2003-2022\n"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1009
msgid ""
"Your system is not configured correctly to support CPU frequency scaling!"
msgstr ""
"המערכת שלך אינה מוגדרת כראוי לתמיכה בשרטוט לפי קנה מידה של תדירות מעבד!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-plugin.cc:1016
msgid "Your system is not supported yet!"
msgstr "המערכת שלך עדיין לא נתמכת!"

#: ../panel-plugin/xfce4-cpufreq-utils.cc:87
msgid ""
"The CPU displayed by the XFCE cpufreq plugin has been reset to a default "
"value"
msgstr "המעבד שמוצג ע\"י תוסף XFCE cpufreq עבר אתחול לערך ברירת מחדל"

#: ../panel-plugin/cpufreq.desktop.in.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor"
msgstr "עוקב תדירות מעבד"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:172 ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:2
msgid "Graphical representation of the CPU load"
msgstr "תיאור גרפי של עומס המעבד"

#: ../panel-plugin/cpu.cc:658
#, c-format
msgid "CPU usage: %.1f%%"
msgstr "שימוש מעבד: %.1f%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:74
msgid ""
"'Overall' is showing the impact on the overall performance of the machine."
msgstr "'כולל' מציג את ההשפעה על הביצועים הכלליים של המכונה."

#: ../panel-plugin/properties.cc:75
msgid ""
"'Hotspots' is showing the momentary performance impact on just the threads "
"involved in suboptimal SMT scheduling decisions."
msgstr ""
"'נקודות חמות' מציג את ההשפעה הרגעית על הביצועים רק של הליכי המשנה המעורבים "
"בהחלטות תזמון ריבוי הליכי משנה בו זמניים תת מיטביות."

#: ../panel-plugin/properties.cc:110
msgid "CPU Graph Properties"
msgstr "מאפייני גרף מעבד"

#: ../panel-plugin/properties.cc:155
msgid ""
"Color used to highlight potentially suboptimal\n"
"placement of threads on CPUs with SMT"
msgstr ""
"צבע המשמש להדגשת מיקום תת מיטבי אפשרי\n"
" של הליכי משנה במעבדים עם ריבוי הליכי משנה בו זמניים"

#: ../panel-plugin/properties.cc:171
msgid "Display SMT statistics"
msgstr "הצג סטטיסטיקת SMT "

#: ../panel-plugin/properties.cc:181
msgid "Highlight suboptimal SMT scheduling"
msgstr "הדגש תזמון ריבוי הליכי משנה בו זמניים תת מיטבי"

#: ../panel-plugin/properties.cc:188
msgid "SMT issues color:"
msgstr "צבע בעיות ריבוי הליכי משנה בו זמניים:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:193
msgid "Use non-linear time-scale"
msgstr "השתמש בסקאלת זמן לא לינארית"

#: ../panel-plugin/properties.cc:198
msgid "Per-core history graphs"
msgstr "גרפים של היסטוריה לפי ליבת מעבד"

#: ../panel-plugin/properties.cc:206
msgid "Color 1:"
msgstr "צבע 1:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:209
msgid "Color 2:"
msgstr "צבע 2:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:212
msgid "Color 3:"
msgstr "צבע 3:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:221
msgid "Nice:"
msgstr "Nice:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:224
msgid "IO wait:"
msgstr "המתנת IO: "

#: ../panel-plugin/properties.cc:233
msgid "Show current usage bar"
msgid_plural "Show current usage bars"
msgstr[0] "הצג סרגל שימוש נוכחי"
msgstr[1] "הצג סרגלי שימוש נוכחי"
msgstr[2] "הצג סרגלי שימוש נוכחי"
msgstr[3] "הצג סרגלי שימוש נוכחי"

#: ../panel-plugin/properties.cc:239
msgid "Bars color:"
msgstr "צבע סרגלים:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:249
msgid "Show border"
msgstr "הצג גבול"

#: ../panel-plugin/properties.cc:396
msgid "Fastest (~250ms)"
msgstr "המהיר ביותר (~250 מילישנייה)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:397
msgid "Fast (~500ms)"
msgstr "מהר (~500 מילישנייה)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:398
msgid "Normal (~750ms)"
msgstr "רגיל (~750 מילישנייה)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:399
msgid "Slow (~1s)"
msgstr "איטי (~1 שנייה)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:400
msgid "Slowest (~3s)"
msgstr "איטי ביותר (~3שניות)"

#: ../panel-plugin/properties.cc:403
msgid "Update Interval:"
msgstr "מרווח עדכון:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:419
msgid "Tracked Core:"
msgstr "ליבה במעקב:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:450
msgid "Threshold (%):"
msgstr "סף (%):"

#: ../panel-plugin/properties.cc:465
msgid "Spacing between per-core history graphs"
msgstr "מרווח בין גרפים של היסטוריה לפי ליבת מעבד"

#: ../panel-plugin/properties.cc:476
msgid "Associated command:"
msgstr "פקודה משויכת:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:484
msgid "The command to run when the plugin is left-clicked."
msgstr "הפקודה להרצה בקליק שמאלי של התוסף."

#: ../panel-plugin/properties.cc:485
msgid "If not specified, it defaults to xfce4-taskmanager, htop or top."
msgstr "אם לא מוגדר, ברירת מחדל ל-xfce4-taskmanager, htop, או top."

#: ../panel-plugin/properties.cc:516
msgid "No history"
msgstr "בלי היסטוריה"

#: ../panel-plugin/properties.cc:569
msgid "Color mode: "
msgstr "מצב צבע:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: Yes"
msgstr "גילוי ריבוי הליכי משנה בו זמניים: כן"

#: ../panel-plugin/properties.cc:679
msgid "SMT detected: No"
msgstr "גילוי ריבוי הליכי משנה בו זמניים: לא"

#: ../panel-plugin/properties.cc:704
#, c-format
msgid "Number of SMT scheduling incidents: %u"
msgstr "מספר תקריות תזמון ריבוי הליכי משנה בו זמניים:%u"

#: ../panel-plugin/properties.cc:709
msgid "Estimated performance impact:"
msgstr "השפעה מוערכת על הביצועים:"

#: ../panel-plugin/properties.cc:710
#, c-format
msgid "Overall: %.3g%%"
msgstr "כולל:%.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:711
#, c-format
msgid "Hotspots: %.3g%%"
msgstr "נקודות חמות:%.3g%%"

#: ../panel-plugin/properties.cc:723
msgid "SMT detected: N/A"
msgstr "גילוי ריבוי הליכי משנה בו זמניים: לא זמין"

#: ../panel-plugin/cpugraph.desktop.in.h:1
msgid "CPU Graph"
msgstr "גרף מעבד"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:44
msgid "Date only"
msgstr "תאריך בלבד"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:45
msgid "Time only"
msgstr "זמן בלבד"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:352
msgid "Datetime"
msgstr "Datetime"

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:417
msgid "The date will appear in a tooltip."
msgstr "התאריך יופיע בטיפ עזר."

#: ../panel-plugin/datetime-dialog.c:518
msgid "The time will appear in a tooltip."
msgstr "הזמן יופיע בטיפ עזר."

#: ../panel-plugin/datetime.desktop.in.h:2
msgid "Date and Time plugin with a simple calendar"
msgstr "תוסף תאריך וזמן עם יומן פשוט"

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.desktop.in:6
msgid "A plugin to query different dictionaries."
msgstr "תוסף לתשאול מילונים שונים."

#: panel-plugin/xfce4-dict-plugin.c:335
msgid "Look up a word"
msgstr "חפש מילה"

#: src/xfce4-dict.c:49
msgid "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"
msgstr "Search the given text using a Dict server(RFC 2229)"

#: src/xfce4-dict.c:50
msgid "Search the given text using a web-based search engine"
msgstr "חפש את הטקסט שהובא בעזרת מנוע חיפוש מבוסס־רשת"

#: src/xfce4-dict.c:51
msgid "Check the given text with a spell checker"
msgstr "בדוק את הטקסט שהובא עם בודק איות"

#: src/xfce4-dict.c:52
msgid "Grab the focus on the text field in the panel"
msgstr "אסוף את ההתמקדות על שדה הטקסט בלוח"

#: src/xfce4-dict.c:53
msgid "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"
msgstr "Start stand-alone application even if the panel plugin is loaded"

#: src/xfce4-dict.c:54
msgid "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"
msgstr "Grabs the PRIMARY selection content and uses it as search text"

#: src/xfce4-dict.c:127
msgid "[TEXT]"
msgstr "[טקסט]"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:6
msgid "Dictionary Client"
msgstr "לקוח מילון"

#: src/xfce4-dict.desktop.in:7
msgid "A client program to query different dictionaries"
msgstr "תוכנת לקוח לביצוע שאילתות של מילונים שונים"

#: lib/spell.c:74
msgid "Spell Checker Results:"
msgstr "תוצאות בודק איות:"

#: lib/spell.c:100
#, c-format
msgid "%d suggestion found."
msgid_plural "%d suggestions found."
msgstr[0] "הצעה %d נמצאה."
msgstr[1] "%d הצעות נמצאו."
msgstr[2] "%d הצעות נמצאו."

#: lib/spell.c:104
#, c-format
msgid "Suggestions for \"%s\" (%s):"
msgstr "הצעות עבור \"%s\" (%s):"

#: lib/spell.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" is spelled correctly (%s)."
msgstr "\"%s\" מאוית כהלכה (%s)."

#: lib/spell.c:133
#, c-format
msgid "No suggestions could be found for \"%s\" (%s)."
msgstr "לא נמצאו הצעות עבור \"%s\" ‏(%s)."

#. translation hint:
#. * Error while executing <spell command, e.g. "aspell"> (<error message>)
#: lib/spell.c:163
#, c-format
msgid "Error while executing \"%s\" (%s)."
msgstr "שגיאה בעת ביצוע \"%s\" ‏(%s)."

#: lib/spell.c:201
msgid "Please set the spell check command in the preferences dialog."
msgstr "אנא קבע פקודת בודק איות בחלון העדפות."

#: lib/speedreader.c:269
msgid "Speed Reader"
msgstr "קורא מהירות"

#: lib/speedreader.c:370
msgid "You must enter a text."
msgstr "עליך להזין טקסט."

#: lib/speedreader.c:527
msgid "Choose a file to load"
msgstr "בחירת קובץ להטענה"

#: lib/speedreader.c:556
#, c-format
msgid "The file '%s' could not be loaded."
msgstr "לא היתה אפשרות לטעון את הקובץ \"%s\"."

#: lib/speedreader.c:582
#, c-format
msgid "(display %d word at a time)"
msgid_plural "(display %d words at a time)"
msgstr[0] "(הצג מילה %d בפעם אחת)"
msgstr[1] "(הצג %d מילים בפעם אחת)"
msgstr[2] "(הצג %d מילים בפעם אחת)"

#: lib/speedreader.c:606
msgid ""
"This is an easy speed reading utility to help train you to read faster. It "
"does this by flashing words at a rapid rate on the screen."
msgstr ""
"זהו כלי עזר קל לקריאה מהירה כדי לעזור לך לקרוא מהר יותר. הוא עושה זאת על ידי "
"הבזקת מילים בקצב מהיר על המסך."

#: lib/speedreader.c:611
msgid "_Words per Minute:"
msgstr "_מילים לדקה:"

#: lib/speedreader.c:618
msgid "_Mark Paragraphs"
msgstr "ס_מן מקטעים"

#: lib/speedreader.c:625
msgid "Word _Grouping:"
msgstr "_קיבוץ מילים:"

#: lib/speedreader.c:642
msgid "_Font Size:"
msgstr "מידת _גופן:"

#: lib/speedreader.c:663
msgid ""
"Enter some text here you would like to read.\n"
"\n"
"Be relaxed and make yourself comfortable, then press Start to begin speed "
"reading."
msgstr ""
"הזן כאן טקסט אשר ברצונך לקרוא.\n"
"\n"
"היה רגוע ונינוח, אחר כך לחץ התחל כדי להתחיל קריאה מהירה."

#: lib/speedreader.c:676
msgid "Load the contents of a file"
msgstr "טען את התכנים של קובץ"

#: lib/speedreader.c:681
msgid ""
"Clear the contents of the text field and paste the contents of the clipboard"
msgstr "טהר את התכולות של שדה טקסט והדבק תכנים מתוך לוח גזירה"

#: lib/speedreader.c:685
msgid "Clear the contents of the text field"
msgstr "טהר את התכולות של שדה טקסט"

#: lib/common.c:185
msgid "The search URL is empty. Please check your preferences."
msgstr "‏URL חיפוש הינו ריק. אנא בדוק את העדפותיך."

#: lib/common.c:191
msgid "Browser could not be opened. Please check your preferences."
msgstr "לא היה ניתן לפתוח דפדפן. אנא בדוק את העדפותיך."

#: lib/common.c:231
msgid "Invalid non-UTF8 input"
msgstr "קלט א-UTF8 לא תקין"

#. for translators: the first wildcard is the search term, the second wildcard
#. * is the name of the preferred web search engine
#: lib/dictd.c:381
#, c-format
msgid "Search \"%s\" using \"%s\""
msgstr "חפש \"%s\" באמצעות \"%s\""

#: lib/dictd.c:388
msgid "Web Search:"
msgstr "חיפוש רשת:"

#: lib/dictd.c:411 lib/dictd.c:719 lib/dictd.c:728 lib/dictd.c:817
#: lib/dictd.c:826
msgid "Could not connect to server."
msgstr "לא היתה אפשרות להתחבר לשרת."

#: lib/dictd.c:417
msgid "The server is not ready."
msgstr "השרת אינו מוכן."

#: lib/dictd.c:424
msgid "Invalid dictionary specified. Please check your preferences."
msgstr "צוין מילון לא תקין. אנא בדוק את העדפותיך."

#: lib/dictd.c:432 lib/dictd.c:472 lib/dictd.c:851
msgid "Unknown error while querying the server."
msgstr "שגיאה לא מוכרת במהלך תשאול השרת."

#: lib/dictd.c:447
msgid "Dictionary Results:"
msgstr "תוצאות מילון:"

#: lib/dictd.c:450
#, c-format
msgid "No matches could be found for \"%s\"."
msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."

#: lib/dictd.c:477
#, c-format
msgid "%d definition found."
msgid_plural "%d definitions found."
msgstr[0] "הגדרה %d נמצאה."
msgstr[1] "%d הגדרות נמצאו."
msgstr[2] "%d הגדרות נמצאו."

#: lib/dictd.c:690
#, c-format
msgid "Querying %s..."
msgstr "כעת מתשאל %s..."

#: lib/dictd.c:749
msgid "An error occurred while querying server information."
msgstr "אירעה שגיאה בעת שאילתת מידע שרת."

#: lib/dictd.c:762
#, c-format
msgid "Server Information for \"%s\""
msgstr "מידע שרת עבור \"%s\""

#: lib/dictd.c:846
msgid "The server doesn't offer any databases."
msgstr "השרת לא מציע שום מסד נתונים."

#: lib/gui.c:590
msgid "F_ind"
msgstr "מ_צא"

#: lib/gui.c:679 lib/gui.c:805
msgid "Speed _Reader"
msgstr "_קורא מהירות"

#: lib/gui.c:829
msgid "Search with:"
msgstr "חפש בעזרת:"

#: lib/gui.c:833
msgid "_Dictionary Server"
msgstr "שרת _מילון"

#: lib/gui.c:839
msgid "_Web Service"
msgstr "שירות _רשת"

#: lib/gui.c:847
msgid "_Spell Checker"
msgstr "בודק _איות"

#: lib/gui.c:972
msgid "A client program to query different dictionaries."
msgstr "תוכנית לקוח לתשאול מילונים שונים."

#: lib/gui.c:979
msgid "Xfce4 Dictionary"
msgstr "מילון Xfce4"

#: lib/prefs.c:52
msgid "dict.leo.org - German <-> English"
msgstr "‏dict.leo.org - גרמנית <-> אנגלית"

#: lib/prefs.c:53
msgid "dict.leo.org - German <-> French"
msgstr "‏dict.leo.org - גרמנית <-> צרפתית"

#: lib/prefs.c:54
msgid "dict.leo.org - German <-> Spanish"
msgstr "‏dict.leo.org - גרמנית <-> ספרדית"

#: lib/prefs.c:55
msgid "dict.leo.org - German <-> Italian"
msgstr "‏dict.leo.org - גרמנית <-> איטלקית"

#: lib/prefs.c:56
msgid "dict.leo.org - German <-> Chinese"
msgstr "‏dict.leo.org - גרמנית <-> סינית"

#: lib/prefs.c:57
msgid "dict.cc - Dictionary"
msgstr "dict.cc - מילון"

#: lib/prefs.c:58
msgid "Dictionary.com"
msgstr "Dictionary.com"

#: lib/prefs.c:59
msgid "TheFreeDictionary.com"
msgstr "TheFreeDictionary.com"

#: lib/prefs.c:60
msgid "Wikipedia, the free encyclopedia (EN)"
msgstr "ויקיפדיה, האינציקלופדיה החופשית (EN)"

#: lib/prefs.c:61
msgid "Wiktionary, the free dictionary (EN)"
msgstr "ויקימילון, המילון החופשי (EN)"

#: lib/prefs.c:62
msgid "Merriam-Webster Online Dictionary"
msgstr "מילון מקוון Merriam-Webster"

#: lib/prefs.c:98
msgid "You have chosen an invalid dictionary."
msgstr "בחרת מילון לא תקין."

#: lib/prefs.c:302
msgid "<b>Default search method:</b>"
msgstr "<b>שיטת חיפוש שגרתית:</b>"

#: lib/prefs.c:316 lib/prefs.c:566
msgid "Web Service"
msgstr "שירות רשת"

#: lib/prefs.c:334
msgid "Last used method"
msgstr "שיטה אחרונה בשימוש"

#: lib/prefs.c:343
msgid "<b>Colors:</b>"
msgstr "<b>צבעים:</b>"

#: lib/prefs.c:350
msgid "Phonetics:"
msgstr "היברון:"

#: lib/prefs.c:351
msgid "Spelled correctly:"
msgstr "אויתו כהלכה:"

#: lib/prefs.c:352
msgid "Spelled incorrectly:"
msgstr "אויתו שלא כהלכה:"

#: lib/prefs.c:403
msgid "<b>Panel Text Field:</b>"
msgstr "<b>שדה טקסט לוח:</b>"

#: lib/prefs.c:409
msgid "Show text field in the panel"
msgstr "נצג שדה טקסט בתוך הלוח"

#. panel entry size
#: lib/prefs.c:416
msgid "Text field size:"
msgstr "גודל שדה טקסט:"

#. server port
#: lib/prefs.c:471
msgid "Server Port:"
msgstr "פורט שרת:"

#. dictionary
#: lib/prefs.c:481 lib/prefs.c:639
msgid "Dictionary:"
msgstr "מילון:"

#: lib/prefs.c:484
msgid "* (use all)"
msgstr "* (השתמש בכול)"

#: lib/prefs.c:486
msgid "! (use all, stop after first match)"
msgstr "! (השתמש בכול, עצור לאחר התאמה ראשונה)"

#: lib/prefs.c:568
msgid "<b>Web search URL:</b>"
msgstr "<b>‏URL חיפוש רשת:</b>"

#: lib/prefs.c:593
msgid ""
"Enter the URL of a web site which offers translation or dictionary services. "
"Use {word} as placeholder for the searched word."
msgstr ""
"הזן URL של אתר רשת אשר מציע תרגום או שירותי מילון. השתמש במחרוזת {word} בתור "
"סמל כללי עבור המילה אותה מחפשים."

#: lib/prefs.c:615
msgid "Spell Check Program:"
msgstr "תוכנית בדיקת איות:"

#: lib/prefs.c:632
msgid ""
"<i>The spell check program can be 'enchant', 'aspell', 'ispell' or any other "
"spell check program which is compatible to the ispell command.\n"
"The icon shows whether the entered command exists.</i>"
msgstr ""
"<i>תוכנית בדיקת איות יכולה להיות 'enchant', 'aspell', 'ispell' או כל תוכנית "
"בדיקת איות אחרת אשר תואמת את הפקודה ispell.\n"
"הסמל מראה אם הפקודה המוזנת קיימת.</i>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "Input the device name, then press <Enter>"
msgstr "הכנס את שם ההתקן, לאחר מכן לחץ <אנטר>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "/dev/sda1"
msgstr "/dev/sda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:124
msgid "Data collection period"
msgstr "תקופת איסוף מידע"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:127
msgid "Update interval (s) "
msgstr "מרווח(י) עדכון"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:136 panel-plugin/config_gui.c:101
msgid "Tick to display label"
msgstr "סמן להצגת תווית"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:141
msgid "Input the label, then press <Enter>"
msgstr "הכנס את התווית, לאחר מכן לחץ <אנטר>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:143
msgid "hda1"
msgstr "hda1"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:157
msgid "I/O transfer"
msgstr "מעבר קלט/פלט"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:160
msgid "MiB transferred / second"
msgstr "מגהבייט שהועברו / שנייה"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:164
msgid "Busy time"
msgstr "זמן תפוס"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:167
msgid "Percentage of time the device is busy"
msgstr "אחוז הזמן שבו ההתקן עסוק"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:175
msgid "Max. I/O rate (MiB/s) "
msgstr "קצב קלט/פלט מירבי (מגהבייט/שנייה)"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:189
msgid "Input the maximum I/O transfer rate of the device, then press <Enter>"
msgstr "הכנס את קצב מעבר קלט/פלט המירבי של ההתקן, לאחר מכן לחץ <אנטר>"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:191
msgid "35"
msgstr "35"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:199
msgid "Combine Read/Write data"
msgstr "שלב מידע קריאה/כתיבה"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:202
msgid "Combine Read/Write data into one single monitor?"
msgstr "לשלב מידע קריאה/כתיבה לתוך עוקב יחיד?"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:210
msgid "Bar color "
msgstr "צבע סרגל"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:222 ../panel-plugin/config_gui.c:271
#: ../panel-plugin/config_gui.c:277
msgid "Press to change color"
msgstr "לחץ לשינוי צבע"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:231
msgid "Read bar color "
msgstr "קרא צבע סרגל"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:240
msgid "Write bar color "
msgstr "כתוב צבע סרגל"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:247
msgid "Bar order"
msgstr "סדר סרגל"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:257
msgid "\"Read\" monitor first"
msgstr "\"קרא\" קודם עוקב"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:261
msgid "Write-Read"
msgstr "כתיבה-קריאה"

#: ../panel-plugin/config_gui.c:264
msgid "\"Write\" monitor first"
msgstr "\"כתוב\" קודם עוקב"

#: ../panel-plugin/main.c:188
#, c-format
msgid "%s: Device statistics unavailable."
msgstr "%s: סטטיסטיקת התקן לא זמינה."

#: ../panel-plugin/main.c:829
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s (%d)\n"
"\n"
"עוקב זה לא יעבוד!\n"
"אנא הסר אותו."

#: ../panel-plugin/main.c:840
#, c-format
msgid ""
"%s: No disk extended statistics found!\n"
"Either old kernel (< 2.4.20) or not\n"
"compiled with CONFIG_BLK_STATS turned on.\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: לא נמצאה סטטיסטיקה מורחבת של דיסק!\n"
"או שהקרנל ישן (<2.4.20) \n"
"או שעבר הדרה עם CONFIG_BLK_STATS דלוק.\n"
"\n"
"עוקב זה לא יעבוד!\n"
"אנא הסר אותו."

#: ../panel-plugin/main.c:848
#, c-format
msgid ""
"%s: Unknown error\n"
"\n"
"This monitor will not work!\n"
"Please remove it."
msgstr ""
"%s: שגיאה לא ידועה\n"
"\n"
"עוקב זה לא יעבוד!\n"
"אנא הסר אותו."

#: ../panel-plugin/main.c:871
msgid ""
"Diskperf monitor displays instantaneous disk I/O transfer rates and busy "
"times"
msgstr "עוקב Diskperf מציג קצבי מעבר קלט/פלט רגעיים וזמנים תפוסים"

#: ../panel-plugin/main.c:873
msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Roger Seguin"
msgstr "זכות יוצרים (c) 2003,2004 רוג'ר סגואין"

#: ../panel-plugin/main.c:906 ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:1
msgid "Disk Performance Monitor"
msgstr "עוקב ביצועי דיסק"

#: ../panel-plugin/diskperf.desktop.in.h:2
msgid "Show disk performance"
msgstr "הצג ביצועי דיסק"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pinned to Dock"
msgstr "נעוץ למעגן"

#: src/Group.cpp:860
msgid "Pin to Dock"
msgstr "נעץ למעגן"

#: src/SettingsDialog.cpp:272
#, c-format
msgid "<b>Only the first %u hotkeys(s) are enabled.</b>\n"
msgstr "<b>רק מקש(ים) ישיר ראשון %u מופעל.</b>\n"

#: src/SettingsDialog.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"The &lt;SUPER&gt;+%u combination seems already in use by another process.\n"
"Check your Xfce settings."
msgstr ""
"השילוב &lt;SUPER&gt;+%u כנראה בשימוש בתהליך נוסף.\n"
"בדוק את הגדרות Xfce שלך."

#: src/docklike.desktop.in:5
msgid "Docklike Taskbar"
msgstr "סרגל משימות Docklike "

#: src/docklike.desktop.in:6
msgid "A modern, minimalist taskbar for Xfce"
msgstr "סרגל משימות מודרני, מינימליסטי לXfce "

#: src/_dialogs.ui:96
msgid "Don't show the window list for a single window"
msgstr "אל תציג את רשימת החלונות עבור חלון בודד"

#: src/_dialogs.ui:111
msgid "Only show applications on the current workspace"
msgstr "הצג רק ישומים במרחב העבודה הנוכחי"

#: src/_dialogs.ui:126
msgid "Only show applications on the current display"
msgstr "הצג ישומים רק במסך הנוכחי"

#: src/_dialogs.ui:141
msgid "Show preview thumbnails for open windows"
msgstr "הצג תמונות ממוזערות של תצוגה מקדימה לחלונות פתוחים"

#: src/_dialogs.ui:157
msgid "Show the number of open windows (if more than 2)"
msgstr "הצג את מספר החלונות הפתוחים (אם יותר מ-2)"

#: src/_dialogs.ui:182
msgid "Middle mouse button:"
msgstr "לחצן עכבר אמצעי:"

#: src/_dialogs.ui:196
msgid "Launch new instance"
msgstr "הפעל מופע חדש"

#: src/_dialogs.ui:252
msgid "Active indicator style:"
msgstr "סגנון אינדיקטור פעיל:"

#: src/_dialogs.ui:268 src/_dialogs.ui:299
msgid "Ciliora"
msgstr "Ciliora"

#: src/_dialogs.ui:283
msgid "Inactive indicator style:"
msgstr "סגנון אינדיקטור לא פעיל:"

#: src/_dialogs.ui:314
msgid "Indicator orientation:"
msgstr "אוריינטצית אינדיקטור:"

#: src/_dialogs.ui:340
msgid "Get indicator color from theme"
msgstr "קח צבע אינדיקטור מערכת נושא"

#: src/_dialogs.ui:366
msgid "Active indicator:"
msgstr "אינדיקטור פעיל:"

#: src/_dialogs.ui:390
msgid "Inactive indicator:"
msgstr "אינדיקטור לא פעיל:"

#: src/_dialogs.ui:417
msgid "Force icon size:"
msgstr "אלץ גודל איקון:"

#: src/_dialogs.ui:492
msgid "Switch between applications with <SUPER>+[1, 2, ...]"
msgstr "החלף בין ישומים עם <SUPER>+[1,2, ...]"

#: src/_dialogs.ui:519
msgid "Switch to the last window with <SUPER>"
msgstr "עבור אל החלון האחרון עם <SUPER>"

#: src/_dialogs.ui:535
msgid ""
"<b>This feature is disabled.</b>\n"
"It requires X11 XInput2.0 extension which is is not provided by your system."
msgstr ""
"<b>מאפיין זה כבוי.</b>\n"
"נדרשת הרחבה X11 XInput2.0 שאינה מסופקת על ידי המערכת שלך."

#: src/_dialogs.ui:553
msgid "Keyboard hotkeys"
msgstr "מקשים ישירים מקלדת"

#: panel-plugin/eyes.c:421
msgid "Use single _row in multi-row panel"
msgstr "השתמש ב_שורה אחת בלוח רב שורות"

#: panel-plugin/eyes.desktop.in:6
msgid "Eyes that spy on you"
msgstr "עיניים אשר מרגלות אחריך"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:252
msgid "Unable to find an appropriate application to open the mount point"
msgstr "לא יכול למצוא תוכנה מתאימה לפתיחת נקודת ההצבה"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s (%s)"
msgstr "%s/%s מקום נשאר ב- %s (%s)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:292
#, c-format
msgid "%s/%s space left on %s"
msgstr "%s/%s מקום נשאר ב- %s"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:295 ../panel-plugin/fsguard.c:296
#, c-format
msgid "%.0f MB"
msgstr "%.0f MB"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:298
#, c-format
msgid "could not check mountpoint %s, please check your config"
msgstr "לא יכול לבדוק נקודת הצבה %s, אנא בדוק את ההגדרות שלך"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:318
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s (%s)!"
msgstr "רק %s מקום נשאר ב- %s (%s)! "

#: ../panel-plugin/fsguard.c:321
#, c-format
msgid "Only %s space left on %s!"
msgstr "רק %s מקום נשאר ב- %s!"

#. }}}
#. vim600: set foldmethod=marker: foldmarker={{{,}}}
#: ../panel-plugin/fsguard.c:635 ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:1
msgid "Free Space Checker"
msgstr "בודק מקום פנוי"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:659
msgid "Warning limit (%)"
msgstr "גבול אזהרה (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:664
msgid "Urgent limit (%)"
msgstr "גבול דחוף (%)"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:703
msgid "Display meter"
msgstr "הצג מד"

#: ../panel-plugin/fsguard.c:707
msgid "Display button"
msgstr "הצג כפתור"

#: ../panel-plugin/fsguard.desktop.in.h:2
msgid "Monitor free disk space"
msgstr "עקוב אחר מקום פנוי בדיסק"

#: panel-plugin/cmdspawn.c:171
#, c-format
msgid "Error in command \"%s\""
msgstr "שגיאה בפקודה \"%s\" "

#: panel-plugin/config_gui.c:89
msgid "Input the shell command to spawn, then press <Enter>"
msgstr "הכנס את פקודת השלד להבאה, ולאחר מכן לחץ <Enter> "

#: panel-plugin/config_gui.c:96
msgid "Press to select file..."
msgstr "לחץ לבחירת קובץ..."

#: panel-plugin/config_gui.c:107
msgid "Input the plugin label, then press <Enter>"
msgstr "הכנס את תווית התוסף, לאחר מכן לחץ <Enter> "

#: panel-plugin/config_gui.c:109
msgid "(genmon)"
msgstr "(genmon)"

#: panel-plugin/config_gui.c:111
msgid "Period (s)"
msgstr "פרק זמן (שניות)"

#: panel-plugin/config_gui.c:129
msgid "Interval between 2 consecutive spawns"
msgstr "פסק הזמן בין 2 הבאות עוקבות"

#: panel-plugin/config_gui.c:135
msgid "Tick to force plugin to use only one row"
msgstr "סמן כדי לאלץ תוסף להשתמש בשורה אחת בלבד"

#: panel-plugin/config_gui.c:137
msgid "Use a single panel row"
msgstr "השתמש בשורת לוח אחת"

#: panel-plugin/config_gui.c:144
msgid "Select the display font..."
msgstr "בחר את גופן התצוגה..."

#: panel-plugin/config_gui.c:148
msgid "Press to change font..."
msgstr "לחץ כדי לשנות גופן..."

#: panel-plugin/main.c:114 panel-plugin/main.c:136
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "לא יכול להריץ \"%s\" "

#: panel-plugin/main.c:1054
msgid ""
"Cyclically spawns a script/program, captures its output and displays the "
"resulting string in the panel"
msgstr "מביא מחזורית תסריט/תוכנית, לוכד את הפלט ומציג את המחרוזת שהתקבלה בלוח"

#: panel-plugin/main.c:1219 panel-plugin/main.c:1226
#: panel-plugin/genmon.desktop.in:5
msgid "Generic Monitor"
msgstr "מסך גנרי"

#: panel-plugin/genmon.desktop.in:6
msgid "Show output of a command."
msgstr "הצג פלט של פקודה."

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:1
msgid "Indicator Plugin"
msgstr "תוסף אינדיקטור"

#: ../panel-plugin/indicator.desktop.in.in.h:2 ../panel-plugin/indicator.c:178
msgid ""
"Provides a panel area for Unity indicators. Indicators allow applications "
"and system services to display their status and interact with the user."
msgstr ""
"מספק שטח פאנל עבור אינדיקטורי אחידות. אינדיקטורים מאפשרים לתוכנות ושירותי "
"מערכת להציג את הסטטוס שלהם ולבצע אינטראקציה עם המשתמש."

#. raw name,                           pretty name,
#. icon-name(?)
#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:56
msgid "Application Indicators"
msgstr "אינדיקטורי תוכנה"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:59
msgid "Printers Menu"
msgstr "תפריט מדפסות"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:62
msgid "Application Menus (Global Menu)"
msgstr "תפריטי תוכנה (תפריט גלובלי)"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:71
msgid "Sync Menu"
msgstr "תפריט סינכרון"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.c:437
msgid "Are you sure you want to clear the list of known indicators?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הרשימה של אינדיקטורים ידועים?"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:2
msgid "Arrange indicators in a single row"
msgstr "סדר אינדיקטורים בשורה יחידה"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:3
msgid ""
"If enabled, ensure that the indicators are laid out in a single row or "
"column."
msgstr "אם פועל, מוודא שהאינדיקטורים מסודרים בשורה או עמודה יחידים."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:4
msgid "Align left in deskbar mode"
msgstr "יישר שמאלה במצב סרגל שולחני"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Controls the indicator button layout when the panel is in a Deskbar mode. "
"Possible choices are \"centered\" or \"aligned left\"."
msgstr ""
"מבקר את הסידור של כפתור אינדיקטור כאשר הפאנל במצב סרגל שולחני. בחירות "
"אפשריות הן \"ממורכז\" או \"מיושר שמאלה\"."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:6
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:5
msgid "Square icons"
msgstr "איקונים מרובעים"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:7
msgid "Indicator buttons will take a square when it's possible."
msgstr "כפתורי אינדיקציה יקבלו מרובע כשאפשרי."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:9
msgid "Hide indicators by default"
msgstr "הסתר אינדיקטורים כברירת מחדל"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:10
msgid ""
"When enabled, only indicators marked \"Visible\" are shown. Otherwise, all "
"indicators not marked \"Hidden\" are displayed."
msgstr ""
"כאשר מופעל, מוצגים רק אינדיקטורים שמסומנים \"גלוי\". אחרת, מוצגים כל "
"האינדיקטורים שלא מסומנים \"נסתר\"."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:14
msgid "Move the selected indicator one row up."
msgstr "הזז את האינדיקטור הנבחר שורה אחת מעלה."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:15
msgid "Move the selected indicator one row down."
msgstr "הזז את האינדיקטור שנבחר שורה אחת מטה."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:16
msgid "<i>Please restart the panel for visibility changes to take effect.</i>"
msgstr "<i>אנא אתחל את הפאנל על מנת ששינויי היראות יכנסו לתוקף.</i> "

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:17
msgid "C_lear known indicators"
msgstr "מחק אינדיקטורים ידועים"

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:18
msgid "Resets the list of indicators and their visibility settings."
msgstr "מאתחל את רשימת האינדיקטורים ואת הגדרות ההיראות שלהם."

#: ../panel-plugin/indicator-dialog.glade.h:19
msgid "Known Indicators"
msgstr "אינדיקטורים ידועים"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:204
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:308
#, c-format
msgid "TLS handshake failed: %s"
msgstr "לחיצת־יד TLS נכשלה: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:256
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d.  The most likely reason for this is that "
"your GMail username or password is incorrect."
msgstr ""
"התקבל קוד %d מתגובת HTTP. כנראה משום ששם המשתמש או הססמה שלך ב-GMail אינה "
"נכונים."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:262
#, c-format
msgid ""
"Received HTTP response code %d, which should be 200.  There may be a problem "
"with GMail's servers, or they have incompatibly changed their authentication "
"method or location of the new messages feed."
msgstr ""
"התקבל קוד %d מתגובת HTTP במקום קוד 200. ייתכן כי קיימת בעיה עם שרתי GMail או "
"שהשתנו אופן ההזדהות שלהם או מיקומם באופן שאינו מאפשר עוד לקבל הודעות חדשות."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:395
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:731
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:179
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:225
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:487
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:548
msgid "Previous thread hasn't exited yet, not checking mail this time."
msgstr "התהליך הקודם עדיין לא הסתיים, לא ייבדקו הודעות חדשות הפעם."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:592
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1807
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:374
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:412
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:605
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:933
msgid "minute(s)."
msgstr "דקות."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:669
msgid "Remote GMail Mailbox"
msgstr "תיבת דוא״ל GMail מרוחקת"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-gmail.c:670
msgid ""
"The GMail plugin can connect to Google's mail service and securely retrieve "
"the number of new messages."
msgstr ""
"התוסף ל־GMail יכול להתחבר לשירות הדוא״ל של Google ולאחזר באופן מאובטח את "
"מספר ההודעות החדשות."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:282
msgid ""
"Secure IMAP is not available, and the IMAP server does not support plaintext "
"logins."
msgstr "IMAP מאובטח אינו זמין ושרת ה-IMAP אינו תומך בכניסות עם טקסט פשוט."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:333
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:366
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:242
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:284
msgid "Authentication failed.  Perhaps your username or password is incorrect?"
msgstr "האימות נכשל. יתכן ששם המשתמש או הססמה שלך אינם נכונים?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:429
msgid "STARTTLS security was requested, but this server does not support it."
msgstr "אבטחת STARTTLS התבקשה אך שרת זה אינו תומך בכך."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1391
msgid "No server or username is set."
msgstr "לא הוגדר שרת או שם משתמש."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1392
msgid ""
"The folder list cannot be retrieved until a server, username, and probably "
"password are set.  Also be sure to check any security settings in the "
"Advanced dialog."
msgstr ""
"אין אפשרות לאחזר את רשימת התיקיות עד ששרת, שם משתמש וכנראה גם ססמה יוגדרו. "
"נא לבדוק גם את הגדרות האבטחה בתיבת הדו-שיח המתקדמת."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1401
msgid "Set New Mail Folders"
msgstr "הגדרת תיקיות דוא״ל חדשות"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1415
msgid "New Mail Folders"
msgstr "תיקיות דוא״ל חדשות"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1588
msgid "Advanced IMAP Options"
msgstr "אפשרויות IMAP מתקדמות"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1610
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:768
msgid "Use unsecured connection"
msgstr "השתמש בחיבור שאינו מאובטח"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1611
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:769
msgid "Use SSL/TLS on alternate port"
msgstr "השתמש ב־SSL/TLS בערוץ חלופי"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1612
msgid "Use SSL/TLS via STARTTLS"
msgstr "השתמש ב־SSL/TLS דרך STARTTLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1628
msgid "Use non-standard IMAP _port:"
msgstr "השתמש בערוץ IMAP _לא תקני"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1666
msgid "IMAP server _directory:"
msgstr "_ספריית IMAP בשרת:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1696
msgid "IMAP Server"
msgstr "שרת IMAP"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1710
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:845
msgid "_Mail server:"
msgstr "_שרת דוא״ל:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1780
msgid "New mail _folders..."
msgstr "תיקיות דוא״ל ֹחדשות..."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1970
msgid "Remote IMAP Mailbox"
msgstr "תיבת דוא״ל IMAP מרוחקת"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-imap.c:1971
msgid ""
"The IMAP plugin can connect to a remote mail server that supports the IMAP "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"תוסף ה־IMAP יכול להתחבר לשרת דוא״ל מרוחק התומך בפרוטוקולIMAP אפשרי גם עם SSL "
"להגנת קישור."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:93
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:95
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:392
#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:403
#, c-format
msgid "Failed to get status of file %s: %s"
msgstr "נכשל לקבל מצב הקובץ %s: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:102
#, c-format
msgid "%s is not a directory. Is %s really a valid maildir?"
msgstr "%s אינה תיקייה. האם באמת %s היא תיקיית maildir תקינה?"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:335
msgid "Maildir _Path:"
msgstr "_נתיב ל־Maildir:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:340
msgid "Select Maildir Folder"
msgstr "בחירת תיקיית Maildir"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:452
msgid "Local Maildir Spool"
msgstr "מאגר Maildir מקומי"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-maildir.c:453
msgid ""
"The Maildir plugin can watch a local maildir-style mail spool for new "
"messages."
msgstr ""
"תוסף ה־Maildir יכול לעקוב אחר מאגר דוא״ל מקומי בסגנון Maildir לקבלת הודעות "
"חדשות."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:371
msgid "Mbox _Filename:"
msgstr "שם _קובץ Mbox:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:377
msgid "Select mbox file"
msgstr "בחירת קובץ Mbox"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:476
msgid "Local Mbox spool"
msgstr "מאגר Mbox מקומי"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mbox.c:477
msgid "Mbox plugin watches a local mbox-type mail spool for new messages."
msgstr "תוסף ה־Mbox עוקב אחר מאגר דוא״ל מקומי בסגנון Mbox לקבלת הודעות חדשות."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:241
#, c-format
msgid "Malformed line %s in %s ignored."
msgstr "התעלמות משורה לא תקינה %s ב־%s."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:581
msgid ""
"The configuration of this plugin is read from\n"
"the default mh maildir profile file ~/.mh_profile"
msgstr ""
"ההגדרות לתוסף זה נקראות מקובץ בררת המחדל\n"
"של mh maildir ב‎ ~/.mh_profile"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:683
msgid "Local MH mail folder"
msgstr "תיקיית דוא״ל MH מקומית"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-mh.c:684
msgid "MH plugin watches local MH folders for new mail"
msgstr "תוסף ה־MH בודק אם יש הודעות חדשות בתיקיות MH מקומיות"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:746
msgid "Advanced POP3 Options"
msgstr "אפשרויות POP3 מתקדמות"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:770
msgid "Use SSL/TLS via STLS"
msgstr "השתמש ב־SSL/TLS דרך STLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:786
msgid "Use non-standard POP3 _port:"
msgstr "השתמש בערוץ POP3 _לא תקני:"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:831
msgid "POP3 Server"
msgstr "שרת POP3"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1041
msgid "Remote POP3 Mailbox"
msgstr "תיבת דוא״ל POP3 מרוחקת"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-mailbox-pop3.c:1042
msgid ""
"The POP3 plugin can connect to a remote mail server that supports the POP3 "
"protocol, optionally using SSL for link protection."
msgstr ""
"תוסף ה־POP3 יכול להתחבר לשרת מרוחק התומך בפרוטוקול POP3 אפשרי גם עם SSL "
"להגנת קישור."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:419
#, c-format
msgid "Could not find host \"%s\": %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את המארח \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:503
#, c-format
msgid "Failed to connect to server \"%s\": %s"
msgstr "אירע כשל בהתחברות לשרת: \"%s\": %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:563
#, c-format
msgid "Not compiled with SSL/TLS support"
msgstr "לא מהודר עם תמיכת SSL/TLS"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:619
#, c-format
msgid "Failed to send encrypted data: %s"
msgstr "אירע כשל בשליחת נתונים מוצפנים: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:652
#, c-format
msgid "Failed to send data: %s"
msgstr "שליחת נתונים נכשלה: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:748
#, c-format
msgid "Failed to receive encrypted data: %s"
msgstr "אירע כשל בקבלת נתונים מוצפנים: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:778
#, c-format
msgid "Failed to receive data: %s"
msgstr "קבלת הנתונים נכשלה: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:876
#, c-format
msgid "Canceling read: read too many bytes without a newline"
msgstr "הקריאה מבוטלת: נקראו יותר מדי בתים ללא תו שורה חדשה"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch-net-conn.c:886
#, c-format
msgid "Buffer is not large enough to hold a full line (%s < %d)"
msgstr "זיכרון המטמון אינו גדול מספיק כדי להכיל שורה שלמה (%s < %d)"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:329 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:330
#, c-format
msgid "Unable to write config file '%s'"
msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ הגדרות %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:394 ../libmailwatch-core/mailwatch.c:396
#, c-format
msgid ""
"Unable to set permissions on config file '%s'.  If this file contains "
"passwords or other sensitive information, it may be readable by others on "
"your system."
msgstr ""
"אין אפשרות להגדיר הרשאות בקובץ ההגדרות %s. אם קובץ זה מכיל ססמאות או מידע "
"רגיש אחר ייתכן כי הוא בר קריאה על ידי אחרים במערכת שלך."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:614
msgid "This mailbox type does not require any configuration settings."
msgstr "סוג זה של תיבת דוא\"ל אינו דורש הגדרות."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:663
msgid "Mailwatch"
msgstr "Mailwatch"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:664
msgid "Mailbox name required."
msgstr "דרוש שם לתיבת הדוא״ל."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:665
msgid "Please enter a name for the mailbox."
msgstr "נא להזין שם לתיבת הדוא\"ל."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:707
#, c-format
msgid "Edit Mailbox: %s"
msgstr "ערוך תיבת דוא״ל: %s"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:763
msgid "Select Mailbox Type"
msgstr "בחירת סוג תיבת הדוא״ל"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:777
msgid "Select a mailbox type.  A description of the type will appear below."
msgstr "בחירת סוג תיבת הדוא״ל. תיאור הסוג המצוין יוצג מטה."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:830
msgid "Add New Mailbox"
msgstr "הוספת תיבת דוא״ל"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:890
msgid "Remove Mailbox"
msgstr "הסרת תיבת דוא״ל"

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:892
msgid "Removing a mailbox will discard all settings, and cannot be undone."
msgstr "הסרת תיבת דוא\"ל תסיר את כל ההגדרות ואין אפשרות לבטל את הפעולה."

#: ../libmailwatch-core/mailwatch.c:959
msgid "Mailboxes"
msgstr "תיבות דוא״ל"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:169
#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:508
msgid "No new mail"
msgstr "אין הודעות חדשות"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:188
#, c-format
msgid "You have %d new message:"
msgid_plural "You have %d new messages:"
msgstr[0] "יש לך הודעה חדשה אחת:"
msgstr[1] "יש לך %d הודעות חדשות:"
msgstr[2] "יש לך %d הודעות חדשות:"
msgstr[3] "יש לך %d הודעות חדשות:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:198
#, c-format
msgid "tells how many new messages in each mailbox|    %d in %s"
msgstr "מודיע כמה הודעות חדשות יש בכל תיבת דוא״ל| %d בתיבה %s"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:490
msgid "Xfce Mailwatch"
msgstr "Xfce Mailwatch"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:491
msgid "The mailwatch applet cannot be added to the panel."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את יישומון ה־mailwatch ללוח."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:492
msgid "It is possible that your version of GLib does not have threads support."
msgstr "יתכן שגרסת ה־GLib שלך אינה תומכת בפתילים."

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:722
msgid "Mailwatch log"
msgstr "יומן mailwatch"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:849
msgid "Select Icon"
msgstr "בחירת סמל"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:886
msgid "Ne_w mail"
msgstr "הודעה _חדשה"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1043
#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:1
msgid "Mail Watcher"
msgstr "בודק דוא״ל"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1089
msgid "Run _on click:"
msgstr "הפעל ב_לחיצה:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1102
msgid "Run on first new _message:"
msgstr "הרץ על ההודעה החדשה ה_ראשונה:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1115
msgid "Run on _each change of new message count:"
msgstr "הרץ על _כל שינוי במניין הודעות חדשות:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1172
msgid "Ne_w Mail"
msgstr "הוד_עה חדשה"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1188
msgid "Log _lines:"
msgstr "_שורות ביומן:"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1209
msgid "Show log _status in icon"
msgstr "הצגת _מצב הדו\"כ בסמל"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1266
msgid "Xfce4 Mailwatch Plugin"
msgstr "תוסף מעקב דוא״ל של Xfce4"

#: ../panel-plugin/mailwatch-plugin.c:1269
msgid "A featureful mail-checker applet for the Xfce Panel"
msgstr "יישומון בדיקת דוא״ל עשיר בתכונות עבור הלוח של Xfce"

#: ../panel-plugin/mailwatch.desktop.in.h:2
msgid "Check mail from multiple mailboxes"
msgstr "בדוק דוא״ל מתוך מספר תיבות"

#: ../panel-plugin/devices.c:71
#, c-format
msgid "%.1f B"
msgstr "%.1f בייטים"

#: ../panel-plugin/devices.c:83
#, c-format
msgid "size:                %g\n"
msgstr "גודל: %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:84
#, c-format
msgid "used size:           %g\n"
msgstr "גודל בשימוש: %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:85
#, c-format
msgid "available size:       %g\n"
msgstr "גודל זמין:       %g\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:86
#, c-format
msgid "percentage used:     %d\n"
msgstr "אחוז בשימוש: %d\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:87
#, c-format
msgid "file system type:    %s\n"
msgstr "סוג מערכת קבצים: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:88
#, c-format
msgid "actual mount point:  %s\n"
msgstr "נקודת עגינה בפועל: %s \n"

#: ../panel-plugin/devices.c:172
#, c-format
msgid "disk: %s\n"
msgstr "כונן: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:173
#, c-format
msgid "mount point: %s\n"
msgstr "נקודת עגינה: %s\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:177
#, c-format
msgid "not mounted\n"
msgstr "לא מעוגן\n"

#: ../panel-plugin/devices.c:293 ../panel-plugin/devices.c:316
#: ../panel-plugin/devices.c:379 ../panel-plugin/devices.c:390
#: ../panel-plugin/devices.c:400 ../panel-plugin/devices.c:486
msgid "Xfce 4 Mount Plugin"
msgstr "תוסף עגינה Xfce 4 "

#: ../panel-plugin/devices.c:295
msgid "Failed to mount device:"
msgstr "נכשלה עגינת התקן:"

#: ../panel-plugin/devices.c:318
msgid "Error executing on-mount command:"
msgstr "שגיאה בביצוע פקודת בעת־עגינה:"

#: ../panel-plugin/devices.c:381
msgid "Failed to umount device:"
msgstr "נכשל ביטול עגינת התקן:"

#: ../panel-plugin/devices.c:392
msgid "The device should be removable safely now:"
msgstr "ההתקן אמור עכשיו להיות ניתן להסרה בבטחה:"

#: ../panel-plugin/devices.c:402
msgid "An error occurred. The device should not be removed:"
msgstr "אירעה שגיאה. אין להסיר את ההתקן:"

#: ../panel-plugin/devices.c:488
msgid ""
"Your /etc/fstab could not be read. This will severely degrade the plugin's "
"abilities."
msgstr ""
"הנתיב /etc/fstab שלך לא ניתן לקריאה. זה ידרדר באופן חמור את יכולות התוסף."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:203
msgid " -> "
msgstr " -> "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:262
#, c-format
msgid "[%s/%s] %s free"
msgstr "[%s/%s] %s פנוי"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:285
msgid "<span foreground=\"#FF0000\">not mounted</span>"
msgstr "<span foreground=\"#FF0000\">לא מעוגן</span>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:360
msgid ""
"<b><i><span font_size=\"large\">Xfce 4 Mount Plugin – Devices and Mount "
"Points</span></i></b>"
msgstr ""
"<b><i><span font_size=\"large\">תוסף עגינה Xfce 4 - התקנים ונקודות עגינה</"
"span></i></b>"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:765
msgid "Mount Plugin"
msgstr "תוסף עגינה"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:801
msgid ""
"This is only useful and recommended if you specify \"sync\" as part of the "
"\"unmount\" command string."
msgstr ""
"זה שימושי ומומלץ רק אם אתה מציין \"sync\" כחלק ממחרוזת הפקודה \"unmount\"."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:805
msgid "Show _message after unmount"
msgstr "הצג _מסר לאחר ביטול עגינה"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:817
msgid "You can specify a distinct icon to be displayed in the panel."
msgstr "אתה יכול לציין אייקון שונה להצגה בפאנל."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:849
#, c-format
msgid ""
"This command will be executed after mounting the device with the mount point "
"of the device as argument.\n"
"If you are unsure what to insert, try \"exo-open %m\".\n"
"'%d' can be used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"פקודה זו תופעל לאחר עגינת ההתקן עם נקודת העגינה של ההתקן כארגומנט.\n"
"אם אתה לא בטוח מה להכניס, נסה \"exo-open %m\". \n"
"ניתן להשתמש ב\"%d\" לציון ההתקן, וב־\"%m\" לנקודת העגינה."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:858
msgid "_Execute after mounting:"
msgstr "_הפעל לאחר עגינה:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:881
msgid ""
"WARNING: These options are for experts only! If you do not know what they "
"may be good for, keep your hands off!"
msgstr ""
"אזהרה: האפשרויות הללו הן למומחים בלבד. אם אינך יודע עבור מה הן יכולות להיות "
"טובות, אל תיגע בהן."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:885
msgid "_Custom commands"
msgstr "פקודות _מותאמות אישית"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:904
#, c-format
msgid ""
"Most users will only want to prepend \"sudo\" to both commands or prepend "
"\"sync %d &&\" to the \"unmount %d\" command.\n"
"'%d' is used to specify the device, '%m' for the mountpoint."
msgstr ""
"רוב המשתמשים ירצו רק לבצע \"sudo\" לשתי הפקודות או לבצע \"sync %d&&\" לפקודת "
"\"unmount %d\".\n"
"'%d' משמש לציון ההתקן, \"%m\" לנקודת העגינה."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:912
msgid "_Mount command:"
msgstr "פקודת _עגינה:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:917
msgid "_Unmount command:"
msgstr "פקודת _ביטול עגינה:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:957
msgid ""
"Activate this option to also display network file systems like NFS, SMBFS, "
"SHFS and SSHFS."
msgstr ""
"הפעל אפשרות זו כדי להציג גם מערכות קבצי רשת כמו NFS, SMBFS, SHFS, SSHFS."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:961
msgid "Display _network file systems"
msgstr "הצג מערכות קבצי _רשת"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:974
msgid ""
"Activate this option to also eject a CD-drive after unmounting and to insert "
"before mounting."
msgstr ""
"הפעל אפשרות זו כדי גם לפלוט את כונן ה-CD לאחר ביטול הצבה ולהכניס לפני הצבה."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:978
msgid "_Eject CD-drives"
msgstr "_פלוט כונני CD "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:991
msgid "Activate this option to only have the mount points be displayed."
msgstr "הפעל אפשרות זו כדי שרק נקודות העגינה יהיו מוצגות."

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:994
msgid "Display _mount points only"
msgstr "הצג רק נקודות _עגינה"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1009
msgid ""
"Trim the device names to the number of characters specified in the spin "
"button."
msgstr "קצץ את שמות ההתקנים למספר התווים המצוין בכפתור ה-spin. "

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1015
msgid "Trim device names: "
msgstr "קצץ שמות התקנים:"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1024
msgid " characters"
msgstr "תווים"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1041
msgid ""
"Exclude the following file systems from the menu.\n"
"The list is separated by simple spaces.\n"
"It is up to you to specify correct devices or mount points.\n"
"An asterisk (*) can be used as a placeholder at the end of\n"
"a path, e.g., \"/mnt/*\" to exclude any mountpoints below \"/mnt\".\n"
msgstr ""
"אל תכלול בתפריט את מערכות הקבצים הבאות.\n"
"הרשימה מופרדת עם רווחים פשוטים.\n"
"זה תלוי בך לציין את ההתקנים או נקודות העגינה הנכונות.\n"
"כוכבית (*) יכולה לשמש כשומרת מקום בסוף של\n"
"נתיב, לדוגמה, \"/mnt/*\" כדי לא לכלול נקודות עגינה מתחת ל־\"/mnt\". \n"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1052
msgid "E_xclude specified file systems"
msgstr "_אל תכלול מערכות קבצים שצוינו"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1067
msgid "_File systems"
msgstr "מערכות _קבצים"

#: ../panel-plugin/mount-plugin.c:1090
msgid "Show partitions/devices and allow to mount/unmount them"
msgstr "הצג מחיצות/התקנים והתר את עגינתם/ביטול עגינתם"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Mount devices"
msgstr "עגן התקנים"

#: ../panel-plugin/xfce4-mount-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows all mountable devices and (un)mounts them on request."
msgstr "מציג את כל ההתקנים הניתנים לעגינה ומבצע להם (ביטול) עגינה לפי בקשה."

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:36
msgid "... not connected?"
msgstr "... לא מחובר?"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:273
msgid "Mpd Client Plugin"
msgstr "תוסף לקוח Mpd"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:324
msgid "MPD Client: "
msgstr "לקוח MPD: "

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:333
msgid "Streaming Client: "
msgstr "לקוח הזרמה:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:342
msgid "Tooltip Format: "
msgstr "פורמט טיפ עזר:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:351
msgid "Playlist Format: "
msgstr "פורמט פלייליסט:"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:360
msgid "Show _frame"
msgstr "הצג _מסגרת"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:372
msgid "Hostname or IP address"
msgstr "שם מארח או כתובת IP"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:373
msgid "Graphical MPD Client to launch in plugin context menu"
msgstr "לקוח MPD גרפי להפעלה בתפריט הקשר של תוסף"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:374
msgid "Command with url to stream MPD HTTP output"
msgstr "פקודה עם url להזרמת פלט MPD HTTP"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:375
msgid "Variables: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"
msgstr "משתנים: %artist%, %album%, %file%, %track% and %title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:376
msgid ""
"Variables: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% "
"and %title%"
msgstr ""
"משתנים: %vol%, %status%, %newline%, %artist%, %album%, %file%, %track% and "
"%title%"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:409
msgid "Execution error"
msgstr "שגיאת ביצוע"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:558
msgid "Unknown File"
msgstr "קובץ לא ידוע"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:661
msgid "Mpd playlist"
msgstr "רשימת נגינה Mpd"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:901
msgid "<b><i>Commands</i></b>"
msgstr "<b>פקודות</b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:907
msgid "<b><i>Outputs</i></b>"
msgstr "<b>פלט</b>"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.c:927
msgid "A simple panel-plugin client for Music Player Daemon"
msgstr "תוסף לוח פשוט עבור שדון נגן מוזיקה"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:5
msgid "MPD Client Plugin"
msgstr "תוסף לקוח MPD"

#: panel-plugin/xfce4-mpc-plugin.desktop.in:6
msgid "A client for MPD, The Music Player Daemon"
msgstr "לקוח עבור MPD, שדון נגן מוזיקה"

#: panel-plugin/netload.c:61
msgid "Xfce4-Netload-Plugin"
msgstr "Xfce4-Netload-Plugin"

#: panel-plugin/netload.c:65
msgid "Linux proc device '/proc/net/dev' not found."
msgstr "התקן Linux proc ‏'‎/proc/net/dev' לא נמצא."

#: panel-plugin/netload.c:66
msgid "Interface was not found."
msgstr "ממשק לא נמצא."

#: panel-plugin/netload.c:173
#, c-format
msgid "<< %s >> (Interface down)"
msgstr "‏<< %s >> (ממשק מושבת)"

#: panel-plugin/netload.c:260
#, c-format
msgid ""
"<< %s >> (%s)\n"
"Average of last %d measures\n"
"with an interval of %.2fs:\n"
"Incoming: %s\n"
"Outgoing: %s\n"
"Total: %s"
msgstr ""
"‏<< %s >> ‏(%s)\n"
"ממוצע של %d מדידות אחרונות\n"
"בתדירות של %.2f ש׳:\n"
"נכנסת: %s\n"
"יוצאת: %s\n"
"סך הכול: %s"

#: panel-plugin/netload.c:263
msgid "no IP address"
msgstr "אין כתובת ‏IP"

#: panel-plugin/netload.c:652
#, c-format
msgid ""
"%s: Error in initializing:\n"
"%s"
msgstr ""
"‏%s: שגיאה באתחול:\n"
"%s"

#: panel-plugin/netload.c:997
msgid "Display the current load of a network interface in the panel"
msgstr "הצג את ממשק עומס הרשת הנוכחי בלוח"

#: panel-plugin/netload.c:1061
msgid "Bar color (i_ncoming):"
msgstr "צבע עמודה (נ_כנסת):"

#: panel-plugin/netload.c:1062
msgid "Bar color (_outgoing):"
msgstr "צבע עמודה (יו_צאת):"

#: panel-plugin/netload.c:1065
msgid "Maximum (inco_ming):"
msgstr "מרבי (_נכנסת):"

#: panel-plugin/netload.c:1066
msgid "Maximum (o_utgoing):"
msgstr "מרבי (_יוצאת):"

#: panel-plugin/netload.c:1101
msgid "_Text to display:"
msgstr "_טקסט להצגה:"

#: panel-plugin/netload.c:1192
msgid "Show values as _bits"
msgstr "הצג ערכים בתור סי_בית"

#: panel-plugin/netload.c:1206
msgid "_Automatic maximum"
msgstr "ערך מרבי _אוטומטי"

#: panel-plugin/netload.c:1267
msgid "_Present data as:"
msgstr "ה_צג נתונים בתור:"

#: panel-plugin/netload.c:1279
msgid "Bars and values"
msgstr "שורות וערכים"

#: panel-plugin/netload.c:1322
msgid "_Colorize values"
msgstr "צ_בע ערכים"

#: panel-plugin/netload.c:1345
msgid "_Digits number:"
msgstr "מספר _ספרות:"

#: panel-plugin/netload.desktop.in:6
msgid "Show network traffic"
msgstr "הצג תעבורת רשת"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "Bps"
msgstr "Bps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "KiBps"
msgstr "KiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "MiBps"
msgstr "MiBps"

#: panel-plugin/utils.c:81
msgid "GiBps"
msgstr "GiBps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "bps"
msgstr "bps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Kbps"
msgstr "Kbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Mbps"
msgstr "Mbps"

#: panel-plugin/utils.c:82
msgid "Gbps"
msgstr "Gbps"

#: src/xfce4-notes-autostart.desktop.in:5 src/xfce4-notes-plugin.desktop.in:6
#: src/xfce4-notes.desktop.in:6 lib/application.vala:1004
msgid "Ideal for your quick notes"
msgstr "אידיאלי לפתקים המהירים שלך"

#: lib/application.vala:214
#, c-format
msgid ""
"The selected directory (%s) already contains files. You must select or "
"create an empty directory."
msgstr ""
"הספריה הנבחרת (%s) כבר מכילה קבצים. אתה חייב לבחור או ליצור ספריה ריקה."

#: lib/application.vala:226
#, c-format
msgid "Unable to select directory for new notes path: %s"
msgstr "לא יכול לבחור תיקייה לנתיב פתקים חדשים: %s "

#: lib/application.vala:234
msgid "Notes path is unacceptable"
msgstr "נתיב פתקים לא מקובל"

#: lib/application.vala:317
#, c-format
msgid "Notes %d"
msgstr "פתקים %d "

#: lib/application.vala:338 lib/window.vala:1140
#, c-format
msgid "Note %d"
msgstr "פתק %d"

#: lib/application.vala:704 lib/window.vala:1335
#, c-format
msgid "The name %s is already in use"
msgstr "השם %s כבר נמצא בשימוש"

#: lib/application.vala:733
msgid "Are you sure you want to delete this group?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הקבוצה הזו?"

#: lib/application.vala:881
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is invalid."
msgstr "השם \"%s\" לא חוקי."

#: lib/application.vala:882
#, c-format
msgid "The invalid characters are: %s"
msgstr "התווים הלא חוקיים הם: %s "

#: lib/application.vala:1046 lib/window.vala:955
msgid "_Add a new group"
msgstr "_הוסף קבוצה חדשה"

#: lib/hypertextview.vala:201
msgid "Insert checkbox"
msgstr "הכנס תיבת סימון"

#: lib/window.vala:325
#, c-format
msgid "Hide (%s)"
msgstr "הסתר (%s) "

#: lib/window.vala:891
msgid "Sticky window"
msgstr "חלון דביק"

#: lib/window.vala:953
msgid "_Rename group"
msgstr "_שנה שם קבוצה"

#: lib/window.vala:954
msgid "_Delete group"
msgstr "_מחק קבוצה"

#: lib/window.vala:1254
msgid "Are you sure you want to delete this note?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פתק זה?"

#. Hide from taskbar
#: src/main-settings-dialog.c:161
msgid "Hide notes from taskbar"
msgstr "הסתר פתקים מסרגל המשימות"

#: src/main-settings-dialog.c:172
msgid "Notes path:"
msgstr "נתיב פתקים:"

#: src/main-settings-dialog.c:181
msgid "New group settings"
msgstr "הגדרות קבוצה חדשה"

#: src/main-settings-dialog.c:223 src/main-settings-dialog.c:231
msgid "Select notes path"
msgstr "בחר נתיב פתקים"

#: src/main-settings-dialog.c:371
msgid "Carmine"
msgstr "ארגמן"

#: src/main-settings-dialog.c:372
msgid "Mimosa"
msgstr "מימוסה"

#: common/xfce-notify-log-util.c:383
msgid "Do you really want to clear the notification log?"
msgstr "האם אכן ברצונך לנקות את יומן רישום ההודעות?"

#: common/xfce-notify-log-util.c:388
msgid "Clear notification log"
msgstr "נקה את יומן רישום ההודעות"

#: common/xfce-notify-log-util.c:410 common/xfce-notify-log-util.c:418
msgid "include icon cache"
msgstr "כלול מטמון איקונים"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:134
msgid "This is the notification plugin"
msgstr "זהו תוסף ההודעות"

#: panel-plugin/notification-plugin-dialogs.c:136
msgid "Copyright © 2017 Simon Steinbeiß\n"
msgstr "זכויות יוצרים © 2017 Simon Steinbeiß\n"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:153
msgid "<b>_Do not disturb</b>"
msgstr "<b>_נא לא להפריע</b>"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:357
#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:166
msgid "Unable to open notification log"
msgstr "לא יכול לפתוח יומן הודעות"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:383
msgid "_Clear log"
msgstr "_נקה יומן רישום"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:394
msgid "_Mark all read"
msgstr "_סמן הכל כנקרא"

#: panel-plugin/notification-plugin-log.c:403
msgid "_Notification settings…"
msgstr "_הגדרות הודעה..."

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:30
msgid "Notification Plugin Settings"
msgstr "הגדרות תוסף הודעות"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:98
msgid "Notification icon size"
msgstr "גודל איקון הודעות"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:125
msgid "Number of notifications to show"
msgstr "מספר הודעות להצגה"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:153
msgid "Only show notifications from today"
msgstr "הצג הודעות מהיום בלבד"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:177
msgid "Hide 'Clear log' confirmation dialog"
msgstr "הסתר דו שיח אימות 'נקה יומן'"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:201
msgid "Hide panel button when no unread notifications"
msgstr "הסתר כפתור לוח כאשר אין הודעות שלא נקראו"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:241
msgid "Show in menu"
msgstr "הצג בתפריט"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:255
msgid "All notifications"
msgstr "כל ההודעות"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:256
msgid "Unread notifications"
msgstr "הודעות שלא נקראו"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:285
msgid "After showing the menu"
msgstr "לאחר הצגת התפריט"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:299
msgid "Mark all log entries read"
msgstr "סמן את כל רשומות היומן כנקראות"

#: panel-plugin/notification-plugin-settings.glade:300
msgid "Mark shown log entries read"
msgstr "סמן רשומות יומן מוצגות כנקראות"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:5
msgid "Notification Plugin"
msgstr "תוסף הודעות"

#: panel-plugin/notification-plugin.desktop.in:6
msgid "Notification plugin for the Xfce panel"
msgstr "תוסף הודעות ללוח Xfce "

#: xfce4-notifyd/main.c:66
msgid ""
"Your Wayland compositor does not support required protocol wlr-layer-shell."
msgstr "עורך Wayland שלך לא תומך בפרוטוקול הנדרש wlr-layer-shell."

#: xfce4-notifyd/main.c:73
msgid "xfce4-notifyd was built without support for your windowing system."
msgstr "אין תמיכה ב-xfce4-notifyd למערכת החלונות שלך."

#: xfce4-notifyd/main.c:92 xfce4-notifyd/main.c:103 xfce4-notifyd/main.c:115
#: xfce4-notifyd-config/main.c:1222 src/main.c:255
msgid "Xfce Notify Daemon"
msgstr "שדון התראה Xfce"

#: xfce4-notifyd/main.c:95
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\"\n"
msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%s\"\n"

#: xfce4-notifyd/main.c:105 xfce4-notifyd/main.c:117
msgid "Unable to start notification daemon"
msgstr "לא ניתן להתחיל שדון התראה"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon.c:574
msgid "Another notification daemon is running, exiting\n"
msgstr "תהליך רקע להודעה נוסף פועל, יוצא\n"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:179
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:210
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:244
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:257
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:291
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:305
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:317
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:331
#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:343
msgid "Log is unavailable"
msgstr "יומן לא זמין"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-daemon-log.c:184
msgid "Log entry not found"
msgstr "רשומת יומן לא נמצאה"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:238
#, c-format
msgid "The notification log directory (%s) is not a directory"
msgstr "ספריית יומן הודעות (%s) אינה ספריה"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:250
#, c-format
msgid "Failed to open notification log: %s"
msgstr "נכשל לפתוח יומן הודעות: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:336
#, c-format
msgid "Failed to prepare SQL statement: %%s (%s)"
msgstr "נכשל להכין הצהרת SQL: %%s (%s)"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:365
msgid "trailing characters at end of statement"
msgstr "תווים עוקבים בסוף הצהרה"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:463
#, c-format
msgid "Failed to create 'notifications' table: %s"
msgstr "נכשל ליצור טבלת 'הודעות':%s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:464
#, c-format
msgid "Failed to create DB timestamp index: %s"
msgstr "נכשל ליצור אינדקס חותמות זמן DB: %s"

#: xfce4-notifyd/xfce-notify-log.c:465
#, c-format
msgid "Failed to create DB is_read index: %s"
msgstr "נכשל ליצור אינדקס DB is_read:%s"

#: xfce4-notifyd/xfce4-notifyd.desktop.in:4
msgid "Xfce Notification Daemon"
msgstr "דמון הודעות Xfce "

#: xfce4-notifyd-config/main.c:113
msgid "Notification Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של ההתראה"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:114
msgid "This is what notifications will look like"
msgstr "כך ייראו ההתראות"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:126
msgid "Notification preview failed"
msgstr "Notification preview failed"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:573
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete notification settings for application \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק הגדרות הודעה לישום \"%s\"?"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:579
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:133
msgid "Forget Application"
msgstr "שכח ישום"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:677
msgid "Unspecified applications"
msgstr "יישומים לא מוגדרים"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:908
#, c-format
msgid ""
"<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>\n"
"Notification logging is %s."
msgstr ""
"<b>כרגע רק הודעות דחופות מוצגות.</b>\n"
"רישום הודעות ביומן הוא %s."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1128
msgid ""
"<big><b>Currently there are no known applications.</b></big>\n"
"As soon as an application sends a notification\n"
"it will appear in this list."
msgstr ""
"<big><b>כרגע אין ישומים ידועים.</b></big>\n"
"ברגע שישום שולח הודעה\n"
"היא תופיע ברשימה זו."

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1190
msgid "SOCKET_ID"
msgstr "_זהות שקע"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1215
msgid "Released under the terms of the GNU General Public License, version 2\n"
msgstr "משוחרר תחת התנאים של הרישיון הציבורי הכללי של GNU, גרסה 2\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1216
#, c-format
msgid "Please report bugs to %s.\n"
msgstr "נא לדווח על באגים ל־%s.\n"

#: xfce4-notifyd-config/main.c:1224 src/main.c:257
msgid "Settings daemon is unavailable"
msgstr "Settings daemon is unavailable"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:168
msgid ""
"<big><b>Empty log</b></big>\n"
"No notifications have been logged yet."
msgstr ""
"<big><b>יומן ריק</b></big>\n"
"לא נרשמו ביומן עדיין הודעות."

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:185
msgid "Refresh the notification log"
msgstr "רענן את יומן ההודעות"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:193
msgid "Clear the notification log"
msgstr "נקה את יומן ההודעות"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:203
msgid "Mark all unread notifications as read"
msgstr "סמן את כל ההודעות שלא נקראו כנקראות"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:516
msgid "Mark log entry _read"
msgstr "סמן רשומת יומן כ_נקראת"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:715
msgid "Yesterday and before"
msgstr "אתמול ולפני כן"

#: xfce4-notifyd-config/xfce-notify-log-viewer.c:1001
msgid "Loading more log entries..."
msgstr "טוען עוד רשומות יומן..."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:144
msgid ""
"The notification service is not running. No notifications will be shown."
msgstr "שירות ההודעות אינו פועל. הודעות לא יוצגו. "

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:223
msgid "<b>Currently only urgent notifications are shown.</b>"
msgstr "<b>כרגע מוצגות רק הודעות דחופות.</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:322
msgid "_Slide out"
msgstr "_גלוש החוצה"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:386
msgid "<b>Animations</b>"
msgstr "<b>אנימציות</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:399
msgid ""
"By default the notification bubbles will be shown on the display on which "
"the mouse pointer is located."
msgstr "כברירת מחדל בועות ההודעות יוצגו בתצוגה שבה ממוקם סמן העכבר."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:401
msgid "Show notifications on"
msgstr "הצג הודעות על"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:414
msgid ""
"The \"Enable event sounds\" setting in the Appearance Settings dialog must "
"be checked to hear notification sounds"
msgstr ""
"הגדרת \"הפעל צלילי מאורעות\" בדו שיח הגדרות ניראות חייבת להיות מסומנת כדי "
"לשמוע צלילי הודעה"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:416
msgid "_Mute sounds"
msgstr "ה_שתק צלילים"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:443
msgid "Always show percent-value notifications"
msgstr "תמיד הצג הודעות ערכי אחוז"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:468
msgid "When displaying notifications, show"
msgstr "כאשר הודעות מוצגות, הצג"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:482
msgid "icon, summary, and body"
msgstr "איקון, סיכום, וגוף"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:483
msgid "icon and summary"
msgstr "איקון וסיכום"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:484
msgid "icon and application name"
msgstr "איקון ושם ישום"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:498
msgid "monitor with mouse pointer"
msgstr "מסך עם סמן עכבר"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:499
msgid "primary monitor"
msgstr "מסך ראשי"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:500
msgid "all monitors"
msgstr "כל המסכים"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:609
msgid "Default _position"
msgstr "_מיקום ברירת מחדל"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:672
msgid ""
"Show the notification summary and body when the notification is a percent "
"value, such as audio volume or screen brightness"
msgstr ""
"הצג את סיכום וגוף ההודעה כאשר ההודעה היא ערך אחוזים, כמו ווליום אודיו או "
"בהירות מסך"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:674
msgid "Show text with percent _values"
msgstr "הצג טקסט עם _ערכי אחוזים"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:688
msgid "Date/time _format"
msgstr "_פורמט תאריך/שעה"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:709
msgid "Locale default"
msgstr "ברירת מחדל מיקום"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:710
msgid "Relative times"
msgstr "זמנים יחסיים"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:711
msgid "ISO8601"
msgstr "ISO8601"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:740
msgid "Show _Preview"
msgstr "הצג _תצוגה מקדימה"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:766
msgid "_Disappear after"
msgstr "_היעלם אחרי"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:784
msgid ""
"When creating a notification, applications can request how long they'd like "
"the notification remain on screen. This setting controls whether or not that "
"request is honored."
msgstr ""
"כאשר נוצרת הודעה, ישומים יכולים לבקש כמה זמן הם רוצים שההודעה תוצג על המסך. "
"הגדרה זו שולטת האם הבקשה הנ\"ל מכובדת או לא."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:786
msgid "Honor app-requested \"Disappear after\" time"
msgstr "כבד זמן \"היעלם לאחר\" המבוקש ע\"י ישום"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:809
msgid "_Minimum notification width"
msgstr "רוחב הודעה _מינימלי"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:881
msgid "<b>Per-application notification settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות הודעה פר ישום</b>"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:927
msgid "Log notifications"
msgstr "רשום הודעות ביומן"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:953
msgid ""
"only during \"Do not disturb\", or when notification bodies are not shown"
msgstr "רק במהלך \"לא להפריע\", או כאשר גופי הודעה לא מוצגים"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:966
msgid "Log applications"
msgstr "רשום יישומים ביומן"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:998
msgid "all except blocked"
msgstr "הכול מלבד ההתראות החסומות"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:999
msgid "only blocked"
msgstr "התראות חסומות בלבד"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1011
#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1027
msgid "The maximum number of entries to be retained in the log."
msgstr "מספר רשומות מירבי לשמירה ביומן."

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.glade:1023
msgid "Log size limit"
msgstr "מגבלת גודל הלוֹג"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:27
msgid "Mute application"
msgstr "השתק ישום"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:62
msgid "Allow urgent notifications"
msgstr "אפשר הודעות דחופות"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config-known-app.glade:98
msgid "Include in log"
msgstr "כלול ביומן"

#: xfce4-notifyd-config/xfce4-notifyd-config.desktop.in:5
msgid "Customize how notifications appear on your screen"
msgstr "התאם מראה התראות על המסך שלך"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:3
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:18
msgid "Panel Profiles"
msgstr "פרופילי לוח"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:4
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:23
msgid "Backup and restore your panel configuration"
msgstr "בצע גיבוי ושיחזור של תצורת הלוח שלך"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:5
msgid ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"
msgstr ""
"panel;taskbar;layout;switch;apply;restore;save;backup;remove;import;export;"

#: org.xfce.PanelProfiles.desktop.in:12
msgid "Configuration;User;"
msgstr "Configuration;User;"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:107
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:108
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:375
msgid "Apply Configuration"
msgstr "יישם תצורה"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:122
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.glade:123
#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:332
msgid "Save Configuration"
msgstr "שמור תצורה"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:218
#, python-format
msgid "%s (Copy of %s)"
msgstr "%s (העתק של %s)"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:236
msgid "Import configuration file..."
msgstr "ייבא קובץ תצורה..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:254
msgid ""
"Invalid configuration file!\n"
"Please select a valid configuration file."
msgstr ""
"קובץ קונפיגורציה לא תקין!\n"
"אנא בחר קובץ קונפיגורציה תקין."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:325
msgid "Name the new panel configuration"
msgstr "תן שם לתצורת הלוח החדשה"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:349
#, python-format
msgid "Backup_%s"
msgstr "גיבוי_%s"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:365
msgid ""
"Do you want to apply this configuration?\n"
" The current configuration will be lost!"
msgstr ""
"האם אתה רוצה ליישם את הקונפיגורציה הזאת?\n"
"הקונפיגורציה הנוכחית תלך לאיבוד!"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:382
msgid "Make a backup of the current configuration"
msgstr "בצע גיבוי של הקונפיגורציה הנוכחית"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:393
msgid "Errors occurred while parsing the current configuration."
msgstr "אירעו שגיאות בעת ניתוח הקונפיגורציה הנוכחית."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:413
msgid ""
"Do you want to save despite the errors? Some configuration information could "
"be missing."
msgstr ""
"האם אתה רוצה לשמור למרות השגיאות? יתכן וחלק ממידע הקונפיגורציה יהיה חסר."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:421
msgid "Export configuration as..."
msgstr "ייצא תצורה בשם..."

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:477
#, python-format
msgid "<b>A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</b>"
msgstr "<b>קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם אתה רוצה להחליף אותו?</b>"

#: xfce4-panel-profiles/xfce4-panel-profiles.py:478
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\", replacing it will overwrite its contents."
msgstr "הקובץ כבר קיים ב \"%s\", החלפתו תשכתב את התכולה."

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:6
msgid "Xfce Panel Profiles"
msgstr "פרופילי לוח Xfce "

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:7
msgid "Application to manage different panel layouts in Xfce"
msgstr "יישום לניהול סידורי לוח שונים ב-Xfce "

#: data/metainfo/org.xfce.PanelProfiles.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Multitude of panel layouts can be created using Xfce panel. This tool "
"enables managing different layouts with little effort. Xfce4-panel-profiles "
"makes it possible to backup, restore, import and export panel layouts."
msgstr ""
"מבחר סידורי לוח ניתנים ליצירה עם לוח Xfce. כלי זה מאפשר ניהול של סידורים "
"שונים במאמץ מועט. Xfce4-panel-profiles מאפשר לגבות, לשחזר, לייבא ולייצא "
"סידורי לוח."

#: panel-desktop-handler.desktop.in:4
msgid "Create Launcher on the panel"
msgstr "צור מפעיל על הלוח"

#: panel-desktop-handler.desktop.in:5
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
msgstr "הוסף מפעיל ללוח על בסיס המידע של קובץ שולחן עבודה זה"

#: panel-preferences.desktop.in:8
msgid ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"
msgstr ""
"panels;settings;preferences;taskbar;autohide;application menu;start;buttons;"
"launcher;notification area;status;icons;plugins;"

#: panel-preferences.desktop.in:16
msgid "Customize the panel"
msgstr "התאם אישית את הלוח"

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1114
msgid ""
"Removing the item from the panel also means its configuration will be lost."
msgstr "הסרת הפריט מהלוח משמעותה שגם הגדרת הפריט תאבד."

#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1296
msgid "Pane_l"
msgstr "_לוח"

#. add new items
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1304 panel/panel-window.c:3722
msgid "Add _New Items..."
msgstr "הוסף פריטים _חדשים..."

#. customize panel
#: libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1315 panel/panel-window.c:3733
msgid "Panel Pr_eferences..."
msgstr "_העדפות לוח..."

#: panel/main.c:69
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
msgstr "הצג את דו־שיח \"העדפות לוח\""

#: panel/main.c:69 panel/main.c:70
msgid "PANEL-NUMBER"
msgstr "מספר-לוח"

#: panel/main.c:70
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
msgstr "הצג את דו־השיח \"הוסף פריטים חדשים\""

#: panel/main.c:71
msgid "Save the panel configuration"
msgstr "שמור את הגדרת הלוח"

#: panel/main.c:72
msgid "Add a new plugin to the panel"
msgstr "הוסף תוסף חדש ללוח"

#: panel/main.c:72
msgid "PLUGIN-NAME"
msgstr "שם-תוסף"

#: panel/main.c:73
msgid "Restart the running panel instance"
msgstr "התחל מחדש את הלוח הפעיל"

#: panel/main.c:74
msgid "Quit the running panel instance"
msgstr "הפסק את הלוח הפעיל"

#. #-#-#-#-#  xfce4-panel_4.20.7-2_he.po (xfce4-panel.xfce-4-20)  #-#-#-#-#
#. parse context options
#: panel/main.c:261 src/main.c:673
msgid "[ARGUMENTS...]"
msgstr "[ארגומנטים...]"

#. quit without error if an instance is running
#: panel/main.c:397
msgid "There is already a running instance"
msgstr "יש כבר התרחשות פעילה."

#. spawn ourselfs again
#: panel/main.c:408
msgid "Restarting..."
msgstr "מתחיל מחדש..."

#: panel/main.c:425
msgid "Failed to show the preferences dialog"
msgstr "כשל בהצגת דו־שיח ההעדפות"

#: panel/main.c:427
msgid "Failed to show the add new items dialog"
msgstr "כשל בהצגת דו־שיח הוספת פריטים חדשים"

#: panel/main.c:429
msgid "Failed to save the panel configuration"
msgstr "נכשלה שמירת הגדרת הלוח"

#: panel/main.c:431
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
msgstr "נכשלה הוספת תוסף אל הלוח"

#: panel/main.c:433
msgid "Failed to restart the panel"
msgstr "נכשל אתחול הלוח"

#: panel/main.c:435
msgid "Failed to quit the panel"
msgstr "נכשלה הפסקת הלוח"

#: panel/main.c:437
msgid "Failed to send D-Bus message"
msgstr "נכשלה שליחת מסר D-Bus"

#: panel/main.c:445 panel/main.c:465
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
msgstr "אף מופע פועל של %s לא נמצא"

#: panel/main.c:446
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
msgstr ""
"האם ברצונך להתחיל את הלוח? אם כן, וודא ששמרת את הסשן ביציאה, כך שהלוח יתחיל "
"אוטומטית בפעם הבאה בה תתחבר."

#: panel/panel-application.c:214
msgid "Failed to launch the migration application"
msgstr "נכשלה הפעלת תוכנת הנדידה"

#: panel/panel-application.c:347
#, c-format
msgid ""
"Plugin \"%s\" could not be loaded, do you want to remove it from xfce4-panel "
"configuration?"
msgstr "תוסף \"%s\" לא ניתן לטעינה, האם אתה רוצה להסיר אותו מהגדרת לוח xfce4 ?"

#: panel/panel-application.c:349
#, c-format
msgid ""
"This plugin is in the current xfce4-panel configuration but could not be "
"loaded, probably due to an installation issue. If you know what you're "
"doing, you can remove it permanently, otherwise you'd better quit and make a "
"backup of the current configuration using %s, before checking your "
"installation and trying to start xfce4-panel again."
msgstr ""
"תוסף זה הינו בהגדרה הנוכחית של לוח xfce4 אבל לא ניתן לטעינה, כנראה עקב בעיית "
"התקנה. אם אתה יודע מה אתה עושה, אתה יכול להסיר אותו לצמיתות, אחרת עדיף שתצא "
"ותעשה גיבוי של ההגדרה הנוכחית בעזרת %s, לפני בדיקת ההתקנה שלך וניסיון להפעיל "
"את לוח xfce4 שוב."

#: panel/panel-application.c:356
msgid "Plugin loading failure"
msgstr "כשל טעינת תוסף"

#: panel/panel-application.c:1037
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
msgstr ""
"פעולה זו תיצור תוסף מפעיל חדש על הלוח ותכניס את הקבצים שהושלכו כפריטים "
"בתפריט."

#: panel/panel-application.c:1041
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
msgstr[0] "צור מפעיל חדש מקובץ שולחן עבודה %d"
msgstr[1] "צור מפעיל חדש מקבצי שולחן עבודה %d "
msgstr[2] "צור מפעיל חדש מקבצי שולחן עבודה %d "

#: panel/panel-application.c:1802
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
msgstr "התחלת את X בלי מנהל סשן. לחיצה על יציאה תסגור את שרת ה-X."

#: panel/panel-application.c:1805
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לצאת מהלוח?"

#: panel/panel-application.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
msgstr "נכשל לבצע פקודה \"%s\""

#: panel/panel-dbus-client.c:213
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
msgstr ""
"צויין תחביר שגוי של מאורע תוסף. השתמש ב־ PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."

#: panel/panel-dbus-client.c:243
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
msgstr ""
"סוג רמז לא חוקי \"%s\". סוגים חוקיים הם בוליאני, דאבל, שלם, מחרוזת ושלם "
"חיובי."

#: panel/panel-dialogs.c:56
msgid "Unable to open the e-mail address"
msgstr "לא יכול לפתוח את כתובת האימייל"

#: panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
msgstr "הלוח של סביבת שולחן העבודה Xfce"

#: panel/panel-dialogs.c:160
msgid "Add New Item"
msgstr "הוסף פריט חדש"

#: panel/panel-dialogs.c:171
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
msgstr "אנא בחר לוח עבור התוסף החדש:"

#: panel/panel-dialogs.c:191 panel/panel-preferences-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "Panel %d"
msgstr "לוח %d"

#: panel/panel-dialogs.c:230
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
msgstr ""
"משום שהלוח מורץ במצב קיוסק, אינך מורשה לערוך שינויים לתצורת הלוח כמו משתמש "
"רגיל"

#: panel/panel-dialogs.c:232
msgid "Modifying the panel is not allowed"
msgstr "התאמת הלוח אינה מורשית"

#: panel/panel-item-dialog.c:195 plugins/launcher/launcher-dialog.glade:198
msgid "Add New Items"
msgstr "הוספת פריטים חדשים"

#: panel/panel-plugin-external.c:417
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
msgstr "התוסף \"%s\" עזב את הלוח בפתאומיות, האם ברצונך לאתחל אותו?"

#: panel/panel-plugin-external.c:418
#, c-format
msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
msgstr ""
"התוסף הופעל מחדש למעלה מפעם אחת במהלך %d השניות האחרונות. אם תלחץ על בצע "
"הלוח ינסה להפעיל מחדש את התוסף אחרת הוא יוסר באופן קבוע מתוך הלוח."

#: panel/panel-plugin-external.c:423
msgid "Plugin Restart"
msgstr "הפעלה מחדש של תוסף"

#. I18N: monitor name in the output selector
#: panel/panel-preferences-dialog.c:609
#, c-format
msgid "Monitor %d"
msgstr "צג %d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1088
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
msgstr "הלוח ותצורות התוסף יוסרו באופן קבוע"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להסיר את לוח %d?"

#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(חיצוני)</span>"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1399
#, c-format
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
msgstr ""
"שם פנימי: %s-%d\n"
"PID: %d"

#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: panel/panel-preferences-dialog.c:1411
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
msgstr "שם פנימי: %s-%d"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1558
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
msgstr "אם תסיר את הפריט מתוך הלוח, הוא יאבד באופן קבוע."

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these %d items?"
msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את %d הפריטים האלה?"

#: panel/panel-preferences-dialog.c:1564
msgid "If you remove them from the panel, they are permanently lost."
msgstr "אם אתה מסיר אותם מהלוח, הם נאבדים לצמיתות."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:16
msgid "Intelligently"
msgstr "בתבונה"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:87
msgid "Deskbar"
msgstr "סרגל שולחני"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:134
msgid "None (use system style)"
msgstr "אף אחד (השתמש בסגנון מערכת)"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:251
msgid "_Backup and restore"
msgstr "_גיבוי ושיחזור"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:255
msgid "Switch between panel presets"
msgstr "העבר בין כיוונים מוקדמים של הלוח"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:299
msgid "Add a new panel"
msgstr "הוסף לוח חדש"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:324
msgid "Remove the currently selected panel"
msgstr "הסר את הלוח הנבחר הנוכחי"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:390
msgid "M_ode:"
msgstr "_מצב:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:419
msgid "Span mo_nitors"
msgstr "_כסה צגים"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:423
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להרחיב את הלוח למספר צגים."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:436
msgid "_Lock panel"
msgstr "_נעל לוח"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:440
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
msgstr "בחר באפשרות זו כדי להסתיר את הידיות של הלוח ולנעול את מיקומו."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:453
msgid "_Reserve space on screen edges for the panel"
msgstr "_שמור שטח בפינות המסך עבור הלוח "

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:457
msgid ""
"Select this option if you don't want maximized windows to cover the area "
"behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen "
"edge."
msgstr ""
"בחר אפשרות זו אם אתה לא רוצה שחלונות מוגדלים יכסו את השטח מאחורי הלוח. זה "
"עובד רק כאשר הלוח מחובר לקצה מסך."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:478
msgid "Au_tomatically hide the panel:"
msgstr "הסתר את הלוח או_טומטית:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:519
msgid "O_utput:"
msgstr "_פלט:"

#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:563
msgid "<b>Measurements</b>"
msgstr "<b>מידות</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:578
msgid "Row _size (pixels):"
msgstr "_גודל שורה (בפיקסלים):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:592
msgid "Num_ber of rows:"
msgstr "מס_פר שורות:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:606
msgid "L_ength (pixels):"
msgstr "_אורך (פיקסלים):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:635
msgid "Border width (pixels):"
msgstr "רוחב גבול (פיקסלים):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:658
msgid "A_utomatically increase the length"
msgstr "הג_דל אורך אוטומטית"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:662
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
msgstr ""
"בחר את אפשרות זו כדי להגדיל אוטומטית את האורך של הלוח אם התוספות מצריכות עוד "
"מרווח."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:712
msgid "D_isplay"
msgstr "_תצוגה"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:855
msgid "Pick a Panel Color"
msgstr "בחר צבע לוח"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:881
msgid "Select A Background Image"
msgstr "בחר תמונת רקע"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:922
msgid "Adjust size au_tomatically"
msgstr "כוון גודל או_טומטית"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:959
msgid "Fixed icon _size (pixels):"
msgstr "_גודל אייקון קבוע (בפיקסלים):"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1002
msgid "<b>Opacity</b>"
msgstr "<b>אטימות</b>"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1066
msgid ""
"<b>Compositing is currently disabled</b>\n"
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
msgstr ""
"<b>העריכה מושבתת כרגע</b>\n"
"הפעל עריכה במנהל החלונות להגדרות אטימות בלוח."

#. I18N: label for the enter transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1106
msgid "_Enter:"
msgstr "_כניסה:"

#. I18N: label for the leave transparency slider
#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1133
msgid "_Leave:"
msgstr "_עזיבה:"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1146
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
msgstr ""
"שקיפות כאשר הסמן אינו מעל הלוח, כאשר הערך 0 הוא שקוף לגמרי והערך 100 הוא "
"אטום לגמרי."

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1173
msgid "Appeara_nce"
msgstr "מ_ראה"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1228
msgid "Add new item to this panel"
msgstr "הוסף פריט חדש ללוח זה"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1245
msgid "Remove currently selected item"
msgstr "הסר פריט נבחר נוכחי"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1261
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:559
msgid "Edit the currently selected item"
msgstr "ערוך את הפריט הנבחר הנוכחי"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1282
msgid "Show about information of the currently selected item"
msgstr "הצג מידע אודות של הפריט הנבחר הנוכחי"

#: panel/panel-preferences-dialog.glade:1380
msgid "Ite_ms"
msgstr "פרי_טים"

#: panel/panel-tic-tac-toe.c:135
msgid "Experienced"
msgstr "מנוסה"

#: panel/panel-window.c:3747
msgid "_Lock Panel"
msgstr "_נעל לוח"

#: migrate/main.c:98
msgid "Failed to load the default configuration"
msgstr "טעינת תצורת ברירת המחדל נכשלה"

#: migrate/main.c:110
msgid "Panel config needs migration..."
msgstr "תצורת הלוח צריכה העברה..."

#: migrate/main.c:114
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
msgstr "העברת התצורה הנוכחית נכשלה"

#: migrate/main.c:120
msgid "Panel configuration has been updated."
msgstr "תצורת לוח עודכנה."

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:35
#: plugins/actions/actions-dialog.glade:64
#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:4
msgid "Action Buttons"
msgstr "כפתורי פעולה"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:162
msgid "Appeara_nce:"
msgstr "מר_אה:"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:201
msgid "Custo_m title:"
msgstr "כותרת מותאמת אישי_ת"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:334
msgid "_Show confirmation dialog"
msgstr "_הצג דו שיח אימות"

#: plugins/actions/actions-dialog.glade:338
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
msgstr "הצג דו שיח אימות עם פקיעת זמן של 30 שניות עבור פעולות מסוימות."

#: plugins/actions/actions.c:170 ../panel-plugin/settings.cpp:129
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
msgstr "מתנתק בעוד %d שניות."

#: plugins/actions/actions.c:176
msgid "Log _Out..."
msgstr "ה_תנתק..."

#: plugins/actions/actions.c:190
msgid "Loc_k Screen"
msgstr "נ_על מסך"

#: plugins/actions/actions.c:198 ../panel-plugin/settings.cpp:156
msgid "Do you want to suspend to disk?"
msgstr "האם ברצונך להשהות לתוך כונן?"

#: plugins/actions/actions.c:199 ../panel-plugin/settings.cpp:157
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
msgstr "מרדים מחשב בעוד %d שניות."

#: plugins/actions/actions.c:205
msgid "_Hybrid Sleep"
msgstr "שינה _היברידית"

#: plugins/actions/actions.c:206
msgid "Do you want to hibernate and suspend the system?"
msgstr "האם ברצונך להרדים היברידית ולהשהות את המערכת?"

#: plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Hibernating and Suspending computer in %d seconds."
msgstr "מרדים ומשהה את המחשב בעוד %d שניות. "

#: plugins/actions/actions.c:213 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:305
msgid "Sus_pend"
msgstr "ה_שהה"

#: plugins/actions/actions.c:214 ../panel-plugin/settings.cpp:149
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
msgstr "האם ברצונך להשהות לתוך RAM?"

#: plugins/actions/actions.c:215 ../panel-plugin/settings.cpp:150
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
msgstr "משהה מחשב בעוד %d שניות."

#: plugins/actions/actions.c:222 ../panel-plugin/settings.cpp:135
msgid "Are you sure you want to restart?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפעיל מחדש?"

#: plugins/actions/actions.c:223 ../panel-plugin/settings.cpp:136
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
msgstr "מפעיל מחדש מחשב בעוד %d שניות."

#: plugins/actions/actions.c:229 xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
#: ../panel-plugin/settings.cpp:139
msgid "Shut _Down"
msgstr "_כבה"

#: plugins/actions/actions.c:231 ../panel-plugin/settings.cpp:143
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
msgstr "מכבה מחשב בעוד %d שניות."

#: plugins/actions/actions.c:1166
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
msgstr "נכשל להריץ פעולה \"%s\""

#: plugins/actions/actions.c:1370
msgid "Little Mouse"
msgstr "עכבר קטן"

#: plugins/actions/actions.desktop.in.in:5
msgid "Log out, lock or other system actions"
msgstr "יציאה, נעילה או פעולות מערכת אחרות"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:125
msgid "Button _title:"
msgstr "_כותרת כפתור:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:136
msgid "Show button on one _line"
msgstr "הצג כפתור ב_שורה אחת"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:151
msgid "_Show button title"
msgstr "_הצג כותרות כפתורים"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:166
msgid "Show application d_escription in tooltip"
msgstr "הצג תיאור יישום בתוך רמז _צץ"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:182
msgid "Show ic_ons in menu"
msgstr "הצג א_יקונים בתפריט"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:197
msgid "Show generic application n_ames"
msgstr "הצג שמות יישומים _כלליים"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:201
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להציג את השם הכללי של יישום בתפריט, לדוגמא \"מנהל קבצים\" "
"במקום \"Thunar\""

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:267
msgid "Use the _default menu"
msgstr "השתמש בתפריט ברירת ה_מחדל"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:282
msgid "Ed_it Menu"
msgstr "ע_רוך תפריט"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:304
msgid "Use c_ustom menu file:"
msgstr "השתמש בקובץ תפריט מו_תאם אישית:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:333
msgid "Menu _file:"
msgstr "_קובץ תפריט:"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:346
msgid "Select A Menu File"
msgstr "בחירת קובץ תפריט"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade:371
msgid "Menu File"
msgstr "קובץ תפריט"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:606
#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:466
msgid "Select An Icon"
msgstr "בחירת איקון"

#: plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
msgstr "הצג תפריט המכיל קטגוריות של יישומים מותקנים"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: plugins/clock/clock.c:47
msgctxt "Date"
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"

#: plugins/clock/clock.c:500
msgid "Failed to execute clock command"
msgstr "נכשל לבצע פקודת שעון"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:16
msgid "Sexagesimal"
msgstr "בסיס 60"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:19
msgid "Binary time"
msgstr "זמן בינארי"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:39
msgid "Time Only"
msgstr "רק שעה"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:172
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
msgstr ""
"שם אזור זמן תואם קובץ בתוך מסד נתונים zoneinfo, לדוגמא \"America/New_York\". "
"השאר ריק כדי להשתמש בזמן מקומי."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:183
msgid "Time_zone:"
msgstr "_אזור זמן:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:194
msgid "Time and Date _Settings..."
msgstr "ה_גדרות זמן ותאריך..."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:250
msgid ""
"If set, this command is run when the plugin is left-clicked, instead of "
"displaying the default calendar."
msgstr ""
"אם מוגדר, פקודה זו מופעלת בעת קליק שמאלי על התוסף, במקום להציג את יומן ברירת "
"המחדל."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:273
msgid "_Show week numbers"
msgstr "_הצג מספרי שבוע"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:329 plugins/clock/clock-dialog.glade:669
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:791
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
msgstr ""
"הפורמט שמתאר חלקי תאריך וזמן להזנה לתוך הלוח. לדוגמא, Y% יוחלף בשנה, m% "
"יוחלף בחודש d% יוחלף ביום. באופן דומה, תגיות <b></b> יהפכו את הטקסט למודגש. "
"ראה עמוד \"עזרה\" לשם מידע נוסף."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:358
msgid "_Tooltip format:"
msgstr "פורמט _רמז צץ:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:371 plugins/clock/clock-dialog.glade:619
msgid "_Layout:"
msgstr "_סידור:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:435
msgid "Sho_w AM/PM"
msgstr "הצג _AM/PM"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:450
msgid "Fl_ash time separators"
msgstr "ה_בהב מפרידי זמן"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:465
msgid "24-_hour clock"
msgstr "שעון 24 _שעות"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:508
msgid "Binary mode:"
msgstr "מצב בינארי:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:524
msgid "Display _seconds"
msgstr "הצג _שניות"

#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: plugins/clock/clock-dialog.glade:545
msgid "F_uzziness:"
msgstr "_עמימות:"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:579
msgid "Show _inactive segments"
msgstr "הצג סגמנטים _לא פעילים"

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:670 plugins/clock/clock-dialog.glade:792
msgid ""
"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
"the day. Similarly, &lt;b&gt;&lt;/b&gt; tags will make the text bold. See "
"the &quot;Help&quot; page for additional information."
msgstr ""
"הפורמט מתאר את חלקי התאריך והשעה להכנסה ללוח. לדוגמה, %Y יוחלף עם השנה, %m "
"עם החודש ו-%d עם היום. בדומה, התגים &lt;b&gt;&lt;/b&gt; יהפכו את הטקסט "
"למודגש. ראה דף &quot;Help&quot; למידע נוסף."

#: plugins/clock/clock-dialog.glade:871
msgid "Clock Options"
msgstr "אפשרויות שעון"

#: plugins/clock/clock-digital.h:30
msgctxt "Time"
msgid "%R"
msgstr "%R"

#: plugins/clock/clock-digital.h:31
msgctxt "Date"
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:80
msgid "Early morning"
msgstr "מוקדם בבוקר"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:82
msgid "Almost noon"
msgstr "כמעט צהריים"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Late evening"
msgstr "מאוחר בערב"

#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "שעה %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "%0 וחמישה"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 ועשרה"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 ורבע"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:96
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 ועשרים"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:97
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 עשרים וחמש"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:98
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "%0 וחצי"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:99
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "עשרים וחמישה ל%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "עשרים ל%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "רבע ל%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "עשרה ל%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "חמישה ל%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "שעה %1"

#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
msgstr "שעה %0"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
msgstr "%0 וחמישה"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
msgstr "%0 ועשרה"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
msgstr "%0 ורבע"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
msgstr "%0 ועשרים"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:115
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
msgstr "%0 עשרים וחמש"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:116
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
msgstr "%0 וחצי"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:117
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
msgstr "עשרים וחמישה ל%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:118
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
msgstr "עשרים ל%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:119
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
msgstr "רבע ל%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
msgstr "עשרה ל%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
msgstr "חמישה ל%1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
msgstr "שעה %1"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
msgctxt "am"
msgid "one"
msgstr "אחת"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
msgctxt "am"
msgid "two"
msgstr "שתים"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
msgctxt "am"
msgid "three"
msgstr "שלוש"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
msgctxt "am"
msgid "four"
msgstr "ארבע"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
msgctxt "am"
msgid "five"
msgstr "חמש"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
msgctxt "am"
msgid "six"
msgstr "שש"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
msgctxt "am"
msgid "seven"
msgstr "שבע"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
msgctxt "am"
msgid "eight"
msgstr "שמונה"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:134
msgctxt "am"
msgid "nine"
msgstr "תשע"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:135
msgctxt "am"
msgid "ten"
msgstr "עשר"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgctxt "am"
msgid "eleven"
msgstr "אחת עשרה"

#. I18N: 12 AM is midnight
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgctxt "am"
msgid "twelve"
msgstr "שתים עשרה"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgctxt "pm"
msgid "one"
msgstr "אחת"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgctxt "pm"
msgid "two"
msgstr "שתים"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgctxt "pm"
msgid "three"
msgstr "שלוש"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgctxt "pm"
msgid "four"
msgstr "ארבע"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgctxt "pm"
msgid "five"
msgstr "חמש"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgctxt "pm"
msgid "six"
msgstr "שש"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgctxt "pm"
msgid "seven"
msgstr "שבע"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgctxt "pm"
msgid "eight"
msgstr "שמונה"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:150
msgctxt "pm"
msgid "nine"
msgstr "תשע"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:151
msgctxt "pm"
msgid "ten"
msgstr "עשר"

#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:152
msgctxt "pm"
msgid "eleven"
msgstr "אחת עשרה"

#. I18N: 12 PM is noon
#: plugins/clock/clock-fuzzy.c:154
msgctxt "pm"
msgid "twelve"
msgstr "שתים עשרה"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:696
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
msgstr "נכשל להפעיל יישום \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:727
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
msgstr "נכשל לתשאל סוג תוכן עבור \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:736
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
msgstr "לא נמצא יישום ברירת מחדל עבור \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:752
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
msgstr "נכשל להפעיל יישום ברירת מחדל עבור \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:846
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
msgstr "נכשל לבצע את היישום המועדף עבור קטגוריה \"%s\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:932
msgid "Create New Text Document"
msgstr "צור מסמך טקסט חדש"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:938
msgid "Create & _Open"
msgstr "צור ו_פתח"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:987
#, c-format
msgid "Failed to create folder: %s"
msgstr "נכשלה יצירת תיקייה:%s"

#: plugins/directorymenu/directorymenu.c:1111
msgid "Create Text Document..."
msgstr "צור מסמך טקסט..."

#: plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.in:5
msgid "Show a directory tree in a menu"
msgstr "הצג עץ ספרייה בתוך תפריט"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:99 ../ui/prefs.glade.h:139
#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:143
msgid "Select A Directory"
msgstr "בחר ספרייה"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:135
msgid "_Base Directory:"
msgstr "ספריית _בסיס:"

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:179
msgid "Show 'New Text _Document'"
msgstr "הצג \"_מסמך טקסט חדש\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:194
msgid "Show '_New Folder'"
msgstr "הצג \"תיקייה _חדשה\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:209
msgid "Show 'Open in _Terminal'"
msgstr "הצג \"פתח ב_מסוף\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:224
msgid "Show '_Open _Folder'"
msgstr "הצג את \"_פתח _תיקייה\""

#: plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade:289
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
msgstr ""
"הזן רשימה של תבניות אשר ינוצלו לקביעת אילו קבצים זמינים בתוך ספרייה. אם "
"תציין כאן יותר מתבנית אחת, על רשימת הפריטים להיות מופרדת בעזרת נקודה־פסיק "
"(דוגמה: ‎*.txt;*.doc)."

#: plugins/launcher/launcher.c:431
msgid "Open launcher menu"
msgstr "פתח תפריט משגר"

#: plugins/launcher/launcher.c:1615
msgid "Unnamed Item"
msgstr "פריט בלי שם"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:781
msgid "Failed to open desktop item editor"
msgstr "נכשל לפתוח עורך פריט שולחן עבודה"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:842
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
msgstr "אם תמחק פריט, הוא יוסר לצמיתות"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:852
msgid "Unnamed item"
msgstr "פריט ללא שם"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את \"%s\"?"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:45
msgid "Inside Button"
msgstr "כפתור פנימי"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:130
msgid "D_elete Item"
msgstr "מ_חק פריט"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:146
msgid "Add Appli_cation"
msgstr "הוסף יי_שום"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:162
msgid "New _Application"
msgstr "_יישום חדש"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:172
msgid "New _Link"
msgstr "_קישור חדש"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:205
#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:599
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
msgstr "הוסף פריט קיים אחד או יותר למשגר"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:579
msgid "Delete the currently selected item"
msgstr "מחק את הפריט הנבחר הנוכחי"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:619
msgid "Add a new empty item"
msgstr "הוסף פריט ריק חדש"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:639
msgid "Add a new hyperlink"
msgstr "הוסף היפר קישור חדש"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:682
msgid "Disable t_ooltips"
msgstr "נטרל _תיבות צצות"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:686
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
"or menu items."
msgstr ""
"בחר את האפשרות הזאת על מנת להשבית את התיבות הצצות מעל כפתור לוח או פריטים של "
"תפריט."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:698
msgid "Show _label instead of icon"
msgstr "הצג _תווית במקום סמל"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:713
msgid "Show last _used item in panel"
msgstr "הצג פריט אחרון ב_שימוש בלוח"

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:717
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
msgstr "בחר את אפשרות זו כדי להזיז פריט תפריט שנלחץ אל הלוח."

#: plugins/launcher/launcher-dialog.glade:736
msgid "_Arrow button position:"
msgstr "אזור כפתור _חץ:"

#: plugins/launcher/launcher.desktop.in.in:5
msgid "Program launcher with optional menu"
msgstr "מפעיל תוכנית עם תפריט אופציונלי"

#: plugins/pager/pager.c:705 plugins/pager/pager-dialog.glade:64
msgid "Workspace _Settings..."
msgstr "_הגדרות מרחב עבודה..."

#: plugins/pager/pager.c:805
msgid "Unable to open the workspace settings"
msgstr "לא מסוגל לפתוח את הגדרות מרחב עבודה"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:19
msgid "Miniature View"
msgstr "מבט מיניאטורי"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:131
msgid "Number of _rows:"
msgstr "מספר של _שורות:"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:197
msgid "Show workspace number"
msgstr "הצג מספר מרחב עבודה"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:210
msgid "Switch workspaces using the mouse wheel"
msgstr "החלף בין מרחבי עבודה בעזרת גלגל העכבר"

#: plugins/pager/pager-dialog.glade:224
msgid "Wrap around workspaces"
msgstr "עטוף מסביב מרחב עבודה"

#: plugins/pager/pager.desktop.in.in:5
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "החלף בין שולחנות מדומים"

#: plugins/separator/separator.desktop.in.in:5
msgid "Adds a separator or space between panel items"
msgstr "מוסיף מפריד או רווח בין פריטי לוח"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:321
msgid "Restore the minimized windows"
msgstr "שחזר את החלונות הממוזערים"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.c:323
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
msgstr "מזער את כל החלונות והצג את שולחן העבודה"

#: plugins/showdesktop/showdesktop-dialog.glade:92
msgid "_Show on mouse hover"
msgstr "_הצג בעת ריחוף עכבר"

#: plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.in:5
msgid "Hide all windows and show the desktop"
msgstr "הסתר את כל החלונות והצג את שולחן העבודה"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:48
msgid "Status Tray Items"
msgstr "פריטי מגש סטטוס"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:80 ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:19
msgid "C_lear Known Items"
msgstr "נ_קה פריטים ידועים"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:144
msgid "_Fixed icon size (pixels):"
msgstr "גודל איקון _קבוע (פיקסלים):"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:185
msgid "Adjust size _automatically"
msgstr "כוון גודל _אוטומטית"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:246
msgid "Arrange _items in a single row"
msgstr "סדר _פריטים בשורה אחת"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:262
msgid "_Hide items by default"
msgstr "ה_סתר פריטים כברירת מחדל"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:278
msgid "_Square items"
msgstr "פריטים _רבועים"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:426 plugins/systray/sn-dialog.glade:658
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:17
msgid "Move the selected item one row up"
msgstr "הזז את הפריט הנבחר שורה אחת מעלה"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:446 plugins/systray/sn-dialog.glade:678
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:18
msgid "Move the selected item one row down"
msgstr "הזז את הפריט הנבחר שורה אחת מטה"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:479 plugins/systray/sn-dialog.glade:711
#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:21
msgid "Known Items"
msgstr "פריטים ידועים"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:512
msgid "_Menu is primary action"
msgstr "_תפריט הוא פעולה ראשית"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:528
msgid "_Request symbolic icons"
msgstr "_בקש איקונים סימבולים "

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:566
msgid "Status Notifiers"
msgstr "מודיעי סטטוס"

#: plugins/systray/sn-dialog.glade:720
msgid "Systray Icons"
msgstr "איקונים מגש מערכת"

#: plugins/systray/systray.c:149
msgid "Unable to start the notification area"
msgstr "לא מסוגל להתחיל אזור התראה"

#. create fake error and show it
#: plugins/systray/systray.c:409
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
msgstr ""
"קרוב לוודאי כי תוכנית אחרת השתלטה על התפקודיות של אזור התראה. אזור זה לא "
"ינוצל."

#: plugins/systray/systray.c:411
msgid "The notification area lost selection"
msgstr "אזור התראה איבד בחירה"

#: plugins/systray/systray-manager.c:386
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
msgstr "נכשלה השגת מנהל בחירה עבור מסך %d"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:5
msgid "Status Tray Plugin"
msgstr "תוסף מגש סטטוס"

#: plugins/systray/systray.desktop.in.in:6
msgid ""
"Provides status notifier items (application indicators) and legacy systray "
"items"
msgstr ""
"מספק פריטי מודיע סטטוס (אינדיקטורים של ישומים) ופריטי מגש מערכת מיושנים"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:32
msgid "New Instance"
msgstr "מופע חדש"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:46
msgid "Group title and timestamp"
msgstr "קבץ כותרת וחותמת זמן"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:52
msgid "Group title and window title"
msgstr "קבץ כותרת וכותרת חלון"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:55
msgid "None, allow drag-and-drop"
msgstr "בלי, אשר את גרור־והשלך"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:143
msgid "Show button _labels"
msgstr "הצג _תוויות כפתור"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:159
msgid "Show _flat buttons"
msgstr "הצג כפתורים _שטוחים"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:175
msgid "Show _handle"
msgstr "הצג _ידית"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:214
msgid "Sorting _order:"
msgstr "ס_דר מיון:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:297
msgid "Mi_ddle click action:"
msgstr "פעולת ק_ליק אמצעי:"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:335
msgid "_Group windows by application"
msgstr "_קבץ חלונות לפי ישום"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:351
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
msgstr "שחזר חלונות ממוזערים אל מרחב העבודה _הנוכחי"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:367
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
msgstr "צ_ייר מסגרת חלון כאשר עוברים על כפתור"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:383
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
msgstr "ה_חלף חלונות באמצעות גלגלת העכבר"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:438
#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:239
msgid "Show windows from _all workspaces"
msgstr "הצג חלונות מ_כל מרחבי העבודה"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:454
msgid "Show windows from all mo_nitors"
msgstr "הצג חלונות מכל ה_מסכים"

#: plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade:470
msgid "Show only _minimized windows"
msgstr "הצד חלונות _ממוזערים בלבד"

#: plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to start new instance of '%s'"
msgstr "לא ניתן להתחיל מופע חדש של '%s'"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
msgid "No Windows"
msgstr "אין חלונות"

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1405
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
msgstr "הסר את מרחב עבודה \"%s\""

#: plugins/windowmenu/windowmenu.c:1407
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
msgstr "הסרת מרחב עבודה %d"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:155
msgid "Show workspace a_ctions"
msgstr "הצג _פעולות משטחי עבודה"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:170
msgid "Show workspace _names"
msgstr "הצג _שמות משטחי עבודה"

#: plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade:185
msgid "Enable _urgency notification"
msgstr "אפשר התראת _דחיפות"

#: ../panel-plugin/places.desktop.in.h:2
msgid "Access folders, documents, and removable media"
msgstr "גישה לתיקיות, מסמכים והתקני מדיה נשלפים."

#: ../panel-plugin/model_volumes.c:478
msgid "Mount and Open"
msgstr "עגן ופתח"

#: ../panel-plugin/view.c:656
msgid "Search for Files"
msgstr "חפש קבצים"

#: ../panel-plugin/cfg.c:483
msgid "Icon Only"
msgstr "סמל בלבד"

#: ../panel-plugin/cfg.c:485
msgid "Icon and Label"
msgstr "סמל ותווית"

#. MENU: Show Icons
#: ../panel-plugin/cfg.c:511
msgid "Show _icons in menu"
msgstr "הצג _סמלים בתפריט"

#. MENU: Show Removable Media
#: ../panel-plugin/cfg.c:519
msgid "Show _removable media"
msgstr "הצג מדיה נ_שלפת"

#. MENU: - Mount and Open (indented)
#: ../panel-plugin/cfg.c:527
msgid "Mount and _Open on click"
msgstr "עגן ופתח ב_לחיצה"

#. MENU: Show GTK Bookmarks
#: ../panel-plugin/cfg.c:539
msgid "Show GTK _bookmarks"
msgstr "הצג _סימניות GTK"

#. MENU: Show Recent Documents
#: ../panel-plugin/cfg.c:547
msgid "Show recent _documents"
msgstr "ה_צגת המסמכים האחרונים"

#. RECENT DOCUMENTS: Show clear option
#: ../panel-plugin/cfg.c:564
msgid "Show cl_ear option"
msgstr "הצג אפשרות _טיהור"

#. RECENT DOCUMENTS: Number to display
#: ../panel-plugin/cfg.c:576
msgid "_Number to display"
msgstr "מ_ספר להצגה"

#. Search: command
#: ../panel-plugin/cfg.c:605
msgid "Co_mmand"
msgstr "פ_קודה"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:105
msgid "When the screensaver is activated"
msgstr "כאשר שומר מסך פעיל"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:109
msgid "When the screensaver is deactivated"
msgstr "כאשר שומר מסך אינו פעיל"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:284
msgid "_Screensaver Management"
msgstr "ניהול _שומר מסך"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:362
msgid "When power button is pressed:"
msgstr "כאשר כפתור חשמל נלחץ:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:374
msgid "When sleep button is pressed:"
msgstr "כאשר כפתור שינה נלחץ:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:386
msgid "When hibernate button is pressed:"
msgstr "כאשר כפתור תרדמת נלחץ:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:398
msgid "When battery button is pressed:"
msgstr "כאשר לחצן סוללה מופעל:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:529
msgid "Brightness step count:"
msgstr "ספירת צעד בהירות:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:540
msgid "Handle display brightness _keys"
msgstr "טפל בלחצני ה_בהירות תצוגה"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:597
msgid "Status notifications"
msgstr "התרעות מצב"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:635
msgid "System tray icon"
msgstr "סמל מגש מערכת"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:736 data/interfaces/xfpm-settings.ui:974
msgid "When inactive for"
msgstr "כאשר לא פעיל למשך"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:808 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1046
msgid "System sleep mode:"
msgstr "מצב שינת מערכת:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:820 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1058
msgid "<b>System power saving</b>"
msgstr "<b>חסכון חשמל מערכת</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:835 data/interfaces/xfpm-settings.ui:959
msgid "<b>Laptop Lid</b>"
msgstr "<b>מכסה מחשב נייד</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:850 data/interfaces/xfpm-settings.ui:927
msgid "When laptop lid is closed:"
msgstr "כאשר מכסה מחשב נייד נסגר:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:851 data/interfaces/xfpm-settings.ui:864
#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:928 data/interfaces/xfpm-settings.ui:941
msgid "These actions only take place if no external display is connected"
msgstr "פעולות אלו קורות רק אם לא מחובר מסך חיצוני"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:881 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1072
msgid "<b>Power profile</b>"
msgstr "<b>פרופיל חשמל</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:913 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1636
msgid "On battery"
msgstr "על סוללה"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1104 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1889
#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Plugged in"
msgstr "מחובר לחשמל"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1140
msgid "Critical battery power level:"
msgstr "עוצמת סוללה ברמה קריטית:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1207
msgid "On critical battery power:"
msgstr "כאשר עוצמת הסוללה קריטית:"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1246
msgid "<b>Critical power</b>"
msgstr "<b>חשמל קריטי</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1275
msgid "Lock screen when system is going to sleep"
msgstr "נעילת מרקע כשהמערכת נכנסת למצב שינה"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1353
msgid "<b>Display power management</b>"
msgstr "<b>ניהול צריכת חשמל תצוגה</b>"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1366
msgid ""
"Let the power manager handle display power management (DPMS) instead of the "
"display server"
msgstr "תן למנהל החשמל לטפל בניהול חשמל תצוגה (DPMS) במקום לשרת התצוגה"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1441 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1650
msgid "Put to sleep after"
msgstr "הכנס למצב שינה לאחר"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1454 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1663
msgid "Switch off after"
msgstr "כיבוי לאחר"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1511 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1692
msgid "On inactivity reduce to"
msgstr "בעת חוסר פעילות הפחתה לכדי"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1524 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1705
msgid "Reduce after"
msgstr "הפחתה לאחר"

#: data/interfaces/xfpm-settings.ui:1623 data/interfaces/xfpm-settings.ui:1676
msgid "<b>Brightness reduction</b>"
msgstr "<b>הפחתת בהירות</b>"

#: settings/xfpm-settings.c:390
msgid "Suspend operation not permitted"
msgstr "פעולת השהיה לא מורשית"

#: settings/xfpm-settings.c:394
msgid "Suspend operation not supported"
msgstr "פעולת השהיה לא נתמכת"

#: settings/xfpm-settings.c:404
msgid "Hibernate operation not permitted"
msgstr "פעולת תרדמת לא מורשית"

#: settings/xfpm-settings.c:408
msgid "Hibernate operation not supported"
msgstr "פעולת תרדמת לא נתמכת"

#: settings/xfpm-settings.c:418
msgid "Hybrid sleep operation not permitted"
msgstr "פעולת שינה היברידית לא מותרת"

#: settings/xfpm-settings.c:422
msgid "Hybrid sleep operation not supported"
msgstr "פעולת שינה היברידית לא נתמכת"

#: settings/xfpm-settings.c:447 settings/xfpm-settings.c:857
msgid "Hibernate and suspend operations not supported"
msgstr "הפעולות תרדמת והשהיה לא נתמכות"

#: settings/xfpm-settings.c:452 settings/xfpm-settings.c:862
msgid "Hibernate and suspend operations not permitted"
msgstr "הפעולות תרדמת והשהיה לא מורשות"

#: settings/xfpm-settings.c:506
msgid "Switch off display"
msgstr "כבה תצוגה"

#: settings/xfpm-settings.c:763
msgid "Number of brightness steps available using keys"
msgstr "מספר צעדי בהירות זמינים בעזרת מקשים"

#: settings/xfpm-settings.c:819
msgid "When all the power sources of the computer reach this charge level"
msgstr "כאשר כל מקורות החשמל של המחשב מגיעים לרמת טעינה זו"

#: settings/xfpm-settings.c:840
#, c-format
msgid ""
"Make sure you set a sufficiently high value here, otherwise the system will "
"trigger its own action before xfce4-power-manager, without being able to "
"prevent it or know exactly when it will do so. The action triggered by the "
"system in this case will be: %s."
msgstr ""
"וודא שאתה קובע ערך מספיק גבוה כאן, אחרת המערכת תפעיל פעולה עצמית לפני xfce4-"
"power-manager, ללא יכולת למנוע זאת או לדעת בדיוק מתי זה יקרה. הפעולה המופעלת "
"ע\"י המערכת במקרה זה תהיה: %s."

#: settings/xfpm-settings.c:1122
msgid "PowerSupply"
msgstr "ספיקת כח"

#: settings/xfpm-settings.c:1140
msgid "Current charge"
msgstr "טעינה נוכחית"

#. TRANSLATORS: Unit here is Watt hour
#: settings/xfpm-settings.c:1148 settings/xfpm-settings.c:1160
#: settings/xfpm-settings.c:1172
msgid "Wh"
msgstr "Wh"

#: settings/xfpm-settings.c:1150
msgid "Fully charged (design)"
msgstr "טעונה במלואה (עיצוב)"

#: settings/xfpm-settings.c:1174
msgid "Energy empty"
msgstr "עצמה ריקה"

#: settings/xfpm-settings.c:1184
msgid "Energy rate"
msgstr "קצב אנרגיה"

#: settings/xfpm-settings.c:1493
msgid "Check your power manager installation"
msgstr "בדוק את התקנת מנהל צריכת חשמל שלך"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "Display a specific device by UpDevice object path"
msgstr "Display a specific device by UpDevice object path"

#: settings/xfpm-settings-app.c:85
msgid "UpDevice object path"
msgstr "UpDevice object path"

#: settings/xfpm-settings-app.c:88
msgid "Cause xfce4-power-manager-settings to quit"
msgstr "אלץ את xfce4-power-manager-settings להפסיק"

#: settings/xfpm-settings-app.c:140 settings/xfpm-settings-app.c:187
#: settings/xfpm-settings-app.c:264 settings/xfpm-settings-app.c:279
#: settings/xfpm-settings-app.c:307 src/xfpm-main.c:400
msgid "Xfce Power Manager"
msgstr "מנהל צריכת חשמל Xfce"

#: settings/xfpm-settings-app.c:141 settings/xfpm-settings-app.c:188
#: settings/xfpm-settings-app.c:280 settings/xfpm-settings-app.c:308
msgid "Failed to connect to power manager"
msgstr "כשל בהתחברות למנהל ההספק"

#: settings/xfpm-settings-app.c:265
msgid "Failed to load power manager configuration"
msgstr "נכשל לטעון הגדרת מנהל חשמל"

#: settings/xfpm-settings-app.c:296
msgid "Xfce4 Power Manager is not running, do you want to launch it now?"
msgstr "מנהל צריכת חשמל Xfce4 אינו מורץ, האם ברצונך לשגר אותו עכשיו?"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:6
msgid "Settings for the Xfce Power Manager"
msgstr "הגדרות עבור מנהל צריכת חשמל Xfce"

#: settings/xfce4-power-manager-settings.desktop.in:12
msgid ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"
msgstr ""
"settings;preferences;buttons;sleep;hibernate;battery;suspend;shutdown;"
"brightness;laptop lid;lock screen;plugged in;saving;critical;"

#: common/xfpm-power-common.c:45
msgid "Uninterruptible Power Supply"
msgstr "אל פסק"

#: common/xfpm-power-common.c:47
msgid "Line power"
msgstr "כבל חשמל"

#: common/xfpm-power-common.c:81
msgid "Lithium ion"
msgstr "ליתיום יון"

#: common/xfpm-power-common.c:83
msgid "Lithium polymer"
msgstr "ליתיום פולימר"

#: common/xfpm-power-common.c:85
msgid "Lithium iron phosphate"
msgstr "זרחת ליתיום ברזל"

#: common/xfpm-power-common.c:89
msgid "Nickel cadmium"
msgstr "ניקל קדמיום"

#: common/xfpm-power-common.c:337
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"טעון במלואו - %s נותר"

#: common/xfpm-power-common.c:344
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Fully charged"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"טעון במלואו"

#: common/xfpm-power-common.c:353
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s until full"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s עד למלא"

#: common/xfpm-power-common.c:361 common/xfpm-power-common.c:379
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%%"

#: common/xfpm-power-common.c:371
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s remaining"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%0.0f%% - %s נותר"

#: common/xfpm-power-common.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to charge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"בהמתנה לטעינה (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:392
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Waiting to discharge (%0.0f%%)"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"בהמתנה לפריקה (%0.0f%%)"

#: common/xfpm-power-common.c:398
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"is empty"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"ריקה"

#: common/xfpm-power-common.c:403
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Current charge: %0.0f%%"
msgstr ""
"<b>%s%s</b>\n"
"מטען נוכחי:%0.0f%%"

#. On the 2nd line we want to know if the power cord is plugged
#. * in or not
#: common/xfpm-power-common.c:413
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"%s"

#: common/xfpm-power-common.c:414
msgid "Not plugged in"
msgstr "לא מחובר לחשמל"

#. Desktop pc with no battery, just display the vendor and model,
#. * which will probably just be Computer
#: common/xfpm-power-common.c:420
#, c-format
msgid "<b>%s %s</b>"
msgstr "<b>%s %s</b>"

#. unknown device state, just display the percentage
#: common/xfpm-power-common.c:425
#, c-format
msgid ""
"<b>%s %s</b>\n"
"Unknown state"
msgstr ""
"<b>%s %s</b>\n"
"מצב לא ידוע"

#: src/xfpm-power.c:274
msgid ""
"An application is currently disabling the automatic sleep. Doing this action "
"now may damage the working state of this application.\n"
"Are you sure you want to hibernate the system?"
msgstr ""
"פועל כעת יישום המונע ביצוע של שינה אוטומטית. ביצוע פעולה זו עשוי לפגום במצב "
"הפעולה של היישום.\n"
"האם אתה בטוח כי ברצונך להרדים את המערכת?"

#: src/xfpm-power.c:306
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked.\n"
"Do you still want to continue to suspend the system?"
msgstr ""
"אף כלי לנעילת מסך לא פעל בהצלחה, המסך לא יינעל.\n"
"האם עדיין ברצונך להשהות את המערכת?"

#: src/xfpm-power.c:519
msgid "Hybrid sleep the system"
msgstr "הכנס את המערכת לשינה היברידית"

#: src/xfpm-power.c:539
msgid "Shutdown the system"
msgstr "כבה את המערכת"

#: src/xfpm-power.c:552 src/xfpm-power.c:594
msgid "System is running on low power. Save your work to avoid losing data"
msgstr ""
"המערכת פועלת על אספקת כח נמוכה. שמור את העבודה שלך כדי להימנע מאבדן נתונים"

#: src/xfpm-power.c:756
msgid "System is running on low power"
msgstr "המערכת פועלת על אספקת כח נמוכה"

#: src/xfpm-power.c:771
#, c-format
msgid ""
"Your %s charge level is low\n"
"Estimated time left %s"
msgstr ""
"רמת טעינת %s שלך הינה נמוכה\n"
"אומדן זמן נותר %s"

#: src/xfpm-power.c:1615
msgid "Hibernate not supported"
msgstr "מצב שינה לא נתמך"

#: src/xfpm-power.c:1649
msgid "Suspend not supported"
msgstr "השהיה לא נתמכת"

#: src/xfpm-power.c:1683
msgid "Hybrid sleep not supported"
msgstr "שינה היברידית לא נתמכת"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-backlight.c:149
#, c-format
msgid "Brightness: %.0f percent"
msgstr "בהירות: %.0f אחוז"

#: src/xfpm-battery.c:99 src/xfpm-battery.c:151
#, c-format
msgid "Your %s is fully charged"
msgstr "ה%s שלך כעת טעונה במלואה"

#: src/xfpm-battery.c:102 src/xfpm-battery.c:154
#, c-format
msgid "Your %s is charging"
msgstr "ה%s שלך כעת נטענת"

#: src/xfpm-battery.c:112
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"%s until fully charged"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"%s עד לטעינה מלאה"

#: src/xfpm-battery.c:121 src/xfpm-battery.c:157
#, c-format
msgid "Your %s is discharging"
msgstr "ה%s שלך כעת נפרקת"

#: src/xfpm-battery.c:123
#, c-format
msgid "System is running on %s power"
msgstr "המערכת כעת פועלת על אספקת כח %s"

#: src/xfpm-battery.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s (%i%%)\n"
"Estimated time left is %s"
msgstr ""
"%s (%i%%)\n"
"זמן נותר משוער הוא %s"

#: src/xfpm-battery.c:140 src/xfpm-battery.c:160
#, c-format
msgid "Your %s is empty"
msgstr "ה%s שלך כעת ריקה"

#. generate a human-readable summary for the notification
#: src/xfpm-kbd-backlight.c:106
#, c-format
msgid "Keyboard Brightness: %.0f percent"
msgstr "בהירות מקלדת: %.0f אחוז"

#: src/xfpm-main.c:86
msgid "With policykit support\n"
msgstr "עם תמיכת policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:88
msgid "Without policykit support\n"
msgstr "בלי תמיכת policykit\n"

#: src/xfpm-main.c:107
msgid "Can suspend"
msgstr "מסוגל להשהות"

#: src/xfpm-main.c:108
msgid "Can hibernate"
msgstr "מסוגל להרדים"

#: src/xfpm-main.c:109
msgid "Can hybrid sleep"
msgstr "שינה היברידית אפשרית"

#: src/xfpm-main.c:110
msgid "Authorized to suspend"
msgstr "מורשה להשהות"

#: src/xfpm-main.c:111
msgid "Authorized to hibernate"
msgstr "מורשה להרדים"

#: src/xfpm-main.c:112
msgid "Authorized to hybrid sleep"
msgstr "מורשה להיכנס לשינה היברידית"

#: src/xfpm-main.c:113
msgid "Authorized to shutdown"
msgstr "מורשה לכבות"

#: src/xfpm-main.c:114
msgid "Has battery"
msgstr "יש סוללה"

#: src/xfpm-main.c:115
msgid "Has brightness panel"
msgstr "יש לוח בהירות"

#: src/xfpm-main.c:116
msgid "Has power button"
msgstr "יש לחצן כיבוי"

#: src/xfpm-main.c:117
msgid "Has hibernate button"
msgstr "יש לחצן תרדמת"

#: src/xfpm-main.c:118
msgid "Has sleep button"
msgstr "יש לחצן שינה"

#: src/xfpm-main.c:119
msgid "Has battery button"
msgstr "יש לחצן סוללה"

#: src/xfpm-main.c:120
msgid "Has LID"
msgstr "יש מכסה"

#: src/xfpm-main.c:241
msgid "Daemonize"
msgstr "הפוך לדמון"

#: src/xfpm-main.c:243
msgid "Dump all information"
msgstr "Dump all information"

#: src/xfpm-main.c:244
msgid "Restart the running instance of Xfce power manager"
msgstr "Restart the running instance of Xfce power manager"

#: src/xfpm-main.c:245
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Show the configuration dialog"

#: src/xfpm-main.c:246
msgid "Quit any running xfce power manager"
msgstr "Quit any running xfce power manager"

#: src/xfpm-main.c:300
msgid "Unable to get connection to the message bus session"
msgstr "Unable to get connection to the message bus session"

#: src/xfpm-main.c:309 src/xfpm-main.c:361
msgid "Xfce power manager is not running"
msgstr "Xfce power manager is not running"

#: src/xfpm-main.c:400
msgid "Another power manager is already running"
msgstr "Another power manager is already running"

#: src/xfpm-main.c:404
msgid "Xfce power manager is already running"
msgstr "Xfce power manager is already running"

#: src/xfpm-inhibit.c:423
msgid "Invalid cookie"
msgstr "Invalid cookie"

#: src/xfpm-manager.c:353
msgid ""
"None of the screen lock tools ran successfully, the screen will not be "
"locked."
msgstr "שום מכלי נעילת המסך לא הצליח לפעול בהצלחה, המסך לא יינעל."

#: src/xfce4-power-manager.desktop.in:4
msgid "Power management for the Xfce desktop"
msgstr "ניהול צריכת חשמל עבור שולחן עבודה Xfce"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to change the backlight brightness.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:21
msgid "Modify the laptop display brightness"
msgstr "שנה את בהירות תצוגת הלפטופ"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:22
msgid "Authentication is required to modify the laptop display brightness"
msgstr "נדרש אימות לשינוי בהירות תצוגת הלפטופ"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: src/org.xfce.power.policy.in.in:36
msgid "Suspend or hibernate the system"
msgstr "השהה או הכנס למצב שינה את המערכת"

#: src/org.xfce.power.policy.in.in:37
msgid ""
"Authentication is required to place the system in suspend or hibernate mode"
msgstr "נדרש אימות להכנסת המערכת להשהיה או למצב שינה"

#. Odds are this is a desktop without any batteries attached
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:286
msgid "Display battery levels for attached devices"
msgstr "הצג רמות סוללה עבור התקנים מחוברים"

#. Translators this is to display which app is inhibiting
#. * power in the plugin menu. Example:
#. * VLC is currently inhibiting power management
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1399
#, c-format
msgid "%s is currently inhibiting power management"
msgstr "‏%s מעכב כעת ניהול הספק"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1624
msgid "<b>Display brightness</b>"
msgstr "<b>בהירות תצוגה</b>"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1651
#: panel-plugins/power-manager-plugin/power-manager-button.c:1662
msgid "Presentation _mode"
msgstr "מצב ה_צגה"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:139
msgid "Percentage and remaining time"
msgstr "אחוז וזמן נותר"

#. create the dialog
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:147
msgid "Power Manager Plugin Settings"
msgstr "הגדרות תוסף מנהל הספק"

#. show-panel-label setting
#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:170
msgid "Show label:"
msgstr "הצג תווית:"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/xfce-power-manager-plugin.c:203
msgid "Show 'Presentation mode' indicator:"
msgstr "הצג אינדיקטור \"מצב מצגת\":"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:4
msgid "Power Manager Plugin"
msgstr "תוסף מנהל צריכת חשמל"

#: panel-plugins/power-manager-plugin/xfce/power-manager-plugin.desktop.in.in:5
msgid ""
"Display the battery levels of your devices and control the brightness of "
"your display"
msgstr "הצג רמות סוללה של ההתקנים שלך ושלוט על הבהירות של התצוגה שלך"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:7
msgid "Xfce power manager"
msgstr "מנהל צריכת חשמל Xfce"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:8
msgid "Manage and reduce power consumption of computer and devices"
msgstr "נהל והפחת צריכת חשמל של מחשב והתקנים"

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Xfce power manager manages the power sources on the computer and the devices "
"that can be controlled to reduce their power consumption (such as LCD "
"brightness level, monitor sleep, CPU frequency scaling)."
msgstr ""
"מנהל צריכת חשמל Xfce מנהל את מקורות החשמל של המחשב וההתקנים אשר נתונים לבקרה "
"כדי להפחית את צריכת החשמל שלהם (כגון רמת בהירות מסך LCD, שינת תצוגה, שינוי "
"תדירות CPU)."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:16
msgid ""
"In addition, Xfce power manager provides a set of freedesktop-compliant DBus "
"interfaces to inform other applications about current power level so that "
"they can adjust their power consumption, and it provides the inhibit "
"interface which allows applications to prevent automatic sleep actions via "
"the power manager; as an example, the operating system’s package manager "
"should make use of this interface while it is performing update operations."
msgstr ""
"בנוסף, מנהל צריכת חשמל Xfce מספק ערכה של ממשקי DBus תומכי freedesktop כדי "
"ליידע יישומים אחרים על צריכת חשמל נוכחית על מנת שאלו יוכלו להתאים את צריכת "
"החשמל שלהם, וכמו כן זו מספקת ממשק מניעה אשר מתיר ליישומים למנוע פעולות שינה "
"אוטומטיות באמצעות מנהל צריכת החשמל; כדוגמה, מנהל החבילות של מערכת הפעלה צריך "
"להשתמש בממשק זה בעת שזה מבצע פעולות עדכון."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:23
msgid ""
"Xfce power manager also provides a plugin for the Xfce and LXDE panels to "
"control LCD brightness levels and to monitor battery and device charge "
"levels."
msgstr ""
"מנהל צריכת חשמל Xfce מספק גם תוסף ללוחות של Xfce ושל LXDE כדי לשלוט ברמות "
"בהירות LCD וגם כדי לעקוב אחר רמות טעינה של סוללה והתקן."

#: data/appdata/xfce4-power-manager.appdata.xml.in:34
msgid "Screenshot of the Xfce Power Manager User Interface"
msgstr "צילום מסך של ממשק משתמש מנהל חשמל Xfce "

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:5
msgid "PulseAudio Plugin"
msgstr "תוסף PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio.desktop.in.in:6 panel-plugin/pulseaudio-plugin.c:258
msgid "Adjust the audio volume of the PulseAudio sound system"
msgstr "התאם עצמת קול אודיו של מערכת צליל PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:57
msgid "Output only"
msgstr "רק פלט"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:60
msgid "Input only"
msgstr "רק קלט"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:66
msgid "PulseAudio Panel Plugin"
msgstr "תוסף לוח PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:151
msgid "Enable keyboard _shortcuts for volume control"
msgstr "אפשר _קיצורי דרך מקלדת לבקרת עצמת קול"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:155
msgid ""
"Enables volume control using multimedia keys. Make sure no other application "
"that listens to these keys (e.g. xfce4-volumed) is running in the background."
msgstr ""
"הפעלת בקרת עצמת קול באמצעות מקשי מולטימדיה. עליך לוודא כי אף יישום אחר אשר "
"מאזין למקשים אלה (למשל xfce4-volumed) הינו מורץ ברקע."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:168
msgid "Play system _sound when volume changes"
msgstr "נגן _סאונד מערכת כאשר הווליום משתנה"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:172
msgid "Enables audio feedback when using multimedia keys to change the volume."
msgstr "מאפשר משוב אודיו כאשר משתמשים במקשי מוטימדיה לשינוי הווליום."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:185
msgid "Always display the recording _indicator"
msgstr "תמיד הצג את _אינדיקטור ההקלטה"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:208
msgid "Show volume _notifications:"
msgstr "הצג הודעות עוצמת קול:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:222
msgid "Mute/unmute is notified in all modes except \"None\""
msgstr "השתק/בטל השתקה קיים עם הודעה בכל המצבים למעט \"אף אחד\""

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:248
msgid "Step size used when adjusting volume with mouse wheel or hotkeys."
msgstr "גודל צעד בשימוש כאשר מכוונים ווליום עם גלגל העכבר או מקשי קיצור."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:254
msgid "_Volume step:"
msgstr "צעד _ווליום:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:300
msgid "M_aximum volume:"
msgstr "ווליום _מקסימלי:"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:380
msgid "Audio _Mixer"
msgstr "מערבל _אודיו"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:392
msgid ""
"Audio mixer command that can be executed from the context menu, e.g. "
"\"pavucontrol\", \"unity-control-center sound\"."
msgstr ""
"פקודת מערבל אודיו אשר ניתנת להרצה מתוך תפריט הקשר, למשל \"pavucontrol\", "
"\"unity-control-center sound\"."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:405
msgid "_Run Audio Mixer..."
msgstr "_הרץ מערבל אודיו..."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:478
msgid "Control Playback of Media Players"
msgstr "שלוט על ניגון של נגני מדיה"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:521
msgid "Enable multimedia keys for playback control"
msgstr "אפשר מקשי מולטימדיה עבור בקרת ניגון"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:536
msgid "Send multimedia keys to all players"
msgstr "שלח מקשי מולטימדיה לכל הנגנים"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:551
msgid "Enable experimental window focus support"
msgstr "אפשר תמיכת פוקוס חלון ניסיונית"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:672
msgid "Clear Known Items"
msgstr "נקה פריטים ידועים"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:694
msgid "Please restart the players to make them visible again."
msgstr "אנא הפעל מחדש את הנגנים כדי להפוך אותם לגלויים שוב."

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.glade:717
msgid "Known Media Players"
msgstr "נגני מדיה ידועים"

#: panel-plugin/pulseaudio-dialog.c:142 panel-plugin/pulseaudio-menu.c:251
#: ../panel-plugin/wavelan.c:434
#, c-format
msgid ""
"<big><b>Failed to execute command \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<big><b>נכשל להריץ פקודה \"%s\".</b></big>\n"
"\n"
"%s"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:339 panel-plugin/pulseaudio-notify.c:199
msgid "Not connected to the PulseAudio server"
msgstr "לא מחובר לשרת PulseAudio"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%% (muted)</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>ווליום %d%% (מושתק)</b>\n"
"<small>%s</small>"

#: panel-plugin/pulseaudio-button.c:359
#, c-format
msgid ""
"<b>Volume %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"
msgstr ""
"<b>ווליום %d%%</b>\n"
"<small>%s</small>"

#. Audio mixers
#: panel-plugin/pulseaudio-menu.c:698
msgid "_Audio mixer..."
msgstr "_מערבל אודיו..."

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:201
#, c-format
msgid "Volume %d%c (muted)"
msgstr "עצמת קול %d%c (מושתקת)"

#: panel-plugin/pulseaudio-notify.c:203
#, c-format
msgid "Volume %d%c"
msgstr "עצמת קול %d%c"

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/xfce4-screensaver.desktop.in.in:4
msgid "Xfce Screensaver"
msgstr "שומר מסך Xfce "

#: data/xfce4-screensaver-preferences.desktop.in:11
msgid "settings;preferences;screensaver;lock screen;"
msgstr "settings;preferences;screensaver;lock screen;"

#: savers/floaters.c:1137
msgid "Failed to initialize the windowing system."
msgstr "נכשל להפעיל את מערכת החלונות."

#: savers/slideshow.c:67
msgid "Do not crop images to the screen size"
msgstr "אל תחתוך תמונות לגודל המסך"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:3
msgid "Floating Xfce"
msgstr "Xfce צף"

#: savers/xfce-floaters.desktop.in.in:4
msgid "Bubbles the Xfce logo around the screen"
msgstr "יוצר בועות של לוגו Xfce מסביב למסך"

#. TRANSLATORS: adjust this accordingly for your locale format
#: src/gs-lock-plug.c:308
msgctxt "Date"
msgid "%A, %B %e   %H:%M"
msgstr "%A, %B %e   %H:%M"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:167
msgid "Part of Xfce Screensaver"
msgstr "חלק משומר המסך של Xfce"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:178
msgid "Max number of images"
msgstr "מספר מירבי של תמונות"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:183
msgid "Do rotations"
msgstr "עשה החלפות"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:185
msgid "Print stats"
msgstr "הדפס סטטיסטיקות"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:193
msgid "Do not randomize images"
msgstr "אל תעשה תמונות אקראיות"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:195
msgid "Do not stretch images"
msgstr "אל תמתח תמונות"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:197
msgid "Do not crop images"
msgstr "אל תחתוך תמונות"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:729
msgid "Configure an individual screensaver"
msgstr "הגדר שומר מסך יחיד"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:731
msgid "screensaver name to configure"
msgstr "שם שומר מסך להגדרה"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:733
msgid "check if screensaver is configurable"
msgstr "בדוק אם שומר מסך ניתן להגדרה"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:737
msgid "Unable to configure screensaver"
msgstr "לא יכול להגדיר שומר מסך"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:741
msgid "Screensaver required."
msgstr "שומר מסך נדרש."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:757
#, python-format
msgid "Unrecognized file type: %s"
msgstr "סוג קובץ לא מזוהה:%s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:761
#, python-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "נכשל לעבד קובץ:%s"

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:766
#, python-format
msgid "Screensaver %s is configurable."
msgstr "שומר מסך %s ניתן להגדרה."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:768
#, python-format
msgid "Screensaver %s is not configurable."
msgstr "שומר מסך %s לא ניתן להגדרה."

#: src/xfce4-screensaver-configure.py:772
#, python-format
msgid "Screensaver %s has no configuration options."
msgstr "שומר מסך %s ללא אפשרויות הגדרה."

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:82
msgid "Monitor height"
msgstr "גובה מסך"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:84
msgid "Monitor width"
msgstr "רוחב מסך"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.c:86
msgid "Monitor index"
msgstr "אינדקס מסך"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:70
msgid "%U"
msgstr "%U"

#: src/xfce4-screensaver-dialog.ui:377
msgid "<b>%h</b>"
msgstr "<b>%h</b>"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.c:1754
msgid "Setting locked by administrator."
msgstr "הגדרה נעולה על ידי מנהל."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:370
msgid "Running as root"
msgstr "פועל כמשתמש על"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:386
msgid "The screen will not be locked for the root user."
msgstr "המסך לא יהיה נעול בפני משתמש העל."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:473
msgid "Xfce Power Manager is not configured to handle laptop lid events"
msgstr "מנהל החשמל של Xfce לא מוגדר לטפל באירועי מכסה לפטופ"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:489
msgid "Your computer may not be locked when you close the lid."
msgstr "המחשב שלך יכול להיות לא נעול כאשר תסגור את המכסה."

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:688
msgid "Configure screensaver"
msgstr "הגדר שומר מסך"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:729
msgid "Change theme after:"
msgstr "החלף ערכת נושא לאחר:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:837
msgid "Inhibit screensaver for fullscreen applications"
msgstr "עצור שומר מסך בשביל ישומים במסך מלא"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:896
msgid "Enable Lock Screen"
msgstr "הפעל נעל מסך"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:940
msgid "Lock Screen with Screensaver"
msgstr "נעל מסך עם שומר מסך"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:970
msgid "Lock the screen after the screensaver is active for:"
msgstr "נעל את המסך לאחר ששומר המסך פעיל במשך:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1038
msgid "On screen keyboard command:"
msgstr "פקודת מקלדת על הצג:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1063
msgid "Session Status Messages"
msgstr "הודעות סטטוס סשן"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1123
msgid "Logout command:"
msgstr "פקודת יציאה:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1147
msgid "Enable logout after:"
msgstr "הפעל יציאה לאחר:"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1185
msgid "User Switching"
msgstr "החלפת משתמשים"

#: src/xfce4-screensaver-preferences.ui:1215
msgid "Lock Screen with System Sleep"
msgstr "נעל מסך עם שינה של מערכת"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:514
#, c-format
msgid "%.2fKb of %.2fKb"
msgstr "‏%.2fק\"ב מתוך %.2fק\"ב"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:638
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">The screenshot is being "
"transferred to:</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">הצילום מסך כעת מועבר אל:</"
"span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:925
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Region to capture</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">אזור ללכידה</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:947
msgid "Entire screen"
msgstr "מרקע בשלמותו"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:952 src/main.c:57
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:326
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "צלם צילום מסך של המסך בשלמותו"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:961
msgid "Active window"
msgstr "חלון פעיל"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:964 src/main.c:99
#: panel-plugin/screenshooter-plugin.c:331
msgid "Take a screenshot of the active window"
msgstr "צלם צילום מסך של חלון פעיל"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:973 lib/screenshooter-dialogs.c:1000
msgid "Not supported in Wayland"
msgstr "לא נתמך ב-Wayland "

#: lib/screenshooter-dialogs.c:987
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button.\n"
"\n"
"Press Ctrl while dragging to move the region."
msgstr ""
"בחר איזור לצילום ע\"י קליק בנקודה במסך מבלי לשחרר את כפתור העכבר, גרירת "
"העכבר לפינה הנגדית של האיזור, ושחרור כפתור העכבר.\n"
"\n"
"לחץ Ctrl בזמן הגרירה כדי להזיז את האיזור."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1011
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">אפשרויות</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1031
msgid "Capture the mouse pointer"
msgstr "לכוד את סמן העכבר"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1035
msgid "Display the mouse pointer on the screenshot"
msgstr "הצג סמן עכבר על הצילום מסך"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1042
msgid "Capture the window border"
msgstr "צלם את גבול החלון"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1047
msgid ""
"Display the window border on the screenshot.\n"
"Disabling this option has no effect for CSD windows."
msgstr ""
"הצג את גבול החלון בצילום.\n"
"כיבוי אפשרות זו לא משפיע על חלונות CSD."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1071
msgid ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Delay before capturing</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">שיהוי בטרם לכידה</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1095
msgid "Delay in seconds before the screenshot is taken"
msgstr "שיהוי בשניות בטרם צילום מסך נתפס"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1182
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">פעולה</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1203
msgid "Save the screenshot to a file"
msgstr "שמור את צילום המסך לקובץ"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1214
msgid "Shows the saved file in the folder"
msgstr "מציג את הקובץ הנשמר בתיקייה"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1224
msgid "Copy the screenshot to the clipboard so that it can be pasted later"
msgstr "העתק את הצילום מסך אל הלוח גזירה כך שיהיה אפשר להדביק אותו לאחר מכן"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1246
msgid "Open the screenshot with the chosen application"
msgstr "פתח את הצילום מסך בעזרת היישום הנבחר"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1265 src/main.c:72
msgid "Application to open the screenshot"
msgstr "יישום כדי לפתוח את הצילום מסך"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1279
msgid "Custom Action:"
msgstr "פעולה מותאמת אישית:"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1287
msgid "Execute the selected custom action"
msgstr "בצע את הפעולה המותאמת אישית הנבחרת"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1299
msgid "Custom action to execute"
msgstr "פעולה מותאמת אישית לביצוע"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1322
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Preview</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">תצוגה מקדימה</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1383
msgid "Save screenshot as..."
msgstr "שמור צילום מסך בשם..."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1501
msgid "<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">Custom Actions</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" stretch=\"semiexpanded\">פעולות מותאמות אישית</span>"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1521
msgid ""
"You can configure custom actions that will be available to handle "
"screenshots after they are captured. You can find more examples in the <a "
"href=\"https://docs.xfce.org/apps/xfce4-screenshooter/custom-"
"actions#examples\">documentation</a>."
msgstr ""
"אתה יכול להגדיר פעולות מותאמות אישית שיהיו זמינות לטיפול בצילומי מסך לאחר "
"ביצועם. אתה יכול למצוא דוגמאות נוספות ב<a href=\"https://docs.xfce.org/apps/"
"xfce4-screenshooter/custom-actions#examples\">תיעוד</a>."

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1551
msgid "Custom Action"
msgstr "פעולה מותאמת אישית"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1564
msgid "Add custom action"
msgstr "הוסף פעולה מותאמת אישית"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1571
msgid "Remove selected custom action"
msgstr "הסר פעולה מותאמת אישית נבחרת"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1594
msgid "Name of the action that will be displayed in Actions dialog"
msgstr "שם הפעולה שתוצג בדו שיח פעולות"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1604
msgid "Command that will be executed for this custom action"
msgstr "פקודה שתבוצע לפעולה מותאמת אישית זו"

#: lib/screenshooter-dialogs.c:1611
#, c-format
msgid "Use %f as a placeholder for location of the screenshot captured"
msgstr "השתמש ב-%f כמחזיק מקום למיקום של צילום מסך מתועד"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Unable to execute the custom action"
msgstr "לא ניתן לבצע את הפעולה מותאמת אישית"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:211
msgid "Invalid custom action selected"
msgstr "נבחרה פעולה מותאמת אישית לא תקנית"

#: lib/screenshooter-custom-actions.c:228
#, c-format
msgid "Failed to run the custom action %s"
msgstr "נכשל להפעיל פעולה מותאמת אישית %s"

#: lib/screenshooter-format.c:31
msgid "PNG File"
msgstr "PNG קובץ"

#: lib/screenshooter-format.c:32
msgid "JPEG File"
msgstr "JPEG קובץ"

#: lib/screenshooter-format.c:33
msgid "BMP File"
msgstr "BMP קובץ"

#: lib/screenshooter-format.c:34
msgid "WebP File"
msgstr "WebP קובץ"

#: lib/screenshooter-format.c:35
msgid "JPEG XL File"
msgstr "JPEG XL קובץ"

#: lib/screenshooter-format.c:36
msgid "AVIF File"
msgstr "AVIF קובץ"

#: lib/screenshooter-utils.c:321
#, c-format
msgid ""
"<b>The application could not be launched.</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>היישום לא היה ניתן לשיגור.</b>\n"
"%s"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:195
msgid "Failed to capture screencopy frame"
msgstr "נכשל לתפוס מסגרת צילום מסך"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:225
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:389
msgid "Failed to create file descriptor"
msgstr "נכשל ליצור תיאור קובץ"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:234
#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:398
msgid "Failed to map memory"
msgstr "נכשל למפות זיכרון"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:457
msgid "Required Wayland interfaces are missing"
msgstr "ממשקי Wayland דרושים חסרים"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:462
msgid "Compositor is missing wl_shm"
msgstr "עורך חסר את wl_shm "

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:577
#, c-format
msgid "Unsupported pixel format: 0x%x"
msgstr "פורמט פיקסל לא נתמך: 0x%x"

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:652
msgid "The selected mode is not supported in Wayland"
msgstr "המצב הנבחר לא נתמך ב-Wayland "

#: lib/screenshooter-capture-wayland.c:720
msgid "Failed to capture"
msgstr "נכשל לתפוס"

#: src/main.c:47
msgid "Copy the screenshot to the clipboard"
msgstr "העתק את צילום המסך אל לוח הגזירים"

#: src/main.c:52
msgid "Delay in seconds before taking the screenshot"
msgstr "שיהוי בשניות לפני ביצוע צילום מסך"

#: src/main.c:62
msgid "Display the mouse on the screenshot"
msgstr "הצג את העכבר בצילום המסך"

#: src/main.c:67
msgid "Removes the window border from the screenshot"
msgstr "מסיר את גבולות החלון מצילום המסך"

#: src/main.c:77 panel-plugin/screenshooter-plugin.c:336
msgid ""
"Select a region to be captured by clicking a point of the screen without "
"releasing the mouse button, dragging your mouse to the other corner of the "
"region, and releasing the mouse button."
msgstr ""
"בחר אזור ללכידה על ידי לחיצה על הסמן של המסך מבלי לשחרר את לחצן העכבר, גרירת "
"העכבר שלך לפינה האחרת של האזור, ושחרור לחצן העכבר."

#: src/main.c:84
msgid ""
"File path or directory where the screenshot will be saved, accepts png, jpg "
"and bmp extensions. webp, jxl and avif are only supported if their "
"respective pixbuf loaders are installed."
msgstr ""
"נתיב קובץ או ספריה בהם צילום המסך יישמר, מקבל סיומות png, jpg ו-bmp. קיימת "
"תמיכה ב-webp, jxl ו-avif רק אם טועני ה-pixbuf שלהם מותקנים."

#: src/main.c:89
msgid "Show the saved file in the folder."
msgstr "הצג את הקובץ הנשמר בתיקייה."

#: src/main.c:104
msgid ""
"Lists supported image formats, results can vary depending on installed "
"pixbuf loaders"
msgstr ""
"מספק רשימה של פורמטי תמונה נתמכים, תוצאות משתנות בהתאם לטועני pixbuf מותקנים"

#: src/main.c:140
#, c-format
msgid "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"
msgstr "Conflicting options: --%s and --%s cannot be used at the same time.\n"

#: src/main.c:142
#, c-format
msgid ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"
msgstr ""
"The --%s option is only used when --fullscreen, --window or --region is "
"given. It will be ignored.\n"

#: src/xfce4-screenshooter.desktop.in:5 panel-plugin/screenshooter.desktop.in:5
msgid ""
"Take screenshots of the entire screen, of the active window or of a region"
msgstr "צלם צילומי מסך של המרקע בשלמותו, של חלון פעיל או של תחום"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:10
msgid "xfce4-screenshooter"
msgstr "xfce4-screenshooter"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:11
msgid "Application and panel plugin to take screenshots"
msgstr "ישום ותוסף לוח לביצוע צילום מסך"

#: src/xfce4-screenshooter.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Allows you to capture the entire screen, the active window or a selected "
"region. You can set the delay that elapses before the screenshot is taken "
"and the action that will be done with the screenshot: save it to a file, "
"copy it to the clipboard, open it using another application, or use your "
"creativity with custom actions."
msgstr ""
"מאפשר לך לצלם את כל המסך, החלון הפעיל או איזור נבחר. אתה יכול לקבוע את "
"ההשהיה לפני ביצוע צילום המסך ואת הפעולה שתבוצע עם הצילום: לשמור אותו לקובץ, "
"להעתיק אותו ללוח הגזירים, לפתוח אותו עם ישום אחר, או להשתמש ביצירתיות שלך עם "
"פעולות מותאמות אישית."

#. initialize value label widget
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:342 ../panel-plugin/sensors-plugin.c:457
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:977
msgid "<span><b>Sensors</b></span>"
msgstr "<span><b>חיישנים</b></span>"

#. output to stdout on command line, not very useful for user, except for
#. tracing problems
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:854
#, c-format
msgid ""
"Sensors Plugin:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"תוסף חיישנים:\n"
"נראה שהיתה בעיה בקריאת ערך אופייני של חיישן.\n"
"לא ניתן להבטיח התקדמות נאותה.\n"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:884
msgid "No sensors selected!"
msgstr "לא נבחרו חיישנים!"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1720
msgid "UI style:"
msgstr "סגנון ממשק משתמש:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1721
msgid "_text"
msgstr "_טקסט"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1722
msgid "_progress bars"
msgstr "_סרגלי התקדמות"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1723
msgid "_tachos"
msgstr "_מדי מהירות"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1757
msgid "Show _labels"
msgstr "הצג _תוויות"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1779
msgid "_Automatic bar colors"
msgstr "צבעי סרגל _אוטומטיים"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1781
msgid ""
"If enabled, bar colors depend on their values (normal, high, very high).\n"
"If disabled, bars use the user-defined sensor colors.\n"
"If a particular user-defined sensor color is unspecified,\n"
"the bar color is derived from the current UI style."
msgstr ""
"אם מופעלת, צבעי סרגל תלויים בערכים שלהם (רגיל, גבוה, גבוה מאוד).\n"
"אם כבויה, סרגלים משתמשים בצבעי חיישנים מוגדרים על ידי המשתמש.\n"
"אם צבע חיישן מוגדר משתמש מסוים אינו מוגדר,\n"
"צבע הסרגל מוגדר מסגנון ממשק המשתמש הנוכחי."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1808
msgid "_Show title"
msgstr "_הצג שם"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1827
msgid "_Number of text lines:"
msgstr "_מספר שורות טקסט:"

#. The Xfce 4 panel can have several rows or columns. With such a mode,
#. the plugins are allowed to span over all available rows/columns.
#. When translating, "cover" might be replaced by "use" or "span".
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1859
msgid "_Cover all panel rows/columns"
msgstr "_כסה את כל שורות/עמודות הלוח"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1879
msgid "F_ont size:"
msgstr "גודל ג_ופן:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1885
msgid "x-small"
msgstr "קטן מאוד"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1889
msgid "x-large"
msgstr "גדול מאוד"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1913
msgid "F_ont:"
msgstr "ג_ופן:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1938
msgid "Show _Units"
msgstr "הצג _יחידות"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1956
msgid "Small horizontal s_pacing"
msgstr "ר_יווח אופקי קטן"

#. Alpha value of the tacho coloring
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1979
msgid "Tacho color alpha value:"
msgstr "ערך אלפא של צבע טכו:"

#. The value from HSV color model
#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:1992
msgid "Tacho color value:"
msgstr "ערך צבע טכו:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2017
msgid "Suppress messages"
msgstr "הסתר מסרים"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2032
msgid "Suppress tooltip"
msgstr "הסתר טיפ עזר"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2052
msgid "E_xecute on double click:"
msgstr "ב_צע בקליק כפול:"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2092
msgid "UI style options"
msgstr "אפשרויות סגנון ממשק משתמש"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2121
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_שונות"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2175 ../panel-plugin/sensors-plugin.h:31
#: ../lib/hddtemp.c:151
msgid "Sensors Plugin"
msgstr "תוסף חיישנים"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2209
msgid ""
"You can change a feature's properties such as name, colours, min/max value "
"by double-clicking the entry, editing the content, and pressing \"Return\" "
"or selecting a different field."
msgstr ""
"אתה יכול לשנות תכונות מאפיין כמו שם, צבעים, ערכי מינימום/מקסימום ע\"י ביצוע "
"קליק כפול בערך, עריכת התוכן, ולחיצה על \"חזור\" או בחירת שדה אחר."

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2292
msgid "Show sensor values from LM sensors, ACPI, hard disks, NVIDIA"
msgstr "הצג ערכי חיישן מחיישני LM, ACPI, כוננים קשיחים, NVIDIA"

#: ../panel-plugin/sensors-plugin.c:2294
msgid "Copyright (c) 2004-2021\n"
msgstr "כל הזכויות שמורות (c) 2004-2021\n"

#. only use this if no hddtemp sensor
#. or do only use this , if it is an lmsensors device. whatever.
#: ../lib/configuration.c:163 ../lib/hddtemp.c:358
msgid "Hard disks"
msgstr "כוננים קשיחים"

#: ../lib/acpi.c:747
#, c-format
msgid "ACPI v%s zones"
msgstr "ACPI v%s אזורי"

#: ../lib/nvidia.c:64
msgid "NVIDIA GPU core temperature"
msgstr "NVIDIA GPU טמפרטורת ליבה"

#: ../lib/nvidia.c:65
msgid "nvidia"
msgstr "nvidia"

#: ../lib/hddtemp.c:357
msgid "S.M.A.R.T. harddisk temperatures"
msgstr "טמפרטורות כונן קשיח S.M.A.R.T. "

#: ../lib/hddtemp.c:527
#, c-format
msgid ""
"\"hddtemp\" was not executed correctly, although it is executable. This is "
"most probably due to the disks requiring root privileges to read their "
"temperatures, and \"hddtemp\" not being setuid root.\n"
"\n"
"An easy but dirty solution is to run \"chmod u+s %s\" as root user and "
"restart this plugin or its panel.\n"
"\n"
"Calling \"%s\" gave the following error:\n"
"%s\n"
"with a return value of %d.\n"
msgstr ""
"\"hddtemp\" לא הופעל נכון, למרות שהוא בר הפעלה. זה ככל הנראה בגלל שהכוננים "
"דורשים זכויות משתמש-על לקריאת הטמפרטורה שלהם, ו-\"hddtemp\" לא setuid "
"משתמש-על.\n"
"\n"
"פתרון קל אבל מלוכלך הוא להריץ \"chmod u+s %s\" כמשתמש-על ולאתחל את התוסף הזה "
"או את הפאנל שלו.\n"
"\n"
"קריאה ל-\"%s\" נתנה את השגיאה הבאה:\n"
"%s\n"
"עם ערך חזרה של %d. \n"

#: ../lib/hddtemp.c:541 ../lib/hddtemp.c:564
msgid "Suppress this message in future"
msgstr "הסתר מסר זה בעתיד"

#: ../lib/hddtemp.c:559
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when executing \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת ביצוע \"%s\": \n"
"%s "

#: ../lib/lmsensors.c:63
msgid "LM Sensors"
msgstr "חיישני LM "

#: ../lib/lmsensors.c:297
#, c-format
msgid "Error: Could not connect to sensors!"
msgstr "שגיאה: לא יכול להתחבר לחיישנים!"

#: ../lib/sensors-interface.c:79
msgid "Sensors Plugin Failure"
msgstr "כשל תוסף חיישנים"

#: ../lib/sensors-interface.c:80
msgid ""
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed."
msgstr ""
"נראה שהיתה בעיה בקריאת ערך אופייני של חיישן.\n"
"לא ניתן להבטיח התקדמות נאותה."

#: ../lib/sensors-interface.c:148
msgid "Sensors t_ype:"
msgstr "ס_וג חיישנים:"

#: ../lib/sensors-interface.c:196
msgid "U_pdate interval (seconds):"
msgstr "מרווח ע_דכון (שניות):"

#: ../lib/sensors-interface.c:311
msgid "Temperature scale:"
msgstr "סקאלת טמפרטורה:"

#: ../lib/sensors-interface.c:346
msgid "_Sensors"
msgstr "_חיישנים"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:70 ../lib/sensors-interface-common.c:71
msgid "No sensors found!"
msgstr "לא נמצאו חיישנים!"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:138
#, c-format
msgid "%.0f °F"
msgstr "%.0f °F"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:140
#, c-format
msgid "%.0f °C"
msgstr "%.0f °C"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:144
#, c-format
msgid "%+.3f V"
msgstr "%+.3f V"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:148
#, c-format
msgid "%+.3f A"
msgstr "%+.3f A"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:152
#, c-format
msgid "%.0f mWh"
msgstr "%.0f mWh"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:156
#, c-format
msgid "%.3f W"
msgstr "%.3f W"

#: ../lib/sensors-interface-common.c:164
#, c-format
msgid "%.0f rpm"
msgstr "%.0f rpm"

#: ../src/main.c:59
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
"The license text can be found inside the program's source archive or under /"
"usr/share/apps/LICENSES/GPL_V2 or at http://www.gnu.org/licenses/old-"
"licenses/gpl-2.0.txt\n"
msgstr ""
"חיישני Xfce4 %s \n"
"תוכנה זו פורסמה תחת GPL v2.\n"
"ניתן למצוא את טקסט הרישיון בתוך ארכיון המקור של התוכנה או ב- /usr/share/apps/"
"LICENSES/GPL_V2 או ב-http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.txt  \n"

#: ../src/main.c:75
#, c-format
msgid ""
"Xfce4 Sensors %s\n"
"Displays information about your hardware sensors, ACPI status, harddisk "
"temperatures and Nvidia GPU's temperature.\n"
"Synopsis: \n"
"  xfce4-sensors [option]\n"
"where [option] is one of the following:\n"
"  -h, --help    Print this help dialog.\n"
"  -l, --license Print license information.\n"
"  -V, --version Print version information.\n"
"\n"
"This program is published under the GPL v2.\n"
msgstr ""
"Xfce4 חיישנים %s\n"
"מציג מידע על חיישני החומרה שלך, סטטוס ACPI, טמפרטורות כונן קשיח וטמפרטורת "
"יחידת עיבוד גרפי Nvidia.\n"
"תקציר:\n"
"xfce4-sensors [option]\n"
"כאשר [option] היא אחת מהבאים:\n"
"-h, --help הדפס דו־שיח עזרה זה.\n"
"-l, --license הדפס מידע רשיון.\n"
"-V, --version הדפס מידע גרסה.\n"
"\n"
"תוכנית זו מפורסמת תחת GPL v2. \n"

#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "Xfce4 Sensors %s\n"
msgstr "חיישני Xfce4 %s \n"

#: ../src/interface.c:97
msgid "_Tachometers"
msgstr "_מדי מהירות"

#: ../src/interface.c:113
msgid "Sensors Viewer"
msgstr "מציג חיישנים"

#. FIXME: either print nothing, or undertake appropriate action,
#. * or pop up a message box.
#: ../src/actions.c:78
#, c-format
msgid ""
"Sensors Viewer:\n"
"Seems like there was a problem reading a sensor feature value.\n"
"Proper proceeding cannot be guaranteed.\n"
msgstr ""
"מציג חיישנים:\n"
"נראה שהיתה בעיה בקריאת ערך אופייני של חיישן.\n"
"לא ניתן להבטיח התקדמות נאותה.\n"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:1
msgid "Sensor Viewer"
msgstr "מציג חיישן"

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:2
#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Show sensor values."
msgstr "הצג ערכי חיישן."

#: ../src/xfce4-sensors.desktop.in.h:3
msgid "Sensor Values Viewer"
msgstr "מציג ערכי חיישן"

#: ../panel-plugin/xfce4-sensors-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sensor plugin"
msgstr "תוסף חיישן"

#: xfce.desktop.in:4
msgid "Xfce Session"
msgstr "סשן Xfce"

#: xfce.desktop.in:5 xfce-wayland.desktop.in:5
msgid "Use this session to run Xfce as your desktop environment"
msgstr "השתמש בסשן זה כדי להריץ את Xfce בתור סביבת העבודה שלך"

#: xfce.desktop.in:10
msgid "xfce;session;desktop;environment;window manager;gui;"
msgstr "xfce;session;desktop;environment;window manager;gui;"

#: xfce-wayland.desktop.in:4
msgid "Xfce Session (Wayland)"
msgstr "Xfce סשן (Wayland)"

#: xfce-wayland.desktop.in:10
msgid "xfce;wayland;desktop;environment;session;"
msgstr "xfce;wayland;desktop;environment;session;"

#: settings/main.c:139 xfce4-session/main.c:375 settings/main.c:141
msgid "Unable to contact settings server"
msgstr "לא יכול ליצור קשר עם שרת הגדרות"

#: settings/main.c:160
msgid "Unable to create user interface from embedded definition data"
msgstr "לא יכול ליצור ממשק משתמש ממידע הגדרה משובץ"

#: settings/main.c:174
msgid "App_lication Autostart"
msgstr "הפעלת ישום _אוטומטית"

#: settings/main.c:180
msgid "Currently active session:"
msgstr "סשן פעיל נוכחי:"

#: settings/session-editor.c:60
msgid "If running"
msgstr "אם מורץ"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Session Save Error"
msgstr "שגיאת שמירת סשן"

#: settings/session-editor.c:137
msgid "Unable to save the session"
msgstr "לא יכול לשמור את הסשן"

#: settings/session-editor.c:195
msgid ""
"The saved states of your applications will not be restored during your next "
"login."
msgstr "המצבים השמורים של היישומים שלך לא ישוחזרו במהלך הכניסה הבאה שלך."

#: settings/session-editor.c:200
msgid "Clear sessions"
msgstr "נקה סשנים"

#: settings/session-editor.c:201
msgid "Are you sure you want to empty the session cache?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לטהר מטמון סשן?"

#: settings/session-editor.c:246
#, c-format
msgid "You might need to delete some files manually in \"%s\"."
msgstr "ייתכן כי יהיה עליך למחוק ידנית קבצים מסוימים בתוך \"%s\"."

#: settings/session-editor.c:249
msgid "All Xfce cache files could not be cleared"
msgstr "לא היתה אפשרות לנקות את כל קבצי מטמון Xfce"

#: settings/session-editor.c:290
#, c-format
msgid "Are you sure you want to terminate \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך להפסיק את \"%s\"?"

#: settings/session-editor.c:291
msgid ""
"The application will lose any unsaved state and will not be restarted in "
"your next session."
msgstr "היישום יאבד כל מצב לא שמור ויפעל מחדש בסשן הבא שלך."

#: settings/session-editor.c:293 settings/session-editor.c:320
msgid "Terminate Program"
msgstr "סיים תוכנית"

#: settings/session-editor.c:295 settings/xfce4-session-settings.ui:445
msgid "_Quit Program"
msgstr "_צא מתוכנית"

#: settings/session-editor.c:320
msgid "Unable to terminate program."
msgstr "לא מסוגל לסיים תוכנית."

#: settings/session-editor.c:560
msgid "(Unknown program)"
msgstr "(תוכנית לא ידועה)"

#: settings/session-editor.c:861
msgid "Restart Style"
msgstr "הפעל מחדש סגנון"

#: settings/xfae-dialog.c:82 settings/xfae-window.c:258
msgid "Add application"
msgstr "הוספת יישום"

#: settings/xfae-dialog.c:138
msgid "Trigger:"
msgstr "טריגר:"

#: settings/xfae-dialog.c:209
msgid "Select a command"
msgstr "בחירת פקודה"

#: settings/xfae-dialog.c:258 settings/xfae-window.c:280
msgid "Edit application"
msgstr "עריכת יישום"

#: settings/xfae-model.c:142
msgid "on login"
msgstr "בכניסה"

#: settings/xfae-model.c:143
msgid "on logout"
msgstr "בהתנתקות"

#: settings/xfae-model.c:144
msgid "on shutdown"
msgstr "בכיבוי"

#: settings/xfae-model.c:145
msgid "on restart"
msgstr "באתחול"

#: settings/xfae-model.c:146
msgid "on suspend"
msgstr "בהשהיה"

#: settings/xfae-model.c:147
msgid "on hibernate"
msgstr "במצב שינה"

#: settings/xfae-model.c:148
msgid "on hybrid sleep"
msgstr "במצב שינה היברידית"

#: settings/xfae-model.c:149
msgid "on switch user"
msgstr "בהחלפת משתמש"

#: settings/xfae-model.c:489 settings/xfae-model.c:1202
#: settings/xfae-model.c:1259 dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:811
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:850
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:941
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper.c:980
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing"
msgstr "נכשל לפתוח את %s לכתיבה"

#: settings/xfae-model.c:841
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s: %s"
msgstr "נכשל להסיר קישור %s: %s"

#: settings/xfae-model.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to create file %s"
msgstr "נכשל ליצור קובץ %s"

#: settings/xfae-model.c:1086
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading"
msgstr "נכשל לפתוח את %s לקריאה"

#: settings/xfae-window.c:114
msgid "Failed to set run hook"
msgstr "נכשלה קביעת הרצת hook"

#: settings/xfae-window.c:267
msgid "Remove application"
msgstr "הסר יישום"

#: settings/xfae-window.c:403
#, c-format
msgid "Failed adding \"%s\""
msgstr "נכשל להוסיף את \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:434 settings/xfae-window.c:443
msgid "Failed to remove item"
msgstr "נכשל להסיר פריט"

#: settings/xfae-window.c:472
msgid "Failed to edit item"
msgstr "נכשל לערוך פריט"

#: settings/xfae-window.c:492
#, c-format
msgid "Failed to edit item \"%s\""
msgstr "נכשל לערוך פריט \"%s\""

#: settings/xfae-window.c:520
msgid "Failed to toggle item"
msgstr "נכשל להחליף פריט"

#: xfce4-session/main.c:77
msgid "Disable binding to TCP ports"
msgstr "בטל קישור לשערי TCP "

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:180
msgid ""
"Choose the session you want to restore. You can simply double-click the "
"session name to restore it."
msgstr ""
"בחר את הסשן אשר ברצונך לשחזר. אתה יכול לבצע קליק כפול על שם הסשן כדי לשחזר "
"אותו."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:196
msgid "Create a new session."
msgstr "צור סשן חדש."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:203
msgid "Delete a saved session."
msgstr "מחק סשן שמור."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:216
msgid "Cancel the login attempt and return to the login screen."
msgstr "בטל את ניסיון ההתחברות וחזור למסך הכניסה."

#: xfce4-session/xfsm-chooser.c:224
msgid "Start an existing session."
msgstr "התחל סשן קיים."

#: xfce4-session/xfsm-dns.c:151
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent Xfce from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts on your system."
msgstr ""
" אין אפשרות לבדוק כתובת אינטרנט בשביל %s.\n"
"זה ימנע מ-Xfce לפעול בצורה נכונה.\n"
"אולי אפשר לתקן את הבעיה ע\"י הוספה\n"
"%s לקובץ etc/hosts/ במערכת שלך."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine failsafe session name.  Possible causes: xfconfd isn't "
"running (D-Bus setup problem); environment variable $XDG_CONFIG_DIRS is set "
"incorrectly (must include \"%s\"), or xfce4-session is installed incorrectly."
msgstr ""
"לא מסוגל לקבוע שם סשן failsafe.  גורמים אפשריים: xfconfd אינו מורץ (בעיית "
"הבניית D-Bus); משתנה סביבה XDG_CONFIG_DIRS$ מוגדר באופן שגוי (חייב להכיל "
"\"%s\"), או xfce4-session אינו מותקן כראוי."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:619
#, c-format
msgid ""
"The specified failsafe session (\"%s\") is not marked as a failsafe session."
msgstr "סשן failsafe שצוין (\"%s\") אינו מסומן בתור סשן failsafe."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:654
msgid "The list of applications in the failsafe session is empty."
msgstr "הרשימה של יישומים בתוך סשן failsafe ריקה."

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:738
msgid "Name for the new session"
msgstr "שם עבור הסשן החדש"

#. FIXME: migrate this into the splash screen somehow so the
#. * window doesn't look ugly (right now no WM is running, so it
#. * won't have window decorations).
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:815
msgid "Session Manager Error"
msgstr "שגיאת מנהל סשן"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:816
msgid "Unable to load a failsafe session"
msgstr "לא מסוגל להעלות סשן failsafe"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1315
msgid "Failed to suspend session"
msgstr "נכשל להשהות סשן"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1317
msgid "Failed to hibernate session"
msgstr "נכשל להרדים סשן"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1319
msgid "Failed to hybrid sleep session"
msgstr "נכשלה הרדמה היברידית של הסשן"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1320
msgid "Failed to switch user"
msgstr "נכשלה החלפת המשתמש"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:1642
msgid "Can only terminate clients when in the idle state"
msgstr "יכול לסיים לקוחות רק כאשר במצב עצל"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2350
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a checkpoint"
msgstr "על מנהל סשן להיות במצב עצל כאשר מבקשים נקודת ביקורת"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2420 xfce4-session/xfsm-manager.c:2440
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a shutdown"
msgstr "על מנהל סשן להיות במצב עצל כאשר מבקשים כיבוי"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2477
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a restart"
msgstr "על מנהל סשן להיות במצב עצל כאשר מבקשים הפעלה מחדש"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2513 xfce4-session/xfsm-manager.c:2552
#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2590
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a sleep"
msgstr "על מנהל סשן להיות במצב עצל כאשר מבקשים שינה"

#: xfce4-session/xfsm-manager.c:2717
msgid "Session manager must be in idle state when requesting a user switch"
msgstr "על מנהל סשן להיות במצב עצל כאשר מבקשים החלפת משתמש"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Log out %s"
msgstr "יציאה מתוך %s"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:267
msgid "_Restart and update"
msgstr "_הפעל מחדש ועדכן"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:281
msgid "Update and Shut _Down"
msgstr "עדכן ו_כבה"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:345
msgid "H_ybrid Sleep"
msgstr "שינה ה_יברידית"

#: xfce4-session/xfsm-logout-dialog.c:369
msgid "Switch _User"
msgstr "החלף _משתמש"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:172
msgid "Shutdown is blocked by the kiosk settings"
msgstr "כיבוי חסום על ידי הגדרות קיוסק"

#: xfce4-session/xfsm-shutdown.c:229
#, c-format
msgid "Unknown shutdown method %d"
msgstr "שיטת כיבוי לא מוכרת %d"

#: xfce4-session-logout/main.c:56
msgid "Log out without displaying the logout dialog"
msgstr "התנתק מבלי להציג חלון התנתקות"

#: xfce4-session-logout/main.c:59
msgid "Halt without displaying the logout dialog"
msgstr "הפסק מבלי להציג חלון התנתקות"

#: xfce4-session-logout/main.c:62
msgid "Reboot without displaying the logout dialog"
msgstr "הפעל מחדש מבלי להציג חלון התנתקות"

#: xfce4-session-logout/main.c:65
msgid "Suspend without displaying the logout dialog"
msgstr "השהה מבלי להציג חלון התנתקות"

#: xfce4-session-logout/main.c:68
msgid "Hibernate without displaying the logout dialog"
msgstr "הרדם מבלי להציג חלון התנתקות"

#: xfce4-session-logout/main.c:71
msgid "Hybrid Sleep without displaying the logout dialog"
msgstr "שינה היברידית מבלי להציג את דו שיח יציאה"

#: xfce4-session-logout/main.c:74
msgid "Switch user without displaying the logout dialog"
msgstr "החלף משתמש מבלי להציג את דו־שיח ניתוק "

#: xfce4-session-logout/main.c:77
msgid "Log out quickly; don't save the session"
msgstr "התנתק במהירות; אל תשמור את הסשן"

#: xfce4-session-logout/main.c:122
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>"
msgstr "נכתב ע\"י Benedikt Meurer <benny@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:123
msgid "and Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."
msgstr "ו- Brian Tarricone <kelnos@xfce.org>."

#: xfce4-session-logout/main.c:143 xfce4-session-logout/main.c:218
msgid "Received error while trying to log out"
msgstr "התקבלה שגיאה במהלך ניסיון התנתקות"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:10
msgid "logout;exit;quit;shutdown;"
msgstr "logout;exit;quit;shutdown;"

#: xfce4-session-logout/xfce4-session-logout.desktop.in:13
msgid "Log out of the Xfce Desktop"
msgstr "התנתק מתוך שולחן עבודה Xfce"

#. SECURITY:
#. - A normal active user on the local machine does not need permission
#. to suspend or hibernate their system.
#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:23
msgid "Shutdown, restart, suspend, or hibernate the system"
msgstr "כבה, הפעל מחדש, השהה או הכנס למצב שינה את המערכת"

#: xfce4-session/org.xfce.session.policy.in.in:24
msgid ""
"Authentication is required to shutdown, restart, suspend, or hibernate the "
"system."
msgstr "נדרש אימות לכיבוי, הפעלה מחדש, השהיה או הכנסה למצב שינה של המערכת."

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:3
#: settings/xfce4-session-settings.ui:61
msgid "Session and Startup"
msgstr "סשן והפעלה"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:4
msgid "Customize desktop startup"
msgstr "התאם אישית את הפעלת שולחן העבודה"

#: settings/xfce-session-settings.desktop.in:11
msgid ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"
msgstr ""
"session;settings;preferences;manager;startup;login;logout;shutdown;lock "
"screen;application;autostart;launch;services;daemon;agent;"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:51
msgid ""
"These applications are a part of the currently-running session,\n"
"and can be saved now or when you log out.\n"
"Changes below will only take effect when the session is saved."
msgstr ""
"הישומים האלה הם חלק מהסשן שכרגע פועל,\n"
"וניתנים לשמירה עכשיו או כאשר אתה יוצא המערכת.\n"
"שינויים למטה יכנסו לתוקף רק כאשר הסשן נשמר."

#: settings/xfce4-session-settings.ui:144
msgid "_Display chooser on login"
msgstr "בחירת _תצוגה בכניסה למערכת"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:149
msgid "Display the session chooser every time Xfce starts"
msgstr "הצג בורר סשן בכל פעם בה Xfce מתחיל"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:161
msgid "<b>Session Chooser</b>"
msgstr "<b>בורר סשן</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:192
msgid "Automatically save session on logo_ut"
msgstr "שמור סשן בעת ה_תנתקות"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:197
msgid "Always save the session when logging out"
msgstr "שמור תמיד את הסשן בעת התנתקות"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:210
msgid "Pro_mpt on logout"
msgstr "_שאל בעת התנתקות"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:215
msgid "Prompt for confirmation when logging out"
msgstr "שאל לאימות כאשר אנחנו מתנתקים"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:235
msgid "<b>Logout Settings</b>"
msgstr "<b>הגדרות התנתקות</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:266
msgid "Lock screen be_fore sleep"
msgstr "_נעל מסך לפני שינה"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:330
msgid "Save Sess_ion"
msgstr "שמור הפע_לה"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:384
msgid "Currently active session: <b>Default</b>"
msgstr "סשן פעיל נוכחי: <b>ברירת מחדל</b>"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:485
msgid "Current Sessio_n"
msgstr "סש_ן נוכחי"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:540
msgid "Delete the selected session"
msgstr "מחק את הסשן הנבחר"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:564
msgid "Clear Save_d Sessions"
msgstr "נקה סשנים ש_מורים"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:614
msgid "Saved _Sessions"
msgstr "_סשנים שמורים"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:649
msgid "Launch GN_OME services on startup"
msgstr "הפעל את שירותי GN_OME בהפעלה"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:654
msgid "Start GNOME services, such as gnome-keyring"
msgstr "התחל את שירותי GNOME, כגון gnome-keyring"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:667
msgid "Launch _KDE services on startup"
msgstr "הפעל את שירותי _KDE בהפעלה"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:672
msgid "Start KDE services, such as kdeinit"
msgstr "התחל את שירותי KDE, כגון kdeinit"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:716
msgid "Manage _remote applications"
msgstr "נהל יישומים _מרוחקים"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:721
msgid ""
"Manage remote applications over the network (this may be a security risk)"
msgstr "נהל יישומים מרוחקים מבעד לרשת (זה עלול להוות סיכון אבטחה)"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:784
msgid "Saving Session"
msgstr "כעת שומר סשן"

#: settings/xfce4-session-settings.ui:860
msgid ""
"Your session is being saved.  If you do not wish to wait, you may close this "
"window."
msgstr ""
"הסשן שלך נשמר ברגעים אלה.  אם אין ברצונך להמתין, באפשרותך לסגור את חלון זה."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:156
msgid ""
"When enabled, the session manager will start the required applications for "
"screen readers and magnifiers."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, מנהל הסשן יתחיל את היישומים הנדרשים עבור קוראים ומגדילים של "
"המסך."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:195
msgid "Start With Session"
msgstr "התחל עם סשן"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:230
msgid "Assistive technologies will be available the next time you login"
msgstr "טכנולוגיות מסייעות יהיו זמינות בפעם הבאה שתיכנס למערכת"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:269
msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
msgstr "לא נמצא ספק AT-SPI במערכת שלך"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:292
msgid "Assistive _Technologies"
msgstr "_טכנולוגיות מסייעות"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:324
msgid ""
"When enabled, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need to "
"be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
"would normally need to be pressed at the same time."
msgstr ""
"כאשר מופעלת, מקשי שינוי (כמו קונטרול, אלט, ושיפט) אינם צריכים להישאר לחוצים "
"(ניתן ללחוץ ולשחרר) בזמן שמספר מקשים כן היה צריך להיות לחוץ בו זמנית."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:347
msgid "_Use sticky keys"
msgstr "השתמש במקשים _דביקים"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:375
msgid "_Lock sticky keys"
msgstr "_נעל מקשים דביקים"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:392
msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
msgstr "נט_רל מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:396
msgid ""
"When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
"pressed simultaneously"
msgstr "כאשר נבחרת, תכונת \"מקשים דביקים\" תנוטרל אם שני מקשים נלחצים בו זמנית"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:461
msgid ""
"To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held "
"for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted."
msgstr ""
"על מנת לעזור למנוע לחיצות מקשים מיותרות, מקשים איטיים דורשים שמקש יהיה לחוץ "
"לכמות זמן מינימלית לפני שלחיצת המקש תתקבל."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:484
msgid "Use slow _keys"
msgstr "השתמש במקשים _אטיים"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:513
msgid "Acceptance _delay:"
msgstr "_דיחוי קבלה:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:527
msgid ""
"The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
"will be accepted"
msgstr "כמות הזמן, באלפיות שנייה, אשר חייבת לחלוף בטרם לחיצת מקש תתקבל"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:593
msgid ""
"To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
"minimum delay between keystrokes."
msgstr ""
"על מנת לעזור למנוע מספר לחיצות מקשים מיותרות, מקשים קופצים כופים השהיה "
"מינימלית בין לחיצות מקשים."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:616
msgid "Use _bounce keys"
msgstr "השתמש במקשים קו_פצים"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:645
msgid "K_eystroke delay:"
msgstr "דיח_וי הקשה:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:659
msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
msgstr "כמות הזמן, באלפיות שניה, שדרושה בין לחיצות"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:714
msgid "Keyboa_rd"
msgstr "_מקלדת"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:746
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad."
msgstr "כאשר מופעלת, סמן העכבר ניתן לשליטה בעזרת לוח הספרות במקלדת."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:769
msgid "_Use mouse emulation"
msgstr "_השתמש בהדמיית עכבר"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:773
msgid ""
"When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number "
"pad"
msgstr "כאשר נבחרת, סמן העכבר יהיה נתון לשליטה באמצעות לוח הספרות במקלדת"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:812
msgid ""
"The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
"motion event"
msgstr "הזמן, באלפיות שנייה, בין לחיצת מקש ראשונה לחזרה ראשונה על אירוע תנועה"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:829
msgid "_Acceleration delay:"
msgstr "_דיחוי האצה:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:842
msgid "R_epeat interval:"
msgstr "מ_רווח חזרה:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:854
msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
msgstr "הזמן, באלפיות שניה, בין אירועי תנועה חוזרים"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:883
msgid "Acceleration t_ime:"
msgstr "_זמן האצה:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:895
msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
msgstr "הזמן, באלפיות שנייה, להגעה למהירות מירבית"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:925
msgid "Ma_ximum speed:"
msgstr "מ_הירות מרבית:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:937
msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
msgstr "המהירות המרבית של סמן לאחר האצה"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:955
msgid "pixels/sec"
msgstr "פיקסלים לשניה"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:967
msgid "Acceleration _profile:"
msgstr "_פרופיל האצה:"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:979
msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
msgstr "העלייה שבשימוש כדי להגיע למהירות סמן מרבית"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1025
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "הדמיית עכבר"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1055
msgid ""
"Bind a keyboard shortcut to xfce4-find-cursor to get visual feedback of the "
"mouse pointer's current location."
msgstr ""
"בצע שיוך של קיצור דרך במקלדת ל-xfce4-find-cursor כדי לקבל משוב ויזואלי לגבי "
"המיקום הנוכחי של סמן העכבר."

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1072
msgid "Show location of pointer on keypress"
msgstr "הצג מיקום סמן בלחיצת מקש"

#: common/resources/accessibility-dialog.glade:1094
msgid "Find Cursor"
msgstr "מצא סמן"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:68
msgid "Text next to icons"
msgstr "טקסט ליד איקונים"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:82
msgid "1x (no scaling)"
msgstr "1x (ללא הגדלה)"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:238
msgid ""
"Set matching <a href=\"xfwm4-settings:\">Xfwm4 theme</a> if there is one"
msgstr "קבע <a href=\"xfwm4-settings:\">ערכת נושא Xfwm4</a> תואמת אם ישנה כזו"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:388
msgid ""
"This font will be used as the default font used when drawing user interface "
"text"
msgstr "גופן זה ישמש כגופן ברירת המחדל שבשימוש בעת רישום טקסט ממשק משתמש"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:390
msgid "Select a default font"
msgstr "בחירת גופן ברירת מחדל"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:399
msgid "Default Fon_t"
msgstr "גופן _ברירת מחדל"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:431
msgid ""
"This font will be used as the default monospace font, for example by "
"terminal emulators."
msgstr ""
"גופן זה יהיה בשימוש כגופן מונוספייס ברירת מחדל, לדוגמה על ידי מדמי מסוף."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:433
msgid "Select a default monospace font"
msgstr "בחר גופן מונוספייס ברירת מחדל"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:442
msgid "Default _Monospace Font"
msgstr "גופן _מונוספייס ברירת מחדל"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:477
msgid "_Enable anti-aliasing"
msgstr "אפשר ה_חלקת קצוות"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:481
msgid ""
"Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
msgstr "‏Anti-aliasing, או החלקת גופנים יכולה לשפר את המראה של טקסט על המסך"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:509
msgid "Hintin_g:"
msgstr "_רמיזה:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:521
msgid ""
"Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw "
"the font; pick whichever looks best according to personal preference"
msgstr ""
"גופנים רבים מכילים מידע אשר מספק רמזים נוספים איך הכי טוב לרשום את הגופן; "
"בחר את מה שנראה הכי טוב לפי העדפה אישית"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:541
msgid "Sub-_pixel order:"
msgstr "סדר של תתי _פיקסל:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:553
msgid ""
"Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
"correct sub-pixel order of the screen"
msgstr ""
"איכות גופן במסך TFT או LCD יכולה להשתפר במידה רבה על ידי בחירת סדר תת-פיקסל "
"נכון של המסך"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:623
msgid "Custom _DPI setting:"
msgstr "הגדרת _DPI מותאמת אישית:"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:627
msgid ""
"Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too small"
msgstr "עקוף את רזולוצית הצג המתגלית אם גופנים נראים גדולים או קטנים מדי"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:733
msgid "Show images on _buttons"
msgstr "הצג תמונות על _כפתורים"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:737
msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
msgstr "ציין האם על איקונים להיות מוצגים לצד טקסט בכפתורים"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:750
msgid "Show images in _menus"
msgstr "הצג תמונות בתוך _תפריטים"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:754
msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
msgstr "ציין האם על איקונים להיות מוצגים לצד פריטים בתפריטים"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:767
msgid "Enable e_ditable accelerators"
msgstr "אפשר מאיצים הניתנים לע_ריכה"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:771
msgid ""
"If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
"the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
"shortcut"
msgstr ""
"אם נבחרת, קיצורי מקלדת עבור פריטי תפריט יכולים להשתנות על ידי מיקום העכבר על "
"פריט התפריט ולחיצה על צירוף המקשים החדש עבור הקיצור"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:784
msgid "Enable header bars in dialo_gs"
msgstr "הפעל סרגלי כותרת בתיבות דו _שיח"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:788
msgid ""
"Defines whether GTK dialogs may place widgets such as buttons in the "
"dialog's header bar. Implies in Client Side Decoration. Only affects newly "
"opened dialogs."
msgstr ""
"מגדיר האם דו שיח GTK יכול למקם פריטים כמו לחצנים בסרגל הכותרת של תיבת דו "
"שיח. מבוטא בעיטור צד לקוח. משפיע רק על תיבות דו שיח חדשות."

#: common/resources/appearance-dialog.glade:807
msgid "Menus and Buttons"
msgstr "תפריטים וכפתורים"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:839
msgid "Enable _event sounds"
msgstr "אפשר צלילי _אירוע"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:843
msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
msgstr "אפשר או נטרל גלובלית צלילי אירוע (מצריכה תמיכת \"Canberra\")"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:856
msgid "Enable input feedbac_k sounds"
msgstr "אפשר צלילי משוב _קלט"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:860
msgid ""
"Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to "
"play"
msgstr "ציין האם קליק עכבר וקלט משתמש אחר יגרמו לנגינת צלילי אירוע"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:879
msgid "Event sounds"
msgstr "צלילי אירוע"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:908
msgid "Adjust the system-wide display scaling"
msgstr "כוונן את הגדלת התצוגה הכלל־מערכתית"

#: common/resources/appearance-dialog.glade:926
msgid "_Window Scaling"
msgstr "הגדלת _חלון"

#: common/resources/color-dialog.glade:151
msgid "<b>No devices found.</b>"
msgstr "<b>לא נמצאו התקנים.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:337
msgid "<b>No profiles for the selected device.</b>"
msgstr "<b>אין פרופילים עבור ההתקן הנבחר.</b>"

#: common/resources/color-dialog.glade:378
msgid "Add a profile to the currently selected device"
msgstr "הוסף פרופיל להתקן הנבחר"

#: common/resources/color-dialog.glade:394
msgid "Delete the currently selected profile"
msgstr "מחק את הפרופיל הנבחר"

#: common/resources/color-dialog.glade:409
#: common/resources/color-dialog.glade:617
msgid "Show detailed information about the selected profile"
msgstr "הצג מידע מפורט אודות הפרופיל הנבחר"

#: common/resources/color-dialog.glade:436
msgid "Enable the selected profile"
msgstr "הפעל את הפרופיל הנבחר"

#: common/resources/color-dialog.glade:511
msgid "Add Profile to Device"
msgstr "הוסף פרופיל להתקן"

#: common/resources/color-dialog.glade:602
msgid "Import color profile files (*.icc)"
msgstr "ייבא קבצי פרופיל צבע (*.icc)"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:13
msgid "<b><big>Would you like to keep this configuration?</big></b>"
msgstr "<b><big>האם תרצה לשמור את התצורה הזאת? </big></b>"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:15
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>10 seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr "התצורה הקודמת תשוחזר בתוך <b>10 שניות</b> אם לא תענה על השאלה הזאת."

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:29
msgid "Keep this configuration"
msgstr "שמור תצורה זו"

#: common/resources/confirmation-dialog.glade:44
msgid "Restore the previous configuration"
msgstr "שחזר את התצורה הקודמת"

#: common/resources/display-dialog.glade:65
msgid "When a display is connected"
msgstr "כאשר מסך מחובר"

#: common/resources/display-dialog.glade:69
msgid "When a display is disconnected"
msgstr "כאשר מסך מנותק"

#: common/resources/display-dialog.glade:157
msgid "The primary display can be configured to show:"
msgstr "המסך הראשי יכול להיות מוגדר להציג:"

#: common/resources/display-dialog.glade:461
msgid "Primary Display:"
msgstr "צג ראשי:"

#: common/resources/display-dialog.glade:513
msgid "Refresh _rate:"
msgstr "קצב _רענון:"

#: common/resources/display-dialog.glade:563
msgid "Ref_lection:"
msgstr "ה_שתקפות:"

#: common/resources/display-dialog.glade:631
msgid "_Scale:"
msgstr "_קנה מידה:"

#: common/resources/display-dialog.glade:705
msgid "<b>Connecting Displays</b>"
msgstr "<b>חיבור צגים</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:755
msgid "Delete the currently selected display profile."
msgstr "מחק את פרופיל התצוגה הנוכחי שנבחר."

#: common/resources/display-dialog.glade:772
msgid "Apply the currently selected display profile."
msgstr "יישם את פרופיל התצוגה הנוכחי שנבחר."

#: common/resources/display-dialog.glade:788
msgid "Create a new display profile."
msgstr "צור פרופיל תצוגה חדש."

#: common/resources/display-dialog.glade:804
msgid "Update an existing profile."
msgstr "עדכן פרופיל קיים."

#: common/resources/display-dialog.glade:837
msgid "First try to automatically enable a profile:"
msgstr "ניסיון ראשון להפעיל פרופיל אוטומטית:"

#: common/resources/display-dialog.glade:869
msgid "When a display is connected:"
msgstr "כאשר מסך מחובר:"

#: common/resources/display-dialog.glade:882
msgid "Show popup windows to identify displays"
msgstr "הצג חלונות קופצים לזיהוי צגים"

#: common/resources/display-dialog.glade:908
msgid "<b>Identifying Displays</b>"
msgstr "<b>זיהוי צגים</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:998
msgid "<b>Profile Name</b>"
msgstr "<b>שם פרופיל</b>"

#: common/resources/display-dialog.glade:1056
msgid "A profile of this name already exists."
msgstr "פרופיל בשם הזה כבר קיים."

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:16
msgid "Extend right"
msgstr "הרחב ימינה"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:19
msgid "Extend left"
msgstr "הרחב שמאלה"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:22
msgid "Extend up"
msgstr "הרחב מעלה"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:25
msgid "Extend down"
msgstr "הרחב מטה"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:92
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:93
msgid "Only Display 1"
msgstr "רק תצוגה 1"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:145
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:146
msgid "Mirror Displays"
msgstr "שקף תצוגות"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:201
msgid "Extend to the right"
msgstr "הרחב לימין"

#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:262
#: common/resources/minimal-display-dialog.glade:263
msgid "Only Display 2"
msgstr "רק תצוגה 2"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:12
msgid "Update Display Profile"
msgstr "עדכן את פרופיל התצוגה"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:109
msgid ""
"<big><b>You have made changes to your previously active profile</b></big>"
msgstr "<big><b>ביצעת שינויים לפרופיל הפעיל מקודם שלך</b></big>"

#: common/resources/profile-changed-dialog.glade:124
msgid ""
"If you don't update the profile your changes will be lost upon restarting "
"your session or disconnecting or connecting a display."
msgstr ""
"השינויים שלך יאבדו בעת אתחול הסשן שלך או ניתוק או חיבור צג אם לא תעדכן את "
"הפרופיל."

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:53
msgid "Keyboard layout selection"
msgstr "בחירת סידור מקלדת"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:252
msgid "Restore num l_ock state on startup"
msgstr "שחזר מצב num l_ock בהפעלה"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:301
msgid "_Enable key repeat"
msgstr "אפשור _חזרת מקשים"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:305
msgid ""
"When selected, pressing and holding down a key emits the same character over "
"and over again"
msgstr "כאשר נבחרת, לחיצה והחזקה של מקש תדפיס את אותו התו שוב ושוב"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:333
msgid "_Repeat delay:"
msgstr "דיחוי _חזרה:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:347
msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
msgstr "הזמן, באלפיות שנייה, בטרם לחיצת מקש תחל לחזור"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:363
msgid "Repe_at speed:"
msgstr "_מהירות חזרה:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:377
msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
msgstr "הקצב בו לחיצות מקשים מופקות במהלך לחיצת מקש"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:405
msgid "Typing Settings"
msgstr "הגדרות הקלדה"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:438
msgid "Show _blinking"
msgstr "ה_צג הבהוב"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:442
msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
msgstr "ציין האם על סמן טקסט להבהב"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:470
msgid "Blink _delay:"
msgstr "דיחוי ה_בהוב:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:484
msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
msgstr "הדיחוי, באלפיות שנייה, בין הבהובים רצופים של הסמן"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:534
msgid "_Test area:"
msgstr "_אזור בדיקה:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:575
msgid "Beha_vior"
msgstr "ה_תנהגות"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:593
msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
msgstr "ה_גדר קיצורים להפעלת יישומים:"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:732
msgid "A_pplication Shortcuts"
msgstr "_קיצורי יישומים"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:762
msgid "<b>Use system defaults</b>"
msgstr "<b>השתמש בברירות המחדל של המערכת</b>"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:817
msgid "_Keyboard model"
msgstr "_דגם מקלדת"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:861
msgid "Change la_yout option"
msgstr "החלף אפשרות _סידור"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:899
msgid "Co_mpose key"
msgstr "מקש _חיבור"

#: common/resources/keyboard-dialog.glade:1096
msgid "Key_board layout"
msgstr "סי_דור מקלדת"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:67
msgid "Use bottom areas as left, middle or right buttons"
msgstr "השתמש באיזורים נמוכים כלחצנים שמאלי, אמצעי או ימני"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:71
msgid "Click with 1, 2 or 3 fingers as a left, right, or middle click"
msgstr "הקלק עם 1,2 או 3 אצבעות כקליק שמאלי, ימני, או אמצעי"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:100
msgid "Two-finger scrolling"
msgstr "גלילה בשתי אצבעות"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:126
msgid "Pen (absolute)"
msgstr "עט (מוחלט)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:130
msgid "Mouse (relative)"
msgstr "עכבר (יחסי)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:144
msgid "None (right-handed)"
msgstr "אף אחד (ימניים)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:148
msgid "Half (left-handed)"
msgstr "חצי (שמאליים)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:156
msgid "Counterclockwise"
msgstr "נגד כיוון שעון"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:237
msgid "De_vice:"
msgstr "הת_קן:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:314
msgid "Le_ft-handed"
msgstr "_שמאליים"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:331
msgid "Ri_ght-handed"
msgstr "י_מניים"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:355
msgid "Reverse scroll d_irection"
msgstr "ה_פוך כיוון גלילה"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:359
msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
msgstr "כאשר נבחרת, גלגל הגלילה יעבוד בכיוון ההפוך"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:372
msgid "Allow high _resolution scrolling (experimental)"
msgstr "הרשה גלילה ב_רזולוציה גבוהה (נסיוני)"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:376
msgid ""
"Only supported on some mice (mostly Logitech) and requires driver support. "
"On supported devices makes scrolling more precise."
msgstr ""
"נתמך רק בעכברים מסוימים (בעיקר לוג'יטק) ודורש תמיכת דרייבר. בהתקנים נתמכים "
"הופך את הגלילה ליותר מדויקת."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:432
msgid ""
"Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
"values"
msgstr "קבע את ההאצה והרגישות של ההתקן הנבחר אל ערכי ברירת המחדל"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:448
msgid "Sensitivit_y:"
msgstr "_רגישות:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:461
msgid "Acceleratio_n:"
msgstr "ה_אצה:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:473
msgid ""
"The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
msgstr "היחס בו מהירות הסמן תגדל כאשר העכבר מוזז"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:488
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
"accelerating"
msgstr "המספר של פיקסלים שהסמן חייב לעבור בזמן קצר בטרם זה מתחיל להאיץ"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:502
msgid "Adaptive pointer acceleration"
msgstr "תאוצת סמן אדפטיבית"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:505
msgid ""
"Toggles between adaptive and flat acceleration profile. Adaptive takes the "
"current speed of the device into account when deciding on acceleration. "
"Custom acceleration profile is not supported via xfce4-settings."
msgstr ""
"מחליף בין פרופיל תאוצה אדפטיבי ושטוח. אדפטיבי לוקח את המהירות הנוכחית של "
"ההתקן בחשבון בעת קביעת תאוצה. פרופיל תאוצה מותאם אישית לא נתמך דרך הגדרות "
"xfce4 ."

#: common/resources/mouse-dialog.glade:544
msgid "B_uttons and Feedback"
msgstr "כ_פתורים ומשוב"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:582
#: common/resources/mouse-dialog.glade:599
msgid ""
"When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
msgstr "כאשר נבחרת, בלוח מגע ינוטרל כאשר המקלדת מצויה בשימוש"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:624
msgid "Duratio_n:"
msgstr "מ_שך:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:659
msgid "Tap touchpad to clic_k"
msgstr "הק_ש על לוח מגע כדי להקליק"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:682
msgid "Click m_ethod:"
msgstr "_שיטת הקלקה:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:767
msgid "Scrolling _mode:"
msgstr "מ_צב גלילה:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:805
msgid "Enable hori_zontal scrolling"
msgstr "אפשר גלילה אופ_קית"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:888
msgid "Trac_king mode:"
msgstr "מצב _עקיבה:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:976
msgid "Tab_let"
msgstr "_טאבלט"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1034
msgid "Th_reshold:"
msgstr "ס_ף:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1048
msgid ""
"The number of pixels the pointer must move before a drag operation will start"
msgstr "המספר של פיקסלים שהסמן חייב לעבור בטרם פעולת גרירה מתחילה"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1117
msgid ""
"Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
"considered a double click"
msgstr ""
"שני קליקים בעכבר בתוך פחות מאורך זמן זה (באלפיות שנייה) ייחשבו בתור קליק כפול"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1133
msgid "D_istance:"
msgstr "_מרחק:"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1147
msgid ""
"The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
"for them to be considered a double click"
msgstr ""
"סמן העכבר לא יכול לזוז יותר רחוק מאשר מרחק זה בין שני קליקים כדי שאלו ייחשבו "
"כקליק כפול"

#: common/resources/mouse-dialog.glade:1253
msgid "Cursor si_ze:"
msgstr "_גודל סמן:"

#: common/display-name.c:2709
msgid "Digital display"
msgstr "תצוגה דיגיטלית"

#: common/xfce-randr.c:286 dialogs/display-settings/display-settings-x11.c:702
msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
msgstr "לא יכול לתשאל גרסה של הרחבת RandR בשימוש"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:5
msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
msgstr "שיפור נגישות מקלדת ועכבר"

#: dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in:6
msgid ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"
msgstr ""
"assistive;technologies;keys;sticky;bounce;emulation;screen readers;"
"magnifiers;a11y;i18n;l10n;AT-SPI;ATK;impairment;"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:338
msgid "Failed to display Xfwm4 Settings"
msgstr "נכשל להציג הגדרות Xfwm4"

#. If the theme has no cache, mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:632
#, c-format
msgid ""
"Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
"<i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i> in a terminal emulator."
msgstr ""
"אזהרה: ערכת נושא איקון זו ללא קובץ מטמון. אתה יכול ליצור קובץ כזה במדמה מסוף "
"ע\"י הרצת <i>gtk-update-icon-cache -f -t %s/</i>."

#. If the theme is known to be incomplete (does not follow fd.org standards),
#. mention this in the tooltip
#: dialogs/appearance-settings/main.c:639
msgid "Warning: this icon theme is incomplete. Some icons will be missing."
msgstr "אזהרה: ערכת נושא איקון זו אינה שלמה. איקונים מסויימים יחסרו."

#. These actually are no full themes by purpose
#: dialogs/appearance-settings/main.c:644
msgid ""
"Warning: this icon theme is incomplete. It only provides a base set of icons "
"from which other themes can inherit."
msgstr ""
"אזהרה: ערכת נושא איקון זו אינה שלמה. היא רק מספקת סט בסיס של איקונים ממנו "
"ערכות נושא אחרות יכולות לרשת."

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1260
msgid "File is too large, installation aborted"
msgstr "קובץ גדול מדי, התקנה בוטלה"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1270
msgid "Failed to extract archive"
msgstr "נכשל להוציא ארכיון"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1275
msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
msgstr "פורמט לא ידוע, רק ארכיונים וספריות הינם נתמכים"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1280
msgid "Not a valid theme package"
msgstr "לא חבילת ערכת נושא תקנית"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1285
#, c-format
msgid "An unknown error, exit code is %d"
msgstr "שגיאה לא ידועה, קוד יציאה %d "

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1292
msgid "Failed to install theme"
msgstr "נכשל להתקין ערכת נושא"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1346
#, c-format
msgid "Install %s theme"
msgstr "התקן ערכת נושא %s"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1621
msgid "Vertical RGB"
msgstr "‏RGB אנכי"

#: dialogs/appearance-settings/main.c:1625
msgid "Vertical BGR"
msgstr "‏BGR אנכי"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:5
msgid "Customize the look of your desktop"
msgstr "התאם אישית את המראה של שולחן העבודה שלך"

#: dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in:6
msgid ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"
msgstr ""
"themes;user interface;styles;icons;fonts;anti-aliasing;hinting;sub-pixel;"
"subpixel;rendering;ClearType;DPI;RGB;BGR;menu accelerators;keyboard "
"shortcuts;event;sounds;window scaling;HiDPI;Retina display;"

#: dialogs/color-settings/main.c:237
msgid "Compatible Profiles"
msgstr "פרופילים מתאימים"

#: dialogs/color-settings/main.c:516
#, c-format
msgid "Add Color Profile to %s"
msgstr "הוסף פרופיל צבע ל %s"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:5
msgid "Set color profiles"
msgstr "קבע פרופילי צבע"

#: dialogs/color-settings/xfce4-color-settings.desktop.in:6
msgid "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"
msgstr "color;settings;management;display;monitors;printers;webcams;scanners;"

#: dialogs/display-settings/main.c:54
#, c-format
msgid "Only %s (1)"
msgstr "רק %s (1)"

#: dialogs/display-settings/main.c:55
#, c-format
msgid "Only %s (2)"
msgstr "רק %s (2)"

#: dialogs/display-settings/main.c:105
msgid "Minimal interface to set up an external output"
msgstr "ממשק מינימלי לכיוונון פלט חיצוני"

#: dialogs/display-settings/main.c:275
#, c-format
msgid ""
"The previous configuration will be restored in <b>%i seconds</b> if you do "
"not reply to this question."
msgstr "התצורה הקודמת תשוחזר בתוך <b>%i שניות</b> אם לא תענה על השאלה הזאת."

#. Insert the mode
#: dialogs/display-settings/main.c:635
#, c-format
msgid "%.2f Hz"
msgstr "%.2f Hz"

#: dialogs/display-settings/main.c:964
msgid ""
"The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
msgstr "הפלט הפעיל לאחרונה חייב לא להיות מנוטרל, המערכת תהפוך ללא שמישה."

#: dialogs/display-settings/main.c:965
msgid "Selected output not disabled"
msgstr "פלט נבחר לא מנוטרל"

#: dialogs/display-settings/main.c:1611
#, c-format
msgid "Do you want to delete the display profile '%s'?"
msgstr "האם ברצונך למחוק את פרופיל התצוגה \"%s\"?"

#: dialogs/display-settings/main.c:1615
msgid "Once a display profile is deleted it cannot be restored."
msgstr "ברגע שפרופיל תצוגה נמחק אין אפשרות לשחזר אותו."

#: dialogs/display-settings/main.c:1701
#, c-format
msgid "%d Xfce Panel"
msgid_plural "%d Xfce Panels"
msgstr[0] "%d לוח Xfce "
msgstr[1] "%d לוחות Xfce "
msgstr[2] "%d לוחות Xfce "

#: dialogs/display-settings/main.c:2585 dialogs/display-settings/main.c:2618
#, c-format
msgid "(%i, %i)"
msgstr "(%i, %i)"

#: dialogs/display-settings/main.c:3412
msgid "ATI Settings"
msgstr "הגדרות ATI"

#: dialogs/display-settings/main.c:3417
msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
msgstr "לא יכול להתחיל את הגדרות תצוגת Xfce "

#: dialogs/display-settings/main.c:3425
msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
msgstr "לא יכול להפעיל את הגדרות מנהל ההתקן הקנייני "

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:5
msgid "Configure screen settings and layout"
msgstr "הגדרת סידור והגדרות מסך"

#: dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in:6
msgid ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"
msgstr ""
"display;settings;screen;resolution;refresh;rate;rotation;external;projectors;"
"monitors;LCD;CRT;HiDPI;"

#: dialogs/display-settings/display-settings-wayland.c:1008
msgid ""
"Your compositor does not seem to support the wlr-output-management protocol"
msgstr "נראה שהעורך שלך לא תומך בפרוטוקול wlr-output-management"

#. Set dialog title and icon
#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:109
msgid "Shortcut Command"
msgstr "פקודת קיצור"

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:139
msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
msgstr "הזן את הפקודה שברצונך לעורר בעזרת קיצור דרך."

#: dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:253
msgid "The command may not be empty."
msgstr "הפקודה לא יכולה להיות ריקה."

#: dialogs/keyboard-settings/main.c:106
#, c-format
msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
msgstr "נכשל להתחבר אל תהליך רקע xfconf. סיבה: %s"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1362
msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
msgstr "הברירות מחדל של המערכת תשוחזרנה עם כניסתך הבאה."

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:5
msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
msgstr "עריכת הגדרות מקלדת וקיצורי יישומים"

#: dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in:6
msgid "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"
msgstr "numlock;keyboard;layout;shortcuts;"

#: dialogs/mime-settings/main.c:115
msgid "Could not create the mime dialog."
msgstr "לא ניתן ליצור את דו־השיח של mime. "

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
msgid "Use a c_ustom command:"
msgstr "השתמש בפקודה מות_אמת אישית:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:619
#, c-format
msgid ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME type "
"with:"
msgid_plural ""
"Open <i>%s</i>, other files of type \"%s\", and %d other selected MIME types "
"with:"
msgstr[0] "פתח <i>%s</i>, קבצים אחרים מסוג \"%s\", ו-%d סוג MIME נבחר אחר עם:"
msgstr[1] ""
"פתח <i>%s</i>, קבצים אחרים מסוג \"%s\", ו-%d סוגי MIME נבחרים אחרים עם:"
msgstr[2] ""
"פתח <i>%s</i>, קבצים אחרים מסוג \"%s\", ו-%d סוגי MIME נבחרים אחרים עם:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:141
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:148
msgid "Press left mouse button to change the selected application."
msgstr "לחץ על כפתור העכבר השמאלי לשינוי התוכנה הנבחרת."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:349
msgid "Failed to set default Web Browser"
msgstr "נכשל בקביעת ברירת המחדל לדפדפן הרשת"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:350
msgid "Failed to set default Mail Reader"
msgstr "נכשל בהגדרת ברירת המחדל לקורא הדואר"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:351
msgid "Failed to set default File Manager"
msgstr "נכשל בקביעת ברירת המחדל למנהל קבצים"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:352
msgid "Failed to set default Terminal Emulator"
msgstr "נכשל בקביעת ברירת המחדל למדמה המסוף"

#. allocate the chooser
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:422
msgid "Select application"
msgstr "בחר תוכנה"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:533
msgid "Choose a custom Web Browser"
msgstr "בחירת דפדפן רשת מותאם אישית"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:534
msgid "Choose a custom Mail Reader"
msgstr "בחירת קורא דואר מותאם אישית"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:535
msgid "Choose a custom File Manager"
msgstr "בחר מנהל קבצים מותאם אישית"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:536
msgid "Choose a custom Terminal Emulator"
msgstr "בחר מחקה מסוף מותאם אישית"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:540
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Web Browser for Xfce:"
msgstr ""
"הגדרת היישום בו ברצונך להשתמש\n"
"כברירת מחדל לדפדפן רשת עבור Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:541
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Mail Reader for Xfce:"
msgstr ""
"הגדרת היישום בו ברצונך להשתמש\n"
"כברירת מחדל לקורא דואר עבור Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:542
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default File Manager for Xfce:"
msgstr ""
"הגדרת היישום בו ברצונך להשתמש\n"
"כברירת מחדל למנהל הקבצים עבור Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:543
msgid ""
"Specify the application you want to use\n"
"as default Terminal Emulator for Xfce:"
msgstr ""
"הגדרת היישום בו ברצונך להשתמש\n"
"כברירת מחדל למדמה מסוף עבור Xfce:"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:607
#: ../panel-plugin/command-edit.cpp:65
msgid "Browse the file system to choose a custom command."
msgstr "סייר במערכת הקבצים לבחירת פקודה מותאמת אישית."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-chooser.c:758
msgid "Use a custom application which is not included in the above list."
msgstr "השתמש בתוכנה מותאמת אישית שלא כלולה ברשימה מעלה."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:114
msgid "Choose Preferred Application"
msgstr "בחירת יישום מועדף"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:251
msgid ""
"Please choose your preferred Web\n"
"Browser now and click OK to proceed."
msgstr ""
"נא לבחור כעת דפדפן רשת מועדף\n"
"וללחוץ על אישור כדי להמשיך."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:253
msgid ""
"Please choose your preferred Mail Reader\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"נא לבחור כעת קורא דוא״ל מועדף\n"
"וללחוץ על אישור כדי להמשיך."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:255
msgid ""
"Please choose your preferred File Manager\n"
"now and click OK to proceed."
msgstr ""
"נא לבחור כעת מנהל קבצים מועדף\n"
"וללחוץ על אישור כדי להמשיך."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-launcher-dialog.c:257
msgid ""
"Please choose your preferred Terminal\n"
"Emulator now and click OK to proceed."
msgstr ""
"נא לבחור כעת מדמה מסוף מועדף\n"
"וללחוץ על אישור כדי להמשיך."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:29
msgid "Failed to execute default Web Browser"
msgstr "נכשל לבצע דפדפן רשת ברירת מחדל"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:30
msgid "Failed to execute default Mail Reader"
msgstr "נכשל לבצע קורא דואר ברירת מחדל"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:31
msgid "Failed to execute default File Manager"
msgstr "נכשל לבצע מנהל קבצים ברירת מחדל"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:32
msgid "Failed to execute default Terminal Emulator"
msgstr "נכשל לבצע מדמה מסוף ברירת מחדל"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
msgid ""
"Launch the default helper of TYPE with the optional PARAMETER, where TYPE is "
"one of the following values."
msgstr ""
"הפעל את עוזר ברירת מחדל של TYPE עם ה-PARAMETER האופציונלי, כאשר TYPE הוא אחד "
"מהערכים הבאים."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:106
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid "TYPE [PARAMETER]"
msgstr "סוג [פרמטר]"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:107
msgid ""
"Query the default helper of TYPE, where TYPE is one of the following values."
msgstr ""
"בצע שאילתה עבור עוזר ברירת המחדל של TYPE, כאשר TYPE הינו אחד מהערכים הבאים."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:137
msgid ""
"The following TYPEs are supported for the --launch and --query commands:\n"
"\n"
"  WebBrowser       - The preferred Web Browser.\n"
"  MailReader       - The preferred Mail Reader.\n"
"  FileManager      - The preferred File Manager.\n"
"  TerminalEmulator - The preferred Terminal Emulator."
msgstr ""
"ה-TYPE הבאים נתמכים עבור פקודות --launch ו- --query :\n"
"\n"
"WebBrowser - דפדפן הרשת המועדף.\n"
"MailReader - קורא הדואר המועדף.\n"
"FileManager - מנהל הקבצים המועדף.\n"
"TerminalEmulator - מדמה המסוף המועדף."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:175
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:249
#, c-format
msgid "Invalid helper type \"%s\""
msgstr "סוג עוזר לא חוקי \"%s\" "

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:233
#, c-format
msgid ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
"\n"
"Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running Gtk+-%d.%d.%d.\n"
"\n"
"Please report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"%s (Xfce %s)\n"
"\n"
"זכויות יוצרים (c) 2003-2006\n"
"        os-cillation e.K. כל הזכויות שמורות.\n"
"\n"
"נכתב ע\"י בנדיקט מיורר <benny@xfce.org>.\n"
"\n"
"נבנה עם Gtk+-%d.%d.%d, מופעל עם Gtk+-%d.%d.%d. \n"
"אנא דווח על באגים ל־ <%s>.\n"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-helper-main.c:260
#, c-format
msgid "No helper defined for \"%s\"."
msgstr "לא הוגדר עוזר עבור \"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:236
msgid ""
"The default Web Browser will be used to open hyperlinks and display help "
"contents."
msgstr "דפדפן הרשת ברירת המחדל ישמש לפתיחת היפרלינקים ולהצגת תכני עזרה."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:262
msgid ""
"The default Mail Reader will be used to compose emails when you click on "
"email addresses."
msgstr ""
"קורא הדואר ברירת המחדל ישמש לעריכת אימיילים כאשר אתה לוחץ על כתובות אימייל."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:297
msgid ""
"The default File Manager will be used to browse the contents of folders."
msgstr "מנהל הקבצים ברירת המחדל ישמש לדפדוף בתוכן של תיקיות."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:323
msgid ""
"The default Terminal Emulator will be used to run commands that require a "
"CLI environment."
msgstr ""
"מדמה המסוף ברירת המחדל ישמש להרצת פקודות המצריכות סביבת ממשק שורת פקודה."

#. Mimes
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:337
msgid "_Others"
msgstr "_אחרים"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:658
#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:827
msgid "User Set"
msgstr "הגדרת משתמש"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:750
#, c-format
msgid "%d MIME type found"
msgid_plural "%d MIME types found"
msgstr[0] "סוג MIME ‏%d נמצא"
msgstr[1] "%d סוגי MIME נמצאו"
msgstr[2] "%d סוגי MIME נמצאו"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:872
#, c-format
msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
msgstr "נכשל לקבוע יישום \"%s\" עבור טיפוס mime ‏\"%s\"."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:981
#, c-format
msgid "%d MIME type selected"
msgid_plural "%d MIME types selected"
msgstr[0] "%d סוג MIME נבחר"
msgstr[1] "%d סוגי MIME נבחרו"
msgstr[2] "%d סוגי MIME נבחרו"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1177
msgid ""
"This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
"default."
msgstr ""
"זו תסיר mime-association מותאם שהגדרת ותשחזר ברירת מחדל מקיפה של מערכת."

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לאפס את טיפוס תוכן \"%s\" לערך השגרתי שלו?"

#: dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:1252
msgid "Choose Application..."
msgstr "בחר יישום..."

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:5
msgid "Associate preferred applications with MIME types"
msgstr "קשר ישומים מועדפים עם סוגי MIME "

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in:6
msgid ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"
msgstr ""
"file;type;extension;association;open with;web browser;mail reader;file "
"manager;terminal emulator;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-file-manager.desktop.in:10
msgid "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"
msgstr "file;manager;explorer;browse;filesystem;directory;folder;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:10
msgid "email;mail;inbox;message;communication;"
msgstr "email;mail;inbox;message;communication;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-mail-reader.desktop.in:15
msgid "Read your email"
msgstr "קרא את הדוא״ל שלך"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-terminal-emulator.desktop.in:10
msgid "terminal;command line;shell;console;xfce;"
msgstr "terminal;command line;shell;console;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/xfce4-web-browser.desktop.in:10
msgid "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"
msgstr "internet;web;browser;surf;explore;xfce;"

#: dialogs/mime-settings/helpers/alacritty.desktop.in.in:6
msgid "Alacritty"
msgstr "Alacritty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/caja.desktop.in.in:6
msgid "Caja File Manager"
msgstr "מנהל קבצים Caja"

#: dialogs/mime-settings/helpers/debian-x-terminal-emulator.desktop.in.in:6
msgid "Debian X Terminal Emulator"
msgstr "מדמה מסוף X דביאן"

#: dialogs/mime-settings/helpers/dillo.desktop.in.in:6
msgid "Dillo"
msgstr "Dillo"

#: dialogs/mime-settings/helpers/eterm.desktop.in.in:6
msgid "Enlightened Terminal Emulator"
msgstr "מדמה מסוף Enlightened"

#: dialogs/mime-settings/helpers/firefox.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Firefox"
msgstr "Mozilla Firefox"

#: dialogs/mime-settings/helpers/galeon.desktop.in.in:6
msgid "Galeon Web Browser"
msgstr "דפדפן רשת Galeon"

#: dialogs/mime-settings/helpers/icecat.desktop.in.in:6
msgid "Icecat"
msgstr "Icecat"

#: dialogs/mime-settings/helpers/iceweasel.desktop.in.in:6
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: dialogs/mime-settings/helpers/jumanji.desktop.in.in:6
msgid "Jumanji"
msgstr "Jumanji"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kitty.desktop.in.in:6
msgid "kitty"
msgstr "kitty"

#: dialogs/mime-settings/helpers/kmail.desktop.in.in:6
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: dialogs/mime-settings/helpers/konqueror.desktop.in.in:6
msgid "Konqueror Web Browser"
msgstr "דפדפן רשת Konqueror"

#: dialogs/mime-settings/helpers/links.desktop.in.in:6
msgid "Links Text Browser"
msgstr "דפדפן טקסטואלי Links"

#: dialogs/mime-settings/helpers/lynx.desktop.in.in:6
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "דפדפן טקסטואלי Lynx"

#: dialogs/mime-settings/helpers/mozilla-browser.desktop.in.in:6
msgid "Mozilla Browser"
msgstr "דפדפן Mozilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/netscape-navigator.desktop.in.in:6
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"

#: dialogs/mime-settings/helpers/opera-browser.desktop.in.in:6
msgid "Opera Browser"
msgstr "דפדפן Opera "

#: dialogs/mime-settings/helpers/pcmanfm-qt.desktop.in.in:6
msgid "PCManFM-Qt File Manager"
msgstr "מנהל הקבצים PCManFM-Qt"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qterminal.desktop.in.in:6
msgid "QTerminal"
msgstr "QTerminal"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qtfm.desktop.in.in:6
msgid "qtFM"
msgstr "qtFM"

#: dialogs/mime-settings/helpers/qupzilla.desktop.in.in:6
msgid "QupZilla"
msgstr "QupZilla"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rodent.desktop.in.in:6
msgid "Rodent File Manager"
msgstr "מנהל קבצים Rodent"

#: dialogs/mime-settings/helpers/rox-filer.desktop.in.in:6
msgid "ROX-Filer"
msgstr "ROX-Filer"

#: dialogs/mime-settings/helpers/sakura.desktop.in.in:6
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: dialogs/mime-settings/helpers/surf.desktop.in.in:6
msgid "Surf"
msgstr "Surf"

#: dialogs/mime-settings/helpers/urxvt.desktop.in.in:6
msgid "RXVT Unicode"
msgstr "RXVT Unicode"

#: dialogs/mime-settings/helpers/vimprobable2.desktop.in.in:6
msgid "Vimprobable2"
msgstr "Vimprobable2"

#: dialogs/mime-settings/helpers/w3m.desktop.in.in:6
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "דפדפן טקסטואלי W3M"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfce4-terminal.desktop.in.in:6
#: terminal/main.c:201 xfce4-terminal.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal"
msgstr "מסוף Xfce"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xfe.desktop.in.in:6
msgid "Xfe File Manager"
msgstr "מנהל קבצים Xfe"

#: dialogs/mime-settings/helpers/xterm.desktop.in.in:6
msgid "X Terminal"
msgstr "מסוף X"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "Active device in the dialog"
msgstr "התקן פעיל בדו שיח"

#: dialogs/mouse-settings/main.c:83
msgid "DEVICE NAME"
msgstr "שם התקן"

#. pixel value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:165
#, c-format
msgid "%g px"
msgstr "%g פיקסלים"

#. miliseconds value for some of the scales in the dialog
#: dialogs/mouse-settings/main.c:175
#, c-format
msgid "%g ms"
msgstr "%g אלפיות שנייה"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:5
msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
msgstr "הגדר התנהגות ומראה התקן הצבעה"

#: dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in:6
msgid ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"
msgstr ""
"settings;buttons;scroll;direction;pointer;speed;double click;theme;wheel;"

#: xfce4-settings-editor/main.c:182
#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:3
msgid "Settings Editor"
msgstr "עורך הגדרות"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:369
msgid "New property"
msgstr "מאפיין חדש"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:382
msgid "Edit selected property"
msgstr "עריכת מאפיין נבחר"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:395
msgid "Reset selected property"
msgstr "אפס מאפיין נבחר"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:851
msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
msgstr "איפוס ערוץ יסיר באופן קבוע את ההגדרות המותאמות אישית האלה."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:859
msgid "_Reset Channel"
msgstr "_אפס ערוץ"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:860
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לאפס את ערוץ \"%s\" ואת כל מאפייניו?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:992
#, c-format
msgid "Monitor %s"
msgstr "מעקב %s"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1033
#, c-format
msgid "start monitoring channel \"%s\""
msgstr "start monitoring channel \"%s\""

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1575
msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
msgstr "איפוס מאפיין יסיר באופן קבוע את ההגדרות המותאמות אישית האלה."

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-box.c:1579
#, c-format
msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לאפס את מאפיין \"%s\"?"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:88
msgid "Unsigned Int"
msgstr "Unsigned Int"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:89
msgid "Int64"
msgstr "Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
msgid "Unsigned Int64"
msgstr "Unsigned Int64"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:135
msgid "New Property"
msgstr "מאפיין חדש"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:153
msgid "_Property:"
msgstr "מ_אפיין:"

#: xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:641
msgid "Edit Property"
msgstr "עריכת מאפיין"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:4
msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
msgstr "עורך הגדרות גרפי עבור Xfconf"

#: xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in:5
msgid "registry;regedit;configuration file;"
msgstr "registry;regedit;configuration file;"

#: xfce4-settings-manager/main.c:40
msgid "Settings dialog to show"
msgstr "דו שיח הגדרות להצגה"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:228
msgid "All _Settings"
msgstr "_כל ההגדרות"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:925
#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:937
#, c-format
msgid "Unable to start \"%s\""
msgstr "לא יכול להתחיל את \"%s\""

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:4
msgid "Graphical Settings Manager for Xfce"
msgstr "מנהל הגדרות גרפי עבור Xfce"

#: xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in:5
msgid "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"
msgstr "control;panel;center;system;settings;personalize;hardware;"

#: xfsettingsd/accessibility.c:413
msgid "Sticky keys are enabled"
msgstr "מקשים דביקים פעילים"

#: xfsettingsd/accessibility.c:415
msgid "Sticky keys are disabled"
msgstr "מקשים דביקים מופסקים"

#: xfsettingsd/accessibility.c:422
msgid "Slow keys are enabled"
msgstr "מקשים אטיים מופעלים"

#: xfsettingsd/accessibility.c:424
msgid "Slow keys are disabled"
msgstr "מקשים אטיים מופסקים"

#: xfsettingsd/accessibility.c:431
msgid "Bounce keys are enabled"
msgstr "מקשים קופצניים מופעלים"

#: xfsettingsd/accessibility.c:433
msgid "Bounce keys are disabled"
msgstr "מקשים קופצניים מופסקים"

#: xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:240
#, c-format
msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
msgstr "Failed to launch shortcut \"%s\""

#: xfsettingsd/main.c:94
msgid "Fork to the background"
msgstr "Fork to the background"

#: xfsettingsd/main.c:96
msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
msgstr "החלף תהליך רקע xsettings פועל (אם ישנו)"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:4
msgid "Xfce Settings Daemon"
msgstr "Xfce Settings Daemon"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:5
msgid "The Xfce Settings Daemon"
msgstr "תהליך רקע הגדרות של Xfce"

#: xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in:13
msgid "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"
msgstr "settings;daemon;xfce;configuration;preferences;system;manage;"

#: ../src/smartbookmark.c:90
#, c-format
msgid "Failed to send %s to your preferred browser"
msgstr "נכשל לשלוח %s לדפדפן המועדף עליך"

#: ../src/smartbookmark.c:259
msgid "Smartbookmark"
msgstr "סימנייה חכמה"

#. Hide label option
#: ../src/smartbookmark.c:305
msgid "Hide label"
msgstr "הסתר תווית"

#. url label
#: ../src/smartbookmark.c:316
msgid "URL:  "
msgstr "URL:  "

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:1
msgid "SmartBookmark"
msgstr "סימנייה חכמה"

#: ../src/smartbookmark.desktop.in.h:2
msgid "Query websites from the Xfce panel"
msgstr "תשאל אתרים מלוח Xfce "

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:1
msgid "Status Notifier Items"
msgstr "פריטי מודיע סטטוס"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
msgstr "גודל אייקון _מירבי (פיקסל):"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:3
msgid "Arrange items in a single row"
msgstr "סדר פריטים בשורה אחת"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:7
msgid "Symbolic icons"
msgstr "איקונים סימבוליים"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:10
msgid "Menu is primary action"
msgstr "תפריט הוא פעולה עיקרית"

#: ../panel-plugin/sn-dialog.glade.h:13
msgid "Hide items by default"
msgstr "הסתר פריטים כברירת מחדל"

#: ../panel-plugin/sn-plugin.c:185
#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:2
msgid ""
"Provides a panel area for status notifier items (application indicators)"
msgstr "מספק שטח לוח עבור פריטי מודיע סטטוס (אינדיקטורים של ישומים)"

#: ../panel-plugin/statusnotifier.desktop.in.h:1
msgid "Status Notifier Plugin"
msgstr "תוסף מודיע סטטוס"

#: ../panel-plugin/cpu.c:63
msgid "File /proc/stat not found!"
msgstr "קובץ proc/stat/ לא נמצא!"

#: ../panel-plugin/systemload.c:217
#, c-format
msgid "System Load: %ld%%"
msgstr "עומס מערכת: %ld%%"

#: ../panel-plugin/systemload.c:225
#, c-format
msgid "Memory: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "זיכרון: %ldMB מתוך %ldMB בשימוש"

#: ../panel-plugin/systemload.c:233
#, c-format
msgid "Network: %ld Mbit/s"
msgstr "רשת: %ld Mbit/s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:243
#, c-format
msgid "Swap: %ldMB of %ldMB used"
msgstr "החלף: %ldMB מתוך %ldMB בשימוש"

#: ../panel-plugin/systemload.c:263
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: ../panel-plugin/systemload.c:274
#, c-format
msgid "Uptime: %s, %s, %s"
msgstr "זמן עבודה: %s, %s, %s"

#: ../panel-plugin/systemload.c:759
msgid "Leave empty to disable the label"
msgstr "השאר ריק כדי לבטל תווית"

#: ../panel-plugin/systemload.c:800
msgid "CPU monitor"
msgstr "עוקב מעבד"

#: ../panel-plugin/systemload.c:801
msgid "Memory monitor"
msgstr "עוקב זיכרון"

#: ../panel-plugin/systemload.c:802
msgid "Network monitor"
msgstr "עוקב רשת"

#: ../panel-plugin/systemload.c:803
msgid "Swap monitor"
msgstr "עוקב הֶחְלֵף"

#: ../panel-plugin/systemload.c:804
msgid "Uptime monitor"
msgstr "עוקב זמן עבודה"

#: ../panel-plugin/systemload.c:815 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:1
msgid "System Load Monitor"
msgstr "עוקב עומס מערכת"

#: ../panel-plugin/systemload.c:862
msgid ""
"Update interval when running on battery (uses regular update interval if set "
"to zero)"
msgstr "מרווח עדכון כאשר פועל על סוללה (משתמש במרווח עדכון רגיל אם שווה לאפס)"

#: ../panel-plugin/systemload.c:873
msgid "Power-saving interval:"
msgstr "מרווח חיסכון-הספק:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:880
msgid "Launched when clicking on the plugin"
msgstr "מופעל בקליק על התוסף"

#: ../panel-plugin/systemload.c:887
msgid "System monitor:"
msgstr "עוקב מערכת:"

#: ../panel-plugin/systemload.c:925 ../panel-plugin/systemload.desktop.in.h:2
msgid "Monitor CPU load, swap usage and memory footprint"
msgstr "עקוב אחר עומס מעבד, שימוש הֶחְלֵף וטביעת רגל זיכרון"

#: ../panel-plugin/uptime.c:52
msgid "File /proc/uptime not found!"
msgstr "קובץ proc/uptime/ לא נמצא!"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:4
msgid "Easy to use application to monitor system resources"
msgstr "יישום פשוט למעקב אחר משאבי המערכת"

#: xfce4-taskmanager.desktop.in:12
msgid "monitor;resources;system;task;performance;"
msgstr "monitor;resources;system;task;performance;"

#: src/main.c:170
#, c-format
msgid ""
"<b>Processes:</b> %u\n"
"<b>CPU:</b> %.0f%%\n"
"<b>Memory:</b> %s\n"
"<b>Swap:</b> %s"
msgstr ""
"<b>תהליכים:</b> %u\n"
"<b>‏CPU‏:</b> %.0f%%\n"
"<b>זיכרון:</b> %s\n"
"<b>הֶחְלֵף:</b> %s"

#: src/process-statusbar.c:191 src/process-window.c:548
#, c-format
msgid "CPU: %s%%"
msgstr "‏CPU‏: %s%%"

#: src/process-statusbar.c:199 src/process-window.c:552
#, c-format
msgid "Memory: %s"
msgstr "זיכרון: %s"

#: src/process-statusbar.c:207
#, c-format
msgid "Swap: %s"
msgstr "הֶחְלֵף: %s"

#: src/process-tree-view.c:193
msgid "VSZ"
msgstr "VSZ"

#: src/process-tree-view.c:201
msgid "Group VSZ"
msgstr "קבץ VSZ"

#: src/process-tree-view.c:217
msgid "Group RSS"
msgstr "קבץ RSS"

#: src/process-tree-view.c:241 src/settings-dialog.ui:485
msgid "Group CPU"
msgstr "קבץ CPU"

#. TRANSLATORS: “Prio.” is short for Priority, it appears in the tree view
#. header.
#: src/process-tree-view.c:250
msgid "Prio."
msgstr "עדיפות"

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Terminate task"
msgstr "סיים משימה"

#: src/process-tree-view.c:442
msgid "Kill task"
msgstr "הרוג משימה"

#: src/process-tree-view.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send the %s signal to the PID %d?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לשלוח את האות %s למזהה תהליך %d?"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "terminate"
msgstr "הפסק"

#: src/process-tree-view.c:445
msgid "kill"
msgstr "חסל"

#: src/process-tree-view.c:457
msgid "Error sending signal"
msgstr "שגיאה בשליחת אות"

#: src/process-tree-view.c:459
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by sending a signal to the PID %d. It is likely you "
"don't have the required privileges."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת שליחת אות למזהה תהליך %d. אפשרי כי אין לך את ההרשאות הנדרשות."

#: src/process-tree-view.c:489
msgid "Error setting priority"
msgstr "שגיאה בקביעת עדיפות"

#: src/process-tree-view.c:491
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered by setting a priority to the PID %d. It is likely "
"you don't have the required privileges."
msgstr ""
"אירעה שגיאה בעת קביעת עדיפות למזהה תהליך %d. אפשרי כי אין לך את ההרשאות "
"הנדרשות."

#: src/process-tree-view.c:602
msgid "Very high"
msgstr "גבוהה מאוד"

#. Same trick as above
#: src/process-tree-view.c:611 src/process-tree-view.c:710
msgid "Copy command line"
msgstr "העתק משורת הפקודה"

#: src/process-window.c:169
msgid "Bad Window"
msgstr "חלון רע"

#: src/process-window.c:169
#, c-format
msgid "Window id 0x%lx does not exist!"
msgstr "לא קיים id 0x%lx של חלון!"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed"
msgstr "XGetWindowProperty נכשל"

#: src/process-window.c:174
msgid "XGetWindowProperty failed!"
msgstr "XGetWindowProperty נכשל!"

#: src/process-window.c:186
msgid "No PID found"
msgstr "לא נמצא מזהה תהליך"

#: src/process-window.c:186
#, c-format
msgid "No PID found for window 0x%lx."
msgstr "לא נמצא מזהה תהליך לחלון 0x%lx."

#: src/process-window.c:382
msgid "Filter on process name"
msgstr "סנן לפי שם התהליך"

#: src/process-window.c:386
msgid "Starting task"
msgstr "מתחיל משימה"

#: src/process-window.c:386
msgid "Changing task"
msgstr "מחליף משימה"

#: src/process-window.c:386
msgid "Terminating task"
msgstr "מפסיק משימה"

#: src/process-window.ui:35
msgid "Identify an open window by clicking on it."
msgstr "זהה חלון פתוח בעזרת קליק עליו."

#: src/process-window.ui:127
msgid "You are using the root account, you may harm your system."
msgstr "אתה משתמש בחשבון root, אתה עלול לגרום נזק למערכת שלך."

#: src/settings-dialog.c:147
msgid "Easy to use task manager"
msgstr "מנהל משימות קל לשימוש"

#: src/settings-dialog.ui:49
msgid "Task Manager Settings"
msgstr "הגדרות מנהל משימות"

#: src/settings-dialog.ui:153
msgid "Show application icons"
msgstr "הצג סמלי יישום"

#: src/settings-dialog.ui:167
msgid "Show full command lines"
msgstr "הצג שורות פקודה מלאות"

#: src/settings-dialog.ui:181
msgid "Show processes as tree"
msgstr "הצג תהליכים בתור עץ"

#: src/settings-dialog.ui:209
msgid "Show values with more precision"
msgstr "הצג ערכים עם יותר דיוק"

#: src/settings-dialog.ui:230
msgid "Refresh rate (ms):"
msgstr "קצב רענון (מילישניה):"

#: src/settings-dialog.ui:296
msgid "Prompt for terminating tasks"
msgstr "שאל לשם חיסול משימות"

#: src/settings-dialog.ui:310
msgid "Keep in the notification area"
msgstr "שמור באזור ההודעות"

#: src/settings-dialog.ui:401
msgid "Virtual Bytes"
msgstr "בתים וירטואליים"

#: src/settings-dialog.ui:415
msgid "Group Virtual Bytes"
msgstr "קבץ בייטים וירטואלים"

#: src/settings-dialog.ui:429
msgid "Resident Bytes"
msgstr "Resident Bytes"

#: src/settings-dialog.ui:443
msgid "Group Resident Bytes"
msgstr "קבץ בייטים מקומיים"

#: colorschemes/black-on-white.desktop.in:3
msgid "Black on White"
msgstr "שחור על לבן"

#: colorschemes/dark-pastels.desktop.in:3
msgid "Dark Pastels"
msgstr "פסטלים כהים"

#: colorschemes/green-on-black.desktop.in:3
msgid "Green on Black"
msgstr "ירוק על שחור"

#: colorschemes/solarized-dark.desktop.in:3
msgid "Solarized (dark)"
msgstr "סולארי (אפל)"

#: colorschemes/solarized-light.desktop.in:3
msgid "Solarized (light)"
msgstr "סולארי (בהיר)"

#: colorschemes/white-on-black.desktop.in:3
msgid "White on Black"
msgstr "לבן על שחור"

#: terminal/main.c:120
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "מפרידי לשוניות או חלונות"

#: terminal/main.c:127
msgid "Tab Options"
msgstr "אפשרויות לשונית"

#. parameter of --dynamic-title-mode
#: terminal/main.c:133
msgid "mode"
msgstr "מצב"

#. parameter of --geometry
#: terminal/main.c:153
msgid "geometry"
msgstr "גאומטריה"

#: terminal/main.c:167
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
msgstr "ניתן לצפות בעמוד ה־man השלם של %s לקבלת הסבר מלא על האפשרויות שלהלן."

#: terminal/main.c:214
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"
msgstr "נכתב ע\"י Benedikt Meurer <benny@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:215
msgid "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"
msgstr "Nick Schermer <nick@xfce.org>,"

#: terminal/main.c:216
msgid "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"
msgstr "Igor Zakharov <f2404@yandex.ru>,"

#: terminal/main.c:217
msgid "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."
msgstr "Sergios - Anestis Kefalidis <sergioskefalidis@gmail.com>."

#. action to reset to the default
#: terminal/terminal-encoding-action.c:269
#: terminal/terminal-encoding-action.c:393
#, c-format
msgid "Default (%s)"
msgstr "ברירת מחדל (%s)"

#: terminal/terminal-gdbus.c:102
msgid "User id mismatch"
msgstr "חוסר התאמה מזהה משתמש"

#: terminal/terminal-gdbus.c:108
msgid "Display mismatch"
msgstr "חוסר התאמה תצוגה"

#: terminal/terminal-options.c:247
msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
"האפשרות \"--default-display\" דורשת את ציון X display ברירת המחדל כפרמטר שלה"

#: terminal/terminal-options.c:263
msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"

#: terminal/terminal-options.c:280
msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line separated from \"--execute/-x\""
msgstr ""
"אפשרות \"--execute/-x\" מצריכה פירוט פקודה להרצה בהמשך שורת הפקודה בנפרד "
"מ-\"--execute/-x\""

#: terminal/terminal-options.c:298
msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"

#: terminal/terminal-options.c:315
msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"

#: terminal/terminal-options.c:330
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
msgstr "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"

#: terminal/terminal-options.c:345
msgid ""
"Option \"--dynamic-title-mode\" requires specifying the dynamic title mode "
"as its parameter"
msgstr ""
"האופציה \"--dynamic-title-mode\" דורשת פירוט מצב כותרת דינמית כפרמטר שלה"

#: terminal/terminal-options.c:360
#, c-format
msgid "Invalid argument for option \"--dynamic-title-mode\": %s"
msgstr "ארגומנט לא חוקי עבור האפשרות \"--dynamic-title-mode\": %s"

#: terminal/terminal-options.c:370
msgid ""
"Option \"--initial-title\" requires specifying the initial title as its "
"parameter"
msgstr "האפשרות \"--initial-title\" דורשת פירוט כותרת ראשונית כפרמטר שלה"

#: terminal/terminal-options.c:394 terminal/terminal-options.c:413
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the color as its parameter"
msgstr "אפשרות \"%s\" דורשת פירוט הצבע כפרמטר שלה"

#: terminal/terminal-options.c:401 terminal/terminal-options.c:420
#, c-format
msgid "Unable to parse color: %s"
msgstr "לא ניתן לנתח צבע: %s"

#: terminal/terminal-options.c:431
msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameter"
msgstr "האפשרות \"--display\" דורשת פירוט תצוגת X כפרמטר שלה"

#: terminal/terminal-options.c:446
msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"

#: terminal/terminal-options.c:461
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
msgstr "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"

#: terminal/terminal-options.c:476
msgid ""
"Option \"--workspace\" requires specifying the workspace number as its "
"parameter"
msgstr "האפשרות \"--workspace\" מצריכה פירוט של מספר מרחב עבודה כפרמטר"

#: terminal/terminal-options.c:490
msgid ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"
msgstr ""
"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the unique session id as its "
"parameter"

#: terminal/terminal-options.c:505
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr "האפשרות \"--startup-id\" דורשת ציון זהות הפעלה כפרמטר שלה"

#: terminal/terminal-options.c:521
msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr "האפשרות \"--icon/-I\" דורשת ציון שם אייקון או שם קובץ כפרמטר שלה"

#: terminal/terminal-options.c:603
msgid "Option \"--font\" requires specifying the font name as its parameter"
msgstr "האפשרות \"--font\" דורשת ציון שם הגופן כפרמטר שלה"

#: terminal/terminal-options.c:621
#, c-format
msgid ""
"Option \"--zoom\" requires specifying the zoom (%d .. %d) as its parameter"
msgstr "האפשרות \"--zoom\" דורשת ציון הזום (%d .. %d) כפרמטר שלה"

#: terminal/terminal-options.c:637
msgid "Option \"--class\" requires specifying the class name as its parameter"
msgstr "האפשרות \"--class\" דורשת פירוט שם סיווג כפרמטר"

#: terminal/terminal-options.c:655
#, c-format
msgid "Unknown option \"-%c\""
msgstr "אפשרות לא ידועה \"-%c\""

#: terminal/terminal-options.c:658
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "אפשרות לא ידועה \"%s\""

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:267
msgid "_Initial title:"
msgstr "כותרת _ראשונית:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:283
msgid "Dynamically-set title:"
msgstr "כותרת מוגדרת באופן דינמי:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:289
msgid "Replaces initial title"
msgstr "מחליף את הכותרת הראשונית"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:290
msgid "Goes before initial title"
msgstr "לפני הכותרת הראשונית"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:291
msgid "Goes after initial title"
msgstr "אחרי הכותרת הראשונית"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:292
msgid "Isn't displayed"
msgstr "לא מוצגת"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:306
msgid "_Run command as login shell"
msgstr "_הרץ פקודה לפי מעטפת ההתחברות"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:310
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאלץ את המסוף להריץ את המעטפת שלך כמעטפת הכניסה כאשר אתה "
"פותח מסופים חדשים. ראה את תיעוד המעטפת שלך לפרטים הודות הבדלים בין הרצתה "
"כמעטפת אינטראקטיבית ובין הרצתה כמעטפת הכניסה."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:321
msgid "_Run a custom command instead of my shell"
msgstr "_הפעל פקודה מותאמת אישית במקום ה-shell שלי"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:325
msgid ""
"Select this option to force Terminal to run a custom command instead of your "
"shell when you open new terminals"
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאלץ את המסוף להפעיל פקודה מותאמת אישית במקום ה-shell שלך "
"כאשר אתה פותח מסופים חדשים"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:358
msgid "_Working directory:"
msgstr "ספרית _עבודה:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:362
msgid ""
"Select this option to make new terminals (tabs or windows) use custom "
"working directory. Otherwise, current working directory will be used."
msgstr ""
"בחר אפשרות זו כדי שמסופים חדשים (לשוניות או חלונות) ישתמשו בספרית עבודה "
"מותאמת אישית. אחרת, ספרית עבודה נוכחית תהיה בשימוש."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:385
msgid "_Scroll on output"
msgstr "_גלול בפלט"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:389
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
"אפשרות זו קובעת האם המסוף יגלול מטה אוטומטית כאשר פלט חדש נוצר על יד הפקודות "
"הרצות בתוך מסוף."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:395
msgid "_Scroll on keystroke"
msgstr "_גלול בלחיצת מקש"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:399
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal to "
"the command prompt."
msgstr "מאפשר לך ללחוץ על מקש כלשהו במקלדת לגלול מטה את המסוף לשורת הפקודה."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:409
msgid "_Enable kinetic scrolling"
msgstr "_הפעל גלילה קינטית"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:413
msgid ""
"This controls whether scrolling \"coasts\" to a stop when releasing a "
"touchpad or touchscreen."
msgstr "זה שולט האם גלילה \"משייטת\" לעצירה בעת שחרור משטח מגע או מסך מגע."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:422
msgid "Scrollbar is:"
msgstr "סרגל הגלילה הוא:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:443
msgid "Scrollback:"
msgstr "גלול אחורה:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:463
msgid "This controls whether the terminal will have no limits on scrollback."
msgstr "זה קובע האם למסוף לא יהיו גבולות בגלילה אחורה."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:470
msgid "_Enable overlay scrolling (Requires restart)"
msgstr "_הפעל גלילת כיסוי (מצריך הפעלה מחדש)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:474
msgid ""
"This controls whether scrollbar is drawn as an overlay (auto-hide) or not."
msgstr "זה קובע האם סרגל הגלילה מצויר ככיסוי (הסתרה אוטומטית) או לא."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:483
msgid "Cursor shape:"
msgstr "צורת סמן: "

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:505
msgid "This option controls whether the cursor will be blinking or not."
msgstr "אפשרות זו שולטת על הבהוב או אי-הבהוב של הסמן."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:514
msgid "Automatically copy selection to clipboard"
msgstr "העתק אוטומטית את הבחירה אל לוח הגזירים"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:521
msgid "Show unsafe paste dialog"
msgstr "הצג דו שיח הדבק לא בטוח"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:525
msgid ""
"Show a dialog that allows one to edit text that is considered unsafe for "
"pasting"
msgstr "הצג דו שיח המאפשר עריכת טקסט שנחשב לא בטוח להעתקה"

#. * Drop-down
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:534
msgid "Drop-down"
msgstr "Drop-down"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:545
msgid "_Keep window open when it loses focus"
msgstr "_השאר חלון פתוח כאשר זה מאבד מיקוד"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:555
msgid "_Use app shortcut to focus the window"
msgstr "_השתמש בקיצור דרך ישום כדי לפקס את החלון"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:559
msgid ""
"If enabled, the app shortcut for 'xfce4-terminal --drop-down', which "
"normally opens and closes the window, will give it focus if the option to "
"keep the window open is checked."
msgstr ""
"אם מופעלת, קיצור דרך ישום עבור 'xfce4-terminal --drop-down', שבדרך כלל פותח "
"וסוגר את החלון, יתן לו פוקוס אם האפשרות לשמור את החלון פתוח נבחרה."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:570
msgid "_Always keep window above"
msgstr "_תמיד שמור חלון למעלה"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:583
msgid "_Show status icon in notification area"
msgstr "_הצג איקון סטטוס באזור הודעות"

#. section: Appearance & Animation
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:592
msgid "Appearance and Animation"
msgstr "מראה והנפשה"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:692
msgid "_Show window borders"
msgstr "_הצג גבולות חלון"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:755
msgid "_Move to monitor with pointer"
msgstr "_הזז למעקב עם הסמן"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:777
msgid "_Use system font"
msgstr "_השתמש בגופן מערכת"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:781
msgid "Enable this to use system-wide monospace font."
msgstr "הפעל את זה כדי להשתמש בגופן מונוספייס מערכתי."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:805
msgid ""
"Enable this to allow applications running inside the terminal windows to use "
"bold font."
msgstr ""
"הפעל את זה כדי לאפשר לישומים הפועלים בתוך חלונות המסוף להשתמש בגופן מודגש."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:812
msgid "Text blinks:"
msgstr "טקסט מהבהב:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:813
msgid ""
"Controls whether text in the terminal is allowed to blink when '\\e[5m' "
"escape codes are used."
msgstr "קובע האם מותר לטקסט במסוף להבהב כאשר משתמשים בקודים של בריחה '\\e[5m'."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:837
msgid "Cell spacing:"
msgstr "ריווח תאים:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:850
msgid "x width"
msgstr "רוחב x "

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:863
msgid "x height"
msgstr "גובה x "

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:880
msgid "None (use solid color)"
msgstr "ללא (השתמש בצבע אחיד)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:982
msgid "Adjustment:"
msgstr "כיוונון:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1003
msgid "Shading:"
msgstr "הצללה:"

#. section: Opening new windows
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1019
msgid "Opening New Windows"
msgstr "פתיחת חלונות חדשים"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1021
msgid "_Display menubar in new windows"
msgstr "_הצג סרגל תפריט בחלונות חדשים"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1025
msgid "Enable this option to show menubars in newly created terminal windows."
msgstr "הפעל אפשרות זו כדי להציג סרגלי תפריט בחלונות מסוף חדשים."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1032
msgid "_Display toolbar in new windows"
msgstr "_הצג סרגל כלים בחלונות חדשים"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1036
msgid "Enable this option to show toolbar in newly created terminal windows."
msgstr "הפעל אפשרות זו להצגת סרגל כלים בחלונות מסוף חדשים."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1043
msgid "_Display borders around new windows"
msgstr "_הצג גבולות מסביב לחלונות חדשים"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1047
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr "התר אפשרות זו כדי להציג עיטורי חלון סביב חלונות מסוף חדשים."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1054
msgid "_Maximize new windows"
msgstr "_הגדל חלונות חדשים"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1058
msgid "Enable this option to maximize newly created terminal windows."
msgstr "הפעל אפשרות זו להגדלת חלונות מסוף חדשים."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1065
msgid "Default geometry"
msgstr "גיאומטרית ברירת מחדל"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1115
msgid "Reset tab activity indicator after"
msgstr "אפס אינדיקטור פעילות לשונית לאחר"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1136
msgid "_Use custom styling to make tabs slim (restart required)"
msgstr "_השתמש בעיצוב מותאם אישית כדי להרזות לשוניות (נדרשת הפעלה מחדש)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1188
msgid "Tab activity color:"
msgstr "צבע פעילות לשונית:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1206
msgid "_Use system theme colors for text and background"
msgstr "השתמש בצבעי _ערכת נושא מערכת לטקסט ורקע"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1216
msgid "_Vary the background color for each tab"
msgstr "_גוון צבע רעק לכל לשונית"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1220
msgid ""
"The random color is based on the selected background color, keeping the same "
"brightness."
msgstr "הצבע האקראי מבוסס על צבע הרקע הנבחר, תוך שמירה על אותה בהירות."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1230
msgid "_Enable sixel graphics"
msgstr "_הפעל גרפיקת sixel "

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1242
msgid "_Cursor color:"
msgstr "צבע _סמן:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1246
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1280
msgid ""
"Enable this option to set custom text and background colors for cursor. If "
"disabled the background and text colors will be reversed."
msgstr ""
"הפעל אפשרות זו כדי לקבוע צבעי טקסט ורקע מותאמים אישית לסמן. אם האפשרות לא "
"מופעלת צבעי הרקע והטקסט יתהפכו."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1276
msgid "_Text selection color:"
msgstr "צבע בחירת _טקסט:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1310
msgid "_Bold selection color:"
msgstr "צבע בחירה _מודגשת:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1314
msgid ""
"Enable this option to set a custom bold color. If disabled the text color "
"will be used."
msgstr ""
"התר אפשרות זו כדי להגדיר צבע מודגש מותאם. אם מנוטרלת אז צבע טקסט יהיה בשימוש."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1354
msgid "_Show bold text in bright colors:"
msgstr "_הצג טקסט מודגש בצבעים בהירים:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1358
msgid ""
"Enable this option to allow escape sequences such as '\\e[1;35m' to switch "
"text bright colors in addition to bold. If disabled, text color will remain "
"intact."
msgstr ""
"הפעל אפשרות זו כדי לאפשר רצפי בריחה כמו '\\e[1;35m' למעבר לצבעי טקסט בהירים "
"בנוסף למודגש. אם האפשרות לא מופעלת, צבע טקסט ישאר כמו שהוא."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1391
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"אפשרויות אלו עלולות לגרום לכמה ישומים להתנהג באופן לא תקין.\n"
"הן כאן רק כדי לאפשר לך לעקוף ישומים מסוימים\n"
"ומערכות הפעלה שמצפות להתנהגות מסוף שונה."

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1404
msgid "Backspace key generates:"
msgstr "מקש מחיקה מייצר:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1411
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1434
msgid "ASCII Del"
msgstr "ASCII Del"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1414
#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1437
msgid "Erase TTY"
msgstr "Erase TTY"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1427
msgid "Delete key generates:"
msgstr "מקש מחיקה מייצר:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1450
msgid "Ambiguous-width characters:"
msgstr "תווים עם רוחב דו משמעי:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1471
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "אפס אפשרויות תאימות לברירת מחדל"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1492
msgid "Consider the following characters part of a word when double clicking:"
msgstr "התייחס לתווים הבאים כחלק ממילה בעת קליק כפול:"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1544
msgid "_Disable all menu access keys (such as Alt + f)"
msgstr "_בטל הפעלת כל מקשי גישת תפריט (כמו אלט + אף)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1554
msgid "_Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "_בטל הפעלת מקש קיצור דרך תפריט (F10 כברירת מחדל)"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1565
msgid "_Use middle mouse click to close tabs"
msgstr "_השתמש בקליק עכבר אמצעי לסגירת לשוניות"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1585
msgid "_Use middle mouse click to open urls"
msgstr "_השתמש בקליק עכבר אמצעי לפתיחת כתובות אינטרנט"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1608
msgid "_Auto-hide mouse pointer"
msgstr "הסתר _אוטומטית סמן עכבר"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1618
msgid "_Open new tab to the right of the active tab"
msgstr "_פתח לשונית חדשה מימין ללשונית הפעילה"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1628
msgid "_Audible bell"
msgstr "_פעמון שמע"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1638
msgid "_Visual bell"
msgstr "פעמון _ויזואלי"

#: terminal/terminal-preferences-dialog.c:1648
msgid "Right click action:"
msgstr "פעולת קליק ימני:"

#: terminal/terminal-screen.c:280
msgid "Do not disable dialog"
msgstr "לא להשבית את הדו־שיח"

#: terminal/terminal-screen.c:281
msgid "Disable for 5 minutes"
msgstr "השבת למשך 5 דקות"

#: terminal/terminal-screen.c:282
msgid "Disable for 15 minutes"
msgstr "השבת למשך 15 דקות"

#: terminal/terminal-screen.c:283
msgid "Disable until program restart"
msgstr "השבת עד להפעלת התוכנית מחדש"

#: terminal/terminal-screen.c:284
msgid "Disable dialog (can be re-enabled in the Preferences)"
msgstr "השבּת דו־שיח (ניתן להפעילו מחדש במסך ההעדפות)"

#: terminal/terminal-screen.c:784
msgid "Empty custom command in the terminal preferences"
msgstr "רוקן פקודה מותאמת אישית בהגדרות מסוף"

#: terminal/terminal-screen.c:834
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "לא מסוגל לקבוע את מעטפת הכניסה שלך."

#: terminal/terminal-screen.c:1884
msgid "Warning: Potentially Unsafe Paste"
msgstr "אזהרה: הדבקה עלולה להיות לא בטוחה"

#: terminal/terminal-screen.c:1887
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed, potentially involving root access ('sudo')."
msgstr ""
"הדבקת טקסט זה למסוף יכולה להיות מסוכנת כי נראה שיופעלו פקודות, יתכן הכוללות "
"גישה של משתמש על ('sudo')."

#: terminal/terminal-screen.c:1890
msgid ""
"Pasting this text to the terminal may be dangerous as it looks like some "
"commands may be executed."
msgstr "הדבקת טקסט זה למסוף עלולה להיות מסוכנת מכיוון שנראה שפקודות יופעלו."

#: terminal/terminal-screen.c:2075 terminal/terminal-screen.c:2153
msgid "Failed to execute child"
msgstr "אין אפשרות להריץ צאצא"

#: terminal/terminal-util.c:91
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "מדמה מסוף Xfce"

#: terminal/terminal-util.c:100
msgid "Visit Xfce Terminal website"
msgstr "בקר באתר מסוף Xfce "

#: terminal/terminal-widget.c:186
msgid "Scroll one line Up"
msgstr "גלול שורה אחת מעלה"

#: terminal/terminal-widget.c:196
msgid "Scroll one line Down"
msgstr "גלול שורה אחת מטה"

#: terminal/terminal-widget.c:206
msgid "Scroll one Page Up"
msgstr "גלול דף אחד למעלה"

#: terminal/terminal-widget.c:216
msgid "Scroll one Page Down"
msgstr "גלול דף אחד למטה"

#: terminal/terminal-widget.c:494
msgid "Compose Email"
msgstr "חבר דוא״ל"

#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: terminal/terminal-widget.c:867
#, c-format
msgid "Failed to open the URL '%s'"
msgstr "נכשל לפתוח את ה-URL '%s' "

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:434
msgid "Keep window open when it loses focus"
msgstr "השאר חלון פתוח כאשר זה מאבד מיקוד"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:559
msgid "Drop-down Terminal"
msgstr "מסוף נפתח כלפי מטה"

#: terminal/terminal-window-dropdown.c:560
msgid "Toggle Drop-down Terminal"
msgstr "החלף מסוף נפתח כלפי מטה"

#: terminal/terminal-window.c:418
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "פתח לשונית מסוף חדשה"

#: terminal/terminal-window.c:437
msgid "_Open File Manager Here"
msgstr "_פתח מנהל קבצים כאן"

#: terminal/terminal-window.c:438
msgid "Open the current directory"
msgstr "פתח את הספרייה הנוכחית"

#: terminal/terminal-window.c:477
msgid "Close Other Ta_bs"
msgstr "סגור לשו_ניות אחרות"

#: terminal/terminal-window.c:518
msgid "Copy to clipboard as HTML"
msgstr "העתק אל לוח גזירה כ HTML"

#: terminal/terminal-window.c:537
msgid "_Paste Alt"
msgstr "_הדבק Alt"

#: terminal/terminal-window.c:557
msgid "Paste _Selection Alt"
msgstr "הדבק _בחירה Alt"

#: terminal/terminal-window.c:577
msgid "Copy _Input To All Tabs..."
msgstr "העתק _קלט לכל הלשוניות..."

#: terminal/terminal-window.c:608
msgid "Zoom in with larger font"
msgstr "זום פנימה עם גופן גדול יותר"

#: terminal/terminal-window.c:617
msgid "Zoom In Alt"
msgstr "זום פנימה Alt"

#: terminal/terminal-window.c:628
msgid "Zoom out with smaller font"
msgstr "זום החוצה עם גופן קטן יותר"

#: terminal/terminal-window.c:637
msgid "Zoom Out Alt"
msgstr "זום החוצה Alt"

#: terminal/terminal-window.c:648
msgid "Zoom to default size"
msgstr "זום לגודל ברירת מחדל"

#: terminal/terminal-window.c:657
msgid "_Normal Size Alt"
msgstr "_גודל נורמלי Alt"

#: terminal/terminal-window.c:677
msgid "_Set Title..."
msgstr "הגדר _כותרת..."

#: terminal/terminal-window.c:687
msgid "Set Title Co_lor..."
msgstr "קבע _צבע כותרת..."

#: terminal/terminal-window.c:698
msgid "Search terminal contents"
msgstr "חיפוש בתוכן מסוף"

#: terminal/terminal-window.c:727
msgid "Sa_ve Contents..."
msgstr "שמ_ור תוכן..."

#: terminal/terminal-window.c:747
msgid "_Clear Scrollback and Reset"
msgstr "_טהר פס גלילה ואפס"

#: terminal/terminal-window.c:787
msgid "Last _Active Tab"
msgstr "לשונית _פעילה אחרונה"

#: terminal/terminal-window.c:788
msgid "Switch to last active tab"
msgstr "עבור אל הלשונית הפעילה האחרונה"

#: terminal/terminal-window.c:828
msgid "Display help contents"
msgstr "הצג תכני עזרה"

#: terminal/terminal-window.c:857
msgid "Show Menubar Temporarily"
msgstr "הצג סרגל תפריט באופן זמני"

#: terminal/terminal-window.c:868
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "הצג/הסתר שורת תפריט"

#: terminal/terminal-window.c:878
msgid "Show/hide the toolbar"
msgstr "הצג/הסתר סרגל כלים"

#: terminal/terminal-window.c:887
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "הצג _גבולות חלון"

#: terminal/terminal-window.c:888
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "הצג/הסתר עיטורי חלון"

#: terminal/terminal-window.c:907
msgid "_Read-Only"
msgstr "_קריאה בלבד"

#: terminal/terminal-window.c:908
msgid "Toggle read-only mode"
msgstr "החלף מצב קריאה בלבד"

#: terminal/terminal-window.c:917
msgid "Scroll on _Output"
msgstr "גלול _פלט"

#: terminal/terminal-window.c:918
msgid "Toggle scroll on output"
msgstr "שנה מצב גלול פלט"

#: terminal/terminal-window.c:928
msgid "Go to Tab 1"
msgstr "עבור ללשונית 1"

#: terminal/terminal-window.c:938
msgid "Go to Tab 2"
msgstr "עבור ללשונית 2"

#: terminal/terminal-window.c:948
msgid "Go to Tab 3"
msgstr "עבור ללשונית 3"

#: terminal/terminal-window.c:958
msgid "Go to Tab 4"
msgstr "עבור ללשונית 4"

#: terminal/terminal-window.c:968
msgid "Go to Tab 5"
msgstr "עבור ללשונית 5"

#: terminal/terminal-window.c:978
msgid "Go to Tab 6"
msgstr "עבור ללשונית 6"

#: terminal/terminal-window.c:988
msgid "Go to Tab 7"
msgstr "עבור ללשונית 7"

#: terminal/terminal-window.c:998
msgid "Go to Tab 8"
msgstr "עבור ללשונית 8"

#: terminal/terminal-window.c:1008
msgid "Go to Tab 9"
msgstr "עבור ללשונית 9"

#. and process running
#: terminal/terminal-window.c:1481
msgid ""
"There are still processes running in some tabs.\n"
"Closing this window will kill all of them."
msgstr ""
"ישנם עדיין תהליכים פועלים בכמה לשוניות.\n"
"סגירת חלון זה תסיים את כולם."

#. and no process running
#: terminal/terminal-window.c:1487
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing this window\n"
"will also close all its tabs."
msgstr ""
"לחלון זה יש %d לשוניות פתוחות. סגירה של חלון זה\n"
"תסגור גם את כל הלשוניות שלו."

#. closing a tab, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1499
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this tab will kill it."
msgstr ""
"עדיין קיים תהליך פועל.\n"
"סגירת הלשונית הזו תחסל אותו."

#: terminal/terminal-window.c:1501
msgid "Close tab?"
msgstr "לסגור לשונית?"

#. closing a single tab window, and process running
#: terminal/terminal-window.c:1506
msgid ""
"There is still a process running.\n"
"Closing this window will kill it."
msgstr ""
"עדיין קיים תהליך פועל.\n"
"סגירת החלון הזה תחסל אותו."

#: terminal/terminal-window.c:1508
msgid "Close window?"
msgstr "לסגור חלון?"

#: terminal/terminal-window.c:2263
msgid "Failed to open directory"
msgstr "נכשל לפתוח ספרייה"

#: terminal/terminal-window.c:2465
msgid "Copy _Input:"
msgstr "העתק _קלט:"

#: terminal/terminal-window.c:2469
msgid "Enter the text to be copied to all tabs"
msgstr "הכנס את הטקסט להעתקה לכל הלשוניות"

#: terminal/terminal-window.c:2477
msgid "Copy input"
msgstr "העתק קלט"

#: terminal/terminal-window.c:2843
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "הזן את הכותרת עבור לשונית המסוף הנוכחית"

#: terminal/terminal-window.c:2887
msgid "Choose title color"
msgstr "בחר צבע כותרת"

#: terminal/terminal-window.c:2982
msgid "Failed to create the regular expression"
msgstr "נכשלה יצירת ביטוי רגולרי"

#: terminal/terminal-window.c:3022
msgid "Save contents..."
msgstr "שמור תוכן..."

#: terminal/terminal-window.c:3063
msgid "Failed to save terminal contents"
msgstr "נכשל לשמור תוכן מסוף"

#: terminal/terminal-window.c:3837
msgid "Send Signal"
msgstr "שלח אות"

#: xfce4-terminal.desktop.in:7
msgid "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"
msgstr "terminal;command line;prompt;cli;cmd;xterm;bash;shell;dos;"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:4
msgid "Xfce Terminal Settings"
msgstr "הגדרות מסוף Xfce"

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:5
msgid "Configure Xfce Terminal"
msgstr "הגדר מסוף Xfce "

#: xfce4-terminal-settings.desktop.in:6
msgid "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"
msgstr "terminal;settings;preferences;configuration;configure;"

#. Create menu item for taking an instant break
#: panel-plugin/time-out.c:277
msgid "Take a break"
msgstr "צא להפסקה"

#: panel-plugin/time-out.c:439
msgid ""
"Xfce Panel plugin for taking a break from computer work every now and then."
msgstr "תוסף לוח Xfce לצורך לקיחת הפסקה מעבודת מחשב מדי פעם בפעם."

#: panel-plugin/time-out.c:478 panel-plugin/time-out.c:483
#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:333
#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:5
msgid "Time Out"
msgstr "פסק זמן"

#. Create time settings section
#: panel-plugin/time-out.c:500
msgid "Time settings"
msgstr "הגדרות זמן"

#. Create lock countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:550
msgid "Break length:"
msgstr "אורך הפסקה:"

#. Create postpone countdown time label
#: panel-plugin/time-out.c:571
msgid "Postpone length:"
msgstr "אורך דחייה:"

#. Create postpone check button
#: panel-plugin/time-out.c:603
msgid "Allow postpone"
msgstr "התר דחייה"

#. Create resume check button
#: panel-plugin/time-out.c:610
msgid "Resume automatically"
msgstr "המשך אוטומטי"

#. Create note label
#: panel-plugin/time-out.c:628
msgid "Note: Icon and time cannot be hidden simultaneously."
msgstr "הערה: אייקון וזמן לא ניתנים להסתרה בו זמנית."

#. Create display time check button
#: panel-plugin/time-out.c:640
msgid "Display remaining time in the panel"
msgstr "הצג זמן נותר בתוך הלוח"

#. Create display hours check button
#: panel-plugin/time-out.c:647
msgid "Display hours"
msgstr "הצג שעות"

#. Create display seconds check button
#: panel-plugin/time-out.c:654
msgid "Display seconds"
msgstr "הצג שניות"

#: panel-plugin/time-out.c:1082
msgid "Failed to lock screen"
msgstr "נכשל לנעול מסך"

#: panel-plugin/time-out-lock-screen.c:332
msgid "Failed to grab input for Time Out lock screen"
msgstr "נכשל לתפוס קלט עבור פסק זמן מסך נעילה"

#: panel-plugin/time-out-countdown.c:390
msgid "The break is over."
msgstr "תמה ההפסקה"

#. Translators: this is %s seconds/minutes/hours
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:450 panel-plugin/time-out-countdown.c:455
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:466 panel-plugin/time-out-countdown.c:489
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:495 panel-plugin/time-out-countdown.c:522
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:527 panel-plugin/time-out-countdown.c:536
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:542
#, c-format
msgid "Time left: %s"
msgstr "זמן נותר: %s"

#. Translators: this is %s minutes, %s seconds
#. Translators: this is %s hours %s seconds
#. Translators: this is %s hours, %s minutes
#. Translators: this is %s minutes %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:458 panel-plugin/time-out-countdown.c:470
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:477 panel-plugin/time-out-countdown.c:502
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:509 panel-plugin/time-out-countdown.c:530
#, c-format
msgid "Time left: %s %s"
msgstr "זמן נותר: %s %s"

#. Translators: this is %s hours, %s minutes, %s seconds
#: panel-plugin/time-out-countdown.c:480
#, c-format
msgid "Time left: %s %s %s"
msgstr "זמן נותר: %s %s %s"

#: panel-plugin/xfce4-time-out-plugin.desktop.in:6
msgid "Automatically controlled time outs and breaks"
msgstr "פרקי פסק זמן והפסקות מבוקרות אוטומטית"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:171
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds left"
msgstr "%dh %dm %ds נשארו"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:174
#, c-format
msgid "%dm %ds left"
msgstr "נותרו %dדק׳ %dשנ׳"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:177
#, c-format
msgid "%ds left"
msgstr "%ds נשארו"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:181
msgid " (Paused)"
msgstr "(מופסק)"

#. Display the name of the alarm when the countdown ends
#: panel-plugin/xfcetimer.c:217
#, c-format
msgid ""
"Beeep! :) \n"
"Time is up for the alarm %s."
msgstr ""
"ביייפ! :)\n"
"הזמן של האזעקה %s עבר."

#: panel-plugin/xfcetimer.c:228
msgid "Rerun the timer"
msgstr "הפעל מחדש את קוצב הזמן"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:497 panel-plugin/xfcetimer.c:965
msgid "Add new alarm"
msgstr "הוסף אזעקה חדשה"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:519
msgid "Pause timer"
msgstr "הפסק את קוצב הזמן"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:526
msgid "Resume timer"
msgstr "הפעל בחזרה את קוצב הזמן"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:532
msgid "Stop timer"
msgstr "עצור את קוצב הזמן"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:606 panel-plugin/xfcetimer.c:690
#, c-format
msgid "%dh %dm %ds"
msgstr "%dh %dm %ds"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:618 panel-plugin/xfcetimer.c:710
#, c-format
msgid "At %02d:%02d"
msgstr "ב- %02d:%02d"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:708
#, c-format
msgid "At %02d:%02dZ"
msgstr "ב- %02d:%02dZ"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:834
msgid "Enter the countdown time"
msgstr "הכנס את זמן הספירה"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:839
msgid "Enter the time of alarm (24h format)"
msgstr "הכנס את זמן האזעקה (פורמט 24 שעות)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:854
msgid "h  "
msgstr "שעה"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:861
msgid "m  "
msgstr "דקה"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:868
msgid "s  "
msgstr "שניה"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:903
msgid "Command to run:"
msgstr "פקודה להפעלה:"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:913
msgid "Alarm to run:"
msgstr "התראה להפעלה:"

#. add alarm autostart check button
#: panel-plugin/xfcetimer.c:940
msgid "Auto start when plugin loads"
msgstr "התחלה אוטומטית כאשר תוסף נטען"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1575
msgid "Timer Options"
msgstr "אפשרויות טיימר"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1615
msgid "Timer name"
msgstr "שם קוצב זמן"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1620
msgid ""
"Countdown period /\n"
"Alarm time"
msgstr ""
"משך ספירה /\n"
"זמן אזעקה"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1687
msgid "Don't display a warning  if an alarm command is set"
msgstr "אל תציג אזהרה אם פקודת אזעקה מופעלת"

#. Default alarm command config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1699
msgid "Use a default alarm command"
msgstr "השתמש בפקודת אזעקה ברירת מחדל"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1708
msgid "Default command: "
msgstr "פקודת ברירת מחדל:"

#. Alarm repetitions config
#: panel-plugin/xfcetimer.c:1725
msgid "Repeat the alarm command"
msgstr "חזור על פקודת האזעקה"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1736
msgid "Number of repetitions"
msgstr "מספר חזרות"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1745
msgid "  Time interval (sec.)"
msgstr "מרווח זמן (שניה)"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1805
msgid "About Timer plugin"
msgstr "אודות תוסף טיימר"

#: panel-plugin/xfcetimer.c:1808
msgid "A plugin to define countdown timers or alarms at given times."
msgstr "תוסף להגדרת קוצבי זמן ספירה או אזעקות בזמנים נתונים."

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:5
msgid "Xfce4 Timer"
msgstr "קוצב זמן Xfce4 "

#: panel-plugin/xfce4-timer-plugin.desktop.in:6
msgid "Timer plugin for Xfce panel"
msgstr "תוסף קוצב זמן עבור פאנל Xfce "

#: ../panel-plugin/verve.c:102
#, c-format
msgid "Could not execute command (exit status %d)"
msgstr "לא יכול לבצע פקודה (סטטוס יציאה %d) "

#. Generate error message
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:389
msgid "Could not execute command:"
msgstr "לא היתה אפשרות לבצע פקודה:"

#. Create properties dialog
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1137
msgid "Verve"
msgstr "Verve"

#. Plugin size label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1181
msgid "Width (in chars):"
msgstr "רוחב (בתווים):"

#. History length label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1302
msgid "Number of saved history items:"
msgstr "מספר של פריטי היסטוריה שמורים:"

#. Pattern types frame label
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1335
msgid "Enable support for:"
msgstr "אפשר תמיכה עבור:"

#. Command type: URL
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1341
msgid "URLs (http/https/ftp/ftps)"
msgstr "URLs (http/https/ftp/ftps)"

#. Command type: directory path
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1357
msgid "Directory paths"
msgstr "נתיבי ספרייה"

#. wordexp checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1365
msgid "Expand variables with wordexp"
msgstr "הרחב משתנים עם wordexp "

#. Command type: !bang
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1376
msgid "DuckDuckGo queries (starting with !)"
msgstr "שאילתות DuckDuckGo (מתחילות עם !)"

#. Command type: I'm feeling ducky (\)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1384
msgid "DuckDuckGo queries (starting with \\)"
msgstr "שאילתות DuckDuckGo (מתחילות עם \\)"

#. Fallback if the above don't match
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1392
msgid "If the above patterns don't match:"
msgstr "אם הדוגמאות מעלה לא תואמות:"

#. Smart bookmark radio button
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1398
msgid "Use smart bookmark URL"
msgstr "השתמש בסימניית URL חכמה"

#. Executable command radio button (smart bookmark off)
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1420
msgid "Run as executable command"
msgstr "הפעל כפקודה הניתנת לביצוע"

#. Use shell checkbox
#: ../panel-plugin/verve-plugin.c:1427
msgid ""
"Run command with $SHELL -i -c\n"
"(enables alias and variable expansion)"
msgstr ""
"הפעל פקודה עם $SHELL -i -c \n"
"(מאפשר כינוי והרחבת משתנים)"

#. vim:set expandtab sts=2 ts=2 sw=2:
#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Verve Command Line"
msgstr "שורת פקודה Verve"

#: ../panel-plugin/xfce4-verve-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Command line interface with auto-completion and command history"
msgstr "ממשק שורת פקודה עם השלמה אוטומטית והיסטוריית פקודה"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:274 ../panel-plugin/wi_common.c:35
msgid "No carrier signal"
msgstr "אין אות נשא"

#. Translators: net_name: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:296
#, c-format
msgid "%s: %d%s at %dMb/s"
msgstr "%s: %d%s ב- %dMb/s"

#. Translators: quality quality_unit at rate Mb/s
#: ../panel-plugin/wavelan.c:299
#, c-format
msgid "%d%s at %dMb/s"
msgstr "%d%s ב- %dMb/s"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:691
msgid "Wavelan Plugin Options"
msgstr "אפשרויות תוסף Wavelan"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:738
msgid "_Autohide when offline"
msgstr "הסתר _אוטומטית כאשר לא מקוון"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:748
msgid "Autohide when no _hardware present"
msgstr "הסתר אוטומטית כאשר אין נוכחות _חומרה"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:760
msgid ""
"Note: This will make it difficult to remove or configure the plugin if there "
"is no device detected."
msgstr "הערה: אפשרות זו תקשה על הסרה או הגדרה של התוסף אם אין התקן מאותר."

#: ../panel-plugin/wavelan.c:769
msgid "Show _icon"
msgstr "הצג ס_מל"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:780
msgid "Show signal _bar"
msgstr "הצג _סרגל אות"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:791
msgid "Enable sig_nal quality colors"
msgstr "אפשר _צבעי איכות אות"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:802
msgid "Wifi Manager Command"
msgstr "פקודת מנהל Wifi"

#: ../panel-plugin/wavelan.c:834 ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:2
msgid "View the status of a wireless network"
msgstr "הצגת מצב של רשת אלחוטית"

#: ../panel-plugin/wi_common.c:38
msgid "No such WaveLAN device"
msgstr "אין התקן WaveLAN כזה"

#: ../panel-plugin/wavelan.desktop.in.h:1
msgid "Wavelan"
msgstr "Wavelan"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:4 panel-plugin/weather-config.ui:79
msgid "Weather Update"
msgstr "עדכון מזג אוויר"

#: panel-plugin/weather.desktop.in:5
msgid "Show current weather conditions"
msgstr "הצג תנאי מזג אוויר נוכחיים"

#: panel-plugin/weather-config.ui:149
msgid "Location _name:"
msgstr "_שם מיקום:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:163
msgid "Latitud_e:"
msgstr "קו _רוחב:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:191 panel-plugin/weather-config.ui:539
msgid "Altitu_de:"
msgstr "_גובה:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:224
msgid ""
"Latitude specifies the north-south position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"קו רוחב מציין עמדת צפון-דרום של נקודה על פני כדור הארץ. אם תשנה את ערך זה "
"ידנית, יהיה עליך לספק ידנית גובה ואזור זמן גם כן."

#: panel-plugin/weather-config.ui:262
msgid ""
"Longitude specifies the east-west position of a point on the Earth's "
"surface. If you change this value manually, you need to provide altitude and "
"timezone manually too."
msgstr ""
"קו אורך מציין עמדת מזרח-מערב של נקודה על פני כדור הארץ. אם תשנה את ערך זה "
"ידנית, יהיה עליך לספק ידנית גובה ואזור זמן גם כן."

#: panel-plugin/weather-config.ui:300
msgid ""
"For locations outside Norway the elevation model that's used by the met.no "
"webservice is not very good, so it's usually necessary to specify the "
"altitude as an additional parameter, otherwise the reported values will not "
"be correct.\n"
"\n"
"The plugin tries to auto-detect the altitude using the GeoNames webservice, "
"but that might not always be correct too, so you can change it here.\n"
"\n"
"Altitude is given in meters above sea level, or alternatively in feet by "
"changing the unit on the units page. It should match the real value roughly, "
"but small differences will have no influence on the weather data. Inside "
"Norway, this setting has no effect at all."
msgstr ""
"עבור מקומות מחוץ לנורבגיה מודל ההגבהה שבשימוש על ידי שירות הרשת של met.no "
"אינו טוב מאוד, כך שבדרך כלל נחוץ לציין את הגובה כפרמטר נוסף, אחרת הערכים "
"המדווחים לא יהיו מדויקים.\n"
"\n"
"התוסף מנסה לאתר-אוטומטית את הגובה בעזרת שירות רשת GeoNames, אך אפשרי שגם זה "
"לא תמיד יהיה מדויק, כך שנתונה לך האפשרות לשנות זאת כאן.\n"
"\n"
"גובה נתון במטרים מעל גובה פני הים, או לחלופין ברגל על ידי שינוי היחידה בעמוד "
"היחידות. זה אמור להתאים את הערך האמיתי באופן גס, אולם להבדלים קטנים לא תהיה "
"השפעה על נתוני מזג האוויר. בתוך נורבגיה, להגדרה זו אין השפעה בכלל."

#: panel-plugin/weather-config.ui:336
msgid ""
"If the chosen location is not in your current timezone, then it is necessary "
"to <i>put</i> the plugin into that other timezone for the times to be shown "
"correctly. The proper timezone will be auto-detected via the GeoNames web "
"service, but you might want to correct it if necessary.\n"
"Leave this field empty to use the timezone set by your system. Invalid "
"entries will cause the use of UTC time, but that may also depend on your "
"system."
msgstr ""
"אם המיקום הנבחר אינו באיזור הזמן הנוכחי שלך, אז נדרש ל-<i>שים</i> את התוסף "
"לאותו איזור זמן על מנת שיוצגו הזמנים הנכונים. איזור הזמן הנדרש יתגלה "
"אוטומטית דרך שירות רשת GeoNames, אבל יכול להיות שתרצה לתקן אותו אם נדרש.\n"
"השאר שדה זה ריק כדי להשתמש באיזור הזמן שנקבע ע\"י המערכת שלך. ערכים לא "
"חוקיים יגרמו לשימוש זמן UTC, אבל זה גם תלוי במערכת שלך."

#: panel-plugin/weather-config.ui:354
msgid ""
"Change the name for the location to your liking. It is used for display and "
"does not affect the location parameters in any way."
msgstr ""
"שנה את השם עבור המיקום לפי להעדפתך. זה בשימוש לצורך הצגה ולא משפיע על פרמטרי "
"המיקום בשום מקרה."

#: panel-plugin/weather-config.ui:369
msgid "Search for a new location and auto-detect its parameters."
msgstr "חפש עבור מיקום חדש ואתר-אוטומטית את הפרמטרים שלו."

#: panel-plugin/weather-config.ui:434
msgid ""
"Please change location name to your liking and correct altitude and timezone "
"if they are not auto-detected correctly."
msgstr ""
"אנא שנה שם מיקום כרצונך ותקן גובה ואיזור זמן אם הם לא התגלו אוטומטית בצורה "
"נכונה."

#: panel-plugin/weather-config.ui:483
msgid "_Temperature:"
msgstr "_טמפרטורה:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:497
msgid "Barometric _pressure:"
msgstr "_לחץ אטמוספרי:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:511
msgid "_Wind speed:"
msgstr "מהירות _משב:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:525
msgid "Prec_ipitations:"
msgstr "מש_קעים:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:566
msgid "Apparent te_mperature:"
msgstr "_טמפרטורה גלויה:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:595
msgid "Hectopascals (hPa)"
msgstr "פסקל (hPa)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:596
msgid "Inches of mercury (inHg)"
msgstr "אינץ׳ של כספית (inHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:597
msgid "Pound-force per square inch (psi)"
msgstr "כֺח-ליברה לאינץ׳ מרובע (psi)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:598
msgid "Torr (mmHg)"
msgstr "טוֹר (mmHg)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:611
msgid "Kilometers per hour (km/h)"
msgstr "קילומטר לשעה (km/h)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:614
msgid "Feet per second (ft/s)"
msgstr "רגל לשנייה (ft/s)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:615
msgid "Knots (kt)"
msgstr "קשר (kt)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:628
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "מילימטרים (mm)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:629
msgid "Inches (in)"
msgstr "אינצ׳ים (in)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:642
msgid "Meters (m)"
msgstr "מטרים (מ׳)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:643
msgid "Feet (ft)"
msgstr "רגליים (רגל)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:656
msgid "Windchill/Heat index"
msgstr "משב צינה/עומס חום"

#: panel-plugin/weather-config.ui:657
msgid "Windchill/Humidex"
msgstr "משב צינה/עומס לחות"

#: panel-plugin/weather-config.ui:658
msgid "Steadman"
msgstr "סטדמן"

#: panel-plugin/weather-config.ui:659
msgid "Quayle-Steadman"
msgstr "קיל-סטדמן"

#: panel-plugin/weather-config.ui:695
msgid ""
"Available icon themes are listed here. You can add icon themes to $HOME/."
"config/xfce4/weather/icons (or the equivalent directory on your system). "
"Information about how to create or use icon themes can be found in the "
"README file. New icon themes will be detected every time you open this "
"config dialog."
msgstr ""
"ערכות נושא איקון זמינות רשומות כאן. אתה יכול להוסיף ערכות נושא איקון "
"ל-$HOME/.config/xfce4/weather/icons (או לספרייה השקולה במערכת שלך.) מידע על "
"איך ליצור או להשתמש בערכות נושא איקון ניתן למצוא בקובץ README. ערכות נושא "
"איקון חדשות יתגלו בכל פעם שאתה פותח את דו שיח הגדרות זה."

#: panel-plugin/weather-config.ui:728
msgid ""
"Open the user icon themes directory in your file manager, creating it if "
"necessary."
msgstr ""
"פתח את תיקיית ערכות נושא אייקון משתמש במנהל הקבצים שלך, צור אותה אם נדרש."

#: panel-plugin/weather-config.ui:745
msgid "Use only a single _panel row"
msgstr "השתמש רק בשורת _לוח בודדת"

#: panel-plugin/weather-config.ui:749
msgid ""
"Check to always use only a single row on a multi-row panel and a small icon "
"in deskbar mode."
msgstr ""
"סמן כדי להשתמש תמיד רק בשורה יחידה בלוח מרובה שורות ואייקון קטן במצב סרגל "
"שולחני."

#: panel-plugin/weather-config.ui:776
msgid "_Tooltip style:"
msgstr "_סגנון רמז צץ:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:790
msgid ""
"Choose your preferred tooltip style. Some styles give a lot of useful data, "
"some are clearer but provide less data on a glance."
msgstr ""
"בחר סגנון רמז צץ שמועדף עליך. סגנונות מסוימים מעניקים מידע שימושי רב, חלק "
"ברורים יותר אך מספקים נתונים מועטים יותר במבט חטוף."

#: panel-plugin/weather-config.ui:818
msgid "_Forecast layout:"
msgstr "מערך _תחזית:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:833
msgid "Days in columns"
msgstr "ימים בטורים"

#: panel-plugin/weather-config.ui:834
msgid "Days in rows"
msgstr "ימים בשורות"

#: panel-plugin/weather-config.ui:846
msgid "_Number of forecast days:"
msgstr "מס_פר של ימי תחזית:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:885
msgid "_Round values"
msgstr "עג_ל ערכים"

#: panel-plugin/weather-config.ui:927
msgid "Font and color:"
msgstr "גופן וצבע:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:971
msgid ""
"These are the values that will be shown in the scrollbox. Select a single "
"value here and click the appropriate button to remove it or move it up and "
"down in the list."
msgstr ""
"אלו ערכים שיוצגו בתוך תיבת הגלילה. בחר ערך בודד כאן והקלק על הכפתור המתאים "
"כדי להסירו או להזיזו מעלה ומטה בתוך הרשימה."

#: panel-plugin/weather-config.ui:997
msgid "Move the selected value up in the list of labels to display."
msgstr "הזז את הערך הנבחר מעלה ברשימה התוויות להצגה."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1012
msgid "Move the selected value down in the list of labels to display."
msgstr "הזז את הערך הנבחר מטה ברשימה התוויות להצגה."

#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
#. * standardized internationally, like CL, CM, CH, and you might
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
#: panel-plugin/weather-config.ui:1042 panel-plugin/weather-config.c:96
msgid "Temperature (T)"
msgstr "טמפרטורה (T)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1043 panel-plugin/weather-config.c:97
msgid "Barometric pressure (P)"
msgstr "לחץ ברומטרי (P)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1044 panel-plugin/weather-config.c:98
msgid "Wind speed (WS)"
msgstr "מהירות משב (WS)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1045 panel-plugin/weather-config.c:99
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
msgstr "מהירות משב - סולם בופורט (WB)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1046 panel-plugin/weather-config.c:100
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "כיוון משב (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1047 panel-plugin/weather-config.c:101
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "כיוון משב במעלות (WD)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1048 panel-plugin/weather-config.c:102
msgid "Humidity (H)"
msgstr "לחות (H)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1049 panel-plugin/weather-config.c:103
msgid "Dew point (D)"
msgstr "נקודת עיבוי (D)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1050 panel-plugin/weather-config.c:104
msgid "Apparent temperature (A)"
msgstr "טמפרטורה גלויה (A)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1051 panel-plugin/weather-config.c:105
msgid "Low clouds (CL)"
msgstr "עננים נמוכים (CL)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1052 panel-plugin/weather-config.c:106
msgid "Middle clouds (CM)"
msgstr "עננים בינוניים (CM)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1053 panel-plugin/weather-config.c:107
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "עננים גבוהים (CH)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1054 panel-plugin/weather-config.c:108
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "מעוננות (C)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1055 panel-plugin/weather-config.c:109
msgid "Fog (F)"
msgstr "ערפל (F)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1056 panel-plugin/weather-config.c:110
msgid "Precipitation (R)"
msgstr "משקעים (R)"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1070
msgid ""
"Add the selected value to the labels that should be displayed in the "
"scrollbox."
msgstr "הוסף את הערך הנבחר לתוויות שאמורות להיות מוצגות בתוך תיבת הגלילה."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1085
msgid ""
"Select a value in the list of labels to display and click this button to "
"remove it."
msgstr "בחר ערך ברשימה התוויות להצגה והקלק על לחצן זה כדי להסירו."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1115
msgid "Li_nes:"
msgstr "שורו_ת:"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1128
msgid ""
"Decide how many values should be shown at once in the scrollbox. You can "
"choose a smaller font or enlarge the panel to make more lines fit."
msgstr ""
"קבע על כמה ערכים להיראות בו זמנית בתוך תיבת הגלילה. באפשרותך לברור גופן קטן "
"יותר או להגדיל את הלוח כדי להפוך יותר שורות למתאימים."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1143
msgid ""
"Hide the scrollbox to save valuable space on the panel. Most interesting "
"information is also provided in the tooltip - provided you choose an "
"appropriate tooltip style - that is shown when hovering over the icon."
msgstr ""
"הסתר את תיבת הגלילה כדי לשמור מרחב שימושי בפאנל. המידע המעניין ביותר מסופק "
"גם בטיפ עזר - בהינתן שאתה בוחר סגנון טיפ עזר מתאים - זה מוצג כאשר סמן העכבר "
"מעל האייקון."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1156
msgid "<b>Show scrollbox</b>"
msgstr "<b>הצג תיבת גלילה</b>"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1173 panel-plugin/weather-config.c:1196
msgid "Select _font"
msgstr "בחר _גופן"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1177
msgid ""
"Choose a font you like and set it to a smaller or larger size. Middle-click "
"on the button to unset the font and use your theme's default."
msgstr ""
"בחר גופן שתואם את העדפתך וקבע את גודלו לקטן יותר או גדול יותר. קליקי-אמצעי "
"על הלחצן כדי לאפס את הגופן ולהשתמש בגופן ברירת מחדל של מוטיבך."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1193
msgid ""
"There may be problems with some themes that cause the scrollbox text to be "
"hardly readable. If this is the case or you simply want it to appear in "
"another color, then you can change it using this button. Middle-click on the "
"button to unset the scrollbox text color."
msgstr ""
"ייתכנו בעיות עם מוטיבים מסוימים שיגרמו לטקסט של תיבת הגלילה להיות קריא "
"בקושי. אם זהו המקרה או שפשוט ברצונך שהתמליל שבשאלה יופיע בצבע אחר, אז "
"באפשרותך לשנות אותו באמצעות לחצן זה. באפשרותך ללחוץ עם קליק-אמצעי על הלחצן "
"כדי לאפס את צבע התמליל של תיבת הגלילה."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1214
msgid "Animate transitions between labels"
msgstr "בצע מעברים באנימציה בין תווית"

#: panel-plugin/weather-config.ui:1226
msgid ""
"Scroll the current displayed value(s) out and the new value(s) in instead of "
"simply changing them. Uncheck this option if you find the animation too "
"distracting."
msgstr ""
"גולל את הערכים הנוכחיים המוצגים החוצה ואת הערכים החדשים פנימה במקום פשוט "
"לשנותם. אל תסמן את אפשרות זו במידה וההנפשה מפריעה לך יותר מדי."

#: panel-plugin/weather-config.ui:1244
msgid "_Scrollbox"
msgstr "_תיבת גלילה"

#: panel-plugin/weather.c:147
msgid "WS"
msgstr "WS"

#: panel-plugin/weather.c:150
msgid "WB"
msgstr "WB"

#: panel-plugin/weather.c:153 panel-plugin/weather.c:156
msgid "WD"
msgstr "‏WD‏"

#: panel-plugin/weather.c:171
msgid "CM"
msgstr "CM"

#: panel-plugin/weather.c:1965
msgid "Short-term forecast data unavailable."
msgstr "נתוני חיזוי לטווח-קצר לא זמינים."

#: panel-plugin/weather.c:1978
msgid "The sun never sets today."
msgstr "השמש לא שוקעת היום."

#: panel-plugin/weather.c:1980
msgid "The sun never rises today."
msgstr "השמש לא זורחת היום."

#: panel-plugin/weather.c:1986
#, c-format
msgid "The sun never rises and sets at %s."
msgstr "השמש לעולם לא זורחת ושוקעת ב%s."

#: panel-plugin/weather.c:1993
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and never sets."
msgstr "השמש זורחת ב%sולעולם לא שוקעת."

#: panel-plugin/weather.c:2001
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
msgstr "השמש זורחת בשעה %s ושוקעת בשעה %s."

#. * TRANSLATORS: This is the simple tooltip. For a bigger challenge,
#. * look at the verbose tooltip style further below ;-)
#: panel-plugin/weather.c:2029
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\n"
"<b>Wind:</b> %s from %s\n"
"<b>Pressure:</b> %s\n"
"<b>Humidity:</b> %s\n"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"\n"
"<b>טמפרטורה:</b> %s\n"
"<b>רוח:</b> %s מכיוון %s\n"
"<b>לחץ:</b> ‭%s\n"
"<b>לחות:</b> ‭%s\n"

#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good! The missing space after "%son the ..." is intentional,
#. * it is included in the %s.
#: panel-plugin/weather.c:2053
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">from %s to %s, with %s of precipitation</span>\n"
"\n"
"<b>Temperature:</b> %s\t\t<span size=\"smaller\">(values at %s)</span>\n"
"<b>Wind:</b> %s (%son the Beaufort scale) from %s(%s)\n"
"<b>Pressure:</b> %s    <b>Humidity:</b> %s\n"
"<b>Fog:</b> %s    <b>Cloudiness:</b> %s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\">%s</span></b> <span size=\"medium\">(%s)</span>\n"
"<b><span size=\"large\">%s</span></b>\n"
"<span size=\"smaller\">מן %s עד %s, עם %s משקעים</span>\n"
"\n"
"<b>טמפרטורה:</b> ‎%s\t\t<span size=\"smaller\">(מחושבת בשעה %s)</span>\n"
"<b>רוח:</b> ‎%s ‏(%sבסולם בופורט) מכיוון %s(%s)\n"
"<b>לחץ:</b> ‎%s    <b>לחות:</b> ‭%s\n"
"<b>ערפל:</b> ‭%s‬    <b>עננות:</b> ‭%s\n"
"\n"
"<span size=\"smaller\">%s</span>"

#: panel-plugin/weather.c:2107
msgid "Cannot update weather data"
msgstr "לא ניתן לעדכן נתוני מזג אוויר"

#: panel-plugin/weather.c:2440
msgid "Show weather conditions and forecasts"
msgstr "הצג תנאי מזג אוויר ותחזיות"

#: panel-plugin/weather-config.c:612
msgid ""
"Named after the astronomer Anders Celsius who invented the original scale in "
"1742, the Celsius scale is an international standard unit and nowadays "
"defined using the Kelvin scale. 0 °C is equivalent to 273.15 K and 1 °C "
"difference in temperature is exactly the same difference as 1 K. It is "
"defined with the melting point of water being roughly at 0 °C and its "
"boiling point at 100 °C at one standard atmosphere (1 atm = 1013.5 hPa). "
"Until 1948, the unit was known as <i>centigrade</i> - from Latin <i>centum</"
"i> (100) and <i>gradus</i> (steps).\n"
"In meteorology and everyday life the Celsius scale is very convenient for "
"expressing temperatures because its numbers can be an easy indicator for the "
"formation of black ice and snow."
msgstr ""
"נקראת על שם האסטרונום אנדרס צלזיוס (Anders Celsius) אשר המציא את הסולם "
"המקורי בשנת 1742, סולם הצלזיוס הינו יחידת תקן בינלאומית וכיום מוגדר בעזרת "
"סולם קלווין (Kelvin scale). ‏‎0 °C שקולה לערך של ‎273.15 K ושוני של 1‎ °C "
"בטמפרטורה הוא בדיוק אותו השוני כמו של 1‎ K. זה מוגדר עם נקודת ההתכה של מים "
"המצויה בערך בטמפרטורה של ‎0 °C ונקודת הרתיחה בטמפרטורה של 100‎ °C באטמוספרה "
"תקנית אחת (‎1 atm = 1013.5 hPa). עד שנת 1948, היחידה היתה ידועה בשם "
"<i>centigrade</i> (מלטינית <i>centum</i> ‏(100) וגם <i>gradus</i> (פסיעות).\n"
"במטאורולוגיה ובחיי היום יום סולם הצלזיוס הינו נוח מאוד לשם ביטוי טמפרטורות "
"משום שמספריו יכולים להוות מחוון קל לשם התהוות של קרח שחור ושלג."

#: panel-plugin/weather-config.c:628
msgid ""
"The current Fahrenheit temperature scale is based on one proposed in 1724 by "
"the physicist Daniel Gabriel Fahrenheit. 0 °F was the freezing point of "
"brine on the original scale at standard atmospheric pressure, which was the "
"lowest temperature achievable with this mixture of ice, salt and ammonium "
"chloride. The melting point of water is at 32 °F and its boiling point at "
"212 °F. The Fahrenheit and Celsius scales intersect at -40 degrees. Even in "
"cold winters, the temperatures usually do not fall into negative ranges on "
"the Fahrenheit scale.\n"
"With its inventor being a member of the Royal Society in London and having a "
"high reputation, the Fahrenheit scale enjoyed great popularity in many "
"English-speaking countries, but was replaced by the Celsius scale in most of "
"these countries during the metrification process in the mid to late 20th "
"century."
msgstr ""
"סולם טמפרטורת פרנהייט הנוכחי מבוסס על אחד אשר הוצע בשנת 1724 על ידי הפיזיקאי "
"דניאל גבריאל פרנהייט (Daniel Gabriel Fahrenheit). ‏‎0 °F היתה נקודת הקיפאון של "
"תמלחת בסולם המקורי בלחץ אטמוספרי תקין, שהיה הטמפרטורה הנמוכה ביותר שניתנה "
"להשגה עם תערובת קרח זו, מלח וגם אמוניום כלורידי.\n"
"נקודת ההתכה הנוכחית של מים מצויה ברמה של ‎32 °F ונקודת הרתיחה שלהם מצויה ברמה "
"של ‎212 °F, והתדירות בין שתי נקודות אלו יכולה להתחלק לתוך 180 חלקים שווים. "
"180 הוא מספר מורכב מאוד, שיכול להתחלק באופן שווה אל חלקים רבים. הסולם של "
"פרנהייט וצלזיוס מצטלב ברמה של ‎-40 מעלות. אפילו בחורפים קרים, הטמפרטורות בדרך "
"כלל לא נופלות לטווחים שליליים בסולם פרנהייט.\n"
"בשל היותו של ממציאו חבר בחברה (Royal Society) בלונדון לצד היותו בעל מוניטין "
"גדול, הסולם פרנהייט נהנה מפופולריות גדולה במדינות דוברות-אנגלית רבות, אולם "
"הוחלף בסולם צלזיוס ברוב המדינות הללו במהלך תהליך המטריפיקציה בין אמצע לבין "
"שלהי המאה ה-20."

#: panel-plugin/weather-config.c:671
msgid ""
"The pascal, named after mathematician, physicist and philosopher Blaise "
"Pascal, is a SI derived unit and a measure of force per unit area, defined "
"as one newton per square meter. One standard atmosphere (atm) is 1013.25 hPa."
msgstr ""
"הפסקל, נקראת על שם מתמטיקאי, פיזיקאי ופילוסוף בלייז פסקל (Blaise Pascal), "
"היא יחידת SI נגזרת ואמת מידה של כֺח לכל שטח יחידה, מוגדרת בתור ניוטון אחד לכל "
"מטר מרובע. אטמוספרה תקנית אחת (atm) היא ‎1013.25 hPa."

#: panel-plugin/weather-config.c:678
msgid ""
"Inches of mercury is still widely used for barometric pressure in weather "
"reports, refrigeration and aviation in the United States, but seldom used "
"elsewhere. It is defined as the pressure exerted by a 1 inch circular column "
"of mercury of 1 inch in height at 32 °F (0 °C) at the standard acceleration "
"of gravity."
msgstr ""
"אינצ׳ים של כספית עדיין מצויה בשימוש נרחב עבור לחץ ברומטרי בדוחות מזג אוויר, "
"צינון ותעופה בארצות הברית, ואולם בשימוש לעתים נדירות בכל מקום אחר. זו מוגדרת "
"בלחץ שמופעל על ידי טור עיגולי 1 של כספית של אינץ׳ 1 ברמה של ‎32 °F ‏(‎0 °C) "
"בהאצה רגילה של כֺח משיכה."

#: panel-plugin/weather-config.c:686
msgid ""
"The pound per square inch is a unit of pressure based on avoirdupois units "
"(a system of weights based on a pound of 16 ounces) and defined as the "
"pressure resulting from a force of one pound-force applied to an area of one "
"square inch. It is used in the United States and to varying degrees in "
"everyday life in Canada, the United Kingdom and maybe some former British "
"Colonies."
msgstr ""
"ליברה לאינץ׳ מרובע היא יחידת לחץ מבוססת על יחידות אבוארדופואה (מערכת של "
"יחידות משקל מבוססת על ליברה של 16 אונקיות) ומוגדרת בתור הלחץ שנובע מכֺח של "
"כֺח-ליברה אחד אשר חל על שטח של אינץ׳ מרובע אחד. זו מצויה בשימוש בארצות הברית "
"ובמידות משתנות גם בחיי היומיום בקנדה, בממלכה המאוחדת ואולי גם בקולוניות "
"בריטיות לשעבר."

#: panel-plugin/weather-config.c:695
msgid ""
"The torr unit was named after the physicist and mathematician Evangelista "
"Torricelli who discovered the principle of the barometer in 1644 and "
"demonstrated the first mercury barometer to the general public. A pressure "
"of 1 torr is approximately equal to one millimeter of mercury, and one "
"standard atmosphere (atm) equals 760 Torr."
msgstr ""
"יחידת טוֹר (מילימטר של כספית) נקראה על שם הפיזיקאי ומתמטיקאי אוונג׳ליסטה "
"טוריצ׳לי (Evangelista Torricelli) שגילה את העיקרון של של הברומטר בשנת 1644 "
"והדגים את ברומטר הכספית הראשון לכלל הציבור. לחץ של טוֹר 1 שווה בקירוב "
"למילימטר אחד של כספית, ואטמוספרה תקנית אחת (atm) שווה לערך של 760 טוֹר."

#: panel-plugin/weather-config.c:729
msgid "Wind speeds in TV or in the news are often provided in km/h."
msgstr "מהירויות משב בטלויזיה או בחדשות מסופקת לעיתים בקמ״ש (km/h)."

#: panel-plugin/weather-config.c:733
msgid ""
"Miles per hour is an imperial unit of speed expressing the number of statute "
"miles covered in one hour."
msgstr ""
"מיילים לשעה הינה יחדה אמפירית של מהירות מבטאת את המספר של מיילים תקניים "
"הכלולים בשעה אחת."

#: panel-plugin/weather-config.c:737
msgid ""
"Meter per second is <i>the</i> unit typically used by meteorologists to "
"denote wind speeds."
msgstr ""
"מטרים לשניה זה <i>היחידה</i> אשר באופן טיפוסי משמשת מטרולוגים כדי לסמל "
"מהירויות משב."

#: panel-plugin/weather-config.c:741
msgid ""
"The foot per second (pl. feet per second) in the imperial unit system is the "
"counterpart to the meter per second in the International System of Units."
msgstr ""
"רגל לשנייה (צורת רבים רגליים לשנייה) היא יחידה אימפריאלית המקבילה של מערכת "
"היחידות הבינלאומית היא יחידת המידה מטר לשנייה."

#: panel-plugin/weather-config.c:746
msgid ""
"The knot is a unit of speed equal to one international nautical mile (1.852 "
"km) per hour, or approximately 1.151 mph, and sees worldwide use in "
"meteorology and in maritime and air navigation. A vessel travelling at 1 "
"knot along a meridian travels one minute of geographic latitude in one hour."
msgstr ""
"קשר היא יחידה של מהירות שוות ערך למייל ימי בינלאומי (1.852 ק״מ) לשעה, או "
"בקירוב ‎1.151 mph‏, ורואה שימוש כלל עולמי במטאורולוגיה וגם בניווט ימי ואווירי. "
"נסיעת שיט בקשר 1 לכיוון קו אורך נעה דקה אחת של קו רוחב גאוגרפי בשעה אחת."

#: panel-plugin/weather-config.c:779
msgid ""
"1 millimeter is one thousandth of a meter - the fundamental unit of length "
"in the International System of Units -, or approximately 0.04 inches."
msgstr ""
"1 מילימטר הוא אלפית מטר - יחידת מידת האורך היסודית במערכת היחידות הבינלאומית "
"-, או בערך 0.04 אינטש."

#: panel-plugin/weather-config.c:784
msgid ""
"The English word <i>inch</i> comes from Latin <i>uncia</i> meaning <i>one-"
"twelfth part</i> (in this case, one twelfth of a foot). In the past, there "
"have been many different standards of the inch with varying sizes of "
"measure, but the current internationally accepted value is exactly 25.4 "
"millimeters."
msgstr ""
"המילה האנגלית <i>inch</i> (אינץ׳) מקורה מלטינית <i>uncia</i> משמעותה <i>חלק "
"של אחד-תריסר</i> (במקרה זה, תריסריונית של רגל). בעבר, היו תקנים שונים רבים "
"של האינץ׳ עם אמות מידה משתנות. ברם, הערך המוסכם בינלאומית הנוכחי עומד בדיוק "
"על 25.4 מילימטרים."

#: panel-plugin/weather-config.c:817
msgid ""
"The meter is the fundamental unit of length in the International System of "
"Units. Originally intended to be one ten-millionth of the distance from the "
"Earth's equator to the North Pole at sea level, its definition has been "
"periodically refined to reflect growing knowledge of metrology (the science "
"of measurement)."
msgstr ""
"מטר היא היחידה המהותית של אורך במערכת היחידות הבינלאומית. זו, במקור, נועדה "
"להיות מרחק של חלק של 10 מיליון מן הקו המשווה של כדור הארץ עד הקוטב הצפוני "
"בגובה הים, הגדרתה עודנה באופן מחזורי כדי לשקף גידול של ידע מטרולוגי (תורת "
"המדידה)."

#: panel-plugin/weather-config.c:825
msgid ""
"A foot (plural feet) is a unit of length defined as being 0.3048 m exactly "
"and used in the imperial system of units and United States customary units. "
"It is subdivided into 12 inches. The measurement of altitude in the aviation "
"industry is one of the few areas where the foot is widely used outside the "
"English-speaking world."
msgstr ""
"רגל (רגליים ברבים) היא יחידת אורך מוגדרת במידה של 0.3048 מ׳ בדיוק ובשימוש "
"במערכת האימפריאלית של יחידות מידה ויחידות נהוגות של ארצות הברית. זו נגזרת "
"משנה שמחולקת לתוך 12 אינצ׳ים. המדידה של גובה בתעשיית האווירית היא אחד מן "
"האזורים האחדים מקום בו הרגל מצויה בשימוש נרחב מחוץ לעולם של דוברי-אנגלית."

#. * TRANSLATORS: The Summer Simmer Index is similar to the heat
#. * index, but usually used at night because of its better accuracy
#. * at that time.
#: panel-plugin/weather-config.c:864
msgid ""
"Used in North America, wind chill will be reported for low temperatures and "
"heat index for higher ones. At night, heat index will be replaced by the "
"Summer Simmer Index. For wind chill, wind speeds need to be above 3.0 mph "
"(4.828 km/h) and air temperature below 50.0 °F (10.0 °C). For heat index, "
"air temperature needs to be above 80 °F (26.7 °C) - or above 71.6 °F (22 °C) "
"at night - and relative humidity at least 40%. If these conditions are not "
"met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"בשימוש בצפון אמריקה, משב צינה תדווח עבור טמפרטורות נמוכות ועומס חום עבור "
"גבוהות יותר. בלילה, עומס חום יוחלף בעומס רתיחת קיץ (SSI). עבור משב צינה, על "
"מהירויות משב להיות מעל ‎3.0 mph(‏4.828 קמ״ש) וטמפרטורת אוויר מתחת ‎50.0 °F ‏(‎10 "
"°C). לגבי עומס חום, על טמפרטורת אוויר להיות מעל ‎80 °F ‏(‎26.7 °C) - או מעל "
"‎71.6 °F ‏(‎22 °C) בלילה - לחות יחסית לפחות 40%. אם תנאים אלו לא מסופקים, "
"טמפרטורת האוויר תוצג."

#: panel-plugin/weather-config.c:875
msgid ""
"The Canadian counterpart to the US windchill/heat index, with the wind chill "
"being similar to the previous model but with slightly different constraints. "
"Instead of the heat index <i>humidex</i> will be used. For wind chill to "
"become effective, wind speeds need to be above 2.0 km/h (1.24 mph) and air "
"temperature below or equal to 0 °C (32 °F). For humidex, air temperature "
"needs to be at least 20.0 °C (68 °F), with a dewpoint greater than 0 °C (32 "
"°F). If these conditions are not met, the air temperature will be shown."
msgstr ""
"המקבילה הקנדית של משב צינה/עומס חום של ארה״ב, למרות שקיים דמיון עם משב צינה "
"למודל הקודם לזה יש אילוצים שונים במקצת. במקום עומס חום <i>humidex</i> (עומס "
"לחות) ינוצל. כדי שמשב צינה יהיה יעיל, על מהירויות משב להימצא מעל 2.0 קמ״ש "
"(‎1.24 mph) וטמפרטורת אוויר מתחת או שווה לערך של ‎0 °C ‏(‎32 °F). לגבי עומס "
"לחות, על טמפרטורת אוויר להיות לפחות ‎20.0 °C ‏(‎68 °F), עם נקודת עיבוי גדולה "
"יותר מן ‎0 °C ‏(‎32 °F). אם תנאים אלו לא מסופקים, טמפרטורת האוויר תוצג."

#: panel-plugin/weather-config.c:887
msgid ""
"This is the model used by the Australian Bureau of Meteorology, especially "
"adapted for the climate of this continent. Possibly used in Central Europe "
"and parts of other continents too, but then windchill and similar values had "
"never gained that much popularity there as in the US or Canada, so "
"information about its usage is scarce or uncertain. It depends on air "
"temperature, wind speed and humidity and can be used for lower and higher "
"temperatures alike."
msgstr ""
"זהו המודל שמצוי בשימוש על ידי משרד המטאורולוגיה של אוסטרליה (Australian "
"Bureau of Meteorology), מותאם במיוחד עבור האקלים של יבשת זו. יתכן וזה בשימוש "
"במרכז אירופה ובחלקים של יבשות אחרות גם כן, מאידך משב צינה וערכים דומים מעולם "
"לא השיגו שם אהדה כה רבה כמו אצל ארה״ב או קנדה, כך שמידע אודות שימושו הינו "
"נדיר או מפוקפק. זה תלוי על טמפרטורת אוויר, מהירות משב ולחות ויכול להיות "
"בשימוש עבור טמפרטורות נמוכות יותר או גבוהות יותר בצורה שקולה."

#: panel-plugin/weather-config.c:898
msgid ""
"Improvements by Robert G. Quayle and Robert G. Steadman applied in 1998 to "
"earlier experiments/developments by Steadman. This model only depends on "
"wind speed and temperature, not on relative humidity and can be used for "
"both heat and cold stress."
msgstr ""
"שיפורים מאת רוברט ג. קיל (Robert G. Quayle) ורוברט ג. סטדמן (Robert G. "
"Steadman) יושמו בשנת 1998 לניסויים/פיתוחים מוקדמים יותר מאת סטדמן. מודל זה "
"תלוי על מהירות משב ועל טמפרטורה בלבד, לא על לחות יחסית ויכול להיות בשימוש "
"עבור לחץ של חום וגם של קור."

#: panel-plugin/weather-config.c:959
msgid "Choose an icon theme."
msgstr "בחר ערכת נושא איקון."

#: panel-plugin/weather-config.c:964
#, c-format
msgid ""
"<b>Directory:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Author:</b> %s\n"
"\n"
"<b>Description:</b> %s\n"
"\n"
"<b>License:</b> %s"
msgstr ""
"<b>מדור:</b> ‎%s\n"
"\n"
"<b>מחבר:</b> %s\n"
"\n"
"<b>תיאור:</b> %s\n"
"\n"
"<b>רישיון:</b> %s"

#: panel-plugin/weather-config.c:1047
msgid ""
"A more calendar-like view, with the days in columns and the daytimes "
"(morning, afternoon, evening, night) in rows."
msgstr ""
"דומה יותר לתצוגה של לוח שנה, עם הימים בטורים ושעות היום (בוקר, אחר הצהריים, "
"ערב, לילה) בשורות."

#: panel-plugin/weather-config.c:1051
msgid ""
"Shows the forecasts in a table with the daytimes (morning, afternoon, "
"evening, night) in columns and the days in rows."
msgstr ""
"מציגה את התחזית בתוך טבלה עם שעות היום (בוקר, אחר הצהריים, ערב, לילה) בטורים "
"ואת הימים בשורות."

#: panel-plugin/weather-config.c:1138
#, c-format
msgid ""
"Met.no provides forecast data for up to %d days in the future. Choose how "
"many days will be shown in the forecast tab in the summary window. On slower "
"computers, a lower number might help against lags when opening the window. "
"Note however that usually forecasts for more than three days in the future "
"are unreliable at best ;-)"
msgstr ""
"‏Met.no מספק נתוני תחזית עד למשך של %d ימים בעתיד. בחר כמה ימים יראו בלשונית "
"התחזית בחלון הסיכום. במחשבים איטיים יותר, מספר נמוך יותר עשוי לעזור נגד "
"השתהויות בעת פתיחת חלון. בכל אופן יש לשים לב לעובדה כי לרוב תחזיות אשר חוצות "
"את התווך של שלושה ימים לעתיד אינן מהימנות לכל היותר ;-)"

#. TRANSLATORS: Fallback value, usually never shown.
#: panel-plugin/weather-config.c:1327
msgid ""
"Choose the value to add to the list below. Values can be added more than "
"once."
msgstr "בחר את הערך להוספה לרשימה מטה. ערכים יכולים להתווסף ליותר מפעם אחת."

#: panel-plugin/weather-config.c:1336
msgid ""
"Air temperature, sometimes referred to as dry-bulb temperature. Measured by "
"a thermometer that is freely exposed to the air, yet shielded from radiation "
"and moisture."
msgstr ""
"טמפרטורת אוויר, לפעמים מיוחסת כטמפרטורת בצל-יבש. מדודה על ידי מדחום שחשוף "
"בצורה חופשית לאוויר, עם זאת מוגן מקרינה ומרטיבות."

#: panel-plugin/weather-config.c:1342
msgid ""
"The weight of the air that makes up the atmosphere exerts a pressure on the "
"surface of the Earth, which is known as atmospheric pressure. To make it "
"easier to compare the value to other values for locations with different "
"altitudes, atmospheric pressure is adjusted to the equivalent sea-level "
"pressure and called barometric pressure. Rising barometric pressures "
"generally indicate an improvement in weather conditions, while falling "
"pressures mean deterioration."
msgstr ""
"המשקל של האוויר אשר גורם לאטמוספרה להפעיל לחץ על שטח הפנים שמתחתיה, ידוע גם "
"בתור לחץ אטמוספרי. כדי להפוך זאת לקל יותר להשוות את הערך לערכים אחרים עבור "
"מיקומים עם גבהים שונים, לחץ אטמוספרי הינו מותאם באופן שקול ללחץ פני הים "
"וקרוי לחץ ברומטרי. לחץ ברומטרי מתגבר בדרך כלל מצביע על שיפור בתנאי מזג "
"אוויר, בעוד שהמשמעות של לחצים יורדים היא הידרדרות."

#: panel-plugin/weather-config.c:1353
msgid ""
"Nowadays wind speed/velocity is measured using an anemometer (Greek "
"<i>anemos</i>, meaning <i>wind</i>) in 10 m (33 ft) height. Anemometers "
"usually measure either wind speed or pressure, but will provide both values "
"as they are closely related to and can be deduced from each other."
msgstr ""
"כיום החשה/מהירות רוח מדודה בעזרת אנמומטר (יוונית <i>anemos</i>, משמעותה "
"<i>רוח</i>) בגובה של 10 מ׳ (33 רגל). אנמומטרים לרוב מודדים החשה או לחץ, אך "
"יספקו את שני הערכים כשם שאלה קשורים בקירוב וניתנים להסקה זה מזה."

#: panel-plugin/weather-config.c:1361
msgid ""
"Invented by Sir Francis Beaufort in 1805, this empirical scale on wind speed "
"is based on people's observations of specific land or sea conditions, "
"denoting these conditions with numbers from 0 (calm) to 12 (hurricane)."
msgstr ""
"הומצאה על ידי סר פרנסיס בופורט (Sir Francis Beaufort) בשנת 1805, סולם אמפירי "
"זה של מהירות משב מבוססת על תצפיות אנשים של תנאי יבשה או ים מסוימים, ציון "
"תנאים אלו עם מספרים מן 0 (רגוע) עד 12 (הוריקן)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1367
msgid ""
"This gives the cardinal direction (North, East, South, West) the wind is "
"coming from."
msgstr "ממנה נקבל את הכיוון העיקרי (צפון, מזרח, דרום, מערב) ממנו הרוח מגיעה."

#: panel-plugin/weather-config.c:1371
msgid ""
"This gives the direction the wind is coming from in azimuth degrees (North = "
"0°, East = 90°, South = 180° and West = 270°)."
msgstr ""
"ממנה נקבל את הכיוון ממנה הרוח מגיעה במעלות של אזימות (צפון = 0°, מזרח = 90°, "
"דרום = 180° ומערב = 270°)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1376
msgid ""
"Humidity is defined as the amount of water vapor in the air and increases "
"the possibility of precipitation, fog and dew. While absolute humidity is "
"the water content of air, relative humidity gives (in %) the current "
"absolute humidity relative to the maximum for that air temperature and "
"pressure."
msgstr ""
"לחות מוגדרת ככמות של אדי מים באוויר ומגבירה את האפשרות של משקעים, ערפל "
"ועיבוי. בעוד שלחות מוחלטת היא תכולת מים של אוויר, לחות יחסית נותנת (ביחידות "
"מידה של %) את הלחות המוחלטת הנוכחית ביחס למקסימום עבור טמפרטורת האוויר והלחץ "
"שלה."

#: panel-plugin/weather-config.c:1384
msgid ""
"This is the temperature to which air must be cooled to reach 100% relative "
"humidity, given no change in water content. Reaching the dew point halts the "
"cooling process, as condensation occurs which releases heat into the air. A "
"high dew point increases the possibility of rain and severe thunderstorms. "
"The dew point allows the prediction of dew, frost, fog and minimum overnight "
"temperature, and has influence on the comfort level one experiences.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no."
msgstr ""
"זוהי הטמפרטורה אשר האוויר שלה מוכרח להיות מצונן כדי להגיע אל 100% לחות "
"יחסית, בהינתן שום שינוי בתכולת מים. הגעה אל נקודת העיבוי מפסיקה את תהליך "
"הצינון, כשם שעיבוי מתרחש ומשחרר חום אל האוויר. נקודת עיבוי גבוהה מגבירה "
"האפשרות של גשם וסופות רעם חמורות. נקודת העיבוי מאפשרת את החיזוי של טל, כפור, "
"ערפל וטמפרטורת משך לילה מינימלית, ולזו יש השפעה על רמת הנוחיות שאחד חווה.\n"
"\n"
"<b>הערה:</b> זהו ערך מחושב שלא מסופק על ידי met.no."

#: panel-plugin/weather-config.c:1396
msgid ""
"Also known as <i>felt temperature</i>, <i>effective temperature</i>, or what "
"some weather providers declare as <i>feels like</i>. Human temperature "
"sensation is not only based on air temperature, but also on heat flow, "
"physical activity and individual condition. While being a highly subjective "
"value, apparent temperature can actually be useful for warning about extreme "
"conditions (cold, heat).\n"
"\n"
"<b>Note:</b> This is a calculated value not provided by met.no. You should "
"use a calculation model appropriate for your local climate and personal "
"preferences on the units page."
msgstr ""
"מוכרת גם בשם <i>טמפרטורה מורגשת</i>, <i>טמפרטורה אפקטיבית</i>, או מה שספקי "
"מזג אוויר מסוימים מצהירים בשם <i>מרגיש כמו</i>. טמפרטורת חישה אנושית אינה "
"מבוססת רק על טמפרטורת אוויר, אך גם על תזרים להט, פעילות גופנית ותנאים "
"אינדיבידואלים. בעוד שזהו ערך מאוד סובייקטיבי, טמפרטורה גלויה יכולה למעשה "
"להיות מועילה לשם אזהרות אודות תנאים קיצוניים (קור, להט).\n"
"\n"
"<b>הערה:</b> זהו ערך מחושב שלא מסופק על ידי met.no. עליך לעשות שימוש במודל "
"חישוב מתאים לאקלים המקומי וגם להעדפות האישיות שלך בעמוד היחידות."

#: panel-plugin/weather-config.c:1410
msgid ""
"This gives the low-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, low-level clouds can be found at altitudes below 4,000 m (13,000 "
"ft), or 5,000 m (16,000 ft) at the equator, though their basis often lie "
"below 2,000 m (6,500 ft). They are mainly composed of water droplets or ice "
"particles and snow, when temperatures are cold enough."
msgstr ""
"ממנה נקבל את עטיפת הענן הנמוך באחוזים. לפי הגדרת WMO, עננים נמוכים ניתנים "
"למציאה מתחת לגובה של 4,000 מ׳ (13,000 רגל), או 5,000 מ׳ (16,000 רגל) בקו "
"המשווה, בכל אופן בסיסם שוכן לעתים מתחת 2,000 מ׳ (6,500 רגל). אלו בעיקר "
"מורכבים מן טיפות מים או חלקיקי קרח ושלג, כאשר טמפרטורות קרות למדי."

#: panel-plugin/weather-config.c:1418
msgid ""
"This specifies the mid-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, mid-level clouds form in heights of 4,000-8,000 m (13,000-26,000 "
"ft), or 5,000-10,000 m (16,000-33,000 ft) at the equator. Like their low-"
"level cousins, they are principally composed of water droplets. When "
"temperatures get low enough, ice particles can replace the droplets."
msgstr ""
"זו מציינת את עטיפת הענן התיכוני באחוזים. לפי הגדרת WMO, ענני תיכון מתגבשים "
"בגבהים של 4,000-8,000 מ׳ (13,000-26,000 רגל), או של 5,000-10,000 מ׳ "
"(16,000-33,000 רגל) בקו המשווה. כמו הדודנים הנמוכים שלהם, אלו בעיקר תוצרת של "
"טיפות מים. כאשר טמפרטורה נעשית נמוכה מספיק, חלקיקי קרח יכולים להחליף את "
"הטיפות."

#: panel-plugin/weather-config.c:1427
msgid ""
"This reports the high-level cloud cover in percent. According to WMO "
"definition, high-level clouds can be found in altitudes of 8,000 to 15,000 m "
"(26,000 to 49,000 ft), or 10,000 m-18,000 m (33,000-59,000 ft) at the "
"equator, where temperatures are so low that they are mainly composed of ice "
"crystals. While typically thin and white in appearance, they can be seen in "
"a magnificent array of colors when the sun is low on the horizon."
msgstr ""
"זו מדווחת על עטיפת ענן גבוה באחוזים. לפי הגדרת WMO, עננים גבוהים ניתנים "
"למציאה בגובה של 8,000 עד 15,000 מ׳ (26,000 עד 49,000 רגל), או 10,000  עד "
"18,000 מ׳ (33,000 עד 59,000 רגל) בקו המשווה, מקום בו טמפרטורות כה נמוכות עד "
"שאלו מורכבים בעיקר מן גבישי קרח. בעוד שההופעה שלהם היא שקופה ולבנה באופן "
"טיפוסי, ניתן לראותם בתצוגה מפוארת של צבעים כאשר רמתה של השמש מצויה בגובה "
"נמוך באופק."

#: panel-plugin/weather-config.c:1437
msgid ""
"Cloudiness, or cloud cover, defines the fraction of the sky obscured by "
"clouds when observed from a given location. Clouds are both carriers of "
"precipitation and regulator to the amount of solar radiation that reaches "
"the surface. While during daytime they reduce the temperature, at night they "
"have the opposite effect, as water vapor prevents long-wave radiation from "
"escaping into space. Apart from that, clouds reflect light to space and in "
"that way contribute to the cooling of the planet."
msgstr ""
"מעוננות, או עטיפת ענן, מגדירה את החלק של השמים שמעורפל על ידי עננים בעת "
"התבוננות ממקום נתון. עננים הם מובילי משקעים וגם מווסתים לכמות של קרינה "
"סולרית שמגיע אל השטח. בעוד שאלו מקטינים את הטמפרטורה במשך שעות היום , בלילה "
"יש להן השפעה הפוכה, כיוון שאדי מים מונעים מקרינת גל-ארוך מלהידלף לחלל. מלבד "
"זאת, עננים מחזירים אור לחלל ובדרך הזו תורמים להתקררות של כוכב הלכת."

#: panel-plugin/weather-config.c:1449
msgid ""
"Fog is a type of low-lying stratus cloud, with the moisture in it often "
"generated locally such as from a nearby lake, river, ocean, or simply moist "
"ground, that forms when the difference between temperature and dew point is "
"below 2.5 °C (4 °F), usually at a relative humidity of 100%. Fog commonly "
"produces precipitation in the form of drizzle or very light snow and reduces "
"visibility to less than 1 km (5/8 statute mile)."
msgstr ""
"ערפל הוא טיפוס של ענן סטרטוס רדוד, עם הלחלוחיות שבתוכו לעתים מתחוללת באופן "
"מקומי כגון מן אגם בקרבת מקום, נהר, אוקיינוס, או פשוט מן רטיבות קרקע, שמתגבשת "
"כאשר השוני בין טמפרטורה לבין נקודת עיבוי מצויה מתחת ‎2.5 °C ‏(‎4 °F), לרוב "
"בלחות יחסית של 100%. ערפל באופן שכיח מפיק משקעים בצורה של טפטוף או שלג דל "
"ביותר ומצמצם ראות אל למטה מן 1 ק״מ (5/8 סטרטוס מייל)."

#: panel-plugin/weather-config.c:1460
msgid ""
"The amount of rain, drizzle, sleet, hail, snow, graupel and other forms of "
"water falling from the sky over a specific period.\n"
"\n"
"The values reported by met.no are those of precipitation in the liquid state "
"- or in other words: of rain -, so if snow is expected (but not sleet), then "
"the amount of snow will be <i>guessed</i> by multiplying the original value "
"by a ratio dependent on the air temperature:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>Example: If temperature is -5 °C (12 °F), then snow density "
"will be low and a rain to snow ratio of 1:10 will be used for calculation. "
"Assuming the reported value is 5 mm, then the calculated amount of snow "
"precipitation is 50 mm.\n"
"\n"
"<b>Note</b>: While air temperature is an important factor in this "
"calculation, there are other influencing factors that the plugin doesn't "
"know about like the type of snow and ground temperature. Because of that, "
"these rules will only lead to rough estimates and may not represent the real "
"amount of snow."
msgstr ""
"הכמות של גשם, טפטוף, גשם־שלג, ברד, שלג, פתיתי קרח וצורות אחרות של מים "
"שיורדים מהשמים על פני משך זמן מסוים.\n"
"\n"
"הערכים המדווחים על ידי met.no הם של משקעים במצב צבירה נוזלי - או במילים "
"אחרות: של גשם -, כך שאם שלג צפוי להגיע (אך לא גשם־שלג), אז הכמות של שלג תהיה "
"<i>משוערת</i> על ידי הכפלת הערך המקורי ביחס מותנה בטמפרטורת האוויר:\n"
"\n"
"<tt><small>                   T &lt; -11.1 °C (12 °F) =&gt; 1:12\n"
"-11.1 °C (12 °F) &lt; T &lt;  -4.4 °C (24 °F) =&gt; 1:10\n"
" -4.4 °C (24 °F) &lt; T &lt;  -2.2 °C (28° F) =&gt; 1:7\n"
" -2.2 °C (28 °F) &lt; T &lt;  -0.6 °C (31 °F) =&gt; 1:5\n"
" -0.6 °C (31 °F) &lt; T                    =&gt; 1:3\n"
"\n"
"</small></tt>דוגמה: אם טמפרטורה מצויה ברמה של ‎- ‎5 °C ‏(‎12 °F), אז צפיפות שלג "
"תהא נמוכה ויחס גשם לשלג של 1:10 ישמש לצורך תחשיב. בהנחה והערך המדווח הוא 5 "
"מ״מ, אז הכמות המחושבת של משקע שלג הוא 50 מ״מ.\n"
"\n"
"<b>הערה</b>: בעוד שטמפרטורת אוויר היא גורם חשובה בתחשיב זה, קיימים עוד "
"גורמים משפיעים שהתוסף לא מכיר את קיומם כמו טיפוס של שלג וטמפרטורת קרקע. משום "
"שכך, חוקים אלו יובילו רק להערכות גסות ואפשרי כי אלו לא תסמלנה את הכמות "
"האמיתית של שלג."

#: panel-plugin/weather-config.c:1636
msgid "Labels to d_isplay"
msgstr "_תוויות להצגה"

#: panel-plugin/weather-data.c:305
msgid "North-East"
msgstr "צפון-מזרח"

#: panel-plugin/weather-data.c:317
msgid "South-West"
msgstr "דרום-מערב"

#: panel-plugin/weather-data.c:529
msgid "kt"
msgstr "קשר"

#: panel-plugin/weather-search.c:237
msgid "Search location"
msgstr "חיפוש מקום"

#: panel-plugin/weather-search.c:261
msgid "Enter a city name or address"
msgstr "הזן שם עיר או כתובת"

#. * TRANSLATORS: This format string belongs to the macro used for
#. * printing the "Label: Value Unit" lines on the details tab, e.g.
#. * "Temperature: 10 °C" or "Latitude: 95.7°".
#. * The %s stand for:
#. *   - label
#. *   - ": " if label is not empty, else empty
#. *   - value
#. *   - space if unit is not degree "°" (but this is not °C or °F!)
#. *   - unit
#. * Usually, you should leave this unchanged, BUT...
#. * RTL TRANSLATORS: In case you did not translate the measurement
#. * unit, use LRM (left-to-right mark) etc. to align it properly with
#. * its numeric value.
#: panel-plugin/weather-summary.c:70
#, c-format
msgid "\t%s%s%s%s%s\n"
msgstr "\t%s%s%s%s%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:424
msgid "Coordinates\n"
msgstr "קואורדינטות\n"

#. TRANSLATORS: Please use as many \t as appropriate to align the
#. date/time values as in the original.
#: panel-plugin/weather-summary.c:431
msgid ""
"\n"
"Downloads\n"
msgstr ""
"\n"
"הורדות\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:434
#, c-format
msgid ""
"\tWeather data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\tנתוני מזג אוויר:\n"
"\tאחרון:\t%s\n"
"\tהבא:\t%s\n"
"\tניסיונות כושלים נוכחיים: %d\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:448
msgid ""
"\tMet.no Locationforecast API states that this version\n"
"\tof the webservice is deprecated, and the plugin needs to be\n"
"\tadapted to use a newer version, or it will stop working within\n"
"\ta few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tה-API של Met.no Locationforecast מציין שגרסה זו\n"
"\tשל שירות רשת היא לא בשימוש, ועל תוסף\n"
"\tלעבור התאמה על מנת להשתמש בגרסה חדשה יותר, או שהוא יפסיק לעבוד בתוך\n"
"\tמספר חודשים.\n"
"\tאנא פתח באג ב-https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-plugin/\n"
"\tאם אף אחד אחר עוד לא עשה את זה.\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:457
#, c-format
msgid ""
"\tAstronomical data:\n"
"\tLast:\t%s\n"
"\tNext:\t%s\n"
"\tCurrent failed attempts: %d\n"
msgstr ""
"\tנתונים אסטרונומיים:\n"
"\tאחרון:\t%s\n"
"\tהבא:\t%s\n"
"\tניסיונות כושלים נוכחיים: %d\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:471
msgid ""
"\n"
"\tMet.no sunrise API states that this version of the webservice\n"
"\tis deprecated, and the plugin needs to be adapted to use\n"
"\ta newer version, or it will stop working within a few months.\n"
"\tPlease file a bug on https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-"
"plugin/\n"
"\tif no one else has done so yet.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tה-API של Met.no sunrise מציין שגרסה זו של שירות רשת\n"
"\tהיא לא בשימוש, ועל תוסף לעבור התאמה על מנת להשתמש\n"
"\tבגרסה חדשה יותר, או שהוא יפסיק לעבוד בתוך מספר חודשים.\n"
"\tאנא פתח באג ב-https://gitlab.xfce.org/panel-plugins/xfce4-weather-plugin/\n"
"\tאם אף אחד אחר עוד לא עשה את זה.\n"
"\n"

#. calculation times
#: panel-plugin/weather-summary.c:478
msgid ""
"\n"
"Times Used for Calculations\n"
msgstr ""
"\n"
"זמנים ששימשו עבור חישובים\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:481
#, c-format
msgid ""
"\tTemperatures, wind, atmosphere and cloud data calculated\n"
"\tfor:\t\t%s\n"
msgstr ""
"\tנתונים של טמפרטורות, משב, אטמוספרה ועננים חושבו\n"
"\tלזמן:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tPrecipitation and the weather symbol have been calculated\n"
"\tusing the following time interval:\n"
"\tStart:\t%s\n"
"\tEnd:\t%s\n"
msgstr ""
"\n"
"\tמשקעים וסמלי מזג האוויר חושבו\n"
"\tבאמצעות הפוגת הזמן שכדלקמן:\n"
"\tהתחלה:\t%s\n"
"\tסוף:\t%s\n"

#. sun and moon
#: panel-plugin/weather-summary.c:501
msgid ""
"\n"
"Astronomical Data\n"
msgstr ""
"\n"
"נתונים אסטרונומיים\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:504
msgid "\tSunrise:\t\tThe sun never rises today.\n"
msgstr "\tזריחת שמש:\t\tהשמש לא זורחת היום.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:507
msgid "\tSunset:\t\tThe sun never sets today.\n"
msgstr "\tשקיעת שמש:\t\tהשמש לא שוקעת היום.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:511
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
msgstr "\tזריחת שמש:\t\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:516
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tשקיעת שמש:\t\t%s\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:522
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
msgstr "\tמופע ירח:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:526
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
msgstr "\tמופע ירח:\tלא ידוע\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:531
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
msgstr "\tזריחת ירח:\tהירח לא זורח היום.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:535
msgid "\tMoonset:\tThe moon never sets today.\n"
msgstr "\tשקיעת ירח:\tהירח לא שוקע היום.\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:539
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
msgstr "\tזריחת ירח:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:544
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
msgstr "\tשקיעת ירח:\t%s\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:549
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
msgstr ""
"\tאין נתונים זמינים, ייעשה שימוש בערכים משתמטים שקולים עבור יום וליל.\n"

#. temperatures
#: panel-plugin/weather-summary.c:555
msgid ""
"\n"
"Temperatures\n"
msgstr ""
"\n"
"טמפרטורות\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:557
msgid "Dew point"
msgstr "נקודת עיבוי"

#: panel-plugin/weather-summary.c:558
msgid "Apparent temperature"
msgstr "טמפרטורה גלויה"

#. wind
#: panel-plugin/weather-summary.c:561
msgid ""
"\n"
"Wind\n"
msgstr ""
"\n"
"משב\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:566
#, c-format
msgid "\tSpeed: %s %s (%s on the Beaufort scale)\n"
msgstr "\tמהירות: %s %s (בסולם ביופורט %s)\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:578
#, c-format
msgid "\tDirection: %s (%s%s)\n"
msgstr "\tכיוון: %s (%s%s) \n"

#. precipitation
#: panel-plugin/weather-summary.c:586
msgid ""
"\n"
"Precipitation\n"
msgstr ""
"\n"
"משקעים\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:587
msgid "Precipitation amount"
msgstr "כמות משקעים"

#. atmosphere
#: panel-plugin/weather-summary.c:590
msgid ""
"\n"
"Atmosphere\n"
msgstr ""
"\n"
"אטמוספרה\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:591
msgid "Barometric pressure"
msgstr "לחץ ברומטרי"

#: panel-plugin/weather-summary.c:592
msgid "Relative humidity"
msgstr "לחות יחסית"

#. clouds
#: panel-plugin/weather-summary.c:595
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
msgstr ""
"\n"
"עננים\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:597
msgid "Low clouds"
msgstr "עננים נמוכים"

#: panel-plugin/weather-summary.c:598
msgid "Middle clouds"
msgstr "עננים בינוניים"

#: panel-plugin/weather-summary.c:599
msgid "High clouds"
msgstr "עננים גבוהים"

#: panel-plugin/weather-summary.c:600
msgid "Cloudiness"
msgstr "מעוננות"

#: panel-plugin/weather-summary.c:613
msgid ""
"\n"
"Credits\n"
msgstr ""
"\n"
"תודות\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:614
msgid ""
"\tEncyclopedic information partly taken from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tמידע אנציקלופדי נלקח בחלקו מתוך\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:616
msgid ""
"\n"
"\tElevation and timezone data provided by\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"מידע גובה ואיזור זמן מסופק ע״י\n"
" "

#: panel-plugin/weather-summary.c:617
msgid "GeoNames"
msgstr "GeoNames"

#: panel-plugin/weather-summary.c:619
msgid ""
"\n"
"\tWeather and astronomical data from\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\n"
"\tמזג אוויר ומידע אסטרונומי מתוך\n"
"\t\t"

#: panel-plugin/weather-summary.c:620
msgid "The Norwegian Meteorological Institute"
msgstr "המכון המטאורולוגי הנורבגי"

#. TRANSLATORS: Please use spaces as needed or desired to properly
#. align the values; Monospace font is enforced with <tt> tags for
#. alignment, and the text is enclosed in <small> tags because
#. that looks much better and saves space.
#: panel-plugin/weather-summary.c:692
msgid "<b>Times used for calculations</b>\n"
msgstr "<b>זמנים ששימשו עבור חישובים</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:694
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval start:       %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>התחלת מרווח:       %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:700
#, c-format
msgid "<tt><small>Interval end:         %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>סוף מרווח:         %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:706
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Data calculated for:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>מידע חושב עבור:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:712
msgid "<b>Temperatures</b>\n"
msgstr "<b>טמפרטורות</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:713
#, c-format
msgid "<tt><small>Dew point:            %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>נקודת טל:            %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:717
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Apparent temperature: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>טמפרטורה מורגשת: %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:722
msgid "<b>Atmosphere</b>\n"
msgstr "<b>אטמוספרה</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:723
#, c-format
msgid "<tt><small>Barometric pressure:  %s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>לחץ ברומטרי:  %s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:727
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Relative humidity:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>לחות יחסית:    %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:732
msgid "<b>Precipitation</b>\n"
msgstr "<b>משקעים</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:733
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Amount:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>כמות:        %s%s%s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:738
msgid "<b>Clouds</b>\n"
msgstr "<b>עננים</b>\n"

#. TRANSLATORS: Clouds percentages are aligned to the right in the
#. tooltip, the %5s are needed for that and are used both for
#. rounded and unrounded values.
#: panel-plugin/weather-summary.c:742
#, c-format
msgid "<tt><small>Fog:           %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>ערפל:           %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:745
#, c-format
msgid "<tt><small>Low clouds:    %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>עננים נמוכים: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:748
#, c-format
msgid "<tt><small>Middle clouds: %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>עננים בינוניים: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:751
#, c-format
msgid "<tt><small>High clouds:   %5s%s%s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>עננים גבוהים: %5s%s%s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:754
#, c-format
msgid "<tt><small>Cloudiness:    %5s%s%s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>מעוננות: %5s%s%s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:780
#, c-format
msgid "<b>%s</b>\n"
msgstr "<b>%s</b>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:784
msgid "<tt><small>Sunrise: The sun never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>זריחת שמש: השמש לא זורחת היום.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:788
msgid "<tt><small>Sunset: The sun never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>שקיעת שמש: השמש לא שוקעת היום.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:793
#, c-format
msgid "<tt><small>Sunrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>זריחת שמש: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:799
#, c-format
msgid ""
"<tt><small>Sunset:  %s</small></tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"<tt><small>שקיעת שמש:  %s</small></tt>\n"
"\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:806
#, c-format
msgid "<tt><small>Moon phase: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>מופע ירח: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:811
msgid "<tt><small>Moon phase: Unknown</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>מופע ירח: לא ידוע</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:816
msgid "<tt><small>Moonrise: The moon never rises this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>זריחת ירח: הירח לא זורח היום.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:821
msgid "<tt><small>Moonset: The moon never sets this day.</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>שקיעת ירח: הירח לא שוקע היום.</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:826
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonrise: %s</small></tt>\n"
msgstr "<tt><small>זריחת ירח: %s</small></tt>\n"

#: panel-plugin/weather-summary.c:832
#, c-format
msgid "<tt><small>Moonset:  %s</small></tt>"
msgstr "<tt><small>שקיעת ירח:  %s</small></tt>"

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "No location selected."
msgstr "לא נבחר מיקום."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1276
msgid "Please set a location in the plugin settings."
msgstr "אנא קבע מיקום בהגדרות התוסף."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1278
msgid "Currently no data available."
msgstr "כעת אין נתונים זמינים."

#: panel-plugin/weather-summary.c:1285
msgid "Plugin settings..."
msgstr "הגדרות תוסף..."

#: panel-plugin/weather-translate.c:38
msgid "Waxing crescent"
msgstr "ירח קשתי (מתמלא)"

#: panel-plugin/weather-translate.c:39
msgid "First quarter"
msgstr "רבעון ראשון"

#: panel-plugin/weather-translate.c:40
msgid "Waxing gibbous"
msgstr "ירח מקומר (מתמלא)"

#: panel-plugin/weather-translate.c:42
msgid "Waning gibbous"
msgstr "ירח מקומר (מתמעט)"

#: panel-plugin/weather-translate.c:43
msgid "Third quarter"
msgstr "רבעון שלישי"

#: panel-plugin/weather-translate.c:44
msgid "Waning crescent"
msgstr "ירח קשתי (מתמעט)"

#: panel-plugin/weather-translate.c:69 panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Lightly cloudy"
msgstr "מעונן מעט"

#. *
#. http://www.theweathernetwork.com/weathericons/?product=weathericons&pagecontent=index:
#. *   "Thunder Showers - Intermittent rain showers with thunder and
#. lightning, generally
#. *    short-lived."
#: panel-plugin/weather-translate.c:88
msgid "Thunder showers"
msgstr "ממטרי רעם"

#. Analogues to "Rain showers"
#: panel-plugin/weather-translate.c:91
msgid "Sleet showers"
msgstr "ממטרי גשם־שלג"

#: panel-plugin/weather-translate.c:102
msgid "Rain with thunder"
msgstr "גשם עם רעם"

#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Thundersnow:
#. *   "Thundersnow, also known as a winter thunderstorm or a thunder
#. snowstorm, is a relatively
#. *    rare kind of thunderstorm with snow falling as the primary
#. precipitation instead of
#. *    rain. It typically falls in regions of strong upward motion within the
#. cold sector of an
#. *    extratropical cyclone."
#: panel-plugin/weather-translate.c:116
msgid "Thundersnow"
msgstr "סופת רעם"

#. Same as symbols 1-15, but with thunder
#: panel-plugin/weather-translate.c:127
msgid "Sleet showers with thunder"
msgstr "ממטרי גשם־שלג עם רעם"

#: panel-plugin/weather-translate.c:128
msgid "Snow showers with thunder"
msgstr "ממטרי שלג עם רעם"

#: panel-plugin/weather-translate.c:129
msgid "Light rain with thunder"
msgstr "גשם קל עם רעם"

#: panel-plugin/weather-translate.c:130
msgid "Sleet with thunder"
msgstr "גשם־שלג עם רעם"

#: ../panel-plugin/page.cpp:472
msgid "Add to Desktop"
msgstr "הוסף לתוך שולחן עבודה"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:413
msgid "Alternate application launcher for Xfce"
msgstr "מפעיל יישום חלופי ל-Xfce "

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:891
msgid "Amount of _items:"
msgstr "כמות _פריטים:"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:569
msgid "Background opacit_y:"
msgstr "א_טימות רקע:"

#: ../panel-plugin/recent-page.cpp:170
msgid "Clear Recently Used"
msgstr "נקה תפריט בשימוש לאחרונה"

#: ../panel-plugin/plugin.cpp:414
#: ../panel-plugin/xfce4-popup-whiskermenu.cpp:126
msgid "Copyright © 2013-2025 Graeme Gott"
msgstr "זכויות יוצרים © 2013-2025 Graeme Gott"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:696
msgid "Di_splay:"
msgstr "ת_צוגה:"

#: ../panel-plugin/page.cpp:491
msgid "Edit Application..."
msgstr "ערוך יישומים..."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:170
msgid "Edit _Profile"
msgstr "ערוך _פרופיל"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:172
msgid "Failed to edit profile."
msgstr "נכשל לערוך פרופיל."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:167
msgid "Failed to launch menu editor."
msgstr "נכשל להפעיל עורך תפריט."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:117
msgid "Failed to lock screen."
msgstr "נכשל לנעול מסך."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:127 ../panel-plugin/settings.cpp:162
msgid "Failed to log out."
msgstr "נכשל להתנתק."

#: ../panel-plugin/settings.cpp:112
msgid "Failed to open settings manager."
msgstr "נכשל לפתוח מנהל הגדרות."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:703
msgid "Icon and title"
msgstr "איקון וכותרת"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:96
msgid "Man Pages"
msgstr "עמודי Man"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1065
msgid "Nam_e:"
msgstr "_שם:"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:101
msgid "Open URI"
msgstr "פתח URI"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:692
msgid "Panel Button"
msgstr "כפתור לוח"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:640
msgid "Position _search entry next to panel button"
msgstr "מקם ערך _חיפוש ליד כפתור לוח"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:629
msgid "Position cate_gories next to panel button"
msgstr "מקם ק_טגוריות לצד כפתור לוח"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:651
msgid "Position commands next to search _entry"
msgstr "מקם פקודות ליד _ערך חיפוש"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:218
#, c-format
msgid "Remove action \"%s\"?"
msgstr "להסיר את פעולה \"%s\"?"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:1040
msgid "Remove selected action"
msgstr "הסרת פעולה נבחרת"

#: ../panel-plugin/run-action.cpp:64
#, c-format
msgid "Run %s"
msgstr "הפעל %s"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:102
msgid "Search Actio_ns"
msgstr "פעו_לות חיפוש"

#: ../panel-plugin/search-action.cpp:260
msgid "Search Action"
msgstr "פעולת חיפוש"

#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:6
msgid "Show a menu to easily access installed applications"
msgstr "הצג תפריט כדי לגשת בקלות אל יישומים מותקנים"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:459
msgid "Show application _descriptions"
msgstr "הצג _תיאורי יישום"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:448
msgid "Show application too_ltips"
msgstr "הצג תיבת _עזר יישום"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:436
msgid "Show cate_gory names"
msgstr "הצג שמות_קטגוריה"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:163
msgid "Sort Alphabetically A-Z"
msgstr "מיין לפי אלף-בית א-ת"

#: ../panel-plugin/favorites-page.cpp:171
msgid "Sort Alphabetically Z-A"
msgstr "מיין לפי אלף-בית ת-א"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:848
msgid "Switch categories by _hovering"
msgstr "העבר בין קטגוריות על ידי _מיקום עליהן"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:217
msgid "The action will be deleted permanently."
msgstr "הפעולה תימחק באופן קבוע."

#: ../panel-plugin/page.cpp:598
msgid "Unable to add launcher to desktop."
msgstr "לא יכול להוסיף מפעיל לשולחן עבודה."

#: ../panel-plugin/page.cpp:643 ../panel-plugin/page.cpp:656
msgid "Unable to add launcher to panel."
msgstr "לא יכול להוסיף מפעיל ללוח."

#: ../panel-plugin/page.cpp:676
msgid "Unable to edit launcher."
msgstr "לא ניתן לערוך את המפעיל."

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:757
msgid "Use a single _panel row"
msgstr "השתמש בשורת _לוח בודדת"

#: ../panel-plugin/settings-dialog.cpp:80
#: ../panel-plugin/whiskermenu.desktop.in:5
msgid "Whisker Menu"
msgstr "תפריט Whisker"

#: ../panel-plugin/settings.cpp:165
msgid "_Edit Applications"
msgstr "_ערוך יישומים"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.c:310
msgid "Themes usable"
msgstr "ערכות נושא שמישות"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:1
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:7
msgid "Control maximized windows."
msgstr "בקר חלונות מוגדלים."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:2
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:8
msgid "Control active windows."
msgstr "בקר חלונות פעילים."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:3
msgid "Show the buttons on desktop."
msgstr "הצג את הלחצנים על לוח העבודה."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:4
msgid "Logout on close button desktop."
msgstr "צא עם לחצן סגירה שולחן עבודה."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:5
#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:4
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:10
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>התנהגות</b>"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:6
msgid "Get in sync with the window manager theme."
msgstr "הסתנכרן עם ערכת נושא מנהל חלונות."

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons-dialogs.glade.h:8
msgid ""
"Put the buttons id in the desired order.\n"
"Example: [HMC]\n"
"H=Hide, M=Maximize/unMaximize, C=Close"
msgstr ""
"שים את מזהה הלחצנים בסדר הרצוי.\n"
"דוגמה: [HMC]\n"
"H=הסתר, M=הגדל/בטל הגדלה, C=סגור"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Buttons"
msgstr "כותרת חלון עליונה - לחצנים"

#: ../panel-plugin/buttons/wckbuttons.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window buttons on the panel."
msgstr "שים את לחצני החלון המוגדל על הלוח."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:3
#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:9
msgid "Show the plugin on desktop."
msgstr "הצג את התוסף על שולחן העבודה."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-dialogs.glade.h:5
msgid "Show the window Icon."
msgstr "הצג את איקון החלון."

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Menu"
msgstr "כותרת חלון - תפריט"

#: ../panel-plugin/menu/wckmenu-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window menu on the panel."
msgstr "מקם את תפריט החלון המורחב בלוח."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:2
msgid "fixed to"
msgstr "מקובע אל"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:5
msgid "center"
msgstr "מרכז"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:12
msgid "chars"
msgstr "chars"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:15
msgid "Show the full title name"
msgstr "הצג שם כותרת מלאה"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:16
msgid "Display the title in two lines"
msgstr "הצג את הכותרת בשתי שורות"

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:17
msgid "Sync the font with the window manager."
msgstr "סנכרן את הגופן עם מנהל החלונות."

#: ../panel-plugin/title/windowck-dialogs.glade.h:19
msgid "Subtitle font:"
msgstr "גופן כותרת משנה:"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Window Header - Title"
msgstr "כותרת חלון עליונה - כותרת"

#: ../panel-plugin/title/windowck-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Put the maximized window title on the panel."
msgstr "שים את כותרת החלון המוגדל על הלוח."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:92
msgid "This option is not available for current layout style"
msgstr "אפשרות זו אינה זמינה עבור עיצוב סידור נוכחי"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:153
msgid "Show layout as:"
msgstr "הצג פריסה בתור:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:167
msgid "Layout name:"
msgstr "שם סידור:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:180
msgid "Widget size:"
msgstr "גודל ישומון:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:193
msgid "Caps Lock indicator:"
msgstr "אינדיקטור נעילה לאותיות גדולות:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:206
msgid "Show notifications on layout change:"
msgstr "הצגת התראות כאשר הפריסה משתנה:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:219
msgid "Tooltip icon:"
msgstr "איקון טיפ עזר:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:244
msgid "Manage layout:"
msgstr "נהל פריסה:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:250
msgid "globally"
msgstr "כללי"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:251
msgid "per window"
msgstr "לפי חלון"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:252
msgid "per application"
msgstr "לפי יישום"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:275
#, c-format
msgid ""
"Use <a href=\"keyboard-settings:\">Keyboard Settings</a> to set available "
"layouts; reopen this dialog to load changes. New windows start with "
"'%s' (default layout), except as specified for the other layouts:"
msgstr ""
"השתמש ב<a href=\"keyboard-settings:\">הגדרות מקלדת</a> כדי להגדיר סידורים "
"זמינים. פתח מחדש דו שיח זה לטעינת שינויים. חלונות חדשים מתחילים עם "
"'%s' (סידור ברירת מחדל), חוץ ממה שמוגדר עבור סידורים אחרים."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:296
msgid "Window classes, comma-separated:"
msgstr "דרגות חלונות, מופרדים בפסיק:"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:307
#, c-format
msgid "%s_%d (layout %d):"
msgstr "%s_%d (סידור %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:308
#, c-format
msgid "%s (layout %d):"
msgstr "%s (סידור %d):"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:327
msgid ""
"Enter a comma-separated list of window classes which will default to this "
"layout."
msgstr "הכנס רשימה מופרדת בפסיקים של דרגות חלונות אשר יפנו לסידור זה."

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:410
msgid "Keyboard Layouts Plugin"
msgstr "תוסף פריסות מקלדת"

#: panel-plugin/xkb-dialog.c:412
msgid "Allows you to configure and use multiple keyboard layouts."
msgstr "מאפשר לך להגדיר ולהשתמש במספר פריסות מקלדת."

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:277
msgid "Keyboard settings"
msgstr "הגדרות מקלדת"

#: panel-plugin/xkb-plugin.c:549
msgid "Keyboard layout changed"
msgstr "פריסת המקלדת שונתה"

#: panel-plugin/xkb.desktop.in:5
msgid "Keyboard layouts setup and switch plugin"
msgstr "תוסף הגדרה והחלפה של פריסות מקלדת"

#: ../xfconf/xfconf-cache.c:987
#, c-format
msgid "Failed to make ResetProperty DBus call"
msgstr "נכשל לבצע קריאת DBus של מאפיין אתחול"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:276
#, c-format
msgid "Unable to create configuration directory \"%s\""
msgstr "לא ניתן ליצור ספריית תצורה \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:321
#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:167
#, c-format
msgid "Permission denied while modifying property \"%s\" on channel \"%s\""
msgstr "רשות נדחתה בעת שינוי מאפיין \"%s\" בערוץ \"%s\" "

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:386
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:468
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:633
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:653 ../xfconf-query/main.c:335
#, c-format
msgid "Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\""
msgstr "המאפיין \"%s\" לא קיים בערוץ \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:600
#, c-format
msgid "Unable to remove channel \"%s\": %s"
msgstr "לא יכול להסיר ערוץ \"%s\": %s"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid type for <property>: \"%s\""
msgstr "טיפוס לא חוקי עבור <property>: \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1313
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to parse value of type \"%s\" from \"%s\""
msgstr "לא יכול לנתח ערך של טיפוס \"%s\" מתוך \"%s\" "

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1369
#, c-format
msgid "The type attribute of <value> cannot be an array"
msgstr "טיפוס אפיון של <value> לא יכול להיות מערך"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1378
#, c-format
msgid "Invalid type for <value>: \"%s\""
msgstr "טיפוס לא חוקי עבור <value>: \"%s\" "

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1654
#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1904
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" does not exist"
msgstr "ערוץ \"%s\" לא קיים"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-perchannel-xml.c:1966
#, c-format
msgid "Unable to write channel \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s לא יכול לכתוב ערוץ"

#: ../xfconfd/xfconf-backend-factory.c:77
#, c-format
msgid "Unable to find Xfconf backend of type \"%s\""
msgstr "לא מסוגל למצוא מגשר עורפי Xfconf מטיפוס \"%s\""

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:188
#, c-format
msgid "Channel name cannot be an empty string"
msgstr "שם ערוץ לא יכול להיות מחרוזת ריקה"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:203
#, c-format
msgid ""
"Channel names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', "
"'|', ']', '[', ':', ',', '.', '_', and '-'"
msgstr ""
"שמות ערוצים יכולים לכלול רק את תווי ASCII שהם A-Z, a-z, 0-9, '{', '}', '|', "
"']', '[', ':', ',', '.', '_', ואת '-'"

#: ../xfconfd/xfconf-backend.c:425
#, c-format
msgid ""
"The property name can only be empty or \"/\" if a recursive reset was "
"specified"
msgstr "שם המאפיין יכול להיות רק ריק או \"/\" אם צוין אתחול רקורסיבי"

#: ../xfconfd/main.c:152
msgid "Prints the xfconfd version."
msgstr "מדפיס את גרסת xfconfd."

#: ../xfconfd/main.c:154
msgid ""
"Configuration backends to use.  The first backend specified is opened read/"
"write; the others, read-only."
msgstr ""
"אלמנטי הגדרה לשימוש. האלמנט המוגדר הראשון הוא נפתח לקריאה/כתיבה, האחרים, "
"קריאה בלבד."

#: ../xfconfd/main.c:157
msgid "Fork into background after starting; only useful for testing purposes"
msgstr "פנה לרקע לאחר התחלה, שימושי רק למטרות בדיקה"

#: ../xfconfd/main.c:176
msgid "Xfce Configuration Daemon"
msgstr "שדון תצורת Xfce "

#: ../xfconfd/main.c:181
msgid "Xfce configuration daemon"
msgstr "שדון תצורת Xfce "

#: ../xfconfd/main.c:183
msgid "Report bugs to http://bugs.xfce.org/\n"
msgstr "דווח על באגים ל- http://bugs.xfce.org/ \n"

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:222
#, c-format
msgid "GType transformation failed \"%s\""
msgstr "טרנספורמצית GType נכשלה \"%s\" "

#: ../xfconfd/xfconf-daemon.c:482
#, c-format
msgid "No backends could be started"
msgstr "אף אלמנט לא ניתן להפעלה"

#: ../xfconf-query/main.c:174
msgid "The channel to query/modify"
msgstr "הערוץ לשאול/לשנות"

#: ../xfconf-query/main.c:178
msgid "The property to query/modify"
msgstr "התכונה לשאול/לשנות"

#: ../xfconf-query/main.c:182
msgid "The new value to set for the property"
msgstr "הערך החדש לקבוע עבור התכונה"

#: ../xfconf-query/main.c:186
msgid "List properties (or channels if -c is not specified)"
msgstr "הצג תכונות (או ערוצים אם c- לא מוגדר)"

#: ../xfconf-query/main.c:190
msgid "Print property and value in combination with -l or -m"
msgstr "מדפיס מאפיין וערך בשילוב עם -l או -m "

#: ../xfconf-query/main.c:194
msgid "Create a new property if it does not already exist"
msgstr "צור תכונה חדשה אם היא לא קיימת כבר"

#: ../xfconf-query/main.c:198
msgid "Specify the property value type"
msgstr "ציין את סוג ערך התכונה"

#: ../xfconf-query/main.c:202
msgid "Reset property"
msgstr "אתחל תכונה"

#: ../xfconf-query/main.c:206
msgid "Recursive (use with -r)"
msgstr "רקורסיבי (השתמש עם r-) "

#: ../xfconf-query/main.c:210
msgid "Force array even if only one element"
msgstr "אלץ מערך גם אם רק אלמנט אחד"

#: ../xfconf-query/main.c:214
msgid "Invert an existing boolean property"
msgstr "הפוך תכונה בוליאנית קיימת"

#: ../xfconf-query/main.c:218
msgid "Monitor a channel for property changes"
msgstr "עקוב אחר ערוץ לשינויים במאפיינים"

#: ../xfconf-query/main.c:234
msgid "- Xfconf commandline utility"
msgstr "עזר שורת פקודה Xfconf- "

#: ../xfconf-query/main.c:239
#, c-format
msgid "Option parsing failed: %s"
msgstr "%s :ניתוח אפשרות נכשל"

#: ../xfconf-query/main.c:259
msgid "No property specified"
msgstr "לא צוינו מאפיינים"

#: ../xfconf-query/main.c:265
msgid "--create and --reset options can not be used together"
msgstr "האפשרויות create-- ו- reset-- לא יכולות להיות בשימוש יחד "

#: ../xfconf-query/main.c:271
msgid "--create and --reset options can not be used together with --list"
msgstr "האפשרויות create-- ו- reset-- לא יכולות להיות בשימוש יחד עם list-- "

#: ../xfconf-query/main.c:277
#, c-format
msgid "Failed to init libxfconf: %s"
msgstr "init libxfconf: %s נכשלה"

#: ../xfconf-query/main.c:313
#, c-format
msgid "Start monitoring channel \"%s\":"
msgstr "התחל לעקוב אחר ערוץ \"%s\":"

#: ../xfconf-query/main.c:351 ../xfconf-query/main.c:462
#: ../xfconf-query/main.c:535
msgid "Failed to set property"
msgstr "נכשל בהגדרת המאפיין"

#: ../xfconf-query/main.c:355
msgid "--toggle only works with boolean values"
msgstr "toggle-- עובד רק עם ערכים בוליאנים"

#: ../xfconf-query/main.c:373
#, c-format
msgid "Value is an array with %d items:"
msgstr "ערך הוא מערך עם %d פריטים:"

#: ../xfconf-query/main.c:397
#, c-format
msgid ""
"Property \"%s\" does not exist on channel \"%s\". If a new property should "
"be created, use the --create option"
msgstr ""
"המאפיין \"%s\" לא קיים בערוץ \"%s\". אם יש צורך במאפיין חדש, השתמש באפשרות "
"create-- "

#: ../xfconf-query/main.c:406
msgid "When creating a new property, the value type must be specified"
msgstr "בעת יצירת מאפיין חדש, חובה לציין את סוג הערך"

#: ../xfconf-query/main.c:417
msgid "Failed to get the existing type for the value"
msgstr "נכשלה השגת הסוג הקיים עבור הערך"

#: ../xfconf-query/main.c:436
msgid "Unable to determine the type of the value"
msgstr "לא יכול לקבוע את הטיפוס של הערך"

#: ../xfconf-query/main.c:443
msgid "A value type must be specified to change an array into a single value"
msgstr "חובה לציין טיפוס ערך כדי לשנות מערך לערך בודד"

#: ../xfconf-query/main.c:454 ../xfconf-query/main.c:519
#, c-format
msgid "Unable to convert \"%s\" to type \"%s\""
msgstr "נכשלה המרת \"%s\" לסוג \"%s\""

#: ../xfconf-query/main.c:488
#, c-format
msgid "There are %d new values, but only %d types could be determined"
msgstr "ישנם %d ערכים חדשים, אבל נקבעו רק %d סוגים"

#: ../xfconf-query/main.c:510
#, c-format
msgid "Unable to determine type of value at index %d"
msgstr "לא יכול לקבוע טיפוס ערך באינדקס %d"

#: ../xfconf-query/main.c:563
#, c-format
msgid "Channel \"%s\" contains no properties"
msgstr "הערוץ \"%s\" לא מכיל מאפיינים"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:78
msgid "Activate _Primary Menu"
msgstr "הפעל תפריט _ראשי"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:80
msgid "Activate _Secondary Menu"
msgstr "הפעל תפריט מ_שני"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:82
msgid "Cycle Next Background"
msgstr "עבור לרקע הבא"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:88
msgid "_Activate Icon"
msgstr "ה_פעל איקון"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:93
msgid "_Toggle Cursor Icon"
msgstr "_שנה איקון סמן"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:96
msgid "U_nselect All"
msgstr "ב_טל בחירה של הכל"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:97
msgid "A_rrange Icons"
msgstr "ס_דר איקונים"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:101
msgid "Un_minimize Window"
msgstr "בט_ל מזעור חלון"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:110
msgid "Ope_n With Other Application"
msgstr "פת_ח עם ישום אחר"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:111
msgid "Open _Filesystem"
msgstr "פתח מערכת _קבצים"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:112
msgid "Open _Home"
msgstr "פתח _בית"

#: common/xfdesktop-keyboard-shortcuts.c:121
msgid "Paste _Into Folder"
msgstr "הדבק _אל תיקיה"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:5
msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
msgstr "הגדר התנהגות רקע, תפריט וסמלי שולחן עבודה"

#: settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in:17
msgid "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"
msgstr "desktop;background;wallpaper;settings;xfce;"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:227
msgid "Choose the folder to select wallpapers from."
msgstr "בחרו את התיקייה מתוכה ייבחרו טפטים."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:445
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"טיפוס: %s\n"
"גודל: %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:529
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:611
#, c-format
msgid "Unable to load images from folder \"%s\""
msgstr "לא יכול לטעון תמונות מהתיקייה \"%s\""

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:712
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d (%s)"
msgstr "טפט עבור צג %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:716
#, c-format
msgid "Wallpaper for Monitor %d"
msgstr "טפט עבור צג %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:722
msgid "Move this dialog to the display you want to edit the settings for."
msgstr "הזז את דו שיח זה לתצוגה אשר את הגדרותיה ברצונך לערוך."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:727
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d (%s)"
msgstr "טפט עבור %s על צג %d (%s)"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:732
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s on Monitor %d"
msgstr "טפט עבור %s על צג %d"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:740
msgid ""
"Move this dialog to the display and workspace you want to edit the settings "
"for."
msgstr "הזז את דו שיח זה לתצוגה ולמשטח עבודה אשר את הגדרותיהם ברצונך לערוך."

#. Single monitor and single workspace
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:749
msgid "Wallpaper for my desktop"
msgstr "טפט שולחן עבודה"

#. Single monitor and per workspace wallpaper
#: settings/xfdesktop-background-settings.c:755
#, c-format
msgid "Wallpaper for %s"
msgstr "טפט עבור %s"

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:760
msgid "Move this dialog to the workspace you want to edit the settings for."
msgstr "הזז את דו שיח זה למשטח עבודה אשר את הגדרותיו ברצונך לערוך."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1074
msgid "Image selection is unavailable while the image style is set to None."
msgstr "מבחר תמונה אינו זמין בעת שסגנון תמונה הינו קבוע לשום דבר."

#: settings/xfdesktop-background-settings.c:1515
msgid "Spanning screens"
msgstr "פריסה על פני כל המסכים"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:102
msgid "Network Shares"
msgstr "שיתופי רשת"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:104
msgid "Removable Disks and Drives"
msgstr "דיסקים וכוננים ניתנים להסרה"

#: settings/xfdesktop-file-icon-settings.c:106
msgid "Fixed Disks and Drives"
msgstr "דיסקים וכוננים נייחים"

#. TRANSLATORS: Please split the message in half with '\n' so the dialog will
#. not be too wide.
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:90
msgid ""
"Would you like to arrange all existing\n"
"icons according to the selected orientation?"
msgstr ""
"האם ברצונך לסדר את כל האייקונים\n"
"הקיימים לפי האוריינטציה הנבחרת?"

#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:94
msgid "Arrange icons"
msgstr "סדר אייקונים"

#. printf is to be translator-friendly
#: settings/xfdesktop-icon-settings.c:98 src/xfdesktop-file-icon-manager.c:764
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Unable to launch \"%s\":"
msgstr "אין אפשרות לשגר \"%s\":"

#: settings/xfdesktop-keyboard-shortcuts-settings.c:61
msgid "Window Icons"
msgstr "איקוני חלון"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:164
msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen."
msgstr "ציינו כיצד תשונה מידת התמונה לכדי התאמתה למסך."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:172
msgid "Spanning Screens"
msgstr "פריסה על פני כל המסכים"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:185
msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image."
msgstr "ציינו את הסגנון של הצבע שמצויר מאחורי תמונת תפאורה."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:207
msgid ""
"Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient."
msgstr "מציינת צבע אחיד, או צבע \"שמאלי\" או \"עליון\" של השיפוע."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:208
msgid "Select First Color"
msgstr "בחירת צבע ראשון"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:221
msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient."
msgstr "מציינת צבע \"ימני\" או \"תחתון\" של השיפוע."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:222
msgid "Select Second Color"
msgstr "בחירת צבע שני"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:231
msgid "Apply to all _workspaces"
msgstr "החל על כל _משטח עבודה"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:332
msgid "Change the _background "
msgstr "שנה את ה_רקע "

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:337
msgid "Automatically select a different background from the current directory."
msgstr "בחירה אוטומטית של רקע אחר מתוך הספרייה הנוכחית."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:353
msgid "Specify how often the background will change."
msgstr "ציינו באיזו תדירות הרקע ישתנה."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:355
msgid "in seconds:"
msgstr "בשניות:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:356
msgid "in minutes:"
msgstr "בדקות:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:357
msgid "in hours:"
msgstr "בשעות:"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:358
msgid "at start up"
msgstr "עם ההפעלה"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:359
msgid "every hour"
msgstr "כל שעה"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:361
msgid "chronologically"
msgstr "כרונולוגי"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:376
msgid "Amount of time before a different background is selected."
msgstr "כמות זמן בטרם רקע אחר נבחר."

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:387
msgid "_Random Order"
msgstr "_סדר אקראי"

#: settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade:393
msgid ""
"Randomly selects another image from the same directory when the wallpaper is "
"to cycle."
msgstr "בחירת תמונה אקראית אחרת מאותה ספרייה לשם החלפת טפט."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:120
msgid "Minimized application icons"
msgstr "סמלי יישומים ממוזערים"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:123
msgid "File/launcher icons"
msgstr "סמלי קובץ/משגר"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:134
msgid "Top Left Vertical"
msgstr "אנכי שמאלי עליון"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:137
msgid "Top Left Horizontal"
msgstr "אופקי שמאלי עליון"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:140
msgid "Top Right Vertical"
msgstr "אנכי ימני עליון"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:143
msgid "Top Right Horizontal"
msgstr "אופקי ימני עליון"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:146
msgid "Bottom Left Vertical"
msgstr "אנכי שמאלי תחתון"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:149
msgid "Bottom Left Horizontal"
msgstr "אופקי שמאלי תחתון"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:152
msgid "Bottom Right Vertical"
msgstr "אנכי ימני תחתון"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:155
msgid "Bottom Right Horizontal"
msgstr "אופקי ימני תחתון"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:271
msgid "Include applications menu on _desktop right click"
msgstr "_הכלל תפריט יישומים בלחיצה ימנית על שולחן עבודה"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:304
msgid "_Button:"
msgstr "_לחצן:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:338
msgid "Mo_difier:"
msgstr "מס_גל:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:376
msgid "Show _application icons in menu"
msgstr "ה_צג סמלי יישום בתוך תפריט"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:398
msgid "_Edit desktop menu"
msgstr "ערוך תפרי_ט שולחן עבודה"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:432
msgid "<b>Desktop Menu</b>"
msgstr "<b>תפריט שולחן עבודה</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:461
msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
msgstr "הצג רשימת _חלונות בלחיצה אמצעית"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:494
msgid "B_utton:"
msgstr "לח_צן:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:528
msgid "Modi_fier:"
msgstr "מס_גל:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:566
msgid "Sh_ow application icons in menu"
msgstr "הצ_ג סמלי יישום בתוך תפריט"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:583
msgid "List windows on a_ll workspaces"
msgstr "תן רשימה של חלונות ב_כל מרחבי העבודה"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:600
msgid "Show workspace _names in list"
msgstr "הצג _שמות משטח עבודה ברשימה"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:623
msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
msgstr "השתמש בתפריטי משנה לחלונות שב_כל מרחב עבודה"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:646
msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
msgstr "הצג חלונות _דביקים רק במשטחי עבודה פעילים"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:662
msgid "Show a section listing all _urgent windows on other workspaces"
msgstr "הצג קטע עם רשימה של כל החלונות ה_דחופים במרחבי העבודה האחרים"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:678
msgid "Show a_dd and remove workspace options in list"
msgstr "הצג א_פשרויות הוסף והסר משטח עבודה ברשימה"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:707
msgid "<b>Window List Menu</b>"
msgstr "<b>תפריט רשימת חלונות</b>"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:728
msgid "_Menus"
msgstr "ת_פריטים"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:753
msgid "Icon _type:"
msgstr "_טיפוס סמל:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:813
msgid "Icon _size:"
msgstr "_גודל סמל:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:840
msgid "Fo_nt size:"
msgstr "גודל גו_פן:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:871
msgid "Show icon toolt_ips. Size:"
msgstr "הצג ע_צת כלי איקון. גודל:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:890
msgid "Size of the tooltip preview image."
msgstr "גודל של תיבה צצה של תצוגה מקדימה לתמונה."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:903
msgid "Font co_lor:"
msgstr "צ_בע גופן:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:941
msgid "Label bac_kground color:"
msgstr "צבע ר_קע תוית:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1019
msgid "Placement _direction:"
msgstr "_כיוון מיקום:"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1059
msgid "Show icons only on _primary display"
msgstr "הצג איקונים רק במסך _ראשי"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1074
msgid "Single click to _activate items"
msgstr "קליק בודד לה_פעלת פריטים"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1090
msgid "_Underline text on hover"
msgstr "סמן טקסט בקו _תחתון בעת ריחוף עכבר"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1106
msgid "Show confirmation dialog before arran_ging icons"
msgstr "הצג דו שיח אימות לפני _סידור איקונים"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1150
msgid "Desktop _Icons"
msgstr "_איקונים שולחן עבודה"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1204
msgid ""
"File/Launcher icons are not enabled. You can enable them from the \"Desktop "
"Icons\" tab."
msgstr ""
"איקונים קובץ/מפעיל לא פעילים. אתה יכול להפעיל אותם מלשונית \"איקונים שולחן "
"עבודה\"."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1250
msgid "Show hidden files on the desktop"
msgstr "הצג קבצים נסתרים בשולחן עבודה"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1266
msgid "Show t_humbnails"
msgstr "הצג תמונות ממו_זערות"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1271
msgid ""
"Select this option to display preview-able files on the desktop as "
"automatically generated thumbnail icons."
msgstr ""
"בחרו את אפשרות זו כדי להציג קבצים עם תצוגה מקדימה על שולחן עבודה בתור סמלי "
"תמונות מוקטנות מופקות אוטומטית."

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1283
msgid "Show \"Delete\" option in file context menu"
msgstr "הצג אפשרות \"מחיקה\" בתפריט הקשר קובץ"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1300
msgid "_Arrange folders before files"
msgstr "ס_דר תיקיות לפני קבצים"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1365
msgid "Default Icons"
msgstr "איקונים ברירת מחדל"

#: settings/xfdesktop-settings-ui.glade:1395
msgid "_File/Launcher Icons"
msgstr "איקונים _קובץ/מפעיל"

#: src/xfdesktop-application.c:279
msgid "Reload all settings"
msgstr "Reload all settings"

#: src/xfdesktop-application.c:280
msgid "Advance to the next wallpaper on the current workspace"
msgstr "Advance to the next wallpaper on the current workspace"

#: src/xfdesktop-application.c:281
msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
msgstr "Pop up the menu (at the current mouse position)"

#: src/xfdesktop-application.c:282
msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
msgstr "Pop up the window list (at the current mouse position)"

#: src/xfdesktop-application.c:284
msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
msgstr "Automatically arrange all the icons on the desktop"

#: src/xfdesktop-application.c:287
msgid "Disable debug messages"
msgstr "Disable debug messages"

#: src/xfdesktop-application.c:291
msgid "Cause xfdesktop to quit"
msgstr "Cause xfdesktop to quit"

#: src/xfdesktop-application.c:1205
msgid "Build options:\n"
msgstr "Build options:\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1206
#, c-format
msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
msgstr "    Desktop Menu:        %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1213
#, c-format
msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
msgstr "    Desktop Icons:       %s\n"

#: src/xfdesktop-application.c:1220
#, c-format
msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
msgstr "    Desktop File Icons:  %s\n"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:700 src/xfdesktop-file-utils.c:822
msgid "The files could not be renamed"
msgstr "לא ניתן לשנות את שמות הקבצים"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:701
msgid "None of the icons selected support being renamed."
msgstr "אף אחד מן הסמלים שנבחרו תומך בשינוי שמו."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:962
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "פתח בעזרת \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1012
#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1060
msgid ""
"Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
"edit launchers and links on the desktop."
msgstr ""
"איו אפשרות להפעיל את \"exo-desktop-item-edit\", אשר נחוץ כדי ליצור ולערוך "
"משגרים וקיצורי דרך על השולחן עבודה."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1422
#, c-format
msgid ""
"Would you like to assign an existing desktop icon layout to monitor <b>%s</"
"b>?"
msgstr "האם תרצה לשייך סידור איקונים שולחן עבודה קיים למסך <b>%s</b>?"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1716
msgid "_Open all"
msgstr "_פתח הכל"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1728
msgid "Create _Launcher..."
msgstr "צור _משגר..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1738
msgid "Create _URL Link..."
msgstr "צור _קישור URL..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2069
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:308
msgid "Arrange Desktop _Icons"
msgstr "_סדר סמלי שולחן עבודה"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2084
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:322
msgid "_Next Background"
msgstr "הרקע _הבא"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2094
#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:335
msgid "Desktop _Settings..."
msgstr "הגדרות שולחן עבודה..."

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3082
#, c-format
msgid "Failed to save dropped file to '%s'"
msgstr "נכשל לשמור קובץ מבוטל ל '%s'"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3084
msgid "Drop Failure"
msgstr "כשל ביטול"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3613
#, c-format
msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור תיקיית שולחן עבודה \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3621
msgid "Failed to load the desktop folder"
msgstr "נכשל לטעון תיקיית שולחן עבודה"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3630
msgid "A desktop file icon error occurred"
msgstr "אירעה שגיאת איקון קובץ שולחן עבודה"

#: src/xfdesktop-file-icon-manager.c:3634
msgid "Desktop Folder Error"
msgstr "שגיאת תיקיית שולחן עבודה"

#: src/xfdesktop-file-icon-model.c:552
msgid ""
"A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
msgstr "קובץ רגיל עם אותו השם כבר קיים. אנא מחקו אותו או שנה את שמו."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:586
msgid "The folder could not be opened"
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח את התיקייה"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:704
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:759 src/xfdesktop-file-utils.c:823
#: src/xfdesktop-file-utils.c:884 src/xfdesktop-file-utils.c:1410
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1471 src/xfdesktop-file-utils.c:1603
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1667 src/xfdesktop-file-utils.c:1808
msgid ""
"This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr ""
"תכונה זו מצריכה נוכחות של שירות סייר קבצים (כגון זה שמסופק על ידי Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:882
msgid "Delete Error"
msgstr "שגיאת מחיקה"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:883
msgid "The selected files could not be deleted"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקבצים הנבחרים"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:943 src/xfdesktop-file-utils.c:991
msgid "Trash Error"
msgstr "שגיאת אשפה"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:944
msgid "The selected files could not be moved to the trash"
msgstr "אין אפשרות להעביר את הקבצים הנבחרים אל האשפה"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:945 src/xfdesktop-file-utils.c:993
msgid ""
"This feature requires a trash service to be present (such as the one "
"supplied by Thunar)."
msgstr "תכונה זו מצריכה נוכחות של שירות אשפה (כגון זה שמסופק על ידי Thunar)."

#: src/xfdesktop-file-utils.c:992
msgid "Could not empty the trash"
msgstr "לא היתה אפשרות לרוקן את האשפה"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1002
#, c-format
msgid "Unable to create new file \"%1$s\" from template file \"%2$s\": %3$s"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש \"%1$s\" מקובץ תבנית \"%2$s\":%3$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1008 src/xfdesktop-file-utils.c:1122
#: src/xfdesktop-file-utils.c:1218
msgid "Create File Error"
msgstr "שגיאת יצירת קובץ"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1010 src/xfdesktop-file-utils.c:1284
msgid "Could not create a new file"
msgstr "לא היתה אפשרות ליצור קובץ חדש"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1118
#, c-format
msgid "Unable to create new folder \"%1$s\": %2$s"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיה חדשה \"%1$s\":%2$s"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1124 src/xfdesktop-file-utils.c:1317
msgid "Could not create a new folder"
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיה חדשה"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1408
msgid "File Properties Error"
msgstr "שגיאת מאפייני קובץ"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1409
msgid "The file properties dialog could not be opened"
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח דו שיח מאפייני קובץ"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1470
msgid "The file could not be opened"
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח את הקובץ"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1491 src/xfdesktop-file-utils.c:1598
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\""
msgstr "נכשל להריץ את \"%s\""

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1666
msgid "The application chooser could not be opened"
msgstr "לא היתה אפשרות לפתוח בורר יישומים"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1737 src/xfdesktop-file-utils.c:1806
msgid "Transfer Error"
msgstr "שגיאת העברה"

#: src/xfdesktop-file-utils.c:1738 src/xfdesktop-file-utils.c:1807
msgid "The file transfer could not be performed"
msgstr "לא היתה אפשרות לבצע העברת קובץ"

#: src/xfdesktop-icon-view-manager.c:509
msgid ""
"This will reorder all desktop items and place them on different screen "
"positions.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"פעולה זו תארגן מחדש את כל הפריטים בשולחן העבודה ותמקם אותם באזורים שונים "
"במסך.\n"
"להמשיך?"

#: src/xfdesktop-notify.c:211
msgid "Unmount Finished"
msgstr "חילוץ הסתיים"

#: src/xfdesktop-notify.c:212 src/xfdesktop-notify.c:355
#, c-format
msgid "The device \"%s\" has been safely removed from the system. "
msgstr "ההתקן \"%s\" הוסר בבטחה מתוך המערכת. "

#: src/xfdesktop-notify.c:354
msgid "Eject Finished"
msgstr "הוצאה הסתיימה"

#: src/xfdesktop-regular-file-icon.c:729
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"סוג: %s\n"
"גודל: %s\n"
"השינוי האחרון: %s"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:261
msgid "Trash contains one item"
msgstr "האשפה מכילה פריט אחד"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:262
#, c-format
msgid "Trash contains %d items"
msgstr "האשפה מכילה %d פריטים"

#: src/xfdesktop-special-file-icon.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Size: %s\n"
"Last modified: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"גודל: %s\n"
"שונה לאחרונה: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:340
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Type: %s\n"
"Mounted at: %s\n"
"Size: %s\n"
"Free Space: %s"
msgstr ""
"שם: %s\n"
"סוג: %s\n"
"מעוגן ב-: %s\n"
"גודל: %s\n"
"שטח חופשי: %s"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:342
msgid "Removable Volume"
msgstr "כונן ניתן להסרה"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:393 src/xfdesktop-volume-icon.c:441
msgid "Eject Failed"
msgstr "הוצאה נכשלה"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:523
msgid "Mount Failed"
msgstr "עיגון נכשל"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:780
msgid "Safely _Remove Volume"
msgstr "_הסר בבטחה את הכרך"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:783
msgid "_Disconnect Volume"
msgstr "_נתק כרך"

#: src/xfdesktop-volume-icon.c:789
msgid "_Lock Volume"
msgstr "נ_על כרך"

#: src/xfdesktop-window-icon-manager.c:296
msgid "_Run Program..."
msgstr "ה_פעל תוכנית..."

#: helper-dialog/helper-dialog.c:86
msgid ""
"This window might be busy and is not responding.\n"
"Do you want to terminate the application?"
msgstr ""
"יתכן כי חלון זה עסוק ואינו מגיב.\n"
"האם ברצונך לסיים את היישום?"

#: settings-dialogs/tweaks-settings.c:500
msgid "Session manager socket"
msgstr "שקע מנהל סשן"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:5
msgid "Configure window behavior and shortcuts"
msgstr "הגדר התנהגות, נגיעות וקיצורי דרך חלון"

#: settings-dialogs/xfce-wm-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"
msgstr ""
"windows;management;settings;preferences;themes;styles;decorations;title bar;"
"font;buttons;menu;minimize;maximize;shade;roll up;layout;keyboard shortcuts;"
"focus;snapping;screen;workspaces;edges;corner;hide content;move;resize;"
"moving;resizing;double click;"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:4
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:54
msgid "Window Manager Tweaks"
msgstr "התאמות מנגנון מנהל חלונות"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:5
msgid "Fine-tune window behaviour and effects"
msgstr "לטש התנהגות ואפקט חלון"

#: settings-dialogs/xfce-wmtweaks-settings.desktop.in:6
msgid ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"
msgstr ""
"windows;behavior;settings;preferences;cycling;cycle;switching;focus;raises;"
"accessibility;key;dragging;move;moving;hide;frame;title bar;maximized;tile;"
"screen;edge;hot corner;snapping;mouse wheel;roll up;workspaces;placement;"
"compositor;compositing;enable;disable;shadows;decorations;opacity;resize;"
"inactive;preview;compiz;transitions;"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:5
msgid "Configure layout, names and margins"
msgstr "הגדר מערך, שמות ושוליים"

#: settings-dialogs/xfce-workspaces-settings.desktop.in:6
msgid ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"
msgstr ""
"workspaces;settings;preferences;virtual desktops;number;windows;screen;"
"margins;"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:163
msgid "<b>The_me</b>"
msgstr "<b>ערכת _נושא</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:208
msgid "<b>Title fon_t</b>"
msgstr "<b>_גופן כותרת</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:246
msgid "<b>Title _alignment</b>"
msgstr "<b>_יישור כותרת</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:283
msgid "Click and drag the buttons to change the layout"
msgstr "לחץ וגרור את הכפתורים כדי לשנות את הסידור"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:314
msgid "The window title cannot be removed"
msgstr "כותרת חלון לא ניתנת להסרה"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:510
msgid "<b>Button layout</b>"
msgstr "<b>מערך לחצנים</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:553
msgid "Define shortcuts to perform _window manager actions:"
msgstr "הגדר קיצורי דרך כדי להפעיל פעולות מנהל _חלונות:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:722
msgid "Click to foc_us"
msgstr "לחץ כדי למק_ד"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:738
msgid "Focus follows _mouse"
msgstr "מיקוד _עוקב עכבר"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:765
msgid "_Delay before window receives focus:"
msgstr "_שיהוי בטרם חלון מקבל מיקוד:"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:791
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:967
msgid "<i>Short</i>"
msgstr "קצר"

#. Focus delay
#. Raise focus delay
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:818
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:994
msgid "<i>Long</i>"
msgstr "ארוך"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:844
msgid "<b>Focus model</b>"
msgstr "<b>מודל מיקוד</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:870
msgid "Automatically give focus to _newly created windows"
msgstr "מסור מיקוד אוטומטית לחלונות _חדשים שנוצרו"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:885
msgid "<b>New window focus</b>"
msgstr "<b>מיקוד חלון חדש</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:917
msgid "Automatically _raise windows when they receive focus"
msgstr "_הרם חלונות אוטומטית כאשר הם מקבלים מיקוד"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:942
msgid "Delay _before raising focused window:"
msgstr "שיהוי ב_טרם הרמת חלון ממוקד:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1027
msgid "<b>Raise on focus</b>"
msgstr "<b>הרמה בעת מיקוד</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1053
msgid "Raise window when clicking _inside application window"
msgstr "הרם חלון בהקלקה _בתוך חלון יישום"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1068
msgid "<b>Raise on click</b>"
msgstr "<b>הרמה בעת לחיצה</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1129
msgid "To screen _borders"
msgstr "אל _מסגרות מסך"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1145
msgid "To other _windows"
msgstr "אל _חלונות אחרים"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1177
msgid "Dis_tance:"
msgstr "מ_רחק:"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1202
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1374
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:722
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>צר</i>"

#. Snapping distance
#. Edge resistance
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1230
#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1402
msgid "<i>Wide</i>"
msgstr "<i>רחב</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1263
msgid "<b>Windows snapping</b>"
msgstr "<b>הצמדת חלונות</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1300
msgid "With the mouse _pointer"
msgstr "עם ס_מן העכבר"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1316
msgid "With a _dragged window"
msgstr "עם ח_לון נגרר"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1348
msgid "_Edge resistance:"
msgstr "התנג_דות קצה:"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1435
msgid "<b>Wrap workspaces when reaching the screen edge</b>"
msgstr "<b>כריכת משטחי עבודה בהגעה לקצה מסך</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1466
msgid "When _moving"
msgstr "כאשר מ_זיזים"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1482
msgid "When _resizing"
msgstr "כאשר _משנים גודל"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1504
msgid "<b>Hide content of windows</b>"
msgstr "<b>הסתרת תוכן של חלונות</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1532
msgid "The action to perform when the title-bar is double-clicked"
msgstr "הפעולה לביצוע כאשר שורת כותרת נלחצת כפליים"

#: settings-dialogs/xfwm4-dialog.glade:1541
msgid "<b>Double click _action</b>"
msgstr "<b>_פעולת לחיצה כפולה</b>"

#: settings-dialogs/xfwm4-settings.c:898
#, c-format
msgid "Failed to initialize xfconf. Reason: %s"
msgstr "נכשל אתחול xfconf. הסיבה: %s"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:124
msgid ""
"S_kip windows that have \"skip pager\"\n"
"or \"skip taskbar\" properties set"
msgstr ""
"_דלג על חלונות להם נקבעו מאפיינים\n"
"\"דלג על פייג'ר\" או \"דלג על סרגל משימות\""

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:141
msgid "Cycle _through minimized windows in most recently used order"
msgstr "עבור בחלונות ממוזערים לפי סדר שימוש אחרון"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:157
msgid "_Include hidden (i.e. iconified) windows"
msgstr "_כלול חלונות מוסתרים (זאת אומרת שהפכו לאיקון)"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:173
msgid "Cycle _through windows on all workspaces"
msgstr "נתר _בין חלונות בכל משטחי העבודה"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:189
msgid "_Draw frame around selected window while cycling"
msgstr "_צייר מסגרת מסביב לחלון נבחר בזמן עבודה מחזורית"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:205
msgid "_Raise windows while cycling"
msgstr "הרם חלונות בעת הפעלה מחזורית"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:221
msgid "Cycle through windows in a _list"
msgstr "נתר בין חלונות בתוך _רשימה"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:241
msgid "C_ycling"
msgstr "מ_חזוריות"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:257
msgid "Activate foc_us stealing prevention"
msgstr "הפעל _מניעת גניבת פוקוס"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:273
msgid "Honor _standard ICCCM focus hint"
msgstr "כבד רמז פוקוס ICCCM _תקני"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:298
msgid "When a window raises itself:"
msgstr "כאשר חלון מרים עצמו:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:321
msgid "_Bring window on current workspace"
msgstr "שלח חלון למש_טח עבודה נוכחי"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:338
msgid "Switch to win_dow's workspace"
msgstr "_החלף למשטח עבודה של חלון"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:423
msgid "Key used to _grab and move windows:"
msgstr "קליד בשימוש כדי ל_אחוז ולהזיז חלונות:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:453
msgid "_Raise windows when any mouse button is pressed"
msgstr "_הרם חלון כאשר איזה מלחצני העכבר נלחץ"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:469
msgid "Hide frame of windows when ma_ximized"
msgstr "הסתר מס_גרת חלון כאשר מוגדל"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:485
msgid "Hide title of windows when maximized"
msgstr "הסתר כותרת חלון כאשר מוגדל"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:500
msgid "Automatically _tile windows when moving toward the screen edge"
msgstr "_רצף חלונות אוטומטית בזמן הזזה לעבר קצה המסך"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:516
msgid "Use _edge resistance instead of window snapping"
msgstr "השתמש בהתנגדות ק_צה במקום בהצמדת חלון"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:532
msgid "Use mouse wheel on title bar to ro_ll up the window"
msgstr "השתמש בגלגל עכבר על שורת כותרת כדי לגלגל חלון מעלה"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:548
msgid "Notify of _urgency by making window's decoration blink"
msgstr "הודע על _דחיפות על ידי גרימת הבהוב עיטור חלון"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:564
msgid "Keep urgent windows _blinking repeatedly"
msgstr "השאר חלונות דחופים מה_בהבים שוב ושוב"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:587
msgid "_Accessibility"
msgstr "_נגישות"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:604
msgid "Use the _mouse wheel on the desktop to switch workspaces"
msgstr "השתמש בגלגל ה_עכבר על שולחן העבודה כדי להחליף מרחבי עבודה"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:620
msgid ""
"_Remember and recall previous workspace\n"
"when switching via keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_זכור והחזר מרחב עבודה קודם כאשר\n"
"מעבירים באמצעות קיצורי מקלדת"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:637
msgid "Wrap workspaces depending on the actual desktop _layout"
msgstr "_עטוף מרחבי עבודה לפי סידור ממשי של שולחן עבודה"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:653
msgid "Wrap workspaces when _the first or the last workspace is reached"
msgstr "עטוף מרחבי עבודה בהגעה אל מרחב עבודה ר_אשון או אחרון"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:676
msgid "_Workspaces"
msgstr "מ_שטחי עבודה"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:696
msgid "_Minimum size of windows to trigger smart placement:"
msgstr "מידת חלונות מינימלית כדי להפעיל _השמה חכמה:"

#. Smart placement size
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:750
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>גדולה</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:779
msgid "By default, place windows:"
msgstr "באופן שגרתי, מקם חלונות:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:802
msgid "At the c_enter of the screen"
msgstr "במרכ_זו של המסך"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:818
msgid "U_nder the mouse pointer"
msgstr "_תחת סמן העכבר"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:859
msgid "_Placement"
msgstr "מי_קום"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:876
msgid "_Enable display compositing"
msgstr "_אפשר תצוגת קומפוזיצייה"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:917
msgid "Display _fullscreen overlay windows directly"
msgstr "הצג ישירות חלונות כיסוי בגודל מלא"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:933
msgid "Show windows preview in place of icons when cycling"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה של חלונות במקום איקונים בעת ביצוע מחזורי"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:949
msgid "Show shadows under pop_up windows"
msgstr "הצג צללים תחת חלונות קופ_צים"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:965
msgid "Show shadows under _dock windows"
msgstr "הצג צללים תחת חלונות _עוגן"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:981
msgid "Show shadows under _regular windows"
msgstr "הצג צללים תחת חלונות _רגילים"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:997
msgid "Zoom desktop with mouse wheel"
msgstr "בצע זום של שולחן העבודה בעזרת גלגל העכבר"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1013
msgid "Zoom pointer along with the desktop"
msgstr "בצע זום של הסמן ביחד עם שולחן העבודה"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1032
msgid "Opaci_ty of window decorations:"
msgstr "א_טימות של קישוטי חלון:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1057
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1133
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1209
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1285
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1361
msgid "<i>Transparent</i>"
msgstr "<i>שקוף</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1085
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1161
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1237
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1313
#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1389
msgid "<i>Opaque</i>"
msgstr "<i>אטום</i>"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1108
msgid "Opacity of _inactive windows:"
msgstr "אטימות של חלונות _לא פעילים:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1184
msgid "Opacity of windows during _move:"
msgstr "אטימות חלון בזמן _הזזה:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1260
msgid "Opacity of windows during resi_ze:"
msgstr "אטימות חלון בזמן שינוי _גודל:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1336
msgid "Opacity of popup wi_ndows:"
msgstr "אטימו_ת של חלונות קופצים:"

#: settings-dialogs/xfwm4-tweaks-dialog.glade:1429
msgid "C_ompositor"
msgstr "קומ_פוזיטור"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:90
msgid "_Number of workspaces:"
msgstr "_מספר של משטחי עבודה:"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:232
msgid ""
"Margins are areas on the edges of the screen where no window will be placed"
msgstr "שוליים הם האזורים בקצוות המסך בהם לא ימוקמו חלונות"

#: settings-dialogs/xfwm4-workspace-dialog.glade:393
msgid "_Margins"
msgstr "_שוליים"

#: src/keyboard.c:143 src/settings.c:160
#, c-format
msgid "Unsupported keyboard modifier '%s'"
msgstr "מקש מגביל לא נתמך \"%s\""

#: src/main.c:616
msgid "Set the compositor mode"
msgstr "קבע את מצב הסדרן"

#: src/main.c:618
msgid "Set the vblank mode"
msgstr "קבע את מצב vblank "

#: src/main.c:628
msgid "Replace the existing window manager"
msgstr "החלף את מנהל החלונות הקיים"

#: src/menu.c:54
msgid "Minimize _Other Windows"
msgstr "צמצם חלונות _אחרים"

#: src/menu.c:60
msgid "_Same as Other Windows"
msgstr "ב_דומה לחלונות אחרים"

#: src/menu.c:61
msgid "Always _Below Other Windows"
msgstr "תמיד מ_תחת לחלונות אחרים"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:63
msgid "Roll Window Up"
msgstr "גלול חלון מעלה"

#: src/menu.c:64
msgid "Roll Window Down"
msgstr "גלול חלון מטה"

#: src/menu.c:67
msgid "Context _Help"
msgstr "_עזרת הקשר"

#. ----------------------------------------------
#: src/menu.c:69
msgid "Always on _Visible Workspace"
msgstr "תמיד במשטח עבודה _נראה"

#: src/menu.c:71
msgid "Move to Another Monitor"
msgstr "העבר למסך אחר"

#: src/menu.c:457
#, c-format
msgid "%s: GtkMenu failed to grab the pointer\n"
msgstr ""
"%s: נכשלה תפיסת הסמן ב־GtkMenu\n"
"\n"

#: src/terminate.c:77
#, c-format
msgid "Error reading data from child process: %s\n"
msgstr ""
"שגיאה בקריאת מידע מתהליך בן: %s \n"
"\n"

#: src/terminate.c:135
#, c-format
msgid "Cannot spawn helper-dialog: %s\n"
msgstr "לא יכול להביא דו־שיח עזרה: %s\n"

#: ../src/backend/sword_main.cc:792
msgid ""
"Xiphos failure: \"can't happen\", display_mod: null\n"
"Please report this. sword_main.cc:set_treekey\n"
"What were you doing when this occurred?"
msgstr ""
"כישלון Xiphos: לא יכול לקרות, display_mod: null. אנא דווח על כך. sword_main."
"cc: set_treekey. מה אתה עושה כאשר זה קרה?"

#: ../src/backend/sword_main.cc:1149
msgid "Configuration not found"
msgstr "מידע מרוחק לא נמצא"

#: ../src/editor/slib-editor.c:440 ../src/editor/webkit_editor.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the note for"
msgstr "האם ברצונך למחוק את ההערה על"

#: ../src/editor/slib-editor.c:482
msgid "HTML Output"
msgstr "פלט HTML"

#: ../src/editor/slib-editor.c:488
msgid "HTML Source"
msgstr "מקור"

#: ../src/editor/slib-editor.c:494
msgid "Plain Source"
msgstr "מקור"

#: ../src/editor/slib-editor.c:568
msgid "Open new document"
msgstr "פתיחת מסמך חדש"

#: ../src/editor/slib-editor.c:574
msgid "Delete current note"
msgstr "מחיקת ההערה הנוכחית"

#: ../src/editor/slib-editor.c:634
msgid "HTML _Output"
msgstr "_פלט HTML"

#: ../src/editor/slib-editor.c:641
msgid "_HTML Source"
msgstr "_מקור HTML"

#: ../src/editor/slib-editor.c:648
msgid "_Plain Source"
msgstr "מקור"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1031 ../src/editor/slib-editor.c:1072
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1193 ../src/editor/webkit_editor.c:1233
msgid "Save the changes to document"
msgstr "שמור את השינויים במסמך"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1032 ../src/editor/slib-editor.c:1073
#: ../src/editor/webkit_editor.c:1194 ../src/editor/webkit_editor.c:1234
msgid "before closing?"
msgstr "לפני הסגירה?"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1123 ../src/editor/webkit_editor.c:1275
msgid "StudyPad"
msgstr "שולחן מחקר"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1138 ../src/editor/webkit_editor.c:1290
msgid "Note Editor"
msgstr "עורך הערות"

#: ../src/editor/slib-editor.c:1156 ../src/editor/webkit_editor.c:1307
msgid "Prayer List/Journal Editor"
msgstr "עורך יומן\\רשימת תפילות"

#: ../src/gtk/about_modules.c:142
msgid "About Sword Module"
msgstr "אודות מודול SWORD"

#: ../src/gtk/about_modules.c:449 ../src/gtk/search_sidebar.c:287
msgid "Bible"
msgstr "כתבי קודש"

#: ../src/gtk/about_modules.c:452 ../src/gtk/search_sidebar.c:295
#: ../ui/prefs.glade.h:145 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:149
msgid "Commentary"
msgstr "פירוש"

#: ../src/gtk/about_sword.c:81
msgid ""
"The SWORD Project is an effort to create an ever-expanding software package "
"for research and study of God and His Word. The SWORD Project framework "
"allows easy use and study of Bible texts, commentaries, lexicons, "
"dictionaries, and other books. Many frontends are built using this "
"framework. An installed set of books may be shared among all frontends using "
"the framework.\n"
"\n"
" Books can be downloaded from the SWORD Project."
msgstr ""
"חרב הפרויקט הוא ניסיון ליצור חבילת תוכנה המתרחבת למחקר ולימוד של אלוהים "
"ותורתו.מסגרת SWORD הפרויקט מאפשרת שימוש קל ולימוד טקסטים התנך, פירושים, "
"לקסיקונים, מילונים, וספרים אחרים. Frontends רבים נבנים באמצעות מסגרת זו. "
"התקנת מערכת של ספרים עשויה להיות משותפת בין כל frontends באמצעות המסגרת. "
"ניתן להוריד ספרים מProject Sword."

#: ../src/gtk/about_sword.c:100
msgid "The SWORD Project"
msgstr "פרויקט SWORD"

#: ../src/gtk/about_trans.c:96
msgid "About Xiphos Translation"
msgstr "אודות תרגום Xiphos"

#: ../src/gtk/about_trans.c:135
msgid "See TRANSLATION-HOWTO in Xiphos source"
msgstr "ראו TRANSLATION-HOWTO בקוד המקור של Xiphos"

#: ../src/gtk/about_trans.c:141
msgid "Xiphos development"
msgstr "פיתוח Xiphos"

#: ../src/gtk/about_xiphos.c:131
msgid ""
"\n"
"Powered by The SWORD Project.\n"
"We would like to thank Troy Griffitts and all the other folks who have given "
"us The SWORD Project."
msgstr ""
"\n"
"בחסות פרויקט Sword.\n"
"תודה לטרוי גריפיתס ולכל מי שהעניק לנו את פרוייקט SWORD."

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:165 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:755
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:139
msgid "Enter Folder Name"
msgstr "הזן שם תיקייה"

#: ../src/gtk/bookmark_dialog.c:168 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:758
#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:141
msgid "Folder: "
msgstr "תיקייה: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:364
msgid "Folder name: "
msgstr "שם תיקייה: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:370 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:661
msgid "Verse: "
msgstr "פסוק: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:371 ../src/gtk/bookmarks_menu.c:662
msgid "Module: "
msgstr "מודול: "

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:493
msgid "Remove the selected folder"
msgstr "להסיר התיקייה שנבחרה"

#: ../src/gtk/bookmarks_menu.c:494
msgid "(and all its contents)?"
msgstr "על כל אשר בה?"

#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:102 ../src/gtk/export_bookmarks.c:172
#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:229
#, c-format
msgid "Search result: %s"
msgstr "תוצאות החיפוש: %s"

#: ../src/gtk/bookmarks_treeview.c:747
msgid ""
"Opening a multi-reference bookmark in\n"
"separate tabs is not supported."
msgstr "פתיחת סימנייה רבת התייחסות בכרטיסיות נפרדות אינו נתמך."

#: ../src/gtk/cipher_key_dialog.c:64
msgid "for:"
msgstr "עבור:"

#: ../src/gtk/dialog.c:724
msgid "Xiphos:"
msgstr "Xiphos:"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:175 ../src/gtk/export_bookmarks.c:232
#: ../src/gtk/sidebar.c:1502 ../src/gtk/sidebar.c:1550
#, c-format
msgid "Verse List"
msgstr "רשימת פסוקים"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:659
msgid "VerseList"
msgstr "רשימתפסוקים"

#: ../src/gtk/export_bookmarks.c:663
msgid "SearchResults"
msgstr "תוצאותחיפוש"

#: ../src/gtk/export_dialog.c:325 ../ui/export-dialog.glade.h:4
#: ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:5
msgid "Please check copyright before exporting!"
msgstr "נא לבדוק זכויות יוצרים בטרם ייצוא!"

#: ../src/gtk/find_dialog.c:197
msgid "Enter Word or Phrase"
msgstr "הזן מילה או ביטוי"

#: ../src/gtk/find_dialog.c:212
msgid "Search backwards"
msgstr "חפש אחורה"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:304
msgid "Set Module Font"
msgstr "קבע גופן מודול"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:338
msgid "Change font for"
msgstr "שנה גופן עבור"

#: ../src/gtk/font_dialog.c:346
msgid "Current font: "
msgstr "גופן נוכחי: "

#: ../src/gtk/font_dialog.c:427
msgid "Use the default font for this module"
msgstr "השתמש בגופן ברירת המחדל עבור מודול זה"

#: ../src/gtk/gui.c:107
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRDUP\" error."
msgstr "תקלה! Xiphos עומדת בפני קריסה עקב שגיאת \"STRDUP\"."

#: ../src/gtk/gui.c:108 ../src/gtk/gui.c:138
msgid "Please report this error to the Xiphos team with:"
msgstr "יש לדווח אודות התקלה לצוות של Xiphos דרך:"

#: ../src/gtk/gui.c:137
msgid "BUG! Xiphos is about to crash due to a \"STRING\" error."
msgstr "תקלה! Xiphos עומדת בפני קריסה עקב שגיאת \"STRING\"."

#: ../src/gtk/main_window.c:1013
msgid "Xiphos - Bible Study Software"
msgstr "Xiphos - תוכנה לחקר כתבי הקודש"

#: ../src/gtk/main_window.c:1132 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/main/sidebar.cc:655
#: ../src/main/sidebar.cc:975 ../src/main/sidebar.cc:976
#: ../src/main/sidebar.cc:977
msgid "Standard View"
msgstr "תצוגה רגילה"

#: ../src/gtk/main_window.c:1172
msgid "Commentary View"
msgstr "תצוגת פירוש"

#: ../src/gtk/main_window.c:1180
msgid "Book View"
msgstr "תצוגת ספר"

#: ../src/gtk/main_window.c:1195
msgid "Welcome to Xiphos"
msgstr "ברוכים הבאים ל-Xiphos"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1319
msgid ""
"Renaming is not available in Windows.\n"
"\n"
"Xiphos is limited by Windows' filesystem,\n"
"because it disallows the renaming of filename\n"
"components of currently-open files,\n"
"such as the contents of this commentary.\n"
"Therefore, personal commentary renaming is\n"
"not available in the Windows environment."
msgstr ""
"לא ניתן לשנות שמות תחת חלונות.\n"
"\n"
"מערכת הקבצים של חלונות מגבילה את Xiphos\n"
"בכך שאינה מאפשרת לשנות את שמם של \n"
"קבצים פתוחים, כגון קבצי תוכן ופירוש\n"
"בדומה לתוכנו של פירוש זה.\n"
"לפיכך, לא ניתן לשנות שמות של פירושים אישיים\n"
"בסביבת חלונות."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1338
msgid "Rename Commentary"
msgstr "פירוש"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1341
msgid "Choose Commentary Name"
msgstr "תצוגת פירוש"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1353 ../src/main/prayerlists.cc:248
msgid "Module names must contain [A-Za-z0-9_] only."
msgstr "שמות מודולים יכולים להכיל אך ורק את התווים [A-Za-z0-9_]."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1359 ../src/main/prayerlists.cc:254
msgid "Xiphos already knows a module by that name."
msgstr "מערכת Xiphos כבר מכירה מודול בשם זה."

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1401
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new configuration:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן להפיק תצורה חדשה:\n"
"%s"

#: ../src/gtk/menu_popup.c:1410
msgid ""
"Configuration build error:\n"
"\n"
msgstr ""
"שגיאה בבניית תצורה:\n"
"\n"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:191
msgid "Remove these modules?"
msgstr "להסיר את המודולים הבאים?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:192
msgid "Preparing to remove"
msgstr "מתכונן להסרה"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:195
msgid "Install these modules?"
msgstr "להתקין את המודולים הבאים?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:196
msgid "Preparing to install"
msgstr "מתכונן להתקנה"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:199
msgid "Archive these modules?"
msgstr "להעביר את המודולים הבאים לארכיון?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:200
msgid "Preparing to archive"
msgstr "מתכונן להסרה"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:203
msgid ""
"Build fast-search index for these\n"
"modules (may take minutes/module)?"
msgstr ""
"לבנות אינדקס לחיפוש מהיר עבור\n"
"המודולים הבאים (זמן בדקות\\מודול)?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:204
msgid "Preparing to index"
msgstr "מתכונן להתקנה"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:207
msgid "Delete fast-search index for these modules?"
msgstr "למחוק אינדקס לחיפוש מהיר עבור המודולים הבאים?"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:208
msgid "Preparing to delete index"
msgstr "מתכונן להסרה"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:209
msgid "Deleting index"
msgstr "מחק פריט"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:210
msgid "Deletion"
msgstr "מחק פריט"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:311
msgid "The module has no About information."
msgstr "למודול זה אין טקסט 'אודות'."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:562
msgid "A checkmark means this module is already installed"
msgstr "סימן וי מציין שהמודול כבר מותקן"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:589
msgid "Click the box to work on this module"
msgstr "נא לסמן תיבה זו על מנת לעבוד עם המודול הזה."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:590
msgid "Click the box to select this module for install/update"
msgstr "סמנו תיבה זו כדי להתקין או לעדכן מודול זה"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:625
msgid ""
"The index icon means you have built an optimized ('lucene') index for this "
"module for fast searching (see the Maintenance pane for this function)"
msgstr ""
"סמלון האינדקס מציין שבנית אינדקס מיטבי ('lucene') עבור המודול על מנת לבצע "
"חיפוש מהיר (עיינו בפונקציה זו בחלונית התחזוקה)"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:649
msgid ""
"The lock icon means this module is encrypted, and requires that you purchase "
"an unlock key from the content owner"
msgstr "סמלון המנעול מציין שהמודול מוצפן, ושעליך לרכוש מפתח מבעלי התוכן"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:688
msgid ""
"The refresh icon means the Installed module is older than the newer "
"Available module: You should update the module"
msgstr ""
"סמלון הרענון מציין שהמודול המותקן מיושן וקיימת גרסה חדשה יותר: עליך לעדכן את "
"המודול"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:872
#, c-format
msgid ""
"`mkdir %s' failed:\n"
"%s."
msgstr ""
"פעולת `mkdir %s' נכשלה:\n"
"%s."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:906
msgid " archived in: \n"
msgstr " נשמר בארכיון תחת: \n"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1012
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%sכישלון ב"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1511
#, c-format
msgid ""
"Repository:\n"
"%s"
msgstr ""
"מאגר:\n"
"%s"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1524
msgid ""
"Categorized by\n"
"Module Type"
msgstr ""
"ממוין לפי\n"
"סוג המודול"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1529 ../src/gtk/utilities.c:571
#: ../src/main/sidebar.cc:959 ../src/main/sidebar.cc:961
msgid "Biblical Texts"
msgstr "כתבי קודש"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1533 ../src/gtk/utilities.c:577
#: ../src/main/sidebar.cc:666 ../src/main/sidebar.cc:984
#: ../src/main/sidebar.cc:986
msgid "Commentaries"
msgstr "פירושים"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1545 ../src/gtk/utilities.c:597
#: ../src/main/sidebar.cc:1011 ../src/main/sidebar.cc:1013
msgid "Daily Devotionals"
msgstr "דרשות יומיות"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1550 ../src/gtk/utilities.c:603
#: ../src/main/sidebar.cc:674 ../src/main/sidebar.cc:1020
#: ../src/main/sidebar.cc:1022
msgid "General Books"
msgstr "ספרים כלליים"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1571
msgid ""
"Categorized by\n"
"Availability"
msgstr ""
"ממוין לפי\n"
"זמינות"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1585 ../src/gtk/sidebar.c:594
#: ../src/gtk/utilities.c:629 ../src/main/prayerlists.cc:233
#: ../src/main/sidebar.cc:1057 ../src/main/sidebar.cc:1059
msgid "Prayer List/Journal"
msgstr "יומן\\רשימת תפילות"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1764
msgid "Refreshing from remote source"
msgstr "מרענן מן המקור המרוחק"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1776
msgid "Remote source not found"
msgstr "המקור המרוחק לא נמצא"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1934
msgid "Module Sources"
msgstr "מקורות המודול"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1937
msgid "Add/Remove"
msgstr "הוספה/הסרה"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:1945
msgid "Install/Update"
msgstr "התקנה"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2164
msgid "Please Refresh"
msgstr "נא לרענן"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2165
msgid "Your module list is not up to date!"
msgstr "רשימת המודולים אינה מעודכנת!"

#. Zero Bibles is just not workable in Xiphos.
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2482
msgid ""
"You have uninstalled your last Bible.\n"
"Xiphos requires at least one."
msgstr ""
"ביצעת הסרה של התנ\"ך האחרון שברשותך.\n"
"Xiphos דורש לפחות אחד."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2488
msgid ""
"There are still no Bibles installed.\n"
"Xiphos cannot continue without one."
msgstr ""
"אין עדיין ספרי תנ\"ך מותקנים.\n"
"Xiphos לא יכול להמשיך ללא ספרים."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2701
msgid "Standard remote sources have been loaded."
msgstr "נטענו מקורות מרוחקים סטנדרטיים."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2710
msgid "Could not load standard sources from CrossWire."
msgstr "טעינת מקורות סטנדרטיים מ-Crosswire נכשלה."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2861 ../src/gtk/mod_mgr.c:3117
msgid "Remove the selected source"
msgstr "הסר את המקור שנבחר"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2927
msgid "Enter a remote source"
msgstr "הזן מקור מרוחק"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2940
msgid "User (optional):"
msgstr "משתמש (אופציונלי):"

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2941
msgid "Password (optional):"
msgstr "סיסמה (אופציונלי):"

#. this can happen at most once
#: ../src/gtk/mod_mgr.c:2967
msgid "A source by that name already exists."
msgstr "יש כבר מקור בשם זה."

#: ../src/gtk/mod_mgr.c:3114
msgid "Delete a remote source"
msgstr "מחק מקור מרוחק"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:360 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:304
msgid "Go outward, to the section containing this one"
msgstr "נוע החוצה אל הקטע הכולל את זה הנוכחי"

#: ../src/gtk/navbar_book.c:431 ../src/gtk/navbar_book_dialog.c:378
msgid "Go inward, to the first subsection"
msgstr "נוע פנימה אל תת הקטע הראשון"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:112
msgid "Detach/Attach"
msgstr "נתק \\ הצמד"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:117 ../ui/xi-menus.glade.h:66
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:43
msgid "Module Options"
msgstr "אפשרויות מודול"

#: ../src/gtk/parallel_view.c:216 ../src/gtk/sidebar.c:578
#: ../src/gtk/sidebar.c:583 ../src/gtk/tabbed_browser.c:240
#: ../src/main/sidebar.cc:638 ../src/main/sidebar.cc:967
#: ../src/main/sidebar.cc:968 ../src/main/sidebar.cc:969
msgid "Parallel View"
msgstr "תצוגה מקבילה"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1719 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1753
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1786 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1818
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1849 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1880
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1911 ../src/gtk/preferences_dialog.c:1943
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1976 ../src/gtk/preferences_dialog.c:2027
#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2520
msgid "-- Select --"
msgstr "-- בחירה --"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:1990
msgid "Locale will take effect after restart."
msgstr "השפה תוחלף לאחר אתחול."

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2901 ../src/gtk/search_dialog.c:519
msgid "Clear List?"
msgstr "לנקות את הרשימה?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2902 ../src/gtk/search_dialog.c:520
msgid "Are you sure you want to clear the module list?"
msgstr "לנר"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2953 ../src/main/search_dialog.cc:692
msgid "Remove Module?"
msgstr "להסיר את המודול?"

#: ../src/gtk/preferences_dialog.c:2954 ../src/main/search_dialog.cc:693
msgid "Are you sure you want to remove the selected module?"
msgstr "האם להסיר את המודול הנבחר?"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:62 ../src/main/search_dialog.cc:52
#: ../src/main/search_sidebar.cc:51
msgid "Searching the "
msgstr "מחפש בתוך "

#: ../src/gtk/search_dialog.c:63 ../src/main/search_dialog.cc:53
#: ../src/main/search_sidebar.cc:52
msgid " Module"
msgstr " מודול"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:64 ../src/main/search_dialog.cc:54
#: ../src/main/search_sidebar.cc:53
msgid "found in "
msgstr "נמצא בתוך "

#: ../src/gtk/search_dialog.c:707
msgid "Delete list?"
msgstr "למחוק את הרשימה?"

#: ../src/gtk/search_dialog.c:708
msgid "Are you sure you want to delete:"
msgstr "האם למחוק:"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:241
msgid ""
"This is an inclusive (\"AND\") search:\n"
"Find matches showing all words."
msgstr ""
"זהו חיפוש מכיל (\"AND\"):\n"
"מצא את כל ההתאמות שכוללות את כל המילים."

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:274
msgid "Search Module"
msgstr "חפש במודול"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:324 ../src/main/search_dialog.cc:120
#: ../ui/search-dialog.glade.h:37 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:34
msgid "Optimized (\"Lucene\")"
msgstr "מיועל (\"Lucene\")"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:340 ../src/main/search_dialog.cc:116
#: ../ui/search-dialog.glade.h:43 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:43
msgid "Exact phrase"
msgstr "ביטוי מדויק"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:385
msgid "Search Scope"
msgstr "היקף חיפוש"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:398
msgid "No scope"
msgstr "ללא היקף"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:407
msgid "Use bounds"
msgstr "הצב גבולות"

#: ../src/gtk/search_sidebar.c:415
msgid "Last search"
msgstr "חיפוש אחרון"

#: ../src/gtk/splash.c:403
msgid "Powered by the SWORD Project"
msgstr "מושתת על פרויקט SWORD"

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:136 ../src/gtk/treekey-editor.c:193
#: ../src/gtk/treekey-editor.c:291
msgid "Prayer List/Journal Item"
msgstr "פריט יומן\\רשימת תפילות"

#: ../src/gtk/treekey-editor.c:252
msgid "Remove the selected item"
msgstr "להסיר התיקייה שנבחרה"

#: ../src/main/display.cc:258
#, c-format
msgid ""
"Improperly encoded personal annotation label:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"קידוד שגוי בתיבת הערות אישיות:\n"
"'%s'"

#: ../src/main/main.c:147
msgid "Xiphos does not understand more than one argument."
msgstr "Xiphos אינה מפענחת יותר מארגומנט אחד"

#: ../src/main/main.c:263
msgid "Building Interface"
msgstr "ממשק בנייה"

#: ../src/main/main.c:266
msgid "Starting Sword"
msgstr "מתחיל את Sword"

#: ../src/main/main.c:269
msgid "Loading Settings"
msgstr "טוען הגדרות"

#: ../src/main/main.c:272
msgid "Displaying Xiphos"
msgstr "מציג את Xiphos"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:186 ../src/main/previewer.cc:90
msgid "Previewer"
msgstr "תצוגה מקדימה"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:246 ../src/main/module_dialogs.cc:349
#: ../src/main/previewer.cc:159
msgid "Cross Reference"
msgstr "הפנייה צולבת"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:252 ../src/main/module_dialogs.cc:266
#: ../src/main/module_dialogs.cc:354 ../src/main/module_dialogs.cc:366
#: ../src/main/previewer.cc:164 ../src/main/previewer.cc:184
msgid "Strongs"
msgstr "סטרונג"

#: ../src/main/module_dialogs.cc:986 ../src/main/url.cc:516
msgid "Back to "
msgstr "חזרה אל "

#: ../src/main/parallel_view.cc:358 ../ui/xi-menus.glade.h:71
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:48
msgid "Strong's Numbers"
msgstr "מספרי סטרונג"

#: ../src/main/parallel_view.cc:376 ../ui/search-dialog.glade.h:99
#: ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:98 ../ui/xi-menus.glade.h:73
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:50
msgid "Morphological Tags"
msgstr "תגיות מורפולוגיות"

#: ../src/main/parallel_view.cc:385 ../ui/xi-menus.glade.h:79
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:55
msgid "Hebrew Vowel Points"
msgstr "ניקוד עברי"

#: ../src/main/parallel_view.cc:394 ../ui/xi-menus.glade.h:80
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:56
msgid "Hebrew Cantillation"
msgstr "טעמי המקרא"

#: ../src/main/parallel_view.cc:403 ../ui/xi-menus.glade.h:78
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:54
msgid "Greek Accents"
msgstr "הטעמות יווניות"

#: ../src/main/parallel_view.cc:412 ../ui/xi-menus.glade.h:75
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:52
msgid "Cross-references"
msgstr "הפניות צולבות"

#: ../src/main/parallel_view.cc:450 ../src/main/parallel_view.cc:539
#: ../ui/xi-menus.glade.h:89 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:65
msgid "Morpheme Segmentation"
msgstr "התחלקות מורפמות"

#: ../src/main/parallel_view.cc:459 ../ui/xi-menus.glade.h:70
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:47
msgid "Words of Christ in Red"
msgstr "מילות הצלוב באדום"

#: ../src/main/parallel_view.cc:468 ../ui/xi-menus.glade.h:81
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:57
msgid "Transliteration"
msgstr "תעתיק"

#: ../src/main/parallel_view.cc:477
msgid "Textual Variants"
msgstr "משתנים טקסטואליים"

#: ../src/main/parallel_view.cc:485 ../ui/xi-menus.glade.h:83
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:59
msgid "Primary Reading"
msgstr "קריאה עיקרית"

#: ../src/main/parallel_view.cc:494 ../ui/xi-menus.glade.h:84
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:60
msgid "Secondary Reading"
msgstr "קריאה משנית"

#: ../src/main/parallel_view.cc:503 ../ui/xi-menus.glade.h:85
#: ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:61
msgid "All Readings"
msgstr "כל הקריאות"

#: ../src/main/parallel_view.cc:727
msgid "view context"
msgstr "כתבי קודש"

#: ../src/main/prayerlists.cc:114 ../src/main/prayerlists.cc:368
msgid "Salvation"
msgstr "ישועה"

#: ../src/main/prayerlists.cc:127
msgid "Point x"
msgstr "הדפס"

#: ../src/main/prayerlists.cc:129
msgid "Point y"
msgstr "הדפס"

#: ../src/main/prayerlists.cc:131
msgid "Point z"
msgstr "הדפס"

#: ../src/main/prayerlists.cc:140
msgid "Minor Topic 1"
msgstr "נושא משני 1"

#: ../src/main/prayerlists.cc:143
msgid "Minor Topic 2"
msgstr "נושא משני 2"

#: ../src/main/prayerlists.cc:146
msgid "Minor Topic 3"
msgstr "נושא משני 3"

#: ../src/main/prayerlists.cc:149
msgid "Minor Topic 4"
msgstr "נושא משני 4"

#: ../src/main/prayerlists.cc:234
msgid "Name for new prayer list or journal"
msgstr "שם עבור יומן או רשימת תפילות"

#: ../src/main/prayerlists.cc:262
msgid "Xiphos finds that prayer list already."
msgstr "רשימת התפילות הזו כבר נמצאה."

#. this one matters.
#: ../src/main/prayerlists.cc:274
#, c-format
msgid ""
"Xiphos cannot create module's path:\n"
"%s"
msgstr ""
"לא ניתן ליצור את הנתיב למודול:\n"
"%s"

#: ../src/main/prayerlists.cc:313
msgid "A basic prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "A basic prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:314
msgid "BasicPrayerList"
msgstr "רשימת-תפילות-בסיסית"

#: ../src/main/prayerlists.cc:328
msgid "MyPrayerList"
msgstr "רשימת התפילות שלי"

#: ../src/main/prayerlists.cc:353
msgid "A subject-based prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "רשימת תפילות על פי נושא. מודול אחד-לאחד שנבנה על ידי Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:354
msgid "SubjectPrayerList"
msgstr "רשימת-תפילות-נושא"

#: ../src/main/prayerlists.cc:370
msgid "Spiritual Growth"
msgstr "התחזקות רוחנית"

#: ../src/main/prayerlists.cc:397
msgid "A monthly prayer list. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "רשימת תפילות חודשית. מודול אחד-לאחד שנבנה על ידי Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:398
msgid "MonthlyPrayerList"
msgstr "רשימת-תפילות-חודשית"

#: ../src/main/prayerlists.cc:447
msgid "A daily journal. \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "יומן יומי. מודול אחד-לאחד שנבנה על ידי Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:448
msgid "DailyJournal"
msgstr "יומן-יומי"

#: ../src/main/prayerlists.cc:510
msgid "An outlined topic (e.g. sermon). \\par\\par Module created by Xiphos."
msgstr "נושא מתואר (למשל, דרשה). מודול אחד-לאחד שנבנה על ידי Xiphos."

#: ../src/main/prayerlists.cc:511
msgid "OutlinedTopic"
msgstr "נושא-מתואר"

#: ../src/main/prayerlists.cc:525
msgid "Major Topic A"
msgstr "נושא עיקרי א'"

#: ../src/main/prayerlists.cc:528
msgid "Major Topic B"
msgstr "נושא עיקרי ב'"

#: ../src/main/prayerlists.cc:531
msgid "Major Topic C"
msgstr "נושא עיקרי ג'"

#: ../src/main/previewer.cc:154
msgid "User Annotation"
msgstr "הערות משתמש"

#: ../src/main/search_dialog.cc:222
#, c-format
msgid "Search result %s: %s"
msgstr "תוצאות החיפוש %s: %s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:438
msgid "Delete Range?"
msgstr "טווח למחיקה?"

#: ../src/main/search_dialog.cc:439
msgid "Are you sure you want to delete this range?"
msgstr "האם למחוק טווח זה?"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1436
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"No such module is installed.\n"
"%s"
msgstr ""
"%s:\n"
"לא מותקן מודול כזה.\n"
"%s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1438
msgid "Please adjust the module list."
msgstr "שמור רשימת מודולים"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1454
#, c-format
msgid "No fast-search index exists for %s.%s%s"
msgstr "אין אינדקס לחיפוש מהיר עבור %s.%s%s"

#: ../src/main/search_dialog.cc:1456
msgid ""
"\n"
"Search on this module is now `multi word'."
msgstr ""
"\n"
"החיפוש במודול זה הוא מעתה 'מרובה מלים'."

#: ../src/main/search_dialog.cc:1457
msgid ""
"\n"
"See the Module Manager, Maintenance pane."
msgstr ""
"\n"
"ראו בחלונית התחזוקה שבמנהל המודולים."

#: ../src/main/settings.c:108
msgid "$HOME is not set!"
msgstr "לא נקבע $HOME!"

#: ../src/main/settings.c:159 ../src/main/settings.c:169
#: ../src/main/settings.c:179
msgid "can not create "
msgstr "לא ניתן ליצור "

#: ../src/main/settings.c:247
msgid "Bible module installation complete."
msgstr "התקנת מודול כתבי קודש הושלמה."

#: ../src/main/sidebar.cc:146
msgid ""
"Module error: Unusable xref encoding.\n"
"Please report this, with module & verse"
msgstr "שגיאת מודול: קידוד xref לא שמיש. אנא דווח על כך, עם מודול & פסוק"

#: ../src/main/sidebar.cc:410
msgid "verse"
msgstr "פסוק"

#: ../src/main/sidebar.cc:470
msgid "chapter"
msgstr "פרק"

#: ../src/main/sword.cc:634
msgid ""
"Xiphos's file for language\n"
"abbreviations is missing."
msgstr ""
"קובץ השפה\\הקיצורים\n"
"של Xiphos חסר."

#: ../src/main/sword.cc:640
msgid ""
"Xiphos's language abbreviation\n"
"file cannot be opened."
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את קובץ\n"
"השפה\\הקיצורים של Xiphos."

#: ../src/main/sword.cc:652
msgid ""
"Xiphos cannot allocate space\n"
"for language abbreviations."
msgstr ""
"לא ניתן להקצות שטח\n"
"לקיצורי השפה של Xiphos."

#: ../src/main/sword.cc:658
msgid ""
"Xiphos cannot read the\n"
"language abbreviation file."
msgstr ""
"לא ניתן לקרוא את קובץ\n"
"קיצורי השפה של Xiphos."

#: ../src/main/sword.cc:1404
msgid "Daily devotional was requested, but there are none installed."
msgstr "ביקשת דרשה יומית, אך אף מודול דרשות אינו מותקן."

#: ../src/main/url.cc:106
msgid "URL not found:"
msgstr "%s לא נמצא"

#: ../src/main/url.cc:194
#, c-format
msgid "Xiphos could not execute %s"
msgstr "לא ניתן להריץ את %s"

#: ../src/main/url.cc:202
msgid "Viewer error:\n"
msgstr "שגיאת תצוגה:\n"

#: ../src/main/url.cc:273
#, c-format
msgid "Show %s in main window"
msgstr "הצג %s בחלון הראשי"

#: ../src/main/xml.c:87 ../src/main/xml.c:443 ../src/main/xml.c:574
#, c-format
msgid "Document not created successfully. \n"
msgstr "יצירת המסמך נכשלה. \n"

#: ../src/main/xml.c:99
msgid "What must I do to be saved?"
msgstr "מה עלי לעשות כדי להיוושע?"

#: ../src/main/xml.c:100 ../src/main/xml.c:101
msgid "Acts 16:31"
msgstr "מעשי השליחים 16:31"

#: ../src/main/xml.c:102 ../src/main/xml.c:103
msgid "Eph 2:8,9"
msgstr "אל האפסים 2:8,9"

#: ../src/main/xml.c:104 ../src/main/xml.c:105
msgid "Romans 1:16"
msgstr "אל הרומים 1:16"

#: ../src/main/xml.c:107
msgid "What is the Gospel?"
msgstr "מהי הבשורה?"

#: ../src/main/xml.c:108 ../src/main/xml.c:109
msgid "1 Cor 15:1-4"
msgstr "הראשונה אל הקורינתים 15:1-4"

#: ../src/main/xml.c:238 ../src/main/xml.c:384 ../src/main/xml.c:1504
#, c-format
msgid "Document not parsed successfully. \n"
msgstr "לא ניתן לנתח את המסמך. \n"

#: ../src/main/xml.c:244 ../src/main/xml.c:390 ../src/main/xml.c:410
#: ../src/main/xml.c:1061 ../src/main/xml.c:1391 ../src/main/xml.c:1587
#, c-format
msgid "empty document \n"
msgstr "מסמך חדש \n"

#: ../src/main/xml.c:250
#, c-format
msgid "wrong type, root node != SwordBookmarks\n"
msgstr "סוג שגוי, צומת השורש != SwordBookmarks\n"

#: ../src/main/xml.c:589
msgid "Old Testament"
msgstr "הברית הישנה"

#: ../src/main/xml.c:591
msgid "Gen - Mal"
msgstr "כללי"

#: ../src/main/xml.c:597
msgid "New Testament"
msgstr "מסמך חדש"

#: ../src/main/xml.c:599
msgid "Mat - Rev"
msgstr "הבשורה על פי מתי"

#: ../src/main/xml.c:608
msgid "Sample Module List"
msgstr "רשימת מודולים"

#: ../src/main/xml.c:1067 ../src/main/xml.c:1397
#, c-format
msgid "wrong type, root node != %s\n"
msgstr "סוג שגוי, צומת השורש != %s\n"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:2 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:14
msgid "Bookmark Dialog"
msgstr "דיאלוג סימנייה"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:5 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:3
msgid "New ..."
msgstr "חדש..."

#: ../ui/bookmarks.glade.h:6 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:6
msgid "Cancel Bookmark"
msgstr "בטל סימנייה"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:8 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:8
msgid "Label Entry"
msgstr "ערך תווית"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:9 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:9
#: ../ui/markverse.glade.h:3 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:9
msgid "Verse:"
msgstr "פסוק:"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:10 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:10
#: ../ui/markverse.glade.h:4 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:10
msgid "Verse Entry"
msgstr "ערך פסוק"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:11 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:11
#: ../ui/markverse.glade.h:5 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:11
msgid "Module:"
msgstr "מודול:"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:12 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:12
#: ../ui/markverse.glade.h:6 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:12
msgid "Module Entry"
msgstr "ערך מודול"

#: ../ui/bookmarks.glade.h:13 ../ui/bookmarks.gtkbuilder.h:13
msgid "Bookmark Folder Treeview"
msgstr "מבט עץ על תיקיית הסימניות"

#: ../ui/editor_note.xml.h:3
msgid "Print this note"
msgstr "הדפס הערה"

#: ../ui/editor_note.xml.h:4
msgid "Preview the note to be printed"
msgstr "תצוגה מקדימה של ההערה לפני הדפסה"

#: ../ui/editor_note.xml.h:5 ../ui/editor_studypad.xml.h:5
msgid "HTML Format switch"
msgstr "מתג עיצוב HTML"

#: ../ui/editor_note.xml.h:6 ../ui/editor_studypad.xml.h:6
msgid "HTML mode"
msgstr "מצב HTML"

#: ../ui/editor_note.xml.h:7
msgid "Delete the current note"
msgstr "מחק הערה נוכחית"

#: ../ui/editor_note.xml.h:8
msgid "_Delete Personal Comment"
msgstr "מחק הערה אישית"

#: ../ui/editor_note.xml.h:10
msgid "Save the current note"
msgstr "מחק הערה נוכחית"

#: ../ui/editor_note.xml.h:11
msgid "_Save (Personal Comment)"
msgstr "שמור (הערה אישת)"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:4
msgid "Preview the document to be printed"
msgstr "תצוגה מקדימה של המסמך לפני הדפסה"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:8
msgid "Open a file in Studypad"
msgstr "שולחן מחקר"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:12
msgid "Save the current file as"
msgstr "שמור את ההפעלה הנוכחית בקובץ"

#: ../ui/editor_studypad.xml.h:14
msgid "Add this file to your bookmarks"
msgstr "הוסף קובץ זה לסימניות"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:1 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:1
#: ../ui/xi-menus.glade.h:60 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:38
msgid "Copy/Export Passage"
msgstr "העתקייצא קטע"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:2 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:3
msgid "Export Passage Cancel"
msgstr "בטל ייצוא קטע"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:3 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:4
msgid "Export Passage OK"
msgstr "אשר ייצוא קטע"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:8 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "<b>Copy</b>"
msgstr "<b>העתק</b>"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:9 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:10
msgid "<b>Export</b>"
msgstr "<b>Sword</b>"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:10 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:12
msgid "Export complete book"
msgstr "ייצוא ספר שלם"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:12 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Book Radio Button"
msgstr "כפתור רדיו: ספר"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:13 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Export complete chapter"
msgstr "ייצוא פרק שלם"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:15 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Chapter Radio Button"
msgstr "כפתור רדיו: פרק"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:16 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Export single verse"
msgstr "ייצוא פסוק בודד"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:18 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Verse Radio Button"
msgstr "כפתור רדיו: פסוק"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:19 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse range"
msgstr "טווח פסוקים"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:20 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Sword</b>"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:22 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "Plain Text Radio Button"
msgstr "כפתור רדיו להצגת טקסט פשוט"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:24 ../ui/export-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "HTML Radio Button"
msgstr "כפתור רדיו: HTML"

#: ../ui/export-dialog.glade.h:34
msgid "Save Export As"
msgstr "שמירת ייצוא בשם"

#: ../src/core/undo/FontUndoAction.cpp:118
msgid "Change font"
msgstr "שנה גופן"

#: ../ui/markverse.glade.h:1 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:1
msgid "Mark/Unmark Verse"
msgstr "סמן הסר סימון מפסוק"

#: ../ui/markverse.glade.h:10 ../ui/markverse.gtkbuilder.h:5
msgid "Unmark"
msgstr "הסר סימון"

#. do not translate <b> and </b> they are html formating
#: ../ui/module-manager.glade.h:20 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:21
msgid "<b>Sword</b>"
msgstr "<b>Sword</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:21 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:22
msgid "<b>Module Manager</b>"
msgstr "<b>מנהל מודולים</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:22 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>WARNING:</b> If you live in a persecuted country use with care."
msgstr ""
"<b>אזהרה:</b> אם אתם חיים במדינה הרודפת את המאמינים, היזהרו בעת השימוש."

#: ../ui/module-manager.glade.h:23 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:24
msgid "<b>Add and Remove Sources</b>"
msgstr "<b>הוסף והסר מקורות</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:24 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:25
msgid "Current local sources"
msgstr "מקורות מקומיים נוכחיים"

#: ../ui/module-manager.glade.h:27 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:28
msgid "Current Remote Sources"
msgstr "מקורות מרוחקים נוכחיים"

#: ../ui/module-manager.glade.h:30 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:31
msgid "<b>Install Source</b>"
msgstr "<b>מקור התקנה</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:33 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:34
msgid "<b>Install Destination</b>"
msgstr "<b>יעד התקנה</b>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:34 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:35
msgid "<i>Personal area, for your use only:</i>"
msgstr "<i>איזור אישי, לעיניך בלבד:</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:35 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:36
msgid "Home dir"
msgstr "ספריית בית"

#: ../ui/module-manager.glade.h:36 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:37
msgid "<i>System area, for all users:</i>"
msgstr "<i>איזור מערכת, לכל המשתמשים:</i>"

#: ../ui/module-manager.glade.h:37 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:38
msgid "Sword sys dir"
msgstr "ספריית sys של Sword"

#: ../ui/module-manager.glade.h:38 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:39
msgid ""
"<b>Warning:</b> If you live in a persecuted country and do not wish to risk "
"detection you should NOT use  the remote installation feature! "
msgstr ""
"<b>אזהרה:</b> אם אתם חיים במדינה הרודפת את המאמינים ומבקשים להימנע מזיהוי, "
"אל תשתמשו באפשרות ההתקנה מרחוק! "

#: ../ui/module-manager.glade.h:39 ../ui/module-manager.gtkbuilder.h:40
msgid "Local Install Folder"
msgstr "תיקיית התקנה מקומית"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:1 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:1
msgid "Drop down history list"
msgstr "נקה את רשימת ההסטוריה"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:2
msgid "Choose book to display"
msgstr "נא לבחור ספר"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:3 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:3
msgid "Book Selector Button"
msgstr "כפתור בחירת ספר"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:4 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:2
msgid "<b>Revelation of John</b>"
msgstr "<b>הבשורה על פי יוחנן</b>"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:6 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:5
msgid "Toggle Chapter Button"
msgstr "כפתור מעבר פרק"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:9 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:6
msgid "Toggle Verse Button"
msgstr "כפתור מעבר פסוק"

#: ../ui/navbar_versekey.glade.h:11 ../ui/navbar_versekey.gtkbuilder.h:8
msgid "Reference Entry"
msgstr "ערך מראה מקום"

#: ../ui/prefs.glade.h:3 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:15
msgid "<b>Font Colors</b>"
msgstr "צבעי גופן"

#: ../ui/prefs.glade.h:7 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:19
msgid "Current Verse"
msgstr "הפסוק הנוכחי"

#: ../ui/prefs.glade.h:8 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:20
msgid "Verse Number"
msgstr "פסוק מספר"

#: ../ui/prefs.glade.h:10 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:22
msgid "Highlight Foreground"
msgstr "הדגש חזית"

#: ../ui/prefs.glade.h:16 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:28
msgid "<b>Font Sizes</b>"
msgstr "<b>גדלי גופן</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:18 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:30
msgid "Base font size"
msgstr "גודל גופן בסיסי"

#: ../ui/prefs.glade.h:19
msgid ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"
msgstr ""
"-2\n"
"-1\n"
"+0\n"
"+1\n"
"+2\n"
"+3\n"
"+4\n"
"+5"

#: ../ui/prefs.glade.h:28 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:32
msgid "Verse number size"
msgstr "גודל מספר הפסוק"

#: ../ui/prefs.glade.h:36 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:40
msgid "Font Misc"
msgstr "גופנים - שונות"

#: ../ui/prefs.glade.h:97 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:101
msgid "Show splash screen at start up"
msgstr "הצג מסך פתיחה"

#: ../ui/prefs.glade.h:98 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:102
msgid "Show Daily Devotion at start up"
msgstr "הצג דרשה יומית בפתיחה"

#: ../ui/prefs.glade.h:100 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:104
msgid "Use default Dictionary"
msgstr "השתמש במילון ברירת המחדל"

#: ../ui/prefs.glade.h:102 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:106
msgid "Use default Dictionary Checkbox"
msgstr "תיבת סימון לשימוש במילון ברירת המחדל"

#: ../ui/prefs.glade.h:103 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:107
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter"
msgstr "גלול אל הפרק הקודם \\ הבא"

#: ../ui/prefs.glade.h:104 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:108
msgid "Use Bible Text scroll bar to scroll to previous or next chapter"
msgstr "השתמש בשורת הגלילה של הטקסט כדי לעבור לפרק הקודם או הבא"

#: ../ui/prefs.glade.h:105 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:109
msgid "Scroll to Previous/Next Chapter Checkbox"
msgstr "תיבת סימון לגלילה אל הפרק הקודם \\ הבא"

#: ../ui/prefs.glade.h:108 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:112
msgid "Resize images checkbox"
msgstr "תיבת סימון לשינוי גודל תמונות"

#: ../ui/prefs.glade.h:109 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:113
msgid "Highlight current verse"
msgstr "הדגש פסוק נוכחי"

#: ../ui/prefs.glade.h:111 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:115
msgid "Highlight current verse check box"
msgstr "תיבת סימון להדגשת הפסוק הנוכחי"

#: ../ui/prefs.glade.h:118 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:122
msgid "Enable Prayer Lists"
msgstr "לנקות את הרשימה?"

#: ../ui/prefs.glade.h:120 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:124
msgid "Enable Prayer Lists Checkbox"
msgstr "תיבת סימון להפעלת רשימות תפילות"

#: ../ui/prefs.glade.h:140 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:144
msgid "StudyPad default directory combo"
msgstr "תיבה משולבת לתיקיית ברירת המחדל של שולחן המחקר"

#: ../ui/prefs.glade.h:141 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:145
msgid "General Misc"
msgstr "כללי - שונות"

#: ../ui/prefs.glade.h:142 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:146
msgid "<b>Main Window Modules</b>"
msgstr "<b>מודולי חלון ראשי</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:143 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:147
msgid "Biblical Text"
msgstr "כתבי קודש"

#: ../ui/prefs.glade.h:144 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:148
msgid "Change Biblical Text Combo"
msgstr "תיבה משולבת לשינוי טקסט תנ\"כי"

#: ../ui/prefs.glade.h:146 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:150
msgid "Change Commentary Combo"
msgstr "תיבה משולבת לשינוי פירוש"

#: ../ui/prefs.glade.h:148 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:152
msgid "Change Dictionary Combo"
msgstr "תיבה משולבת לשינוי מילון"

#: ../ui/prefs.glade.h:150 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:154
msgid "Change Book Combo"
msgstr "תיבה משולבת לשינוי ספר"

#: ../ui/prefs.glade.h:151 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:155
#: ../ui/search-dialog.glade.h:22 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:23
msgid "<b>Modules</b>"
msgstr "<b>מודולים</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:152 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:156
#: ../ui/search-dialog.glade.h:86 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:86
msgid "Clear all modules from the list"
msgstr "נקה את כל המודולים מהרשימה"

#: ../ui/prefs.glade.h:153 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:157
#: ../ui/search-dialog.glade.h:87 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:87
msgid "Clear Modules from List Button"
msgstr "כפתור לניקוי המודולים מהרשימה"

#: ../ui/prefs.glade.h:154 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:158
#: ../ui/search-dialog.glade.h:88 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:88
msgid "Remove the selected module from the list"
msgstr "הסר את המודולים שנבחרו מהרשימה"

#: ../ui/prefs.glade.h:155 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:159
#: ../ui/search-dialog.glade.h:89 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:89
msgid "Delete Selected Module From List Button"
msgstr "כפתור להסרת המודולים שנבחרו מהרשימה"

#: ../ui/prefs.glade.h:157 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:161
#: ../ui/search-dialog.glade.h:91 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:91
msgid "Add Modules"
msgstr "הוסף מודולים"

#: ../ui/prefs.glade.h:158 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:162
#: ../ui/search-dialog.glade.h:92 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:92
msgid "Open Selection Dialog Button"
msgstr "כפתור לדיאלוג פתיחת הפריטים הנבחרים"

#: ../ui/prefs.glade.h:159 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:163
msgid "Modules Parallel"
msgstr "מודולים - מקביל"

#: ../ui/prefs.glade.h:160 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:164
msgid "<b>Special Purpose Modules</b>"
msgstr "<b>מודולים למטרות מיוחדות</b>"

#: ../ui/prefs.glade.h:161 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:165
msgid "Daily Devotional"
msgstr "דרשה יומית"

#: ../ui/prefs.glade.h:162 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:166
msgid "Daily Devotional Combo"
msgstr "תיבה משולבת לדרשה יומית"

#: ../ui/prefs.glade.h:163 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:167
msgid "Hebrew Lexicon"
msgstr "לקסיקון עברי"

#: ../ui/prefs.glade.h:164 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:168
msgid "Hebrew Lexicon Combo"
msgstr "תיבה משולבת ללקסיקון עברי"

#: ../ui/prefs.glade.h:165 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:169
msgid "Greek Lexicon"
msgstr "לקסיקון יווני"

#: ../ui/prefs.glade.h:166 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:170
msgid "Greek Lexicon Combo"
msgstr "תיבה משולבת ללקסיקון יווני"

#: ../ui/prefs.glade.h:167 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:171
msgid "Default Dictionary"
msgstr "מילון ברירת המחדל"

#: ../ui/prefs.glade.h:168 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:172
msgid "Change Default Dictionary Combo"
msgstr "תיבה משולבת לשינוי מילון ברירת המחדל"

#: ../ui/prefs.glade.h:169 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:173
msgid "Personal Notes"
msgstr "הערות אישיות"

#: ../ui/prefs.glade.h:170 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:174
msgid "Change Personal Notes Combo"
msgstr "תיבה משולבת לשינוי הערות אישיות"

#: ../ui/prefs.glade.h:171 ../ui/prefs.gtkbuilder.h:175
msgid "Modules Misc"
msgstr "מודולים - שונות"

#: ../ui/prefs.gtkbuilder.h:8
msgid "+5"
msgstr "+5"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:7 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:8
msgid "Main Search Entry"
msgstr "ערך חיפוש ראשי"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:8 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:9
msgid "Start/stop searching"
msgstr "התחל חיפוש"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:9 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:10
msgid "Find Button"
msgstr "כפתור רדיו לאיתור"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:10 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:11
msgid "Search Criteria Treeview"
msgstr "מבט עץ על קריטריונים לחיפוש"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:12 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:14
msgid "Search entire module"
msgstr "חפש בכל המודול"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:13 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:13
msgid "Entire module"
msgstr "כל המודול"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:14 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:15
msgid "Entire module radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו לכל המודול"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:15 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:17
msgid "Use the results of the last search as the scope of the search"
msgstr "חפש בטווח המוגדר על פי תוצאות החיפוש האחרון"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:16 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:16
msgid "Current results"
msgstr "תוצאות נוכחיות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:17 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:18
msgid "Current results radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו לתוצאות הנוכחיות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:18 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:20
msgid "Use a custom range for the scope of the search"
msgstr "חפש בטווח מותאם אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:19 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:19
msgid "Custom verse range"
msgstr "טווח מותאם אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:20 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:21
msgid "Custom verse range radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו לטווח פסוקים מותאם אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:21 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:22
msgid "Custom Range Selector Combo"
msgstr "תיבה משולבת לבחירת טווח מוגדר אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:23 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:25
msgid "Use a single module for the search"
msgstr "חפש במודול יחיד"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:24 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:24
msgid "Single module"
msgstr "מודול יחיד"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:25 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:26
msgid "Single module radiobutton"
msgstr "תיבת סימון למודול יחיד"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:26 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:28
msgid "Use the current module list for the search"
msgstr "חפש במודולים שברשימה הנוכחית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:27 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:27
msgid "Module list"
msgstr "רשימת מודולים"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:28 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:29
msgid "Module list radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו לרשימת מודולים"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:29 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:31
msgid "Use a custom module list for the search"
msgstr "חפש ברשימת מודולים מותאמת אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:30 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:30
msgid "Custom module list"
msgstr "רשימה מותאמת אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:31 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:32
msgid "Custom module list radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו לרשימת מודולים מותאמת אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:32
msgid "Custom Module List Combo"
msgstr "תיבה משולבת לרשימת מודולים מותאמת אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:33 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:33
msgid "<b>Search Type</b>"
msgstr "<b>סוג חיפוש</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:34 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:35
msgid ""
"Fast, featureful, index-based search\n"
"Indexes must have been built beforehand:\n"
"See Module Manager's maintenance functions"
msgstr ""
"חיפוש מהיר, עשיר בתכונות ומבוסס אינדקס\n"
"את האינדקס יש לבנות מראש:\n"
"נא לעיין באפשרויות התחזוקה של מנהל המודולים"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:38 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:38
msgid "Optimized (\"Lucene\") radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו לייעול (\"Lucene\")"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:42 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:42
msgid "Regular expression radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו לביטוי רגולרי"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:44 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:44
msgid "Exact phrase radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו לביטוי מדויק"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:45 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:46
msgid "Make selections on the Attribute Search tab"
msgstr "בחר בלשונית חיפוש התכונות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:47 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:47
msgid "Attributes radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו לתכונות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:50 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:50
msgid "Match case checkbox"
msgstr "תיבת סימון להתאמת אותיות רישיות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:51 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:51
msgid "Search  Criteria"
msgstr "קריטריונים לחיפוש"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:53 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:53
msgid "Save search results as bookmarks"
msgstr "שמור את תוצאות החיפוש כסימניות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:54 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:54
msgid "Export current search results"
msgstr "ייצוא תוצאות החיפוש הנוכחיות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:56 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:56
msgid "Clear lists for new search"
msgstr "נקה את הרשימות עבור חיפוש חדש"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:57 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:57
msgid "<b>Found</b>"
msgstr "<b>נמצא</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:58 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:59
msgid "Result Summary Window"
msgstr "חלון תקציר תוצאות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:59 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:58
msgid "Result Summary Table"
msgstr "טבלת תקציר תוצאות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:60 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:60
msgid "<b>Search Results</b>"
msgstr "<b>Sתוצאות חיפוש</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:63 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:63
msgid "Create new custom range"
msgstr "צור טווח מותאם אישית חדש"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:64 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:64
msgid "New Range Button"
msgstr "כפתור טווח חדש"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:65 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:65
msgid "Save custom range"
msgstr "שמור טווח מותאם אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:66 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:66
msgid "Save Range Button"
msgstr "כפתור שמירת טווח"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:67 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:67
msgid "Delete selected range"
msgstr "מחק את הטווח הנבחר"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:68 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:68
msgid "Delete Range Button"
msgstr "כפתור לטווח מחיקה"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:69 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:69
msgid "<b>Ranges</b>"
msgstr "<b>טווחים</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:70 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:70
msgid "<b>Range Name</b>"
msgstr "<b>שם טווח</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:71 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:71
msgid "Range Name Entry"
msgstr "ערך שם טווח"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:72 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:72
msgid "<b>Range Definition</b>"
msgstr "<b>טקסט טווח</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:73 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:73
msgid "Range Definition Entry"
msgstr "<b>ערך הגדרת טווח</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:74 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:74
msgid "e.g. Matt-John;Rev4"
msgstr "למשל Matt-John;Rev4"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:75 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:75
msgid "Custom Range Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה של טווח מותאם אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:76 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:76
msgid "Custom Verse Ranges"
msgstr "טווחים מותאמים אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:77 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:77
msgid "Create a new module list"
msgstr "צור רשימת מודולים חדשה"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:78 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:78
msgid "New Custom Module List Button"
msgstr "כפתור לרשימת מודולים מותאמת אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:79 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:79
msgid "Save the module list"
msgstr "שמור רשימת מודולים"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:80 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:80
msgid "Save Custom Module List Button"
msgstr "כפתור לשמירת רשימת מודולים מותאמת אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:81 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:81
msgid "Delete the selected list"
msgstr "מחק את הרשימה שנבחרה"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:82 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:82
msgid "Clear Custom Module List Button"
msgstr "כפתור לניקוי רשימת מודולים מותאמת אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:83 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:83
msgid "<b>Module Lists</b>"
msgstr "<b>רשימת מודולים</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:84 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:84
msgid "<b>List Name</b>"
msgstr "<b>רשימת שמות</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:85 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:85
msgid "Custom Module List Name Entry"
msgstr "ערך רשימת מודולים מותאמת אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:90 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:90
msgid "Open a dialog to select modules to add to the list"
msgstr "פתח תיבת דיאלוג לבחירת המודולים שיתווספו לרשימה"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:93 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:93
msgid "Custom Module Lists"
msgstr "רשימות מותאמות אישית"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:94 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:94
msgid "<b>Attribute</b>"
msgstr "תכונות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:95 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:96
msgid "Search for Strongs Numbers like G4442 or H1121"
msgstr "חפש מספרי סטרונג כגון G4442 or H1121"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:96 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:95
msgid "Strongs Numbers"
msgstr "מספרי סטרונג"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:97 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:97
msgid "Strongs Numbers radiobutton"
msgstr "תיבת סימון למספרי סטרונג"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:98 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:99
msgid "Search for Morphological tags"
msgstr "הצג תגיות מורפולוגיות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:100 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:100
msgid "Morphological Tags radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו לתגיות מורפולוגיות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:101 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:102
msgid "Search in footnotes"
msgstr "מחפש בתוך"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:103 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:103
msgid "Footnotes radiobutton"
msgstr "כפתור רדיו להערות שוליים"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:104 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:104
msgid "<b>Results Display Options</b>"
msgstr "<b>אפשרויות תצוגת תוצאות</b>"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:105 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:106
msgid "In modules that have Strong's Numbers"
msgstr "במודולים בעלי מספרי סטרונג"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:106 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:105
msgid "Show Strong's Numbers"
msgstr "הצג את מספרי סטרונג"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:107 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:107
msgid "Show Strong's Numbers checkbox"
msgstr "תיבת סימון להצגת מספרי סטרונג"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:108 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:109
msgid "In modules that have Morphological Tags"
msgstr "במודולים בעלי תגיות מורפולוגיות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:109 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:108
msgid "Show Morphological Tags"
msgstr "הצג תגיות מורפולוגיות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:110 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:110
msgid "Show Morphological Tags checkbox"
msgstr "תיבת סימון להצגת תגיות מורפולוגיות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:111 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:112
msgid "In modules that have Footnotes"
msgstr "במודולים בעלי הערות שוליים"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:112 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:111
msgid "Show Footnotes"
msgstr "הצג הערות שוליים"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:113 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:113
msgid "Show Footnotes checkbox"
msgstr "תיבת סימון להצגת הערות שוליים"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:114 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:114
msgid "Attribute Search"
msgstr "חיפוש תכונות"

#: ../ui/search-dialog.glade.h:115 ../ui/search-dialog.gtkbuilder.h:115
#: ../ui/selector-prefs.glade.h:1 ../ui/selector-prefs.gtkbuilder.h:1
msgid "Module Selection"
msgstr "בחירת מודולים"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:2 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:2
msgid "Open Study_pad"
msgstr "פתח שולחן _מחקר"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:3 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:3
msgid "_Open Session"
msgstr "פתח הפעלה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:5 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:4
msgid "_Save Session"
msgstr "שמור הפעלה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:15
msgid "Use module manager to install and remove Sword modules"
msgstr "השתמש במנהל המודולים להתקנת והסרת מודולים של Sword"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:20 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:13
msgid "_Bible"
msgstr "_כתבי קודש"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:22 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:15
msgid "_Commentary/Book"
msgstr "_פירוש ספר"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:23 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:16
msgid "Dictionar_y"
msgstr "מיל_ון"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:24 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:17
msgid "L_ink Tabs"
msgstr "נעץ לשוניות"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:26 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:18
msgid "_Read Aloud"
msgstr "קריאה בקול"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:28 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:19
msgid "Show Verse _Numbers"
msgstr "הצג מספרי פסוקים"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:30 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:20
msgid "_Highlight Current Verse"
msgstr "הדגש פסוק נוכחי"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:34 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:22
msgid "Show Parallel View in a _Tab"
msgstr "הצג תצוגה מקבילה ב_לשונית"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:36 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:23
msgid "Show Previe_wer in the Sidebar"
msgstr "הצג תצוגה מ_קדימה בסרגל הצד"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:41 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:26
msgid "_Mailing List"
msgstr "_רשימת דיוור"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:43 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:27
msgid "_Live Chat"
msgstr "_צ'אט חי"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:47 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:29
msgid "About _Translation"
msgstr "אודות _תרגום..."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:49 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:30
msgid "_About The SWORD Project"
msgstr "אודות _פרויקט SWORD"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:55 ../ui/xi-menus.gtkbuilder.h:33
msgid "About _Xiphos"
msgstr "אודות Xiphos_..."

#: ../ui/xi-menus.glade.h:59 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:37
msgid "Annotate Verse"
msgstr "הערות לפסוק"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:62 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:40
msgid "Open Module"
msgstr "פתח מודול"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:90 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:66
msgid "Image Content"
msgstr "תוכן"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:91 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:67
msgid "Respect Font Faces"
msgstr "התחשב בקבוצות גופנים"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:92 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:68
msgid "Commentary by Chapter"
msgstr "פירוש לפי פרק"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:94 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:70
msgid "Lookup Selection"
msgstr "בחירת חיפוש"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:95 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:71
msgid "Use Current Dictionary"
msgstr "השתמש במילון הנוכחי"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:96 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:72
msgid "Browse in BibleMap.org"
msgstr "עיין ב-BibleMap.org"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:97 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:73
msgid "Unlock This Module"
msgstr "פתח מודול זה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:98 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:74
msgid "Display Book Heading"
msgstr "הצג כותרת ספר"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:99 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:75
msgid "Display Chapter Heading"
msgstr "הצג כותרת פרק"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:100 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:76
msgid "Rename Pers.Comm."
msgstr "שנה שם פירוש אישי"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:101 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:77
msgid "Dump Pers.Comm."
msgstr "השלך פירוש אישי"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:102 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:78
msgid "Read Selection Aloud"
msgstr "קריאה בקול"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:103 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:93
msgid "Save these results as a single bookmark"
msgstr "שמור תוצאות אלה כסימניה בודדת"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:104 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:92
msgid "Save list as a single bookmark"
msgstr "שמור את הרשימה כסימניה בודדת"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:105 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:95
msgid "Save these results as a series of bookmarks in their own folder"
msgstr "שמור תוצאות אלה כסדרת סימניות בתיקיה חדשה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:106 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:94
msgid "Save list as a series of bookmarks"
msgstr "שמור את הרשימה כסדרת סימניות"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:116 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:4
msgid "Open this bookmark in a dialog"
msgstr "פתח את הסימנייה בתיבת דיאלוג"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:117 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:3
msgid "Open in a dialog"
msgstr "פתח בתיבת דיאלוג"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:118 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:6
msgid "Add new folder to selected folder"
msgstr "הוסף התיקייה החדשה לתיקייה שנבחרה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:120 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:8
msgid "Insert new bookmark here"
msgstr "הכנס לכאן את הסימנייה החדשה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:121 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:7
msgid "Insert Bookmark"
msgstr "הכנס סימנייה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:122 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:10
msgid "Edit bookmark item"
msgstr "ערוך פריט סימנייה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:126 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:14
msgid "Expand all Bookmarks groups"
msgstr "הרחב את כל קבוצות הסימניות"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:128 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:16
msgid "Collapse all Bookmarks groups"
msgstr "צמצם את כל קבוצות הסימניות"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:130 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:17
msgid "Allow items to be moved from one folder to another"
msgstr "אפשר הזזת פריטים בין ספריות"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:131 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:18
msgid "Allow Reordering"
msgstr "אפשר סידור מחדש"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:134 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:22
msgid "Remove folder and save it"
msgstr "הסר תיקייה ושמור אותה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:136 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:31
msgid "Open selected module in a new tab"
msgstr "פתח את המודול הנבחר בלשונית חדשה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:139 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:32
msgid "Open in a separate window"
msgstr "פתח בחלון נפרד"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:140 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:80
msgid "Create a new simple prayer list"
msgstr "צור רשימת מודולים חדשה"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:144 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:84
msgid "Create a new monthly journal"
msgstr "יצירת יומן חודשי חדש"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:146 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:86
msgid "Create a new daily journal"
msgstr "יצירת יומן יומי חדש"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:154 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:23
msgid "Add Sub-Item"
msgstr "הוספת תת־פריט"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:155 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:26
msgid "Add an item"
msgstr "הוסף כפריט"

#: ../ui/xi-menus.glade.h:159 ../ui/xi-menus-popup.gtkbuilder.h:30
msgid "Edit this item"
msgstr "הדפס הערה"

#: rules/base.xml:9
msgid "Generic 86-key PC"
msgstr "גנרית של 86 מקשים למחשב"

#: rules/base.xml:16
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "גנרית של 101 מקשים למחשב"

#: rules/base.xml:23
msgid "Generic 102-key PC"
msgstr "גנרית של 102 מקשים למחשב"

#: rules/base.xml:30
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "גנרית של 104 מקשים למחשב"

#: rules/base.xml:37
msgid "Generic 104-key PC with L-shaped Enter key"
msgstr "גנרית של 104 מקשים למחשב עם מקש Enter בצורת L"

#: rules/base.xml:44
msgid "Generic 105-key PC"
msgstr "גנרית של 105 מקשים למחשב"

#: rules/base.xml:51
msgid "A4Tech KB-21"
msgstr "A4Tech KB-21"

#: rules/base.xml:58
msgid "A4Tech KBS-8"
msgstr "A4Tech KBS-8"

#: rules/base.xml:65
msgid "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"
msgstr "A4Tech Wireless Desktop RFKB-23"

#: rules/base.xml:72
msgid "Acer AirKey V"
msgstr "Acer AirKey V"

#: rules/base.xml:79
msgid "Acer C300"
msgstr "Acer C300"

#: rules/base.xml:86
msgid "Acer Ferrari 4000"
msgstr "Acer Ferrari 4000"

#: rules/base.xml:93
msgid "Acer laptop"
msgstr "מחשב נייד של Acer"

#: rules/base.xml:100
msgid "Advance Scorpius KI"
msgstr "Advance Scorpius KI"

#: rules/base.xml:114
msgid "Apple Aluminium (ANSI)"
msgstr "Apple Aluminium (ANSI)"

#: rules/base.xml:121
msgid "Apple Aluminium (ISO)"
msgstr "Apple Aluminium (ISO)"

#: rules/base.xml:128
msgid "Apple Aluminium (JIS)"
msgstr "Apple Aluminium (JIS)"

#: rules/base.xml:135
msgid "Asus laptop"
msgstr "מחשב נייד של Asus"

#: rules/base.xml:142
msgid "Azona RF2300 Wireless Internet"
msgstr "Azona RF2300 Wireless Internet"

#: rules/base.xml:149
msgid "BenQ X-Touch"
msgstr "BenQ X-Touch"

#: rules/base.xml:156
msgid "BenQ X-Touch 730"
msgstr "BenQ X-Touch 730"

#: rules/base.xml:163
msgid "BenQ X-Touch 800"
msgstr "BenQ X-Touch 800"

#: rules/base.xml:170
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "ברזילאית ABNT2"

#: rules/base.xml:177
msgid "Brother Internet"
msgstr "Brother Internet"

#: rules/base.xml:184
msgid "BTC 5090"
msgstr "BTC 5090"

#: rules/base.xml:191
msgid "BTC 5113RF Multimedia"
msgstr "BTC 5113RF Multimedia"

#: rules/base.xml:198
msgid "BTC 5126T"
msgstr "BTC 5126T"

#: rules/base.xml:205
msgid "BTC 6301URF"
msgstr "BTC 6301URF"

#: rules/base.xml:212
msgid "BTC 9000"
msgstr "BTC 9000"

#: rules/base.xml:219
msgid "BTC 9000A"
msgstr "BTC 9000A"

#: rules/base.xml:226
msgid "BTC 9001AH"
msgstr "BTC 9001AH"

#: rules/base.xml:233
msgid "BTC 9019U"
msgstr "BTC 9019U"

#: rules/base.xml:240
msgid "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"
msgstr "BTC 9116U Mini Wireless Internet and Gaming"

#: rules/base.xml:247
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd"

#: rules/base.xml:254
msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alt.)"
msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (חלופית)"

#: rules/base.xml:261
msgid "Cherry B.UNLIMITED"
msgstr "Cherry B.UNLIMITED"

#: rules/base.xml:268
msgid "Cherry CyBo@rd USB-Hub"
msgstr "Cherry CyBo@rd USB-Hub"

#: rules/base.xml:275
msgid "Cherry CyMotion Expert"
msgstr "Cherry CyMotion Expert"

#: rules/base.xml:282
msgid "Cherry CyMotion Master Linux"
msgstr "Cherry CyMotion Master Linux"

#: rules/base.xml:289
msgid "Cherry CyMotion Master XPress"
msgstr "Cherry CyMotion Master XPress"

#: rules/base.xml:296
msgid "Chicony Internet"
msgstr "Chicony Internet"

#: rules/base.xml:303
msgid "Chicony KB-9885"
msgstr "Chicony KB-9885"

#: rules/base.xml:310
msgid "Chicony KU-0108"
msgstr "Chicony KU-0108"

#: rules/base.xml:317
msgid "Chicony KU-0420"
msgstr "Chicony KU-0420"

#: rules/base.xml:331
msgid "Compal FL90"
msgstr "Compal FL90"

#: rules/base.xml:338
msgid "Compaq Armada laptop"
msgstr "מחשב נייד Compaq Armada"

#: rules/base.xml:345
msgid "Compaq Easy Access"
msgstr "Compaq Easy Access"

#: rules/base.xml:352
msgid "Compaq Internet (7 keys)"
msgstr "Compaq Internet (7 keys)"

#: rules/base.xml:359
msgid "Compaq Internet (13 keys)"
msgstr "Compaq Internet (13 keys)"

#: rules/base.xml:366
msgid "Compaq Internet (18 keys)"
msgstr "Compaq Internet (18 keys)"

#: rules/base.xml:373
msgid "Compaq iPaq"
msgstr "Compaq iPaq"

#: rules/base.xml:380
msgid "Compaq Presario laptop"
msgstr "מחשב נייד Compaq Presario"

#: rules/base.xml:387
msgid "Creative Desktop Wireless 7000"
msgstr "Creative Desktop Wireless 7000"

#: rules/base.xml:401
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101 מקשים למחשב"

#: rules/base.xml:408
msgid "Dell Latitude laptop"
msgstr "מחשב נייד Dell Latitude"

#: rules/base.xml:415
msgid "Dell Inspiron 6000/8000 laptop"
msgstr "מחשב נייד Dell Inspiron 6000/8000"

#: rules/base.xml:422
msgid "Dell Precision M laptop"
msgstr "מחשב נייד Dell Precision M"

#: rules/base.xml:429
msgid "Dell Precision M65 laptop"
msgstr "מחשב נייד Dell Precision M65"

#: rules/base.xml:436
msgid "Dell SK-8125"
msgstr "Dell SK-8125"

#: rules/base.xml:443
msgid "Dell SK-8135"
msgstr "Dell SK-8135"

#: rules/base.xml:450
msgid "Dell USB Multimedia"
msgstr "Dell USB Multimedia"

#: rules/base.xml:457
msgid "Dexxa Wireless Desktop"
msgstr "Dexxa Wireless Desktop"

#: rules/base.xml:464
msgid "Diamond 9801/9802"
msgstr "Diamond 9801/9802"

#: rules/base.xml:471
msgid "DTK2000"
msgstr "DTK2000"

#: rules/base.xml:478
msgid "eMachines m6800 laptop"
msgstr "מחשב נייד eMachines m6800"

#: rules/base.xml:485
msgid "Ennyah DKB-1008"
msgstr "Ennyah DKB-1008"

#: rules/base.xml:492
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"

#: rules/base.xml:499
msgid "Fujitsu-Siemens Amilo laptop"
msgstr "מחשב נייד Fujitsu-Siemens Amilo"

#: rules/base.xml:506
msgid "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"
msgstr "Genius Comfy KB-16M/Multimedia KWD-910"

#: rules/base.xml:513
msgid "Genius Comfy KB-12e"
msgstr "Genius Comfy KB-12e"

#: rules/base.xml:520
msgid "Genius Comfy KB-21e-Scroll"
msgstr "Genius Comfy KB-21e-Scroll"

#: rules/base.xml:527
msgid "Genius KB-19e NB"
msgstr "Genius KB-19e NB"

#: rules/base.xml:534
msgid "Genius KKB-2050HS"
msgstr "Genius KKB-2050HS"

#: rules/base.xml:541
msgid "Gyration"
msgstr "Gyration"

#: rules/base.xml:548
msgid "Happy Hacking"
msgstr "Happy Hacking"

#: rules/base.xml:555
msgid "Hewlett-Packard Internet"
msgstr "Hewlett-Packard Internet"

#: rules/base.xml:562
msgid "Hewlett-Packard Mini 110 laptop"
msgstr "מחשב נייד Hewlett-Packard Mini 110"

#: rules/base.xml:569
msgid "Hewlett-Packard nx9020"
msgstr "Hewlett-Packard nx9020"

#: rules/base.xml:576
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500"

#: rules/base.xml:583
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 500 FA"

#: rules/base.xml:590
msgid "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook 6000/6100"

#: rules/base.xml:597
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GC"

#: rules/base.xml:604
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XE3 GF"

#: rules/base.xml:611
msgid "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"
msgstr "Hewlett-Packard Omnibook XT1000"

#: rules/base.xml:618
msgid "Hewlett-Packard Pavilion dv5"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion dv5"

#: rules/base.xml:625
msgid "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"
msgstr "Hewlett-Packard Pavilion ZT1100"

#: rules/base.xml:632
msgid "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"
msgstr "Hewlett-Packard SK-2501 Multimedia"

#: rules/base.xml:639
msgid "Honeywell Euroboard"
msgstr "Honeywell Euroboard"

#: rules/base.xml:646
msgid "IBM Rapid Access"
msgstr "IBM Rapid Access"

#: rules/base.xml:653
msgid "IBM Rapid Access II"
msgstr "IBM Rapid Access II"

#: rules/base.xml:660
msgid "IBM Space Saver"
msgstr "IBM Space Saver"

#: rules/base.xml:667
msgid "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"
msgstr "IBM ThinkPad 560Z/600/600E/A22E"

#: rules/base.xml:674
msgid "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"
msgstr "IBM ThinkPad R60/T60/R61/T61"

#: rules/base.xml:681
msgid "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"
msgstr "IBM ThinkPad Z60m/Z60t/Z61m/Z61t"

#: rules/base.xml:688
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "יפנית 106 מקשים"

#: rules/base.xml:695
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"

#: rules/base.xml:702
msgid "Kinesis"
msgstr "Kinesis"

#: rules/base.xml:709
msgid "Korean 106-key"
msgstr "קוריאנית 106 מקשים"

#: rules/base.xml:716
msgid "Logitech"
msgstr "Logitech"

#: rules/base.xml:723
msgid "Logitech Access"
msgstr "Logitech Access"

#: rules/base.xml:730
msgid "Logitech Cordless Desktop"
msgstr "Logitech Cordless Desktop"

#: rules/base.xml:737
msgid "Logitech Cordless Desktop (alt.)"
msgstr "Logitech Cordless Desktop (חלופית)"

#: rules/base.xml:744
msgid "Logitech Cordless Desktop EX110"
msgstr "Logitech Cordless Desktop EX110"

#: rules/base.xml:751
msgid "Logitech Cordless Desktop iTouch"
msgstr "Logitech Cordless Desktop iTouch"

#: rules/base.xml:758
msgid "Logitech Cordless Desktop LX-300"
msgstr "Logitech Cordless Desktop LX-300"

#: rules/base.xml:765
msgid "Logitech Cordless Desktop Navigator"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Navigator"

#: rules/base.xml:772
msgid "Logitech Cordless Desktop Optical"
msgstr "Logitech Cordless Desktop Optical"

#: rules/base.xml:779
msgid "Logitech diNovo"
msgstr "Logitech diNovo"

#: rules/base.xml:786
msgid "Logitech diNovo Edge"
msgstr "Logitech diNovo Edge"

#: rules/base.xml:793
msgid "Logitech G15 extra keys via G15daemon"
msgstr "Logitech G15 מקשים נוספים עם G15daemon"

#: rules/base.xml:800
msgid "Logitech Internet"
msgstr "Logitech Internet"

#: rules/base.xml:807 rules/base.xml:815
msgid "Logitech Internet 350"
msgstr "Logitech Internet 350"

#: rules/base.xml:822
msgid "Logitech Internet Navigator"
msgstr "Logitech Internet Navigator"

#: rules/base.xml:829
msgid "Logitech iTouch"
msgstr "Logitech iTouch"

#: rules/base.xml:836
msgid "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"
msgstr "Logitech iTouch Cordless Y-RB6"

#: rules/base.xml:843
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE"

#: rules/base.xml:850
msgid "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"
msgstr "Logitech iTouch Internet Navigator SE USB"

#: rules/base.xml:857
msgid "Logitech Ultra-X"
msgstr "Logitech Ultra-X"

#: rules/base.xml:864
msgid "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"
msgstr "Logitech Ultra-X Cordless Media Desktop"

#: rules/base.xml:871
msgid "Memorex MX1998"
msgstr "Memorex MX1998"

#: rules/base.xml:878
msgid "Memorex MX2500 EZ-Access"
msgstr "Memorex MX2500 EZ-Access"

#: rules/base.xml:885
msgid "Memorex MX2750"
msgstr "Memorex MX2750"

#: rules/base.xml:892
msgid "Microsoft Comfort Curve 2000"
msgstr "Microsoft Comfort Curve 2000"

#: rules/base.xml:899
msgid "Microsoft Internet"
msgstr "Microsoft Internet"

#: rules/base.xml:906
msgid "Microsoft Internet Pro (Swedish)"
msgstr "Microsoft Internet Pro (שוודית)"

#: rules/base.xml:913
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsoft Natural"

#: rules/base.xml:920
msgid "Microsoft Natural Elite"
msgstr "Microsoft Natural Elite"

#: rules/base.xml:927
msgid "Microsoft Natural Ergonomic 4000"
msgstr "Microsoft Natural Ergonomic 4000"

#: rules/base.xml:934
msgid "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"
msgstr "Microsoft Natural Wireless Ergonomic 7000"

#: rules/base.xml:941
msgid "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro/Internet Pro"

#: rules/base.xml:948
msgid "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"
msgstr "Microsoft Natural Pro USB/Internet Pro"

#: rules/base.xml:955
msgid "Microsoft Natural Pro OEM"
msgstr "Microsoft Natural Pro OEM"

#: rules/base.xml:962
msgid "Microsoft Office Keyboard"
msgstr "Microsoft Office Keyboard"

#: rules/base.xml:969
msgid "Microsoft Surface"
msgstr "Microsoft Surface"

#: rules/base.xml:976
msgid "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"
msgstr "Microsoft Wireless Multimedia 1.0A"

#: rules/base.xml:983
msgid "NEC SK-1300"
msgstr "NEC SK-1300"

#: rules/base.xml:990
msgid "NEC SK-2500"
msgstr "NEC SK-2500"

#: rules/base.xml:997
msgid "NEC SK-6200"
msgstr "NEC SK-6200"

#: rules/base.xml:1004
msgid "NEC SK-7100"
msgstr "NEC SK-7100"

#: rules/base.xml:1011
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"

#: rules/base.xml:1018
msgid "OLPC"
msgstr "OLPC"

#: rules/base.xml:1025
msgid "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"
msgstr "Ortek Multimedia/Internet MCK-800"

#: rules/base.xml:1032
msgid "PC-98"
msgstr "PC-98"

#: rules/base.xml:1039
msgid "PinePhone Keyboard"
msgstr "המקלדת של PinePhone"

#: rules/base.xml:1046
msgid "Propeller Voyager KTEZ-1000"
msgstr "Propeller Voyager KTEZ-1000"

#: rules/base.xml:1053
msgid "QTronix Scorpius 98N+"
msgstr "QTronix Scorpius 98N+‎"

#: rules/base.xml:1060
msgid "Samsung SDM 4500P"
msgstr "Samsung SDM 4500P"

#: rules/base.xml:1067
msgid "Samsung SDM 4510P"
msgstr "Samsung SDM 4510P"

#: rules/base.xml:1074
msgid "Sanwa Supply SKB-KG3"
msgstr "Sanwa Supply SKB-KG3"

#: rules/base.xml:1081
msgid "Silvercrest Multimedia Wireless"
msgstr "Silvercrest Multimedia Wireless"

#: rules/base.xml:1088
msgid "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"
msgstr "SteelSeries Apex 300 (Apex RAW)"

#: rules/base.xml:1095
msgid "Sun Type 6 (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 (יפנית)"

#: rules/base.xml:1102
msgid "Sun Type 6 USB (Japanese)"
msgstr "Sun Type 6 USB (יפנית)"

#: rules/base.xml:1109
msgid "Sun Type 6 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 6 USB (יוניקס)"

#: rules/base.xml:1116
msgid "Sun Type 6/7 USB"
msgstr "Sun Type 6/7 USB"

#: rules/base.xml:1123
msgid "Sun Type 6/7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 6/7 USB (אירופית)"

#: rules/base.xml:1130
msgid "Sun Type 7 USB"
msgstr "Sun Type 7 USB"

#: rules/base.xml:1137
msgid "Sun Type 7 USB (European)"
msgstr "Sun Type 7 USB (אירופית)"

#: rules/base.xml:1144
msgid "Sun Type 7 USB (Japanese)/Japanese 106-key"
msgstr "Sun Type 7 USB (יפנית)/יפנית 106 מקשים"

#: rules/base.xml:1151
msgid "Sun Type 7 USB (Unix)"
msgstr "Sun Type 7 USB (יוניקס)"

#: rules/base.xml:1158
msgid "Super Power Multimedia"
msgstr "Super Power Multimedia"

#: rules/base.xml:1165
msgid "SVEN Ergonomic 2500"
msgstr "SVEN Ergonomic 2500"

#: rules/base.xml:1172
msgid "SVEN Slim 303"
msgstr "SVEN Slim 303"

#: rules/base.xml:1179
msgid "Symplon PaceBook tablet"
msgstr "מחשב לוח Symplon PaceBook"

#: rules/base.xml:1186
msgid "Targa Visionary 811"
msgstr "Targa Visionary 811"

#: rules/base.xml:1193
msgid "Toshiba Satellite S3000"
msgstr "Toshiba Satellite S3000"

#: rules/base.xml:1200
msgid "Truly Ergonomic 227"
msgstr "Truly Ergonomic 227"

#: rules/base.xml:1207
msgid "Truly Ergonomic 229"
msgstr "Truly Ergonomic 229"

#: rules/base.xml:1214
msgid "Trust Direct Access"
msgstr "Trust Direct Access"

#: rules/base.xml:1221
msgid "Trust Slimline"
msgstr "Trust Slimline"

#: rules/base.xml:1228
msgid "Trust Wireless Classic"
msgstr "Trust Wireless Classic"

#: rules/base.xml:1235
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2020"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2020"

#: rules/base.xml:1242
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 PS2"

#: rules/base.xml:1249
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB"

#: rules/base.xml:1256
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (102/105:EU mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (מצב 102/105:EU)"

#: rules/base.xml:1263
msgid "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (106:JP mode)"
msgstr "TypeMatrix EZ-Reach 2030 USB (מצב 106:JP)"

#: rules/base.xml:1270
msgid "Unitek KB-1925"
msgstr "Unitek KB-1925"

#: rules/base.xml:1277
msgid "ViewSonic KU-306 Internet"
msgstr "ViewSonic KU-306 Internet"

#: rules/base.xml:1284
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"

#: rules/base.xml:1291
msgid "Yahoo! Internet"
msgstr "Yahoo! Internet"

#. Keyboard indicator for Albanian layouts
#: rules/base.xml:1302
msgid "sq"
msgstr "אלב"

#: rules/base.xml:1315
msgid "Albanian (Plisi)"
msgstr "אלבנית (Plisi)"

#: rules/base.xml:1321
msgid "Albanian (Veqilharxhi)"
msgstr "אלבנית (Veqilharxhi)"

#. Keyboard indicator for Armenian layouts
#: rules/base.xml:1345 rules/base.extras.xml:978
msgid "hy"
msgstr "אמנ"

#: rules/base.xml:1358
msgid "Armenian (phonetic)"
msgstr "ארמנית (פונטית)"

#: rules/base.xml:1364
msgid "Armenian (alt. phonetic)"
msgstr "ארמנית (פונטית חלופית)"

#: rules/base.xml:1370
msgid "Armenian (eastern)"
msgstr "ארמנית (מזרחית)"

#: rules/base.xml:1376
msgid "Armenian (alt. eastern)"
msgstr "ארמנית (מזרחית חלופית)"

#: rules/base.xml:1382
msgid "Armenian (western)"
msgstr "ארמנית (מערבית)"

#. Keyboard indicator for Arabic layouts
#: rules/base.xml:1391 rules/base.xml:1467 rules/base.xml:1482
#: rules/base.xml:1542 rules/base.xml:1646 rules/base.xml:1959
#: rules/base.xml:6834 rules/base.extras.xml:263 rules/base.extras.xml:1023
msgid "ar"
msgstr "ער"

#: rules/base.xml:1422
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals)"
msgstr "ערבית (עם ספרות הודיות ערביות)"

#: rules/base.xml:1428
msgid "Arabic (AZERTY)"
msgstr "ערבית (AZERTY)"

#: rules/base.xml:1434
msgid "Arabic (AZERTY, Eastern Arabic numerals)"
msgstr "ערבית (AZERTY, עם ספרות הודיות ערביות)"

#: rules/base.xml:1440
msgid "Arabic (Buckwalter)"
msgstr "ערבית (Buckwalter)"

#: rules/base.xml:1446
msgid "Arabic (Macintosh)"
msgstr "ערבית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:1452
msgid "Arabic (Macintosh, phonetic)"
msgstr "ערבית (Macintosh, פונטית)"

#: rules/base.xml:1458
msgid "Arabic (OLPC)"
msgstr "ערבית (OLPC)"

#: rules/base.xml:1468 rules/base.extras.xml:264
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "ערבית (מצרים)"

#: rules/base.xml:1483
msgid "Arabic (Iraq)"
msgstr "ערבית (עיראק)"

#. Keyboard indicator for Kurdish layouts
#: rules/base.xml:1496 rules/base.xml:1507 rules/base.xml:1518
#: rules/base.xml:1529 rules/base.xml:1676 rules/base.xml:1687
#: rules/base.xml:1698 rules/base.xml:5590 rules/base.xml:5601
#: rules/base.xml:5612 rules/base.xml:5623 rules/base.xml:6676
#: rules/base.xml:6687 rules/base.xml:6698
msgid "ku"
msgstr "כרד"

#: rules/base.xml:1497
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Q)"
msgstr "כורדית (עיראק, לטינית Q)"

#: rules/base.xml:1508
msgid "Kurdish (Iraq, Latin Alt-Q)"
msgstr "כורדית (עיראק, לטינית Alt-Q)"

#: rules/base.xml:1519
msgid "Kurdish (Iraq, F)"
msgstr "כורדית (עיראק, לטינית F)"

#: rules/base.xml:1530
msgid "Kurdish (Iraq, Arabic-Latin)"
msgstr "כורדית (עיראק, ערבית-לטינית)"

#: rules/base.xml:1543
msgid "Arabic (Morocco)"
msgstr "ערבית (מרוקו)"

#. Keyboard indicator for Berber layouts
#: rules/base.xml:1556 rules/base.xml:1567 rules/base.xml:1578
#: rules/base.xml:1589 rules/base.xml:1600 rules/base.xml:1611
msgid "ber"
msgstr "ברב"

#: rules/base.xml:1557
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh)"
msgstr "ברברית (מרוקו, תיפינאג)"

#: rules/base.xml:1568
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh alt.)"
msgstr "ברברית (מרוקו, תיפינאג חלופית)"

#: rules/base.xml:1579
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic, alt.)"
msgstr "ברברית (מרוקו, תיפינאג פונטית, חלופית)"

#: rules/base.xml:1590
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended)"
msgstr "ברברית (מרוקו, תיפינאג מורחבת)"

#: rules/base.xml:1601
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh phonetic)"
msgstr "ברברית (מרוקו, תיפינאג פונטית)"

#: rules/base.xml:1612
msgid "Berber (Morocco, Tifinagh extended phonetic)"
msgstr "ברברית (מרוקו, תיפינאג מורחבת פונטית)"

#. Keyboard indicator for French layouts
#: rules/base.xml:1622 rules/base.xml:1747 rules/base.xml:2588
#: rules/base.xml:3448 rules/base.xml:3587 rules/base.xml:3601
#: rules/base.xml:3609 rules/base.xml:3647 rules/base.xml:3662
#: rules/base.xml:3956 rules/base.xml:3967 rules/base.xml:3978
#: rules/base.extras.xml:123 rules/base.extras.xml:1265
msgid "fr"
msgstr "צר"

#: rules/base.xml:1623
msgid "French (Morocco)"
msgstr "צרפתית (מרוקו)"

#. Keyboard indicator for Tarifit layouts
#: rules/base.xml:1633
msgid "rif"
msgstr "ריף"

#: rules/base.xml:1647
msgid "Arabic (Syria)"
msgstr "ערבית (סוריה)"

#. Keyboard indicator for Syriac layouts
#: rules/base.xml:1660 rules/base.xml:1668
msgid "syc"
msgstr "שוד"

#: rules/base.xml:1669
msgid "Syriac (phonetic)"
msgstr "סורית (פונטית)"

#: rules/base.xml:1677
msgid "Kurdish (Syria, Latin Q)"
msgstr "כורדית (סוריה, לטינית Q)"

#: rules/base.xml:1688
msgid "Kurdish (Syria, Latin Alt-Q)"
msgstr "כורדית (סוריה, Alt-Q לטינית)"

#: rules/base.xml:1699
msgid "Kurdish (Syria, F)"
msgstr "כורדית (סוריה, F)"

#. Keyboard indicator for Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:1711
msgid "az"
msgstr "אזר"

#: rules/base.xml:1724
msgid "Azerbaijani (Cyrillic)"
msgstr "אזרית (קירילית)"

#. Keyboard indicator for Bambara layouts
#: rules/base.xml:1733
msgid "bm"
msgstr "במב"

#: rules/base.xml:1748
msgid "French (Mali, alt.)"
msgstr "צרפתית (מאלי)"

#: rules/base.xml:1759
msgid "English (Mali, US, Macintosh)"
msgstr "אנגלית (מאלי, ארה״ב, Macintosh)"

#: rules/base.xml:1770
msgid "English (Mali, US, intl.)"
msgstr "אנגלית (מאלי, ארה״ב, בינלאומית)"

#. Keyboard indicator for Bangla layouts
#: rules/base.xml:1782 rules/base.xml:4307 rules/base.xml:4320
msgid "bn"
msgstr "בנג"

#: rules/base.xml:1797
msgid "Bangla (Probhat)"
msgstr "בנגלית (Probhat)"

#: rules/base.xml:1819
msgid "Belarusian (legacy)"
msgstr "בלארוסית (מיושנת)"

#: rules/base.xml:1825
msgid "Belarusian (Latin)"
msgstr "בלארוסית (לטינית)"

#: rules/base.xml:1831
msgid "Belarusian (intl.)"
msgstr "בלארוסית (בינלאומית)"

#: rules/base.xml:1837
msgid "Belarusian (phonetic)"
msgstr "בלרוסית (פונטית)"

#: rules/base.xml:1843
msgid "Russian (Belarus)"
msgstr "רוסית (בלרוס)"

#. Keyboard indicator for Belgian layouts
#: rules/base.xml:1855 rules/base.extras.xml:1080
msgid "be"
msgstr "בלג"

#: rules/base.xml:1870
msgid "Belgian (alt.)"
msgstr "בלגית חלופית"

#: rules/base.xml:1876
msgid "Belgian (Latin-9 only, alt.)"
msgstr "בלגית (לטינית-9 בלבד, חלופית)"

#: rules/base.xml:1882
msgid "Belgian (ISO, alt.)"
msgstr "בלגית (ISO, חלופית)"

#: rules/base.xml:1888
msgid "Belgian (no dead keys)"
msgstr "בלגית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:1894
msgid "Belgian (Wang 724 AZERTY)"
msgstr "בלגית (Wang 724 AZERTY)"

#. Keyboard indicator for Kabyle layouts
#: rules/base.xml:1903 rules/base.xml:1918 rules/base.xml:1928
#: rules/base.xml:1938 rules/base.xml:1948
msgid "kab"
msgstr "קבל"

#: rules/base.xml:1904
msgid "Berber (Algeria, Latin)"
msgstr "ברברית (אלגי׳ראית, לטינית)"

#: rules/base.xml:1919
msgid "Berber (Algeria, Tifinagh)"
msgstr "ברברית (אלג׳יריה, תיפינאג)"

#: rules/base.xml:1929
msgid "Kabyle (AZERTY, with dead keys)"
msgstr "קבילית (AZERTY, עם מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:1939
msgid "Kabyle (QWERTY, UK, with dead keys)"
msgstr "קבילית (QWERTY, אנגליה, עם מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:1949
msgid "Kabyle (QWERTY, US, with dead keys)"
msgstr "קבילית (QWERTY, ארה״ב, עם מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:1960
msgid "Arabic (Algeria)"
msgstr "ערבית (אלג׳יריה)"

#. Keyboard indicator for Bosnian layouts
#: rules/base.xml:1972
msgid "bs"
msgstr "בסנ"

#: rules/base.xml:1985
msgid "Bosnian (with guillemets)"
msgstr "בוסנית (עם סוגריים משולשים כפולים)"

#: rules/base.xml:1991
msgid "Bosnian (with Bosnian digraphs)"
msgstr "בוסנית (עם צירופי אותיות בבוסנית)"

#: rules/base.xml:1997
msgid "Bosnian (US, with Bosnian digraphs)"
msgstr "בוסנית (ארה״ב, עם צירופי אותיות בבוסנית)"

#: rules/base.xml:2003
msgid "Bosnian (US)"
msgstr "בוסנית (ארה״ב)"

#. Keyboard indicator for Braille layouts
#: rules/base.xml:2012
msgid "brl"
msgstr "ברל"

#: rules/base.xml:2019
msgid "Braille (one-handed, left)"
msgstr "ברייל (יד אחת, שמאל)"

#: rules/base.xml:2025
msgid "Braille (one-handed, left, inverted thumb)"
msgstr "ברייל (יד אחת, שמאל, היפוך אגודל)"

#: rules/base.xml:2031
msgid "Braille (one-handed, right)"
msgstr "ברייל (יד אחת, ימין)"

#: rules/base.xml:2037
msgid "Braille (one-handed, right, inverted thumb)"
msgstr "ברייל (יד אחת, ימין, היפוך אגודל)"

#. Keyboard indicator for Bulgarian layouts
#: rules/base.xml:2046
msgid "bg"
msgstr "בלג"

#: rules/base.xml:2059
msgid "Bulgarian (traditional phonetic)"
msgstr "בולגרית (פונטית מסורתית)"

#: rules/base.xml:2065
msgid "Bulgarian (new phonetic)"
msgstr "בולגרית (פונטית חדשה)"

#: rules/base.xml:2071
msgid "Bulgarian (enhanced)"
msgstr "בולגרית (מורחבת)"

#. Keyboard indicator for Burmese layouts
#: rules/base.xml:2080
msgid "my"
msgstr "ברמ"

#: rules/base.xml:2093
msgid "my-zwg"
msgstr "ברמ-זוג"

#: rules/base.xml:2094
msgid "Burmese (Zawgyi)"
msgstr "בורמזית סוג׳י (Zawgyi)"

#. Keyboard indicator for Mon layouts
#: rules/base.xml:2104 rules/base.xml:2116
msgid "mnw"
msgstr "מון"

#: rules/base.xml:2117
msgid "Mon (A1)"
msgstr "מון (A1)"

#. Keyboard indicator for Shan layouts
#: rules/base.xml:2127
msgid "shn"
msgstr "שאן"

#: rules/base.xml:2138
msgid "shn-zwg"
msgstr "שאן-זוג"

#: rules/base.xml:2139
msgid "Shan (Zawgyi)"
msgstr "שאן (סוג׳י - Zawgyi)"

#. Keyboard indicator for Chinese layouts
#. Keyboard indicator for Taiwanese layouts
#: rules/base.xml:2151 rules/base.xml:6494
msgid "zh"
msgstr "סנ"

#: rules/base.xml:2164
msgid "Hanyu Pinyin Letters (with AltGr dead keys)"
msgstr "אותיות האניו פין-יין (עם AltGr מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:2173
msgid "Mongolian (Bichig)"
msgstr "מונגולית (Bichig)"

#: rules/base.xml:2182
msgid "Mongolian (Todo)"
msgstr "מונגולית (Todo)"

#: rules/base.xml:2191
msgid "Mongolian (Xibe)"
msgstr "מונגולית (Xibe)"

#: rules/base.xml:2200
msgid "Mongolian (Manchu)"
msgstr "מונגולית (Manchu)"

#: rules/base.xml:2209
msgid "Mongolian (Galik)"
msgstr "מונגולית (Galik)"

#: rules/base.xml:2218
msgid "Mongolian (Todo Galik)"
msgstr "מונגולית (Todo Galik)"

#: rules/base.xml:2227
msgid "Mongolian (Manchu Galik)"
msgstr "מונגולית (Manchu Galik)"

#: rules/base.xml:2245
msgid "Tibetan (with ASCII numerals)"
msgstr "טיבטית (עם ספרות ASCII)"

#. Keyboard indicator for Uigur layouts
#: rules/base.xml:2255
msgid "ug"
msgstr "אגר"

#. Keyboard indicator for Croatian layouts
#: rules/base.xml:2268
msgid "hr"
msgstr "קרט"

#: rules/base.xml:2281
msgid "Croatian (with guillemets)"
msgstr "קרואטית (עם סוגריים משולשים כפולים)"

#: rules/base.xml:2287
msgid "Croatian (with Croatian digraphs)"
msgstr "קרואטית (עם צירופי אותיות בקרואטית)"

#: rules/base.xml:2293
msgid "Croatian (US, with Croatian digraphs)"
msgstr "קרואטית (ארה״ב, עם צירופי אותיות בקרואטית)"

#: rules/base.xml:2299
msgid "Croatian (US)"
msgstr "קרואטית (ארה״ב)"

#. Keyboard indicator for Czech layouts
#: rules/base.xml:2308 rules/base.extras.xml:1124
msgid "cs"
msgstr "צ׳צ"

#: rules/base.xml:2321
msgid "Czech (extra backslash)"
msgstr "צ׳כית (לוכסן שמאלי נוסף)"

#: rules/base.xml:2327
msgid "Czech (QWERTY)"
msgstr "צ׳כית (QWERTY)"

#: rules/base.xml:2333
msgid "Czech (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "צ׳כית (QWERTY, לוכסן שמאלי נוסף)"

#: rules/base.xml:2339
msgid "Czech (QWERTZ, Windows)"
msgstr "צ׳כית (QWERTZ,‏ Windows)"

#: rules/base.xml:2345
msgid "Czech (QWERTY, Windows)"
msgstr "צ׳כית (QWERTY,‏ Windows)"

#: rules/base.xml:2351
msgid "Czech (QWERTY, Macintosh)"
msgstr "צ׳כית (QWERTY, Macintosh)"

#: rules/base.xml:2357
msgid "Czech (UCW, only accented letters)"
msgstr "צ׳כית (UCW, רק אותיות עם סימני הבחן)"

#: rules/base.xml:2363
msgid "Czech (US, Dvorak, UCW support)"
msgstr "צ׳כית (ארה״ב, דבוז׳אק, תמיכה ב־UCW)"

#. Keyboard indicator for Russian layouts
#: rules/base.xml:2370 rules/base.xml:3158 rules/base.xml:3728
#: rules/base.xml:3869 rules/base.xml:5037 rules/base.xml:5704
#: rules/base.xml:5825 rules/base.xml:5866 rules/base.xml:6481
#: rules/base.extras.xml:240 rules/base.extras.xml:251
#: rules/base.extras.xml:743 rules/base.extras.xml:765
#: rules/base.extras.xml:813 rules/base.extras.xml:896
#: rules/base.extras.xml:909 rules/base.extras.xml:933
msgid "ru"
msgstr "רו"

#: rules/base.xml:2371
msgid "Russian (Czechia, phonetic)"
msgstr "רוסית (צ׳כיה, פונטית)"

#. Keyboard indicator for Danish layouts
#: rules/base.xml:2383 rules/base.extras.xml:1169
msgid "da"
msgstr "דנית"

#: rules/base.xml:2396
msgid "Danish (no dead keys)"
msgstr "דנית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:2402
msgid "Danish (Windows)"
msgstr "דנית (Windows)"

#: rules/base.xml:2408
msgid "Danish (Macintosh)"
msgstr "דנית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:2414
msgid "Danish (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "דנית (Macintosh, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:2420
msgid "Danish (Dvorak)"
msgstr "דנית (דבוז׳אק)"

#. Keyboard indicator for Persian layouts
#: rules/base.xml:2429 rules/base.xml:2465 rules/base.xml:5553
msgid "fa"
msgstr "פרס"

#. Keyboard indicator for Uzbek layouts
#: rules/base.xml:2454 rules/base.xml:2484 rules/base.xml:6858
msgid "uz"
msgstr "אזב"

#: rules/base.xml:2455
msgid "Uzbek (Afghanistan)"
msgstr "אוזבקית (אפגניסטן)"

#: rules/base.xml:2466
msgid "Dari (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "דארי (אפגניסטן, OLPC)"

#: rules/base.xml:2474
msgid "Pashto (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "פשטו (אפגניסטן, OLPC)"

#: rules/base.xml:2485
msgid "Uzbek (Afghanistan, OLPC)"
msgstr "אוזבקית (אפגניסטן, OLPC)"

#. Keyboard indicator for Dhivehi layouts
#: rules/base.xml:2497
msgid "dv"
msgstr "דבה"

#. Keyboard indicator for Dutch layouts
#: rules/base.xml:2512 rules/base.extras.xml:1190
msgid "nl"
msgstr "הלנ"

#: rules/base.xml:2525
msgid "Dutch (US)"
msgstr "הולנדית (ארה״ב)"

#: rules/base.xml:2531
msgid "Dutch (Macintosh)"
msgstr "הולנדית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:2537
msgid "Dutch (standard)"
msgstr "הולנדית (תקנית)"

#. Keyboard indicator for Dzongkha layouts
#: rules/base.xml:2546
msgid "dz"
msgstr "דזנ"

#: rules/base.xml:2575
msgid "English (Cameroon)"
msgstr "אנגלית (קמרון)"

#: rules/base.xml:2589
msgid "French (Cameroon)"
msgstr "צרפתית (קמרון)"

#: rules/base.xml:2598
msgid "Cameroon Multilingual (QWERTY, intl.)"
msgstr "קמרון רב־לשונית (QWERTY, בינלאומית)"

#: rules/base.xml:2635
msgid "Cameroon (AZERTY, intl.)"
msgstr "קמרון (AZERTY, בינלאומית)"

#: rules/base.xml:2672
msgid "Cameroon (Dvorak, intl.)"
msgstr "קמרון (דבוז׳אק, בינלאומית)"

#: rules/base.xml:2678
msgid "Mmuock"
msgstr "מואוק"

#: rules/base.xml:2688
msgid "English (Ghana)"
msgstr "אנגלית (גאנה)"

#: rules/base.xml:2700
msgid "English (Ghana, multilingual)"
msgstr "אנגלית (גאנה, רב־לשונית)"

#: rules/base.xml:2706
msgid "English (Ghana, GILLBT)"
msgstr "אנגלית (גאנה, GILLBT)"

#. Keyboard indicator for Akan layouts
#: rules/base.xml:2713
msgid "ak"
msgstr "אקא"

#. Keyboard indicator for Avatime layouts
#: rules/base.xml:2724
msgid "avn"
msgstr "אבט"

#. Keyboard indicator for Ewe layouts
#: rules/base.xml:2735
msgid "ee"
msgstr "אוא"

#. Keyboard indicator for Fula layouts
#: rules/base.xml:2746
msgid "ff"
msgstr "פול"

#. Keyboard indicator for Ga layouts
#: rules/base.xml:2757
msgid "gaa"
msgstr "גא"

#. Keyboard indicator for Hausa layouts
#: rules/base.xml:2768 rules/base.xml:2822
msgid "ha"
msgstr "האו"

#: rules/base.xml:2769
msgid "Hausa (Ghana)"
msgstr "האוסה (גאנה)"

#: rules/base.xml:2809
msgid "English (Nigeria)"
msgstr "אנגלית (ניגריה)"

#: rules/base.xml:2823
msgid "Hausa (Nigeria)"
msgstr "האוסה (ניגריה)"

#. Keyboard indicator for Igbo layouts
#: rules/base.xml:2833
msgid "ig"
msgstr "אגב"

#. Keyboard indicator for Yoruba layouts
#: rules/base.xml:2844
msgid "yo"
msgstr "ירב"

#: rules/base.xml:2858
msgid "English (South Africa)"
msgstr "אנגלית (דרום אפריקה)"

#: rules/base.xml:2884
msgid "English (UK, extended, Windows)"
msgstr "אנגלית (אנגליה, מורחבת, Windows)"

#: rules/base.xml:2890
msgid "English (UK, intl., with dead keys)"
msgstr "אנגלית (אנגליה, בינלאומית, עם מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:2896
msgid "English (UK, Dvorak)"
msgstr "אנגלית (אנגליה, דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:2902
msgid "English (UK, Dvorak, with UK punctuation)"
msgstr "אנגלית (אנגליה, דבוז׳אק, עם פיסוק אנגלי)"

#: rules/base.xml:2908
msgid "English (UK, Macintosh)"
msgstr "אנגלית (אנגליה, Macintosh)"

#: rules/base.xml:2914
msgid "English (UK, Macintosh, intl.)"
msgstr "אנגלית (אנגליה, Macintosh, בינלאומית)"

#: rules/base.xml:2920
msgid "English (UK, Colemak)"
msgstr "אנגלית (אנגליה, קולמק)"

#: rules/base.xml:2926
msgid "English (UK, Colemak-DH)"
msgstr "אנגלית (אנגליה, קולמק-DH)"

#: rules/base.xml:2932
msgid "gd"
msgstr "גד"

#. Keyboard indicator for Polish layouts
#: rules/base.xml:2948 rules/base.xml:5636 rules/base.extras.xml:628
msgid "pl"
msgstr "פלנ"

#: rules/base.xml:2949
msgid "Polish (British keyboard)"
msgstr "פולנית (מקלדת בריטית)"

#: rules/base.xml:2974
msgid "English (US, euro on 5)"
msgstr "אנגלית (ארה״ב, אירו על מקש 5)"

#: rules/base.xml:2980
msgid "English (US, intl., with dead keys)"
msgstr "אנגלית (ארה״ב, בינלאומית עם מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:2986
msgid "English (US, alt. intl.)"
msgstr "אנגלית (ארה״ב, בינלאומית חלופית)"

#: rules/base.xml:2992
msgid "English (intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "אנגלית (בינלאומית עם AltGr מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3003
msgid "English (Macintosh, ABC, ANSI)"
msgstr "אנגלית (Macintosh,‏ ABC,‏ ANSI)"

#: rules/base.xml:3009
msgid "English (Macintosh, ABC, ISO)"
msgstr "אנגלית (Macintosh,‏ ABC,‏ ISO)"

#: rules/base.xml:3015
msgid "English (Colemak)"
msgstr "אנגלית (קולמק)"

#: rules/base.xml:3021
msgid "English (Colemak-DH)"
msgstr "אנגלית (קולמק-DH)"

#: rules/base.xml:3027
msgid "English (Colemak-DH Wide)"
msgstr "אנגלית (קולמק-DH רחב)"

#: rules/base.xml:3033
msgid "English (Colemak-DH Ortholinear)"
msgstr "אנגלית (קולמק-DH אורתולינארית)"

#: rules/base.xml:3039
msgid "English (Colemak-DH ISO)"
msgstr "אנגלית (קולמק-DH‏ ISO)"

#: rules/base.xml:3045
msgid "English (Colemak-DH Wide ISO)"
msgstr "אנגלית (קולמק-DH‏ רחב ISO)"

#: rules/base.xml:3051
msgid "English (Dvorak)"
msgstr "אנגלית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:3057
msgid "English (Dvorak, intl., with dead keys)"
msgstr "אנגלית (דבוז׳אק, בינלאומית עם מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3063
msgid "English (Dvorak, alt. intl.)"
msgstr "אנגלית (דבוז׳אק, בינלאומית חלופית)"

#: rules/base.xml:3069
msgid "English (Dvorak, one-handed, left)"
msgstr "אנגלית (דבוז׳אק, יד אחת, שמאל)"

#: rules/base.xml:3075
msgid "English (Dvorak, one-handed, right)"
msgstr "אנגלית (דבוז׳אק, יד אחת, ימין)"

#: rules/base.xml:3081
msgid "English (classic Dvorak)"
msgstr "אנגלית (דבוז׳אק קלסית)"

#: rules/base.xml:3087
msgid "English (programmer Dvorak)"
msgstr "אנגלית (דבוז׳אק למתכנתים)"

#: rules/base.xml:3093
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ANSI)"
msgstr "אנגלית (דבוז׳אק, Macintosh,‏ ANSI)"

#: rules/base.xml:3099
msgid "English (Dvorak, Macintosh, ISO)"
msgstr "אנגלית (דבוז׳אק, Macintosh,‏ ISO)"

#: rules/base.xml:3105
msgid "English (Norman)"
msgstr "אנגלית (Norman)"

#: rules/base.xml:3111
msgid "English (US, Symbolic)"
msgstr "אנגלית (ארה״ב, Symbolic)"

#: rules/base.xml:3117
msgid "English (Workman)"
msgstr "אנגלית (Workman)"

#: rules/base.xml:3123
msgid "English (Workman, intl., with dead keys)"
msgstr "אנגלית (Workman, בינלאומי עם מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3129
msgid "English (the divide/multiply toggle the layout)"
msgstr "אנגלית (חילוק/כפל מחליפים פריסה)"

#. Keyboard indicator for Cherokee layouts
#: rules/base.xml:3136
msgid "chr"
msgstr "צ׳ר"

#. Keyboard indicator for Hawaian layouts
#: rules/base.xml:3147
msgid "haw"
msgstr "האס"

#: rules/base.xml:3159
msgid "Russian (US, phonetic)"
msgstr "רוסית (ארה״ב, פונטית)"

#: rules/base.xml:3168
msgid "Serbo-Croatian (US)"
msgstr "סרבו-קרואטית (ארה״ב)"

#. Keyboard indicator for Esperanto layouts
#: rules/base.xml:3184
msgid "eo"
msgstr "אספ"

#: rules/base.xml:3194
msgid "Esperanto (legacy)"
msgstr "אספרנטו (מיושנת)"

#. Keyboard indicator for Estonian layouts
#: rules/base.xml:3203 rules/base.extras.xml:1211
msgid "et"
msgstr "אסט"

#: rules/base.xml:3216
msgid "Estonian (no dead keys)"
msgstr "אסטונית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3222
msgid "Estonian (Dvorak)"
msgstr "אסטונית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:3228
msgid "Estonian (US)"
msgstr "אסטונית (ארה״ב)"

#. Keyboard indicator for Faroese layouts
#: rules/base.xml:3237
msgid "fo"
msgstr "פאר"

#: rules/base.xml:3250
msgid "Faroese (no dead keys)"
msgstr "פארואזית (ללא מקשים מתים)"

#. Keyboard indicator for Filipino layouts
#: rules/base.xml:3259
msgid "ph"
msgstr "פלפ"

#: rules/base.xml:3282
msgid "Filipino (QWERTY, Baybayin)"
msgstr "פיליפינית (QWERTY, בייביין)"

#: rules/base.xml:3300
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Latin)"
msgstr "פיליפינית (קייפוול-דבוז׳אק, לטינית)"

#: rules/base.xml:3306
msgid "Filipino (Capewell-Dvorak, Baybayin)"
msgstr "פיליפינית (קייפוול-דבוז׳אק, בייביין)"

#: rules/base.xml:3324
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Latin)"
msgstr "פיליפינית (קייפוול-QWERF 2006, לטינית)"

#: rules/base.xml:3330
msgid "Filipino (Capewell-QWERF 2006, Baybayin)"
msgstr "פיליפינית (קייפוול-QWERF 2006, בייביין)"

#: rules/base.xml:3348
msgid "Filipino (Colemak, Latin)"
msgstr "פיליפינית (קולמק, לטינית)"

#: rules/base.xml:3354
msgid "Filipino (Colemak, Baybayin)"
msgstr "פיליפינית (קולמק, בייביין)"

#: rules/base.xml:3372
msgid "Filipino (Dvorak, Latin)"
msgstr "פיליפינית (דבוז׳אק, לטינית)"

#: rules/base.xml:3378
msgid "Filipino (Dvorak, Baybayin)"
msgstr "פיליפינית (דבוז׳אק, בייביין)"

#. Keyboard indicator for Finnish layouts
#: rules/base.xml:3399 rules/base.extras.xml:1232
msgid "fi"
msgstr "פינ"

#: rules/base.xml:3412
msgid "Finnish (Windows)"
msgstr "פינית (Windows)"

#: rules/base.xml:3418
msgid "Finnish (classic)"
msgstr "פינית (קלסית)"

#: rules/base.xml:3424
msgid "Finnish (classic, no dead keys)"
msgstr "פינית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3430
msgid "Finnish (Macintosh)"
msgstr "פינית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3436
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "סאמית צפונית (פינלנד)"

#: rules/base.xml:3461
msgid "French (no dead keys)"
msgstr "צרפתית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3467
msgid "French (alt.)"
msgstr "צרפתית (חלופית)"

#: rules/base.xml:3473
msgid "French (alt., no dead keys)"
msgstr "צרפתית (חלופית, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3479
msgid "French (alt., Latin-9 only)"
msgstr "צרפתית (חלופית, לטינית-9 בלבד)"

#: rules/base.xml:3485
msgid "French (legacy, alt.)"
msgstr "צרפתית (מיושנת, חלופית)"

#: rules/base.xml:3491
msgid "French (legacy, alt., no dead keys)"
msgstr "צרפתית (מיושנת, חלופית, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3497
msgid "French (AZERTY)"
msgstr "צרפתית (AZERTY)"

#: rules/base.xml:3503
msgid "French (AZERTY, AFNOR)"
msgstr "צרפתית (AZERTY, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3509
msgid "French (BEPO)"
msgstr "צרפתית (BEPO)"

#: rules/base.xml:3515
msgid "French (BEPO, Latin-9 only)"
msgstr "צרפתית (BEPO, לטינית-9 בלבד)"

#: rules/base.xml:3521
msgid "French (BEPO, AFNOR)"
msgstr "צרפתית (BEPO, AFNOR)"

#: rules/base.xml:3527
msgid "French (Dvorak)"
msgstr "צרפתית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:3533
msgid "French (Ergo‑L)"
msgstr "צרפתית (Ergo-L)"

#: rules/base.xml:3539
msgid "French (Ergo‑L, ISO variant)"
msgstr "צרפתית (Ergo-L, הגוון ISO)"

#: rules/base.xml:3545
msgid "French (Macintosh)"
msgstr "צרפתית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3551
msgid "French (US)"
msgstr "צרפתית (ארה״ב)"

#: rules/base.xml:3557
msgid "Breton (France)"
msgstr "ברטונית (צרפתית)"

#: rules/base.xml:3575
msgid "Georgian (France, AZERTY Tskapo)"
msgstr "גאורגית (צרפת, AZERTY Tskapo)"

#: rules/base.xml:3602
msgid "French (Canada, Dvorak)"
msgstr "צרפתית (קנדה, דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:3610
msgid "French (Canada, legacy)"
msgstr "צרפתית (קנדה, מיושנת)"

#: rules/base.xml:3616
msgid "Canadian (CSA)"
msgstr "קנדית (CSA)"

#. Keyboard indicator for Inuktikut layouts
#: rules/base.xml:3634
msgid "ike"
msgstr "אנק"

#: rules/base.xml:3648
msgid "French (Democratic Republic of the Congo)"
msgstr "צרפתית (הרפובליקה הדמוקרטית של קונגו)"

#: rules/base.xml:3663
msgid "French (Togo)"
msgstr "צרפתית (טוגו)"

#. Keyboard indicator for Georgian layouts
#: rules/base.xml:3693
msgid "ka"
msgstr "גרג"

#: rules/base.xml:3706
msgid "Georgian (ergonomic)"
msgstr "גאורגית (ארגונומית)"

#: rules/base.xml:3712
msgid "Georgian (MESS)"
msgstr "גאורגית (MESS)"

#: rules/base.xml:3718
msgid "Ossetian (Georgia)"
msgstr "אוסטית (גאורגיה)"

#: rules/base.xml:3729
msgid "Russian (Georgia)"
msgstr "רוסית (גאורגיה)"

#. Keyboard indicator for German layouts
#: rules/base.xml:3741 rules/base.xml:3891 rules/base.xml:3919
#: rules/base.xml:3934 rules/base.xml:3942 rules/base.extras.xml:158
#: rules/base.extras.xml:1568
msgid "de"
msgstr "גרמ"

#: rules/base.xml:3754
msgid "German (dead acute)"
msgstr "גרמנית (acute מת)"

#: rules/base.xml:3760
msgid "German (dead grave acute)"
msgstr "גרמנית (grave acute מת)"

#: rules/base.xml:3766
msgid "German (dead tilde)"
msgstr "גרמנית (טילדה מתה)"

#: rules/base.xml:3772
msgid "German (no dead keys)"
msgstr "גרמנית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3778
msgid "German (E1)"
msgstr "גרמנית (E1)"

#: rules/base.xml:3784
msgid "German (E2)"
msgstr "גרמנית (E2)"

#: rules/base.xml:3790
msgid "German (T3)"
msgstr "גרמנית (T3)"

#: rules/base.xml:3796
msgid "German (US)"
msgstr "גרמנית (ארה״ב)"

#: rules/base.xml:3802
msgid "German (Dvorak)"
msgstr "גרמנית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:3808
msgid "German (Macintosh)"
msgstr "גרמנית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:3814
msgid "German (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "גרמנית (Macintosh, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3820
msgid "German (Neo 2)"
msgstr "גרמנית (Neo 2)"

#: rules/base.xml:3826
msgid "German (QWERTY)"
msgstr "גרמנית (QWERTY)"

#: rules/base.xml:3841
msgid "Lower Sorbian (QWERTZ)"
msgstr "סורבית תחתית (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:3850
msgid "Romanian (Germany)"
msgstr "רומנית (גרמניה)"

#: rules/base.xml:3859
msgid "Romanian (Germany, no dead keys)"
msgstr "רומנית (גרמניה, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3870
msgid "Russian (Germany, phonetic)"
msgstr "רוסית (גרמניה, פונטית)"

#: rules/base.xml:3879
msgid "Turkish (Germany)"
msgstr "טורקית (גרמניה)"

#: rules/base.xml:3904
msgid "German (Austria, no dead keys)"
msgstr "גרמנית (אוסטריה, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3910
msgid "German (Austria, Macintosh)"
msgstr "גרמנית (אוסטריה, Macintosh)"

#: rules/base.xml:3935
msgid "German (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "גרמנית (שווייץ, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3943
msgid "German (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "גרמנית (שווייץ, Macintosh)"

#: rules/base.xml:3949
msgid "German (Switzerland, legacy)"
msgstr "גרמנית (שווייץ, מיושנת)"

#: rules/base.xml:3957
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "צרפתית (שווייץ)"

#: rules/base.xml:3968
msgid "French (Switzerland, no dead keys)"
msgstr "צרפתית (שווייץ, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:3979
msgid "French (Switzerland, Macintosh)"
msgstr "צרפתית (שווייץ, Macintosh)"

#. Keyboard indicator for Greek layouts
#: rules/base.xml:3991 rules/base.extras.xml:1298
msgid "gr"
msgstr "יונ"

#: rules/base.xml:4004
msgid "Greek (simple)"
msgstr "יוונית (פשוטה)"

#: rules/base.xml:4010
msgid "Greek (no dead keys)"
msgstr "יוונית (ללא מקשים מתים)"

#. Keyboard indicator for Hebrew layouts
#: rules/base.xml:4025 rules/base.extras.xml:999
msgid "he"
msgstr "עב"

#: rules/base.xml:4038
msgid "Hebrew (SI-1452-2)"
msgstr "עברית (ת״י 1452-2)"

#: rules/base.xml:4044
msgid "Hebrew (lyx)"
msgstr "עברית (lyx)"

#: rules/base.xml:4050
msgid "Hebrew (phonetic)"
msgstr "עברית (פונטית)"

#: rules/base.xml:4056
msgid "Hebrew (Biblical, Tiro)"
msgstr "עברית (תנכית, תִרֹ - Tiro)"

#. Keyboard indicator for Hungarian layouts
#: rules/base.xml:4065 rules/base.extras.xml:288
msgid "hu"
msgstr "הנג"

#: rules/base.xml:4078
msgid "Hungarian (standard)"
msgstr "הונגרית (תקנית)"

#: rules/base.xml:4084
msgid "Hungarian (no dead keys)"
msgstr "הונגרית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4090
msgid "Hungarian (QWERTY)"
msgstr "הונגרית (QWERTY)"

#: rules/base.xml:4096
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTZ, 101 מקשים, פסיק, מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4102
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTZ, 101 מקשים, פסיק, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4108
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTZ, 101 מקשים, נקודה, מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4114
msgid "Hungarian (QWERTZ, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTZ, 101 מקשים, נקודה, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4120
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTY, 101 מקשים, פסיק, מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4126
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, comma, no dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTY, 101 מקשים, פסיק, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4132
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTY, 101 מקשים, נקודה, מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4138
msgid "Hungarian (QWERTY, 101-key, dot, no dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTY, 101 מקשים, נקודה, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4144
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTZ, 102 מקשים, פסיק, מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4150
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTZ, 102 מקשים, פסיק, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4156
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTZ, 102 מקשים, נקודה, מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4162
msgid "Hungarian (QWERTZ, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTZ, 102 מקשים, נקודה, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4168
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTY, 102 מקשים, פסיק, מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4174
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, comma, no dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTY, 102 מקשים, פסיק, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4180
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTY, 102 מקשים, נקודה, מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4186
msgid "Hungarian (QWERTY, 102-key, dot, no dead keys)"
msgstr "הונגרית (QWERTY, 102 מקשים, נקודה, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4208
msgid "Icelandic (Macintosh, legacy)"
msgstr "איסלנדית (Macintosh, מיושנת)"

#: rules/base.xml:4214
msgid "Icelandic (Macintosh)"
msgstr "איסלנדית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4220
msgid "Icelandic (Dvorak)"
msgstr "איסלנדית (דבוז׳אק)"

#. Keyboard indicator for Assamese layouts
#: rules/base.xml:4296
msgid "as"
msgstr "אסא"

#: rules/base.xml:4297
msgid "Assamese (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "אסאמית (KaGaPa, פונטית)"

#: rules/base.xml:4308
msgid "Bangla (India)"
msgstr "בנגלית (הודו)"

#: rules/base.xml:4321
msgid "Bangla (India, Probhat)"
msgstr "בנגלית (הודו, Probhat)"

#: rules/base.xml:4332
msgid "Bangla (India, Baishakhi)"
msgstr "בנגלית (הודו, Baishakhi)"

#: rules/base.xml:4343
msgid "Bangla (India, Bornona)"
msgstr "בנגלית (הודו, Bornona)"

#: rules/base.xml:4354
msgid "Bangla (India, KaGaPa, phonetic)"
msgstr "בנגלית (הודו, KaPaGa, פונטית)"

#: rules/base.xml:4364
msgid "Bangla (India, Gitanjali)"
msgstr "בנגלית (הודו, Gitanjali)"

#: rules/base.xml:4375
msgid "Bangla (India, Baishakhi InScript)"
msgstr "בנגלית (הודו, Baishakhi InScript)"

#: rules/base.xml:4388
msgid "English (India, with rupee)"
msgstr "אנגלית (הודו, עם רופי)"

#. Keyboard indicator for Gujarati layouts
#: rules/base.xml:4398 rules/base.xml:4409
msgid "gu"
msgstr "גוג"

#: rules/base.xml:4410
msgid "Gujarati (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "גוג׳ראטית (KaGaPa, פונטית)"

#. Keyboard indicator for Hindi layouts
#: rules/base.xml:4420 rules/base.xml:4431 rules/base.xml:4442
msgid "hi"
msgstr "הנד"

#: rules/base.xml:4421
msgid "Hindi (Bolnagri)"
msgstr "הינדי (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:4432
msgid "Hindi (Wx)"
msgstr "הינדי (Wx)"

#: rules/base.xml:4443
msgid "Hindi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "הינדי (KaPaGa, פונטית)"

#: rules/base.xml:4465
msgid "Kannada (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "קאנדה (KaPaGa, פונטית)"

#: rules/base.xml:4487
msgid "Malayalam (Lalitha)"
msgstr "מלאיאלאם (Lalitha)"

#: rules/base.xml:4498
msgid "Malayalam (enhanced InScript, with rupee)"
msgstr "מלאיאלאם (InScript מורחבת, עם רופי)"

#: rules/base.xml:4509
msgid "Malayalam (Poorna, extended InScript)"
msgstr "מלאיאלאם (Poorna, ‏InScript מורחבת)"

#: rules/base.xml:4518
msgid "Manipuri (Meitei)"
msgstr "מניפורית (מאיטי)"

#. Keyboard indicator for Marathi layouts
#: rules/base.xml:4528 rules/base.extras.xml:1851
msgid "mr"
msgstr "מרט"

#: rules/base.xml:4529
msgid "Marathi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "מראטהית (KaGaPa, פונטית)"

#: rules/base.xml:4538
msgid "Marathi (enhanced InScript)"
msgstr "מראטהית (InScript מורחבת)"

#: rules/base.xml:4562
msgid "Oriya (Bolnagri)"
msgstr "אורייה (Bolnagri)"

#: rules/base.xml:4575
msgid "Oriya (Wx)"
msgstr "אורייה (Wx)"

#. Keyboard indicator for Punjabi layouts
#: rules/base.xml:4587 rules/base.xml:4598
msgid "pa"
msgstr "פונ"

#: rules/base.xml:4588
msgid "Punjabi (Gurmukhi)"
msgstr "פנג׳אבי (גורמוקהי)"

#: rules/base.xml:4599
msgid "Punjabi (Gurmukhi Jhelum)"
msgstr "פנג׳אבי (גורמוקהי ג׳הלום)"

#. Keyboard indicator for Sanskrit layouts
#: rules/base.xml:4609
msgid "sa"
msgstr "סנק"

#: rules/base.xml:4610
msgid "Sanskrit (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "סנסקריט (KaGaPa, פונטית)"

#. Keyboard indicator for Santali layouts
#: rules/base.xml:4620
msgid "sat"
msgstr "סנט"

#: rules/base.xml:4621
msgid "Santali (Ol Chiki)"
msgstr "סנטאלי (אול צ׳יקי)"

#. Keyboard indicator for Tamil layouts
#: rules/base.xml:4632 rules/base.xml:4643 rules/base.xml:4654
#: rules/base.xml:4665 rules/base.xml:4676 rules/base.xml:4687
#: rules/base.xml:6162
msgid "ta"
msgstr "טמל"

#: rules/base.xml:4633
msgid "Tamil (TamilNet '99)"
msgstr "טמילית (TamilNet '99)"

#: rules/base.xml:4644
msgid "Tamil (TamilNet '99 with Tamil numerals)"
msgstr "טמילית (TamilNet '99 עם ספרות טמיליות)"

#: rules/base.xml:4655
msgid "Tamil (TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "טמילית (TamilNet '99, קידוד TAB)"

#: rules/base.xml:4666
msgid "Tamil (TamilNet '99, TSCII encoding)"
msgstr "טמילית (TamilNet '99, קידוד TSCII)"

#: rules/base.xml:4677
msgid "Tamil (InScript, with Arabic numerals)"
msgstr "טמילית (InScript, עם ספרות ערביות)"

#: rules/base.xml:4688
msgid "Tamil (InScript, with Tamil numerals)"
msgstr "טמילית (InScript, עם ספרות טמיליות)"

#. Keyboard indicator for Telugu layouts
#: rules/base.xml:4698 rules/base.xml:4709 rules/base.xml:4720
msgid "te"
msgstr "טלג"

#: rules/base.xml:4710
msgid "Telugu (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "טלוגו (KaGaPa, פונטית)"

#: rules/base.xml:4721
msgid "Telugu (Sarala)"
msgstr "טלוגו (Sarala)"

#. Keyboard indicator for Urdu layouts
#: rules/base.xml:4731 rules/base.xml:4742 rules/base.xml:4753
#: rules/base.xml:6802 rules/base.extras.xml:1433 rules/base.extras.xml:1871
msgid "ur"
msgstr "ארד"

#: rules/base.xml:4732
msgid "Urdu (phonetic)"
msgstr "אורדו (פונטית)"

#: rules/base.xml:4743
msgid "Urdu (alt. phonetic)"
msgstr "אורדו (פונטית חלופית)"

#: rules/base.xml:4754
msgid "Urdu (Windows)"
msgstr "אורדו (Windows)"

#: rules/base.xml:4763
msgid "Indic IPA"
msgstr "‫IPA הודי"

#: rules/base.xml:4776
msgid "Indonesian (Latin)"
msgstr "אינדונזית (לטינית)"

#: rules/base.xml:4805
msgid "Indonesian (Arab Melayu, phonetic)"
msgstr "אינדונזית (מלאיו ערבית, פונטית)"

#: rules/base.xml:4811
msgid "Indonesian (Arab Melayu, extended phonetic)"
msgstr "אינדונזית (מלאית ערבית, פונטית מורחבת)"

#: rules/base.xml:4817
msgid "Indonesian (Arab Pegon, phonetic)"
msgstr "אינדונזית (פיגון ערבית, פונטית)"

#. Keyboard indicator for Irish layouts
#: rules/base.xml:4832
msgid "ie"
msgstr "איר"

#: rules/base.xml:4845
msgid "Irish (UnicodeExpert)"
msgstr "אירית (UnicodeExpert)"

#: rules/base.xml:4851
msgid "CloGaelach"
msgstr "קלו גיילאך"

#: rules/base.xml:4869
msgid "Ogham (IS434)"
msgstr "אוגהם (IS434)"

#. Keyboard indicator for Italian layouts
#: rules/base.xml:4881 rules/base.extras.xml:1325
msgid "it"
msgstr "אטל"

#: rules/base.xml:4894
msgid "Italian (no dead keys)"
msgstr "איטלקית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:4900
msgid "Italian (Windows)"
msgstr "איטלקית (Windows)"

#: rules/base.xml:4906
msgid "Italian (Macintosh)"
msgstr "איטלקית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4912
msgid "Italian (US)"
msgstr "איטלקית (ארה״ב)"

#: rules/base.xml:4918
msgid "Italian (IBM 142)"
msgstr "איטלקית (IBM 142)"

#: rules/base.xml:4924
msgid "Friulian (Italy)"
msgstr "פורלן (איטליה)"

#: rules/base.xml:4943
msgid "Georgian (Italy)"
msgstr "גאורגית (איטליה)"

#. Keyboard indicator for Japanese layouts
#: rules/base.xml:4955 rules/base.extras.xml:1377
msgid "ja"
msgstr "יפנ"

#: rules/base.xml:4968
msgid "Japanese (Kana)"
msgstr "יפנית (קאנה)"

#: rules/base.xml:4974
msgid "Japanese (OADG 109A)"
msgstr "יפנית (OADG 109A)"

#: rules/base.xml:4980
msgid "Japanese (Macintosh)"
msgstr "יפנית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:4986
msgid "Japanese (Dvorak)"
msgstr "יפנית (דבוז׳אק)"

#. Keyboard indicator for Kazakh layouts
#: rules/base.xml:4995
msgid "kk"
msgstr "קזח"

#: rules/base.xml:5008
msgid "Kazakh (with Russian)"
msgstr "קזחית (עם רוסית)"

#: rules/base.xml:5018
msgid "Kazakh (extended)"
msgstr "קזחית (מורחבת)"

#: rules/base.xml:5027
msgid "Kazakh (Latin)"
msgstr "קזחית (לטינית)"

#: rules/base.xml:5038
msgid "Russian (Kazakhstan, with Kazakh)"
msgstr "רוסית (קזחסטן, עם קזחית)"

#: rules/base.xml:5052
msgid "Khmer (Cambodia)"
msgstr "חמרית (קמבודיה)"

#. Keyboard indicator for Korean layouts
#: rules/base.xml:5066 rules/base.extras.xml:1689
msgid "ko"
msgstr "קרא"

#: rules/base.xml:5079
msgid "Korean (101/104-key compatible)"
msgstr "קוריאנית (תואמת 101/104 מקשים)"

#. Keyboard indicator for Kyrgyz layouts
#. Keyboard indicator for Kikuyu layouts
#: rules/base.xml:5088 rules/base.xml:6380
msgid "ki"
msgstr "קרג"

#: rules/base.xml:5101
msgid "Kyrgyz (phonetic)"
msgstr "קירגיזית (פונטית)"

#. Keyboard indicator for Lao layouts
#: rules/base.xml:5110
msgid "lo"
msgstr "לאו"

#: rules/base.xml:5123
msgid "Lao (STEA)"
msgstr "לאית (STEA)"

#. Keyboard indicator for Latvian layouts
#: rules/base.xml:5135 rules/base.extras.xml:358
msgid "lv"
msgstr "לטב"

#: rules/base.xml:5148
msgid "Latvian (apostrophe)"
msgstr "לטבית (אפוסטרוף)"

#: rules/base.xml:5154
msgid "Latvian (tilde)"
msgstr "לטבית (טילדה)"

#: rules/base.xml:5160
msgid "Latvian (F)"
msgstr "לטבית (F)"

#: rules/base.xml:5166
msgid "Latvian (Modern Latin)"
msgstr "לטבית (לטינית מודרנית)"

#: rules/base.xml:5172
msgid "Latvian (Modern Cyrillic)"
msgstr "לטבית (קירילית מודרנית)"

#: rules/base.xml:5178
msgid "Latvian (ergonomic, ŪGJRMV)"
msgstr "לטבית (ארגונומית, ŪGJRMV)"

#: rules/base.xml:5184
msgid "Latvian (adapted)"
msgstr "לטבית (מותאמת)"

#. Keyboard indicator for Lithuanian layouts
#: rules/base.xml:5193 rules/base.extras.xml:331
msgid "lt"
msgstr "לטא"

#: rules/base.xml:5206
msgid "Lithuanian (standard)"
msgstr "ליטאית (תקנית)"

#: rules/base.xml:5212
msgid "Lithuanian (US)"
msgstr "ליטאית (ארה״ב)"

#: rules/base.xml:5218
msgid "Lithuanian (IBM)"
msgstr "ליטאית (IBM)"

#: rules/base.xml:5224
msgid "Lithuanian (LEKP)"
msgstr "ליטאית (LEKP)"

#: rules/base.xml:5230
msgid "Lithuanian (LEKPa)"
msgstr "ליטאית (LEKPa)"

#: rules/base.xml:5236
msgid "Lithuanian (Ratise)"
msgstr "ליטאית (Ratise)"

#. Keyboard indicator for Macedonian layouts
#: rules/base.xml:5254
msgid "mk"
msgstr "מקד"

#: rules/base.xml:5267
msgid "Macedonian (no dead keys)"
msgstr "מקדונית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:5277
msgid "Malay (Jawi, Arabic Keyboard)"
msgstr "מלאית (ג׳אווי, מקלדת ערבית)"

#: rules/base.xml:5295
msgid "Malay (Jawi, phonetic)"
msgstr "מלאית (ג׳אווי, פונטית)"

#. Keyboard indicator for Maltese layouts
#: rules/base.xml:5304
msgid "mt"
msgstr "מלט"

#: rules/base.xml:5317
msgid "Maltese (US)"
msgstr "מלטית (ארה״ב)"

#: rules/base.xml:5323
msgid "Maltese (US, with AltGr overrides)"
msgstr "מלטית (ארה״ב, עם מעקפי AltGr)"

#: rules/base.xml:5329
msgid "Maltese (UK, with AltGr overrides)"
msgstr "מלטית (אנגליה, עם מעקפי AltGr)"

#. Keyboard indicator for Gagauz layouts
#: rules/base.xml:5352
msgid "gag"
msgstr "גגא"

#: rules/base.xml:5353
msgid "Gagauz (Moldova)"
msgstr "גגאוזית (מולדובה)"

#. Keyboard indicator for Montenegrin layouts
#. Keyboard indicator for Serbian layouts
#: rules/base.xml:5380 rules/base.xml:6073 rules/base.extras.xml:722
msgid "sr"
msgstr "סרב"

#: rules/base.xml:5381
msgid "Montenegrin"
msgstr "מונטנגרית"

#: rules/base.xml:5393
msgid "Montenegrin (Cyrillic)"
msgstr "מונטנגרית (קירילית)"

#: rules/base.xml:5399
msgid "Montenegrin (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "מונטנגרית (קירילית, זה וז׳ה מוחלפות)"

#: rules/base.xml:5405
msgid "Montenegrin (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "מונטנגרית (קירילית, עם סוגריים משולשים כפולים)"

#: rules/base.xml:5411
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode)"
msgstr "מונטנגרית (לטינית, יוניקוד)"

#: rules/base.xml:5417
msgid "Montenegrin (Latin, QWERTY)"
msgstr "מונטנגרית (לטינית, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5423
msgid "Montenegrin (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "מונטנגרית (לטינית, יוניקוד, QWERTY)"

#: rules/base.xml:5429
msgid "Montenegrin (Latin, with guillemets)"
msgstr "מונטנגרית (לטינית, עם סוגריים משולשים כפולים)"

#. Keyboard indicator for Nepali layouts
#: rules/base.xml:5438
msgid "ne"
msgstr "נפל"

#. Keyboard indicator for N'Ko layouts
#: rules/base.xml:5454
msgid "nqo"
msgstr "נקו"

#: rules/base.xml:5455
msgid "N'Ko (AZERTY)"
msgstr "נ׳קו (AZERTY)"

#: rules/base.xml:5484
msgid "Norwegian (no dead keys)"
msgstr "נורווגית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:5490
msgid "Norwegian (Windows)"
msgstr "נורווגית (Windows)"

#: rules/base.xml:5496
msgid "Norwegian (Macintosh)"
msgstr "נורווגית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5502
msgid "Norwegian (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "נורווגית (Macintosh, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:5508
msgid "Norwegian (Colemak)"
msgstr "נורווגית (קולמק)"

#: rules/base.xml:5514
msgid "Norwegian (Colemak-DH)"
msgstr "נורווגית (קולמק-DH)"

#: rules/base.xml:5520
msgid "Norwegian (Colemak-DH Wide)"
msgstr "נורווגית (קולמק-DH רחב)"

#: rules/base.xml:5526
msgid "Norwegian (Dvorak)"
msgstr "נורווגית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:5532
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "סאמית צפונית (נורווגיה)"

#: rules/base.xml:5541
msgid "Northern Saami (Norway, no dead keys)"
msgstr "סאמית צפונית (נורווגיה, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:5566
msgid "Persian (with Persian keypad)"
msgstr "פרסית (עם מקלדת נומרית פרסית)"

#: rules/base.xml:5572
msgid "Persian (Windows)"
msgstr "פרסית (Windows)"

#. Keyboard indicator for South Azerbaijani layouts
#: rules/base.xml:5579
msgid "azb"
msgstr "אזב"

#: rules/base.xml:5580
msgid "Azerbaijani (Iran)"
msgstr "אזרית (איראנית)"

#: rules/base.xml:5591
msgid "Kurdish (Iran, Latin Q)"
msgstr "כורדית (איראן, לטינית Q)"

#: rules/base.xml:5602
msgid "Kurdish (Iran, Latin Alt-Q)"
msgstr "כורדית (איראן, לטינית Alt-Q)"

#: rules/base.xml:5613
msgid "Kurdish (Iran, F)"
msgstr "כורדית (איראן, F)"

#: rules/base.xml:5624
msgid "Kurdish (Iran, Arabic-Latin)"
msgstr "כורדית (איראן, ערבית-לטינית)"

#: rules/base.xml:5649
msgid "Polish (legacy)"
msgstr "פולנית (מיושנת)"

#: rules/base.xml:5655
msgid "Polish (QWERTZ)"
msgstr "פולנית (QWERTZ)"

#: rules/base.xml:5661
msgid "Polish (Dvorak)"
msgstr "פולנית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:5667
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on quotemark key)"
msgstr "פולנית (דבוז׳אק, עם ציטטות פולניות ומקש סימני ציטוט)"

#: rules/base.xml:5673
msgid "Polish (Dvorak, with Polish quotes on key 1)"
msgstr "פולנית (דבוז׳אק, עם ציטטות פולניות על מקש 1)"

#: rules/base.xml:5679
msgid "Polish (programmer Dvorak)"
msgstr "פולנית (דבוז׳אק למתכנתים)"

#: rules/base.xml:5705
msgid "Russian (Poland, phonetic Dvorak)"
msgstr "רוסית (פולין, דבוז׳אק פונטית)"

#: rules/base.xml:5730
msgid "Portuguese (no dead keys)"
msgstr "פורטוגלית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:5736
msgid "Portuguese (Macintosh)"
msgstr "פורטוגלית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5742
msgid "Portuguese (Macintosh, no dead keys)"
msgstr "פורטוגלית (Macintosh, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:5748
msgid "Portuguese (Nativo)"
msgstr "פורטוגלית (ילידית - Nativo)"

#: rules/base.xml:5754
msgid "Portuguese (Nativo for US keyboards)"
msgstr "פורטוגלית (ילידית - Nativo למקלדות אמריקאיות)"

#: rules/base.xml:5760
msgid "Esperanto (Portugal, Nativo)"
msgstr "אספרנטו (פורטוגל, ילידית - Nativo)"

#: rules/base.xml:5785
msgid "Portuguese (Brazil, no dead keys)"
msgstr "פורטוגלית (ברזיל, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:5791
msgid "Portuguese (Brazil, Dvorak)"
msgstr "פורטוגלית (ברזיל, דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:5797
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo)"
msgstr "פורטוגלית (ברזיל, ילידית - Nativo)"

#: rules/base.xml:5803
msgid "Portuguese (Brazil, Nativo for US keyboards)"
msgstr "פורטוגלית (ברזיל, ילידית - Nativo למקלדות אמריקאיות)"

#: rules/base.xml:5809
msgid "Portuguese (Brazil, IBM/Lenovo ThinkPad)"
msgstr "פורטוגלית (ברזיל, IBM/Lenovo ThinkPad)"

#: rules/base.xml:5815
msgid "Esperanto (Brazil, Nativo)"
msgstr "אספרנטו (ברזיל, ילידית - Nativo)"

#: rules/base.xml:5826
msgid "Russian (Brazil, phonetic)"
msgstr "רוסית (ברזיל, פונטית)"

#: rules/base.xml:5851
msgid "Romanian (standard)"
msgstr "רומנית (תקנית)"

#: rules/base.xml:5857
msgid "Romanian (Windows)"
msgstr "רומנית (Windows)"

#: rules/base.xml:5879
msgid "Russian (phonetic)"
msgstr "רוסית (פונטית)"

#: rules/base.xml:5885
msgid "Russian (phonetic, Windows)"
msgstr "רוסית (פונטית, Windows)"

#: rules/base.xml:5891
msgid "Russian (phonetic, YAZHERTY)"
msgstr "רוסית (פונטית, YAZHERTY)"

#: rules/base.xml:5897
msgid "Russian (phonetic, AZERTY)"
msgstr "רוסית (פונטית, AZERTY)"

#: rules/base.xml:5903
msgid "Russian (phonetic, Dvorak)"
msgstr "רוסית (פונטית, דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:5909
msgid "Russian (typewriter)"
msgstr "רוסית (מכונת כתיבה)"

#: rules/base.xml:5915
msgid "Russian (engineering, RU)"
msgstr "רוסית (הנדסית, רוסית)"

#: rules/base.xml:5922
msgid "Russian (engineering, EN)"
msgstr "רוסית (הנדסית, אנגלית)"

#: rules/base.xml:5928
msgid "Russian (legacy)"
msgstr "רוסית (מיושנת)"

#: rules/base.xml:5934
msgid "Russian (typewriter, legacy)"
msgstr "רוסית (מכונת כתיבה, מיושנת)"

#: rules/base.xml:5940
msgid "Russian (DOS)"
msgstr "רוסית (DOS)"

#: rules/base.xml:5946
msgid "Russian (Macintosh)"
msgstr "רוסית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:5952
msgid "Abkhazian (Russia)"
msgstr "אבחזית (רוסית)"

#: rules/base.xml:5961
msgid "Bashkirian"
msgstr "בשקירית"

#: rules/base.xml:5979
msgid "Chuvash (Latin)"
msgstr "צ׳ובשית (לטינית)"

#: rules/base.xml:6015
msgid "Ossetian (legacy)"
msgstr "אוסטית (מיושנת)"

#: rules/base.xml:6024
msgid "Ossetian (Windows)"
msgstr "אוסטית (Windows)"

#: rules/base.xml:6033
msgid "Serbian (Russia)"
msgstr "סרבית (רוסית)"

#: rules/base.xml:6086
msgid "Serbian (Cyrillic, with guillemets)"
msgstr "סרבית (קירילית, עם סוגריים משולשים כפולים)"

#: rules/base.xml:6092
msgid "Serbian (Cyrillic, ZE and ZHE swapped)"
msgstr "סרבית (קירילית, זה וז׳ה מוחלפות)"

#: rules/base.xml:6104
msgid "Serbian (Latin, with guillemets)"
msgstr "סרבית (לטינית, עם סוגריים משולשים כפולים)"

#: rules/base.xml:6110
msgid "Serbian (Latin, Unicode)"
msgstr "סרבית (לטינית, יוניקוד)"

#: rules/base.xml:6116
msgid "Serbian (Latin, QWERTY)"
msgstr "סרבית (לטינית, QWERTY)"

#: rules/base.xml:6122
msgid "Serbian (Latin, Unicode, QWERTY)"
msgstr "סרבית (לטינית, יוניקוד, QWERTY)"

#: rules/base.xml:6128
msgid "Pannonian Rusyn"
msgstr "רוסינית של הפנוניים"

#: rules/base.xml:6141
msgid "Sinhala (phonetic)"
msgstr "סינהלית (פונטית)"

#: rules/base.xml:6155
msgid "Sinhala (US)"
msgstr "סינהלית (ארה״ב)"

#: rules/base.xml:6163
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99)"
msgstr "טמילית (סרי לנקה, TamilNet ’99)"

#: rules/base.xml:6172
msgid "Tamil (Sri Lanka, TamilNet '99, TAB encoding)"
msgstr "טמילית (סרי לנקה, TamilNet ’99, קידוד TAB)"

#. Keyboard indicator for Slovak layouts
#: rules/base.xml:6184 rules/base.extras.xml:1484
msgid "sk"
msgstr "סלק"

#: rules/base.xml:6197
msgid "Slovak (extra backslash)"
msgstr "סלובקית (לוכסן שמאלי נוסף)"

#: rules/base.xml:6203
msgid "Slovak (QWERTY)"
msgstr "סלובקית (QWERTY)"

#: rules/base.xml:6209
msgid "Slovak (QWERTY, extra backslash)"
msgstr "סלובקית (QWERTY, לוכסן שמאלי נוסף)"

#. Keyboard indicator for Slovenian layouts
#: rules/base.xml:6218
msgid "sl"
msgstr "סלנ"

#: rules/base.xml:6231
msgid "Slovenian (with guillemets)"
msgstr "סלובנית (עם סוגריים משולשים כפולים)"

#: rules/base.xml:6237
msgid "Slovenian (US)"
msgstr "סלובנית (ארה״ב)"

#. Keyboard indicator for Spanish layouts
#: rules/base.xml:6246 rules/base.xml:6306 rules/base.extras.xml:1511
msgid "es"
msgstr "ספ"

#: rules/base.xml:6259
msgid "Spanish (no dead keys)"
msgstr "ספרדית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:6265
msgid "Spanish (dead tilde)"
msgstr "ספרדית (טילדה מתה)"

#: rules/base.xml:6271
msgid "Spanish (Windows)"
msgstr "ספרדית (Windows)"

#: rules/base.xml:6277
msgid "Spanish (Dvorak)"
msgstr "ספרדית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:6284
msgid "Asturian (Spain, with bottom-dot H and L)"
msgstr "אסטורית (ספרד, עם L ו־H עם נקודות בתחתית)"

#: rules/base.xml:6293
msgid "ca"
msgstr "צקנ"

#: rules/base.xml:6294
msgid "Catalan (Spain, with middle-dot L)"
msgstr "קטלאנית (ספרד, עם L עם נקודה באמצע)"

#: rules/base.xml:6307
msgid "Spanish (Latin American)"
msgstr "ספרדית (אמריקה הלטינית)"

#: rules/base.xml:6339
msgid "Spanish (Latin American, no dead keys)"
msgstr "ספרדית (אמריקה הלטינית, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:6345
msgid "Spanish (Latin American, dead tilde)"
msgstr "ספרדית (אמריקה הלטינית, טילדה מתה)"

#: rules/base.xml:6351
msgid "Spanish (Latin American, Dvorak)"
msgstr "ספרדית (אמריקה הלטינית, דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:6357
msgid "Spanish (Latin American, Colemak)"
msgstr "ספרדית (אמריקה הלטינית, קולמק)"

#: rules/base.xml:6367
msgid "Swahili (Kenya)"
msgstr "סווהילי (קניה)"

#: rules/base.xml:6394
msgid "Swahili (Tanzania)"
msgstr "סווהילי (טנזניה)"

#. Keyboard indicator for Swedish layouts
#: rules/base.xml:6407 rules/base.extras.xml:1532
msgid "sv"
msgstr "שבד"

#: rules/base.xml:6420
msgid "Swedish (no dead keys)"
msgstr "שוודית (ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:6426
msgid "Swedish (Dvorak)"
msgstr "שוודית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.xml:6432
msgid "Swedish (Dvorak, intl.)"
msgstr "שוודית (דבוז׳אק, בינלאומית)"

#: rules/base.xml:6438
msgid "Swedish (Svdvorak)"
msgstr "שוודית (דבוז׳אק שוודי - Svdvorak)"

#: rules/base.xml:6444
msgid "Swedish (Colemak)"
msgstr "שוודית (קולמק)"

#: rules/base.xml:6450
msgid "Swedish (Macintosh)"
msgstr "שוודית (Macintosh)"

#: rules/base.xml:6456
msgid "Swedish (US)"
msgstr "שוודית (ארה״ב)"

#: rules/base.xml:6471
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "סאמית צפונית (שוודיה)"

#: rules/base.xml:6482
msgid "Russian (Sweden, phonetic)"
msgstr "רוסית (שוודיה, פונטית)"

#: rules/base.xml:6507
msgid "Taiwanese (indigenous)"
msgstr "טאיוואנית (ילידית)"

#. Keyboard indicator for Saisiyat layouts
#: rules/base.xml:6533
msgid "xsy"
msgstr "ססט"

#: rules/base.xml:6534
msgid "Saisiyat (Taiwan)"
msgstr "סיסיאט (טאיוואן)"

#. Keyboard indicator for Tajik layouts
#: rules/base.xml:6546
msgid "tg"
msgstr "טג׳"

#: rules/base.xml:6559
msgid "Tajik (legacy)"
msgstr "טג׳יקית (מיושנת)"

#: rules/base.xml:6581
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "תאית (TIS-820.2538)"

#: rules/base.xml:6587
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "תאית (Pattachote)"

#: rules/base.xml:6593
msgid "Thai (Manoonchai)"
msgstr "תאית (Manoonchai)"

#. Keyboard indicator for Tswana layouts
#: rules/base.xml:6602
msgid "tn"
msgstr "טסו"

#. Keyboard indicator for Turkmen layouts
#: rules/base.xml:6616
msgid "tk"
msgstr "טור"

#: rules/base.xml:6629
msgid "Turkmen (Alt-Q)"
msgstr "טורקמנית (Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Turkish layouts
#: rules/base.xml:6638 rules/base.extras.xml:1596
msgid "tr"
msgstr "טרק"

#: rules/base.xml:6651
msgid "Turkish (F)"
msgstr "טורקית (F)"

#: rules/base.xml:6657
msgid "Turkish (E)"
msgstr "טורקית (E)"

#: rules/base.xml:6663
msgid "Turkish (Alt-Q)"
msgstr "טורקית (Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6669
msgid "Turkish (intl., with dead keys)"
msgstr "טורקית (בינלאומית, עם מקשים מתים)"

#: rules/base.xml:6677
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Q)"
msgstr "כורדית (טורקיה, לטינית Q)"

#: rules/base.xml:6688
msgid "Kurdish (Turkey, F)"
msgstr "כורדית (טורקיה, F)"

#: rules/base.xml:6699
msgid "Kurdish (Turkey, Latin Alt-Q)"
msgstr "כורדית (טורקיה, לטינית Alt-Q)"

#. Keyboard indicator for Ukrainian layouts
#: rules/base.xml:6711 rules/base.extras.xml:1647
msgid "uk"
msgstr "אקר"

#: rules/base.xml:6724
msgid "Ukrainian (phonetic)"
msgstr "אוקראינית (פונטית)"

#: rules/base.xml:6730
msgid "Ukrainian (typewriter)"
msgstr "אוקראינית (מכונת כתיבה)"

#: rules/base.xml:6736
msgid "Ukrainian (Windows)"
msgstr "אוקראינית (Windows)"

#: rules/base.xml:6742
msgid "Ukrainian (Windows Enhanced)"
msgstr "אוקראינית (Windows מורחבת)"

#: rules/base.xml:6748
msgid "Ukrainian (macOS)"
msgstr "אוקראינית (macOS)"

#: rules/base.xml:6754
msgid "Ukrainian (legacy)"
msgstr "אוקראינית (מיושנת)"

#: rules/base.xml:6760
msgid "Ukrainian (homophonic)"
msgstr "אוקראינית (הומופונית)"

#. Keyboard indicator for Crimean Tatar layouts
#: rules/base.xml:6767 rules/base.xml:6778 rules/base.xml:6789
#: rules/base.extras.xml:698
msgid "crh"
msgstr "טקר"

#: rules/base.xml:6768
msgid "Crimean Tatar (Turkish Q)"
msgstr "טטרית של קרים (טורקית Q)"

#: rules/base.xml:6779
msgid "Crimean Tatar (Turkish F)"
msgstr "טטרית של קרים (טורקית F)"

#: rules/base.xml:6790
msgid "Crimean Tatar (Turkish Alt-Q)"
msgstr "טטרית של קרים (טורקית Alt-Q)"

#: rules/base.xml:6803 rules/base.extras.xml:1434
msgid "Urdu (Pakistan)"
msgstr "אורדו (פקיסטן)"

#: rules/base.xml:6815
msgid "Urdu (Pakistan, CRULP)"
msgstr "אורדו (פקיסטן, CRULP)"

#: rules/base.xml:6821
msgid "Urdu (Pakistan, NLA)"
msgstr "אורדו (פקיסטן, NLA)"

#: rules/base.xml:6827
msgid "Urdu (Pak Urdu Phonetic)"
msgstr "אורדו (אורדו פקיסטנית פונטית)"

#: rules/base.xml:6835
msgid "Arabic (Pakistan)"
msgstr "ערבית (פקיסטן)"

#. Keyboard indicator for Sindhi layouts
#: rules/base.xml:6845
msgid "sd"
msgstr "סנד"

#: rules/base.xml:6871
msgid "Uzbek (Latin)"
msgstr "אוזבקית (לטינית)"

#. Keyboard indicator for Vietnamese layouts
#: rules/base.xml:6880 rules/base.extras.xml:1711
msgid "vi"
msgstr "וטנ"

#: rules/base.xml:6893
msgid "Vietnamese (US)"
msgstr "וייטנאמית (ארה״ב)"

#: rules/base.xml:6902
msgid "Vietnamese (France)"
msgstr "וייטנאמית (צרפתית)"

#. Keyboard indicator for Wolof layouts
#: rules/base.xml:6914
msgid "wo"
msgstr "ולו"

#: rules/base.xml:6929
msgid "A user-defined custom Layout"
msgstr "פריסה בהתאמת המשתמש"

#: rules/base.xml:6943
msgid "Switching to another layout"
msgstr "החלפה לפריסה אחרת"

#: rules/base.xml:6948
msgid "Right Alt (while pressed)"
msgstr "Alt ימני (בזמן הלחיצה)"

#: rules/base.xml:6954
msgid "Left Alt (while pressed)"
msgstr "Alt שמאלי (בזמן הלחיצה)"

#: rules/base.xml:6960
msgid "Left Win (while pressed)"
msgstr "Win שמאלי (בזמן הלחיצה)"

#: rules/base.xml:6966
msgid "Right Win (while pressed)"
msgstr "Win ימני (בזמן הלחיצה)"

#: rules/base.xml:6972
msgid "Any Win (while pressed)"
msgstr "Win כלשהו (בזמן הלחיצה)"

#: rules/base.xml:6978
msgid "Menu (while pressed), Shift+Menu for Menu"
msgstr "תפריט (בזמן הלחיצה), Shift+תפריט לקבלת תפריט"

#: rules/base.xml:6984
msgid ""
"Caps Lock (while pressed), Alt+Caps Lock for the original Caps Lock action"
msgstr "Caps Lock (בזמן הלחיצה), Alt+Caps Lock לפעולת ה־Caps Lock המקורית"

#: rules/base.xml:6990
msgid "Right Ctrl (while pressed)"
msgstr "Ctrl ימני (בזמן הלחיצה)"

#: rules/base.xml:7014
msgid "Shift+Caps Lock"
msgstr "Shift+Caps Lock"

#: rules/base.xml:7020
msgid "Caps Lock to first layout; Shift+Caps Lock to second layout"
msgstr "Caps Lock לפריסה הראשונה, Shift+Caps Lock לפריסה השנייה"

#: rules/base.xml:7026
msgid "Left Win to first layout; Right Win/Menu to second layout"
msgstr "Win שמאלי לפריסה הראשונה, Win ימני/תפריט לפריסה השנייה"

#: rules/base.xml:7032
msgid "Left Ctrl to first layout; Right Ctrl to second layout"
msgstr "Ctrl שמאלי לפריסה הראשונה, Ctrl ימני לפריסה השנייה"

#: rules/base.xml:7044
msgid "Both Shifts together"
msgstr "שני ה־Shift ביחד"

#: rules/base.xml:7050
msgid "Both Alts together"
msgstr "שני ה־Alt ביחד"

#: rules/base.xml:7056
msgid "Both Alts together; AltGr alone chooses third level"
msgstr "שני ה־Alt ביחד, AltGt לבד בוחר ברמה השלישית"

#: rules/base.xml:7062
msgid "Both Ctrls together"
msgstr "שני ה־Ctrl ביחד"

#: rules/base.xml:7074
msgid "Left Ctrl+Left Shift"
msgstr "Ctrl שמאלי+Shift שמאלי"

#: rules/base.xml:7080
msgid "Right Ctrl+Right Shift"
msgstr "Ctrl ימני+Shift ימני"

#: rules/base.xml:7086
msgid ""
"Left Ctrl+Left Shift chooses previous layout, Right Ctrl + Right Shift "
"chooses next layout"
msgstr ""
"Ctrl שמאלי+Shift שמאלי לבחירת הפריסה הקודמת, Ctrl ימני + Shift ימני לבחירת "
"הפריסה הבאה"

#: rules/base.xml:7098
msgid "Left Alt+Left Ctrl"
msgstr "Alt שמאלי+Ctrl שמאלי"

#: rules/base.xml:7104
msgid "Right Alt+Right Ctrl"
msgstr "Alt ימני+Ctrl ימני"

#: rules/base.xml:7110
msgid ""
"Left Ctrl+Left Alt chooses previous layout, Right Ctrl + Right Alt chooses "
"next layout"
msgstr ""
"Ctrl שמאלי+Alt שמאלי לבחירת הפריסה הקודמת, Ctrl ימני + Alt ימני לבחירת "
"הפריסה הבאה"

#: rules/base.xml:7122
msgid "Left Alt+Left Shift"
msgstr "Alt שמאלי+Shift שמאלי"

#: rules/base.xml:7128
msgid "Right Alt+Right Shift"
msgstr "Ctrl ימני+Shift ימני"

#: rules/base.xml:7134
msgid ""
"Left Alt+Left Shift chooses previous layout, Right Alt + Right Shift chooses "
"next layout"
msgstr ""
"Alt שמאלי+Shift שמאלי לבחירת הפריסה הקודמת, Alt ימני + Shift ימני לבחירת "
"השפה הבאה"

#: rules/base.xml:7146 rules/base.xml:7257 rules/base.xml:7835
msgid "Left Win"
msgstr "Win שמאלי"

#: rules/base.xml:7152
msgid "Alt+Space"
msgstr "Alt+רווח"

#: rules/base.xml:7158
msgid "Win+Space"
msgstr "Win+רווח"

#: rules/base.xml:7170 rules/base.xml:7263 rules/base.xml:7847
msgid "Right Win"
msgstr "Win ימני"

#: rules/base.xml:7206
msgid "Ctrl+Left Win to first layout; Ctrl+Menu to second layout"
msgstr "Ctrl+Win שמאלי לפריסה הראשונה, Ctrl+תפריט לפריסה השנייה"

#: rules/base.xml:7212
msgid "Left Ctrl+Left Win"
msgstr "Ctrl שמאלי+Win שמאלי"

#: rules/base.xml:7220
msgid "Key to choose the 2nd level"
msgstr "מקש לבחירת הרמה השנייה"

#: rules/base.xml:7225 rules/base.xml:7323 rules/base.xml:7907
msgid "The \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "המקש „&lt; &gt;”"

#: rules/base.xml:7234 rules/base.extras.xml:1887
msgid "Key to choose the 3rd level"
msgstr "מקש לבחירת הרמה השלישית"

#: rules/base.xml:7251
msgid "Any Win"
msgstr "מקש Win כלשהו"

#: rules/base.xml:7269
msgid "Any Alt"
msgstr "מקש Alt כלשהו"

#: rules/base.xml:7287
msgid "Right Alt; Shift+Right Alt as Compose"
msgstr "Alt ימני, Shift+Alt ימני בתור Compose"

#: rules/base.xml:7293
msgid "Right Alt never chooses 3rd level"
msgstr "Alt ימני אף לא בוחר את הרמה שלישית"

#: rules/base.xml:7311
msgid "Caps Lock; Ctrl+Caps Lock for original Caps Lock action"
msgstr "Caps Lock, Ctrl+Caps Lock לפעולת ה־Caps Lock המקורית"

#: rules/base.xml:7317
msgid "Backslash"
msgstr "לוכסן שמאלי"

#: rules/base.xml:7329
msgid ""
"Caps Lock; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd-level "
"chooser"
msgstr ""
"Caps Lock, מתנהג כנעילה חד־פעמית כאשר נלחץ ביחד עם בורר נוסף מרמה שלישית"

#: rules/base.xml:7335
msgid ""
"Backslash; acts as onetime lock when pressed together with another 3rd level "
"chooser"
msgstr ""
"לוכסן שמאלי, מתנהג כנעילה חד־פעמית כאשר נלחץ ביחד עם בורר נוסף מרמה שליש"

#: rules/base.xml:7341
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key; acts as onetime lock when pressed together with "
"another 3rd level chooser"
msgstr ""
"המקש „&lt; &gt;”, מתנהג כנעילה חד־פעמית כאשר נלחץ יחד עם בורר אחר ברמה "
"השלישית"

#: rules/base.xml:7349
msgid "Ctrl position"
msgstr "מיקום ה־Ctrl"

#: rules/base.xml:7354
msgid "Caps Lock as Ctrl"
msgstr "Caps Lock בתור Ctrl"

#: rules/base.xml:7360
msgid "Left Ctrl as Meta"
msgstr "Ctrl שמאלי בתור Meta"

#: rules/base.xml:7366
msgid "Swap Ctrl and Caps Lock"
msgstr "החלפה בין Ctrl ו־Caps Lock"

#: rules/base.xml:7372
msgid "Caps Lock as Ctrl, Left Control switches to another layout"
msgstr "Caps Lock בתור Ctrl, Ctrl שמאלי מחליף לפריסה אחרת"

#: rules/base.xml:7378
msgid "Caps Lock as Ctrl, Ctrl as Hyper"
msgstr "Caps Lock בתור Ctrl, Ctrl בתור Hyper"

#: rules/base.xml:7384
msgid "To the left of \"A\""
msgstr "משמאל ל־„A”"

#: rules/base.xml:7390
msgid "At the bottom left"
msgstr "בפינה השמאלית התחתונה"

#: rules/base.xml:7396
msgid "Right Ctrl as Right Alt"
msgstr "Ctrl ימני כ־Alt ימני"

#: rules/base.xml:7402
msgid "Right Alt as Right Control"
msgstr "Alt ימני כ־Ctrl ימני"

#: rules/base.xml:7408
msgid "Menu as Right Ctrl"
msgstr "תפריט כ־Ctrl ימני"

#: rules/base.xml:7414
msgid "Swap Left Alt with Left Ctrl"
msgstr "להחליף Alt שמאלי ב־Ctrl שמאלי"

#: rules/base.xml:7420
msgid "Swap Right Alt with Right Ctrl"
msgstr "להחליף Alt ימני ב־Ctrl ימני"

#: rules/base.xml:7426
msgid "Swap Left Win with Left Ctrl"
msgstr "להחליף Win שמאלי ב־Ctrl שמאלי"

#: rules/base.xml:7431
msgid "Swap Right Win with Right Ctrl"
msgstr "להחליף Win ימני ב־Ctrl ימני"

#: rules/base.xml:7437
msgid "Left Alt as Ctrl, Left Ctrl as Win, Left Win as Left Alt"
msgstr "Alt שמאלי בתור Ctrl, Ctrl שמאלי בתור Win, Win שמאלי בתור Alt שמאלי"

#: rules/base.xml:7445
msgid "Use keyboard LED to show alternative layout"
msgstr "להשתמש בנורית מקלדת כדי להציג פריסה חלופית"

#: rules/base.xml:7450
msgid "Num Lock"
msgstr "Num Lock"

#: rules/base.xml:7470
msgid "Use keyboard LED to indicate modifiers"
msgstr "להשתמש בנוריות מקלדת כדי לציין מקשי החלפה"

#: rules/base.xml:7483
msgid "Layout of numeric keypad"
msgstr "פריסת המקלדת הנומרית"

#: rules/base.xml:7494
msgid "Unicode arrows and math operators"
msgstr "חצי יוניקוד וסימוני פעולות מתמטיות"

#: rules/base.xml:7500
msgid "Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr "חצי יוניקוד וסימוני פעולות מתמטיות ברמת בררת המחדל"

#: rules/base.xml:7506
msgid "Legacy Wang 724"
msgstr "Wang 724 מיושנת"

#: rules/base.xml:7512
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators"
msgstr "מקלדת נומרית Wang 724 עם חצי יוניקוד וסימוני פעולות מתמטיות"

#: rules/base.xml:7518
msgid "Wang 724 keypad with Unicode arrows and math operators on default level"
msgstr ""
"מקלדת נומרית Wang 724 עם חצי יוניקוד וסימוני פעולות מתמטיות ברמת בררת המחדל"

#: rules/base.xml:7530
msgid "Phone and ATM style"
msgstr "סגנון טלפון וכספומט"

#: rules/base.xml:7539
msgid "Numeric keypad Delete behavior"
msgstr "התנהגות ה־Delete במקלדת הנומרית"

#: rules/base.xml:7545
msgid "Legacy key with dot"
msgstr "מקש מיושן עם נקודה"

#. Actually, with KP_SEPARATOR, as the old keypad(comma)
#: rules/base.xml:7552
msgid "Legacy key with comma"
msgstr "מקש מיושן עם פסיק"

#: rules/base.xml:7558
msgid "Four-level key with dot"
msgstr "מקש ברמה רביעית עם נקודה"

#: rules/base.xml:7564
msgid "Four-level key with dot, Latin-9 only"
msgstr "מקש ברמה רביעית עם נקודה, לטינית-9"

#: rules/base.xml:7570
msgid "Four-level key with comma"
msgstr "מקש ברמה רביעית עם פסיק"

#: rules/base.xml:7576
msgid "Four-level key with momayyez"
msgstr "מקש ברמה רביעית עם מומאיז"

#. This assumes the KP_ abstract symbols are actually useful for some apps
#. The description needs to be rewritten
#: rules/base.xml:7584
msgid "Four-level key with abstract separators"
msgstr "מקש ברמה רביעית עם מפרידים מופשטים"

#: rules/base.xml:7590
msgid "Semicolon on third level"
msgstr "נקודה פסיק ברמה השלישית"

#: rules/base.xml:7600 rules/base.extras.xml:1908
msgid "Caps Lock behavior"
msgstr "התנהגות Caps Lock"

#: rules/base.xml:7605
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock משתמש בהגדלת אותיות פנימית, Shift „משהה” את Caps Lock"

#: rules/base.xml:7611
msgid "Caps Lock uses internal capitalization; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock משתמש בהגדלת אותיות פנימית, Shift לא משפיע על Caps Lock"

#: rules/base.xml:7617
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift \"pauses\" Caps Lock"
msgstr "Caps Lock מתנהג כמו Shift עם נעילה, Shift „משהה” את Caps Lock"

#: rules/base.xml:7623
msgid "Caps Lock acts as Shift with locking; Shift does not affect Caps Lock"
msgstr "Caps Lock מתנהג כמו Shift עם נעילה, Shift לא משפיע על Caps Lock"

#: rules/base.xml:7629
msgid "Caps Lock toggles normal capitalization of alphabetic characters"
msgstr "Caps Lock משנה הגדלה או הקטנה רגילה של תווים אלפבתיים"

#: rules/base.xml:7635
msgid "Caps Lock toggles Shift Lock (affects all keys)"
msgstr "Caps Lock מחליף מצב נעילת Shift (משפיע על כל המקשים)"

#: rules/base.xml:7641
msgid "Swap Esc and Caps Lock"
msgstr "להחליף בין Esc ל־Caps Lock"

#: rules/base.xml:7647
msgid "Make Caps Lock an additional Esc"
msgstr "להפוך את Caps Lock ל־Esc נוסף"

#: rules/base.xml:7653
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Esc, but Shift + Caps Lock is the regular Caps "
"Lock"
msgstr ""
"להפוך את Caps Lock ל־Esc נוסף, אבל Shift + Caps Lock זה ה־Caps Lock הרגיל"

#: rules/base.xml:7659
msgid "Make Caps Lock an additional Backspace"
msgstr "להפוך את Caps Lock ל־Backspace נוסף"

#: rules/base.xml:7665
msgid "Make Caps Lock an additional Return key"
msgstr "להפוך את Caps Lock למקש אנטר נוסף"

#: rules/base.xml:7671
msgid "Make Caps Lock an additional Super"
msgstr "להפוך את Caps Lock לסופר נוסף"

#: rules/base.xml:7677
msgid "Make Caps Lock an additional Hyper"
msgstr "להפוך את Caps Lock ל־Hyper נוסף"

#: rules/base.xml:7683
msgid "Make Caps Lock an additional Menu key"
msgstr "להפוך את Caps Lock למקש תפריט נוסף"

#: rules/base.xml:7689
msgid "Make Caps Lock an additional Num Lock"
msgstr "להפוך את Caps Lock ל־Num Lock נוסף"

#: rules/base.xml:7695
msgid ""
"Make Caps Lock an additional Ctrl and Shift + Caps Lock the regular Caps Lock"
msgstr ""
"להפוך את Caps Lock ל־Ctrl נוסף, אבל Shift + Caps Lock זה ה־Caps Lock הרגיל"

#: rules/base.xml:7701
msgid ""
"Make Caps Lock act as an additional Ctrl modifier, but keep identifying as "
"Caps Lock"
msgstr "להפוך את Caps Lock ל־Ctrl נוסף, אבל שימשיך להזדהות בתור Caps Lock"

#: rules/base.xml:7707
msgid "Caps Lock gives digits on the digits row (Azerty layouts)"
msgstr "Caps Lock מספק ספרות בשורת הספרות (פריסות Azerty)"

#: rules/base.xml:7713
msgid ""
"Shift + Caps locks the digits on the digits row, Caps Lock alone behaves as "
"usual (Azerty layouts)"
msgstr ""
"Shift + Caps Lock נועל את הספרות בשורת השורות, Caps Lock לבד מתנהג באופן "
"רגיל (פריסות Azerty)"

#: rules/base.xml:7719
msgid "Caps Lock is disabled"
msgstr "Caps Lock מושבת"

#: rules/base.xml:7727
msgid "Alt and Win behavior"
msgstr "התנהגות של Alt ו־Win"

#: rules/base.xml:7732
msgid "Add the standard behavior to Menu key"
msgstr "הוספת ההתנהגות הרגילה למקש התפריט"

#: rules/base.xml:7738
msgid "Menu is mapped to Win"
msgstr "תפריט ממופה ל־Win"

#: rules/base.xml:7744
msgid "Alt and Meta are on Alt"
msgstr "Alt ו־Meta הם על Alt"

#: rules/base.xml:7750
msgid "Alt is mapped to Win and the usual Alt"
msgstr "Alt ממופה ל־Win ול־Alt הרגיל"

#: rules/base.xml:7756
msgid "Ctrl is mapped to Win and the usual Ctrl"
msgstr "Ctrl ממופה ל־Win ול־Ctrl הרגיל"

#: rules/base.xml:7762
msgid "Ctrl is mapped to Right Win and the usual Ctrl"
msgstr "‫Ctrl ממופה ל־Win ימני ול־Ctrl הרגיל"

#: rules/base.xml:7768
msgid "Ctrl is mapped to Alt, Alt to Win"
msgstr "Ctrl ממופה ל־Alt, Alt ל־Win"

#: rules/base.xml:7774
msgid "Meta is mapped to Win"
msgstr "Meta ממופה ל־Win"

#: rules/base.xml:7780
msgid "Meta is mapped to Left Win"
msgstr "Meta ממופה ל־Win השמאלי"

#: rules/base.xml:7786
msgid "Hyper is mapped to Win"
msgstr "Hyper ממופה ל־Win"

#: rules/base.xml:7792
msgid "Alt is mapped to Right Win, Super to Menu"
msgstr "Alt ממופה ל־Win הימני, סופר לתפריט"

#: rules/base.xml:7798
msgid "Left Alt is swapped with Left Win"
msgstr "Alt שמאלי מוחלף ב־Win שמאלי"

#: rules/base.xml:7804
msgid "Right Alt is swapped with Right Win"
msgstr "Alt ימני מוחלף ב־Win ימני"

#: rules/base.xml:7810
msgid "Alt is swapped with Win"
msgstr "Alt מוחלף ב־Win"

#: rules/base.xml:7816
msgid "Win is mapped to PrtSc and the usual Win"
msgstr "Win ממופה ל־PrtSc ול־Win הרגיל"

#: rules/base.xml:7824
msgid "Position of Compose key"
msgstr "מיקום מקש ה־Compose"

#: rules/base.xml:7841
msgid "3rd level of Left Win"
msgstr "רמה שלישית של Win שמאלי"

#: rules/base.xml:7853
msgid "3rd level of Right Win"
msgstr "רמה שלישית של Win ימני"

#: rules/base.xml:7865
msgid "3rd level of Menu"
msgstr "רמה שלישית של תפריט"

#: rules/base.xml:7877
msgid "3rd level of Left Ctrl"
msgstr "רמה שלישית של Ctrl שמאלי"

#: rules/base.xml:7889
msgid "3rd level of Right Ctrl"
msgstr "רמה שלישית של Ctrl ימני"

#: rules/base.xml:7901
msgid "3rd level of Caps Lock"
msgstr "רמה שלישית של Caps Lock"

#: rules/base.xml:7913
msgid "3rd level of the \"&lt; &gt;\" key"
msgstr "רמה שלישית של המקש „&lt; &gt;”"

#: rules/base.xml:7931
msgid "PrtSc"
msgstr "PrtSc"

#: rules/base.xml:7944
msgid "Compatibility options"
msgstr "אפשרויות תאימות"

#: rules/base.xml:7949
msgid "Default numeric keypad keys"
msgstr "מקשי מקלדת נומרית כבררת מחדל"

#: rules/base.xml:7955
msgid "Numeric keypad always enters digits (as in macOS)"
msgstr "המקלדת הנומרית תמיד מקלידה ספרות (כמו ב־macOS)"

#: rules/base.xml:7961
msgid ""
"Num Lock on: digits; Shift for arrows. Num Lock off: arrows (as in Windows)"
msgstr "Num Lock פעיל: ספרות, Shift לחצים. Num Lock כבוי: חצים (כמו ב־Windows)"

#: rules/base.xml:7967
msgid "Shift does not cancel Num Lock, chooses 3rd level instead"
msgstr "Shift לא מבטל את Num Lock, בוחר רמה שלישית במקום"

#: rules/base.xml:7973
msgid "Map Hyper to Mod2 (conflict with NumLock)"
msgstr "מיפוי Hyper ל־Mod4 (סתירה עם NumLock)"

#: rules/base.xml:7979
msgid "Map Hyper to Mod3 (conflict with LevelFive)"
msgstr "מיפוי Hyper ל־Mod3 (סתירה עם הרמה החמישית)"

#: rules/base.xml:7985
msgid "Map Hyper to Mod4 (conflict with Super)"
msgstr "מיפוי Hyper ל־Mod4 (סתירה עם סופר)"

#: rules/base.xml:7991
msgid "Map Scroll Lock to Mod3"
msgstr "Scroll Lock ל־Mod3"

#: rules/base.xml:7997
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server"
msgstr "מקשים מיוחדים (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) מטופלים בשרת"

#: rules/base.xml:8003
msgid "Apple Aluminium emulates Pause, PrtSc, Scroll Lock"
msgstr "Apple Aluminium מדמה את Pause, PrtSc, Scroll Lock"

#: rules/base.xml:8009
msgid "Japanese Apple keyboards emulate OADG109A backslash"
msgstr "מקלדות Apple יפניות מדמות לוכסן שמאלי מסוג OADG109A"

#: rules/base.xml:8015
msgid "Japanese Apple keyboards emulate PC106 backslash"
msgstr "מקלדות Apple יפניות מדמות לוכסן שמאלי מסוג PC106"

#: rules/base.xml:8021
msgid "Shift cancels Caps Lock"
msgstr "Shift מבטל Caps Lock"

#: rules/base.xml:8027
msgid "Enable extra typographic characters"
msgstr "לאפשר תווים טיפוגרפיים נוספים"

#: rules/base.xml:8033
msgid "Enable APL overlay characters"
msgstr "לאפשר תווי APL חופפים"

#: rules/base.xml:8039
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock"
msgstr "שני מקשי ה־Shift יחד מפעילים את Caps Lock"

#: rules/base.xml:8045
msgid "Both Shifts together enable Caps Lock; one Shift key disables it"
msgstr "שני מקשי ה־Shift יחד מפעילים Caps Lock, לחיצה על Shift אחד משביתה אותה"

#: rules/base.xml:8051
msgid "Both Shifts together enable Shift Lock"
msgstr "שני מקשי ה־Shift יחד מפעילים נעילת Shift"

#: rules/base.xml:8057
msgid "Shift + Num Lock enables PointerKeys"
msgstr "Shift + Num Lock מפעיל מקשי שליטה בסמן עכבר"

#: rules/base.xml:8063
msgid "Allow breaking grabs with keyboard actions (warning: security risk)"
msgstr "לאפשר לקטוע גרירות עם פעולות מקלדת (אזהרה: סיכון אבטחה)"

#: rules/base.xml:8069
msgid "Allow grab and window tree logging"
msgstr "לאפשר לגרור ולתעד עץ חלון"

#: rules/base.xml:8077
msgid "Currency signs"
msgstr "סמלי מטבעות"

#: rules/base.xml:8082
msgid "Euro on E, third level"
msgstr "אירו על E, רמה שלישית"

#: rules/base.xml:8088
msgid "Euro on E, fourth level"
msgstr "אירו על E, רמה רביעית"

#: rules/base.xml:8094
msgid "Euro on 2"
msgstr "אירו על 2"

#: rules/base.xml:8100
msgid "Euro on 4"
msgstr "אירו על 4"

#: rules/base.xml:8106
msgid "Euro on 5"
msgstr "אירו על 5"

#: rules/base.xml:8112
msgid "Rupee on 4"
msgstr "רופי על 4"

#: rules/base.xml:8119
msgid "Key to choose the 5th level"
msgstr "מקש לבחירת הרמה החמישית"

#: rules/base.xml:8124
msgid "Caps Lock chooses 5th level"
msgstr "Caps Lock בוחר את הרמה החמישית"

#: rules/base.xml:8130
msgid "The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level"
msgstr "המקש „&lt; &gt;” בוחר את הרמה החמישית"

#: rules/base.xml:8136
msgid "Right Alt chooses 5th level"
msgstr "Alt ימני בוחר את הרמה החמישית"

#: rules/base.xml:8142
msgid "Menu chooses 5th level"
msgstr "מקש תפריט בוחר את הרמה החמישית"

#: rules/base.xml:8148
msgid "Right Ctrl chooses 5th level"
msgstr "Ctrl ימני בוחר את הרמה החמישית"

#: rules/base.xml:8154
msgid ""
"The \"&lt; &gt;\" key chooses 5th level and acts as a one-time lock if "
"pressed with another 5th level chooser"
msgstr ""
"המקש „&lt; &gt;” בוחר את הרמה החמישית ומתנהג כנעילה חד־פעמית אם לוחצים עליו "
"עם בורר רמה חמישית נוסף"

#: rules/base.xml:8160
msgid ""
"Right Alt chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Alt ימני בוחר את הרמה החמישית ומתנהג כנעילה חד־פעמית אם לוחצים עליו עם בורר "
"רמה חמישית נוסף"

#: rules/base.xml:8166
msgid ""
"Left Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Win שמאלי בוחר את הרמה החמישית ומתנהג כנעילה חד־פעמית אם לוחצים עליו עם בורר "
"רמה חמישית נוסף"

#: rules/base.xml:8172
msgid ""
"Right Win chooses 5th level and acts as a one-time lock if pressed with "
"another 5th level chooser"
msgstr ""
"Win ימני בוחר את הרמה החמישית ומתנהג כנעילה חד־פעמית אם לוחצים עליו עם בורר "
"רמה חמישית נוסף"

#: rules/base.xml:8180
msgid "Non-breaking space input"
msgstr "קל רווח קשיח"

#: rules/base.xml:8185
msgid "Usual space at any level"
msgstr "רווח רגיל בכל רמה"

#: rules/base.xml:8191
msgid "Non-breaking space at the 2nd level"
msgstr "רווח קשיח ברמה השנייה"

#: rules/base.xml:8197
msgid "Non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "רווח קשיח ברמה השלישית"

#: rules/base.xml:8203
msgid ""
"Non-breaking space at the 3rd level, thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr "רווח קשיח ברמה השלישית, רווח קשיח צר ברמה הרביעית"

#: rules/base.xml:8209
msgid "Non-breaking space at the 4th level"
msgstr "רווח קשיח ברמה הרביעית"

#: rules/base.xml:8215
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th level"
msgstr "רווח קשיח ברמה הרביעית, רווח קשיח צר ברמה השישית"

#: rules/base.xml:8221
msgid ""
"Non-breaking space at the 4th level, thin non-breaking space at the 6th "
"level (via Ctrl+Shift)"
msgstr "רווח קשיח ברמה הרביעית, רווח קשיח צר ברמה השישית (דרך Ctrl+Shift)"

#: rules/base.xml:8227
msgid "Zero-width non-joiner at the 2nd level"
msgstr "מפריד רוחב־אפס ברמה השנייה"

#: rules/base.xml:8233
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level"
msgstr "מפריד רוחב־אפס ברמה השנייה, מחבר רוחב־אפס ברמה השלישית"

#: rules/base.xml:8239
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, zero-width joiner at the 3rd level, "
"non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"מפריד רוחב־אפס ברמה השנייה, מחבר רוחב־אפס ברמה השלישית, רווח קשיח ברמה "
"הרביעית"

#: rules/base.xml:8245
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level"
msgstr "מפריד רוחב־אפס ברמה השנייה, רווח קשיח ברמה השלישית"

#: rules/base.xml:8251
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"zero-width joiner at the 4th level"
msgstr ""
"מפריד רוחב־אפס ברמה השנייה, רווח קשיח ברמה השלישית, מחבר רוחב־אפס ברמה "
"הרביעית"

#: rules/base.xml:8257
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd level, "
"thin non-breaking space at the 4th level"
msgstr ""
"מפריד רוחב־אפס ברמה השנייה, רווח קשיח ברמה השלישית, רווח קשיח צר ברמה הרביעית"

#: rules/base.xml:8263
msgid ""
"Zero-width non-joiner at the 3rd level, zero-width joiner at the 4th level"
msgstr "מפריד רוחב־אפס ברמה השלישית, מחבר רוחב־אפס ברמה הרביעית"

#: rules/base.xml:8270
msgid "Japanese keyboard options"
msgstr "אפשרויות מקלדת יפנית"

#: rules/base.xml:8275
msgid "Kana Lock key is locking"
msgstr "מקש נעילת הקאנה נועל"

#: rules/base.xml:8281
msgid "NICOLA-F style Backspace"
msgstr "Backspace בסגנון NICOLA-F"

#: rules/base.xml:8287
msgid "Make Zenkaku Hankaku an additional Esc"
msgstr "להפוך את זנקאקו האנקאקו ל־Esc נוסף"

#: rules/base.xml:8294
msgid "Korean Hangul/Hanja keys"
msgstr "מקשי הנגול/האנג׳ה קוריאנים"

#: rules/base.xml:8299
msgid "Make right Alt a Hangul key"
msgstr "להפוך את ה־Alt הימני למקש הנגול"

#: rules/base.xml:8305
msgid "Make right Ctrl a Hangul key"
msgstr "להפוך את ה־Ctrl הימני למקש הנגול"

#: rules/base.xml:8311
msgid "Make right Alt a Hanja key"
msgstr "להפוך את ה־Alt הימני למקש האנג׳ה"

#: rules/base.xml:8317
msgid "Make right Ctrl a Hanja key"
msgstr "להפוך את ה־Ctrl הימני למקש האנג׳ה"

#: rules/base.xml:8324
msgid "Esperanto letters with superscripts"
msgstr "אותיות אספרנטו עם כתב עילי"

#: rules/base.xml:8329
msgid "At the corresponding key in a QWERTY layout"
msgstr "במקש המתאים בפריסת QWERTY"

#: rules/base.xml:8335
msgid "At the corresponding key in a Dvorak layout"
msgstr "במקש המתאים בפריסת דבוז׳אק"

#: rules/base.xml:8341
msgid "At the corresponding key in a Colemak layout"
msgstr "במקש המתאים בפריסת קולמק"

#: rules/base.xml:8348
msgid "Old Solaris keycodes compatibility"
msgstr "תאימות לקודי מקשים ישנים של Solaris"

#: rules/base.xml:8353
msgid "Sun key compatibility"
msgstr "תאימות עם מקש של Sun"

#: rules/base.xml:8360
msgid "Key sequence to kill the X server"
msgstr "צירוף מקשים להשמדת שרת ה־X"

#: rules/base.xml:8365
msgid "Ctrl+Alt+Backspace"
msgstr "Ctrl+Alt+Backspace"

#: rules/base.xml:8377
msgid "Use F13-F24 as usual function keys"
msgstr "להשתמש ב־F13‏-F24 כמקשי פונקציה רגילים"

#: rules/base.xml:8389
msgid "Use user-defined custom XKB types"
msgstr "להשתמש בסוגי XKB בהתאמת המשתמש"

#: rules/base.extras.xml:9
msgid "xx"
msgstr "xx"

#: rules/base.extras.xml:10
msgid "Ancient"
msgstr "עתיק"

#: rules/base.extras.xml:48
msgid "Gothic (Alternative)"
msgstr "גותית (חלופית)"

#: rules/base.extras.xml:59
msgid "apl"
msgstr "אפל"

#: rules/base.extras.xml:60
msgid "APL"
msgstr "APL"

#: rules/base.extras.xml:70
msgid "APL symbols (Dyalog APL)"
msgstr "סימנים ל־APL (Dyalog APL)"

#: rules/base.extras.xml:76
msgid "sax"
msgstr "סאק"

#: rules/base.extras.xml:77
msgid "APL symbols (SAX, Sharp APL for Unix)"
msgstr "סימנים ל־APL (SAX, Sharp APL ליוניקס)"

#: rules/base.extras.xml:83
msgid "ufd"
msgstr "מחד"

#: rules/base.extras.xml:84
msgid "APL symbols (unified)"
msgstr "סימנים ל־APL (מאוחדים)"

#: rules/base.extras.xml:90
msgid "apl2"
msgstr "אפל2"

#: rules/base.extras.xml:91
msgid "APL symbols (IBM APL2)"
msgstr "סימנים ל־APL (IBM APL2)"

#: rules/base.extras.xml:97
msgid "aplII"
msgstr "אפלIII"

#: rules/base.extras.xml:98
msgid "APL symbols (Manugistics APL*PLUS II)"
msgstr "סימנים ל־APL (Manugistics APL*PLUS II)"

#: rules/base.extras.xml:104
msgid "aplx"
msgstr "אפלx"

#: rules/base.extras.xml:105
msgid "APL symbols (APLX unified)"
msgstr "סימנים ל־APL (APLX מאוחדים)"

#: rules/base.extras.xml:113
msgid "bqn"
msgstr "בקנ"

#: rules/base.extras.xml:114
msgid "BQN"
msgstr "BQN"

#: rules/base.extras.xml:136
msgid "kut"
msgstr "קטנ"

#: rules/base.extras.xml:143
msgid "shs"
msgstr "שסו"

#: rules/base.extras.xml:144
msgid "Secwepemctsin"
msgstr "שוסוואפ"

#: rules/base.extras.xml:150
msgid "Multilingual (Canada, Sun Type 6/7)"
msgstr "רב־לשונית (קנדה, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:171
msgid "German (with Hungarian letters, no dead keys)"
msgstr "גרמנית (עם אותיות הונגריות, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.extras.xml:181
msgid "Polish (Germany, no dead keys)"
msgstr "פולנית (גרמניה, ללא מקשים מתים)"

#: rules/base.extras.xml:191
msgid "German (Sun Type 6/7)"
msgstr "גרמנית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:197
msgid "German (Aus der Neo-Welt)"
msgstr "גרמנית (Aus der Neo-Welt)"

#: rules/base.extras.xml:203
msgid "German (KOY)"
msgstr "גרמנית (KOY)"

#: rules/base.extras.xml:209
msgid "German (Bone)"
msgstr "גרמנית (Bone)"

#: rules/base.extras.xml:215
msgid "German (Bone, eszett in the home row)"
msgstr "גרמנית (Bone, אסצט בשורת הבית)"

#: rules/base.extras.xml:221
msgid "German (Neo, QWERTZ)"
msgstr "גרמנית (Neo, QWERTZ)"

#: rules/base.extras.xml:227
msgid "German (Neo, QWERTY)"
msgstr "גרמנית (Neo, QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:233
msgid "German (Noted)"
msgstr "גרמנית (Noted)"

#: rules/base.extras.xml:241
msgid "Russian (Germany, recommended)"
msgstr "רוסית (גרמניה, מומלצת)"

#: rules/base.extras.xml:252
msgid "Russian (Germany, transliteration)"
msgstr "רוסית (גרמניה, תעתיק)"

#: rules/base.extras.xml:276
msgid "cop"
msgstr "קופ"

#: rules/base.extras.xml:301
msgid "oldhun(lig)"
msgstr "הנגעתק(ליג)"

#: rules/base.extras.xml:302
msgid "Old Hungarian (for ligatures)"
msgstr "הונגרית עתיקה (לליגטורות)"

#: rules/base.extras.xml:308
msgid "oldhun(SK,Sh)"
msgstr "הנגעתק(SK,Sh)"

#: rules/base.extras.xml:309
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sh)"
msgstr "הונגרית עתיקה (הרי הקרפטים, S בתור Sh)"

#: rules/base.extras.xml:315
msgid "oldhun(SK,Sz)"
msgstr "הנגעתק(SK,Sz)"

#: rules/base.extras.xml:316
msgid "Old Hungarian (Carpathian Highlands, S as Sz)"
msgstr "הונגרית עתיקה (הרי הקרפטים, S בתור Sz)"

#: rules/base.extras.xml:322
msgid "us"
msgstr "ארה"

#: rules/base.extras.xml:323
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "הונגרית (ארה״ב)"

#: rules/base.extras.xml:344
msgid "Lithuanian (Dvorak)"
msgstr "ליטאית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.extras.xml:350
msgid "Lithuanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "ליטאית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:371
msgid "Latvian (Dvorak)"
msgstr "לטבית (Dvorak)"

#: rules/base.extras.xml:377
msgid "Latvian (Dvorak, with Y)"
msgstr "לטבית (דבוז׳אק, עם Y)"

#: rules/base.extras.xml:383
msgid "Latvian (Dvorak, with minus)"
msgstr "לטבית (דבוז׳אק, עם מינוס)"

#: rules/base.extras.xml:389
msgid "Latvian (programmer Dvorak)"
msgstr "לטבית (דבוז׳אק למתכנתים)"

#: rules/base.extras.xml:395
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with Y)"
msgstr "לטבית (דבוז׳אק למתכנתים, עם Y)"

#: rules/base.extras.xml:401
msgid "Latvian (programmer Dvorak, with minus)"
msgstr "לטבית (דבוז׳אק למתכנתים, עם מינוס)"

#: rules/base.extras.xml:407
msgid "Latvian (Colemak)"
msgstr "לטבית (קולמק)"

#: rules/base.extras.xml:413
msgid "Latvian (Colemak, with apostrophe)"
msgstr "לטבית (קולמק, עם אפוסטרוף)"

#: rules/base.extras.xml:419
msgid "Latvian (Sun Type 6/7)"
msgstr "לטבית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:425
msgid "Latvian (apostrophe, dead quotes)"
msgstr "לטבית (אפוסטרוף, מירכאות מתות)"

#: rules/base.extras.xml:446
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining)"
msgstr "אנגלית (ארה״ב, בינלאומית, AltGr לשילוב יוניקוד)"

#: rules/base.extras.xml:452
msgid "English (US, intl., AltGr Unicode combining, alt.)"
msgstr "אנגלית (ארה״ב, בינלאומית, AltGr לשילוב יוניקוד, חלופית)"

#: rules/base.extras.xml:458
msgid "Atsina"
msgstr "אטסינה/גרו-וונט"

#: rules/base.extras.xml:465
msgid "Coeur d'Alene Salish"
msgstr "סייליש של קור ד׳אלן"

#: rules/base.extras.xml:474
msgid "Czech, Slovak and German (US)"
msgstr "צ׳כית, סלובקית וגרמנית (ארה״ב)"

#: rules/base.extras.xml:486
msgid "Czech, Slovak, Polish, Spanish, Finnish, Swedish and German (US)"
msgstr "צ׳כית, סלובקית, פולנית, ספרדית, פינית, שבדית וגרמנית (ארה״ב)"

#: rules/base.extras.xml:502
msgid "English (Drix)"
msgstr "אנגלית (Drix)"

#: rules/base.extras.xml:508
msgid "German, Swedish and Finnish (US)"
msgstr "גרמנית, שוודית ופינית (ארה״ב)"

#: rules/base.extras.xml:520
msgid "English (US, IBM Arabic 238_L)"
msgstr "אנגלית (ארה״ב, IBM Arabic 238_L)"

#: rules/base.extras.xml:526
msgid "English (US, Sun Type 6/7)"
msgstr "אנגלית (ארה״ב, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:532
msgid "English (Carpalx)"
msgstr "אנגלית (Carpalx)"

#: rules/base.extras.xml:538
msgid "English (Carpalx, intl., with dead keys)"
msgstr "אנגלית (Carpalx, בינלאומית, עם מקשים מתים)"

#: rules/base.extras.xml:544
msgid "English (Carpalx, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "English (Carpalx, בינלאומית, עם מקשים מתים עם AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:550
msgid "English (Carpalx, full optimization)"
msgstr "אנגלית (Carpalx, מיטוב מלא)"

#: rules/base.extras.xml:556
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with dead keys)"
msgstr "אנגלית (Carpalx, מיטוב מלא, בינלאומי, עם מקשים מתים)"

#: rules/base.extras.xml:562
msgid "English (Carpalx, full optimization, intl., with AltGr dead keys)"
msgstr "אנגלית (Carpalx, מיטוב מלא, בינלאומי, עם מקשים מתים עם AltGr)"

#: rules/base.extras.xml:568
msgid "English (3l)"
msgstr "אנגלית (3l)"

#: rules/base.extras.xml:574
msgid "English (3l, Chromebook)"
msgstr "אנגלית (3l, Chromebook)"

#: rules/base.extras.xml:580
msgid "English (3l, emacs)"
msgstr "אנגלית (3l, emacs)"

#: rules/base.extras.xml:586
msgid "workman-p"
msgstr "workman-p"

#: rules/base.extras.xml:587
msgid "English (Workman-P)"
msgstr "אנגלית (Workman-P)"

#: rules/base.extras.xml:596
msgid "Sicilian (US keyboard)"
msgstr "סיצילית (מקלדת אמריקאית)"

#: rules/base.extras.xml:607
msgid "English (Western European AltGr dead keys)"
msgstr "אנגלית (מערב אירופית עם AltGr מקשים מתים)"

#: rules/base.extras.xml:641
msgid "Polish (intl., with dead keys)"
msgstr "פולנית (בינלאומית, עם מקשים מתים)"

#: rules/base.extras.xml:647
msgid "Polish (Colemak)"
msgstr "פולנית (קולמק)"

#: rules/base.extras.xml:653
msgid "Polish (Colemak-DH)"
msgstr "פולנית (קולמק-DH)"

#: rules/base.extras.xml:659
msgid "Polish (Colemak-DH ISO)"
msgstr "פולנית (קולמק-DH‏ ISO)"

#: rules/base.extras.xml:665
msgid "Polish (Sun Type 6/7)"
msgstr "פולנית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:671
msgid "Polish (Glagolica)"
msgstr "פולנית (Glagolica)"

#: rules/base.extras.xml:677
msgid "Polish (lefty)"
msgstr "פולנית (שמאלית)"

#: rules/base.extras.xml:699
msgid "Crimean Tatar (Dobruja Q)"
msgstr "טטרית של קרים (Dobruja Q)"

#: rules/base.extras.xml:708
msgid "Romanian (ergonomic Touchtype)"
msgstr "רומנית (הקלדה ארגונומית במגע)"

#: rules/base.extras.xml:714
msgid "Romanian (Sun Type 6/7)"
msgstr "רומנית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:735
msgid "Serbian (combining accents instead of dead keys)"
msgstr "סרבית (שילוב סימני הבחן במקום מקשים מתים)"

#: rules/base.extras.xml:766
msgid "Russian (plus Ukrainian and Belarusian letters)"
msgstr "רוסית (עם אותיות אוקראיניות ובלרוסיות)"

#: rules/base.extras.xml:777
msgid "Russian (Rulemak, phonetic Colemak)"
msgstr "רוסית (Rulemak, קולמק פונטית)"

#: rules/base.extras.xml:783
msgid "Russian (phonetic, Macintosh)"
msgstr "רוסית (פונטית, Macintosh)"

#: rules/base.extras.xml:789
msgid "Russian (Sun Type 6/7)"
msgstr "רוסית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:795
msgid "Russian (with US punctuation)"
msgstr "רוסית (עם פיסוק אמריקאי)"

#: rules/base.extras.xml:801
msgid "Russian (GOST 6431-75)"
msgstr "רוסית (GOST 6431-75)"

#: rules/base.extras.xml:807
msgid "Russian (GOST 14289-88)"
msgstr "רוסית (GOST 14289-88)"

#: rules/base.extras.xml:814
msgid "Russian (Polyglot and Reactionary)"
msgstr "רוסית (מרובת שפות שמרנית)"

#: rules/base.extras.xml:886
msgid "winkeys-p"
msgstr "winkeys-p"

#: rules/base.extras.xml:887
msgid "Russian (Programmer)"
msgstr "רוסית (מתכנתים)"

#: rules/base.extras.xml:897
msgid "Russian (plus typographic symbols)"
msgstr "רוסית (עם סימנים טיפוגרפיים)"

#: rules/base.extras.xml:910
msgid "Russian (plus Tatar letters)"
msgstr "רוסית (עם אותיות טטריות)"

#: rules/base.extras.xml:923
msgid "diktor"
msgstr "diktor"

#: rules/base.extras.xml:924
msgid "Russian (Diktor)"
msgstr "רוסית (Diktor)"

#: rules/base.extras.xml:934
msgid "Russian (international, RU)"
msgstr "רוסית (בינלאומית, רוסית)"

#: rules/base.extras.xml:948
msgid "Russian (international, EN)"
msgstr "רוסית (בינלאומית, אנגלית)"

#: rules/base.extras.xml:991
msgid "Armenian (OLPC, phonetic)"
msgstr "ארמנית (OLPC, פונטית)"

#: rules/base.extras.xml:1012
msgid "Hebrew (Biblical, SIL phonetic)"
msgstr "עברית (תנ״כית, SIL פונטית)"

#: rules/base.extras.xml:1054
msgid "Arabic (Sun Type 6/7)"
msgstr "ערבית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1060
msgid "Arabic (Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "ערבית (ספרות ערביות, הרחבות ברמה הרביעית)"

#: rules/base.extras.xml:1066
msgid "Arabic (Eastern Arabic numerals, extensions in the 4th level)"
msgstr "ערבית (ספרות הודו-ערביות, הרחבות ברמה הרביעית)"

#: rules/base.extras.xml:1072
msgid "Arabic (ErgoArabic)"
msgstr "ערבית (ארגו־ערבית)"

#: rules/base.extras.xml:1095
msgid "Belgian (Sun Type 6/7)"
msgstr "בלגית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1116
msgid "Portuguese (Brazil, Sun Type 6/7)"
msgstr "פורטוגלית (ברזיל, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1137
msgid "Czech (Sun Type 6/7)"
msgstr "צ׳כית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1143
msgid "Czech (programming)"
msgstr "צ׳כית (תכנות)"

#: rules/base.extras.xml:1149
msgid "Czech (programming, typographic)"
msgstr "צ׳כית (תכנות, טיפוגרפית)"

#: rules/base.extras.xml:1155
msgid "Czech (coder)"
msgstr "צ׳כית (מקודד)"

#: rules/base.extras.xml:1161
msgid "Czech (US, Colemak, UCW support)"
msgstr "צ׳כית (ארה״ב, קולמק, תמיכה ב־UCW)"

#: rules/base.extras.xml:1182
msgid "Danish (Sun Type 6/7)"
msgstr "דנית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1203
msgid "Dutch (Sun Type 6/7)"
msgstr "הולנדית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1224
msgid "Estonian (Sun Type 6/7)"
msgstr "אסטונית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1245
msgid "Finnish (Sun Type 6/7)"
msgstr "פינית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1251
msgid "Finnish (DAS)"
msgstr "פינית (DAS)"

#: rules/base.extras.xml:1257
msgid "Finnish (Dvorak)"
msgstr "פינית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.extras.xml:1278
msgid "French (Sun Type 6/7)"
msgstr "צרפתית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1284
msgid "French (US with dead keys, alt.)"
msgstr "צרפתית (ארה״ב עם מקשים מתים, חלופית)"

#: rules/base.extras.xml:1290
msgid "French (US, AZERTY)"
msgstr "צרפתית (ארה״ב, AZERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1311
msgid "Greek (Sun Type 6/7)"
msgstr "יוונית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1317
msgid "Greek (Colemak)"
msgstr "יוונית (קולמק)"

#: rules/base.extras.xml:1338
msgid "Italian (Sun Type 6/7)"
msgstr "איטלקית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1344
msgid "it_lld"
msgstr "אטל_לדנ"

#: rules/base.extras.xml:1345
msgid "Ladin (Italian keyboard)"
msgstr "לאדינית (מקלדת איטלקית)"

#: rules/base.extras.xml:1355
msgid "de_lld"
msgstr "גר_לדנ"

#: rules/base.extras.xml:1356
msgid "Ladin (German keyboard)"
msgstr "לאדינית (מקלדת גרמנית)"

#: rules/base.extras.xml:1366
msgid "Italian (Dvorak)"
msgstr "איטלקית (דבוז׳אק)"

#: rules/base.extras.xml:1390
msgid "Japanese (Sun Type 6)"
msgstr "יפנית (Sun Type 6)"

#: rules/base.extras.xml:1396
msgid "Japanese (Sun Type 7, PC-compatible)"
msgstr "יפנית (Sun Type 7, תואמת מחשב)"

#: rules/base.extras.xml:1402
msgid "Japanese (Sun Type 7, Sun-compatible)"
msgstr "יפנית (Sun Type 7, תואמת Sun)"

#: rules/base.extras.xml:1425
msgid "Norwegian (Sun Type 6/7)"
msgstr "נורווגית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1446
msgid "Urdu (Pakistan, Navees)"
msgstr "אורדו (פקיסטן, נאויס)"

#: rules/base.extras.xml:1470
msgid "Portuguese (Sun Type 6/7)"
msgstr "פורטוגלית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1476
msgid "Portuguese (Colemak)"
msgstr "פורטוגלית (קולמק)"

#: rules/base.extras.xml:1497
msgid "Slovak (ACC layout, only accented letters)"
msgstr "סלובקית (פריסת ACC, רק אותיות עם סימני הבחן)"

#: rules/base.extras.xml:1503
msgid "Slovak (Sun Type 6/7)"
msgstr "סלובקית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1524
msgid "Spanish (Sun Type 6/7)"
msgstr "ספרדית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1545
msgid "Swedish (Dvorak A5)"
msgstr "שוודית (דבוז׳אק A5)"

#: rules/base.extras.xml:1551
msgid "Swedish (Sun Type 6/7)"
msgstr "שוודית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1557
msgid "Elfdalian (Sweden, with combining ogonek)"
msgstr "אלפדליאן (שוודיה, עם אוגונק משולב)"

#: rules/base.extras.xml:1582
msgid "German (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "גרמנית (שווייץ, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1588
msgid "French (Switzerland, Sun Type 6/7)"
msgstr "צרפתית (שווייץ, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1609
msgid "Turkish (Sun Type 6/7)"
msgstr "טורקית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1615
msgid "Turkish (i and ı swapped)"
msgstr "טורקית (הצרחה בין i לבין ı)"

#: rules/base.extras.xml:1627
msgid "Old Turkic (F)"
msgstr "טורקית עתיקה (F)"

#: rules/base.extras.xml:1633
msgid "Ottoman (Q)"
msgstr "עות׳מאנית (Q)"

#: rules/base.extras.xml:1639
msgid "Ottoman (F)"
msgstr "עות׳מאנית (F)"

#: rules/base.extras.xml:1660
msgid "Ukrainian (Sun Type 6/7)"
msgstr "אוקראינית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1681
msgid "English (UK, Sun Type 6/7)"
msgstr "אנגלית (אנגליה, Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1702
msgid "Korean (Sun Type 6/7)"
msgstr "קוריאנית (Sun Type 6/7)"

#: rules/base.extras.xml:1724
msgid "Vietnamese (AÐERTY)"
msgstr "וייטנאמית (AÐERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1730
msgid "Vietnamese (QĐERTY)"
msgstr "וייטנאמית (QĐERTY)"

#. Keyboard indicator for European layouts
#: rules/base.extras.xml:1739
msgid "eu"
msgstr "ארו"

#: rules/base.extras.xml:1740
msgid "EurKEY (US)"
msgstr "EurKEY (ארה״ב)"

#. Keyboard layouts for transcription and transliteration systems
#: rules/base.extras.xml:1769
msgid "ipa"
msgstr "פונ"

#: rules/base.extras.xml:1770
msgid "International Phonetic Alphabet"
msgstr "אלפבית פונטי בינלאומי"

#: rules/base.extras.xml:1776
msgid "International Phonetic Alphabet (QWERTY)"
msgstr "אלפבית פונטי בינלאומי (QWERTY)"

#: rules/base.extras.xml:1852
msgid "Modi (KaGaPa, phonetic)"
msgstr "מודי (KaGaPa פונטית)"

#: rules/base.extras.xml:1861
msgid "sas"
msgstr "סנס"

#: rules/base.extras.xml:1862
msgid "Sanskrit symbols"
msgstr "סמלים בסנסקריט"

#: rules/base.extras.xml:1872
msgid "Urdu (Navees)"
msgstr "אורדו (Navees)"

#: rules/base.extras.xml:1892
msgid "Number key 4 when pressed in isolation"
msgstr "המקש עם המספר 4 כשנלחץ לבד"

#: rules/base.extras.xml:1898
msgid "Number key 9 when pressed in isolation"
msgstr "המקש עם המספר 9 כשנלחץ לבד"

#: rules/base.extras.xml:1913
msgid "Make Caps Lock an additional Esc, and Shift + Caps Lock is the Compose"
msgstr "להפוך את Caps Lock ל־Esc נוסף, אבל Shift + Caps Lock זה ה־Compose"

#: rules/base.extras.xml:1921
msgid "Parentheses position"
msgstr "מיקום הסוגריים"

#: rules/base.extras.xml:1926
msgid "Swap with square brackets"
msgstr "החלפה בסוגריים מרובעים"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "משתמש-על בלבד"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "משתמשי מסוף בלבד"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "כל המשתמשים"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "משתמשים הרשאים לאתחל את שרת ה-X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"מכיוון ששרת ה-X רץ עם הרשאות משתמש-על, זה כנראה יהיה לא חכם להרשות לכל משתמש "
"לאתחל אותו, מסיבות אבטחה.  מצד שני, יהיה זה לא חכם להריץ תוכניות לקוח X "
"כמשתמש-על, שזה מה שעלול לקרות אם רק משתמש-העל יהיה מורשה לאתחל את שרת ה-X.  "
"פשרה טובה תהיה להרשות לשרת ה-X להיות מאותחל רק ע\"י משתמשים שמחוברים לאחד "
"מהמסופים הווירטואליים."

#: ../src/core/control/AudioController.cpp:120
msgid ""
"Audio folder not set or invalid! Recording won't work!\n"
"Please set the recording folder under \"Preferences > Audio recording\""
msgstr ""
"לא נבחרה תיקיית שמע או שהיא שגויה! הקלטה לא תעבוד!\n"
"נא לבחור תיקיית שמע תחת „העדפות > הקלטת שמע”"

#: ../src/core/control/Control.cpp:234
msgid "Filesystem error: {1}"
msgstr "שגיאת מערכת קבצים: {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:833
msgid "Insert after current page"
msgstr "הוספה אחרי העמוד הנוכחי"

#: ../src/core/control/Control.cpp:838
#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:42
msgid "With PDF background"
msgstr "עם רקע PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1520
msgid "file: {1}"
msgstr "קובץ: {1}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1553
msgid "Error opening file \"{1}\""
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ \"{1}\""

#: ../src/core/control/Control.cpp:1578
msgid "File version mismatch"
msgstr "אי התאמה של גרסת קובץ"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1602
msgid ""
"Error reading PDF file \"{1}\"\n"
"{2}"
msgstr ""
"שגיאה בקריאה של קובץ PDF‏ \"{1}\"\n"
" {2}"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1623
msgid "Error reading PNG file \"{1}\""
msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ה־PNG‏ „{1}”"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1789
msgid ""
"\n"
"Proposed replacement file: \"{1}\""
msgstr ""
"\n"
"הקובץ החלופי המוצע: „{1}”"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1794
msgid "Select another PDF"
msgstr "בחירת קובץ PDF נוסף"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1795
msgid "Remove PDF Background"
msgstr "הסרת רקע מ־PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1799
msgid "Use proposed PDF"
msgstr "להשתמש ב־pdf המוצע"

#: ../src/core/control/Control.cpp:1802
msgid "Missing PDF background file"
msgstr "חסר קובץ רקע מסוג PDF"

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "Document file was removed."
msgstr "קובץ המסמך הוסר."

#: ../src/core/control/Control.cpp:2117
msgid "This document is not saved yet."
msgstr "מסמך זה עדיין לא נשמר."

#: ../src/core/control/Control.cpp:2207
msgid "Creating Gtk demo subprocess failed: {1} (exit code: {2})"
msgstr "יצירת תת־תהליך Gtk נכשלה: {1} (קוד יציאה: {2})"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:99
msgid "pen"
msgstr "עט"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:101
msgid "eraser"
msgstr "מוחק"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:108
msgid "touchscreen"
msgstr "מסך מגע"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:113
msgid "trackpoint"
msgstr "כדור עקיבה"

#: ../src/core/control/DeviceListHelper.cpp:115
msgid "tablet pad"
msgstr "לוח ציור"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:63
msgid "Image file successfully created"
msgstr "קובץ תמונה נוצר בהצלחה"

#: ../src/core/control/ExportHelper.cpp:105
msgid "PDF file successfully created"
msgstr "קובץ PDF נוצר בהצלחה"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:241
msgid "Latex generation encountered an error: {1} (exit code: {2})"
msgstr "יצירת Latex נתקלה בשגיאה: {1} (קוד יציאה: {2})"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:310
msgid "Could not load LaTeX PDF file: {1}"
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הLaTeX PDF: {1}"

#: ../src/core/control/LatexController.cpp:315
msgid "Could not load LaTeX PDF file"
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הLaTeX PDF"

#: ../src/core/control/PageBackgroundChangeController.cpp:111
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:483
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:499
msgid "Error reading PDF: {1}"
msgstr "קריאת קובץ PDF נכשלה: {1}"

#: ../src/core/control/PdfCache.cpp:124
msgid "PDF background missing"
msgstr "רקע PDF לא נמצא"

#: ../src/core/control/PrintHandler.cpp:122
msgid "Running print operation failed with {1}"
msgstr "פעולת הדפסה שרצה נכשלה עקב {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:120
msgid "Failed to delete file: {1}"
msgstr "מחיקת הקובץ נכשלה: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:122
msgid "Please delete the file manually"
msgstr "נא למחוק את הקובץ ידנית"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:137
msgid "Recovery file detected"
msgstr "קובץ שחזור זוהה"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:138
msgid "Restore file"
msgstr "שחזור קובץ"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:222
#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:230
msgid "Error: {1}"
msgstr "שגיאה: {1}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:372
msgid ""
"<span foreground='red' size='x-large'>Missing the needed UI file:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"Could not find them at any location.\n"
"  Not relative\n"
"  Not in the Working Path\n"
"  Not in {2}"
msgstr ""
"<span foreground='red' size='x-large'> </span>קובץ ה-UI הבא לא נמצא:\n"
"<b>{1}</b></span>\n"
"הקובץ לא:\n"
"יחסי. \n"
"בנתיב העבודה. \n"
"לא ב{2}"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:377
msgid ""
"\n"
"\n"
"Will now attempt to run without this file."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"עכשיו יתבצע ניסיון לרוץ ללא הקובץ הנ״ל."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:617
msgid "Jump to Page (first Page: 1)"
msgstr "דילוג לדף (דף ראשון: 1)"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:621
msgid "Get version of xournalpp"
msgstr "קבלת הגרסה של xournalpp"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:625
msgid ""
"Open PDF in attach mode\n"
"                                       Ignored if no PDF file is specified."
msgstr ""
"פתיחת PDF במצב צירוף\n"
"                                       אם לא צוין קובץ PDF אין לזה תוקף."

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:629
msgid "Save xopp-file with the background PDF specified as FILE"
msgstr "לשמור קובץ xopp עם ה־FILE שצוין כרקע PDF"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:634
msgid ""
"Use the provided backend for PDF exports.\n"
"                                       Available backends: {1}\n"
"                                       No effect without -p/--create-pdf=foo."
"pdf"
msgstr ""
"להשתמש במנגנון שסופק למטרות ייצוא PDF.\n"
"                                       המנגנונים הזמינים: {1}\n"
"                                       אין לזה השפעה ללא ‎-p/--create-pdf=foo."
"pdf"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:646
msgid ""
"Export FILE as image files (one per page)\n"
"                                       Guess the output format from the "
"extension of IMGFILE\n"
"                                       Supported formats: .png, .svg"
msgstr ""
"ייצוא של FILE כקובצי תמונות (אחת בעמוד)\n"
"                                       לנחש את תסדיר הפלט מסיומת ה־IMGFILE\n"
"                                       תסדירים נתמכים: ‎.png,‏ ‎.svg"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:652
msgid ""
"Export without background\n"
"                                       The exported file has transparent or "
"white background,\n"
"                                       depending on what its format "
"supports\n"
msgstr ""
"ייצוא ללא רקע\n"
"                                       לקובץ שיוצא יש רקע שקופף או לבן,\n"
"                                       כתלות בתמיכה ברמת התסדיר\n"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:662
msgid ""
"Export layers progressively\n"
"                                       In PDF export, Render layers "
"progressively one by one.\n"
"                                       This results in N export pages per "
"page with N layers,\n"
"                                       building up the layer stack "
"progressively.\n"
"                                       The resulting PDF file can be used "
"for a presentation.\n"
msgstr ""
"ייצוא שכבות בשלבים\n"
"                                       בייצוא PDF, לעבד את השכבות בשלבים בזה "
"אחר זה.\n"
"                                       כך ייווצרו N עמודי ייצוא לכל עמוד עם "
"N שכבות,\n"
"                                       תוך בניית ערימת השכבות בשלבים.\n"
"                                       אפשר להשתמש בקובץ ה־PDF שנוצר להצגה.\n"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:671
msgid ""
"Only export the pages specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
"                                       No effect without -p/--create-pdf or -"
"i/--create-img"
msgstr ""
"לייצא רק את העמודים שצוינו בתור RANGE (למשל: „‎2-3,5,7-‎”)\n"
"                                       אין השפעה ללא ‎-p/--create-pdf או ‎-i/--"
"create-img"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:676
msgid ""
"Only export the layers specified by RANGE (e.g. \"2-3,5,7-\")\n"
"                                       No effect without -p/--create-pdf or -"
"i/--create-img"
msgstr ""
"לייצא רק את השכבות שצוינו בתור RANGE (למשל: „‎2-3,5,7-‎”)\n"
"                                       אין השפעה ללא ‎-p/--create-pdf או ‎-i/--"
"create-img"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:680
msgid ""
"Set DPI for PNG exports. Default is 300\n"
"                                       No effect without -i/--create-img=foo."
"png"
msgstr ""
"הגדרת נק׳ לאינץ׳ בייצוא PNG. ברירת המחדל היא 300\n"
"                                       אין השפעה ללא ‎-i/--create-img=foo.png"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:684
msgid ""
"Set page width for PNG exports\n"
"                                       No effect without -i/--create-img=foo."
"png\n"
"                                       Ignored if --export-png-dpi is used"
msgstr ""
"הגדרת רוחב עמוד בייצוא של PDF\n"
"                                       אין השפעה ללא ‎-i/--create-img=foo."
"png\n"
"                                       אין השפעה אם נעשה שימוש ב־‎--export-"
"png-dpi"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:689
msgid ""
"Set page height for PNG exports\n"
"                                       No effect without -i/--create-img=foo."
"png\n"
"                                       Ignored if --export-png-dpi or --"
"export-png-width is used"
msgstr ""
"הגדרת גובה עמוד בייצוא של PDF\n"
"                                       אין השפעה ללא ‎-i/--create-img=foo."
"png\n"
"                                       אין השפעה אם נעשה שימוש ב־‎--export-"
"png-dpi או ב־‎--export-png-width"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:697
msgid "Advanced export options"
msgstr "הגדרות ייצוא מתקדמות"

#: ../src/core/control/XournalMain.cpp:698
msgid "Display advanced export options"
msgstr "הצגת הגדרות ייצוא מתקדמות"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:21
msgid "Error while autosaving: {1}"
msgstr "שגיאה תוך כדי שמירה אוטומטית: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:46
msgid "Autosaving to {1}"
msgstr "שמירה אוטומטית אל {1}"

#: ../src/core/control/jobs/AutosaveJob.cpp:73
msgid "Could not rename autosave file from \"{1}\" to \"{2}\": {3}"
msgstr "שינוי שם הקובץ הנשמר אוטומטית לא צלח בשינוי מ \"{1}\" אל \"{2}\":{3}"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:27
msgid "Custom Export"
msgstr "ייצוא מותאם אישית"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:30
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:36
msgid "PNG graphics"
msgstr "גרפיקת PNG"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:31
#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:35
msgid "SVG graphics"
msgstr "גרפיקת SVG"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:32
msgid "Xournal (Compatibility)"
msgstr "Xournal (תאימות)"

#: ../src/core/control/jobs/CustomExportJob.cpp:132
#: ../src/core/control/jobs/SaveJob.cpp:139
msgid "Save file error: {1}"
msgstr "שגיאה בשמירת קובץ: {1}"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:169
msgid "Error save image #1"
msgstr "שגיאה בשמירת תמונה מס׳ 1"

#: ../src/core/control/jobs/ImageExport.cpp:202
msgid "Error save image #2"
msgstr "שגיאה בשמירת תמונה מס׳ 2"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:79
msgid "Could not save .tex file: {1}"
msgstr "לא ניתן לשמור קובץ ‎.tex:‏ {1}"

#: ../src/core/control/latex/LatexGenerator.cpp:94
msgid "Could not start {1}: {2} (exit code: {3})"
msgstr "התחלת {1}: {2} לא צלחה (קוד יציאה: {3})"

#: ../src/core/control/layer/LayerController.cpp:351
msgid "Layer {1}"
msgstr "שכבה {1}"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:27
msgid "Could not load pagetemplates.ini file"
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ pagetemplates.ini"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:37
msgid "Isometric Dotted"
msgstr "איזומטרי מנוקד"

#: ../src/core/control/pagetype/PageTypeHandler.cpp:38
msgid "Isometric Graph"
msgstr "תרשים איזומטרי"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:154
msgid "%F-Note-%H-%M"
msgstr "%F-פתק-%H-%M"

#: ../src/core/control/settings/Settings.cpp:155
msgid "%{name}_annotated"
msgstr "%{name}_עם_פירוש"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:493
msgid "Bring forward"
msgstr "הבא שכבה קדימה"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:504
msgid "Send backward"
msgstr "הרחקה אחורה"

#: ../src/core/control/tools/EditSelection.cpp:511
msgid "Send to back"
msgstr "הרחקה לרקע"

#: ../src/core/control/tools/ImageHandler.cpp:69
msgid "Error while opening image file: "
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ התמונה: "

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:182
msgid "Could not open file: \"{1}\""
msgstr "קובץ \"{1}\" לא ניתן לפתיחה"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:387
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:417
msgid "Could not read image: {1}. Error message: {2}"
msgstr "לא ניתן לקרוא את התמונה: {1}. הודעת שגיאה {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:428
msgid "Could not read page number for cloned background image: {1}."
msgstr "קריאת מספר העמוד לא צלחה עבור תמונת הרקע המשוכפלת: {1}."

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:553
msgid "Error reading width of a stroke: {1}"
msgstr "שגיאה בקריאת עובי המתאר: {1}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:811
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:827
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1140
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1154
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: {2}"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ המצורף: {1}. שגיאה: {2}"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:820
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1146
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:1165
msgid ""
"Could not open attachment: {1}. Error message: No valid file size provided"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ המצורף: {1}. שגיאה: לא סופק גודל קובץ מתאים"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:839
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not read file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ המצורף: {1}. שגיאה: לא ניתן לקרוא את הקובץ"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandler.cpp:848
msgid "Could not open attachment: {1}. Error message: Could not write file"
msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ המצורף: {1}. שגיאה: לא ניתן לכתוב את הקובץ"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:72
msgid "Attribute color not set!"
msgstr "צבע התכונה לא מוגדר!"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:96
msgid "Color \"{1}\" unknown (not defined in default color list)!"
msgstr "צבע ״{1}״ לא ידוע (לא מוגדר ברשימת צבעי ברירת המחדל)!"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:123
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is nullptr"
msgstr "תכונה \"{1}\" לא יכלה להתפרש כ-Double, ערכה הוא nullptr"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:130
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as double, the value is \"{2}\""
msgstr "תכונה \"{1}\" לא יכלה להתפרש כ-Double, ערכה הוא \"{2}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:140
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is nullptr"
msgstr "תכונה \"{1}\" לא יכלה להתפרש כ-int, ערכה הוא nullptr"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:147
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:166
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as int, the value is \"{2}\""
msgstr "תכונה \"{1}\" לא יכלה להתפרש כ-int, ערכה הוא \"{2}\""

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:178
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is nullptr"
msgstr "תכונה \"{1}\" לא יכלה להתפרש כ-size_t, ערכה הוא nullptr"

#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:185
#: ../src/core/control/xojfile/LoadHandlerHelper.cpp:205
msgid "Attribute \"{1}\" could not be parsed as size_t, the value is \"{2}\""
msgstr "תכונה \"{1}\" לא יכלה להתפרש כ-size_t, ערכה הוא \"{2}\""

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:403
msgid "Unable to play audio recording {1}"
msgstr "לא ניתן לנגן את הקלטת השמע {1}"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:1001
msgid "Scroll to page {1}"
msgstr "גלילה לדף {1}"

#: ../src/core/gui/PageView.cpp:1003
msgid "Add missing page"
msgstr "הוספת עמוד חסר"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:89
msgid "Text found once on this page"
msgstr "הטקסט נמצא פעם אחת בעמוד הזה"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:91
#, c-format
msgid "Text found %zu times on this page"
msgstr "הטקסט נמצא %zu פעמים בעמוד"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:139
msgid "Text found once on page {1}"
msgstr "טקסט שנמצא פעם אחת בדף {1}"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:140
msgid "Text found {1} times on page {2} ({3} of {1})"
msgstr "הטקסט נמצא {1} פעמים בעמוד {2} ({3} מתוך {1})"

#: ../src/core/gui/SearchBar.cpp:145
msgid "Text not found, searched on all pages"
msgstr "טקסט לא נמצא, כל הדפים עברו חיפוש"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:44
msgid "Built on"
msgstr "בנוי על"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:54
msgid "Git commit"
msgstr "קיבוע Git"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:61
msgid "See the full list of contributors"
msgstr "הצגת רשימת המתנדבים המלאה"

#: ../src/core/gui/dialog/AboutDialog.cpp:63
msgid "GNU GPLv2 or later"
msgstr "GNU GPLv2 ועדכני יותר"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:30
msgid "Thickness - don't change"
msgstr "עובי - לא לשנות"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:32
msgid "Very thin"
msgstr "דק מאוד"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:40
msgid "Very thick"
msgstr "עבה מאוד"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:57
msgid "No device"
msgstr "אין התקן"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:78
msgid "Tool - don't change"
msgstr "כלי - לא לשנות"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:84
msgid "Laser Pointer - Pen"
msgstr "מצביע לייזר - עט"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:85
msgid "Laser Pointer - Hightlighter"
msgstr "מצביע לייזר - מדגש"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:87
msgid "Select region"
msgstr "בחירת אזור"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:88
msgid "Select rectangle"
msgstr "בחירת מרובע"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:89
msgid "Select multi layer region"
msgstr "בחירת אזור רב־שכבתי"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:90
msgid "Select multi layer rect"
msgstr "בחירת מרובע רב־שכבתי"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:92
msgid "Floating Toolbox (experimental)"
msgstr "סרגל כלים צף (ניסיוני)"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:93
msgid "Select Text from pdf"
msgstr "בחירת טקסט מ־pdf"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:94
msgid "Select Area Text from pdf"
msgstr "בחירת אזור טקסט ב־pdf"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:119
msgid "Drawing Type - don't change"
msgstr "סוג ציור - לא לשנות"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:121
msgid "Normal drawing"
msgstr "ציור רגיל"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:127
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:35
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:422
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "ציור אליפסה"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:129
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:36
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:423
msgid "Draw Arrow"
msgstr "צייר חץ"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:131
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:38
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:425
msgid "Draw Double Arrow"
msgstr "ציור חץ כפול"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:133
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:427
msgid "Draw Coordinate System"
msgstr "ציור מערכת צירים"

#: ../src/core/gui/dialog/ButtonConfigGui.cpp:135
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:420
#: ../src/core/undo/RecognizerUndoAction.cpp:61
msgid "Shape Recognizer"
msgstr "מזהה צורות"

#: ../src/core/gui/dialog/DeviceTestingArea.cpp:162
msgid "Export Logs"
msgstr "ייצוא יומנים"

#: ../src/core/gui/dialog/ExtEdLatexDialog.cpp:115
msgid "Failed to parse external editor command: {1}"
msgstr "פענוח פקודת עורך חיצוני נכשל: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/ExtEdLatexDialog.cpp:131
msgid "Could not spawn editor: {1}"
msgstr "לא ניתן להתפצל לעורך: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/ExtEdLatexDialog.cpp:162
msgid "Could not wait for editor: {1}"
msgstr "לא ניתן להמתין לעורך: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/ExtEdLatexDialog.cpp:171
msgid "Editor exited with bad status {1}"
msgstr "העורך יצא עם קוד מצב שלילי {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/FileChooserFiltersHelper.cpp:32
msgid "Xournal files"
msgstr "קובצי Xournal"

#: ../src/core/gui/dialog/LanguageConfigGui.cpp:67
msgid "Previously selected language not available anymore!"
msgstr "שפה שנבחרה בעבר אינה זמינה עוד!"

#: ../src/core/gui/dialog/LatexSettingsPanel.cpp:56
msgid "LaTeX editor theme:"
msgstr "ערכת עיצוב של עורך LaTeX:"

#: ../src/core/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default enabled"
msgstr "ברירת מחדל מופעלת"

#: ../src/core/gui/dialog/PluginDialogEntry.cpp:28
msgid "default disabled"
msgstr "ברירת מחדל בוטלה"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:27
msgid "Select opacity for: "
msgstr "בחירת שקיפות עבור: "

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:32
msgid "Highlighter Options"
msgstr "אפשרויות מדגש"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:36
msgid "Pen Options"
msgstr "אפשרויות עט"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:40
msgid "PDF Text Options"
msgstr "אפשרויות טקסט של PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:41
msgid "PDF Text Marker"
msgstr "סמן טקסט PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/SelectOpacityDialog.cpp:49
msgid ""
"<b>{1}</b>\n"
"{2}{3}"
msgstr ""
"<b>{1}</b>\n"
"{2}{3}"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialogPaletteTab.cpp:31
msgid "Built-in palettes"
msgstr "ערכות צבעים מובנות"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialogPaletteTab.cpp:34
msgid "User palettes"
msgstr "ערכות צבעים של המשתמש"

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialogPaletteTab.cpp:117
msgid ""
"No palette files (i.e. with extension .gpl) could be found.\n"
"Using the default until another palette is configured."
msgstr ""
"לא נמצאו קובצי ערכות צבע (כלומר עם סיומת ‎.gpl).\n"
"נעשה שימוש בברירת המחדל עד להגדרת ערכת צבעים אחרת."

#: ../src/core/gui/dialog/SettingsDialogPaletteTab.cpp:174
msgid "Palette has no Name"
msgstr "לערכת הצבעים אין שם"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:49
msgid "Attach file to the journal"
msgstr "הצמד קובץ אל היומן"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:123
msgid "Open template file"
msgstr "פתיחת קובץ תבנית"

#: ../src/core/gui/dialog/XojOpenDlg.cpp:155
msgid "Annotate Pdf file"
msgstr "הוספת פרשנות לקובץ PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:33
msgid "<b>... or select already used Image:</b>"
msgstr "<b>... או בחר תמונה שכבר בשימוש:</b>"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:107
msgid "This image could not be loaded. Error message: {1}"
msgstr "תמונה זו לא יכלה להיטען. הודעת שגיאה: {1}"

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/ImagesDialog.cpp:113
msgid "This image could not be loaded."
msgstr "לא ניתן לטעון את התמונה."

#: ../src/core/gui/dialog/backgroundSelect/PdfPagesDialog.cpp:28
msgid "Select PDF Page"
msgstr "בחירת דף PDF"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:168
msgid "Could not remove tool item {1} from Toolbar {2} on position {3}"
msgstr "הסרת הכלי {1} משורת הכלים {2} במיקום {3} לא צלחה"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarAdapter.cpp:173
msgid "Could not remove tool item from Toolbar {1} on position {2}"
msgstr "הסרת הכלי משורת הכלים {1} במיקום {2} לא צלחה"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:79
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Audio"
msgstr "שמע"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:80
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:81
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:82
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונים"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:83
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:84
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:85
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Tools"
msgstr "כלים"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:86
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Separators"
msgstr "מפרידים"

#: ../src/core/gui/dialog/toolbarCustomize/ToolbarCustomizeDialog.cpp:87
msgctxt "Item category in toolbar customization dialog"
msgid "Plugins"
msgstr "תוספים"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/Menubar.cpp:54
msgid "Error loading menubar XML file (try to load \"{1}\")"
msgstr "שגיאה בטעינת קובץ ה־XML של שורת התפריטים (לנסות לטעון את „{1}”)"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/PageTypeSubmenu.cpp:47
#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:369
msgid "Apply to all pages"
msgstr "יישם לכל הדפים"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:61
msgctxt "The selected document will be removed from the recent files list"
msgid "Dismiss"
msgstr "התעלמות"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:182
msgctxt ""
"In the submenu for removing recent documents, this will display on top of "
"the list xournal++ files to separate them from PDF files"
msgid "Xournal++ Files"
msgstr "קובצי Xournal++‎"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:191
msgctxt ""
"In the submenu for removing recent documents, this will display on top of "
"the list PDF files to separate them from xournal++ files"
msgid "PDF Files"
msgstr "קובצי PDF"

#: ../src/core/gui/menus/menubar/RecentDocumentsSubmenu.cpp:198
msgctxt ""
"This opens a submenu of the recent files list, and clicking on individual "
"entries in this submenu will remove it from the recent files list"
msgid "Dismiss a single document"
msgstr "התעלמות ממסמך בודד"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:165
msgid "Copy current page"
msgstr "העתקת העמוד הנוכחי"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:249
msgid "Copy current background"
msgstr "העתקת הרקע הנוכחי"

#: ../src/core/gui/menus/popoverMenus/PageTypeSelectionPopover.cpp:303
msgid "Apply to current page"
msgstr "יישם לדף הנוכחי"

#: ../src/core/gui/sidebar/previews/layer/SidebarPreviewLayers.cpp:37
msgid "Layer Preview"
msgstr "תצוגת שכבה מקדימה"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:40
msgid "Draw coordinate system"
msgstr "ציור מערכת צירים"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/DrawingTypeComboToolButton.cpp:44
msgid "Stroke recognizer"
msgstr "מזהה מתאר"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:69
msgid ""
"Could not parse general toolbar.ini file: {1}\n"
"No Toolbars will be available"
msgstr ""
"פענוח קובץ ה־toolbar.ini הכללי לא צלח: {1}\n"
"שורת הכלים לא תהיה זמינה"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:78
msgid ""
"Could not parse custom toolbar.ini file: {1}\n"
"Toolbars will not be available"
msgstr ""
"פענוח קובץ ה־toolbar.ini המותאם לא צלח: {1}\n"
"סרגלי הכלים לא יהיו זמינים"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:289
msgid "New Xournal"
msgstr "Xournal חדש"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:328
msgid "Presentation mode"
msgstr "מצב מצגת"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:353
msgid "Go to previous layer"
msgstr "עבור לשכבה הקודמת"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:354
msgid "Go to next layer"
msgstr "עבור לשכבה הבאה"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:355
msgid "Go to top layer"
msgstr "עבור לשכבה העליונה"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:364
msgid "Insert page"
msgstr "הוספת דף"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:404
msgid "Add/Edit TeX"
msgstr "הוספת/עריכת TeX"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:406
msgid "Default Tool"
msgstr "כלי ברירת מחדל"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:432
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:13
msgid "Select Region"
msgstr "בחר אזור"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:434
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:12
msgid "Select Rectangle"
msgstr "בחר מלבן"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:442
#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:18
msgid "Select Object"
msgstr "בחר אובייקט"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:452
msgid "Record Audio / Stop Recording"
msgstr "הקלט שמע / עצור הקלטה"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:454
msgid "Pause / Play"
msgstr "השהה / נגן"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:493
msgid "Laser pointer"
msgstr "מצביע לייזר"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolMenuHandler.cpp:500
msgid "Fill Opacity"
msgstr "שקיפות מילוי"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:173
msgid "Hide all"
msgstr "להסתיר הכול"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:175
msgid "Add a layer above the active layer"
msgstr "הוספת שכבה מעל השכבה הפעילה"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageLayer.cpp:176
msgid "Add a layer below the active layer"
msgstr "הוספת שכבה מתחת השכבה הפעילה"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:82
msgctxt "Page {pagenumber} \"of {pagecount}\""
msgid " of {1}"
msgstr " מתוך {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPageSpinner.cpp:85
msgid "PDF Page {1}"
msgstr "דף PDF {1}"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolPdfCombocontrol.cpp:13
msgid "PDF text selection dropdown menu"
msgstr "תפריט נפתח לבחירת טקסט ב־PDF"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/ToolSelectCombocontrol.cpp:28
msgid "Selection dropdown menu"
msgstr "תפריט נפתח לבחירה"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:120
msgctxt "Color"
msgid "Black"
msgstr "שחור"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:121
msgctxt "Color"
msgid "Green"
msgstr "ירוק"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:122
msgctxt "Color"
msgid "Light Blue"
msgstr "כחול בהיר"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:123
msgctxt "Color"
msgid "Light Green"
msgstr "ירוק בהיר"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:124
msgctxt "Color"
msgid "Blue"
msgstr "כחול"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:125
msgctxt "Color"
msgid "Gray"
msgstr "אפור"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:126
msgctxt "Color"
msgid "Red"
msgstr "אדום"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:127
msgctxt "Color"
msgid "Magenta"
msgstr "ארגמן"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:128
msgctxt "Color"
msgid "Orange"
msgstr "כתום"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:129
msgctxt "Color"
msgid "Yellow"
msgstr "צהוב"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ColorPalette.cpp:130
msgctxt "Color"
msgid "White"
msgstr "לבן"

#: ../src/core/gui/toolbarMenubar/model/ToolbarModel.cpp:76
msgctxt "as a noun: a copy of"
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:46
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:198
#: ../src/core/pdf/base/XojCairoPdfExport.cpp:244
msgid "No pages to export!"
msgstr "אין דפים לייצוא!"

#: ../src/core/pdf/base/HybridPdfExport.cpp:110
msgid "PDF page number is out of range"
msgstr "מספר עמוד ה־PDF הוא מחוץ לתחום"

#: ../src/core/pdf/base/PdfExportBackend.cpp:21
msgid ""
"Unknown pdf backend: {1}. Available backends are: {2}. Using default backend."
msgstr ""
"מנגנון ה־pdf לא ידוע: {1}. המנגנונים הזמינים הם: {2}. ייעשה שימוש במנגנון "
"ברירת המחדל."

#: ../src/core/pdf/base/QPdfExport.cpp:173
msgid "Error with overlay or final export:"
msgstr "שגיאה עם שכבת על או ייצוא סופי:"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:70
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:71
#: ../src/core/undo/EraseUndoAction.cpp:64
msgid "Erase stroke"
msgstr "מחיקת מתאר"

#: ../src/core/undo/AddUndoAction.cpp:94
#: ../src/core/undo/DeleteUndoAction.cpp:96
msgid "latex"
msgstr "לייטקס"

#: ../src/core/undo/ColorUndoAction.cpp:97
msgid "Change color"
msgstr "שנה צבע"

#: ../src/core/undo/FillUndoAction.cpp:88
msgid "Change stroke fill"
msgstr "שינוי מילוי קו המתאר"

#: ../src/core/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:83
msgid "Page inserted"
msgstr "דף הוכנס"

#: ../src/core/undo/InsertDeletePageUndoAction.cpp:87
msgid "Page deleted"
msgstr "דף נמחק"

#: ../src/core/undo/InsertLayerUndoAction.cpp:29
msgid "Insert layer"
msgstr "הכנס שכבה"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:31
msgid "Insert latex"
msgstr "הוספת latex"

#: ../src/core/undo/InsertUndoAction.cpp:70
msgid "Insert elements"
msgstr "הכנס אלמנטים"

#: ../src/core/undo/LineStyleUndoAction.cpp:86
msgid "Change line style"
msgstr "שנה סגנון שורה"

#: ../src/core/undo/MissingPdfUndoAction.cpp:66
msgid "Replace missing PDF"
msgstr "החלפת PDF חסר"

#: ../src/core/undo/MoveLayerUndoAction.cpp:28
msgid "Move layer"
msgstr "העברת שכבה"

#: ../src/core/undo/PageBackgroundChangedUndoAction.cpp:97
msgid "Page background changed"
msgstr "רקע השתנה"

#: ../src/core/undo/PageSizeChangeUndoAction.cpp:42
msgid "Page size changed"
msgstr "גודל הדף השתנה"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page upwards"
msgstr "העלאת הדף למעלה"

#: ../src/core/undo/SwapUndoAction.cpp:67
msgid "Move page downwards"
msgstr "הורדת הדף למטה"

#: ../src/core/undo/TextBoxUndoAction.cpp:26
msgid "Edit text"
msgstr "ערוך טקסט"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:114
msgid ""
"Could not undo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"לא ניתן לבטל פעולה \"{1}\"\n"
"ישנה בעיה… אנא דווח על באג…"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:140
msgid ""
"Could not redo \"{1}\"\n"
"Something went wrong… Please write a bug report…"
msgstr ""
"לא ניתן לבטל פעולה \"{1}\"\n"
"ישנה בעיה…אנא דווח על באג…"

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:174
msgid "Undo: "
msgstr "בטל: "

#: ../src/core/undo/UndoRedoHandler.cpp:186
msgid "Redo: "
msgstr "בצע מחדש: "

#: ../src/util/OutputStream.cpp:27
msgid "Error opening file: \"{1}\""
msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ \"{1}\""

#: ../src/util/PathUtil.cpp:418
msgid ""
"Could not create folder: {1}\n"
"Failed with error: {2}"
msgstr ""
"יצירת תיקייה נכשלה: {1}\n"
"כישלון עם שגיאה: {2}"

#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:190
msgid "Select another name"
msgstr "בחר שם נוסף"

#: ../src/util/XojMsgBox.cpp:216
msgid ""
"Unable to open the link: {1}\n"
"{2}"
msgstr ""
"לא ניתן לפתוח את הקישור: {1}\n"
"{2}"

#: ../ui/about.glade:12
msgid "About Xournal++"
msgstr "על Xournal++‎"

#: ../ui/about.glade:283
msgid "With help from the community"
msgstr "באמצעות עזרה מהקהילה"

#: ../ui/crashDialog.glade:7
msgid "Crash report"
msgstr "דוח קריסה"

#: ../ui/crashDialog.glade:23
msgid "Oops... Xournal++ encountered a fatal error"
msgstr "אופס… Xournal++‎ נתקל בשגיאה מהותית"

#: ../ui/crashDialog.glade:39
msgid ""
"Please consider filling a bug report (see button below). Attach the "
"following log to your report."
msgstr "נא לשקול למלא דוח תקלה (הכפתור להלן). ולהוסיף את היומן הבא לדוח שלך."

#: ../ui/crashDialog.glade:56
msgid "Your document has been saved in:"
msgstr "המסמך שלך נשמר תחת:"

#: ../ui/crashDialog.glade:92
msgid "Execution log:"
msgstr "יומן הפעלה:"

#: ../ui/crashDialog.glade:140
msgid "Open your web browser with a partially pre-filled bug report"
msgstr "פתיחת הדפדפן שלך עם דוח תקלה שמולא למחצה"

#: ../ui/crashDialog.glade:145
msgid "Create a bug report"
msgstr "יצירת דוח תקלה"

#: ../ui/crashDialog.glade:164
msgctxt "github is a name - do not try to translate it"
msgid "(this will open github in your browser)"
msgstr "(GitHub ייפתח בדפדפן)"

#: ../ui/deviceList.glade:7
msgid "Known devices"
msgstr "מכשירים ידועים"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:42
msgid "Try out your devices in the area below"
msgstr "אפשר לנסות את המכשירים שלך באזור שלהלן"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:82
msgctxt "mouse button"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:96
msgctxt "mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "אמצע"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:110
msgctxt "mouse button"
msgid "Right"
msgstr "ימין"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:136 ../ui/deviceTestingArea.glade:190
msgctxt "the tip of the stylus"
msgid "Tip"
msgstr "חוד"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:256 ../ui/settings.glade:2250
#: ../ui/settings.glade:2838 ../ui/settingsDeviceClassConfig.glade:38
msgid "Touchscreen"
msgstr "מסך מגע"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:388 ../ui/deviceTestingArea.glade:402
msgctxt "stylus hover"
msgid "Hover"
msgstr "ריחוף"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:443
msgid "Show logs"
msgstr "הצגת יומנים"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:455
msgid "Export debug info"
msgstr "ייצוא פרטי ניפוי שגיאות"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:477
msgid "To clear the logs, simply close and reopen the settings dialog"
msgstr "כדי לפנות את היומנים, יש לסגור ולפתוח מחדש את חלונית ההגדרות"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:491
msgid ""
"Select this option if the \"Tip\" sign does not lit up when using the stylus "
"and pressing one of its buttons.\n"
"\n"
"Unselect this option if the \"Tip\" sign is on while the stylus is hovering "
"(but not touching the screen or tablet)."
msgstr ""
"יש לבחור את האפשרות הזאת אם הסימן „חוד” לא נדלק בעת שימוש בעט המגע ולחיצה על "
"הכפתורים שלו.\n"
"\n"
"יש לבטל את האפשרות הזאת אם הסימן „חוד” פעיל כשעט המגע לא מרחף מעל (אבל לא "
"נוגע במסך או בלוח הציור)."

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:500
msgid "Emulate stylus tip contact on button press"
msgstr "הדמיית מגע חוד עט מגע בלחיצת כפתור"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:568
msgid "Last device used:"
msgstr "המכשיר האחרון בשימוש:"

#: ../ui/deviceTestingArea.glade:588
msgid "Show all known devices"
msgstr "הצגת כל המכשירים הידועים"

#: ../ui/exportSettings.glade:209
msgid "<i>Example:</i> 1-3 or 1,3,5-7 etc."
msgstr "<i>לדוגמה:</i> 1-3 או 1,3,5-7 וכו׳."

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:23 ../ui/intEdTexDialog.glade:18
msgid "Insert Latex"
msgstr "הוספת Latex"

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:42
msgid "Enter / edit LaTeX Text in external Editor"
msgstr "כתיבת / עריכת טקסט LaTeX בעורך חיצוני"

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:86 ../ui/intEdTexDialog.glade:116
msgid "Output generated by the LaTeX command."
msgstr "הפלט נוצר על ידי פקודת LaTeX."

#: ../ui/extEdTexDialog.glade:138
msgid "Continue Editing"
msgstr "להמשיך בעריכה"

#: ../ui/intEdTexDialog.glade:37
msgid "Enter / edit LaTeX Text"
msgstr "הוספת /עריכת טקסט LaTeX"

#: ../ui/intEdTexDialog.glade:98
msgid "TeX Source"
msgstr "מקור TeX"

#: ../ui/latexSettings.glade:532
msgid "Use external Editor"
msgstr "להשתמש בעורך חיצוני"

#: ../ui/latexSettings.glade:549
msgid "Editor command"
msgstr "פקודת עורך"

#: ../ui/latexSettings.glade:574
msgid "Extension of temporary file"
msgstr "סיומת הקובץ הזמני"

#: ../ui/latexSettings.glade:595
msgid "Automatically confirm on editor exit"
msgstr "לאשר אוטומטית את היציאה מהעורך"

#: ../ui/latexSettings.glade:625
msgid "External Editor (Expert user only)"
msgstr "עורך חיצוני (מומחים בלבד)"

#: ../ui/pageFormat.glade:98
msgid "<b>Pagesize</b>"
msgstr "<b>גודל דף</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:27
msgid "Configure new page template"
msgstr "הגדרת תבנית דף חדשה"

#: ../ui/pageTemplate.glade:45
msgid "These settings will be used for new pages"
msgstr "יהיה שימוש בהגדרות אלה רק בשביל דפים חדשים"

#: ../ui/pageTemplate.glade:119
msgid "Copy current page background instead"
msgstr "העתק את רקע הדף הנוכחי במקום"

#: ../ui/pageTemplate.glade:124
msgid ""
"Copy the background of the current page instead of using the background set "
"above."
msgstr "העתק את רקע הדף הנוכחי במקום להשתמש ברקע שהוגדר למעלה."

#: ../ui/pageTemplate.glade:179
msgid "<b>Background Color</b>"
msgstr "<b>צבע רקע</b>"

#: ../ui/pageTemplate.glade:203
msgid "Copy current page size instead"
msgstr "העתקת גודל הדף הנוכחי במקום"

#: ../ui/pageTemplate.glade:208
msgid "Use the current page size instead of the page size above."
msgstr "להשתמש בגודל הדף הנוכחי במקום בגודל הדף העליון."

#: ../ui/paletteSettings.glade:76
msgid "Color Palettes"
msgstr "ערכות צבעים"

#: ../ui/pluginEntry.glade:159
msgid "enabled,"
msgstr "מופעל,"

#: ../ui/renameLayerDialog.glade:38
msgid "Sample layer name"
msgstr "שם שכבת דגימה"

#: ../ui/settings.glade:291
msgid "Xournal++ Preferences"
msgstr "העדפות Xournal++‎"

#: ../ui/settings.glade:352
msgid ""
"<i>If the document already was saved you can find it in the same folder with "
"the extension .autosave.xopp\n"
"If the file was not yet saved you can find it in ~/.cache/xournalpp/"
"autosaves</i>"
msgstr ""
"<i>אם המסמך כבר נשמר אפשר למצוא אותו באותה התיקייה עם הסיומת ‎.autosave.xopp\n"
"אם הקובץ לא נשמר עדיין אפשר למצוא אותו תחת ‎~/.cache/xournalpp/autosaves</i>"

#: ../ui/settings.glade:475
msgid "<i>This name will be proposed if you save a new document.</i>"
msgstr "<i>השם הזה יוצע עם שמירת מסמך חדש.</i>"

#: ../ui/settings.glade:508 ../ui/settings.glade:677
msgid "Default name: "
msgstr "שם ברירת מחדל: "

#: ../ui/settings.glade:618
msgid "Default Save Name"
msgstr "שם ברירת המחדל לשמירה"

#: ../ui/settings.glade:877
msgid "Load / Save"
msgstr "טען / שמור"

#: ../ui/settings.glade:1177 ../ui/settings.glade:1189
msgctxt "Mass = Noun: physics term, related to weight"
msgid "Mass: the higher the mass, the more inertia and the more stabilization"
msgstr "נפח: ככל שהנפח גדול יותר, ככה יש יותר התמדה ויותר יציבות"

#: ../ui/settings.glade:1178
msgctxt "Noun: physics term, related to weight"
msgid "Mass"
msgstr "נפח"

#: ../ui/settings.glade:1345
msgid "Indent using spaces"
msgstr "הזחה ברווחים"

#: ../ui/settings.glade:1367
msgid "Number of Spaces : "
msgstr "מספר הרווחים: "

#: ../ui/settings.glade:1379
msgid "Number of spaces inserted with tab."
msgstr "מספר הרווחים שנוספים עם Tab."

#: ../ui/settings.glade:1440
msgid "Input System"
msgstr "מערכת קלט"

#: ../ui/settings.glade:1813
msgid "Sensitivity Scale"
msgstr "דירוג רגישות"

#: ../ui/settings.glade:1871
msgid "Ignore the first"
msgstr "התעלם מהראשון"

#: ../ui/settings.glade:2067
msgid "Stylus Buttons"
msgstr "כפתורי עט סטיילוס"

#: ../ui/settings.glade:2556
msgid "Hand Recognition"
msgstr "זיהוי יד"

#: ../ui/settings.glade:2615
msgid ""
"When drawing with touch, two-finger gestures intended to pan the view can "
"instead cause it to zoom, causing performance issues.\n"
"This setting can make it easier to draw with touch. "
msgstr ""
"בעת ציור במגע, מחוות שתי אצבעות שמיועדות להסטת התצוגה עלולות להתקרב או "
"להתרחק, מה שגורם לבעיות ביצועים.\n"
"ההגדרה הזאת עשויה להקל על ציור בעזרת מגע. "

#: ../ui/settings.glade:2686
msgid "Zoom Gestures"
msgstr "מחוות תקריב"

#: ../ui/settings.glade:2894
msgid "Show Menubar on Startup"
msgstr "הצגת שורת תפריטים עם ההפעלה"

#: ../ui/settings.glade:2945
msgid "Show page number in title bar"
msgstr "הצגת מספר העמוד בשורת הכותרת"

#: ../ui/settings.glade:2985
msgid "Border color for current page and other selections"
msgstr "צבע הגבול של הדף הנוכחי ובחירות אחרות"

#: ../ui/settings.glade:3012
msgid "Background color between pages"
msgstr "צבע רקע בין דפים"

#: ../ui/settings.glade:3038
msgid "Selection Color (Text, Stroke Selection etc.)"
msgstr "צבע בחירה (טקסט, בחירת מתאר וכו׳)"

#: ../ui/settings.glade:3064
msgid "Active Selection Color (Search Results etc.)"
msgstr "צבע בחירה פעילה (תוצאות חיפוש וכו׳)"

#: ../ui/settings.glade:3136
msgid "(requires restart)"
msgstr "(דורש הפעלה מחדש)"

#: ../ui/settings.glade:3259
msgid "Recolor Drawing Area (might introduce lags when moving selections)"
msgstr "צביעת אזור הציור מחדש (עשוי להאט את הזזת הבחירות)"

#: ../ui/settings.glade:3274
msgid "Recolor Previews in the Sidebar"
msgstr "צביעת תצוגות מקדימות מחדש בסרגל הצד"

#: ../ui/settings.glade:3398
msgctxt "stylus cursor uses no icon"
msgid "No icon"
msgstr "אין סמל"

#: ../ui/settings.glade:3426
msgid "Highlight cursor position"
msgstr "הדגש מיקום סמן"

#: ../ui/settings.glade:3449 ../ui/settings.glade:3592
msgid "Choose the color to use for \"Highlight cursor position\""
msgstr "בחר את הצבע ש\"ידגיש את מיקום הסמן\""

#: ../ui/settings.glade:3463
msgid "Circle Color"
msgstr "צבע העיגול"

#: ../ui/settings.glade:3663
msgid "Show sidebar on the right side"
msgstr "הצג סרגל צד בצד הימני"

#: ../ui/settings.glade:3678
msgid "Show vertical scrollbar on the left side"
msgstr "הצג סרגל צד אנכי בצד השמאלי"

#: ../ui/settings.glade:3697
msgid "Left / Right-Handed"
msgstr "ימני/שמאלי"

#: ../ui/settings.glade:3786
msgid "Hide the horizontal scrollbar"
msgstr "הסתר סרגל גלילה אופקי"

#: ../ui/settings.glade:3801
msgid "Hide the vertical scrollbar"
msgstr "הסתר סרגל גלילה אנכי"

#: ../ui/settings.glade:3903
msgid "Max multiplier"
msgstr "מכפיל מרבי"

#: ../ui/settings.glade:4080
msgid "Select toolbar:"
msgstr "בחירת סרגל כלים:"

#: ../ui/settings.glade:4412
msgid "<i>To make sure on 100% zoom the size of elements is natural.</i>"
msgstr "<i>כדי לוודא שב־100% תקריב גודל הרכיבים טבעי.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4505
msgid "The unit of the ruler is cm"
msgstr "יחידת המידה של הסרגל היא סנטימטרים"

#: ../ui/settings.glade:4729
msgid "Add additional horizontal space"
msgstr "הוספת רווח אופקי נוסף"

#: ../ui/settings.glade:4745
msgid "Add additional vertical space"
msgstr "הוספת רווח אנכי נוסף"

#: ../ui/settings.glade:4775
msgid "Unlimited scrolling"
msgstr "גלילה אינסופית"

#: ../ui/settings.glade:4799
msgid "<i>The amount is specified in pixels.</i>"
msgstr "<i>יש לציין את הכמות בפיקסלים.</i>"

#: ../ui/settings.glade:4831
msgid "Scrolling outside the page"
msgstr "גלילה אל מחוץ לעמוד"

#: ../ui/settings.glade:4872
msgid "Usually 0 or 1"
msgstr "בד\"כ 0 או 1"

#: ../ui/settings.glade:4891
msgid "Paired Pages"
msgstr "דפים צמודים"

#: ../ui/settings.glade:5369
msgid "Length limit (mm)"
msgstr "מגבלת אורך (מ״מ)"

#: ../ui/settings.glade:5380
msgid "Frequency limit (ms)"
msgstr "מגבלת תדירות (מ״ש)"

#: ../ui/settings.glade:5409
msgid "Try to select object first."
msgstr "נסה לבחור אובייקט קודם."

#: ../ui/settings.glade:5439
msgid "Show Floating Toolbox"
msgstr "הצגת סרגל כלים מרחף"

#: ../ui/settings.glade:5458
msgid "Action on Tool Tap"
msgstr "פעולה בנגיעה בכלי"

#: ../ui/settings.glade:5692
msgid "<b>Default tool</b>"
msgstr "<b>כלי ברירת מחדל</b>"

#: ../ui/settings.glade:5728
msgid ""
"<i>The laser pointer allows to write strokes that will fade out after a "
"short while.</i>"
msgstr "<i>מצביע הלייזר מאפשר לכתוב קווי מתאר שידהו לאחר זמן מה.</i>"

#: ../ui/settings.glade:5749
msgid "Fade out delay (in ms)"
msgstr "השהיית עמעום (במילישניות)"

#: ../ui/settings.glade:5801
msgid "<b>Laser pointer</b>"
msgstr "<b>מצביע לייזר</b>"

#: ../ui/settings.glade:5910
msgid "Disable Audio"
msgstr "השבתת שמע"

#: ../ui/settings.glade:5932
msgid "Enable or Disable Audio"
msgstr "הפעלת או השבתת שמע"

#: ../ui/settings.glade:5978 ../ui/settings.glade:6014
msgid "Storage Folder"
msgstr "תיקיית אחסון"

#: ../ui/settings.glade:6205
msgid "Recording Quality"
msgstr "איכות הקלטה"

#: ../ui/settings.glade:6231
msgid "Default Seek Time (in seconds)"
msgstr "זמן חתירה כברירת מחדל (בשניות)"

#: ../ui/settings.glade:6244
msgid "1,00"
msgstr "1,00"

#: ../ui/settings.glade:6263
msgid "Playback Settings"
msgstr "הגדרות ניגון"

#: ../ui/settings.glade:6308
msgid "Audio Recording"
msgstr "הקלטת שמע"

#: ../ui/settings.glade:6381
msgid "<i>Select language (requires restart)</i>"
msgstr "<i>בחירת שפה (דורשת הפעלה מחדש)</i>"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:44
msgid "Disable drawing for this device"
msgstr "השבת ציור בשביל מכשיר זה"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:125
msgid "Eraser Type - don't change"
msgstr "סוג מוחק - לא לשנות"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:127
msgid "Whiteout"
msgstr "הלבנה"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:128
msgid "Delete stroke"
msgstr "מחיקת משיכה"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:143
msgid "Stroke Type - don't change"
msgstr "סוג מתאר - לא לשנות"

#: ../ui/settingsButtonConfig.glade:146
msgid "Dash-dotted"
msgstr "קו נקודה"

#: ../ui/toolbarCustomizeDialog.glade:30
msgid "Drag and drop Components from here to the toolbars and back."
msgstr "אפשר לגרור רכיבים מכאן לסרגלי הכלים ובחזרה."

#: ../ui/toolbarManageDialog.glade:28
msgid "Manage Toolbar"
msgstr "נהל סרגל כלים"

#: ../ui/mainmenubar.xml:114
msgid "Arrange Selection"
msgstr "סידור הבחירה"

#: ../ui/mainmenubar.xml:388
msgid "_Goto Page"
msgstr "מ_עבר לדף"

#: ../ui/mainmenubar.xml:468
msgid "Add a _Layer above the active layer"
msgstr "הוספת _שכבה מעל השכבה הפעילה"

#: ../ui/mainmenubar.xml:552
msgid "_Default Tool"
msgstr "כלי _ברירת מחדל"

#: ../ui/mainmenubar.xml:559
msgid "Drawing Type"
msgstr "סוג ציור"

#: ../ui/mainmenubar.xml:809
msgid "Select PDF Text Options"
msgstr "בחירת אפשרויות טקסט PDF"

#: ../ui/mainmenubar.xml:812
msgid "Marker Opacity"
msgstr "אטימות הסמן"

#: ../ui/mainmenubar.xml:863
msgid "Run Gtk3 demo"
msgstr "הרצת הדגמת Gtk3"

#: ../resources-templates/pagetemplates.ini.in:42
msgid "Graph with border"
msgstr "תרשים עם מסגרת"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:50
msgid "All Tools"
msgstr "כל הכלים"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:69
msgid "Xournal++"
msgstr "Xournal++‎"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:77
msgid "Right hand Note Taking"
msgstr "כתיבת פתקים ביד ימין"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:80
msgid "Toolbar Left"
msgstr "סרגל כלים שמאל"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:86
msgid "Toolbar Right"
msgstr "סרגל כלים ימין"

#: ../resources-templates/toolbar.ini.in:101
msgid "Empty Toolbar"
msgstr "סרגל כלים ריק"

#: ../desktop/com.github.xournalpp.xournalpp.desktop.in:6
msgid "Note-taking application"
msgstr "יישום כתיבת פתקיות"

#: ../desktop/com.github.xournalpp.xournalpp.desktop.in:7
msgid "Take handwritten notes"
msgstr "כתיבת פתקיות בכתב יד"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:8
msgid "Xournalpp Developers"
msgstr "מפתחי Xournalpp"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:17
msgid "Xournal++ features:"
msgstr "היכולות של Xournal++‎:"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:21
msgid ""
"Supports pressure-sensitive styluses and digital pen tables (e.g. Wacom, "
"Huion, XP Pen, etc. tablets)"
msgstr ""
"תמיכה בעטי מגע שרגישים ללחץ ולוחות עטים דיגיטליים (למשל: לוחות שלWacom,‏ "
"Huion,‏ XP Pen וכו׳)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:22
msgid "Paper backgrounds for note-taking, scratch paper, or whiteboarding"
msgstr "רקעי נייר לכתיבת פתקיות, נייר מקומט או לוח ציור לבן"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:23
msgid "Annotate on top of PDFs"
msgstr "הוספת פרשנות על PDF"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:24
msgid ""
"Select text from the background PDF, copy, highlight or underline it or "
"strike it through"
msgstr "בחירת טקסט מ־PDF ברקע, העתקה, הדגשה או הוספת קו תחתי או חוצה"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:25
msgid "Follow links from the background PDF"
msgstr "מעקב אחר קישורים מה־PDF שברקע"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Export to a variety of formats including SVG, PNG and PDF, both from the GUI "
"and command line"
msgstr ""
"ייצוא למגוון תסדירים כגון SVG,‏ PNG ו־PDF גם מממשק המשתמש וגם משורת הפקודות"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:27
msgid ""
"Different drawing tools (e.g. pen, highlighter) and stroke styles (e.g. "
"solid, dotted)"
msgstr "כלי ציור שונים (למשל: עט, מדגש) וסגנונות מתאר (למשל: אחיד, מקווקוו)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:28
msgid "Shape drawing (line, arrow, circle, rectangle, spline)"
msgstr "ציור צורות (קו, חץ, עיגול, ריבוע, קו מעוקל)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:30
msgid "Fill shape functionality"
msgstr "יכולת מילוי צורה"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:31
msgid "Shape resizing and rotation"
msgstr "שינוי גודל והטיית צורות"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:32
msgid "Rotation and grid snapping for precise alignment of objects"
msgstr "הטייה והצמדה לרשת ליישור מדויק של פריטים"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:33
msgid "Input stabilization for smoother writing/drawing"
msgstr "ייצוב קלט לכתיבה/ציור חלקים יותר"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:34
msgid "Text tool for adding text in different fonts, colors, and sizes"
msgstr "כלי טקסט להוספת טקסט במגוון גופנים, צבעים וגדלים"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:35
msgid "Enhanced support for image insertion"
msgstr "תמיכה מורחבת בהוספת תמונות"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:36
msgid "Eraser with multiple configurations"
msgstr "מוחק עם מגוון תצואות"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:37
msgid ""
"LaTeX support (requires a working LaTeX installation) with customizable "
"template and a resizable editor with syntax highlighting"
msgstr ""
"תמיכה ב־LaTeX (דורש התקנה תקינה של LaTeX) עם תבניות שניתן להתאים ועורך מסתגל "
"עם הדגשת תחביר"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:38
msgid ""
"Sidebar containing page previews with advanced page sorting, PDF bookmarks "
"and layers (can be individually hidden/edited)"
msgstr ""
"סרגל צד עם תצוגות מקדימות לעמוד עם מיון עמודים מתקדם, סימניות ב־PDF ושכבות "
"(אפשר להסיר/לערוך בנפרד)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:39
msgid "Allows mapping different tools/colors etc. to stylus/mouse buttons"
msgstr "לאפשר מיפוי של כלים/צבעים שונים וכו׳ לכפתורים של עט מגע/עכבר"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:40
msgid ""
"Customizable toolbar with multiple configurations, e.g. to optimize toolbar "
"for portrait/landscape"
msgstr "סרגל כלים גמיש עם מגוון הגדרות, למשל למיטוב סרגל הכלים למצב אופקי/אנכי"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:41
msgid "Custom color palette support using the .gpl format"
msgstr "תמיכה בערכות צבעים מותאמות אישית בתסדיר ‎.gpl"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:42
msgid "Page template definitions"
msgstr "הגדרות תבניות עמודים"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:43
msgid "Bug reporting, autosave, and auto backup tools"
msgstr "דיווח על תקלות, שמירה אוטומטית וכלי גיבוי אוטומטי"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:44
msgid "Audio recording and playback alongside with handwritten notes"
msgstr "הקלטה והשמעת שמע לצד הפתקיות הכתובות"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:45
msgid "Multi language support (over 20 languages supported)"
msgstr "תמיכה בריבוי שפות (למעלה מ־20 שפות נתמכות)"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:46
msgid "Plugins using Lua scripting"
msgstr "תוספים שמשתמשים בסקריפט Lua"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:57
msgid "Note taking"
msgstr "כתיבת פתקים"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.appdata.xml.in:61
msgid "PDF annotation"
msgstr "פרשנות על PDF"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.xml.in:4
msgid "Xournal note file"
msgstr "קובץ פתקית של Xournal"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.xml.in:8
msgid "Xournal++ note file"
msgstr "קובץ פתקית של Xournal++‎"

#: ../resources-templates/com.github.xournalpp.xournalpp.xml.in:12
msgid "Xournal++ page template file"
msgstr "קובץ תבנית עמוד של Xournal++‎"

#: ../src/fio.c:146
#, c-format
msgid "Could not write to file %s: %s"
msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ %s:‏ %s"

#: ../src/xpad-app.c:133
msgid "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."
msgstr "Xpad is a graphical program.  Please run it from your desktop."

#: ../src/xpad-app.c:138
msgid "Xpad"
msgstr "Xpad"

#: ../src/xpad-app.c:504
#, c-format
msgid "Could not open directory %s."
msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה %s."

#: ../src/xpad-app.c:507
msgid ""
"This directory is needed to store preference and pad information.  Xpad will "
"close now."
msgstr "תיקייה זו נדרשת לצורך אחסון העדפות ופרטים על הלוח. Xpad ייסגר כעת."

#: ../src/xpad-app.c:825
msgid "Show version number and quit"
msgstr "הצגת מספר הגרסה ולצאת"

#: ../src/xpad-app.c:826
msgid "Don't create a new pad on startup if no previous pads exist"
msgstr "אין ליצור לוח חדש עם ההפעלה אם לא קיימים שום לוחות קודמים"

#: ../src/xpad-app.c:832
msgid "Create a new pad on startup even if pads already exist"
msgstr "יצירת לוח חדש עם ההפעלה אפילו אם קיים כבר לוח"

#: ../src/xpad-app.c:833 ../src/xpad-preferences.c:467
msgid "Hide all pads"
msgstr "הסתרת כל הלוחות"

#: ../src/xpad-app.c:835
msgid "Toggle between show and hide all pads"
msgstr "החלפה בין הצגה להסתרה של כל הלוחות"

#: ../src/xpad-app.c:836
msgid "Create a new pad with the contents of a file"
msgstr "יצירת לוח חדש עם תוכן של קובץ"

#: ../src/xpad-app.c:837
msgid "Close all pads"
msgstr "סגירת כל הלוחות"

#: ../src/xpad-app.c:868
#, c-format
msgid "Xpad %s"
msgstr "Xpad %s"

#: ../src/xpad-pad.c:191
#, c-format
msgid "Could not read file %s."
msgstr "לא ניתן לקרוא את הקובץ %s."

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "Delete this pad?"
msgstr "האם למחוק לוח זה?"

#: ../src/xpad-pad.c:921
msgid "All text of this pad will be irrevocably lost."
msgstr "כל הטקסט של לוח זה יאבד לצמיתות."

#: ../src/xpad-pad.c:1445
msgid "Sticky notes"
msgstr "פתקים נצמדים"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:112
msgid "Use font from xpad preferences"
msgstr "שימוש בגופן מההעדפות של xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:113
msgid "Use this font:"
msgstr "שימוש בגופן זה:"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:114
msgid "Use colors from xpad preferences"
msgstr "שימוש בצבעים מהעדפות של xpad"

#: ../src/xpad-pad-properties.c:115
msgid "Use these colors:"
msgstr "שימוש בצבעים אלה:"

#: ../src/xpad-preferences.c:312
msgid "Use font from theme"
msgstr "שימוש בגופן מערכת הנושא"

#: ../src/xpad-preferences.c:314
msgid "Use colors from theme"
msgstr "שימוש בצבעים מערכת הנושא"

#: ../src/xpad-preferences.c:515
msgid "_Confirm pad deletion"
msgstr "_אישור למחיקת לוחות"

#: ../src/xpad-preferences.c:530
msgid "Xpad Preferences"
msgstr "העדפות Xpad"

#: ../src/xpad-toolbar.c:80
msgid "Clear Pad Contents"
msgstr "מחיקת תכני הלוח"

#: ../src/xpad-toolbar.c:81
msgid "Close and Save Pad"
msgstr "סגירה ושמירה של הלוח"

#: ../src/xpad-toolbar.c:84
msgid "Delete Pad"
msgstr "מחיקת לוח"

#: ../src/xpad-toolbar.c:86
msgid "Open New Pad"
msgstr "פתיחת לוח חדש"

#: ../src/xpad-toolbar.c:88
msgid "Edit Preferences"
msgstr "עריכת ההעדפות"

#: ../src/xpad-toolbar.c:91
msgid "Close All Pads"
msgstr "סגירת כל הלוחות"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "מתקין את Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "התקנת מנהל האתחול yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "התקנת yaboot נכשלה. להמשיך בכל מקרה?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"התקנת החבילה yaboot נכשלה בהתקנה לתוך /target/. התקנת מנהל האתחול Yaboot היא "
"שלב חיוני. למרות זאת, בעיית ההתקנה לא בהכרח קשורה ל-Yaboot כך שאפשרי להמשיך "
"בהתקנה."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "מחפש מחיצות בעלות רצועת אתחול"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "לא נמצאו מחיצות בעלות רצועת אתחול"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"לא נמצאו כוננים קשיחים בעלי מחיצת מסוג \"Apple_Bootstrap\". עליך ליצור מחיצה "
"שנפחה 819200 בית מסוג \"Apple_Bootstrap\"."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "מחפש מחיצת שורש"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "מחפש מערכת הפעלה אחרות"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"יש להתקין את Yaboot (מנהל האתחול) על-גבי הכונן הקשיח על-מנת לאפשר את אתחול "
"המערכת. נא לבחור את המחיצה הרצויה מהמחיצות בעלות דגל האתחול."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "אזהרה: פעולה זאת תמחק את כל המידע על המחיצה הנבחרת!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "יוצר הגדרות yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "נכשלה יצירת הגדרות yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "נכשלה פעולת היצירה של קובץ הגדרות yaboot הראשי."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "מתקין את yaboot לתוך רצועת האתחול"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "נכשלה פעולת ההתקנה של מנהל האתחול yaboot."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "התקנת yaboot על-גבי הכונן הקשיח"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "התקן מחדש את מנהל האתחול yaboot"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "שאלה:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "באג"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "מועמד"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "נערך על ידי"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "מתוחזק על ידי"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "בעמוד הזה"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "תודות נוספות"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "מיושן"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "פורסם ע״י"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "הקטנת התמונות"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "תורגם על ידי"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "צפייה בתמונות בגודלן המקורי"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "נכתב על ידי"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "צפייה ברשומת הביבליוגרפיה <biblioentry.label/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "[<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "מאת <comment.name/> ב־<comment.date/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "מאת <comment.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "שליחת דוא״ל אל ‚<string/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "קריאת ההגדרה עבור ‚<glossterm/>’."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "ניתן לעיין ב<glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "לקריאה נוספת: <glosssee/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "„<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‫‚<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seeie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:591
msgid "See <seeie/>."
msgstr "ניתן לעיין ב<seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: seealsoie.format
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <seeie/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:606
msgid "See also <seeie/>."
msgstr "לקריאה נוספת: <seeie/>."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "התקנת <string/>"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:20
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "מציג עזרה עבור GNOME"

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:22
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"‏Yelp הוא מציג העזרה עבור GNOME. הוא מציג Mallard כברירת מחדל, אבל יכול גם "
"להציג DocBook, מידע, man ומסמכי HTML."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:26
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr "הוא מקל על מציעת מסמכים נצרכים, באמצעות חיפוש הדדי וסימניות."

#: data/org.gnome.Yelp.metainfo.xml.in:30
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"ניתן גם להיכנס למצב עריכה, המציג הערות העורכים מצב תיקונים בעת עריכת מסמכי "
"Mallard."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:298 libyelp/yelp-info-document.c:220
#: libyelp/yelp-mallard-document.c:312 libyelp/yelp-mallard-document.c:477
#: libyelp/yelp-man-document.c:198
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "העמוד '%s' לא נמצא במסמך '%s'."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:347 libyelp/yelp-info-document.c:367
#: libyelp/yelp-man-document.c:345
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "הקובץ ‚%s’ לא קיים."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:365
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "הקובץ ‚%s’ לא ניתן לעיבוד. מכיון שאינו קובץ XML תקני."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:378
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"הקובץ ‚%s’ לא ניתן לעיבוד. מכיון שאחד או יותר מהקבצים שהוא מכיל אינם קובצי "
"XML תקניים."

#: libyelp/yelp-docbook-document.c:911 libyelp/yelp-info-document.c:300
#: libyelp/yelp-man-document.c:278
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "העמוד המבוקש לא נמצא במסמך ‚%s’."

#: libyelp/yelp-document.c:889
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "תוצאות חיפוש אחר „%s”"

#: libyelp/yelp-document.c:902
msgid "No matching help pages found."
msgstr "לא נמצאו דפי עזרה תואמים."

#: libyelp/yelp-help-list.c:539
msgid "All Help Documents"
msgstr "כל מסמכי העזרה"

#: libyelp/yelp-info-document.c:382
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr "הקובץ ‚%s’ לא ניתן לפירוק מכיון שאינו דף מידע תקין."

#: libyelp/yelp-mallard-document.c:354
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "התיקייה ‚%s’ לא קיימת."

#: libyelp/yelp-transform.c:379 libyelp/yelp-transform.c:394
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "גיליון סגנון ה־XSLT‏ ‚%s’ חסר או שאינו תקין."

#: libyelp/yelp-transform.c:528
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "לא נמצא מאפיין href ב yelp:document\n"

#: libyelp/yelp-view.c:814 libyelp/yelp-view.c:2098
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "הכתובת ‚%s’ אינה מצביע אל דף תקני."

#: libyelp/yelp-view.c:820 libyelp/yelp-view.c:2104
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "הכתובת אינה מצביעה אל דף תקני."

#: libyelp/yelp-view.c:825 libyelp/yelp-view.c:2110
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "לא ניתן לנתח את הכתובת ‚%s’."

#: libyelp/yelp-view.c:830
msgid "Unknown Error."
msgstr "שגיאה לא ידועה."

#: libyelp/yelp-view.c:967
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"PackageKit אינו מותקן אצלך. קישורים להתקנת חבילות דורשים את PackageKit."

#: libyelp/yelp-view.c:972
msgid "Package Install Link Error"
msgstr "שגיאת קישור התקנת חבילה"

#: libyelp/yelp-view.c:1305 libyelp/yelp-view.c:1315
msgid "Failed to Save Code"
msgstr "שמירת הקוד נכשלה"

#: libyelp/yelp-view.c:1350
msgid "Save Code"
msgstr "שמירת הקוד"

#: libyelp/yelp-view.c:1404
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "שליחת דוא״ל אל %s"

#: libyelp/yelp-view.c:1416
msgid "_Install Packages"
msgstr "הת_קנת חבילות"

#: libyelp/yelp-view.c:1495
msgid "S_end Image To…"
msgstr "שליחת _תמונה אל…"

#: libyelp/yelp-view.c:1496
msgid "S_end Video To…"
msgstr "שליחת _וידאו אל…"

#: libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "ה_עתקת מקטע קוד"

#: libyelp/yelp-view.c:1536
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "שמירת מקטע הקוד _בשם…"

#: libyelp/yelp-view.c:1853
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך עבור ‚%s’"

#: libyelp/yelp-view.c:1859
msgid "Could not load a document"
msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך"

#: libyelp/yelp-view.c:1905
msgid "Document Not Found"
msgstr "המסמך לא נמצא"

#: libyelp/yelp-view.c:1907
msgid "Page Not Found"
msgstr "העמוד לא נמצא"

#: libyelp/yelp-view.c:1910
msgid "Cannot Read"
msgstr "לא ניתן לקרוא"

#: libyelp/yelp-view.c:1935
msgid "Find Packages Containing This Document"
msgstr "איתור חבילות שמכילות את המסמך הזה"

#: org.gnome.Yelp.desktop.in:3
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "קבלת עזרה עם GNOME"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: org.gnome.Yelp.desktop.in:5
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "תיעוד;פרטים;מידע;מדריך;עזרה;"

#: src/yelp-application.c:57
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "הפעלת מצב עורך"

#. Title is set dynamically
#: src/yelp-search-entry.c:347
msgid "Browse all search results"
msgstr "עיון בכל תוצאות החיפוש"

#: src/yelp-window.ui:13
msgid "Find in Page…"
msgstr "איתור בעמוד…"

#: src/yelp-window.ui:38
msgid "All Help"
msgstr "כל דפי העזרה"

#: src/yelp-window.ui:44
msgid "About Help"
msgstr "על העזרה"

#: src/yelp-window.ui:105
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "חיפוש (Ctrl+S)"

#: src/yelp-window.ui:153
msgid "Search in page…"
msgstr "חיפוש בעמוד…"

msgid "Minimalistic document viewer"
msgstr "מציג מסמכים מינימליסטי"

msgid ""
"Zathura is a highly customizable and functional document viewer. It provides "
"a minimalistic and space saving interface as well as an easy usage that "
"mainly focuses on keyboard interaction. Zathura makes it possible to "
"completely view and navigate through documents without using a mouse."
msgstr ""
"Zathura הוא מציג מסמכים פונקציונלי ובעל יכולת התאמה גבוהה. הוא מספק ממשק "
"מינימליסטי וחוסך מקום, וכן שימוש פשוט שמתמקד בעיקר באינטראקציה עם המקלדת. "
"Zathura מאפשר לצפות ולנווט במסמכים באופן מלא גם ללא שימוש בעכבר."

msgid ""
"Zathura can be extended to support multiple document formats using plugins. "
"Other features include:"
msgstr ""
"ניתן להרחיב את Zathura לתמיכה במספר פורמטי מסמכים באמצעות תוספים. תכונות "
"נוספות כוללות:"

msgid "SyncTeX forward and backward synchronization support."
msgstr "תמיכה בסנכרון SyncTeX קדימה ואחורה."

msgid "Quickmarks and bookmarks."
msgstr "סימונים מהירים וסימניות."

msgid "Automatic document reloading."
msgstr "טעינה מחדש אוטומטית של מסמך."

msgid "Reading a PDF file"
msgstr "קריאת קובץ PDF"

msgid "Opening a file with the `open` command"
msgstr "פתיחת קובץ עם הפקודה `open`"

msgid "Following links"
msgstr "מעקב אחרי קישורים"

msgid "Listing and selecting bookmakrs"
msgstr "רישום ובחירה של סימניות"

msgid ""
"Implement single page layout and equal height/width modes (#706, #724, #447, "
"#289)"
msgstr ""
"ממש single עמוד פריסה וequal height/width מצבים (#706, #724, #447, #289)"

msgid "Use single page layout for presentation mode (#686, #666)"
msgstr "Use single עמוד פריסה עבור presentation מצב (#686, #666)"

msgid "Allow to disable copying to clipboard (#835)"
msgstr "אפשר לdisable copying לclipboard (#835)"

msgid "Fix smooth scrolling using Ctrl and arrow keys (#872)"
msgstr "תקן גלילה חלקה באמצעות Ctrl ומקשי החצים (#872)"

msgid "Undo size-allocate callback changes"
msgstr "בטל שינויים ב-callback של size-allocate"

msgid "Validate appstream files with appstreamcli"
msgstr "אמת appstream קבצים עם appstreamcli"

msgid "Warn if plugins do not support exporting images or attachments (#334)"
msgstr "הזהר אם תוספים אינם תומכים בייצוא תמונות או קבצים מצורפים (#334)"

msgid "Initial support for OpenBSD sandbox"
msgstr "תמיכה ראשונית ב-sandbox של OpenBSD"

msgid "Fix build on macOS"
msgstr "תקן בנייה ב-macOS"

msgid "Bump plugin ABI"
msgstr "Bump תוסף ABI"

msgid "Add initial landlock support to sandbox"
msgstr "הוסף תמיכה ראשונית ב-landlock ל-sandbox"

msgid "Implement jumplist command"
msgstr "ממש jumplist פקודה"

msgid "Move to Github"
msgstr "העבר לGithub"

msgid "Reduce minimum glib version"
msgstr "הפחת את גרסת המינימום של glib"

msgid ""
"Remove highlight-transparency setting. Set the alpha component of highlight-"
"color, highlight-active-color and highlight-fg instead."
msgstr ""
"הסר את ההגדרה highlight-transparency. במקום זאת הגדר את רכיב האלפא של "
"highlight-color, highlight-active-color ו-highlight-fg."

msgid "Add support to display signatures"
msgstr "הוסף תמיכה בהצגת חתימות"

msgid "Make some key modifiers configurable"
msgstr "אפשר להגדיר חלק ממסנני המקשים"

msgid "Fix text selection on rotated pages"
msgstr "תקן text בחירה on rotated עמודים"

msgid "`seccomp`: Make glibc fallback to clone instead of using clone3"
msgstr "`seccomp`: הגדר את glibc להשתמש ב-clone כחלופה במקום clone3"

msgid "`magic` is now a required dependency"
msgstr "`magic` הוא כעת תלות נדרשת"

msgid "Add '$f' and '$p' expansions to 'exec' shortcut function"
msgstr "הוסף '$f' ו'$p' expansions ל'exec' shortcut function"

msgid "Fix build with meson 0.60"
msgstr "תקן בנייה עם meson 0.60"

msgid "Add :source command"
msgstr "הוסף :source פקודה"

msgid "Add foreground color for links"
msgstr "הוסף קדמה צבע עבור קישורים"

msgid "Add :save and :save! aliases for :write and :write!"
msgstr "הוסף :save ו:save! aliases עבור :write ו:write!"

msgid "Add --find option to the CLI"
msgstr "הוסף --find אפשרות לthe CLI"

msgid "Drop support for old libsynctex"
msgstr "הסר תמיכה ב-libsynctex ישן"

msgid "Add RTL layout of pages"
msgstr "הוסף RTL פריסה של עמודים"

msgid "Improved HiDPI support"
msgstr "תמיכה משופרת ב-HiDPI"

msgid "Replace build system with meson"
msgstr "החלף את מערכת הבנייה ב-meson"

msgid "Parallel build of manpages"
msgstr "בנייה מקבילית של דפי man"

msgid "Children should not fork"
msgstr "תהליכי בן לא צריכים לבצע fork"

msgid "Recent files support"
msgstr "תמיכה בקבצים אחרונים"

msgid "Open URLs"
msgstr "פתח URLs"

msgid "Allow .dylib plugins on Mac OS X"
msgstr "אפשר .dylib תוספים on Mac OS X"

msgid "Add SyntaxView"
msgstr "הוסף SyntaxView"

msgid "Colored build output"
msgstr "פלט בנייה צבעוני"

msgid "Sphinx documentation"
msgstr "תיעוד Sphinx"

msgid "Full SyncTex support"
msgstr "תמיכה מלאה ב-SyncTex"

msgid "D-Bus interface"
msgstr "ממשק D-Bus"

msgid "Simple vim plugin for SyncTex support"
msgstr "תוסף vim פשוט לתמיכה ב-SyncTex"

msgid "Translate error messages"
msgstr "תרגם הודעות שגיאה"

msgid "Correctly safe print setting state"
msgstr "שמור נכון את מצב הגדרות ההדפסה"

msgid "Add --mode option"
msgstr "הוסף --מצב אפשרות"

msgid "Expose more properties via D-Bus"
msgstr "חשוף מאפיינים נוספים דרך D-Bus"

msgid "Center pages"
msgstr "Center עמודים"

msgid "Align highlighted rectangles correctly"
msgstr "יישר מלבנים מודגשים בצורה נכונה"

msgid "Implement G and gg for index mode"
msgstr "ממש G וgg עבור index מצב"

msgid "Implement TOGGLE for sc_navigate_index"
msgstr "ממש TOGGLE עבור sc_navigate_index"

msgid "Preserve horizontal position when scrolling to PAGE_TOP/BOTTOM"
msgstr "Preserve horizontal position כאשר גלילה לPAGE_TOP/BOTTOM"

msgid "Implement shortcuts for scrolling to page top/bottom"
msgstr "ממש קיצורי דרך עבור גלילה לעמוד top/bottom"

msgid "Replace fullscreen mode with presentation mode"
msgstr "החלף fullscreen מצב עם presentation מצב"

msgid "Remove GTK+2 support"
msgstr "הסר תמיכה ב-GTK+2"

msgid "Use GTK+3 by default"
msgstr "השתמש ב-GTK+3 כברירת מחדל"

msgid "More vim-like jump behaviour"
msgstr "התנהגות קפיצה דמוית vim יותר"

msgid "Improved bisect"
msgstr "שופר bisect"

msgid "LRU caching algorithm"
msgstr "אלגוריתם מטמון LRU"

msgid "Bisect functionality"
msgstr "פונקציונליות bisect"

msgid "Add statusbar-basename option"
msgstr "הוסף statusbar-basename אפשרות"

msgid "Implement colors for 'Loading...'-text"
msgstr "ממש צבעים עבור 'Loading...'-text"

msgid "Implemented jumplist (^o, ^i)"
msgstr "רשימת קפיצות יושמה (^o, ^i)"

msgid "Update current page when following links"
msgstr "עדכן נוכחי עמוד כאשר following קישורים"

msgid "SyncTeX forward synchronisation"
msgstr "סנכרון SyncTeX קדימה"

msgid "Update shortcuts"
msgstr "עדכן קיצורי דרך"

msgid "SyncTeX backwards synchronisation"
msgstr "סנכרון SyncTeX אחורה"

msgid "Update GTK3 support"
msgstr "עדכן תמיכה ב-GTK3"

msgid "Added recolor-keephue setting"
msgstr "נוספה ההגדרה recolor-keephue"

msgid "Better print support"
msgstr "תמיכה טובה יותר בהדפסה"

msgid "Improve document links"
msgstr "שפר מסמך קישורים"

msgid "Completion for :write command"
msgstr "Completion עבור :write פקודה"

msgid "Introduced girara version check"
msgstr "נוספה בדיקת גרסת girara"

msgid "Detect sqlite automatically"
msgstr "זהה sqlite באופן אוטומטי"

msgid "Additional notifications on errors"
msgstr "התראות נוספות על שגיאות"

msgid "Fixed several memory leaks"
msgstr "תוקנו מספר דליפות זיכרון"

msgid "Quickmarks"
msgstr "סימונים מהירים"

msgid "Ignoring MOD5 which is used on some keyboards"
msgstr "התעלמות מ-MOD5 המשמש בחלק מהמקלדות"

msgid "Fix scroll_wrap (#52)"
msgstr "תקן scroll_wrap (#52)"

msgid "Don't invert y coordinates (#42)"
msgstr "אל תהפוך קואורדינטות y (#42)"

msgid "Fixed bookmark handling"
msgstr "תוקן טיפול בסימניות"

msgid "Support :digits"
msgstr "תמיכה ב:digits"

msgid "Save zoom level per file"
msgstr "Save זום level per קובץ"

msgid "Fix blinking while switching pages"
msgstr "תקן blinking בזמן שswitching עמודים"

msgid "Fix input issues in fullscreen mode"
msgstr "תקן input בעיות in fullscreen מצב"

msgid "Support for poppler >= 0.15"
msgstr "תמיכה בfor poppler >= 0.15"

msgid "Fixed GOptionEntries"
msgstr "תוקנו GOptionEntries"

msgid "Following XDG specification"
msgstr "עמידה במפרט XDG"

msgid "File reloading fix"
msgstr "תיקון טעינה מחדש של קבצים"

msgid "Update manpage"
msgstr "עדכן manpage"

msgid "Fixed critical usability bug"
msgstr "תוקן באג שימושיות קריטי"

msgid "Resolved some memory leaks"
msgstr "תוקנו חלק מדליפות הזיכרון"

msgid "Specify configuration directory"
msgstr "ציין תיקיית תצורה"

msgid "Extended statusbar string manipulation"
msgstr "מניפולציית מחרוזות מורחבת לשורת המצב"

msgid "`function`"
msgstr "`function`"

msgid "`tabbed` support"
msgstr "תמיכה ב-`tabbed`"

msgid "Implemented map function"
msgstr "פונקציית map יושמה"

msgid "`zathurarc` file"
msgstr "`zathurarc` קובץ"

msgid "Fixed toggle index"
msgstr "תוקן החלפת מצב אינדקס"

msgid "Document password dialog"
msgstr "תיבת דו-שיח סיסמת מסמך"

msgid "Mouse support (Scroll, Mark and copy text to clipboard)"
msgstr "תמיכת עכבר (גלילה, סימון והעתקת טקסט ללוח הגזירים)"

msgid "Complete new, re-written interface"
msgstr "ממשק חדש ומעוצב מחדש לחלוטין"

msgid "Multiple printer support"
msgstr "תמיכה במספר מדפסות"

msgid "Show document index"
msgstr "Show מסמך index"

msgid "Centered view"
msgstr "תצוגה ממורכזת"

msgid "Marker support"
msgstr "תמיכה בסימונים"

msgid "`set` Function"
msgstr "פונקציית `set`"

msgid "Command completion"
msgstr "השלמת פקודות"

msgid "Initial release"
msgstr "מהדורה ראשונה"

#. Translators: Search terms to find this application. Do not translate or
#. localize the semicolons. The list must also end with a semicolon.
msgid "PDF;PS;PostScript;DjVU;document;presentation;viewer;"
msgstr "PDF;PS;PostScript;DjVU;מסמך;presentation;viewer;"

#, c-format
msgid "Invalid input '%s' given."
msgstr "קלט לא תקין '%s' הוזן."

#, c-format
msgid "Invalid index '%s' given."
msgstr "אינדקס לא תקין '%s' הוזן."

#, c-format
msgid "Could not update bookmark: %s"
msgstr "לא ניתן לעדכן סימניה: %s"

#, c-format
msgid "Could not create bookmark: %s"
msgstr "לא ניתן ליצור סימניה: %s"

#, c-format
msgid "Bookmark successfully updated: %s"
msgstr "הסימניה עודכנה בהצלחה: %s"

#, c-format
msgid "Bookmark successfully created: %s"
msgstr "הסימניה נוצרה בהצלחה: %s"

#, c-format
msgid "Removed bookmark: %s"
msgstr "הסימניה הוסרה: %s"

msgid "No bookmarks available."
msgstr "אין סימניות זמינות."

#, c-format
msgid "No such bookmark: %s"
msgstr "אין סימניה כזו: %s"

msgid "Argument must be a nonzero number."
msgstr "הארגומנט חייב להיות מספר שאינו אפס."

#, c-format
msgid "[%d]: page=<b>%2d</b>, x=%f, y=%f %s\n"
msgstr "[%d]: עמוד=<b>%2d</b>, x=%f, y=%f %s\n"

msgid "No jumplist available."
msgstr "אין רשימת קפיצות זמינה."

msgid "No information available."
msgstr "אין מידע זמין."

msgid "No arguments given."
msgstr "לא הועברו ארגומנטים."

#, c-format
msgid "Unknown image '%s'."
msgstr "תמונה לא מוכרת '%s'."

#, c-format
msgid "Unknown attachment or image '%s'."
msgstr "קובץ מצורף או תמונה לא מוכרים '%s'."

#, c-format
msgid "Failed to execute command: %s"
msgstr "הפעלת הפקודה נכשלה: %s"

msgid "Argument must be a number."
msgstr "הארגומנט חייב להיות מספר."

msgid "Plugin does not support exporting attachments and images."
msgstr "התוסף אינו תומך בייצוא קבצים מצורפים ותמונות."

msgid "Document contains no images or attachments"
msgstr "המסמך אינו מכיל תמונות או קבצים מצורפים"

#. colors affecting the CSS
msgid "Default foreground color"
msgstr "צבע קדמה ברירת מחדל"

msgid "Inputbar foreground color"
msgstr "צבע קדמה של שורת קלט"

msgid "Inputbar background color"
msgstr "צבע רקע של שורת קלט"

msgid "Statusbar foreground color"
msgstr "צבע קדמה של שורת מצב"

msgid "Statsubar background color"
msgstr "צבע רקע של שורת מצב"

msgid "Initial window width"
msgstr "רוחב חלון התחלתי"

msgid "Initial window height"
msgstr "גובה חלון התחלתי"

msgid "Show or hide certain GUI elements"
msgstr "הצג או הסתר רכיבי GUI מסוימים"

msgid "File monitor backend"
msgstr "מנוע ניטור קבצים"

msgid "Zoom step"
msgstr "צעד זום"

msgid "Scroll step"
msgstr "צעד גלילה"

msgid "Horizontal scroll step"
msgstr "צעד גלילה אופקית"

msgid "Zoom minimum"
msgstr "זום מינימלי"

msgid "Zoom maximum"
msgstr "זום מקסימלי"

msgid "'Loading ...' background color"
msgstr "'Loading ...' רקע צבע"

msgid "'Loading ...' foreground color"
msgstr "'Loading ...' קדמה צבע"

msgid "When recoloring adjust lightness"
msgstr "בעת צביעה מחדש התאם בהירות"

msgid "Horizontally centered zoom"
msgstr "זום ממורכז אופקית"

msgid "Center result horizontally"
msgstr "מרכז תוצאה אופקית"

msgid "Render 'Loading ...'"
msgstr "בצע רינדור ל-'Loading ...'"

msgid "Show directories"
msgstr "הצג תיקיות"

msgid "Enable SyncTeX support"
msgstr "אפשר תמיכה ב-SyncTeX"

msgid "SyncTeX edit modifier"
msgstr "מקש משנה לעריכת SyncTeX"

msgid "Highlighter modifier"
msgstr "מקש משנה להדגשה"

msgid "Enable D-Bus service"
msgstr "אפשר D-Bus service"

msgid "The clipboard into which mouse-selected data will be written"
msgstr "לוח הגזירים שאליו תיכתב בחירת העכבר"

msgid "Enable notification after selecting text"
msgstr "אפשר notification after selecting text"

#. define default inputbar commands
msgid "Map a key sequence"
msgstr "מפה רצף מקשים"

msgid "Set an option"
msgstr "Set an אפשרות"

msgid "Unmap a key sequence"
msgstr "בטל מיפוי רצף מקשים"

msgid "Dump settings to a file"
msgstr "Dump הגדרות לa קובץ"

msgid "Delete a bookmark"
msgstr "מחק סימניה"

msgid "List all bookmarks"
msgstr "רשום את כל הסימניות"

msgid "Show recent jumps in jumplist"
msgstr "הצג קפיצות אחרונות ברשימת הקפיצות"

msgid "Close zathura"
msgstr "סגור את zathura"

msgid "Save document (and force overwriting)"
msgstr "שמור מסמך (ואכוף דריסה)"

msgid "Save attachments"
msgstr "שמור קבצים מצורפים"

msgid "Remove highlights of current search results"
msgstr "הסר הדגשות של נוכחי חיפוש תוצאות"

msgid "Highlight current search results"
msgstr "Highlight נוכחי חיפוש תוצאות"

#, c-format
msgid "Link: page %d"
msgstr "Link: עמוד %d"

#, c-format
msgid "Link: %s"
msgstr "קישור: %s"

msgid "Link: Invalid"
msgstr "קישור: לא תקין"

#, c-format
msgid "Copied page number: %d"
msgstr "מספר עמוד שהועתק: %d"

#, c-format
msgid "Copied link: %s"
msgstr "קישור שהועתק: %s"

msgid "Document password"
msgstr "סיסמת מסמך"

msgid "Page number to go to"
msgstr "מספר עמוד לקפיצה"

msgid "Log level (debug, info, warning, error)"
msgstr "רמת לוג (debug, info, warning, error)"

msgid "Bookmark to go to"
msgstr "סימניה לקפיצה"

msgid "Signature certificate is expired."
msgstr "תוקף אישור החתימה פג."

msgid "Signature certificate is revoked."
msgstr "אישור החתימה בוטל."

msgid "Signature certificate is not trusted."
msgstr "אישור החתימה אינו מהימן."

msgid "Signature certificate is invalid."
msgstr "אישור החתימה אינו תקין."

#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "ההדפסה נכשלה: %s"

#, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "התבנית לא נמצאה: %s"

msgid "[No name]"
msgstr "[ללא שם]"

msgid "Unsupported file type. Please install the necessary plugin."
msgstr "סוג קובץ לא נתמך. נא להתקין את התוסף הנדרש."

#, c-format
msgid "Not a valid shortcut function: %s"
msgstr "פונקציית קיצור לא תקינה: %s"

msgid "Not enough arguments."
msgstr "אין מספיק ארגומנטים."

#, c-format
msgid "No value defined for option: %s"
msgstr "לא הוגדר ערך עבור האפשרות: %s"

#, c-format
msgid "Unknown value for option: %s"
msgstr "ערך לא ידוע עבור האפשרות: %s"

#. unhandled command
#, c-format
msgid "Not a valid command: %s"
msgstr "לא פקודה תקפה: %s"

#, c-format
msgid "Failed to write JSON: %s"
msgstr "כתיבת JSON נכשלה: %s"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:3
msgid "Zenity"
msgstr "Zenity"

#: data/org.gnome.Zenity.desktop.in:4
msgid "Display dialog boxes from the command line"
msgstr "הצגת חלוניות משורת הפקודה"

#: src/about.c:67
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "הצגת תיבות דו־שיח בתסריטים"

#: src/calendar.c:90
msgid "Invalid date provided. Falling back to today's date.\n"
msgstr ""
"התאריך שסופק שגוי. חוזרים לתאריך של היום.\n"
"‬\n"

#: src/fileselection.c:45
msgid ""
"Warning: the --extra-button option for --file-selection is deprecated and "
"will be removed in a future version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"אזהרה: השימוש באפשרות ‎--extra-button עבור ‎--file-selection הופסק ויוסר "
"בגרסאות עתידיות של zenity. מתעלם.\n"

#: src/main.c:124
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "חובה לציין סוג חלונית. ר׳ ‚zenity --help’ לפרטים נוספים\n"

#: src/notification.c:62
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "לא ניתן לפענח הודעה\n"

#: src/notification.c:140
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "לא ניתן לפענח פקודות מ־stdin\n"

#: src/option.c:170
msgid "Set the dialog title"
msgstr "הגדרת כותרת החלונית"

#: src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "הגדרת הרוחב"

#: src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "הגדרת הגובה"

#: src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "הגדרת זמן קצוב לחלון בשניות"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "זמן_קצוב"

#: src/option.c:199
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "הגדרת תווית כפתור האישור"

#: src/option.c:206
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "הגדרת תווית כפתור הביטול"

#: src/option.c:213
msgid "Add an extra button"
msgstr "הוספת כפתור נוסך"

#: src/option.c:220
msgid "Set the modal hint"
msgstr "הגדרת הרמז המודלי"

#: src/option.c:227 src/option.c:473 src/option.c:569 src/option.c:607
msgid "DEPRECATED; does nothing"
msgstr "לא בשימוש עוד, לא עושה כלום"

#: src/option.c:228
msgid "WINDOW"
msgstr "חלון"

#: src/option.c:234 src/option.c:241
msgid "DEPRECATED; use `--icon`"
msgstr "לא בשימוש עוד, יש להשתמש ב־‚‎--icon’"

#: src/option.c:235 src/option.c:242 src/option.c:342 src/option.c:389
#: src/option.c:594 src/option.c:693 src/option.c:825
msgid "ICON-NAME"
msgstr "שם-סמל"

#: src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "הצגת חלונית לוח שנה"

#: src/option.c:258 src/option.c:303 src/option.c:334 src/option.c:381
#: src/option.c:490 src/option.c:624 src/option.c:685 src/option.c:817
#: src/option.c:864 src/option.c:1003
msgid "Set the dialog text"
msgstr "הגדרת טקסט החלונית"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "הגדרת היום בלוח השנה"

#: src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "יום"

#: src/option.c:272
msgid "Set the calendar month"
msgstr "הגדרת החודש בלוח השנה"

#: src/option.c:273
msgid "MONTH"
msgstr "חודש"

#: src/option.c:279
msgid "Set the calendar year"
msgstr "הגדרת השנה בלוח השנה"

#: src/option.c:280
msgid "YEAR"
msgstr "שנה"

#: src/option.c:286 src/option.c:1017
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "הגדרת תבנית התאריך שמוחזר"

#: src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "הצגת חלונית מילוי טקסט"

#: src/option.c:310
msgid "Set the entry text"
msgstr "הגדרת טקסט המילוי"

#: src/option.c:317
msgid "Hide the entry text"
msgstr "הסתרת טקסט המילוי"

#: src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "הצגת חלונית שגיאה"

#: src/option.c:341 src/option.c:388 src/option.c:593 src/option.c:692
#: src/option.c:824
msgid "Set the icon name"
msgstr "הגדרת שם הסמל"

#: src/option.c:348 src/option.c:395 src/option.c:699 src/option.c:831
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "לא להפעיל גלישת טקסט"

#: src/option.c:355 src/option.c:402 src/option.c:706 src/option.c:838
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "לא להפעיל סימון Pango"

#: src/option.c:362 src/option.c:409 src/option.c:720 src/option.c:845
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr "הפעלת קיצור על טקסט החלונית. מתקן גודל חלון מופרז עם טקסטים ארוכים"

#: src/option.c:374
msgid "Display info dialog"
msgstr "הצגת חלונית מידע"

#: src/option.c:421
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "הצגת חלונית ברירת קבצים"

#: src/option.c:428
msgid "Set the filename"
msgstr "הגדרת שם הקובץ"

#: src/option.c:435
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "לאפשר בחירה של מגוון קבצים"

#: src/option.c:442
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "הפעלת בחירה של תיקיות בלבד"

#: src/option.c:449
msgid "Activate save mode"
msgstr "הפעלת מצב חיסכון"

#: src/option.c:456 src/option.c:525 src/option.c:1010
msgid "Set output separator character"
msgstr "הגדרת תו מפריד"

#: src/option.c:457 src/option.c:526 src/option.c:1011
msgid "SEPARATOR"
msgstr "מפריד"

#: src/option.c:463
msgid "Set a filename filter"
msgstr "הגדרת מסנן שם קובץ"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:466
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "שם | תבנית1 תבנית2 …"

#: src/option.c:483
msgid "Display list dialog"
msgstr "הצגת חלונית רשימה"

#: src/option.c:497
msgid "Set the column header"
msgstr "הגדרת כותרת העמודות"

#: src/option.c:504
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "להשתמש בתיבות סימון לעמודה הראשונה"

#: src/option.c:511
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "להשתמש בכפתורי ברירה בעמודה הראשונה"

#: src/option.c:518
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "להשתמש בתמונה לעמודה הראשונה"

#: src/option.c:532
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "לאפשר בחירה של מגוון שורות"

#: src/option.c:539 src/option.c:753
msgid "Allow changes to text"
msgstr "לאפשר שינויים בטקסט"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"הצגת עמודה מסוימת (ברירת המחדל היא 1. אפשר להשתמש ב־‚ALL’ - הכול - כדי להציג "
"את כל העמודות)"

#: src/option.c:555
msgid "Hide a specific column"
msgstr "הסתרת עמודה מסוימת"

#: src/option.c:562
msgid "Hide the column headers"
msgstr "הסתרת כותרות העמודות"

#: src/option.c:579
msgid "Display notification"
msgstr "הצגת התראה"

#: src/option.c:586
msgid "Set the notification text"
msgstr "הגדרת טקסט התראה"

#: src/option.c:600
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "להאזין לפקודות בקלט משורת הפקודה (stdin)"

#: src/option.c:617
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "הצגת חלונית חיווי התקדמות"

#: src/option.c:631
msgid "Set initial percentage"
msgstr "הגדרת אחוזי התחלה"

#: src/option.c:632
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "אחוז"

#: src/option.c:638
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "דופק למד ההתקדמות"

#: src/option.c:646
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "להתעלם מהחלון בעת הגעה ל־100%"

#: src/option.c:653
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "לחסל את תהליך ההורה בלחיצה על ביטול"

#: src/option.c:660
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "הסתרת כפתור ביטול"

#: src/option.c:668
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "להעריך מתי התהליך יגיע ל־100%"

#: src/option.c:678
msgid "Display question dialog"
msgstr "הצגת חלונית שאלה"

#: src/option.c:713
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "להתמקד על כפתור הביטול כברירת מחדל"

#: src/option.c:729
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "הדחקת כפתורי אישור וביטול"

#: src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "הצגת חלונית פרטי טקסט"

#: src/option.c:760
msgid "Set the text font"
msgstr "הגדרת גופן הטקסט"

#: src/option.c:767
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "הפעלת תיבת סימון קראתי ומוסכם עלי"

#: src/option.c:775
msgid "Enable HTML support"
msgstr "הפעלת תמיכה ב־HTML"

#: src/option.c:782
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr "לא לאפשר תפעול של המשתמש עם WebView. עובד רק עם האפשרות ‎--html"

#: src/option.c:790
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "הגדרת כתובת במקום קובץ. עובד רק עם האפשרות ‎--html"

#: src/option.c:799
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"יש לגלול את הטקסט אוטומטית לסוף. רק כאשר הטקסט מגיע משורת הפקודה (stdin)"

#: src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "הצגת חלונית אזהרה"

#: src/option.c:857
msgid "Display scale dialog"
msgstr "הצגת חלונית שינוי גודל"

#: src/option.c:871
msgid "Set initial value"
msgstr "הגדרת ערך התחלתי"

#: src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "הגדרת ערך מזערי"

#: src/option.c:885
msgid "Set maximum value"
msgstr "הגדרת ערך מרבי"

#: src/option.c:892
msgid "Set step size"
msgstr "הגדרת גודל צעד"

#: src/option.c:899
msgid "Print partial values"
msgstr "הצגת ערכים חלקיים"

#: src/option.c:906
msgid "Hide value"
msgstr "הסתרת ערך"

#: src/option.c:916
msgid "Display forms dialog"
msgstr "הצגת חלונית טפסים"

#: src/option.c:923
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "הוספת אפשרות מילוי חדשה בחלונית טפסים"

#: src/option.c:924 src/option.c:931 src/option.c:938
msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"

#: src/option.c:930
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "הוספת מילוי ססמה חדש בחלונית טפסים"

#: src/option.c:937
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgid "Add a new multi-line entry in forms dialog (Since: 4.2)"
msgstr "הוספת רשומה עם מספר שורות בחלונית טופס (מאז 4.2)"

#: src/option.c:944
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "הוספת לוח שנה חדשה בחלונית טפסים"

#: src/option.c:945
msgid "Calendar field name"
msgstr "שם שדה לוח שנה"

#: src/option.c:951
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "הוספת רשימה חדשה בדו־שיח של טפסים"

#: src/option.c:952
msgid "List field and header name"
msgstr "שדה רשימה ושם הכותרת"

#: src/option.c:958
msgid "List of values for List"
msgstr "רשימת הערכים עבור רשימה"

#: src/option.c:959 src/option.c:966 src/option.c:980
msgid "List of values separated by |"
msgstr "ערכי הרשימה מופרדים ב־|"

#: src/option.c:965
msgid "List of values for columns"
msgstr "הצגת ערכים עבור העמודות"

#: src/option.c:972
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "הוספת רשימה נפתחת חדשה בדו־שיח טפסים"

#: src/option.c:973
msgid "Combo box field name"
msgstr "שם שדה הרשימה הנפתחת"

#: src/option.c:979
msgid "List of values for combo box"
msgstr "הצגת ערכים עבור הרשימה הנפתחת שלך"

#: src/option.c:996
msgid "Show the columns header"
msgstr "הצגת כותרת העמודות"

#: src/option.c:1027
msgid "Display password dialog"
msgstr "הצגת חלונית למילוי ססמה"

#: src/option.c:1034
msgid "Display the username option"
msgstr "הצגת אפשרות שם המשתמש"

#: src/option.c:1044
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "הצגת חלונית ברירת צבע"

#: src/option.c:1051
msgid "Set the color"
msgstr "הגדרת הצבע"

#: src/option.c:1058
msgid "Show the palette"
msgstr "הצגת ערכת הצבעים"

#: src/option.c:1068
msgid "About zenity"
msgstr "על zenity"

#: src/option.c:1086
msgid ""
"Warning: --icon-name is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"אזהרה: השימוש ב־‎--icon-name הופסק ויוסר בגרסאות עתידיות של zenity, ייחשב ל־‎--"
"icon.\n"

#: src/option.c:1093
msgid ""
"Warning: --window-icon is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity; Treating as --icon.\n"
msgstr ""
"אזהרה: השימוש ב־‎--window-icon הופסק ויוסר בגרסאות עתידיות של zenity, ייחשב "
"ל־‎--icon.\n"

#: src/option.c:1100
msgid ""
"Warning: --confirm-overwrite is deprecated and will be removed in a future "
"version of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"אזהרה: השימוש ב־‎--confirm-overwrite הופסק ויוסר בגרסאות עתידיות של zenity, "
"מתעלם.\n"

#: src/option.c:1107
msgid ""
"Warning: --attach is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"אזהרה: השימוש ב־‎--attach הופסק ויוסר בגרסאות עתידיות של zenity, מתעלם.\n"

#: src/option.c:1114
msgid ""
"Warning: --hint is deprecated and will be removed in a future version of "
"zenity. Ignoring.\n"
msgstr "אזהרה: השימוש ב־‎--hint הופסק ויוסר בגרסאות עתידיות של zenity, מתעלם.\n"

#: src/option.c:2038
msgid "Show general options"
msgstr "הצגת אפשרויות כלליות"

#: src/option.c:2050
msgid "Calendar options"
msgstr "אפשרויות לוח שנה"

#: src/option.c:2051
msgid "Show calendar options"
msgstr "הצגת אפשרויות לוח שנה"

#: src/option.c:2063
msgid "Text entry options"
msgstr "אפשרויות מילוי טקסט"

#: src/option.c:2064
msgid "Show text entry options"
msgstr "הצגת אפשרויות מילוי טקסט"

#: src/option.c:2076
msgid "Error options"
msgstr "אפשרויות שגיאה"

#: src/option.c:2076
msgid "Show error options"
msgstr "הצגת אפשרויות שגיאה"

#: src/option.c:2086
msgid "Info options"
msgstr "אפשרויות מידע"

#: src/option.c:2086
msgid "Show info options"
msgstr "הצגת אפשרויות מידע"

#: src/option.c:2096
msgid "File selection options"
msgstr "אפשרויות בורר קבצים"

#: src/option.c:2097
msgid "Show file selection options"
msgstr "הצגת אפשרויות בורר קבצים"

#: src/option.c:2109
msgid "List options"
msgstr "אפשרויות רשימה"

#: src/option.c:2109
msgid "Show list options"
msgstr "הצגת אפשרויות רשימה"

#: src/option.c:2119
msgid "Notification options"
msgstr "אפשרויות התראה"

#: src/option.c:2120
msgid "Show notification options"
msgstr "הצגת אפשרויות התראה"

#: src/option.c:2133
msgid "Progress options"
msgstr "אפשרויות התקדמות"

#: src/option.c:2134
msgid "Show progress options"
msgstr "הצגת אפשרויות התקדמות"

#: src/option.c:2146
msgid "Question options"
msgstr "אפשרויות שאלה"

#: src/option.c:2147
msgid "Show question options"
msgstr "הצגת אפשרויות שאלה"

#: src/option.c:2159
msgid "Warning options"
msgstr "אפשרויות אזהרה"

#: src/option.c:2160
msgid "Show warning options"
msgstr "הצגת אפשרויות אזהרה"

#: src/option.c:2172
msgid "Scale options"
msgstr "אפשרויות שינוי גודל"

#: src/option.c:2172
msgid "Show scale options"
msgstr "הצגת אפשרויות שינוי גודל"

#: src/option.c:2182
msgid "Text information options"
msgstr "אפשרויות מידע בטקסט"

#: src/option.c:2183
msgid "Show text information options"
msgstr "הצגת אפשרויות מידע בטקסט"

#: src/option.c:2195
msgid "Color selection options"
msgstr "אפשרויות בחירת צבע"

#: src/option.c:2196
msgid "Show color selection options"
msgstr "הצגת אפשרויות בחירת צבע"

#: src/option.c:2208
msgid "Password dialog options"
msgstr "אפשרויות חלונית ססמה"

#: src/option.c:2209
msgid "Show password dialog options"
msgstr "הצגת אפשרויות חלונית ססמה"

#: src/option.c:2221
msgid "Forms dialog options"
msgstr "אפשרויות חלונית טפסים"

#: src/option.c:2222
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "הצגת אפשרויות חלונית טפסים"

#: src/option.c:2235
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "הצגת אפשרויות שונות"

#: src/option.c:2258
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "אפשרות זו אינה זמינה. נא לפנות ל־‎--help לכל אפשרויות השימוש הזמינות.\n"

#: src/option.c:2263
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "אין תמיכה ב־‎--%s בחלונית הזאת\n"

#: src/option.c:2267
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "צוינה אפשרויות חלונית אחת או יותר\n"

#: src/password.c:85
msgid "Type your username and password"
msgstr "נא למלא את שם המשתמש והססמה שלך"

#: src/progress.c:113
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "הזמן שנותר: %lu:%02lu:%02lu"

#. Translators: do not translate tokens starting with '--'; these
#. * are command-line options which are not translatable.
#.
#: src/progress.c:373
msgid ""
"Combining the options --auto-close and --percentage=100 is not supported.\n"
msgstr "אין תמיכה בשילוב בין האפשרויות ‎--auto-close ו־‎.--percentage=100‬\n"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "הערך המרבי חייב להיות גדול מהערך המזערי.\n"

#: src/scale.c:70
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "הערך מחוץ לטווח.\n"

#: src/tree.c:57
msgid ""
"Warning: --mid-search is deprecated and will be removed in a future version "
"of zenity. Ignoring.\n"
msgstr ""
"אזהרה: השימוש ב־‎--mid-search הופסק ויוסר בגרסאות עתידיות של zenity, מתעלם.\n"

#: src/tree.c:263
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "לא צוינו כותרות עמודות לחלונית הרשימה.\n"

#. Translators: --checklist and --radiolist should not be translated
#. * (command-line options).
#: src/tree.c:272
msgid ""
"Insufficient columns specified for List dialog (at least 2 are required for "
"--checklist or --radiolist).\n"
msgstr ""
"כמות העמודות שצוינה לחלונית הרשימה (צריך לפחות 2 ל־‎--checklist או ל־‎--"
"radiolist).\n"

#: src/tree.c:280
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "צריך להשתמש רק בסוג אחד של חלונית רשימה.\n"

#: src/util.c:81
#, c-format
msgid "Icon filename %s not found; trying theme icon."
msgstr "שם קובץ הסמל %s לא נמצא, מתבצע ניסיון עם סמל מערכת העיצוב."

#: src/zenity.ui:9 src/zenity.ui:31
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "התאמת ערך הסרגל"

#: src/zenity.ui:84
msgid "Calendar selection"
msgstr "בחירת תאריך"

#: src/zenity.ui:105
msgid "Select a date from below."
msgstr "נא לבחור מהתאריכים שלמטה."

#: src/zenity.ui:115
msgid "C_alendar:"
msgstr "_לוח שנה:"

#: src/zenity.ui:160
msgid "_Enter new text:"
msgstr "ה_זנת טקסט חדש:"

#: src/zenity.ui:265
msgid "Forms dialog"
msgstr "חלונית טפסים"

#: src/zenity.ui:302
msgid "All updates are complete."
msgstr "כל העדכונים הסתיימו."

#: src/zenity.ui:368 src/zenity.ui:448
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "להמשיך?"

#: src/zenity.ui:378
msgid "Select items from the list"
msgstr "נא לבחור פריטים מהרשימה"

#: src/zenity.ui:409
msgid "Select items from the list below."
msgstr "נא לבחור פריטים מהרשימה למטה."

#. Error message when external application could not be found, %s is the command
#: zim/applications.py:133
#, python-format
msgid "Cound not find application: %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את היישום: %s"

#. Error message when external application failed, %s is the command
#: zim/applications.py:150
#, python-format
msgid "Failed to run application: %s"
msgstr "הפעלת היישום נכשלה: %s"

#. Error message when external application failed, %(cmd)s is the command, %(code)i the exit code
#: zim/applications.py:153
#, python-format
msgid ""
"%(cmd)s\n"
"returned non-zero exit status %(code)i"
msgstr ""
"%(cmd)s\n"
"החזיר קוד יציאה שונה מאפס %(code)i‏"

#. error when application failed to start
#: zim/applications.py:436
#, python-format
msgid "Failed running: %s"
msgstr "‏כשלון בהפעלת: %s"

#. generic error dialog
#: zim/errors.py:46
msgid "Looks like you found a bug"
msgstr "כנראה שמצאת תקלה בתכנית"

#. message for FileUnicodeError (%s is the file name)
#: zim/fs.py:275 zim/newfs/base.py:66
#, python-format
msgid "Could not read: %s"
msgstr "לא ניתן לקרוא: %s‏"

#. message for FileUnicodeError
#: zim/fs.py:277 zim/newfs/base.py:68
msgid "This usually means the file contains invalid characters"
msgstr "בדרך כלל המשמעות היא שקובץ הקלט כולל תווים שגויים"

#. Error message
#: zim/fs.py:1171
#, python-format
msgid "File is not writable: %s"
msgstr "הקובץ אינו פתוח לכתיבה: %s"

#. error message
#: zim/fs.py:1243
#, python-format
msgid "File changed on disk: %s"
msgstr "הקובץ השתנה בכונן: %s"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/applications.py:45
msgid ""
"Create missing directories automatically\n"
"(If disabled you will be prompted)"
msgstr ""
"ליצור תיקיות חסרות אוטומטית\n"
"(אם זה מושבת תופיע לך הצעה)"

#. Heading in a question dialog for creating a folder
#: zim/gui/applications.py:594
msgid "Create folder?"
msgstr "ליצור תיקייה?"

#. Text in a question dialog for creating a folder, %s will be the folder base name
#: zim/gui/applications.py:596
#, python-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not yet exist.\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"התיקייה „%s” אינה קיימת עדיין.\n"
"ליצור אותה כעת?"

#. error when external application fails
#: zim/gui/applications.py:663 zim/gui/applications.py:737
#, python-format
msgid "Could not open: %s"
msgstr "לא ניתן לפתוח: %s"

#. main text for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:728
#, python-format
msgid "Editing file: %s"
msgstr "קובץ בעריכה: %s"

#. description for dialog for editing external files
#: zim/gui/applications.py:730
msgid ""
"You are editing a file in an external application. You can close this dialog "
"when you are done"
msgstr "ערכת קובץ זה ביישום חיצוני. ניתן לסגור את תיבת דו־שיח זו עם הסיום"

#. Error message when external application could not be run in terminal, %s is the command
#: zim/gui/applications.py:826
#, python-format
msgid "Cound not find terminal emulator to run application: %s"
msgstr "לא ניתן למצור את מדמה המסוף להרצת היישום: %s"

#. message when no applications in "Open With" menu
#: zim/gui/applications.py:1106
msgid "No Applications Found"
msgstr "לא נמצאו יישומים"

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be URL scheme like "http://" or "ssh://"
#: zim/gui/applications.py:1145
#, python-format
msgid "Configure an application to open \"%s\" links"
msgstr "הגדר יישום לפתוח קישורים מסוג: %s"

#. Text in the 'custom command' dialog, "%s" will be mimetype like "text/plain"
#: zim/gui/applications.py:1148
#, python-format
msgid ""
"Configure an application to open files\n"
"of type \"%s\""
msgstr ""
"הגדרת יישום לפתיחת קבצים\n"
"מסוג: %s"

#. Dialog title
#: zim/gui/applications.py:1160
msgid "Configure Applications"
msgstr "הגדר יישומים"

#. Field in 'custom command' dialog
#: zim/gui/applications.py:1288
msgid "Make default application"
msgstr "עשה כיישום בחירת מחדל"

#. Error message for new commands in "open with" dialog
#: zim/gui/applications.py:1305
#, python-format
msgid "Could not find executable \"%s\""
msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ההפעלה „%s”"

#. help text in "Custom Tools" dialog
#: zim/gui/customtools.py:538
msgid ""
"You can configure custom tools that will appear\n"
"in the tool menu and in the tool bar or context menus."
msgstr ""
"ניתן להגדיר את הכלים המותאמים שיופיעו\n"
"בסרגל הכלים או בתפריטי ההקשר."

#. Dialog title
#: zim/gui/customtools.py:654
msgid "Edit Custom Tool"
msgstr "עריכת הכלים המותאמים"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:699
msgid "Command does not modify data"
msgstr "הפקודה אינה משנה את הנתונים"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:700
msgid "Output should replace current selection"
msgstr "הפלט אמור להחליף את הבחירה הנוכחית"

#. Input in "Edit Custom Tool" dialog
#: zim/gui/customtools.py:701
msgid "Show in the toolbar"
msgstr "הצגה בסרגל כלים"

#. Short help text in "Edit Custom Tool" dialog. The "%" is literal - please include the html formatting
#: zim/gui/customtools.py:709
msgid ""
"The following parameters will be substituted\n"
"in the command when it is executed:\n"
"<tt>\n"
"<b>%f</b> the page source as a temporary file\n"
"<b>%d</b> the attachment directory of the current page\n"
"<b>%s</b> the real page source file (if any)\n"
"<b>%p</b> the page name\n"
"<b>%n</b> the notebook location (file or folder)\n"
"<b>%D</b> the document root (if any)\n"
"<b>%t</b> the selected text or word under cursor\n"
"<b>%T</b> the selected text including wiki formatting\n"
"</tt>\n"
msgstr ""
"המשתנים הבאים יוחלפו\n"
"בפקודה בעת ביצועה:\n"
"<tt>\n"
"<b>%f</b> מקור העמוד כקובץ זמני\n"
"<b>%d</b> תיקיית הקבצים המצורפים של הדף הנוכחי\n"
"<b>%s</b> קובץ מקור העמוד האמיתי (אם יש)\n"
"<b>%p</b> שם העמוד\n"
"<b>%n</b> מיקום המחברת (קובץ או תיקיה)\n"
"<b>%D</b> בסיס המסמך (אם יש)\n"
"<b>%t</b> הטקסט או המילה שנבחרו תחת הסמן\n"
"<b>%T</b> הטקסט הנבחר כולל עיצוב ויקי\n"
"</tt>\n"

#. Title for progressbar window
#: zim/gui/exportdialog.py:55
msgid "Exporting notebook"
msgstr "ייצוא מחברת"

#. message heading
#: zim/gui/exportdialog.py:143
#, python-format
msgid "Folder exists: %s"
msgstr "התיקייה קיימת: %s"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:144
msgid ""
"Folder already exists and has content, exporting to this folder may "
"overwrite existing files. Do you want to continue?"
msgstr ""
"התיקייה כבר קיימת ויש בה תוכן, ייצוא תיקייה זו עלול לשכתב על קבצים קיימים. "
"להמשיך?"

#. detailed message, answers are Yes and No
#: zim/gui/exportdialog.py:158
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"קובץ זה כבר קיים.\n"
"לשכתב עליו?"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:169
msgid "Select the pages to export"
msgstr "בחירת העמודים ליצוא"

#. Option in export dialog to export complete notebook | 
#. Option in versions dialog to show version for complete notebook
#: zim/gui/exportdialog.py:175 zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:820
msgid "Complete _notebook"
msgstr "כל ה_מחברת"

#. Option in export dialog to export selection
#: zim/gui/exportdialog.py:180
msgid "Single _page"
msgstr "עמוד _יחיד"

#. Input field in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:184
msgid "Include subpages"
msgstr "לרבות תת־עמודים"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:211
msgid "Select the export format"
msgstr "בחירת מבנה הפלט"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:229
msgid "Link files under document root with full file path"
msgstr "קישור קבצים תחת שורש המסמכים עם נתיב מלא לקובץ"

#. radio option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:230
msgid "Map document root to URL"
msgstr "מיפוי שורש המסמכים לכתובת באינטרנט"

#. label for button with URL
#: zim/gui/exportdialog.py:239 zim/gui/templateeditordialog.py:70
msgid "Get more templates online"
msgstr "קבלת תבניות נוספות מהרשת"

#. title of step in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:312
msgid "Select the output file or folder"
msgstr "בחירת קובץ או תיקיית הפלט"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:318
msgid "Export each page to a separate file"
msgstr "ייצוא כל עמוד לקובץ נפרד"

#. Label for option in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:320
msgid "Export all pages to a single file"
msgstr "ייצוא כל העמודים לקובץ בודד"

#. Label for folder selection in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:323
msgid "Output folder"
msgstr "תיקיית הפלט"

#. Label for setting a name for the index of exported pages
#: zim/gui/exportdialog.py:325
msgid "Index page"
msgstr "עמוד מפתח"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:417
#, python-format
msgid "%(n_error)i errors and %(n_warning)i warnings occurred, see log"
msgstr "אירעו %(n_error)i שגיאות ו־%(n_warning)i אזהרות, נא לעיין ברישום"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:420
#, python-format
msgid "%i errors occurred, see log"
msgstr "אירעו %i שגיאות, נא לעיין ברישום"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:423
#, python-format
msgid "%i warnings occurred, see log"
msgstr "אירעו %i אזהרות, נא לעיין ברישום"

#. label in export dialog
#: zim/gui/exportdialog.py:428
msgid "Export completed"
msgstr "הייצוא הושלם"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:276
#, python-format
msgid "No plugin available to display objects of type: %s"
msgstr "אין תוסף זמין להצגת פריטים מסוג: %s"

#. Label for object manager - "%s" is the plugin name
#: zim/gui/insertedobjects.py:284
#, python-format
msgid "Plugin \"%s\" is required to display this object"
msgstr "התוסף „%s” נחוץ כדי להציג את הפריט הזה"

#. Label for object manager
#: zim/gui/insertedobjects.py:288
msgid "Enable plugin"
msgstr "הפעלת תוסף"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:321
msgid "Unkown Object"
msgstr "פריט לא ידוע"

#. label for inserted object
#: zim/gui/insertedobjects.py:362
msgid "Unkown Image type"
msgstr "סוג התמונה אינו מוכר"

#. Menu title
#: zim/gui/mainwindow.py:58
msgid "_Checkbox"
msgstr "תיבת _סימון"

#. info text for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:69
msgid "This option requires a Gtk theme supporting a dark variant"
msgstr "אפשרות זו דורשת ערכת עיצוב שתומכת בהגוון כהה"

#. info text for preferences dialog | 
#. option for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:70 zim/gui/mainwindow.py:71
msgid "This option requires restart of the application"
msgstr "אפשרות זו דורשת את הפעלת היישום מחדש"

#. option for preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:71
msgid "Show controls in the window decoration"
msgstr "הצגת פקדים בעיטור החלון"

#. Option in the preferences dialog - %s will map to either <Control><Space> or <Command><Space> key binding
#: zim/gui/mainwindow.py:73
#, python-format
msgid "Use %s to switch to the side pane"
msgstr "%s מעביר לחלונית הצד"

#. Option in the preferences dialog
#: zim/gui/mainwindow.py:77
msgid "Always use last cursor position when opening a page"
msgstr "תמיד להשתמש במיקום הסמן האחרון בעת פתיחת עמוד"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:303
msgid "Toggle _Editable"
msgstr "החלפת זמינות ל_עריכה"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:303
msgid "Toggle editable"
msgstr "החלפת זמינות לעריכה"

#. message in toggle editable tooltip
#: zim/gui/mainwindow.py:332
msgid "Page is read-only and cannot be edited"
msgstr "העמוד לקריאה בלבד ונעול מפני עריכה"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:366
msgid "_Side Panes"
msgstr "לוחות _צד"

#. menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:391
msgid "Focus Sidepane"
msgstr "התמקדות על לוח צד"

#. short question on open-page if file exists
#: zim/gui/mainwindow.py:822 zim/gui/uiactions.py:493
msgid "File exists, do you want to import?"
msgstr "הקובץ כבר קיים, לייבא?"

#. longer question on open-page if file exists
#: zim/gui/mainwindow.py:823 zim/gui/uiactions.py:494
#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" exists but is not a wiki page.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"הקובץ „%s” קיים אך אינו עמוד ויקי.\n"
"לייבא אותו?"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:945
msgid "_Child"
msgstr "_צאצא"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:961
msgid "_Previous in Index"
msgstr "ה_קודם במפתח"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:970
msgid "_Next in Index"
msgstr "ה_בא במפתח"

#. Menu item
#: zim/gui/mainwindow.py:979
msgid "Go to home page"
msgstr "מעבר לעמוד הבית"

#. Label for button with backlinks in statusbar
#: zim/gui/mainwindow.py:1001
#, python-format
msgid "%i _Backlink"
msgid_plural "%i _Backlinks"
msgstr[0] "קישור מ_פנה אחד"
msgstr[1] "%i קישורים מ_פנים"

#. Label for page input
#: zim/gui/mainwindow.py:1174
msgid "Jump to Page"
msgstr "מעבר לעמוד"

#. dialog title
#: zim/gui/notebookdialog.py:299
msgid "Open Notebook"
msgstr "פתיחת מחברת"

#. Input label in 'open notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:348
msgid "Default notebook"
msgstr "מחברת ברירת המחדל"

#. Dialog window title
#: zim/gui/notebookdialog.py:406
msgid "Add Notebook"
msgstr "הוספת מחברת"

#. Label in Add Notebook dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:408
msgid "Please select a name and a folder for the notebook."
msgstr "נא לבחור שם ותיקייה למחברת."

#. help text in the 'Add Notebook' dialog
#: zim/gui/notebookdialog.py:430
msgid ""
"To create a new notebook you need to select an empty folder.\n"
"Of course you can also select an existing zim notebook folder.\n"
msgstr ""
"כדי ליצור מחברת חדשה, עליך לבחור תיקייה ריקה.\n"
"כמובן שניתן לבחור גם תיקיית מחברת צים קיימת.\n"

#. check box in InsertDate dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:80
msgid "_Link to date"
msgstr "_קישור לתאריך"

#. checkbox in the "Insert Image" dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:186
msgid "Attach image first"
msgstr "הוספת תמונה תחילה"

#. Error message when trying to insert a not supported file as image
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:204
#, python-format
msgid "File type not supported: %s"
msgstr "סוג קובץ לא נתמך: %s"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:229
msgid "Attach File"
msgstr "צירוף קובץ"

#. Error dialog - %s is the full page name
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:236
#, python-format
msgid "Page \"%s\" does not have a folder for attachments"
msgstr "לעמוד „%s” אין תיקייה לקבצים מצורפים"

#. Dialog text in 'new filename' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:297
#, python-format
msgid ""
"A file with the name <b>\"%s\"</b> already exists.\n"
"You can use another name or overwrite the existing file."
msgstr ""
"כבר קיים קובץ בשם <b>”%s„</b>.\n"
"ניתן לבחור שם אחר או לשכתב את הקובץ הקיים."

#. Input in 'edit image' dialog | 
#. Input in 'insert link' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:385 zim/gui/pageview/dialogs.py:554
msgid "Link to"
msgstr "קישור אל"

#. Button in 'edit image' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:398
msgid "_Reset Size"
msgstr "איפוס ה_ממדים"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:518
msgid "Insert Text From File"
msgstr "הוספת טקסט מקובץ"

#. Input in 'insert link' dialog | 
#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:556 zim/gui/pageview/dialogs.py:783
msgid "Prefer short link names for pages"
msgstr "להעדיף שמות קישורים קצרים לדפים"

#. label in word count dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:717
msgid "Characters excluding spaces"
msgstr "תווים בלי רווחים"

#. Dialog title
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:768
msgid "Move Text to Other Page"
msgstr "העברת טקסט לעמוד אחר"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:781
msgid "Move text to"
msgstr "העברת טקסט אל"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:782
msgid "Leave link to new page"
msgstr "השאר קישורית לדף חדש"

#. Input in 'move text' dialog
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:784
msgid "Open new page"
msgstr "פתיחת עמוד חדש"

#. error message in "move selected text" action
#: zim/gui/pageview/dialogs.py:807
msgid "No text selected"
msgstr "לא נבחר טקסט"

#. checkbox option in find bar and find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:529
msgid "Whole _word"
msgstr "המילה _כולה"

#. input label in find & replace dialog
#: zim/gui/pageview/find.py:664
msgid "Find what"
msgstr "מה לאתר"

#. Menu title
#: zim/gui/pageview/__init__.py:73
msgid "New _Attachment"
msgstr "_צרופה חדשה"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:81
msgid "Show edit bar along bottom of editor"
msgstr "להציג את סרגל העריכה בתחתית העורך"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:84
msgid ""
"Use the <Enter> key to follow links\n"
"(If disabled you can still use <Alt><Enter>)"
msgstr ""
"יש להשתמש במקש <Enter> כדי לעקוב אחר קישורים\n"
"(אם אינם פעילים עדיין ניתן להשתמש ב־<Alt><Enter>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:87
msgid "Preview link destination in overlay"
msgstr "הצגה מקדימה של יעד הקישור בשכבת על"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:90
msgid "Show the cursor also for pages that can not be edited"
msgstr "הצגת הסמן גם לעמודים שלא ניתן לערוך"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:93
msgid "Automatically turn \"CamelCase\" words into links"
msgstr "הפיכה אוטומטית של מילים בצורת \"CamelCase\" לקישורים"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:96
msgid "Automatically turn wiki page names into links"
msgstr "הפיכת שמות עמודי ויקי לקישורים אוטומטית"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:99
msgid "Automatically turn identifiers starting with \"#\" into links"
msgstr "הפיכת סימונים מזהים שמתחילים ב־„#” לקישורים אוטומטית"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:102
msgid "Automatically turn interwiki names into links"
msgstr "הפיכת שמות בינוויקי לקישורים אוטומטית"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:105
msgid "Automatically turn file paths into links"
msgstr "הפיכת נתיבי קבצים לקישורים אוטומטית"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:108
msgid "Automatically select the current word when you apply formatting"
msgstr "בחירת המילה הנבחרת אוטומטית בעת החלת עיצוב"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:111
msgid ""
"Unindent on <BackSpace>\n"
"(If disabled you can still use <Shift><Tab>)"
msgstr ""
"מחיקת ההזחה עם <BackSpace>\n"
"(אם לא פעיל עדיין ניתן להשתמש ב־<Shift><Tab>)"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:114
msgid "Repeated clicking a checkbox cycles through the checkbox states"
msgstr "לחיצה חוזרת על תיבת סימון עוברת דרך מצבי תיבת הסימון"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:117
msgid "(Un-)indenting a list item also changes any sub-items"
msgstr "(ביטול) הזחה של פריט רשימה משנה גם את כל פריטי המשנה"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:120
msgid "Checking a checkbox also changes any sub-items"
msgstr "סימון תיבה משנה גם תת־פריטים"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:123
msgid "Reformat wiki markup on the fly"
msgstr "שינוי תחביר הוויקי בעת העבודה"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:126
msgid "Default format for copying text to the clipboard"
msgstr "מבנה בררת המחדל להעתקת טקסט ללוח הגזירים"

#. option in preferences dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:129
msgid "Folder with templates for attachment files"
msgstr "תיקייה עם תבניות לקבצים מצורפים"

#. Heading of error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:261
#, python-format
msgid "Could not save page: %s"
msgstr "לא ניתן לשמור את העמוד: %s"

#. text in error dialog when saving page failed
#: zim/gui/pageview/__init__.py:265
msgid ""
"To continue you can save a copy of this page or discard\n"
"any changes. If you save a copy changes will be also\n"
"discarded, but you can restore the copy later."
msgstr ""
"כדי להמשיך ניתן לשמור עותק של עמוד זה או להתעלם\n"
"משינויים כלשהם. אם ישמר עותק השינויים ייעלמו גם כן,\n"
"אך ניתן לשחזר את העותק מאוחר יותר."

#. Button in error dialog
#: zim/gui/pageview/__init__.py:294
msgid "_Save Copy"
msgstr "_שמירת עותק"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:508 zim/gui/pageview/__init__.py:523
msgid "_Strong"
msgstr "_מחוזק"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:509 zim/gui/pageview/__init__.py:524
msgid "_Emphasis"
msgstr "ה_דגשה"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:511 zim/gui/pageview/__init__.py:526
msgid "_Strike"
msgstr "קו חו_צה"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:512
msgid "_Subscript"
msgstr "כתב ת_חתי"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:513
msgid "_Superscript"
msgstr "כתב _עלי"

#. Menu item | 
#. menu item for formatting
#: zim/gui/pageview/__init__.py:514 zim/gui/pageview/__init__.py:527
msgid "_Verbatim"
msgstr "_אחיד"

#. error when unknown interwiki link is clicked
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1268
#, python-format
msgid "No such wiki defined: %s"
msgstr "לא מוגדר כזה ויקי: %s"

#. error when anchor location in page not found
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1321
#, python-format
msgid "Id \"%s\" not found on the current page"
msgstr "המזהה „%s” לא נמצא בעמוד הנוכחי"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1380
msgid "Copy _As..."
msgstr "ה_עתקה בתור…"

#. menu item for context menu of editor
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1386
msgid "Paste As _Verbatim"
msgstr "הדבקה כ_אחיד"

#. Context menu item for pageview to move selected text to new/other page | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1394 zim/gui/pageview/__init__.py:2062
msgid "Move Selected Text..."
msgstr "העברת טקסט נבחר…"

#. menu item to copy link to achor location in page | 
#. menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1417 zim/plugins/tableofcontents.py:443
msgid "Copy _link to this location"
msgstr "הע_תקת קישור למיקום הזה"

#. menu item in context menu for image
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1465
msgid "_Edit Properties"
msgstr "עריכת מאפיינים"

#. context menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1493
msgid "Cut Lin_k"
msgstr "ג_זירת קישור"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1576
msgid "Check Checkbox '<'"
msgstr "סימון ‚<’ בתיבת הסימון"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1577
msgid "Check Checkbox '>'"
msgstr "סימון ‚<’ בתיבת הסימון"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1578
msgid "Check Checkbox 'X'"
msgstr "סימון ‚X’ בתיבת הסימון"

#. popup menu menuitem
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1579
msgid "Check Checkbox 'V'"
msgstr "סימון ‚V’ בתיבת הסימון"

#. popup menu menuitem | 
#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1580 zim/gui/pageview/__init__.py:1643
msgid "Un-check Checkbox"
msgstr "הסרת הסימון מתיבת הסימון"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1649
msgid "Toggle Checkbox 'V'"
msgstr "החלפת מצב תיבת סימון ‚V’"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1658
msgid "Toggle Checkbox 'X'"
msgstr "החלפת מצב תיבת סימון ‚X’"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1667
msgid "Toggle Checkbox '>'"
msgstr "החלפת מצב תיבת סימון ‚>’"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1676
msgid "Toggle Checkbox '<'"
msgstr "החלפת מצב תיבת סימון ‚>’"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1685
msgid "_Edit Link or Object..."
msgstr "עריכת _קישור או פריט…"

#. menu item to copy current line to clipboard
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1741
msgid "Copy Line"
msgstr "העתקת שורה"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1770
msgid "Date and Time..."
msgstr "תאריך ושעה…"

#. Menu item for Insert menu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1785
msgid "Horizontal _Line"
msgstr "קו או_פקי"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1816 zim/gui/pageview/__init__.py:1843
msgid "Bulle_t List"
msgstr "רשימת ת_בליטים"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1821 zim/gui/pageview/__init__.py:1848
msgid "_Numbered List"
msgstr "רשימה ממו_ספרת"

#. Menu item | 
#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1826 zim/gui/pageview/__init__.py:1853
msgid "Checkbo_x List"
msgstr "רשימת תיבות _סימון"

#. Menu item,
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1858
msgid "_Remove List"
msgstr "ה_סרת רשימה"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1886
msgid "Text From _File..."
msgstr "טקסט מ_קובץ…"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:1933
msgid "_Link..."
msgstr "ק_ישור…"

#. Menu item in "Insert > New File Attachment" submenu
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2009
msgid "File _Templates..."
msgstr "_תבניות קבצים…"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2017
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "מחיקת ה_עיצוב"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2023
msgid "_Remove Heading"
msgstr "ה_סרת כותרת ראשית"

#. Menu item
#: zim/gui/pageview/__init__.py:2106
msgid "Word Count..."
msgstr "ספירת מילים…"

#. tooltip for button in anchor popover
#: zim/gui/pageview/textview.py:826
msgid "Copy link to clipboard"
msgstr "העתקת קישור ללוח הגזירים"

#. warning message, %s is the current locale - e.g. "NL_nl"
#: zim/gui/preferencesdialog.py:39
#, python-format
msgid ""
"Your system encoding is set to %s, if you want support for special "
"characters\n"
"or see errors due to encoding, please ensure to configure your system to use "
"\"UTF-8\""
msgstr ""
"קידוד המערכת שלך מוגדר ל־%s, לתמיכה בתווים מיוחדים\n"
"או לצפייה בשגיאות עקב קידוד, יש להקפיד להגדיר את המערכת שלך לשימוש ב־„UTF-8”"

#. button label
#: zim/gui/preferencesdialog.py:274
msgid "Open plugins folder"
msgstr "פתיחת תיקיית התוספים"

#. label for button with URL
#: zim/gui/preferencesdialog.py:283
msgid "Get more plugins online"
msgstr "קבלת תוספים נוספים מהרשת"

#. help text when plugin cannot be activated
#: zim/gui/preferencesdialog.py:328
msgid ""
"This plugin cannot be enabled due to missing dependencies.\n"
"Please see the dependencies section below for details.\n"
"\n"
msgstr ""
"לא ניתן להפעיל את התוסף הזה בגלל תלויות חסרות.\n"
"נא לעיין בסעיף התלויות למטה לפרטים.\n"
"\n"

#. help text when plugin cannot be loaded due to bug / issue
#: zim/gui/preferencesdialog.py:338
msgid ""
"There was a problem loading this plugin\n"
"\n"
msgstr ""
"הייתה בעיה בטעינת התוסף הזה\n"
"\n"

#. info text in the preferences dialog
#: zim/gui/preferencesdialog.py:497
msgid ""
"This plugin also has properties,\n"
"see the notebook properties dialog"
msgstr ""
"לתוסף זה אין מאפיינים,\n"
"נא לחפש בתיבת הדו־שיח של מאפייני המחברת"

#. button in preferences dialog to change default text editor
#: zim/gui/preferencesdialog.py:518
msgid "Set default text editor"
msgstr "הגדרה כבררת המחדל של עורך הטקסט"

#. button in preferences dialog to change default browser
#: zim/gui/preferencesdialog.py:523
msgid "Set default browser"
msgstr "הגדרה כדפדפן ברירת המחדל"

#. help text in preferences dialog for modifying keybindings
#: zim/gui/preferencesdialog.py:557
msgid ""
"Key bindings can be changed by clicking on a field with a key combination\n"
"in the list and then press the new key binding.\n"
"To disable a keybinding, select it in the list and use <tt>&lt;Backspace&gt;"
"</tt>."
msgstr ""
"אפשר להחליף איגודי מקשים על ידי לחיצה על שדה עם צירוף מקשים\n"
"שברשימה ואז ללחוץ על איגוד מקשים חדש.\n"
"כדי להשבית איגוד מקשים, יש לבחור אותו ברשימה ולהשתמש במקש <tt>&lt;"
"Backspace&gt;</tt>."

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:17
msgid "Interwiki Keyword"
msgstr "מילת מפתח"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:20
msgid "Document Root"
msgstr "שורש המסמכים"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:21
msgid "Prefer short names for page links"
msgstr "להעדיף שמות קצרים לקישורי דפים"

#. label for properties dialog
#: zim/gui/propertiesdialog.py:22
msgid "Do not use system trash for this notebook"
msgstr "לא להשתמש בסל האשפה של המערכת למחברת זו"

#: zim/gui/propertiesdialog.py:23
msgid "Filename template for pasted images"
msgstr "תבנית שמות קבצים לתמונות מודבקות"

#. Dialog title
#: zim/gui/recentchangesdialog.py:20
msgid "Recent Changes"
msgstr "שינויים אחרונים"

#. help text for the search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:19
msgid ""
"For advanced search you can use operators like\n"
"AND, OR and NOT. See the help page for more details."
msgstr ""
"כדי לערוך חיפוש מתקדם ניתן להשתמש בביטויים לוגיים\n"
"כגון AND,‏ OR ו־NOT. ניתן לעיין במסמכי העזרה לפרטים נוספים."

#. checkbox option in search dialog
#: zim/gui/searchdialog.py:54
msgid "_Limit search to the current page and sub-pages"
msgstr "ה_גבלת החיפוש לעמוד הנוכחי ולעמודי המשנה"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:54
msgid "Server not started"
msgstr "השרת לא הופעל"

#. Checkbox in web server gui
#: zim/gui/server.py:75
msgid "Allow public access"
msgstr "לאפשר גישה ציבורית"

#. checkbox in dialog for starting webserver
#: zim/gui/server.py:85
msgid "Require authentication"
msgstr "דרוש אימות"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:187
msgid "Server started"
msgstr "השרת הופעל"

#. Status in web server gui
#: zim/gui/server.py:228
msgid "Server stopped"
msgstr "השרת נעצר"

#. Dialog title
#: zim/gui/templateeditordialog.py:157
msgid "Copy Template"
msgstr "העתקת תבנית"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:93
msgid "_New Page..."
msgstr "_עמוד חדש…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:104
msgid "New S_ub Page..."
msgstr "_תת־עמוד חדש…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:112
msgid "_New Page Here..."
msgstr "עמוד חדש _כאן…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:120
msgid "_Open Another Notebook..."
msgstr "פתיחת מחברת א_חרת…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:126
msgid "_Import Page..."
msgstr "יי_בוא עמוד…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:149
msgid "Save A _Copy..."
msgstr "שמירת _עותק…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:174
msgid "_Rename or Move Page..."
msgstr "שי_נוי שם או העברת עמוד…"

#. question in "delete page" action
#: zim/gui/uiactions.py:212
msgid "Trash failed, do you want to permanently delete instead ?"
msgstr "ההעברה לאשפה נכשלה, למחוק לצמיתות במקום זאת?"

#. Menu item for search a sub-set of the notebook
#: zim/gui/uiactions.py:277
msgid "Search this section"
msgstr "חיפוש בסעיף זה"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:282
msgid "Search _Backlinks..."
msgstr "חיפוש קישורים חוזרים…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:290
msgid "Recent Changes..."
msgstr "שינויים אחרונים…"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:297
msgid "Open Attachments _Folder"
msgstr "פתיחת _תיקיית הקבצים המצורפים"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:302
msgid "This page does not have an attachments folder"
msgstr "לעמוד זה אין תיקיית קבצים מצורפים"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:308
msgid "Open _Notebook Folder"
msgstr "פתיחת תיקיית ה_מחברת"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:313
msgid "Open _Document Root"
msgstr "פתיחת _שורש המסמכים"

#. Error message
#: zim/gui/uiactions.py:319
msgid "No document root defined for this notebook"
msgstr "לא הוגדר שורש מסמכים עבור מחברת זו"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:325
msgid "Edit _Source"
msgstr "עריכת ה_מקור"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:341
msgid "Start _Web Server"
msgstr "ה_פעלת שרת אינטרנט"

#. menu item
#: zim/gui/uiactions.py:352
msgid "View Debug Log"
msgstr "הצגת יומן לניפוי שגיאות"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:366
msgid "Check and Update Index"
msgstr "בדיקה וחידוש מפתח דפים"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:424
msgid "_Keybindings"
msgstr "_קיצורי מקלדת"

#. Menu item
#: zim/gui/uiactions.py:429
msgid "_Bugs"
msgstr "_תקלות"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:450
#, python-format
msgid "New Page in %s"
msgstr "עמוד חדש ב־%s"

#. Dialog text in 'new page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:456
msgid ""
"Please note that linking to a non-existing page\n"
"also creates a new page automatically."
msgstr ""
"נא לשים לב כי קישור לעמוד שאינו קיים\n"
"יוצר עמוד חדש אוטומטית."

#. Input label
#: zim/gui/uiactions.py:470
msgid "Page Name"
msgstr "שם העמוד"

#. Choice label
#: zim/gui/uiactions.py:471
msgid "Page Template"
msgstr "תבנית דף"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:522
msgid "Import Page"
msgstr "ייבוא עמוד"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:570
msgid "Rename or Move Page"
msgstr "שינוי שם או העברת העמוד"

#. Heading in 'move page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:575
#, python-format
msgid "Rename page \"%s\""
msgstr "שינוי שם העמוד \"%s\""

#. label in MovePage dialog - %i is number of backlinks
#: zim/gui/uiactions.py:586
#, python-format
msgid "Update %i page linking to this page"
msgid_plural "Update %i pages linking to this page"
msgstr[0] "%i עדכון עמוד אחד המפנה לעמוד זה"
msgstr[1] "עדכון %i עמודים המפנים לעמוד זה"

#. option in 'move page' dialog
#: zim/gui/uiactions.py:595
msgid "Update the heading of this page"
msgstr "עדכון כותרת עמוד זה"

#. label for progress dialog
#: zim/gui/uiactions.py:630
msgid "Updating Links"
msgstr "הקישורים מתעדכנים"

#. label in DeletePageDialog
#: zim/gui/uiactions.py:668
#, python-format
msgid "Remove links to %s"
msgstr "הסרת קישורים אל %s"

#. Dialog title
#: zim/gui/uiactions.py:712
msgid "Trash Page"
msgstr "השלכת עמוד לאשפה"

#. Heading in 'trash page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:713
#, python-format
msgid "Move page \"%s\" to trash?"
msgstr "להעביר את העמוד „%s” לאשפה?"

#. Text in 'trash page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:715
#, python-format
msgid ""
"Page \"%s\" and all of it's sub-pages and\n"
"attachments will be moved to your system's trash.\n"
"\n"
"To undo later, go to your system's trashcan."
msgstr ""
"העמוד „%s” על כל תת־עמודיו\n"
"והקבצים המצורפים אליו יועברו לאשפה של המערכת שלך.\n"
"\n"
"כדי לבטל בהמשך, יש לגשת לאשפה של המערכת שלך."

#. label in the TrashPage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:719
#, python-format
msgid "%i file will be trashed"
msgid_plural "%i files will be trashed"
msgstr[0] "קובץ אחד יועבר לאשפה"
msgstr[1] "%i קבצים יועברו לאשפה"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/gui/uiactions.py:729 zim/gui/uiactions.py:769
msgid "Removing Links"
msgstr "הקישורים מוסרים"

#. Heading in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:755
#, python-format
msgid "Delete page \"%s\"?"
msgstr "האם למחוק את העמוד \"%s\"?"

#. Text in 'delete page' dialog - %s is the page name
#: zim/gui/uiactions.py:757
#, python-format
msgid ""
"Page \"%s\" and all of it's sub-pages and\n"
"attachments will be deleted.\n"
"\n"
"This deletion is permanent and cannot be un-done."
msgstr ""
"העמוד „%s” על כל תת־עמודיו\n"
"והקבצים המצורפים אליו ימחקו.\n"
"\n"
"זאת מחיקה לצמיתות ולא ניתן לשחזר אותה."

#. label in the DeletePage dialog to warn user of attachments being deleted
#: zim/gui/uiactions.py:761
#, python-format
msgid "%i file will be deleted"
msgid_plural "%i files will be deleted"
msgstr[0] "%i קובץ אחד יימחק"
msgstr[1] "%i קבצים יימחקו"

#. General description of zim itself
#: zim/gui/uiactions.py:791
msgid "A desktop wiki"
msgstr "ויקי לשולחן העבודה"

#. menu item in context menu
#: zim/gui/widgets.py:647
msgid "Expand _All"
msgstr "פרוש הכל"

#. default text for empty page section selection
#: zim/gui/widgets.py:1727
msgid "<Top>"
msgstr "<עליון>"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2081
msgid "Left Side Pane"
msgstr "לוח שמאלי"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2082
msgid "Right Side Pane"
msgstr "לוח ימיני"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2083
msgid "Bottom Pane"
msgstr "לוח תחתון"

#. Option for placement of plugin widgets
#: zim/gui/widgets.py:2084
msgid "Top Pane"
msgstr "לוח עליון"

#. Menu item
#: zim/gui/widgets.py:2842
msgid "_All Panes"
msgstr "_כל הלוחות"

#. generic error dialog text
#: zim/gui/widgets.py:3389
msgid ""
"When reporting this bug please include\n"
"the information from the text box below"
msgstr ""
"בעת דיווח על תקלות נא לכלול את\n"
"הפרטים מתיבת הטקסט שלהלן"

#. lable in progressbar giving number of items and total
#: zim/gui/widgets.py:3894
#, python-brace-format
msgid "{count} of {total}"
msgstr "{count} מתוך {total}"

#. dialog title for log view dialog - e.g. for Equation Editor
#: zim/gui/widgets.py:3916
msgid "Log file"
msgstr "קובץ רישום"

#. Error verbose description
#: zim/main/__init__.py:131
msgid "Could not find the file or folder for this notebook"
msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ או התיקייה של מחברת זו"

#. Error when looking up a notebook
#: zim/main/__init__.py:164 zim/main/__init__.py:198
msgid "Please specify a notebook"
msgstr "נא לציין מחברת"

#. error message
#: zim/main/__init__.py:171
#, python-format
msgid "Could not find notebook: %s"
msgstr "לא ניתן למצוא את המחברת: %s"

#. error in export command
#: zim/main/__init__.py:460
msgid "Output location needed for export"
msgstr "צריך מיקום פלט כדי לייצא"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:472
msgid ""
"Output folder exists and not empty, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr ""
"תיקיית פלט קיימת ואינה ריקה, נא לציין „‎--overwrite” (שכתוב) כדי לאלץ ייצוא"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:476
msgid "Output file exists, specify \"--overwrite\" to force export"
msgstr "קיים קובץ פלט, נא לציין „‎--overwrite” (שכתוב) כדי לאלץ ייצוא"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:481
msgid "Need output file to export MHTML"
msgstr "צריך קובץ פלט כדי לייצא MHTML"

#. error message for export
#: zim/main/__init__.py:515
msgid "Need output folder to export full notebook"
msgstr "צריך תיקיית פלט כדי לייצא מחברת שלמה"

#. Error explanation
#: zim/newfs/local.py:41
msgid ""
"Cannot write this file. Probably this is due to the lenght\n"
"of the file name, please try using a name with less\n"
"than 255 characters"
msgstr ""
"לא ניתן לכתוב את הקובץ הזה. זה כנראה בגלל אורכו\n"
"של שם הקובץ, נא לנסות להשתמש בשם עם פחות\n"
"מ־255 תווים"

#. error message for filesystem limitations
#: zim/newfs/local.py:47
#, python-format
msgid "File name too long: %s"
msgstr "שם הקובץ ארוך מדי: %s"

#. Error explanation
#: zim/newfs/local.py:52
msgid ""
"Cannot write this file. Probably this is due to the lenght\n"
"of the file path, please try using a folder structure resulting in less\n"
"than 4096 characters"
msgstr ""
"לא ניתן לכתוב את הקובץ הזה. זה כנראה בגלל אורכו\n"
"של נתיב הקובץ, כדאי לנסות להשתמש במבנה תיקיות וכתוצאה מכך פחות\n"
"יותר מ־4096 תווים"

#. error message for filesystem limitations
#: zim/newfs/local.py:58
#, python-format
msgid "File path too long: %s"
msgstr "נתיב הקובץ ארוך מדי: %s"

#. Title of progressbar dialog
#: zim/notebook/index/__init__.py:436
msgid "Updating index"
msgstr "המפתח מתעדכן"

#. message for PageNotFoundError
#: zim/notebook/notebook.py:114
#, python-format
msgid "No such page: %s"
msgstr "לא קיים עמוד כזה: %s"

#. message for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:118
#, python-format
msgid "Page not allowed: %s"
msgstr "ערך אסור: %s"

#. description for PageNotAllowedError
#: zim/notebook/notebook.py:119
msgid ""
"This page name cannot be used due to technical limitations of the storage"
msgstr "לא ניתן להשתמש בשם הדף הזה עקב מגבלות טכניות של האחסון"

#. message for PageNotAvailableError
#: zim/notebook/notebook.py:124
#, python-format
msgid "Page not available: %s"
msgstr "עמוד לא זמין: %s"

#. description for PageNotAvailableError
#: zim/notebook/notebook.py:125
msgid "This page name cannot be used due to a conflicting file in the storage"
msgstr "אי אפשר להשתמש בשם העמוד הזה עקב קובץ סותר באחסון"

#. message for PageExistsError
#: zim/notebook/notebook.py:134
#, python-format
msgid "Page already exists: %s"
msgstr "העמוד כבר קיים: %s"

#. error message for read-only pages
#: zim/notebook/page.py:424
#, python-format
msgid "Can not modify page: %s"
msgstr "לא ניתן לשנות את העמוד: %s"

#. Extended error message while parsing a file, gives file name, line number and words where error occurred
#: zim/parse/regexparser.py:76
#, python-format
msgid "Error in %(file)s at line %(line)i near \"%(snippet)s\""
msgstr "שגיאה בתוך %(file)s בשורה %(line)i ליד „%(snippet)s”"

#. plugin description
#: zim/plugins/arithmetic.py:17
msgid ""
"This plugin allows you to embed arithmetic calculations in zim.\n"
"It is based on the arithmetic module from\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר לך להטמיע חישובים חשבוניים ב־zim.\n"
"הוא מבוסס על המודול החשבוני מתוך\n"
"http://pp.com.mx/python/arithmetic.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/arithmetic.py:28
msgid "Output precision"
msgstr "דיוק פלט"

#. menu item
#: zim/plugins/arithmetic.py:38
msgid "_Arithmetic"
msgstr "חשבון"

#. text in confirmation dialog on deleting a file
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filebrowser.py:61
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the file '%s'?"
msgstr "למחוק את הקובץ ‚%s’?"

#. Error message
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filerenamedialog.py:69
msgid "File name should not be blank."
msgstr "שם הקובץ לא אמור להישאר ריק."

#. Error message
#: zim/plugins/attachmentbrowser/filerenamedialog.py:75
msgid "File name should not contain path declaration."
msgstr "שם הקובץ לא אמור להכיל הכרזת נתיב."

#. plugin name
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:69
msgid "Attachment Browser"
msgstr "דפדפן מצורפים"

#. plugin description
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:70
msgid ""
"This plugin shows the attachments folder of the current page as an\n"
"icon view at bottom pane.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מציג את תיקיית הקבצים המצורפים של העמוד הנוכחי\n"
"כתצוגת סמלים בחלונית התחתונה.\n"

#. option for plugin preferences | 
#. preferences option
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:82 zim/plugins/backlinkpane.py:35
#: zim/plugins/journal.py:116 zim/plugins/pageindex/__init__.py:61
#: zim/plugins/tableofcontents.py:107 zim/plugins/tags.py:47
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:51 zim/plugins/toolbar.py:55
msgid "Position in the window"
msgstr "מיקום בחלון"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:86
msgid "Support thumbnails for SVG"
msgstr "תמיכה בתמונות ממוזערות ל־SVG"

#. label for attachment browser pane
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:130
msgid "Atta_chments"
msgstr "מ_צורפים"

#. placeholder label for sidepane
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:147
msgid "No attachments"
msgstr "אין קבצים מצורפים"

#. Label for the statusbar, %i is the number of attachments for the current page
#: zim/plugins/attachmentbrowser/__init__.py:198
#, python-format
msgid "%i Atta_chment"
msgid_plural "%i Atta_chments"
msgstr[0] "%i מ_צורף"
msgstr[1] "%i מ_צורפים"

#. plugin name
#: zim/plugins/backlinkpane.py:22
msgid "BackLinks Pane"
msgstr "לוח קישורים חוזרים"

#. plugin description
#: zim/plugins/backlinkpane.py:23
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a list of pages\n"
"linking to the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מוסיף וידג׳ט נוסף המציג רשימת דפים\n"
"שמקשרים לדף הנוכחי.\n"
"\n"
"זה תוסף ליבה המתלווה ל־zim.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/backlinkpane.py:37
msgid "Show BackLink count in title"
msgstr "הצגת מספר קישורים חוזרים בכותרת"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/backlinkpane.py:39
msgid "Show full Page Names"
msgstr "הצגת שמות העמודים המלאים"

#. widget label
#: zim/plugins/backlinkpane.py:71
msgid "BackLinks"
msgstr "קישורים חוזרים"

#. placeholder label in sidepane
#: zim/plugins/backlinkpane.py:84
msgid "No backlinks"
msgstr "אין קישורים חוזרים"

#. Label for the statusbar, %i is the number of BackLinks to the current page
#: zim/plugins/backlinkpane.py:125
#, python-format
msgid "%i _BackLink"
msgid_plural "%i _BackLinks"
msgstr[0] "קישור מ_פנה אחד"
msgstr[1] "%i קישורים מ_פנים"

#. Question prompt when e.g. equation editor encountered an error generating the image to insert
#: zim/plugins/base/imagegenerator.py:499
msgid ""
"An error occurred while generating the image.\n"
"Do you want to save the source text anyway?"
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת יצירת התמונה.\n"
"האם ברצונך לשמור את טקסט המקור בכל מקרה?"

#. plugin name
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:36
msgid "BookmarksBar"
msgstr "סרגל סימניות"

#. plugin description
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:37
msgid ""
"\t\tThis plugin provides bar for bookmarks.\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\t\tתוסף זה מספק סרגל לסימניות.\n"
"\t\t"

#. plugin preference
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:45
msgid "Maximum number of bookmarks"
msgstr "מספר הסימניות המרבי"

#. preferences option
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:47
msgid "Add new bookmarks to the beginning of the bar"
msgstr "להוסיף סימנייה חדשה לתחילת הסרגל"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:184
msgid "Add bookmark/Show settings"
msgstr "הוספת סימנייה/הצגת הגדרות"

#. message for bookmark plugin
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:294
msgid "Do you want to delete all bookmarks?"
msgstr "למחוק את כל הסימניות?"

#. menu item for context menu
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:375
msgid "Show full Page Name"
msgstr "להציג את השם המלא של העמוד"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:397
msgid "Set New Name"
msgstr "הגדרת שם חדש"

#. button label
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:399
msgid "Back to Original Name"
msgstr "חזרה לשם המקורי"

#. menu item
#: zim/plugins/bookmarksbar.py:413
msgid "Set to Current Page"
msgstr "הגדרה לעמוד הנוכחי"

#. plugin description
#: zim/plugins/commandpalette.py:44
msgid ""
"This plugin opens a search dialog to allow quickly executing menu entries. "
"The search dialog can be opened by pressing the keyboard shortcut "
"Ctrl+Shift+P which can be customized via Zim's key bindings preferences."
msgstr ""
"תוסף זה פותח חלונית חיפוש שמאפשרת להפעיל רשומות מהתפריט במהירות. ניתן לפתוח "
"את חלונית החיפוש בלחיצה על צירוף המקשים Ctrl+Shift+P, אותו ניתן להגדיר "
"בהעדפות איגוד המקשים של Zim."

#. plugin name
#: zim/plugins/diagrameditor.py:23
msgid "Insert Diagram"
msgstr "הוספת תרשים"

#. plugin description
#: zim/plugins/diagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on GraphViz.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מהווה עורך תרשימים ל־GraphViz מבוסס zim.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/diagrameditor.py:38 zim/plugins/sequencediagrameditor.py:38
msgid "Generate diagrams in SVG format"
msgstr "יצירת תרשימים במבנה SVG"

#. Plugin preference for diagram editor
#: zim/plugins/diagrameditor.py:44
msgid "Default text"
msgstr "טקסט ברירת מחדל"

#. plugin name
#: zim/plugins/distractionfree.py:25
msgid "Distraction Free Editing"
msgstr "עריכה בלי הסחות דעת"

#. plugin description
#: zim/plugins/distractionfree.py:27
msgid ""
"This plugin adds settings that help using zim\n"
"as a distraction free editor.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מוסיף הגדרות שעוזרות להשתמש ב־zim\n"
"כעורך נטול הסחות דעת.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:36
msgid "Hide menubar in fullscreen mode"
msgstr "הסתרת סרגל תפריטים במצב מסך מלא"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:37
msgid "Maximum page width"
msgstr "רוחב העמוד המרבי"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:39
msgid "Text background color"
msgstr "צבע רקע טקסט"

#. plugin preference
#: zim/plugins/distractionfree.py:40
msgid "Text foreground color"
msgstr "צבע חזית טקסט"

#. plugin name
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:28
msgid "Insert Ditaa"
msgstr "הוספת Ditaa"

#. plugin description
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:29
msgid ""
"This plugin provides a diagram editor for zim based on Ditaa.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מספק עורך תרשימים ל־zim על בסיס Ditaa.\n"
"\n"
"זהו תוסף ליבה שמושק יחד עם zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/ditaaeditor.py:47
msgid "Ascii graph (Ditaa)"
msgstr "תרשים ASCII ‏(Ditaa)"

#. plugin name
#: zim/plugins/equationeditor.py:21
msgid "Insert Equation"
msgstr "הוספת משוואה"

#. plugin description
#: zim/plugins/equationeditor.py:22
msgid ""
"This plugin provides an equation editor for zim based on latex.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מספק עורך משוואות עבור zim על בסיס latex.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/equationeditor.py:33
msgid "Use font color for dark theme"
msgstr "להשתמש בצבע גופן לערכת עיצוב כהה"

#. plugin preference
#: zim/plugins/equationeditor.py:35
msgid "Equation image DPI"
msgstr "נק׳ לאינטש של תמונות משוואה"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:32
msgid "Insert Gnuplot"
msgstr "השתלת Gnuplot‏"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnuplot_ploteditor.py:33
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on Gnuplot.\n"
msgstr "תוסף זה מספק עורך תרשימים על בסיס Gnuplot.‏\n"

#. plugin name
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:35
msgid "Insert GNU R Plot"
msgstr "הוספת שרטוט GNU R"

#. plugin description
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:36
msgid "This plugin provides a plot editor for zim based on GNU R.\n"
msgstr "תוסף זה מספק עורך שרטוטים עבור zim המבוסס על GNU R.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/gnu_r_ploteditor.py:52
msgid "GNU R Plot"
msgstr "שרטוט של GNU R"

#. plugin name
#: zim/plugins/indexed_fts.py:44
msgid "Indexed Full-Text Search"
msgstr "חיפוש טקסט מלא מסודר במפתח"

#. plugin description
#: zim/plugins/indexed_fts.py:45
msgid ""
"This plugin provides full-text indexing of\n"
"page contents for fast full-text search,\n"
"based on the FTS5 virtual table module of\n"
"sqlite.\n"
msgstr ""
"התוסף הזה מספר סידור של טקסט מלא במפתח\n"
"לתוכן העמודים לחיפוש טקסט מלא מהיר,\n"
"מבוסס על מודול הטבלה הווירטואלית FTS5 של\n"
"sqlite.\n"

#: zim/plugins/indexed_fts.py:57
msgid "Remove diacritics before indexing"
msgstr "להסיר סימנים מבחינים לפני סידור במפתח"

#: zim/plugins/indexed_fts.py:58
msgid "Additional token characters"
msgstr "תווי אסימונים נוספים"

#. error description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:192
msgid ""
"The inline calculator plugin was not able\n"
"to evaluate the expression at the cursor."
msgstr ""
"המחשבון מובנה השורה לא הצליח\n"
"להעריך את הביטוי במיקום של הסמן."

#. plugin name
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:204
msgid "Inline Calculator"
msgstr "מחשבון בתוך השורה"

#. plugin description
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:205
msgid ""
"This plugin allows you to quickly evaluate simple\n"
"mathematical expressions in zim.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר הערכה מהירה של ביטויים מתמטיים\n"
"פשוטים ב־zim.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. error message
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:271
msgid "Could not parse expression"
msgstr "לא ניתן להעריך את הביטוי"

#. menu item
#: zim/plugins/inlinecalculator.py:293
msgid "Evaluate _Math"
msgstr "ה_ערכת הביטוי המתמטי"

#. plugin name | 
#. Dialog title
#: zim/plugins/insertsymbol.py:25 zim/plugins/insertsymbol.py:130
msgid "Insert Symbol"
msgstr "הוספת סימן"

#. plugin description
#: zim/plugins/insertsymbol.py:26
msgid ""
"This plugin adds the 'Insert Symbol' dialog and allows\n"
"auto-formatting typographic characters.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מוסיף את תיבת הדו־שיח ‚הוספת סימן’ ומאפשר\n"
"תווים טיפוגרפיים המתעצבים מעצמם.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/insertsymbol.py:77
msgid "Sy_mbol..."
msgstr "_סימן..."

#. plugin description
#: zim/plugins/journal.py:98
msgid ""
"This plugin turns one section of the notebook into a journal\n"
"with a page per day, week or month.\n"
"Also adds a calendar widget to access these pages.\n"
msgstr ""
"תוסף זה הופך סעיף מהמחברת ליומן עם עמוד לכל יום,\n"
"שבוע או חודש.\n"
"מוסיף גם וידג׳ט לוח שנה כדי לגשת לעמודים האלו.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/journal.py:117
msgid "Hide Journal pane if empty"
msgstr "הסתרת לוח היומן אם ריק"

#. preferences option, values will be "Day", "Month", ...
#: zim/plugins/journal.py:122
msgid "Use a page for each"
msgstr "השתמש בדף עבור כל אחד"

#. plugin name
#: zim/plugins/linesorter.py:21
msgid "Line Sorter"
msgstr "מסדר השורות"

#. plugin description
#: zim/plugins/linesorter.py:22
msgid ""
"This plugin sorts selected lines in alphabetical order.\n"
"If the list is already sorted the order will be reversed\n"
"(A-Z to Z-A). Additional features: move text lines up or down,\n"
"duplicate or remove lines of text.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מסדר את השורות הנבחרות בסדר אלפביתי.\n"
"אם הרשימה כבר מסודרת אז הסדר יתהפך\n"
"(מ־א–ת ל־ת–א או מ־A-Z ל־Z-A). יכולות נוספות: להזיז שורות טקסט\n"
"למעלה או למטה, לשכפל או להסיר שורות טקסט.\n"

#. Error message for linesorter plugin
#: zim/plugins/linesorter.py:36
msgid "Please select more than one line of text"
msgstr "נא לבחור ביותר משורה אחת של טקסט"

#. menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:66
msgid "_Sort lines"
msgstr "_סידור השורות"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:171
msgid "_Move Line Up"
msgstr "העלאת השורה למ_עלה"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:177
msgid "_Move Line Down"
msgstr "הורדת השורה למ_טה"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:183
msgid "_Duplicate Line"
msgstr "_שכפול שורה"

#. Menu item
#: zim/plugins/linesorter.py:194
msgid "_Remove Line"
msgstr "ה_סרת שורה"

#. plugin name | 
#. menu item
#: zim/plugins/linkmap.py:39 zim/plugins/linkmap.py:146
msgid "Link Map"
msgstr "מפת קישורים"

#. plugin description
#: zim/plugins/linkmap.py:40
msgid ""
"This plugin provides a dialog with a graphical\n"
"representation of the linking structure of the\n"
"notebook. It can be used as a kind of \"mind map\"\n"
"showing how pages relate.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מספק דו־שיח עם ייצוג גרפי של המבנה\n"
"הקישורי של המחברת. ניתן להשתמש בו כמעין\n"
"„מפת מוח” המציגה את הקשר בין העמודים.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:55
msgid "Show linkmap button in headerbar"
msgstr "הצגת כפתור מפת קישורים בסרגל הכותרת"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:57
msgid "Autozoom to fit map"
msgstr "לכוון את התקריב אוטומטית כך שיתאים למפה"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:59
msgid "Follow main window"
msgstr "מעקב אחר החלון הראשי"

#. preferences option
#: zim/plugins/linkmap.py:61
msgid "Always open links in new windows"
msgstr "תמיד לפתוח קישורים בחלונות חדשים"

#. plugin name
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:23
msgid "Insert Mermaid Diagram"
msgstr "הוספת תרשים Mermaid"

#. plugin description
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:24
msgid ""
"This plugin provides a Mermaid diagram editor for zim.\n"
"It allows easy editing of Mermaid diagrams.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מספק עורך תרשימי Mermaid עבור zim.\n"
"הוא מאפשר עריכה קלה של תרשימי Mermaid.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/mermaiddiagrameditor.py:56
msgid "Mermaid Diagram"
msgstr "תרשים Mermaid"

#. plugin name
#: zim/plugins/osx_menubar.py:74
msgid "macOS Menubar"
msgstr "סרגל תפריט macOS"

#. plugin description
#: zim/plugins/osx_menubar.py:75
msgid "This plugin provides a macOS menubar for zim."
msgstr "תוסף זה מספק סרגל כלים מסוג macOS עבור zim."

#. plugin name
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:51
msgid "Page Index"
msgstr "רשימת עמודים"

#. plugin description
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:52
msgid "This plugin adds the page index pane to the main window.\n"
msgstr "תוסף זה מוסיף את חלונית רשימת הדפים לחלון הראשי.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:63
msgid "Use drag&drop to move pages in the notebook"
msgstr "להשתמש בגרירה כדי להעביר דפים במחברת"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:65 zim/plugins/tags.py:49
msgid "Automatically expand sections on open page"
msgstr "להרחיב סעיפים אוטומטית עם פתיחת עמוד"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:67 zim/plugins/tags.py:51
msgid "Automatically collapse sections on close page"
msgstr "לצמצם סעיפים אוטומטית עם סגירת עמוד"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:69 zim/plugins/tags.py:53
msgid "Use horizontal scrollbar (may need restart)"
msgstr "להשתמש בפס גלילה אופקי (אולי דורש הפעלה מחדש)"

#. preferences option
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:71 zim/plugins/tags.py:55
msgid "Use tooltips"
msgstr "להשתמש בחלוניות עצה"

#. menu item
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:129
msgid "Collapse Page Index"
msgstr "צמצום רשימת עמודים"

#. menu item
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:133
msgid "Reveal Current Page in Page Index"
msgstr "לחשוף את העמוד הנוכחי למפתח העמודים"

#. tab label for side pane
#: zim/plugins/pageindex/__init__.py:147
msgid "Inde_x"
msgstr "מ_פתח"

#. plugin name
#: zim/plugins/pathbar.py:38
msgid "Path Bar"
msgstr "סרגל נתיב"

#. plugin description
#: zim/plugins/pathbar.py:39
msgid ""
"This plugin adds a \"path bar\" to the top of the window.\n"
"This \"path bar\" can show the notebook path for the current page,\n"
"recent visited pages or recent edited pages.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מוסיף „סרגל נתיב” לראש החלון.\n"
"„סרגל הנתיב” הזה יכול להציג את נתיב המחברת עבור הדף הנוכחי,\n"
"דפים בהם ביקרת לאחרונה או דפים שנערכו לאחרונה.\n"

#. Menu title
#: zim/plugins/pathbar.py:80
msgid "P_athbar"
msgstr "סרגל _נתיב"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:82
msgid "_Recent pages"
msgstr "עמודים _אחרונים"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:83
msgid "Recently _Changed pages"
msgstr "דפים שנערכו ל_אחרונה"

#. Menu option for View->Pathbar
#: zim/plugins/pathbar.py:85
msgid "_Page Hierarchy"
msgstr "_היררכיית דפים"

#. plugin name
#: zim/plugins/printtobrowser.py:30
msgid "Print to Browser"
msgstr "הדפסה לדפדפן"

#. plugin description
#: zim/plugins/printtobrowser.py:31
msgid ""
"This plugin provides a workaround for the lack of\n"
"printing support in zim. It exports the current page\n"
"to html and opens a browser. Assuming the browser\n"
"does have printing support this will get your\n"
"data to the printer in two steps.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מספק מעקף למחסור בתמיכה בהדפסה\n"
"ב־zim. התוסף מייצא את העמוד הנוכחי ל־html\n"
"ופותח אותו בדפדפן. בהנחה שלדפדפן יש תמיכה\n"
"בהדפסה פעולה זו תעביר את הנתונים שלך אל\n"
"המדפסת בשני שלבים.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:63
msgid "_Print to Browser"
msgstr "ה_דפסה לדפדפן"

#. menu item
#: zim/plugins/printtobrowser.py:75
msgid "Print tasklist to browser"
msgstr "הדפסת רשימת המשימות לדפדפן"

#. plugin name
#: zim/plugins/quicknote.py:143 zim/plugins/quicknote.py:178
msgid "Quick Note"
msgstr "הערה חטופה"

#. plugin description
#: zim/plugins/quicknote.py:144
msgid ""
"This plugin adds a dialog to quickly drop some text or clipboard\n"
"content into a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מוסיף דו־שיח להוספה של טקסט או את תוכן\n"
"לוח הגזירים לעמוד zim.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/quicknote.py:161
msgid "Quick Note..."
msgstr "הערה חטופה..."

#. text entry field
#: zim/plugins/quicknote.py:222
msgid "Page section"
msgstr "קטע עמוד"

#. checkbox in Quick Note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:223
msgid "Create a new page for each note"
msgstr "יצירת עמוד חדש עבור כל הערה"

#. Option in quicknote dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:261
msgid "Open _Page"
msgstr "פתח דף"

#. confirm closing quick note dialog
#: zim/plugins/quicknote.py:325
msgid "Discard note?"
msgstr "למחוק הערה?"

#. plugin name
#: zim/plugins/scoreeditor.py:43
msgid "Insert Score"
msgstr "הכנס ניקוד"

#. plugin description
#: zim/plugins/scoreeditor.py:44
msgid ""
"This plugin provides an score editor for zim based on GNU Lilypond.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מספק עורך ציון עבור zim המבוסס על ליליפונד מבית גנו.\n"
"\n"
"זהו תוסף ליבה שמצורף ל־zim.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:55
msgid "Common include header"
msgstr "כותרת הכללה משותפת"

#. plugin preference
#: zim/plugins/scoreeditor.py:56
msgid "Common include footer"
msgstr "כותרת תחתית משותף"

#. menu item
#: zim/plugins/scoreeditor.py:72
msgid "Musical Score"
msgstr "דירוג מוזיקלי"

#. plugin name | 
#. dialog title
#: zim/plugins/screenshot.py:126 zim/plugins/screenshot.py:193
msgid "Insert Screenshot"
msgstr "הוספת צילום מסך"

#. plugin description
#: zim/plugins/screenshot.py:127
msgid ""
"This plugin  allows taking a screenshot and directly insert it\n"
"in a zim page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר צילום מסך ישירות מתוך zim\n"
"וצירופו ישר לתוך עמוד zim.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. plugin preference
#: zim/plugins/screenshot.py:138
msgid "Screenshot Command"
msgstr "פקודת צילום מסך"

#. menu item for insert screenshot plugin
#: zim/plugins/screenshot.py:180
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_צילום המסך…"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:198
msgid "Capture whole screen"
msgstr "צילום כל המסך"

#. option in 'insert screenshot' dialog
#: zim/plugins/screenshot.py:200
msgid "Select window or region"
msgstr "בחירת חלון או אזור"

#. Error message in "insert screenshot" dialog, %s will be replaced by application name
#: zim/plugins/screenshot.py:240
#, python-format
msgid "Some error occurred while running \"%s\""
msgstr "התרחשה שגיאה בזמן הרצת \"%s\"‏"

#. plugin name
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:24
msgid "Insert Sequence Diagram"
msgstr "הוספת תרשים רצף"

#. plugin description
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:25
msgid ""
"This plugin provides a sequence diagram editor for zim based on seqdiag.\n"
"It allows easy editing of sequence diagrams.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מספק עורך תרשימי רצף עבור zim המבוסס על seqdiag.\n"
"הוא מאפשר עריכה קלה של תרשימי רצף.\n"

#. menu item
#: zim/plugins/sequencediagrameditor.py:52
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "תרשים רצף"

#. plugin name
#: zim/plugins/sourceview.py:70
msgid "Source View"
msgstr "הצגת מקור"

#. plugin description
#: zim/plugins/sourceview.py:71
msgid ""
"This plugin allows inserting 'Code Blocks' in the page. These will be\n"
"shown as embedded widgets with syntax highlighting, line numbers etc.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מאפשר הוספת ‚מקטעי קוד’ בדף. אלו\n"
"יוצגו כווידג׳טים מוטמעים עם הדגשת תחביר, מספרי שורות וכו׳.\n"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:80
msgid "Never wrap lines"
msgstr "לא לגלוש בקווים"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:81
msgid "Try wrap at word boundaries or character"
msgstr "לנסות לגלוש בגבולות מילים או תווים"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:82
msgid "Always wrap at character"
msgstr "תמיד לגלוש בתו"

#. option value
#: zim/plugins/sourceview.py:83
msgid "Always wrap at word boundaries"
msgstr "תמיד לגלוש בגבולות המילים"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:87
msgid "Auto indenting"
msgstr "הזחה אוטומטית"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:89
msgid "Smart Home key"
msgstr "מקש בית חכם"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:95
msgid "Right margin position"
msgstr "מיקום שול ימני"

#. preference option for sourceview plugin
#: zim/plugins/sourceview.py:101
msgid "Text wrap mode"
msgstr "מצב גלישת טקסט"

#. dialog title
#: zim/plugins/sourceview.py:371
msgid "Insert Code Block"
msgstr "הוספת מקטע קוד"

#. plugin description
#: zim/plugins/spell.py:104
msgid ""
"Adds spell checking support using \n"
"gtkspellchecker, Gspell, or gtkspell libraries.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"התוסף מוסיף תמיכה בבדיקת איות באמצעות\n"
"ספריות gtkspell,‏ Gspell או gtkspellchecker.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. error message
#: zim/plugins/spell.py:198
msgid "Could not load spell checking"
msgstr "לא ניתן לטעון את בדיקת האיות"

#. error message explanation
#: zim/plugins/spell.py:200
msgid ""
"This could mean you don't have the proper\n"
"dictionaries installed"
msgstr ""
"יכול להיות שלא מותקנים אצלך\n"
"המילונים המתאימים"

#. plugin description
#: zim/plugins/tableeditor.py:122
msgid ""
"With this plugin you can embed a 'Table' into the wiki page. Tables will be "
"shown as GTK TreeView widgets.\n"
"Exporting them to various formats (i.e. HTML/LaTeX) completes the feature "
"set.\n"
msgstr ""
"עם תוסף זה אפשר להטמיע ‚טבלה’ לעמוד הוויקי. טבלאות תופענה בתור וידג׳טים מסוג "
"GTK TreeView.\n"
"הייצוא שלהם למגוון סוגי קבצים (למשל: HTML/LaTeX) משלים את מכלול היכולות.\n"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:131
msgid "with lines"
msgstr "עם קווים"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:132
msgid "no grid lines"
msgstr "ללא קווי רשת"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:133
msgid "horizontal lines"
msgstr "קווים אופקיים"

#. option value
#: zim/plugins/tableeditor.py:134
msgid "vertical lines"
msgstr "קווים אנכיים"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:140
msgid "Show helper toolbar"
msgstr "הצגת סרגל כלי סיוע"

#. preference description
#: zim/plugins/tableeditor.py:143
msgid "Grid lines"
msgstr "קווי רשת"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:535
msgid "Remove row"
msgstr "הסרת שורה"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:536 zim/plugins/tableeditor.py:692
msgid "Clone row"
msgstr "שכפול שורה"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:538 zim/plugins/tableeditor.py:696
msgid "Row up"
msgstr "שורה למעלה"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:539 zim/plugins/tableeditor.py:697
msgid "Row down"
msgstr "שורה למטה"

#. tooltip on mouse hover | 
#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:541 zim/plugins/tableeditor.py:699
msgid "Change columns"
msgstr "שינוי עמודות"

#. tooltip on mouse hover
#: zim/plugins/tableeditor.py:543
msgid "Open help"
msgstr "פתיחת עזרה"

#. menu item
#: zim/plugins/tableeditor.py:694
msgid "Open cell content link"
msgstr "פתיחת קישור תוכן התא"

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:757
msgid ""
"The table must consist of at least on row!\n"
" No deletion done."
msgstr ""
"הטבלה חייבת להיות מורכבת משורה אחת לפחות!\n"
" לא בוצעה מחיקה."

#. Popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:854 zim/plugins/tableeditor.py:1163
msgid "Please select a row, before you push the button."
msgstr "נא לבחור שורה, בטרם לחיצה על הכפתור."

#. Description of "Table-Insert" Dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:950
msgid "Managing table columns"
msgstr "ניהול עמודות טבלה"

#. table header
#: zim/plugins/tableeditor.py:1013
msgid ""
"Auto\n"
"Wrap"
msgstr ""
"גלישה\n"
"אוטומטית"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1052
msgid "Move column ahead"
msgstr "הסרת עמודה קדימה"

#. hoover tooltip
#: zim/plugins/tableeditor.py:1053
msgid "Move column backward"
msgstr "הסרת עמודה אחורה"

#. popup dialog
#: zim/plugins/tableeditor.py:1137
msgid "A table needs to have at least one column."
msgstr "לטבלה חייבת להיות עמודה אחת לפחות."

#. plugin description
#: zim/plugins/tableofcontents.py:94
msgid ""
"This plugin adds an extra widget showing a table of\n"
"contents for the current page.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מוסיף וידג׳ט נוסף המציג את\n"
"תוכן העניינים של העמוד הנוכחי.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:109
msgid "Show ToC as floating widget instead of in sidepane"
msgstr "הראה תוכן העניינים בחלון נפרד במקום בתוך מסגרת שוליים"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:111
msgid "Show the page title heading in the ToC"
msgstr "הצגת כותרת העמוד העליונה בתוכן העניינים"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:113
msgid "Include horizontal lines in the ToC"
msgstr "לכלול שורות אופקיות בתוכן העניינים"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/tableofcontents.py:115
msgid "Set ToC fontsize"
msgstr "הגדרת גודל גופן תוכן העניינים"

#. action to lower level of heading in the text
#: zim/plugins/tableofcontents.py:429
msgid "Demote"
msgstr "הרד"

#. widget label
#: zim/plugins/tableofcontents.py:545
msgid "T_oC"
msgstr "_תוכן עניינים"

#. small label above Table Of Contents
#: zim/plugins/tableofcontents.py:575
msgid "ToC"
msgstr "תוכן העניינים"

#. plugin description
#: zim/plugins/tags.py:38
msgid ""
"This plugin provides a page index filtered by means of selecting tags in a "
"cloud.\n"
msgstr "תוסף זה מספק מפתח דפים המסונן באותו האופן בו בוחרים תגיות בענן.\n"

#. title for sidepane tab
#: zim/plugins/tags.py:98
msgid "T_ags"
msgstr "_תגיות"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:148
msgid "Show full page name"
msgstr "הצגת שם העמוד המלא"

#. menu option
#: zim/plugins/tags.py:153
msgid "Sort pages by tags"
msgstr "סידור דפים לפי תגיות"

#. list with tasks (GTD style category)
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:93
msgid "Next Actions"
msgstr "הפעולות הבאות"

#. tooltip
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:167
msgid "Show tasklist window"
msgstr "הצגת חלון רשימת משימות"

#. label for filtering/searching tasks
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:212
msgid "Filter tasks"
msgstr "סינון משימות"

#. tab label for side pane
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:275
msgid "Tas_ks"
msgstr "מ_שימות"

#. number of tasks shown in tasklist window
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:454
#, python-format
msgid "%s shown"
msgstr "%s מופיעים"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:506
msgid "Show open tasks"
msgstr "להציג משימות פתוחות"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:507
msgid "Show closed tasks"
msgstr "להציג משימות סגורות"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:508
msgid "Show cancelled tasks"
msgstr "להציג משימות שבוטלו"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:509
msgid "Show migrated tasks"
msgstr "להציג משימות שיובאו"

#. selection menu option
#: zim/plugins/tasklist/gui.py:510
msgid "Show trans-migrated tasks"
msgstr "להציג משימות שיובאו למחצה"

#. plugin description
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:32
msgid ""
"This plugin adds a dialog showing all open tasks in\n"
"this notebook. Open tasks can be either open checkboxes\n"
"or items marked with tags like \"TODO\" or \"FIXME\".\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מוסיף תיבת דו־שיח המציגה את כל המשימות הפתוחות\n"
"במחברת זו. משימות פתוחות יכולות להיות תיבות סימון או\n"
"פריטים המסומנים בתגיות כגון „TODO” או „FIXME”.\n"
"\n"
"תוסף זה הוא חלק מהליבה של zim.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:45
msgid "Show tasklist button in headerbar"
msgstr "להציג רשימת משימות בסרגל הכותרת"

#. preferences option - "GTD" means "Getting Things Done" methodology
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:47
msgid "Show \"GTD-style\" inbox & next actions lists"
msgstr "להציג תיבת דואר ואת רשימת המשימות הבאות בסגנון תכל׳ס"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:49
msgid "Show tasklist in sidepane"
msgstr "להציג את רשימת המשימות בחלונית הצד"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:53
msgid "Show due date in sidepane"
msgstr "להציג את תאריך התפוגה בחלונית הצד"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:55
msgid "Show start date in sidepane"
msgstr "להציג את תאריך ההתחלה בחלונית הצד"

#. preferences option
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:57
msgid "Show page column in the sidepane"
msgstr "להציג את עמודות הדף בחלונית הצד"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:63
msgid "Consider all checkboxes as tasks"
msgstr "התייחסות אל כל תיבות הסימון כאל משימות"

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "FIXME", "TODO"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:65
msgid "Labels marking tasks"
msgstr "תוויות לסימון משימות"

#. label for plugin preferences dialog - labels are e.g. "Waiting", "Planned"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:67
msgid "Labels for \"waiting\" tasks"
msgstr "תוויות למשימות „בהמתנה”"

#. label for plugin preferences dialog - tags are e.g. "@waiting", "@planned"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:69
msgid "Tags for \"waiting\" tasks"
msgstr "תגיות למשימות „בהמתנה”"

#. label for preference with multiple options
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:71
msgid "Use date from journal pages"
msgstr "להשתמש בתאריך מעמודי היומן"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:73
msgid "as start date for tasks"
msgstr "כתאריך התחלה למשימות"

#. choice for "Use date from journal pages"
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:74
msgid "as due date for tasks"
msgstr "כתאריך סוף ביצוע למשימות"

#. Notebook sections to search for tasks - default is the whole tree (empty string means everything)
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:76
msgid "Section(s) to index"
msgstr "סעיפים להוספה למפתח"

#. Notebook sections to exclude when searching for tasks - default is none
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:78
msgid "Section(s) to ignore"
msgstr "סעיפים להתעלמות"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:83
msgid "Show page names in selection pane"
msgstr "להציג את שמות העמודים בלוח הבחירה"

#. label for plugin preferences dialog
#: zim/plugins/tasklist/__init__.py:85
msgid "Don't count Saturday and Sunday as working days"
msgstr "לא למנות את שבת ואת ראשון כימי עבודה"

#. toolbar style
#: zim/plugins/toolbar.py:21
msgid "Icons & Text"
msgstr "סמלים וטקסט"

#. toolbar style
#: zim/plugins/toolbar.py:22
msgid "Icons & Text horizontal"
msgstr "סמלים וטקסט אופקית"

#. plugin description
#: zim/plugins/toolbar.py:42
msgid "This plugin allows to customize the toolbar in the main window.\n"
msgstr "תוסף זה מאפשר לך להתאים את סרגל הכלים בחלון הראשי.\n"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/toolbar.py:53
msgid "Include formatting tools in toolbar"
msgstr "לכלול כלי עיצוב בסרגל הכלים"

#. option for plugin preferences
#: zim/plugins/toolbar.py:59
msgid "Toolbar size"
msgstr "גודל סרגל כלים"

#. plugin description
#: zim/plugins/trayicon.py:70
msgid ""
"This plugin adds a tray icon for quick access.\n"
"\n"
"This plugin depends on Gtk+ version 2.10 or newer.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"תוסף זה מוסיף סמל לאזור המערכת לגישה מהירה.\n"
"\n"
"תוסף זה תלוי ב־Gtk+‎ גרסה 2.10 או עדכנית יותר.\n"
"\n"
"זהו תוסף המהווה חלק מהליבה של zim.\n"

#. preferences option
#: zim/plugins/trayicon.py:83
msgid ""
"Classic trayicon,\n"
"do not use new style status icon on Ubuntu"
msgstr ""
"סמל מערכת קלסי,\n"
"לא להשתמש בסמל בסגנון חדש באובונטו"

#. menu item in tray icon menu
#: zim/plugins/trayicon.py:135
msgid "_Quick Note..."
msgstr "הערה ח_טופה…"

#. tooltip for tray icon | 
#. short description of zim
#: zim/plugins/trayicon.py:259 zim/plugins/zeitgeist-logger.py:49
msgid "Zim Desktop Wiki"
msgstr "zim הוויקי השולחני"

#. plugin description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:55
msgid ""
"This plugin adds version control for notebooks.\n"
"\n"
"This plugin supports the Bazaar, Git and Mercurial version control systems.\n"
"\n"
"This is a core plugin shipping with zim.\n"
msgstr ""
"התוסף הזה מוסיף בקרת גרסאות למחברות.\n"
"\n"
"התוסף תומך במערכות בקראת הגרסאות Bazaar,‏ Git ו־Mercurial.\n"
"\n"
"זהו תוסף ליבה שמושק יחד עם zim.\n"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:67
msgid "Autosave version when the notebook is closed"
msgstr "לשמור את הגרסה אוטומטית עם סגירת המחברת"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:68
msgid "Autosave version on regular intervals"
msgstr "שמירת גרסה אוטומטית במרווחי זמן קבועים"

#. Label for plugin preference
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:69
msgid "Autosave interval in minutes"
msgstr "מרווח בין שמירות אוטומטיות בדקות"

#. default version comment for auto-saved versions
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:201
msgid "Automatically saved version from zim"
msgstr "גרסה שנשמרה אוטומטית מ־zim"

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:209
msgid "S_ave Version..."
msgstr "שמירת ה_גרסה..."

#. menu item
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:226
msgid "_Versions..."
msgstr "ג_רסאות..."

#. verbose error description
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:238
msgid ""
"There are no changes in this notebook since the last version that was saved"
msgstr "לא נערכו שינויים למחברת זו מאז הגרסה האחרונה שנשמרה"

#. Short error descriotion
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:241
msgid "No changes since last version"
msgstr "לא נערכו שינויים מאז הגרסה האחרונה"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:257
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#. option value
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:258
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"

#. Question dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:720
msgid "Enable Version Control?"
msgstr "האם לאפשר בקרת גרסאות?"

#. Detailed question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:722
msgid ""
"Version control is currently not enabled for this notebook.\n"
"Do you want to enable it?"
msgstr ""
"בקרת גרסאות אינה פעילה כעת עבור מחברת זו.\n"
"האם ברצונך להפעיל אותה?"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:751
msgid "Save Version"
msgstr "שמירת הגרסה"

#. Dialog text
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:758
msgid "Please enter a comment for this version"
msgstr "נא להזין תגובה לגרסה זו"

#. default version comment in the "save version" dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:764
msgid "Saved version from zim"
msgstr "גרסה שנשמרה מ־zim"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:837
msgid "View _Annotated"
msgstr "צפייה עם _פירושים"

#. Help text in versions dialog
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:842
msgid ""
"Select a version to see changes between that version and the current\n"
"state. Or select multiple versions to see changes between those versions.\n"
msgstr ""
"נא לבחור גרסה להצגת השינויים בינה ובין המצב הנוכחי. או שניתן\n"
"לבחור מספר גרסאות כדי לצפות בשינויים בין גרסאות אלה.\n"

#. Button label
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:882
msgid "_Restore Version"
msgstr "שח_זור הגרסה"

#. button in versions dialog for diff
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:887
msgid "Show _Changes"
msgstr "הצגת ה_שינויים"

#. dialog title
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:981
msgid "Annotated Page Source"
msgstr "מקור הדף עם פירושים"

#. Confirmation question
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:990
msgid "Restore page to saved version?"
msgstr "האם להחזיר את העמוד לגרסה שנשמרה?"

#. Detailed question, "%(page)s" is replaced by the page, "%(version)s" by the version id
#: zim/plugins/versioncontrol/__init__.py:991
#, python-format
msgid ""
"Do you want to restore page: %(page)s\n"
"to saved version: %(version)s ?\n"
"\n"
"All changes since the last saved version will be lost !"
msgstr ""
"האם ברצונך לשחזר את העמוד: %(page)s\n"
"לגרסה שנשמרה: %(version)s ?\n"
"\n"
"כל השינויים מאז הגרסה האחרונה שנשמרה יאבדו !"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:19
msgid "Page Path - Notebook Name"
msgstr "נתיב עמוד - שם המחברת"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:20
msgid "Notebook Name - Zim"
msgstr "שם המחברת - Zim"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:21
msgid "Page Name — Page Title — Zim"
msgstr "שם העמוד — כותרת העמוד — Zim"

#. Option for Window Title template
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:22
msgid "Notebook Name: Page Title (Page Source Path)"
msgstr "שם המחברת: כותרת העמוד (נתיב מקור העמוד)"

#. plugin name
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:28
msgid "Window Title Editor"
msgstr "עורך כותרת חלון"

#. plugin description
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:29
msgid ""
"This plugin allows editing the window title.\n"
"\n"
"Press \"Configure\" below to choose a preset\n"
"or to create a custom one.\n"
msgstr ""
"התוסף הזה מאפשר לערוך את כותרת החלון\n"
"\n"
"לחיצה על „הגדרה” להלן תאפשר לבחור ערכה\n"
"מוגדרת או שתאפשר ליצור אחת חדשה.\n"

#. window title editor preference option
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:41
msgid "Title template"
msgstr "תבנית כותרת"

#. window title editor preference option
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:45
msgid "Template string for custom format"
msgstr "מחרוזת תבנית לעיצוב מותאם אישית"

#. window title in case of critical error
#: zim/plugins/windowtitleeditor.py:98
msgid "Plugin error - check debug log! - Zim"
msgstr "שגיאת תוסף - נא לבדוק את יומן ניפוי השגיאות! - Zim"

#. plugin name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:33
msgid "Log events with Zeitgeist"
msgstr "תיעוד אירועים עם Zeitgeist"

#. plugin description
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:34
msgid "Pushes events to the Zeitgeist daemon."
msgstr "דוחף אירועים לסוכן Zeitgeist."

#. label for how zim pages show up in the recent files menu, %s is the page name
#: zim/plugins/zeitgeist-logger.py:64
#, python-format
msgid "Wiki page: %s"
msgstr "עמוד ויקי: %s"

#: data/templates/html/Default.html:82
#: data/templates/html/Default_with_index.html:97
msgid "Backlinks:"
msgstr "קישורים חוזרים:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "התקנת מנהל האתחול ZIPL על הכונן הקשיח"

#~ msgid "Refresh selected node’s children"
#~ msgstr "רענון צאצאי המפרק הנבחר"

#~ msgid "Bookmark selected accessible."
#~ msgstr "הסימנייה שנבחרה נגישה."

#~ msgid "Manage bookmarks."
#~ msgstr "ניהול סימניות."

#~ msgid "<i>_New view...</i>"
#~ msgstr "‏_תצוגה חדשה..."

#~ msgid "<i>(no description)</i>"
#~ msgstr "(אין תיאור)"

#~ msgid ""
#~ "Accerciser could not see the applications on your desktop.  You must "
#~ "enable desktop accessibility to fix this problem.  Do you want to enable "
#~ "it now?"
#~ msgstr ""
#~ "‏Accerciser לא יכול לראות יישומים על שולחן העבודה. עליך לאפשר נגישות "
#~ "לשולחן עבודה. האם ברצונך לאפשר זאת כעת?"

#~ msgid "Note: Changes only take effect after logout."
#~ msgstr "הערה: השינויים רק יחלו באיתחול מחודש של השולחן עבודה"

#~ msgid "<b>Event monitor</b>"
#~ msgstr "<b>צג אירועים</b>"

#~ msgid "<i>Start: 0</i>"
#~ msgstr "תחילה:·0"

#~ msgid "Dogtail"
#~ msgstr "Dogtail"

#~ msgid "LDTP"
#~ msgstr "LDTP"

#~ msgid "Script Type"
#~ msgstr "סוג תסריטים"

#~ msgid "Script Recorder"
#~ msgstr "מקליט תסריטים"

#~ msgid "Creates dogtail style scripts"
#~ msgstr "צור תסריט דוגטייל"

#~ msgid "The current script will be lost."
#~ msgstr "התסריט הנוכחי יימחק."

#~ msgid "Confirm clear"
#~ msgstr "אשר ניקוי"

#~ msgid "Wiki page"
#~ msgstr "עמוד ויקי"

#~ msgid ""
#~ "Desktop accessibility is still not functioning although it has been "
#~ "enabled."
#~ msgstr "נגישות לשולחן העבודה עדיין לא פועל."

#~ msgid ""
#~ "Note: You must logout for desktop accessibility options to take effect."
#~ msgstr "עליך לאתחל מחדש את שולחן העבודה בכדי שהנגישות תופעל."

#~ msgid "Va_lue"
#~ msgstr "_ערך"

#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "קלף בסיסי: ~a"

#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "קלף בסיסי: אס"

#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "קלף בסיסי: נסיך"

#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "קלף בסיסי: מלכה"

#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "קלף בסיסי: מלך"

#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "מלאי נותר:"

#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "מלאי נותר: 0"

#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "חלוקת קלפים נוספים"

#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "ניסיון לסידור הקלפים מחדש"

#~ msgid "the black joker"
#~ msgstr "הג'וקר השחור"

#~ msgid "the red joker"
#~ msgstr "הג׳וקר האדום"

#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "אס תלתן"

#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "שתיים תלתן"

#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "שלוש תלתן"

#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "ארבע תלתן"

#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "חמש תלתן"

#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "שש תלתן"

#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "שבע תלתן"

#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "שמונה תלתן"

#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "תשע תלתן"

#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "עשר תלתן"

#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "נסיך תלתן"

#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "מלכה תלתן"

#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "מלך תלתן"

#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "הקלף הלא ידוע"

#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "אס עלה"

#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "שתיים עלה"

#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "שלוש עלה"

#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "ארבע עלה"

#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "חמש עלה"

#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "שש עלה"

#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "שבע עלה"

#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "שמונה עלה"

#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "תשע עלה"

#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "עשר עלה"

#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "נסיך עלה"

#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "מלכה עלה"

#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "מלך עלה"

#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "אס לב"

#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "שתיים לב"

#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "שלוש לב"

#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "ארבע לב"

#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "חמש לב"

#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "שש לב"

#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "שבע לב"

#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "שמונה לב"

#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "תשע לב"

#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "עשר לב"

#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "נסיך לב"

#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "מלכה לב"

#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "מלך לב"

#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "אס יהלום"

#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "שתיים יהלום"

#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "שלוש יהלום"

#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "ארבע יהלום"

#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "חמש יהלום"

#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "שש יהלום"

#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "שבע יהלום"

#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "שמונה יהלום"

#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "תשע יהלום"

#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "עשר יהלום"

#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "נסיך יהלום"

#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "מלכה יהלום"

#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "מלך יהלום"

#~ msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
#~ msgstr "העברת ~a למשבצת ריקה בקצה."

#~ msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
#~ msgstr "העברת ~a למשבצת ריקה בפינה."

#~ msgid "Move ~a onto an empty top slot."
#~ msgstr "העברת ~a למשבצת ריקה למעלה."

#~ msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
#~ msgstr "העברת ~a למשבצת ריקה למטה."

#~ msgid "Move ~a onto an empty left slot."
#~ msgstr "העברת ~a למשבצת ריקה משמאל."

#~ msgid "Move ~a onto an empty right slot."
#~ msgstr "העברת ~a למשבצת ריקה מימין."

#~ msgid "Move ~a onto an empty slot."
#~ msgstr "העברת ~a למשבצת ריקה."

#~ msgid "Move ~a onto the black joker."
#~ msgstr "העברת ~a לג׳וקר השחור."

#~ msgid "Move ~a onto the red joker."
#~ msgstr "העברת ~a לג׳וקר האדום."

#~ msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לאס תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the two of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לשתיים תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the three of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לשלוש תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the four of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לארבע תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the five of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לחמש תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the six of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לשש תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לשבע תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לשמונה תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לתשע תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לעשר תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a לנסיך תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a למלכה תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the king of clubs."
#~ msgstr "העברת ~a למלך תלתן."

#~ msgid "Move ~a onto the unknown card."
#~ msgstr "העברת ~a לקלף לא ידוע."

#~ msgid "Move ~a onto the ace of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לאס עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the two of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לשתיים עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the three of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לשלוש עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the four of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לארבע עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the five of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לחמש עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the six of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לשש עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the seven of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לשבע עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the eight of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לשמונה עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the nine of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לתשע עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the ten of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לעשר עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the jack of spades."
#~ msgstr "העברת ~a לנסיך עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the queen of spades."
#~ msgstr "העברת ~a למלכה עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the king of spades."
#~ msgstr "העברת ~a למלך עלה."

#~ msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לאס לב."

#~ msgid "Move ~a onto the two of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לשתיים לב."

#~ msgid "Move ~a onto the three of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לשלוש לב."

#~ msgid "Move ~a onto the four of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לארבע לב."

#~ msgid "Move ~a onto the five of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לחמש לב."

#~ msgid "Move ~a onto the six of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לשש לב."

#~ msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לשבע לב."

#~ msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לשמונה לב."

#~ msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לתשע לב."

#~ msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לעשר לב."

#~ msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a לנסיך לב."

#~ msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a למלכה לב."

#~ msgid "Move ~a onto the king of hearts."
#~ msgstr "העברת ~a למלך לב."

#~ msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לאס יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לשתיים יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לשלוש יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לארבע יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לחמש יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לשש יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לשבע יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לשמונה יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לתשע יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לעשר יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a לנסיך יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a למלכה יהלום."

#~ msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
#~ msgstr "העברת ~a למלך יהלום."

#~ msgid "Remove the black joker."
#~ msgstr "הסרת הג׳וקר השחור."

#~ msgid "Remove the red joker."
#~ msgstr "הסרת הג׳וקר האדום."

#~ msgid "Remove the ace of clubs."
#~ msgstr "הסרת אס תלתן."

#~ msgid "Remove the two of clubs."
#~ msgstr "הסרת שתיים תלתן."

#~ msgid "Remove the three of clubs."
#~ msgstr "הסרת שלוש תלתן."

#~ msgid "Remove the four of clubs."
#~ msgstr "הסרת ארבע תלתן."

#~ msgid "Remove the five of clubs."
#~ msgstr "הסרת חמש תלתן."

#~ msgid "Remove the six of clubs."
#~ msgstr "הסרת שש תלתן."

#~ msgid "Remove the seven of clubs."
#~ msgstr "הסרת שבע תלתן."

#~ msgid "Remove the eight of clubs."
#~ msgstr "הסרת שמונה תלתן."

#~ msgid "Remove the nine of clubs."
#~ msgstr "הסרת תשע תלתן."

#~ msgid "Remove the ten of clubs."
#~ msgstr "הסרת עשר תלתן."

#~ msgid "Remove the jack of clubs."
#~ msgstr "הסרת נסיך תלתן."

#~ msgid "Remove the queen of clubs."
#~ msgstr "הסרת מלכה תלתן."

#~ msgid "Remove the king of clubs."
#~ msgstr "הסרת מלך תלתן."

#~ msgid "Remove the unknown card."
#~ msgstr "הסרת הקלף הלא ידוע."

#~ msgid "Remove the ace of spades."
#~ msgstr "הסרת אס עלה."

#~ msgid "Remove the two of spades."
#~ msgstr "הסרת שתיים עלה."

#~ msgid "Remove the three of spades."
#~ msgstr "הסרת שלוש עלה."

#~ msgid "Remove the four of spades."
#~ msgstr "הסרת ארבע עלה."

#~ msgid "Remove the five of spades."
#~ msgstr "הסרת חמש עלה."

#~ msgid "Remove the six of spades."
#~ msgstr "הסרת שש עלה."

#~ msgid "Remove the seven of spades."
#~ msgstr "הסרת שבע עלה."

#~ msgid "Remove the eight of spades."
#~ msgstr "הסרת שמונה עלה."

#~ msgid "Remove the nine of spades."
#~ msgstr "הסרת תשע עלה."

#~ msgid "Remove the ten of spades."
#~ msgstr "הסרת עשר עלה."

#~ msgid "Remove the jack of spades."
#~ msgstr "הסרת נסיך עלה."

#~ msgid "Remove the queen of spades."
#~ msgstr "הסרת מלכה עלה."

#~ msgid "Remove the king of spades."
#~ msgstr "הסרת מלך עלה."

#~ msgid "Remove the ace of hearts."
#~ msgstr "הסרת אס לב."

#~ msgid "Remove the two of hearts."
#~ msgstr "הסרת שתיים לב."

#~ msgid "Remove the three of hearts."
#~ msgstr "הסרת שלוש לב."

#~ msgid "Remove the four of hearts."
#~ msgstr "הסרת ארבע לב."

#~ msgid "Remove the five of hearts."
#~ msgstr "הסרת חמש לב."

#~ msgid "Remove the six of hearts."
#~ msgstr "הסרת שש לב."

#~ msgid "Remove the seven of hearts."
#~ msgstr "הסרת שבע לב."

#~ msgid "Remove the eight of hearts."
#~ msgstr "הסרת שמונה לב."

#~ msgid "Remove the nine of hearts."
#~ msgstr "הסרת תשע לב."

#~ msgid "Remove the ten of hearts."
#~ msgstr "הסרת עשר לב."

#~ msgid "Remove the jack of hearts."
#~ msgstr "הסרת נסיך לב."

#~ msgid "Remove the queen of hearts."
#~ msgstr "הסרת מלכה לב."

#~ msgid "Remove the king of hearts."
#~ msgstr "הסרת מלך לב."

#~ msgid "Remove the ace of diamonds."
#~ msgstr "הסרת אס יהלום."

#~ msgid "Remove the two of diamonds."
#~ msgstr "הסרת שתיים יהלום."

#~ msgid "Remove the three of diamonds."
#~ msgstr "הסרת שלוש יהלום."

#~ msgid "Remove the four of diamonds."
#~ msgstr "הסרת ארבע יהלום."

#~ msgid "Remove the five of diamonds."
#~ msgstr "הסרת חמש יהלום."

#~ msgid "Remove the six of diamonds."
#~ msgstr "הסרת שש יהלום."

#~ msgid "Remove the seven of diamonds."
#~ msgstr "הסרת שבע יהלום."

#~ msgid "Remove the eight of diamonds."
#~ msgstr "הסרת שמונה יהלום."

#~ msgid "Remove the nine of diamonds."
#~ msgstr "הסרת תשע יהלום."

#~ msgid "Remove the ten of diamonds."
#~ msgstr "הסרת עשר יהלום."

#~ msgid "Remove the jack of diamonds."
#~ msgstr "הסרת נסיך יהלום."

#~ msgid "Remove the queen of diamonds."
#~ msgstr "הסרת מלכה יהלום."

#~ msgid "Remove the king of diamonds."
#~ msgstr "הסרת מלך יהלום."

#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "חלוקת שלושה קלפים"

#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "חלוקת סיבוב נוסף"

#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "חלוקות מחדש שנותרו:"

#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "חלוקת קלף חדש מהחפיסה"

#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "קלף בסיסי: "

#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "שמירה נותרה:"

#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "העברת מבוזבז חזרה למלאי"

#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "העברת קלף ליסוד"

#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr "רק מכיוון שמעבר חציה נראה כמו קלאס לא אומר שהוא כזה"

#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "יש להביט לשני הצדדים לפני חציית כביש"

#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "קראת את קובץ העזרה?"

#~ msgid "Odessa is a better game.  Really."
#~ msgstr "אודיסאה זה משחק טוב יותר.  באמת."

#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "חוסמי עורקים אינם מומלצים חוץ מבמצבי החירום הנוראיים ביותר"

#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "אני אשמח לקבל עיסוי גב כרגע..."

#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "צגים לא יתנו לך ויטמין D  -- אך אור שמש כן…"

#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "אם אי פעם תאבד דרכך בעודך לבד ביער, תמיד אפשר לחבק עץ"

#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "חוטי דיג לא מתאימים לניקוי שיניים"

#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "המפתח הוא התמדה"

#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "כאשר אין מהדק, סיכה וסרגל יעשו את העבודה"

#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "לעולם אין לנשוף באוזנו של כלב"

#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "קלפים שנותרו: ~a"

#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "חלוקה מחדש."

#~ msgid "You are searching for an ace."
#~ msgstr "דרוש לך אס."

#~ msgid "You are searching for a two."
#~ msgstr "דרוש לך שתיים."

#~ msgid "You are searching for a three."
#~ msgstr "דרוש לך שלוש."

#~ msgid "You are searching for a four."
#~ msgstr "דרוש לך ארבע."

#~ msgid "You are searching for a five."
#~ msgstr "דרוש לך חמש."

#~ msgid "You are searching for a six."
#~ msgstr "דרוש לך שש."

#~ msgid "You are searching for a seven."
#~ msgstr "דרוש לך שבע."

#~ msgid "You are searching for an eight."
#~ msgstr "דרוש לך שמונה."

#~ msgid "You are searching for a nine."
#~ msgstr "דרוש לך תשע."

#~ msgid "You are searching for a ten."
#~ msgstr "דרוש לך עשר."

#~ msgid "You are searching for a jack."
#~ msgstr "דרוש לך נסיך."

#~ msgid "You are searching for a queen."
#~ msgstr "דרוש לך מלכה."

#~ msgid "You are searching for a king."
#~ msgstr "דרוש לך מלך."

#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "ערך לא ידוע"

#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "חלוקת קלף"

#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "אין רמזים זמינים כרגע"

#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "העברת משהו למלאי ריק"

#~ msgid "No moves."
#~ msgstr "אין מהלכים."

#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "הסרת האסים"

#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "הסרת הזוגות"

#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "הסרת השלישיות"

#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "הסרת הרביעיות"

#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "הסרת החמישיות"

#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "הסרת השישיות"

#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "הסרת השביעיות"

#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "הסרת השמיניות"

#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "הסרת התשיעיות"

#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "הסרת העשיריות"

#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "הסרת הנסיכים"

#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "הסרת המלכות"

#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "הסרת המלכים"

#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "אינני בטוח"

#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "החזרת קלפים למלאי"

#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "יש לשקול הזזת משהו למשבצת פנויה"

#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "חלוקת קלף מהערימה"

#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr ""
#~ "לא נותרו מהלכים אפשריים. ניתן לבטל את הפעולה האחרונה או להתחיל מחדש."

#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "אין פתרון למשחק. ניתן לבטל את הפעולה האחרונה או להתחיל מחדש."

#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "לחיצה כפולה על כרטיס כלשהו לחלוקה מחדש."

#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "אין רמזים זמינים."

#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "הוספה לרצף בשורה ~a."

#~ msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
#~ msgstr "להציב את שתיים תלתן ליד אס תלתן."

#~ msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
#~ msgstr "להציב את שלוש תלתן ליד שתיים תלתן."

#~ msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
#~ msgstr "להציב את ארבע תלתן ליד שלוש תלתן."

#~ msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
#~ msgstr "להציב את חמש תלתן ליד ארבע תלתן."

#~ msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
#~ msgstr "להציב את שש תלתן ליד חמש תלתן."

#~ msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
#~ msgstr "להציב את שבע תלתן ליד שש תלתן."

#~ msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
#~ msgstr "להציב את שמונה תלתן ליד שבע תלתן."

#~ msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
#~ msgstr "להציב את תשע תלתן ליד שמונה תלתן."

#~ msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
#~ msgstr "להציב את עשר תלתן ליד תשע תלתן."

#~ msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
#~ msgstr "להציב את נסיך תלתן ליד עשר תלתן."

#~ msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
#~ msgstr "להציב את מלכה תלתן ליד נסיך תלתן."

#~ msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
#~ msgstr "להציב את מלך תלתן ליד מלכה תלתן."

#~ msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
#~ msgstr "להציב את שתיים עלה ליד אס עלה."

#~ msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
#~ msgstr "להציב את שלוש עלה ליד שתיים עלה."

#~ msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
#~ msgstr "להציב את ארבע עלה ליד שלוש עלה."

#~ msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
#~ msgstr "להציב את חמש עלה ליד ארבע עלה."

#~ msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
#~ msgstr "להציב את שש עלה ליד חמש עלה."

#~ msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
#~ msgstr "להציב את שבע עלה ליד שמונה עלה."

#~ msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
#~ msgstr "להציב את שמונה עלה ליד שבע עלה."

#~ msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
#~ msgstr "להציב את תשע עלה ליד שמונה עלה."

#~ msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
#~ msgstr "להציב את עשר עלה ליד תשע עלה."

#~ msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
#~ msgstr "להציב את נסיך עלה ליד עשר עלה."

#~ msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
#~ msgstr "להציב את מלכה עלה ליד נסיך עלה."

#~ msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
#~ msgstr "להציב את מלך עלה ליד מלכה עלה."

#~ msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
#~ msgstr "להציב את שתיים לב ליד אס לב."

#~ msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
#~ msgstr "להציב את שלוש לב ליד שתיים לב."

#~ msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
#~ msgstr "להציב את ארבע לב ליד שלוש לב."

#~ msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
#~ msgstr "להציב את חמש לב ליד ארבע לב."

#~ msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
#~ msgstr "להציב את שש לב ליד חמש לב."

#~ msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
#~ msgstr "להציב את שבע לב ליד שש לב."

#~ msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
#~ msgstr "להציב את שמונה לב ליד שבע לב."

#~ msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
#~ msgstr "להציב את תשע לב ליד שמונה לב."

#~ msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
#~ msgstr "להציב את עשר לב ליד שמונה לב."

#~ msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
#~ msgstr "להציב את נסיך לב ליד עשר לב."

#~ msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
#~ msgstr "להציב את מלכה לב ליד נסיך לב."

#~ msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
#~ msgstr "להציב את מלך לב ליד מלכה לב."

#~ msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
#~ msgstr "להציב את שתיים יהלום ליד אס יהלום."

#~ msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
#~ msgstr "להציב את שלוש יהלום ליד שתיים יהלום."

#~ msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
#~ msgstr "להציב את ארבע יהלום ליד שלוש יהלום."

#~ msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
#~ msgstr "להציב את חמש יהלום ליד ארבע יהלום."

#~ msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
#~ msgstr "להציב את שש יהלום ליד חמש יהלום."

#~ msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
#~ msgstr "להציב את שבע יהלום ליד שש יהלום."

#~ msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
#~ msgstr "להציב את שמונה יהלום ליד שבע יהלום."

#~ msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
#~ msgstr "להציב את תשע יהלום ליד שמונה יהלום."

#~ msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
#~ msgstr "להציב את עשר יהלום ליד תשע יהלום."

#~ msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
#~ msgstr "להציב את נסיך יהלום ליד עשר יהלום."

#~ msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
#~ msgstr "להציב את מלכה יהלום ליד נסיך יהלום."

#~ msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
#~ msgstr "להציב את מלך יהלום ליד מלכה יהלום."

#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "חלוקות שנותרו: ~a"

#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "חלוקת שורה"

#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "ניסיון לסדר מחדש שורה של קלפים"

#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "נסה להזיז את ערמת הקלפים מסביב"

#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "מאותו הסוג"

#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "צבעים מתחלפים"

#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "בחר קלף מהמלאי לערימת היסוד הראשונה"

#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "מלאי שנותר: ~a"

#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "חלק קלף נוסף"

#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "העבר קלף או מבנה קלפים למשבצת ריקה"

#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "חלק יד נוספת"

#~ msgid "ace"
#~ msgstr "אס"

#~ msgid "jack"
#~ msgstr "נסיך"

#~ msgid "queen"
#~ msgstr "מלכה"

#~ msgid "king"
#~ msgstr "מלך"

#~ msgid "Start card:"
#~ msgstr "קלף התחלה:"

#~ msgid "Choices left:"
#~ msgstr "אפשרויות שנותרו:"

#~ msgid "Turn over the top card of the stock."
#~ msgstr "הפיכת הקלף העליון בערימה."

#~ msgid "Fill an empty slot."
#~ msgstr "מילוי משבצת ריקה."

#~ msgid "Deal a new round."
#~ msgstr "חלוקת סיבוב חדש."

#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "העברת קלף מהאשפה"

#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "העברת מבוזבז למלאי"

#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "מלאי נותר: ~a"

#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "חלוקת קלף חדש"

#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "נסה להעביר קלפים מהיסוד"

#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "חלוקות של קלף בודד"

#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "בלי חלוקות מחדש"

#~ msgid "Unlimited redeals"
#~ msgstr "חלוקות מחדש ללא הגבלה"

#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "קלף בסיסי:"

#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "כדאי לנסות לשים את הסדרות בסדר שמתאים לסידור הנוכחי באופן הטבעי ביותר."

#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "חלוקות מחדש שנותרו: ~a"

#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "חלוקת קלפים חדשים מהחפיסה"

#~ msgid "something"
#~ msgstr "משהו"

#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "משבצת ריקה"

#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "חלוקת הקלפים"

#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "ערבוב קלפים מחדש"

#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "העברת מבוזבז למשבצת המלאי"

#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "נא למלא את הערימה הריקה קודם."

#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "יש להניח משהו במשבצת הריקה"

#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "ארבע חפיסות"

#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "שתי חפיסות"

#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "חפיסה אחת"

#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "העברת קלף למקום זמני ריק"

#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "אין רמזים זמינים"

#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "לאפשר שימוש זמני במקומות"

#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "סבלנות המצביא"

#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "כוכבים נופלים"

#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "עלמה"

#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "ג׳ינג׳יות"

#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "בלונדיניות וברונטיות"

#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "ערימת היסוד"

#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "חלוקת קלף מהחפיסה"

#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "התאמת שני הקלפים העליונים בחפיסה."

#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "רוק"

#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "ניקוד מוכפל"

#~ msgid "Deals left: "
#~ msgstr "חלוקות שנותרו: "

#~ msgid "Deal cards."
#~ msgstr "חלוקת קלפים."

#~ msgid "Attack a face-down pile."
#~ msgstr "תקיפת ערימה עם קלפים הפוכים."

#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "שחק במשחק הקלפים הפופולרי פריסל"

#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "A list of recently played games."

#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."

#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Recently played games"

#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Select the style of control"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."

#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Statistics of games played"

#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "The game file to use"

#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "The name of the file with the graphics for the cards."

#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "שם קובץ הסכימה המכיל את משחק הסוליטר למשחק."

#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Theme file name"

#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Whether or not to animate card moves."

#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Whether or not to show the status bar"

#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Whether or not to show the toolbar"

#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "קלונדייק שלוש חפיסות"

#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "על אודות פריסל סוליטייר"

#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "אתר משחקי GNOME"

#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"

#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "פריסל סוליטייר"

#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "ה_נפשה"

#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "האם להנפיש את תנועת הקלפים או שלא"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "ערימת יסוד ריקה"

#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "מקום פנוי על הקרן"

#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "מקום פנוי על השולחן"

#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "יסוד ריק"

#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "משבצת פינתית ריקה"

#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "משבצת שמאלית ריקה"

#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "משבצת ימנית ריקה"

#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "משבצת עליונה ריקה"

#~ msgid "itself"
#~ msgstr "עצמו"

#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "משבצת ריקה ביסוד"

#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "מקום פנוי על השולחן"

#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "ערימת היסוד"

#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "שולחן ריק"

#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "באג! הפקודה make-hint קראה לפקודה בלתי חוקית."

#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "מקום ריק"

#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "שולחן פתוח"

#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "מקום פנוי בשולחן"

#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "למקום ריק על השולחן"

#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "מקום ריק על השולחן"

#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "ערימת שולחן ריקה"

#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "יסוד ריק"

#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "סוג לא ידועה"

#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "תלתנים"

#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "יהלומים"

#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "לבבות"

#~ msgid "spades"
#~ msgstr "עלים"

#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "ערימת היסוד המתאימה"

#~ msgid "It_ems:"
#~ msgstr "_פריטים:"

#~ msgid "New menu items need a name"
#~ msgstr "פריט תפריט חדש חייב שם"

#~ msgid "New menus need a name"
#~ msgstr "תפריטים חדשים חייבים שם"

#~ msgid "A name is required."
#~ msgstr "חובה לציין שם."

#~ msgid "A command is required."
#~ msgstr "חובה לציין פקודה."

#~ msgid "Add, change, remove menu entries"
#~ msgstr "הוסף, שנה והסר פריטי תפריט"

#~ msgid "Copyright © 2006 Travis Watkins"
#~ msgstr "Copyright © 2006 Travis Watkins"

#~ msgid "Menu Item Properties"
#~ msgstr "מאפייני פריט תפריט"

#~ msgid "Simple fd.o compliant menu editor"
#~ msgstr "עורך תפריטים פשוט תואם fd.o"

#~ msgid "%s is already running, exiting...\n"
#~ msgstr "%s כבר פעילה, מתבצעת יציאה...\n"

#~ msgid ""
#~ "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only "
#~ "applicable for \"clock\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "A list of days when the alarm should be repeated. This settings is only "
#~ "applicable for \"clock\" alarms."

#~ msgid "A short message which describes the alarm."
#~ msgstr "A short message which describes the alarm."

#~ msgid "Alarm Message"
#~ msgstr "Alarm Message"

#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "חזרה על ההתרעה"

#~ msgid "Alarm Running State"
#~ msgstr "Alarm Running State"

#~ msgid "Alarm Time"
#~ msgstr "זמן ההתרעה"

#~ msgid "Alarm Timestamp"
#~ msgstr "Alarm Timestamp"

#~ msgid "Alarm Type"
#~ msgstr "Alarm Type"

#~ msgid "Alarm!"
#~ msgstr "Alarm!"

#~ msgid "Enable/disable"
#~ msgstr "הפעלה/נטרול"

#~ msgid "Enable/disable alarm"
#~ msgstr "הפעלת/נטרול ההתרעה"

#~ msgid "Indicates whether the alarm has started."
#~ msgstr "Indicates whether the alarm has started."

#~ msgid "Notification Type"
#~ msgstr "Notification Type"

#~ msgid "Quit Alarm Clock"
#~ msgstr "יציאה מהשעון המעורר"

#~ msgid "Repeat Sound"
#~ msgstr "Repeat Sound"

#~ msgid "Requires application indicators"
#~ msgstr "נדרשים מחווני יישומים"

#~ msgid "Snooze alarms"
#~ msgstr "דחיית ההתרעות"

#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Sound File"

#~ msgid "Stop alarm"
#~ msgstr "עצירת ההתרעה"

#~ msgid "Stop alarms"
#~ msgstr "עצירת ההתרעות"

#~ msgid ""
#~ "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "The UNIX timestamp for the alarm. Must be set before the alarm is "
#~ "activated."

#~ msgid "The command to run for the \"command\" notification type."
#~ msgstr "The command to run for the \"command\" notification type."

#~ msgid "The sound file to play for the \"sound\" notification type."
#~ msgstr "The sound file to play for the \"sound\" notification type."

#~ msgid ""
#~ "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length "
#~ "in seconds for \"timer\" alarms."
#~ msgstr ""
#~ "The time for the alarm. Should be in GMT for \"clock\" alarms or length "
#~ "in seconds for \"timer\" alarms."

#~ msgid ""
#~ "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be one "
#~ "of the following: \"sound\" to play a sound (specified in the "
#~ "\"sound_file\" property.) \"command\" to run a command (specified in the "
#~ "\"command\" property.)"
#~ msgstr ""
#~ "The type of notification to use when the alarm goes off. This can be one "
#~ "of the following: \"sound\" to play a sound (specified in the "
#~ "\"sound_file\" property.) \"command\" to run a command (specified in the "
#~ "\"command\" property.)"

#~ msgid ""
#~ "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time "
#~ "of day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."
#~ msgstr ""
#~ "The type of the alarm. Either \"clock\" for an alarm at a specific time "
#~ "of day, or \"timer\" for an alarm after a specified period of time."

#~ msgid "Toggle alarms"
#~ msgstr "החלפת מצב ההתרעות"

#~ msgid "Toggle alarms window"
#~ msgstr "הצגה/הסתרה של חלון ההתרעות"

#~ msgid "Toggle the visibility of the alarms window"
#~ msgstr "הצגה/הסתרה של חלון ההתרעות"

#~ msgid "Whether to repeat the alarm sound."
#~ msgstr "Whether to repeat the alarm sound."

#~ msgid ""
#~ "Whether to show a label on the right side of the icon with the time "
#~ "remaining to the next alarm."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to show a label on the right side of the icon with the time "
#~ "remaining to the next alarm."

#~ msgid "Unable to access folders"
#~ msgstr "לא ניתן לגשת לתיקיות"

#~ msgid "Repeat All Tracks"
#~ msgstr "חזרה על כל הרצועות"

#~ msgid "Amberol cannot run in the background"
#~ msgstr "אמברול לא יכול לפעול ברקע"

#~ msgid "Plays music and nothing else"
#~ msgstr "ניגון מוזיקה ושום דבר מעבר לכך"

#~ msgid "“{}” is not a supported audio file"
#~ msgstr "‏„{}” אינו קובץ שמע נתמך"

#~ msgid "Unrecognized file type for “{}”"
#~ msgstr "סוג קובץ לא מזוהה עבור „{}”"

#~ msgid "Amberol is running in the background"
#~ msgstr "אמברול פועל ברקע"

#~ msgid "Playing next"
#~ msgstr "ניגון הבא"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Songs Queue"
#~ msgstr "תור שירים"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Queue a Song"
#~ msgstr "הכנסת שיר לתור"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Queue a Folder"
#~ msgstr "הכנסת תיקייה לתור"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "ניקוי"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Previous Track"
#~ msgstr "רצועה קודמת"

#~ msgid "Show the playlist"
#~ msgstr "הצגת רשימת ההשמעה"

#~ msgid "%.1f kB/s"
#~ msgstr "%.1f ק״ב/ש"

#~ msgid "%.1f MB/s"
#~ msgstr "%.1f מ״ב/ש"

#, c-format
#~ msgid "Unknown error %d"
#~ msgstr "Unknown error %d"

#~ msgid "Start minimized"
#~ msgstr "התחל במצב ממוזער"

#~ msgid "FileHash"
#~ msgstr "גיבוב-קובץ"

#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"

#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "הוספת משתמש"

#~ msgid "The pixbuf to render."
#~ msgstr "Pixbuf לציור"

#~| msgid "Scratchbox directory:"
#~ msgid "Scratchbox target:"
#~ msgstr "ספריית Scratchbox:"

#~| msgid "Scratchbox directory:"
#~ msgid "Scratchbox version:"
#~ msgstr "ספריית Scratchbox:"

#~| msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
#~ msgid "An alternate editor based on Scintilla"
#~ msgstr "עורך אלטרנטיבי מבוסס על GtkSourceview"

#~ msgid "Loaded: "
#~ msgstr "נטען: "

#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "gtk-apply"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"

#~ msgid "gtk-connect"
#~ msgstr "gtk-connect"

#~ msgid " Stop: "
#~ msgstr " עצור: "

#~ msgid " Print: "
#~ msgstr " הדפס: "

#~ msgid "_First Bookmark"
#~ msgstr "סימנייה _ראשונה"

#~ msgid "Jump to the first bookmark in the file"
#~ msgstr "קפוץ לסימנייה הראשונה בקובץ"

#~ msgid "_Last Bookmark"
#~ msgstr "הסימנייה ה_אחרונה"

#~ msgid "Jump to the last bookmark in the file"
#~ msgstr "קפוץ לסימנייה האחרונה בקובץ"

#~ msgid "Failed to delete %s."
#~ msgstr "נכשל במחיקת %s."

#~ msgid "Show Notification Tray Icon"
#~ msgstr "הצג איקון מגש התרעות"

#~ msgid "/_New"
#~ msgstr "/_חדש"

#~ msgid "/_Hide"
#~ msgstr "/_הסתר"

#~ msgid "/_Show"
#~ msgstr "/ה_צג"

#~ msgid "/_Quit"
#~ msgstr "/_יציאה"

#~ msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
#~ msgstr "הקובץ שנבחר הוא קישור ואינו ניתן להוספה לפרוייקט"

#~ msgid "Loaded Project... Initializing"
#~ msgstr "פרוייקט נטען... מאתחל"

#~ msgid "Loaded Project..."
#~ msgstr "פרוייקט נטען..."

#~ msgid "<b>Project description:</b>"
#~ msgstr "<b>תיאור פרוייקט:</b>"

#~ msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
#~ msgstr "<b>בחר את סוג היישום לפיתוח</b>"

#~ msgid "Application Assistant"
#~ msgstr "אשף היישומים"

#~ msgid "Basic Information"
#~ msgstr "מידע בסיסי"

#~ msgid "Enter the basic Project information"
#~ msgstr "הכנס מידע בסיסי אודות הפרוייקט"

#~ msgid "Case insensitive"
#~ msgstr "אינו תלוי רשיות"

#~ msgid "Ne_xt Occurrence"
#~ msgstr "המופע ה_בא"

#~ msgid "Find the next occurrence of current word"
#~ msgstr "חפש את המופע הבא של המילה הנוכחית"

#~ msgid "Pre_vious Occurrence"
#~ msgstr "המופע ה_קודם"

#~ msgid "Find the previous occurrence of current word"
#~ msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה הנוכחית"

#~ msgid "Directories to scan"
#~ msgstr "ספריות לסריקה"

#~ msgid "Scanning package: %s"
#~ msgstr "סורק חבילה: %s"

#~ msgid "No file details"
#~ msgstr "אין פרטי קובץ"

#~ msgid "Symbol browser actions"
#~ msgstr "Symbol browser actions"

#~ msgid "Symbol browser popup actions"
#~ msgstr "Symbol browser popup actions"

#~ msgid "Scintilla based component for editing files"
#~ msgstr "רכיב עריכת קבצים מבוסס Scintilla"

#~ msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
#~ msgstr "תוסף דפדפן סמלים ל-Anjuta"

#~ msgid "Failed to read '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בקריאת '%s': %s"

#~ msgid "No read permission for: %s"
#~ msgstr "אין הרשאות קריאה עבור: %s"

#~ msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
#~ msgstr "נכשל בקריאת '%s': שגיאת פענוח XML"

#~ msgid "Unable to create file: %s."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קובץ: %s."

#~ msgid "Unable to complete file copy"
#~ msgstr "לא ניתן לסיים את העתקת הקובץ"

#~ msgid "Stop at beginning"
#~ msgstr "עצור בהתחלה"

#~ msgid "Failed to write data to file."
#~ msgstr "נכשל בכתיבת נתונים לקובץ."

#~ msgid "Application Assistent"
#~ msgstr "אשף היישומים"

#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "gtk-clear"

#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"

#~ msgid "No properties available for this group"
#~ msgstr "אין מאפיינים זמינים לקבוצה זאת"

#~ msgid "Could not set file permissions %s: %s."
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את הרשאות הקובץ %s: %s."

#~ msgid "Refresh file manager tree"
#~ msgstr "רענן את עץ מנהל הקבצים"

#~ msgid "Enable VFS file monitoring"
#~ msgstr "אפשר ניטור קבצים VFS"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "gtk-go-down"
#~ msgstr "gtk-go-down"

#~ msgid "gtk-preferences"
#~ msgstr "gtk-preferences"

#~ msgid "Supported Encodings"
#~ msgstr "קידודים נתמכים"

#~ msgid "Run Target..."
#~ msgstr "הרץ מטרה..."

#~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
#~ msgstr "<b>קידוד לשימוש בשמירת קבצים</b>"

#~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>קידודים ניתמכים</b>"

#~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "שמור תמיד בקידוד UTF-8 (מהיר יותר)"

#~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
#~ msgstr "נסה לשמור בקידוד שבשימוש המערכת"

#~ msgid "Try to save in original encoding"
#~ msgstr "נסה לשמור בקידוד המקורי"

#~ msgid "Menu Items:"
#~ msgstr "פריטי תפריט:"

#~ msgid "Configuration:"
#~ msgstr "תצורה:"

#~ msgid "Show More Controls"
#~ msgstr "הצגת פקדים נוספים"

#~ msgid "Open file base path"
#~ msgstr "פתיחת נתיב בסיס קבצים"

#~ msgid "Open file paths of the current session"
#~ msgstr "לפתוח את נתיבי קובצי ההפעלה הנוכחית"

#~ msgid "Manuel G., Wolf V."
#~ msgstr "מנואל ג., וולף ו."

#~ msgid "Autohide headerbar"
#~ msgstr "הסתרת סרגל הכותרת אוטומטית"

#~ msgid "Use bigger text"
#~ msgstr "להשתמש בכתב גדול יותר"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Focus mode"
#~ msgstr "מצב מיקוד"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Hemingway mode"
#~ msgstr "מצב המינגווי"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste selected text from clipboard"
#~ msgstr "הדבקת הטקסט הנבחר מלוח הגזירים"

#~| msgid "{:n} Word"
#~| msgid_plural "{:n} Words"
#~ msgid "{:n} of "
#~ msgstr "‏{:n} מתוך"

#~| msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
#~ msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} of "
#~ msgstr "מתוך {:d}:{:02d}:{:02d}"

#~ msgid "Apostrophe website"
#~ msgstr "אתר אפוסטרוף"

#~ msgid "Paypal"
#~ msgstr "פייפאל"

#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "עזרה בתרגום:"

#~ msgid "CSS File"
#~ msgstr "קובץ CSS"

#~ msgid "Save now"
#~ msgstr "לשמור כעת"

#~ msgid "An elegant, distraction-free markdown editor"
#~ msgstr "עורך Markdown אלגנטי ונקי מהפרעות"

#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
#~ msgstr "וולף ו., מנואל ג."

#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "‫Poeditor"

#~ msgid "Sync Views"
#~ msgstr "סנכרון תצוגות"

#~ msgid "(.*)"
#~ msgstr "‫‎(.*)‎"

#~ msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Cartoon characters in aggressive conflict"

#~ msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"

#~ msgid ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
#~ msgstr ""
#~ "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"

#~ msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
#~ msgstr "Graphic violence easily distinguishable from reality"

#~ msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
#~ msgstr "Mildly realistic characters in unsafe situations"

#~ msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
#~ msgstr "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"

#~ msgid "Graphic violence involving realistic characters"
#~ msgstr "Graphic violence involving realistic characters"

#~ msgid "Unrealistic bloodshed"
#~ msgstr "Unrealistic bloodshed"

#~ msgid "Realistic bloodshed"
#~ msgstr "Realistic bloodshed"

#~ msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
#~ msgstr "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"

#~ msgid "Rape or other violent sexual behavior"
#~ msgstr "Rape or other violent sexual behavior"

#~ msgid "References to alcoholic beverages"
#~ msgstr "References to alcoholic beverages"

#~ msgid "Use of alcoholic beverages"
#~ msgstr "Use of alcoholic beverages"

#~ msgid "References to illicit drugs"
#~ msgstr "References to illicit drugs"

#~ msgid "Use of illicit drugs"
#~ msgstr "Use of illicit drugs"

#~ msgid "References to tobacco products"
#~ msgstr "References to tobacco products"

#~ msgid "Use of tobacco products"
#~ msgstr "Use of tobacco products"

#~ msgid "Brief artistic nudity"
#~ msgstr "Brief artistic nudity"

#~ msgid "Prolonged nudity"
#~ msgstr "Prolonged nudity"

#~ msgid "Provocative references or depictions"
#~ msgstr "Provocative references or depictions"

#~ msgid "Sexual references or depictions"
#~ msgstr "Sexual references or depictions"

#~ msgid "Graphic sexual behavior"
#~ msgstr "Graphic sexual behavior"

#~ msgid "Mild or infrequent use of profanity"
#~ msgstr "Mild or infrequent use of profanity"

#~ msgid "Moderate use of profanity"
#~ msgstr "Moderate use of profanity"

#~ msgid "Strong or frequent use of profanity"
#~ msgstr "Strong or frequent use of profanity"

#~ msgid "Slapstick humor"
#~ msgstr "Slapstick humor"

#~ msgid "Vulgar or bathroom humor"
#~ msgstr "Vulgar or bathroom humor"

#~ msgid "Mature or sexual humor"
#~ msgstr "Mature or sexual humor"

#~ msgid "Negativity towards a specific group of people"
#~ msgstr "Negativity towards a specific group of people"

#~ msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
#~ msgstr "Discrimination designed to cause emotional harm"

#~ msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
#~ msgstr ""
#~ "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"

#~ msgid "Product placement"
#~ msgstr "Product placement"

#~ msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
#~ msgstr "Explicit references to specific brands or trademarked products"

#~ msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
#~ msgstr "Gambling on random events using tokens or credits"

#~ msgid "Gambling using real money"
#~ msgstr "Gambling using real money"

#~ msgid "Python 3"
#~ msgstr "Python 3"

#~ msgid "       %4i %s\n"
#~ msgstr "       %4i %s\n"

#~ msgid "%4i %s\n"
#~ msgstr "%4i %s\n"

#~ msgid "File date has changed %s"
#~ msgstr "תאריך הקובץ השתנה %s"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "צבע מועדף (כחול):"

#~ msgid "Remove a search criteria"
#~ msgstr "הסר קריטריון מהחיפוש"

#~ msgid "Search songs in the library"
#~ msgstr "חפש שירים בספרייה"

#~ msgid "Add a search criteria"
#~ msgstr "הוסף קריטריון לחיפוש"

#~ msgid "Proprietary encoders"
#~ msgstr "מקודדים קנייניים"

#~ msgid "Higher quality means bigger file. Default is 60."
#~ msgstr ""
#~ "המשמעות של איכות גבוהה יותר היא קובץ גדול יותר. האיכות המשתמטת הינה 60."

#~ msgid "AAC (lossy compression, Nero encoder)"
#~ msgstr "‏AAC (דחיסה עם אבדן נתונים, מקודד Nero)"

# בודד
#~ msgid "Single Genre"
#~ msgstr "ז׳אנר יחיד"

#~ msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
#~ msgstr "Attempted synchronous call where prohibited"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown signature %s for RemoveAccessible"
#~ msgstr "AT-SPI: Unknown signature %s for RemoveAccessible"

#~ msgid "AT-SPI: Error calling getRoot for %s: %s"
#~ msgstr "AT-SPI: Error calling getRoot for %s: %s"

#~ msgid "AT-SPI: Error in GetItems, sender=%s, error=%s"
#~ msgstr "AT-SPI: Error in GetItems, sender=%s, error=%s"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_accessible_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_accessible_from_message with strange "
#~ "signature %s"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message with strange "
#~ "signature %s"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: Called _atspi_dbus_return_hyperlink_from_message with strange "
#~ "signature %s"

#~ msgid "AT-SPI: AddAccessible with unknown signature %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: AddAccessible with unknown signature %s\n"

#~ msgid "AT-SPI: Could not get the display\n"
#~ msgstr "AT-SPI: Could not get the display\n"

#~ msgid "AT-SPI: Accessibility bus not found - Using session bus.\n"
#~ msgstr "AT-SPI: Accessibility bus not found - Using session bus.\n"

#~ msgid "AT-SPI: Couldn't connect to bus: %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: Couldn't connect to bus: %s\n"

#~ msgid "AT-SPI: Couldn't register with bus: %s\n"
#~ msgstr "AT-SPI: Couldn't register with bus: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "AT-SPI: expected a variant when fetching %s from interface %s; got %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "AT-SPI: expected a variant when fetching %s from interface %s; got %s\n"

#~ msgid "atspi_dbus_get_property: Wrong type: expected %s, got %c\n"
#~ msgstr "atspi_dbus_get_property: Wrong type: expected %s, got %c\n"

#~ msgid "AT-SPI: Unknown interface %s"
#~ msgstr "AT-SPI: Unknown interface %s"

#~ msgid "AT-SPI: expected 2 values in states array; got %d\n"
#~ msgstr "AT-SPI: expected 2 values in states array; got %d\n"

#~ msgid "Streamable content not implemented"
#~ msgstr "Streamable content not implemented"

#~ msgid ""
#~ "called atspi_event_listener_register_from_callback with a NULL event_type"
#~ msgstr ""
#~ "called atspi_event_listener_register_from_callback with a NULL event_type"

#~ msgid "Got invalid signature %s for signal %s from interface %s\n"
#~ msgstr "Got invalid signature %s for signal %s from interface %s\n"

#~ msgid "Is used to notify that the parent has changed"
#~ msgstr "Is used to notify that the parent has changed"

#~ msgid "_Skip Level"
#~ msgstr "_דילוג שלב"

#~ msgid "_Reset Level"
#~ msgstr "_איפוס השלב"

#~ msgid "_Continue Game"
#~ msgstr "המש_ך המשחק"

#~ msgid "Couldn't find level sequence description."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא תיאור רצף שלבים."

#~ msgid "No level found."
#~ msgstr "לא נמצא שלב."

#~ msgid "Found level '%s' in: %s"
#~ msgstr "נמצא שלב '%s' ב־: %s"

#~ msgid "No themes found."
#~ msgstr "לא נמצאו ערכות נושא."

#~ msgid "Found theme '%s' in: %s"
#~ msgstr "נמצאה ערכת נושא '%s' ב: %s"

#~ msgid "https://github.com/GNOME/atomix"
#~ msgstr "https://github.com/GNOME/atomix"

#~ msgid "Couldn't find at least one level."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא לפחות שלב אחד."

#~ msgid "Do you want to finish the game?"
#~ msgstr "האם ברצונך לסיים את המשחק?"

#~ msgid "Continue paused game"
#~ msgstr "המשך במשחק שנעצר"

#~ msgid "End a game"
#~ msgstr "סיום המשחק"

#~ msgid "Pause the running game"
#~ msgstr "עצירת המשחק הפעיל"

#~ msgid "Restores start situation"
#~ msgstr "מצב ההתחלה משוחזר"

#~ msgid "Set preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות"

#~ msgid "Skip the current level"
#~ msgstr "דילוג על השלב הנוכחי"

#~ msgid "View highscores"
#~ msgstr "הצגת תוצאות גבוהות"

#~ msgid "_Preferences ..."
#~ msgstr "_העדפות ..."

#~ msgid ""
#~ "You have not achieved any scores yet. Play a little before coming back!"
#~ msgstr "עדיין לא השגת תוצאות. כדאי לשחק קצת לפני ואז לחזור!"

#~ msgid "Couldn't find file: %s"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ: %s"

#~ msgid "View game credits"
#~ msgstr "הצג תודות משחק"

#~ msgid "Copyright (C) 1999-2002 Jens Finke"
#~ msgstr "זכויות יוצרים (C) 1999-2002 Jens Finke "

#~ msgid "Couldn't create directory: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את הסיפרייה: %s"

#~ msgid "%d found on this page"
#~ msgid_plural "%d found on this page"
#~ msgstr[0] "‏אחד נמצא בעמוד זה"
#~ msgstr[1] "‏%d נמצאו בעמוד זה"

#~ msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
#~ msgstr "הצגת עמודים אי־זוגיים משמאל במצב זוגי"

#~ msgid "VOIP"
#~ msgstr "VOIP"

#~ msgid "Open Fro&m Cloud..."
#~ msgstr "פתיחה &מהענן..."

#, c-format
#~ msgid "What's new in Audacity %s"
#~ msgstr "מה חדש באודסיטי %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<p>Check out our [[%s|Muse Hub app]] for a wide range of audio plugins "
#~ "for Audacity users</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>בדוק את [[%s|אפליקציית Muse Hub]] שלנו לקבלת מגוון רחב של תוספי שמע "
#~ "למשתמשי אודסיטי</p>"

#~ msgid "&Full Screen Mode"
#~ msgstr "&מסך מלא"

#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "סגור תצוגה"

#~ msgid "Duplicate View"
#~ msgstr "תצוגה כפולה"

#~ msgid "Display Axes"
#~ msgstr "הצג צירים"

#~ msgid "Debug Information"
#~ msgstr "מידע ניפוי באגים"

#~ msgid "Detach View"
#~ msgstr "תצוגה חופשית"

#~ msgid "Use Quick Render"
#~ msgstr "השתמש בעיבוד מהיר"

#~ msgid "Display Unit Cell Axes"
#~ msgstr "הצג צירי יחידות תאיות"

#~ msgid "Reset Display Types"
#~ msgstr "אפס סוגי תצוגה"

#~ msgid ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>Application Version: %2<br/><br/>Library Version: "
#~ "%3<br/><br/>Open Babel Version: %4"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>%1</h3><br/><br/>גרסת תוכנה: %2<br/><br/>גרסת ספריה: %3<br/><br/>גרסת "
#~ "בבל פתוח: %4"

#~ msgid "Cut Molecule"
#~ msgstr "חתוך מולקולה"

#~ msgid "Cut Atoms"
#~ msgstr "חתוך אטומים"

#~ msgid "Clear Molecule"
#~ msgstr "נקה מולקולה"

#~ msgid "Clear Atoms"
#~ msgstr "נקה אטומים"

#~ msgid "Ctrl+M"
#~ msgstr "Ctrl+M"

#~ msgid "&Tool Settings..."
#~ msgstr "אפשרויות כלים"

#~ msgctxt "Tool Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+T"
#~ msgstr "Ctrl+T"

#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "&הגדרות תצוגה..."

#~ msgctxt "Display Settings shortcut"
#~ msgid "Ctrl+D"
#~ msgstr "Ctrl+D"

#~ msgid "Common molecule formats"
#~ msgstr "תצורות מולקולות נפוצות"

#~ msgid "CML"
#~ msgstr "CML"

#~ msgid "Computational Chemistry Output"
#~ msgstr "פלט כימיה חישובי"

#~ msgid "Crystallographic Interchange CIF"
#~ msgstr "חילוף קריסטלוגרפי CIF"

#~ msgid "GAMESS-US Output"
#~ msgstr "פלט GAMESS-US"

#~ msgid "Gaussian 98/03 Output"
#~ msgstr "פלט גאוסי 98/03"

#~ msgid "Gaussian Formatted Checkpoint"
#~ msgstr "נקודת ביקורת בתצורה גאוסית"

#~ msgid "HyperChem"
#~ msgstr "HyperChem"

#~ msgid "MDL Mol"
#~ msgstr "מול MDL"

#~ msgid "NWChem Output"
#~ msgstr "פלט NWChem"

#~ msgid "PDB"
#~ msgstr "PDB"

#~ msgid "Sybyl Mol2"
#~ msgstr "Sybyl Mol2"

#~ msgctxt "%1 is a filename"
#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "טוען %1..."

#~ msgid "Loading %1..."
#~ msgstr "טוען %1..."

#~ msgid "Reading molecular file failed, file %1."
#~ msgstr "קריאת קובץ מולקולרי נכשלה, קובץ %1."

#~ msgid "Reading multi-molecule file. This may take a while..."
#~ msgstr "קורא קובץ רב-מולקולרי. התהליך עלול לערוך זמן מה..."

#~ msgid "This file does not contain 3D coordinates."
#~ msgstr "קובץ זה אינו מכיל קואורדינטות תלת-מימדיות."

#~ msgid "Do you want Avogadro to build a rough geometry?"
#~ msgstr "האם ברצונך שאבוגדרו יבנה גיאומטריה גסה?"

#~ msgid ""
#~ "This file does not contain 3D coordinates.\n"
#~ "You may not be able to edit or view properly."
#~ msgstr ""
#~ "קובץ זה אינו מכיל קואורדינטות תלת-מימדיות.\n"
#~ "ייתכן ולא תוכל לערוך או להציג אותו באופן תקין."

#~ msgid "Select Molecule to View"
#~ msgstr "בחר מולקולה להצגה"

#~ msgid "Molecule Title"
#~ msgstr "כותרת המולקולה"

#~ msgid "Atoms: "
#~ msgstr "אטומים: "

#~ msgid " Bonds: "
#~ msgstr " קשרים: "

#~ msgid "File Loaded..."
#~ msgstr "קובץ נטען..."

#~ msgid "GAMESS Input"
#~ msgstr "קלט GAMESS"

#~ msgid "Gaussian Cartesian Input"
#~ msgstr "קלט גאוסי קרטזי"

#~ msgid "Gaussian Z-matrix Input"
#~ msgstr "קלט מטריצת-Z גאוסית"

#~ msgid "MDL SDfile"
#~ msgstr "MDL קובץSD"

#~ msgid "NWChem Input"
#~ msgstr "קלט NWChem"

#~ msgid "Save Molecule As"
#~ msgstr "שמור מולקולה בשם"

#~ msgid "Unable to paste molecule."
#~ msgstr "לא ניתן להדביק את המולקולה."

#~ msgid "Paste failed (format unavailable)."
#~ msgstr "הדבקה נכשלה (פורמט לא זמין)."

#~ msgid "Copy failed (mdl unavailable)."
#~ msgstr "העתקה נכשלה (mdl לא זמין)."

#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "הצג %1"

#~ msgctxt "View number (from 1 on)"
#~ msgid "View %1"
#~ msgstr "הצג מספר %1"

#~ msgid "Avogadro: Detached View"
#~ msgstr "אבוגדרו: תצוגה חופשית"

#~ msgid "Ctrl+Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Backspace"

#~ msgctxt "[*] indicates that this is a modified view...."
#~ msgid "[*]Avogadro"
#~ msgstr "[*]אבוגדרו"

#~ msgctxt "Window title: %1 is file name, %2 is Avogadro"
#~ msgid "%1[*] - %2"
#~ msgstr "%1[*] - %2"

#~ msgid "No tools or engines loaded."
#~ msgstr "לא נטענו כלים או מנועים."

#~ msgid "No engines loaded."
#~ msgstr "לא נטענו מנועים."

#~ msgid "No tools loaded."
#~ msgstr "לא נטענו כלים."

#~ msgid ""
#~ " It is unlikely this application will function correctly. Please correct "
#~ "this error."
#~ msgstr " לא סביר שהתוכנה תפעל באופן תקין. אנא תגן שגיאה זו."

#~ msgid " copy"
#~ msgstr " העתק"

#~ msgid "Identifier: "
#~ msgstr "מזהה: "

#~ msgid "Atoms"
#~ msgstr "אטומים"

#~ msgid "Bonds"
#~ msgstr "קשרים"

#~ msgid "Residues"
#~ msgstr "משקעים"

#~ msgid "bond %1"
#~ msgstr "קשר %1"

#~ msgid "only labels can have sub items"
#~ msgstr "רק תוויות יכולות להכיל תת פריטים"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "נמוכה"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינונית"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "גבוהה"

#~ msgctxt "Display quality setting"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "לא מוגדר"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Some"
#~ msgstr "מעט"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Mid"
#~ msgstr "בינונית"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Lots"
#~ msgstr "רבה"

#~ msgctxt "Level of fog in the scene"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "לא מוגדר"

#~ msgctxt "Indicates an updated Avogadro version is available"
#~ msgid "Updated Version of Avogadro Available"
#~ msgstr "קיימת גירסה מעודכנת יותר של אבוגדרו"

#~ msgid "Add Display Type"
#~ msgstr "הוסף סגנון תצוגה"

#~ msgid "Color by:"
#~ msgstr "צבע לפי:"

#~ msgid "Add Selected Primitives"
#~ msgstr "הוסף פרמיטיבים מסומנים"

#~ msgid "Remove Selected Primitives"
#~ msgstr "הסר פרמיטיבים מסומנים"

#~ msgid "Add All Primitives"
#~ msgstr "הוסף את כל הפרמיטיבים"

#~ msgid "Display Only Selected Primitives"
#~ msgstr "הצג פרמיטיבים מסומנים בלבד"

#~ msgid "Assign to Selection"
#~ msgstr "החל על בחירה"

#~ msgid "Automatically detect from extension"
#~ msgstr "זהה אוטומטית מהסיומת"

#~ msgid "Perceive bonding"
#~ msgstr "שקלל הקשרויות"

#~ msgid "Perceive bond orders"
#~ msgstr "שקלל סדרי קשרים"

#~ msgid "Coordinates are in Ångstroms"
#~ msgstr "קוטורדינטות ביחידות אנגסטרם"

#~ msgid "E&xtensions"
#~ msgstr "ה&רחבות"

#~ msgid "Tree Items"
#~ msgstr "פריטי עץ"

#~ msgid "&New Item"
#~ msgstr "&פריט חדש"

#~ msgid "New Subitem"
#~ msgstr "תת-פריט חדש"

#~ msgid "New &Subitem"
#~ msgstr "&תת-פריט חדש"

#~ msgid "&Delete Item"
#~ msgstr "&מחק פריט"

#~ msgid "Move Item Left (before Parent Item)"
#~ msgstr "הסט פריט שמאלה (לפני פריט האב)"

#~ msgid "Move Item Right (as a First Subitem of the Next Sibling Item)"
#~ msgstr "הסט פריט ימינה (כתת-פריט ראשון של הפריט הבן)"

#~ msgid "Move Item Up"
#~ msgstr "הסט פריט מעלה"

#~ msgid "Move Item Down"
#~ msgstr "הסט פריט מטה"

#~ msgid "Set the global rendering quality."
#~ msgstr "קבע את איכות העיבוד הגלובלית."

#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "אין"

#~ msgid "Generating…"
#~ msgstr "נוצר…"

#~ msgid "OpenCL"
#~ msgstr "OpenCL"

#~ msgid "Color by Index (red, orange, yellow, green, blue, violet)."
#~ msgstr "צבע על פי אינדקס (אדום, כתום, צהוב, ירוק, כחול, סגול)."

#~ msgid "Color by atomic partial charge (blue = positive, red = negative."
#~ msgstr "צבע על פי מטען חלקי אטומי (כחול = חיובי, אדום = שלילי)."

#~ msgid "Set custom colors for objects"
#~ msgstr "הגדר צבעים מותאמים אישית לפריטים"

#~ msgid "Color by distance from the first atom."
#~ msgstr "צבע על פי מרחק מהאטום הראשון."

#~ msgid "Color by Element (carbon = grey, oxygen = red, ...)."
#~ msgstr "צבע על פי יסוד (פחמן = אפור, חמצן = אדום, ...)."

#~ msgid "Color by Residue (amino acid type, hydrophobicity, ..."
#~ msgstr "צבע על פי משקע (סוג חומצת אמינו, הידרופוביות, ..."

#~ msgid "SMARTS Pattern:"
#~ msgstr "דפוס SMARTS:"

#~ msgid "Highlight Color:"
#~ msgstr "צבע הדגשה:"

#~ msgid "Color by SMARTS Pattern"
#~ msgstr "צבע על פי דפוס SMARTS"

#~ msgid "Highlight particular features which match a SMARTS pattern."
#~ msgstr "הדגש מאפיינים ספציפיים התואמים דפוס SMARTS."

#~ msgid "Ununtrium"
#~ msgstr "אונונטריום"

#~ msgid "Ununpentium"
#~ msgstr "אונונפנטיום"

#~ msgid "Ununseptium"
#~ msgstr "אונונספטיום"

#~ msgid "Ununoctium"
#~ msgstr "אונונאוקטיום"

#~ msgid "Renders primitives using Balls (atoms) and Sticks (bonds)"
#~ msgstr "מרנדר פרימיטיבים בעזרת כדורים (אטומים) ומקלות (קשרים)"

#~ msgid "Hydrogen Bond"
#~ msgstr "קשר מימן"

#~ msgid "Simple Wireframe"
#~ msgstr "מיתאר פשוט"

#~ msgid "Adding .avi extension"
#~ msgstr "הוספת סיומת .avi"

#~ msgid "Must specify a valid .avi file name"
#~ msgstr "יש לציין שם קוץ .avi תקין"

#~ msgid "Could not determine format from filename: %1"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את מבנה הקובץ: %1"

#~ msgid "The calendar's default sound file."
#~ msgstr "קובץ השמע של לוח השנה כבררת מחדל."

#~ msgid ""
#~ "If a calendar or reminder event doesn't specify its own sound file, this "
#~ "file will be used as the fallback sound."
#~ msgstr ""
#~ "אם אירוע בלוח השנה או תזכורת לא ציין קובץ שמע משל עצמו, הקובץ הזה יושמע "
#~ "במקום."

#~ msgid "Tomorrow %l:%M %p"
#~ msgstr "מחר ב־%H:%M"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a ב־%H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d ב%b ב־%H:%M"

#~ msgid "Tomorrow %H:%M"
#~ msgstr "מחר %H:%M"

#~ msgid "%a %H:%M"
#~ msgstr "%a ב־%H:%M"

#~ msgid "%a %d %b %H:%M"
#~ msgstr "%a %d ב%b ב־%H:%M"

#~ msgid "Show the clock in the panel"
#~ msgstr "הצגת השעון בחלונית"

#~ msgid "Error getting time"
#~ msgstr "שגיאה בקבלת השעה"

#~ msgid "%d%d:%d%d AM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d AM"

#~ msgid "%d%d:%d%d PM"
#~ msgstr "%d%d:%d%d PM"

#~ msgid "Color temperature profiles"
#~ msgstr "פרופילי חום צבע"

#~ msgid "Clear notifications on middle click"
#~ msgstr "סילוק התראות בלחיצה אמצעית"

#~ msgid ""
#~ "Normally when middle clicking the notification icon, the unread status "
#~ "will be toggled if the queue is not empty. With this option enabled, the "
#~ "notification queue will be cleared instead."
#~ msgstr ""
#~ "בדרך כלל בלחיצה עם כפתור העכבר האמצעי, יוחלף מצב „לא נקרא” אם התור אינו "
#~ "ריק. כשאפשרות זו פעילה, תור ההתראות יסולק במקום."

#~ msgid "Hide the indicator"
#~ msgstr "הסתרת המחוון"

#~ msgid "If true, the indicator is hidden."
#~ msgstr "אם אפשרות זו מוגדרת לאמת, המחוון יוסתר."

#~ msgid "Clear <small>(%d Notification)</small>"
#~ msgid_plural "Clear <small>(%d Notifications)</small>"
#~ msgstr[0] "סילוק <small>(התראה אחת)</small>"
#~ msgstr[1] "סילוק <small>(2 התראות)</small>"
#~ msgstr[2] "סילוק <small>(%d התראות)</small>"
#~ msgstr[3] "סילוק <small>(%d התראות)</small>"

#~ msgid "Show Time in Menu Bar"
#~ msgstr "הצגת השעה בסרגל התפריט"

#~ msgid "Show Percentage in Menu Bar"
#~ msgstr "הצגת אחוזים בסרגל התפריטים"

#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "ה_גדרות…"

#, c-format
#~ msgid "%s Help"
#~ msgstr "עזרה עבור %s"

#~ msgid "Classic Guest Session"
#~ msgstr "הפעלת אורח קלסית"

#~ msgid "Start a guest session using the classic desktop"
#~ msgstr "התחלת הפעלת אורח עם שולחן העבודה הקלסי"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "יציאה"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "הפעלה מחדש…"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down…"
#~ msgstr "כיבוי…"

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "הפעלה מחדש במקום"

#~ msgid "Restart Instead…"
#~ msgstr "הפעלה מחדש במקום…"

#~ msgid "Some software updates won’t apply until the computer next restarts."
#~ msgstr "חלק מעדכוני התקנה לא יחולו עד שהמחשב יופעל מחדש בפעם הבאה."

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Switch From %s…"
#~ msgstr "החלפה מהמשתמש %s…"

#~ msgid "Software Up to Date"
#~ msgstr "התכנה עדכנית"

#~ msgid "Updates Available…"
#~ msgstr "ישנם עדכונים זמינים…"

#~ msgid "Updates Installing…"
#~ msgstr "העדכונים מותקנים…"

#~ msgid "Restart to Complete Updates…"
#~ msgstr "יש להפעיל מחדש כדי להשלים את העדכונים…"

#~ msgid "Displays…"
#~ msgstr "תצוגות…"

#~ msgid "Startup Applications…"
#~ msgstr "יישומים בזמן ההפעלה…"

#~ msgid "Attached Devices"
#~ msgstr "התקנים מחוברים"

#~ msgid "Scanners"
#~ msgstr "סורקים"

#~ msgid "User Accounts…"
#~ msgstr "חשבונות משתמשים…"

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "החלפת משתמש..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "הפעלה מחדש..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "הפעלה מחדש במקום..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr ""
#~ "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "החלפה מהמשתמש %s..."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "הפעלה מחדש להשלמת העדכון…"

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "הפעלה מחדש להשלמת העדכון"

#~ msgid ""
#~ "Please visit the following link and enable access for less secure apps:"
#~ msgstr "נא לבקר בקישור הבא ולהפעיל גישה ליישומים פחות מאובטחים:"

#~ msgid "Access blocked by Google"
#~ msgstr "הגישה נחסמה על ידי Google"

#~ msgid "Validity"
#~ msgstr "תוקף"

#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "שם _משתמש"

#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "השתמש ב־_SSL"

#~ msgid "Sa_ve and Close"
#~ msgstr "_שמירה וסגירה"

#~ msgid "_Middle Name:"
#~ msgstr "שם _אמצעי׃"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "This is an OpenPGP signed message part:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "--\n"
#~ "זהו חלק הודעה חתום של OpenPGP:\n"

#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "הפעל את GnomeCard"

#~ msgid "New Address Book type:"
#~ msgstr "סוג ספר כתובות חדש׃"

#~ msgid "Balsa is not compiled with LDAP support"
#~ msgstr "בלזה לא הודר עם תמיכת LDAP"

#~ msgid "_File Name"
#~ msgstr "שם _קובץ"

#~ msgid "Select path for VCARD address book"
#~ msgstr "בחר נתיב בעבור ספר כתובות vCard"

#~ msgid "Select path for LDIF address book"
#~ msgstr "בחר נתיב עבור ספר כתובות LDIF"

#~ msgid "Match In"
#~ msgstr "התאם ב"

#~ msgid "Mailbox _Path:"
#~ msgstr "ה_נתיב של תיבת הדואר׃"

#~ msgid "Mailbox Path"
#~ msgstr "הנתיב של תיבת הדואר"

#~ msgid "(No identity set)"
#~ msgstr "(לא ניתנה זהות)"

#~ msgid "C_hange..."
#~ msgstr "_שנה..."

#~ msgid "7 Bits"
#~ msgstr "7 סיביות"

#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 סיביות"

#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "מצוטט"

#~ msgid "Remote SMTP Server"
#~ msgstr "שרת SMTP מרוחק"

#~ msgid "Select a font to use"
#~ msgstr "בחר גופן"

#~ msgid "attach as reference"
#~ msgstr "צרף בתור התייחסות"

#~ msgid "attach as file"
#~ msgstr "צרף בתור קובץ"

#~ msgid "west european (traditional)"
#~ msgstr "מערב אירופאית (מסורתית) (West European (Traditional"

#~ msgid "cyrillic (iso/windows)"
#~ msgstr "קירילית Cyrillic (iso/windows)"

#~ msgid "ukranian (koi)"
#~ msgstr "אוקראינית Ukrainian"

#~ msgid ""
#~ "Error placing messages from %s on %s\n"
#~ "Messages are left in %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהעברת הודעות מ-%s על %s\n"
#~ "ההודעות נשארות ב-%s\n"

#~ msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move messages"
#~ msgstr "תיבת הדואר המקורית (%s) היא לקריאה בלבד. לא ניתן להעביר את ההודעות."

#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file %s.\n"
#~ "Check the directory permissions."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בכתיבת הקובץ הזמני %s.\n"
#~ "בדוק את הרשאות הספרייה."

#~ msgid ""
#~ "SMTP server refused connection.\n"
#~ "Balsa by default uses submission service (587).\n"
#~ "If you want to submit mail using relay service (25),specify it explicitly "
#~ "via: \"host:smtp\".\n"
#~ "Message is left in outbox."
#~ msgstr ""
#~ "שרת SMTP מסרב לקבל את הקשר.\n"
#~ "כברירת מחדל, בלזה משתמשת ב-submission service (587).\n"
#~ "אם ברצונך להגיש את הדואר ע\"י relay service (25), אנא ציין זאת במפורש "
#~ "באמצעות׃ \"host:smtp\".\n"
#~ "ההודעה נשארת בתיבת הדואר היוצא."

#~ msgid "Please enter information about yourself."
#~ msgstr "אנא הכנס מידע אודות עצמך."

#~ msgid ""
#~ "You seem to be running Balsa for the first time. The following steps will "
#~ "set up Balsa by asking a few simple questions. Once you have completed "
#~ "these steps, you can always change them later in Balsa's preferences. If "
#~ "any files or directories need to be created, it will be done so "
#~ "automatically.\n"
#~ "  Please check the about box in Balsa's main window for more information "
#~ "about contacting the authors or reporting bugs."
#~ msgstr ""
#~ "נראה שהינך משתמש(ת) בבלזה בפעם הראשונה. השלבים הבאים יובילו להתקנת בלזה "
#~ "באמצעות מספר שאלות פשוטות. אחרי השלמת שלבים אלו, תוכל(י) לשנות את ההגדרות "
#~ "באמצעות תפריט ההעדפות של בלזה. אם יהיה צורך ביצירת קבצים או ספריות כלשהם, "
#~ "יעשה הדבר באופן אוטומטי.\n"
#~ "  תפריט ה\"אודות\" שבחלון הראשי של בלזה מכיל אינפורמציה נוספת כיצד ליצור "
#~ "קשר עם המחברים או כיצד לדווח על באגים."

#~ msgid "Cannot access the message's body\n"
#~ msgstr "לא ניתן לגשת לגוף ההודעה\n"

#~ msgid "Display message size as number of lines"
#~ msgstr "הצג את גודל ההודעה כמספר השורות"

#~ msgid ""
#~ "Failed to initialise LDAP server.\n"
#~ "Check that the servername is valid."
#~ msgstr ""
#~ "LDAP נכשל אתחול שרת\n"
#~ ".בדוק ששם השרת תקין"

#~ msgid "Couldn't set protocol version to LDAPv3."
#~ msgstr "נכשלה השמת גירסת הפרוטוקול ל-LDAPv3"

#~ msgid "Couldn't enable TLS on the LDAP connection: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לאפשר TLS בחיבור LDAP: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to bind to server: %s\n"
#~ "Check that the server name is valid."
#~ msgstr "נכשל בקישור לשרת׃ %s בדוק ששם השרת תקין."

#~ msgid "Failed to do a search: %s.Check that the base name is valid."
#~ msgstr "נכשלה פעולת החיפוש׃ %s. בדוק ששם הבסיס תקין."

#~ msgid "GPG sign by default"
#~ msgstr "חתום על-ידי GPG כברירת מחדל"

#~ msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
#~ msgstr "<b>תעודה זאת שייכת ל׃</b>\n"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Lock Exists: %s ***\n"
#~ msgstr "*** שגיאה׃ קיימת נעילה על תיבת הדואר׃ %s ***\n"

#~ msgid "*** ERROR: Mailbox Stream Closed: %s ***\n"
#~ msgstr "*** שגיאה׃ זרם הנתונים לתיבת הדואר נסגר׃ %s ***\n"

#~ msgid ""
#~ "IMAP SEARCH command failed for mailbox %s\n"
#~ "or query was incompatible with IMAP (perhaps you use regular "
#~ "expressions)\n"
#~ "falling back to default searching method"
#~ msgstr ""
#~ "הפקודה IMAP SEARCH נכשלה בעבור תיבת הדואר %s\n"
#~ "או שהשאילתה לא הותאמה ל IMAP (אולי אתה משתמש בביטויים סדירים)\n"
#~ "חוזר לשיטת החיפוש ברירת המחדל"

#~ msgid "LibBalsaMailboxImap: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxImap: פותח %s ספירת הפניות: %d\n"

#~ msgid "LibBalsaMailboxLocal: Opening %s Refcount: %d\n"
#~ msgstr "LibBalsaMailboxLocal: פותח %s ספירת הפניות: %d\n"

#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for writing"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת היעד (%s) לכתיבה."

#~ msgid "Couldn't open destination mailbox (%s) for copying"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת היעד (%s) לצורך העתקה."

#~ msgid "connection error"
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות"

#~ msgid "POP command execution failed"
#~ msgstr "שגיאה בביצוע פקודת POP"

#~ msgid "Could not run the delivery program (procmail)"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את תוכנית ההעברה (procmail)"

#~ msgid "Could not open mailbox for spooling"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר ל-spooling"

#~ msgid "gpgme could not get data from mailbox file: %s"
#~ msgstr "gpgme אינו יכול לקבל נתונים מהקובץ של תיבת-דואר׃ %s"

#~ msgid "could not get gpgme decrypted data: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את הנתונים שהוצפנו על-ידי gpgme׃ %s"

#~ msgid "This part contains at least two signatures with different status."
#~ msgstr "חלק זה מכיל לפחות שתי חתימות בעלות סטטוס שונה."

#~ msgid "bad status"
#~ msgstr "סטטוס שגוי"

#~ msgid "Enter passsphrase to OpenPGP sign the first message part"
#~ msgstr "הקש סיסמה לצורך חתימת OpenPGP של החלק הראשון בהודעה"

#~ msgid "gpgme could not get data from buffer: %s"
#~ msgstr "gpgme אינו יכול לקבל נתונים המ-buffer׃ %s"

#~ msgid "Enter passsphrase to decrypt message part"
#~ msgstr "הקש סיסמה לפענוח חלק ההודעה"

#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP encrypted message part contains 8-bit characters, but no "
#~ "header describing the used codeset (converted to %s)"
#~ msgstr ""
#~ "חלק ההודעה המוצפן על-ידי OpenPGP מכיל תווים של 8 סיביות,אבל לא כותרת "
#~ "שמתארת את ה-codeset (הומר ל-%s)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to run gpg to import the public key with fingerprint %s?"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "האם ברצונך להפעיל את gpg כדי לייבא מפתח ציבורי עם טביעת אצבע %s?"

#~ msgid "could not retrieve key for %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוף את המפתח עבור %s׃ %s"

#~ msgid "could not create gpgme recipients set: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קבוצת נמעני gpgme׃ %s"

#~ msgid "could not add recipient %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את הנמען %s׃ %s"

#~ msgid "remember passphrase for"
#~ msgstr "זכור סיסמה עבור"

#~ msgid "Enter passsphrase to sign message"
#~ msgstr "הקש סיסמה לצורך חתימת ההודעה"

#~ msgid "Unable to open sentbox - could not get IMAP server information"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר הנשלח (sentbox) - לא ניתן לקבל מידע משרת "
#~ "ה-IMAP"

#~ msgid ""
#~ "The mailbox \"%s\" does not appear to be valid.\n"
#~ "Your system does not allow for creation of mailboxes\n"
#~ "in /var/spool/mail. Balsa wouldn't function properly\n"
#~ "until the system created the mailboxes. Please change\n"
#~ "the mailbox path or check your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "תיבת הדואר \"%s\" לא נראית תקינה.\n"
#~ "מערכת ההפעלה אינה מאפשרת יצירת תיבות דואר ב-/var/spool/mail.\n"
#~ "בלזה לא תתפקד כראוי עד שמערכת ההפעלה תיצור את תיבות הדואר.\n"
#~ "נא שנה את הנתיב של תיבות הדואר או בדוק את תקינות ההגדרות\n"
#~ "של מערכת ההפעלה."

#~ msgid ""
#~ "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- שגיאה׃  לא ניתן להציג חלק כלשהם מתוך Multipart/Alternative! --]\n"

#~ msgid "[-- Attachment #%d"
#~ msgstr "[-- תצריפים׃ #%d"

#~ msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
#~ msgstr "[-- סוג׃ %s/%s, קידוד׃ %s, גודל׃ %s --]\n"

#~ msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
#~ msgstr "[-- צפייה אוטומטית באמצעות %s --]\n"

#~ msgid "Invoking autoview command: %s"
#~ msgstr "לצפייה אוטומטית, מפעיל את הפקודה׃ %s"

#~ msgid "Can't create filter"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור מסנן"

#~ msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
#~ msgstr "[-- לא ניתן להפעיל את %s. --]\n"

#~ msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
#~ msgstr "[-- צפייה אוטומטית ב-stderr של %s --]\n"

#~ msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
#~ msgstr "[-- שגיאה׃ להודעה/גוף-חיצוני אין פרמטר access-type --]\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment "
#~ msgstr "[-- זה חומר מצורף %s/%s"

#~ msgid "(size %s bytes) "
#~ msgstr "(גודל %s בתים) "

#~ msgid "has been deleted --]\n"
#~ msgstr "נמחק --]\n"

#~ msgid "[-- on %s --]\n"
#~ msgstr "[ -- על %s --]\n"

#~ msgid ""
#~ "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
#~ "[-- and the indicated external source has --]\n"
#~ "[-- expired. --]\n"
#~ msgstr ""
#~ "[-- חומר מצורף זה %s/%s אינו כלול בהודעה, --]\n"
#~ "[-- ותוקפו של המקור החיצוני שצוין, פג. --]\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
#~ msgstr "[-- חומר מצורף %s/%s אינו כלול, --]\n"

#~ msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
#~ msgstr "[-- וסוג הגישה (access-type) שצוין %s אינו נתמך --]\n"

#~ msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
#~ msgstr "שגיאה׃ ל-multipart/signed אין פרוטוקול."

#~ msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
#~ msgstr "שגיאה׃ ל-multipart/encrypted אין פרמטר בפרוטוקול."

#~ msgid "Unable to open temporary file!"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח קובץ זמני!"

#~ msgid "[-- %s/%s is unsupported "
#~ msgstr "[-- %s/%s אינו נתמך"

#~ msgid "(use '%s' to view this part)"
#~ msgstr "(השתמש ב-'%s' בכדי לצפות בחלק זה"

#~ msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
#~ msgstr "(צריך ש-'view-attachments' יהיה מקושר למקש!)"

#~ msgid "No authenticators available"
#~ msgstr "אין מזהים (authenticators) זמינים"

#~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
#~ msgstr "מבצע הזדהות (אנונימית)..."

#~ msgid "Anonymous authentication failed."
#~ msgstr "הזדהות אנונימית נכשלה."

#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#~ msgstr "מבצע תהליך הזדהות (CRAM-MD5)..."

#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
#~ msgstr "הזדהות CRAM-MD5 נכשלה."

#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
#~ msgstr "מבצע תהליך הזדהות (GSSAPI)..."

#~ msgid "GSSAPI authentication failed."
#~ msgstr "הזדהות GSSAPI נכשלה."

#~ msgid "LOGIN disabled on this server."
#~ msgstr "השרת אינו מאפשר login (login disabled)."

#~ msgid "Authenticating (SASL)..."
#~ msgstr "מבצע הזדהות (SASL)..."

#~ msgid "SASL authentication failed."
#~ msgstr "הזדהות SASL נכשלה."

#~ msgid "%s is an invalid IMAP path"
#~ msgstr "%s אינו IMAP נתיב תקני."

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "מקבל את מרחב השמות (namespace)..."

#~ msgid "Getting folder list..."
#~ msgstr "מקבל את רשימת התיקיות..."

#~ msgid "No such folder"
#~ msgstr "אין כזו תיקייה"

#~ msgid "Create mailbox: "
#~ msgstr "יוצר תיבת דואר׃ "

#~ msgid "Mailbox must have a name."
#~ msgstr "לתיבת דואר חייב להיות שם."

#~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
#~ msgstr "שגיאה חמורה. מניין ההודעות יצא מסנכרון!"

#~ msgid "Closing connection to %s..."
#~ msgstr "סוגר את הקשר ל-%s..."

#~ msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
#~ msgstr "שרת IMAP זה הינו עתיק. mutt אינו עובד איתו."

#~ msgid "Secure connection with TLS?"
#~ msgstr "קשר מאובטח עם TLS?"

#~ msgid "Connecting to %s ..."
#~ msgstr "מתקשר אל %s ..."

#~ msgid "Could not negotiate TLS connection"
#~ msgstr "לא ניתן לנהל משא ומתן לגבי קשר TLS"

#~ msgid "Selecting %s..."
#~ msgstr "בוחר ב-%s..."

#~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע append לתיבות דואר IMAP בשרת זה"

#~ msgid "Create %s?"
#~ msgstr "ליצור את %s?"

#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
#~ msgstr "סוגר את הקשר לשרת IMAP..."

#~ msgid "Expunge failed"
#~ msgstr "נכשלה מחיקה מוחלטת (expunge)"

#~ msgid "Saving message status flags... [%d/%d]"
#~ msgstr "שומר את דגלי הסטטוס של ההודעה... [%d/%d]"

#~ msgid "Expunging messages from server..."
#~ msgstr "מוחק הודעות באופן מוחלט (expunge) מהשרת..."

#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "סגירה נכשלה"

#~ msgid "Bad mailbox name"
#~ msgstr "שם תיבת הדואר אינו תקין"

#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "נרשם ל %s..."

#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "מבטל רישום ל %s..."

#~ msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את הכותרות מגירסה זו של שרת IMAP."

#~ msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
#~ msgstr "מוריד את כותרות ההודעות... [%d/%d]"

#~ msgid "Fetching message..."
#~ msgstr "מוריד את ההודעה..."

#~ msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
#~ msgstr "האינדקס של ההודעה אינו תקין. נסה לפתוח מחדש את תיבת הדואר."

#~ msgid "Uploading message ..."
#~ msgstr "מעלה (upload) את ההודעה..."

#~ msgid "Copying %d messages to %s..."
#~ msgstr "מעתיק %d הודעות אל %s..."

#~ msgid "%s [%s]\n"
#~ msgstr "%s [%s]\n"

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "קורא את %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Mailbox is corrupt!"
#~ msgstr "תיבת הדואר הושחתה"

#~ msgid "Mailbox was corrupted!"
#~ msgstr "תיבת הדואר הושחתה!"

#~ msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "שגיאה חמורה! לא ניתן לפתוח מחדש את תיבת הדואר!"

#~ msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
#~ msgstr ""
#~ "sync׃ תיבת הדואר (mbox) השתנתה, אבל ההודעות לא השתנו! (זה באג; אנא דווח "
#~ "עליו)"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "כותב את ההודעות... %d (%d%%)"

#~ msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
#~ msgstr "הכתיבה נכשלה!  תיבת דואר חלקית נשמרה ב-%s"

#~ msgid "Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מחדש את תיבת הדואר!"

#~ msgid "Connection to %s closed"
#~ msgstr "הקשר אל %s נסגר"

#~ msgid "SSL is unavailable."
#~ msgstr "SSL לא זמין"

#~ msgid "Preconnect command failed."
#~ msgstr "פקודת טרום-התקשרות (preconnect) נכשלה."

#~ msgid "Error talking to %s (%s)"
#~ msgstr "שגיאה בדיבור עם %s (%s)"

#~ msgid "Looking up %s..."
#~ msgstr "מחפש את %s..."

#~ msgid "Could not find the host \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את ה-host׃ \"%s\""

#~ msgid "Could not connect to %s (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן להתקשר אל %s (%s)."

#~ msgid "Failed to find enough entropy on your system"
#~ msgstr "נכשלה מציאת אנטרופיה במערכת ההפעלה"

#~ msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
#~ msgstr "ממלא את ה-pool של האנטרופיה׃ %s...\n"

#~ msgid "%s has insecure permissions!"
#~ msgstr "ל-%s יש הרשאות לא בטיחותיות."

#~ msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
#~ msgstr "SSL אינו אפשרי בשל חוסר אנטרופיה"

#~ msgid "unspecified protocol error"
#~ msgstr "תקלת פרוטוקול לא ידועה"

#~ msgid "Unable to get certificate from peer"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל תעודת יושר (certificate) מהצד השני"

#~ msgid "SSL connection using %s (%s)"
#~ msgstr "קשר SSL באמצעות %s (%s)"

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[לא ניתן לחשב]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "תעודת היושר (certificate) של השרת עדיין אינה בתוקף"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "פג התוקף של תעודת היושר (certificate) של השרת"

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "אזהרה׃ לא ניתן לשמור את תעודת היושר (certificate)"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "תעודת היושר (certificate) נשמרה"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "תעודת יושר (certificate) זו שייכת ל-"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "תעודת יושר (certificate) זו הוצאה ע\"י׃"

#~ msgid "This certificate is valid"
#~ msgstr "תעודת יושר (certificate) זו היא בת תוקף"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "   מ-%s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "     אל %s"

#~ msgid "SSL Certificate check"
#~ msgstr "בדיקת תעודת יושר  SSL (certificate)"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
#~ msgstr "לדחות (r), לקבל באופן חד-פעמי (o), לקבל תמיד (a)"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "לדחות (r), לקבל באופן חד-פעמי (o)"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "יציאה"

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "קורא את %s... %d"

#~ msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
#~ msgstr "חריגה ממניין הנעילות, האם למחוק נעילה עבור %s?"

#~ msgid "Can't dotlock %s.\n"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע dotlock עבור %s.\n"

#~ msgid "Couldn't lock %s\n"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את %s\n"

#~ msgid "Reading %s..."
#~ msgstr "קורא את %s..."

#~ msgid "Writing %s..."
#~ msgstr "כותב את %s..."

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "לא ניתן לסנכרן את תיבת הדואר %s!"

#~ msgid "Mailbox is unchanged."
#~ msgstr "תיבת הדואר לא השתנתה."

#~ msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
#~ msgstr "%d נשמרו, %d הועברו, %d נמחקו."

#~ msgid "%d kept, %d deleted."
#~ msgstr "%d נשמרו, %d נמחקו."

#~ msgid " Press '%s' to toggle write"
#~ msgstr " לחץ על '%s' על מנת לשנות מצב כתיבה"

#~ msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
#~ msgstr "השתמש ב-'toggle-write' על מנת לאפשר מחדש את הכתיבה!"

#~ msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
#~ msgstr "תיבת הדואר מסומנת כ\"לא ניתנת לכתיבה\"׃ %s."

#~ msgid "Mailbox is read-only."
#~ msgstr "תיבת הדואר היא לקריאה בלבד."

#~ msgid "Purge %d deleted message?"
#~ msgstr "למחוק באופן מוחלט %d הודעות שסומנו למחיקה?"

#~ msgid "%d kept."
#~ msgstr "%d נשמרו."

#~ msgid "multipart message has no boundary parameter!"
#~ msgstr "להודעה רב-חלקית (multipart) חסר הפרמטר של הגבולות!"

#~ msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
#~ msgstr "פרמטר הגבולות לא נמצא! [דווח על שגיאה זו]"

#~ msgid "%s no longer exists!"
#~ msgstr "%s אינו קיים יותר!"

#~ msgid "Can't stat %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את הסטטוס של %s׃ %s"

#~ msgid "%s isn't a regular file."
#~ msgstr "%s אינו קובץ רגיל."

#~ msgid "Output of the delivery process"
#~ msgstr "פלט תהליך ההעברה (delivery)"

#~ msgid "Remote IMAP folder set"
#~ msgstr "נקבעה תיקיית IMAP מרוחקת"

#~ msgid "Use SS_L (IMAPS)"
#~ msgstr "השתמש ב  SS_L (IMAPS)"

#~ msgid "Oooop! mailbox not found in balsa_app.mailbox nodes?\n"
#~ msgstr "אווופס! תיבת הדואר לא נמצאת בצמתים שב-balsa_app.mailbox?\n"

#~ msgid "Use _APOP Authentication"
#~ msgstr "השתמש בהזדהות _APOP"

#~ msgid "Use SS_L (pop3s)"
#~ msgstr "השתמש ב-SS_L (pop3ים)"

#~ msgid "Delete the current message"
#~ msgstr "מחק את ההודעה הנוכחית"

#~ msgid "Undelete the message"
#~ msgstr "בטל את מחיקת ההודעה"

#~ msgid "Co_mmit Current"
#~ msgstr "עדכן את הנוכחי"

#~ msgid "Commit _All"
#~ msgstr "עדכן את כל השינויים"

#~ msgid "Commit the changes in all mailboxes"
#~ msgstr "עדכן את השינויים בכל תיבות הדואר"

#~ msgid "Edit/Apply _Filters"
#~ msgstr "ערוך/החל _מסננים"

#~ msgid "Filter the content of the selected mailbox"
#~ msgstr "סנן את תוכן תיבת הדואר שנבחרה"

#~ msgid ""
#~ "Unable to Open Mailbox!\n"
#~ "Please check the mailbox settings."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפתוח את תיבת הדואר!\n"
#~ "אנא בדוק את ההגדרות של התיבה."

#~ msgid "You have received 1 new message."
#~ msgstr "קיבלת הודעה חדשה אחת."

#~ msgid "External editor command:"
#~ msgstr "פקודת עריכה חיצונית׃"

#~ msgid "Message window title format:"
#~ msgstr "פורמט הכותרת של חלון ההודעות׃"

#~ msgid "Mailbox Colors"
#~ msgstr "צבעי תיבת הדואר"

#~ msgid "Mailbox with unread messages color"
#~ msgstr "צבע תיבת דואר עם הודעות שטרם נקראו"

#~ msgid "Delete immediately and irretrievably"
#~ msgstr "מחוק באופן מיידי ובלתי הפיך"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "_מילות מפתח"

#~ msgid "_A-J"
#~ msgstr "_A-J"

#~ msgid "_K-Z"
#~ msgstr "_K-Z"

#~ msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
#~ msgstr "מצטער, לא ניתן לרשום נקודה-פסיק בשם!\n"

#~ msgid "Cancel this message"
#~ msgstr "בטל הודעה נוכחית"

#~ msgid "_Reflow Paragraph"
#~ msgstr "_עצב מחדש את הקטע"

#~ msgid "R_eflow Message"
#~ msgstr "ע_צב מחדש את ההודעה"

#~ msgid "_Identity:"
#~ msgstr "זהות׃"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Signature details:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "פרטי החתימה׃"

#~ msgid "Balsa Information"
#~ msgstr "מידע על בלזה"

#~ msgid "Copyright (C) 1997-2002"
#~ msgstr "(C) כל הזכויות שמורות, 1997-2002."

#~ msgid "From: %d <%s>"
#~ msgstr "מאת׃ %d <%s>"

#~ msgid "From %s: %d %s"
#~ msgstr "מאת %s׃ %d %s"

#~ msgid "To: %d <%s>"
#~ msgstr "אל׃ %d <%s<"

#~ msgid "To %s: %d %s"
#~ msgstr "אל %s׃ %d %s"

#~ msgid "_File name"
#~ msgstr "שם קובץ"

#~ msgid "Use SS_L (imaps)"
#~ msgstr "השתמש ב-(imaps) SSL"

#~ msgid "Next part in Message"
#~ msgstr "החלק הבא בהודעה"

#~ msgid "Previous part in Message"
#~ msgstr "החלק הקודם בהודעה"

#~ msgid "Reflow messages of type `text/plain; format=flowed'"
#~ msgstr "הזרם מחדש טקסט בהודעות מסוג `text/plain; format=flowed'"

#~ msgid "Send message as type `text/plain; format=flowed'"
#~ msgstr "הגדר את סוג ההודעות היוצאות כ-`text/plain; format=flowed'"

#~ msgid "_Always Queue Sent Mail"
#~ msgstr "תמיד שים בתור את הדואר היוצא"

#~ msgid "CC: %s\n"
#~ msgstr "העתק׃ %s\n"

#~ msgid "Delete messages from the trash mailbox"
#~ msgstr "מחק הודעה מהפח"

#~ msgid ""
#~ "Could not open external query address book %s while trying to parse "
#~ "output from: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח ספר טלפונים חיצוני %sבעת פענוח פלט מ-%s"

#~ msgid "Could not add address to address book %s while trying to execute: %s"
#~ msgstr "(%s מנסה לבצע׃) %s לא ניתן להוסיף כתובת לספר הטלפונים"

#~ msgid "Could not stat ldif address book: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל סטטוס קובץ לגבי םפר הטלפונים (מסוג LDIF)׃ %s"

#~ msgid "Could not stat vcard address book: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל סטטוס קובץ לגבי םפר הטלפונים (מסוג vCard)׃ %s"

#~ msgid "Could not open vCard address book %s."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את ספר הטלפונים %s מסוג vCard."

#~ msgid "Cannot open vCard address book %s for saving\n"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את ספר הטלפונים %s (מסוג vCard) לצורך שמירה.\n"

#~ msgid "No such address book type: %s"
#~ msgstr "סוג ספר טלפונים׃ %s לא קיים"

#~ msgid "Could not create a address book of type %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור ספר טלפונים מסוג %s"

#~ msgid "Source mailbox (%s) is readonly. Cannot move message"
#~ msgstr "תיבת הדואר המקורית (%s) היא לקריאה בלבד. לא ניתן להעביר את ההודעה."

#~ msgid "Connecting with \"%s\"..."
#~ msgstr "מתקשר אל \"%s\"..."

#~ msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
#~ msgstr "תקלת tunnel בשיחה עם %s׃ %s"

#~ msgid "load program"
#~ msgstr "תוכנית הטעינה"

#~ msgid "save program"
#~ msgstr "תוכנית השמירה"

#~ msgid "Multiple mailboxes named \"%s\""
#~ msgstr "מספר תיבות דואר נקראות \"%s\""

#~ msgid "Selected condition search type:"
#~ msgstr "סוג החיפוש המותנה הנבחר׃"

#~ msgid "_Customize..."
#~ msgstr "התאם"

#~ msgid "Preview pane"
#~ msgstr "חלון צפייה מוקדמת (preview pane)"

#~ msgid "Filters may not be correct"
#~ msgstr "כנראה המסננים שגויים"

#~ msgid ""
#~ "The attachment pixmap (%s) cannot be used.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-pixmap של החומר המצורף (%s).\n"
#~ " %s"

#~ msgid ""
#~ "Default attachment pixmap (attachment.png) cannot be found:\n"
#~ "Your balsa installation is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "ברירת המחדל של pixmap (attachment.png) לא נמצאה׃\n"
#~ "התקנת בלזה שלך הושחתה."

#~ msgid "Card Name:"
#~ msgstr "שם הכרטיס׃"

#~ msgid "Address Book Configuration"
#~ msgstr "קונפיגורציית ספר הטלפונים"

#~ msgid "Reply..."
#~ msgstr "השב..."

#~ msgid "Store Address..."
#~ msgstr "שמור כתובת..."

#~ msgid "Undelete"
#~ msgstr "בטל מחיקה"

#~ msgid ""
#~ "Can not convert %s, falling back to US-ASCII.\n"
#~ "Some characters may be printed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להמיר את %s, לכן נסמך על US-ASCCI.\n"
#~ "יתכן שחלק מהתווים יודפסו באופן שגוי."

#~ msgid ""
#~ "Balsa could not find font %s\n"
#~ "Printing is not possible"
#~ msgstr ""
#~ "בלזה אינה יכולה למצוא את הגופן (font) %s\n"
#~ "לא ניתן להדפיס."

#~ msgid "iPod Support"
#~ msgstr "תמיכה ב־iPod"

#~ msgid "Support for most iPod devices."
#~ msgstr "תמיכה ברוב התקני ה־iPod."

#~ msgid "Rebuilding Database"
#~ msgstr "מסד הנתונים נבנה מחדש"

#~ msgid "Scanning iPod..."
#~ msgstr "ה־iPod נסרק..."

#~ msgid "Processing Tracks..."
#~ msgstr "הרצועות בעיבוד..."

#~ msgid "Ordering Tracks..."
#~ msgstr "הרצועות מסודרות..."

#~ msgid "Saving new database..."
#~ msgstr "מסד הנתונים החדש נשמר..."

#~ msgid "Error rebuilding iPod database"
#~ msgstr "שגיאה בבניית מסד הנתונים של ה־iPod"

#~ msgid "Produced on"
#~ msgstr "נוצר בתאריך"

#~ msgid "Out of space on device"
#~ msgstr "אין עוד מקום פנוי על ההתקן"

#~ msgid "Please manually remove some songs"
#~ msgstr "נא להסיר כמה שירים ידנית"

#~ msgid "Flushing to disk..."
#~ msgstr "מתרוקן לכונן..."

#~ msgid "Unable to read your iPod"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את ה־iPod שלך"

#~ msgid ""
#~ "You have used this iPod with a version of iTunes that saves a version of "
#~ "the song database for your iPod that is too new for Banshee to "
#~ "recognize.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee can rebuild your database, but you might lose your settings and "
#~ "all the content in the device (be sure to backup your data first). Using "
#~ "Banshee and iTunes with the same iPod is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "השתמשת ב־iPod זה עם גרסה של iTunes ששומרת גרסה ישנה של מסד נתוני השירים "
#~ "של ה־iPod שלך ש־Banshee לא מזהה.\n"
#~ "\n"
#~ "יש באפשרות Bansלבנות את מסד הנתונים שלך מחדש, אך הגדרותיך עלולות ללכת "
#~ "לאיבוד לרבות תוכן ההתקן (מוטב לגבות את הנתונים שלך תחילה). השימוש "
#~ "ב־Banshee וב־iTunes עם אותו ה־iPod אינו מומלץ."

#~ msgid "Learn more about Banshee's iPod support"
#~ msgstr "למידע נוסף על התמיכה של Banshee ב־iPod"

#~ msgid ""
#~ "An iPod database could not be found on this device.\n"
#~ "\n"
#~ "Banshee can build a new database for you."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא מסד נתונים של iPod בהתקן זה.\n"
#~ "\n"
#~ "יש באפשרות Banshee לבנות מסד נתונים חדש עבורך."

#~ msgid "What is the reason for this?"
#~ msgstr "מה הסיבה לכך?"

#~ msgid "Your iPod is mounted read only. Banshee can not restore your iPod."
#~ msgstr ""
#~ "ה־iPod שלך מעוגן לקריאה בלבד. אין באפשרות Banshee לשחזר את ה־iPod שלך."

#~ msgid "Rebuild iPod Database..."
#~ msgstr "מסד הנתונים של ה־iPod נבנה מחדש..."

#~ msgid "Confirm Rebuild iPod Database"
#~ msgstr "אישור בניית מסד הנתונים של ה־iPod מחדש"

#~ msgid ""
#~ "Rebuilding your iPod database may take some time. Also note that any "
#~ "playlists you have on your iPod will be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Are you sure you want to rebuild your iPod database?"
#~ msgstr ""
#~ "בניית מסד הנתונים של ה־iPod שלך מחדש עלולה לארוך זמן מה. כמו כן, כדאי "
#~ "לשים לב שכל רשימות ההשמעה שב־iPod שלך עלולות ללכת לאיבוד.\n"
#~ "\n"
#~ "האם אכן ברצונך לבנות את מסד הנתונים של ה־iPod שלך מחדש?"

#~ msgid "Rebuild Database"
#~ msgstr "מסד הנתונים נבנה מחדש"

#~ msgid "Rebuilding iPod Database..."
#~ msgstr "מסד הנתונים של iPod נבנה מחדש..."

#~ msgid "GIO IO and Hardware backends"
#~ msgstr "קלט/פלט GIO ומנגנוני חומרה"

#~ msgid ""
#~ "Backend providers for the GNOME platform. Includes GConf support and "
#~ "general GNOME integration."
#~ msgstr ""
#~ "ספקי מנגנונים עבור סביבת GNOME. לרבות התמיכה ב־GConf ותמיכה באופן כללי "
#~ "ב־GNOME."

#~ msgid ""
#~ "GStreamer multimedia services including playback, CD ripping, and "
#~ "transcoding."
#~ msgstr ""
#~ "שירותי המולטימדיה של GStreamer לרבות נגינה, העתקת תקליטורים והמרה "
#~ "דיגיטלית."

#~ msgid "Provides hardware support through HAL."
#~ msgstr "אספקת תמיכה מצד בחומרה באמצעות HAL."

#~ msgid ""
#~ "Provides an X11 backend for video support, which enables proper "
#~ "fullscreen support."
#~ msgstr "אספקת מנגנון X11 לתמיכה בווידאו, מה שמאפשר תמיכה במסך מלא כראוי."

#~ msgid ""
#~ "Backend providers for the OSX platform. Includes general OSX integration."
#~ msgstr "ספקי מנגנון עבור פלטפורמת OSX. לרבות שילוב ב־OSX באופן כללי."

#~ msgid "Provides POSIX/UNIX support, including IO."
#~ msgstr "אספקת תמיכה ב־POSIX/UNIX, לרבות קלט/פלט."

#~ msgid "Provides low level non-GUI utilities."
#~ msgstr "אספקת כלים ברמה נמוכה שאינם גרפיים."

#~ msgid "Provides non-GUI utilities and services."
#~ msgstr "אספקת כלים ושירותים שאינם גרפיים."

#~ msgid "Provides GUI utilities and services."
#~ msgstr "אספקת עזרים ושירותים למנשק המשתמש."

#~ msgid "Digital Media Player Support"
#~ msgstr "תמיכה בנגן מדיה דיגיטלית"

#~ msgid "Provides general support for many kinds of media player devices."
#~ msgstr "אספקת תמיכה כללית לסוגים רבים של התקני נגינת מדיה."

#~ msgid "MeeGo Support"
#~ msgstr "תמיכה ב־MeeGo"

#~ msgid "Provides MeeGo integration, including a custom media panel."
#~ msgstr "אספקת תכונות שילוב עם MeeGo, לרבות לוח מדיה מותאם אישית."

#~ msgid ""
#~ "Provides a source that displays embedded video and provides fullscreen "
#~ "video playback and controls."
#~ msgstr "אספקת מקור שמציג וידאו ומוטמע ומספק נגינה ושליטה על וידאו במסך מלא."

#~ msgid "Remote Audio"
#~ msgstr "שמע מרוחק"

#~ msgid "Provides support for remote speakers like the Airport Express"
#~ msgstr "אספקת תמיכה ברמקולים מרוחקים כמו ה־Airport Express"

#~ msgid "A sample source useful to developers."
#~ msgstr "קוד לדוגמה, שימושי למתכנתים."

#~ msgid "SQL Debug Console"
#~ msgstr "מסוף ניפוי שגיאות SQL"

#~ msgid ""
#~ "Provides a UI for monitoring Banshee's SQL usage, and running queries."
#~ msgstr ""
#~ "אספקת מנשק משתמש למעקב אחר השימוש של Banshee ב־SQL והשאילתות הפעילות."

#~ msgid ""
#~ "Banshee was closed to the sound menu. Use the <i>Quit</i> option to end "
#~ "your session."
#~ msgstr ""
#~ "התכנית Banshee נסגרה לתפריט השמע, יש להשתמש באפשרות <b>יציאה</b> כדי "
#~ "לסיים הפעלה זו של התכנית."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show / Hide primary menu"
#~ msgstr "הצגה/הסתרת התפריט העיקרי"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Scan folder"
#~ msgstr "סריקת תיקייה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rescan current location"
#~ msgstr "סריקה חוזרת של המיקום הנוכחי"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "חזרה לרשימת המיקומים"

#~ msgid "Failed to move file to the trash"
#~ msgstr "העברת הקבצים לאשפה נכשלה"

#~ msgid "Could not always detect occupied disk sizes."
#~ msgstr "לא תמיד ניתן לזהות את הגודל התפוס של הכוננים."

#~ msgid "Apparent sizes may be shown instead."
#~ msgstr "הגדלים הנראים לעין עשויים להופיע במקום."

#~ msgid "Could not analyze disk usage."
#~ msgstr "לא ניתן לנתח את השימוש בכונן."

#~ msgid "This Computer"
#~ msgstr "מחשב זה"

#~ msgid "Go back to location list"
#~ msgstr "חזרה לרשימת המיקומים"

#~ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
#~ msgstr "כלי גרפי לניתוח השימוש בכונן."

#~ msgid "Window state"
#~ msgstr "Window state"

#~ msgid "The GdkWindowState of the window"
#~ msgstr "The GdkWindowState of the window"

#~ msgid "Failed to show help"
#~ msgstr "הצגת העזרה נכשלה"

#~| msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\""
#~ msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן לסרוק חלק מהתיקיות שהתיקייה „%s“ מכילה"

#~ msgid "baobab"
#~ msgstr "baobab"

#~ msgid "Baobab"
#~ msgstr "‏Baobab"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "יישום פשוט אשר יכול לסרוק או תיקיות מסוימות (מקומיות או מרוחקות) או "
#~ "התקנים ונותן ייצוג גרפי הכולל גודל או שיעור אחוזי כל תיקייה."

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "סריקת תיקייה מרוחקת…"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "עומק מרבי"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "העומק במרבי שיוצג בתרשים החל מתיקיית הבסיס"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "דגם טבלה"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "הגדרת דגם הטבלה"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "המיקום הראשי לתרשים"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "בחירת המיקום הראשי מהדגם"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "מ_נתח"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "סריקת תי_קייה…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "סריקת תיקייה מ_רוחקת…"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "Monitor Home"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "Whether any change to the home directory should be monitored."

#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "סריקת תיקייה מרוחקת"

#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "מקום מוק_צה"

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "Whether the toolbar should be visible in main window."

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "Statusbar is Visible"

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."

#~ msgid "Mount and scan"
#~ msgstr "עיגון וסריקה"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "עצירת הסריקה"

#~ msgid "_All locations"
#~ msgstr "_כל המיקומים"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תמונת pixbuf!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "שמירת צילום מפה"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "_סוג התמונה:"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "העדפות מנתח השימוש בכונן"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "נא לבחור ה_תקנים שיוכללו בסריקת מערכות הקבצים:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "מ_עקב אחר שינויים בתיקיית הבית"

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "סריקת מערכת הקבצים"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "סריקת מערכת ה_קבצים"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "סריקת תיקיית ה_בית"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "סריקת תיקייה או מערכת קבצים מרוחקת"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "סריקת מערכת הקבצים"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "סריקת תיקיית הבית שלך"

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "קיבולת מערכת הקבצים:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "בשימוש:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "פנוי:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "סרגלי האחוזים בחישוב…"

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "קיבולת מערכת הקבצים"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "שימוש במערכת הקבצים"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "מכיל קישורים קשיחים עבור:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את המעקב"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "לא יתבצע מעקב אחר שינויים בתיקיית הבית."

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DIRECTORY]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "יותר מדי ארגומנטים. ניתן לציין תיקייה אחת בלבד."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "ללא נקודות עיגון לא ניתן לנתח את השימוש בכונן."

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "סוג מערכת הקבצים"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "שם מת_חם:"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "האם לסרוק מחדש את תיקיית הבית?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "תוכן תיקיית הבית השתנה. נא לבחור ב\"סריקה מחדש\" כדי לעדכן את פרטי ניצול "
#~ "הכונן."

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "הצגת תיקיות _מוסתרות"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "לא ניתן לבדוק תיקייה שנופתה!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את  \"%s\" לאשפה"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "המסמך לא קיים"

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "התיקייה לא קיימת."

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "ס_ריקת תיקייה מרוחקת..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "סריקת תי_קייה..."

#~ msgid "How to show note items"
#~ msgstr "How to show note items"

#~ msgid "Whether to show note items in icon view or list view."
#~ msgstr "Whether to show note items in icon view or list view."

#~ msgid "View notes and notebooks in a grid"
#~ msgstr "צפייה בפתקיות ובאוספים בתצוגת רשת"

#~ msgid "View notes and notebooks in a list"
#~ msgstr "צפייה בפתקיות ובאוספים ברשימה"

#~ msgid "Notes is an editor allowing to make simple lists for later use."
#~ msgstr "פתקיות הוא עורך המאפשר ליצור רשימות פשוטות לשימוש מאוחר יותר."

#~ msgid "It allows to use ownCloud as a storage location and online editor."
#~ msgstr "הוא מאפשר להשתמש ב־ownCloud כמקום אחסון ועורך מקוון."

#~ msgid "notes;reminder;"
#~ msgstr "פתקיות;תזכורות;הערות;"

#~ msgid "* "
#~ msgstr "• "

#~ msgid "1."
#~ msgstr "1."

#~ msgid "_Import Notes"
#~ msgstr "י_בוא פתקיות"

#~ msgid "No Notes Found"
#~ msgstr "לא נמצאו פתקיות"

#~ msgid ""
#~ "Your notes notebook is empty.\n"
#~ "Click the New button to create your first note."
#~ msgstr ""
#~ "אוסף הפתקיות שלך ריק.\n"
#~ "יש ללחוץ על הכפתור חדש כדי ליצור את הפתקית הראשונה שלך."

#~ msgid "No result found for this research."
#~ msgstr "לא נמצאו תוצאות למחקר זה."

#~ msgid "New collection"
#~ msgstr "אוסף חדש"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "הוספה לאוסף"

#~ msgid "Rename Note"
#~ msgstr "שינוי שם הפתקית"

#~ msgid "Bijiben"
#~ msgstr "פתקיות"

#~ msgid "Import notes from:"
#~ msgstr "יבוא פתקיות מהמיקום:"

#~ msgid "_About Bijiben"
#~ msgstr "על אודות _פתקיות"

#~ msgid "Import and Export"
#~ msgstr "יבוא ויצוא"

#~ msgid "exit if a test case failes"
#~ msgstr "לצאת אם נכשלת בדיקה"

#~ msgid "Rafael Mardojai CM"
#~ msgstr "Rafael Mardojai CM"

#~ msgid "Add Preset…"
#~ msgstr "הוספת ערכה…"

#~ msgid "Reset Volume Levels"
#~ msgstr "איפוס עצמת השמע"

#~ msgid "Add custom sound"
#~ msgstr "הוספת צליל משלך"

#~ msgid "A history of forms entered in websites and in the Search bar"
#~ msgstr "היסטוריה של טפסים שהוזנו באתרי אינטרנט ובסרגל החיפוש"

#~ msgid "Delete the current and last sessions"
#~ msgstr "מחיקת ההפעלה הנוכחית והקודמת"

#~ msgctxt "nsis:MULTIUSER_INSTALLATION_FOR_CURRENT_USER_NOT_SUPPORTED"
#~ msgid "The operating system doesn't support current user installations."
#~ msgstr "מערכת ההפעלה לא תומכת בהתקנות דרך המשתמש הנוכחי."

#~ msgctxt "nsis:SECTION_UNINSTALL_NAME"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסרה"

#~ msgid "DOM Storage"
#~ msgstr "אחסון DOM"

#~ msgid "Delete HTML5 cookies"
#~ msgstr "מחיקת עוגיות HTML5"

#~ msgid "Manage cookies to keep"
#~ msgstr "ניהול עוגיות לשימור"

#~ msgid "Keep Selected"
#~ msgstr "לשמר את הנבחרות"

#~ msgid "All languages will be deleted except those checked."
#~ msgstr "כל השפות ימחקו מלבד אלו המסומנות."

#~ msgid "Download data needed for chaff generator?"
#~ msgstr "להוריד את הנתונים שנדרשים ליצירת מוץ?"

#~ msgid "Manage cookies to keep..."
#~ msgstr "ניהול עוגיות לשימור…"

#~ msgid "Manage Cookies"
#~ msgstr "ניהול עוגיות"

#~ msgid "BleachBit is starting...\n"
#~ msgstr "BleachBit מופעל…\n"

#~ msgid "Loads the initial session after the browser closes or crashes"
#~ msgstr "טעינת ההפעלה הראשונית לאחר סגירת או קריסת הדפדפן"

#~ msgctxt "nsis:SECTION_TRANSLATIONS_DESCRIPTION"
#~ msgid ""
#~ "Use ${prodname} in your preferred local system language, install the "
#~ "needed language files."
#~ msgstr ""
#~ "כדי להשתמש ב־${prodname} בשפת המערכת המקומית המועדפת עליך, יש להתקין את "
#~ "קובצי השפה ההכרחיים."

#~ msgid "This option is very slow."
#~ msgstr "אפשרות זו היא אטית ביותר."

#, python-format
#~ msgid "Overwrite free disk space %s"
#~ msgstr "שכתוב השטח הפנוי במיקום %s"

#~ msgid ""
#~ "Wiping free disk space erases remnants of files that were deleted without "
#~ "shredding. It does not free up space."
#~ msgstr ""
#~ "איפוס המקום הפנוי מוחק את שרידי הקבצים שנמחקו במהלך הגריסה. התהליך הזה לא "
#~ "מפנה מקום פנוי נוסף."

#, python-format
#~ msgid "Cleaner is not usable on this OS because it has no actions: %s"
#~ msgstr "המנקה אינו שמיש במערכת ההפעלה הזאת כיוון שאין לו את הפעולות: %s"

#~ msgid "IRC client formerly known as XChat"
#~ msgstr "לקוח IRC, לשעבר XChat"

#~ msgid "Widgets for the desktop"
#~ msgstr "וידג'טים לשולחן העבודה"

#, python-format
#~ msgid "Wiping path: %s"
#~ msgstr "הנתיב מאופס: %s"

#~ msgid ""
#~ "Error loading the SQLite module: the antivirus software may be blocking "
#~ "it."
#~ msgstr "שגיאה בטעינת מודול ה־SQLite: יתכן שתכנת האנטיווירוס חוסמת אותו."

#~ msgid ""
#~ "The file python3.dll was found in c:\\ or c:\\dlls, which indicates a "
#~ "possible attempt at DLL search-order hijacking."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ python3.dll נמצא ב־c:\\‎ או ב־c:\\dlls, which indicates a possible "
#~ "attemptמה שמעיד על סבירות לניסיון חטיפת סדר חיפוש ספריות DLL ."

#~ msgid "Recent _Connections"
#~ msgstr "_חיבורים אחרונים"

#~ msgid "Turn Bluetooth _On"
#~ msgstr "ה_פעלת בלוטות׳"

#~ msgid "Bluetooth needs to be turned on for the device manager to function"
#~ msgstr "על מנת שמנהל התקנים יפעל, יש להפעיל את שירות הבלוטות׳"

#~ msgid "Turn Bluetooth _Off"
#~ msgstr "_כיבוי בלוטות׳"

#~ msgid "Heart Rate Sensor: Heart Rate Belt"
#~ msgstr "חיישן דופק: חגורת דופק"

#~ msgid "Blood Pressure: Arm"
#~ msgstr "מד לחץ דם: זרוע"

#~ msgid "Blood Pressure: Wrist"
#~ msgstr "מד לחץ דם: שורש כף היד"

#~ msgid "Human Interface Device (HID)"
#~ msgstr "התקן מנשק אנוש (HID)"

#~ msgid "Running Walking Sensor: In-Shoe"
#~ msgstr "חיישן הליכה ריצה: בתוך הנעל"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Shoe"
#~ msgstr "חיישן הליכה ריצה: על הנעל"

#~ msgid "Running Walking Sensor: On-Hip"
#~ msgstr "חיישן הליכה ריצה: על הירך"

#~ msgid "Fingertip"
#~ msgstr "קצה האצבע"

#~ msgid "Wrist-Worn"
#~ msgstr "כצמיד"

#~ msgid "<b>Services</b>"
#~ msgstr "<b>שירותים</b>"

#~ msgid "<b>Transfer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות תעבורה</b>"

#~ msgid "<b>Plugin description:</b>"
#~ msgstr "<b>תיאור התוסף:</b>"

#~ msgid "Local Services"
#~ msgstr "שירותים מקומיים"

#, python-format
#~ msgid "<b>%(connections)d Active Connection</b>"
#~ msgid_plural "<b>%(connections)d Active Connections</b>"
#~ msgstr[0] "<b>חיבור פעיל אחד</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%(connections)d חיבורים פעילים</b>"
#~ msgstr[2] "<b>%(connections)d חיבורים פעילים</b>"
#~ msgstr[3] "<b>%(connections)d חיבורים פעילים</b>"

#~ msgid "udhcpd"
#~ msgstr "udhcpd"

#~ msgid "Resource temporarily unavailable"
#~ msgstr "המשאב אינו זמין זמנית"

#~ msgid "Shall bluetooth get enabled automatically?"
#~ msgstr "‬האם על הבלוטות׳ לפעול אוטומטית?"

#, python-format
#~ msgid "<b>Link Quality: %(lq)u%%</b>"
#~ msgstr "<b>איכות הקישור: %(lq)u%%</b>"

#, python-format
#~ msgid "Link Quality: %(lq)u%%"
#~ msgstr "איכות הקישור: %(lq)u%%"

#~ msgid "Auto power-on"
#~ msgstr "הדלקה אוטומטית"

#~ msgid "Automatically power on adapters"
#~ msgstr "הפעלת מתאמים באופן אוטומטי"

#~ msgid ""
#~ "Shows desktop notifications with battery percentage when devices get "
#~ "connected."
#~ msgstr "הצגת התראות שולחן עבודה עם אחוז סוללה כאשר התקנים מתנתקים."

#~ msgid "Isdn"
#~ msgstr "Isdn"

#~ msgid "Vcr"
#~ msgstr "מקליט"

#~ msgid "<b>Trusted and Paired</b>"
#~ msgstr "<b>מהימן ומצומד</b>"

#~ msgid "<b>Paired</b>"
#~ msgstr "<b>מצומד</b>"

#~ msgid "<b>Trusted</b>"
#~ msgstr "<b>מהימן</b>"

#~ msgid "<b>Friendly Name</b>"
#~ msgstr "<b>שם ידידותי</b>"

#~ msgid "Serial Ports"
#~ msgstr "פתחות טוריות"

#~ msgid "blueman-device"
#~ msgstr "blueman-device"

#~ msgid "blueman"
#~ msgstr "blueman"

#~ msgid "Run the setup assistant for this device"
#~ msgstr "הפעלת מסייע ההגדרות עבור מכשיר זה"

#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "התקנה…"

#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Bluetooth device setup assistant. </b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It will walk you through the process of configuring and connecting to "
#~ "your Bluetooth enabled devices."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ברוך בואך לאשף הגדרת מכשירים תומכי Bluetooth.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "אשף זה ינחה אותך במהלך ההגדרה והחיבור של המכשירים שלך שתומכים ב־Bluetooth."

#~ msgid "<b>Select pairing method to use:</b>"
#~ msgstr "<b>בחירת שיטת צימוד לשימוש:</b>"

#~ msgid "Pair Device"
#~ msgstr "צימוד התקן"

#~ msgid "Proceed Without Pairing"
#~ msgstr "להמשיך ללא צימוד"

#~ msgid "Pairing"
#~ msgstr "חיבור"

#~ msgid "<b>Connect to:</b>"
#~ msgstr "<b>התחברות אל:</b>"

#~ msgid "<b>Please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>נא להמתין…</b>"

#~ msgid "<b>Congratulations, device successfully added</b>"
#~ msgstr "<b>המכשיר נוסף בהצלחה.</b>"

#~ msgid "Bluetooth Assistant"
#~ msgstr "אשף הbluetooth"

#~ msgid "_Set up…"
#~ msgstr "ה_גדרה…"

#~ msgid "_Set Up New Device"
#~ msgstr "ה_גדרת מכשיר חדש"

#~ msgid "Enter PIN code"
#~ msgstr "נא למלא את קוד הזיהוי האישי"

#~ msgid "palm"
#~ msgstr "כף יד"

#~ msgid "isdn"
#~ msgstr "isdn"

#~ msgid "Serial port connected to %s"
#~ msgstr "הפתחה הטורית מחוברת אל %s"

#~ msgid "%.0f Minute"
#~ msgid_plural "%.0f Minutes"
#~ msgstr[0] "דקה אחת"
#~ msgstr[1] "שתי דקות"
#~ msgstr[2] "%.0f דקות"
#~ msgstr[3] "%.0f דקות"

#~ msgid "%.0f Second"
#~ msgid_plural "%.0f Seconds"
#~ msgstr[0] "שנייה אחת"
#~ msgstr[1] "שתי שניות"
#~ msgstr[2] "%.0f שניות"
#~ msgstr[3] "%.0f שניות"

#~ msgid "R_ename device..."
#~ msgstr "_שינוי שם ההתקן…"

#~ msgid "Select files to send"
#~ msgstr "בחירת קבצים לשליחה"

#~ msgid "Delete files on exit"
#~ msgstr "מחיקת קבצים ביציאה"

#~ msgid "No adapters found"
#~ msgstr "לא נמצאו מתאמים"

#~ msgid "Don't connect"
#~ msgstr "לא להתחבר"

#~ msgid "Uses libappindicator to show a statusicon"
#~ msgstr "משתמש ב־libappindicator כדי להציג סמל מצב"

#~ msgid "Move this job to the top of the queue"
#~ msgstr "העברת המשימה הזאת לראש התור"

#~ msgid "Over-Amplification"
#~ msgstr "הגברת יתר"

#~ msgid ""
#~ "Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
#~ "quality; it is better to increase application volume settings, if "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר הגברת עצמה השמע מעל 100%. זה עשוי להביא לאיבוד באיכות השמע; עדיף "
#~ "להגביר את עצמה השמע של היישום, אם אפשרי."

#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "_שולחן עבודה מרוחק"

#~ msgid "Search locales…"
#~ msgstr "חיפוש שפות…"

#~ msgid "Acceleration Profile"
#~ msgstr "פרופיל האצה"

#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "יומיים"

#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "שלושה ימים"

#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "30 שניות"

#~ msgid "%s Network"
#~ msgstr "רשת %s"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "זכירת היישומים הפועלים _כעת"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "הפעלה זאת מחברת אותך לשולחן העבודה GNOME, באמצעות Wayland"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "בהמתנה לסיום התכנית. הפרעה לתכנית עלולה לגרור אבדן החומר שעבדת עליו."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "בהמתנה לסיום התכניות. הפרעה לתכניות עלולה לגרור לאבדן החומר שעבדת עליו."

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "הפעלה מחדש בכל מקרה"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "בעוד שנייה אחת יתרחש ניתוק אוטומטי."
#~ msgstr[1] "בעוד %d שניות יתרחש ניתוק אוטומטי."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "בעוד שנייה אחת המערכת תכבה אוטומטית."
#~ msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "בעוד שנייה אחת המערכת תופעל מחדש אוטומטית."
#~ msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש אוטומטית בעוד %d שניות."

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "האם להפעיל את המערכת מחדש כעת?"

#~ msgid "Automatic logout in %s"
#~ msgstr "יציאה אוטומטית בעוד %s"

#~ msgid ""
#~ "This session is configured to automatically log out after a period of "
#~ "inactivity."
#~ msgstr "הפעלה זו מוגדרת לצאת אוטומטית לאחר פרק זמן של חוסר פעילות."

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "טעינת GNOME 3 נכשלה"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "לרוע המזל הפעלת GNOME 3 כראוי נכשלה ובמקום זאת הופעל <b>מצב השחזור</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "תקלה זו אירעה כפי הנראה כיוון שהמערכת שלך (או מנהל ההתקן של חומרת הגרפיקה "
#~ "שלך) אינה מסוגלת להפעיל את חווית GNOME 3 במלואה."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "מידע נוסף על אודות GNOME 3"

#~ msgid "Exited with code %d"
#~ msgstr "יציאה עם הקוד %d"

#~ msgid "Killed by signal %d"
#~ msgstr "חוסל על ידי האות %d"

#~ msgid "Stopped by signal %d"
#~ msgstr "נעצר על ידי האות %d"

#~ msgid ""
#~ "A problem has occurred and the system can't recover. Some of the "
#~ "extensions below may have caused this.\n"
#~ "Please try disabling some of these, and then log out and try again."
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה והמערכת אינה יכולה להשתקם ממנה. כמה מההרחבות שלהלן עלולות היו "
#~ "לגרום לכך.\n"
#~ "נא לצאת ולנסות שוב."

#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the configuration server.\n"
#~ "(%s exited with status %d)"
#~ msgstr ""
#~ "יש בעיה עם שרת ההגדרות.\n"
#~ "(‏%s יצא עם המצב %d)"

#~ msgid "Classic GNOME"
#~ msgstr "GNOME קלסי"

#~ msgid ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/"
#~ "required_components\"). The Startup Applications preferences tool will "
#~ "not normally allow users to remove a required component from the session, "
#~ "and the session manager will automatically add the required components "
#~ "back to the session at login time if they do get removed."
#~ msgstr ""
#~ "List of components that are required as part of the session. (Each "
#~ "element names a key under \"/desktop/gnome/session/"
#~ "required_components\"). The Startup Applications preferences tool will "
#~ "not normally allow users to remove a required component from the session, "
#~ "and the session manager will automatically add the required components "
#~ "back to the session at login time if they do get removed."

#~ msgid "GConf key used to look up default session"
#~ msgstr "GConf key used to look up default session"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Preferred Image to use for login splash screen"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Show the splash screen"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Show the splash screen when the session starts up"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will affect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will affect the next session login."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr "ממתין לסיום תוכנית. הפרעה לתוכנית עלולה לגרום לאיבוד העבודה שלך."

#~ msgid "- GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "- GNOME Splash Screen"

#~ msgid "GNOME Splash Screen"
#~ msgstr "GNOME Splash Screen"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "תמיכה בטכנולוגיה מסייעת התבקשה עבור הפעלה זאת, אבל הגדרות הנגישות לא "
#~ "נמצאו. נא לוודא שהחבילה AT-SPI מותקנת. ההפעלה הותחלה ללא תמיכה בטכנולוגיה "
#~ "מסייעת."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "עוטף רישומי ה־AT SPI"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "מסייע מנוע ההגדרות של GNOME"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "שם פקודת ההפעלה לא יכול להיות ריק"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "העדפות הפעלה"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Selected option in the log out dialog"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "הגדר את תצורות ההפעלה שלך"

#~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "GNOME GUI Library + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are "
#~ "\"metacity\" and \"compiz\"."

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "Window Manager to start"

#~ msgid "Could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר למנהל ההפעלה\n"

#~ msgid " - Save the current session"
#~ msgstr "- Save the current session"

#~ msgid "Play logout sound instead of login"
#~ msgstr "Play logout sound instead of login"

#~ msgid "- GNOME login/logout sound"
#~ msgstr "- GNOME login/logout sound"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Allow TCP connections"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "gnome-session must be restarted for this to take effect."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_סדר:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "מה שקורה ליישום כשהוא נסגר."

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "מחכה להפעלה או כבר סיים."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "התחיל אך טרם ציין מצב."

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "חבר רגיל בתצורת ההפעלה."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "מצב לא צויין בזמן הנתון."

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "לא מושפע על-ידי התנתקויות, אך יכול למות."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "לעולם לא מורשה למות."

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "מבוטל בהתנתקות ויכול למות."

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "תמיד מופעל בכל התחברות."

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בהפעלת תהליך השירות של הגדרות GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "כמה דברים, כמו הגדרות ערכות נושא, צלילים, או רקעים עלולים לא לפעול כראוי."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "הודעת השגיאה האחרונה הייתה:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME עדיין ינסה להפעיל מחדש את תהליך שירות ההגדרות בפעם הבאה שתתחבר."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "תהליך שירות ההגדרות הופעל מחדש יותר מידי פעמים."

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "List registered clients, then exit"

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "PROGRAM..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Error: could not connect to the session manager\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Currently registered clients:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Couldn't find program %s in session\n"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "הפעל _מחדש את המחשב"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Only read saved sessions from the default.session file"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "DELAY"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "תקופת זמן במילי שניות לחכות שהלקוחות יגיבו (0=לנצח)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "לא הצלחתי למצוא את כתובת האינטרנט: %s.\n"
#~ "זה ימנע מ GNOME לעבוד כנדרש.\n"
#~ "ייתכן וכל הנדרש לתיקון הבעיה הוא הוספת\n"
#~ "%s לקובץ /etc/hosts."

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "ההמתנה הופסקה בגלל התנגשות."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "אין תגובה לפקודה %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "התוכנית עשויה להיות אטית, מופסקת או שבורה."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "אתה יכול לחכות לתגובה ממנה או להסיר אותה."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "הפעלה מחדש הופסקה בגלל מספר כשלים."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "כיבוי ההפעלה בתהליכים."

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "לשמור שינויים לתצורת ההפעלה הנוכחית לפני הסגירה?"

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_סגור מבלי לשמור"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "תצורת ההפעלה שלך נשמרה."

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "הסר את הלקוח הנבחר מתצורת ההפעלה."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "שמור שינויים לתצורת ההפעלה הנוכחית"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "רשימת תוכניות בתצורת ההפעלה."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "ה_תוכניות הפועלות כרגע:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "מנהל החלונות Sawfish"

#~ msgid "Metacity Window Manager"
#~ msgstr "מנהל החלונות Metacity"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "תוכנית הפעלה חדשה"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_שמור תצורה נוכחית"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_שמור שינויים בתצורת ההפעלה באופן אוטומטי"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "ארעה שגיאת הפעלה לא ידועה."

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "שם תצורת ההפעלה לא יכול להיות ריק"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "הוסף תצורת הפעלה חדשה"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "ערוך את שם תצורת ההפעלה"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "מספר שינויים לא נשמרו.\n"
#~ "זה עדיין בסדר לצאת?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "הצג מסך פתיחה בה_תחברות"

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "אתחל הגדרות תצורת הפעלה"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "_פקודת הפעלה:"

#~ msgid "Caffeine is dormant; powersaving is enabled"
#~ msgstr "Caffeine במצב שינה; מצב חסכון מופעל"

#~ msgid "Activated for "
#~ msgstr "הופעל למשך "

#~ msgid "Please install"
#~ msgstr "אנא התקינו"

#~ msgid "Cached"
#~ msgstr "במכלא"

#~ msgid "Refresh %s"
#~ msgstr "רענון %s"

#~ msgid "shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי דרך"

#~ msgid "Remove this bookmark"
#~ msgstr "הסרת סימנייה זו"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "שנה את הפרדת המסך"

#~ msgid "Sites"
#~ msgstr "אתרים"

#~ msgid "Audio Player"
#~ msgstr "נגן שמע"

#~ msgid "Rhythmbox"
#~ msgstr "Rhythmbox"

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "Last plugin used to send"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "Last type of archive used"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "GNOME כהה"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from "
#~ "the trash?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from "
#~ "the trash?"
#~ msgstr[0] "למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"
#~ msgstr[1] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
#~ msgstr[2] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"
#~ msgstr[3] "למחוק את %'d הפריטים הנבחרים מהאשפה לצמיתות?"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
#~ msgstr[0] "למחוק לצמיתות את הפריט הנבחר"
#~ msgstr[1] "למחוק לצמיתות את %'d הפריטים הנבחרים?"

#~ msgid "%'d file left to delete"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה"
#~ msgstr[1] "נשארו %'d קבצים למחיקה"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "נותרה %T"
#~ msgstr[1] "%T נותרו"

#~ msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
#~ msgstr "Show the package installer for unknown MIME types"

#~ msgid "--check cannot be used with other options."
#~ msgstr "--check cannot be used with other options."

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry cannot be used with more than one URI."

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "‏<b>רוחב:</b> פיקסל"
#~ msgstr[1] "‏<b>רוחב:</b> %d פיקסלים"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "‏<b>אורך:</b> פיקסל"
#~ msgstr[1] "‏<b>אורך:</b> %d פיקסלים"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to view %d location?"
#~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
#~ msgstr[0] "לצפות במיקום אחד?"
#~ msgstr[1] "לצפות ב־%d מיקומים?"
#~ msgstr[2] "לצפות ב־%d מיקומים?"
#~ msgstr[3] "לצפות ב־%d מיקומים?"

#~ msgid "This will open %'d separate tab."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח לשונית נפרדת."
#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח שתי לשוניות נפרדות."
#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."
#~ msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d לשוניות נפרדות."

#~ msgid "This will open %'d separate window."
#~ msgid_plural "This will open %'d separate windows."
#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח חלון נפרד."
#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח שני חלונות נפרדים."
#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."
#~ msgstr[3] "פעולה זו תפתח %'d חלונות נפרדים."

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועבר אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועברו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] "הפריט הנבחר יועתק אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"
#~ msgstr[1] "‏%'d הפריטים הנבחרים יועתקו אם הפקודה „הדבקה“ תיבחר"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr[0] "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr[0] "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr[0] "העברת הפריט הנבחר מהאשפה"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_חלון חדש"
#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _חלונות חדשים"

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "עיון _בחלון חדש"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _חלונות חדשים"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "פתיחה ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "פתיחה ב־%'d _לשוניות חדשות"

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "עיון ב_לשונית חדשה"
#~ msgstr[1] "עיון ב־%'d _לשוניות חדשות"

#~ msgid "Hula"
#~ msgstr "‏Hula"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת %s"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "כדי להשתמש ב־%s, יש להפעיל את תכונות הנגישות. האם ברצונך להפעיל אותן כעת?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr "תכונות הנגישות הופעלו. יש לצאת ולהיכנס שוב כדי להשתמש ב־%s."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"

#~ msgid ""
#~ "The layout should be in the data directory of Caribou (usually /usr/share/"
#~ "caribou/keyboards) and should be a .xml or .json file."
#~ msgstr ""
#~ "פריסה זו אמורה להיות בתיקיית הנתונים של Caribou (על פי רוב תחת ‎/usr/share/"
#~ "caribou/keyboards) ועליה להיות קובץ ‎.xml או ‎.json."

#~ msgid "Normal state"
#~ msgstr "מצב רגיל"

#~ msgid "Color of the keys when there is no event on them"
#~ msgstr "צבע המקשים כאשר אינם חלק מאירוע"

#~ msgid "Mouse over"
#~ msgstr "מעבר העכבר"

#~ msgid "Color of the keys when the mouse goes over the key"
#~ msgstr "צבע המקשים כאשר העכבר עובר מעליהם"

#~ msgid "Font and size"
#~ msgstr "גופן וגודל"

#~ msgid "Use the default system font for keyboard"
#~ msgstr "שימוש בגופן בררת המחדל למקלדת"

#~ msgid "Key font"
#~ msgstr "גופן המקשים"

#~ msgid "Custom font for keyboard"
#~ msgstr "גופן מותאם אישית למקלדת"

#~ msgid "Scan in reverse order"
#~ msgstr "סריקה בסדר הפוך"

#~ msgid "Block color"
#~ msgstr "צבע האזור"

#~ msgid "Color of block scans"
#~ msgstr "צבע סריקות אזוריות"

#~ msgid "Row color"
#~ msgstr "צבע השורות"

#~ msgid "Color of row scans"
#~ msgstr "צבע סריקות שורות"

#~ msgid "Key color"
#~ msgstr "צבע מקשים"

#~ msgid "Color of key scans"
#~ msgstr "צבע סריקות מקשים"

#~ msgid "Cancel color"
#~ msgstr "צבע ביטול"

#~ msgid "Color of cancel scan"
#~ msgstr "צבע ביטול סריקה"

#~ msgid "_Test settings here:"
#~ msgstr "_בדיקת ההגדרות להלן:"

#~ msgid "Key _size:"
#~ msgstr "_גודל המקשים:"

#~ msgid "Key s_pacing:"
#~ msgstr "_ריווח המקשים:"

#~ msgid "Computing possible conflicts, please wait"
#~ msgstr "בודק התנגשויות אפשריות, נא להמתין"

#~ msgctxt "show archived chat list when clicked"
#~ msgid "Archived"
#~ msgstr "ארכיון"

#~ msgid "Start in daemon mode"
#~ msgstr "לעלות במצב רקע"

#~ msgid "Phone Number:"
#~ msgstr "מספר טלפון:"

#~ msgid "XMPP ID:"
#~ msgstr "מזהה XMPP:"

#~ msgid "Matrix ID:"
#~ msgstr "מזהה Matrix:"

#~ msgid "Chats message window"
#~ msgstr "חלון ההודעות של התכתבויות"

#, c-format
#~ msgid "Contact: %s %s"
#~ msgstr "איש קשר: %s %s"

#~ msgid "Enable purple plugin"
#~ msgstr "לאפשר תוסף purple"

#~ msgid "SMS and MMS Settings"
#~ msgstr "הגדרות SMS ו־MMS"

#~ msgid "Select Protocol"
#~ msgstr "בחירת פרוטוקול"

#~ msgid "Confirm received messages"
#~ msgstr "לאשר שהודעות התקבלו"

#~ msgid "Send typing messages"
#~ msgstr "שליחת הודעות הקלדה"

#~ msgid "Render Attachments from Messages"
#~ msgstr "עיבוד צרופות מהודעות"

#~ msgid "Graphical Emoticons"
#~ msgstr "רגשונים גרפיים"

#~ msgid "Protocol Settings"
#~ msgstr "הגדרות פרוטוקול"

#~ msgid "Blocked chat list empty"
#~ msgstr "רשימת שיחות חסומות ריקה"

#~ msgid "Add _new account…"
#~ msgstr "הוספת חשבון _חדש…"

#~ msgid "A messaging application"
#~ msgstr "יישומון התכתבות"

#~ msgid "Enable verbose libpurple debug messages"
#~ msgstr "להפעיל הודעות ניפוי שגיאות מפורטות של libpurple"

#~ msgid "Unblock contact"
#~ msgstr "שחרור איש קשר"

#, c-format
#~ msgid "Chatty password for \"%s\""
#~ msgstr "ססמה של Chatty עבור „%s”"

#, c-format
#~ msgid "The certificate for ‘%s’ has unknown CA"
#~ msgstr "לאישור עבור ‚%s’ יש רשות אישורים בלתי מוכרת"

#, c-format
#~ msgid "The certificate for ‘%s’ is self-signed"
#~ msgstr "האישור הזה עבור ‚%s’ נחתם עצמית"

#, c-format
#~ msgid "The certificate for ‘%s’ has expired"
#~ msgstr "האישור של ‚%s’ פג"

#, c-format
#~ msgid "The certificate for ‘%s’ has been revoked"
#~ msgstr "האישור עבור ‚%s’ נשלל"

#, c-format
#~ msgid "Error validating certificate for ‘%s’"
#~ msgstr "שגיאה באימות אישור עבור ‚%s’"

#~ msgid "sm.puri.Chatty"
#~ msgstr "sm.puri.Chatty"

#~ msgid "Mark offline users differently"
#~ msgstr "לסמן משתמשים בלתי־מקוונים אחרת"

#~ msgid "ask your counterpart to use E2EE."
#~ msgstr "ניתן לבקש מהצד השני בשיחה להפעיל E2EE (הצפנה מקצה לקצה)."

#~ msgid "Your messages are secured"
#~ msgstr "ההודעות שלך מאובטחות"

#~ msgid "by end-to-end encryption."
#~ msgstr "בהצפנה מקצה לקצה."

#~ msgid "and carrier rates may apply."
#~ msgstr "יכול להיות שהשיחה תעלה כסף."

#~ msgid "Almost"
#~ msgstr "כמעט"

#~ msgid "Choose a contact"
#~ msgstr "נא לבחור איש קשר"

#~ msgid ""
#~ "Select an <b>SMS</b> or <b>Instant Message</b> contact with the <b>\"+\"</"
#~ "b> button in the titlebar."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לבחור איש קשר ל<b>מסרונים</b> או ל<b>הודעה מיידית</b> עם הכפתור "
#~ "<b>„+”</b> בשורת הכותרת."

#~ msgid "Start a <b>SMS</b> chat with the \"+\" button in the titlebar."
#~ msgstr "ניתן ליצור התכתבות ב<b>מסרונים</b> עם הכפתור „+” שבשורת הכותרת."

#~ msgid "Indicate Offline Contacts"
#~ msgstr "לציין אנשי קשר בלתי מקוונים"

#~ msgid "Grey out avatars from offline contacts"
#~ msgstr "להאפיר תמונות ייצוגיות של אנשי קשר בלתי מקוונים"

#~ msgid "Indicate Idle Contacts"
#~ msgstr "לציין אנשי קשר בלתי פעילים"

#~ msgid "Blur avatars from idle contacts"
#~ msgstr "לטשטש תמונות ייצוגיות של אנשי קשר בלתי פעילים"

#~ msgid "Color unknown contact ID red"
#~ msgstr "לצבוע מזהי אנשי קשר בלתי מוכרים באדום"

#~ msgid "Return = Send Message"
#~ msgstr "‫Return = לשלוח הודעה"

#~ msgid "New Bulk SMS…"
#~ msgstr "מסרון מרוכז חדש…"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "תא הצילום של Cheese"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr "ארע כשל בהפעלת ההתקן %s לתשאול יכולות"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- Take photos and videos from your webcam"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "_צילום תמונה"

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "ה_תעלמות מתמונה"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "_שוט"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "ה_פסקת ההקלטה"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "_צילום מספר תמונות"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "שיתוף…"

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "העברת ה_כול לאשפה"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "מצב _רחב"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "האפקטים ה_קודמים"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "האפקטים ה_באים"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "Whether to start in wide mode"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "Whether to start in fullscreen"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "Another instance of Cheese is currently running\n"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "Picture hue"

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "_צלם תמונה"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>צמצם</b>"

#~ msgid "Photo width resolution"
#~ msgstr "Photo width resolution"

#~ msgid "Video width resolution"
#~ msgstr "Video width resolution"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"

#~ msgid "%d "
#~ msgstr "%d "

#~ msgid "Next effect"
#~ msgstr "האפקט הבא"

#~ msgid "Enable wide mode"
#~ msgstr "Enable wide mode"

#~ msgid ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""
#~ msgstr ""
#~ "A list of effects applied on startup. Possible values are: \"mauve\", "
#~ "\"noir_blanc\", \"saturation\", \"hulk\", \"vertical-flip\", \"horizontal-"
#~ "flip\", \"shagadelic\", \"vertigo\", \"edge\", \"dice\" and \"warp\""

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."

#~ msgid "Selected Effects"
#~ msgstr "Selected Effects"

#~ msgid "Switch to Burst Mode"
#~ msgstr "עבור למצב צילום רציף"

#~ msgid "Switch to Photo Mode"
#~ msgstr "עבור למצב צילום תמונות"

#~ msgid "Switch to Video Mode"
#~ msgstr "עבור למצב צילום וידאו"

#~ msgid "Switch to the Effects Selector"
#~ msgstr "עבור לבחירת האפקטים"

#~ msgid ""
#~ "Failed to launch program to show:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "נכשל בפתיחת תוכנית על מנת להציג את:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error while deleting"
#~ msgstr "שגיאה במהלך המחיקה"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את הקובץ \"%s\". פרטים: %s"

#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה. פרטים: %s"

#~ msgid "Really move all photos and videos to the trash?"
#~ msgstr "להעביר את כל התמונות והסרטים לאשפה?"

#~ msgid "Unable to open help file for Cheese"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את קבצי העזרה"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "No camera found!"
#~ msgstr "לא נמצאה מצלמה"

#~ msgid "Please refer to the help for further information."
#~ msgstr "אנא פנה לעזרה עבור מידע נוסף"

#~ msgid "_Start Recording"
#~ msgstr "_התחל הקלטה"

#~ msgid "Could not set the Account Photo"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את תמונת החשבון"

#~ msgid "Media files"
#~ msgstr "קבצי מדיה"

#~ msgid "_Set As Account Photo"
#~ msgstr "קבע כ_תמונת החשבון"

#~ msgid "Send _To"
#~ msgstr "שלח _ל"

#~ msgid "Export to F-_Spot"
#~ msgstr "ייצא ל־F-_Spot"

#~ msgid "Export to _Flickr"
#~ msgstr "ייצא ל־_Flickr"

#~ msgid "_Start recording"
#~ msgstr "_התחל הקלטה"

#~ msgid "SD Card Management"
#~ msgstr "ניהול כרטיסי SD"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "על אודות GNOME"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "למדו יותר אודות GNOME"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "חברים של GNOME"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "‏GEGL המיסתורי"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "GNOME המעיך מגומי"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "וואנדה הדג של GNOME"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "על אודות שולחן העבודה GNOME"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ברוכים הבאים לשולחן העבודה GNOME"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "תאריך בנייה"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "Display information on this GNOME version"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "‏GNOME כולל גם פלטפורמת פיתוח שלמה למפתחי יישומים, המאפשרת יצירה של "
#~ "יישומים חזקים ומורכבים."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "‏GNOME כולל את רוב הדברים שאתה רואה במחשב שלך, כולל את מנהל הקבצים, דפדפן "
#~ "האינטרנט, תפריטים ויישומים רבים."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "‏GNOME הוא סביבת עבודה חופשית, שמישה, יציבה ונגישה למשפחת מערכות ההפעלה "
#~ "דמויות UNIX."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "‏GNOME מתמקד על שמישות ונגישות, מחזור שחרור קבוע, וגיבוי מסחרי חזק העושה "
#~ "אותו ייחודי בין שולחנות העבודה של התוכנה החופשית."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "העוצמה הגדולה ביותר של GNOME היא הקהילה החזקה שלו. למעשה כל אחד, עם או "
#~ "בלי כישורי כתיבת קוד, יכול לתרום כדי לעשות את GNOME טוב יותר."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "מאות אנשים תרמו קוד ל GNOME מאז שהוא התחיל ב 1997; רבים אחרים תרמו בדרכים "
#~ "חשובות אחרות, הכוללות תרגומים, תיעוד, וביטחון איכותי."

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "could not find a suitable configuration of screens"

#~ msgid "FSDevice"
#~ msgstr "התקן מערכת קבצים"

#~ msgid "ServiceType"
#~ msgstr "סוג שירות"

#~ msgid "_Generic name:"
#~ msgstr "שם _כללי:"

#~ msgid "Generic name"
#~ msgstr "שם כללי"

#~ msgid "_Try this before using:"
#~ msgstr "_נסה זאת לפני השימוש:"

#~ msgid "_Documentation:"
#~ msgstr "_תיעוד:"

#~ msgid "_Name/Comment translations:"
#~ msgstr "תרגומי _שם/הערה:"

#~ msgid "_Add/Set"
#~ msgstr "_הוסף/קבע"

#~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
#~ msgstr "הוסף או קבע תרגומי שם/הערה"

#~ msgid "Remove Name/Comment Translation"
#~ msgstr "הסר תרגום שם/הערה"

#~ msgid "_Show Hints at Startup"
#~ msgstr "_הצג עצות בהתחלה"

#~ msgid "Filesystem type"
#~ msgstr "סוג מערכת קבצים"

#~ msgid "Clutter profiling flags to set"
#~ msgstr "Clutter profiling flags to set"

#~ msgid "Clutter profiling flags to unset"
#~ msgstr "Clutter profiling flags to unset"

#~ msgid "YUV2 textues are not supported"
#~ msgstr "YUV2 textues are not supported"

#~ msgid "sysfs Path"
#~ msgstr "sysfs Path"

#~ msgid "Path of the device in sysfs"
#~ msgstr "Path of the device in sysfs"

#~ msgid "Device Path"
#~ msgstr "Device Path"

#~ msgid "Path of the device node"
#~ msgstr "Path of the device node"

#~ msgid "Connect to hidden network"
#~ msgstr "התחברות לרשת סמויה"

#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "לשכוח"

#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "מעטפת פקודה"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "פתיחה"

#~ msgid "abrt"
#~ msgstr "abrt"

#~ msgid "Change iSCSI initiater name"
#~ msgstr "החלפת שם מאתחל ה־iSCSI"

#~ msgid "$0: crash at $1"
#~ msgstr "$0: קריסה ב־$1"

#~ msgid "Crash reporting"
#~ msgstr "דיווח על קריסות"

#~ msgid "Extended information"
#~ msgstr "פירוט מורחב"

#~ msgid "Frame number"
#~ msgstr "מספר מסגרת"

#~ msgid "Hierarchy ID"
#~ msgstr "מזהה היררכיה"

#~ msgid "Problem info"
#~ msgstr "מידע על הבעיה"

#~ msgid "Report to ABRT Analytics"
#~ msgstr "דיווח לניתוח של ABRT"

#~ msgid "Reported; no links available"
#~ msgstr "מדווח, אין קישורים זמינים"

#~ msgid "Reporting failed"
#~ msgstr "הדיווח נכשל"

#~ msgid "Reporting was canceled"
#~ msgstr "הדיווח בוטל"

#~ msgid "Reports:"
#~ msgstr "דיווחים:"

#~ msgid "Show all threads"
#~ msgstr "להציג את כל התהליכונים"

#~ msgid "View report"
#~ msgstr "הצגת דוח"

#~ msgid "Waiting for input…"
#~ msgstr "בהמתנה לקלט…"

#~ msgid "Waiting to start…"
#~ msgstr "בהמתנה להפעלה…"

#~ msgid "Checking for new applications"
#~ msgstr "מתבצע איתור של יישומים חדשים"

#~ msgid "Authentication failed: Server closed connection"
#~ msgstr "האימות נכשל: השרת סגר את החיבור"

#~ msgid "Refusing to connect. Host is unknown"
#~ msgstr "החיבור מסורב. המארח אינו מוכר"

#~ msgid "Refusing to connect. Hostkey is unknown"
#~ msgstr "החיבור מסורב. מפתח המארח אינו מוכר"

#~ msgid "You need to relogin to be able to see metrics history"
#~ msgstr "יש להיכנס מחדש כדי שיתאפשר לך לצפות במדדים ובהיסטוריה"

#~ msgid "Install cockpit-pcp"
#~ msgstr "התקנת cockpit-pcp"

#~ msgid "Installation not supported without installed cockpit package"
#~ msgstr "ההתקנה לא נתמכת ללא חבילת cockpit מותקנת"

#~ msgid "Loading earlier entries"
#~ msgstr "רשומות קודמות נטענות"

#~ msgid "Checking related processes"
#~ msgstr "התהליכים הקשורים נבדקים"

#~ msgid "Encrypt data"
#~ msgstr "הצפנת נתונים"

#~ msgid ""
#~ "Kdump service not installed. Please ensure package kexec-tools is "
#~ "installed."
#~ msgstr "השירות Kdump אינו מותקן. נא לוודא שהחבילה kexec-tools מותקנת."

#~ msgid ""
#~ "No memory reserved. Append a crashkernel option to the kernel command "
#~ "line (e.g. in /etc/default/grub) to reserve memory at boot time. Example: "
#~ "crashkernel=512M"
#~ msgstr ""
#~ "אין זיכרון שמור. יש להוסיף את האפשרות crashkernel לשורת הפקודה של הליבה "
#~ "(כלומר תחת ‎/etc/default/grub) כדי לשמור זיכרון בזמן העלייה. למשל: "
#~ "crashkernel=512M"

#~ msgid "Service is running"
#~ msgstr "השירות פעיל"

#~ msgid "Service is starting"
#~ msgstr "השירות מתחיל"

#~ msgid "Service is stopped"
#~ msgstr "השירות נעצר"

#~ msgid "Service is stopping"
#~ msgstr "השירות בהליכי עצירה"

#~ msgid "This will test the kdump configuration by crashing the kernel."
#~ msgstr "פעולה זו תבדוק את ההגדרות של kdump על ידי הקרסת הליבה."

#~ msgid "crashkernel not configured in the kernel command line"
#~ msgstr "crashkernel אינו מוגדר בשורת הפקודה של הליבה"

#~ msgid "$0 (encrypted)"
#~ msgstr "$0 (מוצפן)"

#~ msgid "$0 Stratis pool"
#~ msgstr "מאגר Stratis‏ $0"

#~ msgid "$0 cache"
#~ msgstr "מכלא $0"

#~ msgid "$0 of unknown tier"
#~ msgstr "$0 של רמה לא ידועה"

#~ msgid "$0, $1 free"
#~ msgstr "$0,‏ $1 פנויים"

#~ msgid ""
#~ "A spare disk needs to be added first before this disk can be removed."
#~ msgstr "יש להוסיף כונן חלופי לפני שניתן יהיה להסיר את הכונן הזה."

#~ msgid "Backing device"
#~ msgstr "התקן גיבוי"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "קיבולת"

#~ msgid "Create devices"
#~ msgstr "יצירת התקנים"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "התקן"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Device file"
#~ msgstr "קובץ התקן"

#~ msgid "Encrypted volumes need to be unlocked before they can be resized."
#~ msgstr "יש לשחרר כרכים מוצפנים לפני שניתן יהיה לשנות את גודלם."

#~ msgctxt "storage-id-desc"
#~ msgid "Filesystem (encrypted)"
#~ msgstr "מערכת קבצים (מוצפנת)"

#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "מערכות קבצים"

#~ msgid ""
#~ "Free up space in this group: Shrink or delete other logical volumes or "
#~ "add another physical volume."
#~ msgstr ""
#~ "פינוי מקום בקבוצה הזו: יש לכווץ או למחוק כרכים לוגיים אחרים או להוסיף עוד "
#~ "כרך פיזי."

#~ msgid "Inactive volume"
#~ msgstr "כרך לא פעיל"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Keyserver"
#~ msgstr "שרת מפתחות"

#~ msgid "LVM2 member"
#~ msgstr "חבר ב־LVM2"

#~ msgid "Locked devices"
#~ msgstr "התקנים נעולים"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "דגם"

#~ msgid "NFS mounts"
#~ msgstr "עיגוני NFS"

#~ msgid "NFS support not installed"
#~ msgstr "לא מותקנת תמיכה ב־NFS"

#~ msgid "No NFS mounts set up"
#~ msgstr "לא הוקמו עיגוני NFS"

#~ msgid "No devices"
#~ msgstr "אין התקנים"

#~ msgid "No drives attached"
#~ msgstr "אף כונן לא מחובר"

#~ msgid "No iSCSI targets set up"
#~ msgstr "לא הוגדרו יעדי iSCSI"

#~ msgctxt "storage-id-desc"
#~ msgid "Other data"
#~ msgstr "נתונים אחרים"

#~ msgid "Partitioned block device"
#~ msgstr "התקן בלוק שמחולק למחיצות"

#~ msgid "Pool for thin volumes"
#~ msgstr "מאגר לכרכים רזים"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "RAID level"
#~ msgstr "רמת RAID"

#~ msgid "RAID member"
#~ msgstr "חבר ב־RAID"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Removable drive"
#~ msgstr "כונן נתיק"

#~ msgid "Show $0 device"
#~ msgid_plural "Show all $0 devices"
#~ msgstr[0] "להציג את המכשיר"
#~ msgstr[1] "להציג את כל $0 המכשירים"
#~ msgstr[2] "להציג את כל $0 המכשירים"
#~ msgstr[3] "להציג את כל $0 המכשירים"

#~ msgid "Show $0 drive"
#~ msgid_plural "Show all $0 drives"
#~ msgstr[0] "להציג כונן אחד"
#~ msgstr[1] "להציג את כל $0 הכוננים"
#~ msgstr[2] "להציג את כל $0 הכוננים"
#~ msgstr[3] "להציג את כל $0 הכוננים"

#~ msgid "Start pool"
#~ msgstr "הפעלת מאגר"

#~ msgid "Start pool to see filesystems."
#~ msgstr "יש להפעיל את המאגר כדי לראות את מערכות הקבצים."

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"

#~ msgid "Stopped Stratis pool"
#~ msgstr "מאגר Stratis שנעצר"

#~ msgid "Stratis member"
#~ msgstr "חבר ב־Stratis"

#~ msgid "Stratis pool $0"
#~ msgstr "מאגר Stratis‏ $0"

#~ msgid "Support is installed."
#~ msgstr "התמיכה מותקנת."

#~ msgid "The RAID device must be running in order to add spare disks."
#~ msgstr "התקן ה־RAID חייב לפעול כדי להוסיף כוננים עודפים."

#~ msgid "The last disk of a RAID device cannot be removed."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הכונן האחרון של התקן ה־RAID."

#~ msgid "The last physical volume of a volume group cannot be removed."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הכרך הפיזי האחרון של קבוצת כרכים."

#~ msgid ""
#~ "There is not enough free space elsewhere to remove this physical volume. "
#~ "At least $0 more free space is needed."
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק מקום פנוי היכנשהו כדי להסיר את הכרך הפיזי הזה. נדרשים לפחות עוד "
#~ "$0 של מקום פנוי."

#~ msgid "This disk cannot be removed while the device is recovering."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הכונן הזה בזמן שההתקן משתקם."

#~ msgid "This volume needs to be activated before it can be resized."
#~ msgstr "יש להפעיל את הכרך הזה לפני שיתאפשר לשנות את גודלו."

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "מזהה ייחודי"

#~ msgctxt "storage-id-desc"
#~ msgid "Unrecognized data"
#~ msgstr "נתונים לא מזוהים"

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "שימוש"

#~ msgid "Used for"
#~ msgstr "משמש לטובת"

#~ msgctxt "storage-id-desc"
#~ msgid "VDO backing"
#~ msgstr "גיבוי VDO"

#~ msgid "VDO device"
#~ msgstr "התקן VDO"

#~ msgid "Accept key and connect"
#~ msgstr "לקבל את המפתח ולהתחבר"

#~ msgid "Encrypted volumes can not be resized here."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות גודל של כרכים מוצפנים מכאן."

#~ msgctxt "storage"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "מפת סיביות"

#~ msgid ""
#~ "This pool can not be unlocked here because its key description is not in "
#~ "the expected format."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לשחרר את המאגר הזה כאן כיוון שתיאור המפתח שלו אינו בתבנית הנכונה."

#~ msgid "Toggle bitmap"
#~ msgstr "החלפת מצב מפת סיביות"

#~ msgid ""
#~ "Make sure the key hash from the Tang server matches one of the following:"
#~ msgstr "נא לוודא שגיבוב המפתח משרת ה־Tang תואם לאחד מהבאים:"

#~ msgid "Manually check with SSH: "
#~ msgstr "לבדוק ידנית עם SSH: "

#~ msgid "Port number and type do not match"
#~ msgstr "מספר הפתחה והסוג אינם תואמים"

#~ msgid "Locked encrypted Stratis pool"
#~ msgstr "מאגר Stratis מוצפן נעול"

#~ msgid "Error while deleting alert: $0"
#~ msgstr "שגיאה בעת מחיקת אזעקה: $0"

#~ msgid "Unable to get alert: $0"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל אזעקה: $0"

#~ msgid "[$0 bytes of binary data]"
#~ msgstr "[$0 בתים של נתונים בינריים]"

#~ msgid "Disk I/O spike"
#~ msgstr "קפיצה פתאומית בפעולות קלט/פלט של כונן"

#~ msgid "Event logs"
#~ msgstr "יומני אירועים"

#~ msgid "Load spike"
#~ msgstr "קפיצת עומס פתאומית"

#~ msgid "Memory spike"
#~ msgstr "קפיצה פתאומית בניצול הזיכרון"

#~ msgid "Network I/O spike"
#~ msgstr "קפיצה פתאומית בפעולות קלט/פלט של רשת"

#~ msgid "ssh key"
#~ msgstr "מפתח ssh"

#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the filesystem will not be mounted during the "
#~ "next boot even if it was mounted before it.  This is useful if mounting "
#~ "during boot is not possible, such as when a passphrase is required to "
#~ "unlock the filesystem but booting is unattended."
#~ msgstr ""
#~ "אם האפשרות הזאת מסומנת, מערכת הקבצים לא תעוגן במהלך הטעינה הבעיה אפילו אם "
#~ "עוגנה לפני כן. שימושי אם עיגון במהלך הטעינה אינו אפשרי, למשל כאשר נדרשת "
#~ "מילת צופן כדי לשחרר את נעילת מערכת הקבצים אך תהליך הטעינה מונע את זה."

#~ msgid "Never mount at boot"
#~ msgstr "לעולם לא לעגן בעלייה"

#~ msgid "Listing unit files"
#~ msgstr "קובצי ה־unit (יחידה) מוצגים"

#~ msgid "Listing unit files failed: $0"
#~ msgstr "הצגת קובצי unit נכשלה: $0"

#~ msgid "Unit not found"
#~ msgstr "היחידה לא נמצאה"

#~ msgid "Validating key"
#~ msgstr "המפתח מתוקף"

#~ msgid "Delete $0 group"
#~ msgstr "מחיקת הקבוצה $0"

#~ msgid "Container administrator"
#~ msgstr "מנהל המכולה"

#~ msgid "Image builder"
#~ msgstr "בונה תמונות"

#~ msgid "Server administrator"
#~ msgstr "הנהלת השרת"

#~ msgid "Unix group: $0"
#~ msgstr "קבוצת יוניקס: $0"

#~ msgid "Successfully copied to keyboard"
#~ msgstr "ההעתקה ללוח הגזירים צלחה"

#~ msgid "Diagnostic Reports"
#~ msgstr "דוחות אבחון"

#~ msgid "Kernel Dump"
#~ msgstr "היטל ליבה"

#~ msgid "nfs dump target isn't formatted as server:path"
#~ msgstr "יעד היטל ה־nfs אינו כתוב בצורה server:path"

#~ msgid "Create diagnostic report"
#~ msgstr "דוחות אבחון"

#~ msgid "Download report"
#~ msgstr "הורדת דוח"

#~ msgid "No archive has been created."
#~ msgstr "לא נוצר אף ארכיון."

#~ msgid "Please confirm deletion of $0"
#~ msgstr "נא לאשר את המחיקה של $0"

#~ msgid ""
#~ "The generated archive contains data considered sensitive and its content "
#~ "should be reviewed by the originating organization before being passed to "
#~ "any third party."
#~ msgstr ""
#~ "הארכיון שנוצר מכיל מידע שנחשב רגיש ועל מי שארגן את המקור לסקור אותו לפני "
#~ "העברה לגורמי צד שלישי."

#~ msgid ""
#~ "This tool will collect system configuration and diagnostic information "
#~ "from this system for use with diagnosing problems with the system."
#~ msgstr ""
#~ "כלי זה יאסוף את תצורת המערכת ואת פרטי האבחון מהמערכת הזאת לשימוש לטובת "
#~ "אבחון בעיות במערכת."

#~ msgid "This package is not compatible with this version of Cockpit"
#~ msgstr "חבילה זו אינה נתמכת בגרסה זו של Cockpit"

#~ msgid "This package requires Cockpit version %s or later"
#~ msgstr "חבילה זו דורשת Cockpit בגרסה %s ומעלה"

#~ msgid "Performance Metrics"
#~ msgstr "מדדי ביצועים"

#~ msgid "$0 GiB total"
#~ msgstr "$0 GiB סך הכול"

#~ msgid "Not authorized to remove zone $0"
#~ msgstr "לא מורשה להסיר את האזור $0"

#~ msgid "Click $0 again to use the password anyway."
#~ msgstr "יש ללחוץ על $0 שוב כדי להשתמש בסיסמה בכל זאת."

#~ msgid "DISK IS FAILING"
#~ msgstr "הכונן כושל"

#~ msgid "Logical Size"
#~ msgstr "גודל לוגי"

#~ msgid "Security updates "
#~ msgstr "עדכוני אבטחה "

#~ msgid "Updates "
#~ msgstr "עדכונים "

#~ msgid "(Optional)"
#~ msgstr "(רשות)"

#~ msgid "Active since"
#~ msgstr "פעיל מאז"

#~ msgid "Affected locations"
#~ msgstr "מיקומים שהושפעו"

#~ msgid ""
#~ "The filesystem is in use by login sessions and system services. "
#~ "Proceeding will stop these."
#~ msgstr ""
#~ "מערכת הקבצים בשימוש על ידי הפעלות כניסה ושירותי מערכת. המשך הפעילות תעצור "
#~ "אותן."

#~ msgid ""
#~ "The filesystem is in use by login sessions. Proceeding will stop these."
#~ msgstr "מערכת הקבצים בשימוש על ידי הפעלות כניסה. המשך הפעילות תעצור אותן."

#~ msgid ""
#~ "The filesystem is in use by system services. Proceeding will stop these."
#~ msgstr "מערכת הקבצים בשימוש על ידי שירותי מערכת. המשך הפעילות תעצור אותם."

#~ msgid ""
#~ "This device has filesystems that are currently in use. Proceeding will "
#~ "unmount all filesystems on it."
#~ msgstr ""
#~ "להתקן הזה יש מערכות קבצים שנמצאות בשימוש. המשך הפעילות ינתק את מערכת "
#~ "הקבצים שבו."

#~ msgid "This device is currently used for RAID devices."
#~ msgstr "התקן זה משמש כרגע להתקני RAID."

#~ msgid ""
#~ "This device is currently used for RAID devices. Proceeding will remove it "
#~ "from its RAID devices."
#~ msgstr ""
#~ "התקן זה משמש כרגע להתקני RAID. המשך הפעילות תסיר אותו מהתקני ה־RAID שלו."

#~ msgid "$0 of $1"
#~ msgstr "$0 מתוך $1"

#~ msgid "Member of RAID device $0"
#~ msgstr "חבר בהתקן ה־RAID‏ $0"

#~ msgid "VDO backing"
#~ msgstr "גיבוי VDO"

#~ msgid "A disk is needed."
#~ msgstr "צריך כונן."

#~ msgid "For legacy applications only. Reduces performance."
#~ msgstr "ליישומים מיושנים בלבד. פוגע בביצועים."

#~ msgid "Install VDO support"
#~ msgstr "התקנת תמיכה ב־VDO"

#~ msgid "Use 512 byte emulation"
#~ msgstr "להשתמש בהדמיית 512 בתים"

#~ msgid "System services"
#~ msgstr "שירותי המערכת"

#~ msgid "Create diagnostic report                    "
#~ msgstr "יצירת דוח אבחון                    "

#~ msgid ""
#~ "Connecting simultaneously to more than {{ limit }} machines is "
#~ "unsupported."
#~ msgstr "אין תמיכה בהתחברות במקביל ליותר מ־{{ limit }} מכונות."

#~ msgid "Kerberos based SSO"
#~ msgstr "SSO מבוסס Kerberos"

#~ msgid "Log in to {{host}}"
#~ msgstr "כניסה אל {{host}}"

#~ msgid "The new key passwords do not match"
#~ msgstr "ססמאות המפתח החדשות אינן תואמות"

#~ msgid ""
#~ "To verify a fingerprint, run the following on {{host}} while physically "
#~ "sitting at the machine or through a trusted network:"
#~ msgstr ""
#~ "כדי לאמת את טביעת האצבע, יש להריץ את הפקודה הבאה על {{host}} במהלך ישיבה "
#~ "פיזית מול המכונה או דרך רשת מהימנה:"

#~ msgid "Unable to contact {{#strong}}{{host}}{{/strong}}."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם {{#strong}}{{host}}{{/strong}}."

#~ msgid ""
#~ "Unable to log in to {{#strong}}{{host}}{{/strong}}. For more "
#~ "authentication options and troubleshooting support please upgrade cockpit-"
#~ "ws to a newer version."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להיכנס אל {{#strong}}{{host}}{{/strong}}. לאפשרויות אימות נוספות "
#~ "ולפתרון תקלות נא לשדרג את cockpit-ws לגרסה חדשה יותר."

#~ msgid ""
#~ "Unable to log in to {{#strong}}{{host}}{{/strong}}. To connect to this "
#~ "host you will need to enable one of the following authentication methods "
#~ "in the sshd config on {{#strong}}{{host}}{{/strong}}:"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להיכנס אל {{#strong}}{{host}}{{/strong}}. כדי להתחבר למארח הזה "
#~ "יהיה עליך להפעיל את אחת משיטות האימות הבאות בהגדרות ה־sshd של {{#strong}}"
#~ "{{host}}{{/strong}}:"

#~ msgid "You are connecting to {{host}} for the first time."
#~ msgstr "זאת ההתחברות הראשונה שלך אל {{host}}."

#~ msgid "{{host}} key changed"
#~ msgstr "המפתח של {{host}} השתנה"

#~ msgid "Clear mount point configuration"
#~ msgstr "ניקוי הגדרות נקודות עגינה"

#~ msgid ""
#~ "Creating this bond will break the connection to the server, and will make "
#~ "the administration UI unavailable."
#~ msgstr "יצירת מאגד זה תקטע את החיבור לשרת ותמנע את הגישה למנשק הניהול."

#~ msgid ""
#~ "Creating this bridge will break the connection to the server, and will "
#~ "make the administration UI unavailable."
#~ msgstr "יצירת הגשר הזה תקטע את החיבור לשרת ותמנע את החיבור למנשק הניהול."

#~ msgid ""
#~ "Creating this team will break the connection to the server, and will make "
#~ "the administration UI unavailable."
#~ msgstr "יצירת הציוות הזה תקטע את החיבור לשרת ותמנע את החיבור למנשק הניהול."

#~ msgid "IP settings"
#~ msgstr "הגדרות IP"

#~ msgid ""
#~ "Switching off <b>$0</b>  will break the connection to the server, and "
#~ "will make the administration UI unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "כיבוי <b>$0</b> יקטע את החיבור לשרת ותגרום לכך שמנשק הניהול לא יהיה זמין."

#~ msgid "Administrator password"
#~ msgstr "ססמת ניהול"

#~ msgid "Computer OU"
#~ msgstr "יחידה ארגונית של מחשבים"

#~ msgid "Deleting a RAID device will erase all data on it."
#~ msgstr "מחיקת התקן RAID תמחק את כל הנתונים שעליו."

#~ msgid "Deleting a volume group will erase all data on it."
#~ msgstr "מחיקת קבוצת כרכים תמחק את כל הנתונים שעליה."

#~ msgid "Don't overwrite existing data"
#~ msgstr "לא לשכתב על נתונים קיימים"

#~ msgid "Format disk $0"
#~ msgstr "פרמוט הכונן $0"

#~ msgid "Formatting a storage device will erase all data on it."
#~ msgstr "פרמוט התקן אחסון ימחק את כל הנתונים שבו."

#~ msgid "Host name should not be changed in a domain"
#~ msgstr "שם מארח לא אמור להשתנות בשם תחום"

#~ msgid "Not joined"
#~ msgstr "לא מצורף"

#~ msgid "One time password"
#~ msgstr "ססמה חד־פעמית"

#~ msgctxt "<date> from <host> on <terminal>"
#~ msgid "$0 from $1 on $2"
#~ msgstr "$0 מתוך $1 על $2"

#~ msgid "Hours must be a number between 0 and 23"
#~ msgstr "שעה חייבת להיות ערך בין 0 ל־23"

#~ msgid "Minutes must be a number between 0 and 59"
#~ msgstr "דקות חייבות להיות מספר בין 0 ל־59"

#~ msgid "There was $0 failed login attempt since the last successful login."
#~ msgid_plural ""
#~ "There were $0 failed login attempts since the last successful login."
#~ msgstr[0] "היה ניסיון כניסה כושל למערכת מאז הכניסה המוצלחת האחרונה."
#~ msgstr[1] "היו $0 ניסיונות כניסה כושלים למערכת מאז הכניסה המוצלחת האחרונה."
#~ msgstr[2] "היו $0 ניסיונות כניסה כושלים למערכת מאז הכניסה המוצלחת האחרונה."
#~ msgstr[3] "היו $0 ניסיונות כניסה כושלים למערכת מאז הכניסה המוצלחת האחרונה."

#~ msgid "$0 active zones"
#~ msgstr "$0 אזורים פעילים"

#~ msgid "$0 occurrence"
#~ msgid_plural "$0 occurrences"
#~ msgstr[0] "מופע אחד"
#~ msgstr[1] "$0 מופעים"
#~ msgstr[2] "$0 מופעים"
#~ msgstr[3] "$0 מופעים"

#~ msgid "Licensed under:"
#~ msgstr "תחת הרישיון:"

#~ msgid "Unlock at boot"
#~ msgstr "שחרור עם העלייה"

#~ msgid "Unlock read only"
#~ msgstr "שחרור קריאה בלבד"

#~ msgid "Search the logs with a combination of terms:"
#~ msgstr "חיפוש ביומנים עם שילוב של הביטויים:"

#~ msgid "Show filters"
#~ msgstr "הצגת מסננים"

#~ msgid "any free-form string as regular expression"
#~ msgstr "כל מחרוזת חופשית כביטוי רגולרי"

#~ msgid "e.g."
#~ msgstr "למשל:"

#~ msgid "log fields"
#~ msgstr "שדות יומן"

#~ msgid "qualifiers"
#~ msgstr "קטגוריות"

#~ msgid "Toggle session settings"
#~ msgstr "החלפה בין ערכות הגדרות"

#~ msgid "Create timers"
#~ msgstr "יצירת מתזמנים"

#~ msgid "Recommended default"
#~ msgstr "בררת מחדל מומלצת"

#~ msgid "Select unit state"
#~ msgstr "נא לבחור מצב יחידה"

#~ msgid "Enable stored metrics"
#~ msgstr "הפעלת מדדים מאוחסנים"

#~ msgid "Force remove passphrase in $0"
#~ msgstr "אילוץ הסרת מילת צופן מ־$0"

#~ msgid "If tang-show-keys is not available, run the following:"
#~ msgstr "אם tang-show-keys אינו זמין, להפעיל את זה:"

#~ msgid "PCP"
#~ msgstr "PCP"

#~ msgid "What if tang-show-keys is not available?"
#~ msgstr "מה אם tang-show-keys אינו זמין?"

#~ msgid "key slot $0"
#~ msgstr "משבצת מפתח $0"

#~ msgid "This didn't work, please try again"
#~ msgstr "זה לא עבד, נא לנסות שוב"

#~ msgid "You can not gain administrative access."
#~ msgstr "לא ניתן לקבל גישה ניהולית."

#~ msgid "Automatic updates are not set up"
#~ msgstr "לא מוגדרים עדכונים אוטומטיים"

#~ msgid "$0 CPU configuration"
#~ msgstr "הגדרת המעבד $0"

#~ msgid "$0 Network"
#~ msgid_plural "$0 Networks"
#~ msgstr[0] "רשת $0"
#~ msgstr[1] "$0 רשתות"
#~ msgstr[2] "$0 רשתות"
#~ msgstr[3] "$0 רשתות"

#~ msgid ""
#~ "$0 is available for most operating systems. To install it, search for it "
#~ "in GNOME Software or run the following:"
#~ msgstr ""
#~ "$0 זמין לרוב מערכות ההפעלה. כדי להתקין אותו, יש לחפש אותו ב„תכנה של "
#~ "GNOME” או להריץ את הפקודה הבאה:"

#~ msgid "$0 memory adjustment"
#~ msgstr "התאמת זיכרון עבור $0"

#~ msgid "$0 vCPU"
#~ msgid_plural "$0 vCPUs"
#~ msgstr[0] "מעבד וירטואלי אחד"
#~ msgstr[1] "$0 מעבדים וירטואליים"
#~ msgstr[2] "$0 מעבדים וירטואליים"
#~ msgstr[3] "$0 מעבדים וירטואליים"

#~ msgid "$0 vCPU details"
#~ msgstr "פרטי המעבד הווירטואלי $0"

#~ msgid "$0 virtual network interface settings"
#~ msgstr "הגדרות מנשק הרשת הווירטואלי $0"

#~ msgid "Activate the storage pool to administer volumes"
#~ msgstr "יש להפעיל את מאגר האחסון כדי לנהל כרכים"

#~ msgid "Add virtual network interface"
#~ msgstr "הוספת מנשק רשת וירטואלי"

#~ msgid "Address not within subnet"
#~ msgstr "הכתובת אינה בתת־הרשת"

#~ msgid "After deleting the snapshot, all its captured content will be lost."
#~ msgstr "לאחר מחיקת תמונת המצב, כל התוכן שנלכד בה יאבד."

#~ msgid "Always attach"
#~ msgstr "להצמיד תמיד"

#~ msgid "Attaching it will make this disk shareable for every VM using it."
#~ msgstr "חיבורו יהפוך את הכונן למשותף לכל מכונה וירטואלית שמשתמשת בו."

#~ msgid "Automatically start libvirt on boot"
#~ msgstr "הפעלת libvirt אוטומטית עם ההפעלה"

#~ msgid "Boot order"
#~ msgstr "סדר עלייה"

#~ msgid "Boot order settings could not be saved"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור הגדרות סדר עלייה"

#~ msgid "CD/DVD disc"
#~ msgstr "תקליטור/DVD"

#~ msgid "CPU configuration could not be saved"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות המעבד"

#~ msgid "Change firmware"
#~ msgstr "החלפת קושחה"

#~ msgid "Changes will take effect after shutting down the VM"
#~ msgstr "השינויים יחולו לאחר הפעלת המכונה הווירטואלית מחדש"

#~ msgid "Choose an operating system"
#~ msgstr "נא לבחור מערכת הפעלה"

#~ msgid ""
#~ "Clicking \"Launch remote viewer\" will download a .vv file and launch $0."
#~ msgstr "לחיצה על „הפעלת מציג חיצוני” תוריד קובץ ‎.vv ותפעיל את $0."

#~ msgid "Confirm this action"
#~ msgstr "אישור הפעולה הזאת"

#~ msgid "Connect with any viewer application for following protocols"
#~ msgstr "ניתן להתחבר עם כל יישום שמציג עבור הפרוטוקולים הבאים"

#~ msgid "Connecting to virtualization service"
#~ msgstr "מתבצעת התחברות לשירות וירטואליזציה"

#~ msgid "Cores per socket"
#~ msgstr "ליבות לתושבת"

#~ msgid "Could not revert to snapshot"
#~ msgstr "לא ניתן להחזיר לתמונת המצב"

#~ msgid "Crashed"
#~ msgstr "קרס"

#~ msgid "Create VM"
#~ msgstr "יצירת מכונה וירטואלית"

#~ msgid "Create a clone VM based on $0"
#~ msgstr "יצירת שכפול של מכונה וירטואלית על בסיס $0"

#~ msgid "Create virtual network"
#~ msgstr "יצירת רשת וירטואלית"

#~ msgid "Creating VM"
#~ msgstr "יצירת מכונה וירטואלית"

#~ msgid "Creating VM installation"
#~ msgstr "יצירת התקנת מכונה וירטואלית"

#~ msgid "Creation of VM $0 failed"
#~ msgstr "היצירה של המכונה הווירטואלית $0 נכשלה"

#~ msgid "Creation time"
#~ msgstr "זמן יצירה"

#~ msgid "Ctrl+Alt+$0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+$0"

#~ msgid "Current allocation"
#~ msgstr "ההקצאה הנוכחית"

#~ msgid "Custom firmware: $0"
#~ msgstr "קושחה מותאמת אישית: $0"

#~ msgid "DHCP range"
#~ msgstr "טווח DHCP"

#~ msgid "Delete associated storage files:"
#~ msgstr "מחיקת קובצי אחסון משויכים:"

#~ msgid "Delete storage pool $0"
#~ msgstr "מחיקת מאגר אחסון $0"

#~ msgid "Delete the volumes inside this pool"
#~ msgstr "מחיקת הכרכים שבתוך המאגר הזה"

#~ msgid ""
#~ "Deleting an inactive storage pool will only undefine the pool. Its "
#~ "content will not be deleted."
#~ msgstr "מחיקת מאגר אחסון בלתי פעיל תסיר את הגדרת המאגר. התוכן שבו לא יימחק."

#~ msgid "Desktop viewer"
#~ msgstr "מציג שולחנות עבודה"

#~ msgid ""
#~ "Detach the disks using this pool from any VMs before attempting deletion."
#~ msgstr ""
#~ "יש לנתק את הכוננים שמשתמשים במאגר הזה מכל מכונה וירטואלית בטרם ביצוע "
#~ "ניסיון מחיקה."

#~ msgid "Disconnected from serial console. Click the connect button."
#~ msgstr "מנותק מהמסוף הטורי. יש ללחוץ על כפתור החיבור."

#~ msgid "Disk $0 fail to get detached from VM $1"
#~ msgstr "ניתוק הכונן $0 מהמכונה הווירטואלית $1 נכשל"

#~ msgid "Disk failed to be attached"
#~ msgstr "חיבור הכונן נכשל"

#~ msgid "Disk failed to be created"
#~ msgstr "יצירת הכונן נכשלה"

#~ msgid "Disk image file"
#~ msgstr "קובץ דמות כונן"

#~ msgid "Disk settings could not be saved"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות הכונן"

#~ msgid "Disk-only snapshot"
#~ msgstr "תמונת מצב בכונן בלבד"

#~ msgid "Domain has crashed"
#~ msgstr "שם התחום קרס"

#~ msgid "Domain is blocked on resource"
#~ msgstr "שם התחום חסום במשאב"

#~ msgid "Download an OS"
#~ msgstr "הורדת מערכת הפעלה"

#~ msgid "Dying"
#~ msgstr "גוסס"

#~ msgid "Emulated machine"
#~ msgstr "מכונה מדומה"

#~ msgid "End should not be empty"
#~ msgstr "הסוף אמור להיות ריק"

#~ msgid "Existing disk image on host's file system"
#~ msgstr "תמונת כונן קיימת במערכת הקבצים של המארח"

#~ msgid "Failed to change firmware"
#~ msgstr "החלפת הקושחה נכשלה"

#~ msgid "Failed to fetch the IP addresses of the interfaces present in $0"
#~ msgstr "קבלת כתובות ה־IP של המנשקים שקיימים תחת $0 נכשלה"

#~ msgid "Failed to send key Ctrl+Alt+$0 to VM $1"
#~ msgstr "שליחת צירוף המקשים Ctrl+Alt+$0 למכונה הווירטואלית $1 נכשלה"

#~ msgid "Fewer than the maximum number of virtual CPUs should be enabled."
#~ msgstr "יש להפעיל פחות מכמות המעבדים הווירטואלים המרבית."

#~ msgid "Filter by name"
#~ msgstr "סינון לפי שם"

#~ msgid "Forward mode"
#~ msgstr "מצב העברה"

#~ msgid "Forwarding mode"
#~ msgstr "מצב העברה"

#~ msgid "Generate automatically"
#~ msgstr "לייצר אוטומטית"

#~ msgid "Go to VMs list"
#~ msgstr "מעבר לרשימת המכונות הווירטואליות"

#~ msgid "Hide additional options"
#~ msgstr "הסתרת אפשרויות נוספות"

#~ msgid "Host device"
#~ msgstr "התקן מארח"

#~ msgid "Host should not be empty"
#~ msgstr "המארח לא אמור להיות ריק"

#~ msgid "Hypervisor details"
#~ msgstr "פרטי Hypervisor"

#~ msgid "IP configuration"
#~ msgstr "הגדרת IP"

#~ msgid "IPv4 and IPv6"
#~ msgstr "IPv4 ו־IPv6"

#~ msgid "IPv4 network"
#~ msgstr "רשת IPv4"

#~ msgid "IPv4 network should not be empty"
#~ msgstr "רשת IPv4 לא אמורה להישאר ריקה"

#~ msgid "IPv4 only"
#~ msgstr "IPv4 בלבד"

#~ msgid "IPv6 network"
#~ msgstr "רשת IPv6"

#~ msgid "IPv6 network should not be empty"
#~ msgstr "רשת IPv6 לא אמורה להישאר ריקה"

#~ msgid "IPv6 only"
#~ msgstr "IPv6 בלבד"

#~ msgid "Immediately start VM"
#~ msgstr "הפעלת מכונה וירטואלית מיידית"

#~ msgid "Import VM"
#~ msgstr "ייבוא מכונה וירטואלית"

#~ msgid "Import a virtual machine"
#~ msgstr "ייבוא מכונה וירטואלית"

#~ msgid ""
#~ "In most configurations, macvtap does not work for host to guest network "
#~ "communication."
#~ msgstr ""
#~ "ברוב אפשרויות ההגדרה, macvtap לא עובד לטובת תקשורת רשת בין מארח לאורח."

#~ msgid "Initiator"
#~ msgstr "מאתחל"

#~ msgid "Initiator IQN should not be empty"
#~ msgstr "ה־IQN של המפעיל לא אמור להיות ריק"

#~ msgid "Installation source"
#~ msgstr "מקור התקנה"

#~ msgid "Installation source must not be empty"
#~ msgstr "חובה למלא את מקור ההתקנה"

#~ msgid "Installation type"
#~ msgstr "סוג התקנה"

#~ msgid "Interface type"
#~ msgstr "סוג מנשק"

#~ msgid "Invalid IPv4 mask or prefix length"
#~ msgstr "מסכה או אורך קידומת של IPv4 שגוי"

#~ msgid "Invalid IPv6 address"
#~ msgstr "כתובת IPv6 שגויה"

#~ msgid "Invalid IPv6 prefix"
#~ msgstr "קידומת IPv6 שגויה"

#~ msgid "Launch remote viewer"
#~ msgstr "הפעלת מציג מרחוק"

#~ msgid ""
#~ "Leave the password blank if you do not wish to have a root account created"
#~ msgstr "ניתן להשאיר את הססמה ריקה אם בחירתך היא שלא ליצור חשבון על (root)"

#~ msgid ""
#~ "Leave the password blank if you do not wish to have a user account created"
#~ msgstr "ניתן להשאיר את הססמה ריקה אם בחירתך היא שלא ליצור חשבון משתמש"

#~ msgid ""
#~ "Libvirt did not detect any UEFI/OVMF firmware image installed on the host"
#~ msgstr "Libvirt לא זיהה תמונת קושחה מסוג UEFI/OVMF מותקנת על המארח"

#~ msgid "Loading resources"
#~ msgstr "משאבים נטענים"

#~ msgid "Machine must be shut off before changing bus type"
#~ msgstr "יש לכבות את המכונה לפני החלפת סוג אפיק"

#~ msgid "Machine must be shut off before changing cache mode"
#~ msgstr "יש לכבות את המכונה לפני החלפת מצב מטמון"

#~ msgid "Manual connection"
#~ msgstr "חיבור ידני"

#~ msgid "Mask or prefix length"
#~ msgstr "מסכה או אורך קידומת"

#~ msgid "Mask or prefix length should not be empty"
#~ msgstr "מסכה או אורך קידומת לא אמור להישאר ריק"

#~ msgid "Maximum allocation"
#~ msgstr "הקצאה מרבית"

#~ msgid "Maximum memory could not be saved"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הזיכרון המרבי"

#~ msgid "Maximum number of virtual CPUs allocated for the guest OS"
#~ msgstr "כמות המעבדים הווירטואליים המרבית שמוקצת למערכת ההפעלה האורחת"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of virtual CPUs allocated for the guest OS, which must be "
#~ "between 1 and $0"
#~ msgstr ""
#~ "כמות המעבדים הווירטואליים המרבית שמוקצת למערכת ההפעלה האורחת, שחייבת "
#~ "להיות בין 1 ל־$0"

#~ msgid "Maximum transmission unit"
#~ msgstr "יחידת העברה מרבית"

#~ msgid "Memory could not be saved"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הזיכרון"

#~ msgid "Memory must not be 0"
#~ msgstr "אסור שהזיכרון יהיה 0"

#~ msgid "Model type"
#~ msgstr "סוג דגם"

#~ msgid "NAT to $0"
#~ msgstr "NAT אל $0"

#~ msgid "NIC $0 of VM $1 failed to change state"
#~ msgstr "החלפת מצב מתאם הרשת $0 של המכונה הווירטואלית $0 נכשלה"

#~ msgid "Name contains invalid characters"
#~ msgstr "השם מכיל תווים שגויים"

#~ msgid "Name must not be empty"
#~ msgstr "השם לא יכול להישאר ריק"

#~ msgid "Name should not be empty"
#~ msgstr "השם לא אמור להיות ריק"

#~ msgid "Network $0 failed to get activated"
#~ msgstr "הפעלת הרשת $0 נכשלה"

#~ msgid "Network $0 failed to get deactivated"
#~ msgstr "השבתת הרשת $0 נכשלה"

#~ msgid "Network boot (PXE)"
#~ msgstr "עלייה מהרשת (PXE)"

#~ msgid "Network file system"
#~ msgstr "מערכת קבצים רשתית"

#~ msgid "Network interface settings could not be saved"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות מנשק הרשת"

#~ msgid "Network selection does not support PXE."
#~ msgstr "בחירת הרשת לא תומכת ב־PXE."

#~ msgid "New volume name"
#~ msgstr "שם חדש לכרך"

#~ msgid "No VM is running or defined on this host"
#~ msgstr "אף מכונה וירטואלית לא מופעלת או מוגדרת על המארח הזה"

#~ msgid "No connection available"
#~ msgstr "אין חיבור זמין"

#~ msgid "No disks defined for this VM"
#~ msgstr "לא מוגדרים כוננים למכונה הווירטואלית הזאת"

#~ msgid "No network devices"
#~ msgstr "אין התקני רשת"

#~ msgid "No network interfaces defined for this VM"
#~ msgstr "לא הוגדרו מנשקי רשת למכונה הווירטואלית הזאת"

#~ msgid "No network is defined on this host"
#~ msgstr "לא הוגדרה רשת למארח הזה"

#~ msgid "No networks available"
#~ msgstr "אין רשתות זמינות"

#~ msgid "No snapshots defined for this VM"
#~ msgstr "לא מוגדרות תמונות מצב למכונה הווירטואלית הזאת"

#~ msgid "No state"
#~ msgstr "אין מצב"

#~ msgid "No storage pool is defined on this host"
#~ msgstr "לא הוגדר מאגר אחסון למארח הזה"

#~ msgid "No storage pools available"
#~ msgstr "אין מאגרי אחסון זמינים"

#~ msgid "No storage volumes defined for this storage pool"
#~ msgstr "לא הוגדרו כרכי אחסון למאגר האחסון הזה"

#~ msgid ""
#~ "Non-persistent network cannot be deleted. It ceases to exists when it's "
#~ "deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למחוק רשת שאינה עקבית. היא פשוט חדלה מלהתקיים לאחר סיום הפעלתה."

#~ msgid ""
#~ "Non-persistent storage pool cannot be deleted. It ceases to exists when "
#~ "it's deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למחוק מאגר אחסון שאינו עקבי. הוא פשוט חדל מלהתקיים לאחר סיום "
#~ "הפעלתו."

#~ msgid "None (isolated network)"
#~ msgstr "אין (רשת מבודדת)"

#~ msgid ""
#~ "One or more selected volumes are used by domains. Detach the disks first "
#~ "to allow volume deletion."
#~ msgstr ""
#~ "אחד או יותר מהכרכים שנבחרו משמשים את שם התחום. יש לנתק את הכוננים תחילה "
#~ "כדי לאפשר מחיקת כרכים."

#~ msgid "Only editable when the guest is shut off"
#~ msgstr "ניתן לעריכה רק כאשר האורח כבוי"

#~ msgid "Operation is in progress"
#~ msgstr "המשימה בתהליך"

#~ msgid "Parent snapshot"
#~ msgstr "תמונת מצב הורה"

#~ msgid "Path on host's filesystem"
#~ msgstr "הנתיב במערכת הקבצים של המארח"

#~ msgid "Path to ISO file on host's file system"
#~ msgstr "הנתיב לקובץ ISO על מערכת הקבצים של המארח"

#~ msgid "Path to file on host's file system"
#~ msgstr "הנתיב לקובץ במערכת הקבצים של המארח"

#~ msgid "Physical disk device"
#~ msgstr "התקן כונן פיזי"

#~ msgid "Physical disk device on host"
#~ msgstr "התקן כונן פיזי במארח"

#~ msgid "Please choose a storage pool"
#~ msgstr "נא לבחור מאגר אחסון"

#~ msgid "Please choose a volume"
#~ msgstr "נא לבחור כרך"

#~ msgid "Please enter new volume name"
#~ msgstr "נא להקליד את שם הכרך החדש"

#~ msgid "Please start the virtual machine to access its console."
#~ msgstr "נא להפעיל את המכונה הווירטואלית כדי לגשת למסוף שלה."

#~ msgid "Pool needs to be active to create volume"
#~ msgstr "יש להפעיל את המאגר כדי ליצור כרך"

#~ msgid "Pool type doesn't support volume creation"
#~ msgstr "סוג המאגר לא תומך ביצירת כרכים"

#~ msgid "Pool's volumes are used by VMs "
#~ msgstr "כרכי המאגר משמשים מכונות וירטואליות "

#~ msgid "Preferred number of sockets to expose to the guest."
#~ msgstr "מספר השקעים המועדף לחשיפה לאורח."

#~ msgid "Prefix length should not be empty"
#~ msgstr "אורך הקידומת לא אמור להיות ריק"

#~ msgid ""
#~ "Previously taken snapshots allow you to revert to an earlier state if "
#~ "something goes wrong"
#~ msgstr "תמונות מצב שנלכדו בעבר מאפשרות לך לחזור למצב קודם אם משהו השתבש"

#~ msgid "Remote URL"
#~ msgstr "כתובת מרוחקת"

#~ msgid "Remote viewer details"
#~ msgstr "פרטי המציג מרחוק"

#~ msgid "Revert to snapshot $0"
#~ msgstr "החזרה לתמונת מצב $0"

#~ msgid ""
#~ "Reverting to this snapshot will take the VM back to the time of the "
#~ "snapshot and the current state will be lost, along with any data not "
#~ "captured in a snapshot"
#~ msgstr ""
#~ "החזרה לתמונת המצב הזו תחזיר את המכונה הווירטואלית אחורה לזמן תמונת המצב "
#~ "והמצב הנוכחי יאבד לצד כל הנתונים שלא נלכדו קודם לכן בתמונת המצב"

#~ msgid "Root password"
#~ msgstr "ססמת משתמש על (root)"

#~ msgid "Route to $0"
#~ msgstr "ניתוב אל $0"

#~ msgid "Run unattended installation"
#~ msgstr "הפעלת התקנה ללא מגע"

#~ msgid "SPICE TLS port"
#~ msgstr "פתחת TLS של SPICE"

#~ msgid "SPICE address"
#~ msgstr "כתובת SPICE"

#~ msgid "SPICE port"
#~ msgstr "פתחת SPICE"

#~ msgid "Select console type"
#~ msgstr "בחירת סוג מסוף"

#~ msgid "Send key"
#~ msgstr "שליחת מקש"

#~ msgid "Send non-maskable interrupt"
#~ msgstr "שליחת פסיקה שלא ניתן למסך"

#~ msgid "Serial console"
#~ msgstr "מסוף טורי"

#~ msgid "Set DHCP range"
#~ msgstr "הגדרת טווח DHCP"

#~ msgid ""
#~ "Setting the user passwords for unattended installation requires starting "
#~ "the VM when creating it"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרת ססמאות משתמש להתקנה ללא מגע דורש את הפעלת המכונה הווירטואלית בעת "
#~ "יצירת"

#~ msgid "Show additional options"
#~ msgstr "הצגת אפשרויות נוספות"

#~ msgid "Shut off"
#~ msgstr "לכבות"

#~ msgid "Shut off the VM in order to edit firmware configuration"
#~ msgstr "יש לכבות את המכונה הווירטואלית כדי לערוך הגדרות קושחה"

#~ msgid "Snapshot failed to be created"
#~ msgstr "יצירת תמונת המצב נכשלה"

#~ msgid "Source format"
#~ msgstr "תצורת מקור"

#~ msgid "Source path"
#~ msgstr "נתיב מקור"

#~ msgid "Source path should not be empty"
#~ msgstr "נתיב המקור לא אמור להיות ריק"

#~ msgid "Source should start with http, ftp or nfs protocol"
#~ msgstr "המקור אמור להיפתח בפרוטוקולי http,‏ ftp או nfs"

#~ msgid "Source volume group"
#~ msgstr "קבוצת כרכים מקורית"

#~ msgid "Start libvirt"
#~ msgstr "הפעלת libvirt"

#~ msgid "Start pool when host boots"
#~ msgstr "הפעלת המאגר עם עליית המארח"

#~ msgid "Start should not be empty"
#~ msgstr "ההתחלה לא אמורה להיות ריקה"

#~ msgid "Storage pool $0 failed to get activated"
#~ msgstr "הפעלת מאגר האחסון $0 נכשלה"

#~ msgid "Storage pool $0 failed to get deactivated"
#~ msgstr "השבתת מאגר האחסון $0 נכשלה"

#~ msgid "Storage pool failed to be created"
#~ msgstr "יצירת מאגר האחסון נכשלה"

#~ msgid "Storage pool name"
#~ msgstr "שם מאגר אחסון"

#~ msgid "Storage size must not be 0"
#~ msgstr "אסור שגודל האחסון יהיה 0"

#~ msgid ""
#~ "Storage volume size must not exceed the storage pool's capacity ($0 $1)"
#~ msgstr "גודל כרך האחסון לא יכול לחרוג מקיבולת מאגר האחסון ($0 $1)"

#~ msgid "Storage volumes could not be deleted"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את כרכי האחסון"

#~ msgid "Suspended (PM)"
#~ msgstr "מושהה (מכונה פיזית)"

#~ msgid "Target path"
#~ msgstr "נתיב יעד"

#~ msgid "Target path should not be empty"
#~ msgstr "נתיב היעד לא יכול להיות ריק"

#~ msgid "The VM is running and will be forced off before deletion."
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית פועלת ויהיה עליך לכבות אותה לפני המחיקה."

#~ msgid "The VM needs to be running or shut off to detach this device"
#~ msgstr "על המכונה הווירטואלית להיות פעילה או כבויה כדי לנתק את ההתקן הזה"

#~ msgid "The directory on the server being exported"
#~ msgstr "התיקייה על השרת שמיוצא"

#~ msgid "The pool is empty"
#~ msgstr "המאגר ריק"

#~ msgid ""
#~ "The selected operating system does not support unattended installation"
#~ msgstr "מערכת ההפעלה הנבחרת לא תומכת בהתקנה ללא מגע"

#~ msgid ""
#~ "The selected operating system has minimum memory requirement of $0 $1"
#~ msgstr "למערכת ההפעלה הנוכחית יש דרישות סף מבחינת זיכרון של $0 $1"

#~ msgid ""
#~ "The selected operating system has minimum storage size requirement of $0 "
#~ "$1"
#~ msgstr "למערכת ההפעלה הנוכחית יש דרישות סף מבחינת אחסון של $0 $1"

#~ msgid "The storage pool could not be deleted"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את מאגר האחסון"

#~ msgid "This VM is transient. Shut it down if you wish to delete it."
#~ msgstr "זו מכונה וירטואלית זמנית. ניתן לכבות אותה אם ברצונך למחוק אותה."

#~ msgid "This volume is already used by: "
#~ msgstr "כרך זה כבר בשימוש על ידי: "

#~ msgid "Threads per core"
#~ msgstr "תהליכונים למעבד"

#~ msgid "Transient VMs don't support editing firmware configuration"
#~ msgstr "מכונות וירטואליות זמניות לא תומכות בעריכת הגדרות קושחה"

#~ msgid "Type ID"
#~ msgstr "מזהה סוג"

#~ msgid "Unique name"
#~ msgstr "שם ייחודי"

#~ msgid "Unique network name"
#~ msgstr "שם רשת ייחודי"

#~ msgid "Unknown firmware"
#~ msgstr "קושחה לא ידועה"

#~ msgid "Unplug"
#~ msgstr "הוצאה מהשקע"

#~ msgid "Up to $0 $1 available on the default location"
#~ msgstr "עד $0 $1 זמינים במיקום בררת המחדל"

#~ msgid "Up to $0 $1 available on the host"
#~ msgstr "עד $0 $1 זמינים במארח"

#~ msgid "User login must not be empty when user password is set"
#~ msgstr "שם המשתמש לא יכול להיות ריק כשמוגדרת ססמה"

#~ msgid "User password must not be empty when user login is set"
#~ msgstr "ססמת המשתמש לא יכולה להיות ריקה כשמוגדר שם משתמש"

#~ msgid "VCPU settings could not be saved"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות המעבד הווירטואלי"

#~ msgid "VM $0 already exists"
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית $0 כבר קיימת"

#~ msgid "VM $0 does not exist on $1 connection"
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית $0 לא קיימת בחיבור $1"

#~ msgid "VM $0 failed to force reboot"
#~ msgstr "הפעלת המכונה הווירטואלית $0 מחדש בכוח נכשלה"

#~ msgid "VM $0 failed to force shutdown"
#~ msgstr "כיבוי המכונה הווירטואלית $0 בכוח נכשל"

#~ msgid "VM $0 failed to get deleted"
#~ msgstr "מחיקת המכונה הווירטואלית $0 נכשלה"

#~ msgid "VM $0 failed to get installed"
#~ msgstr "התקנת המכונה הווירטואלית $0 נכשלה"

#~ msgid "VM $0 failed to reboot"
#~ msgstr "הפעלת המכונה הווירטואלית $0 מחדש נכשלה"

#~ msgid "VM $0 failed to resume"
#~ msgstr "המשך המכונה הווירטואלית $0 נכשל"

#~ msgid "VM $0 failed to send NMI"
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית $0 נכשלה בשליחת פסיקה ללא אפשרות מיסוך (NMI)"

#~ msgid "VM $0 failed to shutdown"
#~ msgstr "כיבוי המכונה הווירטואלית $0 נכשל"

#~ msgid "VM $0 failed to start"
#~ msgstr "הפעלת המכונה הווירטואלית $0 נכשלה"

#~ msgid "VM state"
#~ msgstr "מצב מכונה וירטואלית"

#~ msgid "VNC TLS port"
#~ msgstr "פתחת TLS של VNC"

#~ msgid "VNC address"
#~ msgstr "כתובת VNC"

#~ msgid "VNC console"
#~ msgstr "מסוף VNC"

#~ msgid "VNC port"
#~ msgstr "פתחת VNC"

#~ msgid "Virtual machines"
#~ msgstr "מכונות וירטואליות"

#~ msgid "Virtual machines management"
#~ msgstr "ניהול מכונות וירטואליות"

#~ msgid "Virtual network failed to be created"
#~ msgstr "יצירת הרשת הווירטואלית נכשלה"

#~ msgid "Virtualization service (libvirt) is not active"
#~ msgstr "שירות הווירטואליזציה (libvirt) אינו פעיל"

#~ msgid "Volume group name should not be empty"
#~ msgstr "שם קבוצת הכרכים לא אמור להיות ריק"

#~ msgid "WWPN"
#~ msgstr "WWPN"

#~ msgid "Writeable"
#~ msgstr "ניתן לכתיבה"

#~ msgid "Writeable and shared"
#~ msgstr "ניתן לכתיבה ומשותף"

#~ msgid "You need to select the most closely matching operating system"
#~ msgstr "עליך לבחור את מערכת ההפעלה שהכי מתאימה"

#~ msgid "cdrom"
#~ msgstr "תקליטור"

#~ msgid "ethernet"
#~ msgstr "אתרנט"

#~ msgid "host device"
#~ msgstr "התקן מארח"

#~ msgid "host passthrough"
#~ msgstr "מעקף מארח"

#~ msgid "hostdev"
#~ msgstr "hostdev"

#~ msgid "iSCSI direct target"
#~ msgstr "יעד ישיר של iSCSI"

#~ msgid "iSCSI initiator IQN"
#~ msgstr "IQN של מאתחל iSCSI"

#~ msgid "iSCSI target IQN"
#~ msgstr "יעד IQN של iSCSI"

#~ msgid "iso"
#~ msgstr "iso"

#~ msgid "libvirt"
#~ msgstr "libvirt"

#~ msgid "mcast"
#~ msgstr "mcast"

#~ msgid "no state saved"
#~ msgstr "לא נשמר מצב"

#~ msgid "pxe"
#~ msgstr "pxe"

#~ msgid "qcow2"
#~ msgstr "qcow2"

#~ msgid "qemu"
#~ msgstr "qemu"

#~ msgid "redirected device"
#~ msgstr "התקן מופנה"

#~ msgid "vCPU count"
#~ msgstr "כמות מעבדים וירטואליים"

#~ msgid "vCPU maximum"
#~ msgstr "מעבד וירטואלי מרבי"

#~ msgid "vCPUs"
#~ msgstr "מעבדים וירטואליים"

#~ msgid "vhostuser"
#~ msgstr "vhostuser"

#~ msgid "view more..."
#~ msgstr "להציג עוד…"

#~ msgid ""
#~ "virt-install package needs to be installed on the system in order to "
#~ "clone VMs"
#~ msgstr "יש להתקין את החבילה virt-install במערכת כדי לשכפל מכונות וירטואליות"

#~ msgid ""
#~ "virt-install package needs to be installed on the system in order to "
#~ "create new VMs"
#~ msgstr ""
#~ "יש להתקין את החבילה virt-install במערכת כדי ליצור מכונות וירטואליות חדשות"

#~ msgid ""
#~ "virt-install package needs to be installed on the system in order to edit "
#~ "this attribute"
#~ msgstr "יש להתקין את החבילה virt-install במערכת כדי לערוך את המאפיין הזה"

#~ msgid "vm"
#~ msgstr "מכונה וירטואלית"

#~ msgid "Local install media"
#~ msgstr "אמצעי התקנה מקומי"

#~ msgid "Please set a root password"
#~ msgstr "נא להגדיר ססמה למשתמש העל (root)"

#~ msgctxt "time-delay"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "אחרי"

#~ msgid "Hour : Minute"
#~ msgstr "שעה : דקה"

#~ msgid "Hour needs to be a number between 0-23"
#~ msgstr "שעה צריכה להיות ערך בין 0 ל־23"

#~ msgid "Invalid date format."
#~ msgstr "מבנה תאריך שגוי."

#~ msgid "Invalid number."
#~ msgstr "מספר שגוי."

#~ msgid "Repeat hourly"
#~ msgstr "לחזור באופן שעתי"

#~ msgid "Repeat yearly"
#~ msgstr "לחזור באופן שנתי"

#~ msgid ""
#~ "This day doesn't exist in all months.<br> The timer will only be executed "
#~ "in months that have 31st."
#~ msgstr ""
#~ "יום זה לא קיים בכל החודשים.<br> המתזמן יופעל רק בחודשים שיש בהם 31 ימים."

#~ msgid "$0 update"
#~ msgid_plural "$0 updates"
#~ msgstr[0] "עדכון אחד"
#~ msgstr[1] "$0 עדכונים"
#~ msgstr[2] "$0 עדכונים"
#~ msgstr[3] "$0 עדכונים"

#~ msgid "$1 security fix"
#~ msgid_plural "$1 security fixes"
#~ msgstr[0] "תיקון אבטחה אחד"
#~ msgstr[1] "$0 תיקוני אבטחה"
#~ msgstr[2] "$0 תיקוני אבטחה"
#~ msgstr[3] "$0 תיקוני אבטחה"

#~ msgid "Managing storage devices"
#~ msgstr "ניהול התקני אחסון"

#~ msgid "Network boot is available only when using system connection"
#~ msgstr "עלייה מהרשת זמינה רק בעת שימוש בחיבור מערכת"

#~ msgctxt "page-title"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "תקשורת"

#~ msgid "No such file found in directory '$0'"
#~ msgstr "לא נמצא קובץ כזה בתיקייה ‚$0’"

#~ msgid "No updates pending"
#~ msgstr "אין עדכונים ממתינים"

#~ msgid "This directory is empty"
#~ msgstr "התיקייה הזאת ריקה"

#~ msgid "This pool type does not support storage volume creation"
#~ msgstr "סוג מאגר זה אינו תומך ביצירת כרכי אחסון"

#~ msgid "Incorrect host key"
#~ msgstr "מפתח המארח שגוי"

#~ msgid ""
#~ "The authenticity of host {{#strong}}{{host}}{{/strong}} can't be "
#~ "established. Are you sure you want to continue connecting?"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לוודא את אמינות המארח {{#strong}}{{host}}{{/strong}}. להמשיך "
#~ "ולהתחבר?"

#~ msgid ""
#~ "The key of {{#strong}}{{host}}{{/strong}} does not match the key "
#~ "previously in use. Unless this machine was recently replaced, it is "
#~ "likely that someone is trying to attack your connection to this machine."
#~ msgstr ""
#~ "המפתח של {{#strong}}{{host}}{{/strong}} אינו תואם למפתח בו נעשה שימוש "
#~ "בעבר. אלמלא המכונה הזאת הוחלפה לאחרונה, כנראה שמישהו מנסה לתקוף את החיבור "
#~ "שלך למכונה הזאת."

#~ msgid "At least $0 disks are needed."
#~ msgstr "נדרשים $0 כוננים לפחות."

#~ msgid "Connect with any SPICE or VNC viewer application."
#~ msgstr "ניתן להתחבר עם כל יישום שמציג SPICE או VNC."

#~ msgid "Download the MSI from $0"
#~ msgstr "הורדת ה־MSI מ־$0"

#~ msgid "Graphics console (VNC)"
#~ msgstr "מסוף גרפי (VNC)"

#~ msgid "Graphics console in desktop viewer"
#~ msgstr "מסוף גרפי במציג שולחנות העבודה"

#~ msgid "No console defined for this virtual machine."
#~ msgstr "לא מוגדר מסוף למכונה הווירטואלית הזאת."

#~ msgid ""
#~ "For the host, either specify the hostname, IP address, an alias name or a "
#~ "unique resource identifier for the SSH destination."
#~ msgstr ""
#~ "למארח, יש לציין שאם מארח, כתובת IP, כינוי או מזה משאב ייחודי ליעד ה־SSH."

#~ msgid ""
#~ "Specify the host and the login user account for the host that you want to "
#~ "add."
#~ msgstr "נא לציין את המארח ואת שם הכניסה של המארח המיועד להוספה."

#~ msgid ""
#~ "Your browser will disconnect, but this does not affect the update "
#~ "process. You can reconnect in a few moments to continue watching the "
#~ "progress."
#~ msgstr ""
#~ "הדפדפן שלך ינותק, אך אין השפעה על תהליך העדכון. ניתן להתחבר מחדש בעוד "
#~ "מספר רגעים כדי להמשיך לצפות בהתקדמות."

#~ msgid "and restart the machine automatically."
#~ msgstr "ולהפעיל את המכונה מחדש אוטומטית."

#~ msgid "Description input text"
#~ msgstr "קלט טקסט לתיאור"

#~ msgid "Lost connection. Trying to reconnect"
#~ msgstr "החיבור אבד. מתבצע ניסיון חיבור מחדש"

#~ msgid "Name input text"
#~ msgstr "טקסט קלט שם"

#~ msgctxt "label"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"

#~ msgid "Please enter new volume size"
#~ msgstr "נא להקליד את גודל הכרך החדש"

#~ msgid ""
#~ "You are currently connected directly to this server. You cannot delete it."
#~ msgstr "כרגע החיבור שלך לשרת הזה הוא ישיר. אין לך אפשרות למחוק אותו."

#~ msgid "$0 bit"
#~ msgid_plural "$0 bits"
#~ msgstr[0] "סיבית אחת"
#~ msgstr[1] "$0 סיביות"
#~ msgstr[2] "$0 סיביות"
#~ msgstr[3] "$0 סיביות"

#~ msgid "$0 byte"
#~ msgid_plural "$0 bytes"
#~ msgstr[0] "בית אחד"
#~ msgstr[1] "$0 בתים"
#~ msgstr[2] "$0 בתים"
#~ msgstr[3] "$0 בתים"

#~ msgctxt "memory"
#~ msgid "$0 byte"
#~ msgid_plural "$0 bytes"
#~ msgstr[0] "בית אחד"
#~ msgstr[1] "$0 בתים"
#~ msgstr[2] "$0 בתים"
#~ msgstr[3] "$0 בתים"

#~ msgid "Bond settings           "
#~ msgstr "הגדרות מאגד           "

#~ msgid "IP settings          "
#~ msgstr "הגדרות IP          "

#~ msgid "${size} ${desc}"
#~ msgstr "${size} ${desc}"

#~ msgid ""
#~ "Cockpit had an unexpected internal error. <br/><br/>You can try "
#~ "restarting Cockpit by pressing refresh in your browser. The javascript "
#~ "console contains details about this error (<b>Ctrl-Shift-J</b> in most "
#~ "browsers)."
#~ msgstr ""
#~ "התרחשה שגיאה פנימית בלתי צפויה ב־Cockpit. <br/><br/>ניתן לנסות להפעיל את "
#~ "Cockpit מחדש על ידי לחיצה על רענון בדפדפן שלך. מסוף ה־javascript מכיל "
#~ "פרטים על השגיאה הזאת (<b>Ctrl-Shift-J</b> ברוב הדפדפנים)."

#~ msgid "The VM crashed."
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית קרסה."

#~ msgid "The VM is down."
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית כבויה."

#~ msgid "The VM is going down."
#~ msgstr "המכונה הווירטואליות בהליכי כיבוי."

#~ msgid "The VM is idle."
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית ממתינה."

#~ msgid "The VM is in process of dying (shut down or crash is not completed)."
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית בתהליכי גסיסה (כיבוי או קריסה שלא הושלמה)."

#~ msgid "The VM is paused."
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית הופסקה."

#~ msgid "The VM is running."
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית פועלת."

#~ msgid "The VM is suspended by guest power management."
#~ msgstr "המכונה הווירטואלית מושהית על ידי ניהול צריכת החשמל של האורח."

#~ msgid ""
#~ "Leave blank to connect to this machine as the currently logged in user. "
#~ "If you enter a different username, that user will always be used when "
#~ "connecting to this machine."
#~ msgstr ""
#~ "יש להשאיר ריק כדי להתחבר למכונה הזאת בתור המשתמש שמחובר כרגע. אם יוקלד שם "
#~ "משתמש אחר, המשתמש הזה תמיד ישמש להתחברות למכונה זו."

#~ msgid "2 min"
#~ msgstr "2 דקות"

#~ msgid "3 min"
#~ msgstr "3 דקות"

#~ msgid "4 min"
#~ msgstr "4 דקות"

#~ msgid "CPU graph"
#~ msgstr "תרשים מעבד"

#~ msgctxt "page-title"
#~ msgid "CPU status"
#~ msgstr "מצב מעבד"

#~ msgid "I/O wait"
#~ msgstr "המתנת קלט/פלט"

#~ msgctxt "page-title"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "זיכרון"

#~ msgid "Memory & swap usage"
#~ msgstr "שימוש בזיכרון ובהחלפה"

#~ msgid "Memory graph"
#~ msgstr "תרשים זיכרון"

#~ msgid "Network traffic"
#~ msgstr "תעבורת רשת"

#~ msgid "Synchronize users"
#~ msgstr "סנכרון משתמשים"

#~ msgid "Usage graphs"
#~ msgstr "תרשימי שימוש"

#~ msgid "View graphs"
#~ msgstr "הצגת תרשימים"

#~ msgid "shut off"
#~ msgstr "לכבות"

#~ msgid "Add a new host"
#~ msgstr "הוספת מארח חדש"

#~ msgid "Enter IP address or hostname"
#~ msgstr "נא למלא כתובת IP או שם מארח"

#~ msgid "Network interfaces"
#~ msgstr "מנשקי רשת"

#~ msgid ""
#~ "This version of cockpit-ws does not support connecting to a host with an "
#~ "alternate user or port"
#~ msgstr ""
#~ "גרסה זו של cockpit-ws אינה תומכת בחיבור למארח עם משתמש או פתחה חלופיים"

#~ msgid ""
#~ "To try a different port you will need to upgrade cockpit-ws to a newer "
#~ "version."
#~ msgstr "כדי לנסות פתחה אחרת יהיה עליך לשדרג את cockpit-ws לגרסה חדשה יותר."

#~ msgid "$0 template"
#~ msgstr "תבנית $0"

#~ msgid "Instance of template: "
#~ msgstr "מופע של תבנית: "

#~ msgid "Instantiate"
#~ msgstr "יצירת עצם מוגדר"

#~ msgid "$0 shares"
#~ msgstr "$0 שיתופים"

#~ msgid "All In One"
#~ msgstr "הכול באחד"

#~ msgid "Bad data passed for passwd1 mechanism"
#~ msgstr "הועברו נתונים פגומים למנגנון passwd1"

#~ msgid "CPU priority"
#~ msgstr "עדיפות מעבד"

#~ msgid "Can&rsquo;t connect to Docker"
#~ msgstr "אי אפשר להתחבר ל־Docker"

#~ msgid "Change resource limits"
#~ msgstr "החלפת מגבלות משאב"

#~ msgid "Change resources limits"
#~ msgstr "החלפת מגבלות משאבים"

#~ msgid "Cockpit was unable to log into {{#strong}}{{host}}{{/strong}}."
#~ msgstr "ל־Cockpit לא הייתה אפשרות להיכנס אל {{#strong}}{{host}}{{/strong}}."

#~ msgid ""
#~ "Cockpit was unable to log into {{#strong}}{{host}}{{/strong}}. You can "
#~ "change your authentication credentials below. {{#can_sync}}You may prefer "
#~ "to {{#sync_link}}synchronize accounts and passwords{{/sync_link}}.{{/"
#~ "can_sync}}"
#~ msgstr ""
#~ "ל־Cockpit לא הייתה אפשרות להיכנס אל {{#strong}}{{host}}{{/strong}}. ניתן "
#~ "לשנות את פרטי האימות שלך להלן. {{#can_sync}}אולי עדיף לך {{#sync_link}}"
#~ "לסנכרן חשבונות וססמאות{{/sync_link}}.{{/can_sync}}"

#~ msgid "Combined memory usage"
#~ msgstr "ניצולת זיכרון משותפת"

#~ msgid "Combined usage of $0 CPU core"
#~ msgid_plural "Combined usage of $0 CPU cores"
#~ msgstr[0] "ניצולת משותפת של ליבת מעבד אחת"
#~ msgstr[1] "ניצולת משותפת של $0 ליבות מעבד"
#~ msgstr[2] "ניצולת משותפת של $0 ליבות מעבד"
#~ msgstr[3] "ניצולת משותפת של $0 ליבות מעבד"

#~ msgid "Command can't be empty"
#~ msgstr "הפקודה לא יכולה להיות ריקה"

#~ msgid "Commit image"
#~ msgstr "הגשת תמונה"

#~ msgid "Connecting to Docker"
#~ msgstr "מתבצעת התחברות ל־Docker"

#~ msgid "Container name"
#~ msgstr "שם מכולה"

#~ msgid ""
#~ "Container is currently marked as not running, but regular stopping failed."
#~ msgstr "המכולה מסומנת שאינה פועלת אבל בקשת עצירה רגילה נכשלה."

#~ msgid "Container is currently running."
#~ msgstr "המכולה פועלת כרגע."

#~ msgctxt "page-title"
#~ msgid "Containers"
#~ msgstr "מכולות"

#~ msgid "Couldn't change user groups"
#~ msgstr "לא ניתן להחליף את קבוצות המשתמש"

#~ msgid "Couldn't change user password"
#~ msgstr "לא ניתן להחליף את ססמת המשתמש"

#~ msgid "Couldn't connect to the machine"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר למכונה"

#~ msgid "Couldn't create new users"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור משתמשים חדשים"

#~ msgid "Couldn't list local users"
#~ msgstr "לא ניתן להציג משתמשים מקומיים"

#~ msgid "Couldn't list users"
#~ msgstr "לא ניתן להציג משתמשים"

#~ msgid "Couldn't load user data"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון נתוני משתמש"

#~ msgid "Docker containers"
#~ msgstr "מכליות Docker"

#~ msgid "Docker is not installed or activated on the system"
#~ msgstr "Docker לא מותקן או מופעל על המערכת"

#~ msgid "Duplicate port"
#~ msgstr "פתחה כפולה"

#~ msgid "Enter passphrase to add identity to ssh-agent"
#~ msgstr "נא להקליד מילת צופן כדי להוסיף זהות ל־ssh-agent"

#~ msgid ""
#~ "Entering a different password here means you will need to retype it every "
#~ "time you reconnect to this machine"
#~ msgstr ""
#~ "מילוי ססמה שונה כאן גורר שיהיה עליך להקליד אותה מחדש עם כל חיבור מחדש "
#~ "למכונה הזאת"

#~ msgid "Error loading users: {{perm_failed}}"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת משתמשים: {{perm_failed}}"

#~ msgid "Error message from Docker:"
#~ msgstr "הודעת שגיאה ב־Docker:"

#~ msgid "Exited $ExitCode"
#~ msgstr "יציאה עם $ExitCode"

#~ msgid "Expose container ports"
#~ msgstr "חשיפת פתחות של מכולות"

#~ msgid "Failed to start Docker: $0"
#~ msgstr "הפעלת Docker נכשלה: $0"

#~ msgid "Failed to stop Docker scope: $0"
#~ msgstr "עצירת היקף ה־Docker נכשלה: $0"

#~ msgid "Get new image"
#~ msgstr "קבלת תמונה חדשה"

#~ msgid "IP prefix length:"
#~ msgstr "אורך קידומת IP:"

#~ msgid "Image $0"
#~ msgstr "תמונה $0"

#~ msgid "Image search"
#~ msgstr "חיפוש תמונות"

#~ msgctxt "page-title"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"

#~ msgid "Images and running containers"
#~ msgstr "תמונות ומכולות שרצות"

#~ msgid ""
#~ "In order to synchronize users, you need to log in to {{#strong}}{{host}}"
#~ "{{/strong}}."
#~ msgstr "כי לסנכרן משתמשים, עליך להיכנס אל {{#strong}}{{host}}{{/strong}}."

#~ msgid "Invalid port"
#~ msgstr "פתחה שגויה"

#~ msgid "Kerberos Ticket"
#~ msgstr "כרטיס Kerberos"

#~ msgid ""
#~ "Leave blank to connect to this machine as the currently logged in "
#~ "user{{#default_user}} ({{default_user}}){{/default_user}}. If you enter a "
#~ "different username, that user will always be used connecting to this "
#~ "machine."
#~ msgstr ""
#~ "יש להשאיר ריק כדי להתחבר למכונה הזאת בתור המשתמש שמחובר כרגע "
#~ "{{#default_user}} ({{default_user}}){{/default_user}}. אם יוקלד שם משתמש "
#~ "אחר, המשתמש הזה תמיד ישמש להתחברות למכונה זו."

#~ msgid "Login Password"
#~ msgstr "ססמת כניסה"

#~ msgid "Mount container volumes"
#~ msgstr "עיגון כרכים של מכולות"

#~ msgid "No container specified"
#~ msgstr "לא מוגדרת מכולה"

#~ msgid "No containers"
#~ msgstr "אין מכולות"

#~ msgid "No containers that match the current filter"
#~ msgstr "אין מכולות שתואמות למסנן הנוכחי"

#~ msgid "No images"
#~ msgstr "אין תמונות"

#~ msgid "No images that match the current filter"
#~ msgstr "אין תמונות שתואמות למסנן הנוכחי"

#~ msgid "No results for $0"
#~ msgstr "אין תוצאות לחיפוש $0"

#~ msgid "No running containers"
#~ msgstr "אין מכולות פעילות"

#~ msgid "No running containers that match the current filter"
#~ msgstr "אין מכולות פעילות שתואמות למסנן הנוכחי"

#~ msgid "Not authorized to access Docker on this system"
#~ msgstr "לא מורשה לגשת ל־Docker במערכת הזאת"

#~ msgid "On failure, retry $0 time"
#~ msgid_plural "On failure, retry $0 times"
#~ msgstr[0] "בעת כשל, לנסות עוד פעם"
#~ msgstr[1] "בעת כשל, לנסות עוד פעמיים"
#~ msgstr[2] "בעת כשל, לנסות עוד $0 פעמים"
#~ msgstr[3] "בעת כשל, לנסות עוד $0 פעמים"

#~ msgid "Please confirm forced deletion of $0"
#~ msgstr "נא לאשר מחיקה בכוח של $0"

#~ msgid "Please try another term"
#~ msgstr "נא לנסות ביטוי אחר"

#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "פתחות:"

#~ msgid "ReadOnly"
#~ msgstr "קריאה בלבד"

#~ msgid "ReadWrite"
#~ msgstr "קריאה כתיבה"

#~ msgid "Restart policy:"
#~ msgstr "מדיניות הפעלה מחדש:"

#~ msgid "Retries:"
#~ msgstr "ניסיונות חוזרים:"

#~ msgid "Reuse my password for remote connections"
#~ msgstr "להשתמש בססמה שלי שוב לחיבורים מרוחקים"

#~ msgid ""
#~ "Select the users that you would like to be synchronized with {{#strong}}"
#~ "{{host}}{{/strong}}"
#~ msgstr ""
#~ "נא לבחור את המשתמשים שברצונך לסנכרן מול {{#strong}}{{host}}{{/strong}}"

#~ msgid "Set container environment variables"
#~ msgstr "הגדרת משתני סביבה למכולה"

#~ msgid "Severity:"
#~ msgstr "דרגת חומרה:"

#~ msgid "Show all containers"
#~ msgstr "להציג את כל המכולות"

#~ msgid "Start Docker"
#~ msgstr "הפעלת Docker"

#~ msgid ""
#~ "The following containers depend on this image and will become unusable."
#~ msgstr "המכולות הבאות תלויות בתמונה הזאת ותהפוכנה בלתי שמישות."

#~ msgid "Type a password"
#~ msgstr "נא להקליד ססמה"

#~ msgid "Type to filter…"
#~ msgstr "יש להקליד כדי לסנן…"

#~ msgid "Unless stopped"
#~ msgstr "אלמלא נעצר"

#~ msgid "Unsupported setup mechanism"
#~ msgstr "מנגנון ההתקנה לא נתמך"

#~ msgid "Used by containers"
#~ msgstr "בשימוש על ידי מכולות"

#~ msgid "Using available credentials"
#~ msgstr "נעשה שימוש בפרטי גישה זמינים"

#~ msgid "Volumes:"
#~ msgstr "כרכים:"

#~ msgid "With terminal"
#~ msgstr "עם המסוף"

#~ msgid ""
#~ "You are connected to {{#strong}}{{host}}{{/strong}}, however in order to "
#~ "synchronize users, a user with superuser privileges is required."
#~ msgstr ""
#~ "נכנסת אל {{#strong}}{{host}}{{/strong}}, עם זאת, כדי לסנכרן משתמשים, נדרש "
#~ "משתמש עם הרשאות משתמש על."

#~ msgid "search by name, namespace or description"
#~ msgstr "חיפוש לפי שם, מרחב שם או תיאור"

#~ msgid "shares"
#~ msgstr "שיתופים"

#~ msgid "to host port"
#~ msgstr "לפתחת המארח"

#~ msgid "Password for $0"
#~ msgstr "ססמה עבור $0"

#~ msgid "The user <b>$0</b> is not permitted to manage servers"
#~ msgstr "המשתמש <b>$0</b> אינו מורשה לנהל שרתים"

#~ msgctxt "page-title"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "חשבונות"

#~ msgid "The user <b>$0</b> is not permitted to modify accounts"
#~ msgstr "המשתמש <b>$0</b> אינו מורשה לערוך חשבונות"

#~ msgid "Unable to delete root account"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את חשבון העל (root)"

#~ msgid "Unable to rename root account"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם חשבון על (root)"

#~ msgid "Not authorized to add a new zone"
#~ msgstr "לא מורשה להוסיף אזור חדש"

#~ msgid "Not authorized to add services to zone $0"
#~ msgstr "לא מורשה להוסיף שירותים לאזור $0"

#~ msgid "Not authorized to remove service $0"
#~ msgstr "לא מורשה להסיר את השירות $0"

#~ msgid "Add Machine to Dashboard"
#~ msgstr "הוספת מכונה ללוח מחוונים"

#~ msgid "Machines"
#~ msgstr "מכונות"

#~ msgid "Login has escalated admin privileges"
#~ msgstr "הכניסה הועלתה להרשאות ניהול"

#~ msgid ""
#~ "Password not usable for privileged tasks or to connect to other machines"
#~ msgstr ""
#~ "הססמה לא שימושית למשימות שדורשות הרשאות ניהוליות או כדי להתחבר למכונות "
#~ "אחרות"

#~ msgid ""
#~ "Reuse my password for privileged tasks and to connect to other machines"
#~ msgstr "להשתמש בססמה שלי שוב למשימות שדורשות הרשאה ולהתחבר למכונות אחרות"

#~ msgid "The user $0 is not permitted to modify hostnames"
#~ msgstr "המשתמש $0 אינו מורשה לערוך שמות מארחים"

#~ msgid "The user $0 is not permitted to shutdown or restart this server"
#~ msgstr "המשתמש $0 אינו מורשה לכבות או להפעיל את השרת מחדש"

#~ msgid "The user <b>$0</b> is not permitted to change profiles"
#~ msgstr "המשתמש <b>$0</b> אינו מורשה להחליף פרופילים"

#~ msgid "The user <b>$0</b> is not permitted to manage storage"
#~ msgstr "המשתמש <b>$0</b> אינו מורשה לנהל אחסון"

#~ msgid "The user <b>$0</b> is not permitted to modify network settings"
#~ msgstr "המשתמש <b>$0</b> אינו מורשה לשנות הגדרות תקשורת"

#~ msgid "Cogl debugging flags to set"
#~ msgstr "Cogl debugging flags to set"

#~ msgid "Cogl debugging flags to unset"
#~ msgstr "Cogl debugging flags to unset"

#~ msgid "Cogl Options"
#~ msgstr "Cogl Options"

#~ msgid "Show Cogl options"
#~ msgstr "Show Cogl options"

#~ msgid "Element Iter"
#~ msgstr "קבוצת יסודות"

#~ msgid "Element Movement Type"
#~ msgstr "אופן תנועת יסוד"

#~ msgid "Elements List"
#~ msgstr "רשימת יסודות"

#~ msgid "How long to display the title (in ms)"
#~ msgstr "משך הצגת הכותרת (במילישניות)"

#~ msgid "Image file for this Element"
#~ msgstr "קובץ תמונה עבור יסוד זה"

#~ msgid "Select the Next Element in the list"
#~ msgstr "בחר את היסוד הבא ברשימה"

#~ msgid ""
#~ "Settings for one particular element configuration. Separate element "
#~ "definitions have different iters. This is a workaround to have multiple-"
#~ "textures per element until we can get cascading lists"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות עבור יסוד ייחודי מסויים. הגדרות יסודות שונות יכולות להשתייך "
#~ "לקבוצות שונות. זהו מעקף המאפשר הקצאת טקסטורות מרובות ליסוד יחיד, עד שניתן "
#~ "יהיה להשתמש ברשימות מדורגות."

#~ msgid "Show the element type when toggling the currently selected element"
#~ msgstr "הצג את סוג היסוד בעת החלפת היסוד הנבחר"

#~ msgid "Side-to-side movement of Snow."
#~ msgstr "תנועת שלג מצד לצד."

#~ msgid "Total number of allowed element"
#~ msgstr "מספר כולל של יסודות מאושרים"

#~ msgid "Use a bold font"
#~ msgstr "השתמש בפונט שמן"

#~ msgid "Mouse Behavior"
#~ msgstr "התנהגות עכבר"

#~ msgid "Action that is to be invoked."
#~ msgstr "הפעולה שתופעל."

#~ msgid "Assign mousegestures to any existing action"
#~ msgstr "הצמד מחוות עכבר לכל פעולה קיימת שהיא"

#~ msgid "Detect Diagonal Movements"
#~ msgstr "זהה תנועות באלכסון"

#~ msgid "Gesture"
#~ msgstr "מחווה"

#~ msgid "Gesture assignment"
#~ msgstr "הצמדת מחוות"

#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, diagonal movements are detected, which may "
#~ "lead to a decreased detection accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרה ניתן יהיה לזהות תנועות אלכסוניות, מה שעלול לפגוע "
#~ "בדייקנות הזיהוי."

#~ msgid "Mouse gesture to assign an action to."
#~ msgstr "מחוות עכבר שתוצמד לפעולה."

#~ msgid "Mousegestures"
#~ msgstr "מחוות עכבר"

#~ msgid "Plugin the action belongs to."
#~ msgstr "ההתקן שהפעולה שייכת אליו."

#~ msgid "Also negate window decorations, not only the window contents."
#~ msgstr "הפוך גם את צבעי מסגרת החלון, לא רק את אלה של תוכן החלון."

#~ msgid "Number of particle emiters."
#~ msgstr "מספר משגרי חלקיקים."

#~ msgid "Show repainted regions in different colors"
#~ msgstr "הצג איזורים שצויירו מחדש בצבעים שונים"

#~ msgid "Allow Wrap-Around"
#~ msgstr "אפשר גישה מסביב"

#~ msgid "Allow wrap-around when moving the wall up/down/left/right"
#~ msgstr "אפשר גישה מסביב בעת הזזת הקיר מעלה, מטה, שמאלה או ימינה"

#~ msgid "Arrow Colors"
#~ msgstr "צבעי החץ"

#~ msgid "Background Gradient"
#~ msgstr "רקע מדורג"

#~ msgid "Base Color"
#~ msgstr "צבע בסיס"

#~ msgid "Desktop Wall"
#~ msgstr "שולחן קיר"

#~ msgid "Desktop Wall Plugin"
#~ msgstr "התקן שולחן קיר"

#~ msgid "Duration (in s) for wall sliding viewport switching animation"
#~ msgstr "משך אנימצית גלישת משטח העבודה על גבי הקיר במילישניות"

#~ msgid ""
#~ "Duration (in s) the switch target preview should remain visible after "
#~ "switching ends."
#~ msgstr ""
#~ "משך הזמן שבו ניתן יהיה לראות את התמונה המקדימה של משטח העבודה המיועד לאחר "
#~ "תום ההעברה."

#~ msgid "Edge Flipping"
#~ msgstr "העברה דרך קצה המסך"

#~ msgid "Edge Radius"
#~ msgstr "רדיוס קצה המסך"

#~ msgid "Edge flipping"
#~ msgstr "העברה דרך קצה המסך"

#~ msgid "First color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "הצבע הראשון ברקע המדורג של חלון המעביר."

#~ msgid "First color for the thumb gradient of the switcher window."
#~ msgstr "הצבע הראשון של התמונה המוקטנת המדורגת של חלון המעביר."

#~ msgid "First color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
#~ msgstr "הצבע הראשון של ההדגשה המדורגת סביב התמונה המוקטנת בחלון המעביר."

#~ msgid "First color of the arrow of the switcher window."
#~ msgstr "הצבע הראשון של החץ המדורג בחלון המעביר."

#~ msgid "Flip Down"
#~ msgstr "העבר מטה"

#~ msgid "Flip Left"
#~ msgstr "העבר שמאלה"

#~ msgid "Flip Right"
#~ msgstr "העבר ימינה"

#~ msgid "Flip Up"
#~ msgstr "העבר מעלה"

#~ msgid "Flip down"
#~ msgstr "העבר מטה"

#~ msgid "Flip left"
#~ msgstr "העבר שמאלה"

#~ msgid "Flip right"
#~ msgstr "העבר ימינה"

#~ msgid "Flip up"
#~ msgstr "העבר מעלה"

#~ msgid "Flip viewport when dragging an object to a screen edge"
#~ msgstr "העבר משטח עבודה בעת גרירת עצם אל קצה המסך"

#~ msgid "Flip viewport when moving a window to a screen edge"
#~ msgstr "העבר משטח עבודה בעת הזזת חלון אל קצה המסך"

#~ msgid "Flip viewport when moving the pointer to a screen edge"
#~ msgstr "העבר משטח עבודה בעת הזזת הסמן אל קצה המסך"

#~ msgid "Highlight Gradient"
#~ msgstr "צבע מדורג להדגשה"

#~ msgid "How should a multimonitor configuration be handled"
#~ msgstr "כיצד לטפל בתצורה מרובת מסכים"

#~ msgid "Move Down With Window"
#~ msgstr "הזז מטה עם החלון"

#~ msgid "Move Left With Window"
#~ msgstr "הזז שמאלה עם החלון"

#~ msgid "Move Right With Window"
#~ msgstr "הזז ימינה עם החלון"

#~ msgid "Move Up With Window"
#~ msgstr "הזז מעלה עם החלון"

#~ msgid "Move along the wall down"
#~ msgstr "עבור מטה לאורך הקיר"

#~ msgid "Move along the wall to the left"
#~ msgstr "עבור שמאלה לאורך הקיר"

#~ msgid "Move along the wall to the next viewport"
#~ msgstr "עבור אל משטח העבודה הבא לאורך הקיר"

#~ msgid "Move along the wall to the previous viewport"
#~ msgstr "עבור אל משטח העבודה הקודם לאורך הקיר"

#~ msgid "Move along the wall to the right"
#~ msgstr "עבור ימינה לאורך הקיר"

#~ msgid "Move along the wall up"
#~ msgstr "עבור מעלה לאורך הקיר"

#~ msgid "Move with window along the wall down"
#~ msgstr "עבור עם החלון מטה לאורך הקיר"

#~ msgid "Move with window along the wall to the left"
#~ msgstr "עבור עם החלון שמאלה לאורך הקיר"

#~ msgid "Move with window along the wall to the right"
#~ msgstr "עבור עם החלון ימינה לאורך הקיר"

#~ msgid "Move with window along the wall up"
#~ msgstr "עבור עם החלון מעלה לאורך הקיר"

#~ msgid "Move with window within wall"
#~ msgstr "עבור עם החלון לאורך הקיר"

#~ msgid "Move within wall"
#~ msgstr "עבור לאורך הקיר"

#~ msgid "Multimonitor behavior"
#~ msgstr "התנהגות מרובת מסכים"

#~ msgid "Non Sliding Windows"
#~ msgstr "חלונות שאינם גולשים"

#~ msgid "Outline color of the switcher window."
#~ msgstr "צבע המתאר עבור חלון המעביר."

#~ msgid "Preview Scale"
#~ msgstr "תצוגה מוקדמת של מבט על"

#~ msgid "Radius of the rounded edge"
#~ msgstr "רדיוס קצה המסך המעוגל"

#~ msgid "Second color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "הצבע השני ברקע המדורג של חלון המעביר."

#~ msgid "Second color for the thumb gradient of the switcher window."
#~ msgstr "הצבע השני של התמונה המוקטנת המדורגת של חלון המעביר."

#~ msgid ""
#~ "Second color for the thumb highlight gradient of the switcher window."
#~ msgstr "הצבע השני של ההדגשה המדורגת סביב התמונה המוקטנת בחלון המעביר."

#~ msgid "Second color of the arrow of the switcher window."
#~ msgstr "הצבע השני של החץ המדורג בחלון המעביר."

#~ msgid "Show Live Viewport Previews"
#~ msgstr "הצג תמונות מקדימות של משטחי העבודה"

#~ msgid "Show Viewport Switcher Preview"
#~ msgstr "הצג במעביר תמונות מקדימות של משטחי העבודה"

#~ msgid "Show live viewport previews in switcher window"
#~ msgstr "הצג בחלון המעביר תמונות מקדימות של משטחי העבודה"

#~ msgid "Show switcher window while switching viewports"
#~ msgstr "הצג את חלון המעביר בעת העברת משטחי עבודה"

#~ msgid "Size of the preview in %"
#~ msgstr "גודל התצוגה המוקדמת באחוזים"

#~ msgid "Switch Target Preview Visibility Time"
#~ msgstr "משך הצגת התמונה המקדימה של המשטח המיועד"

#~ msgid "Switch all"
#~ msgstr "העבר בכולם"

#~ msgid "Switch separately"
#~ msgstr "העבר בנפרד"

#~ msgid "Third color for the background gradient of the switcher window."
#~ msgstr "צבע שלישי עבור הרקע המדורג של חלון המעביר."

#~ msgid "Thumb Gradient"
#~ msgstr "תמונה מוקטנת מדורגת"

#~ msgid "Viewport Switch Preview"
#~ msgstr "תמונה מקדימה של העברת משטח עבודה"

#~ msgid "Viewport Switching"
#~ msgstr "העברת משטחי עבודה"

#~ msgid "Wall Sliding Duration"
#~ msgstr "משך גלישת הקיר"

#~ msgid "Width of the border between the previews"
#~ msgstr "רוחב הגבול בין תצוגות מוקדמות"

#~ msgid "Compiz cube reflection"
#~ msgstr "השתקפות קוביה בקומפיז"

#~ msgid ""
#~ "Embeds a Guile scheme interpreter and provides bindings for meaningful "
#~ "Compiz integration."
#~ msgstr ""
#~ "משלב מפרש ל-Guile scheme, ומספק צימוד המאפשר אינטגרציה משמעותית עם "
#~ "קומפיז. "

#~ msgid "Scheme Interpreter"
#~ msgstr "מפרש Scheme"

#~ msgid "Toggle Prompt Visible"
#~ msgstr "אפשר\\נטרל הצגת שורת קלט"

#~ msgid "Toggle prompt visible."
#~ msgstr "אפשר\\נטרל הצגת שורת קלט."

#~ msgid "Put screenshot images in this directory"
#~ msgstr "שמור את צילומי המסך בתיקיה זו"

#~ msgid "ScreenCast plugin"
#~ msgstr "התקן שידור מסך"

#~ msgid "ScreenCasting"
#~ msgstr "שידור מסך"

#~ msgid "Dolphin size"
#~ msgstr "גודל דולפין"

#~ msgid "Dolphin size."
#~ msgstr "גודל דולפין."

#~ msgid "Enable colors"
#~ msgstr "אפשר צבעים"

#~ msgid "Fish size"
#~ msgstr "גודל דג"

#~ msgid "Whale size."
#~ msgstr "גודל לווייתן."

#~ msgid "Hide Utility Windows From Taskbar"
#~ msgstr "הסתר חלונות עזר בשורת המשימות"

#~ msgid "Make Utility windows not being shown in pagers and task bars."
#~ msgstr "הסתר חלונות עזר בפייג'רים ובשורות משימות."

#~ msgid "Focus Widget Layer"
#~ msgstr "מיקוד שכבת ווידג'טים"

#~ msgid "Focus a window in the widget layer when activating the layer"
#~ msgstr "מקד חלון בשכבת הווידג'טים בעת הפעלת השכבה"

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the Horizontal Folds "
#~ "relative to the window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "המשרעת (גובה גלי הקיפול) של הקפלים האופקיים ביחס לרוחב החלון. ערכים "
#~ "שליליים יוצגו כקיפול החוצה."

#~ msgid ""
#~ "Amplitude (size of the waves in the fold) of the curved fold relative to "
#~ "window width. Negative values fold outward."
#~ msgstr ""
#~ "המשרעת (גובה גל הקיפול) של הקפל המעוקל ביחס לרוחב החלון. ערכים שליליים "
#~ "יוצגו כקיפול החוצה."

#~ msgid ""
#~ "The wave amplitude (size of the waves) relative to the window height."
#~ msgstr "המשרעת (גובה הגלים) בהתאם לגובה החלון."

#~ msgid "Brightness and Saturation"
#~ msgstr "בהירות ורוויה"

#~ msgid "Brightness and Saturation adjustments"
#~ msgstr "שינויים לבהירות ולרוויה"

#~ msgid "Brightness settings"
#~ msgstr "הגדרות בהירות"

#~ msgid "Brightness window values"
#~ msgstr "ערכי בהירות חלון"

#~ msgid "Brightness windows"
#~ msgstr "בהירות חלונות"

#~ msgid "Saturation settings"
#~ msgstr "הגדרות רוויה"

#~ msgid "Saturation window values"
#~ msgstr "ערכי רווית חלונות"

#~ msgid "Window specific"
#~ msgstr "על פי חלון"

#~ msgid "Close Windows In Scale"
#~ msgstr "סגור חלונות במבט על"

#~ msgid "Allow rotation of this element"
#~ msgstr "אפשר סיבוב יסוד זה"

#~ msgid "Element Type"
#~ msgstr "סוג יסוד"

#~ msgid "Speed of these elements"
#~ msgstr "מהירות יסודות אלה"

#~ msgid "Y Sway Gravity"
#~ msgstr "גרביטציית התנודדות Y"

#~ msgid "Start gesture"
#~ msgstr "התחל מחווה"

#~ msgid "Negate Decorations"
#~ msgstr "שלול מסגרות"

#~ msgid "Windows that should not slide during the slide animation"
#~ msgstr "חלונות שלא יגלשו במהלך אנימצית גלישה"

#~ msgid "Initiate screencasting"
#~ msgstr "הפעל שידור מסך"

#~ msgid "Number of fish inside the cube"
#~ msgstr "מספר הדגים בתוך הקוביה"

#~ msgid "Shark size"
#~ msgstr "גודל כריש"

#~ msgid "Change the speed of the 3D animation"
#~ msgstr "שנה מהירות אנימצית 3D"

#~ msgid "Saturation windows"
#~ msgstr "רווית חלונות"

#~ msgid "Emiters"
#~ msgstr "משגרים"

#~ msgid "Number of Desktops"
#~ msgstr "מספר שולחנות עבודה"

#~ msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar."
#~ msgstr "פעולה לביצוע בעת גלילת גלגלת העכבר על שורת הכותרת."

#~ msgid "Blur type"
#~ msgstr "סוג טשטוש"

#  Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux
#~ msgid "Marco theme active window opacity"
#~ msgstr "אטימות חלון פעיל על פי ערכת הנושא של Marco"

#  Radio button for using an entire (Windows) partition for Linux
#~ msgid "Marco theme active window opacity shade"
#~ msgstr "הצללת אטימות חלון פעיל על פי ערכת הנושא של Marco"

#~ msgid "Marco theme opacity"
#~ msgstr "אטימות ערכת הנושא של Marco"

#~ msgid "Marco theme opacity shade"
#~ msgstr "הצללת אטימות ערכת הנושא של Marco"

#~ msgid "Opacity to use for active windows with marco theme decorations"
#~ msgstr "אטימות עבור חלונות פעילים עם מסגרות של ערכת הנושא של Marco"

#~ msgid "Opacity to use for marco theme decorations"
#~ msgstr "אטימות עבור מסגרות של ערכת הנושא של Marco"

#~ msgid ""
#~ "Shade active windows with marco theme decorations from opaque to "
#~ "translucent"
#~ msgstr "הצללת חלונות פעילים עם מסגרות של ערכת הנושא של Marco מאטום לשקוף"

#~ msgid ""
#~ "Shade windows with marco theme decorations from opaque to translucent"
#~ msgstr "הצללת חלונות עם מסגרות של ערכת הנושא של Marco מאטום לשקוף"

#~ msgid "Title bar mouse wheel action"
#~ msgstr "פעולת גלגלת העכבר מעל פס הכותרת"

#~ msgid "Type of blur used for window decorations"
#~ msgstr "סוג טשטוש עבור מסגרות חלון"

#~ msgid "Use marco theme"
#~ msgstr "השתמש בערכת הנושא של Marco"

#~ msgid "Use marco theme when drawing window decorations"
#~ msgstr "השתמש בערכת הנושא של Marco בעת ציור מסגרות חלון"

#~ msgid "Line width for annotations"
#~ msgstr "עובי קו עבור הערות"

#~ msgid "GConf"
#~ msgstr "GConf "

#~ msgid "GConf Control Backend"
#~ msgstr "תשתית בקרה של Gconf"

#~ msgid "Kconfig"
#~ msgstr "Kconfig "

#~ msgid "Kconfig Control Backend"
#~ msgstr "תשתית בקרה של Kconfig"

#~ msgid "Screenshot commands"
#~ msgstr "פקודות לצילום מסך"

#~ msgid "Screenshot key bindings"
#~ msgstr "צירופי מקשים לצילום מסך"

#~ msgid "Opacity values for windows that should be translucent by default"
#~ msgstr "ערכי אטימות לחלונות השקופים כברירת מחדל"

#~ msgid "Opacity window values"
#~ msgstr "ערכי אטימות חלון"

#  button text
#~ msgid "Opacity windows"
#~ msgstr "חלונות אטימות"

#~ msgid "Background images"
#~ msgstr "תמונות רקע"

#  button text
#~ msgid "Place windows on a plane"
#~ msgstr "הצב חלונות על מישור"

#  button text
#~ msgid "Plane Down"
#~ msgstr "מישור למטה"

#  button text
#~ msgid "Plane Left"
#~ msgstr "מישור שמאלה"

#  button text
#~ msgid "Plane Right"
#~ msgstr "מישור ימינה"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 1"
#~ msgstr "מישור לפאה 1"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 10"
#~ msgstr "מישור לפאה 10"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 11"
#~ msgstr "מישור לפאה 11"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 12"
#~ msgstr "מישור לפאה 12"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 2"
#~ msgstr "מישור לפאה 2"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 3"
#~ msgstr "מישור לפאה 3"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 4"
#~ msgstr "מישור לפאה 4"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 5"
#~ msgstr "מישור לפאה 5"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 6"
#~ msgstr "מישור לפאה 6"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 7"
#~ msgstr "מישור לפאה 7"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 8"
#~ msgstr "מישור לפאה 8"

#  heading text
#~ msgid "Plane To Face 9"
#~ msgstr "מישור לפאה 9"

#  button text
#~ msgid "Plane Up"
#~ msgstr "מישור למעלה"

#  button text
#~ msgid "Plane left"
#~ msgstr "מישור שמאלה"

#  button text
#~ msgid "Plane right"
#~ msgstr "מישור ימינה"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 1"
#~ msgstr "מישור לפאה 1"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 10"
#~ msgstr "מישור לפאה 10"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 11"
#~ msgstr "מישור לפאה 11"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 12"
#~ msgstr "מישור לפאה 12"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 2"
#~ msgstr "מישור לפאה 2"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 3"
#~ msgstr "מישור לפאה 3"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 4"
#~ msgstr "מישור לפאה 4"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 5"
#~ msgstr "מישור לפאה 5"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 6"
#~ msgstr "מישור לפאה 6"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 7"
#~ msgstr "מישור לפאה 7"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 8"
#~ msgstr "מישור לפאה 8"

#  heading text
#~ msgid "Plane to face 9"
#~ msgstr "מישור לפאה 9"

#  button text
#~ msgid "Plane up"
#~ msgstr "מישור למעלה"

#, c-format
#~ msgid "Connected to “%s”"
#~ msgstr "התחבר אל „%s”"

#~ msgid "Elapsed Time"
#~ msgstr "זמן שחלף"

#~ msgid "Access Denied by Peer"
#~ msgstr "הגישה נדחתה על ידי העמית"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "אימות נכשל"

#~ msgid "Operation Timed Out"
#~ msgstr "תם הזמן לפעולה"

#~ msgid "Lost Connection to Bus"
#~ msgstr "החיבור עם האפיק אבד"

#~ msgid "D-Bus Connection Failed"
#~ msgstr "החיבור עם D-Bus כשל"

#~ msgid "Provide the address of the message bus"
#~ msgstr "אספקת כתובת אפיק ההודעות"

#~ msgid "Search Bus Names"
#~ msgstr "חיפוש שם אפיק"

#~ msgid "Select a D-Bus Name"
#~ msgstr "בחירת שם D-Bus"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer"
#~ msgstr "נא לבחור את שם האפיק כדי לחקור את העמית"

#~ msgid "Connect to Other Bus…"
#~ msgstr "התחברות לאפיק אחר…"

#~ msgid "A D-Bus explorer for GNOME"
#~ msgstr "חוקר D-Bus עבור GNOME"

#~ msgid "Automatic calibration"
#~ msgstr "כיול אוטומטי"

#~ msgid "Eyetracker Mode"
#~ msgstr "מצב עקיבת עיניים"

#~ msgid "Control Mode"
#~ msgstr "מצב בקרה"

#~ msgid "Auto On Stop"
#~ msgstr "אוטומטית עם עצירה"

#~ msgid "A_ppend to file..."
#~ msgstr "_צרף לקובץ..."

#~ msgid "_Contents..."
#~ msgstr "_תכנים..."

#~ msgid "_Import Training Text..."
#~ msgstr "_ייבא קובץ אימון..."

#~ msgid "Dasher - %s"
#~ msgstr "‏Dasher - ‏%s"

#~ msgid "Training Dasher... please wait"
#~ msgstr "מאמן את Dasher... אנא המתן"

#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"

#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"

#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"

#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"

#~ msgid "8:"
#~ msgstr "8:"

#~ msgid "9:"
#~ msgstr "9:"

#~ msgid "<b>Advanced Settings:</b>"
#~ msgstr "‏<b>אפשרויות מתקדמות:</b>"

#~ msgid "<b>Button control setup</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרת שליטת כפתורים</b>"

#~ msgid "<b>Button modes:</b>"
#~ msgstr "‏<b>מצבי כפתור:</b>"

#~ msgid "<b>Miscellaneous Options:</b>"
#~ msgstr "<b>אפשרויות שונות:</b>"

#~ msgid "<b>Toggle button Mode:</b>"
#~ msgstr "<b>מיתוג מצב כפתור:</b>"

#~ msgid "<b>X/Y Coordinates:</b>"
#~ msgstr "<b>קורדינטות X/Y:</b>"

#~ msgid "Button control setup"
#~ msgstr "הגדרת בקרת כפתור"

#~ msgid "Button:"
#~ msgstr "מקש"

#~ msgid "Cyclical button mode"
#~ msgstr "מצב כפתור מעגלי"

#~ msgid "Distance from centerline for start on mouse position:"
#~ msgstr "מרחק מקו האמצע להתחלה במיקום העכבר:"

#~ msgid "Down/3:"
#~ msgstr "מטה/3:"

#~ msgid "Edit Button-control options"
#~ msgstr "עריכת אפשרויות פקד-כפתור"

#~ msgid ""
#~ "If this mode is selected, up and down will\n"
#~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
#~ "the choice"
#~ msgstr ""
#~ "אם מצב זה נבחר, מעלה ומטה ינועו\n"
#~ "קדימה ואחורה בין הקורדינטות וימינה יאשר את הבחירה"

#~ msgid "Left/2:"
#~ msgstr "שמאל/2:"

#~ msgid "Right/4:"
#~ msgstr "ימין/4:"

#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "הצג הגדרות מתקדמות"

#~ msgid "Up/1:"
#~ msgstr "מעלה/1:"

#~ msgid ""
#~ "If this mode is selected, up  and down will\n"
#~ "cycle backwards and forwards between coordinates and right will confirm "
#~ "the choice"
#~ msgstr ""
#~ "אם מצב זה נבחר, מעלה ומטה ינועו\n"
#~ "קדימה ואחורה בין הקורדינטות וימינה יאשר את הבחירה"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2010-2014 – Canonical Ltd\n"
#~ "Copyright © 2015-2018 – Arnaud Bonatti\n"
#~ "Copyright © 2017-2018 – Davi da Silva Böger"

#~ msgid "Cannot find folder \"%s\"."
#~ msgstr "לא נתן למצוא את התיקייה „%s”."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Current row menu"
#~ msgstr "תפריט לשורה נוכחית"

#~ msgid "The theme of the navigation list"
#~ msgstr "The theme of the navigation list"

#~ msgid ""
#~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme "
#~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme "
#~ "of the 3.22 release."
#~ msgstr ""
#~ "The themes are defined by the application, you cannot add one. The theme "
#~ "'three-twenty-two' will remain as close as possible to the default theme "
#~ "of the 3.22 release."

#~ msgid "Double [%s..%s]"
#~ msgstr "מספר נקודה צפה [%s..%s]"

#~ msgid "Oops! Cannot find something at this path."
#~ msgstr "אופס! לא ניתן למצוא משהו בנתיה זה."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "הרחבה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand all subtrees"
#~ msgstr "הרחבת כל ענפי העץ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "קיפול"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse all subtrees"
#~ msgstr "קיפול כל ענפי העץ"

#~ msgid "Key Editor"
#~ msgstr "עורך מפתח"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "תכנית זו הנה תכנה חופשית; ניתן להפיץ ו/או לשנות אותה תחת תנאי הרישיון "
#~ "הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי מוסד התכנה החופשית; או גרסה 2, או "
#~ "(לבחירתך) כל גרסהעדכנית יותר.\n"
#~ "\n"
#~ "תכנית זו מופצת בתקווה שתביא תועלת, אך ללא שום אחריות אפילו לא מרומזת "
#~ "למטרות מסחר או התאמה לצרכים מסוימים ניתן לעיין ברישיון הציבורי הכללי של "
#~ "GNU לקבלת פרטים נוספים.\n"
#~ "\n"
#~ "לתכנית זו אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; אם "
#~ "לא כך הדבר, נא לכתוב ל־Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "לא יכול לקרוא את קובץ הסטטוס: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s backups are not supported in this release. Try using another storage "
#~ "location."
#~ msgstr "אין תמיכה בגיבויי %s במהדורה הזאת. נא לנסות להשתמש במקום אחסון אחר."

#~ msgid ""
#~ "Restoring is a breeze — browse your files and select which to restore"
#~ msgstr "השחזרו הוא קל - עיון בקבצים שלך ובחירת הקבצים לשחזור"

#~ msgid "Browse _Latest Backup Files"
#~ msgstr "עיון בקובצי הגיבוי ה_עדכניים"

#~ msgid "_About Backups"
#~ msgstr "_על אודות גיבויים"

#~ msgid "Welcome to Backups"
#~ msgstr "ברוך בואך אל גיבויים"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Test"
#~ msgstr "_בדיקה"

#~ msgctxt "back up is verb"
#~ msgid "Back Up"
#~ msgstr "גיבוי"

#~ msgid "Creating the first backup.  This may take a while."
#~ msgstr "הגיבוי הראשון נוצר. פעולה זו עלולה לארוך זמן מה."

#~ msgid ""
#~ "Creating a fresh backup to protect against backup corruption.  This will "
#~ "take longer than normal."
#~ msgstr ""
#~ "נוצר גיבוי חדש כדי להגן מפני פגמים בגיבוי. פעולה זו תארוך זמן יותר מהרגיל."

#~ msgid "Backing up:"
#~ msgstr "מתבצע גיבוי:"

#~ msgid "Backup Failed"
#~ msgstr "הגיבוי נכשל"

#~ msgid "Backup Finished"
#~ msgstr "הגיבוי הושלם"

#~ msgid "Your files were successfully backed up and tested."
#~ msgstr "הקבצים שלך גובו ונבדקו."

#~ msgid "Backing Up…"
#~ msgstr "מתבצע גיבוי…"

#~ msgid "Backups needs your input to continue"
#~ msgstr "גיבויים צריך את הקלט שלך להמשך"

#~ msgid "Scanning:"
#~ msgstr "בסריקה:"

#~ msgid "Install Packages"
#~ msgstr "התקנת חבילות"

#~ msgid "Restore Test"
#~ msgstr "בדיקת שחזור"

#~ msgid "Backups needs your encryption password to continue"
#~ msgstr "גיבויים צריך את ססמת ההצפנה שלך על מנת להמשיך"

#~ msgid "Backups needs to install packages to continue"
#~ msgstr "גיבויים צריך להתקין חבילות על מנת להמשיך"

#~ msgid "Backup location"
#~ msgstr "מיקום הגיבוי"

#~ msgid "Restore date"
#~ msgstr "תאריך השחזור"

#~ msgid "Checking for Backups…"
#~ msgstr "מתבצע חיפוש אחר גיבויים…"

#~ msgid "Restore From When?"
#~ msgstr "ממתי לשחזר?"

#~ msgid "Restoring:"
#~ msgstr "בשחזור:"

#~ msgid "No backups to restore"
#~ msgstr "אין גיבויים לשחזור"

#~ msgid "Restore Finished"
#~ msgstr "השחזור הושלם"

#~ msgid "Your file was successfully restored."
#~ msgid_plural "Your files were successfully restored."
#~ msgstr[0] "הקובץ שלך שוחזר בהצלחה."
#~ msgstr[1] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה."
#~ msgstr[2] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה."
#~ msgstr[3] "הקבצים שלך שוחזרו בהצלחה."

#~ msgid "Location not available"
#~ msgstr "המיקום אינו זמין"

#~ msgid "Backup finished"
#~ msgstr "הגיבוי הושלם"

#~ msgid "This snap release is deprecated and might not receive updates."
#~ msgstr "שחרור זה של snap הוא מיושן וככל הנראה לא יקבל עדכונים."

#~ msgid "Backup failed"
#~ msgstr "הגיבוי נכשל"

#~ msgid "Restore failed"
#~ msgstr "השחזור נכשל"

#~ msgid ""
#~ "Restic is a another backup tool that can be used under the hood instead "
#~ "of Duplicity."
#~ msgstr ""
#~ "‫Restic הוא כלי גיבוי נוסף שניתן להשתמש בו מתחת למכסה המנוע במקום "
#~ "Duplicity."

#~ msgid ""
#~ "It is hoped that Restic will enable new features more easily in the "
#~ "future."
#~ msgstr "התקווה היא ש־Restic יאפשר יכולות חדשות בקלות יתרה בעתיד."

#~ msgid "This is an experimental feature and may be removed at any time."
#~ msgstr "זו יכולת ניסיונית ועשויה להפסיק להיות זמינה בכל עת."

#~ msgid "Use caution, but any testing you can manage is appreciated."
#~ msgstr "להשתמש בזהירות, אך כל בדיקה שיש לך אפשרות לערוך היא נהדרת."

#, c-format
#~ msgid "Please %sreport%s successes or failures when enabled."
#~ msgstr "נא %sלדווח%s על הצלחות או כשלים כשזה פעיל."

#~ msgid "Restore given files"
#~ msgstr "שחזור הקובץ שצוין"

#~ msgid "Please list files to restore"
#~ msgstr "נא לפרט את רשימת הקבצים לשחזור"

#~ msgid "An operation is already in progress"
#~ msgstr "כבר מתבצעת פעילות"

#~ msgid "Scanning backup files…"
#~ msgstr "מתבצעת סקירת קובצי גיבוי…"

#~ msgid "Labs"
#~ msgstr "מעבדות"

#~ msgid "Restic"
#~ msgstr "Restic"

#, c-format
#~ msgid "You first need to allow Backups to access your %s account."
#~ msgstr "תחילה עליך לאשר את הגישה של כלי הגיבוי  לחשבון שלך ב־%s."

#~ msgid "Use _Restic instead of Duplicity"
#~ msgstr "להשתמש ב־Restic _במקום ב־Duplicity"

#~ msgid ""
#~ "Your backup appears to be corrupted.  You should delete the backup and "
#~ "try again."
#~ msgstr "מסתבר כי הגיבוי שלך פגום. עליך למחוק את הגיבוי ולנסות שוב."

#~ msgid "déjà;deja;dup;"
#~ msgstr "déjà;deja;dup;"

#~ msgid "_Resume Later"
#~ msgstr "להמשיך מאו_חר יותר"

#~ msgid "Backups needs your password to continue"
#~ msgstr "גיבויים צריך את הססמה שלך על מנת להמשיך"

#~ msgid "Connect as u_ser"
#~ msgstr "התחברות _בשם המשתמש"

#~ msgid "Restore to _specific folder:"
#~ msgstr "שחזור לתיקייה מו_גדרת:"

#~ msgid "_Backup location"
#~ msgstr "_מיקום הגיבוי"

#~ msgid "_Allow restoring without a password"
#~ msgstr "ל_אפשר שחזור ללא ססמה"

#~ msgid "Access Granted"
#~ msgstr "הוענקה גישה"

#~ msgid "Backups will now continue. You can close this page."
#~ msgstr "הגיבוי יימשך עתה. ניתן לסגור דף זה."

#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"

#~ msgid "_Network Location"
#~ msgstr "מיקום ב_רשת"

#~ msgid "Network Locations"
#~ msgstr "מיקומי רשת"

#~ msgid "Keep your important documents safe from disaster"
#~ msgstr "להגן על המסמכים החשובים שלך מפני אסון"

#~ msgid "Change your backup settings"
#~ msgstr "שינוי הגדרות הגיבוי שלך"

#~ msgid "Choose destination for restored files"
#~ msgstr "בחר את יעד הקבצים המשוחזרים"

#~ msgid "Restore _folder"
#~ msgstr "_תיקיית השחזור"

#~ msgid "Choose folders"
#~ msgstr "בחירת תיקיות"

#~ msgid "Last backup was today."
#~ msgstr "הגיבוי האחרון התבצע היום."

#~ msgid "Last backup was yesterday."
#~ msgstr "הגיבוי האחרון התבצע אתמול."

#~ msgid "Last backup was %d day ago."
#~ msgid_plural "Last backup was %d days ago."
#~ msgstr[0] "הגיבוי האחרון לפני יום %d."
#~ msgstr[1] "הגיבוי האחרון לפני %d ימים."

#~ msgid "No backup scheduled."
#~ msgstr "לא תוזמנו גיבויים."

#~ msgid "S_how password"
#~ msgstr "הצגת ה_ססמה"

#~ msgid "_Open Backup Settings"
#~ msgstr "_פתיחת הגדרות הגיבוי"

#~ msgid ""
#~ "Not all files were successfully backed up.  See dialog for more details."
#~ msgstr ""
#~ "לא כל הקבצים גובו בהצלחה. נא לעיין בתיבת הדו־שיח לקבלת פרטים נוספים."

#~ msgid "Could not display %s"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את %s"

#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_שמירה"

#~ msgid "Scheduling"
#~ msgstr "תזמון"

#~ msgid "Backup location is too small.  Try using one with more space."
#~ msgstr "מיקום הגיבוי קטן מדי. מוטב להשתמש במיקום עם יותר נפח פנוי."

#~ msgid "Backup location does not have enough free space."
#~ msgstr "אין מספיק נפח פנוי ביעד הגיבוי."

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "כלי הגיבוי Déjà Dup"

#~ msgid "Whether to request the root password"
#~ msgstr "Whether to request the root password"

#~ msgid ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to request the root password when backing up from or restoring to "
#~ "system folders."

#~ msgid "Amazon S3 Access Key ID"
#~ msgstr "מפתח גישה ל־Amazon S3"

#~ msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."
#~ msgstr ""
#~ "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username."

#~ msgid "The Amazon S3 bucket name to use"
#~ msgstr "שם דלי ה־Amazon S3 לשימוש"

#~ msgid ""
#~ "Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist "
#~ "already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "באיזה דלי של Amazon S3 יש לאחסן את הקבצים. הדלי לא חייב להיות מבעוד מועד. "
#~ "רק מחרוזות שם מארח חוקיות הן תקניות."

#~ msgid "The Amazon S3 folder"
#~ msgstr "The Amazon S3 folder"

#~ msgid ""
#~ "An optional folder name to store files in. This folder will be created in "
#~ "the chosen bucket."
#~ msgstr ""
#~ "שם אופציונלי לתיקייה המאחסנת קבצים בתוכה. תיקייה זו תישמר בדלי הנבחר."

#~ msgid "The Rackspace Cloud Files container"
#~ msgstr "The Rackspace Cloud Files container"

#~ msgid ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not "
#~ "need to exist already. Only legal hostname strings are valid."

#~ msgid "Your Rackspace username"
#~ msgstr "Your Rackspace username"

#~ msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."
#~ msgstr "This is your username for the Rackspace Cloud Files service."

#~ msgid "Restore Missing Files…"
#~ msgstr "הקבצים החסרים משוחזרים..."

#~ msgid "Restore deleted files from backup"
#~ msgstr "שחזור קבצים שנמחקו מהגיבוי"

#~ msgid "Revert to Previous Version…"
#~ msgid_plural "Revert to Previous Versions…"
#~ msgstr[0] "חזרה לגרסה הקודמת..."
#~ msgstr[1] "חזרה לגרסאות קודמות..."

#~ msgid "Restore file from backup"
#~ msgid_plural "Restore files from backup"
#~ msgstr[0] "שחזור קובץ מגיבוי"
#~ msgstr[1] "שחזר קבצים מגיבוי"

#~ msgid "Restore which Files?"
#~ msgstr "אילו קבצים לשחזר?"

#~ msgid "Scanning for files from up to a day ago…"
#~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני יום…"

#~ msgid "Scanning for files from up to a week ago…"
#~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני שבוע…"

#~ msgid "Scanning for files from up to a month ago…"
#~ msgstr "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני חודש…"

#~ msgid "Scanning for files from about a month ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…"
#~ msgstr[0] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני חודש…"
#~ msgstr[1] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני %d חודשים…"

#~ msgid "Scanning for files from about a year ago…"
#~ msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…"
#~ msgstr[0] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני שנה…"
#~ msgstr[1] "מתבצעת סריקה לאיתור קבצים עד לפני %d שנים…"

#~ msgid "Scanning finished"
#~ msgstr "הסריקה הסתיימה"

#~ msgid "Restore deleted files"
#~ msgstr "Restore deleted files"

#~ msgid "No directory provided"
#~ msgstr "No directory provided"

#~ msgid "Only one directory can be shown at once"
#~ msgstr "Only one directory can be shown at once"

#~ msgid "_Back Up Now…"
#~ msgstr "_לגבות כעת…"

#~ msgid "_Storage location"
#~ msgstr "מי_קום הגיבוי"

#~ msgid "Storage location"
#~ msgstr "מיקום הגיבוי"

#~ msgid "_Automatic backup"
#~ msgstr "גיבוי _אוטומטי"

#~ msgid "Restore…"
#~ msgstr "שחזור…"

#~ msgid "_Container"
#~ msgstr "מ_כל"

#~ msgid "S3 Access Key I_D"
#~ msgstr "מ_זהה מפתח גישה ל־S3"

#~ msgid "%s on Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "%s על קבצים בענן של Rackspace"

#~ msgid ""
#~ "You can sign up for a Rackspace Cloud Files account <a "
#~ "href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להירשם לחשבון בשירות הקבצים בענן של Rackspace ב<a href=\"%s\">אופן "
#~ "מקוון</a>."

#~ msgid "Connect to Rackspace Cloud Files"
#~ msgstr "התחברות לקבצים בענן של Rackspace"

#~ msgid "_API access key"
#~ msgstr "מפתח _גישה ל־API"

#~ msgid "S_how API access key"
#~ msgstr "ה_צגת מפתח הגישה ל־API"

#~ msgid "_Remember API access key"
#~ msgstr "_שמירת מפתח הגישה ל־API"

#~ msgid "%s on Amazon S3"
#~ msgstr "%s ב־Amazon S3"

#~ msgid "You can sign up for an Amazon S3 account <a href=\"%s\">online</a>."
#~ msgstr "ניתן להירשם לחשבון Amazon S3 <a href=\"%s\">באופן מקוון</a>"

#~ msgid "Connect to Amazon S3"
#~ msgstr "התחברות ל־Amazon S3"

#~ msgid "_Access key ID"
#~ msgstr "מ_זהה מפתח גישה"

#~ msgid "_Secret access key"
#~ msgstr "מפתח גישה _סודי"

#~ msgid "S_how secret access key"
#~ msgstr "ה_צגת מפתח הגישה הסודי"

#~ msgid "_Remember secret access key"
#~ msgstr "_שמירת מפתח הגישה הסודי"

#~ msgid "Could not find backup tool in %s.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא כלי גיבוי תחת %s. התקנתך לא הושלמה."

#~ msgid "Could not load backup tool.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את כלי הגיבוי. התקנתך לא הושלמה."

#~ msgid "Backup tool is broken.  Your installation is incomplete."
#~ msgstr "כלי הגיבוי אינו תקין. התקנתך לא הושלמה."

#~ msgid "Invalid ID."
#~ msgstr "המזהה שגוי."

#~ msgid ""
#~ "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service."
#~ msgstr "חשבון הגישה שלך לשרותי הרשת של Amazon אינו מנוי לשירות S3."

#~ msgid "S3 bucket name is not available."
#~ msgstr "שם המכלול (bucket) ב־S3 אינו זמין."

#~ msgid "This is your username for the OpenStack Swift service."
#~ msgstr "זה שם המשתמש שלך בשירות ה־Swift של OpenStack."

#~ msgid "Your OpenStack username"
#~ msgstr "שם המשתמש שלך ב־OpenStack"

#~ msgid "Authentication URL"
#~ msgstr "כתובת אימות"

#~ msgid "You may use the %s button to browse for existing backups."
#~ msgstr "ניתן להשתמש בכפתור %s כדי לעיין בגיבויים הקיימים."

#~ msgid ""
#~ "Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on "
#~ "space."
#~ msgstr "גיבויים ישנים יימחקו מוקדם יותר אם אין מספיק מקום במיקום האחסון."

#~ msgid "Directory does not exist"
#~ msgstr "התיקייה לא קיימת"

#~ msgid ""
#~ "You should <a href=''>enable</a> automatic backups or use the %s button "
#~ "to start one now."
#~ msgstr ""
#~ "עליך <a href=''>להפעיל</a> גיבויים אוטומטיים או להשתמש בכפתור %s כדי "
#~ "להתחיל אחד כעת."

#~ msgid "A backup automatically starts every week."
#~ msgstr "גיבוי מתחיל אוטומטית כל שבוע."

#~ msgid "_Bucket"
#~ msgstr "_Bucket"

#~ msgid "A backup automatically starts every %d day."
#~ msgid_plural "A backup automatically starts every %d days."
#~ msgstr[0] "גיבוי מתחיל אוטומטית כל יום %d."
#~ msgstr[1] "גיבוי מתחיל אוטומטית כל %d ימים."

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool will now continue. You can close this page."
#~ msgstr "כלי הגיבוי Déjà Dup ימשיך כעת. ניתן לסגור את העמוד הזה."

#~ msgid ""
#~ "You can restore the entire backup with the %s button or use %s to either "
#~ "revert individual files or restore missing ones."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לשחזר את הגיבוי במלואו עם הכפתור %s או להשתמש בכפתור %s כדי להחזיר "
#~ "קבצים מסוימים לקדמות או לשחזר קבצים חסרים."

#~ msgid "Writes"
#~ msgstr "כתיבות"

#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"

#~ msgid "Completed:"
#~ msgstr "הושלמה:"

#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "גירסת שרת"

#~ msgid "1 second"
#~ msgstr "שניה אחת"

#~ msgid "Check for new list every:"
#~ msgstr "חפש רשימה חדשה כל:"

#~| msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Show keyboard shortcuts"
#~ msgstr "הצגת צירופי מקשים"

#~ msgid "Close all windows (quit the application)"
#~ msgstr "סגירת כל החלונות (יציאה מהיישום)"

#~ msgid "Larger text"
#~ msgstr "הגדלת הטקסט"

#~ msgid "Smaller text"
#~ msgstr "הקטנת הטקסט"

#~ msgid "Open the menu"
#~ msgstr "פתיחת התפריט"

#~ msgid "Developer's Help program"
#~ msgstr "תכנית עזרה למפתחים"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "X position of main window"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "The X position of the main window."

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Y position of main window"

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "The Y position of the main window."

#~ msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
#~ msgstr "Selected tab: \"content\" or \"search\""

#~ msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
#~ msgstr "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized"
#~ msgstr "Whether the assistant window should be maximixed"

#~ msgid "Whether the assistant window should be maximized."
#~ msgstr "Whether the assistant window should be maximixed."

#~ msgid "X position of assistant window"
#~ msgstr "X position of assistant window"

#~ msgid "The X position of the assistant window."
#~ msgstr "The X position of the assistant window."

#~ msgid "Y position of assistant window"
#~ msgstr "Y position of assistant window"

#~ msgid "The Y position of the assistant window."
#~ msgstr "The Y position of the assistant window."

#~ msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
#~ msgstr "גורם ל־F2 להעלות את Devhelp עבור המילה תחת הסמן"

#~ msgid "A developers' help browser for GNOME"
#~ msgstr "דפדפן עזרה למפתחים עבור GNOME"

#~ msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"

#~ msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
#~ msgstr "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"

#~ msgid ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column "
#~ "%d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, "
#~ "column %d"

#~ msgid ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"
#~ msgstr ""
#~ "\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, "
#~ "column %d"

#~ msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
#~ msgstr "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"

#~ msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
#~ msgstr "Cannot uncompress book '%s': %s"

#~ msgid "Error opening the requested link."
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת הקישור המבוקש."

#~ msgid ""
#~ "https://wiki.gnome.org/Apps/Devhelp?action=AttachFile&#x26;do=view&#x26;"
#~ "target=devhelp.png"
#~ msgstr ""
#~ "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/96/DevHelp_3.11.x_-"
#~ "_Screenshot.png"

#~ msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
#~ msgstr "הצגת תיעוד API עבור המילה שתחת הסמן"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "לשונית _חיפוש"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "לשונית _תכנים"

#~ msgid "Focus the Devhelp window with the search field active"
#~ msgstr "Focus the Devhelp window with the search field active"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "חיפוש תחת:"

#~ msgid "Use the normal text size"
#~ msgstr "שימוש בגודל הטקסט הרגיל"

#~ msgid "Display in full screen"
#~ msgstr "הצגה במסך מלא"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "Show advanced search options"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "Whether the advanced search options are shown."

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "הצג אפשרויות חיפוש _מתקדמות"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "Could not create book parser"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "Could not create markup parser"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "Devhelp is not built with zlib support"

#~ msgid ""
#~ "Select a subject in the contents to the left or switch to the search pane "
#~ "to find what you are looking for.<p>Use <b>Shift Up/Down</b> to navigate "
#~ "the tree to the left, and <b>Shift Left/Right</b> to expand and collapse "
#~ "the books in the tree."
#~ msgstr ""
#~ "בחר נושא בתכנים בצד שמאל או החלף לחלונית החיפוש כדי למצוא את מה שאתה מחפש."
#~ "<p>השתמש ב <b>Shift Up/Down</b> כדי לנווט בעץ בצד שמאל, ו <b>Shift Left/"
#~ "Right</b> כדי להרחיב או לצמצם את הספרים בעץ."

#~ msgid ""
#~ "<b>Could not read all books</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The following errors occured whilst reading the books:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>לא ניתן לקרוא את כל הספרים</b>\n"
#~ "\n"
#~ "השגיאות הבאות ארעו בזמן קריאת הספרים:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delete segment"
#~ msgstr "מחיקת מקטע"

#~ msgid "Verb"
#~ msgstr "פועל"

#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "מעביר"

#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"

#~ msgid "ATA"
#~ msgstr "ATA"

#~ msgid "Move non-FHS stuff under /usr/dict to /usr/dict-pre-FHS?"
#~ msgstr ""
#~ "האם להזיז קבצים ותיקיות שאינם תואמים ל־FHS בתיקיה ‎/usr/dict לתיקיה ‎/usr/"
#~ "dict-pre-FHS ?"

#~ msgid ""
#~ "Some files (instead of symbolic links) have been found in \"/usr/dict\", "
#~ "a location deprecated by the Filesystem Hierarchy Standard (FHS) in favor "
#~ "of \"/usr/share/dict\"."
#~ msgstr ""
#~ "נמצאו קבצים (במקום קישורים) בתיקיה \"‎/usr/dict\", שהוצאה משימוש על־ידי "
#~ "סטנדרט היררכיית מערכת הקבצים (FHS) לטובת התיקיה \"‎/usr/share/dict\"."

#~ msgid ""
#~ "If you accept this option, everything under \"/usr/dict\" will be moved "
#~ "to \"/usr/dict-pre-FHS\", and a symbolic link named \"/usr/dict\" will be "
#~ "created pointing to \"/usr/share/dict\"."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו תיבחר, כל מה שנמצא תחת \"‎/usr/dict\" יועבר להיות תחת \"‎/usr/"
#~ "dict-pre-FHS\", וייווצר קישור בשם \"‎/usr/dict\" שיצביע על התיקיה \"‎/usr/"
#~ "share/dict\"."

#~ msgid ""
#~ "Although no current package uses the obsolete /usr/dict location, not "
#~ "having the symlink may break legacy software, so you are encouraged to "
#~ "allow this change."
#~ msgstr ""
#~ "אף־על־פי שאף חבילת דביאן לא משתמשת כרגע במיקום המיושן ‎/usr/dict, חסרונו "
#~ "של הקישור עלול לשבור תכנות ישנות שהשתמשו בו, לכן רצוי לאפשר את העברת "
#~ "הקבצים ואת יצירת הקישור."

#~ msgid "Remove obsolete /usr/dict symlink?"
#~ msgstr "האם להסיר את הקישור המיושן ‎ /usr/dict?"

#~ msgid ""
#~ "This system has an obsolete symlink \"/usr/dict\", which is not compliant "
#~ "with the Filesystem Hierarchy Standard. No packages currently use that "
#~ "location, and none of your programs should rely on it, so it should be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "במערכת זו קיים הקישור המיושן ‎/usr/dict,  אשר אינו תואם לסטנדרט היררכיית "
#~ "מערכת הקבצים (FHS). אין חבילת דביאן שמשתמשת במיקום זה, ואף תכנה לא צריכה "
#~ "להסתמך עליו, כך שמומלץ להסירו."

#~ msgid "It does not correspond to any installed package in the system."
#~ msgstr "זה לא תואם לאף חבילה מותקן במערכת."

#~ msgid ""
#~ "Some stuff under /usr/dict that is not a symlink to /usr/share/dict has "
#~ "been detected in your system. /usr/share/dict is now the FHS location for "
#~ "those files. Everything under /usr/dict can be moved to /usr/dict-pre-FHS "
#~ "and a symlink /usr/dict -> /usr/share/dict set."
#~ msgstr ""
#~ "נמצאו במערכת שלך דברים בספריה /usr/dict שאינם קישור לספריה /usr/share/"
#~ "dict. הספריה /usr/share/dict היא המיקום לפי FHS לקבצים אלה. כל הקבצים "
#~ "תחת /usr/dict יכולים להיות מועברים לספריה /usr/dict-pre-FHS והספריה /usr/"
#~ "dict תקושר לספריה /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "There is a /etc/dictionary link in your system. This is obsolete and no "
#~ "longer means anything. You are strongly suggested to allow removal of "
#~ "that link."
#~ msgstr ""
#~ "הקישור /etc/dictionary קיים אצלך במערכת. קישור זה הוא מיושן ואינו בעל "
#~ "משמעות. מומלץ שתרשה הסרה של קישור זה."

#~ msgid "** Error: ${errormsg}"
#~ msgstr "** שגיאה: ${errormsg}"

#~ msgid ""
#~ "If for whatever reason you need that symlink, recreate it again, but you "
#~ "are suggested to better fix your old programs to use the current /usr/"
#~ "share/dict location."
#~ msgstr ""
#~ "אם מאיזהשהי סיבה אתה צריך את הקישור הזה, צור אותו מחדש, אבל עדיף שתתקן את "
#~ "התוכנות הישנות כדי שישתמשו במיקום /usr/share/dict."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one ispell dictionary will be available in your system, "
#~ "please select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "בגלל שיותר ממילון אחד של ispell זמין במערכת, בחר איזה תרצה שיהיה ברירת "
#~ "המחדל."

#~ msgid ""
#~ "Because more than one wordlist will be available in your system, please "
#~ "select the one you'd like applications to use by default."
#~ msgstr ""
#~ "בגלל שיש יותר מרשימת מילים אחת שזמינה על המערכת, בחר בבקשה את זאת שבה "
#~ "ישתמשו היישומים כברירת מחדל."

#~ msgid "${echoices}, Manual symlinks setting"
#~ msgstr "${echoices}, קביעת ידנית של קישורים"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "      .תאז ריתמ קוחהש המכ דע ,אוהשלכ תוירחא בתכב הוולמ הניא וז תינכות\n"
#~ ".GNU General Public License ןוישרה יאנתל םאתהב וז תינכות ץיפהל םכתוכז\n"
#~ "                      .COPYING ומשש ץבוקב ונייע ,ולא םינינעב טוריפ רתיל"

#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr ".David MacKenzie-ו Torbjorn Granlund י\"ע בתכנ"

#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr ""
#~ "                                             -i N1:N2\n"
#~ "                                             --ignore-initial=N1:N2"

#~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "               .דבלב האיצי דוק קפה ;טלפ אלל  -s  --quiet  --silent"

#~ msgid "--help  Output this help."
#~ msgstr "                           .הז הרזע ךסמ גצה      --help"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr ".<bug-gnu-utils@gnu.org> תבותכל תולקת לע םיחוויד חולשל אנ"

#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "                        ,David Hayes ,Mike Haertel ,Paul Eggert י\"ע "
#~ "בתכנ\n"
#~ "                                             .Len Tower-ו ,Richard "
#~ "Stallman"

#, c-format
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "ןשוימ וניהש `-%ld' םוקמב `-%c %ld'-ב שמתשהל ץלמומ"

#, c-format
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "ןשוימ וניהש `-%ld'-ב שמתשהל אל ץלמומ"

#~ msgid ""
#~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
#~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "  .קתעומ טסקטנוק תורוש (3 :ח\"מרב) NUM הארה  -c  -C NUM  --context[=NUM]\n"
#~ "  .דחואמ טסקטנוק תורוש (3 :ח\"מרב) NUM הארה  -u  -U NUM  --unified[=NUM]\n"
#~ "                    .םש םוקמב LABEL-ב שמתשה         --label LABEL\n"
#~ "            .יוניש לכ לש C תייצקנופ םש הארה  -p     --show-c-function\n"
#~ "        .RE תינבתל המיאתמש הנורחא הרוש הארה  -F RE  --show-function-"
#~ "line=RE"

#~ msgid ""
#~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
#~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "            .וז דצל וז תודומע יתשב טלפ ךורע  -y  --side-by-side\n"
#~ "  .םיוות (130 :ח\"מרב) NUM-ל טלפ תורוש לבגה  -W NUM  --width=NUM\n"
#~ "         .תילאמשה תא קר גצה ,תוהז תורושה םא      --left-column\n"
#~ "                    .תוהז תורוש ללכ גיצת לא      --suppress-common-lines"

#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "  .םיקחורמו םינטק םייונישו םילודג םיצבק חנה      --speed-large-files"

#~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "                      .םתוא ןמסו םיפפוח םייוניש גצה  -X"

#~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr "       .(-A ח\"מרב) ed תוארוה םוקמב גזוממ ץבוק בותכ  -m  --merge"

#~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr ""
#~ "                      .ץבוקה םש םוקמב LABEL-ב שמתשה  -L LABEL  --"
#~ "label=LABEL"

#, c-format
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "`%s' תינכת-תת תצרהב ןולשכ"

#, c-format
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "עוציב תב הניא `%s' תינכת-תת"

#~ msgid "Cannot remove %s"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את %s"

#~ msgid "No Matches found"
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות"

#~ msgid ""
#~ "Docky requires compositing to work properly. Please enable compositing "
#~ "and restart docky."
#~ msgstr ""
#~ "Docky דורש compositing בכדי לעבוד כהלכה. אנא הפעל compositing ואתחל את "
#~ "Docky."

#~ msgid ""
#~ "Causes launchers which currently manage more than one window to have an "
#~ "extra indicator under it."
#~ msgstr ""
#~ "גורם למשגרים שכרגע מריצים יותר מחלון אחד להיות עם מחוון נוסף תחתיהם."

#~ msgid "Docky Configuration"
#~ msgstr "הגדרות דוקי"

#~ msgid "Reset Color"
#~ msgstr "איפוס הצבעים"

#~ msgid "Indicat_e Multiple Windows"
#~ msgstr "ציין כאשר יש מספר חלונות"

#~ msgid "Username or Password not set"
#~ msgstr "שם משתמש או סיסמה אינם מוגדרים"

#~ msgid "_Start When Computer Starts"
#~ msgstr "התחל בעת הפעלת המחשב"

#~ msgid "Network Error: "
#~ msgstr "שגיאת רשת "

#~ msgid "Selection type"
#~ msgstr "סוג בחירה"

#~ msgid "Freehand"
#~ msgstr "חופשי"

#~ msgid "Similar color"
#~ msgstr "צבע דומה"

#~ msgid "Similar color selection"
#~ msgstr "בחירת צבע דומה"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "שגיאת הוצאה"

#~ msgid "Change Wallpaper"
#~ msgstr "החלפת רקע"

#~ msgid "One year"
#~ msgid_plural "%li Years"
#~ msgstr[0] "לשנה"

#~ msgid "One month"
#~ msgid_plural "%li Months"
#~ msgstr[0] "לחודש"

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "נא להזין את הססמה"

#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "סגירה"

#~ msgid "ALT"
#~ msgstr "ALT"

#~ msgid "SHIFT"
#~ msgstr "SHIFT"

#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "חלון־צץ"

#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "פרופילים זמינים"

#~ msgid "Wakeups"
#~ msgstr "התעוררויות"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "הגדרות עכבר"

#~ msgid "List Item"
#~ msgstr "פריט רשימה"

#~ msgid "CPU Frequency"
#~ msgstr "תדירות מעבד"

#~ msgid "Use Default"
#~ msgstr "שימוש בבררת המחדל"

#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "כרטיסים"

#~ msgid "Install updates"
#~ msgstr "התקנת העדכונים"

#~ msgid "Keypad"
#~ msgstr "לוח מקשים"

#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "רוחב מינימלי"

#~ msgid "Exited Presentation Mode"
#~ msgstr "מצב המצגת נפסק"

#~ msgid "Enter Offline Mode"
#~ msgstr "כניסה למצב ניתוק"

#~ msgid "Exited Offline Mode"
#~ msgstr "מצב הניתוק הופסק"

#~ msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
#~ msgstr "בעיות בכתיבה להגדרות Enlightenment"

#~ msgid "Activate Presentation Mode?"
#~ msgstr "הפעל מצב מצגת?"

#~ msgid "Autosize"
#~ msgstr "הגדר גודל באופן אוטומטי"

#~ msgid "Enlightenment : Mode"
#~ msgstr "Enlightenment : מצב"

#~ msgid "Presentation Mode Toggle"
#~ msgstr "החלפת מצב הצגה"

#~ msgid "Offline Mode Toggle"
#~ msgstr "החלפת מצב בלתי מקוון"

#~ msgid "Starting International Support"
#~ msgstr "הפעלת התמיכה בבינאום"

#~ msgid "Setup Actions"
#~ msgstr "הגדרת פעולות"

#~ msgid "Setup Screensaver"
#~ msgstr "הגדרת שומר המסך"

#~ msgid "Setup Screens"
#~ msgstr "הגדרת מסכים"

#~ msgid "Setup DPMS"
#~ msgstr "הגדרת DPMS"

#~ msgid "Setup Desklock"
#~ msgstr "הגדרת נעילת המסך"

#~ msgid "Setup System Controls"
#~ msgstr "הגדרת פקדי מערכת"

#~ msgid "Setup Execution System"
#~ msgstr "הגדרת מערכת הרצת הקבצים"

#~ msgid "Setup Message System"
#~ msgstr "הגדרת מערכת ההודעות"

#~ msgid "Setup Modules"
#~ msgstr "הגדרת מודולים"

#~ msgid "Setup Remembers"
#~ msgstr "הגדרת זכרונות"

#~ msgid "Setup Gadcon"
#~ msgstr "הגדרת בקרת היישומונים"

#~ msgid "Setup Wallpaper"
#~ msgstr "הגדרת רקע שולחן העבודה"

#~ msgid "Setup Mouse"
#~ msgstr "הגדרת העכבר"

#~ msgid "Setup Thumbnailer"
#~ msgstr "הגדרת ממזער התמונות"

#~ msgid "Load Modules"
#~ msgstr "טעינת מודולים"

#~ msgid "Setup Shelves"
#~ msgstr "הגדרת מדפים"

#~ msgid "Almost Done"
#~ msgstr "כמעט בוצע"

#~ msgid "Testing Format Support"
#~ msgstr "בדיקת התמיכה בעיצוב."

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
#~ "Evas has Software Buffer engine support.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment מצאה כי Evas לא מצליח ליצור משטח עבודה לחוצץ. אנא בדוק\n"
#~ "את התמיכה של Evas במנוע חוצץ תוכנתי.\n"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
#~ "fontconfig\n"
#~ "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment מצאה כי Evas לא מצליח לטעון הגופן 'Sans'. בדוק כי ל־Evas\n"
#~ "ישנה תמיכה ב־fontconfig ושמערכת ה־fontconfig מגדירה את הגופן 'Sans'.\n"

#~ msgid "Setup DND"
#~ msgstr "הגדרת DND"

#~ msgid "Checking System Permissions"
#~ msgstr "בדיקת הרשאות המערכת"

#~ msgid "System Check Done"
#~ msgstr "בדיקת המערכת הושלמה"

#~ msgid "Setup Color Classes"
#~ msgstr "הגדרת מחלקות צבע."

#~ msgid "Border Title"
#~ msgstr "כותרת המסגרת"

#~ msgid "Check Text"
#~ msgstr "טקסט בדיקה"

#~ msgid "Check Text Disabled"
#~ msgstr "טקסט הבדיקה מבוטל"

#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "לקראת תרדמת"

#~ msgid "Container %d"
#~ msgstr "מיכל %d"

#~ msgid "Setup Popups"
#~ msgstr "הגדרת חלוניות התרעה"

#~ msgid "Stop Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "הפסקת הזזה/שינוי גודל לפריטים"

#~ msgid "Begin Moving/Resizing Items"
#~ msgstr "התחלת הזזה/שינוי גודל לפריטים"

#~ msgid "No sorting"
#~ msgstr "ללא מיון"

#~ msgid "remember"
#~ msgstr "remember"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "ערכת עיצוב לסמלים"

#~ msgid "Configure Shelves"
#~ msgstr "הגדרת מדפים"

#~ msgid "Error During DBus Init!"
#~ msgstr "שגיאה במהלך הפעלת DBus!"

#~ msgid "(No Windows)"
#~ msgstr "(אין חלונות)"

#~ msgid "No name!!"
#~ msgstr "אין שם!!"

#~ msgid ""
#~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
#~ msgstr "ביקשת לצאת מ־Enlightenment.<br><br>האם אתה בטוח שברצונך לצאת?"

#~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "אתה עומד להתנתק.<br><br>האם אתה בטוח שברצונך לעשות זאת?"

#~ msgid "Are you sure you want to turn off?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לכבות?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "shut down?"
#~ msgstr "ביקשת לכבות את המחשב שלך.<br><br>האם אתה בטוח שברצונך לכבות?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "restart it?"
#~ msgstr "ביקשת לאתחל את המחשב שלך.<br><br>האם אתה בטוח שברצונך לאתחל אותו?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend?"
#~ msgstr "ביקשת להשהות את המחשב שלך.<br><br>האם אתה בטוח שברצונך להשהות?"

#~ msgid ""
#~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
#~ "suspend to disk?"
#~ msgstr ""
#~ "ביקשת להעביר את המחשב למצב המתנה.<br><br>האם אתה בטוח שברצונך להשהות אל "
#~ "הכונן?"

#~ msgid "Create a new Directory"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה"

#~ msgid "New Directory Name:"
#~ msgstr "שם התיקייה החדשה:"

#~ msgid "Maximize vertically"
#~ msgstr "הגדל למירביות האנכית"

#~ msgid "Maximize horizontally"
#~ msgstr "הגדל למירביות האופקית"

#~ msgid "Notification Box"
#~ msgstr "תיבת הדיווחים"

#~ msgid "Notification Box Configuration"
#~ msgstr "הגדרות תיבת ההתרעות"

#~ msgid "Show the popup on mouse over"
#~ msgstr "הצגת חלונית מוקפצת בעת מעבר עכבר"

#~ msgid "%li Years ago"
#~ msgstr "לפני %li שנים"

#~ msgid "%li Months ago"
#~ msgstr "לפני %li חודשים"

#~ msgid "%li Weeks ago"
#~ msgstr "לפני %li שבועות"

#~ msgid "%li Days ago"
#~ msgstr "לפני %li ימים"

#~ msgid "%li Hours ago"
#~ msgstr "לפני %li שעות"

#~ msgid "%li Minutes ago"
#~ msgstr "לפני %li דקות"

#~ msgid "Notification Configuration Updated"
#~ msgstr "תצורת הדיווחים עודכנה"

#~ msgid ""
#~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old "
#~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
#~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report "
#~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new "
#~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your "
#~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
#~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
#~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "נתוני תצורת מודול הדיווחים נזקקו לעדכון. התצורה הישנה שלך<br>נמחקה "
#~ "ובמקומה נטענו ערכה חדשה של ברירות מחדל. פעולות<br>כאלו קורות במהלך "
#~ "הפיתוח, לכן אין סיבה לדווח על תקלה.<br>משמעות הדבר היא שמודול הדיווחים "
#~ "זקוק לנתוני תצורה חדשים<br>כברירת מחדל עבור תכונות שימושיות שחסרות בתצורה "
#~ "הישנה שלך.<br>ערכת ברירות מחדל אלו יתקנו בעיות אלו על ידי הוספת<br>הגדרת "
#~ "התכונות. תוכל להגדיר את התצורה לצורה<br>המועדפת עליך. סליחה על אי הנעימות."
#~ "<br>"

#~ msgid ""
#~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification "
#~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless "
#~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration "
#~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was "
#~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been "
#~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "תצורת מודול הדיווחים שלך חדשה יותר מגרסת מודול הדיווחים. מצב כזה "
#~ "נחשב<br>למוזר. מצב כזה לא אמור לקרות אלא אם כן החזרת<br>אחורה את גרסת "
#~ "מודול הדיווחים או שהעתקת את התצורה ממקום אחר<br>בו מופעלת גירסה חדשה יותר "
#~ "של מודול ההתראות. מצב כזה אינו תקין<br>וכצעד זהירות התצורה שלך כעת "
#~ "תשוחזר<br>לברירות המחדל. סליחה על אי הנעימות.<br>"

#~ msgid "Levels of urgency to popup : "
#~ msgstr "רמות הדחיפות להקפצת חלונית : "

#~ msgid "%2.0f x"
#~ msgstr "%2.0f x"

#~ msgid "%2.0f y"
#~ msgstr "%2.0f y"

#~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : "
#~ msgstr "הכיוון בו יערמו החלוניות המוקפצות : "

#~ msgid "Size of the gap between two popups : "
#~ msgstr "גודל המרווח בין שתי חלוניות מוקפצות : "

#~ msgid "Levels of urgency to store : "
#~ msgstr "רמות דחיפות לאחסון : "

#~ msgid "(No Shelves)"
#~ msgstr "(אין מדפים)"

#~ msgid "%i Files"
#~ msgstr "%i קבצים"

#~ msgid "%llu TiB"
#~ msgstr "%llu ט\"ב"

#~ msgid "%llu GiB"
#~ msgstr "%llu ג\"ב"

#~ msgid "%llu MiB"
#~ msgstr "%llu מ\"ב"

#~ msgid "%llu KiB"
#~ msgstr "%llu ק\"ב"

#~ msgid "%llu B"
#~ msgstr "%llu ב'"

#~ msgid "Others can read"
#~ msgstr "אחרים יכולים לקרוא"

#~ msgid "Others can write"
#~ msgstr "אחרים יכולים לכתוב"

#~ msgid "Owner can read"
#~ msgstr "הבעלים יכולים לקרוא"

#~ msgid "Owner can write"
#~ msgstr "הבעלים יכולים לכתוב"

#~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
#~ msgstr "נעל את החלון כך שיעשה רק מה שאכתיב לו"

#~ msgid ""
#~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
#~ msgstr "הגן על חלון זה מפני סגירה מקרית כיוון שהוא חשוב"

#~ msgid "Lock program changing:"
#~ msgstr "נעל שינויי תוכנות:"

#~ msgid "Stop me from:"
#~ msgstr "מנע ממני:"

#~ msgid "Remember using"
#~ msgstr "זכור באמצעות"

#~ msgid "Properties to remember"
#~ msgstr "מאפיינים לתזכורת"

#~ msgid "Client List Menu"
#~ msgstr "תפריט רשימת הלקוחות"

#~ msgid "Stop move/resize this gadget"
#~ msgstr "הפסקת הזזת/שינוי הגודל של חפיץ זה"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment לא הצליחה להפעיל את Ecore!\n"
#~ "יתכן כי אזל לך הזכרון?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment לא הצליחה להפעיל את מערכת הקבצים.\n"
#~ "יתכן כי אזל לך הזכרון?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
#~ "Have you set your DISPLAY variable?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment לא הצליחה להתחיל את החיבור שלה ל־X.\n"
#~ "האם הגדרת את משתנה ה־DISPLAY כראוי?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment לא הצליחה להתחיל את מערכת החיבורים.\n"
#~ "יתכן כי אזל לך הזכרון?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment לא הצליחה להתחיל את מערכת ה־IPC.\n"
#~ "יתכן כי אזל לך הזכרון?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
#~ "This should not happen."
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment לא יכולה להגדיר את מעטפת xinerama.\n"
#~ "זה לא אמור לקרות."

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment לא הצליחה להתחיל את מערכת ה־Evas.\n"
#~ "יתכן כי אזל לך הזכרון?"

#~ msgid ""
#~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
#~ "Perhaps you are out of memory?"
#~ msgstr ""
#~ "Enlightenment לא הצליחה להגדיר את מסך הפתיחה שלה.\n"
#~ "יתכן שהזכרון אזל?"

#~ msgid "Setup FM"
#~ msgstr "הגדרת מנהל הקבצים"

#~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
#~ msgstr "Enlightenment לא הצליחה להגדיר את מערכת המדפים שלה."

#~ msgid "New Application"
#~ msgstr "יישום חדש"

#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "הוסף יישום..."

#~ msgid "To Favorites Menu"
#~ msgstr "לתפריט המועדפים"

#~ msgid "Able to be resized"
#~ msgstr "בעל גודל הניתן לשינוי"

#~ msgid "Remove this gadget"
#~ msgstr "הסר חפיץ זה"

#~ msgid "Delete this Shelf"
#~ msgstr "מחיקת מדף זה"

#~ msgid "Desktop files scan done"
#~ msgstr "סריקת קבצי שולחן העבודה הושלמה"

#~ msgid "Desktop file scan"
#~ msgstr "סריקת קבצי שולחן העבודה"

#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "טען מודול"

#~ msgid "Loaded Modules"
#~ msgstr "מודולים שנטענו"

#~ msgid "Favorites Menu"
#~ msgstr "תפריט המועדפים"

#~ msgid "About Dialog Title"
#~ msgstr "כותרת תיבת האודות"

#~ msgid "About Dialog Version"
#~ msgstr "גירסת תיבת האודות"

#~ msgid "Shelf Size"
#~ msgstr "גודל המדף"

#~ msgid "Configure Shelf Contents"
#~ msgstr "הגדרת תכני המדף"

#~ msgid "Configure Toolbar Contents"
#~ msgstr "הגדרת תוכן סרגל הכלים"

#~ msgid "Configure Dialog Title"
#~ msgstr "הגדרת כותרת תיבת הדו־שיח"

#~ msgid "Exit Immediately"
#~ msgstr "יציאה מיידית"

#~ msgid "Shut Down Immediately"
#~ msgstr "כיבוי המחשב מיידית"

#~ msgid "Desktop Lock"
#~ msgstr "נעילת שולחן העבודה"

#~ msgid "Shutting down of your system failed."
#~ msgstr "כיבוי המערכת שלך נכשל."

#~ msgid "Rebooting your system failed."
#~ msgstr "איתחול המערכת שלך נכשל."

#~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
#~ msgstr "המערכת שלך נכבית כעת.<br><hilight>אנא המתן.</hilight>"

#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "בתהליכי איתחול"

#~ msgid "_Sort File List"
#~ msgstr "_מיון רשימת הקבצים"

#~ msgid "Opened file is read-only; changes cannot be saved"
#~ msgstr "הקובץ הנפתח הוא לקריאה בלבד; לא תהיה אפשרות לשמור שינויים"

#~ msgid "Sort files by track number, album, name"
#~ msgstr "מיון קבצים לפי מספר רצועה, אלבום, שם"

#, python-brace-format
#~ msgid "Identified {identified} out of {total} tracks"
#~ msgstr "זוהו {identified} מתוך {total} רצועות"

#~ msgid "Hide find bar"
#~ msgstr "הסתרת סרגל האיתור"

#~ msgid "Rename Directory ..."
#~ msgstr "שנה שם תיקייה ..."

#~ msgid "_Rename File(s) and Directory ..."
#~ msgstr "_שנה שמות קבצים ותיקיות ..."

#~ msgid "Rename File(s) and Directory ..."
#~ msgstr "שנם שמות קבצים ותיקיות ..."

#~ msgid "CD Data _Base Search ..."
#~ msgstr "חיפוש ב_מסד הנתונים ..."

#~ msgid "Write Playlist ..."
#~ msgstr "כתוב רשימת השמעה ..."

#~ msgid "Preferences ..."
#~ msgstr "העדפות ..."

#~ msgid "File(s) not renamed..."
#~ msgstr "שמות הקבצים לא שונו.."

#~ msgid "File(s) renamed..."
#~ msgstr "שמות קבצים שונו..."

#~ msgid "File(s) not moved..."
#~ msgstr "קבצים לא הועברו..."

#~ msgid "Confirm..."
#~ msgstr "אישור..."

#~ msgid ""
#~ "Some files have been modified but not saved...\n"
#~ "Do you want to save them before changing the directory?"
#~ msgstr ""
#~ "מספר קבצים שונו אך לא נשמרו...\n"
#~ "האם לשמור אותם לפני החלפת התיקיה?"

#~ msgid "Error..."
#~ msgstr "שגיאה..."

#~ msgid ""
#~ "Could not convert '%s' into filename encoding. Please use another name."
#~ msgstr "לא ניתן להמיר '%s' לקידוד שם קובץ. אנא השתמש בשם אחר."

#~ msgid ""
#~ "Can't rename because this directory name already exists!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לשנות את שם התיקיה כי השם כבר קיים!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid ""
#~ "Can't rename directory \n"
#~ "'%s'\n"
#~ " to \n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לשנות את שם התיקיה\n"
#~ "'%s'\n"
#~ " ל \n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Write Tag..."
#~ msgstr "שמור תג..."

#~ msgid "Rename File and Directory..."
#~ msgstr "שנה שם קובץ ותיקייה..."

#~ msgid ""
#~ "Can't rename file \n"
#~ "'%s'\n"
#~ "because the following file already exists:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לשנות את שם הקובץ \n"
#~ "'%s'\n"
#~ "בגלל שהקובץ הבא כבר קיים:\n"
#~ "'%s'"

#~ msgid ""
#~ "Can't create target directory\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור תיקיית יעד\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Delete File..."
#~ msgstr "מוחק קובץ..."

#~ msgid "Warning..."
#~ msgstr "אזהרה..."

#~ msgid ""
#~ "Some files have been modified but not saved...\n"
#~ "Do you want to save them before exiting the program?"
#~ msgstr ""
#~ "חלק מהקבצים שונו אך לא נשמרו...\n"
#~ "האם ברצונך לשמור אותם לפני הסיום?"

#~ msgid ""
#~ "Can't open file :\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפתוח קובץ :\n"
#~ "'%s'!\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Files have been partially saved..."
#~ msgstr "חלק מהקבצים נשמרו..."

#~ msgid " OK "
#~ msgstr "בסדר"

#~ msgid " Yes "
#~ msgstr "כן"

#~ msgid " No "
#~ msgstr "לא"

#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "החל"

#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "בטל"

#~ msgid " Close "
#~ msgstr "סגור"

#~ msgid " Execute "
#~ msgstr "בצע"

#~ msgid " Browse... "
#~ msgstr "עיין..."

#~ msgid ""
#~ "The entered path is invalid!:\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "המסלול שהוזן אינו תקף!:\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s)"

#~ msgid "Replace a character by an other one."
#~ msgstr "החלף תו בתו אחר."

#~ msgid "Loaded File Content :"
#~ msgstr "תוכן הקובץ שהועלה :"

#~ msgid "Files Name List :"
#~ msgstr "רשימת שמות הקבצים :"

#~ msgid "Use padding"
#~ msgstr "השתמש בריפוד"

#~ msgid "Always save tags to ISO-8859-1 character set"
#~ msgstr "שמור תמיד בקידוד ISO-8859-1"

#~ msgid ""
#~ "Try to save tags to ISO-8859-1. If it isn't possible then use UNICODE "
#~ "(recommended)"
#~ msgstr "נסה לשמור בקידוד ISO-8859-1. אם לא אפשרי, אז יוניקוד (מומלץ)"

#~ msgid "Always save tags to UNICODE character set"
#~ msgstr "תמיד שמור תגים ביוניקוד."

#~ msgid "ERROR while opening file: '%s' (%s)\a"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת הקובץ: '%s' (%s)\a"

#~ msgid "Load on startup the directory"
#~ msgstr "טען את התיקייה בזמן עלייה"

#~ msgid "New faxes: "
#~ msgstr "פקסים חדשים: "

#~ msgid "No valid printer selected\n"
#~ msgstr "לא נבחרה מדפסת תקינה\n"

#~ msgid ""
#~ " configuration file\n"
#~ "and /dev/modem does not exist\n"
#~ msgstr ""
#~ " בקובץ התצורה\n"
#~ "ו '/dev/modem' לא קיים\n"

#~ msgid ""
#~ " configuration file\n"
#~ "Using default of /dev/modem\n"
#~ msgstr ""
#~ " בקובץ בתצורה\n"
#~ "משתמש בברירת מחדל של '/dev/modem'\n"

#~ msgid "Adopting default printer command of 'lpr'\n"
#~ msgstr "מאמץ תכנית הדפסה 'lpr' כברירת מחדל\n"

#~ msgid "Put the name to appear on the fax top header on sent faxes here"
#~ msgstr "כתוב כאן את השם שיופיע בקצה העליון של הפקס בפקסים שאתה שולח."

#~ msgid "?\n"
#~ msgstr "?\n"

#~ msgid "Refresh fax list"
#~ msgstr "רענן רשימת פקסים"

#~ msgid "Show the call panel"
#~ msgstr "הצגת לוח השיחות"

#~ msgid "Account ID:"
#~ msgstr "מזהה חשבון:"

#~ msgid "Call Duration: %s\n"
#~ msgstr "משך השיחה: %s\n"

#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "הת_קשרות"

#~ msgid "Terminate the current call"
#~ msgstr "ניתוק השיחה הנוכחית"

#~ msgid "_Show Call Panel"
#~ msgstr "הצגת _לוח השיחות"

#~ msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
#~ msgstr "תמונה-בתוך-תמונה ב_חלון נפרד"

#~ msgid ""
#~ "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)"
#~ msgstr "הצגת הודעות ניפוי שגיאות במסוף (בין רמות 1 ו־4)"

#~ msgid "Local video window size"
#~ msgstr "Local video window size"

#~ msgid "Position of the local video window"
#~ msgstr "Position of the local video window"

#~ msgid "The position of the local video window"
#~ msgstr "The position of the local video window"

#~ msgid "The size of the local video window"
#~ msgstr "The size of the local video window"

#~ msgid "Change the main window panel section"
#~ msgstr "Change the main window panel section"

#~ msgid "Call in progress"
#~ msgstr "מתקיימת שיחה"

#~ msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it."
#~ msgstr "אם אפשרות זו פעילה יש להשתמש בזיהוי דממה עם המקודדים התומכים בזאת."

#~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
#~ msgstr "אם אפשרות זו פעילה יש להשתמש בביטול הד."

#~ msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
#~ msgstr "הגודל המרבי של אוגר ההשהיה לקבלת שמע (במילי־שניות)."

#~ msgid "Position on the screen of the log window"
#~ msgstr "Position on the screen of the log window"

#~ msgid "The Video Codecs List"
#~ msgstr "The Video Codecs List"

#~ msgid "Enable account"
#~ msgstr "הפעלת חשבון"

#~ msgid "Consult the calls history"
#~ msgstr "ניתן להיוועץ בהיסטוריית השיחות"

#~ msgid "_Hold Call"
#~ msgstr "_החזק שיחה"

#~ msgid "Please update the following fields."
#~ msgstr "נא לעדכן את השדות הבאים:"

#~ msgid "No usable audio plugin detected"
#~ msgstr "לא נתגלה תוסף שמע שמיש"

#~ msgid "No usable audio codecs detected"
#~ msgstr "לא התגלו מקודדי שמע שמישים"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr "‏‏Ekiga לא מצאה תוסף שמע שמיש. וודא שההתקנה נכונה."

#~ msgid "Roster view saving group status"
#~ msgstr "Roster view saving group status"

#~ msgid "Voice Mails"
#~ msgstr "דואר קולי"

#~ msgid "Registered %s"
#~ msgstr "‏%s נרשם"

#~ msgid "Unregistered %s"
#~ msgstr "‏%s בוטל"

#~ msgid "Could not unregister %s"
#~ msgstr "נכשל בביטול %s"

#~ msgid "Could not register %s"
#~ msgstr "נכשל ברישום %s"

#~ msgid ""
#~ "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can "
#~ "always transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" "
#~ "as video plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device."
#~ msgstr ""
#~ "סמליל זז ישלח במהלך שיחות. שים לב שבאפשרותך תמיד לשלוח תמונה כלשהיא או את "
#~ "הסמליל הזז על ידי בחירת \"תמונה\" כתוסף וידאו ו-\"סמליל זז\" או \"תמונה "
#~ "קבועה\" כהתקן."

#~ msgid "Automatic echo cancellation"
#~ msgstr "Automatic echo cancellation"

#~ msgid "Display a popup window when receiving a call"
#~ msgstr "Display a popup window when receiving a call"

#~ msgid "Enable video support"
#~ msgstr "Enable video support"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
#~ "call"
#~ msgstr ""
#~ "If enabled, a popup window will be displayed when receiving an incoming "
#~ "call"

#~ msgid "Number of frames for G.711"
#~ msgstr "Number of frames for G.711"

#~ msgid "Number of frames for GSM"
#~ msgstr "Number of frames for GSM"

#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"
#~ msgstr "Number of frames transmitted in each packet for the G.711 codec"

#~ msgid "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"
#~ msgstr "Number of frames transmitted in each packet for the GSM codec"

#~ msgid "Output device type"
#~ msgstr "סוג התקן יציאה"

#~ msgid "Position on the screen of the PC-To-Phone window"
#~ msgstr "Position on the screen of the PC-To-Phone window"

#~ msgid "Registration timeout"
#~ msgstr "Registration timeout"

#~ msgid "Revision of the schema file"
#~ msgstr "Revision of the schema file"

#~ msgid "Size of the PC-To-Phone window"
#~ msgstr "Size of the PC-To-Phone window"

#~ msgid ""
#~ "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
#~ "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the "
#~ "volume for best quality."
#~ msgstr ""
#~ "The Automatic Echo Cancellation level: Off, Low, Medium, High, Automatic "
#~ "Gain Compensation. Choosing Automatic Gain Compensation modulates the "
#~ "volume for best quality."

#~ msgid ""
#~ "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if "
#~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "The image to transmit if \"Picture\" is selected as video plugin or if "
#~ "the opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga "
#~ "logo."

#~ msgid ""
#~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
#~ "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."
#~ msgstr ""
#~ "The output device type is the type of device connected to your Quicknet "
#~ "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset."

#~ msgid ""
#~ "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
#~ "prefix is followed by the snapshot number."
#~ msgstr ""
#~ "The prefix that will be used to save pictures of the conversation. That "
#~ "prefix is followed by the snapshot number."

#~ msgid "The save prefix"
#~ msgstr "The save prefix"

#~ msgid ""
#~ "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"
#~ msgstr ""
#~ "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar"

#~ msgid ""
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"
#~ msgstr ""
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)"

#~ msgid "Video image"
#~ msgstr "Video image"

#~ msgid "_Hostname:"
#~ msgstr "שם  _מארח:"

#~ msgid "Could not contact server"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם השרת"

#~ msgid "You say:\n"
#~ msgstr "אתה אומר:\n"

#~ msgid "Opening device for playing"
#~ msgstr "פותח התקן לניגון"

#~ msgid "Opening device for recording"
#~ msgstr "פותח התקן להקלטה"

#~ msgid ""
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for recording. Please "
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "לא אפשרי לפתוח את התקן האודיו הנבחר (%s) להקלטה. אנא בדוק את הגדרות "
#~ "האודיו שלך, ההרשאות ושההתקן לא עסוק."

#~ msgid ""
#~ "Impossible to open the selected audio device (%s) for playing. Please "
#~ "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "לא אפשרי לפתוח את התקן האודיו הנבחר (%s) לניגון. אנא בדוק את הגדרות "
#~ "האודיו שלך, ההרשאות ושההתקן לא תפוס."

#~ msgid "Cannot use the audio device"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש בהתקן האודיו"

#~ msgid ""
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
#~ "impossible to read data from this device. Please check your audio setup."
#~ msgstr ""
#~ "התקן האודיו הנבחר (%s) נפתח בהצלחה אבל זה בלתי אפשרי לקרוא מידע מההתקן. "
#~ "אנא בדקו הגדרות אודיו."

#~ msgid "Recording your voice"
#~ msgstr "מקליט את קולך"

#~ msgid "Recording and playing back"
#~ msgstr "מקליט ומשמיע"

#~ msgid ""
#~ "The selected audio device (%s) was successfully opened but it is "
#~ "impossible to write data to this device. Please check your audio setup."
#~ msgstr ""
#~ "התקן האודיו הנבחר (%s) נפתח בהצלחה אבל זה בלתי אפשרי לכתוב מידע אל ההתקן. "
#~ "אנא בדקו הגדרות אודיו."

#~ msgid "Audio test running"
#~ msgstr "בדיקת שמע פעילה"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, "
#~ "3, Ekiga rocks!\" in your microphone. You should hear yourself from the "
#~ "speakers after a four-second delay."
#~ msgstr ""
#~ "‏Ekiga מקליט עכשיו מ-%s ומשמיע ב-%s. אנא אמור \"1 2 3\" אל תוך המיקרופון. "
#~ "אתה אמור לשמוע את עצמך ברמקולים באיחור של 4 שניות."

#~ msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %d"
#~ msgstr "שיחות שלא נענו: %d - הודעות קוליות: %d"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga got an invalid value for the configuration key %s.\n"
#~ "\n"
#~ "It probably means that your configuration schemas have not been correctly "
#~ "installed or that the permissions are not correct.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check the FAQ (http://www.ekiga.org/), the troubleshooting section "
#~ "of the GConf site (http://www.gnome.org/projects/gconf/) or the mailing "
#~ "list archives for more information (http://mail.gnome.org) about this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "‏Ekiga קיבלה ערך לא חוקי עבור מפתח ההגדרות %s.\n"
#~ "\n"
#~ "זה יכול להצביע על זה שסכמות ההגדרות לא הותקנו כראוי או שההרשאות אינן "
#~ "נכונות.\n"
#~ "\n"
#~ "אנא בדוק את השאלות הנפוצות ב-(http://www.ekiga.org), את איזור פתרון "
#~ "התקלות באתר GConf ‏(http://www.gnome.org/projects/gconf) או את ארכיון "
#~ "רשימת התפוצה (http://mail.gnome.org) על מנת לקבל מידע נוסף על בעיה זאת."

#~ msgid "Enter your first name"
#~ msgstr "הכנס את שמך הפרטי"

#~ msgid "Choose a Picture"
#~ msgstr "בחר תמונה"

#~ msgid ""
#~ "The video manager is the plugin that will manage your video devices, "
#~ "Video4Linux is the most common choice if you own a webcam."
#~ msgstr ""
#~ "מנהל הוידאו הוא תוסף אשר מנהל את התקני הוידאו שלך, Video4Linux היא הבחירה "
#~ "הנפוצה אם ברשותך מצלמת אינטרנט."

#~ msgid "_Find Contacts"
#~ msgstr "חפש _אנשי קשר"

#~ msgid "Auto Away Timeout"
#~ msgstr "Auto Away Timeout"

#~ msgid "Remote user is not available"
#~ msgstr "המשתמש המרוחק אינו זמין"

#~ msgid "xDSL/Cable"
#~ msgstr "xDSL/כבלים"

#~ msgid "PC-To-Phone Account"
#~ msgstr "חשבון PC-To-Phone"

#~ msgid "Manage your PC-To-Phone account"
#~ msgstr "נהל את חשבון הPC-To-Phone שלך"

#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to favour frame rate or quality for the transmitted "
#~ "video."
#~ msgstr "בחר אם להעדיף קצב מסגרת או איכות עבור הוידאו הנשלח."

#~ msgid "PC-To-Phone Settings"
#~ msgstr "הגדרות PC-To-Phone"

#~ msgid "Use PC-To-Phone service"
#~ msgstr "השתמש בשירות PC-To-Phone"

#~ msgid ""
#~ "Click on one of the following links to get more information about your "
#~ "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על אחד מהקישורים הבאים כדי לקבל מידע נוסף אודות חשבון ה-PC-To-Phone "
#~ "שלך, או כדי ליצור חשבון חדש."

#~ msgid "Address of public IP detector"
#~ msgstr "Address of public IP detector"

#~ msgid "Enable IP checking"
#~ msgstr "Enable IP checking"

#~ msgid ""
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
#~ "IP of your host"
#~ msgstr ""
#~ "Enter a valid URL to connect to a web application that outputs the public "
#~ "IP of your host"

#~ msgid ""
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
#~ "translation"
#~ msgstr ""
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
#~ "translation"

#~ msgid "Gateway/proxy host"
#~ msgstr "Gateway/proxy host"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Ekiga will pop up a warning each time a audio/video input or "
#~ "output device could not be opened."
#~ msgstr ""
#~ "If enabled, Ekiga will pop up a warning each time a audio/video input or "
#~ "output device could not be opened."

#~ msgid "Minimum jitter buffer"
#~ msgstr "Minimum jitter buffer"

#~ msgid "Public IP of the NAT/PAT router"
#~ msgstr "Public IP of the NAT/PAT router"

#~ msgid ""
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"
#~ msgstr ""
#~ "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)"

#~ msgid "Show device warnings"
#~ msgstr "Show device warnings"

#~ msgid ""
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
#~ "that will relay calls"
#~ msgstr ""
#~ "The Gateway host is the host to use to do H.323 calls through a gateway "
#~ "that will relay calls"

#~ msgid "The NAT method"
#~ msgstr "The NAT method"

#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
#~ msgstr "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
#~ "when IP Translation is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "This enables IP checking from ekiga.com. The returned IP is only used "
#~ "when IP Translation is enabled."

#~ msgid "Open NAT"
#~ msgstr "‏NAT פתוח"

#~ msgid "Restricted NAT"
#~ msgstr "‏NAT מוגבל"

#~ msgid "Symmetric NAT"
#~ msgstr "‏NAT סימטרי"

#~ msgid "Symmetric Firewall"
#~ msgstr "חומת-אש סימטרית"

#~ msgid "Partially Blocked"
#~ msgstr "חסום למחצה"

#~ msgid "No NAT"
#~ msgstr "ללא NAT"

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Your system does not need any specific configuration as long as you do "
#~ "not have a local firewall blocking the ports required by Ekiga."
#~ msgstr ""
#~ "תוצאות בדיקת STUN:‏ %s.\n"
#~ "\n"
#~ "המערכת שלך איננה זקוקה להגדרות מיוחדות כל עוד לא מופעלת חומת אש מקומית "
#~ "אשר חוסמת את השערים שדרושים ל-Ekiga."

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "You do not seem to be using a NAT router. STUN support is not required."
#~ msgstr ""
#~ "סיכום תוצאות בדיקת STUN:‏ %s.\n"
#~ "\n"
#~ "נראה שהנתב שברשותך לא משתמש ב-NAT. תמיכת STUN אינה נדרשת."

#~ msgid ""
#~ "STUN test result: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Using a STUN server is most probably the most appropriate method if your "
#~ "router does not natively support SIP or H.323.\n"
#~ "\n"
#~ "Enable STUN Support?"
#~ msgstr ""
#~ "תוצאות בדיקת STUN:‏ %s.\n"
#~ "\n"
#~ "שימוש בשרת STUN הוא ככול הנראה הבחירה המתאימה אם הנתב שלך אינו תומך ב-SIP "
#~ "או ב-H.323.\n"
#~ "\n"
#~ "לאפשר תמיכה ב-STUN?"

#~ msgid "NAT Detection Finished"
#~ msgstr "גילוי NAT הסתיים"

#~ msgid "The detection of your NAT type is finished"
#~ msgstr "זיהוי סוג ה-NAT הסתיים"

#~ msgid "Please wait while your type of NAT is being detected."
#~ msgstr "נא להתין בזמן זיהוי סוג ה-NAT."

#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "פנוי לשיחה"

#~ msgid "Edit the Account Information"
#~ msgstr "ערוך מידע החשבון"

#~ msgid "Account Name:"
#~ msgstr "שם חשבון:"

#~ msgid "More _Options"
#~ msgstr "אפשרויות _נוספות"

#~ msgid "Gatekeeper ID:"
#~ msgstr "זהות Gatekeeper:"

#~ msgid "Missing or wrong information"
#~ msgstr "מידע חסר או שגוי"

#~ msgid "Are you sure you want to delete account %s?"
#~ msgstr "למחוק את החשבון %s?"

#~ msgid "Ekiga GUI"
#~ msgstr "מנשק המשתמש של Ekiga"

#~ msgid "_Warn if input or output devices could not be opened"
#~ msgstr "ה_זהר אם לא ניתן לפתוח התקני קלט או פלט"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning message if  input or output devices could not be opened"
#~ msgstr "הצג הודעת אזהרה אם לא ניתן לפתוח התקני קלט או פלט"

#~ msgid "STUN"
#~ msgstr "STUN"

#~ msgid "IP Translation"
#~ msgstr "תרגום כתובות IP"

#~ msgid "NAT Settings"
#~ msgstr "הגדרות NAT"

#~ msgid "The STUN server to use for STUN Support."
#~ msgstr "שרת ה-STUN לשימוש עבור תמיכה ה-STUN."

#~ msgid "You have %d messages"
#~ msgstr "יש לך %d הודעות"

#~ msgid "Audio plugin"
#~ msgstr "Audio plugin"

#~ msgid ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"
#~ msgstr ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them"

#~ msgid "The network interface"
#~ msgstr "The network interface"

#~ msgid "The network interface to listen on"
#~ msgstr "ממשק הרשת עליו להאזין"

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
#~ "to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for RTP (audio and video "
#~ "communication channels). Ekiga needs to be restarted for the new values "
#~ "to take effect."

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
#~ "values to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "The range of UDP ports that Ekiga will use for SIP signaling and when "
#~ "registering to gatekeepers. Ekiga needs to be restarted for the new "
#~ "values to take effect."

#~ msgid ""
#~ "The video plugin that will be used to detect the devices and manage them"
#~ msgstr "תוסף הוידאו אשר ינוצל לגילוי וטיפול בתקנים"

#~ msgid "Video plugin"
#~ msgstr "Video plugin"

#~ msgid "Test %d done"
#~ msgstr "בדיקת %d הסתיים"

#~ msgid "Test %d failed"
#~ msgstr "בדיקת %d נכשל"

#~ msgid "Error while opening %s."
#~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת %s."

#~ msgid "Could not open the chosen channel with the chosen video format."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הערוץ הנבחר עם פורמט הוידאו הנבחר."

#~ msgid "Your driver doesn't support any of the color formats tried by Ekiga"
#~ msgstr "ההתקן שלך אינו תומך בתצורות הצבע של Ekiga"

#~ msgid "Error with the frame rate."
#~ msgstr "שגיאה עם קצב הפריימים."

#~ msgid "Error with the frame size."
#~ msgstr "שגיאה בגודל הפריים."

#~ msgid "Could not open audio channel for audio transmission"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח ערוצי אודיו להעברה"

#~ msgid "Could not open audio channel for audio reception"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את ערוצי האודיו לקבלה"

#~ msgid "Invalid URL handler"
#~ msgstr "כתובת לא תקינה"

#~ msgid "Transferring call to %s"
#~ msgstr "מעביר שיחה אל %s"

#~ msgid "Audio Manager"
#~ msgstr "מנהל האודיו"

#~ msgid "Please choose your audio manager:"
#~ msgstr "נא לבחור את מנהל האודיו:"

#~ msgid ""
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. "
#~ "WindowsMultimedia is probably the best choice when available."
#~ msgstr ""
#~ "מנהל האודיו הוא תוסף אשר ינהל את התקני האודיו. WindowsMultimedia הוא "
#~ "כנראה הבחירה הנבונה ביותר, אם היא זמינה."

#~ msgid ""
#~ "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA "
#~ "is probably the best choice when available."
#~ msgstr ""
#~ "מנהל האודיו הוא תוסף אשר ינהל את התקני האודיו, ALSA הוא כנראה הבחירה "
#~ "הנבונה ביותר, אם היא זמינה."

#~ msgid "Video manager"
#~ msgstr "מנהל הוידאו"

#~ msgid "Please choose your video manager:"
#~ msgstr "בחר את מנהל הוידאו שלך:"

#~ msgid "Find Contacts"
#~ msgstr "חפש אנשי קשר"

#~ msgid "_Online"
#~ msgstr "_מקוון"

#~ msgid "Do Not _Disturb"
#~ msgstr "_נא לא להפריע"

#~ msgid "Save a snapshot of the current video"
#~ msgstr "שמור תצלום של הוידאו הנוכחי"

#~ msgid "Audio Plugin"
#~ msgstr "תוספי אודיו"

#~ msgid "Audio plugin:"
#~ msgstr "תוספי אודיו:"

#~ msgid ""
#~ "The audio plugin that will be used to detect the devices and manage them."
#~ msgstr "תוסף האודיו אשר ישמש לגילוי ההתקנים ויטפל בהם."

#~ msgid "Video Plugin"
#~ msgstr "תוסף וידאו"

#~ msgid "Video plugin:"
#~ msgstr "תוסף וידאו:"

#~ msgid "Account _number:"
#~ msgstr "מספר _חשבון:"

#~ msgid ""
#~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 "
#~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)"
#~ msgstr ""
#~ "Select the contact status: 0 (Online), 1 (Offline), 2 (Unknown), 3 "
#~ "(Away), 4 (DND), 5 (Free For Chat), 6 (Invisible)"

#~ msgid "Personal Information - page %d/%d"
#~ msgstr "פרטים אישיים - דף %d/%d"

#~ msgid "Audio Devices - page %d/%d"
#~ msgstr "התקני אודיו - דף %d/%d"

#~ msgid "Test Settings"
#~ msgstr "בדוק הגדרות"

#~ msgid "Video Manager - page %d/%d"
#~ msgstr "מנהל הוידאו - דף %d/%d"

#~ msgid "_First name:"
#~ msgstr "_שם פרטי:"

#~ msgid "Sur_name:"
#~ msgstr "שם _משפחה:"

#~ msgid "Enter your surname"
#~ msgstr "הכנס/י את שם המשפחה"

#~ msgid ""
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
#~ "at the beginning of the call"
#~ msgstr ""
#~ "Automatically switch to fullscreen for images displayed in the main GUI "
#~ "at the beginning of the call"

#~ msgid "Change the view mode of the UI"
#~ msgstr "Change the view mode of the UI"

#~ msgid "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"
#~ msgstr "Change the view mode of the UI (softphone, videophone, full view)"

#~ msgid "Clear inactive calls"
#~ msgstr "Clear inactive calls"

#~ msgid "Enable bilinear filtering on displayed video"
#~ msgstr "Enable bilinear filtering on displayed video"

#~ msgid ""
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Enable or disable bilinear interpolation when rendering video images "
#~ "(this has no effect in fullscreen mode)"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"
#~ msgstr ""
#~ "If enabled, calls for which no audio and video has been received in the "
#~ "last 30 seconds are automatically cleared"

#~ msgid "Incoming call mode"
#~ msgstr "Incoming call mode"

#~ msgid "Minimum transmitted video quality"
#~ msgstr "Minimum transmitted video quality"

#~ msgid "Missed calls history"
#~ msgstr "Missed calls history"

#~ msgid "Placed calls history"
#~ msgstr "היסטורית שיחות שחויגו"

#~ msgid "Position on the screen of the calls history window"
#~ msgstr "מיקום חלון היסטורית שיחות על המסך"

#~ msgid "Received calls history"
#~ msgstr "היסטורית שיחות נכנסות"

#~ msgid "Size of the calls history window"
#~ msgstr "גודל חלון היסטוריית שיחות"

#~ msgid "The history of the last 100 missed calls"
#~ msgstr "היסטוריית 100 שיחות אחרונות שלא נענו"

#~ msgid "The history of the last 100 received calls"
#~ msgstr "היסטוריית 100 השיחות האחרונות שהתקבלו"

#~ msgid "The local zoom value"
#~ msgstr "ערך התקריב המקומי"

#~ msgid ""
#~ "The minimum transmitted video quality to keep when trying to minimize the "
#~ "used bandwidth: choose 100% on a LAN for the best quality, 1% being the "
#~ "worst quality"
#~ msgstr ""
#~ "מינימום איכות הוידאו המעוברת כדי לשמור על שימוש מינימלי ברוחב הפס: בחר "
#~ "100% בחיבור LAN לאיכות מקסימלית, או 1% לאיכות הכי גרועה"

#~ msgid "The remote zoom value"
#~ msgstr "ערך התקריב המרוחק"

#~ msgid ""
#~ "The way to react to incoming calls: 0 displays a popup, 1 automatically "
#~ "answers the call, 2 automatically rejects the call and 3 forwards the "
#~ "call to the given URL, if any"
#~ msgstr ""
#~ "הדרך לענות לשיחות נכנסות: 0 הקפץ חלון, 1 מענה אוטומטי של שיחות, 2 דחייה "
#~ "אוטומטית של שיחות, 3 העבר את כל השיחות לכתובת הנתונה, אם יש"

#~ msgid ""
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the local video window "
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
#~ msgstr ""
#~ "ערך התקריב ליישם על תמונות אשר מוצגות בחלון הוידאו שלי (יכול להיות 0.50, "
#~ "1.00 או 2.00)"

#~ msgid ""
#~ "The zoom value to apply to images displayed in the remote video window "
#~ "(can be 0.50, 1.00, or 2.00)"
#~ msgstr ""
#~ "ערך התקריב שיש ליישם על תמונות אשר מוצגות בחלון הוידאו המרוחק (יכול להיות "
#~ "0.50, 1.00 או 2.00)"

#~ msgid ""
#~ "An error has happened in the configuration backend.\n"
#~ "Maybe some of your settings won't be saved."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה באשף ההגדרות.\n"
#~ "אולי חלק מההגדרות שלך לא ישמרו."

#~ msgid ""
#~ "Please provide your first name and e-mail in the Personal Data section in "
#~ "order to be able to register to the users directory."
#~ msgstr ""
#~ "אנא ספק את שמך ואת דואר האלקטרוני שלך בסעיף מידע אישי כדי להירשם לספריית "
#~ "המשתמשים."

#~ msgid "Invalid users directory"
#~ msgstr "ספריית משתמשים לא חוקית"

#~ msgid "Operation impossible since there is no users directory specified."
#~ msgstr "הפעולה לא אפשרית כוון שאינך ציינת ספריית משתמשים."

#~ msgid "Failed to parse XML file"
#~ msgstr "נכשל בנסיון לעבד קובץ XML"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while parsing the XML file. Please make sure that it "
#~ "is correctly installed in your system."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בניסיון לעבד קובץ XML. אנא וודא שהוא מותקן היטב במערכת שלך."

#~ msgid "Bad information"
#~ msgstr "אינפורמציה לא חוקית"

#~ msgid "Bad LDAP information from XML file: %s."
#~ msgstr "אינפורמציית LDAP לא חוקית מקובץ XML: %s."

#~ msgid "ILS registration failed: unable to connect to %s"
#~ msgstr "רישום ILS נכשל: לא ניתן להתחבר אל %s"

#~ msgid "ILS registration failed: unable to set time limit on operations"
#~ msgstr "רישום ILS נכשל: לא ניתן לקבוע גבול זמן על הפעולות"

#~ msgid "ILS registration failed: failed to bind to %s"
#~ msgstr "רישום ILS נכשל: נכשל בקשירת %s"

#~ msgid "Updated information on %s"
#~ msgstr "מעדכן אינפורמציה על %s"

#~ msgid "Unregistered from %s"
#~ msgstr "לא רשום ב %s"

#~ msgid "STUN server set to %s"
#~ msgstr "שרת STUN נקבע ל-%s"

#~ msgid "Removed STUN server"
#~ msgstr "שרת STUN הוסר"

#~ msgid "Set STUN server to %s (%s)"
#~ msgstr "קובע שרת STUN ל %s (%s)"

#~ msgid "Cannot run Ekiga"
#~ msgstr "לא ניתן להריץ את Ekiga"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga is already running, if you want it to call a given SIP, H.323, or "
#~ "callto address, please use \"ekiga -c address\"."
#~ msgstr ""
#~ "‏‏Ekiga כבר פועלת, אם אתה רוצה להתקשר למספר מסויים או כתובת H.323, אנא "
#~ "השתמש בפקודה \"ekiga -c כתובת\"."

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have ekiga.server installed in a valid "
#~ "location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr "ניראה שאין לך ekiga.server מותקן במיקום הגיוני. מצב מפעל מבוטל.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr "שגיאה ברישום Ekiga עם שרת האקטיבציה; מצב מפעל מבוטל.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n"
#~ msgstr "שגיאה במציאת שרת Ekiga משרת האקטיבציה\n"

#~ msgid "Opening video device %s with plugin %s"
#~ msgstr "פותח התקן וידאו %s עם תוסף %s"

#~ msgid "Successfully opened video device %s, channel %d"
#~ msgstr "התקן הוידאו %s, ערוץ %d נפתח בהצלחה"

#~ msgid "Couldn't open the video device"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את התקן הוידאו"

#~ msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin"
#~ msgstr "פותח את התקן הוידאו בעזרת תוסף הוידאו \"Picture\""

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: duplicate alias"
#~ msgstr "רישום Gatekeeper נכשל: כינוי כפול"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed: transport error"
#~ msgstr "רישום Gatekeeper נכשל: העברה נכשלה"

#~ msgid "Gatekeeper registration failed"
#~ msgstr "רישום לGatekeeper נכשל"

#~ msgid "Answering incoming call"
#~ msgstr "עונה לשיחות נכנסות"

#~ msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s"
#~ msgstr "התחל Ekiga %d.%d.%d בשביל המשתמש %s"

#~ msgid "Forwarding call to %s"
#~ msgstr "מעביר שיחה ל %s"

#~ msgid "Rejecting incoming call"
#~ msgstr "מסרב לשיחה נכנסת"

#~ msgid "Rejecting incoming call from %s"
#~ msgstr "דוחה שיחה נכנסתמ-%s"

#~ msgid "Forwarding incoming call"
#~ msgstr "מעביר שיחה נכנסת"

#~ msgid "Forwarding incoming call from %s to %s"
#~ msgstr "מעביר שיחה נכנסת מ-%s ל-%s"

#~ msgid "Auto-Answering incoming call from %s"
#~ msgstr "עונה אוטומטית לשיחה נכנסת מ-%s"

#~ msgid "Connected with %s using %s"
#~ msgstr "מחובר עם %s בעזרת %s"

#~ msgid "Call not answered in the required time"
#~ msgstr "השיחה לא נענתה בזמן הנדרש"

#~ msgid "Opened codec %s for transmission"
#~ msgstr "פותח מקודד %s להעברה"

#~ msgid "Closed codec %s which was opened for transmission"
#~ msgstr "פותח מקודד %s אשר נפתח להעברה"

#~ msgid "Opened codec %s for reception"
#~ msgstr "פותח מקודד %s לקבלה"

#~ msgid "Closed codec %s which was opened for reception"
#~ msgstr "סוגר מקודד %s אשר נפתח לקבלה"

#~ msgid "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"
#~ msgstr "%.2ld:%.2ld:%.2ld  A:%.2f/%.2f   V:%.2f/%.2f"

#~ msgid "Opened %s for recording with plugin %s"
#~ msgstr "פותח את %s כדי להקליט עם תוסף %s"

#~ msgid "Opened %s for playing with plugin %s"
#~ msgstr "פותח את %s כדי לנגן עם תוסף %s"

#~ msgid ""
#~ "Another contact with the same speed dial already exists in your address "
#~ "book:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "איש קשר עם אותו חיוג מהיר קיים כבר בספר הכתובות שלך:\n"
#~ "\n"
#~ "‏<b>שם</b>: %s\n"
#~ "‏<b>כתובת</b>: %s\n"
#~ "‏<b>חיוג מהיר</b>: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Another contact with similar information already exists in your address "
#~ "book:\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Name</b>: %s\n"
#~ "<b>URL</b>: %s\n"
#~ "<b>Speed Dial</b>: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to add the contact?"
#~ msgstr ""
#~ "איש קשר עם מידע דומה קיים כבר בספר הכתובות שלך:\n"
#~ "\n"
#~ "‏<b>שם</b>: %s\n"
#~ "‏<b>כתובת</b>: %s\n"
#~ "‏<b>חיוג מהיר</b>: %s\n"
#~ "\n"
#~ "את/ה עדיין רוצה להוסיף את איש הקשר?"

#~ msgid "URL contains"
#~ msgstr "‏כתובת מכילה"

#~ msgid "Belongs to category"
#~ msgstr "שייך לקטגוריה"

#~ msgid "_Write e-Mail"
#~ msgstr "כתוב _דוא\"ל"

#~ msgid "Error while fetching users list from %s"
#~ msgstr "שגיאה בזמן שליפת רשימת המשתמשים מ %s"

#~ msgid "Found %d user in %s"
#~ msgid_plural "Found %d users in %s"
#~ msgstr[0] "נמצא %d משתמש ב %s"
#~ msgstr[1] "נמצאו %d משתמשים ב %s"

#~ msgid "Found %d user in %s for a total of %d users"
#~ msgid_plural "Found %d users in %s for a total of %d users"
#~ msgstr[0] "נמצא %d משתמש ב %s של סך כל %d המשתמשים"
#~ msgstr[1] "נמצאו %d משתמשים ב %s של סך כל %d המשתמשים"

#~ msgid "New _Address Book"
#~ msgstr "ספר כתובות חדש"

#~ msgid "Speed Dial:"
#~ msgstr "חיוג מהיר:"

#~ msgid "Local Addressbook:"
#~ msgstr "ספר כתובות מקומי:"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the "
#~ "contact."
#~ msgstr "אנא בדוק שסיפקת לפחות שם או כתובת בשביל איש הקשר."

#~ msgid "Edit an address book"
#~ msgstr "ערוך ספר כתובות"

#~ msgid "Remote LDAP"
#~ msgstr "LDAP מרוחק"

#~ msgid "Remote ILS"
#~ msgstr "ILS מרוחק"

#~ msgid "Please make sure you fill in all required fields."
#~ msgstr "אנא ודא שכל שדות החובה מולאו."

#~ msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?"
#~ msgstr "אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %s ואת כל אנשי הקשר?"

#~ msgid "Remote User"
#~ msgstr "משתמש מרוחק"

#~ msgid "Call End Reason"
#~ msgstr "סיבת סיום השיחה"

#~ msgid "Hang _up"
#~ msgstr "_נתק"

#~ msgid "Call this user"
#~ msgstr "התקשר למשתמש זה"

#~ msgid "New Remote User"
#~ msgstr "משתמש מרוחק חדש"

#~ msgid "Changing this setting will only affect new calls"
#~ msgstr "שינוי הגדרות הללו ישפיע על שיחות נכנסות חדשות בלבד"

#~ msgid "H.245 Tunneling disabled"
#~ msgstr "מנהרת H.245 מבוטלת"

#~ msgid "H.245 Tunneling enabled"
#~ msgstr "מנהרת H.245 מופעלת"

#~ msgid "Early H.245 disabled"
#~ msgstr "תמיכת H.245 ישן מבוטלת"

#~ msgid "Early H.245 enabled"
#~ msgstr "תמיכת H.245 ישן מופעלת"

#~ msgid "Fast Start disabled"
#~ msgstr "Fast Start מבוטל"

#~ msgid "Fast Start enabled"
#~ msgstr "Fast Start מופעל"

#~ msgid "Enabled silence detection"
#~ msgstr "הפעלת גילוי דממה"

#~ msgid "NAT Type - page %d/%d"
#~ msgstr "סוג NAT - דף %d/%d"

#~ msgid "Click here to detect your NAT Type:"
#~ msgstr "לחץ/י כאן לגילוי סוג הNAT שלך:"

#~ msgid "Detect NAT Type"
#~ msgstr "גלה את סוג הNAT"

#~ msgid "Video Devices - page %d/%d"
#~ msgstr "התקני הוידאו - דף %d/%d"

#~ msgid "General History"
#~ msgstr "היסטוריית שיחות כללית"

#~ msgid "Open text chat"
#~ msgstr "פתח צ'ט"

#~ msgid ""
#~ "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
#~ "the audio transmission."
#~ msgstr ""
#~ "מצב העברת האודיו. במשך שיחה, לחץ כאן להשהות או לחדש את שידור האודיו."

#~ msgid ""
#~ "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume "
#~ "the video transmission."
#~ msgstr ""
#~ "מצב העברת הוידאו. במשך שיחה, לחץ כאן להשהות או לחדש את שידור הוידאו."

#~ msgid "Display a popup to accept the call"
#~ msgstr "הצג חלון קופץ כדי לקבל את השיחה"

#~ msgid "Auto answer calls"
#~ msgstr "מענה אוטומטי לשיחות"

#~ msgid "Reject calls"
#~ msgstr "דחה שיחות"

#~ msgid "Forward calls"
#~ msgstr "העבר שיחות"

#~ msgid "Speed dials"
#~ msgstr "חיוג מהיר"

#~ msgid "_Save Current Picture"
#~ msgstr "_שמור תמונה נוכחית"

#~ msgid "Quit Ekiga"
#~ msgstr "צא מ-Ekiga"

#~ msgid "View audio settings"
#~ msgstr "הצג הגדרות אודיו"

#~ msgid "View video settings"
#~ msgstr "הצג הגדרות וידאו"

#~ msgid "View audio/video transmission and reception statistics"
#~ msgstr "הצג סטטיסטיקות קבלת שידורי אודיו/וידאו"

#~ msgid "Both (Side-by-Side)"
#~ msgstr "שניהם (אחד-ליד-השני)"

#~ msgid "Both (Both in New Windows)"
#~ msgstr "שניהם (שניהם בחלונות חדשים)"

#~ msgid "Notification area not detected"
#~ msgstr "אזור ההתרעה לא התגלה"

#~ msgid "Gconf key error"
#~ msgstr "Gconf key error"

#~ msgid "E-_mail address:"
#~ msgstr "כתובת דוא_\"ל:"

#~ msgid "Enter your e-mail address"
#~ msgstr "הכנס/י את כתובת הדוא\"ל"

#~ msgid "Enter a comment about yourself"
#~ msgstr "הכנס הערה על עצמך"

#~ msgid "Enter your country or city"
#~ msgstr "הכנס את הארץ או העיר"

#~ msgid "Users Directory"
#~ msgstr "ספריית המשתמשים"

#~ msgid "Users directory:"
#~ msgstr "ספריית המשתמשים:"

#~ msgid "The users directory server to register with"
#~ msgstr "שרת ספריית המשתמשים להרשמה"

#~ msgid "Enable _registering"
#~ msgstr "אפשר רישו_ם"

#~ msgid "If enabled, register with the selected users directory"
#~ msgstr "בחירת האופציה תרשום אותך עם ספריית המשתמשים הנבחרת"

#~ msgid "_Publish my details in the users directory when registering"
#~ msgstr "_הצג את הפרטים שלי בספריית המשתמשים כאשר נרשמים"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the users "
#~ "directory. If disabled, you are not visible to users browsing the users "
#~ "directory, but they can still use the callto URL to call you."
#~ msgstr ""
#~ "בחירת האפשרות תציג את פרטייך לאנשים בספריית המשתמשים. ביטול האפשרות תביא "
#~ "לכך שמשתמשים לא יוכלו לראות אותך בספריית המשתמשים, אך יוכלו עדיין להתקשר "
#~ "אליך בעזרת כתובת קבלת השיחות שלך."

#~ msgid "Automatically _clear calls after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "נק_ה שיחות אוטומטית אחרי 30 שניות של חוסר פעילות"

#~ msgid "Click here to refresh the devices list"
#~ msgstr "לחץ/י כאן כדי לרענן את רשימת ההתקנים"

#~ msgid "Available Audio Codecs"
#~ msgstr "מקודדי אודיו זמינים"

#~ msgid "Audio Codecs Settings"
#~ msgstr "הגדרות מקודדי אודיו"

#~ msgid "Automatically adjust _jitter buffer between"
#~ msgstr "התאם אוטומטית _jitter buffer בין"

#~ msgid "The minimum jitter buffer size for audio reception (in ms)."
#~ msgstr "מינימום גודל jitter buffer לקבלת אודיו (במילי-שנייה)"

#~ msgid "Bandwidth Control"
#~ msgstr "בקרת רוחב פס"

#~ msgid "Advanced Quality Settings"
#~ msgstr "הגדרת איכות מתקדמת"

#~ msgid "Directory Settings"
#~ msgstr "הגדרות ספרייה"

#~ msgid "Videoconferencing"
#~ msgstr "שיחת ועידה בוידאו"

#~ msgid "Automatically clear the text chat at the end of calls"
#~ msgstr "מחיקה אוטומטית של תוכן הצ'ט בסיום שיחות"

#~ msgid ""
#~ "Change the control panel section (4 means that the control panel is off)"
#~ msgstr "שנה את סעיף לוח הבקרה (4 מציין שלוח הבקרה מבוטל)"

#~ msgid ""
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
#~ "frame. These blocks fill in the background"
#~ msgstr ""
#~ "שנה את מספר הבלוקים (אשר לא השתנו) שהועברו בכל פריים. בלוקים אלו ממולאים "
#~ "ברקע"

#~ msgid "Enable IP translation"
#~ msgstr "אפשר תרגום IP"

#~ msgid "Enable video reception"
#~ msgstr "אפשר קבלת וידאו"

#~ msgid "Enable video transmission"
#~ msgstr "אפשר שליחת וידאו"

#~ msgid "Enter a comment about yourself for the user directory"
#~ msgstr "הכנס הערה על עצמך בשביל ספריית המשתמשים"

#~ msgid ""
#~ "Enter the public IP of your NAT/PAT router if you want to use IP "
#~ "translation. If you are registered to ils.seconix.com, GnomeMeeting will "
#~ "automatically fetch the public IP using the ILS service"
#~ msgstr ""
#~ "הכנס את כתובת הIP של ראוטר הNAT/PAT שלך אם ברצונך להשתמש בתרגום IP. אם "
#~ "אתה רשום בils.seconix.com, GnomeMeeting אוטומטית ישיג את הIP הציבורי "
#~ "בעזרת שירות הILS"

#~ msgid "Enter your location (country or city) for the user directory"
#~ msgstr "הכנס/י את מיקומך (ארץ או עיר) בשביל ספריית המשתמשים"

#~ msgid "Gatekeeper ID"
#~ msgstr "Gatekeeper זהות"

#~ msgid "Gatekeeper alias"
#~ msgstr "Gatekeeper כינוי"

#~ msgid "Gatekeeper alias as primary alias"
#~ msgstr "Gatekeeper כינוי ככינוי ראשי"

#~ msgid "Gatekeeper host"
#~ msgstr "מארח Gatekeeper"

#~ msgid "If enabled, register with the selected user directory"
#~ msgstr "בחירת האפשרות תגרום לרישום ספריית המשתמשים הנבחרת"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the splash screen will be displayed when GnomeMeeting starts"
#~ msgstr "בחירת האפשרות תגרום להצגת מסך פתיחה כאשר GnomeMeeting נפתח"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the text chat will automatically be cleared at the end of "
#~ "calls"
#~ msgstr "בחירת האפשרות תמחק אוטומטית את תוכן הכתב בצ'ט בסיום השיחות"

#~ msgid "If enabled, video is transmitted during a call"
#~ msgstr "בחירת האפשרות תגרום להעברת וידאו במהלך השיחה"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, your details are shown to people browsing the user directory. "
#~ "If disabled, you are not visible to users browsing the user directory, "
#~ "but they can still use the callto URL to call you"
#~ msgstr ""
#~ "בחירת האפשרות תגרום להצגת פרטייך האישיים לספריית המשתמשים. ביטול האפשרות "
#~ "תגרום לכך שתהיה בלתי נראה לאנשים אשר מדפדפים ברשימת המשתמשים בספרייה, אבל "
#~ "עדיין יוכלו להתקשר בעזרת כתובת ה-callto"

#~ msgid "Show my details to other registered users"
#~ msgstr "הראה את פרטי למשתמשים רשומים אחרים"

#~ msgid "Show the chat window in the main window"
#~ msgstr "הראה את חלון הצ'ט בחלון הראשי"

#~ msgid ""
#~ "The Gatekeeper alias to use when registering (string, or E164 ID if only "
#~ "0123456789#)"
#~ msgstr ""
#~ "כינוי הGatekeeper לשימוש כאשר נרשמים (מחרוזת, או E164 ID אם רק "
#~ "0123456789#)"

#~ msgid "The Gatekeeper host to register with"
#~ msgstr "שרת הGatekeeper לרישום"

#~ msgid "The Gatekeeper identifier to register with"
#~ msgstr "זהות הGatekeeper לרישום"

#~ msgid ""
#~ "The Gatekeeper password to use for H.235 authentication to the Gatekeeper"
#~ msgstr "סיסמת הGatekeeper לאימות בשביל H.235 לGatekeeper"

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use for RTP (audio and "
#~ "video communication channels). You can change the UDP port range if you "
#~ "are using IP translation and if you need to have several GnomeMeeting "
#~ "running behind your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted "
#~ "for the new values to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "טווח השערי UDP שGnomeMeeting ישתמש בשביל ערוצי וידאו ואודיו. (RTP - audio "
#~ "and video communication channels) ניתן לשנות את טווח שערי הUDP אם אתה "
#~ "משתמש בתרגום IP ואם יש צורך בהרצת כמה GnomeMeeting בו זמנית מאחורי נתב "
#~ "הNAT/PAT. התחל מחדש את GnomeMeeting כדי שההגדרות החדשות יכנסו לתוקף."

#~ msgid ""
#~ "The range of UDP ports that GnomeMeeting will use when registering to "
#~ "gatekeepers. You can change the UDP port range if you are using IP "
#~ "translation and if you need to have several GnomeMeeting running behind "
#~ "your NAT/PAT router. GnomeMeeting needs to be restarted for the new "
#~ "values to take effect. This port range has no effect if you are not "
#~ "registering to a gatekeeper."
#~ msgstr ""
#~ "טווח השערי UDP שGnomeMeeting ישתמש בשביל לרשום משתמש בGatekeeper. ניתן "
#~ "לשנות את טווח שערי הUDP אם אתה משתמש בתרגום IP ואם יש צורך בהרצת כמה "
#~ "GnomeMeeting בו זמנית מאחורי ראוטר הNAT/PAT. התחל מחדש את GnomeMeeting "
#~ "כדי שההגדרות החדשות יכנסו לתוקף. אין השפעה לטווחי השערים הללו אם אינך "
#~ "נרשם לGatekeeper."

#~ msgid "The registering method to use"
#~ msgstr "שיטת הרישום לשימוש"

#~ msgid "The user directory server to register with"
#~ msgstr "שרת ספריית המשתמשים להרשמה"

#~ msgid ""
#~ "This enables H.245 Tunnelling mode. In H.245 Tunnelling mode H.245 "
#~ "messages are encapsulated into the the H.225 channel (port 1720). This "
#~ "saves one TCP connection during calls. H.245 Tunnelling was introduced in "
#~ "H.323v2 and Netmeeting does not support it. Using both Fast Start and "
#~ "H.245 Tunnelling can crash some versions of Netmeeting."
#~ msgstr ""
#~ "זה מאפשר את מצב tunneling H.245. במצב תעלת H.245 הודעות H.245 מעטפות מחדש "
#~ "כערוץ H.225 (שער 1720). זה חוסך חיבור TCP אחד במשך השיחה. תעלת H.245 "
#~ "הוצגה בH.323v2 ונטמיטינג לא תומכת בו. שימוש בFast Start ותעלת H.245 יכול "
#~ "לגרום לקריסת כמה גרסאות של נטמיטינג."

#~ msgid ""
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
#~ "preferences"
#~ msgstr ""
#~ "זה מאפשר בדיקת IP מseconix.com וממלא את שדה הIP בIP הציבורי של שער הNAT/"
#~ "PAT שלך. שימוש בIP המוחזר מתאפשר רק כאשר מאפשרים תרגום כתובות IP. אם את/ה "
#~ "מבטל את בדיקת כתובות הIP, את/ה צריך להכניס אותו ידנית לתוך הגדרת השער "
#~ "בהגדרות הGnomeMeeting"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable thisThis "
#~ "enables STUN Support. STUN is a technic that permits to go through some "
#~ "types of NAT gateways."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר תרגום כתובות IP. תרגום כתובות IP חיוני אם GnomeMeeting פועל מאחורי "
#~ "נתב NAT/PAT. את/ה חייבים לציין את כתובת הIP הציבורית של הראוטר בשדה למטה. "
#~ "אם את/ה נרשם לils.seconix.com, GnomeMeeting ישיג אוטומטית את כתובת הIP "
#~ "הציבורית בעזרת שרותי ILS. אם הנתב שלך תומך בH.323, את/ה יכולים לבטל הגדרה "
#~ "זו.שרת הSTUN לשימוש בתמיכת STUN. STUN הוא שימוש טכנולוגי אשר מאפשר גישה "
#~ "לסוגים מסוימים של שערי NAT."

#~ msgid "Transmitted background blocks"
#~ msgstr "העבר בלוקי רקע"

#~ msgid "Use the specified gateway to do calls"
#~ msgstr "השתמש בשער המצוין להתקשרות"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
#~ "list"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בהגדרה זו כדי להבטיח שהכינוי למעלה ישמש ככינוי הראשי כאשר נרשמים "
#~ "לGatekeeper. זה יידרש אם הGatekeeper שלך יכול לבצע אימות עם הכינוי הראשון "
#~ "ברשימה"

#~ msgid "Total: %.2f MB"
#~ msgstr "סך הכול: %.2f MB"

#~ msgid "Code contributors:"
#~ msgstr "תורמי קוד:"

#~ msgid "---- Call begins at %s\n"
#~ msgstr "---- שיחה התחילה ב%s\n"

#~ msgid "---- Call ends at %s\n"
#~ msgstr "---- שיחה הסתיימה ב%s\n"

#~ msgid "Sorry, this script won't work while GnomeMeeting is running"
#~ msgstr "מצטער, סקריפט זה אינו עובד כאשר GnomeMeeting פעילה"

#~ msgid "  WARNING!!!"
#~ msgstr "  אזהרה!!!"

#~ msgid ""
#~ "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
#~ "  including preferences that may be important! \n"
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
#~ "  applications depending on it running.\n"
#~ "\n"
#~ "  Do you really want to do this?\n"
#~ "\n"
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  This script will delete all user GnomeMeeting configuration,\n"
#~ "  including preferences that may be important! \n"
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
#~ "  applications depending on it running.\n"
#~ "\n"
#~ "  Do you really want to do this?\n"
#~ "\n"
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Removing $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"
#~ msgstr "מסיר את $HOME/.gconf/apps/gnomemeeting"

#~ msgid "Shutting down GConf daemon"
#~ msgstr "מנתק את שרת GConf"

#~ msgid "...Done."
#~ msgstr "...סיום."

#~ msgid "Leaving configuration alone."
#~ msgstr "השאר הגדרות כמו שהם."

#~ msgid "Have a nice day."
#~ msgstr "שיהיה לך יום נפלא."

#~ msgid ""
#~ "  The GConf daemon will be shut down, so make sure you have no\n"
#~ "  applications depending on it running.\n"
#~ "\n"
#~ "  Do you really want to do this?\n"
#~ "\n"
#~ "  If so, say \"YES\".\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  שרת הGconf עומד להסגר, אנא וודא שאין לך\n"
#~ "  תכנות אשר תלויות בו.\n"
#~ "\n"
#~ "  האם את/ה בטוח שאת/ה רוצה לעשות את זה?\n"
#~ "\n"
#~ "  אם כן, כתוב \"YES\".\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Removing schemas"
#~ msgstr "מסיר סכמות"

#~ msgid "Installing schemas"
#~ msgstr "מתקין סכמות"

#~ msgid ""
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
#~ "\n"
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "CRITICAL ERROR -- Schema installation failed.\n"
#~ "Most probably you have the GConf daemon running as root.\n"
#~ "\n"
#~ "Run \"gnomemeeting-config-tool --install-schemas\" as root.\n"

#~ msgid "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"
#~ msgstr "Usage:  gnomemeeting-config-tool OPTION"

#~ msgid "Fixes problems with the GnomeMeeting settings"
#~ msgstr "מתקן בעיות בהגדרות GnomeMeeting"

#~ msgid "  --clean                remove all user settings"
#~ msgstr "  --clean                remove all user settings"

#~ msgid ""
#~ "  --install-schemas      install schemas with default settings (run as "
#~ "root)"
#~ msgstr ""
#~ "  --install-schemas      install schemas with default settings (run as "
#~ "root)"

#~ msgid ""
#~ "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as "
#~ "root)"
#~ msgstr ""
#~ "  --clean-schemas        remove schemas with default settings (run as "
#~ "root)"

#~ msgid ""
#~ "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"
#~ msgstr ""
#~ "  --fix-permissions      fix permissions of GConf repository (run as root)"

#~ msgid "No gateway or proxy specified"
#~ msgstr "שער או מתווך לא מצוינים"

#~ msgid "Forward URL not specified"
#~ msgstr "כתובת העברה לא מצוינת"

#~ msgid ""
#~ "You need to specify an URL where to forward calls in the call forwarding "
#~ "section of the preferences!\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling forwarding."
#~ msgstr ""
#~ "את/ה צריך/ה לציין כתובת להעברת שיחות בסעיף העברת שיחות ממסך ההגדרות!\n"
#~ "\n"
#~ "מבטל העברה."

#~ msgid "Failure opening %s for transmission, will try with next common codec"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת %s בזמן העברה, אני ינסה עם מקודד מצוי אחר"

#~ msgid "Failure opening %s for reception, will try with next common codec"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת %s בזמן הקבלה, אני ינסה עם מקודד מצוי אחר"

#~ msgid "Call transfer failed"
#~ msgstr "העברת השיחה נכשלה"

#~ msgid ""
#~ "The remote user tried to transfer your call to another user, but it "
#~ "failed."
#~ msgstr "המשתמש המרוחק ניסה להעביר את השיחה שלך למשתמש אחר, אבל היא נכשלה"

#~ msgid "Callto URL - page %d/%d"
#~ msgstr "כתובת קבלת שיחות - דף %d/%d"

#~ msgid ""
#~ "Your e-mail address is used when registering to the GnomeMeeting users "
#~ "directory. It is used to create a callto address permitting your contacts "
#~ "to easily call you wherever you are."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת הדוא\"ל שלך משומשת בזמן הרישום בספריית המשתמשים של GnomeMeeting. "
#~ "השימוש בה נועד ליצירת כתובת קבלת שיחות המאפשרת לאנשי הקשר שלך לצלצל אליך "
#~ "היכן שאת/ה נמצא/ת"

#~ msgid ""
#~ "I don't want to register to the GnomeMeeting users directory and get a "
#~ "callto address"
#~ msgstr ""
#~ "אני לא רוצה להירשם בספריית המשתמשים של GnomeMeeting ולקבל כתובת קבלת "
#~ "שיחות."

#~ msgid "Forwarding call from %s to %s (Forward all calls)"
#~ msgstr "העבר שיחות מ %s אל %s (העבר את כל השיחות)"

#~ msgid "Rejecting call from %s (Do Not Disturb)"
#~ msgstr "דחה שיחות מ%s (נא לא להפריע)"

#~ msgid "Accepting call from %s (Auto Answer)"
#~ msgstr "קבל שיחות מ %s (מענה אוטומטי)"

#~ msgid "Error while forwarding call to %s"
#~ msgstr "שגיאה בהעברת השיחה אל %s"

#~ msgid "There was an error when forwarding the call to the given host."
#~ msgstr "קרתה שגיאה במהלך העברת השיחה אל השרת הנתון."

#~ msgid "Remote user did not accept the call"
#~ msgstr "המשתמש המרוחק לא קיבל את השיחה"

#~ msgid "Attaching lid hardware to codec"
#~ msgstr "מחבר חומרת LID עם המקודד"

#~ msgid "Forwarding Call to %s (No Answer)"
#~ msgstr "העברת שיחות אל %s (אין תשובה)"

#~ msgid "Unregistered from gatekeeper %s"
#~ msgstr "בוטל רישום מGatekeeper %s"

#~ msgid "Invalid gatekeeper hostname"
#~ msgstr "שם שרת Gatekeeper שגוי"

#~ msgid "Please provide a valid ID for the gatekeeper."
#~ msgstr "אנא קבע זהות Gatekeeper תקינה."

#~ msgid "Gatekeeper set to %s"
#~ msgstr "Gatekeeper נקבע ל %s"

#~ msgid "Trying to stop calling"
#~ msgstr "מנסה לעצור את החיוג"

#~ msgid "Stopping current call"
#~ msgstr "עוצר שיחה נוכחית"

#~ msgid "Opened Quicknet device %s"
#~ msgstr "פותח התקן Quicknet %s"

#~ msgid "Error while opening the Quicknet device."
#~ msgstr "שגיאה בזמן פתיחת התקן Quicknet."

#~ msgid ""
#~ "Please check that your driver is correctly installed and that the device "
#~ "is working correctly."
#~ msgstr "אנא בדוק שהמנהל ההתקנים שלך מותקן כהלכה ושההתקן עובד כראוי."

#~ msgid "Closed Quicknet device %s"
#~ msgstr "סוגר את התקן Quicknet %s"

#~ msgid "Phone is off hook"
#~ msgstr "הטלפון מנותק"

#~ msgid "Phone is on hook"
#~ msgstr "הטלפון מחובר"

#~ msgid "Close the current connection"
#~ msgstr "סגור את החיבור הנוכחי"

#~ msgid "Quit GnomeMeeting"
#~ msgstr "צא מ-GnomeMeeting"

#~ msgid "Text Chat"
#~ msgstr "צ'ט"

#~ msgid "View/Hide the text chat window"
#~ msgstr "הראה/החבא את חלון הצ'ט"

#~ msgid "_Clear Text Chat"
#~ msgstr "_נקה כתב הצ'ט"

#~ msgid "Clear the text chat"
#~ msgstr "מנקה את הכתב בצ'ט"

#~ msgid ""
#~ "Lost packets:\n"
#~ "Late packets:\n"
#~ "Round-trip delay:\n"
#~ "Jitter buffer:"
#~ msgstr ""
#~ "חבילות שאבדו:\n"
#~ "חבילות שאוחרו:\n"
#~ "עיכוב מחזור טעות:\n"
#~ "Jitter buffer:"

#~ msgid "GnomeMeeting GUI"
#~ msgstr "ממשק GnomeMeeting"

#~ msgid "_Show splash screen"
#~ msgstr "_הראה מסך פתיחה"

#~ msgid "Forward calls to _host:"
#~ msgstr "העבר שיחות לשר_ת:"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
#~ "specified in the field above"
#~ msgstr ""
#~ "בחירת האפשרות תגרום לכל השיחות הנכנסות לעבור למארח המצוין בשדה למעלה"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
#~ "specified in the field above if you do not answer the call"
#~ msgstr ""
#~ "בחירת האפשרות תגרום לכל השיחות הנכנסות לעבור למארח המצוין בשדה למעלה אם "
#~ "אינך עונה לשיחה"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
#~ "specified in the field above if you already are in a call or if you are "
#~ "in Do Not Disturb mode"
#~ msgstr ""
#~ "בחירת האפשרות תגרום לכל השיחות הנכנסות לעבור למארח המצוין בשדה למעלה אם "
#~ "את/ה בשיחה או שאת/ה במצב של נא לא להפריע"

#~ msgid "GnomeMeeting Sound Events"
#~ msgstr "ערכות קול של GnomeMeeting"

#~ msgid "Sound to play:"
#~ msgstr "צליל לניגון:"

#~ msgid "rfc2833"
#~ msgstr "rfc2833"

#~ msgid "H.323 Version 2 Settings"
#~ msgstr "הגדרות H.323 גרסה 2"

#~ msgid "DTMF Sending"
#~ msgstr "שליחת DTMF"

#~ msgid ""
#~ "This permits to set the mode for DTMFs sending. The values can be "
#~ "\"All\", \"None\", \"rfc2833\", \"Signal\" or \"String\" (default is "
#~ "\"All\"). Choosing other values than \"All\", \"String\" or \"rfc2833\" "
#~ "disables the Text Chat."
#~ msgstr ""
#~ "זה מאפשר לקבוע מצב לשליחת DTMFs. הערכים יכולים להיות \"All\", \"None\", "
#~ "\"rfc2833\", \"Signal\" או \"String\" (ברירת המחדל היא \"All\"). בחירה "
#~ "אחרת חוץ מ \"All\", \"String\" או \"rfc2833\" מבטל את הצ'ט."

#~ msgid "Automatically discover"
#~ msgstr "גלה אוטומטית"

#~ msgid "Gatekeeper _host:"
#~ msgstr "_מארח Gatekeeper:"

#~ msgid "Gatekeeper _alias:"
#~ msgstr "_כינוי Gatekeeper:"

#~ msgid "Gatekeeper _password:"
#~ msgstr "_סיסמה Gatekeeper:"

#~ msgid "Registration timeout of"
#~ msgstr "פסק זמן הרישום של"

#~ msgid "Register this alias as the primary alias with the gatekeeper"
#~ msgstr "הרשם/י בכינוי הזה בתור הכינוי הראשי עם Gatekeeper"

#~ msgid ""
#~ "Use this option to ensure the above alias is used as the primary alias "
#~ "when registering with a gatekeeper. This may be required if your "
#~ "gatekeeper can only perform authentication using the first alias in the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש/י באפשרות זאת כדי להבטיח שהכינוי העליון הוא הכינוי הראשי כאשר "
#~ "נרשמים בGatekeeper. זה אולי נדרש כאשר הGatekeeper שלך יכול לבצע רק אימות "
#~ "עם הכינוי הראשון ברשימה."

#~ msgid "Registering method:"
#~ msgstr "שיטת רישום:"

#~ msgid "Click here to update your Gatekeeper settings"
#~ msgstr "לחץ/י כאן לעדכון הגדרות הGatekeeper שלך"

#~ msgid "Gateway/Proxy"
#~ msgstr "שער/מתווך"

#~ msgid "Gateway / Proxy host:"
#~ msgstr "מארח שער / מתווך"

#~ msgid "Enable IP _translation"
#~ msgstr "אפשר תרגום כתובות _IP"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP translation. IP translation is useful if GnomeMeeting is "
#~ "running behind a NAT/PAT router. You have to put the public IP of the "
#~ "router in the field below. If you are registered to ils.seconix.com, "
#~ "GnomeMeeting will automatically fetch the public IP using the ILS "
#~ "service. If your router natively supports H.323, you can disable this."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר תרגום כתובות IP. תרגום כתובות IP חיוני אם GnomeMeeting פועל מאחורי "
#~ "נתב NAT/PAT. את/ה חייבים לציין את כתובת הIP הציבורית של הנתב בשדה למטה. "
#~ "אם את/ה נרשם לils.seconix.com, GnomeMeeting ישיג אוטומטית את כתובת הIP "
#~ "הציבורית בעזרת שרותי ILS. אם הנתב שלך תומך בH.323, את/ה יכול/ה לבטל הגדרה "
#~ "זו."

#~ msgid "Enable _automatic IP checking"
#~ msgstr "אפשר בדיקת IP או_טומטית"

#~ msgid ""
#~ "This enables IP checking from seconix.com and fills the IP in the public "
#~ "IP of the NAT/PAT gateway field of GnomeMeeting. The returned IP is only "
#~ "used when IP Translation is enabled. If you disable IP checking, you will "
#~ "have to manually enter the IP of your gateway in the GnomeMeeting "
#~ "preferences."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר בדיקת כתובת IP מseconix.com וממלא את השדה בGnomeMeeting בכתובת הIP "
#~ "הציבורית עם שער הNAT/PAT. הכתובת הIP המוחזרת מושמשת אך ורק כאשר תרגום "
#~ "כתובות IP פועל. אם תבטל/י בדיקת כתובת IP של השער שלך, תצתרך/י להוסיפו "
#~ "ידנית בהגדרות הGnomeMeeting."

#~ msgid "Public _IP of the NAT/PAT router:"
#~ msgstr "כתובת IP ציבורית של ראוטר NAT/PAT:"

#~ msgid "STUN Support"
#~ msgstr "תמיכת STUN"

#~ msgid "Quicknet Hardware"
#~ msgstr "חומרת Quicknet"

#~ msgid "Output device type:"
#~ msgstr "סוג התקן יציאה:"

#~ msgid "Country _code:"
#~ msgstr "קוד _מדינה:"

#~ msgid ""
#~ "The two-letter country code of your country (e.g.: BE, UK, FR, DE, ...)."
#~ msgstr "שתי אותיות מדינתך (BE, UK, FR, DE, IL, וכו...)."

#~ msgid "Enable video _transmission"
#~ msgstr "אפשר _שליחת וידאו"

#~ msgid "Enable video _reception"
#~ msgstr "אפשר קב_לת וידאו"

#~ msgid ""
#~ "Choose the number of blocks (that have not changed) transmitted with each "
#~ "frame. These blocks fill in the background."
#~ msgstr ""
#~ "שנה את מספר הבלוקים (אשר לא השתנו) שהועברו בכל פריים. בלוקים אלו ממלאים "
#~ "ברקע."

#~ msgid "background _blocks with each frame"
#~ msgstr "בלוקי ר_קע עם כל פריים"

#~ msgid "GnomeMeeting Preferences"
#~ msgstr "הגדרות GnomeMeeting"

#~ msgid "Gatekeeper Settings"
#~ msgstr "הגדרות Gatekeeper"

#~ msgid "Gateway / Proxy Settings"
#~ msgstr "הגדרות שער / מתווך"

#~ msgid "The type of NAT was successfully detected"
#~ msgstr "סוג הNAT התגלה בהצלחה"

#~ msgid "Use your MicroTelco account number"
#~ msgstr "השתמש בחשבון הMicroTelco שלך"

#~ msgid "Use your MicroTelco PIN"
#~ msgstr "השתמש MicroTelco PIN שלך"

#~ msgid "GnomeMeeting Tray Icon"
#~ msgstr "סמל מגש מערכת של GnomeMeeting"

#~ msgid ""
#~ "The call transfer failed, the user was either unreachable, or simply busy "
#~ "when he received the call transfer request."
#~ msgstr ""
#~ "העברת השיחה נכשלה, המשתמש היה או לא זמין, או פשוט עסוק כאשר הוא קיבל את "
#~ "השיחה"

#~ msgid "No contact with speed dial %s# found, will call number %s instead"
#~ msgstr "לא נמצאו אנשי קשר עם החיוג המהיר הזה %s# יתקשר למספר %s במקום"

#~ msgid "Found %d users in %s"
#~ msgstr "Found %d users in %s"

#~ msgid "Found %d users in %s for a total of %d users"
#~ msgstr "Found %d users in %s for a total of %d users"

#~ msgid "caps-lock-symbolic"
#~ msgstr "caps-lock-symbolic"

#~ msgid "eye-not-looking-symbolic"
#~ msgstr "eye-not-looking-symbolic"

#~ msgid "eye-open-negative-filled-symbolic"
#~ msgstr "eye-open-negative-filled-symbolic"

#~ msgid "num-lock-symbolic"
#~ msgstr "num-lock-symbolic"

#~ msgid "Redesign media-playlist-repeat"
#~ msgstr "media-playlist-repeat עוצב מחדש"

#~ msgid "Update media-playlist-shuffle and media-playlist-consecutive"
#~ msgstr "media-playlist-shuffle ו־media-playlist-consecutive עודכנו"

#~ msgid "Rounder square icons"
#~ msgstr "הסמלים המרובעים מעוגלים יותר"

#~ msgid "Rounded arrow corners on Downloads folder"
#~ msgstr "פינות חץ מעוגלות בתיקיית ההורדות"

#~ msgid "Deb and Flatpak Bundle files use a package metaphor"
#~ msgstr "קובצי Deb ומאגדי Flatpak משתמשים במטפורה של חבילות"

#~ msgid "Updates arrow points up"
#~ msgstr "מעדכנת את החץ שמצביע למעלה"

#~ msgid "Redesigned package with new colors"
#~ msgstr "חבילה בעיצוב חדש ובצבעים חדשים"

#~ msgid "notification-*"
#~ msgstr "notification-*‎"

#~ msgid "Non-FDO network-*"
#~ msgstr "network-*‎ מחוץ לתקני FreeDesktop"

#~ msgid "Non-FDO app icons"
#~ msgstr "סמלי יישומים מחוץ לתקני FreeDesktop"

#~ msgid "Additional sizes for playlist-queue"
#~ msgstr "גדלים נוספים לתור רשימת נגינה"

#~ msgid "Redesign PDF file type"
#~ msgstr "עיצוב מחדש של סוג הקובץ PDF"

#~ msgid "Additional sizes for emblem-downloads"
#~ msgstr "גדלים נוספים להורדות סמלים"

#~ msgid "Remove arrows from Copy and Paste actions"
#~ msgstr "החצים מפעולות העתקה והדבקה הוסרו"

#~ msgid "Improved consistency between arrow shapes"
#~ msgstr "שופרה האחידות בין צורות החצים"

#~ msgid "Improved appearance of color icons against dark backgrounds"
#~ msgstr "שופרה החזות של צבעי הסמלים כנגד רקעים כהים"

#~ msgid "More gender-neutral people icons"
#~ msgstr "יותר סמלים של אנשים ניטרליים מגדרית"

#~ msgid "Rounded media controls"
#~ msgstr "פקדי מדיה מעוגלים"

#~ msgid "Rounded lightning bolt shape"
#~ msgstr "צורת ברק מעוגלת"

#~ msgid "More colorful battery icons"
#~ msgstr "סמלי סוללה צבעוניים יותר"

#~ msgid "thunderbolt devices"
#~ msgstr "התקני Thunderbolt"

#~ msgid "symbolic headphones"
#~ msgstr "אוזניות סמליות"

#~ msgid "status emblems"
#~ msgstr "סמלי מצב"

#~ msgid "notification bell animations"
#~ msgstr "הנפשות פעמון התראה"

#~ msgid "Minor updates"
#~ msgstr "עדכונים משניים"

#~ msgid ""
#~ "Update emoji names for emoji picker in elementary OS 6 and latest GTK"
#~ msgstr ""
#~ "שמות האמוג׳י לבוחר האמוג׳י עודכנו ב־elementary OS 6 וה־GTK העדכני ביותר"

#~ msgid "Replace Inkscape with rsvg for building cursors"
#~ msgstr "החלפת Inkscape עם rsvg לבניית סמני עכבר"

#~ msgid "New Palette Colors:"
#~ msgstr "צבעים חדשים בערכה:"

#~ msgid "Add Bubblegum and Mint to official palette"
#~ msgstr "נוספו מסטיק ומנטה לערכה הרשמית"

#~ msgid "Updated all eraser icons to use Bubblegum palette"
#~ msgstr "כל סמלי המחק עודכנו להשתמש בערכת המסטיק"

#~ msgid "Updated \"path\" icons to use Mint palette"
#~ msgstr "סמלי ה„נתיב” עודכנו להשתמש בערכת מנטה"

#~ msgid "Updated all pencil icons to use Banana palette"
#~ msgstr "כל סמלי העיפרון עודכנו להשתמש בערכת הבננה"

#~ msgid "Add \"software-update-urgent\""
#~ msgstr "נוסף „software-update-urgent”"

#~ msgid "Add \"sync-synchronizing\""
#~ msgstr "נוסף „sync-synchronizing”"

#~ msgid "Scaled Icon Sizes:"
#~ msgstr "גדלי סמלים מותאמים:"

#~ msgid "Add 24px \"window-close-symbolic\""
#~ msgstr "הוספת „window-close-symbolic” בגודל 24 פיקסלים"

#~ msgid "Add 48px preferences icons"
#~ msgstr "נוספו סמלי העדפות בגודל 48 פיקסלים"

#~ msgid "Provide large cursors"
#~ msgstr "סופקו סמני עכבר גדולים"

#~ msgid "Fix alignment of several cursors"
#~ msgstr "תוקן היישור של כמה מסמני העכבר"

#~ msgid "Use palette colors in copy cursors"
#~ msgstr "להשתמש בצבעי הערכה בסמנים המועתקים"

#~ msgid "Fix direction of the ban symbol cursor and use red"
#~ msgstr "תוקן כיוון סמן סמל החסימה להשתמש באדום"

#~ msgid ""
#~ "Add \"All Scroll\", \"No Drop\", \"Vertical Text\", and \"Zoom\" cursors"
#~ msgstr "נוספו סמני העכבר „לגלול הכול”, „אין גרירה”, „כתב אנכי” ו־„תקריב”"

#~ msgid "Add 64px prefs locale"
#~ msgstr "הוספת הגדרות מקומיות להעדפות 64 פיקסלים"

#~ msgid "Make symbol on 32px places home larger"
#~ msgstr "הפיכת סמל תחת מיקומים בית ב־32 פיקסלים גדול יותר"

#~ msgid "New icons for Workspace preferences"
#~ msgstr "סמלים חדשים להעדפות סביבת עבודה"

#~ msgid "Give browser-download its own unique icon"
#~ msgstr "הענקת סמל ייחודי לדפדפן-הורדות"

#~ msgid "Use a more scalable metaphor for system updates"
#~ msgstr "להשתמש במטאפורה יותר גמישה לעדכוני מערכת"

#~ msgid "New view-reader icon"
#~ msgstr "סמל חדש לתצוגה-קורה"

#~ msgid "Add 32px wireless signal icons"
#~ msgstr "נוספו סמלים בגודל 32 פיקסלים לעצמת האות האלחוטי"

#~ msgid "Add 24px user status icons"
#~ msgstr "נוספו סמלים בגדול 24 פיקסלים למצב המשתמש"

#~ msgid "Fetching Themes"
#~ msgstr "מוריד ערכות"

#~ msgid ""
#~ "Fetching themes... \n"
#~ "This may take time depending on \n"
#~ "internet connection speed."
#~ msgstr ""
#~ "מוריד ערכות... \n"
#~ "עלול להימשך זמן מה \n"
#~ "בהתאם למהירות החיבור."

#~ msgid ""
#~ "Here are the repositories that you can fetch Emerald Themes from. \n"
#~ "Fetching themes would fetch and import themes from SVN repositories \n"
#~ "You need Subversion package installed to use this feature."
#~ msgstr ""
#~ "כאן מוגדרים המאגרים מהם ניתן להוריד ערכות אמרלד. \n"
#~ "הורדת המאגרים תמשוך אותם ממאגרי SVN \n"
#~ "כדי להשתמש בתכונה זו יש להתקין את החבילה Subversion."

#~ msgid ""
#~ "This repository contains GPL'd themes that can be used under \n"
#~ "the terms of GNU GPL licence v2.0 or later \n"
#~ msgstr ""
#~ "מאגר זה כולל ערכות ברשיון GPL וניתן להשתמש בהן \n"
#~ "תחת כללי רשיון GNU GPL גירסה 2.0 ומעלה \n"

#~ msgid ""
#~ "This repository contains non-GPL'd themes. They might infringe \n"
#~ "copyrights and patent laws in some countries."
#~ msgstr ""
#~ "מאגר זה כולל ערכות שלא שוחררו תחת GPL. \n"
#~ "בכמה מדינות, הן עלולות להפר פטנטים וזכויות יוצרים."

#~ msgid ""
#~ "To activate Non-GPL repository please run the following in shell and "
#~ "accept the server certificate permanently: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."
#~ msgstr ""
#~ "כדי להפעיל את מאגר הערכות ללא GPL יש להריץ את הפקודה הבאה בשורת הפקודה, "
#~ "ולאשר את קבלת התעודה מהשרת ללא הגבלת זמן: \n"
#~ "svn ls https://svn.generation.no/emerald-themes."

#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy can use the network to guess the location"

#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Whether Empathy can use the network to guess the location."

#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy can use the cellular network to guess the location"

#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."

#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empathy can use the GPS to guess the location"

#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."

#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "אין הודעת שגיאה"

#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "הודעה מיידית (Empathy)"

#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"

#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "טלפון _סלולרי"

#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_רשת (IP, אלחוטית)"

#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "מקורות המיקומים:"

#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "על אודות Empathy"

#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "ע_ריכת הגדרות החיבור..."

#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_שיחה חדשה..."

#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "שיחה _חדשה..."

#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "הוספת _אנשי קשר..."

#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_הצטרף..."

#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "הוספת _איש קשר..."

#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "הססמה לא נמצאה"

#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "ססמת חשבון המסרים המידיים עבור %s‏ (%s)"

#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "הססמה עבור החדר '%s' דרך החשבון %s ‏(%s)"

#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "‏Yahoo! יפן"

#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "צ׳אט Facebook"

#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_ססמה"

#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "שם ת_צוגה"

#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> MyScreenName</span>"

#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "שם התצוגה שלך אצל AIM?"

#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "מהי הססמה שלך אצל AIM?"

#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "_כניסה"

#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "חשבון זה כבר קיים על השרת"

#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "יצירת חשבון חדש על השרת"

#~ msgid "New account"
#~ msgstr "חשבון חדש"

#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "מזהה _כניסה"

#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> username</span>"

#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "מזהה משתמש ה־GroupWise שלך?"

#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "ססמת ה־GroupWise שלך?"

#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "מספר מ_נוי ICQ"

#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> 123456789</span>"

#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "_ערכת תווים"

#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "מספר מנוי ה־ICQ שלך?"

#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "ססמת ה־ICQ שלך?"

#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr "רוב שרתי ה־IRC אינם דורשים ססמה, לכן במידה של ספק, אין להזין ססמה."

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "הודעת יציאה"

#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "איזו רשת IRC?"

#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "מהו הכינוי שלך ב־IRC?"

#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "מהו שם המשתמש שלך בפייסבוק?"

#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "זהו שם המשתמש שלך, לא פרטי החיבור הרגילים שלך לפייסבוק.\n"
#~ "אם הנך facebook.com/<b>badger</b>, יש להזין <b>badger</b>.\n"
#~ "יש להשתמש ב<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">עמוד זה</a> כדי "
#~ "לבחור שם משתמש בפייסבוק אם עוד אין לך אחד כזה."

#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "מהי ססמת חשבון הפייסבוק שלך?"

#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "מהו מזהה משתמש שלך ב־Google?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> user@gmail.com</span>"

#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "מהי ססמת ה־Google שלך?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> user@jabber.org</span>"

#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "ה_תעלמות משגיאות בתעודות SSL"

#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "עדי_פות"

#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "מ_שאב"

#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "_נדרשת הצפנה (TLS/SSL)"

#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "מעקף הגדרת השרת"

#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "שימוש ב־SS_L ישן"

#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "מהו מזהה משתמש ה־Jabber שלך?"

#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "מהי כתובת ה־Jabber המועדפת עליך?"

#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "מהי ססמת ה־Jabber שלך?"

#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "מהי ססמת ה־Jabber המועדפת עליך?"

#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "_כינוי"

#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "שם מ_שפחה"

#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "שם _ציבורי"

#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "מ_זהה Jabber"

#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "כתובת _דוא״ל"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> user@hotmail.com</span>"

#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "מהו שם המשתמש שלך ב־Windows Live?"

#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "מהי ססמתך ב־Windows Live?"

#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<span size=\"small\"><b>דוגמה:</b> user@my.sip.server</span>"

#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "יש להשתמש בחשבון זה על מנת להתקשר לטלפונים ניי_חים וניידים"

#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "אפשרויות מעקף NAT"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "אפשרויות מתווך"

#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "שרת STUN"

#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "גילוי שרת ה־STUN אוטומטית"

#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "גילוי קישור"

#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "אפשרויות Keep-Alive"

#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "מנגנון"

#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "תדירות (שניות)"

#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "אימות שם משתמש"

#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Loose Routing"

#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "התעלמות משגיאות TLS"

#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "מהו מזהה ההתחברות של חשבון ה־SIP שלך?"

#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "מהי ססמת חשבון ה־SIP שלך?"

#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "מז_הה Yahoo!:"

#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "ה_תעלמות מהזמנות לשיחות ועידה ולחדרי צ׳אט"

#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "שפת רשימת ה_חדרים:"

#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "_ערכת תווים:"

#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "מהו המזהה בחשבון ה־Yahoo! שלך?"

#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "מהי ססמת חשבון ה־Yahoo! שלך?"

#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "לא ניתן להמיר תמונה"

#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "אף אחד מסוגי התמונות המקובלים אינם נתמכים על ידי המערכת שלך"

#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את התמונה לקובץ"

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "נא לבחור את התמונה האישית שלך"

#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "צילום תמונה..."

#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "פעילות אחרונה:"

#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "החיבור דרך:"

#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "הודעת התרחקות:"

#~ msgid "work"
#~ msgstr "עבודה"

#~ msgid "voice"
#~ msgstr "קול"

#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "מועדף"

#~ msgid "postal"
#~ msgstr "מיקוד"

#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "כתובת למשלוחים"

#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "רשת חדשה"

#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "בחירת רשת IRC"

#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "_איפוס רשימת הרשתות"

#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "בחירה"

#~ msgid "new server"
#~ msgstr "שרת חדש"

#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "חשבון %s חדש"

#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "עליך להתחבר כדי לערוך את הפרטים האישיים שלך."

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>פרטים אישיים</b>"

#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "ניהול חשבונות התכתבות ו־VoIP"

#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "אירע כשל בקבלת הפרטים האישיים שלך מהשרת."

#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_חסימת משתמש"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "ה_חלטה מאוחר יותר"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Show avatars"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."

#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Show protocols"

#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "Whether to show protocols for contacts in the contact list."

#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Compact contact list"

#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "Whether to show the contact list in compact mode."

#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "Contact list sort criterion"

#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."

#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %d ב%B %Y"

#~ msgid "Show protocol in avatar"
#~ msgstr "הצגת הפרוטוקול בתמונה האישית"

#~ msgid "Sort contacts by:"
#~ msgstr "סידור אנשי אנשי הקשר לפי:"

#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "שליחת וידאו"

#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "שלח צליל"

#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "\"%s\" אינו מזהה איש קשר לא תקין"

#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "מחובר — %d:%02d דק׳"

#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "Top up %s (%s)..."

#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "Top Up..."

#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "אנשי קשר על ה_מפה"

#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "מאזן האשראי"

#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "_חיפוש ברשימת אנשי הקשר"

#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "גודל _רגיל"

#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "גודל רגיל עם _תמונות אישיות"

#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "הצגת פ_רוטוקולים"

#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "מיון לפי _מצב"

#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "גודל _קומפקטי"

#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "אנשי קשר _לא מחוברים"

#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את הצגת החדרים"

#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "לא ניתן לעצור את הצגת החדרים"

#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "התקשרות חוזרת לאיש הקשר"

#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "כיבוי המצלמה"

#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "הפעלת המצלמה"

#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "ביטול המצלמה והפסקת קבלת שידור וידאו"

#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "הפעלת המצלמה ושידור וידאו"

#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "הפעלת המצלמה אך ללא שליחת וידאו"

#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "חיוג חוזר"

#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "_וידאו"

#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "וידאו כבוי"

#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "וידאו מופעל"

#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "מפת אנשי קשר"

#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "בחירת אנשי קשר לקישור"

#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של איש קשר חדש"

#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "אנשי הקשר שנבחרו ברשימה שמימין יקושרו זה לזה."

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_קישור אנשי קשר…"

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "ה_פרדה…"

#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "פיצול איש הקשר המקושר המוצג לאנשי הקשר אותם הוא מכיל."

#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "האם לפרק את איש הקשר המקושר '%s'?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "האם באמת ברצונך לפרק איש קשר מקושר זה? פעולה זו תפריד את הקשר המקושר הזה "
#~ "לאנשי הקשר אותו הוא מכיל."

#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_ניתוק"

#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן יבוא החשבונות."

#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת ניתוח נתוני החשבון."

#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "ארעה שגיאה במהלך יצירת החשבון."

#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "ארעה שגיאה."

#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "הודעת השגיאה הייתה: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לחזור אחורה ולנסות להקליד את פרטי החשבון שוב או לצאת ממסייע זה "
#~ "ולהוסיף חשבונות מאוחר יותר מתפריט העריכה."

#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "האם יש לך חשבונות נוספים שברצונך להגדיר?"

#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "איזה חשבון שיחות ברצונך ליצור?"

#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "האם ברצונך ליצור חשבונות שיחה אחרים?"

#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "נא להזין את הפרטים עבור החשבון החדש"

#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "בעזרת Empathy ניתן לשוחח עם אנשים קרובים המחוברים לרשת ועם חברים ועמיתים "
#~ "לעבודה המשתמשים ב־Google Talk, ‏AIM,‏ Windows Live ועוד תוכנות דומות רבות. "
#~ "בעזרת המיקרופון ומצלמת הרשת שלך ניתן גם לנהל שיחות קול ווידאו."

#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "יש לך חשבון שהשתמשת בו עם תוכנת שיחה אחרת?"

#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "כן, נא לייבא את פרטי החשבון מ־"

#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "כן, אני אזין את פרטי החשבון עכשיו"

#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "לא, אני רוצה חשבון חדש"

#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "לא, אני רק רוצה לראות אנשים המחוברים בקרבת מקום לעת עתה"

#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "נא לבחור את החשבון שברצונך לייבא:"

#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "לא, זה הכול לעכשיו"

#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "עריכה->חשבונות"

#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "אין לי _כל עניין לאפשר את התכונה הזו כעת"

#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן יהיה לשוחח עם אנשים המחוברים לרשת המקומית שלך כיוון ש־telepathy-"
#~ "salut אינה מותקנת, אם ברצונך להפעיל תכונה זו עליך להתקין את החבילה "
#~ "telepathy-salut וליצור חשבון ב'אנשים בקרבתי' מדו־שיח החשבונות"

#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "מסייע חשבונות ההתכתבות וה־VoIP"

#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "ברוך בואך אל Empathy"

#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "נא להזין פרטים אישיים"

#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "מידע _אישי"

#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "_פתיחת שיחות חדשות בחלונות נפרדים"

#~ msgid "My Web Accounts"
#~ msgstr "החשבונות המקוונים שלי"

#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "החשבון %s נערך דרך %s."

#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "לא ניתן לערוך את החשבון %s ב־Empathy."

#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "טעינת החשבונות המקוונים שלי"

#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "_ביטול"

#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "ע_ריכה"

#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "עומד להיווצר חשבון חדש, מה שיבטל\n"
#~ "את השינויים שלך. האם ברצונך להמשיך?"

#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "עצמת שמע השיחה באחוזים."

#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "סוג השקע אינו נתמך"

#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "הגדרת הנוכחות והמצב הנוכחיים שלך"

#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "עצמת הקלט:"

#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy has migrated butterfly logs"

#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Whether Empathy has migrated butterfly logs."

#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "אנשים מועדפים"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "מזהה איש הקשר:"

#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "שליחת _וידאו"

#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "ה_תקשרות"

#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "איש הקשר שנבחר לא יכול לקבל קבצים."

#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "איש קשר הנבחר מנותק."

#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "הצגה ועריכה של חשבונות"

#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "שיחה עם %d משתתפים"

#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "הזנת הודעה מותאמת"

#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "שמירת הודעת המ_צב החדשה"

#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "הודעות המצב שנשמרו"

#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "שיחות קודמות"

#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_ערך:"

#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "‏%s מנותק/ת כעת."

#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "הוספת נוכחות _חדשה"

#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "נוכחויות שמורות"

#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "בקשת ההצטרפות התבקשה על ידי %s"

#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "סכום הגיבוב של הקובץ שנשלח ושל הקובץ שהתקבל אינם תואמים"

#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy has asked about importing accounts"

#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."

#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "שימוש ב־_Yahoo יפן"

#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "_קישור…"

#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "קידוד _תווים:"

#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_כתובת דוא\"ל:"

#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>מיקום</b>, "

#~ msgid "Your contact list is empty"
#~ msgstr "רשימת אנשי הקשר שלך ריקה"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 accounts have been imported"

#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 accounts have been imported."

#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "ארע כשל בהתחברות לשיחה"

#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "בחירת יעד"

#~ msgid "Important Room"
#~ msgstr "חדר חשוב"

#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."

#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "ערוך הודעה מותאמת אישית..."

#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "הודעת השגיאה היא: <span style=\"italic\">%s</span>"

#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "_שימוש חוזר בחשבון קיים"

#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "‏%s שולח לך הזמנה"

#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "יישום חיצוני יופעל כדי לטפל בזה."

#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "אין צורך ביישום חיצוני כדי לטפל בזה."

#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "לא צוינה שגיאה"

#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום עבור השירות %s:‏ %s"

#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "התקבלה הזמנה לשימוש בשירות %s, אך אין לך את היישום הנדרש כדי לטפל בו"

#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר שם לתצוגה ריק"

#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "פקודה לא נתמכת"

#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_צפייה בשיחות קודמות"

#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."

#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."

#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "דבר!"

#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "נא להגדיר איש קשר."

#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "בחר איש קשר..."

#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "הגדרת הנוכחות שלך"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "חשבון ה־%s שלך עומד להיות מוסר!\n"
#~ "להסיר את החשבון?"

#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "כל הדיונים וחדרי השיחה הקשורים לא יוסרו במידה שתחליט להמשיך.\n"
#~ "\n"
#~ "אם תחליט להוסיף את החשבון שוב במועד מאוחר יותר, אלו עדיין יהיו זמינים."

#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "שיחות (%d)"

#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "לאפשר שימוש ב־_GPS"

#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "אפשר שימוש _סלולרי"

#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "אפשר שימושיות _ברשת"

#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "הגדרות Geoclue"

#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "ייבוא חשבונות..."

#~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"

#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>שרתים</b>"

#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>איש קשר</b>"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>קבוצות</b>"

#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Empathy Instant Messenger"

#~ msgid "<b>Add Account</b>"
#~ msgstr "<b>הוסף חשבון</b>"

#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>רשימת אנשי קשר</b>"

#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "הצג _תמנות אישיות"

#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "הצג רשימת אנשי קשר מ_צומצמת"

#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Enable popup when contact is available"

#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."

#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "ערוך רשת IRC מסומנת"

#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "הסר רשת IRC מסומנת"

#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "ב_דוק איות..."

#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "מצטער, אני יותר לא רוצה אותך ברשימת אנשי הקשר שלי."

#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "הצעות עבור המילה"

#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "הצעות עבור המילה:"

#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "לסיים את השיחה?"

#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "מצלצל"

#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>לוח מקשים</b>"

#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "הודעת הזמ_נה:"

#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "ערוך חדר מועדף"

#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "ש_ם:"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "ש_רת:"

#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~| msgid "unknown"
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "גודל לא ידוע"

#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "עיין:"

#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Enable sound when busy"

#~ msgid "Configure Telepathy account settings"
#~ msgstr "הגדרות חשבון Telepathy"

#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>לא הוגדרו חשבונות</b>"

#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "שגיאת הזמנה"

#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>צליל</b>"

#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>חזותי</b>"

#~ msgid "J_apan server:"
#~ msgstr "שרת _יפן:"

#~ msgid "Invalid account"
#~ msgstr "חשבון לא תקין"

#~ msgid "salut account settings"
#~ msgstr "הגדרות חשבון salut"

#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "_הוסף למועדפים"

#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "_שימוש בחדרי שיחה"

#~ msgid "--reverse specified, not using unique/chained IV"
#~ msgstr "צויין --reverse, לא משתמש ב-VI ייחודי/מקושר"

#~ msgid "8 byte block cipher"
#~ msgstr "צופן מקטע 8 בייט"

#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "חוסם קידוד, מחביא את השם וגודל הקובץ במקצת"

#~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible"
#~ msgstr "קידוד שטף מידע, משאיר את שמות הקבצים קצרים ככל האפשר"

#~ msgid ""
#~ "The default here is No.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'y' will mean No: "
#~ msgstr ""
#~ "ברירת המחדל כאן היא 'לא'.\n"
#~ "כל תגובה אשר אינה מתחילה ב-'כ' תחשב כ-'לא': "

#~ msgid ""
#~ "The default here is Yes.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'n' will mean Yes: "
#~ msgstr ""
#~ "ברירת המחדל כאן היא 'כן'.\n"
#~ "כל תגובה אשר אינה מתחילה ב-'ל' תחשב כ-'כן': "

#~ msgid "GNOME To Do with the dark theme variant"
#~ msgstr "מנהל משימות מבית GNOME עם ערכת נושא כהה"

#~ msgid "Editing a tasklist with GNOME To Do"
#~ msgstr "עריכת רשימת משימות במשימות GNOME"

#~ msgid "Task lists displayed on grid mode"
#~ msgstr "רשימת משימות מוצגת בתצוגת רשת"

#~ msgid "Task lists displayed on list mode"
#~ msgstr "רשימת משימות מוצגת בתצוגת רשימה"

#~ msgid "Available plugins for GNOME To Do"
#~ msgstr "תוספים זמינים עבור מנהל המשימות של GNOME"

#~ msgid "Visualizing tasks for today on GNOME To Do’s Today panel"
#~ msgstr "הדמיית משימות להיום בלוח משימות GNOME להיום"

#~ msgid "No tasks found"
#~ msgstr "לא נמצאו משימות"

#~ msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
#~ msgstr "ניתן להוסיף משימות באמצעות ה־<b>+</b> למעלה"

#~ msgid "Error unloading extension"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בביטול טעינה הרחבה"

#~ msgid "No extensions found"
#~ msgstr "לא נמצאו הרחבות"

#~ msgid "The current list selector"
#~ msgstr "The current list selector"

#~ msgid "The current list selector. Can be “grid” or “list”."
#~ msgstr "The current list selector. Can be “grid” or “list”."

#~ msgctxt "taskpriority"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "Name of the task list"
#~ msgstr "שם רשימת המשימות"

#~ msgid "Show or hide completed tasks"
#~ msgstr "הצגה או הסתרת משימות שהושלמו זה מכבר"

#~ msgid "An error occurred while modifying a task"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בזמן שינוי משימה"

#~ msgid "An error occurred while removing a task"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בזמן מחיקת משימה"

#~ msgid "An error occurred while modifying a task list"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת שינוי רשימת המשימות"

#~ msgid "Copyright © %1$d The To Do authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %1$d מחברי משימות"

#~ msgid "Removing this task will also remove its subtasks. Remove anyway?"
#~ msgstr "מחיקת משימה זו תמחוק גם את תתי המשימות שלה. למחוק בכל מקרה?"

#~ msgid "Once removed, the tasks cannot be recovered."
#~ msgstr "לאחר ביצוע מחיקה, המשימות לא ניתנות לאחזור."

#~ msgid "Done (%d)"
#~ msgstr "בוצע (%d)"

#~ msgid "Loading your task lists…"
#~ msgstr "רשימות המשימות שלך בטעינה…"

#~ msgid "Click a task list to select"
#~ msgstr "יש ללחוץ על רשימת משימות לבחירה"

#~ msgid "Remove the selected task lists?"
#~ msgstr "למחוק את רשימות המשימות הנבחרות?"

#~ msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered."
#~ msgstr "לאחר ביצוע מחיקה, רשימות המשימות לא ניתנות לאחזור."

#~ msgid "Remove task lists"
#~ msgstr "מחיקת רשימות משימות"

#~ msgid "Clear completed tasks"
#~ msgstr "הושלם ניקוי המשימות"

#~ msgid "New List…"
#~ msgstr "רשימה חדשה…"

#~ msgid "Change default storage location…"
#~ msgstr "שינוי מיקום אחסון ברירת המחדל…"

#~ msgid "Select the default storage location to create task lists:"
#~ msgstr "בחירת מיקום אחסון לברירת מחדל ליצירת רשימת משימות:"

#~ msgid "Default storage location"
#~ msgstr "מיקום אחסון בברירת מחדל"

#~ msgid "Error loading Evolution-Data-Server backend"
#~ msgstr "Error loading Evolution-Data-Server backend"

#~ msgid "Error loading CSS from resource"
#~ msgstr "Error loading CSS from resource"

#~ msgid "Task list source successfully connected"
#~ msgstr "Task list source successfully connected"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials"
#~ msgstr "Failed to prompt for credentials"

#~ msgid "Failed to prompt for credentials for"
#~ msgstr "Failed to prompt for credentials for"

#~ msgid "Error loading task manager"
#~ msgstr "Error loading task manager"

#~ msgid "Error updating task"
#~ msgstr "Error updating task"

#~ msgid "Error saving task list"
#~ msgstr "Error saving task list"

#~ msgid "Error creating new task list"
#~ msgstr "Error creating new task list"

#~ msgid "unscheduled-panel"
#~ msgstr "unscheduled-panel"

#~ msgid "Setting new color for task list"
#~ msgstr "Setting new color for task list"

#~ msgid "Skipping already loaded task list "
#~ msgstr "Skipping already loaded task list "

#~ msgid "Manager of this application"
#~ msgstr "Manager of this application"

#~ msgid "The manager of the application"
#~ msgstr "The manager of the application"

#~ msgid "Task being edited"
#~ msgstr "Task being edited"

#~ msgid "The task that is actually being edited"
#~ msgstr "The task that is actually being edited"

#~ msgid "Manager of the task"
#~ msgstr "Manager of the task"

#~ msgid "The singleton manager instance of the task"
#~ msgstr "The singleton manager instance of the task"

#~ msgid "The online accounts client of the manager"
#~ msgstr "The online accounts client of the manager"

#~ msgid ""
#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"
#~ msgstr ""
#~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager"

#~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready"
#~ msgstr "Whether GNOME Online Accounts client is ready"

#~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"
#~ msgstr "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded"

#~ msgid "The source registry of the manager"
#~ msgstr "The source registry of the manager"

#~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager"
#~ msgstr "The read-only source registry loaded and owned by the manager"

#~ msgid "Unique identifier of the object"
#~ msgstr "Unique identifier of the object"

#~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend"
#~ msgstr "The unique identifier of the object, defined by the backend"

#~ msgid "Ready state of the object"
#~ msgstr "Ready state of the object"

#~ msgid "Whether the object is marked as ready or not"
#~ msgstr "Whether the object is marked as ready or not"

#~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user"
#~ msgstr "Whether the task is marked as completed by the user"

#~ msgid "Component of the task"
#~ msgstr "Component of the task"

#~ msgid "The #ECalComponent this task handles."
#~ msgstr "The #ECalComponent this task handles."

#~ msgid "Description of the task"
#~ msgstr "Description of the task"

#~ msgid "Optional string describing the task"
#~ msgstr "Optional string describing the task"

#~ msgid "End date of the task"
#~ msgstr "End date of the task"

#~ msgid "The day the task is supposed to be completed"
#~ msgstr "The day the task is supposed to be completed"

#~ msgid "The list that owns this task"
#~ msgstr "The list that owns this task"

#~ msgid "Priority of the task"
#~ msgstr "Priority of the task"

#~ msgid ""
#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be "
#~ "sorted alphabetically."
#~ msgstr ""
#~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be "
#~ "sorted alphabetically."

#~ msgid "Title of the task"
#~ msgstr "Title of the task"

#~ msgid "The title of the task"
#~ msgstr "The title of the task"

#~ msgid "Color of the list"
#~ msgstr "Color of the list"

#~ msgid "The color of the list"
#~ msgstr "The color of the list"

#~ msgid "Whether the task list is removable"
#~ msgstr "Whether the task list is removable"

#~ msgid "Whether the task list can be removed from the system"
#~ msgstr "Whether the task list can be removed from the system"

#~ msgid "The name of the list"
#~ msgstr "The name of the list"

#~ msgid "Data origin of the list"
#~ msgstr "Data origin of the list"

#~ msgid "The data origin location of the list"
#~ msgstr "The data origin location of the list"

#~ msgid "The parent source that handles the list"
#~ msgstr "The parent source that handles the list"

#~ msgid "Mode of this item"
#~ msgstr "Mode of this item"

#~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode"
#~ msgstr "The mode of this item, inherited from the parent's mode"

#~ msgid "Whether the task list is selected"
#~ msgstr "Whether the task list is selected"

#~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode"
#~ msgstr "Whether the task list is selected when in selection mode"

#~ msgid "The task list associated with this item"
#~ msgstr "The task list associated with this item"

#~ msgid "Manager of this window's application"
#~ msgstr "Manager of this window's application"

#~ msgid "The manager of the window's application"
#~ msgstr "The manager of the window's application"

#~ msgid "Whether the list is readonly"
#~ msgstr "Whether the list is readonly"

#~ msgid ""
#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"
#~ msgstr ""
#~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not"

#~ msgid "Whether task rows show the list name"
#~ msgstr "Whether task rows show the list name"

#~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row"
#~ msgstr "Whether task rows show the list name at the end of the row"

#~ msgid "Whether completed tasks are shown"
#~ msgstr "Whether completed tasks are shown"

#~ msgid "Whether completed tasks are visible or not"
#~ msgstr "Whether completed tasks are visible or not"

#~ msgid "If the row is used to add a new task"
#~ msgstr "If the row is used to add a new task"

#~ msgid "Whether the row is used to add a new task"
#~ msgstr "Whether the row is used to add a new task"

#~ msgid "Task of the row"
#~ msgstr "Task of the row"

#~ msgid "The task that this row represents"
#~ msgstr "The task that this row represents"

#~ msgid "Mode of this window"
#~ msgstr "Mode of this window"

#~ msgid "The interaction mode of the window"
#~ msgstr "The interaction mode of the window"

#~ msgid "Whether the storage is enabled"
#~ msgstr "Whether the storage is enabled"

#~ msgid "Whether the storage is available to be used."
#~ msgstr "Whether the storage is available to be used."

#~ msgid "Icon of the storage"
#~ msgstr "Icon of the storage"

#~ msgid "The icon representing the storage location."
#~ msgstr "The icon representing the storage location."

#~ msgid "Identifier of the storage"
#~ msgstr "Identifier of the storage"

#~ msgid "The unique identifier of the storage location."
#~ msgstr "The unique identifier of the storage location."

#~ msgid "Whether the storage is the default"
#~ msgstr "Whether the storage is the default"

#~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used."
#~ msgstr "Whether the storage is the default storage location to be used."

#~ msgid "Name of the storage"
#~ msgstr "Name of the storage"

#~ msgid "The user-visible name of the storage location."
#~ msgstr "The user-visible name of the storage location."

#~ msgid "Name of the data provider of the storage"
#~ msgstr "Name of the data provider of the storage"

#~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location."
#~ msgstr "The user-visible name of the data provider of the storage location."

#~ msgid "GoaObject of the storage"
#~ msgstr "GoaObject of the storage"

#~ msgid "The GoaObject this storage location represents."
#~ msgstr "The GoaObject this storage location represents."

#~ msgid "Parent of the storage"
#~ msgstr "Parent of the storage"

#~ msgid "The parent source identifier of the storage location."
#~ msgstr "The parent source identifier of the storage location."

#~ msgid "Storage of the row"
#~ msgstr "Storage of the row"

#~ msgid "The storage that this row holds"
#~ msgstr "The storage that this row holds"

#~ msgid "Show local storage row"
#~ msgstr "Show local storage row"

#~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox"
#~ msgstr "Whether should show a local storage row instead of a checkbox"

#~ msgid "Show stub rows"
#~ msgstr "Show stub rows"

#~ msgid "Whether should show stub rows for non-added accounts"
#~ msgstr "Whether should show stub rows for non-added accounts"

#~ msgid "Selects default storage row"
#~ msgstr "Selects default storage row"

#~ msgid "Whether should select the default storage row"
#~ msgstr "Whether should select the default storage row"

#~ msgid "Whether the notification has a primary action"
#~ msgstr "Whether the notification has a primary action"

#~ msgid ""
#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or "
#~ "dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or "
#~ "dismiss"

#~ msgid "Whether the notification has a secondary action"
#~ msgstr "Whether the notification has a secondary action"

#~ msgid ""
#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user"
#~ msgstr ""
#~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user"

#~ msgid "Text of the secondary action button"
#~ msgstr "Text of the secondary action button"

#~ msgid "The text of the secondary action button"
#~ msgstr "The text of the secondary action button"

#~ msgid "The main message of the notification"
#~ msgstr "The main message of the notification"

#~ msgid "Notification timeout"
#~ msgstr "Notification timeout"

#~ msgid "The time the notification is displayed"
#~ msgstr "The time the notification is displayed"

#~ msgid "Provider type of the storage"
#~ msgstr "Provider type of the storage"

#~ msgid "Provider name of the storage"
#~ msgstr "Provider name of the storage"

#~ msgid "Max history length"
#~ msgstr "Max history length"

#~ msgid "View toolbar"
#~ msgstr "View toolbar"

#~ msgid "Whether to display the toolbar."
#~ msgstr "Whether to display the toolbar."

#~ msgid "View statusbar"
#~ msgstr "View statusbar"

#~ msgid "Whether to display the folders pane."
#~ msgstr "Whether to display the folders pane."

#~ msgid "_About Archive Manager"
#~ msgstr "על אודות מ_נהל הארכיונים"

#~ msgid "_Add Files…"
#~ msgstr "הו_ספת קבצים…"

#~ msgid "Add a _Folder…"
#~ msgstr "הוספת _תיקייה…"

#~ msgid ""
#~ "The camera cannot be opened because it is currently mounted as a "
#~ "filesystem. Do you wish to umount it now ?"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפתוח את המצלמה כיוון שהיא מעוגנת כמערכת קבצים. לנתק את העיגון "
#~ "כעת?"

#~ msgid "Cannot capture image while not connected"
#~ msgstr "לא ניתן לצלם תמונה אם אין לך חיבור"

#~ msgid "Cannot preview image while not connected"
#~ msgstr "לא ניתן להציג תצוגה מרדימה של התמונה בזמן שאין חיבור"

#~ msgid "Cannot download file while not connected"
#~ msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ בזמן שאין חיבור"

#~ msgid "Cannot delete file while not connected"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק קבצים בזמן שאין חיבור"

#~ msgid "Cannot wait for events while not connected"
#~ msgstr "לא ניתן להמתין לאירועים בזמן שאין חיבור"

#~ msgid "Unable to load controls, camera is not connected"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון פקדים, המצלמה אינה מחוברת"

#~ msgid "Unable to save controls, camera is not connected"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הפקדים, המצלמה אינה מחוברת"

#~ msgid "Controls not available when camera is disconnected"
#~ msgstr "הפקדים אינם זמינים כאשר המצלמה אינה מחוברת"

#~ msgid "Hide Titlebar"
#~ msgstr "הסתרת שורת הכותרת"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized windows"
#~ msgstr "הסתרת שורת הכותרת של חלונות מוגדלים"

#~ msgid "Hides the titlebar of maximized Eye of GNOME windows"
#~ msgstr "הסתרת שורת הכותרת כאשר חלון מציג התמונות מוגדל"

#~ msgid "Fit the image to the window width"
#~ msgstr "התאמת התמונה לרוחב החלון"

#~ msgid "Send the selected images by mail"
#~ msgstr "שליחת התמונות הנבחרות בדוא״ל"

#~ msgid "Shrink or enlarge the current image"
#~ msgstr "הקטנה או הגדלת התמונה הנוכחית"

#~ msgid "The GNOME image viewer."
#~ msgstr "מציג התמונות של GNOME"

#~ msgid "GNOME Image Viewer"
#~ msgstr "מציג התמונות של GNOME"

#~ msgid ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."
#~ msgstr ""
#~ "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
#~ "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more "
#~ "usable on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the "
#~ "widget will be embedded on the “Metadata” page."

#~ msgid "Rotate counter-clockwise"
#~ msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
#~ "to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" button is clicked). Set "
#~ "to the empty string to disable this feature."

#~ msgid "Recent _Images"
#~ msgstr "_תמונות אחרונות"

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "העדפות מציג התמונות"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "הגדרת התמונה הנבחרת כרקע שולחן העבודה"

#~ msgid "_Delete Image"
#~ msgstr "מ_חיקת התמונה"

#~ msgid "Delete the selected image"
#~ msgstr "מחיקת התמונה הנבחרת"

#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "העתקת התמונה הנבחרת ללוח הגזירים"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "הצגת תיקייה"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "החלפת תמונה ל_אחר:"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "העדפות העין של GNOME"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "מצב מסך מלא"

#~ msgid "Error launching appearance preferences dialog: "
#~ msgstr "שגיאה בטעינת תיבת הדו־שיח להעדפות המראה:"

#~ msgid "Set up the page properties for printing"
#~ msgstr "הגדר את מאפייני העמוד להדפסה"

#~ msgid "File Open Dialog"
#~ msgstr "דו־שיח לפתיחת קבצים"

#~ msgid "Initially _display pictures folder if no image is loaded"
#~ msgstr "עם התחלה יש להציג _תיקיות של תמונות אם לא נטענה תמונה"

#~ msgid "_Use layout for small screens"
#~ msgstr "ה_שתמש בפריסה למסכים קטנים"

#, c-format
#~ msgid "Add “%s” as Search Engine"
#~ msgstr "הוספת „%s” כמנוע חיפוש"

#~ msgid "Bookmark Page"
#~ msgstr "הוספת דף לסימניות"

#~ msgid "Camera Request"
#~ msgstr "בקשת גישה למצלמה"

#~ msgid "Microphone Request"
#~ msgstr "בקשת גישה למיקרופון"

#~ msgid "Screen Sharing Request"
#~ msgstr "בקשת גישה לשיתוף מסך"

#~ msgid "Location Request"
#~ msgstr "בקשת גישה למיקום"

#~ msgid "Webcam and Microphone Request"
#~ msgstr "בקשת גישה למצלמת רשת ולמיקרופון"

#~ msgid "Passwords can be removed at any time in Preferences"
#~ msgstr "ניתן להסיר את הססמאות בכל עת דרך ההעדפות"

#~ msgid "Un/Mute"
#~ msgstr "השתקה/ביטול השתקה"

#~ msgid "View Available Passwords"
#~ msgstr "הצגת כל הססמאות הזמינות"

#~ msgid "Save Login?"
#~ msgstr "לשמור את פרטי ההתחברות?"

#~ msgid "_Never Save"
#~ msgstr "לעולם _לא לשמור"

#~ msgid "N_ot Now"
#~ msgstr "לא _כעת"

#~ msgid "Add _Bookmark"
#~ msgstr "הוספת _סימנייה"

#~ msgid "Website Security Status and Permissions"
#~ msgstr "מצב האבטחה והרשאות האתר"

#~ msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."
#~ msgstr "Deprecated. Please use search-engine-providers instead."

#~ msgid "_Google Search Suggestions"
#~ msgstr "הצעות חיפוש מ־_Google"

#~ msgid "Selects Default Search Engine"
#~ msgstr "בחירת מנוע החיפוש לבררת מחדל"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Incognito Window"
#~ msgstr "חלון גלישת סתר חדש"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View Open Tabs"
#~ msgstr "הצגת לשוניות פתוחות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import Bookmarks"
#~ msgstr "יבוא סימניות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web App"
#~ msgstr "יישום רשת"

#~ msgid "Bookmarks order"
#~ msgstr "סדר סימניות"

#~ msgid ""
#~ "The order of bookmarks and tags in the main view of the bookmarks dialog."
#~ msgstr "סדר הסימניות והתגיות בתצוגה הראשית של חלונית הסימניות."

#~ msgid "Tags order"
#~ msgstr "סדר התגיות"

#~ msgid "The order of bookmarks in the tag detail view of each tag."
#~ msgstr "סדר הסימניות בתצוגת פרטי התגית של כל אחת מהתגיות."

#~ msgid "De_select All"
#~ msgstr "ביטול _בחירה"

#~ msgid "I_mport and Export"
#~ msgstr "_יבוא ויצוא"

#~ msgid "I_mport Bookmarks…"
#~ msgstr "י_בוא סימניות…"

#~ msgid "Import _Passwords…"
#~ msgstr "יבוא _ססמאות…"

#~ msgid "Clear Website _Data"
#~ msgstr "ניקוי _מידע על אתר האינטרנט"

#~ msgid "_Passwords"
#~ msgstr "_ססמאות"

#~ msgid "_Remember Passwords"
#~ msgstr "שמירת _ססמאות"

#~ msgid ""
#~ "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the "
#~ "web application. If you omit the URL scheme, the one from the currently "
#~ "loaded URL will be used."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת המתחילה עם אחד מהכתובות הנוספות יפתח על ידי יישום רשת. אם התחילית "
#~ "תושמט, אחת מהכתובות הנוכחיות תושמשנה."

#~ msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "כתובת"

#
#~ msgid "Remove Selected URLs"
#~ msgstr "מחיקת הכתובות הנבחרות"

#~ msgid "Remove All History"
#~ msgstr "מחיקת כל ההיסטוריה"

#~ msgid "Ch_oose File"
#~ msgstr "_בחירת קבוץ"

#~ msgid ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"
#~ msgstr ""
#~ "[\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?"
#~ "q=%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?"
#~ "q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n"
#~ "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, "
#~ "'bang': <'!b'>}\n"
#~ "\t\t\t\t]"

#, c-format
#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL"

#~ msgid "_Manage Additional URLs"
#~ msgstr "_ניהול כתובות נוספות"

#~ msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data"
#~ msgstr "לאפשר לאתרי אינטרנט לאחסן עוגיות, מסדי נתונים ומידע מקומי"

#~ msgid "GVDB File"
#~ msgstr "קובץ GVDB"

#~ msgid "No bookmarks found"
#~ msgstr "לא נמצאו סימניות"

#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "מאפייני סימנייה"

#~ msgid "No tags found"
#~ msgstr "לא נמצאו תגיות"

#~ msgid "Firefox _Sync"
#~ msgstr "סנכרון _Firefox"

#~ msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
#~ msgstr "לא ניתן לערוך את ההיסטוריה במצב גלישה בסתר."

#~ msgid ""
#~ "Clearing the browsing history will cause all history links to be "
#~ "permanently deleted."
#~ msgstr "פינוי היסטוריית הגלישה יימחק את כל הקישורים מההיסטוריה לצמיתות."

#~ msgid "Add Language…"
#~ msgstr "הוספת שפה…"

#~ msgid "There is no Website Data"
#~ msgstr "אין מידע על אתר האינטרנט"

#~ msgid "The History is Empty"
#~ msgstr "ההיסטוריה ריקה"

#~ msgid "There are no Passwords"
#~ msgstr "אין ססמאות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "חלון גלישת סתר חדש"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reopen closed tab"
#~ msgstr "פתיחה מחודשת של לשונית שנסגרה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Import bookmarks"
#~ msgstr "יבוא סימניות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Web app"
#~ msgstr "יישום רשת"

#~ msgid "Enable safe browsing"
#~ msgstr "Enable safe browsing"

#~ msgid ""
#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
#~ "Browsing API v4."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
#~ "Browsing API v4."

#~ msgid "Unsafe website detected!"
#~ msgstr "התגלה אתר לא בטוח!"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain "
#~ "malicious code that could be downloaded to your computer without your "
#~ "consent."
#~ msgstr ""
#~ "ביקור באתר %s עשוי לפגוע במחשב שלך. דף זה מכיל קוד זדוני שעשוי לרדת למחשב "
#~ "שלך ללא הסכמתך."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
#~ "malicious code and how to protect your computer at %s."
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך ללמוד עוד על אתרים בעלי תוכן פוגעני הכוללים וירוסים וקוד זדוני "
#~ "אחר, וכן איך להגן על המחשב שלך באתר %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like "
#~ "installing software or revealing your personal information (for example, "
#~ "passwords, phone numbers, or credit cards)."
#~ msgstr ""
#~ "תוקפים ב־%s עשויים לשטות אותך לעשות דברים מסוכנים כמו התקנת תכנית או "
#~ "חשיפת מידע אישי שלך (לדוגמה ססמאות, מספרי טלפון או כרטיסי אשראי)."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from "
#~ "%s."
#~ msgstr "באפשרותך לקרוא עוד על הנדסה חברתית (דיוג) ב־%s או מ־%s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you "
#~ "into installing programs that harm your browsing experience (for example, "
#~ "by changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
#~ msgstr ""
#~ "‏%s עשוי להכיל תכנה פוגענית. תוקפים עשויים לנסות לשטות אותך להתקין תכנות "
#~ "שתפגענה בחוויית הגלישה שלך (לדוגמה, על ידי שינוי דף הבית שלך או הצגת "
#~ "פרסומות נוספות באתרים השונים)."

#, c-format
#~ msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
#~ msgstr "אפשר ללמוד עוד על תכנות לא רצויות ב־%s."

#~ msgid "Web Safety"
#~ msgstr "בטיחות הרשת"

#~ msgid "Block Dangerous Web_sites"
#~ msgstr "חסימת _אתרים מסוכנים"

#~ msgid "Third-party Cookies Request"
#~ msgstr "שימוש בעוגיות בצד־שלישי"

# msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New tab page."
#~ msgstr "עמוד לשונית חדשה."

#~ msgid ""
#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
#~ "“homepage” and “blank”."
#~ msgstr ""
#~ "Selects which page should be shown as a new page tab. Possible values are "
#~ "“homepage” and “blank”."

#~ msgid "S_ynced tabs"
#~ msgstr "_תיאום לשוניות"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
#~ msgstr "לשמור ססמה עבור „%s”?"

#, c-format
#~ msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
#~ msgstr "לאפשר ל־„%s” להשתמש בעוגיות בעת גלישה ב־„%s”?"

#, c-format
#~ msgid "This will allow “%s” to track your activity."
#~ msgstr "הדבר יאפשר ל־„%s” לעקוב אחרי הפעילות שלך."

#~ msgid "View downloads"
#~ msgstr "הצגת הורדות"

#~ msgid "View extension actions"
#~ msgstr "הצגת פעולות הרחבה"

#~ msgid "View and manage your bookmarks"
#~ msgstr "עיון וארגון הסימניות שלך"

#~ msgid "View open pages"
#~ msgstr "הצגת לשוניות פתוחות"

#~ msgid "Toggle reader mode"
#~ msgstr "מצב קריאה"

#~ msgid "Close page"
#~ msgstr "סגירת העמוד"

#~ msgid "Web browser for GNOME"
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט עבור GNOME"

#~ msgid "WebSQL databases"
#~ msgstr "מסדי נתוני WebSQL"

#~ msgid "Plugins data"
#~ msgstr "מידע תוספים"

#~ msgid "There are multiple tabs open."
#~ msgstr "מספר רב של לשוניות פתוחות."

#~ msgid "Reveal password"
#~ msgstr "חשיפת הססמה"

#~ msgid "Web Application Icon"
#~ msgstr "סמליל יישום רשת"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
#~ "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "הצגה פשוטה, נקייה ויפה של האינטרנט.\n"
#~ "מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d"

#~ msgid "Do you want to reload this website?"
#~ msgstr "לרענן את האתר הזה?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
#~ msgstr "כבר קיים יישום רשת בשם „%s”. להחליף אותו?"

#~ msgid "Open Inspector for debugging Background Page"
#~ msgstr "פתיחת מנתח לניפוי שגיאות בדף"

#~ msgid "Add some extensions to display them here."
#~ msgstr "הרחבות שתתווספנה תופענה כאן."

#~ msgid "_Kill"
#~ msgstr "ל_חסל"

#~ msgid "Open Appli_cation Manager"
#~ msgstr "פתיחת _מנהל היישומים"

#~ msgid "_Override Text Encoding…"
#~ msgstr "_דריסת קידוד הטקסט…"

#~ msgid "You can clear stored personal data."
#~ msgstr "ניתן לנקות מידע אישי מאוחסן."

#~ msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
#~ msgstr "אתר האינטרנט של GNOME מוצג בדפדפן GNOME"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open web application manager"
#~ msgstr "פתיחת מנהל יישומי הרשת"

#~ msgid ""
#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
#~ msgstr ""
#~ "List of the default search engines. It is an array in which each search "
#~ "engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."

#~ msgid "Most Visited"
#~ msgstr "הנצפים ביותר"

#~ msgid "The position of the tabs bar."
#~ msgstr "The position of the tabs bar."

#~ msgid ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."

#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
#~ msgstr "Whether to enable smooth scrolling."

#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
#~ msgstr "Google Safe Browsing API key"

#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
#~ msgstr "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."

#~ msgid "WebApp is mobile capable"
#~ msgstr "WebApp is mobile capable"

#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
#~ msgstr "פתיחה מ_חדש של לשונית שנסגרה"

#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
#~ msgstr "_גלילה חלקה"

#~ msgid "bookmarks.gvdb"
#~ msgstr "סימניות.gvdb"

#~ msgid "Cookie accept"
#~ msgstr "Cookie accept"

#~ msgid ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."
#~ msgstr ""
#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
#~ "party” and “never”."

#~ msgid "Remove cookie"
#~ msgstr "מחיקת עוגיות"

#~ msgid "New address"
#~ msgstr "כתובת חדשה"

#~ msgid ""
#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
#~ "also clear data only for particular websites."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לבחור פרק זמן ולנקות את כל המידע מכל האתרים שהשתנו בזמן זה. אם תבחר "
#~ "מאז ומעולם, יהיה באפשרותך למחוק מידע מאתרים מסוימים בלבד."

#~ msgid "the past hour"
#~ msgstr "שעה אחרונה"

#~ msgid "the past day"
#~ msgstr "אתמול"

#~ msgid "the past week"
#~ msgstr "שבוע אחרון"

#~ msgid "the past four weeks"
#~ msgstr "חודש אחרון"

#~ msgid "the beginning of time"
#~ msgstr "מאז ומעולם"

#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "מחיקת כל העוגיות"

#~ msgid "There are no Cookies"
#~ msgstr "אין עוגיות"

#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
#~ msgstr "מטמון שנשאר מביקור בדפים יופיע כאן"

#~ msgid "Forget the selected passwords"
#~ msgstr "לשכוח את הססמאות הנבחרות"

#~ msgid "Clear _Cookies"
#~ msgstr "ניקוי _עוגיות"

#~ msgid "_Always accept"
#~ msgstr "_תמיד לקבל"

#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
#~ msgstr "לדוגמה, לא ממפרסמים באתרים אלו."

#~ msgid "Only _from sites you visit"
#~ msgstr "רק מאתרים הנמצאים ב_שימושך"

#~ msgid "_Never accept"
#~ msgstr "לעולם _לא לקבל"

#~| msgid "User agent"
#~ msgid "Mobile user agent"
#~ msgstr "Mobile user agent"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
#~ "this will have no effect."

#~ msgid "Ch_oose File…"
#~ msgstr "_בחירת קובץ…"

#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL"

#~ msgid "URL Search"
#~ msgstr "URL Search"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "Search string for keywords entered in the URL bar."

#~ msgid "Automatic downloads"
#~ msgstr "Automatic downloads"

#~ msgid ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
#~ "application."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "Automatically manage offline status with NetworkManager"

#~ msgid "Don't use an external application to view page source."
#~ msgstr "Don't use an external application to view page source."

#~ msgid "Process model"
#~ msgstr "Process model"

#~ msgid ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each "
#~ "tab."

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' model"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
#~ "secondary-process-per-web-view' model"

#~ msgid ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
#~ "default value is '0' and means no limit."
#~ msgstr ""
#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
#~ "at the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
#~ "default value is '0' and means no limit."

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[Deprecated]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "Visibility of the downloads window"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "Use own colors"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "Use your own colors instead of the colors the page requests."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "Use own fonts"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Image animation mode"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."

#~ msgid ""
#~ "Whether to enable support for JavaScript. Note that several Epiphany "
#~ "features are implemented in JavaScript and will break if this setting is "
#~ "changed."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to enable support for JavaScript. Note that several Epiphany "
#~ "features are implemented in JavaScript and will break if this setting is "
#~ "changed."

#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
#~ msgstr "Whether to enable support for WebGL contexts."

#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
#~ msgstr "Whether to enable support for WebAudio."

#~ msgid "Do Not Track"
#~ msgstr "Do Not Track"

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "Whether to show the address column in the bookmarks window."

#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
#~ msgstr "התוספים מושבתים בהעדפות."

#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "סיומות"

#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "משהו השתבש במהלך הצגת אתר זה."

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "התיקייה „%s“ אינה ניתנת לכתיבה"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "אין לך הרשאות מתאימות כדי ליצור קבצים בתיקייה זו."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "התיקייה אינה ניתנת לכתיבה"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן להחליף את הקובץ „%s“"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים ואין לך הרשאות מתאימות על מנת להחליפו."

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "לא ניתן להחליף קובץ"

#~ msgid "You are connected to %s"
#~ msgstr "הנך מחובר ל־%s"

#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
#~ msgstr "Open a new tab in an existing browser window"

#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
#~ msgstr "Import bookmarks from the given file"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "Could not start Web"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "ישנם שינויים שלא נשלחו"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "אם המסמך ייסגר בכל זאת, המידע הזה יאבד."

#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
#~ msgstr "אם הדפדפן יסגר על ידך, ההורדות תבוטלנה"

#~ msgid "Quit and cancel downloads"
#~ msgstr "יציאה וביטול ההורדות"

#~ msgid "Search the Web for '%s'"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט עבור ׳%s׳"

#~ msgid ""
#~ "Please don't leave this page until you have completed the verification."
#~ msgstr "נא לא לעזוב דף זה עד השלמת האימות."

#~ msgctxt "language"
#~ msgid "User defined (%s)"
#~ msgstr "התאמה אישית (%s)"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL"

#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.google.co.il/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
#~ msgstr "https://www.bing.com/search?q=%s"

#~ msgid ""
#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
#~ "to ~/.config/epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "ב־Web 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זאת והתבצע ניסיון לייבא תצורה זו אל ‎~/."
#~ "config/epiphany"

#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
#~ msgstr "בחירת המידע האישי שברצונך לנקות"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "בכוונתך למחוק את המידע האישי שנשמר על דפי הרשת בהם ביקרת. יש לבדוק איזה "
#~ "סוגי מידע ברצונך להסיר:"

#~ msgid "Coo_kies"
#~ msgstr "עו_גיות"

#~ msgid "Cache and _temporary files"
#~ msgstr "מטמון וקבצים _זמניים"

#~ msgid "Browsing _history"
#~ msgstr "הי_סטוריית דפדוף"

#~ msgid "Filter cookies"
#~ msgstr "סינון עוגיות"

#~ msgid "Delete the selected cookies"
#~ msgstr "מחיקת העוגיות הנבחרות"

#~ msgid "Text _Encoding"
#~ msgstr "ק_ידוד הטקסט"

#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
#~ msgstr "פתיחת הדפים הנבחרים בלשוניות חדשות"

#~ msgid "_Engine:"
#~ msgstr "_מנוע:"

#~ msgid "Allow popup _windows"
#~ msgstr "לאפשר _חלונות קופצים"

#~ msgid "Enable _plugins"
#~ msgstr "ה_פעלת תוספים"

#~ msgid "_Edit Stylesheet…"
#~ msgstr "_עריכת גיליון הסגנון…"

#~ msgid "Manage _Cookies…"
#~ msgstr "ניהול _עוגיות…"

#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "ל_ספר לאתרים שהעדפתי היא שלא יעקבו אחרי"

#~ msgid "Manage _Passwords…"
#~ msgstr "ניהול _ססמאות…"

#~ msgid "Stored Data"
#~ msgstr "מידע מאוחסן"

#~ msgid "Cl_ear Personal Data…"
#~ msgstr "_ניקוי מידע אישי…"

#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "ה_פעלת בדיקת האיות"

#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
#~ msgstr "יש להתנתק אם ברצונך לעצור את התיאום."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save page as web app"
#~ msgstr "שמירת העמוד כיישום רשת"

#~ msgid "Token value for %s token"
#~ msgstr "סימון ערך עבור אות %s"

#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
#~ msgstr ""
#~ "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL'"

#~ msgid "web-browser"
#~ msgstr "web-browser"

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "Preferred languages, two letter codes."

#~ msgid "_Don’t Save"
#~ msgstr "_לא לשמור"

#~ msgid ""
#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
#~ "the <strong>%s</strong>  developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>יתכן והאתר ‏<strong>%s</strong> גרם לדפדפן להסגר באופן בלתי צפוי.</"
#~ "p><p>Iאם זה יקראה שוב, נא לדווח על התקלה למפתח האתר <strong>%s</strong>.</"
#~ "p>"

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "העתקת העוגיות ממוזילה נכשלה."

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "יש לגרור ולשחרר סמל זה כדי ליצור קישור לדף זה"

#~ msgid "%d bookmark is similar"
#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
#~ msgstr[0] "סימנייה אחת דומה"
#~ msgstr[1] "%d סימניות דומות"
#~ msgstr[2] "שתי סימניות דומות"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכול"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "ללא קטגוריה"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "אתרים סמוכים"

#~ msgid "Web (RDF)"
#~ msgstr "Web (RDF)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "Mozilla (HTML)"

#~ msgid "Remove from this topic"
#~ msgstr "הסרה מנושא זה"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_נושא חדש"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "יצירת נושא חדש"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בחלון חדש"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת הסימנייה הנבחרת בלשונית חדשה"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "שינוי שם הסימנייה או הנושא שנבחרו"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "הצגה או שינוי של מאפייני הסימנייה הנבחרת"

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "יבוא סימניות מדפדפן אחר או מקובץ סימניות"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "יצוא סימניות לקובץ"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "סגירת חלון הסימניות"

#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "מחיקת הסימנייה או הנושא שנבחרו"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "בחירת כל הסימניות או הטקסט"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "הצגת העזרה של הסימניות"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "הצגת שמות יוצרי הדפדפן"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "הצגת עמודת הכותרת"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "הצגת עמודת הכתובת"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "הזנת כותרת"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "האם ל_מחוק את הנושא „%s“?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "האם למחוק נושא זה?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "מחיקת נושא זה תגרום לכל הסימניות שבו להיות ללא נושא, אלא אם הן שייכות גם "
#~ "לנושאים אחרים. הסימניות לא ימחקו."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "_מחיקת נושא"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "פרופיל „%s“ של Mozilla"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "הסימניות מ־“%s“ לא ניתנות ליבוא מכיוון שהקובץ לא תקין או מסוג שאינו נתמך."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "יבוא סימניות מקובץ"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "סימניות של Firefox/Mozilla"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "סימניות של Galeon/Konqueror"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "מ_בנה קובץ:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "יבוא סימניות מ־:"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "פתיחת הסימניות בנושא זה זו בלשוניות חדשות"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "י_צירת הנושא „%s“"

#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_כתובת:"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_נושאים:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "הצגת _כל הנושאים"

#~ msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;קידודים אחרונים&#60;/b&#62;"

#~ msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
#~ msgstr "&#60;b&#62;קידודים קשורים&#60;/b&#62;"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "עצירת העברת המידע הנוכחית"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "הצגת התוכן העדכני ביותר של הדף הנוכחי"

#~ msgid "Selection Caret"
#~ msgstr "סימן בחירה"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "שמירה כיישום"

#~ msgid "Encodings…"
#~ msgstr "קידודים…"

#~ msgid "Go to most visited"
#~ msgstr "מעבר לנצפים ביותר"

#~ msgid "Search the web"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"

#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "נדרשת ססמת על"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "הססמאות מהגרסה הקודמת נעולות בססמת על. אם ברצונך לייבא אותן, יש להזין את "
#~ "ססמת העל שלך להלן."

#~ msgid "This might not be the real %s."
#~ msgstr "יתכן ואתר זה מתחזה ל־%s."

#~ msgid ""
#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
#~ "something wrong with this website’s identification:"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר הנך מנסה להתחבר באופן בטוח, אתרי אינטרנט מציגים מזהה כדי להוכיח "
#~ "שהחיבור שלך לא יורט בזדון. מזהה אתר אינטרנט אינו תקין:"

#~ msgid ""
#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
#~ "identification."
#~ msgstr ""
#~ "יתכן וצד שלישי השתלט על החיבור שלך. רצוי להמשיך רק אם ידועה לך סיבה טובה "
#~ "בגללה אתר זה לא משתמש במזהה מהימן."

#~ msgid ""
#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
#~ "this."
#~ msgstr "בנקים חוקיים, חנויות ואתרים ציבוריים נוספים לא יבקשו ממך לעשות זאת."

#~ msgid "Look out!"
#~ msgstr "זהירות!"

#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "Load Anyway"
#~ msgstr "לטעון בכל זאת"

#~ msgid "Part of this page is insecure."
#~ msgstr "חלק של אתר זה אינו בטוח."

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_אחר…"

#~ msgid "Other encodings"
#~ msgstr "קידודים אחרים"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "סר_גל ההורדות"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "Size of disk cache, in MB."

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "קבצים זמניים"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "מקום ב_כונן:"

#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
#~ msgstr ""
#~ "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=il-he&amp;kad=he_IL"

#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
#~ "been forged."
#~ msgstr "מזהה אתר אינטרנט זה משתמש בהצפנה חלשה מאוד. יתכן והוא מזויף."

#~ msgid ""
#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
#~ "date on your computer’s calendar."
#~ msgstr ""
#~ "מזהה אתר אינטרנט זה נסע בזמן מהעתיד. יש לבדוק את התאריך בלוח השנה של "
#~ "המחשב שלך."

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "ה_פעלת ההנפשה"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "ע_צירת ההנפשה"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "אחת _דומה"
#~ msgstr[1] "%d _דומות"
#~ msgstr[2] "%d _דומות"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "איחוד עם _סימנייה אחת זהה"
#~ msgstr[1] "איחוד עם %d _סימניות זהות"
#~ msgstr[2] "איחוד עם %d _סימניות זהות"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "הצגת „%s“"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "Show toolbars by default"

#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "History pages time range"

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "Whether to show the title column in the history window."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "Whether to show the date-time column in the history window."

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "כל האתרים"

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בחלון חדש"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת הקישור הנבחר מההיסטוריה בלשונית חדשה"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "הצבת פריט ההיסטוריה הנבחר כסימנייה"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "סגירת חלון ההיסטוריה"

#~ msgid "Delete the selected history link"
#~ msgstr "מחיקת הקישור הנבחר מההיסטוריה"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "בחירת כל הקישורים או הטקסט מההיסטוריה"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "פינוי היסטוריית הדפדוף שלך"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "הצגת העזרה של ההיסטוריה"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_תאריך ושעה"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "הצגת עמודת התאריך ושעה"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "30 דקות האחרונות"

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u שעות נותרו"
#~ msgstr[1] "%u:%02u שעות נותרו"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_אוטומטי</b>"

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "Use GNOME desktop wide font configuration."

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "אופס! אירעה שגיאה בטעינת %s"

#~ msgid "Cookie Name"
#~ msgstr "שם עוגיה"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "הור_דת הקישור"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "הוספת הקישור ל_סימניות…"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "_שימוש בתמונה כרקע"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "‏Web הנה תכנה חופשית; באפשרותך להפיץ ו/או לשנות אותה תחת תנאי הרישיון "
#~ "הציבורי הכללי של גנו (GPL) כפי שפורסם על ידי המוסד לתכנה חופשית; או גרסה "
#~ "2 של הרישיון או (לשיקול דעתך) כל גרסה עדכנית יותר."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"

#~ msgid "Store password"
#~ msgstr "אחסון הססמה"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr "<big>האם לאחסן את הססמה עבור <b>%s</b> ב־<b>%s</b>?</big>"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "Epiphany (RDF)"

#~ msgid "Start the application without opening windows"
#~ msgstr "Start the application without opening windows"

#~ msgid "_Personal Data"
#~ msgstr "מידע _אישי"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "שליחה ל:"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "חיבור מוצפן בלבד"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "כל סוג של חיבור"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "סוף ההפעלה הנוכחית"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.co.il"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.co.il/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש ב־Epiphany. ההפעלה נכשלה."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "חיפוש קישורים:"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "Launch the bookmarks editor"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Lists the active extensions."

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "מתן האפשרות לשימוש ב־Java_Script"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר לך לצפות בדפים ולמצוא מידע באינטרנט.\n"
#~ "מופעל על גבי WebKit %d.%d.%d"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד שנייה."
#~ msgstr[1] "ההורדות יבוטלו ותהליך היציאה ימשיך בעוד %d שניות."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "האם לבטל את ההורדות שלא הסתיימו?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "קיימות הורדות שעדיין לא הסתיימו. אם תהליך היציאה ימשיך כעת, הן יופסקו "
#~ "ויאבדו."

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "בי_טול ההורדות"

#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "לא ל_שחזר"

#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "שחזור ה_פעלה"

#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
#~ msgstr "האם לשחזר את החלונות והלשוניות מהפעלת הדפדפן הקודמת?"

#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
#~ msgstr "האם לעדכן את הסימנייה \"%s\"?"

#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
#~ msgstr "הדף המסומן עבר אל “%s“."

#~ msgid "_Don't Update"
#~ msgstr "_לא לעדכן"

#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "האם לעדכן את הסימנייה?"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "סימניות הרשת של Epiphany"

#~ msgid "Certificate _Fields"
#~ msgstr "שדות האישור"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "_דירוג האישור"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "שם כללי:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "תאריך התפוגה:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "_ערך השדה"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "הונפק ב־:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "טביעת אצבע MD5:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "טביעת אצבע SHA1:"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת לאשר שברצונך לחתום על הטקסט הנ״ל, יש לבחור אישור שבעזרתו לחתום על "
#~ "הטקסט ולהכניס את ססמתו להלן."

#~ msgid "_View Certificate&#x2026;"
#~ msgstr "_צפייה בתעודה&#x2026;"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "כפי שנראה על ה_מסך"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "את ה_מסגרת הנבחרת בלבד"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "כותרת הדף"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "מספרי הדפים"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "הדפסת צבעי _רקע"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "הדפסת _תמונות רקע"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "כל _מסגרת בנפרד"

#~ msgid "Popup Windows"
#~ msgstr "חלונות קופצים"

#~ msgid "GNOME Web Browser options"
#~ msgstr "GNOME Web Browser options"

#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
#~ msgstr "שמירת הדף הנוכחי כיישום רשת"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "הגדרת תצורת הדף להדפסה"

#~ msgid "Send a link of the current page"
#~ msgstr "שליחת קישור אל הדף הנוכחי"

#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "חיפוש המופע הבא של המילה או הביטוי"

#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
#~ msgstr "חיפוש המופע הקודם של המילה או הביטוי"

#~ msgid "P_ersonal Data"
#~ msgstr "מי_דע אישי"

#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
#~ msgstr "צפייה והסרה של עוגיות וססמאות"

#~ msgid "Configure the web browser"
#~ msgstr "הגדרת תצורת הדפדפן"

#~ msgid "Change the text encoding"
#~ msgstr "החלפת קידוד הטקסט"

#~ msgid "View the source code of the page"
#~ msgstr "הצגת קוד המקור של הדף"

#~ msgid "Page _Security Information"
#~ msgstr "פרטי _אבטחה של הדף"

#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "הצגת פרטי האבטחה של דף זה"

#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "פתיחת חלון הסימניות"

#~ msgid "Go to a specified location"
#~ msgstr "מעבר למיקום מסוים"

#~ msgid "Open the history window"
#~ msgstr "פתיחת חלון ההיסטוריה"

#~ msgid "Display web browser help"
#~ msgstr "הצגת העזרה של הדפדפן"

#~ msgid "Switch to offline mode"
#~ msgstr "מעבר למצב לא מקוון"

#~ msgid "Show the active downloads for this window"
#~ msgstr "הצגת ההורדות הפעילות לחלון זה"

#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "הצגה/הסתרה של חלונות קופצים לא מורשים מאתר זה"

#~ msgid "Show Only _This Frame"
#~ msgstr "הצגת מסגרת _זו בלבד"

#~ msgid "Show only this frame in this window"
#~ msgstr "הצגת מסגרת זו בלבד בחלון זה"

#~ msgid "Open link in this window"
#~ msgstr "פתיחת הקישור בח_לון זה"

#~ msgid "Open link in a new window"
#~ msgstr "פתיחת הקישור ב_חלון חדש"

#~ msgid "Open link in a new tab"
#~ msgstr "פתיחת הקישור ב_לשונית חדשה"

#~ msgid "Save link with a different name"
#~ msgstr "שמירת הקישור בשם אחר"

#~ msgid "_Send Email…"
#~ msgstr "שליחת _דוא״ל…"

#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "מעבר לדף הקודם"

#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
#~ msgstr "יש להזין כתובת לפתיחה או ביטוי לחיפוש"

#~ msgid "Adjust the text size"
#~ msgstr "כיוון גודל הטקסט"

#~ msgid "Broken"
#~ msgstr "שבור"

#~ msgid "Security level: %s"
#~ msgstr "רמת אבטחה: %s"

#~ msgid "Open image “%s”"
#~ msgstr "פתיחת התמונה \"%s\""

#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
#~ msgstr "שימוש ב־\"%s\" כרקע שולחן העבודה "

#~ msgid "Save image “%s”"
#~ msgstr "שמירת התמונה \"%s\""

#~ msgid "Copy image address “%s”"
#~ msgstr "העתקת כתובת תמונה \"%s\""

# ת c-format
#~ msgid "Send email to address “%s”"
#~ msgstr "שליחת דוא״ל אל \"%s\""

#~ msgid "Copy email address “%s”"
#~ msgstr "העתקת כתובת הדוא״ל \"%s\""

#~ msgid "Save link “%s”"
#~ msgstr "שמירת הקישור \"%s\""

#~ msgid "Bookmark link “%s”"
#~ msgstr "הוספת הקישור “%s“ לסימניות"

#~ msgid "Copy link's address “%s”"
#~ msgstr "העתקת כתובת הקישור \"%s\""

#~ msgid "GNOME Web Browser Website"
#~ msgstr "אתר הבית של דפדפן האינטרנט של GNOME"

#~ msgid "Executes the script “%s”"
#~ msgstr "הרצת הסקריפט “%s”"

#~ msgid "_Show on Toolbar"
#~ msgstr "ה_צגה בסרגל הכלים"

#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
#~ msgstr "הצגת הסימנייה הנבחרת בסרגל כלים"

#~ msgid "Show properties for this bookmark"
#~ msgstr "הצגת מאפיינים עבור סימנייה זאת"

#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
#~ msgstr "פתיחת סימנייה זו בחלון חדש"

#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
#~ msgstr "מעבר אל הכתובת שבשדה הכתובת"

#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של סרגל הכלים"

#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "סרגל ה_תפריטים"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "הגדרה לדף _ריק"

#~ msgid ""
#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
#~ "considered to have a broken certificate."
#~ msgstr ""
#~ "קובץ תעודות ה־CA בו יש להשתמש לא נמצא, כל אתרי ה־SSL יחשבו כבעלי תעודה "
#~ "פגומה."

#~ msgid "List of upper levels"
#~ msgstr "רשימת רמות למעלה"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"

#~ msgctxt "toolbar style"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"

#~ msgid "_Add a New Toolbar"
#~ msgstr "_הוספת סרגל כלים חדש"

#~ msgid "Certificate_s"
#~ msgstr "_אישורים"

#~ msgid "_Customize Toolbars…"
#~ msgstr "התאמת _סרגלי הכלים…"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>טביעות אצבע</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>הונפק על ידי</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>הונפק לטובת</b>"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>עוגיות</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>הורדות</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>דף הבית</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>שפות</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>ססמאות</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>קבצים זמניים</b>"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s מתוך %s"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "נכשל"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "האם להוריד את הקובץ המסוכן?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "סוג קובץ: \"%s\"‏.\n"
#~ "‏\n"
#~ "לא בטוח לפתוח את הקובץ \"%s\", הוא עלול לפגוע במסמכים שלך או לפלוש "
#~ "לפרטיותך.ניתן לשמור אותו במקום זאת."

#~ msgid "Open this file?"
#~ msgstr "האם לפתוח את הקובץ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "סוג קובץ: “%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "באפשרותך לפתוח את “%s“ בעזרת “%s“ או לשמור אותו."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "האם להוריד את הקובץ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "סוג קובץ: “%s“.\n"
#~ "\n"
#~ "אין לך יישום שיכול לפתוח את “%s“. ניתן להוריד אותו במקום."

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_גופנים בעצמם"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "הרשה לדפי אינטרנט לציין את ה_צבעים בעצמם"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "_גודל מינימלי:"

#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת טעינת %s"

#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
#~ msgstr "קריאת סמן ההגירה האחרון נכשלה, הגירת הפרופיל מבוטלת."

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "רשימה של פרוטוקולים שיחשבו בטוחים בנוסף לברירת המחדל, כאשר "
#~ "disable_unsafe_protocols מופעל."

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "אל תאפשר שליטה במנשק על ידי JavaScript"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "נטרול השליטה של JavaScript על מנשק החלון."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "אל תאפשר כל מידע על ההיסטוריה על ידי נטרול הכפתורים אחורה וקדימה, מניעת "
#~ "השימוש בתיבת הדו־שיח של ההיסטוריה והסתרת רשימת הסימניות הכי שימושיות."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "אל תאפשר כתובות שרירותיות"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להוסיף או לערוך את הסימניות שלו."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "אל תאפשר למשתמש לערוך את סרגלי הכלים."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "אל תאפשר למשתמש להקליד כתובות."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "אל תאפשר עריכת סרגל כלים"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "נטרל פרוטוקולים לא בטוחים"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "מנטרל טעינת תוכן מפרוטוקולים לא בטוחים. הפרוטוקולים הבטוחים הם http: "
#~ "וhttps:."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "‏אין אפשרות לצאת מ־Epiphany"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "נעל במצב מסך מלא"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "נועל את Epiphany במצב מסך מלא"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
#~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
#~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
#~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-"
#~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "קידוד ברירת מחדל. הערכים האפשריים הם: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
#~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
#~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
#~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-"
#~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ו\"x-windows-949\"."

#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "הפעלת מנתח האתרים"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "How to print frames"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את דפי ההיסטוריה שביקרו בהם \"אי פעם\", \"ביומיים האחרונים\", "
#~ "\"בשלושת הימים האחרונים\", \"היום\"."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "הראה את שורת הלשוניות גם כאשר יש רק לשונית אחת."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "המידע על הסימנייה שמופיע בעורך"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "המידע על הסימניות שמוצג בעורך. הערכים האפשריים ברשימה הם \"כתובת\" "
#~ "ו\"כותרת\"."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "השפה של הגופן שנבחר כעת"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-"
#~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and "
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "השפה של הגופן שנבחר כעת. הערכים האפשריים הם \"ar\" (ערבית), \"x-"
#~ "baltic\" (שפות באלטיות), \"x-central-euro\" (שפות מרכז אירופאיות), \"x-"
#~ "cyrillic\" (שפות שנכתבות באותיות קיריליות), \"el\" (יוונית), "
#~ "\"he\" (עברית), \"ja\" (יפנית), \"ko\" (קוריאנית), \"zh-CN\" (סינית "
#~ "מפושטת), \"th\" (תאילנדית), \"zh-TW\" (סינית מסורתית), \"tr\" (טורקית), "
#~ "\"x-unicode\" (שפות אחרות), \"x-western\" (שפות שנכתבות בכתיב לטיני), \"x-"
#~ "tamil\" (טאמיל) ו\"x-devanagari\" (הינדית)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "המידע על הדף המוצג בהיסטוריה"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "האם להדפיס את צבע הרקע"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "האם להדפיס את תמונות הרקע"

#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
#~ msgstr "האם להדפיס את התאריך בתחתית העמוד"

#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
#~ msgstr "האם להדפיס את כתובת הדף בראש העמוד"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד"

#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
#~ msgstr "האם להדפיס את כותרת הדף בראש העמוד"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>פיתוח אתרי אינטרנט</b>"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "הקובץ “%s” הורד."

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "הקובץ “%s” הוסף לתור ההורדות."

#~ msgid "Show only the title column"
#~ msgstr "הצג את עמודת הכותרות בלבד"

#~ msgid "T_itle and Address"
#~ msgstr "כו_תרת וכתובת"

#~ msgid "Show both the title and address columns"
#~ msgstr "הצג את עמודות הכותרות והכתובות"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "גופן ברירת המחדל. ערכים אפשריים הם \"serif\" ו־\"sans-serif\"."

# c-format
#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
#~ msgstr "מפנה אל “%s”…"

#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
#~ msgstr "מעביר מידע מ־“%s”…"

#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
#~ msgstr "מחכה לאישור מ־“%s”…"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
#~ "You can recover the opened windows and tabs."
#~ msgstr ""
#~ "נראה ש־Epiphany נסגר בצורה בלתי צפויה בפעם האחרונה שהוא הורץ. יש באפשרותך "
#~ "לשחזר את החלונות והלשוניות שהיו פתוחים."

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "התאוששות מהתרסקות"

#~ msgid "Sidebar extension required"
#~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"

#~ msgid "Sidebar Extension Required"
#~ msgstr "דרושה הרחבה לסרגל הצד"

#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
#~ msgstr "הקישור שנלחץ דורש שהרחבת סרגל הצד תותקן."

#~ msgid "Caret"
#~ msgstr "סימן"

#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "מצב בחירת מקלדת, הקש F7 ליציאה"

#~ msgid "%d hidden popup window"
#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
#~ msgstr[0] "חלון קופץ מוסתר אחד"
#~ msgstr[1] "‏%d חלונות קופצים מוסתרים"

#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr "מזהה הקידוד האוטומטי. מחרות ריקה, משמעותה שהמזהה האוטומטי כבוי"

#~ msgid ""
#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
#~ "traditional chinese encodings) and "
#~ "\"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
#~ msgstr ""
#~ "מזהה הקידוד האוטומטי. הכניסות האפשריות הן \"\" (המזהים האוטומטיים "
#~ "כבויים), \"cjk_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים "
#~ "מזרח-אסיאתיים), \"ja_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים "
#~ "יפניים), \"ko_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים קוריאניים), "
#~ "\"ruprob\" (זהה אוטומטית קידודים רוסיים), \"ukprob\" (זהה אוטומטית "
#~ "קידודים אוקראינים), \"zh_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים "
#~ "סיניים), \"zhcn_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית "
#~ "מפושטת), \"zhtw_parallel_state_machine\" (זהה אוטומטית קידודים של סינית "
#~ "מסורתית) ו\"universal_charset_detector\" (זהה אוטומטית את רוב הקידודים)."

#~ msgid "Au_todetect:"
#~ msgstr "_זהה אוטומטית:"

#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "בעבור _שפה:"

#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
#~ msgstr "ה_גדרות גופנים מפורטות…"

#~ msgid "download status|Unknown"
#~ msgstr "לא ידוכ"

#~ msgid "download status|Failed"
#~ msgstr "הורדה נכשלה"

#~ msgid "autodetectors|Off"
#~ msgstr "כבוי"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
#~ msgstr "סינית"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית מפושטת"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
#~ msgstr "מזרח אסיאתי"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
#~ msgstr "יפנית"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
#~ msgstr "רוסית"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
#~ msgstr "בין לאומי"

#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"

#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
#~ msgstr "הפרוטוקול \"%s\" אינו נתמך"

#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
#~ msgstr "הפרוטוקול “%s“ אינו נתמך."

#~ msgid ""
#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
#~ "פרוטוקולים נתמכים הם: “http“, “https“, “ftp“, “file“, “smb“ ו-“sftp“."

#~ msgid "File “%s” not Found"
#~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא"

#~ msgid "File “%s” not found."
#~ msgstr "הקובץ “%s“ לא נמצא."

#~ msgid "“%s” Could not be Found"
#~ msgstr "‏\"%s\" לא נימצא"

#~ msgid ""
#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
#~ "correct."
#~ msgstr "בדוק שאתה מחובר לאינטרנט, ושהכתובת שהוכנסה נכונה."

#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr "אם דף זה היה פעם קיים, אתה יכול למצוא גירסא שמורה:"

#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
#~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור"

#~ msgid "“%s” refused the connection."
#~ msgstr "“%s“ דחה את החיבור."

#~ msgid "Likely causes of the problem are"
#~ msgstr "סיבות אפשריות לבעיה הן"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li>השירות %s לא אותחל</li>נסה להפעיל אותו בעזרת כלי הגדרת השירותים "
#~ "באמצעות התפריט מערכת > מרכז הבקרה, או</ul><ul><li>שמספר השער %d שגוי.</"
#~ "li></ul>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער %d שגוי.</li></il>"

#~ msgid ""
#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr "<ul><li>שרות כלשהוא לא אותחל, או שמספר השער שגוי.</li></il>"

#~ msgid ""
#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
#~ "again later."
#~ msgstr "השרת עסוק או שיש בעיה בחיבור הרשת. נסה שוב מאוחר יותר."

#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
#~ msgstr "אולי קיימת גירסא ישנה יותר של הדף המבוקש:"

#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
#~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור"

#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
#~ msgstr "“%s“ הפריע לחיבור."

#~ msgid "“%s” is not Responding"
#~ msgstr "“%s“ אינו מגיב"

#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
#~ msgstr "החיבור התנתק מכיון שלשרת לקח יותר מדי זמן לענות"

#~ msgid "Invalid Address"
#~ msgstr "כתובת שגויה"

#~ msgid "Invalid address."
#~ msgstr "כתובת שגויה"

#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים"

#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr "לא ניתן לטעות את אתר זה עקב בעיה עם האתר."

#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr "השרת “%s“ מפנה באופן שלעולם לא יסתיים."

#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
#~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן"

#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
#~ msgstr "“%s“ דורש חיבור מוצפן."

#~ msgid ""
#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
#~ "installed."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את המסמך מכיון שהצפנה לא נתמכת או לא הותקנה."

#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
#~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור"

#~ msgid "“%s” dropped the connection."
#~ msgstr "“%s“ ניתק את החיבור."

#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
#~ msgstr "השרת ניתק את החיבור לפני שנקרא מידע כלשהו."

#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."

#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מסמך במצב לא מקוון."

#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr "לפייה במסמך זה, יש לעבור למצב מקוון ולנסות שוב."

#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
#~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“"

#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
#~ msgstr "הגישה נדחתה לשער “%d“ ב- “%s“"

#~ msgid ""
#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת זו משתמשת בשער רשת שבדרך כלל משמש למטרות שונות מגלישה באינטרנט."

#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת מתווך"

#~ msgid ""
#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
#~ "בדוק את הגדרות השרת המתווך. אם החיבור עדיין נכשל, כנראה שיש בעיה עם השרת "
#~ "המתווך או עם חיבור הרשת."

#~ msgid "Could not Display Content"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן"

#~ msgid "Could not display content."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את התוכן."

#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr "העמוד משתמש בכיווץ לא נתמך."

#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
#~ msgstr "במטמון של Google"

#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
#~ msgstr "בארכיון האינטרנט"

#~ msgid "_Abort Script"
#~ msgstr "_בטל תסריט"

#~ msgid "XUL files"
#~ msgstr "קבצי XUL"

#~ msgid "Accept cookie from %s?"
#~ msgstr "האם לקבל עוגיה מ-%s?"

#~ msgid "Accept Cookie?"
#~ msgstr "לקבל את העוגיה?"

#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
#~ msgstr "האתר מעוניין לשנות עוגיה קיימת."

#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
#~ msgstr "האתר מעוניין להוסיף עוגיה שנייה."

#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
#~ msgstr[0] "עוגייה מאתר זה כבר קיימת"
#~ msgstr[1] "%d עוגיות מאתר זה כבר קיימות"

#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
#~ msgstr "החל ה_חלטה זאת לכל העוגיות מאתר זה"

#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_חתום על הטקסט"

#~ msgid "Spooling..."
#~ msgstr "מכין..."

#~ msgid "Print error"
#~ msgstr "שגיאה בהדפסה"

#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr "בחר אישור שתוצג כזיהוי ל\"%s\"."

#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
#~ msgstr "בחר אישור שיזהה אותך."

#~ msgid "Certificate _Details"
#~ msgstr "פרטי אישור"

#~ msgid ""
#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "האתר %s החזיר מידע אבטחה עבור \"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת שלך כדי "
#~ "להשיג את המידע החסוי שלך."

#~ msgid ""
#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and "
#~ "“%s”."
#~ msgstr "קבל את מידע האבטחה אך ורק אם אתה סומך על \"%s\" ועל \"%s\"."

#~ msgid "Accept incorrect security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שגוי?"

#~ msgid ""
#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "הדפדפן שלך לא יכול באופן אוטומטי לבטוח ב\"%s\". יתכן שמישהו מצותת לתקשורת "
#~ "שלך כדי להשיג את המידע החסוי שלך."

#~ msgid ""
#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
#~ "to “%s”."
#~ msgstr "התחבר לאתר אך ורק אם אתה בטוח שאתה מחובר ל\"%s\"."

#~ msgid "Connect to untrusted site?"
#~ msgstr "להתחבר לאתר לא מהימן?"

#~ msgid "_Trust this security information from now on"
#~ msgstr "ב_טח במידע אבטחה זה מעתה והלאה"

#~ msgid "Accept expired security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שפג תוקפו?"

#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
#~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" פג ב-%s."

#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
#~ msgstr "לקבל מידע אבטחה שעדין אינו תקף?"

#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
#~ msgstr "מידע האבטחה של \"%s\" לא תקף עד %s."

#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
#~ msgstr "ודא שהתאריך במחשב שלך נכון."

#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל “%s“"

#~ msgid ""
#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
#~ "\n"
#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "יש צורך לעדכן מ-“%s“ את רשימת האישורים שנשללו."

#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
#~ msgstr "בטח ברשות אישורים חדשה?"

#~ msgid "_Trust CA"
#~ msgstr "_בטח ב-CA"

#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr "בטח ברשות אישורים “%s“ לזיהוי אתרים?"

#~ msgid ""
#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr "לפני שתבטח ברשות אישורים (CA) ודא שהאישור אותנטי."

#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr "בחר סיסמה להגנה על אישור זה."

#~ msgid "Enter the password for this certificate"
#~ msgstr "הקלד את הסיסמה עבור אישור זה."

#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
#~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו (CRL) שיובאה"

#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
#~ msgstr "רשימת האישורים שנשללו יובאה בהצלחה"

#~ msgid "Next Update:"
#~ msgstr "עדכון הבא:"

#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "לא חלק מאישור"

#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "אישור זו אומת עבור השימושים הבאים:"

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא נשללה."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי תוקפה פג."

#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי היא אינה מהימנה."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זנ כי המנפק אינו מהימן."

#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי המנפק לא מוכר."

#~ msgid ""
#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה כי האישור של רשות האישורים לא תקפה."

#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
#~ msgstr "לא ניתן לאמת אישור זה מסיבות לא ידועות."

#~ msgid "Change Token Password"
#~ msgstr "החלף את הסיסמא של הסימן"

#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
#~ msgstr "החלף את הסיסמא עבור הסימן “%s“"

#~ msgid "Get Token Password"
#~ msgstr "קבל את סיסמת הסימן"

#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמא עבור הסימן “%s“"

#~ msgid "Please select a token:"
#~ msgstr "אנא בחר סימן:"

#~ msgid "Escrow the secret key?"
#~ msgstr "להפקיד את המפתח הסודי?"

#~ msgid ""
#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
#~ "newly generated secret key.\n"
#~ "\n"
#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
#~ "\n"
#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
#~ "רשות האישורים “%s“ מבקשת עותק מהמפתח הסודי החדש שנוצר.\n"
#~ "\n"
#~ "על ידי קבלת המפתח, רשות האישורים תוכל לפענח את כל התוכן המוצפן ללא ידיעתך "
#~ "והסכמתך.\n"
#~ "\n"
#~ "מומלץ לדחות בקשה זאת."

#~ msgid "Generating Private Key."
#~ msgstr "יוצר מפתח פרטי."

#~ msgid ""
#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
#~ "a few minutes."
#~ msgstr "המתן ליצירת מפתח פרטי חדש. תהליך זה יכול להמשך מספר דקות."

#~ msgid ""
#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
#~ "padlock icon is displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
#~ "עבור דפים מאובטחים, לתיבת הכתובת צבע מיוחד וסמל מנעול נעול מופיע.\n"
#~ "\n"
#~ "סמל המנעול בסרגל התחתון גם הוא מסמל באם הדף מאובטח."

#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
#~ msgstr "דף זה נטען מעל חיבור בעל אבטחה נמוכה"

#~ msgid ""
#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
#~ "by a third party."
#~ msgstr "כל מידע שנצפה או מוכנס בדף זה יכול בקלות להקרא על ידי צד שלישי."

#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr "חלקים מדף זה נטענו מעל חיבור לא מאובטח"

#~ msgid ""
#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "חלק מהמידע שנצפה או מוכנס בדף זה ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויכול להקרא על "
#~ "ידי צד שלישי בקלות."

#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
#~ msgstr "לשלוח מידע זה מעל חיבור לא מאובטח?"

#~ msgid ""
#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "המידע שהוכנס ישלח מעל חיבור לא מאובטח, ויוכל להקרא על ידי צד שלישי בקלות."

#~ msgid ""
#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
#~ "למרות שדף זה נטען מעל חיבור מאובטח, המידע שמוכנס בו ישלח מעל חיבור לא "
#~ "מאובטח, ויכול להקרא על ידי צד שלישי בקלות."

#~ msgid "select fonts for|Arabic"
#~ msgstr "ערבית"

#~ msgid "select fonts for|Baltic"
#~ msgstr "באלטית"

#~ msgid "select fonts for|Central European"
#~ msgstr "מרכז אירופאי"

#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"

#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
#~ msgstr "דבנגרי"

#~ msgid "select fonts for|Greek"
#~ msgstr "יוונית"

#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
#~ msgstr "עברית"

#~ msgid "select fonts for|Japanese"
#~ msgstr "יפנית"

#~ msgid "select fonts for|Korean"
#~ msgstr "קוריאנית"

#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
#~ msgstr "סינית מפושטת"

#~ msgid "select fonts for|Tamil"
#~ msgstr "טמילית"

#~ msgid "select fonts for|Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
#~ msgstr "סינית מסורתית"

#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "סינית מסורתית (הונג קונג)"

#~ msgid "select fonts for|Turkish"
#~ msgstr "טורקית"

#~ msgid "select fonts for|Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"

#~ msgid "select fonts for|Bengali"
#~ msgstr "בנגלי"

#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"

#~ msgid "select fonts for|Georgian"
#~ msgstr "גאורגיאנית"

#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
#~ msgstr "גוג'אראטי"

#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"

#~ msgid "select fonts for|Western"
#~ msgstr "מערבי"

#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
#~ msgstr "שפות אחרות"

#~ msgid "Do not remember this password"
#~ msgstr "אל תזכור סיסמה זאת"

#~ msgid "Unsafe protocol."
#~ msgstr ".פרוטוקול לא בטוח"

#~ msgid ""
#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
#~ "הכתובת לא נטענה מכיון שהיא מתיחסת לפרוטוקול לא בטוח ולכן מהווה סיכון "
#~ "אבטחה למערכת."

#~ msgid "No web address could be found in this file."
#~ msgstr "לא נמצאה כתובת אינטרנט בקובץ זה."

#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
#~ msgstr "תוסף לקבצי שולחן עבודה של Epiphany"

#~ msgid ""
#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr "תוסף זה מטפל בקבצי “.desktop” and “.url” שמכילים קישורים לאינטרנט. "

#~ msgid "toolbar style|Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"

#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."
#~ msgstr ""
#~ "העמוד “%s“ בלשונית זאת לא סיים את טעינתו בזמן שהדפדפן התרסק; עמוד זה יכול "
#~ "להיות הגורם להתרסקות."

#~ msgid "Title a_nd Address"
#~ msgstr "כו_תרת וכתובת"

#~ msgid ""
#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
#~ msgstr "הסתר את התפריט כברירת מחדל. גישה לתפריט תתאפשר על ידי המקש F10."

#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "סמל המנעול בשורת המצב מציין האם דף הוא מאובטח."

#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "סימניה מהירה"

#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "נושא מהיר"

#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "“%s“ הופנה יותר מדי פעמים."

#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_יבא סימניות..."

#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "_יצא סימניות..."

#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "ה_גדרות הדפסה..."

#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "_שמור קישור כ..."

#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_שמור תמונה כ..."

#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"

#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "עטוף אוטומטית בעת חיפוש בדף"

#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr "לחיפוש בדף, האם להתחיל מהתחלה אחרי הגעה לסוף הדף."

#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף"

#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "דינמי"

#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "בקש עזרה ממנהל המערכת שלך."

#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "גבה אישור_"

#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "יבא אישור"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "ייצור PDF אינו נתמך"

#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "תת נושאים"

#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"

#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "צור _חדש"

#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "סימנייה קיימת"

#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "נושא חדש עבור \"%s\""

#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "נושא חדש"

#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "הכנס שם ייחודי עבור הנושא."

#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "נושא חדש"

#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "אין נושאים נבחרים"

#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "אין תת נושאים נוספים"

#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "הפעל במצב מסך מלא"

#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "הוסף סימניה (אל תפתח שום חלון)"

#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "_סרגלי כלים"

#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "מנהל מידע אישי"

#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "השתמש תמיד ב_צבעי שולחן העבודה"

#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "השתמש תמיד _בגופנים אלה"

#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "האם להחליף \"%s\"?"

#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "הזז _ימינה"

#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_הצג בשורת הסימניות"

#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
#~ "server files."
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo לא הצליח לאתר את הקובץ GNOME_Epiphany_Automation.server. אתה יכול "
#~ "להשתמש ב bonobo-activation-sysconf כדי להגדיר את נתיב החיפוש עבור קבצי "
#~ "שרתי bonobo."

#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לרשום את שרת האוטומציה"

#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב Epiphany כעת, מאחר וקרתה תקלה לא צפויה ל Bonobo כשהוא "
#~ "ניסה לאתר את אובייקט האוטומציה."

#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "שלח _אל..."

#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "שמור רקע _כ..."

#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "שמור את הרקע כ"

#~ msgid "Enable Java."
#~ msgstr "אפשר שימוש בJava."

#~ msgid "Filename to print to"
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה"

#~ msgid "Filename to print to."
#~ msgstr "שם קובץ היעד להדפסה."

#~ msgid "Match case for find in page."
#~ msgstr "התאם רשיות בעת חיפוש בדף."

#~ msgid "Paper type"
#~ msgstr "סוג נייר"

#~ msgid ""
#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
#~ "\"Executive\"."
#~ msgstr ""
#~ "סוג נייר. הערכים הנתמכים הם \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ו\"Executive\"."

#~ msgid "Printer name."
#~ msgstr "שם המדפסת."

#~ msgid "Printing bottom margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים"

#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה תחתונים (במילימטרים)."

#~ msgid "Printing left margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים"

#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה שמאליים (במילימטרים)."

#~ msgid "Printing right margin"
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים"

#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה ימניים (במילימטרים)."

#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
#~ msgstr "שולי הדפסה עליונים (במילימטרים)."

#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת הסימניות כברירת מחדל."

#~ msgid "Show statusbar by default."
#~ msgstr "הראה את שורת המצב כברירת מחדל."

#~ msgid "Show toolbars by default."
#~ msgstr "הראה סרגלי כלים כברירת מחדל."

#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
#~ msgstr "הנתיב של הספרייה בה נשמרות ההורדות."

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
#~ msgstr "האם להדפיס את מספרי העמודים (x בסך הכל) בתחתית העמוד."

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
#~ msgstr "<b>שוליים (במילימטרים)</b>"

#~ msgid "<b>Page Range</b>"
#~ msgstr "<b>טווח דפים</b>"

#~ msgid "<b>Print To</b>"
#~ msgstr "<b>הדפס אל</b>"

#~ msgid "E_xecutive"
#~ msgstr "מנהלי"

#~ msgid "L_egal"
#~ msgstr "L_egal"

#~ msgid "Lan_dscape"
#~ msgstr "אופקי"

#~ msgid "P_rinter:"
#~ msgstr "מדפסת:"

#~ msgid "_All pages"
#~ msgstr "כל הדפים"

#~ msgid "lpr"
#~ msgstr "lpr"

#~ msgid "Open the file in another application?"
#~ msgstr "לפתוח את הקובץ בתכנית אחרת?"

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
#~ "open it with another application or save it."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג סוג קובץ זה בדפדפן. אתה יכול לפתוח אותו באמצעות יישום אחר "
#~ "או לשמור אותו."

#~ msgid ""
#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
#~ "installed that can open it. You can save it instead."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג קובץ זה כי לא מותקן יישום שיכול לפתוח אותו. אתה יכול לשמור "
#~ "אותו במקום זאת."

#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שוב עבור אתר זה"

#~ msgid "Trust %s to identify:"
#~ msgstr "בטח ב %s לזיהוי:"

#~ msgid "Postscript files"
#~ msgstr "קבצי Postscript"

#~ msgid ""
#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
#~ "items table to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "גרור פריט אל סרגלי הכלים למעלה כדי להוסיף אותו, ומסרגלי הכלים בטבלת "
#~ "הפריטים כדי להסיר אותו."

#~ msgid "Failed to find %s"
#~ msgstr "כישלון במציאת %s"

#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "פתח ב_חלונות חדשים"

#~ msgid "C_lear History"
#~ msgstr "_נקה את ההיסטוריה"

#~ msgid "Used internally by the bonobo interface"
#~ msgstr "בשימוש פנימי של ממשק bonobo"

#~ msgid "Ephy"
#~ msgstr "Ephy"

#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows."
#~ msgstr "שחזר את הלשוניות הפתוחות והחלונות."

#~ msgid "site"
#~ msgstr "אתר"

#~ msgid "Toggle network status"
#~ msgstr "מתג מצב רשת"

#~ msgid ""
#~ "Security level: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "רמת אבטחה: %s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Download link"
#~ msgstr "הורד קישור"

#~ msgid "Byelorussian"
#~ msgstr "בלרוסית"

#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
#~ msgstr "נורבגית/נירוסק"

#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
#~ msgstr "נורבגית/בוקמל"

#~ msgid "Portuguese of Brazil"
#~ msgstr "פורטוגזית של ברזיל"

#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
#~ msgstr "דפדפן GNOME שמבוסס על Mozilla"

#~ msgid "Lock background"
#~ msgstr "נעילת הרקע"

#~ msgid "Epoptes"
#~ msgstr "Epoptes"

#~ msgid "Set background"
#~ msgstr "הגדרת רקע"

#~ msgid "Set default background"
#~ msgstr "הגדרת רקע בררת המחדל"

#, python-format
#~ msgid "User %s must be a member of group %s to run epoptes."
#~ msgstr "על המשתמש %s להיות חבר בקבוצה %s כדי להריץ את epoptes."

#~ msgid ""
#~ "Epoptes is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or any later "
#~ "version. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details. \n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with epoptes. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Epoptes הנה תכנה חופשית; ניתן להפיץ ו/או לשנות אותה תחת תנאי הרישיון "
#~ "הציבורי הכללי של גנו כפי שפורסם על ידי מוסד התכנה החופשית; או גרסה 2, או "
#~ "(לבחירתך) כל גרסה עדכנית יותר. \n"
#~ "\n"
#~ "Epoptes מופצת בתקווה שתביא תועלת, אך ללא שום אחריות אפילו לא מרומזת "
#~ "למטרות מסחר או התאמה לצרכים מסוימים. ניתן לעיין ברישיון הציבורי הכללי של "
#~ "GNU לקבלת פרטים נוספים. \n"
#~ "\n"
#~ "ל־epoptes אמור היה להיות מצורף הרישיון הציבורי הכללי של גנו. אם לא כך "
#~ "הדבר ניתן לעיין בכתובת <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
#~ msgstr "שמירת ההגדרות ה_נוכחיות כבררת מחדל"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save current settings as default"
#~ msgstr "שמירת ההגדרות הנוכחיות כבררת מחדל"

#~ msgid "Download document"
#~ msgstr "הורדת המסמך"

#~ msgid "Substituting with"
#~ msgstr "מוחלף ב־"

#~ msgid ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"

#~ msgid ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "ל־Evince אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; אם "
#~ "לא, יש לכתוב אל Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
#~ "Floor, Boston, MA  02110-1301  USA\n"

#~ msgid "Go to previous history item"
#~ msgstr "מעבר לפריט הקודם בהיסטוריה"

#~ msgid "Go to next history item"
#~ msgstr "מעבר לפריט הבא בהיסטוריה"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "אפשרויות תצוגה"

#~ msgid "Could not open the containing folder"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה המכילה"

#~ msgid "_Inverted Colors"
#~ msgstr "צבעים ה_פוכים"

#~ msgid "P_roperties…"
#~ msgstr "מ_אפיינים…"

#~ msgid "Find options"
#~ msgstr "אפשרויות חיפוש"

#~ msgid "Toggle between view of recent items and open document"
#~ msgstr "מעבר בין תצוגת מסמכים אחרונים והמסמך הפתוח"

#~ msgid ""
#~ "Document Viewer\n"
#~ "Using %s (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "מציג מסמכים.\n"
#~ "בעזרת %s (‏%s)"

#~ msgid "_View in new window"
#~ msgstr "_הצגה בחלון חדש"

#~ msgid "Send current document by mail, instant message…"
#~ msgstr "שליחת המסמך הנוכחי בדוא״ל, הודעה מיידית…"

#~ msgid "Go to Pa_ge"
#~ msgstr "מעבר ל_עמוד"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "התאמה לרוחב העמוד"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "התאמה ל_רוחב עמוד"

#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "_דו־צדדי (עמודים זוגיים מימין)"

#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "הצגת שני עמודים יחד כאשר העמודים הזוגיים מימין"

#~ msgid ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
#~ "the creation of new thumbnails"

#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "Enable thumbnailing of PDF Documents"

#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "Thumbnail command for PDF Documents"

#~ msgid ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."

#~ msgid "Converting %s"
#~ msgstr "%s בהליכי המרה"

#~ msgid "%d of %d documents converted"
#~ msgstr "‏%d מתוך %d מסמכים הומרו"

#~ msgid "Converting metadata"
#~ msgstr "נתוני העל מומרים"

#~ msgid ""
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
#~ "work."
#~ msgstr ""
#~ "מבנה נתוני העל בו Evince עשה שימוש שונה ולכן יש לייבא אותו. אם תהליך "
#~ "הייבוא יבוטל אחסון נתוני העל לא יעבוד."

#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
#~ msgstr "חתימת ה־zip לא נמצאה"

#~ msgid "Invalid ZIP file"
#~ msgstr "קובץ ה־zip אינו תקין"

#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
#~ msgstr "קובצי zip מחולקים אינם נתמכים"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהקובץ"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "למסמך ה־DJVU תצורה שגויה"

#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "„‏%s“ אינו קובץ רגיל."

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "החיפוש אחר רכיב הגילוי האוטומטי נכשל"

#~ msgid "Unhandled error"
#~ msgstr "שגיאה שלא טופלה"

#~ msgid ""
#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
#~ msgstr ""
#~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."

#~ msgid "Connection to Server"
#~ msgstr "חיבור לשרת"

#~ msgid ""
#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
#~ "between list of the events and the description"
#~ msgstr ""
#~ "Paned position in the reminder notification dialog, the split size "
#~ "between list of the events and the description"

#~ msgid "Updating contacts cache (%d)... "
#~ msgstr "מטמון אנשי הקשר מתעדכן (%d)..."

#~ msgid "Using Distinguished Name (DN)"
#~ msgstr "נעשה שימוש בשם ייחודי (DN)"

#~ msgid "Using Email Address"
#~ msgstr "משתמש בכתובת דוא\"ל"

#~ msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d"
#~ msgstr "יצירת המקור '%s' נכשלה עם קוד ה־HTTP:‏ %d"

#~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
#~ msgstr "%s: אין מקור עבור מזהה המשתמש '%s' שמאוחסן ב־GConf."

#~ msgid "Empty URI"
#~ msgstr "כתובת ריקה"

#~ msgid "Unsupported field"
#~ msgstr "שדה לא נתמך"

#~ msgid "Book removed"
#~ msgstr "הוסר הספר"

#~ msgid "Not available in offline mode"
#~ msgstr "לא זמין במצב בלתי מקוון"

#~ msgid "Cannot remove book: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הספר: %s"

#~ msgid "Empty query: %s"
#~ msgstr "שאילתה ריקה: %s"

#~ msgid "Cannot get supported fields: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את השדות הנתמכים: %s"

#~ msgid "Cannot get required fields: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את השדות הנדרשים: %s"

#~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את שיטות ההצפנה הנתמכות: %s"

#~ msgid "Cannot get changes: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את השינויים: %s"

#~ msgid "Cancel operation failed: %s"
#~ msgstr "פעולת הביטול נכשלה: %s"

#~ msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
#~ msgstr "לוח השנה אינו תומך במצב עיסוק"

#~ msgid "Reply Requested: by "
#~ msgstr "דרישת תגובה: מאת"

#~ msgid "Reply Requested: When convenient"
#~ msgstr "דרישת תגובה: כשנוח"

#~ msgid "Loading %s items"
#~ msgstr "טוען %s פריטים"

#~ msgid "Invalid server URI"
#~ msgstr "כתובת שרת לא תקינה"

#~ msgid "Could not create thread for populating cache"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תהליכון לייצור מטמון"

#~ msgid "Redirected to Invalid URI"
#~ msgstr "הפנייה לכתובת שגויה"

#~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
#~ msgstr "הכנס סיסמה עבור %s על מנת לאפשר מתווך עבור המשתמש %s"

#~ msgid "Repository is offline"
#~ msgstr "המאגר אינו מקוון"

#~ msgid "Unknown User"
#~ msgstr "משתמש לא ידוע"

#~ msgid "Operation has been canceled"
#~ msgstr "הפעולה בוטלה"

#~ msgid "Could not cancel operation"
#~ msgstr "לא ניתן לבטל את הפעולה"

#~ msgid "A D-Bus exception has occurred"
#~ msgstr "אירעה חריגה ב־D-Bus"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar address: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את כתובת היומן: %s"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את מאפיין ה־LDAP של לוח השנה: %s"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את נתוני התזמון של לוח השנה: %s"

#~ msgid "Cannot remove calendar: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את לוח השנה: %s"

#~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתעלם מההתרעה בלוח השנה: %s"

#~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את נתיב הפריט כברירת המחדל של לוח השנה: %s"

#~ msgid "Could not complete calendar query: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להשלים את השאילתה בלוח השנה: %s"

#~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את אזור הזמן כברירת המחדל של לוח השנה: %s"

#~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל שינויים ללוח השנה: %s"

#~ msgid "No backend factory for '%s' of '%s'"
#~ msgstr "אין מפעל מנגנון עבור '%s' מתוך '%s'"

#~ msgid "Could not instantiate backend"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את המנגנון"

#~ msgid "Verifying message"
#~ msgstr "מוודא הודעה"

#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא מפתחות בעלי צופן זה"

#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
#~ msgstr "לא ניתן לייצא מפתחות בעלי צופן זה"

#~ msgid "Resynchronizing with server"
#~ msgstr "מסתנכרן מחדש עם השרת"

#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
#~ msgstr "מכין את התיקייה '%s' למצב לא מקוון"

#~ msgid "Resolving address"
#~ msgstr "מפענח כתובת"

#~ msgid "Name lookup failed"
#~ msgstr "חיפוש שם נכשל"

#~ msgid "Name lookup failed: %s"
#~ msgstr "Name lookup failed: %s"

#~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב יומן בלתי מקוון עבור התיקייה '%s':‏ %s"

#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
#~ msgstr "URL '%s' needs a username component"

#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
#~ msgstr "URL '%s' needs a host component"

#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
#~ msgstr "URL '%s' needs a path component"

#~ msgid ""
#~ "Could not create directory %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את הספרייה %s:\n"
#~ "‏%s"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s': התיקייה כבר קיימת"

#~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא סוג אימות תואם: קוד 0x%x"

#~ msgid "Command not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "הפקודה אינה נתמכת על ידי שרת ה־SOCKS"

#~ msgid "Address type not supported by SOCKS server"
#~ msgstr "סוג הכתובת אינו נתמך על ידי שרת ה־SOCKS"

#~ msgid "Unknown error from SOCKS server"
#~ msgstr "שגיאה בלתי מוכרת משרת ה־SOCS"

#~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
#~ msgstr "תגובה חלקית משרת ה־SOCKS"

#~ msgid "Invalid reply from proxy server"
#~ msgstr "תגובה שגויה משרת התיווך"

#~ msgid ""
#~ "Issuer:            %s\n"
#~ "Subject:           %s\n"
#~ "Fingerprint:       %s\n"
#~ "Signature:         %s"
#~ msgstr ""
#~ "מנפיק:            %s\n"
#~ "נושא:             %s\n"
#~ "טביעת אצבע:       %s\n"
#~ "חתימה:            %s"

#~ msgid "GOOD"
#~ msgstr "טוב"

#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "לא טוב"

#~ msgid ""
#~ "Certificate problem: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "בעייה בתעודה: %s\n"
#~ "מנפיק: %s"

#~ msgid ""
#~ "Certificate expired: %s\n"
#~ "Issuer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "פג תוקף התעודה: %s\n"
#~ "מנפיק: %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot get message: %s\n"
#~ "  %s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לקבל את ההודעה: %s\n"
#~ "  %s"

#~ msgid "This message is not available in offline mode."
#~ msgstr "הודעה זו אינה זמינה במצב לא מקוון."

#~ msgid "Could not load summary for %s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון סיכום עבור %s"

#~ msgid "Checking for deleted messages %s"
#~ msgstr "מתבצעת בדיקה אחר הודעות שנמחקו %s"

#~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף הודעה לתיקייה '%s':‏ %s"

#~ msgid "Cannot create message: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור הודעה: %s"

#~ msgid "Cannot append message in offline mode: "
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף הודעה במצב בלתי מקוון:"

#~ msgid "Checking for new mail"
#~ msgstr "בדיקת דואר חדש"

#~ msgid "Check new messages for J_unk contents"
#~ msgstr "_בדוק הודעות חדשות עבור תכני זבל"

#~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally"
#~ msgstr "סנכרון החשבון באופן מ_קומי אוטומטית"

#~ msgid "SOAP Settings"
#~ msgstr "הגדרות SOAP"

#~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers"
#~ msgstr "עבור גישה לשרתי Novell GroupWise"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "אפשרות זאת תתחבר לשרת ה-GroupWise בעזרת סיסמת טקסט פשוט."

#~ msgid "Host or user not available in url"
#~ msgstr "המארח או המשתמש אינם זמינים בכתובת"

#~ msgid "You did not enter a password."
#~ msgstr "לא הכנסת סיסמה."

#~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תיקיות GroupWise במצב לא מקוון."

#~ msgid "Cannot create a special system folder"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית מערכת מיוחדת"

#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
#~ msgstr "תיקיית העל לא יכולה להכיל תת־תיקיות"

#~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית ה־GroupWise מ־'%s' ל־'%s'"

#~ msgid "GroupWise server %s"
#~ msgstr "שרת GroupWise ‏%s"

#~ msgid "GroupWise service for %s on %s"
#~ msgstr "שירות GroupWise עבור %s ב־%s"

#~ msgid "GroupWise mail delivery via %s"
#~ msgstr "קבלת דואר GrupWise דרך %s"

#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את התיקייה: פעולה שגויה באחסון זה"

#~ msgid ""
#~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued "
#~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving "
#~ "some of your mail.\n"
#~ msgstr ""
#~ "חרגת ממכסת האחסון לחשבון זה. ההודעות שלך ימתינו בתור בתיבת הדואר היוצר "
#~ "שלך. ניתן לשלוח מחדש על ידיעה לחיצה על קבלה/שליחה לאחר מחיקה/שמירה "
#~ "בארכיון של חלק מהודעות הדואר שלך.\n"

#~ msgid "Could not send message: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח הודעה: %s"

#~ msgid "No output stream"
#~ msgstr "אין תזרים פלט"

#~ msgid "No input stream"
#~ msgstr "אין תזרים קלט"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "השרת התנתק בפתאומיות: %s"

#~ msgid ""
#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "התראה משרת ה־IMAP‏ %s@%s:‏\n"
#~ "%s"

#~ msgid "IMAP command failed: %s"
#~ msgstr "פקודת IMAP נכשלה: %s"

#~ msgid "Server response ended too soon."
#~ msgstr "תגובת השרת הסתיימה בטרם עת."

#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
#~ msgstr "תגובת שרת ה־IMAP לא הכיל נתוני %s"

#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
#~ msgstr "תגובת שרת חלקית: לא סופק מידע עבור הודעה מס׳ %d"

#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
#~ msgstr "תגובת שרת חלקית: לא סופק מזהה משתמש עבור הודעה מס׳ %d"

#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את גוף ההודעה בתגובת FETCH."

#~ msgid "Names_pace:"
#~ msgstr "מ_רחב שם:"

#~ msgid "Check new messages for Jun_k contents"
#~ msgstr "בדיקת הודעות חדשות עבור תכני _זבל"

#~ msgid "SSL unavailable"
#~ msgstr "‏SSL לא זמין"

#~ msgid "SSL negotiations failed"
#~ msgstr "המשא ומתן על ה־SSL נכשל"

#~ msgid "SSL is not available in this build"
#~ msgstr "‏SSL אינו זמין בבנייה זאת"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s': ‏התיקייה קיימת."

#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
#~ msgstr "תיקיית הורה לא ידועה: %s"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected"
#~ msgstr "השרת התנתק באופן פתאומי"

#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: "
#~ msgstr "השרת התנתק באופן בלתי צפוי:"

#~ msgid "IMAP+"
#~ msgstr "‏IMAP+‎"

#~ msgid "Not authenticated"
#~ msgstr "לא מאומת"

#~ msgid "Could not connect to %s (port %s): "
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s (פתחה %s):"

#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את ההודעה לתקציר: הסיבה אינה ידועה"

#~ msgid "Cannot create folder '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה '%s': ‏%s"

#~ msgid "Cannot get folder '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את התיקייה '%s': ‏%s"

#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
#~ msgstr "לא ניתן לפרסם הודעות NNTP בעת עבודה בלתי מקוונת!"

#~ msgid "Authentication requested but no username provided"
#~ msgstr "הזדהות נדרש אבל לא סופק שם משתמש"

#~ msgid "TLS negotiations failed"
#~ msgstr "המשא ומתן ל־TLS נכשל"

#~ msgid "TLS is not available in this build"
#~ msgstr "‏TLS לא זמין בבניה זאת"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
#~ "authentication mechanism."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה־POP‏ %s: אין תמיכה במנגנון האימות המבוקש."

#~ msgid "Could not connect to POP server %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה-POP‏ %s"

#~ msgid "No such folder '%s'."
#~ msgstr "התיקייה '%s' לא קיימת."

#~ msgid ""
#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להתאמת מול שרת ה־SMTP.\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"

#~ msgid "SMTP Authentication"
#~ msgstr "SMTP Authentication"

#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
#~ msgstr "Error creating SASL authentication object."

#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "מתבצעת גישה אנונימית לשרת LDAP"

#~ msgid "Category Icon"
#~ msgstr "איקון קטגוריה"

#~ msgid "_No Image"
#~ msgstr "_ללא תמונה"

#~ msgid ""
#~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
#~ "name"
#~ msgstr "כבר יש קטגוריה בשם '%s' בתצורה. נא להשתמש בשם אחר"

#~ msgid "Category Properties"
#~ msgstr "מאפייני קטגוריה"

#~ msgid "Category _Icon"
#~ msgstr "_איקון קטגוריה"

#~ msgid "Category _Name"
#~ msgstr "_שם קטגוריה"

#~ msgid "Currently _used categories:"
#~ msgstr "קטגוריות ב_שימוש כרגע:"

#~ msgid "Create category \"%s\""
#~ msgstr "יצירת הקטגוריה \"%s\""

#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
#~ msgstr "בחר אנשי קשר מספר כתובות"

#~ msgid "<b>Co_ntacts</b>"
#~ msgstr "‏<b>_אנשי קשר</b>"

#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
#~ msgstr "<b>הצג אנשי קשר</b>"

#~ msgid "Address B_ook:"
#~ msgstr "ספר _כתובות:"

#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "_קטגוריה:"

#~ msgid "E_xpand %s Inline"
#~ msgstr "הר_חבת %s כאן"

#~ msgid "Cop_y %s"
#~ msgstr "ה_עתק %s"

#~ msgid "C_ut %s"
#~ msgstr "_גזור %s"

#~ msgid "_Edit %s"
#~ msgstr "_ערוך %s"

#~ msgid "_Delete %s"
#~ msgstr "_מחק %s"

#~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
#~ msgstr "המפתח מקבוצת המפתחות אינו שמיש: אין משתמש או שם מארח"

#~ msgid "_Remember this passphrase"
#~ msgstr "_שמירת מילת צופן זו"

#~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
#~ msgstr "ש_שמירת מילת צופן זו למשך ההפעלה הנוכחית"

#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "ז_כור את הסיסמה עד סוף הפעלה זו"

#~ msgid "Invalid connection"
#~ msgstr "חיבור לא תקין"

#~ msgid "No response from the server"
#~ msgstr "אין תגובה מהשרת"

#~ msgid "Bad parameter"
#~ msgstr "פרמטר שגוי"

#~ msgid "UnknownUser"
#~ msgstr "משתמש לא ידוע"

#~ msgid "Cannot complete operation"
#~ msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה"

#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"

#~ msgid "Unable to parse message content"
#~ msgstr "Unable to parse message content"

#~ msgid "cannot create thread"
#~ msgstr "cannot create thread"

#~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
#~ msgstr "תיקיית האשפה מלאה. נא לרוקן אותה."

#~ msgid "Invalid message contents"
#~ msgstr "תוכן הודעה לא תקין"

#~ msgid "Message construction failed."
#~ msgstr "בניית הודעה נכשלה."

#~ msgid "User cancelled the operation"
#~ msgstr "המשתמש ביטל את הפעולה"

#~ msgid "STARTTLS command failed"
#~ msgstr "פקודת STARTTLS נכשלה"

#~ msgid "HELO command failed"
#~ msgstr "פקודת HELO נכשלה"

#~ msgid "AUTH command failed"
#~ msgstr "AUTH command failed"

#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
#~ msgstr "Bad authentication response from server.\n"

#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"

#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"

#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
#~ msgstr "DATA command failed: %s: mail not sent"

#~ msgid "RSET command failed"
#~ msgstr "RSET command failed"

#~ msgid "QUIT command failed"
#~ msgstr "QUIT command failed"

#~ msgid "book busy"
#~ msgstr "הספר עסוק"

#~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call"
#~ msgstr "שגיאת CORBA בקריאה ל-\"%s\""

#~ msgid "%s: there is no current operation"
#~ msgstr "‏%s: אין פעולה נוכחית"

#~ msgid "%s: canceled"
#~ msgstr "‏%s: בוטל"

#~ msgid "%s: Could not create EBookListener"
#~ msgstr "‏%s: לא ניתן ליצור EBookListener"

#~ msgid "Kerberos 4"
#~ msgstr "Kerberos 4"

#~ msgid "import keys: unimplemented"
#~ msgstr "יבוא מפתחות: לא ממומש"

#~ msgid "export keys: unimplemented"
#~ msgstr "יצוא מפתחות: לא ממומש"

#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את תעודת המנפיק"

#~ msgid "Certificate not yet valid"
#~ msgstr "התעודה עדיין לא בתוקף"

#~ msgid "CRL not yet valid"
#~ msgstr "ה-CRL עדיין לא בתוקף"

#~ msgid "Error in application verification"
#~ msgstr "שגיאה בווידוא היישום"

#~ msgid "For accessing Hula servers"
#~ msgstr "עבור גישה לשרתי Hula"

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password."
#~ msgstr "אפשרות זאת תתחבר לשרת ה-Hula בעזרת סיסמת טקסט פשוט."

#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "שרת IMAP4 ‏%s התנתק באופן פתאומי: %s"

#~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder"
#~ msgstr "בדוק עבור הודעות _זבל בתיקיית הדואר הנכנס"

#~ msgid "IMAP4rev1"
#~ msgstr "‏IMAP4rev1"

#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers."
#~ msgstr "לקריאה וכתיבה של דואר בשרתי IMAPv4rev1."

#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
#~ "password."
#~ msgstr "אפשרות זאת תתחבר לשרת ה-IMAPv4rev1 בעזרת סיסמת טקסט פשוט."

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
#~ "support STARTTLS"
#~ msgstr "התחברות לשרת IMAP ‏%s במצב מאובטח נכשלה: השרת לא תומך ב-STARTTLS"

#~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תיקיות IMAP במצב לא מקוון."

#~ msgid "Bad command"
#~ msgstr "פקודה שגויה"

#~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם תיקיות IMAP במצב לא מקוון."

#~ msgid "Scanning for changed messages"
#~ msgstr "סורק עבור הודעות שהשתנו"

#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
#~ msgstr "שרת IMAP ‏%s התנתק באופן פתאומי: %s"

#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת POP ב-%s"

#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
#~ msgstr "פריטים ששייכים ל_קטגוריות אלה::"

#~ msgid "A folder with the same name already exists"
#~ msgstr "תיקייה בשם זה כבר קיימת"

#~ msgid "The specified folder type is not valid"
#~ msgstr "סוג התיקייה שצויינה אינו תקין"

#~ msgid "Not enough space to create the folder"
#~ msgstr "אין מספיק מקום ליצור את התיקייה:"

#~ msgid "The folder is not empty"
#~ msgstr "התיקייה אינה ריקה"

#~ msgid "The specified folder was not found"
#~ msgstr "התיקייה שצויינה לא נמצאה"

#~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות או להסיר את התיקייה שצויינה"

#~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
#~ msgstr "לא ניתן להפוך תיקייה לצאצאית של אחת היורשות שלה"

#~ msgid "Cannot create a folder with that name"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה בשם זה"

#~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע את פעולה זאת במצב לא מקוון"

#~ msgid "%s's Folders"
#~ msgstr "התיקיות של %s"

#~ msgid "Favorite Public Folders"
#~ msgstr "התיקיות הציבוריות המועדפות"

#~ msgid "All Public Folders"
#~ msgstr "כל התיקיות הציבוריות"

#~ msgid "Global Address List"
#~ msgstr "רשימת כתובות גלובלית"

#~ msgid "Evolution Addressbook file backend"
#~ msgstr "מנוע קובץ ספר הכתובות של Evolution"

#~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend"
#~ msgstr "מנוע קבצי Calednar ו-webcal של Evolution"

#~ msgid "Color Info"
#~ msgstr "מידע צבע"

#~ msgid "The color to render"
#~ msgstr "הצבע לצייר"

#~ msgid "Thunderstorms"
#~ msgstr "סופות ברקים"

#~ msgid "Mostly cloudy"
#~ msgstr "מעונן לרוב"

#~ msgid "Windy"
#~ msgstr "רוחות"

#~ msgid "Foggy"
#~ msgstr "מעורפל"

#~ msgid "Rain/snow mixed"
#~ msgstr "גשם מעורב עם שלג"

#~ msgid "Very hot/humid"
#~ msgstr "חם/לח מאוד"

#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "סופת שלגים"

#~ msgid "Very cold/wind chill"
#~ msgstr "רוח קרה"

#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "מזג אויר: מעונן חלקית"

#~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s"
#~ msgstr "‏‎%.1f/%.1f°C - ‏%s"

#~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s"
#~ msgstr "‏‎%.1f/%.1f°F - ‏%s"

#~ msgid "%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "‏%.1f סנטימטרים של שלג\n"

#~ msgid "%.1fin snow\n"
#~ msgstr "‏%.1f אינצ'ים של שלג\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n"
#~ msgstr "‏‎%.1f-%.1f סנטימטרים של שלג\n"

#~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n"
#~ msgstr "‏‎%.1f-%.1f אינצ'ים של שלג\n"

#~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה %s: ‏%s"

#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
#~ msgstr "לא נמצאה תעודה עבור '%s'"

#~ msgid "Addressbook..."
#~ msgstr "ספר כתובות..."

#~ msgid "evolution addressbook"
#~ msgstr "ספר הכתובות של אבולוציה"

#~ msgid "have "
#~ msgstr "יש "

#~ msgid "has "
#~ msgstr "יש "

#~ msgid " cards"
#~ msgstr " כרטיסים"

#~ msgid " card"
#~ msgstr " כרטיס"

#~ msgid "This addressbook could not be opened."
#~ msgstr "ספר הכתובות לא יכל להיפתח."

#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"

#~ msgid "Error loading addressbook."
#~ msgstr "שגיאה בזמן טעינת ספר הכתובות."

#~ msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
#~ msgstr "ספר הכתובות של אבולוציה נסגר באופן בלתי צפוי."

#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "_אנשי קשר"

#~ msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgstr "הגדר את ההשלמה האוטומטית כאן"

#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "איש _קשר"

#~ msgid "Contact _List"
#~ msgstr "_רשימת תפוצה"

#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "שרתי LDAP"

#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "הגדרות השלמה אוטומטית"

#~ msgid "3268"
#~ msgstr "3268"

#~ msgid "389"
#~ msgstr "389"

#~ msgid "636"
#~ msgstr "636"

#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>מוריד</b>"

#~ msgid "<b>Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>מידע על השרת</b>"

#~ msgid "Anonymously"
#~ msgstr "אנונימי"

#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "ה_תחבר:"

#~ msgid "Whenever Possible"
#~ msgstr "כאשר אפשר"

#~ msgid "_Add Address Book"
#~ msgstr "_הוסף ספר כתובות"

#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "הגבלת הור_דה:"

#~ msgid "_Log in method:"
#~ msgstr "שיטת ה_תחברות:"

#~ msgid "_Use secure connection:"
#~ msgstr "השתמש ב_תקשורת מאובטחת:"

#~ msgid "cards"
#~ msgstr "כרטיסים"

#~ msgid "View Contact List"
#~ msgstr "צפה ברשימת התפוצה"

#~ msgid "Send HTML Mail?"
#~ msgstr "שלח דואר HTML?"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>דוא\"ל</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>בית</b>"

#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>הודעות מידיות</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>עבודה</b>"

#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>אחר</b>"

#~ msgid "<b>Web Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>כתובת רשת</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>עבודה</b>"

#~ msgid "Assistant:"
#~ msgstr "עוזר:"

#~ msgid "Department:"
#~ msgstr "מחלקה:"

#~ msgid "Ni_ckname:"
#~ msgstr "_כינוי:"

#~ msgid "PO Box:"
#~ msgstr "תא דואר:"

#~ msgid "Profession:"
#~ msgstr "מקצוע:"

#~ msgid "Wants to receive HTML mail"
#~ msgstr "רוצה לקבל דואר HTML"

#~ msgid "Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "מיקוד:"

#~ msgid "Antigua And Barbuda"
#~ msgstr "אנטיגואה וברבודה"

#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
#~ msgstr "בוסניה-הרצגובינה"

#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
#~ msgstr "הרפובליקה הדמוקרטית של קונגו"

#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
#~ msgstr "איי הארד ומקדונלד"

#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
#~ msgstr "קוריאה, רפובליקת האנשים הדמוקרטית של"

#~ msgid "Korea, Republic Of"
#~ msgstr "קוריאה, רפובליקת"

#~ msgid "Moldova, Republic Of"
#~ msgstr "מולדובה, רפובליקת"

#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "הטריטוריה הפלשתינית"

#~ msgid "Serbia And Montenegro"
#~ msgstr "סרביה ומונטגרו"

#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
#~ msgstr "טנזניה, הרפובליקה המאוחדת של"

#~ msgid "Yahoo Messenger"
#~ msgstr "Yahoo Messenger"

#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "ספר מקור"

#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "ספר מטרה"

#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "האם איש קשר חדש"

#~ msgid "E-_mail:"
#~ msgstr "_דוא\"ל:"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete these contacts?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה בטוח שברצונך\n"
#~ "למחוק אנשי קשר אלו?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want\n"
#~ "to delete this contact?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק איש קשר זה?"

#~ msgid "Address _2:"
#~ msgstr "כתובת _2:"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_עיר:"

#~ msgid "Countr_y:"
#~ msgstr "_ארץ:"

#~ msgid "_ZIP Code:"
#~ msgstr "מ_יקוד:"

#~ msgid "Sr."
#~ msgstr "סיר"

#~ msgid "_Account name:"
#~ msgstr "שם _חשבון:"

#~ msgid "_IM Service:"
#~ msgstr "שירות מ_סרים מידיים:"

#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "השם מתחיל ב"

#~ msgid "New Contact..."
#~ msgstr "איש קשר חדש..."

#~ msgid "New Contact List..."
#~ msgstr "רשימת תפוצה חדשה..."

#~ msgid "Go to Folder..."
#~ msgstr "לך לתיקייה..."

#~ msgid "Search for Contacts..."
#~ msgstr "חפש אנשי קשר..."

#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "העבר איש קשר"

#~ msgid "Send Message to Contact"
#~ msgstr "שלח הודעה לאיש קשר"

#~ msgid "Print Envelope"
#~ msgstr "הדפס מעטפה"

#~ msgid "Copy to Address Book..."
#~ msgstr "העתק לספר הכתובות..."

#~ msgid "Move to Address Book..."
#~ msgstr "העבר לפנקס הכתובות..."

#~ msgid "Current View"
#~ msgstr "תצוגה נוכחית"

#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "מודל טקסט"

#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(מפה)"

#~ msgid "map"
#~ msgstr "מפה"

#~ msgid "personal"
#~ msgstr "אישי"

#~ msgid "No Self Contact defined"
#~ msgstr "לא הוגדר איש קשר עצמי"

#~ msgid "Primary Email"
#~ msgstr "דוא\"ל ראשי"

#~ msgid "Select an Action"
#~ msgstr "בחר פעולה"

#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
#~ msgstr "הוסף כתובת לאיש קשר קיים \"%s\""

#~ msgid "Save in addressbook"
#~ msgstr "שמור בספר הכתובות"

#~ msgid "Print envelope"
#~ msgstr "הדפס מעטפה"

#~ msgid "Print contacts"
#~ msgstr "הדפס אנשי קשר"

#~ msgid "10 pt. Tahoma"
#~ msgstr "10 pt. Tahoma"

#~ msgid "8 pt. Tahoma"
#~ msgstr "8 pt. Tahoma"

#~ msgid "F_ont..."
#~ msgstr "_גופן..."

#~ msgid "Header/Footer"
#~ msgstr "כותרת/תחתית"

#~ msgid "Headings for each letter"
#~ msgstr "כותרות לכל אות"

#~ msgid "Paper source:"
#~ msgstr "מקור הנייר:"

#~ msgid "Sections:"
#~ msgstr "אזורים:"

#~ msgid "Start on a new page"
#~ msgstr "התחל בדף חדש"

#~ msgid "Style name:"
#~ msgstr "שם סגנון:"

#~ msgid "Impossible internal error."
#~ msgstr "שגיאה פנימית בלתי אפשרית."

#~ msgid "Don't Send"
#~ msgstr "אל תשלח"

#~ msgid "Send Notice"
#~ msgstr "הודעת שליחה"

#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "שמור פגישה"

#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "_לוחות שנה"

#~ msgid "Starting:"
#~ msgstr "מתחיל:"

#~ msgid "Ending:"
#~ msgstr "מסתיים:"

#~ msgid "Alarm on %s"
#~ msgstr "התרעה על %s"

#~ msgid ""
#~ "Alarm on %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Starting at %s\n"
#~ "Ending at %s"
#~ msgstr ""
#~ "התרעה על %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "מתחיל ב %s\n"
#~ "מסתיים ב %s"

#~ msgid "_Appointment"
#~ msgstr "_פגישה"

#~ msgid "M_eeting"
#~ msgstr "_ישיבה"

#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "פגישה חדשה לכל היום"

#~ msgid "Day View"
#~ msgstr "תצוגת יום"

#~ msgid "Work Week View"
#~ msgstr "תצוגת שבוע עבודה"

#~ msgid "Week View"
#~ msgstr "תצוגת שבוע"

#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "תצוגת חודש"

#~ msgid "<b>Alarm</b>\t"
#~ msgstr "<b>התרעה</b>\t"

#~ msgid "<b>Repeat</b>"
#~ msgstr "<b>חזרה</b>"

#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "הוסף התרעה"

#~ msgid "Custom alarm sound"
#~ msgstr "צליל התרעה מותאם אישית"

#~ msgid "Mes_sage:"
#~ msgstr "הו_דעה:"

#~ msgid "Pop up an alert"
#~ msgstr "הקפץ התרעה"

#~ msgid "Send an email"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"

#~ msgid "_Repeat the alarm"
#~ msgstr "_חזור על ההתרעה"

#~ msgid "_Sound:"
#~ msgstr "_צליל:"

#~ msgid "end of appointment"
#~ msgstr "סוף הפגישה"

#~ msgid "start of appointment"
#~ msgstr "תחילת הפגישה"

#~ msgid "Don't Remove"
#~ msgstr "אל תסיר"

#~ msgid "<b>Alerts</b>"
#~ msgstr "<b>התרעות</b>"

#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>רשימת מטלות</b>"

#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>שבוע עבודה</b>"

#~ msgid "_Add URL"
#~ msgstr "_הוסף כתובת"

#~ msgid "_Refresh:"
#~ msgstr "_רענן:"

#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "ה_תרעה"

#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
#~ msgstr "<b>מ_שתתפים</b>"

#~ msgid "_Weekly"
#~ msgstr "_שבועי"

#~ msgid "20%"
#~ msgstr "20%"

#~ msgid "30%"
#~ msgstr "30%"

#~ msgid "40%"
#~ msgstr "40%"

#~ msgid "60%"
#~ msgstr "60%"

#~ msgid "80%"
#~ msgstr "80%"

#~ msgid "90%"
#~ msgstr "90%"

#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "מסיים משימות..."

#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "מוחק את האובייקטים שנבחרו..."

#~ msgid "_Task"
#~ msgstr "_משימה"

#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "רשימת משימות חדשה"

#~ msgid "SMTWTFS"
#~ msgstr "אבגדהוש"

#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "חתימה/ות"

#~ msgid "Total message:"
#~ msgid_plural "Total messages:"
#~ msgstr[0] "סה\"כ הודעות:"
#~ msgstr[1] "סה\"כ הודעות:"

#~ msgid "Unread message:"
#~ msgid_plural "Unread messages:"
#~ msgstr[0] "הודעה שלא נקראה:"
#~ msgstr[1] "הודעות שלא נקראו:"

#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "הע_תק אל תיקייה"

#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "הע_בר אל תיקייה"

#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "בטל _גרירה"

#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "צור תיקייה"

#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "החלף את שם התיקייה \"%s\" ל:"

#~ msgid "_New Folder..."
#~ msgstr "תיקייה _חדשה..."

#~ msgid "_Edit as New Message..."
#~ msgstr "_ערוך כהודעה חדשה..."

#~ msgid "_Mark as Unimportant"
#~ msgstr "סמן כל_א חשוב"

#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "_בטל מחיקה"

#~ msgid "Mo_ve to Folder..."
#~ msgstr "העב_ר לתיקייה..."

#~ msgid "_Copy to Folder..."
#~ msgstr "ה_עתק לתיקייה..."

#~ msgid "Add Sender to Address_book"
#~ msgstr "הו_סף שולח לפנקס הכתובות"

#~ msgid "Print Message"
#~ msgstr "הדפס הודעה"

#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
#~ msgstr "חתימה חוקית, לא מצליח לאשר את השולח"

#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "ה_שב לשולח"

#~ msgid "_Add to Addressbook"
#~ msgstr "_הוסף לפנקס הכתובות"

#~ msgid "Run junk test on incoming mail"
#~ msgstr "הרץ בדיקת דואר זבל על הדואר הנכנס"

#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "%s הסכם שימוש"

#~ msgid ", %d unread"
#~ msgid_plural ", %d unread"
#~ msgstr[0] ", %d לא נקראו"
#~ msgstr[1] ", %d לא נקראו"

#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "הודאת דואר חדשה"

#~ msgid "_Mail Message"
#~ msgstr "_הודעת דואר"

#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "תיקיית דואר חדשה"

#~ msgid "Mail _Folder"
#~ msgstr "_תיקיית דואר"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
#~ "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
#~ "information in email you send."
#~ msgstr ""
#~ "נא הכנס את שמך וכתובת הדוא\"ל שלך. אין חובה למלא את השדות ה \"לא "
#~ "הכרחיים\",אלא אם אתה מעוניין לכלול מידע זה בהודעות שאתה שולח."

#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "קבלת דואר"

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "אנא הכנס מידע עבור שרת הדואר הנכנס. אם אינך בטוח, שאל את מנהל המערכת או "
#~ "את ספק האינטרנט."

#~ msgid "Please select among the following options"
#~ msgstr "בחר בבקשה מהאפשרויות הבאות"

#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "שליחת דואר"

#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "אנא הכנס מידע על דרך שליחת הדואר. אם אינך בטוח, שאל את מנהל המערכת או את "
#~ "ספק האינטרנט."

#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "ניהול חשבון"

#~ msgid ""
#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
#~ "be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "תהליך הגדרת הדואר כמעט הושלם. הזהות ושרתי הדואר הנכנס/יוצא יאוחדו אל "
#~ "חשבון דואר חדש.אנא הכנס שם עבור חשבון זה. שם החשבון ישמש לתצוגה בלבד."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ניהול החשבון</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">סוג ההזדהות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">הזדהות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">בדיקת דואר חדש</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">מידע לא הכרחי</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">מידע הכרחי</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אבטחה</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">הגדרת השרת</span>"

#~ msgid "Beep w_hen new mail arrives"
#~ msgstr "השמע _צליל כאשר מגיע דואר חדש"

#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr "ב_דוק סוגי הזדהות נתמכים"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "You are now ready to send and receive email \n"
#~ "using Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Apply\" to save your settings."
#~ msgstr ""
#~ "מזל טוב, הגדרת חשבון הדואר שלך הסתיימה.\n"
#~ "\n"
#~ "כעת יש באפשרותך לשלוח ולקבל דואר.\n"
#~ "\n"
#~ "הקלק \"החל\" כדי לשמור את ההגדרות."

#~ msgid "Do not quote original message"
#~ msgstr "אל תצטט את ההודעה המקורית"

#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "חשבונות דוא\"ל"

#~ msgid "Empty trash folders on e_xit"
#~ msgstr "רוקן את תיקיות האשפה בי_ציאה"

#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "הגדרות דואר"

#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "עורך הודעה"

#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "_זכור את הסיסמה"

#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "זכור _סיסמה"

#~ msgid "Server _Type: "
#~ msgstr "_סוג השרת: "

#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "ח_תימה:"

#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "ציין _שם קובץ:"

#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
#~ "For example: \"Work\" or \"Personal\""
#~ msgstr ""
#~ "הקלד את שם החשבון.\n"
#~ "למשל \"עבודה\" או \"אישי\""

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to begin. "
#~ msgstr ""
#~ "ברוך הבא לאשף הגדרות הדואר.\n"
#~ "\n"
#~ "הקלק \"קדימה\" להתחיל. "

#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "ה_פוך חשבון זה לחשבון ברירת המחדל"

#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
#~ msgstr "ה_שתמש בתקשורת מאובטחת (SSL):"

#~ msgid "Saving message to folder"
#~ msgstr "שומר את ההודעה בתיקייה"

#~ msgid "Copying messages to %s"
#~ msgstr "מעתיק את ההודעות ל%s"

#~ msgid "Disconnecting from %s"
#~ msgstr "מתנתק מ %s"

#~ msgid "Reconnecting to %s"
#~ msgstr "מתחבר מחדש ל %s"

#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
#~ msgstr "שרת: %s, סוג: %s"

#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
#~ msgstr "מסלול: %s, סוג: %s"

#~ msgid "Edit signature"
#~ msgstr "ערוך את החתימה"

#~ msgid "Enter a name for this signature."
#~ msgstr "הכנס שם לחתימה זו."

#~ msgid "Invalid folder: `%s'"
#~ msgstr "תיקייה לא תקינה: `%s'"

#~ msgid "Body does not contain"
#~ msgstr "גוף ההודעה אינו מכיל"

#~ msgid "Body or subject contains"
#~ msgstr "גוף ההודעה או הנושא מכילים"

#~ msgid "Subject does not contain"
#~ msgstr "הנושא אינו מכיל"

#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "הקלק אישור לסגור את החיבור ולעבוד בצורה לא מקוונת"

#~ msgid "Importing %s.\n"
#~ msgstr "מייבא %s. \n"

#~ msgid ""
#~ "Please wait...\n"
#~ "Scanning for existing setups"
#~ msgstr ""
#~ "אנא המתן...\n"
#~ "מחפש אחר הגדרות קיימות"

#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
#~ msgstr "שם התיקייה לא יכול להכיל את התו \"/\"."

#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
#~ msgstr "שם התיקייה לא יכול להכיל את התו \"#\"."

#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "הכלים של GNOME Pilot לא מותקנים במערכת."

#~ msgid "Bug buddy is not installed."
#~ msgstr "Bug buddy לא מותקן."

#~ msgid "Bug buddy could not be run."
#~ msgstr "אין אפשרות להריץ את כלי דיווח הבאגים."

#~ msgid ""
#~ "Evolution is currently online.  Click on this button to work offline."
#~ msgstr "עבודה במצב מקוון. לחץ כאן כדי לעבור למצב לא מקוון."

#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "אבולוציה במהלך העברה למצב לא מקוון."

#~ msgid ""
#~ "Evolution is currently offline.  Click on this button to work online."
#~ msgstr "עבודה במצב לא מקוון. לחץ כאן כדי לעבור למצב מקוון."

#~ msgid "Uknown system error."
#~ msgstr "שגיאת מערכת לא ידועה."

#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld ק\"ב"

#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "בסיס נתוני ההגדרות לא נמצא"

#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "אשף ההגדרות של Evolution"

#~ msgid "Importing Files"
#~ msgstr "מייבא קבצים"

#~ msgid "Timezone "
#~ msgstr "אזור זמן"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
#~ "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
#~ "files from other applications. \n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Forward\" button to continue. "
#~ msgstr ""
#~ "ברוכים הבאים לאבולוציה. במסכים הבאים תאפשרו לאבולוציה\n"
#~ "להתחבר לחשבונות הדוא\"ל שלכם, ולייבא נתונים מתוכניות אחרות.\n"
#~ "\n"
#~ "לחץ/י \"קדימה\" כדי להמשך. "

#~ msgid ""
#~ "You have successfully entered all of the information\n"
#~ "needed to set up Evolution. \n"
#~ "\n"
#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
#~ msgstr ""
#~ "הכנסת בהצלחה את כל המידע הדרוש על מנת להפעיל את אבולוציה\n"
#~ "לחץ/י \"החל\" כדי לשמור את המידע. "

#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "צור פריט מבחן חדש"

#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "יבא קובץ"

#~ msgid "Don't import"
#~ msgstr "אל תייבא"

#~ msgid "Don't tell me again"
#~ msgstr "אל תודיע לי שוב"

#~ msgid "Enter the password for `%s'"
#~ msgstr "הכנס את הסיסמה עבור `%s'"

#~ msgid "Save and _Close"
#~ msgstr "שמור ו_סגור"

#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
#~ msgstr "שמור את הפריט וסגור את תיבת הדו-שיח"

#~ msgid "Save this item to disk"
#~ msgstr "שמור פריט זה בדיסק"

#~ msgid "Print En_velope..."
#~ msgstr "הדפס _מעטפה..."

#~ msgid "Send _Message to Contact..."
#~ msgstr "של_ח הודעה לאיש קשר..."

#~ msgid "Schedule _Meeting"
#~ msgstr "_קבע אסיפה"

#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
#~ msgstr "קבע אסיפה עבור פריט זה"

#~ msgid "Virtual Folder _Editor..."
#~ msgstr "_עורך התיקיות הוירטואליות..."

#~ msgid "_Filters..."
#~ msgstr "מסננים..."

#~ msgid "Mark All as _Read"
#~ msgstr "סמן הכל כ_נקרא"

#~ msgid "Mark all visible messages as read"
#~ msgstr "סמן את כל ההודעות הגלויות כאילו נקראו"

#~ msgid "Add Sender to Address Book"
#~ msgstr "הוסף את השולח לפנקס הכתובות"

#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
#~ msgstr "צור תיקייה וירטואלית מההודעה"

#~ msgid "Create a virtual folder for these recipients"
#~ msgstr "צור תיקייה וירטואלית עבור נמענים אלו"

#~ msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
#~ msgstr "צור תיקייה וירטואלית עבור רשימת תפוצה זו"

#~ msgid "Create a virtual folder for this sender"
#~ msgstr "צור תיקייה וירטואלית עבור שולח זה"

#~ msgid "Create a virtual folder for this subject"
#~ msgstr "צור תיקייה וירטואלית עבור נושא זה"

#~ msgid "Load _Images"
#~ msgstr "טען _תמונות"

#~ msgid "Mark as I_mportant"
#~ msgstr "סמן כ_חשוב"

#~ msgid "Mark as U_nread"
#~ msgstr "סמן כ_לא נקרא"

#~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
#~ msgstr "סמן כל_א חשוב"

#~ msgid "Mark the selected message(s) as important"
#~ msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כחשובות"

#~ msgid "Mark the selected message(s) as junk"
#~ msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כדואר זבל"

#~ msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
#~ msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כלא דואר זבל"

#~ msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
#~ msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כאילו לא נקראו"

#~ msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
#~ msgstr "סמן את ההודעות שנבחרו כלא חשובות"

#~ msgid "Move selected message(s) to another folder"
#~ msgstr "העבר את ההודעות שנבחרו לתיקייה אחרת"

#~ msgid "Open the selected message in a new window"
#~ msgstr "פתח את ההודעה שנבחרה בחלון חדש"

#~ msgid "Original Si_ze"
#~ msgstr "הגודל המקורי"

#~ msgid "S_maller"
#~ msgstr "_קטן יותר"

#~ msgid "Save the message as a text file"
#~ msgstr "שמור את ההודעה כקובץ מלל"

#~ msgid "_Create Filter From Message"
#~ msgstr "_צור מסנן מההודעה"

#~ msgid "_Larger"
#~ msgstr "_גדול יותר"

#~ msgid "_Open Message"
#~ msgstr "_פתח הודעה"

#~ msgid "Save the current file and close the window"
#~ msgstr "שמור את הקובץ הנוכחי וסגור את החלון"

#~ msgid "Copy selected task"
#~ msgstr "העתק את ההודעה המסומנת"

#~ msgid "Cut selected task"
#~ msgstr "גזור את ההודעה המסומנת"

#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "שלוח דו\"ח באגים"

#~ msgid "Submit _Bug Report"
#~ msgstr "שלח _דו\"ח באגים"

#~ msgid "_Current View"
#~ msgstr "_תצוגה נוכחית"

#~ msgid "MTWTFSS"
#~ msgstr "בגדהושא"

#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "קידוד תווים לא ידוע: %s"

#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "תקלת Evolution"

#~ msgid "Sync with:"
#~ msgstr "סנכרן עם:"

#~ msgid "Find _Now"
#~ msgstr "_מצא"

#~ msgid "New Contacts Group"
#~ msgstr "קבוצת תפוצה חדשה"

#~ msgid "Contacts Grou_p"
#~ msgstr "_קבוצת תפוצה"

#~ msgid "Create a new contacts group"
#~ msgstr "צור קבוצת תפוצה חדשה"

#~ msgid "Add Contacts Group"
#~ msgstr "הוסף קבוצת תפוצה"

#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "הגבלת הורדה:"

#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "_הוסף קבוצת תפוצה"

#~ msgid "<b>Organizer</b>"
#~ msgstr "<b>מארגן</b>"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "תצוגת רשימה"

#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "גברת."

#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "גברת"

#~ msgid "Midnight"
#~ msgstr "חצות"

#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "משתמש: %s"

#~ msgid "STARTTLS"
#~ msgstr "STARTTLS"

#~ msgid "_Move to Folder…"
#~ msgstr "ה_עברה לתיקייה…"

#~ msgid "Do not warn me again"
#~ msgstr "אל תזהיר אותי שוב"

#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "מהירות"

#~ msgid "Ignore network availability"
#~ msgstr "להתעלם מזמינות הרשת"

#~ msgid "* No Summary *"
#~ msgstr "* אין סיכום *"

#~ msgid "Start: "
#~ msgstr "התחלה:"

#~ msgid ""
#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in "
#~ "WebKit editor is used."
#~ msgstr ""
#~ "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in "
#~ "WebKit editor is used."

#~ msgid "Send HTML mail by default"
#~ msgstr "Send HTML mail by default"

#~ msgid "Send HTML mail by default."
#~ msgstr "Send HTML mail by default."

#~| msgid "Forwarded message - %s"
#~ msgid "Format message in HTML"
#~ msgstr "Format message in HTML"

#~ msgid "Enable and disable plugins"
#~ msgstr "הפעל וכה תוספים"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "חלק מהאפשרויות לא יעבדו כראוי עם השרת הנוכחי שלך"

#~| msgid "Web Addresses"
#~ msgid "Web addresses"
#~ msgstr "כתובות רשת"

#~ msgid "Original Contact:"
#~ msgstr "איש קשר מקורי:"

#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "תצוגת כרטיסים"

#~ msgid "Cannot create a new event"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור אירוע חדש"

#~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
#~ msgstr "למחוק את היומן '{0}'?"

#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "יתכן חלק מהאפשרויות לא יתפקדו כראוי עם השרת הנוכחי שלך."

#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "המשימות של Evolution נסגר באופן בלתי צפוי."

#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "אתה מתחבר אל שרת GroupWise שלא נתמך ויתכן שתיתקל בבעיות במהלך השימוש "
#~ "ב־Evolution. עבור התוצאות הטובות ביותר, יש לעדכן את השרת לגרסה נתמכת."

#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr "היומנים שלך לא יהיו זמינים עד להפעלה מחדש של Evolution."

#~ msgid "Snooze _time:"
#~ msgstr "משך הנו_דניק:"

#~ msgid "location of appointment"
#~ msgstr "מיקום הפגישה"

#~ msgid "No summary available."
#~ msgstr "אין סיכום זמין."

#~ msgid "No location information available."
#~ msgstr "אין מידע מיקום זמין."

#~ msgid "You have %d alarms"
#~ msgstr "יש לך %d התרעות"

#~ msgid "Do not ask me about this program again."
#~ msgstr "אל תשאל אותי על תוכנה זאת שוב."

#~ msgid "invalid time"
#~ msgstr "שעה שגויה"

#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "Alarm programs"

#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."

#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
#~ msgstr "Days on which the start and end of work hours should be indicated."

#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "Event Gradient"

#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "Free/busy server URLs"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."

#~ msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
#~ msgstr "Programs that are allowed to be run by alarms."

#~ msgid "Show display alarms in notification tray"
#~ msgstr "Show display alarms in notification tray"

#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"

#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "URI of the highlighted (\"primary\") task list"

#~ msgid "Vertical pane position"
#~ msgstr "Vertical pane position"

#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "Week start"

#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
#~ msgstr "Whether or not to use the notification tray for display alarms."

#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "Work days"

#~ msgid "This event has been deleted."
#~ msgstr "אירוע זה נמחק."

#~ msgid "This task has been deleted."
#~ msgstr "משימה זו נמחקה."

#~ msgid "This memo has been deleted."
#~ msgstr "תזכורת זו נמחקה."

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
#~ msgstr "%s  ביצעת שינויים. לשכוח את השינויים ולסגור את העורך?"

#~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
#~ msgstr "%s  לא ביצעת שינויים, לסגור את העורך?"

#~ msgid "This task has been changed."
#~ msgstr "משימה זאת השתנתה."

#~ msgid "This memo has been changed."
#~ msgstr "תזכורת זאת השתנתה."

#~ msgid ""
#~ "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
#~ msgstr "%s  ביצעת שינויים. לשכוח את השינויים ולעדכן את העורך?"

#~ msgid "Validation error: %s"
#~ msgstr "שגיאת וידוא: %s"

#~ msgid "Could not update object"
#~ msgstr "לא ניתן לעדכן אובייקט"

#~ msgid "Edit Appointment"
#~ msgstr "ערוך פגישה"

#~ msgid "Keep original item?"
#~ msgstr "להשאיר את הפריט המקורי?"

#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "לחת כאן כדי לסגור את החלון הנוכחי"

#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לצפות בעזרה הזמינה"

#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "לחץ כאן לצרף קובץ"

#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "מסמכים _אחרונים"

#~ msgid "Unable to use current version!"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש בגירסה הנוכחית"

#~ msgid "Could not open source"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את המקור"

#~ msgid "Could not open destination"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את היעד"

#~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את האירוע בגלל שהגישה נדחתה"

#~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את המשימה בגלל שהגישה נדחתה"

#~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את התזכורת בגלל שהגישה נדחתה"

#~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את הפריט בגלל שהגישה נדחתה"

#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "ה_תרעות"

#~ msgid "_Recurrence"
#~ msgstr "מופע _חוזר"

#~ msgid "Insert advanced send options"
#~ msgstr "הכנס אפשרויות שליחה מתקדמות"

#~ msgid "_Free/Busy"
#~ msgstr "פנוי/_עסוק:"

#~ msgid "Event with no start date"
#~ msgstr "אירוע ללא תאריך התחלה"

#~ msgid "Event with no end date"
#~ msgstr "אירוע ללא תאריך סיום"

#~ msgid "Start date is wrong"
#~ msgstr "תאריך ההתחלה שגוי"

#~ msgid "End date is wrong"
#~ msgstr "תאריך הסיום שגוי"

#~ msgid "Start time is wrong"
#~ msgstr "שעת התחלה שגויה"

#~ msgid "End time is wrong"
#~ msgstr "שעת סיום שגויה"

#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "אתה פועל בשם %s"

#~ msgid "%d day before appointment"
#~ msgid_plural "%d days before appointment"
#~ msgstr[0] "יום אחד לפני הפגישה"
#~ msgstr[1] "%d ימים לפני הפגישה"

#~ msgid "%d hour before appointment"
#~ msgid_plural "%d hours before appointment"
#~ msgstr[0] "שעה אחת לפני הפגישה"
#~ msgstr[1] "%d שעות לפני הפגישה"

#~ msgid "%d minute before appointment"
#~ msgid_plural "%d minutes before appointment"
#~ msgstr[0] "דקה אחת לפני הפגישה"
#~ msgstr[1] "%d שעות לפני הפגישה"

#~| msgid "None"
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "1 day before appointment"
#~ msgstr "יום אחד לפני הפגישה"

#~ msgid "1 hour before appointment"
#~ msgstr "שעה אחת לפני הפגישה"

#~ msgid "15 minutes before appointment"
#~ msgstr "15 דקות לפני הפגישה"

#~ msgid "Atte_ndees..."
#~ msgstr "מש_תתפים..."

#~ msgid "Event Description"
#~ msgstr "תיאור אירוע"

#~| msgid "Print the list of memos"
#~ msgid "Print this memo"
#~ msgstr "הדפס את תזכורת זאת"

#~ msgid "Su_mmary:"
#~ msgstr "_סיכום:"

#~ msgid "T_o:"
#~ msgstr "אל_:"

#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "_מצב:"

#~ msgid "_Send Options"
#~ msgstr " _אפשרויות שליחה"

#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "פרטי משימה"

#~ msgid "Due date is wrong"
#~ msgstr "תאריך היעד שגוי"

#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "_קטגוריות..."

#~ msgid "%s at the start of the appointment"
#~ msgstr "‏%s בתחילת הפגישה"

#~| msgid "None"
#~ msgctxt "cal-task-status"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "Deleting selected objects"
#~ msgstr "מוחק את האובייקטים שנבחרו"

#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "כל שבוע ב"
#~ msgstr[1] "כל %d שבועות ב"

#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr "מסתיים ב-"

#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "נתוני iCalendar"

#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "שגיאת iCalendar"

#~| msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
#~ msgid "%s has published meeting information."
#~ msgstr "‏%s פרסם נתוני ישיבה."

#~| msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "‏%s מבקש את הנוכחות של %s בישיבה."

#~| msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "‏%s מבקש את הנוכחות שלך בישיבה."

#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "הצעת ישיבה"

#~| msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "‏%s מבקש להצתרף לישיבה קיימת."

#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "עדכון לגבי ישיבה"

#~| msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "‏%s מבקש לקבל את המידע העדכני ביותר לגבי הישיבה."

#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "בקשת עדכון ישיבה"

#~| msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
#~ msgstr "‏%s הגיב לבקשת ישיבה."

#~| msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
#~ msgstr "‏%s ביטל ישיבה."

#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "הודעת ישיבה לא טובה"

#~| msgid "<b>%s</b> has published task information."
#~ msgid "%s has published task information."
#~ msgstr "‏%s פירסם נתוני משימה."

#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "נתוני המשימה"

#~| msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
#~ msgstr "‏%s מבקש מ־%s לבצע משימה."

#~| msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
#~ msgid "%s requests you perform a task."
#~ msgstr "‏%s מבקש ממך לבצע משימה."

#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "הצעת משימה"

#~| msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "‏%s מעוניין להצטרף למשימה קיימת."

#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "עדכון משימה"

#~| msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "‏%s מעוניין בקבלת נתוני משימה עדכניים."

#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "בקשת עדכון משימה"

#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "תגובה למשימה"

#~| msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
#~ msgid "%s has canceled a task."
#~ msgstr "‏%s ביטל משימה."

#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "ביטול משימה"

#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "הודעת משימה לא טובה"

#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "נתוני פנוי/עסוק"

#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "ההודעה מכילה בקשות לא ניתמכות בלבד."

#~ msgid "This response is not from a current attendee.  Add as an attendee?"
#~ msgstr "התגובה אינה ממשתתף קיים. להוסיף כמשתתף נוסף?"

#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "הפריט נשלח!\n"

#~ msgid "The item could not be sent!\n"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את הפריט!\n"

#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "בחר פעולה:"

#~ msgid "Send Latest Information"
#~ msgstr "שלח את המידע העדכני ביותר"

#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--אל--"

#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "טוען יומן..."

#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "הודעת שרת:"

#~ msgid "Attendee                          "
#~ msgstr "משתתף                          "

#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"

#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "יומן Gnome"

#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "שמור טיוטה"

#~ msgid "Untitled Message"
#~ msgstr "הודעה ללא שם"

#~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
#~ msgstr "בגלל &quot;{1}&quot;."

#~| msgid "Please enter user name first."
#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "נא להכניס את שמך המלא."

#~| msgid "Please enter user name first."
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "נא להכניס את כתובת הדוא\"ל שלך."

#~| msgid "Please enter user name first."
#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "נא להכניס את הסיסמה שלך."

#~| msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">פרטים:</span>"

#~| msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">מקבל</span>"

#~| msgid "No encryption"
#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "שימוש בהצפנה:"

#~| msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">שולח</span>"

#~| msgid "Receiving Options"
#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "אפשרויות קבלה"

#~| msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">הגדרות חשבון Google:</span>"

#~| msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">הגדרות חשבון Yahoo:</span>"

#~| msgid "Evolution Account Assistant"
#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "עוזר החשבונות של Evolution"

#~| msgid "Add IM Account"
#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "הוסף חשבון חדש"

#~| msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "הגדרות דוא\"ל"

#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "אזהרת Evolution"

#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "יומני ניפוי"

#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "שניות."

#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "הודעות יומן:"

#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "אזהרות ושגיאות"

#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "הודעות אזהרה, שגיאה וניפוי"

#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "ממיר את '%s':"

#~ msgid "Filter on Mailing _List..."
#~ msgstr "סנן לפי _רשימת תפוצה..."

#~ msgid "Filter on _Recipients..."
#~ msgstr "סנן לפי _נמענים..."

#~ msgid "Filter on Se_nder..."
#~ msgstr "סנן לפי שו_לח..."

#~ msgid "Filter on _Subject..."
#~ msgstr "סנן לפי _נושא..."

#~ msgid "_Find in Message..."
#~ msgstr "חפש _בהודעה..."

#~ msgid "_Move to Folder..."
#~ msgstr "הע_בר לתיקייה..."

#~| msgid "Install the shared folder"
#~ msgid "Display the parent folder"
#~ msgstr "הצג את תיקיית ההורה"

#~| msgid "Close the current file"
#~ msgid "Cl_ose current tab"
#~ msgstr "סגו_ר את הלשונית הנוכחית"

#~| msgid "Close the current file"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"

#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "צור _חוק"

#~| msgid "None"
#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~| msgid "None"
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "ד_קות"

#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "בודק עבור הודעות חדשות"

#~ msgid "Completed On"
#~ msgstr "הסתיים ב־"

#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "סורק תיקיות ב־\"%s\""

#~ msgid "Signature exists, but need public key"
#~ msgstr "קיימת חתימה, נדרש מפתח ציבורי"

#~ msgid "This certificate is not viewable"
#~ msgstr "תעודה זאת אינה ניתנת לצפייה"

#~| msgid "Retrieving `%s'"
#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "מקבל '%s'"

#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "נא לבחור שרת."

#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "לא נבחר שרת"

#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
#~ msgstr "\"Filter Editor\" window height"

#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Filter Editor\" window maximize state"

#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
#~ msgstr "\"Filter Editor\" window width"

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
#~ msgstr "\"Search Folder Editor\" window height"

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"

#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
#~ msgstr "\"Search Folder Editor\" window width"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "\"Send and Receive Mail\" window height"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"

#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "\"Send and Receive Mail\" window width"

#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "Composer Window default height"

#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "Composer Window default width"

#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "Default height of the Composer Window."

#~ msgid "Default height of the mail browser window."
#~ msgstr "Default height of the mail browser window."

#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Default height of the subscribe dialog."

#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
#~ msgstr "Default maximized state of the mail browser window."

#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "Default width of the Composer Window."

#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Default width of the subscribe dialog."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and "
#~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and "
#~ "\"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."

#~ msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
#~ msgstr "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"

#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
#~ msgstr "Display only message texts not exceeding certain size"

#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "Enable search folders on startup."

#~ msgid ""
#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
#~ "'message_text_part_limit' key."
#~ msgstr ""
#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
#~ "'message_text_part_limit' key."

#~ msgid ""
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
#~ "content."

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window vertically."

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."

#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder "
#~ "Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder "
#~ "Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."

#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window horizontally."

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."

#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."

#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
#~ msgstr "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"

#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "List of accepted licenses"

#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."

#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "List of protocol names whose license has been accepted."

#~ msgid ""
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
#~ msgstr ""
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."

#~ msgid "Logfile to log filter actions."
#~ msgstr "Logfile to log filter actions."

#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "Mail browser height"

#~ msgid "Mail browser maximized"
#~ msgstr "Mail browser maximized"

#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "Mail browser width"

#~| msgid "Messages"
#~ msgid "Message text limit for display"
#~ msgstr "Message text limit for display"

#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"

#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
#~ msgstr "Search for the sender photo in local address books"

#~ msgid "Spell checking color"
#~ msgstr "Spell checking color"

#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "Subscribe dialog default height"

#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "Subscribe dialog default width"

#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
#~ "warnings. \"2\" for debug messages."
#~ msgstr ""
#~ "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
#~ "warnings. \"2\" for debug messages."

#~| msgid ""
#~| "This decides the max size of the text part that can be formatted under "
#~| "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
#~ msgid ""
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
#~ msgstr ""
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."

#~ msgid ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."
#~ msgstr ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."

#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
#~ msgstr "This option would help in improving the speed of fetching."

#~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
#~ msgstr "Underline color for misspelled words when using inline spelling."

#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
#~ msgstr "Use SpamAssassin daemon and client"

#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
#~ msgstr "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."

#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
#~ msgstr "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."

#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(הערה: דורש שתחול היישום)"

#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "קי_דוד תוים:"

#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "_נקה"

#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "תיקיית _טיוטות:"

#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "אפשר _תיקיות חיפוש"

#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "רו_חב־קבוע:"

#~ msgid "Loading Images"
#~ msgstr "טוען תמונות"

#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "‏SSL אינו נתמך בבנייה זאת של Evolution"

#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "ב_חר..."

#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "בחר תיקיית טיוטות"

#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "בחר גופן רוחב קבוע עבור הדפסת HTML"

#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "בחר גופן רוחב משתנה עבור הדפסת HTML"

#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "בחר תיקיית דואר נשלח"

#~ msgid "Us_ername:"
#~ msgstr "שם מ_שתמש:"

#~ msgid "Use Authe_ntication"
#~ msgstr "שימוש בה_זדהות"

#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "_רוחב־משתנה:"

#~ msgid "_Direct connection to the Internet"
#~ msgstr "חיבור _ישיר לאינטרנט"

#~ msgid "_Manual proxy configuration:"
#~ msgstr "הגדרות מתווך י_דניות:"

#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "הצג _אנימציות"

#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "_כיווץ הכותרות אל / עותק / עותק מוסתר אל "

#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "השתמש ב_תקשורת מאובטחת:"

#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "כתובות"

#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "בודק שירות"

#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "הכנס סיסמה עבור %s"

#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "הכנס סיסמה עבור %s"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "למחוק הודעות בתיקיית החיפוש \"{0}\"?"

#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "נא לבדוק את הגדרות החשבון שלך ולנסות שוב."

#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "חתימה כבר קיימת"

#~ msgid ""
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#~ "subfolders."
#~ msgstr "כל ההודעות בתיקייה המסומנת ובתתי התיקיות שלה יסומנו כהודעות שנקראו."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "בחירת האפשרות הזאת אומרת ש־Evolution יתחבר לשרת ה־LDAP שלך רק אם הוא תומך "
#~ "ב־SSL."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "בחירת האפשרות הזאת אומרת ש־Evolution יתחבר לשרת ה־LDAP שלך רק אם הוא תומך "
#~ "ב־TLS."

#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "בחירת האפשרות הזאת אומרת שהשרת שלך לא תומך ב־SSL או ב־TLS. זה אומר "
#~ "שהחיבור יהיה לא מאובטח ושתהיה פגיעה לבעיות אבטחה."

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "EFolderList XML for the list of completion URIs"

#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "EFolderList XML for the list of completion URIs."

#~ msgid "_New Contact..."
#~ msgstr "איש קשר _חדש..."

#~ msgid "New Contact _List..."
#~ msgstr "רשימת _תפוצה חדשה..."

#~ msgid "_Send Message to Contact..."
#~ msgstr "_שלח הודעה לאיש קשר..."

#~ msgid "Search _filter:"
#~ msgstr "_מסנן חיפוש:"

#~| msgid "Loading Calendar"
#~ msgid "Loading calendars"
#~ msgstr "טוען יומנים"

#~| msgid "_New Calendar"
#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "יומן _חדש..."

#~ msgid "New _Meeting..."
#~ msgstr "ישיבה _חדשה..."

#~ msgid "New _Appointment..."
#~ msgstr "_פגישה חדשה..."

#~| msgid "_Forward as iCalendar..."
#~ msgid "_Save as iCalendar..."
#~ msgstr "_שמור כ־iCalendar..."

#~ msgid "_Copy Folder To..."
#~ msgstr "ה_עתק תיקייה אל..."

#~ msgid "_Move Folder To..."
#~ msgstr "העב_ר תיקייה אל..."

#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "הודעות אחרונות"

#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "התוסף %s מותקן והקובץ הבינרי מותקן."

#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "התוסף %s לא זמין. נא לוודא שהחבילה מותקנת."

#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "ספר כתובות מקומי"

#~ msgid "_Add attachment..."
#~ msgstr "הוסף _תצריף"

#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "תקלת Evolution"

#~ msgid "Backup and Restore"
#~ msgstr "גיבוי ושחזור"

#~ msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "גיבוי ושחזור חשבונות והגדרות ונתוני Evolution."

#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "_רענן:"

#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "תמיכת CalDAV"

#~ msgid "On open"
#~ msgstr "בפתיחה"

#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "שם משתמש:"

#~ msgid "Web Calendars"
#~ msgstr "יומני רשת"

#~| msgid "None"
#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לקרוא את הנתונים מהשרת של Google.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "יו_מן:"

#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "תיקייה משותפת _חדשה..."

#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "כניסת _מתווך..."

#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "הגדרות דואר זבל..."

#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "מעקב אחר מצב ההודעה..."

#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "ש_לח ישיבה מחדש..."

#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "התקן את התיקייה המשותפת"

#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "התקנת תיקייה משותפת"

#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "הגדרות דואר זבל"

#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "רשימת _דואר זבל"

#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "החשבון כבר קיים"

#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "ציין משתמש"

#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
#~ msgstr "לא ניתן לשתף את התיקייה עם המשתמש &quot;{0}&quot;"

#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "האם ברצונך לקבל אותה?"

#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "האם ברצונך לסרב לה?"

#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "אנשי _קשר..."

#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "לא _משותף"

#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_משותף עם..."

#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "_שיתוף"

#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "הוסף/ערוך"

#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "_קריאה"

#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "כניסת מתווך"

#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "‏%sהכנס סיסמה עבור %s (משתמש %s)"

#~| msgid "Proxy"
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "מתווך"

#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "הזן את המשתמשים והגדר הרשאות"

#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "התרעה מותאמת אישית"

#~ msgid "Add   "
#~ msgstr "הוסף   "

#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "מצב ההודעה"

#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "נשלח: "

#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "נפתח: "

#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "התקבל: "

#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "נמחק: "

#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "סורב: "

#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "לא נימסר: "

#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "כותרות מותאמות אישית"

#~ msgid "This meeting recurs"
#~ msgstr "ישיבה זו מופיעה שוב"

#~| msgid "Accept"
#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "ק_בל"

#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "Blink icon in notification area."

#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."

#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "Whether the icon should blink or not."

#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "התרעות הדואר של Evolution"

#~ msgid "Mail Notification Properties"
#~ msgstr "העדפות התרעות דואר"

#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "יש לך %d הודעות חדשות\n"
#~ "ב%s."
#~ msgstr[1] ""
#~ "יש לך %d הודעות חדשות\n"
#~ "ב%s."

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "דוא\"ל חדש"

#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "הצג סמל באזור הה_תרעות"

#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "צור הו_דעת D-Bus"

#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
#~ msgstr "סמן את כל ההודעות בתיקייה כהודעות שנקראו."

#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "ניהול תוספי Evolution."

#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את %s: שגיאה לא ידועה"

#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "תוסף המסנן דואר זבל SpamAssassin"

#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "מבנה iCalendar ‏(‎.ics)"

#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "הוסף אנשי קשר מ־WebDAV."

#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "אנשי קשר מ־WebDAV"

#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "Configuration version"

#~ msgid ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."

#~ msgid ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
#~ msgstr ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."

#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."

#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."

#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
#~ msgstr "The default Y coordinate for the main window."

#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "The default height for the main window, in pixels."

#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "The default width for the main window, in pixels."

#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."

#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."

#~ msgid "Evolution Website"
#~ msgstr "אתר Evolution"

#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "ש\"ת אודות Evolution"

#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "פתח את אתר השאלות והתשובות"

#~ msgid "I_mport..."
#~ msgstr "_יבא..."

#~ msgid "_Advanced Search..."
#~ msgstr "חיפוש _מתקדם..."

#~ msgid "_Save Search..."
#~ msgstr "שמור _חיפוש..."

#~ msgid "Define Views..."
#~ msgstr "הגדרת תצוגות..."

#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "Start Evolution activating the specified component"

#~| msgid "Start in online mode"
#~ msgid "Start in \"express\" mode"
#~ msgstr "Start in \"express\" mode"

#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "Send the debugging output of all components to a file."

#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "לשכוח את כל הסיסמאות השמורות?"

#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "מציג תעודות: %s"

#~ msgid "Certificate Fields"
#~ msgstr "שדות תעודה"

#~ msgid "Certificate Hierarchy"
#~ msgstr "היררכית תעודה"

#~ msgid "Certificate details"
#~ msgstr "פרטי תעודה"

#~ msgid "Common Name (CN)"
#~ msgstr "שם נפוץ (CN)"

#~ msgid "SSL Client Certificate"
#~ msgstr "תעודת לקוח SSL"

#~ msgid "SSL Server Certificate"
#~ msgstr "תעודת שרת SSL"

#~ msgid "Version 2"
#~ msgstr "גרסה 2"

#~ msgid "Version 3"
#~ msgstr "גרסה 3"

#~ msgid "SSL Certificate Authority"
#~ msgstr "רשות חתימת SSL"

#~ msgid "Not Critical"
#~ msgstr "לא קריטי"

#~ msgid "%s = %s"
#~ msgstr "%s = %s"

#~ msgid "Define Views"
#~ msgstr "הגדרת תצוגות"

#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "הגדרת תצוגה חדשה"

#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "שם התצוגה החדשה:"

#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "סוג התצוגה"

#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "סוג תצוגה:"

#~ msgid "Could not send attachment"
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
#~ msgstr[0] "לא ניתן לשלוח את התצריף"
#~ msgstr[1] "לא ניתן לשלוח את התצריפים"

#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "שדות אפשריים"

#~ msgid "Add a C_olumn..."
#~ msgstr "הוסף עמודה..."

#~ msgid "Custo_mize Current View..."
#~ msgstr "הת_אמת תצוגה נוכחית..."

#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "שגיאה בטעינת ספר הכתובות."

#~ msgid "Default Sync Address:"
#~ msgstr "כתובת סנכרון ברירת מחדל:"

#~ msgid "Could not load address book"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את ספר הכתובות"

#~| msgid "Web Log"
#~ msgid "Web Log:"
#~ msgstr "יומן רשת"

#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "שדות ניתנים לכתיבה"

#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "שדות דרושים"

#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "אורך שם השדה המקסימלי"

#~ msgid "Backend busy"
#~ msgstr "מנוע עסוק"

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "פרוטוקול לא נתמך"

#~ msgid "TLS not Available"
#~ msgstr "TLS לא זמין"

#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "אין תגובה מהשרת."

#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "שמור תזכורת"

#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "נכשל בטעינת יומן"

#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."

#~ msgid "Split Multi-Day Events:"
#~ msgstr "פיצול אירועים רב־יומיים:"

#~ msgid "Could not start evolution-data-server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחיל את evolution-data-server"

#~ msgid "Default Priority:"
#~ msgstr "עדיפות ברירת מחדל:"

#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr "Check this to use system timezone in Evolution."

#~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
#~ msgstr "Whether to show week number in the Day and Work Week View."

#~ msgid "Appoint_ment"
#~ msgstr "_פגישה"

#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "משת_תפים..."

#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "מוז_מנים..."

#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "טוען פגישות ב־%s"

#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "בחר את _היום"

#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "אזהרה: הודעה שונתה"

#~ msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח הודעת PGP: שגיאה לא ידועה"

#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "בחר את כל ה_טקסט"

#~ msgid "Select all the text in a message"
#~ msgstr "בחר את כל הטקסט בהודעה"

#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
#~ msgstr "מעתיק את `%s' אל `%s'"

#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "Enable to render message text part of limited size."

#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
#~ msgstr "Show the \"Preview\" pane"

#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "Show the \"Preview\" pane."

#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "Thread the message list."

#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "Thread the message-list"

#~ msgid "Do not d_elete"
#~ msgstr "אל _תמחק"

#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "העתק את התזכורת המסומנות"

#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "גזור את התזכורת המסומנת"

#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "העתק את המשימה המסומנת"

#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "גזור את המשימה המסומנת"

#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "הסתר הודעות _שנקראו"

#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "הסתר זמנית את כל ההודעות שכבר נקראו"

#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "הסתר זמנית את ההודעות הנבחרות"

#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "הצג הודעות שהוסתרו זמנית"

#~ msgid "Hide _Deleted Messages"
#~ msgstr "הסתר הודעות ש_נמחקו"

#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr "הסתר את ההודעות שנמחקו במקום שיוצגו מסומנים עם קו חוצה"

#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>שרת</b>"

#~ msgid "<b>Users:</b>"
#~ msgstr "<b>המשתמשים:</b>"

#~ msgid "<b>Account Name</b>"
#~ msgstr "<b>שם חשבון</b>"

#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "מסייע בהתקנה"

#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "אפשרויות _סנכרון..."

#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"

#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "אין מספיק מקום פנוי עבור שדרוג."

#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "באמת למחוק מידע ישן?"

#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "שדרוג הנתונים וההגדרות שלך ידרוש {0} מקום פנוי, אך יש לך רק {1} מקום "
#~ "זמין.\n"
#~ "\n"
#~ "יהיה עליך לפנות מקום בתיקיית הבית שלך לפני שתוכל להמשיך."

#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "_הזכר לי מאוחר יותר"

#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"

#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"

#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"

#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"

#~ msgid "Sync Private Records:"
#~ msgstr "סנכרון רשומות פרטיות:"

#~ msgid "Sync Categories:"
#~ msgstr "קטגוריות סנכרון:"

#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "שורת הסמן"

#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "ממיין"

#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "מצב סמן"

#~ msgid "Add a column..."
#~ msgstr "הוסף עמודה..."

#~ msgid "Uniform row height"
#~ msgstr "גובה שורה אחיד"

#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "שורת הסמן"

#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "מידע מיון"

#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "השתמש בלחיצה כדי להוסיף"

#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "מראה מיושן"

#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "גודל המרחיב"

#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "מעבד אירועים"

#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "השתמש בהשמטה של מילים"

#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "ציור גבולות"

#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "מיקום סמן"

#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "הש_תמש בברירת המחדל"

#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Evolution Address Book"

#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Evolution Address Book address popup"

#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Evolution Address Book address viewer"

#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Evolution Address Book card viewer"

#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Evolution Address Book component"

#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Evolution S/MIME Certificate Management Control"

#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Evolution folder settings configuration control"

#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "Manage your S/MIME certificates here"

#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"

#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr "אבולוציה תשתמש בכתובת דוא\"ל זו להזדהות עם השרת."

#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "הצפנת SSL\n"
#~ "הצפנת TLS\n"
#~ "ללא הצפנה"

#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>טלפון</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מר\n"
#~ "אדון\n"
#~ "גברת\n"
#~ "ד\"ר"

#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>חברים</b>"

#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "העתק _לספר הכתובות..."

#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "העבר ל_ספר הכתובות..."

#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "ה_דבק"

#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "Configure your timezone, Calendar and Task List here "

#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Evolution Calendar and Tasks"

#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Evolution Calendar configuration control"

#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Evolution Calendar scheduling message viewer"

#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Evolution Calendar/Task editor"

#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "_תזכורות"

#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."

#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "הקטגוריה היא"

#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "ההערה מכילה"

#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "המיקום מכיל"

#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "נכשל בשדרוג יומנים."

#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את היומן '%s' ליצירת אירועים ופגישות"

#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "אין יומן זמין ליצירת אירועים וישיבות"

#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "ישיבה חדשה"

#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת היומן"

#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>התרעה</b>"

#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "דקות\n"
#~ "שעות\n"
#~ "ימים"

#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "דקות\n"
#~ "שעות\n"
#~ "ימים"

#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "תחילת הפגישה\n"
#~ "סיום הפגישה"

#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "צרף קבצים"

#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "60 דקות\n"
#~ "30 דקות\n"
#~ "15 דקות\n"
#~ "10 דקות\n"
#~ "05 דקות"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התרעות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כללי</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת משימות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">שעה</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">שבוע עבודה</span>"

#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "דקות\n"
#~ "שעות\n"
#~ "ימים"

#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "שני\n"
#~ "שלישי\n"
#~ "רביעי\n"
#~ "חמישי\n"
#~ "שישי\n"
#~ "שבת\n"
#~ "ראשון"

#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "15 דקות לפני הפגישה\n"
#~ "שעה לפני הפגישה\n"
#~ "יום לפני הפגישה"

#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>מופעים חוזרים</b>"

#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "יום/ימים\n"
#~ "שבוע/ות\n"
#~ "חודש/ים\n"
#~ "שנה/ים"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">מצב</span>"

#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "לא התחילה\n"
#~ "בתהליכים\n"
#~ "הושלמה\n"
#~ "בוטלה"

#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "ה_דפס..."

#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "_סימון המשימות הנבחרות כמשימות שהושלמו"

#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "_מחק את המשימות הנבחרות"

#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "בחר את _היום"

#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "בחר _תאריך..."

#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "ה_דפס..."

#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "_מחק את התזכורות שנבחרו"

#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "_תצוגה מותאמת אישית"

#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "_הגדרת תצוגות..."

#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "טוען משימות ב־%s"

#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "ינואר\n"
#~ "פברואר\n"
#~ "מרץ\n"
#~ "אפריל\n"
#~ "מאי\n"
#~ "יוני\n"
#~ "יולי\n"
#~ "אוגוסט\n"
#~ "אוקטובר\n"
#~ "נובמבר\n"
#~ "דצמבר"

#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "כשל בשדרוג התזכורות."

#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "תזכורת משותפת חדשה"

#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "רשימת תזכורות חדשה"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "_רשימת תזכורות"

#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "רשימת משימו_ת"

#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "אפשרויות שליחה לא זמינות."

#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "מידע Evolution"

#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>_חוקי מסנן</b>"

#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "שניות\n"
#~ "דקות\n"
#~ "שעות\n"
#~ "ימים\n"
#~ "שבועות\n"
#~ "חודשים\n"
#~ "שנים"

#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"

#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"

#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "Configure your network connection settings here"

#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Evolution Mail"

#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Evolution Mail accounts configuration control"

#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Evolution Mail composer configuration control"

#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Evolution Mail preferences control"

#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Evolution Network configuration control"

#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "_צור חוק מהודעה"

#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "חיפוש בתיקייה לפני ה_נושא"

#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "חיפוש בתיקייה לפני שו_לוח"

#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "חיפוש בתיקייה לפני ה_נמענים"

#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "סינון מבוסס על נוש_א"

#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "סינון מבוסס על שול_ח"

#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "סינון מבוסס על נמ_ענים"

#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "סינון מבוסס על רשימת _תפוצה"

#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "תמונה_ללא_שם.%s"

#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "פתח ב־%s..."

#~ msgid "Save Message..."
#~ msgstr "שמור הודעה..."

#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "Default height of the message window."

#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "Default width of the message Window."

#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."

#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "Message Window default height"

#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "Message Window default width"

#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"

#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "Use side-by-side or wide layout"

#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>חתי_מות</b>"

#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>שפות</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">חיבור הודעות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות ברירת המחדל</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תוויות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">טוען תמונות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תצוגת הודעה</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">גופני הודעה</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אפשרויות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">גופנים מודפסים</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME מאובטח(S/MIME)</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">הודעות שנשלחו וטיוטות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">סוג _הזדהות</span>"

#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "טבלת חתימות"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">חתימה דיגיטלית</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">הצפנה</span>"

#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "למחוק את \"{0}\"?"

#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "למחוק הודעות בתיקיית החיפוש?"

#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "הנושא או הנמענים מכילים"

#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "הנושא או השולח מכילים"

#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "פתח תיקייה של משתמש אחר"

#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "סיסמה מאובטחת"

#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "מחוץ למשרד"

#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "אני מחוץ למשרד"

#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "אני במשרד"

#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "החלף את הסיסמה עבור חשבון ה־Exchange"

#~ msgid "Miscelleneous"
#~ msgstr "כללי"

#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "גודל תיקיות"

#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_כתובת OWA:"

#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "_תיבת דואר:"

#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "0 KB"

#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "הסיסמה הנוכחית לא תואמת לסיסמה הקיימת עבור החשבון שלך. נא להזין סיסמה "
#~ "נכונה"

#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "שתי הסיסמאות לא תואמות. נא להזין מחדש את הסיסמאות."

#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "אישור סיסמה:"

#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "סיסמה חדשה:"

#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr "פג תוקף הסיסמה הנוכחית שלך. נא לשנות את הסיסמה עכשיו."

#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "הסיסמה של תפוג ב־%d הימים הבאים"

#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "עורך (קריאה, יצירה, עריכה)"

#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "יוצר (קריאה, יצירה)"

#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "מבקר (קריאה בלבד)"

#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "הרשאות עבור %s"

#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "ההודעה הזאת נשלחת אליך אוטומטית כדי לידע אותך שנבחרת כנציג. כעת אתה יכול "
#~ "לשלוח הודעות בשמי."

#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "יש לך את ההרשאות הבאות לתיקיות שלי:"

#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "עם זאת, אינך רשאי לראות את הפריטים האישיים שלי."

#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "הרשאות עבור"

#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים אלה יוכלו לשלוח דואר בשמך\n"
#~ "ולגשת לתיקיות שלך בהתאם להרשאות שתיתן להם."

#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "_סכם הרשאות"

#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "הרשאות..."

#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "הרשם לתיקייה של משתמש אחר"

#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>הודעת מחוץ למשרד:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>מצב:</b>"

#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "ה_חלף סיסמה"

#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(הרשאה נדחתה.)"

#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "הוסף משתמש:"

#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק"

#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "לא ניתן לערוך"

#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "צור פריטים"

#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "מחיקת פריטים עצמיים"

#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "עריכת פריטים כלשהם"

#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "עריכת פרטים עצמיים"

#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "פריטים שנקראו"

#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "תפקיד: "

#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות הודעה</b>"

#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "‏Exchange - אפשרויות שליחה"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "רגילה\n"
#~ "גבוהה\n"
#~ "נמוכה"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "רגיל\n"
#~ "אישי\n"
#~ "חסוי\n"
#~ "סודי"

#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "בקש _אישור משלוח עבור הודעה זו"

#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "_רגישות:"

#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "ספר כתובות..."

#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "פעולות Exchange"

#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "לא ניתן להציג תיקיות."

#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הסיסמה."

#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת ה־Exchange"

#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא הרשאות תיקייה"

#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא הרשאות תיקייה."

#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "לא ניתן לעדכן הרשאות תיקייה."

#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "התיקייה אינה קיימת"

#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "התיקייה אינה מקוונת"

#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "אין משתמש כזה {0}"

#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "נא לאתחל את Evolution כדי שהשינויים יכנסו לתוקף"

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr "אתה משתמש ב: {0} KB. נסה לפנות קצת מקום על ידי מחיקת מספר הודעות."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr "אתה משתמש ב: {0} KB. לא תוכל לשלוח או לקבל דואר עכשיו."

#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "אתה משתמש ב: {0} KB. לא תוכל לשלוח או לקבל דואר עד שלא תפנה מקום על ידי "
#~ "מחיקת מספר הודעות."

#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "בדוק הרשאות תיקייה"

#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "קבצי PNG"

#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_פנים"

#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "הגדרות חשבון GroupWise"

#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>רשימת דואר זבל:</b>"

#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>כותרות מותאמות אישית</b>"

#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>כותרות IMAP</b>"

#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "סנכרן מול iPod"

#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "סנכרן את הנתונים שלך מול  מול Apple iPod."

#~ msgid "iPod Synchronization"
#~ msgstr "סנכרון מול iPod"

#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "נ_גן"

#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "_בעלי רשימת הקשר"

#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "_בטל רישום לרשימה"

#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "העדף טקסט פשוט"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">מיקום</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">מקורות</span>"

#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "‏FTP מאובטח (SSH)\n"
#~ "‏FTP ציבורי\n"
#~ "‏FTP (עם התחברות)\n"
#~ "שיתוף Windows\n"
#~ "WebDAV (HTTP)‏\n"
#~ "‏WebDAV מאובטח (HTTP)\n"
#~ "מיקום אחר"

#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "ימים\n"
#~ "שבועות\n"
#~ "חודשים"

#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "‏iCal\n"
#~ "פנוי/עסוק:"

#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "שמירה ל_דיסק"

#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "בחר מקור אחד"

#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Evolution Shell"

#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Evolution Shell Config factory"

#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Evolution Test"

#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Evolution Test component"

#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>חיבורים פעילים</b>"

#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "שגיאת מערכת לא ידועה."

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "תצורת המערכת שלך לא תואמת לתצורה של Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "לחץ על עזרה לפרטים נוספים"

#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "תצורת המערכת שלך לא תואמת לתצורה של Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "לחץ על עזרה לפרטים נוספים."

#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "לא ניתן להריץ את '%s': %s\n"

#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "מכבה את %s (%s)\n"

#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "העתק לתיקייה..."

#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "יצירת תיקיית יומן כתובות חדשה"

#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "העבר לתיקייה..."

#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "שמור כ־VCard..."

#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "הצג את שבוע העבודה"

#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה להודעה לצד רשימת ההודעות"

#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "בחר את כל ההודעות שאינן מוצגות כעת בלבד"

#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "_שמור הודעה..."

#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "סמ_ן שהושלמה"

#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "אודות Evolution..."

#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "הסתר את לחצני החלון"

#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "הצג/הסתר את סרגל הצד"

#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "הצג/הסתר את שורת המצב"

#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "עבוד במצב לא מקוון"

#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "ה_סתר כפתורים"

#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>אזורי זמן</b>"

#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>_בחירה</b>"

#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
#~ msgstr "ה_סתר את תיבת התצריפים"

#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "_חיפושים"

#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "הודעה ריקה"

#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "רוחב עמודה"

#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>תגובות</b>"

#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>מעקב אחר מצב</b>"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "רגיל\n"
#~ "קנייני\n"
#~ "חסוי\n"
#~ "סודי\n"
#~ "סודי ביותר\n"
#~ "עבור עיניך בלבד"

#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "לא מוגדר\n"
#~ "גבוה\n"
#~ "רגיל\n"
#~ "נמוך"

#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "בוחר שדות"

#~ msgid "_Notes:"
#~ msgstr "הע_רות:"

#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "הסתיים ב־%B %d, %Y, %l:%M %p"

#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
#~ msgstr "עד %B %d, %Y, %l:%M %p"

#~ msgid " (%a, %R %Z)"
#~ msgstr " (%a, %R %Z)"

#~ msgid " (%R %Z)"
#~ msgstr " (%R %Z)"

#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
#~ msgstr " _בדוק עבור סוגים נתמכים "

#~ msgid "Convert to a _Task"
#~ msgstr "המר ל_משימה"

#~ msgid "Retrieving Message..."
#~ msgstr "מקבל הודעה..."

#~ msgid "HTTP Calendars"
#~ msgstr "יומני HTTP"

#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
#~ msgstr "תוסף להגדרת מקורות לוח hula."

#~ msgid "Hula Account Setup"
#~ msgstr "הגדרת חשבון Hula"

#~ msgid ""
#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
#~ "arrived."
#~ msgstr ""
#~ "יוצר הודעת D-Bus או מודיעה למשתמש בעזרת הודעה באזור ההתרעות כאשר יש הודעה "
#~ "חדשה."

#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "הודעה נוכחית"

#~ msgid "_Subject Field"
#~ msgstr "שדה _הנושא"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
#~ msgstr "View/Bcc menu item is checked"

#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
#~ msgstr "View/Bcc menu item is checked."

#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
#~ msgstr "View/Cc menu item is checked"

#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
#~ msgstr "View/Cc menu item is checked."

#~ msgid "View/From menu item is checked"
#~ msgstr "View/From menu item is checked"

#~ msgid "View/From menu item is checked."
#~ msgstr "View/From menu item is checked."

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
#~ msgstr "View/PostTo menu item is checked"

#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
#~ msgstr "View/PostTo menu item is checked."

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
#~ msgstr "View/ReplyTo menu item is checked"

#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
#~ msgstr "View/ReplyTo menu item is checked."

#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
#~ msgstr "סנט קיטס ונוויס"

#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
#~ msgstr "סנט וינסנט והגרנדינים"

#~ msgid "Sao Tome And Principe"
#~ msgstr "סאו תומה ופרינסיפה"

#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
#~ msgstr "איי ג'ורג'יה הדרומית ואיי סנדוויץ' הדרומיים"

#~ msgid "St. Helena"
#~ msgstr "סנט הלנה"

#~ msgid "Trinidad And Tobago"
#~ msgstr "טרינידד וטובאגו"

#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
#~ msgstr "איי טורקס וקאיקוס"

#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
#~ msgstr "איי ואליס ופוטונה"

#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger"

#~ msgid "Full Address"
#~ msgstr "כתובת מלאה"

#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
#~ msgstr "Whether to use daylight savings time while displaying events."

#~ msgid "Attached message - %s"
#~ msgstr "הודעה מצורפת - %s"

#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
#~ msgstr[0] "תצריף <b>אחד</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> תצריפים"

#~ msgid "Co_ntacts..."
#~ msgstr "אנשי _קשר..."

#~ msgid "%d at_tachment"
#~ msgid_plural "%d at_tachments"
#~ msgstr[0] "_תצריף אחד"
#~ msgstr[1] "_%d תצריפים"

#~ msgid "No Attachment"
#~ msgstr "ללא תצריף"

#~ msgid ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."
#~ msgstr ""
#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
#~ "automatically to that folder."

#~ msgid "S_OCKS Host:"
#~ msgstr "מארח S_OCKS:"

#~ msgid ""
#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
#~ msgstr ""
#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"

#~| msgid "Specify _filename:"
#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
#~ msgstr "ציין _שם קובץ:"

#~ msgid "_Import to Calendar"
#~ msgstr "י_בא ליומן"

#~ msgid "_Tasks :"
#~ msgstr "_משימות :"

#~ msgid "Memos :"
#~ msgstr "תזכורות :"

#~ msgid "Save Attachments..."
#~ msgstr "שמור תצריפים..."

#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לצרף את הקובץ %s: %s"

#~ msgid "Full Header"
#~ msgstr "כותרת מלאה"

#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "כרטיסי ברכה"

#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "רעיונות"

#~ msgid "Re_fresh..."
#~ msgstr "_רענן:..."

#~ msgid "Upcoming Appointments"
#~ msgstr "פגישות קרובות"

#~ msgid "button-user"
#~ msgstr "button-user"

#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
#~ msgstr "%s (%u)"

#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
#~ msgstr "Enable attachment reminder plugin"

#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
#~ msgstr "Enable attachment reminder plugin."

#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
#~ msgstr "Decides whether the crash detection should be run or not."

#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
#~ msgstr "Skip recovery warning dialog"

#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
#~ msgstr "Whether crash detection should be done or not"

#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
#~ msgstr "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."

#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
#~ msgstr "'.' ו '..' הם שמות תיקיות שמורים."

#~ msgid "Send _Options"
#~ msgstr "אפשרויות _שליחה"

#~ msgid "H_TML"
#~ msgstr "H_TML"

#~ msgid "Only on _Current Folder"
#~ msgstr "בתיקייה ה_נוכחית בלבד"

#~ msgid "Permission Denied."
#~ msgstr "ההרשאה נדחתה."

#~ msgid "Prints the message"
#~ msgstr "הדפס את ההודעה"

#~ msgid "HT_ML"
#~ msgstr "HT_ML"

#~ msgid "Save in folder..."
#~ msgstr "שמור בתיקייה..."

#~ msgid "TimeZone Combobox"
#~ msgstr "תיבת אזור זמן"

#~ msgid "_Categories..."
#~ msgstr "_קטגוריות..."

#~ msgid ""
#~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages "
#~ "from search folder."
#~ msgstr ""
#~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages "
#~ "from search folder."

#~ msgid "_Address: "
#~ msgstr "_כתובת:"

#~ msgid "<b>Retrieving Message...</b>"
#~ msgstr "<b>מקבל הודעה...</b>"

#~ msgid "New Mail Notify sound file"
#~ msgstr "New Mail Notify sound file"

#~ msgid "New Mail Notify type"
#~ msgstr "New Mail Notify type"

#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
#~ msgstr "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."

#~ msgid "Se_lect..."
#~ msgstr "_בחר..."

#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות דואר זבל</b>"

#~ msgid "<b>Subject</b> :"
#~ msgstr "<b>נושא</b> :"

#~ msgid "<b>From</b> :"
#~ msgstr "<b>מאת</b> :"

#~ msgid "<- _Remove"
#~ msgstr "ה_סר <-"

#~ msgid "_Add ->"
#~ msgstr "_הוסף ->"

#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."

#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
#~ msgstr "צור איש קשר חדש \"%s\""

#~ msgid "Print contact"
#~ msgstr "הדפס איש קשר"

#~ msgid "the"
#~ msgstr "ה"

#~ msgid "<b>Playback</b>"
#~ msgstr "<b>ניגון</b>"

#~ msgid "Append to Current"
#~ msgstr "הוסף לרשימת ההשמעה הנוכחית"

#~ msgid "Import format: "
#~ msgstr "יבא תצורה: "

#~ msgid "Import path: "
#~ msgstr "יבא נתיב: "

#~ msgid "We don't know how to store that kind of setting: "
#~ msgstr "אנו לא יודעים כיצד לשמור סוג כזה של הגדרות: "

#~ msgid "An Unknown type of setting was found!"
#~ msgstr "נמצא סוג הגדרה בלתי ידוע!"

#~ msgid "Type of device:"
#~ msgstr "סוג ההתקן:"

#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "התקנים שאותרו:"

#~ msgid "Custom: "
#~ msgstr "מותאם אישית: "

#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "תוספים מותקנים"

#~ msgid "<b>No Plugin Selected</b>"
#~ msgstr "<b>לא נבחר תוסף</b>"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "ארע כשל בשדרוג מ־0.2.1.4"

#~ msgid "Re_scan Collection"
#~ msgstr "סרוק_מחדש את האוסף"

#~ msgid "Track _Properties"
#~ msgstr "_מאפייני רצועה"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected playlist?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק לצמיתות את רשימת ההשמעה ?"

#~ msgid "Unified (unstable)"
#~ msgstr "מאוחד (לא יציב)"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "התקנת עדכונים"

#~ msgid "Searching for mood..."
#~ msgstr "מחפש אחר מצב רוח..."

#~ msgid "Mood found."
#~ msgstr "מצב רוח נימצא"

#~ msgid "Could not read moodbar."
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את סרגל מצב הרוח"

#~ msgid "Moodbar executable is not available."
#~ msgstr "קובץ ההרצה של סרגל מצב הרוח אינו זמין"

#~ msgid "Notify-osd notifications"
#~ msgstr "הודעות Notify-osd"

#~ msgid "%(title)s"
#~ msgstr "%(title)s"

#~ msgid ""
#~ "by %(artist)s\n"
#~ "from <i>%(album)s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "ביצוע של %(artist)s\n"
#~ "מתוך <i>%(album)s</i>"

#~ msgid "Use covers in the bookmarks menu (takes effect on next start)"
#~ msgstr "השתמש בעטיפות בתפריט הסימניות (יכנס לתוקף בהפעלה הבאה)"

#~ msgid "Contextual Info"
#~ msgstr "מידע תלוי תוכן"

#~ msgid ""
#~ "Show various informations about the track currently playing.\n"
#~ "Depends: libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-imaging (a.k."
#~ "a. PIL)"
#~ msgstr ""
#~ "הצג מידע מגוון על הרצועה המנוגנת כעת.\n"
#~ "תלוי ברכיבים הבאים : libwebkit >= 1.0.1, python-webkit >= 1.1.2, python-"
#~ "imaging"

#~ msgid "Queue Items"
#~ msgstr "השהה פריטים"

#~ msgid "Export as..."
#~ msgstr "יצא כ..."

#~ msgid "JACK"
#~ msgstr "JACK"

#~ msgid "AWN"
#~ msgstr "AWN"

#~ msgid "Number of Plays"
#~ msgstr "מספר השמעות"

#~ msgid ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{title}</b>\n"
#~ "{artist}\n"
#~ "on {album} - {length}"

#~ msgid ""
#~ "Artist\n"
#~ "Album\n"
#~ "Genre - Artist\n"
#~ "Genre - Album\n"
#~ "Year - Artist\n"
#~ "Year - Album\n"
#~ "Artist - Year - Album"
#~ msgstr ""
#~ "אמן\n"
#~ "אלבום\n"
#~ "סגנון - אמן\n"
#~ "סגנון - אלבום\n"
#~ "שנה - אמן\n"
#~ "שנה - אלבום\n"
#~ "אמן - שנה - אלבום"

#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "

#~ msgid "Vol:"
#~ msgstr "עוצמה:"

#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "שמאל\n"
#~ "ימין\n"
#~ "למעלה\n"
#~ "למטה"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Unified (unstable)"
#~ msgstr ""
#~ "רגיל\n"
#~ "מאוחד (לא יציב)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "GNOME\n"
#~ "ALSA\n"
#~ "OSS\n"
#~ "PulseAudio\n"
#~ "JACK"
#~ msgstr ""
#~ "Automatic\n"
#~ "GNOME\n"
#~ "ALSA\n"
#~ "OSS\n"
#~ "PulseAudio\n"
#~ "JACK"

#~ msgid "Original Artist"
#~ msgstr "יוצר מקורי"

#~ msgid "Select a save location"
#~ msgstr "יש לבחור מיקום לשמירה"

#~ msgid ""
#~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/"
#~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4."
#~ msgstr ""
#~ "בחירה באפשרות זאת תעביר את ההודעות האלה לספריית ה-spool של exim4 (בנתיב /"
#~ "var/spool/exim4/input), שם הם יטופלו על ידי exim4."

#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "אל תציג תמונות"

#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "מפתח:"

#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"

#~ msgid "InoReader"
#~ msgstr "‏InoReader"

#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "כיס"

#~ msgid "New features:"
#~ msgstr "יכולות חדשות:"

#~ msgid "First release"
#~ msgstr "שחרור ראשון"

#~ msgid "Import OPML"
#~ msgstr "ייבוא OPML"

#~ msgid "Database:"
#~ msgstr "מסד נתונים:"

#~ msgid "Article List"
#~ msgstr "רשימת מאמרים"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "הוספת קבצים"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Load Options"
#~ msgstr "טעינת אפשרויות"

#~ msgid "Update Files"
#~ msgstr "עדכון הקבצים"

#~ msgctxt "Window title"
#~ msgid "Extract archive"
#~ msgstr "חילוץ ארכיון"

#, c-format
#~ msgid "Could not display the folder “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את התיקייה „%s”"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "_Extract"
#~ msgstr "_חילוץ"

#~ msgid "Find files by name"
#~ msgstr "חיפוש קבצים לפי שם"

#~ msgid "_Delete Files…"
#~ msgstr "_מחיקת קבצים…"

#~ msgid "Set Pass_word…"
#~ msgstr "הגדרת _ססמה…"

#~ msgctxt "Action"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "חילוץ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Extract an archive"
#~ msgstr "חילוץ ארכיון"

#~ msgid "10,0"
#~ msgstr "10,0"

#~ msgid "_New Archive"
#~ msgstr "_ארכיון חדש"

#~ msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
#~ msgstr "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."

#~ msgid "%d object (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects (%s)"
#~ msgstr[0] "פריט %d‏ (%s)"
#~ msgstr[1] "%d פריטים (%s)"

#~ msgid "%d object selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d objects selected (%s)"
#~ msgstr[0] "קובץ %d נבחר (%s)"
#~ msgstr[1] "%d קבצים נבחרו (%s)"

#~ msgid "_Other Actions"
#~ msgstr "פעולות א_חרות"

#~ msgid "Display the File Roller Manual"
#~ msgstr "הצגת המדריך לגלגלן הקבצים"

#~ msgid "Use mime icons"
#~ msgstr "Use mime icons"

#~ msgid ""
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."
#~ msgstr ""
#~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
#~ "will use always the same icon for all files (faster)."

#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות 7z ‏(tar.7z.)"

#~ msgid "Cabinet (.cab)"
#~ msgstr "‎Cabinet (.cab)"

#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#~ msgstr "ספר קומיקס מכווץ באמצעות Rar ‏(cbr.)"

#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#~ msgstr "ספר קומיקס מכווץ באמצעות Zip ‏(cbz.)"

#~ msgid "Lrzip (.lrz)"
#~ msgstr "Lrzip (.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
#~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות lrzip‏ (‎.tar.lrz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
#~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות lzip‏ (‎.tar.lz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
#~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות lzma ‏(tar.lzma.)"

#~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
#~ msgstr "מבנה התמונות של Windows‏ (‎.wim)"

#~ msgid "Xz (.xz)"
#~ msgstr "Xz (.xz)"

#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
#~ msgstr "‏Tar מכווץ באמצעות xz‏ (‎.tar.xz)"

#~ msgid "Password required for \"archive.tar.xz\""
#~ msgstr "נדרשת ססמה לקובץ \"archive.tar.xz\""

#~ msgid ""
#~ "Note: the password will be used to encrypt files you add to the current "
#~ "archive, and to decrypt files you extract from the current archive. When "
#~ "the archive is closed the password will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "לידיעתך: הססמה תשמש להצפנת הקבצים שיצורפו לארכיון הנוכחי, ולפענוח הקבצים "
#~ "שיחולצו מהארכיון הנוכחי. כאשר הארכיון ייסגר הססמה תימחק."

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "נוצר ארכיון"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "ארכיון נטען"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "הארכיון נקרא"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "הארכיון נבדק"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "שמירת הארכיון"

#~ msgid "Archive:"
#~ msgstr "ארכיון:"

#~ msgid "The file doesn't exist"
#~ msgstr "הקובץ אינו קיים"

#~ msgid "The new name is void."
#~ msgstr "השם החדש ריק."

#~ msgid "The new name is equal to the old one."
#~ msgstr "השם החדש זהה לשם הקודם."

#~ msgid "Add a _Folder..."
#~ msgstr "הוספת _תיקיה..."

#~ msgid "_Extract..."
#~ msgstr "_חילוץ..."

#~ msgid "Pass_word..."
#~ msgstr "_ססמה..."

#~ msgid "A_vailable application:"
#~ msgstr "יישום _זמין:"

#~ msgid "R_ecent applications:"
#~ msgstr "יישומים א_חרונים:"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."

#~ msgid ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "סוג הא_רכיון:"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "צור ארכיון"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "_ארכיון:"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "צור _ארכיון..."

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"

#~ msgid "_Encrypt with password:"
#~ msgstr "ה_צפן עם סיסמה:"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "_פתח את תיקיית היעד לאחר החילוץ"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "_הצג קובץ"

#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "הצג קובץ נבחר"

#~ msgid "Open Go to the next visited location selected folder"
#~ msgstr "פתח את תיקיית המקום האחרון בו ביקרת"

#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לחלץ ארכיונים לתיקייה מרוחקת \"%s\""

#~ msgid "Ex_tract in folder:"
#~ msgstr "חלץ _בתיקייה:"

#~ msgid ""
#~ "This archive is password protected.\n"
#~ "Please specify a password with the command: Edit->Password"
#~ msgstr ""
#~ "הארכיון הזה מוגן על ידי סיסמה.\n"
#~ "הגדר סיסמה באמצעות הפקודה: ערוך->סיסמה"

#~ msgid ""
#~ "The specified password is not valid, please specify a new password with "
#~ "the command: Edit->Password"
#~ msgstr "הסיסמה שמוגדרת שגויה, הגדר סיסמה חדשה באמצעות הפקודה: ערוך->סיסמה"

#~ msgid "File Roller Component add operations"
#~ msgstr "פעולות הוספה עם רכיב גלגלן הקבצים"

#~ msgid "File Roller Component extract operations"
#~ msgstr "פעולות חילוץ עם רכיב גלגלן הקבצים"

#~ msgid "File roller component"
#~ msgstr "רכיב גלגלן הקבצים"

#~ msgid "Could not save the archive"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הארכיון"

#~ msgid "Caution: a label is mandatory for the profile."
#~ msgstr "אזהרה: כל פרופיל מחויב בתווית"

#~ msgid "/path/to"
#~ msgstr "/path/to"

#~ msgid "file1.txt"
#~ msgstr "קובץ1.txt"

#~ msgid "file2.txt"
#~ msgstr "קובץ2.txt"

#~ msgid " folder1"
#~ msgstr "תיקייה1"

#~ msgid "folder2"
#~ msgstr "תיקיה2"

#~ msgid " file1.txt"
#~ msgstr "קובץ1.txt"

#~ msgid "folder1"
#~ msgstr "תיקיה1"

#~ msgid "file.txt"
#~ msgstr "קובץ.txt"

#~ msgid "8080"
#~ msgstr "8080"

#~ msgid "file:///path/to/a/dir"
#~ msgstr "file:///path/to/a/dir"

#~ msgid "file:///path/to/another/dir"
#~ msgstr "file:///path/to/another/dir"

#~ msgid "Only folders"
#~ msgstr "תיקיות בלבד"

#~ msgid "Edit Action \"%s\""
#~ msgstr "עריכת הפעולה \"%s\""

#~ msgid "PARAMS"
#~ msgstr "פרמטרים"

#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "צבע _רקע:"

#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_שימוש במהלכים מהירים"

#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את ערכת הנושא"

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "לא מצליח למצוא את הקובץ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "ערכת נושא ברירת המחדל תטען במקומו."

#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הקובץ:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "נא לוודא כי המשחק \"חמש או יותר\" מותקן כראוי."

#~ msgid "Five or More Scores"
#~ msgstr "תוצאות חמש או יותר"

#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "גודל ה_לוח"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "זמן"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "ניקוד"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dדק׳ %2$dשנ׳"

#~ msgid "EPUB"
#~ msgstr "EPUB"

#~ msgid "Ebook"
#~ msgstr "Ebook"

#~ msgid "John Factotum"
#~ msgstr "ג׳ון פקטוטום"

#~ msgid "Restore zoom"
#~ msgstr "שחזור תקריב"

#~ msgid "Go back to previous location"
#~ msgstr "חזרה למיקום הקודם"

#~ msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להכין את השירות libsocialweb:‏ %s"

#~ msgid "No capabilities were found."
#~ msgstr "לא נמצאו יכולות."

#~ msgid "No contacts capability was found."
#~ msgstr "לא נמצאו יכולות אנשי קשר."

#~ msgid "Error opening contacts view."
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת תצוגת אנשי קשר."

#~ msgid "Receive a hint for your next move"
#~ msgstr "קבלת רמז למהלך הבא שלך"

#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."

#~ msgid "This key is already in use."
#~ msgstr "מפתח זה כבר נמצא בשימוש."

#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לטעון את התמונה:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Opponent:"
#~ msgstr "יריב:"

#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "רמה אחת"

#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "רמה שתיים"

#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "רמה שלוש"

#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "א_פשר צלילים"

#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"

#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"

#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"

#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"

#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"

#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"

#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"

#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"

#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"

#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"

#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"

#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"

#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"

#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"

#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"

#~ msgid "A BitTorrent Client"
#~ msgstr "לקוח ביטורנט"

#~ msgid "A BitTorrent Client – Based on Transmission Technology"
#~ msgstr "לקוח ביטורנט - מבוסס על הטכנולוגיה של Transmission"

#~ msgid "_Dark Theme"
#~ msgstr "ערכת עיצוב כ_הה"

#~ msgid "Whether Fragments should use a dark theme"
#~ msgstr "האם על מקטעים להשתמש בערכת עיצוב כהה"

#~ msgid "Could not show the containing folder"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את התיקייה המכילה"

#~ msgid "Invalid Download Directory"
#~ msgstr "תיקיית הורדות לא תקינה"

#~ msgid "Invalid Incomplete Directory"
#~ msgstr "תיקיית חלקיים לא תקינה"

#~ msgid "Download and share files using the BitTorrent protocol"
#~ msgstr "הורדה ושיתוף של קבצים באמצעות פרוטוקול ביטורנט"

#~ msgid "Remote Computer"
#~ msgstr "מחשב מרוחק"

#~ msgid "Added files"
#~ msgstr "קבצים שנוספו"

#~ msgid "Sound volume"
#~ msgstr "Sound volume"

#~ msgid "regular"
#~ msgstr "regular"

#~ msgid "After %s"
#~ msgstr "לאחר %s"

#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "נדחה"

#~ msgid "Clean _Pollution"
#~ msgstr "נקה _זיהום"

#~ msgid "Clean _Nuclear Fallout"
#~ msgstr "נקה _נשורת גרעינית"

#~ msgid "Clean pollution"
#~ msgstr "נקה זיהום"

#~ msgid "_Prev city"
#~ msgstr "עיר _קודמת"

#~ msgid "_Next city"
#~ msgstr "העיר ה_באה"

#~ msgid "FirePower:"
#~ msgstr "כוח־אש:"

#~ msgid "Top Five Cities"
#~ msgstr "חמש הערים הראשונות"

#~ msgid "Clean fallout"
#~ msgstr "נקה נשורת"

#~ msgid "Disband if build settler at size 1"
#~ msgstr "פרק אם מקים יחידת מתנחלים מתנחלים בגודל 1"

#~ msgid "Pollution & Fallout"
#~ msgstr "זיהום ונשורת"

#~ msgid "Focus Unit"
#~ msgstr "מיקוד יחידה"

#~ msgid "Fog of War"
#~ msgstr "ערפל קרב"

#~ msgid "REVOLUTION!"
#~ msgstr "מ ה פ כ ה !"

#~ msgid "Transform Tile"
#~ msgstr "המר משבצת"

#~ msgid "Cut Down to"
#~ msgstr "חתוך אל"

#~ msgid "Irrigate to"
#~ msgstr "מערכת השקיה אל"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "* מאפשר %s (יחד עם %s).\n"

#, c-format
#~ msgid "* Allows %s.\n"
#~ msgstr "* מאפשר %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built if there is %s in the city.\n"
#~ msgstr "* ניתן לבנות רק אם יש %s בעיר.\n"

#, c-format
#~ msgid "* Can only be built with %s as government.\n"
#~ msgstr "* ניתן לבנות רק עם %s כממשל.\n"

#~ msgid "Enter Marketplace"
#~ msgstr "הכנס לשוק"

#~ msgid "Attempt to change homecity for %s failed."
#~ msgstr "ניסיון לשנות את העיר־בית עבור %s נכשל."

#~ msgid "+%d Res. / %d"
#~ msgstr "+%d משאב / %d"

#~ msgid "Help _Build Wonder"
#~ msgstr "סייע בבניית _פלא־תבל"

#~ msgid "Help build Wonder"
#~ msgstr "עזור בבניית פלא־תבל"

#~ msgid "Diplomat/Spy Actions"
#~ msgstr "פעולות דיפלומט/מרגל"

#~ msgid "Help Build Wonder"
#~ msgstr "סייע בבניין פלא־תבל"

#~ msgid ""
#~ "Food:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Prod:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "Trade: %3d (%+-4d)"
#~ msgstr ""
#~ "מזון:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "ייצור:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "סחר: %3d (%+-4d)"

#~ msgid "(is empty)"
#~ msgstr ""
#~ "זהב:  %3d (%+-4d)\n"
#~ "שפע:   %3d\n"
#~ "מדע:   %3d"

#~ msgid "(in prog.)"
#~ msgstr "(בהתקדמות)"

#~ msgid "These trade routes have been established with %s:\n"
#~ msgstr "נתיבי הסחר הללו נקבעו עם  %s:\n"

#~ msgid "%32s: %2d Trade/Year\n"
#~ msgstr "%32s: %2d סחר\\שנה\n"

#~ msgid "No trade routes exist.\n"
#~ msgstr "אין נתיבי סחר קיימים.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Total trade %d Trade/Year\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "סה:כ סחר %d סחר\\שנה\n"

#~ msgid "LAN Servers"
#~ msgstr "שרתי רת\"מ"

#~ msgid "You must select a nation."
#~ msgstr "עליך לבחור אומה."

#~ msgid "The %s offerings"
#~ msgstr "מנחת ה%s"

#~ msgid "%s view:"
#~ msgstr "תצוגת %s:"

#~ msgid "Allows %s.\n"
#~ msgstr "מאפשר %s.\n"

#~ msgid "Obsoletes %s.\n"
#~ msgstr "גורם להתיישנות %s.\n"

#~ msgid "Allows %s (with %s).\n"
#~ msgstr "מאפשר %s (יחד עם %s).\n"

#~ msgid "Tax: %d%%"
#~ msgstr "מס: %d%%"

#~ msgid "Science: %d%%"
#~ msgstr "מדע: %d%%"

#~ msgid "Luxury: %d%%"
#~ msgstr "שפע: %d%%"

#~ msgid "Researching: Unknown(%d/-)"
#~ msgstr "מחקר: לא ידוע (%d/-)"

#~ msgid "Researching: %s(%d/%d)"
#~ msgstr "מחקר: %s(%d/%d)"

#~ msgid "Capital: %s"
#~ msgstr "עיר־בירה: %s"

#~ msgid "Intelligence Diplomacy Information for the %s Empire"
#~ msgstr "מידע דיפלומטי מודיעיני עבור אימפריית ה־ %s"

#~ msgid "ZOC"
#~ msgstr "אזור־שליטה"

#~ msgid "You need an embassy to establish a diplomatic meeting."
#~ msgstr "דרושה שגרירות כדי לקיים פגישות דיפלומטיות."

#~ msgid "Researching %s: %d/%s"
#~ msgstr "מחקר %s:  %d/%s"

#~ msgid "Researching %s: %d/%d"
#~ msgstr "מחקר %s: %d/%d"

#~ msgid "Goal: %s (%d steps)"
#~ msgstr "מטרה: %s (%d צעדים)"

#~ msgid "Sell-Off:"
#~ msgstr "מכר:"

#~ msgid "Income:%6d    Total Costs: %6d"
#~ msgstr "הכנסה:%6d    סך הוצאות: %6d"

#~ msgid "Totals: ..."
#~ msgstr "סה\"כ: ..."

#~ msgid "Totals:                     %9d%9d%9d%9d"
#~ msgstr "סה\"כ:                     %9d%9d%9d%9d"

#~ msgid "What should the new name be?"
#~ msgstr "מה אמור להיות השם?"

#~ msgid "Allows %s."
#~ msgstr "מאפשר %s."

#~ msgid "* May not be disbanded.\n"
#~ msgstr "* אין לפרק.\n"

#~ msgid "* Can build roads and railroads.\n"
#~ msgstr "* יכולים לבנות דרכים ומסילות.\n"

#~ msgid "Connect to Freeciv Server"
#~ msgstr "התחבר לשרת Freeciv"

#~ msgid "Freeciv Server Selection"
#~ msgstr "בחירת שרת Freeciv"

#~ msgid "Verify Password"
#~ msgstr "וודא ססמה"

#~ msgid "Freeciv Server List"
#~ msgstr "רשימת שרתי Freeciv"

#~ msgid "The following clauses have been agreed upon:"
#~ msgstr "הושגה הסכמה עבור הסעיפים הבאים:"

#~ msgid "Erase clause"
#~ msgstr "מחק סעיף"

#~ msgid "Movement/Defense:"
#~ msgstr "תנועה/הגנה:"

#~ msgid "Food/Resources/Trade:"
#~ msgstr "מזון/משאב/סחר:"

#~ msgid "Road Result/Time:"
#~ msgstr "דרך תוצאה\\זמן:"

#~ msgid "Irrig. Result/Time:"
#~ msgstr "השקיה תוצאה\\זמן:"

#~ msgid "Mine Result/Time:"
#~ msgstr "מכרה תוצאה\\זמן:"

#~ msgid "Trans. Result/Time:"
#~ msgstr "תעבורה תוצאה\\זמן:"

#~ msgid "Select destination:"
#~ msgstr "בחר יעד:"

#~ msgid "Make new homecity"
#~ msgstr "הפוך לעיר־בית חדשה"

#~ msgid "Where to Display Messages"
#~ msgstr "היכן להציג הודעות"

#~ msgid ""
#~ "Out = Output window, Mes = Messages window,\n"
#~ "Pop = Popup individual window"
#~ msgstr "פלט = חלון פלט, הוד = חלון הודעות, צץ = חלון צץ פרטי"

#~ msgid " Out Mes Pop"
#~ msgstr "פלט הוד צץ"

#~ msgid "Select tax, luxury and science rates:"
#~ msgstr "בחר שיעורי מס, שפע ומדע"

#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "עזרה:"

#~ msgid "Citizen governor..."
#~ msgstr "מושל אזרחים..."

#~ msgid "Remove Preset"
#~ msgstr "הסר ערכים קבועים"

#~ msgid "Control City"
#~ msgstr "תפוס שלוטה בעיר"

#~ msgid "Release City"
#~ msgstr "הסר שליטה מעיר"

#~ msgid "Minimal Surplus:"
#~ msgstr "עודף מזערי:"

#~ msgid "Remove preset?"
#~ msgstr "הסר ערך קבוע?"

#~ msgid "Make new citizens into:     "
#~ msgstr "הפוך אזרח חדש ל־:"

#~ msgid "Disband if build settler at size 1:"
#~ msgstr "פרק עם מקים יחידת מתנחלים בגודל 1:"

#~ msgid "Auto-attack vs land units:         "
#~ msgstr "מתקפה אוטומטית כנגד יחידות יבשה:"

#~ msgid "Auto-attack vs sea units:          "
#~ msgstr "מתקפה אוטומטית כנגד יחידות ים:"

#~ msgid "Auto-attack vs air units:          "
#~ msgstr "מתקפה אוטומטית כנגד יחידות אויר:"

#~ msgid "Auto-attack vs helicopters:        "
#~ msgstr "מתקפה אוטומטית כנגד מסוקים:"

#~ msgid "Change All..."
#~ msgstr "שנה הכל..."

#~ msgid "Configure Cities Report"
#~ msgstr "הגדר דוח עיר"

#~ msgid "Set columns shown"
#~ msgstr "קבע עמודות מוצגות"

#~ msgid "Building Name       Count Cost Total"
#~ msgstr "שם מבנה       מניה עלות סה\"כ"

#~ msgid "Available worklists"
#~ msgstr "רשימות־עבודה זמניות"

#~ msgid "Rename worklist"
#~ msgstr "שנה שם רשימת־עבודה"

#~ msgid "Orders"
#~ msgstr "פקודות"

#~ msgid "Select new production"
#~ msgstr "בחר ייצור חדש"

#~ msgid "Production Worklist"
#~ msgstr "ייצור רשימת־עבודה"

#~ msgid "Current worklist"
#~ msgstr "רשימת־עבודת נוכחית"

#~ msgid "  Ok  "
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid "Trade Routes"
#~ msgstr "נתיבי־סחר"

#~ msgid "Darn"
#~ msgstr "לעזאזל"

#~ msgid "Your New Government"
#~ msgstr "ממשלתך החדשה"

#~ msgid "Select government type:"
#~ msgstr "בחר סוג ממשל:"

#~ msgid "Choose unit activity:"
#~ msgstr "בחר פעילות יחידה:"

#~ msgid " Sell "
#~ msgstr "מכר"

#~ msgid "Unit List..."
#~ msgstr "רשימת יחידות..."

#~ msgid "City Options..."
#~ msgstr "אפשרויות עיר..."

#~ msgid " Buy "
#~ msgstr "קנה"

#~ msgid "Worklist..."
#~ msgstr "רשימת־עבודה..."

#~ msgid "Units present:"
#~ msgstr "יחידות נוכחות:"

#~ msgid "Select nation and name:"
#~ msgstr "בחר אומה ושם:"

#~ msgid "Pick Name"
#~ msgstr "בחר שם:"

#~ msgid "Select your sex:"
#~ msgstr "בחר את מין השחקן:"

#~ msgid "Male  "
#~ msgstr "זכר"

#~ msgid "Select city style:"
#~ msgstr "בחר סגנון עיר:"

#~ msgid " Ok "
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid "Cancel pact"
#~ msgstr "ביטול הסכם"

#~ msgid "Goto location"
#~ msgstr "לך למיקום"

#~ msgid "Popup City"
#~ msgstr "הקפץ חלון עיר"

#~ msgid "Attempt to establish trade route for %s failed."
#~ msgstr "ניסיון להקים נתיב־סחר עבור %s נכשל."

#~ msgid "Attempt to build wonder for %s failed."
#~ msgstr "ניסיון לבנות פלא־תבל עבור %s נכשל."

#~ msgid "Too far for this unit."
#~ msgstr "רחוק מדי עבור יחיד זו."

#~ msgid "Help build _Wonder (%d remaining)"
#~ msgstr "עזור בבניית _פלא־תבל (נותרו %d)"

#~ msgid "Help build _Wonder"
#~ msgstr "עזור בבניית _פלא־תבל"

#~ msgid "Connect to Gaming _Zone"
#~ msgstr "התחבר אל Gaming _Zone"

#~ msgid "Enter Marketplace ( %d R&G bonus )"
#~ msgstr "הכנס לשוק ( בונוס R&G %d )"

#~ msgid "?clistmore:, %s"
#~ msgstr ", %s"

#~ msgid "?clistend:."
#~ msgstr "?blistend:"

#~ msgid "Learned %s. "
#~ msgstr "נלמד %s."

#~ msgid "Researching %s."
#~ msgstr "חוקר %s."

#~ msgid "Ooops..."
#~ msgstr "אופס..."

#~ msgid "Road Rslt/Time:"
#~ msgstr "דרך תוצאה\\זמן:"

#~ msgid "Bu_ild Farmland"
#~ msgstr "בנה _חווה"

#~ msgid "Roads & Rails"
#~ msgstr "דרכים ומסילות"

#~ msgid "Build Farmland"
#~ msgstr "בנה חווה"

#~ msgid "* Can build farmland.\n"
#~ msgstr "* יכולים להקים חווה.\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* יכולים להקים חווה (אם %s ידוע).\n"

#~ msgid "* Can build farmland (if any of the following are known: %s).\n"
#~ msgstr "* יכולים להקים חווה (אם הטכנולוגיות: %s, ידועות).\n"

#~ msgid "* Ignores the effects of city walls.\n"
#~ msgstr "* התעלם המשפעת חומת־עיר.\n"

#~ msgid "Player-ranged requirements are only supported for wonders."
#~ msgstr "שחקן-דרישות־טווח נתמכות רק לפלאי־תבל."

#~ msgid "Hut"
#~ msgstr "בקתה"

#~ msgid "The \"%s\" file is required ... aborting!"
#~ msgstr "קובץ ה \"%s\"  נדרש... מבטל!"

#~ msgid "_Cancel meeting"
#~ msgstr " _בטל פגישה"

#~ msgid "Accept _treaty"
#~ msgstr "_קבל הסכם"

#~ msgid "_Gold:"
#~ msgstr "_זהב: "

#~ msgid "no extra / %d"
#~ msgstr "אין תוספת / %d"

#~ msgid "Fortress & Airbase"
#~ msgstr "ביצורים ובסיסי־תעופה"

#~ msgid "Rail"
#~ msgstr "מסילה"

#~ msgid "_Ready all"
#~ msgstr "_הכן הכל"

#~ msgid "_Sentry idle"
#~ msgstr "_זקיף חסר־מעש"

#~ msgid "Build _Railroad"
#~ msgstr "בנה _מסילת־ברזל"

#~ msgid "Strategy and tactics"
#~ msgstr "אסטרטגיה וטקטיקה"

#~ msgid ""
#~ "Buy %s for %d gold?\n"
#~ "Treasury contains %d gold."
#~ msgstr ""
#~ "קנה %s עבור %d זהב?\n"
#~ "באוצר המדינה יש %d זהב."

#~ msgid "Add to City (_B)"
#~ msgstr "הוסף לעיר (_B)"

#~ msgid "Change to %s (_I)"
#~ msgstr "שנה ל%s (_I)"

#~ msgid "Change to %s (_M)"
#~ msgstr "שנה ל%s (_M)"

#~ msgid "Sell _Obsolete"
#~ msgstr "מכר _מיושנים:"

#~ msgid "City Overview"
#~ msgstr "סקירת עיר"

#~ msgid "Misc. Settings"
#~ msgstr "הגדרות שונות"

#~ msgid "Units present"
#~ msgstr "יחידות נוכחות"

#~ msgid "Trade with %s gives %d trade.\n"
#~ msgstr "סחר עם %s מפיק %d סחר.\n"

#~ msgid "No trade routes exist."
#~ msgstr "לא קיימים נתיבי־סחר."

#~ msgid "Configure City Report"
#~ msgstr "הגדר דוח עיר"

#~ msgid "Change All"
#~ msgstr "שנה הכל"

#~ msgid "City Advisor"
#~ msgstr "יועץ עיר"

#~ msgid "City Report"
#~ msgstr "דוח עיר"

#~ msgid "CMA and presets"
#~ msgstr "סנ\"א והגדרות קיימות"

#~ msgid "including sample presets,"
#~ msgstr "כולל דוגמאות להגדרות קיימות,"

#~ msgid "see README.cma."
#~ msgstr "ראה README.cma."

#~ msgid "Couldn't load the savegame"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון משחק שמור"

#~ msgid "Local Area Network"
#~ msgstr "רשת תקשורת מקומית"

#~ msgid "Connect To Network Game"
#~ msgstr "התחבר למשחק רשת"

#~ msgid "Choose a nation to play"
#~ msgstr "בחר לשחק באומה"

#~ msgid "Number of players (Including AI):"
#~ msgstr "מספר שחקנים (כולל א\"מ):"

#~ msgid "AI skill level:"
#~ msgstr "רמת מיומנות א\"מ:"

#~ msgid "Game Options"
#~ msgstr "אפשריות משחק"

#~ msgid "Start Game"
#~ msgstr "התחל משחק"

#~ msgid "City Style:"
#~ msgstr "סגנון עיר:"

#~ msgid "Erase Clause"
#~ msgstr "מחק סעיף"

#~ msgid "Allows "
#~ msgstr "מאפשר"

#~ msgid "Obsoletes "
#~ msgstr "גורם להתיישנות"

#~ msgid " (with "
#~ msgstr "(יחד עם "

#~ msgid "Ruler: %s %s"
#~ msgstr "שליט: %s %s"

#~ msgid "Local _Options"
#~ msgstr "_אפשרויות מקומיות"

#~ msgid "_Message Options"
#~ msgstr "אפשרויות _הודעות"

#~ msgid "Sa_ve Settings"
#~ msgstr "_שמור הגדרות"

#~ msgid "Server O_ptions"
#~ msgstr "אפשריות _שרת"

#~ msgid "_Orders"
#~ msgstr "_פקודות"

#~ msgid "Transf_orm to Hills"
#~ msgstr "_המר לגבעות"

#~ msgid "_Road"
#~ msgstr "_דרך"

#~ msgid "Rai_l"
#~ msgstr "_מסילה"

#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "פלט:"

#~ msgid "Mes:"
#~ msgstr "הדע:"

#~ msgid "Pop:"
#~ msgstr "צץ:"

#~ msgid ""
#~ "Where to Display Messages\n"
#~ "Out = Output window, Mes = Messages window, Pop = Popup individual window"
#~ msgstr ""
#~ "הין להציג את ההודעות\n"
#~ "פלט = חלון פלט, הדע = חלון הודעות, צץ = חלון צץ נפרד"

#~ msgid "(%d step)"
#~ msgid_plural "(%d steps)"
#~ msgstr[0] "(צעד אחד)"
#~ msgstr[1] "(%d צעדים)"

#~ msgid "Trade Report"
#~ msgstr "דוח סחר"

#~ msgid "Building Name"
#~ msgstr "שם בניין"

#~ msgid "Rename Worklist"
#~ msgstr "שנה שם רשימת־עבודה"

#~ msgid "Pollution:    %3d"
#~ msgstr "זיהום:    %3d"

#~ msgid "?and:, "
#~ msgstr "?וגם:,"

#~ msgid "st"
#~ msgstr " "

#~ msgid "nd"
#~ msgstr " "

#~ msgid "rd"
#~ msgstr " "

#~ msgid "King"
#~ msgstr "מלך"

#~ msgid "Prince"
#~ msgstr "נסיך"

#~ msgid ""
#~ "You are running Freeciv without using iconv.  Unless\n"
#~ "you are using the latin1 character set, some characters\n"
#~ "may not be displayed properly.  You can download iconv\n"
#~ "at http://gnu.org/.\n"
#~ msgstr ""
#~ "אתה מריץ את Freeciv ללא iconv. אלא אם אתה משתמש בערכת התווים latin1, "
#~ "תווים אחדים עלולים לא להיות מוצגים כראוי. ניתן להוריד את iconv מ־ http://"
#~ "gnu.org/.\n"

#~ msgid "Current data path is: \"%s\""
#~ msgstr "תיקיית המידה הנוכחית היא: \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "This *completely* removes a player from the game, including all cities "
#~ "and units etc.  Use with care!"
#~ msgstr ""
#~ "הדבר מסיר *לחלוטין* את השחקן מהמשחק, כולל כל הערים והיחידות שלו.  השתמש "
#~ "בזהירות!"

#~ msgid "Can't add AI players once the game has begun."
#~ msgstr "אין אפשרות להוסיף שחקני א\"מ לאחר שהמשחק החל."

#~ msgid "Empty team: %s"
#~ msgstr "צוות ריק: %s"

#~ msgid "?entertainers/scientists/taxmen:E/S/T"
#~ msgstr "?בדרנים/מדענים/גובי־מס:ב/מ/ג"

#~ msgid "Entertainers, Scientists, Taxmen"
#~ msgstr "בדרנים, מדענים, גובי־מס"

#~ msgid "Give info access"
#~ msgstr "תן מידע לגישה"

#~ msgid "Give ctrl access"
#~ msgstr "תן שליטה בגישה"

#~ msgid "?Building:Name"
#~ msgstr "?בניין:שם"

#~ msgid "(hidden)"
#~ msgstr "(נסתר)"

#~ msgid "Special Resources"
#~ msgstr "משאבים מיוחדים"

#~ msgid "Roads and Rails"
#~ msgstr "דרכים ומסילות"

#~ msgid "Fortress and Airbase"
#~ msgstr "מבצרים ובסיסי אויר"

#~ msgid "Game options"
#~ msgstr "אפשריות משחק"

#~ msgid ""
#~ "The civilization which builds the Great Library gets every advance that "
#~ "at least two other civilizations have achieved."
#~ msgstr ""
#~ "התרבות שמקימה את הספרייה הגדולה מקבל את כל התקדמות שנמצאת ברשות לפחות שתי "
#~ "תרבויות אחרות."

#~ msgid "?nationgroup:Fictional"
#~ msgstr "?קבוצת־עמים:בידיוני"

#~ msgid "Team 5"
#~ msgstr "צוות 5"

#~ msgid "Team 6"
#~ msgstr "צוות 6"

#~ msgid "Team 7"
#~ msgstr "צוות 7"

#~ msgid "Team 8"
#~ msgstr "צוות 8"

#~ msgid "Team 9"
#~ msgstr "צוות 9"

#~ msgid "Team 10"
#~ msgstr "צוות 10"

#~ msgid "Team 11"
#~ msgstr "צוות 11"

#~ msgid "Team 12"
#~ msgstr "צוות 12"

#~ msgid "Team 13"
#~ msgstr "צוות 13"

#~ msgid "Team 14"
#~ msgstr "צוות 14"

#~ msgid "Team 15"
#~ msgstr "צוות 15"

#~ msgid "Team 16"
#~ msgstr "צוות 16"

#~ msgid "Team 17"
#~ msgstr "צוות 17"

#~ msgid "Team 18"
#~ msgstr "צוות 18"

#~ msgid "Team 19"
#~ msgstr "צוות 19"

#~ msgid "Team 20"
#~ msgstr "צוות 20"

#~ msgid "Team 21"
#~ msgstr "צוות 21"

#~ msgid "Team 22"
#~ msgstr "צוות 22"

#~ msgid "Team 23"
#~ msgstr "צוות 23"

#~ msgid "Team 24"
#~ msgstr "צוות 24"

#~ msgid "Team 25"
#~ msgstr "צוות 25"

#~ msgid "Team 26"
#~ msgstr "צוות 26"

#~ msgid "Team 27"
#~ msgstr "צוות 27"

#~ msgid "Team 28"
#~ msgstr "צוות 28"

#~ msgid "Team 29"
#~ msgstr "צוות 29"

#~ msgid "Team 30"
#~ msgstr "צוות 30"

#~ msgid "Team 31"
#~ msgstr "צוות 31"

#~ msgid "Language_s"
#~ msgstr "_שפות"

#~ msgid "Co_nnecting"
#~ msgstr "_מתחבר"

#~ msgid "C_ontrols"
#~ msgstr "_בקרות"

#~ msgid "C_hatline"
#~ msgstr "קו _שיחה"

#~ msgid "_Worklist Editor"
#~ msgstr "עורך _רשימת־עבודה"

#~ msgid "Citizen _Management"
#~ msgstr "_ניהול אזרחים"

#~ msgid "_Playing"
#~ msgstr "_משחקים"

#~ msgid "City _Improvements"
#~ msgstr "_שיפורים בערים"

#~ msgid "Com_bat"
#~ msgstr "_קרב"

#~ msgid "_ZOC"
#~ msgstr "_אזור־שליטה"

#~ msgid "Techno_logy"
#~ msgstr "_טכנולוגיה"

#~ msgid "Won_ders"
#~ msgstr "_פלאי־תבל"

#~ msgid "Happin_ess"
#~ msgstr "_אושר"

#~ msgid "Space _Race"
#~ msgstr "המירוץ ל_חלל"

#~ msgid "_Copying"
#~ msgstr "_העתקה"

#~ msgid "Tzar"
#~ msgstr "צאר"

#~ msgid "Tzaritza"
#~ msgstr "צארינה"

#~ msgid "Primer Ministre"
#~ msgstr "ראש ממשלה"

#~ msgid "Primera Ministre"
#~ msgstr "ראש ממשלה"

#~ msgid "Dyktator"
#~ msgstr "דיקטטור"

#~ msgid "Dyktatorka"
#~ msgstr "דיקטטורית"

#~ msgid "Rege"
#~ msgstr "מלך"

#~ msgid "Federal Chancellor"
#~ msgstr "קאנצלר פדרלי"

#~ msgid "Tutorial Scenario."
#~ msgstr "מדריך לימוד לתסריט."

#~ msgid "Choose a _nation to play:"
#~ msgstr "בחר לשחק בא_ומה:"

#~ msgid "Tutorial message"
#~ msgstr "הודעת ספר הדרכה"

#~ msgid "(Railroads and fortresses require 3 turns, regardless of terrain.)"
#~ msgstr "(מסילות־ברזל ומבצרים דורשים 3 תורות, ללא תלות בתוואי השטח.)"

#~ msgid "Make new _homecity"
#~ msgstr "הפוך לעיר־_בית חדשה"

#~ msgid "_Unload Transporter"
#~ msgstr "_פרוק מוביל"

#~ msgid "Wake up o_thers"
#~ msgstr "ה_ער את האחרים"

#~ msgid "Go _to"
#~ msgstr "_לך אל"

#~ msgid "Go\\/Airlift to City"
#~ msgstr "לך\\/עבור אווירית לעיר"

#~ msgid "Diplomat\\/Spy Actions"
#~ msgstr "פעולות דיפלומט\\/מרגל"

#~ msgid "_Top Five Cities"
#~ msgstr "_חמש הערים הראשונות"

#~ msgid "Make Trade _Route"
#~ msgstr "צור נתיב־_סחר"

#~ msgid "_Paradrop"
#~ msgstr "_הצנח"

#~ msgid "Diplomat|Spy Actions"
#~ msgstr "פעולות דיפלומט|מרגל"

#~ msgid "Connect railroad"
#~ msgstr "חבר מסילה"

#~ msgid "Auto-Attack"
#~ msgstr "התקפה אוטומטית"

#~ msgid "Wake Up Others"
#~ msgstr "הער את האחרים"

#~ msgid "Form Traderoute"
#~ msgstr "צור נתיב־סחר"

#~ msgid "_Revolution"
#~ msgstr "_מהפכה"

#~ msgid "Make Trade Route"
#~ msgstr "צור נתיב סחר"

#~ msgid "Connect/Road"
#~ msgstr "חיבור/דרך"

#~ msgid "Connect/Irrigation"
#~ msgstr "חיבור/מערכת־השקיה"

#~ msgid ""
#~ "Protects a city from attacks from Nuclear units.  Nuclear attacks simply "
#~ "have no effect on the city.  Also, doubles defence against non-nuclear "
#~ "missiles."
#~ msgstr ""
#~ "מגן על עיר מפני התקפה של יחידות גרעיניות.  להתקפה גרעינית פשוט אין השפעה "
#~ "על היער. כמו כן מכפיל את ההגנה כנגן טילים קונבנציונליים."

#~ msgid ""
#~ "Together with a Marketplace and a Bank, a Stock Exchange boosts tax and "
#~ "luxury production in a city by 150%."
#~ msgstr "יחד עם שוק ובנק, בורסה מגבירה את המס וייצור השפע בעיר ב־ 150%."

#~ msgid "Works as a City Wall in all cities."
#~ msgstr "פועל כחומה בסיב כל עיר עבור כל הערים."

#~ msgid "City: Building Unavailable Item"
#~ msgstr "עיר: בונה פריט לא זמן"

#~ msgid "City: Captured/Destroyed"
#~ msgstr "עיר: נכבשה/הושמדה"

#~ msgid "City: Civil Disorder"
#~ msgstr "עיר: הפרות סדר"

#~ msgid "City: Famine"
#~ msgstr "עיר: רעב"

#~ msgid "City: Famine Feared"
#~ msgstr "עיר: חשש לרעב"

#~ msgid "City: Growth"
#~ msgstr "עיר: צמיחה"

#~ msgid "City: May Soon Grow"
#~ msgstr "עיר: עשויה לצמוח בקרוב"

#~ msgid "City: Needs Aqueduct"
#~ msgstr "עיר: דרושה אמת־מים"

#~ msgid "City: Needs Aqueduct Being Built"
#~ msgstr "עיר: אמת־מים נדרשת בבניה כעת"

#~ msgid "City: Normal"
#~ msgstr "עיר: רגיל"

#~ msgid "City: Nuked"
#~ msgstr "עיר: ספגה פצצת אטום"

#~ msgid "City: Released from citizen governor"
#~ msgstr "עיר: שוחררה משלטון אזרחי"

#~ msgid "City: Suggest Growth Throttling"
#~ msgstr "עיר: מציע בלימת צמחיה"

#~ msgid "City: Transfer"
#~ msgstr "עיר: העברה"

#~ msgid "City: Was Built"
#~ msgstr "עיר: נבנתה"

#~ msgid "City: Worklist Events"
#~ msgstr "עיר: אירועי רשימת־עבודה"

#~ msgid "City: Production changed"
#~ msgstr "עיר: ייצור השתנה"

#~ msgid "Civ: Barbarian Uprising"
#~ msgstr "תרבות: התקוממות ברברים"

#~ msgid "Civ: Civil War"
#~ msgstr "תרבות: מלחמת אזרחים"

#~ msgid "Civ: Collapse to Anarchy"
#~ msgstr "תרבות: התמוטטות לאנרכיה"

#~ msgid "Civ: First Contact"
#~ msgstr "תרבות: מפגש ראשון"

#~ msgid "Civ: Learned New Government"
#~ msgstr "תרבות: נלמדה שיטת ממשל חדשה"

#~ msgid "Civ: Low Funds"
#~ msgstr "תרבות: רזרבות מטבע נמוכות"

#~ msgid "Civ: Revolt Ended"
#~ msgstr "תרבות: מרידה הסתיימה"

#~ msgid "Civ: Spaceship Events"
#~ msgstr "תרבות: אירועי ספינת חלל"

#~ msgid "Diplomat Action: Bribe"
#~ msgstr "פעילות דיפלומטית: שחד"

#~ msgid "Diplomat Action: Caused Incident"
#~ msgstr "פעילות דיפלומטית: יצר תקרית"

#~ msgid "Diplomat Action: Escape"
#~ msgstr "פעילות דיפלומטית: ברח"

#~ msgid "Diplomat Action: Embassy"
#~ msgstr "פעילות דיפלומטית: שגרירות"

#~ msgid "Diplomat Action: Failed"
#~ msgstr "פעילות דיפלומטית: נכשלה"

#~ msgid "Diplomat Action: Incite"
#~ msgstr "פעילות דיפלומטית: תקרית"

#~ msgid "Diplomat Action: Poison"
#~ msgstr "פעילות דיפלומטית: הרעלה"

#~ msgid "Diplomat Action: Sabotage"
#~ msgstr "פעילות דיפלומטית: חבלה"

#~ msgid "Diplomat Action: Theft"
#~ msgstr "פעילות דיפלומטית: גנבה"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Bribe"
#~ msgstr "דיפלומט אויב: שוחד"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Embassy"
#~ msgstr "דיפלומט אויב: שגרירות"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Failed"
#~ msgstr "דיפלומט אויב: נכשל"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Incite"
#~ msgstr "דיפלומט אויב: המרדה"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Sabotage"
#~ msgstr "דיפלומט אויב: חבלה"

#~ msgid "Enemy Diplomat: Theft"
#~ msgstr "דיפלומט אויב: גנבה"

#~ msgid "Global: Eco-Disaster"
#~ msgstr "עולמי: אסון אקולוגי"

#~ msgid "Global: Nuke Detonated"
#~ msgstr "עולמי: אסון גרעיני"

#~ msgid "Hut: Barbarians in a Hut Roused"
#~ msgstr "בקתה: ברברים בבקתה התקוממו"

#~ msgid "Hut: City Founded from Hut"
#~ msgstr "בקתה: עיר יוסדה מהבקתה"

#~ msgid "Hut: Gold Found in Hut"
#~ msgstr "בקתה: זהב נמצא בבקתה"

#~ msgid "Hut: Killed by Barbarians in a Hut"
#~ msgstr "בקתה: נהגר על־ידי ברברים בבקתה"

#~ msgid "Hut: Mercenaries Found in Hut"
#~ msgstr "בקתה: שכירי חרב נמצאו בבקתה"

#~ msgid "Hut: Settler Found in Hut"
#~ msgstr "בקתה: מתנחלים נמצאו בבקתה"

#~ msgid "Hut: Tech Found in Hut"
#~ msgstr "בקתה: טכנולוגיה נמצאה בבקתה"

#~ msgid "Hut: Unit Spared by Barbarians"
#~ msgstr "בקתה: ברברים חסו על יחידה"

#~ msgid "Improvement: Bought"
#~ msgstr "שיפור: נרכש"

#~ msgid "Improvement: Built"
#~ msgstr "שיפור: נבנה"

#~ msgid "Improvement: Forced to Sell"
#~ msgstr "שפור: נאלץ למכור"

#~ msgid "Improvement: New Improvement Selected"
#~ msgstr "שיפור: שיפור חדש נבחר"

#~ msgid "Improvement: Sold"
#~ msgstr "שיפור: נמכר"

#~ msgid "Tech: Learned From Great Library"
#~ msgstr "טכנולוגיה: נלמדה מהספרייה הגדולה"

#~ msgid "Treaty: Alliance"
#~ msgstr "חוזה: ברית"

#~ msgid "Treaty: Broken"
#~ msgstr "חוזה: הופר"

#~ msgid "Treaty: Cease-fire"
#~ msgstr "חוזרה: הפסקת־אש"

#~ msgid "Treaty: Peace"
#~ msgstr "חוזה: שלום"

#~ msgid "Treaty: Shared Vision"
#~ msgstr "חוזה: חזון משותף"

#~ msgid "Unit: Attack Succeeded"
#~ msgstr "יחידה: התקפה הצליחה"

#~ msgid "Unit: Bought"
#~ msgstr "יחידה: נרכשה"

#~ msgid "Unit: Built"
#~ msgstr "יחידה: הוקמה"

#~ msgid "Unit: Defender Destroyed"
#~ msgstr "יחידה: יחידת־מגן השמדה"

#~ msgid "Unit: Defender Survived"
#~ msgstr "יחידה: יחידת־מגן שרדה"

#~ msgid "Unit: Production Upgraded"
#~ msgstr "יחידה: יצור שודרג"

#~ msgid "Unit: Orders / goto events"
#~ msgstr "יחידה: אירועי פקודות / לך־אל"

#~ msgid "Wonder: Finished"
#~ msgstr "פלא: הושלם"

#~ msgid "Wonder: Made Obsolete"
#~ msgstr "פלא: הפך מיושן"

#~ msgid "Wonder: Started"
#~ msgstr "פלא: הותחל"

#~ msgid "Wonder: Stopped"
#~ msgstr "פלא: הפסק"

#~ msgid "Wonder: Will Finish Next Turn"
#~ msgstr "פלא: יושלם בתור הבא"

#~ msgid ""
#~ "THIS IS A BETA VERSION\n"
#~ "Freeciv %s will be released in\n"
#~ "%s, at %s"
#~ msgstr ""
#~ "זוהי גרסה ניסיונית\n"
#~ "הגרסה %s תשתחרר ב־\n"
#~ "%s, ב%s"

#~ msgid "%d BC"
#~ msgstr "%d לפני הספירה"

#~ msgid "%d AD"
#~ msgstr "%d אחרי הספירה"

#~ msgid "FREECIV_PATH is set but empty; using default path instead."
#~ msgstr "המשתנה FREECIV_PATH נמצא אך ריק; משתמש בתיקיה הנוכחית."

#~ msgid "The data path may be set via the environment variable FREECIV_PATH."
#~ msgstr "תיקיית הנתונים צריכה להיקבע דרך משתנה הסביבה FREECIV_PATH."

#~ msgid "We Love The %s Day celebrated in %s."
#~ msgstr "יום 'אנו אוהבים את %s' נחוג ב%s."

#~ msgid "We Love The %s Day canceled in %s."
#~ msgstr "בטלו חגיגות יום 'אנו אוהבים את %s' ב%s."

#~ msgid "endgame"
#~ msgstr "סיים משחק"

#~ msgid "surrender"
#~ msgstr "היכנע"

#~ msgid "Magnificent"
#~ msgstr "כבירים"

#~ msgid "Decent"
#~ msgstr "ראויים"

#~ msgid "Mediocre"
#~ msgstr "בינוניים"

#~ msgid "Hilarious"
#~ msgstr "מגוחכים"

#~ msgid "Worthless"
#~ msgstr "חסרי־הערך"

#~ msgid "Useless"
#~ msgstr "מיותרים"

#~ msgid "Total number of players (including AI players)"
#~ msgstr "מספר סך כל השחקנים (כולל שחקני א\"מ)"

#~ msgid "easy"
#~ msgstr "קל"

#~ msgid "hard"
#~ msgstr "קשה"

#~ msgid ""
#~ "* May be disbanded in a city to recover 50%% of the production cost.\n"
#~ msgstr "ניתן לפרק בעיר לקבלת 50%% מעלות הייצור בחזרה.\n"

#~ msgid "* Can build fortresses (if %s is known).\n"
#~ msgstr "* יכולים לבנות ביצורים (אם %s ידוע).\n"

#~ msgid "_Happiness"
#~ msgstr "_שמחה"

#~ msgid "Gov_ernment"
#~ msgstr "_ממשלה"

#~ msgid "Chan_ge Production"
#~ msgstr "שנה _ייצור"

#~ msgid ""
#~ "Reduces the amount of pollution generated by production in a city by "
#~ "50%.  It also increases the shield production of a Factory or Mfg. Plant "
#~ "in the city: a Factory and a Hydro Plant together give a 75% production "
#~ "bonus, and a Factory, Mfg. Plant and Hydro Plant together give a 150% "
#~ "production bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "A city can only have one Hydro Plant, Power Plant, or Nuclear Plant.  A "
#~ "city can only build a Hydro Plant if it is next to (or on) a Mountain or "
#~ "River tile."
#~ msgstr ""
#~ "מפחית את כמות הזיהום הנגרמת מייצור בעיר ב־ 50%.  הדבר מגביר גם את ייצור "
#~ "המגן של בית־חרושת ומפעל אוטומטי בעיר: בית־חרושת ותחנה הידרו־חשמלית יחדיו "
#~ "מניבות בונוס ייצור של 75%, מפעל אוטומטי ותחנה הידרו־חשמלית מניבות יחד "
#~ "בונוס יצור של 150%.\n"
#~ "\n"
#~ "עיר יכולה להחזיק תחנה הידרו־חשמלית, תחנת כוח, או כור גרעיני.  עיר יכולה "
#~ "לבנות תחנה הידרו־חשמלית אם לידה (או בתוכה) יש משבצת הרים או נהר."

#~ msgid "Petroleum"
#~ msgstr "פטרול"

#~ msgid ""
#~ "Submarines have a very high strategic value, but have a weak defence."
#~ msgstr "לצוללת יש ערך אסטרטגי גבוהה, אך הגנה מועטה."

#~ msgid "Explorers are very useful for mapping unknown territory."
#~ msgstr "מגלי־ארצות הם שימושיים ביותר למפות טריטוריה לא ידועה."

#~ msgid "Bosnia & Herzegovina"
#~ msgstr "בוסניה והצגוביאנה"

#~ msgid "Emporer"
#~ msgstr "אימפרטור"

#~ msgid "Elected King"
#~ msgstr "מלך נבחר"

#~ msgid "Elected Queen"
#~ msgstr "מלכה נבחרת"

#~ msgid "Elected Priest"
#~ msgstr "כוהן נבחר"

#~ msgid "Elected Priestess"
#~ msgstr "כוהנת נבחרת"

#~ msgid "Turk"
#~ msgstr "תורכי"

#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "_מפה"

#~ msgid "Gover_nment"
#~ msgstr "ממ_של"

#~ msgid "_Players"
#~ msgstr "_שחקנים"

#~ msgid "_Science"
#~ msgstr "_מדע"

#~ msgid "S_paceship"
#~ msgstr "_ספינת־חלל"

#~ msgid "Game _Options..."
#~ msgstr "_אפשריות משחק..."

#~ msgid "Clear _Log"
#~ msgstr "מחק _יומן רישום"

#~ msgid "Science Report"
#~ msgstr "דוח מדע"

#~ msgid "Goto _location"
#~ msgstr "לך ל_מקום"

#~ msgid "Team 32"
#~ msgstr "צוות 32"

#~ msgid "Cleared output window.\n"
#~ msgstr "חלון פלט נוקה.\n"

#~ msgid "_Darn"
#~ msgstr "ל_עזאזל"

#~ msgid "Shields"
#~ msgstr "מגנים"

#~ msgid "City Overview page"
#~ msgstr "עמוד סקירת עיר"

#~ msgid "Units page"
#~ msgstr "עמוד יחידות"

#~ msgid "Trade Routes page"
#~ msgstr "עמוד נתיבי־סחר"

#~ msgid "This Misc. Settings page"
#~ msgstr "עמוד הגדרות שונות זה"

#~ msgid "Freeciv - Cityview"
#~ msgstr "Freeciv - תצוגת עיר"

#~ msgid "_Sell"
#~ msgstr "_מכר"

#~ msgid "City grows:"
#~ msgstr "עיר צומחת:"

#~ msgid "C_hange permanent"
#~ msgstr "שנה ל_תמיד"

#~ msgid "_Release city"
#~ msgstr "_שחרר עיר"

#~ msgid "Helicopters"
#~ msgstr "מסוקים"

#~ msgid "_Disband if build settler at size 1"
#~ msgstr "_פזר אם מקים יחידת מתנחלים בגודל 1"

#~ msgid "Luxury: %d total (maximum %d usable). "
#~ msgstr "שפע: סה\"כ %d (מקסימום %d בר־שימוש)"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "מחשב _מארח"

#~ msgid "_Goto and Close"
#~ msgstr "_לך אל וסגור"

#~ msgid "_Establish traderoute"
#~ msgstr "צור נתיב־_סחר"

#~ msgid "_Enter Marketplace"
#~ msgstr "הכנס ל_שוק"

#~ msgid "_Help build Wonder"
#~ msgstr "סייע בבניית _פלא־תבל"

#~ msgid "Freeciv - Pillage"
#~ msgstr "Freeciv - ביזה"

#~ msgid "Freeciv - Connect"
#~ msgstr "Freeciv - התחבר"

#~ msgid "Freeciv - Select an unit"
#~ msgstr "Freeciv - בחר יחידה"

#~ msgid "_Ready All"
#~ msgstr "_הכן הכל"

#~ msgid "Freeciv - Select a Nation"
#~ msgstr "Freeciv - בחר אומה"

#~ msgid "_City Style"
#~ msgstr "_סוג עיר"

#~ msgid "Sorry: cannot upgrade %s."
#~ msgstr "סלחה: אין אפשרות לשדרג את %s."

#~ msgid "No city"
#~ msgstr "אין עיר"

#~ msgid "_Accept treaty"
#~ msgstr "_קבל הסכם"

#~ msgid "World-Map"
#~ msgstr "מפת־עולם"

#~ msgid "Sea-Map"
#~ msgstr "מפת־ים"

#~ msgid "_Airlift"
#~ msgstr "_תעבורה אווירית"

#~ msgid "City Report..."
#~ msgstr "דוח עיר..."

#~ msgid "Science Report..."
#~ msgstr "דוח מדע..."

#~ msgid "Trade Report..."
#~ msgstr "דוח סחר..."

#~ msgid "Military Report..."
#~ msgstr "דוח צבאי..."

#~ msgid ""
#~ "Turn\n"
#~ "Done"
#~ msgstr ""
#~ "תור\n"
#~ "הסתיים"

#~ msgid " wonder"
#~ msgstr "פלא־תבל"

#~ msgid " improvement"
#~ msgstr "שיפור"

#~ msgid "Defense: %ld.%ld"
#~ msgstr "הגנה: %ld.%ld"

#~ msgid ""
#~ "Food:   %d\n"
#~ "Shield: %d\n"
#~ "Trade:  %d"
#~ msgstr ""
#~ "מזון:   %d\n"
#~ "מגן:   %d\n"
#~ "סחר:  %d"

#~ msgid "with City Walls"
#~ msgstr "עם חומה"

#~ msgid "Connect to this location"
#~ msgstr "חבר מקום זה"

#~ msgid "Goto this location"
#~ msgstr "לך למקום זה"

#~ msgid "City_name"
#~ msgstr "_שם עיר"

#~ msgid "Tax:%d Lux:%d Sci:%d"
#~ msgstr "מס: %d שפע: %d מדע: %d"

#~ msgid "Reputation"
#~ msgstr "מוניטין"

#~ msgid "(%ld steps)"
#~ msgstr "(%ld צעדים)"

#~ msgid "Science Advisor"
#~ msgstr "יועץ מדע"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "(no research)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "(אין מחקר)"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d turn/advance)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d turns/advance)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d תור\\התקדמות)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "(%d תורות\\התקדמות)"

#~ msgid "_Goal"
#~ msgstr "_יעד"

#~ msgid "Trade Advisor"
#~ msgstr "יועץ סחר"

#~ msgid "Military Report"
#~ msgstr "דוח צבאי"

#~ msgid ""
#~ "Population:\n"
#~ "Support:\n"
#~ "Energy:\n"
#~ "Mass:\n"
#~ "Travel time:\n"
#~ "Success prob.:\n"
#~ "Year of arrival:"
#~ msgstr ""
#~ "אוכלוסיה:\n"
#~ "תמיכה:\n"
#~ "אנרגיה:\n"
#~ "מסה:\n"
#~ "משך מסע:\n"
#~ "הסתברות להצלחה:\n"
#~ "שנת הגעה:"

#~ msgid ""
#~ "%5d\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d tons\n"
#~ "%5.1f years\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%8s"
#~ msgstr ""
#~ "%5d\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%5d טונות\n"
#~ "%5.1f שנים\n"
#~ "%5d %%\n"
#~ "%8s"

#~ msgid "Freeciv - Edit Worklists"
#~ msgstr "Freeciv - ערוך רשימות־עבודה"

#~ msgid "Available Worklists"
#~ msgstr "רשימות־עבודה זמינות"

#~ msgid "Freeciv - Edit Worklist"
#~ msgstr "Freeciv - ערוך רשימת־עבודה"

#~ msgid "Available Targets"
#~ msgstr "מטרות זמינות"

#~ msgid "Worklist for city"
#~ msgstr "רשימת עבודה לעיר"

#~ msgid "Name of Worklist"
#~ msgstr "שם רשימת־העבודה"

#~ msgid "Options panel"
#~ msgstr "לוח אפשרויות"

#~ msgid "Unit maintenance panel (%d %s)"
#~ msgstr "לוח תחזוקת יחידה (%d %s)"

#~ msgid "Happiness panel"
#~ msgstr "לוח אושר"

#~ msgid "Maintenance panel"
#~ msgstr "לוח תחזוקה"

#~ msgid "Garrison panel"
#~ msgstr "לוח חיל־מצב"

#~ msgid "Information panel"
#~ msgstr "לוח מידע"

#~ msgid "Exit Report"
#~ msgstr "צא מדוח"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "finshed"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הסתיים"

#~ msgid "Brage Fuglseth"
#~ msgstr "Brage Fuglseth"

#~ msgid "guitar"
#~ msgstr "גיטרה"

#~ msgid "chords"
#~ msgstr "אקורדים"

#~ msgid "page30"
#~ msgstr "עמוד30"

#~ msgid "page18"
#~ msgstr "עמוד18"

#~ msgid "page31"
#~ msgstr "עמוד31"

#~ msgid "page32"
#~ msgstr "עמוד32"

#~ msgid "page33"
#~ msgstr "עמוד33"

#~ msgid "page34"
#~ msgstr "עמוד34"

#~ msgid "page35"
#~ msgstr "עמוד35"

#~ msgid ""
#~ "<b>Included folders:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      This list contains all folders you want to include "
#~ "in the database.\n"
#~ "\n"
#~ "                      • <b>Active:</b> If enabled, the path will included "
#~ "in the database to be searched in.\n"
#~ "                      • <b>Path:</b> The full path to be included.\n"
#~ "                      • <b>Update:</b> This setting is useful if you want "
#~ "to exclude certain paths from\n"
#~ "                      being\n"
#~ "                      updated <i>(e.g. a path to a slow USB drive which "
#~ "doesn't change often)</i>\n"
#~ "                    "
#~ msgstr ""
#~ "<b>תיקיות כלולות:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      רשימה זו מכילה את כל התיקיות שברצונך לכלול במסד "
#~ "הנתונים.\n"
#~ "\n"
#~ "                      • <b>פעיל:</b> אם מופעל, הנתיב יכלל במסד הנתונים "
#~ "לחיפוש בו.\n"
#~ "                      • <b>נתיב:</b> הנתיב המלא שיש לכלול.\n"
#~ "                      • <b>עדכון:</b> הגדרה זו שימושית להחרגת נתיבים "
#~ "מסוימים\n"
#~ "                      מעדכון\n"
#~ "                      <i>(למשל: נתיב להתקן USB אטי שלא מתעדכן בתדירות "
#~ "גבוהה)</i>\n"
#~ "                    "

#~ msgid ""
#~ "<b>Remove selected row:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      This removes the selected folder from the list of "
#~ "included folders.\n"
#~ "                    "
#~ msgstr ""
#~ "<b>הסרת השורה הנבחרת:</b>\n"
#~ "\n"
#~ "                      מסירה את התיקייה הנבחרת מרשימת התיקיות שנכללות.\n"
#~ "                    "

#~ msgid "Do you want to keep the window open?"
#~ msgstr "להשאיר את החלון פתוח?"

#~ msgid "_Copy Filepath"
#~ msgstr "ה_עתקת נתיב קובץ"

#~ msgid "Building lookup list…"
#~ msgstr "רשימת החיפוש נבנית…"

#~ msgid "Last Updated: %Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgstr "עדכון אחרון: %Y-%m-%d %H:%M"

#~ msgid "Limit number of results:"
#~ msgstr "הגבלת מספר התוצאות:"

#~ msgid "system-search"
#~ msgstr "system-search"

#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"

#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "הגנת כתיבה לקָשְחה"

#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "נעילת הגנת כתיבת קושחה"

#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "תחום קָשְחת BIOS"

#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "תיאור קָשְחת BIOS"

#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "הגנת DMA קדם־אתחול"

#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "טעינה מאומתת של Intel BootGuard"

#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "ACM מוגן של Intel BootGuard"

#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "מדיניות שגיאה של Intel BootGuard"

#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "מיזוג של Intel BootGuard"

#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "השהיה להמתנה"

#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "הגדרות פלטפורמת TPM"

#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "בנייה מחדש של TPM"

#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "מצב ייצור של מנוע הניהול של אינטל"

#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "מעקף של מנגנון הניהול של אינטל"

#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "גרסת מנגנון הניהול של אינטל"

#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "תעודת קָשְחה"

#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "עדכון אימות קָשְחה"

#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "ניפוי שגיאות בפלטפורמה"

#~ msgid "Processor Security Checks"
#~ msgstr "בדיקות אבטחת מעבד"

#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "הגנת הפעלה מחדש של קושחת AMD"

#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "הגנת כתיב לקושחת AMD"

#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "פלטפורמה ממוזגת"

#~| msgctxt "Password mode"
#~| msgid "Account disabled"
#~ msgid "Secure Boot disabled"
#~ msgstr "הפעלה בטוחה מושבתת"

#~ msgid "Secure Boot enabled"
#~ msgstr "הפעלה בטוחה מופעלת"

#~ msgid "Blocked firmware files:"
#~ msgstr "קובצי קושחה חסומים:"

#~ msgid "Blocking firmware:"
#~ msgstr "קושחה חוסמת:"

#~ msgid "Devices with firmware updates that need user action: "
#~ msgstr "התקנים עם עדכוני קושחה שצריכים התערבות משתמש:"

#~ msgid "Devices with no available firmware updates: "
#~ msgstr "התקנים ללא עדכוני קושחה זמינים:"

#~ msgid "Failed to parse file"
#~ msgstr "ניתוח הקובץ נכשל"

#~ msgid "Firmware is already blocked"
#~ msgstr "הקושחה כבר חסומה"

#~ msgid "Firmware is not already blocked"
#~ msgstr "הקושחה אינה חסומה כבר"

#~ msgid "Gets the list of blocked firmware"
#~ msgstr "מקבל את רשימת הקושחות החסומות"

#~ msgid "Only show single PCR value"
#~ msgstr "הצגת ערך PCR יחיד"

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 0 to %u: "
#~ msgstr "נא למלא מספר מ־0 עד %u:"

#~ msgid "There are no blocked firmware files"
#~ msgstr "אין קובצי קושחה חסומים"

#~ msgid ""
#~ "This tool will read and parse the TPM event log from the system firmware."
#~ msgstr "כלי זה יקרא ויפענח את יומן האירועים של ה־TPM מקושחת המערכת."

#~ msgid "Unblocking firmware:"
#~ msgstr "קושחה לא חוסמת:"

#~ msgid "fwupd TPM event log utility"
#~ msgstr "כלי לתיעוד אירועי TPM של fwupd"

#~ msgid "3 Months"
#~ msgstr "3 חודשים"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "הזמנה"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "ניהול"

#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "סימון כנקרא"

#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "דואר זבל"

#~ msgid "You are offline"
#~ msgstr "הנך במצב לא מקוון"

#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_כניסה"

#~ msgid "_Minimize"
#~ msgstr "_מזער"

#, python-format
#~ msgid "(%(filesize_unit)s/s)"
#~ msgstr "(%(filesize_unit)s/ש)"

#~ msgid "?Ask (for Subscription):None"
#~ msgstr "אין"

#~ msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "?Group Chat Contact Role:None"
#~ msgstr "אין"

#~ msgid "?Subscription we already have:None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "?transfer status:Paused"
#~ msgstr "הושהתה"

#~ msgid "?user status:Available"
#~ msgstr "זמין"

#~ msgid "?user status:_Available"
#~ msgstr "_זמין"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you do not have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "קובץ בשם זה כבר ישנו ואין לך הרשאה לכתוב עליו."

#~ msgid "A list of active, completed and stopped file transfers"
#~ msgstr "רשימה של העברות קבצים מושהות, מושלמות ופעילות"

# ארכיונאות
#, python-format
#~ msgid "Archiving Preferences for %s"
#~ msgstr "העדפות גנזך עבור ‫%s"

#~ msgid "Are you sure you want to quit Gajim?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח כי ברצונך לסגור את Gajim?"

#~ msgid "Back in some minutes."
#~ msgstr "אני אחזור בעוד כמה דקות."

#~ msgid "Back soon"
#~ msgstr "אשוב בקרוב"

#~ msgid "Bookmarks for %s"
#~ msgstr "סימנייה עבור %s"

#~ msgid "Choose Archive"
#~ msgstr "בחירת ארכיון"

#~ msgid "Connection not available"
#~ msgstr "חיבור לא זמין"

#~ msgid "Create new post"
#~ msgstr "יצירת פוסט חדש"

#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "אוכל"

#~ msgid "File Transfer Error"
#~ msgstr "שגיאת העברת קובץ"

#~ msgid "File transfer stopped"
#~ msgstr "העברת קובץ נעצרה"

# In Hebrew: גאג'ים
#~ msgid "Gajim"
#~ msgstr "‫Gajim"

#~ msgid "Hide this menu"
#~ msgstr "הסתר תפריט זה"

# לא קיימת אפשרות
# אין אפשרות
#~ msgid "It is not possible to send empty files"
#~ msgstr "אין זה אפשרי לשלוח קבצים ריקים"

#~ msgid "Notify of events in the notification area."
#~ msgstr "הודע על אירועים באזור ההתראה."

#~ msgid "PKCS12 Files"
#~ msgstr "קבצי PKCS12"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "_תוספים"

#, python-format
#~ msgid "Recipient: %s"
#~ msgstr "נמען: %s"

#~ msgid "Sender: "
#~ msgstr "ממען: "

#~ msgid "Sta_tus"
#~ msgstr "_מצב"

#~ msgid "Synchronise"
#~ msgstr "סנכרון"

# BUG: general title without "the"
#~ msgid "The service could not be found"
#~ msgstr "השירות לא היה יכול להימצא"

# Sync account > Unlogged account > Error
# Should this be "to its server" OR "to a server"?
#~ msgid "This account is not connected to the server"
#~ msgstr "חשבון זה אינו מחובר כעת לשרת"

#~ msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters."
#~ msgstr "התייחסות לצמדים של * / _  בתור תווי עיצוב אפשריים."

# BUG: _underline
#~ msgid "Use file transfer proxies"
#~ msgstr "השתמש בצירי (proxy) העברת קובץ"

#~ msgid "You are not connected to the server"
#~ msgstr "אינך מחובר לשרת"

# BUG: synchronise with *another* account
# עד אשר זה לא יחובר
#~ msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected."
#~ msgstr "אין באפשרותך להסתנכרן עם חשבון אלא אם כן החשבון הינו מחובר."

#~ msgid "_Start Chat..."
#~ msgstr "התחל _שיחה..."

#~ msgid "file transfers list"
#~ msgstr "רשימת העברת קבצים"

#~ msgid "Play music"
#~ msgstr "השמעת מוזיקה"

#~ msgid "Nanling"
#~ msgstr "Nanling"

#~ msgid "Drag-drop from GNOME Files, showing music in Files."
#~ msgstr "גרירה ושחרור מקובצי GNOME, הצגת מוזיקה בקבצים."

#~ msgid "G4Music"
#~ msgstr "G4Music"

#~ msgid "The Configuration Editor window type."
#~ msgstr "סוג החלון עבור עורך הגדרות"

#~| msgid "PGP Key"
#~ msgid "Default PGP Key"
#~ msgstr "Default PGP Key"

#~ msgid ""
#~ "This specifies the ID of the default PGP key to use for certain "
#~ "operations, mainly signing."
#~ msgstr ""
#~ "This specifies the ID of the default PGP key to use for certain "
#~ "operations, mainly signing."

#~ msgid "ASCII Armor"
#~ msgstr "ASCII Armor"

#~ msgid ""
#~ "When encrypting or signing PGP files whether to use ASCII armor encoding."
#~ msgstr ""
#~ "When encrypting or signing PGP files whether to use ASCII armor encoding."

#~ msgid "The column to sort the recipients"
#~ msgstr "The column to sort the recipients"

#~ msgid ""
#~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' "
#~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' "
#~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending "
#~ "order."

#~ msgid "Whether to always encrypt to default key"
#~ msgstr "Whether to always encrypt to default key"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then the default key will always be added to an "
#~ "encryption recipients list."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then the default key will always be added to an "
#~ "encryption recipients list."

#~ msgid "Last key used to sign a message."
#~ msgstr "Last key used to sign a message."

#~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
#~ msgstr "The ID of the last secret key used to sign a message."

#~ msgid "PGP key servers"
#~ msgstr "PGP key servers"

#~ msgid ""
#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. A display name "
#~ "can be included, by appending a space and then the name."
#~ msgstr ""
#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. A display name "
#~ "can be included, by appending a space and then the name."

#~ msgid "Export Certificate..."
#~ msgstr "יצוא האישור…"

#~ msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "מודול PKCS#11 שגוי:‏ %s"

#~ msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את מודול ה־PKCS#11:‏ %s"

#~ msgid "<b>Unlock</b>"
#~ msgstr "פתח"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"

#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"

#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"

#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"

#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "JPEG 2000"
#~ msgstr "JPEG 2000"

#~ msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."
#~ msgstr "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed."

#~ msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
#~ msgstr "Transformed pixbuf has zero width or height."

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "GdkPixdata"
#~ msgstr "GdkPixdata"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"

#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"

#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"

#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "מידע עודף בקובץ"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"

#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"

#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"

#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לתמונת PCX"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "PCX"
#~ msgstr "PCX"

#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"

#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"

#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "Sun raster"
#~ msgstr "רשת Sun"

#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."

#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"

#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"

#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"

#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"

#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"

#~ msgctxt "image format"
#~ msgid "WBMP"
#~ msgstr "WBMP"

#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"

#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"

#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"

#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"

#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"

#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"

#~ msgid "Could not load layout user interface file '%s'"
#~ msgstr "Could not load layout user interface file '%s'"

#~ msgid "Dock items"
#~ msgstr "פריטי המעגן"

#~ msgid "Layout Managment"
#~ msgstr "ניהול פריסה"

#~ msgid "Saved layouts"
#~ msgstr "פריסות שמורות"

#~ msgid "_Lock dock items"
#~ msgstr "_נעל את פריטי המעגן"

#~ msgid "Layout managment"
#~ msgstr "ניהול פריסה"

#~ msgid "First beta release of the upcoming GDM Settings version 4"
#~ msgstr "מהדורת הבטא הראשונית של הגדרות GDM בגרסה 4"

#~ msgid "New UI style"
#~ msgstr "סגנון מנשק משתמש חדש"

#~ msgid ""
#~ "Shell theme, background and top bar tweaks now work in high contrast mode "
#~ "as well"
#~ msgstr ""
#~ "ערכת העיצוב של המעטפת, הרקע ושיפורי הסרגל העליון עובדים גם במצב ניגודיות "
#~ "גבוהה"

#~ msgid ""
#~ "Window can be dragged and moved from anywhere, not just the headerbar"
#~ msgstr "אפשר לגרור ולהזיז חלון לכל מקום, לא רק את שורת הכותרת"

#~ msgid "Fixed:"
#~ msgstr "תוקן:"

#~ msgid "Changing background color doesn't work on GNOME 44"
#~ msgstr "החלפת צבע הרקע לא עובדת ב־GNOME 44"

#~ msgid "Broken background image on GNOME 44 widescreen/dual monitor setups"
#~ msgstr "תמונת רקע פגומה במסך רחב/שני צגים ב־GNOME 44"

#~ msgid "Fixed: Changing background doesn't work on GNOME 44"
#~ msgstr "תוקן: החלפת רקע לא עובדת ב־GNOME 44"

#~ msgid "<em>New Options</em>"
#~ msgstr "<em>אפשרויות חדשות</em>"

#~ msgid "Option to disable accessiblitly menu when not being used"
#~ msgstr "אפשרות להשבתת תפריט נגישות כשאינו בשימוש"

#~ msgid "Option to change cursor size"
#~ msgstr "אפשרות להחלפת גודל סמן העכבר"

#~ msgid "A one-time donation request"
#~ msgstr "בקשת תרומה חד־פעמית"

#~ msgid "Donate option in hamburger menu"
#~ msgstr "אפשרות תרומה בתפריט ההמבורגר"

#~ msgid "<em>Behavior Changes</em>"
#~ msgstr "<em>שינויי התנהגות</em>"

#~ msgid "Proper names are shown for themes instead of name of their directory"
#~ msgstr "שמות עצם פרטיים מופיעים לערכות העיצוב במקום בשם של התיקיות שלהן"

#~ msgid "Cursor only themes are not presented when choosing icon theme"
#~ msgstr "ערכות עיצוב לסמני עכבר בלבד אינם מופיעים כשבוחרים ערכות סמלים"

#~ msgid "Fixed: Fails to run on PureOS"
#~ msgstr "תיקונים: הריצה על PureOS נכשלה"

#~ msgid "Login Manager Settings"
#~ msgstr "הגדרות מנהל הכניסה"

#, python-brace-format
#~ msgid "Applying GResource settings for {distro_name} …"
#~ msgstr "הגדרות ה־GResource חלות על {distro_name}…"

#~ msgid "generic system"
#~ msgstr "מערכת כלשהי"

#~ msgctxt "Command-line output"
#~ msgid "Resetting GResource settings for Ubuntu …"
#~ msgstr "הגדרות ה־GResource מתאפסות לאובונטו…"

#~ msgctxt "Command-line output"
#~ msgid "Resetting GResource settings for non-Ubuntu systems …"
#~ msgstr "הגדרות ה־GResource מתאפסות על מערכות שאינן אובונטו…"

#~ msgctxt "Command-line output"
#~ msgid "Applying GResource settings for non-Ubuntu systems …"
#~ msgstr "הגדרות ה־GResource חלות על מערכות שאינן אובונטו…"

#~ msgid "Added power settings"
#~ msgstr "הוספת הגדרות צריכת חשמל"

#~ msgid "Added options to import/export settings in the global menu"
#~ msgstr "נוספה אפשרות לייבא/לייצא הגדרות בתפריט הכללי"

#~ msgid "Added an option to enlarge welcome message"
#~ msgstr "נוספה אפשרות להגדיל את הודעת קבלת הפנים"

#~ msgid "Added color to command-line output"
#~ msgstr "נוסף צבע לפלט שורת הפקודה"

#~ msgid "Turned main window adaptive"
#~ msgstr "החלון הראשי מסתגל מעתה"

#~ msgid "Turned pop-up dialogs adaptive"
#~ msgstr "החלוניות הקופצות מסתגלות מעתה"

#~ msgid "Updated \"about\" window to the new style"
#~ msgstr "חלון „על אודות” עודכן לסגנון החדש"

#~ msgid "Improved style of welcome message input field"
#~ msgstr "סגנון שדה הקלט בהודעת קבלת הפנים השתפר"

#~ msgid "Renamed sidebar section \"Miscellaneous\" to \"Login Screen\""
#~ msgstr "שם הסעיף „שונות” בסרגל הצד הוחלף לשם „מסך כניסה”"

#~ msgid ""
#~ "Renamed global menu option \"Import user settings\" to \"Load session "
#~ "settings\""
#~ msgstr ""
#~ "שם האפשרות „ייבוא הגדרות משתמש” בתפריט הכללי התחלף לשם „טעינת הגדרות "
#~ "הפעלה”"

#~ msgid ""
#~ "The app, now, shows an error notification when trying to apply settings "
#~ "if logo is enabled and the chosen logo image does not exist on the system "
#~ "anymore"
#~ msgstr ""
#~ "היישום מציג מעתה התראת שגיאה כעת ניסיון להחלת הגדרות עם לוגו מופעל ותמונת "
#~ "הלוגו שנבחרה לא קיימת עוד במערכת"

#~ msgid ""
#~ "Fixed \"Apply Current Display Settings\" feature not working on some "
#~ "Ubuntu-based systems"
#~ msgstr ""
#~ "תוקנה היכולת „החלת הגדרות התצוגה הנוכחיות” שלא עבדה במערכות מבוססות "
#~ "אובונטו"

#~ msgid "Fixed some text showing up untranslated even if translation existed"
#~ msgstr "תוקן מצב שטקסט מופיע לא מתורגם אפילו אם יש תרגום"

#~ msgid "Fixed not being able to change logo image sometimes"
#~ msgstr "תוקנה התנהגות שלא הייתה אפשרות להחליף תמונת לוגו מדי פעם"

#~ msgid "Fixed some typos"
#~ msgstr "תוקנות תקלדות"

#~ msgctxt "Cursor Size"
#~ msgid "Non-Standard"
#~ msgstr "מיוחד"

#~ msgid "Updated screenshots"
#~ msgstr "צילומי המסך עודכנו"

#~ msgid "Fixed developer name in about window not being translated"
#~ msgstr "שם המפתח בחלונית על אודות תוקן כדי שלא יתורגם"

#~ msgid ""
#~ "Fixed \"Apply Current Display Settings\" feature not working on Ubuntu "
#~ "and Ubuntu-like systems"
#~ msgstr ""
#~ "תוקנה היכולת „החלת הגדרות התצוגה הנוכחיות” שלא עבודה במערכת אובונטו "
#~ "ומערכות דמויות אובונטו"

#~ msgid "A settings app for GNOME's Login Manager, GDM"
#~ msgstr "יישום הגדרות למנהל הכניסה של GNOME ‏- GDM"

#~ msgid ""
#~ "Warning: You will lose some settings after updating from v0.6 or any "
#~ "earlier version to this or any later version."
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: חלק מההגדרות יאבדו לאחר עדכון מגרסה 0.6 והגרסאות שלפניה לגרסה הזאת "
#~ "או לכל גרסה עדכנית מעבר לה."

#~ msgid "Added support for incomplete shell themes"
#~ msgstr "נוספה תמיכה בערכות עיצוב חלקיות למעטפת"

#~ msgid ""
#~ "Fixed: Cannot change login screen logo from Flatpak version of the app"
#~ msgstr "תוקן: אי אפשר לשנות את לוגו מסך הכניסה מגרסת ה־Flatpak של היישום"

#~ msgid ""
#~ "Prevent app launch when argument provided to `--verbosity` option is "
#~ "invalid"
#~ msgstr "הפעלת היישום נמנעת אם הארגומנט שסופק לאפשרות `‎--verbosity` שגויה"

#~ msgid "Updated the info shown on app's software-store page"
#~ msgstr "המידע שמופיע בעמוד חנות התוכנות על היישום עודכן"

#~ msgid "New App Icon that follows GNOME HIG"
#~ msgstr "סמל יישום חדש שעומד בהנחיות מנשק המשתמש של GNOME"

#~ msgid "Only one instance of the app can be open at a time"
#~ msgstr "מותר לפתוח רק עותק אחד של היישום בו־זמנית"

#~ msgid "When applying settings, the app does not freeze anymore"
#~ msgstr "בעת החלת הגדרות, היישום לא קופא יותר"

#~ msgid "The app shows a \"Log Out\" dialog right after settings are applied"
#~ msgstr "היישום מציג חלונית „יציאה” מיד לאחר החלת ההגדרות"

#~ msgid ""
#~ "Added new dialogs to show errors to the user instead of panicking on the "
#~ "terminal"
#~ msgstr "נוספו חלוניות חדשות להציג שגיאות למשתמש במקום ליצור בהלה במסוף"

#~ msgid ""
#~ "When applying current display settings, scaling is also applied (may not "
#~ "work on all systems)"
#~ msgstr ""
#~ "בעת החלת הגדרות התצוגה הנוכחיות, חל גם שינוי גודל (אולי לא יעבוד על כל "
#~ "המערכות)"

#~ msgid "The app is now DBusActivatable"
#~ msgstr "אפשר לתפעל את היישום דרך DBus"

#~ msgctxt "Missing Dependency"
#~ msgid " • <b>GLib</b> (Developer Edition)"
#~ msgstr " • <b>GLib</b> (גרסת המפתחים)"

#~ msgid "User settings imported"
#~ msgstr "הגדרות המשתמש ייובאו"

#~ msgid ""
#~ "Fixed: Release info for version 1.0-beta.2 not shown in GNOME Software"
#~ msgstr "תוקן: פרטי הפצת גרסה 1.0-beta.2 לא מופיעים בחנות התוכנה של GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Fixed: Extracting default shell theme saved it directly to /usr/local/"
#~ "share directory instead of /usr/local/share/themes"
#~ msgstr ""
#~ "תוקן: חילוץ ערכת עיצוב כברירת מחדל למעטפת שמרה אותו לתיקייה ‎/usr/local/"
#~ "share במקום לתיקייה ‎/usr/local/share/themes"

#~ msgid "Inverse Scrolling"
#~ msgstr "היפוך הגלילה"

#, python-brace-format
#~ msgid ""
#~ "{level} is an invalid verbosity level. Accepted values are 0 to 5.\n"
#~ "Assuming Verbosity level 4."
#~ msgstr ""
#~ "{level} היא רמת פירוט שגויה. הערכים המורשים הם 0 עד 5.\n"
#~ "כנראה שהתכוונת לרמת פירוט 4."

#~ msgid "Support for verbose/quiet mode"
#~ msgstr "תמיכה במצב מפורט/שקט"

#~ msgid "Support for setting manual verbosity level"
#~ msgstr "תמיכה בהגדרת רמת פירוט ידנית"

#~ msgid ""
#~ "Command-line options for verbose/qeiet mode and manual verbosity level"
#~ msgstr "אפשרויות שורת פקודה למצב פירוט/שקט ורמת פירוט ידנית"

#~ msgid "Command-line option --version"
#~ msgstr "אפשרות שורת פקודה ‎--version"

#~ msgid "Wider application window on first launch"
#~ msgstr "חלון יישום רחב יותר עם ההפעלה"

#~ msgid "Welcome message could not contain single quotes"
#~ msgstr "הודעת קבלת הפנים לא יכלה להכיל מירכאות בודדות"

#~ msgid ""
#~ "Login Manager (GDM) broke on systems with SELinux enabled (mainly Fedora)"
#~ msgstr "מנהל הכניסה (GDM) נפגם במערכות בהן SELinux פעיל (בעיקר Fedora)"

#~ msgid ""
#~ "Maximized or big application window looked bad (content was much smaller "
#~ "than the window)"
#~ msgstr ""
#~ "החלון במצב מוגדל לגמרי או גדול נראה רע (התוכן היה קטן משמעותית מהחלון)"

#~ msgid ""
#~ "Showed wrong destination directory/folder path while extracting default "
#~ "shell theme"
#~ msgstr "הופיע נתיב תיקייה שגוי בעת חילוץ ערכת הנושא של המעטפת כברירת מחדל"

#~ msgid ""
#~ "Clicking 'Apply' did nothing if selected background image was deleted "
#~ "before applying"
#~ msgstr "לחיצה על ‚החלה’ לא עשתה כלום אם תמונת הרקע הנבחרת נמחקה לפני שהוחלה"

#~ msgid "Clicking 'Apply' applied only some settings on Ubuntu"
#~ msgstr "לחיצה על ‚החלה’ החילה רק חלק מההגדרות באובונטו"

#~ msgid ""
#~ "Whether the chosen Shell theme should be overlayed on top of the default "
#~ "shell theme."
#~ msgstr ""
#~ "האם ערכת עיצוב המעטפת הנבחרת צריכה להיות שכבה מעל לערכת עיצוב המעטפת "
#~ "כברירת מחדל."

#~ msgid ""
#~ "Probably never a good idea to choose option \"nothing\". The most sane "
#~ "option is \"resources\". If \"resources\" is selected, the app will copy "
#~ "over the resources that are missing in chosen Shell theme from the "
#~ "default theme. Choose option \"everything\" if CSS of chosen Shell theme "
#~ "is incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "זה כנראה אף פעם לא רעיון טוב לבחור באפשרות „שום דבר”. האפשרות השפויה "
#~ "ביותר היא „משאבים”. אם בחרת ב„משאבים”, היישום יעתיק את המשאבים שחסרים "
#~ "בערכת עיצוב המערכת הנבחרה מערכת עיצוב ברירת המחדל. יש לבחור באפשרות "
#~ "„הכול” אם ה־CSS של ערכת עיצוב המעטפת הנבחרת הוא חלקי."

#~ msgid "App Preferences"
#~ msgstr "העדפות היישום"

#~ msgid ""
#~ "<b>Do not change anything</b> here unless you know exactly what you are "
#~ "doing. Click <a href=\"{url}\">here</a> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "<b>לא לשנות כאן שום דבר</b> אלא אם כן ברור לך לגמרי מה זה עושה. לחיצה <a "
#~ "href=\"{url}\">כאן</a> תציג מידע נוסף."

#~ msgid "Shell Theme"
#~ msgstr "ערכת עיצוב המעטפת"

#~ msgid "What to overlay on top of the default theme?"
#~ msgstr "מה לשים בשכבה מעל ערכת העיצוב כברירת המחדל?"

#~ msgid "Resources Only"
#~ msgstr "משאבים בלבד"

#~ msgid "Apply Method"
#~ msgstr "החלת שיטה"

#~ msgid "Overlay Resources"
#~ msgstr "משאבי על"

#~ msgid "Complete Overlay"
#~ msgstr "לגמרי מעל"

#~ msgid "Assuming Verbosity level 4."
#~ msgstr "ההערכה היא שמדובר ברמה 4."

#~ msgid "KeyboardInterrupt received. Exiting …"
#~ msgstr "התקבל KeyboardInterrupt (הפרעה מהמקלדת). יוצא…"

#~ msgctxt "Missing Dependencies Dialog"
#~ msgid "Click"
#~ msgstr "לחיצה"

#~ msgctxt "Missing Dependencies Dialog"
#~ msgid "here"
#~ msgstr "כאן"

#~ msgctxt "Missing Dependency"
#~ msgid " • <b>GDM</b> (GNOME Display/Login Manager)"
#~ msgstr " • <b>GDM</b> (מנהל תצוגה/כניסה של GNOME)"

#~ msgid "Added: Support for Ubuntu"
#~ msgstr "נוספה: תמיכה באובונטו"

#~ msgid "Fixed: Could not apply settings on some systems"
#~ msgstr "תיקון: לא ניתן להחיל הגדרות בחלק מהמערכות"

#~ msgid ""
#~ "Fixed: Could not change background-image/wallpaper if language is not "
#~ "English"
#~ msgstr "תיקון: אי אפשר להחליף תמונת רקע אם השפה אינה אנגלית"

#~ msgid "Fixed: A fatal bug"
#~ msgstr "תיקון: תקלה משמעותית"

#~ msgid "Improved:"
#~ msgstr "השתפר:"

#~ msgid "Support for Right-to-Left Languages"
#~ msgstr "תמיכה בשפות מימין לשמאל"

#~ msgid "More Text got Translated"
#~ msgstr "טקסט נוסף תורגם"

#~ msgid ""
#~ "Default shell theme extracted to '/usr/share/themes' as 'default-"
#~ "extracted'"
#~ msgstr ""
#~ "ערכת העיצוב של המעטפת כברירת מחדל חולצה אל ‚‎/usr/share/themes’ בתור "
#~ "‚default-extracted’."

#~ msgid "Unable to activate session: "
#~ msgstr "לא ניתן לגשת את ההפעלה:"

#~ msgid ""
#~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
#~ "method"
#~ msgstr "הגעת למספר המרבי של ניסיונות אימות PIN, יש לנסות דרך אחרת"

#~| msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
#~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
#~ msgstr "לצערינו אימות ה־PIN לא צלח. יש לנסות שוב."

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "המערכת לא הצליחה לוודא האם לעבור למסך כניסה קיים או להפעיל מסך כניסה חדש."

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "המערכת לא הצליחה לפעיל מסך כניסה חדש."

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "תוקף הססמה שלך פג, נא לשנות אותה כעת."

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "ניהול ועיצוב חלונות"

# פועלי בניין
#~ msgid "Build Targets"
#~ msgstr "מטרות בנייה"

#~ msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
#~ msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"

#~ msgid ""
#~ "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
#~ "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
#~ "(usually not needed)"
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת "
#~ "את הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."

#~ msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
#~ msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"

#, c-format
#~ msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
#~ msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is "
#~ "not supported."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."

#, c-format
#~ msgid "%s source file"
#~ msgstr "%s קובץ מקור"

#, c-format
#~ msgid "%s file"
#~ msgstr "%s קובץ"

#, c-format
#~ msgid "%s script"
#~ msgstr "תסריט %s"

#~ msgid "Cascading Stylesheet"
#~ msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"

#~ msgid "_Programming Languages"
#~ msgstr "שפות ת_כנות"

#~ msgid "_Scripting Languages"
#~ msgstr "שפות _תסריט"

#~ msgid "_Markup Languages"
#~ msgstr "שפות _סימון"

#~ msgid "M_iscellaneous"
#~ msgstr "_שונות"

#~ msgid "Grab Key"
#~ msgstr "בחירת צירוף־מקשים"

#~ msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
#~ msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"

#~ msgid "Use project-based session files"
#~ msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"

#~ msgid ""
#~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
#~ "the project"
#~ msgstr ""
#~ "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
#~ "המיזם"

#~ msgid "Geany project files"
#~ msgstr "קבצים מיזם Geany"

#~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
#~ msgstr ""
#~ "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"

#~ msgid "Fi_les:"
#~ msgstr "קבצי_ם:"

#~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
#~ msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "All rights reserved."
#~ msgstr ""
#~ "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2019\n"
#~ "Colomban Wendling\n"
#~ "Nick Treleaven\n"
#~ "Matthew Brush\n"
#~ "Enrico Tröger\n"
#~ "Frank Lanitz\n"
#~ "כל הזכויות שמורות."

#~ msgid "Filename of libvte.so"
#~ msgstr "Filename of libvte.so"

#~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
#~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"

#~ msgid "Go to _Tag Definition"
#~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"

#~ msgid "Go to T_ag Declaration"
#~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"

#~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
#~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."

#~ msgid "Custom command failed: %s"
#~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."

#~ msgid ""
#~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
#~ "מסוף')"

#~ msgid ""
#~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
#~ "Preferences)"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
#~ "מסוף')"

#~ msgid "Detect by file extension"
#~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"

#~ msgid "Show macro list"
#~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"

#~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
#~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"

#~ msgid "Plugin:"
#~ msgstr "תוסף:"

#~ msgid "Author(s):"
#~ msgstr "יוצר:"

#~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
#~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
#~ "command."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."

#~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
#~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"

#~ msgid "Split Horizontally"
#~ msgstr "פיצול אופקי"

#~ msgid "Split Vertically"
#~ msgstr "פיצול אנכי"

#~ msgid "file adate"
#~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"

#~ msgid "file cdate"
#~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"

#~ msgid "file encoding"
#~ msgstr "קידוד קובץ"

#~ msgid "file mdate"
#~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"

#~ msgid "file path"
#~ msgstr "נתיב קובץ"

#~ msgid "<b>Read-only:</b>"
#~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"

#~ msgid "<b>Encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>קידוד:</b>"

#~ msgid "pos: %d"
#~ msgstr "עמודה: %d"

#~ msgid "style: %d"
#~ msgstr "סגנון: %d"

#~ msgid ""
#~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
#~ "the -e argument)"
#~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"

#~ msgid "_Open file in a new tab"
#~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"

#~ msgid ""
#~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
#~ "new tab"
#~ msgstr ""
#~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
#~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."

#~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
#~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"

#~ msgid "Text will be wrongly spaced."
#~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."

#~ msgid "Sending…"
#~ msgstr "שולח…"

#~ msgid "Error sending email"
#~ msgstr "שגיאה בשליחת דוא״ל"

#~ msgid "Error saving sent mail"
#~ msgstr "שגיאה בשמירת דוא״ל שנשלח"

#~ msgid "Move conversation"
#~ msgid_plural "Move conversations"
#~ msgstr[0] "העברת תכתובת"
#~ msgstr[1] "העברת תכתובות"
#~ msgstr[2] "העברת תכתובות"
#~ msgstr[3] "העברת תכתובות"

#~ msgid "Online accounts are missing"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים חסרים"

#~ msgid "Notify of new mail at startup"
#~ msgstr "Notify of new mail at startup"

#~ msgid "True to notify of new mail at startup."
#~ msgstr "True to notify of new mail at startup."

#~ msgid "Other email providers"
#~ msgstr "ספקי דוא״ל אחרים"

#~ msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
#~ msgstr "Start with the main window hidden (deprecated)"

#~ msgid ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
#~ msgstr ""
#~ "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."

#~ msgid "Always show from sender"
#~ msgstr "תמיד להציג תמונות משולח זה"

#~ msgid "Position of folder list pane"
#~ msgstr "Position of folder list pane"

#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
#~ msgstr "Position of the folder list Paned grabber."

#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
#~ msgstr "Position of folder list pane when horizontal"

#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."

#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
#~ msgstr "Position of folder list pane when vertical"

#~ msgid ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."

#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
#~ msgstr "Orientation of the folder list pane"

#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
#~ msgstr "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."

#~ msgid "Position of message list pane"
#~ msgstr "Position of message list pane"

#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
#~ msgstr "Position of the message list Paned grabber."

#~ msgid "Use _three pane view"
#~ msgstr "שימוש ב_שלוש חלוניות תצוגה"

#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %l:%M %p"

#~| msgid "%a, %b %-e, %Y at %-l:%M %p"
#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
#~ msgstr "%a, %b %-e, %Y בשעה %H:%M"

#~ msgid "Confirm removing: %s"
#~ msgstr "אישור הסרה: %s"

#~ msgid "_Reply-To"
#~ msgstr "לה_שיב אל"

#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "לקוח דוא״ל"

#~ msgid "Geary Mail"
#~ msgstr "דואר אלקטרוני Geary"

#~ msgid "Additional addresses for %s"
#~ msgstr "כתובות נוספות עבור %s"

#~ msgid "First Last"
#~ msgstr "שם פרטי שם משפחה"

#~ msgid "Enter your account information to get started."
#~ msgstr "נא להזין את פרטי החשבון שלך כדי להתחיל."

#~ msgid "Remem_ber passwords"
#~ msgstr "זכירת סס_מאות"

#~ msgid "Remem_ber password"
#~ msgstr "זכירת _ססמה"

#~ msgid "Unable to validate:\n"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת לאמת:\n"

#~ msgid "        &#8226; Invalid account nickname.\n"
#~ msgstr "        &#8226; כינוי חשבון לא חוקי.\n"

#~ msgid "        &#8226; Email address already added to Geary.\n"
#~ msgstr "        &#8226; כתובת דוא״ל זה כבר נוסף ל־Geary.\n"

#~ msgid "        &#8226; IMAP connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; IMAP בעיית חיבור.\n"

#~ msgid "        &#8226; IMAP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "&#8226; שם משתמש או ססמת ה־IMAP שגויים.\n"

#~ msgid "        &#8226; SMTP connection error.\n"
#~ msgstr "        &#8226; SMTP בעיית חיבור.\n"

#~ msgid "        &#8226; SMTP username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "        &#8226; שם משתמש או ססמת SMTP אינם נכונים.\n"

#~ msgid "        &#8226; Connection error.\n"
#~ msgstr "&#8226; בעיית חיבור.\n"

#~ msgid "        &#8226; Username or password incorrect.\n"
#~ msgstr "        &#8226; שם משתמש או ססמה אינם נכונים.\n"

#~ msgid "Output debugging information"
#~ msgstr "הצגת מידע שיסייע באיתור תקלות"

#~ msgid "Log network serialization"
#~ msgstr "ביצוע רישום של network serialization"

#~ msgid "Log periodic activity"
#~ msgstr "ביצוע רישום של פעילות תקופתית"

#~ msgid "Allow inspection of WebView"
#~ msgstr "לאפשר בדיקה של WebView"

#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
#~ msgstr "ניתוח הפרמטרים שהועברו בשורת הפקודה נכשל: %s\n"

#~ msgid "Unrecognized command line option \"%s\"\n"
#~ msgstr "הפרמטרים לשורת הפקודה אינם מוכרים: „%s”\n"

#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
#~ msgstr "מחיקת שיחה (Shift+Delete)"

#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
#~ msgstr "מחיקת שיחות (Shift+Delete)"

#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "הזזת שיחה לאשפה (Delete, Backspace)"

#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
#~ msgstr "הזזת שיחות לאשפה (Delete, Backspace)"

#~ msgid "Mark as S_pam"
#~ msgstr "סימון כ_דואר זבל"

#~ msgid "Mark as not S_pam"
#~ msgstr "סימון כלא דואר ז_בל"

#~ msgid "Add label to conversations"
#~ msgstr "הוספת תווית לשיחות"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_חשבונות"

#~ msgid "_Mark as..."
#~ msgstr "_סימון בתור…"

#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "הוספת תווית"

#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
#~ msgstr "יצירת הודעה חדשה (Ctrl+מ, מ)"

#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
#~ msgstr "להשיב (Ctrl+ר, ר)"

#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
#~ msgstr "להשיב לכולם (Ctrl+Shift+ר, Shift+ר)"

#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
#~ msgstr "העברה (Ctrl+ך, כ)"

#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
#~ msgstr "ריקון תיקיית דואר זבל או אשפה"

#~ msgid "Empty _Spam…"
#~ msgstr "ריקון דואר _זבל…"

#~ msgid "Unable to store server trust exception"
#~ msgstr "לא ניתן לאחסן שרת מהימן חריג"

#~ msgid "Your settings are insecure"
#~ msgstr "ההגדרות שלך אינן בטוחות"

#~ msgid ""
#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means "
#~ "your username and password could be read by another person on the "
#~ "network.  Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות ה־IMAP ו/או הגדרות ה־SMTP אינן מגדירות התחברות דרך פרוטוקול אבטחה "
#~ "SSL או TLS. משמעות הדבר ששם המשתמש והססמה שלך יכולים להיקרא ע״י תכניות "
#~ "מעקב ברשת שלך. האם להתחבר לחשבון?"

#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, "
#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "‏Geary נתקל בשגיאה בשליחת דוא״ל. אם הבעיה נמשכת, יש למחוק ידנית את הדוא״ל "
#~ "מתיקיית דואר יוצא שלך."

#~ msgid ""
#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail.  The "
#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "‏Geary נתקל בשגיאה בשמירת הודעה שנשלחה לדואר יוצא. ההודעה תישאר בתיקייה "
#~ "בהמתנה לשליחה עד שתמחק."

#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח תיבת דואר מקומית עבור %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
#~ "directory:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בפתיחת מסד הנתונים המקומי של הדואר עבור חשבון זה. ככל הנראה "
#~ "עקב בעיות הרשאות הקובץ.\n"
#~ "\n"
#~ "יש לבדוק אם יש לך הרשאות קריאה/כתיבה לכל הקבצים בתיקייה:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be \"rolled back\" "
#~ "to work with this version of Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
#~ msgstr ""
#~ "מספר הגרסה של מסד הנתונים המקומי של הדואר מתאים לגרסה חדשה של Geary. "
#~ "למרבה הצער, לא ניתן לשחזר את מסד הנתונים כדי שיעבוד עם גרסה זו של Geary.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין שוב את הגרסה  האחרונה של Geary."

#~ msgid ""
#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
#~ "connectivity issues.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your network connection and restart Geary."
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בפתיחת החשבון המקומי. ככל הנראה עקב בעיות חיבור.\n"
#~ "\n"
#~ "יש לבדוק את חיבור הרשת שלך ולהפעיל מחדש את Geary."

#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול העברה (Ctrl+ז)"

#~ msgid "Close open draft messages?"
#~ msgstr "סגירת טיוטות פתוחות?"

#~ msgid "Error emptying %s"
#~ msgstr "שגיאה בריקון %s"

#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול ארכוב (Ctrl+ז)"

#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
#~ msgstr "ביטול העברה לאשפה (Ctrl+ז)"

#~ msgid "%i match (wrapped)"
#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
#~ msgstr[0] "התאמה אחת (גולש)"
#~ msgstr[1] "%i התאמות (גולש)"
#~ msgstr[2] "שתי התאמות (גולש)"

#~ msgid "Indexing %s account"
#~ msgstr "מפתוּח חשבון %s"

#~ msgid "Cc: "
#~ msgstr "עותק: "

#~ msgid "Bcc: "
#~ msgstr "עותק מוסתר: "

#~ msgid "No conversations selected."
#~ msgstr "לא נבחרה אף תכתובת."

#~ msgid "%u conversation selected."
#~ msgid_plural "%u conversations selected."
#~ msgstr[0] "נבחרה תכתובת אחת."
#~ msgstr[1] "נבחרו %u תכתובות."
#~ msgstr[2] "נבחרו שתי תכתובות."

#~ msgid "No search results found."
#~ msgstr "לא מצאו תוצאות בחיפוש."

#~ msgid "Edit Draft"
#~ msgstr "עריכת טיוטה"

#~ msgid " (Invalid?)"
#~ msgstr " (לא חוקי?)"

#~ msgid "Save A_ttachment..."
#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
#~ msgstr[0] "שמירת ה_קובץ המצורף…"
#~ msgstr[1] "שמירת הק_בצים המצורפים…"
#~ msgstr[2] "שמירת הק_בצים המצורפים…"

#~ msgid "Failed to open default text editor."
#~ msgstr "פתיחת עורך הטקסט נכשלה."

#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
#~ msgstr "‏Geary יצא אם אין לך עוד חשבונות דוא״ל פתוחים."

#~ msgctxt "Default clock format"
#~ msgid "%l:%M %P"
#~ msgstr "%l:%M %P"

#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"

#~ msgid "Cc: %s\n"
#~ msgstr "עותק: %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">לא ניתן למחוק משתמש</span>"

#~ msgid ""
#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
#~ "discard the message and try again."
#~ msgstr ""
#~ "חלון כתיבה הקשור במשתמש זה פתוח כרגע. שלח או מחק את ההודעה ונסה שוב."

#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
#~ msgstr "יש להמתין כאשר Geary מאמת את החשבון שלך."

#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
#~ msgstr "קישור (Ctrl+ך)"

#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
#~ msgstr "מודגש (Ctrl+נ)"

#~ msgid "Show Extended Fields"
#~ msgstr "הצגת שדות מורחבים"

#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"

#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"

#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Save"
#~ msgstr "סגירה ושמירה"

#~ msgctxt "Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"

#~ msgctxt "Short Label"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"

#~ msgctxt "Tooltip"
#~ msgid "Close and Discard"
#~ msgstr "סגירה והשלכה"

#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
#~ msgstr "ניתוק (Ctrl+ג)"

#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
#~ msgstr "שליחה (Ctrl+Enter)"

#~ msgid "_Attach File"
#~ msgstr "_צירוף קובץ"

#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
#~ msgstr "צירוף קובץ ‏(Ctrl+א)"

#~ msgid "_Include Original Attachments"
#~ msgstr "_לכלול את הקבצים המצורפים המקוריים"

#~ msgid "Spelling language"
#~ msgstr "שפה לבדיקת איות"

#~ msgid ""
#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
#~ "server.  Contact your email provider for more information."
#~ msgstr ""
#~ "כמה שרתי דואר דורשים כתובות נוספות להגדרה על השרת. יש ליצור קשר עם\n"
#~ "ספק הדוא״ל שלך למיד נוסף."

#~ msgid "E_mail address"
#~ msgstr "כתובת _דוא״ל"

#~ msgid "S_ervice"
#~ msgstr "ש_רות"

#~ msgid "N_ame"
#~ msgstr "_שם"

#~ msgid "N_ickname"
#~ msgstr "_כינוי"

#~ msgid "Work, Home, etc."
#~ msgstr "עבודה, בית וכו׳"

#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
#~ msgstr "כתובות דוא״ל _נוספות…"

#~ msgid "IMAP settings"
#~ msgstr "הגדרות IMAP"

#~ msgid "Se_rver"
#~ msgstr "_שרת"

#~ msgid "P_ort"
#~ msgstr "_פתחה"

#~ msgid "Ser_ver"
#~ msgstr "ש_רת"

#~ msgid "Por_t"
#~ msgstr "_פתחה"

#~ msgid "SMTP password"
#~ msgstr "ססמת SMTP"

#~ msgid "IMAP password"
#~ msgstr "ססמת IMAP"

#~ msgid "Encr_yption"
#~ msgstr "ה_צפנה"

#~ msgid "Encrypt_ion"
#~ msgstr "ה_צפנה"

#~ msgid "No authentication re_quired"
#~ msgstr "לא נדרש אי_מות"

#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
#~ msgstr "שימוש ב_אישורי IMAP"

#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
#~ msgstr "_חתימת הודעות (HTML מאופשר):"

#~ msgid "Enable _spell checking"
#~ msgstr "הפעלת בדיקת _איות"

#~ msgid "_Play notification sounds"
#~ msgstr "ה_שמעת צלילי התרעה"

#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
#~ msgstr "‏Geary ירוץ ברקע ויודיע על הודעות חדשות"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
#~ "this account?</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">האם אכן ברצונך למחוק משתמש זה?</"
#~ "span>"

#~ msgid ""
#~ "All email associated with this account will be removed from your "
#~ "computer. This will not affect email on the server."
#~ msgstr ""
#~ "כל ההודעות הקשורות במשתמש זה יוסרו מהמחשב שלך. התהליך לא ישפיע על ההודעות "
#~ "שבשרת."

#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "כינוי:"

#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2011–2015 Yorba Foundation"

#~ msgid "Do you want to discard the unsaved message?"
#~ msgstr "האם למחוק את ההודעה שלא נשמרה?"

#~ msgid "attach|enclosed|enclosing|cover letter"
#~ msgstr "מצורף|מכתב נלווה"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "נא להזין את הססמה שלך"

#~ msgid "Unable to login to email server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת הדוא״ל"

#~ msgid "SSL/TLS encryption:"
#~ msgstr "הצפנת SSL/TLS :"

#~ msgid "Archive conversation (Delete, Backspace, A)"
#~ msgstr "תיוק שיחה בארכיון (Delete, Backspace, ש)"

#~ msgid "Undo last operation"
#~ msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"

#~ msgid "Automatically add a closing bracket when you insert one"
#~ msgstr "הוספה אוטומטית של סוגר סוגר כאשר אחד מוכנס"

#~ msgid "Select characters from a character map"
#~ msgstr "בחירת תווים ממפת תווים"

#~ msgid "Comment or uncomment blocks of code"
#~ msgstr "סימון או ביטול סימון כהערה של קוד"

#~ msgid "Color picker"
#~ msgstr "בוחר צבע"

#~ msgid "Select and insert a color from a dialog (for HTML, CSS, PHP)"
#~ msgstr "בחירה והכנסת צבא מתיבת דו־שיח (עבור HTML, CSS, PHP)"

#~ msgid "Color Scheme Editor"
#~ msgstr "עורך ערכת צבע"

#~ msgid "Source code color scheme editor"
#~ msgstr "עורך ערכת צבעי קוד מקור"

#~ msgid "Create and edit the color scheme used for syntax highlighting"
#~ msgstr "יצירה ועריכת ערכת צבעים המשמשת עבור הדגשת תחביר"

#~ msgid "There was a problem saving the scheme"
#~ msgstr "ישנה בעיה בשמירה הערכה"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to create a new scheme\n"
#~ "but the Name or ID you are using is being used already.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת ליצור ערכה חדשה,\n"
#~ "אך השם או המזהה שבחרת כבר נמצאים בשימוש.\n"
#~ "\n"
#~ "נא לוודא בחירת שם ומזהה שאינם בשימוש.\n"

#~ msgid ""
#~ "You do not have permission to overwrite the scheme you have chosen.\n"
#~ "Instead a copy will be created.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure to choose a Name and ID that are not already in use.\n"
#~ msgstr ""
#~ "אין לך את ההרשאות לדרוס את הערכה הנבחרת.\n"
#~ "במקום זאת יווצר עותק לערכה.\n"
#~ "\n"
#~ "נא לוודא בחירת שם ומזהה שאינם בשימוש.\n"

#~ msgid "There was a problem opening the file"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בפתיחת הקובץ"

#~ msgid ""
#~ "You appear to have schemes with the same IDs in different directories\n"
#~ msgstr "נראה כי יש לך ערכות עם אותו מזהה בתיקיות שונות\n"

#~ msgid "_Foreground"
#~ msgstr "_חזית"

#~ msgid "Draw spaces"
#~ msgstr "ציור רווחים"

#~ msgid "Draw Spaces and Tabs"
#~ msgstr "ציור רווחים וטאבים"

#~ msgid ""
#~ "Use git information to display which lines and files changed since last "
#~ "commit"
#~ msgstr "שימוש במידע git להצגת שורות וקבצים ששונו מההגשה האחרונה"

#~ msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
#~ msgstr "צירוף או פיצול שורות מרובות באמצעות Ctrl+J ו־Ctrl+Shift+J"

#~ msgid "Multi edit"
#~ msgstr "עריכה מרובה"

#~| msgid ""
#~| "Allow to unindent like if you were using tabs while you're using spaces"
#~ msgid ""
#~ "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
#~ msgstr "מאפשר ביטול הזחה גם אם השתמשת בטאבים בעת שימוש ברווחים"

#~ msgid "SyncTeX"
#~ msgstr "SyncTeX"

#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince"
#~ msgstr "תאום בין LaTeX ו־PDF עם gedit ו־evince."

#~ msgid "Synchronize between LaTeX and PDF with gedit and evince."
#~ msgstr "תאום בין LaTeX ו־PDF עם gedit ו־evince."

#~ msgid "A simple terminal widget accessible from the bottom panel"
#~ msgstr "יישומון מסוף פשוט הנגיש מהלוח התחתון."

#~ msgid "Word completion"
#~ msgstr "השלמת מילים"

#~ msgid "Word completion using the completion framework"
#~ msgstr "השלמת מילים באמצעות תשתית ההשלמה"

#~ msgid "Commander Mode"
#~ msgstr "מצב פיקוד"

#~ msgid "Command line interface for advanced editing"
#~ msgstr "מנשק שורת פקודה לעריכה מתקדמת"

#~ msgid "Empty Document"
#~ msgstr "מסמך ריק"

#~ msgid "Type here to search…"
#~ msgstr "יש להקליד כאן כדי לחפש…"

#~ msgid "A Dashboard for new tabs"
#~ msgstr "לוח מחוונים ללשוניות חדשות"

#~ msgid "Displays a grid of recently/most used files upon opening a new tab"
#~ msgstr "הצגת רשת של קבצים בשימוש אחרון/נפוץ עם פתיחת לשונית חדשה"

#~ msgid "Show _White Space"
#~ msgstr "הצגת רווח _לבן"

#~ msgid "Draw tabs"
#~ msgstr "ציור טאבים"

#~ msgid "Draw new lines"
#~ msgstr "ציור שורות חדשות"

#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
#~ msgstr "ציור רווחים ללא עצירה"

#~ msgid "Draw leading spaces"
#~ msgstr "ציור רווחים מובילים"

#~ msgid "Draw spaces in text"
#~ msgstr "ציור רווחים בטקסט"

#~ msgid "Draw trailing spaces"
#~ msgstr "ציור רווחים עוקבים"

#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
#~ msgstr "If TRUE drawing will be enabled."

#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
#~ msgstr "The type of spaces to be drawn."

#~ msgid "Find in Files…"
#~ msgstr "חיפוש בקבצים…"

#~ msgid "Stop the search"
#~ msgstr "לעצור את החיפוש"

#~ msgid "Find text in all files of a folder."
#~ msgstr "מציאת טקסט בכל הקבצים בתיקייה."

#~ msgid "_In "
#~ msgstr "_ב"

#~ msgid "Select a _folder"
#~ msgstr "בחירת _תיקייה"

#~ msgid "Join lines/ Split lines"
#~ msgstr "צירוף/פיצול שורות"

#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
#~ msgstr "ספק נתוני Zeitgeist"

#~ msgid ""
#~ "Records user activity and giving easy access to recently-used and "
#~ "frequently-used files"
#~ msgstr ""
#~ "רישום פעילות משתמש ומתן גישה נוחה לקבצים בשימוש נפוץ ולאחרונים בשימוש."

#~ msgid "Pick _Color..."
#~ msgstr "בחירת _צבע..."

#~ msgid "Toggle bookmark status of the current line"
#~ msgstr "החלפת מצב הסימון של השורה הנוכחית"

#~ msgid "Goto the next bookmark"
#~ msgstr "מעבר לסימנייה הבאה"

#~ msgid "Goto the previous bookmark"
#~ msgstr "מעבר לסימנייה הקודמת"

#~ msgid "Comment the selected code"
#~ msgstr "סימון הקוד הנבחר כהערה"

#~ msgid "Uncomment the selected code"
#~ msgstr "ביטול סימון הקוד הנבחר כהערה"

#~ msgid "Pick a color from a dialog"
#~ msgstr "נא לבחור בצבע מתיבת הדו־שיח"

#~ msgid "Start commander mode"
#~ msgstr "הפעלת מצב פיקוד"

#~ msgid "Show spaces and tabs"
#~ msgstr "הצגת רווחים וטאבים"

#~ msgid "Join the selected lines"
#~ msgstr "צירוף השורות הנבחרות"

#~ msgid "Split the selected lines"
#~ msgstr "פיצול השורה הנבחרת"

#~ msgid "Start multi edit mode"
#~ msgstr "כניסה למצב עריכה מרובה"

#~ msgid "Sa_ved sessions"
#~ msgstr "ה_פעלות שמורות"

#~ msgid "_Save current session"
#~ msgstr "_שמירת ההפעלה הנוכחית"

#~ msgid "Save the current document list as a new session"
#~ msgstr "שמירת רשימת המסמך הנוכחי כהפעלה חדשה"

#~ msgid "Open the saved session manager"
#~ msgstr "פתיחת מנהל ההפעלות השמורות"

#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "‏HTML — תווים מיוחדים"

#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "‏HTML — תגיות"

#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Target — Blank"

#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Target — Parent"

#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Target — Self"

#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Target — Top"

#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "‏XHTML 1.0 — תגיות"

#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Brackets <>"

#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "‏Latex — תגיות"

#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Symbol <<"

#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Symbol <="

#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Symbol >="

#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Symbol >>"

#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "‏XSLT — צירים"

#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "‏XSLT — רכיבים"

#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "‏XSLT — פונקציות"

#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "‏XUL — תגיות"

#~ msgid "_Reset font size"
#~ msgstr "_איפוס גודל הגופן"

#~ msgid "Quick Open…"
#~ msgstr "פתיחה מהירה…"

#~ msgid "Quickly open files."
#~ msgstr "פתיחת קבצים מהירה."

#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הצבעים שנבחרה: %s"

#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "הוספת ערכת צבעים"

#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_הוספת ערכה"

#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את ערכת הצבעים „%s”‏."

#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "קיימת לשונית עם שגיאות"
#~ msgstr[1] "קיימות %d לשוניות עם שגיאות"

#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "הסוגר התואם הוא מחוץ לטווח"

#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "הסוגר התואם לא נמצא"

#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "הסוגר התואם נמצא בשורה: %d"

#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "שינוי דף הסרגל הצדי"

#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "הצגת _שורת מצב"

#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "הצגת תבנית _רשת"

#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "התקנת ערכה"

#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "התקנת ערכה"

#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "הסרת ערכה"

#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "הסרת ערכה"

#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "המטרה הראשונה של gedit היא להיות קלה לשימוש, עם ממשק פשוט כברירת מחדל. "
#~ "תכונות מתקדמות יותר זמינות באמצעות תוספים."

#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "‏gedit הוא עורך למטרות כלליות."

#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "לא ניתן לטפל במיקומים מסוג „%s:“."

#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "לא ניתן לטפל במיקום זה."

#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "„‏%s“ הנה תיקייה"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את המארח „%s“. נא לבדוק את הגדרות מתווך הרשת ולנסות שנית."

#~ msgid "D_on’t Save"
#~ msgstr "_לא לשמור"

#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "הקובץ „%s“ השתנה מאז הפעם האחרונה שהוא נקרא."

#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "גלישת טקסט"

#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "קידודים נ_בחרים"

#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "הדגשת ה_סוגר התואם"

#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "‏gedit הינו עורך הטקסט של שולחן העבודה GNOME."

#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "‏gedit הינו עורך טקסט קטן וקל עבור שולחן העבודה GNOME"

#~ msgid "_About Text Editor"
#~ msgstr "_על אודות עורך טקסט"

#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "‏gedit הוא עורך הטקסט הרשמי של סביבת שולחן העבודה GNOME. תוך שהוא שואף "
#~ "להיות קל ופשוט לשימוש, gedit הוא עורך טקסט רב עצמה."

#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "בין אם אתה כותב את רב המכר הבא, מתכנת יישום חדשני או פשוט כותב כמה הערות "
#~ "קצרות, gedit יהיה כלי אמין להשגת מטרותיך."

#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "תוספי מערכת גמישים מאפשרים לך להתאים את היישום לצרכיך ולסגל אותו למהלך "
#~ "העבודה שלך."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."

#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "סיום שורה:"

#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה „%s”‏:‏ ()g_mkdir_with_parents נכשלה: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "צירוף השורות הנבחרות"

#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "בדיקה אחר עדכון"

#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "בדיקה אחר הגרסה האחרונה של gedit"

#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת הצגת הכתובת."

#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "ה_תעלמות מגרסה"

#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "ישנה גרסה חדשה של gedit"

#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להוריד את הגרסה החדשה של gedit על ידי לחיצה על לחצן ההורדה או להתעלם "
#~ "מגרסה זו ולהמתין לגרסה חדשה יותר"

#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "גרסה להתעלמות"

#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "גרסה להתעלמות עד שתשוחרר גרסה חדשה יותר."

#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "השינויים שנערכו במסמך „%s“ ילכו לאיבוד."

#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"

#~| msgid "D_on't Edit"
#~ msgid "D_on’t Edit"
#~ msgstr "_לא לערוך"

#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "הקובץ הזה (%s) כבר פתוח בחלון אחר."

#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "האם לערוך את הקובץ בכל זאת?"

#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי בעת שמירת „%s“"

#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קובץ גיבוי זמני בעת שמירת „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לגבות את העותק הישן של הקובץ לפני שמירת החדש. ניתן להתעלם מאזהרה "
#~ "זאת ולשמור את הקובץ בכל זאת, אך במקרה שתחול שגיאה בזמן השמירה, העותק הישן "
#~ "עלול ללכת לאיבוד. האם לשמור בכל זאת?"

#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "הקובץ „%s“ השתנה בכונן."

#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "השמטת השינויים ו_רענון"

#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "התגלו מספר תווים שגויים בעת שמירת „%s“"

#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr "אם עריכת הקובץ תימשך המסמך יכול להפוך לפגום. האם להמשיך בכל זאת?"

#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "עורך הטקסט gedit"

#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Display Overview Map"

#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Whether gedit should display the overview map for the document."

#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "המיקום „%s“ אינו נגיש כרגע."

#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "המערכת שלך אינה מחוברת לרשת. נא לבדוק את החיבור."

#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "_מסמכים אחרים…"

#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "הצגת מפת _סקירה"

#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "דו שיח לפתיחת קובץ"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"

#~ msgid "Minimap is Visible"
#~ msgstr "Minimap is Visible"

#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
#~ msgstr "Whether the minimap for the document should be visible."

#~ msgid "_Minimap"
#~ msgstr "_מפת סקירה"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "לא ניתן לבטל פעולת מיון"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['UTF-8','ISO-8859-8','WINDOWS-1255']"

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."

#~ msgid "Need help?"
#~ msgstr "יש צורך בעזרה?"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "העדפות gedit"

#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Show the application's help"

#~ msgid "Enter GApplication service mode"
#~ msgstr "Enter GApplication service mode"

#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "מצב ה_דגשה…"

#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "החלפת מצב ההגדשה של המסמך הפעיל"

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של חלונית הצד בחלון הנוכחי"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "הצגה או הסתרה של החלונית התחתונה בחלון הנוכחי"

#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "החלפה בין אותיות רישיות/קטנות"

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "‏gedit פתח מופע זה של הקובץ עבור קריאה בלבד. האם להמשיך בעריכה למרות זאת?"

#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "טקסט;"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "הפעלת gedit ברקע"

#~ msgid "toolbutton1"
#~ msgstr "toolbutton1"

#~ msgid "toolbutton2"
#~ msgstr "toolbutton2"

#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."

#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-"
#~ "text\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to "
#~ "display prioritized text beside icons. Note that the values are case-"
#~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-"
#~ "text\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to "
#~ "display prioritized text beside icons. Note that the values are case-"
#~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."

#~ msgid "Bracket Matching"
#~ msgstr "התאמת סוגריים"

#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "_שוליים ימניים בעמודה:"

#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "ציפה ל `%s' קיבל %s' למפתח %s"

#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "הגדרת תצורת העמוד"

#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "תצורת תוסף הוספת תאריך/שעה..."

#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> כשמכניסים תאריך/שעה...</span>"

#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Backup Copy Extension"

#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."

#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "קידודי תווים"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "הכנס את ה_מיקום (כתובת) של הקובץ שברצונך לפתוח:"

#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>שורה נוכחית</b>"

#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>מספרי שורות</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">סכימת צבעים</span>"

#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: malformed file name or URI.\n"

#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "קידוד _תוים:"

#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את שם קובץ הגיבוי"

#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>כותרת עמוד</b>"

#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>הדגשת תחביר</b>"

#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "פתח קובץ ממיקום מסוים"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">שם הקובץ</span>"

#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "ערוך כלי <i>%s</i>:"

#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "כלי חדש"

#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "פ_קודה(ות):"

#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "ערוך כלי <i>make</i>:"

#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_הזח פנימה"

#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "ה_זח החוצה"

#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "הזח שורות"

#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "הזח פנימה או החוצה שורות מסומנות."

#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "הכנס שם מ_שתמש"

#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "הכנס את שם המשתמש במיקום הסמן"

#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "מכניס את שם המשתמש במיקום הסמן."

#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>מילה</b>"

#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HttP header name"

#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>אלמנטים</b>"

#~ msgid "Basic Colors"
#~ msgstr "צבעי בסיס"

#~ msgid "Color scheme _name:"
#~ msgstr "_שם סכימת הצבעים"

#~ msgid "Cu_rrent line color:"
#~ msgstr "צ_בע השורה הנוכחית:"

#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "בחר את צבע הטקסט הרגיל"

#~ msgid "Pick the search highlighting color"
#~ msgstr "בחר את צבע הדגשת החיפוש"

#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "בחר את צבע הבחירה"

#~ msgid "S_earch highlighting color:"
#~ msgstr "צבע הדגשת ה_חיפוש:"

#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "צבע ה_בחירה:"

#~ msgid "_Normal text color:"
#~ msgstr "צבע טקסט _רגיל"

#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_שחזר לברירת מחדל"

#~ msgid "_Selected text color:"
#~ msgstr "צבע ה_טקסט הנבחר:"

#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
#~ msgstr "עורך סכימת הסגנון של gedit"

#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "הקובץ מכיל מידע פגום."

#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "הקובץ מכיל מידע בתצורה לא תקינה"

#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr "ישנם יותר מידי קבצים פתוחים. אנא, סגור כמה יישומים ונסה שנית."

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון פנוי לפתוח את הקובץ. אנא, סגור כמה יישומים פועלים ונסה "
#~ "שנית."

#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "הקובץ שאליו אתה מנסה לגשת הוא לא קובץ רגיל."

#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "הנסיון להתחבר נכשל."

#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון פנוי כדי לשמור את הקובץ. אנא סגור כמה יישומים פועלים "
#~ "ונסה שוב."

#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "לא ידוע (%s)"

#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"

#~ msgid "Old setup file moved"
#~ msgstr "הועברו קבצי הגדרות ישנים"

#~ msgid ""
#~ "Previous versions of both official and unofficial packages for Geneweb "
#~ "used a file named /etc/geneweb/genewebrc for keeping local setup for the "
#~ "listening port and the default language of the program."
#~ msgstr ""
#~ "גרסאות קודמות של Geneweb, רישמיות וכן לא רישמיות, ביצעו שימוש בקובץ תחת "
#~ "השם /etc/geneweb/genewebrc לשמירת הגדרות מקומיות של שער האזנה ושפת התוכנה."

#~ msgid "Debian standards suggest such file to live in /etc/default/geneweb."
#~ msgstr "התקן של דביאן מציע שקבצים אלו ישמרו תחת הנתיב /etc/default/geneweb."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file has been moved and renamed to /etc/default/geneweb."
#~ msgstr "קובץ ההגדרות הועבר ושמו שונה ל- /etc/default/geneweb."

#~ msgid ""
#~ "This note will only appear once except if you inadvertently re-create /"
#~ "etc/geneweb/genewebrc."
#~ msgstr ""
#~ "הודעה זו תופיע פעם אחת בלבד אלא בעת יצירה מחדש של /etc/geneweb/genewebrc."

#~ msgid "Remove /etc/geneweb/lang and /etc/geneweb/etc?"
#~ msgstr "האם להסיר את /etc/geneweb/lang ואת /etc/geneweb/etc?"

#~ msgid ""
#~ "Former versions of the geneweb packages used /etc/geneweb/etc and /etc/"
#~ "geneweb/lang directories for generated HTML pages default templates."
#~ msgstr ""
#~ "גרסאות קודמות של חבילות geneweb ביצעו שימוש בספריה /etc/geneweb/etc "
#~ "ובספריה /etc/geneweb/lang עבור תבניות ברירת המחדל של חילול דפי HTML."

#~ msgid ""
#~ "These templates are strongly dependent on the Geneweb version (for "
#~ "instance, translations updates occur there). So, it is not a good idea to "
#~ "customise them."
#~ msgstr ""
#~ "תבניות אלו תלויות בגרסת Geneweb המותקנת (למשל, עידכון תרגומים מתבצע שם). "
#~ "לכן, זהו אינו רעיון נבון לבצע התאמה אישית שלהן."

#~ msgid ""
#~ "These files have been moved to /usr/share/geneweb/etc and /usr/share/"
#~ "geneweb/lang."
#~ msgstr ""
#~ "קבצים אלו הועברו לספריות /usr/share/geneweb/etc ול- /usr/share/geneweb/"
#~ "lang."

#~ msgid ""
#~ "If you never customised these files, they may be safely removed. Just "
#~ "accept the removal now."
#~ msgstr ""
#~ "אם מעולם לא ביצעת שינוי בקבצים אלו, ניתן להסירם בבטחה. נותר רק לבחור "
#~ "באפשרות להסרה כעת."

#~ msgid "You may choose to keep them \"just in case\"."
#~ msgstr "באפשרותך לשמור אותם \"רק למקרה ש...\"."

#~ msgid "Operation unsupported"
#~ msgstr "פעולה לא נתמכת"

#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/קובץ/_סגור"

#~ msgid "actionBatchExport"
#~ msgstr "פעולת ייצוא אצווה"

#~ msgid "One or more selected sources were aready recognized. Proceed anyway?"
#~ msgstr "מקור אחד או יותר שנבחרו כבר זוהו. להמשיך בכל זאת?"

#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "קובץ בשם \"%1\" כבר קיים. האם אתה בטוח שברצונך להחליף אותו?"

#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "להחליף קובץ?"

#~ msgid "There are %1 documents with unsaved changes"
#~ msgstr "יש %1 מסמכים עם שינויים לא שמורים"

#~ msgid ""
#~ "Save changes before closing? If you don't save, all your changes will be "
#~ "permanently lost.\n"
#~ "Select the documents you want to save:"
#~ msgstr ""
#~ "לשמור שינויים לפני הסגירה? אם לא תשמור, כל השינויים יאבדו לצמיתות.\n"
#~ "בחר את המסמכים שברצונך לשמור:"

#~ msgid "New document %1"
#~ msgstr "מסמך חדש %1"

#~ msgid "Failed to create output"
#~ msgstr "יצירת הפלט נכשלה"

#~ msgid "Failed to create output. The returned error was: %1"
#~ msgstr "יצירת הפלט נכשלה. השגיאה שהתרחשה היא: %1"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot; font-"
#~ "weight:600;&quot;&gt;The application has crashed&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;"
#~ "&lt;p&gt;Apologies for the inconvenience. To help improve the "
#~ "application, please consider reporting the issue to &lt;a href=&quot;"
#~ "mailto:manisandro@gmail.com?subject=gImageReader%20Crash&quot;&gt;"
#~ "manisandro@gmail.com&lt;/a&gt;. Please try to describe what you were "
#~ "doing before the application crashed. Also, include the information "
#~ "below. Thank you.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">האפליקצייה קרסה</"
#~ "span></p><p>אנו מתנצלים על אי הנוחות. כדי לעזור בשיפור האפליקצייה, שקול "
#~ "לדווח על הבעיה ל <a href=\"mailto:manisandro@gmail.com?"
#~ "subject=gImageReader%20Crash\">manisandro@gmail.com</a>. נסה לתאר מה עשית "
#~ "לפני שהאפליקצייה קרסה. כלול גם את המידע להלן. תודה.</p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "&lt;html&gt;&lt;head/&gt;&lt;body&gt;&lt;p&gt;&lt;span style=&quot; font-"
#~ "weight:600;&quot;&gt;Tesseract has aborted&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;"
#~ "Tesseract (the OCR engine) has aborted while recognizing text. This may "
#~ "occur if the used traineddatas are corrupt or incomplatible with the "
#~ "version of tesseract in use, or due to a bug in tesseract.&lt;/p&gt;&lt;"
#~ "p&gt;The stacktrace below may provide additional information about where "
#~ "the crash occurred.&lt;/p&gt;&lt;/body&gt;&lt;/html&gt;"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">ה Tesseract בוטל</"
#~ "span></p><p>ה Tesseract (המנוע של OCR) בוטל בזמן זיהוי טקסט. זה עלול "
#~ "להתרחש אם הנתונים הושחתו או שאינם תואמים לגירסת ה tesseract הנמצאת "
#~ "בשימוש, או עקב באג ב tesseract.</p><p>ה Stacktrace למטה עשוי לספק מידע על "
#~ "מקום הקריסה.</p></body></html>"

#~ msgid ""
#~ "&lt;small&gt;&lt;b&gt;Example:&lt;/b&gt; 1-10, 13, 14-18&lt;/small&gt;"
#~ msgstr "<small><b>דוגמא:</b> 1-10, 13, 14-18</small>"

#~ msgid "Multiple sources"
#~ msgstr "מקורות מרובים"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "- Page %1: failed to render page"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "- עמוד %1: עיבוד העמוד נכשל"

#~ msgid "The following errors occurred:%1"
#~ msgstr "השגיאות הבאות התרחשו: %1"

#~ msgid "The following files will be deleted:%1"
#~ msgstr "הקבצים הבאים יימחקו:%1"

#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
#~ msgstr "<b>המשחק הסתיים</b> בשלב %d!"

#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#~ msgid "Press 'q' to quit"
#~ msgstr "לחץ 'q' ליציאה"

#~ msgid "%1$s\t%2$s"
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"

#~ msgid "Press 'p' to unpause"
#~ msgstr "לחץ על 'p' כדי להמשיך"

#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
#~ msgstr "שלב: %s, חיים: %s"

#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
#~ msgstr "ימין/שמאל לתנועה, רווח ליריה, 'p' להשהייה, 'q' ליציאה"

#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
#~ msgstr "‏GEGLים קטלניים מהחלל החיצון"

#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "שומר '%s'"

#~ msgid "Tilt:"
#~ msgstr "שיפוע:"

#~ msgid "Brush:"
#~ msgstr "מברשת:"

#~ msgid "Hardness:"
#~ msgstr "קושי:"

#~ msgid "Instant update"
#~ msgstr "עדכון מיידי"

#~ msgid "Message repeated %d times."
#~ msgstr "ההודעה חזרה %d פעמים."

#~ msgid "Error saving tool options presets: %s"
#~ msgstr "שגיאה בעת שמירת הגדרת אפשרויות הכלים: %s"

#~ msgid "Channel to Selection"
#~ msgstr "בחירה לפי הערוץ"

#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
#~ msgstr "שמור את התמונה הנוכחית עם שם אחר, אך שמור על שמה הנוכחי"

#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(חלון מסוף זה ייסגר תוך עשר שניות)\n"

#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "תפריט ארגז-כלים"

#~ msgid "Edit the selected template"
#~ msgstr "ערוך את התבנית המסומנת"

#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "ניתוח '%s'\n"

#~ msgid "Saving '%s'\n"
#~ msgstr "שמירת '%s'\n"

#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "אופס: אין אפשרות לבטל פעולה"

#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "בדיסק"

#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "מטרה:"

#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "הצגת טיפים באתחול הבא של GIMP"

#~ msgid "grayscale-empty"
#~ msgstr "גווני אפור-ריק"

#~ msgid "indexed-empty"
#~ msgstr "ממופתח-ריק"

#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "שמירת עקומות"

#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "טעינת רמות"

#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "שמירת רמות"

#~ msgid "Rotation Information"
#~ msgstr "מידע אודות הסיבוב"

#~ msgid "Shearing Information"
#~ msgstr "גיזום מידע"

#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "ה GIMP"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אופציה לא תקינה \"%s\"\n"

#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "הסוואה מהירה"

#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "התאמת קנה מידה..."

#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "כלום (הכי מהיר)"

#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "מעוקב (הכי טוב)"

#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "גווני ביניים"

#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "מחרוזת יוניקוד לא תקינה"

#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "מוקדי"

#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "מילוי עם צבע קדמה"

#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "השכבה כבר בתחתית"

#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "שכבה אחת"

#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "%d שכבות"

#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "אפור נייח"

#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "צבע נייח"

#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "צבע מדומה"

#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "צבע אמיתי"

#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "צבע ישיר"

#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "חלון מידע"

#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "צבע RGB"

#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "צבע ממופתח"

#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "ייבוא לוח צבעים"

#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "מציאת אזורים רציפים"

#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "ספריית GIMP אישית"

#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "פרספקטיבה..."

#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "נוהלי הצגה"

#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "נוהלי ציור"

#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "נוהלי עריכה"

#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "בחירות צפות"

#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "סף"

#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "נהלי טפילים"

#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "נהלי טקסט"

#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "נהלים זמניים"

#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "צביעה עם דוגמאות או אזורי תמונה"

#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "גזיזה ושינוי גודל"

#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "גזיזת או שינוי גודל תמונה"

#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "גזיזה: "

#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "גזיזת ושינוי גודל תמונה"

#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "משיכות (קולמוס) הבהרה או חריכה"

#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "שינוי כל הצבעים"

#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "צביעה עם דיו"

#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "מיקוד פנימה והחוצה"

#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "ציור פיקסלים עם קצוות משוננים"

#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "טבלה:"

#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "אזור נבחר: הוספה"

#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "אזור נבחר: הורדה"

#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "אזור נבחר: הצלבה"

#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "אזור נבחר: החלפה"

#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "אזור נבחר:"

#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "ערפול תמונה"

#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "כיוון הסבה:"

#~ msgid "Layer _Name"
#~ msgstr "_שם שכבה"

#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "לוח צבעים ממופתח"

#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "מחיקת ערוץ"

#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "עריכת צבע ממופתח"

#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "השכבה קטנה מדי"

#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "בחירת לוח צבעים מותאם אישית"

#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "בדיקות הארה"

#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "בדיקות גווני-ביניים"

#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "בדיקות כהות"

#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "לבן בלבד"

#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "אפור בלבד"

#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "שחור בלבד"

#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "בחירת ספריה זמנית"

#~ msgid "Select Swap Dir"
#~ msgstr "בחירת ספריית החלפה"

#~ msgid "Dialog Behavior"
#~ msgstr "התנהגות חלון צף"

#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "התקנת מפת צבעים"

#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "רק אם יש שינויים"

#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "טווח סף:"

#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "טווח חוזק:"

#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "סלסול (נגד כיוון השעון)"

#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "מה_תבנית:"

#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/פונקציית מיזוג/(משתנה)"

#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/סוג צביעה/(משתנה)"

#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/קובץ/_חדש..."

#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/קובץ/פתח לאחרונה/(כלום)"

#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/עריכה/הדבקה ל_תוך"

#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/עריכה/הדבקה כ_חדש"

#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/עריכה/חו_צץ"

#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/עריכה/_ניקוי"

#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/עריכה/מילוי עם צבע _קדמה"

#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/עריכה/מילוי עם צבע _רקע"

#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/עריכה/מילוי עם _דוגמה"

#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/בחירת אזור/_צף"

#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/בחירת אזור/לפי _צבע"

#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/בחירת אזור/_חידוד"

#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/בחירת אזור/_כיווץ"

#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/צפיה/תצוגה _חדשה"

#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/צפיה/_מיקוד"

#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/צפיה/מיקוד/מיקוד ה_חוצה"

#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/צפיה/מיקוד/מיקוד _פנימה"

#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/צפיה/מיקוד/מיקוד להתאים לגודל _חלון"

#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/צפיה/הצגת אזור _נבחר"

#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/צפיה/הצגת גבולות _שכבה"

#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/צפיה/הצגת _מדריכים"

#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/צפיה/הצגת _רשת"

#~ msgid "/View/Sna_p to Grid"
#~ msgstr "/צפיה/הצמדה לרש_ת"

#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/צפיה/הצגת שורת _תפריט"

#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/צפיה/הצגת _פסי גלילה"

#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/תמונה/_מצב"

#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/תמונה/מצב/_RGB"

#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/תמונה/מצב/גווני_אפור"

#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/תמונה/מצב/_ממופתח..."

#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/תמונה/_המרה"

#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/תמונה/המרה/היפוך מראה אופ_קי"

#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/תמונה/המרה/היפוך אנ_כי"

#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/תמונה/המרה/סובב 90 מעלות בכיוון השעון"

#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/תמונה/_גודל לוח ציור..."

#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/תמונה/שינוי _קנה מידה..."

#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/תמונה/_גזיזת תמונה"

#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/תמונה/_שכפול"

#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/תמונה/מיזוג _שכבות נראות"

#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/תמונה/_שיטוח תמונה"

#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/שכבה/שכבה _חדשה..."

#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/שכבה/ש_כפול שכבה"

#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/שכבה/_עיגון שכבה"

#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/שכבה/מ_זג למטה"

#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/שכבה/_מחיקת שכבה"

#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/שכבה/ערימה/ה_גבהת שכבה"

#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/שכבה/ערימה/ה_נמכת שכבה"

#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/שכבה/ערימה/שכבה ל_שיא"

#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/שכבה/ערימה/שכבה ל_תחתית"

#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/שכבה/_צבעים"

#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/שכבה/צבעים/_איזון צבעים..."

#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/שכבה/צבעים/גוון-ר_וויה..."

#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/שכבה/צבעים/מתן _צבע..."

#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/שכבה/צבעים/_בהירות-ניגוד"

#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/שכבה/צבעים/ערך _סף..."

#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/שכבה/צבעים/_רמות..."

#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/שכבה/צבעים/_עקומות..."

#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/שכבה/צבעים/הי_פוך"

#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/שכבה/צבעים/או_טומטי"

#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/שכבה/צבעים/אוטומטי/ה_שוואה"

#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/שכבה/_מסיכה"

#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/שכבה/מסיכה/הו_ספת מסיכת שכבה..."

#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/שכבה/מסיכה/ה_חלת מסיכת שכבה"

#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/שכבה/_שקיפות"

#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/שכבה/שקיפות/הו_ספת ערוץ אלפא"

#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/שכבה/_המרה"

#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/שכבה/המרה/היפוך או_פקי"

#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/שכבה/המרה/היפוך א_נכי"

#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/שכבה/המרה/סיבוב 90 מעלות _נגד כיוון השעון"

#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/שכבה/המרה/סיבוב 180 _מעלות"

#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/שכבה/המרה/ה_סטה..."

#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/שכבה/גודל _תחום שכבה"

#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/כלים/כלי _צביעה"

#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "קיזוז_X:"

#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/קובץ/תיבות _דו-שיח"

#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/קובץ/תיבות דו-שיח/יצירת תיבת דו-שיח _חדשה"

#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "מבטל את תהליך ההתקנה..."

#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/מ_רסס צבע"

#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/מי_זוג צבעים"

#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/_בהירות-ניגוד..."

#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/מילוי _מאגר"

#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/כלים/כלי בחירה/בחירה לפי _צבע"

#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/_שיבוט"

#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/_מתן _צבע..."

#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/כלים/כלי המרה/_גזיזה ושינוי גודל"

#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/_עקומות..."

#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/_חריכה-הבהרה"

#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/כלים/כלי בחירה/בחירת _אליפסה"

#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/_מחק"

#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/כלים/כלי בחירה/בחירה _חופשית"

#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/_דיו"

#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/כלים/ה_גדלה"

#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/כלים/_מדידה"

#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/כלים/כלי המרה/ה_זזה"

#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/מר_סס צבע"

#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/_עיפרון"

#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/כלים/כלי המרה/_פרספקטיבה"

#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/כלים/כלי המרה/_סיבוב"

#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/כלים/כלי המרה/שינוי _קנה מידה"

#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/כלים/כלי צביעה/_ערפול"

#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/כלים/_טקסט"

#~ msgid "BG"
#~ msgstr "רקע"

#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/צפיה/מיקוד/1:4"

#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/צפיה/מיקוד/1:8"

#~ msgid "The GIMP (unstable)"
#~ msgstr "ה GIMP (לא יציב)"

#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "למידע נוסף מומלץ לבקר בhttp://www.gimp.org/"

#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "גדול מדי!"

#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"

#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"

#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"

#~ msgid "K:"
#~ msgstr "K:"

#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "המרת שכבה פעילה"

#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "חוזק:"

#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "צפייה בהיסטוגרמת התמונה"

#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "מידע אודות ערוץ:"

#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "רשימת דוגמאות"

#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "רשימת מדרגי צבעים"

#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "רשימת לוחות צבעים"

#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "רשימת חוצצים"

#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "רשימת תבניות"

#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "טבלת מברשות"

#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "טבלת דוגמאות"

#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "טבלת מדרגי צבעים"

#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "טבלת גופנים"

#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "טבלת כלים"

#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "טבלת חוצצים"

#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "רשימת שכבות"

#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "רשימת ערוצים"

#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "רשימת נתיבים"

#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "הזזת פיקסלים"

#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "צבע חדש"

#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "טעינת ערוץ"

#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "ערוץ מאלפא"

#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "ערוץ ממסכה"

#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "בחירת אזור מתוך אלפא"

#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "בחירה מתוך מסיכה"

#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "גזיזה: 0 x 0"

#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "הזזה: 0,0"

#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "אב-טיפוס מסלול כלי המבטיח ביותר... :-)"

#~ msgid "/Tools/_Vectors"
#~ msgstr "/כלים/_וקטורים"

#~ msgid "Cannot set spell checking language: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר שפה לבדיקת איות: %s"

#~ msgid "Unable to open the .gitconfig file."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ .gitconfig."

#~ msgid "stage"
#~ msgstr "שילוב"

#~ msgid "unstage"
#~ msgstr "ביטול שילוב"

#~ msgid "Loading diff…"
#~ msgstr "הבדלים נטענים…"

#~ msgid "Diff against:"
#~ msgstr "שינוי לעומת:"

#~ msgid "Note: The Git config file '%s' does not exist."
#~ msgstr "לתשומת לבך: קובץ תצורה Git ‏`%s` אינו קיים."

#~ msgid "_Open Repository…"
#~ msgstr "_פתיחת מאגר…"

#~ msgid "Show changes inline"
#~ msgstr "הצגת שינויים בשורה"

#~ msgid "Developer tools"
#~ msgstr "כלי פיתוח"

#~ msgid "Show stash in history"
#~ msgstr "הצגת היסטוריית stash"

#~ msgid "Show staged changes in history"
#~ msgstr "הצגת שינויי שילוב בהיסטוריה"

#~ msgid "Show unstaged changes in history"
#~ msgstr "הצגת שינויי ביטול שילוב בהיסטוריה"

#~ msgid "gitg Preferences"
#~ msgstr "העדפות gitg"

#~ msgid "Disable Devhelp integration"
#~ msgstr "Disable Devhelp integration"

#~ msgid "be verbose"
#~ msgstr "be verbose"

#~ msgid "Glade debug options"
#~ msgstr "Glade debug options"

#~ msgid "Show Glade debug options"
#~ msgstr "Show Glade debug options"

#~ msgid "Display the user manual"
#~ msgstr "הצגת מדריך המשתמש"

#~ msgid "Active Project"
#~ msgstr "מיזם פעיל"

#~ msgid "The active project"
#~ msgstr "המיזם הפעיל"

#~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
#~ msgstr "המצב הנוכחי של הסמן במרחב העבודה"

#~ msgid "An integer value"
#~ msgstr "ערך מספר שלם"

#~ msgid "Unsigned Integer"
#~ msgstr "שלם חיובי"

#~ msgid "An unsigned integer value"
#~ msgstr "ערך מספר שלם חיובי"

#~ msgid "Strv"
#~ msgstr "Strv"

#~ msgid "A boolean value"
#~ msgstr "ערך בוליאני"

#~ msgid "Copy %s"
#~ msgstr "העתקת %s"

#~ msgid "Converting %s to %s format"
#~ msgstr "המבנה %s משתנה ל־%s"

#~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy"
#~ msgstr "%s הוגדר להשתמש במדיניות מתן השמות %s"

#~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix"
#~ msgstr "האם למחרוזת הניתנת לתרגום יש קידומת הקשר"

#~ msgid "The current value"
#~ msgstr "הערך הנוכחי"

#~ msgid "The minimum value"
#~ msgstr "הערך המזערי"

#~ msgid "The maximum value"
#~ msgstr "הערך המרבי"

#~ msgid ""
#~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is "
#~ "currently visible)"
#~ msgstr "גודל הדף (ב־GtkScrollbar זהו גודל האזור הזמין כעת)"

#~ msgid "Create root widget"
#~ msgstr "יצירת פריט שורש"

#~ msgid "The project file format"
#~ msgstr "מבנה הקובץ של המיזם"

#~ msgid "%s preferences"
#~ msgstr "מאפייני %s"

#~ msgid ""
#~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while "
#~ "project targets %s %d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "וידג׳ט זה הפך זמין במבנה GtkBuilder תחת %s‏ %d.%d בעוד שהמיזם מיועד ל־%s‏ "
#~ "%d.%d"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d."
#~ "%d\n"
#~ msgstr "[%s] מחלקת הפריטים '%s' הפכה לזמינה במבנה GtkBuilder תחת %s‏ %d.%d\n"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade "
#~ "format\n"
#~ msgstr "[%s] מחלקת הפריטים '%s' מ־%s‏ %d.%d נתמכת רק במבנה libglade\n"

#~ msgid "This widget is not supported in libglade format"
#~ msgstr "וידג׳ט זה אינו נתמך בתצורת libglade"

#~ msgid ""
#~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n"
#~ msgstr "[%s] מחלקת הפריטים '%s' מ־%s‏ %d.%d אינה נתמכת במבנה libglade\n"

#~ msgid "Set options in your project"
#~ msgstr "הגדרת אפשרויות במיזם שלך"

#~ msgid "Project file format:"
#~ msgstr "תצורת קובץ המיזם:"

#~ msgid "within the project"
#~ msgstr "בתוך המיזם"

#~ msgid "Has Context"
#~ msgstr "יש הקשר"

#~ msgid "<Object>"
#~ msgstr "<פריט>"

#~ msgid "File format"
#~ msgstr "תצורת קובץ"

#~ msgid ""
#~ "%s exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "‏%s קיים.\n"
#~ "להחליפו?"

#~ msgid "Error reading %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת %s:‏ %s"

#~ msgid "Failed to open %s for writing: %s"
#~ msgstr "אירע כשל בפתיחת %s לכתיבה: %s"

#~ msgid "Failed to open %s for reading: %s"
#~ msgstr "אירע כשל בפתיחת %s לקריאה: %s"

#~ msgid "GnomeUIInfo"
#~ msgstr "GnomeUIInfo"

#~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
#~ msgstr "בחירת פריט הערימה מסוג GnomeUIInfo"

#~ msgid "Print S_etup"
#~ msgstr "הגדרות ה_דפסה"

#~ msgid "_Pause game"
#~ msgstr "ה_שהיית המשחק"

#~ msgid "Combo Box Entry"
#~ msgstr "רשומת תיבת בררה"

#~ msgid "Horizontal Ruler"
#~ msgstr "קו אופקי"

#~ msgid "Ruler"
#~ msgstr "סרגל"

#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "קו אנכי"

#~ msgid "Creation Function"
#~ msgstr "פונקציית יצירה"

#~ msgid "String 1"
#~ msgstr "מחרוזת 1"

#~ msgid "String 2"
#~ msgstr "מחרוזת 2"

#~ msgid "Integer 1"
#~ msgstr "שלם 1"

#~ msgid "The first integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "הארגומנט השלם הראשון להעביר לפונקציה"

#~ msgid "Integer 2"
#~ msgstr "שלם 2"

#~ msgid "The second integer argument to pass to the function"
#~ msgstr "הארגומנט השלם השני להעביר לפונקציה"

#~ msgid "Gamma Curve"
#~ msgstr "עקומת גמה"

#~ msgid "Gtk+ Obsolete"
#~ msgstr "‏+Gtk מיושן"

#~ msgid "Option Menu"
#~ msgstr "תפריט אפשרויות"

#~ msgid "The text to display"
#~ msgstr "הטקסט להצגה"

#~ msgid "Status Message."
#~ msgstr "הודעת מצב."

#~ msgid "The position in the druid"
#~ msgstr "המיקום באשף"

#~ msgid "Message box type"
#~ msgstr "סוג תיבת הודעות"

#~ msgid "The type of the message box"
#~ msgstr "סוג תיבת ההודעות"

#~ msgid "Choose the Selection Mode"
#~ msgstr "בחר את מצב הבחירה"

#~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
#~ msgstr "בחר את סוג ה-BonoboDockPlacement"

#~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
#~ msgstr "בחר את סוג ה-BonoboDockItemBehavior"

#~ msgid "Pack Type"
#~ msgstr "סוג אריזה"

#~ msgid "Choose the Pack Type"
#~ msgstr "בחר את סוג האריזה"

#~ msgid "24-Hour Format"
#~ msgstr "תצורת 24 שעות"

#~ msgid "Could not get trusted anchors from Keychain"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל עוגנים מהימנים ממחזיק המפתחות"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available on the connection"
#~ msgstr "אישור X.509 אינו זמין בחיבור"

#, c-format
#~ msgid "X.509 certificate is not available or is of unknown format: %s"
#~ msgstr "אישור X.509 אינו זמין או שהוא בתצורה לא מוכרת: %s"

#~ msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
#~ msgstr "העמית ביקש לחיצת יד חוזרת מסוג TLS בלתי חוקית"

#~ msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
#~ msgstr "השרת לא החזיר תעודת TLS תקפה"

#~ msgid ""
#~ "This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
#~ "locked."
#~ msgstr "זוהי ההזדמנות האחרונה להזין את ה־PIN הנכון לפני שהאסימון ננעל."

#~ msgid ""
#~ "Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked "
#~ "after further failures."
#~ msgstr ""
#~ "חלק מניסיונות הזנת ה־PIN עלו בתוהו והאסימון יינעל לאחר ניסיונות כושלים "
#~ "נוספים."

#~ msgid "The PIN entered is incorrect."
#~ msgstr "ה־PIN שהוזן שגוי."

#~ msgid "PKCS#11 Module Pointer"
#~ msgstr "מצביע מודול PKCS#11"

#~ msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
#~ msgstr "מזהה חריץ PKCS#11"

#~ msgid "Connection is already closed"
#~ msgstr "החיבור כבר סגור"

#~ msgid "Could not allocate %"
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
#~ msgstr[0] "לא ניתן להקצות %"
#~ msgstr[1] "לא ניתן להקצות %"
#~ msgstr[2] "לא ניתן להקצות %"
#~ msgstr[3] "לא ניתן להקצות %"

#, c-format
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
#~ msgstr "The local file URI “%s” may not include a “#”"

#~ msgid "backtracking limit reached"
#~ msgstr "backtracking limit reached"

#~ msgid "GApplication options"
#~ msgstr "אפשרויות GApplication"

#~ msgid "internal error or corrupted object"
#~ msgstr "internal error or corrupted object"

#~ msgid "invalid combination of newline flags"
#~ msgstr "invalid combination of newline flags"

#~ msgid "short utf8"
#~ msgstr "short utf8"

#~ msgid "unexpected repeat"
#~ msgstr "unexpected repeat"

#~ msgid "failed to get memory"
#~ msgstr "failed to get memory"

#~ msgid ") without opening ("
#~ msgstr ") without opening ("

#~ msgid "unrecognized character after (?<"
#~ msgstr "unrecognized character after (?<"

#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
#~ msgstr "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"

#~ msgid "invalid condition (?(0)"
#~ msgstr "invalid condition (?(0)"

#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
#~ msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"

#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
#~ msgstr "recursive call could loop indefinitely"

#~ msgid "digit expected after (?+"
#~ msgstr "digit expected after (?+"

#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
#~ msgstr "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"

#~ msgid "too many forward references"
#~ msgstr "too many forward references"

#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
#~ msgstr "character value in \\u.... sequence is too large"

#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
#~ msgstr "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"

#, c-format
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
#~ msgstr "Error while optimizing regular expression %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f מ״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ג״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f ט״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f פ״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f א״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f KiB"
#~ msgstr "%.1f קי״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f MiB"
#~ msgstr "%.1f מבי״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f GiB"
#~ msgstr "%.1f גיב״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f טבי״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f PiB"
#~ msgstr "%.1f פבי״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f EiB"
#~ msgstr "%.1f אק״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f kb"
#~ msgstr "%.1f ק״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mb"
#~ msgstr "%.1f מ״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gb"
#~ msgstr "%.1f ג״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tb"
#~ msgstr "%.1f ט״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pb"
#~ msgstr "%.1f פ״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eb"
#~ msgstr "%.1f א״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Kib"
#~ msgstr "%.1f ק״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Mib"
#~ msgstr "%.1f מ״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Gib"
#~ msgstr "%.1f ג״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Tib"
#~ msgstr "%.1f ט״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Pib"
#~ msgstr "%.1f פ״ב"

#, c-format
#~ msgid "%.1f Eib"
#~ msgstr "%.1f א״ב"

#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "gtk-close"

#~ msgid "gmpc - Configuration"
#~ msgstr "gmpc - תצורה"

#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "תוספים:"

#~ msgid "Pla_ylist"
#~ msgstr "ר_שימת השמעה"

#~ msgid "Are you sure you want to clear the playlist?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את רשימת ההשמעה?"

#, c-format
#~ msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת מציג העזרה: %s"

#~ msgid "AccessX Status Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון מצב AccessX"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון מצב נגישות מקלדת"

#~ msgid "upower backend enabled."
#~ msgstr "תשתית upower מופעלת."

#~ msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
#~ msgstr "תשתית ישנה (שאינה HAL) מופעלת."

#~ msgid "Battstat Factory"
#~ msgstr "יצרן מצב סוללה"

#~ msgid "Battery Status Utility"
#~ msgstr "תוכנית שירות מצב סוללה"

#~ msgid "Battery power low"
#~ msgstr "עצמת הסוללה נמוכה"

#~ msgid "Battery fully re-charged"
#~ msgstr "סוללה נטענה מחדש לגמרי"

#~ msgid "Charpicker Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון בחירת תווים"

#~ msgid "Could not open help document"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את מסמך העזרה"

#~ msgid "Frequency Scaling Unsupported"
#~ msgstr "שינוי תדירות לא נתמך"

#~ msgid "CPU frequency scaling unsupported"
#~ msgstr "שינוי תדירות המעבד לא נתמך"

#~ msgid ""
#~ "You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your "
#~ "machine may be misconfigured or not have hardware support for CPU "
#~ "frequency scaling."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן יהיה לשנות את התדירות למחשב זה. יתכן שמחשב זה אינו מוגדר כראוי או "
#~ "שאינו כולל תמיכת חומרה לשינוי תדירות מעבד."

#~ msgid ""
#~ "Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
#~ "of the License, or (at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Inhibit Applet is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
#~ "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
#~ "of the License, or (at your option) any later version."

#~ msgid ""
#~ "Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Inhibit Applet is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
#~ "02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid "Drive Mount Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון מעגן דיסקים"

#~ msgid "Factory for drive mount applet"
#~ msgstr "יצרן ליישומון מעגן הדיסקים"

#~ msgid "Geyes Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון Geyes"

#~ msgid "Radar Map"
#~ msgstr "מפת ראדר"

#~ msgid "_Visit Weather.com"
#~ msgstr "_בקר ב־Weather.com"

#~ msgid "Visit Weather.com"
#~ msgstr "בקר ב־Weather.com"

#~ msgid "Click to Enter Weather.com"
#~ msgstr "לחץ כדי להכנס ל־Weather.com"

#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "הזן כתובת"

#~ msgid "Enable _radar map"
#~ msgstr "אפשר מפת _ראדר"

#~ msgid "Use _custom address for radar map"
#~ msgstr "השתמש בכתובת מו_תאמת אישית למפת הראדר"

#~ msgid "Show detailed forecast"
#~ msgstr "Show detailed forecast"

#~ msgid ""
#~ "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."
#~ msgstr ""
#~ "If true, additional details about weather will be downloaded and shown."

#~ msgid "Gweather Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון Gweather"

#~ msgid "Factory for creating the weather applet."
#~ msgstr "יצרן ליצירת יישומון מזג-האויר."

#~ msgid "Invest Applet Factory"
#~ msgstr "מפעל יישומוני השקעות"

#~ msgid "Factory for creating the invest applet."
#~ msgstr "מפעל ליצירת יישומון ההשקעות."

#~ msgid "Invest"
#~ msgstr "‏Invest"

#~ msgid "Track your invested money."
#~ msgstr "מעקב אחרי כספך המושקע."

#~ msgid "Financial Chart"
#~ msgstr "תרשים פיננסי"

#~ msgid "_Ticker symbol: "
#~ msgstr "_סימול הנייר:"

#~ msgid "Auto _refresh"
#~ msgstr "_רענון אוטומטי"

#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 ימים"

#~ msgid "5 Years"
#~ msgstr "5 שנים"

#~ msgid "_Graph style: "
#~ msgstr "_סגנון הגרף: "

#~ msgid "Moving average: "
#~ msgstr "ממוצע תנודה:"

#~ msgid "Exponential moving average: "
#~ msgstr "ממוצע תנודה מעריכי:"

#~ msgid "Overlays: "
#~ msgstr "שכבות תצוגה:"

#~ msgid "Indicators: "
#~ msgstr "מחוונים:"

#~ msgid "Scale: "
#~ msgstr "קנה מידה:"

#~ msgid "Bollinger"
#~ msgstr "רצועות בולינגר"

#~ msgid "SAR"
#~ msgstr "SAR"

#~ msgid "Splits"
#~ msgstr "פיצולים"

#~ msgid "MACD"
#~ msgstr "MACD"

#~ msgid "MFI"
#~ msgstr "MFI"

#~ msgid "ROC"
#~ msgstr "ROC"

#~ msgid "RSI"
#~ msgstr "RSI"

#~ msgid "Vol"
#~ msgstr "Vol"

#~ msgid "Slow stoch"
#~ msgstr "Slow stoch"

#~ msgid "Vol+MA"
#~ msgstr "Vol+MA"

#~ msgid "Fast stoch"
#~ msgstr "סטוכסטי מהיר"

#, no-c-format
#~ msgid "W%R"
#~ msgstr "W%R"

#~ msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
#~ msgstr "מוריד טבלה מ־<b>Yahoo!</b>"

#~ msgid "Invest Preferences"
#~ msgstr "העדפות Invest"

#~ msgctxt " "
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "הוספת קבוצה"

#~ msgid "Show stocks of index values"
#~ msgstr "הצגת מניות מערכי המדד"

#~ msgid ""
#~ "An index value, for instance the <i>NASDAQ Composite</i> (^IXIC), is "
#~ "based on a number of stocks. This option allows to also show the quotes "
#~ "of the <i><b>stocks</b></i> an index is based on."
#~ msgstr ""
#~ "ערך מדדי, לדוגמה <b>הרכב הנסדאק</b> (IXIC), מבוסס על מספר מניות. אפשרות "
#~ "זו תאפשר לך להציג גם את שערי ה<b>מניות</b> עליהן מתבסס המדד."

#~ msgid "Hide charts in quotes list"
#~ msgstr "הסתרת רשומות ברשימת המניות"

#~ msgid ""
#~ "A small chart image is shown next to each quote. The retrieval of each "
#~ "chart image causes network traffic. Hiding charts reduces the network "
#~ "bandwidth demand significantly."
#~ msgstr ""
#~ "תמונה קטנה של תרשים מופיע ליד כל שער. קבלת תמונות התרשים גורמת לתעבורת "
#~ "רשת. הסתרת התרשימים מפחיתה בתעבורת הרשת באופן משמעותי."

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Source:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! "
#~ "Finance</a> (at least 15 minutes delayed)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>מקור:</b> <a href=\"http://finance.yahoo.com/\">Yahoo! Finance</"
#~ "a> (ב־15 דקות איחור לכל הפחות)</small>"

#~ msgid ""
#~ "Type the target currency to which all stock quotes will be converted to."
#~ msgstr "נא להקליד את סוג מטבע היעד שאליו יומרו כל שערי המניות."

#~ msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
#~ msgstr "<b>לא הזנת נתוני מנייה עדיין</b>"

#~ msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
#~ msgstr "<b>אין סימולי מניות זמינים כרגע</b>"

#~ msgid ""
#~ "The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
#~ "servers are down. Try again later."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור קשר עם השרת. או שהמחשב אינו מקוון או שהשרתים נפלו. נא לנסות "
#~ "מאוחר יותר."

#, python-format
#~ msgid "Financial Chart - %s"
#~ msgstr "תרשים פיננסי - %s"

#~ msgid "Opening Chart"
#~ msgstr "פותח תרשים"

#~ msgid "Chart downloaded"
#~ msgstr "התרשים התקבל"

#~ msgid "Chart could not be downloaded"
#~ msgstr "לא ניתן להוריד את התרשים"

#~ msgid "Stock Group"
#~ msgstr "קבוצת מניות"

#~ msgid "Delete entire stock group?"
#~ msgstr "האם למחוק את כל קבוצת המניות?"

#~ msgid ""
#~ "This removes all stocks contained in this stock group!\n"
#~ "Do you really want to remove this stock group?"
#~ msgstr ""
#~ "פעולה זו תסיר את כל המניות הנמצאות בקבוצת מניות זו!\n"
#~ "האם אכן ברצונך להסיר קבוצת מניות זו?"

#~ msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
#~ msgstr "Invest כשלה בעת נסיון ההתחברות אל Yahoo! Finance"

#, python-format
#~ msgid "Average change: %s"
#~ msgstr "שינוי ממוצע: %s"

#, python-format
#~ msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
#~ msgstr "מאזן אחזקות: %s %s (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Updated at %s"
#~ msgstr "עדכן ב־%s"

#~ msgid "Ticker"
#~ msgstr "טיקר למניות"

#~ msgid "Change %"
#~ msgstr "% שינוי"

#~ msgid "Gain %"
#~ msgstr "% רווח"

#~ msgid "MiniCommander Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון שורת פקודה קטנה"

#~ msgid "Modem Monitor"
#~ msgstr "צג מודם"

#~ msgid "Connection active, but could not get connection time"
#~ msgstr "החיבור פעיל, משך החיבור לא ידוע"

#, c-format
#~ msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
#~ msgstr "משך החיבור: %.1d:%.2d"

#~ msgid ""
#~ "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr "על מנת להתחבר לאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכת"

#~ msgid ""
#~ "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
#~ "privileges"
#~ msgstr "על מנת להתנתק מהאינטרנט, יש צורך בהרשאת מנהל מערכת"

#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "הסיסמא שגויה"

#~ msgid ""
#~ "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr "יש לבדוק שהסיסמא הוקשה כראוי ושמקש ה\"caps lock\" לא הופעל"

#~ msgid "Do you want to connect?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחבר?"

#~ msgid "Do you want to disconnect?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתנתק?"

#~ msgid "Could not launch network configuration tool"
#~ msgstr "לא ניתן להריץ את כלי הגדרת הרשת"

#~ msgid ""
#~ "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
#~ "permissions"
#~ msgstr "יש לבדוק אם כלי הגדרת הרשת מותקן"

#~ msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
#~ msgstr "יישומון לחיבור וניטור חיבור dial-up לרשת"

#~ msgid "Root password required"
#~ msgstr "נדרשת סיסמת משתמש על"

#~ msgid "Connecting with Internet Service Provider"
#~ msgstr "מתבצע חיבור לספקית שירות האינטרנט"

#~ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
#~ msgstr "הפעלה וניטור חיבור dial-up"

#~ msgid "Netspeed Website"
#~ msgstr "האתר של Netspeed"

#~ msgid "Netspeed"
#~ msgstr "Netspeed"

#~ msgid "Netspeed Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומוני ה־Netspeed"

#~ msgid "Show sum instead of in &amp; out"
#~ msgstr "Show sum instead of in &amp; out"

#~ msgid "Sticky Notes Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון פתקיות דביקות"

#~ msgid "Automatically expand task list to use full space"
#~ msgstr "הרחבה אוטומטית של רשימת המשימות לניצול כל המרווח"

#~ msgid ""
#~ "Failed to show:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אירע כשל בהצגה:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "HAL error"
#~ msgstr "שגיאת HAL"

#~ msgid "Could not create libhal_ctx"
#~ msgstr "Could not create libhal_ctx"

#~ msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
#~ msgstr "Unable to initialise HAL: %s: %s"

#~ msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
#~ msgstr "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"

#~ msgid "Interval timeout to check mount point status"
#~ msgstr "Interval timeout to check mount point status"

#~ msgid "Time in seconds between status updates"
#~ msgstr "Time in seconds between status updates"

#~ msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
#~ msgstr "‏Deskbar (לשעבר Mini-Commander)"

#~ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
#~ msgstr "‏Deskbar (עדכון שקוף מ־Mini Commander)"

#~ msgid "Cannot get schema for %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל סכימה בעבור %s: %s"

#~ msgid "Cannot set schema for %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע סכימה בעבור %s: %s"

#~ msgid "Set default list value for %s\n"
#~ msgstr "קבע ערך רשימה ברירת מחדל ל %s\n"

#~ msgid "Error syncing config data: %s"
#~ msgstr "שגיאה בסינכרון מידע ההגדרות: %s"

#~ msgid "The red component of the foreground color."
#~ msgstr "The red component of the foreground color."

#~ msgid "Foreground color, green component"
#~ msgstr "Foreground color, green component"

#~ msgid "Foreground color, blue component"
#~ msgstr "Foreground color, blue component"

#~ msgid "The blue component of the foreground color."
#~ msgstr "The blue component of the foreground color."

#~ msgid "Background color, red component"
#~ msgstr "Background color, red component"

#~ msgid "The red component of the background color."
#~ msgstr "The red component of the background color."

#~ msgid "Background color, green component"
#~ msgstr "Background color, green component"

#~ msgid "The green component of the background color."
#~ msgstr "The green component of the background color."

#~ msgid "Background color, blue component"
#~ msgstr "Background color, blue component"

#~ msgid "The blue component of the background color."
#~ msgstr "The blue component of the background color."

#~ msgid ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."
#~ msgstr ""
#~ "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/"
#~ "apps/mini-commander-global/macro_patterns."

#~ msgid "Volume Applet"
#~ msgstr "יישומון בקרת עצמה"

#~ msgid "_Open Volume Control"
#~ msgstr "_פתח את בקרת העצמה"

#~ msgid "Mu_te"
#~ msgstr "ה_שתק"

#~ msgid ""
#~ "The volume control did not find any elements and/or devices to control. "
#~ "This means either that you don't have the right GStreamer plugins "
#~ "installed, or that you don't have a sound card configured."
#~ msgstr ""
#~ "בקרת העצמה לא זיהתה התקנים מתאימים. זה אומר שאו שלא מותקנים תוספי "
#~ "GStreamer מתאימים, או שלא מוגדר כרטיס קול"

#~ msgid ""
#~ "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
#~ "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "אפשר להסיר את בקרת העצה על ידי פתיחת החלונית הקופצת מעל סמל הרמקול ובחירת "
#~ "\"הסר מהלוח\""

#~ msgid "Failed to start Volume Control: %s"
#~ msgstr "נכשל באתחול בקרת העצמה: %s"

#~ msgid "%s: muted"
#~ msgstr "‏%s: מושתק"

#~ msgid "%s: %d%%"
#~ msgstr "‏%s:·%d%%"

#~ msgid "Failed to display help: %s"
#~ msgstr "נכשל בהצגת עזרה: %s"

#~ msgid "Using GStreamer 0.10."
#~ msgstr "בשימוש GSreamer 0.10."

#~ msgid "Volume Control..."
#~ msgstr "בקרת עצמה..."

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "בקרת עצמה לא ידועה %d"

#~ msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
#~ msgstr "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"

#~ msgid "Saved mute state"
#~ msgstr "Saved mute state"

#~ msgid "Saved volume to restore on startup"
#~ msgstr "Saved volume to restore on startup"

#~ msgid "Adjust the sound volume"
#~ msgstr "כיוון עצמת השמע"

#~ msgid "Volume Control Preferences"
#~ msgstr "העדפות בקרת העצמה"

#~ msgid "Select the device and track to control."
#~ msgstr "נא לבחור את ההתקן והערוץ לבקרה."

#~ msgid "Inbox Monitor"
#~ msgstr "מציג תיבת הדואר הנכנס"

#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "מחוון מקלדת"

#~ msgid "Some panel items are no longer available"
#~ msgstr "מספר פריטי לוח כבר לא קיימים"

#~ msgid ""
#~ "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
#~ "available in the GNOME desktop."
#~ msgstr "מספר פריטי לוח (יישומונים) כבר לא קיימים בשולחן העבודה GNOME."

#~ msgid "These items will now be removed from your configuration:"
#~ msgstr "פריטים אלו יוסרו כאת מההגדרות שלך:"

#~ msgid "You will not receive this message again."
#~ msgstr "הודעה זאת לא תוצג שוב."

#~ msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
#~ msgstr "‏Tomboy (פתקיות דביקות)"

#~ msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
#~ msgstr "‏Tomboy (עדכון שקוף מפתקיות דביקות)"

#~ msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
#~ msgstr "Default height for new sticky notes in pixels."

#~ msgid "Alt+Control changes layout."
#~ msgstr "‏Alt+Ctrl משנה את הפריסה"

#~ msgid "Alt+Shift changes layout."
#~ msgstr "‏Alt+Shift משנה את הפריסה"

#~ msgid "Arabic keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת ערבית"

#~ msgid "Both Alt keys together change layout."
#~ msgstr "שני מקשי הAlt משנים פריסה."

#~ msgid "Both Ctrl keys together change layout."
#~ msgstr "שני מקשי הCtrl משנים פריסה."

#~ msgid "Both Shift keys together change layout."
#~ msgstr "שני מקשי הShift משנים פריסה."

#~ msgid "Brazil Portuguese keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת פורטוגזית-ברזילאית"

#~ msgid "Bulgarian Cyrillic"
#~ msgstr "קירילית בולגרית"

#~ msgid "Bulgarian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת בולגרית"

#~ msgid "CapsLock key changes layout."
#~ msgstr "המקש CapsLock משנה את הפריסה"

#~ msgid "Control+Shift changes layout."
#~ msgstr "‏Control+Shift משנים פריסה."

#~ msgid "Czech keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת צ'כית"

#~ msgid "Danish keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת דנית"

#~ msgid "Dutch keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת הולנדית"

#~ msgid "English keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת אנגלית"

#~ msgid "Estonian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת אסטונית"

#~ msgid "French Swiss"
#~ msgstr "צרפתית-שוויצרית"

#~ msgid "French Swiss keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת צרפתית-שוויצרית"

#~ msgid "French keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת צרפתית"

#~ msgid "French-Canadian 105-key"
#~ msgstr "צרפתית-קנדית 105 מקשים"

#~ msgid "GB 102-key"
#~ msgstr "‏GB 102 מקשים"

#~ msgid "GB 105-key"
#~ msgstr "‏GB 105 מקשים"

#~ msgid "Generic Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת כללית"

#~ msgid "Georgian Latin"
#~ msgstr "לטינית גאורגית"

#~ msgid "Georgian Russian layout"
#~ msgstr "מפת מקלדת גאורגית רוסית"

#~ msgid "Georgian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת גאורגית"

#~ msgid "German Swiss with Euro"
#~ msgstr "גרמנית שווייצרית עם אירו"

#~ msgid "German keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת גרמנית"

#~ msgid "Greek keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת יוונית"

#~ msgid "Hebrew keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת עברית"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 1"
#~ msgstr "הנגרית 101-מקשים לטיני 1"

#~ msgid "Hungarian 101-key latin 2"
#~ msgstr "הנגרית 101-מקשים לטיני 2"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 1"
#~ msgstr "הונגרית 105-מקשים לטיני 1"

#~ msgid "Hungarian 105-key latin 2"
#~ msgstr "הונגרית 105-מקשים לטיני 2"

#~ msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "הונגרית PC/AT מקלדת 101"

#~ msgid "Hungarian latin1"
#~ msgstr "הונגרית latin1"

#~ msgid "Icelandic keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת איסלנדית"

#~ msgid "Italian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת איטלקית"

#~ msgid "Japanese keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת יפנית"

#~ msgid "Lao keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת לאו"

#~ msgid "Layout shift behavior"
#~ msgstr "התנהגות החלפת פריסה"

#~ msgid "Left Alt key changes layout."
#~ msgstr "מקש Alt שמאלי משנה פריסה."

#~ msgid "Left Win-key changes layout."
#~ msgstr "מקש Win שמאלי משנה פריסה."

#~ msgid "Lithuanian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת לטוואנית"

#~ msgid "Menu key changes layout."
#~ msgstr "מקש תפריט משנה פריסה."

#~ msgid "Mongolian alt keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת מונגולית אלטרנטיבית"

#~ msgid "Mongolian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת מונגולית"

#~ msgid "Mongolian phonetic keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת מונגולית פונטית"

#~ msgid "Plain Russian keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת רוסית פשוטה"

#~ msgid "Polish deadkeys"
#~ msgstr "מקשים \"מתים\" עבור פולנית"

#~ msgid "Portugal Deadkeys"
#~ msgstr "מקשים \"מתים\" עבור פורטוגל"

#~ msgid "Portuguese keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת פורטוגזית"

#~ msgid "Right Alt key changes layout."
#~ msgstr "מקש Alt ימני משנה פריסה."

#~ msgid "Right Win-key changes layout."
#~ msgstr "מקש Win ימני משנה פריסה."

#~ msgid "Russian Cyrillic"
#~ msgstr "קירילית רוסית"

#~ msgid "Russian keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים רוסית"

#~ msgid "Serbian keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים סרבית"

#~ msgid "Shift+CapsLock changes layout."
#~ msgstr "‏Shift+Capslock משנים פריסה."

#~ msgid "Slovak keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים סלובקית"

#~ msgid "Slovenian keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים סלובנית"

#~ msgid "Spanish keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים ספרדית"

#~ msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
#~ msgstr "מפת מקלדת type5 לטינית 2 הונגרית של Sun (!לא למחשבי PC!)"

#~ msgid "Swedish keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים שוודית"

#~ msgid "Swiss keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים שוויצרית"

#~ msgid "Thai Kedmanee"
#~ msgstr "תאילנדית קדמנית"

#~ msgid "Thai keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת תאילנדית"

#~ msgid "Turkish \"F\" keyboard"
#~ msgstr "מקלדת \"F\" טורקית"

#~ msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
#~ msgstr "מקלדת \"Q\" טורקית"

#~ msgid "Turkish keymap"
#~ msgstr "מפת מקשים טורקית"

#~ msgid "UK 105-key"
#~ msgstr "‏UK 105 מקשים"

#~ msgid "UK PC/AT keyboard"
#~ msgstr "מקלדת UK PC/AT"

#~ msgid "US 101-key keyboard"
#~ msgstr "מקלדת US 101 מקשים"

#~ msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
#~ msgstr "מקלדת US 105 מקשים (עם מקשי windows)"

#~ msgid "US 84-key"
#~ msgstr "‏US 84 מקשים"

#~ msgid "US DEC 450"
#~ msgstr "US DEC 450"

#~ msgid "US IBM RS/6000"
#~ msgstr "US IBM RS/6000"

#~ msgid "US International"
#~ msgstr "‏US בין לאומי"

#~ msgid "US Macintosh"
#~ msgstr "‏US מקינטוש"

#~ msgid "US PC/AT 101 keyboard"
#~ msgstr "מקלדת US PC/AT 101 מקשים"

#~ msgid "US Silicon Graphics 101-key"
#~ msgstr "‏US Silicon Graphics 101 מקשים"

#~ msgid "US Sun type5"
#~ msgstr "US Sun type5"

#~ msgid "Armenian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת ארמנית של Sun"

#~ msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת אזרבייג'אנית טורקית של Sun"

#~ msgid "Belarusian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת בלארוסית של Sun"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת USB פורטוגזית-ברזילאית של Sun"

#~ msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת פורטוגזית-ברזילאית של Sun"

#~ msgid "British Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת Type-4 בריטית של Sun"

#~ msgid "British Sun USB keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת USB בריטית של Sun"

#~ msgid "British Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת בריטית של Sun"

#~ msgid "Bulgarian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת בולגרית של Sun"

#~ msgid "Canadian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת קנדית של Sun"

#~ msgid "Czech Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת צ'כית של Sun"

#~ msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת Type-4 דנית של Sun"

#~ msgid "Danish Sun USB keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת USB דנית של Sun"

#~ msgid "Danish Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת דנית של Sun"

#~ msgid "Dutch Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת הולנדית של Sun"

#~ msgid "Estonian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת אסטונית של Sun"

#~ msgid "Finnish Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת פינית של Sun"

#~ msgid "French Sun USB keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת USB צרפתית של Sun"

#~ msgid "French Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת צרפתית של Sun"

#~ msgid "German Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת Type-4 גרמנית של Sun"

#~ msgid "German Sun USB keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת USB גרמנית של Sun"

#~ msgid "German Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת גרמנית של Sun"

#~ msgid "Hebrew Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת עברית של Sun"

#~ msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת latin2 הונגרית של Sun"

#~ msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת type5 לטינית 1 הונגרית של Sun"

#~ msgid "Icelandic Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת איסלנדית של Sun"

#~ msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת Type-4 איטלקית של Sun"

#~ msgid "Italian Sun USB keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת USB איטלקית של Sun"

#~ msgid "Italian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת איטלקית של Sun"

#~ msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת Type-4 יפנית של Sun"

#~ msgid "Japanese Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת יפנית של Sun"

#~ msgid "Latvian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת לטבית של Sun"

#~ msgid "Lithuanian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת ליטאית של Sun"

#~ msgid "Macedonian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת מקדונית של Sun"

#~ msgid "Norwegian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת נורווגית של Sun"

#~ msgid "Polish Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת פולנית של Sun"

#~ msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת Type-4 פורטוגזית של Sun"

#~ msgid "Portuguese Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת פורטוגזית של Sun"

#~ msgid "Romanian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת רומנית של Sun"

#~ msgid "Russian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת רוסית של Sun"

#~ msgid "Serbian Sun standard keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת סרבית תקנית של Sun"

#~ msgid "Slovak Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת סלובקית של Sun"

#~ msgid "Slovenian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת סלובנית של Sun"

#~ msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת Type-4 ספרדית של Sun"

#~ msgid "Spanish Sun USB keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת USB ספרדית של Sun"

#~ msgid "Spanish Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת ספרדית של Sun"

#~ msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת Type-4 שוודית של Sun"

#~ msgid "Swedish Sun USB keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת USB שוודית של Sun"

#~ msgid "Swedish Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת שבדית של Sun"

#~ msgid "Swiss German Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת גרמנית שווייצרית של Sun"

#~ msgid "Thai Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת תאילנדית של Sun"

#~ msgid "Turkish Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת טורקית של Sun"

#~ msgid "US Sun Type-4 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת Type-4 ‏US של Sun"

#~ msgid "US Sun USB keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת US USB דנית של Sun"

#~ msgid "US Sun type5 keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת type5 ‏US של Sun"

#~ msgid "Ukrainian Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת אוקראינית של Sun"

#~ msgid "Vietnamese Sun keymap"
#~ msgstr "מפת מקלדת וייטנאמית של Sun"

#~ msgid ""
#~ "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
#~ "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small><b>לתשומת לבך:</b> המניות מופיעות בהפרש של לפחות 15 דקות.\n"
#~ "<b>מקור: </b> Yahoo!</small></i>"

#~ msgid "CD Player (Deprecated)"
#~ msgstr "נגן תקליטורים (ישן)"

#~ msgid "Panel applet for playing audio CDs"
#~ msgstr "יישומון לוח לניגון תקליטורי שמע"

#~ msgid "Alert you when new mail arrives"
#~ msgstr "התרע אותך כאשר דואר חדש מגיע"

#~ msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
#~ msgstr "מחוון דואר נכנס (נזנח)"

#~ msgid "Volume Control (Deprecated)"
#~ msgstr "בקרת עצמה (נזנח)"

#~ msgid "Factory for deprecating applets"
#~ msgstr "Factory for deprecating applets"

#~ msgid "Null Applet Factory"
#~ msgstr "Null Applet Factory"

#~ msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
#~ msgstr "מציג את איכות חיבור הרשת האלחוטית"

#~ msgid "Wireless Link Monitor"
#~ msgstr "צג קישור אלחוטי"

#~ msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
#~ msgstr "מחוון מקלדת (נזנח)"

#~ msgid "Keyboard layout indicator"
#~ msgstr "מחוון פריסת מקלדת"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "הצג את ה_פריסה הנוכחית"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "יצרן יישומון מקלדת"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
#~ msgstr "יישומון מחוון פריסת מקלדת עבור GNOME"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "‏<b>מאת:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "‏<big><b>ריקון האשפה</b></big>"

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "בשימוש GSreamer 0.8."

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(לא מחובר)"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "קורא נתח מתרשים"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "Graph color for PLIP network activity"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "Graph color for SLIP network activity"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "_Ethernet"

#~ msgid "Whether the application should use a dark mode."
#~ msgstr "האם על היישום להשתמש בערכת עיצוב כהה."

#~ msgid "Whether the application should use a dark mode"
#~ msgstr "האם על היישום להשתמש בערכת עיצוב כהה"

#~ msgid "The key that will be used to decrypt the vault"
#~ msgstr "המפתח שישמש לפענוח הכספת"

#~ msgid "The key used to encrypt the vault"
#~ msgstr "המפתח ששימש להצפנת הכספת"

#~ msgid "Unable to restore accounts"
#~ msgstr "לא ניתן לשחזר את החשבונות"

#~ msgid "Couldn't find a QR code"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא קוד QR"

#~ msgid "Used to fetch the provider icon"
#~ msgstr "משמש למשיכת סמל הספק"

#~ msgid "Provider setup instructions"
#~ msgstr "הנחיות הקמת ספק"

#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "_פרטים"

#, c-format
#~ msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
#~ msgstr "להסיר את „%s” מרשימת ההתקנים?"

#~ msgid "Click to select device…"
#~ msgstr "נא ללחוץ לבחירת התקן…"

#~ msgid "No adapters available"
#~ msgstr "אין מתאמים זמינים"

#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "כל הקטגוריות"

#~ msgid "Not paired or trusted"
#~ msgstr "לא בצימוד ולא מהימן"

#~ msgid "Paired or trusted"
#~ msgstr "בצימוד או מהימן"

#~ msgid "Device _category:"
#~ msgstr "_קטגוריית התקן:"

#~ msgid "Select the device category to filter"
#~ msgstr "יש לבחור קטגוריית התקנים לסינון"

#~ msgid "Device _type:"
#~ msgstr "_סוג ההתקן:"

#~ msgid "Select the device type to filter"
#~ msgstr "יש לבחור את סוג ההתקן לסינון"

#~ msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
#~ msgstr "התקני קלט (עכברים, מקלדות וכו')"

#~ msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
#~ msgstr "אוזניות, ערכות דיבור והתקני שמע אחרים"

#~ msgid "Select device to send to"
#~ msgstr "נא לבחור התקן לשליחה אליו"

#~ msgid "Visible as “%s”"
#~ msgstr "מוצג בשם „%s”"

#~ msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
#~ msgstr "שימוש בהתקן GPS זה עבור שרותי איתור גאוגרפי (Geolocation)"

#~ msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
#~ msgstr "התחברות לאינטרנט באמצעות הטלפון הסלולרי שלך (תוסף בדיקה)"

#~ msgid "Pairing with '%s' cancelled"
#~ msgstr "הצימוד עם '%s' בוטל"

#~ msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
#~ msgstr "נא לוודא שהסיסמה המופיעה ב־'%s' תואמת לזו."

#~ msgid "Please enter the following PIN:"
#~ msgstr "נא להזין את הסיסמה הבאה:"

#~ msgid "Setting up '%s' failed"
#~ msgstr "הגדרת '%s' נכשלה"

#~ msgid "Connecting to '%s'..."
#~ msgstr "מתחבר אל '%s'..."

#~ msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
#~ msgstr "נא להמתין בעת סיום תהליך ההגדרה של '%s'..."

#~ msgid "Successfully set up new device '%s'"
#~ msgstr "המכשיר החדש ‏'%s' הוגדר בהצלחה"

#~ msgid "Bluetooth New Device Setup"
#~ msgstr "הגדרת התקן Bluetooth חדש"

#~ msgid "PIN _options..."
#~ msgstr "_אפשרויות ססמה..."

#~ msgid "Device Search"
#~ msgstr "חיפוש התקנים"

#~ msgid "Device Setup"
#~ msgstr "הגדרת התקן"

#~ msgid "Finishing Setup"
#~ msgstr "ההתקנה מסתיימת"

#~ msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
#~ msgstr "נא לבחור את השירותים הנוספים בהם ברצונך להשתמש עם ההתקן שלך:"

#~ msgid "Setup Summary"
#~ msgstr "סיכום ההתקנה"

#~ msgid "PIN Options"
#~ msgstr "אפשרויות ססמה"

#~ msgid "_Automatic PIN selection"
#~ msgstr "בחירת ססמה _אוטומטית"

#~ msgid "Fixed PIN"
#~ msgstr "ססמה קבועה"

#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
#~ msgstr "'0000' (רב ערכות הדיבור, העכברים והתקני ה־GPS)"

#~ msgid "'1111'"
#~ msgstr "'1111'"

#~ msgid "'1234'"
#~ msgstr "'1234'"

#~ msgid "Do not pair"
#~ msgstr "אינו בצימוד"

#~ msgid "Custom PIN:"
#~ msgstr "ססמה מותאמת אישית:"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "אינו תואם"

#~ msgid "Bluetooth Device Setup"
#~ msgstr "הגדרת התקן Bluetooth"

#~ msgid "Setup Bluetooth devices"
#~ msgstr "הגדרת התקני Bluetooth"

#~ msgid "Turn on Bluetooth"
#~ msgstr "הפעלת ה־Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "‏Bluetooth: כבוי"

#~ msgid "Turn off Bluetooth"
#~ msgstr "כיבוי ה־Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "‏Bluetooth: פעיל"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "‏Bluetooth: כבוי"

#~ msgid "Send files..."
#~ msgstr "שליחת קבצים..."

#~ msgid "Browse files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- יישומון Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "יישומון Bluetooth"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "נא להזין את הססמה כפי שצוינה בהתקן %s."

#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "מתן גישה אל '%s'"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'."

#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "אימות צימוד עבור '%s'"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "אימות הססמה"

#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "בקשת אימות מ־'%s'"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "בדיקת אימות"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "מנהל יישומוני Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "‏Bluetooth: בבדיקה"

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "שליחת קבצים להתקן..."

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש..."

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "_תמיד לאשר גישה"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "_אישור"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "_אינו תואם"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "_תואם"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "ה_צגת קלט"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "קבצים נשלחים דרך Bluetooth"

#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "שגיאת תכנות: לא ניתן למצוא את ההתקן ברשימה"

#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "העברת קבצים בדחיפת OBEX אינה נתמכת"

#~ msgid "Bluetooth (OBEX Push)"
#~ msgstr "Bluetooth (דחיפת OBEX)"

#~ msgid "%d KB/s"
#~ msgstr "%d ק״ב/ש׳"

#~ msgid "Select Device to Browse"
#~ msgstr "בחירת התקן לעיון"

#~ msgid "Select device to browse"
#~ msgstr "בחירת התקן לעיון"

#~ msgid "Browse files on device..."
#~ msgstr "עיון בקבצים שבהתקן..."

#~ msgid "Device Setup Failed"
#~ msgstr "הגדרת ההתקן נכשלה"

#~ msgid "Select the device you want to set up"
#~ msgstr "נא לבחור את ההתקן אותו ברצונך להגדיר"

#~ msgid "Setup Completed"
#~ msgstr "ההגדרה הושלמה"

#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
#~ "configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
#~ msgstr ""
#~ "אשף ההתקנים ילווה אותך במהלך הגדרת ההתקנים תומכי ה־Bluetooth שלך לצורך "
#~ "שימוש עם מחשב זה."

#~ msgid ""
#~ "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
#~ "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if "
#~ "in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "על ההתקן להיות בטווח של עד עשרה מטרים מהמחשב שלך, ועליו להיות "
#~ "“גלוי” (לעתים נקרא “נראה”). יש לעיין במדריך השימוש בהתקן למען הסר ספק."

#~ msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
#~ msgstr "ברוך בואך אל אשף הגדרת התקני Bluetooth"

#~ msgid "Run in standalone mode"
#~ msgstr "Run in standalone mode"

#~ msgid "Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "פאנל ה־Bluetooth של Moblin"

#~ msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "- Moblin Bluetooth Panel"

#~ msgid ""
#~ "Your computer is visible on\n"
#~ "Bluetooth for %s."
#~ msgstr ""
#~ "המחשב שלך גלוי\n"
#~ "דרך Bluetooth עבור %s"

#~ msgid "Pairing with %s failed."
#~ msgstr "הצימוד עם %s בוטל"

#~ msgid "Device setup failed"
#~ msgstr "הגדרת ההתקן נכשלה"

#~ msgid "Back to devices"
#~ msgstr "חזרה להתקנים"

#~ msgid "Device setup"
#~ msgstr "הגדרת התקן"

#~ msgid "Only show:"
#~ msgstr "להציג אך ורק:"

#~ msgid "PIN options"
#~ msgstr "אפשרויות ססמה"

#~ msgid "Add a new device"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש"

#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "Make visible on Bluetooth"
#~ msgstr "הפיכה לגלוי דרך Bluetooth"

#~ msgid "Send file from your computer"
#~ msgstr "שליחת קובץ ממחשבך"

#~ msgid "Bluetooth Manager Panel"
#~ msgstr "לוח ניהול ה־Bluetooth"

#~ msgid "Show Only Bluetooth Devices With..."
#~ msgstr "יש להציג אך ורק התקני Bluetooth בעלי..."

#~ msgid "Open Keyboard Preferences..."
#~ msgstr "פתיחת העדפות המקלדת..."

#~ msgid "Open Mouse Preferences..."
#~ msgstr "פתיחת העדפות המקלדת..."

#~ msgid "Open Sound Preferences..."
#~ msgstr "פתיחת העדפות השמע..."

#~ msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "ה־Bluetooth נוטרל על ידי מתג חומרה"

#~ msgid "No Bluetooth adapters found"
#~ msgstr "לא נמצאו מתאמי Bluetooth"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."

#~ msgid "Bluetooth: Enabled"
#~ msgstr "‏Bluetooth: מופעל"

#~ msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את ההעדפות של \"שיתוף קבצים אישי\""

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr "נא לאמת כי התכנית \"שיתוף קבצים אישי\" מותקנת כראוי."

#~ msgid "_Show Bluetooth icon"
#~ msgstr "ה_צגת הסמל של Bluetooth"

#~ msgid "Sharing Settings..."
#~ msgstr "הגדרות שיתוף..."

#~ msgid "Make computer _visible"
#~ msgstr "הפיכת המחשב ל_גלוי"

#~ msgid "Set up _new device..."
#~ msgstr "הגדרת התקן _חדש..."

#~ msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in."
#~ msgstr "אין כל מתאמי Bluetooth המחוברים למחשבך."

#~ msgid "Bluetooth has been disabled by a switch on your computer."
#~ msgstr "קישורית ה־Blutooth בוטלה על ידי מפסק במחשב שלך."

#~ msgid "<u>Pair</u>"
#~ msgstr "<b>צימוד</b>"

#~ msgid "<u>Connect</u>"
#~ msgstr "<b>התחברות</b>"

#~ msgid "<u>Browse</u>"
#~ msgstr "<b>עיון</b>"

#~ msgid "Output a list of currently known devices"
#~ msgstr "הצגת רשימת כל ההתקנים המוכרים"

#~ msgid "Bluetooth Preferences"
#~ msgstr "העדפות Bluetooth"

#~ msgid "A Bluetooth manager for the GNOME desktop"
#~ msgstr "מנהל Bluetooth לשולחן העבודה GNOME"

#~ msgid "GNOME Bluetooth home page"
#~ msgstr "דף הבית של GNOME Bluetooth"

#~ msgid "Whether to show the notification icon"
#~ msgstr "Whether to show the notification icon"

#~ msgid "Whether to show the notification icon."
#~ msgstr "Whether to show the notification icon."

#~ msgid "Bluetooth: Unknown"
#~ msgstr "‏Bluetooth: לא ידוע"

#~ msgid "View items as a list or a grid"
#~ msgstr "צפייה בפריטים כרשימה או כרשת"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any collections yet. Enter a new collection name above."
#~ msgstr "אין לך אוספים עדיין. נא להזין שם אוסף חדש להלן."

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online documents</li> <li>Access your Google, "
#~ "ownCloud or OneDrive content</li> <li>Search through documents</li> "
#~ "<li>See new documents shared by friends</li> <li>View documents "
#~ "fullscreen</li> <li>Print documents</li> <li>Select favorites</li> "
#~ "<li>Allow opening full featured editor for non-trivial changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>צפייה במסמכים מקומיים ומקוונים</li> <li>גישה לתוכן שלך ב־Google, "
#~ "ownCloud או OneDrive</li> <li>חיפוש במסמכים</li> <li>צפייה במסמכים חדשים "
#~ "ששותפו על ידי חברים</li> <li>צפייה במסמכים במסך מלא</li> <li>הדפסת "
#~ "מסמכים</li> <li>בחירת מועדפים</li> <li>אפשרות לפתיחה של עורך עשיר בתכונות "
#~ "לצורך עריכות שאינן משניות</li>"

#~ msgid "Skydrive"
#~ msgstr "Skydrive"

#~ msgid "About Documents"
#~ msgstr "על אודות מסמכים"

#~ msgctxt "Toolbar button tooltip"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "ארגון"

#~ msgctxt "Dialog Title"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "ארגון"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "מסונן לפי כותרת"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "מסונן לפי יוצר"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את ”%s“ לתצוגה מקדימה"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את \"unoconv\", נא לבדוק את התקנת ה־LibreOffice שלך"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "טעינת מסמך נוסף"
#~ msgstr[1] "טעינת %d מסמכים נוספים"
#~ msgstr[2] "טעינת 2 מסמכים נוספים"

#~ msgid "The active source filter"
#~ msgstr "The active source filter"

#~ msgid "The last active source filter"
#~ msgstr "The last active source filter"

#~ msgid "GNOME Documents"
#~ msgstr "מסמכים מבית GNOME"

#~ msgid "Enable list view"
#~ msgstr "Enable list view"

#~ msgid "No operating systems found"
#~ msgstr "לא נמצאה מערכת הפעלה"

#~ msgid "Search for an OS or enter a download link…"
#~ msgstr "חיפוש אחר מערכת הפעלה או מילוי כתובת הורדה…"

#~ msgid "Boxes was unable to identify the operating system on the image file."
#~ msgstr "לקופסאות לא הייתה אפשרות לזהות את מערכת ההפעלה בקובץ הדמות."

#~ msgid ""
#~ "It is not advised to try booting an unknown OS, but you may try your luck "
#~ "forcing a specific kind of OS from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "לא מומלץ לנסות להפעיל מערכת הפעלה בלתי מוכרת אך אפשר לנסות את מזלך באילוץ "
#~ "סוג מסוים של מערכת הפעלה מהרשימה שלהלן:"

#~ msgid "Unknown OS"
#~ msgstr "מערכת הפעלה לא ידועה"

#~ msgid "Search for an OS…"
#~ msgstr "חיפוש אחר מערכת הפעלה…"

#~ msgid ""
#~ "A new virtual machine will be created and an operating system installed "
#~ "into it. Select an operating system source to begin."
#~ msgstr ""
#~ "תיווצר מכונה וירטואלית חדשה ועליה תוקם מערכת הפעלה. נא לבחור מקור מערכת "
#~ "הפעלה כדי להתחיל."

#~ msgid "Detected Sources"
#~ msgstr "מקורות שזוהו"

#~ msgid ""
#~ "Create virtual machine from one of the medias detected in your system."
#~ msgstr "יצירת מכונה וירטואלית מאחד מאמצעי האחסון שזוהו על ידי המערכת שלך."

#~ msgid "Featured Downloads"
#~ msgstr "הורדות מובילות"

#~ msgid "You will be notified when the download has completed."
#~ msgstr "תופיע התראה עם השלמת ההורדה."

#~ msgid "Create virtual machine from file"
#~ msgstr "יצירת מכונה וירטואלית מקובץ"

#~ msgid "Preparing to create a new box"
#~ msgstr "מתבצעות הכנות ליצירת קופסה חדשה"

#~ msgid "Review and Create"
#~ msgstr "סקירה ויצירה"

#~ msgid "Boxes is ready to set up a new box with the following properties:"
#~ msgstr "תכנית הקופסאות מוכנה ליצירת קופסה חדשה עם המאפיינים הבאים:"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
#~ "Check your BIOS settings to enable them."
#~ msgstr ""
#~ "הרחבות ההדמיה אינן זמינות במערכת שלך.\n"
#~ "יש לבדוק בהגדרות ה־BIOS ולאפשר אותן."

#~ msgid "Enable EFI"
#~ msgstr "הפעלת EFI"

#~ msgid ""
#~ "Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור בהתקנה מהירה כדי להגדיר מראש אוטומטית את הקופסה עם ההגדרות "
#~ "הטובות ביותר."

#~ msgid "Express Install"
#~ msgstr "התקנה מהירה"

#~ msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
#~ msgstr "זיהוי המדיה של ההתקנה נכשל. האם המדיה פגומה או חלקית?"

#, c-format
#~ msgid "No such file %s"
#~ msgstr "אין כזה קובץ: %s"

#~ msgid "no password"
#~ msgstr "אין ססמה"

#, c-format
#~ msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
#~ msgstr "הורדה ישירה של %s דורשת חיבור לאינטרנט."

#, c-format
#~ msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
#~ msgstr "פרטי גישה של קופסאות של GNOME עבור „%s”"

#~ msgid "Select an OS Source"
#~ msgstr "בחירת מקור מערכת הפעלה"

#~ msgid "Operating System Image File"
#~ msgstr "קובץ דמות מערכת הפעלה"

#~ msgid "Use the button below to add your first shared folder."
#~ msgstr "ניתן להשתמש בכפתור שלהלן כדי להוסיף את התיקייה המשותפת הראשונה שלך."

#~ msgid "Just installed "
#~ msgstr "הרגע הותקן "

#~ msgid "Manage permissions"
#~ msgstr "ניהול הרשאות"

#~ msgid "Failed to apply snapshot"
#~ msgstr "ארע כשל בהחלת תמונה מצב"

#~ msgid "_Favorite"
#~ msgstr "_מועדף"

#~ msgid "Select Running"
#~ msgstr "בחירה בכאלה שרצות"

#~ msgid "host: %s"
#~ msgstr "מארח: %s"

#~ msgid "Pausing “%s” failed"
#~ msgstr "ההשהיה של „%s” נכשלה"

#~ msgctxt "0 items selected"
#~ msgid "_Open in new window"
#~ msgstr "_פתיחה בחלון חדש"

#~ msgid "%u selected"
#~ msgid_plural "%u selected"
#~ msgstr[0] "נבחרה אחת"
#~ msgstr[1] "נבחרו %u"
#~ msgstr[2] "נבחרו %u"
#~ msgstr[3] "נבחרו %u"

#~ msgid "(Click on items to select them)"
#~ msgstr "(יש ללחוץ על הפריטים כדי לבחור אותם)"

#~ msgid "GNOME Boxes"
#~ msgstr "קופסאות GNOME"

#~ msgid ""
#~ "A simple GNOME 3 application to manage virtual systems. Unlike some other "
#~ "virtual machine management software, Boxes is targeted towards typical "
#~ "desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many advanced "
#~ "options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on getting "
#~ "things working out of the box with very little input from user."
#~ msgstr ""
#~ "יישום GNOME 3 פשוט לניהול מערכות וירטואליות. בשונה מתכניות ניהול מכונות "
#~ "וירטואליות אחרות, קופסאות מותאם למשתמשי קצה אופייניים בשולחן העבודה. לכן, "
#~ "קופסאות לא יספק הרבה אפשרויות מתקדמות להתאמת מכונות וירטואליות. במקום "
#~ "זאת, קופסאות יתמקד בהגשת תוצרים עובדים הישר מהקופסה עם מעט מאוד קלט "
#~ "מהמשתמש."

#~ msgid ""
#~ "You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to "
#~ "try out new operating systems or new (potentially unstable) versions of "
#~ "your favorite operating system(s)."
#~ msgstr ""
#~ "כדאי להתקין את קופסאות אם מעניינת אותך דרך בטוחה ופשוטה לנסות מערכות "
#~ "הפעלה חדשות או גרסאות (אולי גם לא יציבות) של מערכת או מערכות ההפעלה "
#~ "המועדפות עליך."

#~ msgid "Override theme"
#~ msgstr "דריסת ערכת העיצוב"

#~ msgid "Whether Boxes will override the user's theme"
#~ msgstr "האם על קופסאות לדרוס את ערכת העיצוב של המשתמש"

#~ msgid "Resource Allocation"
#~ msgstr "הקצאת משאבים"

#~ msgid ""
#~ "Boxes snapshots your virtual machine before applying changes allowing you "
#~ "to revert them."
#~ msgstr ""
#~ "קופסאות לוכדת את מצב המכונה הווירטואלית שלך בטרם ביצוע שינויים כדי לאפשר "
#~ "לך לחזור אחורה."

#~ msgid "%s maximum"
#~ msgstr "%s לכל היותר"

#~ msgid "Changes require restart of “%s”."
#~ msgstr "השינויים דורשים את הפעלת „%s” מחדש."

#~ msgid "Unsupported disk image format."
#~ msgstr "מבנה תמונת הכונן אינה נתמכת."

#~| msgid "Paused"
#~ msgid "%s used"
#~ msgstr "‫%s בשימוש"

#~ msgid "Broker"
#~ msgstr "מתווך"

#~ msgid "Display Protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול תצוגה"

#~ msgid "Display URL"
#~ msgstr "כתובת תצוגה"

#~ msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
#~ msgstr "ההכנסה של „%s” כתקליטור/DVD לתוך „%s” נכשלה"

#~ msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
#~ msgstr "הסרת התקליטור/DVD מהקופסה „%s” נכשלה"

#~ msgid "CD/DVD"
#~ msgstr "תקליטור/DVD"

#~ msgid "I/O"
#~ msgstr "קלט/פלט"

#~ msgid "_Force Shutdown"
#~ msgstr "_אילוץ כיבוי"

#~ msgid "_Troubleshooting Log"
#~ msgstr "יומן _טיפול בבעיות"

#~ msgid "Edit XML"
#~ msgstr "עריכת XML"

#~ msgid "_Memory: "
#~ msgstr "זי_כרון: "

#~ msgid "Maximum Disk Space"
#~ msgstr "הנפח המרבי בכונן"

#~ msgid "Maximum _Disk Size: "
#~ msgstr "גודל ה_כונן המרבי: "

#~ msgid "Storage resize requires deleting associated snapshot."
#~ msgid_plural "Storage resize requires deleting %llu associated snapshots."
#~ msgstr[0] "שינוי גודל אחסון דורש את מחיקת תמונת המצב המשויכת."
#~ msgstr[1] "שינוי גודל אחסון דורש את מחיקת %llu תמונות המצב המשויכות."
#~ msgstr[2] "שינוי גודל אחסון דורש את מחיקת %llu תמונות המצב המשויכות."
#~ msgstr[3] "שינוי גודל אחסון דורש את מחיקת %llu תמונות המצב המשויכות."

#~ msgid "“%s” will not be paused automatically."
#~ msgstr "‫„%s” לא תושהה אוטומטית."

#~ msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
#~ msgstr "‫„%s” תושהה אוטומטית כדי לחסוך במשאבים."

#~ msgid "Sign In to %s"
#~ msgstr "כניסה אל %s"

#~ msgid "Not connected to %s"
#~ msgstr "אין חיבור אל %s"

#~ msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
#~ msgstr "טרם נוצרה תמונת מצב. ניתן ליצור אחת באמצעות הכפתור מטה."

#~ msgid ""
#~ "SPICE guest tools are not running. These tools improve user experience "
#~ "and enable host and box interactions, such as copy and paste. Please "
#~ "visit %s to download and install these tools from within the box."
#~ msgstr ""
#~ "כלי האורחים של SPICE אינם פעילים. כלים אלו משפרים את חוויית המשתמש "
#~ "ומאפשרים תפעול הדדי בין המערכת המארחת לבין הקופסה, כגון העתקה והדבקה. נא "
#~ "לבקר בכתובת %s כדי להוריד את הכלים האלו מתוך הקופסה."

#~ msgid "Folder Shares"
#~ msgstr "שיתופי תיקיות"

#~ msgid "The port must be specified once"
#~ msgstr "יש לציין את הפתחה פעם אחת"

#~ msgid "Missing port in Spice URL"
#~ msgstr "חסרה פתחה בכתובת ה־Spice"

#~ msgid "The list of boxes collections"
#~ msgstr "רשימת אוספי הקופסאות"

#~ msgid "State of the art virtualization"
#~ msgstr "מצב אמנות ההדמיה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create a new box"
#~ msgstr "יצירת קופסה חדשה"

#~ msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
#~ msgstr "נא להכניס מדיה לצורך התקנה של מערכת הפעלה או לבחור מקור להלן"

#~ msgid "_Enter URL"
#~ msgstr "יש לה_זין כתובת"

#~ msgid "▶"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid ""
#~ "Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
#~ "products you have already obtained and are the property of their "
#~ "respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "כל סימני המסחר המוצגים להלן משמשים אך ורק לצורך זיהוי של מוצרי תכנה שכבר "
#~ "רכשת והנך הבעלים החוקיים של נכסים אלה."

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "▶"

#~ msgid "Enter URL"
#~ msgstr "יש להזין כתובת"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
#~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין כתובת של קופסה אותה ברצונך להוסיף. כתובת יכולה להיות של\n"
#~ "תמונה מותקנת, שרתי SPICE ו־VNC, או oVirt או מתווכי Libvirt."

#~ msgid ""
#~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"
#~ msgstr ""
#~ "לדוגמה: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"

#~ msgid "Create a Box"
#~ msgstr "יצירת קופסה"

#~ msgid "%dx%d"
#~ msgstr "%dx%d"

#~ msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s בשימוש)</span>"

#~ msgid "%s (maximum)"
#~ msgstr "%s (לכל היותר)"

#~ msgid ""
#~ "<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s used)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span color=\"grey\">גודל כונן מרבי</span>\t\t %s <span "
#~ "color=\"grey\">(%s בשימוש)</span>"

#~ msgid "_Import '%s' from system broker"
#~ msgstr "_ייבוא '%s' ממתווך המערכת"

#~ msgid "_Import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "_ייבוא קופסה אחת ממתווך המערכת"
#~ msgstr[1] "_ייבוא %u קופסאות ממתווך המערכת"

#~ msgid "Will import '%s' from system broker"
#~ msgstr "נייבא '%s' ממתווך המערכת"

#~ msgid "Will import %u box from system broker"
#~ msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
#~ msgstr[0] "נייבא קופסה אחת ממתווך המערכת"
#~ msgstr[1] "נייבא %u קופסאות ממתווך המערכת"

#~ msgid "No boxes to import"
#~ msgstr "לא נמצאו קופסאות לייבוא"

#~ msgid "Failed to find suitable disk to import for box '%s'"
#~ msgstr "נכשל חיפוש כונן מתאים לייבוא עבור קופסה '%s'"

#~ msgid "Connection to oVirt broker failed"
#~ msgstr "ההתחברות אל הסוכן של oVirt נכשלה"

#~ msgid "Share Clipboard"
#~ msgstr "שיתוף לוח הגזירים"

#~ msgid "Live box '%s' has been deleted automatically."
#~ msgstr "הקופסה החיה '%s' נמחקה אוטומטית."

#~ msgid "Box Preparation"
#~ msgstr "הכנת הקופסה"

#~ msgid "Box Setup"
#~ msgstr "התקנת הקופסה"

#~ msgid "Box creation failed"
#~ msgstr "יצירת הקופסה נכשלה"

#~ msgid "Empty location"
#~ msgstr "מיקום ריק"

#~ msgid "Unsupported file"
#~ msgstr "קובץ לא נתמך"

#~ msgid "Unknown installer media"
#~ msgstr "המדיה להתקנה בלתי מוכרת"

#~ msgid "Box setup failed"
#~ msgstr "הגדרת הקופסה נכשלה"

#~ msgid "TLS Port"
#~ msgstr "פתחת TLS"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
#~ msgstr "הפעולה תוסיף את קופסאות לכל המערכות הזמינות דרך חשבון זה:"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close window/Quit Boxes"
#~ msgstr "סגירת חלון/יציאה מקופסאות"

#~ msgid "Add support to guest"
#~ msgstr "הוספת תמיכה לאורח"

#~ msgid "USB device support"
#~ msgstr "תמיכה בהתקן USB"

#~ msgid "Smartcard support"
#~ msgstr "תמיכה בכרטיס חכם"

#~ msgid "_URI"
#~ msgstr "_כתובת"

#~ msgid "<small>%s (maximum)</small>"
#~ msgstr "<small>%s (מרב)</small>"

#~ msgid "Troubleshooting log"
#~ msgstr "יומן טיפול בבעיות"

#~ msgid "%d%% Installed"
#~ msgid_plural "%d%% Installed"
#~ msgstr[0] "%d%% הותקן"
#~ msgstr[1] "%d%% הותקנו"

#~ msgid "Please enter desktop or collection URI"
#~ msgstr "נא להזין את כתובת שולחן העבודה או האוסף"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr "הפעולה תוסיף את קופסאות לכל המערכות הזמינות מחשבון זה."

#~ msgid "Will add a single box."
#~ msgstr "תתווסף קופסה יחידה."

#~ msgid "Desktop Access"
#~ msgstr "גישה לשולחן עבודה"

#~ msgid "Create one using the button on the top left."
#~ msgstr "ניתן ליצור אחת באמצעות הלחצן מימין למעלה."

#~ msgid ""
#~ "Creating a box will allow you to use another operating system directly "
#~ "from your existing login.\n"
#~ "\n"
#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
#~ "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
#~ msgstr ""
#~ "יצירת קופסה תאפשר לך להשתמש במערכת הפעלה אחרת ישירות מהכניסה הנוכחית שלך\n"
#~ "\n"
#~ "באפשרותך להתחבר למכונה קיימת  <b>דרך הרשת</b> או ליצור <b>מכונה "
#~ "וירטואלית</b> שפועלת מקומית על המכונה שלך."

#~ msgid "Create a box (step %d/4)"
#~ msgstr "יצירת קופסה (צעד %d/4)"

#~ msgid "Error saving: %s"
#~ msgstr "שגיאה בשמירה: %s"

#~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
#~ msgstr "בעת אילוץ כיבוי, הקופסה עלול לאבד נתונים."

#~ msgid "Virtualizer"
#~ msgstr "מחולל מכונות וירטואליות"

#~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
#~ msgstr "ההפניה האוטומטית של התקן ה־USB‏ '%s' לטובת '%s' נכשלה"

#~ msgid "Resize guest"
#~ msgstr "שינוי גודל האורח"

#~ msgid "Redirect new USB devices"
#~ msgstr "הפניית התקני USB חדשים"

#~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
#~ msgstr "הזמן שלוקח למעברים ולהנפשות במילישניות."

#~ msgid "Some changes may take effect only after reboot"
#~ msgstr "חלק מהשינויים ייכנסו לתוקף רק לאחר הפעלה מחדש"

#~ msgid ""
#~ "<b>Desktop Access</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>גישה לשולחן עבודה</b>\n"
#~ "\n"
#~ "קופסאות יתווספו לכל המערכות הזמינות מחשבון זה."

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "הרחבות הווירטואליזציה אינן זמינות למערכת שלך. הקופסה שלך צפויה להיות אטית "
#~ "להחריד. אם המערכת שלך עדכנית מספיק (נוצרה לאחר 2008), הרחבות אלה כפי "
#~ "הנראה זמינות במערכת שלך ועליך להפעיל אותן בהגדרות ה־BIOS של המערכת שלך."

#~ msgid "Error connecting %s: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות אל %s:‏ %s"

#~ msgid "USB redirection"
#~ msgstr "הפניית USB"

#~ msgid ""
#~ "Internet access required for express installation of Fedora 16 and older"
#~ msgstr "נדרשת גישה לאינטרנט לצורך ביצוע התקנה מהירה של פדורה 16 ומעלה"

#~ msgid "No username provided"
#~ msgstr "לא סופק שם משתמש"

#~ msgid "_Add Product Key"
#~ msgstr "הוספת מ_פתח מוצר"

#~ msgid "The font used within the source code editor"
#~ msgstr "הגופן המשמש לעורך קוד המקור"

#~ msgid "The font used within terminals"
#~ msgstr "הגופן המשמש את המסופים"

#~ msgid "No Provided Tool"
#~ msgstr "לא סופק כלי"

#~ msgid "A name to identify the sysroot."
#~ msgstr "שם מזהה ל־sysroot."

#~ msgid "The system architecture of the sysroot."
#~ msgstr "מערכת האריקטקטורה של ה־sysroot."

#~ msgid "Add Tool:"
#~ msgstr "הוספת כלי:"

#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"

#~ msgid "Delete Toolchain"
#~ msgstr "מחיקת כלים"

#~ msgid "Enchant 2"
#~ msgstr "Enchant 2"

#~ msgid "An IDE for GNOME"
#~ msgstr "סביבת פיתוח משולבת עבור GNOME"

#~ msgid "D-Bus Inspector"
#~ msgstr "מפקח D-Bus"

#~ msgid "_Everything"
#~ msgstr "ה_כול"

#~ msgid "Allow JavaScript"
#~ msgstr "לאפשר JavaScript"

#~ msgid "Display D-Bus inspector"
#~ msgstr "הצגת חוקר D-Bus"

#, c-format
#~ msgid "The operation has been canceled"
#~ msgstr "הפעולה בוטלה"

#~ msgid "Stop Build"
#~ msgstr "עצירת בנייה"

#~ msgid "Stop building project"
#~ msgstr "עצירת בניית מיזם"

#~ msgid "Filter Symbols…"
#~ msgstr "סינון סמלים…"

#~ msgctxt "menu label"
#~ msgid "Open _Sysprof Capture…"
#~ msgstr "פתיחת _לכידת Sysprof…"

#~ msgid "All Preferences"
#~ msgstr "כל ההעדפות"

#~ msgid "Open Sysprof Capture…"
#~ msgstr "פתיחת Sysprof…"

#~ msgid "Match whole word"
#~ msgstr "התאמה למילים שלמות"

#~ msgid "R_ecursive"
#~ msgstr "נ_סוג"

#~ msgid "Match _Words"
#~ msgstr "התאמת מי_לים"

# לבדוק  – ביטוי סדיר
#~ msgid "Regular E_xpressions"
#~ msgstr "_ביטויים רגולרים"

#~ msgid "Debugger Breakpoint at g_warning()"
#~ msgstr "Debugger Breakpoint at g_warning()"

#~ msgid "Buffer Restored"
#~ msgstr "חוצץ שוחזר"

#~ msgid "Unsaved buffer has been restored."
#~ msgstr "שוחזר חוצץ של נשמר."

#~ msgid "Unsaved changes to the buffer have been restored."
#~ msgstr "שינויים שלא נשמרו שוחזרו לחוצץ."

#~ msgid "Stop Building Project"
#~ msgstr "עצירת בניית המיזם"

#~ msgid "Indexing PHP code"
#~ msgstr "מתבצע מפתוח קוד PHP"

#~ msgid "Rust Analyzer"
#~ msgstr "מנתח Rust"

#~ msgid "Cargo"
#~ msgstr "Cargo"

#~ msgid "Cargo Command"
#~ msgstr "פקודת Cargo"

#~ msgid "The default cargo command to run with rust-analyzer"
#~ msgstr "פקודת cargo בברירת המחדל להרצה עם מנתח rust"

#~ msgid "Proc Macros"
#~ msgstr "Proc Macros"

#~ msgid "Enables the Proc Macros feature of rust-analyzer"
#~ msgstr "לאפשר את התכונה Proc Macros של מנתח rust"

#~ msgid "Restore Previous Files"
#~ msgstr "Restore Previous Files"

#~ msgid "Ctrl+Shift+T"
#~ msgstr "Ctrl+Shift+T"

#~ msgid "R_ebuild"
#~ msgstr "בנייה מ_חדש"

#~ msgid "R_un With…"
#~ msgstr "ה_רצה עם…"

#~ msgid "Run with _Debugger"
#~ msgstr "הרצה עם מ_נפה שגיאות"

#~ msgid "Smart Home and End"
#~ msgstr "מקשי Home ו־End חכמים"

#~ msgid "Whether or not Home moves to first non-space character."
#~ msgstr "Whether or not Home moves to first non-space character."

#~ msgid "Grid Pattern"
#~ msgstr "הצגת תבנית רשת"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "editor font monospace"
#~ msgstr "גופן רוחב קבוע עורך פונט"

#~ msgid "Number of pixels above and below editor lines"
#~ msgstr "מספר הפיקסלים מעל ומתחת לשורות בעורך"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "editor line spacing font monospace"
#~ msgstr "עורך שורה מרווח גופן פונט רוחב קבוע"

#~ msgid "Default keybinding mode which mimics gedit"
#~ msgstr "מצב הקלדה בברירת המחדל המדמה את gedit"

#~ msgid "Display list of open files"
#~ msgstr "הצגת רשימת הקבצים הפתוחים"

#~ msgid "Display the list of all open files in the project sidebar"
#~ msgstr "הצגת רשימת של כל הקבצים הפתוחים בסרגל הצד של המיזם"

#~ msgid "Reformat code on save"
#~ msgstr "סידור הקוד ברגע השמירה"

#~ msgid "Restore cursor position when a file is reopened"
#~ msgstr "שחזור מיקום הסמן בעת פתיחת קובץ"

#~ msgid "Scroll Offset"
#~ msgstr "קיזוז גלילה"

#~ msgid "Minimum number of lines to keep above and below the cursor"
#~ msgstr "מספר מזערי של שורות להותיר מעל ומתחת לסמן"

#~ msgid "In Between Words"
#~ msgstr "בין מילים"

#~ msgid "Line Information"
#~ msgstr "מידע שורה"

#~ msgid "Show line number at beginning of each line"
#~ msgstr "הצגת מספר השורה בתחילת כל שורה"

#~ msgid "Show if a line was added or modified next to line number"
#~ msgstr "הצגת סימן לצד מספר השורה המורה אם שורה נוספה או שונתה"

#~ msgid "Line diagnostics"
#~ msgstr "אבחון בשורה"

#~ msgid "Show an icon next to line numbers indicating type of diagnostic"
#~ msgstr "הצגת סמליל לצד מספרי השורות לציון אבחון"

#~ msgid "Make current line stand out with highlights"
#~ msgstr "הבלטת השורה הנוכחית באמצעות הדגשה"

#~ msgid "Matching brackets"
#~ msgstr "סוגריים תואמים"

#~ msgid "Highlight matching brackets based on cursor position"
#~ msgstr "הדגשת הסוגר התואם בהתאם למיקום הסמן"

#~ msgid "Visible Whitespace Characters"
#~ msgstr "הצגת תווי רווח לבן"

#~ msgid "New line and carriage return"
#~ msgstr "שורה חדשה והחזרת גררה"

#~ msgid "Spaces inside of text"
#~ msgstr "רווחים בתוך הטקסט"

#~ msgid "Enable or disable autosave feature"
#~ msgstr "אפשור או השבתת תכונת השמירה האוטומטית"

#~ msgid "Code Insight"
#~ msgstr "ניתוח קוד"

#~ msgid ""
#~ "Use code insight to highlight additional information discovered in source "
#~ "file"
#~ msgstr "שימוש בבחינת הקוד להדגשת מידע נוסף שהתגלה בקובץ המקור"

#~ msgid "Completions Display Size"
#~ msgstr "גודל תצוגת ההשלמה"

#~ msgid "Number of completions to display"
#~ msgstr "מספר הצעות השלמה להצגה"

#~ msgid "Display code suggestions interactively as you type"
#~ msgstr "הצגת הצעות להשלמות קוד בזמן ההקלדה שלך"

#~ msgid "Trim trailing whitespace"
#~ msgstr "תיקון רווח לבן נגרר"

#~ msgid "Overwrite closing braces"
#~ msgstr "דריסת סוגרים סוגרים"

#~ msgid "Position in spaces for the right margin"
#~ msgstr "מיקום ברווחים עבור השוליים הימניים"

#~ msgid "Width of a tab character in spaces"
#~ msgstr "רוחב תו טאב ברווחים"

#~ msgid "Prefer spaces over use of tabs"
#~ msgstr "העדפת השימוש ברווחים על פני טאבים"

#~ msgid "Automatically indent"
#~ msgstr "הזחה אוטומטית"

#~ msgid "Prefer a space before colons"
#~ msgstr "העדפה לרווח לפני נקודתיים"

#~ msgid "Number of parallel build workers"
#~ msgstr "מספר עיבודים מקבילים לבנייה"

#~ msgid "Clear build cache at startup"
#~ msgstr "ניקוי מטמון הבנייה תחילה"

#~ msgid "Expired caches will be purged when Builder is started"
#~ msgstr "מטמון שאינו בתוקף ינוקה כאשר תהליך הבנייה יחל"

#~ msgid ""
#~ "Allow the use of metered network connections when automatically "
#~ "downloading dependencies"
#~ msgstr "לאפשר שימוש בחיבור רשת מוגבל בעת הורדה אוטומטית של תלויות בנייה"

#~ msgid "Insert Breakpoint at Start of Application"
#~ msgstr "הוספת נקודת עצירה בתחילת היישומון"

#~ msgid ""
#~ "Automatically stop execution at the start of the applications main "
#~ "function"
#~ msgstr "עצירה אוטומטית בהרצה של הפונקציה הראשית (main) של היישום"

#~ msgid "A place for all your projects"
#~ msgstr "מקום עבור כל המיזמים"

#~ msgid "Restore previously opened files"
#~ msgstr "שחזור קבצים פתוחים קודמים"

#~ msgid "Navigate with Tab Bar"
#~ msgstr "ניווט עם שורת לשוניות"

#~ msgid "Keyboard shortcuts similar to GNOME Text Editor"
#~ msgstr "צירופי מקשים דומים לעורך הטקסט של GNOME"

#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "חיפוש העדפות"

#, c-format
#~ msgid "No beautifier available for “%s”"
#~ msgstr "אין מייפה זמין עבור „%s”"

#, c-format
#~ msgid "Beautifier plugin: no valid entries, disabling: %s"
#~ msgstr "תוסף מייפה: אין רשומות תקפות, משבית: %s"

#~ msgid "_Beautify"
#~ msgstr "_ייפוי"

#~ msgid "All Runtimes"
#~ msgstr "הכל בזמן ריצה"

#~ msgid "Select this configuration as the active configuration."
#~ msgstr "בחירת תצורה זו כתצורה הפעילה."

#~ msgid ""
#~ "Duplicating the configuration allows making changes without modifying "
#~ "this configuration."
#~ msgstr "שכפול התצורה מאפשר ביצוע שינויים ללא שינוי הגדרות אלו."

#~ msgid "Removes the configuration and cannot be undone."
#~ msgstr "מחיקת התצורה לא ניתנת לשחזור."

#~ msgid "Runtime Environment"
#~ msgstr "סביבת זמן ריצה"

#~ msgid "Run Options"
#~ msgstr "אפשרויות ריצה"

#~ msgid "Application Runtime"
#~ msgstr "יישום זמן ריצה"

#~| msgid "Create Command"
#~ msgid "_Create Custom Command"
#~ msgstr "יצירת פקודה מותאמת"

#~ msgid "Use Clang for Completions"
#~ msgstr "שימוש ב־Clang להידורים"

#, c-format
#~ msgid "Save changes to palette “%s” before closing?"
#~ msgstr "האם לשמור את השינויים למסמך „%s“ לפני הסגירה?"

#~ msgid "Load palette"
#~ msgstr "טעינת לוח צבעים"

#~ msgid "All supported palettes formats"
#~ msgstr "כל הפורמטים הנתמכים עבור לוחות הצבעים"

#~ msgid "GIMP palette"
#~ msgstr "לוח צבעים של GIMP"

#~ msgid "GNOME Builder palette"
#~ msgstr "לוח צבעים של GNOME Builder"

#~ msgid "Palette name"
#~ msgstr "שם לוח הצבעים"

#~ msgid "Enter a new name for the palette"
#~ msgstr "הכנסת שם חדש עבור לוח הצבעים"

# גוון, רוויה, בהירות (גר״ב)
#~ msgid "HSV visibility"
#~ msgstr "נראות HSV"

#~ msgid "If the HSV components are visible."
#~ msgstr "אם מרכיבי HSV נראים."

# CIElab
#~ msgid "LAB visibility"
#~ msgstr "נראות LAB"

#~ msgid "If the LAB components are visible."
#~ msgstr "אם מרכיבי LAB נראים."

#~ msgid "RGB visibility"
#~ msgstr "נראות RGB"

#~ msgid "If the RGB components are visible."
#~ msgstr "אם מרכיבי RGB זמינים."

#~ msgid "RGB unit"
#~ msgstr "יחידת RGB"

#~ msgid "The unit used by RGB component and strings."
#~ msgstr "היחידה המשמשת את מרכיב ה־RGB  ומחרוזות."

#~ msgid "Selected palette ID"
#~ msgstr "מזהה לוח הצבעים שנבחר"

#~ msgid "Color strings visibility"
#~ msgstr "נראות מחרוזות צבע"

#~ msgid "The visible color strings."
#~ msgstr "מחרוזות הצבע הנראה."

#~ msgid "Palette: "
#~ msgstr "לוח צבעים: "

#~ msgid "Color name"
#~ msgstr "שם הצבע"

#~ msgid "Enter a new name for the color"
#~ msgstr "יש להכניס שם חדש עבור הצבע"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse line %i\n"
#~ msgstr "ניתוח השורה %i נכשל\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: palette is empty\n"
#~ msgstr "%s: טבלת הצבעים ריקה\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to parse\n"
#~ msgstr "%s: הניתוח נכשל\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: This file format is not supported\n"
#~ msgstr "‏%s: תבנית קובץ זה אינו נתמך\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to parse\n"
#~ msgstr "הניתוח נכשל\n"

#, c-format
#~ msgid "Unable to save %s\n"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Unsaved palette %u"
#~ msgstr "לוח צבעים שאינו נשמר %u"

#~ msgid "Color Components"
#~ msgstr "מרכיבי צבע"

# CIElab L
#~ msgid "L*"
#~ msgstr "L*"

# CIElab a
#~ msgid "a*"
#~ msgstr "a*"

# CIElab b*
#~ msgid "b*"
#~ msgstr "b*"

#~ msgid "Color strings"
#~ msgstr "מחרוזות צבעים"

#~ msgid "HEX3"
#~ msgstr "HEX3"

#~ msgid "HEX6"
#~ msgstr "HEX6"

#~ msgid "RGBA"
#~ msgstr "RGBA"

#~ msgid "HSL"
#~ msgstr "HSL"

#~ msgid "HSLA"
#~ msgstr "HSLA"

#~ msgid "No open palettes"
#~ msgstr "אין לוחות צבעים פתוחים"

#~ msgid "Load or generate a palette using the preferences"
#~ msgstr "יש לטעון או ליצור לוח צבעים בעזרת ההעדפות"

#~ msgid "Color components"
#~ msgstr "מרכיבי הצבע"

#~ msgid "Hue Saturation Value"
#~ msgstr "ערך גוון הרווייה"

#~ msgid ""
#~ "Select the type of unit you want to use for RGB components and strings in "
#~ "the panel."
#~ msgstr "יש לבחור את סוג היחידה לשימוש עבור מרכיבי RGB ומחרוזות בלוח."

#~ msgid "Select a filter that act on the colors or “None”."
#~ msgstr "יש לבחור במסנן להפעיל על הצבעים או „ללא”."

#~ msgid "Achromatopsia (monochromacy)"
#~ msgstr "אכרומטופסיה (דו־צבעיות)"

#~ msgid "Achromatomaly (blue cone monochromacy)"
#~ msgstr "אכרומטומליה (חד־צבעיות של תאי מדוכים כחולים)"

#~ msgid "Deuteranopia (green-blind)"
#~ msgstr "דוטרנופיה (עיוורון לירוק)"

#~ msgid "Deuteranomaly (green-weak)"
#~ msgstr "דוטרנומליה (ירוק חלש)"

#~ msgid "Protanopia (red-blind)"
#~ msgstr "פרוטנופיה (עיוורון לאדום)"

#~ msgid "Protanomaly (red-weak)"
#~ msgstr "פרוטנומליה (אדום חלש)"

#~ msgid "Tritanopia (blue-blind)"
#~ msgstr "טריטנופיה (עיוורון לכחול)"

#~ msgid "Tritanomaly (blue-weak)"
#~ msgstr "טריטנומליה (כחול חלש)"

#~ msgid "Select the color strings you want to see in the panel."
#~ msgstr "בחירת מחרוזות הצבעים שיש לראות בלוח."

#~ msgid "Palettes options"
#~ msgstr "אפשרויות לוחות צבעים"

#~ msgid "Palette view mode:"
#~ msgstr "מצב תצוגת לוח צבעים:"

#~ msgid "Swatches"
#~ msgstr "דוגמיות"

#~ msgid "From current document"
#~ msgstr "ממסמך נוכחי"

#~ msgid "No loaded palettes"
#~ msgstr "אין לוחות צבעים טעונים"

#~ msgid "No selected palettes"
#~ msgstr "אין לוחות צבעים שנבחרו"

#~ msgid "Select a palette file"
#~ msgstr "בחירת קובץ לוח צבעים"

#~ msgid "Try loading or generating a palette using the menu"
#~ msgstr "יש לנסות לטעון או לייצר לוח צבעים באמצעות התפריט"

#~ msgid "Highlight _colors"
#~ msgstr "צבעי ה_דגשה"

#~ msgid "Use an overview map instead of a scrollbar"
#~ msgstr "שימוש במפת סקירה במקום בפס גלילה"

#~ msgid "Display line numbers next to each line of source code"
#~ msgstr "הצגת מספרי שורות לצד כל שורה בקוד המקור"

#~ msgid "Adjust line-height of the configured font"
#~ msgstr "התאמה לגובה השורה של הגופן המוגדר"

#~ msgid "Suggest Completions While Typing"
#~ msgstr "הצעת השלמות בזמן הקלדה"

#~| msgid ""
#~| "Upon saving, trailing whitespace from modified lines will be trimmed."
#~ msgid "Upon saving, trailing whitepsace from modified lines will be trimmed"
#~ msgstr "בעת שמירה, יתוקנו הרווחים הלבנים הנגררים מהשורות שהשתנו"

#~| msgid "Insert matching character for { [ ( or \""
#~ msgid "Insert matching character for [[(\"'"
#~ msgstr "הכנסת תו מתאים עבור ‎{[(\"'"

#~ msgid "Prefer spaces over tabs"
#~ msgstr "העדפת רווחים על טאבים"

#~ msgid "Automatically Indent"
#~ msgstr "הזחה אוטומטית"

#~ msgid "Reformat sources when saving to disk"
#~ msgstr "סידור הקוד מחדש עם השמירה לכונן"

#~ msgid "Meson Options"
#~ msgstr "אפשרויות Meson"

#~ msgid "Add toolchain"
#~ msgstr "הוספת כלים"

#~ msgid "Define a new custom toolchain targeting a specific platform"
#~ msgstr "הגדרת כלים חדשה מותאמת לפלטפורמה ייעודית מסוימת"

#~ msgid "Highlight Words Matching Selection"
#~ msgstr "הדגשת מילים תואמות לבחירה"

#~ msgid "Highlight all occurrences of words matching the current selection"
#~ msgstr "הדגשת כל המופעים של מילים המתאימות לבחירה הנוכחית"

#~ msgid "Highlight words matching at least this number of characters"
#~ msgstr "הדגשת מילים מתאימות בגודל של לפחות מספר תווים זה"

#~ msgid "Project Commands"
#~ msgstr "פקודות מיזם"

#~ msgid "Shared Commands"
#~ msgstr "פקודות משותפות"

#~ msgid "Automatically check spelling as you type"
#~ msgstr "בדיקת איות אוטומטית בזמן הקלדה"

#~ msgid "Add sysroot"
#~ msgstr "הוספת sysroot"

#~ msgid "Sysroots"
#~ msgstr "Sysroots"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal font monospace"
#~ msgstr "גופן רוחב קבוע מסוף טרמינל פונט"

#~ msgid "Bold text in terminals"
#~ msgstr "הדגשת טקסט במסוף"

#~ msgid "If terminals are allowed to display bold text"
#~ msgstr "אם ניתן להדגיש טקסט במסוף"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal allow bold"
#~ msgstr "מסוף לאפשר מאפשר הדגשה מודגש בולד טרמינל"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "terminal show hyperlinks links urls"
#~ msgstr "מסוף הצגת קישורים כתובות"

#~ msgid ""
#~ "When enabled the terminal will scroll to the bottom when new output is "
#~ "displayed"
#~ msgstr "כאשר אפשרות זו פועלת, תתבצע גלילה לתחתית המסוף כאשר יוצג פלט חדש"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scroll on output"
#~ msgstr "גלילה עם הוספת פלט"

#~ msgid "When enabled the terminal will scroll to the bottom when typing"
#~ msgstr "כאשר פעיל, המסוף יגלול לתחתית בעת הקלדה"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scroll on keystroke"
#~ msgstr "גלילה בלחיצות מקשים"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scrollback limit"
#~ msgstr "מגבלת גלילת פלט"

#~ msgid "The number of lines to keep available for scrolling"
#~ msgstr "מספר השורות לשמירה בעת גלילה"

#~ msgctxt "Keywords"
#~ msgid "scrollback lines"
#~ msgstr "שורות גלילת פלט"

#~ msgid "Open a new terminal"
#~ msgstr "פתיחת מסוף חדש"

#~ msgid "Emulate keyboard shortcuts from Vim"
#~ msgstr "מדמה צירופי מקשים מ־Vim"

#~ msgid "Show overview map"
#~ msgstr "הצגת מפת סקירה"

#~ msgid "Automatically Hide Overview Map"
#~ msgstr "Automatically Hide Overview Map"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse "
#~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs."
#~ msgstr ""
#~ "If enabled, Builder will automatically hide the overview map when mouse "
#~ "focus leaves the editor, or a timeout occurs."

#~ msgid "Overscroll"
#~ msgstr "גלילת יתר"

#~ msgid "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer."
#~ msgstr "The number of lines to scroll beyond the end of the buffer."

#~| msgid "File must be within the project tree."
#~ msgid "Use the tabbar within the page grid."
#~ msgstr "Use the tabbar within the page grid."

#~ msgid "Display the open files list in the project sidebar."
#~ msgstr "Display the open files list in the project sidebar."

#~ msgid "Show Left Panel"
#~ msgstr "Show Left Panel"

#~ msgid "If enabled, the left panel will be displayed."
#~ msgstr "If enabled, the left panel will be displayed."

#~ msgid "Left Panel Position"
#~ msgstr "Left Panel Position"

#~ msgid "The width in pixel units of the left panel."
#~ msgstr "The width in pixel units of the left panel."

#~ msgid "Show Right Panel"
#~ msgstr "Show Right Panel"

#~ msgid "Right Panel Position"
#~ msgstr "Right Panel Position"

#~ msgid "The width in pixel units of the right panel."
#~ msgstr "The width in pixel units of the right panel."

#~ msgid "Show Bottom Panel"
#~ msgstr "Show Bottom Panel"

#~ msgid "If enabled, the bottom panel will be displayed."
#~ msgstr "If enabled, the bottom panel will be displayed."

#~ msgid "Bottom Panel Position"
#~ msgstr "Bottom Panel Position"

#~ msgid "The height in pixel units of the bottom panel."
#~ msgstr "The height in pixel units of the bottom panel."

#, c-format
#~ msgid "Failed to save file: %s"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת קובץ: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor Shortcuts"
#~ msgstr "צירופי מקשים לעורך"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Command Bar"
#~ msgstr "שורת פקודה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgstr "מסוף בזמן בנייה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle Focus Mode"
#~ msgstr "לעבור ממצב מיקוד"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Panels"
#~ msgstr "לוחות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle left panel"
#~ msgstr "הצגת לוח שמאלי"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle bottom panel"
#~ msgstr "הצגת לוח תחתון"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Find in Project panel"
#~ msgstr "הצגת לוח איתור במיזם"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save a copy of the document"
#~ msgstr "שמירת עותק של המסמך"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save all documents"
#~ msgstr "שמירת כל המסמכים"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all documents"
#~ msgstr "סגירת כל המסמכים"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show list of open documents"
#~ msgstr "הצגת רשימת המסמכים הפתוחים"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show document outline or symbol tree"
#~ msgstr "הצגת מתאר מסמך או עץ סמלים"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "מעבר לשורה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Sort selected lines"
#~ msgstr "מיון השורות הנבחרות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Toggle opacity of completion window"
#~ msgstr "אטימות של חלון ההשלמה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Reindent line"
#~ msgstr "הזחה מחדש של השורה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rename symbol"
#~ msgstr "שינוי שם לסמל"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Requires semantic language support"
#~ msgstr "נדרשת תמיכה בתחביר השפה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Comment code"
#~ msgstr "הכנסת קוד לתוך הערה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Uncomment code"
#~ msgstr "הוצאת קוד מתוך הערה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Beautify selected code"
#~ msgstr "ייפוי הקוד הנבחר"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to next error in file"
#~ msgstr "מעבר לשגיאה הבאה בקובץ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to previous error in file"
#~ msgstr "מעבר לשגיאה הקודמת בקובץ"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump to definition of symbol"
#~ msgstr "קפיצה להגדרת סמל"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find references"
#~ msgstr "איתור הפניות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "בנייה והרצה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Build"
#~ msgstr "בנייה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rebuild"
#~ msgstr "בנייה מחדש"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "הרצה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Terminal Shortcuts"
#~ msgstr "צירופי מקשים למסוף"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Find text within terminal"
#~ msgstr "חיפוש טקסט במסוף"

#~ msgid "Allow the editor to scroll past the end of the buffer"
#~ msgstr "מתן רשות לעורך לגלול מעבר לסוף החוצץ"

#~ msgid "A zoomed out view to enhance navigating source code"
#~ msgstr "תצפית מרוחקת לשיפור הניווט בקוד המקור"

#~ msgid "Automatically hide overview map"
#~ msgstr "הסתרה אוטומטית של מפת הסקירה"

#~ msgid "Automatically hide map when editor loses focus"
#~ msgstr "הסתרה אוטומטית של המפה כאשר העורך מאבד מיקוד"

#~ msgid ""
#~ "Some run commands may not be available until the project has been "
#~ "configured."
#~ msgstr "יתכן וחלק מפקודות ההרצה לא תהיינה זמינות עד להגדרת התצורה של המיזם."

#~| msgid "Project Destination"
#~ msgid "Project Default"
#~ msgstr "מיזם ברירת מחדל"

#~ msgid "_Custom Command…"
#~ msgstr "פקודה _מותאמת…"

#~| msgid "Build System"
#~ msgid "Build System Default"
#~ msgstr "מערכת בנייה בברירת מחדל"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b>"
#~ msgstr "‏%s‏‎ <b>%s</b>"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"
#~ msgstr "%s <b>%s</b> <span fgalpha='36044'>%s</span>"

#~ msgid "Please wait while we scan your project"
#~ msgstr "נא להמתין בזמן סריקת המיזם שלך"

#~ msgid "The number of pixels to include above and below lines in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "The number of pixels to include above and below lines in the editor."

# גם: טווח צבעים אינדיבידואלי
#~ msgid "Cielab l"
#~ msgstr "Cielab l"

#~ msgid "Cielab a"
#~ msgstr "Cielab a"

#~ msgid "Cielab b"
#~ msgstr "Cielab b"

#~ msgid "Editor shortcuts"
#~ msgstr "צירופי מקשים לעורך"

#~ msgid "Save the document"
#~ msgstr "שמירת המסמך"

#~ msgid "Save the document with a new name"
#~ msgstr "שמירת המסמך בשם חדש"

#~ msgid "Print the document"
#~ msgstr "הדפסת המסמך"

#~ msgid "Move to the next error"
#~ msgstr "מעבר לשגיאה הבאה"

#~ msgid "Move to the previous error"
#~ msgstr "מעבר לשגיאה הקודמת"

#~ msgid ""
#~ "Builder has discovered that this file has been modified externally. Would "
#~ "you like to reload the file?"
#~ msgstr "‏Builder זיהה כי קובץ זה שונה באופן חיצוני. האם לטעון מחדש את הקובץ?"

# לבדוק  – ביטוי סדיר
#~ msgid "Regular _expressions"
#~ msgstr "ביטויים _רגולרים"

#~ msgid "_Match whole word only"
#~ msgstr "התאמת מילים _שלמות בלבד"

#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "הצגת מספרי שורות יחסיים"

#~ msgid "Automatic indentation"
#~ msgstr "הזחה אוטומטית"

#~ msgid "Smart backspace"
#~ msgstr "מקש Backspace חכם"

#~ msgid "Enabling smart backspace will treat multiple spaces as a tabs"
#~ msgstr "מחיקה חכמה תגרום למחיקת מספר רווחים כטאבים"

#~ msgid "Insert trailing newline"
#~ msgstr "הכנסת שורה חדשה נגררת"

#~ msgid "Toggle navigation panel"
#~ msgstr "הצגת לוח הניווט"

#~ msgid "Toggle utilities panel"
#~ msgstr "הצגת לוח הכלים"

#~ msgid "Your previous session will be ready in a moment."
#~ msgstr "ההפעלה הקודמת שלך תהיה מוכנה בעוד רגע."

#~ msgid "Switch surface"
#~ msgstr "החלפת משטח"

#~ msgid "Failed to locate runtime"
#~ msgstr "נכשל באיתור זמן ריצה"

#, c-format
#~ msgid "The build target failed to build: %s"
#~ msgstr "מטרת הבנייה נכשלה: %s"

#~ msgid "Workbench shortcuts"
#~ msgstr "צירופי מקשים למרחבי עבודה"

#~ msgid "Build and Run"
#~ msgstr "בנייה והרצה"

#~ msgid "Process quit unexpectedly"
#~ msgstr "התהליך הסתיים במפתיע"

#, c-format
#~ msgid "The directory “%s” already exists. Please choose another directory."
#~ msgstr "התיקייה „%s” כבר קיימת. נא לבחור תיקייה אחרת."

#, c-format
#~ msgid "Your project will be created at %s"
#~ msgstr "המיזם שלך יווצר בשם %s"

#~ msgid ""
#~ "Enter the repository of the project you would like to clone. The URL "
#~ "should look similar to “https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין את מאגר המיזם שברצונך לשבט. הכתובת צריכה להיראות כמו „https://"
#~ "gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder.git”."

#~ msgid "user@host:repository.git"
#~ msgstr "user@host:repository.git"

#~ msgid "Select branch and other options."
#~ msgstr "חיפוש ענף ואפשרויות נוספות."

#~ msgid "Repository Kind"
#~ msgstr "סוג מאגר"

#~ msgid "Clone _Project"
#~ msgstr "_שיבוט מיזם"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Clone Repository"
#~ msgstr "שיבוט מאגר"

#~ msgid "Switch Surface"
#~ msgstr "מעבר משטח"

#~ msgid "Learn more about GNOME Builder"
#~ msgstr "ללמוד עוד על GNOME Builder"

#~ msgid "Show the help window"
#~ msgstr "הצגת חלון העזרה"

#~ msgid "Show the preferences window"
#~ msgstr "הצגת חלון העדפות"

#~ msgid "Show the shortcuts window"
#~ msgstr "חלון צירופי המקשים"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Builder requires a session with D-Bus which was not found. Please "
#~ "set DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. Some features may not be available."
#~ msgstr ""
#~ "‏GNOME Builder דורש הפעלת שולחן עבודה עם D-Bus. נא להגדיר את "
#~ "DBUS_SESSION_BUS_ADDRESS. יתכן ומספר תכונות לא תהיינה זמינות."

#~ msgid "File chooser"
#~ msgstr "בורר קבצים"

#~ msgid "New terminal"
#~ msgstr "מסוף חדש"

#~ msgid "Move document to the right"
#~ msgstr "העברת המסמך לימין"

#~ msgid "Move document to the left"
#~ msgstr "העברת המסמך לשמאל"

#~ msgid "Switch to the previous document"
#~ msgstr "מעבר למסמך הקודם"

#~ msgid "Switch to the next document"
#~ msgstr "מעבר למסמך הבא"

#~ msgid "Close the document"
#~ msgstr "סגירת המסמך"

#~ msgid "No Open Pages"
#~ msgstr "אין עמודים פתוחים"

#~ msgid "Uh oh, something went wrong"
#~ msgstr "אבוי, נראה שמשהו השתבש"

#~ msgid "There was a failure while trying to perform the operation."
#~ msgstr "ארעה תקלה בניסיון לבצע את הפעולה."

#~ msgid "Window shortcuts"
#~ msgstr "חלון צירופי מקשים"

#~ msgid "Show window menu"
#~ msgstr "הצגת חלון התפריט"

#~ msgid "Toggle window to fullscreen"
#~ msgstr "שינוי מצב מסך מלא"

#~ msgid "The project cannot be run while the build pipeline is being set up"
#~ msgstr "לא נתן לבנות את המיזם כל זמן שצינורית הבנייה בהגדרה"

#~ msgid "Change run options"
#~ msgstr "שינוי אפשרויות הריצה"

# לדעתי אין מדובר ב„שולחן עבודה” של המעטפת כאן
#~ msgid "Workspace shortcuts"
#~ msgstr "צירופי מקשים למרחב העבודה"

#~ msgid "_Highlighting"
#~ msgstr "ה_דגשה"

#, c-format
#~ msgid "Insert “%s”"
#~ msgstr "הכנסת „%s”"

#, c-format
#~ msgid "Replace “%s” with “%s”"
#~ msgstr "החלפת „‎%s” עם ‏„‎%s”"

#~ msgid "Apply Fix-It"
#~ msgstr "החלת לתקן את זה (Fix-It)"

#, c-format
#~ msgid "<b>%s</b> — <small>Line %u, Column %u</small>"
#~ msgstr "‏‎<b>%s</b> —‏ <small>שורה %u, עמודה %u</small>"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create shell within runtime “%s”"
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת מעטפת עם זמן הריצה „%s”"

#~ msgid "Beautify the code"
#~ msgstr "ייפוי הקוד"

#~ msgid "Select a build configuration from the sidebar to modify."
#~ msgstr "על מנת לבצע שינויים יש לבחור הגדרות בנייה מהסרגל הצדי."

#~ msgid "Configure build preferences"
#~ msgstr "מאפייני הגדרות הבנייה"

#~ msgid "View build console contents"
#~ msgstr "הצגת תוכן מסוף הבנייה"

#~ msgid "Build pipeline is empty"
#~ msgstr "צינורית הבנייה ריקה"

#~ msgid "Build Preferences"
#~ msgstr "העדפות בנייה"

#~ msgid "clang diagnostics warnings errors"
#~ msgstr "clang diagnostics warnings errors אבחון שגיאות אזהרות"

#~ msgid "Use Clang to suggest completions for C and C++ languages"
#~ msgstr "שימוש ב־Clang עבור השלמה בשפות C ו־C++‎"

#~ msgid "Clang Options"
#~ msgstr "אפשרויות Clang"

#~ msgid "Workspace Shortcuts"
#~ msgstr "צירופי מקשים במרחב העבודה"

#~ msgid "Command Bar"
#~ msgstr "שורת פקודה"

#~ msgid "Show the workspace command bar"
#~ msgstr "הצגת שורת הפקודה במרחב העבודה"

#~ msgid "Comment the code"
#~ msgstr "הכנסת קוד להערה"

#~ msgid "Uncomment the code"
#~ msgstr "הוצאת קוד מהערה"

#~ msgid ""
#~ "When saving a file Builder will automatically update copyright "
#~ "information for you"
#~ msgstr ""
#~ "בעת שמירת קובץ, Builder יעדכן באופן אוטומטי את זכויות היוצרים בשבילך"

#~ msgid "update copyright save"
#~ msgstr "עדכון זכויות יוצרים שמירה לשמור לעדכן"

#~ msgid ""
#~ "Characters were used which might cause technical issues as a project name"
#~ msgstr "קיים שימוש בתווים העלולים לגרום לבעיות טכניות בתור שם מיזם"

#~ msgid "Directory already exists with that name"
#~ msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם זה"

#, c-format
#~ msgid "Your project will be created within %s."
#~ msgstr "המיזם שלך יווצר עם ‎%s."

#~ msgid "Application ID is not valid."
#~ msgstr "מזהה היישום אינו תקף."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Start New Project"
#~ msgstr "התחלת מיזם חדש"

#~ msgid "GPLv3+"
#~ msgstr "GPLv3+"

#~ msgid "LGPLv3+"
#~ msgstr "LGPLv3+"

#~ msgid "AGPLv3+"
#~ msgstr "AGPLv3+"

#~ msgid "MIT/X11"
#~ msgstr "MIT/X11"

#~ msgid "Apache 2.0"
#~ msgstr "Apache 2.0"

#~ msgid "GPLv2+"
#~ msgstr "GPLv2+"

#~ msgid "LGPLv2.1+"
#~ msgstr "LGPLv2.1+"

#~ msgid "Uses the Git version control system"
#~ msgstr "שימוש במערכת Git לבקרת גרסות"

#~ msgid "Suggest completions using Ctags"
#~ msgstr "הצעת השלמה באמצעות Ctags"

#~ msgid "Failed to start the debugger"
#~ msgstr "ארע כשל בהפעלת מנפה השגיאות"

#~ msgid "_Select Documentation…"
#~ msgstr "_בחירת תיעוד…"

#~ msgid "Reveal search bar with Ctrl+F"
#~ msgstr "הצגת שורת החיפוש עם Ctrl+F"

#~ msgid "Close search bar (Escape key)"
#~ msgstr "סגירת סרגל החיפוש (מקש Escape)"

#, c-format
#~ msgid "%s: %u"
#~ msgstr "‏%s: ‏‎%u"

#~ msgid "Connect to Other Bus"
#~ msgstr "התחברות לאפיק אחר"

#~ msgid "Select a Bus Name"
#~ msgstr "נא לבחור שם אפיק"

#~ msgid "Select a bus name to introspect the peer."
#~ msgstr "נא לבחור את שם האפיק כדי לחקור את העמית."

#~ msgid "There is a file with unsaved changes. Save changes before closing?"
#~ msgid_plural ""
#~ "There are files with unsaved changes. Save changes before closing?"
#~ msgstr[0] "יש קובץ עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "יש מספר קבצים עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "יש שני קבצים עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "יש מספר קבצים עם שינויים לא שמורים. האם לשמור את השינויים לפני הסגירה?"

#~ msgid "Select the files to save:"
#~ msgstr "בחירץ קבצים לשמירה:"

#~ msgid ""
#~ "If you close without saving, all your changes will be permanently lost."
#~ msgstr "אם לא תתבצע שמירה, כל השינויים יאבדו לצמיתות."

#, c-format
#~ msgid "Provide a number between 1 and %u"
#~ msgstr "יש לספק מספר בין 1 ל־%u"

#~ msgid "Go to line number"
#~ msgstr "מעבר לשורה מספר"

#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"

#~ msgid "Emulates the Emacs text editor"
#~ msgstr "מדמה את עורך הטקסט Emacs"

#~ msgid "ESlint"
#~ msgstr "ESlint"

#~ msgid "Enable the use of ESLint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "לאפשר שימוש ב־ESLint, שמאפשר הרצת קוד בתוך המיזם שלך"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of eslint to find additional diagnostics in JavaScript "
#~ "files. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר להשתמש ב־ESLint על מנת למצוא אבחונים נוספים בקובצי JavaScript. זה "
#~ "ישפיע על הרצת הקוד במיזם שלך."

#~ msgid "Downloading application sources…"
#~ msgstr "מוריד מקורות יישום…"

#~ msgid "_Select Widget…"
#~ msgstr "בחירת יי_שומון…"

#~ msgid "_View Design"
#~ msgstr "הצגת _עיצוב"

#~ msgid "Glade shortcuts"
#~ msgstr "צירופי מקשים של Glade"

#~ msgid "Save the interface design"
#~ msgstr "שמירה ממשק העיצוב"

#~ msgid "Preview the interface design"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של ממשק העיצוב"

#~ msgid "Switch to drag-resize mode"
#~ msgstr "מעבר למצב גרירה ושחרור"

#~ msgid "Switch to alignment editor"
#~ msgstr "מעבר לעורך יישור"

#~ msgid "Unnamed Glade project"
#~ msgstr "מיזם Glade ללא שם"

#~ msgid "Unnamed Glade Project"
#~ msgstr "מיזם Glade ללא שם"

#~ msgid "Widget specific properties"
#~ msgstr "מאפיינים ייחודיים ליישומון"

#~ msgid "Container child properties"
#~ msgstr "מאפייני מיכל ילד"

#~ msgid "Styling, alignment, and other common properties"
#~ msgstr "סגנון, יישור ומאפיינים נפוצים אחרים"

#~ msgid "UI Designer"
#~ msgstr "מעצב ממשק משתמש"

#~ msgid "_UI Designer"
#~ msgstr "מ_עצב מנשק משתמש"

#~ msgid "Code assistance requires a local file."
#~ msgstr "סיוע הכתיבה דורש קובץ מקומי."

#~ msgid "Pylint"
#~ msgstr "Pylint"

#~ msgid "Enable the use of pylint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "מאפשר להשתמש ב־Pylint, שמאפשר הרצת קוד במיזם שלך"

#~ msgid "pylint python lint code execute execution"
#~ msgstr "pylint python lint הרצה הפעלה קוד פייתון"

#~ msgid "No language specified"
#~ msgstr "לא צוינה שפה"

#~ msgid "Enable Pylint"
#~ msgstr "לאפשר Pylint"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of pylint to find additional diagnostics in Python "
#~ "programs. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "לאפשר שימוש ב־Pylint על מנת למצוא אבחונים נוספים בתכנית Python. התוצאה "
#~ "תהיה הרצת קוד במיזם שלך."

#~ msgid "Gradle Wrapper"
#~ msgstr "מעטפת Gradle"

#~ msgid "Show Find in Project panel"
#~ msgstr "הצגת איתור בלוח המיזם"

#~ msgid "Your computer is missing python3-docutils"
#~ msgstr "חסר python3-docutils במחשב שלך"

#~ msgid ""
#~ "This package is necessary to provide previews of markup-based documents."
#~ msgstr ""
#~ "החבילה הכרחית על מנת לספק תצוגה מקדימה של מסמכים מבוססי סימון (markup)."

#~ msgid "Your computer is missing python3-sphinx"
#~ msgstr "חסר python3-sphinx במחשב"

#, c-format
#~ msgid "%s — Directory"
#~ msgstr "‏%s - תיקייה"

#~| msgid "GNOME Application (Legacy)"
#~ msgid "GTK Application (Legacy)"
#~ msgstr "יישום GTK (מיושן)"

#~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3"
#~ msgid "Create a GTK application with GTK 3"
#~ msgstr "יצירת יישום GTK עם GTK 3"

#~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3"
#~ msgid "Create a GTK application"
#~ msgstr "יצירת יישום GTK עם GTK 3"

#~| msgid "Create a GNOME application with GTK 3"
#~ msgid "Create a GNOME application"
#~ msgstr "יצירת יישום GNOME"

#~ msgid "Create a new command line project"
#~ msgstr "יצירת מיזם שורת פקודה"

#~ msgid "Reveal File in Project _Tree"
#~ msgstr "ח_שיפה בעץ המיזם"

#~ msgid "quick highlight words matching current selection"
#~ msgstr ""
#~ "quick highlight words matching current selection חיפוש מהיר הדגשה מילה "
#~ "מילים נוכחי בחירה תואם מתאים מתאימה תואמת"

#~ msgid "quick highlight words matching current selection minimum length"
#~ msgstr ""
#~ "quick highlight words matching current selection minimum length חיפוש "
#~ "מהיר הדגשה מילה מילים נוכחי בחירה תואם מתאים מתאימה תואמת מינימום הכרחי "
#~ "אורך תו תווים "

#~ msgid "Rust Analyzer: Cargo command for diagnostics"
#~ msgstr "מנתח Rust: פקודת Cargo לניתוח"

#~ msgid "On Host"
#~ msgstr "על המארח"

#~ msgid "In Build Environment"
#~ msgstr "בסביבת הבנייה"

#~ msgid "In Runtime Environment"
#~ msgstr "בסביבת ההרצה"

#~ msgid ""
#~ "If the directory is not an absolute-path, it will be relative to the "
#~ "source or build directory depending on the command locality."
#~ msgstr ""
#~ "אם התיקייה אינה נתיב מוחלט, היא תתייחס למקור או לתיקייה הבנייה בהתאם "
#~ "למיקום בפקודה."

#~ msgid "Close on Exit"
#~ msgstr "סגירה ביציאה"

#~ msgid "If enabled, the terminal page will close after the command executes."
#~ msgstr "אם מאופשר, דף המסוף יסגר לאחר הרצת הפקודה."

#~ msgid "Run in host environment"
#~ msgstr "הרצה בסביבה המארחת"

#~ msgid "Run in build environment"
#~ msgstr "הרצה בסביבת הבנייה"

#~ msgid "New command"
#~ msgstr "פקודה חדשה"

#~ msgid "Click + to add an external command"
#~ msgstr "‏Ctrl + להוספת פקודה חיצונית"

#, c-format
#~ msgid "Failed to parse snippet “%s”"
#~ msgstr "ניתוח קטע הקוד „%s” נכשל"

#~ msgid "Suggest Completions from Snippets"
#~ msgstr "הצגת השלמות מתוך מקטעי קוד"

#~ msgid "Show the spellchecker panel"
#~ msgstr "הצגת לוח בודק האיות"

#~ msgid "Failed to initialize spellchecking, disabling"
#~ msgstr "ארע כשל באתחול בודק האיות, מושבת"

#~ msgid "No language set. Check your dictionary installation."
#~ msgstr "לא הוגדרה שפה. יש לבדוק את התקנה המילון שלך."

#~ msgid "The word is not in the dictionary"
#~ msgstr "המילה לא נמצאת במילון"

#~ msgid "This word is already in the personal dictionary"
#~ msgstr "המילה כבר נמצאת במילון האישי"

#, c-format
#~ msgid "This word is already in the %s dictionary"
#~ msgstr "המילה כבר נמצאת במילון %s"

#~ msgid "Misspelled"
#~ msgstr "כתיב שגוי"

#~ msgid "Change _to"
#~ msgstr "שינוי _ל"

#~ msgid "_Suggestions"
#~ msgstr "_הצעות"

#~ msgid "_Underline misspelled words"
#~ msgstr "_קו תחתי למילים שגויות"

#~ msgid "Enable Stylelint"
#~ msgstr "לאפשר Stylelint"

#~ msgid ""
#~ "Enable the use of stylelint to find additional diagnostics in stylesheet "
#~ "files. This may result in the execution of code in your project."
#~ msgstr ""
#~ "לאפשר שימוש ב־Stylelint להוספת אבחונים בקובצי גיליונות סגנון מדורגים. זה "
#~ "יגרום להפעלת קוד במיזם שלך."

#~ msgid "Stylelint"
#~ msgstr "Stylelint"

#~ msgid "Enable the use of Stylelint, which may execute code in your project"
#~ msgstr "לאפשר שימוש ב־Stylelint, שיריץ קוד במיזם שלך"

#~ msgid "stylelint stylesheet lint code execute execution"
#~ msgstr "stylelint stylelint lint קוד הרצה הפעלה גיליונות סגנון מדורגים"

#~ msgid "Emulates the Sublime Text editor"
#~ msgstr "מדמה את עורך הטקסט Snippet"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The support log file has been written to “%s”. Please provide this file "
#~ "as an attachment on your bug report or support request."
#~ msgstr ""
#~ "קובץ יומן התמיכה נכתב אל „%s”. נא לספק קובץ זה כנספח בדיווח הבאג שלך או "
#~ "בבקשת תמיכה."

#~ msgid "Search symbols within document"
#~ msgstr "חיפש סמלים במסמך"

#~ msgid "Document Outline"
#~ msgstr "מתאר מסמך"

#~ msgid "_Document Outline"
#~ msgstr "מ_תאר מסמך"

#~ msgid "Use terminal interface"
#~ msgstr "שימוש בממשק מסוף"

#~ msgid "Terminal in Build Runtime"
#~ msgstr "מסוף בבניית זמן ריצה"

#~ msgid "Terminal in Runtime"
#~ msgstr "מסוף בזמן ריצה"

#, c-format
#~ msgid "Running test “%s”…"
#~ msgstr "מריץ בדיקה „%s”…"

#~ msgid "Vagrant"
#~ msgstr "Vagrant"

#, c-format
#~ msgid "Number required"
#~ msgstr "Number required"

#, c-format
#~ msgid "%s is invalid for %s"
#~ msgstr "%s is invalid for %s"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find language “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את השפה „%s”"

#, c-format
#~ msgid "This command requires a GtkSourceView to be focused"
#~ msgstr "This command requires a GtkSourceView to be focused"

#, c-format
#~ msgid "This command requires a view to be focused"
#~ msgstr "This command requires a view to be focused"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find colorscheme “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את ערכת הצבעים „%s”"

#, c-format
#~ msgid "Failed to locate working directory"
#~ msgstr "Failed to locate working directory"

#, c-format
#~ msgid "Invalid :syntax subcommand: %s"
#~ msgstr "Invalid :syntax subcommand: %s"

#, c-format
#~ msgid "Invalid search and replace request"
#~ msgstr "Invalid search and replace request"

#~ msgid "Change the pages colorscheme"
#~ msgstr "שינוי דפי ערכת צבע"

#~ msgid "Clear search highlighting"
#~ msgstr "ניקוי הדגשות החיפוש"

#~ msgid "Open a file by path"
#~ msgstr "פתיחת קובץ על ידי נתיב"

#~ msgid "Close the page"
#~ msgstr "סגירת הדף"

#~ msgid "Sort the selected lines"
#~ msgstr "מיון השורות הנבחרות"

#~ msgid "Toggle syntax highlighting"
#~ msgstr "הצגת הדגשת תחביר"

#, c-format
#~ msgid "Not a command: %s"
#~ msgstr "Not a command: %s"

#~ msgid "Emulates the Vim text editor"
#~ msgstr "מדמה את עורך הטקסט Vim"

#~ msgid "Building project…"
#~ msgstr "מיזם בבנייה…"

#~ msgid "Installing project…"
#~ msgstr "מיזם בהתקנה…"

#~ msgid "The default color scheme for TextEditor"
#~ msgstr "ערכת הצבעים בבררת המחדל עבור עורך הטקסט"

#~ msgid "Builder Dark"
#~ msgstr "‏Builder כהה"

#~ msgid "Dark color scheme for Builder using the Tango color palette"
#~ msgstr "ערכת צבעים כהה עבור Builder המשתמשת בלוח צבעי טנגו"

#~ msgid "Create a GNOME application with GTK 4"
#~ msgstr "יצירת יישום GNOME עם GTK 4"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text "
#~ "is visible."
#~ msgstr ""
#~ "If enabled, Builder will automatically wrap text so all of the line text "
#~ "is visible."

#~ msgid "Prefer dark application chrome."
#~ msgstr "Prefer dark application chrome."

#~ msgid "Follow system night light"
#~ msgstr "Follow system night light"

#~ msgid "Whether Builder should use a dark theme"
#~ msgstr "האם על Builder להשתמש בערכת נושא כהה"

#~ msgid "dark theme"
#~ msgstr "ערכת נושא כהה"

#~ msgid "follow night light"
#~ msgstr "לעקוב מצב לילה"

#~ msgid "Wrap text that is too wide to display"
#~ msgstr "גלישת טקסט רחב מדי להצגה"

#~ msgid "Simple game launcher for GNOME"
#~ msgstr "משגר משחקים פשוט עבור GNOME"

#~ msgid "Subprocess launcher failed"
#~ msgstr "נכשל שיגור תת־מעבד"

#~ msgid "Clone a project using flatpak manifest"
#~ msgstr "שיבוט מיזם באמצעות קובץ Flatpak"

#~ msgid "MANIFEST"
#~ msgstr "MANIFEST"

#~ msgid "Updated %s"
#~ msgstr "‏%s עודכן"

#~ msgid "Suggest completions from Python"
#~ msgstr "הצעת השלמה עבור Python"

#~ msgid "Use Jedi to provide completions for the Python language"
#~ msgstr "שימוש ב־Jedi עבור השלמה אוטומטית בשפת Python"

#~ msgctxt "menu label"
#~ msgid "Open Sysprof Capture…"
#~ msgstr "פתיחת לכידת Sysprof…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page to the right"
#~ msgstr "העברת הדף לימין"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Three finger swipe right"
#~ msgstr "החלקת שלוש אצבעות ימינה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move page to the left"
#~ msgstr "העברת הדף לשמאל"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Three finger swipe left"
#~ msgstr "החלקת שלוש אצבעות לשמאל"

#~| msgid "Directory"
#~ msgid "Directory Browser"
#~ msgstr "דפדפן קבצים"

#~ msgid "Your computer is missing the Rust Analyzer Language Server"
#~ msgstr "חסר במחשב שלך כלי ניתוח שפת Rust"

#~ msgid ""
#~ "The Language Server is necessary to provide IDE features like completion "
#~ "or diagnostic"
#~ msgstr ""
#~ "שרת השפה הכרחי על מנת לספק תכונות סביבת פיתוח משולבת כמו השלמה אוטומטית "
#~ "וניתוח"

#~ msgid "Installation of Rust Analyzer finished"
#~ msgstr "הסתיימה התקנת מנתח עבור Rust"

#~ msgid "Cannot download Rust Analyzer: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להוריד מנתח עבור Rust: ‏%s"

#~ msgid "Updating rustup"
#~ msgstr "מעדכן את rustup"

#~| msgid "Host operating system"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "בדיקת מערכת"

#~ msgid "Syncing channel updates"
#~ msgstr "סנכרון עדכוני ערוץ"

#~ msgid "Checking for rustup updates"
#~ msgstr "בדיקה אחרי עדכונים ל־rustup"

#~ msgid "Downloading rustup update"
#~ msgstr "מוריד עדכונים עבור rustup"

#~ msgid "Error installing "
#~ msgstr "שגיאה בהתקנה"

#~ msgid "Rustup"
#~ msgstr "Rustup"

#~ msgid "Rustup Toolchains"
#~ msgstr "ערכת כלי Rustup"

#~ msgid "Makes the selected toolchain the default rust installation"
#~ msgstr "הגדרת ערכת הכלים הנבחרת לברירת המחדל להתקנת rust"

#~| msgid "Install cancelled"
#~ msgid "Install Rust Channel"
#~ msgstr "התקנת ערוץ Rust"

#~| msgid "Enter a new name for the color"
#~ msgid "Enter name of rust channel"
#~ msgstr "יש להזין ערוץ rust"

#~ msgid "Install Rustup to manage toolchains here!"
#~ msgstr "התקנת Rustup לניהול ערכת כלים!"

#~ msgid "to add a new toolchain!"
#~ msgstr "להוספת ערכת כלים חדשה!"

#~ msgid "Failed to find property %s in %s or parent %s"
#~ msgstr "מציאת התכונה %s ב־%s או באב %s נכשלה."

#~ msgid "Traversal order %u is not supported on Trie."
#~ msgstr "סדר מעבר %u אינו נתמך על Trie."

#~ msgid "%s() may only be called once"
#~ msgstr "‏%s()‎ ניתנת לקריאה פעם אחת בלבד"

#~ msgid "Parser does not contain an input stream"
#~ msgstr "המנתח אינו מכיל ערוץ קלט "

#~ msgid "Must parse template before expanding"
#~ msgstr "יש לנתח תבנית לפני הרחבה"

#~ msgid "Allow snippets to be inserted into the document."
#~ msgstr "Allow snippets to be inserted into the document."

#~ msgid "Clang based autocompletion (Experimental)"
#~ msgstr "Clang based autocompletion (Experimental)"

#~ msgid "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages."
#~ msgstr "Use Clang for autocompletion in the C and C++ languages."

#~ msgid "Enable auto-completion of words in document"
#~ msgstr "Enable auto-completion of words in document"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-"
#~ "completion."
#~ msgstr ""
#~ "If enabled, words within the current document will be available for auto-"
#~ "completion."

#~ msgid "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace."
#~ msgstr "If enabled, the sidebar will be visible in the editor workspace."

#~ msgid "Show bottom panel"
#~ msgstr "הצגת הלוח שבתחתית"

#~ msgid "Split Left"
#~ msgstr "פיצול לשמאל"

#~ msgid "HTML/Markdown live preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה חיה של HTML/Markdown"

#~ msgid "Support for building with jhbuild"
#~ msgstr "תמיכה עבור בנייה עם jhbuild"

#~ msgid "Integrated project tree"
#~ msgstr "עץ מיזם משולב"

# שורת פקודה
#~ msgid "Run Builder in standalone mode"
#~ msgstr "Run Builder in standalone mode"

# שורת פקודה
#~ msgid "Increase verbosity, may be specified multiple times"
#~ msgstr "Increase verbosity. May be specified multiple times"

# שורת פקודה
#~ msgid "Opens the project specified by PATH"
#~ msgstr "Opens the project specified by PATH"

#~ msgid "Please provide a command"
#~ msgstr "יש לספק פקודה"

#~ msgid "No such tool"
#~ msgstr "לא קיים כלי כזה"

#~ msgid "File too large to be opened."
#~ msgstr "הקובץ גדול מדי כך שלא ניתן לפתוח אותו."

#~ msgid "Failed to save buffer, ignoring reclamation."
#~ msgstr "Failed to save buffer, ignoring reclamation."

#~ msgid "%s does not support building"
#~ msgstr "המיזם %s אינו תומך בבנייה"

#~ msgid "A build is already in progress"
#~ msgstr "כבר מתרחשת בנייה"

#~ msgid "Failed to open stderr stream."
#~ msgstr "Failed to open stderr stream."

#~ msgid "Failed to open stdout stream."
#~ msgstr "Failed to open stdout stream."

#~ msgid "%s() is not supported on %s build system."
#~ msgstr "‏%s() אינו נתמך על מערכת הבנייה %s."

#~ msgid "The device \"%s\" could not be found."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את ההתקן „%s”."

#~ msgid "Change editor settings and language"
#~ msgstr "שינוי הגדרות עורך ושפה"

#~ msgid "Try opening a file by typing in the search box at the top"
#~ msgstr "יש לנסות לפתוח קובץ על ידי הזנה בתיבת החיפוש למעלה"

#~ msgid "Save Document As"
#~ msgstr "שמירת מסמך בשם"

#~ msgid ""
#~ "Why not <a href=\"action://app.new-project\">create a new project</a>?"
#~ msgstr "מדוע לא <a href=\"action://app.new-project\">ליצור מיזם חדש</a>?"

#~ msgid "Other Projects"
#~ msgstr "מיזמים אחרים"

#~ msgid "Click an item to select"
#~ msgstr "יש ללחוץ על פריט לבחירה"

#~ msgid "Select projects for removal"
#~ msgstr "בחירת מיזמים להסרה"

#~ msgid "You must call %s() before using libide."
#~ msgstr "You must call %s() before using libide."

#~ msgid "An unload request is already pending"
#~ msgstr "An unload request is already pending"

#~ msgid "No implementations of extension point \"%s\"."
#~ msgstr "No implementations of extension point \"%s\"."

#~ msgid "Failed to locate build system plugin."
#~ msgstr "Failed to locate build system plugin."

#~ msgid "No such extension point."
#~ msgstr "No such extension point."

#~ msgid "No implementations of extension point."
#~ msgstr "No implementations of extension point."

#~ msgid "Suggest words found in open files"
#~ msgstr "הצעת מילים שנמצאו בקבצים הפתוחים"

#~ msgid ""
#~ "Suggests completions as you type based on words found in any open document"
#~ msgstr "הצגת השלמות בעת הקלדה בהתבסס על מילים שנמצאו באיזה מסמך פתוח"

#~ msgid ""
#~ "Create and manages a Ctags database for completing class names, "
#~ "functions, and more"
#~ msgstr "יצירה וניהול מסד נתוני Ctags עבור השלמת שמות מחלקה, פונקציות ועוד"

#~ msgid "Suggest completions using Clang (Experimental)"
#~ msgstr "הצעת השלמה באמצעות Clang (ניסיוני)"

#~ msgid "Code snippets"
#~ msgstr "קטעי קוד"

#~ msgid "Use code fragments to increase typing efficiency"
#~ msgstr "שימוש בקטעי קוד להגברת יעילות ההקלדה"

#~ msgid "Project Discovery"
#~ msgstr "גילוי מיזם"

#~ msgid "Discover projects on my computer"
#~ msgstr "גילוי מיזמים במחשב"

#~ msgid "%s() may only be executed once"
#~ msgstr "‏%s() ניתנת להפעלה פעם אחת בלבד"

#~ msgid "Attempt to load a PyGObject script with no filename."
#~ msgstr "ניסיון לטעון תסריט PyGObject ללא שם קובץ."

#~ msgid "The filename for the script was not provided."
#~ msgstr "לא סופק שם קובץ עבור התסריט."

#~ msgid "Ones’ Complement"
#~ msgstr "משלים לאחד"

#~ msgid "Ones’ complement is only defined for non-negative integers"
#~ msgstr "משלים ל־1 לוגי מוגדר רק עבור שלמים חיוביים"

#~ msgid "_Thousands Separators"
#~ msgstr "מפריד _אלפים"

#~ msgid "Euler‘s Number"
#~ msgstr "קבוע אוילר"

#~ msgid "Copy result to clipboard"
#~ msgstr "העתקה ללוח הגזירים"

#~ msgid "Boolean NAND"
#~ msgstr "לוגי NAND"

#~ msgid "Boolean NOR"
#~ msgstr "NOR לוגי"

#~ msgctxt "shortcuts dialog"
#~ msgid "Clear history"
#~ msgstr "ניקוי היסטוריה"

#~ msgid "BTU"
#~ msgstr "BTU"

#~ msgid "eV"
#~ msgstr "eV"

#~ msgid "Ft-lbs"
#~ msgstr "פוט-פאונד"

#~ msgid "Currency Conversion Disabled"
#~ msgstr "המרת מטבעות מושבתת"

#~ msgid "Enable in preferences to convert currencies"
#~ msgstr "יש להפעיל בהעדפות כדי להמיר מטבעות"

#~ msgid "New function"
#~ msgstr "פונקציה חדשה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Programming mode"
#~ msgstr "מצב תכנות"

#~ msgid "Conjugate"
#~ msgstr "צמוד"

#~ msgid "Imaginary"
#~ msgstr "מספר מדומה"

#~ msgid "Hyperbolic arcsine"
#~ msgstr "ארקסינוס היפרבולי"

#~ msgid "Hyperbolic arccosine"
#~ msgstr "ארקקוסינוס היפרבולי"

#~ msgid "Hyperbolic arctangent"
#~ msgstr "ארקטנגנס היפרבולי"

#~ msgid "One's complement"
#~ msgstr "משלים לאחד"

#~ msgid "Two's complement"
#~ msgstr "משלים לשתיים"

#~ msgid "Overflow: the result couldn’t be calculated"
#~ msgstr "חריגה: לא ניתן לחשב את התוצאה"

#~ msgid "Erg"
#~ msgstr "ארג"

#~ msgid "Scientific Exponent [Ctrl+E]"
#~ msgstr "מעריך מדעי [Ctrl+E]"

#~ msgid "Number Base Conversion"
#~ msgstr "המרת בסיסי מספרים"

#~ msgid "Negative [-]"
#~ msgstr "שלילי [-]"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%sU"
#~ msgstr "%sU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s km/h"
#~ msgstr "‏%s קמ״ש"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s miles/h"
#~ msgstr "‏%s מייל/שעה"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s m/s"
#~ msgstr "‏%s מ״ש"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s feet/s"
#~ msgstr "‏%s רגל/שנייה"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kt"
#~ msgstr "‫%s קשר"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft²"
#~ msgstr "‏%s רגל²"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cup"
#~ msgstr "‫%s כוסות"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ozt"
#~ msgstr "%s אונקיות טרוי"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s st"
#~ msgstr "%s סט׳"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s centuries"
#~ msgstr "%s מאות שנים"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s decades"
#~ msgstr "%s עשורים"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s months"
#~ msgstr "‏%s חודשים"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s weeks"
#~ msgstr "%s שבועות"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ns"
#~ msgstr "%s נ״ש"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s b"
#~ msgstr "%s ס׳"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s ב׳"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s nibble"
#~ msgstr "%s חצי בית"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kb"
#~ msgstr "%s ק״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kB"
#~ msgstr "%s ק״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Kib"
#~ msgstr "%s קי״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KiB"
#~ msgstr "%s קי״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mb"
#~ msgstr "%s מ״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MB"
#~ msgstr "%s מ״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Mib"
#~ msgstr "%s מבי״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MiB"
#~ msgstr "%s מבי״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gb"
#~ msgstr "%s ג״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GB"
#~ msgstr "%s ג״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Gib"
#~ msgstr "%s גיב״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GiB"
#~ msgstr "%s גיב״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tb"
#~ msgstr "%s ט״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TB"
#~ msgstr "%s ט״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Tib"
#~ msgstr "%s טבי״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s TiB"
#~ msgstr "%s טבי״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pb"
#~ msgstr "%s פ״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PB"
#~ msgstr "%s פ״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pib"
#~ msgstr "%s פבי״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s PiB"
#~ msgstr "%s פבי״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eb"
#~ msgstr "%s א״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EB"
#~ msgstr "%s א״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Eib"
#~ msgstr "%s אק״ס"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s EiB"
#~ msgstr "%s אק״ב"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Zib"
#~ msgstr "%s Zib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ZiB"
#~ msgstr "%s ZiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yb"
#~ msgstr "%s Yb"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YB"
#~ msgstr "%s YB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Yib"
#~ msgstr "%s Yib"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s YiB"
#~ msgstr "%s YiB"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Hz"
#~ msgstr "‫%s הרץ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kHz"
#~ msgstr "‫%s קה״ץ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MHz"
#~ msgstr "‫%s מה״ץ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s GHz"
#~ msgstr "‫%s גה״ץ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s THz"
#~ msgstr "‫%s טה״צ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s J"
#~ msgstr "%s J"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s km"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kJ"
#~ msgstr "%s kJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s MJ"
#~ msgstr "%s MJ"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kWh"
#~ msgstr "%s קוט״ש"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s BTU"
#~ msgstr "%s BTU"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s cal"
#~ msgstr "%s קל׳"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s erg"
#~ msgstr "%s erg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ev"
#~ msgstr "%s ev"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s ft-lb"
#~ msgstr "%s ft-lb"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s Pb"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s Pa"
#~ msgstr "%s Pa"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s km"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s kPa"
#~ msgstr "%s kPa"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s ha"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s hPa"
#~ msgstr "%s hPa"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s bar"
#~ msgstr "%s bar"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s atm"
#~ msgstr "%s atm"

#, c-format
#~| msgctxt "unit-format"
#~| msgid "%s mm"
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s mmHg"
#~ msgstr "%s mmHg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s inHg"
#~ msgstr "%s inHg"

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s psi"
#~ msgstr "%s psi"

#~ msgctxt "convertion equals label"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#, c-format
#~ msgctxt "unit-format"
#~ msgid "%s KJ"
#~ msgstr "%s KJ"

#, c-format
#~ msgid "Previous %1$s"
#~ msgstr "‫%1$s הקודם"

#, c-format
#~ msgid "Next %1$s"
#~ msgstr "‫%1$s הבא"

#~ msgid "Toggle Alarm Sound"
#~ msgstr "החלפת מצב צליל התראה"

#, c-format
#~ msgid "%s (this calendar is read-only)"
#~ msgstr "%s (לוח שנה זה הוא לקריאה בלבד)"

#~ msgid "Default _Calendar"
#~ msgstr "_לוח שנה בררת מחדל"

#~ msgid "Add new events to this calendar by default"
#~ msgstr "הוספת אירועים חדשים ללוח השנה הזה כברירת מחדל"

#~ msgid "_Manage Calendars…"
#~ msgstr "_ניהול לוחות שנה…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open Calendars Menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט לוחות שנה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "אירוע חדש"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage Calendars"
#~ msgstr "ניהול לוחות שנה"

#~ msgid "00 AM"
#~ msgstr "00"

#~ msgid "00:00"
#~ msgstr "00:00"

#, c-format
#~ msgid "Last %A"
#~ msgstr "‏%A האחרון"

#, c-format
#~ msgid "This %A"
#~ msgstr "‏%A ה‏זה"

#~ msgid "Select Calendar"
#~ msgstr "בחירת לוח שנה"

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to "
#~ "import, or open a supported calendar file."
#~ msgstr ""
#~ "לחלופין, ניתן למלא את כתובת אתר לוח השנה המקוון שלך לייבוא, או לפתוח קובץ "
#~ "לוח שנה נתמך."

#~ msgid "No event information"
#~ msgstr "אין פרטי אירוע"

#~ msgid "_Add Calendar…"
#~ msgstr "הו_ספת לוח שנה…"

#~ msgid "Unnamed event"
#~ msgstr "אירוע ללא שם"

#~ msgid "Toggles the sound of the alarm"
#~ msgstr "הפעלת שמע ההתרעה"

#~ msgid "Click to select the calendar"
#~ msgstr "יש ללחוץ על מנת לבחור לוח שנה"

#~ msgid "No. of occurrences"
#~ msgstr "מספר חזרות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Manage calendars"
#~ msgstr "ניהול לוחות שנה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Synchronize calendars"
#~ msgstr "תזמון לוחות שנה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Week view"
#~ msgstr "תצוגה שבועית"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Month view"
#~ msgstr "תצוגה חודשית"

#~ msgid "Calendar for GNOME"
#~ msgstr "לוח שנה עבור GNOME"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
#~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the "
#~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME "
#~ "ecosystem."
#~ msgstr ""
#~ "לוח שנה מבית GNOME הוא יישום לוח שנה פשוט ויפה שעוצב להתאים באופן מושלם "
#~ "לשולחן העבודה GNOME. באמצעות שימוש חוזר ברכיבים אשר עליהם בנוי שולחן "
#~ "העבודה GNOME, לוח השנה משתלב בצורה יפה עם סביבת GNOME."

#~ msgid ""
#~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and "
#~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel "
#~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!"
#~ msgstr ""
#~ "אנו שואפים למצוא את האיזון המושלם בין עיצוב יפה יפה לבין שימושיות ממוקדת "
#~ "משתמש. ללא עודף, ללא מחסור. תורגש נוחות בשימוש לוח השנה, כאילו הוא בשימוש "
#~ "על ידך כבר שנים!"

#~ msgid "Calendar name"
#~ msgstr "שם לוח שנה"

#~ msgctxt "tooltip"
#~ msgid "Add a new event"
#~ msgstr "הוספת אירוע חדש"

#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "תצוגה שנתית"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Year view"
#~ msgstr "תצוגה שנתית"

#~ msgid "%B %d…"
#~ msgstr "%d ב%B…"

#~ msgid "Calendar management"
#~ msgstr "ניהול לוח שנה"

#~ msgid "List of the disabled sources"
#~ msgstr "List of the disabled sources"

#~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran"
#~ msgstr "Sources disabled last time Calendar ran"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "הוספת _אירוע…"

#~ msgid "_Search…"
#~ msgstr "_חיפוש…"

#~ msgid "_Calendars…"
#~ msgstr "_לוחות שנה…"

#~ msgid "From Web…"
#~ msgstr "מהאינטרנט…"

#~ msgid "Click to set up"
#~ msgstr "לחיצה להגדרה"

#~ msgid "Calendar Address"
#~ msgstr "כתובת לוח שנה"

#~ msgid "- Calendar management"
#~ msgstr "- Calendar management"

#~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %d מחברי לוח השנה"

#~ msgid "%d week before"
#~ msgid_plural "%d weeks before"
#~ msgstr[0] "שבוע לפני"
#~ msgstr[1] "%d שבועות לפני"
#~ msgstr[2] "שבועיים לפני"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "אירועים אחרים"

#~ msgid "New Event from %s to %s"
#~ msgstr "אירוע חדש מ־%s אל %s"

#~ msgid "Use the entry above to search for events."
#~ msgstr "יש להשתמש בכניסה מעל לחיפוש אירועים."

#~ msgid "Unnamed Calendar"
#~ msgstr "לוח שנה ללא שם"

#~ msgid "%s AM"
#~ msgstr "%s AM"

#~ msgid "%s PM"
#~ msgstr "%s PM"

#~ msgid "00:00 PM"
#~ msgstr "00:00 בלילה"

#~ msgid "%.2d:%.2d AM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d לפנה״צ"

#~ msgid "%.2d:%.2d PM"
#~ msgstr "%.2d:%.2d אחה״צ"

#~ msgid "Max Content Height"
#~ msgstr "Max Content Height"

#~ msgid "The maximum height request that can be made."
#~ msgstr "The maximum height request that can be made."

#~ msgid "Max Content Width"
#~ msgstr "Max Content Width"

#~ msgid "The maximum width request that can be made."
#~ msgstr "The maximum width request that can be made."

#~ msgid "%.2d:%.2d %s"
#~ msgstr "%.2d:%.2d %s"

#~ msgid "Change the date"
#~ msgstr "שינוי התאריך"

#~ msgid "Results for \"%s\""
#~ msgstr "תוצאות עבור „%s”"

#~ msgid "Hide the dial pad"
#~ msgstr "הסתרת לוח המקשים"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Sidebar Row"
#~ msgstr "‏%s שורה בסרגל הצד"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "‏GNOME תווים"

#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s: %s"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "סינון לפי גופן"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "Font to display characters"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "Use the font to render characters on the character list."

# הערות:
# הוספת הערה
#
# מבנה:
# JavaScript
#
# נתיבים:
# ../src/categoryList.js:94
#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "%s רשימת שורות קטגוריה"

#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (%s בלבד)"

#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "%s רשימת תווים"

#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "רשימת תווים %s בשימוש לאחרונה"

#~| msgid "Search produced empty result"
#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "החיפוש לא הניב תוצאות"

#~ msgid "Try another search criteria."
#~ msgstr "ניתן לנסות תבחין אחר."

#~| msgid "Characters"
#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "יישום תווים"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "Characters Application exiting"

#~ msgid "characters;unicode;"
#~ msgstr "תווים;יוניקוד;"

#~ msgid "About Example"
#~ msgstr "על אודות דוגמה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Current Move"
#~ msgstr "הצגת המהלך הנוכחי"

#~ msgid "A classic game of positional strategy"
#~ msgstr "משחק מיצוב אסטרטגיה קלסי"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game"
#~ msgstr "שמירת המשחק"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save the game with a different name"
#~ msgstr "שמירת המשחק בשם אחר"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rewind to the game start"
#~ msgstr "הרצה אחורה אל תחילת המשחק"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the previous move"
#~ msgstr "הצגת המהלך הקודם"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the next move"
#~ msgstr "הצגת המהלך הבא"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show the current move"
#~ msgstr "הצגת המהלך הנוכחי"

#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
#~ msgstr "האם לשמור את המשחק לפני התחלת אחד חדש?"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "דקות"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "שעות"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "שניות"

#~ msgctxt "custom_duration_units"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "פשוט"

#~ msgid "Ten minutes"
#~ msgstr "עשר דקות"

#~ msgid "Two hours"
#~ msgstr "שעתיים"

#~ msgid "Three hours"
#~ msgstr "3 שעות"

#~ msgid "Timer _increment:"
#~ msgstr "_תוספת שעון עצר:"

#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
#~ msgstr "השינויים ייכנסו לתוקף החל מהמשחק הבא."

#~ msgid "Black performed an en passant capture"
#~ msgstr "השחור ביצע הכאה דרך הילוכו"

#~ msgid "White performed an en passant capture"
#~ msgstr "הלבן ביצע הכאה דרך הילוכו"

#~ msgid "Oops! Something has gone wrong."
#~ msgstr "אופס! משהו השתבש."

#~ msgid "gnome-chess"
#~ msgstr "gnome-chess"

#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "לפרוש לטובת היריב שלך"

#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr "50 מהלכים עברו ללא כל הכאה או קידם רגלי."

#~ msgid "The current board position has occurred three times."
#~ msgstr "אותו מצב לוח חזר על עצמו שלוש פעמים."

#~ msgid "(You will not be offered this choice again.)"
#~ msgstr "(הצעה זו לא תוצע פעם נוספת.)"

#~ msgid "Failed to open game"
#~ msgstr "פתיחת המשחק נכשלה"

#~ msgid "Add a New World Clock"
#~ msgstr "הוספת שעון עולמי חדש"

#, c-format
#~ msgid "%s day"
#~ msgid_plural "%s days"
#~ msgstr[0] "יום"
#~ msgstr[1] "יומיים"
#~ msgstr[2] "%s יום"
#~ msgstr[3] "%s ימים"

#~ msgid "Select Duration"
#~ msgstr "בחירת משך"

#, c-format
#~ msgid "Snoozed from %s: %s"
#~ msgstr "נמנום מ־%s: ‏%s"

#~ msgid "Utilities to help you with the time."
#~ msgstr "עזרים כדי לסייע לך בניהול זמנים."

#~ msgid "GNOME Clocks"
#~ msgstr "שעונים מבית GNOME"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add a world clock"
#~ msgstr "הוספת שעולם מסביב לעולם חדש"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop / Reset"
#~ msgstr "עצירה / איפוס"

#~ msgid "Failed to show help: %s"
#~ msgstr "נכשלה הצגת עזרה: %s"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all world clocks"
#~ msgstr "בחירת כל השעונים מסביב לעולם"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select all alarms"
#~ msgstr "בחירת כל ההתראות"

#~ msgid "org.gnome.clocks"
#~ msgstr "org.gnome.clocks"

#~ msgid "Configured timer duration in seconds."
#~ msgstr "Configured timer duration in seconds."

#~ msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
#~ msgstr "יש לבחור ב<b>חדש</b> כדי להוסיף התראה"

#~ msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
#~ msgstr "יש לבחור ב<b>חדש</b> כדי להוסיף שעון עולמי"

#~ msgid "<b>Compiz</b>"
#~ msgstr "<b>קומפיז</b>"

#~ msgid "Not yet possible with GNOME"
#~ msgstr "לא אפשרי עדיין עם GNOME"

#~ msgid "Color Calibration"
#~ msgstr "כיול צבע"

#~ msgid "Getting default parameters"
#~ msgstr "מתקבלים פרמטרי בררת המחדל"

#~ msgid ""
#~ "This pre-calibrates the screen by sending colored and gray patches to "
#~ "your screen and measuring them with the hardware device."
#~ msgstr ""
#~ "תהליך זה מהווה תהליך קדם כיול לצג על ידי שליחת טלאים צבעוניים ואפורים לצד "
#~ "שלך ומדידתם על ידי התקן חומרה."

#~ msgid "Reading the patches"
#~ msgstr "הטלאים נקראים"

#~ msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
#~ msgstr "הטלאים נקראים באמצעות כלי מדידת הצבע."

#~ msgid "Drawing the patches"
#~ msgstr "מתבצע ציור הטלאים"

#~ msgid ""
#~ "Drawing the generated patches to the screen, which will then be measured "
#~ "by the hardware device."
#~ msgstr "מתבצע ציור הטלאים על הצד, שלאחר מכן ימדדו על ידי התקן החומרה."

#~ msgid "Generating the profile"
#~ msgstr "הפרופיל נוצר"

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
#~ msgstr "יצירת פרופיל הצבע מסוג ICC שבו ניתן להשתמש לצג זה."

#~ msgid "Copying source image, chart data and CIE reference values."
#~ msgstr "תמונת המקור יחד עם נתוני התרשים וערכי ההנחיה של ה־CIE מועתקים."

#~ msgid "Measuring the patches"
#~ msgstr "מתבצעת מדידת הטלאים"

#~ msgid "Detecting the reference patches and measuring them."
#~ msgstr "מתבצעים איתור ומדידה של של טלאי ההנחיה."

#~ msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this device."
#~ msgstr "פרופילי הצבע מסוג ICC הניתנים לשימוש בהתקן זה נוצרים."

#~ msgid "Printing patches"
#~ msgstr "הטלאים מודפסים"

#~ msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
#~ msgstr "מתבצע עיבוד הטלאים עבור הדף והדיו הנבחרים."

#~ msgid "Wait for the ink to dry"
#~ msgstr "יש להמתין להתייבשות הדיו"

#~ msgid ""
#~ "Please wait a few minutes for the ink to dry. Profiling damp ink will "
#~ "produce a poor profile and may damage your color measuring instrument."
#~ msgstr ""
#~ "יש להמתין מספר דקות להתייבשות הדיו. יצירת פרופיל עבור דיו לח תייצר פרופיל "
#~ "באיכות נמוכה ועלול להיגרם נזק לכלי מדידת הצבע שלך."

#~ msgid "Set up instrument"
#~ msgstr "הגדרת כלי"

#~ msgid "Setting up the instrument for use…"
#~ msgstr "מתבצעת הגדרת הכלי לשימוש..."

#~ msgid "Calibration error"
#~ msgstr "שגיאת כיול"

#~ msgid "The sample could not be read at this time."
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את הדגימה כרגע."

#~ msgid "No firmware is installed for this instrument."
#~ msgstr "לא מותקנת קושחה עבור כלי זה."

#~ msgid ""
#~ "The pattern match wasn't good enough. Ensure you have the correct type of "
#~ "target selected."
#~ msgstr "התאמת התבנית לא הייתה טובה מספיק. עליך לוודא שנבחר סוג יעד נכון."

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument got no valid readings. Please ensure the "
#~ "aperture is fully open."
#~ msgstr "כלי המדידה לא קיבלת קריאות תקפות. יש לוודא כי הצמצם פתוח לחלוטין."

#~ msgid ""
#~ "The measuring instrument is busy and is not starting up. Please remove "
#~ "the USB plug and re-insert before trying to use this device."
#~ msgstr ""
#~ "כלי המדידה עסוק ואינו מופעל. יש לנתק את חיבור ה־USB ולהכניסו מחדש בטרם "
#~ "ניסיון השימוש בתקן זה."

#~ msgid "Reading target"
#~ msgstr "מתבצעת קריאת היעד"

#~ msgid "Failed to read the strip correctly."
#~ msgstr "ארע כשל בקריאת הרצועה כראוי."

#~ msgid "Reading sample"
#~ msgstr "הדגימה נקראת"

#~ msgid "Failed to read the color sample correctly."
#~ msgstr "קריאת הצבע כראוי נכשלה."

#~ msgid "Read strip %s rather than %s!"
#~ msgstr "קריאת רצועה %s על פני %s!"

#~ msgid "It looks like you've measured the wrong strip."
#~ msgstr "נראה כאילו מדדת את הרצועה הלא נכונה."

#~ msgid ""
#~ "If you've really measured the right one, it's okay, it could just be "
#~ "unusual paper."
#~ msgstr "אם מדדת את הנכונה, זה בסדר, יכול להיות שהנייר אינו רגיל."

#~ msgid "Device Error"
#~ msgstr "שגיאת התקן"

#~ msgid "The device could not measure the color spot correctly."
#~ msgstr "ההתקן לא הצליח למדוד את כתם הצבע כראוי."

#~ msgid "Ready to read strip %s"
#~ msgstr "מוכן לקריאת רצועה %s"

#~ msgid ""
#~ "Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click "
#~ "and hold the measure switch."
#~ msgstr ""
#~ "יש להציב את מד הצבע על אזור לבן שליד האות וללחוץ ולהחזיק את מתג המדידה."

#~ msgid ""
#~ "Slowly scan the target line from left to right and release the switch "
#~ "when you get to the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "יש לסרוק את שורת היעד משמאל לימין ולשחרר את המתג עם ההגעה לסוף העמוד."

#~ msgid ""
#~ "Ensure the center of the device is properly aligned with the row you are "
#~ "trying to measure."
#~ msgstr "יש לוודא כי מרכז ההתקן מיושר כראוי עם השורה המיועדת למדידה."

#~ msgid ""
#~ "If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance "
#~ "to try again."
#~ msgstr ""
#~ "אם נעשתה טעות על ידיך עליך פשוט לשחרר את המתג ומיד תינתן לך האפשרות לנסות "
#~ "שוב."

#~ msgid "Preparing the data for the printer."
#~ msgstr "הכנת הנתונים עבור המדפסת."

#~ msgid "Sending the targets to the printer."
#~ msgstr "שליחת היעדים אל המדפסת."

#~ msgid "Printing the targets…"
#~ msgstr "היעדים מודפסים…"

#~ msgid "The printing has finished."
#~ msgstr "ההדפסה הסתיימה."

#~ msgid "The print was aborted."
#~ msgstr "ההדפסה בוטלה."

#~ msgid "Please attach instrument"
#~ msgstr "יש לחבר כלי"

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square like the image below."
#~ msgstr "יש לחבר את כלי המדידה למרכז הצג על הריבוע האפור כמו בתמונה שלהלן."

#~ msgid ""
#~ "Please attach the measuring instrument to the center of the screen on the "
#~ "gray square."
#~ msgstr "יש לחבר את כלי המדידה למרכז הצג על הריבוע האפור."

#~ msgid ""
#~ "You will need to hold the device on the screen for the duration of the "
#~ "calibration."
#~ msgstr "עליך להחזיק את ההתקן על המסך למשך זמן הכיול."

#~ msgid "Please configure instrument"
#~ msgstr "נא להגדיר את הכלי"

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to screen mode like the image below."
#~ msgstr "יש להגדיר את כלי המדידה למצב צג כמו בתמונה שלהלן."

#~ msgid "Please set the measuring instrument to screen mode."
#~ msgstr "יש להגדיר את התקן המדידה למצב צג."

#~ msgid ""
#~ "Please set the measuring instrument to calibration mode like the image "
#~ "below."
#~ msgstr "יש להגדיר את כלי התצוגה למצב כיול כמו בתמונה שלהלן."

#~ msgid "Please set the measuring instrument to calibration mode."
#~ msgstr "יש להגדיר את כלי התצוגה למצב כיול."

#~ msgid "Select calibration target image"
#~ msgstr "יש לבחור את תמונת היעד לכיול"

#~ msgid "Supported images files"
#~ msgstr "קובצי תמונה נתמכים"

#~ msgid "Select CIE reference values file"
#~ msgstr "יש לבחור קובץ הנחיות CIE"

#~ msgid "CIE values"
#~ msgstr "ערכי CIE"

#~ msgid "Calibration is not complete"
#~ msgstr "הכיול לא הושלם"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
#~ msgstr "האם אכן ברצונך לבטל את הכיול?"

#~ msgid "Continue calibration"
#~ msgstr "להמשיך בכיול"

#~ msgid "Cancel and close"
#~ msgstr "ביטול וסגירה"

#~ msgid "Profiling completed"
#~ msgstr "יצירת הפרופיל הושלמה"

#~ msgid "Failed to calibrate"
#~ msgstr "הכיול נכשל"

#~ msgid "Calibrate your camera"
#~ msgstr "כיול המצלמה שלך"

#~ msgid "Calibrate your display"
#~ msgstr "כיול התצוגה שלך"

#~ msgid "Calibrate your printer"
#~ msgstr "כיול המדפסת שלך"

#~ msgid "Calibrate your device"
#~ msgstr "כיול ההתקן שלך"

#~ msgid ""
#~ "Any existing screen correction will be temporarily turned off and the "
#~ "brightness set to maximum."
#~ msgstr "כל תיקון מסך קיים יבוטל באופן זמני והבהירות תוגדר להיות המרבית."

#~ msgid ""
#~ "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
#~ msgstr "ניתן לבטל תהליך זה בכל שלב על ידי לחיצה על לחצן הביטול."

#~ msgid "Click here to show the profile"
#~ msgstr "יש ללחוץ כאן כדי להציג את הפרופיל"

#~ msgid "The camera has been calibrated successfully."
#~ msgstr "המצלמה כוילה בהצלחה."

#~ msgid "The display has been calibrated successfully."
#~ msgstr "התצוגה כוילה בהצלחה."

#~ msgid "The printer has been calibrated successfully."
#~ msgstr "המדפסת כוילה בהצלחה."

#~ msgid "The device has been calibrated successfully."
#~ msgstr "ההתקן כויל בהצלחה."

#~ msgid ""
#~ "To view details about the new profile or to undo the calibration visit "
#~ "the <a href=\"control-center://color\">control center</a>."
#~ msgstr ""
#~ "כדי לצפות בפרטים על הפרופיל החדש או לבטל את הכיול ניתן לבקר ב<a "
#~ "href=\"control-center://color\">מרכז הבקרה</a>."

#~ msgid ""
#~ "You can use the profile with <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
#~ "href=\"import-osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"import-"
#~ "windows\">Microsoft Windows</a> systems."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להשתמש בפרופיל תחת מערכות <a href=\"import-linux\">Linux</a>, <a "
#~ "href=\"import-osx\">Apple OS X</a> ו־<a href=\"import-windows\">Microsoft "
#~ "Windows</a>."

#~ msgid "Performing calibration"
#~ msgstr "הכיול מתבצע"

#~ msgid "Calibration is about to start"
#~ msgstr "עומד להתחיל תהליך כיול"

#~ msgid "Calibration checklist"
#~ msgstr "רשימת בדיקת כיול"

#~ msgid ""
#~ "Before calibrating the display, it is recommended to configure your "
#~ "display with the following settings to get optimal results."
#~ msgstr ""
#~ "בטרם כיול התצוגה, מומלץ להגדיר את התצוגה שלך עם ההגדרות הבאות כדי לקבל את "
#~ "התוצאות המיטביות."

#~ msgid ""
#~ "You may want to consult the owner's manual for your display on how to "
#~ "achieve these settings."
#~ msgstr ""
#~ "יתכן שיהיה ברצונך להיוועץ במדריך השימוש בתצוגה שלך כדי להגיע להגדרות אלו."

#~ msgid "Reset your display to the factory defaults."
#~ msgstr "איפוס התצוגה שלך לבררות המחדל של המפעל."

#~ msgid "Disable dynamic contrast if your display has this feature."
#~ msgstr "יש לבטל ניגודיות דינמית אם המסך שלך תומך בתכונה זו."

#~ msgid ""
#~ "Configure your display with custom color settings and ensure the RGB "
#~ "channels are set to the same values."
#~ msgstr ""
#~ "יש להגדיר את התצוגה שלך להגדרות צבע מותאמות אישית ולוודא כי ערוצי ה־RGB "
#~ "מוגדרים לאותם הערכים."

#~ msgid "If custom color is not available then use a 6500K color temperature."
#~ msgstr "אם אין צבע מותאם אישית זמין יש להשתמש בטמפרטורת צבעים של 6500K."

#~ msgid ""
#~ "Adjust the display brightness to a comfortable level for prolonged "
#~ "viewing."
#~ msgstr "יש להתאים את בהירות התצוגה לרמה שתהיה נוחה לזמן צפייה ממושך."

#~ msgid ""
#~ "For best results, the display should have been powered for at least 15 "
#~ "minutes before starting the calibration."
#~ msgstr ""
#~ "לקבלת תוצאות מיטביות יש להפעיל את התצוגה לפחות רבע שעה לפני תחילת הכיול."

#~ msgid "Check Settings"
#~ msgstr "בדיקת ההגדרות"

#~ msgid "Calibration and profiling software is not installed."
#~ msgstr "לא מותקנת תכנה לכיול וליצירת פרופילים."

#~ msgid "These tools are required to build color profiles for devices."
#~ msgstr "כלים אלו נדרשים להכנת פרופילי צבע עבור התקנים."

#~ msgid "More software is required!"
#~ msgstr "נדרשות תוכנות נוספות!"

#~ msgid "Install required software"
#~ msgstr "התקנת התכנה הנחוצה"

#~ msgid "Install Tools"
#~ msgstr "כלי התקנה"

#~ msgid "Common color target files are not installed on this computer."
#~ msgstr "קובצי יעד צבע משותפים אינם מותקנים במחשב זה."

#~ msgid ""
#~ "Color target files are needed to convert the image to a color profile."
#~ msgstr "קובצי יעד הצבע נדרשים כדי להמיר את התמונה לפרופיל צבע."

#~ msgid "Do you want them to be installed?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתקינם?"

#~ msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
#~ msgstr "אם בידיך הקובץ הנכון, ניתן לדלג על צעד זה."

#~ msgid "Optional data files available"
#~ msgstr "קובצי רשות של נתונים זמינים"

#~ msgid "Install Now"
#~ msgstr "התקנה כעת"

#~ msgid "Install Targets"
#~ msgstr "יעדי ההתקנה"

#~ msgid "CMP Digital Target 3"
#~ msgstr "CMP יעד דיגיטלי 3"

#~ msgid "CMP DT 003"
#~ msgstr "CMP DT 003"

#~ msgid "ColorChecker"
#~ msgstr "בודק צבע"

#~ msgid "ColorChecker DC"
#~ msgstr "בודק צבע DC"

#~ msgid "ColorChecker SG"
#~ msgstr "בודק צבע SG"

#~ msgid "Hutchcolor"
#~ msgstr "Hutchcolor"

#~ msgid "i1 RGB Scan 1.4"
#~ msgstr "i1 סריקת RGB 1.4"

#~ msgid "IT8.7/2"
#~ msgstr "IT8.7/2"

#~ msgid "Laser Soft DC Pro"
#~ msgstr "Laser Soft DC Pro"

#~ msgid "QPcard 201"
#~ msgstr "QPcard 201"

#~ msgid ""
#~ "Before profiling the device, you have to manually capture an image of a "
#~ "calibration target and save it as a TIFF image file."
#~ msgstr ""
#~ "בטרם יצירת פרופיל להתקן, יש לצלם תמונה באופן ידני של יעד הכיול ולשמור "
#~ "אותה בקובץ TIFF."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the contrast and brightness are not changed and color "
#~ "correction profiles have not been applied."
#~ msgstr ""
#~ "יש לוודא כי הניגודיות והבהירות אינן משתנות ושפרופילי תיקון הצבע אינם חלים."

#~ msgid ""
#~ "The device sensor should have been cleaned prior to scanning and the "
#~ "output file resolution should be at least 200dpi."
#~ msgstr ""
#~ "יש לנקות את חיישן ההתקן בטרם הסריקה ועל רזולוציית קוב הפלט להיות לפחות "
#~ "200dpi."

#~ msgid ""
#~ "Ensure that the white-balance has not been modified by the camera and "
#~ "that the lens is clean."
#~ msgstr "יש לוודא שאיזון הבהירות לא השתנה על ידי המצלמה ושהעדשה נקייה."

#~ msgid "Please select the calibration target type."
#~ msgstr "נא לבחור את סוג יעד הכיול."

#~ msgid "What target type do you have?"
#~ msgstr "מה סוג היעד שיש לך?"

#~ msgid "Select Target"
#~ msgstr "נא לבחור ביעד"

#~ msgid "Choose your display type"
#~ msgstr "נא לבחור את סוג התצוגה שלך"

#~ msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
#~ msgstr "נא לבחור את סוג הצג המחובר למחשב שלך."

#~ msgid "LCD (White LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (תאורת LED אחורית)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut RGB LED backlight)"
#~ msgstr "LCD (RGB LED תאורה אחורית בקשת רחבה)"

#~ msgid "LCD (Wide Gamut CCFL backlight)"
#~ msgstr "LCD (CCFL תאורה אחורית בקשת רחבה)"

#~ msgid "Choose Display Type"
#~ msgstr "נא לבחור את סוג התצוגה"

#~ msgid "Choose your display target white point"
#~ msgstr "נא לבחור את הנקודה הלבנה של יעד התצוגה שלך"

#~ msgid ""
#~ "Most displays should be calibrated to a CIE D65 illuminant for general "
#~ "usage."
#~ msgstr "רוב הצגים אמורים להיות מכוילים לתאורת CIE D65 לצורכי שימוש כללי."

#~ msgid "CIE D50 (Printing and publishing)"
#~ msgstr "CIE D50 (הדפסה והפצה)"

#~ msgid "CIE D55"
#~ msgstr "CIE D55"

#~ msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
#~ msgstr "CIE D65 (צילום וגרפיקה)"

#~ msgid "CIE D75"
#~ msgstr "CIE D75"

#~ msgid "Native (Already set manually)"
#~ msgstr "טבעי (כבר הוגדר ידנית)"

#~ msgid "Choose Display Whitepoint"
#~ msgstr "נא לבחור את הנקודה הנקודה בתצוגה"

#~ msgid "Choose profiling mode"
#~ msgstr "נא לבחור במצב יצירת פרופיל"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if you want to profile a local printer, generate some "
#~ "test patches, or profile using existing test patches."
#~ msgstr ""
#~ "נא לציין האם ברצונך ליצור פרופיל עבור מדפסת מקומית, ליצור כמה טלאי בדיקה "
#~ "או ליצור פרופיל באמצעות טלאי בדיקה קיימים."

#~ msgid "Calibration Mode"
#~ msgstr "מצב הכיול"

#~ msgid "Choose calibration quality"
#~ msgstr "נא לבחור את איכות הכיול"

#~ msgid ""
#~ "Higher quality calibration requires many color samples and more time."
#~ msgstr "כיול באיכות גבוהה יותר דורש דגימות צבע רבות ויותר זמן."

#~ msgid ""
#~ "A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but "
#~ "requires more time for reading the color patches."
#~ msgstr ""
#~ "פרופיל בעל דיוק גבוה יותר מספק דיוק גבוה יותר בהתאמת הצבעים אך דורש זמן "
#~ "רב יותר בקריאת טלאי הצבע."

#~ msgid "For a typical workflow, a normal precision profile is sufficient."
#~ msgstr "לדרישות עבודה טיפוסיות די בפרופיל בדיוק רגיל."

#~ msgid "The high precision profile also requires more paper and printer ink."
#~ msgstr "פרופיל הדיוק הגבוה דורש יותר דפים ויותר דיו מהמדפסת."

#~ msgid "(about %u sheet of paper)"
#~ msgid_plural "(about %u sheets of paper)"
#~ msgstr[0] "(בערך גליון אחד של נייר)"
#~ msgstr[1] "(בערך %u גיליונות של נייר)"

#~ msgid "(about %u minute)"
#~ msgid_plural "(about %u minutes)"
#~ msgstr[0] "(דקה בערך)"
#~ msgstr[1] "(בערך %u דקות)"

#~ msgid "Profile title"
#~ msgstr "כותרת הפרופיל"

#~ msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
#~ msgstr "נא לבחור כותרת כדי לזהות את הפרופיל במערכת שלך."

#~ msgid "Profile Title"
#~ msgstr "כותרת הפרופיל"

#~ msgid "Insert sensor hardware"
#~ msgstr "נא להכניס חיישן חומרה"

#~ msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
#~ msgstr "עליך לחבר את חומרת החישה כדי להמשיך."

#~ msgid "Sensor Check"
#~ msgstr "בדיקת חיישנים"

#~ msgid ""
#~ "The device could not be found. Ensure it is plugged in and turned on."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את ההתקן. נא לוודא שההתקן מחובר ודולק."

#~ msgid "Unknown serial"
#~ msgstr "מספר סידורי בלתי ידוע"

#~ msgid "Unknown description"
#~ msgstr "תיאור בלתי מוכר"

#~ msgid "Unknown manufacturer"
#~ msgstr "יצרן בלתי מוכר"

#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (c)"

#~ msgid "Set the specific device to calibrate"
#~ msgstr "נא להגדיר את ההתקן המסוים לכיול"

#~ msgid "No device was specified!"
#~ msgstr "לא צוין התקן!"

#~ msgid "XYZ:"
#~ msgstr "XYZ:"

#~ msgid "RGB:"
#~ msgstr "RGB:"

#~ msgid "This 3D hull is what the profile looks like in Lab space"
#~ msgstr "גוף תלת־ממדי זה הוא האופן בו מופיע הפרופיל בסביבת מעבדה"

#~ msgid "3D Gamut"
#~ msgstr "גאמוט תלת ממדי"

#~ msgid "Device manufacturer"
#~ msgstr "יצרן ההתקן"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "דגם ההתקן"

#~ msgid ""
#~ "Could not calibrate and profile using this color measuring instrument"
#~ msgstr "לא ניתן לכייל וליצור פרופיל באמצעות כלי מדידת צבעים זה"

#~ msgid ""
#~ "This color measuring instrument is not designed to support calibration "
#~ "and profiling projectors."
#~ msgstr "כלי מדידת צבע זה לא תוכנן לתמוך בכיול וביצירת פרופיל למקרנים."

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "תיאור חסר"

#~ msgid "ICC profile already installed system-wide"
#~ msgstr "פרופיל ה־ICC כבר מותקן לכלל המערכת"

#~ msgid "Applies device profile settings at session startup"
#~ msgstr "התכנה תחיל את הגדרות פרופיל ההתקן עם הפעלת המחשב מחדש"

#~ msgid "Load device color profiles"
#~ msgstr "טעינת פרופילי צבע להתקן"

#~ msgid "Manage ICC color profiles"
#~ msgstr "ניהול פרופילי ICC"

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
#~ msgstr ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"

#~ msgid "Failed to save defaults for all users"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת בררות המחדל לכול המשתמשים"

#~ msgid "Other profile…"
#~ msgstr "פרופיל אחר..."

#~ msgid "Failed to get metadata from image"
#~ msgstr "אירע כשל בקבלת נתוני העל מהתמונה"

#~ msgid "Failed to create virtual device"
#~ msgstr "אירע כשל ביצירת התקן וירטואלי"

#~ msgid "Failed to save virtual device"
#~ msgstr "אירע כשל בשמירת התקן וירטואלי"

#~ msgid "Failed to add virtual device"
#~ msgstr "אירע כשל בהוספת התקן וירטואלי"

#~ msgid "Install calibration and profiling software?"
#~ msgstr "האם להתקין תכנה לכיול וליצירת פרופילים?"

#~ msgid "Do not install"
#~ msgstr "לא להתקין"

#~ msgid "Cannot create profile: No device is selected"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור פרופיל: לא נבחר התקן"

#~ msgid "Cannot create profile: Virtual console support is missing"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור פרופיל: לא קיימת תמיכה במסוף וירטואלי"

#~ msgid "Cannot create profile: The display device is not connected"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור פרופיל: התקן התצוגה אינו מחובר"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create profile: The display driver does not support XRandR 1.3"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור פרופיל: מנהל התקן התצוגה אינו תומך ב־XRandR‏ 1.3"

#~ msgid "Cannot create profile: The measuring instrument is not plugged in"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור פרופיל: כלי המדידה אינו מחובר"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create profile: The measuring instrument does not support printer "
#~ "profiling"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור פרופיל: כלי המדידה אינו תומך ביצירת פרופילי מדפסת"

#~ msgid "Cannot create a profile for this type of device"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור פרופיל להתקן מסוג זה"

#~ msgid "Per-device settings not supported. Check your display driver."
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות בעבור כל התקן בנפרד אינן נתמכות. יש לבדוק את מנהל התקן התצוגה."

#~ msgid "No hardware support"
#~ msgstr "אין תמיכה בחומרה"

#~ msgid "Could not import profile"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את הפרופיל"

#~ msgid "The profile was of the wrong type for this device"
#~ msgstr "הפרופיל היה מסוג שאינו תואם להתקן זה"

#~ msgid "Device added"
#~ msgstr "נוסף התקן"

#~ msgid "Device removed"
#~ msgstr "הוסר התקן"

#~ msgid "More color profiles could be automatically installed."
#~ msgstr "ניתן להתקין פרופילי צבע נוספים באופן אוטומטי"

#~ msgid "Do not attempt to clear previously applied settings"
#~ msgstr "אין לנסות לפנות הגדרות שהוחלו בעבר"

#~ msgid "Generating the patches"
#~ msgstr "הטלאים נוצרים"

#~ msgid ""
#~ "Generating the patches that will be measured with the color instrument."
#~ msgstr "הטלאים שימדדו עם כלי הצבע נוצרים."

#~ msgid "Setting up display device for use…"
#~ msgstr "התקן התצוגה לשימוש מוגדר כעת..."

#~ msgid "Setting up device"
#~ msgstr "ההתקן מוגדר"

#~ msgid "Setting up the device to read a spot color…"
#~ msgstr "מתבצעת הגדרת הפרופיל לקריאת צבע מכתם..."

#~ msgid "Image is not suitable without conversion"
#~ msgstr "התמונה אינה תואמת ללא המרה"

#~ msgid ""
#~ "The supplied image contains an alpha channel which the profiling tools do "
#~ "not understand."
#~ msgstr ""
#~ "התמונה שסופקה מכילה ערוץ שקיפות שכלים ליצירת פרופיל אינם מסוגלים לפענח."

#~ msgid ""
#~ "It is normally safe to convert the image, although you should ensure that "
#~ "the generated profile is valid."
#~ msgstr ""
#~ "על פי רב בטוח לחלוטין להמיר תמונה, למרות שעליך לוודא שהפרופיל שנוצר הוא "
#~ "תקני."

#~ msgid "Use anyway"
#~ msgstr "שימוש בכל זאת"

#~ msgid "Could not detect screen type"
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את סוג הצג"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate if the screen you are trying to profile is an LCD, CRT or "
#~ "a projector."
#~ msgstr ""
#~ "נא לציין האם הצג עבורו תתבצע יצירת הפרופיל הוא מסוג LCD,‏ CRT או מקרן."

#~ msgid "Install missing files?"
#~ msgstr "האם להתקין קבצים חסרים?"

#~ msgid ""
#~ "For best results, the reference target should also be less than two years "
#~ "old."
#~ msgstr "לתוצאות מיטביות, על יעד ההפניה להיות בן פחות משנתיים."

#~ msgid ""
#~ "Please select the calibration target type which corresponds to your "
#~ "reference file."
#~ msgstr "נא לבחור את סוג יעד הכיול התואם לקובץ ההנחיה שבידיך."

#~ msgid "Introduction to display calibration"
#~ msgstr "היכרות עם כיול התצוגה"

#~ msgid ""
#~ "This dialog will help calibrate your display and create a custom ICC "
#~ "profile."
#~ msgstr ""
#~ "דו־שיח זה יסייע לך לכייל את התצוגה שלך וליצור פרופיל ICC מותאם אישית."

#~ msgid ""
#~ "The calibration will involve several steps so that an accurate profile "
#~ "can be obtained."
#~ msgstr "הכיול כולל מספר צעדים כדי שניתן יהיה לייצר פרופיל מדויק."

#~ msgid "It should only take a few minutes."
#~ msgstr "התהליך אמור לקחת דקות ספורות."

#~ msgid ""
#~ "It may help to sit further from the screen or to squint at the "
#~ "calibration images in order to accurately compare the colors."
#~ msgstr ""
#~ "יתכן שעדיף להתרחק מעט מהמסך או לפזול אל מול תמונות הכיול כדי להשוות את "
#~ "הצבעים באופן מדויק."

#~ msgid "You can repeat the calibration steps as many times as you want."
#~ msgstr "ניתן לחזור על שלבי הכיול כמה פעמים במידת הרצון."

#~ msgid "Create table item %i/%i"
#~ msgstr "יצירת פריט בטבלה %i/%i"

#~ msgid ""
#~ "Please try to match up the gray square with the surrounding alternating "
#~ "bars. You should match the brightness first, and then if required change "
#~ "the color tint so it looks plain gray."
#~ msgstr ""
#~ "נא לנסות להתאים את הריבוע האפור עם הפסים המתחלפים שמסביבו. יש להתאים את "
#~ "הבהירות תחילה ואז אם נדרש, לשנות את בהירות הצבע כך שייראה אפור פשוט."

#~ msgid ""
#~ "This display is now calibrated. You can change the current profile using "
#~ "the Color Profiles program."
#~ msgstr ""
#~ "תצוגה זו מכוילת כעת. ניתן לשנות את הפרופיל הנוכחי באמצעות התכנית לניהול "
#~ "פרופילי צבע."

#~ msgid "Laptop LCD"
#~ msgstr "LCD של מחשב נייד"

#~ msgid ""
#~ "This profile does not have the information required for whole-screen "
#~ "color correction."
#~ msgstr "לפרופיל זה אין את המידע הדרוש לתיקון צבע למסך כולו."

#~ msgid "Import ICC color profile %s?"
#~ msgstr "האם לייבא את פרופיל ה־ICC‏ %s?"

#~ msgid "Import ICC profile"
#~ msgstr "ייבוא פרופיל ICC"

#~ msgid "Output profile '%s':"
#~ msgstr "פרופיל הפלט '%s':"

#~ msgid "There are no ICC profiles for this device"
#~ msgstr "אין פרופילי ICC עבור התקן זה"

#~ msgid "There are no ICC profiles for this device type"
#~ msgstr "אין פרופילי ICC עבור סוג התקן זה"

#~ msgid "The request failed"
#~ msgstr "הבקשה נכשלה"

#~ msgid "Rendering intent (display):"
#~ msgstr "מיקוד ה־Render (תצוגה):"

#~ msgid "Rendering intent (softproof):"
#~ msgstr "מיקוד ה־Render (הדפסה):"

#~ msgid "RGB Colorspace:"
#~ msgstr "מרחב הצבע RGB:"

#~ msgid "CMYK Colorspace:"
#~ msgstr "מרחב הצבע CMYK:"

#~ msgid "Get the profiles for a specific device"
#~ msgstr "קבלת הפרופילים עבור התקן מסוים"

#~ msgid "Device or profile type not recognized, recognised types are:"
#~ msgstr "ההתקן או סוג הפרופיל אינם מזוהים, הסוגים המזוהים הם:"

#~ msgid "Device ID, e.g. 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'"
#~ msgstr "מחרוזת זיהוי ההתקן, לדוגמה 'xrandr_ibm_france_ltn154p2_l05'"

#~ msgid "GNOME Color Manager ICC profile system-wide installer"
#~ msgstr "תכנית ההתקנה הכלל מערכתית לפרופילי ICC של מנהל הצבע של GNOME"

#~ msgid "You need to specify exactly one ICC profile filename."
#~ msgstr "עליך לציין שם קובץ של פרופיל ICC אחד בלבד."

#~ msgid "You need to specify exactly one device ID."
#~ msgstr "עליך לציין מספר זיהוי אחד בלבד."

#~ msgid "This program can only be used by the root user."
#~ msgstr "רק משתמש העל יכול להפעיל תכנית זו."

#~ msgid "The source filename must be absolute."
#~ msgstr "על שם ומיקום קובץ המקור להיות מוחלטים."

#~ msgid "Failed to get content type:"
#~ msgstr "ארע כשל בקבלת סוג התוכן:"

#~ msgid "Content type was incorrect:"
#~ msgstr "סוג התוכן שגוי:"

#~ msgid "This program must only be run through pkexec."
#~ msgstr "על תכנית זו לרוץ רק דרך pkexec."

#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value."
#~ msgstr "יש להגדיר את PKEXEC_UID לערך מספרי שלם וחיובי."

#~ msgid "The ICC profile must be owned by the user."
#~ msgstr "על פרופיל ה־ICC להיות בבעלות המשתמש."

#~ msgid "The destination filename must be absolute."
#~ msgstr "על שם ומיקום קובץ היעד להיות מוחלטים."

#~ msgid "Failed to copy:"
#~ msgstr "כשל בהעתקה:"

#~ msgid "This application was compiled without VTE support."
#~ msgstr "יישום זה עבר הידור ללא תמיכה ב־VTE."

#~ msgid "High quality photography"
#~ msgstr "צילום באיכות גבוהה"

#~ msgid "Precise color matching"
#~ msgstr "התאמת צבעים מדויקת"

#~ msgid "Graphs and presentations"
#~ msgstr "תרשימים ומצגות"

#~ msgid "Transfer response curve"
#~ msgstr "העברת עקומת התגובה"

#~ msgid "Video card gamma table"
#~ msgstr "טבלת הגאמה של כרטיס המסך"

#~ msgid "Image preview (from sRGB)"
#~ msgstr "הצגה מקדימה של התמונה (מ־sRGB)"

#~ msgid "Image preview (to sRGB)"
#~ msgstr "הצגה מקדימה של התמונה (ל־sRGB)"

#~ msgid "Create images for printing"
#~ msgstr "יצירת תמונות להדפסה"

#~ msgid "Generate profile from printed images"
#~ msgstr "יצירת פרופיל מתמונות מודפסות"

#~ msgid "Profile locally attached printer"
#~ msgstr "פרופיל למדפסת בחיבור מקומי"

#~ msgid ""
#~ "A working space is a default colorspace that is not associated with a "
#~ "specific device."
#~ msgstr "מרחב עבודה הנו מרחב צבע שאינו משויך להתקן מסוים."

#~ msgid "Add d_evice…"
#~ msgstr "הוספת ה_תקן…"

#~ msgid "CMYK:"
#~ msgstr "CMYK:"

#~ msgid "Create _Profile"
#~ msgstr "יצירת _פרופיל"

#~ msgid "Do full screen correction"
#~ msgstr "ביצוע תיקון של מסך מלא"

#~ msgid "Fine tuning"
#~ msgstr "כוונון עדין"

#~ msgid ""
#~ "For a color managed workflow, each connected device should have one or "
#~ "more color profiles associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "לזרימת עבודה מונחית צבע, לכל התקן מחובר חייב להיות לפחות פרופיל צבע אחד "
#~ "משויך אליו."

#~ msgid "Gray:"
#~ msgstr "אפור:"

#~ msgid "Open the documentation"
#~ msgstr "פתיחת התיעוד"

#~ msgid "Pr_ofile Viewer"
#~ msgstr "מ_ציג הפרופילים"

#~ msgid "Print Preview:"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה להדפסה:"

#~ msgid ""
#~ "Program the video card with the adjusted color values so all windows are "
#~ "color corrected"
#~ msgstr "תכנות כרטיס המסך עם ערכי הצבעים ששונו כך שצבעם של כל החלונות יתוקן"

#~ msgid "Remove de_vice"
#~ msgstr "ה_סרת התקן"

#~ msgid "Rendering Intents"
#~ msgstr "מיקודי Render"

#~ msgid "Save these profiles for all users"
#~ msgstr "שמירת פרופילים אלו עבור כל המשתמש"

#~ msgid ""
#~ "Set a property on the system so applications use the default display "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרת תכונה במערכת כדי שיישומים ישתמשו בפרופיל התצוגה המוגדר כבררת המחדל"

#~ msgid "Set profile for _color managed applications"
#~ msgstr "הגדרת פרופיל עבור _יישומים מנוהלי צבע"

#~ msgid ""
#~ "The rendering intent defines how color should be transformed from one "
#~ "colorspace to another."
#~ msgstr "מיקוד ה־Render מגדיר אילו צבעים יועתקו ממרחב צבע אחד לאחר."

#~ msgid ""
#~ "These settings are applied for all displays attached to this computer, "
#~ "even ones that are added later."
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות אלו חלות על כל התצוגות המחוברות למחשב זה, אפילו אלו שנוספו מאוחר "
#~ "יותר."

#~ msgid ""
#~ "This enables full screen color management which requires a modern 3D "
#~ "graphics card with hardware shader support. This option may increase CPU "
#~ "load and will increase the amount of power this computer uses."
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו מפעילה את ניהול הצבעים במסך מלא כפי שנדרש על ידי כרטיסי מסך "
#~ "תומכי תלת־ממד עם תמיכה בהצללת חומרה. אפשרות זו תגביר את העומס על המעבד "
#~ "ותגביר את כמות החשמל בה משתמש המחשב."

#~ msgid "Working Spaces"
#~ msgstr "מרחבי עבודה"

#~ msgid "_Apply basic display correction"
#~ msgstr "החלת _תיקוני תצוגה בסיסיים"

#~ msgid "_Set System Default"
#~ msgstr "ה_גדרה כבררת המחדל במערכת"

#~ msgid "Loading list of devices…"
#~ msgstr "רשימת ההתקנים נטענת..."

#~ msgid ""
#~ "A working space is the range of colors that can be encoded into an image."
#~ msgstr "מרחב עבודה הוא טווח הצבעים שניתנים לקידוד לתוך תמונה."

#~ msgid "Adds a virtual device that is not connected."
#~ msgstr "תכונה זו תוסיף התקן וירטואלי שאינו מחובר."

#~ msgid ""
#~ "Delete the disconnected device - if you reconnect the device it will "
#~ "reappear in the list"
#~ msgstr "מחיקת ההתקן המנותק — אם ההתקן יחובר שוב הוא ישוב ויופיע ברשימה"

#~ msgid "EISA ID:"
#~ msgstr "זיהוי ה־EISA:"

#~ msgid "Reset the sliders to the default values"
#~ msgstr "איפוס פסי הגלילה לערכי בררת המחדל"

#~ msgid "The rendering intent is how one gamut size is mapped to another."
#~ msgstr "מיקוד ה־Render הוא כיצד גודל טווח צבע אחד ממופה לאחר."

#~ msgid ""
#~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the "
#~ "device output gamut"
#~ msgstr ""
#~ "מיקוד ה־Render לשימוש בעת העתקה מטווח צבע התמונה לטווח הצבע של התקן הפלט"

#~ msgid ""
#~ "The rendering intent to use when transforming from the image gamut to the "
#~ "display gamut"
#~ msgstr ""
#~ "מיקוד ה־Render לשימוש בעת העתקה מטווח צבע התמונה לטווח הצבע של התצוגה"

#~ msgid ""
#~ "These settings control how color management is applied to your desktop."
#~ msgstr "הגדרות אלו שולטות כיצד ניהול הצבעים חל על שולחן העבודה שלך."

#~ msgid "This is the default CMYK working space to use in applications"
#~ msgstr "זהו מרחב העבודה ב־CMYK כבררת מחדל לשימוש ביישומים"

#~ msgid "This is the default RGB working space to use in applications"
#~ msgstr "זהו מרחב העבודה ב־RGB כבררת מחדל לשימוש ביישומים"

#~ msgid "This is the default gray working space to use in applications"
#~ msgstr "זהו מרחב העבודה האפור כבררת מחדל לשימוש ביישומים"

#~ msgid "Add a color profile to be used for this device"
#~ msgstr "הוספת פרופיל צבע לשימוש בהתקן זה"

#~ msgid "Make the selected profile the default profile"
#~ msgstr "הפיכת הפרופיל הנבחר לפרופיל ברירת המחד"

#~ msgid "ICC profile installer"
#~ msgstr "מתקין פרופילי ICC"

#~ msgid "Cannot load file contents:"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את תכני הקובץ:"

#~ msgid "Cannot parse EDID contents:"
#~ msgstr "לא ניתן לנתח את תכני ה־EDID:"

#~ msgid "Monitor name:"
#~ msgstr "שם הצג:"

#~ msgid "Vendor name:"
#~ msgstr "שם היצרן:"

#~ msgid "PNP identifier:"
#~ msgstr "מזהה PNP:"

#~ msgid "EDID dumps to parse"
#~ msgstr "אוספי EDID לניתוח"

#~ msgid "EDID dump:"
#~ msgstr "אוסף EDID:"

#~ msgid "Saved %i bytes to %s"
#~ msgstr "נשמרו %i בתים אל %s"

#~ msgid "Failed to save EDID to %s"
#~ msgstr "ארע כשל בשמירת ה־EDID אל %s"

#~ msgid "Profiles to view"
#~ msgstr "פרופילים להצגה"

#~ msgid "The description of the profile"
#~ msgstr "תיאור הפרופיל"

#~ msgid "The copyright of the profile"
#~ msgstr "זכויות היוצרים של הפרופיל"

#~ msgid "The manufacturer of the profile"
#~ msgstr "יצרן הפרופיל"

#~ msgid "Profiles to fix"
#~ msgstr "פרופילים לתיקון"

#~ msgid "ICC profile fix program"
#~ msgstr "התכנית לתיקון פרופילי ICC"

#~ msgid "Measuring instrument not recognized"
#~ msgstr "התקן המדידה אינו מזוהה"

#~ msgid "Softproof:"
#~ msgstr "כיוון להדפסה:"

#~ msgid "Add a new color profile"
#~ msgstr "הוספת פרופיל צבע חדש"

#~ msgid "Graph:"
#~ msgstr "תרשים:"

#~ msgid "_Add&#x2026;"
#~ msgstr "_הוספה&#x2026;"

#~ msgid "Cannot calibrate: The measuring instrument is not plugged in"
#~ msgstr "לא ניתן לכייל: כלי המדידה אינו מחובר"

#~ msgid "Profile Graphs"
#~ msgstr "תרשימי הפרופיל"

#~ msgid "Select reference image"
#~ msgstr "יש לבחור תמונת הנחיה"

#~ msgid "Learn about how Connections works."
#~ msgstr "מידע על אופן העבודה של חיבורים."

#~ msgid "Use other desktops, remotely"
#~ msgstr "ניתן להשתמש בשולחנות עבודה, מרחוק"

#~ msgid "Enable remote desktop before connecting"
#~ msgstr "יש להפעיל שולחן עבודה מרוחק בטרם החיבור"

#~ msgid ""
#~ "Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "יש להגדיר על המחשבים חיבור שולחן עבודה מרוחק בטרם אפשר להתחבר אליהם."

#~ msgid "We hope that you enjoy Connections!"
#~ msgstr "אנו מקווים שתכנית החיבורים עושה לך רק טוב!"

#~ msgid "More information can be found in the help."
#~ msgstr "ניתן למצוא מידע נוסף בעזרה."

#~ msgid "Learn more."
#~ msgstr "מידע נוסף."

#~ msgid "Read our tutorial to learn how."
#~ msgstr "המדריך שלנו יסביר לך כיצד."

#~ msgid "Connect to a Desktop"
#~ msgstr "התחברות לשולחן עבודה"

#~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
#~ msgstr "כתובות מתחילות או ב־vnc://‎ או ב־rdp://‎."

#~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
#~ msgstr "כלי החיבורים מקל על השימוש מרחוק בשולחנות עבודה אחרים."

#~ msgid "Connect to Linux or Windows"
#~ msgstr "התחברות ללינוקס או ל־Windows"

#~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
#~ msgstr "גישה מרחוק למגוון של מערכות הפעלה עם שולחנות עבודה."

#~ msgid "Configure for Access"
#~ msgstr "הגדרה לגישה"

#~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
#~ msgstr "כדי להתחבר לשולחן עבודה, יש להגדיר אותו תחילה."

#~ msgid "GNOME Connections"
#~ msgstr "התחברויות של GNOME"

#~ msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "לקוח שולחן עבודה מרוחק עבור סביבת שולחן העבודה GNOME."

#~ msgid "Create a New Connection"
#~ msgstr "יצירת התחברות חדשה"

#~ msgid ""
#~ "Enter a machine address to connect to. Address can begin with rdp:// or "
#~ "vnc://"
#~ msgstr ""
#~ "יש למלא כתובת מכונה להתחברות. כתובת יכולה להתחיל עם ‎rdp://‎ ‏או ‎vnc://‎."

#~ msgid "A remote connection manager for the GNOME desktop"
#~ msgstr "מנהל התחברויות מרחוק עבור שולחן העבודה GNOME"

#~ msgid "— A simple application to access remote connections"
#~ msgstr "— A simple application to access remote connections"

#~ msgid "VNC File is missing key “Port“"
#~ msgstr "קובץ VNC חסר את המפתח „Port”"

#~ msgid "VNC File is missing key “Username“"
#~ msgstr "קובץ VNC חסר את המפתח „Username”"

#~ msgid "VNC File is missing key “Password“"
#~ msgstr "קובץ VNC חסר את המפתח „Password”"

#~ msgid "King’s Cross"
#~ msgstr "King’s Cross"

#~ msgid "Zander Brown"
#~ msgstr "Zander Brown"

#~ msgid "Console (Development)"
#~ msgstr "מסוף (בפיתוח)"

#~ msgid "About this Program"
#~ msgstr "על אודות תכנה זו"

#~ msgid "Open in Co_nsole (Devel)"
#~ msgstr "פתיחה ב_מסוף (פיתוח)"

#~ msgid "Open in Co_nsole"
#~ msgstr "פתיחה ב_מסוף"

#~ msgid "Start a terminal session for this location"
#~ msgstr "הפעלת מסוף במיקום זה"

#~ msgid "Change Addressbook"
#~ msgstr "שינוי ספר הכתובות"

#~ msgid "Can't import: no contacts found"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא: לא נמצאו אנשי קשר"

#~ msgid "Failed to set avatar"
#~ msgstr "ארע כשל בהגדרת תמונה אישית"

#~ msgid "Change Birthday"
#~ msgstr "שינוי יום הולדת"

#~ msgid "Continue Import?"
#~ msgstr "להמשיך את היבוא?"

#~ msgid "Calendar event"
#~ msgstr "אירוע בלוח השנה"

#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "מועדפים"

#~ msgid "Local ID"
#~ msgstr "מזהה מקומי"

#~ msgid "Web service"
#~ msgstr "שרת האינטרנט"

#~ msgid "A contacts manager for GNOME"
#~ msgstr "מנהל אנשי קשר עבור GNOME"

#~ msgid "More Contact Actions"
#~ msgstr "פעולות נוספות על אנשי קשר"

#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "הוספת שם"

#~ msgid "Linked Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקושרים"

#~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list"
#~ msgstr "ניתן לקשר אנשי קשר על ידי בחירתם מרשימת אנשי הקשר"

#~ msgid "Create new contact"
#~ msgstr "יצירת איש קשר חדש"

#~ msgid "Change Address Book"
#~ msgstr "החלפת ספר הכתובות"

#~ msgid ""
#~ "New contacts will be added to the selected address book.\n"
#~ "You are able to view and edit contacts from other address books."
#~ msgstr ""
#~ "אנשי קשר חדשים יתווספו לספר הכתובות הנבחר.\n"
#~ "ניתן להציג ולערוך אנשי קשר מספרי כתובות אחרים."

#~ msgid "No primary addressbook configured"
#~ msgstr "לא הוגדר ספר כתובות עיקרי"

#, c-format
#~ msgid "Unable to create new contacts: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור איש קשר חדש: %s"

#~ msgid "Unable to find newly created contact"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את איש הקשר שזה עתה נוצר"

#~ msgid "Start a call"
#~ msgstr "התחלת שיחה"

#~ msgid "https://example.com"
#~ msgstr "https://example.com"

#~ msgid "Change Address Book…"
#~ msgstr "החלפת ספר הכתובות…"

#~ msgid "Online Accounts <sup>↗</sup>"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים <sup>↗</sup>"

#~ msgid "About GNOME Contacts"
#~ msgstr "על אודות אנשי הקשר של GNOME"

#~ msgid "Contact Management Application"
#~ msgstr "יישום לניהול אנשי קשר"

#~ msgid "%u file and link type that is opened by the app"
#~ msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
#~ msgstr[0] "סוג קבצים וקישורים אחד שנפתח על ידי היישום הזה"
#~ msgstr[1] "‫%u סוגי קבצים וקישורים שנפתחים על ידי היישום הזה"
#~ msgstr[2] "‫%u סוגי קבצים וקישורים שנפתחים על ידי היישום הזה"
#~ msgstr[3] "‫%u סוגי קבצים וקישורים שנפתחים על ידי היישום הזה"

#~ msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
#~ msgstr "‫<b>%s</b> משמש לפתיחת סוגי הקבצים והקישורים הבאים."

#~ msgid "%s of disk space used"
#~ msgstr "‫%s משטח הכונן מנוצלים"

#~ msgid "Receive system searches and send results."
#~ msgstr "קבלת חיפושי מערכת ושליחת התוצאות."

#~ msgid "Show system notifications."
#~ msgstr "הצגת התראות מערכת."

#~ msgid "Allow activity when the app is closed."
#~ msgstr "לאפשר פעילות כשהיישום סגור."

#~ msgid "Change the desktop wallpaper."
#~ msgstr "החלפת רקע שולחן העבודה."

#~ msgid "Inhibit Shortcuts"
#~ msgstr "מניעת צירופי מקשים"

#~ msgid "Block standard keyboard shortcuts."
#~ msgstr "חסימת צירופי מקשי המערכת הרגילים."

#~ msgid "Take pictures with the camera."
#~ msgstr "צילום עם המצלמה."

#~ msgid "Record audio with the microphone."
#~ msgstr "הקלטת שמע עם המיקרופון."

#~ msgid "Access device location data."
#~ msgstr "גישה לנתוני המיקום של המכשיר."

#~ msgid "File &amp; Link Associations"
#~ msgstr "שיוכי קבצים וקישורים"

#~ msgid "File & Link Associations"
#~ msgstr "שיוכי קבצים וקישורים"

#~ msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
#~ msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;שולחן עבודה;סגנון;בהיר;כהה;סטייל;"

#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "המצלמה כבויה"

#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש במצלמה מאפשר ליישומים לצלם תמונות וסרטים. השבתת המצלמה עשויה לגרום "
#~ "לכמה יישומים לא לעבוד כראוי..\n"
#~ "\n"
#~ "מתן אפשרות ליישומים הבאים להשתמש במצלמה שלך."

#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "סידור צגים"

#~ msgid "Primary Display"
#~ msgstr "צג ראשי"

#~ msgctxt "display setting"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "כיוון"

#~ msgid "Adjust for TV"
#~ msgstr "התאמה לטלויזיה"

#~ msgctxt "display setting"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "גודל"

#~ msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
#~ msgstr "בחירה כיצד להשתמש בצגים ובמקרנים מחוברים"

#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "שירותי האיכון מושבתים"

#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "שירותי איכון מאפשרים ליישומים לקבל את המיקום שלך. שימוש ברשת אלחוטית "
#~ "וברשת סלולרית מגביר את דיוק האיכון.\n"
#~ "\n"
#~ "שימוש בשירות האיכון של מוזילה: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>מדיניות פרטיות</a>.\n"
#~ "\n"
#~ "מתן אפשרות ליישומים הבאים לאכן את המיקום שלך."

#~ msgid ""
#~ "Automatically locking the screen prevents others from accessing the "
#~ "computer while you're away."
#~ msgstr ""
#~ "נעילה אוטומטית של המסך מונעת מאנשים אחרים לגשת למחשב שלך בזמן שאינך בנמצא."

#~ msgid "Blank Screen Delay"
#~ msgstr "זמן החשכת מסך"

#~ msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
#~ msgstr "פרק הזמן של חוסר פעילות שלאחריו המסך יוחשך."

#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
#~ msgstr "הצגת הת_ראות במסך נעילה"

#~ msgid "Forbid new _USB devices"
#~ msgstr "מניעת התקני _USB חדשים"

#~ msgid ""
#~ "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen "
#~ "is locked."
#~ msgstr "מניעת פעילות של התקני USB חדשים בזמן שהמסך נעול."

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "Screen Turns Off"
#~ msgstr "המסך יכבה"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 seconds"
#~ msgstr "חצי דקה"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "דקה"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "שתי דקות"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 דקות"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 דקות"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "חצי שעה"

#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "שעה"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgstr "דקה"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "2 minutes"
#~ msgstr "2 דקות"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "3 minutes"
#~ msgstr "3 דקות"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "4 minutes"
#~ msgstr "4 דקות"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 דקות"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "8 minutes"
#~ msgstr "8 דקות"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "10 דקות"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "12 minutes"
#~ msgstr "12 דקות"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "רבע שעה"

#~ msgctxt "blank_screen"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "לעולם לא"

#~ msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
#~ msgstr "נגיעה בפינה הימנית העליונה תפתח את סקירת הפעילויות."

#~ msgid "Application Switching"
#~ msgstr "החלפת יישומים"

#~ msgid "Include applications from all _workspaces"
#~ msgstr "לכלול יישומים מ_כל מרחבי העבודה"

#~ msgid "Include applications from the _current workspace only"
#~ msgstr "לכלול יישומים ממרחב העבודה ה_נוכחי בלבד"

#~ msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
#~ msgid "Security type"
#~ msgstr "סוג האבטחה"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Sound _Alerts"
#~ msgstr "ה_תראות צליל"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "התראות _קופצות"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message _Content in Popups"
#~ msgstr "הצגת תוכן הודעה בחלונות קופ_צים"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "_Lock Screen Notifications"
#~ msgstr "התראות במסך _נעילה"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
#~ msgstr "הצגת _תוכן הודעה במסך נעילה"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "רבע שעה"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "20 minutes"
#~ msgstr "20 דקות"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "25 minutes"
#~ msgstr "25 דקות"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "חצי שעה"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "45 minutes"
#~ msgstr "45 דקות"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "שעה"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "80 minutes"
#~ msgstr "80 דקות"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "90 minutes"
#~ msgstr "שעה וחצי"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "100 minutes"
#~ msgstr "100 דקות"

#~ msgctxt "automatic_suspend"
#~ msgid "2 hours"
#~ msgstr "שעתיים"

#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "הוספת מדפסת…"

#~ msgid ""
#~ "Sorry! The system printing service\n"
#~ "    doesn’t seem to be available."
#~ msgstr ""
#~ "כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n"
#~ "‬\n"
#~ "‫    ‫‫‬‫‬אינם זמינים, עמך הסליחה."

#~ msgid ""
#~ "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos "
#~ "and Videos."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיות אשר מבוצע בהן חיפוש על ידי יישומים כמו קבצים, תמונות וסרטונים."

#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "שליטה בתוצאות החיפוש אשר תופענה בסקירת פעילויות. הסדר של תוצאות החיפוש "
#~ "ניתן לשינוי גם כן על ידי הזזת השורות ברשימה."

#~ msgid ""
#~ "Control which applications show search results in the Activities Overview"
#~ msgstr "שליטה באילו יישומים יציגו תוצאות חיפוש בסקירת פעילויות"

#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "שיתוף מסך מאפשר למשתמשים מרוחקים לצפות או לשלוח במסך שלך על ידי התחברות "
#~ "אל ‎%s"

#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "שיתוף _מסך"

#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "שיתוף מסך"

#~ msgid "_Allow connections to control the screen"
#~ msgstr "ל_אפשר להתחברויות לשלוט במסך"

#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "אפשרויות גישה"

#~ msgctxt "secondary click"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "קצרה"

#~ msgctxt "secondary click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ארוכה"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "קצרה"

#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ארוכה"

#~ msgctxt "dwell click threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"

#~ msgctxt "dwell click threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "קצרה"

#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ארוכה"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "קצרה"

#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ארוכה"

#~ msgid "Pointing &amp; Clicking"
#~ msgstr "הצבעה ולחיצה"

#~ msgctxt "universal access, thickness"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "צר"

#~ msgctxt "universal access, thickness"
#~ msgid "Thick"
#~ msgstr "עבה"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Co_lor"
#~ msgstr "_צבע"

#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "מלא"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "נמוכה"

#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "גבוהה"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "נמוכה"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "גבוהה"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgstr "שעה"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "יום"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "2 days"
#~ msgstr "יומיים"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "3 days"
#~ msgstr "3 ימים"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "4 days"
#~ msgstr "4 ימים"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "5 days"
#~ msgstr "5 ימים"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "6 days"
#~ msgstr "6 ימים"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "שבוע"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "14 days"
#~ msgstr "שבועיים"

#~ msgctxt "purge_files"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "חודש"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "1 day"
#~ msgstr "יום"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "7 days"
#~ msgstr "שבוע"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "30 days"
#~ msgstr "חודש"

#~ msgctxt "retain_history"
#~ msgid "Forever"
#~ msgstr "לעד"

#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "לוח שמע בהגדרות GNOME"

#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "עכבר ולמשטח מגע בהגדרות GNOME"

#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "לוח הרקע בהגדרות GNOME"

#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "לוח המקלדת בהגדרות GNOME"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go back to previous panel"
#~ msgstr "חזרה ללוח הקודם"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cancel search"
#~ msgstr "ביטול החיפוש"

#~ msgid ""
#~ "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
#~ "application window."
#~ msgstr "סדרה של ערכים שמכילה את הרוחב, הגובה ומצב ההגדלה של חלון היישום."

#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "צג יחיד"

#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לגרור את הצגים על מנת להתאימם למיקום הפיזי שלהם. בחירה בצג תאפשר "
#~ "לשנות את ההגדרות שלו."

#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "צג פעיל"

#~ msgid "Display Configuration"
#~ msgstr "הגדרות צג"

#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "התגלו ירכיים: מצב ביצועים לא זמין"

#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "טמפרטורת חומרה גבוהה: מצב הביצוע אינו זמין"

#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "מצב הביצוע אינו זמין"

#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה: %s"

#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "הפרופיל הועלה אל:"

#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "כדאי לכתוב לך את הכתובת הזאת."

#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr "יש להפעיל מחדש את המחשב ולטעון את מערכת ההפעלה הרגילה שלך."

#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "יש למלא את כתובת האתר בדפדפן שלך להורדה ולהתקנת הפרופיל."

#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "העלאת פרופיל"

#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "נדרש חיבור לאינטרנט"

#~ msgid ""
#~ "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
#~ msgstr "ניתן לבחור את שפת התצוגה, התבניות, פריסות המקלדת ומקורות הקלט"

#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;"

#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "ניתן לשנות זאת בצירופי מקשים מותאמים"

#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "יש ללחוץ כאן על מנת לבחור תווים שונים"

#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "בהירות המ_סך"

#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "בהירות המ_קלדת"

#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "עמעום המסך בחוסר פעילות"

#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "ה_חשכת המסך"

#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "ניתן לכבות את הרשת האל־חוטי על מנת לשמור סוללה."

#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr "ניתן לכבות פס רחב נייד (‏‏LTE, 4G, 3G וכו׳) על מנת לשמור סוללה."

#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "ניתן לכבות את הבלוטות' על מנת לשמור סוללה."

#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "צריכת חשמל מאוזנת"

#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "מקש לתווים חלופיים"

#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "העברה באמצעות מקשי החלפה בלבד למקור הבא"

#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "מקש תפריט"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "בטעינה"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "אזהרה"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "נמוך"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "טוב"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "בטעינה מלאה"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ריקה"

#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "המקור הקודם"

#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+רווח"

#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "המקור הבא"

#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+רווח"

#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "שמאלי+Alt ימני"

#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "גישה לשירותי MediaHub"

#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "קריאה/שינוי אירועי יומן משותפים ב־Ubuntu Unity 8"

#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "קריאה/שינוי אנשי קשר משותפים ב־Ubuntu Unity 8"

#~ msgid "∶"
#~ msgstr "∶"

#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "יש לכבות כדי להתחבר לרשת אלחוטית"

#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ססמה"

#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "כדי ליצור משתמש,\n"
#~ "ראשית יש ללחוץ על הסמל *"

#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "אצבע א_חרת: "

#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "אירעה שגיאה פנימית."

#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן „%s”"

#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן „%s”"

#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות "
#~ "שלך, באמצעות ההתקן „%s”."

#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "נבחרת אצבע"

#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "משתנה במהלך היום"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "ריצוף"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "מרכוז"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "מילוי"

#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "פרישה"

#~ msgid "Select Background"
#~ msgstr "בחירת רקע"

#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "ניתן להוסיף תמונות לתיקייה %s שלך והן תופענה כאן"

#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "רקע"

#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"

#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "צבע"

#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "סידור תצוגה משולבת"

#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "יש לגרור את התצוגות כדי לסדר אותן מחדש"

#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d הרץ (NTSC)"

#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון ב־90°"

#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "סיבוב ב־180°"

#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "סיבוב עם כיוון השעון ב־90°"

#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "הצגת הלוח העליון וסקירת פעילויות בתצוגה זו"

#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "צירוף תצוגה זו עם אחרת ליצירת שולחן עבודה נוסף"

#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "הצגת מצגות ומדיה בלבד"

#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "הצגת התצוגה הקיימת שלך בשתי התצוגות"

#~ msgid "Don’t use this display"
#~ msgstr "אין להשתמש בתצוגה זו"

#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "סידור _תצוגה משולבת"

#~ msgid "Dis­plays"
#~ msgstr "תצוגות"

#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "‏%s ‏%d סיביות (מזהה בנייה: %s)"

#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "‏%s %d סיביות"

#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "פרטים"

#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "מערכת הבסיס"

#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "צירופי מקשים;חזרה;הבהוב;"

#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "יש להקיש Esc לביטול."

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "הגדרת צירופי מקשים"

#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "אימות _פנימי"

#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "מחיקת שרת DNS"

#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "שיתוף עם משתמשים _אחרים"

#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "אזור _חומת אש"

#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"

#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "האזור מגדיר את רמת המהימנות של החיבור"

#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"

#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr "איפוס הגדרות הרשת הזאת לרבות ססמאות אך לשמור אותה כרשת מועדפת"

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr "הסרת כל הפרטים הקשורים לרשת זו ולא לנסות להתחבר אליה אוטומטית"

#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "רשת"

#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "אם יש לך חיבור לאינטרנט שאינו אלחוטי, ניתן להשתמש בכלי זה כדי לשתף את "
#~ "חיבור האינטרנט שלך עם אחרים."

#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr "מעבר למצב נקודה אלחוטית תנתק אותך מהרשת <b>%s</b>."

#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לגשת לאינטרנט דרך החיבור האלחוטי בזמן שהנקודה האלחוטית פעילה."

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידני"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית"

#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "ססמת הקבוצה"

#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "הצגת _ססמה"

#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "שיתוף עם משתמשים אחרים"

#~ msgid "identity"
#~ msgstr "זהות"

#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "קישור מקומי בלבד"

#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "הת_עלמות אוטומטית מנתיבים שהתקבלו"

#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "כתובת MAC מ_שוכפלת"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr "איפוס ההגדרות של חיבור זה לבררת המחדל אך לשמור כחיבור מועדף."

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr "הסרת כל הפרטים הקשורים לרשת זו ולא לנסות להתחבר אליה."

#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "איפוס"

#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "שימוש _כנקודת גישה…"

#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "תשתית"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "מודעות גרפיות ה_תרעתיות"

#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "התרעות"

#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "מודעות גרפיות ה_תרעתיות"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את החשבון?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "פעולה זו לא תסיר את החשבון מהשרת."

#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "לא הוגדרו חשבונות מקוונים"

#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "הוספת חשבון מאפשרת ליישום שלך לגשת באמצעותו למסמכים, דוא״ל, אנשי קשר, "
#~ "יומן, תכנית הצ׳אט ועוד."

#~ msgid "_Mobile broadband"
#~ msgstr "רשת ס_לולרית"

#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "ה_שהיה אוטומטית"

#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "כאשר כפתור ה_כיבוי נלחץ"

#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "חשמל"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "מתבצעת הגדרה"

#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "רמת הטונר"

#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "רמת האספקה"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "מתבצעת התקנה"

#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u פעילה"
#~ msgstr[1] "%u פעילות"
#~ msgstr[2] "2 פעילות"

#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "לא זוהו מדפסות."

#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "האפשרויות נטענות…"

#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "מוגדר מנהל התקן חדש…"

#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "הדפסת דף _ניסיון"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "פועל"

#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "כבוי"

#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "שימוש והיסטוריה"

#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "מדיניות פרטיות"

#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "פרטיות"

#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "הגנה על המידע האישי שלך ושליטה במה שאחרים יכולים לראות"

#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "שמירת ההיסטוריה מקלה עליך בחיפוש דברים מהעבר. פריטים אלה אינם משותפים "
#~ "ברשת."

#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "ב_שימוש לאחרונה"

#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "שמי_רת ההיסטוריה"

#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "נעילת המסך מגנה על הפרטיות שלך כשאינך מול המחשב."

#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "יש לנעול את המסך לאחר ה_חשכה של"

#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "למחוק את האשפה ואת הקבצים הזמניים כדי לסייע לשמור על המחשב שלך נקי ממידע "
#~ "רגיש בלתי חיוני."

#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "לנקות ל_אחר"

#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "שליחת מידע על איזו תכנה משמשת אותך עוזרת לנו לספק לך המלצות מדויקות יותר. "
#~ "כמו כן זה גם עוזר לנו לשפר את התכנה שלנו.\n"
#~ "\n"
#~ "כל המידע שאנו אוספים הנו בעילום שם, ואנו לעולם לא נשתף את המידע שלך עם "
#~ "צדדים שלישיים."

#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_שליחת סטטיסטיקת שימוש בתכנה"

#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "מעבר למקור הקודם"

#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "מעבר למקור הבא"

#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "שינוי חלופי למקור הבא"

#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "אנגלית (אנגליה)"

#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "הוספת מקור קלט"

#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "הסרת מקור קלט"

#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "העברת מקור הקלט מעלה"

#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "העברת מקור הקלט מטה"

#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "הצגת מקור פריסת מקלדת"

#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "שיתוף"

#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "בדיקת ה_רמקולים"

#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "עצמת ה_קלט:"

#~ msgid "_Alert volume:"
#~ msgstr "עצמת צליל הה_תראה:"

#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "גישה אוניברסלית"

#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "ססמה _חדשה"

#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "כניסה _אחרונה"

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "כדאי להוסיף תווים, מספרים וסימנים."

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "חוזק: חלשה"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "חוזק: חלשה"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "חוזק: בינונית"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "חוזק: טובה"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "חוזק: גבוהה"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "מנהל"

#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "עיון אחר תמונות נוספות…"

#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "בשימוש על ידי %s"

#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־„-”."

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "למטה"

#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "לוח מגע"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "טבעת שמאלית"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "מצב טבעת שמאלית מס׳ %d"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "מצב טבעת ימנית מס׳ %d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "פס מגע שמאלי"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "מצב פס מגע שמאלי מס׳ %d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "פס מגע ימני"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "מצב פס מגע ימני מס׳ %d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "מתג מצב טבעת שמאלית"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "מתג מצב טבעת ימנית"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "מתג מצב פס מגע שמאלי"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "מתג מצב פס מגע ימני"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "מתג מצב מס׳ %d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "לחצן שמאלי מס׳ %d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "לחצן ימני מס׳ %d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "לחצן עליון מס׳ %d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "לחצן תחתון מס׳ %d"

#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "לחיצה על לחצן העכבר השמאלי"

#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME מרכז הבקרה"

#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "מרכז הבקרה הוא ממשק מרכזי של GNOME להגדרה של היבטים שונים של שולחן העבודה "
#~ "שלך."

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "חומרה"

#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "מערכת"

#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "הוספת מדפסת חדשה"

#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s – %s"

#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "צירופי מקשים עבור <b>%s</b>. יש להזין צירוף מקש חד לשינוי."

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף "
#~ "המקשים החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק."

#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "תוקף פרטי הגישה פג."

#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "יש להיכנס כדי להפעיל חשבון זה."

#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "הסרת קיצור דרך"

#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "הקיצור „%s” משויך לקיצור „%s”. האם ברצונך להגדיר אותו באופן אוטומטי "
#~ "ל־„%s”?"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr "‏„%s” משויך כעת אל „%s”, קיצור זה יושבת אם אפשרות זו תיבחר."

#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "ה_קצאה"

#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "היסטוריית כניסה"

#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "הוספת חשבון משתמש"

#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את תוספי ה־VPN"

#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "הוספת חיבור לרשת"

#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "שותפים במאגד"

#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "שותפים במאגד"

#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "שותפים בצוות"

#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "התקן InfiniBand אינו תומך במצב מחובר"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "לא נבחר אישור של רשות אישורים"

#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "נא לבחור באישור רשות אישורים"

#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "יש ל_בקש ססמה זו בכל פעם מחדש"

#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "לא לה_זהיר אותי שוב"

#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"

#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "לא_פשר שליטה מרחוק"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים."

#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "משמש לקביעת המיקום הגאוגרפי שלך"

#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "המשך פעולת מדפסת"

#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "השהיית ההדפסה"

#~ msgid "Cancel Print Job"
#~ msgstr "ביטול משימות הדפסה"

#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "מוחזקת"

#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "מצב המשימה"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "קצר"

#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "אטי"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ארוך"

#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "מהיר"

#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "בדיקת ההגדרות שלך"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "אטית"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "מהירה"

#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_שמאל"

#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_ימין"

#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "מהירות ה_סמן"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "אטי"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "מהיר"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "אטי"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "מהיר"

#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "אין מדפסות זמינות"

#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "הוספת מדפסת חדשה"

#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "רשת אלחוטית דורשת מקור כוח נוסף"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "שיתוף Bluetooth מאפשר לך לשתף קבצים עם התקני Bluetooth מופעלים אחרים"

#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "קבלה מהתקנים מהימנים בלבד"

#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "שמירת הקבצים הנכנסים בתיקיית ההורדות"

#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "כאשר עצמת הסוללה _חלשה מאוד"

#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "כיבוי התקנים אלחוטיים"

#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "נטרול _בעת הקלדה"

#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו."

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "הצגת באנרים קופצים"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "צפייה במסך הנעילה"

#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "הצגת באנרים קופצים"

#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "הצגה במסך הנעילה"

#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות"

#~ msgid "%d ے %d"
#~ msgstr "%d ے %d"

#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "שיתוף מדיה ברשת זו"

#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "שיתוף תיקיות ציבוריות ברשת זו"

#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "תצוגה מרחוק"

#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "אישור כל החיבורים"

#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"

#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "שליחת קבצים…"

#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "גילוי של „%s“"

#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "האם להסיר את '%s' מרשימת ההתקנים?"

#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr "אם ההתקן יוסר, יהיה עליך להגדיר אותו שוב לפני השימוש הבא."

#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "הצגת התצוגה העיקרית שלך גם במסך זה"

#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "צרף עם התצוגה העיקרית ליצירת מקום נוסף"

#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"

#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "המערכת עדכנית"

#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש"

#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "מ_נשק"

#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות"

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "שיתוף תיקייה ציבורית"

#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "יש לשתף עם התקנים מהימנים בלבד"

#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "שינוי תמונה עבור:"

#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה."

#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "צילום תמונה"

#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "צילום"

#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "א_זור:"

#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "קידום הזמן בשעה אחת."

#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בשעה אחת."

#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "קידום הזמן בדקה אחת."

#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בדקה אחת."

#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "החלפה בין AM ל־PM"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "עם כיוון השעון"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 מעלות"

#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "א_בחנה"

#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "סי_בוב"

#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה"

#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "ניצולת הסוללה המשוערת: %s"

#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "שם וגילוי"

#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "שליטה על ההצגה שלך על המסך וברשת."

#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "הצגת השם המ_לא בסרגל העליון"

#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "הצגת השם המלא במסך ה_נעילה"

#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "מ_צב חשאיות"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "שם ה_כניסה"

#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl שמאלי+Shift"

#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Left+Shift ימני"

#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Left+Ctrl ימני"

#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Shift+Caps"

#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Caps"

#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctrl+Caps"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "אטי"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "מהיר"

#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "ה_תוכן נצמד לאצבעות"

#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "אגף\n"
#~ "הכתובות\n"
#~ "שייך\n"
#~ "לכאן"

#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "אגף\n"
#~ "ה־DNS\n"
#~ "שייך\n"
#~ "לכאן"

#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "אגף\n"
#~ "הניתובים\n"
#~ "שייך\n"
#~ "לכאן"

#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"

#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "לא הוגדר קיצור דרך"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגילה"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "גבוהה/הפוכה"

#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "מקלדת על המסך"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"

#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "צפצוף בעת הפעלה וכיבוי של Caps Lock ו־Num Lock"

#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "הפעלה או כיבוי:"

#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"

#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "התקרבות:"

#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "התרחקות:"

#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "כתוביות סיוע"

#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים."

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "קצר"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "ארוך"

#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש"

#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "התקבל"

#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "השהיית _קבלה:"

#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר."

#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "עכבר בווידאו"

#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו."

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "קטן"

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "גדול"

#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "חשבון מ_קומי"

#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "עצה: מתחם (domain) ארגוני או שם התחום (realm)"

#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "כניסה ללא ססמה"

#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "הפעלת חשבון זה"

#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "קצרה מדי"

#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "י_צירת ססמה"

#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "עליך להזין ססמה חדשה"

#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "הססמה החדשה אינה חזקה מספיק"

#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "עליך לאמת את הססמה"

#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך"

#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה"

#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "החלפת מצבים"

#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "פרטי הגישה פגו. נא להיכנס שוב."

#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "הגדרות ניהול צבע"

#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה"

#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "שינוי הגדרות המקלדת"

#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "הגדרות פריסה"

#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך"

#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "ספק/קישור הוחלף"

#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "ניהול החשבונות המקוונים"

#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל"

#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "יצרנים"

#~ msgid "Privacy settings"
#~ msgstr "הגדרות הפרטיות שלך"

#~ msgid "Don't retain history"
#~ msgstr "לא לשמור היסטורייה"

#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור"

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה "
#~ "והאזור הכלליות."

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה "
#~ "והאזור הכלליות. ניתן לשנות את הגדרות המערכת כדי שיתאימו להעדפותיך."

#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "העתקת ההגדרות"

#~ msgid "Copy Settings…"
#~ msgstr "העתקת ההגדרות…"

#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "אזור ושפה"

#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "יש לבחור מיקום (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)"

#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "הוספת אזור"

#~ msgid "Remove Region"
#~ msgstr "הסרת אזור"

#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "בחירת מקלדות או מקורות קלט אחרים"

#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+רווח"

#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "הגדרות הקיצורים"

#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "מקור הקלט:"

#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "ההגדרות שלך"

#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to "
#~ "all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות אותו.  "
#~ "מוטב ש<b>לא</b> לכתוב את הססמה שלך כאן."

#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות לוח המגע שלך"

#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "יצירת התקן וירטואלי"

#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "פחות משבוע"

#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "התקן זה אינו מנוהל לפי צבעים."

#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "התקן זה משתמש בנתונים שכוילו בעת הייצור."

#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "להתקן זה אין פרופיל המתאים לתיקון צבע במסך מלא."

#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "לא נמצאו התקנים התומכים בניהול צבע"

#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "הוספת התקן"

#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "הוספת התקן וירטואלי"

#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "הסרת התקן"

#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "מחוץ לטווח"

#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "אזהרה, הסוללה חלשה, נותרו %s"

#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "מופעל באמצעות סוללה - נותרו %s"

#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "מופעל באמצעות סוללה"

#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה"

#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "שימוש בעצמת האל־פסק - נותרו %s"

#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק חלשה"

#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "שימוש באל־פסק"

#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "הסוללה המשנית שלך טעונה במלואה"

#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "הסוללה המשנית שלך ריקה"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה"

#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr "עצה: <a href=\"screen\">בהירות המסך</a> משפיעה על צריכת החשמל"

#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "אין להשהות"

#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "יש להשהות בעת חוסר פעילות במשך"

#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "בהירות ונעילה"

#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;"

#~ msgid "Screen turns off"
#~ msgstr "המסך יכבה לאחר:"

#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל"

#~ msgid "_Lock screen after:"
#~ msgstr "_נעילת המסך לאחר:"

#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "אין לנעול כאשר בבית"

#~ msgid "Locations…"
#~ msgstr "מקומות…"

#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "לא קיים משתמש בשם '%s'."

#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "משתמש זה אינו קיים."

#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "פרופילים הזמינים לתצוגות"

#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "פרופילים הזמינים לסורקים"

#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "פרופילים הזמינים למדפסות"

#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות"

#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות רשת"

#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"

#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה."

#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת."

#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "שחזור"

#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"

#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "סוג מערכת ההפעלה"

#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "מדיה _אחרת..."

#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "חוויה"

#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "מצב _שחזור מאולץ"

#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "י_צירה..."

#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "העתקת ההגדרות..."

#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)"

#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "התקנת שפות..."

#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "מיקומים..."

#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME Volume Control Applet"

#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "חשבונות משתמשים"

#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "מיפוי לחצנים..."

#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "כיול..."

#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;פרוקסי"

#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "נקודה אלחוטית"

#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "הסרת שפה"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- הגדרות מערכת"

#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "מפתח אבטחה"

#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף."

#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "חיפוש לפי _כתובת"

#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD אינו פעיל. איתור מדפסות הרשת דורש שהשירותים mdns, ipp, ipp-"
#~ "client ו־samba-client יופעלו בחומת האש."

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "רשת"

#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי mDNS"

#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי Samba"

#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי IPP"

#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"

#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "הוספת רקע"

#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "הסרת רקע"

#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "החלפה בין הצבעים"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "מדרג אופקי"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "מדרג אנכי"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "צבע אחיד"

#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "צבעים ומדרגים"

#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_קיצור:"

#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "מ_נוטרל"

#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "אחר..."

#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "האם ליצור את נקודת הגישה בכל זאת ?"

#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "האם להתנתק מהרשת %s וליצור נקודת גישה חדשה ?"

#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "זהו החיבור היחיד שלך לאינטרנט."

#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "יצירת _נקודת גישה"

#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "שם ה_רשת"

#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_עצירת נקודת הגישה..."

#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "נטרול ה־VPN"

#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "משתמשים מורשים"

#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "סוג ה_חשבון"

#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "פתחת HTTP"

#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "פתחת HTTPS"

#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "פתחת FTP"

#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "כדי להוסיף חשבון חדש, ראשית עליך לבחור את סוג החשבון"

#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "עצה:"

#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "הגדרות בהירות"

#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "משפיע על כיצד נעשה שימוש בחשמל"

#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הפריסה"

#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת בררת המחדל"

#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת החלון הקודם"

#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "שינוי הבהירות:"

#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_גודל הטקסט:"

#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "תקריב"

#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות"

#~ msgid "1/4 Screen"
#~ msgstr "1/4 צג"

#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 צג"

#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 צג"

#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית"

#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "אפשרויות נוספות..."

#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "לוח גרפי Wacom"

#~ msgid "Display Mapping..."
#~ msgstr "הצגת המיפוי..."

#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "הסוללה מתרוקנת"

#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)"

#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)"

#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% נטענו"

#~ msgid "Color and Opacity"
#~ msgstr "צבע ואטימות"

#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
#~ msgstr "התמונה זזה עם סמן העכבר"

#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
#~ msgstr "התמונה נגללת בקצוות המסך"

#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
#~ msgstr "עדשה ניידת – תצוגה מוגדלת עוקבת אחר תנועות העכבר"

#~ msgid "Position of magnified view on screen"
#~ msgstr "מיקום התצוגה המוגדלת על גבי המסך"

#~ msgid "Show crosshairs intersection"
#~ msgstr "הצגת הצטלבות סמני הצלב"

#~ msgid "To keep the pointer centered"
#~ msgstr "השארת הסמן ממורכז"

#~ msgid "To keep the pointer visible"
#~ msgstr "השרת הסמן גלוי"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversion to widget callback"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Conversion from widget callback"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"

#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI Control"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Property editor object data"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Custom data required by the specific property editor"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Property editor data freeing callback"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n"
#~ "ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
#~ "\n"
#~ "נא לבחור בתמונה אחרת במקום."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "נא לבחור בתמונה."

#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "יצירת משתמש"

#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "השעה בתצוגת _24 שעות"

#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "עדכונים זמינים"

#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית"

#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית"

#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "תקליטור;וידאו;אודיו;שמע;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"

#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "מופעל באמצעות מ_קור חשמל:"

#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "כאשר לחצן ה_שינה נלחץ:"

#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_כיבוי לאחר:"

#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה/הפוכה</span>"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה</span>"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">נמוכה</span>"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">רגילה</span>"

#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "שימוש בפריסת בררת המחדל בחלונות חדשים"

#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "יש להשתמש בפריסת החלון הקודם בחלונות חדשים"

#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה"

#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Current network location"

#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."

#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת התחזוקה."

#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"

#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת"

#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "רשת וירטואלית פרטית"

#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (חדשה מדי)."

#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (ישנה מדי)."

#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"

#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "החיבור בהכנות"

#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "בפיקוח"

#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "מתווך HTTP מאובטח:"

#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "ערכת שבבים"

#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "ניגודיות_נמוכה"

#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="

#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"

#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="

#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט"

#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i קסל״ש"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "פרטים נוספים"

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"

#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"

#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "הצגה / הסתרה של משימות המדפסת"

#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "על סוללה ובלתי פעיל למשך:"

#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר הוא על:"

#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "הגבלות:"

#~ msgid "remove-toolbutton"
#~ msgstr "remove-toolbutton"

#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password.  For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, "
#~ "התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו "
#~ "נמחקים</b>"

#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח"

#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש"

#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "הצגת רשימת משתמשים"

#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש"

#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר"

#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "לחיצה ו_גרירה:"

#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה."

#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"

#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_לחיצה בודדת:"

#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"

#~ msgid "PrintSelfTestPage"
#~ msgstr "הדפסת_דף_בדיקה_עצמית"

#~ msgid "Clean print heads command"
#~ msgstr "פקודת ניקוי ראשי ההדפסה"

#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "שטויות;במיץ;"

#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "לוח להדגמת ההעדפות"

#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת"

#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "סיוע חזותי"

#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "דגל ה_פעלה:"

#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "מסוף בררת מחדל"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"

#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך"

#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"

#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"

#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך"

#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"

#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "מקריא המסך של Linux"

#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת"

#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "נגן המוסיקה Muine"

#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"

#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "‏Orca עם זכוכית מגדלת"

#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "מסוף X רגיל"

#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "נגן הסרטים Totem"

#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "מבנה 12 שעות"

#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "מבנה 24 שעות"

#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד"

#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "זיקית"

#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "שזיף"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "תיקייה: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "תיקייה: %s"

#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "המיקום כבר קיים"

#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "אינטרנט;מיקום;"

#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "יצירת מיקום חדש"

#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "המיקום כבר קיים."

#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"

#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_זיהוי צגים"

#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "היפוך _צגים"

#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "קורא הדואר Evolution"

#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"

#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "דואר Iceape"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"

#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"

#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "דואר SeaMonkey"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"

#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון"

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n"

#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "הזזה שמאלה"

#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "הזזה ימינה"

#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "הזזה למעלה"

#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "הזזה למטה"

#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "כבוי"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "חלונות ולחצנים"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "לחיצה על לחצן"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "ביטול מזעור חלון"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "מזעור חלון"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן העבודה"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "התראות"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "מידע או שאלה"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"

#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים"

#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
#~ "            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ "            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
#~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"

#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"

#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "כלי התצורה של GNOME"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n"

#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "ה_תקן גופן"

#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Font size (default: 64)"

#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"

#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"

#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"

#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"

#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"

#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"

#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"

#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"

#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"

#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"

#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"

#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
#~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."

#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_בית:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_תא דואר"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "מדינה/מחוז:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_בלוג:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_עבודה:"

#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "קוד ZIP/‏מי_קוד:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_דף הבית:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_בית:"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "עבודה:"

#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
#~ msgstr[1] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
#~ msgstr[1] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."

#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"

#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר"

#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."

#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "נקודות לאינץ':"

#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"

#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול "
#~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול "
#~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME."

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "סמן לבן"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן לבן - נוכחי"

#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "<b>סמן גדול</b>"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן גדול - נוכחי"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"

#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"

#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"

#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"

#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"

#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "חפש עכשיו"

#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>פתח %s</b>"

#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "הסר מפריטי המערכת"

#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"

#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "העדפות תצוגה"

#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם"

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_פריסות נבחרות:"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."

#~ msgid "_Verify Encryption"
#~ msgstr "_אימות הצפנה"

#~ msgid "Add a Shortcut"
#~ msgstr "הוספת צירוף מקשים"

#~ msgid "No saved networks"
#~ msgstr "אין רשתות שמורות"

#~ msgid "_Animation Effects"
#~ msgstr "אפקטים _מונפשים"

#~ msgid ""
#~ "Turning off animation effects will result in more sudden transitions and "
#~ "no motion in the user interface at all. This may introduce unwanted "
#~ "effects that may have a negative impact on some visual sensitivities."
#~ msgstr ""
#~ "כיבוי אפקטים מונפשים יוביל למעברים חדים יותר וללא כל תנועה בממשק המשתמש. "
#~ "זה עשוי לגרום להשפעות לא רצויות עם השפעות שליליות על רגישויות חזותיות "
#~ "מסוימות."

#~ msgid "HDR _Brightness"
#~ msgstr "_בהירות HDR"

#~ msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
#~ msgstr ""
#~ "כמות האחסון על הדיסק בשימוש על ידי היישום לטובת אחסון מידע ונתוני מטמון"

#~ msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
#~ msgstr "סמן העכבר ניתן להגדלה על מנת להקל עליך לראות אותו"

#~ msgid "1/4 screen"
#~ msgstr "1/4 צג"

#~ msgid "_Assign Keystroke"
#~ msgstr "ה_קצאת צירוף מקשים"

# msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "_Switch Monitor"
#~ msgstr "ה_חלפת צג"

#~ msgid "Stylus tip pressure"
#~ msgstr "עט רגיל עם לחץ"

#~ msgid "Eraser pressure"
#~ msgstr "לחץ המוחק"

#~ msgid "When _Idle"
#~ msgstr "ב_חוסר פעילות"

#~ msgid "Pause the device after a period of inactivity"
#~ msgstr "השהיית ההתקן לאחר פרק זמן של חוסר פעילות"

#~ msgid "When _Plugged In"
#~ msgstr "עם _חיבור לחשמל"

#~ msgid "Unlock to add printers and change settings"
#~ msgstr "יש לשחרר כדי להוסיף מדפסות ולשנות הגדרות"

#~ msgid "All Connected and Network Printers"
#~ msgstr "כל המדפסות הזמינות"

#~ msgid "_Left Hand Orientation"
#~ msgstr "התאמה הכיווניות ל_שמאליים"

#~ msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
#~ msgstr "מחשב לוח וכפתורים מותאמים (Express Keys™) מסובבים לשימוש שמאליים"

#~ msgid "Printer Jobs"
#~ msgstr "משימות הדפסה"

#~ msgid "Close notification"
#~ msgstr "סגירת ההתראות"

#~ msgid "Starting Device Security…"
#~ msgstr "מתחיל אבטחת התקן…"

#~ msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
#~ msgstr "ללמוד עוד על איסוף נתונים והשימוש שנעשה בהם."

#~ msgid ""
#~ "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
#~ "determine an approximate location for this device. Location data is sent "
#~ "to Mozilla Location Services as part of this feature."
#~ msgstr ""
#~ "איכון מיקום ההתקן עושה שימוש ב־GPS, רשת אלחוטית והתחברויות סלולר, על מנת "
#~ "לקבוע את המיקום המשוער של התקן זה. נתוני המיקום נשלחים לשרת המיקומים של "
#~ "מוזילה כחלק מתכונה זו."

#~ msgid "Automat_ically Launch Apps"
#~ msgstr "להפעיל יישומים או_טומטית"

#~ msgid "Required Access"
#~ msgstr "גישה נדרשת"

#~ msgid "_Add Input Source…"
#~ msgstr "_הוספת מקור קלט…"

#~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
#~ msgstr "בדיקת הגדרות עכבר ומשטח מגע"

#~ msgid "SOCKS host port"
#~ msgstr "פתחת מארח SOCKS"

#, c-format
#~ msgid "<b>Network Name</b>: %s"
#~ msgstr "<b>שם הרשת</b>: %s"

#, c-format
#~ msgid "<b>Password</b>: %s"
#~ msgstr "<b>ססמה</b>: %s"

#~ msgid ""
#~ "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#~ "popups are disabled"
#~ msgstr "התראות עדיין תופענה ברשימה ההתראות כאשר חלוניות קופצות מושבתות"

#~ msgid "Checks Passed"
#~ msgstr "בדיקה עברה"

#~ msgid "Hardware meets basic security requirements."
#~ msgstr "החָמְרה עומדת בדרישות האבטחה הבסיסיות."

#~ msgid "Microphones"
#~ msgstr "מיקרופון"

#~ msgid "_Microphone Access"
#~ msgstr "גישה ל_מיקרופון"

#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
#~ msgstr "לאפשר ליישומים מאושרים לגשת למיקרופון"

#~ msgid ""
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
#~ "asking for permission."
#~ msgstr ""
#~ "היישומים המבודדים הבאים קיבלו גישה למיקרופון שלך. יישומים שאינם מבודדים "
#~ "יכולים לגשת למיקרופון שלך ללא בקשת אישור."

#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
#~ msgstr "אף יישום מבודד לא ביקש גישה למיקרופון"

#~ msgid "_Microphones"
#~ msgstr "_מיקרופון"

#~ msgid "Control microphone access"
#~ msgstr "שליטה על הגישה למיקרופון"

#~ msgid "No custom search locations"
#~ msgstr "אין מקומות מותאמים אישית לחיפוש"

#~ msgid "No apps found"
#~ msgstr "לא נמצאו יישומים"

#~ msgid "Share music, photos and videos over the network"
#~ msgstr "שיתוף מוזיקה, תמונות וסרטים ברשת"

#, c-format
#~ msgid "%s Speaker"
#~ msgstr "רמקול %s"

#~ msgid "# System Details Report\n"
#~ msgstr "# דו״ח פרטי מערכת\n"

#~ msgid "## Report details\n"
#~ msgstr "## פרטי דיווח\n"

#~ msgid "**Date generated:**"
#~ msgstr "**תאריך יצירה:**"

#~ msgid "## Hardware Information:\n"
#~ msgstr "## מידע על החומרה:\n"

#~ msgid "**Hardware Model:**"
#~ msgstr "**דגם חומרה:**"

#~ msgid "**Memory:**"
#~ msgstr "**זיכרון:**"

#~ msgid "**Processor:**"
#~ msgstr "**מעבד:**"

#~ msgid "**Graphics:**"
#~ msgstr "**גרפיקה:**"

#, c-format
#~ msgid "**Graphics %d:**"
#~ msgstr "**גרפיקה %d:**"

#~ msgid "**Disk Capacity:**"
#~ msgstr "**קיבולת כונן:**"

#~ msgid "## Software Information:\n"
#~ msgstr "## מידע על התכנה:\n"

#~ msgid "**Firmware Version:**"
#~ msgstr "**גרסת קושחה:**"

#~ msgid "**OS Name:**"
#~ msgstr "**שם מערכת הפעלה:**"

#~ msgid "**OS Build:**"
#~ msgstr "**מזהה בניית מערכת הפעלה:**"

#~ msgid "**OS Type:**"
#~ msgstr "**סוג מערכת הפעלה:**"

#~ msgid "**GNOME Version:**"
#~ msgstr "**גרסת GNOME:**"

#~ msgid "**Kernel Version:**"
#~ msgstr "**גרסת ליבה:**"

#~ msgid "Secu_re Shell"
#~ msgstr "מעטפת מ_אובטחת (SSH)"

#~ msgid "Searches can be for countries or languages"
#~ msgstr "ניתן לחפש מדינות או שפות"

#~ msgid "Device address copied"
#~ msgstr "כתובת ההתקן הועתקה"

#~ msgid "Port number copied"
#~ msgstr "מספר הפתחה הועתק"

#~ msgid "Command copied"
#~ msgstr "הפקודה הועתקה"

#~ msgid "Add Enterprise User"
#~ msgstr "הוספת משתמש ארגוני"

#~ msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
#~ msgstr "הפחתת הנפשות בממשק המשתמש להפחתת תנועה"

#~ msgid ""
#~ "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
#~ "information about the device's network location may also be required."
#~ msgstr ""
#~ "יש להשתמש ביישום שולחן עבודה מרוחק כדי להתחבר באמצעות פרוטוקול RDP. פרטים "
#~ "נוספים על מקום המכשיר שלך ברשת נחוצים גם כן."

#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "שם ההתקן הועתק"

#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "ללמוד איך להשתמש בזה"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer – %s."
#~ msgstr ""
#~ "שולחן עבודה מרוחק מאפשר צפייה ושליטה בשולחן העבודה שלך ממחשב אחר - %s."

#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr "הפעלה או השבתה של התחברות מרוחקת לשולחן העבודה של מחשב זה"

#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr "התחברות למחשב זה באמצעות שם ההתקן או כתובת שולחן העבודה המרוחק"

#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "שם הה_תקן"

#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "כתובת שולחן עבודה מ_רוחק"

#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr "שם משתמש וססמה נדרשים על מנת להתחבר למחשב זה"

#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "חשבונות משתמש המנוהלים על ידי חברה או ארגון"

#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "קישורים וקבצים"

#~ msgid "Apps which are used to open common links and files"
#~ msgstr "יישומים המשמשים לפתיחת קישורים וקבצים נפוצים"

#~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected"
#~ msgstr "יישומים המופעלים עם חיבור התקנים או מדיה"

#~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "לעולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה"

#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "סגירת ההתראות"

#~ msgid "Enable SSH access for this device"
#~ msgstr "לאפשר גישת SSH עבור התקן זה"

#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "יש לסרוק את קוד ה־QR על מנת להתחבר לרשת <b>%s</b>."

#, c-format
#~ msgid "Network “%s” has been deleted"
#~ msgstr "הרשת „%s” נמחקה"

#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "הוספת התחברות"

#~ msgid "Add Ethernet connection"
#~ msgstr "הוספת חיבור לרשת"

#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "הפעלת שיתוף מדיה"

#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "הפעלת שיתוף מדיה פרטי"

#~ msgid "System _Details"
#~ msgstr "_פרטי מערכת"

#~ msgid "_Remote Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה _מרוחק"

#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "יש להקליד כדי לבדוק"

#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "עט רגיל עם לחץ"

#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr "לאפשר ליישומים גישה לנתוני המיקום"

#~ msgid "Automatic date and time"
#~ msgstr "תאריך ושעה אוטומטיים"

#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr "שימוש בפסי גלילה המכסים את התוכן ומוסתרים באופן אוטומטי"

#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "מחיקת משתמש נכשלה: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "ביטול המשתמש המנוהל מרחוק נכשל: %s"

#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "יש לשחרר כדי להוסיף משתמשים ולשנות הגדרות"

#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק משתמש בזמן שהוא מחובר"

#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "יש לשחרר לשינוי הגדרותשגיאה: לא ניתן להציג את הגדרות המשתמש"

#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "רכיב המערכת „AccountsService” לא נמצא"

#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "אין יישומים"

#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "מתבצעת ה_תקנה…"

#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_שיחות"

#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "הגדרת יישומי בררת המחדל"

#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "צפייה ושליטה בשולחן העבודה ממחשב אחר"

#~ msgid "_Accessibility Menu"
#~ msgstr "תפריט _נגישות"

#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr "יש הכרח לשחרר לוח זה על מנת לשנות הגדרה זו"

#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "מצלמה;תמונות;תמונה;וידאו;סרט;סרטון;סרטים;מצלמת רשת;מצלמת אינטרנט;נעילה;"
#~ "מנעול;פרטיות;פרטי;"

#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "הגדרות לדיווח אוטומטי של בעיות"

#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "אבחון;אבחנה;קריסה;"

#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "מצב אבטחת התקן"

#~ msgid ""
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
#~ "against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr ""
#~ "אבטחת התקן מספקת מידע על ההגנה של ההתקן שלך נגד בעיות אבטחה המיועדות "
#~ "לחָמְרה עצמה."

#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr "הֶבטים של חָמְרה שמשפיעים על האבטחה כוללים:"

#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• מאפייני אבטחה שנבנו לתוך החָמְרה עצמה;"

#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr "• כיצד החָמְרה מוגדרת להגן נגד בעיות אבטחה;"

#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr "• אבטחת התכנה שרצה ישירות על החָמְרה."

#~ msgid ""
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
#~ "data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "איומי אבטחה אשר משפיעים על חָמְרה כוללים נוֹזְקוֹת ווירוסים המיועדים לתכנה "
#~ "שרצה ישירות על החָמְרה, וזאת לרבות מגע פיזי, כמו התחברות פיזית לחָמְרה לקריאת "
#~ "מידע והשתלת נוֹזְקָה."

#~ msgid ""
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
#~ "overall security status of the system and applications."
#~ msgstr ""
#~ "אבטחת ההתקן מהווה רק הבט אחד של האבטחה, ואינה משקפת את מצב האבטחה הכולל "
#~ "של המערכת והיישומים."

#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "הגנה כנגד איומי אבטחת קָשְחה"

#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "מיקום;gps;GPS;פרטיות;איכון;ג'י פי אס;"

#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "מיקרופון;הקלטה;יישום;פרטיות;"

#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "מסך;נעילה;פרטי;פרטיות;"

#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "שליטה על הנתונים והקבצים הנשמרים על ההתקן שלך"

#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "שימוש;ניצול;לאחרונה;היסטוריה;קבצים;זמני;פרטי;פרטיות;אשפה;ניקוי;שמירה;"

#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "אין יישומים"

#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "דו״ח אבטחת התקן"

#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "גרסת fwupd:"

#~ msgid "Hardware model:"
#~ msgstr "דגם חָמְרה:"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"

#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "רמת אבטחה:"

#~ msgid "Runtime Tests"
#~ msgstr "בדיקות זמן ריצה"

#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "אירועי אבטחת המארח"

#~ msgid ""
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgstr "מידע על תוכן הדיווח באתר https://fwupd.github.io/hsi.html"

#~ msgid "Can’t Connect to Network"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לרשת"

#~ msgid ""
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
#~ "system administrator or the software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "‏NetworkManager צריך לפעול על מנת להציג או ליצור התחברויות. יש ליצור קשר "
#~ "עם מנהל המערכת או ספק התכנה שלך."

#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "סיוע סמן"

#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "יציאה…"

#~ msgid "Delete all the recent files?"
#~ msgstr "למחוק את כל הקבצים האחרונים?"

#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
#~ msgstr "כל הקבצים האחרונים ימחקו לצמיתות."

#~ msgid "Touchpad speed"
#~ msgstr "מהירות משטח מגע"

#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
#~ msgstr "אף יישום מבודד לא יכול לצלם תמונה או סרטון."

#~ msgid ""
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
#~ "common hardware security threats."
#~ msgstr "החָמְרָה עומדת בדרישות האבטחה. להתקן זה הגנה מפני איומי אבטחה נפוצים."

#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
#~ msgstr "אף יישום מבודד לא יכול לקבל מידע על המיקום שלך."

#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "המיקרופון כובה"

#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
#~ msgstr "אף יישום מבודד לא יכול להקליט שמע."

#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "הגדרות מסך"

#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "חיפוש יישום"

#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "ההתקן תואם לרמת HSI (מזהה אבטחת מארח)‏ %d"

#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "רמת אבטחה 0"

#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "להתקן זה אין הגנה כנגד בעיות אבטחת חָמְרָה. יתכן וזה נובע מהגדרות חומרה או "
#~ "קָשְחה. מומלץ ליצור קשר עם ספק תמיכת ה־IT שלך."

#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "רמת אבטחה 1"

#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "להתקן זה הגנה מזערית כנגד בעיות אבטחת חָמְרָה. זוהי הרמה הנמוכה ביותר של "
#~ "הגנת התקן המספקת הגנה למול איומי אבטחה בסיסיים בלבד."

#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "רמת אבטחה 2"

#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "רמת אבטחה 3"

#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "להתקן זה אבטחה מורחבת כנגד בעיות אבטחת חָמְרָה. זוהי הרמה הגבוה ביותר של "
#~ "הגנת התקן המספקת הגנה מפני איומי אבטחה מתקדמים."

#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr "יש ליצור קשר עם יצרן החָמְרָה לעזרה בנושא עדכוני אבטחה."

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "יתכן שניתן לפתור בעיה זו בהגדרות קָשְחת UEFI של ההתקן, או על ידי תמיכה "
#~ "טכנית."

#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr "יתכן שניתן לפתור בעיה זו בהגדרות קָשְחת UEFI של ההתקן."

#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr "ייתכן שניתן לפתור בעיה זו על ידי תמיכה טכנית."

#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "חשוף לאיומי אבטחה רציניים."

#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "הגנה מוגבלת כנגד איומי אבטחה פשוטים."

#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "הגנה כנגד איומי אבטחה נפוצים."

#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "הגנה מקיפה"

#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET מאופשר"

#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET פעיל"

#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"

#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "הגנת שחזור של AMD"

#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "מפתחות פרטיים מסוג DER, PEM, PKCS#12 או PGP"

#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "אישורי DER או PEM"

#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש במיקרופון מאפשר ליישומים להקליט ולהשמיע שמע. השבתת המיקרופון עשויה "
#~ "לגרום לחלק מהיישומים להיות לא שמישים.\n"
#~ "\n"
#~ "מתן אפשרות ליישומים הבאים להשתמש במיקרופון שלך."

#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
#~ msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע את רמת HSI."

#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
#~ msgstr "שגיאה: לא ניתן לקבוע רמת HSI לא נכונה."

#~ msgid "Secure Boot is Inactive"
#~ msgstr "הפעלה בטוחה אינה פעילה"

#~ msgid "Basic Protection"
#~ msgstr "הגנה בסיסית"

#~| msgid "Add connection"
#~ msgid "Extended Protection"
#~ msgstr "הגנה מורחבת"

#~ msgid "Extended Security Protections"
#~ msgstr "הגנת אבטחה מורחבת"

#~ msgid "Show the screenshot UI"
#~ msgstr "הצגת מנשק משתמש לצילום מסך"

#~ msgid "Show the screen recording UI"
#~ msgstr "הצגת מנשק המשתמש להקלטת מסך"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "הוספת התקן"

#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "הצגת מ_שימות"

#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "ה_בהוב כותרת החלון"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "מקומי"

#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "כרטיס בספר הכתובות:"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "הגדלת חלון"

#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_עוזר:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_חברה:"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "ת_א דואר"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_פקס בעבודה:"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"

#~ msgid "qr-code.png"
#~ msgstr "qr-code.png"

#~ msgid "Learn more about Polari"
#~ msgstr "ללמוד עוד על אודות Polari"

#, javascript-format
#~ msgid "Users on %s:"
#~ msgstr "משתמשים על %s‎:"

#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"

#~ msgid "Room _Name"
#~ msgstr "_שם אמתי"

#~ msgid "Use the + button to add a new connection."
#~ msgstr "יש להשתמש בכפתור ה־+ להוספת התחברות חדשה."

#~ msgid "Message User"
#~ msgstr "שליחת הודעה למשתמש"

#~ msgid "_Add Connection"
#~ msgstr "הו_ספת חיבור"

#~ msgid "Join a Room"
#~ msgstr "הצטרפות לחדר"

#~ msgid "Message a User"
#~ msgstr "שליחת הודעה למשתמש"

#~ msgid "Join room"
#~ msgstr "הצטרפות לחדר"

#~ msgid "No recent users"
#~ msgstr "אין משתמשים אחרונים"

#~ msgid "Uploading %s"
#~ msgstr "מעלה %s"

#~ msgid "Please check your connection details."
#~ msgstr "יש לבדוק את פרטי ההתחברות שלך."

#~ msgid "Failed to connect for an unknown reason."
#~ msgstr "ארע כשל בהתחברות מסיבה לא ידועה."

#~ msgid "Begin chatting by adding a new connection."
#~ msgstr "להתחיל לשוחח באמצעות הוספת חיבור חדש."

#~ msgid "Open %s in the application menu."
#~ msgstr "פתיחת %s בתפריט היישום."

#~ msgid "Your connections are disabled."
#~ msgstr "החיבורים שלך מושבתים."

#~ msgid "Enable them by opening %s in the application menu."
#~ msgstr "ניתן לאפשר אותם עם פתיחת %s בתפריט היישום."

#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"

#~ msgid "Built-in Display"
#~ msgstr "תצוגה מובנית"

#~ msgid "%s Display"
#~ msgstr "תצוגה בגודל %s"

#~ msgid "%a %b %e, %R∶%S"
#~ msgstr "ה־%e ב%b %a ,%R:%S"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l∶%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "accessories-dictionary"
#~ msgstr "accessories-dictionary"

#~ msgid "spanish"
#~ msgstr "ספרדית"

#~ msgid "Spanish Dictionaries"
#~ msgstr "מילונים ספרדיים"

#~ msgid "Available _Dictionaries"
#~ msgstr "מילונים _זמינים"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "שם מ_ארח:"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "שם הלקוח"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "שם הלקוח של פריט ההקשר"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "שם המארח של שרת המילון שאליו יש להתחבר"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "הפתחה בשרת המילון אליה יש להתחבר"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "קוד המצב כפי שהוחזר על ידי שרת המילון"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "האם ההקשר משתמש במילונים מקומיים בלבד או שלא."

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "שם הקובץ בשימוש על ידי מקור מילון זה"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "שם התצוגה של מקור מילון זה"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "התיאור של מקור המילון"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "אם מקור המילון ניתן לעריכה או לא"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "מסד נתונים כבררת המחדל של מקור מילון זה"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "אסטרטגיית בררת המחדל עבור מקור מילון זה"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "מנגנון התעבורה שנמצא בשימוש על ידי מקור מילון זה"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "The GdictContext bound to this source"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "חיפוש נתיבים שנעשה בהם שימוש לפי פריט זה"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "נמצאו מקורות מילון"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "The GdictContext object used to get the word definition"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "The database used to query the GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "The strategy used to query the GdictContext"

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "לא נמצאו הגדרות"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "נמצאה הגדרה אחת"
#~ msgstr[1] "נמצאו %d הגדרות"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "מקור המילון '%s' נבחר"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "האסטרטגיה '%s' נבחרה"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "מסד הנתונים '%s' נבחר"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "המילה '%s' נבחרה"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "_חיפוש מילה"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Look up words in dictionaries"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "מסדי נתונים _זמינים"

#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
#~ msgstr "המילונים הצרפתיים מוויקיפדיה"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "חיפוש חדש"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של מסמך זה"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "מעבר אל ההגדרה הקודמת"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "מעבר אל ההגדרה הבאה"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "מעבר להגדרה הראשונה"

#~ msgid "An easy way to manage your disks"
#~ msgstr "דרך קלה ופשוטה לנהל את הכוננים שלך"

#, c-format
#~ msgid "Invalid PIM"
#~ msgstr "‏PIM לא תקין"

#~ msgid "GNOME Disks"
#~ msgstr "‏GNOME כוננים"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "עיגון"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "ניתוק"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap"
#~ msgid "Activate swap"
#~ msgstr "הפעלת מחיצת החלפה"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap"
#~ msgid "Deactivate swap"
#~ msgstr "השבתת מחיצת החלפה"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "שחרור"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "נעילה"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create"
#~ msgid "Create partition"
#~ msgstr "יצירת מחיצה"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "מחיקת מחיצה"

#~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "תפריט"

#~ msgid "Parent window XID for the format dialog"
#~ msgstr "Parent window XID for the format dialog"

#~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
#~ msgstr "--format-device must be specified when using --xid\n"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
#~ msgstr ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"

#~ msgid "FAT"
#~ msgstr "FAT"

#~ msgid "Compatible with most systems"
#~ msgstr "תואם לרוב המערכות"

#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"

#~ msgid "Compatible with Linux systems"
#~ msgstr "תומך במערכות לינוקס"

#~ msgid "Ext4"
#~ msgstr "Ext4"

#~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
#~ msgstr "מוצפן, תומך במערכות לינוקס"

#~ msgid "LUKS + Ext4"
#~ msgstr "LUKS + Ext4"

#~ msgid "Enter filesystem type"
#~ msgstr "יש להזין את סוג מערכת הקבצים"

#~ msgid "Error formatting partition"
#~ msgstr "שגיאה בעת פרמוט המחיצה"

#~ msgid "For logical partitions"
#~ msgstr "למחיצות לוגיות"

#~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
#~ msgstr "מחיקת ATA בטוחה / מחיקה בטוחה מורחבת"

#~ msgid "If Available, Slow"
#~ msgstr "אם ניתן, לאט"

#~ msgid "Error erasing device %s"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת ההתקן %s"

#~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
#~ msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את הכוננים?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable "
#~ "by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "כל הנתונים בכוננים הנבחרים יאבדו אך עדיין יהיה ניתן לשחזור אותם בעזרת "
#~ "שירותי שחזור מידע"

#~ msgid ""
#~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "כל הנתונים בכונן ישוכתבו ויתכן שלא ניתן יהיה לשחזר אותם בעזרת שירותי "
#~ "שחזור מידע"

#~ msgid "Are you sure you want to format the volume?"
#~ msgstr "האם ברצונך לפרמט את הכרך?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
#~ "recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "כל הנתונים על הכרך יאבדו אך יתכן שעדיין ניתן יהיה לשחזר אותם על ידי "
#~ "שירותי שחזור מידע"

#~ msgid ""
#~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
#~ "recoverable by data recovery services"
#~ msgstr ""
#~ "כל נתוני הכרך יכתבו מחדש, וסביר להניח שלא ניתן יהיה לשחזר אותם באמצעות "
#~ "שירותי גיבוי נתונים."

#~ msgid "Error unlocking encrypted device"
#~ msgstr "שגיאה בעת נעילת ההתקן המוצפן"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "F10"
#~ msgstr "F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>F"
#~ msgstr "<Ctrl>F"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>S"
#~ msgstr "<Ctrl>S"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Ctrl>E"
#~ msgstr "<Ctrl>E"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift>F10"
#~ msgstr "<Shift>F10"

#~ msgctxt "accelerator"
#~ msgid "<Shift><Ctrl>F"
#~ msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#~ msgid "Error locking encrypted device"
#~ msgstr "שגיאה בנעילת ההתקן המוצפן"

#~ msgid "_Automatic Encryption Options"
#~ msgstr "אפשרויות הצפנה _אוטומטית"

#~ msgid "_Automatic Mount Options"
#~ msgstr "אפשרויות _עיגון אוטומטיות"

#~ msgid "F_ilesystem"
#~ msgstr "מערכת ק_בצים"

#~ msgid ""
#~ "The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
#~ "<i>swap</i>"
#~ msgstr ""
#~ "סוג מערכת הקבצים שיש ליצור, למשל <i>btrfs</i>‫, <i>xfs</i> או <i>swap</i>"

#~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
#~ msgstr "סוג מערכת הקבצים שיש ליצור, למשל btrfs,‫ xfs או swap"

#~ msgid ""
#~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer "
#~ "to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
#~ msgstr ""
#~ "שם מערכת הקבצים. מאפשר לפנות להתקן דרך קישור סמלי בתיקיה <b>/dev/disk/by-"
#~ "label</b>"

#~ msgid "Disks Problem Monitor"
#~ msgstr "צג בעיות כוננים"

#~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
#~ msgstr "מזהיר לגבי בעיות בכוננים ובהתקני אחסון"

#~ msgid "Create RAID Array"
#~ msgstr "יצירת מערך RAID"

#~ msgid "RAID _Level"
#~ msgstr "_רמת ה־RAID"

#~ msgid "Usable Size"
#~ msgstr "גודל שמיש"

#~ msgid "Number of Disks"
#~ msgstr "מספר כוננים"

#~ msgid "Mount the filesystem"
#~ msgstr "עיגון מערכת הקבצים"

#~ msgid "Unmount the filesystem"
#~ msgstr "ניתוק מערכת הקבצים"

#~ msgid "Lock the encrypted device"
#~ msgstr "נעילת ההתקן המוצפן"

#~ msgid "Start RAID Array"
#~ msgstr "הפעלת מערך RAID"

#~ msgid "Stop RAID Array"
#~ msgstr "עצירת מערך ה־RAID"

#~ msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
#~ msgstr "יש ללחוץ כדי לבחור מספר כוננים לביצוע פעולות עליהם"

#~ msgid "Eject media"
#~ msgstr "שליפת המדיה"

#~ msgid "RAID Level"
#~ msgstr "רמת ה־RAID"

#~ msgid "Format..."
#~ msgstr "פרמוט..."

#~ msgid "Create Disk Image..."
#~ msgstr "יצירת דמות כונן..."

#~ msgid "Restore Disk Image..."
#~ msgstr "שחזור דמות כונן..."

#~ msgid "Benchmark..."
#~ msgstr "ביצועי הכונן נמדדים..."

#~ msgid "SMART Data..."
#~ msgstr "נתוני SMART..."

#~ msgid "Drive Settings..."
#~ msgstr "הגדרות כונן..."

#~ msgid "RAID Disks..."
#~ msgstr "כונני RAID..."

#~ msgid "Edit Partition Type..."
#~ msgstr "עריכת סוג המחיצה..."

#~ msgid "Change Passphrase..."
#~ msgstr "החלפת מילת הצופן..."

#~ msgid "Create New RAID Array..."
#~ msgstr "יצירת מערך RAID חדש..."

#~ msgid "Add To Existing RAID Array..."
#~ msgstr "הוספה למערך RAID קיים..."

#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgid "Do Not _Automount"
#~ msgstr "אין לעגון _אוטומטית"

#~ msgid "_Format..."
#~ msgstr "_פרמוט..."

#~ msgid "RAID Disks"
#~ msgstr "כונני RAID"

#~ msgid "Add Disk..."
#~ msgstr "הוספת כונן..."

#~ msgid "Remove Disk..."
#~ msgstr "הסרת כונן..."

#~ msgid "Go To Disk"
#~ msgstr "מעבר לכונן"

#~ msgid "Model or Name"
#~ msgstr "דגם או שם"

#~ msgctxt "benchmark"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~ msgid "%s of %s copied – %s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "הועתקו %s מתוך %s – נותרו %s ‏(%s/שניות)"

#~ msgid "%s of %s copied"
#~ msgstr "הועתקו %s מתוך %s"

#~ msgid "%s replaced with zeroes because of read errors"
#~ msgstr "%s מוחלף באפסים עקב שגיאות בקריאה"

#~ msgid "Error showing item"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת פריט"

#~ msgid "New RAID Array"
#~ msgstr "מערך RAID חדש"

#~ msgid "Error creating RAID array"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מערך RAID"

#~ msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
#~ msgstr "האם ברצונך להשתמש בכוננים ממערך ה־RAID?"

#~ msgid "Existing content on the devices will be erased"
#~ msgstr "התוכן הקיים על ההתקנים יימחק"

#~ msgid "RAID Arrays"
#~ msgstr "מערכי RAID"

#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "מערך RAID של %s"

#~ msgctxt "md-raid-tree-primary"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "מערך RAID"

#~ msgctxt "md-raid-tree-secondary"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgid "%s Loop Device"
#~ msgstr "התקן מחזורי %s"

#~ msgid "%s Block Device"
#~ msgstr "התקן בלוק %s"

#~ msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
#~ msgstr "%s <span size=\"smaller\">(קריאה בלבד)</span>"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the disk?"
#~ msgstr "האם אכן ברצונך להסיר כונן זה?"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "ה_סרה"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Quick-format after removal"
#~ msgstr "_פרמוט מהיר לאחר ההסרה"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "In Sync"
#~ msgstr "בסנכרון"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Blocked"
#~ msgstr "חסום"

#~ msgctxt "mdraid-disks-state"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "לא ידוע (%s)"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "מיקום"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "כונן"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "שגיאות"

#~ msgctxt "volume-grid"
#~ msgid "%s [local to %s]"
#~ msgstr "%s [מקומי ל־%s]"

#~ msgctxt "job-remaining-exceeded"
#~ msgid "Almost done..."
#~ msgstr "כמעט הושלם..."

#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "%s RAID Array"
#~ msgstr "מערך RAID של %s"

#~ msgctxt "md-raid-window"
#~ msgid "RAID Array"
#~ msgstr "מערך RAID"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s (local to %s)"
#~ msgstr "%s (מקומי עבור %s)"

#~ msgid "%d Disk"
#~ msgid_plural "%d Disks"
#~ msgstr[0] "כונן אחד"
#~ msgstr[1] "%d כוננים"

#~ msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size"
#~ msgid "%s, %s Chunk"
#~ msgstr "%s, %s נתח"

#~ msgctxt "mdraid"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"

#~ msgctxt "mdraid-degraded"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "פועל"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "לא פועל"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Resyncing"
#~ msgstr "בסנכרון מחדש"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Recovering"
#~ msgstr "בשחזור"

#~ msgctxt "mdraid-state"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "קפוא"

#~ msgctxt "loop-window"
#~ msgid "Loop Device"
#~ msgstr "התקן מחזורי"

#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "Go To Array"
#~ msgstr "מעבר למערך"

#~ msgctxt "volume-contents-raid"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"

#~ msgid "Stripe"
#~ msgstr "צירוף"

#~ msgid "Dedicated Parity"
#~ msgstr "זוגיות מוקצית"

#~ msgid "Distributed Parity"
#~ msgstr "זוגיות מבוזרת"

#~ msgid "Double Distributed Parity"
#~ msgstr "זוגיות בביזור כפול"

#~ msgid "Stripe of Mirrors"
#~ msgstr "צירוף של מראות"

#~ msgid "RAID (%s)"
#~ msgstr "RAID (%s)"

#~ msgid "Attach Disk Image..."
#~ msgstr "הצמדת דמות כונן..."

#~ msgid "Attach or Create..."
#~ msgstr "הצמדה או יצירה..."

#~ msgid "Detach Disk Image"
#~ msgstr "ניתוק דמות כונן"

#~ msgid "Copying data from device..."
#~ msgstr "הנתונים מועתקים מההתקן..."

#~ msgid "Create Disk Image (%s)"
#~ msgstr "יצירת דמות כונן (%s)"

#~ msgid "Error rescanning device"
#~ msgstr "סריקת ההתקן מחדש נכשלה"

#~ msgid "Restore Disk Image (%s)"
#~ msgstr "שחזור דמות כונן (%s)"

#~ msgid "RAID 0 (Stripe)"
#~ msgstr "RAID 0 (צירוף)"

#~ msgid "RAID 1 (Mirror)"
#~ msgstr "RAID 1 (מראה)"

#~ msgid "Format Disk..."
#~ msgstr "פרמוט הכונן..."

#~ msgid "Benchmark Volume..."
#~ msgstr "מדידת ביצועי הכרך..."

#~ msgid "Unallocated Space (%s)"
#~ msgstr "שטח בלתי מוקצה (%s)"

#~ msgid "<big>Change Passphrase</big>"
#~ msgstr "<big>שינוי מילת הצופן</big>"

#~ msgid "<big>Create Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>יצירת דמות כונן</big>"

#~ msgid "<big>Contents</big>"
#~ msgstr "<big>תכנים</big>"

#~ msgid "<big>Create Partition</big>"
#~ msgstr "<big>יצירת מחיצה</big>"

#~ msgid "Con_figure passphrase and options"
#~ msgstr "הג_דרת מילת הצופן ואפשרויות"

#~ msgid "Don't wait for device at startup"
#~ msgstr "אין להמתין לכונן עם ההפעלה"

#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "מה זה?"

#~ msgid "<big>Edit Partition</big>"
#~ msgstr "<big>עריכת מחיצה</big>"

#~ msgid "Always show in user interface"
#~ msgstr "תמיד להציג במנשק המשתמש"

#~ msgid "Con_figure mount point and options"
#~ msgstr "ה_גדרת נקודת עגינה ואפשרויות"

#~ msgid "D_irectory"
#~ msgstr "_ספרייה"

#~ msgid "<big>Format Disk</big>"
#~ msgstr "<big>פרמוט כונן</big>"

#~ msgid "<big>Format Volume</big>"
#~ msgstr "<big>פרמוט הכרך</big>"

#~ msgid "<b>_Volumes</b>"
#~ msgstr "<b>_כרכים</b>"

#~ msgid "Edit crypttab entry..."
#~ msgstr "עריכת רשומה בקובץ crypttab..."

#~ msgid "Edit fstab entry..."
#~ msgstr "עריכת רשומה בקובץ fstab..."

#~ msgid "Page not implemented yet"
#~ msgstr "העמוד עדיין לא הוטמע"

#~ msgid "devtab"
#~ msgstr "devtab"

#~ msgid "not_implemented"
#~ msgstr "לא_מוטמע"

#~ msgid "nothing_selected"
#~ msgstr "לא_נבחר_דבר"

#~ msgid "<big>Restore Disk Image</big>"
#~ msgstr "<big>שחזור דמות כונן</big>"

#~ msgid "%.1f hours"
#~ msgstr "%.1f שעות"

#~ msgid "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours (Pre-Fail)"
#~ msgstr "כשל הוא סימן לכך שהכונן ייכשל בתוך 24 שעות (Pre-Fail)"

#~ msgid "Every time data is collected (Online)"
#~ msgstr "כל פעם שנאסף מידע (Online)"

#~ msgid "Only during off-line activities (Not Online)"
#~ msgstr "רק במהלך פעולות בלתי מקוונות"

#~ msgid "Copying data from device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "מועתקים נתונים מההתקן <i>%s</i>..."

#~ msgid "Copying data to device <i>%s</i>..."
#~ msgstr "הנתונים מועתקים להתקן <i>%s</i>..."

#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d שניות"

#~ msgid "Disk Utility"
#~ msgstr "תכנית שירות הכונן"

#~ msgid "Disk Notifications"
#~ msgstr "התרעות כוננים"

#~ msgid "Provides notifications related to disks"
#~ msgstr "הצגת התרעות הקשורות בכוננים"

#~ msgid ""
#~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
#~ "media or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "כדי למנוע פגיעה בנתונים, יש להמתין עד לסיום לפני הסרת המדיה או ניתוק "
#~ "ההתקן."

#~ msgid "The device to show the dialog for"
#~ msgstr "ההתקן שעבורו להציג תיבת דו־שיח"

#~ msgid "Text to show"
#~ msgstr "התקן לפרמוט"

#~ msgid "Error launching Disk Utility"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת היישום"

#~ msgid "Device to format"
#~ msgstr "התקן לפרמוט"

#~ msgid "Operation was canceled"
#~ msgstr "הפעולה בוטלה"

#~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
#~ msgstr "כלי הפרמוט של תכנית שירות הכונן של GNOME"

#~ msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
#~ msgstr "מחיצה %d של %s נמצאת בפרמוט ‏(%s)"

#~ msgid "Format %s (%s)"
#~ msgstr "פרמוט %s ‏(%s)"

#~ msgid "Formatting %s (%s)"
#~ msgstr "%sבפרמוט ‏ (%s)"

#~ msgid "Formatting %s Volume (%s)"
#~ msgstr "הכרך %s בפרמוט (%s)"

#~ msgid "Unable to format '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לפרמט את '%s'"

#~ msgid "Mounting volume..."
#~ msgstr "הכרך בעיגון..."

#~ msgid "Error storing passphrase in keyring"
#~ msgstr "שגיאה באחסון מילת הצופן בקבוצת הססמאות"

#~ msgid "The RAID Array to add a component to."
#~ msgstr "מערך ה־RAID אליו יש להוסיף רכיב."

#~ msgid "Add spare to %s"
#~ msgstr "תוספת ל־%s"

#~ msgid ""
#~ "Select a device to create a %s spare on for the RAID Array \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "יש לבחור את ההתקן כדי ליצור תוספת מסוג %s למערך ה־RAID‏ \"%s\"‏ (%s)"

#~ msgid "Expand %s"
#~ msgstr "הרחבת %s"

#~ msgid ""
#~ "Select one or more devices to use %s on for expanding the RAID Array "
#~ "\"%s\" (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "יש לבחור בהתקן אחד או יותר שישתמש ב־%s להרחבת מערך ה־RAID‏ \"%s\"‏ (%s)"

#~ msgid "The VG to add a PV to."
#~ msgstr "קבוצת הכרכים להוספת הכרך הפיזי."

#~ msgid "Add Physical Volume to %s (%s)"
#~ msgstr "הוספת כרך פיזי ל־%s‏ (%s)"

#~ msgid "Failing"
#~ msgstr "קורס"

#~ msgid "Choose SMART Self-test"
#~ msgstr "בחירת בדיקת SMART עצמית"

#~ msgid ""
#~ "The tests may take a very long time to complete depending on the speed "
#~ "and size of the disk. You can continue using your system while the test "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "השלמת הבדיקות האלו יכולה לקחת זמן רב בהתאם למהירות ולגודל הכונן. ניתן "
#~ "להמשיך להשתמש במערכת בזמן הבדיקה."

#~ msgid "_Short (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "_קצרה (בדרך כלל פחות מעשר דקות)"

#~ msgid "_Extended (usually tens of minutes)"
#~ msgstr "_מורחבת (בדרך כלל עשרות דקות)"

#~ msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "לאחר ה_עברה (בדרך כלל פחות מעשר דקות)"

#~ msgid "_Run Self Test"
#~ msgstr "הרצת בדיקה _עצמית"

#~ msgid "%s (%s) – SMART Data"
#~ msgstr "%s (%s) – נתוני SMART"

#~ msgid ""
#~ "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 "
#~ "minutes unless the disk is sleeping"
#~ msgstr ""
#~ "הזמן מאז שנתוני ה־SMART נקראו לאחרונה — נתוני ה־SMART מתעדכנים כל חצי שעה "
#~ "למעט הזמן בו הכונן במצב שינה"

#~ msgid "The result of the last self-test that ran on the disk"
#~ msgstr "תוצאות הבדיקה העצמית האחרונה שפעלה על הכונן"

#~ msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state"
#~ msgstr "משך הזמן שעבר בו היה הכונן במצב פעיל"

#~ msgid "Power Cycles:"
#~ msgstr "מחזורי חשמל:"

#~ msgid "The number of full disk power on/off cycles"
#~ msgstr "מספר מחזורי כיבוי/הדלקה מלאים של הכונן"

#~ msgid "Bad Sectors:"
#~ msgstr "סקטורים פגומים:"

#~ msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors"
#~ msgstr "סך כל הסקטורים הפגומים הממתינים ואלו שהוקצו מחדש"

#~ msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail"
#~ msgstr "הערכה מהכונן עצמו והאם הוא עומד להיפגם לחלוטין"

#~ msgid "An overall assessment of the health of the disk"
#~ msgstr "הערכה כוללת של תקינות הכונן"

#~ msgid "Reads SMART Data, waking up the disk"
#~ msgstr "קריאת נתוני SMART, הכונן יתעורר"

#~ msgid "Run _Self-test"
#~ msgstr "הרצת בדיקה _עצמית"

#~ msgid "Test the disk surface for errors"
#~ msgstr "בדיקת משטח הכונן אחר שגיאות"

#~ msgid "Don't _warn if the disk is failing"
#~ msgstr "לא לה_זהיר כאשר הכונן נפגם"

#~ msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing"
#~ msgstr "יש להשאיר לא מסומן כדי לקבל התרעות כשהכונן מתחיל להיפגם"

#~ msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)"
#~ msgstr "הכשל הוא סימן לחומרה ישנה (Old-Age)"

#~ msgid ""
#~ "Type: %s\n"
#~ "Updates: %s\n"
#~ "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
#~ msgstr ""
#~ "סוג: %s\n"
#~ "עדכונים: %s\n"
#~ "גולמי: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#~ msgid "SMART data never collected"
#~ msgstr "נתוני SMART אף פעם לא נאספים"

#~ msgid "SMART data is malformed"
#~ msgstr "נתוני SMART פגומים"

#~ msgid "%d bad sector"
#~ msgid_plural "%d bad sectors"
#~ msgstr[0] "סקטור פגום"
#~ msgstr[1] "%d סקטורים פגומים"

#~ msgid "Completed OK"
#~ msgstr "הושלם בהצלחה"

#~ msgid "Cancelled (with hard or soft reset)"
#~ msgstr "בוטל (עם איפוס רך או קשה)"

#~ msgid "Not completed (a fatal error might have occurred)"
#~ msgstr "לא הושלם (יתכן שארעה תקלה מהותית)"

#~ msgid "FAILED (Electrical)"
#~ msgstr "כשל (חשמלי)"

#~ msgid "FAILED (Servo)"
#~ msgstr "כשל (סרוו)"

#~ msgid "FAILED (Suspected of having handled damage)"
#~ msgstr "כשל (חשד להימצאות נזק בטיפול)"

#~ msgid "This operation concerns the volume \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "פעולה זו נוגעת לכונן \"%s\"‏ (%s)"

#~ msgid "This operation concerns the drive \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "פעולה זו נוגעת לכונן \"%s\"‏ (%s)"

#~ msgid "This operation concerns \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "פעולה זו נוגעת ל־\"%s\"‏ (%s)"

#~ msgid "The chosen user name"
#~ msgstr "שם המשתמש שניבחר"

#~ msgid "The chosen address"
#~ msgstr "הכתובת שניבחרה"

#~ msgid "Choose Server"
#~ msgstr "בחר שרת"

#~ msgid "Browse servers discovered via the DNS-SD protocol"
#~ msgstr "עיון בשרתים שאותרו על ידי הפרוטוקול DNS-SD"

#~ msgid ""
#~ "To manage storage devices on another machine, enter the address and press "
#~ "“Connect”. The connection will be made using the <i>Secure Shell</i> "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "כדי לנהל התקני אחסון במחשב אחר יש להזין את הכתובת וללחוץ על \"התחברות\". "
#~ "ההתחברות תתבצע באמצעות הפרוטוקול <i>Secure Shell</i> ‏(ssh)."

#~ msgid "The hostname or address to connect to"
#~ msgstr "שם המארח או הכתובת להתחברות"

#~ msgid "Server _Address:"
#~ msgstr "_כתובת שרת:"

#~ msgid "The user name to connect as"
#~ msgstr "שם המשתמש שיש להתחבר בשמו"

#~ msgid "Maximum Logical Volume Size"
#~ msgstr "הגודל המרבי של כרך לוגי"

#~ msgid "The maximum possible logical volume size"
#~ msgstr "הגודל האפשרי המרבי של כרך לוגי"

#~ msgid "Logical Volume Size"
#~ msgstr "גודל כרך לוגי"

#~ msgid "The requested Logical Volume size"
#~ msgstr "גודל הכרך הלוגי המבוקש"

#~ msgid "Create Logical Volume on %s"
#~ msgstr "יצירת כרך לוגי על גבי %s"

#~ msgid "The pool of devices"
#~ msgstr "מקבץ של התקנים"

#~ msgid "The selected RAID level"
#~ msgstr "רמת RAID הנבחרת"

#~ msgid "The requested name for the array"
#~ msgstr "השם המבוקש עבור המערך"

#~ msgid "The requested size of the array"
#~ msgstr "הגודל המבוקש עבור המערך"

#~ msgid "Component Size"
#~ msgstr "גודל רכיב"

#~ msgid "The size of each component"
#~ msgstr "גודל כל רכיב"

#~ msgid "The requested stripe size of the array"
#~ msgstr "גודל השכפול המבוקש של המערך"

#~ msgid "Array of drives to use for the array"
#~ msgstr "מערך של כוננים שישמשו את המערך"

#~ msgid "Array _Size:"
#~ msgstr "_גודל המערך:"

#~ msgid "Use entire disks instead of _partitions"
#~ msgstr "יש להשתמש בכוננים במלואם במקום במחי_צות"

#~ msgid ""
#~ "If checked, the entirety of each selected disk will be used for the RAID "
#~ "array. Otherwise partitions will be created."
#~ msgstr ""
#~ "במידה שמסומן, הכונן הנבחר כולו ישמש למערך ה־RAID. אחרת ייווצרו מחיצות."

#~ msgid "Insufficient number of disks to create a %s array."
#~ msgstr "מספר כוננים שגוי ליצירת מערך %s."

#~ msgid "To create a %s array, select a disk."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d disks."
#~ msgstr[0] "כדי ליצור מערך %s יש לבחור כונן."
#~ msgstr[1] "כדי ליצור מערך %s יש לבחור %d כוננים."

#~ msgid "To create a %s array, select one more disk."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks."
#~ msgstr[0] "כדי ליצור מערך %s, יש לבחור בכונן אחד לפחות."
#~ msgstr[1] "כדי ליצור מערך %s, יש לבחור ב־%d כוננים לפחות."

#~ msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
#~ msgstr "כדי ליצור מערך בגודל %s מסוג %s מ־%d כוננים, יש ללחוץ על \"יצירה\""

#~ msgid "Maximum Partition Size"
#~ msgstr "גודל מחיצה מירבי"

#~ msgid "The maximum possible partition size"
#~ msgstr "גודל המחיצה המרבי האפשרי"

#~ msgid "Flags for the widget"
#~ msgstr "דגלונים עבור החלון"

#~ msgid "Largest Segment For Selected"
#~ msgstr "המקטע הגדול בנבחרים"

#~ msgid "The largest free segment for the selected drives"
#~ msgstr "האזור הפנוי הגדול ביותר עבור הכוננים הנבחרים"

#~ msgid "Largest Segment For All"
#~ msgstr "המקטע הגדול בכולם"

#~ msgid "The largest free segment for all the drives"
#~ msgstr "המקטע הגדול ביורת הפנוי בכול הכוננים"

#~ msgid "The size to use in the details header"
#~ msgstr "הגודל לשימוש בכותרת הפרטים"

#~ msgid "Cannot select multipath component"
#~ msgstr "לא ניתן לבחור רכיב מרובה נתיבים"

#~ msgid ""
#~ "Insufficient space: %s is needed but largest contiguous free block is %s."
#~ msgstr "אין די מקום: נדרש %s אך המקטע הרציף הגדול ביותר הוא %s."

#~ msgid ""
#~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. "
#~ "Afterwards no space will be available."
#~ msgstr "הכונן יחולק ותיווצר מחיצת %s. לאחר מכן לא יישאר עוד מקום זמין."

#~ msgid ""
#~ "The disk will be partitioned and a %s partition will be created. "
#~ "Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "הכונן יחולק ותיווצר מחיצת %s. לאחר מכן יישארו %s של מקום פנוי."

#~ msgid ""
#~ "A %s partition will be created. Afterwards no space will be available."
#~ msgstr "תיווצר מחיצה מסוג %s. לאחר מכן לא יישאר עוד מקום פנוי."

#~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards no space will be available."
#~ msgstr "ייווצר כרך מסוג %s. לאחר מכן לא יישאר עוד מקום פנוי."

#~ msgid "A %s partition will be created. Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "תיווצר מחיצה מסוג %s. לאחר מכן יישארו עוד %s של מקום פנוי."

#~ msgid "A %s volume will be created. Afterwards %s will be available."
#~ msgstr "ייווצר כרך מסוג %s. לאחר מכן יישארו עוד %s של מקום פנוי."

#~ msgid "%s available for use"
#~ msgstr "‏%s זמין לשימוש"

#~ msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
#~ msgstr "לכונן אין מחיצות. %s זמין לשימוש"

#~ msgid "The disk has %d partition"
#~ msgid_plural "The disk has %d partitions"
#~ msgstr[0] "בכונן יש מחיצה אחת"
#~ msgstr[1] "בכונן יש %d מחיצות"

#~ msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
#~ msgstr "%s.המקטע הרציף הגדול ביותר הוא %s."

#~ msgid "Are you sure you want to start a read/write benchmark?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל במדידת ביצועי קריאה/כתיבה?"

#~ msgid "%s (%s) – Benchmark"
#~ msgstr "%s (%s) – מדידת ביצועים"

#~ msgid "Minimum Read Rate:"
#~ msgstr "יחס הקריאה המזערי:"

#~ msgid "Minimum Write Rate:"
#~ msgstr "יחס הכתיבה המזערי:"

#~ msgid "Maximum Read Rate:"
#~ msgstr "יחס הקריאה המרבי:"

#~ msgid "Maximum Write Rate:"
#~ msgstr "יחס הכתיבה המרבי:"

#~ msgid "Start _Read-Only Benchmark"
#~ msgstr "התחלת מדידת ביצועים ל_קריאה בלבד"

#~ msgid "Measure read rate and access time"
#~ msgstr "מדידת זמן הקריאה וזמן הגישה"

#~ msgid "Start Read/_Write Benchmark"
#~ msgstr "התחלת _מדידת ביצועי קריאה/כתיבה"

#~ msgid "Measure read rate, write rate and access time"
#~ msgstr "מדידת קצב הקריאה, קצב הכתיבה וזמן הגישה"

#~ msgid "Cancels the currently running benchmark"
#~ msgstr "ביטול של מדידת הביצועים הנוכחית"

#~ msgid "Missing Physical Volume"
#~ msgstr "הכרך הפיזי חסר"

#~ msgid "Edit PVs on %s (%s)"
#~ msgstr "עריכת הכרכים הפיזיים של %s‏ (%s)"

#~ msgid "Physical _Volumes"
#~ msgstr "_כרכים פיזיים"

#~ msgid "Physical Volume"
#~ msgstr "כרך פיזי"

#~ msgid "_New Physical Volume"
#~ msgstr "_כרך פיזי חדש"

#~ msgid "Add a new PV to the VG"
#~ msgstr "הוספת כרך פיזי חדש לקבוצת הכרכים"

#~ msgid "_Remove Physical Volume"
#~ msgstr "ה_סרת כרך פיזי"

#~ msgid "Remove the PV from the VG"
#~ msgstr "הסרת הכרך הפיזי מקבוצת הכרכים"

#~ msgid "Edit components on %s (%s)"
#~ msgstr "עריכת רכיבים על גבי %s‏ (%s)"

#~ msgid "Add _Spare"
#~ msgstr "הוספת _תוספת"

#~ msgid "Add a spare to the array"
#~ msgstr "הוספת תוספת למערך"

#~ msgid "_Expand Array"
#~ msgstr "ה_רחבת המערך"

#~ msgid "Increase the capacity of the array"
#~ msgstr "הגדלת נפח המערך"

#~ msgid "_Attach Component"
#~ msgstr "_צרף רכיב"

#~ msgid "Attach the component to the array"
#~ msgstr "צירוף הרכיב למערך"

#~ msgid "_Remove Component"
#~ msgstr "_סרת רכיב"

#~ msgid "Remove the component from the array"
#~ msgstr "הסרת הפריטים מהמערך"

#~ msgid "Part_ition Label:"
#~ msgstr "תווית המחי_צה:"

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "סו_ג:"

#~ msgid "The operation was canceled"
#~ msgstr "הפעולה בוטלה"

#~ msgid "The daemon is being inhibited"
#~ msgstr "הסוכן נעצר"

#~ msgid "An invalid option was passed"
#~ msgstr "הועברה אפשרות שגויה"

#~ msgid "The operation is not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device"
#~ msgstr "קבלת נתוני SMART ל־ATA עלולה להעיר את ההתקן"

#~ msgid "Filesystem driver not installed"
#~ msgstr "מנהל התקן מערכת הקבצים לא הותקן"

#~ msgid "An error occurred while performing an operation on \"%s\" (%s): %s"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת ביצוע הפעולה על \"%s\"‏ (%s):‏ %s"

#~ msgid "Flags specifying the behavior of the dialog"
#~ msgstr "דגלונים המציינים את התנהגות הדו־שיח"

#~ msgid "The requested filesystem label"
#~ msgstr "תווית מערכת הקבצים המבוקשת"

#~ msgid "Filesystem options"
#~ msgstr "אפשרויות מערכת קבצים"

#~ msgid "Whether the volume should be encrypted"
#~ msgstr "האם הכרך אמור להיות מוצפן"

#~ msgid "Whether the filesystem should be owned by the user"
#~ msgstr "האם על מערכת הקבצים להיות בשליטת המשתמש"

#~ msgid "Affirmative Button Mnemonic"
#~ msgstr "לחצן חיוביות קליט"

#~ msgid "The mnemonic label for the affirmative button"
#~ msgstr "התווית הקליטה ללחצן החיוביות"

#~ msgid "Disk _Utility"
#~ msgstr "_תוכנית שירות הכונן"

#~ msgid "Use Disk Utility to format volume"
#~ msgstr "ניתן להשתמש בתכנית שירות הכונן כדי לפרמט כרך"

#~ msgid "Compatible with Linux (ext4)"
#~ msgstr "תואם לינוקס (ext4)"

#~ msgid "T_ake ownership of filesystem"
#~ msgstr "ל_קיחת בעלות על מערכת הקבצים"

#~ msgid ""
#~ "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the "
#~ "created file system will be owned by you. If not checked, only the super "
#~ "user can access the file system."
#~ msgstr ""
#~ "מערכת הקבצים הנוכחית מבוססת על עיקרון של בעלות קבצים. אם האפשרות מסומנת, "
#~ "מערכת הקבצים שתיווצר תהיה בבעלותך. אם לא יסומן אז רק משתמש העל יוכל לגשת "
#~ "למערכת הקבצים."

#~ msgid "_Encrypt underlying device"
#~ msgstr "ה_צפנת ההתקן הכפוף"

#~ msgid ""
#~ "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered "
#~ "before the file system can be used. May decrease performance and may not "
#~ "be compatible if you use the media on other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "הצפנה מגנה על המידע שלך על ידי דרישת מילת צופן לפני מתן האפשרות לשימוש "
#~ "במערכת הקבצים. מצב זה עלול לפגוע בביצועים ובמידה וברשותך מערכות הפעלה "
#~ "אחרות המדיה עלולה לא להתאים להן."

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "מעטפת Bourne Again"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "מעטפת Bourne"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "C Shell"
#~ msgstr "מעטפת C"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "TENEX C Shell"
#~ msgstr "מעטפת TENEX C"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "מעטפת Z"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Korn Shell"
#~ msgstr "מעטפת Korn"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Process Viewer (top)"
#~ msgstr "מציג התהליכים (top)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Terminal Pager (less)"
#~ msgstr "דפדפן המסוף (less)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "uid: %d  pid: %d  program: %s"

#~ msgid "pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "pid: %d  program: %s"

#~ msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgstr "לא ניתן לנתק את הכרך"

#~ msgid ""
#~ "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and "
#~ "then try unmounting again."
#~ msgstr ""
#~ "יתכן שיש יישום אחד או יותר המשתמשים בכרך. נא לצאת מהיישומים ולנסות לנתק "
#~ "שוב."

#~ msgid "Passphrases do not differ"
#~ msgstr "מילות הצופן אינן שונות"

#~ msgid "Passphrase can't be empty"
#~ msgstr "מילת הצופן לא יכולה להיות ריקה"

#~ msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it"
#~ msgstr "כדי ליצור התקן מוצפן, יש לבחור במילת צופן כדי להגן עליו"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase"
#~ msgstr "הנתונים המאוחסנים על ההתקן מוצפנים ומוגנים על ידי מילת צופן"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr "הנתונים המאוחסנים על ההתקן יוצפנו ויהיו מוגנים על ידי מילת צופן."

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr "הנתונים המאוחסנים על ההתקן מוצפנים ומוגנים על ידי מילת צופן."

#~ msgid ""
#~ "To make the data available for use, enter the passphrase for the device."
#~ msgstr "כדי שניתן יהיה להשתמש בנתונים, יש להזין את מילת הצופן עבור ההתקן."

#~ msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
#~ msgstr "מילת צופן שגויה. נא לנסות שוב."

#~ msgid "_Verify Passphrase:"
#~ msgstr "_אימות מילת הצפון:"

#~ msgid "_Forget passphrase immediately"
#~ msgstr "ה_תעלמות ממילת הצופן מיד"

#~ msgid "Remember passphrase until you _log out"
#~ msgstr "שמירת מילת הצפון עד ל_התנתקות מהמערכת"

#~ msgid "LUKS Passphrase for UUID %s"
#~ msgstr "מילת מפתח LUKS עבור ה־UUID‏ %s"

#~ msgid "Empty (don't create a file system)"
#~ msgstr "ריק (לא ליצור מערך קבצים)"

#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "רשומת הפעלה עיקרית (MBR)"

#~ msgid "GUID Partition Table"
#~ msgstr "טבלת המחיצות ב־GUID"

#~ msgid "Don't partition"
#~ msgstr "לא לפצל למחיצות"

#~ msgid "Partitioning Scheme"
#~ msgstr "סכימת מחיצות"

#~ msgid "The selected partitioning scheme"
#~ msgstr "סכימת המחיצות שנבחרה"

#~ msgid "_Scheme:"
#~ msgstr "_סכימה:"

#~ msgid "The currently selected size"
#~ msgstr "הגודל הנבחר הנוכחי"

#~ msgid "The minimum size that can be selected"
#~ msgstr "הגודל המינימלי הניתן לבחירה"

#~ msgid "The maximum size that can be selected"
#~ msgstr "הגודל המקסימלי הניתן לבחירה"

#~ msgid "Drive to show volumes for"
#~ msgstr "כוננים להצגת כרכים עבורם"

#~ msgid "RAID Component"
#~ msgstr "רכיב RAI"

#~ msgid "Create new filesystem on the selected device"
#~ msgstr "יצירת מערכת קבצים חדשה על ההתקן הנבחר"

#~ msgid "CompactFlash"
#~ msgstr "CompactFlash"

#~ msgid "MemoryStick"
#~ msgstr "MemoryStick"

#~ msgid "SmartMedia"
#~ msgstr "SmartMedia"

#~ msgid "SecureDigital"
#~ msgstr "SecureDigital"

#~ msgid "SD High Capacity"
#~ msgstr "SD בנפח גדול"

#~ msgid "Jaz"
#~ msgstr "Jaz"

#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "Blu-Ray"

#~ msgid "HDDVD"
#~ msgstr "HDDVD"

#~ msgid "%s Hard Disk"
#~ msgstr "כונן קשיח %s"

#~ msgid "%s Solid-State Disk"
#~ msgstr "כונן Solid-State ‏%s"

#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "כונן Solid-State"

#~ msgid "MBR Partition Table"
#~ msgstr "טבלת מחיצות MBR"

#~ msgid "Apple Partition Table"
#~ msgstr "טבלת מחיצות של Apple"

#~ msgid "Not Partitioned"
#~ msgstr "לא מחולק למחיצות"

#~ msgid "SAS Expander"
#~ msgstr "מרחיב SAS"

#~ msgid "PATA Host Adapter"
#~ msgstr "מתאם לאירוח PATA"

#~ msgid "SATA Host Adapter"
#~ msgstr "מתאם לאירוח SATA"

#~ msgid "ATA Host Adapter"
#~ msgstr "מתאם לאירוח ATA"

#~ msgid "SAS Host Adapter"
#~ msgstr "מתאם לאירוח SAS"

#~ msgid "SCSI Host Adapter"
#~ msgstr "מתאם לאירוח SCSI"

#~ msgid "Host Adapter"
#~ msgstr "מתאם אירוח"

#~ msgid "Logical Volume"
#~ msgstr "כרך לוגי"

#~ msgid "LVM2 Logical Volume"
#~ msgstr "כרך לוגי מסוג LVM2"

#~ msgid "%s LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "קבוצת כרכים בת %s מסוג LVM2"

#~ msgid "LVM2 Volume Group"
#~ msgstr "קבוצת כרכים מסוג LVM2"

#~ msgid "LVM2 VG Unallocated Space"
#~ msgstr "שטח בלתי מוקצה בקבוצת הכרכים מסוג LVM2"

#~ msgid "%s %s Array"
#~ msgstr "‏%s במערך מסוג %s"

#~ msgid "%s Array"
#~ msgstr "מערך %s"

#~ msgid "RAID device %s"
#~ msgstr "התקן RAID ‏%s"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Faulty"
#~ msgstr "כושל"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Fully Synchronized"
#~ msgstr "מסונכרן לחלוטין"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Partially Synchronized"
#~ msgstr "מסונכרן חלקית"

#~ msgid "Local Storage"
#~ msgstr "אחסון מקומי"

#~ msgid "Storage on %s"
#~ msgstr "אחסון על גבי %s"

#~ msgid "Multipath Devices"
#~ msgstr "התקנים מרובי נתיבים"

#~ msgid "Drives with multiple I/O paths"
#~ msgstr "כוננים עם מספר נתיבי קלט/פלט"

#~ msgid "Multi-disk Devices"
#~ msgstr "התקני ריבוי כוננים"

#~ msgid "RAID, LVM and other logical drives"
#~ msgstr "RAID, LVM וכוננים לוגיים אחרים"

#~ msgid "Peripheral Devices"
#~ msgstr "התקנים בחיבורים חיצוניים"

#~ msgid "USB, FireWire and other peripherals"
#~ msgstr "USB, FireWire והתקני חוץ אחרים"

#~ msgid "Error enumerating adapters: %s"
#~ msgstr "שגיאה במניית המתאמים: %s"

#~ msgid "Error enumerating ports: %s"
#~ msgstr "שגיאה במניית הפתחות: %s"

#~ msgid "Error listening to address `localhost:%d': %s: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהאזנה לכתובת `localhost:%d':‏ %s:‏ %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error creating a local TCP server, tried binding to ports 9000-10000 on "
#~ "localhost"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה ביצירת שרת TCP מקומי, ארע ניסיון לאיגוד הפתחות 9000—10000 "
#~ "ב־localhost"

#~ msgid "Error setting auth mechanisms on local DBusServer\n"
#~ msgstr "שגיאה בכת הגדרת מנגנוני האימות בשרת ה־D-Bus המקומי\n"

#~ msgid "Unable to parse command-line `%s' (Malformed address?): %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את שורת הפקודה `%s' (כתובת שגויה?): %s"

#~ msgid "Error reading stderr output: %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת פלט ה־stderr:‏ %s"

#~ msgid "Error reading stderr output: No content"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת פלט ה־stderr: איו תוכן"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Waiting for "
#~ "secret' but got `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "פלט בלתי צפוי מה־stderr — התכנה ציפתה ל־`udisks-tcp-bridge: Waiting for "
#~ "secret' אך קיבלה `%s'"

#~ msgid "Error passing authorization secret: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהעברת סוד האימות: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected stderr output - expected `udisks-tcp-bridge: Attempting to "
#~ "connect to port %d' but got `%s'"
#~ msgstr ""
#~ "פלט בלתי צפוי מה־stderr — התכנה ציפתה ל־`udisks-tcp-bridge: Attempting to "
#~ "connect to port %d' אך קיבלה `%s'"

#~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized: %s"
#~ msgstr "התכנית udisks-tcp-bridge לא הצליחה להוכיח כי היא מאומתת: %s"

#~ msgid "The udisks-tcp-bridge program failed to prove it was authorized"
#~ msgstr "התכנית udisks-tcp-bridge לא הצליחה להוכיח כי היא מאומתת"

#~ msgid "FAT (12-bit version)"
#~ msgstr "‏FAT (גרסת 12-ביט)"

#~ msgid "FAT (16-bit version)"
#~ msgstr "‏FAT (גרסת 16-ביט)"

#~ msgid "FAT (32-bit version)"
#~ msgstr "‏FAT (גרסת 32-ביט)"

#~ msgid "NTFS (version %s)"
#~ msgstr "NTFS (גרסה %s)"

#~ msgid "Linux Unified Key Setup"
#~ msgstr "הגדרת מפתח לינוקס מאוחד"

#~ msgid "LUKS"
#~ msgstr "LUKS"

#~ msgid "Ext2 (version %s)"
#~ msgstr "‏Ext2 (גירסה %s)"

#~ msgid "Ext2"
#~ msgstr "Ext2"

#~ msgid "Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "‏Ext3 (גירסה %s)"

#~ msgid "Ext3"
#~ msgstr "Ext3"

#~ msgid "Journal for Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "מתעד עבור Ext3 (גרסה %s)"

#~ msgid "Journal for Ext3"
#~ msgstr "מתעד עבור Ext3"

#~ msgid "jbd"
#~ msgstr "jbd"

#~ msgid "Ext4 (version %s)"
#~ msgstr "‏Ext4 (גירסה %s)"

#~ msgid "XFS (version %s)"
#~ msgstr "XFS (גירסה %s)"

#~ msgid "XFS"
#~ msgstr "XFS"

#~ msgid "ReiserFS (version %s)"
#~ msgstr "ReiserFS (גירסה %s)"

#~ msgid "ReiserFS"
#~ msgstr "ReiserFS"

#~ msgid "reiserfs"
#~ msgstr "reiserfs"

#~ msgid "ISO 9660"
#~ msgstr "ISO 9660"

#~ msgid "iso9660"
#~ msgstr "iso9660"

#~ msgid "Universal Disk Format"
#~ msgstr "מבנה כונן אוניברסלי"

#~ msgid "udf"
#~ msgstr "udf"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
#~ msgstr "כרך פיזי מסוג LVM2 (גרסה %s)"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "כרך פיזי מסוג LVM2"

#~ msgid "lvm2_pv"
#~ msgstr "lvm2_pv"

#~ msgid "RAID Component (version %s)"
#~ msgstr "רכיב RAID (גרסה %s)"

#~ msgid "Minix"
#~ msgstr "Minix"

#~ msgid "minix"
#~ msgstr "minix"

#~ msgid "Creating File System"
#~ msgstr "נוצרת מערכת קבצים"

#~ msgid "Creating LUKS Device"
#~ msgstr "נוצר התקן LUKS"

#~ msgid "Locking LUKS Device"
#~ msgstr "נעילת התקן LUKS"

#~ msgid "Creating Partition Table"
#~ msgstr "נוצרת טבלת מחיצות"

#~ msgid "Modifying Partition"
#~ msgstr "שינוי מחיצה"

#~ msgid "Setting Label for Device"
#~ msgstr "הגדרת תווית להתקן"

#~ msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device"
#~ msgstr "שינוי מילת הצופן להתקן LUKS נעול"

#~ msgid "Adding Component to RAID Array"
#~ msgstr "הוספת רכיב למערך RAID"

#~ msgid "Removing Component from RAID Array"
#~ msgstr "הסרת רכיב ממערך RAID"

#~ msgid "Stopping RAID Array"
#~ msgstr "עצירת מערך RAID"

#~ msgid "Starting RAID Array"
#~ msgstr "הפעלת מערך RAID"

#~ msgid "Checking RAID Array"
#~ msgstr "בדיקת מערך RAID"

#~ msgid "Repairing RAID Array"
#~ msgstr "תיקון מערך RAID"

#~ msgid "Running Short SMART Self-Test"
#~ msgstr "מתבצעת בדיקת SMART עצמית קצרה"

#~ msgid "Running Extended SMART Self-Test"
#~ msgstr "מתבצעת בדיקת SMART עצמית מורחבת"

#~ msgid "Running Conveyance SMART Self-Test"
#~ msgstr "מתבצעת בדיקת SMART עצמית בהעברה"

#~ msgid "Forcibly Unmounting Filesystem"
#~ msgstr "ניתוק בכוח של מערכת קבצים"

#~ msgid "Forcibly Locking LUKS device"
#~ msgstr "נעילה בכוח של התקן LUKS"

#~ msgid "Linux Basic Data Partition"
#~ msgstr "מחיצת נתונים בסיסית של לינוקס"

#~ msgid "Linux RAID Partition"
#~ msgstr "מחיצת RAID של לינוקס"

#~ msgid "Linux LVM Partition"
#~ msgstr "מחיצת LVM של לינוקס"

#~ msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgstr "מחיצה שמורה של Linux"

#~ msgid "MBR Partition Scheme"
#~ msgstr "סכימת מחיצות ב־MBR"

#~ msgid "BIOS Boot Partition"
#~ msgstr "מחיצת הפעלה של ה־BIOS"

#~ msgid "Microsoft Reserved Partition"
#~ msgstr "מחיצה שמורה של מיקרוסופט"

#~ msgid "Microsoft Basic Data Partition"
#~ msgstr "מחיצה נתונים בסיסית של מיקרוסופט"

#~ msgid "Microsoft LDM Metadata Partition"
#~ msgstr "מחיצת נתוני על מסוג LDM של מיקרוסופט"

#~ msgid "Microsoft LDM Data Partition"
#~ msgstr "מחיצת נתוני LDM של מיקרוסופט"

#~ msgid "Microsoft Windows Recovery Environment"
#~ msgstr "סביבת שחזור Windows מבית מיקרוסופט"

#~ msgid "HP-UX Data Partition"
#~ msgstr "מחיצת נתונים של HP-UX"

#~ msgid "HP-UX Service Partition"
#~ msgstr "מחיצת שירות של HP-UX"

#~ msgid "FreeBSD Boot Partition"
#~ msgstr "מחיצת הפעלה של FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD Data Partition"
#~ msgstr "מחיצת נתונים של FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD Swap Partition"
#~ msgstr "יצירת מחיצת החלפה של FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD UFS Partition"
#~ msgstr "מחיצת UFS של FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD Vinum Partition"
#~ msgstr "מחיצת Vinum של FreeBSD"

#~ msgid "FreeBSD ZFS Partition"
#~ msgstr "מחיצת ZFS של FreeBSD"

#~ msgid "Solaris Boot Partition"
#~ msgstr "מחיצת הפעלה של Solaris"

#~ msgid "Solaris Root Partition"
#~ msgstr "מחיצת על של Solaris"

#~ msgid "Solaris Swap Partition"
#~ msgstr "מחיצת החלפה (Swap) של Solrais"

#~ msgid "Solaris Backup Partition"
#~ msgstr "מחיצת גיבוי של Solaris"

#~ msgid "Solaris /usr Partition"
#~ msgstr "מחיצת /usr של Solaris"

#~ msgid "Solaris /var Partition"
#~ msgstr "מחיצת /var של Solaris"

#~ msgid "Solaris /home Partition"
#~ msgstr "מחיצת /home של Solaris"

#~ msgid "Solaris Alternate Sector Partition"
#~ msgstr "מחיצת אגף חלופי של Solaris"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition"
#~ msgstr "מחיצה שמורה של Solaris"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (2)"
#~ msgstr "מחיצה שמורה של Solaris‏ (2)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (3)"
#~ msgstr "מחיצה שמורה של Solaris‏ (3)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (4)"
#~ msgstr "מחיצה שמורה של Solaris‏ (4)"

#~ msgid "Solaris Reserved Partition (5)"
#~ msgstr "מחיצה שמורה של Solaris‏ (5)"

#~ msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
#~ msgstr "מחיצת HFS/HFS+‎ של Apple"

#~ msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgstr "מחיצת UFS של Apple"

#~ msgid "Apple ZFS Partition"
#~ msgstr "מחיצת ZFS של Apple"

#~ msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgstr "מחיצת RAID של Apple"

#~ msgid "Apple RAID Partition (Offline)"
#~ msgstr "מחיצת RAID של Apple (לא מקוון)"

#~ msgid "Apple Boot Partition"
#~ msgstr "מחיצת הפעלה של Apple"

#~ msgid "Apple Label Partition"
#~ msgstr "מחיצת תווית של Apple"

#~ msgid "Apple TV Recovery Partition"
#~ msgstr "מחיצת שחזור לטלוויזיה של Apple"

#~ msgid "NetBSD Swap Partition"
#~ msgstr "מחיצת החלפה (Swap) של NetBSD"

#~ msgid "NetBSD FFS Partition"
#~ msgstr "מחיצת FFS של NetBSD"

#~ msgid "NetBSD LFS Partition"
#~ msgstr "מחיצת LFS של NetBSD"

#~ msgid "NetBSD RAID Partition"
#~ msgstr "מחיצת RAID של NetBSD"

#~ msgid "NetBSD Concatenated Partition"
#~ msgstr "מחיצה מחוברת של NetBSD"

#~ msgid "NetBSD Encrypted Partition"
#~ msgstr "מחיצה מוצפנת של NetBSD"

#~ msgid "Driver Partition"
#~ msgstr "מחיצת Driver"

#~ msgid "Driver 4.3 Partition"
#~ msgstr "מחיצת Driver בגרסה 4.3"

#~ msgid "ProDOS file system"
#~ msgstr "מערכת קבצים של ProDOS"

#~ msgid "FAT 12"
#~ msgstr "FAT 12"

#~ msgid "FAT 16"
#~ msgstr "FAT 16"

#~ msgid "FAT 32"
#~ msgstr "FAT 32"

#~ msgid "FAT 16 (Windows)"
#~ msgstr "‏FAT 16 ‏(Windows)"

#~ msgid "FAT 32 (Windows)"
#~ msgstr "‏FAT 32 ‏(Windows)"

#~ msgid "Empty (0x00)"
#~ msgstr "ריק (0x00)"

#~ msgid "FAT12 (0x01)"
#~ msgstr "‏FAT12 ‏(0x01)"

#~ msgid "FAT16 <32M (0x04)"
#~ msgstr "‏FAT16 <32M ‏(0x04)"

#~ msgid "Extended (0x05)"
#~ msgstr "‏Extended ‏(0x05)"

#~ msgid "FAT16 (0x06)"
#~ msgstr "‏FAT16 ‏(0x06)"

#~ msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
#~ msgstr "‏HPFS/NTFS ‏(0x07)"

#~ msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
#~ msgstr "‏W95 FAT32 ‏(0x0b)"

#~ msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
#~ msgstr "‏W95 FAT32 ‏(LBA) ‏(0x0c)"

#~ msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
#~ msgstr "‏W95 FAT16 ‏(LBA) ‏(0x0e)"

#~ msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
#~ msgstr "‏W95 Ext d ‏(LBA) ‏(0x0f)"

#~ msgid "OPUS (0x10)"
#~ msgstr "‏OPUS ‏(0x10)"

#~ msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
#~ msgstr "‏FAT12 חבוי (0x16)"

#~ msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
#~ msgstr "‏Compaq diagnostics ‏(0x12)"

#~ msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
#~ msgstr "‏FAT16 <32M ‏חבוי ‏(0x14)"

#~ msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
#~ msgstr "‏FAT16 חבוי (0x16)"

#~ msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
#~ msgstr "‏HPFS/NTFS ‏חבוי (0x17)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
#~ msgstr "‏W95 FAT32 ‏חבוי ‏(0x1b)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
#~ msgstr "‏W95 FAT32 ‏(LBA) ‏חבוי ‏(0x1c)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
#~ msgstr "‏W95 FAT16 ‏חבוי ‏(0x1e)"

#~ msgid "PartitionMagic (0x3c)"
#~ msgstr "‏PartitionMagic ‏(0x3c)"

#~ msgid "Minix (0x81)"
#~ msgstr "Minix (0x81)"

#~ msgid "Linux swap (0x82)"
#~ msgstr "‏Linux swap ‏(0x82)"

#~ msgid "Linux (0x83)"
#~ msgstr "‏Linux ‏(0x83)"

#~ msgid "Hibernation (0x84)"
#~ msgstr "‏Hibernation ‏(0x84)"

#~ msgid "Linux Extended (0x85)"
#~ msgstr "‏Linux Extended ‏(0x85)"

#~ msgid "Linux LVM (0x8e)"
#~ msgstr "‏Linux LVM ‏(0x8e)"

#~ msgid "Hibernation (0xa0)"
#~ msgstr "‏Hibernation ‏(0xa0)"

#~ msgid "FreeBSD (0xa5)"
#~ msgstr "‏FreeBSD ‏(0xa5)"

#~ msgid "OpenBSD (0xa6)"
#~ msgstr "‏OpenBSD ‏(0xa6)"

#~ msgid "Mac OS X (0xa8)"
#~ msgstr "‏Mac OS X ‏(0xa8)"

#~ msgid "Mac OS X (0xaf)"
#~ msgstr "‏Mac OS X ‏(0xaf)"

#~ msgid "Solaris boot (0xbe)"
#~ msgstr "אתחול Solaris ‏(0xbe)"

#~ msgid "Solaris (0xbf)"
#~ msgstr "‏Solaris ‏(0xbf)"

#~ msgid "BeOS BFS (0xeb)"
#~ msgstr "‏BeOS BFS ‏(0xeb)"

#~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
#~ msgstr "‏SkyOS SkyFS ‏(0xec)"

#~ msgid "EFI GPT (0xee)"
#~ msgstr "‏EFI GPT ‏(0xee)"

#~ msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
#~ msgstr "‏EFI (FAT-12/16/32 ‏(0xef)"

#~ msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
#~ msgstr "‏Linux RAID autodetect ‏(0xfd)"

#~ msgid ""
#~ "A popular format compatible with almost any device or system, typically "
#~ "used for file exchange."
#~ msgstr ""
#~ "תצורה נפוצה התומכת כמעט בכל התקן או מערכת קבצים, לרב משמשמת להעברת קבצים."

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support. This file system does not use a "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "מערכת קבצים זו תואמת רק למערכות לינוקס ומספקת תמיכה בהרשאות הקבצים "
#~ "הקלסיות של UNIX. מערכת קבצים זו לא משתמשת במתעד."

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support."
#~ msgstr ""
#~ "מערכת קבצים זו תואמת רק למערכות לינוקס ומספקת תמיכה בהרשאות הקבצים "
#~ "הקלסיות של UNIX."

#~ msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory."
#~ msgstr "שטח ההחלפה (Swap) משמש כזיכרון הווירטואלי של מערכת ההפעלה."

#~ msgid ""
#~ "The native Windows file system. Not widely compatible with other "
#~ "operating systems than Windows."
#~ msgstr ""
#~ "מערכת הקבצים הטבעית של Windows. .לא תואם עם מגוון רחב של מערכות הפעלה "
#~ "אחרות מ־Windows."

#~ msgid ""
#~ "Simple filesystem with low overhead and UNIX permissions support. Not "
#~ "widely compatible with operating systems other than Linux and Minix."
#~ msgstr ""
#~ "מערכת קבצים פשוטה שמעמיסה מעט על המערכת ובעלת תמיכה בהרשאות UNIX. לא "
#~ "נתמכת על ידי מערכות הפעלה שאינן Linux ו־Minix."

#~ msgid "No file system will be created."
#~ msgstr "לא תיווצר מערכת קבצים."

#~ msgid ""
#~ "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or "
#~ "system but has a number of limitations with respect to disk size and "
#~ "number of partitions."
#~ msgstr ""
#~ "סכימת רשומת ההפעלה העיקרית (MBR) תומכת כמעט בכל התקן או מערכת קבצים אך יש "
#~ "לה מספר מגבלות בנוגע לגודל הכונן ולמספר המחיצות."

#~ msgid ""
#~ "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple "
#~ "systems and most Linux systems. Not recommended for removable media."
#~ msgstr ""
#~ "סכימה מיושבת שאינה נתמכת ברוב המערכות למעט המערכות של Apple ורוב מערכות "
#~ "הלינוקס. לא מומלץ למדיה נשלפת."

#~ msgid ""
#~ "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be "
#~ "incompatible with some devices and legacy systems."
#~ msgstr ""
#~ "סכימת ה־GUID נתמכת ברוב המערכת המודרנית אך יתכן שאינה תואמת לכמה מהרכיבים "
#~ "במערכות מיושנות."

#~ msgid ""
#~ "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to "
#~ "avoid partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks."
#~ msgstr ""
#~ "סימון הכונן כולו כ\"לא בשימוש\". יש להשתמש באפשרות זו אם ברצונך למנוע את "
#~ "חלוקת הכונן למחיצות כמו לדוגמה שימוש בכונן מלא או דיסקטים/תקליטוני זיפ."

#~ msgid "%.1f GB/s"
#~ msgstr "%.1f ג״ב/ש"

#~ msgid "SATA"
#~ msgstr "SATA"

#~ msgid "eSATA"
#~ msgstr "eSATA"

#~ msgid "PATA"
#~ msgstr "PATA"

#~ msgid "Firewire"
#~ msgstr "Firewire"

#~ msgid "SDIO"
#~ msgstr "SDIO"

#~ msgctxt "connection name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Stripe (RAID-0)"
#~ msgstr "פיזור מידע (RAID-0)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Mirror (RAID-1)"
#~ msgstr "שכפול (RAID-1)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Parity Disk (RAID-4)"
#~ msgstr "פיזור סיבית (RAID-4)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Distributed Parity (RAID-5)"
#~ msgstr "פיזור בזוגיות מפוזרת (RAID-5)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Concatenated (Linear)"
#~ msgstr "מצורף (לינארי)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "לינארי"

#~ msgid ""
#~ "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault "
#~ "tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array "
#~ "fails."
#~ msgstr ""
#~ "ערכה משוכפלת ללא זוגיות. מספקת ביצועים משופרים אך ללא עמידות בפני כשלים. "
#~ "אם כונן יחיד במערך כושל כל מערך ה־RAID-0 ייכשל."

#~ msgid ""
#~ "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved "
#~ "performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk "
#~ "failing."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת מראה ללא זוגיות. מספקת עמידות בפני כשלים וביצועים משופרים לקריאה. "
#~ "מערכי RAID-1 עמידים בפני כל כשל למעט כשל יחיד."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "ערכה משוכפלת עם זוגיות על כונן יחיד. מספקת ביצועים משופרים ועמידות בפני "
#~ "כשלים. מערכי RAID-4 יכולים לעמוד בכשל של כונן בודד."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "ערכה משוכפלת עם זוגיות מבוזרת. מספקת ביצועים משופרים ועמידות בפני כשלים. "
#~ "מערכי RAID-5 יכולים לספוג כשל בכונן יחיד."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures."
#~ msgstr ""
#~ "ערכה משוכפלת עם זוגיות מבוזרת כפולה. מספקת ביצועים משופרים ועמידות בפני "
#~ "כשלים. מערכי RAID-6 יכולים לעמוד בכשל של שני כוננים."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long "
#~ "as no mirror loses all its drives."
#~ msgstr ""
#~ "ערכה משוכפלת עם זוגיות מבוזרת. מספקת ביצועים משופרים ועמידות בפני כשלים. "
#~ "מערכי RAID-10 יכולים לספוג אבדן של מספר כוננים כל עוד אף אחת מהמראות לא "
#~ "מאבדת את כל הכוננים שלה."

#~ msgid "Unknown RAID level %s."
#~ msgstr "רמת ה־RAID אינה מוכרת %s."

#~ msgid "Disk is healthy"
#~ msgstr "הכונן תקין"

#~ msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
#~ msgstr "בכונן נעשה שימוש שאינו תואם לפרמטרים של התכנון בעבר"

#~ msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
#~ msgstr "בכונן נעשה שימוש שאינו תואם לפרמטרים של התכנון"

#~ msgid "Backup all data and replace the disk"
#~ msgstr "יש לגבות את כל המידע ולהחליף את הכונן"

#~ msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
#~ msgstr "לכונן יש יותר מדי סקטורים פגומים"

#~ msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
#~ msgstr "הכונן עומד להפוך לפגום לחלוטין"

#~ msgid "%s Extended"
#~ msgstr "‏%s מורחב"

#~ msgid "%s Partition Table"
#~ msgstr "טבלת מחיצות %s"

#~ msgid "%s LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "כרך פיזי LVM2 ‏%s"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgid "%s %s Component"
#~ msgstr "רכיב בגודל %s במערך %s "

#~ msgid "Part of \"%s\" array"
#~ msgstr "חלק מהמערך \"%s\""

#~ msgid "%s Swap Space"
#~ msgstr "שטח החלפה (Swap) ‏%s"

#~ msgid "%s Data"
#~ msgstr "‏%s נתונים"

#~ msgid "%s Unrecognized"
#~ msgstr "‏%s לא מזוהה"

#~ msgid "Unknown or Unused"
#~ msgstr "לא ידוע או לא בשימוש"

#~ msgid "%s Partition"
#~ msgstr "מחיצה %s"

#~ msgid "Whole-disk volume on %s"
#~ msgstr "כרך על כל הכונן ב־%s"

#~ msgid "Whole-disk volume"
#~ msgstr "כרך על כל הכונן"

#~ msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
#~ msgstr "כעת בטוח להסיר את \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media "
#~ "or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "כדי למנוע איבוד נתונים, יש להמתין עד לסיום לפי הוצאת מדיה או ניתוק ההתקן."

#~ msgid "A hard disk is reporting health problems."
#~ msgstr "הכונן הקשיח מדווח על בעיות תקינות."

#~ msgid "Multiple system hard disks are reporting health problems."
#~ msgstr "מספר כוננים קשיחים במערכת מדווחים על בעיות תקינות."

#~ msgid "Multiple hard disks are reporting health problems."
#~ msgstr "מספר כוננים קשיחים מדווחים על בעיות תקינות."

#~ msgid "Volume to show"
#~ msgstr "כרך להצגה"

#~ msgid "Drive to show"
#~ msgstr "כונן להצגה"

#~ msgid "Multipath Drive"
#~ msgstr "התקן מרובה נתיבים"

#~ msgid "PHY %d of %s"
#~ msgstr "PHY מס' %d של %s"

#~ msgid "Port %d of %s"
#~ msgstr "פתחה %d של %s"

#~ msgctxt "Write Cache"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "מופעל"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "%d RPM"
#~ msgstr "%d סל״ד"

#~ msgctxt "Rotation Rate"
#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "כונן במצב אחיד (SS)"

#~ msgid "Unknown Scheme: %s"
#~ msgstr "סכימה לא ידועה: %s"

#~ msgid "The application is not installed"
#~ msgstr "היישום לא מותקן"

#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING:</b> Several paths to this drive has been detected but no "
#~ "corresponding multipath device was found. Your OS may be misconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "<b>שגיאה:</b> נמצאו מספר נתיבים לכונן זה אך לא נמצא התקן ריבוי נתיבים. "
#~ "יתכן שמערכת ההפעלה שלך אינה מוגדרת כראוי."

#~ msgid "Go to Multipath Device"
#~ msgstr "מעבר להתקן מרובה נתיבים"

#~ msgid ""
#~ "<b>NOTE:</b> This object represents one of several paths to the drive. To "
#~ "perform operations on the drive, use the corresponding multipath object."
#~ msgstr ""
#~ "‏<b>הערה:</b> פריט זה מייצג נתיב אחד או יותר אל הכונן. כדי לבצע פעולות על "
#~ "הכונן יש להשתמש בפריט ריבוי הנתיבים התואם."

#~ msgid "Rotation Rate:"
#~ msgstr "קצב הסיבוב:"

#~ msgid "Connection:"
#~ msgstr "חיבור:"

#~ msgid "Open CD/_DVD Application"
#~ msgstr "פתיחת יישום _תקליטורים"

#~ msgid "Erase or partition the drive"
#~ msgstr "מחיקה או הפרדה למחיצות של הכונן"

#~ msgid "Safe Rem_oval"
#~ msgstr "הסרה _בטוחה"

#~ msgid "Power down the drive so it can be removed"
#~ msgstr "כיבוי הכונן כדי שניתן יהיה להסיר אותו"

#~ msgid "Measure drive performance"
#~ msgstr "מדידת ביצועי הכונן"

#~ msgid "%d PHYs"
#~ msgstr "%d רכיבי PHY"

#~ msgid "Parallel ATA"
#~ msgstr "ATA מקבילי"

#~ msgid "Serial Attached SCSI"
#~ msgstr "SCSI בחיבור טורי"

#~ msgid "Fabric:"
#~ msgstr "מבנה:"

#~ msgid "Error starting Volume Group"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת קבוצת הכרכים"

#~ msgid "Error stopping Volume Group"
#~ msgstr "שגיאה בעצירת קבוצת הכרכים"

#~ msgid "Error setting name for Volume Group"
#~ msgstr "שגיאה בהסרת שם קבוצת הכרכים"

#~ msgid "Choose a new Volume Group name."
#~ msgstr "בחירת שם חדש לקבוצת כרכים."

#~ msgid "Error adding Physical Volume to Volume Group"
#~ msgstr "שגיאה בהוספת כרך פיזי לקבוצת כרכים"

#~ msgid "Error creating PV for VG"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת כרך פיזי או קבוצת כרכים"

#~ msgid "Error deleting partition for Physical Volume in Volume Group"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת כרך פיזי בקבוצת כרכים"

#~ msgid "Error removing Physical Volume from Volume Group"
#~ msgstr "שגיאה בהסרת כרך פיזי מקבוצת כרכים"

#~ msgid "Are you sure you want the remove the Physical Volume?"
#~ msgstr "האם ברצונך להסיר את הכרך הפיזי?"

#~ msgid "Partially Running"
#~ msgstr "פעיל חלקית"

#~ msgid "Unknown (%d)"
#~ msgstr "לא ידוע (%d)"

#~ msgid "Extent Size:"
#~ msgstr "גודל משוער:"

#~ msgid "Physical Volumes:"
#~ msgstr "כרכים פיזיים:"

#~ msgid "St_art Volume Group"
#~ msgstr "ה_פעלת קבוצת הכרכים"

#~ msgid "Activate all LVs in the VG"
#~ msgstr "הפעלת כל הכרכים הלוגיים בקבוצת הכרכים"

#~ msgid "St_op Volume Group"
#~ msgstr "ע_צירת קבוצת הכרכים"

#~ msgid "Deactivate all LVs in the VG"
#~ msgstr "נטרול כל הכרכים הלוגיים בקבוצת הכרכים"

#~ msgid "Edit _Name"
#~ msgstr "עריכת ה_שם"

#~ msgid "Change the Volume Group name"
#~ msgstr "שינוי שם קבוצת הכרכים"

#~ msgid "Edit _Physical Volumes"
#~ msgstr "עריכת הכרכים ה_פיזיים"

#~ msgid "Create and remove PVs"
#~ msgstr "יצירה והסרה של כרכים פיזיים"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, partially assembled"
#~ msgstr "לא פעיל, מורכב באופן חלקי"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "פועל"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Reshaping"
#~ msgstr "ארגון מחדש"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Repairing"
#~ msgstr "תיקון"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "בדיקה"

#~ msgctxt "RAID action"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהתמנה"

#~ msgid "Not enough components available to start the RAID Array"
#~ msgstr "אין די רכיבים זמינים להפעלת מערך ה־RAID"

#~ msgid "Error deleting partition for component in RAID Array"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת מחיצה או רכיב במחיצת RAID"

#~ msgid "Are you sure you want the remove the component?"
#~ msgstr "האם להסיר את הרכיב?"

#~ msgid "Error adding component to RAID Array"
#~ msgstr "שגיאה בהוספת רכיב למערך RAID"

#~ msgid "Error expanding RAID Array"
#~ msgstr "שגיאה בהרחבת מערכת ה־RAID"

#~ msgid "Error checking RAID Array"
#~ msgstr "שגיאה בבדיקת מערך ה־RAID"

#~ msgid "Metadata Version:"
#~ msgstr "גרסת נתוני העל:"

#~ msgid "Components:"
#~ msgstr "רכיבים:"

#~ msgid "Bring up the RAID Array"
#~ msgstr "העלאת מערך ה־RAID"

#~ msgid "Tear down the RAID Array"
#~ msgstr "הפסקת פעולת מערך ה־RAID"

#~ msgid "Format/Erase RAI_D Array"
#~ msgstr "פרמוט/מחיקת _מערך RAID"

#~ msgid "Erase or partition the array"
#~ msgstr "מחיקה או חלוקה למחיצות של המערך"

#~ msgid "Chec_k Array"
#~ msgstr "בד_וק מערך"

#~ msgid "Edit Com_ponents"
#~ msgstr "עריכת _רכיבים"

#~ msgid "Create and remove components"
#~ msgstr "יצירה או הסרה של רכיבים"

#~ msgid "Measure RAID array performance"
#~ msgstr "מדידת ביצועי מערך RAID"

#~ msgid "Error unmounting volume"
#~ msgstr "שגיאה בניתוק ההתקן"

#~ msgid "Error mounting volume"
#~ msgstr "שגיאה בעגינת הכרך"

#~ msgid "Error modifying partition"
#~ msgstr "שגיאה בביצוע שינויים במחיצה"

#~ msgid "Error locking LUKS volume"
#~ msgstr "שגיאה בנעילת כרך ה־LUKS"

#~ msgid "Error unlocking LUKS volume"
#~ msgstr "שגיאה בשחרור כרך ה־LUKS"

#~ msgid "Choose a new filesystem label."
#~ msgstr "בחירת תווית חדשה למערכת הקבצים."

#~ msgid "File system check on \"%s\" (%s) completed"
#~ msgstr "בדיקת מערכת הקבצים שב־\"%s\"‏ (%s) הושלמה"

#~ msgid "File system is clean."
#~ msgstr "מערכת הקבצים נקייה."

#~ msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
#~ msgstr "מערכת הקבצים <b>אינה</b> נקייה."

#~ msgid "Error spawning nautilus: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת nautilus כתת־תהליך: %s"

#~ msgid "Error creating Logical Volume"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת כרך לוגי"

#~ msgid "Error stopping Logical Volume"
#~ msgstr "שגיאה בעצירת כרך לוגי"

#~ msgid "Error starting Logical Volume"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת כרך לוגי"

#~ msgid "Error setting name for Logical Volume"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת שם הכרך הלוגי"

#~ msgid "Choose a new name for the Logical Volume."
#~ msgstr "יש לבחור בשם חדש עבור הכרך הלוגי."

#~ msgid "Are you sure you want to delete the logical volume?"
#~ msgstr "האם למחוק את הכרך הלוגי?"

#~ msgid "Partition Label:"
#~ msgstr "תווית מחיצה:"

#~ msgid "Partition Flags:"
#~ msgstr "דגלוני המחיצה:"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "פעיל"

#~ msgctxt "LVM2 LV State"
#~ msgid "Not Running"
#~ msgstr "לא פעיל"

#~ msgid "Bootable"
#~ msgstr "ניתן לאתחול"

#~ msgid "Allow Read"
#~ msgstr "אפשור קריאה"

#~ msgid "Allow Write"
#~ msgstr "אפשור כתיבה"

#~ msgid "Boot Code PIC"
#~ msgstr "קוד הפעלת PIC"

#~ msgid "View files on the volume using a SFTP network share"
#~ msgstr "צפייה בקובצי הכונן באמצעות שיתוף רשת מסוג SFTP"

#~ msgid "Encrypted Volume (Locked)"
#~ msgstr "כרך מוצפן (נעול)"

#~ msgid "Encrypted Volume (Unlocked)"
#~ msgstr "כרך מוצפן (משוחרר)"

#~ msgid "Logical _Volumes"
#~ msgstr "מ_חיצות לוגיות"

#~ msgid "Un_mount Volume"
#~ msgstr "_ניתוק הכרך"

#~ msgid "Unmount the volume"
#~ msgstr "ניתוק הכרך"

#~ msgid "Erase or format the volume"
#~ msgstr "מחיקה או פרמוט של הכרך"

#~ msgid "Check and repair the filesystem"
#~ msgstr "בדיקה ותיקון של מערכת הקבצים"

#~ msgid "Change partition type, label and flags"
#~ msgstr "שינוי סוג המחיצה, תווית ודגלונים"

#~ msgid "Un_lock Volume"
#~ msgstr "שח_רור הנעילה"

#~ msgid "Forge_t Passphrase"
#~ msgstr "ה_תעלמות ממילת הצופן"

#~ msgid "_Create Logical Volume"
#~ msgstr "י_צירת כרך לוגי"

#~ msgid "Create a new logical volume"
#~ msgstr "יצירת כרך לוגי חדש"

#~ msgid "S_tart Volume"
#~ msgstr "ה_תחלת כרך"

#~ msgid "Edit Vol_ume Name"
#~ msgstr "עריכת _שם הכרך"

#~ msgid "Change the name of the volume"
#~ msgstr "שינוי שם הכרך"

#~ msgid "D_elete Volume"
#~ msgstr "מחי_קת כרך"

#~ msgid "Delete the Logical Volume"
#~ msgstr "מחיקת הכרך הלוגי"

#~ msgid "Sto_p Volume"
#~ msgstr "ע_צירת כרך"

#~ msgid "%s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s — כלי הכוננים"

#~ msgid "%s (%s) [%s] @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] @ %s — כלי הכוננים"

#~ msgid "%s (%s) @ %s — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) @ %s — כלי הכוננים"

#~ msgid "%s (%s) [%s] — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) [%s] — כלי הכוננים"

#~ msgid "%s (%s) — Disk Utility"
#~ msgstr "%s (%s) — כלי הכוננים"

#~ msgid "Error connecting to “%s”"
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות אל “%s”"

#~ msgid "_RAID Array..."
#~ msgstr "מערך _RAID..."

#~ msgid "Create a RAID array"
#~ msgstr "יצירת מערך RAID"

#~ msgid "Get Help on Disk Utility"
#~ msgstr "קבלת עזרה עם כלי הכוננים"

#~ msgid "The operation failed."
#~ msgstr "הפעולה נכשלה."

#~ msgid "The device is busy."
#~ msgstr "ההתקן נמצא בשימוש."

#~ msgid "The operation was canceled."
#~ msgstr "הפעולה בוטלה."

#~ msgid "The daemon is being inhibited."
#~ msgstr "הסוכן נעצר."

#~ msgid "An invalid option was passed."
#~ msgstr "הועברה אפשרות שגויה."

#~ msgid "The operation is not supported."
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת."

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
#~ msgstr "קבלת נתוני SMART ל־ATA עלולה להעיר את ההתקן."

#~ msgid "_Storage Devices"
#~ msgstr "התקני _אחסון"

#~ msgid "One or more disks are failing"
#~ msgstr "כונן אחד או יותר נפגמו"

#~ msgid ""
#~ "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "כונן קשיח אחד או יותר מדווחים על בעיות תקינות. יש ללחוץ על הסמל למידע "
#~ "נוסף."

#~ msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”"
#~ msgstr "לדוגמה, \"מערך ה-RAID שלי\" או \"נתוני גיבוי\""

#~| msgid "RAID Disks"
#~ msgid "RAID Disks…"
#~ msgstr "כונני RAID"

#~| msgid "Create RAID Array"
#~ msgid "Create RAID"
#~ msgstr "יצירת מערך RAID"

#~ msgid ""
#~ "If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
#~ "interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "אם מוגדר, מערכות הפעלה מסוימות עשויות להסתיר את תוכן המחיצה בממשק המשתמש "
#~ "שלהן"

#~ msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
#~ msgstr ""
#~ "אם מוגדר, מערכות הפעלה מסוימות עשויות שלא לעגן אוטומטית את תוכן המחיצה"

#~ msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת כונן ממערך RAID"

#~| msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?"
#~ msgstr "האם ברצונך להשתמש בכוננים ממערך ה־RAID?"

#~| msgid "All existing data will be lost"
#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "All existing data on the disk will be lost"
#~ msgstr "כל הנתונים הקיימים יימחקו"

#~ msgctxt "mdraid-disks"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_הוספה"

#~| msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use"
#~ msgctxt "mdraid-add"
#~ msgid "No disks of suitable size available"
#~ msgstr "כל הכונן אינו מאותחל. %s זמינים לשימוש"

#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"
#~ msgstr "מערך ה-RAID אינו מוגדר כהלכה"

#~| msgid "%s (%s)"
#~ msgctxt "raid-split-brain"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~| msgctxt "job-remaining"
#~| msgid "%s remaining"
#~ msgctxt "mdraid-sync-op"
#~ msgid "%s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "נותרו %s"

#~| msgid "An error occurred when removing a disk from RAID Array"
#~ msgid "An error occurred when requesting data redundancy check"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת כונן ממערך RAID"

#~ msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
#~ msgid "_Repair mismatched blocks, if possible"
#~ msgstr "_תיקון בלוקים לא מתאימים, אם אפשר"

#~| msgid "Error creating component for RAID array"
#~ msgid "Error setting bitmap for the RAID array"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת רכיב עבור מערך RAID"

#~ msgid "%d _Device Selected (%s)"
#~ msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
#~ msgstr[0] "_התקן %d נבחר (%s)"
#~ msgstr[1] "‫%d _התקנים נבחרו (%s)"

#~| msgid "Hard Disk Problems Detected"
#~ msgctxt "notify-mdraid"
#~ msgid "RAID Problems Detected"
#~ msgstr "התגלו תקלות בכונן הקשיח"

#~ msgid "Use dark theme for reader mode"
#~ msgstr "שימוש בערכת נושא כהה במצב קריאה"

#~ msgid "Maximum thumbnail height"
#~ msgstr "גובה מרבי לתמונה ממוזערת"

#~ msgid "There are some errors"
#~ msgstr "יש כמה שגיאות"

#~ msgid "There were problems with some feeds. Do you want to remove them?"
#~ msgstr "ישנן בעיות בכמה הזנות. האם ברצונך למחוק אותן?"

#~ msgid "Feed Content"
#~ msgstr "תוכן הזנה"

#~ msgid "Open Filter"
#~ msgstr "פתיחת מסנן"

#~ msgid "Show/Hide Read Articles"
#~ msgstr "הצגת/הסתרת מאמרים שנקראו"

#~ msgid "Enter feed address to add"
#~ msgstr "יש להזין כתובת הזנה להוספה"

#~ msgid "You're already subscribed to that feed!"
#~ msgstr "כבר נרשמת להזנה זו!"

#~ msgid "Show Read Articles"
#~ msgstr "הצגת מאמרים שנקראו"

#~ msgid "Mark All as Read"
#~ msgstr "סימון הכול כנקרא"

#~ msgid "Mark All as Unread"
#~ msgstr "סימון הכל כלא נקרא"

#~ msgid "Show Empty Feeds"
#~ msgstr "הצגת הזנות ריקות"

#~ msgid "Export OPML"
#~ msgstr "ייצוא OPML"

#~ msgid "About Feeds"
#~ msgstr "על הזנות"

#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "הוספת הזנה"

#~ msgid "There Are Errors"
#~ msgstr "יש שגיאות"

#~ msgid "New tag name…"
#~ msgstr "שם תגית חדש…"

#~ msgid "There are no tags yet"
#~ msgstr "עוד אין תגיות"

#~ msgid "Add some using the entry above"
#~ msgstr "הוספה של כמה באמצעות השורה מעל"

#~ msgid "Open in External Media Player"
#~ msgstr "פתיחה בנגן מדיה חיצוני"

#~ msgid "Copy Article Link"
#~ msgstr "העתק קישור מאמר"

#~ msgid "Back to Articles"
#~ msgstr "חזרה למאמרים"

#~ msgid "Change View Mode"
#~ msgstr "שינוי מצב תצוגה"

#~ msgid "Let's get started"
#~ msgstr "בואו נתחיל"

#~ msgid "Add new feeds via URL"
#~ msgstr "הוספת הזנות חדשות באמצעות כתובת URL"

#~ msgid "Import an OPML file"
#~ msgstr "ייבוא קובץ OPML"

#~ msgid "Manage Tags for Selected Feeds"
#~ msgstr "ניהול תגיות עבור הזנות נבחרות"

#~ msgid "Select/Unselect All"
#~ msgstr "בחירת/ביטול בחירת הכול"

#~ msgid "Delete Selected Feeds"
#~ msgstr "מחיקת הזנות נבחרות"

#~ msgid "Select an article"
#~ msgstr "בחירה מאמר"

#~ msgid "@prettyname@"
#~ msgstr "@yoseforb@"

#~ msgid "Gabriele Musco"
#~ msgstr "Gabriele Musco"

#~ msgid "Fixed view mode button"
#~ msgstr "כפתור מצב תצוגה קבוע"

#~ msgid "Option to open YouTube links with an external media player"
#~ msgstr "אפשרות לפתוח קישורי YouTube באמצעות נגד מדיה חיצוני"

#~ msgid ""
#~ "Saved articles are no longer stored inside the cache directory, avoiding "
#~ "accidental deletion"
#~ msgstr ""
#~ "מאמרים שמורים לא מאוחסנים יותר בתיקיית המטמון, על מנת להימנע ממחיקה שלהם "
#~ "בטעות"

#~ msgid "Feed icons improvements for high DPI screens"
#~ msgstr "שיפור סמליל היישום עבור מסכים עם הבחנה גבוהה"

#~ msgid "UI improvements on phones"
#~ msgstr "שיפורי מנשק משתמש בטלפונים"

#~ msgid "Switched to the new libhandy Avatar widget"
#~ msgstr "מעבר ליישומון אוטאר חדש מ־libhandy"

#~ msgid "Added Dutch translation courtesy of Heimen Stoffels"
#~ msgstr "הוספת תרגום להולנדית תודות ל־Heimen Stoffels"

#~ msgid "Fixed searchbar"
#~ msgstr "שורת חיפוש קבועה"

#~ msgid ""
#~ "New tags feature! You can now categorize your feeds by creating custom "
#~ "tags"
#~ msgstr ""
#~ "יכולת תגיות חדשה! ניתן עכשיו לסדר לקטגוריות את ההזנות שלך באמצעות יצירת "
#~ "תגיות מותאמות"

#~ msgid "RSS links can now be opened directly in Feeds to be imported"
#~ msgstr "ניתן כעת לפתוח קישורי RSS ישירות בהזנות לייבוא"

#~ msgid "Mark as read now only marks the currently visible feeds"
#~ msgstr "סימון כנקרא עכשיו מסמן רק את ההזנות הגלויות"

#~ msgid "Added support for the latest version of libhandy"
#~ msgstr "הוספת תמיכה לגרסה האחרונה של libhandy"

#~ msgid "Improved message dialogs"
#~ msgstr "שיפו הודעה בחלונות דו-שיח"

#~ msgid "Performance improvements when importing OPML files"
#~ msgstr "שיפורי ביצועים בייבוא קובצי OPML"

#~ msgid "Removed option to disable client side decoration"
#~ msgstr "מחיקת אפשרות להשבתת קישוטי צד לקוח"

#~ msgid ""
#~ "Don't remove feeds automatically if they have errors, instead ask the "
#~ "user what to do"
#~ msgstr ""
#~ "הזנות לא נמחקות באופן אוטומטי אם יש שגיאות, במקום זאת המשתמש נשאל מה לעשות"

#~ msgid "Updated Italian translation"
#~ msgstr "עדכון תרגום לאיטלקית"

#~ msgid "Updated French translation"
#~ msgstr "עדכון תרגום לצרפתית"

#~ msgid "Updated version number"
#~ msgstr "עדכון מספר גרסה"

#~ msgid "You can now add some feeds by just using the website URL"
#~ msgstr "ניתן כעת להוסיף כמה הזנות רק על ידי שימוש בכתובת URL של אתר אינטרנט"

#~ msgid "New generated placeholder icon for feeds without one"
#~ msgstr "יצירת סמליל מציין מיקום חדש להזנות ללא אחד כזה"

#~ msgid "Improved reader mode"
#~ msgstr "שיפור מצב קריאה"

#~ msgid "Swipe left on your touchscreen to move back from an article"
#~ msgstr "החלקה שמאלה במסך לוח המגע שלך לחזרה לאחור ממאמר"

#~ msgid "Code blocks in articles now have syntax highlighting"
#~ msgstr "גושי קוד במאמרים מוצגים כעת עם הדגשת תחביר"

#~ msgid "Added French translation"
#~ msgstr "הוספת תרגום לצרפתית"

#~ msgid "Removed the colored border left of the articles"
#~ msgstr "הסרת צבע בגבול השמאלי של המאמרים"

#~ msgid "More keyboard shortcuts"
#~ msgstr "עוד צירופי מקשים"

#~ msgid "Added option to refresh articles on startup"
#~ msgstr "הוספת אפשרות לרענון מאמרים עם ההפעלה"

#~ msgid "Updated to the GNOME 3.36 runtime"
#~ msgstr "עדכון לזמן הריצה של GNOME 3.36"

#~ msgid "Various improvements and bug fixes"
#~ msgstr "מספר שיפורים ותיקוני תקלות"

#~ msgid "Added loading progress bar"
#~ msgstr "הוספת פס טעינה"

#~ msgid "Added Spanish translation"
#~ msgstr "הוספת תרגום לספרדית"

#~ msgid "Various UI improvements"
#~ msgstr "מספר שיפור מנשק משתמש"

#~ msgid "Various bug fixes"
#~ msgstr "מספר תיקוני תקלות"

#~ msgid "Load cached articles on startup"
#~ msgstr "טעינת מטמון מאמרים בהפעלה"

#~ msgid "Added new view mode menu"
#~ msgstr "הוספת תפריט חדש למצב תצוגה"

#~ msgid "Added Brazilian Portuguese translation"
#~ msgstr "הוספת תרגום לפורטוגזית ברזילאית"

#~ msgid "Added Russian translation"
#~ msgstr "הוספת תרגום לרוסית"

#~ msgid "Option to ellipsize article titles for a more compact view"
#~ msgstr "אפשרות "

#~ msgid "Added a search function"
#~ msgstr "הוספת אפשרות חיפוש"

#~ msgid "Updated dependencies"
#~ msgstr "עדכון תלויות"

#~ msgid "Errors with feeds are now shown in the UI"
#~ msgstr "שגיאות בהזנות כעת מוצגות במנשק המשתמש"

#~ msgid "Big UI overhaul"
#~ msgstr "שיפוץ נרחב למנשק המשתמש"

#~ msgid "OPML file association"
#~ msgstr "קישור קובץ OPML"

#~ msgid "Changed left headerbar button order"
#~ msgstr "שינוי סדר בכפתורים בשרורת הכותרת השמאלית"

#~ msgid "Optimization for updating feeds"
#~ msgstr "שיפור ביצועים בעדכון הזנות"

#~ msgid "Redesigned right click/longpress menu"
#~ msgstr "עיצוב מחדש של לחיצה ימנית/לחיצה ארוכה על תפריט"

#~ msgid "Option to show/hide read articles"
#~ msgstr "אפשרות להצגת/הסתרת מאמרים שנקראו"

#~ msgid "Reworked suggestion bar"
#~ msgstr "עבודה מחדש על שורת ההצעות"

#~ msgid "Changed name to Feeds"
#~ msgstr "שינוי שם להזנות"

#~ msgid "Improved CPU utilization"
#~ msgstr "שיפור כלי מעבד"

#~ msgid "New right click or longpress menu for articles"
#~ msgstr "לחיצה ימנית או לחיצה ארוכה על תפריט למעבר למאמרים"

#~ msgid "You can now save articles offline"
#~ msgstr "ניתן כעת לשמור מאמרים למצב לא מקוון"

#~ msgid "Initial suggestion to add feeds is now less intrusive"
#~ msgstr "ההצעה הראשונית להוספת הזנות כעת פחות מפריע"

#~ msgid "Read articles are now greyed out"
#~ msgstr "מאמרים שנקראו מסומנים עכשיו באפור"

#~ msgid "Concurrent feeds refresh, with customizable thread count"
#~ msgstr "רענון הזנות במקביל, עם אפשרות התאמה של מספר חוטים"

#~ msgid "Added German translation (thanks @Etamuk)"
#~ msgstr "הוספת תרגום לגרמנית (תודות ל־‎@Etamuk‎)"

#~ msgid "Fix bugs in reader mode"
#~ msgstr "תיקוני תקלות במצב קריאה"

#~ msgid "Minor bug fix"
#~ msgstr "תיקוני תקלות קטנים"

#~ msgid "Improved date and time parsing and display"
#~ msgstr "שיפור ניתוח תאריך ושעה בתצוגה"

#~ msgid "Reader mode can now work on websites without an article tag"
#~ msgstr "מצב קריאה עובד עכשיו גם באתרי אינטרנט ללא תגית מאמר"

#~ msgid "Slight improvements to the icon"
#~ msgstr "שיפורים קלים לסמליל"

#~ msgid "New feature to filter articles by feed"
#~ msgstr "תכונה חדשה לסינון מאמרים לפי הזנה"

#~ msgid "Improved favicon download"
#~ msgstr "שיפור הורדה סמליל מועדף"

#~ msgid "Fixed refresh duplicating articles"
#~ msgstr "תיקון רענון כפול של מאמרים"

#~ msgid "Added option to disable client side decoration"
#~ msgstr "הוספת אפשרות להשבתת קישוטי צד לקוח"

#~ msgid "Brought primary menu in line with GNOME HIG"
#~ msgstr "יישור קו של התפריט העיקרי ל־GNOME HIG"

#~ msgid "Added placeholder icon for feeds without an icon"
#~ msgstr "הוספת סמליל מציין מיקום להזנות ללא סמליל"

#~ msgid "Migrated some widgets to Glade templates"
#~ msgstr "מעבר של כמה יישומונים לתבניות Glade"

#~ msgid "Option to use reader mode by default"
#~ msgstr "אפשרות להשתמש במצב קריאה בבררת מחדל"

#~ msgid "Option to show article content from the feed"
#~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן מאמר מההזנה"

#~ msgid "Fixed labels alignment"
#~ msgstr "תיקון יישור תוויות"

#~ msgid "Changed app name to Feeds"
#~ msgstr "שינוי שם היישום להזנות (Feeds)"

#~ msgid "Added separators for the two sections of the app"
#~ msgstr "הוספת מפרידים לשני המקטעים של היישום"

#~ msgid "Using links as feed titles when there is no title"
#~ msgstr "שימוש בקישורים ככותרת להזנה בזמן שאין כותרת"

#~ msgid "Added preference for maximum article age"
#~ msgstr "הוספת העדפה לזמן חיים מרבי למאמר"

#~ msgid "Added zoom keyboard shortcuts"
#~ msgstr "הוספת צירופי מקשים לתקריב"

#~ msgid "Added preference to enable JavaScript"
#~ msgstr "הוספת העדפה לאפשור JavaScript"

#~ msgid "Fix window control positions when they are on the left"
#~ msgstr "תיקון מיקום פקדי חלון בשעה שהם בצד שמאל"

#~ msgid "Feeds for websites without favicons will now work"
#~ msgstr "הזנות לאתר אינטרנט ללא סמליל תעבדנה עכשיו"

#~ msgid "Fixed bug with adding new feeds"
#~ msgstr "תיקון תקלה עם הוספת הזנות חדשות"

#~ msgid "Switched to native file chooser"
#~ msgstr "מעבר לבוחר קבצים טבעי"

#~ msgid "Added empty state initial screen for sidebar"
#~ msgstr "הוספת מצב מסך ריק לסרגל הצד"

#~ msgid "Added italian translation"
#~ msgstr "הוספת תרגום לאיטלקית"

#~ msgid "Failed to shutdown device"
#~ msgstr "כיבוי ההתקן נכשל"

#~ msgid "Failed to reboot device"
#~ msgstr "הפעלת ההתקן מחדש נכשלה"

#~ msgid "Failed to load list of remotes"
#~ msgstr "טעינת רשימת המקורות המרוחקים נכשלה"

#~ msgid "Failed to send report to the LVFS"
#~ msgstr "שליחת הדוח ל־LVFS נכשלה"

#~ msgid "Failed to load device list"
#~ msgstr "טעינת רשימת ההתקנים נכשלה"

#~ msgid "Failed to refresh metadata"
#~ msgstr "רענון נתוני־העל נכשל"

#~ msgid "Failed to enable LVFS"
#~ msgstr "הפעלת LVFS נכשלה"

#~ msgid "Failed to get remotes list"
#~ msgstr "קבלת רשימת המקורות המרוחקים נכשלה"

#~ msgid "No report to upload"
#~ msgstr "אין דוח להעלאה"

#~ msgid "Failed to load firmware archive"
#~ msgstr "טעינת ארכיון הקושחה נכשלה"

#~ msgid "This firmware release has not been approved"
#~ msgstr "הקושחה הזאת לא אושרה"

#~ msgid "Failed to load emulation data"
#~ msgstr "טעינת נתוני הדמיה נכשלה"

#~ msgid "Failed to save emulation data"
#~ msgstr "שמירת נתוני ההדמיה נכשלה"

#~ msgid "To complete the update further action is required"
#~ msgstr "כדי להשלים את העדכון נדרשת פעולה נוספת"

#~ msgid "Failed to install firmware"
#~ msgstr "התקנת הקושחה נכשלה"

#, c-format
#~ msgid "Reinstall %s firmware version %s?"
#~ msgstr "להתקין על %s את גרסת הקושחה %s מחדש?"

#, c-format
#~ msgid "Upgrade %s firmware version %s?"
#~ msgstr "לשדרג על %s את גרסת הקושחה %s?"

#, c-format
#~ msgid "Downgrade %s firmware version %s?"
#~ msgstr "לשנמך על %s את גרסת הקושחה %s?"

#, c-format
#~ msgid "Install %s firmware version %s?"
#~ msgstr "להתקין על %s את גרסת הקושחה %s?"

#~ msgid "Failed to verify firmware"
#~ msgstr "אימות הקושחה נכשל"

#~ msgid "Failed to update checksums"
#~ msgstr "עדכון סיכומי הביקורת נכשל"

#~ msgid "Update cryptographic hash"
#~ msgstr "עדכון גיבוב קריפטוגרפי"

#~ msgid "Failed to modify device flags"
#~ msgstr "שינוי דגלוני ההתקן נכשל"

#~ msgid "Failed to reload service"
#~ msgstr "רענון השירות נכשל"

#~ msgid "Richard Hughes"
#~ msgstr "ריצ׳ארד יוז"

#~ msgid "Update requires a reboot"
#~ msgstr "עדכון דורש הפעלה מחדש"

#~ msgid "Install to parent device first"
#~ msgstr "התקנה להתקן ההורה תחילה"

#~ msgid "Ignore validation safety checks"
#~ msgstr "התעלמות מבדיקות בטיחות תיקוף"

#~ msgid "Device skips restart"
#~ msgstr "ההתקן מדלג על הפעלה מחדש"

#~ msgid "Failed to find LVFS"
#~ msgstr "איתור LVFS נכשל"

#~ msgid "LVFS is not enabled"
#~ msgstr "LVFS לא פעיל"

#~ msgid ""
#~ "Firmware metadata can be obtained from the Linux Vendor Firmware Service "
#~ "at no cost."
#~ msgstr ""
#~ "את נתוני־העל אפשר למשוך משירות קושחות היצרנים של לינוקס (LVFS) בחיני חינם."

#~ msgid "GNOME Flashback Initialization"
#~ msgstr "מאתחל GNOME Flashback"

#~ msgid "Display configuration"
#~ msgstr "Display configuration"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
#~ "the display configuration."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to provide "
#~ "the display configuration."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of "
#~ "GNOME Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
#~ "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of "
#~ "GNOME Control Center."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to "
#~ "fix bugs."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will use workarounds to "
#~ "fix bugs."

#~ msgid "Fix missing app menu button"
#~ msgstr "Fix missing app menu button"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
#~ "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
#~ "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then gnome-flashback will force Gtk/ShellShowsAppMenu to "
#~ "FALSE. Disable if you want to use gnome-settings-daemon overrides in "
#~ "xsettings plugin for 'Gtk/ShellShowsAppMenu' property."

#~ msgid "Fix wrong button layout"
#~ msgstr "Fix wrong button layout"

#~ msgid ""
#~ "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
#~ "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
#~ "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
#~ "DecorationLayout' property."
#~ msgstr ""
#~ "If set to non-empty string, then gnome-flashback will force Gtk/"
#~ "DecorationLayout to value set by this setting. Set to empty string if you "
#~ "want to use gnome-settings-daemon overrides in xsettings plugin for 'Gtk/"
#~ "DecorationLayout' property."

#~ msgid "Initialize GNOME Flashback session"
#~ msgstr "Initialize GNOME Flashback session"

#~ msgid "cvs-added"
#~ msgstr "נוסף ל cvs"

#~ msgid "cvs-conflict"
#~ msgstr "התנגשות ב cvs"

#~ msgid "cvs-controlled"
#~ msgstr "נשלט על-ידי cvs"

#~ msgid "cvs-modified"
#~ msgstr "נערך ב cvs"

#~ msgid "cvs-new-file"
#~ msgstr "קובץ חדש ב cvs"

#~ msgid "cvs-removed"
#~ msgstr "הוסר ב cvs"

#~ msgid "cvs-sticky-tag"
#~ msgstr "תג דביק ב cvs"

#~ msgid "Set a Password"
#~ msgstr "הגדרת ססמה"

#~ msgid ""
#~ "Allows apps to determine your geographical location. Uses the Mozilla "
#~ "Location Service (<a href='https://location.services.mozilla.com/"
#~ "privacy'>privacy policy</a>)."
#~ msgstr ""
#~ "מאפשר ליישומים לקבוע את המיקום הגאוגרפי שלך. עושה שימוש בשרת המיקום של "
#~ "מוזילה (<a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>מדיניות "
#~ "פרטיות</a>)."

#~ msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
#~ msgstr "נא לבדוק את השם ואת שם המשתמש. ניתן גם לבחור תמונה."

#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "עריכת תמונה אישית"

#~ msgid "Connect Your Online Accounts"
#~ msgstr "התחברות לחשבונות המקוונים שלך"

#~ msgid ""
#~ "Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
#~ "contacts, documents and photos."
#~ msgstr ""
#~ "התחברות לחשבונות שלך לגישה נוחה לדוא״ל, לוח שנה מקוון, אנשי קשר, תמונות "
#~ "ושאר מסמכים שלך."

#~ msgid "Accounts can be added and removed at any time from the Settings app."
#~ msgstr "ניתן להוסיף ולהסיר חשבונות בכל עת מיישום ההגדרות."

#, c-format
#~ msgid "%s is ready to be used. We hope that you love it!"
#~ msgstr "‏%s מוכן לשימוש. אנו מקווים שישא חן בעיניך!"

#~ msgid "Install or Try?"
#~ msgstr "להתקין או לנסות?"

#~ msgid ""
#~ "This live media can be used to install GNOME, or it can be used to try "
#~ "GNOME as a temporary system. Installation can be started at any time "
#~ "using the install icon in Activities."
#~ msgstr ""
#~ "מדיה חיה זו יכולה לשמש להתקנת GNOME או כדי להתנסות ב־GNOME כמערת זמנית. "
#~ "ניתן להתחיל התקנה בכל עת מסמל ההתקנה בפעילויות."

#~ msgid "Try"
#~ msgstr "להתנסות"

#~ msgid "Avatar image"
#~ msgstr "בחירת תמונה אישית"

#~ msgid "This is a weak password."
#~ msgstr "ססמה זו חלשה."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
#~ "sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "שליחת דיווחים על בעיות טכניות תעזור לנו לשפר את %s. הדיווחים נשלחים "
#~ "בעילום שם וללא מידע אישי."

#, c-format
#~ msgid "Problem data will be collected by %s:"
#~ msgstr "מידע בעייתי יאסף על ידי %s:"

#~ msgid "Uses Mozilla Location Service:"
#~ msgstr "שימוש בשרת האיכון של מוזילה:"

#~ msgid ""
#~ "Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
#~ "details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It "
#~ "is also necessary for enterprise login accounts."
#~ msgstr ""
#~ "חיבור לאינטרנט יאפשר לך להגדיר את השעה, להוסיף את פרטיך, לאפשר לך לגשת "
#~ "לדוא״ל, ללוח שנה ולאנשי הקשר שלך. קישור זה נדרש גם לחשבונות כניסה ארגונית."

#~ msgid "Take a photo..."
#~ msgstr "צילום תמונה…"

#~ msgid "License Agreements"
#~ msgstr "הסכמי רישוי"

#~ msgid ""
#~ "I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
#~ "agreement."
#~ msgstr "הס_כמתי לתנאי השימוש בהסכם רישוי משתמש קצה זה."

#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid ""
#~ "This is a weak password. Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "זו ססמה חלשה. כדאי להוסיף תווים, מספרים וסימנים."

#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "לא נמצאו אזורים"

#~ msgid "Choose your country or region."
#~ msgstr "בחירת המדינה או האזור שלך."

#~ msgid "Ready to Go"
#~ msgstr "מוכן לשימוש"

#~ msgid "You're ready to go!"
#~ msgstr "הכול מוכן לצאת לדרך!"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software sources provide access to additional software, "
#~ "including web browsers and games. This software typically has "
#~ "restrictions on use and access to source code, and is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "מקורת תכנה קניינית מספקות גישה לתכנות נוספות, לרבות דפדפנים ומשחקים. לרוב "
#~ "לתכנות אלה הגבלות בשימוש ובגישה לקוד המקור, ואינן מסופקות על ידי %s."

#~ msgid "Additional Software Sources"
#~ msgstr "מקורות תכנה נוספים"

#~ msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
#~ msgstr "<a href=\"more\">למידע נוסף…</a>"

#~ msgid "Proprietary Software Sources"
#~ msgstr "מקורות תכנה קניינית"

#~ msgid ""
#~ "Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and "
#~ "on access to source code. This prevents anyone but the software owner "
#~ "from inspecting, improving or learning from its code."
#~ msgstr ""
#~ "לרוב לתכנה קניינית יש הגבלות בשימוש ובגישה לקוד המקור. זה מונע כל אחד "
#~ "מלבד בעלי התכנה מבדיקה, שיפור או למידה מהקוד שלה."

#~ msgid ""
#~ "In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "בניגוד לכך, תכנה חופשית ניתנת להרצה, העתקה, הפצה, למידה ושינוי באופן "
#~ "חופשי."

#~ msgid "Are these the right details? You can change them if you want."
#~ msgstr "האם אלה הפרטים הנכונים? ניתן לשנות אותם אם זהו רצונך."

#~ msgid "You can review your online accounts (and add others) after setup."
#~ msgstr "ניתן לסקור את החשבונות המקוונים שלך (ולהוסיף אחרים) לאחר ההתקנה."

#~ msgid ""
#~ "We think that your time zone is %s. Press Next to continue or search for "
#~ "a city to manually set the time zone."
#~ msgstr ""
#~ "אנו סבורים כי אזור הזמן שלך הוא %s. ניתן ללחוץ על הבא כדי להמשיך או לחפש "
#~ "אחר עיר כדי להגדיר את אזור הזמן ידנית."

#~ msgid "Your username cannot be changed after setup."
#~ msgstr "שם המשתמש שלך לא יהיה ניתן לשינוי לאחר ההתקנה."

#~ msgid ""
#~ "In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in "
#~ "the domain. Please have your network administrator type their domain "
#~ "password here, and choose a unique computer name for your computer."
#~ msgstr ""
#~ "כדי להשתמש בכניסה ארגונית על מחשב זה להיות רשום במתחם. נא לבקש ממנהל הרשת "
#~ "שלך להזין את ססמת המתחם להלן ולבחור בשם ייחודי למחשב שלך."

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "ללא ססמה"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "יצירת חשבון מקומי"

#~ msgid "Create an Enterprise Account"
#~ msgstr "יצירת חשבון ארגוני"

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "ניתן להתחבר לנתונים הנוכחיים שלך בענן"

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "הו_ספת חשבון"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "_איתור המיקום שלך אוטומטית"

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "לא נמצא התקן רשת."

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "תודה רבה לך"

#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "ניתן לשנות כל אחת מאפשרויות אלה בכל עת דרך ההגדרות."

#~ msgid "_Start using GNOME 3"
#~ msgstr "להת_חיל להשתמש ב־GNOME 3"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "נא לבחור במקורות קלט"

#~ msgid "_Use Local Login"
#~ msgstr "שימוש בחשבון מ_קומי"

#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "הסרת מקור קלט"

#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "הגבהת מקור הקלט"

#~ msgid "Input Source Settings"
#~ msgstr "הגדרות מקור הקלט"

#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "נא לבחור במקור קלט"

#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "שימוש ב%s"

#~ msgid "Link other accounts"
#~ msgstr "קישור לחשבונות באחרים"

#~ msgid "Enjoy GNOME!"
#~ msgstr "שיהיה לך בכיף עם GNOME!"

#~ msgid "New to GNOME 3 and need help finding your way around?"
#~ msgstr "עדיין לא ערכת היכרות עם GNOME 3 ודרושה לך עזרה כדי להתמצא?"

#~ msgid "Choose How to Login"
#~ msgstr "נא לבחור באופן הכניסה"

#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "הצגת ה_כול"

#~ msgid "_Require a password to use this account"
#~ msgstr "_דרישת ססמה לצורך שימוש בחשבון זה"

#~ msgid "_Act as administrator of this computer"
#~ msgstr "הת_נהגות כמנהל המחשב"

#~ msgid "Enter password to unlock your login keyring"
#~ msgstr "יש להזין ססמה כדי לשחרר את קבוצת מפתחות הכניסה שלך"

#~ msgid "Enter password to unlock"
#~ msgstr "יש להזין ססמה לשחרור"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate"
#~ msgstr "יש להזין ססמה לשחרור התעודה"

#~ msgid "Enter password to unlock the public key"
#~ msgstr "יש להזין ססמה לפתיחת המפתח הציבורי"

#~ msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
#~ msgstr "יש להזין ססמה כדי לנעול את אחסון המפתח/תעודה"

#~ msgid "New password required for secure storage"
#~ msgstr "נדרשת ססמה חדשה עבור אחסון מאובטח"

#~ msgid "Original password for secure storage"
#~ msgstr "הססמה המקורית עבור אחסון מאובטח"

#~ msgid "Change password for secure storage"
#~ msgstr "שינוי ססמה עבור אחסון מאובטח"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "קבוצת מפתחות GNOME: סוכן GPG"

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "סוכן ססמאות ה־PGP"

#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "יש להזין מילת צופן"

#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "יש לשחרר מפתח זה, בכל פעם שאני נכנס למחשב"

#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "יש להזין ססמה לשחרור קבוצת הססמאות '%s'"

#~ msgid "Forget this password if idle for"
#~ msgstr "מחיקת ססמה זו אם אין פעילות במשך"

#~ msgid "Forget this password after"
#~ msgstr "מחיקת ססמה זו לאחר"

#~ msgid "Forget this password when I log out"
#~ msgstr "מחיקת ססמה זו בעת היציאה"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "שימוש באחסון בלתי מאובטח"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "חוזק הססמה החדשה"

#~ msgid "_Confirm:"
#~ msgstr "_אימות:"

#~ msgid "_Old Password:"
#~ msgstr "הססמה ה_קודמת:"

#~ msgid "Keyring Access"
#~ msgstr "גישה לקבוצת המפתחות"

#~ msgid "Restart the current puzzle"
#~ msgstr "התחלה מחדש של התצרף הנוכחי"

#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "מהלכים: %d"

#~ msgid "GNOME Logs"
#~ msgstr "GNOME יומנים"

#~ msgid "View and search logs"
#~ msgstr "הצגה וחיפוש בקובצי הרישום"

#~ msgid "Go back to the event view"
#~ msgstr "חזרה לצפייה באירוע"

#~ msgid "Search the displayed logs"
#~ msgstr "חיפוש ביומנים המוצגים"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "במשחק"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "משחק חדש"

# msgctxt "shortcut window"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Hint"
#~ msgstr "הצגת רמז"

#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "קל"

#~ msgid "Alberto Ruiz"
#~ msgstr "Alberto Ruiz"

#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "פירוק ערמת אריחים על־ידי הסרת זוגות תואמים"

#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל משחק חדש עם מפה זו?"

#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "אם בחירתך תהיה להמשיך לשחק המשחק הבא ישתמש במפה החדשה."

#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "שימוש _במפה חדשה"

#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "לא נותרו מהלכים."

#~ msgid ""
#~ "You can also try to reshuffle the game, but this does not guarantee a "
#~ "solution."
#~ msgstr "ניתן גם לערבב את האריחים במשחק הנוכחי אך מצב זה אינו מבטיח פתרון."

#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "משחק _חדש"

#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "מפות:"

#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "אריחים:"

#~ msgid "A matching game played with Mahjongg tiles"
#~ msgstr "משחק התאמות עם אריחי מא־ג׳ונג"

#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "מא־ג׳ונג מבית GNOME"

#~ msgid "Redo your last move"
#~ msgstr "חזרה על המהלך שבוטל"

#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "העדפות מא-ג׳ונג"

#~ msgid "No timetable data found for this route."
#~ msgstr "לא נמצאו נתוני לוח זמנים למסלול הזה."

#~ msgid "No provider found for this route."
#~ msgstr "לא נמצא ספק למסלול הזה."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch to street view"
#~ msgstr "מעבר לתצוגת רחוב"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Switch to aerial view"
#~ msgstr "מעבר לתצוגה אווירית"

#~ msgid "Bike"
#~ msgstr "אופנוע"

#~ msgid "Could not find user element"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא רכיב משתמש"

#~ msgctxt "dialog title"
#~ msgid "Edit on OpenStreetMap"
#~ msgstr "עריכה ב־OpenStreetMap"

#~ msgid "_Add Field"
#~ msgstr "הוספת _שדה"

#~ msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
#~ msgstr "השם הרשמי. זה בדרך כלל מה שמופיע על השילוטים."

#~ msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://."
#~ msgstr "זו אינה כתובת תקפה. נא לוודא שכללת את התחיליות http://‎ או https://‎."

#~ msgid ""
#~ "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://"
#~ "example.com instead of http://example.com/index.html."
#~ msgstr ""
#~ "אתר האינטרנט הרשמי. יש לנסות להשתמש בצורה הבסיסית ביותר של הכתובת. למשל "
#~ "http://example.com במקום http://example.com/index.html."

#~ msgid ""
#~ "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. "
#~ "Beware of local privacy laws, especially for private phone numbers."
#~ msgstr ""
#~ "מספר טלפון. יש להשתמש בתבנית בינלאומית, המתחיל עם סימן פלוס +. יש להיזהר "
#~ "מחוקי הפרטיות, בפרט עבור מספרי טלפון פרטיים."

#~ msgid ""
#~ "This is not a valid email address. Make sure to not include the mailto: "
#~ "protocol prefix."
#~ msgstr "זו אינה כתובת דוא״ל תקפה. נא לוודא שלא הוספת את הקידומת mailto:‎."

#~ msgid ""
#~ "Contact email address for inquiries. Add only email addresses that are "
#~ "intended to be publicly used."
#~ msgstr ""
#~ "דוא״ל יצירת קשר לשאלות. נא להוסיף כתובות שמיועדות לשימוש הציבור בלבד."

#~ msgid "See the link in the label for help on format."
#~ msgstr "ניתן לקבל עזרה עבור התבנית בקישור בתווית."

#~ msgid ""
#~ "Information used to inform other mappers about non-obvious information "
#~ "about an element, the author’s intent when creating it, or hints for "
#~ "further improvement."
#~ msgstr ""
#~ "מידע שמשמש ליידע ממפים אחרים בנוגע למידע בלתי מובן מאליו בנוגע לרכיב, "
#~ "מטרת הכותב בעת יצירתה או רמזים לשיפור נוסף."

#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "בחירת סוג"

#~ msgid ""
#~ "The format used should include the language code and the article title "
#~ "like “en:Article title”."
#~ msgstr ""
#~ "התבנית בשימוש צריכה לכלול את קוד השפה ואת כותרת הערך. למשל: „he:כותרת "
#~ "הערך”."

#~ msgid ""
#~ "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article"
#~ msgstr "יש להשתמש בכפתור הטעינה מחדש לטעינה של תג וויקינתונים לערך הנבחר"

#~ msgid "What's Here?"
#~ msgstr "מה יש כאן?"

#~ msgid "Enable Experimental Map"
#~ msgstr "לאפשר מפה ניסיונית"

#~ msgid "Nothing found here!"
#~ msgstr "לא נמצא כאן דבר!"

#~ msgid "This plugin doesn't support latest arrival"
#~ msgstr "התוסף הזה לא תומך בהגעה המאוחרת ביותר"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">התחברות לעריכת מפות</span>"

#~ msgid ""
#~ "Sign in to authorize access in a web browser.\n"
#~ "Then fill in the obtained verification code here in the next step."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת לאפשר גישה יש להתחבר באמצעות הדפדפן.\n"
#~ "לאחר מכן יש למלא כאן את קוד האימות שיתקבל בצעד הבא. "

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">נכנסת</span>"

#~ msgid "Sign up"
#~ msgstr "הרשמה"

#~ msgid "Filesystem is read only"
#~ msgstr "מערכת הקבצים היא לקריאה בלבד"

#~ msgid "You do not have permission to save there"
#~ msgstr "אין לך הרשאות לשמירה כאן"

#~ msgid "The directory does not exist"
#~ msgstr "התיקייה אינה קיימת"

#~ msgid ""
#~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it "
#~ "shows on the map and in search results."
#~ msgstr ""
#~ "מיקום נוסף למפה, יש לשים לב כי עשוי ילעבור זמן מה לפני שהוא יוצג על המפה "
#~ "ובתוצאות החיפוש."

#~ msgid "Takeaway"
#~ msgstr "איסוף עצמי"

#~ msgid "Go to current location"
#~ msgstr "מעבר למיקום הנוכחי"

#~ msgid "Choose map type"
#~ msgstr "בחירת סוג המפה"

#~ msgid "Drag to change order of the route"
#~ msgstr "יש לגרור לשינוי סדר המסלול"

#~ msgid "Include route and markers"
#~ msgstr "לכלול מסלול וסימונים"

#~ msgid "A map application for GNOME"
#~ msgstr "יישום מפות עבור GNOME"

#~| msgid "Failed to open layer"
#~ msgid "Failed to authorize access"
#~ msgstr "קבלת הגישה נכשלה"

#~ msgid "Use hybrid aerial tiles"
#~ msgstr "להשתמש באריחים אוויריים משולבים"

#~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)."
#~ msgstr "האם אריחים אוויריים אמורים להשתמש בסגנון משולב (עם תוויות)."

#~ msgid "Show Labels"
#~ msgstr "להציג תוויות"

#~ msgid "Foursquare check-in privacy setting"
#~ msgstr "Foursquare check-in privacy setting"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."
#~ msgstr ""
#~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "public, followers or private."

#~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
#~ msgstr "Foursquare check-in Facebook broadcasting"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
#~ "Facebook account associated with the Foursquare account."

#~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
#~ msgstr "Foursquare check-in Twitter broadcasting"

#~ msgid ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
#~ "Twitter account associated with the Foursquare account."

#~ msgid "Post on Facebook"
#~ msgstr "לפרסם בפייסבוק"

#~ msgid "Post on Twitter"
#~ msgstr "לפרסם בטוויטר"

#~ msgid "C_heck in"
#~ msgstr "ה_רשמה"

#~ msgid "Maps is offline!"
#~ msgstr "היישום מפות אינו מקוון!"

#~ msgid ""
#~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one "
#~ "can’t be found."
#~ msgstr "למפות דרוש חיבור אינטרנט פעיל כדי לתפקד כראוי, אך אין כזה."

#~ msgid "Check your connection and proxy settings."
#~ msgstr "יש לבדוק את החיבור שלך ואת הגדרות המתווך."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
#~ "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> to reset your password."
#~ msgstr ""
#~ "זה לא עבד, עמך הסליחה. נא לנסות שוב או לבקר\n"
#~ "‫‫ב־<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-"
#~ "password\">OpenStreetMap</a> כדי לאפס את הססמה שלך."

#~ msgid "Check In…"
#~ msgstr "להירשם במיקום…"

#~ msgid "Select a place"
#~ msgstr "בחירת מקום"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr "מפות לא מוצא את המקום להירשם עם Foursquare. נא לבחור אחד מרשימה זו."

#, javascript-format
#~ msgid "Check in to %s"
#~ msgstr "נרשם עבור %s"

#, javascript-format
#~ msgid "Write an optional message to check in to %s."
#~ msgstr "כתיבת הודעה אפשרית להרשמה עבור %s."

#, javascript-format
#~ msgid "Cannot find “%s” in the social service"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s” בשירות הרשת החברתי"

#~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא מקום מתאים להירשם במיקום זה"

#~ msgid ""
#~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and "
#~ "enable this account"
#~ msgstr ""
#~ "האישורים פגי תוקף, נא לפתוח חשבונות מקוונים להתחברות ולאפשר חשבון זה"

#~ msgid "GNOME Maps"
#~ msgstr "GNOME מפות"

#~ msgid ""
#~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near "
#~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לחפש גם מקום מסוים, כמו „בית קפה ליד הרחוב הראשי, ירושלים” או „מלון "
#~ "קרוב לאוניברסיטה, תל אביב”."

#~ msgid "Facebook check-in privacy setting"
#~ msgstr "Facebook check-in privacy setting"

#~ msgid ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
#~ msgstr ""
#~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
#~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."

#~ msgid "Friends of friends"
#~ msgstr "חברים של חברים"

#~ msgid "Just friends"
#~ msgstr "חברים בלבד"

#~ msgid ""
#~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select "
#~ "one from this list."
#~ msgstr "מפות לא מוצא את המקום להירשם עם Facebook. נא לבחור אחד מרשימה זו."

#~ msgid "Load Map Layer"
#~ msgstr "טעינת שכבת מפה"

#~ msgid "Open with another application"
#~ msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר"

#~ msgid "Check in here"
#~ msgstr "הרשמה כאן"

#~ msgid "Press enter to search"
#~ msgstr "יש ללחוץ Enter לחיפוש"

#~ msgid "Population:"
#~ msgstr "אוכלוסייה:"

#~ msgid "Opening hours:"
#~ msgstr "שעות פתיחה:"

#~ msgid "Internet access:"
#~ msgstr "גישת אינטרנט:"

#~ msgid "Wheelchair access:"
#~ msgstr "נגישות נכים:"

#~ msgid "limited"
#~ msgstr "מוגבל"

#~ msgid "designated"
#~ msgstr "מובנה"

#~ msgctxt "time range list"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgctxt "time range component"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "wired"
#~ msgstr "אתרנט"

#~ msgid "%f h"
#~ msgstr "%f שעות"

#~ msgid "%f s"
#~ msgstr "%f שניות"

#~ msgid "%f km"
#~ msgstr "%f ק״מ"

#~ msgid "%f m"
#~ msgstr "%f מ׳"

#~ msgid "%f mi"
#~ msgstr "%f מיל"

#~ msgid "%f ft"
#~ msgstr "%f רגל"

#~ msgid "Country code: %s"
#~ msgstr "קוד מדינה: %s"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "Last known location and accuracy"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "Description of last known location of user."

#~ msgid "User set last known location"
#~ msgstr "User set last known location"

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "Whether the last known location was set manually by the user."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "אני כאן!"

#~ msgid "%f km²"
#~ msgstr "‏%f ק״מ²"

#~ msgid " km<sup>2</sup>"
#~ msgstr " ק״מ<sup>2</sup>"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "_יישומים:"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "עורך תפריטים פשוט %s"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "Menu file"

#~ msgid "The GNOME Music developers"
#~ msgstr "מפתח GNOME Music"

#~ msgid "Disc {}"
#~ msgstr "דיסק {}"

#~ msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
#~ msgstr "Enables or disables ReplayGain for albums"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go to Songs"
#~ msgstr "מעבר לשירים"

#~ msgid "Copyright The GNOME Music Developers"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות למפתחי GNOME Music"

#~ msgid "Selected {} song"
#~ msgid_plural "Selected {} songs"
#~ msgstr[0] "שיר נבחר"
#~ msgstr[1] "שני שירים נבחרו"
#~ msgstr[2] "{} שירים נבחרו"
#~ msgstr[3] "{} שירים נבחרו"

#~ msgid "Report music history to Last.fm"
#~ msgstr "דיווח על היסטוריית המוזיקה ל־Last.fm"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
#~ "Last.fm."
#~ msgstr ""
#~ "Enables or disables sending scrobbles and the “currently playing” info to "
#~ "Last.fm."

#~ msgid "Last.fm Account"
#~ msgstr "חשבון Last.fm"

#~ msgid "Report Music Listening"
#~ msgstr "דיווח על האזנה למוזיקה"

#~ msgid ""
#~ "Last.fm is a music discovery service that gives you personalised "
#~ "recommendations based on the music you listen to."
#~ msgstr ""
#~ "‏Last.fm הוא שרת גילוי מוזיקה שמספק לך המלצות אישיות שמבוססות על המוזיקה "
#~ "לה בחרת להאזין."

#~ msgid "Music Reporting Not Setup"
#~ msgstr "לא מוגדר דיווח מוזיקה"

#~ msgid "Login to your Last.fm account to report your music listening."
#~ msgstr "יש להיכנס לחשבון Last.fm שלך על מנת לדווח על המוזיקה שמושמעת."

#~ msgid "Artists Results"
#~ msgstr "תוצאות אומנים"

#~ msgid "Albums Results"
#~ msgstr "תוצאות אלבומים"

#~ msgid "Your music listening is reported to Last.fm."
#~ msgstr "ההאזנה שלך למוזיקה מדווחת ל־Last.fm."

#~ msgid "Your music listening is not reported to Last.fm."
#~ msgstr "ההאזנה שלך למוזיקה אינה מדווחת ל־Last.fm."

#~ msgid "Logged in as {}"
#~ msgstr "נכנסת בשם {}"

#~ msgid "A music player and management application for GNOME."
#~ msgstr "נגן ויישום לניהול מוזיקה עבור GNOME."

#~ msgid "Visit GNOME Music website"
#~ msgstr "ביקור באתר GNOME מוזיקה"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Music is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Music is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Music; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "\n"
#~ "The GNOME Music authors hereby grant permission for non-GPL compatible "
#~ "GStreamer plugins to be used and distributed together with GStreamer and "
#~ "GNOME Music.  This permission is above and beyond the permissions granted "
#~ "by the GPL license by which GNOME Music is covered.  If you modify this "
#~ "code, you may extend this exception to your version of the code, but you "
#~ "are not obligated to do so.  If you do not wish to do so, delete this "
#~ "exception statement from your version."
#~ msgstr ""
#~ "‏GNOME Music היא תכנה חופשית; ניתן להפיצה מחדש ו/או לשנות אותה לפי תנאי "
#~ "הרישיון הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי קרן התכנה החופשית; בין אם "
#~ "גרסה 2 של הרישיון ובין אם (לבחירתך) כל גרסה מאוחרת יותר.\n"
#~ "‬\n"
#~ "‏‫\n"
#~ "‬\n"
#~ "‫תכנית זו מופצת בתקווה שתביא תועלת אך ללא אחריות כלשהי; אפילו לא האחריות "
#~ "המשתמעת בדבר מסחריותה או התאמתה למטרה מסוימת. לפרטים נוספים ניתן לעיין "
#~ "ברישיון הציבורי הכללי של GNU.\n"
#~ "‬\n"
#~ "‏‫\n"
#~ "‬\n"
#~ "‫עם GNOME Music אמור היה להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; "
#~ "במידה שלא, ניתן לכתוב ל־Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
#~ "‬\n"
#~ "‏‫\n"
#~ "‬\n"
#~ "‫היוצרים של GNOME Music מצהירים בזאת כי הם מעניקים הרשאה להפצה של תוספי "
#~ "GStreamer שאינם מעוגנים תחת ה־GPL יחד עם GStreamer ו־GNOME Music. הרשאה "
#~ "זו תקפה על פני ההרשאה הניתנת על־ידי רישיון ה־GPL תחתיו מוגנת התכנית GNOME "
#~ "Music. כל שינוי בקוד זה עשוי לאלץ אותך להרחיב את החריגה לקוד בגרסה שהכנת, "
#~ "אך אין כל התחייבות לעשות זאת. אם אין לך עניין לעשות דבר שכזה, יש למחוק את "
#~ "הצהרת החריגה הזאת מהגרסה שלך."

#~| msgid "The contents of your {} will appear here."
#~ msgid "The contents of your Music Folder will appear here"
#~ msgstr "התוכן של תיקיית המוזיקה שלך שלך יופיע כאן"

#~ msgid "GNOME Music"
#~ msgstr "‏GNOME מוזיקה"

#~ msgid "Add to Playlist…"
#~ msgstr "הוספה לרשימת נגינה…"

#~ msgid ""
#~ "An easy way to play your music. Automatically discover music on your "
#~ "computer, the local network and internet services."
#~ msgstr ""
#~ "דרך קלה לנגן את המוזיקה שלךץ מזהה באופן אוטומטי מוזיקה במחשב שלך, ברשת "
#~ "המקומית ובשרתי אינטרנט."

#~ msgid ""
#~ "Find tracks in your local collection, get music from DLNA servers or try "
#~ "something new with the Jamendo and Magnatune services."
#~ msgstr ""
#~ "למצוא רצועות באוספים המקומיים שלך, לקבל מוזיקה משרתי DLNA או לנסות משהו "
#~ "חדש עם שרתי Jamendo ו־Magnatune."

#~ msgid "Inital state has been displayed"
#~ msgstr "Inital state has been displayed"

#~ msgid "Set to true when initial state has been displayed"
#~ msgstr "Set to true when initial state has been displayed"

#~ msgid "Running Length"
#~ msgstr "משך ההשמעה"

#~ msgctxt "context menu item"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ניגון"

#~ msgid "Hey DJ"
#~ msgstr "שלום תקליטן"

#~ msgid "If true, the search bar is shown."
#~ msgstr "If true, the search bar is shown."

#~ msgid "Notifications mode"
#~ msgstr "Notifications mode"

#~ msgid "Enables or disables playback notifications"
#~ msgstr "Enables or disables playback notifications"

#~ msgid "Max chars to display in track name on Artist view"
#~ msgstr "Max chars to display in track name on Artist view"

#~ msgid ""
#~ "This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view "
#~ "before its been ellipsized. Set this to -1 to disable"
#~ msgstr ""
#~ "This setting modifies the amount of chars for track title on Artist view "
#~ "before its been ellipsized. Set this to -1 to disable"

#~ msgid "Music is the new GNOME music playing application."
#~ msgstr "מוזיקה הוא נגן מוזיקה חדש עבור GNOME"

#~ msgid "the a an"
#~ msgstr "ה"

#~ msgid "%d min"
#~ msgstr "%d דקות"

#~ msgid "All Artists"
#~ msgstr "כל האמנים"

#~ msgid ""
#~ "No Music found!\n"
#~ " Put some files into the folder %s"
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצאה מוזיקה!\n"
#~ " שים כמה קבצים בתיקייה %s"

#~ msgid "Now _Playing"
#~ msgstr "מת_נגן כעת"

#~ msgid "----"
#~ msgstr "----"

#~ msgid "If true, do randomized playback through the collection"
#~ msgstr "If true, do randomized playback through the collection"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "זמן 1"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "זמן 2"

#~ msgid "IP address:\t%s\n"
#~ msgstr "IP address:\t%s\n"

#~ msgid "Netmask:\t%s\n"
#~ msgstr "Netmask:\t%s\n"

#~ msgid "Broadcast:\t%s\n"
#~ msgstr "Broadcast:\t%s\n"

#~ msgid "Network Tools - Devices"
#~ msgstr "כלי רשת - התקנים"

#~ msgid "Packets loss:"
#~ msgstr "אובדן חבילות:"

#~ msgid "Packet loss:\t%s\n"
#~ msgstr "Packet loss:\t%s\n"

#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "מידע רשת"

#~ msgid "Remote Desktop Client"
#~ msgstr "לקוח חיבורי שולחן עבודה מרוחקים"

#~ msgid "Enter transmission string"
#~ msgstr "כתוב מחרוזת שליחה"

#~ msgid "Send User Name"
#~ msgstr "שלח שם משתמש"

#~ msgid "Username taken from Authentication"
#~ msgstr "שם המשתמש נלקח מההזדהות"

#~ msgid "Send User Password"
#~ msgstr "שלח את סיסמת המשתמש"

#~ msgid "Password taken from Authentication"
#~ msgstr "הסיסמה נלקחה מההזדהות"

#~ msgid "Dialog Box Input"
#~ msgstr "קלט תיבת דו-שיח"

#~ msgid "Enter text to be used as a dialog message when prompted for input"
#~ msgstr "כתוב מלל שישמש כהודעת דו-שיח כאשר תתבקש לקלט"

#~ msgid "PPP"
#~ msgstr "PPP"

#~ msgid "Redial Maximum"
#~ msgstr "מספר מקסימלי של חיוגים חוזרים"

#~ msgid "Dial Timeout (sec)"
#~ msgstr "סף זמן החיוג (בשניות)"

#~ msgid "Phone Numbers"
#~ msgstr "מספרי טלפון"

#~ msgid "PAP/CHAP"
#~ msgstr "PAP/CHAP"

#~ msgid "Remote Name"
#~ msgstr "שם מרוחק"

#~ msgid "Hidden Password"
#~ msgstr "סיסמא מוסתרת"

#~ msgid "Add Default Route"
#~ msgstr "הוסף נתיב ברירת מחדל"

#~ msgid "Lock Dialout Device"
#~ msgstr "התקן נעילת החיוג היוצא"

#~ msgid "Maximum Transmission Unit"
#~ msgstr "יחידת תמסורת מקסימלית"

#~ msgid "Run Program After Connect"
#~ msgstr "הפעל תוכנית לאחר החיבור"

#~ msgid "Run Program After Disconnect"
#~ msgstr "הפעל תוכנית לאחר הניתוק"

#~ msgid "Connection Speed"
#~ msgstr "מהירות החיבור"

#~ msgid "Line Termination"
#~ msgstr "סיום קו"

#~ msgid "Modem Speaker Volume"
#~ msgstr "עוצמת רמקול המודם"

#~ msgid " Edit Modem Commands "
#~ msgstr " ערוך את פקודות המודם "

#~ msgid "**PASSWORD**"
#~ msgstr "**סיסמא**"

#~ msgid "_Debug Terminal"
#~ msgstr "מסוף _ניפוי"

#~ msgid "gnome-ppp"
#~ msgstr "gnome-ppp"

#~ msgid "Dialing"
#~ msgstr "מתקשר"

#~ msgid "refresh_dial_app(): gtk_clist_append failed."
#~ msgstr "refresh_dial_app(): gtk_clist_append נכשל."

#~ msgid "You must disconnect before closing."
#~ msgstr "אתה חייב להתנתק לפני הסגירה."

#~ msgid "Are you sure you want to delete this account?\n"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את החשבון הזה?\n"

#~ msgid "The account cannot be deleted."
#~ msgstr "החשבון לא יכול להמחק."

#~ msgid "The account is in use and cannot be deleted."
#~ msgstr "החשבון בשימוש ולכן אינו יכול להמחק."

#~ msgid "GNOME Internet Dialer"
#~ msgstr "חייגן האינטרנט של GNOME"

#~ msgid "PPP Connected"
#~ msgstr "PPP מחובר"

#~ msgid "PPP Error!"
#~ msgstr "שגיאת PPP!"

#~ msgid "That account is already in use.\n"
#~ msgstr "החשבון הזה כבר בשימוש.\n"

#~ msgid "GNOME PPP Dialer Applet"
#~ msgstr "יישומון חיוג PPP בעבור GNOME"

#~ msgid ""
#~ "An unnecessarily nice looking applet for GNOME's panel for easy control "
#~ "of PPP network links."
#~ msgstr ""
#~ "יישומון נאה ולא נחוץ ללוח של GNOME לשליטה קלה על חיבורי רשת באמצעות PPP."

#~ msgid "PPP Applet Properties"
#~ msgstr "מאפייני יישומון PPP"

#~ msgid "Freeze Animation on Connect"
#~ msgstr "הקפא את ההנפשה בהתחברות"

#~ msgid "Disconnect PPP on GNOME logout"
#~ msgstr "נתק את PPP בהתנתקות מ GNOME"

#~ msgid "PPP Applet"
#~ msgstr "יישומון PPP"

#~ msgid "---NEW CONNECTION---"
#~ msgstr "---חיבור חדש---"

#~ msgid "Account already connected."
#~ msgstr "החשבון כבר מחובר."

#~ msgid "Starting PPP Connection."
#~ msgstr "מתחיל בתקשורת PPP."

#~ msgid "You don't have permission to execute pppd."
#~ msgstr "אין לך הרשאות להפעלת pppd."

#~ msgid "The modem is in use by another program."
#~ msgstr "המודם בשימוש על-ידי תוכנית אחרת."

#~ msgid "Running pppd."
#~ msgstr "מפעיל את pppd."

#~ msgid "Closing connection."
#~ msgstr "מסיים את החיבור."

#~ msgid "The pppd program failed to run gnome-ppp-chat."
#~ msgstr "התוכנית pppd נכשלה להפעית את gnome-ppp-chat."

#~ msgid "The modem could not be hung up."
#~ msgstr "לא ניתן לנתק את המודם."

#~ msgid "Initalizing modem."
#~ msgstr "מאתחל את המודם."

#~ msgid "Your modem is not responding to initalization."
#~ msgstr "המודם שלך אינו מגיב לאתחול."

#~ msgid "The command to set the volume on your modem's speaker failed."
#~ msgstr "הפקודה לקביעת עוצמת רמקול המודם שלך נכשלה."

#~ msgid "No answer after maximum number of re-dial attempts."
#~ msgstr "אין תשובה לאחר מספר ניסיונות החיוג החוזר המקסימלי."

#~ msgid "No phone numbers specified for this account."
#~ msgstr "לא צויינו מספרי טלפון לחשבון זה."

#~ msgid "Dialing."
#~ msgstr "מחייג."

#~ msgid "No dialtone."
#~ msgstr "אין צליל חיוג."

#~ msgid "Number busy."
#~ msgstr "המספר תפוס."

#~ msgid "Ring, but no answer."
#~ msgstr "מצלצל, אך אין תשובה."

#~ msgid "Connection failure, reason unknown."
#~ msgstr "החיבור נכשל, הסיבה איננה ידועה."

#~ msgid "Connected."
#~ msgstr "מחובר."

#~ msgid "The modem lost connection with remote host."
#~ msgstr "המודם איבד את החיבור עם המארח המרוחק."

#~ msgid "PPP connection established."
#~ msgstr "חיבור PPP נוסד."

#~ msgid "Failed to establish a PPP connection."
#~ msgstr "נכשל ביסוד חיבור PPP."

#~ msgid "open_modem_window(): account=NULL"
#~ msgstr "open_modem_window(): account=NULL"

#~ msgid "Responses"
#~ msgstr "תגובות"

#~ msgid "Volume Low"
#~ msgstr "הנמכת עוצמה"

#~ msgid "Volume High"
#~ msgstr "הגברת עוצמה"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "אין תשובה"

#~ msgid "No Carrier"
#~ msgstr "אין צליל תקשורת"

#~ msgid "No Dialtone"
#~ msgstr "אין צליל חיוג"

#~ msgid "A user name is required for SSH"
#~ msgstr "שם משתמש דרוש ל SSH"

#~ msgid "Could not load UI for entry configuration dialog"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את ממשק המשתמש של תיבת דו-השיח הגדרות הערך"

#~ msgid "Entry name"
#~ msgstr "שם הערך"

#~ msgid "Local path"
#~ msgstr "נתיב מקומי"

#~ msgid "Preserve group"
#~ msgstr "שמר קבוצה"

#~ msgid "Preserve permissions"
#~ msgstr "שמר הרשאות"

#~ msgid "Preserve times"
#~ msgstr "שמר זמנים"

#~ msgid "Recurse into directories"
#~ msgstr "השתמש ברקורסיה לתוך הסיפריות"

#~ msgid "Remote host"
#~ msgstr "מארח מרוחק"

#~ msgid "Remote path"
#~ msgstr "נתיב מרוחק"

#~ msgid "Synchronization options"
#~ msgstr "אפשרויות סנכרון"

#~ msgid "Update only (don't overwrite newer files)"
#~ msgstr "עדכן בלבד (אל תחליף קבצים חדשים יותר)"

#~ msgid "Use relative path names"
#~ msgstr "השתמש בשמות נתיבים יחסיים"

#~ msgid "Use rsync"
#~ msgstr "השתמש ב rsync"

#~ msgid "Use unison"
#~ msgstr "השתמש ב unison"

#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"

#~ msgid "unison"
#~ msgstr "unison"

#~ msgid "Last sync"
#~ msgstr "סנכרון אחרון"

#~ msgid "New entry..."
#~ msgstr "ערך חדש..."

#~ msgid "Gnome Synchronize"
#~ msgstr "סנכרון Gnome"

#~ msgid "The GNOME file synchronization program."
#~ msgstr "תוכנית סנכרון הקבצים של GNOME."

#~ msgid "Create new synchronization entry"
#~ msgstr "צור ערך סנכרון חדש"

#~ msgid "Start synchronization for selected entries"
#~ msgstr "התחל סנכרון לערכים הנבחרים"

#~ msgid "Edit selected entry"
#~ msgstr "ערוך ערך נבחר"

#~ msgid "Delete selected entries"
#~ msgstr "מחק ערכים נבחרים"

#~ msgid "You don't have the Xnest program installed in the system"
#~ msgstr "אין לך את תוכנת Xnest מותקנת במערכת"

#~ msgid "You have to specify at least a host or display name"
#~ msgstr "עליך לציין לפחות מארח או שם תצוגה"

#~ msgid "You don't have a VNC viewer installed in the system"
#~ msgstr "אין לך מציג VNC מותקן במערכת"

#~ msgid "Could not load UI for remote desktop client"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון או ממשק המשתמש ללקוח שולחן העבודה המרוחק"

#~ msgid "<b>Method</b>"
#~ msgstr "<b>שיטה</b>"

#~ msgid "(for instance: 192.168.2.1 or www.domain.com)"
#~ msgstr "(לדוגמא: 192.168.2.1 או www.domain.com)"

#~ msgid "Terminal Window"
#~ msgstr "חלון מסוף"

#~ msgid "GNOME Remote Shell"
#~ msgstr "מעטפת מרוחקת ל GNOME"

#~ msgid "<b>About GNOME Remote Desktop</b>"
#~ msgstr "<b>אודות שולחן העבודה המרוחק של Gnome</b>"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Remote Desktop\n"
#~ "By Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n"
#~ "Copyright 2002. All Rights Reserved.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Remote Desktop lets you connect to remote desktops by using many "
#~ "different available protocols, such as UNIX's X11 or VNC.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "שולחן העבודה המרוחק של GNOME\n"
#~ "על-ידי Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org>\n"
#~ "כל הזכויות שמורות 2002.\n"
#~ "\n"
#~ "שולחן העבודה המרוחק של GNOME נותן לך להתחבר לשולחנות עבודה מרוחקים על-ידי "
#~ "שימוש בהרבה פרוטוקולים זמינים, כמו X11 של UNIX או VNC.\n"
#~ "\n"
#~ "תוכנית זו היא יישום חופשי; אתה רשאי להפיצה ו/או לשנותה תחת התנאים של "
#~ "הרישיון הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על-ידי ארגון התוכנה החופשית; או "
#~ "גירסה 2 של הרישיון, או (לפי בחירתך) כל גירסה מאוחרת יותר.\n"
#~ "\n"
#~ "תוכנית זו מופצת בתקווה שהיא תיהיה שימושית, אך ללא כל אחריות; אפילו ללא "
#~ "האחריות הנרמזת ליכולת ההסחרות או התאמה למטרה מסויימת.  ראה את הרישיון "
#~ "הציבורי הכללי של GNU לעוד פרטים.\n"
#~ "\n"
#~ "אתה אמור לקבל עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU יחד עם תוכנה זו; אם "
#~ "לא, כתוב לארגון התוכנה החופשית, טמפל פלייס 59, סוייטה 330, בוסטון, MA  "
#~ "02111-1307  ארה\"ב.\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
#~ "02111-1307  USA\n"

#~ msgid "Only one connection allowed.\n"
#~ msgstr "רק חיבור אחד מותר.\n"

#~ msgid "Fullscreen updates are disabled"
#~ msgstr "עידכוני מסך-מלא כבויים"

#~ msgid "RFB server already initialized"
#~ msgstr "שרת RFB כבר מאותחל"

#~ msgid "Display does not support the XTest extension"
#~ msgstr "התצוגה לא תומכת בתוסף XTest"

#~ msgid "Display does not support XShm extension (must be local)"
#~ msgstr "התצוגה לא תומכת בתוסף XShm (חייב להיות מקומי)"

#~ msgid "Read initial data from display into framebuffer"
#~ msgstr "קרא מידע איתחול מהתצוגה לאוגר המסגרות"

#~ msgid "24 bpp may have poor performance"
#~ msgstr "ל 24 סל\"פ ייתכנו ביצועים נמוכים"

#~ msgid "Info about this program"
#~ msgstr "מידע אודות התוכנה"

#~ msgid "Specify TTY"
#~ msgstr "ציין TTY"

#~ msgid "Error sending"
#~ msgstr "שגיאה בשליחה"

#~ msgid "Lost connection"
#~ msgstr "החיבור נאבד"

#~ msgid "Target machine is too confused to talk to us"
#~ msgstr "מכונת היעד מבולבלת מידי כדי לדבר איתנו"

#~ msgid "Target machine does not recognize us"
#~ msgstr "מכונת היעד לא מזהה אותנו"

#~ msgid "Stream the desktop to Wi-Fi Display capable devices"
#~ msgstr "הזרמת שולחן העבודה להתקנים שאפשר לשדר אליהם תצוגה דרך רשת אלחוטית"

#~ msgid ""
#~ "One of the following video codec plugins is required.\n"
#~ "Clicking will start the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "אחד מתוספי מפענחי הווידאו הבאים נחוץ.\n"
#~ "לחיצה תתחיל את תהליך ההתקנה."

#, c-format
#~ msgid "Authorization response: %s"
#~ msgstr "תגובת אימות: %s"

#~ msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
#~ msgstr "רשימת ספקי שרות שמורשים להיטען"

#~ msgid ""
#~ "A list of strings representing the providers that are allowed to be "
#~ "loaded (default: 'all'). This is only evaluated on startup. Deprecated: "
#~ "use goa.conf in the system config directory instead, with a key "
#~ "[providers] enable=all instead. The key is comma-separated list of the "
#~ "provider names."
#~ msgstr ""
#~ "רשימת מחרוזות שמייצגות את ספקי השרות שמותר לטעון (ברירת מחדל: ‚all’ - "
#~ "הכול). מחושב רק בעת האתחול. הוצא משימוש: נא להשתמש במקום זאת ב־goa.conf "
#~ "במחיצת תצורת המערכת, עם המפתח [providers] enable=all. המפתח הוא רשימת "
#~ "שמות הספקי השירות מופרדת בפסיקים."

#~ msgid "Failed to get session keyring"
#~ msgstr "אחזור צרור המפתחות של ההפעלה נכשל"

#~ msgid "_Account Name"
#~ msgstr "_שם חשבון"

#~ msgid "_Sign in…"
#~ msgstr "_כניסה…"

#~ msgid "Connect to Microsoft 365 to access files stored in OneDrive"
#~ msgstr "יש להתחבר לספק Microsoft 365 כדי לגשת לקבצים שמאוחסנים ב־OneDrive"

#~ msgid "Authorization Details"
#~ msgstr "פרטי אימות"

#~ msgid ""
#~ "A custom Client or Tenant ID may need to be provided depending on the "
#~ "settings for your organization"
#~ msgstr ""
#~ "כנראה שיש לספק מזהה לקוח או דייר (Tenant) משלך בהתאם להגדרות הארגון שלך"

#~ msgid "_Issuer"
#~ msgstr "מ_נפיק"

#~ msgid "C_ustom Issuer"
#~ msgstr "מנפיק מו_תאם אישית"

#~ msgid "Example provider: example.com"
#~ msgstr "ספק לדוגמה: example.com"

#~ msgid "Microsoft Personal"
#~ msgstr "Microsoft פרטי"

#~ msgid "Endpoint Settings"
#~ msgstr "הגדרות נקודת קצה"

#~ msgid "Files Endpoint"
#~ msgstr "קובצי נקודת קצה"

#~ msgid "CalDAV Endpoint"
#~ msgstr "נקודת קצה CalDAV"

#~ msgid "CardDAV Endpoint"
#~ msgstr "נקודת קצה CardDAV"

#, c-format
#~ msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
#~ msgstr "תיבת הדו־שיח נזנח (%s,‏ %d): "

#~ msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת ההתחברות לשרת Microsoft Exchange"

#~ msgid "Error connecting to Fedora"
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות ל־Fedora"

#~ msgid "Error connecting to IMAP server"
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת ה־IMAP"

#~ msgid "Error connecting to SMTP server"
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת ה־SMTP"

#~ msgid "Error connecting to enterprise identity server"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת ההתחברות לשרת הזיהוי הארגוני"

#~ msgid "Credentials have expired"
#~ msgstr "האישורים פגי תוקף"

#~ msgid "Error connecting to server"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות לשרת"

#~ msgid "Error connecting to Files endpoint"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות לקובצי נקודת קצה"

#~ msgid "Error connecting to CalDAV endpoint"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות לנקודת קצה CalDAV"

#~ msgid "Error connecting to CardDAV endpoint"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות לנקודת קצה CardDAV"

#~ msgid "Error connecting to WebDAV server"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות לנקודת קצה WebDAV"

#~ msgid "Server does not support PLAIN"
#~ msgstr "השרת אינו תומך ב־PLAIN"

#~ msgid "Error connecting to Last.fm"
#~ msgstr "שגיאה בהתחברות ל־Last.fm"

#~ msgid "Media Server"
#~ msgstr "שרת תוכן"

#~ msgid ""
#~ "Personal content can be added to your applications through a media server "
#~ "account."
#~ msgstr "תוכן פרטי ניתן להוספה ליישום שלך דרך חשבון שרת תוכן."

#~ msgid "Available Media Servers"
#~ msgstr "שרתי תוכן זמינים"

#~ msgid "No media servers found"
#~ msgstr "לא נמצאו שרתי תוכן"

#~ msgid "Error connecting to Nextcloud server"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בהתחברות לשרת Nextcloud"

#~ msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
#~ msgstr ""
#~ "שעון המערכת שלך מכוון באופן שגוי. יש לבדוק את הגדרות התאריך והשעה שלך."

#~ msgid "Foursquare"
#~ msgstr "Foursquare"

#~ msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
#~ msgstr "הכותרות access_token או access_token_secret חסרות בתגובה"

#~ msgid "Error getting a Request Token: "
#~ msgstr "שגיאה בקבלת אסימון הגישה:"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d "
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "הציפייה הייתה למצב 200 בעת קבלת אסימון בקשה, במקום התקבל המצב %d ‏(%s)"

#~ msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
#~ msgstr "הכותרות request_token או request_token_secret חסרות בתגובה"

#~ msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
#~ msgstr "פרטי הגישה אינם מכילים access_token או access_token_secret"

#~ msgid "Cannot resolve hostname"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את שם המארח"

#~ msgid "Cannot resolve proxy hostname"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את שם מארח ה־proxy"

#~ msgid "Could not renew identity: Not signed in"
#~ msgstr "לא ניתן לחדש את הזהות: לא נכנסת"

#~ msgid "Could not renew identity: "
#~ msgstr "לא ניתן לחדש את הזהות: "

#~ msgid "No username or access_token"
#~ msgstr "אין שם משתמש או מפתח _גישה"

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "חשבון צ׳אט של Telepathy לא נמצא"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "יצירת מנשק משתמש עבור %s נכשלה"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את מאפייני החיבור"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הפרטים האישיים שלך בשרת"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "ה_גדרות חיבור"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "_פרטים אישיים"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "שם המתחם שגוי"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail אינו זמין"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "פענוח כתובת הדוא״ל נכשל"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע אימות SMTP ללא שם מתחם"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את smtp-password בין פרטי האימות"

#~ msgid "Cannot do SMTP authentication without a password"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע אימות SMTP ללא ססמה"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "הסוד הראשוני עבר לפני החלפת מפתחות הסוד"

#~ msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials"
#~ msgstr "לא נמצאה ססמה עם הזהות „%s“ בפרטי הזיהוי"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "הציפייה הייתה למצב 200 בעת בקשת השם, במקום התקבל המצב %d ‏(%s)"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr "נא להדביק את קוד האימות שהתקבל מ<a href=\"%s\">דף האימות</a>:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "האסימון שהודבק התקבל מ<a href=\"%s\">דף האימות</a>:"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "הגיע זמן לפעול"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "הציפייה הייתה למצב 200 בעת בקשת מזהה הקבוצה, במקום התקבל המצב %d ‏(%s)"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "לא נמצאה imap-password עם הזהות `%s' בפרטי הזיהוי"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "imap-password שגויה עם שם המשתמש '%s`‏ (%s,‏ %d): "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "לא נמצאה smtp-password עם הזהות `%s' בפרטי זיהוי"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "הערך smtp-password שגוי עם שם המשתמש `%s'‏ (%s,‏ %d): "

#~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus"
#~ msgstr "מספקת את השם org.gnome.OnlinesAccounts לאפיק ההפעלה"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "חשבון מקוון זקוק לתשומת לב"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "פתיחת חשבונות מקוונים..."

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "שגיאה בפענוח התגובה בתור JSON:"

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר מזהה בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר כתובת דוא״ל בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר שם משתמש בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר מזהה קבוצה ייחודי (user.id) בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר שם משתמש (user.username) בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר שם משתמש (user.username._content) בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא access_token (אסימון גישה) בנתונים שאינם JSON"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא access_token (אסימון גישה) בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר מחרוזת זיהוי (id_str) בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר שם מסך (screen_name) בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר כתובת דוא״ל החשבון בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר מזהה קבוצה ייחודי בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר ערך בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת ניתוח תגובת כרטיס המשתמש בתור JSON:"

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר פרופיל בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר כינוי בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "פרטי הגישה לא נמצאו בקבוצת המפתחות (%s, %d): "

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "שגיאה באחסון פרטי הגישה בקבוצת המפתחות (%s, %d): "

#~ msgid "Could not find supported credentials"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את פרטי הזיהוי הנתמכים"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ " על מנת להשתמש בזהות ארגונית זו, יש לרשום את המחשב במתחם. נא לבקש ממנהל "
#~ "הרשת להקליד את ססמתו במתחם להלן. "

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת להשתמש בזהות ארגונית זו, יש לרשום את המחשב במתחם. נא לבקש ממנהל "
#~ "הרשת להקליד את שם המשתמש שלו במתחם להלן."

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר למתחם %s:‏ %s"

#~ msgid "New Microsoft Exchange Account"
#~ msgstr "חשבון Microsoft Exchange חדש"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר נתונים בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "New Enterprise Login (Kerberos)"
#~ msgstr "כניסה ארגונית חדשה (Kerberos)"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "לא נמצא חבר שם בנתוני ה־JSON"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "כבר יש חשבון עבור הזהות %s"

#~ msgid "No packages"
#~ msgstr "אין חבילות"

#~ msgid "%i package requires %s"
#~ msgid_plural "%i packages require %s"
#~ msgstr[0] "חבילה %i נוספת דורשת את %s"
#~ msgstr[1] "%i חבילות נוספות דורשות את %s"

#~ msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Packages listed below are required for %s to function correctly."
#~ msgstr[0] "החבילה הרשומה להלן נדרשת על מנת שהחבילה %s תתפקד כראוי."
#~ msgstr[1] "החבילות הרשומות להלן נדרשת על מנת שהחבילה %s תתפקד כראוי."

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "פרטי שגיאת מנהל החבילות"

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "ארע כשל בהתקנת חבילה"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא חבילות"

#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "נדרשת חבילה נוספת:"
#~ msgstr[1] "נדרשות חבילות נוספות:"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "‏התכנה ‏%s רוצה להתקין חבילה"
#~ msgstr[1] "‏‏התכנה %s רוצה להתקין חבילות"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "תכנה רוצה להתקין חבילה"
#~ msgstr[1] "תכנה רוצה להתקין חבילות"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "ארע כשל במציאת חבילה עבור קובץ זה"

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "לא ניתן להשלים את הפעולה"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr "הבקשה נכשלה. פרטים נוספים זמינים בדוח המפורט."

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "ארע כשל בהתקנת חבילה לפי שם"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "יש לספק חבילה להתקנה"

#~ msgid ""
#~ "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין מילה לחיפוש ואז ללחוץ על חיפוש או ללחוץ על קבוצה כדי להתחיל."

#~ msgid "Updating system"
#~ msgstr "המערכת מתעדכנת"

#~ msgid "Updated system"
#~ msgstr "המערכת עודכנה"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "התקנה _אוטומטית:"

#~ msgid "Unsupported daemon version."
#~ msgstr "גרסת הסוכן אינה נתמכת."

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "הותקנה חבילה לא בטוחה"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "מתבצעת החזרה אחורה"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "מתבצעת הדמיית התקנת הקבצים"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "מתבצעת הדמיית ההתקנה"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "מבצעת הדמיית ההסרה"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "מתבצעת הדמיית העדכון"

#~ msgid "Simulating the system repair"
#~ msgstr "מתבצעת הדמיית תיקון"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "הוחזר אחורה"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "התקנת הקבצים עברה הדמייה"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "ההתקנה עברה הדמייה"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "ההסרה עברה הדמייה"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "העדכון עבר הדמייה"

#~ msgid "Simulated the system repair"
#~ msgstr "התיקון עבר הדמיה"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "הוספת/הסרת תכנה"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "הצגת תוכנות שהוסרו או הותקנו"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "עריכת רשימת מקורות התכנה"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "עריכת רשימת החבילות במערכת"

#~ msgid "_Installed"
#~ msgstr "_מותקן"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "מה ש_מותקן בלבד"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "_זמין בלבד"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "_ללא מסנן"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "_פיתוח"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "_פיתוח בלבד"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "קובצי משתמשי _קצה בלבד"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "_גרפי"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "_גרפי בלבד"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "_טקסט בלבד"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "תכנה _חופשית בלבד"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "תכנה _לא חופשית בלבד"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_מקור"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "_קוד המקור בלבד"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "כאלו ש_אינן קוד מקור בלבד"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "הצגת חבילה אחת בלבד, לא תתי־חבילות"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "ה_סתרת תת־חבילות"

#~ msgid "Only show the newest available package"
#~ msgstr "הצגת החבילות החדשות ביותר בלבד"

#~ msgid "Only show packages matching the machine architecture"
#~ msgstr "הצג חבילות התואמת לארכיטקטורת המחשב בלבד"

#~ msgid "Only show packages supported by the vendor"
#~ msgstr "יש להציג אך ורק חבילות הנתמכות על ידי היצרן"

#~ msgid "Only S_upported Packages"
#~ msgstr "חבילות _נתמכות בלבד"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "ב_חירה"

#~ msgid "Project homepage"
#~ msgstr "דף הבית"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "הרצת יישומים גרפיים"

#~ msgid "Run program"
#~ msgstr "הרץ תוכנה"

#~ msgid "Get file list"
#~ msgstr "הצגת רשימת קבצים"

#~ msgid "Depends on"
#~ msgstr "תלויות"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "עזרה עבור תכנה זו"

#~ msgid "About this software"
#~ msgstr "על אודות התכנה"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "_חיפוש"

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "ביקור בכתובת %s"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "חבילות נבחרות"

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "חיפוש חבילות"

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "עליך לציין שם קובץ להתקנה"

#~ msgid "_Install Update(s)"
#~ msgstr "ה_תקנת עדכון/ים"

#~ msgctxt "Main menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "מערכת"

#~ msgid "PackageKit Update Applet"
#~ msgstr "יישומון העדכונים של PackageKit"

#~ msgid "The system update has completed"
#~ msgstr "עדכון המערכת הושלם"

#~ msgid "Restart computer now"
#~ msgstr "הפעלת המחשב מחדש כעת"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
#~ msgstr "יישומון העדכונים של GNOME PackageKit"

#~ msgid "Updated successfully"
#~ msgstr "עדכון הצליח"

#~ msgid "Security update available"
#~ msgid_plural "Security updates available"
#~ msgstr[0] "עדכון אבטחה זמין"
#~ msgstr[1] "עדכוני אבטחה זמינים"

#~ msgid "An important update is available for your computer:"
#~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:"
#~ msgstr[0] "ישנו עדכון חשוב הזמין למחשבך:"
#~ msgstr[1] "ישנם עדכונים חשובים הזמינים למחשבך:"

#~ msgid "Updates not installed"
#~ msgstr "עדכונים לא הותקנו"

#~ msgid "Updates are being installed"
#~ msgstr "העדכונים בתהליך התקנה"

#~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
#~ msgstr "עדכונים מותקנים אוטומטית על המחשב שלך"

#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "ביטול העדכון"

#~ msgid "There is %d update available"
#~ msgid_plural "There are %d updates available"
#~ msgstr[0] "יש עדכון זמין אחד"
#~ msgstr[1] "יש %d עדכונים זמינים"

#~ msgid "Update available (on battery)"
#~ msgstr "יש עדכון זמין (מופעל על ידי סוללה)"

#~ msgid "Additional software was installed"
#~ msgstr "הותקנה תכנה נוספת"

#~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
#~ msgstr "החומרה שלך הוגדרה וכעת היא מוכנה לשימוש."

#~ msgid "Ignore devices"
#~ msgstr "התעלמות מהתקנים"

#~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
#~ msgstr "ניתן להתקין חבילות נוספות כדי לתמוך בחומרה הזאת"

#~ msgid "New hardware attached"
#~ msgstr "חוברה חומרה חדשה"

#~ msgid "Update Applet"
#~ msgstr "יישומון עדכונים"

#~ msgid "Update applet"
#~ msgstr "יישומון עדכונים"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Viewer"
#~ msgstr "מציג העדכונים של GNOME PackageKit"

#~ msgid "Failed to update"
#~ msgstr "ארע כשל בעדכון"

#~ msgid "Package manager error details"
#~ msgstr "פרטי שגיאת מנהל החבילות"

#~ msgid "Packages have been removed"
#~ msgstr "החבילות הוסרו"

#~ msgid "Packages have been installed"
#~ msgstr "החבילות הותקנו"

#~ msgid "System has been updated"
#~ msgstr "המערכת עודכנה"

#~ msgid "Task completed"
#~ msgstr "הפעולה הושלמה"

#~ msgid ""
#~ "To continue the system upgrade, you will need to restart this computer."
#~ msgstr "כדי להמשיך בשדרוג המערכת, יהיה עליך להפעיל מחדש את המחשב."

#~ msgid "Backend Status"
#~ msgstr "מצב המנוע"

#~ msgid "Backend author:"
#~ msgstr "יוצר המנוע:"

#~ msgid "Backend name:"
#~ msgstr "שם המנוע:"

#~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
#~ msgstr "מציג פרטי המנוע של PackageKit"

#~ msgid "Debug these specific modules"
#~ msgstr "ניפוי שגיאות עבור מודולים ספציפיים אלה"

#~ msgid "Debug these specific functions"
#~ msgstr "ניפוי שגיאות עבור פונקציות ספציפיות אלה"

#~ msgid "Shows more software sources that may be interesting"
#~ msgstr "יוצגו מקורות תכנה נוספים שעלולים לעניין אותך"

#~ msgid "This is due to the %s package being updated."
#~ msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s."
#~ msgstr[0] "בגלל שהחבילה %s מתעדכנת."
#~ msgstr[1] "בגלל שהחבילות הבאות מתעדכנות: %s."

#~ msgid "This is because %i package has been updated."
#~ msgid_plural "This is because %i packages have been updated."
#~ msgstr[0] "בגלל שחבילה אחת עודכנה."
#~ msgstr[1] "בגלל ש־%i חבילות עודכנו."

#~ msgid "%i message from the package manager"
#~ msgid_plural "%i messages from the package manager"
#~ msgstr[0] "הודעה אחת ממנהל החבילות"
#~ msgstr[1] "%i הודעות ממנהל החבילות"

#~ msgid "Package Manager Messages"
#~ msgstr "הודעות מנהל החבילות"

#~ msgid "_Show messages"
#~ msgstr "ה_צגת הודעות"

#~ msgid "_Restart computer"
#~ msgstr "ה_פעלת המחשב מחדש"

#~ msgid "_Hide this icon"
#~ msgstr "ה_סתרת הסמל"

#~ msgid "New package manager message"
#~ msgstr "הודעת מנהל חבילות חדשה"

#~ msgid "Enable or disable software sources"
#~ msgstr "הפעלה או ביטול של מקורות תכנה"

#~ msgid "Software Source Viewer"
#~ msgstr "מציג מקורות התכנה"

#~ msgid "Software source viewer"
#~ msgstr "מציג מקורות התכנה"

#~ msgid "Failed to show url"
#~ msgstr "נכשל בהצגת כתובת"

#~ msgid ""
#~ "Allow the user to change the install root when processing packages, for "
#~ "instance when using LTSP."
#~ msgstr ""
#~ "Allow the user to change the install root when processing packages, for "
#~ "instance when using LTSP."

#~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
#~ msgstr "Ask the user if additional firmware should be installed"

#~ msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
#~ msgstr "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"

#~ msgid "Automatically update these types of updates"
#~ msgstr "Automatically update these types of updates"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", "
#~ "\"security\", or \"none\""
#~ msgstr ""
#~ "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", "
#~ "\"security\", or \"none\""

#~ msgid "Devices that should be ignored"
#~ msgstr "Devices that should be ignored"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"

#~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
#~ msgstr "Firmware files that should not be searched for"

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters"

#~ msgid "GTK+ module for font installation"
#~ msgstr "GTK+ module for font installation"

#~ msgid "Get the update list when the session starts"
#~ msgstr "Get the update list when the session starts"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. "
#~ "This ensures the user has up to date and valid data in the tray at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. "
#~ "This ensures the user has up to date and valid data in the tray at "
#~ "startup."

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
#~ msgstr "How often to check for distribution upgrades"

#~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
#~ msgstr "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."

#~ msgid "How often to check for updates"
#~ msgstr "How often to check for updates"

#~ msgid "How often to check for updates. Value is in seconds."
#~ msgstr "How often to check for updates. Value is in seconds."

#~ msgid "How often to refresh the package cache"
#~ msgstr "How often to refresh the package cache"

#~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
#~ msgstr "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."

#~ msgid "Install updates automatically when running on battery power"
#~ msgstr "Install updates automatically when running on battery power"

#~ msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from client"
#~ msgstr ""
#~ "Interaction modes that must be used, overriding requests from client"

#~ msgid "Interaction modes to use by default"
#~ msgstr "Interaction modes to use by default"

#~ msgid "Messages that should be ignored"
#~ msgstr "Messages that should be ignored"

#~ msgid ""
#~ "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"

#~ msgid "Notify the user for completed updates"
#~ msgstr "Notify the user for completed updates"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"
#~ msgstr ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart"

#~ msgid "Notify the user when a task is complete"
#~ msgstr "Notify the user when a task is complete"

#~ msgid "Notify the user when an update has failed"
#~ msgstr "Notify the user when an update has failed"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "Notify the user when distribution upgrades are available"

#~ msgid "Notify the user when security updates are available"
#~ msgstr "Notify the user when security updates are available"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started while "
#~ "running on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started while "
#~ "running on battery power"

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "Notify the user when the update was started"

#~ msgid "Notify the user when there are errors"
#~ msgstr "Notify the user when there are errors"

#~ msgid "Notify the user when there are messages"
#~ msgstr "Notify the user when there are messages"

#~ msgid "Notify the user when there are messages from the package manager"
#~ msgstr "Notify the user when there are messages from the package manager"

#~ msgid "Notify the user when updates are available"
#~ msgstr "Notify the user when updates are available"

#~ msgid ""
#~ "Show the transaction progress icon in the tray when the original "
#~ "application is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Show the transaction progress icon in the tray when the original "
#~ "application is still running."

#~ msgid "Show transactions that have the original application running"
#~ msgstr "Show transactions that have the original application running"

#~ msgid "The filenames on removable media that designate it important."
#~ msgstr "The filenames on removable media that designate it important."

#~ msgid "The install root used when installing and removing packages."
#~ msgstr "The install root used when installing and removing packages."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"

#~ msgid ""
#~ "This key determines if applications should be able to prompt for fonts"
#~ msgstr ""
#~ "This key determines if applications should be able to prompt for fonts"

#~ msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates"
#~ msgstr "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates"

#~ msgid "Use WiFi connections"
#~ msgstr "Use WiFi connections"

#~ msgid "Use mobile broadband connections"
#~ msgstr "Use mobile broadband connections"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates"

#~ msgid ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."
#~ msgstr ""
#~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
#~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
#~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
#~ "to update running systems."

#~ msgid "The group could not be queried"
#~ msgstr "לא ניתן לעבור על הקבוצה"

#~ msgid "Install only security updates"
#~ msgstr "התקן רק עדכוני אבטחה"

#~ msgid "Show all software updates"
#~ msgstr "הצג את כל העדכונים"

#~ msgid "and %d other security update"
#~ msgid_plural "and %d other security updates"
#~ msgstr[0] "ו-%d עדכוני אבטחה אחרים"
#~ msgstr[1] "ו-%d עדכוני אבטחה אחרים"

#~ msgid "Signature required"
#~ msgstr "נדרשת חתימת תוכנה"

#~ msgid "Failed to reset client to perform action"
#~ msgstr "Failed to reset client to perform action"

#~ msgid "Finding other packages we require"
#~ msgstr "מחפש חבילות נדרשות נוספות"

#~ msgid "Failed to reset client"
#~ msgstr "נכשל באתחול הלקוח"

#~ msgid "Could not work out what packages would be also installed"
#~ msgstr "לא ניתן לבדוק אילו חבילות גם יותקנו"

#~ msgid "%i additional package also has to be installed"
#~ msgid_plural "%i additional packages also have to be installed"
#~ msgstr[0] "%i חבילות נוספות יותקנו"
#~ msgstr[1] "%i חבילות נוספות יותקנו"

#~ msgid "Do you want to copy this file?"
#~ msgid_plural "Do you want to copy these files?"
#~ msgstr[0] "להעתיק את הקובץ?"
#~ msgstr[1] "להעתיק את הקבצים?"

#~ msgid ""
#~ "This package file has to be copied from a private directory so it can be "
#~ "installed:"
#~ msgid_plural ""
#~ "Several package files have to be copied from a private directory so they "
#~ "can be installed:"
#~ msgstr[0] "יש להעתיק קובץ חבילה למיקום לא פרטי כדי להתקין אותה:"
#~ msgstr[1] "יש להעתיק מספר קבצי חבילות למיקום לא פרטי כדי להתקין אותם:"

#~ msgid "Copy file"
#~ msgid_plural "Copy files"
#~ msgstr[0] "העתקת קובץ"
#~ msgstr[1] "העתקת קבצים"

#~ msgid "The file could not be copied"
#~ msgid_plural "The files could not be copied"
#~ msgstr[0] "לא ניתן להעתיק את הקובץ"
#~ msgstr[1] "לא ניתן להעתיק את הקבצים"

#~ msgid "File was not found!"
#~ msgid_plural "Files were not found!"
#~ msgstr[0] "קובץ לא נמצא!"
#~ msgstr[1] "לא נמצאו קבצים!"

#~ msgid "File was not recognised!"
#~ msgid_plural "Files were not recognised!"
#~ msgstr[0] "הקובץ לא זוהה!"
#~ msgstr[1] "הקבצים לא זוהו!"

#~ msgid "The following file is not recognised by the packaging system:"
#~ msgid_plural ""
#~ "The following files are not recognised by the packaging system:"
#~ msgstr[0] "הקבצים הבאים לא מזוהים על ידי מערכת ניהול החבילות:"
#~ msgstr[1] "הקובץ הבא לא מזוהה על ידי מערכת ניהול החבילות:"

#~ msgid "Finding package name: %s"
#~ msgstr "מוצא חבילה בשם: %s"

#~ msgid "Finding file name: %s"
#~ msgstr "מוצא שם קובץ: %s"

#~ msgid "Finding a package to provide: %s"
#~ msgstr "מוצא חבילה כדי לספק: %s"

#~ msgid "%i additional package also has to be removed"
#~ msgid_plural "%i additional packages also have to be removed"
#~ msgstr[0] "יוסרו גם %i חבילות נוספות"
#~ msgstr[1] "יוסרו גם %i חבילות נוספות"

#~ msgid "To remove %s other packages that depend on it must also be removed."
#~ msgid_plural ""
#~ "To remove %s other packages that depend on them must also be removed."
#~ msgstr[0] "כדי להסיר את החבילה %s צריך להסיר חבילות נוספות התלויות בה."
#~ msgstr[1] "כדי להסיר את החבילה %s צריך להסיר חבילות נוספות שתלויות בהם."

#~ msgid "%i additional update also has to be installed"
#~ msgid_plural "%i additional update also have to be installed"
#~ msgstr[0] "יש להתקין עוד עדכון אחד"
#~ msgstr[1] "יש להתקין עוד %i עדכונים נוספים"

#~ msgid "Cannot cancel running task"
#~ msgstr "לא ניתן לבטל משימה פעילה"

#~ msgid "There are tasks that cannot be cancelled."
#~ msgstr "ישנם פעולות שלא ניתן לבטל."

#~ msgid "Detected wireless broadband connection"
#~ msgstr "זוהה חיבור פס רחב אלחוטי"

#~ msgid "Update anyway"
#~ msgstr "עדכן בכל זאת"

#~ msgid "No updates selected"
#~ msgstr "לא נבחרו עדכונים"

#~ msgid "No updates are selected"
#~ msgstr "לא נבחרו עדכונים"

#~ msgid "All selected updates installed..."
#~ msgstr "כל העדכונים המסומנים הותקנו..."

#~ msgid "All selected updates installed"
#~ msgstr "כל העדכונים המסומנים הותקנו."

#~ msgid "(%i more task)"
#~ msgid_plural "(%i more tasks)"
#~ msgstr[0] "(עוד %i פעולות)"
#~ msgstr[1] "(עוד %i פעולות)"

#~ msgid "_Architectures"
#~ msgstr "_ארכיטקטורות"

#~ msgid "_Only native architectures"
#~ msgstr "_רק ארכיטקטורות תואמות"

#~ msgid "_Only non-native architectures"
#~ msgstr "_רק ארכיטקטורות לא תואמות"

#~ msgid "<b>More details</b>"
#~ msgstr "<b>פרטים נוספים</b>"

#~ msgid "<b>Progress</b>"
#~ msgstr "<b>התקדמות</b>"

#~ msgid "_Show Updates"
#~ msgstr "_הצג עדכונים"

#~ msgid "_Update System Now"
#~ msgstr "_עדכון המערכת עכשיו"

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את המחשב בגלל שיש משתמשים נוספים מחוברים"

#~ msgid "The file was not installed"
#~ msgid_plural "The files were not installed"
#~ msgstr[0] "הקובץ לא הותקן"
#~ msgstr[1] "הקבצים לא הותקנו"

#~ msgid "An additional plugin is required to play this content"
#~ msgid_plural "Additional plugins are required to play this content"
#~ msgstr[0] "נדרש תוסף נוסף כדי לפעיל את התוכן הבא"
#~ msgstr[1] "נדרשים תוספים נוספים כדי לפעיל את התוכן הבא"

#~ msgid "<b>Display Notification</b>"
#~ msgstr "<b>הצג הודעות</b>"

#~ msgid "When long _tasks have completed"
#~ msgstr "כאשר _פעולות ארוכות מסתיימות"

#~ msgid "Package: %s"
#~ msgid_plural "Packages: %s"
#~ msgstr[0] "החבילה: %s"
#~ msgstr[1] "החבילות: %s"

#~ msgid "%i package"
#~ msgid_plural "%i packages"
#~ msgstr[0] "%i חבילות"
#~ msgstr[1] "%i חבילות"

#~ msgid ""
#~ "How often to check for distribution upgrades. Options are \"daily\", "
#~ "\"weekly\", \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "How often to check for distribution upgrades. Options are \"daily\", "
#~ "\"weekly\", \"never\""

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Options are \"hourly\", \"daily\", "
#~ "\"weekly\", \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "How often to check for updates. Options are \"hourly\", \"daily\", "
#~ "\"weekly\", \"never\""

#~ msgid ""
#~ "How often to refresh the package cache. Options are \"daily\", "
#~ "\"weekly\", \"never\""
#~ msgstr ""
#~ "How often to refresh the package cache. Options are \"daily\", "
#~ "\"weekly\", \"never\""

#~ msgid "Create service packs for sharing with other computers"
#~ msgstr "יצירת חבילת שירות לשיתוף עם מחשבים אחרים"

#~ msgid "No package '%s' found!"
#~ msgstr "לא נמצאה חבילה בשם '%s'!"

#~ msgid "Failed to create"
#~ msgstr "נכשל ביצירה"

#~ msgid "More than one possible package '%s' found!"
#~ msgstr "יותר מחבילה אחת נמצאו עבור '%s'!"

#~ msgid "Precache all update details in the update viewer"
#~ msgstr "Precache all update details in the update viewer"

#~ msgid "Failed to reset client used for searching"
#~ msgstr "נכשל באיפוס הלקוח לביצוע פעולת חיפוש"

#~ msgid "Could not work out what packages would also be removed"
#~ msgstr "לא ניתן לבדוק אילו חבילות גם יוסרו"

#~ msgid "Failed to install %s"
#~ msgstr "נכשל בהתקנת %s"

#~ msgid "System update"
#~ msgstr "עדכון מערכת"

#~ msgid "Failed to update package lists"
#~ msgstr "נכשל בעדכון רשימת חבילות עדכונים"

#~ msgid "Getting list of updates"
#~ msgstr "מקבל את רשימת העדכונים"

#~ msgid "Getting update lists failed"
#~ msgstr "קבלת רשימת עדכונים נכשלה"

#~ msgid "Getting file list failed"
#~ msgstr "קבלת רשימת קבצים נכשלה"

#~ msgid "Getting file lists"
#~ msgstr "מקבל רשימת קבצים"

#~ msgid "Failed to update packages"
#~ msgstr "נכשל בעדכון חבילות"

#~ msgid "Failed to install signature"
#~ msgstr "נכשל בהתקנת חתימה"

#~ msgid "The client could not be reset"
#~ msgstr "לא ניתן לאפס את הלקוח"

#~ msgid "The method failed"
#~ msgstr "השיטה נכשלה"

#~ msgid "Failed to accept license agreement"
#~ msgstr "קבלת הרישיון נכשלה"

#~ msgid "The install task could not be repeated"
#~ msgstr "לא ניתן לבצע שוב את פעולת ההתקנה"

#~ msgid "Software Update Applet"
#~ msgstr "יישומון עדכונים"

#~ msgid "You can only specify one mime-type to install"
#~ msgstr "You can only specify one mime-type to install"

#~ msgid "Failed to install packages to provide files"
#~ msgstr "נכשל בהתקנת חבילות כדי לספק קבצים"

#~ msgid "You can only specify one filename to install"
#~ msgstr "You can only specify one filename to install"

#~ msgid "_Refresh Software List"
#~ msgstr "_רענן רשימת תוכנות"

#~ msgid "gtk-quit"
#~ msgstr "gtk-quit"

#~ msgid "<b>Another system update is in progress</b>"
#~ msgstr "<b>נמצא עדכון מערכת נוסף פעיל</b>"

#~ msgid "<b>System Update Completed</b>"
#~ msgstr "<b>עדכון המערכת הושלם</b>"

#~ msgid "A system restart is recommended"
#~ msgstr "מומלץ לאתחל את המחשב"

#~ msgid "Last refresh:"
#~ msgstr "רענון אחרון:"

#~ msgid "The following updates are available:"
#~ msgstr "העדכונים הבאים זמינים:"

#~ msgid "_Back to overview"
#~ msgstr "_חזרה לסקירה כללית"

#~ msgid "_Install more updates"
#~ msgstr "_התקנת עוד עדכונים"

#~ msgid "_Review"
#~ msgstr "_סקירה"

#~ msgid "_Rollback"
#~ msgstr "_החזר אחורה"

#~ msgid "Getting Description..."
#~ msgstr "מקבל תיאור..."

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "לפני פחות מדקה"

#~ msgid "Less than an hour ago"
#~ msgstr "לפני פחות משעה"

#~ msgid "A few hours ago"
#~ msgstr "לפני כמה שעות"

#~ msgid "A few days ago"
#~ msgstr "לפני כמה ימים"

#~ msgid "Over a week ago"
#~ msgstr "לפני יותר משבוע"

#~ msgid "System update completed"
#~ msgstr "עדכון מערכת הושלם"

#~ msgid "A system update is already in progress"
#~ msgstr "עדכון מערכת כבר פעיל"

#~ msgid ""
#~ "Refreshing is not normally required but will retrieve the latest "
#~ "application and update lists"
#~ msgstr ""
#~ "רענון בדרך כלל לא נחוץ אבל זה יוריד רשימת היישומים העדכנית ואת רשימת "
#~ "העדכונים"

#~ msgid "_Restart computer now"
#~ msgstr "_אתחול המחשב עכשיו"

#~| msgid "Apply the selected updates"
#~ msgid "Install the selected updates"
#~ msgstr "התקן את העדכונים המסומנים"

#~ msgid "_Update System"
#~ msgstr "_עדכון המערכת"

#~ msgid "Review the update list"
#~ msgstr "צפייה ברשימת העדכונים"

#~ msgid "Back to overview"
#~ msgstr "חזרה לסקירה כללית"

#~ msgid "There is %d update pending"
#~ msgid_plural "There are %d updates pending"
#~ msgstr[0] "יש %d עדכונים ממתינים"
#~ msgstr[1] "יש %d עדכונים ממתינים"

#~ msgid "This application is running when the session is not local"
#~ msgstr "היישום פועל כאשר ההפעלה לא מקומית"

#~ msgid "%s is running when the session is not local"
#~ msgstr "‏%s פועל כאשר ההפעלה לא מקומית"

#~ msgid "This application is running when the session is not active"
#~ msgstr "היישום פועל כאשר ההפעלה לא פעילה"

#~ msgid "A system restart is required after this update"
#~ msgstr "נדרש אתחול מערכת אחרי העדכון"

#~ msgid "A system restart is required"
#~ msgstr "נדרש אתחול מערכת"

#~ msgid "Waiting for service to start"
#~ msgstr "ממתין להתחלת השירות"

#~ msgid "_Apply Updates"
#~ msgstr "החל _עדכונים"

#~ msgid "Apply all updates"
#~ msgstr "החל את כל העדכונים"

#~ msgid "A program %s"
#~ msgstr "התוכנה %s"

#~ msgid "File installer"
#~ msgstr "מתקין קבצים"

#~ msgid "Plugin installer"
#~ msgstr "מתקין תוספים"

#~ msgid "File type installer"
#~ msgstr "נכשל בהתקנה"

#~ msgid "Font installer"
#~ msgstr "מתקין גופנים"

#~ msgid "Install the following fonts"
#~ msgstr "התקנת הגופנים האלו"

#~ msgid "Do you want to install these packages now?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתקין את החבילות האלו עכשיו?"

#~ msgid "Generic backend error"
#~ msgstr "שגיאת מנוע כללית"

#~ msgid "Generic daemon error"
#~ msgstr "שגיאת מנוע כללית"

#~ msgid "Filter package lists using newest in gpk-application"
#~ msgstr "Filter package lists using newest in gpk-application"

#~ msgid "Filter using newest in gpk-application"
#~ msgstr "Filter using newest in gpk-application"

#~ msgid "If autocompletion should be used when searching"
#~ msgstr "If autocompletion should be used when searching"

#~ msgid "Notify the user for failed updates"
#~ msgstr "Notify the user for failed updates"

#~ msgid "Notify the user for messages"
#~ msgstr "Notify the user for messages"

#~ msgid "Skip the confirm dialog if there are no dependencies"
#~ msgstr "Skip the confirm dialog if there are no dependencies"

#~ msgid "Change the software installed on the system"
#~ msgstr "שנה את התוכנות המותקנות במערכת"

#~ msgid "Use auto-completion"
#~ msgstr "שימוש בהשלמה אוטומטית"

#~ msgid "Use category group list"
#~ msgstr "שימוש ברשימת קטגורית מקובצת"

#~ msgid "Use the complicated group selector"
#~ msgstr "שימוש ברשימת חביות מסובכת"

#~ msgid "Use the system package list to autocomplete package selections"
#~ msgstr "שימוש ברשימת החבילות של המערכת כדי להציע השלמה אוטומטית בחיפוש"

#~ msgid "Will not install updates"
#~ msgstr "לא יתקין עדכונים"

#~ msgid "Package name installer"
#~ msgstr "מתקין שמות קבצים"

#~ msgid "If we should install updates automatically when on battery power"
#~ msgstr "If we should install updates automatically when on battery power"

#~ msgid "Notify the user when we have started an update"
#~ msgstr "Notify the user when we have started an update"

#~ msgid "gtk-refresh"
#~ msgstr "gtk-refresh"

#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"

#~ msgid "Some packages were skipped:"
#~ msgstr "חלק מהחבילות דולגו:"

#~ msgid "Do you want to copy these files?"
#~ msgstr "להעתיק את קבצים אילו?"

#~ msgid ""
#~ "Some package files have to be copied to a non-private location so they "
#~ "can be installed:"
#~ msgstr "צריך להעתיק קבצי חבילות מסויימות למיקום לא-אישי כדי להתקין אותם:"

#~ msgid "The files could not be copied"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את הקבצים"

#~ msgid "Do you want to install these files?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתקין את החבילות האלו?"

#~ msgid "The files were not installed"
#~ msgstr "הקבצים לא הותקנו"

#~ msgid "Files were not found!"
#~ msgstr "קבצים לא נמצאו!"

#~ msgid "The following files were not found:"
#~ msgstr "הקבצים הבאים לא נמצאו:"

#~ msgid "Finding packages we depend on"
#~ msgstr "מחפש חבילות תלויות"

#~ msgid "Do you want to install these catalogs?"
#~ msgstr "להתקין את הקטלוגים?"

#~ msgid "Getting update lists"
#~ msgstr "מקבל רשימות עדכונים"

#~ msgid "Failed to accept EULA"
#~ msgstr "נכשל בקבלת רישיון"

#~ msgid "30 minutes 1 second"
#~ msgstr "30 דקות 1 שניות"

#~ msgid "30 minutes 10 seconds"
#~ msgstr "30 דקות 10 שניות"

#~ msgid "Do you want to install needed drivers?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתקין מנהלי התקנים נחוצים?"

#~ msgid "Failed to install local file"
#~ msgstr "נכשל בהתקנת קובץ מקומי"

#~ msgid "Failed to install file handler"
#~ msgstr "נכשל בהתקנת מטפל בקבצים"

#~ msgid "Filename Installer"
#~ msgstr "מתקין שמות קבצים"

#~ msgid "The file does not exists"
#~ msgstr "הקובץ לא קיים"

#~ msgid "Update History"
#~ msgstr "היסטוריית עדכונים"

#~ msgid "This package does not require any others"
#~ msgstr "החבילה לא דורשת חבילות אחרות"

#~ msgid "Removed package"
#~ msgstr "חבילה הוסרה"

#~ msgid "Updated package"
#~ msgstr "חבילה עודכנה"

#~ msgid "The following codecs are required:"
#~ msgstr "נדרשים המקודדים הבאים:"

#~ msgid "Do you want to search for these now?"
#~ msgstr "לחפש את אלו עכשיו?"

#~ msgid "Codec installer"
#~ msgstr "מתקין מקודדים"

#~ msgid "0 bytes"
#~ msgstr "0 בתים"

#~ msgid "512 bytes"
#~ msgstr "512 בתים"

#~ msgid "256.2 MB"
#~ msgstr "256.2 MB"

#~ msgid "<b>Installation Complete</b>"
#~ msgstr "<b>התקנה הושלמה</b>"

#~ msgid "<b>More details:</b>"
#~ msgstr "<b>פרטים נוספים:</b>"

#~ msgid "The catalog was not installed"
#~ msgstr "הקטלוג לא הותקן"

#~ msgid "The catalogs were not installed"
#~ msgstr "הקטלוגים לא הותקנו"

#~ msgid "PackageKit notice"
#~ msgstr "הערת PackageKit"

#~ msgid "File List"
#~ msgstr "רשימת קבצים"

#~ msgid "Package size:"
#~ msgstr "גודל החבילה:"

#~ msgid "Software source:"
#~ msgstr "מקור תוכנה:"

#~ msgid "_Add to list"
#~ msgstr "_הוסף לרשימה"

#~ msgid "_Install packages"
#~ msgstr "_התקנת חבילות"

#~ msgid "_Remove packages"
#~ msgstr "_הסרת חבילות"

#~ msgid "_Show list"
#~ msgstr "_הצג רשימה"

#~ msgid "_Software sources"
#~ msgstr "_מקורות תוכנה"

#~ msgid "<b>This update will require a reboot</b>"
#~ msgstr "<b>העדכון הזה ידרוש אתחול</b>"

#~ msgid "View History"
#~ msgstr "הצג היסטוריה"

#~ msgid ""
#~ "Click 'Clear list' to remove the previous selection or 'Remove packages' "
#~ "to complete the previous action."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על 'נקה רשימה' כדי להסיר את הבחירה הקודמת או על 'הסרת חבילות' כדי "
#~ "להשלים את הפעולה הקודמת."

#~ msgid ""
#~ "After completing the action new packages can be selected to be installed."
#~ msgstr "אחר השלמת הפעולה ניתן לסמן חבילות חדשות להתקנה."

#~ msgid ""
#~ "Click 'Clear list' to remove the previous selection or 'Install packages' "
#~ "to complete the previous action."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על 'נקה רשימה' כדי להסיר את הבחירה הקודמת או על 'התקנת חבילות' כדי "
#~ "להשלים את הפעולה הקודמת."

#~ msgid ""
#~ "After completing the action new packages can be selected to be removed."
#~ msgstr "אחר השלמת הפעולה ניתן לסמן חבילות חדשות להסרה."

#~ msgid "There is no package selected"
#~ msgstr "לא נבחרו חבילות"

#~ msgid "Add current selection"
#~ msgstr "הוסף בחירה נוכחית"

#~ msgid "Install current selection"
#~ msgstr "התקן בחירה נוכחית"

#~ msgid "Remove current selection"
#~ msgstr "הסר בחירה נוכחית"

#~ msgid "Close the program"
#~ msgstr "סגור את התוכנה"

#~ msgid "Software _sources"
#~ msgstr "_מקורות תוכנה"

#~ msgid "PackageKit Progress"
#~ msgstr "התקדמות PackageKit"

#~ msgid "Task Progress:"
#~ msgstr "התקדמות פעולה:"

#~ msgid "Error details not available"
#~ msgstr "פרטי שגיאה לא זמינים"

#~ msgid "Search by file"
#~ msgstr "חיפוש לפי קובץ"

#~ msgid "Install selected package"
#~ msgstr "התקן חבילה מסומנת"

#~ msgid "Remove selected package"
#~ msgstr "הסר חבילה מסומנת"

#~ msgid "Do not show this notification again"
#~ msgstr "אל תציג התרעה זאת שוב"

#~ msgid "Cancel system update"
#~ msgstr "ביטול עדכון מערכת"

#~ msgid "Update computer now"
#~ msgstr "עדכון המחשב עכשיו"

#~ msgid "Failed to refresh"
#~ msgstr "נכשל ברענון"

#~ msgid "gtk-about"
#~ msgstr "gtk-about"

#~ msgid "Development:"
#~ msgstr "פיתוח:"

#~ msgid "Free:"
#~ msgstr "חופשי:"

#~ msgid "GUI:"
#~ msgstr "מנשק:"

#~ msgid "GetDepends:"
#~ msgstr "מקבל תלויות:"

#~ msgid "GetDescription:"
#~ msgstr "מקבל תיאור:"

#~ msgid "GetRepositoryList:"
#~ msgstr "מקבל רשימת מאגרים:"

#~ msgid "GetRequires:"
#~ msgstr "מקבל דרישות:"

#~ msgid "GetUpdate Detail:"
#~ msgstr "מקבל פרטי עדכון:"

#~ msgid "GetUpdates:"
#~ msgstr "מקבל עדכונים:"

#~ msgid "InstallFile:"
#~ msgstr "התקנת קובץ:"

#~ msgid "InstallPackage:"
#~ msgstr "התקנת חבילה:"

#~ msgid "Installed:"
#~ msgstr "מותקן:"

#~ msgid "Resolve:"
#~ msgstr "טיפול בתלויות:"

#~ msgid "SearchDetails:"
#~ msgstr "חיפוש פרטים:"

#~ msgid "SearchGroup:"
#~ msgstr "חיפוש קבוצה:"

#~ msgid "SearchName:"
#~ msgstr "חיפוש שם:"

#~ msgid "UpdatePackage:"
#~ msgstr "עדכון חבילה:"

#~ msgid "UpdateSystem:"
#~ msgstr "עדכון המערכת:"

#~ msgid "Visible:"
#~ msgstr "גלוי:"

#~ msgid ""
#~ "Before this software can be installed, you must indicate that you trust\n"
#~ "the source of the packages."
#~ msgstr ""
#~ "לפני שתוכנה זו תותקן, עליך לציין שאתה\n"
#~ "בוטח במקור של החבילות."

#~ msgid "Unknown...."
#~ msgstr "לא ידוע..."

#~ msgid "Repository Viewer"
#~ msgstr "מציג מאגרים"

#~ msgid "Getting information..."
#~ msgstr "מקבל מידע..."

#~ msgid "Getting Information..."
#~ msgstr "מקבל מידע..."

#~ msgid "Close without updating"
#~ msgstr "סגור בלי לעדכן"

#~ msgid "Clock Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומוני שעון"

#~ msgid "Factory for clock applet"
#~ msgstr "יצרן יישומוני שעון"

#~ msgid "Wanda Factory"
#~ msgstr "יצרן וואנדה"

#~ msgid "Notification Area Factory"
#~ msgstr "יצרן אזור התראה"

#~ msgid "Factory for notification area"
#~ msgstr "יצרן אזורי דיווח"

#~ msgid "Window Navigation Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן ישומון ניווט חלונות"

#~ msgid "Factory for the window navigation related applets"
#~ msgstr "יצרן לישומונים הקשורים בניווט בין חלונות"

#~ msgid "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet"
#~ msgstr "Icon size for only Applications item in the Menu Bar applet"

#~ msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
#~ msgstr "מיקום המשגר לא הוגדר, לא ניתן לטעון את המשגר\n"

#~ msgid "Image widget"
#~ msgstr "Image widget"

#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
#~ msgstr "Child widget to appear next to the menu text"

#~ msgid "Always show image"
#~ msgstr "Always show image"

#~ msgid "Whether the image will always be shown"
#~ msgstr "Whether the image will always be shown"

#~ msgid "Top Floating Panel"
#~ msgstr "לוח צף עליון"

#~ msgid "Bottom Floating Panel"
#~ msgstr "לוח צף תחתון"

#~ msgid "Left Floating Panel"
#~ msgstr "לוח צף שמאלי"

#~ msgid "Right Floating Panel"
#~ msgstr "לוח צף ימני"

#~ msgid "Test DBus Applet Factory"
#~ msgstr "יצרן יישומונים לבדיקת DBus"

#~ msgid "Factory for Test DBus Applet"
#~ msgstr "יצרן ליישומוני בדיקת DBus"

#~ msgid "Test DBus Applet"
#~ msgstr "יישומון בדיקת DBus"

#~ msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
#~ msgstr "יישומון פשוט לבדיקת לוח GNOME"

#~ msgid ""
#~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
#~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
#~ msgstr ""
#~ "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
#~ "This key identifies the current screen the panel is displayed on."

#~ msgid ""
#~ "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
#~ msgstr "ציין מיקום gconf שבו על העדפות הישומון להישמר"

#~ msgid "_Prefs Dir:"
#~ msgstr "_ספריית העדפות:"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 שעות"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "זמן UNIX"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "זמן אינטרנט"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "_סידור מותאם אישית"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "Time configuration tool"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "Use Internet time"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "Use UNIX time"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "Use UTC"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ '%s':‏ %s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את חלון המאפיינים"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את חלון ההרצה"

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "גודל רשימת חלונות מקסימלי"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "גודל רשימת חלונות מינימלי"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת הערך מספר שורות למחליף סביבות העבודה: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת הערך הצגת שמות סביבות עבודה למחליף סביבות העבודה: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בטעינת הערך הצג את כל סביבות העבודה למחליף סביבות העבודה: %s\n"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "ועוד רבים, רבים אחרים..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "הלוח של GNOME"

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "אודות הלוח של GNOME"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "Old profiles configuration migrated"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "Panel applet ID list"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "Disable Logging Out"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "IID של יישומון Bonobo"

#~ msgid ""
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."
#~ msgstr ""
#~ "The implementation ID of the applet - e.g. \"ClockAppletFactory::"
#~ "ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"external-applet\" (or the deprecated \"bonobo-applet\")."

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-"
#~ "applet\", \"menu-bar\" and \"separator\"."
#~ msgstr ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"external-applet\", \"action-"
#~ "applet\", \"menu-bar\" and \"separator\"."

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "This key is deprecated, following the migration to a new library for "
#~ "applets. The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת ערך מחרוזת של GConf '%s': %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת ערך מספר שלם של GConf '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "הלוח '%s' נקבע להצגה על המסך %d אשר אינו זמין כרגע. לא טוען את לוח זה."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת ערך בוליאני של GConf '%s': %s"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "שאילתה החזירה חריגה %s\n"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "חריגה מתפריט קופץ '%s'\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את מנשק ה־AppletShell מהבקרה\n"

#~ msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
#~ msgstr "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."

#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
#~ msgstr "<b>אפשרויות שעון</b>"

#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
#~ msgstr "<b>סביבות עבודה</b>"

#~ msgid "Disable Lock Screen"
#~ msgstr "Disable Lock Screen"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
#~ "removing access to the lock screen menu entries."

#~ msgid "Command entry"
#~ msgstr "ערך הפקודה"

#~ msgid "Enter a command string here to run it."
#~ msgstr "כתוב מחרוזת פקודה כאן כדי להפעיל אותה."

#~ msgid ""
#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
#~ "none is installed?"
#~ msgstr "נכשל במציאת תוכנית להגדרת התאריך והשעה. אולי אין כזו תוכנית מותקנת?"

#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות זמן</b>"

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
#~ msgstr "מפתח זה מציין תוכנית להפעלה כדי להגדיר את השעה."

#~ msgid "GNOME Panel Shell"
#~ msgstr "מעטפת הלוח של GNOME"

#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה בצפייה במפתח gconf '%s': %s"

#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת ספריית gconf '%s': %s"

#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה בקבלת ערך בעבור '%s': %s"

#~ msgid ""
#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
#~ "code: %d) and will exit.\n"
#~ "It may be automatically restarted."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה ברישום הלוח עם שרת bonobo-activation.\n"
#~ "קוד השגיאה הנו: %d\n"
#~ "הלוח ייסגר וייפתח מחדש אוטומטית."

#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
#~ msgstr "הלוח נתקל בתקלה חמורה."

#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
#~ msgstr "מנע מהלוח להתחיל מחדש באופן אוטומטי"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
#~ msgstr "סוג רקע '%s' לא גמור התקבל"

#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
#~ msgstr "סוג רקע '%s' לא גמור התקבל: %s"

#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
#~ msgstr "נכשל בקבלת מפת פיקסלים %s"

#~ msgid "Unknown background type received"
#~ msgstr "סוג רקע לא ידוע התקבל"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
#~ msgstr "הישומון כולל גודל לוח בפיקסלים"

#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
#~ msgstr "הישומון כולל צבע רקע או תמונה ללוח"

#~ msgid "The Applet's flags"
#~ msgstr "דגלי הישומון"

#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
#~ msgstr "טווח שמורה מה הגדלים שמקובלים על ישומון זה"

#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
#~ msgstr "הלוח המכיל את הישומון נעול."

#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
#~ msgstr "שולחן עבודה"

#~ msgid "panel:showusername|1"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "Orientation|Top"
#~ msgstr "למעלה"

#~ msgid "Orientation|Bottom"
#~ msgstr "למטה"

#~ msgid "Orientation|Left"
#~ msgstr "שמאלה"

#~ msgid "Orientation|Right"
#~ msgstr "ימינה"

#~ msgid "Send photos to remote DLNA renderers"
#~ msgstr "שליחת תמונות להתקני DLNA מרוחקים"

#~ msgid "Name your first album"
#~ msgstr "שם האלבום הראשון שלך"

#~ msgid "Untitled Photo"
#~ msgstr "תמונה ללא כותרת"

#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2013 Intel Corporation. All rights reserved.\n"
#~ "Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012 – 2016 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "‏Copyright © 2013 Intel Corporation. כל הזכויות שמורות.\n"
#~ "Copyright © 2014 – 2015 Pranav Kant\n"
#~ "Copyright © 2012 – 2016 Red Hat, Inc."

#~ msgid "A paper sizes"
#~ msgstr "גדלי נייר"

#~ msgid "%.2f"
#~ msgstr "%.2f"

#~ msgid "Print the current photo"
#~ msgstr "הדפסת התמונה הנוכחית"

#~ msgid "1977"
#~ msgstr "1977"

#~ msgid "Brannan"
#~ msgstr "Brannan"

#~ msgid "Gotham"
#~ msgstr "Gotham"

#~ msgid "Could not display help for Image Viewer"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את העזרה למציג התמונות"

#~ msgid "No Favorites Found"
#~ msgstr "לא נמצאו מועדפים"

#~ msgid ""
#~ "<li>View recent local and online photos</li> <li>Access your Flickr "
#~ "content</li> <li>Send photos to remote DLNA renderers</li> <li>Set as "
#~ "background</li> <li>Print photos</li> <li>Select favorites</li> <li>Allow "
#~ "opening full featured editor for more advanced changes</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li>הצגת תמונות מקומיות ומרוחקות אחרונות</li> <li>גישה לתוכן Flickr שלך</"
#~ "li> <li>שליחת תמונות לעיבוד DLNA מרוחק</li>\n"
#~ "<li>קביעה כרקע שולחן העבודה</li> <li>הדפסת תמונות</li> <li>בחירת מועדפות</"
#~ "li> <li>אפשרות לפתיחה בעורך מלא לשינויים מתקדמים</li>"

#~ msgid "Enter Feed Address"
#~ msgstr "הזנת כתובת ערוץ"

#~ msgid "Popover menu (ESC to close)"
#~ msgstr "תפריט קופץ (ESC לסגירה)"

#~ msgid "Show Title"
#~ msgstr "הצגת כותרת"

#~ msgid "Jordan Petridis"
#~ msgstr "Jordan Petridis"

#~ msgid "Julian Hofer"
#~ msgstr "Julian Hofer"

#~ msgid "Top position of the last open main window"
#~ msgstr "Top position of the last open main window"

#~ msgid "Left position of the last open main window"
#~ msgstr "Left position of the last open main window"

#~ msgid "Enable or disable dark theme"
#~ msgstr "Enable or disable dark theme"

#~ msgid "An in-app action notification"
#~ msgstr "התרעות על פעולות בתוך היישום"

#~ msgid "Selected file could not be accessed."
#~ msgstr "לא נתן לגשת לקובץ הנבחר."

#~ msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
#~ msgstr "ללמוד עוד על GNOME הסכתים"

#~ msgid "Processor wakeups per second:"
#~ msgstr "התעוררות המעבד בכל שניה:"

#~ msgid "Kernel module"
#~ msgstr "מודול הקרנל"

#~ msgid "Kernel core"
#~ msgstr "ליבת הקרנל"

#~ msgid "Interprocessor interrupt"
#~ msgstr "פסק בין מעבדים"

#~ msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
#~ msgstr "מקלדת/עכבר/משטח־מגע  בחיבור PS/2"

#~ msgid "ATA host controller"
#~ msgstr "בקר מארח ATA"

#~ msgid "Intel wireless adaptor"
#~ msgstr "התקן אלחוטי של Intel"

#~ msgid "Sleep %s"
#~ msgstr "שינה ‏%s"

#~ msgid "New task %s"
#~ msgstr "משימה חדשה %s"

#~ msgid "Wait %s"
#~ msgstr "המתנה %s"

#~ msgid "Work queue %s"
#~ msgstr "תור עבודה %s"

#~ msgid "Network route flush %s"
#~ msgstr "איפוס נתיב רשת %s"

#~ msgid "USB activity %s"
#~ msgstr "פעילות USB ‏%s"

#~ msgid "Wakeup %s"
#~ msgstr "התעוררות %s"

#~ msgid "Local interrupts"
#~ msgstr "פסקים מקומיים"

#~ msgid "Rescheduling interrupts"
#~ msgstr "פסקים מתחדשים"

#~ msgid "Processor Wakeups"
#~ msgstr "התעוררויות מעבד"

#, c-format
#~ msgid "This connection is insecure"
#~ msgstr "החיבור הזה מפוקפק"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Do you want to continue with an insecure connection?\n"
#~ "To make it secure set <b>“use redirection server name:i:1”</b> in the RDP "
#~ "config file."
#~ msgstr ""
#~ "להמשיך עם חיבור מפוקפק?\n"
#~ "כדי להפוך אותו למאובטח יש להגדיר את <b><i>”use redirection server name:"
#~ "i:1„</i></b> בקובץ ההגדרות של ה־RDP."

#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Show toolbar. A standard option for toolbars."

#~ msgid "GNOME Robots"
#~ msgstr "‏GNOME רובוטים"

#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "אין מקומות בטוחים לעשות אליהם שיגור!!"

#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "לא נמצא מידע משחק."

#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "חלק מקובצי הגרפיקה חסרים או פגומים."

#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "התכנית רובוטי GNOME לא הצליחה לטעון את קובצי הגרפיקה הנחוצים. נא לבדוק "
#~ "שהתכנית מותקנת כראוי."

#, c-format
#~| msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgid "Could not find “%s” pixmap file\n"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ התמונה „%s”\n"

#~ msgid "Screensaver preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של שומר המסך"

#~ msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
#~ msgstr "אזהרה: המסך לא ינעל עבור משתמש העל."

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "ציור בועות עם הרגל מהסמל של GNOME ברחבי המסך"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "רגליים צפות"

#~ msgid "image — floats images around the screen"
#~ msgstr "image — floats images around the screen"

#~ msgid "Color to use for image background"
#~ msgstr "הצבע שישמש רקע לתמונות"

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
#~ "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."
#~ msgstr ""
#~ "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
#~ "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power "
#~ "management. This key is set and maintained by the session power "
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power "
#~ "management. This key is set and maintained by the session power "
#~ "management agent."

#~ msgid "Time before power management baseline"
#~ msgstr "Time before power management baseline"

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "Theme to use for the lock dialog."

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "Reason for being away"
#~ msgstr "Reason for being away"

#~ msgid "The reason for being away from the computer."
#~ msgstr "The reason for being away from the computer."

#~ msgid "_Switch user..."
#~ msgstr "_החלף משתמש..."

#~ msgid "S_witch to user:"
#~ msgstr "ה_חלף למשתמש:"

#~ msgid "_Screensaver"
#~ msgstr "_שומר מסך"

#~ msgid "Disable running graphical themes while blanked"
#~ msgstr "Disable running graphical themes while blanked"

#~ msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
#~ msgstr "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"

#~ msgid "Include Border"
#~ msgstr "Include Border"

#~ msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
#~ msgstr "Include the window manager border along with the screenshot"

#~ msgid "Border Effect"
#~ msgstr "Border Effect"

#~ msgid ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."
#~ msgstr ""
#~ "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
#~ "“none”, and “border”."

#~ msgid "Include the window border with the screenshot"
#~ msgstr "Include the window border with the screenshot"

#~ msgid "Remove the window border from the screenshot"
#~ msgstr "Remove the window border from the screenshot"

#~ msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
#~ msgstr "אפקט להוספה למסגרת (הצללה, מסגרת, מיושן או ללא)"

#~ msgid ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
#~ "time.\n"

#~| msgid "Save in _folder:"
#~ msgid "Save in _folder"
#~ msgstr "שמירה ב_תיקייה"

#~ msgid "Apply _effect:"
#~ msgstr "החלת _אפקט:"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "שגיאה בשמירת צילום המסך"

#, c-format
#~ msgid "Error while creating pipe: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה ביצירת צינור: %s\n"
#~ "‬\n"

#~ msgid "Failure reading pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "קריאת צינור נכשלה\n"
#~ "‬\n"

#~ msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."
#~ msgstr "Possible values are “on”, “off”, and “custom”."

#~ msgid "Binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "Binding to increase the screen brightness."

#~ msgid "Binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "Binding to decrease the screen brightness."

#~ msgid "Binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "Binding to cycle the screen brightness."

#~ msgid "Static binding to increase the screen brightness."
#~ msgstr "Static binding to increase the screen brightness."

#~ msgid "Static binding to decrease the screen brightness."
#~ msgstr "Static binding to decrease the screen brightness."

#~ msgid "Static binding to cycle the screen brightness."
#~ msgstr "Static binding to cycle the screen brightness."

#~ msgid "Modify the laptop brightness"
#~ msgstr "שינוי בהירות מסך המחשב הנייד"

#~ msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness"
#~ msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את בהירות מסך המחשב הנייד"

#~ msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "שינוי מצב הנורית הדולקת בלוח מגע"

#~ msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet"
#~ msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את מצב הנורית הדולקת של לוח המגע"

#~ msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "החלפת תמונת ה־OLED בלוח ה־Wacom"

#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet"
#~ msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את תמונת ה־OLED של לוח ה־Wacom"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
#~ msgstr "נותרו בערך %s‏ (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
#~ msgstr "נותרו בערך %s של עצמת גיבוי באל־פסק (%.0f%%)"

#, c-format
#~ msgid "Hibernating soon unless plugged in."
#~ msgstr "המחשב ייכנס לתרדמת בקרוב אם לא יחובר לחשמל."

#, c-format
#~ msgid "Shutting down soon unless plugged in."
#~ msgstr "המחשב ייכבה בקרוב אם לא יחובר לחשמל."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
#~ "your computer to avoid losing data."
#~ msgstr ""
#~ "נותרו בערך%s של עצמת גיבוי באל־פסק (%.0f%%). יש להתחבר שוב לחשמל כדי "
#~ "להימנע מאבדן נתונים."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
#~ msgstr "עצמת האל־פסק היא מתחת לרמה המהותית ומחשב זה עומד לעבור למצב תרדמת."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
#~ msgstr "עצמת האל־פסק היא מתחת לרמה המהותית ומחשב זה עומד לכבות."

#~ msgid "SIM card unlock error"
#~ msgstr "שגיאה בשחרור כרטיס ה־SIM"

#~ msgid "Too many incorrect PINs."
#~ msgstr "יותר מדי שגיאות PIN."

#~ msgid "Wrong PIN code"
#~ msgstr "קוד PIN שגוי"

#~ msgid "Touchpad toggle"
#~ msgstr "החלפת מצב משטח מגע"

#~ msgid "Random Play"
#~ msgstr "נגינה אקראית"

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "שינה"

#~ msgid "Toggle Bluetooth"
#~ msgstr "הפעלת Bluetooth"

#~ msgid ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
#~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
#~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have "
#~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, "
#~ "then the file specified by this key will be used instead."

#~ msgid ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."
#~ msgstr ""
#~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch "
#~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg "
#~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-"
#~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether "
#~ "the lid is (respectively) open or closed."

#~ msgid "Video Out"
#~ msgstr "פלט וידאו"

#~ msgid "Rotate Screen"
#~ msgstr "הטיית המסך"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
#~ msgstr "מנוע ההגדרות של GNOME"

#~ msgid "Replace existing daemon"
#~ msgstr "Replace existing daemon"

#~ msgid "Accessibility settings plugin"
#~ msgstr "תוסף הגדרות נגישות"

#~ msgid "Color plugin"
#~ msgstr "תוסף צבע"

#~ msgid "Housekeeping"
#~ msgstr "סדר וניקיון"

#~ msgid ""
#~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and "
#~ "warns about low disk space"
#~ msgstr ""
#~ "ארגון וטיפול אוטומטיים במטמוני התמונות הממוזערות ובקבצים זמניים אחרים "
#~ "ומזהיר באשר למיעוט מקום פנוי בכונן."

#~ msgid "Orientation plugin"
#~ msgstr "תוסף כיוון"

#~ msgid "Power plugin"
#~ msgstr "תוסף חשמל"

#~ msgid "Print-notifications"
#~ msgstr "התרעות ההדפסה"

#~ msgid "Print-notifications plugin"
#~ msgstr "תוסף התרעות ההדפסה"

#~ msgid "Rfkill plugin"
#~ msgstr "תוסף Rfkill"

#~ msgid "Screensaver Proxy"
#~ msgstr "תוסף שומר מסך"

#~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session"
#~ msgstr "המניעה של שומר המסך מתווך FreeDesktop אל gnome-session"

#~ msgid "Smartcard plugin"
#~ msgstr "תוסף כרטיס חכם"

#~ msgid "Sound Sample Cache plugin"
#~ msgstr "תוסף מטמון דגימת שמע"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Show On-Screen Help"
#~ msgstr "הצגת עזרה על גבי המסך"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Switch Monitor"
#~ msgstr "החלפת צג"

#~ msgctxt "keyboard shortcut"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "אין"

#~ msgid "Right Ring"
#~ msgstr "טבעת ימנית"

#~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected."
#~ msgstr "יתכן שהלוח „%s“ לא יעבוד כצפוי."

#~ msgid "Unknown Tablet Connected"
#~ msgstr "מחובר לוח בלתי מוכר"

#~ msgid "Wacom Settings"
#~ msgstr "הגדרות Wacom"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "Action type"
#~ msgid "Send Keystroke %s"
#~ msgstr "שליחת לחיצת המקש %s"

#~ msgid "Mode %d: %s"
#~ msgstr "מצב %d:‏ %s"

#~ msgid "(press any key to exit)"
#~ msgstr "(יש ללחוץ על לחצן כלשהו כדי לצאת)"

#~ msgid "Push a button to configure"
#~ msgstr "יש ללחוץ על לחצן כדי להגדיר"

#~ msgid "Wacom plugin"
#~ msgstr "תוסף Wacom"

#~ msgid "Device hotplug custom command"
#~ msgstr "Device hotplug custom command"

#~ msgid ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."
#~ msgstr ""
#~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 "
#~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-"
#~ "daemon."

#~ msgid "Wacom last calibrated resolution"
#~ msgstr "רזולוציית הכיול האחרונה של ה־Wacom"

#~ msgid ""
#~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is "
#~ "needed."
#~ msgstr "הרזולוציה שאתה בוצע כיול לאחרונה נשמר כדי לסייע בבדיקת הצורך בכיול."

#~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices"
#~ msgstr "הצגה/הסתרה של הסמן בהתקני לוח"

#~ msgid "Printer removed"
#~ msgstr "המדפסת הוסרה"

#~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated."
#~ msgstr "יש לכייל את הלוח %s."

#~ msgid "Calibration needed"
#~ msgstr "נדרש כיול"

#~ msgid "Wacom display mapping"
#~ msgstr "Wacom display mapping"

#~ msgid ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
#~ msgstr ""
#~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
#~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."
#~ msgstr ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
#~ "updates."

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation"

#~ msgid ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
#~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
#~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."

#~ msgid ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."
#~ msgstr ""
#~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
#~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
#~ "and the update being automatically installed or the user notified."

#~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
#~ msgstr ""
#~ "How often to notify the user that non-critical updates are available"

#~ msgid ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."
#~ msgstr ""
#~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
#~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
#~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
#~ "frequently."

#~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
#~ msgstr "The last time we told the user about non-critical notifications"

#~ msgid ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
#~ msgstr ""
#~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
#~ "in seconds since the epoch, or zero for never."

#~ msgid "Check for updates when running on battery power"
#~ msgstr "Check for updates when running on battery power"

#~ msgid "Check for updates when running on battery power."
#~ msgstr "Check for updates when running on battery power."

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
#~ msgstr "Notify the user when distribution upgrades are available."

#~ msgid ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
#~ "available."

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters."

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."
#~ msgstr ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters."

#~ msgid ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
#~ msgstr ""
#~ "The filenames on removable media that designate it a software source."

#~ msgid "Additional firmware required"
#~ msgstr "נדרשת קושחה נוספת"

#~ msgid "Install firmware"
#~ msgstr "התקנת קושחה"

#~ msgid "A previous update was unfinished."
#~ msgstr "עדכון קודם לא הסתיים."

#~ msgid "Network access was required but not available."
#~ msgstr "נדרשה גישה לרשת אך לא היה חיבור זמין."

#~ msgid "An update was not signed in the correct way."
#~ msgstr "עדכון לא נחתם בדרך הנכונה."

#~ msgid "The update could not be completed."
#~ msgstr "לא ניתן היה להשלים את העדכון."

#~ msgid "An important software update is available"
#~ msgid_plural "Important software updates are available"
#~ msgstr[0] "ישנו עדכון תכנה חשוב הזמין להורדה"
#~ msgstr[1] "ישנם עדכונים תכנה חשובים הזמינים להורדה"

#~ msgid "Restart & Install"
#~ msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"

#~ msgid "A software update is available."
#~ msgid_plural "Software updates are available."
#~ msgstr[0] "ישנו עדכון תכנה זמין."
#~ msgstr[1] "ישנם עדכוני תכנה זמינים."

#~ msgid "Unable to access software updates"
#~ msgstr "לא ניתן לגשת לעדכוני תכנה"

#~ msgid "An important OS update has been installed."
#~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
#~ msgstr[0] "הותקן עדכון חשוב למערכת ההפעלה."
#~ msgstr[1] "הותקנו עדכונים חשובים למערכת ההפעלה."

#~ msgid "An important OS update failed to be installed."
#~ msgstr "התקנה של עדכון חשוב למערכת ההפעלה נכשלה."

#~ msgid "Updates plugin"
#~ msgstr "תוסף עדכונים"

#~ msgid "Wacom tablet PC feature"
#~ msgstr "Wacom tablet PC feature"

#~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
#~ msgstr "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."

#~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
#~ msgstr "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"

#~ msgid ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."
#~ msgstr ""
#~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
#~ "this to false only if you know your battery is okay."

#~ msgid "provides %s laptop runtime"
#~ msgstr "מספק %s של זמן פעולה למחשב הנייד"

#~ msgid "%s %s until charged"
#~ msgstr "נותרו %s ו־%s להשלמת הטעינה"

#~ msgid "provides %s battery runtime"
#~ msgstr "מספק %s של זמן פעולה לסוללה"

#~ msgid "Laptop battery not present"
#~ msgstr "סוללת המחשב הנייד חסרה"

#~ msgid "Laptop battery is charging"
#~ msgstr "סוללת המחשב הנייד נטענת"

#~ msgid "Laptop battery is discharging"
#~ msgstr "סוללת המחשב הנייד נפרקת"

#~ msgid "Laptop battery is empty"
#~ msgstr "סוללת המחשב הנייד ריקה"

#~ msgid "Laptop battery is charged"
#~ msgstr "סוללת המחשב הנייד טעונה"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
#~ msgstr "סוללת המחשב הנייד ממתינה לטעינה"

#~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
#~ msgstr "סוללת המחשב הנייד ממתינה לפריקה"

#~ msgid "UPS is charging"
#~ msgstr "האל־פסק נטען"

#~ msgid "UPS is discharging"
#~ msgstr "האל־פסק נפרק"

#~ msgid "UPS is charged"
#~ msgstr "האל־פסק בטעינה"

#~ msgid "Mouse is charging"
#~ msgstr "העכבר נטען"

#~ msgid "Mouse is discharging"
#~ msgstr "האל־פסק נפרק"

#~ msgid "Mouse is empty"
#~ msgstr "סוללת העכבר ריקה"

#~ msgid "Mouse is charged"
#~ msgstr "העכבר טעון"

#~ msgid "Keyboard is charging"
#~ msgstr "המקלדת נטענת"

#~ msgid "Keyboard is discharging"
#~ msgstr "המקלדת נפרקת"

#~ msgid "Keyboard is empty"
#~ msgstr "סוללת המקלדת ריקה"

#~ msgid "Keyboard is charged"
#~ msgstr "המקלדת טעונה"

#~ msgid "PDA is charging"
#~ msgstr "מחשב כף היד נטען"

#~ msgid "PDA is discharging"
#~ msgstr "מחשב כף היד נפרק"

#~ msgid "PDA is empty"
#~ msgstr "סוללת מחשב כף היד ריקה"

#~ msgid "PDA is charged"
#~ msgstr "מחשב כף היד טעון"

#~ msgid "Cell phone is charging"
#~ msgstr "המכשיר הסלולרי נטען"

#~ msgid "Cell phone is discharging"
#~ msgstr "המכשיר הסלולרי נפרק"

#~ msgid "Cell phone is empty"
#~ msgstr "סוללת הסלולרי ריקה"

#~ msgid "Cell phone is charged"
#~ msgstr "המחשב הסלולרי טעון"

#~ msgid "Media player is charging"
#~ msgstr "נגן המדיה נטען"

#~ msgid "Media player is discharging"
#~ msgstr "נגן המדיה נפרק"

#~ msgid "Media player is empty"
#~ msgstr "סוללת נגן המדיה ריקה"

#~ msgid "Media player is charged"
#~ msgstr "נגן המדיה טעון"

#~ msgid "Tablet is charging"
#~ msgstr "מחשב הלוח נטען"

#~ msgid "Tablet is discharging"
#~ msgstr "מחשב הלוח נפרק"

#~ msgid "Tablet is empty"
#~ msgstr "סוללת מחשב הלוח ריקה"

#~ msgid "Tablet is charged"
#~ msgstr "מחשב הלוח טעון"

#~ msgid "Computer is charging"
#~ msgstr "המחשב נטען"

#~ msgid "Computer is discharging"
#~ msgstr "המחשב נפרק"

#~ msgid "Computer is empty"
#~ msgstr "סוללת המחשב ריקה"

#~ msgid "Computer is charged"
#~ msgstr "המחשב טעון"

#~ msgid "Battery may be recalled"
#~ msgstr "יתכן שישנה בקשת החזרה לסוללה"

#~ msgid ""
#~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
#~ "risk."
#~ msgstr "הסוללה שבמחשב שלך נדרשה להחזרה על ידי %s ויתכן שהיא מסכנת אותך."

#~ msgid "For more information visit the battery recall website."
#~ msgstr "למידע נוסף יש לבקר באתר ההחזרות של הסוללה."

#~ msgid "Visit recall website"
#~ msgstr "נא לבקר באתר ההחזרות"

#~ msgid ""
#~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
#~ "suspend.\n"
#~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
#~ "a suspended state."
#~ msgstr ""
#~ "עצמת הסוללה נמצאת מתחת לרמה הקריטית ומחשב זה עומד להיכנס למצב השהיה.\n"
#~ "<b>לתשומת לבך:</b> כדי להשאיר את המחשב במצב השהיה ייעשה שימוש בכמות קטנה "
#~ "מעצמת הסוללה."

#~ msgid ""
#~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
#~ "when the UPS becomes completely empty."
#~ msgstr ""
#~ "עצמת האל־פסק נמצאת מתחת לרמה הקריטית ומחשב זה <b>יכבה</b> כאשר האל־פסק "
#~ "יתרוקן לחלוטין."

#~ msgid "Remote Display"
#~ msgstr "תצוגה מרוחקת"

#~ msgid "Disable animations on remote displays"
#~ msgstr "ביטול הנפשות על צגים מרוחקים"

#~ msgid "Software Updates available"
#~ msgstr "עדכוני תכנה זמינים"

#~ msgid "GNOME Software"
#~ msgstr "תכנה"

#~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
#~ msgid_plural ""
#~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
#~ msgstr[0] "התצוגה תאופס לתצורה הקודמת בעוד שניה אחת"
#~ msgstr[1] "התצוגה תאופס לתצורה הקודמת בעוד %d שניות"

#~ msgid "_Leave On"
#~ msgstr "להשאיר פו_על"

#~ msgid "_Leave Off"
#~ msgstr "להשאיר כ_בוי"

#~ msgid "Mount Helper"
#~ msgstr "מסייע העיגון"

#~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
#~ msgstr "עיגון והפעלה אוטומטית של התקנים בעת חיבורם"

#~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
#~ msgstr "Command to be run when a device is added or removed."

#~ msgid "The install root to use when adding and removing packages"
#~ msgstr "The install root to use when adding and removing packages"

#~ msgid ""
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
#~ "using LTSP or when testing."
#~ msgstr ""
#~ "The install root to use when processing packages, which is changed when "
#~ "using LTSP or when testing."

#~ msgid ""
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."
#~ msgstr ""
#~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be "
#~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or "
#~ "proxy required may also only be available on wired connections."

#~ msgid "Automatically install these types of updates"
#~ msgstr "Automatically install these types of updates"

#~ msgid "Automatically install these types of updates."
#~ msgstr "Automatically install these types of updates."

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."
#~ msgstr ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates. Value is in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates. Value is in seconds."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification "
#~ "for some users as installing updates prevents shutdown."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
#~ msgstr ""
#~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."
#~ msgstr ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started because the "
#~ "machine is running on battery power."

#~ msgid "Notify the user when the update was started."
#~ msgstr "Notify the user when the update was started."

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "There can be various reasons for that.\n"
#~ "\n"
#~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהפעלת תצורת XKB.\n"
#~ "יכולות להיות מספר סיבות לכך.\n"
#~ "\n"
#~ "אם מצב זה ידווח על ידיך כבאג, יש לכלול את התוצאות של\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>\n"
#~ " • <b>%s</b>"

#~ msgid "Show _Keyboard Layout..."
#~ msgstr "הצגת _פריסת המקלדת..."

#~ msgid "Region and Language Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות ושפה"

#~ msgid "Allowed keys"
#~ msgstr "Allowed keys"

#~ msgid ""
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."
#~ msgstr ""
#~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory "
#~ "is in the list. This is useful for lockdown."

#~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode."
#~ msgstr "Enable this to set the cursor to absolute mode."

#~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode."
#~ msgstr "Enable this to set the stylus to absolute mode."

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."
#~ msgstr "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor."

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."
#~ msgstr "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser."

#~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad."
#~ msgstr "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad."

#~ msgid "Wacom cursor absolute mode"
#~ msgstr "Wacom cursor absolute mode"

#~ msgid "Wacom cursor button mapping"
#~ msgstr "Wacom cursor button mapping"

#~ msgid "Wacom cursor tablet area"
#~ msgstr "Wacom cursor tablet area"

#~ msgid "Wacom eraser absolute mode"
#~ msgstr "Wacom eraser absolute mode"

#~ msgid "Wacom eraser tablet area"
#~ msgstr "Wacom eraser tablet area"

#~ msgid "Wacom stylus tablet area"
#~ msgstr "Wacom stylus tablet area"

#~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)"
#~ msgstr "צירוף המקשים (%s) אינו תקין (%d)"

#~ msgid ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."
#~ msgstr ""
#~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue."

#~ msgid ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."
#~ msgstr ""
#~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not."

#~ msgid ""
#~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "If notifications should be shown at session start if a profile is invalid."

#~ msgid "Automounter plugin"
#~ msgstr "תוסף העיגון האוטומטי"

#~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
#~ msgstr "נדרשות הרשאות כדי להגדיר את תצורת השעה והתאריך."

#~ msgid ""
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
#~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used."
#~ msgstr ""
#~ "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
#~ "inch. 0.0 DPI means that the X server's DPI will be used."

#~ msgid ""
#~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it "
#~ "even if number of layouts is more than one."
#~ msgstr ""
#~ "Disable the keyboard layout indicator unconditionally, do not show it "
#~ "even if number of layouts is more than one."

#~ msgid "Never show layout indicator"
#~ msgstr "Never show layout indicator"

#~ msgid "Printing job"
#~ msgstr "המשימה מודפסת"

#~ msgid "Privileges are required to configure network time."
#~ msgstr "נדרשות הרשאות כדי להגדיר את שעת הרשת."

#~ msgid "Display keyboard LEDs on the panel"
#~ msgstr "Display keyboard LEDs on the panel"

#~ msgid ""
#~ "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for "
#~ "CapsLock, NumLock, and ScrollLock."
#~ msgstr ""
#~ "Display pseudo-leds for keyboards that do not have physical LEDs for "
#~ "CapsLock, NumLock, and ScrollLock."

#~ msgid ""
#~ "Usually, gnome-settings-daemon configures internal and external monitors "
#~ "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
#~ "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
#~ "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and "
#~ "the monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit "
#~ "user configuration)."
#~ msgstr ""
#~ "Usually, gnome-settings-daemon configures internal and external monitors "
#~ "according to the turn_on_external_monitors_at_startup and "
#~ "turn_on_laptop_monitor_at_startup settings and determines an appropriate "
#~ "cloning/side-by-side mode. Setting this key to True disables this, and "
#~ "the monitor settings are not touched at all (unless there is an explicit "
#~ "user configuration)."

#~ msgid "Command used to turn the magnifier on or off."
#~ msgstr "Command used to turn the magnifier on or off."

#~ msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."
#~ msgstr "Command used to turn the on-screen keyboard on or off."

#~ msgid "Command used to turn the screen reader on or off."
#~ msgstr "Command used to turn the screen reader on or off."

#~ msgid "Enable XRandR plugin"
#~ msgstr "Enable XRandR plugin"

#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
#~ msgstr "Enable accessibility keyboard plugin"

#~ msgid "Enable background plugin"
#~ msgstr "Enable background plugin"

#~ msgid "Enable clipboard plugin"
#~ msgstr "Enable clipboard plugin"

#~ msgid "Enable font plugin"
#~ msgstr "Enable font plugin"

#~ msgid "Enable housekeeping plugin"
#~ msgstr "Enable housekeeping plugin"

#~ msgid "Enable keybindings plugin"
#~ msgstr "Enable keybindings plugin"

#~ msgid "Enable keyboard plugin"
#~ msgstr "Enable keyboard plugin"

#~ msgid "Enable media keys plugin"
#~ msgstr "Enable media keys plugin"

#~ msgid "Enable mouse plugin"
#~ msgstr "Enable mouse plugin"

#~ msgid "Enable sound plugin"
#~ msgstr "Enable sound plugin"

#~ msgid "Enable typing breaks plugin"
#~ msgstr "Enable typing breaks plugin"

#~ msgid "Enable xrdb plugin"
#~ msgstr "Enable xrdb plugin"

#~ msgid "Enable xsettings plugin"
#~ msgstr "Enable xsettings plugin"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
#~ "caches."
#~ msgstr ""
#~ "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file "
#~ "caches."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."
#~ msgstr "Set to True to enable the plugin to manage XRandR settings."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."
#~ msgstr "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings."

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
#~ msgstr ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
#~ msgstr "Set to True to enable the plugin to manage font settings."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
#~ msgstr "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
#~ "smartcard removal."
#~ msgstr ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage locking the screen on "
#~ "smartcard removal."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
#~ msgstr "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
#~ msgstr ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."
#~ msgstr "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches."

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
#~ "settings."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
#~ msgstr "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
#~ msgstr "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
#~ msgstr "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."

#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
#~ msgstr "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"
#~ msgstr "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"
#~ msgstr "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard"

#~ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"
#~ msgstr "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader"

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This "
#~ "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen "
#~ "keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences "
#~ "dialog."

#~ msgid ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. "
#~ "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog."

#~ msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on."

#~ msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on."

#~ msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on."

#~ msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on."

#~ msgid "GConf prefix from which to load plugin settings"
#~ msgstr "GConf prefix from which to load plugin settings"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ " • a bug in libxklavier library\n"
#~ " • a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ " • X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ " • The result of <b>%s</b>\n"
#~ " • The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בהפעלת תצורת XKB.\n"
#~ "שגיאה זו עלולה להיגרם ממספר סיבות:\n"
#~ " • באג בספרייה libxklavier\n"
#~ " • באג בשרת ה־ X ‏(xkbcomp,‏ xmodmap utilities‏)\n"
#~ " • שרת X בעל יישום בלתי נתמך של libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "נתוני גרסת שרת ה־X:‏\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "אם בחרת לדווח על בעיה זו כעל באג, נא להוסיף:\n"
#~ " • את התוצאה של <b>%s</b>\n"
#~ " • את התוצאה של <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or using a later version of the XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "הנך עושה שימוש ב־ XFree‏ 4.3.0.\n"
#~ "ישנן תקלות ידועות בשימוש עם תצורות XKB מורכבות.\n"
#~ "יש לנסות ולהשתמש בתצורה פשוטה יותר או להשתמש בגרסה עדכנית יותר של תכנת "
#~ "ה־XFree.."

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "_קבצים זמינים:"

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "טעינת קובצי modmap"

#~ msgid "Would you like to load the modmap files?"
#~ msgstr "האם ברצונך לטעון את קובצי ה־modmap?"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "קבצים _טעונים:"

#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "מפתח GConf %s נקבע לסוג %s אך הסוג הצפוי הינו %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את המחשב למצב שינה.\n"
#~ "יש לוודא כי המחשב מוגדר כראוי."

#~ msgid "GNOME Volume Control"
#~ msgstr "בקרת העוצמה של GNOME"

#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
#~ msgstr "‏%d%% משטח הכונן `%s' בשימוש"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
#~ "screensaver."

#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
#~ msgstr "Set to True to run the screensaver at login."

#~ msgid "Show startup errors"
#~ msgstr "Show startup errors"

#~ msgid "Enable screensaver plugin"
#~ msgstr "Enable screensaver plugin"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בהפעלת שומר המסך.\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "שומר המסך לא יפעל בתקופת ההרצה הנוכחית."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n"
#~ "אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n"
#~ "אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן."

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הקול %s כדוגמה %s"

#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "סירנה"

#~ msgid "No sound"
#~ msgstr "ללא קול"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "לא נקבע קול עבור אירוע זה."

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "קובץ הקול לאירוע זה אינו קיים.\n"
#~ "תרצה להתקין את חבילת gnome-audio לערכת קולות ברירת המחדל."

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "הקול לאירוע זה אינו קיים."

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "בחר קובץ קול"

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "הקובץ %s איננו קובץ wav תקני"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
#~ "synchronized."
#~ msgstr ""
#~ "Set to True to keep the handlers for text/plain and text/* MIME types "
#~ "synchronized."

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sync text/plain and text/* handlers"

#~ msgid "Enable default editor plugin"
#~ msgstr "Enable default editor plugin"

#~ msgid ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
#~ "setting."
#~ msgstr ""
#~ "Set to True to enable the plugin to manage the default text editor "
#~ "setting."

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנה פעולה שהוגדרה מספר פעמים\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנו קיצור שהוגדר מספר פעמים\n"

#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "נראה שליישום אחר כבר יש גישה למפתח '%u'."

#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
#~ msgstr "קיצור המקש (%s) כבר בשימוש\n"

#~ msgid "Default editor plugin"
#~ msgstr "תוסף עורך ברירת מחדל"

#~ msgid "Please select an image icon"
#~ msgstr "נא לבחור סמל תמונה"

#~ msgid "Dash to Panel currently enabled!"
#~ msgstr "הרחבת Dash to Panel מופעלת כעת!"

#~ msgid "Disable Dash to Panel for this feature to work."
#~ msgstr "יש להשבית את Dash to Panel כדי שתכונה זו תעבוד."

#~ msgid "Icon Padding"
#~ msgstr "ריכוך סמל"

#~ msgid "Choose New Layout"
#~ msgstr "בחירת פריסה חדשה"

#~ msgid "Restore the default Directory Shortcuts"
#~ msgstr "שחזור לקיצורי הדרך של התיקיות המוגדרות כברירת מחדל"

#~ msgid "Restore the default Application Shortcuts"
#~ msgstr "שחזור לקיצורי הדרך של היישומים המוגדרים כברירת מחדל"

#~ msgid "Session Buttons"
#~ msgstr "כפתורי הפעלה"

#~ msgid "Reset all..."
#~ msgstr "לאפס הכול..."

#~ msgid "Included Layouts"
#~ msgstr "פריסות כלולות"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."

#~ msgid "ArcMenu Tweaks"
#~ msgstr "התאמות ArcMenu"

#~ msgid "Brisk Menu Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט Brisk"

#~ msgid "Brisk Menu Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון תפריט Brisk"

#~ msgid "Whisker Menu Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט Whisker"

#~ msgid "Whisker Menu Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון תפריט Whisker"

#~ msgid "GNOME Menu Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון תפריט GNOME"

#~ msgid "Mint Menu Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט Mint"

#~ msgid "Mint Menu Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון תפריט Mint"

#~ msgid "Budgie Menu Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון תפריט Budgie"

#~ msgid "Ubuntu Dash Style"
#~ msgstr "סגנון Ubuntu"

#~ msgid "Ubuntu Dash Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון Ubuntu"

#~ msgid "Plasma Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון Plasma"

#~ msgid "Insider Menu Tweaks"
#~ msgstr "התאמות תפריט Insider"

#~ msgid "Redmond Menu Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט Redmond"

#~ msgid "Redmond Menu Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון תפריט Redmond"

#~ msgid "Windows 10 Style"
#~ msgstr "סגנון Windows 10"

#~ msgid "Windows 10 Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון Windows 10"

#~ msgid "Elementary Menu Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון תפריט Elementary"

#~ msgid "Chromebook Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון Chromebook"

#~ msgid "KRunner Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון KRunner"

#~ msgid "GNOME Dash Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון GNOME"

#~ msgid "Simple Menu Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט פשוט"

#~ msgid "Simple Menu Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון תפריט פשוט"

#~ msgid "Simple Menu 2 Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט פשוט 2"

#~ msgid "Simple Menu 2 Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון תפריט פשוט 2"

#~ msgid "Raven Menu Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט Raven"

#~ msgid "Raven Menu Style Tweaks"
#~ msgstr "התאמות סגנון תפריט Raven"

#~ msgid "Traditional Menu Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט מסורתי"

#~ msgid ""
#~ "Traditional layouts use a familiar style and have a traditional user "
#~ "experience."
#~ msgstr "לפריסות מסורתיות יש סגנון מוכר וחוויית משתמש מסורתית."

#~ msgid "Modern Menu Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט מודרני"

#~ msgid "Touch Menu Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט למסכי מגע"

#~ msgid ""
#~ "Touch layouts contain large menu elements that are well suited for touch "
#~ "based devices."
#~ msgstr ""
#~ "פריסות למסכי מגע כוללות אלמנטים גדולים בתפריט שמתאימים מעולה למכשירים "
#~ "בעלי מסך מגע."

#~ msgid ""
#~ "Simple layouts are designed for mouse based devices and contain "
#~ "simplistic menu elements."
#~ msgstr ""
#~ "הפריסות הפשוטות עוצבו בשביל מכשירים עם עכבר והם כוללים אלמנטים פשוטים "
#~ "בתפריט."

#~ msgid "Launcher Menu Style"
#~ msgstr "תפריט סגנון מפעילים"

#~ msgid ""
#~ "Launcher layouts are well suited for keyboard driven devices and provide "
#~ "the user with quick and simple menu elements."
#~ msgstr ""
#~ "פריסות מפעילים מתאימות מעולה למכשירים שבהם נעשה שימוש בעיקר עם המקלדת והם "
#~ "מספקים למשתמש אלמנטים מהירים ופשוטים בתפריט."

#~ msgid "Alternative Menu Style"
#~ msgstr "סגנון תפריט חלופי"

#~ msgid ""
#~ "Alternative layouts have an unconventional style that provide a unique "
#~ "user experience."
#~ msgstr "לפריסות חלופיות סגנון לא שגרתי שמספק חוויית משתמש יוצאת דופן."

#~ msgid "Arc Menu Icon Settings"
#~ msgstr "הגדרות סמל תפריט Arc"

#~ msgid "Arc Menu Icon Text"
#~ msgstr "טקסט סמל תפריט Arc"

#~ msgid "Current Color Theme"
#~ msgstr "ערכת הצבע הנוכחית"

#~ msgid "Color Theme Presets - Export/Import"
#~ msgstr "מערכי ערכות צבע - ייבוא/ייצוא"

#~ msgid "GitLab Page"
#~ msgstr "עמוד GitLab"

#~ msgid "Touch Layouts"
#~ msgstr "פריסות למסכי מגע"

#~ msgid "Arc Menu User Manual"
#~ msgstr "מדריך למשתמש של תפריט Arc"

#~ msgid "Applications blur (beta)"
#~ msgstr "טשטוש תוכנות (בטא)"

#~ msgid "Do you want to run “{0}”, or display its contents?"
#~ msgstr "האם ברצונך להריץ את \"{0}\", או להציג את תוכנו?"

#~ msgid "“{0}” is an executable text file."
#~ msgstr "„{0}” הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."

#~ msgid "Execute in a terminal"
#~ msgstr "הרצה במסוף"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete these items?"
#~ msgstr "למחוק פריטים אלו לצמיתות?"

#~ msgid "Position in the top panel"
#~ msgstr "מיקום בסרגל העליון"

#~ msgid "Restart the shell to apply this setting."
#~ msgstr "יש לאתחל את המעטפת על מנת להחיל את השינויים"

#~ msgid "Volume menu integration"
#~ msgstr "שילוב בתפריט השמע"

#~ msgid "Album cover size"
#~ msgstr "גודל עטיפת האלבום"

#~ msgid "The size of the cover displayed in the menu. Default is 80px width."
#~ msgstr "גודל האלבום המוצג בתפריט. ברירת המחדל היא רוחב 80px"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "ניקוי הרשומה"

#~ msgid "Sand/Dust Whirls"
#~ msgstr "עלעול חול/אבק"

#~ msgid "Invalid city"
#~ msgstr "עיר שגויה"

#~ msgid "Temperature in Panel"
#~ msgstr "הצגת טמפרטורה בסרגל"

#~ msgid "Maximal number of digits after the decimal point"
#~ msgstr "מספר מרבי של ספרות אחרי הנקודה העשרונית"

#~ msgid "Show workspace previews"
#~ msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של מרחבי העבודה"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "יצירת כלל חדש תואם"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "תמונות ממוזערות בלבד"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "סמל היישום בלבד"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "תמונות ממוזערות וסמלי היישומים"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "הצגת החלונות בתור"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "Alternative greeting text."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it's possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "הדוגמה מנסה להציג כיצד לבנות הרחבות שמתנהלות כראוי לטובת המעטפת וככאלה "
#~ "שיש להן תכונות קטנות משלהן.\n"
#~ "עם זאת, ניתן להתאים את הודעת קבלת הפנים."

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "מעטפת GNOME קלסית"

#~ msgid ""
#~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use "
#~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that "
#~ "reflects more the position and size of the actual window"
#~ msgstr ""
#~ "The algorithm used to layout thumbnails in the overview. 'grid' to use "
#~ "the default grid based algorithm, 'natural' to use another one that "
#~ "reflects more the position and size of the actual window"

#~ msgid "Window placement strategy"
#~ msgstr "Window placement strategy"

#~ msgid "Configure display settings..."
#~ msgstr "הגדרת תצורת התצוגה..."

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"

#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
#~ msgstr "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."

#~ msgid ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."

#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
#~ msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgstr ""
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Which keyboard to use"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "The type of keyboard to use."

#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."

#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "אימות ניתוב הרשת"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "הסתרת המגש"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "ניקוי מקטע"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "לא בשימוש"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "‏%s דורש גישה למיקום שלך."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "‏GNOME Shell (מסדר wayland)"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "‎%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "הזמנה ל־%s"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "‏%s שולח/ת אליך %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "צפייה בחשבון"

#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "הצגת רשימת הודעות"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "א׳"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ב׳"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ג׳"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ד׳"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ה"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ו׳"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ש׳"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "היומן ריק"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "התקנים נשלפים"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "פינוי ההודעות"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "תפריט מגש"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "אזור דיווח ההודעות"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive Portal"

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "‏%s, כה אמרה האוראקל"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "הסרטת המסך"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "הכבל מנותק"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "‏%s אוטומטי"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "טלפון סלולרי"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "‏%s סיים את תהליך ההתחלה"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN‏ '%s'"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."

#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"

#~ msgid "Stop conflicting session dialog closed"
#~ msgstr "חלונית עצירת הפעלה סותרת נסגרה"

#, javascript-format
#~ msgid "Try to login again to start a session for user %s."
#~ msgstr "כדאי לנסות להיכנס שוב כדי להתחיל הפעלה למשתמש %s."

#~ msgid "Enabling"
#~ msgstr "אפשור"

#~ msgid "No Thanks"
#~ msgstr "לא תודה"

#~ msgid "The extension had an error"
#~ msgstr "ארעה שגיאה להרחבה"

#~ msgid "The extension can be updated"
#~ msgstr "ההרחבה ניתנת לעדכון"

#~ msgid "Extension Updates Ready"
#~ msgstr "עדכוני הרחבות מוכנים"

#~ msgid "Screenshot / Screencast"
#~ msgstr "צילום / הקלטת מסך"

#, javascript-format
#~| msgid "%s Wired Connection"
#~| msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgid "%s Bluetooth Connection"
#~ msgid_plural "%s Bluetooth Connections"
#~ msgstr[0] "התחברות קווית %s"
#~ msgstr[1] "התחברויות קוויות %s"
#~ msgstr[2] "התחברויות קוויות %s"
#~ msgstr[3] "התחברויות קוויות %s"

#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "בלוטות' כבוי"

#~ msgid "Show screenshot UI"
#~ msgstr "הצגת מנשק לכידת מסך"

#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "Failed to connect to GNOME Shell"

#~ msgid "Whether to save videos as mp4 or webm"
#~ msgstr "האם לשמור סרטונים כ־mp4 או webm"

#~ msgid "_About Snapshot"
#~ msgstr "על _צילום"

#~ msgid "Maximiliano Sandoval"
#~ msgstr "מקסימיליאנו סנדובל"

#, c-format
#~ msgid "New in Version %s"
#~ msgstr "חדש בגרסה %s"

#~ msgid "Was this review useful to you?"
#~ msgstr "ביקורת זו הועילה לך?"

#~ msgid "_app settings"
#~ msgstr "הגדרות _יישום"

#~ msgid "Operating System Updates Unavailable"
#~ msgstr "עדכוני מערכת הפעלה לא זמינים"

#~ msgid "An important operating system update failed to be installed."
#~ msgstr "התקנת עדכוני מערכת חשובים נכשלה."

#~ msgid ""
#~ "Software upgrades have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "שדרוגי תכנה הורדו זה מכבר ומוכנים להתקנה."

#~ msgid "Software updates have been downloaded and are ready to be installed."
#~ msgstr "עדכוני הורדו זה מכבר ומוכנים להתקנה."

#~ msgid "A nice way to manage the software on your system."
#~ msgstr "דרך נוחה לנהל את התכניות במחשב שלך."

#, c-format
#~ msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
#~ msgstr "יש למלא מספר מ־1 עד %u: "

#~ msgid "Choose an app:"
#~ msgstr "בחירת יישום:"

#, c-format
#~ msgid "%s is now installed"
#~ msgstr "היישום %s הותקן"

# msgid_plural "Applications have been removed"
#~ msgid "An app has been removed"
#~ msgid_plural "Apps have been removed"
#~ msgstr[0] "יישום הוסר"
#~ msgstr[1] "שני יישומים הוסרו"
#~ msgstr[2] "יישומים הוסרו"
#~ msgstr[3] "יישומים הוסרו"

#, c-format
#~ msgid "Unable to find “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s”"

#~ msgid "Downloading Software Catalog"
#~ msgstr "מוריד קטלוג תכנה"

#~ msgid "Moderate page"
#~ msgstr "פיקוח על דף"

#~ msgid "There are no reviews to moderate"
#~ msgstr "אין סקירות לפיקוח"

#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "לא במיוחד"

#~ msgid "Outdated SDK version"
#~ msgstr "גרסת SDK שפג תוקפה"

#~ msgid "Unable to install updates"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין עדכונים"

#~ msgid "Unable to uninstall: authentication invalid"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את ההתקנה: האימות לא היה תקין"

#~ msgid "No Network"
#~ msgstr "אין רשת"

#~ msgid "Internet access is required to check for updates."
#~ msgstr "צריכה להיות גישה לאינטרנט כדי לבדוק אם יש עדכונים."

#~ msgid "Network _Settings"
#~ msgstr "ה_גדרות רשת"

#~ msgid "Downloading upgrade information…"
#~ msgstr "פרטי השדרוג מתקבלים…"

#~ msgid "An important software update is ready to be installed."
#~ msgstr "עדכון תכנה חשוב מוכן להתקנה."

#~ msgid "Important: critical software updates are waiting."
#~ msgstr "חשוב: עדכוני תכנה קריטיים בהמתנה."

#~ msgid "Please download waiting software updates."
#~ msgstr "נא להוריד עדכוני תכנה שבהמתנה."

#~ msgid "Automatic Updates Paused"
#~ msgstr "עדכונים אוטומטיים מושהים"

#~ msgid ""
#~ "The current network is metered, so it may have data limits or charges "
#~ "associated with it. To save data, automatic updates have been paused.\n"
#~ "\n"
#~ "If the network has been incorrectly identified as metered, this can be "
#~ "changed in Settings."
#~ msgstr ""
#~ "חיבור הרשת הנוכחי מוגבל. לחיבור מוגבל קיימת מגבלת נתונים, או לחלופין "
#~ "מתקבלים חיובים נוספים על שימוש בנתונים. על מנת לחסוך במידע, העדכונים "
#~ "האוטומטיים הושהו.\n"
#~ "\n"
#~ "אם החיבור הנוכחי זוהה באופן שגוי כחיבור מוגבל, ניתן לשנות זאת בהגדרות."

#~ msgid "Open Network _Settings"
#~ msgstr "פתיחת _הגדרות רשת"

#~ msgid ""
#~ "What did you like about this app? Leaving your feedback along with your "
#~ "reasons for leaving a review is helpful for others."
#~ msgstr "מה אהוב בעינך ביישום זה? השארת המשוב שלך עם הסיבות להשארת הביקורת"

#~ msgid "Metered network ‒ automatic updates paused"
#~ msgstr "חיבור רשת מוגבל - עדכונים אוטומטיים מושהים"

#~ msgid "Find Out _More"
#~ msgstr "פרטים _נוספים"

#~ msgid ""
#~ "Unable to download updates: internet access was required but wasn’t "
#~ "available"
#~ msgstr "לא ניתן להוריד עדכונים: צריכה להיות גישה לאינטרנט אבל אין"

#~ msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
#~ msgstr "לא ניתן להוריד עדכונים: אין מספיק מקום בכונן"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was required"
#~ msgstr "לא ניתן להוריד עדכונים: נדרש אימות"

#~ msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "לא ניתן להוריד עדכונים: האימות נכשל"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את %s: אין לך את ההרשאות להתקנה תכנה"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את %s: הסוללה כמעט ריקה"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: not enough disk space"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין עדכונים: אין מספיק מקום בכונן"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was required"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין עדכונים: נדרש אימות"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: authentication was invalid"
#~ msgstr "לא ניתן לעדכן עדכונים: האימות לא היה תקין"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
#~ msgstr "לא ניתן לעדכן את %s: אין לך את ההרשאות לעדכון תכנה"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to install updates: you do not have permission to update software"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין עדכונים: אין לך את ההרשאות לעדכון תכנה"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: AC power is required"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין עדכונים: יש לחבר לחשמל"

#, c-format
#~ msgid "Unable to update %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "לא ניתן לעדכן את %s: הסוללה כמעט ריקה"

#, c-format
#~ msgid "Unable to install updates: The battery level is too low"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין עדכונים: הסוללה כמעט ריקה"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade to %s: internet access was required but wasn’t available"
#~ msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: נדרשת גישה לאינטרנט אך זו אינה זמינה"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
#~ msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: אין לך את ההרשאות לעדכון תכנה"

#, c-format
#~ msgid "Unable to upgrade to %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "לא ניתן לשדרג אל %s: הסוללה כמעט ריקה"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את %s: נדרש אימות"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את %s: האימות לא היה תקין"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את %s: אין לך את ההרשאות להסרת תכנה"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את %s: יש לחבר לחשמל"

#, c-format
#~ msgid "Unable to remove %s: The battery level is too low"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את %s: הסוללה כמעט ריקה"

#~ msgid "Failed to install file: not supported"
#~ msgstr "התקנת הקובץ נכשלה: לא נתמך"

#~ msgid "Failed to install: not supported"
#~ msgstr "התקנה נכשלה: אין תמיכה"

#~ msgid "AC power is required"
#~ msgstr "יש לחבר לחשמל"

#~ msgid ""
#~ "To avoid charges and network caps, software updates are not automatically "
#~ "downloaded on mobile or metered connections."
#~ msgstr ""
#~ "כדי להימנע מחיובים ותקורת תעבורה, עדכוני תכנה לא נמשכים אוטומטית בחיבורים "
#~ "מוגבלים או סלולריים."

#~ msgid ""
#~ "Downloads and installs software updates in the background, when possible"
#~ msgstr "מוריד ומתקין את עדכוני התכנה ברקע, כשניתן"

#~ msgid "Show Only _Free Apps"
#~ msgstr "הצגת יישומים _חופשיים בלבד"

#~ msgid "Show only freely licensed apps and hide any proprietary apps"
#~ msgstr ""
#~ "הצגת יישומים שכפופים לרישיון חופשי והסתרת יישומים שכפופים לרישיון קנייני"

#~ msgid "Loading update description, please wait…"
#~ msgstr "טוען את פרטי העדכון, נא להמתין…"

#~ msgid "Downloading featured images…"
#~ msgstr "מוריד תמונות מומלצות…"

#~ msgid "Show verbose debugging information"
#~ msgstr "Show verbose debugging information"

#~ msgid "Can access arbitrary files"
#~ msgstr "רשאי לגשת לקבצים שרירותיים"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to uninstall %s?"
#~ msgstr "להסיר את %s?"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s will be uninstalled, and you will have to install it to use it again."
#~ msgstr "‏%s יוסר, ויהיה עליך להתקין אותו כדי להשתמש בו שוב."

#~ msgid "Selected add-ons will be installed with the app."
#~ msgstr "התוספים הנבחרים יותקנו עם היישום."

#~ msgid "The last timestamp when the system was online and got any updates"
#~ msgstr "The last timestamp when the system was online and got any updates"

#~ msgid "An application"
#~ msgstr "יישום"

#~ msgid ""
#~ "This software is not available in your language and will appear in US "
#~ "English."
#~ msgstr "התכנית הזאת אינה זמינה בשפה שלך ותופיע באנגלית אמריקאית."

#, c-format
#~ msgid "%u application"
#~ msgid_plural "%u applications"
#~ msgstr[0] "יישום אחד"
#~ msgstr[1] "‫שני יישומים"
#~ msgstr[2] "‫%u יישומים"
#~ msgstr[3] "‏‫%u יישומים"

#~ msgid "Post Review"
#~ msgstr "פרסום ביקורת"

#~ msgid ""
#~ "Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
#~ "recommend”."
#~ msgstr "יש לתת תקציר של הביקורת שלך, לדוגמה: „יישום מצוין, מומלץ בחום”."

#~ msgctxt "app review"
#~ msgid "Review"
#~ msgstr "ביקורות"

#~ msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
#~ msgstr "מה דעתך על היישום? עדיף לנסות לנמק את השקפתך."

#~ msgid "No screenshot provided"
#~ msgstr "לא סופקו צילומי מסך"

#, c-format
#~ msgid "%s…"
#~ msgstr "‫%s…"

#~ msgctxt "Header bar button for list of apps to be updated"
#~ msgid "Updates"
#~ msgstr "עדכונים"

#, c-format
#~ msgid "%s %s is no longer supported."
#~ msgstr "‏%s %s לא נתמך עוד."

#~ msgid "This means that it does not receive security updates."
#~ msgstr "המשמעות לכך היא שלא יתקבלו עוד עדכוני אבטחה."

#~ msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
#~ msgstr "מומלץ לשדרג לגרסה חדשה יותר."

#~ msgid "Application Updates"
#~ msgstr "עדכוני יישומים"

#~ msgid "No updates have been installed on this system."
#~ msgstr "לא הותקנו עדכונים על מערכת זו."

#~ msgid "Application manager for GNOME"
#~ msgstr "מנהל יישומים עבור GNOME"

#~ msgid "Software catalog is being downloaded"
#~ msgstr "רשימת תכנות בהורדה"

#~ msgid "Access arbitrary files"
#~ msgstr "גישה לקבצים שרירותית"

#~ msgid "Can access arbitrary files on the file system"
#~ msgstr "יכול לגשת לקבצים שרירותיים במערכת הקבצים"

#~ msgid "A list of popular applications"
#~ msgstr "A list of popular applications"

#~ msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
#~ msgstr "A list of applications to use, overriding the system defined ones."

#~ msgid "Endless OS"
#~ msgstr "Endless OS"

#~ msgid "Downloading application ratings…"
#~ msgstr "דירוגי יישום מתקבלים…"

#~ msgid "The URI that references the background for an upgrade banner."
#~ msgstr "הכתובת (URI) שמתייחסת לרקע עבור כרזת שדרוג."

#~ msgid ""
#~ "The URI can contain up to three '%u', which will be replaced by the "
#~ "upgrade version."
#~ msgstr ""
#~ "הכתובת (URI) יכולה להכיל ‚%u’ עד שלוש פעמים, שיוחלפו על ידי הגרסה "
#~ "המשודרגת."

#~ msgid "Welcome to Software"
#~ msgstr "ברוך בואך לתכנה"

#~ msgid ""
#~ "Software lets you install all the software you need, all from one place. "
#~ "See our recommendations, browse the categories, or search for the "
#~ "applications you want."
#~ msgstr ""
#~ "תכנה מאפשר לכם להתקין את כל התכנות שתצטרכו, הכל ממקום אחד. ראו ההמלצות "
#~ "שלנו, סיירו בקטגוריות, או חפשו את היישומים שברצונכם."

#~ msgid "_Browse Software"
#~ msgstr "_סיור בתכנה"

#~ msgid "_Add shortcut"
#~ msgstr "הוס_פת צירוף מקשים"

#~ msgid "Re_move shortcut"
#~ msgstr "ה_סרת צירוף מקשים"

#~ msgid "OS Updates"
#~ msgstr "עדכונים למערכת ההפעלה"

#~ msgid "Includes performance, stability and security improvements."
#~ msgstr "לרבות שיפורי ביצועים, יציבות ואבטחה."

#~ msgid "Downloading firmware update signature…"
#~ msgstr "חתימת עדכון הקושחה מתקבלת…"

#~ msgid "Downloading firmware update metadata…"
#~ msgstr "נתוני העל של עדכון הקושחה מתקבלים…"

#~ msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
#~ msgstr "Show the prompt to install nonfree software repositories"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"

#~ msgctxt "Menu of Games"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgctxt "Menu of Add-ons"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "כולם"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכול"

#~ msgctxt "Menu of Utilities"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכול"

#~ msgctxt "Menu of Reference"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgid "Education & Science"
#~ msgstr "חינוך ומדע"

#~ msgid "_Read Less"
#~ msgstr "_לקרוא פחות"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine which parts of the system this application accesses. "
#~ "This is typical for older applications."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לקבוע איזה חלקים של המערכת נגישים ליישום זה. זה בדרך כלל עבור "
#~ "יישום ישנים."

#~ msgctxt "updated"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "לעולם לא"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "נמוך"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "גבוה"

#~ msgctxt "App permissions"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
#~ msgstr "‫https://he.wikipedia.org/wiki/רשות_הציבור"

#~ msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
#~ msgstr "‫https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.he.html"

#~ msgid "Users are bound by the following license:"
#~ msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
#~ msgstr[0] "משתמשים מחויבים לרישיון הבא:"
#~ msgstr[1] "משתמשים מחויבים לרישיונות הבאים:"
#~ msgstr[2] "משתמשים מחויבים לרישיונות הבאים:"
#~ msgstr[3] "משתמשים מחויבים לרישיונות הבאים:"

#~ msgid "Localized in your Language"
#~ msgstr "מתורגם לשפה שלך"

#~ msgid "Sandboxed"
#~ msgstr "ארגז חול"

#~ msgctxt "Application license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software can be freely run, copied, distributed, "
#~ "studied and modified."
#~ msgstr ""
#~ "המשמעות לכך היא שהיישום ניתן להרצה, העתקה, הפצה, לימוד ושינוי באופן חופשי."

#~ msgid "Proprietary Software"
#~ msgstr "תכנה קניינית"

#~ msgid ""
#~ "This means that the software is owned by an individual or a company. "
#~ "There are often restrictions on its use and its source code cannot "
#~ "usually be accessed."
#~ msgstr ""
#~ "המשמעות לכך היא שהתכנה בבעלות אדם או חברה. לרוב יש הגבלות בשימוש וקוד "
#~ "המקור בדרך כלל אינו נגיש."

#~ msgid "The license terms of this software are unknown."
#~ msgstr "תנאי הרישיון של תכנה זו אינם ידועים."

#~ msgid "The application was rated this way because it features:"
#~ msgstr "היישום דורג כך עבור התכונות הבאות:"

#~ msgid "No details were available for this rating."
#~ msgstr "אין מידע על דירוג זה."

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Uninstalled"
#~ msgstr "נמחק"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "עודכן"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Recommended Audio & Video Applications"
#~ msgstr "יישומי שמע ווידאו מומלצים"

#~ msgid "Recommended Games"
#~ msgstr "משחקים מומלצים"

#~ msgid "Recommended Graphics Applications"
#~ msgstr "יישומי גרפיקה מומלצים"

#~ msgid "Recommended Productivity Applications"
#~ msgstr "יישומים משרדיים מומלצים"

#~ msgid ""
#~ "Some of this software is proprietary and therefore has restrictions on "
#~ "use, sharing, and access to source code."
#~ msgstr ""
#~ "חלק מתכנה זו הוא קנייני ולכן ישנן הגבלות בשימוש, בשיתוף ובגישה לקוד המקור."

#~ msgid "Find out more…"
#~ msgstr "למידע נוסף…"

#~ msgid "Recent Releases"
#~ msgstr "שחרורים אחרונים"

#~ msgid "Disable “%s”?"
#~ msgstr "להשבית את „%s”?"

#~ msgid "No Additional Repositories"
#~ msgstr "אין מקורות נוספים"

#~ msgid "_Disable…"
#~ msgstr "ה_שבתה…"

#~ msgid "ratings in total"
#~ msgstr "סך כל הביקורות"

#~ msgid "%s (needs attention)"
#~ msgstr "‫%s (דרושה התייחסות)"

#~ msgid "_Remove All"
#~ msgstr "ה_סרת הכול"

#~ msgid "Setting Up Updates…"
#~ msgstr "העדכונים מתגבשים…"

#~ msgid "Looking for New Updates…"
#~ msgstr "מתבצע חיפוש אחר עדכונים חדשים…"

#~ msgid "Updates will be applied when the computer is restarted."
#~ msgstr "העדכון ייכנס לתוקף עם הפעלת המחשב מחדש."

#~ msgid "Waiting to Download %s %s"
#~ msgstr "בהמתנה להורדת %s %s"

#~ msgid "Downloading %s %s"
#~ msgstr "‫%s %s בהורדה"

#~ msgid "Featured %s"
#~ msgstr "מומלצי %s"

#~ msgid "Subcategories filter menu"
#~ msgstr "תפריט מסנן קטגרויות משנה"

#~ msgid "Subcategories sorting menu"
#~ msgstr "תפריט מיון קטגוריות משנה"

#~ msgid "Software is up to date"
#~ msgstr "כל התכניות עדכניות"

#~ msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
#~ msgstr "‏ODRS הוא שרת המספק תמיכה בביקורות משתמשים עבור יישומים"

#~ msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
#~ msgstr "Enable GNOME Shell extensions repository"

#~ msgctxt "version"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "this website"
#~ msgstr "אתר אינטרנט זה"

#~ msgid "_Let’s Go Shopping"
#~ msgstr "_בואו לעשות קניות"

#~ msgctxt "app status"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "הוסר"

#~ msgid "Security Updates Pending"
#~ msgstr "עדכוני אבטחה ממתינים"

#~ msgid "It is recommended that you install important updates now"
#~ msgstr "מומלץ להתקין עדכונים חשובים כעת"

#~ msgid "Three days ago"
#~ msgstr "לפני שלושה ימים"

#~ msgid "Four days ago"
#~ msgstr "לפני ארבעה ימים"

#~ msgid "Five days ago"
#~ msgstr "לפני חמישה ימים"

#~ msgid "Six days ago"
#~ msgstr "לפני שישה ימים"

#~ msgid "Two weeks ago"
#~ msgstr "לפני שבועיים"

#~ msgid "The list of extra sources that have been previously enabled"
#~ msgstr "The list of extra sources that have been previously enabled"

#~ msgid ""
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
#~ "third-party applications."
#~ msgstr ""
#~ "The list of sources that have been previously enabled when installing "
#~ "third-party applications."

#~ msgid "Show the folder management UI"
#~ msgstr "Show the folder management UI"

#~ msgid "Show non-free software in search results"
#~ msgstr "Show non-free software in search results"

#~ msgid "A list of non-free sources that can be optionally enabled"
#~ msgstr "A list of non-free sources that can be optionally enabled"

#~ msgid "Add to Application Folder"
#~ msgstr "הוספה לתיקיית יישומים"

#~ msgid "Show profiling information for the service"
#~ msgstr "Show profiling information for the service"

#~ msgid "To continue you need to sign in."
#~ msgstr "על מנת להמשיך יש להתחבר."

#~ msgid "To continue you need to sign in to %s."
#~ msgstr "על מנת להמשיך יש להתחבר אל %s."

#~ msgid "I have an account already"
#~ msgstr "כבר יש ברשותי חשבון"

#~ msgid "I want to register for an account now"
#~ msgstr "ברצוני להירשם עכשיו"

#~ msgid "Sign in automatically next time"
#~ msgstr "התחברות אוטומטית להבא"

#~ msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
#~ msgstr "יש להזין את הקוד הסודי החד פעמי עבור שני גורמי אימות."

#~ msgid "The amount of space between children"
#~ msgstr "The amount of space between children"

#~ msgid ""
#~ "Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
#~ "play this format can be found on the website."
#~ msgstr ""
#~ "מידע על אודות %s, כמו גם אפשרויות לקבלת מקודד היודע לנגן תבנית זו ניתן "
#~ "למצוא באתר האינטרנט."

#~ msgid ""
#~ "Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it "
#~ "is recommended to disable them."
#~ msgstr ""
#~ "הרחבות משמשות על אחריותך בלבד. אם נתקלת בבעיות במערכת, מומלץ להשבית אותן."

#~ msgid "_Add to Folder…"
#~ msgstr "_הוספה לתיקייה…"

#~ msgid "Enable Proprietary Software Sources?"
#~ msgstr "לאפשר מקורות תכנה קניינית?"

#~ msgid "Restart & _Install"
#~ msgstr "הפעלה מחדש וה_תקנה"

#~ msgid "No applications or addons installed; other software might still be"
#~ msgstr "אין יישומים או הרחבות מותקנים; תכנות אחרות עדיין עשויות להימצא"

#~ msgid "Typically has restrictions on use and access to source code."
#~ msgstr "על פי רוב יש הגבלות בשימוש ובגישה לקוד המקור."

#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "הסרת מקור"

#~ msgid ""
#~ "Software sources can be downloaded from the internet. They give you "
#~ "access to additional software that is not provided by %s."
#~ msgstr ""
#~ "נתן להוריד תכנה מהאינטרנט. הדבר יתן לך גישה לתכנה נוספת שאינה מסופקת על "
#~ "ידי %s."

#~ msgid ""
#~ "Removing a source will also remove any software you have installed from "
#~ "it."
#~ msgstr "הסרת מקור תכנה גם תסיר כל תכנה שהותקנה ממנו."

#~ msgid "No software installed from this source"
#~ msgstr "לא הותקנו תכנות ממקור זה"

#~ msgid "Installed from this Source"
#~ msgstr "הותקן ממקור זה"

#~ msgid "Last Checked"
#~ msgstr "בדיקה אחרונה"

#~ msgid "Installation of %s failed."
#~ msgstr "התקנת %s נכשלה."

#~ msgid "Removal of %s failed."
#~ msgstr "מחיקת %s נכשלה."

#~ msgid "Please make sure that you have internet access and try again."
#~ msgstr "נא לוודא כי יש לך גישה לאינטרנט ואחר לנסות שוב."

#~ msgid "Please free up some space and try again."
#~ msgstr "נא לפנות מעט מקום ולנסות שוב."

#~ msgid "If the problem persists, contact your software provider."
#~ msgstr "אם הבעיה נמשכת, נא ליצור קשר עם ספק התכנה שלך."

#~ msgctxt "content rating violence-fantasy"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating violence-realistic"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating violence-bloodshed"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating violence-sexual"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating drugs-alcohol"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating drugs-narcotics"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating sex-nudity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating sex-themes"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating language-profanity"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating language-humor"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating language-discrimination"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating money-advertising"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating money-gambling"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating money-purchasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating social-chat"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "Player-to-player preset interactions without chat functionality"
#~ msgstr "Player-to-player preset interactions without chat functionality"

#~ msgctxt "content rating social-audio"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating social-contacts"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating social-info"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "content rating social-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "Software catalog is being loaded"
#~ msgstr "רשימת תכנות בטעינה"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"

#~ msgctxt "Menu of AudioVideo"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"

#~ msgctxt "Menu of Development"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"

#~ msgctxt "Menu of Education"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"

#~ msgctxt "Menu of Graphics"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"

#~ msgctxt "Menu of Office"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgctxt "Menu of Addons"
#~ msgid "Shell Extensions"
#~ msgstr "הרחבות מעטפת"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "אסטרונומיה"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "כימיה"

#~ msgctxt "Menu of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "מתמטיקה"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"

#~ msgctxt "Menu of Communication"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "הכל"

#~ msgctxt "Menu of Utility"
#~ msgid "Featured"
#~ msgstr "מומלצים"

#~ msgid "Software sources give you access to additional software."
#~ msgstr "מקורות תכנה נותנים לך גישה לתכנות נוספות."

#~ msgid "_Installing"
#~ msgstr "_בהתקנה"

#~ msgid "_Removing"
#~ msgstr "_בהסרה"

#~ msgctxt "license"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Calculating…"
#~ msgstr "מחשב…"

#~ msgctxt "size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Internet Only Application"
#~ msgstr "יישומי רשת בלבד"

#~ msgid "Recommended Office Applications"
#~ msgstr "יישומים משרדיים מומלצים"

#~ msgid "One Star"
#~ msgstr "כוכב אחד"

#~ msgid "Two Stars"
#~ msgstr "שני כוכבים"

#~ msgid "Three Stars"
#~ msgstr "שלושה כוכבים"

#~ msgid "Four Stars"
#~ msgstr "ארבעה כוכבים"

#~ msgid "Five Stars"
#~ msgstr "חמישה כוכבים"

#~ msgid "No AppStream data found"
#~ msgstr "לא נמצאו נתוני AppStream"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "מסדי נתונים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "צריבת תקליטורים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "רדיו חובבים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "MIDI"
#~ msgstr "MIDI"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "מערבל"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "מוזיקה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "מקליטים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "רצף תשדיר (Sequencer)"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Audio"
#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "מלקטים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Building"
#~ msgstr "פיתוח"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "מסדי נתונים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "מעצבי מנשק משתמש"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "סביבות פיתוח משולבות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Profiling"
#~ msgstr "אפיון"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "בקרת גרסאות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Development Tools"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "פיתוח אינטרנט"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "ביולוגיה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "מדעי המחשב"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "המחשת נתונים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "כלכלה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "חשמל"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "אלקטרוניקה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "הנדסה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "גיאולוגיה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "מדעי כדור הארץ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "עיבוד תמונות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "ספרות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "מפות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "מוזיקה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "אנליזה נומרית"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "עיבוד מקבילי"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "פיזיקה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Education"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "רוחניות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Shooter"
#~ msgstr "משחקי יריות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Simulation"
#~ msgstr "הדמיית ניהול ממוחשבות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Games"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "ספורט"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "גרפיקה דו־ממדית"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "זיהוי תווים אופטי"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Graphics"
#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "תמונת מפת סיביות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "חיוג"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דואר אלקטרוני"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "הזנות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "העברת קבצים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "רדיו חובבים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "מסרים מיידים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "לקוחות IRC"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "מעקב"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "עמית לעמית"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Telephony"
#~ msgstr "טלפוניה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Internet"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "בניית אתרים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "תרשים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "ניהול אנשי קשר"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "מילון"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דואר אלקטרוני"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Flow Chart"
#~ msgstr "תרשים זרימה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף יד"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "צילום"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Project Management"
#~ msgstr "ניהול מיזמים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Publishing"
#~ msgstr "הוצאה לאור"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "גיליון נתונים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Office"
#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "צופה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Art"
#~ msgstr "אמנות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "בינה מלאכותית"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Astronomy"
#~ msgstr "אסטרונומיה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Biology"
#~ msgstr "ביולוגיה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Chemistry"
#~ msgstr "כימיה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "מדעי המחשב"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "המחשת נתונים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "כלכלה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "חשמל"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Electronics"
#~ msgstr "אלקטרוניקה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Engineering"
#~ msgstr "הנדסה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "גיאוגרפיה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "גיאולוגיה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Geoscience"
#~ msgstr "מדעי כדור הארץ"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "היסטוריה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Humanities"
#~ msgstr "מדעי הרוח"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "עיבוד תמונה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "שפות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "ספרות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "מפות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Math"
#~ msgstr "מתמטיקה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Medical"
#~ msgstr "רפואה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "אנליזה נומרית"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "עיבוד מקבילי"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Physics"
#~ msgstr "פיזיקה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "רובוטיקה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "רוחניות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Science"
#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "ספורט"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "הדמייה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "מנהל קבצים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "כלי קבצים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "מעקב"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "אבטחה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of System"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "מדמה מסוף"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "נגישות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "ארכיבים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "מחשבון"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "שעון"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "דחיסה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "כלי קבצים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "מפות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Spirituality"
#~ msgstr "רוחניות"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Utilities"
#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "כלי טלפוניה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "עריכה"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "מסד נתונים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "צריבת תקליטורים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "מקליטים"

#~ msgctxt "Menu subcategory of Video"
#~ msgid "TV"
#~ msgstr "טלוויזיה"

#~ msgid "%i application and %i add-ons installed"
#~ msgid_plural "%i applications and %i add-ons installed"
#~ msgstr[0] "הותקנו יישום אחד ותוסף אחד"
#~ msgstr[1] "הותקנו %i יישומים ו־%i תוספים"
#~ msgstr[2] "הותקנו שני יישומים ושני תוספים"

#~ msgid ""
#~ "Depending on your country of residence, installing it could make you "
#~ "liable to prosecution."
#~ msgstr "בהתאם לארץ מגוריך, התקנה זו עשויה לחשוף אותך לתביעה."

#~ msgid "If you are uncertain about this, you should obtain legal advice."
#~ msgstr "אם אין ברצונך לסמוך על כך, כדאי לך לקבל ייעוץ משפטי."

#~ msgid "Set the specified debugging level"
#~ msgstr "Set the specified debugging level"

#~ msgid "Picks"
#~ msgstr "יישומים נבחרים"

#~ msgid "Microphone volume level"
#~ msgstr "Microphone volume level"

#~ msgid "Microphone volume level."
#~ msgstr "Microphone volume level."

#~ msgid "Speaker volume level"
#~ msgstr "Speaker volume level"

#~ msgid "Speaker volume level."
#~ msgstr "Speaker volume level."

#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"

#~ msgid "Default mode"
#~ msgstr "מצב ברירת מחדל"

#~ msgid "Sound Recorder started"
#~ msgstr "הקלטת שמע התחילה"

#~ msgctxt "File Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"

#~ msgctxt "Media Type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "סוג"

#~ msgid "Unable to create Recordings directory."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית הקלטות."

#~ msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
#~ msgstr "נא להתקין את תוסף PulseAudio עבור GStreamer 1.0."

#~ msgid "Your audio capture settings are invalid."
#~ msgstr "הגדרות לכידת השמע שלך אינן תקפות."

#~ msgid "Not all elements could be created."
#~ msgstr "לא כל הרכיבים ניתנים ליצירה."

#~ msgid "Not all of the elements were linked."
#~ msgstr "לא כל הרכיבים קושרו."

#~ msgid "No Media Profile was set."
#~ msgstr "לא הוגדר פרופיל מדיה."

#~ msgid ""
#~ "Unable to set the pipeline \n"
#~ " to the recording state."
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את הצינור למצב הקלטה."

#~ msgid "Recording from %F %A at %T"
#~ msgstr "הקלטה בתאריך %F ביום %A בשעה %T"

#~ msgid "SoundRecorder"
#~ msgstr "רשמקול"

#~ msgid "%d Recorded Sound"
#~ msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgstr[0] "הקלטת שמע אחת"
#~ msgstr[1] "%d הקלטות שמע"
#~ msgstr[2] "שתי הקלטות שמע"

#~| msgid "%d Recorded Sound"
#~| msgid_plural "%d Recorded Sounds"
#~ msgid "No Recorded Sounds"
#~ msgstr "אין הקלטות שמע"

#~ msgid "Clip %d"
#~ msgstr "הקלטה %d"

#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"

#~ msgid "Preferred media type for encoding audio when recording"
#~ msgstr "Preferred media type for encoding audio when recording"

#~ msgid ""
#~ "Preferred media type for encoding audio when recording. 'audio/x-vorbis' "
#~ "for Ogg Vorbis, or 'audio/mpeg' for MP3, for example. This is not a MIME "
#~ "type."
#~ msgstr ""
#~ "Preferred media type for encoding audio when recording. 'audio/x-vorbis' "
#~ "for Ogg Vorbis, or 'audio/mpeg' for MP3, for example. This is not a MIME "
#~ "type."

#~ msgid "Audio from %Y-%m-%d %H:%M:%S"
#~ msgstr "שמע מ־%Y-%m-%d %H:%M:%S"

#~ msgid "Unable to set the playbin to the playing state."
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את playbin למצב פעיל."

#~ msgid "<b>Subtitle Splitting</b>"
#~ msgstr "<b>פיצול כתוביות</b>"

#~ msgid "During:"
#~ msgstr "במשך:"

#~ msgid "Set Translatio_n Language"
#~ msgstr "קביעת שפת התרגו_ם"

#~ msgid "Set _Text Language"
#~ msgstr "הגדרת _שפת הטקסט"

#~ msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את המדריך של Gnome Subtitles."

#~ msgid ""
#~ "Please verify that your installation has been completed successfully."
#~ msgstr "נא לוודא שההתקנה הושלמה בהצלחה."

#~ msgid "Keep Existing"
#~ msgstr "השארת הנוכחי"

#~ msgid "Seek to _frame:"
#~ msgstr "קפוץ ל_פריים:"

#~ msgid "The following error has occurred: "
#~ msgstr "התרחשה השגיאה הבא:"

#~ msgid "Please check that the video file is supported."
#~ msgstr "נא לבדוק שקובץ הווידאו ניתמך."

#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "בחינת כישורי ההיגיון שלך באמצעות משחק לוח מספרים זה"

#~ msgid ""
#~ "Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers "
#~ "and websites, so your game will be as challenging as you want it to be."
#~ msgstr ""
#~ "רמות הקושי של המשחק תואמות את אלה בעיתונים ובאתרי אינטרנט, כך שהמשחק "
#~ "יאתגר אותך כפי שהיית רוצה."

#~ msgid ""
#~ "If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
#~ "many games you want to print per page and what difficulty of games you "
#~ "want to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book "
#~ "for you."
#~ msgstr ""
#~ "אם ברצונך לשחק על נייר, ניתן להדפיס את המשחק. ניתן לבחור כמה משחקים "
#~ "להדפיס בכל דף ומה רמת הקושי של המשחק שברצונך להדפיס: מכך GNOME סודוקו "
#~ "יכול לשמש ספר סודוקו מתחדש בשבילך."

# msgctxt "shortcuts window"
#~ msgctxt "Shortcuts Window"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "איפוס"

# msgctxt "shortcuts window"
#~ msgctxt "Shortcuts Window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפסה"

#~ msgid "_New Puzzle…"
#~ msgstr "לוח _חדש…"

#~ msgid "_Clear Board"
#~ msgstr "_ניקוי הלוח"

#~ msgid "Select Game Difficulty"
#~ msgstr "בחירת רמת קושי למשחק"

#~ msgid "_Create Custom Game…"
#~ msgstr "י_צירת משחק מותאם…"

# msgctxt "shortcuts window"
#~ msgid "Earmark mode"
#~ msgstr "מצב סימון אפשרות"

#~ msgid "Check cells only against duplicates in row, column and block"
#~ msgstr "Check cells only against duplicates in row, column and block"

#~ msgctxt "general preferences"
#~ msgid "Show timer and pause buttons"
#~ msgstr "הצגת קוצב זמן וכפתור השהיה"

#~ msgctxt "shortcuts window"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהיה"

#~ msgctxt "shortcuts window"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "אזהרות"

#~ msgctxt "shortcuts window"
#~ msgid "Highlighter"
#~ msgstr "הדגשה"

#~ msgctxt "shortcuts window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"

#~ msgid "Show the possible values for each cell"
#~ msgstr "Show the possible values for each cell"

#~ msgid "Show _Timer"
#~ msgstr "הצגת _קוצב זמן"

#~ msgid "Additionally warn when correct solution is violated or not earmarked"
#~ msgstr ""
#~ "Additionally warn when correct solution is violated or not earmarked"

#~ msgid ""
#~ "Changes the background color of a square to red if the value does not "
#~ "match puzzle solution, or if no earmark matches the puzzle solution"
#~ msgstr ""
#~ "Changes the background color of a square to red if the value does not "
#~ "match puzzle solution, or if no earmark matches the puzzle solution"

#~ msgid "Reset the board to its original state?"
#~ msgstr "איפוס הלוח למצבו המקורי?"

#~ msgid "_Create your own puzzle"
#~ msgstr "י_צירת לוח משלך"

#~ msgid "Reset the board to its original state"
#~ msgstr "איפוס הלוח למצבו המקורי"

#~ msgid "Start a new puzzle"
#~ msgstr "התחלת לוח חדש"

#~ msgid "_Start Playing"
#~ msgstr "לה_תחיל לשחק"

#~ msgid "Client decoration"
#~ msgstr "Client decoration"

#~ msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
#~ msgstr "Whether the window draws WM decorations itself"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "מציג קובצי יומן"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "ניקוי מחרוזת החיפוש"

#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "מציג יומני המערכת"

#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "עדכון אחרון: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "‏%d שורות (%s) - ‏%s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "פתיחת יומן מקובץ"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "סגירת היומן"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "בחירה ביומן כולו"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "חיפוש מילה או ביטוי ביומן"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "טקסט גדול יותר"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "טקסט קטן יותר"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "הצגת סרגל צד"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "הצגת שורות התואמות לאחד מהמסננים הנתונים בלבד"

#~ msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
#~ msgstr "תתבצע גלילה אוטומטית כאשר יתווספו שורות חדשות"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - Browse and monitor logs"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "יציאה ממציג היומנים"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "פתיחת העזרה של מציג היומנים"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "הצגת תיבה על אודות מציג היומנים"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "תהליכים"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show dependencies"
#~ msgstr "הצגת יחסי תלות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "הצגת מאפייני תהליך"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Memory maps"
#~ msgstr "מפות זיכרון"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לשנות את העדיפות לתהליך בעל מזהה התהליך %d ל־%d.\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לחסל את התהליך בעל מזהה התהליך %d בעזרת האות %d.\n"
#~ "%s"

# msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
#~ msgid "_Search for Open Files…"
#~ msgstr "_חיפוש קבצים פתוחים…"

# msgid_plural "_End Processes"
#~ msgctxt "interface"
#~ msgid "_End Process"
#~ msgstr "_סיום התהליך"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice "
#~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b>לתשומת לבך:</b> העדיפות של התהליך נקבעת על פי ערך הייפוי שלו. "
#~ "ערך ייפוי נמוך גורר עדיפות גבוהה יותר.</small>"

#~ msgid "_Kill…"
#~ msgstr "_חיסול…"

#, c-format
#~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_מפות זיכרון עבור התהליך „%s” (מזהה תהליך %u):"

#, c-format
#~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
#~ msgstr "_קבצים שנפתחו על ידי התהליך „%s” (מזהה תהליך %u):"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "האם לחסל את התהליך הנבחר „%s“ (מזהה תהליך: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "האם לסיים את התהליך הנבחר „%s“ (מזהה תהליך: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
#~ msgstr "האם אכן ברצונך לעצור את התהליך הנבחר „%s” (מזהה תהליך: %u)?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "לחסל את התהליך הנבחר?"
#~ msgstr[1] "לחסל את %d התהליכים הנבחרים?"
#~ msgstr[2] "לחסל את %d התהליכים הנבחרים?"
#~ msgstr[3] "לחסל את %d התהליכים הנבחרים?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "לסיים את התהליך הנבחר?"
#~ msgstr[1] "לסיים את %d התהליכים הנבחרים?"
#~ msgstr[2] "לסיים את %d התהליכים הנבחרים?"
#~ msgstr[3] "לסיים את %d התהליכים הנבחרים?"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
#~ msgstr[0] "לעצור את התהליך הנבחר?"
#~ msgstr[1] "לעצור את %d התהליכים הנבחרים?"
#~ msgstr[2] "לעצור את %d התהליכים הנבחרים?"
#~ msgstr[3] "לעצור את %d התהליכים הנבחרים?"

#~ msgid ""
#~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed."
#~ msgstr ""
#~ "חיסול תהליך עלול לגרום לאיבוד מידע, לשיבוש ההפעלה ולפגיעה באבטחה. יש לחסל "
#~ "תהליך רק אם אינו מגיב."

#~ msgid ""
#~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended."
#~ msgstr ""
#~ "סיום תהליך עלול לגרום לאיבוד מידע, לשיבוש ההפעלה ולפגיעה באבטחה. יש לסיים "
#~ "תהליך רק אם אינו מגיב."

#~ msgid ""
#~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
#~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "עצירת תהליך עלולה לגרום לאיבוד מידע, לשיבוש ההפעלה ולפגיעה באבטחה. יש "
#~ "לעצור תהליך רק אם אינו מגיב."

#, c-format
#~ msgid "CPU %d"
#~ msgstr "‏מעבד %d"

#~ msgid "Main window size in the form (width, height)"
#~ msgstr "Main window size in the form (width, height)"

#~ msgid "Show process properties"
#~ msgstr "הצגת מאפייני תהליך"

#~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately"
#~ msgstr "הגדרת יחידות סך תעבורת הרשת ב_נפרד"

#~ msgid "Set network totals unit separately"
#~ msgstr "Set network totals unit separately"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Send End signal"
#~ msgstr "שליחת אות סיום"

#~ msgid "Width of process “Total disk read” column"
#~ msgstr "Width of process “Total disk read” column"

#~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
#~ msgstr "Show process “Total disk read” column on startup"

#~ msgid "Width of process “Total disk write” column"
#~ msgstr "Width of process “Total disk write” column"

#~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
#~ msgstr "Show process “Total disk write” column on startup"

#~| msgid "_Update interval in seconds:"
#~ msgid "_Update Interval in Seconds:"
#~ msgstr "מרווח _עדכון בשניות:"

#~ msgid "%.1f TiB"
#~ msgstr "%.1f TiB"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g ק״ס"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g מ״ס"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g ג״ס"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g ט״ס"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "חיפוש קבצים פתוחים"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'‏‎%s‏'‏ אינו ביטוי רגולרי תקני של Perl‏."

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "שנייה אחת"
#~ msgstr[1] "%lld שניות"

#~ msgid "Show processor usage graph"
#~ msgstr "Show processor usage graph"

#~ msgid "Show network traffic graph"
#~ msgstr "Show network traffic graph"

#~ msgid "The sensitivity value"
#~ msgstr "ערך הרגישות"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "Main Window X position"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "Main Window Y position"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "צפייה בפרטים נוספים על אודות תעליך"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr "הצגת התהליכים שבבעלות המשתמש"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך לגבוהה מאוד"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך לגבוהה"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך לרגילה"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך לנמוכה"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך לנמוכה מאוד"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "הגדרת עדיפות התהליך ידנית"

#~ msgid ""
#~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list"
#~ msgstr "0 לרשימת התהליכים, 1 לרשימת המשאבים ו־2 לרשימת הכוננים"

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "נדרשות הרשאות כדי לחסל תהליך"

#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "גרסה %s %s"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "לא זמין"

#~ msgid "Default graph CPU color"
#~ msgstr "Default graph CPU color"

#~ msgid "_Change Priority…"
#~ msgstr "_שינוי העדיפות…"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "מעבד %d:"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "_שינוי העדיפות..."

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "Show process 'arguments' column on startup"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "Width of process 'arguments' column"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr "Width of process 'estimated memory usage' column"

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "מצב Solaris"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "Default graph background color"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "Default graph frame color"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "זיכרון משתמש:"

#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "תחלופה בשימוש:"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "צבע ר_שת:"

#~ msgid "No hidden processes"
#~ msgstr "אין תהליכים נסתרים"

#~ msgid ""
#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "אין תהליכים נסתרים ברשימה. על מנת להראות את כל התהליכים הרצים, יש לבחור "
#~ "באפשרות \"כל התהליכים\" בחלון הראשי."

#~ msgid "Hidden Processes"
#~ msgstr "תהליכים נסתרים"

#~ msgid "Currently _hidden processes:"
#~ msgstr "תהליכים _נסתרים:"

#~ msgid ""
#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
#~ "by removing it from this list."
#~ msgstr ""
#~ "אילו התהליכים שבחרת להסתיר. ניתן להציג מחדש תהליך על-ידי הסרתו מהרשימה "
#~ "הזו."

#~ msgid "Column zero saved width"
#~ msgstr "Column zero saved width"

#~ msgid "Default graph net out color"
#~ msgstr "Default graph net out color"

#~ msgid "Show column zero on startup"
#~ msgstr "Show column zero on startup"

#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
#~ msgstr "Show warning dialog when hiding processes"

#~ msgid "_Hidden Processes"
#~ msgstr "תהליכים _נסתרים"

#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
#~ msgstr "פתח את רשימת התהליכים הנסתרים"

#~ msgid ""
#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "תהליכים מוסתרים אינם נראים יותר ברשימת התהליכים. באפשרותך להחזיר אותם על "
#~ "ידי בחירה באפשרות \"תהליכים מוסתרים\" שבתפריט התצוגה."

#~ msgid "Alert before _hiding processes"
#~ msgstr "התרה לפני ה_סתרת תליכים"

#~ msgid "Unknown distribution"
#~ msgstr "הפצה לא ידועה"

#~ msgid "Unknown release"
#~ msgstr "הוצאה לא ידועה"

#~ msgid "Process CPU % column saved width"
#~ msgstr "Process CPU % column saved width"

#~ msgid "Process CPU time column saved width"
#~ msgstr "Process CPU time column saved width"

#~ msgid "Process PID column saved width"
#~ msgstr "Process PID column saved width"

#~ msgid "Process SELinux security context column saved width"
#~ msgstr "Process SELinux security context column saved width"

#~ msgid "Process arguments column saved width"
#~ msgstr "Process arguments column saved width"

#~ msgid "Process name column saved width"
#~ msgstr "Process name column saved width"

#~ msgid "Process nice column saved width"
#~ msgstr "Process nice column saved width"

#~ msgid "Process owner column saved width"
#~ msgstr "Process owner column saved width"

#~ msgid "Process resident memory column saved width"
#~ msgstr "Process resident memory column saved width"

#~ msgid "Process shared memory column saved width"
#~ msgstr "Process shared memory column saved width"

#~ msgid "Process start time column saved width"
#~ msgstr "Process start time column saved width"

#~ msgid "Process status column saved width"
#~ msgstr "Process status column saved width"

#~ msgid "Process virtual memory column saved width"
#~ msgstr "Process virtual memory column saved width"

#~ msgid "Show process writable memory column saved width"
#~ msgstr "Show process writable memory column saved width"

#~ msgid "%.1f ק\"ב"
#~ msgstr "%.1f ק\"ב"

#~ msgid "%.1f מ\"ב"
#~ msgstr "%.1f מ\"ב"

#~ msgid "%.1f ג\"ב"
#~ msgstr "%.1f ג\"ב"

#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot"

#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
#~ msgstr "מציג תהליכים פשוט בעזרת libgtop"

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "מערכת חלונות X"

#~ msgid "bourne again shell"
#~ msgstr "מעטפת bourne again"

#~ msgid "No processes are currently hidden."
#~ msgstr "אין תהליכים נסתרים כרגע."

#~ msgid "Manage Hidden Processes"
#~ msgstr "ניהול תהליכים נסתרים"

#~ msgid "Process Info"
#~ msgstr "מידע תהליך"

#~ msgid "RSS:"
#~ msgstr "RSS:"

#~ msgid "Very high - nice %d"
#~ msgstr "מאוד גבוהה - nice %d"

#~ msgid "High - nice %d"
#~ msgstr "גבוהה - nice %d"

#~ msgid "Normal - nice %d"
#~ msgstr "רגילה - nice %d"

#~ msgid "Low - nice %d"
#~ msgstr "נמוכה - nice %d"

#~ msgid "Very low - nice %d"
#~ msgstr "מאוד נמוכה - nice %d"

#~ msgid "Force a process to finish."
#~ msgstr "חייב את התהליך להסתיים"

#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
#~ msgstr "הצג עץ המראה את תלויות התהליכים"

#~ msgid "_Threads"
#~ msgstr "_תת-תהליכים"

#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
#~ msgstr "הצג תת-תהליכים"

#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "עוד _מידע >>"

#~ msgid "<< Less _Info"
#~ msgstr "<< פחות _מידע"

#~ msgid "Sea_rch:"
#~ msgstr "_חיפוש:"

#~ msgid "More _Info"
#~ msgstr "עוד _מידע"

#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "מנהל יישומים"

#~ msgid "Running Applications"
#~ msgstr "יישומים מופעלים"

#~ msgid ""
#~ "Process Name : %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "שם התהליך : %s \n"
#~ "\n"
#~ "אין לך הרשאות לשנות את העדיפות של התהליך הזה. אתה יכול להזין את סיסמת "
#~ "root כדי לקבל את ההרשאות הדרושות."

#~ msgid ""
#~ "Process Name : %s \n"
#~ "\n"
#~ "You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root "
#~ "password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "שם התהליך : %s \n"
#~ "\n"
#~ "אתה חייב להיות root כדי לשנות את העדיפות של התהליך מתחת ל 0. אתה יכול "
#~ "להזין את סיסמת root כדי לקבל את ההרשאות הדרושות."

#~ msgid ""
#~ "Process Name : %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
#~ "password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "שם התהליך : %s \n"
#~ "\n"
#~ "אין לך הרשאות לשנות לסיים תהליך זה. אתה יכול להזין את סיסמת root כדי לקבל "
#~ "את ההרשאות הדרושות."

#~ msgid "An error occured while killing the process."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן הריגת התהליך."

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "סיסמת root :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "סיסמה שגוייה."

#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
#~ msgstr "הצג תיבת דו-שיח פשוטה לסיום תהליכים והתנתקות"

#~ msgid "RSS Memory"
#~ msgstr "זיכרון RSS"

#~ msgid " (thread)"
#~ msgstr " (תת-תהליך)"

#~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"

#~ msgid "View processes being run by you"
#~ msgstr "מציג את התהליכים שמופעלים על-ידך"

#~ msgid "Used CPU:"
#~ msgstr "מעבד בשימוש:"

#~ msgid "Change Priority ..."
#~ msgstr "שנה עדיפות ..."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to hide this process?\n"
#~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
#~ msgstr ""
#~ "אתה בטוח שברצונך להסתיר את תהליך זה? (בחר 'תהליכים נסתרים' בתפריט ההגדרות "
#~ "כדי להציגו מחדש)"

#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - initial icon support"
#~ msgstr "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - תמיכה בסמלים פנימיים"

#~ msgid "Status : "
#~ msgstr "מצב : "

#~ msgid "Total : "
#~ msgstr "סך-הכל : "

#~ msgid "Update Speed ( seconds ) :"
#~ msgstr "מהירות עדכון ( שניות ) :"

#~ msgid "Se_t"
#~ msgstr "ק_בע"

#~ msgid ""
#~ "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the "
#~ "permissions required to read or write in that directory. Do you want to "
#~ "use it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה <tt>%s</tt> כבר קיימת. יתכן שלמשתמש אין את ההרשאות הנחוצות לקרוא "
#~ "ולכתוב אל ומתיקייה זו. האם ברצונך להשתמש בה בכול זאת?"

#~ msgid "_Short Name:"
#~ msgstr "שם _קצר:"

#~ msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
#~ msgstr "כתובת: %s מסכת תת־רשת: %s"

#~ msgid "Address: %s Remote address: %s"
#~ msgstr "כתובת: %s כתובת מרוחקת: %s"

#~ msgid "Type: %s Phone number: %s"
#~ msgstr "סוג: %s מספר טלפון: %s"

#~ msgid "Type: %s Access point name: %s"
#~ msgstr "סוג: %s שם נקודת גישה: %s"

#~ msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
#~ msgstr "סוג: %s מנשק Ethernet: %s"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">אנא הכנס את סיסמת מנהל המערכת</span>"

#~ msgid ""
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
#~ "modify\n"
#~ "your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "יש צורך בהרשאות מנהל מערכת על מנת להשתמש בכלי זה. הכנס סיסמה על מנת "
#~ "לשנות\n"
#~ "את הגדרות המערכת שלך."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">סיסמה</span>"

#~ msgid ""
#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
#~ msgstr ""
#~ "אפשר למשתמש זה לפתוח את סביבת ההפעלה ללא הזנת סיסמתו. הסיסמה עדיין תדרש "
#~ "לביצוע משימות ניהוליות."

#~ msgid "Check password _quality"
#~ msgstr "בדוק את _איכות הסיסמה"

#~ msgid "User _password:"
#~ msgstr "_סיסמת משתמש:"

#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
#~ msgstr "על המשתמש להתנתק לפני שהוא יוכל לשנות את מזהה המשתמש שלו."

#~ msgid "_Real name:"
#~ msgstr "שם _אמיתי:"

#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את \"%s\"?"

#~ msgid ""
#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
#~ "user's home directory."
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו תמנע מהמשתמש גישה למערכת ללא מחיקת תכולת ספריית הבית של המשתמש."

#~ msgid "Account '%s' Properties"
#~ msgstr "מאפייני החשבון '%s'"

#~ msgid "User name is empty"
#~ msgstr "שם המשתמש ריק"

#~ msgid "A user name must be specified."
#~ msgstr "יש להזין שם משתמש."

#~ msgid "User name has invalid characters"
#~ msgstr "שם המשתמש מכיל תווים לא חוקיים"

#~ msgid ""
#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
#~ "by lower case letters and numbers."
#~ msgstr "יש לקבוע שם משתמש המתחיל באות קטנה ומכיל אותיות קטנות ומספרים בלבד."

#~ msgid "User name \"%s\" already exists"
#~ msgstr "שם המשתמש \"%s\" כבר קיים במערכת"

#~ msgid "Please enter a different home directory path."
#~ msgstr "אנא הכנס נתיב שונה לספריית הבית."

#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
#~ msgstr "אין לשנות את מספר מזהה החשבון של מנהל המערכת"

#~ msgid "/dev/modem"
#~ msgstr "/dev/modem"

#~ msgid "/dev/ttyS0"
#~ msgstr "/dev/ttyS0"

#~ msgid "/dev/ttyS1"
#~ msgstr "/dev/ttyS1"

#~ msgid "/dev/ttyS2"
#~ msgstr "/dev/ttyS2"

#~ msgid "/dev/ttyS3"
#~ msgstr "/dev/ttyS3"

#~ msgid "This action is not allowed"
#~ msgstr "אין הרשאה לביצוע פעולה זו"

#~ msgid "Could not authenticate"
#~ msgstr "האימות נכשל"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">מידע איש קשר</span>"

#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "3 × 3"

#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "4 × 4"

#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "5 × 5"

#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "הגדרת משחק חדש"

#~ msgid "Start a new game as configured"
#~ msgstr "התחלת משחק חדש כפי שהוגדר"

#~ msgid "15-Puzzle with hole"
#~ msgstr "חידת ה־15 עם חור"

#~ msgid "Puzzle with arrays"
#~ msgstr "תצרף עם מערכים"

#~ msgid ""
#~ "The game is tested and offers to select a size from 3 to 5. There is a "
#~ "human-understandable maximum value to avoid some bugs. Maximum size is 9 "
#~ "as the image files are randomly selected depending on the first character "
#~ "of their filename."
#~ msgstr ""
#~ "The game is tested and offers to select a size from 3 to 5. There is a "
#~ "human-understandable maximum value to avoid some bugs. Maximum size is 9 "
#~ "as the image files are randomly selected depending on the first character "
#~ "of their filename."

#~ msgid "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"
#~ msgstr "https://wiki.gnome.org/Apps/Terminal/ReportingBugs"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"

#~ msgctxt "theme variant"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "כהה"

#~ msgid "org.gnome.Terminal"
#~ msgstr "org.gnome.Terminal"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Verbose output"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Output options:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Show output options"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" is not a valid application ID"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Server application ID"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "אפשרויות גלובליות:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "הצגת אפשרויות גלובליות"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "FD passing of stdin is not supported"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "FD passing of stdout is not supported"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "FD passing of stderr is not supported"

#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
#~ msgstr "Invalid argument \"%s\" to --fd option"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "העברת stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "העברת stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "העברת stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "אפשרויות הפעלה (exec):"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "הצגת אפשרויות הפעלה (exec):"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximise the window"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "אפשרויות חלון:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "הצגת אפשרויות חלון"

#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
#~ msgstr "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "אפשרויות מסוף:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "אפשרויות עיבוד:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "הצגת אפשרויות עיבוד"

#~ msgid "Unknown command \"%s\""
#~ msgstr "Unknown command \"%s\""

#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
#~ msgstr "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"

#~ msgid "Extraneous arguments after '--'"
#~ msgstr "Extraneous arguments after '--'"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "מסוף"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Error processing arguments: %s\n"

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "True if the menubar should be shown in new window"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
#~ msgstr "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "לע_טוף מחדש עם שינוי גודל"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>לתשומת לבך:</b> ליישומי מסוף יש את הצבעים הבאים זמינים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>לתשומת לבך:</b> האפשרויות הללו עשויות לגרום למספר יישומים להתנהג לא "
#~ "נכון.  הן כאן רק כדי לאפשר לך לעבוד עם יישומים מסוימים ומערכות הפעלה "
#~ "שמצפות להתנהגות מסוף שונה."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "מסוף חדש בלשוניות חדשה"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "מסוף חדש בחלון חדש"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "סגירת כל המסופים"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "מחיקת הדגשת חיפוש"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "ניתוק המסוף"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "פתיחת באמצעות Midnight Commander_"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "פתיחת התיקייה הנבחרת במנהל הקבצים לסביבת מסוף בשם Midnight Commander"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "פתיחת התיקייה הפתוחה הנוכחית במנהל הקבצים לסביבת מסוף בשם Midnight "
#~ "Commander"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "_פתיחת Midnight Commander"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "פתיחת מנהל הקבצים לסביבת מסוף בשם Midnight Commander"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "פרופיל _חדש"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "סגירת _כל המסופים"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "המסוף ה_בא"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_עדכון רשומות חיבור כאשר פקודה מופעלת"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Unknown completion request for \"%s\""

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Missing command"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Whether to use a dark theme variant"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "לקוח מסוף של GNOME‏"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'מסוף'"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "גלוי בעת הצורך"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "על _אודות המסוף"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "קדמה, רקע, הדגשה וקו תחתי"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "העדפות ה_פרופיל…"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "מקטע\n"
#~ "סמן טקסט\n"
#~ "קו־תחתי"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "החלפת הכותרת ההתחלתית\n"
#~ "לפני הכותרת ההתחלתית\n"
#~ "אחרי הכותרת ההתחלתית\n"
#~ "שמירת הכותרת ההתחלתית"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "יציאה מהמסוף\n"
#~ "הפעלת הפקודה מחדש\n"
#~ "השארת המסוף פתוח"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "גלוי תמיד\n"
#~ "גלוי בעת הצורך\n"
#~ "מוסתר"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "אוטומטי\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "רצף יציאה\n"
#~ "מחיקת ה־TTY"

#~ msgid "Server D-Bus name"
#~ msgstr "שם ה־D-Bus של השרת"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1255,ISO-8859-8,ISO-8859-8-I]"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "בצד השמאלי\n"
#~ "בצד הימני\n"
#~ "מכובה"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "טנגו\n"
#~ "מסוף Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "RXvt\n"
#~ "מותאם אישית"

#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"

#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"

#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"

#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"

#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"

#~ msgid "Search document types"
#~ msgstr "חיפוש סוגי מסמכים"

#~ msgid "Use Tab Size"
#~ msgstr "שימוש בטאב בגודל"

#, c-format
#~ msgid "Document Type: %s"
#~ msgstr "סוג מסמך: %s"

#~ msgid "Start or Open a Document"
#~ msgstr "התחלה או פתיחת מסמך"

#~ msgid ""
#~ "• Press the Open button\n"
#~ "• Press the New tab button\n"
#~ "• Press Ctrl+N to start a new document\n"
#~ "• Press Ctrl+O to browse for a document\n"
#~ "\n"
#~ "Or, press Ctrl+W to close the window."
#~ msgstr ""
#~ "• לחיצה על כפתור פתיחה\n"
#~ "• לחיצה על כפתור לשונית חדשה\n"
#~ "• לחיצה על Ctrl+N ליצירת מסמך חדש\n"
#~ "• לחיצה על Ctrl+O לפתיחת מסמך\n"
#~ "\n"
#~ "או, לחיצה על Ctrl+W לסגירת החלון."

#~ msgid "T_ext Wrapping"
#~ msgstr "גלישת _טקסט"

#~ msgid "Chec_k Spelling"
#~ msgstr "_בדיקת איות"

#~ msgid "_Document Type…"
#~ msgstr "סוג _מסמך…"

#~ msgid "Save changes for this document"
#~ msgstr "שמירת השינויים במסמך זה"

#~ msgid "Open New Document (Ctrl+O)"
#~ msgstr "פתיחת מסמך חדש (Ctrl+O)"

#~ msgid "_Right Margin"
#~ msgstr "שוליים _ימניים"

#~ msgid "A Text Editor for GNOME"
#~ msgstr "עורך טקסט עבור GNOME"

#~ msgid "Text Editor Website"
#~ msgstr "אתר האינטרנט של עורך הטקסט"

#~ msgid "Br_owse Files…"
#~ msgstr "_פתיחת קבצים…"

#~ msgid "_Copy All"
#~ msgstr "העתקת ה_כל"

#~ msgid "High contrast inverse theme"
#~ msgstr "ערכת נושא הפוכה עם ניגודיות גבוהה"

#~ msgid "Low Contrast"
#~ msgstr "ניגודיות נמוכה"

#~ msgid "Low contrast theme"
#~ msgstr "ערכת נושא בניגודיות נמוכה"

#~ msgid "Low contrast variant of Adwaita"
#~ msgstr "הגוון בניגודיות נמוכה של Adwaita"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "לחיצה על מקש סופר (Windows) תציג את החלונות והיישומים הפתוחים."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "יש להקליד לחיפוש"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "הקלדה בסקירה תבצע חיפוש. כך מפעילים יישומים ומוצאים כל מיני דברים."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "מרחבי עבודה משאירים אותך במרכז העניינים"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "למעלה/למטה לסקירה"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger vertical swipes. Try it!"
#~ msgstr "במשטח מגע, ניתן להשתמש במשיכות אנכיות בשלוש אצבעות. כדאי לנסות!"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "שמאל/ימין למרחבי עבודה"

#~ msgid "On a touchpad, use three-finger horizontal swipes. Try it!"
#~ msgstr "‫במשטח מגע, ניתן להשתמש במשיכות אופקיות בשלוש אצבעות. כדאי לנסות!"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "זה הכול. המשך יום נעים!"

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "התחלת הסיור"

#~ msgid "Make Apps Your Own"
#~ msgstr "התאמת יישומים לטעמך"

#~ msgid "Arrange the app grid to your liking."
#~ msgstr "סידור רשת היישומים בדרך הנוחה לך."

#~ msgid "That's it! We hope that you enjoy {} {}."
#~ msgstr "זה הכול! מאחלים לך ליהנות מ־{}."

#~ msgid "Welcome to {} {}"
#~ msgstr "ברוך בואך אל ‏{}‏ {}"

#~ msgid ""
#~ "Hi there! Take the tour to learn your way around and discover essential "
#~ "features."
#~ msgstr ""
#~ "שלום! השתמשו בסיור המודרך על מנת ללמוד על הדרך שלך ב־GNOME ולגלות תכונות "
#~ "מהותיות."

#~ msgid "The activities view can also be used to switch windows and search."
#~ msgstr "תצוגת פעילויות יכולה לשמש גם כמעבר בין חלונות וכן לחיפוש."

#~ msgid ""
#~ "In the activities view, just start typing to search for apps, settings "
#~ "and more."
#~ msgstr "בתצוגת פעילויות, יש רק להקליד על מנת לחפש יישומים, הגדרות ועוד."

#~ msgid "Click the time to see notifications"
#~ msgstr "יש ללחוץ על התאריך על מנת לצפות בהתרעות"

#~ msgid "The notifications popover also includes personal planning tools."
#~ msgstr "בועת ההתרעות כוללת גם תכניות פרטיות וכלים."

#~ msgid "View system information and settings"
#~ msgstr "הצגת מידע והגדרות מערכת"

#~ msgid "Get an overview of the system status and quickly change settings."
#~ msgstr "קבלת סקירה על מצב המערכת ושינוי מהיר של הגדרות."

#~ msgid "Use Software to find and install apps"
#~ msgstr "שימוש בתכנה על מנת למצוא ולהתקין יישומים"

#~ msgid ""
#~ "Discover great apps through search, browsing and our recommendations."
#~ msgstr "לגלות יישומים מדהימים על ידי חיפוש, דפדוף והמלצות שלנו."

#~ msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
#~ msgstr "התקנה מותאמת אישית של ערכות נושא עבור gnome-shell"

#~ msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
#~ msgstr "הרחבת ערכת נושא המשתמש של המעטפת לא הותקנה כראוי"

#~ msgid "Legacy Window Titles"
#~ msgstr "כותרי חלון"

#~ msgid "Mouse Click Emulation"
#~ msgstr "הדמיית לחיצת עכבר"

#~ msgid "Fingers"
#~ msgstr "אצבעות"

#~ msgid ""
#~ "Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
#~ "middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על משטח המגע עם שתי אצבעות ללחיצה כפולה ושלוש אצבעות ללחיצה אמצעית."

#~ msgid ""
#~ "Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom "
#~ "middle for middle-click."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על הקצה התחתי הימני של מסך המגע ללחיצה ימנית ועל הקצה התחתי האמצעי "
#~ "ללחיצה אמצעית."

#~ msgid "Don’t use mouse click emulation."
#~ msgstr "לא להשתמש בהדמיית לחיצת עכבר."

#~ msgid "Disable While Typing"
#~ msgstr "השבתה בזמן הקלדה"

#~ msgid "<primary>f"
#~ msgstr "<primary>f"

#~ msgid "Show Date"
#~ msgstr "הצגת תאריך"

#~ msgid "Show Week Numbers"
#~ msgstr "הצגת מספרי שבועות"

#~ msgid "Add a new application to be run at startup"
#~ msgstr "הוספת יישום חדש להפעלה עם הפעלה"

#~ msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
#~ msgstr "התאמת קנה מידה של חלונות GDK עבור הבחנה גבוהה"

#, python-brace-format
#~ msgid "Settings will be reverted in {0} second"
#~ msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
#~ msgstr[0] "ההגדרות תשוחזרנה בעוד שנייה אחת"
#~ msgstr[1] "ההגדרות תשוחזרנה בעוד {0} שניות"
#~ msgstr[2] "ההגדרות תשוחזרנה בעוד %d שניות"

#~ msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
#~ msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות הבחנה גבוהה אלה?"

#~ msgid "HiDPI"
#~ msgstr "הבחנה גבוהה"

#~ msgid "Focusing"
#~ msgstr "התמקדות"

#~ msgid "Icons on Desktop"
#~ msgstr "סמלילים על שולחן העבודה"

#~ msgid "Suspend when laptop lid is closed"
#~ msgstr "השהייה בעת סגירת מכסה מחשב נייד"

#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "מקלדת ועכבר"

#~ msgid "Pointer Location"
#~ msgstr "מיקום הסמן"

#~ msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
#~ msgstr "לחיצה על Ctrl להדגשת הסמן."

#~ msgid "Window Titlebars"
#~ msgstr "כותרי חלון"

#~ msgid "PrtScn"
#~ msgstr "PrtScn"

#~ msgid "Allows entering additional characters."
#~ msgstr "מאפשר הכנס תווים נוספים."

#~ msgid ""
#~ "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
#~ "it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
#~ "\n"
#~ "Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
#~ "example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</"
#~ "b>, <b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "מקש החיבור מאפשר הזנת מנעד רחב של תווים. על מנת להשתמש בתכונה זו, יש "
#~ "ללחוץ על מקש החיבור ולאחריו על מספר תווים.\n"
#~ "\n"
#~ "תווים לא רגילים רבים נתן ליצור על ידי צירוף על כמה תווים רגילים יחד. "
#~ "לדוגמה, צירוף התווים <b>C</b> ו־<b>o</b> יכניסו <b>©</b>. ‏‏<b>a</b> ואחריו "
#~ "<b>'</b> יכניסו <b>á</b>.\n"

#~ msgid "Activities Overview Hot Corner"
#~ msgstr "הצגת סקירת פעילויות בפינה חמה"

#~ msgid "Battery Percentage"
#~ msgstr "אחוז סוללה"

#~ msgid "Edge Tiling"
#~ msgstr "ריצוף בקצוות"

#~ msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
#~ msgstr "עם אפשרות זו, חלונות ירוצפו על פני המסך עם גרירה שלהם לקצות המסך."

#~ msgid "Dynamic Workspaces"
#~ msgstr "שולחנות עבודה דינמיים"

#~ msgid ""
#~ "Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
#~ "empty."
#~ msgstr ""
#~ "שולחנות עבודה יכולים להיווצר לפי דרישה, ולהימחק באופן אוטומטי כאשר הם "
#~ "מתרוקנים."

#~ msgid "Static Workspaces"
#~ msgstr "שולחנות עבודה קבועים"

#~ msgid "Number of workspaces is fixed."
#~ msgstr "מספר קבוע של שולחנות עבודה."

#~ msgid "Display Handling"
#~ msgstr "טיפול בצגים"

#~ msgid "Workspaces span displays"
#~ msgstr "שולחן עבודה חוצה צגים"

#~ msgid "Workspaces on primary display only"
#~ msgstr "שולחן עבודה בלבד בצג ראשי בלבד"

#~ msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
#~ msgstr "צגים נוספים מטופלים כשולחנות עבודה נפרדים."

#~ msgid "The current workspace includes additional displays."
#~ msgstr "שולחן העבודה הנוכחי כולל צגים נוספים."

#~ msgid "Disable All Shell Extensions"
#~ msgstr "השבתת כל הרחבות המעטפת"

#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "לחפש בתכנה"

#~ msgid "Extension downloading"
#~ msgstr "ההרחבה מתקבלת"

#~ msgid "Extension does not support shell version"
#~ msgstr "ההרחבה אינה תומכת בגרסת המעטפת"

#~ msgid "Unknown extension error"
#~ msgstr "שגיאת מעטפת בלתי ידועה"

#~ msgid "Tweak Tool"
#~ msgstr "כלי התאמות"

#~ msgid "GNOME Shell v%s (%s mode)"
#~ msgstr "‏GNOME Shell גרסה %s ‏(מצב %s)"

#~ msgid "Lock Screen Location"
#~ msgstr "מיקום רקע מסך נעילה"

#~ msgid "Shell theme"
#~ msgstr "ערכת מעטפת"

#~ msgid "Uninstall Extension"
#~ msgstr "הסרת הרחבה"

#~ msgid "Do you want to uninstall the '%s' extension?"
#~ msgstr "האם ברצונך להסיר את ההרחבה '%s'?"

#~ msgid "Install Shell Extension"
#~ msgstr "התקנת הרחבת מעטפת"

#~ msgid "Select an extension"
#~ msgstr "נא לבחור בהרחבה"

#~ msgid "Get more extensions"
#~ msgstr "לקבלת הרחבות נוספות"

#~ msgid "%s extension updated successfully"
#~ msgstr "ההרחבה %s עודכנה בהצלחה"

#~ msgid "Error installing extension"
#~ msgstr "התקנת ההרחבה נכשלה"

#~ msgid "Invalid extension"
#~ msgstr "הרחבה שגויה"

#~ msgid "Show Application Menu"
#~ msgstr "הצגת תפריט יישום"

#~ msgid "Workspace Creation"
#~ msgstr "יצירת שולחן עבודה"

#~ msgid "Don't suspend on lid close"
#~ msgstr "אין להשעות עם סגירת המכסה"

#~ msgid "When Power Button is Pressed"
#~ msgstr "בעת לחיצה על כפתור כיבוי"

#~ msgid "Suspend even if an external monitor is plugged in"
#~ msgstr "השהיה גם אם מחובר צג חיצוני"

#~ msgid "Automatically Raise Windows"
#~ msgstr "העלאת חלונות באופן אוטומטי"

#~ msgid "Key theme"
#~ msgstr "ערכת קיצורים"

#~ msgid "Switch between overview and desktop"
#~ msgstr "מעבר בין סקירה ושולחן עבודה"

#~ msgid "Show location of pointer"
#~ msgstr "הדגשת מיקום המצביע"

#~ msgid "Enable dark theme for all applications"
#~ msgstr "אפשור ערכת נושא כהה עבור כל היישומים"

#~ msgid "Enable the dark theme hint for all the applications in the session"
#~ msgstr "אפשור ערכת נושא כהה עבור כל היישומים בהפעלה"

#~ msgid "Global Dark Theme"
#~ msgstr "ערכת נושא כהה כללית"

#~ msgid "Applications need to be restarted for change to take effect"
#~ msgstr "יש להפעיל מחדש יישומים כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"

#~ msgid "About GNOME Tweak Tool"
#~ msgstr "על אודות כלי ההתאמות"

#~ msgid "Power Button Action"
#~ msgstr "פעולת כפתור כיבוי"

#~ msgid "Super left"
#~ msgstr "‏Suprt שמאלי"

#~ msgid "Super right"
#~ msgstr "‏Super ימני"

#~ msgid "The shell must be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "יש להפעיל את המעטפת מחדש כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"

#~ msgid ""
#~ "Disable gnome-shell dynamic workspace management, use static workspaces"
#~ msgstr ""
#~ "השבתת ניהול שולחנות עבודה דינמיים במעטפת, שימוש בשולחנות עבודה סטטיים"

#~ msgid "welcome"
#~ msgstr "ברוך בורך"

#~ msgid "Keybinding theme"
#~ msgstr "ערכת קיצורי מקשרים"

#~ msgid "The shell may need to be restarted to apply the theme"
#~ msgstr "יש להפעיל את המעטפת מחדש כדי להחיל את ערכת הנושא"

#~ msgid "A nice way to view information about use of system resources"
#~ msgstr "דרך נחמדה לצפות במידע על שימוש המערכת במשאבים"

#~ msgid ""
#~ "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU "
#~ "and memory usage of running apps, and storage usage."
#~ msgstr ""
#~ "יישום פשוט להצגה ולניתוח משאבי מערכת כמו שימוש במעבד ובזיכרון באמצעות "
#~ "יישומים פעילים, ושימוש באחסון."

#~ msgid ""
#~ "Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr "קובצי מערכת ההפעלה הנם חלק חיוני של המערכת ואינם ניתנים למחיקה."

#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "עבודה שלא נשמרה תאבד."

#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "‏GNOME שימוש"

#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "סריקת תיקיות"

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "חיפוש קובץ שאבד"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr "סידור קבצים לפי שם, גודל, סוג או מתי הם השתנו."

#~ msgid "Modified — Time"
#~ msgstr "מועד שינוי - זמן"

#~ msgid "Click <gui>Accessibility</gui> in the sidebar to open the panel."
#~ msgstr "יש ללחוץ על  <gui>נגישות</gui> בלוח הצד על מנת לפתוח את הלוח."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
#~ "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
#~ "md5='8c4b0d8e15bb36099707b4ee31a85034'"

#~ msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
#~ msgstr "תפריט יישום של היישום <app>מסוף</app>"

#~ msgid ""
#~ "Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows "
#~ "the name of the active application alongside with its icon and provides "
#~ "quick access to windows and details of the application, as well as a quit "
#~ "item."
#~ msgstr ""
#~ "תפריט היישום, הממוקם לצד כפתור ה<gui>פעילויות</gui>, מציג את שם היישום "
#~ "הפעיל לצד הסמל שלו, ומספק גישה מהירה לחלונות ולפרטי היישום, כמו גם לכפתור "
#~ "יציאה."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
#~ "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
#~ "md5='2cfa352e0e3c55f82003047ba171fd18'"

#~ msgid ""
#~ "Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
#~ "<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application "
#~ "alongside with its icon and provides quick access to application "
#~ "preferences or help. The items that are available in the application menu "
#~ "vary depending on the application."
#~ msgstr ""
#~ "תפריט יישום, הממוקם לצד תפריטי <gui>יישומים</gui> ו<gui>מקומות</gui>, "
#~ "מציג את שם היישום הפעיל לצד הסמל שלו, ומספק גישה מהירה להעדפות היישום או "
#~ "לעזרה. הפריטים המופיעים בתפריט היישום משתנים בהתאם ליישום."

#~ msgid "Open a Terminal."
#~ msgstr "פתיחת מסוף."

#~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
#~ msgstr "<_:media-1/> עזרה עבור GNOME"

#~ msgid ""
#~ "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the "
#~ "network."
#~ msgstr "ניתן להפעיל שיתוף קבצים כדי לשתף את תוכני התיקייה הזאת דרך הרשת."

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "When to accept files sent over Bluetooth"

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "Whether to notify about newly received files."

#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "שיגור שיתוף בלוטות׳ ObexPush אם פעיל"

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "יכול לשמש לשיתוף או לקבלת קבצים"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "ניתן לשיתוף דרך הרשת או דרך Bluetooth"

#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "ניתן לשיתוף דרך הרשת"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "יכול לשמש לקבלת קבצים דרך Bluetooth"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "נשלח אליך הקובץ „%s“ דרך Bluetooth"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "נשלח אליך קובץ"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "Share Public directory over the network"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "Share Public directory over Bluetooth"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "Whether to allow Bluetooth clients to write files."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "שתף קבצים ברשת"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "שתף קבצים דרך Bluetooth"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "קבלצ קבצים דרך Bluetooth"

#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את העדפות שיתוף הקבצים האישי"

#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "ניתן לשתף קבצים מתיקייה זו ולקבל אליה קבצים"

#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "ניתן לקבל קבצים באמצעות Bluetooth לתיקייה זו"

#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "רק עבור התקנים מאוגדים ומהימנים"

#~ msgid "Could not initialize gnome vfs"
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את gnome vfs"

#~ msgid "file MonikerExtender"
#~ msgstr "מרחיב קובץ Moniker"

#~ msgid "generic Gnome VFS moniker"
#~ msgstr "Gnome VFS moniker כללי"

#~ msgid "generic file moniker"
#~ msgstr "קובץ moniker רגיל"

#~ msgid "The window workgroup the user is part of"
#~ msgstr "קבוצת העבודה החלונאית שהמשתמש הוא חלק ממנה"

#~ msgid "Tweaked the visual style for the GNOME 45 release."
#~ msgstr "הסגנון החזותי שופר לרגל המהדורה ה־45 של GNOME."

#~ msgid "Fixed app crashing when ffprobe is missing."
#~ msgstr "קריסת היישום כאשר ffprobe חסר תוקנה."

#~ msgid ""
#~ "Added several keyboard shortcuts along with the shortcuts window listing "
#~ "them."
#~ msgstr "נוספו מגוון קיצורי מקלדת לצד חלון הקיצורים שמציג אותם."

#~ msgid "Added Arabic translation (thanks tech-man)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לערבית (הודות ל־tech-man)."

#~ msgid "Added Occitan translation (thanks Quentin PAGÈS)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לאוקסיטנית (הודות ל־Quentin PAGÈS)."

#~ msgid ""
#~ "This release adds keyboard shortcuts and fixes a rare crash with some "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "המהדורה הזאת מוסיפה קיצורי מקלדת ומתקנת קריסות נדירות עם חלק מהקבצים."

#~ msgid "Press the Open button to open a video file."
#~ msgstr "לחיצה על כפתור הפתיחה תפתח קובץ סרטון."

#~ msgid ""
#~ "This release replaces the Done dialog with an in-app notification and "
#~ "adds a command-line argument to specify the output file."
#~ msgstr ""
#~ "מהדורה זו מחליפה את חלונית הסיום בהתראה פנים יישומית ומוסיפה ארגומנט "
#~ "לשורת הפקודה כדי לציין את קובץ הפלט."

#~ msgid ""
#~ "Added an --output or -o argument to specify the output video path. It "
#~ "will be pre-filled in the save dialog."
#~ msgstr ""
#~ "נוסף ארגומנט ‎--output או ‎-o כדי לציין את נתיב סרטון הפלט. הוא יתמלא מראש "
#~ "בחלונית השמירה."

#~ msgid ""
#~ "Added support for opening videos with DnD, although it doesn't work on "
#~ "Flatpak unless Video Trimmer is given filesystem access."
#~ msgstr ""
#~ "נוספה תמיכה לפתיחת סרטונים בגרירה, למרות שזה לא עובד עם Flatpak אלא אם כן "
#~ "הוענקה לחותך הסרטונים גישה למערכת הקבצים."

#~ msgid ""
#~ "Replaced the Done dialog with an in-app notification to better follow the "
#~ "GNOME HIG."
#~ msgstr ""
#~ "חלונית הסיום הוחלפה בהתראה פנים יישומית כדי לענות טוב יותר על הנחיות מנשק "
#~ "האנוש של GNOME."

#~ msgid ""
#~ "This release fixes file filter not working on Flatpak and possibly a "
#~ "related file chooser crash."
#~ msgstr ""
#~ "מהדורה זו מתקנת את התקלה שבגללה מסנן הקבצים לא עובד ב־Flatpak ועשויה גם "
#~ "לגרום לבוחר הקבצים התואם לקרוס."

#~ msgid ""
#~ "This release fixes crashes related to video preview errors, adds a Ctrl+Q "
#~ "exit shortcut and a Dutch translation."
#~ msgstr ""
#~ "מהדורה זו מתקנת קריסות שקשורות לשגיאות בתצוגה מקדימה של סרטונים, מוסיפה "
#~ "את הקיצור Ctrl+Q ליציאה ותרגום להולנדית."

#~ msgid "Added a Ctrl+Q shortcut to quit Video Trimmer."
#~ msgstr "נוסף קיצור הדרך Ctrl+Q ליציאה מחותך הסרטונים."

#~ msgid "Added a Dutch translation."
#~ msgstr "נוסף תרגום להולנדית."

#~ msgid "Made video preview display an error message when it fails to load."
#~ msgstr "תצוגת הסרטון המקדימה מציגה הודעת שגיאה כשהטעינה נכשלת."

#~ msgid ""
#~ "Fixed a crash when the GL runtime is not installed (e.g. when installing "
#~ "the Flathub package on clean Ubuntu 18.04 through Ubuntu Software)."
#~ msgstr ""
#~ "תוקנה קריסה כאשר סביבת הריצה GL לא מותקנת (כלומר, כאשר מתקינים את חבילת "
#~ "ה־Flathub להתקנה נקייה של אובונטו 18.04 דרך מרכז התוכנה של אובונטו)."

#~ msgid "Fixed a crash when required GStreamer plugins are not installed."
#~ msgstr "תוקנה קריסה כאשר תוספי GStreamer נחוצים אינם מותקנים."

#~ msgid "Fixed a crash on failing to change the playback position."
#~ msgstr "תוקנה קריסה עקב כשל בהחלפת מיקום הנגינה."

#~ msgid ""
#~ "This release adds a video preview and a timeline where the target region "
#~ "can be adjusted using the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "מהדורה זו מוסיפה תצוגה מקדימה של סרטונים וציר זמן בו ניתן להתאים את אזור "
#~ "היעד באמצעות העכבר."

#~ msgid "First release."
#~ msgstr "מהדורה ראשונית."

#~ msgid ""
#~ "This release fixes an issue where not all streams from the input file "
#~ "were copied into the output file."
#~ msgstr ""
#~ "מהדורה זו מתקנת תקלה שגרמה לכך שלא כל התזרימים מקובץ הקלט הועתקו לקובץ "
#~ "הפלט."

#~ msgid ""
#~ "All input file streams are now copied to the output file rather than just "
#~ "a single of each type. Subtitles are now copied too rather than skipped."
#~ msgstr ""
#~ "כל תזרימי הקלט מועתקים לקובץ הפלט במקום רק אחד מכל סוג. הכתוביות מועתקות "
#~ "גם כן ולא נזנחות."

#~ msgid "Added Swedish translation (thanks Åke Engelbrektson)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לשוודית (תודה אוקה אנגלברקסטון)."

#~ msgid "Added Spanish translation (thanks Óscar Fernández Díaz)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לספרדית (תודה אוסקר פרננדז דיאז)."

#~ msgid "Made the commandline argument description translatable."
#~ msgstr "תיאור הארגומנטים בשורת הפקודה זמינים מעתה לתרגום."

#~ msgid "This release fixes an error when trimming GoPro recordings."
#~ msgstr "מהדורה זו מתקנת שגיאה בחיתוך הקלטות GoPro."

#~ msgid ""
#~ "Data streams are no longer copied to the output file as a workaround to "
#~ "prevent errors on GoPro recordings."
#~ msgstr ""
#~ "תזרימי הנתונים לא מועתקים עוד לקובץ הפלט כמעקף למניעת שגיאות בהקלטות "
#~ "GoPro."

#~ msgid "Updated Spanish translation."
#~ msgstr "התרגום לספרדית עודכן."

#~ msgid "Video Trimmer is now a GTK 4 application!"
#~ msgstr "חותך הסרטונים הוא יישום GTK 4 מעתה!"

#~ msgid "The GTK 4 port hopefully fixes video-driver-related crashes."
#~ msgstr "ההסבה ל־GTK 4 כנראה מתקנת את הקריסות שקשורות בכרטיסים גרפיים."

#~ msgid "Improved window animations when opening videos."
#~ msgstr "הנפשות החלון בעת פתיחת סרטונים השתפרו."

#~ msgid "Added Croatian translation (thanks milotype)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לקרואטית (תודה milotype)."

#~ msgid ""
#~ "The default name for the output video is now \"input video name "
#~ "(trimmed)\"."
#~ msgstr "שם ברירת המחדל לסרטוני הפלט הוא מעתה „שם סרטון הקלט (חתוך)”."

#~ msgid ""
#~ "The default folder for the output video is now the input video's folder. "
#~ "Note: to make this work under Flatpak, you'll need to give Video Trimmer "
#~ "the filesystem=host permission (for example, using Flatseal)."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיית ברירת המחדל של סרטון הפלט היא מעתה תיקיית הקלט של הסרטון. לתשומת "
#~ "לבך: כדי שזה יעבוד תחת Flatpak, עליך להעניק הרשאת filesystem=host לחותך "
#~ "הסרטונים (למשל, באמצעות Flatseal)."

#~ msgid ""
#~ "It's now possible to open a new Video Trimmer window from the new primary "
#~ "menu."
#~ msgstr "מעתה ניתן לפתוח חלון חדש של חותך הסרטונים מהתפריט הראשי החדש."

#~ msgid ""
#~ "The timestamp text fields are now arranged in a better way in RTL "
#~ "languages."
#~ msgstr "שדות הטקסט של חותמי הזמן מסודרים בצורה טובה יותר לשפות מימין לשמאל."

#~ msgid ""
#~ "Video Trimmer now uses libadwaita, which means a slightly updated visual "
#~ "style (rounded window corners!)."
#~ msgstr ""
#~ "חותך הסרטונים משתמש מעתה ב־libadwaita, מה שאומר שהסגנון החזותי מעט משופר "
#~ "(פינות החלונות מעוגלות!)."

#~ msgid ""
#~ "This release contains a few improvements and adds a number of "
#~ "translations."
#~ msgstr "מהדורה זו מכילה מספר שיפורים ומוסיפה מספר תרגומים."

#~ msgid ""
#~ "Added a checkbox to remove the audio track to the output file selection "
#~ "dialog."
#~ msgstr "נוספה תיבת בחירה בחלונית הבחירה להסרת רצועת השמע בקובץ הפלט."

#~ msgid ""
#~ "The video is now automatically paused when the trim button is pressed."
#~ msgstr "הסרטון מושהה לחלוטין בלחיצה על כפתור החיתוך."

#~ msgid ""
#~ "The .mp4 output file extension is no longer default when it cannot be "
#~ "used (this affected videos from some Sony cameras)."
#~ msgstr ""
#~ "סיומת הקבצים ‎.mp4 אינה עוד ברירת המחדל כשלא ניתן להשתמש בה (משפיע על "
#~ "סרטונים מחלק מהמצלמות של Sony)."

#~ msgid "Added a message when the opened file has no video track."
#~ msgstr "נוספה הודעה כאשר לקובץ שנפתח אין רצועת וידאו."

#~ msgid ""
#~ "Updated libadwaita, which means slightly newer version of the Adwaita "
#~ "theme."
#~ msgstr ""
#~ "עודכנה הספרייה libadwaita, מה שאומר שערכת העיצוב Adwaita היא מעט עדכנית "
#~ "יותר."

#~ msgid "Fixed a crash after closing a window with a visible notification."
#~ msgstr "תוקנה קריסה לאחר סגירת חלון עם התראה גלויה."

#~ msgid "Added German translation (thanks Johannes Hayeß)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לגרמנית (תודה יוהאנס האייס)."

#~ msgid "Added Basque translation (thanks Sergio)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לבסקית (תודה סרג׳יו)."

#~ msgid "Added Hungarian translation (thanks ovari)."
#~ msgstr "נוסף תרגום להונגרית (תודה ovari)."

#~ msgid "Added Brazilian Portuguese translation (thanks Gustavo Costa)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לפורטוגלית ברזילאית (תודה גוסטבו קוסטה)."

#~ msgid ""
#~ "Specified input device and screen size recommendations to improve display "
#~ "in the new GNOME Software."
#~ msgstr ""
#~ "נוסף ציון של התקן הקלט והמלצות גודל המסך כדי לשפר את התצוגה בתוכנה של "
#~ "GNOME החדשה."

#~ msgid "Added Italian translation (thanks Albano Battistella)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לאיטלקית (תודה אלבנו בטיסטלה)."

#~ msgid ""
#~ "Added a checkbox for accurate trimming with re-encoding to the output "
#~ "file selection dialog."
#~ msgstr "נוספה תיבת סימון לחיתוך מדויק עם הצפנה מחדש לחלונית בחירת הקבצים."

#~ msgid "Added Japanese translation (thanks Sibuya Kaz)."
#~ msgstr "נוסף תרגום ליפנית (תודה סיבורי קאז)."

#~ msgid "Added Polish translation (thanks Avery)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לפולנית (תודה אייברי)."

#~ msgid "Added Portuguese translation (thanks Bio DevM)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לפורטוגלית (תודה Bio DevM)."

#~ msgid ""
#~ "This release adds an accurate trimming with re-encoding option and "
#~ "refreshes the design a bit."
#~ msgstr ""
#~ "מהדורה זו מוסיפה חיתוך מדויק עם אפשרות להצפנה מחדש ומרעננת את העיצוב "
#~ "במקצת."

#~ msgid ""
#~ "Updated the design to better match the newer version of the Adwaita theme."
#~ msgstr ""
#~ "העיצוב עודכן כדי לענות בצורה טובה יותר על הגרסה החדשה יותר של ערכת העיצוב "
#~ "Adwaita."

#~ msgid ""
#~ "Added dark style and high contrast support and made dark style the "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "נוספה תמיכה בסגנון כהה ובניגודיות גבוהה ומצב הסגנון הכהה הוגדר כברירת "
#~ "המחדל."

#~ msgid ""
#~ "Added a \"Show in Files\" button to the trimming done notification. Note: "
#~ "due to a limitation this is currently disabled on some Flatpak installs, "
#~ "but you can make it work by giving Video Trimmer the filesystem=host "
#~ "permission (for example, using Flatseal)."
#~ msgstr ""
#~ "נוסף כפתור „הצגה בקבצים” להתראת סיום החיתוך. לתשומת לבך: עקב מגבלה, הוא "
#~ "מושבת בחלק מההתקנות דרך Flatpak, אך ניתן להפעיל אותו על ידי הענקת ההרשאה "
#~ "filesystem=host לחותך הסרטונים (למשל, עם Flatseal)."

#~ msgid ""
#~ "This release enables \"Show in Files\" for Flatpak and updates "
#~ "translations."
#~ msgstr "מהדורה זו מפעילה את „הצגה בקבצים” ל־Flatpak ומעדכנת את התרגומים."

#~ msgid ""
#~ "The \"Show in Files\" button has been enabled for all Flatpak installs."
#~ msgstr "הכפתור „הצגה בקבצים” הופעל לכל התקנות ה־Flatpak."

#~ msgid "Added Czech translation (thanks Jakub Mach)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לצ׳כית (תודה ג׳קוב מאץ׳)."

#~ msgid "Added French translation."
#~ msgstr "נוסף תרגום לצרפתית."

#~ msgid "Added Galician translation (thanks Fran Diéguez)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לגליסית (תודה פרן דיגז)."

#~ msgid "Added Turkish translation."
#~ msgstr "נוסף תרגום לטורקית."

#~ msgid "Added Ukrainian translation (thanks Andrij Mizyk)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לאוקראינית (תודה אנדריי מיזיק)."

#~ msgid "Fixed app closing when trying to open inaccessible files."
#~ msgstr "תוקנה סגירת היישום בעת ניסיון לפתוח קבצים בלתי נגישים."

#~ msgid "Fixed crash when trying to open files from network locations."
#~ msgstr "תוקנה קריסה בעת ניסיון לפתוח קבצים ממיקומי רשת."

#~ msgid ""
#~ "Updated to the GNOME 43 platform, which brings the ability to drag-and-"
#~ "drop from Files on Flatpak and a refreshed About dialog."
#~ msgstr ""
#~ "בוצע עדכון לפלטפורמה 43 של GNOME, שמציגה יכולת לגרור מהקבצים ב־Flatpak "
#~ "וחלונית „על אודות” רעננה."

#~ msgid "Added Tamil translation (thanks K.B.Dharun Krishna)."
#~ msgstr "נוסף תרגום לטמילית (תודות לק.ב.דהרון קרשינה)."

#~ msgid ""
#~ "This release fixes app closing on inaccessible files and updates it to "
#~ "the GNOME 43 platform."
#~ msgstr ""
#~ "מהדורה זו מתקנת את סגירת היישום עקב קבצים בלתי נגישים ומעדכנת את היישום "
#~ "לפלטפורמה 43 של GNOME."

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "יישום מזג אוויר"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "תצוגת עיר"

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "בטעינה…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "נצפה לאחרונה"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "תנאים נוכחיים"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "כדי לראות מידע על מזג אוויר, יש להזין שם של עיר"

#~ msgid "%e %b"
#~ msgstr "%e ב%b"

#~ msgid "Click on locations to select them"
#~ msgstr "יש ללחוץ על מיקומים כדי לבחור אותם"

#~ msgid "Forecast for Tomorrow"
#~ msgstr "תחזית למחר"

#~ msgid "%B %d"
#~ msgstr "%B %d"

#~ msgid "Monday night"
#~ msgstr "יום שני בלילה"

#~ msgid "Monday afternoon"
#~ msgstr "יום שני אחה״צ"

#~ msgid "Monday evening"
#~ msgstr "יום שני בערב"

#~ msgid "Tuesday night"
#~ msgstr "יום שלישי בלילה"

#~ msgid "Tuesday morning"
#~ msgstr "יום שלישי בבוקר"

#~ msgid "Tuesday afternoon"
#~ msgstr "יום שלישי אחה״צ"

#~ msgid "Tuesday evening"
#~ msgstr "יום שלישי בערב"

#~ msgid "Wednesday night"
#~ msgstr "יום רביעי בלילה"

#~ msgid "Wednesday morning"
#~ msgstr "יום רביעי בבוקר"

#~ msgid "Wednesday afternoon"
#~ msgstr "יום רביעי אחה״צ"

#~ msgid "Wednesday evening"
#~ msgstr "יום רביעי בערב"

#~ msgid "Thursday night"
#~ msgstr "יום חמישי בלילה"

#~ msgid "Thursday morning"
#~ msgstr "יום חמישי בבוקר"

#~ msgid "Thursday afternoon"
#~ msgstr "יום חמישי אחה״צ"

#~ msgid "Thursday evening"
#~ msgstr "יום חמישי בערב"

#~ msgid "Friday night"
#~ msgstr "יום שישי בלילה"

#~ msgid "Friday morning"
#~ msgstr "יום שישי בבוקר"

#~ msgid "Friday afternoon"
#~ msgstr "יום שישי אחה״צ"

#~ msgid "Friday evening"
#~ msgstr "יום שישי בערב"

#~ msgid "Saturday night"
#~ msgstr "יום שבת בלילה"

#~ msgid "Saturday morning"
#~ msgstr "יום שבת בבוקר"

#~ msgid "Saturday afternoon"
#~ msgstr "יום שבת אחה״צ"

#~ msgid "Saturday evening"
#~ msgstr "יום שישי בערב"

#~ msgid "Sunday night"
#~ msgstr "יום ראשון בלילה"

#~ msgid "Sunday morning"
#~ msgstr "יום ראשון בבוקר"

#~ msgid "Sunday afternoon"
#~ msgstr "יום ראשון אחה״צ"

#~ msgid "Sunday evening"
#~ msgstr "יום ראשון בערב"

#~ msgid "This morning"
#~ msgstr "הבוקר"

#~ msgid "Tomorrow night"
#~ msgstr "מחר בלילה"

#~ msgid "Tomorrow morning"
#~ msgstr "מחר בבוקר"

#~ msgid "Tomorrow afternoon"
#~ msgstr "מחר אחה״צ"

#~ msgid "Tomorrow evening"
#~ msgstr "מחר בערב"

#~ msgid "Use the <b>New</b> button on the toolbar to add more world locations"
#~ msgstr ""
#~ "יש להשתמש בלחצן <b>חדש</b> בסרגל הכלים כדי להוסיף מיקומים נוספים ברחבי "
#~ "העולם"

#~ msgid "Wind: "
#~ msgstr "רוח:"

#~ msgid "Gnote Applet Factory"
#~ msgstr "Gnote Applet Factory"

#~ msgid "New Note %1%"
#~ msgstr "פתקית חדשה %1%"

#~ msgid "Cannot create image from file %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תמונה מהקובץ %s: %s"

#~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי להשתמש בדוגמה על משטח הקובייה"

#~ msgid "Controls the speed with which slices rotate"
#~ msgstr "שולט במהירות בה החתיכות מסתובבות"

#~ msgid "Enable lighting"
#~ msgstr "אפשר תאורה"

#~ msgid "Makes the cube appear illuminated"
#~ msgstr "עושה שהקובייה תראה מוארת"

#~ msgid "Start cube with new settings?"
#~ msgstr "להתחיל קובייה עם ההגדרות החדשות?"

#~ msgid "/_Game/sep"
#~ msgstr "/_משחק/מרווח"

#~ msgid "/_Game/_Quit"
#~ msgstr "/_משחק/_יציאה"

#~ msgid "/_Settings"
#~ msgstr "/_הגדרות"

#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
#~ msgstr "/_הגדרות/_העדפות"

#~ msgid "/_Settings/_Colours"
#~ msgstr "/_הגדרות/_צבעים"

#, c-format
#~ msgid "Unable to open '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח '%s'."

#~ msgid "C_ategories"
#~ msgstr "ק_טגוריות"

#~ msgid "END"
#~ msgstr "END"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "הקלדת \"%s%s\""

#~ msgid ""
#~ "Items\n"
#~ "Percentage"
#~ msgstr ""
#~ "פריטים\n"
#~ "אחוזים"

#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "עליון\n"
#~ "תחתון"

#~ msgid ""
#~ "Any Value     (no validation)\n"
#~ "Whole numbers\n"
#~ "Numbers\n"
#~ "In a list\n"
#~ "Date\n"
#~ "Time\n"
#~ "Text length\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "כל ערך     (ללא אימות)\n"
#~ "מספרים שלמים\n"
#~ "מספרים\n"
#~ "ברשימה\n"
#~ "תאריך\n"
#~ "שעה\n"
#~ "אורך טקסט\n"
#~ "מותאם"

#~ msgid ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"
#~ msgstr ""
#~ "SUM\n"
#~ "MIN\n"
#~ "MAX\n"
#~ "AVERAGE\n"
#~ "COUNT\n"
#~ "PRODUCT\n"
#~ "STDEV\n"
#~ "STDEVP\n"
#~ "VAR\n"
#~ "VARP"

#~ msgid "<b>Available Names</b>"
#~ msgstr "<b>שמות זמינים</b>"

#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרה</b>"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "_ביטוי: "

#~ msgid "All Functions (long list)"
#~ msgstr "כל הפונקציות (רשימה ארוכה)"

#~ msgid "Column _Width..."
#~ msgstr "_רוחב עמודה..."

#~ msgid "_Row Height..."
#~ msgstr "גובה _שורה..."

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "ה_גדר..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "ערוך שמות גיליונות ומחברות"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "_תאים..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "התאמה _אוטומטית לבחירה"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "החל_פה:"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "_החלפת טקסט בהקלדה"

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>רישות</small>"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "_ביצועים"

#~ msgid "Format Workbook"
#~ msgstr "מבנה מחברת"

#~ msgid "Performance Report"
#~ msgstr "דו\"ח ביצועים"

#~ msgid "Non-zeros in"
#~ msgstr "לא אפס ב"

#~ msgid "Time (sec.)"
#~ msgstr "זמן (שניות)"

#~ msgid "CPU Model"
#~ msgstr "דגם מעבד"

#~ msgid "CPU MHz"
#~ msgstr "תדר מעבד MHz"

#~ msgid "Computing Time"
#~ msgstr "זמן חישוב"

#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "שווה ל"

#~ msgid "Subject to"
#~ msgstr "כפוף ל"

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "ערוך מידע תיאורי"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "_מחברת..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "_Gnumeric..."

#~ msgid "Edit the Gnumeric Preferences"
#~ msgstr "שנה מאפייני Gnumeric"

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "צור תווית"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "מעבד את הקובץ..."

#~ msgid "The file is not a Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "הקובץ הזה הוא לא מחברת של Gnumeric"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "מספר,מספר,"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "אינדקס,ערך,"

#~ msgid "colname"
#~ msgstr "שם-עמודה"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "מערך"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "א,ב"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "מספר,מספר"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "מספר,בסיס"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "מספר,ספרות"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "טקסט,טקסט,"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "טקסט1,טקסט2"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "תנאי,אם-אמת,אם-שקר"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "מרכז חיפוש"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to assume "
#~ "that the area to be sorted has a header and determine the initial state "
#~ "of the has-header checkbox in the sort dialog."

#~ msgid "Sort Area Has Header"
#~ msgstr "Sort Area Has Header"

#~ msgid ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a "
#~ "string.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."
#~ msgstr ""
#~ "@FUNCTION=GNUMERIC_VERSION\n"
#~ "@SYNTAX=GNUMERIC_VERSION()\n"
#~ "@DESCRIPTION=GNUMERIC_VERSION מדפיס את גרסת gnumeric כמחרוזת.\n"
#~ "@EXAMPLES=\n"
#~ "GNUMERIC_VERSION()."

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "בחר _עמודה"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "בחר _שורה"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "בחר מער_ך"

#~ msgid "Select _Inputs"
#~ msgstr "בחר _קלט"

#~ msgid "Missing theme"
#~ msgstr "ערכת נושא חסרה"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."
#~ msgstr ""
#~ "This value determines the default number of pages a printout of the "
#~ "current sheet is supposed to be wide. 0 disables scaling. Please use the "
#~ "Print Setup dialog to edit this value."

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "מכניס %d עמודות לפני %s"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "מכניס %d שורות לפני %s"

#~ msgid ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"\n"
#~ "'\n"
#~ "`\n"

#~ msgid "_Chart output"
#~ msgstr "פלט _תרשים"

#~ msgid "Too Small"
#~ msgstr "קטן מידי"

#~ msgid "Too Large"
#~ msgstr "גדול מידי"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_הוסף:"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "מחברת Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "מציג מחברות Gnumeric"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "יצרן מציג מחברות Gnumeric"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "הגיליון האלקטרוני של גנום"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "בעיית gb לא ידועה"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "בעיה באתחול gb '%s'"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "בעיה בפרויקט '%s'"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "הפעל תמיכה בסיסית ב GNOME"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "GNOME בסיסי"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr "שגיאת רכיב Guile"

#~ msgid "Guile Plugin"
#~ msgstr "תוסף של Guile"

#~ msgid "This plugin enables Guile(scheme) support in Gnumeric"
#~ msgstr "התוסף הזה מאפשר תמיכת guile בGnumeric"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "קבצי Gnumeric ניסיוניים מבוססים SAX (*.gnumeric)"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "SAX ניסיוני מבוסס XML"

#~ msgid "_Direction:"
#~ msgstr "_כיוון:"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*א'"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*ב'"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*ג'"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*ד'"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*ה'"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*ו'"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*ש'"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*יאנ"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*פבר"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*מרץ"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*אפר"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*מאי"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*יונ"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*יול"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*אוג"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*ספט"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*אוק"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*נוב"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*דצמ"

#~ msgid "S_pace"
#~ msgstr "_רווח"

#~ msgid "'%s' is not a number"
#~ msgstr "'%s' זה לא מספר"

#~ msgid "Sheet name must have at least 1 letter"
#~ msgstr "בשם הגיליון צריכה להיות לפחות אות אחת"

#~ msgid "You may not use this name twice"
#~ msgstr "אין להשתמש בשם פעמיים"

#~ msgid "Internal ERROR"
#~ msgstr "שגיאה פנימית"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "נכשל בשמירת קובץ"

#~ msgid "File doesn't contain \"plugin_init_general\" function."
#~ msgstr "הקובץ לא מכיל פונקציית \"plugin_init_general\"."

#~ msgid "File doesn't contain \"plugin_cleanup_general\" function."
#~ msgstr "הקובץ לא מכיל פונקציית \"plugin_cleanup_general\"."

#~ msgid "F_ill Color:"
#~ msgstr "צבע _מילוי:"

#~ msgid "O_utline Color:"
#~ msgstr "צבע קו _חיצוני:"

#~ msgid "Quattro Pro"
#~ msgstr "Quattro Pro"

#~ msgid "Gnumeric XML file format"
#~ msgstr "פורמט XML של Gnumeric"

#~ msgid "Launch the Chart Guru"
#~ msgstr "הפעל את גורו הטבלאות"

#~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
#~ msgstr "הכנס אובייקט לגיליון"

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "תצ_וגה מקדימה..."

#~ msgid "_Function..."
#~ msgstr "_פונקציה..."

#~ msgid "About the Gnumeric spreadsheet program"
#~ msgstr "אודות תוכנית הגיליונות האלקטרוניים Gnumeric"

#~ msgid "C_lear Cells"
#~ msgstr "_נקה תאים"

#~ msgid "Cu_t Cells"
#~ msgstr "_גזור תאים"

#~ msgid "Search Workbook"
#~ msgstr "חפש במחברת"

#~ msgid "_Copy Cells"
#~ msgstr "ה_עתק תאים"

#~ msgid "_Paste Cells"
#~ msgstr "ה_דבק תאים"

#~ msgid ".95"
#~ msgstr ".95"

#~ msgid "Miguel de Icaza, creator."
#~ msgstr "Miguel de Icaza, יוצר."

#~ msgid "Jody Goldberg, maintainer."
#~ msgstr "Jody Goldberg, מתחזק."

#~ msgid "Zbigniew Chyla, plugin system, i18n."
#~ msgstr "Zbigniew Chyla, מערכת תוספים, בינאום."

#~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
#~ msgstr "Tom Dyas, תמיכת תוספים."

#~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Gergo Erdi, האקר Gnumeric."

#~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
#~ msgstr "John Gotts, חבילות rpm."

#~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
#~ msgstr "Ross Ihaka, פונקציות מיוחדות."

#~ msgid "Jukka-Pekka Iivonen, numerous functions and tools."
#~ msgstr "Jukka-Pekka Iivonen, מספר רב של פונקציות וכלים."

#~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "Jakub Jelinek, האקר Gnumeric."

#~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
#~ msgstr "Michael Meeks, יבוא אקסל ו OLE2."

#~ msgid "Mark Probst, Guile support."
#~ msgstr "Mark Probst, תמיכת Guile."

#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="

#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="

#~ msgid "_File/Preferen_ces..."
#~ msgstr "_קובץ/_העדפות..."

#~ msgid "File/"
#~ msgstr "קובץ/"

#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "קבע גודל גופן"

#~ msgid "Max Time:       "
#~ msgstr "זמן מקסימלי:       "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "סיכום:"

#~ msgid "_Summary"
#~ msgstr "_סיכום"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the sheet called `%s'?"
#~ msgstr "אתה בטוח שאתה רוצה להסיר את הגיליון `%s'?"

#~ msgid "Remove selected column"
#~ msgstr "מחק את העמודה הנבחרת"

#~ msgid "Error: could not initialize connection pool"
#~ msgstr "שגיאה: לא יכול לאתחל מקבץ חיבורים"

#~ msgid "Remove this sheet"
#~ msgstr "הסר גיליון זה"

#~ msgid "Maths / Trig."
#~ msgstr "מתמטיקה / טריגונומטריה"

#~ msgid "Is not an Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "לא קובץ גיליונות של Gnumeric"

#~ msgid "Launch the Graph Guru"
#~ msgstr "הפעל את גורו הגרפים"

#~ msgid "_Add / Modify comment..."
#~ msgstr "_הוסף / שנה הערה..."

#~ msgid "Sp_ecial"
#~ msgstr "מיו_חד"

#~ msgid "Fixed width customization"
#~ msgstr "מאפייני רוחב קבוע"

#~ msgid "Separation customization"
#~ msgstr "התאמה אישית של ההפרדה"

#~ msgid "_);("
#~ msgstr "_);("

#~ msgid "LINES TOO LONG!"
#~ msgstr "שורות ארוכות מדי!"

#~ msgid "Workbook '%s' has unsaved changes :"
#~ msgstr "ספר גיליונות'%s' מכיל מידע לא שמור :"

#~ msgid "Workbook has unsaved changes :"
#~ msgstr "הגיליון מכיל מידע לא שמור :"

#~ msgid "Selection Box Color"
#~ msgstr "צבע תיבת הבחירה"

#~ msgid "Substitute"
#~ msgstr "החלפה"

#~ msgid "Math Constant"
#~ msgstr "קבוע מתמטי"

#~ msgid "Short Name"
#~ msgstr "שם קצר"

#~ msgid "Char"
#~ msgstr "תו"

#~ msgid "Ca_tegories:"
#~ msgstr "קט_גוריות:"

#~ msgid "Select recipe image"
#~ msgstr "בחירת תמונה למתכון"

#, python-format
#~ msgid "Select image for recipe \"%s\""
#~ msgstr "בחירת תמונה למתכון \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Below are all the images found for the page you are importing. Select any "
#~ "images that are of the recipe, or don't select anything if you don't want "
#~ "any of these images."
#~ msgstr ""
#~ "להלן כל התמונות שנמצאו בדף שהינך מייבא/ת. יש לבחור את כל התמונות של "
#~ "המתכון, או לא לבחור אף תמונה אם אינך רוצה את התמונות הללו."

#~ msgid "Gourmet Recipe Manager starting up..."
#~ msgstr "מנהל המתכונים גורמה מאתחל..."

#~ msgid "Starting gourmet..."
#~ msgstr "מפעיל את גורמה..."

#~ msgid ""
#~ "To print, activate a plugin that provides printing support, such as the "
#~ "'Printing & PDF export' plugin."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת להדפיס, יש להפעיל תוסף המספק תמיכה בהדפסה, כדוגמת התוסף 'Printing "
#~ "& PDF export'."

#~ msgid "Well this is embarassing. Something went wrong printing your recipe."
#~ msgstr "אני נבוך להודות, אבל משהו השתבש בהדפסת המתכון שלך."

#~ msgid "Unable to launch mail reader."
#~ msgstr "לא ניתן להריץ תוכנת דואר."

#~ msgid "Unable to open website."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את האתר."

#~ msgid "There was an error launching the url: %s"
#~ msgstr "חלה שגיאה בעת הפעלת הכתובת: %s"

#~ msgid ""
#~ "Time must begin with a number or fraction followed by a unit (minutes, "
#~ "hours, etc.)."
#~ msgstr "זמן חייב להתחיל במספר או שבר שאחריו יחידה (דקות, שעות, וכו')."

#~ msgid "Time must be expressed in hours, minutes, seconds, etc."
#~ msgstr "זמן מוכרח להתבטא בשעות, דקות, שניות, וכו'."

#~ msgid "A file named %s already exists."
#~ msgstr "קיים קובץ עם השם %s."

#~ msgid "Importing old recipe data"
#~ msgstr "ייבא נתוני-מתכונים ישנים"

#~ msgid ""
#~ "Importing recipe data from a previous version of Gourmet into new "
#~ "database."
#~ msgstr "ייבוא נתוני-מתכונים מגירסא קודמת של גורמה אל מסד-הנתונים."

#~ msgid "Export succeeded"
#~ msgstr "הייצוא הצליח"

#~ msgid "webpage"
#~ msgstr "דף אינטרנט"

#~ msgid "Exported %s to %s"
#~ msgstr "%s יוצא אל %s"

#~ msgid "%s stopped."
#~ msgstr "%s עצר."

#~ msgid "%s was interrupted by user request."
#~ msgstr "%s נעצר באמצע עקב בקשת המשתמש."

#~ msgid "%s interrupted"
#~ msgstr "%s נעצר באמצע."

#~ msgid "There was an error during %s."
#~ msgstr "הייתה שגיאה במהלך %s."

#~ msgid "Deleting recipes from database... (%s of %s deleted)"
#~ msgstr "מוחק מתכונים ממסד-הנתונים... (%s מתוך %s נמחקו)"

#~ msgid "Deleted %s recipe"
#~ msgid_plural "Deleted %s recipes"
#~ msgstr[0] "נמחק מתכון %s"
#~ msgstr[1] "נמחקו %s מתכונים"

#~ msgid "Export complete!"
#~ msgstr "הייצוא הושלם!"

#~ msgid "Recipe exported to %s"
#~ msgstr "מתכון ייוצא אל %s"

#~ msgid "Database format has changed"
#~ msgstr "פורמט מסד-הנתונים השתנה"

#~ msgid ""
#~ "%(progname)s %(version)s has changed the format of its database. Your "
#~ "database will no longer work with older versions of %(progname)s.  A "
#~ "backup has been saved in %(backupfile)s"
#~ msgstr ""
#~ "גירסה %(version)s של %(progname)s שינתה את פורמט מסד-הנתונים שלה. "
#~ "מסד-הנתונים שלך כבר לא תואם עם גירסאות ישנות של %(progname)s. נשמר עותק "
#~ "בקובץ %(backupfile)s."

#~ msgid ""
#~ "In case anything goes wrong, a backup copy of your recipe database is "
#~ "being exported to %s"
#~ msgstr "על כל מקרה, עותק של מסד-הנתונים של המתכונים שלך מיוצא כעת אל %s"

#~ msgid "Transferring data to new database format"
#~ msgstr "מעביר את הנתונים לפורמט החדש של מסד-הנתונים"

#~ msgid "Select File_type"
#~ msgstr "בחר סוג_קובץ"

#~ msgid "Search disk for file systems"
#~ msgstr "חיפוש אחר מערכות קבצים בכונן"

#~ msgid "File systems found on %1"
#~ msgstr "מערכות קבצים שהתגלו על גבי %1"

#~ msgid "Data found"
#~ msgstr "הנתונים נמצאו"

#~ msgid "Data found with inconsistencies"
#~ msgstr "נמצאו נתונים בעלי חוסר רציפות"

#~ msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
#~ msgstr "אזהרה!: מערכות הקבצים המסומנות ב־(!) אינן רציפות."

#~ msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
#~ msgstr "יתכן שיתרחשו תקלות בעת הניסיון לצפות במערכות קבצים אלו."

#~ msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
#~ msgstr "לחצן הצפייה יצור תצוגות לקריאה בלבד עבור כל מערכת קבצים."

#~ msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
#~ msgstr "כל התצוגות המעוגנות ינותקו בעת סגירת חלון דו־שיח זה."

#~ msgid "File systems"
#~ msgstr "מערכות קבצים"

#~ msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
#~ msgstr "מס׳ %1:‏ %2 (%3 MiB)"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
#~ "point."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת תיקייה זמנית לשימוש כנקודת עיגון."

#~ msgid "Failed creating temporary directory"
#~ msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה"

#~ msgid "An error occurred while creating the read-only view."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת יצירת התצוגה לקריאה בלבד."

#~ msgid ""
#~ "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
#~ "inconsistencies or errors in the file system."
#~ msgstr ""
#~ "או שלא ניתן לעגן את מערכת הקבצים (כיוון שזהו כונן החלפה – swap), או שישנן "
#~ "שגיאות אי־רציפות או שגיאות במערכת הקבצים."

#~ msgid "Failed creating read-only view"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה לקריאה בלבד"

#~ msgid "The file system is mounted on:"
#~ msgstr "מערכת הקבצים מעוגנת אל:"

#~ msgid "Unable to open the default file manager"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את מנהל הקבצים כבררת המחדל"

#~ msgid ""
#~ "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#~ "existing partition"
#~ msgstr "אזהרה: האזור שזוהה במערכת הקבצים חופף לפחות מחיצה קיימת אחת"

#~ msgid ""
#~ "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to "
#~ "avoid disturbing existing data."
#~ msgstr ""
#~ "מומלץ שלא להשתמש במערכות קבצים חופפות כדי להימנע מהפרעה לנתונים קיימים."

#~ msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
#~ msgstr "לנסות להשבית את נקודות העגינה הבאות?"

#~ msgid "_Attempt Data Rescue"
#~ msgstr "ניסיון _חילוץ הנתונים"

#~ msgid "Command gpart was not found"
#~ msgstr "הפקודה gpart לא נמצאה"

#~ msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
#~ msgstr "תכונה זו משתמש ב־gpart. נא להתקין את gpart ולנסות שוב."

#~ msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
#~ msgstr "נדרשת סריקת כונן מלאה כדי למצוא את מערכות הקבצים."

#~ msgid "The scan might take a very long time."
#~ msgstr "הסריקה עלולה לארוך זמן רב."

#~ msgid ""
#~ "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the "
#~ "data to other media."
#~ msgstr ""
#~ "לאחר הסריקה ניתן לעגן מערכות קבצים שהתגלו ולהעתיק את הנתונים למדיה אחרת."

#~ msgid "Search for file systems on %1"
#~ msgstr "חיפוש אחר מערכות קבצים על גבי %1"

#~ msgid "Searching for file systems on %1"
#~ msgstr "מתבצע חיפוש אחר מערכות קבצים על גבי %1"

#~ msgid "No file systems found on %1"
#~ msgstr "לא נמצאו מערכות קבצים על גבי %1"

#~ msgid ""
#~ "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
#~ "disk."
#~ msgstr "בסריקת הכוננים על ידי gpart לא נמצאו מערכות קבצים מוכרות בכונן."

#~ msgid ""
#~ "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
#~ msgstr "ארע כשל בקביעת מספר הסקטורים המוסתרים ל־%1 ברשומות האתחול של NTFS."

#~ msgid "You might try the following command to correct the problem:"
#~ msgstr "ניתן לנסות את הפקודות הבאות כדי לתקן פעולה זו:"

#~ msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
#~ msgstr "ברירת המחדל היא ליצור טבלת מחיצות של MS-DOS."

#~ msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
#~ msgstr "התעלמות מההתקן %1 בעל הסקטור הלוגי בן %2 בתים."

#~ msgid ""
#~ "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
#~ "sector sizes larger than 512 bytes."
#~ msgstr ""
#~ "ל־GParted נדרשת גרסה 2.2 או עדכנית יותר של libparted, על מנת לתמוך "
#~ "בהתקנים עם גודל סקטור הגדול מ־512 בתים."

#~ msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
#~ msgstr "עדיין אין תמיכה ב־Linux Unified Key Setup."

#~ msgid "moving requires old and new length to be the same"
#~ msgstr "הזזה דורשת כי הגודל הישן והגודל החדש יהיו זהים"

#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "ביצוע העברה אמיתית"

#~ msgid "resizing requires old and new start to be the same"
#~ msgstr "שינוי גודל דורש כי ההתחלה החדשה והישנה יהיו זהות."

#~ msgid "grow file system"
#~ msgstr "הגדלת מערכת הקבצים"

#~ msgid "resize file system"
#~ msgstr "שינוי גודל מערכת הקבצים"

#~ msgid ""
#~ "new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
#~ msgstr ""
#~ "למערכת הקבצים החדשה והישנה יש את אותו הגודל. לפיכך יש לדלג על פעולה זו"

#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "ביצוע בדיקת קריאה בלבד"

#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "נקראו %1"

#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "נקראו %1 (%2 בתים)"

#~ msgid "roll back last transaction"
#~ msgstr "ביטול ההעברה האחרונה"

#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "נקראו %1 מתוך %2 (נותרו %3)"

#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "נקראו %1 מתוך %2"

#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "נקראו %1 באמצעות בלוק בגודל %2"

#~ msgid "Libparted Bug Found!"
#~ msgstr "נמצאה תקלה ב־Libparted!"

#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "ניקוי תווית המחיצה של %1"

#~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# קובץ זמני שנוצר ע\"י gparted. ניתן למוחקו.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "פעולת התווית נכשלה: אין אפשרות לכתוב אל הקובץ הזמני %1. \n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "פעולת התווית נכשלה: אין אפשרות ליצור את הקובץ הזמני %1. \n"

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
#~ "with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל את הפעולות לפני הפעלת "
#~ "ההחלפה על מחיצה זו."

#~ msgid ""
#~ "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using "
#~ "activate Volume Group with this partition."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן להשתמש בתפריט העריכה כדי לבטל, לנקות או להחיל פעולות לפני שימוש "
#~ "בהפעלת קבוצת כרכים עם מחיצה זו."

#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "עדיין אין תמיכה ב־Logical Volume Management."

#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "עיגון %1 במיקום %2"

#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "עיגון מחדש של %1 במיקום %2 עם הדגל 'resize' מופעל"

#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "ניתוק %1"

#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "הסרת נקודת עיגון זמנית (%1)"

#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "העתקת מערכת הקבצים"

#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "מערכת הקבצים BRTFS עדיין איננה נתמכת."

#~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
#~ msgstr "יש צורך בתווית דיסק אם ברצונך ליצור מחיצה על דיסק זה."

#~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
#~ msgstr "GParted יוצר תווית דיסק מסוג msdos כברירת מחדל."

#~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
#~ msgstr "אזהרה: יצירת תווית דיסק חדשה תמחוק את כל המידע על %1!"

# uitleg onder de kop
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "החל את כל הפעולות הרשומות."

#~ msgid "_Show Features"
#~ msgstr "_הצג תכונות"

#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "פעולה אחת מחכה"

#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "%1 פעולות מחכות."

#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr "הגרעין לא מצליח לקרוא מחדש את הטבלת המחיצות של ההתקנים הבאים:"

#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "סליחה, עדיין לא ייושם..."

#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "אנא בקר ב http://gparted.sf.net בשביל מידע נוסף ותמיכה."

#~ msgid "Applying ..."
#~ msgstr "החלה..."

#~ msgid "Preparing ..."
#~ msgstr "בהכנה..."

#~ msgid "Example.gramps"
#~ msgstr "קובץ ‏Example.gramps ‏"

#~ msgid "MON DAY, YEAR"
#~ msgstr "חודש יום, שנה"

#~ msgid "DAY MON YEAR"
#~ msgstr "יום חודש שנה"

#~ msgid "sibling birth date"
#~ msgstr "תאריך לידת האַחָאִי"

#~ msgid "sibling death date"
#~ msgstr "תאריך פטירת האַחָאִי"

#~ msgid "sibling birth-related date"
#~ msgstr "תאריך הקשור ללידת אַחָאִי"

#~ msgid "sibling death-related date"
#~ msgstr "תאריך הקשור לפטירת האַחָאִי"

#~ msgid "descendant birth date"
#~ msgstr "תאריך לידה של צאצא"

#~ msgid "descendant death date"
#~ msgstr "תאריך פטירה של צאצא"

#~ msgid "descendant birth-related date"
#~ msgstr "תאריך לידה של צאצא"

#~ msgid "descendant death-related date"
#~ msgstr "תאריך פטירה של צאצא"

#~ msgid "ancestor death date"
#~ msgstr "תאריך פטירה של אב קדמון"

#~ msgid "ancestor birth-related date"
#~ msgstr "תאריך קשור לידה של קדמון"

#~ msgid "ancestor death-related date"
#~ msgstr "תאריך קשור פטירה של קדמון"

#~ msgid "Set as default name"
#~ msgstr "הגדרה כשם ברירת מחדל"

#~ msgid "Database module version"
#~ msgstr "גרסת רכיב מסד־נתונים"

#~ msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
#~ msgstr "נא להקיש ימנית להעתקה מ/אל העדפות חוקר"

#~ msgid "Html options"
#~ msgstr "אפשרויות HTML"

#~ msgid ""
#~ "If you want to use a specific map provider, You can set the following "
#~ "field to the provider's url.\n"
#~ "i.e:\n"
#~ "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ msgstr ""
#~ "על מנת להשתמש בשירותי ספק מפות מסוים, ניתן להזין לשדה הבא את מען ה־URL של "
#~ "אתר הספק.\n"
#~ "לדוגמה:\n"
#~ "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n"
#~ "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n"
#~ "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n"

#~ msgid "Personal map"
#~ msgstr "מפה אישית"

#~ msgid "Quickreport"
#~ msgstr "דוח מהיר"

#~ msgid "Gramps View"
#~ msgstr "מצג גרמפס"

#~ msgid ""
#~ "Gramps\n"
#~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "גרמפס\n"
#~ " (גנאלוגיקל רישרץ' אנד אנאליסיס מאנאג'מנת פרוגרמינג סיסטם)\n"
#~ "תכנה גנאלוגית אישית."

#~ msgid "Please, wait before closing gramps"
#~ msgstr "נא להמתין בטרם סגירת גרמפס"

#~ msgid "Attribut"
#~ msgstr "תכונה"

#~ msgid "Show Plugins icon on toolbar"
#~ msgstr "הצגת סמל מתקעים בסרגל־כלים"

#~ msgid "Show or hide the Plugins icon on the toolbar."
#~ msgstr "חשיפת או הסתרת סמל מתקעים בסרגל־הכלים."

#~ msgid ""
#~ "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third "
#~ "party Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of "
#~ "installed Addons and Plugins and their activation status.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות תצורה, שתגרום לגרמפס לבדיקת המצאות מתקעים ותוספי צד שלישי חדשים או "
#~ "מעודכנים. מנהל המתקעים מחזיר את מלוא רשימת התוספים והמתקעים המותקנים ואת "
#~ "מצב ההפעלתם.\n"

#~ msgid "Where to check"
#~ msgstr "היכן לבדוק"

#, python-format
#~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
#~ msgstr "אתחול בדיקת האיות כשלה: %s"

#, python-format
#~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject"
#~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#~ msgstr "%(html_email_author_start)sWe%(html_email_author_end)s"

#~ msgid "CSV is a common spreadsheet format."
#~ msgstr "CSV היא תבנית גיליון אלקטרוני נפוצה."

#~ msgid "You can't use the print functionality"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש בפונקציונאליות הדפסה"

#~ msgid "Your Gtk version is too old."
#~ msgstr "גרסת Gtk ישנה מדי."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The data will be exported as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "המידע ישמר בצורה הבאה:\n"
#~ "\n"
#~ "תבנית:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "נא להקיש על 'החלה' על מנת להמשיך, 'חזרה' על מנת לשנות אפשרויות, או "
#~ "'ביטול' לנטישה"

#~ msgid ""
#~ "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' "
#~ "individuals based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit "
#~ "&gt; Person Filter Editor\". There you can name your filter and add and "
#~ "combine rules using the many preset rules. For example, you can define a "
#~ "filter to find all adopted people in the family tree. People without a "
#~ "birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your "
#~ "filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click "
#~ "Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
#~ msgstr ""
#~ "<b>סינון אנשים<br/></b>במצג 'אנשים', ניתן 'לסנן' אנשים על פי קריטריונים "
#~ "רבים. יצירת מסנן חדש נעשית מתפריט &rsquo;עריכה &gt; עורך מסנן אדם&lsquo; "
#~ "יש לתת שם למסנן, להוסיף ולשלב כללים מתוך הכללים הרבים שהוגדרו מראש. "
#~ "לדוגמה, ניתן להגדיר מסנן למציאת כול האנשים המאומצים בעץ המשפחה, כמו גם את "
#~ "כול האנשים ללא תאריך לידה. לקבלת התוצאות, יש לשמור את המסנן ולבחור אותו "
#~ "מתחתית סרגל הצד של המסנן, לאחר מכן להקיש על 'החלה'. המידה וסרגל הצד "
#~ "'מסנן' אינו גלוי, יש לבחור באפשרות &rsquo;הצגת &gt; מסנן&lsquo;."

#~ msgid ""
#~ "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
#~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
#~ "filter you can select all people without children."
#~ msgstr ""
#~ "<b>היפוך סינון<br/></b>ניתן להפוך מסננים בקלות באמצעות האפשרות 'היפוך'. "
#~ "לדוגמה, על־ידי היפוך המסנן 'אנשים עם צאצאים' ניתן לבחור את כול האנשים ללא "
#~ "צאצאים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
#~ "modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
#~ "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
#~ "needs. Each separate view can also be configured under \"View &gt; "
#~ "Configure View...\""
#~ msgstr ""
#~ "<b>הגדרת העדפות<br/></b>ניתן לשנות מספר הגדרות מתפריט 'עריכה > העדפות...' "
#~ "כגון הנתיב לקובצי המדיה, וכן התאמת היבטים רבים נוספים של גרמפס. ניתן גם "
#~ "להגדיר כול מצג בנפרד מתפריט 'תצוגה > תצור תצוגה...'"

#~ msgid ""
#~ "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
#~ "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based "
#~ "on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry "
#~ "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field "
#~ "and see the Gramps Manual to learn more."
#~ msgstr ""
#~ "<b>תאריך לא ודאי?<br/></b> במידה ותאריך התרחשות האירוע אינו ודאי או "
#~ "מוחלט, ניתן להזין מגוון רחב של מבני תאריך המבוססים על ניחוש או על הערכה. "
#~ "כך לדוגמה, הביטוי 'בסביבות 1908' הוא ערך חוקי לתאריך לידה בגרמפס. בהקשה "
#~ "על‏ לחצן תאריך הסמוך לשדה התאריך. נא לעיין במדריך גרמפס כדי ללמוד עוד."

#~ msgid ""
#~ "<b>Duplicate Entries</b><br/>\"Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
#~ "Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries "
#~ "of the same person entered more than once in the database."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ערכים כפולים<br/></b> 'כלים > עיבוד מסד נתונים > חיפוש אנשים כפולים "
#~ "אפשריים...' מאפשר לאתר (ולמזג) ערכים של אדם שהוזן יותר מפעם אחת למסד "
#~ "הנתונים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Compare and Merge..."
#~ "\" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
#~ "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
#~ "for combining two databases with overlapping people, or combining "
#~ "erroneously entered differing names for one individual. This also works "
#~ "for the Places, Sources and Repositories views."
#~ msgstr ""
#~ "<b>מיזוג ערכים<br/></b>הפונקציה 'עריכה > מיזוג...' מאפשרת לשלב שני אנשים "
#~ "(כפילות) המופיעים בנפרד, לאדם אחד. לביצוע מיזוג, יש לבחור ברשומה הראשונה "
#~ "ואז ברשומה השניה תוך החזקת מקש 'קונטרול' לחוץ והקשה על הרשומה בעזרת לחצן "
#~ "העכבר הימני. פונ‏קצית המיזוג עשויה להיות מאוד שימושית לשילוב שני מסדי "
#~ "נתונים הכוללים אנשים חופפים, או שילוב שמות שונים עבור אותו אדם שהוזן "
#~ "בטעות. פעולה זו אפשרית גם במצג 'מקומות', 'מקורות' ו'מאגרים'."

#~ msgid ""
#~ "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't "
#~ "write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires "
#~ "people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from "
#~ "writing documentation to testing development versions and helping with "
#~ "the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, "
#~ "gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be "
#~ "found at \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
#~ msgstr ""
#~ "<b>תרמו לגרמפס<br/></b>מעוניינים לעזור עם גרמפס אבל לא יכולים לכתוב "
#~ "תכניות?! אין בעיה, למיזם גדול כמו גרמפס דורשים אנשים עם מגוון רחב של "
#~ "כישורים. תרומה יכולה להיות כול דבר מכתיבת תיעוד דרך בדיקת גרסאות פיתוח "
#~ "ועזרה עם אתר המרשתת. ניתן להתחיל לתרום על־ידי הרשמה לרשימת התפוצה של "
#~ "מפתחי גרמפס, gramps-devel, ולהציג את עצמכם. ניתן למצוא מידע על מנוי "
#~ "לצוותי הסיוע מתפריט '‎עזרה &gt; רשימות דיוור גרמפס'"

#~ msgid ""
#~ "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project."
#~ "org/bugs/"
#~ msgstr ""
#~ "<b>דיווח על תקלים בגרמפס<br/></b>הדרך הטובה ביותר לדווח על תקלים היא "
#~ "להשתמש במערכת מעקב וניהול תקלים של גרמפס ב־https://drnpx-project.org/bugs/"

#~ msgid ""
#~ "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
#~ "project.org/"
#~ msgstr ""
#~ "<b>עמוד הבית של גרמפס<br/></b>את עמוד הבית של גרמפס ניתן למצוא בקישור "
#~ "http://gramps-project.org/"

#~ msgid ""
#~ "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added "
#~ "to Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra "
#~ "Reports/Tools\". This is the best way for advanced users to experiment "
#~ "and create new functionality."
#~ msgstr ""
#~ "<b>דוחות וכלים נוספים<br/></b>ניתן להוסיף כלים ודוחות נוספים לגרמפס "
#~ "באמצעות מערכת ה'תוספים'. ניתן למצוא אותם מתפריט 'עזרה &gt; כלים/דוחות "
#~ "נוספים'. זוהי הדרך הטובה ביותר למשתמשים מתקדמים להתנסות וליצור "
#~ "פונקציונליות חדשה."

#~ msgid ""
#~ "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books &gt; "
#~ "Book Report...\", allows you to collect a variety of reports into a "
#~ "single document. This single report is easier to distribute than multiple "
#~ "reports, especially when printed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ספר דוחות<br/></b>ספר דוחות מתפריט 'דוחות > ספרים> ספר דוחות', מאפשר "
#~ "לאסוף מגוון דוחות לתוך מסמך אחד. קל יותר (במיוחד להדפסה) להפיץ ספר דוחות "
#~ "מאשר מספר דוחות בודדים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
#~ "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
#~ "\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
#~ msgstr ""
#~ "<b>הודעות גרמפס<br/></b>מעוניינים לקבל הודעה כאשר גרסה חדשה של גרמפס "
#~ "משוחררת? הצטרפו לרשימת התפוצה של גרמפס מתפריט 'עזרה &gt; רשימות דיוור של "
#~ "גרמפס'"

#~ msgid ""
#~ "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
#~ "translations can easily be added with little development effort. If you "
#~ "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
#~ msgstr ""
#~ "<b>מתרגמי גרמפס<br/></b>גרמפס תוכנן כך שניתן יהיה להוסיף תרגומים חדשים "
#~ "לשפות, במאמץ פיתוח קטן. במידה ואתם מעוניינים להשתתף נא שלחו דוא\"ל לכתובת "
#~ "‏'gramps-devel@lists.sf.net'"

#~ msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
#~ msgstr "איזה סוג מקום הוא זה. לדוגמה 'מדינה', 'עיר', ... ."

#~ msgid ""
#~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
#~ "notation. \n"
#~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or "
#~ "50:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "קו רוחב (מיקום מעל או מתחת קו המשווה) של המקום בערכים עשרוניים או "
#~ "מעלות. \n"
#~ "לדוגמה, ערכים חוקיים הם 12.0154, 50 ° 52 ′ 21.92 \"N, N50 ° 52 ′ 21.92\" "
#~ "או 50:52:21.92\n"
#~ "ניתן להגדיר ערכים אלה ממצג 'גאוגרפיה' על־ידי חיפוש מקום, או באמצעות שירות "
#~ "מפה ממצג 'מקום'."

#~ msgid ""
#~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
#~ "place in decimal or degree notation. \n"
#~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
#~ "124:52:21.92\n"
#~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, "
#~ "or via a map service in the place view."
#~ msgstr ""
#~ "קו אורך (מיקום יחסי לפריים, או גריניץ', מרידיאן) של המקום בסימון עשרוני "
#~ "או במעלות. \n"
#~ "לדוגמה, ערכים חוקיים יהיו: 124.3647-, E124 ° 52 ′ 21.92, ‏124°52′21.92″E, "
#~ "או 124:52:21.92\n"
#~ "ניתן להגדיר ערכים אלה ממצג גאוגרפיה על־ידי חיפוש המקום, או באמצעות שירות "
#~ "מפה במצג מקום."

#~ msgctxt "locale_suffix"
#~ msgid ""
#~ msgstr " "

#~ msgid ""
#~ "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together "
#~ "with the media object files.)"
#~ msgstr ""
#~ "יבוא נתונים מחבילת 'גרמפס' (אילן יוחסין XML מאוחסן בארכיון יחד עם קבצי "
#~ "אובייקט המדיה.)"

#~ msgid ""
#~ "Use death information\n"
#~ "as death cause event."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש במידע פטירה\n"
#~ "כאירוע סיבת מוות."

#, python-format
#~ msgid "  %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  %(id)s - %(text)s עם %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Family %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  משפחה %(id)s עם %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Source %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  מקור %(id)s עם %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Event %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  אירוע %(id)s עם %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  אובקייטי מדיה %(id)s עם %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Place %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  מקום %(id)s עם %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repository %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  מאגר %(id)s עם %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Note %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  הערה %(id)s עם %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citation %(id)s with %(id2)s\n"
#~ msgstr "  מובאה %(id)s עם %(id2)s\n"

#, python-format
#~ msgid "  People: %d\n"
#~ msgstr "  אנשים: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Families: %d\n"
#~ msgstr "  משפחות: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Sources: %d\n"
#~ msgstr "  מקורות: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Events: %d\n"
#~ msgstr "  אירועים: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Media Objects: %d\n"
#~ msgstr "  אובקייטי מדיה: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Places: %d\n"
#~ msgstr "  מקומות: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Repositories: %d\n"
#~ msgstr "  מאגרים: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Notes: %d\n"
#~ msgstr "  הערות: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Tags: %d\n"
#~ msgstr "  תגים: %d\n"

#, python-format
#~ msgid "  Citations: %d\n"
#~ msgstr "  מובאב: ‏%d\n"

#~ msgid "Number of new objects imported:\n"
#~ msgstr "מספר עצמים חדשים שיובאו:\n"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The imported file was not self-contained.\n"
#~ "To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
#~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
#~ "The breakdown per category is depicted by the\n"
#~ "number in parentheses. Where possible these\n"
#~ "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הקובץ שיובא לא היה שלם.\n"
#~ "כדי לתקן זאת, נוצרו %(new)d עצמים\n"
#~ "והתכונה המאפיינת שלהם הוגדרה כ'לא ידוע'.\n"
#~ "התפלגות לסוגי־אב מתוארת על־ידי\n"
#~ "המספר בסוגריים. בכול מקום שמתאפשר,\n"
#~ "עצמים 'לא ידועים' אלו מפנים להערה %(unknown)s.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Media objects with relative paths have been\n"
#~ "imported. These paths are considered relative to\n"
#~ "the media directory you can set in the preferences,\n"
#~ "or, if not set, relative to the user's directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יובאו אובייקטי מדיה עם נתיבים יחסיים.\n"
#~ "נתיבים אלה נחשבים יחסיים למחיצת\n"
#~ "המדיה אותה ניתן להגדיר בהעדפות,\n"
#~ "או, אם לא הוגדרה מחיצת מדיה, יחסיים למחיצת המשתמש.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Objects that are candidates to be merged:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "עצמים מועמדים למיזוג:\n"

#, python-format
#~ msgid "* %(person)s, birth%(relation)s"
#~ msgstr "* %(person)s, לידה%(relation)s"

#~ msgctxt "Place Name "
#~ msgid " Name"
#~ msgstr " שם"

#~ msgctxt "Repository "
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם מאגר"

#~ msgid ""
#~ "This page displays a indexed list of all the media objects in this "
#~ "database.  It is sorted by media title.  There is an index of all the "
#~ "media objects in this database.  Clicking on a thumbnail will take you to "
#~ "that image&#8217;s page."
#~ msgstr ""
#~ "העמוד מציג רשימה ממופתחת של כול אובייקטי המדיה במסד הנתונים. הרשימה "
#~ "ממוינת לפי כותרת המדיה. קיים מפתח של כול אובייקטי המדיה במסד נתונים זה. "
#~ "הקשה על תמונה ממוזערת תעביר לעמוד התמונה&#8217;."

#, python-format
#~ msgid "Delete Citation (%s)"
#~ msgstr "מחיקת מובאה (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Event (%s)"
#~ msgstr "מחיקת האירוע (%s)"

#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "הסרת אובייקט מדיה"

#, python-format
#~ msgid "Delete Note (%s)"
#~ msgstr "מחיקת הערה (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "מחיקת מקום (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Repository (%s)"
#~ msgstr "מחיקת מאגר (%s)"

#, python-format
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "מחיקת מקור (%s)"

#~ msgid ""
#~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option "
#~ "indicating how to delete the items:"
#~ msgstr ""
#~ "נבחרו מספר פריטים למחיקה. נא לבחור באפשרות המציינת כיצד לבצע את המחיקה:"

#~ msgid "Confirm Each Delete"
#~ msgstr "אישור כול מחיקה"

#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_מחיקת אדם"

#~ msgid "_Delete Family"
#~ msgstr "_מחיקת משפחה"

#, python-format
#~ msgid "Family [%s]"
#~ msgstr "משפחה [%s]"

#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "מידע על החוקר"

#~ msgid "Gramps ID format settings"
#~ msgstr "הגדרות תבנית מזהה גרמפס"

#~ msgid "Appearance and format settings"
#~ msgstr "הגדרות מראה ועיצוב"

#~ msgid "Place format (auto place title)"
#~ msgstr "תבנית מקום (כותרת מקום אוטומטית)"

#~ msgid "Height multiple surname box (pixels)"
#~ msgstr "גובה תיבת שמות משפחה מרובים (פיקסלים)"

#~ msgid "Default text used for conditions"
#~ msgstr "גופן ברירת מחדל עבור תנאים"

#~ msgid "Dates settings used for calculation operations"
#~ msgstr "הגדרות תאריך לשימוש בפעולות חישוב"

#~ msgid "General Gramps settings"
#~ msgstr "הגדרות גרמפס כלליות"

#~ msgid "Base path for relative media paths"
#~ msgstr "נתיב הבסיס לנתיבים יחסיים לספרית המדיה"

#~ msgid "Third party addons management"
#~ msgstr "ניהול תוספים צד ג'"

#~ msgid "Family tree database settings and Backup management"
#~ msgstr "הגדרות אילן יוחסין וניהול גיבויים"

#~ msgid "Automatically load last Family Tree"
#~ msgstr "טעינה אוטומטית של אילן יוחסין"

#~ msgid ""
#~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show "
#~ "all genealogical symbols\n"
#~ "\n"
#~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
#~ "font if it exists."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מאפשרת שימוש בגופן אחד המסוגל להציג את כול הסמלים הגנאלוגיים\n"
#~ "\n"
#~ "בבחירת תיבת הסימון 'שימוש בסמלים', גרמפס ישתמש בגופן שנבחר ככול שהוא הוא "
#~ "קיים."

#~ msgid ""
#~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a "
#~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n"
#~ "If you cancel the process, nothing will be changed."
#~ msgstr ""
#~ "זהירות, הקשה על לחצן 'ניסיון למצוא', עשוי לארוך זמן רב (10 דקות ומעלה).\n"
#~ "אם התהליך יבוטל במהלך הבצוע, דבר לא ישתנה."

#~ msgid ""
#~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
#~ "Run it again only if you added fonts on your system."
#~ msgstr ""
#~ "הכלי לחיפוש גופנים גנאלוגיים כבר מופעל.\n"
#~ "נא להפעיל אותו שוב רק אם נוספו גופנים למערכת."

#~ msgid "Try to find"
#~ msgstr "ניסיון למצוא"

#~ msgid "Cannot look for genealogical fonts"
#~ msgstr "לא ניתן לאתר גופנים גנאלוגיים"

#~ msgid ""
#~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
#~ "fontconfig for python 3."
#~ msgstr "לא ניתן לבחור גופנים גנאלוגים. נא להתקין רכיב fontconfig לפייטון 3."

#~ msgid "Checking available genealogical fonts"
#~ msgstr "בדיקת זמינות שם גופנים גניאולוגיים"

#~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
#~ msgstr "איתור כול הגופנים בעלי סמלים גנאולוגיים."

#~ msgid ""
#~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will "
#~ "not be able to use symbols."
#~ msgstr "אין גופנים עם סמלים גנאלוגיים במערכת. גרמפס לא יוכול להשתמש בסמלים."

#~ msgid "What you will see"
#~ msgstr "מה יוצג"

#~ msgid "Check Backlink Integrity"
#~ msgstr "בדיקת שְׁלֵמוּת קישורים נכנסים"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בפרישת המשתנים: %s \n"
#~ "נא להקליד gramps --help לקבלת סקירה של פקודות, או לקרוא את דפי המדריך."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the arguments: %s \n"
#~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בפרישת המשתנים: %s \n"
#~ "כדי להשתמש במצב שורת הפקודה, נא לספק לפחות קובץ קלט אחד לעיבוד."

#~ msgid "Chart width"
#~ msgstr "רוחב תרשים"

#~ msgid "Html|Home"
#~ msgstr "אדם הבית"

#~ msgid "Gramps Genealogy System"
#~ msgstr "מערכת גנאולוגית‏ גראמפס"

#~ msgid ""
#~ "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
#~ "format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can "
#~ "also indicate the level of confidence in a date and even choose between "
#~ "seven different calendars. Try the button next to the date field in the "
#~ "Events Editor."
#~ msgstr ""
#~ "‎‏‏‏‏<b>עבודה עם תאריכים<br/></b>ניתן לקבוע טווח תאריכים בשימוש בתבנית&lsquo;"
#~ "בין 4 בינואר 2000 ל -20 במרץ 2003&rsquo;. ניתן גם לציין את רמת הודאות של "
#~ "תאריך ואפילו לבחור בין שבעה לוחות שנה שונים. נסו את הלחצן שלצד שדה התאריך "
#~ "בעורך האירועים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' "
#~ "individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;"
#~ "Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and "
#~ "add and combine rules using the many preset rules. For example, you can "
#~ "define a filter to find all adopted people in the family tree. People "
#~ "without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results "
#~ "save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then "
#~ "click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; "
#~ "Filter."
#~ msgstr ""
#~ "<b>סינון אנשים<br/></b>במצג 'אנשים', ניתן 'לסנן' אנשים על פי קריטריונים "
#~ "רבים. יצירת מסנן חדש נעשית מתפריט &rsquo;עריכה &gt; עורך מסנן אדם&lsquo; "
#~ "יש לתת שם למסנן, להוסיף ולשלב כללים מתוך הכללים הרבים שהוגדרו מראש. "
#~ "לדוגמה, ניתן להגדיר מסנן למציאת כל האנשים המאומצים בעץ המשפחה, כמו גם את "
#~ "כל האנשים ללא תאריך לידה. לקבלת התוצאות, יש לשמור את המסנן ולבחור אותו "
#~ "מתחתית סרגל הצד של המסנן, לאחר מכן להקיש על 'החלה'. המידה וסרגל הצד "
#~ "'מסנן' אינו גלוי, יש לבחור באפשרות &rsquo;הצגת &gt; מסנן&lsquo;."

#~ msgid ""
#~ "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
#~ "exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the "
#~ "data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to "
#~ "list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom "
#~ "filter to narrow the results."
#~ msgstr ""
#~ "<b>מי נולד מתי?</b><br/>מתפריט &rsquo;כלים &gt; ניתוח וחקירה &gt; השוואת "
#~ "אירועים אישיים...&lsquo; ניתן להשוות תאריכים של האנשים במסד הנתונים. יכול "
#~ "לשמש,לדוגמה ליצירת רשימת ימי ההולדת של כל האנשים במסד הנתונים. ניתן "
#~ "להשתמש בסינון על מנת לצמצם את התוצאות."

#~ msgid ""
#~ "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These "
#~ "allow you to undertake operations such as checking the database for "
#~ "errors and consistency. There are research and analysis tools such as "
#~ "event comparison, finding duplicate people, interactive descendant "
#~ "browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;"
#~ "Tools&quot; menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>כלי גראמפס<br/></b>גראמפס מגיעה עם ערכת כלים עשירה המאפשרים לבצע "
#~ "פעולות כגון בדיקת מסד הנתונים לאיתור שגיאות ועקביות. קיימים כלי מחקר "
#~ "וניתוח כגון השוואת אירועים, מציאת אנשים כפולים, דפדפן צאצא הִדּוּדִי וכלים "
#~ "רבים אחרים. ניתן לגשת לכלים באמצעות תפריט 'כלים'."

#~ msgid ""
#~ "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the "
#~ "database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;"
#~ "Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact "
#~ "relationship as well as all common ancestors are reported."
#~ msgstr ""
#~ "<b>מחשבון קשרי גומלין<br/></b>כדי לבדוק אם שני אנשים במסד הנתונים קשורים "
#~ "(בקשרי דם, לא נישואין) ניתן להשתמש בכלי מהתפריט 'כלים &gt; עזרים &gt; "
#~ "מחשבון קשר...'. מחשבון קשרי הגומלין ידווח על מערכת היחסים המדויקת כמו גם "
#~ "על כל האבות הקדמונים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
#~ "lets you modify a number of settings, such as the path to your media "
#~ "files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation "
#~ "to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View "
#~ "&gt; Configure View...&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "<b>הגדרת העדפות<br/></b>ניתן לשנות מספר הגדרות מתפריט &rsquo;עריכה &gt; "
#~ "העדפות...&lsquo;, כגון הנתיב לקובצי המדיה, וכן התאמת היבטים רבים נוספים "
#~ "של גראמפס. ניתן גם להגדיר כל מצג בנפרד מתפריט &rsquo;תצוגה &gt; תצור "
#~ "תצוגה...&lsquo;"

#~ msgid ""
#~ "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family "
#~ "tree is to enter all the members of the family into the database using "
#~ "the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a "
#~ "new person button from the People View). Then go to the Relationship View "
#~ "and create relationships between people."
#~ msgstr ""
#~ "<b>הקמת אילן יוחסין חדש<br/></b>דרך טובה להקמת אילן יוחסין חדש היא על ידי "
#~ "הזנת כל בני המשפחה למאגר הנתונים ‏ (מהתפריט &rsquo;עריכה &gt;הוספה..."
#~ "&lsquo;או הקשה על 'הוספת אדם חדש' מתצוגת אנשים). לאחר מכן, מעבר לתצוגת "
#~ "יחסי הגומלין ליצירת קשרים בין אנשים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
#~ "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based "
#~ "on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a "
#~ "valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the "
#~ "date field and see the Gramps Manual to learn more."
#~ msgstr ""
#~ "<b>תאריך לא וודאי?<br/></b>במידה ותאריך התרחשות האירוע אינו וודאי או "
#~ "מוחלט, ניתן להזין מגוון רחב של תבניות תאריך המבוססות על ניחוש או על "
#~ "הערכה. כך לדוגמה, הביטוי &rsquo;בסביבות 1908&lsquo; הוא ערך חוקי לתאריך "
#~ "לידה בגראמפס. בהקשה על‏ לחצן תאריך הסמוך לשדה התאריך. נא לעיין במדריך "
#~ "גראמפס כדי ללמוד עוד."

#~ msgid ""
#~ "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; "
#~ "Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) "
#~ "entries of the same person entered more than once in the database."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ערכים כפולים<br/></b>'כלים &gt; עיבוד מסד נתונים &gt; חיפוש אנשים "
#~ "כפולים אפשריים...' מאפשר לאתר (ולמזג) ערכים של אדם שהוזן יותר מפעם אחת "
#~ "למסד הנתונים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and "
#~ "Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. "
#~ "Select the second entry by holding the Control key as you click. This is "
#~ "very useful for combining two databases with overlapping people, or "
#~ "combining erroneously entered differing names for one individual. This "
#~ "also works for the Places, Sources and Repositories views."
#~ msgstr ""
#~ "<b>מיזוג ערכים<br/></b>הפונקציה &rsquo;עריכה &gt; מיזוג...&lsquo; מאפשרת "
#~ "לשלב שני אנשים (כפילות) המופיעים בנפרד, לאדם אחד. לביצוע מיזוג, יש לבחור "
#~ "ברשומה הראשונה ואז ברשומה השניה תוך החזקת מקש 'Ctrl' לחוץ והקשה על הרשומה "
#~ "בעזרת לחצן העכבר הימני. פונ‏קצית המיזוג עשויה להיות מאוד שימושית לשילוב "
#~ "שני מסדי נתונים הכוללים אנשים חופפים, או שילוב שמות שונים עבור אותו אדם "
#~ "שהוזן בטעות. פעולה זו מתאימה גם לתצוגות 'מקומות', 'מקורות' ו'מאגרים'."

#~ msgid ""
#~ "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data "
#~ "as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
#~ "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
#~ "toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ארגון מצגים<br/></b>מצגים רבים יכולים להציג נתונים כעץ היררכי או "
#~ "כרשימה שטוחה. ניתן להגדיר כל מצג ולהתאימו על פי העדפה אישית. ניתן לגשת "
#~ "להגדרות מתפריט 'מצג'."

#~ msgid ""
#~ "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of "
#~ "previous active objects such as People and Events. You can move forward "
#~ "and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;"
#~ "Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ניווט קדימה ואחורה<br/></b>גראמפס מחזיקה רשימה של עצמים שהיו פעילים "
#~ "לאחרונה כגון אנשים ואירועים. ניתן לנוע קדימה ואחורה ברשימה באמצעות &rsquo;"
#~ "דפדוף &gt; קדימה&lsquo; ו- &rsquo;דפדוף &gt;אחורה&lsquo; או בעזרת מקשי "
#~ "החצים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
#~ "Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
#~ "operations intuitive but the manual is full of information that will make "
#~ "your time spent on genealogy more productive."
#~ msgstr ""
#~ "<b>נא לעין במדריך<br/></b>לא לשכוח לקרוא את המדריך למשתמש, &rsquo;עזרה "
#~ "&gt; מדריך למשתמש&lsquo;. המפתחים עמלו קשות על מנת שרוב הפעולות יהיו "
#~ "אינטואיטיביות, אבל המדריך מלא במידע שיהפוך את חווית הגנאלוגיה ליצרנית "
#~ "יותר."

#~ msgid ""
#~ "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about "
#~ "Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on "
#~ "the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have "
#~ "questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel "
#~ "list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing "
#~ "Lists&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "<b>רשימות דיוור גראמפס<br/></b>רוצים תשובות לשאלות אודות גראמפס? בדוקו את "
#~ "רשימת הדואר האלקטרוני של משתמשי גראמפס. אנשים רבים שרוצים לעזור נמצאים "
#~ "ברשימה, כך שסביר להניח שתקבלו תשובות במהירות. אם יש לכם שאלות הקשורות "
#~ "לפתוח מערכת גראמפס, נסו את רשימת gramps-devel. את הרשימות ניתן למצוא "
#~ "בתפריט ;rsquo&עזרה &gt; רשימות דיוור של גראמפס;lsquo&."

#~ msgid ""
#~ "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't "
#~ "write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires "
#~ "people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from "
#~ "writing documentation to testing development versions and helping with "
#~ "the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, "
#~ "gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be "
#~ "found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "<b>תרמו לגראמפס<br/></b>מעוניינים לעזור עם גראמפס אבל לא יכולים לכתוב "
#~ "תכניות?! אין בעיה, לפרויקט גדול כמו גראמפס דורשים אנשים עם מגוון רחב של "
#~ "כישורים. תרומה יכולה להיות כל דבר מכתיבת תיעוד דרך בדיקת גרסאות פיתוח "
#~ "ועזרה עם אתר המרשתת. ניתן להתחיל לתרום על ידי הרשמה לרשימת התפוצה של "
#~ "מפתחי גראמפס, gramps-devel, ולהציג את עצמכם. ניתן למצוא מידע אודות מנוי "
#~ "לצוותי הסיוע ב &quot;‎עזרה &gt; רשימות דיוור גראמפס&lsquo;"

#~ msgid ""
#~ "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient "
#~ "place to store the names of frequently used individuals. Selecting a "
#~ "bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone "
#~ "make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add "
#~ "Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other "
#~ "objects."
#~ msgstr ""
#~ "<b>סימניות אנשים<br/></b>תפריט 'סימניות' הוא מקום נוח לאחסון שמות של "
#~ "אנשים שנמצאים בשימוש תכוף. בחירת סימניה תהפוך אדם זה לאדם הפעיל. כדי "
#~ "להוסיף אדם לסימניה יש להפוך אותם לאדם הפעיל ולאחר מכן לעבור אל 'סימניות "
#~ "&gt; הוספת סימניה' או הקשה על Ctrl + D. ניתן להוסיף לסימניות גם את רוב "
#~ "האובייקטים האחרים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
#~ "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a "
#~ "either a reddish background or a red dot on the right edge of the field. "
#~ "You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened "
#~ "by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;"
#~ "Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "<b>תאריכים שגויים<b><br/>לפעמים תאריכים מוזנים בתבנית לא תקינה. תבניות "
#~ "תאריך שגויות יופיעו בגראמפס על רקע אדמדם או נקודה אדומה בקצה הימני של "
#~ "השדה. ניתן לתקן את התאריך באמצעות תיבת דו-השיח בחירת תאריך, אליו ניתן "
#~ "להגיע בהקשה על לחצן התאריך. תבנית התאריך מוגדרת בתפריט: &rsquo;עריכה &gt; "
#~ "העדפות &gt; מצג&lsquo;."

#~ msgid ""
#~ "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
#~ "&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
#~ "preset event types. You can add your own event types by typing in the "
#~ "text field, they will be added to the available events, but not "
#~ "translated."
#~ msgstr ""
#~ "<b>רישום אירועים</br><b/>ניתן להוסיף אירועים נוספים מעורך האירועים אליו "
#~ "ניתן להגיע מתפריט &rsquo;אדם &gt; עריכת אדם &gt; אירועים&lsquo;. קיימת "
#~ "רשימה ארוכה של סוגי אירועים מוגדרים מראש. ניתן להוסיף סוגי אירועים נוספים "
#~ "על-ידי הזנה לשדה המלל, הם יתווספו לאירועים הזמינים, אך לא יתורגמו."

#~ msgid ""
#~ "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the "
#~ "People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can "
#~ "be created limited only by your imagination. Custom filters are created "
#~ "from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "<b>מסננים<br/></b>מסננים מאפשרים להגביל את מספר האנשים במצג האנשים. בנוסף "
#~ "למסננים רבים שהוגדרו מראש , ניתן ליצור מסננים מותאמים אישית כיד הדמיון "
#~ "בלבד. ניתן ליצור מסננים מותאמים אישית מתפריט &rsquo;עריכה &gt; עורך מסנני "
#~ "אנשים&lsquo;."

#~ msgid ""
#~ "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added "
#~ "to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help "
#~ "&gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users "
#~ "to experiment and create new functionality."
#~ msgstr ""
#~ "<b>דוחות וכלים נוספים<br/></b>ניתן להוסיף כלים ודוחות נוספים לגראמפס "
#~ "באמצעות מערכת ה&rsquo;תוספים&lsquo;. ניתן למצוא אותם מתפריט 'עזרה' כלים "
#~ "ודוחות נוספים'. זוהי הדרך הטובה ביותר למשתמשים מתקדמים להתנסות וליצור "
#~ "פונקציונליות חדשה."

#~ msgid ""
#~ "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books "
#~ "&gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports "
#~ "into a single document. This single report is easier to distribute than "
#~ "multiple reports, especially when printed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>ספר דוחות<br/></b>ספר דוחות מתפריט: <b>דוחות &gt; ספרים &gt; ספר "
#~ "דוחות</b>, מאפשר לאסוף מגוון דוחות לתוך מסמך אחד. קל יותר (במיוחד להדפסה) "
#~ "להפיץ ספר דוחות מאשר מספר דוחות בודדים."

#~ msgid ""
#~ "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
#~ "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
#~ "&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "<b>הודעות גראמפס<br/></b>מעוניינים לקבל הודעה כאשר גרסה חדשה של גראמפס "
#~ "משוחררת? הצטרפו לרשימת התפוצה של גראמפס מתפריט &rsquo;עזרה &gt; רשימות "
#~ "דיוור של גראמפס&lsquo;"

#~ msgid ""
#~ "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
#~ "Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
#~ "home person is the person who is selected when the database is opened or "
#~ "when the home button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "<b>אדם הבית<br/></b>ניתן הגדיר בגראמפס כל אדם כאדם הבית , ממצג &rsquo;"
#~ "אנשים&lsquo; תפריט &rsquo;עריכה &gt; הגדרת אדם הבית&lsquo; . אדם הבית הוא "
#~ "האדם שיוצג בעת פתיחת מסד הנתונים או בעת הקשה על לחצן הבית."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "נעשה ניסיון לטעון אילן יוחסין בתבנית גרסת Bsddb %(env_version)s. גרסה זו "
#~ "של גראמפס משתמשת בגרסת Bsddb %(bdb_version)s. כלומר, ניסיון לטעון נתונים "
#~ "שנוצרו בתבנית חדשה יותר לתוכנית ישנה יותר, ניסיון שנועד להיכשל.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להפעיל גרסה %(bold_start)sחדשה יותר%(bold_end)sbold_end) s של גראמפס "
#~ "ו%(wiki_backup_html_start)sלבצע גיבוי%(html_end)s של אילן יוחסין. לאחר "
#~ "מכן ניתן יהיה ליבא גיבוי זה לגרסה החדשה של גראמפס."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
#~ "into an older program. In this particular case, the difference is very "
#~ "small, so it may work.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "נעשה ניסיון לטעון אילן היוחסין בתבנית Bsddb גרסה %(env_version)s. גרסה זו "
#~ "של גראמפס עושה שימוש בגרסה %(bdb_version)s. זהו ניסיון לטעון נתונים "
#~ "שנוצרו בתבנית חדשה יותר לתוכנית ישנה יותר. במקרה מסוים זה, ההבדל הוא קטן "
#~ "מאוד, לכן זה עשוי לעבוד.\n"
#~ "\n"
#~ "במידה ועדין לא בוצע גיבוי לאילן יוחסין, נא להתחיל את "
#~ "%(bold_start)sold%(bold_end)s גרסת גראמפס ו%(wiki_backup_html_start)sלבצע "
#~ "גיבוי%(html_end)s לאילן היוחסין."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
#~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
#~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
#~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
#~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "נעשה ניסיון לטעון אילן יוחסין בתבנית גרסת Bsddb %(env_version)s. גרסה זו "
#~ "של גראמפס משתמשת בגרסת Bsddb %(bdb_version)s. לכן, לא ניתן לטעון את אילן "
#~ "היוחסין ללא שדרוג גרסת Bsddb שלו.\n"
#~ "\n"
#~ "פתיחת אילן היוחסין עם גרסה זו של גראמפס עלול להשחיתו ללא אפשרות תיקון. "
#~ "מומלץ מאוד לגבות את אילן יוחסין.\n"
#~ "\n"
#~ "במידה ועדין לא בוצע גיבוי לאילן יוחסין, נא להתחיל את "
#~ "%(bold_start)sold%(bold_end)s גרסת גראמפס ו%(wiki_backup_html_start)sלבצע "
#~ "גיבוי%(html_end)s לאילן היוחסין."

#~ msgid ""
#~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the "
#~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most "
#~ "likely cause is that the database was created with an old version of the "
#~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is "
#~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
#~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its "
#~ "support software; export your database to XML; close the database; then "
#~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an "
#~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley "
#~ "database recovery tools."
#~ msgstr ""
#~ "גראמפס זיהתה בעיה בפתיחת 'הסביבה' של מסד הנתונים הבסיסי ברקלי המשמש "
#~ "לאחסון אילן היוחסין. סביר להניח שמסד הנתונים נוצר עם גרסה ישנה של תכנית "
#~ "מסד הנתונים ברקלי, וכעת נעשה שימש בגרסה חדשה. סביר גם להניח שמסד הנתונים "
#~ "לא השתנה על-ידי גראמפס.\n"
#~ "במידת האפשר, נא לחזור לגרסה הישנה של גראמפס ותכנת התמיכה שלה; ליצא את מסד "
#~ "הנתונים ל-XML; לסגור את מסד הנתונים; לאחר מכן לשדרג שוב לגרסה זו של "
#~ "גראמפס וליבא את קובץ ה-XML לאילן יוחסין ריק. לחלופין, ייתכן שיהיה ניתן "
#~ "להשתמש בכלי השחזור של ברקלי."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
#~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s.  So you are trying to load data created in a "
#~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
#~ "\n"
#~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps "
#~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family "
#~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "נעשה ניסיון לטעון אילן יוחסין בתבנית גרסת פיתון %(db_python_version)s. "
#~ "גרסה זו של גראמפס משתמשת בגרסת פיתון %(current_python_version)s. כלומר, "
#~ "ניסיון לטעון נתונים שנוצרו בתבנית חדשה יותר לתוכנית ישנה יותר, ניסיון "
#~ "שנועד להיכשל.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להפעיל גרסה %(bold_start)sחדשה יותר%(bold_end)sbold_end) s של גראמפס "
#~ "ו%(wiki_backup_html_start)sלבצע גיבוי%(html_end)s של אילן יוחסין. לאחר "
#~ "מכן ניתן יהיה ליבא גיבוי זה לגרסה החדשה של גראמפס."

#~ msgid ""
#~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
#~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
#~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
#~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of "
#~ "Gramps, even if you subsequently "
#~ "%(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s or "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
#~ "Tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your "
#~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you "
#~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
#~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
#~ msgstr ""
#~ "נעשה ניסיון לטעון אילן יוחסין בתבנית גרסת פיתון %(db_python_version)s. "
#~ "גרסה זו של גראמפס משתמשת בגרסת פיתון %(current_python_version)s. לכן, לא "
#~ "ניתן לטעון את אילן היוחסין ללא שדרוג גרסת הפיתון שלו.\n"
#~ "\n"
#~ "במידה ויתבצע שדרוג, לא ניתן יהיה להשתמש בגרסה הקודמת של גרמפס, גם אם לאחר "
#~ "מכן יתבצע %(wiki_manual_backup_html_start)sגיבוי%(html_end)s או "
#~ "%(wiki_manual_export_html_start)sיצוא%(html_end)s של אילן היוחסין.\n"
#~ "\n"
#~ "שדרוג היא משימה קשה שעלולה להשחית את אילן היוחסין ללא אפשרות תיקון, במידה "
#~ "והשדרוג נקטע או נכשל.\n"
#~ "\n"
#~ "במידה ועדין לא בוצע גיבוי לאילן יוחסין, נא להתחיל "
#~ "את%(bold_start)sold%(bold_end)s גרסת גראמפס "
#~ "ו%(wiki_backup_html_start)sלבצע גיבוי%(html_end)s לאילן היוחסין."

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of "
#~ "\"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps "
#~ "\"%(gramps_version)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה: קובץ מתקע %(filename)s בגרסה \"%(gramps_target_version)s\" אינו "
#~ "נתמך על ידי גראמפס \"%(gramps_version)s\"."

#~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
#~ msgstr "האם לשנמך אילן יוחסים?"

#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please downgrade my Family Tree"
#~ msgstr ""
#~ "בוצע גיבוי,\n"
#~ "נא לשנמך את אילן היוחסין"

#~ msgid ""
#~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this "
#~ "is not allowed.\n"
#~ "Key is %s"
#~ msgstr ""
#~ "התבצע ניסיון לשמירת מפתח הפניה שהוא בחלקו קוד מוצפן, דבר זה אינו אפשרי.\n"
#~ "המפתח הוא %s"

#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "בנית מפת הפניות מחדש"

#~ msgid ""
#~ "A second transaction is started while there is still a transaction, "
#~ "\"%s\", active in the database."
#~ msgstr "תנועה שניה החלה בעוד קיימת תנועה, '%s', פעילה במסד הנתונים."

#~ msgid "Source/Citation"
#~ msgstr "מקור/אזכור"

#~ msgid "<No Citation>"
#~ msgstr "<אין אזכור>"

#~ msgid ""
#~ "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
#~ "family. Reference added."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה: משפחה '%(family)s' אב '%(father)s' אינו מפנה חזרה למשפחה. הפניה "
#~ "נוספה."

#~ msgid ""
#~ "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
#~ "family. Reference added."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה: משפחה '%(family)s' אם'%(mother)s' אינו מפנה חזרה למשפחה. הפניה "
#~ "נוספה."

#~ msgid ""
#~ "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
#~ "family. Reference added."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה: משפחה '%(family)s' צאצא '%(child)s' אינו מפנה חזרה למשפחה. הפניה "
#~ "נוספה."

#~ msgid "Title of the Book"
#~ msgstr "כותרת הספר"

#~ msgctxt "book"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"

#~ msgid ""
#~ "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search "
#~ "comma in coordinates fields.\n"
#~ "Double click on a row to edit its content."
#~ msgstr ""
#~ "חיפוש רווחים מובילים ו/או עוקבים עבור אנשים ומקומות. חיפוש פסיק בשדות "
#~ "קואורדינטות.\n"
#~ "הקשה כפולה על שורה לעריכת תוכנה."

#~ msgid "Max height of initial image"
#~ msgstr "גובה מרבי של תמונה ראשונית"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
#~ "page. Set to 0 for no limit."
#~ msgstr ""
#~ "איפשור קביעת הגובה המרבי של תמונה בעמוד המדיה. הזנת הערך 0, ללא הגבלה."

#~ msgid "Download Filename"
#~ msgstr "שם קובץ להורדה"

#~ msgid "Smith Family Tree"
#~ msgstr "עץ משפחת סמית"

#~ msgid "Johnson Family Tree"
#~ msgstr "עץ משפחת ג'ונסון"

#~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
#~ msgstr "היכן ממוקם אתר המרשתת? ברירת מחדל = /WEBCAL"

#~ msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
#~ msgstr "שמות משפחה %(surname)s המתחילים באות %(letter)s"

#~ msgid ""
#~ "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for "
#~ "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#~ msgstr ""
#~ "'WebCa' יהיה הנושא האפשרי לדוא\"ל|נוצר עבור "
#~ "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"

#~ msgid "Created for %(author)s"
#~ msgstr "נוצר עבור %(author)s"

#~ msgid "Year Glance"
#~ msgstr "שנה בחטף"

#~ msgid "Home link"
#~ msgstr "קישור לעמוד הבית"

#~ msgid ""
#~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web "
#~ "site"
#~ msgstr "הקישור שיכלל ויפנה את המשתמש לעמוד הבית של אתר המרשתת"

#~ msgid "gramps"
#~ msgstr "גראמפס"

#~ msgid "Granite.CssClass.NUMERIC"
#~ msgstr "Granite.CssClass.NUMERIC"

#~ msgid "min_length property for Granite.ValidatedEntry"
#~ msgstr "מאפיין min_length עבור Granite.ValidatedEntry"

#~ msgid "Granite.HyperTextView for navigatable URLs in text views"
#~ msgstr "Granite.HyperTextView לניווט כתובות בתצוגות טקסט"

#~ msgid ""
#~ "Prevent crashing on environments without dark style preference support"
#~ msgstr "נמנעה קריסה בסביבות ללא תמיכה בהעדפת מצב כהה"

#~ msgid "Use values from the Settings Portal when possible"
#~ msgstr "ייעשה שימוש בערכים משער ההגדרות כשאפשר"

#~ msgid "Disable horizontal scrolling by default in SettingsPage"
#~ msgstr "הושבתה גלילה אופקית כבררת מחדל בדף ההגדרות"

#~ msgid "Ensure accel_to_string works with multiple modifiers"
#~ msgstr "אימות ש־accel_to_string עובד עם מגוון מחליפי מצב"

#~ msgid "Fix locale issues in Flatpaks"
#~ msgstr "תיקון תקלות שפה בחבילות Flatpak"

#~ msgid ""
#~ "TRANSITION_DURATION_IN_PLACE for consistent in-place widget "
#~ "transformations"
#~ msgstr "TRANSITION_DURATION_IN_PLACE להתמרות וידג׳טים אחידות בו במקום"

#~ msgid ""
#~ "accel_to_string handles accel markup without modifiers or that are only "
#~ "modifiers"
#~ msgstr "accel_to_string מטפל בסימון מקשי האצה או כאלו שהם רק מקשי החלפה"

#~ msgid "Granite.Dialog replaces Gtk.Dialog for consistent styling"
#~ msgstr "Granite.Dialog מחליף את Gtk.Dialog לשיפור אחידות הסגנון"

#~ msgid "Granite.SwitchModelButton for use in Gtk.Popover menus"
#~ msgstr "Granite.SwitchModelButton לשימוש בתפריטי Gtk.Popover"

#~ msgid "Granite.ValidatedEntry for client-side verification in forms"
#~ msgstr "Granite.ValidatedEntry לאימות מצד הלקוח בטפסים"

#~ msgid ""
#~ "TOOLTIP_SECONDARY_TEXT_MARKUP for smaller second line text in Gtk.Tooltips"
#~ msgstr ""
#~ "TOOLTIP_SECONDARY_TEXT_MARKUP לטקסט קטן יותר בשורה השנייה ב־Gtk.Tooltips"

#~ msgid "SMALL_LABEL for smaller Gtk.Labels without Pango"
#~ msgstr "SMALL_LABEL ל־Gtk.Labels (תוויות) קטנות יותר בלי Pango"

#~ msgid "STYLE_CLASS_WARMTH and STYLE_CLASS_TEMPERATURE for scales"
#~ msgstr "STYLE_CLASS_WARMTH ו־STYLE_CLASS_TEMPERATURE לגדלים שונים"

#~ msgid "STYLE_CLASS_DEFAULT_DECORATION for slim headerbars"
#~ msgstr "STYLE_CLASS_DEFAULT_DECORATION לשורות כותרת צרות יותר"

#~ msgid ""
#~ "TRANSITION_DURATION_OPEN and TRANSITION_DURATION_CLOSE for consistent "
#~ "animations"
#~ msgstr "TRANSITION_DURATION_OPEN ו־TRANSITION_DURATION_CLOSE להנפשות עקביות"

#~ msgid "Granite.Widgets.AboutDialog. Provide AppStream metadata instead."
#~ msgstr "Granite.Widgets.AboutDialog. יש לספק AppStream במקום."

#~ msgid "Granite.Widgets.AppMenu. Use Gtk.MenuButton instead."
#~ msgstr "Granite.Widgets.AppMenu. יש להשתמש ב־Gtk.MenuButton במקום."

#~ msgid "Granite.Widgets.Avatar. Use Hdy.Avatar instead"
#~ msgstr "Granite.Widgets.Avatar. יש להשתמש ב־Hdy.Avatar במקום"

#~ msgid ""
#~ "Toasts now reset their timeout when sending a new notification and the "
#~ "timeout is stopped while hovering"
#~ msgstr ""
#~ "צנימים (Toasts) מאפסים את זמן ההיעלמות שלהם כאשר נשלחת התראה חדשה והזמן "
#~ "עד להיעלמות נעצר בעת ריחוף מעליהם"

#~ msgid ""
#~ "Backslash, Right Control, and Left Control are now handled by "
#~ "accel_to_string"
#~ msgstr ""
#~ "Backslash,‏ Control ימני, ו־Control שמאלי מטופלים כעת על ידי "
#~ "accel_to_string"

#~ msgid "Make tab tooltips of DynamicNotebook settable"
#~ msgstr "חלוניות העצה של הלשוניות של DynamicNotebook הפכו לניתנות להגדרה"

#~ msgid ""
#~ "Timepicker correctly fires time_changed when AM and PM buttons are "
#~ "selected"
#~ msgstr "בוחר הזמן משגר כראוי את time_changed כאשר בוחרים בכפתורים AM ו־PM"

#~ msgid "Granite.MessageDialog now uses the messagedialog CSS name"
#~ msgstr "Granite.MessageDialog now משתמש כעת בשם ה־CSS ‏messagedialog"

#~ msgid "Visible child name is now properly synced in Granite.SettingsSidebar"
#~ msgstr "שם הצאצא הגלוי מסונכרן כראוי ב־Granite.SettingsSidebar"

#~ msgid "Status can be set in Granite.AbstractSettingsPage on construct"
#~ msgstr "ניתן להגדיר מצב ב־Granite.AbstractSettingsPage ב־construct"

#~ msgid "New Style Constants:"
#~ msgstr "קבועי סגנון חדשים:"

#~ msgid "STYLE_CLASS_COLOR_BUTTON"
#~ msgstr "STYLE_CLASS_COLOR_BUTTON"

#~ msgid ""
#~ "Several theming utilities. Use Gtk.CssProvider and Gtk.StyleContext "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "מגוון כלי עיצוב. יש להשתמש ב־Gtk.CssProvider וב־Gtk.StyleContext במקום"

#~ msgid ""
#~ "Granite.Services.SimpleCommand. Use GLib.AppInfo.create_from_commandline "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Granite.Services.SimpleCommand. יש להשתמש ב־GLib.AppInfo."
#~ "create_from_commandline במקום"

#~ msgid ""
#~ "Old unused utilities like get_button_layout_schema, "
#~ "get_default_close_button_position, and Granite.Services.Paths"
#~ msgstr ""
#~ "כלים ישנים שלא היו בשימוש כמו get_button_layout_schema,‏ "
#~ "get_default_close_button_position ו־Granite.Services.Paths"

#~ msgid "Old unused widgets like CollapsiblePaned and CompositedWindow"
#~ msgstr ""
#~ "וידג׳טים ישנים שלא היו בשימוש כמו CollapsiblePaned ו־CompositedWindow"

#~ msgid "Granite.SourceList now gets Gtk.STYLE_CLASS_SIDEBAR by default"
#~ msgstr "Granite.SourceList מקבל מעתה Gtk.STYLE_CLASS_SIDEBAR כבררת מחדל"

#~ msgid "New Settings class to share Pantheon desktop settings with apps"
#~ msgstr ""
#~ "מחלקת הגדרות חדשה לטובת שיתוף הגדרות שולחן העבודה Pantheon עם יישומים"

#~ msgid ""
#~ "Introduced Settings.prefers_color_scheme to get a user's color scheme "
#~ "preference, i.e. for a dark style"
#~ msgstr ""
#~ "הוצג Settings.prefers_color_scheme כדי לקבל את העדפות הצבע של המשתמש, "
#~ "למשל: סגנון חשוך"

#~ msgid ""
#~ "It is now recommended to use GLib.Settings instead of Granite.Services."
#~ "Settings"
#~ msgstr "מעתה מומלץ להשתמש ב־GLib.Settings במקום Granite.Services.Settings"

#~ msgid "Better align labels in settings sidebars"
#~ msgstr "יישור טוב יותר של תוויות בסרגלי ההגדרות שבצדדים"

#~ msgid "Make AccelLabel.label settable"
#~ msgstr "לאפשר הגדרה של AccelLabel.label"

#~ msgid "New features"
#~ msgstr "תכונות חדשות"

#~ msgid "Add tooltips to source list items and their actions"
#~ msgstr "הוספת חלוניות עצה לפריטי רשימת מקורות והפעולות שלהן"

#~ msgid "New AccelLabel widget for use in menus and popovers"
#~ msgstr "וידג׳ט AccelLabel חדש לשימוש בתפריטים ובחלוניות צפות"

#~ msgid "Delay tab resizing when closing tabs"
#~ msgstr "השהיית שינוי גודל לשוניות בעת סגירת לשוניות"

#~ msgid ""
#~ "force_elementary_style to set the app's icons, cursors, and stylesheet to "
#~ "elementary defaults"
#~ msgstr ""
#~ "force_elementary_style כדי להגדיר את הסמלים, הסמנים וגיליונות הסגנון של "
#~ "היישום לבררות המחדל של elementary"

#~ msgid ""
#~ "Settings.prefers_accent_color to get a user's accent color preference"
#~ msgstr ""
#~ "Settings.prefers_accent_color כדי לקבל את בחירת הגוון הצבע של המשתמש"

#~ msgid "%s's Developers"
#~ msgstr "מפתחי %s"

#~ msgid "Designed by:"
#~ msgstr "עוצב על ידי:"

#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "נכתב על ידי:"

#~ msgid "Documented by:"
#~ msgstr "תועד על ידי:"

#~ msgid "Translated by %s"
#~ msgstr "תורגם על ידי  %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is published under the terms of the %s license, it comes "
#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr ""
#~ "תכנית זו זמינה תחת תנאי הרישיון %s, התכנית מופצת ללא שום אחריות; לפרטים, "
#~ "יש לבקר בכתובת %s"

#~ msgid "Suggest Translations"
#~ msgstr "הצעת תרגום"

#~ msgid "© %s"
#~ msgstr "© %s"

#~ msgid "This program is published under the terms of the "
#~ msgstr "תכנה זו יצאה לאור בהתאם לתנאי השימוש של "

#~ msgid " license, it comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit "
#~ msgstr " , התכנית מופצת ללא אחריות. לפרטים, ניתן לבקר בכתובת "

#~ msgid "Open in a new Window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"

#~ msgid "Could not contact Contractor. You may need to install it"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם Contractor. כנראה יש להתקינו"

#~ msgid "No action found for this file"
#~ msgstr "לא נמצאה פעולה לקובץ זה"

#~ msgid "Toasts"
#~ msgstr "צנימים"

#~ msgid "Simple in-app notifications"
#~ msgstr "התראות פשוטות בתוך היישום"

#~ msgid "Button was pressed!"
#~ msgstr "נלחץ כפתור!"

#~ msgid "Do Things"
#~ msgstr "לעשות דברים"

#~ msgid "Press Me"
#~ msgstr "נא ללחוץ עלי"

#~ msgid "Did The Thing"
#~ msgstr "משהו בוצע"

#~ msgid "Already did the thing"
#~ msgstr "הדבר כבר נעשה"

#, python-brace-format
#~ msgid "Deleted {name}"
#~ msgstr "{name} נמחק"

#~ msgid "Saved Project"
#~ msgstr "מיזם שמור"

#~ msgid "Exported Data"
#~ msgstr "נתונים מיוצאים"

#~ msgid "Y = "
#~ msgstr "Y = "

#~ msgctxt "markerstyle"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "Character sequence used to split values"
#~ msgstr "רצף תווים שמשמש לפיצול ערכים"

#~ msgctxt "delimiter"
#~ msgid "Whitespace"
#~ msgstr "רווח"

#~ msgctxt "delimiter"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "טאב"

#~ msgctxt "delimiter"
#~ msgid "Colon (:)"
#~ msgstr "נקודתיים (:)"

#~ msgctxt "delimiter"
#~ msgid "Semicolon (;)"
#~ msgstr "נקודה פסיק (;)"

#~ msgctxt "delimiter"
#~ msgid "Decimal comma (,)"
#~ msgstr "פסיק עשרוני (,)"

#~ msgctxt "delimiter"
#~ msgid "Decimal point (.)"
#~ msgstr "נקודה עשרונית (.)"

#~ msgctxt "delimiter"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "התאמה אישית"

#~ msgid "Custom Delimiter"
#~ msgstr "מפריד מותאם אישית"

#~ msgctxt "separator"
#~ msgid "Decimal comma (,)"
#~ msgstr "פסיק עשרוני (,)"

#~ msgctxt "separator"
#~ msgid "Decimal point (.)"
#~ msgstr "נקודה עשרונית (.)"

#~ msgid "Column X"
#~ msgstr "עמודה X"

#~ msgid "X-data column index"
#~ msgstr "מפתח עמודת הנתונים X"

#~ msgid "Column Y"
#~ msgstr "עמודה Y"

#~ msgid "Y-data column index"
#~ msgstr "מפתח עמודת הנתונים Y"

#~ msgid "Skip Rows"
#~ msgstr "דילוג על שורות"

#~ msgid "unfinished repeat count"
#~ msgstr "הרומג-יתלב תונשיה הנומ תרדגה"

#~ msgid "malformed repeat count"
#~ msgstr "תונשיה הנומ תרדגהב יוגש ריבחת"

#~ msgid "writing output"
#~ msgstr "(טלפ תביתכ תעב הלקת)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE] ...\n"
#~ msgstr "%s [םינייפאמ]... PATTERN [ץבוק]  :שומישה ןפוא\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output control:\n"
#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
#~ "  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
#~ "  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
#~ "      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
#~ "PATTERN\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE\n"
#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories\n"
#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets\n"
#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
#~ "  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
#~ "      --include=PATTERN     files that match PATTERN will be examined\n"
#~ "      --exclude=PATTERN     files that match PATTERN will be skipped.\n"
#~ "      --exclude-from=FILE   files that match PATTERN in FILE will be "
#~ "skipped.\n"
#~ "  -L, --files-without-match only print FILE names containing no match\n"
#~ "  -l, --files-with-matches  only print FILE names containing matches\n"
#~ "  -c, --count               only print a count of matching lines per "
#~ "FILE\n"
#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "                                                              :טלפ לע "
#~ "הטילש\n"
#~ "                תומיאתמ תורוש NUM תגצה ירחא קספה   -m, --max-count=NUM\n"
#~ "                   טלפ תרוש לכ לש םיתבב טסיה גצה   -b, --byte-offset\n"
#~ "                      טלפ תורוש םע הרוש רפסמ גצה   -n, --line-number\n"
#~ "                      הרוש לכ רובע טלפ ץצוח ןקור       --line-buffered\n"
#~ "                   המאתה לכ האצמנ וב ץבוק םש גצה   -H, --with-filename\n"
#~ "                         טלפב םיצבק תומש גיצת לא   -h, --no-filename\n"
#~ "    ץבוקה םשכ LABEL גצה ,ינקת טלק ץורעמ טלק רובע       --label=LABEL\n"
#~ "             תינבתה תא םאותה הרושה קלח תא קר גצה   -o, --only-matching\n"
#~ "                     םיליגרה טלפה יגוס לכ תא לטב   -q, --quiet, --silent\n"
#~ "                        םייראניב םיצבק דבעל דציכ       --binary-"
#~ "files=HOW\n"
#~ "'without-match' ,'text' ,'binary' תויהל לוכי HOW\n"
#~ "                  --binary-files=text-ל ךרע-הווש   -a, --text\n"
#~ "         --binary-files=without-match-ל ךרע-הווש   -I\n"
#~ "                                תויקית דבעל דציכ   -d, --directories=HOW\n"
#~ "     'skip' וא ,'recurse' ,'read' תויהל לוכי HOW\n"
#~ "                                םינקתה דבעל דציכ   -D, --devices=HOW\n"
#~ "                 'skip' וא 'read' תויהל לוכי HOW\n"
#~ "                --directories=recurse-ל ךרע-הווש   -R, -r, --recursive\n"
#~ "              PATTERN םימאות םהיתומשש םיצבקב שפח       --include=PATTERN\n"
#~ "            PATTERN םימאות םהיתומשש םיצבק לע גלד       --exclude=PATTERN\n"
#~ "             PATTERN םימאותש FILE-מ םיצבק לע גלד       --exclude-"
#~ "from=FILE\n"
#~ "        תחא המאתה ףא התיה אל םהבש םיצבק תומש גצה   -L, --files-without-"
#~ "match\n"
#~ "            תומאתה ויה םהב םיצבקה תומש תא קר גצה   -l, --files-with-"
#~ "matches\n"
#~ "          ץבוק לכב תומאותה תורושה רפסמ תא קר גצה   -c, --count\n"
#~ "                          0 תיבב ץבוק םש לכ םייס   -Z, --null\n"

#~ msgid "unknown directories method"
#~ msgstr "תויקיתב לופיטל תרכומ-יתלב תטיש"

#~ msgid "%s (GNU grep) %s\n"
#~ msgstr "%s (GNU grep) %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 1988, 1992-1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "בתכ ןיא וז הנכתל .רוקמ יצבקב ןייע ,הקתעה תויוכזל ;תישפח הנכת הניה וז "
#~ "הנכת\n"
#~ "   .תמיוסמ תילכת וזיאל המאתה וא תוריחס םשל עמתשמב-תוירחא אל וליפא ;"
#~ "תוירחא\n"

#~ msgid "The -P and -z options cannot be combined"
#~ msgstr "הז תא הז םירתוס -z-ו -P םינייפאמ"

#~ msgid "Unhandled status: %s"
#~ msgstr "Unhandled status: %s"

#~ msgid "Unable to load plugin '%s'"
#~ msgstr "Unable to load plugin '%s'"

#~ msgid " at "
#~ msgstr "בתוך "

#~ msgid "Create a new category"
#~ msgstr "יצירת קטגוריה חדשה"

#, c-format
#~ msgid "Total %s (%d transactions)"
#~ msgstr "סך הכל %s (%d עיסקאות)"

#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "קבצי ייבוא"

#~ msgid "Currency details"
#~ msgstr "פרטי מטבע"

#~ msgid "Grisbi found no known inconsistency in accounts processed."
#~ msgstr "גריסבי לא מצא כל בעיית חוסר תיאום ידועה בחשבונות שעובדו."

#~ msgid "Display the (sub)category's name"
#~ msgstr "הצגת שמות (תתי) הקטגוריות"

#~ msgid "Select the transactions by method of payment"
#~ msgstr "בחירת העיסקאות על פי דרך התשלום"

#~ msgid "Accounts file title"
#~ msgstr "כותרת קובץ החשבונות"

#~ msgid "Reconciliation ref."
#~ msgstr "הפנייה לתיאום"

#~ msgid "Cannot send job to printer"
#~ msgstr "לא ניתן לשלוח את העבודה למדפסת"

#~ msgid "dvips was unable to complete, see console output for details."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן היה להשלים את הרצת dvips. לפרטים, נא לפנות לפלט בחלון הקונסולה."

#~ msgid "Postscript file"
#~ msgstr "קובץ Postscript"

#~ msgid "Do you want to overwrite it?  There is no undo for this."
#~ msgstr "האם לשכתב אותו? לא ניתן לשחזר פעולה זו לאחר שתיעשה."

#~ msgid "LaTeX file"
#~ msgstr "קובץ LaTeX"

#~ msgid "Initial date:"
#~ msgstr "תאריך התחלה:"

#~ msgid "Final date:"
#~ msgstr "תאריך סיום:"

#~ msgid "Report:"
#~ msgstr "דו\"ח:"

#~ msgid "by date"
#~ msgstr "בהתאם לתאריך"

#~ msgid "Choose a %s"
#~ msgstr "בחירת הקבצים לייבוא"

#~ msgid "Transfer the transactions"
#~ msgstr "להעביר את העיסקאות אל"

#~ msgid "Manage subdivisions"
#~ msgstr "הצגת תת-חלוקות"

#~ msgid "Initial period"
#~ msgstr "תאריך התחלה"

#~ msgid "Montly"
#~ msgstr "חודשית"

#~ msgid "Transfert"
#~ msgstr "העברה"

#~ msgid "Futur data"
#~ msgstr "התאריך"

#~ msgid "Data Per Account"
#~ msgstr "יצירת חשבון חדש"

#~ msgid "User frequency"
#~ msgstr "תדירות מותאמת אישית"

#~ msgid "Calculation of period"
#~ msgstr "יתרת פתיחה"

#~ msgid "Display reconciled transactions"
#~ msgstr "הצגת עיסקאות מתואמות"

#~ msgid "Display lines archives"
#~ msgstr "להציג את המידע על אודות"

#~ msgid "Display reconciled transactions (Alt+R)"
#~ msgstr "הצגת עיסקאות מתואמות"

#~ msgid "Mask reconcile"
#~ msgstr "התאמה"

#~ msgid "Mask reconciled transactions"
#~ msgstr "הסתרת עיסקאות מתואמות"

#~ msgid "Display reconcile"
#~ msgstr "הצגת כותרות העמודות"

#~ msgid "Assign the last known amount"
#~ msgstr "העברת העיסקה לחשבון אחר"

#~ msgid "two months"
#~ msgstr "%d חודשים"

#~ msgid "trimester"
#~ msgstr "מדפסת"

#~ msgid "Delete an old config file"
#~ msgstr "מחיקת עיסקה"

#~ msgid "Deleting a reconcile"
#~ msgstr "מחיקת קו תקציב"

#~ msgid "Six months"
#~ msgstr "חודשים"

#~ msgid "Two years"
#~ msgstr "שנים"

#~ msgid "Solde"
#~ msgstr "מצב"

#~ msgid "Sub-Category"
#~ msgstr "קטגוריה"

#~ msgid "Sub-budget"
#~ msgstr "תת-קו תקציב חדש"

#~ msgid "Category line"
#~ msgstr "קטגוריות"

#~ msgid "Please enter exchange rate for %s"
#~ msgstr "נא להכניס את שער החליפין עבור %s"

#~ msgid ""
#~ "The Grisbi's id account is %s, but the imported id account is %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Perhaps you choose a wrong account ?\n"
#~ "If you choose to continue, the id of the Grisbi's account will be "
#~ "changed.  Do you want to continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ייתכן כי נבחר חשבון שגוי? אם ההליך ימשיך, אזי מספר הזיהוי של החשבון "
#~ "ישתנה. האם אכן להמשיך עם הפעולה?"

#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\">Cannot allocate memory : Bad things will happen "
#~ "soon.</span>"
#~ msgstr "לא ניתן להקציב זכרון; מעכשיו, היכונו לדברים רעים..."

#~ msgid ""
#~ "Currency of imported account '%s' is %s.  Either this currency doesn't "
#~ "exist so you have to create it in next window, or this currency already "
#~ "exists but the ISO code is wrong.\n"
#~ "To avoid this message, please set its ISO code in configuration."
#~ msgstr ""
#~ "המטבע של החשבון שיובא '%s' היא %s.  או שמטבע זה אינו קיים, כך שיש ליצור "
#~ "אותו בחלון דיאלוג, או שמטבע זה כבר קיים, אך קוד ה ISO שלו הינו שגוי.\n"
#~ "כדי להימנע מהודעה זו, נא לקבוע את קוד ה ISO בהגדרות."

#~ msgid "Archive %s (%d transactions)"
#~ msgstr "סך הכל %s (%d עיסקאות)"

#~ msgid "by type of method of payment"
#~ msgstr "דרך התשלום"

#~ msgid "Payee, category and budgetary trees"
#~ msgstr "נא להזין קו תקציב!"

#~ msgid "Transaction list background today"
#~ msgstr "תצוגה מוקדמת של רשימת העיסקאות"

#~ msgid "IBAN format"
#~ msgstr "מידע"

#~ msgid "Association details"
#~ msgstr "פרטי חשבון"

#~ msgid "Previous month incomes and outgoings"
#~ msgstr "הכנסות והוצאות של החודש שעבר"

#~ msgid "???? should not be displayed..."
#~ msgstr "אין צורך להציג את ???? ..."

#~ msgid "AqBanking"
#~ msgstr "אזהרה"

#~ msgid ""
#~ "An error or warning has occured. Do you still want to import the data ?"
#~ msgstr "הייתה אזהרה או שגיאה. האם בכל זאת לייבא את הקובץ?"

#~ msgid "One line mode"
#~ msgstr "מצב של שורה אחת"

#~ msgid "Two lines mode"
#~ msgstr "מצב של שתי שורות"

#~ msgid "Three lines mode"
#~ msgstr "מצב של 3 שורות"

#~ msgid "second line"
#~ msgstr "שורה שנייה"

#~ msgid "fourth line"
#~ msgstr "שורה רביעית"

#~ msgid "'Accept' and 'Cancel' buttons"
#~ msgstr "לחצני 'קבלה' ו 'ביטול'"

#~ msgid "By default, use financial year"
#~ msgstr "בברירת המחדל, להשתמש בשנת הכספים"

#~ msgid "last selected financial year"
#~ msgstr "שנת הכספים האחרונה שנבחרה"

#~ msgid ""
#~ "Liabilities account\n"
#~ "xxx"
#~ msgstr "חשבון התחייבויות"

#~ msgid ""
#~ "Assets account\n"
#~ "xxx"
#~ msgstr "חשבון נכסים"

#~ msgid "Loading backup"
#~ msgstr "טעינת גיבוי"

#~ msgid ""
#~ "Grisbi was unable to load file.  However, Grisbi loaded a backup file "
#~ "instead but all changes made since this backup were possibly lost."
#~ msgstr ""
#~ "גריסבי לא הצליח לפתוח את הקובץ. במקום זאת, גריסבי העלה קובץ גיבוי.\n"
#~ "בכל זאת, ייתכן שכל השינויים מאז הגיבוי האחרון נאבדו."

#~ msgid ""
#~ "Grisbi was unable to load file.  Additionally, Grisbi was unable to load "
#~ "a backup file instead."
#~ msgstr ""
#~ "גריסבי לא הצליח לפתוח את הקובץ. בנוסף, גריסבי לא הצליח לפתוח קובץ גיבוי."

#~ msgid "Development list (discuss, participate, criticize, ...) : "
#~ msgstr "רשימת הפיתוח (דיונים, השתתפות, ביקורות ...): "

#~ msgid "subscribe"
#~ msgstr "רישום"

#~ msgid "Bug report"
#~ msgstr "דיווח באגים"

#~ msgid "Information list (new releases announces, ...) : "
#~ msgstr "רשימת מידע (הודעות על שחרורים חדשים ...):"

#~ msgid "Search the transaction "
#~ msgstr "חיפוש עיסקה"

#~ msgid "days around the date in the imported transaction."
#~ msgstr "ימים מסביב לתאריך של העיסקה המיובאת."

#~ msgid ""
#~ "Version %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "אי התאמה בגרסאות"

#~ msgid "Exclude transactions with no category"
#~ msgstr "לא לכלול עיסקאות ללא קטגוריה"

#~ msgid "Exclude transactions without budgetary line"
#~ msgstr "לא לכלול עיסקאות ללא קו תקציב"

#~ msgid "Food : Bar"
#~ msgstr "אוכל : בר"

#~ msgid "Food : Baker"
#~ msgstr "אוכל : מאפיה"

#~ msgid "Food : Canteen"
#~ msgstr "אוכל : קיוסק"

#~ msgid "Food : Sweets"
#~ msgstr "אוכל : ממתקים"

#~ msgid "Food : Misc"
#~ msgstr "אוכל : שונות"

#~ msgid "Food : Grocery"
#~ msgstr "אוכל : מכולת"

#~ msgid "Food : Restaurant"
#~ msgstr "אוכל : מסעדה"

#~ msgid "Food : Self-service"
#~ msgstr "אוכל : שירות עצמי"

#~ msgid "Food : Supermarket"
#~ msgstr "אוכל : סופרמרקט"

#~ msgid "Pets : Food"
#~ msgstr "חיות מחמד : אוכל"

#~ msgid "Pets : Various supplies"
#~ msgstr "חיות מחמד : אספקת שונות"

#~ msgid "Pets : Grooming"
#~ msgstr "חיות מחמד : טיפוח"

#~ msgid "Pets : Veterinary surgeon"
#~ msgstr "חיות מחמד : רופא וטרינר"

#~ msgid "Insurance : Health"
#~ msgstr "ביטוח : בריאות"

#~ msgid "Insurance : House"
#~ msgstr "ביטוח : בית"

#~ msgid "Insurance : Civil liability"
#~ msgstr "ביטוח : אחריות אישית"

#~ msgid "Insurance : Life"
#~ msgstr "ביטוח : חיים"

#~ msgid "Car : Fuel"
#~ msgstr "רכב : דלק"

#~ msgid "Car : Repairs"
#~ msgstr "רכב : תיקונים"

#~ msgid "Car : Maintenance"
#~ msgstr "רכב : אחזקה"

#~ msgid "Car : Parking"
#~ msgstr "רכב : חניה"

#~ msgid "Children : Nurse"
#~ msgstr "ילדים : אחות"

#~ msgid "Children : Misc."
#~ msgstr "ילדים : שונות"

#~ msgid "Children : Studies"
#~ msgstr "ילדים : לימודים"

#~ msgid "Studies : Lessons"
#~ msgstr "לימודים : שיעורים"

#~ msgid "Studies : Scool fees"
#~ msgstr "לימודים : שכר לימוד"

#~ msgid "Studies : Books"
#~ msgstr "לימודים : ספרים"

#~ msgid "Miscelanious : Gifts"
#~ msgstr "שונות : מתנות"

#~ msgid "Financial expenses : Miscelanious"
#~ msgstr "הוצאות פיננסיות : שונות"

#~ msgid "Financial expenses : Bank charges"
#~ msgstr "הוצאות פיננסיות : עמלות בנק"

#~ msgid "Financial expenses : Loan/Mortgage"
#~ msgstr "הוצאות פיננסיות : הלוואה/משכנתה"

#~ msgid "Financial expenses : Charges"
#~ msgstr "הוצאות פיננסיות : חיובים"

#~ msgid "Financial expenses : Refunding"
#~ msgstr "הוצאות פיננסיות : ניתן לקבל החזר"

#~ msgid "Professionnal expenses : Non refundable"
#~ msgstr "הוצאות מקצועיות : ללא החזר"

#~ msgid "Professionnal expenses : Refundable"
#~ msgstr "הוצאות מקצועיות : ניתן לקבל החזר"

#~ msgid "Taxes : Miscelanious"
#~ msgstr "מיסים : שונות"

#~ msgid "Taxes : Income"
#~ msgstr "מיסים : הכנסה"

#~ msgid "Taxes : Land"
#~ msgstr "מיסים : קרקע"

#~ msgid "Housing : Hotel"
#~ msgstr "מגורים : מלון"

#~ msgid "Housing : Rent"
#~ msgstr "מגורים : שכירות"

#~ msgid "Housing : TV"
#~ msgstr "מגורים : טלויזיה"

#~ msgid "Housing : Furnitures"
#~ msgstr "מגורים : ריהוט"

#~ msgid "Housing : Charges"
#~ msgstr "מגורים : חיובים"

#~ msgid "Housing : Heating"
#~ msgstr "מגורים : חימום"

#~ msgid "Housing : Decoration"
#~ msgstr "מגורים : עיצוב"

#~ msgid "Housing : Water"
#~ msgstr "מגורים : מים"

#~ msgid "Housing : Electricity"
#~ msgstr "מגורים : חשמל"

#~ msgid "Housing : White products"
#~ msgstr "מגורים : מוצרי ניקיון"

#~ msgid "Housing : Equipment"
#~ msgstr "מגורים : ציוד"

#~ msgid "Housing : Gaz"
#~ msgstr "מגורים : גז"

#~ msgid "Housing : Garden"
#~ msgstr "מגורים : גינה"

#~ msgid "Housing : House keeper"
#~ msgstr "מגורים : עובד ניקיון"

#~ msgid "Housing : Phone"
#~ msgstr "מגורים : טלפון"

#~ msgid "Housing : Mobile Phone"
#~ msgstr "מגורים : סלולרי"

#~ msgid "Leisures : Snooker"
#~ msgstr "פנאי : סנוקר"

#~ msgid "Leisures : Bowling"
#~ msgstr "פנאי : באולינג"

#~ msgid "Leisures : Movies"
#~ msgstr "פנאי : סרטים"

#~ msgid "Leisures : Night club"
#~ msgstr "פנאי : מועדונים"

#~ msgid "Leisures : IT"
#~ msgstr "פנאי : טכנולוגי"

#~ msgid "Leisures : Games"
#~ msgstr "פנאי : משחקים"

#~ msgid "Leisures : Books"
#~ msgstr "פנאי : ספרים"

#~ msgid "Leisures : Parks"
#~ msgstr "פנאי : פארקים"

#~ msgid "Leisures : Concerts"
#~ msgstr "פנאי : קונצרטים"

#~ msgid "Leisures : Sports"
#~ msgstr "פנאי : ספורט"

#~ msgid "Leisures : Video"
#~ msgstr "פנאי : וידאו"

#~ msgid "Leisures : Travels"
#~ msgstr "פנאי : טיולים"

#~ msgid "Leisures : Equipment"
#~ msgstr "פנאי : ציוד"

#~ msgid "Leisures : Museums/Exhibitions"
#~ msgstr "פנאי : מוזיאונים/תערוכות"

#~ msgid "Health : Insurance"
#~ msgstr "בריאות : ביטוח"

#~ msgid "Health : Dentist"
#~ msgstr "בריאות : רופא שיניים"

#~ msgid "Health : Hospital"
#~ msgstr "בריאות : בית-חולים"

#~ msgid "Health : Kinesitherapist"
#~ msgstr "בריאות : פיזיוטרפיה"

#~ msgid "Health : Doctor"
#~ msgstr "בריאות : רופא/ה"

#~ msgid "Health : Ophtalmologist"
#~ msgstr "בריאות : רופא/ת עיניים"

#~ msgid "Health : Osteopath"
#~ msgstr "בריאות : רפואה משלימה"

#~ msgid "Health : Chemist"
#~ msgstr "בריאות : בית-מרקחת"

#~ msgid "Health : Social security"
#~ msgstr "בריאות : ביטוח לאומי"

#~ msgid "Care : Hairdresser"
#~ msgstr "טיפוח : מספרה"

#~ msgid "Care : Clothing"
#~ msgstr "טיפוח : ביגוד"

#~ msgid "Transport : Bus"
#~ msgstr "תחבורה : אוטובוס"

#~ msgid "Transport : Metro"
#~ msgstr "תחבורה : רכבת תחתית"

#~ msgid "Transport : Toll"
#~ msgstr "תחבורה : אגרה"

#~ msgid "Transport : Train"
#~ msgstr "תחבורה : רכבת"

#~ msgid "Transport : Tramway"
#~ msgstr "תחבורה : רכבת חשמלית"

#~ msgid "Transport : Travels"
#~ msgstr "תחבורה : טיולים"

#~ msgid "Holiday : Housing"
#~ msgstr "חגים : אירוח"

#~ msgid "Holiday : Visits"
#~ msgstr "חגים : ביקורים"

#~ msgid "Holiday : Travels"
#~ msgstr "חגים : נסיעות"

#~ msgid "Other incomes : Unemployment benefit"
#~ msgstr "הכנסות נוספות : דמי אבטלה"

#~ msgid "Other incomes : Family allowance"
#~ msgstr "הכנסות נוספות : קצבת הבטחת הכנסה"

#~ msgid "Other incomes : Tax credit"
#~ msgstr "הכנסות נוספות : החזר מס"

#~ msgid "Other incomes : Gamble"
#~ msgstr "הכנסות נוספות : הימורים (כן, בטח!)"

#~ msgid "Other incomes : Mutual insurance"
#~ msgstr "הכנסות נוספות : ביטוח קרובים"

#~ msgid "Other incomes : Social security"
#~ msgstr "הכנסות נוספות : ביטוח לאומי"

#~ msgid "Retirement : Retirement Fund"
#~ msgstr "פרישה : קרן פרישה"

#~ msgid "Retirement : Pension"
#~ msgstr "פרישה : פנסיה"

#~ msgid "Retirement : Supplementary pension"
#~ msgstr "פרישה : פנסיה משלימה"

#~ msgid "Investment incomes : Dividends"
#~ msgstr "הכנסות מהשקעות : דיבידנדים"

#~ msgid "Investment incomes : Interests"
#~ msgstr "הכנסות מהשקעות : ריביות"

#~ msgid "Investment incomes : Capital gain"
#~ msgstr "הכנסות מהשקעות : רווח הון"

#~ msgid "Salary : Overtime"
#~ msgstr "משכורת : שעות נוספות"

#~ msgid "Salary : Leave allowance"
#~ msgstr "משכורת : דמי חופשה"

#~ msgid "Salary : Misc. premiums"
#~ msgstr "משכורת : תוספות שונות"

#~ msgid "Salary : Success fee"
#~ msgstr "משכורת : בונוס הצלחה"

#~ msgid "Salary : Net salary"
#~ msgstr "משכורת : משכורת נטו"

#~ msgid "Misc. incomes : Gifts"
#~ msgstr "הכנסות שונות : מתנות"

#~ msgid "Misc. incomes : Refunds"
#~ msgstr "הכנסות שונות : החזרים"

#~ msgid "Misc. incomes : Second hand sales"
#~ msgstr "הכנסות שונות : מכירות יד שנייה"

#~ msgid "Achats"
#~ msgstr "מזומן"

#~ msgid "P.T.T."
#~ msgstr "..."

#~ msgid "Fournitures de bureau et documentation"
#~ msgstr "תיעוד גריסבי"

#~ msgid "Frais financiers"
#~ msgstr "להשתמש בשנות כספים"

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "ידני"

#~ msgid "logo"
#~ msgstr "קונגו"

#~ msgid "administration"
#~ msgstr "תרגום"

#~ msgid "About Grisbi"
#~ msgstr "אודות גריסבי"

#~ msgid "Use the logo"
#~ msgstr "להשתמש בלוגו"

#~ msgid "Revert to default font"
#~ msgstr "חזרה אל הגופן של ברירת המחדל"

#~ msgid "Loading reconciled transactions."
#~ msgstr "ללא עיסקאות מתואמות"

#~ msgid "This operation can take some time..."
#~ msgstr "פעולה זו החזירה הודעה"

#~ msgid "Loading archived transactions."
#~ msgstr "ללא עיסקאות מתואמות"

#~ msgid "Common address is holder's address"
#~ msgstr "כתובת רגילה היא כתובת המחזיק"

#~ msgid "Account name is empty"
#~ msgstr "מספר / מפתח חשבון"

#~ msgid ""
#~ "Property of account \"%s\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "חשבון \"%s\" עבר שינויים.\n"
#~ "האם לשמור את השינויים שנעשו?"

#~ msgid "Apply changes to account?"
#~ msgstr "להפעיל את השינויים על החשבון?"

#~ msgid "File compression"
#~ msgstr "רמת דחיסת הקובץ"

#~ msgid "File uncompression"
#~ msgstr "רמת דחיסת הקובץ"

#~ msgid "No user"
#~ msgstr "אין משתמש"

#~ msgid "Bank reference"
#~ msgstr "הפניית בנק"

#~ msgid "Click on preview to change animation"
#~ msgstr "לחיצה על התצוגה המוקדמת תביא לשינוי האנימציה"

#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"

#~ msgid "Third party"
#~ msgstr "צד שלישי"

#~ msgid "Col7"
#~ msgstr "טור7"

#~ msgid "Adjust column size according to this table"
#~ msgstr "התאמת רוחב עמודה בהתאם לטבלה זו"

#~ msgid "Bring together marked transactions"
#~ msgstr "איחוד עיסקאות מסומנות"

#~ msgid "Display/hide form"
#~ msgstr "הצגת/הסתרת טופס"

#~ msgid "Close tree"
#~ msgstr "סגירת העץ"

#~ msgid "Amount per category"
#~ msgstr "כמות לקטגוריה"

#~ msgid "Amount per subcategory"
#~ msgstr "כמות לתת-קטגוריה"

#~ msgid "Amount per account"
#~ msgstr "כמות לחשבון"

#~ msgid "Add a category"
#~ msgstr "הוספת קטגוריה"

#~ msgid "%4.2f %s"
#~ msgstr "%4.2f %s"

#~ msgid "%d/%d/%d : %4.2f %s (split) [ %s ]"
#~ msgstr "%d/%d/%d : %4.2f %s (שבירה) [ %s ]"

#~ msgid "%d/%d/%d : %4.2f %s (split)"
#~ msgstr "%d/%d/%d : %4.2f %s (שבירה)"

#~ msgid "Remove a category"
#~ msgstr "הסרת קטגוריה"

#~ msgid ""
#~ "Selected category still contains transactions.\n"
#~ "\n"
#~ "You may"
#~ msgstr ""
#~ "הקטגוריה שנבחרה עדיין מכילה עיסקאות.\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן"

#~ msgid "Remove sub-category"
#~ msgstr "הסרת תת-קטגוריה"

#~ msgid ""
#~ "Selected sub-category still contains transactions.\n"
#~ "\n"
#~ "You may"
#~ msgstr ""
#~ "תת-הקטגוריה שנבחרה עדיין מכילה עיסקאות.\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן"

#~ msgid "Enter name for new category"
#~ msgstr "נא להזין שם עבור הקטגוריה החדשה"

#~ msgid ""
#~ "Category names must be both unique and not empty.  Please use another "
#~ "name for this category."
#~ msgstr ""
#~ "שמות הקטגוריות חייבים להיות יחודיים ולא ריקים. נא לבחור שם שונה לקטגוריה "
#~ "זו."

#~ msgid ""
#~ "Sub-category names must be both unique and not empty.  Please use another "
#~ "name for this sub-category."
#~ msgstr ""
#~ "שמות תתי-קטגוריות חייבים להיות גם יחודיים וגם לא ריקים. נא לבחור שם שונה "
#~ "עבור תת-קטגוריה זו."

#~ msgid "Sub-category '%s' already exists."
#~ msgstr "תת-הקטגוריה '%s' כבר קיימת."

#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "הקובץ קיים. האם לשכתב אותו?"

#~ msgid "Invalid filename \"%s\"!"
#~ msgstr "שם קובץ לא תקין \"%s\"!"

#~ msgid "Do you want"
#~ msgstr "האם"

#~ msgid "Replace the old categories list"
#~ msgstr "להחליף את רשימת הקטגוריות הישנה"

#~ msgid "%d accounts have inconsistencies."
#~ msgstr "%d חשבונות אינם מתואמים."

#~ msgid ""
#~ "Some sub-categories are duplicates:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "מספר תת-קטגוריות הן זהות:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Fix inconsistencies in sub-categories?"
#~ msgstr "לתקן את חוסר התאימויות בתתי-הקטגוריות?"

#~ msgid ""
#~ "Sub-budgetary line <i>'%s : %s'</i> is a duplicate of <i>'%s : %s'</i>\n"
#~ msgstr "תת-קו התקציב <i>'%s : %s'</i> זהה ל <i>'%s : %s'</i>\n"

#~ msgid "Fix inconsistencies in sub-budgetary lines?"
#~ msgstr "האם לתקן את חוסר התאימויות בקוי-תתי התקציב?"

#~ msgid ""
#~ "Grisbi found transfer transactions where links are inconsistent among "
#~ "themselves.  Unfortunately, we don't know at the moment how it has "
#~ "happened.\n"
#~ "The following accounts are inconsistent:\n"
#~ msgstr ""
#~ "גריסבי מצא עיסקאות העברות, בהן קישורים אינם מתואמים בינם לבין עצמם. לרוע "
#~ "המזל, אין אנו יודעים כרגע כיצד הדבר אירע.\n"
#~ "החשבונות הבאים אינם מתואמים:\n"

#~ msgid "Split line #%d is orpheanous.\n"
#~ msgstr "שורת שבירה #%d היא יתומה.\n"

#~ msgid ""
#~ "Transaction #%d has a financial year named %s and split line #%d of this "
#~ "transaction has a financial year named %s "
#~ msgstr ""
#~ "לעיסקה #%d יש שנת כספים בשם %s ולשורת השבירה #%d של העברה זו יש שנת כספים "
#~ "בשם %s "

#~ msgid ""
#~ "Grisbi found split lines that have financial years different from the "
#~ "financial years of the related transaction.  Perhaps it isn't a problem, "
#~ "but perhaps it is.\n"
#~ "The following accounts seems inconsistent:\n"
#~ msgstr ""
#~ "גריסבי מצא שורות שבירה אשר להן יש שנות כספים שונות מאשר שנות הכספים של "
#~ "העיסקה האמורה. ייתכן וזו אינה בעיה, אך ייתכן וזו אכן בעיה \n"
#~ "נראה כי החשבונות הבאים אינם מתואמים: \n"

#~ msgid "Convert this account to euros"
#~ msgstr "המרת חשבון זה ליורו"

#~ msgid "Account has no name!"
#~ msgstr "לחשבון אין כל שם!"

#~ msgid "Confirm currency change"
#~ msgstr "יש לאשר החלפת מטבע"

#~ msgid ""
#~ "You are changing from a currency that is in the euro zone (%s) to one "
#~ "that isn't (%s).  Transactions in euros will be lost!  There is no undo "
#~ "for this.\n"
#~ "Do you confirm this change?"
#~ msgstr ""
#~ "נבחר לשנות את המטבע ממטבע שנמצא באיזור היורו (%s) לכזה שאינו (%s).  "
#~ "עיסקאות ביורו תאבדנה! לא ניתן לבטל פעולה זו.\n"
#~ "האם בכל זאת להמשיך עם השינוי?"

#~ msgid "Convert account \"%s\" to euro?"
#~ msgstr "האם להמיר חשבון \"%s\" ליורו?"

#~ msgid "Euro conversion is irreversible, are you sure you want to continue?"
#~ msgstr "המרה ליורו הינה פעולה בלתי הפיכה. האם בכל זאת להמשיך עם הפעולה?"

#~ msgid "Exchange rate between the 2 currencies is 0."
#~ msgstr "שער החליפין בין 2 המטבעות הוא 0."

#~ msgid "Impossible to find the Euro currency, it has probably been deleted."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את מטבע היורו. ככל הנראה הוא נמחק."

#~ msgid "Choose account type"
#~ msgstr "בחירת סוג חשבון"

#~ msgid "No associated currency"
#~ msgstr "אין מטבע משוייך"

#~ msgid "ISO 4217 currencies"
#~ msgstr "מטבעות ISO 4217"

#~ msgid "Currency ISO 4217 code"
#~ msgstr "קוד ISO 4217 של מטבע"

#~ msgid "Will switch to Euro"
#~ msgstr "תתבצע המרה ליורו"

#~ msgid "costs"
#~ msgstr "עלות"

#~ msgid "Currency for third parties tree"
#~ msgstr "מטבע עבור תשלום לצדדים שלישיים"

#~ msgid "Last exchange rate"
#~ msgstr "שער החליפין האחרון"

#~ msgid "No exchange rate defined"
#~ msgstr "לא הוגדר כל שער חליפין"

#~ msgid "Transfer reference"
#~ msgstr "הפניה להעברה"

#~ msgid "Invalid limit date"
#~ msgstr "תאריך הגבלה לא תקין"

#~ msgid "There is no associated account for this transfer."
#~ msgstr "אף חשבון אינו מקושר להעברה זו."

#~ msgid "Associated account of this transfer is invalid."
#~ msgstr "החשבון המקושר להעברה זו אינו תקין."

#~ msgid "Of next two months"
#~ msgstr "לחודשיים הבאים"

#~ msgid ""
#~ "Remove selected\n"
#~ "scheduled transaction"
#~ msgstr ""
#~ "הסרת\n"
#~ "העיסקה המתוכננת"

#~ msgid "Confirmation of scheduled transaction removal"
#~ msgstr "אישור הסרת עיסקה מתוכננת"

#~ msgid ""
#~ "You are currently trying to remove a scheduled transaction.  There is no "
#~ "undo for this.  Do you confirm the removal?"
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה שנבחרה היא הסרת עיסקה מתוכננת. אין כל דרך לבטל זאת. האם בכל זאת "
#~ "לבצע את ההסרה?"

#~ msgid "No third party"
#~ msgstr "ללא צד שלישי"

#~ msgid ""
#~ "This split of transaction contains a transfer on itself.  Either change "
#~ "the sub transaction to transfer on another account or change account of "
#~ "the transaction itself."
#~ msgstr ""
#~ "שבירה זו של עיסקה כוללת העברה עצמית. או שייעשה שינוי לתת-העיסקה כדי "
#~ "להעביר לחשבון אחר, או שייעשה שינוי בחשבון ההעברה עצמו."

#~ msgid "Scheduler list"
#~ msgstr "רשימת התכנונים"

#~ msgid "Scheduler broken down transactions"
#~ msgstr "תכנון עיסקאות שבורות"

#~ msgid "Break down amount"
#~ msgstr "סכום השבירה"

#~ msgid "Not assigned"
#~ msgstr "ללא שיוך"

#~ msgid "Associated method of payment"
#~ msgstr "צורת התשלום המקושרת"

#~ msgid "It's impossible to transfer an account to itself"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר חשבון אל עצמו"

#~ msgid "No account associated with the transfer"
#~ msgstr "שום חשבון לא קושר עם ההעברה"

#~ msgid ""
#~ "Transaction amount isn't fully broken down.\n"
#~ "Proceed anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "סכום העיסקה אינו שבור באופן מלא. \n"
#~ "להמשיך בכל זאת?"

#~ msgid "A split line is to be deleted though it is not yet registered."
#~ msgstr "קו שבירה יימחק, למרות שהוא טרם נרשם."

#~ msgid "Checked balance: %4.2f %s"
#~ msgstr "מאזן שנבדק: %4.2f %s"

#~ msgid "There is a variance"
#~ msgstr "יש שונות"

#~ msgid "Last statement: %02d/%02d/%d"
#~ msgstr "הצהרה אחרונה: %02d/%02d/%d"

#~ msgid "Reconciliation reference already exist"
#~ msgstr "ההפנייה להתאמה עדיין קיימת"

#~ msgid ""
#~ "The choosen reconciliation reference already exists.  Perhaps it's not a "
#~ "problem, but perhaps it is.  Be sure you want to do.\n"
#~ "Proceed anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "תאריך ההפנייה להתאמה עדיין קיים. ייתכן וזו אינה בעיה, אך ייתכן שכן.  נא "
#~ "לוודא שזו אכן הפעולה הרצויה. \n"
#~ "האם להמשיך בכל זאת?"

#~ msgid "No reconciliation reference"
#~ msgstr "אין הפניה להתאמה"

#~ msgid ""
#~ "You are reconciling the account without giving a reconciliation "
#~ "reference.  By doing this, you will unable to find these transactions "
#~ "according a reconciliation reference.\n"
#~ "Proceed anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "נבחרה פעולה של התאמת החשבון, מבלי לתת הפניה להתאמה. על ידי פעולה זו, לא "
#~ "ניתן יהיה למצוא את הפעולות הללו בהתאם להפניית ההתאמה \n"
#~ "האם להמשיך בכל זאת?"

#~ msgid ""
#~ "Grisbi triggered a segmentation fault and cannot continue its execution.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Grisbi triggered a segmentation fault and cannot continue its execution.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This report has been produced with grisbi version %s, Grisbi will "
#~ "nevertheless try to import it."
#~ msgstr ""
#~ "דו\"ח זה הוכן באמצעות גריסבי בגירסה %s. גריסבי בכל זאת ינסה לייבא אותו."

#~ msgid "%sCurrency %s not found.\n"
#~ msgstr "%sמטבע %s לא נמצא.\n"

#~ msgid "%sFinancial year %s not found.\n"
#~ msgstr "%sשנת הכספים %s אינה נמצאת.\n"

#~ msgid "Financial year %s not found.\n"
#~ msgstr "שנת הכספים %s אינה נמצאת.\n"

#~ msgid "%sAccount %s not found.\n"
#~ msgstr "%sחשבון %s אינו נמצא.\n"

#~ msgid "%sCategory %s not found.\n"
#~ msgstr "%sקטגוריה %s אינה נמצאת.\n"

#~ msgid "Category %s not found.\n"
#~ msgstr "קטגוריה %s אינה נמצאת.\n"

#~ msgid "%sBudget line %s not found.\n"
#~ msgstr "%sקו התקציב %s אינו נמצא.\n"

#~ msgid "Budget line %s not found.\n"
#~ msgstr "קו התקציב %s אינו נמצא.\n"

#~ msgid "%sThird party %s not found.\n"
#~ msgstr "%sצד שלישי %s אינו נמצא.\n"

#~ msgid "Third party %s not found.\n"
#~ msgstr "צד שלישי %s אינו נמצא.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error saving the file %s\n"
#~ "\n"
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בשמירת הקובץ %s\n"
#~ "\n"
#~ "שגיאה:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%4.2f %s (%d transaction)"
#~ msgstr "%4.2f %s (%d עיסקה)"

#~ msgid "%4.2f %s (%d transactions)"
#~ msgstr "%4.2f %s (%d עיסקאות)"

#~ msgid "Third party total: (%d transaction)"
#~ msgstr "סך הכל צדדים שלישיים: (%d עיסקה)"

#~ msgid "Third party total: (%d transactions)"
#~ msgstr "סך הכל צדדים שלישיים: (%d עיסקאות)"

#~ msgid "Third party total"
#~ msgstr "סך הכל צדדים שלישיים"

#~ msgid "Result from %d/%d/%d to %d/%d/%d (%d transaction):"
#~ msgstr "תוצאה מ %d/%d/%d אל %d/%d/%d (%d העברה):"

#~ msgid "Result from %d/%d/%d to %d/%d/%d (%d transactions):"
#~ msgstr "תוצאה מ %d/%d/%d אל %d/%d/%d (%d העברות):"

#~ msgid "Result from %d/%d/%d to %d/%d/%d:"
#~ msgstr "תוצאה מ %d/%d/%d אל %d/%d/%d:"

#~ msgid "Reports setup"
#~ msgstr "הגדרת הדו\"חות"

#~ msgid ""
#~ "All the third parts have been selected. Grisbi will run faster\n"
#~ "without the \"Detail the third parties\" option"
#~ msgstr ""
#~ "כל הצדדים השלישיים נבחרו. גריסבי ירוץ מהר יותר \n"
#~ "ללא האפשרות של \"פירוט צדדים שלישיים\""

#~ msgid "Detail third parties"
#~ msgstr "פירוט צדדים שלישיים"

#~ msgid "the third party"
#~ msgstr "הצד השלישי"

#~ msgid "the third party information"
#~ msgstr "המידע של הצד השלישי"

#~ msgid "the bank reference"
#~ msgstr "ההפניה לבנק"

#~ msgid "the voucher"
#~ msgstr "השובר"

#~ msgid "the reconciliation reference"
#~ msgstr "ההפנייה להתאמה"

#~ msgid "The checked transactions"
#~ msgstr "העיסקאות שנבדקו"

#~ msgid "Group transactions by third party"
#~ msgstr "קיבוץ עיסקאות לפי צד שלישי"

#~ msgid "The week begins on"
#~ msgstr "השבוע מתחיל ב"

#~ msgid "the cheque/transfer number"
#~ msgstr "מספר ההמחאה/העברה"

#~ msgid "the check"
#~ msgstr "ההמחאה"

#~ msgid "third party"
#~ msgstr "צד שלישי"

#~ msgid "Third parties currency"
#~ msgstr "מטבע של צדדים שלישיים"

#~ msgid "File '%s' already exists"
#~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים"

#~ msgid "Customize report"
#~ msgstr "התאמת דו\"ח"

#~ msgid "Export report as HTML..."
#~ msgstr "ייצוא הדו\"ח כקובץ HTML של אינטרנט..."

#~ msgid "Edit report"
#~ msgstr "עריכת דו\"ח"

#~ msgid "Result from %d/%d/%d to %d/%d/%d"
#~ msgstr "תוצאה החל מ %d/%d/%d ועד %d/%d/%d"

#~ msgid "total at %d/%d/%d"
#~ msgstr "סך הכל ב %d/%d/%d"

#~ msgid "The financial year must have a name."
#~ msgstr "לשנת הכספים צריך שיהיה שם."

#~ msgid ""
#~ "This will irreversibly overwrite previous file.  There is no undo for "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "פעולה זו תשכתב את הקובץ הקודם באופן בלתי הפיך. לא ניתן לבטל פעולה זו."

#~ msgid "Your file must have a name (saved) to be exported."
#~ msgstr "צריך להיות שם (שמור) לצורך הייבוא."

#~ msgid "Export format does not define currencies."
#~ msgstr "פורמט הייצוא אינו מגדיר מטבעות."

#~ msgid "Accounts to CSV file ..."
#~ msgstr "חשבונות לקובץ CSV ..."

#~ msgid "Categories list (transactions)"
#~ msgstr "רשימת קטגוריות (עיסקאות)"

#~ msgid "Budgetary lines list (transactions)"
#~ msgstr "רשימת קווי תקציב (עיסקאות)"

#~ msgid "Error opening config"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת ההגדרות"

#~ msgid "Invalid filename: \"%s\"!"
#~ msgstr "שם קובץ לא תקין: \"%s\"!"

#~ msgid "Grisbi - No name"
#~ msgstr "גריסבי - ללא שם"

#~ msgid "Invalid accounts file"
#~ msgstr "קובץ חשבונות אינו תקין"

#~ msgid "Cannot open file '%s' : this is not a grisbi file"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ '%s' : זה אינו קובץ של גריסבי"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Grisbi data format has changed. Grisbi made a backup under "
#~ "'%s'.\n"
#~ "Keep it for a while just in case."
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: דרך שמירת המידע של גריסבי השתנתה. גריסבי עשה גיבוי בשם '%s'.\n"
#~ "עדיף לשמור על הגיבוי לזמן מה, לכל מקרה."

#~ msgid ""
#~ "There was a bug in versions before 0.4.0, which could lead to orphan "
#~ "transactions (either transfers without countra-transaction, or split "
#~ "transactions details without associated split transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "Grisbi searched for such transaction and found:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "היה באג בגרסאות שלפני 0.4.0, אשר יכול היה להוביל לעיסקאות יתומות (או "
#~ "שמדובר בעיסקאות ללא העברה נגדית, או פרטי עיסקאות שבירה ללא עיסקת שבירה "
#~ "מקושרת).\n"
#~ "\n"
#~ "גריסבי חיפש עיסקאות כאלו, ומצא:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "split transactions, all of them were deleted.\n"
#~ msgstr "עיסקאות שבירה. כולן נמחקו.\n"

#~ msgid ""
#~ "transfers without contra-transaction, which categories were deleted.\n"
#~ msgstr "עיסקאות ללא העברות נגדיות, עם קטגוריות שנמחקו.\n"

#~ msgid ""
#~ "These modifications should not impact on neither Grisbi's behavior nor "
#~ "your accounts balances."
#~ msgstr ""
#~ "השינויים האלה לא אמורים להשפיע על הפעולה של גריסבי, ולא על יתרות החשבונות."

#~ msgid ""
#~ "This categories list has been produced with grisbi version %s, Grisbi "
#~ "will nevertheless try to import it."
#~ msgstr ""
#~ "רשימת קטגוריות זו הופקה באמצעות גריסבי גרסא %s. למרות זאת, גריסבי ינסה "
#~ "לייבא אותה."

#~ msgid ""
#~ "This budgetary lines list has been produced with grisbi version %s, "
#~ "Grisbi will nevertheless try to import it."
#~ msgstr ""
#~ "רשימת קווי תקציב זו הופקה באמצעות גריסבי גרסא %s. למרות זאת, גריסבי ינסה "
#~ "לייבא אותה."

#~ msgid ""
#~ "Grisbi is a free personal finance manager for everyone.\n"
#~ "Such a program allows you to sort your financial transactions, whatever "
#~ "they are, in a convenient and intuitive way.  Thus, you will be able to "
#~ "manage them as to fit your needs the more you can.\n"
#~ "Grisbi aims both at simplicty and efficiency for common use, and at a "
#~ "powerful use for power users.  We will always try to respect this as "
#~ "features will come."
#~ msgstr ""
#~ "גריסבי הינו יישום הנהלת חשבונות פרטיים עבור גנו/לינוקס\n"
#~ "תוכנה מסוג זה מאפשרת למיין את העיסקאות הכספיות, תהיינה אשר תהיינה, בדרך "
#~ "נוחה ואינטואיטיבית. כך, ניתן לנהל את החשבונות בהתאם לצרכי המשתמש.\n"
#~ "המטרה של גריסבי היא להיות גם פשוט וגם יעיל לשימוש יומיומי, ועדיין להוות "
#~ "כלי חזק עבור משתמשים מתקדמים. אנו נמשיך להשתדל לשמור על דרך זו, כאשר "
#~ "תהיינה תכונות נוספות."

#~ msgid "Alain Pichon (aph[at]grisbi.org): RHEL and Fedora packaging"
#~ msgstr "Alain Pichon (aph[at]grisbi.org): RHEL and Fedora packaging"

#~ msgid "Alain Portal <aportal AT univ-monpt2 DOT fr>: Programming, manual"
#~ msgstr "Alain Portal <aportal AT univ-monpt2 DOT fr>: Programming, manual"

#~ msgid "Andre Pascual (andre[at]linuxgraphic.org): Logo"
#~ msgstr "Andre Pascual (andre[at]linuxgraphic.org): Logo"

#~ msgid "Axel Rousseau (axel584[at]axel584.org): contributor"
#~ msgstr "Axel Rousseau (axel584[at]axel584.org): contributor"

#~ msgid "Baluchiterium  (baluchiterium[at]users.sf.net): Slackware packaging"
#~ msgstr "Baluchiterium  (baluchiterium[at]users.sf.net): Slackware packaging"

#~ msgid "Benjamin Drieu (bdrieu[at]april.org): Programming, Debian packaging"
#~ msgstr "Benjamin Drieu (bdrieu[at]april.org): Programming, Debian packaging"

#~ msgid "Cedric Auger (cedric[at]grisbi.org): Programming"
#~ msgstr "Cedric Auger (cedric[at]grisbi.org): Programming"

#~ msgid "Daniel Cartron (doc[at]grisbi.org): Manual, website, consultancy"
#~ msgstr "Daniel Cartron (doc[at]grisbi.org): Manual, website, consultancy"

#~ msgid "Dominique Parisot (parisot[at]villey-le-sec.com): contributor"
#~ msgstr "Dominique Parisot (parisot[at]villey-le-sec.com): contributor"

#~ msgid ""
#~ "Francois Terrot (grisbi[at]terrot.net): Windows packaging and port, "
#~ "programming"
#~ msgstr ""
#~ "Francois Terrot (grisbi[at]terrot.net): Windows packaging and port, "
#~ "programming"

#~ msgid ""
#~ "Gerald Niel (gerald.niel[at]grisbi.org): Darwin packaging, administration"
#~ msgstr ""
#~ "Gerald Niel (gerald.niel[at]grisbi.org): Darwin packaging, administration"

#~ msgid "PMF (ugly.duck[at]gmx.de): Zaurus packaging"
#~ msgstr "PMF (ugly.duck[at]gmx.de): Zaurus packaging"

#~ msgid "Pascal Bleser (guru[at]linuxbe.org): SuSE packaging"
#~ msgstr "Pascal Bleser (guru[at]linuxbe.org): SuSE packaging"

#~ msgid "Sylvain Glaize (mokona[at]puupuu.org): Mandriva packaging"
#~ msgstr "Sylvain Glaize (mokona[at]puupuu.org): Mandriva packaging"

#~ msgid "Thierry Thomas (thierry[at]pompo.net): FreeBSD packaging"
#~ msgstr "Thierry Thomas (thierry[at]pompo.net): FreeBSD packaging"

#~ msgid "Vincent Marqueton (vincent[at]marqueton.com): Fink packaging"
#~ msgstr "Vincent Marqueton (vincent[at]marqueton.com): Fink packaging"

#~ msgid "Alain Portal (dionysos[at]grisbi.org): English"
#~ msgstr "Alain Portal (dionysos[at]grisbi.org): English"

#~ msgid "Benjamin Drieu (bdrieu[at]april.org): English"
#~ msgstr "Benjamin Drieu (bdrieu[at]april.org): English"

#~ msgid "Carlos M. CÃ¡mara Mora (carcam_moceu[at]yahoo.es): Spanish"
#~ msgstr "Carlos M. CÃ¡mara Mora (carcam_moceu[at]yahoo.es): Spanish"

#~ msgid "Daniel Cartron (cartron[at]grisbi.org): English"
#~ msgstr "Daniel Cartron (cartron[at]grisbi.org): English"

#~ msgid "Edwin Huijsing (e.huijsing[at]fiberworld.nl): Dutch"
#~ msgstr "Edwin Huijsing (e.huijsing[at]fiberworld.nl): Dutch"

#~ msgid "Fabio Erculiani (fabio.erculiani[at]tiscali.it): Italian"
#~ msgstr "Fabio Erculiani (fabio.erculiani[at]tiscali.it): Italian"

#~ msgid ""
#~ "Flavio Henrique Somensi (flavio[at]opens.com.br): Brazilian Portuguese"
#~ msgstr ""
#~ "Flavio Henrique Somensi (flavio[at]opens.com.br): Brazilian Portuguese"

#~ msgid "Giorgio Mandolfo (giorgio[at]pollycoke.org): Italian"
#~ msgstr "Giorgio Mandolfo (giorgio[at]pollycoke.org): Italian"

#~ msgid "Marek Donar (mdonar[at]post.cz): Czech"
#~ msgstr "Marek Donar (mdonar[at]post.cz): Czech"

#~ msgid "Martin Stromberger (Fabiolla[at]aon.at): German"
#~ msgstr "Martin Stromberger (Fabiolla[at]aon.at): German"

#~ msgid "Mircea Aronovici (bucuresti[at]free.fr): Romanian"
#~ msgstr "Mircea Aronovici (bucuresti[at]free.fr): Romanian"

#~ msgid "Ryszard Jeziorski (r.jeziorski[at]dart.kielce.pl): Polish"
#~ msgstr "Ryszard Jeziorski (r.jeziorski[at]dart.kielce.pl): Polish"

#~ msgid ""
#~ "Grisbi is unable to determine type of this file.  If it is a QIF, an OFX "
#~ "file or a gnucash file, please contact the grisbi team to resolve this "
#~ "problem."
#~ msgstr ""
#~ "גריסבי לא הצליח לקבוע את סוג הקובץ. קובץ QIF, קובץ OFX או שמא זהו קובץ "
#~ "Gnucash. נא ליצור קשר עם הצוות שמאחורי גריסבי כדי לפתור נושא זה."

#~ msgid "Actions on imported accounts:"
#~ msgstr "פעולות על חשבונות מיובאים:"

#~ msgid "Add more accounts"
#~ msgstr "הוספת חשבונות נוספים"

#~ msgid "Origine"
#~ msgstr "מקור"

#~ msgid "OFX file"
#~ msgstr "קובץ OFX"

#~ msgid "no third party"
#~ msgstr "לא צד שלישי"

#~ msgid "Budgetary lines list"
#~ msgstr "רשימת קווי תקציב"

#~ msgid "Amount per sub-budget line"
#~ msgstr "סכום לתת-קו תקציב"

#~ msgid "Add a sub-budget line"
#~ msgstr "הוספת תת-קו תקציב"

#~ msgid "No sub-budget line (%d)"
#~ msgstr "אין תת-קו תקציב (%d)"

#~ msgid "No budget line (%d)"
#~ msgstr "אין קו תקציב (%d)"

#~ msgid "%d/%d/%d : %4.2f %s [ %s ]"
#~ msgstr "%d/%d/%d : %4.2f %s [ %s ]"

#~ msgid ""
#~ "Some transactions are still assigned to this budgetary line.\n"
#~ "\n"
#~ "You can"
#~ msgstr ""
#~ "ישנן עדיין עיסקאות אשר מקושרות עם קו תקציב זה.\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן"

#~ msgid "Just delete the budgetary line."
#~ msgstr "רק למחוק את קו התקציב."

#~ msgid ""
#~ "Some transactions are still assigned to this sub-budgetary line.\n"
#~ "\n"
#~ "You can"
#~ msgstr ""
#~ "ישנן עדיין עיסקאות אשר מקושרות עם תת-קו תקציב זה.\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן"

#~ msgid "Just delete the sub-budgetary line."
#~ msgstr "רק למחוק את תת-קו התקציב."

#~ msgid ""
#~ "Budgetary lines names must be both unique and not empty.  Please use "
#~ "another name for this budgetary line."
#~ msgstr ""
#~ "שמות קווי תקציב חייבים להיות גם יחודיים ולא ריקים. נא לבחור שם אחר עבור "
#~ "קו תקציב זה."

#~ msgid ""
#~ "Sub-budgetary lines names must be both unique and not empty.  Please use "
#~ "another name for this sub-budgetary line."
#~ msgstr ""
#~ "שמות תתי-קווי תקציב חייבים להיות גם יחודיים ולא ריקים. נא לבחור שם אחר "
#~ "עבור תת-קו תקציב זה."

#~ msgid "Sub-budgetary line '%s' already exists."
#~ msgstr "תת-קו תקציב '%s' כבר קיים."

#~ msgid ""
#~ "Warning: this will add all the categories and subcategories to the "
#~ "budgetary lines!\n"
#~ "Besides you can't cancel this afterwards.\n"
#~ "We advise you not to use this unless you know exactly what you are "
#~ "doing.\n"
#~ "Do you want to continue anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: פעולה זו תוסיף את כל הקטגוריות ותתי-הקטגוריות לקווי התקציב!\n"
#~ "לא ניתן לבטל פעולה זו לאחר מכן.\n"
#~ "עצתנו היא לא להשתמש בזה, אלא אם כן ברורות ההשלכות.\n"
#~ "האם להמשיך עם הפעולה בכל זאת?"

#~ msgid ""
#~ "File already contains transactions, the two budgetary lines lists will be "
#~ "merged."
#~ msgstr "הקובץ כבר מכיל עיסקאות. שתי רשימות קווי התקציב תמוזגנה."

#~ msgid "Merge the two lists of budgetary lines"
#~ msgstr "מיזוג שתי הרשימות של קווי התקציב"

#~ msgid "Replace the old list of budgetary lines"
#~ msgstr "החלפת הרשימה הישנה של קווי התקציב"

#~ msgid "QIF\\/OFX\\/Gnucash file ..."
#~ msgstr "QIF\\/OFX\\/Gnucash file ..."

#~ msgid "On line User's guide"
#~ msgstr "מדריך מקוון למשתמש"

#~ msgid "Cannot process OFX file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעבד את קובץ ה OFX בשם '%s'"

#~ msgid "The new account has not been created."
#~ msgstr "החשבון החדש לא נוצר."

#~ msgid "The file has returned the next message :\n"
#~ msgstr "הקובץ החזיר את ההודעה הבאה :\n"

#~ msgid ""
#~ "That file contains something on proc_security_cb.\n"
#~ "I didn't have any file to test that function.\n"
#~ "Please contact the grisbi team to implement that function."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ הכיל משהו על אודות proc_security_cb.\n"
#~ "טרם בדקנו תכונה זו.\n"
#~ "ניתן ליצור קשר עם הצוות של גריסבי כדי ליישם תכונה זו."

#~ msgid "Curent balance"
#~ msgstr "יתרה נוכחית"

#~ msgid ""
#~ "You are currently trying to remove a transaction.  There is no undo for "
#~ "this.  Do you confirm the removal?"
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה שנבחרה היא הסרת עיסקה. לא ניתן לבטל פעולה זו. האם להמשיך עם הפעולה?"

#~ msgid "No reconciliation number"
#~ msgstr "אין מספר תיאום"

#~ msgid ""
#~ "The contra-transaction of this transfer is reconciled, deletion "
#~ "impossible."
#~ msgstr "העיסקה הנגדית של עברה זו הינה מתואמת. המחיקה בלתי אפשרית."

#~ msgid ""
#~ "One of the split lines is a transfer whose contra-transaction is "
#~ "reconciled.  Deletion canceled."
#~ msgstr ""
#~ "אחת משורות השבירה היא העברה, אשר העיסקה הנגדית שלה עברה תיאום. המחיקה "
#~ "בוטלה."

#~ msgid "Do not Warn if balances are under minimum levels"
#~ msgstr "לא להזהיר אם היתרות הן מתחת לרמות המינימום"

#~ msgid "Do not warn if account file is readable by someone else"
#~ msgstr "לא להזהיר אם קובץ החשבונות ניתן לקריאה על ידי משתמשים אחרים"

#~ msgid "Do not warn about an already opened file"
#~ msgstr "לא להזהיר אם הקובץ כבר פתוח"

#~ msgid "Do not warn about QIF not containing currencies"
#~ msgstr "לא להזהיר עם QIF אינו מכיל מטבעות"

#~ msgid ""
#~ "Do not warn about manually reconciliation\n"
#~ "(with shortcut <Ctrl><R>)"
#~ msgstr ""
#~ "לא להזהיר אודות התאמה ידנית\n"
#~ "(עם הקיצור <Ctrl><R>)"

#~ msgid "Do not warn about removal transaction"
#~ msgstr "לא להזהיר אודות הסרת עיסקה"

#~ msgid "Do not warn about removal scheduled transaction"
#~ msgstr "לא להזהיר אודות הסרת עיסקה מתוכננת"

#~ msgid "Do not warn about incomplete split"
#~ msgstr "לא להזהיר אודות שבירה חלקית"

#~ msgid "Do not warn about last chance to abort reconciliation"
#~ msgstr "לא להזהיר אודות הזדמנות אחרונה לבטל התאמה"

#~ msgid "Backup compression level"
#~ msgstr "רמת דחיסת קובץ הגיבוי"

#~ msgid "backup.gsb"
#~ msgstr "backup.gsb"

#~ msgid "Imported account with no name"
#~ msgstr "קובץ מיובא ללא שם"

#~ msgid "Dates can't be parsed in QIF file."
#~ msgstr "לא ניתן לעבד את התאריכים בקובץ QIF"

#~ msgid ""
#~ "Grisbi automatically tries to parse dates from QIF files using "
#~ "heuristics.  Please double check that they are valid and contact grisbi "
#~ "development team for assistance if needed"
#~ msgstr ""
#~ "גריסבי מנסה לעבד אוטומטית תאריכים מקבצי QIF באמצעות הערכות. נא לבדוק היטב "
#~ "את התאריכים, וליצור קשר עם צוות הפיתוח של גריסבי באם דרושה עזרה."

#~ msgid "QIF format does not define currencies."
#~ msgstr "בקבצי QIF לא מוגדרים מטבעות"

#~ msgid "File name '%s' invalid !"
#~ msgstr "שם הקובץ '%s' אינו תקין !"

#~ msgid "Third parties list"
#~ msgstr "רשימת צדדים שלישיים"

#~ msgid "Amount per third party"
#~ msgstr "סכום לצד שלישי"

#~ msgid "Add a third party"
#~ msgstr "הוספת צד שלישי"

#~ msgid ""
#~ "Some transactions are still assigned to this third party.\n"
#~ "\n"
#~ "You can"
#~ msgstr ""
#~ "יש עדיין עיסקאות אשר מקושרות לצד שלישי זה.\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן"

#~ msgid "Just delete this third party."
#~ msgstr "רק למחוק צד שלישי זה"

#~ msgid ""
#~ "Grisbi is unable to find this third party.  Be sure entered name is valid "
#~ "and that this third party exists."
#~ msgstr ""
#~ "גריסבי אינו מצליח לאתר צד שלישי זה. נא לוודא שהשם שהוכנס הוא תקין ושצד "
#~ "שלישי זה אכן קיים."

#~ msgid "Third party %s not found."
#~ msgstr "הצד השלישי %s אינו קיים."

#~ msgid "New third party"
#~ msgstr "צד שלישי חדש"

#~ msgid ""
#~ "Third party names must be both unique and not empty.  Please use another "
#~ "name for this third party."
#~ msgstr ""
#~ "שמות הצדדים השלישיים חייבים להיות יחודיים ולא ריקים. נא לבחור שם אחר עבור "
#~ "צד שלישי זה."

#~ msgid "Third party '%s' already exists."
#~ msgstr "הצד השלישי '%s' כבר קיים."

#~ msgid ""
#~ "Grisbi was unable to execute '%s'\n"
#~ "Please adjust your settings to a valid executable."
#~ msgstr ""
#~ "גריסבי לא הצליח להפעיל '%s'\n"
#~ "נא לשנות את ההגדרות, כך שיופיע שם המיקום הנכון של היישום."

#~ msgid "This transaction has a reconciled split line, deletion canceled."
#~ msgstr "לעיסקה זו יש קו שבירה מתואם. המחיקה בוטלה."

#~ msgid ""
#~ "This transfer has a reconciled contra-transaction, deletion canceled."
#~ msgstr "להעברה זו יש עיסקה נגדית מתואמת. המחיקה בוטלה."

#~ msgid "unsupported instruction"
#~ msgstr "הנחיה לא נתמכת"

#~ msgid "use '"
#~ msgstr "להשתמש ב־'"

#~ msgid ".sbat section can be embedded into EFI images only"
#~ msgstr "אפשר להטמיע מקטע ‎.sbat לתוך דמויות EFI בלבד"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
#~ msgstr "%s, עם לינוקס %s (מצב שיקום)"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Linux %s"
#~ msgstr "%s, עם לינוקס %s"

#, c-format
#~ msgid "%s, with Xen hypervisor"
#~ msgstr "%s, עם Xen hypervisor"

#, c-format
#~ msgid "Loading Xen %s ..."
#~ msgstr "Xen %s נטען…"

#~ msgid "'12h'"
#~ msgstr "'24h'"

#~ msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
#~ msgstr "This key is not used, and should not be read or modified."

#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."

#~ msgid ""
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
#~ "local (file://) URIs."
#~ msgstr ""
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
#~ "local (file://) URIs."

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."

#~ msgid "Mark as not done"
#~ msgstr "סימון כלא בוצע"

#~ msgid "Mark as done"
#~ msgstr "סימון כבוצע"

#~ msgid "Mark the selected task as done"
#~ msgstr "סימון המשימה הנוכחית כבוצעה"

#~ msgid "Mark the task as not to be done anymore"
#~ msgstr "סימון המשימה הנוכחית כלא לבצע עוד"

#~ msgid "Mark the selected task as to be done"
#~ msgstr "סימון המשימה הנוכחית לביצוע"

#~ msgid "Create a new subtask"
#~ msgstr "יצירת תת־משימה חדשה"

#~ msgid "Display only the currently actionable tasks"
#~ msgstr "יש להציג אך ורק את המשימות שיש לנקוט בפעולה לסיומן"

#~ msgid "Start Getting Things GNOME! on every login"
#~ msgstr "יש להפעיל את GNOME ולעניין! עם כל הפעלה"

#~ msgid "Confirm task deletion"
#~ msgstr "אישור מחיקת משימה"

#~ msgid "%(tasks)d active task"
#~ msgid_plural "%(tasks)d active tasks"
#~ msgstr[0] "משימה פעילה אחת"
#~ msgstr[1] "%(tasks)d משימות פעילות"

#~ msgid "New _Subtask"
#~ msgstr "_תת־משימה חדשה"

#~ msgid "Mark as _Done"
#~ msgstr "סימון כ_בוצע"

#~ msgid "D_ismiss"
#~ msgstr "ה_תעלמות"

#~ msgid "_Work View"
#~ msgstr "תצוגת _עבודה"

#~ msgid "_Quick Add Entry"
#~ msgstr "הוספת רשומה _במהירות"

#~ msgid "Work View"
#~ msgstr "תצוגת עבודה"

#~ msgid "Und_ismiss"
#~ msgstr "ה_תייחסות"

#~ msgid "Insert subtask"
#~ msgstr "הוספת תת־משימה"

#~ msgid "Insert tag"
#~ msgstr "הוספת תגית"

#~ msgid "Add _New Task"
#~ msgstr "הו_ספת משימה חדשה"

#~ msgid "Associate with new tag"
#~ msgstr "שיוך לתגיות חדשות"

#~ msgid "Associate with existing tag"
#~ msgstr "שיוך עם תגיות קיימות"

#~ msgid "Geolocalized-tasks Preferences"
#~ msgstr "העדפות משימות מבוססות מיקום גאוגרפי"

#~ msgid "Use network"
#~ msgstr "שימוש ברשת"

#~ msgid "Use cellphone"
#~ msgstr "שימוש בטלפון סלולרי"

#~ msgid "Use gps"
#~ msgstr "שימוש ב־gps"

#~ msgid "<b>Location Determination Method</b>"
#~ msgstr "<b>שיטה להערכת מיקום</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Distance in kilometers from \n"
#~ "the current location.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>מרחק בקילומטרים \n"
#~ "מהמיקום הנוכחי.</small>"

#~ msgid "<b>Proximity Factor</b>"
#~ msgstr "<b>מקדם מרחק</b>"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy/Gnote not found. Please install it or disable the Tomboy/Gnote "
#~ "plugin in GTG"
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy/Gnote לא נמצאו. נא להתקין או לנטרל את התוסף Tomboy/Gnote ב־GNOME "
#~ "ולעניין!"

#~ msgid "Add Tomboy note"
#~ msgstr "הוספת פתקת Tomboy"

#~ msgid "That note does not exist!"
#~ msgstr "פתקה זו אינה קיימת!"

#~ msgid "That note does not exist. Do you want to create a new one?"
#~ msgstr "פתקה זו אינו קיימת. האם ברצונך ליצור פתקה חדשה?"

#~ msgid "gtg is already running!"
#~ msgstr "gnime ולעניין כבר פעיל!"

#~ msgid "Invalid state"
#~ msgstr "המצב שגוי"

#~ msgid "Due today !"
#~ msgstr "תאריך התפוגה הוא היום !"

#~ msgid "Due tomorrow !"
#~ msgstr "תאריך התפוגה הוא מחר !"

#~ msgid "Due yesterday"
#~ msgstr "תאריך התפוגה הוא אתמול"

#~ msgid "Keep as Note"
#~ msgstr "שמירה כהערה"

#~ msgid "Make a Task"
#~ msgstr "יצירת משימה"

#~ msgid "Add Tag..."
#~ msgstr "הוספת תגית..."

#~ msgid "Add a Tag..."
#~ msgstr "הוספת תגית..."

#~ msgid "Enter the name of the tag(s) you wish to add:"
#~ msgstr "הזנת שם התגית או התגיות שברצונך להוסיף:"

#~ msgid "Copyrights&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות&#xA9; 2008, 2009 Lionel Dricot, Bertrand Rousseau"

#~ msgid "Getting Things Gnome!"
#~ msgstr "GNOME ולעניין!"

#~ msgid "Getting Things GNOME! Preferences"
#~ msgstr "העדפות GNOME ולעניין!"

#~ msgid ""
#~ "Hint: you can add several tags by separating them with\n"
#~ "commas."
#~ msgstr "עצה: ניתן להוסיף מספר תגיות על ידי הפרדתן בפסיקים."

#~ msgid "_Background Colors"
#~ msgstr "צבעי ה_רקע"

#~ msgid "View Notes"
#~ msgstr "צפייה בפתקיות"

#~ msgid "Tag is displayed in the workview"
#~ msgstr "התגית מוצגת בתצוגת העבודה"

#~ msgid "_Schedule for..."
#~ msgstr "_תזמון למועד..."

#~ msgid "t_oday"
#~ msgstr "ה_יום"

#~ msgid "_tomorrow"
#~ msgstr "_מחר"

#~ msgid "next _month"
#~ msgstr "_חודש הבא"

#~ msgid "next _week"
#~ msgstr "_שבוע הבא"

#~ msgid "next _year"
#~ msgstr "ש_נה הבאה"

#~ msgid "Are you sure you want to delete these tasks?"
#~ msgstr "האם למחוק משימות אלו?"

#~ msgid ""
#~ "In GTG, everything is a task. From building a bridge over the Pacific "
#~ "Ocean to changing a light bulb or organizing a party. When you edit a "
#~ "task, it is automatically saved."
#~ msgstr ""
#~ "ב־GNOME ולעניין, הכל מתרכז לכדי משימות. החל מבניית גשר מעל לאוקיינוס השקט "
#~ "ועד החלפת מנורה בבית ואפילו ארגון מסיבה. בעת עריכת משימה, היא נשמרת "
#~ "אוטומטית."

#~ msgid "Welcome to Getting Things Gnome!, your new task manager."
#~ msgstr "ברוך בואך ל־GNOME ולעניין!, מנהל המשימות החדש שלך."

#~ msgid "Closing date"
#~ msgstr "תאריך סגירה"

#~ msgid ""
#~ "Once a task is done, you can push the &quot;Mark as done&quot; button. If "
#~ "the task is not relevant any-more, simply press &quot;Dismiss&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "לאחר שמשימה הושלמה, ניתן ללחוץ על הלחצן &quot;סימון כבוצע&quot;. אם "
#~ "המשימה אינה רלוונטית עוד, ניתן פשוט ללחוץ על &quot;התעלמות&quot;."

#~ msgid ""
#~ "A task might be composed of multiple subtasks that appear as links in the "
#~ "description. Simply click on the following link:"
#~ msgstr ""
#~ "משימה עלולה להיות מורכבת מכמה תת־משימות המופיעות כקישורים בתיאור. פשוט יש "
#~ "ללחוץ על הקישור שלהלן:"

#~ msgid ""
#~ "Once you've read the above subtask, mark it as Done. If you don't want to "
#~ "do the task, mark it as dismissed. Done and Dismissed tasks are kept in "
#~ "the closed tasks pane, hidden by default but you can easily enable it in "
#~ "the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "לאחר שקראת את תת־המשימה שלהלן, יש לסמן אותה כבוצעה. אם אינך רוצה לבצע את "
#~ "המשימה, יש לסמן אותה להתעלמות. משימות מהן התעלמת או שבוצעו יישארו בחלונית "
#~ "המשימות הסגורות, מוסתרת כברירת מחדל אך ניתן להציג אותה בקלות דרך תפריט "
#~ "התצוגה"

#~ msgid "Thank you for trying out GTG :-)"
#~ msgstr "תודה על שניסית את GNOME ולעניין :-)"

#~ msgid ""
#~ "In the task description (this window), if you begin a line with &quot;-"
#~ "&quot;, it will be considered as a &quot;subtask&quot;, something that "
#~ "needs to be done in order to accomplish your task. Just try to write "
#~ "&quot;- test subtask&quot; on the next line and press enter."
#~ msgstr ""
#~ "בתיאור המשימה (חלון זה), אם שורה מתחילה ב־&quot;-&quot;, היא תחשב ל־&quot;"
#~ "תת־משימה&quot;, משהו שיש לבצעו על מנת להשלים את המשימה שלך. פשוט יש לנסות "
#~ "לכתוב &quot;- בדיקה תת־משימה&quot; בשורה הבאה וללחוץ על enter."

#~ msgid "You can also use the &quot;insert subtask&quot; button."
#~ msgstr "ניתן כמו כן להשתמש בלחצן &quot;הוספת משימה&quot;"

#~ msgid "Other stuff you should read:"
#~ msgstr "דברים נוספים שמומלץ לקרוא:"

#~ msgid ""
#~ "We hope that you will appreciate GTG. Please send us bug reports and "
#~ "ideas for improvement using: "
#~ msgstr ""
#~ "אנו מקווים שהשימוש ב־GNOME ולעניין! מוערך בעיניך. אנא לשלוח לנו דיווחי "
#~ "תקלות ורעיונות לשיפור באמצעות: "

#~ msgid ""
#~ "If you choose to close this current task, subtasks will be automatically "
#~ "closed too. We indeed consider that, if you achieve a given task, you "
#~ "don't need to do the subtask anymore."
#~ msgstr ""
#~ "אם המשימה הנוכחית תיסגר על ידיך, תת־המשימות יסגרו גם כן. התחשבנו בכך שאם "
#~ "משימה מסוימת בוצעה, אין צורך לבצע עוד את תת־המשימות שלה."

#~ msgid ""
#~ "Tasks and subtasks can be re-organized by drag-n-drop in the tasks list."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לסדר מחדש משימות ותת־משימות באמצעות גרירה והשלכה ברשימת המשימות."

#~ msgid ""
#~ "Some concepts come with subtasks: for example, a subtask's due date can "
#~ "never be after its parent's due date."
#~ msgstr ""
#~ "כמה מהרעיונות באים יחד עם תת־משימות: לדוגמה, תאריך תפוגה של תת־משימה "
#~ "לעולם לא יכול להמשך מעבר לתאריך התפוגה של ההורה שלה."

#~ msgid "Learn how to use tags"
#~ msgstr "הסבר כיצד להשתמש בתגיות"

#~ msgid "A tag is a simple word that begins with &quot;@&quot;."
#~ msgstr "תגית היא מילה פשוטה המתחילה ב־&quot;@&quot;."

#~ msgid ""
#~ "Tags are useful to sort your tasks. In the view menu, you can enable a "
#~ "sidebar which displays all the tags you are using so you can easily see "
#~ "tasks assigned to a given tag. There's no limit to the number of tags a "
#~ "task can have."
#~ msgstr ""
#~ "תגיות הנן שימושיות למיון המשימות. בתפריט התצוגה, ניתן להפעיל את סרגל הצד "
#~ "המציג את כל התגיות בהן נעשה שימוש כך שניתן יהיה לצפות במשימות שלהן הוקצו "
#~ "תגים מסוימים."

#~ msgid ""
#~ "If you right click on a tag in the sidebar you can also set its color. It "
#~ "will allow you to have a more colorful list of tasks, if you want it that "
#~ "way."
#~ msgstr ""
#~ "אם לוחצים על תגית בסרגל הצד ניתן גם להגדיר עבורה צבע. תכונה זו מאפשרת "
#~ "להפוך את רשימת המשימות לססגונית במיוחד, אם בזה רצונך."

#~ msgid ""
#~ "You can drag-n-drop a tag onto another to create \"subtags\". As an "
#~ "example, if you drag the tag @to_pay onto the tag @money, every task "
#~ "tagged with @to_pay will also appear in the view of @money (but the "
#~ "@money tag is not added to the task)."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לגרור ולהשליך תגיות אל תוך אחרות כדי ליצור \"תת־תגיות\". כדוגמה, אם "
#~ "התגית @לתשלום תיגרר אל תוך התגית @כסף, כל משימה המתויגת ב־@לתשלום תופיע "
#~ "גם בתצוגת התגית @כסף (אך התגית @כסף אינה נוספת למשימה)."

#~ msgid "It becomes yellow, it's a tag."
#~ msgstr "היא הופכת צהובה, זוהי תגית."

#~ msgid "Try to type a word beginning with @ here:"
#~ msgstr "ניתן לנסות ולהקליד מילה המתחילה ב־@ כאן:"

#~ msgid "Also, marking a parent as done will mark all the subtasks as done."
#~ msgstr "כמו כן, סימון הורה כבוצע יסמן את כל תת־המשימות כבוצעו."

#~ msgid ""
#~ "If you press the &quot;Workview&quot; button, only actionable tasks will "
#~ "be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על הלחצן &quot;Workview&quot;, יופיעו רק פעולות שניתן לבצע."

#~ msgid ""
#~ "What is an actionable task? It's a task you can do directly, right now."
#~ msgstr ""
#~ "מהי משימה שניתן לבצע? זוהי משימה שניתן לעשות באופן מיידי, ממש עכשיו."

#~ msgid ""
#~ "It's a task that is already &quot;start-able&quot;, i.e. the start date "
#~ "is already over."
#~ msgstr "זוהי משימה ש&quot;ניתן-להתחיל&quot;, כלומר שתאריך ההתחלה עבר."

#~ msgid "Thus, the workview will only show you tasks you should do right now."
#~ msgstr "לכן, תצוגת העבודה תציג משימות שעליכם לעשות כעת בלבד."

#~ msgid ""
#~ "A new tag is only added to the current task. There's no recursion and the "
#~ "tag is not applied to subtasks. But when you create a new subtask, this "
#~ "subtask will inherit the tags of its parent as a good primary default (it "
#~ "will also be the case if you add a tag to a parent just after creating a "
#~ "subtask). Of course, you can modify at any time the tags of this "
#~ "particular subtask. It will never be changed by the parent."
#~ msgstr ""
#~ "תגית חדשה נוספת למשימה הנוכחית בלבד. לא קיימת נסיגה והתגית אינה מוחלת על "
#~ "תת־משימות. אך בעת יצירת תת־משימה חדשה, תת־משימה זו תירש את התגיות של "
#~ "ההורה שלה כברירת המחדל (מצב זה יחול גם במקרה של הוספת תגית מיד לאחר יצירת "
#~ "תת־משימה). כמובן שניתן לשנות את התגיות של תת־המשימה הזאת בכל עת. התגית "
#~ "לעולם לא תשתנה בעקבות ההורה."

#~ msgid "Learn how to use Plugins"
#~ msgstr "הסבר כיצד להשתמש בתוספים"

#~ msgid ""
#~ "It's a task that doesn't have open subtasks, i.e. you can do the task "
#~ "itself directly."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי משימה שאין לה תת־משימות פתוחות, כלומר שניתן לבצע את המשימה ישירות."

#~ msgid "Reporting bugs"
#~ msgstr "דיווח על באגים"

#~ msgid "saving critical object failed"
#~ msgstr "שמירת הפריט החיוני נכשלה"

#~ msgid "Downloading task list..."
#~ msgstr "מתבצעת הורדת רשימת המשימות..."

#~ msgid "%(days)d day left"
#~ msgid_plural "%(days)d days left"
#~ msgstr[0] "נותר עוד יום אחד"
#~ msgstr[1] "נותרו עוד %(days)d ימים"

#~ msgid "Was %(days)d day ago"
#~ msgid_plural "Was %(days)d days ago"
#~ msgstr[0] "עבר אתמול"
#~ msgstr[1] "עבר לפני %(days)d ימים"

#~ msgid "Adding tasks to gtg.."
#~ msgstr "מתבצעת הוספת משימות ל־GNOME ולעניין..."

#~ msgid "Deleting "
#~ msgstr "מתבצעת מחיקת "

#~ msgid "Updating changed tasks.."
#~ msgstr "המשימות שהשתנו מתעדכנות..."

#~ msgid "Closing in one second"
#~ msgstr "יסדר בעוד שניה"

#~ msgid "Deleting tasks from gtg.."
#~ msgstr "נמחקות משימות מ־GNOME ולעניין!..."

#~ msgid "Updating "
#~ msgstr "מתבצע עדכון "

#~ msgid "Saving current state.."
#~ msgstr "המצב הנוכחי נשמר..."

#~ msgid "Please retry."
#~ msgstr "יש לנסות שוב."

#~ msgid "Couldn't connect to Remember The Milk"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל Remeber The Milk"

#~ msgid "Trying to access, please stand by..."
#~ msgstr "מתבצע ניסיון לקבלת גישה, נא להמתין..."

#~ msgid ""
#~ "Please authenticate to Remember The Milk in the browser that is being "
#~ "opened now. When done, press OK"
#~ msgstr ""
#~ "יש להתאמת מול Remember The Milk בדפדפן שנפתח כעת. לאחר הסיום, יש ללחוץ על "
#~ "אישור."

#~ msgid "Please, report them on our Launchpad page:"
#~ msgstr "נא לדווח עליהם בדף שלנו ב־Launchpad:"

#~ msgid "For that the syntax is :"
#~ msgstr "לשם כך התחביר הוא :"

#~ msgid ""
#~ "We need you to make this software better. Any contribution, any idea is "
#~ "welcome."
#~ msgstr ""
#~ "אנו זקוקים לך כדי להפוך את התכנה הזאת לטובה יותר. כל תרומה, כל רעיון "
#~ "יתקבלו ברכה."

#~ msgid "_View Main Window"
#~ msgstr "_צפייה בחלון הראשי"

#~ msgid "Synchronize with Evolution"
#~ msgstr "סנכרון עם Evolution"

#~ msgid "Template not found"
#~ msgstr "התבנית לא נמצאה"

#~ msgid "Can't load the template file"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התבנית"

#~ msgid "Adding tasks to rtm.."
#~ msgstr "סנכרון עם RTM"

#~ msgid "Start a new activity in Hamster Time"
#~ msgstr "הפעלת פעילות חדשה ב־Hamster Time"

#~ msgid "Deleting tasks from rtm.."
#~ msgstr "מחיקת משימות מ־rtm..."

#~ msgid ""
#~ "GTG is still very alpha software. We like it and use it everyday but you "
#~ "will encounter some bugs."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME ולעניין עדיין נמצאת בשלבי בחינה ראשוניים (אלפא). אנו אוהבים אותה "
#~ "ומשתמשים בה מדי יום אך עלולות להתעורר תקלות."

#~ msgid ""
#~ "If you use tags, you can right click on a tag in the sidebar and choose "
#~ "to hide tasks assigned to this particular tag in the workview. It's very "
#~ "useful if you have a tag like &quot;someday&quot; that you use for tasks "
#~ "you would like to do but are not particularly urgent."
#~ msgstr ""
#~ "אם נעשה על ידיך שימוש בתגיות ניתן ללחוץ על תגית עם לחצן העכבר הימני "
#~ "ולבחור בהסתרת משימות המוקצעות לתגית המסוימת הזאת בתצוגת העבודה. שימוש "
#~ "מאוד אם יש לך תגיות כמו &quot;מתישהו&quot; בהן נעשה שימוש עבור משימות "
#~ "שברצונך לבצע אך אינן דחופות."

#~ msgid ""
#~ "If you have some trouble with GTG, we might be able to help you or to "
#~ "solve your problem really quickly."
#~ msgstr ""
#~ "אם יש לך בעיות עם GNOME ולעניין. אולי נוכל לסייע לך או לפתור לך את הבעיות "
#~ "בזריזות."

#~ msgid ""
#~ "Getting Things Gnome! is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
#~ "by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Things Gnome! is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Getting Things Gnome!; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."
#~ msgstr ""
#~ "היא תוכנה חופשית: אתה יכול להפיצה ו/או לשנותה על פי תנאי הרישיון הציבורי "
#~ "הכללי של גנו כפי שהם מפורסמים על-ידי קרן התוכנה החופשית, בין אם גרסה 3 של "
#~ "הרישיון או (לבחירתך) כל גרסה מאוחרת יותר.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "תוכנית זו מופצת בתקווה שתהיה שימושית אבל בלא כל אחריות; בלא אפילו אחריות "
#~ "משתמעת למסחריות או התאמה לשימוש מסוים. ראה את הרישיון הציבורי הכללי של "
#~ "גנו לפרטים נוספים.\n"
#~ "\n"
#~ "אמור היית לקבל עותק של הרישיון הציבורי הכללי של גנו ביחד עם תוכנית זו. אם "
#~ "לא, כתוב אל Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#~ msgid ""
#~ "GTG has the ability to add plugins to extend it's core functionality."
#~ msgstr ""
#~ "ל־GNOME ולעניין יש את היכולת להוסיף תוספים כדי להרחיב את תכונות הליבה שלו."

#~ msgid ""
#~ "Some examples of the current plugins are Syncing with Remember the Milk "
#~ "and Evolution, Tomboy/Gnote integration and Geolocalized Tasks."
#~ msgstr ""
#~ "כמה דוגמאות לתוספים המצויים כיום הם סנכרון מול Remember The Milk "
#~ "ו־Evolution, שילוב ב־Tomboy/Gnote ומשימות תלויות מיקום גאוגרפי."

#~ msgid ""
#~ "tags:tag1,tag2,tag3 : This way you can apply as many tags as you wish "
#~ "using comma as separator"
#~ msgstr ""
#~ "תגיות:תגית1,תגית2,תגית3 : באופן זה ניתן להחיל מספר תוויות כפי הנדרש "
#~ "באמצעות הפרדה בפסיקים"

#~ msgid "If a word begins with @, it is interpreted as a tag."
#~ msgstr "אם מילה מתחילה ב־@ היא תפוענח כתגית."

#~ msgid ""
#~ "Attributes which are added in this way apply but do not appear in the "
#~ "title."
#~ msgstr "תכונות הנוספות באופן זה חלות אך אינן מופיעות בכותרת."

#~ msgid "Synchronize with RTM"
#~ msgstr "סנכרון עם RTM"

#~ msgid "This Tomboy note does not exist anymore. Do you want to create it?"
#~ msgstr "פתקה זו של Tomboy אינה קיימת עוד. האם ברצונך ליצור אותה?"

#~ msgid ""
#~ " was found on the system, but it doesn't provide a dbus interface. the "
#~ "Tomboy/Gnote plugin will not work with it."
#~ msgstr ""
#~ " נמצא על המערכת, אך אינו מספק מנשק dbus. תוסף ה־Tomboy/Gnote לא יעבוד אתו."

#~ msgid ""
#~ "For adding a task you just have to type its title in the entry and press "
#~ "return. The task will be created and selected in the task browser. If a "
#~ "tag is selected in the tag panel, this tag is applied to the task you "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "על מנת להוסיף משימה חדשה יש להזין את כותרתה ברשומה וללחוץ על Enter. "
#~ "המשימה תיווצר ותיבחר בסייר המשימות. אם נבחרה תגית בפאנל התגיות, תג זה "
#~ "יוחל על המשימה שתיווצר."

#~ msgid ""
#~ "The quickadd entry is the quickest way to create a new task. You can show "
#~ "or hide it in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "הוספת הרשומות בצורה מהירה היא הדרך המהירה ביותר ליצור משימה חדשה. ניתן "
#~ "להציע או להסתיר אותה בתפריט ההצגה."

#~ msgid ""
#~ "You can also create a task with attributes like tags, due date or defer "
#~ "date in the quickadd entry."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן כמו כן ליצור משימה עם מאפיינים כמו תגיות, תאריך התפוגה או תאריך "
#~ "השינוי ברשומה שנוספה באמצעות ההוספה המהירה."

#~ msgid ""
#~ "due:date or defer:date : This way you can apply a due date or a defer "
#~ "date. date can be yyyy-mm-dd (for exemple 2009-04-01) or yyyymmdd "
#~ "(20090401) or mmdd (0401, in this case the year is implicitly the current "
#~ "one) or today or tomorrow or a weekday name (due:monday means due next "
#~ "Monday)"
#~ msgstr ""
#~ "due:date או defer:date : באופן זה ניתן להחיל תאריך תפוגה או תאריך דחייה. "
#~ "התאריך יכול להיות במבנה yyyy-mm-dd (לדוגמה 2009-04-01) או yyyymmdd "
#~ "(20090401) או mmdd (0401, במצב זה השנה המרומזת היא הנוכחית) או היום או "
#~ "מחר או שם היום בשבוע (due:monday מתייחס לתפוגה ביום שני הקרוב)"

#~ msgid "More extensions…"
#~ msgstr "הרחבות נוספות…"

#~ msgid "Upload images to 23hq.com"
#~ msgstr "העלאת תמונות ל־23hq.com"

#~ msgid "Flicker"
#~ msgstr "Flicker"

#~ msgid "Upload images to Flickr"
#~ msgstr "העלאת תמונות ל־Flickr"

#~ msgid "Public photos"
#~ msgstr "תמונות ציבוריות"

#~ msgid "Private photos, visible to family and friends"
#~ msgstr "תמונות פרטיות, גלוי למשפחה ולחברים"

#~ msgid "Private photos, visible to friends"
#~ msgstr "תמונות פרטיות, גלויות לחברים"

#~ msgid "Private photos, visible to family"
#~ msgstr "תמונות פרטיות, גלוי למשפחה"

#~ msgid "Private photos"
#~ msgstr "תמונות פרטיות"

#~ msgid "Safe content"
#~ msgstr "תוכן בטוח"

#~ msgid "Moderate content"
#~ msgstr "תוכן ממוצע"

#~ msgid "Restricted content"
#~ msgstr "תוכן מוגבל"

#~ msgid "Ph_otoset:"
#~ msgstr "_Photoset:"

#~ msgid "_Privacy:"
#~ msgstr "_פרטיות:"

#~ msgid "_Safety:"
#~ msgstr "_בטיחות:"

#~ msgid "Hi_de from public searches"
#~ msgstr "_הסתרה מחיפוש ציבורי"

#~ msgid "Files successfully uploaded to the server."
#~ msgstr "קבצים הועלו בהצלחה לשרת."

#~ msgid "Could not create the album"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את האלבום"

#~ msgid "Could not upload the files"
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את הקבצים"

#~ msgid "Could not export the files"
#~ msgstr "לא ניתן לייצא את הקבצים"

#~ msgid "Could not get the photo list"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את רשימת התמונות"

#~ msgid "No album selected"
#~ msgstr "לא נבחרו אלבומים"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Return to this window when you have finished the authorization process on "
#~ "%s"
#~ msgstr "חזרה לחלון זה לאחר סיום תהליך האישור על %s"

#~ msgid "Once you’re done, click the “Continue” button below."
#~ msgstr "לאחר שסיימת, יש ללחוץ על הכפתור „התקדמות” למטה."

#~ msgid "_Authorize…"
#~ msgstr "_אישור…"

#, c-format
#~ msgid "gThumb requires your authorization to upload the photos to %s"
#~ msgstr "‏gThumb דורש את האישור שלך להעלאת התמונות אל %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Click “Authorize” to open your web browser and authorize gthumb to upload "
#~ "photos to %s. When you’re finished, return to this window to complete the "
#~ "authorization."
#~ msgstr ""
#~ "יש ללחוץ על „אישור” כדי לפתוח את דפדפן האינטרנט שלך ולאשר ל־gthumb להעלות "
#~ "תמונות אל %s. בסיום, יש לחזור לחלון זה להשלמת האישור."

#~ msgid "Getting the album list"
#~ msgstr "מקבל את רשימת האלבומים"

#~ msgid "Creating the new album"
#~ msgstr "יצירת אלבום חדש"

#, c-format
#~ msgid "Could not upload “%s”: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את „%s”: ‏%s"

#, c-format
#~ msgid "Uploading “%s”"
#~ msgstr "‫„%s” נשלח"

#~ msgid "Uploading the files to the server"
#~ msgstr "מעלה קבצים לשרת"

#~ msgid "Getting the photo list"
#~ msgstr "רשימת התמונות מתקבלת"

#, c-format
#~ msgid "Problem transforming the image: %s"
#~ msgstr "בעיה בשינוי התמונה: %s"

#~ msgid ""
#~ "This transformation may introduce small image distortions along one or "
#~ "more edges, because the image dimensions are not multiples of 8.\n"
#~ "\n"
#~ "The distortion is reversible, however. If the resulting image is "
#~ "unacceptable, simply apply the reverse transformation to return to the "
#~ "original image.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also choose to discard (or trim) any untransformable edge pixels. "
#~ "For practical use, this mode gives the best looking results, but the "
#~ "transformation is not strictly lossless anymore."
#~ msgstr ""
#~ "שינוי זה עשוי להציג עיוותים קטנים בתמונה לאורך קצה אחד או יותר, היות "
#~ "וממדי התמונה אינם מכפלה של 8.\n"
#~ "\n"
#~ "אמנם, העיוות הפיך. אם התמונה המתקבלת אינה רצויה, ניתן בפשטות להחיל את "
#~ "השינוי ההפוך ולשוב לתמונה המקורית.\n"
#~ "\n"
#~ "כמו כן, ניתן להשליך (או לקצץ) בקצוות פיקסלים שאינם ניתנים להמרה. לשימוש "
#~ "מעשי, מצה זה נותן את המראה הטוב ביותר, אך השינוי נעשה ללא כל איבוד קפדני."

#~ msgid "_Trim"
#~ msgstr "_קיצוץ"

#~ msgid "_Accept distortion"
#~ msgstr "_קבלת עיוות"

#~ msgid "A_ccounts:"
#~ msgstr "_חשבונות:"

#~ msgid "New authentication…"
#~ msgstr "אישור חדש…"

#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "נדרש אישור"

#~ msgid "Choose _Account…"
#~ msgstr "בחירת _חשבון…"

#~ msgid "Edit Accounts"
#~ msgstr "עריכת חשבונות"

#~ msgid "Connecting to the server"
#~ msgstr "התחברות לשרת"

#~ msgid "Asking authorization"
#~ msgstr "בקשת אישור"

#~ msgid "Getting account information"
#~ msgstr "מקבל פרטי חשבון"

#~ msgid "_Rotate the images physically"
#~ msgstr "_סיבוב התמונה פיזית"

#~ msgid "file modified date"
#~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"

#~ msgid "dimensions"
#~ msgstr "ממדים"

#~ msgid "aspect ratio"
#~ msgstr "יחס תצוגה"

#~ msgid "Original extension"
#~ msgstr "סיומת מקורית"

#~ msgid "95"
#~ msgstr "95"

#~ msgid "112"
#~ msgstr "112"

#~ msgid "164"
#~ msgstr "164"

#~ msgid "brasero"
#~ msgstr "brasero"

#~ msgid "file-catalog-symbolic"
#~ msgstr "file-catalog-symbolic"

#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"

#~ msgid "video-x-generic"
#~ msgstr "video-x-generic"

#~ msgid "document-print"
#~ msgstr "document-print"

#~ msgid "applications-engineering"
#~ msgstr "applications-engineering"

#~ msgid "camera-photo"
#~ msgstr "camera-photo"

#~ msgid "edit-find"
#~ msgstr "edit-find"

#~ msgid "emblem-flag-gray"
#~ msgstr "emblem-flag-gray"

#~ msgid "x-office-presentation"
#~ msgstr "x-office-presentation"

#~ msgid "utilities-terminal"
#~ msgstr "utilities-terminal"

#~ msgid "New enumerator digit"
#~ msgstr "ספרה מונה חדשה"

#~ msgid "as _single subfolder"
#~ msgstr "כתיקייה _בודדת"

#~ msgid "The year"
#~ msgstr "השנה"

#~ msgid "The month"
#~ msgstr "החודש"

#~ msgid "The hour"
#~ msgstr "השעה"

#~ msgid "The minutes"
#~ msgstr "הדקה"

#~ msgid "The seconds"
#~ msgstr "השניות"

#~ msgid "example: %s"
#~ msgstr "דוגמה: %s"

#~ msgid "year-month-day"
#~ msgstr "שנה-חודש-יום"

#~ msgid "year-month"
#~ msgstr "שנה-חודש"

#~ msgid "custom format"
#~ msgstr "תבנית מותאמת אישית"

#~ msgid "The file uri"
#~ msgstr "כתובת הקובץ"

#~ msgid "The file path"
#~ msgstr "נתיב הקובץ"

#~ msgid "The file basename"
#~ msgstr "שם הבסיס של הקובץ"

#~ msgid "The parent folder path"
#~ msgstr "נתיב תיקיית ההורה"

#~ msgid "%ask{ message }{ default value }"
#~ msgstr "%ask{ הודעה }{ ערך בררת מחדל }"

#~ msgid "%attr{ attribute name }"
#~ msgstr "%attr{ שם מאפיין }"

#~ msgid "A file attribute"
#~ msgstr "תכונה של קובץ"

#~ msgid "%N"
#~ msgstr "%N"

#~ msgid "%E"
#~ msgstr "%E"

#~ msgid "%quote{ text }"
#~ msgstr "%quote{ טקסט }"

#~ msgid "The current date and time"
#~ msgstr "התאריך והשעה הנוכחיים"

#~ msgid "format:"
#~ msgstr "תבנית:"

#~ msgid "%M{ format }"
#~ msgstr "%M{ תבנית }"

#~ msgid "%A{ identifier }"
#~ msgstr "%A{ מזהה }"

#~ msgid "The original filename"
#~ msgstr "שם הקובץ המקורי"

#~ msgid "The original extension"
#~ msgstr "הסיומת המקורית"

#~ msgid "The original enumerator"
#~ msgstr "המניה המקורית"

#~ msgid "The modification date"
#~ msgstr "תאריך השינוי"

#~ msgid "The digitalization date"
#~ msgstr "תאריך הדיגיטציה"

#~ msgid "Could not save the template"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את התבנית"

#~ msgid "%P"
#~ msgstr "%P"

#~ msgid "The file comment"
#~ msgstr "הערת הקובץ"

#~ msgid "gThumb Photo Import Tool"
#~ msgstr "כלי יבוא התמונות של gThumb"

#~ msgid "Choose startup folder"
#~ msgstr "בחירת תיקיית הפעלה"

#~ msgid "A_dd and Close"
#~ msgstr "הו_ספה ושמירה"

#~ msgid "Organizing files"
#~ msgstr "מארגן קבצים"

#~ msgid "%s Metadata"
#~ msgstr "‏%s נתוני על"

#~ msgid "%s Tags"
#~ msgstr "‏%s תווית"

#~ msgid "Assign Tags"
#~ msgstr "הקצאת תוויות"

#~ msgid "Extension example."
#~ msgstr "דוגמת הרחבה."

#~ msgid "Export to Flickr"
#~ msgstr "ייצוא ל־Flickr"

#~ msgid "Add a new album"
#~ msgstr "הוספת אלבום חדש"

#~ msgid "Resize the images if larger than this size"
#~ msgstr "שינוי גודל התמונה אם גדול מגודל זה"

#~ msgid "720 x 720"
#~ msgstr "720 x 720"

#~ msgid "1024 x 1024"
#~ msgstr "1024 x 1024"

#~ msgid "1280 x 1280"
#~ msgstr "1280 x 1280"

#~ msgid "1600 x 1600"
#~ msgstr "1600 x 1600"

#~ msgid "2048 x 2048"
#~ msgstr "2048 x 2048"

#~ msgid "_Visibility:"
#~ msgstr "_גלוי:"

#~ msgid "Import from Picasa Web Album"
#~ msgstr "ייבוא מ־Picasa Web Album"

#~ msgid "New Album"
#~ msgstr "אלבום חדש"

#~ msgid "Upload images to Facebook"
#~ msgstr "העלאת תמונות ל־Facebook"

#~ msgid "7:5"
#~ msgstr "7:5"

#~ msgid "16:10"
#~ msgstr "16:10"

#~ msgid "Personalize..."
#~ msgstr "אישי..."

#~ msgid "key %d on the numeric keypad"
#~ msgstr "מפתח %d "

#~ msgid ""
#~ "The geographical position information is not available for this image."
#~ msgstr "מידע המיקום הגרפי אינו מוצג עבור תמונה זו."

#~ msgid "Tiny ( 100 x 75 )"
#~ msgstr "זעיר (75 × 100)"

#~ msgid "Small ( 160 x 120 )"
#~ msgstr "קטן (120 × 160)"

#~ msgid "Medium ( 320 x 240 )"
#~ msgstr "בינוני (240 × 320)"

#~ msgid "Large ( 640 x 480 )"
#~ msgstr "גדול (480 × 640)"

#~ msgid "15ʺ screen ( 800 x 600 )"
#~ msgstr "מסך 15ʺ (600 × 800)"

#~ msgid "17ʺ screen ( 1024 x 768 )"
#~ msgstr "מסך 17ʺ (768 × 1024)"

#~ msgid "1 megabyte file size"
#~ msgstr "גודל קובץ 1 מ״ב"

#~ msgid "_Scramble filenames"
#~ msgstr "_ערבוב שמות קבצים"

#~ msgid "_Container:"
#~ msgstr "_מיכל:"

#~ msgid "Tiny ( 100 × 75 )"
#~ msgstr "זעיר (75 × 100)"

#~ msgid "Small ( 160 × 120 )"
#~ msgstr "קטן (120 × 160)"

#~ msgid "Medium ( 320 × 240 )"
#~ msgstr "בינוני (240 × 320)"

#~ msgid "Large ( 640 × 480 )"
#~ msgstr "גדול (480 × 640)"

#~ msgid "15ʺ screen ( 800 × 600 )"
#~ msgstr "מסך 15ʺ (600 × 800)"

#~ msgid "17ʺ screen ( 1024 × 768 )"
#~ msgstr "מסך 17ʺ (768 × 1024)"

#~ msgid "2 megabyte file size"
#~ msgstr "גודל קובץ 2 מ״ב"

#~ msgid "PhotoBucket"
#~ msgstr "PhotoBucket"

#~ msgid "Upload images to PhotoBucket"
#~ msgstr "העלאת קבצים ל־PhotoBucket"

#~ msgid "_Picasa Web Album…"
#~ msgstr "_Picasa Web Album…"

#~ msgid "Export to Picasa Web Albums"
#~ msgstr "ייצוא ל־Picasa Web Albums"

#~ msgid "_Albums:"
#~ msgstr "_אלבומים:"

#~ msgid "Could not get the album list"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את רשימת האלבומים"

#~ msgid "Picasa Web Albums"
#~ msgstr "Picasa Web Albums"

#~ msgid "Upload images to Picasa Web Albums"
#~ msgstr "העלאת תמונת ל־Picasa Web Albums"

#~ msgid "View images as a slideshow."
#~ msgstr "צפייה בתמונות כמצגת שקפים"

#~ msgid "Search for Duplicates"
#~ msgstr "חיפוש כפיולויות"

#~ msgid "Artic"
#~ msgstr "ארטיק"

#~ msgid ""
#~ "The folder is not empty, do you want to delete the folder and its content "
#~ "permanently?"
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה אינה ריקה, האם ברצונך למחוק את התיקייה ואת התוכן שלה לצמיתות?"

#~ msgid "Could not delete the folder"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה"

#~ msgid ""
#~ "The folder cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it "
#~ "permanently?"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את התיקייה לאשפה. האם ברצונך למחוק אותה לצמיתות?"

#~ msgid "Could not move the folder to the Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את התיקייה לאשפה"

#~ msgid "Basic tools to modify images."
#~ msgstr "כלים בסיסיים לשינוי תמונות."

#~ msgid "Basic image viewing."
#~ msgstr "מציג תמונות בסיסי."

#~ msgid "Are you sure you want to move to trash the %'d selected file?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Are you sure you want to move to trash the %'d selected files?"
#~ msgstr[0] "האם ברצונך להעביר לאשפה את הקובץ הנבחר?"
#~ msgstr[1] "האם ברצונך להעביר לאשפה את %d הקבצים הנבחרים?"

#~ msgid "C_rop"
#~ msgstr "_חיתוך"

#~ msgid "Equalizing image histogram"
#~ msgstr "משווה תמונת היסטוגרמה"

#~ msgid "Equalize image histogram"
#~ msgstr "השוואת תמונת היסטוגרמה"

#~ msgid "<b>Information on Channel:</b>"
#~ msgstr "<b>מידע בערוץ:</b>"

#~| msgid "<b>Margins</b>"
#~ msgid "<b>Tags:</b>"
#~ msgstr "<b>תוויות:</b>"

#~ msgid "A_vailable applications:"
#~ msgstr "יי_שומים זמינים:"

#~ msgid "Choose a Catalog"
#~ msgstr "בחרו קטלוג"

#~ msgid "Comm_ent"
#~ msgstr "הערה"

#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "פתיחת תמונות"

#~ msgid "Overwrite Image"
#~ msgstr "כתיבה מעל תמונה"

#~ msgid "Custom subfolder:"
#~ msgstr "תת תיקייה מותאמת:"

#~ msgid "Update previews"
#~ msgstr "עדכון תצוגות מקדימות"

#~| msgid "A_vailable categories:"
#~ msgid "A_vailable tags:"
#~ msgstr "תוויות ז_מינות:"

#~| msgid "Remove selected catalog"
#~ msgid "Remove selected tag"
#~ msgstr "הסרת התווית הנבחרת"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>דחיסה</b>"

#~ msgid "<b>Image type</b>"
#~ msgstr "<b>סוג תמונה</b>"

#~ msgid "JPEG Options"
#~ msgstr "אפשרויות ‏‪JPEG‏"

#~ msgid ""
#~ "Skip\n"
#~ "Rename\n"
#~ "Ask\n"
#~ "Overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "דלג\n"
#~ "שינוי שם\n"
#~ "שאל\n"
#~ "כתוב מעל"

#~ msgid "TGA Options"
#~ msgstr "אפשרויות TGA"

#~ msgid "TIFF Options"
#~ msgstr "אפשרויות TIFF"

#~ msgid "4 x 3 (Book, DVD)"
#~ msgstr "4 x 3 (ספר, DVD)"

#~ msgid "5 x 7"
#~ msgstr "5 x 7"

#~ msgid "8 x 10"
#~ msgstr "8 x 10"

#~ msgid "Zoom in. The mousewheel can also be used to zoom in."
#~ msgstr "התקרבות. ניתן להשתמש גם בגלגל העכבר כדי להתקרב."

#~ msgid "Zoom out. The mousewheel can also be used to zoom out."
#~ msgstr "התרחקות. ניתן להשתמש גם בגלגל העכבר כדי להתרחק."

#~ msgid "     "
#~ msgstr "     "

#~ msgid "Brightness - Contrast"
#~ msgstr "בהירות - חדות"

#~ msgid "Hue - Saturation"
#~ msgstr "גוון - הרוויה"

#~ msgid "_Levels:"
#~ msgstr "_רמות:"

#~ msgid "<b>Footer</b>"
#~ msgstr "<b>כותרת תחתונה</b>"

#~ msgid "<b>Header and footer</b>"
#~ msgstr "<b>כותרת עליונה וכותרת תחתונה</b>"

#~ msgid "<b>Header</b>"
#~ msgstr "<b>כותרת עליונה</b>"

#~ msgid "<b>Index images</b>"
#~ msgstr "<b>אינדקס תמונות</b>"

#~ msgid "<small><i><b>Note:</b> # (enumerator)</i>.</small>"
#~ msgstr "<small><i><b>הערה:</b> # (מונה)</i>.</small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> %p (page number), %n (total number of pages)</i>.</"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>הערה:</b> %p (מספר העמוד), %n (סך הכל עמודים)</i>.</small>"

#~ msgid "F_ooter:"
#~ msgstr "כותרת תחתונה:"

#~ msgid "Frame co_lor:"
#~ msgstr "צ_בע מסגרת:"

#~ msgid "H_eader:"
#~ msgstr "כותרת עליונה:"

#~ msgid "Image dim_ensions"
#~ msgstr "ממדי התמונה"

#~ msgid "Rows a_nd columns"
#~ msgstr "שורות _ועמודות"

#~ msgid "Sor_t:"
#~ msgstr "מי_ון:"

#~ msgid "Wi_dth:"
#~ msgstr "רו_חב:"

#~ msgid "by name"
#~ msgstr "לפי שם"

#~ msgid "jpeg"
#~ msgstr "jpeg"

#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"

#~ msgid ""
#~ "48 x 48\n"
#~ "64 x 64\n"
#~ "85 x 85\n"
#~ "95 x 95\n"
#~ "112 x 112\n"
#~ "128 x 128\n"
#~ "164 x 164\n"
#~ "200 x 200\n"
#~ "256 x 256"
#~ msgstr ""
#~ "48 x 48\n"
#~ "64 x 64\n"
#~ "85 x 85\n"
#~ "95 x 95\n"
#~ "112 x 112\n"
#~ "128 x 128\n"
#~ "164 x 164\n"
#~ "200 x 200\n"
#~ "256 x 256"

#~| msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgid "<b>Extra Processing</b>"
#~ msgstr "<b>עיבוד נוסף</b>"

#~ msgid "<b>Preview Images From Cameras</b>"
#~ msgstr "<b>תצוגה מקדימה לתמונות ממצלמות</b>"

#~ msgid "<b>Show / Hide</b>"
#~ msgstr "<b>הצג / הסתר</b>"

#~ msgid "<b>Slideshow</b>"
#~ msgstr "<b>מצגת שקפים</b>"

#~ msgid "<b>Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>מציג</b>"

#~ msgid ""
#~ "By default, gThumb lists all files that are likely to be found on a "
#~ "digital camera - photos, videos, and audio files. You can omit the audio "
#~ "and video files by deselecting this checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "כברירת מחדל, gThumb מציגה רשימה של כל הקבצים הצפויים להימצא על מצלמה "
#~ "דיגיטלית - תמונות, קטעי וידאו, וקובצי שמע. ניתן להשמיט את קבצי השמע "
#~ "והווידאו על ידי ביטול הבחירה של תיבה סימון זו."

#~ msgid "C_lick policy:"
#~ msgstr "מדיניות לחי_צות:"

#~ msgid "D_elay before changing image:"
#~ msgstr "עי_כוב לפני שינוי תמונה:"

#~ msgid "Do _not change folder"
#~ msgstr "_לא לשנות תיקייה"

#~ msgid ""
#~ "Follow Nautilus behaviour\n"
#~ "Activate items with a single click\n"
#~ "Activate items with a double click"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בהתנהגות של Nautilus\n"
#~ "הפעל פריטים בלחיצה אחת\n"
#~ "הפעל פריטים בלחיצה כפולה"

#~ msgid "For_ward"
#~ msgstr "הל_אה"

#~ msgid "Go to last _visited folder or catalog"
#~ msgstr "עבורה לתיקייה האחרונה ש_נפתחה"

#~ msgid "H_igh"
#~ msgstr "ג_בוה"

#~ msgid ""
#~ "Keep previous zoom\n"
#~ "Fit to window\n"
#~ "Fit to window if larger\n"
#~ "Set image to actual size\n"
#~ "Fit to width if larger"
#~ msgstr ""
#~ "השאר הגדלה קודמת\n"
#~ "התאם לחלון\n"
#~ "התאם לחלון במידה והתמונה גדולה יותר\n"
#~ "קבע לגודל המקורי של התמונה\n"
#~ "התאם לרוחב במידה והתמונה גדולה יותר"

#~ msgid "Ran_dom"
#~ msgstr "אקראי"

#~ msgid "Re_verse"
#~ msgstr "היפוך"

#~ msgid ""
#~ "System settings\n"
#~ "Text below icons\n"
#~ "Text beside icons\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות מערכת\n"
#~ "טקסט מתחת לסמלים\n"
#~ "טקסט לצד סמלים\n"
#~ "סמלים בלבד\n"
#~ "טקסט בלבד"

#~ msgid ""
#~ "This makes it easier to select the correct photos to import, but the "
#~ "preview generation process may be slow."
#~ msgstr ""
#~ "כל נהיה קל יותר לבחור תמונות לייבא, אבל תהליך יצירת התצוגה המקדימה עלול "
#~ "להיות איטי."

#~ msgid "_Filenames"
#~ msgstr "_שמות הקבצים"

#~ msgid "_Toolbar style:"
#~ msgstr "סגנון סרגל ה_כלים:"

#~ msgid "600"
#~ msgstr "600"

#~ msgid "72"
#~ msgstr "72"

#~ msgid "<b>Margins</b>"
#~ msgstr "<b>שוליים</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> High-resolution images will be\n"
#~ "down-sampled to this resolution. Increase\n"
#~ "the resolution to get better image quality.\n"
#~ "Decrease it to get shorter print times.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>הערה:</b> תמונות ברזולוציה גבוהה\n"
#~ "יוקטנו לרזולוציה הזאת. הגדל\n"
#~ "את הרזולוציה כדי לקבל איכות תמונה טובה יותר.\n"
#~ "הקטן כדי לקבל זמני הדפסה טובים יותר.</i></small>"

#~ msgid "Comment _font:"
#~ msgstr "_גופן הערה:"

#~| msgid "Include filename"
#~ msgid "Include folder name"
#~ msgstr "לכלול את שם התיקייה"

#~ msgid "Postcard"
#~ msgstr "גלויה"

#~ msgid "<b>Other Actions</b>"
#~ msgstr "<b>פעולות אחרות</b>"

#~ msgid "<b>Zoom</b>"
#~ msgstr "<b>הגדלה</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small>Move the cursor over the\n"
#~ "red eye and click on it. You\n"
#~ "can use the mousewheel to\n"
#~ "zoom in and out, or use the\n"
#~ "zoom buttons below.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>הזז את סמן העכבר מעל\n"
#~ "העין האדומה ולחץ עלייה. ניתן\n"
#~ "להשתמש בגלגל העכבר כדי\n"
#~ "להתקרב או להתרחק, או להשתמש\n"
#~ "בכפתורי ההגדלה למטה.</small>"

#~ msgid "<b>Search criteria</b>"
#~ msgstr "<b>קריטריון חיפוש</b>"

#~ msgid "<b>Search scope</b>"
#~ msgstr "<b>טווח חיפוש</b>"

#~| msgid "Choose categories from the saved list"
#~ msgid "Choose tags from the saved list"
#~ msgstr "בחר תווית מתוך רשימה שמורה"

#~| msgid "Match a_ll selected categories"
#~ msgid "Match a_ny selected tag"
#~ msgstr "התאם כ_ל תוויות שנבחרה"

#~ msgid "New _Search..."
#~ msgstr "_חיפוש חדש..."

#~ msgid "Search Progress"
#~ msgstr "התקדמות החיפוש"

#~ msgid "_Edit Search"
#~ msgstr "_עריכת החיפוש"

#~ msgid "<b>Change to:</b>"
#~ msgstr "<b>שינוי ל:</b>"

#~ msgid "<b>Write to CD</b>"
#~ msgstr "<b>כתיבה לתקליטור</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Special characters:</b> # (new enumerator digit),\n"
#~ "%f (original filename), %e (original extension),\n"
#~ "%d (image date), %s (image size), \n"
#~ "%n (original enumerator).</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>תווים מיוחדים:</b> # (מונה ספרות חדש),\n"
#~ "%f (שם קובץ מקורי), %e (סיומת מקורית),\n"
#~ "%d (תאריך יצירת תמונה), %s (גודל תמונה), \n"
#~ "%n (ספרה מקורית).</i></small>"

#~ msgid "A_djust timezone:"
#~ msgstr "כ_וון אזור זמן:"

#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "הוסף תסריט חדש"

#~ msgid "Apply to all _images"
#~ msgstr "החל לכל התמונות"

#~ msgid "C_urrent date"
#~ msgstr "תאריך נ_וכחי"

#~ msgid "Ca_talog"
#~ msgstr "קט_אלוג"

#~ msgid "Define External Scripts"
#~ msgstr "הגדר תסריטים חיצוניים"

#~ msgid "Search terminated, no duplicates found."
#~ msgstr "החיפוש הסתיים, לא נמצאו כפילויות."

#~ msgid "title|Scale Images"
#~ msgstr "שינוי קנה מידה"

#~ msgid "1024 x 768"
#~ msgstr "1024 x 768"

#~ msgid "1280 x 960"
#~ msgstr "1280 x 960"

#~ msgid "320 x 320"
#~ msgstr "320 x 320"

#~ msgid "640 x 640"
#~ msgstr "640 x 640"

#~ msgid "800 x 800"
#~ msgstr "800 x 800"

#~ msgid "<b>Album Style</b>"
#~ msgstr "<b>סגנון האלבום</b>"

#~ msgid "<b>Basic Information</b>"
#~ msgstr "<b>מידע בסיסי</b>"

#~ msgid "<b>Camera Data</b>"
#~ msgstr "<b>נתוני מצלמה</b>"

#~ msgid "<b>Comments</b>"
#~ msgstr "<b>הערות</b>"

#~ msgid "<b>Theme</b>"
#~ msgstr "<b>ערכת נושא</b>"

#~ msgid "<small><i><b>Note:</b> %d (current date).</i></small>"
#~ msgstr "<small><i><b>הערה:</b> %d (תאריך נוכחי).</i></small>"

#~ msgid "<small><i><b>Note:</b> click to customize.</i></small>"
#~ msgstr "<small><i><b>הערה:</b> לחץ כדי לבצע התאמה אישית.</i></small>"

#~ msgid "Came_ra Model"
#~ msgstr "מודל המצל_מה"

#~ msgid "Use subfolders to organize files"
#~ msgstr "שימוש בתתי תיקיות לארגון קבצים"

#~ msgid "Web Album Theme"
#~ msgstr "ערכת נושא של אלבום רשת"

#~ msgid "_Flash"
#~ msgstr "_הבזק"

#~ msgid "_Go to Theme Folder"
#~ msgstr "_מעבר לתיקיית ערכת הנושא"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_התקן ערכת נושא..."

#~ msgid "_Place"
#~ msgstr "_מקום"

#~ msgid "rows per page,"
#~ msgstr "שורות לכל עמוד,"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
#~ "(reverse landscape)"
#~ msgstr ""
#~ "Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 "
#~ "(reverse landscape)"

#~ msgid "Possible values are: 1, 2, 3, 4."
#~ msgstr "Possible values are: 1, 2, 3, 4."

#~ msgid "Possible values are: 72, 150, 300, 600."
#~ msgstr "Possible values are: 72, 150, 300, 600."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
#~ "fit_width_if_larger."
#~ msgstr ""
#~ "Possible values are: actual_size, fit, keep_prev, fit_if_larger, "
#~ "fit_width_if_larger."

#~ msgid "Possible values are: ascending, descending."
#~ msgstr "Possible values are: ascending, descending."

#~ msgid "Possible values are: forward, backward, random."
#~ msgstr "Possible values are: forward, backward, random."

#~ msgid "Possible values are: high, low."
#~ msgstr "Possible values are: high, low."

#~ msgid "Possible values are: image, data, comment."
#~ msgstr "Possible values are: image, data, comment."

#~ msgid "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."
#~ msgstr "Possible values are: jpeg, png, tga, tiff."

#~ msgid "Possible values are: light, midtone, dark."
#~ msgstr "Possible values are: light, midtone, dark."

#~ msgid "Possible values are: list, thumbnails."
#~ msgstr "Possible values are: list, thumbnails."

#~ msgid "Possible values are: manual, auto."
#~ msgstr "Possible values are: manual, auto."

#~ msgid "Possible values are: nautilus, single, double."
#~ msgstr "Possible values are: nautilus, single, double."

#~ msgid "Possible values are: none, day, month, now, custom"
#~ msgstr "Possible values are: none, day, month, now, custom"

#~ msgid "Possible values are: none, deflate, jpeg."
#~ msgstr "Possible values are: none, deflate, jpeg."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment."
#~ msgstr ""
#~ "Possible values are: none, name, path, size, time, exifdate, comment."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
#~ "shadow_in, shadow_out."
#~ msgstr ""
#~ "Possible values are: none, simple, simple_with_shadow, shadow, slide, "
#~ "shadow_in, shadow_out."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
#~ "custom."
#~ msgstr ""
#~ "Possible values are: none, square, image, display, 4x3, 4x6, 5x7, 8x10, "
#~ "custom."

#~ msgid "Possible values are: original, lower, upper."
#~ msgstr "Possible values are: original, lower, upper."

#~ msgid "Possible values are: pixels, percentage."
#~ msgstr "Possible values are: pixels, percentage."

#~ msgid "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."
#~ msgstr "Possible values are: skip, rename, ask, overwrite."

#~ msgid "Possible values are: small, medium, large."
#~ msgstr "Possible values are: small, medium, large."

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, "
#~ "icons_only."
#~ msgstr ""
#~ "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, "
#~ "icons_only."

#~ msgid "Possible values are: white, black, checked, none."
#~ msgstr "Possible values are: white, black, checked, none."

#~ msgid "Whether to always use a black background."
#~ msgstr "Whether to always use a black background."

#~ msgid "(No Comment)"
#~ msgstr "(אין הערה)"

#~ msgid "Ro_tate Images"
#~ msgstr "סי_בוב תמונות"

#~ msgid "Loading image: %s"
#~ msgstr "טוען תמונה: %s"

#~ msgid "%d x %d pixels"
#~ msgstr "%d x %d פיקסלים"

#~ msgid "Move Catalog to..."
#~ msgstr "העברת הקטלוג אל..."

#~ msgid ""
#~ "An image named \"%s\" is already present. Please specify a different name."
#~ msgstr "התמונה בשם \"%s\" כבר קיימת. נא לציין שם אחר."

#~ msgid "Checked images will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "תמונות מסומנות יועברו לאשפה, לבצע פעולה זו?"

#~ msgid "The destination folder does not exist. Do you want to create it?"
#~ msgstr "תיקיית היעד לא קיימת. האם ברצונך ליצור אותה?"

#~ msgid "Could not create folder \"%s\": %s."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\"‏: %s."

#~ msgid "_Do not display this message again"
#~ msgstr "_לא להציג את ההודעה הזאת שוב"

#~| msgid "Choose destination folder"
#~ msgid "File move - choose destination folder"
#~ msgstr "העברת קובץ - בחר את תיקיית היעד"

#~| msgid "Choose the destination folder"
#~ msgid "File copy - choose the destination folder"
#~ msgstr "העתקת קובץ - בחר את תיקיית היעד"

#~ msgid "%d %b %Y, %H:%M"
#~ msgstr "%d %b %Y, %H:%M"

#~ msgid "You didn't enter the new name"
#~ msgstr "לא הכנסתם את השם החדש"

#~ msgid "Could not rename the following images:"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של התמונות הבאות:"

#~ msgid "Collecting images info"
#~ msgstr "אוסף נתוני תמונה"

#~ msgid "Copying file %ld of %ld"
#~ msgstr "מעתיק קובץ %ld מתוך %ld"

#~ msgid "Could not find the trash folder"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את תיקיית האשפה"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the requested directory, scanning for attached devices "
#~ "instead"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את התיקייה המתבקשת, סורק אחר התקנים מחוברים במקום"

#~ msgid "No DCIM camera folders found, scanning for attached devices instead"
#~ msgstr "לא נמצאו תיקיות DCIM של מצלמה, סורק אחר התקנים מחוברים במקום"

#~ msgid "No folders found, scanning for attached devices instead"
#~ msgstr "לא נמצאו תיקיות, סורק אחר התקנים מחוברים במקום"

#~ msgid "Getting preview of '%s' from camera."
#~ msgstr "מקבל תצוגה מקדימה של '%s' ממצלמה"

#~ msgid "Adjusting orientation of '%s'."
#~ msgstr "מתקן את הכיוון של '%s'."

#~ msgid "Moving '%s' from camera."
#~ msgstr "מעביר את '%s' ממצלמה."

#~ msgid "Copying '%s' from camera."
#~ msgstr "מעתיק את '%s' ממצלמה."

#~| msgid "Could not import photos"
#~ msgid "Could not delete one or more of the photos"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק תמונה אחת או יותר"

#~ msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\": %s"

#~ msgid "Not enough free space left on disk"
#~ msgstr "אין מספיק מקום פנוי על הכונן הקשיח"

#~ msgid "File delete failed"
#~ msgstr "מחיקת קובץ נכשלה"

#~ msgid "By month photo taken"
#~ msgstr "לפי החודש בו צולמה התמונה"

#~ msgid "by path"
#~ msgstr "לפי נתיב"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "לפי גודל"

#~ msgid "by comment"
#~ msgstr "לפי הערה"

#~ msgid "Make a zip file"
#~ msgstr "יצירת קובץ zip"

#~ msgid "Make a zip file and email it"
#~ msgstr "צור קובץ zip ושלח אותו בדואר אלקטרוני"

#~ msgid "Script Progress"
#~ msgstr "התקדמות התסריט"

#~ msgid "Scripts using the %%F code can not be cancelled. Sorry!"
#~ msgstr "לא ניתן לבטל תסריטים המשתמשים בקוד %%F. סליחה!"

#~ msgid "Script %d"
#~ msgstr "תסריט %d"

#~| msgid "Enter the new category name"
#~ msgid "Enter the new tag name"
#~ msgstr "הכניסו את שם התווית החדש"

#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \",\". "
#~ "Please use a different name."
#~ msgstr "השם \"%s\" לא תקין בגלל שהוא כולל את התו \",\". נא להשתמש בשם אחר."

#~| msgid ""
#~| "The category \"%s\" is already present. Please use a different name."
#~ msgid "The tag \"%s\" is already present. Please use a different name."
#~ msgstr "התווית \"%s\" כבר קיימת. נא לבחור בשם אחר."

#~ msgid "The image will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "התמונות יועברו לאשפה, אתם בטוחים?"

#~ msgid "The selected images will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "התמונות הנבחרות יועברו לאשפה, להמשיך?"

#~ msgid "The name \"%s\" is already used. Please use a different name."
#~ msgstr "השם \"%s\" כבר בשימוש. נא לבחור שם אחר."

#~| msgid "Could not rename the library \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not rename the library \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הספרייה \"%s\""

#~ msgid "The selected library will be removed, are you sure?"
#~ msgstr "הספרייה הנבחרת תועבר לאשפה, להמשיך?"

#~ msgid "The selected catalog will be removed, are you sure?"
#~ msgstr "הקטלוג הנבחר ימחק, אתם בטוחים?"

#~ msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם הספרייה  \"%s\": ‏%s"

#~ msgid "source and destination are the same"
#~ msgstr "המקור ותיקיית היעד זהים"

#~| msgid "Could not rename the folder \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not rename the folder \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שם התיקייה \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it permanently?"
#~ msgstr "אי אפשר להעביר את \"%s\" לאשפה. אתם רוצים למחוק לצמיתות?"

#~ msgid "The selected folder will be moved to the Trash, are you sure?"
#~ msgstr "התיקייה הנבחרת תועבר לאשפה, להמשיך?"

#~ msgid "a folder with that name is already present."
#~ msgstr "תיקייה עם השם הזה כבר קיימת."

#~| msgid "Choose the destination folder"
#~ msgid "Folder move - choose the destination folder"
#~ msgstr "העברת תיקייה - בחר את תיקיית היעד"

#~| msgid "Choose the destination folder"
#~ msgid "Folder copy - choose the destination folder"
#~ msgstr "העתקת תיקייה - בחר את תיקיית היעד"

#~| msgid "Could not create the folder \"%s\": %s"
#~ msgid "Could not create the folder \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\""

#~ msgid "S_ort Images"
#~ msgstr "מי_ון תמונות"

#~ msgid "Set Image as _Wallpaper"
#~ msgstr "קבע כרקע ל_שולחן עבודה"

#~ msgid "Scri_pts"
#~ msgstr "תסרי_טים"

#~ msgid "Open the selected image in a new window"
#~ msgstr "פתיחת התמונה הנבחרת בחלון חדש"

#~ msgid "_Import Photos..."
#~ msgstr "_לייבא תמונות..."

#~ msgid "_Write To CD..."
#~ msgstr "_כתיבה לתקליטור..."

#~ msgid "Write selection to CD"
#~ msgstr "כתיבת הבחירות לתקליטור"

#~ msgid "Move this image to the Trash"
#~ msgstr "העברת התמונה לאשפה"

#~ msgid "Copy this image to another location"
#~ msgstr "העתקת התמונה למיקום אחר"

#~ msgid "Move this image to another location"
#~ msgstr "העברת התמונה למיקום אחר"

#~ msgid "Duplicate selected images"
#~ msgstr "שיכפול תמונות נבחרות"

#~ msgid "Move the selected images to the Trash"
#~ msgstr "העברת תמונות נבחרות לאשפה"

#~ msgid "Copy selected images to another location"
#~ msgstr "העתקת תמונות נבחרות למיקום אחר"

#~ msgid "Move selected images to another location"
#~ msgstr "העברת תמונות נבחרות למיקום אחר"

#~ msgid "Select all images"
#~ msgstr "בחירת כל התמונות"

#~ msgid "Add selected images to a catalog"
#~ msgstr "הוספת תמונות נבחרות לקטלוג"

#~ msgid "Open the selected catalog"
#~ msgstr "פתיחת הקטלוג הנבחר"

#~ msgid "Open the selected catalog in a new window"
#~ msgstr "פתיחת הקטלוג הנבחר בחלון חדש"

#~ msgid "Rename selected catalog"
#~ msgstr "שינוי השם של הקטלוג הנבחר"

#~ msgid "Rem_ove"
#~ msgstr "הס_ר"

#~ msgid "Remove selected catalog"
#~ msgstr "הסרת הקטלוג הנבחר"

#~ msgid "Move selected catalog to another location"
#~ msgstr "העברת הקטלוג הנבחר למיקום אחר"

#~ msgid "_Edit Search..."
#~ msgstr "_עריכת החיפוש..."

#~ msgid "Modify search criteria"
#~ msgstr "שינוי קריטריון חיפוש"

#~ msgid "Redo _Search"
#~ msgstr "ביצוע _חיפוש שוב"

#~ msgid "_New Catalog..."
#~ msgstr "קטלוג _חדש..."

#~ msgid "New _Library..."
#~ msgstr "_ספרייה חדשה..."

#~ msgid "Remove current catalog"
#~ msgstr "הסרת קטלוג נוכחי"

#~ msgid "Move current catalog to another location"
#~ msgstr "העברת הקטלוג הנוכחי למיקום אחר"

#~ msgid "Open the selected folder with the Nautilus file manager"
#~ msgstr "פתיחת התיקייה הנבחרת בעזרת מנהל הקבצים Nautilus"

#~ msgid "Rename selected folder"
#~ msgstr "שינוי השם התיקייה הנבחרת"

#~ msgid "Move the selected folder to the Trash"
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחרות לאשפה"

#~ msgid "Copy selected folder"
#~ msgstr "העתקת התיקייה הנבחרת"

#~ msgid "Move selected folder"
#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת"

#~ msgid "T_ags..."
#~ msgstr "ת_וויות..."

#~ msgid "Open current folder with the Nautilus file manager"
#~ msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית בעזרת מנהל הקבצים Nautilus"

#~ msgid "Rename current folder"
#~ msgstr "שינוי שם התיקייה הנוכחית"

#~ msgid "Move the current folder to the Trash"
#~ msgstr "העברת התיקייה הנוכחית לאשפה"

#~| msgid "Assign categories to the current folder"
#~ msgid "Assign tags to the current folder"
#~ msgstr "הקצאת תוויות לתיקייה נוכחית"

#~ msgid "Stop loading current location"
#~ msgstr "לעצור את טעינת המיקום הנוכחי"

#~ msgid "_Go to the Image Folder"
#~ msgstr "_מעבר לתיקיית התמונה"

#~ msgid "Go to the folder that contains the selected image"
#~ msgstr "_מעבר לתיקייה המכילה את התמונה הנבחרת"

#~ msgid "Delete the list of visited locations"
#~ msgstr "מחיקת הרשימה של המקומות בהם ביקרת"

#~ msgid "Add current location to bookmarks"
#~ msgstr "הוספת המיקום הנוכחי לסימניות"

#~ msgid "Create _Index Image..."
#~ msgstr "יצירת _אינדקס תמונות..."

#~ msgid "Search for _Duplicates..."
#~ msgstr "חיפוש _כפילויות..."

#~ msgid "Edit various preferences"
#~ msgstr "עריכת העדפות שונות"

#~ msgid "Scale Images..."
#~ msgstr "שינוי קנה מידה..."

#~ msgid "Scale Images"
#~ msgstr "שינוי קנה מידה של תמונה"

#~ msgid "Edit external scripts"
#~ msgstr "עריכת תסריטים חיצוניים"

#~ msgid "View or hide the toolbar of this window"
#~ msgstr "הצג או הסתר את סרגל הכלים של חלון זה"

#~ msgid "View or hide the statusbar of this window"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת המצב של חלון זה"

#~ msgid "View thumbnails"
#~ msgstr "צפייה בתמונות ממוזערות"

#~ msgid "Reverse images order"
#~ msgstr "הפיכת סדר תמונות"

#~ msgid "by _Path"
#~ msgstr "לפי _נתיב"

#~ msgid "Sort images by path"
#~ msgstr "מיון תמונות לפי נתיב"

#~ msgid "by _Comment"
#~ msgstr "לפי ה_ערה"

#~ msgid "Sort images by comment"
#~ msgstr "מיון תמונות לפי ההערה"

#~ msgid "_Manual Order"
#~ msgstr "_סדר ידני"

#~ msgid "View As Sli_des"
#~ msgstr "הצג כש_קופית"

#~ msgid "View As Slides"
#~ msgstr "הצג כשקופית"

#~ msgid "View As _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"

#~ msgid "View As List"
#~ msgstr "הצג כרשימה"

#~ msgid "_Catalogs"
#~ msgstr "_קטלוגים"

#~ msgid "View the catalogs"
#~ msgstr "צפייה בקטלוגים"

#~ msgid "[Press 'c' to add a comment]"
#~ msgstr "[לחצו על 'c' כדי להוסיף הערה]"

#~ msgid "1 image (%s)"
#~ msgstr "1 תמונה (%s)"

#~ msgid "The current image has been modified, do you want to save it?"
#~ msgstr "התמונה הנוכחית שונתה, אתם רוצים לשמור אותה?"

#~ msgid "Dragged Images"
#~ msgstr "תמונות שנגררו"

#~ msgid "Cannot load folder \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את התיקייה \"%s\": %s\n"

#~ msgid "The specified catalog does not exist."
#~ msgstr "קטלוג שצוין אינו קיים."

#~ msgid "Sh_ow:"
#~ msgstr "ה_צג:"

#~ msgid "<b>_Folder</b>"
#~ msgstr "<b>_תיקייה</b>"

#~ msgid "<b>_Recent folders:</b>"
#~ msgstr "תיקיות _אחרונות:"

#~| msgid "Slideshow"
#~ msgid "Stop slideshow"
#~ msgstr "עצור מצגת שקפים"

#~ msgid "_Single Window"
#~ msgstr "_חלון בודד"

#~ msgid "Open selected images with an application"
#~ msgstr "פתיחת תמונות נבחרות בעזרת יישום"

#~ msgid "_Open With..."
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות..."

#~ msgid "Open this image with an application"
#~ msgstr "פתח תמונה זו בעזרת יישום"

#~ msgid "Comm_ent..."
#~ msgstr "הע_רה..."

#~ msgid "Add a comment to selected images"
#~ msgstr "הוספת הערה לתמונות נבחרות"

#~| msgid "Add a comment to selected images"
#~ msgid "Assign tags to selected images"
#~ msgstr "הקצאת תוויות לתמונות נבחרות"

#~ msgid "View the image rotated clockwise"
#~ msgstr "צפייה בתמונה מסובבת בכיוון השעון"

#~ msgid "View the image rotated counter-clockwise"
#~ msgstr "צפייה בתמונה מסובבת נגד כיוון השעון"

#~ msgid "View the image flipped"
#~ msgstr "צפייה בתמונה התמונה הפוך"

#~ msgid "View the image mirrored"
#~ msgstr "צפייה בתמונה אחרי שעברה שיקוף"

#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_רוויה"

#~ msgid "View the image in black and white"
#~ msgstr "צפייה בתמונה בשחור ולבן"

#~ msgid "View the image with negative colors"
#~ msgstr "צפייה בתמונה עם צבעים שליליים"

#~ msgid "_Brightness-Contrast..."
#~ msgstr "_בהירות-חדות..."

#~ msgid "Adjust brightness and contrast"
#~ msgstr "התאמת בהירות וניגוד"

#~ msgid "_Hue-Saturation..."
#~ msgstr "_גוון-רוויה"

#~ msgid "Adjust hue and saturation"
#~ msgstr "התאמת גוון ורוויה"

#~ msgid "_Redeye Removal..."
#~ msgstr "הסרת עין _אדומה..."

#~ msgid "Redeye Removal Tool"
#~ msgstr "כלי להסרת עין אדומה"

#~ msgid "_Color Balance..."
#~ msgstr "_איזון צבעים..."

#~ msgid "_Crop..."
#~ msgstr "_גזיזה..."

#~ msgid "View next animation frame"
#~ msgstr "הצג את התמונה הבאה באנימציה"

#~ msgid "Set the image as desktop background (centered)"
#~ msgstr "קביעת התמונה כרקע לשולחן העבודה (ממורכז)"

#~ msgid "Set the image as desktop background (scaled keeping aspect ratio)"
#~ msgstr "קבע את התמונה רגע לשולחן העבודה (בקנה מידה השומר על יחס הממדים)"

#~ msgid "Set the image as desktop background (stretched)"
#~ msgstr "קבע את התמונה רגע לשולחן העבודה (מתוח)"

#~ msgid "Change _Date..."
#~ msgstr "שינוי _תאריך..."

#~ msgid "Show information about gThumb"
#~ msgstr "הצגת מידע אודות gThumb"

#~ msgid "Play _Animation"
#~ msgstr "הרצת _אנימציה"

#~ msgid "Start or stop current animation"
#~ msgstr "הרצה או עצירה של האנימציה הנוכחית"

#~ msgid "Use the viewer mode to view single images"
#~ msgstr "Use the viewer mode to view single images"

#~ msgid ""
#~ "Could not move temporary file to local destination. Check folder "
#~ "permissions."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר קובץ זמני ליעד מקומי. נא לבדוק את ההרשאות."

#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>קטגוריות:</b>"

#~ msgid "C_hoose from the catalog"
#~ msgstr "ב_חירה מהקטלוג"

#~ msgid "Select a camera model"
#~ msgstr "בחרו מודל מצלמה"

#~ msgid "Remove selected category"
#~ msgstr "הסרת קטגוריה נבחרת"

#~ msgid "_Selected categories:"
#~ msgstr "קטגוריות _נבחרות:"

#~ msgid "112 x 112"
#~ msgstr "112 x 112"

#~ msgid "128 x 128"
#~ msgstr "128 x 128"

#~ msgid "164 x 164"
#~ msgstr "164 x 164"

#~ msgid "200 x 200"
#~ msgstr "200 x 200"

#~ msgid "256 x 256"
#~ msgstr "256 x 256"

#~ msgid "64 x 64"
#~ msgstr "64 x 64"

#~ msgid "85 x 85"
#~ msgstr "85 x 85"

#~ msgid "95 x 95"
#~ msgstr "95 x 95"

#~ msgid "Activate items with a double click"
#~ msgstr "להפעיל פריטים בלחיצה כפולה"

#~ msgid "Activate items with a single click"
#~ msgstr "להפעיל פריטים בלחיצה אחת"

#~ msgid "Follow Nautilus behaviour"
#~ msgstr "השתמש בהתנהגות של Nautilus"

#~ msgid "Library not empty"
#~ msgstr "הספרייה לא ריקה"

#~ msgid "Cannot remove library \"%s\": %s"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הספרייה \"%s\": %s"

#~ msgid "Cannot remove catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את הקטלוג \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "You don't have the right permissions to create images in the folder \"%s\""
#~ msgstr "אין לכם את ההרשאות המתאימות כדי ליצור את התמונות בתיקייה \"%s\""

#~ msgid "Import errors detected"
#~ msgstr "זוהו שגיאות בייבוא"

#~ msgid "The files on the camera will not be deleted"
#~ msgstr "הקבצים על המצלמה לא ימחקו"

#~ msgid "Ca_tegories"
#~ msgstr "קט_גוריות"

#~ msgid "<b>Hide/Show</b>"
#~ msgstr "<b>הצג/הסתר</b>"

#~ msgid "_Film:"
#~ msgstr "_סרט:"

#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"

#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"

#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"

#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"

#~ msgid "Hot Keys"
#~ msgstr "מקשים חמים"

#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "גודל ממשי"

#~ msgid "index.html"
#~ msgstr "index.html"

#~ msgid "Cannot open catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקטלוג \"%s\": %s"

#~ msgid "Cannot save catalog \"%s\": %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את הקטלוג \"%s\": %s"

#~ msgid "Deleting all thumbnails, wait please..."
#~ msgstr "מוחק את כל התמונות הממוזערות, אנא המתינו..."

#~ msgid "Deleting old thumbnails, wait please..."
#~ msgstr "מוחק תמונות ממוזערות ישנות, אנא המתינו..."

#~ msgid "Filesystem Data"
#~ msgstr "נתוני מערכת הקבצים"

#~ msgid "Rem_ove Comment"
#~ msgstr "הס_רת הערה"

#~ msgid "Remove comments of selected images"
#~ msgstr "הסרת הערה לתמונות נבחרות"

#~ msgid "_High Quality"
#~ msgstr "איכות _גבוה"

#~ msgid "Use high quality zoom"
#~ msgstr "שימוש בהגדלה באיכות גבוה"

#~ msgid "_Low Quality"
#~ msgstr "_איכות נמוכה"

#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
#~ msgstr "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות; לפרטים נא לבקר בכתובת %s"

#~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
#~ msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"

#~ msgid "Num Lock is on"
#~ msgstr "ה־Num Lock פעיל"

#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"

#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"

#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"

#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"

#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"

#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
#~ "לכשלון זה"

#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"

#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"

#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."

#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."

#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
#~ "להקטין את השימוש בזיכרון"

#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."

#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."

#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."

#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."

#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"

#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"

#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"

#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()‎."

#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"

#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."

#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"

#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"

#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ"

#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור"

#~ msgid "directfb arg"
#~ msgstr "directfb arg"

#~ msgid "sdl|system"
#~ msgstr "sdl|system"

#~ msgid "keyboard label|BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"

#~ msgid "keyboard label|Tab"
#~ msgstr "Tab"

#~ msgid "keyboard label|Return"
#~ msgstr "Return"

#~ msgid "keyboard label|Pause"
#~ msgstr "Pause"

#~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"

#~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"

#~ msgid "keyboard label|Escape"
#~ msgstr "Escape"

#~ msgid "keyboard label|Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"

#~ msgid "keyboard label|Home"
#~ msgstr "Home"

#~ msgid "keyboard label|Left"
#~ msgstr "Left"

#~ msgid "keyboard label|Up"
#~ msgstr "Up"

#~ msgid "keyboard label|Right"
#~ msgstr "Right"

#~ msgid "keyboard label|Down"
#~ msgstr "Down"

#~ msgid "keyboard label|Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"

#~ msgid "keyboard label|End"
#~ msgstr "End"

#~ msgid "keyboard label|Begin"
#~ msgstr "Begin"

#~ msgid "keyboard label|Print"
#~ msgstr "Print"

#~ msgid "keyboard label|Insert"
#~ msgstr "Insert"

#~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"

#~ msgid "keyboard label|KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"

#~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"

#~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"

#~ msgid "keyboard label|KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"

#~ msgid "keyboard label|KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"

#~ msgid "keyboard label|KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"

#~ msgid "keyboard label|KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"

#~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"

#~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"

#~ msgid "keyboard label|KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"

#~ msgid "keyboard label|KP_End"
#~ msgstr "KP_End"

#~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"

#~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"

#~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"

#~ msgid "keyboard label|Delete"
#~ msgstr "Delete"

#~ msgid "Couldn't create pixbuf"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"

#~ msgid "keyboard label|Shift"
#~ msgstr "Shift"

#~ msgid "keyboard label|Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "keyboard label|Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "keyboard label|Super"
#~ msgstr "Super"

#~ msgid "keyboard label|Hyper"
#~ msgstr "Hyper"

#~ msgid "keyboard label|Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "keyboard label|Space"
#~ msgstr "רווח"

#~ msgid "keyboard label|Backslash"
#~ msgstr "לוכסן אחורי"

#~ msgid "year measurement template|2000"
#~ msgstr "2000"

#~ msgid "calendar:day:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar:week:digits|%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "calendar year format|%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "Accelerator|Disabled"
#~ msgstr "לא מאופשר"

#~ msgid "progress bar label|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "input method menu|System"
#~ msgstr "מערכת"

#~ msgid "print operation status|Initial state"
#~ msgstr "מתחיל"

#~ msgid "print operation status|Preparing to print"
#~ msgstr "מתכונן להדפסה"

#~ msgid "print operation status|Generating data"
#~ msgstr "מכין נתונים"

#~ msgid "print operation status|Sending data"
#~ msgstr "שולח נתונים"

#~ msgid "print operation status|Waiting"
#~ msgstr "ממתין"

#~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
#~ msgstr "חסום"

#~ msgid "print operation status|Printing"
#~ msgstr "מדפיס"

#~ msgid "print operation status|Finished"
#~ msgstr "סיים"

#~ msgid "Navigation|_Bottom"
#~ msgstr "_תחתית"

#~ msgid "Navigation|_First"
#~ msgstr "_ראשון"

#~ msgid "Navigation|_Last"
#~ msgstr "_אחרון"

#~ msgid "Navigation|_Top"
#~ msgstr "_עילית"

#~ msgid "Navigation|_Back"
#~ msgstr "א_חורה"

#~ msgid "Navigation|_Down"
#~ msgstr "_מטה"

#~ msgid "Navigation|_Forward"
#~ msgstr "_קדימה"

#~ msgid "Navigation|_Up"
#~ msgstr "מ_עלה"

#~ msgid "Justify|_Center"
#~ msgstr "_מרכז"

#~ msgid "Justify|_Fill"
#~ msgstr "מ_לא"

#~ msgid "Justify|_Left"
#~ msgstr "ישר ל_שמאל"

#~ msgid "Justify|_Right"
#~ msgstr "ישר ל_ימין"

#~ msgid "Media|_Next"
#~ msgstr "ה_בא"

#~ msgid "Media|P_ause"
#~ msgstr "ה_פסק"

#~ msgid "Media|_Play"
#~ msgstr "_נגן"

#~ msgid "Media|_Stop"
#~ msgstr "_עצור"

#~ msgid "volume percentage|%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "paper size|asme_f"
#~ msgstr "asme_f"

#~ msgid "paper size|A0x2"
#~ msgstr "A0x2"

#~ msgid "paper size|A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "paper size|A0x3"
#~ msgstr "A0x3"

#~ msgid "paper size|A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "paper size|A10"
#~ msgstr "A10"

#~ msgid "paper size|A1x3"
#~ msgstr "A1x3"

#~ msgid "paper size|A1x4"
#~ msgstr "A1x4"

#~ msgid "paper size|A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "paper size|A2x3"
#~ msgstr "A2x3"

#~ msgid "paper size|A2x4"
#~ msgstr "A2x4"

#~ msgid "paper size|A2x5"
#~ msgstr "A2x5"

#~ msgid "paper size|A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "paper size|A3x3"
#~ msgstr "A3x3"

#~ msgid "paper size|A3x4"
#~ msgstr "A3x4"

#~ msgid "paper size|A3x5"
#~ msgstr "A3x5"

#~ msgid "paper size|A3x6"
#~ msgstr "A3x6"

#~ msgid "paper size|A3x7"
#~ msgstr "A3x7"

#~ msgid "paper size|A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "paper size|A4x3"
#~ msgstr "A4x3"

#~ msgid "paper size|A4x4"
#~ msgstr "A4x4"

#~ msgid "paper size|A4x5"
#~ msgstr "A4x5"

#~ msgid "paper size|A4x6"
#~ msgstr "A4x6"

#~ msgid "paper size|A4x7"
#~ msgstr "A4x7"

#~ msgid "paper size|A4x8"
#~ msgstr "A4x8"

#~ msgid "paper size|A4x9"
#~ msgstr "A4x9"

#~ msgid "paper size|A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "paper size|A6"
#~ msgstr "A6"

#~ msgid "paper size|A7"
#~ msgstr "A7"

#~ msgid "paper size|A8"
#~ msgstr "A8"

#~ msgid "paper size|A9"
#~ msgstr "A9"

#~ msgid "paper size|B0"
#~ msgstr "B0"

#~ msgid "paper size|B1"
#~ msgstr "B1"

#~ msgid "paper size|B10"
#~ msgstr "B10"

#~ msgid "paper size|B2"
#~ msgstr "B2"

#~ msgid "paper size|B3"
#~ msgstr "B3"

#~ msgid "paper size|B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "paper size|B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "paper size|B6"
#~ msgstr "B6"

#~ msgid "paper size|B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"

#~ msgid "paper size|B7"
#~ msgstr "B7"

#~ msgid "paper size|B8"
#~ msgstr "B8"

#~ msgid "paper size|B9"
#~ msgstr "B9"

#~ msgid "paper size|C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "paper size|C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "paper size|C10"
#~ msgstr "C10"

#~ msgid "paper size|C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "paper size|C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid "paper size|C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "paper size|C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "paper size|C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "paper size|C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"

#~ msgid "paper size|C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "paper size|C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"

#~ msgid "paper size|C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "paper size|C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "paper size|RA0"
#~ msgstr "RA0"

#~ msgid "paper size|RA1"
#~ msgstr "RA1"

#~ msgid "paper size|RA2"
#~ msgstr "RA2"

#~ msgid "paper size|SRA0"
#~ msgstr "SRA0"

#~ msgid "paper size|SRA1"
#~ msgstr "SRA1"

#~ msgid "paper size|SRA2"
#~ msgstr "SRA2"

#~ msgid "paper size|JB0"
#~ msgstr "JB0"

#~ msgid "paper size|JB1"
#~ msgstr "JB1"

#~ msgid "paper size|JB10"
#~ msgstr "JB10"

#~ msgid "paper size|JB2"
#~ msgstr "JB2"

#~ msgid "paper size|JB3"
#~ msgstr "JB3"

#~ msgid "paper size|JB4"
#~ msgstr "JB4"

#~ msgid "paper size|JB5"
#~ msgstr "JB5"

#~ msgid "paper size|JB6"
#~ msgstr "JB6"

#~ msgid "paper size|JB7"
#~ msgstr "JB7"

#~ msgid "paper size|JB8"
#~ msgstr "JB8"

#~ msgid "paper size|JB9"
#~ msgstr "JB9"

#~ msgid "paper size|jis exec"
#~ msgstr "jis exec"

#~ msgid "paper size|10x11"
#~ msgstr "10x11"

#~ msgid "paper size|10x13"
#~ msgstr "10x13"

#~ msgid "paper size|10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "paper size|10x15"
#~ msgstr "10x15"

#~ msgid "paper size|11x12"
#~ msgstr "11x12"

#~ msgid "paper size|11x15"
#~ msgstr "11x15"

#~ msgid "paper size|12x19"
#~ msgstr "12x19"

#~ msgid "paper size|5x7"
#~ msgstr "5x7"

#~ msgid "paper size|c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "paper size|d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "paper size|e"
#~ msgstr "e"

#~ msgid "paper size|edp"
#~ msgstr "edp"

#~ msgid "paper size|f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "paper size|Index 3x5"
#~ msgstr "אינדקס 3x5"

#~ msgid "paper size|Index 5x8"
#~ msgstr "אינדקס 5x8"

#~ msgid "paper size|Folio"
#~ msgstr "פוליו"

#~ msgid "paper size|prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"

#~ msgid "paper size|prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"

#~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
#~ msgstr "מעטפה prc5"

#~ msgid "paper size|ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"

#~ msgid "paper size|ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"

#~ msgid "Vulkan support disabled via GDK_DEBUG"
#~ msgstr "התמיכה ב־Vulkan מושבתת דרך GDK_DEBUG"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This GLES %d.%d implementation does not support half-float vertex data"
#~ msgstr "מימוש זה של GLES %d.%d לא תומך בנתוני קודקודים עם נקודה חצי צפה"

#~ msgctxt "Vulkan device"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מושבת"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מושבת"

#~ msgctxt "Vulkan version"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "GL_VENDOR"
#~ msgstr "GL_VENDOR"

#~ msgid "GL_RENDERER"
#~ msgstr "GL_RENDERER"

#~ msgid "GL_VERSION"
#~ msgstr "GL_VERSION"

#~ msgid "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"
#~ msgstr "GL_SHADING_LANGUAGE_VERSION"

#~ msgid "Vulkan API version"
#~ msgstr "גרסת API של Vulkan"

#~ msgid "Vulkan driver version"
#~ msgstr "גרסת מנהל התקן של Vulkan"

#~ msgid "Show Fallback Rendering"
#~ msgstr "הצגת עיבוד בסיסי"

#, c-format
#~ msgid "Unspecified error decoding media"
#~ msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת בפענוח מדיה"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find decoder: %s"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא מפענח: %s"

#~ msgid "Failed to allocate a codec context"
#~ msgstr "הקצאת הקשר מפענח נכשלה"

#, c-format
#~ msgid "Cannot find encoder: %s"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא מקודד: %s"

#~ msgid "Cannot add new stream"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף תזרים חדש"

#~ msgid "Failed to allocate an audio frame"
#~ msgstr "הקצאת מסגרת שמע נכשלה"

#~ msgid "Could not allocate resampler context"
#~ msgstr "לא ניתן להקצות תוכן הקשר דוגם מחדש"

#~ msgid "No audio output found"
#~ msgstr "לא נמצא פלט שמע"

#~ msgid "Can only show a single path"
#~ msgstr "יכול להציג נתיב יחיד בלבד"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  info         Provide information about the node\n"
#~ "  show         Show the node\n"
#~ "  render       Take a screenshot of the node\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  gtk4-rendernode-tool [COMMAND] [OPTION…] FILE\n"
#~ "\n"
#~ "Perform various tasks on GTK render nodes.\n"
#~ "\n"
#~ "Commands:\n"
#~ "  info         Provide information about the node\n"
#~ "  show         Show the node\n"
#~ "  render       Take a screenshot of the node\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Number of nodes: %u\n"
#~ msgstr "מספר צמתים: %u\n"

#, c-format
#~ msgid "Depth: %u\n"
#~ msgstr "עומק: %u\n"

#, c-format
#~ msgid "Bounds: %g x %g\n"
#~ msgstr "גבולות: %g × %g\n"

#, c-format
#~ msgid "Origin: %g %g\n"
#~ msgstr "מקור: %g %g\n"

#~ msgctxt "GL version"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מושבת"

#~ msgctxt "GL vendor"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מושבת"

#~ msgid "Tab list"
#~ msgstr "רשימת לשוניות"

#~ msgid "Show fps overlay"
#~ msgstr "הצגת שכבת תמוניות לשנייה"

#~ msgid "Take a screenshot of the file."
#~ msgstr "Take a screenshot of the file."

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"
#~ msgstr "%s:%d: %sproperty %s::%s not found\n"

#, c-format
#~ msgid "Can’t parse “%s”\n"
#~ msgstr "לא ניתן לנתח את „%s”\n"

#~ msgid "Switch to grid view"
#~ msgstr "החלפה לתצוגת רשת"

#~ msgid "Switch to list view"
#~ msgstr "החלפה לתצוגת רשימה"

#~ msgid "Not a video file"
#~ msgstr "לא קובץ וידאו"

#~ msgid "Unsupported video codec"
#~ msgstr "מפענח הווידאו לא נתמך"

#~ msgid "Can't parse “%s”: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפענח את „%s”: %s\n"
#~ "‬\n"

#~ msgid "Can't parse “%s”\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפענח את „%s”\n"
#~ "‬\n"

#~ msgid "No OpenGL implementation available"
#~ msgstr "אין הטמעה זמינה של OpenGL"

#~ msgid "Surfaceless contexts are not supported on this EGL implementation"
#~ msgstr "אין תמיכה בהקשרים ללא משטח בהטמעת ה־EGL הזאת"

#~ msgid "EGL is not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־EGL"

#~ msgid "Dormant"
#~ msgstr "לא פעיל"

#~| msgctxt "Color name"
#~| msgid "Dark Plum"
#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "כהה"

#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "Waylandgtk"
#~ msgstr "Waylandgtk"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Scarlet Red"
#~ msgstr "אדום שני בהיר"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Scarlet Red"
#~ msgstr "אדום שני"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Butter"
#~ msgstr "חמאה בהירה"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "חמאה"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chameleon"
#~ msgstr "זיקית בהירה"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "זיקית"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chameleon"
#~ msgstr "זיקית כהה"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "כחול שמיים"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "שזיף"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד בהיר"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד מריר"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 1"
#~ msgstr "אלומיניום בהיר 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 1"
#~ msgstr "אלומיניום 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 1"
#~ msgstr "אלומיניום כהה 1"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Light Aluminum 2"
#~ msgstr "אלומיניום בהיר 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Aluminum 2"
#~ msgstr "אלומיניום 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Dark Aluminum 2"
#~ msgstr "אלומיניום כהה 2"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Darker Gray"
#~ msgstr "אפור כהה יותר"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Medium Gray"
#~ msgstr "אפור בינוני"

#~ msgctxt "Color name"
#~ msgid "Lighter Gray"
#~ msgstr "אפור בהיר יותר"

#~ msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
#~ msgstr "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"

#~ msgid "Not implemented on OS X"
#~ msgstr "Not implemented on OS X"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "גע"

#~ msgctxt "switch"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "תק"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
#~ "Please make sure it is running."
#~ msgstr "התכנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."

#~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"
#~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1"

#~ msgid ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"
#~ msgstr ""
#~ "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is "
#~ "not available"

#~ msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget."
#~ msgstr "שינויים מוחלקים מיידית, רק ליישומון נבחר זה."

#~ msgid "Change classes"
#~ msgstr "שינוי מחלקות"

#~ msgid "CSS properties"
#~ msgstr "מאפייני CSS"

#~ msgid "Show all CSS nodes"
#~ msgstr "הצגת כל צמתי CSS"

#~ msgid "Show CSS properties"
#~ msgstr "הצגת כל מאפייני CSS"

#~ msgid "New class"
#~ msgstr "מחלקה חדשה"

#~ msgid "Add a class"
#~ msgstr "הוספת מחלקה"

#~ msgid "Restore defaults for this widget"
#~ msgstr "לשחזר בררת מחדל ליישומון זה"

#~ msgid "Allocated size"
#~ msgstr "גודל הקצאה"

#~ msgid ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"
#~ msgstr ""
#~ "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core "
#~ "profiles is not available"

#~ msgid "Object Hierarchy"
#~ msgstr "היררכיית Object"

#~ msgid "X display"
#~ msgstr "תצוגת X"

#~ msgid "No drives or networks found"
#~ msgstr "לא נמצאו כוננים או רשתות"

#~ msgid "Address…"
#~ msgstr "כתובת…"

#~ msgid "Yesterday at %-I:%M %P"
#~ msgstr "אתמול ב־%-I:%M %P"

#~ msgid "No Files Found"
#~ msgstr "לא נמצאו קבצים"

#~ msgid ""
#~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
#~ msgstr ""
#~ "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."

#~ msgid "Invalid object type '%s' on line %d"
#~ msgstr "סוג העצם '%s' שבשורה %d לא תקין"

#~ msgid "Invalid property: %s.%s on line %d"
#~ msgstr "מאפיין לא תקין: %s.%s בשורה %d"

#~ msgid "Invalid signal '%s' for type '%s' on line %d"
#~ msgstr "אות לא תקין '%s' לסוג '%s' בשורה %d"

#~ msgid "Invalid root element: <%s>"
#~ msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: <%s>"

#~ msgid "Unhandled tag: <%s>"
#~ msgstr "תגית בלתי מטופלת: <%s>"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "‏CSS מותאם"

#~ msgid "Choose a widget through the inspector"
#~ msgstr "ניתן לבחור יישומון דרך הפקד"

#~ msgid "GTK+ Inspector — %s"
#~ msgstr "מפקח GTK+‎ - ‏%s"

#~ msgid "Send Widget to Shell"
#~ msgstr "שליחת יישומון למעטפת"

#~ msgid "XDG_DATA_HOME"
#~ msgstr "XDG_DATA_HOME"

#~ msgid "XDG_DATA_DIRS"
#~ msgstr "XDG_DATA_DIRS"

#~ msgid "GTK_EXE_PREFIX"
#~ msgstr "GTK_EXE_PREFIX"

#~ msgid "GTK_DATA_PREFIX"
#~ msgstr "GTK_DATA_PREFIX"

#~ msgid "Only on This Workspace"
#~ msgstr "רק במרחב עבודה זה"

#~ msgid "Mapped to column %d in %p (%s)"
#~ msgstr "ממופה לעמוד %d ב־%p ‏(%s)"

#~ msgid "Save in folder:"
#~ msgstr "שמירה בתיקייה:"

#~ msgid "Create in folder:"
#~ msgstr "יצירה בתיקייה:"

#~ msgid "_Find Applications in Software "
#~ msgstr "_חיפוש יישומים בתכנה"

#~ msgid "Select an application to open “%s”"
#~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s“"

#~ msgid "No applications available to open “%s” files"
#~ msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי „%s“"

#~ msgid ""
#~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Software\" to "
#~ "install a new application"
#~ msgstr ""
#~ "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"תכנה\" "
#~ "כדי להתקין יישום חדש"

#~ msgid "Failed to look for applications online"
#~ msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"

#~ msgid ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s cannot quit at this time:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Switches between on and off states"
#~ msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"

#~ msgid "_Copy file’s location"
#~ msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"

#, c-format
#~ msgid "cicp: Narrow range or YUV not supported"
#~ msgstr "cicp: אין תמיכה בטווח מצומצם או ב־YUV"

#, c-format
#~ msgid "Can’t close stream"
#~ msgstr "אי אפשר לסגור תזרים"

#~ msgctxt "Font rendering"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידני"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported CICP color properties: %d/%d/%d %d"
#~ msgstr "מאפייני צבע CICP שאינם נתמכים: %d/%d/%d %d"

#, c-format
#~ msgid "Opaque part: %g %g, %g x %g (%.0f%%)\n"
#~ msgstr "חלק אטום: %g %g,‏ ‎‎%g × %g‏ (%.0f%%)\n"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Slight"
#~ msgstr "קל"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "בינוני"

#~ msgctxt "Font hinting style"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "מלא"

#~ msgid "Metrics Hinting"
#~ msgstr "רימוז מדדים"

#~ msgid "Window Scaling"
#~ msgstr "קנה מידה של חלון"

#~ msgid "Simulate Touchscreen"
#~ msgstr "הדמיית מסך מגע"

#~ msgid "Digests"
#~ msgstr "קודי גבוב"

#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "_Open Digest File..."
#~ msgstr "_פתח קובץ קוד גיבוב..."

#~ msgctxt "menu"
#~ msgid "_Save Digest File..."
#~ msgstr "_שמור לקובץ קוד גיבוב..."

#~ msgid "The URI of the audio file"
#~ msgstr "הכתובת של קובץ השמע"

#~ msgid "The title of the current stream."
#~ msgstr "השם של הזרימה הנוכחית."

#~ msgid "The artist of the current stream."
#~ msgstr "האמן של הזרימה הנוכחית."

#~ msgid "The album of the current stream."
#~ msgstr "האלבום של הזרימה הנוכחית."

#~ msgid "The position in the current stream in seconds."
#~ msgstr "המיקום של הזרימה הנוכחית."

#~ msgid "The duration of the current stream in seconds."
#~ msgstr "המשך של הזרימה הנוכחית."

#~ msgid "The GStreamer Encoding Profile used for encoding audio"
#~ msgstr "פרופיל ההצפנה של GStreamer משמש להצפנת שמע"

#~ msgid "Paranoia Level"
#~ msgstr "Paranoia Level"

#~ msgid "The paranoia level"
#~ msgstr "The paranoia level"

#~ msgid "The device"
#~ msgstr "ההתקן"

#~ msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
#~ msgstr "‏%s מאת %s לא נמצא ב־MusicBrainz."

#~ msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
#~ msgstr "באפשרותך לשפר את בסיס הנתונים של MusicBrainz על ידי הוספת אלבום זה."

#~ msgid "Unknown column %d was edited"
#~ msgstr "Unknown column %d was edited"

#~ msgid "Submit Track Names"
#~ msgstr "הגשת שמות הרצועות"

#~ msgid "Set backup file"
#~ msgstr "קבע קובץ גיבוי"

#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור תהליכון בדיקה לתקליטור"

#~ msgid "gtkpod version %s usage:\n"
#~ msgstr "גרסה %s של gtkpod, שימוש:\n"

#~ msgid "  -h, --help:   display this message\n"
#~ msgstr "  -h, --help:   הצג הודעה זו\n"

#~ msgid "  --mountpoint: same as '-m'.\n"
#~ msgstr "  --mountpoint: כמו '-m'.\n"

#~ msgid "Could not open '%s' for reading, or file is not an mp4 file.\n"
#~ msgstr "אי אפשר לפתוח את '%s' לקריאה, או הקובץ הוא לא קובץ שמע mp4.\n"

#~ msgid "Press button to abort."
#~ msgstr "לביטול לחץ על הכפתור."

#~ msgid "Will abort after current mp3gain process ends."
#~ msgstr "יבוטל אחרי שתהליך mp3gain יסתיים."

#~ msgid "gtkpod iPod Manager"
#~ msgstr "תוכנת gtkpod מנהל ה־iPod"

#~ msgid "No entry selected."
#~ msgstr "לא נבחרה רשומה."

#~ msgid "Cannot remove entry 'All'"
#~ msgstr "לא מסוגל להסיר רשומה 'הכל'"

#~ msgid ""
#~ "Cannot unsort track view because of a bug in the GTK lib you are using "
#~ "(%d.%d.%d < 2.5.4). Once you sort the track view, you cannot go back to "
#~ "the unsorted state.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "אי אפשר לבטל מיון של תצוגת העץ עקב באג בספרית ה-GTK הנמצאת בשימוש (%d.%d."
#~ "%d < 2.5.4). ברגע שמיינת את תוגת העץ, אי אפשר לחזור חזרה למצב הלא ממוין.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Successfully added files"
#~ msgstr "קבצים הוספו בהצלחה"

#~ msgid ""
#~ "Any rules\n"
#~ "All rules\n"
#~ "Ignore rules"
#~ msgstr ""
#~ "כל אחד מהחוקים\n"
#~ "כל החוקים\n"
#~ "התעלם מהחוקים"

#~ msgid "Export can be continued at a later time if canceled."
#~ msgstr "אפשר להמשיך את היצוא בזמן מאוחר יותר, אם בוטל."

#~ msgid "Status: Copying track"
#~ msgstr "מצב: מעתיק רצועה"

#~ msgid ""
#~ "If you check this, information (cover art and meta information) changed "
#~ "for this track will be copied to all other selected tracks as well. Use "
#~ "with care."
#~ msgstr ""
#~ "אם תסמן את זה, שינויים במידע (עטיפה ומידע מטה) עבור רצועה זאת יועתקו אל "
#~ "כל הרצועות הנבחרות גם כן. השתמש בזהירות."

#~ msgid "copying..."
#~ msgstr "מעתיק..."

#~ msgid "Add Images from a Directory"
#~ msgstr "הוספת תמונות מתיקייה"

#~ msgid ""
#~ "Insert before\n"
#~ "Insert after"
#~ msgstr ""
#~ "הכנס לפני\n"
#~ "הכנס אחרי"

#~ msgid ""
#~ "iPod\n"
#~ "Local Repository (Standard)\n"
#~ "Local Repository (Podcasts)\n"
#~ msgstr ""
#~ "iPod\n"
#~ "מאגר מקומי (סטנדרטי)\n"
#~ "מאגר מקומי (פודקסטים)\n"

#~ msgid "<b>Auto Store</b>"
#~ msgstr "<b>שמירה אוטומטית</b>"

#~ msgid "<b>Sort Order</b>"
#~ msgstr "<b>סדר מיון</b>"

#~ msgid "Filter tabs"
#~ msgstr "כרטיסיות סינון"

#~ msgid ""
#~ "Last Played\n"
#~ "Last Modified\n"
#~ "Added\n"
#~ msgstr ""
#~ "הושמע לאחרונה\n"
#~ "שונה לאחרונה\n"
#~ "התווסף\n"

#~ msgid "Please refer to the notice below."
#~ msgstr "הסתכל בבקשה בהודעה למטה."

#~ msgid "Sort tracks according to: "
#~ msgstr "מיין רצועות לפי:"

#~ msgid "special_sorttab -- Don't translate!"
#~ msgstr "special_sorttab -- Don't translate!"

#~ msgid "gtkpod Information"
#~ msgstr "מידע gtkpod"

#~ msgid "<b>Incompatible Formats</b>"
#~ msgstr "<b>פורמטים לא תואמים</b>"

#~ msgid "Convert FLAC"
#~ msgstr "המר FLAC"

#~ msgid "Convert Ogg Vorbis"
#~ msgstr "המרת Ogg Vorbis"

#~ msgid ""
#~ "© 2002 - 2010\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos at atmos dot org)\n"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 - 2007\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos at atmos dot org)\n"

#~ msgid ""
#~ "Codebase includes contribution from the following people and many other "
#~ "helpful individuals\n"
#~ msgstr "קוד המקור מכיל תרומות של אנשים אלו ועוד הרבה אחרים\n"

#~ msgid "Ramesh Dharan: Multi-Edit (edit tags of several tracks in one run)"
#~ msgstr "Ramesh Dharan: Multi-Edit (edit tags of several tracks in one run)"

#~ msgid "Hiroshi Kawashima: Japanese charset autodetection feature"
#~ msgstr "Hiroshi Kawashima: Japanese charset autodetection feature"

#~ msgid ""
#~ "Adrian Ulrich: porting of playlist code from mktunes.pl to itunesdb.c"
#~ msgstr ""
#~ "Adrian Ulrich: porting of playlist code from mktunes.pl to itunesdb.c"

#~ msgid ""
#~ "Walter Bell: correct handling of DND URIs with escaped characters and/or "
#~ "cr/newlines at the end"
#~ msgstr ""
#~ "Walter Bell: correct handling of DND URIs with escaped characters and/or "
#~ "cr/newlines at the end"

#~ msgid ""
#~ "Sam Clegg: user defined filenames when exporting tracks from the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Sam Clegg: user defined filenames when exporting tracks from the iPod"

#~ msgid "Chris Cutler: automatic creation of various playlist types"
#~ msgstr "Chris Cutler: automatic creation of various playlist types"

#~ msgid ""
#~ "Graeme Wilford: reading and writing of the 'Composer' ID3 tags, progress "
#~ "dialogue during sync"
#~ msgstr ""
#~ "Graeme Wilford: reading and writing of the 'Composer' ID3 tags, progress "
#~ "dialogue during sync"

#~ msgid ""
#~ "Edward Matteucci: debugging, special playlist creation, most of the "
#~ "volume normalizing code"
#~ msgstr ""
#~ "Edward Matteucci: debugging, special playlist creation, most of the "
#~ "volume normalizing code"

#~ msgid "Jens Lautenbach: some optical improvements"
#~ msgstr "Jens Lautenbach: some optical improvements"

#~ msgid "Alex Tribble: iPod eject patch"
#~ msgstr "Alex Tribble: iPod eject patch"

#~ msgid "Yaroslav Halchenko: Orphaned and dangling tracks handling"
#~ msgstr "Yaroslav Halchenko: Orphaned and dangling tracks handling"

#~ msgid ""
#~ "Andrew Huntwork: Filename case sensitivity fix and various other bugfixes"
#~ msgstr ""
#~ "Andrew Huntwork: Filename case sensitivity fix and various other bugfixes"

#~ msgid ""
#~ "Ero Carrera: Filename validation and quick sync when copying tracks from "
#~ "the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Ero Carrera: Filename validation and quick sync when copying tracks from "
#~ "the iPod"

#~ msgid ""
#~ "Jens Taprogge: Support for LAME's replay gain tag to normalize volume"
#~ msgstr ""
#~ "Jens Taprogge: Support for LAME's replay gain tag to normalize volume"

#~ msgid "Armando Atienza: Support with external playcounts"
#~ msgstr "Armando Atienza: Support with external playcounts"

#~ msgid "D.L. Sharp: Support for m4b files (bookmarkable AAC files)"
#~ msgstr "D.L. Sharp: Support for m4b files (bookmarkable AAC files)"

#~ msgid "Jim Hall: Decent INSTALL file"
#~ msgstr "Jim Hall: Decent INSTALL file"

#~ msgid ""
#~ "Juergen Helmers, Markus Gaugusch: Conversion scripts to sync calendar/"
#~ "contacts to the iPod"
#~ msgstr ""
#~ "Juergen Helmers, Markus Gaugusch: Conversion scripts to sync calendar/"
#~ "contacts to the iPod"

#~ msgid "Flavio Stanchina: bugfixes"
#~ msgstr "Flavio Stanchina: bugfixes"

#~ msgid ""
#~ "Chris Micacchi: when sorting ignore 'the' and similar at the beginning of "
#~ "the title"
#~ msgstr ""
#~ "Chris Micacchi: when sorting ignore 'the' and similar at the beginning of "
#~ "the title"

#~ msgid "Steve Jay: use statvfs() instead of df (better portability, faster)"
#~ msgstr "Steve Jay: use statvfs() instead of df (better portability, faster)"

#~ msgid ""
#~ "Christoph Kunz: address compatibility issues when writing id3v2.4 type "
#~ "mp3 tags"
#~ msgstr ""
#~ "Christoph Kunz: address compatibility issues when writing id3v2.4 type "
#~ "mp3 tags"

#~ msgid ""
#~ "James Liggett:\n"
#~ "replacement of old GTK file selection dialogs with new GTK filechooser "
#~ "dialogs\n"
#~ "refactored user preferences system."
#~ msgstr ""
#~ "James Liggett:\n"
#~ "replacement of old GTK file selection dialogs with new GTK filechooser "
#~ "dialogs\n"
#~ "refactored user preferences system."

#~ msgid "Daniel Kercher: sync scripts for abook and webcalendar"
#~ msgstr "Daniel Kercher: sync scripts for abook and webcalendar"

#~ msgid "Clinton Gormley: sync scripts for thunderbird"
#~ msgstr "Clinton Gormley: sync scripts for thunderbird"

#~ msgid "Sebastien Beridot: sync script for ldif addressbook format"
#~ msgstr "Sebastien Beridot: sync script for ldif addressbook format"

#~ msgid "Sebastian Scherer: sync script for kNotes"
#~ msgstr "Sebastian Scherer: sync script for kNotes"

#~ msgid "Nick Piper: sync script for Palm, type-ahead search"
#~ msgstr "Nick Piper: sync script for Palm, type-ahead search"

#~ msgid "Uwe Hermann: help with support for iPod Video"
#~ msgstr "Uwe Hermann: help with support for iPod Video"

#~ msgid ""
#~ "Iain Benson: support for compilation tag in mp3 files and separate "
#~ "display of compilations in the sort tab."
#~ msgstr ""
#~ "Iain Benson: support for compilation tag in mp3 files and separate "
#~ "display of compilations in the sort tab."

#~ msgid "Nicolas Chariot: icons of buttons\n"
#~ msgstr "Nicolas Chariot: icons of buttons\n"

#~ msgid ""
#~ "Others past and present for their excellent contributions\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ואחרים בעבר ובהווה על תרומתם הנהדרת\n"
#~ "\n"

#~ msgid "This program borrows code from the following projects:"
#~ msgstr "התוכנה שואלת קוד מהפרוייקטים הבאים:"

#~ msgid ""
#~ "gnutools: (mktunes.pl, ported to C) reading and writing of iTunesDB  "
#~ "(http://www.gnu.org/software/gnupod/)"
#~ msgstr ""
#~ "gnutools: (mktunes.pl, ported to C) reading and writing of iTunesDB  "
#~ "(http://www.gnu.org/software/gnupod/)"

#~ msgid ""
#~ "iPod.cpp, iPod.h by Samuel Wood (sam dot wood at gmail dot com): some "
#~ "code for smart playlists is based on his C++-classes."
#~ msgstr ""
#~ "iPod.cpp, iPod.h by Samuel Wood (sam dot wood at gmail dot com): some "
#~ "code for smart playlists is based on his C++-classes."

#~ msgid "mp3info: mp3 playlength detection (http://ibiblio.org/mp3info/)"
#~ msgstr "mp3info: mp3 playlength detection (http://ibiblio.org/mp3info/)"

#~ msgid "xmms: dirbrowser, mp3 playlength detection (http://www.xmms.org)"
#~ msgstr "xmms: dirbrowser, mp3 playlength detection (http://www.xmms.org)"

#~ msgid ""
#~ "The GUI was created with the help of glade (http://glade.gnome.org/)."
#~ msgstr "ה־GUI יוצר בעזרת glade-2, ראה: (http://glade.gnome.org)."

#~ msgid "French: David Le Brun (david at dyn-ns dot net)"
#~ msgstr "צרפתית: David Le Brun (david at dyn-ns dot net)"

#~ msgid "French: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"
#~ msgstr "צרפתית: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"

#~ msgid "French: Alain Portal (alain.portal at free dot fr)"
#~ msgstr "צרפתית: Éric Lassauge (rpmfarm at free dot fr)"

#~ msgid "German: Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgstr "גרמנית: Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)"

#~ msgid "German: Kai-Ove"
#~ msgstr "גרמנית: Kai-Ove"

#~ msgid "Hebrew: Assaf Gillat (gillata at gmail dot com)"
#~ msgstr "עברית: אסף גילת (gillata at gmail dot com)"

#~ msgid ""
#~ "Italian: Edward Matteucci (edward_matteucc at users dot sourceforge dot "
#~ "net)"
#~ msgstr ""
#~ "איטלקית: Edward Matteucci (edward_matteucc at users dot sourceforge dot "
#~ "net)"

#~ msgid "Italian: Daniele Forsi (dforsi at gmail dot com)"
#~ msgstr "איטלקית: Daniele Forsi (dforsi at gmail dot com)"

#~ msgid "Japanese: Ayako Sano"
#~ msgstr "יפנית: Ayako Sano"

#~ msgid "Japanese: Kentaro Fukuchi (fukuchi at users dot sourceforge dot net)"
#~ msgstr "יפנית: Kentaro Fukuchi (fukuchi at users dot sourceforge dot net)"

#~ msgid "Romanian: Alex Eftimie (alexeftimie at gmail dot com)"
#~ msgstr "רומנית: Alex Eftimie (alexeftimie at gmail dot com)"

#~ msgid ""
#~ "Spanish: Alejandro Lamas Daviña (alejandro.lamas at ific dot uv dot es)"
#~ msgstr ""
#~ "ספרדית: Alejandro Lamas Daviña (alejandro.lamas at ific dot uv dot es)"

#~ msgid "Swedish: Stefan Asserhall (stefan.asserhall at comhem dot se)"
#~ msgstr "שוודית: Stefan Asserhall (stefan.asserhall at comhem dot se)"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
#~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
#~ "License, or (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See\n"
#~ "the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public\n"
#~ "License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנה זו היא תוכנה חופשית, באפשרותך להפיץ אותה ו/או\n"
#~ "לשנות אותה לפי התנאים של ההסכם החופשי של גנו\n"
#~ "אשר מפורסם ע\"י ה-FSF. בגרסה 2 של הרשיון או לבחירתך\n"
#~ "כל גרסה מאוחרת יותר\n"
#~ "\n"
#~ "תוכנה זו מופצת בתקווה שתהיה מועילה אך ללא כל אחריות\n"
#~ "אף לא אחריות מרומזת של כשירות או פעולה תקינה.\n"
#~ "\n"
#~ "לתוכנית זו אמור להיות מצורף עותק של הרשיון הופשי של גנו\n"
#~ "(באנגלית), אם לא קיבלת אותו כתוב באנגלית ל-\n"
#~ "FSFFree Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
#~ "02111-1307, USA."

#~ msgid ""
#~ "© 2002-2007\n"
#~ "Jorg Schuler <jcsjcs at users.sourceforge.net>\n"
#~ "Corey Donohoe <atmos at atmos.org>"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002 - 2007\n"
#~ "Jorg Schuler (jcsjcs at users dot sourceforge dot net)\n"
#~ "Corey Donohoe (atmos at atmos dot org)"

#~ msgid "(using libgpod %s)"
#~ msgstr "(שימוש ב-libgpod %s)"

#~ msgid "Cross-platform multilingual interface to Apple's iPod™"
#~ msgstr "ממשק חוצה-פלטפורמות רב-שפות עבור iPod™ של אפל."

#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported without the mp4v2 "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the mp4v2 "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הייבוא של '%s' נכשל: m4a/m4p/m4b לא נתמך ללא הספריה mp4v2. אתה חייב להדר "
#~ "את קוד המקור gtkpod ביחד עם הספריה mp4v2.\n"

#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b metadata update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported "
#~ "without the mp4v2 library. You must compile the gtkpod source together "
#~ "with the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "עדכון מטא-מידע של m4a/m4p/m4b עבור '%s' נכשל: הסוגים m4a/m4p/m4b לא "
#~ "נתמכים ללא הספריה mp4v2. אתה חייב להדר את קוד המקור של gtkpod ביחד עם "
#~ "ספריית mp4v2.\n"

#~ msgid ""
#~ "m4a/m4p/m4b soundcheck update for '%s' failed: m4a/m4p/m4b not supported "
#~ "without the mp4v2 library. You must compile the gtkpod source together "
#~ "with the mp4v2 library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "עדכון מידע קול של m4a/m4p/m4b עבור '%s' נכשל: הסוגים m4a/m4p/m4b לא "
#~ "נתמכים ללא הספריה mp4v2. אתה חייב להדר את קוד המקור של gtkpod ביחד עם "
#~ "ספריית mp4v2.\n"

#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: ogg not supported without the ogg library. You "
#~ "must compile the gtkpod source together with the ogg library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הייבוא של '%s' נכשל: ogg לא נתמך ללא הספריה של ogg. אתה חייב להדר את קוד "
#~ "המקור gtkpod ביחד עם הספריה של ogg.\n"

#~ msgid ""
#~ "ogg metadata update for '%s' failed: ogg not supported without the ogg "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the ogg "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "עדכון מטא-מידע של ogg עבור '%s' נכשל: הסוג ogg לא נתמך ללא הספריה ogg. "
#~ "אתה חייב להדר את קוד המקור של gtkpod ביחד עם ספריית ogg.\n"

#~ msgid ""
#~ "Did not normalize '%s'. Set mp3gain path in the Tools section of the "
#~ "preferences.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא בוצע נרמול עבור '%s'.אנא קבע את הנתיב של mp3gain בחלק 'כלים' של חלון "
#~ "דו-שיח ההעדפות.\n"

#~ msgid ""
#~ "Did not normalize '%s'. Set aacgain path in the Tools section of the "
#~ "preferences.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא בוצע נרמול עבור '%s'.אנא קבע את הנתיב של aacgain בחלק 'כלים' של חלון "
#~ "דו-שיח ההעדפות.\n"

#~ msgid ""
#~ "Import of '%s' failed: FLAC not supported without the FLAC library. You "
#~ "must compile the gtkpod source together with the FLAC library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הייבוא של '%s' נכשל: FLAC לא נתמך ללא הספריה של FLAC. אתה חייב להדר את "
#~ "קוד המקור gtkpod ביחד עם הספריה של FLAC.\n"

#~ msgid ""
#~ "FLAC metadata update for '%s' failed: FLAC not supported without the FLAC "
#~ "library. You must compile the gtkpod source together with the FLAC "
#~ "library.\n"
#~ msgstr ""
#~ "עדכון מטא-מידע של FLAC עבור '%s' נכשל: הסוג FLAC לא נתמך ללא הספריה FLAC. "
#~ "אתה חייב להדר את קוד המקור של gtkpod ביחד עם ספריית FLAC.\n"

#~ msgid ""
#~ "The following track could not be processed (filetype unknown): '%s'\n"
#~ msgstr "אי אפשר לעבד את הרצועה הבאה (סוג קובץ לא ידוע): '%s'\n"

#~ msgid ""
#~ "The following track could not be processed (filetype is known but "
#~ "analysis failed): '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "אי אפשר לעבד את הרצועה הבאה (סוג קובץ ידוע, אך הבדיקה נכשלה): '%s'\n"

#~ msgid "Error: File format unsupported now."
#~ msgstr "העדכון נכשל (פורמט הקובץ לא נתמך?)"

#~ msgid ""
#~ "Error: Lyrics not found, file not available (%s).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "המילים לא נכתבו, הקובץ לא זמין (%s).\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Could not access the iPod's photo database."
#~ msgstr "אי אפשר לגשת אל מסד הנתונים של התמונות ב־iPod."

#~ msgid "No command set for '%s'"
#~ msgstr "אין רשימת פקודות ל-'%s'"

#~ msgid "Could not find command '%s' specified for '%s'"
#~ msgstr "לא מסוגל למצוא פקודה '%s' אשר צוינה עבור '%s'"

#~ msgid "Play Now"
#~ msgstr "נגן עכשיו"

#~ msgid ""
#~ "Auto Store of track view disabled.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "שמירה אוטומטית של תצוגת הרצועות בוטלה.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Edit selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "מאיזה כרטיסיית מיון לערוך את הרשומה הנבחרת?"

#~ msgid "Export selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "באיזה כרטיסיית מיון של רשומה נבחרת לייצא?"

#~ msgid "Create playlist file from selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "באיזה כרטיסיית מיון של רשומה נבחרת ליצור קובץ רשימת השמעה?"

#~ msgid "Play tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "באיזה כרטיסיית מיון של רשומה נבחרת לנגן רצועות?"

#~ msgid "Enqueue tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "באיזה כרטיסיית מיון של רשומה נבחרת להוסיף רצועות לתור?"

#~ msgid "Normalize tracks in selected entry of which sort tab?"
#~ msgstr "באיזה כרטיסיית מיון של רשומה נבחרת לנרמל רצועות?"

#~ msgid "Alphabetize"
#~ msgstr "סדר אלפאבתי"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the table headers, but this allows you to sort according "
#~ "to a column that is not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "אתה גם יכול להשתמש בכותרות הטבלאות, אבל זה יאפשר לך למיין רק לפי העמודה "
#~ "המוצגת."

#~ msgid "The following has occurred:"
#~ msgstr "אירע האירוע הבא:"

#~ msgid "Rtng"
#~ msgstr "מדרוג"

#~ msgid "Trnsfrd"
#~ msgstr "העברה"

#~ msgid " %s Free"
#~ msgstr " %s זמין"

#~ msgid " %s Pending"
#~ msgstr " %s ממתין"

#~ msgid " disconnected"
#~ msgstr " מנותק"

#~ msgid "<b>mserv</b>"
#~ msgstr "<b>mserv</b>"

#~ msgid "Add Directories Recursively"
#~ msgstr "הוספת תיקיות רקורסיבית"

#~ msgid "Add Files or Directories"
#~ msgstr "הוספת קבצים או תיקיות"

#~ msgid "Add new repository/iPod..."
#~ msgstr "הוסף מאגר/iPod חדש..."

#~ msgid "Add playlist from file"
#~ msgstr "הוספת רשימת השמעה מקובץ"

#~ msgid "Command for \"Enqueue\":"
#~ msgstr "פקודה עבור \"הכנס לתור\":"

#~ msgid "Commands..."
#~ msgstr "פקודות..."

#~ msgid "Create New Playlist"
#~ msgstr "יצירת רשימת השמעה חדשה"

#~ msgid "Create _Playlist File"
#~ msgstr "יצירת קובץ _רשימת השמעה"

#~ msgid "Delete Repository"
#~ msgstr "מחק את המאגר"

#~ msgid "Display tooltips in main window"
#~ msgstr "הצג תוויות מידע בחלון הראשי"

#~ msgid ""
#~ "Find orphan files (files with no track info in DB) and dangling tracks "
#~ "(tracks with no corresponding files on iPod)"
#~ msgstr ""
#~ "מצא קבצים יתומים (קבצים ללא מידע רצועה במסד הנתונים) ורצועות מתנדנדות "
#~ "(רצועות ללא קבצים מתאימים על ה-iPod)"

#~ msgid "Get Help _Online"
#~ msgstr "השג עזרה ב_רשת"

#~ msgid "Load iPod(s)"
#~ msgstr "טען iPod(ים)"

#~ msgid ""
#~ "MP3\n"
#~ "AAC\n"
#~ msgstr ""
#~ "MP3\n"
#~ "AAC\n"

#~ msgid "Randomize Current Playlist"
#~ msgstr "יצירת רשימת השמעה אקראית"

#~ msgid "Repository/iPod Options"
#~ msgstr "אפשרויות מאגר/iPod"

#~ msgid "Selected Filter Tab Entry from Hard Disk"
#~ msgstr "נבחרה רשומת כרטיסיית מסנן מהדיסק הקשיח"

#~ msgid "Selected Playlist Including Tracks from Hard Disk"
#~ msgstr "נבחרה רשימת השמעה כולל רצועות מהדיסק הקשיח"

#~ msgid "Selected Tracks from Hard Disk"
#~ msgstr "הרצועות הנבחרות מהדיסק הקשיח"

#~ msgid "Sorting..."
#~ msgstr "ממיין..."

#~ msgid "Synchronise Contacts, Calendar and Notes"
#~ msgstr "סנכרן אנשי קשר, יומן ופתקים"

#~ msgid "Synchronize All"
#~ msgstr "סנכרן הכל"

#~ msgid "Synchronize Calendar"
#~ msgstr "סנכרן יומן"

#~ msgid "Synchronize Contacts"
#~ msgstr "סנכרן אנשי קשר"

#~ msgid "Tracks in Selected Tab _Entry"
#~ msgstr "רצועות ב_רשומות כרטיסיות נבחרות"

#~ msgid "Tracks in Selected _Playlist"
#~ msgstr "רצועות ב_רשימות השמעה נבחרות"

#~ msgid ""
#~ "Try to load contents of all connected iPods. For each iPod a separate "
#~ "repository must be set up."
#~ msgstr ""
#~ "מנסה לטעון תוכן של כל ה־iPod-ים המחוברים. עבור כל iPod חייב להיות מוקם "
#~ "מאגר נפרד."

#~ msgid "Write all changes made to the disk and the iPod(s)."
#~ msgstr "שמור את כל השינויים שנעשו אל הדיסק ואל ה־iPod-ים."

#~ msgid "_Arrange Filter Tabs"
#~ msgstr "_סדר כרטיסיות סינון"

#~ msgid "_Conversion Log"
#~ msgstr "_יומן המרות"

#~ msgid "_Enqueue"
#~ msgstr "_הכנס לתור"

#~ msgid "_Filter Bar"
#~ msgstr "_סרגל סינון"

#~ msgid "_Newly Added Tracks"
#~ msgstr "_רצועות חדשות שהוספו"

#~ msgid "_Save Displayed Track Order"
#~ msgstr "_שמירת סדר רצועות נראות"

#~ msgid "_Synchronize Playlist with Dir(s)"
#~ msgstr "סנכרן את רשימת ההשמעה עם התיקיה(יות)"

#~ msgid "_Tooltips"
#~ msgstr "_תוויות מידע"

#~ msgid ""
#~ "Extended info will not be used. If you have non-transferred tracks,\n"
#~ "these will be lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "מידע מורחב לא יהיה בשימוש. אם יש לך רצועות שלא הועברו,\n"
#~ "הן ילכו לאיבוד.\n"

#~ msgid ""
#~ "Patches were supplied by the following people (list may be incomplete -- "
#~ "please contact me)\n"
#~ msgstr ""
#~ "טלאים סופקו על ידי האנשים הבאים (הרשימה עלולה להיות לא מושלמת -- אנא צרו "
#~ "איתי קשר)\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Message</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>הודעה</span>\n"
#~ "\n"
#~ "העצבת והבאסה הם חטא, לי יש רק זמן גדוש כיף."

#~ msgid "Dummy\n"
#~ msgstr "דמה\n"

#~ msgid "Could not open \"%s\" for reading extended info.\n"
#~ msgstr "אי אפשר לפתוח \"%s\" לקריאת מידע מורחב.\n"

#~ msgid "  -a:           import database automatically after start.\n"
#~ msgstr "  -a:           יבא מסד נתונים באופן אוטומטי בהפעלה מחדש.\n"

#~ msgid "  --auto:       same as '-a'.\n"
#~ msgstr "  --auto:       כמו '-a'.\n"

#~ msgid "GtkSourceView"
#~ msgstr "GtkSourceView"

#~ msgid "BennuGD"
#~ msgstr "BennuGD"

#~ msgid "Incomplete Sequence"
#~ msgstr "רצף קטוע"

#~ msgid "Optimized Out"
#~ msgstr "לאחר מיטוב"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "הצגה"

#~ msgid "Thread Action"
#~ msgstr "פעולת הפתיל"

#~ msgid "Thread Header"
#~ msgstr "כותרת הפתיל"

#~ msgid "ActionScript"
#~ msgstr "ActionScript"

#~ msgid "ANS-Forth94"
#~ msgstr "ANS-Forth94"

#~ msgid "Obsolete Keyword"
#~ msgstr "מילת מפתח מיושנת"

#~ msgid "Local Variable"
#~ msgstr "משתנה מקומי"

#~ msgid "Single Number"
#~ msgstr "מספר אי־זוגי"

#~ msgid "Double Number"
#~ msgstr "מספר זוגי"

#~ msgid "Automake"
#~ msgstr "Automake"

#~ msgid "Automake Variable"
#~ msgstr "משתנה של Automake"

#~ msgid "Optional Target"
#~ msgstr "יעד אפשרי"

#~ msgid "Built-in Target"
#~ msgstr "יעד מובנה"

#~ msgid "Other Keyword"
#~ msgstr "מילת מפתח אחרת"

#~ msgid "Substitution"
#~ msgstr "החלפה"

#~ msgid "Bluespec SystemVerilog"
#~ msgstr "Bluespec SystemVerilog"

#~ msgid "System Task"
#~ msgstr "משימת מערכת"

#~ msgid "Import BVI"
#~ msgstr "יבוא BVI"

#~ msgid "Standard stream"
#~ msgstr "תזרים תקני"

#~ msgid "Signal name"
#~ msgstr "שם האות"

#~ msgid "Deprecated Builtin Command"
#~ msgstr "פקודה מובנית מיושנת"

#~ msgid "COBOL"
#~ msgstr "COBOL"

#~ msgid "Property Value"
#~ msgstr "Property Value"

#~ msgid "ID Selector"
#~ msgstr "בוחר מזהים"

#~ msgid "Class Selector"
#~ msgstr "בוחר מחלקות"

#~ msgid "Tag Name Selector"
#~ msgstr "בוחר שמות תגיות"

#~ msgid "Escaped character"
#~ msgstr "Escaped character"

#~ msgid "Heading 0"
#~ msgstr "כותרת  0"

#~ msgid "Patch Start"
#~ msgstr "Patch Start"

#~ msgid "Quoted Value"
#~ msgstr "ערך מצוטט"

#~ msgid "OpenMP directives"
#~ msgstr "OpenMP directives"

#~ msgid "Genie"
#~ msgstr "Genie"

#~ msgid "Imaginary number"
#~ msgstr "מספר מדומה"

#~ msgid "Heading level 1"
#~ msgstr "כותרת רמה 1"

#~ msgid "Heading level 2"
#~ msgstr "כותרת רמה 2"

#~ msgid "Heading level 3"
#~ msgstr "כותרת רמה 3"

#~ msgid "Heading level 4"
#~ msgstr "כותרת רמה 4"

#~ msgid "Heading level 5"
#~ msgstr "כותרת רמה 5"

#~ msgid "IDL-Exelis"
#~ msgstr "IDL-Exelis"

#~ msgid "ImageJ"
#~ msgstr "ImageJ"

#~ msgid "Storage Type"
#~ msgstr "Storage Type"

#~ msgid "Jade"
#~ msgstr "Jade"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Adverb"
#~ msgstr "תואר הפועל"

#~ msgid "Conjunction"
#~ msgstr "מילת קישור"

#~ msgid "Explicit Argument"
#~ msgstr "ארגומנט מפורש"

#~ msgid "Lab Text"
#~ msgstr "טקסט מעבדה"

#~ msgid "Explicit Noun Definition"
#~ msgstr "הגדרת שם עצם מפורשת"

#~ msgid "Parens"
#~ msgstr "סוגריים"

#~ msgid "Primitive"
#~ msgstr "קדום"

#~ msgid "Julia"
#~ msgstr "Julia"

#~ msgid "External Command"
#~ msgstr "פקודה חיצונית"

#~ msgid "Built-in Function"
#~ msgstr "פונקציה מובנית"

#~ msgid "Math Boundary"
#~ msgstr "Math Boundary"

#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "תו מיוחד"

#~ msgid "Part Heading"
#~ msgstr "כותרת משנה"

#~ msgid "Chapter Heading"
#~ msgstr "כותרת הפרק"

#~ msgid "Section Heading"
#~ msgstr "כותרת סעיף"

#~ msgid "SubSection Heading"
#~ msgstr "טיפול בחריגות"

#~ msgid "SubSubSection Heading"
#~ msgstr "תת־תת כותרת"

#~ msgid "Paragraph Heading"
#~ msgstr "כותרת סעיף"

#~ msgid "SubParagraph Heading"
#~ msgstr "כותרת תת־סעיף"

#~ msgid "Lex"
#~ msgstr "חוק"

#~ msgid "m4 Comment"
#~ msgstr "הערת m4"

#~ msgid "List Marker"
#~ msgstr "מסמן רשימות"

#~ msgid "Blockquote Marker"
#~ msgstr "סמן מירכאות"

#~ msgid "Link Text"
#~ msgstr "טקסט קישור"

#~ msgid "Image Marker"
#~ msgstr "מסמן תמונות"

#~ msgid "Strong Emphasis"
#~ msgstr "הדגשה חזקה"

#~ msgid "Backslash Escape"
#~ msgstr "סליקת לוכסן"

#~ msgid "Matlab"
#~ msgstr "Matlab"

#~ msgid "MediaWiki"
#~ msgstr "MediaWiki"

#~ msgid "Light Emphasis"
#~ msgstr "הדגשה קלה"

#~ msgid "Symbol on a Link"
#~ msgstr "סימן על קישור"

#~ msgid "Magic Word"
#~ msgstr "מילת קסם"

#~ msgid "Symbol of a Table"
#~ msgstr "סימן של טבלה"

#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "עם עיצוב מוקדם"

#~ msgid "Modelica"
#~ msgstr "Modelica"

#~ msgid "Class type"
#~ msgstr "סוג מחלקה"

#~ msgid "Default Attribute"
#~ msgstr "תכונת בררת המחדל"

#~ msgid "MXML"
#~ msgstr "MXML"

#~ msgid "NetRexx"
#~ msgstr "NetRexx"

#~ msgid "Externals"
#~ msgstr "חיצוניים"

#~ msgid "Data Types"
#~ msgstr "טיפוסי נתונים"

#~ msgid "Sub Keywords"
#~ msgstr "תת מילות מפתח"

#~ msgid "Objective-J"
#~ msgstr "Objective-J"

#~ msgid "OCaml"
#~ msgstr "OCaml"

#~ msgid "Standard Modules"
#~ msgstr "מודולים סטנדרטיים"

#~ msgid "Opal"
#~ msgstr "Opal"

#~ msgid "Keysymbol"
#~ msgstr "Keysymbol"

#~ msgid "Global Function"
#~ msgstr "פונקציה גלובלית"

#~ msgid "Device Function"
#~ msgstr "תכונת התקן"

#~ msgid "Device Cast"
#~ msgstr "Device Cast"

#~ msgid "OpenCL Constant"
#~ msgstr "קבוע של OpenCL"

#~ msgid "Preprocessor tags"
#~ msgstr "Preprocessor tags"

#~ msgid "Common Function"
#~ msgstr "פונקציה משותפת"

#~ msgid "Reserved Words"
#~ msgstr "מילים שמורות"

#~ msgid "Built In Functions"
#~ msgstr "פונקציות מובנות"

#~ msgid "Boolean values"
#~ msgstr "ערכים בוליאנייים"

#~ msgid "Puppet"
#~ msgstr "Puppet"

#~ msgid "Metaparameters"
#~ msgstr "פרמטרי על"

#~ msgid "Class names"
#~ msgstr "שמות מחלקות"

#~ msgid "String Conversion"
#~ msgstr "המרת מחרוזת"

#~ msgid "Decorator"
#~ msgstr "Decorator"

#~ msgid "reStructuredText"
#~ msgstr "reStructuredText"

#~ msgid "Rust"
#~ msgstr "Rust"

#~ msgid "Scala"
#~ msgstr "Scala"

#~ msgid "Built In"
#~ msgstr "מובנית"

#~ msgid "XML Tag"
#~ msgstr "תגית XML"

#~ msgid "Scilab"
#~ msgstr "Scilab"

#~ msgid "Standard ML"
#~ msgstr "ML תקני"

#~ msgid "Module name, Variant, etc"
#~ msgstr "Module name, Variant, etc"

#~ msgid "Sweave"
#~ msgstr "Sweave"

#~ msgid "SystemVerilog"
#~ msgstr "SystemVerilog"

#~ msgid "txt2tags"
#~ msgstr "txt2tags"

#~ msgid "Thrift"
#~ msgstr "חסכון"

#~ msgid "IEEE System Task"
#~ msgstr "משימת מערכת IEEE"

#~ msgid "LRM Additional System Task"
#~ msgstr "משימת מערכת LRM נוספת"

#~ msgid "token type"
#~ msgstr "token type"

#~ msgid "YAML"
#~ msgstr "YAML"

#~ msgid "Block literal"
#~ msgstr "Block literal"

#~ msgid "Map key"
#~ msgstr "Map key"

#~ msgid "Floating point"
#~ msgstr "נקודה צפה"

#~ msgid "Escaped Characters"
#~ msgstr "תווי סליקה"

#~ msgid "The view this widget is mapping."
#~ msgstr "The view this widget is mapping."

#~ msgid "The Pango font description to use."
#~ msgstr "The Pango font description to use."

#~ msgid "Whether smart Backspace should be used."
#~ msgstr "Whether smart Backspace should be used."

#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserWidget"

#~ msgid "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"
#~ msgstr "GtkSourceStyleSchemeChooserButton"

#~ msgctxt "Object"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"

#~ msgid "Implicit trailing newline"
#~ msgstr "Implicit trailing newline"

#~ msgid "Newline type"
#~ msgstr "Newline type"

#~ msgid "Compression type"
#~ msgstr "Compression type"

#~ msgid "Input stream"
#~ msgstr "Input stream"

#~ msgid "The gutters' text window type"
#~ msgstr "סגנון חלון הטקסט"

#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "הזחה ב־X"

#~ msgid "The x-padding"
#~ msgstr "ההזחה בציר ה־X"

#~ msgid "Y Padding"
#~ msgstr "הזחה ב־Y"

#~ msgid "The y-padding"
#~ msgstr "ההזחה בציר ה־Y"

#~ msgid "The x-alignment"
#~ msgstr "יישור בציר ה־X"

#~ msgid "The y-alignment"
#~ msgstr "יישור בציר ה־Y"

#~ msgid "The View"
#~ msgstr "התצוגה"

#~ msgid "The view"
#~ msgstr "התצוגה"

#~ msgid "Alignment Mode"
#~ msgstr "מצב יישור"

#~ msgid "The alignment mode"
#~ msgstr "מצב היישור"

#~ msgid "The window type"
#~ msgstr "סוג החלון"

#~ msgid "The size"
#~ msgstr "הגודל"

#~ msgid "The pixbuf"
#~ msgstr "ה־Pixbuff"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "מזהה הערימה"

#~ msgid "The stock id"
#~ msgstr "המזהה של הערימה"

#~ msgid "The gicon"
#~ msgstr "ה־GIcon"

#~ msgid "The markup"
#~ msgstr "הסימון"

#~ msgid "The text"
#~ msgstr "הטקסט"

#~ msgid "The background"
#~ msgstr "הרקע"

#~ msgid "The GIcon"
#~ msgstr "ה־GIcon"

#~ msgid "The associated GtkSourceBuffer"
#~ msgstr "The associated GtkSourceBuffer"

#~ msgid "The associated GtkSourceSearchSettings"
#~ msgstr "The associated GtkSourceSearchSettings"

#~ msgid "Highlight search occurrences"
#~ msgstr "האם להדגיש את מופעי החיפוש"

#~ msgid "Match style"
#~ msgstr "Match style"

#~ msgid "The text style for matches"
#~ msgstr "The text style for matches"

#~ msgid "Occurrences count"
#~ msgstr "ספירת מופעים"

#~ msgid "Total number of search occurrences"
#~ msgstr "מספר חיפושי המופעים הכללי"

#~ msgid "Regex error"
#~ msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי"

#~ msgid "The text to search"
#~ msgstr "הטקסט אחריו יש לחפש"

#~ msgid "At word boundaries"
#~ msgstr "בגבולות מילה"

#~ msgid "Search at word boundaries"
#~ msgstr "חיפוש בגבולות המילה"

#~ msgid "Regex enabled"
#~ msgstr "אפשור ביטוי רגולרי"

#~ msgid "Whether to search by regular expression"
#~ msgstr "אם לחפש על ידי ביטוי רגולרי"

#~ msgid "Text scale factor"
#~ msgstr "Text scale factor"

#~ msgid "Whether scale attribute is set"
#~ msgstr "Whether scale attribute is set"

#~ msgid "Cobol"
#~ msgstr "Cobol"

#~ msgid "Highlight Search"
#~ msgstr "הדגשת החיפוש"

#~ msgid "Search: wrap around"
#~ msgstr "חיפוש: גלישת שורות"

#~ msgid "The id"
#~ msgstr "המזהה"

#~ msgid "The priority"
#~ msgstr "העדיפות"

#~ msgid "Stock Detail"
#~ msgstr "פרטי הערימה"

#~ msgid "The stock detail"
#~ msgstr "הפרטים של הערימה"

#~ msgid "Inline C Code"
#~ msgstr "Inline C Code"

#~ msgid "grammar"
#~ msgstr "grammar"

#~ msgid "A dark color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "ערכה בצבעים כברים שתואמת לערכת העיצוב של GTK כבררת המחדל"

#~ msgid "A color scheme matching GTK's default theme"
#~ msgstr "ערכת צבעים שתואמת לערכת העיצוב של GTK כברירת המחדל"

#~ msgid "Translate and localize applications and libraries"
#~ msgstr "תרגום והתאמה מקומית של יישומים וספריות"

#~ msgid "Open a new .po file or drag & drop here"
#~ msgstr "יש לפתוח קובץ ‎.po חדש או לגרור ולשחרר קובץ לכאן"

#~ msgid "Side panel switcher style"
#~ msgstr "Side panel switcher style"

#~ msgid "Style for switchers in the side panel."
#~ msgstr "Style for switchers in the side panel."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
#~ "plugin."
#~ msgstr ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gtranslator-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
#~ "plugin."

#, c-format
#~ msgid "File is not consistent with profile %s"
#~ msgstr "הקובץ לא תואם עם הפרופיל %s"

#~ msgid "Save Current File"
#~ msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"

#~ msgid "Order messages by"
#~ msgstr "סידור מחרוזות לפי"

#~ msgid "Appearance in the original file"
#~ msgstr "הופעה בקובץ המקורי"

#~ msgid "Translated message"
#~ msgstr "מחרוזת מתורגמת"

#~ msgid "Gtranslator PO File Editor"
#~ msgstr "עורך קובצי ה־PO‏ Gtranslator"

#~ msgid "If true, use a custom font for edit fields."
#~ msgstr "If true, use a custom font for edit fields."

#~ msgid "Editor font"
#~ msgstr "Editor font"

#~ msgid "Custom font to use for edit fields."
#~ msgstr "Custom font to use for edit fields."

#~ msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."

#~ msgid "gtranslator highlight"
#~ msgstr "הדגשה של gtranslator"

#~ msgid "Special variable"
#~ msgstr "משתנה מיוחד"

#~ msgid "Message not found"
#~ msgstr "ההודעה לא נמצאה"

#~ msgid "Open file for alternate language"
#~ msgstr "פתיחה עבור שפה חלופית"

#~ msgid "File closed"
#~ msgstr "הקובץ נסגר"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_סגירה"

#~ msgctxt "alternate lang"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "ה_עתקה"

#~ msgid "There isn't any file loaded"
#~ msgstr "לא נטען שום קובץ"

#~ msgid "_Alternate Language"
#~ msgstr "שפה _חלופית"

#~ msgid "Show the Alternate Language panel"
#~ msgstr "הצגת סרגל השפה החלופית"

#~ msgid "Alternate Language"
#~ msgstr "שפה חלופית"

#~ msgid "Load an alternate language."
#~ msgstr "טעינת שפה חלופית."

#~ msgid "Source View Settings"
#~ msgstr "הגדרות לתצוגת מקור"

#~ msgid "Use external editor"
#~ msgstr "שימוש בעורך חיצוני"

#~ msgid "Program command:"
#~ msgstr "פקודה לתכנית:"

#~ msgid "Line command:"
#~ msgstr "פקודת שורה:"

#, c-format
#~ msgid "Please install \"%s\" to be able to show the file"
#~ msgstr "נא להתקין את \"%s\" כדי לאפשר צפייה בקבצים"

#~ msgid "Source Code View"
#~ msgstr "הצגת קוד מקור"

#~ msgid "Show the message in the source code."
#~ msgstr "הצגת ההודעה בקוד המקור."

#~ msgid "Use the System Editor"
#~ msgstr "Use the System Editor"

#~ msgid "Whether use the system editor to show the source code"
#~ msgstr "Whether use the system editor to show the source code"

#~ msgid "The Editor to Launch"
#~ msgstr "The Editor to Launch"

#~ msgid "The command to launch the editor you want to use"
#~ msgstr "The command to launch the editor you want to use"

#~ msgid "Arguments for the Command"
#~ msgstr "Arguments for the Command"

#~ msgid "Arguments to pass to the program command line to select the line"
#~ msgstr "Arguments to pass to the program command line to select the line"

#, c-format
#~ msgid "No dictionary source available with name '%s'"
#~ msgstr "אין מקור מילוני זמין העונה לשם '%s'"

#, c-format
#~ msgid "No context available for source '%s'"
#~ msgstr "אין הקשר זמין עבור המקור '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Dictionary source '%s' selected"
#~ msgstr "המקור המילוני '%s' נבחר"

#, c-format
#~ msgid "Strategy '%s' selected"
#~ msgstr "האסטרטגיה '%s' נבחרה"

#, c-format
#~ msgid "Database '%s' selected"
#~ msgstr "מסד הנתונים '%s' נבחר"

#, c-format
#~ msgid "Word '%s' selected"
#~ msgstr "המילה '%s' נבחרה"

#~ msgid "Look _up:"
#~ msgstr "_חיפוש:"

#~ msgid "Look up words in a dictionary."
#~ msgstr "חיפוש מילים במילון."

#~ msgid "Word database"
#~ msgstr "מסד נתוני המילים"

#~ msgid "Panel Position"
#~ msgstr "מיקום הלוח"

#~ msgid "Place window on fullscreen state"
#~ msgstr "פריסת החלון על כל המסך"

#~ msgid "Place window in the fullscreen state."
#~ msgstr "פריסת החלון על כל המסך."

#~ msgid "_Next Param"
#~ msgstr "המ_שתנה הבא"

#~ msgid "Insert the next param of the message"
#~ msgstr "הוספת המשתנה הבא בהודעה"

#~ msgid "_Insert Params"
#~ msgstr "הוס_פת משתנים"

#~ msgid "Insert the next tag of the message"
#~ msgstr "הוספת התגית הבאה בהודעה"

#~ msgid "_Insert Tags"
#~ msgstr "הוס_פת תגיות"

#~ msgid "Insert Params or Tags"
#~ msgstr "הוספת משתנים או תגיות"

#~ msgid "Parameters and tags detection featuring easy insertion."
#~ msgstr "זיהוי של משתנים ותגיות והוספתם בקלות."

#~ msgid "Open Tran Settings"
#~ msgstr "הגדרות Open Tran"

#~ msgid "Language code for the Open-Tran query:"
#~ msgstr "קוד השפה לשאילתה מול Open-Tran:"

#~ msgid "Language code of the translated results:"
#~ msgstr "קוד השפה של התוצאות המתורגמות:"

#~ msgid "Use a local \"mirror\" copy of the Open-Tran server"
#~ msgstr "שימוש ב\"מראה\" מקומית של השרת Open-Tran"

#~ msgid "Mirror server URL:"
#~ msgstr "כתובת שרת המראה:"

#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "<i>The URL should be of the form:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "The two \"%s\" markers and the final slash must not be omitted.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "על הכתובת להיות מהצורה:\n"
#~ "<b>http://%s.%s.open-tran.example.com/json/suggest/</b>\n"
#~ "יש להשמיט את שני הסמנים \"%s\" ואת הלוכסן הסוגר."

#~ msgid "Mirror Server"
#~ msgstr "שרת מראה"

#, c-format
#~ msgid "ERROR: Cannot access %s\n"
#~ msgstr "שגיאה: לא ניתן לגשת אל %s\n"

#~ msgid "Error in server response, GET failed\n"
#~ msgstr "שגיאה בתגובת השרת, פקודת ה־GET נכשלה\n"

#, c-format
#~ msgid "Cannot parse server response, %s\n"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את תגובת השרת, %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Cannot parse server response, not an array? %s\n"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את תגובת השרת, האם זה אינו מערך? %s\n"

#, c-format
#~ msgid "WRONG! Can't get result element %d\n"
#~ msgstr "טעות! לא ניתן לקבל את פריט מס׳ %d מהתוצאות\n"

#, c-format
#~ msgid "WRONG! Can't parse result element %d as object\n"
#~ msgstr "שגיאה! לא ניתן לנתח את רכיב התוצאה מס׳ %d כפריט\n"

#, c-format
#~ msgid "WRONG! Can't read projects for result element %d\n"
#~ msgstr "שגיאה! לא ניתן לקרוא את המיזמים עבור רכיב תוצאה מס׳ %d\n"

#, c-format
#~ msgid "%s[%s] Count:%d"
#~ msgstr "%s[%s] ספירה:%d"

#, c-format
#~ msgid "WRONG! Malformed project: %d\n"
#~ msgstr "שגיאה! מיזם פגום: %d\n"

#~ msgid "You have to provide a phrase to search"
#~ msgstr "עליך לספק ביטוי לחיפוש"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a search language code in the plugin configuration"
#~ msgstr "עליך לספק קוד שפה לחיפוש בתצורת התוסף"

#~ msgid ""
#~ "You have to provide a language code for your language in the plugin "
#~ "configuration"
#~ msgstr "עליך לספק קוד שפה לשפתך בתצורת התוסף"

#~ msgid ""
#~ "Either use the main open-tran.eu server, or enter a server URL in the "
#~ "plugin configuration,"
#~ msgstr ""
#~ "יש להשתמש בשרת ה־open-tran.eu הראשי או להזין את כתובת השרת בתצורת התוסף,"

#~ msgid "Look for:"
#~ msgstr "חיפוש אחר:"

#~ msgid "Open Tran"
#~ msgstr "Open Tran"

#~ msgid "Look for phrases in Open tran memory translation database."
#~ msgstr "חיפוש ביטויים במסד נתוני זיכרון התרגום Open tran."

#~ msgid "Search Code"
#~ msgstr "Search Code"

#~ msgid "The language code to search for"
#~ msgstr "The language code to search for"

#~ msgid "Own Code"
#~ msgstr "Own Code"

#~ msgid "The language code in which you want the results"
#~ msgstr "The language code in which you want the results"

#~ msgid "Use Mirror Server"
#~ msgstr "שימוש באתר מראה"

#~ msgid "Use a local copy of the main Open-Tran server at open-tran.eu"
#~ msgstr "שימוש בעותק מקומי של שרת ה־Open-Tran הראשי שבכתובת open-tran.eu"

#~ msgid "Mirror Server URL"
#~ msgstr "כתובת שרת המראה"

#~ msgid "URL of an Open-Tran mirror server"
#~ msgstr "כתובת שרת המראה של Open-Tran"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">נוספו מחרוזות למסד הנתונים</span>"

#~ msgid "Please specify a valid path to build the translation memory"
#~ msgstr "נא לציין נתיב תקני לבניית זיכרון התרגום"

#~ msgid "Get translation suggestions from a data base."
#~ msgstr "קבלת הצעות לתרגומים ממסד נתונים."

#, c-format
#~ msgid "Insert Option nº %d"
#~ msgstr "הוספת אפשרות מס׳ %d"

#~ msgid "_Use this translation"
#~ msgstr "_שימוש בתרגום זה"

#~ msgid "_Translation Memory"
#~ msgstr "_זיכרון תרגום"

#~ msgid "Current Maintainers"
#~ msgstr "המתחזקים הנוכחיים"

#~ msgid "Previous Developers"
#~ msgstr "מתכנתי עבר"

#~ msgid "Gtranslator Web Site"
#~ msgstr "אתר הבית של Gtranslator"

#~ msgid "Files saved."
#~ msgstr "הקבצים נשמרו."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Profile name: %s\n"
#~ "Translator name: %s\n"
#~ "Translator email: %s\n"
#~ "Language name: %s\n"
#~ "Team email: %s\n"
#~ "Language code: %s\n"
#~ "Character set: %s\n"
#~ "Transfer encoding: %s\n"
#~ "Plural form: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "שם הפרופיל: %s\n"
#~ "שם המתרגם: %s\n"
#~ "הדוא״ל של המתרגם: %s\n"
#~ "שם השפה: %s\n"
#~ "הדוא״ל של הקבוצה: %s\n"
#~ "קוד השפה: %s\n"
#~ "ערכת תווים: %s\n"
#~ "קידוד ההעברה: %s\n"
#~ "צורות רבים: %s\n"

#~ msgid "This assistant will help you to create the main profile."
#~ msgstr "מסייע זה יעזור לך ליצור את הפרופיל הראשי."

#~ msgid "<b>Translator name:</b>"
#~ msgstr "<b>שם המתרגם:</b>"

#~ msgid "<b>Translator email:</b>"
#~ msgstr "<b>הדוא״ל של ההמתרגם:</b>"

#~ msgid "Go to Message"
#~ msgstr "מעבר להורדה"

#~ msgid "Gtranslator Preferences"
#~ msgstr "העדפות Gtranslator"

#~ msgid "Use _custom font"
#~ msgstr "שימוש בגופן מו_תאם אישית"

#~ msgid "Editor _font:"
#~ msgstr "_גופן העורך:"

#~ msgid "Include fu_zzy strings"
#~ msgstr "כולל מחרוזות מ_עורפלות"

#~ msgid "Message Table"
#~ msgstr "טבלת ההודעות"

#~ msgid "<b>Original Message:</b>"
#~ msgstr "<b>ההודעה המקורית:</b>"

#~ msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
#~ msgstr "<b>הטקסט המ_תורגם:</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
#~ "package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להציג את העזרה. נא לוודא שחבילה התיעוד של Gtranslator מותקנת."

#, c-format
#~ msgid "gtkspell error: %s\n"
#~ msgstr "שגיאת gtkspell:‏ %s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "GtkSpell was unable to initialize.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "הפעלת GtkSpell נכשלה.\n"
#~ " %s"

#~ msgid "_Header..."
#~ msgstr "_כותרת..."

#~ msgid "Save the current file with another name"
#~ msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי בשם אחר"

#~ msgid "Redo last undone operation"
#~ msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה האחרונה"

#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "גזירת הטקסט הנבחר"

#~ msgid "Copy the selected text"
#~ msgstr "העתקת הטקסט הנבחר"

#~ msgid "Copy _Message to Translation"
#~ msgstr "העתקת ההודעה לת_רגום"

#~ msgid "Toggle fuzzy status of a message"
#~ msgstr "סימון או ביטול מצב הערפול של הודעה"

#~ msgid "_Message Details"
#~ msgstr "_פרטי ההודעה"

#~ msgid "Show the Context panel"
#~ msgstr "הצגת סרגל ההקשר"

#~ msgid "Move back one message"
#~ msgstr "חזרה אחורה בהודעה אחת"

#~ msgid "Move forward one message"
#~ msgstr "התקדמות בהודעה אחת"

#~ msgid "_Go to Message..."
#~ msgstr "מע_בר להודעה..."

#~ msgid "Jumps to a specific message"
#~ msgstr "מעבר להודעה מסוימת"

#~ msgid "_First Message"
#~ msgstr "ההודעה ה_ראשונה"

#~ msgid "Go to the first message"
#~ msgstr "מעבר להודעה הראשונה"

#~ msgid "_Last Message"
#~ msgstr "ההודעה הקוד_מת"

#~ msgid "Go to the last message"
#~ msgstr "מעבר להודעה הקודמת"

#~ msgid "Next Fuz_zy"
#~ msgstr "המעורפל_ת הבאה"

#~ msgid "Previous Fuzz_y"
#~ msgstr "המ_עורפלת הקודמת"

#~ msgid "Next _Untranslated"
#~ msgstr "הלא מתורגמת הב_אה"

#~ msgid "Previ_ous Untranslated"
#~ msgstr "הקו_דמת שאינה מתורגמת"

#~ msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
#~ msgstr "מעורפלת או לא מתורגמת ה_באה"

#~ msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "מעבר להודעה הבאה שהיא מעורפלת או שאינה מתורגמת"

#~ msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "מעורפלת או לא מתורגמת ה_קודמת"

#~ msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
#~ msgstr "מעבר להודעה הקודמת שהיא מעורפלת או שאינה מתורגמת"

#, c-format
#~ msgid "Current: %d"
#~ msgstr "נוכחי: %d"

#, c-format
#~ msgid "%d translated"
#~ msgid_plural "%d translated"
#~ msgstr[0] "אחת מתורגמת"
#~ msgstr[1] "%d מתורגמות"

#, c-format
#~ msgid "%d fuzzy"
#~ msgid_plural "%d fuzzy"
#~ msgstr[0] "אחת מעורפלת"
#~ msgstr[1] "%d מעורפלות"

#, c-format
#~ msgid "%d untranslated"
#~ msgid_plural "%d untranslated"
#~ msgstr[0] "אחת לא מתורגמת"
#~ msgstr[1] "%d לא מתורגמות"

#, c-format
#~ msgid "%s - gtranslator"
#~ msgstr "%s - gtranslator"

#~ msgid "gtranslator"
#~ msgstr "gtranslator"

#~ msgid "Profile for the active document"
#~ msgstr "הפרופיל למסמך הפעיל"

#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ המנשק %s. שגיאה: %s"

#~ msgid "Edit gtranslator preferences"
#~ msgstr "עריכת ההעדפות של gtranslator"

#~ msgid "Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "Delete compiled GMO files"

#~ msgid "If true, remove compiled GMO binary files when saving."
#~ msgstr "If true, remove compiled GMO binary files when saving."

#~ msgid "Error from configuration dialog %s"
#~ msgstr "שגיאה מתיבת דו־שיח ההגדרות %s"

#~ msgid "Checkout directory"
#~ msgstr "תיקיית המשיכה"

#~ msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
#~ msgstr "<b>בחירת התיקייה ליצירת מסד הנתונים:</b>"

#~ msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
#~ msgstr "<b>חיפוש אחר שם קובץ PO מסוים:</b>"

#~ msgid "E.g.: gl.po"
#~ msgstr "לדוגמה: he.po"

#~ msgid "Generate Database"
#~ msgstr "יצירת מסד נתונים"

#~ msgid "_Delete compiled GMO files"
#~ msgstr "מ_חיקת קובצי GMO שעבור הידור"

#~ msgid "_Context"
#~ msgstr "ה_קשר"

#~ msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © 2008-1999 מוסד התכנה החופשית, בע״מ"

#~ msgid "<b>Language:</b>"
#~ msgstr "<b>שפה:</b>"

#~ msgid "<b>Team email:</b>"
#~ msgstr "<b>דוא״ל הצוות:</b>"

#~ msgid "<b>Language code:</b>"
#~ msgstr "<b>קוד השפה:</b>"

#~ msgid "<b>Character set:</b>"
#~ msgstr "<b>ערכת תווים:</b>"

#~ msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>קידוד העברה:</b>"

#~ msgid "<b>Plural forms:</b>"
#~ msgstr "<b>צורות רבים:</b>"

#~ msgid "Anchor style:"
#~ msgstr "סוג העוגן:"

#~ msgid "Max. # of missing words:"
#~ msgstr "מספר המילים החסרות המרבי:"

#~ msgid "Max. difference in sentence length:"
#~ msgstr "ההפרש המרבי באורך המשפט:"

#~ msgid "Scheme color:"
#~ msgstr "ערכת הצבעים:"

#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"
#~ msgstr "Create a new toplevel window in an existing instance of Gtranslator"

#~ msgid "Insert Tags"
#~ msgstr "הוספת תגיות"

#~ msgid "Tags detection and easy insertion."
#~ msgstr "זיהוי תגיות והוספתן בקלות."

#~ msgid "Code language to query open-tran:"
#~ msgstr "קוד השפה לתשאול open-tran:"

#~ msgid "ERROR: %d %s\n"
#~ msgstr "שגיאה: %d %s\n"

#~ msgid "FAULT: %d %s\n"
#~ msgstr "כשל: %d %s\n"

#~ msgid "ERROR: could not parse response\n"
#~ msgstr "שגיאה: לא ניתן לנתח את התגובה\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."

#~ msgid "View By"
#~ msgstr "הצגה לפי"

#~ msgid "Show only glyphs from this font"
#~ msgstr "הצגת גליפים מגופן זה בלבד"

#~ msgid "_About Character Map"
#~ msgstr "על _אודות מפת התווים"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את GConf."

#~ msgid "Gucharmap"
#~ msgstr "Gucharmap"

#~ msgid "System;"
#~ msgstr "מערכת;"

#~ msgid "Error: Insert a port number"
#~ msgstr "שגיאה: הזן את מספר הפורט"

#~ msgid "Error: Fields filled out incorrectly"
#~ msgstr "שגיאה: השדות לא מולאו כראוי"

#~ msgid "Error performing operation"
#~ msgstr "שגיאה בביצוע הפעולה"

#~ msgid "Guifications %s is available, you are running version %s."
#~ msgstr "גואיפיקציות %s קיים, אתה משתמש בגירסא %s."

#~ msgid "ChangeLog:"
#~ msgstr "דוח שינויים"

#~ msgid "You can download version %s from"
#~ msgstr "אתה יכול להוריד את גירסא %s מהאתר"

#~ msgid "There is a new version of Guifications available!"
#~ msgstr "יש גירסא חדשה של גואיפיקציות!"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "הוזהרתה"

#~ msgid "Displayed when you are warned."
#~ msgstr "מוצג כאשר הוזהרתה"

#~ msgid "Position Options"
#~ msgstr "הגדרות מיקום"

#~ msgid "Show _contacts as one guification"
#~ msgstr "הצג הודעות של _חשבון בגואיפיקציה אחת"

#~ msgid "Sign on delay:"
#~ msgstr "עיקוב התחברות"

#~ msgid "Hide chat join / leave messages"
#~ msgstr "הסתר הודעות הצטרפות או עזיבה בצ'טים"

#~ msgid " Echo"
#~ msgstr " הד"

#~ msgid " Invert"
#~ msgstr " הפוך"

#~ msgid " Mirror"
#~ msgstr " מראה"

#~ msgid " Mono"
#~ msgstr " מונו"

#~ msgid " Pieces"
#~ msgstr " חלקים"

#~ msgid " Show"
#~ msgstr " הצג"

#~ msgid " Sound"
#~ msgstr " קול"

#~ msgid "- local options"
#~ msgstr "- אפשרויות מקומיות"

#~ msgid "---- Audio Effects ----"
#~ msgstr "--- אפקטים קוליים ---"

#~ msgid "---- Video Filters ----"
#~ msgstr "--- מסנני וידאו ---"

#~ msgid "1 - mono"
#~ msgstr "1 - מונו"

#~ msgid "2 - stereo"
#~ msgstr "2 - סטריאו"

#~ msgid "Auto Focus (continuous)"
#~ msgstr "מיקוד אוטומטי (מתמשך)"

#~ msgid "Camera Output:"
#~ msgstr "פלט מצלמה:"

#~ msgid "Cap. Image"
#~ msgstr "לכד תמונה"

#~ msgid "Cap. Video"
#~ msgstr "לכד וידאו"

#~ msgid "Configuration file"
#~ msgstr "קובץ הגדרות"

#~ msgid "Exits guvcview after closing video"
#~ msgstr "יוצא מguvcview אחרי סגירת וידאו"

#~ msgid "FLV1 - flash video 1"
#~ msgstr "FLV1 - וידאו פלאש 1"

#~ msgid "Focus (absolute)"
#~ msgstr "מיקוד (מוחלט)"

#~ msgid "Frame size, default: 640x480"
#~ msgstr "גודל פריים, ברירת מחדל: 640x480"

#~ msgid "GUVCViewer Controls"
#~ msgstr "פקדי GUVCViewer"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Can't set a valid video stream for guvcview"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בGuvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "לא יכול להגדיר זרימת וידאו תקפה לguvcview"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't query device capabilities"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בGuvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "לא ניתן לבדוק את יכולות ההתקן"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Read method error"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בGuvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "קרא שגיאת שיטה"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to allocate Buffers"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בGuvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "לא ניתן להקצות חוצץ"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to create Video Thread"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בGuvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "לא יכול ליצור שרשור וידאו"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to open device"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בGuvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "לא יכול לפתוח התקן"

#~ msgid ""
#~ "Guvcview error:\n"
#~ "\n"
#~ "Unable to start with minimum setup"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בGuvcview:\n"
#~ "\n"
#~ "לא ניתן להתחיל עם התקנה מינימאלית"

#~ msgid "Hardware accelaration (enable(1) | disable(0))"
#~ msgstr "האצת חומרה (פעיל(1) | מנוטרל(0))"

#~ msgid "Load Profile at start"
#~ msgstr "טען פרופיל בהפעלה"

#~ msgid "MJPG - compressed"
#~ msgstr "MJPG - מקובץ"

#~ msgid "MPEG video 1"
#~ msgstr "MPEG וידאו 1"

#~ msgid "MPG2 - MPG2 format"
#~ msgstr "MPG2 - פורמט MPG2"

#~ msgid "MS MP4 V3"
#~ msgstr "MS MP4 V3"

#~ msgid "Make sure the device driver supports v4l2."
#~ msgstr "וודא שמנהל ההתקן שלך תואם v4l2."

#~ msgid ""
#~ "Make sure your device driver is v4l2 compliant\n"
#~ "and that it is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "וודא שמנהל ההתקן שלך תואם v4l2\n"
#~ "ושהוא מותקן כהלכה."

#~ msgid "Number of Pictures to capture"
#~ msgstr "מספר תמונות ללכידה"

#~ msgid "PULSEAUDIO"
#~ msgstr "PULSEAUDIO"

#~ msgid ""
#~ "Please make sure the camera is connected\n"
#~ "and that the correct driver is installed."
#~ msgstr ""
#~ "אנא וודא שהמצלמה מחוברת\n"
#~ "ושמנהל ההתקן הנכון מותקן."

#~ msgid "Please reconnect your camera."
#~ msgstr "אנא חבר מחדש את המצלמה."

#~ msgid "Please report it to http://developer.berlios.de/bugs/?group_id=8179"
#~ msgstr "דווח על כך לhttp://developer.berlios.de/bugs/?group_id=8179"

#~ msgid "Please try mmap instead (--capture_method=1)."
#~ msgstr "נסה את mmap במקום (--capture_method=1)."

#~ msgid "Please try restarting your system."
#~ msgstr "נסה לאתחל את המערכת."

#~ msgid "RGB - uncomp BMP"
#~ msgstr "RGB - BMP לא מקובץ"

#~ msgid "Show FPS value (enable(1) | disable (0))"
#~ msgstr "מראה ערך פריימים לשניה (FPS) (פעיל(1) | מנוטרל(2))"

#~ msgid "Video File name (capture from start)"
#~ msgstr "שם קובץ וידאו (לוכד מההתחלה)"

#~ msgid "Video capture time (in seconds)"
#~ msgstr "זמן לכידת וידאו (בשניות)"

#~ msgid "WMV1 - win. med. video 7"
#~ msgstr "WMV1 - וינדוס מדיה וידאו 7"

#~ msgid "YUY2 - uncomp YUV"
#~ msgstr "YUY2 - YUV לא מקובץ"

#~ msgid "bit rate:   "
#~ msgstr "קצב סיביות:   "

#~ msgid ""
#~ "launch new process or restart?.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "הפעל תהליך חדש או הפעל מחדש?.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "set Focus"
#~ msgstr "הגדר מיקוד"

#~ msgid "start new"
#~ msgstr "הפעל עכשיו"

#~ msgid "File length changed during transfer"
#~ msgstr "אורך הקובץ שונה במהלך העברה"

#~ msgid "Enter your password for the server “%s”."
#~ msgstr "יש להזין את ססמתך עבור השרת „%s”."

#~ msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
#~ msgstr "נא להזין את שם המשתמש והססמה שלך לשרת „%s”."

#~ msgid "Backups are not yet supported."
#~ msgstr "גיבויים עדיין לא נתמכים."

#~ msgid "backups not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה בגיבויים"

#~ msgid "No such file or directory in target path"
#~ msgstr "אין כזה קובץ או תיקייה בנתיב היעד"

#~ msgid "Unexpected host URI format."
#~ msgstr "תבנית כתובת המארח אינה צפויה."

#~ msgid "Malformed host URI."
#~ msgstr "כתובת המארח פגומה."

#~ msgid "backups not supported yet"
#~ msgstr "גיבויים עדיין לא נתמכים"

#~ msgid "Password required for share %s on %s"
#~ msgstr "נדרשת ססמה עבור השיתוף %s שב־%s"

#~ msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
#~ msgstr "צג כרכי ה־GDU של GVfs"

#~ msgid ""
#~ "Start drive in degraded mode?\n"
#~ "Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer "
#~ "tolerant to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a "
#~ "component fails."
#~ msgstr ""
#~ "האם להתחיל את הכונן במצב מופחת?\n"
#~ "הפעלת כונן במצב מופחת משמעה שהכונן לא יהיה רגיש עוד כלפי כשלים. הנתונים "
#~ "בכונן עלולים ללכת לאיבוד הם אחד הרכיבים כושל."

#~ msgid "Start Anyway"
#~ msgstr "הפעלה בכול זאת"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל טקסט ברור משני מ־LUKS"

#~ msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path “%s”"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל טקסט ברור משני מ־LUKS מהנתיב „%s”"

#~ msgid "Floppy Disk"
#~ msgstr "כונן תקליטונים"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data on partition %d."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
#~ "ההתקן „%s” מכיל נתונים מוצפנים במחיצה %d."

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device “%s” contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
#~ "ההתקן „%s” מכיל נתונים מוצפנים."

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device %s contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
#~ "ההתקן %s מכיל נתונים מוצפנים."

#~ msgid "You can now unplug %s\n"
#~ msgstr "כעת ניתן לנתק את %s\n"

#~ msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgstr "Cannot connect to the system bus"

#~ msgid "Cannot create libhal context"
#~ msgstr "Cannot create libhal context"

#~ msgid "Cannot initialize libhal"
#~ msgstr "Cannot initialize libhal"

#~ msgid "%s Audio Player"
#~ msgstr "נגן שמע של %s"

#~ msgid ""
#~ "Enter a password to unlock the volume\n"
#~ "The device \"%s\" contains encrypted data."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין ססמה כדי לשחרר את הכרך\n"
#~ "ההתקן \"%s\" מכיל נתונים מוצפנים."

#~ msgid "HDDVD-r"
#~ msgstr "HDDVD-r"

#~ msgid "HDDVD-RW"
#~ msgstr "HDDVD-RW"

#~ msgid "Blu-ray-R"
#~ msgstr "Blu-ray-R"

#~ msgid "Blu-ray-RE"
#~ msgstr "Blu-ray-RE"

#~ msgid "Software RAID Drive"
#~ msgstr "כונן RAID בתכנה"

#~ msgid "ATA Drive"
#~ msgstr "כונן ATA"

#~ msgid "SCSI Drive"
#~ msgstr "כונן SCSI"

#~ msgid "FireWire Drive"
#~ msgstr "כונן FireWire"

#~ msgid "Tape Drive"
#~ msgstr "כונן קלטת"

#~ msgid "CompactFlash Drive"
#~ msgstr "כונן CompactFlash"

#~ msgid "MemoryStick Drive"
#~ msgstr "כונן MemoryStick"

#~ msgid "Thumb Drive"
#~ msgstr "כונן אצבע"

#~ msgid "Mass Storage Drive"
#~ msgstr "כונן לאחסון כמותי"

#~ msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
#~ msgstr "נכשל בהוצאת המדיה; כרך אחד או יותר על המדיה עסוקים."

#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "‏‎%.1f ק״ב"

#~ msgid "Mixed Audio/Data Disc"
#~ msgstr "תקליטור שמע/נתונים משותף"

#~ msgid "%s Medium"
#~ msgstr "מדיה מסוג %s"

#~ msgid "%s Encrypted Data"
#~ msgstr "מידע מוצפן %s"

#~ msgid "%s Media"
#~ msgstr "מדיה %s"

#~ msgid "%s: %s, error writing to stdout"
#~ msgstr "%s: %s, error writing to stdout"

#~ msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error reading: %s\n"

#~ msgid "Concatenate files and print to the standard output."
#~ msgstr "צירוף קבצים והצגתם בפלט הסטנדרטי."

#~ msgid ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location."

#~ msgid ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."
#~ msgstr ""
#~ "Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
#~ "like -n, -T or other."

#~ msgid "%s: missing locations"
#~ msgstr "%s: missing locations"

#~ msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
#~ msgstr "Copy one or more files from SOURCE to DEST."

#~ msgid "Missing operand\n"
#~ msgstr "Missing operand\n"

#~ msgid "Target %s is not a directory\n"
#~ msgstr "היעד %s אינו תיקייה\n"

#~ msgid "%s: overwrite ‘%s’? "
#~ msgstr "‏%s: לדרוס את '%s'?"

#~ msgid "Error copying file %s: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהעתקת הקובץ %s:‏ %s\n"

#~ msgid "Don't follow symbolic links"
#~ msgstr "אין לעקוב אחר קישורים סימבוליים"

#~ msgid "invalid type"
#~ msgstr "invalid type"

#~ msgid "symlink"
#~ msgstr "symlink"

#~ msgid "special"
#~ msgstr "special"

#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בקבלת מאפייני האפשרות לכתיבה: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
#~ msgstr ""
#~ "gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
#~ "locations instead of local files: for example you can use something\n"
#~ "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
#~ "be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."

#~ msgid "Query handler for mime-type"
#~ msgstr "Query handler for mime-type"

#~ msgid "Set handler for mime-type"
#~ msgstr "Set handler for mime-type"

#~ msgid "Get or set the handler for a mime-type."
#~ msgstr "הגדרה או אחזור של התכנית המטפלת בסוג ה־mime."

#~ msgid "Specify either --query or --set"
#~ msgstr "Specify either --query or --set"

#~ msgid "Must specify a single mime-type.\n"
#~ msgstr "Must specify a single mime-type.\n"

#~ msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
#~ msgstr "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"

#~ msgid "No default applications for '%s'\n"
#~ msgstr "No default applications for '%s'\n"

#~ msgid "Default application for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Default application for '%s': %s\n"

#~ msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
#~ msgstr "Failed to load info for handler '%s'\n"

#~ msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
#~ msgstr "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"

#~ msgid "Error creating directory: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה: %s\n"

#~ msgid "Don't send single MOVED events"
#~ msgstr "Don't send single MOVED events"

#~ msgid "Monitor directories for changes."
#~ msgstr "Monitor directories for changes."

#~ msgid "Monitor files for changes."
#~ msgstr "Monitor files for changes."

#~ msgid "Mount volume with device file"
#~ msgstr "Mount volume with device file"

#~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
#~ msgstr "שגיאה בעיגון המיקום: נדחתה גישת אלמוני\n"

#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בעיגון המיקום: %s\n"

#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בניתוק העיגון: %s\n"

#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה במציאת העיגון העוטף: %s\n"

#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בשליפת העיגון: %s\n"

#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בעיגון %s:‏ %s\n"

#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
#~ msgstr "%s מעוגן בתור %s\n"

#~ msgid "No volume for device file %s\n"
#~ msgstr "אין כרך עבור קובץ ההתקן %s\n"

#~ msgid "Mount the locations."
#~ msgstr "עיגון המיקומים."

#~ msgid "Don't use copy and delete fallback"
#~ msgstr "Don't use copy and delete fallback"

#~ msgid "Error moving file %s: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהעברת הקובץ %s:‏ %s\n"

#~ msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error opening location: %s\n"

#~ msgid "NEW-NAME"
#~ msgstr "NEW-NAME"

#~ msgid "Error opening file: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת קובץ: %s\n"

#~ msgid "Error reading stdin"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מ־stdin"

#~ msgid "Error closing: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בסגירה: %s\n"

#~ msgid "Location not specified\n"
#~ msgstr "לא צוין מיקום\n"

#~ msgid "Attribute not specified\n"
#~ msgstr "לא צוין מאפיין\n"

#~ msgid "Value not specified\n"
#~ msgstr "לא צוין ערך\n"

#~ msgid "Invalid attribute type %s\n"
#~ msgstr "סוג המאפיין %s בלתי תקין\n"

#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת מאפיין: %s\n"

#~ msgid "Move files or directories to the trash."
#~ msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה."

#~ msgid "Error trashing file: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה במחיקת קובץ: %s\n"

#~ msgid "Error checking for directory emptiness"
#~ msgstr "שגיאה בבדיקת ריקנות תיקייה"

#~ msgid "The directory is not empty"
#~ msgstr "התיקייה אינה ריקה"

#~ msgid "Invalid seek type"
#~ msgstr "סוג החיפוש בלתי תקין"

#~ msgid "The file is not a mountable"
#~ msgstr "לא ניתן לחבר את הקובץ"

#~ msgid "SSH program unexpectedly exited"
#~ msgstr "תכנית ה־SSH הסתיימה באופן בלתי צפוי"

#~ msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
#~ msgstr "Error creating Avahi resolver: %s"

#~ msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־USB. נא ליצור קשר עם יצרן החומרה שלך"

#~ msgid "Connection to the device lost"
#~ msgstr "החיבור להתקן אבד"

#~ msgid "Device requires a software update"
#~ msgstr "ההתקן דורש עדכון תוכנה"

#~ msgid "Unnamed Device"
#~ msgstr "התקן ללא שם"

#~ msgid "progress"
#~ msgstr "progress"

#~ msgid "Cannot delete this entity"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק ישות זו"

#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to the server '%s'. A communication problem occurred."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת „%s“. אירעה תקלת תקשורת."

#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "Can't contact session bus"

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "Error connecting to daemon: %s"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "Error creating socket: %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "Error connecting to socket: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "Invalid attribute info list content"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "Error connecting to D-Bus: %s"

#~ msgid "AFP server %s declined the submitted password"
#~ msgstr "שרת ה־AFP‏ %s דחה את הססמה שנשלחה"

#~ msgid "Enter password for afp as %s on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־AFP עבור %s ב־%s"

#~ msgid "Enter password for afp on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־AFP ב־%s"

#~ msgid "AFP volumes for %s on %s"
#~ msgstr "כרך AFP‏ עבור %s על גבי %s"

#~ msgid "AFP volumes on %s"
#~ msgstr "כרכי AFP על גבי %s"

#~ msgid "AFP volume %s for %s on %s"
#~ msgstr "כרך AFP‏ %s  עבור %s על %s"

#~ msgid "AFP volume %s on %s"
#~ msgstr "כרך AFP‏ %s על %s"

#~ msgid "WebDAV as %s on %s%s"
#~ msgstr "‏WebDAV תחת השם %s ב־%s%s"

#~ msgid "WebDAV on %s%s"
#~ msgstr "‏WebDAV ב־%s%s"

#~ msgid "Enter password for FTP as %s on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־FTP כ־%s ב־%s"

#~ msgid "Enter password for FTP on %s"
#~ msgstr "נא להזין ססמה עבור ה־SFTP ב־%s"

#~ msgid "FTP on %s"
#~ msgstr "‏FTP ב־%s"

#~ msgid "FTP as %s on %s"
#~ msgstr "‏FTP כ־%s ב־%s"

#~ msgid "Enter passphrase for key for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "יש להזין מילת צופן עבור המפתח עבור ssh בתור %s ב־%s"

#~ msgid "Enter password for ssh as %s on %s"
#~ msgstr "יש להזין מילת צופן עבור ssh בתור %s ב־%s"

#~ msgid "SFTP on %s"
#~ msgstr "‏SFTP ב־%s"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "ה־icon_id ׳%s ׳שגוי תחת OpenIconForRead"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "סוג מנוע שגוי"

#~ msgid "Error sending file descriptor: %s"
#~ msgstr "שגיאה בשליחת מתאר הקובץ: %s"

#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "ארגומנטים בלתי תקניים מצאצא שהופעל"

#~ msgid "locations"
#~ msgstr "מיקומים"

#~ msgid "SOURCE... DEST - copy file(s) from SOURCE to DEST"
#~ msgstr "SOURCE... DEST - העתקת קובץ או קבצים מ־SOURCE אל DEST"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- הצגת קבצים תחת <מיקום>"

#~ msgid "- get/set handler for <mimetype>"
#~ msgstr "- get/set handler for <mimetype>"

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: error launching application: %s\n"

#~ msgid "FILES... - open FILES with registered application."
#~ msgstr "FILES... - open FILES with registered application."

#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- מחיקת קבצים"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "יצירת גיבוי"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv, unset]"
#~ msgstr ""
#~ "סוג המאפיין [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, int64, "
#~ "stringv, unset]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <מיקום> <מאפיין> <ערכים> — הגדרת ערכים"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "— העברת קבצים לפח האשפה"

#~ msgid "Server doesn't support passwords longer than 256 characters"
#~ msgstr "השרת אינו תומך בססמאות שאורכן עולה על 256 תווים"

#~ msgid "Login to AFP server %s failed"
#~ msgstr "הכניסה לשרת ה־AFP‏ %s נכשלה"

#~ msgid "Anonymous login to AFP server %s failed, got error code: %d"
#~ msgstr "הכניסה האנונימית לשרת ה־AFP‏ %s נכשלה, התקבל קוד השגיאה: %d"

#~ msgid "AFP shares for %s on %s"
#~ msgstr "‏שיתופי AFP עבור %s ב־%s"

#~ msgid "AFP shares on %s"
#~ msgstr "שיתוף AFP ב־%s"

#~ msgid "Couldn't create temporary file (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לייצר קובץ זמני (%s)"

#~ msgid "FPGetUserInfo failed (%s)"
#~ msgstr "הפעולה FPGetUserInfo נכשלה (%s)"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "ftp ב-%s"

#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "שגיאה בשינוי שם ספרייה"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "‏sftp ב-%s"

#~ msgid "Unhandled Inst proxy error (%d)"
#~ msgstr "שגיאת Inst בלתי מטופלת במתווך (%d)"

#~ msgid "Unhandled SBServices proxy error (%d)"
#~ msgstr "שגיאת SBServices בלתי מטופלת במתווך (%d)"

#~ msgid "Service %d on Apple Mobile Device"
#~ msgstr "שירות %d בהתקן נייד של Apple"

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "Invalid return value from get_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "Invalid return value from query_info"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "Invalid return value from call"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "Invalid return value from get_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "Invalid return value from query_filesystem_info"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "Invalid return value from monitor_dir"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "Invalid return value from monitor_file"

#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "Invalid return value from open_icon_for_read"

#~ msgid "broken transmission"
#~ msgstr "broken transmission"

#~ msgid "Could not connect to host"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר למארח"

#~ msgid "Invalid destination filename"
#~ msgstr "שם קובץ היעד שגוי"

#~ msgid "The query info operation is not supported"
#~ msgstr "The query info operation is not supported"

#~ msgid "Query info not supported on stream"
#~ msgstr "Query info not supported on stream"

#~ msgid "Can't pull trash"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק ת האשפה"

#~ msgid "%s (in trash)"
#~ msgstr "‏%s (באשפה)"

#~ msgid "dns-sd"
#~ msgstr "dns-sd"

#~ msgid "Error creating port info list"
#~ msgstr "Error creating socket: %s"

#~ msgid "Error getting port info from port info list"
#~ msgstr "Error while getting mount info: %s"

#~ msgid "File system is busy: %d open files"
#~ msgstr "מערכת הקבצים עסוקה: %d קבצים פתוחים"

#~ msgid "Error listing folders"
#~ msgstr "שגיאה ברישום תיקיות"

#~ msgid "Error listing files in folder"
#~ msgstr "שגיאה ברישום הקבצים שבתיקייה"

#~ msgid "CD Burner"
#~ msgstr "צורב CD"

#~ msgid "Audio Disc on %s"
#~ msgstr "דיסק אודיו ב-%s"

#~ msgid "%.1f kB Media"
#~ msgstr "מדיה ‎%.1f kB"

#~ msgid "%.1f MB Media"
#~ msgstr "מדיה ‎%.1f MB"

#~ msgid "%.1f GB Media"
#~ msgstr "מדיה ‎%1.f GB"

#~ msgid ""
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3"
#~ msgstr ""
#~ "0\n"
#~ "1\n"
#~ "2\n"
#~ "3"

#~ msgid "Don't process words on Enter or Tab"
#~ msgstr "אין לעבד מילים בעת לחיצה על Enter או Tab"

#~ msgid "Enable pattern mining and recognition (autocompletion)"
#~ msgstr "הפעלת כרייה וזיהוי של תבניות (השלמה אוטומטית)"

#~ msgid "Auto-Correction"
#~ msgstr "תיקון אוטומטי"

#~ msgid "Show activities window"
#~ msgstr "הצגת חלון פעילויות"

#~ msgid "Show _Overview"
#~ msgstr "הצג _סקירה"

#~ msgid "Sto_p Tracking"
#~ msgstr "ה_פסקת המעקב"

#~ msgid "_Add earlier activity"
#~ msgstr "הו_ספת פעילות קודמת"

#~ msgid "Starts and ends"
#~ msgstr "התחלה וסיום"

#~ msgid "Changed activity"
#~ msgstr "פעילות שהשתנתה"

#~ msgid "Switched to '%s'"
#~ msgstr "הוחלף ל־'%s'"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "עובד על <b>%s</b>"

#~ msgid "Hamster time tracker. Usage:"
#~ msgstr "מעקב אחר הזמן עם Hamster. שימוש:"

#~ msgid "Project Hamster (GNOME Time Tracker)"
#~ msgstr "מיזם Hamster (מעקב זמנים ל־GNOME)"

#~ msgid "totals by activity"
#~ msgstr "סך הכול לפי פעילות"

#~ msgid "totals by category"
#~ msgstr "סך הכול לפי קטגוריה"

#~ msgid "Project Hamster desktop time tracking"
#~ msgstr "מיזם Hamster מעקב זמנים לשולחן העבודה"

#~ msgid "Move activity up"
#~ msgstr "הזז פעילות למעלה"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "הוסף פעילות _קודמת"

#~ msgid "Export data..."
#~ msgstr "ייצוא הנתונים..."

#~ msgid "(c) Yaacov Zamir 2002"
#~ msgstr "(c) יעקב זמיר 2002"

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ".רתוי בר עדימ תגצהל `%s --help' שיקהל הסנ\n"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr ".הכרב תספדהל תוינכותה םא ,GNU hello\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "          Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "  .עמתשמב-תוירחא אל וליפא ;אוהשלכ תוירחא בתכב הוולמ הניא וז תינכות\n"
#~ "  וז GNU %s ץיפהל םכתוכז .תמיוסמ תילכת וזיאל המאתה וא תוריחס לש\n"
#~ "                    .GNU General Public License ןוישרה יאנתל םאתהב\n"
#~ "                      .COPYING ץבוקב ונייע ,ולא םינינעב טוריפ רתיל\n"

#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s תינכות רובע -t םגו -m םג ןייצל ןתינ אל\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "?התא ימו ,%s\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr ".ךלש ראדה את ץבוק תא אוצמל הלוכי הניא %s\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr ".ןאכ הרוק וניא רבד"

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "+-----------------+\n"
#~ "| !םלועה לכל םולש |\n"
#~ "+-----------------+\n"

#~ msgid "GNOME Hitori"
#~ msgstr "היטורי GNOME"

#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"

#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"

#~ msgid "7×7"
#~ msgstr "7×7"

#~ msgid "8×8"
#~ msgstr "8×8"

#~ msgid "9×9"
#~ msgstr "9×9"

#~ msgid "UI file “%s” could not be loaded"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ מנשק המשתמש „%s“"

#~ msgid "%02u∶‎%02u"
#~ msgstr "%02u∶‎%02u"

#~ msgid ""
#~ "Hitori is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Hitori is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Hitori is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Hitori is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Hitori.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Hitori.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Time: %02u:%02u"
#~ msgstr "זמן: %02u:%02u"

#~ msgid "The"
#~ msgstr "ה-"

#~ msgid "finance;accounting;budget;personal;money;"
#~ msgstr "מימון;פיננסים;חשבונאות;תקציב;אישי;כסף;"

#~| msgid "Reversi"
#~ msgid "GNOME Reversi"
#~ msgstr "‏GNOME הפוך אותי!"

#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "יאגנו"

#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"

#~ msgid "Another instance of this app is already running."
#~ msgstr "כבר מופעל עותק אחר של היישום הזה."

#~ msgid "Arrow keys can reopen a preedit"
#~ msgstr "מקשי החצים יכולים לפתוח את עריכת הקדם מחדש"

#~ msgid ""
#~ "Whether it is allowed to reopen a preedit when the cursor reaches a word "
#~ "boundary after moving it with the arrow keys. Enabling this option is "
#~ "useful to correct already committed words. But it is quite buggy at the "
#~ "moment and how well it works depends on repetition speed of the arrow "
#~ "keys and system load. Because it is buggy, this option is off by default."
#~ msgstr ""
#~ "האם מותר לפתוח מחדש את עריכת הקדם כאשר הסמן מגיע לגבול של מילה לאחר הזזתו "
#~ "בעזרת מקשי החצים. הפעלת אפשרות מועילה במקרים של צורך בתיקון מילים שכבר "
#~ "הוגשו. עם זאת מדובר במנגנון מעט לא יציב כרגע ויציבות פעולתו תלויה במהירות "
#~ "החזרה של מקשי החצים ובעומס על המערכת. כיוון שמדובר בתכונה בלתי יציבה, היא "
#~ "כבויה כבררת מחדל."

#~ msgid "Use a workaround for a bug in Qt im module"
#~ msgstr "להשתמש במעקף לתקלה במודול שיטות הקלט (im) של Qt"

#~ msgid ""
#~ "Use a workaround for bugs in the input method modules of Qt4 and Qt5. "
#~ "Attention, although this workaround makes it work better when the Qt "
#~ "input modules are used, it causes problems when XIM is used. I.e. the XIM "
#~ "module of Qt4 will not work well when this workaround is enabled and "
#~ "input via XIM into X11 programs like xterm will not work well either."
#~ msgstr ""
#~ "להשתמש במעקף לתקלות במודולים לשיטות הקלט של Qt4 ו־Qt5. לתשומת לבך: למרות "
#~ "שהמעקף הזה עובד טוב יותר כאשר מודולי הקלט של Qt בשימוש, תקלות מסוימות "
#~ "מתרחשות בשימוש עם XIM. למשל, המודול של XIM ל־Qt4 לא יעבוד היטב כאשר המעקף "
#~ "הזה פעיל וקלט של XIM לתכניות X11 כגון xterm גם כן לא יעבוד."

#~ msgid "LANG"
#~ msgstr "LANG"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>אפיק הקלט החכם</small>\n"
#~ "דף הבית: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Start ibus on login"
#~ msgstr "להפעיל את ibus עם הכניסה למערכת"

#~ msgid ""
#~ "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
#~ "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
#~ msgstr ""
#~ "מיקום חלונית השפה. 0 = פינה שמאלית עליונה, 1 = פינה ימנית עליונה, 2 = "
#~ "פינה שמאלית תחתונה, 3 = פינה ימנית תחתונה, 4 = בהתאמה אישית"

#~ msgid "Super+space is now the default hotkey."
#~ msgstr "Super+רווח הוא מקש הקיצור כבררת המחדל מעכשיו."

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "OCR"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "בידור"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "חייגן"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "הדמיה"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "גאולוגיה"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "ספרות"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "צילום"

#~ msgid "Limit _Workarea"
#~ msgstr "הגבל _אזור עבודה"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Caller id:\t"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  מזהה מתקשר:\t"

#~ msgid "Bad argument %d"
#~ msgstr "ארגומנט רע %d"

#~ msgid "Can't change to audio mode `%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות מצב שמע `%s'."

#~ msgid "Can't connect to ESound daemon: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשדון ESound‏: %s"

#~ msgid "Could not find RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "לא היה ניתן למצוא אוגר פיקסל RGB ‏%s"

#~ msgid "Could not find image: %s"
#~ msgstr "לא היה ניתן למצוא תמונה %s"

#~ msgid "Error <%d> while uploading `%s:%s'"
#~ msgstr "שגיאה <%d> בזמן הטענת `%s:%s'"

#~ msgid "Error in window option: %s"
#~ msgstr "שגיאה באפשרות חלון: %s"

#~ msgid "Imlib: Imlib image to X pixmap mapping failed"
#~ msgstr "‏Imlib: תמונת Imlib למיפוי מפת סיביות X נכשלה"

#~ msgid "Invalid cursor pixmap: \"%s\" contains too much unique colors"
#~ msgstr "מפת סיביות סמן שגויה: \"%s\" מכילה יותר מדי צבעים מיוחדים"

#~ msgid "Invalid path: "
#~ msgstr "נתיב שגוי: "

#~ msgid "Loading image %s failed"
#~ msgstr "טעינת תמונה %s נכשלה"

#~ msgid "Loading of fallback font \"%s\" failed."
#~ msgstr "טעינה של גופן מפלט \"%s\" נכשלה."

#~ msgid "Loading of image \"%s\" failed"
#~ msgstr "טעינה של תמונה \"%s\" נכשלה"

#~ msgid "Multiple sound interfaces given."
#~ msgstr "ניתנו ממשקי צליל מרובים."

#~ msgid "No such device: %s"
#~ msgstr "אין התקן כזה: %s"

#~ msgid "Out of memory for RGB pixel buffer %s"
#~ msgstr "אזל הזיכרון עבור אוגר פיקסל RGB ‏%s"

#~ msgid "Out of memory for image: %s"
#~ msgstr "אזל הזיכרון עבור תמונה \"%s\""

#~ msgid "Out of memory for pixel map %s"
#~ msgstr "אזל הזיכרון עבור מפת פיקסל %s"

#~ msgid "Out of memory for pixmap \"%s\""
#~ msgstr "אזל הזיכרון עבור מפת סיביות \"%s\""

#~ msgid "Out of memory for window options"
#~ msgstr "אזל הזיכרון עבור אפשרויות חלון"

#~ msgid "Task Bar"
#~ msgstr "סרגל משימות"

#~ msgid "Unable to get current font path."
#~ msgstr "לא ניתן להשיג נתיב גופן נוכחי."

#~ msgid "Usage error: "
#~ msgstr "שגיאת שימוש: "

#~ msgid ""
#~ "Using fallback mechanism to convert pixels (depth: %d; masks (red/green/"
#~ "blue): %0*x/%0*x/%0*x)"
#~ msgstr ""
#~ "משתמש במנגנון מפלט כדי להמיר פיקסלים (עומק: %d; מסכות (אדום/ירוק/כחול): "
#~ "‮%0*x/%0*x/%0*x‬)"

#~ msgid "Add an anchor to an object."
#~ msgstr "פתיחת עוגן לפריט."

#~ msgid ""
#~ "Annotate every shape and group with its current bounding box (not kept up "
#~ "to date)"
#~ msgstr ""
#~ "Annotate every shape and group with its current bounding box (not kept up "
#~ "to date)"

#~ msgid ""
#~ "Annotate every non-path shape with their equivalent path string (not kept "
#~ "up to date)"
#~ msgstr ""
#~ "Annotate every non-path shape with their equivalent path string (not kept "
#~ "up to date)"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לשים טקסט על מרובע בגרסה זו. יש להמיר את המרובע לנתיב תחילה."

#~ msgid "Rotate selection 90\\xc2\\xb0 counter-clockwise"
#~ msgstr "הטיית הבחירה ב־90\\xc2\\xb0 נגד כיוון השעון"

#~ msgid "Rotate selection 90\\xc2\\xb0 clockwise"
#~ msgstr "הטיית הבחירה ב־90\\xc2\\xb0 עם כיוון השעון"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr "אחד הפריטים <b>איננו נתיב</b>, לא ניתן לבצע פעולה בוליאנית."

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לאתר את <b>הסדר הממדי</b> של הפריטים שנבחרו לביצוע, XOR, חלוקה, "
#~ "או חיתוך נתיב."

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "הטיה לפי פיקסלים"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "התאמת המידות לפי מקדם שלם"

#~ msgid "Let's set up a few things..."
#~ msgstr "זה זמן טוב להגדיר כמה דברים…"

#~ msgid "Main application window"
#~ msgstr "חלון היישום הראשי"

#~ msgid "Distance of the dimension lines from the outermost node"
#~ msgstr "מרחק קווי הממדים מהמפרק החיצוני ביותר"

#, c-format
#~ msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
#~ msgstr "מעקב: בוצע. נוצרו %ld מפרקים"

#~ msgid "Create anchor (hyperlink)"
#~ msgstr "יצירת עוגן (קישור)"

#~ msgid "_Hide/show other layers"
#~ msgstr "הסתרת/ה_צגת שכבות אחרות"

#~ msgid "_Hide all layers"
#~ msgstr "ה_סתרת כל השכבות"

#~ msgid "_Show all layers"
#~ msgstr "הצגת _כל השכבות"

#~ msgid "_Lock/unlock other layers"
#~ msgstr "נעילה/_שחרור של שכבות אחרות"

#~ msgid "_Lock all layers"
#~ msgstr "_נעילת כל השכבות"

#~ msgid "_Unlock all layers"
#~ msgstr "_שחרור כל השכבות"

#~ msgid "Set fill"
#~ msgstr "הגדרת מילוי"

#~ msgid "Set stroke"
#~ msgstr "הגדרת קו מתאר"

#~ msgid "Retrieve profile from display"
#~ msgstr "אחזור הפרופיל מהתצוגה"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. "
#~ "Do you want to replace it?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">קובץ עם השם \"%s\" כבר קיים. האם "
#~ "ברצונך להחליפו?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "הקובץ כבר קיים תחת \"%s\". החלפת הקובץ תגרום לשכתובו."

#~ msgid "Angle of PLs in X direction"
#~ msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־X"

#~ msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "החלפת נקודת ההעלמות בכיוון ה־X בין 'סופי' ל־'אינסופי' (‎=parallel)"

#~ msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
#~ msgstr "כאשר נעול, השינוי יבוצע ברוחב ובגובה באותו היחס"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "סטייה:"

#~ msgid "Inner radius:"
#~ msgstr "רדיוס פנימי:"

#, c-format
#~ msgid "<b>%u of %u</b> node selected."
#~ msgid_plural "<b>%u of %u</b> nodes selected."
#~ msgstr[0] "‫<b>%u מתוך %u</b> מפרקים נבחר."
#~ msgstr[1] "‫<b>%u מתוך %u</b> מפרקים נבחרו."
#~ msgstr[2] "‏‫<b>%u מתוך %u</b> מפרקים נבחרו."
#~ msgstr[3] "‫‏‫<b>%u מתוך %u</b> מפרקים נבחרו."

#, c-format
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid ""
#~ "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)"
#~ msgstr "%s גרירה לבחירת מפרקים, לחיצה כדי לערוך פריט זה בלבד (עוד: Shift)"

#~ msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
#~ msgstr "למספר הפריטים שנבחרו ישנו קו מתאר זהה"

#~ msgid "Edit fill..."
#~ msgstr "עריכת מילוי..."

#~ msgid "Edit stroke..."
#~ msgstr "עריכת קו מתאר..."

#~ msgid "Last set color"
#~ msgstr "הצבע שהוגדר לאחרונה"

#~ msgid "Last selected color"
#~ msgstr "הצבע שנבחר לאחרונה"

#~ msgid "Make stroke opaque"
#~ msgstr "הפיכת קו המתאר לאטום"

#~ msgid "0 (transparent)"
#~ msgstr "0 (שקוף)"

#~ msgid "100% (opaque)"
#~ msgstr "100% (אטום)"

#, c-format
#~ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
#~ "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
#~ msgstr[0] "נקודת העלמות <b>סופית</b> משותפת לתיבה <b>אחת</b>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "נקודת העלמות <b>סופית</b> משותפת ל־<b>%d</b> תיבות; ניתן לגרור עם "
#~ "<b>Shift</b> כדי להפריד את התיבות הנבחרות"
#~ msgstr[2] ""
#~ "נקודת העלמות <b>סופית</b> משותפת ל־<b>%d</b> תיבות; ניתן לגרור עם "
#~ "<b>Shift</b> כדי להפריד את התיבות הנבחרו"
#~ msgstr[3] ""
#~ "נקודת העלמות <b>סופית</b> משותפת ל־<b>%d</b> תיבות; ניתן לגרור עם "
#~ "<b>Shift</b> כדי להפריד את התיבות הנבחרו"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "יישור עוגני שורות הבסיס של הטקסט בצורה אופקית"

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr "עריכת המזהה, מצב ההסתרה והנעילה ומאפייני פריט נוספים"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "לא הועתק דבר."

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "מאפייני ה_תמונה..."

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "מ_אפייני הקישור..."

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "שחרור הודעות מהדוח"

#~ msgctxt "Grid"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_חדש"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "יצירת רשת חדשה."

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "קו רשת ר_אשי בכול:"

#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr "מעקף לבעיה הגורמת לפסי גלילת הצבע לא להופיע"

#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר פעיל, יתבצע ניסיון להתגבר על התקלות במספר ערכות נושא מסוימות של GTK "
#~ "עם הצגת פסי גלילת צבע"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "פרופיל התצוגה:"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr "אחזור הפרופילים מאלו המחוברים לתצוגות באמצעות XICC"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "אחזור פרופילים מאלו המחוברים לתצוגות"

#~ msgctxt "Input device"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "מסך"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "אזור בדיקה"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "ספירת הצירים:"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "ציר:"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "ספירת הכפתורים:"

#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr "שימוש בטבלה ה_רגישה ללחיצה (נדרשת הפעלה מחדש)"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "הפיכה לשלמה"

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־X"

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־Y"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־Y"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "החלפת נקודת ההעלמות בכיוון ה־Y בין 'סופי' ל־'אינסופי' (‎=parallel)"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "הזווית של קווי הפרספקטיבה בכיוון ה־Z"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "מצב נקודת ההעלמות בכיוון ה־Z"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr "החלפת נקודת ההעלמות בכיוון ה־Z בין 'סופי' ל־'אינסופי' (‎=parallel)"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "מעקב אחר הרקע"

#~ msgid "Avoid"
#~ msgstr "הימנעות"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "כלפי מטה"

#~ msgctxt "Gradient"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "היסט:"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "כל הלא פעילים"

#~ msgid "Show limiting bounding box"
#~ msgstr "הצגת תיבה תוחמת מגבילה"

#~ msgid "Get limiting bounding box from selection"
#~ msgstr "קבלת תיבה תוחמת מגבילה מהבחירה"

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "הצגת פרטי המדידה"

#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "פתיחת חלונית אפקטי נתיב חיים"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "הצגת ידיות"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "הוספת מפרק"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "צירוף במקטע"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "מפרק חד"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "החלקת מפרק"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "מפרק סימטרי"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "נתיב אוטו׳"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "מפרק קו"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "מפרק עיקול"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "עריכת נתיבי החיתוך"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "עריכת מסכות"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "הצגת ידיות שינוי צורה"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "הצגת קו מתאר"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "זיגזג"

#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "משני הכיוונים"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "לא מעוגלות"

#~ msgid "Rotate _90° CW"
#~ msgstr "הטייה של _90° עם כיוון השעון"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "ר:"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "נעילת הגובה והרוחב"

#~ msgctxt "Select toolbar"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "ג:"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "שינוי גודל הפינות המעוגלות"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "הזזת מדרגים"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "הזזת תבניות"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "ריסוס נתיב בודד"

#~ msgctxt "Spray tool"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "התאמת מידות:"

#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "ריווח צר יותר"

#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "ריווח רחב יותר"

#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "ריווח שלילי"

#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "ריווח חיובי"

#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "ריווח:"

#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "אנכית:"

#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "הטיה:"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "מצב הזזה"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "מצב הזזה פנימה/החוצה"

#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "מצב הזזה בריצוד"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "מצב הטיה"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "מצב שכפול/מחיקה"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "מצב דחיפה"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "מצב הגדלה/כיווץ"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "מצב משיכה/דחייה"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "מצב חספוס"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "מצב צביעה בצבע"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "מצב ריצוד צבעים"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "מצב טשטוש"

#, c-format
#~ msgctxt "Node tool tip"
#~ msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection"
#~ msgstr "%s גרירה לבחירת מפרקים, לחיצה לשחרור הבחירה"

#~ msgid "Hatch (fill)"
#~ msgstr "ביקוע (מילוי)"

#~ msgid "Hatch (stroke)"
#~ msgstr "ביקוע (קו מתאר)"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>צ</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>כ</b>"

#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr "תצוגה מנוהלת צבע <b>פעילה</b> בחלון זה"

#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr "תצוגה מנוהלת צבע <b>מנוטרלת</b> בחלון זה"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "יישור עוגני שורות הבסיס של הטקסט"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "ה_תקני קלט..."

#~ msgid "New Drawing"
#~ msgstr "ציור חדש"

#~ msgid "Delete Note"
#~ msgstr "מחיקת פתקית"

#~ msgid "Exporting..."
#~ msgstr "מתבצע ייצוא…"

#~ msgid "Imperial"
#~ msgstr "אמריקאי"

#~ msgid "logical not"
#~ msgstr "לא לוגי"

#~ msgid "informal"
#~ msgstr "לא רשמי"

#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ענף"

#~ msgid "charging"
#~ msgstr "בתהליכי טעינה"

#~ msgid "charcoal"
#~ msgstr "פחם"

#~ msgid "Craft"
#~ msgstr "מלאכה"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "מקלדת DEC"

#~ msgid "Load Messages"
#~ msgstr "הודעות טעינה"

#~ msgid "Non-KiCad Board File..."
#~ msgstr "קובץ לוח שאינו KiCad..."

#~ msgid "api_base_url"
#~ msgstr "api_base_url"

#~ msgid "panel_url"
#~ msgstr "panel_url"

#~ msgid "session_bootstrap_url"
#~ msgstr "session_bootstrap_url"

#~ msgid "auth.metadata_url"
#~ msgstr "auth.metadata_url"

#~ msgid "EDA"
#~ msgstr "EDA"

#~ msgid "Circuit board"
#~ msgstr "מעגל מודפס"

#~ msgid ""
#~ "Install a remote symbol server using the Plugin and Content Manager to "
#~ "enable"
#~ msgstr "התקן שרת סמלים מרוחק באמצעות מנהל התוספים והתכנים כדי לאפשר"

#~ msgid "Select which remote data source to query."
#~ msgstr "בחר ממקור נתונים מרוחק לשאילתה."

#~ msgid "No remote data sources are currently installed."
#~ msgstr "אין מקורות נתונים מרוחקים מותקנים כעת."

#, c-format
#~ msgid "No configuration JSON found for '%s'."
#~ msgstr "לא נמצא JSON תצורה עבור '%s'."

#~ msgid "Missing compression metadata."
#~ msgstr "מטא-נתוני דחיסה חסרים."

#~ msgid "Unable to access the footprint library table."
#~ msgstr "לא ניתן לגשת לטבלת ספריית תצורות הרכיבים."

#~ msgid "Failed to update the footprint library table."
#~ msgstr "עדכון טבלת ספריית תצורות הרכיבים נכשל."

#~ msgid "Failed to save the footprint library table."
#~ msgstr "שמירת טבלת ספריית תצורות הרכיבים נכשלה."

#~ msgid "Downloaded symbol metadata is incomplete."
#~ msgstr "מטא-נתוני הסמל שהורד אינם שלמים."

#~ msgid "Unable to parse the downloaded symbol."
#~ msgstr "לא ניתן לנתח את הסמל שהורד."

#~ msgid "Unsupported 3D model payload type."
#~ msgstr "סוג מטען מודל תלת-ממד אינו נתמך."

#~ msgid "Unsupported SPICE payload type."
#~ msgstr "סוג מטען SPICE אינו נתמך."

#~ msgid "PCB: Import"
#~ msgstr "מעגל מודפס: ייבוא"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad "
#~ "width and height for this footprint.\n"
#~ "A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pad’s "
#~ "width, and the vertical clearance value is 10% of the pad’s height.\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local value.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
#~ "clearance value.\n"
#~ "A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "זהו יחס המרווח המקומי המיושם כאחוז מרוחב וגובה הפד עבור טביעת הרגל הזו.\n"
#~ "ערך של 10 פירושו שערך המרווח האופקי הוא 10% מרוחב הפד, וערך המרווח האנכי "
#~ "הוא 10% מגובה הרפידה.\n"
#~ "ערך זה יכול להיות מוחלף על ידי ערך מקומי של משטח.\n"
#~ "ערך הפינוי הסופי הוא הסכום של ערך זה וערך הפינוי המוחלט.\n"
#~ "ערך שלילי פירושו גודל צמצם סטנסיל קטן יותר מגודל פד."

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table path '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור נתיב לטבלת ספרייה גלובלית '%s'."

#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את טבלת הספרייה הגלובלית '%s'."

#, c-format
#~ msgid "Error copying global design block library table '%s' to '%s'."
#~ msgstr "שגיאה בהעתקת טבלת ספריית העיצוב הגלובלית '%s' אל '%s'."

#, c-format
#~ msgid "Configure Global %s Library Table"
#~ msgstr "הגדר את טבלת הספרייה העולמית %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
#~ "accessing libraries.  In order for KiCad to access %s libraries,\n"
#~ "you must configure your global %s library table.  Please select from one\n"
#~ "of the options below.  If you are not sure which option to select, "
#~ "please\n"
#~ "use the default selection."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad הופעל לראשונה באמצעות טבלת הספרייה החדשה %s עבור\n"
#~ "גישה לספריות. כדי ל-KiCad לגשת לספריות %s,\n"
#~ "עליך להגדיר את טבלת ספריית %s הגלובלית שלך. אנא בחר מתוך אחד\n"
#~ "מבין האפשרויות למטה. אם אינך בטוח באיזו אפשרות לבחור, בבקשה\n"
#~ "השתמש בבחירת ברירת המחדל."

#, c-format
#~ msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
#~ msgstr "העתק ברירת המחדל של טבלת הספרייה הגלובלית %s (מומלץ)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you not sure about configuring the global %s "
#~ "library table"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו אם אינך בטוח לגבי הגדרת טבלת הספרייה הגלובלית %s"

#, c-format
#~ msgid "Copy custom global %s library table"
#~ msgstr "העתק טבלת ספריית %s גלובלית מותאמת אישית"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option to copy a %s library table file other than the default"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להעתיק קובץ טבלת ספריית %s שאינו ברירת המחדל"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Select this option to define %s libraries in project specific library "
#~ "tables"
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי להגדיר ספריות %s בטבלאות ספריות ספציפיות לפרויקט"

#, c-format
#~ msgid "Select global %s library table file:"
#~ msgstr "בחר קובץ טבלה גלובלי של ספריית %s:"

#~ msgid "Configure Global Library Table"
#~ msgstr "הגדר את טבלת הספרייה הגלובלית"

#~ msgid "Import library configuration from previous version"
#~ msgstr "ייבא תצורת ספרייה מגרסה קודמת"

#~ msgid ""
#~ "When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
#~ "version will be imported into this version"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מסומן, טבלאות ספריית הסמלים ותצורות הרכיב מהגרסה הקודמת ייובאו לגרסה "
#~ "זו"

#~ msgid "Configure KiCad Settings Path"
#~ msgstr "הגדר נתיב הגדרות KiCad"

#~ msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
#~ msgstr "הגדר את קנה המידה X להתאמת קנה מידה מדויק"

#~ msgid "Export Current View as PNG..."
#~ msgstr "יצא מבט נוכחי כ PNG..."

#~ msgid "Export Current View as JPEG..."
#~ msgstr "יצא מבט נוכחי כ JPEG..."

#~ msgid "Show 3D Axis"
#~ msgstr "הצג צירי תלת מימד"

#~ msgid "B.Cu"
#~ msgstr "תחתונה.נחושת"

#~ msgid "B.Silkscreen"
#~ msgstr "תחתונה.הדפסת משי"

#~ msgid "B.Mask"
#~ msgstr "תחתונה.מסיכה"

#~ msgid "Copy 3D Image"
#~ msgstr "העתק תמונת תלת מימד"

#~ msgid "Front Fab layer"
#~ msgstr "שכבת ייצור קדמית"

#~ msgid "User layer drawings"
#~ msgstr "שרטוטי שכבת משתמש"

#~ msgid "Loading schematic\n"
#~ msgstr "סכימת KiCad\n"

#~ msgid "Copyright Info"
#~ msgstr "מידע זכויות יוצרים"

#~ msgid "Schematic PDF Plot"
#~ msgstr "הדפסת סכימה ל PDF"

#~ msgid "Schematic DXF Plot"
#~ msgstr "הדפסת סכימה ל DXF"

#~ msgid "Schematic SVG Plot"
#~ msgstr "הדפסת סכימה ל SVG"

#~ msgid "Schematic PS Plot"
#~ msgstr "הדפסת סכימהל PS"

#~ msgid "Schematic HPGL Plot"
#~ msgstr "הדפסת סכימה ל HPGL"

#~ msgid "This frame rate may cause performance issues."
#~ msgstr "קצב הפריימים הנ\"ל יכול לגרום לבעיות בביצוע."

#~ msgid "approx."
#~ msgstr "בקירוב"

#~ msgid "🖥️ Select a monitor, a window, or a portion of the screen to record"
#~ msgstr "🖥️ בחר האם להקליט מסך, חלון או חלק מוגדר של המסך"

#~ msgid "🗔 Multiple sources selection"
#~ msgstr "🗔 בחר מבין מספר מקורות"

#~ msgid "Dave Patrick Caberto"
#~ msgstr "Dave Patrick Caberto"

#~ msgid "Click here to view the video."
#~ msgstr "לחץ כאן לצפיה בוידאו."

#~ msgid "Donate (Liberapay)"
#~ msgstr "לתרומה (Libreapay)"

#~ msgid "Donate (PayPal)"
#~ msgstr "לתרומה (PayPal)"

#~ msgid "Dave Patrick"
#~ msgstr "דייב פטריק"

#~ msgid "Copyright 2021 Dave Patrick"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות מ־2021 לדייב פטריק (Dave Patrick)"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "‏Burner - מיזם תקליטור שמע חדש"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "‏Burner - מיזם תקליטור נתונים חדש"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "‏Burner - מיזם תקליטור וידאו חדש"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "‏Burner - קובץ תמונת תקליטור חדש"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "‏Burner - העתקת תקליטור"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "`%s` מועתק מקומית"

#~ msgid "Results %i–%i (out of %i)"
#~ msgstr "תוצאות ‏%i‏-%i (מתוך %i)"

#~ msgid "Error querying for keywords."
#~ msgstr "שגיאה בתשאול מילות המפתח"

#~ msgid "Previous Results"
#~ msgstr "תוצאות קודמות"

#~ msgid "Next Results"
#~ msgstr "תוצאות הבאות"

#~ msgid "Number of results displayed"
#~ msgstr "מספר התוצאות להצגה"

#~ msgid "In _text documents"
#~ msgstr "במסמכי _טקסט"

#~ msgid "In _pictures"
#~ msgstr "_בתמונות"

#~ msgid "In _music"
#~ msgstr "ב_מוזיקה"

#~ msgid "In _videos"
#~ msgstr "ב_וידאו"

#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
#~ msgstr "הקלד את מילות החיפוש שלך או בחר ב 'כל הקבצים' מהתפריט"

#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
#~ msgstr "יש לסמן אם ברצונך לחפש בין קובצי תמונה בלבד"

#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
#~ msgstr "סמן אם ברצונך לחפש בין קובצי וידאו בלבד"

#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
#~ msgstr "סמן אם ברצונך לחפש בין קובצי שמע בלבד"

#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
#~ msgstr "סמן אם ברצונך לחפש בין מסמכי טקסט בלבד"

#~ msgid "Click to start the search"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי להתחיל את החיפוש"

#~ msgid "Search files using keywords"
#~ msgstr "חיפוש קבצים בעזרת מילות חיפוש"

#~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף תיקיות לתקליטור שמע."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i × %i "
#~ "pixels</span></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">גודל:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i "
#~ "פיקסלים</span></i>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "על ידי <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">טוען מידע</span>\n"
#~ "על <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
#~ "current one?"
#~ msgstr "ליצור פרויקט חדש ולבטל את השינויים לפרויקט הנוכחי?"

#~ msgid "An error occured while writing to disc"
#~ msgstr "התרחשה שגיאה לא ידועה בזמן הכתיבה אל התקליטור"

#~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
#~ msgstr "שגיאה במהלך קריאת תקליטור DVD וידאו (%s)"

#~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף תיקיות לתקליטור וידאו."

#~ msgid "Burner Disc Copier"
#~ msgstr "מעתיק התקליטורים Burner"

#~ msgid "Copy CDs and DVDs"
#~ msgstr "העתקת תקליטורים"

#~ msgid "Disc Copier"
#~ msgstr "מעתיק תקליטורים"

#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
#~ msgstr "צירוף קבצים חדשים לתקליטור מרובה בצריבות לא מומלץ."

#~ msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק תקליטור מסוג זה ללא התוספים מתאימים."

#~ msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב על המדיה עם התוספים הפעילים."

#~ msgid "_Eject after burning"
#~ msgstr "_הוצא אחרי הצריבה"

#~ msgid "_Show errors"
#~ msgstr "_הצג שגיאות"

#~ msgid "Close this notification window"
#~ msgstr "סגור את חלון ההודעות הזה"

#~ msgid "To add files to this project you can:"
#~ msgstr "כדי להוסיף קבצים לפרויקט:"

#~ msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
#~ msgstr "לחץ על הכפתור \"הוסף\" כדי להציג תפריט בחירה"

#~ msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
#~ msgstr "בחר קבצים מהתפריט ולחץ על הכפתור \"הוסף\" "

#~ msgid ""
#~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
#~ msgstr "גרור קבצים לאזור הזה מתוך תפריט הקבצים או ממנהל הקבצים"

#~| msgid "double click on files in the selection pane"
#~ msgid "double-click on files in the selection pane"
#~ msgstr "לחיצה כפולה על קבצים בתפריט הקבצים"

#~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
#~ msgstr "העתקת קבצים (ממנהל הקבצים לדוגמה) והדבק אותם פה"

#~ msgid "To remove files from this project you can:"
#~ msgstr "כדי להסיר קבצים מהפרויקט:"

#~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
#~ msgstr "לחץ על הכפתור \"הסר\" כדי להסיר פריטים נבחרים מהאזור הזה"

#~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
#~ msgstr "בחר בפריטים מהאזור הזה, ובחר באפשרות \"הסר\" מתפריט ההקשר"

#~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
#~ msgstr "בחר בפריטים מהאזור הזה, לחץ על המקש \"Delete\""

#~ msgid ""
#~ "If you choose to create a new project, all files already added will be "
#~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, "
#~ "just no longer listed here."
#~ msgstr ""
#~ "אם תיצור פרויקט חדש, כל הקבצים שהתווספו לפרויקט יבוטלו. הקבצים לא ימחקו "
#~ "מהמיקום המקורי שלהם, הם רק לא יופיעו כאן."

#~ msgid "PATH TO PLAYLIST"
#~ msgstr "PATH TO PLAYLIST"

#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libburner"
#~ msgstr "גרסת cdrdao המותקנת אצלך לא נתמכת על ידי libburner"

#~ msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
#~ msgstr "השתמש ב־cdrdao להעתקת וצריבת תקליטורים"

#~ msgid "Use readom to create disc images"
#~ msgstr "השתמש ב־readom כדי ליצור תמונות תקליטור"

#~| msgid "Create and copy CDs and DVDs"
#~ msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "יצירה והעתקה של תקליטורי CD ו-DVD"

#~| msgid "Create CDs and DVDs"
#~ msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "יצירת תקליטורים"

#~ msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr "‏DVD מוצפן: נא להתקין את libdvdcss גרסה ‎1.2.x"

#~| msgid ""
#~| "Libdvdcss version %s is not supported.\n"
#~| "Please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgid ""
#~ "libdvdcss version %s is not supported.\n"
#~ "Please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr ""
#~ "גרסת libdvdcss ‏%s לא נתמכת.\n"
#~ "נא להתקין את גרסה ‎1.2.x של libdvdcss"

#~| msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
#~ msgid "libdvdcss could not be loaded properly"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את Libdvdcss כראוי"

#~| msgid "Allows to check file integrities on a disc"
#~ msgid "Allow file integrities to be checked on a disc"
#~ msgstr "מאפשר בדיקת תקינות הנתונים על תקליטור"

#~| msgid "Allows to check data integrity on disc after it is burnt"
#~ msgid "Allows data integrity to be checked on disc after it is burned"
#~ msgstr "מאפשר בדיקת תקינות הנתונים על תקליטור לאחר הצריבה"

#~ msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
#~ msgstr "השתמש ב־dvdauthor ליצירת תקליטורי וידאו מסוג DVD"

#~ msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
#~ msgstr "השתמש ב־vcdimager ליצירת תקליטורי וידאו מסוג SVCD"

#~ msgid "Burner - Creating Image"
#~ msgstr "‏Burner - יוצר תמונת דיסק"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "‏Burner - צורב DVD (הדמיה)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD"
#~ msgstr "‏Burner - צורב DVD"

#~ msgid "Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "צורב DVD (הדמיה)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "‏Burner - מעתיק DVD (הדמיה)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD"
#~ msgstr "‏Burner - מעתיק DVD"

#~ msgid "Burner - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "‏Burner - צורב תקליטור CD (הדמיה)"

#~ msgid "Burner - Burning CD"
#~ msgstr "‏Burner - צורב תקליטור CD"

#~ msgid "Burner - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "‏Burner - מעתיק תקליטור (הדמיה)"

#~ msgid "Burner - Copying CD"
#~ msgstr "‏Burner - מעתיק תקליטור"

#~ msgid "Burner - Burning disc"
#~ msgstr "‏Burner - צורב דיסק"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (Simulation)"
#~ msgstr "‏Burner - צורב דיסק (הדמיה)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc"
#~ msgstr "‏Burner - צורב דיסק"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "‏Burner - מעתיק דיסק (הדמיה)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc"
#~ msgstr "‏Burner - מעתיק דיסק"

#~ msgid "Burner - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "‏Burner - יוצר תמונת דיסק (%i%% הושלם)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "‏Burner - מעתיק DVD‏ (%i%% הושלם)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "‏Burner - צורב DVD‏ (%i%% הושלם)"

#~ msgid "Burner - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "‏Burner - מעתיק CD‏ (%i%% הושלם)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "‏Burner - צורב תקליטור (הדמיה)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "‏Burner - צורב CD‏ (%i%% הושלם)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "‏Burner - מעתיק דיסק (%i%% הושלם)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "‏Burner - צורב דיסק (%i%% הושלם)"

#~ msgid "The session log cannot be displayed."
#~ msgstr "לא ניתן להציג את יומן הצריבות."

#~ msgid "The log file could not be found"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ היומן"

#~ msgid ""
#~ "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "זהו קטע מיומן הצריבה (‏10 MiB האחרונים):\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_View Log"
#~ msgstr "ה_צג יומן"

#~ msgid "There is no recordable disc inserted."
#~ msgstr "לא נמצא דיסק הניתן לכתיבה."

#~ msgid "CD/DVD Copy Options"
#~ msgstr "אפשרויות העתקת CD/DVD"

#~ msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
#~ msgstr "הכונן לא מסוגל לצרוב או שלא ניתן לצרוב על הדיסק"

#~ msgid "_Write to Disc..."
#~ msgstr "_כתיבה על הדיסק..."

#~ msgid "_Blank Disc..."
#~ msgstr "_מחיקת דיסק..."

#~ msgid "_Blank..."
#~ msgstr "_מחיקה..."

#~ msgid "Default height for image preview."
#~ msgstr "Default height for image preview."

#~ msgid "Default height for video preview."
#~ msgstr "Default height for video preview."

#~ msgid "Default width for image preview."
#~ msgstr "Default width for image preview."

#~ msgid "Default width for video preview."
#~ msgstr "Default width for video preview."

#~ msgid "Enable side pane"
#~ msgstr "Enable side pane"

#~ msgid "Height for video preview"
#~ msgstr "Height for video preview"

#~ msgid "Height of image preview"
#~ msgstr "Height of image preview"

#~ msgid "Layout of UI"
#~ msgstr "Layout of UI"

#~ msgid "Pane to display audio projects"
#~ msgstr "Pane to display audio projects"

#~ msgid "Pane to display data projects"
#~ msgstr "Pane to display data projects"

#~ msgid "Pane to display video projects"
#~ msgstr "Pane to display video projects"

#~ msgid "Should burner notify when files are filtered"
#~ msgstr "Should burner notify when files are filtered"

#~ msgid ""
#~ "Should burner notify when files are filtered. Set to true, burner will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr ""
#~ "Should burner notify when files are filtered. Set to true, burner will "
#~ "display the notification."

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\" or \"Search\"."
#~ msgstr ""
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\" or \"Search\"."

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with video projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "The pane to display with video projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."

#~ msgid ""
#~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on "
#~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
#~ msgstr ""
#~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on "
#~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"

#~ msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
#~ msgstr "Whether to display a side pane. Set to true to use it."

#~ msgid "Width for image preview"
#~ msgstr "Width for image preview"

#~ msgid "Width for video preview"
#~ msgstr "Width for video preview"

#~ msgid "_Split Track..."
#~ msgstr "_פצל רצועה..."

#~ msgid "_Burn..."
#~ msgstr "_צרוב..."

#~ msgid "Project estimated size: %s"
#~ msgstr "הגודל המשוער של הפרויקט: %s"

#~ msgid "Save project as an IRIVER playlist"
#~ msgstr "שמור את הפרויקט כרשימת השמעה מסוג IRIVER"

#~ msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
#~ msgstr "שיפור התאימות עם מערכות _Windows"

#~ msgid ""
#~ "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long "
#~ "filenames (maximum 64 characters)"
#~ msgstr ""
#~ "שיפור התאימות עם מערכות Windows על ידי הפעלת אפשרות הצגת שמות קבצים "
#~ "ארוכים (מקסימום 64 תווים)"

#~ msgid "Disc options"
#~ msgstr "אפשרויות דיסק"

#~ msgid "You might not be able to listen to it with stereos."
#~ msgstr "ייתכן ולא תוכל להקשיב לזה במערכות סטריאו."

#~ msgid "Blank %s"
#~ msgstr "‏%s ריק"

#~ msgid "Audio %s"
#~ msgstr "‏%s שמע"

#~ msgid "Data %s"
#~ msgstr "‏%s נתונים"

#~ msgid "It will be removed from the project"
#~ msgstr "יוסר מהפרויקט"

#~ msgid "Please delete some files from the project."
#~ msgstr "נא למחוק מספר קבצים מהפרויקט"

#~ msgid "It already exists in the directory."
#~ msgstr "כבר קיים בתיקייה."

#~ msgid "_Keep Project File"
#~ msgstr "_שמור את קובץ הפרויקט"

#~ msgid "_Replace Project File"
#~ msgstr "_החלף את קובץ הפרויקט"

#~ msgid "Project estimated size: %s/%s"
#~ msgstr "הגודל המשוער של הפרויקט: %s/%s"

#~ msgid "drag and release items out from this area"
#~ msgstr "גרור ושחרר פריטים מהאזור הזה"

#~ msgid "%lli:%02lli min"
#~ msgstr "‏%lli:%02lli דקות"

#~ msgid "Unable to launch the cd burner application"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את יישון צריבת התקליטורים"

#~ msgid "Image files only"
#~ msgstr "קבצי תמונת תקליטור בלבד"

#~| msgid ""
#~| "The size of the project is too large for the disc.\n"
#~| "You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) "
#~| "which can't be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
#~| "NOTE: This option might cause failure."
#~ msgid ""
#~ "The size of the project is too large for the disc.\n"
#~ "You may want to use this option if you are using 90 or 100 min CD-R(W) "
#~ "which cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
#~ "NOTE: This option might cause failure."
#~ msgstr ""
#~ "גודל הפרויקט גדול מידי עבור הדיסק.\n"
#~ "כדאי לך להשתמש באפשרות זו במידה ואתה משתמש בתקליטור (W)‏CD-R ‏90 או 100 "
#~ "דקות שלא ניתן לזהות את נפחם כראוי ולכן זקוקים לאפשרות צריבת יתר.\n"
#~ "הערה: אפשרות זו עלולה לגרום לכישלון הצריבה."

#~ msgid "Erase a disc"
#~ msgstr "מחיקת דיסק"

#~ msgid "%s only"
#~ msgstr "%s בלבד"

#~ msgid "_Temporary directory free space:"
#~ msgstr "מקום פנוי בתיקיית הקבצים הז_מניים:"

#~ msgid "Let burner choose (safest)"
#~ msgstr "לתת ל-burner לבחור (בטוח יותר)"

#~ msgid "*.iso image"
#~ msgstr "תמונת iso.*"

#~ msgid "*.raw image"
#~ msgstr "תמונת raw.*"

#~ msgid "*.toc image (cdrdao)"
#~ msgstr "תמונת toc.* ‏(cdrdao)"

#~ msgid "\"%s\" already exists"
#~ msgstr "‏\"%s\" כבר קיים"

#~ msgid "Display debug statements on stdout"
#~ msgstr "Display debug statements on stdout"

#~| msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
#~ msgid "The size could not be retrieved (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את הגודל (%s)"

#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "פריט 1"

#~| msgid "a directory couldn't be created (%s)"
#~ msgid "A directory could not be created (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה (%s)"

#~ msgid "<keep current values>"
#~ msgstr "<השאר ערכים קיימים>"

#~ msgid "Cdrdao toc file"
#~ msgstr "קובץ Cdrdao toc"

#~| msgid "the disc could not be closed"
#~ msgid "The disc could not be mounted (max attemps reached)"
#~ msgstr "לא ניתן לסגור את הדיסק"

#~ msgid "Image Extension"
#~ msgstr "סיומת תמונת תקליטור"

#~ msgid "_Don't change extension"
#~ msgstr "_אל תשנה את הסיומת"

#~ msgid "Number of copies "
#~ msgstr "מספר עותקים "

#~ msgid "_Disc Info"
#~ msgstr "נתוני _הדיסק"

#~ msgid "Display information on blank discs currently inserted"
#~ msgstr "הצג נתונים על דיסקים ריקים שכרגע הוכנסו."

#~ msgid "Burner projects"
#~ msgstr "פרוייקטים של Burner"

#~ msgid "Should burner ask to be set as the default app to burn"
#~ msgstr "Should burner ask to be set as the default app to burn"

#~ msgid ""
#~ "Should burner ask to be set as the default app to burn audio or data. Set "
#~ "to true, burner won't ask."
#~ msgstr ""
#~ "Should burner ask to be set as the default app to burn audio or data. Set "
#~ "to true, burner won't ask."

#~ msgid "_Ignore video"
#~ msgstr "_התעלם מווידאו"

#~ msgid "_Add video"
#~ msgstr "_הוסף וידאו"

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "חיפוש תיקייה"

#~ msgid "File \"%s\" can't be opened."
#~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לפתיחה."

#~ msgid "Unreadable File"
#~ msgstr "קובץ לא ניתן לקיראה"

#~ msgid "Error Blanking:"
#~ msgstr "שגיאת מחיקה:"

#~ msgid "Blanking Finished"
#~ msgstr "מחיקה הושלמה"

#~ msgid "this format is not supported by gstreamer"
#~ msgstr "סוג הקובץ לא ניתמך על ידי gstreamer"

#~ msgid "Playlist Loading Error"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת רשימת השמעה"

#~ msgid "only in\t"
#~ msgstr "רק ב\t"

#~ msgid "This file can't be opened:"
#~ msgstr "הקובץ לא ניתן לפתיחה:"

#~ msgid ""
#~ "A recording was successfully completed.\n"
#~ "The next recording will begin as soon as a recordable medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "צריבה הושלמה בהצלחה.\n"
#~ "הצריבה הבאה תתחיל אחרי שמדיה הניתנת לצריבה תוכנס לכונן."

#~ msgid "The disc in \"%s\" is a DVD."
#~ msgstr "הדיסק ב-\"%s\" הוא DVD."

#~ msgid "The disc in \"%s\" is a CD."
#~ msgstr "הדיסק ב-\"%s\" הוא תקליטור."

#~ msgid "The disc in \"%s\" is not big enough."
#~ msgstr "הדיסק ב-\"%s\" לא גדול מספיק."

#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "ייתכן איבוד נתונים"

#~ msgid "Multisession Disc"
#~ msgstr "דיסק רב־צריבות"

#~ msgid "Rewritable Disc"
#~ msgstr "דיסק הניתן לצריבה חוזרת"

#~ msgid "Successful Simulation"
#~ msgstr "הדמיה מוצלחת"

#~ msgid "Session Log Error"
#~ msgstr "שגיאת יומן צריבות"

#~ msgid "Burning Error"
#~ msgstr "שגיאת צריבה"

#~ msgid "Session Import Error"
#~ msgstr "שגיאת ייבוא צריבה"

#~ msgid "Do you want to continue or discard the old project layout?"
#~ msgstr "ברצונך להמשיך או לבטל את תבנית הפרויקט הישנה?"

#~ msgid "Already Existing File"
#~ msgstr "קובץ קיים"

#~ msgid "_Don't replace"
#~ msgstr "_אל תחליף"

#~ msgid "File Over 2 GiB"
#~ msgstr "קובץ מעל 2 GiB "

#~ msgid "_Don't add"
#~ msgstr "_אל תוסיף"

#~ msgid "_Import Session"
#~ msgstr "יי_בוא צריבה"

#~ msgid "Press if you want to cancel current project loading"
#~ msgstr "לחץ עם ברצונך לבטל את טעינת הפרויקט הנוכחי"

#~ msgid "_Don't rename"
#~ msgstr "_אל תשנה שם"

#~ msgid ""
#~ "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD. Those "
#~ "names will be changed and truncated to 64 characters."
#~ msgstr ""
#~ "לחלק מהקבצים יש שם שלא תואם למערכות Windows. השמות האלו ישונו ויקוצרו "
#~ "ל-64 תווים."

#~ msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
#~ msgstr "השאר את הדיסק _פתוח כדי להוסיף נתוני צריבה מאוחר יותר"

#~ msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
#~ msgstr "אפשר יצירת מה שנקרא תקליטור משופר או CD+"

#~ msgid "Audio Options"
#~ msgstr "אפשרויות שמע"

#~ msgid "<b>Burning speed</b>"
#~ msgstr "<b>מהירות צריבה</b>"

#~ msgid "Image File Properties"
#~ msgstr "מאפייני קובץ תמונת התקליטור"

#~ msgid "Please wait:"
#~ msgstr "נא להמתין:"

#~ msgid "some tasks are not completed yet."
#~ msgstr "חלק מהפעולות עדיין לא הושלמו."

#~ msgid "Ongoing Tasks"
#~ msgstr "פעולות קיימות"

#~ msgid "Empty Project"
#~ msgstr "רוקן פרויקט"

#~ msgid "Project Loading Error"
#~ msgstr "שגיאת בטעינת פרויקט"

#~ msgid "Modified Project"
#~ msgstr "הפרויקט שונה"

#~ msgid "Create a new data project"
#~ msgstr "יצירת פרויקט נתונים חדש"

#~ msgid "Display File Browser"
#~ msgstr "הצג דפדפן קבצים"

#~ msgid "Display Playlists"
#~ msgstr "הצג רשימות השמעה"

#~ msgid "<big>Audi_o project</big>"
#~ msgstr "<big>פרויקט שמ_ע</big>"

#~ msgid "<big>D_ata project</big>"
#~ msgstr "<big>פרויקט נ_תונים</big>"

#~ msgid "<big>_Video project</big>"
#~ msgstr "<big>פרויקט ויד_או</big>"

#~ msgid "<big>Disc _copy</big>"
#~ msgstr "<big>העתקת דיסק_</big>"

#~ msgid "<big>Burn _image</big>"
#~ msgstr "<big>צרוב תמו_נת תקליטור</big>"

#~ msgid "File Integrity Check Error"
#~ msgstr "שגיאה בבדיקת התקינות של הקובץ"

#~ msgid "File Integrity Check Success"
#~ msgstr "בדיקת תקינות הקובץ הצליחה"

#~ msgid "a temporary file couldn't be created"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קובץ זמני"

#~ msgid "the inserted media is busy."
#~ msgstr "המדיה שהוכנסה לא זמינה."

#~ msgid "Media Error"
#~ msgstr "שגיאת מדיה"

#~ msgid "the inserted media is not supported."
#~ msgstr "המדיה שהוכנסה לא ניתמכת."

#~ msgid "Choose a media"
#~ msgstr "בחר מדיה"

#~ msgid "no drive specified as source"
#~ msgstr "לא צוין כונן מקור"

#~ msgid "the drive has no burning capabilities"
#~ msgstr "לכונן אין יכולות צריבה"

#~ msgid ""
#~ "it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough "
#~ "space"
#~ msgstr "בלתי אפשרי למזג למדיה הזו בגלל שאין עליה מספיק מקום"

#~ msgid "internal error in plugin system"
#~ msgstr "שגיאה פנימית במערכת התוספים"

#~ msgid "file name is too long"
#~ msgstr "שם הקובץ ארוך מידי"

#~ msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
#~ msgstr "התוסף %s לא רוצה לפעול. נסה לכבות אותו"

#~ msgid ""
#~ "the selected location does not have enough free space to store the disc "
#~ "image (%ld MiB needed)"
#~ msgstr ""
#~ "למיקום הנבחר אין מספיק מקום פנוי כדי לאחסן את תמונת התקליטור (%ld ‏MiB "
#~ "נדרש)"

#~ msgid ""
#~ "plugin %s did not work properly.\n"
#~ "Try to deactivate it"
#~ msgstr ""
#~ "התוסף %s לא פועל כראוי.\n"
#~ "נסה לבטל אותו"

#~ msgid ""
#~ "plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
#~ "Try to deactivate it"
#~ msgstr ""
#~ "התוסף %s לא פעל כראוי (התוסף לא תומך בפעולה).\n"
#~ "נסה לבטל אותו"

#~ msgid "wrong path"
#~ msgstr "נתיב שגוי"

#~ msgid "impossible to retrieve information"
#~ msgstr "בלתי אפשרי לקבל נתונים"

#~ msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה זמנית (%s)"

#~ msgid "a temporary file can't be created: %s"
#~ msgstr "לא ניתן יצור קובץ זמני: %s"

#~ msgid "Incompatible Options"
#~ msgstr "Incompatible Options"

#~ msgid "CD/DVD burning"
#~ msgstr "CD/DVD burning"

#~ msgid "the image can't be created"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תמונת תקליטור"

#~ msgid "The file is too large for a CD"
#~ msgstr "הקובץ גדול מידי בשביל תקליטור"

#~ msgid "the drive is not ready"
#~ msgstr "הכונן לא מוכן"

#~ msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
#~ msgstr "נראה שאין לך את ההרשאות הנדרשות כדי לגשת לכונן"

#~ msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
#~ msgstr "נראה שאין שיש דיסק בכונן"

#~ msgid "The CD has already been recorded"
#~ msgstr "התקליטור כבר ניצרב"

#~ msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
#~ msgstr "התרחשה שגיאת צריבה שכנראה נגרמה בגלל צריבת יתר על הדיסק."

#~ msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
#~ msgstr "הקובץ ‎/proc/self/fd/0 חסר"

#~ msgid "/dev/null can't be opened"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את /dev/null"

#~ msgid "filter can't be created"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור מסנן"

#~ msgid "Size Error"
#~ msgstr "שגיאת גודל"

#~ msgid "Automatic Split"
#~ msgstr "פיצול אוטומטי"

#~ msgid "Unhandled file"
#~ msgstr "קובץ לא מטופל"

#~ msgid "ffenc_mp2 can't be created"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור ffenc_mp2"

#~ msgid "ffenc_ac3 can't be created"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את ffenc_ac3"

#~ msgid "scale can't be created"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את scale"

#~ msgid "ffmpegcolorspace can't be created"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור ffmpegcolorspace"

#~ msgid "mpeg2enc can't be created"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את mpeg2enc"

#~ msgid "mplex can't be created"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את mplex"

#~ msgid "Burner Disc Burning"
#~ msgstr "תוכנת הצריבה Burner"

#~ msgid ""
#~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
#~ msgstr ""
#~ "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."

#~ msgid "%i MiB"
#~ msgstr "%i MiB"

#~ msgid "%i KiB"
#~ msgstr "%i KiB"

#~ msgid "%i bytes"
#~ msgstr "%i bytes"

#~ msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
#~ msgstr "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"

#~ msgid "no disc could be found"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא דיסק"

#~ msgid "Choose the disc to write to"
#~ msgstr "בחר דיסק לכתיבה"

#~ msgid "<i><b>Pause</b></i>"
#~ msgstr "<i><b>הפסקה</b></i>"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "<i>%s</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "<i>%s</i>"

#~ msgid "<b>No results</b>"
#~ msgstr "<b>אין תוצאות</b>"

#~ msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>יוצר תמונת תקליטור</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>צורב נתונים ל-DVD</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>צורב תמונת תקליטור ל-DVD</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>מעתיק דיסק DVD</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>צורב תקליטור שמע</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>צורב תקליטור נתונים</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>מעתיק תקליטור</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>צורב דיסק נתונים</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>מעתיק דיסק</b></big>"

#~ msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>צורב תמונת תקליטור לדיסק</b></big>"

#~ msgid "A data integrity test is about to begin:"
#~ msgstr "בדיקת תקינות הנתונים עומדת להתחיל:"

#~ msgid "Import session"
#~ msgstr "ייבוא צריבה"

#~ msgid "A multisession disc is inserted:"
#~ msgstr "הוכנס דיסק מרובה צריבות:"

#~ msgid "<b>Label of the disc</b>"
#~ msgstr "<b>תווית הדיסק</b>"

#~ msgid "<i>the medium is not writable</i>"
#~ msgstr "<i>לא ניתן לכתוב על המדיה</i>"

#~ msgid "the medium can be recorded"
#~ msgstr "ניתן לצרוב על המדיה"

#~ msgid "data can be written or appended to the medium"
#~ msgstr "ניתן לכתוב או להוסיף נתונים למדיה"

#~ msgid "data can be appended to the medium"
#~ msgstr "ניתן להוסיף נתונים למדיה"

#~ msgid ""
#~ "The <b>image</b> will be saved to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "קובץ <b>תמונת התקליטור</b> ישמר ב\n"
#~ "%s"

#~ msgid "This image can't be burnt:"
#~ msgstr "לא ניתן לצרוב את תמונת התקליטור:"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">שם:</span>\t %s"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"

#~ msgid "Would you like to activate overburn?"
#~ msgstr "להפעיל את אפשרות צריבת היתר?"

#~ msgid "_Don't use overburn"
#~ msgstr "_אל תשתמש בצריבת יתר"

#~ msgid ""
#~ "This is a first time running dialog that won't be shown again. If you "
#~ "change your mind, you can change your choice later in the Removable "
#~ "Drives and Media Preferences whether or not you chose burner."
#~ msgstr ""
#~ "זו חלון המופעל פעם אחת ולא יוצג שוב. את תשנה את דעתך, ניתן לשנות את "
#~ "הבחירה בהעדפות כוננים ומדיה נשלפים ולבחור או לבטל את הבחירה ב-burner."

#~ msgid "_Keep Using \"%s\""
#~ msgstr "_המשך להשתמש ב \"%s\""

#~ msgid "_Use Burner next time"
#~ msgstr "_השתמש ב-Burner בפעם הבאה"

#~ msgid "Would you like to use Burner in the future to burn audio discs?"
#~ msgstr "להשתמש ב-Burner בעתיד כדי לצרוב תקליטורי שמע?"

#~ msgid "<i>%s</i> is busy"
#~ msgstr "<i>%s</i> בשימוש"

#~ msgid "<i>%s</i> not properly supported"
#~ msgstr "<i>%s</i> לא נתמך כראוי"

#~ msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
#~ msgstr "הדיסק ב-<i>%s</i> לא ניתמך"

#~ msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
#~ msgstr "‏<b>ריק</b> ‏(%s פנוי עבור <i>%s</i>)"

#~ msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
#~ msgstr "<b>ריק</b> (%s פנוי)"

#~ msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
#~ msgstr "%s (DVD-R Dual Layer)"

#~ msgid "%s (DVD-R)"
#~ msgstr "%s (DVD-R)"

#~ msgid "%s (CD-R)"
#~ msgstr "%s (CD-R)"

#~ msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'><b>יצירת פרויקט חדש:</b></span>"

#~ msgid ""
#~ "<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></"
#~ "b></span>"
#~ msgstr "<span foreground='grey50'><b><i>בחר מהאפשרויות הבאות</i></b></span>"

#~ msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
#~ msgstr "<span size='x-large'><b>בחר פרויקט שנפתח לאחרונה:</b></span>"

#~ msgid "Choose the disc to read from"
#~ msgstr "בחר את הדיסק הדיסק לקריאה"

#~ msgid "there isn't any available session on the disc"
#~ msgstr "איו צריבות זמינות על הדיסק"

#~ msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
#~ msgstr "הסתר את רשימת הקבצים ה_מסוננים (אין קבצים)"

#~ msgid "Show the _filtered file list (no file)"
#~ msgstr "הצג את רשימת הקבצים ה_מסוננים (אין קבצים)"

#~ msgid "<b>Filtering options</b>"
#~ msgstr "<b>אפשרויות סינון</b>"

#~ msgid "<b>%s</b> in %s"
#~ msgstr "‏<b>%s</b> ב-%s"

#~ msgid "<b>_Image</b>"
#~ msgstr "<b>_תמונה</b>"

#~ msgid "%d:%02i hour"
#~ msgid_plural "%i:%02i hours"
#~ msgstr[0] "%d:%02i שעות"
#~ msgstr[1] "%i:%02i שעות"

#~ msgid "Disc Insertion"
#~ msgstr "הכנסת דיסק"

#~ msgid "Disc Replacement"
#~ msgstr "החלפת דיסק"

#~ msgid "_Hide errors"
#~ msgstr "_הסתר שגיאות"

#~ msgid "Find all available videos"
#~ msgstr "מצא את כל הווידאו הזמין"

#~ msgid "Find all available documents"
#~ msgstr "מצא את כל המסמכים הזמינים"

#~ msgid "Find all available spreadsheets"
#~ msgstr "מצא את כל הגליונות האלקטרוניים הזמינים"

#~ msgid "Find all available presentations"
#~ msgstr "מצא את כל המצגות הזמינות"

#~ msgid "Waiting for disc insertion"
#~ msgstr "ממתין להכנסת דיסק"

#~ msgid "Import session error"
#~ msgstr "שגיאת ייבוא צריבה"

#~ msgid "Waiting for ongoing tasks"
#~ msgstr "ממתין למשימות פעילות."

#~ msgid "Empty project"
#~ msgstr "ריקון פרויקט"

#~ msgid "New project"
#~ msgstr "פרויקט חדש"

#~ msgid "<big><b>Options</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>אפשרויות</b></big>"

#~ msgid "Close if successful"
#~ msgstr "סגור אחרי הצריבה"

#~ msgid "Display file chooser"
#~ msgstr "הצג בוחר קבצים"

#~ msgid "_Close the application if the burn process is successful"
#~ msgstr "_סגור את היישום אם תהליך הצריבה מסתיים בהצלחה"

#~ msgid "Sorry, no documentation for Burner."
#~ msgstr "סליחה, אין תיעוד עבור Burner."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to erase the current disc?\n"
#~ "Or replace the current disc with a new disc?"
#~ msgstr ""
#~ "למחוק את הדיסק הנוכחי?\n"
#~ "או להחליף את הדיסק הנוכחי בדיסק חדש?"

#~ msgid "you must delete some files."
#~ msgstr "עליך למחוק מספר קבצים."

#~ msgid "don't _show this dialog again"
#~ msgstr "אל _תציג את החלון הזה שוב"

#~ msgid "Burner is not the default application to burn audio CDs:"
#~ msgstr "‏Burner אינו יישום ברירת המחדל לצריבת תקליטורי שמע:"

#~ msgid "Burner is not the default application to burn data discs:"
#~ msgstr "‏Burner אינו יישום ברירת המחדל לצריבת תקליטורי נתונים:"

#~ msgid "Removed files"
#~ msgstr "קבצים שהוסרו"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed "
#~ "automatically from the project.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">הקבצים הבאים הוסרו אוטומטית "
#~ "מהפרויקט.</span>"

#~ msgid "_Notify when files are filtered"
#~ msgstr "_להודיע לי כשקבצים מסוננים"

#~ msgid "\"%s\" is now ready for use"
#~ msgstr "\"%s\" כעת מוכן לשימוש"

#~ msgid "Display the files filtered from the project"
#~ msgstr "הצגת הקבצים שסוננו מהפרויקט"

#~ msgid "Filtered Files"
#~ msgstr "קבצים מסוננים"

#~ msgid "Some files were filtered:"
#~ msgstr "חלק מהקבצים סוננו:"

#~ msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
#~ msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לקריאה:"

#~ msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
#~ msgstr "הספרייה \"%s\" לא ניתנת לקריאה:"

#~ msgid "loading project"
#~ msgstr "טוען פרויקט"

#~ msgid "Project loading failure"
#~ msgstr "שגיאת בטעינת הפרויקט"

#~ msgid "<i>no disc</i>"
#~ msgstr "<i>אין דיסק</i>"

#~ msgid "<i>unknown type</i>"
#~ msgstr "<i>סוג לא ידוע</i>"

#~ msgid "<i>busy disc</i>"
#~ msgstr "<i>דיסק עסוק</i>"

#~ msgid "data tracks"
#~ msgstr "רצועות נתונים"

#~ msgid "Burn..."
#~ msgstr "צרוב..."

#~ msgid "Choose the drive that holds the media"
#~ msgstr "בחר את ההתקן המחזיק במדיה"

#~ msgid "Creating local image checksum"
#~ msgstr "יוצר סכום ביקורת לתמונת תקליטור"

#~ msgid "Can't convert codeset to current locale"
#~ msgstr "אי-אפשר להמיר את מערך התוים לשפה שבשימוש"

#~ msgid "Can't write temporary file"
#~ msgstr "אי-אפשר לכתוב קובץ זמני"

#~ msgid "Printer _name:"
#~ msgstr "שם המ_דפסת:"

#~ msgid "N_umber of copies:"
#~ msgstr "מספר _עותקים"

#~ msgid "_Format page"
#~ msgstr "_סדר עמוד"

#~ msgid "_What’s New"
#~ msgstr "_מה חדש"

#~ msgid ""
#~ "Register as the users' activation server without locking [!] for debugging"
#~ msgstr ""
#~ "Register as the users' activation server without locking [!] for debugging"

#~ msgid "Bonobo Activation"
#~ msgstr "Bonobo Activation"

#~ msgid "Race condition activating server '%s'"
#~ msgstr "Race condition activating server '%s'"

#~ msgid "directory path"
#~ msgstr "directory path"

#~ msgid "Child received signal %u (%s)"
#~ msgstr "Child received signal %u (%s)"

#~ msgid "Unknown non-exit error (status is %u)"
#~ msgstr "Unknown non-exit error (status is %u)"

#~ msgid "bonobo-activation failed to set process group of %s: %s\n"
#~ msgstr "bonobo-activation failed to set process group of %s: %s\n"

#~ msgid "Failed to execute %s: %d (%s)\n"
#~ msgstr "Failed to execute %s: %d (%s)\n"

#~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
#~ msgstr "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"

#~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
#~ msgstr "התמיכה בתכונה זו לא הופעלה בזמן הידור קוד המקור"

#~ msgid ""
#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later "
#~ "versions a display name can be included, by appending a space and then "
#~ "the name."
#~ msgstr ""
#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later "
#~ "versions a display name can be included, by appending a space and then "
#~ "the name."

#~ msgid "Auto Retrieve Keys"
#~ msgstr "Auto Retrieve Keys"

#~ msgid "Auto Sync Keys"
#~ msgstr "Auto Sync Keys"

#~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
#~ msgstr "Controls the visibility of the expires column for the key manager."

#~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
#~ msgstr "Controls the visibility of the trust column for the key manager."

#~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
#~ msgstr "Controls the visibility of the type column for the key manager."

#~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
#~ msgstr "Controls the visibility of the validity column for the key manager."

#~ msgid "Enable DNS-SD sharing"
#~ msgstr "Enable DNS-SD sharing"

#~ msgid ""
#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."
#~ msgstr ""
#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."

#~ msgid "ID of the default key"
#~ msgstr "ID of the default key"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
#~ "encoded."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
#~ "encoded."

#~ msgid "PGP Key servers"
#~ msgstr "PGP Key servers"

#~ msgid "Publish keys to this key server."
#~ msgstr "Publish keys to this key server."

#~ msgid "Show expires column in key manager"
#~ msgstr "Show expires column in key manager"

#~ msgid "Show trust column in key manager"
#~ msgstr "Show trust column in key manager"

#~ msgid "Show type column in key manager"
#~ msgstr "Show type column in key manager"

#~ msgid "Show validity column in key manager"
#~ msgstr "Show validity column in key manager"

#~ msgid ""
#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "
#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
#~ msgstr ""
#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "
#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."

#~ msgid "The column to sort the recipients by"
#~ msgstr "The column to sort the recipients by"

#~ msgid "The column to sort the seahorse keys by"
#~ msgstr "The column to sort the seahorse keys by"

#~ msgid ""
#~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly "
#~ "signing."
#~ msgstr ""
#~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly "
#~ "signing."

#~ msgid ""
#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "
#~ "default key server."
#~ msgstr ""
#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "
#~ "default key server."

#~ msgid "Whether to use ASCII Armor"
#~ msgstr "Whether to use ASCII Armor"

#~ msgid "Add Password Keyring"
#~ msgstr "הוספת קבוצת ססמאות"

#~ msgid "Couldn't add keyring"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף קבוצת מפתחות"

#~ msgid "Web Password"
#~ msgstr "ססמת Web"

#~ msgid "Network Password"
#~ msgstr "ססמת רשת"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
#~ msgstr "האם למחוק את הססמה '%s'?"

#~ msgid "Couldn't change password."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות ססמה."

#~ msgid "Couldn't set description."
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע תיאור"

#~ msgid "Couldn't set application access."
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את הגישה ליישום."

#~ msgid "<b>Permissions:</b>"
#~ msgstr "<b>הרשאות:</b>"

#~ msgid "<b>Technical Details:</b>"
#~ msgstr "<b>פרטים טכניים:</b>"

#~ msgid "Key Properties"
#~ msgstr "מאפייני מפתח"

#~ msgid "Show pass_word"
#~ msgstr "הצגת _ססמה"

#~ msgctxt "infinitive"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "מ_חיקה"

#~ msgid "Listing passwords"
#~ msgstr "הססמאות מוצגות"

#~ msgid "Passwords: %s"
#~ msgstr "ססמאות: %s"

#~ msgid "<b>Passwords:</b> %s"
#~ msgstr "<b>ססמאות:</b> %s"

#~ msgid "Password Keyring"
#~ msgstr "קבוצת ססמאות"

#~ msgid "Stored Password"
#~ msgstr "ססמה מאוחסנת"

#~ msgid "Safely store a password or secret."
#~ msgstr "אחסון בטוח של ססמה או סוד."

#~ msgid "Couldn't unlock keyring"
#~ msgstr "לא ניתן לשחרר את קבוצת המפתחות"

#~ msgid "Couldn't lock keyring"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את קבוצת המפתחות"

#~ msgid "Couldn't set default keyring"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את קבוצת הססמאות כברירת המחדל"

#~ msgid "Couldn't change keyring password"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ססמת קבוצת המפתחות"

#~ msgid ""
#~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to "
#~ "unlock it."
#~ msgstr ""
#~ "נעילת קבוצת מפתחות המאחסנת ססמאות כך שנדרשת ססמה ראשית כדי לשחרר אותה."

#~ msgid ""
#~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
#~ "available for use."
#~ msgstr ""
#~ "שחרור קבוצת מפתחות המאחסנת ססמאות על ידי ססמה ראשית כדי שתהיה זמינה "
#~ "לשימוש."

#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
#~ msgstr "שינוי ססמת השחרור של קבוצת מפתחות המאחסנת ססמאות"

#~ msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
#~ msgstr "האם למחוק את קבוצת הססמאות '%s'?"

#~ msgid "Keyring"
#~ msgstr "קבוצת מפתחות"

#~ msgid "Keyring Properties"
#~ msgstr "מאפייני קבוצת המפתחות"

#~ msgid "Access to the key ring was denied"
#~ msgstr "הגישה לקבוצת המפתחות נדחתה"

#~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
#~ msgstr "מנוע קבוצות המפתחות (gnome-keyring) אינו רץ"

#~ msgid "The key ring has already been unlocked"
#~ msgstr "קבוצת המפתחות כבר שוחררה"

#~ msgid "No such key ring exists"
#~ msgstr "לא קיימת קבוצת מפתחות כזאת"

#~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
#~ msgstr "לא ניתן לתקשר עם מנוע קבוצות המפתחות"

#~ msgid "The item already exists"
#~ msgstr "הפריט כבר קיים"

#~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
#~ msgstr "שגיאה פנימית בגישה ל־gnome-keyring"

#~ msgid "Saving item..."
#~ msgstr "שומר פריט..."

#~ msgid "Deleting item..."
#~ msgstr "מוחק פריט..."

#~ msgid "Deleting keyring..."
#~ msgstr "קבוצת המפתחות נמחקת..."

#~ msgid "Listing password keyrings"
#~ msgstr "הצגת קבוצות הססמאות"

#~ msgid "Not a valid Key Server address."
#~ msgstr "כתובת שרת המפתחות לא תקפה."

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
#~ "server."
#~ msgstr "לקבלת עזרה ניתן לפנות למנהל המערכת או אל מנהל מערכת שרת המפתחות."

#~ msgid "None: Don't publish keys"
#~ msgstr "ללא: אל תפרסם מפתחות"

#~ msgid "Key Servers"
#~ msgstr "שרתי מפתח"

#~ msgid "Expiration Date:"
#~ msgstr "תאריך תפוגה:"

#~ msgid "Key _Length:"
#~ msgstr "_אורך מפתח:"

#~ msgid "Key Co_mment:"
#~ msgstr "הע_רת מפתח:"

#~ msgid "Couldn't add subkey"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף תת־מפתח"

#~ msgid "Couldn't add user id"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את מזהה המשתמש"

#~ msgid "Couldn't change expiry date"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות תאריך תפוגה"

#~ msgid "Used to encrypt email and files"
#~ msgstr "משמש להצפנת דוא\"ל וקבצים"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
#~ "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>התמונה גדולה מדי</b></big>\n"
#~ "הגודל המומלץ לתמונה במפתח שלך היא  %d על %d פיקסלים."

#~ msgid "_Don't Resize"
#~ msgstr "לא לשנות _גודל"

#~ msgid "Couldn't add photo"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף תמונה"

#~ msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הקובץ. כנראה שהוא בתצורה שגויה"

#~ msgid "Couldn't delete photo"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק תמונה"

#~ msgid "Couldn't revoke subkey"
#~ msgstr "לא ניתן לשלול תת־מפתח"

#~ msgid ""
#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "%s מועמד להתווסף כמורשה שלילה עבור %s. לא ניתן לבטל פעולה זו! האם ברצונך "
#~ "להמשיך?"

#~ msgid "Couldn't add revoker"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מורשה שלילה"

#~ msgid ""
#~ "This key was already signed by\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "מקש זה כבר הוקצה על ידי\n"
#~ "\"%s\""

#~ msgid "Couldn't sign key"
#~ msgstr "לא ניתן לחתום על המפתח"

#~ msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
#~ msgstr "החיפוש לא היה מספיק מדויק. השרת '%s' מצא יותר מדי מפתחות."

#~ msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לתקשר עם השרת '%s': ‏%s"

#~ msgid "Searching for keys..."
#~ msgstr "מחפש מפתחות..."

#~ msgid "Uploading keys..."
#~ msgstr "מעלה מפתחות..."

#~ msgid "Retrieving keys..."
#~ msgstr "מאחזר מפתחות..."

#~ msgid "Searching for keys on: %s"
#~ msgstr "מחפש מפתחות ב־: %s"

#~ msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
#~ msgstr "לא ניתן לתקשר עם '%s': ‏%s"

#~ msgid "Couldn't resolve address: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את הכתובת: %s"

#~ msgid "Searching for keys containing '%s'..."
#~ msgstr "מחפש מפתחות שמכילים '%s'..."

#~ msgid "Searching for key id '%s'..."
#~ msgstr "מחפש עבור מזהה המפתח '%s'..."

#~ msgid "Retrieving remote keys..."
#~ msgstr "מקבל מפתחות מרוחקים..."

#~ msgid "Sending keys to key server..."
#~ msgstr "שולח מפתחות לשרת המפתחות..."

#~ msgid "Sign public key"
#~ msgstr "חתום על מפתח ציבורי"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק %d מפתחות וזהויות לצמיתות?"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק %d זהויות?"

#~ msgid "Couldn't change primary user ID"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מזהה המשתמש העיקרי"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את מזהה המשתמש '%s' לצמיתות?"

#~ msgid "Couldn't delete user ID"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את מזהה המשתמש"

#~ msgid "[Unknown]"
#~ msgstr "[לא ידוע]"

#~ msgid "Signature ID"
#~ msgstr "זיהוי חתימה"

#~ msgid "Couldn't change primary photo"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את התמונה הראשית"

#~ msgid "This key expired on: %s"
#~ msgstr "תוקף מפתח זה פג ב: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
#~ msgstr "אם ברצונך למחוק את תת המפתח %d של %s לצמיתות?"

#~ msgid "Couldn't delete subkey"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק תת-מפתח"

#~ msgid "Export Complete Key"
#~ msgstr "ייצוא המפתח כולו"

#~ msgid "Couldn't export key."
#~ msgstr "לא ניתן לייצא את המפתח."

#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>תאריכים</b>"

#~ msgid "<b>Email:</b>"
#~ msgstr "<b>דוא\"ל:</b>"

#~ msgid "<b>Fingerprint</b>"
#~ msgstr "<b>טביעת אצבע:</b>"

#~ msgid "<b>Key ID:</b>"
#~ msgstr "<b>זיהוי מפתח:</b>"

#~ msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
#~ msgstr "<b>שמות מפתח וחתימות</b>"

#~ msgid "<b>Photo </b>"
#~ msgstr "<b>תמונה </b>"

#~ msgid "<b>Technical Details</b>"
#~ msgstr "<b>פרטים טכניים</b>"

#~ msgid "<b>This key has been revoked</b>"
#~ msgstr "<b>מפתח זה נשלל</b>"

#~ msgid "<b>This key has expired</b>"
#~ msgstr "<b>פג תוקף מפתח זה</b>"

#~ msgid "<b>Use:</b>"
#~ msgstr "<b>שימוש:</b>"

#~ msgid "<b>_Subkeys</b>"
#~ msgstr "<b>_תת מפתחות</b>"

#~ msgid "Expire"
#~ msgstr "תפוגה"

#~ msgid "Key ID:"
#~ msgstr "זיהוי מפתח:"

#~ msgid "Names and Signatures"
#~ msgstr "שמות וחתימות"

#~ msgid "Override Owner _Trust:"
#~ msgstr "דריסת _מהימנות הבעלים:"

#~ msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
#~ msgstr "הבעלים של מפתח זה שלל את המפתח. לא ניתן עוד להשתמש בו."

#~ msgid "_Export Complete Key:"
#~ msgstr "_יצא מפתח שלם:"

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>שם:</b>"

#~ msgid "<b>Dates:</b>"
#~ msgstr "<b>תאריכים:</b>"

#~ msgid "<b>Fingerprint:</b>"
#~ msgstr "<b>טביעת אצבע:</b>"

#~ msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
#~ msgstr "<b>ציון מהימנות:</b>"

#~ msgid "<b>Your trust of this key</b>"
#~ msgstr "<b>הבטחון שלך במפתח זה</b>"

#~ msgid "<b>_Other Names:</b>"
#~ msgstr "<b>_שמות אחרים:</b>"

#~ msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
#~ msgstr "<b>_אנשים אשר חתמו על מפתח זה"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
#~ msgstr "הצפן קבצים והודעה אל בעלי המפתח"

#~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
#~ msgstr "אני בוטח בחתימות מ-'%s' במפתחות אחרים"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "אם ישנה סבירות שהבעלים של מפתח זה הם '%s', ניתן <i>לחתום</i> על מפתח זה:"

#~ msgid ""
#~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your "
#~ "signature:"
#~ msgstr ""
#~ "אם קיים בעיניך חשד ש־'%s' אינו עוד הבעלים של מפתח זה, ניתן <i>לשלול</i> "
#~ "את החתימה שלך:"

#~ msgid "Marginally"
#~ msgstr "באופן גבולי"

#~ msgid "Ultimately"
#~ msgstr "באופן אולטימטיבי"

#~ msgid "You _Trust the Owner:"
#~ msgstr "הבעלים _מהימנים:"

#~ msgid "_Only display the signatures of people I trust"
#~ msgstr "יש להציג אך ו_רק חתימות של אנשים מהימנים בעיני"

#~ msgid "_Revoke Signature"
#~ msgstr "_בטל חתימה"

#~ msgid ""
#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
#~ "message."
#~ msgstr "אין לך מפתחות PGP אישיים אשר יכולים לשמש לחתימה על מסמך או הודעה."

#~ msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
#~ msgstr "<b>מהי מידת ההקפדה שננקטה במהלך בדיקת מפתח זה?</b>"

#~ msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
#~ msgstr "<b>כיצד אחרים יראו חתימה זו:</b>"

#~ msgid "<b>Sign key as:</b>"
#~ msgstr "<b>חתום על המפתח כ:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key "
#~ "is owned by the person who claims to own it. For example, you could read "
#~ "the key fingerprint to the owner over the phone. "
#~ msgstr ""
#~ "<i>לעתים:</i> משמעות הדבר היא שבוצעו אימותים מדי פעם ופעם כדי לוודא "
#~ "שהמפתח בבעלותו של הטוען לבעלותו. לדוגמה, ביכולתך להקריא את טביעת המפתח "
#~ "לבעלים בטלפון. "

#~ msgid "Passwords and Encryption Keys"
#~ msgstr "ססמאות ומפתחות הצפנה"

#~ msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
#~ msgstr "<b>נא לבחור את סוג המפתח שברצונך ליצור:</b>"

#~ msgid "Selected %d key"
#~ msgid_plural "Selected %d keys"
#~ msgstr[0] "מפתח אחד נבחר"
#~ msgstr[1] "%d מפתחות נבחרו"

#~ msgid "Couldn't import keys"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא מפתחות"

#~ msgid "Imported keys"
#~ msgstr "מפתחות מיובאים"

#~ msgid "Importing keys"
#~ msgstr "מייבא מפתחות"

#~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
#~ msgstr "סוג מפתח לא מזוהה, או תצורת מידע שגויה"

#~ msgid "Create a new key or item"
#~ msgstr "צור מפתח או פריט חדשים"

#~ msgid "Import from the clipboard"
#~ msgstr "ייבוא מלוח הגזירים"

#~ msgid "_Sync and Publish Keys..."
#~ msgstr "_סנכרן ופרסם מפתחות..."

#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
#~ msgstr "פרסום ו/או סנכרון מפתחותיך עם אלו באופן מקוון."

#~ msgid "T_ypes"
#~ msgstr "_סוגים"

#~ msgid "_Expiry"
#~ msgstr "_תפוגה"

#~ msgid "Show owner trust column"
#~ msgstr "הצגת מהימנות הבעלים"

#~ msgid "_Validity"
#~ msgstr "_תוקף"

#~ msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>אפשרויות פעם ראשונה:</b></big>"

#~ msgid "My _Personal Keys"
#~ msgstr "ה_מפתחות האישיים שלי"

#~ msgid "Other _Keys"
#~ msgstr "מפתחות _אחרים"

#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
#~ msgstr "על מנת להתחיל בהצפנה יש צורך במפתחות."

#~ msgid "Couldn't export keys"
#~ msgstr "לא ניתן לייצא מפתחות"

#~ msgid "Expand all listings"
#~ msgstr "הרחבת כל הרשומות"

#~ msgid "Collapse all listings"
#~ msgstr "צמצום כל הרשומות"

#~ msgid "Remote Keys"
#~ msgstr "מפתחות מרוחקים"

#~ msgid "Remote Keys Containing '%s'"
#~ msgstr "מפתחות מרוחקים שמכילים '%s'"

#~ msgid "<b>Key Servers:</b>"
#~ msgstr "<b>שרתי מפתח:</b>"

#~ msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
#~ msgstr "<b>מפתחות משותפים בסביבתי:</b>"

#~ msgid "Couldn't publish keys to server"
#~ msgstr "לא ניתן לפרסם מפתות לשרת"

#~ msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מפתחות משרת: %s"

#~ msgid "Synchronizing keys"
#~ msgstr "מסנכרן מפתחות"

#~ msgid ""
#~ "This will publish the keys in your key ring so they're available for "
#~ "others to use. You'll also get any changes others have made since you "
#~ "received their keys."
#~ msgstr ""
#~ "פעולה זו תפרסם את המפתחות בקבוצת המפתחות שלך כך שיהיו זמינים לשימושם של "
#~ "אחרים. שינויים שאחרים ביצעו יתקבלו אליך מאחר שקיבלת את מפתחותיהם."

#~ msgid "Encryption Key Manager"
#~ msgstr "מנהל מפתח הצפנה"

#~ msgid "Export public key"
#~ msgstr "יצא מפתח ציבורי"

#~ msgid "Couldn't retrieve data from key server"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע משרת המפתחות"

#~ msgid "Copied keys"
#~ msgstr "מפתחות מועתקים"

#~ msgid "Couldn't delete."
#~ msgstr "לא ניתן למחוק."

#~ msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "‏%s הוא מפתח פרטי. להמשיך?"

#~ msgctxt ""
#~ "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "מ_חק"

#~ msgid "Export to a file"
#~ msgstr "ייצוא לקובץ"

#~ msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
#~ msgstr "הגדר מפתח עבור _SSH..."

#~ msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
#~ msgstr "למחוק את מפתח ה-SSH '%s'?"

#~ msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
#~ msgstr "למחוק %d מפתחות SSH?"

#~ msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
#~ msgstr "לא ניתן ליצר מפתח SSH"

#~ msgid ""
#~ "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what "
#~ "this key is for.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "‏<i>ניתן להשתמש בכתובת הדוא\"ל שלך, ובכל תזכורת אחרת על מנת לדעת למה משמש "
#~ "מפתח זה.</i>"

#~ msgid ""
#~ "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
#~ "using SSH, without entering a different password for each of them."
#~ msgstr ""
#~ "מפתח Secure Shell‏ (SSH) מאפשר לך להתחבר באופן בטוח למחשבים מהימנים "
#~ "באמצעות SSH ללא הזנת ססמה נפרדת לכול אחד מהם."

#~ msgid ""
#~ "If there is already a computer you want to use this key with, you can set "
#~ "up that computer to recognize your key now. "
#~ msgstr ""
#~ "אם כבר ישנו מחשב מולו ברצונך להשתמש במפתח זה, ניתן להגדיר שמחשב זה יזהה "
#~ "את המפתח שלך כעת."

#~ msgid "_Key Description:"
#~ msgstr "_תיאור מפתח"

#~ msgid "Private Secure Shell Key"
#~ msgstr "מפתח SSH פרטי"

#~ msgid "Public Secure Shell Key"
#~ msgstr "מפתח SSH ציבורי"

#~ msgid "Couldn't rename key."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם מפתח"

#~ msgid "Couldn't change authorization for key."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את אימות המפתח."

#~ msgid "Couldn't change passphrase for key."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מילת הצופן עבור המפתח."

#~ msgid "<b>Algorithm:</b>"
#~ msgstr "<b>אלגוריתם:</b>"

#~ msgid "<b>Identifier:</b>"
#~ msgstr "<b>מזהה:</b>"

#~ msgid "<b>Strength:</b>"
#~ msgstr "<b>חוזק:</b>"

#~ msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
#~ msgstr "<i>זה יהיה בתוקף רק עבור החשבון '%s'.</i>"

#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
#~ msgstr "הבעלים של מפתח זה _מורשה להתחבר למחשב זה"

#~ msgid "Used to connect to other computers."
#~ msgstr "משמש להתחברות למחשבים אחרים"

#~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
#~ msgstr "נא להזין מילת צופן עבור מפתח ה־Secure Shell החדש שלך."

#~ msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר מפתחות SSH על המחשב המרוחק."

#~ msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
#~ msgstr "מגדיר מפתחות SSH..."

#~ msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
#~ msgstr "<i>לדוגמה: fileserver.example.com:port</i>"

#~ msgid "_Computer Name:"
#~ msgstr "שם _מחשב:"

#~ msgid "_Login Name:"
#~ msgstr "_שם התחברות:"

#~ msgid "Couldn't share keys"
#~ msgstr "לא ניתן לשתף מפתחות"

#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
#~ msgstr "לא ניתן לפרסם את נתוני הגילוי ברשת."

#~ msgid "%s's encryption keys"
#~ msgstr "מפתחות ההצפנה של %s"

#~ msgid "Key Sharing"
#~ msgstr "שיתוף מפתחות"

#~ msgid ""
#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
#~ msgstr ""
#~ "שיתוף המפתחות שלך יאפשר לאנשים אחרים ברשת שלך להשתמש במפתחות אותם אספת. "
#~ "משמעות הדבר היה שהם יוכלו להצפין דברים עבורך מבלי ידיעתך וללא צורך בשליחת "
#~ "המפתח שלך אליהם.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>לתשומת לבך:</b> לא יתבצע כל שינוי במפתחות האישיים שלך."

#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
#~ msgstr "_שתף את המפתחות שלי עם אחרים ברשת שלי"

#~| msgid "seahorse"
#~ msgid "Seahorse Daemon"
#~ msgstr "seahorse"

#~ msgid "Create a PGP Key"
#~ msgstr "צור מפתח PGP"

#~ msgid "Other _Collected Keys"
#~ msgstr "מפתחות _אחרים"

#~ msgid "_Trusted Keys"
#~ msgstr "מפתחות נ_בטחים"

#~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
#~ msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#~ msgid "00:00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00:00"

#~ msgid "Retrieving key"
#~ msgstr "מקבל מפתח"

#~ msgid "Couldn't get default password keyring"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את קבוצת סיסמאות ברירת המחדל"

#~ msgid "Couldn't get list of password keyrings"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את רשימת קבוצות הסיסמאות"

#~ msgid "Couldn't remove keyring"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר קבוצת מפתחות"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?"
#~ msgstr "להסיר את קבוצת המפתחות '%s'?"

#~ msgid "<b>Default Keyring</b>"
#~ msgstr "<b>קבוצת מפתחות ברירת המחדל</b>"

#~ msgid "Password and Encryption Settings"
#~ msgstr "הגדרות סיסמה והצפנה"

#~ msgid "_Add Keyring"
#~ msgstr "_הוסף קבוצת מפתחות"

#~ msgid "_Remove Keyring"
#~ msgstr "_הסר קבוצת מפתחות"

#~ msgid "Unknown Key: %s"
#~ msgstr "מפתח לא ידוע: %s"

#~ msgid "Unknown Key"
#~ msgstr "מפתח לא ידוע"

#~ msgid "Unavailable Key"
#~ msgstr "מפתח לא זמין"

#~ msgid ""
#~ "%s is a private key. Make sure you have a backup. Do you still want to "
#~ "delete it?"
#~ msgstr "‏%s הוא מפתח פרטי. נא לוודא שקיים לו גיבוי. למחוק אותו?"

#~ msgid "Create a new personal key"
#~ msgstr "צור מפתח ציבורי חדש"

#~ msgid "Import keys into your key ring from a file"
#~ msgstr "יבא מפתחות לקבוצת המפתחות שלך מקובץ"

#~ msgid "E_xport Public Key..."
#~ msgstr "י_צא מפתח ציבורי..."

#~ msgid "_Copy Public Key"
#~ msgstr "הע_תק מפתח ציבורי"

#~ msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
#~ msgstr "העתק את החלק הציבורי של מפתח לקובץ"

#~ msgid "_Delete Key"
#~ msgstr "_מחק מפתח"

#~ msgid "Couldn't read file"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ"

#~ msgid "Back up Key Rings to Archive"
#~ msgstr "גבה קבוצות מפתחות לארכיון"

#~ msgid "_Back up Key Rings..."
#~ msgstr "_גבה את קבוצות המפתחות..."

#~ msgid "Back up all keys"
#~ msgstr "גבה את כל המפתחות"

#~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..."
#~ msgstr "הגדר מחשב עבור _SSH..."

#~ msgid "Couldn't retrieve key data"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את מידע המפתח"

#~ msgid "Couldn't write key to file"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב את המפתח לקובץ"

#~ msgid "Couldn't import keys into key ring"
#~ msgstr "לא ניתן ליבא מפתות לקבוצת המפתחות"

#~ msgid "Couldn't write keys to file: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב מפתחות לקובץ: %s"

#~ msgid "Save Remote Keys"
#~ msgstr "שמור מפתחות מרוחקים"

#~ msgid "No matching keys found"
#~ msgstr "לא נמצאו מפתחות מתאימים"

#~ msgid "Save Key As..."
#~ msgstr "שמור מפתח בשם..."

#~ msgid "Save selected keys as a file"
#~ msgstr "בחר את המפתחות שנבחרו לקובץ"

#~ msgid "_Copy Key"
#~ msgstr "ה_עתק מפתח"

#~ msgid "Remote Encryption Keys"
#~ msgstr "מפתחות הצפנה מרוחקים"

#~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
#~ msgstr "בדקתי שמפתח זה שייך ל-'%s'"

#~ msgid "Cache _Preferences"
#~ msgstr "ה_עדפות מטמון:"

#~ msgid "_Show Window"
#~ msgstr "הצג _חלון"

#~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
#~ msgstr "Do not daemonize seahorse-agent"

#~ msgid "Print variables in for a C type shell"
#~ msgstr "Print variables in for a C type shell"

#~ msgid "Display environment variables (the default)"
#~ msgstr "Display environment variables (the default)"

#~ msgid "Allow GPG agent request from any display"
#~ msgstr "Allow GPG agent request from any display"

#~ msgid "command..."
#~ msgstr "command..."

#~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"
#~ msgstr "מנהל מפתחות הצפנה (Seahorse)"

#~ msgid "no command specified to execute"
#~ msgstr "no command specified to execute"

#~ msgid ""
#~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display "
#~ "the resulting text in a window."
#~ msgstr ""
#~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display "
#~ "the resulting text in a window."

#~ msgid ""
#~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
#~ "the resulting text in a window."
#~ msgstr ""
#~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
#~ "the resulting text in a window."

#~ msgid "Display cache reminder in the notification area"
#~ msgstr "Display cache reminder in the notification area"

#~ msgid "Display clipboard after decrypting"
#~ msgstr "Display clipboard after decrypting"

#~ msgid "Display clipboard after encrypting"
#~ msgstr "Display clipboard after encrypting"

#~ msgid "Expire passwords in the cache"
#~ msgstr "Expire passwords in the cache"

#~ msgid ""
#~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
#~ "'internal' uses internal cache."
#~ msgstr ""
#~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
#~ "'internal' uses internal cache."

#~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
#~ msgstr "Prompt before using GPG passwords in cache"

#~ msgid ""
#~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) "
#~ "in the panel applet icon."
#~ msgstr ""
#~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) "
#~ "in the panel applet icon."

#~ msgid ""
#~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords "
#~ "it has cached."
#~ msgstr ""
#~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords "
#~ "it has cached."

#~ msgid "Show clipboard state in panel"
#~ msgstr "Show clipboard state in panel"

#~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
#~ msgstr "The time (in minutes) to cache GPG passwords"

#~ msgid ""
#~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords "
#~ "in seahorse-agent."
#~ msgstr ""
#~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords "
#~ "in seahorse-agent."

#~ msgid ""
#~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
#~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
#~ msgstr ""
#~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
#~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."

#~ msgid ""
#~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a "
#~ "period of time."
#~ msgstr ""
#~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a "
#~ "period of time."

#~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
#~ msgstr "Whether the GPG password cache is enabled"

#~ msgid "<b>Default Key</b>"
#~ msgstr "<b>מפתח ברירת מחדל</b>"

#~ msgid "_Default key:"
#~ msgstr "מפתח _ברירת מחדל:"

#~ msgid "Clipboard Text Encryption"
#~ msgstr "Clipboard Text Encryption"

#~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
#~ msgstr "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."

#~ msgid "Seahorse Applet Factory"
#~ msgstr "Seahorse Applet Factory"

#~ msgid "seahorse-applet"
#~ msgstr "יישומון Seahorse"

#~ msgid "Encrypted Text"
#~ msgstr "טקסט מוצפן"

#~ msgid "Encryption Failed"
#~ msgstr "הצפנה נכשלה"

#~ msgid "Signed Text"
#~ msgstr "טקסט חתום"

#~ msgid "Signing Failed"
#~ msgstr "חתימה נכשלה"

#~ msgid "No PGP data found."
#~ msgstr "לא נמצא מידע PGP."

#~ msgid "Encryption Applet"
#~ msgstr "יישומון הצפנה"

#~ msgid "Encrypted text"
#~ msgstr "טקסט מוצפן"

#~ msgid "Signed text"
#~ msgstr "טקסט חתום"

#~ msgid "_Encrypt..."
#~ msgstr "_הצפן..."

#~ msgid "Encrypt the selected text"
#~ msgstr "הצפן את הטקסט הנבחר"

#~ msgid "Sig_n..."
#~ msgstr "_חתום..."

#~ msgid "Sign the selected text"
#~ msgstr "חתום על הטקסט הנבחר"

#~ msgid "Text Encryption"
#~ msgstr "הצפנת טקסט"

#~ msgid ""
#~ "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent "
#~ "socket)"
#~ msgstr ""
#~ "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent "
#~ "socket)"

#~ msgid "couldn't drop privileges properly"
#~ msgstr "couldn't drop privileges properly"

#~ msgid ""
#~ "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys "
#~ "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."
#~ msgstr ""
#~ "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys "
#~ "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."

#~ msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand."
#~ msgstr "Whether to automatically load SSH keys on demand."

#~ msgid "<b>Progress:</b>"
#~ msgstr "<b>תהליך:</b>"

#~ msgid "The file operation is finished, but there are some errors."
#~ msgstr "פעולת הקבצים הסתיימה, אך ישנן כמה שגיאות."

#~ msgid "_Only for this folder"
#~ msgstr "_רק עבור תיקייה זו"

#~ msgid "Check to remember sort as folder setting rather than global one"
#~ msgstr "יש לסמן כדי לשמור את אופן סידור התיקייה בשונה מההגדרות הכלליות"

#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "נא לבחור בתיקייה"

#~ msgid "Create _Symlink"
#~ msgstr "יצירת קישור _סימבולי"

#~ msgid "Se_nd To"
#~ msgstr "שליחה _אל"

#~ msgid "Blank File"
#~ msgstr "קובץ ריק"

#~ msgid "Failed to start lxshortcut"
#~ msgstr "הפעלת lxshortcut נכשלה"

#~ msgid "Make the file executable"
#~ msgstr "הפיכת הקובץ לניתן להפעלה"

#~ msgid "Operations that all other users can do"
#~ msgstr "פעולות אותן יכולים לבצע כלל המשתמשים"

#~ msgid "Operations that the owner of the file can do"
#~ msgstr "פעולות אותן יכולים לבצע רק הבעלים של הקובץ"

#~ msgid ""
#~ "Operations that users in the same group as the owner of the file can do"
#~ msgstr ""
#~ "פעולות שמשתמשים מאותה הקבוצה כמו הבעלים של הקובץ יכולים לבצע על הקובץ"

#~ msgid "The calendar did not have a content URI."
#~ msgstr "ליומן לא הייתה כתובת לתוכן."

#~ msgid "This service is not available at the moment."
#~ msgstr "שירות זה אינו זמין לעת עתה."

#~ msgid ""
#~ "Unknown error code \"%s\" in domain \"%s\" received with location \"%s\"."
#~ msgstr "התקבל קוד שגיאה בלתי ידוע \"%s\" במתחם \"%s\" עם המיקום \"%s\"."

#~ msgid "Unknown and unparsable error received."
#~ msgstr "התקבלה שגיאה בלתי ידועה ובלתי ניתנת לפענוח."

#~ msgid "The video did not have a related videos <link>."
#~ msgstr "לסרטון הווידאו לא היה <link> לסרטוני וידאו קשורים."

#~ msgid "Default help viewer"
#~ msgstr "Default help viewer"

#~ msgid "Help viewer needs terminal"
#~ msgstr "Help viewer needs terminal"

#~ msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
#~ msgstr "Whether the default help viewer accepts URLs"

#~ msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
#~ msgstr "Whether the default help viewer needs a terminal to run"

#~ msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
#~ msgstr "This specifies the size of icons displayed in toolbars"

#~ msgid "Unknown error code: %u"
#~ msgstr "Unknown error code: %u"

#~ msgid ""
#~ "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
#~ "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at "
#~ "the start of each session, so changing it mid-session won't have an "
#~ "effect until the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
#~ "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at "
#~ "the start of each session, so changing it mid-session won't have an "
#~ "effect until the next time you log in."

#~ msgid ""
#~ "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only "
#~ "propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
#~ "session won't have an effect until the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only "
#~ "propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
#~ "session won't have an effect until the next time you log in."

#~ msgid "Window manager to try first"
#~ msgstr "Window manager to try first"

#~ msgid "Font size in points"
#~ msgstr "גודל הגופן בנקודות"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."

#~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
#~ msgstr "מספר תקלות הקטעה אירעו בו זמנית; לא ניתן להציג תיבת דו-שיח לשגיאה\n"

#~ msgid ""
#~ "Segmentation fault!\n"
#~ "Cannot display crash dialog\n"
#~ msgstr ""
#~ "תקלת הקטעה!\n"
#~ "לא ניתן להציג את דו-שיח ההתרסקות\n"

#~ msgid "Usage: gnome_segv2 appname signum\n"
#~ msgstr "שימוש: gnome_segv2 appname signum\n"

#~ msgid "Debugging %s"
#~ msgstr "ניפוי %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>The application %s has crashed.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Please install <b>bug-buddy</b>, the\n"
#~ "GNOME crash report tool, which enables you\n"
#~ "to send the developers detailed information\n"
#~ "about the error.\n"
#~ msgstr ""
#~ "‏<b>היישום %s התרסק.</b>\n"
#~ "אנא התקן את <b>bug-buddy</b>,\n"
#~ " כלי דיווח ההתרסקויות של GNOME, אשר מאפשר לך\n"
#~ "לשלוח למפתחי היישום מידע מפורט אודות התקלה.\n"

#~ msgid "Save password in _keyring"
#~ msgstr "_שמור סיסמה בצרור המפתחות"

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "שגיאה , לא ניתן למצוא זיהוי קובץ '%s'"

#~ msgid "Error writing file '%s': %s"
#~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ '%s': %s"

#~ msgid "History id"
#~ msgstr "זיהוי היסטוריה"

#~ msgid "Icon selector"
#~ msgstr "בוחר סמל"

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Session Manager (process %d) has crashed\n"
#~ "due to a fatal error (%s).\n"
#~ "When you close this dialog, all applications will close and your session "
#~ "will exit.\n"
#~ "Please save all your files before closing this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "מנהל תצורת העבודה של GNOME (תהליך %d) התרסק\n"
#~ "עקב שגיאה חמורה (%s).\n"
#~ "כאשר תסגור את תיבת דו-שיח זו, כל היישומים יסגרו ותצורת ההפעלה שלך "
#~ "תסתיים.\n"
#~ "אנא שמור את כל הקבצים שלך לפני סגירת תיבת דו-שיח זו."

#~ msgid "The Application \"%s\" has quit unexpectedly."
#~ msgstr "היישום \"%s\" הסתיים באופן לא צפוי."

#~ msgid "process %d: %s"
#~ msgstr "תהליך %d: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can inform the developers of what happened to help them fix it.  Or "
#~ "you can restart the application right now."
#~ msgstr ""
#~ "אתה יכול לדווח למפתחים מה שקרה כדי לעזור להם לתקן את זה.  או שאתה יכול "
#~ "להפעיל מחדש את היישום עכשיו."

#~ msgid "_Restart Application"
#~ msgstr "ה_פעל מחדש את היישום"

#~ msgid "_Inform Developers"
#~ msgstr "_דווח למפתחים"

#~ msgid " domain %s"
#~ msgstr " תחום %s"

#~ msgid "iTunesDB and ArtworkDB artwork sizes inconsistent (%d+%d != %d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "גודל תמונות הגלריה בין הiTunesDB והArtworkDB לא עקבי (%d+%d != %d)\n"

#~ msgid "Touch (Black)"
#~ msgstr "טאץ (שחור)"

#~ msgid "Couldn't resolve Device directory path on %s"
#~ msgstr "אי אפשר לפענח נתיב תיקייה מכשיר ב %s"

#~ msgid "Couldn't resolve SysInfoExtended path on %s"
#~ msgstr "אי אפשר לפענח נתיב SysInfoExtended ב %s"

#~ msgid "Could not find artwork entry (mhii id: %u) for track (dbid: %s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "אי אפשר למצוא רשומת גלריית תמונות (mhii id: %u) עבור רצועה (dbid: %s).\n"

#~ msgid "VERBOSE"
#~ msgstr "VERBOSE"

#~ msgid "NO-DAEMON"
#~ msgstr "NO-DAEMON"

#~ msgid "INETD"
#~ msgstr "INETD"

#~ msgid "Location Entry"
#~ msgstr "רשומת מיקום"

#~ msgid "Timezone Menu"
#~ msgstr "תפריט אזור זמן"

#~ msgid "GWeather"
#~ msgstr "GWeather"

#~ msgid "Zoom Level"
#~ msgstr "רמת תקריב"

#~ msgid "Plugin Manager View"
#~ msgstr "תצוגת ניהול תוספים"

#~ msgid "Show Builtin"
#~ msgstr "הצגת מובנים"

#~ msgid "Peas Gtk"
#~ msgstr "Peas Gtk"

#~ msgid "_Plugins:"
#~ msgstr "_תוספים:"

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "New %s%spassword: "

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "Retype new %s%spassword: "

#~ msgid "workspace|none"
#~ msgstr "none"

#~ msgid "window|none"
#~ msgstr "none"

#~ msgid "startupID|none"
#~ msgstr "none"

#~ msgid "Unknown Window"
#~ msgstr "חלון לא ידוע"

#~ msgid "Remove image"
#~ msgstr "הסרת תמונה"

#~ msgid "_DISMISS!"
#~ msgstr "ה_תעלם!"

#~ msgid ""
#~ "Knowing others is intelligence;\n"
#~ "knowing yourself is true wisdom.\n"
#~ "Mastering others is strength;\n"
#~ "mastering yourself is true power.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Lao Tzu</i>"
#~ msgstr ""
#~ "להכיר אנשים אחרים זה ידע;\n"
#~ "להכיר את עצמך זו תבונה.\n"
#~ "לדעת לשלוט באחרים זה חוזק;\n"
#~ "לדעת לשלוט בעצמך זה כוח אמיתי.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>לאו צו</i>"

#~ msgid "Go to the previous entry in the list"
#~ msgstr "עבור לרשומה הקודמת ברשימה"

#~ msgid "Go to the next entry in the list"
#~ msgstr "עבור לרשומה הבאה ברשימה"

#~ msgid "Go to previous match"
#~ msgstr "חזרה לתוצאה הקודמת"

#~ msgid "Go to next match"
#~ msgstr "מעבר לתוצאה הבאה"

#~ msgid "Found in <b>%1</b> of <b>%2</b> entrie(s)"
#~ msgstr "נמצא ב־<b>%1</b> רשומות מתוך <b>%2</b>"

#~ msgid "lifeograph"
#~ msgstr "lifeograph"

#~ msgid "Untitled chapter"
#~ msgstr "פרק ללא שם"

#~ msgid "Select or Create a Diary"
#~ msgstr "בחירה או יצירה של יומן"

#~ msgid "_Browse For a Diary..."
#~ msgstr "_איתור יומן..."

#~ msgid "_Create A New Diary..."
#~ msgstr "יצירת יומן _חדש..."

#~ msgid "Launchpad Page"
#~ msgstr "עמוד ב־Launchpad"

#~ msgid "Enter text to be filtered"
#~ msgstr "הזנת טקסט לסינון"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open an old diary that has to be upgraded to the new "
#~ "format. \n"
#~ "\n"
#~ "It is STRONGLY recommended to back up any diary before upgrading.\n"
#~ "\n"
#~ "After you upgrade a diary, you won't be able to open it in a previous "
#~ "version of Lifeograph."
#~ msgstr ""
#~ "היומן שנבחר לפתיחה הוא יומן ישן שיש לשדרגו למבנה הקובץ החדש. \n"
#~ "\n"
#~ "מומלץ בחום לגבות כל יומן שהוא בטרם שדרוגו.\n"
#~ "\n"
#~ "לאחר שדרוג יומן, לא ניתן יהיה לפתוח אותו בגרסאות קודמות של Lifeograph."

#~ msgid "C_hange Password"
#~ msgstr "ש_ינוי סיסמה"

#~ msgid "Confirm New Password:"
#~ msgstr "אימות הסיסמה החדשה:"

#~ msgid "Diary Files (*.diary)"
#~ msgstr "קובצי יומן (*.diary)"

#~ msgid "Welcome new user!"
#~ msgstr "ברוך הבא משתמש חדש!"

#~ msgid "Diary:"
#~ msgstr "יומן:"

#~ msgid "Unencrypted diary. Press OK to open"
#~ msgstr "יומן לא מוצפן. לחץ אישור לפתיחה"

#~ msgid "Replace selected (if any) or next match"
#~ msgstr "החלפת התוצאה הנבחרת (אם יש) או את הבאה"

#~ msgid "Chapters:"
#~ msgstr "פרקים:"

#~ msgid "<i>Untagged Entry</i>"
#~ msgstr "<i>רשומה לא מתוייגת</i>"

#~ msgid "Are you sure, you want to delete selected tag?"
#~ msgstr "האם ברצונך למחוק את התגית הנבחרת?"

#~ msgid "Log out Automatically on _Idle"
#~ msgstr "ניתוק _אוטומטי בעת חוסר פעילות"

#, c-format
#~ msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
#~ msgstr "‏\"%s\" אינו קובץ תצורה תקין של טיפוס צירופים!"

# הקובץ OPML הינו אוסף של הזנות/ערוצים
# לא נמצאו מקורות לרשימת הערוצים!
#~ msgid "No feed list source types found!"
#~ msgstr "לא נמצאו טיפוסים של מקור רשימת ערוץ!"

# <div style=\"direction:rtl\">ערוצים עם</div>
# RTL HTML MARKUP IS NEEDED
# ערוצי משנה עם
# > האם יש לך רעיון מוצלח יותר עבור children או child?
# > אני חשבתי בכוון של child/parent process (תהליך צאצא/הורה)
# > מהי דעתך בעניין?
# כיוון שהמילה child/children מופיעה בדיוק פעמיים, ניתן לארגן פתרון אד הוק:
# בבחירת תיקייה, _הצג את כל הפריטים של כל הערוצים שבתוכה (או - שתחתיה).
# ופשוט "X ערוצים עם Y הודעות שלא נקראו". בהנחה שהמשתמש מבין מההקשר
# שהכוונה לערוצים בתוך תיקייה מסוימת.
#~ msgid "children with"
#~ msgstr "ערוצים עם"

# <div style=\"direction:rtl\">כותרות שלא נקראו</div>
#~ msgid "unread headlines"
#~ msgstr "כותרות שלא נקראו"

#~ msgid "Filed under"
#~ msgstr "תויק תחת"

# פורסם גם אצל
# בנוסף פורסם אצל
#~ msgid "Also posted in"
#~ msgstr "פורסם גם בערוץ"

#~ msgid "News Bin:"
#~ msgstr "סל איסוף:"

#~ msgid ""
#~ "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the "
#~ "item list context menu."
#~ msgstr ""
#~ "<p dir=\"rtl\">כדי להוסיף פריטים לתוך סל איסוף זה, יש לבחור \"העתק לתוך "
#~ "סל איסוף\" מתוך תפריט ההקשר של רשימת הפריטים.</p>"

#~ msgid "Search Folder:"
#~ msgstr "<p dir=\"rtl\">תיקיית חיפוש:</p>"

#~ msgid ""
#~ "You have not configured a download tool yet! Please do so in the "
#~ "'Enclosures' tab in Tools/Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "לא הגדרת כלי הורדה עדיין! אנא עשה זאת בכרטיסייה 'הורדה' בתוך כלים/העדפות."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Command failed: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " Please check whether the configured download tool is installed and "
#~ "working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/"
#~ "Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "פקודה נכשלה: \n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ " אנא בדוק כי כלי הורדה המוגדר הינו מותקן ועובד כראוי! באפשרותך לשנות זאת "
#~ "בכרטיסייה 'הורדה' בתוך כלים/העדפות."

#~ msgid "*** No title ***"
#~ msgstr "*** בלי כותרת ***"

#~ msgid "_Download using"
#~ msgstr "_הורד באמצעות"

#~ msgid "Unable to resolve destination host name"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח שם מחשב יעד"

#~ msgid "Unable to resolve proxy host name"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח שם מחשב פרוקסי"

#~ msgid "Unable to connect to remote host"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר למארח מרוחק"

#~ msgid "Unable to connect to proxy"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לפרוקסי"

#~ msgid "There was an internal error in the update process"
#~ msgstr "אירעה שגיאה פנימית בתהליך העדכון"

#~ msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
#~ msgstr "ערוץ לא זמין: השרת ביקש הפנייה שאינה נתמכת!"

#~ msgid "Client Error"
#~ msgstr "שגיאת לקוח"

#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "שגיאת שרת"

#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " בתים"

#, c-format
#~ msgid "%d%s"
#~ msgstr "%d%s"

#, c-format
#~ msgid "%d attachment"
#~ msgid_plural "%d attachments"
#~ msgstr[0] "‏%d קובץ מצורף"
#~ msgstr[1] "‏%d קבצים מצורפים"

#, c-format
#~ msgid "File Extension .%s"
#~ msgstr "סיומת קובץ .%s"

#~ msgid "Open Enclosure..."
#~ msgstr "פתח צירוף..."

#~ msgid "Open Enclosure"
#~ msgstr "פתח צירוף"

#~ msgid "Open an enclosure of type:"
#~ msgstr "הורדת צירוף מן טיפוס:"

#~ msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on."
#~ msgstr "_ביצוע פעולה זו אוטומטית עבור כל הצירופים שכמו צירוף זה מעתה והלאה."

#~ msgid "Downloading Enclosures"
#~ msgstr "הורדת צירופים"

#~ msgid "Opening Enclosures"
#~ msgstr "פתיחת צירופים"

#~ msgid "Enclosures"
#~ msgstr "צירופים"

# cli
#~ msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process"
#~ msgstr "דבעל ןמז ידמ רתוי חקול היצקנופל רשאכ גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#~ msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions"
#~ msgstr "תויצקהופ סיבזוע/םיסנכנ רשאכ גאביד תועדוה ספדה"

# cli
#~ msgid "Print verbose debugging messages"
#~ msgstr "בר ללמ תולעב גאביד תועדוה ספדה"

#~ msgid "_Normal View"
#~ msgstr "תצוגה _רגילה"

#~ msgid "_Wide View"
#~ msgstr "תצוגה ר_חבה"

#~ msgid ""
#~ "Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader. It is a news aggregator "
#~ "for online news feeds. It supports a number of different feed formats "
#~ "including RSS/RDF, CDF and Atom. There are many other news readers "
#~ "available, but these others are not available for Linux or require many "
#~ "extra libraries to be installed. Liferea tries to fill this gap by "
#~ "creating a fast, easy to use, easy to install news aggregator for GTK/"
#~ "GNOME."
#~ msgstr ""
#~ "‏Liferea הינו קיצור של Linux Feed Reader (קורא ערוצים של Linux). זהו מאגד "
#~ "חדשות עבור ערוצי חדשות מקוונים. זה תומך במספר של פורמטים שונים של ערוצים "
#~ "כולל RSS/RDF, ‏CDF וגם Atom. קיימים קוראי חדשות רבים אחרים זמינים, אך אלו "
#~ "לא זמינים עבור Linux או מצריכים ספריות חיצוניות רבות על מנת שיותקנו. "
#~ "Liferea מנסה לגשר על פער זה על ידי יצירת מאגד חדשות עבור GTK/GNOME מהיר, "
#~ "קל לשימוש, קל להתקנה."

#~ msgid "Distinguishing features:"
#~ msgstr "תכונות מיוחדות:"

#~ msgid "Read articles when offline"
#~ msgstr "קריאת מאמרים במצב לא־מקוון"

#~ msgid "Synchronizes with TheOldReader"
#~ msgstr "סנכרון בעזרת TheOldReader"

#~ msgid "Synchronizes with TinyTinyRSS"
#~ msgstr "סנכרון בעזרת TinyTinyRSS"

#~ msgid "Synchronizes with InoReader"
#~ msgstr "סנכרון בעזרת InoReader"

#~ msgid "Synchronizes with Reedah"
#~ msgstr "סנכרון בעזרת Reedah"

#~ msgid "Permanently save headlines in news bins"
#~ msgstr "אחסון כותרות באופן קבוע בתוך סלי איסוף"

#~ msgid "Match items using search folders"
#~ msgstr "התאמת פריטים באמצעות תיקיות חיפוש"

#~ msgid "Play Podcasts"
#~ msgstr "ניגון פודקסטים"

# <שם_הזנה> עודכנה...
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" updated..."
#~ msgstr "‏\"%s\" עודכן..."

#~ msgid ""
#~ "A network error occurred, or the other end closed the connection "
#~ "unexpectedly"
#~ msgstr "אירעה שגיאת תקשורת, או שהקצה המרוחק ניתק את הקשר באופן בלתי צפוי"

#~ msgid ""
#~ "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
#~ "value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/"
#~ "></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<div style=\"direction:rtl\">העדכון האחרון של הרשמה זו נכשל!<br/><b>HTTP "
#~ "error code <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of "
#~ "select=\"httpError\"/></b></div>"

#~ msgid "Parser Error Details"
#~ msgstr "פרטי שגיאת מפענח"

#~ msgid "There were errors while filtering this feed!"
#~ msgstr "<p dir=\"rtl\">אירעו שגיאות במהלך סינון ערוץ זה!</p>"

#~ msgid "Filter Error Details"
#~ msgstr "פרטי שגיאת מסנן"

#~ msgid ""
#~ "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source "
#~ "really points to a resource provided in one of the supported syndication "
#~ "formats!</p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
#~ msgstr ""
#~ "<p dir=\"rtl\">לא ניתן לזהות את טיפוס הערוץ! אנא בדוק כי המקור אכן מצביע "
#~ "לאחד הפורמטים הנתמכים.</p><p dir=\"rtl\">תוצאת פענוח XML:</p><br /><div "
#~ "style='direction:rtl' class='xmlparseoutput'>"

# דף מרשתת
#~ msgid ""
#~ "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
#~ "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
#~ "support feed auto discovery."
#~ msgstr ""
#~ "כתובת URL אליה ברצונך להירשם מצביעה על דף אינטרנט ולא זוהו ערוצים בתוכו "
#~ "באמצעות הגילוי האוטומטי. ייתכן שדף אינטרנט זה לא תומך בגילוי ערוצים "
#~ "אוטומטי."

#~ msgid "Source points to HTML document."
#~ msgstr "המקור מצביע למסמך HTML."

#~ msgid "Could not determine the feed type."
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את טיפוס הערוץ."

#~ msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
#~ msgstr "הערוץ לא קיים. אנא בטל את ההרשמה!"

#~ msgid "Updating \"%s\""
#~ msgstr "מעדכן כעת את \"%s\""

#~ msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!"
#~ msgstr "שגיאת XML במהלך קריאת ערוץ! לא ניתן לטעון את הערוץ \"%s\"!"

#~ msgid "Combined View"
#~ msgstr "תצוגה משולבת"

#~ msgid "_Disable Javascript."
#~ msgstr "_נטרל Javascript."

#~ msgid "Updating favicon for \"%s\""
#~ msgstr "מעדכן כעת סמל עבור \"%s\""

#~ msgid "Marks read every item of every subscription."
#~ msgstr "סימון כל פריט בכל הרשמה ככזה שנקרא."

# מייבא רשימת הזנות מסוג OPML.
# מייבא רשימת הזנות OPML.
#~ msgid "Imports an OPML feed list."
#~ msgstr "ייבוא רשימת ערוצים בתסדיר OPML."

#~ msgid "Exports the feed list as OPML."
#~ msgstr "ייצוא רשימת הערוצים בפורמט OPML."

#~ msgid "Removes all items of the currently selected feed."
#~ msgstr "הסר את כל הפריטים בערוץ שנבחר כעת."

#~ msgid "Increases the text size of the item view."
#~ msgstr "הגדל את הטקסט בתצוגת הפריטים."

#~ msgid "Decreases the text size of the item view."
#~ msgstr "הקטן את הטקסט בתצוגת הפריטים."

#~ msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
#~ msgstr "הצג רשימה של כל הערוצים שמצויים כעת בתוך תור העדכון"

#~ msgid "Edit Preferences."
#~ msgstr "ערוך ההעדפות."

#~ msgid "View help for this application."
#~ msgstr "עיון במסכי עזרה עבור יישום זה."

#~ msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
#~ msgstr "צפייה בכל רשימת הקיצורים של Liferea."

#~ msgid "View the FAQ for this application."
#~ msgstr "צפייה בשאלות הנפוצות עבור יישום זה."

#~ msgid "Shows an about dialog."
#~ msgstr "הצג דו שיח אודות."

#~ msgid "Set view mode to mail client mode."
#~ msgstr "הגדר צורת תצוגה בדומה ליישום דוא״ל."

#~ msgid "Set view mode to use three vertical panes."
#~ msgstr "הגדר צורת תצוגה לשלושה לוחות אנכיים."

#~ msgid "_Combined View"
#~ msgstr "תצוגה מ_שולבת"

#~ msgid "Set view mode to two pane mode."
#~ msgstr "הגדר צורת תצוגה לשני לוחות."

#~ msgid "Hide feeds with no unread items."
#~ msgstr "הסתר ערוצים שבהם אין פריטים שלא נקראו."

#~ msgid "Adds a folder to the feed list."
#~ msgstr "הוספת תיקייה לרשימת הערוצים."

#~ msgid "Adds a new search folder to the feed list."
#~ msgstr "הוספת תיקיית חיפוש חדשה לרשימת הערוצים."

# הוספת מקור רשימת הזנות חדש.
#~ msgid "Adds a new feed list source."
#~ msgstr "הוספת מקור חדש לרשימת הערוצים."

# סל איסוף חדשות
#~ msgid "Adds a new news bin."
#~ msgstr "הוספת סל איסוף חדש."

#~ msgid ""
#~ "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
#~ "folder."
#~ msgstr "עדכון ההרשמה הנבחרת או את כל ההרשמות של התיקייה שנבחרה."

# תכונות
#~ msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
#~ msgstr "פתיחת דו שיח המאפיינים עבור ההרשמה הנבחרת."

#~ msgid "Removes the selected subscription."
#~ msgstr "הסרת ההרשמה הנבחרת."

#~ msgid "Toggles the read status of the selected item."
#~ msgstr "החלפת מצב הקריאה של הפריט שנבחר."

#~ msgid "Toggles the flag status of the selected item."
#~ msgstr "החלפת מצב הסימון של הפריט שנבחר."

#~ msgid "Removes the selected item."
#~ msgstr "הסרת הפריט שנבחר."

#~ msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab."
#~ msgstr "שיגור הקישור של הפריט בתוך כרטיסיית דפדפן Liferea חדשה."

#~ msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane."
#~ msgstr "שיגור הקישור של הפריט בתוך שמשת הפריטים של Liferea."

#~ msgid "Launches the item's link in the configured external browser."
#~ msgstr "שיגור הקישור של הפריט בתוך הדפדפן החיצוני שהוגדר."

#~ msgid "Browse at full screen"
#~ msgstr "דפדף במסך מלא"

#~ msgid "_Update All"
#~ msgstr "עדכן ה_כל"

#~ msgid "_Show Liferea"
#~ msgstr "_הצג את Liferea"

#~ msgid ""
#~ "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
#~ "file without using encryption.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "הערה: <i>שם המשתמש והסיסמה יישמרו בקובץ רשימת ערוצים של Liferea ללא שימוש "
#~ "בהצפנה.</i>"

#~ msgid "Please enter your Google Reader account settings."
#~ msgstr "אנא הזן הגדרות חשבון Google Reader."

#~ msgid "Add InoReader Account"
#~ msgstr "הוסף חשבון InoReader"

#~ msgid "Please enter your InoReader account settings."
#~ msgstr "אנא הזן הגדרות חשבון InoReader."

#~ msgid "View Headlines"
#~ msgstr "הצג כותרות"

#~ msgid "Feed Name"
#~ msgstr "שם ערוץ"

#~ msgid "normal view"
#~ msgstr "תצוגה רגילה"

#~ msgid "wide view"
#~ msgstr "תצוגה רחבה"

#~ msgid "combined view"
#~ msgstr "תצוגה משולבת"

# cli
#~ msgid "Liferea, the Linux Feed Reader"
#~ msgstr "סקוניל לש םיצורע דגאמה ,Liferea"

#~ msgid "For more information, please visit https://lzone.de/liferea/"
#~ msgstr "https://lzone.de/liferea/ רקב, ףסונ עדימל"

#~ msgid "_Open Link In Browser"
#~ msgstr "_פתח קישור בתוך דפדפן"

#~ msgid "_Open Link In External Browser"
#~ msgstr "_פתח קישור בתוך דפדפן חיצוני"

#~ msgid "Create Search Engine Feed"
#~ msgstr "צור ערוץ של מנוע חיפוש"

#~ msgid "enter any search string you want"
#~ msgstr "הזן מחרוזת חיפוש כלשהי"

#~ msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
#~ msgstr "מספר מ_קסימלי של פריטי תוצאה:"

# שפורטו
#~ msgid ""
#~ "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query "
#~ "the search engine results for the specified search string. You can keep "
#~ "this feed permanently and update it like any other subscription."
#~ msgstr ""
#~ "הערה: Liferea יפיק הרשמת ערוץ, המשמש לתשאל את תוצאות מנוע החיפוש עבור "
#~ "מחרוזת החיפוש שצוינו. באפשרותך לשמור את ערוץ זה באופן קבוע ולעדכן אותו "
#~ "כמו כל הרשמה אחרת."

#~ msgid "Liferea is now offline"
#~ msgstr "‏Liferea לא־מקוון כעת"

#~ msgid "Work Online"
#~ msgstr "עבוד במצב מקוון"

#~ msgid "This option allows you to disable subscription updating."
#~ msgstr "אפשרות זו מאפשרת לך לנטרל עדכון הרשמה."

#~ msgid "AOL Reader Login"
#~ msgstr "כניסה אל AOL Reader"

#~ msgid "AOL Reader"
#~ msgstr "‏AOL Reader"

#~ msgid "Online/Offline Button"
#~ msgstr "מתג מקוון\\לא־מקוון"

#~ msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
#~ msgstr "ערוץ Atom לא תקין: מחבר לא ידוע"

#~ msgid "Please enter your tt-rss account settings."
#~ msgstr "אנא הזן את הגדרות חשבון tt-rss."

# RLO workaround until RTL problem will be solved
# <p dir=\"rtl\">אין עדיין תגובות.</p>
#~ msgid "No comments yet."
#~ msgstr "אין עדיין תגובות."

# The HTML bidi context seems to be incorrect, had to add markup
#~ msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
#~ msgstr "<p dir=\"rtl\">‫Liferea‏ -‏ מאגד ערוצים של Linux</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
#~ "feeds.</p><p>You can add new subscriptions <ul><li>From main menu "
#~ "'Subscription' -&gt; 'New Subscription'</li><li>By dropping feed links "
#~ "into the subscription list</li><li>By right clicking links and choosing "
#~ "'Subscribe' within Liferea</li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p dir=\"rtl\">ברוך בואך אל <b>Liferea</b>, מאגד חדשות שולחני עבור ערוצים "
#~ "מקוונים.</p><p dir=\"rtl\">באפשרותך להוסיף הרשמות חדשות <ul><li>מתוך "
#~ "תפריט ראשי 'הרשמות' -&gt; 'הרשמה חדשה'</li><li>על ידי השלכת קישורי ערוץ "
#~ "אל תוך רשימת ההרשמות</li><li>על ידי לחיצה ימנית על קישורים ובחירת תפריט "
#~ "'הרשמה' בתוך Liferea</li></ul></p>"

#~ msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)"
#~ msgstr "שלב עם תפריט ההודעות (מחוון)"

#~ msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu"
#~ msgstr "סיים במקום למזער אל תפריט ההודעות"

#~ msgid "Start minimized to the messaging menu"
#~ msgstr "התחל ממוזער אל תפריט ההודעות"

#~ msgid "%d new item"
#~ msgid_plural "%d new items"
#~ msgstr[0] "פריט %d חדש"
#~ msgstr[1] "%d פריטים חדשים"

#~ msgid "No new items"
#~ msgstr "אין פריטים חדשים"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread item"
#~ msgid_plural ""
#~ "%s\n"
#~ "%d unread items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "פריט %d שלא נקרא"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d פריטים שלא נקראו"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "No unread items"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "אין פריטים שלא נקראו"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will "
#~ "present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed "
#~ "list and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "שילוב רשימת ערוצים של חשבון Google Reader. ‏Liferea יציג את ההרשמות שלך "
#~ "מתוך Google Reader, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו."

#~ msgid ""
#~ "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will "
#~ "automatically add and remove feeds according to the changes of the source "
#~ "OPML document"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב blogrolls או Planets בתוך רשימת הערוצים שלך. Liferea יוסיף ויוריד "
#~ "ערוצים באופן אוטומטי ובהתאמה לפי השינויים במקור של מסמך OPML"

#~ msgid ""
#~ "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will "
#~ "present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list "
#~ "and reading lists."
#~ msgstr ""
#~ "שילוב רשימת הערוצים של חשבון Tiny Tiny RSS (גרסא 1.5 ומעלה). Liferea יציג "
#~ "את ההרשמות מתוך tt-rss, ויסנכרן את רשימות הערוצים וסימוני הפריטים שנקראו."

#~ msgid "This feed does not exist anymore!"
#~ msgstr "ערוץ זה לא קיים יותר!"

#~ msgid "This news entry has no headline"
#~ msgstr "לפריט חדשות זה אין כותרת"

#~ msgid "Open feed"
#~ msgstr "פתח ערוץ"

#~ msgid "<b>%s</b> has <b>%d</b> update"
#~ msgid_plural "<b>%s</b> has <b>%d</b> updates"
#~ msgstr[0] "קיים עדכון <b>%d</b> עבור <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "קיימים <b>%d</b> עדכונים עבור <b>%s</b>"

#~ msgid "_Enforce popup notification for this subscription."
#~ msgstr "ה_חל התראה קופצת עבור הרשמה זו."

#~ msgid "_Never do popup notification for this subscription."
#~ msgstr "_אל תציג התראה קופצת עבור הרשמה זו."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (c) 2003-2012\n"
#~ "The Liferea Team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2003-2012\n"
#~ "The Liferea Team\n"

#~ msgid "Show a _popup window with new headlines."
#~ msgstr "_הצג חלון קופץ עם כותרות חדשות."

#~ msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
#~ msgstr "ה_צג צלמית מצב באזור ההתראות (מגש מערכת)."

#~ msgid "Show _number of new items in the tray icon."
#~ msgstr "הצ_ג מספר של פריטים חדשים בסמל מגש."

#~ msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
#~ msgstr "ס_יים במקום למזער אל סמל מגש."

#~ msgid "_Start in tray icon."
#~ msgstr "ה_תחל בסמל מגש."

#~ msgid "The Lightsoff Team"
#~ msgstr "צוות אורות כבויים"

#~ msgid ""
#~ "Run `%s --help` to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Run `%s --help` to see a full list of available command line options.\n"

#~ msgid "Return to the previous level"
#~ msgstr "חזרה לשלב הקודם"

#~ msgid "Proceed to the next level"
#~ msgstr "להתקדם לשלב הבא"

#~ msgid "More data was sent than was expected"
#~ msgstr "More data was sent than was expected"

#~ msgid "Virtual directory name already exists"
#~ msgstr "תקיה וירטואלית כבר קיימת"

#~ msgid "internal"
#~ msgstr "פנימית"

#~ msgid "License: %s"
#~ msgstr "רישיון: %s"

#~ msgid "180 _degrees             "
#~ msgstr "180 _מעלות             "

#~ msgid "90 degrees _Anticlockwise"
#~ msgstr "90 מעלות _נגד כיוון השעון"

#~ msgid "90 degrees _Clockwise    "
#~ msgstr "0 מעלות _עם כיוון השעון    "

#~ msgid "Add _Border"
#~ msgstr "הוספת _גבול"

#~ msgid "Add noise"
#~ msgstr "הוספת רעש"

#~ msgid "Adjusting contrast of"
#~ msgstr "מכוון את הניגודיות של"

#~ msgid "Adjusting noise on"
#~ msgstr "מכוון את הרעש ב"

#~ msgid "Applying charcoal to"
#~ msgstr "החלת פחם"

#~ msgid "Applying forward skip to"
#~ msgstr "מחיל את \"דילוג קדימה\" על"

#~ msgid "Applying sepia to"
#~ msgstr "מחיל את \"עתיק\" על"

#~ msgid "Blank _Colour"
#~ msgstr "_צבע ריק"

#~ msgid "Blank frames"
#~ msgstr "שקופיות ריקות"

#~ msgid "Block _height"
#~ msgstr "_גובה מקטע"

#~ msgid "Block _width"
#~ msgstr "_רוחב מקטע"

#~ msgid "Bluring"
#~ msgstr "מטשטש"

#~ msgid "Border _Colour"
#~ msgstr "צבע _גבול"

#~ msgid "Brightness change"
#~ msgstr "שינוי בהירות"

#~ msgid "Centre _X"
#~ msgstr "מרכז _X"

#~ msgid "Colour cycle"
#~ msgstr "מחזור צבע"

#~ msgid "Colour filter"
#~ msgstr "פילטר צבע"

#~ msgid "Colour replace"
#~ msgstr "להחליף צבע"

#~ msgid "Constant noise level"
#~ msgstr "רמת הרעש קונסטנט"

#~ msgid "Cycle _Step"
#~ msgstr "_שלב מחזור"

#~ msgid "E_nd %"
#~ msgstr "_סוף %"

#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "זיהוי קצוות"

#~ msgid "Embossing"
#~ msgstr "יוצר תבליט"

#~ msgid "Fina_l frame"
#~ msgstr "מסגרת סו_פי"

#~ msgid "Frame Calculator"
#~ msgstr "מסגרת מחשבון"

#~ msgid "Frame _Colour"
#~ msgstr "_צבע מסגרת"

#~ msgid "Frame _height"
#~ msgstr "_גובה מסגרת"

#~ msgid "Frame _width"
#~ msgstr "_רוחב מסגרת"

#~ msgid "Gamma change"
#~ msgstr "לשנות גמא"

#~ msgid "Generate blank frames"
#~ msgstr "מסגרות ריקות צור"

#~ msgid "Generate clip from image"
#~ msgstr "הפקת קליפ מתוך התמונה"

#~ msgid "Generate coloured frames"
#~ msgstr "ליצור מסגרות צבעוניות"

#~ msgid "Generate title frames"
#~ msgstr "מסגרות כותרת צור"

#~ msgid "Jumble"
#~ msgstr "ערבוביה"

#~ msgid "L_eft"
#~ msgstr "שמ_אל"

#~ msgid "Making monochrome"
#~ msgstr "ממיר את הוידאו לשחור־לבן"

#~ msgid "Modulate (BSH)"
#~ msgstr "להסלים (BSH)"

#~ msgid "Negating"
#~ msgstr "יוצר תשליל"

#~ msgid "Noise type"
#~ msgstr "סוג רעש"

#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "מתאים עוצמת שמע"

#~ msgid "Number of _frames"
#~ msgstr "מספר _שקופיות"

#~ msgid "Photo/still"
#~ msgstr "צילום / עדיין"

#~ msgid "Random zoom"
#~ msgstr "זום אקראיים"

#~ msgid "Reduce noise"
#~ msgstr "רעש צמצם"

#~ msgid "Reduction radius"
#~ msgstr "רדיוס צמצום"

#~ msgid "Resize All Frames"
#~ msgstr "שינוי גודל כל השקופיות"

#~ msgid "Rotate Clip"
#~ msgstr "סיבוב קטע"

#~ msgid "Splice"
#~ msgstr "חיבור"

#~ msgid "Splicing"
#~ msgstr "מחבר"

#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "פורס"

#~ msgid "Swirling"
#~ msgstr "מערבל"

#~ msgid "Text Overlay"
#~ msgstr "טקסט כיסוי"

#~ msgid "Trimming"
#~ msgstr "גיזום"

#~ msgid "Tunneling"
#~ msgstr "תיעול"

#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "יוצר גל"

#~ msgid "_Background Colour"
#~ msgstr "_צבע רקע"

#~ msgid "_Background colour"
#~ msgstr "_צבע רקע"

#~ msgid "_Black and white camera"
#~ msgstr "_שחור ולבן המצלמה"

#~ msgid "_Black is transparent"
#~ msgstr "_שחור הוא שקןף"

#~ msgid "_Calculate"
#~ msgstr "_חישוב"

#~ msgid "_Cycle Start"
#~ msgstr "_תחילת עיגול"

#~ msgid "_Decrease Contrast"
#~ msgstr "_ירידה חדות"

#~ msgid "_End Colour"
#~ msgstr "_צבע סיום"

#~ msgid "_First frame"
#~ msgstr "_מסגרת ראשונה"

#~ msgid "_Hold for"
#~ msgstr "_החזקה עבור"

#~ msgid "_Horizontal segments"
#~ msgstr "_קטעי אופקי"

#~ msgid "_Image File"
#~ msgstr "_קובץ תמונה"

#~ msgid "_Increase Contrast"
#~ msgstr "_להגביר חדות"

#~ msgid "_Levels"
#~ msgstr "_רמות"

#~ msgid "_Middle"
#~ msgstr "_אמצע"

#~ msgid "_Negate"
#~ msgstr "_תשליל"

#~ msgid "_Number of frames"
#~ msgstr "_מספר שקופיות"

#~ msgid "_Other Center"
#~ msgstr "_מרכז אחר"

#~ msgid "_Point size"
#~ msgstr "_גודל נקודה"

#~ msgid "_Radius end"
#~ msgstr "_סוף רדיוס"

#~ msgid "_Radius start"
#~ msgstr "_תחילת רדיוס"

#~ msgid "_Radius"
#~ msgstr "_רדיוס"

#~ msgid "_Randomness"
#~ msgstr "_אקראיות"

#~ msgid "_Source Colour"
#~ msgstr "_צבע מקור"

#~ msgid "_Start Colour"
#~ msgstr "_צבע התחלה"

#~ msgid "_Start Value"
#~ msgstr "_ערך התחלתי"

#~ msgid "_Target Colour"
#~ msgstr "_צבע מטרה"

#~ msgid "_Time (seconds)"
#~ msgstr "_זמן (שניות)"

#~ msgid "_White is transparent"
#~ msgstr "_לבן הוא שקוף"

#~ msgid "_degrees"
#~ msgstr "_מעלות"

#~ msgid "_then"
#~ msgstr "_אז"

#~ msgid "blank_frames"
#~ msgstr "שקופיות_ריקות"

#~ msgid "blur"
#~ msgstr "טשטוש"

#~ msgid "brightness_change"
#~ msgstr "שינוי _בהירות"

#~ msgid "colorize"
#~ msgstr "צביעה"

#~ msgid "colour_filter"
#~ msgstr "מסנן_צבע"

#~ msgid "contrast"
#~ msgstr "ניגודיות"

#~ msgid "cycle"
#~ msgstr "מעגל"

#~ msgid "deinterlace"
#~ msgstr "deinterlace"

#~ msgid "dream"
#~ msgstr "חלום"

#~ msgid "edge_detect"
#~ msgstr "זיהוי _פינות"

#~ msgid "emboss"
#~ msgstr "תבליט"

#~ msgid "enhance"
#~ msgstr "שיפור"

#~ msgid "gamma_change"
#~ msgstr "_שינוי ערך gamma"

#~ msgid "hue_change"
#~ msgstr "שינוי_רוויה"

#~ msgid "monochrome"
#~ msgstr "שחור לבן"

#~ msgid "negate"
#~ msgstr "תשליל"

#~ msgid "noisify"
#~ msgstr "הוספת רעשים"

#~ msgid "normalize"
#~ msgstr "התאמת עוצמת השמע"

#~ msgid "randomzoom"
#~ msgstr "תקריב_אקראי"

#~ msgid "rotate"
#~ msgstr "סיבוב"

#~ msgid "saturation_change"
#~ msgstr "שינוי_הרוויה"

#~ msgid "sepia"
#~ msgstr "עתיק"

#~ msgid "shift_horizontal"
#~ msgstr "הזחה_אופקית"

#~ msgid "shift_vertical"
#~ msgstr "הזחה_אנכית"

#~ msgid "shrink_expand"
#~ msgstr "כיווץ_והתרחבות"

#~ msgid "skip_forwards"
#~ msgstr "דילוג_קדימה"

#~ msgid "solarize"
#~ msgstr "בהרת_שמש"

#~ msgid "spin"
#~ msgstr "היפוך"

#~ msgid "spread"
#~ msgstr "פריסה"

#~ msgid "swirl"
#~ msgstr "מערבולת"

#~ msgid "textover"
#~ msgstr "טקסט_מעל"

#~ msgid "transition_bwthresh"
#~ msgstr "גבול_שחור/לבן_מעברון"

#~ msgid "transition_checkerboard"
#~ msgstr "מעבר_לוח_שחמט"

#~ msgid "transition_fade2"
#~ msgstr "מעבר_עמעום2"

#~ msgid "transition_splice"
#~ msgstr "מעבר_שזירה"

#~ msgid "trim_frames"
#~ msgstr "קיצוץ_השקופיות"

#~ msgid "tunnel"
#~ msgstr "תעלה"

#~ msgid "wave"
#~ msgstr "גל"

#~ msgid "Unable to open output file !"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את קובץ הפלט !"

#~ msgid "LiVES could not write to $nfile."
#~ msgstr "LiVES לא יכל לכתוב ל$nfile"

#~ msgid "Unable to locate the program $rfx_builder_multi"
#~ msgstr "לא ניתן לאתר את התוכנה $rfx_builder_multi"

#~ msgid "$file"
#~ msgstr "$file"

#~ msgid "LiVES was unable to open it."
#~ msgstr "ל־LiVES לא הייתה אפשרות לפתוח את קובץ זה."

#~ msgid "This does not appear to be a valid video or image file"
#~ msgstr "זה לא נראה כמו קובץ וידאו או תמונה תקין"

#~ msgid "Error creating new backup."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת גיבוי חדש."

#~ msgid "This does not appear to be a valid backup file"
#~ msgstr "זה לא נראה כמו קובץ גיבוי תקין"

#~ msgid "LiVES was not able to open the file"
#~ msgstr "ל־LiVES לא היתה אפשרות לפתוח את הקובץ"

#~ msgid "LiVES audio error."
#~ msgstr "שגיאת שמע של LiVES."

#~ msgid "Please install it first."
#~ msgstr "נא להתקין זאת קודם."

#~ msgid "You must set the CD device first in Preferences."
#~ msgstr "יש להגדיר את כונן התקליטורים תחילה בהעדפות."

#~ msgid "$plugin_name failed:"
#~ msgstr "$plugin_name נכשל:"

#~ msgid "%d frames are enough !\n"
#~ msgstr "%d שקופיות מספיקות !\n"

#~ msgid "Check the box to make audio transition with the video"
#~ msgstr "יש ללחוץ על הקופסה כדי להחיל מעבר שמע עם הוידאו"

#~ msgid "_Autoreload each time"
#~ msgstr "_טעינה אוטומטית מחדש כל פעם"

#~ msgid ", pulse"
#~ msgstr ", pulse"

#~ msgid ", sox or jack\n"
#~ msgstr ", sox או jack\n"

#~ msgid "Left Audio"
#~ msgstr "ערוץ שמע שמאלי"

#~ msgid "Right Audio"
#~ msgstr "ערוץ שמע ימני"

#~ msgid "Use _mplayer audio player"
#~ msgstr "שימוש בנגן השמע _mplayer"

#~ msgid "Video [%.2f sec]"
#~ msgstr "וידאו[%.2f שניות]"

#~ msgid "Mono  [opening...]"
#~ msgstr "ערוץ אחד [פותח...]"

#~ msgid "Left Audio [opening...]"
#~ msgstr "ערוץ שמאלי [פותח...]"

#~ msgid "Left Audio [%.2f sec]"
#~ msgstr "ערוץ שמאלי [%.2f שניות]"

#~ msgid "Right Audio [opening...]"
#~ msgstr "ערוץ ימני [פותח...]"

#~ msgid "Right Audio [%.2f sec]"
#~ msgstr "ערוץ ימני [%.2f שניות]"

#~ msgid "LiVES cannot switch to mplayer whilst clips are loading."
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות ל־mplayer כל עוד הקטעים בתהליך טעינה."

#~ msgid "Maintain aspect ratio of original frame"
#~ msgstr "אחזקת היחס של השקופית המקורית"

#~ msgid "Expanded View (d)"
#~ msgstr "תצוגה מורחבת (d)"

#~ msgid "Compact View (d)"
#~ msgstr "תצוגה חסכונית (d)"

#~ msgid "LiVES-%s: <Untitled%d> %dx%d : %d frames %d bpp %.3f fps"
#~ msgstr "LiVES-%s <ללא שם%d> %dx%d : %d שקופיות %d bpp %.3f שקופיות לשנייה"

#~ msgid "mplayer...detected..."
#~ msgstr "mplayer...זוהה..."

#~ msgid "mplayer...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "mplayer...לא זוהה..."

#~ msgid "convert...detected..."
#~ msgstr "convert...זוהה..."

#~ msgid "convert...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "convert...לא זוהה..."

#~ msgid "composite...detected..."
#~ msgstr "composite...זוהה..."

#~ msgid "composite...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "composite...לא זוהה..."

#~ msgid "sox...detected\n"
#~ msgstr "sox...זוהה...\n"

#~ msgid "sox...NOT DETECTED\n"
#~ msgstr "sox...לא זוהה...\n"

#~ msgid "jackd...detected..."
#~ msgstr "jackd...זוהה..."

#~ msgid "jackd...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "jackd...לא זוהה..."

#~ msgid "pulse audio...detected..."
#~ msgstr "Pulse Audio...זוהה..."

#~ msgid "pulse audio...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "Pulse Audio...לא זוהה..."

#~ msgid "python...detected..."
#~ msgstr "python...זוהה..."

#~ msgid "python...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "python...לא זוהה..."

#~ msgid "dvgrab...detected..."
#~ msgstr "dvgrab...זוהה..."

#~ msgid "dvgrab...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "dvgrab...לא זוהה..."

#~ msgid "xwininfo...detected..."
#~ msgstr "xwininfo...זוהה..."

#~ msgid "xwininfo...NOT DETECTED..."
#~ msgstr "xwininfo...לא זוהה..."

#~ msgid "Check the terminal window for more details."
#~ msgstr "ניתן לבדוק את חלון המסוף לפרטים נוספים."

#~ msgid "Checking if mplayer can convert audio"
#~ msgstr "בודק אם mplayer יכול להמיר שמע"

#~ msgid "Failed to start generator %s, error %d\n"
#~ msgstr "נכשל בנסיון להפעיל את המחולל %s, שגיאה %d\n"

#~ msgid "Right audio"
#~ msgstr "ערוץ שמע ימני"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning ! Video playback plugin will not send key presses. Keyboard may "
#~ "be disabled during plugin use !\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אזהרה ! תוסף נגינת הוידאו לא ישלח לחיצות מקשים. המקלדת עלולה להיות "
#~ "מנוטרלת בזמן השימוש בו !\n"

#~ msgid "Show affected _layouts"
#~ msgstr "הצגת פריסות _מושפעות"

#~ msgid ""
#~ "You can use the following keys during playback to control LiVES:-\n"
#~ "\n"
#~ "Recordable keys (press 'r' before playback to make a recording)\n"
#~ "-----------------------\n"
#~ "ctrl-left                     skip back\n"
#~ "ctrl-right                   skip forwards\n"
#~ "ctrl-up                      faster/increase effect\n"
#~ "ctrl-down                 slower/decrease effect\n"
#~ "ctrl-enter                    reset frame rate\n"
#~ "ctrl-space                reverse direction\n"
#~ "ctrl-backspace         freeze frame\n"
#~ "n                             nervous\n"
#~ "ctrl-page up            previous clip\n"
#~ "ctrl-page down        next clip\n"
#~ "\n"
#~ "ctrl-1                       toggle real-time effect 1\n"
#~ "ctrl-2                       toggle real-time effect 2\n"
#~ "                                          ...etc...\n"
#~ "ctrl-0                       real-time effects off\n"
#~ "\n"
#~ "k           grab keyboard for last activated effect\n"
#~ "m         switch effect mode (when effect has keyboard grab)\n"
#~ "x                     swap background/foreground\n"
#~ "f1                           store/switch to clip mnemonic 1\n"
#~ "f2                           store/switch to clip mnemonic 2\n"
#~ "                                          ...etc...\n"
#~ "f12                          clear function keys\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Other playback keys\n"
#~ "-----------------------------\n"
#~ "p                             play all\n"
#~ "y                             play selection\n"
#~ "q                             stop\n"
#~ "f                               fullscreen\n"
#~ "s                              separate window\n"
#~ "d                             double size\n"
#~ "g                             ping pong loops\n"
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך להשתמש במקשים הבאים בזמן נגינה כדי לשלוט על LiVES:-\n"
#~ "\n"
#~ "מקשים ניתנים להקלטה (יש ללחוץ על 'r' לפני הנגינה כדי לבצע הקלטה)\n"
#~ "-----------------------\n"
#~ "ctrl-left                     דילוג אחורה\n"
#~ "ctrl-right                   דילוג קדימה\n"
#~ "ctrl-up                      אפקט מהיר יותר\n"
#~ "ctrl-down                 אפקט איטי יותר\n"
#~ "ctrl-enter                    איפוס קצב השקופיות\n"
#~ "ctrl-space                היפוך כיוון\n"
#~ "ctrl-backspace         הקפאת שקופית\n"
#~ "n                             עצבני\n"
#~ "ctrl-page up            קטע קודם\n"
#~ "ctrl-page down        קטע הבא\n"
#~ "\n"
#~ "ctrl-1                       הדלקת אפקט 1 בזמן אמת\n"
#~ "ctrl-2                       הדלקת אפקט 2 בזמן אמת\n"
#~ "                                          ...וכו'...\n"
#~ "ctrl-0                       כיבוי אפקטים בזמן אמת\n"
#~ "\n"
#~ "k           תפיסת המקלדת עבור האפקט האחרון שהופעל\n"
#~ "m         (מיתוג בין מצבי אפקטים (מופעל רק כאשר לאפקט מוגדר מקש\n"
#~ "x                     החלפה בין צבע קדמה לרקע\n"
#~ "f1                           שמירה\\מיתוג לקטע 1 המסייע לזיכרון\n"
#~ "f2                           שמירה\\מיתוג לקטע 2 המסייע לזיכרון\n"
#~ "                                          ...וכו'...\n"
#~ "f12                          ניקוי מקשי פעולות\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "מקשי נגינה אחרים\n"
#~ "-----------------------------\n"
#~ "p                             נגן הכל\n"
#~ "y                             נגינת בחירה\n"
#~ "q                             הפסקה\n"
#~ "f                               מסך מלא\n"
#~ "s                              חלון חיצוני\n"
#~ "d                             גודל כפול\n"
#~ "g                             לולאת Ping Pong\n"

#~ msgid "mplayer"
#~ msgstr "mplayer"

#~ msgid "_Close this clip"
#~ msgstr "_סגירת קטע זה"

#~ msgid "Multitrack _details"
#~ msgstr "_נתוני ריבוי רצועות"

#~ msgid ""
#~ "The current layout contains generated frames and cannot be retained.\n"
#~ "You may wish to render it before exiting multitrack mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הפריסה הנוכחית מכילה שקופיות שנוצרו ולא ניתן לשמור אותן.\n"
#~ "מומלץ לעבד אותה לפני יציאה ממצב ריבוי־הרצועות\n"

#~ msgid "LiVES: - Play Window"
#~ msgstr "LiVES: - חלון הנגינה"

#~ msgid "LiVES: - Troubleshoot"
#~ msgstr "LiVES: - פתרון בעיות"

#~ msgid "LiVES: - Insert"
#~ msgstr "LiVES: - הוספה"

#~ msgid "LiVES: - Open Selection"
#~ msgstr "LiVES: - פתיחת הבחירה"

#~ msgid "LiVES: - Rename Clip"
#~ msgstr "LiVES: -שינוי שם של קטע"

#~ msgid "LiVES:- Load CD Track"
#~ msgstr "LiVES:- טעינת רצועה מהתקליטור"

#~ msgid "LiVES:- Fade Audio In"
#~ msgstr "LiVES:- החלת אפקט עמעום פנימה על שמע"

#~ msgid "LiVES:- Fade Audio Out"
#~ msgstr "החלת אפקט עמעום עד להשתקה על שמע"

#~ msgid "LiVES: Selected frame"
#~ msgstr "LiVES: שקופית נבחרת"

#~ msgid "LiVES: - Warning !"
#~ msgstr "LiVES: - אזהרה !"

#~ msgid "LiVES: - Select Colour"
#~ msgstr "LiVES: - בחירת צבע"

#~ msgid "Click to set the colour"
#~ msgstr "יש ללחוץ כאן כדי לבחור צבע"

#~ msgid "The red value (0 - 255)"
#~ msgstr "ערך האדום (0 - 255)"

#~ msgid "The green value (0 - 255)"
#~ msgstr "ערך הירוק(0 - 255)"

#~ msgid "The blue value (0 - 255)"
#~ msgstr "ערך הכחול (0 - 255)"

#~ msgid "LiVES: - RFX Parameters"
#~ msgstr "LiVES: - פרמטרים של RFX"

#~ msgid "LiVES: - Loop Code"
#~ msgstr "LiVES: - קוד לולאה"

#~ msgid "LiVES: - Rename test RFX Script"
#~ msgstr "LiVES: - שינוי שם תסריט RFX"

#~ msgid "LiVES: - Preferences"
#~ msgstr "LiVES: - העדפות"

#~ msgid "LiVES: - Resample Audio"
#~ msgstr "LiVES: דגימת שמע מחדש"

#~ msgid "LiVES: - Insert Silence"
#~ msgstr "LiVES: - הוספת שקט"

#~ msgid "LiVES: - New Clip Audio"
#~ msgstr "LiVES: - קטע שמע חדש"

#~ msgid "LiVES: - Change playback speed"
#~ msgstr "LiVES: - שינוי מהירות הנגינה"

#~ msgid "LiVES: - Resample Video"
#~ msgstr "LiVES: - דגימת וידאו מחדש"

#~ msgid "LiVES: Real time effect mapping"
#~ msgstr "LiVES: מיפוי אפקט בזמן אמת"

#~ msgid "_Mouse mode: Move"
#~ msgstr "מצב _עכבר: הזזה"

#~ msgid "_Mouse mode: Select"
#~ msgstr "מצב _עכבר: בחירה"

#~ msgid "LiVES: Selected effect"
#~ msgstr "LiVES: אפקט נבחר"

#~ msgid "_Width           "
#~ msgstr "_רוחב           "

#~ msgid "Enable backing audio track"
#~ msgstr "הצגת רצועת מוזיקת רקע"

#~ msgid "Audio track per video track"
#~ msgstr "רצועת שמע לכל רצועת וידאו"

#~ msgid "Unable to resize, please install imageMagick\n"
#~ msgstr "אין אפשרות לשנות גודל, נא להתקין את imageMagick\n"

#~ msgid "Start frame"
#~ msgstr "שקופית התחלה"

#~ msgid "End frame"
#~ msgstr "שקופית סיום"

#~ msgid "                                                            "
#~ msgstr "                                                            "

#~ msgid "LiVES: recover layout ?"
#~ msgstr "LiVES: האם לשחזר את הפריסה?"

#~ msgid "Default value:    "
#~ msgstr "ערך ברירת מחדל:    "

#~ msgid "Minimum value: "
#~ msgstr "ערך מינימלי: "

#~ msgid "Maximum value: "
#~ msgstr "ערך מקסימלי: "

#~ msgid "daemon"
#~ msgstr "daemon"

#~ msgid "extract"
#~ msgstr "extract"

#~ msgid "Index content using the Tracker filesystem miner"
#~ msgstr "תוכן המפתח שמשתמש בכורה מערכת הקבצים של העוקב"

#~ msgid "Search for content by type or across all types"
#~ msgstr "חיפוש אחר תוכן לפי סוג או מכל הסוגים."

#~ msgid "Ignore stop words"
#~ msgstr "Ignore stop words"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. "
#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc."
#~ msgstr ""
#~ "If enabled, the words listed in the stop-words list are ignored. E.g. "
#~ "common words like “the”, “yes”, “no”, etc."

#~ msgid "Index applications installed on the system"
#~ msgstr "Index applications installed on the system"

#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop "
#~ "files in the standard XDG system and user data directories."
#~ msgstr ""
#~ "If this option is enabled, the filesystem miner will look for .desktop "
#~ "files in the standard XDG system and user data directories."

#~ msgid "Unable to retrieve namespace prefixes"
#~ msgstr "Unable to retrieve namespace prefixes"

#~ msgid "No namespace prefixes were returned"
#~ msgstr "No namespace prefixes were returned"

#~ msgid "Querying information for entity"
#~ msgstr "Querying information for entity"

#~ msgid "unknown time"
#~ msgstr "unknown time"

#~ msgid "Less than one second"
#~ msgstr "לפני פחות משנייה"

#~ msgid "_Tags..."
#~ msgstr "_תגיות…"

#~ msgid "<b>Garbage Collection</b>"
#~ msgstr "<b>איסוף זבל</b>"

#~ msgid "Force a re-index of all content"
#~ msgstr "Force a re-index of all content"

#~ msgid "- start the tracker daemon"
#~ msgstr "- start the tracker daemon"

#~ msgid "Search for emails"
#~ msgstr "חיפוש אחר הודעות דוא״ל"

#~ msgid "No E-mail address"
#~ msgstr "אין כתובת דוא״ל"

#~ msgid "No emails were found"
#~ msgstr "לא נמצאו הודעות דוא״ל"

#~ msgid "No bookmarks were found"
#~ msgstr "לא נמצאו סימניות"

#~ msgid "Prefixes"
#~ msgstr "קידומות"

#~ msgid "Saved queries"
#~ msgstr "שאילתות שמורות"

#~ msgid "Email from %s"
#~ msgstr "דוא\"ל מ-%s"

#~ msgid "Development Files"
#~ msgstr "קבצי פיתוח"

#~ msgid "Search for %s with Tracker Search Tool"
#~ msgstr "חפש %s בעזרת כלי החיפוש Tracker"

#~ msgid "Path : <b>%s</b>"
#~ msgstr "נתיב : <b>%s</b>"

#~ msgid "Sender : <b>%s</b>"
#~ msgstr "שולח : <b>%s</b>"

#~ msgid "Date : <b>%s</b>"
#~ msgstr "תאריך : <b>%s</b>"

#~ msgid "Comment : <b>%s</b>"
#~ msgstr "הערה : <b>%s</b>"

#~ msgid "Categories : <b>%s</b>"
#~ msgstr "קטגוריות : <b>%s</b>"

#~ msgid "Duration : <b>%s</b>"
#~ msgstr "משך : <b>%s</b>"

#~ msgid "Year : <b>%s</b>"
#~ msgstr "שנה : <b>%s</b>"

#~ msgid "Codec : <b>%s</b>"
#~ msgstr "מקודד : <b>%s</b>"

#~ msgid "Author : <b>%s</b>"
#~ msgstr "יוצר : <b>%s</b>"

#~ msgid "Subject : <b>%s</b>"
#~ msgstr "נושא : <b>%s</b>"

#~ msgid "Comments : <b>%s</b>"
#~ msgstr "הערות : <b>%s</b>"

#~ msgid "SERVICE"
#~ msgstr "SERVICE"

#~ msgid "Show more detailed results with service and mime type as well"
#~ msgstr "Show more detailed results with service and mime type as well"

#~ msgid "TERM... - search files for certain terms"
#~ msgstr "TERM... - search files for certain terms"

#~ msgid ""
#~ "Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the "
#~ "specified terms (term1 AND term2 - logical conjunction)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifying more then one term, will be showed items containing ALL the "
#~ "specified terms (term1 AND term2 - logical conjunction)"

#~ msgid "The list of recognized services is:"
#~ msgstr "The list of recognized services is:"

#~ msgid "Ensure \"tracker-store\" is running before launch this command."
#~ msgstr "Ensure \"tracker-store\" is running before launch this command."

#~ msgid "Service not recognized, searching in Other Files...\n"
#~ msgstr "Service not recognized, searching in Other Files...\n"

#~ msgid "%s: internal tracker error: %s"
#~ msgstr "%s: internal tracker error: %s"

#~ msgid " - show number of indexed files for each service"
#~ msgstr " - show number of indexed files for each service"

#~ msgid "fetching index stats"
#~ msgstr "fetching index stats"

#~ msgid "Add specified tag to a file"
#~ msgstr "Add specified tag to a file"

#~ msgid "Remove all tags from a file"
#~ msgstr "Remove all tags from a file"

#~ msgid "FILE... - manipulate tags on files"
#~ msgstr "FILE... - manipulate tags on files"

#~ msgid ""
#~ "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join "
#~ "multiple options like:"
#~ msgstr ""
#~ "To add, remove, or search for multiple tags at the same time, join "
#~ "multiple options like:"

#~ msgid "%s: invalid arguments"
#~ msgstr "%s: invalid arguments"

#~ msgid "Directory to exclude from indexing"
#~ msgstr "Directory to exclude from indexing"

#~ msgid "/PATH/DIR"
#~ msgstr "/PATH/DIR"

#~ msgid "Directory to crawl for indexing at start up only"
#~ msgstr "Directory to crawl for indexing at start up only"

#~ msgid "Disable any indexing or watching taking place"
#~ msgstr "Disable any indexing or watching taking place"

#~ msgid ""
#~ "Value that controls the level of logging. Valid values are 0 (displays/"
#~ "logs only errors), 1 (minimal), 2 (detailed), and 3 (debug)"
#~ msgstr ""
#~ "Value that controls the level of logging. Valid values are 0 (displays/"
#~ "logs only errors), 1 (minimal), 2 (detailed), and 3 (debug)"

#~ msgid ""
#~ "Value to use for throttling indexing. Value must be in range 0-99 "
#~ "(default 0) with lower values increasing indexing speed"
#~ msgstr ""
#~ "Value to use for throttling indexing. Value must be in range 0-99 "
#~ "(default 0) with lower values increasing indexing speed"

#~ msgid "Minimizes the use of memory but may slow indexing down"
#~ msgstr "Minimizes the use of memory but may slow indexing down"

#~ msgid ""
#~ "Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters "
#~ "code)"
#~ msgstr ""
#~ "Language to use for stemmer and stop words list (ISO 639-1 2 characters "
#~ "code)"

#~ msgid "Make tracker errors fatal"
#~ msgstr "Make tracker errors fatal"

#~ msgid ""
#~ "To include or exclude multiple directories at the same time, join "
#~ "multiple options like:"
#~ msgstr ""
#~ "To include or exclude multiple directories at the same time, join "
#~ "multiple options like:"

#~ msgid "Tracker Applet"
#~ msgstr "יישומון Tracker"

#~ msgid "Tracker : "
#~ msgstr "‏Tracker : "

#~ msgid ""
#~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Tracker is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Tracker is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Tracker; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid "Copyright © 2005-2008 The Tracker authors"
#~ msgstr "Copyright © 2005-2008 The Tracker authors"

#~ msgid "    Folders:"
#~ msgstr "    תיקיות:"

#~ msgid "    Documents:"
#~ msgstr "    מסמכים:"

#~ msgid "    Images:"
#~ msgstr "    מוזיקה:"

#~ msgid "    Text:"
#~ msgstr "    טקסט:"

#~ msgid "    Development:"
#~ msgstr "    פיתוח:"

#~ msgid "    Other:"
#~ msgstr "    אחר:"

#~ msgid "Applet Preferences"
#~ msgstr "העדפות יישומון"

#~ msgid "<b>Power management</b>"
#~ msgstr "<b>ניהול צריכת חשמל</b>"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Repeat track"
#~ msgstr "לחזור על הרצועה"

#~ msgid "Multiple Audio Formats –"
#~ msgstr "מגוון סוגי קובצי שמע –"

#~ msgid "Metadata –"
#~ msgstr "נתוני על –"

#~ msgid "Synchronization –"
#~ msgstr "סנכרון –"

#~ msgid "Audio Scrobbling –"
#~ msgstr "סקרובלינג של שמע -"

#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"

#~ msgid "What is Google API-key?"
#~ msgstr "מה זה מפתח ה־API של Google?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In order to use the YoutTube playback,\n"
#~ "you need to create an API-Key for the\n"
#~ "\n"
#~ "<b>\"YouTube Data API v3\"</b>\n"
#~ "\n"
#~ "which is used to play songs."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כדי להשתמש בנגינה מ־YouTube,\n"
#~ "עליך ליצור מפתח API עבור\n"
#~ "\n"
#~ "<b>”YouTube Data API v3„</b>\n"
#~ "\n"
#~ "שמשמש לנגינת שירים."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Open <b>\"Credentials\"</b> in the sidebar and\n"
#~ "<b>Create Credentials</b> for an<b>API-Key</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Copy the API-Key to Lollypop</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לפתוח את <b>\"Credentials\"</b> בסרגל הצד\n"
#~ "ו־<b>Create Credentials</b> בשביל<b>API-Key</b>.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>יש להעתיק את מפתח ה־API ל־Lollypop</b>"

#~ msgid "Favorite cover file"
#~ msgstr "Favorite cover file"

#~ msgid "JPG cover quality"
#~ msgstr "JPG cover quality"

#~ msgid "0-100"
#~ msgstr "0-100"

#~ msgid "Disable use of client side window decorations (headerbar)"
#~ msgstr "Disable use of client side window decorations (headerbar)"

#~ msgid "Radios"
#~ msgstr "תחנות רדיו"

#~ msgid "Use dark theme variant"
#~ msgstr "שימוש בערכת נושא כהה"

#~ msgid "Only in party mode"
#~ msgstr "רק במצב מסיבה"

#~ msgid "Reset database"
#~ msgstr "איפוס מסד הנתונים"

#~ msgid "Select music folders"
#~ msgstr "בחירת תיקיית מוזיקה"

#, python-format
#~ msgid "%d artist"
#~ msgid_plural "%d artists"
#~ msgstr[0] "%d אמנים"
#~ msgstr[1] "%d אמנים"

#~ msgctxt "Translation credits here, put your name here!"
#~ msgid "Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>"
#~ msgstr "Cédric Bellegarde <cedric.bellegarde@adishatz.org>"

#~ msgid "New radio"
#~ msgstr "תחנת רדיו חדשה"

#~ msgid "Last.fm authentication disabled"
#~ msgstr "הושבת אימות Last.fm"

#~ msgid "You need to install pylast and gi secret"
#~ msgstr "יש להתקין pylast ו־gi secret"

#~ msgid "Modify information"
#~ msgstr "שינוי מידע"

#~ msgid "Reset artwork?"
#~ msgstr "איפוס תמונה?"

#~ msgid "Search in TuneIn"
#~ msgstr "חיפוש ב־TuneIn"

#~ msgid "No shuffle"
#~ msgstr "ללא ערבוב"

#~ msgid "Shuffle albums"
#~ msgstr "ערבוב אלבומים"

#~ msgid "Recently played"
#~ msgstr "נוגן לאחרונה"

#~ msgid "Add to others"
#~ msgstr "הוספה לאחרים"

#~ msgid "Remove from \"%s\""
#~ msgstr "הסרה מתוך „%s"

#~ msgid "Add to \"%s\""
#~ msgstr "הוספה אל „%s”"

#~ msgid "Modify radio"
#~ msgstr "ו"

#~ msgid "Change artwork"
#~ msgstr "שינוי עטיפה"

#~ msgid "Split playlists view"
#~ msgstr "Split playlists view"

#~ msgid "Playing playlists"
#~ msgstr "ניגון רשימות השמעה"

#~ msgid "Select a logo  for this radio"
#~ msgstr "בחירת סמליל עבור תחנת רדיו זו"

#~ msgid "Please unlock your device"
#~ msgstr "יש לשחרר נעילת ההתקן שלל"

#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "ביטול התיאום"

#~ msgid "Unknown error while syncing, try to reboot your device"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בלתי ידועה אירעה בעת התיאום, יש לנסות להפעיל מחדש את ההתקן שלך"

#~ msgid "_Update music"
#~ msgstr "_עדכון מוזיקה"

#~ msgid "Last.fm login"
#~ msgstr "התחברות ל־Last.fm"

#~ msgid "Synchronize %s"
#~ msgstr "מתאם %s"

#~ msgid "No favorite radios"
#~ msgstr "אין תחנות רדיו מועדפות"

#~ msgid "Audio output preview on track hover"
#~ msgstr "Audio output preview on track hover"

#~ msgid "Preview tracks on"
#~ msgstr "השמעה מקדימה ב"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show genres"
#~ msgstr "הצגת סוגה"

#~ msgid "Show genres"
#~ msgstr "הצגת סוגה"

#~ msgid "No free space available on device"
#~ msgstr "אין שטח פנוי זמן על ההתקן"

#~ msgid "Mini player size"
#~ msgstr "Mini player size"

#~ msgid "Mini player position"
#~ msgstr "Mini player position"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Mini Player"
#~ msgstr "נגן מזערי"

#~ msgid "Remove \"%s\"?"
#~ msgstr "להסיר את „%s”?"

#~ msgid "Remove these tracks?"
#~ msgstr "להסיר רצועות אלו?"

#~ msgid "Flattr"
#~ msgstr "Flattr"

#~ msgid ""
#~ "Party mode\n"
#~ "Right click to filter"
#~ msgstr ""
#~ "מצב מסיבה\n"
#~ "לחיצה ימנית לסינון"

#~ msgid "Populars"
#~ msgstr "חביבים"

#~ msgid "Recently added"
#~ msgstr "נוסף לאחרונה"

#~ msgid "Create a new playlist based on search"
#~ msgstr "יצירת רשימת השמעה חדשה בהתבסס על החיפוש"

#~ msgid "Sync all albums(MTP)"
#~ msgstr "Sync all albums(MTP)"

#~ msgid "Normalize MP3(MTP)"
#~ msgstr "Normalize MP3(MTP)"

#~ msgid "Convert to MP3"
#~ msgstr "המרה ל־‏MP3"

#~ msgid "Normalize MP3"
#~ msgstr "‏MP3 רגיל"

#~ msgid "You need to install gstreamer-plugins-ugly"
#~ msgstr "יש להתקין את gstreamer-plugins-ugly"

#~ msgid "Long press to show options"
#~ msgstr "לחיצה ארוכה להצגת אפשרויות"

#~ msgid ""
#~ "Reload information\n"
#~ "Long press to activate auto reload"
#~ msgstr ""
#~ "טעינה מחודשת של המידע\n"
#~ "לחיצה ארוכה להפעלת טעינה מחדש אוטומטית"

#~ msgid "WebKit support disabled"
#~ msgstr "תמיכה ב־WebKit מושבתת"

#~ msgid "musician;band"
#~ msgstr "זמר;מוזיקאי;להקה;תזמורת;"

#~ msgid "Mix songs"
#~ msgstr "Mix songs"

#~ msgid "Mix duration"
#~ msgstr "Mix duration"

#~ msgid "Mix duration in seconds"
#~ msgstr "משך ערבוב בשניות"

#~ msgid "Mix tracks"
#~ msgstr "ערבוב רצועות"

#~ msgid "Next tracks"
#~ msgstr "רצועות הבאות"

#~ msgid "Lollypop: You need to install yelp."
#~ msgstr "‏ Lollypop: יש להתקין את yelp."

#~ msgid "Frequently called"
#~ msgstr "נקרא לעתים קרובות"

#~ msgid ""
#~ "Would you like to sync contacts\n"
#~ "from online accounts now?"
#~ msgstr ""
#~ "האם לסנכרן את אנשי הקשר\n"
#~ "עם החשבונות המקוונים כעת?"

#~ msgid "%1 vCards imported"
#~ msgstr "%1 ערכות vCard יובאו"

#~ msgid "Import vCards"
#~ msgstr "יבוא ערכות vCard"

#~ msgid "dd MMM yyyy"
#~ msgstr "dd MMM yyyy"

#~ msgid "No favorites"
#~ msgstr "אין מועדפים"

#~ msgid ""
#~ "Swipe calculations to the left\n"
#~ "to mark as favorites"
#~ msgstr ""
#~ "גרירת חישובים שמאלה\n"
#~ "תסמן אותם כמעודפים"

#~ msgid "Today "
#~ msgstr "היום "

#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Welcome to Calculator"
#~ msgstr "ברוך בואך למחשבון"

#~ msgid "Enjoy the power of math by using Calculator"
#~ msgstr "גלו את כוחה של המתמטיקה בעזרת המחשבון"

#~ msgid "Copy formula"
#~ msgstr "העתקת נוסחה"

#~ msgid "Long press to copy part or all of a formula to the clipboard"
#~ msgstr "יש ללחוץ לחיצה ארוכה כדי להעתיק חלק או את כל הנוסחה ללוח הגזירים"

#~ msgid "Enjoy"
#~ msgstr "בכיף"

#~ msgid "We hope you enjoy using Calculator!"
#~ msgstr "מקווים שהשימוש במחשבון הסב לך הנאה!"

#~ msgid "Scientific keyboard"
#~ msgstr "מקלדת מדעית"

#~ msgid "Access scientific functions with a left swipe on the numeric keypad"
#~ msgstr "ניתן לגשת לפונקציות מדעיות על ידי גרירה שמאלה במקלדת המספרית"

#~ msgid "Scientific View"
#~ msgstr "תצוגה מדעית"

#~ msgid "Rotate device to show numeric and scientific functions together"
#~ msgstr "יש להטות את ההתקן כדי להציג פונקציות חשבוניות ומדעיות יחד"

#~ msgid "Delete item from calculation history"
#~ msgstr "מחיקת פריט מהיסטוריית החישובים"

#~ msgid "Swipe right to delete items from calculator history"
#~ msgstr "ניתן לגרור ימינה כדי למחוק פריטים מהיסטוריית החישובים"

#~ msgid "Delete several items from calculation history"
#~ msgstr "מחיקת מספר פריטים מהיסטוריית החישובים"

#~ msgid "Long press to select multiple calculations for deletion"
#~ msgstr "לחיצה ארוכה כדי לבחור במספר חישובים למחיקה"

#~ msgid "Delete whole formula at once"
#~ msgstr "מחיקת נוסחה שלמה בבת אחת"

#~ msgid "Long press '←' button to clear all formulas from input bar"
#~ msgstr "לחיצה ארוכה על הכפתור ‚←’ תנקה את כל הנוסחאות משורת הקלט"

#~ msgid "Edit item from calculation history"
#~ msgstr "עריכת פריט בהיסטוריית החישובים"

#~ msgid "Swipe left and press pencil to edit calculation"
#~ msgstr "גרירה שמאלה ולחיצה על העיפרון תערוך את החישוב"

#~ msgid "Add new favourite"
#~ msgstr "הוספת מועדף חדש"

#~ msgid "Swipe left and press star to add calculations to favourites view"
#~ msgstr "גרירה שמאלה ולחיצה על הכוכב תוסיף את את החישוב למעודפים"

#~ msgid "Click in the middle of a formula to edit in place"
#~ msgstr "לחץ באמצע הנוסחה כדי לערוך אותה במקום"

#~ msgid "MMMM yyyy"
#~ msgstr "MMMM yyyy"

#~ msgid "Theme (system theme on App start)"
#~ msgstr "ערכת נושא ( שימוש בערכת נושא של המערכת בהפעלת היישום )"

#~ msgid "Theme (will apply after App restart)"
#~ msgstr "ערכת נושא ( תאותחל בהפעלת היישום מחדש )"

#~ msgid "Ubuntu Phone"
#~ msgstr "טלפון אובונטו"

#~ msgid "Flight mode"
#~ msgstr "מצב טיסה"

#~ msgid "hh:mm ap"
#~ msgstr "hh:mm"

#~ msgid "Sorting settings..."
#~ msgstr "הגדרות מיון ..."

#, qt-format
#~ msgid "%1 files"
#~ msgstr "%1 קבצים"

#, qt-format
#~ msgid "File %1"
#~ msgstr "קובץ %1"

#, qt-format
#~ msgid "%1 Files"
#~ msgstr "קובצי %1"

#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "על האפליקציה"

#~ msgid "Save the document to disk"
#~ msgstr "שמירת המסמך לכונן"

#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמירה &בשם…"

#~ msgid "Save the document under a new name"
#~ msgstr "שמירת המסמך בשם חדש"

#~ msgid "Exit the application"
#~ msgstr "יציאה מהיישומון"

#~ msgid "Cut the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "גזירת תכני הבחירה הנוכחית אל לוח הגזירים"

#~ msgid "Copy the current selection's contents to the clipboard"
#~ msgstr "העתקת תכני הבחירה הנוכחית אל לוח הגזירים"

#~ msgid "Paste the clipboard's contents into the current selection"
#~ msgstr "הדבקת תכני לוח הגזירים לתוך הבחירה הנוכחית"

#~ msgid "Show the application's About box"
#~ msgstr "הצגת התיבה על אודות היישומון"

#~ msgid "About &Qt"
#~ msgstr "על או&דות Qt"

#~ msgid "Show the Qt library's About box"
#~ msgstr "הצגת התיבה על אודות ספריית Qt"

#~ msgid ""
#~ "The document has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "המסמך נערך.\n"
#~ "לשמור את השינויים שלך?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לקרוא את הקובץ %1:\n"
#~ "%2."

#~ msgid "File loaded"
#~ msgstr "הקובץ נטען"

#~ msgid ""
#~ "Cannot write file %1:\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לכתוב את הקובץ %1:\n"
#~ "%2."

#~ msgid "Change app settings"
#~ msgstr "שינוי הגדרות היישום"

#~ msgid "Unlock full access"
#~ msgstr "נעילת גישה מלאה"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "נא להקליד שם לתיקייה החדשה"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/שולחן עבודה"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/ציבורי"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/תכניות"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/תבניות"

#~ msgid "Go To Location"
#~ msgstr "מעבר למיקום"

#~ msgid "Enter a location to go to:"
#~ msgstr "נא להזין את היעד:"

#~ msgid "Location..."
#~ msgstr "מיקום…"

#~ msgid "Show Advanced Features"
#~ msgstr "הצגת תכונות מתקדמות"

#~ msgid "Delete 1 photo"
#~ msgstr "מחיקת תמונה אחת"

#~ msgid "Delete 1 video"
#~ msgstr "מחיקת סרטון אחד"

#~ msgid "Delete %1 photos and 1 video"
#~ msgstr "מחיקת %1 תמונות וסרטון אחד"

#~ msgid "Delete 1 photo and %1 videos"
#~ msgstr "מחיקת תמונה אחת ו־%1 סרטונים"

#~ msgid "Delete 1 photo and 1 video"
#~ msgstr "מחיקת תמונה אחת וסרטון אחד"

#~ msgid "Delete %1 photos and %2 videos"
#~ msgstr "מחיקת %1 תמונות ו־%2 סרטונים"

#~ msgid "View HERE terms and conditions"
#~ msgstr "צפה בתנאים וההגבלות של HERE"

#~ msgid "Pause all"
#~ msgstr "השהה הכל"

#, boost-format
#~ msgid "%1% wants to access your current location."
#~ msgstr "התקבלה בקשה מאת %1% לגשת למיקום הנוכחי שלך."

#~ msgid "An unconfined application wants to access your current location."
#~ msgstr "תכנית שאינה בפיקוח מעוניינת לקבל גישה למיקום הנוכחי שלך."

#~ msgid ""
#~ "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "קובצי וידאו (‎*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;כל הקבצים (*)"

#~ msgid ""
#~ "Oops, there has been an error with the MMS system and this message could "
#~ "not be retrieved. Please ensure Cellular Data is ON and MMS settings are "
#~ "correct, then tap the redownload button to try to retrieve the message "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "אופס, נראה שהייתה שגיאה עם מערכת ה־MMS (הודעות מולטימדיה) ואי אפשר למשוך "
#~ "את ההודעה הזאת. נא לוודא שחיבור הנתונים הסלולרי פעיל ושהגדרות ה־MMS "
#~ "נכונות, לאחר מכן לגעת בכפתור ההורדה מחדש כדי למשוך את ההודעה שוב."

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "שיחה של שעה %1"
#~ msgstr[1] "שיחה של %1 שעות"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "שיחה של דקה %1"
#~ msgstr[1] "שיחה של %1 דקות"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "שיחה של שנייה %1"
#~ msgstr[1] "שיחה של %1 שניות"

#~ msgid "Add another"
#~ msgstr "הוספת עוד"

#~ msgid "Unlock SIM"
#~ msgstr "שחרור נעילת ה־SIM"

#~ msgid ""
#~ "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?."
#~ msgstr "מפתח הגישה שלך לא תקין עוד. לאמת אותו מחדש?"

#~ msgid "2G/3G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G (מהיר יותר)"

#~ msgid "services"
#~ msgstr "שירותים"

#~ msgid "forwarding"
#~ msgstr "מעביר"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "מספרים"

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית וב־GPS/התקן איכון כדי לזהות את מיקומך בקירוב. "
#~ "כיבוי אפשרות זו יחסוך בסוללה."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning "
#~ "off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית (כבוי כרגע) וב־GPS/התקן איכון כדי לזהות את "
#~ "מיקומך בקירוב. כיבוי אפשרות זו יחסוך בסוללה."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. "
#~ "Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית, מיקומי אנטנות סלולריות וב־GPS/התקן איכון כדי "
#~ "לזהות את מיקומך בקירוב. כיבוי אפשרות זו יחסוך בסוללה."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS "
#~ "to detect your rough location. Turning off location detection saves "
#~ "battery."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית, מיקומי אנטנות סלולריות (אין חיבור סלולרי כרגע) "
#~ "וב־GPS/התקן איכון כדי לזהות את מיקומך בקירוב. כיבוי אפשרות זו יחסוך "
#~ "בסוללה."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your "
#~ "rough location. Turning off location detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית (כבוי כרגע), מיקומי אנטנות סלולריות וב־GPS/התקן "
#~ "איכון כדי לזהות את מיקומך בקירוב. כיבוי אפשרות זו יחסוך בסוללה."

#~ msgid ""
#~ "Uses WiFi (currently off), cell tower locations (no current cellular "
#~ "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location "
#~ "detection saves battery."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש ב־WiFi/רשת אלחוטית (כבוי כרגע), מיקומי אנטנות סלולריות (אין חיבור "
#~ "סלולרי כרגע) וב־GPS/התקן איכון כדי לזהות את מיקומך בקירוב. כיבוי אפשרות "
#~ "זו יחסוך בסוללה."

#~ msgid "4-digit passcode"
#~ msgstr "קוד צופן בעל 4 ספרות"

#~ msgid "Swipe (no security)… "
#~ msgstr "גלישה (ללא אבטחה)… "

#~ msgid "4-digit passcode…"
#~ msgstr "קוד צופן בעל 4 ספרות…"

#~ msgid "Passphrase…"
#~ msgstr "מילת צופן…"

#~ msgid "Phone and Internet"
#~ msgstr "הטלפון והאינטרנט"

#~ msgid "Phone only"
#~ msgstr "הטלפון בלבד"

#~ msgid "Used by Ubuntu"
#~ msgstr "בשימוש על ידי אובונטו"

#~ msgid "Ubuntu Art"
#~ msgstr "אומנות של אובונטו"

#~ msgid "When locked, allow:"
#~ msgstr "כאשר נעול, אפשר:"

#~ msgid "Notifications and quick settings"
#~ msgstr "התרעות והגדרות מהירות"

#~ msgid "2G/3G/4G (faster)"
#~ msgstr "2G/3G/4G (מהיר יותר)"

#~ msgid "accessibility"
#~ msgstr "נגישות"

#~ msgid "a11y"
#~ msgstr "נגישות"

#~ msgid "There's an updated system image."
#~ msgstr "קיימת גרסת מערכת עדכנית יותר."

#~ msgid "Tap to open the system updater."
#~ msgstr "הקש כדי לפתוח את מעדכן המערכת."

#~ msgid "Do you want to send the imported files to %1?"
#~ msgstr "האם ברצונך לשלוח את הקבצים המיובאים ל %1?"

#~ msgid "Message time-to-live has been set to <b>%1</b> seconds"
#~ msgstr "זמן חיי ההודעה הוגדר לכדי <b>%1</b> שניות"

#~ msgid "message TTL has been changed"
#~ msgstr "ההודעה TTL שונתה"

#~ msgid "Animated stickers not supported yet :("
#~ msgstr "מדבקות מונפשות עדיין לא נתמכות :("

#~ msgid "Close App"
#~ msgstr "סגור אפליקציה"

#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "ערכת צבעים ללא שם"

#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "ערכת צבעים נגישה"

#~ msgid "Send Email To…"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל אל …"

#~ msgid "Higlight all matches"
#~ msgstr "הדגש את כל ההתאמות"

#~ msgid ""
#~ "No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
#~ "presses into characters to send to the terminal is missing."
#~ msgstr ""
#~ "אין מתרגם מקלדת זמין. המידע הדרוש להמרת לחיצות מקשים לתווים שיש לשלוח "
#~ "למסוף חסר."

#~ msgid "Color Scheme Error"
#~ msgstr "שגיאת ערכת צבעים"

#, qt-format
#~ msgid "Cannot load color scheme: %1"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את ערכת הצבעים: %1"

#~ msgid "FNS"
#~ msgstr "FNS"

#~ msgid "SCR"
#~ msgstr "SCR"

#~ msgid "CMD"
#~ msgstr "CMD"

#~ msgid "PG_UP"
#~ msgstr "PG_UP"

#~ msgid "PG_DN"
#~ msgstr "PG_DN"

#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"

#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"

#~ msgid "Require login"
#~ msgstr "נדרשת כניסה"

#~ msgid "Enable or disable login at start"
#~ msgstr "הפעלה או השבתה של כניסה בהתחלה"

#~ msgid "Theme not found: "
#~ msgstr "ערכת העיצוב לא נמצאה: "

#~ msgctxt "about page, section header, full changelog"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "יומן שינויים"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "updated: translations, many thanks to all translators!"
#~ msgstr "עודכן: תרגומים, תודה רבה לכל המתרגמים!"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: troubleshooting section in about page"
#~ msgstr "נוסף: סעיף פתרון תקלות בעמוד על אודות"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "fixed: #75 GPS based location not working"
#~ msgstr "תוקן: #75 מיקום מבוסס GPS לא עובד"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid ""
#~ "fixed: #86 locale city names and description not working for some "
#~ "languages"
#~ msgstr "תוקן: #86 שמות הערים והתיאור בשפה המקומית לא עבדו בחלק מהשפות"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "fixed: wind speed unit m/s not using the locales decimal separator"
#~ msgstr "תוקן: מהירות הרוח מ/שנ׳ לא משתמשת במפריד האלפים של הגדרות השפה"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "fixed: none or wrong default values used for some settings"
#~ msgstr "תוקן: בחלק מההגדרות היו ערכים שגויים או בררת מחדל"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: setting for rain volume unit"
#~ msgstr "תוספת: הגדרה ליחידת נפח גשם"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: show pressure in extended information section"
#~ msgstr "תוספת: הצגת מידע על לחץ אוויר בסעיף פירוט מורחב"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "removed: setting to toggle pressure information"
#~ msgstr "הסרה: הגדרות להחלפת מצב הצגת מידע על לחץ אוויר"

#~ msgctxt "changelog"
#~ msgid "added: moonphase information"
#~ msgstr "תוספת: פרטים על מופע הירח"

#~ msgid "OpenWeatherMap"
#~ msgstr "OpenWeatherMap"

#~ msgid "Couldn't load weather data, please try later again!"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את נתוני מזג האוויר, נא לנסות שוב מאוחר יותר!"

#~ msgctxt "chance of precipitation, daily forecast"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"

#~ msgctxt "about page, section header, general app info"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"

#~ msgid "Pollen"
#~ msgstr "אבקנים"

#~ msgid "kph"
#~ msgstr "קמ\"ש"

#~ msgid "Wind Speed Unit"
#~ msgstr "יחידת מהירות הרוח"

#~ msgid "Search city"
#~ msgstr "חיפוש עיר"

#~ msgid "%1kph"
#~ msgstr "%1 קמ\"ש"

#, qt-format
#~ msgid "%1:%2"
#~ msgstr "%1:%2"

#~ msgid "Welcome to Ubuntu"
#~ msgstr "ברוך/ה הבא/ה לאובונטו"

#~ msgid "Unity 8"
#~ msgstr "Unity 8"

#~ msgid "Scopes"
#~ msgstr "היקפים"

#~ msgid "Super (Tap)"
#~ msgstr "Super (Tap)"

#~ msgid "Opens the Scopes home."
#~ msgstr "פותח את בית סקופס."

#~ msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "חנות"

#~ msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"

#~ msgctxt "Button: Show the current dash scope settings"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"

#~ msgctxt "Label: Hint for dash search line edit"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חיפוש"

#~ msgid "Less..."
#~ msgstr "פחות…"

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "דירוג היישום"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "הוספת סקירה"

#~ msgid "Enable location data"
#~ msgstr "הפעלת נתוני מיקום"

#~ msgid "Terms & Conditions"
#~ msgstr "תנאי שימוש"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "ניתן להקליד או לומר פקודה"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "יש לדבר כעת..."

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "לדלג על הפתיחה"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "שול ימני"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "נא לנסות למשוך מהשול הימני כדי לשחרר את נעילת הטלפון"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "ניתן למשוך שוב כדי לסגור את מסך ההגדרות"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "שול שמאלי"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr "יש למשוך משמאל כדי לחשוף את המשגר לצורך גישה מהירה ליישומים"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "כל הכבוד"

#~ msgid "See less"
#~ msgstr "לראות פחות"

#~ msgid ""
#~ "You have now mastered the edge gestures and can start using the "
#~ "phone<br><br>Tap on the screen to start"
#~ msgstr ""
#~ "ברגעים אלו סיימת את התמחותך בשימוש במחוות קצה והטלפון פתוח "
#~ "לשימושך<br><br>נא לגעת במסך כדי להתחיל"

#~ msgid "See all"
#~ msgstr "להציג הכול"

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase"
#~ msgstr "מילת הצופן שגויה, עמך הסליחה."

#~ msgid "Sorry, incorrect passphrase."
#~ msgstr "מילת הצופן שגויה, עמך הסליחה."

#~ msgid "Sorry, incorrect passcode."
#~ msgstr "הצופן שגוי, עם הסליחה."

#~ msgctxt "Title: Reboot/Shut down dialog"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "כיבוי"

#~ msgctxt "Button: Shut down the system"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "כיבוי"

#~ msgctxt "Button: Reboot the system"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "הפעלה מחדש"

#~ msgid "Tap to unlock"
#~ msgstr "יש לגעת כדי לשחרר נעילה"

#~ msgid "This action does different things for different apps"
#~ msgstr "פעולה זו עושה דברים שונים ליישומים שונים"

#~ msgid "Tap here to continue."
#~ msgstr "יש לגעת כאן כדי להמשיך."

#~ msgid "Swipe up from the bottom edge."
#~ msgstr "גרירה למעלה מהקצה התחתון."

#~ msgid "Open special menus"
#~ msgstr "פתיחת תפריטים מיוחדים"

#~ msgid "Tap here to finish."
#~ msgstr "יש לגעת כאן כדי לסיים."

#~ msgid "View all your running tasks."
#~ msgstr "צפייה בכל המשימות הפעילות שלך."

#~ msgid "To view open apps"
#~ msgstr "לצפייה ביישומים הפתוחים"

#~ msgid "Add a SIM card and restart your device"
#~ msgstr "יש להוסיף כרטיס SIM ולהפעיל את ההתקן מחדש"

#~ msgid "Hi!"
#~ msgstr "שלום!"

#~ msgid "Welcome to your Ubuntu phone."
#~ msgstr "ברוך בואך לטלפון האובונטו שלך."

#~ msgid "Let’s get started."
#~ msgstr "קדימה, מתחילים."

#~ msgid "Choose your passcode"
#~ msgstr "בחירת קוד הצופן שלך"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passcode"
#~ msgstr "קוד צופן"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "No security"
#~ msgstr "אין אבטחה"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Swipe"
#~ msgstr "החלקה"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "4 digits only"
#~ msgstr "4 ספרות בלבד"

#~ msgid "Available networks…"
#~ msgstr "רשתות זמינות…"

#~ msgctxt "Label: Type of security method"
#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"

#~ msgctxt "Label: Description of security method"
#~ msgid "Numbers and letters"
#~ msgstr "מספרים ואותיות"

#~ msgid "No available networks."
#~ msgstr "אין רשתות זמינות."

#~ msgid "Nice work!"
#~ msgstr "כל הכבוד!"

#~ msgid "Your phone is now ready to use."
#~ msgstr "הטלפון שלך מוכן לשימוש."

#~ msgid "Improving your experience"
#~ msgstr "שיפור החוויה שלך"

#~ msgid "You can change your mind later in <b>System Settings</b>."
#~ msgstr "ניתן לשנות את העדפותיך מאוחר יותר ב<b>הגדרות המערכת</b>."

#~ msgid "All done"
#~ msgstr "הכול בוצע"

#~ msgid "%i day"
#~ msgid_plural "%i days"
#~ msgstr[0] "יום %i"
#~ msgstr[1] "%i ימים"

#~ msgid "Could not add file to the download queue."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף קובץ אל תור ההורדה."

#, python-format
#~ msgid "Added %s to the download queue."
#~ msgstr "נוסף %s אל תור ההורדה."

#~ msgid "The specified password is invalid. Please check your input."
#~ msgstr "הסיסמה שצויינה שגויה. נא בדקו את הפלט שלכם."

#~ msgid "Could not resume the download."
#~ msgstr "לא ניתן להמשיך את ההורדה."

#~ msgid "Paused downloads."
#~ msgstr "הורדות מושהות."

#~ msgid "Could not pause the download."
#~ msgstr "לא ניתן להשהות את ההורדה."

#~ msgid "Could not dequeue item."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר פריטים מהתור."

#~ msgid "Could not cancel the current download."
#~ msgstr "לא ניתן לבטל את ההורדה הנוכחית."

#~ msgid "Resuming downloads."
#~ msgstr "ממשיך הורדות."

#~ msgid "Removed download speed limit."
#~ msgstr "הוסרה מגבלת מהירות ההורדה."

#~ msgid "Could not set the maxium download speed."
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את מהירות ההורדה המירבית."

#~ msgid "DVD Movie"
#~ msgstr "סרט DVD"

#~ msgid "XVID Movie"
#~ msgstr "סרט XVID"

#~ msgid "TV Series"
#~ msgstr "סדרה טלויזיונית"

#~ msgid "HD Movie"
#~ msgstr "סרט באיכות גבוהה"

#, python-format
#~ msgid "Remaining: %s MB"
#~ msgstr "נותרו: %s מ\"ב"

#, python-format
#~ msgid "%s KB/s"
#~ msgstr "%s ק\"ב/ש"

#, python-format
#~ msgid "Total remaining: %s MB"
#~ msgstr "סה\"כ שנותרו: %s מ\"ב"

#~ msgid "Queued: Need PAR recovery"
#~ msgstr "המתנה בתור: נדרש תיקון PAR"

#~ msgid "Repairing and extracting"
#~ msgstr "מתקן ומחלץ"

#, python-format
#~ msgid "Paused at: %s%%"
#~ msgstr "הושהה במיקום: %s%%"

#, python-format
#~ msgid "Downloading PAR recovery files: %s"
#~ msgstr "מוריד קבצי PAR לתיקון: %s"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel this download?"
#~ msgstr "האם אתם בטוחים שברצונכם לבטל הורדה זו?"

#~ msgid "Could not set the filename."
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את שם הקובץ."

#~ msgid "HellaNZB only"
#~ msgstr "HellaNZB בלבד"

#~ msgid "LottaNZB only"
#~ msgstr "LottaNZB בלבד"

#~ msgid "LottaNZB and HellaNZB"
#~ msgstr "LottaNZB ו- HellaNZB"

#, python-format
#~ msgid "Could not open %s to write message log: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את %s לכתיבת הודעות דיווח: %s"

#, python-format
#~ msgid "Removed '%s' from queue."
#~ msgstr "'%s' הוסר מהתור."

#, python-format
#~ msgid "Could not leave current usage mode '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לעזוב את מצב השימוש הנוכחי '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Could not enter usage mode '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן לעבור למצב השימוש '%s'."

#~ msgid "Save message log"
#~ msgstr "שמור את הודעת הדיווח"

#~ msgid "Launching GUI..."
#~ msgstr "טוען את מנשק המשתמש..."

#~ msgid "Stand-alone mode"
#~ msgstr "מצב עצמאי"

#~ msgid ""
#~ "Use LottaNZB as a normal NZB Usenet client. When launching LottaNZB, "
#~ "HellaNZB is started in the background. You can easily change the HellaNZB "
#~ "preferences from within LottaNZB."
#~ msgstr ""
#~ "השתמשו ב-LottaNZB כלקוח NZB רגיל למערכת Usenet. בעת טעינת LottaNZB, נטען "
#~ "גם HellaNZB ברקע. תוכלו בקלות לשנות את ההעדפות של HellaNZB מתוך LottaNZB."

#, python-format
#~ msgid "Set usage mode to '%s'."
#~ msgstr "הגדירו את מצב השימוש ל-'%s'."

#, python-format
#~ msgid "Left usage mode '%s'."
#~ msgstr "יצא ממצב השימוש '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Reentered usage mode '%s'."
#~ msgstr "עבר מחדש למצב השימוש '%s'."

#, python-format
#~ msgid "Changed usage mode from '%s' to '%s'."
#~ msgstr "מצב השימוש שונה מ-'%s' ל-'%s'."

#~ msgid "HellaNZB daemon stopped."
#~ msgstr "סוכן ה-HellaNZB נעצר."

#~ msgid "Started HellaNZB daemon."
#~ msgstr "הופעל סוכן ה-HellaNZB"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The port %s is already in use. Another HellaNZB daemon might be already "
#~ "running."
#~ msgstr ""
#~ "הפתחה %s כבר נמצאת בשימוש. ייתכן כי סוכן HellaNZB נוסף כבר נמצא בשימוש."

#~ msgid ""
#~ "The HellaNZB daemon is already running using the configuration file "
#~ "managed by LottaNZB."
#~ msgstr "סוכן ה-HellaNZB כבר רץ באמצעות קובץ ההגדרות המנוהל על ידי LottaNZB."

#, python-format
#~ msgid "Could not find the HellaNZB executable (%s)."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ההפעלה של HellaNZB (%s)."

#~ msgid "Could not start the HellaNZB daemon."
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את סוכן ה-HellaNZB."

#~ msgid "The HellaNZB daemon could not be started for an unknown reason."
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את סוכן ה-HellaNZB מסיבות שאינן ידועות."

#~ msgid "Could not stop the HellaNZB daemon."
#~ msgstr "לא ניתן לעצור את סוכן ה-HellaNZB."

#~ msgid ""
#~ "Monitor a HellaNZB daemon on this computer, which is already configured "
#~ "and running."
#~ msgstr "עקוב אחר סוכן ה-HellaNZB שכבר מותקן ומוגדר על גבי מחשב זה."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure HellaNZB is running and the correct configuration file "
#~ "is selected."
#~ msgstr "נא וודאו כי HellaNZB פעיל ושקובץ ההגדרות הנכון נבחר."

#~ msgid "Local front-end mode"
#~ msgstr "מצב מנשק מקומי"

#~ msgid "Local front-end"
#~ msgstr "מנשק מקומי"

#~ msgid ""
#~ "Monitor a HellaNZB daemon on another computer, which is already "
#~ "configured and running."
#~ msgstr "עקבו אחר סוכן HellaNZB שכבר מותקן ומוגדר על גבי מחשב אחר."

#~ msgid ""
#~ "Please make sure HellaNZB is running and the connection information are "
#~ "correctly set."
#~ msgstr "נא ודאו כי HellaNZB פעיל ונתוני החיבור מוגדרים כראוי."

#~ msgid "Remote front-end mode"
#~ msgstr "מצב מנשק מרוחק"

#~ msgid "Remote front-end"
#~ msgstr "מנשק מרוחק"

#~ msgid ""
#~ "The HellaNZB executable could not be found. This could mean that it isn't "
#~ "installed on your system or that you've installed it in a non-standard "
#~ "way. If you want to control a HellaNZB daemon on another computer, select "
#~ "the remote front-end usage mode. Otherwise, make sure HellaNZB is "
#~ "installed properly."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את קובץ ההפעלה של HellaNZB. ייתכן ומשמעות הדבר היא שאינו "
#~ "מותקן על מחשבך או שאינו מותקן בצורה התקנית. אם ברצונכם לשלוט בסוכן "
#~ "ה-HellaNZB המופעל על מחשב אחר, בחרו את מצב השימוש למנשק מרוחק. אחרת, ודאו "
#~ "כי HellaNZB מותקן כראוי."

#~ msgid ""
#~ "No HellaNZB daemon seems to be listening on the default port, so it's "
#~ "most likely not running. The stand-alone mode might be the most "
#~ "appropriate usage mode for you."
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן ואין כל סוכן HellaNZB מאזין לפתחת ברירת המחדל, לכן סביר להניח כי "
#~ "אינו פעיל."

#~ msgid ""
#~ "The HellaNZB daemon seems to be already running. The local front-end mode "
#~ "might be the most appropriate usage mode for you."
#~ msgstr ""
#~ "ייתכן וסוכן ה-HellaNZB כבר פעיל. ייתכן ומצב מנשק המשתמש המקומי הינו מצב "
#~ "השימוש הראוי עבורך."

#~ msgid "Default Server"
#~ msgstr "שרת ברירת המחדל"

#~ msgid ""
#~ "LottaNZB is currently in stand-alone mode. HellaNZB is already running "
#~ "and uses the configuration file managed by LottaNZB."
#~ msgstr ""
#~ "LottaNZB נמצא כעת במצב עצמאי. HellaNZB כבר פעיל ומשתמש בקובץ ההגדרות "
#~ "המנוהל על ידי LottaNZB."

#~ msgid "Are you sure you want to delete this server?"
#~ msgstr "האם אתם בטוחים שברצונכם למחוק שרת זה?"

#~ msgid "Edit server"
#~ msgstr "ערוך שרת"

#~ msgid "<b>Download settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות הורדה</b>"

#~ msgid "<b>HellaNZB information</b>"
#~ msgstr "<b>נתוני HellaNZB</b>"

#~ msgid "<b>News Server Information</b>"
#~ msgstr "<b>נתוני שרת החדשות</b>"

#~ msgid "<b>HellaNZB Information</b>"
#~ msgstr "<b>נתוני HellaNZB</b>"

#~ msgid "<b>Error</b>"
#~ msgstr "<b>שגיאה</b>"

#~ msgid "<b>Connection Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות חיבור</b>"

#~ msgid "Add download"
#~ msgstr "הוסף הורדה"

#~ msgid "Choose the download directory"
#~ msgstr "בחרו את תיקיית ההורדה"

#~ msgid "Add NZB files"
#~ msgstr "הוסף קבצי NZB"

#~ msgid "Add file from Newzbin.com"
#~ msgstr "הוסף קובץ מ-Newzbin.com"

#~ msgid ""
#~ "<small>LottaNZB won't change the configuration file in any way. It's only "
#~ "parsed so that we know how to connect to HellaNZB and where the download "
#~ "directory is etc.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>LottaNZB לא תשנה את קובץ ההגדרות בכל צורה שהיא. הקובץ אך ורק מנותח "
#~ "כדי שנדע כיצד להתחבר ל-HellaNZB והיכן תיקיית ההורדה וכו'.</small>"

#~ msgid "Download directory:"
#~ msgstr "תיקיית הורדה:"

#~ msgid "Enable SSL encryption"
#~ msgstr "אפשר תמיכה בהצפנת SSL"

#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "קובץ הפעלה:"

#~ msgid "Configuration file:"
#~ msgstr "קובץ ההגדרות:"

#~ msgid "Download PAR recovery files only if necessary"
#~ msgstr "הורד קבצי שיחזור PAR רק במידת הצורך"

#~ msgid "LottaNZB preferences"
#~ msgstr "העדפות LottaNZB"

#~ msgid "Limit download speed:"
#~ msgstr "הגבלת מהירות ההורדה:"

#~ msgid "Please enter the ID of the Newzbin.com file you want to download:"
#~ msgstr "נא הזינו את מזהה הקובץ ב-Newzbin.com אותו ברצונכם להוריד:"

#~ msgid "Newzbin"
#~ msgstr "Newzbin"

#~ msgid "Select LottaNZB's usage mode"
#~ msgstr "בחרו את מצב השימוש ב-LottaNZB"

#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "ש_ם השרת:"

#~ msgid "NZB download file"
#~ msgstr "קובץ להורדה NZB"

#~ msgid "LottaNZB Automated Usenet Client"
#~ msgstr "LottaNZB לקוח Usenet אוטומטי"

#~ msgid "Automated Usenet Client"
#~ msgstr "לקוח Usenet אוטומטי"

#~ msgid "Multiple files selected"
#~ msgstr "נבחרו מספר קבצים"

#, python-format
#~ msgid "Unable to load the LottaNZB configuration file %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התצורה של LottaNZB %s: %s"

#~ msgid "LottaNZB configuration file loaded."
#~ msgstr "קובץ התצורה של LottaNZB נטען."

#~ msgid "LottaNZB configuration file saved."
#~ msgstr "קובץ התצורה של LottaNZB נשמר."

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB configuration file %s has been loaded successfully."
#~ msgstr "קובץ התצורה של HellNZB - %s נטען בהצלחה."

#~ msgid "Add a new category..."
#~ msgstr "הוספת קטגוריה חדשה..."

#~ msgid "OpenSSL for Python not installed"
#~ msgstr "לא מותקנת OpenSSL עבור Python"

#, python-format
#~ msgid "Unable to load the HellaNZB configuration file %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התצורה של HellaNZB %s: %s"

#~ msgid "Contains invalid characters."
#~ msgstr "מכילה תווים לא תקניים."

#, python-format
#~ msgid "Unable to save the HellaNZB configuration to the file %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את התצורה של HellaNZB אל הקובץ %s: %s"

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB preferences were successfully written into the file %s."
#~ msgstr "ההעדפות של HellaNZB נכתבו בהצלחה אל הקובץ %s."

#~ msgid "The specified Newzbin username or password is invalid."
#~ msgstr "שם המשתמש או הסיסמה שצויינו עבור ה־Newzbin אינם תקניים."

#~ msgid "The Newzbin service is currently unavailable."
#~ msgstr "שירות ה־Newzbin אינו פעיל כעת."

#, python-format
#~ msgid "Too many NZB download requests. Waiting %d second."
#~ msgstr "יותר מדי בקשות הורדה דרך NZB. בהמתנה למשך %d שניה."

#~ msgid "Invalid response from the Newzbin server received."
#~ msgstr "התקבלה תגובה לא תקנית משרת ה־Newzbin."

#, python-format
#~ msgid "Too many NZB download requests. Waiting %d seconds."
#~ msgstr "יותר מדי בקשות הורדה דרך NZB. בהמתנה למשך %d שניות"

#, python-format
#~ msgid "Newzbin report %i does not exist."
#~ msgstr "דוח ה־Newzbin %i אינו קיים."

#~ msgid "The specified account does not have any Premium credit left."
#~ msgstr "לחשבון שצויין לא נותר אשראי פרימיום."

#~ msgid ""
#~ "The connection to the HellaNZB daemon was lost unexpectedly and trying to "
#~ "restart and reconnect failed."
#~ msgstr ""
#~ "ההתחברות לסוכן ה־HellaNZB נותקה באופן פתאומי ונסיון החיבור מחדש נכשל."

#~ msgid "Extract RAR archives in completed downloads"
#~ msgstr "חילוץ ארכיוני RAR בהורדות שהסתיימו"

#~ msgid "<b>Connection information</b>"
#~ msgstr "<b>נתוני ההתחברות</b>"

#~ msgid "<b>Custom categories</b>"
#~ msgstr "<b>קטגוריות מותאמות אישית</b>"

#, python-format
#~ msgid "Could not connect to the HellaNZB daemon at %s."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל סוכן ה־HellaNZB בכתובת %s."

#, python-format
#~ msgid "Connected to the HellaNZB daemon at %s."
#~ msgstr "מחובר אל סוכן ה־HellaNZB בכתובת %s."

#, python-format
#~ msgid "The HellaNZB daemon doesn't seem to be running at %s."
#~ msgstr "ייתכן כי סוכן ה־HellaNZB אינו פעיל בכתובת %s."

#, python-format
#~ msgid "Could not connect to %s. This might be due to network issues."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s. ייתכן כי בעיה זו נגרמה עקב תקלות רשת."

#~ msgid "Canceled current download."
#~ msgstr "ההורדה הנוכחית בוטלה."

#~ msgid "Cleared queue."
#~ msgstr "התור התרוקן."

#~ msgid "Could not clear the queue."
#~ msgstr "לא ניתן לרוקן את התור."

#, python-format
#~ msgid "Set the maximum download speed to %s KiB/s."
#~ msgstr "הגדירו את מהירות ההורדה המירבית ל־%s ק\"ב/ש"

#~ msgid "Cleared the finished items."
#~ msgstr "התרוקנו הפריטים שהסתיימו."

#~ msgid ""
#~ "Could not get an update from the HellaNZB daemon, is it (still) running?"
#~ msgstr "לא ניתן לאחזר עדכון מסוכן ה־HellaNZB, האם הסוכן (עדיין) פעיל?"

#~ msgid "Unable to save the LottaNZB configuration to the file %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את התצורה של LottaNZB אל הקובץ %s: %s"

#~ msgid "No usage mode has been selected. Shutting down LottaNZB..."
#~ msgstr "לא נבחר מצב שימוש. מכבה את LottaNZB..."

#~ msgid "Enable Newzbin.com support (requires subscription)"
#~ msgstr "אפשר תמיכה ב-Newzbin.com (דורש הרשמה)"

#~ msgid "Add multiple files to download queue"
#~ msgstr "הוספת מספר קבצים לתור ההורדה"

#~ msgid "<b>Other settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות אחרות</b>"

#~ msgid "Start in the system tray"
#~ msgstr "הפעל במגשית המערכת"

#~ msgid "Use libnotify notifications"
#~ msgstr "השתמש בהתראות libnotify"

#~ msgid "Add file from Newzbin.com with a Newzbin ID"
#~ msgstr "הוסף קובץ מ-Newzbin.com באמצעות מזהה Newzbin"

#~ msgid "Choose usage mode..."
#~ msgstr "בחרו מצב שימוש..."

#~ msgid "Clear finished"
#~ msgstr "נקה מושלמים"

#~ msgid "Move up one place"
#~ msgstr "הזז מעלה במקום אחד"

#~ msgid "Show Message Log"
#~ msgstr "הצג רישום הודעות"

#~ msgid "Only display the notification area icon when starting."
#~ msgstr "מציג את סימלון איזור ההתרעות בעת הפעלה."

#~ msgid "LottaNZB Development Team"
#~ msgstr "קבוצת הפיתוח של LottaNZB"

#~ msgid ""
#~ "Displays an icon in the notification area and allows LottaNZB to be "
#~ "controlled through it."
#~ msgstr "מציג סימלון באיזור ההתרעות ומאפשר שליטה ב־LottaNZB באמצעותו."

#~ msgid "Unsupported plug-in type."
#~ msgstr "סוג התוסף לא נתמך."

#~ msgid "Maximum number of _connections:"
#~ msgstr "מ_ספר חיבורים מירבי:"

#, python-format
#~ msgid "%s is not installed."
#~ msgstr "%s אינו מותקן."

#~ msgid "RGBA support enabled."
#~ msgstr "תמיכת RGBA אופשרה."

#~ msgid "RGBA support not available."
#~ msgstr "תמיכת RGBA אינה זמינה."

#~ msgid "<b>Web Interface</b>"
#~ msgstr "ממשק רשת"

#~ msgid "If your news server needs this information:"
#~ msgstr "אם שרת החדשות שלך זקוק למידע זה:"

#~ msgid "Remaining: {0.size_left}"
#~ msgstr "נותרו: {0.size_left}"

#, python-format
#~ msgid "%sAdditional software%s is required."
#~ msgstr "%sתוכנה נוספת%s דרושה"

#, python-format
#~ msgid "Syntax error on line: %i"
#~ msgstr "שגיאת תחביר בשורה: %i"

#~ msgid "Download time:"
#~ msgstr "זמן הורדה:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "גיל:"

#~ msgid "Download properties"
#~ msgstr "אפשרויות הורדה"

#~ msgid "Time left:"
#~ msgstr "זמן נותר:"

#~ msgid "Postprocessing:"
#~ msgstr "עיבוד נתונים לאחר הורדה:"

#~ msgid "<b>Connect to computer</b>"
#~ msgstr "<b>התחבר אל מחשב</b>"

#~ msgid "Move to top of queue"
#~ msgstr "העבר לראש התור"

#~ msgid "Clear completed"
#~ msgstr "הניקוי הושלם"

#~ msgid "Report a problem"
#~ msgstr "דווח על תקלה"

#~ msgid "Copy Information"
#~ msgstr "העתקת פרטים"

#~ msgid "The Loupe Team"
#~ msgstr "צוות לופ"

#~ msgid "Center image horizontally"
#~ msgstr "מרכוז אופקי של התמונה"

#~ msgid "Center image vertically"
#~ msgstr "מרכוז אנכי של התמונה"

#~ msgid "Image Scale"
#~ msgstr "קנה מידה של התמונה"

#~ msgid "Length Unit"
#~ msgstr "יחידת אורך"

#~ msgid "_About Loupe"
#~ msgstr "_על אודות לופ"

#~ msgid "Loupe"
#~ msgstr "לופ"

#~ msgid "Failed to read image file information"
#~ msgstr "קריאת נתוני קובץ התמונה נכשלה"

#~ msgid "Failed to decode image"
#~ msgstr "פענוח התמונה נכשל"

#~ msgid "Unknown image format"
#~ msgstr "תצורת התמונה אינה מוכרת"

#~ msgid "Animated GIF"
#~ msgstr "תמונה מונפשת GIF"

#~ msgid "Animated WebP"
#~ msgstr "תמונה מונפשת WebP"

#~ msgid "Animated PNG"
#~ msgstr "תמונה מונפשת PNG"

#~ msgid "Could not open image"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה"

#~ msgid "Could not read image"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את התמונה"

# msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Layout Image"
#~ msgstr "פריסת תמונה"

#~ msgid "The following features are not available yet"
#~ msgstr "התכונות הבאות עדיין אינן זמינות"

#~ msgid "Applying image color profiles"
#~ msgstr "החלת פרופילי צבע על תמונה"

#~ msgid "Failed to open new background image"
#~ msgstr "נכשלה פתיחת תמונת רקע חדשה"

#~ msgid "“{}” is not a valid image."
#~ msgstr "‏„{}” אינו תמונה תקינה."

#~ msgid "Christopher Davis"
#~ msgstr "Christopher Davis"

#~ msgid "Correctly showing SVGs at every zoom-level"
#~ msgstr "הצגה תקינה של תמונות SVG בכל רמת תקריב"

#~ msgid "Correct HighDPI support"
#~ msgstr "תמיכה טובה בהבחנה גבוהה"

#~ msgid "Print settings to position the image on the page"
#~ msgstr "הגדות הדפסה למיקום התמונה בדף"

#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "מקלדת"

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "יישומי משרד"

# msgstr "קובץ תפריט"
#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "MENU_FILE"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "Monitor for menu changes"

# msgstr "פקח על שינויים בתפריט"
#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "Include <Exclude>d entries"

# msgstr "פקח על שינויים בתפריט"
#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "Include NoDisplay=true entries"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "מזהה קובץ שולחן עבודה לא תקין"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[Invalid Filename]"

# msgstr "[שם קובץ לא תקין]"
#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <excluded>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

# "\n"
# "\n"
# "\n"
# "==== התפריט השתנה, טוען מחדש ====\n"
# "\n"
# "\n"
#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "Menu tree is empty"

# msgstr "עץ התפריט ריק"
#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"

#~ msgid "WNCKPager"
#~ msgstr "WNCKPager"

#~ msgid "<b>Icon</b>"
#~ msgstr "<b>סמל</b>"

#~ msgid "Configure Keyboard Layout Switcher"
#~ msgstr "הגדרת מחליף פריסות המקלדת"

#~ msgid "Per application settings"
#~ msgstr "הגדרות יחודיות לכל יישום"

#~ msgid "Default layout:"
#~ msgstr "פריסת בררת המחדל:"

#~ msgid "Available Applications"
#~ msgstr "יישומים זמינים"

#~ msgid "Display system temperature, by kesler.daniel@gmail.com"
#~ msgstr "הצגת טמפרטורת המערכת, נוצר על ידי kesler.daniel@gmail.com"

#~ msgid "Desktop No / Workspace Name"
#~ msgstr "מספר שולחן העבודה / שם סביבת העבודה"

#~ msgid "Battery: %d%% charged, %s"
#~ msgstr "סוללה: %d%% נטענו, %s"

#~ msgid "charging finished"
#~ msgstr "הטעינה הסתיימה"

#~ msgid "Left\t"
#~ msgstr "שמאל\t"

#~ msgid "Top\t"
#~ msgstr "עליון\t"

#~ msgid "<b>Window Manager</b>"
#~ msgstr "<b>מנהל החלונות</b>"

#~ msgid "<b>Dock</b>"
#~ msgstr "<b>מעגן</b>"

#~ msgid "Running applications"
#~ msgstr "יישומים פועלים"

#~ msgid "<b>XRandr</b>"
#~ msgstr "<b>XRandr</b>"

# Shorthand for Accessibility
#~ msgid "<b>a11y</b>"
#~ msgstr "<b>נגישות</b>"

#~ msgid "Activate updates"
#~ msgstr "הפעלת עדכונים"

#~ msgid "<b>Updates</b>"
#~ msgstr "<b>עדכונים</b>"

#~ msgid "Http"
#~ msgstr "Http"

#~ msgid "<b>Proxy</b>"
#~ msgstr "<b>מתווך</b>"

#~ msgid "Failed to launch the web browser. The command was `%s'\n"
#~ msgstr "ארע כשל בטעינת דפדפן האינטרנט. הפקודה הייתה `%s'\n"

#~ msgid "Disable F10 shortcut for menu:"
#~ msgstr "ביטול הקיצור F10 עבור התפריט:"

#~ msgid "question"
#~ msgstr "סימן שאלה"

#~ msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})"
#~ msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})"

#~ msgid "(\\arabic{example})"
#~ msgstr "(\\arabic{chapter})"

#~ msgid "(\\arabic{examplei})"
#~ msgstr "(\\arabic{examplei})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})"

#~ msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"
#~ msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})"

#~ msgid "(\\roman{enumiii})"
#~ msgstr "(\\roman{enumiii})"

#~ msgid "(\\Alph{enumiv})"
#~ msgstr "(\\Alph{enumiv})"

#~ msgid "Axiom \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "אקסיומה \\arabic{theorem}"

#~ msgid "Condition \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "תנאי \\arabic{theorem}"

#~ msgid "Notation \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "סימון \\arabic{theorem}"

#~ msgid "Summary \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "תקציר \\arabic{theorem}"

#~ msgid "Conclusion \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "מסקנה \\arabic{theorem}"

#~ msgid "Assumption \\arabic{theorem}"
#~ msgstr "הנחה \\arabic{theorem}"

#~ msgid "LaTeX Preamble"
#~ msgstr "הקדמת LaTeX"

#~ msgid "&Change..."
#~ msgstr "&שינוי..."

#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "ש&ינוי..."

#~ msgid "Revert the color to the default"
#~ msgstr "שחזר את הצבע לברירת־המחדל"

#~ msgid "Ch&ange..."
#~ msgstr "שי&נוי..."

#~ msgid "Re&set"
#~ msgstr "&אתחול"

#~ msgid "Chan&ge..."
#~ msgstr "שינ&וי..."

#~ msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references"
#~ msgstr "השתמש בrefstyle (במקום prettyref) לצורך הפניות"

#~ msgid "Sy&mbol:"
#~ msgstr "&סמל:"

#~ msgid "Des&cription:"
#~ msgstr "ת&יאור:"

#~ msgid "Sort &as:"
#~ msgstr "&מיין בתור:"

#~ msgid ""
#~ "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. "
#~ "Check this if you want to enter LaTeX code."
#~ msgstr ""
#~ "מעביר את התוכן של השדות \"סמל\" ו־\"תיאור\" באופן מילולי ל־LaTeX. סמן זאת "
#~ "אם ברצונך להזין קוד LaTeX."

#~ msgid "XHTML Output Options"
#~ msgstr "אפשרויות פלט XHTML"

#~ msgid "Scaling factor for images used for math output."
#~ msgstr "ערך קנה־המידה עבור תמונות המשמשות לפלט מתמטי."

#~ msgid "Math &image scaling:"
#~ msgstr "שינוי קנה־המידה של תמונות מתמטיקה:"

#~ msgid "DocBook Output Options"
#~ msgstr "אפשרויות פלט DocBook"

#~ msgid "A&lter..."
#~ msgstr "שנה..."

#~ msgid "Reset the selected color to its original value"
#~ msgstr "החזר את הצבע לערך המקורי"

#~ msgid "Restore &Default"
#~ msgstr "שחזר לברירת־המחדל"

#~ msgid "Restore A&ll"
#~ msgstr "שחזר &הכול"

#~ msgid "Hebrew Letter"
#~ msgstr "מכתב עברי"

#~ msgid "Arabic (Arabi)"
#~ msgstr "ערבית (Arabi)"

#~ msgid "Japanese (CJK)"
#~ msgstr "יפנית (CJK)"

#~ msgid "tgo"
#~ msgstr "tgo"

#~ msgid "sxd"
#~ msgstr "sxd"

#~ msgid "sxd|OpenDocument"
#~ msgstr "sxd|OpenDocument"

#~ msgid "jpeg|JPEG"
#~ msgstr "jpeg|JPEG"

#~ msgid "htm"
#~ msgstr "htm"

#~ msgid "htm|HTML"
#~ msgstr "htm|HTML"

#~ msgid "OpenDocument (eLyXer)"
#~ msgstr "OpenDocument (eLyXer)"

#~ msgid "pdf_tex"
#~ msgstr "pdf_tex"

#~ msgid "ps_tex"
#~ msgstr "ps_tex"

#~ msgid "ps_tex|PSTEX"
#~ msgstr "ps_tex|PSTEX"

#~ msgid "gnuplot"
#~ msgstr "gnuplot"

#~ msgid "gnuplot|Gnuplot"
#~ msgstr "gnuplot|Gnuplot"

#~ msgid "Nomenclature Settings"
#~ msgstr "הגדרות נומנקלטורה"

#~ msgid "Nom: "
#~ msgstr "נומ:"

#~ msgid "Lan&guage:"
#~ msgstr "שפה:"

#~ msgid "&Backup documents, every"
#~ msgstr "גבה מסמכים, כל"

# אני רושם כל בגלל בעיות בכתיבה מימין לשמאל
#~ msgid "&minutes"
#~ msgstr "דקות"

#~ msgid "Acknowledgement"
#~ msgstr "הכרת תודה"

#~ msgid "Acknowledgement."
#~ msgstr "הכרת תודה."

#~ msgid "Acknowledgements."
#~ msgstr "הכרת תודות."

#~ msgid "Remarks #."
#~ msgstr "הערות #."

#~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement."
#~ msgstr "הכרת תודה \\theacknowledgement."

#~ msgid "Acknowledgment*"
#~ msgstr "הכרת תודה*"

#~ msgid "Acknowledgement*"
#~ msgstr "הכרת תודה*"

#, c-format
#~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
#~ msgstr "הענף \"%1$s\" אינו קיים."

#~ msgid "Default..."
#~ msgstr "ברירת מחדל..."

#~ msgid ""
#~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected "
#~ "text and paragraph style"
#~ msgstr "ללא סימון, יוגבל החיפוש למופעי הטקסט המסומן וסגנון הפסקה"

#~ msgid "I&gnore format"
#~ msgstr "התעלם מסגנון"

#~ msgid "Link to the web or to every other target"
#~ msgstr "קישור לרשת או לכל יעד אחר"

#~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"
#~ msgstr "לדוגמה: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels"

#~ msgid "DefSkip"
#~ msgstr "מרווח ברירת מחדל (DefSkip)"

#~ msgid "MedSkip"
#~ msgstr "מרווח בינוני (MedSkip)"

#~ msgid "VFill"
#~ msgstr "מילוי אנכי (VFill)"

#~ msgid "foot"
#~ msgstr "תחתית"

#~ msgid "Interword Space|w"
#~ msgstr "רווח בין מילים|ב"

#~ msgid "Protected Space|o"
#~ msgstr "רווח מוגן|מ"

#~ msgid "DefSkip|D"
#~ msgstr "מרווח ברירת מחדל (DefSkip)"

#~ msgid "MedSkip|M"
#~ msgstr "מרווח בינוני (MedSkip)"

#~ msgid "VFill|F"
#~ msgstr "מילוי אנכי (VFill)"

#~ msgid "Protected Hyphen|y"
#~ msgstr "מַקָּף מוּגָן"

#~ msgid "Protected Space|P"
#~ msgstr "רווח מוגן"

#~ msgid "Set all lines"
#~ msgstr "קבע את כל הקווים"

#~ msgid "Converting document to new document class..."
#~ msgstr "ממיר מסמך למחלקת מסמך חדשה..."

#, c-format
#~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
#~ msgstr "%1$d תווים (ללא רווחים)"

#~ msgid "One character (excluding blanks)"
#~ msgstr "תו אחד (ללא רווחים)"

#~ msgid "Running BibTeX."
#~ msgstr "מריץ BibTeX."

#, c-format
#~ msgid "Setting debug level to %1$s"
#~ msgstr "קובע רמת דיבאג ל- %1$s"

#~ msgid "&Default..."
#~ msgstr "ברירת מחדל..."

#, c-format
#~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
#~ msgstr "אין קווי רשת אנכיים בסביבה מוטלאת: תכונה %1$s"

#~ msgid "LaTeX generation/execution"
#~ msgstr "יצירת/הרצת LaTeX"

#~ msgid "S&ettings"
#~ msgstr "הגדרות"

#~ msgid "Toggle math toolbar"
#~ msgstr "הצג/הסתר סרגל מתמטיקה"

#~ msgid "Toggle table toolbar"
#~ msgstr "הצג/הסתר סרגל טבלה"

#~ msgid "Invalid regular expression!"
#~ msgstr "ביטוי רגולרי פסול!"

#~ msgid "File name to include"
#~ msgstr "שם הקובץ שיכלל במסמך"

#~ msgid "Part \\Roman{part}"
#~ msgstr "חלק \\Roman{part}"

#~ msgid "<No Documents Open>"
#~ msgstr "<אין מסמכים פתוחים>"

#~ msgid "Version goes here"
#~ msgstr "הגרסה נמצאת פה"

#~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!"
#~ msgstr "לחץ Enter לחיפוש או לחץ על הפעל!"

#~ msgid "&Go!"
#~ msgstr "הפעל!"

#~ msgid "LyX: %1$s"
#~ msgstr "LyX: %1$s"

#~ msgid "Select the roman (serif) typeface"
#~ msgstr "בחר בגופן roman (עם תגים)"

#~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface"
#~ msgstr "בחר בגופן נטול התגים (grotesque)"

#~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface"
#~ msgstr "בחן בגופן typewriter (רוחב אחיד)"

#~ msgid ""
#~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges "
#~ "compilation)"
#~ msgstr "דאג לסנכרון המונים וההפניות למסמך המלא (מאריך את זמן ההידור)"

#~ msgid "&Maintain counters and references"
#~ msgstr "שמר ותחזק הפניות ומונים"

#~ msgid "Auto &begin"
#~ msgstr "התחל אוטומטית"

#~ msgid "Auto &end"
#~ msgstr "&סיים אוטומטית"

#~ msgid "Cursor movement:"
#~ msgstr "תנועת הסמן:"

#~ msgid "Citation-number"
#~ msgstr "מספר מובאה"

#~ msgid "Subsubparagraph"
#~ msgstr "תת-תת-פסקה"

#~ msgid "Citation-number:"
#~ msgstr "מספר מובאה:"

#~ msgid "Ident-line"
#~ msgstr "הזח שורה"

#~ msgid "Ident-line:"
#~ msgstr "הזח שורה:"

#~ msgid "Figures:"
#~ msgstr "איורים:"

#~ msgid "SGML"
#~ msgstr "SGML"

#~ msgid "What?"
#~ msgstr "מה?"

#~ msgid "DocBook|B"
#~ msgstr "DocBook|B"

#~ msgid "DocBook (XML)"
#~ msgstr "DocBook (XML)"

#~ msgid ""
#~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost "
#~ "nor xcolor/ulem are installed.\n"
#~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in "
#~ "the LaTeX preamble."
#~ msgstr ""
#~ "השינויים לא לא יודגשו בפלט ה- LaTeX, מפני  שלא החבילה dvipost ולא- xcolor/"
#~ "ulem מותקנות.\n"
#~ "אנא התקן חבילות אלו או הגדר מחדש את \\lyxadded ואת \\lyxdeleted בהקדמת ה- "
#~ "LaTeX."

#~ msgid "Auto-saving %1$s"
#~ msgstr "שומר אוטומטית %1$s"

#~ msgid "Autosave failed!"
#~ msgstr "שמירה אוטומטית נכשלה!"

#~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
#~ msgstr "ניסיון לכלול את הקובץ %1$s בתוך עצמו. מתעלם מכלילת הקובץ."

#~ msgid "LyX: Add BibTeX Database"
#~ msgstr "LyX: הוסף מסד נתונים של BibTeX"

#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "הוסף..."

#~ msgid "Move the selected database downwards in the list"
#~ msgstr "הזז את מסד-הנתונים המסומן כלפי מטה ברשימה"

#~ msgid "Never Toggled"
#~ msgstr "אף פעם לא מתחלף"

#~ msgid "Other font settings"
#~ msgstr "אפשרויות גופן אחרות"

#~ msgid "Always Toggled"
#~ msgstr "מתחלף תמיד"

#~ msgid "&Misc:"
#~ msgstr "שונות:"

#~ msgid "toggle font on all of the above"
#~ msgstr "החלף גופן לפי כל הפרמטרים הנ\"ל"

#~ msgid "&Toggle all"
#~ msgstr "החלף הכל"

#~ msgid "App&ly"
#~ msgstr "החל"

#~ msgid "Copy Document Settings from:"
#~ msgstr "העתק הגדרות מסמך מ:"

#~ msgid "Insert the delimiters"
#~ msgstr "הוסף את התוחמים"

#~ msgid "Forma&t:"
#~ msgstr "פורמט:"

#~ msgid "Use &default placement"
#~ msgstr "השתמש במיקום &ברירת המחדל"

#~ msgid "Advanced Placement Options"
#~ msgstr "&אפשרויות מיקום מתקדמות"

#~ msgid "Information Name:"
#~ msgstr "שם המידע:"

#~ msgid "Restore initial values in dialog"
#~ msgstr "שחזר את ערכי תיבת הדו-שיח"

#~ msgid "&Subject:"
#~ msgstr "נושא:"

#~ msgid "C&enter"
#~ msgstr "מ&רכז"

#~ msgid "&Phantom"
#~ msgstr "פאנטום"

#~ msgid "Date format for strftime output"
#~ msgstr "סגנון הכתיבה של התאריך בפלט"

#~ msgid ""
#~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen "
#~ "quality of fonts"
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו משפרת את הביצועים, אך עלולה להפחית את איכות ההצגה של גופנים על "
#~ "המסך"

#~ msgid "Theorems (AMS)"
#~ msgstr "משפטים (AMS)"

#~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)"
#~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)"

#~ msgid "Text Style|T"
#~ msgstr "סגנון טקסט"

#~ msgid "List / TOC|i"
#~ msgstr "רשימה/תוכן עניינים"

#~ msgid "Apply last"
#~ msgstr "החל עיצוב אחרון"

#~ msgid "Set top line"
#~ msgstr "קבע קו עליון"

#~ msgid "Set bottom line"
#~ msgstr "קבע קו תחתון"

#~ msgid "Set left line"
#~ msgstr "קבע קו שמאלי"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is "
#~ "properly installed"
#~ msgstr "אנא ודא כי התוכנה התומכת בקידוד שלך (%1$s), מותקנת כראוי"

#~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
#~ msgstr "כתובת התיקייה של המסמך לא יכולה להכיל רווחים."

#~ msgid "Nothing to index!"
#~ msgstr "אין מה לשים באינדקס!"

#~ msgid "Cannot index more than one paragraph!"
#~ msgstr "לא יכול לשים באינדקס יותר מפסקה אחת!"

#~ msgid "Underbar"
#~ msgstr "קו תחתי"

#~ msgid "Wavy underbar"
#~ msgstr "קו תחתי גלי"

#~ msgid "Press button to check validity..."
#~ msgstr "לחץ על הכפתור לבדיקת תקינות..."

#~ msgid "None (no fontenc)"
#~ msgstr "ללא (בלי fontenct)"

#~ msgid "Float Placement"
#~ msgstr "מיקום אובייקטים צפים"

#~ msgid "lyxrc"
#~ msgstr "lyxrc"

#~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
#~ msgstr "תיקון שגיאות אוטומטי כבוי ('!' להפעלה)"

#~ msgid "Autocorrect On (<space> to exit)"
#~ msgstr "תיקון שגיאות אוטומטי פעיל ('!' לכיבוי)"

#~ msgid "C&aption:"
#~ msgstr "&כיתוב:"

#~ msgid "La&bel:"
#~ msgstr "&תווית:"

# I didn't put a linebreak here because it is not needed, and it makes the text look ugly.
#~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
#~ msgstr "אנא התקן כראוי על מנת להביע את הערכתך\n"

#~ msgid "Documents|#o#O"
#~ msgstr "מסמכים"

#~ msgid "Templates|#T#t"
#~ msgstr "תבניות"

#~ msgid "Examples|#E#e"
#~ msgstr "דוגמאות"

#~ msgid "&Clipping"
#~ msgstr "הצמדה"

#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "השתמש בסגנון ברירת המחדל הממוספר של BibTeX"

#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "ברירת מחדל (ממוספרת)"

#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בסגנונות natbib עבור מדעי הטבע ואומנויות. ניתן לקבוע פרמטרים נוספים "
#~ "באפשרויות מחלקת המסמך."

#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&Natbib"

#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "סגנון natbib:"

#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "השתמש בסגנונות jurabib עבור משפטים ומקצועות הומניים"

#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"

#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "בחר סגנון ברירת מחדל עבור BibTeX"

#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "מסדי-נתונים"

#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr "הכנס את הטקסט לחיפוש ולחץ Enter או הקלק על הכפתור להתחילו"

#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "הקלק או לחץ Enter בשדה החיפוש בכדי להתחילו"

#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "טקסט שימוקם לפני המובאה"

#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "טקסט שימוקם לאחר המובאה"

#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "רשום את כל המחברים"

#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "השתמש באותיות רישיות בלבד (בלועזית) במובאה"

#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "דוא\"ל"

#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "הגדלה (%):"

#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "הפניות בקובץ:"

#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "הפנה כפי שזה מופיע בפלט"

#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "תת דוגמה:"

#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "מירכאות"

#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "גרשיים"

#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "התאריך של היום.\n"
#~ "קרא את 'info date' בשביל מידע נוסף.\n"

#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "טקסט רגיל (תמונה)"

#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "טקסט רגיל (פלט Xfig)"

#~ msgid "date command"
#~ msgstr "פקודת תאריך"

#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "אזהרת ChkTeX מספר "

#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "שינוי: "

#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "ההמרה של מִתְוֶה מקומי לפורמט העדכני נכשלה."

#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“טקסט”"

#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”טקסט”"

#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„טקסט“"

#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„טקסט”"

#~ msgid "<<text>>"
#~ msgstr "«טקסט»"

#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»טקסט«"

#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"

#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "קפוץ אחורה"

#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "קפוץ לתווית"

#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "מקור LaTeX"

#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "DocBook Source"

#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr "(לקריאה בלבד)"

#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "לא יכול להוסיף קווי רשת אופקיים בתוך '%1$s'"

#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "אל תבטל דחיסה לפני ייצוא ל- LaTeX"

#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "אל תבטל דחיסה ביצוא"

#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&טבלה ארוכה"

#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "העתק ללוח הגזירים"

#~ msgid "A bitmap file.\n"
#~ msgstr "קובץ מפת סיביות.\n"

#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "לא יכול להסיר תיקייה זמנית"

#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "לא מסוגל להסיר את התיקייה הזמנית"

#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr "סוג התיבה -- דרוש כדי להגדיר רוחב קבוע ושבירת שורות"

#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "אפשרויות פקודת הדפסה"

#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "סיומת בה יש להשתמש בהדפסה לקובץ."

#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "הדפסה לקובץ במקום ישירות למדפסת."

#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "הדפס לקובץ:"

#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "השתמש באפשרות זו כדי להדפיס במדפסת שאיננה ברירת המחדל."

#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "בחר מדפסת:"

#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "אפשרות לשימוש עם פקודת ההדפסה מקובץ כדי להגדיר מדפסת."

#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "הדפס עמודים בסדר הפוך."

#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "הפוך סדר עמודים:"

#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "מספר עותקים:"

#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "אפשרות לקבוע מספר עותקים."

#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "אפשרות להדפיס טווח של עמודים."

#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "אסוף:"

#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "אפשרות לאסוף מספר עותקים."

#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "עמודים אי-זוגיים:"

#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "עמודים זוגיים:"

#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "כל תכונה אחרת שתרצה לקבוע למדפסת."

#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "אפשרויות נוספות:"

#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "התאמת הפלט למדפסת נתונה. זוהי אפשרות למתקדמים."

#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config.<printer> files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "באופן רגיל, יש לבחור אפשרות זו אך ורק אם אתה משתמש ב- dvips כפקודת ההדפסה "
#~ "ויש לך קבצי config.<printer> עבור כל אחת מהמדפסות שברשותך."

#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "התאם פלט למדפסת"

#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "שם מדפסת ברירת המחדל"

#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "מדפסת ברירת מחדל:"

#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "פקודת הדפסה:"

#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "מספר העמוד ממנו להתחיל להדפיס"

#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "עד עמוד"

#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "מספר העמוד בו להפסיק להדפיס"

#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "הדפס את כל הדפים"

#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "מעמוד"

#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "הדפס עמודים אי-זוגיים בלבד"

#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "הדפס להדפיס עמודים זוגיים בלבד"

#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "הדפס עמודים בסדר הפוך"

#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "סדר עמודים הפוך"

#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "עותקים"

#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "אסוף עותקים"

#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "שלח פלט למדפסת"

#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "מדפסת:"

#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "שלח את הפלט למדפסת הנתונה"

#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "שלח פלט לקובץ"

#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "הדפס|ד"

#~ msgid "sxd|OpenOffice"
#~ msgstr "sxd|OpenOffice"

#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להדפיס את המסמך %1$s.\n"
#~ "בדוק שהמדפסת מוגדרת כראוי."

#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "הדפסת המסמך נכשלה"

#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "מחלקת מסמך לא ידועה"

#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "משתמש בברירת המחדל עבור מחלקת המסמך, מכיוון שהמחלקה %1$s לא ידועה."

#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "לא יכול לפרק את \"%1$s\""

#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "היעד \"%1$s\" לא מוכר"

#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "שגיאה ביצוא ל - DVI."

#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "קובץ כלול אינו תקין"

#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ "  %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "שמירת מסמך זה למיקום חדש הפכה את הקובץ:\n"
#~ "  %1$s\n"
#~ "ללא נגיש. עליך לעדכן את שם הקובץ הכלול."

#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "האפשרות לקבוע שהעותקים יהיו אסופים."

#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "האפשרות לקביעת מספר העותקים."

#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr "מדפסת ברירת המחדל. אם לא מצויינת, LyX ישתמש במשתנה הסביבה PRINTER."

#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "האפשרות להדפיס עמודים זוגיים בלבד."

#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות נוספות להעביר לתוכנת ההדפסה אחרי הכל, אבל לפני שם קובץ ה- DVI "
#~ "שיודפס."

#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "סיומת הקובץ של הפלט של תוכנת ההדפסה. בד\"כ  \".ps\"."

#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "האפשרות להדפיס עמודים אי-זוגיים בלבד."

#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr "אפשרות לציון רשימת עמודים מופרדים בנקודה-פסיק (;) אשר יודפסו."

#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "האפשרות הזו הופכת את סדר הדפסת העמודים."

#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר בשימוש, אפשרות מקלדת זו מדפיסה בצורה אוטומטית לקובץ, ולאחר מכן קוראת "
#~ "ברקע לתוכנת הדפסה אחרת שתדפיס את הקובץ עם הארגומנטים הנתונים."

#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "קבצי PostScript (*.ps)"

#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "מחלקת המסמך"

#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr "בחר כדי לאפשר תמיכה בשפות הנכתבות מימין לשמאל."

#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "אפשר תמיכה בכתיבה מימין לשמאל"

#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "חיפוש לפנים"

#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "הפרד בין פסקאות עם"

#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--מפריד--"

#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "קוד TeX"

#~ msgid "Minimum word length for completion"
#~ msgstr "אורך מילה מינימלי להשלמה"

#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "תחום"

#~ msgid " Macro: %1$s: "
#~ msgstr "מאקרו: %1$s: "

#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "he"

#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "השתמש בחבילת המתמטיקה של AMS אוטומטית"

#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "השתמש בחבילת המתמטיקה של AMS"

#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "השתמש בחבילת המתמטיקה של esint אוטומטית"

#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "השתמש בחבילת המתמטיקה של esint"

#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "השתמש בחבילה mathdots אוטומטית"

#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "השתמש בחבילה mathdots"

#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "השתמש בחבילה mhchem אוטומטית"

#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "תמיד מתבצע שימוש בחבילת הלטך mhchem"

#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "השתמש בחבילה mhchem"

#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "ראשונה:"

#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "&ברירת המחדל של גודל הדף:"

#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "הגדרה זו גורמת לפקודת ההדפסה להדפיס לקובץ, ולאחר מכן להשתמש בקובץ להדפסה "
#~ "האמיתית."

#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "סובב &תא ב- 90 מעלות"

#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "רוחב הטבלה:"

#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&סובב טבלה ב- 90 מעלות"

#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "איור. ---"

#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "כותרת טבלה"

#~ msgid "Save in Bundled Format|F"
#~ msgstr "שמור בתַּסְדִּיר (פורמט) מְאֻגָּד"

#~ msgid "Braille Manual|B"
#~ msgstr "מדריך עבור Braille (כתב בְּרַיִל)"

#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "מדריך עבור Linguistics"

#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "מדריך עבור Multicolumn (ריבוי עמודות)"

#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "סובב תא"

#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות - AMS"

#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "חצים - AMS"

#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "יחסים - AMS"

#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "אופרטורים - AMS"

#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של LyX (ספר LilyPond)"

#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של LyX (pLaTeX)"

#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "ציין את ברירת המחדל עבור גודל הדף."

#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "בעיית זכרון"

#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "הפסקה לא אותחלה כראוי"

#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "רשימת ענפים"

#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "רשימת שינויים"

#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&חדש:"

#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "הכנס את הפקודה לטעינת חבילת השפות (ברירת המחדל: babel)"

#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "בחר אם LyX צריך להשתמש בפלט בכתובות של קבצי LaTeX בסגנון חלונות במקום "
#~ "בסגנון Posix. אפשרות זו שימושית אם אתה משתמש ב- MikTeX על חלונות ולא "
#~ "בגרסת Cygwin של teTeX."

#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "תצורה|צ"

#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "מסמכים|מ"

#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "חדש מתבנית...|ת"

#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "חזור לגרסה שמורה|ז"

#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "בצע שוב"

#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "גזור"

#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "הדבק"

#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "הדבק בחירה חיצונית"

#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "חיפוש והחלפה..."

#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "אגרון..."

#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "עקוב אחר שינויים"

#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "בחירה כשורות"

#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "בחירה כפיסקאות"

#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "קו תחתון|ת"

#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "קו שמאלי|ש"

#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "מחק שורה|ח"

#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "העתק שורה"

#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "החלף שורות"

#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "מחק עמ&ודה"

#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "העתק עמודה"

#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "החלף עמודה"

#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "הצג מספרי שורות"

#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "יישור"

#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "הוסף שורה"

#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "הוסף עמודה"

#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "תווים מיוחדים"

#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "הפניה..."

#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "ערך באינדקס"

#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "קישור אינטרנט"

#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "רשימות ותוכן עניינים"

#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "קוד TeX"

#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "מיני-עמוד"

#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "טבלה..."

#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "אובייקט צף"

#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "כלול קובץ..."

#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "הוסף קובץ"

#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "חומר חיצוני..."

#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "נקודת מיקוף"

#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "רווח מוגן"

#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "מרווח אנכי..."

#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "גרשיים"

#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "מירכאות"

#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "קו אופקי"

#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "שנה גופן"

#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "גופן מתמטיקה רגיל"

#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "משפחת גופנים קליגרפיים למתמטיקה"

#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "משפחת גופנים \"פרקטור\" למתמטיקה"

#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "משפחת גופנים רומיים למתמטיקה"

#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "משפחת גופנים נטולי תגים למתמטיקה"

#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "סדרת פונטים מודגשים למתמטיקה"

#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "גופן טקסט רגיל"

#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "איור צף"

#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "אשר את כל השינויים"

#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "דחה את כל השינויים|ד"

#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "תו...|ת"

#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "פסקה...|פ"

#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "מסמך...|מ"

#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "טבלה...|ט"

#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "סגנון הדגשה|ד"

#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "סגנון שם עצם|ע"

#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "הקטן עומק קינון של הסביבה|ק"

#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "הגדל עומק קינון של הסביבה|ג"

#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "התחל נספח פה"

#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "עדכן"

#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "מידע על TeX"

#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "לך לסמנייה 1|1"

#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "לך לסמנייה 2|2"

#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "לך לסמנייה 2|2"

#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "לך לסמנייה 4|4"

#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "לך לסמנייה 5|5"

#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "תכונות נוספות"

#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "עצמים משובצים"

#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "צא מ- LyX"

#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "%1$d מילים נבדקו."

#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "מילה אחת נבדקה."

#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "בדיקת איות הושלמה"

#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr "ly"

#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "נורווגית"

#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "נרווגית (ספרותית)"

#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ המצוין:\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "לא ניתן לקריאה."

#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "לא יכול לקרוא את המסמך"

#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "DPI של המסך:"

#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "תבנית-משפט"

#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "משפט #:"

#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "למה #:"

#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "מסקנה #:"

# לבדוק מה זה
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "הצעה #:"

#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "הגדרה #:"

#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "בעיה #:"

#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "תרגיל #:"

#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "הערה #:"

#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "טענה #:"

#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "הערה #:"

#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "תנאי #:"

#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "רווח בין מילים"

#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "קובץ התצורה המבוקש ע\"י מסמך זה,\n"
#~ "תצורת מסמך %1$s, \n"
#~ "לא שמיש. סביר להניח שהדבר נובע ממחלקת LaTeX\n"
#~ "או קובץ סגנון הנדרשים על ידיו אבל לא זמינים.\n"
#~ "ראה את מסמך העזרה \"התאמה אישית\" בשביל\n"
#~ "מידע נוסף.\n"

#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX לא יוכל לייצר פלט."

#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "דמה"

#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "חפש:"

#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "מחק"

#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "פקו&דה BibTeX:"

#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "יישום חיצוני לעריכת טבלאות עם פלט של טקסט רגיל"

#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "הגדר מילון אישי אחר מלבד מילון ברירת המחדל"

#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "&קובץ בודק האיות:"

#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "אחד תאים"

#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "מזג תוסף לתוך הטקסט"

#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "עדכן DVI"

#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "הצג PDF (pdflatex)"

#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "עדכן PDF (pdflatex)"

#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "הצג PostScript"

#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "עדכן PostScript"

#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "ללא קו אופקי\t\\atop"

#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "איזו פקודה מפעילה את בודק האיות?"

#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr "הקלד מימין פרמטרים לרישום קוד. הקלד ? כדי לקבל רשימה של פרמטרים."

#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "לא נמצא תיעוד LaTeX."

#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (ספרייה)"

#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (ספרייה)"

#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "שגיאה בבודק האיות"

#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "בודק האיות מת מסיבה כל שהיא.\n"
#~ "יכול להיות שהוא נהרג."

#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "בודק האיות נכשל"

#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "תוסף טקסט פתוח"

#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "התוסף \"תיבה\" פתוח"

#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "התוסף 'ט\"אם' פתוח"

#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "התוסף \"אובייקט צף\" פתוח"

#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "התוסף \"הערת תחתית\" פתוח"

#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "תוסף \"רישום קוד\" פתוח"

#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "תוסף הערת שוליים פתוח"

#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "תוסף טקסט \"הערה\" פתוח"

#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "תוסף \"ארגומנט רשות\" פתוח"

#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "טבלה פתוחה"

#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "תוסף טקסט פתוח"

#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "תוסף טקסט \"עטוף\" פתוח"

#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "מספר עותקים:"

#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "נטול תגים:"

#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "תוכן עניינים"

#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "שו\"ת"

#~ msgid "British"
#~ msgstr "אנגלית (בריטניה)"

#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "יישור אנכי עבור עמודות בעלות רוחב קבוע"

#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של LaTeX"

#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "החל"

#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "נקה->"

#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "הצג טא\"ם בתוך השורה"

#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "תצוגה ב- LyX"

#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "קנה מידה:"

#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "הצג תמונה ב- LyX"

#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&צבועה"

#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&צבעים"

#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "מ&תעתקים:"

#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&סוגי קבצים"

#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&שם ממשק משתמש:"

#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "תוכנות חיצוניות"

#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "שמור/שחזר גודל חלון או השתמש בגודל קבוע"

#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "שמור/שחזר את מיקום החלון"

#~ msgid "Bibliography generation"
#~ msgstr "יצירת ביבליוגרפיה"

#~ msgid "&Custom Bullet:"
#~ msgstr "תבליט מותאם אישית:"

#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "צבע הרקע"

#~ msgid "&Base Size:"
#~ msgstr "גודל בסיס:"

#~ msgid "Use true S&mall Caps"
#~ msgstr "השתמש באותיות רישיות קטנות"

#~ msgid "Use &Old Style Figures"
#~ msgstr "השתמש בצורה הישנה"

#~ msgid "&Scale Graphics (%):"
#~ msgstr "שנה קנה מידה (%):"

#~ msgid "A&ngle (Degrees):"
#~ msgstr "זווית (מעלות):"

#~ msgid ""
#~ "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not "
#~ "disabled at application level (see Preference dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "אפשר תצוגה מוקדמת של פריט זה - רק במידה והצגה מוקדמת של גרפיקה מאופשרת "
#~ "ברמת היישום (ראה תפריט העדפות)."

#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "יצירת מפתח"

#~ msgid "&Quote Style:"
#~ msgstr "&סגנון ציטוט:"

#~ msgid "&Default Margins"
#~ msgstr "&ברירת המחדל עבור שוליים"

#~ msgid "&Column Sep:"
#~ msgstr "מפריד עמודות:"

#~ msgid "Load alwa&ys"
#~ msgstr "&טען תמיד"

#~ msgid "De&fault Output Format:"
#~ msgstr "ברירת המחדל עבור סוג הפלט:"

#~ msgid "S&ynchronize with Output"
#~ msgstr "תאם עם הפלט"

#~ msgid "C&ustom Macro:"
#~ msgstr "מאקרו מותאם אישית:"

#~ msgid "Preview Si&ze:"
#~ msgstr "גודל התצוגה המקדימה:"

#~ msgid "An empty output file was generated."
#~ msgstr "קובץ פלט ריק נוצר."

#~ msgid ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "Copyright © 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#~ "PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mutter %s\n"
#~ "כל הזכויות שמורות (C)‏ %d-2001‏ Havoc Pennington,‏ Red Hat, Inc‎.‎, ואחרים\n"
#~ "זוהי תכנה חופשית; יש לעיין במקור כדי לקבל מידע אודות תנאי ההעתקה.\n"
#~ "לא קיימת שום אחריות; אפילו לא עבור סחר או התאמה לצרכים מסוימים.\n"

#~ msgid "background texture could not be created from file"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור מרקם רקע מקובץ"

#~ msgid ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "GTK custom color specification must have color name and fallback in "
#~ "parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"
#~ msgstr ""
#~ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
#~ "fit the format"

#~ msgid ""
#~ "\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
#~ "theme-2.xml"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש בתכונה \"version\" בקבצים metacity-theme-1.xml או metacity-"
#~ "theme-2.xml"

#~ msgid "Mutter (wayland compositor)"
#~ msgstr "Mutter (wayland מסדר)"

#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n"
#~ msgstr "\"%s\" אינו מקש האצה תקני\n"

#~ msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "התכונה <mutter_session> מופיעה אך כבר יש בידינו את מספר זיהוי ההפעלה"

#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"

#~ msgid "_Dialog"
#~ msgstr "_דו־שיח"

#~ msgid "_Modal dialog"
#~ msgstr "דו־שיח _חוסם"

#~ msgid "_Utility"
#~ msgstr "_כלי"

#~ msgid "_Splashscreen"
#~ msgstr "מסך _פתיחה"

#, c-format
#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
#~ msgstr "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error"
#~ msgstr "position expression test returned TRUE but set error"

#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#~ msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"

#~ msgid "Error was expected but none given"
#~ msgstr "Error was expected but none given"

#, c-format
#~ msgid "Error %d was expected but %d given"
#~ msgstr "Error %d was expected but %d given"

#, c-format
#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s"
#~ msgstr "Error not expected but one was returned: %s"

#, c-format
#~ msgid "x value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "x value was %d, %d was expected"

#, c-format
#~ msgid "y value was %d, %d was expected"
#~ msgstr "y value was %d, %d was expected"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"

#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "Comma-separated list of compositor plugins"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."

#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "Live Hidden Windows"

#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "התחלה או עצירה של הקלטת ההפעלה"

#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"

#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"

#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"

#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr "מפתח ה־GConf‏ %s כבר נמצא בשימוש ולא ניתן להשתמש בו לדריסת %s\n"

#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "לא ניתן לדרוס את מפתח ה־ GConf,‏ %s לא נמצא\n"

#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"

#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"

#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת מצב מצב החלונות החיים המוסתרים: %s\n"

#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת מצב ללא לשוניות מוקפצות: %s\n"

#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"
#~ msgstr "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n"

#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."
#~ msgstr "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows."

#~ msgid "Internal argument for GObject introspection"
#~ msgstr "Internal argument for GObject introspection"

#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n"
#~ msgstr "Error setting compositor status: %s\n"

#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהגדרת רשימת התוספים של clutter:‏ %s\n"

#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."
#~ msgstr "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager."

#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "אבדה התקשורת עם התצוגה '%s';\n"
#~ "כנראה ושרת X נסגר או שהרגת/הרסת\n"
#~ "את מנהל החלונות.\n"

#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "שגיאת קלט/פלט חמורה %d (%s) בתצוגה '%s'.\n"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "נכשל בהעברת ההודעה \"%s\" מתהליך תיבת דו-השיח\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בקריאה מתהליך הצגת תיבת דו-שיח: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת תיבת דו-שיח של מטאסיטי השואלת אם להרוג יישום: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."

#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "Failed to read saved session file %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# No files."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"

#, c-format
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"

#, c-format
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
#~ msgstr "*** [%s] 0x%x הלקתמ יתמלעתה ***"

#, c-format
#~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
#~ msgstr "*** [%s] 0x%x הלקת ***"

#~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
#~ msgstr "הקיר היינפה :תוריהז\n"

#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "'\"' ךותב ןיידע ,ריבחת תאיגש\n"

#, c-format
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr ".ופסאנ םרטש תב-תוינכת %u ;SIGCHLD לבקתה\n"

#, c-format
#~ msgid "internal error: `%s' command_state"
#~ msgstr "command_state `%s' :תימינפ הנכת תלקת"

#~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
#~ msgstr ".תוליעפ תב-תוינכת ריאשהל לולע CTRL-Y :תוריהז\n"

#, c-format
#~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
#~ msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"

#, c-format
#~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
#~ msgstr "BUILTIN RM %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
#~ msgstr "תרכומ הניא '%s'תינבומ הדוקפ\n"

#~ msgid "Error, empty command\n"
#~ msgstr "הקיר הדוקפ :הלקת\n"

#, c-format
#~ msgid "Redirected input from %s\n"
#~ msgstr "%s-מ טלק תיינפה\n"

#, c-format
#~ msgid "Redirected error to %s\n"
#~ msgstr "%s-ל תואיגש תיינפה\n"

#, c-format
#~ msgid "Error spawning, %d\n"
#~ msgstr "%d :תב-תינכת תלעפהב הלקת\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Shell program not found"
#~ msgstr "האצמנ אל shell תדוקפ :%s"

#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "הדובע תליחת ינפל DIRECTORY-ל היקית הנש"

#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "הילא הפנמה רוביח ךרוצל תינכתה בקע"

#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr "makefile-ב םינתשמ םיסרוד הביבס ינתשמ"

#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "makefile-כ FILE ארק"

#~ msgid "Ignore errors from commands"
#~ msgstr "תוינכת-תתב תואיגשמ םלעתה"

#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "DIRECTORY-ב םיללכנ makefile יצבק שפח"

#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "N-ל תחתמ סמועה םא אלא תובורמ תודובע ליחתת לא"

#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "םתוא ספדה קר ;ללכ תודוקפ ץירת לא"

#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "שדחמ ותוא הנבת לאו ,ןשי דאמ היה וליאכ FILE-ב גהנ"

#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "תועצובמ תדוקפ גיצת לא"

#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "-k לטבמ"

#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "רשפאש שדח יכה היה FILE וליאכ גהנ"

#, c-format
#~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
#~ msgstr ".תוינש 30 לש %s תייהשה"

#  Pay attention: this is written to the _right_ of the previous string,
#  but should look like a single sentence together with it.
#~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
#~ msgstr " המייתסנ\n"

#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr ".ןימז וניא sh.exe םא --jobs וא -j-ב ךומתל ןתינ אל"

#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr ".יתרדס ןפואב ועצובי תודוקפ"

#~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
#~ msgstr "םיבורמ --jobserver-fds ינייפאמ :תימינפ הנכת תלקת"

#~ msgid "dup jobserver"
#~ msgstr "dup jobserver"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
#~ "%sBuilt for %s\n"
#~ "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
#~ "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
#~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
#~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ "\n"
#~ "%sReport bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ ", by Richard Stallman and Roland McGrath.\n"
#~ "%s           %s רובע התנבנ\n"
#~ "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
#~ "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
#~ "%s                     .רוקמ יצבקב ןייע הקתעה תויוכזל ;תישפח הנכת יהוז\n"
#~ "%s     המאתה וא תוריחס רובע אל וליפא ;תוירחא בתכב הוולמ הניא וז תינכות\n"
#~ "%s                                                       .יהשלכ תילכתל\n"
#~ "\n"
#~ "%s                           <bug-make@gnu.org>-ל הלקת יחוויד חולשל אנ\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entering"

#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Leaving"

#, c-format
#~ msgid "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
#~ msgstr "%s access: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"

#~ msgid "Initialized"
#~ msgstr "Initialized"

#~ msgid "extraneous `endef'"
#~ msgstr "רתוימ `endef'"

#~ msgid "empty `override' directive"
#~ msgstr "הקיר `override' תארוה"

#~ msgid "invalid `override' directive"
#~ msgstr "היוגש `override' תארוה"

#, c-format
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "ץבוק םש אלל `%sinclude' תארוה"

#, c-format
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "הקיר םדקה תשירד תינבת תא הריאשמ `%s' הרטמ"

#~ msgid " terminal."
#~ msgstr " terminal."

#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# No variables."

#, c-format
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"

#, c-format
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"

#~ msgid "Ability to spend real money in-game"
#~ msgstr "Ability to spend real money in-game"

#~ msgid "Sharing physical location to other users"
#~ msgstr "Sharing physical location to other users"

#~ msgid " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."
#~ msgstr " can't be created, but it doesn't exist! Exiting."

#~ msgid " host: "
#~ msgstr " שרת מארח: "

#~ msgid "% Reflex:"
#~ msgstr "% ריפלקס:"

#~ msgid "*** only available to a GM ***"
#~ msgstr "*** זמין ל-GM בלבד ***"

#~ msgid "/announce > Global announcement (GM only)"
#~ msgstr "/announce > הודעה גלובאלית (GM בלבד)"

#~ msgid "/new > Alias of create"
#~ msgstr "/new > שם נוסף ל-create"

#~ msgid "1/2 HP Bar"
#~ msgstr "1/2 סרגל חיים"

#~ msgid "1/4 HP Bar"
#~ msgstr "1/4 סרגל חיים"

#~ msgid "2 Handed Weapons"
#~ msgstr "נשקים לשתי ידיים"

#~ msgid "3/4 HP Bar"
#~ msgstr "3/4 סרגל חיים"

#~ msgid "@@admin-kick|Kick player@@"
#~ msgstr "@@admin-kick|העף שחקן@@"

#~ msgid "@@attack|Attack %s@@"
#~ msgstr "@@attack|תקוף את %s@@"

#~ msgid "@@cancel|Cancel@@"
#~ msgstr "@@cancel|ביטול@@"

#~ msgid "@@disregard|Disregard %s@@"
#~ msgstr "@@disregard|זלזל %s@@"

#~ msgid "@@drop|Drop@@"
#~ msgstr "@@drop|השלך@@"

#~ msgid "@@ignore|Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@ignore|התעלם %s@@"

#~ msgid "@@pickup|Pick up %s@@"
#~ msgstr "@@pickup|הרם %s@@"

#~ msgid "@@retrieve|Retrieve@@"
#~ msgstr "@@retrieve|החזר@@"

#~ msgid "@@split|Split@@"
#~ msgstr "@@split|פצל@@"

#~ msgid "@@store|Store@@"
#~ msgstr "@@store|אחסן@@"

#~ msgid "@@trade|Trade With %s@@"
#~ msgstr "@@trade|סחור עם %s@@"

#~ msgid "@@unignore|Un-Ignore %s@@"
#~ msgstr "@@unignore|אל-התעלם %s@@"

#~ msgid "@@use|Equip@@"
#~ msgstr "@@use|השתמש@@"

#~ msgid "@@use|Unequip@@"
#~ msgstr "@@use|הפשט@@"

#~ msgid "@@use|Use@@"
#~ msgstr "@@use|Use@@"

#~ msgid "Axe"
#~ msgstr "גרזן"

#~ msgid "Bow"
#~ msgstr "קשת"

#~ msgid "Buddys"
#~ msgstr "חברים"

#~ msgid "Cast Test Spell 1"
#~ msgstr "הטל קסם נסיון 1"

#~ msgid "Cast Test Spell 2"
#~ msgstr "הטל קסם נסיון 2"

#~ msgid "Cast Test Spell 3"
#~ msgstr "הטל קסם נסיון 3"

#~ msgid "Command: /announce <msg>"
#~ msgstr "פקודה: /announce <msg>"

#~ msgid "Command: /new <party-name>"
#~ msgstr "פקודה: /new <party-name>"

#~ msgid "Connecting to account server..."
#~ msgstr "מתחבר לשרת החשבון..."

#~ msgid "Connecting to character server..."
#~ msgstr "מתחבר לשרת השחקן..."

#~ msgid "Couldn't set "
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר "

#~ msgid "Crafts"
#~ msgstr "מלאכה"

#~ msgid "Effect: %s"
#~ msgstr "השפעה: %s"

#~ msgid "Failed to switch to "
#~ msgstr "נכשל במעבר אל "

#~ msgid "Find Path to Mouse"
#~ msgstr "מצא נתיב לעכבר"

#~ msgid "GM"
#~ msgstr "GM"

#~ msgid "Generics"
#~ msgstr "כלליים"

#~ msgid "Guilds"
#~ msgstr "גילדות"

#~ msgid "HP Bar"
#~ msgstr "סרגל חיים"

#~ msgid "Hats"
#~ msgstr "כובעים"

#~ msgid "Inviting like this isn't supported at the moment."
#~ msgstr "הזמנה בדרך זו אינה נתמכת כרגע."

#~ msgid "Is"
#~ msgstr "הינו"

#~ msgid "Job Level: %d"
#~ msgstr "רמת עבודה: %d"

#~ msgid "Joined party."
#~ msgstr "הצטרפת לחבורה."

#~ msgid "Knife"
#~ msgstr "סכין"

#~ msgid "Mace"
#~ msgstr "שרביט"

#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "רמה מקסימלית"

#~ msgid "Mystery Skill"
#~ msgstr "כישור מיסתורי"

#~ msgid "Pants"
#~ msgstr "מכנסיים"

#~ msgid "Party Window"
#~ msgstr "חלון חבורה"

#~ msgid "Polearm"
#~ msgstr "נשק מוט"

#~ msgid "Present: "
#~ msgstr "נוכחים: "

#~ msgid "Progress Bar Labels"
#~ msgstr "תוויות סרגל התקדמות"

#~ msgid "Quit Guild"
#~ msgstr "עזוב גילדה"

#~ msgid "Remaining Status Points: %d"
#~ msgstr "נקודות מצב נותרות: %d"

#~ msgid "Scroll laziness"
#~ msgstr "עצלנות גלילה"

#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "בחר שרת"

#~ msgid "Shirts"
#~ msgstr "חולצות"

#~ msgid "Staff"
#~ msgstr "מקל"

#~ msgid "Sword"
#~ msgstr "חרב"

#~ msgid "Tab Highlight"
#~ msgstr "לשונית הדגשה"

#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "הצללת טקסט"

#~ msgid ""
#~ "This command sends the message <msg> to all players currently online."
#~ msgstr ""
#~ "This command sends the message <msg> to all players currently online.\r\n"
#~ "פקודה זו שולחת את ההודעה <msg> לכל השחקנים המחוברים."

#~ msgid "Thrown"
#~ msgstr "זריקה"

#~ msgid "Unarmed"
#~ msgstr "ללא תחמושת"

#~ msgid "Unknown Skill"
#~ msgstr "כישור לא ידוע"

#~ msgid "Usables"
#~ msgstr "שימושיים"

#~ msgid "Whip"
#~ msgstr "שוט"

#~ msgid "Willpower:"
#~ msgstr "כח רצון:"

#~ msgid "curl error "
#~ msgstr "שגיאת קיפולים: "

#~ msgid "mana"
#~ msgstr "mana"

#~ msgid "Window App Menu"
#~ msgstr "תפריט יישום חלון"

#~ msgid "Cupertino"
#~ msgstr "Cupertino"

#~ msgid "delay"
#~ msgstr "delay"

#~ msgid "owner"
#~ msgstr "בעלים"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Some files have been modified.\n"
#~ "Which ones would you like to save?</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">במהלך העבודה השתנו קבצים אחדים.\n"
#~ "איזה מהם לשמור?</span>"

#~ msgid "<b>Loading</b>"
#~ msgstr "<b>טעינה</b>"

#~ msgid "When loading, try these codecs in order. (e.g. utf8, iso8859)"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר התוכנה נטענת, יתבצע ניסיון לפתוח את הקבצים עם הקידודים הללו, לפי "
#~ "הסדר (לדוגמה, utf8, iso8859)"

#~ msgid "Compare Options"
#~ msgstr "אפשרויות השוואה"

#~ msgid "Merge all non-conflicting"
#~ msgstr "מיזוג כל אלו שאינם מתנגשים"

#~ msgid "Report _Bug"
#~ msgstr "דיווח _באג"

#~ msgid "Report a bug in Meld"
#~ msgstr "דיווח באג ב־Meld"

#~ msgid "dir"
#~ msgstr "תיקיה"

#~ msgid "Backups\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"
#~ msgstr "גיבויים\t1\t#*# .#* ~* *~ *.{orig,bak,swp}\n"

#~ msgid "Binaries\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"
#~ msgstr "בינאריים\t1\t*.{pyc,a,obj,o,so,la,lib,dll}\n"

#~ msgid "Media\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"
#~ msgstr "מדיה\t0\t*.{jpg,gif,png,wav,mp3,ogg,xcf,xpm}"

#~ msgid "CVS keywords\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"
#~ msgstr "מילת מפתח ל־CVS\t0\t\\$\\w+(:[^\\n$]+)?\\$\n"

#~ msgid "C++ comment\t0\t//.*\n"
#~ msgstr "הערה של C++\t0\t//.*\n"

#~ msgid "C comment\t0\t/\\*.*?\\*/\n"
#~ msgstr "הערה של C\t0\t/\\*.*?\\*/\n"

#~ msgid "All whitespace\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
#~ msgstr "כל הרווחים\t0\t[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#~ msgid "Leading whitespace\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"
#~ msgstr "רווחים בהתחלה\t0\t^[ \\t\\r\\f\\v]*\n"

#~ msgid "Script comment\t0\t#.*"
#~ msgstr "הערות תסריט\t0\t#.*"

#~ msgid "Add to VC"
#~ msgstr "הוספה ל־ֱֻ"

#~ msgid "Add _Binary"
#~ msgstr "הוספת _בינארי"

#~ msgid "Add binary to VC"
#~ msgstr "הוספת בינארי ל־VC"

#~ msgid "Delete locally"
#~ msgstr "מחיקה מקומית"

#~ msgid "MenuLibre"
#~ msgstr "MenuLibre"

#~ msgid "<big><b>Application Name</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>שם יישום</b></big>"

#~ msgid "Icon Selection"
#~ msgstr "מבחר צלמית"

#~ msgid "<b>Select an image</b>"
#~ msgstr "<b>בחירת תמונה</b>"

#~ msgid "Search terms…"
#~ msgstr "חיפוש מונחים…"

#~ msgid "Application Comment"
#~ msgstr "הערת יישום"

#~ msgid "\"Path\": The working directory to run the program in."
#~ msgstr "‏\"Path\": ספריית הפעילות לשם הרצת התכנית בתוכה."

#~ msgid "<b>Application Details</b>"
#~ msgstr "<b>פרטי יישום</b>"

#~ msgid "\"Terminal\": Whether the program runs in a terminal window."
#~ msgstr "‏\"Terminal\": בין אם על התכנית לרוץ בתוך חלון מסוף."

#~ msgid ""
#~ "\"GenericName\": Generic name of the application, for example \"Web "
#~ "Browser\"."
#~ msgstr "‏\"GenericName\": שם כללי של היישום, לדוגמא \"דפדפן רשת\"."

#~ msgid ""
#~ "\"NotShowIn\": A list of strings identifying the environments that should "
#~ "not\n"
#~ "display a given desktop entry. Only one of these keys, either OnlyShowIn "
#~ "or\n"
#~ "NotShowIn, may appear in a group.\n"
#~ "\n"
#~ "Possible values include: GNOME, KDE, LXDE, MATE, Razor, ROX, TDE, Unity, "
#~ "XFCE, Old"
#~ msgstr ""
#~ "‏\"NotShowIn\": רשימה של מחרוזות המזהות א הסביבות אשר אין עליהן\n"
#~ "להציג ערך שולחן עבודה נתון. רק אחד מתוך מפתחות אלו, או OnlyShowIn או\n"
#~ "‏NotShowIn, יכולים להופיע בתוך קבוצה.\n"
#~ "\n"
#~ "ערכים אפשריים כוללים: GNOME, KDE, LXDE, MATE, Razor, ROX, TDE, Unity, "
#~ "XFCE, Old"

#~ msgid ""
#~ "\"OnlyShowIn\": A list of strings identifying the environments that "
#~ "should\n"
#~ "display a given desktop entry. Only one of these keys, either OnlyShowIn "
#~ "or\n"
#~ "NotShowIn, may appear in a group.\n"
#~ "\n"
#~ "Possible values include: GNOME, KDE, LXDE, MATE, Razor, ROX, TDE, Unity, "
#~ "XFCE, Old"
#~ msgstr ""
#~ "‏\"OnlyShowIn\": רשימה של מחרוזות המזהות א הסביבות אשר עליהן\n"
#~ "להציג ערך שולחן עבודה נתון. רק אחד מתוך מפתחות אלו, או OnlyShowIn או\n"
#~ "‏NotShowIn, יכולים להופיע בתוך קבוצה.\n"
#~ "\n"
#~ "ערכים אפשריים כוללים: GNOME, KDE, LXDE, MATE, Razor, ROX, TDE, Unity, "
#~ "XFCE, Old"

#~ msgid "\"MimeType\": The MIME type(s) supported by this application."
#~ msgstr "‏\"MimeType\": טיפוס(י) MIME נתמכים על ידי יישום זה."

#~ msgid "<small><i>Filename</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>שם קובץ</i></small>"

#~ msgid "<b>Select an icon</b>"
#~ msgstr "<b>בחירת צלמית</b>"

#~ msgid "Add _Launcher..."
#~ msgstr "הוספת _משגר..."

#~ msgid "Add Launcher..."
#~ msgstr "הוספת משגר..."

#~ msgid "Add _Directory..."
#~ msgstr "הוספת _ספריה..."

#~ msgid "_Add Separator..."
#~ msgstr "_הוספת חוצץ..."

#~ msgid "Add Separator..."
#~ msgstr "הוספת חוצץ..."

#~ msgid "If you don't save the launcher, all the changes will be lost.'"
#~ msgstr "אם אתה לא שומר את המשגר, כל השינויים יאבדו.'"

#~ msgid "Select a working directory..."
#~ msgstr "בחירת ספריית פעילות..."

#~ msgid "Select an executable..."
#~ msgstr "בחירת בר השמה..."

#~ msgid "Cannot add subdirectories to preinstalled system paths."
#~ msgstr "אין אפשרות להוסיף ספריות משנה אל נתיבי מערכת מותקנים מראש."

#~ msgid "Copyright © 2012-2014 Sean Davis"
#~ msgstr "זכויות יוצרים © 2012-2014 Sean Davis"

#, c-format
#~ msgid "Missing %s extension required for compositing\n"
#~ msgstr "Missing %s extension required for compositing\n"

#, c-format
#~ msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
#~ msgstr "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"

#~ msgid ""
#~ "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."

#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."

#~ msgid "Launch Terminal"
#~ msgstr "הפעלת מסוף"

#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
#~ "using the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as "
#~ "\"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."

#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."

#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."

#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."

#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בהפעלת \"%s\":\n"
#~ "%s."

#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<author> צויין פעמיים בערכת נושא זו"

#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> צויין פעמיים בערכת נושא זו"

#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> צויין פעמיים בערכת נושא זו"

#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> צויין פעמיים בערכת נושא זו"

#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהפעלת תיבת דו-שיח של מטאסיטי כדי להדפיס שגיאה על הפקודה: %s\n"

#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "Type of %s was not integer"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"

#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "Unknown attribute %s on <maximized> element"

#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "Unknown attribute %s on <geometry> element"

#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."

#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "Unmaximize window"

#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No \"%s\" attribute on <%s> element"

#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "Theme already has a fallback icon"

#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "Theme already has a fallback mini_icon"

#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"name\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"value\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"top\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"bottom\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"left\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"right\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"color\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"x1\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"y1\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"x2\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"y2\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"y\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"width\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"height\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"alpha\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"type\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"filename\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"state\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"shadow\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "No \"arrow\" attribute on element <%s>"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No \"value\" attribute on <%s> element"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No \"position\" attribute on <%s> element"

#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No \"function\" attribute on <%s> element"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No \"state\" attribute on <%s> element"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No \"focus\" attribute on <%s> element"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No \"style\" attribute on <%s> element"

#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "No \"resize\" attribute on <%s> element"

#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "מ_על"

#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Unknown function \"%s\" for menu icon"

#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "Unknown state \"%s\" for menu icon"

#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "Theme already has a menu icon for function %s state %s"

#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "No draw_ops provided for menu icon"

#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "נכשל בקריאת ערכת נושא מהקובץ %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"

#~ msgid "Manage plugins"
#~ msgstr "ניהול התוספים"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "The site '%1' is trying to open the following URL with a custom scheme:"
#~ msgstr "האתר '%1' מנסה לפתוח את כתובת האתר הבאה באמצעות ערכת התאמה אישית:"

#~ msgid ""
#~ "This will try to dispatch this url to a system app if possible. Do you "
#~ "want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "פעולה זו תנסה להעביר כתובת אתר זו לאפליקציית מערכת במידת האפשר. האם אתה "
#~ "רוצה להמשיך?"

#, qt-format
#~ msgid ""
#~ "domain zoom (currently %1 and can be removed with reset button or from "
#~ "domain specific settings in privacy settings)"
#~ msgstr ""
#~ "זום דומיין (כרגע %1 וניתן להסיר אותו באמצעות כפתור האיפוס או מהגדרות "
#~ "ספציפיות לתחום בהגדרות הפרטיות)"

#~ msgid " and resets domain zoom"
#~ msgstr " ומאפס את זום הדומיין"

#, qt-format
#~ msgid "default zoom (currently %1%, can be changed from settings menu%2)"
#~ msgstr "זום ברירת מחדל (כרגע %1%, ניתן לשנות מתפריט ההגדרות %2)"

#~ msgid "Save as HTML / PDF"
#~ msgstr "שמור כ- HTML / PDF"

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which does not match the identity of the site."
#~ msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שאינו תואם לזהות האתר."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which has expired."
#~ msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שתוקפו פג."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which contains invalid dates."
#~ msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שמכיל תאריכים שגויים."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr ""
#~ "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שהונפק על־ידי יישות בלתי "
#~ "מהימנה."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "that has been revoked."
#~ msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שנשלל."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security "
#~ "certificate."
#~ msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שגוי."

#~ msgid ""
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security "
#~ "certificate."
#~ msgstr "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה בלתי מאובטח."

#~ msgid ""
#~ "This site security certificate is not trusted\n"
#~ "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate "
#~ "which failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "אישור האבטחה של האתר בלתי מהימן\n"
#~ "ניסית להגיע אל %1 אך השרת הציג אישור אבטחה שלא צלח את בדיקות האבטחה שלנו "
#~ "מסיבות שאינן ידועות."

#~ msgid "%1 (embedded in %2)"
#~ msgstr "%1 (מוטמע ב־%2)"

#~ msgid ""
#~ "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing "
#~ "unneeded tabs and reloading."
#~ msgstr ""
#~ "זיכרון המערכת הפנוי מועט ואין אפשרות להציג את העמוד הבא. כדאי לנסות לסגור "
#~ "לשוניות בלתי נחוצות ולרענן."

#~ msgid "Server certificate does not match the identity of the site."
#~ msgstr "אישור השרת אינו תואם את זהות האתר."

#~ msgid "Server certificate has expired."
#~ msgstr "אישור השרת פג."

#~ msgid "Server certificate contains invalid dates."
#~ msgstr "אישור השרת מכיל תאריכים שגויים."

#~ msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted."
#~ msgstr "אישור השרת מונפק על ידי ישות בלתי מהימנה."

#~ msgid "Server certificate has been revoked."
#~ msgstr "אישור השרת נשלל."

#~ msgid "Server certificate is invalid."
#~ msgstr "אישור השרת שגוי."

#~ msgid "Server certificate is insecure."
#~ msgstr "אישור השרת אינו מאובטח."

#~ msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason."
#~ msgstr "אישור השרת לא עמד בבדיקות האבטחה שלנו מסיבות בלתי ידועות."

#~ msgid "You are connected to"
#~ msgstr "התחברת אל"

#~ msgid "Which is run by"
#~ msgstr "שמופעל על־ידי"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן האינטרנט של אובונטו"

#~ msgid ""
#~ "Ubuntu suggests you check your network settings and try refreshing the "
#~ "page."
#~ msgstr "המלצת אובונטו היא לבדוק את הגדרות הרשת שלך ולנסות לרענן את העמוד."

#~ msgid "No local account found for "
#~ msgstr "לא נמצא חשבון מקומי עבור "

#~ msgid "Skip account creation step"
#~ msgstr "דילוג על שלב יצירת החשבון"

#~ msgid "see less"
#~ msgstr "הצגת פחות"

#~ msgid "see more"
#~ msgstr "הצגת יותר"

#~ msgid "Delete all history?"
#~ msgstr "האם למחוק את כל ההיסטוריה"

#~ msgid "Private Mode"
#~ msgstr "מצב פרטי"

#~ msgid "Going to public mode will close all private tabs"
#~ msgstr "מעבר למצב ציבורי תסגור את כל הלשוניות הפרטיות"

#~ msgid "Allow opening new tabs in background"
#~ msgstr "לאפשר לפתוח לשוניות חדשות ברקע"

#~ msgid "Open a New Private Window"
#~ msgstr "פתיחת חלון פרטי חדש"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "יישומון לבחירת סוגי לחיצת שהייה שונים.\n"
#~ "חלק מ־Mousetweaks"

#~ msgid "Click Type Window"
#~ msgstr "חלון סוג לחיצה"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "לחיצת גרירה"

#~ msgid ""
#~ "Area to lock the pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "אזור לנעילת סמן העכבר בלוח.\n"
#~ "חלק מ־Mousetweaks"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "C_trl"

#~ msgid "Capture and Release Controls"
#~ msgstr "לכידה ושחרור של פקדים"

#~ msgid "Keyboard modifier:"
#~ msgstr "מקש ההחלפה:"

#~ msgid "Pointer Capture Preferences"
#~ msgstr "מאפייני לכידת סמן"

#~ msgid "Selecting Button 0 will capture the pointer immediately"
#~ msgstr "בחירה בכפתור 0 תגרום ללכידה מיידית"

#~ msgid "Size of the Capture Area"
#~ msgstr "גודל אזור הלכידה"

#~ msgid "_Mouse button:"
#~ msgstr "מ_קש עכבר:"

#~ msgid "Control your desktop without using mouse buttons"
#~ msgstr "שליטה בשולחן העבודה שלך מבלי להשתמש בלחצני העכבר"

#~ msgid "Dwell Click Applet"
#~ msgstr "יישומון לחיצת שהייה"

#~ msgid "Area to lock the pointer"
#~ msgstr "אזור לנעילת הסמן"

#~ msgid "Pointer Capture Applet"
#~ msgstr "יישומון לכידת סמן"

#~ msgid "\"Alt\" keyboard modifier"
#~ msgstr "מקש ההחלפה \"Alt\""

#~ msgid "\"Control\" keyboard modifier"
#~ msgstr "מקש ההחלפה \"Control\""

#~ msgid "\"Shift\" keyboard modifier"
#~ msgstr "מקש ההחלפה \"Shift\""

#~ msgid "Mouse button used to capture or release the pointer."
#~ msgstr "מקש העכבר המשמש ללכידת או לשחרור הסמן."

#~ msgid "Size of capture area"
#~ msgstr "Size of capture area"

#~ msgid "Width of the capture area in pixels."
#~ msgstr "Width of the capture area in pixels."

#~ msgid "Show a click-type window"
#~ msgstr "Show a click-type window"

#~ msgid "Capture area"
#~ msgstr "איזור לכידה"

#~ msgid "Temporarily lock the mouse pointer"
#~ msgstr "נעילת סמן העכבר באופן זמני"

#~ msgid "Failed to Open the Universal Access Panel"
#~ msgstr "אירע כשל בפתיחת לוח הגישה האוניברסלית"

#~ msgid "Dwell Click-Type"
#~ msgstr "סוג לחיצת ההשהיה"

#~ msgid "Select dwelling click type"
#~ msgstr "בחירת סוג לחיצת השהיה"

#~ msgid "Pointer Capture"
#~ msgstr "לכידת הסמן"

#~ msgid "Click-type window X position"
#~ msgstr "Click-type window X position"

#~ msgid "Click-type window Y position"
#~ msgstr "Click-type window Y position"

#~ msgid "Show Icons and Text"
#~ msgstr "הצגת סמלים וטקסט"

#~ msgid "Animate cursor"
#~ msgstr "Animate cursor"

#~ msgid ""
#~ "Button style in the click type window. (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" "
#~ "= Both)"
#~ msgstr ""
#~ "Button style in the click type window. (\"0\" = Text, \"1\" = Icon, \"2\" "
#~ "= Both)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a double click. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" "
#~ "= Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "Direction to perform a double click. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" "
#~ "= Up, \"3\" = Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a secondary click. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, "
#~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "Direction to perform a secondary click. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, "
#~ "\"2\" = Up, \"3\" = Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform a single click. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" "
#~ "= Up, \"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "Direction to perform a single click. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" "
#~ "= Up, \"3\" = Down)"

#~ msgid ""
#~ "Direction to perform dragging. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, "
#~ "\"3\" = Down)"
#~ msgstr ""
#~ "Direction to perform dragging. (\"0\" = Left, \"1\" = Right, \"2\" = Up, "
#~ "\"3\" = Down)"

#~ msgid "Show elapsed time as a cursor overlay."
#~ msgstr "Show elapsed time as a cursor overlay."

#~ msgid ""
#~ "The active dwell click mode. (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"
#~ msgstr ""
#~ "The active dwell click mode. (\"0\" = Window mode, \"1\" = Gesture mode)"

#~ msgid "Disable cursor animations"
#~ msgstr "Disable cursor animations"

#~ msgid "Enable and Log Out"
#~ msgstr "הפעלה ויציאה"

#~ msgid "A_lt"
#~ msgstr "A_lt"

#~ msgid "Capture Pointer"
#~ msgstr "לכידת הסמן"

#~ msgid "Ct_rl"
#~ msgstr "Ct_rl"

#~ msgid "Modifier:"
#~ msgstr "מקש החלפה:"

#~ msgid "Mouse b_utton:"
#~ msgstr "כ_פתור עכבר:"

#~ msgid "Release Pointer"
#~ msgstr "שחרור הסמן"

#~ msgid "Capture pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "Capture pointer only if Alt is pressed"

#~ msgid "Capture pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "Capture pointer only if Ctrl is pressed"

#~ msgid "Capture pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "Capture pointer only if Shift is pressed"

#~ msgid "Mouse button used to release the pointer"
#~ msgstr "Mouse button used to release the pointer"

#~ msgid "Release pointer only if Alt is pressed"
#~ msgstr "Release pointer only if Alt is pressed"

#~ msgid "Release pointer only if Ctrl is pressed"
#~ msgstr "Release pointer only if Ctrl is pressed"

#~ msgid "Release pointer only if Shift is pressed"
#~ msgstr "Release pointer only if Shift is pressed"

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
#~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, "
#~ "and \"3\" for right button."
#~ msgstr ""
#~ "This mouse button must be pressed to release the pointer from the capture "
#~ "area. Valid values are \"1\" for left button, \"2\" for middle button, "
#~ "and \"3\" for right button."

#~ msgid ""
#~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture "
#~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button "
#~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for "
#~ "right button."
#~ msgstr ""
#~ "This mouse button must be pressed while the pointer is over the capture "
#~ "area in order to capture the pointer. Valid values are \"0\" if no button "
#~ "is needed, \"1\" for left button, \"2\" for middle button, and \"3\" for "
#~ "right button."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Alt key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the Alt key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed for the pointer to be captured while "
#~ "it's over the capture area. If this option is set as true, and a mouse "
#~ "button is set in the \"capture_button\" key, then the Ctrl key must be "
#~ "pressed while the mouse button is pressed."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the Ctrl key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured "
#~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a "
#~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key "
#~ "must be pressed while the mouse button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed for the pointer to be captured "
#~ "while it's over the capture area. If this option is set as true, and a "
#~ "mouse button is set in the \"capture_button\" key, then the Shift key "
#~ "must be pressed while the mouse button is pressed."

#~ msgid ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the Shift key must be pressed with the mouse button set in "
#~ "\"release_button\" for the pointer to be released from the capture area."

#~ msgid "Failed to Launch Mouse Preferences"
#~ msgstr "אירע כשל בהפעלת מאפייני העכבר"

#~ msgid "Enable secondary click"
#~ msgstr "Enable secondary click"

#~ msgid "Assistive Technology Support is not Enabled"
#~ msgstr "תמיכה בטכנולוגיות מסייעות אינה מופעלת"

#~ msgid ""
#~ "Mousetweaks requires assistive technologies to be enabled in your "
#~ "session.\n"
#~ "\n"
#~ "To enable support for assistive technologies and restart your session, "
#~ "press \"Enable and Log Out\"."
#~ msgstr ""
#~ "‏Mousetweaks דורשת שתמיכה בטכנולוגיות מסייעות תופעל בהפעלה שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "על מנת לאפשר תמיכה בטכנולוגיות מסייעות ולשתחול ההפעלה שלך, לחץ על \"אפשר "
#~ "והתנתק\". "

#~ msgid "Dwell mode to use"
#~ msgstr "Dwell mode to use"

#~ msgid "Show elapsed time as cursor overlay"
#~ msgstr "Show elapsed time as cursor overlay"

#~ msgid "<b>Size of Capture Area</b>"
#~ msgstr "<b>גודל איזור הלכידה</b>"

#~ msgid "Capture modifier key (Alt)"
#~ msgstr "Capture modifier key (Alt)"

#~ msgid "Capture modifier key (Ctrl)"
#~ msgstr "Capture modifier key (Ctrl)"

#~ msgid "Capture modifier key (Shift)"
#~ msgstr "Capture modifier key (Shift)"

#~ msgid "Capture mouse button"
#~ msgstr "Capture mouse button"

#~ msgid "Mouse button to capture the pointer (\"0\" = Capture immediately)"
#~ msgstr "Mouse button to capture the pointer (\"0\" = Capture immediately)"

#~ msgid "Release modifier key (Alt)"
#~ msgstr "Release modifier key (Alt)"

#~ msgid "Release modifier key (Ctrl)"
#~ msgstr "Release modifier key (Ctrl)"

#~ msgid "Release modifier key (Shift)"
#~ msgstr "Release modifier key (Shift)"

#~ msgid "Release mouse button"
#~ msgstr "Release mouse button"

#~ msgid "Discover"
#~ msgstr "עיון"

#~ msgid "<muffin_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr ""
#~ "התכונה <muffin_session> מופיעה אך כבר יש בידינו את מספר זיהוי ההפעלה"

#~ msgid "(no device)"
#~ msgstr "(אין התקן)"

#~ msgctxt "file handling: open failed (statusbar)"
#~ msgid "Could not load “{file_basename}”."
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון \"{file_basename}\"."

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column markup"
#~ msgid ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>{action_label}</b><small>\n"
#~ "{action_desc}</small>"

#~ msgctxt "Accelerator map editor: action column: hidden searchable plaintext"
#~ msgid "{action_label} {action_desc} {accel_label}"
#~ msgstr "{action_label} {action_desc} {accel_label}"

#~ msgctxt "brush list commands"
#~ msgid "Really delete brush from disk?"
#~ msgstr "האם באמת למחק מברשת מהדיסק?"

#~ msgid ""
#~ "Blending mode: how the current layer combines with the layers underneath "
#~ "it."
#~ msgstr "מצב מיזוג: איך השכבה הנוכחית משלבת עם השכבות שמתחת."

#~ msgid "<ymin>"
#~ msgstr "<ymin>"

#~ msgid "<ymax>"
#~ msgstr "<ymax>"

#~ msgid "<xmin>"
#~ msgstr "<xmin>"

#~ msgid "<xmax>"
#~ msgstr "<xmax>"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "תיקייה אחת משותפת"
#~ msgstr[1] "%d תיקיות משותפות"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d קבצים ותיקיות משותפים"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "וידאו אחד משותף"
#~ msgstr[1] "%d סרטוני וידאו משותפים"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "צילום אחד משותף"
#~ msgstr[1] "%d צילומים משותפים"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "תמונה אחת משותפת"
#~ msgstr[1] "%d תמונות משותפות"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "קובץ טקסט אחד משותף"
#~ msgstr[1] "%d קובצי טקסט משותפים"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "קובץ אחד משותף"
#~ msgstr[1] "%d קבצים משותפים"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "'%s' בהעלאה"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "ההעלאה בהכנות"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "השירות '%s' לא מוגדר."

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "נכנסת לשירות '%s'."

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "לא ניתן להיכנס לשירות '%s'."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."

#, c-format
#~ msgid "%s. Starred"
#~ msgstr "‏%s. סומן בכוכב"

#~ msgid "_Visible Columns"
#~ msgstr "עמודות _גלויות"

#~ msgid ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "MIME type is opened, in order to search for an app to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown "
#~ "MIME type is opened, in order to search for an app to handle it."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create a required folder. Please create the following folder, "
#~ "or set permissions such that it can be created:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את התיקייה הנדרשת. נא ליצור את התיקייה הבאה, או להגדיר "
#~ "הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתה:\n"
#~ "%s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Unable to create required folders. Please create the following folders, "
#~ "or set permissions such that they can be created:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את התיקיות הנדרשות. נא ליצור את התיקיות הבאות, או להגדיר "
#~ "הרשאות כאלה המאפשרות את יצירתן:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "There was an error getting information about the source."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בקבלת מידע על המקור."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search Everywhere"
#~ msgstr "חיפוש בכל מקום"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search Current Folder"
#~ msgstr "חיפוש בתיקייה הנוכחית"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening"
#~ msgstr "פתיחה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter Location"
#~ msgstr "הזנת מיקום"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid View"
#~ msgstr "תצוגת רשת"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select Items Matching"
#~ msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"

#~ msgid "Open Link Target"
#~ msgstr "פתיחת יעד הקישור"

#~ msgid "Successfully saved image to file"
#~ msgstr "תמונה נשמרה בהצלחה לקובץ"

#~ msgid "Unable to complete the requested search"
#~ msgstr "לא ניתן להשלים את החיפוש המבוקש"

#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "הסרת מסנן"

#~ msgid "Show Time Ranges"
#~ msgstr "הצגת טווח זמנים"

#~ msgid "Use Calendar"
#~ msgstr "שימוש ביומן"

#~ msgid "Other Type…"
#~ msgstr "סוג אחר…"

#~ msgid "Select Dates…"
#~ msgstr "בחירת תאריכים…"

#, c-format
#~ msgid "Since %d day ago"
#~ msgid_plural "Since %d days ago"
#~ msgstr[0] "מאתמול"
#~ msgstr[1] "משלשום"
#~ msgstr[2] "מלפני %d ימים"
#~ msgstr[3] "מלפני %d ימים"

#, c-format
#~ msgid "Since last week"
#~ msgid_plural "Since %d weeks ago"
#~ msgstr[0] "משבוע שעבר"
#~ msgstr[1] "מלפני שבועיים"
#~ msgstr[2] "מלפני %d שבועות"
#~ msgstr[3] "מלפני %d שבועות"

#, c-format
#~ msgid "Since last month"
#~ msgid_plural "Since %d months ago"
#~ msgstr[0] "מהחודש שעבר"
#~ msgstr[1] "מלפני חודשיים"
#~ msgstr[2] "מלפני %d חודשים"
#~ msgstr[3] "מלפני %d חודשים"

#, c-format
#~ msgid "Since last year"
#~ msgid_plural "Since %d years ago"
#~ msgstr[0] "מהשנה שעברה"
#~ msgstr[1] "מלפני שנתיים"
#~ msgstr[2] "מלפני %d שנים"
#~ msgstr[3] "מלפני %d שנים"

#~ msgid "Select _Dates…"
#~ msgstr "בחירת _תאריכים…"

#~ msgid "Last _modified"
#~ msgstr "_שינוי אחרון"

#~ msgid "Last _used"
#~ msgstr "שי_מוש אחרון"

#~ msgid "_Created"
#~ msgstr "_נוצר"

#~ msgid "_Anything"
#~ msgstr "_כל דבר"

#~ msgid "Full _Text"
#~ msgstr "_טקסט מלא"

#~ msgid "File _Name"
#~ msgstr "_שם הקובץ"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-H:%M"
#~ msgstr "היום, ‎%-H∶%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Today %-I:%M %p"
#~ msgstr "היום, %p ‎%-I∶%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-H:%M"
#~ msgstr "אתמול,‏ ‎%-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "Yesterday %-I:%M %p"
#~ msgstr "אתמול ‏‎%-I∶%M ‏%p"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "‏‎‏%-e ב%B %Y, ‎‎%H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %B %Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "‏%-e ב%B ‏%Y, ‏‎%I∶%M ‏%p"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
#~ "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
#~ "========================================================"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "========================================================\n"
#~ "This app cannot work correctly if run as root (not even\n"
#~ "with sudo). Consider running `nautilus admin:/` instead.\n"
#~ "========================================================"

#~ msgid "Edit _Location"
#~ msgstr "עריכת _מיקום"

# msgctxt "shortcut window"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Restore Tab"
#~ msgstr "שחזור לשונית"

# msgctxt "shortcut window"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show/Hide Action Menu"
#~ msgstr "הצגת תפריט פעולה"

#~ msgid "Searching network locations only"
#~ msgstr "מחפש מיקומי רשת בלבד"

#~ msgid "Only searching the current folder"
#~ msgstr "מחפש בתיקייה הנוכחית בלבד"

#~ msgid "Create Compressed Archive"
#~ msgstr "יצירת ארכיון דחוס"

#~ msgid "Enter a Password"
#~ msgstr "נא להזין ססמה"

#~ msgid "Audio DVD"
#~ msgstr "DVD שמע"

#~ msgid "Video DVD"
#~ msgstr "DVD וידאו"

#~ msgid "On This Computer Only"
#~ msgstr "במחשב זה בלבד"

#~ msgid "Searching locations only"
#~ msgstr "מחפש מיקומים בלבד"

#~ msgid "Trashed on"
#~ msgstr "נזרק לאשפה"

#~ msgid "No Recent Servers"
#~ msgstr "אין שרתים אחרונים"

#~ msgid "List of common local and remote mountpoints."
#~ msgstr "רשימה של נקודות עגינה נפוצות, מרוחקות ומקומיות."

#~ msgid "Show Other Locations"
#~ msgstr "הצגת מיקומים אחרים"

#, c-format
#~ msgid "Unable to load location"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את המיקום"

#~ msgid "No matches found in indexed locations"
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות במקומות שנמצאים באינדקס"

#, c-format
#~ msgid "Unable to unmount %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנתק את %s"

#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
#~ msgstr "למחוק את „%s” מהאשפה לצמיתות?"

#~ msgid "Search files and folders"
#~ msgstr "חיפוש קבצים ותיקיות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new tab"
#~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "הזזת לשונית שמאלה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "הזזת לשונית ימינה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Go down"
#~ msgstr "למטה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Enter location"
#~ msgstr "הזנת מיקום"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "List view"
#~ msgstr "תצוגת רשימה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Grid view"
#~ msgstr "תצוגת רשת"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "העברה לאשפה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Delete permanently"
#~ msgstr "מחיקה לצמיתות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Select items matching"
#~ msgstr "בחירת פריטים שמתאימים"

#~ msgid "Open In New _Tab"
#~ msgstr "פתיחה ב_לשונית חדשה"

#~ msgid "Open In New _Window"
#~ msgstr "פתיחה ב_חלון חדש"

#~ msgctxt "the n-th position of an icon caption"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "ראשון"

#~ msgid "Archive names cannot contain “/”."
#~ msgstr "שם ארכיון לא יכול להכיל „/”."

#~ msgid "An archive cannot be called “.”."
#~ msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „.”."

#~ msgid "An archive cannot be called “..”."
#~ msgstr "ארכיון לא יכול להיקרא „..”."

#~ msgid "Archive name is too long."
#~ msgstr "שם הארכיון ארוך מדי."

#~ msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden."
#~ msgstr "ארכיון עם „.” בתחילת שם הקובץ יוסתר."

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-H:%M"
#~ msgstr "‏‎‏%-e ב%b %Y, ‎‎%-H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %Y %-I:%M %p"
#~ msgstr "‏%-e ב%b ‏%Y, ‏‎%-I∶%M ‏%p"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.local/share/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ב־Nautilus 3.6 הופסק השימוש בתיקייה זו והתבצע ניסיון לייבא את התצורה אל "
#~ "‎~/.local/share/nautilus"

#~ msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted"
#~ msgstr "פריטים באשפה למעלה משעה אחת ימחקו באופן אוטומטי"

#, c-format
#~ msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted"
#~ msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted"
#~ msgstr[0] "פריטים באשפה למעלה מיום אחד ימחקו באופן אוטומטי"
#~ msgstr[1] "פריטים באשפה למעלה מיומיים ימחקו באופן אוטומטי"
#~ msgstr[2] "פריטים באשפה למעלה מ־%d ימים ימחקו באופן אוטומטי"
#~ msgstr[3] "פריטים באשפה למעלה מ־%d ימים ימחקו באופן אוטומטי"

#~ msgid ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"GNOME help for "
#~ "templates\">Learn more…</a>"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"help:gnome-help/files-templates\" title=\"עזרה על "
#~ "תבניות\">ללמוד עוד…</a>"

#~ msgid "What viewer should be used when searching"
#~ msgstr "What viewer should be used when searching"

#~ msgid ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
#~ msgstr ""
#~ "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %H:%M"
#~ msgstr "‏%-e ב%b, ‎%H:%M"

#, no-c-format
#~ msgid "%-e %b %l:%M %p"
#~ msgstr "‏%-e ב%b, ‏‎%l∶%M ‏%p"

#, no-c-format
#~ msgid "%c"
#~ msgstr "%c"

#~ msgid "Show a list to select the date"
#~ msgstr "הצגת רשימה לבחירת התאריך"

#~ msgid "Show a calendar to select the date"
#~ msgstr "הצגת לוח שנה לבחירת תאריך"

#~ msgid "Select a date"
#~ msgstr "בחירת תאריך"

#~ msgid "Clear the currently selected date"
#~ msgstr "ניקוי התאריך הנבחר הנוכחי"

#~ msgid "Which file types will be searched"
#~ msgstr "סוגי הקבצים לחיפוש"

#~ msgid "Search on the file content and name"
#~ msgstr "חיפוש בשם ובתוכן הקובץ"

#~ msgid "Search only on the file name"
#~ msgstr "חיפוש בשם הקובץ בלבד"

#, c-format
#~ msgid "%d file deleted"
#~ msgid_plural "%d files deleted"
#~ msgstr[0] "קובץ אחד נמחק"
#~ msgstr[1] "שני קבצים נמחקו"
#~ msgstr[2] "‫%d קבצים נמחקו"
#~ msgstr[3] "‫%d קבצים נמחקו"

#~ msgid "Reset to De_fault"
#~ msgstr "איפוס _לבררת המחדל"

#~ msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
#~ msgstr "החלפת הגדרות רשימת העמודות עם הגדרות בררת המחדל"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open file and close window"
#~ msgstr "פתיחת קובץ וסגירת חלון"

#~ msgid "Tile View"
#~ msgstr "תצוגת אריחים"

#~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time"
#~ msgstr "פריטים שהושלכו לאשפה נמחקים אוטומטית לאחר פרק זמן מסוים"

#~ msgid "Display system controls for trash content"
#~ msgstr "הצגת פקדי המערכת לתוכן האשפה"

#~ msgid "Show list"
#~ msgstr "הצגת רשימה"

#~ msgid "Show List"
#~ msgstr "הצגת רשימה"

#~ msgctxt "Number of audio channels"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "לא זמין"

#~ msgid "_Open With Other Application"
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר"

#~ msgid "Open With Other _Application"
#~ msgstr "פתיחה ביישום _אחר"

#~ msgid "Set As Wallpaper"
#~ msgstr "הגדרה כרקע שולחן העבודה"

#~ msgid "_Extract Here"
#~ msgstr "_חילוץ לכאן"

#~ msgctxt "menu item"
#~ msgid "Star"
#~ msgstr "כוכב"

#~| msgid "Setting permissions"
#~ msgid "Set Custom _Permissions"
#~ msgstr "הגדרת ה_רשאות מותאמות"

#~ msgid "Total capacity"
#~ msgstr "סה״כ קיבולת"

#~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
#~ msgstr "Where to position newly open tabs in browser windows"

#~ msgid ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."
#~ msgstr ""
#~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the "
#~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of "
#~ "the tab list."

#, c-format
#~ msgctxt "file"
#~ msgid "%s Properties"
#~ msgstr "מאפייני %s"

#, c-format
#~ msgid "Error while adding “%s”: %s"
#~ msgstr "שגיאה בעת הוספת „%s”:‏ %s"

#~ msgid "Could not forget association"
#~ msgstr "לא ניתן להתעלם מההקשר"

#, c-format
#~ msgid "Open all files of type “%s” with"
#~ msgstr "פתיחת כל הקבצים מסוג „%s” באמצעות"

#, c-format
#~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
#~ msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת „%s” וקבצים אחרים מסוג „%s”"

#~ msgid "Security context"
#~ msgstr "הקשר אבטחה"

#~ msgid "Send to…"
#~ msgstr "שליחה אל…"

#~ msgid "Send file by mail…"
#~ msgstr "שליחת קובץ בדוא״ל…"

#~ msgid "Send files by mail…"
#~ msgstr "שליחת קבצים בדוא״ל…"

#~ msgid "Toggle view"
#~ msgstr "שינוי התצוגה"

#~ msgid "Starred files will appear here"
#~ msgstr "קבצים המסומנים בכוכב יופיעו כאן"

#~ msgid "Access and organize your files"
#~ msgstr "גישה לקבצים שלך וארגונם"

#~ msgid "Reset zoom"
#~ msgstr "איפוס התקריב"

#~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)"
#~ msgstr "‫‎%f צפ׳ ‎/ ‎%f מע׳ ‎(%.0f מטרים)"

#~ msgid "Enable new experimental views"
#~ msgstr "Enable new experimental views"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets "
#~ "to help giving feedback and shaping their future."

#~ msgid ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."
#~ msgstr ""
#~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced "
#~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of "
#~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the "
#~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given "
#~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on "
#~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without "
#~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number "
#~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong "
#~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,"
#~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level "
#~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level "
#~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available "
#~ "zoom levels: small, standard, large."

#~ msgid "%s %s, %s %s"
#~ msgstr "%s %s, %s %s"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt "
#~ "to delete files, or empty the Trash."

#~ msgid ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."
#~ msgstr ""
#~ "What to do with executable text files when they are activated (single or "
#~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, "
#~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as "
#~ "text files."

#~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
#~ msgstr "האם ברצונך להפעיל את „%s”, או להציג את תוכנו?"

#~ msgid "“%s” is an executable text file."
#~ msgstr "‏„%s” הוא קובץ טקסט הניתן להפעלה."

#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "סידור"

#~ msgid "Allow folders to be _expanded"
#~ msgstr "לאפשר הר_חבת תיקייות"

#~ msgid "Open Action"
#~ msgstr "תפריט פעולות"

#~ msgid "Link Creation"
#~ msgstr "יצירת קישור"

#~ msgid "Show action to create symbolic _links"
#~ msgstr "הצגת פעולה ליצירת _קישור סימבולי"

#~ msgid "Executable Text Files"
#~ msgstr "קובצי טקסט הניתנים להפעלה"

#~ msgid "_Display them"
#~ msgstr "_הצגה"

#~ msgid "_Run them"
#~ msgstr "ה_פעלה"

#~ msgid "_Ask what to do"
#~ msgstr "ל_שאול מה לעשות"

#~ msgid "Ask before _emptying the Trash"
#~ msgstr "לשאול לפני _ריקון לאשפה"

#~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
#~ msgstr "הצגת פעולה למחיקת קבצים ותיקיות ל_צמיתות"

#~ msgid "_Files on this computer only"
#~ msgstr "_קבצים על מחשב זה בלבד"

#~ msgid "N_ever"
#~ msgstr "לעולם _לא"

#~ msgid "Onl_y for files smaller than:"
#~ msgstr "_רק לקבצים הקטנים מגודל:"

#~ msgid "F_olders on this computer only"
#~ msgstr "_תיקיות במחשב זה בלבד"

#~ msgid "Ne_ver"
#~ msgstr "לעולם _לא"

#~ msgid "Search & Preview"
#~ msgstr "חיפוש ותצוגה"

#~ msgid "Parent folder:"
#~ msgstr "תיקיית מכילה:"

#~ msgid "Original folder:"
#~ msgstr "תיקייה מקורית:"

#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"

#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another "
#~ "application"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files "
#~ "instead of opening them in another application"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"

#~ msgid ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the "
#~ "Trash from Control + Delete to just Delete."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."

#~ msgid "Bulk rename utility"
#~ msgstr "Bulk rename utility"

#~ msgid ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."
#~ msgstr ""
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result "
#~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can "
#~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated "
#~ "string of their executable name and any command line options. If the "
#~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the "
#~ "search path."

#~ msgid ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
#~ msgstr ""
#~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
#~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."

#~ msgctxt "desktop-font"
#~ msgid "''"
#~ msgstr "''"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
#~ "desktop."

#~ msgctxt "home-icon-name"
#~ msgid "'Home'"
#~ msgstr "'בית'"

#~ msgctxt "trash-icon-name"
#~ msgid "'Trash'"
#~ msgstr "'אשפה'"

#~ msgid "Desktop Trash icon name"
#~ msgstr "Desktop Trash icon name"

#~ msgid ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
#~ "desktop."

#~ msgctxt "network-icon-name"
#~ msgid "'Network Servers'"
#~ msgstr "'שרתי רשת'"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the "
#~ "desktop background."

#~ msgid "The geometry string for a navigation window"
#~ msgstr "The geometry string for a navigation window"

#~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."

#~ msgid "The MIME type of the file."
#~ msgstr "סוג ה־MIME של הקובץ."

#~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
#~ msgstr "ככל הנראה תוכן הקובץ הזה הוא תבנית קובץ יישום לא תקף"

#~ msgid "Could not remove the already existing folder %F."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את התיקייה הקיימת %F."

#~ msgid "Move %d item to '%s'"
#~ msgid_plural "Move %d items to '%s'"
#~ msgstr[0] "העברת פריט אחד (%d) אל '%s'"
#~ msgstr[1] "העברת %d פריטים אל '%s'"
#~ msgstr[2] "העברת %d פריטים אל '%s'"

#~ msgid "Duplicate %d item in '%s'"
#~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
#~ msgstr[0] "שכפול פריט אחד (%d) תחת '%s'"
#~ msgstr[1] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"
#~ msgstr[2] "שכפול %d פריטים תחת '%s'"

#~ msgid "Extract '%s'"
#~ msgstr "חילוץ '%s'"

#~ msgid "Created By"
#~ msgstr "נוצר על־ידי"

#~ msgid ""
#~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do "
#~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
#~ msgstr ""
#~ "משגר היישום „%s“ לא סומן כמהימן. אם מקורו של קובץ זה אינו ידוע לך, טעינתו "
#~ "עלולה להיות מסוכנת."

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "פעולה זו תפתח יישום אחד נפרד."
#~ msgstr[1] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."
#~ msgstr[2] "פעולה זו תפתח %d יישומים נפרדים."

#~ msgid "Searching devices only"
#~ msgstr "מחפש התקנים בלבד"

#~ msgid "_Keep aligned"
#~ msgstr "הש_ארה מיושר"

#~ msgid "Organize _Desktop by Name"
#~ msgstr "סידור שולחן העבודה לפי _שם"

#~ msgid "Change _Background"
#~ msgstr "שינוי _רקע שולחן העבודה"

#~ msgid "Resize Icon…"
#~ msgstr "שינוי גודל הסמל…"

#~ msgid "Restore Icon's Original Size"
#~ msgstr "שחזור ל_גודל המקורי של הסמל"

#~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
#~ msgstr "שונו צירופי המקשים למחיקה"

#~ msgid ""
#~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to "
#~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own."
#~ msgstr ""
#~ "עם הגרסה האחרונה של קבצים, אין עוד צורך להחזיק את Ctrl על מנת למחוק – "
#~ "המקש Delete יעבוד בלחיצה עליו בלבד."

#~ msgid "E_xtract the files on open"
#~ msgstr "_חילוץ קבצים בפתיחה"

#~ msgid "Bookmark this location"
#~ msgstr "הוספת סימניה למיקום זה"

#~ msgid "Action menu"
#~ msgstr "תפריט פעולות"

#~ msgid "Open action menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט פעולות"

#~ msgid "View mode toggle"
#~ msgstr "שינוי מצב תצוגה"

#~ msgid "Toggle between grid and list view"
#~ msgstr "מעבר בין תצוגה רשימה לתצוגת רשת"

#~ msgid "Operations in progress"
#~ msgstr "פעולות בהתקדמות"

#~ msgid "Open operations in progress"
#~ msgstr "פתיחת פעולות בהתקדמות"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "לא ניתן למחוק קבצים מהתיקייה „%B“ בגלל שאין לך הרשאות לראות אותם."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את התיקייה „%B“ כיון שאין לך הרשאת לקרוא ממנה."

#~ msgid "Rena_me"
#~ msgstr "_שינוי שם"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "%s ללא שם"

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."

#~ msgid "Open view menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט תצוגה"

#~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus."
#~ msgstr "Enables or disables recursive search in Nautilus."

#~ msgid "Whether to switch to the list view on search"
#~ msgstr "Whether to switch to the list view on search"

#~ msgid ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while "
#~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be "
#~ "disabled."

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "העדפות קבצים"

#~ msgid "Show context menu item to create links from copied files"
#~ msgstr "הצגת  תפריט הקשר ליצירת קישורים מקבצים מועתקים"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "ניווט תיקיות במצב עץ"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "ב־Nautilus 3.0 הופסק השימוש בתיקייה זו והתצורה הייתה אמורה לעבור אל ‎~/."
#~ "config/nautilus"

#~ msgctxt "Bookmark"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_שם"

#~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)"
#~ msgstr[0] "‏‏%'d / %'d – ‏%T נותרה (%d קבצים לשנייה)"
#~ msgstr[1] "‏%'d / %'d – ‏%T נותרו (%d קבצים לשנייה)"

#~ msgid "open-location"
#~ msgstr "open-location"

#~ msgid "show-error-message"
#~ msgstr "show-error-message"

#~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
#~ msgstr "Whether the sidebar only includes local files"

#~ msgid "Whether the view is loading locations"
#~ msgstr "Whether the view is loading locations"

#~ msgid "Open Flags"
#~ msgstr "Open Flags"

#~ msgid ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"
#~ msgstr ""
#~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
#~ "sidebar"

#~ msgid "Icon of the row"
#~ msgstr "Icon of the row"

#~ msgid "The icon representing the volume"
#~ msgstr "The icon representing the volume"

#~ msgid "Name of the volume"
#~ msgstr "Name of the volume"

#~ msgid "The name of the volume"
#~ msgstr "The name of the volume"

#~ msgid "Path of the volume"
#~ msgstr "Path of the volume"

#~ msgid "The path of the volume"
#~ msgstr "The path of the volume"

#~ msgid "Volume represented by the row"
#~ msgstr "Volume represented by the row"

#~ msgid "The volume represented by the row"
#~ msgstr "The volume represented by the row"

#~ msgid "Mount represented by the row"
#~ msgstr "Mount represented by the row"

#~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
#~ msgstr "The mount point represented by the row, if any"

#~ msgid "File represented by the row"
#~ msgstr "File represented by the row"

#~ msgid "The file represented by the row, if any"
#~ msgstr "The file represented by the row, if any"

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "התחברות ל_שרת…"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "הדפסה אך ללא פתיחת המיקום"

#~ msgid "This file server type is not recognized."
#~ msgstr "שרת הקבצים הזה אינו מזוהה."

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "זה לא נראה כמו כתובת."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "%s, לדוגמה"

#~ msgid "Rename “%s”"
#~ msgstr "שינוי שם „%s”"

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועבר (מ־„%B“) אל „%B“"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "הקובץ ה־%'d מתוך %'d מועתק (מ־„%B“) אל „%B“"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "קובץ %'d מתוך %'d בשכפול"

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את הכרך „%s“ לאשפה."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr "אם ברצונך לשלוף את הכרך, נא להשתמש ב„שליפה“ שבתפריט ההקשר של הכרך."

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "אם ברצונך לנתק את הכרך, נא להשתמש ב„ניתוק כרך“ שבתפריט ההקשר של הכרך."

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "הצגת קבצים נסתרים וקובצי _גיבוי"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת הסמלים"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "בררות המחדל של תצוגת רשימה"

#~ msgid "Create the new folder"
#~ msgstr "יצירת התיקייה החדשה"

#~ msgid "%s deleted"
#~ msgid_plural "%s deleted"
#~ msgstr[0] "%s נמחק"
#~ msgstr[1] "%s נמחקו"

#~ msgid "undo"
#~ msgstr "ביטול"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, ה־%e ב%b %Y %T"

#~ msgid "By _Access Date"
#~ msgstr "לפי תאריך ה_גישה"

#~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים מסודרים לפי זמן הגישה בשורות"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "שמירה על הסמלים ממוינים לפי רלוונטיות לחיפוש בשורות"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "הפיכת הסמל הנבחר לבעל גודל משתנה"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "אפשרויות מיקום"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריט הנבחר"
#~ msgstr[1] "שימוש ב־„%s“ לפתיחת הפריטים הנבחרים"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "הפעלת „%s“ על כל אחד מהפריטים שנבחרו"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "יצירת מסמך חדש מהתבנית „%s“"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "תיקייה חדש עם הבחירה"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדשה שתכיל את הפריטים הנבחרים"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "פתיחת מיקום הפריט הנבחר בחלון זה"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "יישום _אחר…"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "העתקת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים למיקום אחר"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "בחירת פריטים ש_תואמים…"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "הפיכת פריט לרקע שולחן העבודה"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "שמ_ירת החיפוש בשם…"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "הפעלה או ניהול של סקריפטים"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקייה הפתוחה מהאשפה ל־„%s“"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקייה הנבחרת מהאשפה ל־„%s“"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחרות מהאשפה ל־„%s“"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "העברת התיקיות הנבחורת מהאשפה"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הקובץ הנבחר מהאשפה ל־„%s“"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "העברת הקבצים הנבחרים מהאשפה"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הפריט הנבחר מהאשפה ל־„%s“"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה ל־„%s“"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "העברת הפריטים הנבחרים מהאשפה"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "הסרת כל אחד מהפריטים הנבחרים מרשימת הפריטים האחרונים שהיו בשימו"

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %ld–%ld יוצרי תכנית הקבצים"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "עריכת ההעדפות של Nautilus"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_כל הנושאים"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "הצגת עזרה ל־Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "איתור קבצים בהתבסס על שמם והסוג שלהם. ניתן לשמור את החיפושים שלך לשימוש "
#~ "מאוחר יותר."

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr "יש לפעול לפי עצות אלה אם לא הצלחת למצוא קובץ שיצרת או הורדת."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "שיתוף והעברה של קבצים"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr "העברה של קבצים בקלות לאנשי הקשר ולמכשירים שלך הישר ממנהל הקבצים."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "הצגת התודות ליוצרים של Nautilus"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "פתיחת חלון Nautilus נוסף למיקום המוצג"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_סימניות…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "הצגה ועריכה של סימניות"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "אין זיהוי של סוג שרת זה."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "החלפת ההרשאות לקבצים שבפנים..."

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "נא להזין מי_קום..."

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_סימניות..."

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "מסמך _ריק"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "יצירת תיקייה חדש וריק בתוך תיקייה זו"

#~ msgid "The security context of the file."
#~ msgstr "הקשר האבטחה של הקובץ."

#~ msgid ""
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
#~ "Please check your gvfs installation."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לטעון את רשימת שיטות השרת הנתמכות.\n"
#~ "נא לבדוק את התקנת ה־gvfs שלך."

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "שיתו_ף:"

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "שם המת_חם:"

#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט „%s“ יועבר אם פקודת ההדבקה תיבחר"

#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט „%s“ יועתק אם פקודת ההדבקה תיבחר"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."

#~ msgid "Other Previewable Files"
#~ msgstr "קבצים אחרים הניתנים להצגה מקדימה"

#~ msgid ""
#~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run "
#~ "software that you don't trust.\n"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
#~ "התכנה תופעל הישר מהמדיה „%s“. לעולם אין להפעיל תכנה שאינה מהימנה "
#~ "לחלוטין.\n"
#~ "\n"
#~ "אם קיים ספק, יש ללחוץ על ביטול."

#~ msgid "me"
#~ msgstr "אני"

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "לא עלה בידי Nautilus ליצור את התיקייה הדרושה „%s“."

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "לא עלה בידי ‏Nautilus ליצור את התיקיות הדרושות הבאות: %s"

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "לפני הפעלת Nautilus, נא ליצור תיקיות אלו, או לשנות את ההרשאות כך שיהיה "
#~ "באפשרות Nautilus ליצור אותן."

#~ msgid ""
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
#~ "files (only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "כל קובצי ההפעלה בתיקייה זו יופיעו בתפריט הסקריפטים. בחירת סקריפט מהתפריט "
#~ "תפעיל את אותו הסקריפט.\n"
#~ "\n"
#~ "בעת הפעלה מתיקייה מקומית, הסקריפטים יקבלו את שמות הקבצים הנבחרים. בעת "
#~ "הפעלה מתיקייה מרוחקת (לדוגמה, תיקייה המציגה תוכן רשת או FTP), הסקריפטים "
#~ "לא יקבלו אף פרמטר.\n"
#~ "\n"
#~ "בכל המקרים, משתני הסביבה הבאים יקבעו על־ידי Nautilus, ובהם יכולים "
#~ "הסקריפטים להשתמש:\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: נתיבים המורדים אל שורה חדשה עבור "
#~ "הקבצים הנבחרים (רק אם הם מקומיים)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: כתובות המופרדות בשורה חדשה עבור הקבצים "
#~ "הנבחרים\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: כתובת המיקום הנוכחי\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: מיקום וגודל של החלון הנוכחי\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ל־Nautilus אין מציג מותקן המסוגל להציג את התיקייה."

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "אין באפשרות ‏Nautilus לטפל במיקומי „%s“."

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>_סימניות</b>"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>_שם</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>_מיקום:</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת עץ</b>"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "שכנים ברשת"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "‏Nautilus מאפשר לך לארגן את הקבצים והתיקיות שלך, הן במחשב שלך והן ברשת."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "אתר האינטרנט של Nautilus"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "בחירת מיקומים כבררת המחדל לסרגל הצד"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "בחירת העץ כבררת המחדל לסרגל הצד"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>בררות המחדל של תצוגת הסמלים</b>"

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "Nautilus uses the users home folder as the desktop"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "ביטול העריכה"

#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "ביטול העריכה"

#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "ביצוע העריכה שוב"

#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "ביצוע העריכה פעם נוספת"

#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "ביטול שינוי הטקסט האחרון"

#~ msgid "Manage files on your computer and network locations"
#~ msgstr "ניהול בקצים במחשב שלך ובמיקומי רשת"

#~ msgid "Could not invoke bulk rename utility"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את כלי שינוי השם הקבוצתי"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "Nautilus will exit when last window destroyed."

#~ msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
#~ msgstr "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "Nautilus handles drawing the desktop"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התראה"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "כפתורי התראה"

#~ msgid "A newer"
#~ msgstr "חדש יותר"

#~ msgid "Another"
#~ msgstr "אחר"

#~ msgid ""
#~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
#~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the "
#~ "folder that conflict with the files being copied."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיית %s בעלת אותו השם כבר קיימת ב־״%s״.\n"
#~ "לצורך המיזוג יתבקש אישור בטרם החלפת קבצים כלשהם בתיקייה המתנגשים עם "
#~ "הקבצים שמועתקים."

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "להחליף לסידור ידני?"

#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "לא ניתן להציג את המיקום ״%s״"

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "_שם הסימנייה:"

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "צלעות לבנים"

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "Criteria for search bar searching"

#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "Current Nautilus theme (deprecated)"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."

#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."

#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr "If true, new windows will use manual layout by default."

#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "Maximum handled files in a folder"

#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."

#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "Use manual layout in new windows"

#~ msgid "_Always"
#~ msgstr "_תמיד"

#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_קבצים מקומיים בלבד"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"

#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _בודדת"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "הפעל פריטים עם לחיצה _כפולה"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ה_פעל פריטים כשלוחצים עליהם"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "הצג _קבצים כשלוחצים עליהם"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "חפש קבצים לפי שם הקובץ ומאפייניו"

#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה \"%s\" מכילה יותר קבצים ממספר הקבצים המקסימלי שבו יכול Nautilus "
#~ "לטפל."

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש במתקין חבילות המערכת"

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "_נקה לפי שם"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
#~ "each in a separate tab."

#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
#~ msgstr "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת.  האם ברצונך למזג עם תיקיית המקור?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "התיקייה \"%B\" כבר קיימת.  האם ברצונך להחליפה?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "הקובץ \"%B\" כבר קיים.  האם ברצונך להחליפו?"

#~ msgid "Always open in _browser windows"
#~ msgstr "פתח תמיד בחלונות _דפדפן"

#~ msgid "throbber"
#~ msgstr "סמלון"

#~ msgid "provides visual status"
#~ msgstr "מספק מצב נראה"

#~| msgid "Format the selected volume"
#~ msgid "Start the select drive"
#~ msgstr "התחל את הכונן הנבחר"

#~ msgid ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
#~ msgstr ""
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."

#~ msgid "%'d file left to delete — %T left"
#~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left"
#~ msgstr[0] "נשאר קובץ אחד למחיקה — %T נותרו"
#~ msgstr[1] "נשארו %d קבצים למחיקה — %T נותרו"

#~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
#~ msgstr "‏%s ‏(‏%s‏)"

#~ msgid "CD/_DVD Creator"
#~ msgstr "יוצר _תקליטורים"

#~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
#~ msgstr "פתח תיקייה אליה ניתן לגרור קבצים לצריבה על גבי תקליטור"

#~ msgid "No image was selected."
#~ msgstr "אף תמונה לא נבחרה."

#~ msgid "You must click on an image to select it."
#~ msgstr "אתה חייב ללחוץ על תמונה כדי לבחור אותה."

#~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
#~ msgstr "יצרן למעטפת Nautilus ולמנהל הקבצים"

#~ msgid "Nautilus factory"
#~ msgstr "יצרן Nautilus"

#~ msgid "Nautilus instance"
#~ msgstr "מופע Nautilus"

#~ msgid "Nautilus metafile factory"
#~ msgstr "יצרן קבצי META של Nautilus"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
#~ "invocations"

#~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
#~ msgstr "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again."
#~ msgstr ""
#~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
#~ "or installing Nautilus again.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this "
#~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-"
#~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad "
#~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n"
#~ "\n"
#~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf "
#~ "processes, which may be needed by other applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, "
#~ "but we do not know why.\n"
#~ "\n"
#~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation "
#~ "was installed."
#~ msgstr ""
#~ "‏Nautilus לא יכול לפעול כרגע. הרצת הפקודה \"bonobo-slay\" מהמסוף עשויה "
#~ "לפתור את הבעיה. אם לא, אתה יכול לנסות להפעיל מחדש את המחשב או להתקין את "
#~ "Nautilus שוב.\n"
#~ "‏הקובץ Nautilus_shell.server לא נמצא. גורם אפשרי לזה יכול להיות ש "
#~ "LD_LIBRARY_PATH לא מכיל את תיקיית הספריות של bonobo-activation. גורם נוסף "
#~ "אחר יכול להיות התקנה גרועה ללא הקובץ Nautilus_Shell.server\n"
#~ "\n"
#~ "הפעלת \"bonobo-slay\" תהרוג את כל התהליכים של Bonobo Activation ו GConf, "
#~ "שעשויים להיות דרושים ליישומים אחרים.\n"
#~ "\n"
#~ "לפעמים הריגת שרת bonobo-activation ו gconfd מתקנת את הבעיה, אך איננו "
#~ "יודעים מדוע.\n"
#~ "\n"
#~ "ראינו את השגיאה הזו מתרחשת גם כשהותקנה גירסה שגוייה של bonobo-activation."

#~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
#~ msgstr "Nautilus לא יכול לפעול כרגע, בגלל שגיאה לא צפויה."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the file manager view server."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לרשום "
#~ "את שרת תצוגת מנהל הקבצים."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את המפעל. הריגת bonobo-activation-server והפעלת Nautilus מחדש עשויים לתקן "
#~ "את הבעיה."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
#~ "and restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשתמש ב-Nautilus כרגע, עקב שגיאה לא צפויה מ Bonobo בניסיון לאתר "
#~ "את אובייקט המעטפת. הריגת שרת bonobo-activation והפעלת Nautilus מחדש "
#~ "עשויים לתקן את הבעיה."

#~ msgid ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"
#~ msgstr ""
#~ "100 KB\n"
#~ "500 KB\n"
#~ "1 MB\n"
#~ "3 MB\n"
#~ "5 MB\n"
#~ "10 MB\n"
#~ "100 MB\n"
#~ "1 GB"

#~ msgid ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"
#~ msgstr ""
#~ "33%\n"
#~ "50%\n"
#~ "66%\n"
#~ "100%\n"
#~ "150%\n"
#~ "200%\n"
#~ "400%"

#~ msgid ""
#~ "Always\n"
#~ "Local Files Only\n"
#~ "Never"
#~ msgstr ""
#~ "תמיד\n"
#~ "קבצים מקומיים בלבד\n"
#~ "לעולם לא"

#~ msgid ""
#~ "By Name\n"
#~ "By Size\n"
#~ "By Type\n"
#~ "By Modification Date\n"
#~ "By Emblems"
#~ msgstr ""
#~ "לפי שם\n"
#~ "לפי גודל\n"
#~ "לפי סוג\n"
#~ "לפי תאריך שינוי\n"
#~ "לפי סמלים"

#~ msgid ""
#~ "Icon View\n"
#~ "List View\n"
#~ "Compact View"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגת איקונים\n"
#~ "תצוגת רשימה\n"
#~ "תצוגה קומפקטית"

#~ msgid "Restart Nautilus."
#~ msgstr "Restart Nautilus.."

#~ msgid ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."
#~ msgstr ""
#~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
#~ "window\"."

#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך \"%s\" אינו שם תקני."

#~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
#~ msgstr "מצטער, אך לא סיפקת שם תקני."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
#~ "files and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "‏Nautilus הינו מעטפת גרפית עבור GNOME שמקלה את ניהול קבציך ושאר המערכת."

#~ msgid "Blank CD Disc"
#~ msgstr "דיסק CD ריק"

#~ msgid "Blank DVD Disc"
#~ msgstr "דיסק DVD ריק"

#~ msgid "Blu-Ray Video"
#~ msgstr "‏Blu-Ray וידאו"

#~ msgid "Compact Disc Audio"
#~ msgstr "‏CD אודיו"

#~ msgid "DVD Audio"
#~ msgstr "‏DVD אודיו"

#~ msgid "DVD Video"
#~ msgstr "‏DVD וידאו"

#~ msgid "Digital Photos"
#~ msgstr "תמונות דיגיטליות"

#~ msgid "HD DVD Video"
#~ msgstr "‏HD-DVD וידאו"

#~ msgid "Portable Audio Player"
#~ msgstr "נגן אודיו נייד"

#~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
#~ msgstr "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."

#~ msgid ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."
#~ msgstr ""
#~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
#~ "insertion."

#~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
#~ msgstr "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"

#~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לשכוח את ההיסטוריה?"

#~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
#~ msgstr "אם כן, אתה תינדן לחזור עליה."

#~ msgid "Show in the default detail level"
#~ msgstr "הצג בגודל ברירת המחדל"

#~ msgid "Select Pattern"
#~ msgstr "בחר דוגמה"

#~ msgid "Select _Pattern"
#~ msgstr "בחר _דוגמה"

#~ msgid "View as Desktop"
#~ msgstr "הצג כשולחן עבודה"

#~ msgid "View as _Desktop"
#~ msgstr "הצג כ_שולחן עבודה"

#~ msgid "View as Icons"
#~ msgstr "הצג כסמלים"

#~ msgid "View as _List"
#~ msgstr "הצג כ_רשימה"

#~ msgid ""
#~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n"
#~ "has been presented.\n"
#~ "\n"
#~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הקיום של הקובץ הזה מסמל שאשף ההתקנה של Nautilus\n"
#~ "כבר הורץ.\n"
#~ "\n"
#~ "אתה יכול למחוק קובץ זה ידנית כדי להציג את האשף שוב.\n"

#~ msgid "%s %ld of %ld %s"
#~ msgstr "%s %ld מתוך %ld %s"

#~ msgid ""
#~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably "
#~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being "
#~ "found for some other reason."
#~ msgstr ""
#~ "לא הצלחתי למצוא הגדרה אפילו עבור \"x-directory/normal\". זה ככל הנראה "
#~ "אומר שהקובץ gnome-vfs.keys נמצא במקום הלא נכון או לא נמצא בכלל מסיבה אחרת."

#~ msgid ""
#~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell "
#~ "the gnome-vfs mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תיאור לטיפוס ה MIME \"%s\" (הקובץ הוא \"%s\"), אנא הודע לרשימת "
#~ "הדיוור של gnome-vfs."

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">התנהגות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תאריך</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">תיקיות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">כותרות הסמלים</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">רשימת עמודות</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">קבצי טקסט</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">אשפה</span>"

#~ msgid "Link To Old Desktop"
#~ msgstr "קישור לשולחן העבודה הישן"

#~ msgid ""
#~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop."
#~ msgstr "קישור הנקרא \"קישור לשולחן העבודה הישן\" נוצר על שולחן העבודה."

#~ msgid ""
#~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can "
#~ "open the link and move over the files you want, then delete the link."
#~ msgstr ""
#~ "המיקום של ספריית שולחן העבודה השתנה ב GNOME 2.4. אתה יכול לפתוח את הקישור "
#~ "כדי להעביר את הקבצים שאתה רוצה, ולאחר-מכן למחוק את הקישור."

#~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify "
#~ "its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו את תיקיית ההורה שלו."

#~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
#~ msgstr "‏\"%s\" לא ניתן למחיקה כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it "
#~ "or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "‏\"%s\" לא ניתן להזזה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את תיקיית ההורה "
#~ "שלו."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
#~ "destination."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את \"%s\" כיוון שהוא או תיקיית ההורה נמצאים ביעד."

#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to "
#~ "change it or its parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להעביר את \"%s\" לאשפה כיוון שאין לך הרשאות לערוך אותו או את "
#~ "תיקיית ההורה שלו."

#~ msgid "Error while creating links in \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה במהלך יצירת קישורים ב \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקת \"%s\"."

#~ msgid "Would you like to continue?"
#~ msgstr "האם ברצונך להמשיך?"

#~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזת \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך יצירת קישור ל \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקת \"%s\"."

#~ msgid "Error \"%s\" while copying."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך העתקה."

#~ msgid "Error \"%s\" while moving."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך הזזה."

#~ msgid "Error \"%s\" while linking."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך קישור."

#~ msgid "Error \"%s\" while deleting."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" במהלך מחיקה."

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to move the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק.  אם עדיין ברצונך "
#~ "להעביר את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."

#~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק את \"%s\" למיקום החדש."

#~ msgid ""
#~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or "
#~ "replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try again."
#~ msgstr ""
#~ "השם כבר בשימוש פריט מיוחד שלא יכול להתחלף או להימחק.  אם עדיין ברצונך "
#~ "להעתיק את הפריט, שנה את שמו ונסה שנית."

#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus לא ידוע %d"

#~ msgid "Throwing out file:"
#~ msgstr "זורק קובץ:"

#~ msgid "Finishing Move..."
#~ msgstr "מסיים העברה..."

#~ msgid "Linking"
#~ msgstr "מקשר"

#~ msgid "Finishing Creating Links..."
#~ msgstr "מסיים יצירת קישורים..."

#~ msgid "Preparing To Copy..."
#~ msgstr "מתכונן להעתקה..."

#~ msgid "You cannot copy items into the trash."
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק פריטים לאשפה."

#~ msgid "You cannot create links inside the trash."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור קישורים באשפה."

#~ msgid "You cannot move this trash folder."
#~ msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית האשפה הזו."

#~ msgid "You cannot copy this trash folder."
#~ msgstr "אתה לא יכול להעתיק את תיקיית האשפה הזו."

#~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
#~ msgstr "תיקיית האשפה משמשת לשמירת פריטים שהועברו לאשפה."

#~ msgid "The destination and source are the same file."
#~ msgstr "היעד והמקור הם אותו קובץ."

#~ msgid "Error \"%s\" creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת תיקייה חדשה."

#~ msgid "Error creating new folder."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה."

#~ msgid "Error \"%s\" creating new document."
#~ msgstr "שגיאה \"%s\" ביצירת מסמך חדש."

#~ msgid "Error creating new document."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש."

#~ msgid "Preparing to Empty the Trash..."
#~ msgstr "מתכונן לרוקן את האשפה..."

#~ msgid "The attempt to log in failed."
#~ msgstr "הניסיון להתחבר נכשל."

#~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash"
#~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות להעביר לאשפה את הפריט שנבחר"
#~ msgstr[1] "אין אפשרות להעביר לאשפה את %d הפריטים שנבחרו"

#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה %d מהפריטים שנבחרו"

#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The "
#~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you "
#~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received "
#~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the "
#~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, "
#~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
#~ "שם הקובץ \"%s\" מציין כי זהו קובץ מסוג \"%s\". תוכן הקובץ מציין שהוקבץ "
#~ "הוא מסוג \"%s\". אם תפתח קובץ זה, הקובץ עלול לגרום לסיכון אבטחה למערכת "
#~ "שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "אל תפתח קובץ זה אלא אם יצרת אותו בעצמך, או שקיבלת אותו ממקור בטוח. כדי "
#~ "לפתוח קובץ זה, שנה את שמו לסיומת הנכונה עבור \"%s\", ואז פתח את הקובץ "
#~ "כרגיל. אפשרות נוספת היא להשתמש בתפריט פתח באמצעות כדי לבחור יישום מסויים "
#~ "לקובץ. "

#~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את השם של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הקבוצה של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את הבעלים של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only "
#~ "disk"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את ההרשאות של \"%s\" כיוון שזהו דיסק לקריאה בלבד."

#~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת. \"%s\" אינו מיקום תיקני"

#~ msgid "_Name to use for connection:"
#~ msgstr "_שם לשימוש בהתחברות:"

#~ msgid "The dragged text was not a valid file location."
#~ msgstr "הטקסט הנגרר איננו מיקום קובץ תקין."

#~ msgid "Check that your proxy settings are correct."
#~ msgstr "בדוק שהגדרות המתווך שלך נכונות."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "לא יכול להציג את \"%s\", כיוון שנאוטילוס לא יכולה ליצור קשר עם דפדפן ה "
#~ "SMB הראשי."

#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "בדוק ששרת SMB מופעל ברשת המקומית."

#~ msgid "Check if the service is available."
#~ msgstr "בדוק האם השירות קיים."

#~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
#~ msgstr "נאוטילוס לא יכול להציג את \"%s\"."

#~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash"
#~ msgstr "אין אפשרות להזיז לאשפה אף אחד מ %d הפריטים שנבחרו"

#~ msgid "Normal Alpha"
#~ msgstr "אלפא רגילה"

#~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set"
#~ msgstr "אטימות של סמלים רגילים אם frame_text נקבע"

#~ msgid "\"%s\" selected (%s)"
#~ msgstr "‏\"%s\" נבחר (%s)"

#~ msgid "CD/_DVD"
#~ msgstr "CD/_DVD"

#~ msgid "View your computer storage"
#~ msgstr "צפה באחסון המחשב שלך"

#~ msgid "Change how files are managed"
#~ msgstr "שנה את איך שהקבצים מנוהלים"

#~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "הצג את תיקיית הבית שלך במנהל הקבצים נאוטילוס"

#~ msgid "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ msgstr "‏<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"

#~ msgid "_Write contents to CD"
#~ msgstr "_כתוב תכנים לתקליטור"

#~ msgid "Go to the trash folder"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית האשפה"

#~ msgid "Go to the CD/DVD Creator"
#~ msgstr "לך ליוצר התקליטורים"

#~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
#~ msgstr "ראה את שרתי הרשת שלך במנהל הקבצים של נאוטילוס"

#~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
#~ msgstr "אפשר דגלים 'מיוחדים' בתיבת דו-השיח העדפות הקובץ"

#~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
#~ msgstr "אם אתה מחליף קובץ קיים, התכנים שלו יכתבו מחדש."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" לא יכול לפתוח את \"%s\" כיוון ש \"%s\" לא יכול לגשת לקבצים "
#~ "במיקומים \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at "
#~ "\"%s\".locations."
#~ msgstr ""
#~ "הפעולה ברירת המחדל לא יכולה לפתוח את \"%s\" כיוון שהיא אינה יכולה לגשת "
#~ "לקבצים במיקומים \"%s\"."

#~ msgid "File _owner:"
#~ msgstr "_בעל הקובץ:"

#~ msgid "File owner:"
#~ msgstr "בעל הקובץ:"

#~ msgid "_File group:"
#~ msgstr "_קבוצת הקובץ:"

#~ msgid "File group:"
#~ msgstr "קבוצת הקובץ:"

#~ msgid "Number view:"
#~ msgstr "תצוגת מספר:"

#~ msgid "Always use _text-entry location bar"
#~ msgstr "השתמש תמיד בשורת מיקום _טקסטואלית"

#~ msgid "Oh No"
#~ msgstr "הו לא"

#~ msgid "Couldn't Install Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין סמל"

#~ msgid "Couldn't install emblem"
#~ msgstr "לא הצליח להתקין סמל"

#~ msgid "Error While Copying"
#~ msgstr "שגיאה במהלך העתקה"

#~ msgid "Error While Moving"
#~ msgstr "שגיאה במהלך הזזה"

#~ msgid "Error While Linking"
#~ msgstr "שגיאה במהלך קישור"

#~ msgid "Error While Deleting"
#~ msgstr "שגיאה במהלך מחיקה"

#~ msgid "Conflict While Copying"
#~ msgstr "התנגשות בזמן העתקה"

#~ msgid "Can't Change Trash Location"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את מיקום האשפה"

#~ msgid "Can't Copy Trash"
#~ msgstr "לא ניתן להעתיק אשפה"

#~ msgid "Can't Move Into Self"
#~ msgstr "לא יכול לעבור לעצמו"

#~ msgid "Can't Copy Into Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק לעצמו"

#~ msgid "Can't Copy Over Self"
#~ msgstr "לא יכול להיות מועתק על עצמו"

#~ msgid "Error Creating New Folder"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת תיקייה חדשה"

#~ msgid "Error Creating New Document"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת מסמך חדש"

#~ msgid "Can't Open Location"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מיקום"

#~ msgid "Can't Display Location"
#~ msgstr "לא ניתן להציג מיקום"

#~ msgid "Can't Execute Remote Links"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל קישורים מרוחקים"

#~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
#~ msgstr "מטרת הזריקה תומכת רק בקבצים מקומיים"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?Are you "
#~ "sure you want to permanently delete the %d selected items?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר??"

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "מחק?"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the "
#~ "trash?Are you sure you want to permanently delete the %d selected items "
#~ "from the trash?"
#~ msgstr "האם למחוק את הפריט הנבחר מהאשפה לצמיתות?"

#~ msgid "Run or Display?"
#~ msgstr "הפעל או הצג?"

#~ msgid "About Scripts"
#~ msgstr "אודות התסריטים"

#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק"

#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste commandThe %d "
#~ "selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק"

#~ msgid "Cancel Open?"
#~ msgstr "בטל פתיחה?"

#~ msgid "Drag and Drop Error"
#~ msgstr "שגיאת גרור וזרוק"

#~ msgid "Error Displaying Folder"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת תיקייה"

#~ msgid "Renaming Error"
#~ msgstr "שגיאת שינוי-שם"

#~ msgid "Error Setting Group"
#~ msgstr "שגיאה בקביעת קבוצה"

#~ msgid "Cancel Rename?"
#~ msgstr "בטל שינוי שם?"

#~ msgid "More Than One Image"
#~ msgstr "יותר מתמונה אחת"

#~ msgid "Local Images Only"
#~ msgstr "תמונות מקומיות בלבד"

#~ msgid "Images Only"
#~ msgstr "תמונות בלבד"

#~ msgid "Couldn't Show Help"
#~ msgstr "לא ניתן להציג עזרה"

#~ msgid "Cancel Showing Properties Window?"
#~ msgstr "בטל הצגת חלון מאפיינים?"

#~ msgid "Couldn't Create Required Folders"
#~ msgstr "לא הצליח ליצור תיקיות נדרשות"

#~ msgid "Migrated Old Desktop"
#~ msgstr "הגר שולחן עבודה ישן"

#~ msgid "Can't Connect to Server"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לשרת"

#~ msgid "Couldn't Remove Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להסיר סמל"

#~ msgid "Couldn't Rename Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם סמל"

#~ msgid "Couldn't Add Emblems"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמלים"

#~ msgid "Couldn't Add Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף סמל"

#~ msgid "date accessed"
#~ msgstr "תאריך גישה"

#~ msgid "Can't Launch CD Burner"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את צורב התקליטורים"

#~ msgid "View in Multiple Windows?"
#~ msgstr "הצג במספר חלונות?"

#~ msgid "Couldn't Delete Pattern"
#~ msgstr "לא יכול למחוק דוגמה"

#~ msgid "Couldn't Delete Emblem"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק סמל"

#~ msgid "Couldn't Install Pattern"
#~ msgstr "לא יכול להתקין דוגמה"

#~ msgid "Not an Image"
#~ msgstr "לא תמונה"

#~ msgid "Couldn't Install Color"
#~ msgstr "לא יכול להתקין צבע"

#~ msgid "Browse available software"
#~ msgstr "דפדף בתוכנות הקיימות"

#~ msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה החצילית של ערכת הנושא \"העיקר\"."

#~ msgid "Crux-Eggplant"
#~ msgstr "\"העיקר\" - חציל"

#~ msgid "A Teal variation of the Crux theme."
#~ msgstr "הגירסה הטורקיזית של ערכת הנושא \"העיקר\"."

#~ msgid "Crux-Teal"
#~ msgstr "\"העיקר\" - טורקיז"

#~ msgid "Eazel"
#~ msgstr "Eazel"

#~ msgid "This is the default theme for Nautilus."
#~ msgstr "זוהי ערכת הנושא ברירת המחדל לנאוטילוס."

#~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
#~ msgstr "ערכת נושא שתוכננה להתאים היטב עם סביבת GNOME הקלאסית."

#~ msgid "Sierra"
#~ msgstr "Sierra"

#~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
#~ msgstr "משתמש בתיקיות מנילה ורקעים אפורים-ירוקים."

#~ msgid "Tahoe"
#~ msgstr "Tahoe"

#~ msgid "This theme uses photo-realistic folders."
#~ msgstr "זוהי ערכת נושא שמשתמשת בתמונות תיקיות ריאליסטיות."

#~ msgid "The attribute name to display"
#~ msgstr "שם המאפיין להצגה"

#~ msgid "Label to display in the column"
#~ msgstr "תווית להצגה בעמודה"

#~ msgid "A user-visible description of the column"
#~ msgstr "תיאור הנראה למשתמש בעמודה"

#~ msgid "xalign"
#~ msgstr "יישור X"

#~ msgid "Name of the item"
#~ msgstr "שם הפריט"

#~ msgid "Label to display to the user"
#~ msgstr "תווית להצגה למשתמש"

#~ msgid "Tooltip for the menu item"
#~ msgstr "תגית כלי לפריט התפריט"

#~ msgid "Name of the icon to display in the menu item"
#~ msgstr "שם הסמל להצגה בפריט התפריט"

#~ msgid "Whether the menu item is sensitive"
#~ msgstr "האם פריט התפריט רגיש"

#~ msgid "Show priority text in toolbars"
#~ msgstr "הצג טקסט עדיפות בסרגלי הכלים"

#~ msgid "Name of the page"
#~ msgstr "שם העמוד"

#~ msgid "Label widget to display in the notebook tab"
#~ msgstr "פריט תווית לתצוגה בכרטיסיית המחברת"

#~ msgid "Widget for the property page"
#~ msgstr "פריט למאפיין העמוד"

#~ msgid "Bring up a new window for every opened file"
#~ msgstr "הבא חלון חדש לכל קובץ נפתח"

#~ msgid "You cannot delete a volume icon."
#~ msgstr "אתה לא יכול למחוק סמל כרך."

#~ msgid "Can't Delete Volume"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק כרך"

#~ msgid "editable text"
#~ msgstr "טקסט לעריכה"

#~ msgid "the editable label"
#~ msgstr "התווית לעריכה"

#~ msgid "additional text"
#~ msgstr "טקסט נוסף"

#~ msgid "some more text"
#~ msgstr "ועוד טקסט"

#~ msgid "highlighted for selection"
#~ msgstr "סומן לבחירה"

#~ msgid "whether we are highlighted for a selection"
#~ msgstr "מה שאנו מסמנים לבחירה"

#~ msgid "highlighted as keyboard focus"
#~ msgstr "מודגש כמוקד מקלדת"

#~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים כדי לחולל מוקד מקלדת"

#~ msgid "highlighted for drop"
#~ msgstr "הדגשה לזריקה"

#~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
#~ msgstr "האם אנו מדגישים לזריקת גרור וזרוק"

#~ msgid "Draw a frame around unselected text"
#~ msgstr "צייר מסגרת סביב טקסט שלא נבחר"

#~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
#~ msgstr "שקיפות להדגשה של סמלים נבחרים"

#~ msgid "Light Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע בהיר"

#~ msgid "Color used for information text against a dark background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע כהה"

#~ msgid "Dark Info Color"
#~ msgstr "צבע מידע כהה"

#~ msgid "Color used for information text against a light background"
#~ msgstr "הצבע המשמש לטקסט המידע מול רקע בהיר"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout."
#~ msgstr ""
#~ "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם? זה יחליף "
#~ "את המיקום הידני השמור."

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you "
#~ "dropped it?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריט במקום שזרקת אותו?"

#~ msgid ""
#~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you "
#~ "dropped them?"
#~ msgstr "אתה רוצה להחליף לסידור ידני ולהשאיר את הפריטים במקום שזרקת אותם?"

#~ msgid "Open a new GNOME terminal window"
#~ msgstr "פתח בחלון המסוף של GNOME"

#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be moved if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועבר אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"

#~ msgid ""
#~ "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files "
#~ "commandThe %d selected items will be copied if you select the Paste Files "
#~ "command"
#~ msgstr "הפריט הנבחר יועתק אם תבחר בפקודת הדבק קבצים"

#~ msgid "_Browse Folders"
#~ msgstr "ד_פדף בתיקיות"

#~ msgid "Ma_ke Links"
#~ msgstr "_צור קישורים"

#~ msgid "_Copy File"
#~ msgstr "ה_עתק קובץ"

#~ msgid "_Names:"
#~ msgstr "_שמות:"

#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgstr "העתק תיקייה"

#~ msgid ""
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you "
#~ "added yourself."
#~ msgstr "זה כנראה כיוון שזהו סמל קבוע, ולא אחד שהוספת בעצמך."

#~ msgid ""
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ "<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"
#~ "<b>סוג תמונה:</b> %s (%s)\n"
#~ "<b>רזולוצייה:</b> %dx%d פיקסלים\n"

#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "הצג כ %s"

#~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
#~ msgstr "תצוגת ה%s נתקלה בשגיאה ולא יכולה להמשיך."

#~ msgid "The NautilusApplication associated with this window."
#~ msgstr "יישום הנאוטילוס משויך לחלון זה."

#~ msgid "Allaire"
#~ msgstr "Allaire"

#~ msgid "Borland"
#~ msgstr "בורלנד"

#~ msgid "CNET Computers.com"
#~ msgstr "CNET Computers.com"

#~ msgid "CollabNet"
#~ msgstr "CollabNet"

#~ msgid "Conectiva"
#~ msgstr "Conectiva"

#~ msgid "Debian.org"
#~ msgstr "Debian.org"

#~ msgid "Freshmeat.net"
#~ msgstr "Freshmeat.net"

#~ msgid "GNOME.org"
#~ msgstr "GNOME.org"

#~ msgid "GNU.org"
#~ msgstr "GNU.org"

#~ msgid "Linux Documentation Project"
#~ msgstr "פרויקט תיעוד לינוקס"

#~ msgid "Linux One"
#~ msgstr "Linux One"

#~ msgid "Linux Online"
#~ msgstr "Linux Online"

#~ msgid "Linux Resources"
#~ msgstr "משאבי לינוקס"

#~ msgid "Linux Weekly News"
#~ msgstr "Linux Weekly News"

#~ msgid "LinuxNewbie.org"
#~ msgstr "LinuxNewbie.org"

#~ msgid "LinuxOrbit.com"
#~ msgstr "LinuxOrbit.com"

#~ msgid "MandrakeSoft"
#~ msgstr "MandrakeSoft"

#~ msgid "Netraverse"
#~ msgstr "Netraverse"

#~ msgid "News and Media"
#~ msgstr "חדשות ומדיה"

#~ msgid "O'Reilly"
#~ msgstr "O'Reilly"

#~ msgid "OSDN"
#~ msgstr "OSDN"

#~ msgid "Open Source Asia"
#~ msgstr "קוד פתוח אסיה"

#~ msgid "OpenOffice"
#~ msgstr "OpenOffice"

#~ msgid "Penguin Computing"
#~ msgstr "Penguin Computing"

#~ msgid "Rackspace"
#~ msgstr "Rackspace"

#~ msgid "Red Hat"
#~ msgstr "Red Hat"

#~ msgid "Red Hat Network"
#~ msgstr "Red Hat Network"

#~ msgid "RedFlag Linux"
#~ msgstr "RedFlag Linux"

#~ msgid "SuSE"
#~ msgstr "SuSE"

#~ msgid "Sun StarOffice"
#~ msgstr "Sun StarOffice"

#~ msgid "Sun Wah Linux"
#~ msgstr "Sun Wah Linux"

#~ msgid "Ximian"
#~ msgstr "Ximian"

#~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database"
#~ msgstr "מסד נתוני החומרה ללינוקס של ZDNet"

#~ msgid "ZDNet Linux Resource Center"
#~ msgstr "מרכז משאבי לינוקס של ZDNet"

#~ msgid "Zero-Knowledge"
#~ msgstr "Zero-Knowledge"

#~ msgid "List Viewer"
#~ msgstr "מציג רשימה"

#~ msgid "Nautilus Tree side pane"
#~ msgstr "חלונית צד עץ נאוטילוס"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search "
#~ "results"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה רשימת נגררת עבור תוצאות חיפוש"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה חלל סמל דו-מימדי"

#~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
#~ msgstr "רכיב מנהל הקבצים של נאוטילוס המראה סמלים על שולחן העבודה"

#~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים על שולחן העבודה"

#~ msgid "Nautilus file manager icon view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים"

#~ msgid "Nautilus file manager list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת רשימה"

#~ msgid "Nautilus file manager search results list view"
#~ msgstr "מנהל הקבצים של נאוטילוס תצוגת סמלים של תוצאות חיפוש"

#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף את היישום למסד נתונים של היישומים"

#~ msgid "01/01/00, 01:00 AM"
#~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM"

#~ msgid "1/1/00, 1:00 AM"
#~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM"

#~ msgid " 1/ 1/00,  1:00 AM"
#~ msgstr " 1/ 1/00,  1:00 AM"

#~ msgid "GConf Error"
#~ msgstr "שגיאת GConf"

#~ msgid "No Selection Made"
#~ msgstr "לא נבחר דבר"

#~ msgid "Range selection disabled"
#~ msgstr "טווח בחירה מאושר"

#~ msgid "Range selection enabled"
#~ msgstr "טווח בחירה מבוטל"

#~ msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics?"
#~ msgstr "להפעיל את העורך ולערוך את מילות השירים האלה?"

#~ msgid "Artist screen"
#~ msgstr "מסך אומן"

#~ msgid "Albums of artist: %s"
#~ msgstr "אלבום של אומן %s"

#~ msgid "All tracks of artist: %s"
#~ msgstr "כל השירים של אומן: %s"

#~ msgid "Move song up"
#~ msgstr "הזז שיר למעלה"

#~ msgid "Move song down"
#~ msgstr "הזז שיר למטה"

#~ msgid "Press %s for a new search"
#~ msgstr "לחץ %s לביצוע חיפוש חדש"

#~ msgid "Search: %s"
#~ msgstr "חיפוש: %s"

#~ msgid "Search: Results for %s [%s]"
#~ msgstr "חיפוש: תוצאוצ חיפוש ל %s [%s]"

#~ msgid "Search: Press %s for a new search [%s]"
#~ msgstr "חיפוש: לחץ %s לחיפוש חדש [%s]"

#~ msgid "Connecting to %s...  [Press %s to abort]"
#~ msgstr "מתחבר ל %s [לחץ על %s לביטול]"

#~ msgid "press %s for the key editor"
#~ msgstr "%s לעורך המקשים לחץ"

#~ msgid "Album: %s - %s"
#~ msgstr "אלבום:%s-%s"

#~ msgid "Error: Screen too small"
#~ msgstr "שגיאה: המסך קטן מידי"

#~ msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s"
#~ msgstr "שגיאה: לא ניתן ליצור את התיקיה ~/.ncmpc - %s"

#~ msgid "Error: %s - %s"
#~ msgstr "שגיאה:  %s - %s"

#~ msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? "
#~ msgstr "%s [%s/%s] ? מחיקת רשימת שירים "

#~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n"
#~ msgstr "אזהרה: צבע לא מוכר  - %s\n"

#~ msgid "Shuffled playlist"
#~ msgstr "רשימת שירים מעורבבת"

#~ msgid "Cleared playlist"
#~ msgstr "רשימת שירים מנוקה"

#~ msgid "Save playlist as"
#~ msgstr "שמירת רשימת שירים כ"

#~ msgid "Playlist on %s"
#~ msgstr "רשימת שירים ב %s"

#~ msgid "Playlist screen"
#~ msgstr "מסך רשימת שירים"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "רשתות נוספות"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "מדינה או רשימת אזורים:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "מדינה או אזור"

#~ msgid "OLPC Mesh"
#~ msgstr "רישות OLPC"

#~ msgid "ADSL"
#~ msgstr "ADSL"

#, c-format
#~ msgctxt "long device name"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "אבטחת רשת אל_חוטית:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "שם ה_רשת:"

#~ msgid "C_onnection:"
#~ msgstr "חי_בור:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "מ_תאם רשת אלחוטית:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "אירע כשל בעדכון סודות החיבור עקב שגיאה בלתי ידועה."

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "יש להתחבר לרשת זו אוטומטית כאשר היא _זמינה"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "אישור C_A:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "חיבור ה־VPN‏ '%s' התנתק בגלל ששירות ה־VPN הופסק."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "חיבור ה־VPN‏ '%s' נותק."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "_ניתוק VPN"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "חיבור פס רחב נייד חדש..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "ה_תחברות לרשת אלחוטית סמויה..."

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "יצירת רשת אלחוטית _חדשה..."

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "משא ומתן _אוטומטי"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "סוכן חומת האש אינו פעיל."

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "מסתבר כי המפתח הפרטי שנבחר אינו מוגן בססמה. מצב זה עלול לאפשר לתוקפים "
#~ "לנצל לרעה את פרטי הזיהוי שלך. נא לבחור מפתח פרטי המוגן בססמה.\n"
#~ "\n"
#~ "(ניתן להגן על המפתח הפרטי שלך בססמה באמצעות openssl)"

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "הפעלת פס _רחב נייד מ_סוג WiMAX"

#~ msgid "You are now connected to the bonded network."
#~ msgstr "התחברת כעת לרשת מאוגדת."

#~ msgid "Preparing bond connection '%s'..."
#~ msgstr "חיבור הרשת המאוגד ‏'%s' בהכנה..."

#~ msgid "Configuring bond connection '%s'..."
#~ msgstr "חיבור הרשת המאוגד ‏'%s' מוגדר..."

#~ msgid "User authentication required for bond connection '%s'..."
#~ msgstr "נדרש אימות משתמש עבור חיבור הרשת המאוגד ‏'%s'..."

#~ msgid "Requesting address for '%s'..."
#~ msgstr "מתבקשת כתובת עבור ‏'%s'..."

#~ msgid "Bond connection '%s' active"
#~ msgstr "החיבור המאוגד‏ '%s' פעיל"

#~ msgid "You are now connected to the bridged network."
#~ msgstr "התחברת כעת אל הרשת המגושרת."

#~ msgid "Preparing bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "חיבור הגשר ‏'%s' בהכנה..."

#~ msgid "Configuring bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "חיבור הגשר ‏'%s' מוגדר..."

#~ msgid "User authentication required for bridge connection '%s'..."
#~ msgstr "נדרש אימות משתמש עבור חיבור הגשר ‏'%s'..."

#~ msgid "Bridge connection '%s' active"
#~ msgstr "חיבור הגשר‏ '%s' פעיל"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "חיבור פס רחב נייד (CDMA) חדש..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "התחברת כעת לרשת CDMA."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "רשת CDMA."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "חיבור פס רחב נייד (GSM) חדש..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "התחברת כעת לרשת ה־GSM."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "רשת GSM."

#~ msgid "Auto InfiniBand"
#~ msgstr "אינפיניבנד אוטומטי"

#~ msgid "InfiniBand Networks (%s)"
#~ msgstr "רשתות אינפיניבנד (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Network (%s)"
#~ msgstr "רשת אינפיניבנד (%s)"

#~ msgid "InfiniBand Networks"
#~ msgstr "רשתות אינפיניבנד"

#~ msgid "InfiniBand Network"
#~ msgstr "רשת אינפיניבנד"

#~ msgid "You are now connected to the InfiniBand network."
#~ msgstr "התחברת כעת לרשת אינפיניבנד."

#~ msgid "Preparing InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "חיבור האינפיניבנד ‏'%s' בהכנה..."

#~ msgid "Configuring InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "חיבור האינפיניבנד ‏'%s' מוגדר..."

#~ msgid "User authentication required for InfiniBand connection '%s'..."
#~ msgstr "נדרש אימות משתמש עבור חיבור האינפיניבנד ‏'%s'..."

#~ msgid "InfiniBand connection '%s' active"
#~ msgstr "חיבור האינפיניבנד '%s' פעיל"

#~ msgid "You are now connected to the VLAN."
#~ msgstr "התחברת כעת לרשת הווירטואלית."

#~ msgid "Preparing VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "חיבור הרשת הווירטואלית ‏'%s' בהכנה..."

#~ msgid "Configuring VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "חיבור הרשת הווירטואלית ‏'%s' מוגדר..."

#~ msgid "User authentication required for VLAN connection '%s'..."
#~ msgstr "נדרש אימות משתמש עבור חיבור הרשת הווירטואלית ‏'%s'..."

#~ msgid "VLAN connection '%s' active"
#~ msgstr "חיבור הרשת הווירטואלית '%s' פעיל"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "פס רחב נייד מסוג WiMAX‏ (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "פס רחב נייד מסוג WiMAX"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "רשת ה־WiMAX כבויה"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "תקשורת ה־WiMAX מנוטרלת באמצעות מתג חומרה"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "התחברת כעת לרשת ה־WiMAX."

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "בלתי ידוע"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "בלתי ידוע"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "WiMAX (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "CINR:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "BSID:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "כתובת ה־_MAC של ההתקן:"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3G (UMTS/HSPA)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2G (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "העדפה ל־3G ‏(UMTS/HSPA)"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "העדפה ל־2G‏ (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "העדפה ל־4G‏ (LTE)"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "יש להשתמש ב־4G בלבד (LTE)"

#~ msgid "WiMAX"
#~ msgstr "WiMAX"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_שמירה..."

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "שגיאה בשמירת החיבור"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "המאפיין '%s' ‏/ '%s' לא תקין: %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "אוטומטי (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "כתובות אוטומטיות (PPP) בלבד"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "הגדרת ה־Bluetooth אינה אפשרית (ההתחברות ל־D-Bus נכשלה: (%s)‏ %s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "הגדרת ה־Bluetooth אינה אפשרית (שגיאה במציאת מנהל הרשתות:‏ (%s)‏ %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "שימוש בטלפון הסלולרי שלך כהתקן רשת (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "גישה לאינטרנט באמצעות הטלפון הסלולרי שלך (DUN)"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "הטלפון שלך מוכן כעת לשימוש!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "האשף הסלולרי בוטל"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "סוג המכשיר אינו ידוע (לא GSM או CDMA)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "סוג המודם אינו ידוע."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "אירע כשל בחיבור לטלפון"

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "החיבור לטלפון נותק באופן פתאומי."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "תם זמן ההמתנה לזיהוי פרטי הטלפון."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "תצורת הטלפון מזוהה כעת..."

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "שגיאה בקבלת ההתחברות לאפיק"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "יש להפעיל את התקן ה־Bluetooth כבררת מחדל בטרם הגדרת חיבור לרשת בחיוג."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "אירע כשל ביצירת חיבור רשת במתחם המיידי: %s"

#~ msgid "Only on activation"
#~ msgstr "רק עם ההפעלה"

#~ msgid "Carrier de_tect:"
#~ msgstr "זיהוי ס_פק:"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "רשתות אלחוטיות (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "רשת אלחוטית (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "רשת אלחוטית"
#~ msgstr[1] "רשתות אלחוטיות"
#~ msgstr[2] "רשתות אלחוטיות"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "רשת אלחוטית כבויה"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "החיבור האלחוטי מנוטרל על ידי מתג חומרה"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "חיבור הרשת האלחוטית '%s' בהכנות..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "הגדרת התצורה של חיבור הרשת האלחוטית '%s'..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "מתבקשת כתובת רשת האלחוטית עבור '%s'...."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "חיבור הרשת האלחוטית '%s' פעיל"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש של אבטחת הרשת הקווית."

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "לא ניתן לערוך חיבור חדש"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "לא ניתן לערוך חיבור מיובא"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr "אין תוסף VPN זמין. נא להתקין אחד כזה כדי להפעיל את הלחצן הזה."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "לא ידוע כיצד לערוך חיבורים מסוג '%s'"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr "הגדרת ה־Bluetooth אינה אפשרית (אירע כשל ביצירת מתווך D-Bus)."

#~ msgid "PI_N:"
#~ msgstr "‏PI_N:"

#~ msgid "MT_U:"
#~ msgstr "MT_U:"

#~ msgid "_SSID:"
#~ msgstr "‏_SSID:"

#~ msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
#~ msgstr "יש ללחוץ על הסמל כדי להתחבר לרשת אלחוטית"

#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "רשתות אלחוטיות אחרות..."

#~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
#~ msgstr "ישנו כבר עותק פעיל של nm-applet.\n"

#~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את השירות %s‏. (%d)\n"

#~ msgid "could not connect to the system bus."
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר לאפיק המערכת."

#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "אין אפשרות להתחיל את חיבור ה־VPN ‏'%s'"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לאמת את חיבור ה־VPN מסוג '%s'. נא לפנות למנהל המערכת שלך."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בהפעלת אימות חיבור ה־VPN מסוג '%s'. נא לפנות אל מנהל המערכת שלך."

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Active Network Connections</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">חיבורי רשת פעילים</span>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Version 0\n"
#~ "Version 1"
#~ msgstr ""
#~ "אוטומטי\n"
#~ "גרסה 0\n"
#~ "גרסה 1"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Automatic with manual DNS settings\n"
#~ "Manual\n"
#~ "Link-Local\n"
#~ "Shared to other computers"
#~ msgstr ""
#~ "אוטומטי\n"
#~ "אוטומטי עם הגדרות DNS ידניות\n"
#~ "ידני\n"
#~ "משותף למחשבים אחרים"

#~ msgid "<b>Basic</b>"
#~ msgstr "<b>בסיסי</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "Prefer 3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr ""
#~ "כל אחת\n"
#~ "3G (UMTS/HSPA)\n"
#~ "2G (GPRS/EDGE)\n"
#~ "העדפת 3G‏ (UMTS/HSPA)\n"
#~ "העדפת 2G‏ (GPRS/EDGE)"

#~ msgid "<b>Echo</b>"
#~ msgstr "<b>הד</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "10 Mb/s\n"
#~ "100 Mb/s\n"
#~ "1 Gb/s\n"
#~ "10 Gb/s"
#~ msgstr ""
#~ "אוטומטי\n"
#~ "10 מסל״ש\n"
#~ "100 מסל״ש\n"
#~ "1 גסל״ש\n"
#~ "10 גסל״ש"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Twisted Pair (TP)\n"
#~ "Attachment Unit Interface (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr ""
#~ "אוטומטי\n"
#~ "זוג מפותל (TP)\n"
#~ "צרופה יחידת מנשק (AUI)\n"
#~ "BNC\n"
#~ "מנשק תקשורת עצמאית (MII)"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "A (5 GHz)\n"
#~ "B/G (2.4 GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "אוטומטי\n"
#~ "A (5 גה״ץ)\n"
#~ "B/G (2.4 גה״ץ)"

#~ msgid ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "The connection editor could not find some required resources (the "
#~ "NetworkManager applet glade file was not found)."

#~ msgid "PUK code required"
#~ msgstr "נדרש קוד PUK"

#~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "נדרש קוד PUK עבור התקן הפס הרחב הנייד"

#~ msgid "Wired network"
#~ msgstr "רשת קווית"

#~ msgctxt "No wired security used"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "לא"

#~ msgctxt "Unknown/unrecognized wired or wifi security"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Disconnected - you are now offline"
#~ msgstr "החיבור התנתק - החיבור אינו פעיל עוד"

#~ msgid "Wireless network"
#~ msgstr "רשת אלחוטית"

#~ msgid "GSM network"
#~ msgstr "רשת GSM"

#~ msgid "Show it"
#~ msgstr "הצגה"

#~ msgid "_Routes&#x2026;"
#~ msgstr "_נתיבים&#x2026;"

#~ msgid "Apply..."
#~ msgstr "החלה..."

#~ msgid "User _Key"
#~ msgstr "מ_פתח משתמש"

#~ msgid "_CA Certificate"
#~ msgstr "_אישור רשות אישורים"

#~ msgid "Not Required"
#~ msgstr "לא נחוץ"

#~ msgid "PEM or PKCS#12 certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"
#~ msgstr "אישורי PEM או PKCS#12‏ (‎*.pem, *.crt, *.key, *.cer, *.p12)"

#~ msgid "PEM certificates (*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"
#~ msgstr "אישורי PEM‏ (‎*.pem, *.crt, *.key, *.cer)"

#~ msgid "_Save password in keyring"
#~ msgstr "שמירת הססמה ב_קבוצת הססמאות"

#~ msgid "_Save passwords in keyring"
#~ msgstr "שמירת הססמאות ב_קבוצת המפתחות"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit PPTP VPN Connections"
#~ msgstr "הוספה, הסרה ועריכה של חיבורי VPN דרך PPTP"

#~ msgid "PPTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "מנהל חיבורי ה־VPN באמצעות PPTP"

#~ msgid "_Remember for this session"
#~ msgstr "_שמירה עבור הפעלה זו"

#~ msgid "_Save in keyring"
#~ msgstr "_שמירה בקבוצת המפתחות"

#~ msgid "Authenticate Connection"
#~ msgstr "אימות החיבור"

#~ msgid "_Authentication Type:"
#~ msgstr "_סוג האימות:"

#~ msgid "_Remote name:"
#~ msgstr "שם _מרוחק:"

#~ msgid "VPN Connection Manager (PPP generic)"
#~ msgstr "מנהל חיבורי VPN ‏(PPP כללי)"

#~ msgid "00:00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00:00"

#~ msgid "Packet Parameters"
#~ msgstr "אפשרויות חבילה"

#~ msgid "<i>Example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#~ msgstr "<i>דוגמה: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"

#~ msgid ""
#~ "A list of extra options to pppd as would be typed on the command line"
#~ msgstr "רשימה של אפשרויות נוספות עבור pppd כפי שהן נרשמות בשורת הפקודה"

#~ msgid "C_hannel:"
#~ msgstr "ע_רוץ:"

#~ msgid "Compression & Encryption"
#~ msgstr "כיווץ והצפנה"

#~ msgid "Connection na_me:"
#~ msgstr "_שם החיבור:"

#~ msgid "Custom _PPP options:"
#~ msgstr "אפשרויות _PPP מותאמות:"

#~ msgid "Debug _output"
#~ msgstr "_פלט ניפוי"

#~ msgid "Find Device"
#~ msgstr "חיפוש התקן"

#~ msgid "GPRS Options"
#~ msgstr "אפשרויות GPRS"

#~ msgid "Host name or IP address of the PPTP server"
#~ msgstr "שם המארח או כתובת ה־IP של שרת ה־PPTP"

#~ msgid "IP a_ddress:"
#~ msgstr "כתובת _IP:"

#~ msgid ""
#~ "If BSD compression is not allowed the 'nobsdcomp' option is passed to pppd"
#~ msgstr "אם כיווץ BSD אינו מורשה אז האפשרות 'nobsdcomp' מועברת ל־pppd"

#~ msgid "Maximum Transmit Unit"
#~ msgstr "גודל יחידת שליחה מרבי"

#~ msgid "Refuse C_HAP"
#~ msgstr "דחיית C_HAP"

#~ msgid "Refuse _EAP"
#~ msgstr "דחיית _EAP"

#~ msgid "Refuse _MS CHAP"
#~ msgstr "דחיית _MS CHAP"

#~ msgid "Require 128 bit M_PPE encryption"
#~ msgstr "דרישת הצפנת M_PPE ‏128 סיביות"

#~ msgid "Require MPPE _encryption"
#~ msgstr "דרישת הצפנת _MPPE"

#~ msgid "Serial Options"
#~ msgstr "אפשרויות חיבור טורי"

#~ msgid "Service providers IP address"
#~ msgstr "כתובת IP של ספק השירות"

#~ msgid "Telep_hone number:"
#~ msgstr "מספר ט_לפון:"

#~ msgid "Time in seconds between echo requests"
#~ msgstr "הזמן בשניות בין בקשות הד"

#~ msgid "Typ_e:"
#~ msgstr "_סוג:"

#~ msgid "When checked the \"refuse-chap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "כאשר התיבה מסומנת מוגדרת האפשרות \"refuse-chap\" ב־pppd."

#~ msgid "When checked the \"refuse-eap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "כאשר התיבה מסומנת מוגדרת האפשרות \"refuse-eap\" ב־pppd."

#~ msgid "When checked the \"refuse-mschap\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "כאשר התיבה מסומנת מוגדרת האפשרות \"refuse-mschap\" ב־pppd."

#~ msgid "When checked the 'lock' option is passed to pppd"
#~ msgstr "כאשר התיבה מסומנת מועברת האפשרות 'lock' ב־pppd"

#~ msgid "When checked the 'require-mppc' option is passed to pppd"
#~ msgstr "כאשר התיבה מסומנת מועברת האפשרות 'require-mppc' ב־pppd"

#~ msgid "When checked this sets the pppd 'noipdefault' option"
#~ msgstr "כאשר התיבה מסומנת מוגדרת האפשרות 'noipdefault' ב־pppd"

#~ msgid "When checked this sets the pppd 'usepeerdns' option"
#~ msgstr "כאשר תיבה זו מסומנת מוגדרת האפשרות 'usepeerdns' ב־pppd"

#~ msgid ""
#~ "When this check box is cleared the \"noauth\" option is passed to pppd."
#~ msgstr "כאשר תיבה זו אינה מסומנת האפשרות \"noauth\" מועברת ל־pppd."

#~ msgid "_Access point name:"
#~ msgstr "שם _נקודת גישה:"

#~ msgid "_Device address:"
#~ msgstr "_כתובת ההתקן:"

#~ msgid "_Import Saved Configuration..."
#~ msgstr "_יבוא הגדרות שמורות..."

#~ msgid "_Modem connection"
#~ msgstr "חיבור _מודם"

#~ msgid "_Packet type:"
#~ msgstr "_סוג חבילה:"

#~ msgid "_Require MPPC compression"
#~ msgstr "נדרש כיווץ _MPPC"

#~ msgid "PPTP Server"
#~ msgstr "שרת PPTP"

#~ msgid "Bluetooth Address"
#~ msgstr "כתובת Bluetooth"

#~ msgid "Bluetooth Channel"
#~ msgstr "ערוץ Bluetooth"

#~ msgid "GPRS APN"
#~ msgstr "GPRS APN"

#~ msgid "GPRS IP"
#~ msgstr "GPRS IP"

#~ msgid "Connect via a modem"
#~ msgstr "חיבור בעזרת מודם"

#~ msgid "Use 128 bit MPPE encryption"
#~ msgstr "שימוש בהצפנת MPPE‏ 128סיביות"

#~ msgid "Do not use BSD compression"
#~ msgstr "אין להשתמש בכיווץ BSD"

#~ msgid "Refuse EAP"
#~ msgstr "דחיית EAP"

#~ msgid "Refuse CHAP"
#~ msgstr "דחיית CHAP"

#~ msgid "Maximum transmit unit (in bytes)"
#~ msgstr "גודל יחידת שליחה מרבי (בבתים)"

#~ msgid "Maximum receive unit (in bytes)"
#~ msgstr "גודל יחידת קבלה מרבי (בבתים)"

#~ msgid "Custom PPP options"
#~ msgstr "אפשרויות PPP מותאמות אישית"

#~ msgid "The following '%s' connection will be created:"
#~ msgstr "חיבור ה־'%s' הבא ייווצר:"

#~ msgid "\t%s:  %s\n"
#~ msgstr "\t%s:  %s\n"

#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit SSTP VPN Connections"
#~ msgstr "הוספה, הסרה ועריכה של חיבורי VPN דרך SSTP"

#~ msgid "SSTP VPN Connection Manager"
#~ msgstr "מנהל חיבורי ה־VPN באמצעות SSTP"

#~ msgid "Host name or IP address of the SSTP server"
#~ msgstr "שם המארח או כתובת ה־IP של שרת ה־SSTP"

#~ msgid "SSTP Server"
#~ msgstr "שרת SSTP"

#~ msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
#~ msgstr "הוספה, הסרה ועריכה של חיבורי VPN"

#~ msgid "VPN Connection Manager (vpnc)"
#~ msgstr "מנהל חיבורי ה־VPN‏ (vpnc)"

#~ msgid "TCP tunneling not supported"
#~ msgstr "תיעול TCP לא נתמך"

#~ msgid "<b>Optional</b>"
#~ msgstr "<b>לא מחייב</b>"

#~ msgid "Default Sound"
#~ msgstr "Default Sound"

#~ msgid ""
#~ "The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-"
#~ "file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound."
#~ msgstr ""
#~ "The default sound file used unless a notification supplies the 'sound-"
#~ "file' or 'suppress-sound' hint. Leave empty for no default sound."

#~ msgid "Error initializing libnotify"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת libnotify"

#~ msgid "Pop-Up Notifications"
#~ msgstr "התרעות קופצות"

#~ msgid "Set your pop-up notification preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות ההתרעות הקופצות שלך"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Austria.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Defines the following reports:\n"
#~ "        * Profit/Loss (§ 231 UGB Gesamtkostenverfahren)\n"
#~ "        * Balance Sheet (§ 224 UGB)\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים לאוסטריה.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "* מגדיר את הדוחות הבאים:\n"
#~ "* רווח/הפסד (הליך עלות כולל של 231 § UGB)\n"
#~ "* מאזן (§ 224 UGB)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This addon is already installed on your system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "תוסף זה כבר מותקן במערכת"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Use Epson ePOS Printers without the IoT Box in the Point of Sale\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "השתמש במדפסות Epson ePOS ללא תיבת IoT בנקודת המכירה\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        - Allow to set project for Helpdesk team\n"
#~ "        - Track timesheet for a task from a ticket\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        - מאפשר להגדיר פרויקט לצוות תמיכה טכנית\n"
#~ "        - עקוב אחר גיליון זמנים למשימה מקריאת שירות\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       דוחות כספיים של בלגיה\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Chile\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       דוחות כספיים עבור צ'ילה\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Germany\n"
#~ "        Contains Balance sheet, Profit and Loss, VAT and Partner VAT "
#~ "reports\n"
#~ "        Also adds DATEV export options to general ledger\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים לגרמניה\n"
#~ "מכיל דוחות מאזן, רווח והפסד, מע\"מ ומע\"מ שותף\n"
#~ "מוסיף גם אפשרויות ייצוא של DATEV לפנקס החשבונות הכללי"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Lithuania\n"
#~ "\n"
#~ "        Contains Balance Sheet, Profit/Loss reports\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים לליטא\n"
#~ "\n"
#~ "מכיל דוחות מאזן, רווח/הפסד"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Netherlands\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        דוחות כספיים עבור הולנד\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Pakistan\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים עבור פקיסטן"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Spain\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        דוחות כספיים עבור ספרד\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Sweden\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים עבור שוודיה"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for Switzerland\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        דוחות כספיים עבור שווייץ\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for UK\n"
#~ "\n"
#~ "        Allows to send the tax report via the\n"
#~ "        MTD-VAT API to HMRC.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים עבור בריטניה\n"
#~ "\n"
#~ "מאפשר לשלוח את דוח המס דרך ה\n"
#~ "MTD-VAT API ל  HMRC."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Accounting reports for US\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        דוחות כספיים עבור ארה\"ב\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Allow clients to Schedule Appointments through the Portal\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשר ללקוחות לקבוע פגישות דרך הפורטל"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Allows users to easily export accounting data that can be "
#~ "imported to a 3rd party that does 1099 e-filing.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מאפשר למשתמשים לייצא בקלות נתונים חשבונאיים שניתן לייבא לצד 3 שמבצע רישום "
#~ "אלקטרוני 1099 ."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        App to upload and manage your documents.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        יישום להעלאת וניהול המסמכים שלך.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bill timesheets logged on helpdesk tickets.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       חשבון גיליונות זמנים למערכת התמיכה כרטיסים\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between HR and Maintenance."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "גשר בין משאבי אנוש לתחזוקה"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge between Helpdesk and Industry FSM Sale\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "גשר בין Helpdesk ל-Industry FSM Sale"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between belgian accounting and SMS\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר בין הנהלת חשבונות בלגית ואס.אמ.אס"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between point_of_sale and account_reports,\n"
#~ "        for tax reporting."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול המגשר בין point_of_sale לaccount_reports,\n"
#~ "לדיווח דו\"חות."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between purchase and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר בין רכישה ל intrastat."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module between sale and intrastat.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "      מודול מגשר בין מכירה וסטטיסטיקה של מדינות האיחוד האירופי\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר בין website_sale / sale_product_configurator"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module for website_sale_stock / sale_product_configurator"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר בין website_sale_stock / sale_product_configurator"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module to make the website e-commerce compatible with the "
#~ "product configurator\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר כדי להפוך את אתר המסחר האלקטרוני תואם למוצר המוגדר "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Bridge module to make the website e-commerce stock management "
#~ "compatible with the product configurator\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר כדי להפוך את אתר ניהול המלאי של המסחר האלקטרוני תואם למוצר "
#~ "המוגדר"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Chart of Accounts (COA) Template for Lithuania's Accounting.\n"
#~ "\n"
#~ "        This module also includes:\n"
#~ "\n"
#~ "        * List of available banks in Lithuania.\n"
#~ "        * Tax groups.\n"
#~ "        * Most common Lithuanian Taxes.\n"
#~ "        * Fiscal positions.\n"
#~ "        * Account Tags.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תבנית תרשים חשבונות (COA) לחשבונאות של ליטא.\n"
#~ "\n"
#~ " מודול זה כולל גם:\n"
#~ "* רשימת הבנקים הזמינים בליטא.\n"
#~ "* קבוצות מס.\n"
#~ "* המיסים הליטאים הנפוצים ביותר.\n"
#~ "* עמדות פיסקאליות.\n"
#~ "* תגיות חשבון."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Convert helpdesk tickets to field service tasks.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        המר קריאות שירות של תמיכה טכנית למשימות שירות שטח.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Countries like Colombia, Peru and Mexico need to be able to use "
#~ "the\n"
#~ "        UNSPSC code for their products and uoms.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מדינות כמו קולומביה, פרו ומקסיקו צריכות להיות מסוגלות להשתמש ב\n"
#~ "קוד UNSPSC עבור המוצרים וה-uoms שלהם."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Disallowed Expenses Data for Belgium\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "נתוני הוצאות אסורות עבור בלגיה"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Display the worksheet template when planning an Intervention from "
#~ "a ticket\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הצג את תבנית גליון העבודה בעת תכנון ההתערבות מהכרטיס"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Electronic accounting reports\n"
#~ "            - COA\n"
#~ "            - Trial Balance\n"
#~ "        DIOT Report\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים אלקטרוניים\n"
#~ " - COA\n"
#~ " - מאזן בוחן\n"
#~ "דוח  DIOT\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Enterprise digest data\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "נתוני תקציר ארגוני"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Export payments as NACHA files for use in the United States.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ייצא תשלומים כקבצי NACHA לשימוש בארצות הברית."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Import Data From Winbooks\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ייבוא ​​נתונים מ-Winbooks"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        KeyPay Payroll Integration\n"
#~ "        This Module will synchronise all payrun journals from KeyPay to "
#~ "Odoo.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אינטגרצית KeyPay Payroll \n"
#~ "מודול זה יסנכרן את כל יומני התשלום מ-KeyPay ל-Odoo."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Make calls using a VOIP system"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       נהל שיחות באמצעות מערכת VOIP"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Manage your mailing lists from Odoo.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "נהל את רשימת הדיוור שלך דרך Odoo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Specify rentals of products (products, quotations, "
#~ "invoices, ...)\n"
#~ "        Manage status of products, rentals, delays\n"
#~ "        Manage user and manager notifications\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ציין השכרות של מוצרים (מוצרים, הצעות מחיר, חשבוניות, ...)\n"
#~ "ניהול סטטוס של מוצרים, השכרות, עיכובים\n"
#~ "נהל התראות משתמש ומנהל"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        The purpose of this module is to implement \"sparse\" fields, i."
#~ "e., fields\n"
#~ "        that are mostly null. This implementation circumvents the "
#~ "PostgreSQL\n"
#~ "        limitation on the number of columns in a table. The values of all "
#~ "sparse\n"
#~ "        fields are stored in a \"serialized\" field in the form of a JSON "
#~ "mapping.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מטרת המודול היא ליישם שדות \"דלילים\", כלומר שדות\n"
#~ "         שהם בעיקר ריקים. יישום זה עוקף את PostgreSQL\n"
#~ "         הגבלה על מספר העמודות בטבלה. הערכים של כל \n"
#~ "       השדות מאוחסנים בשדה \"בסידרה\" בצורה של מיפוי JSON\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module adds some smart buttons between Purchase and "
#~ "Subcontracting\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר הזה מוסיף כמה לחצנים חכמים בין שלב רכישה לשלב קבלנות משנה"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module allows to manage subcontracting with the "
#~ "dropshipping module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר מאפשר לנהל קבלנות משנה עם מודול הדרופשיפינג."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module allows to manage subcontracting with "
#~ "valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר הזה מאפשר לנהל קבלנות משנה עם הערכת שווי."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module is auto-installed when the modules "
#~ "stock_barcode and mrp_subcontracting are installed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר הזה מותקן אוטומטית כאשר המודולים stock_barcode "
#~ "ו-mrp_subcontracting מותקנים."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This bridge module is auto-installed when the modules "
#~ "stock_barcode and quality_control are installed.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הגשר הזה מותקן אוטומטית כאשר המודולים stock_barcode "
#~ "ו-quality_control מותקנים."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module adds support for SEPA Credit Transfer QR-code "
#~ "generation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מוסיף תמיכה ביצירת קוד QR של העברת אשראי SEPA."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module adds to the approvals workflow the possibility to "
#~ "generate\n"
#~ "        RFQ from an approval purchase request.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מוסיף לאישורים זרימת עבודה ואת האפשרות ליצור הצעת מחיר מאישור "
#~ "בקשה לרכישה."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allow your customer to choose a Point Relais® and use "
#~ "it as shipping address.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר ללקוח שלך לבחור נקודת ממסר ולהשתמש בו ככתובת למשלוח."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allow your customer to choose a Point Relais® and use "
#~ "it as shipping address.\n"
#~ "        This module doesn't implement the WebService. It is only the "
#~ "integration of the widget.\n"
#~ "\n"
#~ "        Delivery price pre-configured is an example, you need to adapt "
#~ "the pricing's rules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר ללקוח שלך לבחור נקודת ממסר ולהשתמש בו ככתובת למשלוח.\n"
#~ "מודול זה אינו מיישם את שירות האינטרנט. זו רק האינטגרציה של היישומון.\n"
#~ "\n"
#~ "מחיר משלוח מוגדר מראש הוא דוגמה, אתה צריך להתאים את כללי התמחור."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows to fill Purchase Orders rapidly\n"
#~ "        by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר למלא הזמנות רכש במהירות\n"
#~ "על ידי בחירת כמות של וריאציות מוצר Grid Entry."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows to fill Sales Order rapidly\n"
#~ "        by choosing product variants quantity through a Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר למלא הזמנת מכירות במהירות\n"
#~ "על ידי בחירת כמות של וריאציות מוצר Grid Entry."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows you to schedule your Sales Order based on the "
#~ "product configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "        For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, "
#~ "you will have the opportunity\n"
#~ "        to automatically forecast the shifts for employees whom are able "
#~ "to take the shift\n"
#~ "        (i.e. employees who have the same role as the one configured on "
#~ "the product).\n"
#~ "\n"
#~ "        Forecast shifts and keep an eye on the hours consumed on your "
#~ "plannable products.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר לך לתזמן את הזמנת המכירה שלך בהתבסס על תצורת המוצר.\n"
#~ "\n"
#~ "עבור מוצרים שבהם מופעלת האפשרות \"שירותי תוכנית\", תהיה לך ההזדמנות\n"
#~ "לחזות אוטומטית את המשמרות עבור עובדים שיכולים לקחת את המשמרת\n"
#~ "(כלומר עובדים בעלי תפקיד זהה לזה שהוגדר במוצר).\n"
#~ "\n"
#~ "תחזית משמרות ושמירה על קשר עין בשעות הנדרשות במוצרים המתוכננים שלך."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module allows you to schedule your Sales Order based on the "
#~ "product configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "        For products on which the \"Plan Services\" option is enabled, "
#~ "you will have the opportunity\n"
#~ "        to automatically plan the shifts for employees whom are able to "
#~ "take the shift\n"
#~ "        (i.e. employees who have the same role as the one configured on "
#~ "the product).\n"
#~ "\n"
#~ "        Plan shifts and keep an eye on the hours consumed on your "
#~ "plannable products.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר לך לתזמן את הזמנת המכירה שלך בהתבסס על תצורת המוצר.\n"
#~ "\n"
#~ "עבור מוצרים שבהם מופעלת האפשרות \"תכנון שירותים\", תהיה לך ההזדמנות\n"
#~ "לתכנן אוטומטית את המשמרות עבור עובדים שיכולים לקחת את המשמרת\n"
#~ "(כלומר עובדים בעלי תפקיד זהה לזה שהוגדר במוצר).\n"
#~ "\n"
#~ "תכנן משמרות ושמירה על קשר עין על השעות הנצרכות במוצרים הניתנים לתכנון שלך."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module implements reCaptchaV3 so that you can prevent bot "
#~ "spam on your public modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מיישם את reCaptchaV3 כך שתוכל למנוע ספאם של בוטים במודולים "
#~ "הציבוריים שלך."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module is used for Online bank synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        מודול זה משמש לסנכרון בנק מקוון."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module makes it possible to manage employee skills during an "
#~ "appraisal process.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר לנהל את כישורי העובדים במהלך תהליך הערכה."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        This module provides the core of the Odoo Mobile App.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        מודול זה מספק את הליבה של יישום Odoo לנייד.\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        Use interview forms during recruitment process.\n"
#~ "        This module is integrated with the survey module\n"
#~ "        to allow you to define interviews for different jobs.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        השתמש בטופסי ראיון במהלך תהליך הגיוס.\n"
#~ "        מודול זה משולב עם מודול הסקר\n"
#~ "        כדי לאפשר לך להגדיר ראיונות עבור עבודות שונות.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        When invoicing timesheets, allows invoicing either all "
#~ "timesheets\n"
#~ "        linked to an SO, or only the validated timesheets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        כאשר חשבוניות גיליונות זמנים, מאפשר חשבוניות או את כל גיליונות "
#~ "זמנים\n"
#~ "        המקושרים ל- SO, או רק את הגיליונות הזמינים ומאומתים\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "        XML Export of the Journal Entries for the Mexican Tax Authorities "
#~ "for a compulsory audit.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ייצוא XML של רשומות היומן עבור רשויות המס במקסיקו לצורך ביקורת חובה."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Add variants to your purchase orders through an Order Grid Entry.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הוסף גרסאות להזמנות הרכישה שלך באמצעות הזנת רשת הזמנה."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Auto-complete partner companies' data\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       השלמה אוטומטית של נתוני חברות שותפות\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "       Technical module: Matrix Implementation\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול טכני: יישום מטריצה"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds Quality Control to workorders with IoT.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מוסיף בקרת איכות להזמנות עבודה עם IoT.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds Quality Control to workorders.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "    מוסיף בקרת איכות להוראות עבודה.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Adds workcenters to Quality Control\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מווסיף תחנותעבודה לבקרת איכות\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Arabic/English for GCC\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ערבית/אנגלית עבור GCC\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Bridge module to extend the delivery guide (Complemento XML Carta de "
#~ "Porte)\n"
#~ "    - exported goods (COMEX)\n"
#~ "    - extended address fields\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול גשר להרחבת מדריך המסירה (Complemento XML Carta de Porte)\n"
#~ "- סחורה מיוצאת (COMEX)\n"
#~ "- שדות כתובת מורחבים"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Configure IoT devices to be used in certain \n"
#~ "    steps for taking measures, taking pictures, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הגדר מכשירי IoT לשימוש במצבים מסוימים\n"
#~ "שלבים לנקיטת אמצעים, צילום תמונות, ...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Create customizable quality worksheet for workorder.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "צור גליון עבודה איכותי הניתן להתאמה אישית עבור הזמנה עבודה.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Create customizable worksheet for Quality Control.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "צור גליון עבודה הניתן להתאמה אישית עבור בקרת איכות.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Gantt view for Time Off Dashboard\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תצוגת גאנט עבור פסק זמן של לוח המחוונים"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Module linking the attendance module to the timesheet app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " מודול המקשר את מודול הנוכחות ליישום של גליון הזמנים.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Schedule your teams across projects and estimate deadlines more "
#~ "accurately.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תזמן את הצוותים שלך דרך פרויקטים ואמוד תאריכי יעד באופן מדויק יותר.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    Schedule your teams and employees with shift.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תזמן משמרת לצוותים ולעובדים שלך ."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    The delivery guide (Complemento XML Carta de Porte) is needed as a "
#~ "proof\n"
#~ "    that you are sending goods between A and B.\n"
#~ "\n"
#~ "    It is only when a delivery order is validated that you can create the "
#~ "delivery\n"
#~ "    guide.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יש צורך במדריך המשלוח (Complemento XML Carta de Porte) כהוכחה\n"
#~ "שאתה שולח סחורה בין A ל-B.\n"
#~ "\n"
#~ "רק כאשר הזמנת משלוח מאומתת, אתה יכול ליצור את מדריך המשלוח."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    This module is for all the Irish SMEs who would like to setup their "
#~ "accounting quickly. The module provides:\n"
#~ "\n"
#~ "    - a Chart of Accounts customised to Ireland\n"
#~ "    - VAT Rates and Structure"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מיועד לכל החברות הקטנות והבינוניות האיריות שרוצים להגדיר את "
#~ "החשבונאות שלהם במהירות. המודול מספק:\n"
#~ "\n"
#~ "- טבלת חשבונות מותאמת אישית לאירלנד \n"
#~ "- שיעורי מע\"מ ומבנה"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  Publish your products on eBay"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  פרסם את המוצרים שלך ב- eBay"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Timesheet submission and validation\n"
#~ "* Activate grid view for timesheets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* הגשת גליון זמן ואימות\n"
#~ "* הפעל את תצוגת הרשת עבור גליונות זמנים\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Account Automatic Transfers\n"
#~ "===========================\n"
#~ "Manage automatic transfers between your accounts.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "העברות אוטומטיות בחשבון\n"
#~ "===========================\n"
#~ "נהל העברות אוטומטיות בין החשבונות שלך."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Account Consolidation Demo Data\n"
#~ "==================================\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הדגמת נתונים של איחוד חשבונות\n"
#~ "==================================\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for Belgian Payroll Rules.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "נתוני חשבונאות עבור חוקי שכר בלגי.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for KSA Payroll Rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "נתונים חשבונאיים עבור כללי שכר של KSA.\n"
#~ "======================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Data for UAE Payroll Rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "נתונים חשבונאיים עבור כללי שכר באיחוד האמירויות.\n"
#~ "======================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות כספיים\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Colombia\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות כספיים עבור קולומביה\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Denmark\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים עבור דנמרק\n"
#~ "================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Finland\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים עבור פינלנד\n"
#~ "================================"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for France\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות כספיים עבור צרפת\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for India\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאות עבור הודו\n"
#~ "================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Italy\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים עבור איטליה\n"
#~ "============================"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Accounting reports for Norway\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דוחות חשבונאיים עבור נורבגיה\n"
#~ "============================"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a dynamic report about contracts and employees.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הוסף דוח דינמי בנוגע לחוזים ועובדים."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add a dynamic report about recruitment.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הוסף דוח דינמי בנוגע לגיוס עובדים."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add all information on the employee form to manage contracts.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Contract\n"
#~ "    * Place of Birth,\n"
#~ "    * Medical Examination Date\n"
#~ "    * Company Vehicle\n"
#~ "\n"
#~ "You can assign several contracts per employee.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הוסף את כל המידע על טופס העובד לניהול חוזים.\n"
#~ "=============================================================\n"
#~ "\n"
#~ "   * חוזה\n"
#~ "    * מקום לידה,\n"
#~ "   * תאריך בחינה רפואית\n"
#~ "    * רכב חברה\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן להקצות מספר חוזים לכל עובד.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add email templates to products to be sent on invoice confirmation\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "With this module, link your products to a template to send complete "
#~ "information and tools to your customer.\n"
#~ "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials "
#~ "will automatically be sent to your customers.'\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הוסף תבניות דוא\"ל למוצרים שישלחו לאישור חשבונית\n"
#~ "==================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "עם מודול זה, קשר את המוצרים שלך לתבנית כדי לשלוח מידע מלא וכלים ללקוח "
#~ "שלך.\n"
#~ "לדוגמה, כאשר שולחים חשבונית הדרכה, מטרת האימון והחומרים הנדרשים ישלחו "
#~ "באופן אוטומטי ללקוחות שלך.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Add the ability to manage resumés and letters from the Documents app.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הוסף את היכולת לנהל קורות חיים ומכתבים מאפליקציית המסמכים.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Adds the lead partner to phonecall list\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מוסיף את השותף המוביל לרשימת שיחות הטלפון"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow shoppers of your eCommerce store to create personalized collections "
#~ "of products they want to buy and save them for future reference.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשר לקונים של חנות eCommerce שלך ליצור אוספים מותאמים אישית של מוצרים "
#~ "שהם רוצים לקנות ולשמור אותם לעיון בעתיד.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow the user to select if he wants to receive email notifications when "
#~ "a product of his wishlist gets back in stock.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשר למשתמש לבחור אם הוא רוצה לקבל התראות באימייל כאשר מוצר מרשימת "
#~ "המשאלות שלו חוזר למלאי."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow users to sign up and reset their password\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשר למשתמשים להרשם ולאפס את הסיסמה שלהם\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allow website visitors to chat with the collaborators. This module also "
#~ "brings a feedback tool for the livechat and web pages to display your "
#~ "channel with its ratings on the website.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מאפשר למבקרים באתר לשוחח בצ'אט עם העורכים. מודול זה גם מביא כלי משוב עבור "
#~ "צ'אט בזמן אמת ודפי אינטרנט כדי להציג את הערוצים שלך עם הדירוגים שלהם "
#~ "באתר.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows the outsourcing of services. This module allows one to sell "
#~ "services provided\n"
#~ "by external providers and will automatically generate purchase orders "
#~ "directed to the service seller.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מאפשר מיקור חוץ של שירותים. מודול זה מאפשר למכור שירותים הניתנים\n"
#~ "על ידי ספקים חיצוניים ויוצר באופן אוטומטי הזמנות רכש ישירות למוכר "
#~ "השירות.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows to make call from next activities or with click-to-dial.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מאפשר לבצע שיחות מהפעילויות הבאות או עם קליק לחייג."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows use of stock application to manage rentals inventory\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מאפשר שימוש באפליקציית מניות לניהול מלאי השכרות"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows users to send documents by post\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מאפשר למשתמשים לשלוח מסמכים באמצעות פוסט\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Allows users to send invoices by post\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מאפשר למשתמשים לשלוח חשבוניות באמצעות פוסט\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "        "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask questions, get answers, no distractions\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "שאל שאלות, קבל תשובות, ללא הסחות דעת"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Assets management\n"
#~ "=================\n"
#~ "Manage assets owned by a company or a person.\n"
#~ "Keeps track of depreciations, and creates corresponding journal entries.\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ניהול נכסים\n"
#~ "=================\n"
#~ "ניהול נכסים בבעלות חברה או אדם.\n"
#~ "עוקבת אחר ירידת ערכים ויוצרת רשומות יומן תואמות.\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Australian Accounting Module\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "Australian accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up Australian taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול חשבונאות אוסטרלי\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "חשבונאות אוסטרלית המבוססת על תרשימים והגבלות מקומיות\n"
#~ "\n"
#~ "בנוסף:\n"
#~ "   - מפעיל מספר מטבעות אזוריים.\n"
#~ "  - מגדיר מסים אוסטרליים.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically create a sponsor when renting a booth.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "צור באופן אוטומטי נותן חסות בעת השכרת דוכן."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Automatically set product images based on the barcode\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module integrates with the Google Custom Search API to set images on "
#~ "products based on the\n"
#~ "barcode.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הגדר אוטומטית תמונות מוצר על סמך הברקוד\n"
#~ "=====================================================\n"
#~ "\n"
#~ "מודול זה משתלב עם API לחיפוש מותאם אישית של גוגל כדי להגדיר תמונות "
#~ "במוצרים מבוססי \n"
#~ "ברקוד."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base Module for Ethiopian Localization\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This is the latest Ethiopian Odoo localization and consists of:\n"
#~ "    - Chart of Accounts\n"
#~ "    - VAT tax structure\n"
#~ "    - Withholding tax structure\n"
#~ "    - Regional State listings\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול בסיסי עבור לוקליזציה אתיופית\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "אלה ההגבלות Odoo המעודכנות של אתיופיה ומורכבות מ:\n"
#~ "   - טבלת חשבונות\n"
#~ "    - מבנה מס ערך מוסף\n"
#~ "   - ניכוי מס מקור\n"
#~ "   - רישומים אזוריים במדינה\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Base module for SAF-T reporting\n"
#~ "===============================\n"
#~ "This is meant to be used with localization specific modules.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול בסיס לדיווח SAF-T\n"
#~ "===============================\n"
#~ "הוא נועד לשימוש במודולי איתור מיקום ספציפיים."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Batch Payments\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "Batch payments allow grouping payments.\n"
#~ "\n"
#~ "They are used namely, but not only, to group several cheques before "
#~ "depositing them in a single batch to the bank.\n"
#~ "The total amount deposited will then appear as a single transaction on "
#~ "your bank statement.\n"
#~ "When you reconcile, simply select the corresponding batch payment to "
#~ "reconcile all the payments in the batch.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "סבב תשלומים\n"
#~ "=======================================\n"
#~ "סבב תשלומים מאפשר ליצור קבוצת תשלומים\n"
#~ "\n"
#~ "יכול לשמש למשל לקבץ כמות של צ'קים לפני שמפקידים אותם יחד בבת-אחת בבנק.\n"
#~ "הסכום הכולל יוצג בדפי הבנק כפעולה אחת בשורה אחת.\n"
#~ "בהתאמות, פשוט בוחרים בבת-אחת את כל סבב התשלומים מול אותה שורה בדפי הבנק.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bolivian accounting chart and tax localization.\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תרשימי חשבונאות והגבלות מס בוליביאני\n"
#~ "\n"
#~ "Plan contable boliviano e impuestos de acuerdo a disposiciones vigentes\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding rating capabilities on portal. It includes notably\n"
#~ "inclusion of rating directly within the customer portal discuss widget.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול גשר מוסיף יכולות דירוג בפורטל. זה כולל במיוחד\n"
#~ "הכללת דירוג ישירות לדיון בפורטל הלקוחות בתוך היישומון."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project and enterprise\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול גשר לפרויקט וארגון"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project_enterprise and hr\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול גשר לפרויקט_ארגון ומשאבי אנוש"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge module for project_enterprise and hr_contract\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול גשר לפרויקט_ארגון וחוזה_משאבי אנוש"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Bridge to add contract calendar on automated actions\n"
#~ "====================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "גשר כדי להוסיף יומן חוזה על פעולות אוטומטיות\n"
#~ "====================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cash Basis for Accounting Reports\n"
#~ "=================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בסיס מזומן לדוחות חשבונאיים\n"
#~ "================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Chart of Accounts for Thailand.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "Thai accounting chart and localization.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תרשים חשבונאות עבור תאילנד.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "תרשימי חשבונאות והגבלות מס תאילנדים\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Compare timesheets and forecast for your projects.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "In your project plan, you can compare your timesheets and your forecast "
#~ "to better schedule your resources.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "השווה בין לוחות זמנים ותחזית לפרויקטים שלך\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "בתכנית הפרויקט שלך, תוכל להשוות את גליונות הזמנים ואת התחזית שלך כדי "
#~ "לתזמן את המשאבים שלך בצורה טובה יותר.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains advanced features for CRM such as new views\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מכיל תכונות מתקדמות עבור CRM כגון תצוגות חדשות\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains advanced features for purchase management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תכונות מתקדמות לניהול רכש"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains the enterprise views for Stock account\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מכיל את תצוגות הארגון עבור חשבון מלאי\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Contains the enterprise views for Stock management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מכיל את תצוגות הארגון לניהול מלאי\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Create booths for your favorite event.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "צור דוכנים לאירוע האהוב עליך"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Design gorgeous mails\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "עיצוב מיילים מדהימים\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Display your booths on your website for the users to register.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הצג את הדוכנים שלך באתר שלך כדי שהמשתמשים יוכלו להירשם."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "E-invoice implementation\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יישום חשבונית דיגיטלית"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Employee contracts files will be automatically integrated to the Document "
#~ "app.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הסכמים עם מועסקים ישולבו אוטומטית אפליקציית המסמכים.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Extension to send follow-up documents by post\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הרחבה כדי לשלוח מסמכים למעקב באמצעות פוסט\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Filters the stock lines out of the reconciliation widget\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "להוציא שורות מלאי מתוסף ההתאמות"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "General Chart of Accounts.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Provide Templates for Chart of Accounts, Taxes for Uruguay.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תרשים כללי של חשבונות.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "לספק תבניות עבור תרשים של חשבונות, מסים עבור אורוגוואי.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate Electronic Invoice with custom numbers\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יצירת חשבונית דיגיטלית עם מספרי לקוח"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate short links with analytics trackers (UTM) to share your pages "
#~ "through marketing campaigns.\n"
#~ "Those trackers can be used in Google Analytics to track clicks and "
#~ "visitors, or in Odoo reports to analyze the efficiency of those campaigns "
#~ "in terms of lead generation, related revenues (sales orders), "
#~ "recruitment, etc.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "צור קישורים קצרים עם ניתוח מעקב אחר  (UTM) כדי לשתף את הדפים שלך באמצעות "
#~ "שיווק קמפיינם.\n"
#~ "ניתן להשתמש במעקב אחר אלה ב- Google Analytics כדי לעקוב אחר קליקים "
#~ "ומבקרים, או בדוחות של Odoo כדי לנתח את היעילות של מסעות פרסום אלו במונחים "
#~ "של יצירת הזדמנויות, הכנסות קשורות (הזמנות מכירה), גיוס וכו '. \n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generate tasks in Project app from a form published on your website. This "
#~ "module requires the use of the *Form Builder* module (available in Odoo "
#~ "Enterprise) in order to build the form.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "צור משימות באפליקציית פרויקט מתוך טופס שפורסם באתר שלך. מודול זה מחייב "
#~ "שימוש במודול * טופס בניה * (זמין ב- Odoo Enterprise) כדי לבנות את הטופס.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generates Netherlands Intrastat report for declaration based on "
#~ "invoices.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מייצר דו\"ח הולנד תוך-מדיני להצהרה על בסיס חשבוניות.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic Payroll system Integrated with Accounting.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * Expense Encoding\n"
#~ "    * Payment Encoding\n"
#~ "    * Company Contribution Management\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מערכת שכר גנרית משולבת בהנהלת-חשבונות\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    * רישום הוצאה\n"
#~ "    * רישום תשלום\n"
#~ "    * ניהול הוצאות מעסיק\n"
#~ "\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In a lot of countries, a debit note is used as an increase of the amounts "
#~ "of an existing invoice \n"
#~ "or in some specific cases to cancel a credit note. \n"
#~ "It is like a regular invoice, but we need to keep track of the link with "
#~ "the original invoice.  \n"
#~ "The wizard used is similar as the one for the credit note.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בהרבה מדינות, הערת אשראי משמשת להגדת הסכום של חשבונית קיימת\n"
#~ "או במקרים מסויימים לבטל הערת אשראי קודמת\n"
#~ "זה כמו חשבונית רגילה, אבל אנחנו צריכים לעקוב אחרי הקשר לחשבונית המקורית\n"
#~ "האשף בשימוש דומה לאשף הערות אשראי.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Intrastat Reports\n"
#~ "==================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דו\"חות intrastat\n"
#~ "=================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invoicing & Payments\n"
#~ "====================\n"
#~ "The specific and easy-to-use Invoicing system in Odoo allows you to keep "
#~ "track of your accounting, even when you are not an accountant. It "
#~ "provides an easy way to follow up on your vendors and customers.\n"
#~ "\n"
#~ "You could use this simplified accounting in case you work with an "
#~ "(external) account to keep your books, and you still want to keep track "
#~ "of payments. This module also offers you an easy method of registering "
#~ "payments, without having to encode complete abstracts of account.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "חשבוניות ותשלומים\n"
#~ "====================\n"
#~ "מערכת החשבוניות הפשוטה והקלה להפעלה הזו מאפשרת לעקוב אחרי עניינים "
#~ "חשבונאיים, אפילו שאינך רואה/ת חשבון. זה מאפשר דרך קלה להתעדכן מול לקוחות "
#~ "וספקים.\n"
#~ "\n"
#~ "אפשר להשתמש בשיטת חשבונאות פשוטה זו כשעובדים עם רואה חשבון (חיצוני) אבל "
#~ "עדיין רוצה לעקוב אחרי מצב התשלומים. המודול הזה גם מאפשר דרך קלה לרשות "
#~ "הוצאות, בלי שצריך להגדיר כל-מיני חשבונות אבסטרקטים.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "IoT Box Homepage\n"
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "This module overrides Odoo web interface to display a simple\n"
#~ "Homepage that explains what's the iotbox and shows the status,\n"
#~ "and where to find documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "If you activate this module, you won't be able to access the \n"
#~ "regular Odoo interface anymore.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דף הבית של IoT Box\n"
#~ "================\n"
#~ "\n"
#~ "מודול זה עוקף את ממשק האינטרנט של Odoo כדי להציג \n"
#~ "דף בית פשוט שמסביר מה זה iotbox ומציג את הסטטוס,\n"
#~ "והיכן ניתן למצוא תיעוד.\n"
#~ "\n"
#~ "אם תפעיל מודול זה, לא תוכל לגשת ל\n"
#~ "ממשק Odoo רגיל יותר.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "It allows for comparing products from the wishlist\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "זה מאפשר השוואת מוצרים מרשימת המוצרים"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "K.S.A. POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "K.S.A. לוקליזציה של קופה\n"
#~ "======================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Kingdom of Saudi Arabia Payroll and End of Service rules.\n"
#~ "===========================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "חוקי גיליון שכר וסיום שירות של ממלכת ערב הסעודית.\n"
#~ "==========================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Landed Costs Management\n"
#~ "=======================\n"
#~ "This module allows you to easily add extra costs on pickings and decide "
#~ "the split of these costs among their stock moves in order to take them "
#~ "into account in your stock valuation.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ניהול עלויות נחיתה\n"
#~ "=======================\n"
#~ "מודול זה מאפשר לך להוסיף בקלות עלויות נוספות על איסוף ולהחליט על חלוקת "
#~ "העלויות הללו בין תנועות המלאי שלהם כדי לקחת אותן בחשבון בהערכת המלאי שלך."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Lets the user create a custom dashboard.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "Allows users to create custom dashboard.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מאפשר למשתמש ליצור לוח מחוונים מותאם אישית.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "מאפשר למשתמשים ליצור לוח מחוונים מותאם אישית."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Live Chat Support\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "Allow to drop instant messaging widgets on any web page that will "
#~ "communicate\n"
#~ "with the current server and dispatch visitors request amongst several "
#~ "live\n"
#~ "chat operators.\n"
#~ "Help your customers with this chat, and analyse their feedback.\n"
#~ "\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תמיכה בצ'אט חי (לייב)\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ "אפשר לשחרר יישומים להודעות מיידיות בכל דף אינטרנט שיתקשר\n"
#~ "עם השרת הנוכחי ובקשת מבקרים למשלוח בין מספר\n"
#~ "מפעילי צ'אט חי (לייב).\n"
#~ "עזרו ללקוחות שלכם בצ'אט הזה, ונתחו את המשוב שלהם."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mail Mobile\n"
#~ "===========\n"
#~ "This module modifies the mail addon to provide:\n"
#~ "\n"
#~ "* Push notifications to registered devices for direct messages, chatter "
#~ "messages and channel.\n"
#~ "* Redirection to the Android/iOS mobile app when you click on an Odoo "
#~ "URL.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מייל בנייד\n"
#~ "===========\n"
#~ "מודול זה משנה את תוסף הדואר כדי לספק:\n"
#~ "\n"
#~ "* דחיפה של התראות למכשירים רשומים עבור הודעות ישירות, הודעות צ'אט וערוץ.\n"
#~ "* הפנייה מחדש לאפליקציית Android/iOS לנייד כאשר אתה לוחץ על כתובת URL של "
#~ "Odoo."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Make Everybody a Part of Your Event\n"
#~ "===================================\n"
#~ "\n"
#~ "Turn your event into an interactive experience by letting everybody post "
#~ "to your Twitter Wall. Connect with the crowd and build a personal "
#~ "relationship with attendees.\n"
#~ " * Create Live twitter walls for event\n"
#~ " * No complex moderation needed.\n"
#~ " * Customize your live view with help of various options.\n"
#~ " * Auto Storify view after event is over.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הפוך את כולם לחלק מהאירוע שלך\n"
#~ "===================================\n"
#~ "\n"
#~ "הפוך את האירוע שלך לחוויה אינטראקטיבית על ידי מתן אפשרות לכולם לפרסם בקיר "
#~ "הטוויטר שלך.\n"
#~ "* צור קירות טוויטר חיים לאירוע\n"
#~ "* אין צורך במתינות מורכבת.\n"
#~ "* התאם אישית את התצוגה החיה שלך בעזרת אפשרויות שונות.\n"
#~ "* תצוגת Storify אוטומטית לאחר סיום האירוע.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage Product returns from helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "נהל החזרות מוצרים מכרטיסי דלפק"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage Time Off in Payslips\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to integrate time off in payslips.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "נהל חופשות בתלושי שכר\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "אפליקציה זו מאפשרת לשלב חופש בתלושי שכר."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage expenses by Employees\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "This application allows you to manage your employees' daily expenses. It "
#~ "gives you access to your employees’ fee notes and give you the right to "
#~ "complete and validate or refuse the notes. After validation it creates an "
#~ "invoice for the employee.\n"
#~ "Employee can encode their own expenses and the validation flow puts it "
#~ "automatically in the accounting after validation by managers.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The whole flow is implemented as:\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "* Draft expense\n"
#~ "* Submitted by the employee to his manager\n"
#~ "* Approved by his manager\n"
#~ "* Validation by the accountant and accounting entries creation\n"
#~ "\n"
#~ "This module also uses analytic accounting and is compatible with the "
#~ "invoice on timesheet module so that you are able to automatically re-"
#~ "invoice your customers' expenses if your work by project.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ניהול הוצאות שבוצעו על-ידי עובדים\n"
#~ "============================\n"
#~ "\n"
#~ "היישום הזה מאפשר לנהל הוצאות יומיומיות של העובדים. זה מאפשר לך גישה "
#~ "להערות של העובד על ההוצאה ונתן לך אפשרות השלים, לסרב או לאשר את ההוצאה. "
#~ "אחרי האישור תיווצר חשבונית לטובת העובד.\n"
#~ "עובדים יכולים לרשום את ההוצאות של עצמם ותהליך האישור מאפשר רישום בהנה\"ח "
#~ "אחרי אישור המנהלים\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "הזרימה מיושמת באופן הזה\n"
#~ "---------------------------------\n"
#~ "* טיוטת הוצעה\n"
#~ "* העובד שולח למנהל לאישור\n"
#~ "* המנהל של העובד מאשר\n"
#~ "* לאחר אישור הנה\"ח ההוצאה נרשמת בהנה\"ח\n"
#~ "\n"
#~ "המודול גם מאפשר ניתוח נתונים חשבונאי ומתאים לרישום הכנסה ממודול "
#~ "לוח-הזמנים כך שאפשר יהיה אוטומטית ליצור חשבונית-נגדית ללקוח אם העבודה היא "
#~ "לפי פרויקט."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage the after sale of the products from helpdesk tickets.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "נהל לאחר מכירת המוצרים מכרטיסי התמיכה טכנית."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Manage the inventory of your products and display their availability "
#~ "status in your eCommerce store.\n"
#~ "In case of stockout, you can decide to block further sales or to keep "
#~ "selling.\n"
#~ "A default behavior can be selected in the Website settings.\n"
#~ "Then it can be made specific at the product level.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "נהל את המלאי של המוצרים שלך והצג את מצב הזמינות שלהם בחנות המסחר "
#~ "האלקטרוני.\n"
#~ "במקרה של מלאי, אתה יכול להחליט לחסום מכירות נוספות או להמשיך למכור.\n"
#~ "ניתן לבחור התנהגות ברירת מחדל בהגדרות האתר.\n"
#~ "זה מאפשר להיות ספציפי ברמת המוצר.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail course members\n"
#~ "========================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of course "
#~ "members.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דיוור המוני לחברי קורס\n"
#~ "========================\n"
#~ "\n"
#~ "מודול גשר המוסיף דרישות UX כדי להקל על דיוור המוני של חברי הקורס."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event attendees\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event "
#~ "attendees.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "דיוור המוני למשתתפי אירוע\n"
#~ "=========================\n"
#~ "\n"
#~ "מודול גשר המוסיף דרישות UX כדי להקל על דיוור המוני של משתתפי האירוע."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mass mail event track speakers\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "Bridge module adding UX requirements to ease mass mailing of event track "
#~ "speakers.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " דיוור המוני למסלול ודוברי אירוע\n"
#~ "==============================\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "מודול גשר המוסיף דרישות UX כדי להקל על דיוור המוני של מסלול ודוברי אירוע."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for defining analytic accounting object.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "In Odoo, analytic accounts are linked to general accounts but are "
#~ "treated\n"
#~ "totally independently. So, you can enter various different analytic "
#~ "operations\n"
#~ "that have no counterpart in the general financial accounts.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול להגדרת אובייקט חשבונאי אנליטי.\n"
#~ "===============================================\n"
#~ "\n"
#~ "ב-Odoo, חשבונות אנליטיים מקושרים לחשבונות כלליים אך מטופלים\n"
#~ "באופן עצמאי לחלוטין. אז אתה יכול להזין פעולות אנליטיות שונות\n"
#~ "שאין להם מקביל בחשבונות הפיננסיים הכלליים."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module for resource management.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "A resource represent something that can be scheduled (a developer on a "
#~ "task or a\n"
#~ "work center on manufacturing orders). This module manages a resource "
#~ "calendar\n"
#~ "associated to every resource. It also manages the leaves of every "
#~ "resource.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול לניהול משאבים.\n"
#~ "===============================\n"
#~ "\n"
#~ "משאב מייצג משהו שניתן לתזמן (מפתח במשימה או\n"
#~ "מרכז עבודה על הזמנות ייצור). מודול זה מנהל לוח שנה של משאבים\n"
#~ "הקשורים לכל משאב. הוא גם מנהל את העלים של כל משאב."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module to import CAMT bank statements.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "Improve the import of bank statement feature to support the SEPA "
#~ "recommended Cash Management format (CAMT.053).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול לייבוא ​​דפי בנק CAMT.\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "שפר את תכונת הייבוא ​​של דפי חשבון בנק כדי לתמוך בפורמט ניהול המזומנים "
#~ "המומלץ של SEPA (CAMT.053)."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Module with the required configuration to connect to OnSIP.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול עם התצורה הנדרשת כדי להתחבר ל- OnSIP.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "New Zealand Accounting Module\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "New Zealand accounting basic charts and localizations.\n"
#~ "\n"
#~ "Also:\n"
#~ "    - activates a number of regional currencies.\n"
#~ "    - sets up New Zealand taxes.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול הנהלת חשבונות של ניו זילנד\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "תרשימים ולוקליזציות בסיסיות של חשבונאות ניו זילנד.\n"
#~ "\n"
#~ "בנוסף: \n"
#~ "- מפעיל מספר שערי מטבעות אזוריים.\n"
#~ "- מגדיר מיסים בניו זילנד."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Notify that a matching sale order exists in the reconciliation widget.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הודע שקיימת הזמנת מכירה תואמת ביישומון reconciliation."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Enterprise Web Client.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "This module modifies the web addon to provide Enterprise design and "
#~ "responsiveness.\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Odoo ארגון לקוח אינטרנט.\n"
#~ "===========================\n"
#~ "\n"
#~ "מודול זה משנה את תוסף האינטרנט כדי לספק עיצוב ותגובתיות ארגונית."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Editor widget.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " יישומון Odoo עורך אינטרנט.\n"
#~ "==========================\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Odoo Web Gantt chart view.\n"
#~ "=============================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תצוגת תרשים אינטרנטי של גאנט בOdoo.\n"
#~ "============================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publish your customers as business references on your website to attract "
#~ "new potential prospects.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "פרסם את הלקוחות שלך כאזכורים עסקיים באתר שלך כדי למשוך לקוחות פוטנציאליים "
#~ "חדשים פוטנציאליים.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Publish your members/association directory publicly.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "פרסם את ספריית המנויים/ הארגונים שלך באופן ציבורי.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Repair Products from helpdesk tickets\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תיקון מוצרים מכרטיסים של דלפקי שירות"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sell event tickets through eCommerce app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מכור כרטיסים לאירוע באמצעות יישום המסחר האלקטרוני.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sell your event booths and track payments on sale orders.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מכירת דוכני אירוע ומעקב תשלומים על מכירות והזמנות."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Show your company address/partner address on Google Maps. Configure an "
#~ "API key in the Website settings.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הצג את כתובת החברה / כתובת הלקוח/ספק שלך בגוגל מפות. הגדר מפתח API ב "
#~ "הגדרות אתר.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign and complete your documents easily. Customize your documents with "
#~ "text and signature fields and send them to your recipients.\n"
#~ "\n"
#~ "Let your customers follow the signature process easily.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "היכנס והשלם את המסמכים שלך בקלות. התאם אישית את המסמכים באמצעות טקסט "
#~ "וחתימה שדות ושלח אותם לנמענים שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "תן ללקוחות שלך לעקוב אחר תהליך החתימה בקלות.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Technical module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול טכני."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The aim is to have a complete module to manage all products repairs.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The following topics are covered by this module:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "    * Add/remove products in the reparation\n"
#~ "    * Impact for stocks\n"
#~ "    * Invoicing (products and/or services)\n"
#~ "    * Warranty concept\n"
#~ "    * Repair quotation report\n"
#~ "    * Notes for the technician and for the final customer\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המטרה היא לקבל מודול שלם לניהול כל תיקוני המוצרים.\n"
#~ "====================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "הנושאים הבאים מכוסים במודול זה:\n"
#~ "------------------------------------------------------\n"
#~ "* הוסף/הסר מוצרים לתיקון\n"
#~ "* השפעה על המלאי\n"
#~ "* חשבונית (מוצרים ו/או שירותים)\n"
#~ "* אחריות\n"
#~ "* דוח הצעת מחיר לתיקון\n"
#~ "* הערות לטכנאי וללקוח \n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The base module to manage lunch.\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "Many companies order sandwiches, pizzas and other, from usual vendors, "
#~ "for their employees to offer them more facilities.\n"
#~ "\n"
#~ "However lunches management within the company requires proper "
#~ "administration especially when the number of employees or vendors is "
#~ "important.\n"
#~ "\n"
#~ "The “Lunch Order” module has been developed to make this management "
#~ "easier but also to offer employees more tools and usability.\n"
#~ "\n"
#~ "In addition to a full meal and vendor management, this module offers the "
#~ "possibility to display warning and provides quick order selection based "
#~ "on employee’s preferences.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to save your employees' time and avoid them to always have "
#~ "coins in their pockets, this module is essential.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול בסיסי לארוחת צהריים\n"
#~ "================================\n"
#~ "\n"
#~ "הרבה ארגונים מזמינים כריכים, פיצות וכאלה מספקים קבועים, כדי שהעובדים "
#~ "והצוות יהנו מתנאים טובים יותר.\n"
#~ "\n"
#~ "אולם תיאום הזמנות לארוחות צהריים בתוך החברה דורש ארגון וסדר, בייחוד "
#~ "כשמספר העובדים והספקים גדול יותר.\n"
#~ "\n"
#~ "מודול \"הזמנת ארוחת צהריים\" פותח כדי שאפשר יהיה לנהל את הזמנות הצהריים "
#~ "יותר בקלות, ולאפשר לעובדים כלים נוספים ושימושיים.\n"
#~ "\n"
#~ "בנוסף לניהול ארוחות וספקים, המודול מאפשר את האפשרות להציג אזהרות והצעת "
#~ "בחירות חלופיות בהתבסס על העדפות העובד.\n"
#~ "\n"
#~ "המודול הזה חיוני אם אתם רוצים לחסוך לעובדים שלכם כסף ושלא יצטרכו להסתובב "
#~ "בעבודה עם מטבעות בכנס."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The purpose of this technical module is to provide a front for\n"
#~ "social media configuration for any other module that might need it.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מטרת המודול הטכני הזה היא לספק חזית עבור\n"
#~ "תצורת מדיה חברתית עבור כל מודול אחר שעשוי להזדקק לכך."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a base module. It holds website-related stuff for Contact model "
#~ "(res.partner).\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "זהו מודול בסיס. הוא מחזיקה דברים הקשורים לאתר עבור מודל יצירת קשר (res."
#~ "partner)\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a full-featured calendar system.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports:\n"
#~ "------------\n"
#~ "    - Calendar of events\n"
#~ "    - Recurring events\n"
#~ "\n"
#~ "If you need to manage your meetings, you should install the CRM module.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "זוהי מערכת לוח שנה עם כל התכונות.\n"
#~ "========================================\n"
#~ "\n"
#~ "זה תומך:\n"
#~ "------------\n"
#~ "- לוח שנה של אירועים\n"
#~ "- אירועים חוזרים\n"
#~ "\n"
#~ "אם אתה צריך לנהל את הפגישות שלך, עליך להתקין את מודול מערכת ניהול הלקוחות."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the base module for managing Units of measure.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "זהו מודול הבסיס לניהול יחידות מידה.\n"
#~ "========================================================================\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is the latest basic Israelian localisation necessary to run Odoo in "
#~ "Israel:\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module consists of:\n"
#~ " - Generic Israel Chart of Accounts\n"
#~ " - Taxes and tax report\n"
#~ " - Multiple Fiscal positions\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "זה השיטה הכי בסיסית ומותאמת מקומית לשימוש של Odoo בישראל:\n"
#~ "================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "המודול מורב מ:\n"
#~ " - לוח חשבונות גנרי לישראל\n"
#~ " - מדים ודוח מסים\n"
#~ " - יישויות כלכליות שונות\n"
#~ " "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds a Twitter scroller building block to the website "
#~ "builder, so that you can display Twitter feeds on any page of your "
#~ "website.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מוסיף אבן בניין של גלילה של טוויטר לבונה האתרים, כך שתוכל להציג "
#~ "עדכוני טוויטר בכל עמוד באתר שלך."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds an integration with Survey to ask feedbacks to any "
#~ "employee, based on a survey to fill.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מוסיף אינטגרציה עם סקר כדי לבקש משוב לכל עובד, על סמך סקר למילוי."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module adds features depending on both modules.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מוסיף תכונות בהתאם לשני המודולים.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module aims to manage employee's attendances.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n"
#~ "actions(Check in/Check out) performed by them.\n"
#~ "       "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המודול הזה מכוון לניהול נוכחות עובדים.\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "ניהול מעקב נוכחות של עובדים על-בסיס פעולות המבוצעות על-ידם (הודעה על "
#~ "הגעה/עזיבה).\n"
#~ "       "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows Employees (and not users) to log in to the Point of "
#~ "Sale application using a barcode, a PIN number or both.\n"
#~ "The actual till still requires one user but an unlimited number of "
#~ "employees can log on to that till and process sales.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המודול הזה מאפשר לעובדים (לא למשתמשים) להכנס ליישום נקודת המכירה באמצעות "
#~ "ברקוד, מספר PIN או שניהם.\n"
#~ "משתמש אחד צריך לנהל את הקופה בפועל, אבל עובדים נוספים יכולים להכנס לקופה "
#~ "ולעבד מכירות."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows ecommerce users to enter their UPS account number and "
#~ "delivery fees will be charged on that account number.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר למשתמשי מסחר אלקטרוני להזין את מספר חשבון UPS שלהם ואת דמי "
#~ "המסירה יחויבו על מספר החשבון.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows the user to add real estate related data to the "
#~ "Spanish localization and generates a mod 347 report.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר למשתמש להוסיף נתונים הקשורים לנדל\"ן ללוקליזציה הספרדית "
#~ "ומפיק דוח mod 347."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows to configure commissions for resellers.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר להגדיר עמלות עבור משווקים."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module allows you to manage all operations for managing "
#~ "memberships.\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "It supports different kind of members:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "    * Free member\n"
#~ "    * Associated member (e.g.: a group subscribes to a membership for all "
#~ "subsidiaries)\n"
#~ "    * Paid members\n"
#~ "    * Special member prices\n"
#~ "\n"
#~ "It is integrated with sales and accounting to allow you to automatically\n"
#~ "invoice and send propositions for membership renewal.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המודול הזה מאפשר את כל הפעולות לניהול מנויים/דמי-חבר\n"
#~ "=========================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "תמיכה בסוגים שונים של חברים/מנויים:\n"
#~ "--------------------------------------\n"
#~ "    * מנויי חינם\n"
#~ "    * קבוצות חברים (למשל ארגון רוכש מנויים לכל צוות הארגון, בי\"ס לתלמידי "
#~ "וכד')\n"
#~ "    * גביית דמי חבר / מנוי\n"
#~ "    * מחירים מיוחדים למנויים\n"
#~ "\n"
#~ "המודול משולב במכירות והנה\"ח כדי לאפשר רישום הכנסות אוטומטי ושליחת "
#~ "תזכורות לחידוש מנוי/דמי-חברות"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module brings a new building block with a mailing list widget to "
#~ "drop on any page of your website.\n"
#~ "On a simple click, your visitors can subscribe to mailing lists managed "
#~ "in the Email Marketing app.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מביא בלוק בניין חדש עם יישומון רשימה דיוור ליפול על כל דף של "
#~ "האתר שלך .\n"
#~ "בלחיצה פשוטה, המבקרים שלך יכולים להירשם לרשימות דיוור המנוהלים באפליקציית "
#~ "שיווק בדוא\"ל.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module contains all the common features of Sales Management and "
#~ "eCommerce.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מכיל את כל התכונות הנפוצות של ניהול מכירות ומסחר אלקטרוני.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module enables the barcode scanning feature for the warehouse "
#~ "management system.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מאפשר את תכונת סריקת הברקוד עבור מערכת ניהול המחסן."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module implements a timer.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "It adds a timer to a view for time recording purpose\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מיישם טיימר.\n"
#~ "==========================================\n"
#~ "\n"
#~ "זה מוסיף טיימר לתצוגה למטרת הקלטת זמן"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module installs the base for IBAN (International Bank Account "
#~ "Number) bank accounts and checks for it's validity.\n"
#~ "======================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "The ability to extract the correctly represented local accounts from IBAN "
#~ "accounts\n"
#~ "with a single statement.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המודול הזה מתקין את הבסיס לאימות חשבונות בפורמט של IBAN (מספר בינלאומי "
#~ "לחשבון הבנק)\n"
#~ "======================================================================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "מאפשר לוודא שהחשבון המקומי מיוצג בפורמט של IBAN\n"
#~ "אימות חשבון לפי ביטוי יחיד\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module manages approvals workflow\n"
#~ "======================================\n"
#~ "\n"
#~ "This module manages approval requests like business trips,\n"
#~ "out of office, overtime, borrow items, general approvals,\n"
#~ "procurements, contract approval, etc.\n"
#~ "\n"
#~ "According to the approval type configuration, a request\n"
#~ "creates next activities for the related approvers.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המודול הזה מגדיר זרימת עבודה מבוססת אישורים\n"
#~ " ======================================\n"
#~ "\n"
#~ "המודול הזה מנהל בקשות לאישור כמו נסיעות עסקיות,\n"
#~ "חופשים, שעות נוספות, אישורים כלליים, \n"
#~ "רכישות, הסכמים, וכו' \n"
#~ "\n"
#~ "לפי הגדרת סוג האישור, הבקשה תיצור את הפעולה הבאה למי שצריך לאשר.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module offers the basic functionalities to make payments by printing "
#~ "checks.\n"
#~ "It must be used as a dependency for modules that provide country-specific "
#~ "check templates.\n"
#~ "The check settings are located in the accounting journals configuration "
#~ "page.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מציע את הפונקציות הבסיסיות לבצע תשלומים על ידי בדיקות הדפסה.\n"
#~ "יש להשתמש בו כתלות במודולים המספקים תבניות בדיקה ספציפיות למדינה.\n"
#~ "הגדרות ההמחאה נמצאות בדף תצורת כתבי העת החשבונאית.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module overrides community website features and introduces "
#~ "enterprise look and feel.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה דוחה את תכונות האתר הקהילתי ומציג מראה ותחושה ארגוניים.\n"
#~ "    "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This module prevents taking time offs into account when computing "
#~ "employee overtime.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מודול זה מונע לקחת בחשבון חופשות בעת חישוב שעות נוספות של עובדים"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ukraine - Chart of accounts.\n"
#~ "============================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אוקראינה - טבלת חשבונות.\n"
#~ "============================"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates POS Localization\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לוקליזציית POS של איחוד האמירויות הערביות\n"
#~ "======================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates Payroll and End of Service rules.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כללי שכר וסיום השירות של איחוד האמירויות הערביות.\n"
#~ "======================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United Arab Emirates accounting chart and localization.\n"
#~ "=======================================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "תרשים חשבונאות של איחוד האמירויות הערביות ולוקליזציה.\n"
#~ "======================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "United States - Chart of accounts.\n"
#~ "==================================\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ארצות הברית - טבלת חשבונות.\n"
#~ "=================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use the e-commerce to sell your event booths.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "השתמש במסחר האלקטרוני כדי למכור את דוכני האירועים שלך."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using this application you can manage Sales Teams with CRM and/or Sales\n"
#~ "=======================================================================\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "באמצעות יישום זה אתה יכול לנהל צוותי מכירות עם מערכת ניהול לקוחות ו/או "
#~ "מכירות\n"
#~ "======================================================================="

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With this module, users will be able to link bank journals to their\n"
#~ "online bank accounts (for supported banking institutions), and configure\n"
#~ "a periodic and automatic synchronization of their bank statements.\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "עם המודול הזה, משתמשים יוכלו לחבר יומני בנק \n"
#~ "לחשבונות הבנק המקוונים שלהם (עבור תאגידים בנקאיים שמאפשרים זאת), \n"
#~ "ולהגדיר עדכון תקופתי ואוטומטי לסנכרון דפי הבנק."

#~ msgid ""
#~ " Adds a stat button on lead form view to access their livechat sessions."
#~ msgstr "מוסיף לחצן סטטיסטיקה בתצוגת טופס לידים כדי לגשת להפעלות הצ'אט שלהם."

#~ msgid " Let's choose Point Relais® on your ecommerce "
#~ msgstr "בוא נבחר ב-Point Relais® במסחר האלקטרוני שלך"

#~ msgid ""
#~ " Technical module to link Approvals, Purchase and Inventory together. "
#~ msgstr "מודול טכני לקישור בין אישורים, רכישות ומלאי."

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounting and localization "
#~ "for Hong Kong "
#~ msgstr "זהו מודול הבסיס לנהל תרשים של חשבונאות לוקליזציה עבור הונג קונג"

#~ msgid ""
#~ " This is the base module to manage chart of accounts and localization for "
#~ "the Pakistan "
#~ msgstr "זהו מודול הבסיס לניהול טבלת חשבונות ולוקליזציה עבור פקיסטן"

#~ msgid "\"group_by\" value must be a string %(attribute)s=%(value)r"
#~ msgstr ""
#~ "\"קיבוץ\" הערך חייב להיות מחרוזת%(attribute)s = \n"
#~ "r(value)%"

#~ msgid "%(attribute)r value must be an integer (%(value)s)"
#~ msgstr "%(attribute)r חייב להיות מספר שלם (integer) (%(value)s)"

#~ msgid ""
#~ "%(previous_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "Implicitly accessed through '%(document_kind)s' (%(document_model)s)."
#~ msgstr ""
#~ "%(previous_message)s\n"
#~ "\n"
#~ "גישה מרומזת דרך '%(document_kind)s' (%(document_model)s)."

#~ msgid "%A - Full day of the week."
#~ msgstr "%A - יום שלם בשבוע."

#~ msgid "%B - Full month name.\""
#~ msgstr "%B - שם חודש מלא.\""

#~ msgid "%H - Hour (24-hour clock) [00,23].\""
#~ msgstr "%H - שעה (שעון 24 שעות) [00,23].\""

#~ msgid "%I - Hour (12-hour clock) [01,12].\""
#~ msgstr "%I - שעה (שעון 12 שעות) [01,12].\""

#~ msgid "%M - Minute [00,59].\""
#~ msgstr "%M - דקה [00,59].\""

#~ msgid "%S - Seconds [00,61].\""
#~ msgstr "%S - שניות [00,61]."

#~ msgid "%Y - Year with century.\""
#~ msgstr "%Y - שנה עם מאה.\""

#~ msgid "%a - Abbreviated day of the week."
#~ msgstr "%a - יום בשבוע מקוצר."

#~ msgid "%b - Abbreviated month name."
#~ msgstr "%b - שם חודש מקוצר."

#~ msgid "%d - Day of the month [01,31].\""
#~ msgstr "%d - יום בחודש [01,31].\""

#~ msgid "%j - Day of the year [001,366].\""
#~ msgstr "%j - יום בשנה [001,366]."

#~ msgid "%m - Month number [01,12].\""
#~ msgstr "%m - מספר חודש [01,12].\""

#~ msgid "%p - Equivalent of either AM or PM.\""
#~ msgstr "%p - מתייחס ל AM או PM."

#~ msgid "%w - Day of the week number [0(Sunday),6].\""
#~ msgstr "%w - מספר יום בשבוע [0(ראשון),6].\""

#~ msgid "%y - Year without century [00,99].\""
#~ msgstr "%y - שנה ללא מאה [00,99].\""

#~ msgid "&amp;nbsp;"
#~ msgstr "&amp;nbsp;"

#~ msgid "(Record: %s, User: %s)"
#~ msgstr "(רשומה: %s, משתמש: %s)"

#~ msgid "), are you sure to create a new one?"
#~ msgstr "), האם אתה בטוח שתיצור אחד חדש?"

#~ msgid ""
#~ "- %(record)r belongs to company %(company)r and %(field)r (%(fname)s: "
#~ "%(values)s) belongs to another company."
#~ msgstr ""
#~ "%(record)r - שייך לחברה %(company)r ו %(field)r (%(fname)s:%(values)s) "
#~ "שייך לחברה אחרת."

#~ msgid ""
#~ "- Record is company %(company)r and %(field)r (%(fname)s: %(values)s) "
#~ "belongs to another company."
#~ msgstr ""
#~ "- רשומה זו חברה %(company)r ו %(field)r (%(fname)s:%(values)s) שייך לחברה "
#~ "אחרת."

#~ msgid "-This module does not create menu."
#~ msgstr "-המודול הזה לא יוצר תפריט"

#~ msgid "-This module does not create report."
#~ msgstr "-המודול הזה לא מייצר דוח"

#~ msgid "-This module does not create views."
#~ msgstr "-המודול הזה לא מייצר תצוגות"

#~ msgid "-This module does not depends on any other module."
#~ msgstr "-המודול הזה אינו תלוי במודול אחר"

#~ msgid "-This module does not exclude any other module."
#~ msgstr "-מודול זה אינו כולל כל מודול אחר."

#~ msgid "1. %b, %B         ==&gt; Dec, December"
#~ msgstr "1. %b, %B         ==&gt; Dec, דצמפר"

#~ msgid "2. %a ,%A         ==&gt; Fri, Friday"
#~ msgstr "2.  %a ,%A         ==>ו', שישי"

#~ msgid "3. %y, %Y         ==&gt; 08, 2008"
#~ msgstr ""
#~ "3. %y, %Y                                                     ==\n"
#~ "&gt; 08, 2008"

#~ msgid "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"
#~ msgstr "4. %d, %m         ==&gt; 05, 12"

#~ msgid "5. %H:%M:%S      ==&gt; 18:25:20"
#~ msgstr "5. %ש:%ד:%ש      ==&gt; 18:25:20"

#~ msgid "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"
#~ msgstr "6. %I:%M:%S %p  ==&gt; 06:25:20 PM"

#~ msgid "7. %j              ==&gt; 340"
#~ msgstr "7. %j              ==&gt; 340"

#~ msgid "8. %S              ==&gt; 20"
#~ msgstr "8. %S              ==&gt; 20"

#~ msgid "9. %w              ==&gt; 5 ( Friday is the 6th day)"
#~ msgstr "9. %w              ==&gt; 5 ( יום שישי הוא היום ה-6)"

#~ msgid "<b attrs=\"{'invisible': [('is_company', '=', False)]}\">Address</b>"
#~ msgstr "<b attrs=\"{'invisible': [('is_company', '=', False)]}\">כתובת</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', 'soft')]}\">This view "
#~ "has no previous version.</span>\n"
#~ "                        <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'hard')]}\">This view is not coming from a file.</span>\n"
#~ "                        <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'other_view')]}\">You need two views to compare.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', 'soft')]}\">לתצוגה זו "
#~ "אין גרסא קודמת</span>\n"
#~ "             <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'hard')]}\">תצוגה זו לא הגיעה מקובץ</span>\n"
#~ "             <span attrs=\"{'invisible': [('reset_mode', '!=', "
#~ "'other_view')]}\">צריך שתי תצוגות כדי להשוות.</span>"

#~ msgid "<span>Other address for the company (e.g. subsidiary, ...)</span>"
#~ msgstr "<span> כתובת אחרת של החברה (לדוגמא חברת בת)</span>"

#~ msgid ""
#~ "<strong>Please enter your password to confirm you own this account</"
#~ "strong>"
#~ msgstr "<strong>נא להזין סיסמא כדי לאשר שהחשבון בבעלותך</strong>"

#~ msgid "A homepage for the IoT Box"
#~ msgstr "דף הבית של תיבת IoT"

#~ msgid "A module to test import/export."
#~ msgstr "מודול לבדיקת ייבוא / ייצוא."

#~ msgid "A module to test the API."
#~ msgstr "מודול לבדיקת ה-API."

#~ msgid "A module to test xlsx export."
#~ msgstr "מודול לבדיקת ייצוא xlsx."

#~ msgid ""
#~ "A partner with the same <span><span class=\"o_vat_label\">Tax ID</span></"
#~ "span> already exists ("
#~ msgstr ""
#~ "ספק עם אותו <span><span class=\"o_vat_label\">ח\"פ</span></span> כבר קיים "
#~ "("

#~ msgid "ASCII characters are required for %s in %s"
#~ msgstr "תווי ASCII דרושים ל%s ב%s"

#~ msgid "Access to Private Addresses"
#~ msgstr "גישה לכתובות פרטיות"

#~ msgid "Access to export feature"
#~ msgstr "גישה לכפתור ייצוא"

#~ msgid "Access to unauthorized or invalid companies."
#~ msgstr "גישה לארגונים לא מורשים או לא תקינים."

#~ msgid "Account Automatic Transfers"
#~ msgstr "העברות חשבון אוטומטיות"

#~ msgid "Account Consolidation Demo Data"
#~ msgstr "נתוני הדגמה לאיחוד חשבונות"

#~ msgid "Account Security"
#~ msgstr "אבטחת חשבון"

#~ msgid "Account TaxCloud"
#~ msgstr "חשבון TaxCloud"

#~ msgid "Account TaxCloud - Ecommerce"
#~ msgstr "חשבון TaxCloud - מסחר אלקטרוני"

#~ msgid "Account TaxCloud - Sale"
#~ msgstr "חשבון TaxCloud - מכירה"

#~ msgid "Action To Do"
#~ msgstr "פעולה לביצוע"

#~ msgid "Add a free shipping option to your rewards"
#~ msgstr "הוסף אופצית משלוח חינם להטבות"

#~ msgid "Add barcode scanning feature to event management."
#~ msgstr "הוספת תכונת סריקת ברקוד לניהול האירוע."

#~ msgid "Add livechat support for OdooBot"
#~ msgstr "הוספת תמיכה בצ'אט חי לOdooBot"

#~ msgid "Advanced Features for Purchase Management"
#~ msgstr "תכונות מתקדמות לניהול רכישות"

#~ msgid "Advanced features for stock_account"
#~ msgstr "תכונות מתקדמות עבור חשבון_מלאי"

#~ msgid "After-sales services"
#~ msgstr "שירותים אחרי-מכירות"

#~ msgid "All you need to make financial consolidation"
#~ msgstr "כל מה שאתה צריך כדי לבצע איחוד פיננסי"

#~ msgid "Allocate PTOs and follow leaves requests"
#~ msgstr "הקצאת PTOs ופעל לפי בקשות עלים"

#~ msgid "Allowed Companies"
#~ msgstr "חברות מורשות"

#~ msgid ""
#~ "Appears by default on the top right corner of your printed documents "
#~ "(report header)."
#~ msgstr ""
#~ "מופיע כברירת מחדל על הפינה הימנית העליונה של המסמכים המודפסים שלך (כותרת "
#~ "דו\"ח)."

#~ msgid "Apply for Create"
#~ msgstr "החל על יצירה"

#~ msgid "Apply for Delete"
#~ msgstr "החל על מחיקה"

#~ msgid "Apply for Read"
#~ msgstr "החל על קריאה"

#~ msgid "Apply for Write"
#~ msgstr "החל על כתיבה"

#~ msgid "Are you sure you want to hide these onboarding tips?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה להסתיר את הטיפים להתחלת שימוש במערכת?"

#~ msgid "Automated Action Rules"
#~ msgstr "חוקי פעולה אוטומטיים"

#~ msgid "Automated Action based on Employee Contracts"
#~ msgstr "פעולה אוטומטית המבוססת על חוזי עובדים"

#~ msgid "Available for User"
#~ msgstr "זמין עבור משתמש"

#~ msgid "Base Properties"
#~ msgstr "מאפייני בסיס"

#~ msgid ""
#~ "Bridge created to compute the planned amount of the budget items linked "
#~ "to the AA of a project"
#~ msgstr ""
#~ "גשר שנוצר כדי לחשב את הסכום המתוכנן של סעיפי התקציב המקושרים ל-AA של "
#~ "פרויקט"

#~ msgid "Bridge module between Amazon Connector and TaxCloud"
#~ msgstr "מודול גשר בין Amazon Connector ל-TaxCloud"

#~ msgid "Bridge module for project_enterprise and hr_contract"
#~ msgstr "מודול גשר עבור project_enterprise ו-hr_contract"

#~ msgid "Bridge module to configure a twitter wall on your event"
#~ msgstr "מודול גשר להגדרת וול (קיר) טוויטר באירוע שלך"

#~ msgid "Build great quotation templates"
#~ msgstr "בנה תבניות ציטוט נהדרות"

#~ msgid "Button must have a name"
#~ msgstr "הכפתור חייב להיות בעל שם"

#~ msgid ""
#~ "CSV format: you may edit it directly with your favorite spreadsheet "
#~ "software,\n"
#~ "                                the rightmost column (value) contains the "
#~ "translations"
#~ msgstr ""
#~ "בפורמט CSV: תוכל לערוך אותו ישירות בתוכנת הגיליונות האלקטרוניים המועדפת "
#~ "עליך,\n"
#~ "                                העמודה הימנית ביותר (ערך) מכילה את "
#~ "התרגומים"

#~ msgid "Can not upgrade module '%s'. It is not installed."
#~ msgstr "לא ניתן לשדרג מודול '%s'. הוא לא מותקן."

#~ msgid "Cancel Install"
#~ msgstr "בטל התקנה"

#~ msgid "Cancel Uninstall"
#~ msgstr "בטל הסרת התקנה"

#~ msgid "Cannot rename/delete fields that are still present in views:"
#~ msgstr "לא ניתן לשנות שם / למחוק שדות שנמצאים עדיין בתצוגות:"

#~ msgid ""
#~ "Changing the company of a contact should only be done if it was never "
#~ "correctly set. If an existing contact starts working for a new company "
#~ "then a new contact should be created under that new company. You can use "
#~ "the \"Discard\" button to abandon this change."
#~ msgstr ""
#~ "שינוי החברה של איש קשר צריך להיעשות רק אם הוא מעולם לא הוגדר כראוי. אם "
#~ "איש קשר קיים מתחיל לעבוד בחברה חדשה, יש ליצור איש קשר חדש תחת אותה חברה "
#~ "חדשה. ניתן להשתמש בלחצן \"מחק\" כדי לנטוש את השינוי."

#~ msgid "Check this box if this contact is an Employee."
#~ msgstr "סמן תיבה זו אם איש קשר זה הוא עובד."

#~ msgid "Child Companies"
#~ msgstr "חברות בד"

#~ msgid "Chile - Electronic Receipt"
#~ msgstr "צ'ילה - קבלה אלקטרונית"

#~ msgid ""
#~ "Choose the connection encryption scheme:\n"
#~ "- None: SMTP sessions are done in cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): TLS encryption is requested at start of SMTP session "
#~ "(Recommended)\n"
#~ "- SSL/TLS: SMTP sessions are encrypted with SSL/TLS through a dedicated "
#~ "port (default: 465)"
#~ msgstr ""
#~ "בחר את ערכת ההצפנה של החיבור:\n"
#~ "- ללא: הפעלות SMTP מתבצעות ב- cleartext.\n"
#~ "- TLS (STARTTLS): הצפנת TLS מתבקשת בתחילת הפעלת SMTP (מומלץ)\n"
#~ "- SSL / TLS: הפעלות SMTP מוצפנים באמצעות SSL / TLS דרך יציאה ייעודית "
#~ "(ברירת מחדל: 465)"

#~ msgid ""
#~ "Comma-separated list of allowed view modes, such as 'form', 'tree', "
#~ "'calendar', etc. (Default: tree,form)"
#~ msgstr ""
#~ "רשימה מופרדת בפסיקים של מצבי תצוגה מורשים, כגון 'טופס', 'עץ', 'יומן' וכו "
#~ "'(ברירת מחדל: עץ, טופס)"

#~ msgid "Companies count"
#~ msgstr "כמות חברות"

#~ msgid "Company Data"
#~ msgstr "מידע החברה"

#~ msgid "Company Properties"
#~ msgstr "נכסי החברה"

#~ msgid "Company Property"
#~ msgstr "נכס החברה"

#~ msgid "Config Installer"
#~ msgstr "הגדר מתקין"

#~ msgid "Configuration Installer"
#~ msgstr "מתקין תצורה"

#~ msgid "Configure your products"
#~ msgstr "קבע את תצורת המוצרים שלך"

#~ msgid "Consolidation"
#~ msgstr "קונסולידציה"

#~ msgid "Contact Creation"
#~ msgstr "יצירת איש קשר"

#~ msgid "Contact Name"
#~ msgstr "שם איש הקשר"

#~ msgid "Contact Titles"
#~ msgstr "תואר"

#~ msgid "Contacts & Addresses"
#~ msgstr "אנשי קשר וכתובות"

#~ msgid "Contracts"
#~ msgstr "חוזים"

#~ msgid "Create Access Right"
#~ msgstr "צור הרשאות"

#~ msgid "Create Jitsi room on website."
#~ msgstr "יצירת חדר jitsi באתר"

#~ msgid "Create Reports for Field service workers"
#~ msgstr "יצירת דוחות לעובדי שטח הנותנים שירות"

#~ msgid "Create a Title"
#~ msgstr "יצירת כותרת"

#~ msgid "Create a new Record"
#~ msgstr "צור רשומה חדשה"

#~ msgid "Create company"
#~ msgstr "צור חברה חדשה"

#~ msgid "Credit card support for Point Of Sale"
#~ msgstr "תמיכה בכרטיס אשראי עבור קופה"

#~ msgid "Data Cleaning (merge)"
#~ msgstr "ניקוי נתונים (מיזוג)"

#~ msgid "Data to Write"
#~ msgstr "לכתוב נתונים"

#~ msgid "Delete Access Right"
#~ msgstr "מחק הרשאות "

#~ msgid ""
#~ "Design great quotation templates with building blocks to significantly "
#~ "boost your success rate."
#~ msgstr ""
#~ "עיצוב תבניות ציטוט נהדרות עם אבני בניין כדי לשפר באופן משמעותי את שיעור "
#~ "ההצלחה שלך."

#~ msgid "Digital Products"
#~ msgstr "מוצרים דיגיטליים"

#~ msgid ""
#~ "Disabling this option will also uninstall the following modules \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "השבתת אפשרות זו תסיר גם את המודולים הבאים\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Disallowed Expenses"
#~ msgstr "הוצאות לא מורות"

#~ msgid "Disallowed Expenses on Fleets"
#~ msgstr "אין להוצאות הרשאה עבור ציים"

#~ msgid "Discover more"
#~ msgstr "גלה עוד"

#~ msgid "Doctor"
#~ msgstr "דוקטור"

#~ msgid "Document management"
#~ msgstr "ניהול מסמך"

#~ msgid "Document type:"
#~ msgstr "סוג מסמך:"

#~ msgid "Documents - Contracts"
#~ msgstr "מסמכים - חוזים"

#~ msgid "Documents - Recruitment"
#~ msgstr "מסמכים - גיוס"

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to access "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "עקב מגבלות אבטחה, אינך מורשה לגשת "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) לרשומות."

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to create "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "עקב הגבלות אבטחה, אינל מורה ליצור "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) רשומות."

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to delete "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "עקב מגבלות אבטחה, אתה לא מורשה להסיר "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) רשומות."

#~ msgid ""
#~ "Due to security restrictions, you are not allowed to modify "
#~ "'%(document_kind)s' (%(document_model)s) records."
#~ msgstr ""
#~ "עקב מגבלות אבטחה, אינך מורשה לשנות "
#~ "'%(document_kind)s'(%(document_model)s) רשומות."

#~ msgid "ESC/POS Hardware Driver"
#~ msgstr "ESC/POS Hardware Driver"

#~ msgid "Element %r cannot be located in parent view"
#~ msgstr "אלמנט %r לא ניתן לאיתור בתצוגת הורה"

#~ msgid "Employee Contracts"
#~ msgstr "חוזי עובד"

#~ msgid "Employee Contracts Reporting"
#~ msgstr "דיווח חוזי עובדים"

#~ msgid "Empty dependency in %r"
#~ msgstr "תלות ריקה ב %r"

#~ msgid "Epson ePOS Printers in PoS"
#~ msgstr "מדפסות Epson ePOS בנקודת מכירה"

#~ msgid ""
#~ "Error while validating view:\n"
#~ "\n"
#~ "%(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה בעת אימות התצוגה:\n"
#~ "\n"
#~ "%(error)s"

#~ msgid "Evaluation Type"
#~ msgstr "סוג הערכה"

#~ msgid "Event Barcode Scanning"
#~ msgstr "סריקת ברקוד האירוע"

#~ msgid "Event Meeting / Rooms"
#~ msgstr "אירוע/ חדרים לאירוע"

#~ msgid "Event: meeting and chat rooms"
#~ msgstr "אירוע: חדרי ישיבות וחדרי צ'אט"

#~ msgid "Example of Python code"
#~ msgstr "דוגמה לקוד פייתון"

#~ msgid "Execute Python Code"
#~ msgstr "בצע קוד פייתון"

#~ msgid "Execute several actions"
#~ msgstr "בצע מספר פעולות"

#~ msgid "Export payments as SEPA Credit Transfer files"
#~ msgstr "יצוא תשלומים כקובצי העברת אשראי של SEPA"

#~ msgid ""
#~ "Expression containing a value specification. \n"
#~ "When Formula type is selected, this field may be a Python expression  "
#~ "that can use the same values as for the code field on the server action.\n"
#~ "If Value type is selected, the value will be used directly without "
#~ "evaluation."
#~ msgstr ""
#~ "ביטוי המכיל מפרט ערך.\n"
#~ "כאשר סוג נוסחה נבחר, שדה זה עשוי להיות ביטוי פייתון שיכול להשתמש באותם "
#~ "ערכים כמו עבור השדה קוד בפעולת השרת.\n"
#~ "אם נבחר סוג ערך, הערך ישמש ישירות ללא הערכה."

#~ msgid "Extra Rights"
#~ msgstr "זכויות נוספות"

#~ msgid ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier d'Échange Informatisé (FEC) pour la France\n"
#~ "==================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Ce module permet de générer le fichier FEC tel que définit par `l'arrêté "
#~ "du 29\n"
#~ "Juillet 2013 <http://legifrance.gouv.fr/eli/arrete/2013/7/29/BUDE1315492A/"
#~ "jo/texte>`\n"
#~ "portant modification des dispositions de l'article A. 47 A-1 du\n"
#~ "livre des procédures fiscales.\n"
#~ "\n"
#~ "Cet arrêté prévoit l'obligation pour les sociétés ayant une comptabilité\n"
#~ "informatisée de pouvoir fournir à l'administration fiscale un fichier\n"
#~ "regroupant l'ensemble des écritures comptables de l'exercice. Le format "
#~ "de ce\n"
#~ "fichier, appelé *FEC*, est définit dans l'arrêté.\n"
#~ "\n"
#~ "Le détail du format du FEC est spécifié dans le bulletin officiel des "
#~ "finances publiques `BOI-CF-IOR-60-40-20-20131213 <http://bofip.impots."
#~ "gouv.fr/bofip/ext/pdf/createPdfWithAnnexePermalien/BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213.pdf?doc=9028-PGP&identifiant=BOI-CF-"
#~ "IOR-60-40-20-20131213>` du 13 Décembre 2013. Ce module implémente le "
#~ "fichier\n"
#~ "FEC au format texte et non au format XML, car le format texte sera "
#~ "facilement\n"
#~ "lisible et vérifiable par le comptable en utilisant un tableur.\n"
#~ "\n"
#~ "La structure du fichier FEC généré par ce module a été vérifiée avec le "
#~ "logiciel\n"
#~ "*Test Compta Demat* version 1_00_05 disponible sur\n"
#~ "`le site de la direction générale des finances publiques <http://www."
#~ "economie.gouv.fr/dgfip/outil-test-des-fichiers-des-ecritures-comptables-"
#~ "fec>`\n"
#~ "en utilisant une base de donnée Odoo réelle.\n"
#~ "\n"
#~ "Configuration\n"
#~ "=============\n"
#~ "\n"
#~ "Aucune configuration n'est nécessaire.\n"
#~ "\n"
#~ "Utilisation\n"
#~ "===========\n"
#~ "\n"
#~ "Pour générer le *FEC*, allez dans le menu *Accounting > Reporting > "
#~ "French Statements > FEC* qui va démarrer l'assistant de génération du "
#~ "FEC.\n"
#~ "\n"
#~ "Credits\n"
#~ "=======\n"
#~ "\n"
#~ "Contributors\n"
#~ "------------\n"
#~ "\n"
#~ "* Alexis de Lattre <alexis.delattre@akretion.com>\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Field \"Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr "לא ניתן לשנות את שדה \"מודל\" במודולים."

#~ msgid "Field \"Transient Model\" cannot be modified on models."
#~ msgstr " לא ניתן לשנות את שדה \"מודל חולף\" במודולים."

#~ msgid "Field \"Type\" cannot be modified on models."
#~ msgstr " לא ניתן לשנות את שדה \"סוג\" במודולים"

#~ msgid ""
#~ "Field %(name)r used in %(use)s is present in view but is in select multi."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים ב Field %(name)r \n"
#~ "ב%(use)s שמוצג בתצוגה אבל ב בחר מולטי."

#~ msgid ""
#~ "Field %(name)r used in %(use)s must be present in view but is missing."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים ב Field %(name)r\n"
#~ "ב%(use)s אשר חייב להיות נוכח לעין אבל הוא חסר."

#~ msgid "Field Mappings"
#~ msgstr "מיפוי שדות"

#~ msgid "Field Service - Project Forecast"
#~ msgstr "שדה שירות - תחזית פרויקט"

#~ msgid "Fields: %s"
#~ msgstr "שדות: %s"

#~ msgid "Filter names must be unique"
#~ msgstr "שמות המסננים חייבים להיות ייחודיים"

#~ msgid "Filters created by myself"
#~ msgstr "מסננים שאני יצרתי"

#~ msgid "Filters visible only for one user"
#~ msgstr "מסננים המוצגים למשתמש אחד בלבד"

#~ msgid "Finnish Localization"
#~ msgstr "לוקליזציה פינית"

#~ msgid ""
#~ "Found more than 10 errors and more than one error per 10 records, "
#~ "interrupted to avoid showing too many errors."
#~ msgstr ""
#~ "נמצאו יותר מ-10 שגיאות ויותר משגיאה אחת לכל 10 רשומות, נקטעו כדי למנוע "
#~ "הצגת שגיאות רבות מדי."

#~ msgid ""
#~ "Found multiple matches for value '%s' in field '%%(field)s' (%d matches)"
#~ msgstr "נמצאו מספר רשומות תואמות לערך '%s' בשדה '%%(field)s' (%d matches)"

#~ msgid "France - FEC Export"
#~ msgstr "צרפת - יצוא FEC"

#~ msgid "Full Access Right"
#~ msgstr "הרשאות מלאות"

#~ msgid "G.C.C. - Arabic/English Invoice"
#~ msgstr "G.C.C. - חשבונית ערבית/אנגלית"

#~ msgid "GST Purchase Report"
#~ msgstr "דוח הרכישה של GST"

#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "גאנט"

#~ msgid ""
#~ "Gemini Furniture brings honesty and seriousness to wood industry while "
#~ "helping customers deal with trees, flowers and fungi."
#~ msgstr ""
#~ "רהיטי גמאני מביאים כנות ורצינות לתעשיית העץ, ועוזרים ללקוחות עם עצים, "
#~ "פרחים, פטריות ובדיחות קרש."

#~ msgid "Germany SKR03 - Accounting"
#~ msgstr "גרמניה SKR03 - הנהלת חשבונות"

#~ msgid "Germany SKR04 - Accounting"
#~ msgstr "גרמניה SKR04 - הנהלת חשבונות"

#~ msgid "Hardware Driver for ESC/POS Printers and Cashdrawers"
#~ msgstr "התקן חומרה עבור ESC / POS מדפסות וקופות רושמות"

#~ msgid "Help with Python expressions"
#~ msgstr "עזרה בביטוי Python"

#~ msgid ""
#~ "Helps you get the most out of your points of sale with fast sale "
#~ "encoding, simplified payment mode encoding, automatic picking lists "
#~ "generation and more."
#~ msgstr ""
#~ "עוזר לך להפיק את המרב מנקודות המכירה שלך עם קידוד מכירה מהירה, קידוד מצב "
#~ "מכירה פשוט, יצירת רשימות בחירה אוטומטית ועוד."

#~ msgid "Helps you handle commissions."
#~ msgstr "עוזר לך לטפל בעמלות."

#~ msgid ""
#~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we "
#~ "suggest you to install only the Invoicing."
#~ msgstr ""
#~ "עוזר לך להתמודד עם הצרכים הפיננסיים שלך, אם אתה לא רואה חשבון, אנו מציעים "
#~ "לך להתקין את חשבונית בלבד."

#~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing."
#~ msgstr "עוזר לך להתמודד עם הצעות מחיר, הזמנות מכירה והנפקת חשבוניות."

#~ msgid "Helps you manage the timesheets."
#~ msgstr "עוזר לך לנהל את גליונות זמנים."

#~ msgid "Helps you manage users."
#~ msgstr "עוזר לך לנהל משתמשים."

#~ msgid "Helps you manage your Events."
#~ msgstr "עוזר לך לנהל את האירועים שלך."

#~ msgid "Helps you manage your expenses."
#~ msgstr "עוזר לך לנהל את ההוצאות שלך."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery "
#~ "orders, receptions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "עוזר לך לנהל את המלאי שלך ואת פעולות המלאי העיקריות: הזמנות משלוח, קבלת "
#~ "סחורה, וכו '"

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on "
#~ "those processes."
#~ msgstr "עוזר לך לנהל תהליכי הייצור שלך ולהפיק דוחות עבור תהליכים אלה."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating "
#~ "plannings, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "עוזר לך לנהל את הפרויקטים שלך ואת המשימות על ידי מעקב אחר אותם, יצירת "
#~ "תכנונים, וכו '..."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for "
#~ "quotations, supplier bills, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "עוזר לך לנהל את התהליכים הקשורים ברכישה, כגון בקשות להצעות מחיר, חשבונות "
#~ "ספק, וכו '..."

#~ msgid "Helps you manage your quality alerts and quality checks."
#~ msgstr "עוזר לך לנהל את התראות האיכות ובדיקות האיכות שלך."

#~ msgid ""
#~ "Helps you manage your survey for review of different-different users."
#~ msgstr "מסייע לך לנהל את הסקר שלך עבור סקירות שונות של משתמשים שונים"

#~ msgid ""
#~ "How many times the method is called,\n"
#~ "a negative number indicates no limit."
#~ msgstr ""
#~ "כמה פעמים השיטה נקראת,\n"
#~ "מספר שלילי מציין שאין הגבלה."

#~ msgid "If not set, acts as a default value for new resources"
#~ msgstr "אם לא מוגדר, משמש כערך ברירת מחדל עבור משאבים חדשים"

#~ msgid ""
#~ "Image size excessive, uploaded images must be smaller than %s million "
#~ "pixels."
#~ msgstr "גודל התמונה גדול מדי, יש להעלות דימויים קטנים מ %s מיליון פיקסלים."

#~ msgid "Import Template for Customers"
#~ msgstr "ייבוא תבנית עבור לקוחות"

#~ msgid "Incompatible companies on records:"
#~ msgstr "חברות לא תואמות ברשומות:"

#~ msgid "Indian - Purchase Report(GST)"
#~ msgstr "הודו - דוח רכש (GST)"

#~ msgid "Indonesia E-faktur"
#~ msgstr "חשבונית אלקטרונית אינדונזית"

#~ msgid "Inherits"
#~ msgstr "יורש"

#~ msgid "Install Apps"
#~ msgstr "התקן יישומים"

#~ msgid "Integrate your POS with a Six payment terminal"
#~ msgstr "שלב את הPOS שלך עם מסוף 6 תשלומים"

#~ msgid "Internal Notes"
#~ msgstr "הערות פנימיות"

#~ msgid "Internal User"
#~ msgstr "משתמש פנימי"

#~ msgid "Invalid 'group by' parameter"
#~ msgstr "פרמטר לא חוקי 'קבוצה לפי'"

#~ msgid "Invalid domain format %(expr)s in %(use)s"
#~ msgstr "פורמט דומיין לא חוקי %(expr)s ב %(use)s"

#~ msgid "Invalid field %s.%s"
#~ msgstr "שדה לא חוקי %s.%s"

#~ msgid "Invalid mode attribute:"
#~ msgstr "מאפיין מצב לא חוקי:"

#~ msgid "Invalid model name %r in action definition."
#~ msgstr ""
#~ "שם דגם לא חוקי\n"
#~ " r% בהגדרת הפעולה."

#~ msgid "Invalid prefix or suffix for sequence '%s'"
#~ msgstr "קידומת או סיומת לא חוקיים עבור רצף '%s'"

#~ msgid "Invalid search criterion"
#~ msgstr "קריטריון חיפוש לא חוקי"

#~ msgid "Invalid specification for moved nodes: %r"
#~ msgstr ""
#~ "מפרט לא חוקי עבור צמתים שהועברו: \n"
#~ "r%"

#~ msgid "Invalid type"
#~ msgstr "סוג לא חוקי"

#~ msgid "Invalid value for %s.%s: %s"
#~ msgstr "ערך לא חוקי עבור %s.%s: %s"

#~ msgid "IoT Box Homepage"
#~ msgstr "דף בית של קופסת IoT"

#~ msgid "Irreversible Lock Date"
#~ msgstr "תאריך נעילה בלתי הפיך"

#~ msgid "Just done"
#~ msgstr "הרגע בוצע"

#~ msgid "K.S.A. - Payroll"
#~ msgstr "K.S.A. - גיליון שכר"

#~ msgid "K.S.A. - Payroll with Accounting"
#~ msgstr "K.S.A. - גיליון שכר עם חשבונית"

#~ msgid "Keypay Australian Payroll"
#~ msgstr "Keypay גיליון שכר אוסטרלי"

#~ msgid "Latest authentication"
#~ msgstr "אימות אחרון"

#~ msgid "Legends for supported Date and Time Formats"
#~ msgstr "אגדות לתבניות תאריך ושעה הנתמכות"

#~ msgid "Let's do it"
#~ msgstr "בוא נעשה את זה"

#~ msgid "Let's start!"
#~ msgstr "בוא נתחיל!"

#~ msgid "Link between voip and crm"
#~ msgstr "קישור בין voip למערכת ניהול לקוחות"

#~ msgid "Link module between point_of_sale and sale_product_configurator"
#~ msgstr "מודול קישור בין נקודת_מכירה ל-sale_product_configurator"

#~ msgid "Madam"
#~ msgstr "גברת"

#~ msgid ""
#~ "Mail delivery failed via SMTP server '%s'.\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "שליחת הדואר נכשלה באמצעות שרת SMTP'%s'.\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid ""
#~ "Manage Contact Titles as well as their abbreviations (e.g. \"Mr.\", \"Mrs."
#~ "\", etc)."
#~ msgstr ""
#~ "נהל את כותרות אנשי הקשר וכן את הקיצורים שלהן (למשל \"מר\", \"גברת\" וכו')."

#~ msgid "Manage disallowed expenses"
#~ msgstr "ניהול הוצאות לא מורשות"

#~ msgid "Manage disallowed expenses with fleets"
#~ msgstr "ניהול הוצאות לא מורשות עם fleets"

#~ msgid "Manage discounts in taxclouds computations with delivery."
#~ msgstr "נהל הנחות בחישובי ענני מס עם משלוח."

#~ msgid "Manage discounts in taxclouds computations."
#~ msgstr "נהל הנחות בחישובי ענני מס."

#~ msgid "Manage your Twitter accounts and schedule tweets"
#~ msgstr "נהל את חשבונות הטוויטר שלך ותזמן ציוצים"

#~ msgid "Manage your employee payroll records"
#~ msgstr "ניהול רשומות שכר העובדים שלך"

#~ msgid "Many2One"
#~ msgstr "רביםליחיד"

#~ msgid "Many2one %s on model %s does not exist!"
#~ msgstr "רביםליחיד%sבמודל%sלא קיים!"

#~ msgid "Menus Customization"
#~ msgstr "התאמה אישית של תפריטים"

#~ msgid "Mexico - Electronic Delivery Guide Comex"
#~ msgstr "מקסיקו - מדריך משלוחים אלקטרוני Comex"

#~ msgid "Missing SMTP Server"
#~ msgstr "שרת SMTP חסר"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s'"
#~ msgstr "חסר ערך נדרש עבור השדה '%s'"

#~ msgid "Missing required value for the field '%s' (%s)"
#~ msgstr "חסר ערך נדרש עבור השדה '%s' (%s)"

#~ msgid "Mister"
#~ msgstr "אדון"

#~ msgid "Model '%s' contains module data and cannot be removed."
#~ msgstr "מודל '%s' מכיל נתוני מודול ולא ניתן להסירו."

#~ msgid ""
#~ "Model for record creation / update. Set this field only to specify a "
#~ "different model than the base model."
#~ msgstr ""
#~ "מודל ליצירת/ עדכון רשומה. הגדר שדה זה רק כדי לציין מודל שונה ממודל הבסיס."

#~ msgid ""
#~ "Module loading %s failed: file %s could not be processed:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "טעינת מודול %s נכשל: קובץ %s לא ניתן לעבד:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "Modules \"%s\" and \"%s\" are incompatible."
#~ msgstr "מודולים \"%s\" וגם \"%s\" אינם תואמים."

#~ msgid ""
#~ "Name or id %(name_or_id)r in %(use)s must be present in view but is "
#~ "missing."
#~ msgstr ""
#~ "שם או תעודת זהות %(name_or_id)r %(use)sחייב להיות נוכח לעין אבל הוא חסר."

#~ msgid "New API Key"
#~ msgstr "מפתח API חדש"

#~ msgid "Nice work! Your configuration is done."
#~ msgstr "עבודה טובה! התצורה שלך מתבצעת."

#~ msgid "No inverse field %r found for %r"
#~ msgstr "אין שדה הפוך %r שנמצא עבור %r"

#~ msgid "No spaces allowed in view_mode: %r"
#~ msgstr "אין רווחים ב-view_mode: %r"

#~ msgid "Non-relational field %(field)r in path %(field_path)r in %(use)s)"
#~ msgstr "תחום לא יחסי %(field)r בנתיב %(field_path)r ב%(use)s)"

#~ msgid "Non-relational field %r in dependency %r"
#~ msgstr "תחום לא יחסי %r בתלות %r"

#~ msgid "Non-relational field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "שם שדה לא רלוונטי '%s' בשדה קשור '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Non-trivial testing utilities can require models & all\n"
#~ "    \n"
#~ "This here module is useful to validate that they're doing what they're \n"
#~ "supposed to do\n"
#~ "    "
#~ msgstr ""
#~ "שירותי בדיקה שאינם טריוויאליים יכולים לדרוש מודלים & כל\n"
#~ "    \n"
#~ "מודול זה שימושי כדי לאמת כי הם עושים את מה שהם\n"
#~ "אמור לעשות\n"
#~ "    "

#~ msgid "Not done"
#~ msgstr "לא בוצע"

#~ msgid "Not enough access rights on the external ID:"
#~ msgstr "אין מספיק הרשאות במזהה החיצוני:"

#~ msgid "Note: this might be a multi-company issue."
#~ msgstr "הערה: שגיאה זו עשויה להיות קשורה לבין-חברתי"

#~ msgid "Number of Calls"
#~ msgstr "מספר קריאות"

#~ msgid "N° Tahiti"
#~ msgstr "מספר טהיטי"

#~ msgid "Object %s doesn't exist"
#~ msgstr "אובייקט %s לא קיים"

#~ msgid "OdooBot for livechat"
#~ msgstr "OdooBot לצ'אט חי"

#~ msgid "Onboarding Tips"
#~ msgstr "טיפים להתחלת שימוש"

#~ msgid ""
#~ "One of the documents you are trying to access has been deleted, please "
#~ "try again after refreshing."
#~ msgstr "אחד המסמכים שאליהם אתה מנסה לגשת נמחק, נסה שוב לאחר הרענון."

#~ msgid "Online Members Directory"
#~ msgstr "מדריך מנויים מחוברים"

#~ msgid "Only admins can upload SVG files."
#~ msgstr "רק מנהלי מערכת יכולים להעלות קובצי SVG."

#~ msgid ""
#~ "Only the destination contact may be linked to existing Journal Items. "
#~ "Please ask the Administrator if you need to merge several contacts linked "
#~ "to existing Journal Items."
#~ msgstr ""
#~ "רק איש הקשר של היעד עשוי להיות מקושר לפריטי יומן קיימים. בקש ממנהל המערכת "
#~ "אם עליך למזג מספר אנשי קשר המקושרים לפריטי יומן קיימים."

#~ msgid "Organize your work with memos"
#~ msgstr "ארגן את העבודה שלך עם תזכירים"

#~ msgid "POS Six"
#~ msgstr "POS Six"

#~ msgid "Parameters that are used by all resources."
#~ msgstr "פרמטרים המשמשים את כל המשאבים."

#~ msgid "Parent Category"
#~ msgstr "קטגוריית אם"

#~ msgid "Partner Title"
#~ msgstr "כותרת שותף"

#~ msgid "Partner Titles"
#~ msgstr "כותרת לשוטף"

#~ msgid "Password Management"
#~ msgstr "ניהול סיסמאות"

#~ msgid "Planning Contract"
#~ msgstr "תכנון חוזה"

#~ msgid "Planning integration with contracts"
#~ msgstr "תכנון אינטגרציה עם חוזים"

#~ msgid ""
#~ "Please define at least one SMTP server, or provide the SMTP parameters "
#~ "explicitly."
#~ msgstr "הגדר שרת SMTP אחד לפחות, או ספק את פרמטרי ה- SMTP במפורש."

#~ msgid "Please set the Model to Create before choosing values"
#~ msgstr "הגדר את המודל ליצור לפני בחירת ערכים"

#~ msgid "Pretty Way to Display Tweets for Event"
#~ msgstr "דרך יפה להציג ציוצים לאירוע"

#~ msgid "Private Address"
#~ msgstr "כתובת פרטית"

#~ msgid "Private Address Form"
#~ msgstr "טופס כתובת פרטית"

#~ msgid "Private methods (such as %s) cannot be called remotely."
#~ msgstr "שיטות פרטיות (כמו %s) לא ניתן לקרוא מרחוק."

#~ msgid "Product Images"
#~ msgstr "תמונות מוצר"

#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "פרופ'"

#~ msgid "Professor"
#~ msgstr "פרופסור"

#~ msgid ""
#~ "Provide the field used to link the newly created record on the record "
#~ "used by the server action."
#~ msgstr ""
#~ "ספק את השדה המשמש לקישור הרשומה החדשה שנוצרה ברשומה המשמשת את פעולת השרת."

#~ msgid "Publish your members directory"
#~ msgstr "פרסם את ספריית המנויים שלך"

#~ msgid "Purchase enterprise"
#~ msgstr "רכישה ארגונית"

#~ msgid "Python expression"
#~ msgstr "ביטוי Python"

#~ msgid "Quotation Builder"
#~ msgstr "בונה הצעות מחיר"

#~ msgid "Read Access Right"
#~ msgstr "הרשאת קריאה"

#~ msgid "Record does not exist or has been deleted."
#~ msgstr "רשומה לא קיימת או נמחקה."

#~ msgid "Records:"
#~ msgstr "רשומות:"

#~ msgid "Records: %s"
#~ msgstr "רשומות:%s"

#~ msgid "Recruitment resumés and letters from documents"
#~ msgstr "קורות חיים לגיוס ומכתבים ממסמכים"

#~ msgid "Recursion Detected."
#~ msgstr "התגלתה רקורסיה."

#~ msgid "Related Server Action"
#~ msgstr "פעולת שרת קשורה"

#~ msgid "Related field"
#~ msgstr "שדה קשור"

#~ msgid "Related field '%s' does not have comodel '%s'"
#~ msgstr "שדה קשור '%s' אין לו מודל משותף%s'"

#~ msgid "Related field '%s' does not have type '%s'"
#~ msgstr "שדה קשור '%s' אין סוג '%s'"

#~ msgid "Rental/Sign Bridge"
#~ msgstr "השכרה/הרשמה למודול גשר"

#~ msgid "Repeat Missed"
#~ msgstr "חזור על מה שפוספס"

#~ msgid "Resolve other errors first"
#~ msgstr "פתרו שגיאות אחרות תחילה"

#~ msgid "SEPA Credit Transfer"
#~ msgstr "העברת אשראי SEPA"

#~ msgid "SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS"

#~ msgid "Sale Product Configurator"
#~ msgstr "מגדיר מוצר מכירה"

#~ msgid "Security Control"
#~ msgstr "בקרת אבטחה"

#~ msgid "Sell digital products in your eCommerce store"
#~ msgstr "למכור מוצרים דיגיטליים בחנות המסחר האלקטרוני שלך"

#~ msgid "Send documents to sign online and handle filled copies"
#~ msgstr "שלח מסמכים כדי לחתום באינטרנט ולטפל עותקים מלאים"

#~ msgid "Send your shippings through DHL and track them online"
#~ msgstr "שלח את החבילות שלך דרך DHL ולעקוב אחריהם באינטרנט"

#~ msgid "Send your shippings through Fedex and track them online"
#~ msgstr "שלח את החבילות שלך דרך Fedex ולעקוב אחריהם באינטרנט"

#~ msgid "Send your shippings through UPS and track them online"
#~ msgstr "שלח את החבילות שלך דרך UPS ולעקוב אחריהם באינטרנט"

#~ msgid "Send your shippings through USPS and track them online"
#~ msgstr "שלח את החבילות שלך דרך USPS ולעקוב אחריהם באינטרנט"

#~ msgid "Server Action value mapping"
#~ msgstr "מיפוי ערך פעולה של שרת"

#~ msgid "Set your company data"
#~ msgstr "הגדר את נתוני החברה שלך"

#~ msgid "Set your company's data for documents header/footer."
#~ msgstr "הגדר את נתוני החברה שלך עבור כותרות מסמכים."

#~ msgid "Social Twitter"
#~ msgstr "טוויטר חברתי"

#~ msgid "Spreadsheet Accounting Templates"
#~ msgstr "טמפלייט גליון חשבונאות"

#~ msgid "Spreadsheet Accounting templates"
#~ msgstr "טמפלייט גליונות חשבונאות"

#~ msgid "Spreadsheet CRM Templates"
#~ msgstr "תבנית גליון CRM"

#~ msgid "Spreadsheet CRM templates"
#~ msgstr "תבנית גליון CRM"

#~ msgid "State of the onboarding company step"
#~ msgstr "מצב צעד החברה המשולב"

#~ msgid "Stock account enterprise"
#~ msgstr "חשבון המלאי בארגון "

#~ msgid "Store employee contracts in the Document app"
#~ msgstr "אחסן חוזי עובדים באפליקציית Document"

#~ msgid "TLS (STARTTLS)"
#~ msgstr "TLS (STARTTLS)"

#~ msgid "Tag Name"
#~ msgstr "שם תגית"

#~ msgid "Target Model"
#~ msgstr "מודל יעד"

#~ msgid "TaxCloud and Subscriptions"
#~ msgstr "TaxCloud ומנויים"

#~ msgid "TaxCloud make it easy for business to comply with sales tax law"
#~ msgstr "שירותי מקוון של מס בענן כדי להקל על העסק כדי לציית לחוק מס מכירה"

#~ msgid "Test API"
#~ msgstr "בדיקת API"

#~ msgid "Test Performance"
#~ msgstr "מבחן ביצועים"

#~ msgid "Tests flow of API keys"
#~ msgstr "בדיקות של זרימת מפתחות API"

#~ msgid "Tests for read_group"
#~ msgstr "בדיקות עבור קבוצת_הקריאה"

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' cannot be removed because the field '%s' depends on it."
#~ msgstr "השדה '%s' לא ניתן להסרה בגלל השדה '%s' תלוי בו."

#~ msgid "The name of the group must be unique within an application!"
#~ msgstr "שם הקבוצה חייב להיות ייחודי בתוך יישום!"

#~ msgid "The ondelete policy %r is not valid for field %r"
#~ msgstr ""
#~ "מדיניות ondelete \n"
#~ "%r\n"
#~ "אינה תקפה לשדה\n"
#~ " %r"

#~ msgid ""
#~ "The operation cannot be completed:\n"
#~ "- Create/update: a mandatory field is not set.\n"
#~ "- Delete: another model requires the record being deleted. If possible, "
#~ "archive it instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Field: %(field_name)s (%(field_tech_name)s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשלים את הפעולה\n"
#~ "צור/עדכן: ישנו שדה חובה שאינו מוגדר - \n"
#~ "מחק: מודל אחר דורש למחוק את הרשומה. אם אפשר העבר לארכיון \n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s(%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Field: %(field_name)s(%(field_tech_name)s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The operation cannot be completed: another model requires the record "
#~ "being deleted. If possible, archive it instead.\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s (%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Constraint: %(constraint)s\n"
#~ msgstr ""
#~ ".לא ניתן להשלים את הפעולה: מודל אחר דורש למחוק את הרשומה. אם אפשר העבר "
#~ "לארכיון\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Model: %(model_name)s(%(model_tech_name)s)\n"
#~ "Constraint:%(constraint)s\n"

#~ msgid ""
#~ "The requested operation can not be completed due to security "
#~ "restrictions.\n"
#~ "\n"
#~ "Document type: %(document_kind)s (%(document_model)s)\n"
#~ "Operation: %(operation)s\n"
#~ "User: %(user)s\n"
#~ "Fields:\n"
#~ "%(fields_list)s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להשלים את הפעולה המבוקשת עקב מגבלות אבטחה.\n"
#~ "\n"
#~ "סוג מסמך:%(document_kind)s(%(document_model)s)\n"
#~ "פעולה:%(operation)s\n"
#~ "משתמש:%(user)s\n"
#~ "שדות:\n"
#~ "%(fields_list)s"

#~ msgid "The table %r if used for other, possibly incompatible fields."
#~ msgstr ""
#~ "הטבלה \n"
#~ "r% אם משתמשים בשדות אחרים, אולי לא תואמים."

#~ msgid "The user cannot have more than one user types."
#~ msgstr "המשתמש לא יכול להיות יותר סוג משתמש אחד."

#~ msgid ""
#~ "The user this filter is private to. When left empty the filter is public "
#~ "and available to all users."
#~ msgstr ""
#~ "המשתמש שהמסנן הזה פרטי. כאשר נותר ריק המסנן הוא ציבורי וזמין לכל המשתמשים."

#~ msgid ""
#~ "The value for the field '%s' already exists (this is probably '%s' in the "
#~ "current model)."
#~ msgstr "הערך של השדה '%s' כבר קיים (זה כנראה '%s' במודל הנכון)."

#~ msgid ""
#~ "The values for the fields '%s' already exist (they are probably '%s' in "
#~ "the current model)."
#~ msgstr "הערך של השדה '%s' כבר קיים (זה כנראה '%s' במודל הנכון)."

#~ msgid ""
#~ "There is already a shared filter set as default for %(model)s, delete or "
#~ "change it before setting a new default"
#~ msgstr ""
#~ "כבר הוגדר מסנן משותף כברירת מחדל עבור %(model)s, יש למחוק או לשנות אותו "
#~ "לפני בחירת מסנן ברירת מחדל חדש"

#~ msgid ""
#~ "This module allows to publish your available job positions on your "
#~ "website and keep track of application submissions easily. It comes as an "
#~ "add-on of *Recruitment* app."
#~ msgstr ""
#~ "מודול זה מאפשר לפרסם את עמדות העבודה הזמינות באתר האינטרנט שלך ולעקוב אחר "
#~ "הגשת בקשות בקלות. זה מגיע כמו הרחבה של * גיוס * App."

#~ msgid ""
#~ "This restriction is due to the following rules:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "הגבלה זו נובעת מהכללים הבאים:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Transitively inherits"
#~ msgstr "יורש באופן טרנזיטיבי"

#~ msgid "Tree child can only have one of %(tags)s tag (not %(wrong_tag)s)"
#~ msgstr "ילד עץ יכול לקבל רק אחד מ%(tags)sתגית (לא %(wrong_tag)s)"

#~ msgid "Twitter Snippet"
#~ msgstr "קטע טוויטר"

#~ msgid "Twitter Wall"
#~ msgstr "קיר טוויטר"

#~ msgid "Twitter scroller snippet in website"
#~ msgstr "טוויטר מקטע גלילה באתר"

#~ msgid "U.A.E. - Payroll"
#~ msgstr "איחוד האמירויות הערביות - גיליון שכר"

#~ msgid "U.A.E. - Payroll with Accounting"
#~ msgstr "איחוד האמירויות הערביות - גיליון שכר והנהלת חשבונות"

#~ msgid ""
#~ "Unable to delete this document because it is used as a default property"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק מסמך זה משום שהוא משמש כמאפיין ברירת מחדל"

#~ msgid ""
#~ "Unable to install module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין מודול \"%s\" מאחר ותלות חיצונית אינה מתקיימת: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to process module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לעבד מודול\"%s\" מאחר ותלות חיצונית אינה מתקיימת: %s"

#~ msgid ""
#~ "Unable to upgrade module \"%s\" because an external dependency is not "
#~ "met: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לשדרג מודול \"%s\" מאחר ותלות חיצונית אינה מתקיימת: %s"

#~ msgid "Unknown database error: '%s'"
#~ msgstr "שגיאת מסד נתונים לא ידועה: '%s'"

#~ msgid "Unknown database identifier '%s'"
#~ msgstr "מזהה מסד נתונים לא ידוע '%s'"

#~ msgid "Unknown error during import:"
#~ msgstr "שגיאה לא ידועה במהלך הייבוא:"

#~ msgid ""
#~ "Unknown field \"%(field)s\" in \"group_by\" value in "
#~ "%(attribute)s=%(value)r"
#~ msgstr "שדה לא ידוע\"%(field)s\" בערך \"קבץ\" ב%(attribute)sr(value)%="

#~ msgid "Unknown field %r in dependency %r"
#~ msgstr ""
#~ "ערך לא ידוע \n"
#~ "r% בתלות r%"

#~ msgid "Unknown field name '%s' in related field '%s'"
#~ msgstr "שם שדה לא ידוע '%s' בשדה קשור '%s'"

#~ msgid "Unknown sub-field '%s'"
#~ msgstr "תת-שדה לא ידוע '%s'"

#~ msgid "Unsearchable field %(field)r in path %(field_path)r in %(use)s)"
#~ msgstr "שדה %(field)r בלתי ניתן לחיפוש בנתיב %(field_path)r ב%(use)s )"

#~ msgid "Update the Record"
#~ msgstr "עדכן את הרשומה"

#~ msgid "User Type"
#~ msgstr "סוג משתמש"

#~ msgid "User types"
#~ msgstr "סוגי משתמשים"

#~ msgid "User-friendly PoS interface for shops and restaurants"
#~ msgstr "ממשק PoS ידידותי למשתמש לחנויות ומסעדות"

#~ msgid ""
#~ "Users added to this group are automatically added in the following groups."
#~ msgstr "משתמשים שנוספו לקבוצה זו נוספים באופן אוטומטי בקבוצות העוקבות."

#~ msgid "Users of this group automatically inherit those groups"
#~ msgstr "משתמשים בקבוצה זו באופן אוטומטי לרשת את הקבוצות האלה"

#~ msgid "VOIP OnSIP"
#~ msgstr "VOIP OnSIP"

#~ msgid "VOIP for crm"
#~ msgstr "VOIP למערכת ניהול לקוחות"

#~ msgid "Value Binary"
#~ msgstr "ערך בינארי"

#~ msgid "Value Datetime"
#~ msgstr "ערך תאריך ושעה"

#~ msgid "Value Float"
#~ msgstr "ערך מספרי (עם נקודה עשרונית)"

#~ msgid "Value Integer"
#~ msgstr "ערך מספרי (שלם)"

#~ msgid "Value Mapping"
#~ msgstr "מיפוי ערך"

#~ msgid "Value Reference"
#~ msgstr "הפניה לערך"

#~ msgid "Value Text"
#~ msgstr "ערך טקסטואלי"

#~ msgid "Vantiv Payment Services"
#~ msgstr "שירותי תשלום Vantiv"

#~ msgid ""
#~ "Various fields may use Python code or Python expressions. The following "
#~ "variables can be used:"
#~ msgstr ""
#~ "ונצואלה - חשבונאות תחומים שונים עשויים להשתמש בקוד Python או ביטויים "
#~ "Python. ניתן להשתמש במשתנים הבאים:"

#~ msgid "View: %s"
#~ msgstr "תצוגה: %s"

#~ msgid "Web Editor"
#~ msgstr "עריכת אתר"

#~ msgid "Website Jitsi"
#~ msgstr "אתר האינטרנט Jitsi"

#~ msgid "Website Sale Product Configurator"
#~ msgstr "קופיגורטור מוצר מכירה אתר אינטרנט"

#~ msgid "Website Sale Stock Product Configurator"
#~ msgstr "קופיגורטור מוצר מלאי מכירה אתר אינטרנט"

#~ msgid ""
#~ "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Memory limit too low or maximum file "
#~ "number of subprocess reached. Message : %s"
#~ msgstr ""
#~ "Wkhtmltopdf נכשל (קוד שגיאה: %s). מגבלת זיכרון נמוכה מדי או שהגעת למספר "
#~ "הקבצים המרבי של תהליך המשנה. הודעה:%s"

#~ msgid "Wkhtmltopdf failed (error code: %s). Message: %s"
#~ msgstr "Wkhtmltopdf נכשל (קוד שגיאה: %s). הודעה: %s"

#~ msgid "Work Entries - Contract"
#~ msgstr "כניסות לעבודה - חוזה"

#~ msgid "Work Entries - Contract Enterprise"
#~ msgstr "כניסות לעבודה - חוזה ארגוני"

#~ msgid "Write Access Right"
#~ msgstr "הרשאות כתיבה"

#~ msgid "You are inviting a new user."
#~ msgstr "אתה מזמין משתמש חדש."

#~ msgid "You are trying to install incompatible modules in category \"%s\":"
#~ msgstr "אתה מנסה להתקין מודולים שאינם תואמים לקטגוריה \"%s\":"

#~ msgid "You cannot create recursive companies."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור חברות רקורסיביות."

#~ msgid ""
#~ "You cannot reduce the number of decimal places of a currency already used "
#~ "on an accounting entry."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לצמצם את מספר המקומות העשרוניים של מטבע שכבר נעשה בו שימוש ברישום "
#~ "חשבונאי."

#~ msgid ""
#~ "You do not have enough rights to access the fields \"%(fields)s\" on "
#~ "%(document_kind)s (%(document_model)s). Please contact your system "
#~ "administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "(Operation: %(operation)s)"
#~ msgstr ""
#~ "אין לך מספיק זכויות לגשת לשדות \"%(fields)s\" ב-%(document_kind)s "
#~ "(%(document_model)s). אנא פנה למנהל המערכת שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "(פעולה: %(operation)s)"

#~ msgid ""
#~ "You don't have the rights to export data. Please contact an Administrator."
#~ msgstr "אין לך את הרשאה לייצא נתונים. אנא צור קשר עם מנהל מערכת."

#~ msgid ""
#~ "You try to install module '%s' that depends on module '%s'.\n"
#~ "But the latter module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "אתה מנסה להתקין מודול '%s'  שתלוי במודול: '%s'.\n"
#~ "המודול האחרון אינו זמין במערכת שלך."

#~ msgid ""
#~ "You try to upgrade the module %s that depends on the module: %s.\n"
#~ "But this module is not available in your system."
#~ msgstr ""
#~ "אתה מנסה לשדרג מודול %s  מודול זה תלוי במודול: %s.\n"
#~ "אבל מודול זה אינו זמין במערכת שלך."

#~ msgid ""
#~ "Your Odoo Server does not support SMTP-over-SSL. You could use STARTTLS "
#~ "instead. If SSL is needed, an upgrade to Python 2.6 on the server-side "
#~ "should do the trick."
#~ msgstr ""
#~ "שרת ה- Odoo שלך אינו תומך ב- SMTP-over-SSL. במקום זאת תוכל להשתמש ב- "
#~ "STARTTLS. אם SSL נחוץ, שדרוג ל פייתון 2.6 בצד השרת צריך לעשות את העבודה."

#~ msgid "allowed for groups %s"
#~ msgstr "מאושר לקבוצות %s"

#~ msgid "always forbidden"
#~ msgstr "תמיד תאסור"

#~ msgid "binary_field_real_user should be a res.users record."
#~ msgstr "binary_field_real_user צריכה להיות רשומת res.users."

#~ msgid "budget"
#~ msgstr "תקציב"

#~ msgid "e.g. Brandom Freeman"
#~ msgstr "למשל: אביעד לוי"

#~ msgid "e.g. Mister"
#~ msgstr "למשל אדון"

#~ msgid "e.g. Mr."
#~ msgstr "למשל: מר"

#~ msgid "e.g. Update order quantity"
#~ msgstr "לדוגמה: עדכון כמות ההזמנה"

#~ msgid "e.g. email@yourcompany.com"
#~ msgstr "לדוגמה email@yourcompany.com"

#~ msgid "eBay Connector"
#~ msgstr " קישור ל eBay"

#~ msgid "forbidden for groups %s"
#~ msgstr "אסור לקבוצות %s"

#~ msgid "many2many fields cannot be evaluated by reference"
#~ msgstr "לא ניתן להעריך שדות רבים2רבים באמצעות הפניה"

#~ msgid "sale"
#~ msgstr "מכירה"

#~ msgid "test read_group"
#~ msgstr "test read_group"

#~ msgid "test xlsx export"
#~ msgstr "בדוק יצוא xlsx"

#~ msgid "test-exceptions"
#~ msgstr ""
#~ "test-exceptions\n"
#~ " "

#~ msgid "test-import-export"
#~ msgstr "בדוק-ייבא-ייצא"

#~ msgid "test-limits"
#~ msgstr "test-limits"

#~ msgid "test-populate"
#~ msgstr "test-populate"

#~ msgid "timesheet"
#~ msgstr "דיווח שעות"

#~ msgid ""
#~ "Switch\n"
#~ "Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "החלפת\n"
#~ "כפתורים"

#~ msgid "Quit onBoard"
#~ msgstr "יציאה מ־onBoard"

#~ msgid "Personalise current layout"
#~ msgstr "התאמת הפריסה הנוכחית"

#~ msgid "Open layout folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקיית הפריסות"

#~ msgid "Start onboard _minimized"
#~ msgstr "הפעלת onboard במצב _ממוזער"

#~ msgid ""
#~ "Show on icon in the system tray. A click on that icon hides or shows "
#~ "onboard."
#~ msgstr "הצגת סמל במגשית המערכת. לחיצה על סמל זה מסתירה או מציגה את onboard."

#~ msgid "Show floating _icon when onboard is hidden"
#~ msgstr "הצגת סמל _צף כאשר onboard בהסתרה"

#~ msgid "_Show icon in system tray to hide/show onboard"
#~ msgstr "הצגת _סמל במגשית המערכת כדי להציג/להסתיר את onboard"

#~ msgid "Show onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "הצגת onboard בעת נ_עילת המסך"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard"
#~ msgstr "מקלדת המסך של onBoard"

#~ msgid "onBoard"
#~ msgstr "onBoard"

#~ msgid "onBoard Settings"
#~ msgstr "הגדרות onBoard"

#~ msgid "Change onBoard settings"
#~ msgstr "שינוי הגדרות onBoard"

#~ msgid "onBoard onscreen keyboard settings"
#~ msgstr "הגדרות מקלדת המסך של onBoard"

#~ msgid "Enter text for snippet"
#~ msgstr "יש להזין טקסט עבור מקטע"

#~ msgid ""
#~ "Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for "
#~ "example to dismiss the password-protected screensaver.\n"
#~ "\n"
#~ "However the system is not configured anymore to use onboard to unlock the "
#~ "screen. A possible reason can be that another application configured the "
#~ "system to use something else.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to reconfigure the system to show onboard when unlocking "
#~ "the screen?"
#~ msgstr ""
#~ "התכנית Onboard מוגדרת כך שתופיע יחד עם החלון לשחרור נעילת המסך; לדוגמה "
#~ "כדי להיפטר משומר מסך המוגן בססמה.\n"
#~ "\n"
#~ "עם זאת המערכת אינה מוגדרת עוד לשימוש ב־onboard לנעילת המסך. סיבה אפשרית "
#~ "לכך היא שיישום אחר הגדיר את המערכת לשימוש באפשרות אחרת.\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להחזיר את הגדרת המערכת כך ש־onboard תוצג בעת שחרור נעילת המסך?"

#~ msgid ""
#~ "<b><i>Scanning mode only works with layouts which are designed for the "
#~ "purpose.</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>מצב הסריקה פועל אך ורק עם פריסות שתוכננו למטרה הזו.</i></b>"

#~ msgid "Personalise _current layout"
#~ msgstr "התאמת הפריסה ה_נוכחית"

#~ msgid "Startup Option"
#~ msgstr "אפשרויות התחלה"

#~ msgid "_Open custom layouts folder"
#~ msgstr "פתיחת תיקיית הפריסות המותאמות _אישית"

#~ msgid " - middle/right click buttons disabled"
#~ msgstr " - הלחצנים הימני והאמצעי מנוטרלים"

#~ msgid "Xlib unavailable%s\n"
#~ msgstr "Xlib אינה זמינה%s\n"

#~ msgid "XInput extension unavailable%s\n"
#~ msgstr "ההרחבה XInput אינה זמינה%s\n"

#~ msgid "Units for canvas height and width must currently be px (pixels)."
#~ msgstr "על יחידות הגובה והרוחב של משטח הציור להיות לעת עתה בפיקסלים."

#~ msgid ""
#~ "Show a floating icon on the desktop when onboard is hidden. A click on "
#~ "the icon makes onboard reappear."
#~ msgstr ""
#~ "הצגת סמל צף על שולחן העבודה כאשר onboard בהסתרה. לחיצה על הסמל תגרום "
#~ "להופעת onboard מחדש."

#~ msgid "Start onboard hidden."
#~ msgstr "הפעלת onboard במצב מוסתר."

#~ msgid "Snippet"
#~ msgstr "מקטע"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "%s appears in scanning definition only"
#~ msgstr "נראה כי %s בהגדרת סריקה בלבד"

#~ msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows onboard."
#~ msgstr "יש להציג את פריט המצב. לחיצה על סמל זה תציג או תסתיר את onboard."

#~ msgid ""
#~ "Middle\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה\n"
#~ "אמצעית"

#~ msgid ""
#~ "Right\n"
#~ "Click"
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה\n"
#~ "ימנית"

#~ msgid ""
#~ "Show onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way "
#~ "onboard can be used for example to enter the password to dismiss the "
#~ "screensaver when it is set to ask for it."
#~ msgstr ""
#~ "הצגת Onboard בעת הופעת החלון לשחרור המסך; באופן זה ניתן להשתמש ב־onboard "
#~ "כדי להזין את ססמת השחרור של שומר המסך כאשר הוא מוגדר לנעילה לדוגמה."

#~ msgid ""
#~ "Some password dialogs disable the area around them, making it impossible "
#~ "to click on onboard. By activating this option, these dialogs behave as "
#~ "normal windows and the area around the dialog remains active. This option "
#~ "is also available in the Assistive Technologies control panel."
#~ msgstr ""
#~ "כמה מחלונות הססמה מנטרלים את האזור שסביבם ובכך נמנעת האפשרות ללחיצה על "
#~ "onboard. על ידי הפעלת אפשרות זו, חלונות אלה יתנהגו כחלונות רגילים והאזור "
#~ "שסביבם יישאר פעיל. אפשרות זו זמינה גם בלוח הבקרה של טכנולוגיות מסייעות."

#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_בקשת ססמה כחלון רגיל"

#~ msgid "Option When Hidden"
#~ msgstr "אפשרות בעת ההסתרה"

#~ msgid "Enable _scanning mode"
#~ msgstr "הפעלת מצב _סריקה"

#~ msgid "Show Onboard when _unlocking the screen"
#~ msgstr "הצגת Onboard בעת _שחרור המסך"

#~ msgid "Show tool-tips for the keyboard's buttons."
#~ msgstr "הצגת חלוניות עצה עבור מקשי המקלדת."

#~ msgid "On Inactivity"
#~ msgstr "בעת חוסר פעילות"

#~ msgid ""
#~ "Scanning mode only works with layouts which are designed for the purpose."
#~ msgstr "מצב הסריקה עובד אך ורק על פריסות שתוכננו למטרה זו."

#~ msgid "Show _tool-tips"
#~ msgstr "הצגת _חלוניות עצה"

#~ msgid "Start Onboard _minimized"
#~ msgstr "הפעלת Onboard במצב ממו_זער"

#~ msgid ""
#~ "The theme file already exists.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Overwrite it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "קובץ ערכת העיצוב כבר קיים.\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "האם לשכתב עליו בכל זאת?"

#~ msgid "Enter a new snippet for this button:"
#~ msgstr "נא להזין מקטע טקסט חדש עבור לחצן זה:"

#~ msgid "No file manager to open layout folder"
#~ msgstr "אין מנהל קבצים לפתיחת תיקיית הפריסות"

#~ msgid "Failed to migrate user directory. "
#~ msgstr "יבוא תיקיית המשתמש נכשלה. "

#~ msgid "Corners only"
#~ msgstr "פינות בלבד"

#~ msgid "Show/Hide Options"
#~ msgstr "הצגת/הסתרת האפשרויות"

#~ msgid "Error loading "
#~ msgstr "שגיאת טעינה "

#~ msgid "Enter name for personalised layout"
#~ msgstr "הזנת השם עבור הפריסה המותאמת אישית"

#~ msgid "Onboard layout files"
#~ msgstr "קובצי פריסה של Onboard"

#~ msgid "_Open layouts folder"
#~ msgstr "_פתיחת תיקיית הפריסות"

#~ msgid "C_ustomize theme"
#~ msgstr "התאמת הערכה _אישית"

#~ msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME"
#~ msgstr "מקלדת גמישה המוצגת על גבי המסך מבית GNOME"

#~ msgid "Pass the next command on to the current application"
#~ msgstr "העברת הפקודה הבאה קדימה ליישום הנוכחי"

#~ msgid "Bypass mode enabled."
#~ msgstr "מצב מעקף מופעל."

#~ msgid "newline"
#~ msgstr "שורה חדשה"

#~ msgid "exclaim"
#~ msgstr "סימן קריאה"

#~ msgid "quote"
#~ msgstr "ציטטה"

#~ msgid "dollar"
#~ msgstr "דולר"

#~ msgid "apostrophe"
#~ msgstr "אפוסטרוף"

#~ msgid "left paren"
#~ msgstr "סוגריים שמאליים"

#~ msgid "right paren"
#~ msgstr "סוגריים ימניים"

#~ msgid "comma"
#~ msgstr "פסיק"

#~ msgid "dash"
#~ msgstr "פיסוק, קו מפרי"

#~ msgid "slash"
#~ msgstr "לוכסן"

#~ msgid "semicolon"
#~ msgstr "נקודה פסיק"

#~ msgid "less"
#~ msgstr "קטן מ"

#~ msgid "greater"
#~ msgstr "גדול מ"

#~ msgid "left bracket"
#~ msgstr "סוגריים מרובעים שמאליים"

#~ msgid "backslash"
#~ msgstr "לוכסן הפוך"

#~ msgid "right bracket"
#~ msgstr "סוגריים מרובעים ימניים"

#~ msgid "left brace"
#~ msgstr "סוגריים מסולסלים שמאליים"

#~ msgid "vertical bar"
#~ msgstr "קו אנכי"

#~ msgid "right brace"
#~ msgstr "סוגריים מסולסלים ימניים"

#~ msgid "no break space"
#~ msgstr "רווח קשיח"

#~ msgid "inverted exclamation point"
#~ msgstr "סימן קריאה הפוך"

#~ msgid "cents"
#~ msgstr "סנטים"

#~ msgid "pounds"
#~ msgstr "פאונדים"

#~ msgid "currency sign"
#~ msgstr "סימן מטבע"

#~ msgid "broken bar"
#~ msgstr "קו שבור"

#~ msgid "superscript a"
#~ msgstr "‫a בכתב עילי"

#~ msgid "soft hyphen"
#~ msgstr "מקף רך"

#~ msgid "registered"
#~ msgstr "סימן רשום"

#~ msgid "macron"
#~ msgstr "מקרון"

#~ msgid "plus or minus"
#~ msgstr "פלוס מינוס"

#~ msgid "superscript 2"
#~ msgstr "שתיים בכתב עילי"

#~ msgid "superscript 3"
#~ msgstr "שלוש בכתב עילי"

#~ msgid "middle dot"
#~ msgstr "נקודה אמצעית"

#~ msgid "superscript 1"
#~ msgstr "אחד בכתב עילי"

#~ msgid "ordinal"
#~ msgstr "סודר"

#~ msgid "one fourth"
#~ msgstr "רבע"

#~ msgid "one half"
#~ msgstr "חצי"

#~ msgid "three fourths"
#~ msgstr "שלושה רבעים"

#~ msgid "inverted question mark"
#~ msgstr "סימן שאלה בפוך"

#~ msgid "a acute"
#~ msgstr "a הטעמה עילית"

#~ msgid "A GRAVE"
#~ msgstr "A הטעמה משנית"

#~ msgid "A ACUTE"
#~ msgstr "A הטעמה עילית"

#~ msgid "A CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "A גג"

#~ msgid "A TILDE"
#~ msgstr "A טילדה"

#~ msgid "A UMLAUT"
#~ msgstr "A אומלאוט"

#~ msgid "A RING"
#~ msgstr "A טבעת"

#~ msgid "A E"
#~ msgstr "A E"

#~ msgid "C CEDILLA"
#~ msgstr "C סדיליה"

#~ msgid "E GRAVE"
#~ msgstr "E הטעמה משנית"

#~ msgid "E ACUTE"
#~ msgstr "E הטעמה עילית"

#~ msgid "E CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "E גג"

#~ msgid "E UMLAUT"
#~ msgstr "E אומלאוט"

#~ msgid "I GRAVE"
#~ msgstr "I הטעמה משנית"

#~ msgid "I ACUTE"
#~ msgstr "I הטעמה עילית"

#~ msgid "I CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "I גג"

#~ msgid "I UMLAUT"
#~ msgstr "I אומלאוט"

#~ msgid "ETH"
#~ msgstr "אד׳ (גדולה)"

#~ msgid "N TILDE"
#~ msgstr "N טילדה"

#~ msgid "O GRAVE"
#~ msgstr "O הטעמה עילית"

#~ msgid "O ACUTE"
#~ msgstr "O הטעמה משנית"

#~ msgid "O CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "O גג"

#~ msgid "O TILDE"
#~ msgstr "O טילדה"

#~ msgid "O UMLAUT"
#~ msgstr "O אומלאוט"

#~ msgid "O STROKE"
#~ msgstr "o מלוכסן"

#~ msgid "U GRAVE"
#~ msgstr "U הטעמה עילית"

#~ msgid "U ACUTE"
#~ msgstr "U הטעמה משנית"

#~ msgid "U CIRCUMFLEX"
#~ msgstr "U גג"

#~ msgid "U UMLAUT"
#~ msgstr "U אומלאוט"

#~ msgid "Y ACUTE"
#~ msgstr "Y הטעמה עילית"

#~ msgid "THORN"
#~ msgstr "ת׳ורן (גדולה)"

#~ msgid "a tilde"
#~ msgstr "a טילדה"

#~ msgid "a umlaut"
#~ msgstr "a אומלאוט"

#~ msgid "a ring"
#~ msgstr "a טבעת"

#~ msgid "a e"
#~ msgstr "a e"

#~ msgid "c cedilla"
#~ msgstr "c סדיליה"

#~ msgid "e grave"
#~ msgstr "e הטעמה משנית"

#~ msgid "e acute"
#~ msgstr "a הטעמה עילית"

#~ msgid "e circumflex"
#~ msgstr "e גג"

#~ msgid "e umlaut"
#~ msgstr "e אומלאוט"

#~ msgid "i grave"
#~ msgstr "i הטעמה משנית"

#~ msgid "i acute"
#~ msgstr "i הטעמה עילית"

#~ msgid "i circumflex"
#~ msgstr "i גג"

#~ msgid "i umlaut"
#~ msgstr "i אומלאוט"

#~ msgid "n tilde"
#~ msgstr "n טילדה"

#~ msgid "o grave"
#~ msgstr "o הטעמה עילית"

#~ msgid "o acute"
#~ msgstr "o הטעמה משנית"

#~ msgid "o circumflex"
#~ msgstr "o גג"

#~ msgid "o tilde"
#~ msgstr "o טילדה"

#~ msgid "o umlaut"
#~ msgstr "o אומלאוט"

#~ msgid "o stroke"
#~ msgstr "o מלוכסן"

#~ msgid "thorn"
#~ msgstr "ת׳ורן (קטנה)"

#~ msgid "u acute"
#~ msgstr "u הטעמה משנית"

#~ msgid "u grave"
#~ msgstr "u הטעמה עילית"

#~ msgid "u circumflex"
#~ msgstr "u גג"

#~ msgid "u umlaut"
#~ msgstr "u אומלאוט"

#~ msgid "y acute"
#~ msgstr "y הטעמה עילית"

#~ msgid "y umlaut"
#~ msgstr "y אומלאוט"

#~ msgid "Y UMLAUT"
#~ msgstr "Y אומלאוט"

#~ msgid "florin"
#~ msgstr "פלורין"

#~ msgid "en dash"
#~ msgstr "קו מפריד"

#~ msgid "left single quote"
#~ msgstr "מירכה שמאלית בודדת"

#~ msgid "right single quote"
#~ msgstr "מירכה ימנית בודדת"

#~ msgid "single low quote"
#~ msgstr "מירכה תחתונה בודדת"

#~ msgid "left double quote"
#~ msgstr "מירכאות כפולות שמאליות"

#~ msgid "right double quote"
#~ msgstr "מירכאות כפולות ימניות"

#~ msgid "double low quote"
#~ msgstr "מירכאות כפולות תחתונות"

#~ msgid "double dagger"
#~ msgstr "פגיון כפול"

#~ msgid "triangular bullet"
#~ msgstr "תבליט משולש"

#~ msgid "per mille"
#~ msgstr "למייל"

#~ msgid "double prime"
#~ msgstr "תגיים"

#~ msgid "triple prime"
#~ msgstr "שלושה תגים"

#~ msgid "euro"
#~ msgstr "אירו"

#~ msgid "trademark"
#~ msgstr "סימן מסחר"

#~ msgid "check mark"
#~ msgstr "סימון חיובי"

#~ msgid "heavy check mark"
#~ msgstr "סימון עבה חיובי"

#~ msgid "x-shaped bullet"
#~ msgstr "תבליט בצורת איקס"

#~ msgid "superscript 0"
#~ msgstr "אפס בכתב עילי"

#~ msgid "superscript 4"
#~ msgstr "ארבע בכתב עילי"

#~ msgid "superscript 5"
#~ msgstr "חמש בכתב עילי"

#~ msgid "superscript 6"
#~ msgstr "שש בכתב עילי"

#~ msgid "superscript 7"
#~ msgstr "שבע בכתב עילי"

#~ msgid "superscript 8"
#~ msgstr "שמונה בכתב עילי"

#~ msgid "superscript 9"
#~ msgstr "תשע בכתב עילי"

#~ msgid "superscript plus"
#~ msgstr "פלוס בכתב עילי"

#~ msgid "superscript minus"
#~ msgstr "מינוס בכתב עילי"

#~ msgid "superscript equals"
#~ msgstr "שווה בכתב עילי"

#~ msgid "superscript left paren"
#~ msgstr "סוגריים שמאליים בכתב עילי"

#~ msgid "superscript right paren"
#~ msgstr "סוגריים ימניים בכתב עילי"

#~ msgid "superscript n"
#~ msgstr "n בכתב עילי"

#~ msgid "subscript 0"
#~ msgstr "0 בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript 1"
#~ msgstr "1 בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript 2"
#~ msgstr "2 בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript 3"
#~ msgstr "3 בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript 4"
#~ msgstr "4 בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript 5"
#~ msgstr "5 בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript 6"
#~ msgstr "6 בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript 7"
#~ msgstr "7 בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript 8"
#~ msgstr "8 בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript 9"
#~ msgstr "9 בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript plus"
#~ msgstr "פלוס בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript minus"
#~ msgstr "מינוס בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript equals"
#~ msgstr "שווה בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript left paren"
#~ msgstr "סוגריים שמאליים בכתב תחתון"

#~ msgid "subscript right paren"
#~ msgstr "סוגריים ימניים בכתב תחתון"

#~ msgid "black square"
#~ msgstr "ריבוע שחור"

#~ msgid "black diamond"
#~ msgstr "יהלום שחור"

#~ msgid "Alt_L"
#~ msgstr "Alt_L"

#~ msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
#~ msgstr "Report bugs to orca-list@gnome.org."

#~ msgid "Press space to toggle."
#~ msgstr "רווח להחלפת מצב."

#~ msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
#~ msgstr "יש ללחוץ על רווח להרחבה ולהשתמש בלמעלה ולמטה כדי לבחור פריט."

#~ msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
#~ msgstr "יש ללחוץ על alt+f6 כדי להעביר את המיקוד לחלונות הצאצאיים."

#~ msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching."
#~ msgstr "כדי להעביר פריטים, להשתמש או במקשי החצים או להקליד טרום חיפוש."

#~ msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
#~ msgstr "כדי להגיע לתפריטי המערכת יש ללחוץ על הצירוף alt+f1."

#~ msgid "To collapse, press shift plus left."
#~ msgstr "כדי לצמצם יש ללחוץ על Shift עם שמאלה."

#~ msgid "To expand, press shift plus right."
#~ msgstr "כדי להרחיב יש ללחוץ על Shift עם ימינה."

#~ msgid "To activate press return."
#~ msgstr "‫Enter להפעלה."

#~ msgid "Type in text."
#~ msgstr "נא להקליד טקסט."

#~ msgid "Use left and right to view other tabs."
#~ msgstr "יש להשתמש בשמאלה וימינה כדי לצפות בלשוניות אחרות."

#~ msgid "To activate press space."
#~ msgstr "רווח להפעלה."

#~ msgid "Use arrow keys to change."
#~ msgstr "מקשי החצים משמשים לשינוי."

#~ msgid ""
#~ "To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
#~ "down arrow."
#~ msgstr ""
#~ "כדי לנווט, יש ללחוץ על החץ שמאלה או ימינה. כדי לעבור בין פריטים יש ללחוץ "
#~ "על החץ למעלה או למטה."

#~ msgid "To enter sub menu, press right arrow."
#~ msgstr "כדי להיכנס לתת־תפריט, יש ללחוץ על החץ ימינה."

#~ msgid "Press h for help.\n"
#~ msgstr "‫h לעזרה.\n"

#~ msgid "Orca Screen Reader and Magnifier"
#~ msgstr "זכוכית המגדלת וקורא המסך Orca"

#~ msgid "Starting Orca Preferences for %s."
#~ msgstr "פותח את העדפות Orca עבור %s."

#~ msgid "bookmark is current object"
#~ msgstr "הסימנייה היא האובייקט הנוכחי"

#~ msgid "bookmark and current object have same parent"
#~ msgstr "לסימניה ולאובייקט הנוכחי יש את אותו אובייקט אב"

#~ msgid "comparison unknown"
#~ msgstr "השוואה לא ידוע"

#~ msgid "Reports information on current script."
#~ msgstr "מדווח על נתונים על הסקריפט הנוכחי."

#~ msgid "Quits Orca"
#~ msgstr "יציאה מ־Orca"

#~ msgid ""
#~ "Prints a debug listing of all known applications to the console where "
#~ "Orca is running."
#~ msgstr "מדפיס נתוני ניפוי שגיאות של כל היישומים המוכרים למסוף בו פועל Orca."

#~ msgid "Increases the magnification level."
#~ msgstr "מגביר את רמת ההגדלה."

#~ msgid "Decreases the magnification level."
#~ msgstr "מפחית את רמת ההגדלה."

#~ msgid "Toggles the magnifier."
#~ msgstr "כיבוי או הפעלה של זכוכית המגדלת."

#~ msgid ""
#~ "Entering learn mode.  Press any key to hear its function.  To exit learn "
#~ "mode, press the escape key."
#~ msgstr ""
#~ "נכנס למצב למידה.  לחץ על כל מקש כדי לשמוע את הפעולה שלו.  כדי לצאת ממצב "
#~ "למידה לחץ על המקש escape."

#~ msgid "GNOME Speech Services"
#~ msgstr "שירותי הדיבור של GNOME"

#~ msgid "F 11"
#~ msgstr "F 11"

#~ msgid "F 12"
#~ msgstr "F 12"

#~ msgid "Color enhancements disabled."
#~ msgstr "שיפורי צבעים מכובים."

#~ msgid "Color enhancements enabled."
#~ msgstr "שיפורי צבעים מופעלים."

#~ msgid "Full Screen mode unavailable"
#~ msgstr "מצב מסך המלא לא זמין"

#~ msgid "<b>Brightness</b>"
#~ msgstr "<b>בהירות</b>"

#~ msgid "<b>Contrast</b>"
#~ msgstr "<b>ניגוד</b>"

#~ msgid "<b>Multi-monitor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות ריבוי מסכים</b>"

#~ msgid "B_lue:"
#~ msgstr "כ_חול:"

#~ msgid "Gree_n:"
#~ msgstr "ירו_ק:"

#~ msgid "Negative hue shift"
#~ msgstr "שינוי גוון שלילי"

#~ msgid "Positive hue shift"
#~ msgstr "שינוי גוון חיובי"

#~ msgid "R_ed:"
#~ msgstr "א_דום:"

#~ msgid "S_ource display:"
#~ msgstr "תצוגת מ_קור:"

#~ msgid "Target displa_y:"
#~ msgstr "יעד תצוג_ה:"

#~ msgid "_Color Filtering:"
#~ msgstr "סינון _צבעים:"

#~ msgid "^[Yy1]"
#~ msgstr "^[Yy1]"

#~ msgid "Welcome to Orca setup."
#~ msgstr "Welcome to Orca setup."

#~ msgid "Select desired speech system:"
#~ msgstr "Select desired speech system:"

#~ msgid "Enter choice: "
#~ msgstr "Enter choice: "

#~ msgid "Speech will not be used.\n"
#~ msgstr "Speech will not be used.\n"

#~ msgid "No servers available.\n"
#~ msgstr "No servers available.\n"

#~ msgid "Select desired speech server."
#~ msgstr "Select desired speech server."

#~ msgid "No voices available.\n"
#~ msgstr "No voices available.\n"

#~ msgid "Enable echo by word?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Enable echo by word?  Enter y or n: "

#~ msgid "Enable key echo?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Enable key echo?  Enter y or n: "

#~ msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Enable alphanumeric and punctuation keys?  Enter y or n: "

#~ msgid "Enable modifier keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Enable modifier keys?  Enter y or n: "

#~ msgid "Enable locking keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Enable locking keys?  Enter y or n: "

#~ msgid "Enable function keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Enable function keys?  Enter y or n: "

#~ msgid "Enable action keys?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Enable action keys?  Enter y or n: "

#~ msgid "Select desired keyboard layout."
#~ msgstr "Select desired keyboard layout."

#~ msgid "1. Desktop"
#~ msgstr "1. Desktop"

#~ msgid "2. Laptop"
#~ msgstr "2. Laptop"

#~ msgid "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"
#~ msgstr "Invalid choice. Selecting desktop keyboard layout.\n"

#~ msgid "Enable Braille?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Enable Braille?  Enter y or n: "

#~ msgid "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Enable Braille Monitor?  Enter y or n: "

#~ msgid "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Automatically start orca when you log in?  Enter y or n: "

#~ msgid "Accessibility support for GNOME has just been enabled."
#~ msgstr "Accessibility support for GNOME has just been enabled."

#~ msgid "You need to log out and log back in for the change to take effect."
#~ msgstr "You need to log out and log back in for the change to take effect."

#~ msgid "Do you want to logout now?  Enter y or n: "
#~ msgstr "Do you want to logout now?  Enter y or n: "

#~ msgid "Setup complete. Logging out now."
#~ msgstr "Setup complete. Logging out now."

#~ msgid "Setup complete.  Press Return to continue."
#~ msgstr "Setup complete.  Press Return to continue."

#~ msgid "<b>Start from:</b>"
#~ msgstr "‏<b>התחל מ:</b>"

#~| msgid "Speak progress bar _updates"
#~ msgid "Restrict progress bar updates to:"
#~ msgstr "הגבלת עדכוני מצב פסי התקדמות ל:"

#~ msgid "Speak current _cell"
#~ msgstr "קריאת _תא נוכחי"

#~ msgid "Starting Orca Preferences."
#~ msgstr "מתחיל את העדפות Orca."

#~ msgid "Usage: orca [OPTION...]"
#~ msgstr "Usage: orca [OPTION...]"

#~ msgid "Set up user preferences"
#~ msgstr "Set up user preferences"

#~ msgid "Skip set up of user preferences"
#~ msgstr "Skip set up of user preferences"

#~ msgid "Quits Orca (if shell script used)"
#~ msgstr "Quits Orca (if shell script used)"

#~ msgid ""
#~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
#~ "will automatically launch the preferences set up unless\n"
#~ "the -n or --no-setup option is used."
#~ msgstr ""
#~ "If Orca has not been previously set up by the user, Orca\n"
#~ "will automatically launch the preferences set up unless\n"
#~ "the -n or --no-setup option is used."

#~ msgid ""
#~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
#~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
#~ "suspend the desktop until Orca is killed."
#~ msgstr ""
#~ "WARNING: suspending Orca, e.g. by pressing Control-Z, from\n"
#~ "an AT-SPI enabled shell (such as gnome-terminal), can also\n"
#~ "suspend the desktop until Orca is killed."

#~ msgid "Welcome to Orca."
#~ msgstr "ברוך הבא אל Orca."

#~ msgid ""
#~ "<b><big>Quit Orca?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "This will stop all speech output and screen magnification.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>לצאת מ־Orca?</big></b>\n"
#~ "\n"
#~ "הקראה טקסט והגדלת המסך תיפסק.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "<b>Border Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות מסגרת</b>"

#~ msgid "<b>Color Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות צבעים</b>"

#~ msgid "<b>Contracted Braille</b>"
#~ msgstr "<b>ברייל מקוצר</b>"

#~ msgid "<b>Cross-hair Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות כוונת</b>"

#~ msgid "<b>Cursor Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות סמן</b>"

#~ msgid "<b>Table Row Speech</b>"
#~ msgstr "<b>קריאת שורה בטבלה</b>"

#~ msgid "<b>Text attributes</b>"
#~ msgstr "<b>טקסט מייחס</b>"

#~ msgid "<b>Tracking and Alignment Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות מעקב וכיוון</b>"

#~ msgid "<b>Zoomer Settings</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות ההגדלה</b>"

#~ msgid "Advanced _Settings..."
#~ msgstr "_הגדרות מתקדמות..."

#~ msgid "Border size:"
#~ msgstr "גודל המסגרת:"

#~ msgid "Cross-hair color:"
#~ msgstr "צבע כוונת:"

#~ msgid "Cross-hair si_ze:"
#~ msgstr "גו_דל הכוונת:"

#~ msgid "Cursor color:"
#~ msgstr "צבע סמן:"

#~ msgid "Cursor size:"
#~ msgstr "גודל סמן:"

#~ msgid "Custom siz_e"
#~ msgstr "_גודל מותאם"

#~ msgid "Enable Braille _monitor"
#~ msgstr "הפעל _צג ברייל"

#~ msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys"
#~ msgstr "הפעל מקשים _אלפאנומריים ומקשי פיסוק"

#~ msgid "Enable c_ursor"
#~ msgstr "הפעלת ס_מן"

#~ msgid "Enable cross-h_air"
#~ msgstr "הפעל כוונת"

#~ msgid "Enable lockin_g keys"
#~ msgstr "הפעל מקשי נעיל_ה (Num Lock, Caps Lock, Scroll Lock)"

#~ msgid "Hide s_ystem pointer"
#~ msgstr "הסתר את סמן ה_מערכת"

#~ msgid "In_vert colors"
#~ msgstr "ה_פוך צבעים"

#~ msgid "Key Binding List"
#~ msgstr "רשימת קיצורי מקשים"

#~ msgid "Mouse poi_nter:"
#~ msgstr "מצביע עכבר"

#~ msgid "Orca Modifier Keys"
#~ msgstr "מפתחות שינוי ‏Orca"

#~ msgid "Pointer follows zoomer"
#~ msgstr "הסמן עוקב אחרי ההגדלה"

#~ msgid "Quit Orca _without confirmation"
#~ msgstr "יציאה מ־Orca _ללא אישור"

#~ msgid "Scale _factor:"
#~ msgstr "_גורם קנה מידה:"

#~ msgid "Show Orca _main window"
#~ msgstr "הצגת  החלון ה_ראשי של Orca"

#~ msgid "Speak current ro_w"
#~ msgstr "קריאת שור_ה נוכחית"

#~ msgid "Start Orca when you lo_gin"
#~ msgstr "הפעל את Orca ב_כניסה למערכת"

#~ msgid "Te_xt cursor:"
#~ msgstr "טק_סט הסמן:"

#~ msgid "CheckItem"
#~ msgstr "פריט לתיבת סימון"

#~ msgid "DesktopIcon"
#~ msgstr "סמל בשולחן עבודה"

#~ msgid "FileChooser"
#~ msgstr "בוחר קבצים"

#~ msgid "FontChooser"
#~ msgstr "בוחר גופנים"

#~ msgid "MenuItem"
#~ msgstr "פריט בתפריט"

#~ msgid "TabList"
#~ msgstr "רשימת לשוניות"

#~ msgid "RadioItem"
#~ msgstr "פריט בחירה"

#~ msgid "ScrollBar"
#~ msgstr "סרגל־גלילה"

#~ msgid "ToolBar"
#~ msgstr "סרגל־כלים"

#~ msgid "AutoComplete"
#~ msgstr "השלמה אוטומטית"

#~| msgid "row %d, column %d"
#~ msgid "row %(row)d, column %(column)d"
#~ msgstr "שורה %(row)d, עמודה %(column)d"

#~ msgid "CalendarEvent"
#~ msgstr "אירוע על לוח שנה"

#~ msgid "calendar event"
#~ msgstr "אירוע לוח שנה"

#~ msgid "No appointments"
#~ msgstr "אין פגישות"

#~ msgid "Directories button"
#~ msgstr "כפתורי כיוונים"

#~ msgid "Spell checking is complete."
#~ msgstr "בקידת איות הושלמה."

#~ msgid "Phrase found."
#~ msgstr "הביטוי נמצא."

#~ msgid "Work online / offline"
#~ msgstr "עבודה מקוונת / לא מקוונת"

#~ msgid "Move to cell"
#~ msgstr "עבור לתא"

#~ msgid "Presentation Wizard"
#~ msgstr "אשף מצגות"

#~ msgid "entered bookmark"
#~ msgstr "הוכנסה סימנייה"

#~ msgid "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"
#~ msgstr "[\\S\\s]*StarOffice[\\s\\S]*"

#~ msgid "soffice.bin"
#~ msgstr "soffice.bin"

#~ msgid "[Ee]volution"
#~ msgstr "[Ee]volution"

#~ msgid "Deer Park"
#~ msgstr "Deer Park"

#~ msgid "Bon Echo"
#~ msgstr "Bon Echo"

#~ msgid "Minefield"
#~ msgstr "Minefield"

#~ msgid "Mail/News"
#~ msgstr "דואר/חדשות"

#~ msgid "bug-buddy"
#~ msgstr "bug-buddy"

#~ msgid "vte"
#~ msgstr "vte"

#~ msgid "gaim"
#~ msgstr "gaim"

#~ msgid "No more anchors."
#~ msgstr "אין עוד עוגנים."

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Push\n"
#~ "None"
#~ msgstr ""
#~ "ממורכז\n"
#~ "דוחף\n"
#~ "ללא"

#~ msgid ""
#~ "Full Screen\n"
#~ "Top Half\n"
#~ "Bottom Half\n"
#~ "Left Half\n"
#~ "Right Half\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "מסך מלא\n"
#~ "חצי עליון\n"
#~ "חצי תחתון\n"
#~ "צד שמאל\n"
#~ "צד ימין\n"
#~ "מותאם אישית"

#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Sentence"
#~ msgstr ""
#~ "שורה\n"
#~ "משפט"

#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Bilinear"
#~ msgstr ""
#~ "ללא\n"
#~ "דו-קווי"

#~ msgid "Shredder"
#~ msgstr "Shredder"

#~ msgctxt "textattr"
#~ msgid "invalid"
#~ msgstr "לא תקין"

#~ msgid "%s percent"
#~ msgstr "‏%s אחוז"

#~ msgid "%s page"
#~ msgstr "עמוד %s"

#~ msgid "on item %d of %d"
#~ msgstr "על פריט %d מתוך %d"

#~ msgid "item %d of %d"
#~ msgstr "פריט %d מתוך %d"

#~ msgid "tablecell| not selected"
#~ msgstr "לא נבחר"

#~ msgid "text|selected"
#~ msgstr "נבחר"

#~ msgid "radiobutton|selected"
#~ msgstr "מסומן"

#~ msgid "radiobutton|not selected"
#~ msgstr "לא מסומן"

#~ msgid "textattr|direction"
#~ msgstr "כיוון"

#~ msgid "textattr|editable"
#~ msgstr "ניתן לעריכה"

#~ msgid "textattr|invalid"
#~ msgstr "שגוי"

#~ msgid "textattr|invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"

#~ msgid "textattr|size"
#~ msgstr "גודל"

#~ msgid "textattr|style"
#~ msgstr "דגנון"

#~ msgid "textattr|weight"
#~ msgstr "משקל"

#~ msgid "textattr|none"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "textattr|blink"
#~ msgstr "להבהב"

#~ msgid "textattr|black"
#~ msgstr "שחור"

#~ msgid "textattr|double"
#~ msgstr "כפול"

#~ msgid "textattr|left"
#~ msgstr "שמאל"

#~ msgid "textattr|right"
#~ msgstr "ימין"

#~ msgid "textattr|center"
#~ msgstr "ממורכז"

#~ msgid "textattr|italic"
#~ msgstr "נטוי"

#~ msgid "textattr|Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"

#~ msgid "handy personal organizer"
#~ msgstr "ישומיש ישיא ןגראמ"

#~ msgid "token"
#~ msgstr "token"

#~ msgid "List package dependencies"
#~ msgstr "הצגת תלויות החבילה"

#~ msgid "List packages requiring this package"
#~ msgstr "הצגת חבילות שצריכות את החבילה הזאת"

#, c-format
#~ msgid "(%i%%)"
#~ msgstr "(%i%%)"

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "זהה לישנה"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "שגיאת הקצאת זכרון"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "פילנדרום"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "שינויי גודל אותיות בלבד"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "יותר מדי דומה לישנה"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "פשוטה מדי"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "האם שונה הסדר"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "אין מספיק מחלקות תווים"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "יותר מדי תווים זהים בזה אחר זה"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "מכיל רצף תווים מונוטוני ארוך מדי"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "מכיל את שם המשתמש בצורה כלשהי"

#~ msgid "The account is temporarily locked (%ld seconds left)."
#~ msgstr "החשבון נעול זמנית (%ld שניות נותרו)."

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s: המספר שהועבר ל־‎--reset=‎ שגוי\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: אפשרות לא מוכרת %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: אין אפשרות לאפס את כל המשתמשים למספר שאינו אפס\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
#~ msgstr "פתיחה, סגירה, שמירה והדפסה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Selecting and Copying Text"
#~ msgstr "בחירה והעתקתה טקסט"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotating and Zooming"
#~ msgstr "סיבוב ותקריב"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Moving Around Document"
#~ msgstr "הזזת המסמך"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Document View and Handling"
#~ msgstr "תצוגת מסמך וטיפולו"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Finding Text"
#~ msgstr "חיפוש טקסט"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Touchpad Gestures"
#~ msgstr "מחוות משטח מגע"

#~ msgid "_About Papers"
#~ msgstr "על _אודות מסמכים"

#~ msgid "Initially Opened"
#~ msgstr "נפתח לראשונה"

#~ msgid "{} pending job in queue"
#~ msgid_plural "{} pending jobs in queue"
#~ msgstr[0] "משימה ממתינה בתור"
#~ msgstr[1] "שתי משימות ממתינות בתור"
#~ msgstr[2] "{} משימות ממתינות בתור"
#~ msgstr[3] "{} משימות ממתינות בתור"

#~ msgid "Untrusted issuer"
#~ msgstr "מנפיק מפוקפק"

#~ msgid "Digest mismatch"
#~ msgstr "חוסר התאמת תקציר"

#~ msgid "Decoding error"
#~ msgstr "שגיאת פענוח"

#~ msgid "Document Status"
#~ msgstr "מצב מסמך"

#~ msgid "Signature Details"
#~ msgstr "פרטי חתימה"

#~ msgid "({} of {})"
#~ msgstr "({} מתוך {})"

#~ msgid "File changed outside Papers. Reload document?"
#~ msgstr "המסמך שונה מחוץ ליישום. לטעון את המסמך מחדש?"

#~ msgid "Failed to Load Remote File."
#~ msgstr "טעינת הקובץ המרוחק נכשלה."

#~ msgid "Failed to Reload Document."
#~ msgstr "טעינת המסמך מחדש נכשלה."

#~ msgid "Enable Caret Navigation?"
#~ msgstr "לאפשר ניווט בעזרת הסמן?"

#~ msgid ""
#~ "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
#~ "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select "
#~ "text with your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על F7 מפעילה או מכבה את האפשרות לנווט בעזרת הסמן. תכונה זו מציבה "
#~ "סמן הניתן להזזה בדפי טקסט, המאפשר לך לנוע מסביב ולבחור טקסט בעזרת המקלדת "
#~ "שלך."

#~ msgid "No certificates found!"
#~ msgstr "לא נמצאו אישורים!"

#~ msgid "Search Unavailable"
#~ msgstr "החיפוש לא זמין"

#~ msgid "Save a copy of the document before closing?"
#~ msgstr "האם לשמור עותק של המסמך לפני הסגירה?"

#~ msgid "Set Automatic Sizing Mode"
#~ msgstr "הגדרת מצב גודל אוטומטי"

#~ msgid "The word or phrase to find in the document."
#~ msgstr "The word or phrase to find in the document."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "הוספת הערה"

#~ msgid "Highlight Text"
#~ msgstr "הדגשת מלל"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "מחיצת אתחול של PowerPC PReP"

#~ msgid "Center on the screen"
#~ msgstr "ממורכז על גבי המסך"

#~ msgid "Opened in New Tab"
#~ msgstr "נפתח בלשונית חדשה"

#~ msgid "Create Symlin_k"
#~ msgstr "יצירת _קישור סימבולי"

#~ msgid "Switch user command is not set."
#~ msgstr "פקודת החלפת המשתמש לא הוגדרה."

#~ msgid "Show \"_My Computer\" icon on desktop"
#~ msgstr "הצגת סמל „המ_חשב שלי“ על שולחן העבודה"

#~ msgid "Des_ktop Folder"
#~ msgstr "תיקיית _שולחן העבודה"

#~ msgid "_Home Directory"
#~ msgstr "תיקיית ה_בית"

#~ msgid "_Add To Bookmarks"
#~ msgstr "הוספה ל_סימניות"

#~ msgid "Open Current Folder as _Root"
#~ msgstr "פתיחת התיקייה הנוכחית כמשתמש _על"

#~ msgid "Hide _folder content border"
#~ msgstr "הסתרת מ_סגרת תכני התיקייה"

#~ msgid "Hide _side pane buttons"
#~ msgstr "הסתרת לחצני _חלונית הצד"

#~ msgid "_Trash bin"
#~ msgstr "_סל המיחזור"

#~ msgid ""
#~ "Examples: \"xterm -e %s\" for terminal or \"gksu %s\" for switching "
#~ "user.\n"
#~ "%s = the command line you want to execute with terminal or su."
#~ msgstr ""
#~ "דוגמאות: \"xterm -e %s\" עבור מסוף או \"gksu %s\" להחלפת משתמש.\n"
#~ "%s = שורת הפקודה שברצונך להפעיל עם המסוף או עם su."

#~ msgid "Previous Folder"
#~ msgstr "לתיקייה הקודמת"

#~ msgid "Next Folder"
#~ msgstr "לתיקייה הבאה"

#~ msgid "Open entered folder"
#~ msgstr "פתיחת התיקייה שצוינה"

#~ msgid "<mode>"
#~ msgstr "<mode>"

#~ msgid ""
#~ "Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, "
#~ "3...)."
#~ msgstr ""
#~ "פתיחת תיבת דו־שיח ההעדפות. 'n' יהיה מספר העמודים המבוקש להצגה (1, 2, "
#~ "3...)."

#~ msgid "Enter a name for the newly created file:"
#~ msgstr "יש להזין שם עבור הקובץ החדש שנוצר:"

#~ msgid ""
#~ "Open folders in new tabs of the last used window instead of creating new "
#~ "windows"
#~ msgstr "פתיחת תיקיות בלשוניות חדשות בתוך החלון הפעיל במקום בחלונות חדשים"

#~ msgid "Display image files with supported format as thumbnails"
#~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות לסוגי קבצים נתמכים"

#~ msgid "Max size of files displayed as thumbnails:"
#~ msgstr "הגודל המירבי לקבצים שעבורם יוצגו תמונות ממוזערות:"

#~ msgid ""
#~ "The icon was taken from \"nuoveXT 2\" icon theme\n"
#~ "created by Alexandre Moore (saki).\n"
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"
#~ msgstr ""
#~ "הסמל נלקח מערכת הסמלים \"nuoveXT 2‏\"\n"
#~ "שנוצרה על ידי Alexandre Moore ‏(saki)‏.\n"
#~ "http://www.gnome-look.org/content/show.php/nuoveXT+2?content=56625"

#~ msgid ""
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "Source code taken from other projects:\n"
#~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
#~ " * Working area detection: Gary Kramlich\n"
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
#~ " * Text and icon renderer uses code from Jonathan Blandford\n"
#~ " * Desktop icons use code from Brian Tarricone\n"
#~ " * Volume management uses code from following projects/authors:\n"
#~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
#~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
#~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"
#~ msgstr ""
#~ "洪任諭 Hong Jen Yee <pcman.tw@gmail.com>\n"
#~ "\n"
#~ "קוד מקור שנלקח ממיזמים אחרים:\n"
#~ " * libmd5-rfc: Aladdin Enterprises\n"
#~ " * זיהוי האזור הפעיל: Gary Kramlich\n"
#~ " * ExoIconView: os-cillation e.K, Anders Carlsson, & Benedikt Meurer\n"
#~ " * התכונה לעיבוד של הסמלים והטקסט Jonathan Blandford\n"
#~ " * סמלי שולחן העבודה נעזרים בקוד שנכתב על ידי Brian Tarricone\n"
#~ " * ניהול התקני האחסון נעזר בקוד שנכתב על ידי היוצרים/המיזמים הבאים:\n"
#~ "     * gnome-vfs: David Zeuthen\n"
#~ "     * thunar-vfs and libexo: Benedikt Meurer\n"
#~ "     * gnome-mount: David Zeuthen"

#~ msgid "Choose an Application"
#~ msgstr "בחירת יישום"

#~ msgid "File Type To be Opened:"
#~ msgstr "סוג קובץ לפתיחה:"

#~ msgid ""
#~ "Please choose an application from following lists or enter the command "
#~ "line by hand:"
#~ msgstr "נא לבחור יישום מהרשימות האלו או להזין לשורת הפקודה ידנית:"

#~ msgid "Set selected application to default action"
#~ msgstr "הגדרת היישום הנבחר לפעולת ברירת מחדל"

#~ msgid "_Command Line:"
#~ msgstr "שורת _פקודה:"

#~ msgid "_Recommended Applications"
#~ msgstr "יי_שומים מומלצים"

#~ msgid "Actions Showed in Popup Menus"
#~ msgstr "פעולות המופיעות בתפריטים מוקפצים"

#~ msgid "Add _Application"
#~ msgstr "הו_ספת יישום"

#~ msgid "Add _Custom Action"
#~ msgstr "הוספת פעולה א_חרת"

#~ msgid "<b>File Type:</b>"
#~ msgstr "<b>סוג הקובץ:</b>"

#~ msgid "<b>File _Name:</b>"
#~ msgstr "<b>שם ה_קובץ:</b>"

#~ msgid "<b>Last Access:</b>"
#~ msgstr "<b>גישה אחרונה:</b>"

#~ msgid "<b>Last Modification:</b>"
#~ msgstr "<b>שינוי אחרון:</b>"

#~ msgid "<b>Size on Disk:</b>"
#~ msgstr "<b>גודל על הכונן:</b>"

#~ msgid "<b>Total Size of Files:</b>"
#~ msgstr "<b>סך גודל הקבצים:</b>"

#~ msgid "<b>File Name Contains:</b>"
#~ msgstr "<b>שם הקובץ מכיל:</b>"

#~ msgid ""
#~ "Any\n"
#~ "Within One Day\n"
#~ "Within One Week\n"
#~ "Within One Month\n"
#~ "Within One Year\n"
#~ "Within Selected Date Range"
#~ msgstr ""
#~ "מתישהו\n"
#~ "ביממה האחרונה\n"
#~ "בשבוע האחרון\n"
#~ "בחודש האחרון\n"
#~ "בשנה האחרונה\n"
#~ "בטווח התאריכים הנבחר"

#~ msgid ""
#~ "Bytes\n"
#~ "KB\n"
#~ "MB\n"
#~ "GB"
#~ msgstr ""
#~ "בתים\n"
#~ "ק\"ב\n"
#~ "מ\"ב\n"
#~ "ג\"ב"

#~ msgid "Search Hidden Files"
#~ msgstr "חיפוש אחר קבצים מוסתרים"

#~ msgid "Search in Sub Directories"
#~ msgstr "חיפוש בתת־תיקיות"

#~ msgid "<b>Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>רקע שולחן העבודה</b>"

#~ msgid "Disable \"Trash Can\" and delete files from disk directly"
#~ msgstr "ביטול \"סל המיחזור\" ומחיקת הקבצים מהכונן ישירות"

#~ msgid "Manage the desktop and show file icons"
#~ msgstr "ניהול שולחן העבודה והצגת סמלי הקבצים"

#~ msgid "On-disk file name encoding:"
#~ msgstr "קידוד שמות קבצים על הכונן:"

#~ msgid ""
#~ "Opened in Current Tab\n"
#~ "Opened in New Tab\n"
#~ "Opened in New Window"
#~ msgstr ""
#~ "פתיחה בלשונית הנוכחית\n"
#~ "פתיחה בלשונית חדשה\n"
#~ "פתיחה בחלון חדש"

#~ msgid ""
#~ "Stretch to fill the entire screen\n"
#~ "Stretch to fit the screen\n"
#~ "Center on the screen\n"
#~ "Tile the image to fill the entire screen"
#~ msgstr ""
#~ "מתיחה למילוי המסך כולו\n"
#~ "מתיחה להתאמה לגודל המסך\n"
#~ "מירכוז במסך\n"
#~ "פריסת התמונה למילוי המסך כולו"

#~ msgid "multipart"
#~ msgstr "מרובה חלקים"

#~ msgid "inode"
#~ msgstr "inode"

#~ msgid "packages"
#~ msgstr "חבילות"

#~ msgid "Find Files with PCManFM"
#~ msgstr "מציאת קבצים באמצעות PCManFM"

#~ msgid "GTK+ icon theme is not properly set"
#~ msgstr "ערכת הסמלים של GTK+ לא הוגדרה כראוי"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "This usually means you don't have an XSETTINGS manager running.  Desktop "
#~ "environment like GNOME or XFCE automatically execute their XSETTING "
#~ "managers like gnome-settings-daemon or xfce-mcs-manager.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>If you don't use these desktop environments, you have two choices:\n"
#~ "1. run an XSETTINGS manager, or\n"
#~ "2. simply specify an icon theme in ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
#~ "For example to use the Tango icon theme add a line:\n"
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> in your ~/.gtkrc-2.0. (create "
#~ "it if no such file)\n"
#~ "\n"
#~ "<b>NOTICE: The icon theme you choose should be compatible with GNOME, or "
#~ "the file icons cannot be displayed correctly.</b>  Due to the differences "
#~ "in icon naming of GNOME and KDE, KDE themes cannot be used.  Currently "
#~ "there is no standard for this, but it will be solved by freedesktop.org "
#~ "in the future."
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "\n"
#~ "משמעות הדבר היא שמנהל ה־XSETTINGS אינו פעיל.  סביבות שולחן עבודה כגון "
#~ "GNOME או XFCE מפעילות באופן אוטומטי את מנהלי ה־XSETTING שלהן לדוגמה gnome-"
#~ "settings-daemon או xfce-mcs-manager.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>אם אינך עושה שימוש בסביבות עבודה אלו, עומדות בפניך שתי אפשרויות:\n"
#~ "1. להריץ מנהל XSETTINGS, או\n"
#~ "2. פשוט לציין ערכת נושא תחת ~/.gtkrc-2.0.</b>\n"
#~ "לדוגמה כדי להשתמש בערכת הסמלים Tango יש להוסיף את השורה:\n"
#~ "<i><b>gtk-icon-theme-name=\"Tango\"</b></i> תחת הקובץ ~/.gtkrc-2.0. (יש "
#~ "ליצור אם לא קיים אחד כזה)\n"
#~ "\n"
#~ "<b>לתשומת לבך: על ערכת הסמלים הנבחרת להיות תואמת ל־GNOME, אחרת לא ניתן "
#~ "יהיה להציגה כראוי.</b>  עקב ההבדלים בין שמות הסמלים של GNOME ושל KDE, לא "
#~ "ניתן להשתמש בערכות נושא של KDE.  לעת עתה נושא זה אינו מתוקנן עדיין, אך "
#~ "הוא יפתר על ידי freedesktop.org בעתיד."

#~ msgid "File _Properties"
#~ msgstr "_מאפייני קובץ"

#~ msgid "Go _Forward"
#~ msgstr "מעבר _קדימה"

#~ msgid "Go _Home"
#~ msgstr "מעבר לתיקיית ה_בית"

#~ msgid "Sort by _Type"
#~ msgstr "מיון לפי _שם"

#~ msgid "Sort by _Permission"
#~ msgstr "מיון לפי _הרשאות"

#~ msgid "Sort by _Owner"
#~ msgstr "מיון לפי _בעלים"

#~ msgid "_Open Side Pane"
#~ msgstr "_פתיחת חלונית צד"

#~ msgid "Show _Directory Tree"
#~ msgstr "הצגת _עץ התיקיות"

#~ msgid "L_ocation Bar"
#~ msgstr "סרגל ה_מיקום"

#~ msgid "View as _Compact List"
#~ msgstr "הצגה כרשימה _מצומצמת"

#~ msgid "%d visible item (%s)%s"
#~ msgid_plural "%d visible items (%s)%s"
#~ msgstr[0] "פריט גלוי אחד ‎(%s)%s"
#~ msgstr[1] "%d פריטים גלויים ‎(%s)%s"

#~ msgid "Directory doesn't exist!"
#~ msgstr "התיקייה אינה קיימת!"

#~ msgid "Owner:Group"
#~ msgstr "בעלים:קבוצה"

#~ msgid "_Mount File System"
#~ msgstr "_עיגון מערכת הקבצים"

#~ msgid "_Unmount File System"
#~ msgstr "_ניתוק מערכת הקבצים"

#~ msgid "Change Properties: "
#~ msgstr "שינוי מאפיינים: "

#~ msgid "Moving to Trash..."
#~ msgstr "בהליכי העברה אל האשפה..."

#~ msgid "Changing Properties"
#~ msgstr "שינוי המאפיינים"

#~ msgid "Processing:"
#~ msgstr "בתהליכי עיבוד:"

#~ msgid "Cancel the operation?"
#~ msgstr "האם לבטל את הפעולה?"

#~ msgid "Do you want to overwrite the folder and its content?"
#~ msgstr "האם לשכתב על התיקייה ועל תוכנה?"

#~ msgid "Do you want to overwrite this file?"
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"

#~ msgid "Please choose a new file name."
#~ msgstr "נא לבחור שם חדש לקובץ."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\" already exists.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" כבר קיים.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Destination and source are the same file.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "קובץ היעד וקובץ המקור הינם אותו הקובץ.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Save Compressed Files to..."
#~ msgstr "שמירת קבצים דחוסים אל..."

#~ msgid "Format of compressed File:"
#~ msgstr "סוג הקובץ הדחוס:"

#~ msgid "Creating Compressed File: %s"
#~ msgstr "הקובץ הדחוס נוצר: %s"

#~ msgid "Compress Files"
#~ msgstr "דחיסת קבצים"

#~ msgid "Extract File to..."
#~ msgstr "חילוץ קבצים אל..."

#~ msgid "Extracting Files to: %s"
#~ msgstr "חילוץ הקבצים מתבצע אל: %s"

#~ msgid "No Sub Folder"
#~ msgstr "אין תת־תיקייה"

#~ msgid "E_xtract Here"
#~ msgstr "חי_לוץ לכאן"

#~ msgid "_Open with another program"
#~ msgstr "_פתיחה באמצעות יישום אחר"

#~ msgid "Really delete selected files?"
#~ msgstr "האם באמת למחוק את הקבצים הנבחרים?"

#~ msgid "Please input new file name:"
#~ msgstr "נא להכניס את שם הקובץ החדש:"

#~ msgid ""
#~ "The file name you specified already exists.\n"
#~ "Please input a new one:"
#~ msgstr ""
#~ "השם שהוזן כבר קיים.\n"
#~ "נא להכניס שם חדש:"

#~ msgid "Input a name for the new folder:"
#~ msgstr "נא להכניס שם עבור התיקייה החדשה:"

#~ msgid "The new file cannot be created!"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את הקובץ החדש!"

#~ msgid "Multiple files are selected"
#~ msgstr "קבצים רבים נבחרו"

#~ msgid "Multiple files of different types"
#~ msgstr "קבצים רבים מסוגים שונים"

#~ msgid "Other program..."
#~ msgstr "תוכנה אחרת..."

#~ msgid "Use drag & drop to sort the items"
#~ msgstr "ניתן לגרור ולשחרר פריטים כדי לסדר אותם"

#~ msgid "_Desktop Settings"
#~ msgstr "הגדרות _שולחן העבודה"

#~ msgid "All Local Disk Partitions"
#~ msgstr "כל המחיצות של הכונן המקומי"

#~ msgid "Split even pages"
#~ msgstr "פיצול עמודים זוגיים"

#~ msgid "Split odd pages"
#~ msgstr "פיצול עמודים אי־זוגיים"

#~ msgid "Output document pdf version:"
#~ msgstr "גרסת ה־pdf של מסמך הפלט:"

#~ msgid "Unable to get latest available version"
#~ msgstr "לא ניתן לאחזר את הגרסה העדכנית ביותר הזמינה"

#~ msgid ""
#~ "Show a dialog box asking the user for confirmation when the \"overwrite\" "
#~ "is selected"
#~ msgstr "הצג חלון הזהרה כאשר משתמש משכתב חומר קיים"

#~ msgid "Unable to create default screen recorder.\n"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור מקליט מסך כבררת מחדל.\n"

#~ msgid "com.uploadedlobster.peek"
#~ msgstr "com.uploadedlobster.peek"

#~ msgid "Silence on Vol-"
#~ msgstr "להשתיק עם הנמכת עוצמת שמע"

#~ msgid "Whether to keep the OSK's size constant in portrait mode"
#~ msgstr "האם לשמור על קבוע גודל המקלדת על המסך במצב אנכי"

#~ msgid "Instant messages"
#~ msgstr "הודעות מיידיות"

#~ msgctxt "shuffle keypad setting"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "פעיל"

#~ msgid "Unlocking"
#~ msgstr "שחרור"

#~ msgid "Matched rows:"
#~ msgstr "שורות תואמות:"

#, php-format
#~ msgid "Failed to rename table %1$s to %2$s!"
#~ msgstr "שינוי שם הטבלה מ־%1$s ל־%2$s נכשל!"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file now needs a secret passphrase (blowfish_secret)."
#~ msgstr "קובץ התצורה צריכה ביטוי סיסמה סודית (blowfish_secret)."

#~ msgid "Configuration saved."
#~ msgstr "התצוגה נשמרה."

#~ msgid "Configuration not saved!"
#~ msgstr "התצורה לא נשמרה!"

#~ msgid "Error: FOREIGN KEY relationship could not be removed!"
#~ msgstr "שגיאה: לא ניתן להסיר יחס מפתח זר (FOREIGN KEY)!"

#~ msgid "Do you really want to RESET SLAVE?"
#~ msgstr "האם ברצונך לאפס את מסד המשנה (RESET SLAVE)?"

#~ msgid "SQL history"
#~ msgstr "היסטוריית SQL"

#~ msgid "Print view"
#~ msgstr "תצוגת הדפסה"

#~ msgid "Could not load default configuration from: %1$s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את תצורת בררת המחדל מהמיקום: %1$s"

#~ msgid "Copy column name."
#~ msgstr "העתקת שם העמודה."

#~ msgid "Right-click the column name to copy it to your clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "יש ללחוץ על שם העמודה עם הכפתור הימני כדי להעתיק אותו ללוח הגזירים שלך."

#~ msgid ""
#~ "The requested page was not found in the history, it may have expired."
#~ msgstr "העמוד המבוקש לא נמצא בהיסטוריה, יתכן שהוא פג."

#~ msgid ""
#~ "Error in reading file: The file '%s' does not exist or is not readable!"
#~ msgstr "שגיאה בקריאת הקובץ: הקובץ ‚%s’ לא קיים או שאין אפשרות לקרוא אותו!"

#~ msgid ""
#~ "Invalid rule declaration on line %1$s, expected line %2$s of previous "
#~ "rule."
#~ msgstr "הצהרת כל שגויה בשורה %1$s, השורה הצפויה %2$s של כלל קודם."

#~ msgid "Invalid rule declaration on line %s."
#~ msgstr "הצהרת כלל שגויה בשורה %s."

#~ msgid "Unexpected characters on line %s."
#~ msgstr "תווים בלתי צפויים בשורה %s."

#~ msgid "Unexpected character on line %1$s. Expected tab, but found \"%2$s\"."
#~ msgstr "תו בלתי צפוי בשורה %1$s. אמור להיות טאב אך נמצא „%2$s” במקום."

#~ msgid "View dump (schema) of database"
#~ msgstr "צפייה בשליפה (תבנית) של מסד נתונים"

#~ msgid "View dump (schema) of databases"
#~ msgstr "ראיית הוצאה (תבנית) של מאגרי נתונים"

#~ msgid "View dump (schema) of table"
#~ msgstr "ראיית הוצאה (תבנית) של טבלה"

#~ msgid "No activity within %s seconds; please log in again."
#~ msgstr "לא התרחשה פעילות במהלך %s שניות, נא להיכנס שוב."

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create a routine."
#~ msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות לצורך יצירת שגרה."

#~ msgid "You do not have the necessary privileges to create an event."
#~ msgstr "אין לך את ההרשאות הנדרשות לצורך יצירת אירוע."

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "עדכון שאילתה"

#~ msgid "Submit Query"
#~ msgstr "שליחת שאילתה"

#~ msgid "Rule details"
#~ msgstr "פרטי כלל"

#~ msgctxt "Short week day name"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "יום ראשון"

#~ msgid "This Host"
#~ msgstr "מארח זה"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"

#~ msgid "Show Full Queries"
#~ msgstr "הראה שאילתות שלמות"

#~ msgid ""
#~ "You have disabled ini_get and/or ini_set in php.ini. This option is "
#~ "incompatible with phpMyAdmin!"
#~ msgstr ""
#~ "השבתת את ini_get and/or ini_set ב־php.ini שלך. אפשרות זו אינה תואמת "
#~ "ל־phpMyAdmin!"

#~ msgid "No auto-saved query"
#~ msgstr "אין שאילתה שנשמרה אוטומטית"

#~ msgid "Search results for \"<i>%s</i>\" %s:"
#~ msgstr "תוצאות החיפוש אחר „<i>%s</i>“ %s:"

#~ msgid "Global value"
#~ msgstr "ערך גלובלי"

#~ msgid "dictionary"
#~ msgstr "מילון"

#~ msgid "phone book"
#~ msgstr "ספר טלפונים"

#~ msgid "Traditional Spanish"
#~ msgstr "ספרדית מסורתית"

#~ msgid "all words"
#~ msgstr "כל המילים"

#~ msgid ""
#~ "Uploaded file cannot be moved, because the server has open_basedir "
#~ "enabled without access to the %s directory (for temporary files)."
#~ msgstr ""
#~ "הקובץ שהועלה לא יכול להיות מועבר כי בשרת מוגדר open_basedir אבל אין גישה "
#~ "למחיצה %s (עבור קבצים זמניים)."

#~ msgid "Add Index"
#~ msgstr "הוספת אינדקס"

#~ msgid "Outer Ring"
#~ msgstr "טבעת חיצונית"

#~ msgid "Database export options"
#~ msgstr "אפשרויות ייצוא מאגר נתונים"

#~ msgid "Edit Privileges"
#~ msgstr "עריכת הרשאות"

#~ msgid "BEGIN CUT"
#~ msgstr "התחלת חיתוך"

#~ msgid "END CUT"
#~ msgstr "END CUT"

#~ msgid "BEGIN RAW"
#~ msgstr "התחלת RAW"

#~ msgid "END RAW"
#~ msgstr "END RAW"

#~ msgid "Print view (with full texts)"
#~ msgstr "תצוגת הדפסה (עם טקסטים מלאים)"

#~ msgid "Uncheck All"
#~ msgstr "ביטול הסימון הכולל"

#~ msgid "Replace table data with file"
#~ msgstr "החלפת נתוני הטבלה עם הקובץ"

#~ msgid "Delete tracking data for this table"
#~ msgstr "מחיקת נתוני המעקב לטבלה זו"

#~ msgid "horizontal (rotated headers)"
#~ msgstr "מאוזן (headers מסובבים)"

#~ msgid "Please configure the coordinates for table %s"
#~ msgstr "אנא הגדר נקודות ציון עבור טבלה %s"

#~ msgid "At End of Table"
#~ msgstr "בסוף טבלה"

#~ msgid "Show dimension of tables"
#~ msgstr "ראיית ממדים של טבלאות"

#~ msgid "Do not overwrite this query from outside the window"
#~ msgstr "אל תכתוב מחדש על שאילתה זאת מחוץ לחלון זה"

#~ msgid "Edit or export relational schema"
#~ msgstr "עריכה או יצוא של תבנית יחסית"

#~ msgid "Create a page"
#~ msgstr "יצירת עמוד חדש"

#~ msgid "Please choose a page to edit"
#~ msgstr "אנא בחר עמוד לעריכה"

#~ msgid "Select Tables"
#~ msgstr "בחירת טבלאות"

#~ msgid ""
#~ "The current page has references to tables that no longer exist. Would you "
#~ "like to delete those references?"
#~ msgstr ""
#~ "לעמוד הנוכחי יש הפניות לטבלאות שכבר לא קיימות. האם אתה רוצה למחוק את "
#~ "הפניות אלו?"

#~ msgid "<b>%s</b> table not found or not set in %s"
#~ msgstr "טבלה <b>%s</b> לא נמצאה או לא קיימת בתוך %s"

#~ msgid ""
#~ "The target browser window could not be updated. Maybe you have closed the "
#~ "parent window, or your browser's security settings are configured to "
#~ "block cross-window updates."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לעדכן את חלון דפדפן היעד. יתכן שסגרת את חלון ההורה, או שהגדרות "
#~ "האבטחה של הדפדפן שלך מוגדרות כך שיחסמו עדכונים בין חלונות."

#~ msgid "Validate SQL"
#~ msgstr "בדיקת תקינות SQL"

#~ msgid "Query took %01.4f sec"
#~ msgstr "שאילתה לקחה %01.4f שניות"

#~ msgid "Selected export type has to be saved in file!"
#~ msgstr "סוג הייצוא הנבחר חייב להישמר לקובץ!"

#~ msgid "This is not a number!"
#~ msgstr "זה אינו מספר!"

#~ msgid "Display all tables with the same width"
#~ msgstr "הצגת כל הטבלאות ברוחב זהה"

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr "עוגיות (Cookies) חייבות לפעול מנקודה זאת."

#~ msgid "Live traffic chart"
#~ msgstr "תרשים תעבורה חי"

#~ msgid "Live conn./process chart"
#~ msgstr "תרשים חיבור/תהליך חי"

#~ msgid "Live query chart"
#~ msgstr "תרשים תשאול חי"

#~ msgid "Replace NULL by"
#~ msgstr "החלפת NULL ע\"י"

#~ msgid "Lines terminated by"
#~ msgstr "שורות מסתיימות ע\"י"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "rtl"

#~ msgid "Total count"
#~ msgstr "ספירה כללית"

#~ msgid "KiB sent since last refresh"
#~ msgstr "KiB שנשלחו מאז הרענון האחרון"

#~ msgid "KiB received since last refresh"
#~ msgstr "KiB שהתקבלו מאז הרענון האחרון"

#~ msgid "Server traffic (in KiB)"
#~ msgstr "תעבורת השרת (ב־KiB)"

#~ msgid "Questions (executed statements by the server)"
#~ msgstr "שאלות (הצהרות שהופעלו על ידי השרת)"

#~ msgid "Runtime Information"
#~ msgstr "מידע זמן ריצה"

#~ msgid "Add to index &nbsp;%s&nbsp;column(s)"
#~ msgstr "הוספה לאינדקס &nbsp;%s&nbsp;שורה/שורות"

#~ msgid "phpMyAdmin is more friendly with a <b>frames-capable</b> browser."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin מתנהג בצורה יותר ידידותית עם דפדפן התומך במסגרות (<b>frames-"
#~ "capable</b>)."

#~ msgctxt "MySQL 5.5 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.1 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "MySQL 5.0 documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgctxt "PHP documentation language"
#~ msgid "en"
#~ msgstr "en"

#~ msgid "Modify an index"
#~ msgstr "עריכת אינדקס"

#~ msgid "Column count has to be larger than zero."
#~ msgstr "מספר העמודות צריך להיות גדול מאפס."

#~ msgid "Create Table"
#~ msgstr "יצירת עמוד חדש"

#~ msgid "Data Label"
#~ msgstr "תווית"

#~ msgid "Location of the text file"
#~ msgstr "מיקום של קובץ טקסט"

#~ msgid "MySQL charset"
#~ msgstr "קידוד MySQL"

#~ msgid "% open files"
#~ msgstr "ראיית טבלאות"

#~ msgid "% connections used"
#~ msgstr "חיבורים"

#~ msgid "Swap Usage"
#~ msgstr "שימוש"

#~ msgctxt "PDF"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "דפים"

#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "רענון"

#~ msgid "Server traffic"
#~ msgstr "בחירת שרת"

#~ msgid "Value too long in the form!"
#~ msgstr "ערך ריק בטופס!"

#~ msgid "Export of event \"%s\""
#~ msgstr "לא נבחרו שורות"

#~ msgid "row(s) starting from row #"
#~ msgstr "שורות המתחילות מרשומה #"

#~ msgid "in %s mode and repeat headers after %s cells"
#~ msgstr "במצב %s וחזור אחרי Headers לאחר %s תאים"

#~ msgid ""
#~ "phpMyAdmin was unable to read your configuration file!<br />This might "
#~ "happen if PHP finds a parse error in it or PHP cannot find the file.<br /"
#~ ">Please call the configuration file directly using the link below and "
#~ "read the PHP error message(s) that you receive. In most cases a quote or "
#~ "a semicolon is missing somewhere.<br />If you receive a blank page, "
#~ "everything is fine."
#~ msgstr ""
#~ "phpMyAdmin לא הצליח לקרוא את קובץ ההגדרות שלך! מצב זה יתכן אם PHP מוצא "
#~ "טעות בקוד הקובץ או אם הוא לא מוצא את הקובץ.<br /> אנא קרא לקובץ "
#~ "הקונפיגורציה ישירות בעזרת הקישור מתחת להודעה זו וקרא את הודעת PHP שהינך "
#~ "מקבל. ברוב המילים גרש או נקודה-פסיק חסרים במקום כלשהו.<br /> אם הינך מקבל "
#~ "דף ריק, הכל בסדר."

#~ msgid "Theme / Style"
#~ msgstr "תבנית / סגנון"

#~ msgctxt "$strShowStatusReset"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "איפוס"

#~ msgctxt "for Show status"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "איפוס"

#~ msgid ""
#~ "<b>Query statistics</b>: Since its startup, %s queries have been sent to "
#~ "the server."
#~ msgstr "<b>סטטיטיקת שאילתות</b>: מאז ההפעלה, %s שאילתות נשלחו לשרת."

#~ msgid ""
#~ "The result of this query can't be used for a chart. See [doc@faq6-29]FAQ "
#~ "6.29[/doc]"
#~ msgstr "יכול להיות הערכה. ראה FAQ 3.11"

#~ msgid "Add a New User"
#~ msgstr "הוספת משתמש חדש"

#~ msgid "Delete the matches for the "
#~ msgstr "הוצאת מידע עבור טבלה"

#~ msgid "Display table filter"
#~ msgstr "מציג הערות עמודה"

#~ msgid ""
#~ "The additional features for working with linked tables have been "
#~ "deactivated. To find out why click %shere%s."
#~ msgstr ""
#~ "תכונות נוספות לעבודה עם טבלאות מקושרות בוטלו. לעוד מידע למה לחץ %sכאן%s."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field, enclosed in single quotes. If you "
#~ "ever need to put a backslash (\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst "
#~ "those values, precede it with a backslash (for example '\\\\xyz' or "
#~ "'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "אם סוג השדה הוא \"enum\" או \"set\", אנא השתמש בערכים בתבנית הבאה : "
#~ "'a','b','c'…<br /> אם אתה צריך להשתמש באלכסונים (\"\\\") או בציטוט יחיד "
#~ "(\"'\") ביחד עם הערכים האלה, הכנס לוכסן אחורי לפניהם  (לדוגמא '\\\\xyz' "
#~ "or 'a\\'b')."

#~ msgid ""
#~ "Enter each value in a separate field. If you ever need to put a backslash "
#~ "(\"\\\") or a single quote (\"'\") amongst those values, precede it with "
#~ "a backslash (for example '\\\\xyz' or 'a\\'b')."
#~ msgstr ""
#~ "אם סוג השדה הוא \"enum\" או \"set\", אנא השתמש בערכים בתבנית הבאה : "
#~ "'a','b','c'…<br /> אם אתה צריך להשתמש באלכסונים (\"\\\") או בציטוט יחיד "
#~ "(\"'\") ביחד עם הערכים האלה, הכנס לוכסן אחורי לפניהם  (לדוגמא '\\\\xyz' "
#~ "or 'a\\'b')."

#~ msgid "Edit PDF Pages"
#~ msgstr "עריכת דפי PDG"

#~ msgid "Data Dictionary Format"
#~ msgstr "תבנית מידע מילון"

#~ msgid "PMA database"
#~ msgstr "אין מאגרי נתונים"

#~ msgid "<code>AUTO_INCREMENT</code>"
#~ msgstr "הוספת ערך AUTO_INCREMENT (מספור אוטומטי)"

#~ msgid "Dump %s row(s) starting at row # %s"
#~ msgstr "הוצאת %s שורות מתחילת רשומה מספר %s."

#~ msgid "remember template"
#~ msgstr "זכור תבנית"

#~ msgid "\"zipped\""
#~ msgstr "\"zipped\""

#~ msgid "\"gzipped\""
#~ msgstr "\"gzipped\""

#~ msgid "\"bzipped\""
#~ msgstr "\"bzipped\""

#~ msgid "Add into comments"
#~ msgstr "הוספה אל הערות"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "מופעל"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "תיקון טבלה"

#~ msgctxt "BLOB repository"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1$s@Documentation][em]%1$s[/em][/"
#~ "a] extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr "התוספת %s לא נטענה בהצלחה,<br />אנא בדוק את הגדרות ה- PHP שלך."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the iconv or recode extension needed for charset "
#~ "conversion. Either configure PHP to enable these extensions or disable "
#~ "charset conversion in phpMyAdmin."
#~ msgstr ""
#~ "נכשל בטעית תוספת iconv או recode הדרושה להמרת קידודים. או שתגדיר את PHP "
#~ "להפעיל את תוספות אלו, או שתבטל את המרת הקידודים בתוך phpMyAdmin."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't use the iconv, libiconv, or recode_string functions, although "
#~ "the necessary extensions appear to be loaded. Check your PHP "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "נכשל בשימוש בפונקציות iconv, libiconv או recode, למרות שזה נראה כי "
#~ "התוספות הדרושות נטענו. בדוק את הגדרות PHP שלך."

#~ msgid "Fields terminated by"
#~ msgstr "סיום שדות ע\"י"

#~ msgid "Field %s has been dropped."
#~ msgstr "שדה %s נמחק"

#~ msgid ""
#~ "Add custom comment into header (\n"
#~ " splits lines)"
#~ msgstr "הוספת הערה מותאמת אל פתיחה(\\n לשבירת שורות)"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryDisabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryEnabled"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "מופעל"

#~ msgctxt "$strBLOBRepositoryRepair"
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "תיקון טבלה"

#~ msgid "MySQL&nbsp;4.0 compatible"
#~ msgstr "תואם MySQL&nbsp;4.0"

#~ msgid "Create an index on&nbsp;%s&nbsp;columns"
#~ msgstr "יצירת אינדקס על&nbsp;%s&nbsp; עמודות"

#~ msgctxt "$strCreateTableShort"
#~ msgid "Create table"
#~ msgstr "יצירת עמוד חדש"

#~ msgctxt "$strCreateUserDatabaseNone"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "Flush the table (\"FLUSH\")"
#~ msgstr "ריקון טבלה (\"FLUSH\")"

#~ msgctxt "$strMIME_description"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"

#~ msgctxt "$strNoneDefault"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "The \"%s\" table doesn't exist!"
#~ msgstr "הטבלה \"%s\" לא קיימת!"

#~ msgid "running on %s"
#~ msgstr "פועל על %s"

#~ msgctxt "None action"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgctxt ""
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"

#~ msgid "Grant all privileges on wildcard name (username_%)"
#~ msgstr "בדיקת הראשות עבור מאגר נתונים \"%s\"."

#~ msgid "The %s table doesn"
#~ msgstr "הטבלה \"%s\" לא קיימת!"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load [a@https://secure.php.net/%1@Documentation][em]%1[/em][/a] "
#~ "extension. Please check your PHP configuration."
#~ msgstr "התוספת %s לא נטענה בהצלחה,<br />אנא בדוק את הגדרות ה- PHP שלך."

#~ msgid "(or the local MySQL server"
#~ msgstr "נכשל בכניסה לשרת MySQL"

#~ msgctxt "$strStrucCSV"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"

#~ msgid "Delete the users and reload the privileges afterwards."
#~ msgstr "מחיקת המשתמשים וטעינה מחדש של ההרשאות לאחר מכן."

#~ msgid ""
#~ "This is the cleanest way, but reloading the privileges may take a while."
#~ msgstr "זהו השיטה הנקייה ביותר, אבל טעינה של ההרשאות יכולה לקחת זמן מה."

#~ msgid "has been altered."
#~ msgstr "שונתה."

#~ msgid "Just delete the users from the privilege tables."
#~ msgstr "רק תמחק את המשתמשים מטבלאות ההרשאות."

#~ msgid "Native MS Excel format"
#~ msgstr "תבנית MS Excel טבעית"

#~ msgctxt "Create INSERT query"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "הכנסה"

#~ msgctxt "Create DELETE query"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחיקה"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#~ msgid "Jan0"
#~ msgstr "ינואר0"

#~ msgid "Jan1"
#~ msgstr "ינואר1"

#~ msgid "Jan2"
#~ msgstr "ינואר2"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "      %prog [-r OUTPUT_FILE] [PROJECT_FILE]\n"
#~ "      %prog -p [PROJECT_FILE]\n"
#~ "      %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "      %prog [-r OUTPUT_FILE] [PROJECT_FILE]\n"
#~ "      %prog -p [PROJECT_FILE]\n"
#~ "      %prog -i [-a] [MEDIA_FILE]..."

#~ msgid ""
#~ "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
#~ "no project is given, %prog creates a new project.\n"
#~ "Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips to "
#~ "be\n"
#~ "imported into the project. If -a is specified, these clips will also be "
#~ "added to\n"
#~ "the end of the project timeline.\n"
#~ "When -r is specified, the given project file is rendered without opening "
#~ "the GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Starts the video editor, optionally loading PROJECT_FILE. If\n"
#~ "no project is given, %prog creates a new project.\n"
#~ "Alternatively, when -i is specified, arguments are treated as clips to "
#~ "be\n"
#~ "imported into the project. If -a is specified, these clips will also be "
#~ "added to\n"
#~ "the end of the project timeline.\n"
#~ "When -r is specified, the given project file is rendered without opening "
#~ "the GUI."

#~ msgid "Run pitivi with no gui"
#~ msgstr "Run pitivi with no gui"

#~ msgid "Render the given project file to OUTPUT_FILE with no GUI."
#~ msgstr "Render the given project file to OUTPUT_FILE with no GUI."

#~ msgid "Preview the given project file without the full UI."
#~ msgstr "Preview the given project file without the full UI."

#~ msgid "Could not import the libglade Python bindings"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את מאגדי ה־Python של libglade"

#~ msgid "Make sure you have the libglade Python bindings installed"
#~ msgstr "נא לוודא כי מאגדי ה־Python של libglade מותקנים"

#~ msgid "Could not import the Zope interface module"
#~ msgstr "לא ניתן לייבא את מודול המנשק של Zope"

#~ msgid "Make sure you have the zope.interface module installed"
#~ msgstr "נא לוודא שמותקן אצלך המודול zope.interface"

#~ msgid ""
#~ "Missing plugins:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "תוספים חסרים:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Can not decode file."
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את הקובץ."

#~ msgid "The given file does not contain audio, video or picture streams."
#~ msgstr "הקובץ הניתן אינו מכיל תזרימי שמע, וידאו או תמונה."

#~ msgid "Could not establish the duration of the file."
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את אורך הקובץ."

#~ msgid ""
#~ "This clip seems to be in a format which cannot be accessed in a random "
#~ "fashion."
#~ msgstr "נראה כי מקטע זה הוא במבנה שלא ניתן לגשת אליו בצורה אקראית."

#~ msgid "Timeout while analyzing file."
#~ msgstr "עבר זמן רב מדי בעת ניסיון לפענח את הקובץ."

#~ msgid "Analyzing the file took too long."
#~ msgstr "ניתוח הקובץ ארך זמן רב מדי."

#~ msgid "No available source handler."
#~ msgstr "אין מטפל זמין למקור."

#~ msgid "You do not have a GStreamer source element to handle protocol '%s'"
#~ msgstr "אין לך את רכיב המקור של GStreamer לטיפול בפרוטוקול '%s'"

#~ msgid "Pipeline didn't want to go to PAUSED."
#~ msgstr "צינורית הפקודה סרבה לעבור למצב PAUSED."

#~ msgid "An internal error occurred while analyzing this file: %s"
#~ msgstr "אירעה שגיאה פנימית בעת הניסיון לנתח את הקובץ הבא: %s"

#~ msgid "File contains a redirection to another clip."
#~ msgstr "הקובץ מכיל הפניה למקטע אחר."

#~ msgid "Pipeline didn't want to go to PLAYING."
#~ msgstr "צינורית הפקודה סרבה לעבור למצב PLAYING."

#~ msgid "Playlist format"
#~ msgstr "מבנה רשימת הנגינה"

#~ msgid "Not a valid project file."
#~ msgstr "אינו קובץ מיזם תקני."

#~ msgid "Couldn't close current project"
#~ msgstr "לא ניתן לסגור את המיזם הנוכחי"

#~ msgid "No URI specified."
#~ msgstr "לא צוינה כתובת."

#~ msgid "Export Settings\n"
#~ msgstr "הגדרות יצוא\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Audio: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "שמע: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Muxer: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "מרבב: "

#~ msgid "%(width)d x %(height)d pixels at %(framerate).2f fps"
#~ msgstr "%(width)d x %(height)d פיקסלים בקצב של %(framerate).2f fps"

#~ msgid "%(channels)d channels at %(frequency)d Hz (%(depth)d bits)"
#~ msgstr "%(channels)d ערוצים בתדירות של %(frequency)d הרץ (%(depth)d סיביות)"

#~ msgid "Audio Capture Device:"
#~ msgstr "התקן לכידת שמע:"

#~ msgid "No device available"
#~ msgstr "אין התקן זמין"

#~ msgid "Video Capture Device:"
#~ msgstr "התקן לכידת וידאו:"

#~ msgid "<b>Unknown Audio format:</b> %s"
#~ msgstr "<b>מבנה השמע בלתי מזוהה:</b> %s"

#~ msgid "<b>Unknown Video format:</b> %s"
#~ msgstr "<b>מבנה הווידאו בלתי מזוהה:</b> %s"

#~ msgid "<b>Text:</b> %s"
#~ msgstr "<b>טקסט:</b> %s"

#~ msgid "15 fps"
#~ msgstr "15 fps"

#~ msgid "20 fps"
#~ msgstr "20 fps"

#~ msgid "23,976 fps"
#~ msgstr "23,976 fps"

#~ msgid "24 fps"
#~ msgstr "24 fps"

#~ msgid "25 fps"
#~ msgstr "25 fps"

#~ msgid "29,97 fps"
#~ msgstr "29,97 fps"

#~ msgid "59,94 fps"
#~ msgstr "59,94 fps"

#~ msgid "60 fps"
#~ msgstr "60 fps"

#~ msgid "120 fps"
#~ msgstr "120 fps"

#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"

#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"

#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"

#~ msgid "96 kHz"
#~ msgstr "96 kHz"

#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32 סיביות"

#~ msgid "Show Video Effects as a List"
#~ msgstr "הצגת האפקטים של הווידאו כרשימה"

#~ msgid "Show Video Effects as Icons"
#~ msgstr "הצגת אפקטים של וידאו כסמלים"

#~ msgid "<b>Properties For Plugin</b>"
#~ msgstr "<b>מאפיינים עבור התוסף</b>"

#~ msgid "Sample Depth:"
#~ msgstr "עומק הדגימה:"

#~ msgid "Loop over selected area"
#~ msgstr "נגינת קטע נבחר במחזוריות (לולאה)"

#~ msgid "_Render project"
#~ msgstr "_עיבוד המיזם"

#~ msgid "Render project..."
#~ msgstr "עיבוד מיזם..."

#~ msgid "_Plugins..."
#~ msgstr "_תוספים..."

#~ msgid "Import from _Webcam..."
#~ msgstr "יבוא ממצלמת _רשת..."

#~ msgid "Import Camera stream"
#~ msgstr "יבוא תזרים ממצלמה"

#~ msgid "_Make screencast..."
#~ msgstr "ה_סרטת המסך..."

#~ msgid "Capture the desktop"
#~ msgstr "לכידת שולחן העבודה"

#~ msgid "_Capture Network Stream..."
#~ msgstr "ל_כידת תזרים מהאינטרנט..."

#~ msgid "Capture Network Stream"
#~ msgstr "לכידת תזרים מהאינטרנט"

#~ msgid "Capture Stream from URI"
#~ msgstr "לכידת תזרים מהאינטרנט"

#~ msgid "Capture network stream"
#~ msgstr "לכידת תזרים מהאינטרנט"

#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "התאמה אישית:"

#~ msgid "HTTP / HTTPS"
#~ msgstr "HTTP / HTTPS"

#~ msgid "Network stream video"
#~ msgstr "וידאו מתזרים מהאינטרנט"

#~ msgid "Other protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול אחר"

#~ msgid "Preview Stream from URI"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של תזרים מהאינטרנט"

#~ msgid "RTSP"
#~ msgstr "RTSP"

#~ msgid "UDP / RDP"
#~ msgstr "UDP / RDP"

#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"

#~ msgid ""
#~ "You may drag plugin files into the list to install them,\n"
#~ "or type text to search for a specific plugin."
#~ msgstr ""
#~ "ניתן לגרור את קובצי התוספים לרשימה כדי להתקין אותם\n"
#~ "או להקליד טקסט כדי לחפש תוסף מסוים."

#~ msgid "Are you sure you want to remove the selected plugins?"
#~ msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את התוספים הנבחרים?"

#~ msgid "Confirm remove operation"
#~ msgstr "אישור פעולת ההסרה"

#~ msgid "Update the existing plugin?"
#~ msgstr "האם לעדכן את התוסף הקיים?"

#~ msgid ""
#~ "This plugin is already installed in your system.\n"
#~ "If you agree, version %(v1)s will be replaced with version %(v2)s"
#~ msgstr ""
#~ "תוסף זה כבר מותקן במערכת שלך.\n"
#~ "אם מוסכם בעיניך, הגרסה %(v1)s תוחלף בגרסה %(v2)s"

#~ msgid "Duplicate plugin found"
#~ msgstr "נמצא כפל תוספים"

#~ msgid ""
#~ "Cannot install %s\n"
#~ "The file is not a valid plugin"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להתקין את %s\n"
#~ "הקובץ אינו תוסף תקני"

#~ msgid "Show Thumbnails (Video)"
#~ msgstr "הצגת תמונות ממוזערות (וידאו)"

#~ msgid "Show Waveforms (Audio)"
#~ msgstr "הצגת תרשימי גל (שמע)"

#~ msgid "<b>Aspect Ratio</b>"
#~ msgstr "<b>יחס תצוגה</b>"

#~ msgid "<b>Frame Rate</b>"
#~ msgstr "<b>קצב השקופיות</b>"

#~ msgid "<b>Preset</b>"
#~ msgstr "<b>ערכה</b>"

#~ msgid "No Objects Selected"
#~ msgstr "לא נבחרו פריטים"

#~ msgid "Screencast Desktop"
#~ msgstr "הסרטת שולחן העבודה"

#~ msgid "Start Istanbul"
#~ msgstr "הפעלת איסטנבול"

#~ msgid "Import clips..."
#~ msgstr "יבוא מקטעים..."

#~ msgid "Play Clip"
#~ msgstr "נגינת המקטע"

#~ msgid ""
#~ "<span>Import your clips by dragging them here or by using the buttons "
#~ "above.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span>באפשרותך לייבא את המקטעים שלך על ידי גרירתם לכאן או על ידי שימוש "
#~ "בלחצנים שלהלן.</span>"

#~ msgid "Import clips to use"
#~ msgstr "יבוא מקטעים לשימוש"

#~ msgid "Import folder of clips to use"
#~ msgstr "יבוא תיקיית מקטעים לשימוש"

#~ msgid "Import a folder"
#~ msgstr "יבוא תיקייה"

#~ msgid "Import a clip"
#~ msgstr "יבוא מקטע"

#~ msgid "Importing clips..."
#~ msgstr "המקטעים מיובאים..."

#~ msgid "Startup Wizard"
#~ msgstr "אשף ההפעלה"

#~ msgid "Threshold distance (in pixels) used for all snapping operations"
#~ msgstr "סף המרחק (בפיקסלים) שישמש לכל פעולות הגזירה"

#~ msgid "<b>Audio:</b>"
#~ msgstr "<b>שמע:</b>"

#~ msgid "<b>Video:</b>"
#~ msgstr "<b>וידאו:</b>"

#~ msgid "<b>Text:</b>"
#~ msgstr "<b>טקסט:</b>"

#~ msgid "Clip Background (Video)"
#~ msgstr "רקע המקטע (וידאו)"

#~ msgid "Clip Background (Audio)"
#~ msgstr "רקע המקטע (שמע)"

#~ msgid "<b>Nothing yet</b>"
#~ msgstr "<b>שום דבר עדיין</b>"

#~ msgid "Please choose an output file"
#~ msgstr "נא לבחור בקובץ פלט"

#~ msgid "Choose file to render to"
#~ msgstr "נא לבחור קובץ אליו ישמר החומר המעובד"

#~ msgid "0% rendered"
#~ msgstr "0% rעובדו"

#~ msgid "Rendering Complete"
#~ msgstr "העיבוד הושלם"

#~ msgid ""
#~ "12 fps\n"
#~ "23.97 fps\n"
#~ "24 fps\n"
#~ "25 fps\n"
#~ "29.97 fps\n"
#~ "30 fps\n"
#~ "60 fps"
#~ msgstr ""
#~ "12 fps\n"
#~ "23.97 fps\n"
#~ "24 fps\n"
#~ "25 fps\n"
#~ "29.97 fps\n"
#~ "30 fps\n"
#~ "60 fps"

#~ msgid ""
#~ "8 bit\n"
#~ "16 bit\n"
#~ "24 bit\n"
#~ "32 bit"
#~ msgstr ""
#~ "8 סיביות\n"
#~ "16 סיביות\n"
#~ "24 סיביות\n"
#~ "32 סיביות"

#~ msgid ""
#~ "8000 Hz\n"
#~ "11025 Hz\n"
#~ "22050 Hz\n"
#~ "44100 Hz\n"
#~ "48000 Hz\n"
#~ "96000 Hz"
#~ msgstr ""
#~ "8000 הרץ\n"
#~ "11025 הרץ\n"
#~ "22050 הרץ\n"
#~ "44100 הרץ\n"
#~ "48000 הרץ\n"
#~ "96000 הרץ"

#~ msgid "<b>Audio Output</b>"
#~ msgstr "<b>פלט שמע</b>"

#~ msgid ""
#~ "Mono (1)\n"
#~ "Stereo (2)"
#~ msgstr ""
#~ "מונו (1)\n"
#~ "סטריאו (2)"

#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "מקודד וידאו:"

#~ msgid "576p (PAL DV/DVD)"
#~ msgstr "576p (PAL DV/DVD)"

#~ msgid "480p (NTSC DV/DVD)"
#~ msgstr "480p (NTSC DV/DVD)"

#~ msgid "720p HD"
#~ msgstr "720p HD"

#~ msgid "1080p full HD"
#~ msgstr "1080p HD מלא"

#~ msgid "QVGA (320x240)"
#~ msgstr "QVGA (320x240)"

#~ msgid "VGA (640x480)"
#~ msgstr "VGA (640x480)"

#~ msgid "SVGA (800x600)"
#~ msgstr "SVGA (800x600)"

#~ msgid "XGA (1024x768)"
#~ msgstr "XGA (1024x768)"

#~ msgid "Raw Video"
#~ msgstr "וידאו גולמי"

#~ msgid "Raw Audio"
#~ msgstr "שמע גולמי"

#~ msgid "From file:"
#~ msgstr "מתוך קובץ: "

#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgid "yaWP"
#~ msgstr "yaWP"

#~ msgctxt "Day in locality"
#~ msgid "%1 in %2"
#~ msgstr "%1 en %2"

#~ msgid "Realfeel: %1"
#~ msgstr "Sensación térmica: %1"

#~ msgid "kmph"
#~ msgstr "Km/h"

#~ msgid "Bad city or country!"
#~ msgstr "¡Ciudad o país inválido!"

#~ msgid "City name:"
#~ msgstr "Nombre de la ciudad:"

#~ msgid "Find.."
#~ msgstr "Buscar.."

#~ msgid "yaWP Version 0.1.0"
#~ msgstr "yaWP Versión 0.1.65"

#~ msgid "Authorizations"
#~ msgstr "הרשאות"

#~ msgid "Configure authorizations"
#~ msgstr "הגדרת הרשאות"

#~ msgid "Copyright © 2007 David Zeuthen"
#~ msgstr "Copyright © 2007 David Zeuthen"

#~ msgid "PolicyKit-gnome Website"
#~ msgstr "PolicyKit-gnome Website"

#~ msgid "PolicyKit-gnome demo"
#~ msgstr "PolicyKit-gnome demo"

#~ msgid "PolicyKit for the GNOME desktop"
#~ msgstr "PolicyKit for the GNOME desktop"

#~ msgid "Don't exit after 30 seconds of inactivity"
#~ msgstr "Don't exit after 30 seconds of inactivity"

#~ msgid "PolicyKit GNOME session daemon"
#~ msgstr "PolicyKit GNOME session daemon"

#~ msgid "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"
#~ msgstr "Starting PolicyKit GNOME session daemon version %s"

#~ msgid "_Remember authorization for this session"
#~ msgstr "_זכור הרשאה עבור הפעלה זו"

#~ msgid "_Remember authorization"
#~ msgstr "_זכור הרשאה"

#~ msgid "For this _session only"
#~ msgstr "עבור _הפעלה נוכחית בלבד"

#~ msgid "<small><b>Application:</b></small>"
#~ msgstr "<small><b>יישום:</b></small>"

#~ msgid "_Password for root:"
#~ msgstr "_סיסמה עבור מנהל המערכת:"

#~ msgid "A moment ago"
#~ msgstr "לפני רגע"

#~ msgid "This session"
#~ msgstr "הפעלה נוכחית"

#~ msgid "_Show system users"
#~ msgstr "_הצג משתמשי מערכת"

#~ msgid "Must be _in active session"
#~ msgstr "חייב להיות _בהפעלה פעילה"

#~ msgid "Must be on _local console"
#~ msgstr "חייב להיות על מסוף _מקומי"

#~ msgid "Must be in _active session on local console"
#~ msgstr "חייב להיות בהפעלה _פעילה או על מסוף מקומי"

#~ msgid "_Block..."
#~ msgstr "_חסום..."

#~ msgid "_Grant..."
#~ msgstr "_הענק..."

#~ msgid "<i>Anyone:</i>"
#~ msgstr "<i>כל אחד:</i>"

#~ msgid "<i>Console:</i>"
#~ msgstr "<i>מסוף:</i>"

#~ msgid "<i>Active Console:</i>"
#~ msgstr "<i>מסוף פעיל:</i>"

#~ msgid "<i>Description:</i>"
#~ msgstr "<i>תיאור:</i>"

#~ msgid "<i>Vendor:</i>"
#~ msgstr "<i>ספק:</i>"

#~ msgid "Revert To _Defaults..."
#~ msgstr "החזר ל_ברירת מחדל"

#~ msgid "<b>Explicit Authorizations</b>"
#~ msgstr "<b>הרשאות מוגדרות</b>"

#~ msgid "How"
#~ msgstr "איך"

#~ msgid "_Revoke..."
#~ msgstr "_שלילה..."

#~ msgid "Search up to next result"
#~ msgstr "מעבר מעלה לתוצאה הבאה"

#~ msgid "Search down to next result"
#~ msgstr "מעבר מטה לתוצאה הבאה"

#~ msgid "Show fewer…"
#~ msgstr "להציג פחות…"

#~ msgid "Show more…"
#~ msgstr "להציג עוד…"

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "פלט אנלוגי (LFE)"

#~ msgid "%s+%s"
#~ msgstr "%s+%s"

#~ msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)"
#~ msgstr "סראונד דיגיטלי 4.0 (IEC958)"

#~ msgid "(Tcl) MISSING CLOSE-BRACKET ']': "
#~ msgstr "(Tcl) חסרים סוגריים מרובעים סוגרים ']': "

#~ msgid "Tcl:"
#~ msgstr "Tcl:"

#~ msgid "Path..."
#~ msgstr "נתיב…"

#~ msgid "Startup..."
#~ msgstr "עלייה…"

#~ msgid "Audio..."
#~ msgstr "שמע…"

#~ msgid "MIDI..."
#~ msgstr "MIDI..."

#~ msgid ""
#~ "%s does not end with %%end.  This syntax has been deprecated.  It may be "
#~ "removed from future releases, which will result in a fatal error from "
#~ "kickstart.  Please modify your kickstart file to use this updated syntax."
#~ msgstr ""
#~ "השורה %s אינה מסתיימת ב-%%end. תחביר זה הנו מיושן ויתכן שיוסר מגרסאות "
#~ "עתידיות, דבר שיגרום לשגיאת ריצה ב-kickstart. מומלץ לעדכן את קובץ "
#~ "ה-kickstart שלך כך שישתמש בתחביר המעודכן."

#~ msgid "<b>Default Username and Password</b>"
#~ msgstr "<b>שם המשתמש והסיסמה כברירת המחדל</b>"

#~ msgid "<b>Lookup</b>"
#~ msgstr "<b>חיפוש</b>"

#~ msgid "smbtree"
#~ msgstr "smbtree"

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "nmblookup"
#~ msgstr "nmblookup"

#~ msgid "pyNeighborhood"
#~ msgstr "סייר השיתופים pyNeighborhood"

#~ msgid "Use SMB"
#~ msgstr "שימוש ב־SMB"

#~ msgid "Use CIFS"
#~ msgstr "שימוש ב־CIFS"

#~ msgid "<b>Type</b>"
#~ msgstr "<b>סוג</b>"

#~ msgid "Betz Stefan <stefan_betz@gmx.net>"
#~ msgstr "Betz Stefan <stefan_betz@gmx.net>"

#~ msgid "Mount Share..."
#~ msgstr "עיגון שיתוף..."

#~ msgid "Add Share..."
#~ msgstr "הוספת שיתוף..."

#~ msgid "Mount error"
#~ msgstr "שגיאה בעיגון"

#~ msgid "Nothing to go back to: no exception recorded."
#~ msgstr "אין מה לחזור אליו: לא נרשם חריג."

#~ msgid "Removes the last recorded traceback item."
#~ msgstr "מסיר את ה- traceback  האחרון שנרשם."

#~ msgid "No information is available about this warning.\n"
#~ msgstr "אין מידע זמין לגבי אזהרה זו.\n"

#~ msgid "some value"
#~ msgstr "ערך כלשהו"

#~ msgid ""
#~ "You wrote an expression like\n"
#~ "\n"
#~ "    {fn_call} = {value}\n"
#~ "\n"
#~ "where `{fn_call}`, on the left-hand side of the equal sign, is\n"
#~ "a function call and not the name of a variable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כתבת ביטוי כמו\n"
#~ "\n"
#~ "     {fn_call} = {value}\n"
#~ "\n"
#~ "כאשר  '{fn_call}', בצד שמאל של סימן השוויון זה\n"
#~ "קריאת פונקציה ולא שם המשתנה.\n"

#~ msgid "Perhaps you misplaced a quote.\n"
#~ msgstr "אולי שמת במקום הלא נכון גרש.\n"

#~ msgid ""
#~ "There appears to be a Python identifier (variable name)\n"
#~ "immediately following a string.\n"
#~ "I suspect that you were trying to use a quote inside a string\n"
#~ "that was enclosed in quotes of the same kind.\n"
#~ msgstr ""
#~ "נראה שיש מזהה פייתון (שם משתנה)\n"
#~ "מיד אחרי מחרוזת.\n"
#~ "אני חושד שניסית להשתמש בציטוט בתוך מחרוזת\n"
#~ "שהיה מוקף במרכאות מאותו סוג.\n"

#~ msgid ""
#~ "In older version of Python, `print` was a keyword.\n"
#~ "Now, `print` is a function; you need to use parentheses to call it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "בגרסה ישנה יותר של פייתון, 'print' הייתה מילת מפתח.\n"
#~ "כעת, 'print' היא פונקציה; אתה צריך להשתמש בסוגריים כדי לקרוא לזה.\n"

#~ msgid ""
#~ "Perhaps you meant\n"
#~ "\n"
#~ "    {line}\n"
#~ msgstr ""
#~ "אולי התכוונת\n"
#~ "\n"
#~ "     {line}\n"

#~ msgid "Server message:"
#~ msgstr "הודעת שרת:"

#~ msgid "return streaming movie to real time"
#~ msgstr "החזרת זרימת הסרט לזמן אמת"

#~ msgid "value missing"
#~ msgstr "חסר ערך"

#~ msgid "type mismatch"
#~ msgstr "סוג לא מתאים"

#~ msgid "pattern mismatch"
#~ msgstr "חוסר התאמת התבנית"

#~ msgid "step mismatch"
#~ msgstr "דרגת חוסר התאמה"

#~ msgid "_Searchable Index"
#~ msgstr "אינקדס ניתן ל_חיפוש"

#~ msgid "Life expectancy gain: %d hour!"
#~ msgid_plural "Life expectancy gain: %d hours!"
#~ msgstr[0] "הצפי לאריכות תוחלת החיים: שעה אחת!"
#~ msgstr[1] "הצפי לאריכות תוחלת החיים: %d שעות!"

#~ msgid "Converts album and artist names to sort names, poorly."
#~ msgstr "המרת שמות אלבום ואמנים לשמות מיון, לא להיט."

#~ msgid "MPRIS D-Bus Support"
#~ msgstr "תמיכת MPRIS D-Bus"

#~ msgid "Allow editing of advanced config settings."
#~ msgstr "אפשור עריכת תצורה מתקדמות."

#, python-format
#~ msgid "Unable to add <b>%s</b>"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף <b>%s</b>"

#~ msgid "Invalid tags"
#~ msgstr "תגים שגויים"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid tags <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The files currently selected do not support editing these tags."
#~ msgstr ""
#~ "תגים שגויים <b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "הקבצים שנבחרו אינם תומכים בעריכת התגים אלו."

#~ msgid ""
#~ "Rates songs automatically when they are played or skipped. This uses the "
#~ "'accelerated' algorithm from vux by Brian Nelson."
#~ msgstr ""
#~ "דרוג שירים אוטומטית במהלך השמעתם או דלוגום. המתקע משתמש באלוגריטם 'האצה' "
#~ "מאת vox שנכתב על ידי בריאן נלסון."

#~ msgid "Audio Feeds"
#~ msgstr "ערוצי שמע"

#~ msgid "_Audio Feeds"
#~ msgstr "_הזנות שמע"

#~ msgid "Automatic Library Update"
#~ msgstr "עדכון ספריה אוטומטי"

#, python-format
#~ msgid "Keeps your library up to date with inotify. Requires %s."
#~ msgstr "שמירה על עדכניות ספרית המוזיקה באמצעות אינוטיפיי. נדרש %s."

#~ msgid ""
#~ "Allows control of Quod Libet using the MPRIS 2 D-Bus Interface "
#~ "Specification."
#~ msgstr "שליטה בקְווֹדְלִיבֵּט תוך שימוש בהגדרות ממשק 2 MPRIS D-Bus."

#~ msgid "Searching for lyrics…"
#~ msgstr "חיפוש תַּמְלִילים…"

#~ msgid "Exports metadata of selected songs as a .tags file."
#~ msgstr "יצוא מטה-דטה לשירים שנבחרו לקובץ .tags."

#~ msgid "Import Metadata"
#~ msgstr "יבוא מטה-דטה"

#~ msgid "Imports metadata for selected songs from a .tags file."
#~ msgstr "יבוא מטה-דטה לשירים שנבחרו מקובץ .tags."

#~ msgid "Migrate Metadata"
#~ msgstr "מיזוג מטה-דטה"

#~ msgid "Copies the quodlibet-specific metadata between songs."
#~ msgstr "העתקת מטא-דטה ייחודיים לקוודליבט בין שירים."

#~ msgid "Information to copy/paste"
#~ msgstr "מידע להעתקה/הדבקה"

#~ msgid "Map tracks by disc and track number"
#~ msgstr "ממפה רצועות על פי מספר תקליטור ורצועה"

#~ msgid ""
#~ "Enable this when you want to migrate metadata from one album to another "
#~ "while matching the disc and track numbers.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Note:</b> this must be enabled when metadata is copied for track "
#~ "information to be stored."
#~ msgstr ""
#~ "יש לשפעל כאשר מעונינים להעביר מטא-דטה מאלבום אחד לאחר בעת התאמת התקליטור "
#~ "ומספרי הרצועות.\n"
#~ "\n"
#~ "<b> שים לב: </ b>  יש לאפשר זאת בעת העתקת אחסון מטא-דטה לשמירת פרטי רצועה."

#~ msgid "There is %d stored track."
#~ msgid_plural "There are %d stored tracks."
#~ msgstr[0] "קיימת %d רצועה שמורה."
#~ msgstr[1] "קיימות %d רצועות שמורות."

#~ msgid "Unsupported file type"
#~ msgstr "סוג קובץ אינו נתמך"

#~ msgid "Unable to add station"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף תחנה"

#~ msgid "Search Library"
#~ msgstr "חיפוש בספרית השירים"

#~ msgid "_Search Library"
#~ msgstr "_חיפוש בספריה"

#~ msgid "Quit Program"
#~ msgstr "יצאה מהתכנית"

#~ msgid ""
#~ "Prevents the GNOME screensaver from activating while a song is playing."
#~ msgstr "מניעת שומר צג גנום משיפעול בזמן ששיר מושמע."

#~ msgid "_Zoom level:"
#~ msgstr "_רמת מיקוד:"

#~ msgid "Search via above URL if the lyrics couldn't be found in LyricsWikia."
#~ msgstr "חיפוש ב URL שלעיל, אם התַּמְלִיל לא נמצא ב LyricsWikia."

#~ msgid "Alternate search"
#~ msgstr "שינוי חיפוש"

#~ msgid "Web Lyrics"
#~ msgstr "תַּמְלִיל מרשתת"

#~ msgid "Shows a sidebar containing online lyrics of the playing song."
#~ msgstr "הצגת תַּמְלִיל מקוון של השיר המושמע בחלון צד."

#~ msgid "Skip Songs"
#~ msgstr "דִּלּוּג על שירים"

#~ msgid ""
#~ "Playback skips over songs with a rating equal or below a given threshold."
#~ msgstr "דלוג השמעה על שירים בעלי דֵּרוּג שווה או נמוך לסף הנתון."

#~ msgid "Burn CD"
#~ msgstr "צריבת תקליטור"

#~ msgid "Burns CDs with K3b, Brasero or xfburn."
#~ msgstr "צריבת תקליטור באמצעות K3b, בראסרו או xfburn."

#~ msgid "The single image filename to use if selected"
#~ msgstr "שם קובץ תמונה היחיד, בו יעשה שימוש, אם נבחר"

#~ msgid "The album art image file to use when forced (supports wildcards)"
#~ msgstr "קובץ תמונת עטיפת האלבום, בו יעשה שימוש, אם אולץ (תומך תווים כלליים)"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "    תורמתה תרדס עוציבל (pipe) קיפאב שמתשה   -p, --sequence=pipe\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "                       (וז תכרעמב) -i ומכ   -p, --sequence=pipe\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "        .<recode-bugs@iro.umontreal.ca> תבותכל (bugs) הלקת יחוויד חולשל "
#~ "אנ\n"

#, c-format
#~ msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
#~ msgstr "`%s' ףדעה אנא אבהל ,ןשוימ ריבחתב תשמתשה"

#~ msgid "Get Help Online"
#~ msgstr "קבלת עזרה מקוונת"

#~ msgid "Browse answered questions or ask a new one"
#~ msgstr "עיון בין השאלות שנשאלו או לשאול שאלה חדשה"

#~ msgid "Connect to the Launchpad website to help translate RedNotebook"
#~ msgstr "ניתן להתחבר אל מערכת לאנצ'פד כדי לסייע בתרגום RedNotebook"

#~ msgid "Leave blank to omit dates in export"
#~ msgstr "יש להשאיר ריק כדי להשמיט תאריכים בייצוא"

#~ msgid "requires pywebkitgtk"
#~ msgstr "נדרש pywebkitgtk"

#~ msgid "Remember the milk"
#~ msgstr "Remember the milk"

#~ msgid "Wash the dishes"
#~ msgstr "לשטוף כלים"

#~ msgid "auto-apt"
#~ msgstr "auto-apt"

#~ msgid ""
#~ "Installs packages automatically if needed, can replace <command>apt-file</"
#~ "command>, needs <literal>auto-apt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "‫התקן חבילות באופן אוטומטי אם צריך, יכול למלא את מקומה של <command>apt-"
#~ "file</command>, דורש <literal>auto-apt</literal>.‬"

#~ msgid "Remove packages with all needed packages."
#~ msgstr "‫הסר חבילות עם כל דרישות הקדם שלהן.‬"

#~ msgid "Network interface configuration."
#~ msgstr "‫הגדרת ממשק לרשת.‬"

#~ msgid "apt show <replaceable>package-name</replaceable>"
#~ msgstr "apt show <replaceable>package-name</replaceable>"

#~ msgid "Show package dependencies (needed packages)."
#~ msgstr "‫הצג דרישות קדם לחבילה (חבילות דרושות אחרות).‬"

#~ msgid "debsums"
#~ msgstr "debsums"

#~ msgid ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr ""
#~ "make-kpkg <literal>--</literal>initrd <literal>--</literal>revision=2:"
#~ "my.1.0 <literal>--</literal>rootcmd fakeroot <literal>--</literal>uc "
#~ "<literal>--</literal>us <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Build a kernel packages from sources, if a customised kernel is really "
#~ "needed, needs <literal>kernel-package</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "‫בנה חבילת קרנל מקוד מקור, אם ליבה תפורה אישית באמת הכרחית, דרישה מוקדמת - "
#~ "חבילת <literal>kernel-package</literal>.‬"

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Create and install third-party modules (gspca, ...), needs "
#~ "<literal>module-assistant</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "‫בנה והתקן מודולי צד שלישי (gspca, ...), דרישה מוקדמת - חבילת "
#~ "<literal>module-assistant</literal>.‬"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> restart"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> restart"

#~ msgid ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> start"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>/etc/init.d/<replaceable>file</replaceable></filename> start"

#~ msgid "apt-cache policy <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache policy <replaceable>package-names</replaceable>"

#~ msgid "apt-cache showpkg <replaceable>package-names</replaceable>"
#~ msgstr "apt-cache showpkg <replaceable>package-names</replaceable>"

#~ msgid "apt-get dist-upgrade"
#~ msgstr "apt-get dist-upgrade"

#~ msgid "Web Server (Apache2)"
#~ msgstr "‫שרת ווב (Apache2)‬"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "Configuration files."
#~ msgstr "‫קבצי תצורה.‬"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains virtual hosts.  To enable a virtual host, use <command>a2ensite</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "‫מכיל אתרים וירטואליים. כדי לאפשר אתר וירטואלי, השתמש ב-<command>a2ensite</"
#~ "command>.‬"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid ""
#~ "Contains available modules files.  To enable a module, use "
#~ "<command>a2enmod</command>."
#~ msgstr ""
#~ "‫מכיל קבצי מודולים זמינים. כדי להפעיל מודול, השתמש ב-<command>a2enmod</"
#~ "command>.‬"

#~ msgid "File and Print Server (Samba)"
#~ msgstr "‫שרת קבצים ומדפסות (Samba)‬"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "Main configuration file."
#~ msgstr "‫קובץ תצורה ראשי.‬"

#~ msgid "Browse SMB network resources, e.g. download, upload files."
#~ msgstr "‫דפדף במשאבי רשת SMB, לדוגמא הורדת והעלאת קבצים.‬"

#~ msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
#~ msgstr "%d סוטטס ,lib$rset_module י\"ע לודומ לע עדימ תפילשב ןולשכ"

#~ msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
#~ msgstr "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"

#~ msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
#~ msgstr "# %s (key %s, mtime %d): "

#~ msgid "Redirected output to %s\n"
#~ msgstr "%s-ל טלפ תיינפה\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <bug-make@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ".<bug-make@gnu.org>-ל הלקת יחוויד חולשל אנ\n"

#~ msgid "sys$search failed with %d\n"
#~ msgstr "%d םע לשכנ sys$search\n"

#, c-format
#~ msgid "Lost connection to the RDP server “%s”."
#~ msgstr "החיבור לשרת ה־RDP‏ „%s” אבד."

#~ msgid "Use as default remote desktop client"
#~ msgstr "להשתמש לקוח ברירת המחדל לחיבורי שולחן עבודה מרוחקים"

#~ msgid "Receives updated news from remmina.org"
#~ msgstr "מקבל חדשות עדכניות מ־remmina.org"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "An error occured while trying to terminate X2Go session '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בחיסול הפעלת ה־X2Go ‏‚%s’:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Ask consent to close last window"
#~ msgstr "לבקש הסכמה לסגירת החלון האחרון"

#~ msgid ""
#~ "Use “Redirect directory” in the advanced tab for multiple directories"
#~ msgstr "להשתמש ב„תיקיית הפניה” בלשונית המתקדמת להגדרת כמה תיקיות שונות"

#~ msgid "Weak (password may be guessed)"
#~ msgstr "חלשה (אפשר לנחש את הסיסמה)"

#~ msgid "Connection profiles passwords encryption"
#~ msgstr "הצפנת הסיסמאות של פרופילי החיבור"

#~ msgid "Enable auditing logs"
#~ msgstr "הפעלת יומני פיקוח"

#~ msgid "Certificate settings"
#~ msgstr "הגדרות אישורים"

#~ msgid ""
#~ "For more information, please visit the Remmina Wiki:\n"
#~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"
#~ msgstr ""
#~ "למידע נוסף ניתן לבקר בוויקי של Remmina:\n"
#~ "https://gitlab.com/Remmina/Remmina/-/wikis/Usage/Remmina-debugging"

#~ msgid "_Select session"
#~ msgstr "לבחור ה_פעלה"

#~ msgid "Started PyHoca-CLI with the following environment variables:"
#~ msgstr "PyHoca-CLI הופעל עם משתני הסביבה הבאים:"

#, c-format
#~ msgid "Could not retrieve PyHoca-CLI's command-line features! Exit code: %i"
#~ msgstr "לא ניתן למשוך את יכולות שורת הפקודה של PyHoca-CLI! קוד היציאה: %i"

#, c-format
#~ msgid "Error: '%s'"
#~ msgstr "שגיאה: ‚%s’"

#~ msgid "Given username can't get saved since it's empty!"
#~ msgstr "אי אפשר לשמור את שם המשתמש שסופק כי הוא ריק!"

#~ msgid "Limit minimum is too large!"
#~ msgstr "תחתית המגבלה גדולה מדי!"

#~ msgid "Limit minimum is too small!"
#~ msgstr "תחתית המגבלה קטנה מדי!"

#~ msgid "Limit maximum is not a valid integer!"
#~ msgstr "תחתית המגבלה אינה מספר שלם תקף!"

#~ msgid "Limit maximum is too large!"
#~ msgstr "תקורת המגבלה גדולה מדי!"

#~ msgid "Limit maximum is too small!"
#~ msgstr "תקורת המגבלה קטנה מדי!"

#~ msgid "Could not run %s on SSH server."
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את %s בשרת ה־SSH."

#~ msgid "Ran out of available local X display numbers."
#~ msgstr "נגמרו מספרי תצוגות ה־X המקומיות הזמינים."

#~ msgid "256 colours"
#~ msgstr "256 צבעים"

#~ msgid "High colour (16 bit)"
#~ msgstr "צבע איכותי (‎16 סיביות)"

#~ msgid "True colour (24 bit)"
#~ msgstr "צבע אמתי (‎24 סיביות)"

#~ msgid "Use local cursor"
#~ msgstr "שימוש בסמן המקומי"

#~ msgid "Disconnect after first session"
#~ msgstr "ניתוק לאחר התקשרות אחת"

#~ msgid "Listen for TCP connections"
#~ msgstr "להאזין לחיבורי TCP"

#~ msgid "XDMCP - X Remote Session"
#~ msgstr "XDMCP - הפעלה מרוחקת של X"

#~ msgid "Command to be executed"
#~ msgstr "פקודה להרצה"

#~ msgid "Detached window"
#~ msgstr "חלון מנותק"

#~ msgid "Remmina simple terminal"
#~ msgstr "מסוף פשוט של Remmina"

#~ msgid "Terminating…"
#~ msgstr "מופסק…"

#~ msgid "NX sessions on %s"
#~ msgstr "הפעלות NX על גבי %s"

#~ msgid "Send Ctrl+Alt+Del"
#~ msgstr "שליחת Ctrl+Alt+Delete"

#~ msgid "NX - NX Technology"
#~ msgstr "NX - טכנולוגיית NX"

#~ msgid "Fingerprints and certificates"
#~ msgstr "טביעות אצבע ואישורים"

#~ msgid "Shortcut for pasting from clipboard"
#~ msgstr "קיצור דרך להדבקה מלוח הגזירים"

#~ msgid "Show the Remmina changelog."
#~ msgstr "הצגת דוח השינויים של Remmina."

#~ msgid ""
#~ "<tt><big>Supported formats\n"
#~ "• server\n"
#~ "• server:port\n"
#~ "• server:[port]</big></tt>"
#~ msgstr ""
#~ "<tt><big>התבניות הנתמכות\n"
#~ "• server\n"
#~ "• server:port\n"
#~ "• server:[port]</big></tt>"

#~ msgid "Authentication with SSH certificate failed. %s"
#~ msgstr "האימות עם אישור ה־SSH נכשל. %s"

#~ msgid "SSH agent (automatic)"
#~ msgstr "סוכן SSH (אוטומטי)"

#~ msgid "SSH certificat file"
#~ msgstr "קובץ אישור SSH"

#~ msgid "Local - low quality"
#~ msgstr "מקומי - איכות נמוכה"

#~ msgid "Local - medium quality"
#~ msgstr "מקומי - איכות בינונית"

#~ msgid "Local - high quality"
#~ msgstr "מקומי - איכות גבוהה"

#~ msgid "Comma separated list of monitor IDs (0,1,2,4)"
#~ msgstr "רשימה מופרדת בפסיקים של מזהי צגים (0,1,2,4)"

#~ msgid "#00FF00"
#~ msgstr "#00FF00"

#~ msgid "Improves contrast if you have a light panel."
#~ msgstr "משפר את הניגודיות אם שורת המשימות שלך בהירה."

#~ msgid "Connecting to \"%s\" via SSH…"
#~ msgstr "מתבצע חיבור אל „%s” דרך SSH…"

#~ msgid "Could not authenticate with public SSH key using SSH agent. %s"
#~ msgstr "לא ניתן להזדהות עם מפתח SSH ציבורי באמצעות סוכן SSH.‏ %s"

#~ msgid "Could not authenticate with password. %s"
#~ msgstr "לא ניתן להזדהות עם ססמה.‏ %s"

#~ msgid "Identity file"
#~ msgstr "קובץ זהות"

#~ msgid "SSH passphrase is empty, it should not be."
#~ msgstr "מילת הצופן של ה־SSH ריקה, היא לא אמורה להיות."

#~ msgid "True color (32 bpp)"
#~ msgstr "צבע אמתי (‎32 bpp)"

#~ msgid "High color (16 bpp)"
#~ msgstr "צבע איכותי (‎16 bpp)"

#~ msgid "256 colors (8 bpp)"
#~ msgstr "256 צבעים (‏‎8 bpp)"

#~ msgid "Disable server input"
#~ msgstr "השבתת קלט השרת"

#~ msgid "Profile filename template"
#~ msgstr "תבנית שם קובץ פרופיל"

#~ msgid ""
#~ "Sets whether the SGR 1 attribute also switches to the bright counterpart "
#~ "of the first 8 palette colors, in addition to making them bold (legacy "
#~ "behavior) or if SGR 1 only enables bold and leaves the color intact."
#~ msgstr ""
#~ "מגדיר האם התכונה SGR 1 גם מחליפה למקבילה הבהירה של 8 צבעי הערכה, בנוסף על "
#~ "הדגשתם (התנהגות מיושנת) או האם SGR 1 מדגיש ומשאיר את הצבע כמו שהוא."

#~ msgid "Resize guest to match window size"
#~ msgstr "לשנות את גודל האורח כדי להתאים לגודל החלון"

#~ msgid "Remote Desktop Preference"
#~ msgstr "העדפת שולחן עבודה מרוחק"

#~ msgid "PAGENR"
#~ msgstr "PAGENR"

#~ msgid "Run a plugin"
#~ msgstr "Run a plugin"

#~ msgid "Post-command"
#~ msgstr "פקודה מסכמת"

#~ msgid ""
#~ "Send anonymous statistics for use on https://remmina.org/remmina-stats"
#~ msgstr "שליחת סטטיסטיקה אלמונית אל https://remmina.org/remmina-stats"

#~ msgid "Incomplete metadata for this CD"
#~ msgstr "לא נמצאו מטא־נתונים מלא לתקליטור זה"

#~ msgid "IM Status"
#~ msgstr "מצב השרותים"

#~ msgid "Preferred audio _format:"
#~ msgstr "תצורת שמע _מועדפת:"

#~ msgid "Media Player Keys"
#~ msgstr "מקשים של נגן המדיה"

#~ msgid "Clear the search text"
#~ msgstr "ניקוי הטקסט לחיפוש"

#~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
#~ msgstr "‏Rhythmbox לא תומך בהגדרת פרוקסי אוטומטית"

#~ msgid "Unable to resolve hostname %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפענח את שם המארח %s"

#~ msgid "Unknown playback error"
#~ msgstr "שגיאת ניגון לא ידועה"

#~ msgid ""
#~ "Default\n"
#~ "-\n"
#~ "Text below icons\n"
#~ "Text beside icons\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "ברירת מחדל\n"
#~ "-\n"
#~ "טקסט מתחת לסמלים\n"
#~ "טקסט ליד סמלים\n"
#~ "סמלים בלבד\n"
#~ "טקסט בלבד"

#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
#~ msgstr "תוספי Rhythmbox"

#~ msgid ""
#~ "Every hour\n"
#~ "Every day\n"
#~ "Every week\n"
#~ "Manually"
#~ msgstr ""
#~ "כל שעה\n"
#~ "כל יום\n"
#~ "כל שבוע\n"
#~ "ידנית"

#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
#~ msgstr "_כתובת (URI) הקובץ שברצונך להוסיף:"

#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "פתיחה מכתובת"

#~ msgid "radio|New"
#~ msgstr "חדש"

#~ msgid ""
#~ "$5 US\n"
#~ "$6 US\n"
#~ "$7 US\n"
#~ "$8 US (typical)\n"
#~ "$9 US\n"
#~ "$10 US (better than average)\n"
#~ "$11 US\n"
#~ "$12 US (generous)\n"
#~ "$13 US\n"
#~ "$14 US\n"
#~ "$15 US (very generous)\n"
#~ "$16 US\n"
#~ "$17 US\n"
#~ "$18 US (we love you)"
#~ msgstr ""
#~ "$5 US\n"
#~ "$6 US\n"
#~ "$7 US\n"
#~ "$8 US (אופייני)\n"
#~ "$9 US\n"
#~ "$10 US (טוב מהממוצע)\n"
#~ "$11 US\n"
#~ "$12 US (נדיב)\n"
#~ "$13 US\n"
#~ "$14 US\n"
#~ "$15 US (נדיב מאוד)\n"
#~ "$16 US\n"
#~ "$17 US\n"
#~ "$18 US (אנחנו אוהבים אתכם)"

#~ msgid ""
#~ "01\n"
#~ "02\n"
#~ "03\n"
#~ "04\n"
#~ "05\n"
#~ "06\n"
#~ "07\n"
#~ "08\n"
#~ "09\n"
#~ "10\n"
#~ "11\n"
#~ "12"
#~ msgstr ""
#~ "01\n"
#~ "02\n"
#~ "03\n"
#~ "04\n"
#~ "05\n"
#~ "06\n"
#~ "07\n"
#~ "08\n"
#~ "09\n"
#~ "10\n"
#~ "11\n"
#~ "12"

#~ msgid ""
#~ "Ogg Vorbis\n"
#~ "FLAC\n"
#~ "WAV\n"
#~ "VBR MP3\n"
#~ "128K MP3"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg Vorbis\n"
#~ "FLAC\n"
#~ "WAV\n"
#~ "VBR MP3\n"
#~ "128K MP3"

#~ msgid ""
#~ "$5\n"
#~ "$6\n"
#~ "$7\n"
#~ "$8 (typical)\n"
#~ "$9\n"
#~ "$10 (better than average)\n"
#~ "$11\n"
#~ "$12 (generous)\n"
#~ "$13\n"
#~ "$14\n"
#~ "$15 (VERY generous!)\n"
#~ "$16\n"
#~ "$17\n"
#~ "$18 (We love you!)"
#~ msgstr ""
#~ "$5\n"
#~ "$6\n"
#~ "$7\n"
#~ "$8 (טיפוסי)\n"
#~ "$9\n"
#~ "$10 (טוב מהממוצע)\n"
#~ "$11\n"
#~ "$12 (נדיב)\n"
#~ "$13\n"
#~ "$14\n"
#~ "$15 (נדיב מאוד!)\n"
#~ "$16\n"
#~ "$17\n"
#~ "$18 (אנחנו אוהבים אותכם!)"

#~ msgid ""
#~ "January (01)\n"
#~ "February (02)\n"
#~ "March (03)\n"
#~ "April (04)\n"
#~ "May (05)\n"
#~ "June (06)\n"
#~ "July (07)\n"
#~ "August (08)\n"
#~ "September (09)\n"
#~ "October (10)\n"
#~ "November (11)\n"
#~ "December (12)"
#~ msgstr ""
#~ "ינואר (01)\n"
#~ "פברואר (02)\n"
#~ "מרץ (03)\n"
#~ "אפריל (04)\n"
#~ "מאי (05)\n"
#~ "יוני (06)\n"
#~ "יולי (07)\n"
#~ "אוגוסט (08)\n"
#~ "ספטמבר (09)\n"
#~ "אוקטובר (10)\n"
#~ "נובמבר (11)\n"
#~ "דצמבר (12)"

#~ msgid "podcast|New"
#~ msgstr "חדש"

#~ msgid "%u kbps"
#~ msgstr "%u kbps"

#~ msgid "Cannot create MusicBrainz client"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור לקוח MusicBrainz"

#~ msgid "Check Last.fm server status at"
#~ msgstr "בדוק מידע שרת של last.fm אצל"

#~ msgid "Find out about Last.fm at "
#~ msgstr "פרטים נוספים אודות last.fm אצל "

#~ msgid "http://last.fm"
#~ msgstr "http://last.fm"

#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"

#~ msgid "http://status.last.fm/"
#~ msgstr "http://status.last.fm/"

#~ msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596"
#~ msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596"

#~ msgid "Skip the current track"
#~ msgstr "דלג על הרצועה הנוכחית"

#~ msgid "Ban Song"
#~ msgstr "החרם שיר"

#~ msgid "Skipping song..."
#~ msgstr "מדלג על שיר..."

#~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את סוג המדיה משום שהכונן עסוק"

#~ msgid "Couldn't open media"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח מדיה"

#~ msgid "Unknown Media"
#~ msgstr "מדיה לא ידועה"

#~ msgid "Commercial CD or Audio CD"
#~ msgstr "תקליטור מסחרי, או תקליטור אודיו"

#~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
#~ msgstr "DVD-R, או DVD-RAM"

#~ msgid "Broken media type"
#~ msgstr "סוג מדיה שבור"

#~ msgid "<invalid filename>"
#~ msgstr "<שם קובץ לא תקני>"

#~ msgid "Shared media"
#~ msgstr "מדיה משותפת"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create a Tracker connection: %s"
#~ msgstr "יצירת קשר עם העוקב נכשלה: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to create Tracker connection: %s"
#~ msgstr "יצירת קשר עם העוקב נכשלה: %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
#~ msgstr "חיבור לעוקב נכשל: %s"

#~ msgid "Replace currently running instance of Rygel"
#~ msgstr "להחליף את המופע הפעיל של Rygel"

#~ msgid "Shutting down remote Rygel instance\n"
#~ msgstr "המופע המרוחק של Rygel נכבה\n"

#, c-format
#~ msgid "Failed to shut down other Rygel instance: %s"
#~ msgstr "כיבוי מופע ה־Rygel השני נכשל: %s"

#~ msgid "Another instance of Rygel is already running. Not starting."
#~ msgstr "כבר יש מופע פעיל של Rygel. ההפעלה סוכלה."

#~ msgid "Invalid Range '%s'"
#~ msgstr "טווח שגוי '%s'"

#~ msgid "Invalid Request"
#~ msgstr "בקשה בלתי תקנית"

#~ msgid "Out Of Range Start '%ld'"
#~ msgstr "ההתחלה מחוץ לתחום '%ld'"

#~ msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
#~ msgstr "העצירה מחוץ לתחום '%ld'"

#~ msgid "Failed to probe protocol for URI %s. Assuming '%s'"
#~ msgstr "ארע כשל בבדיקת הפרוטוקול עבור הכתובת %s. נניח כי מדובר ב־'%s'"

#~ msgid "No transcoder available for target format '%s'"
#~ msgstr "אין ממיר דיגיטלי זמין עבור פורמט היעד '%s'"

#~ msgid "Disable UPnP (streaming-only)"
#~ msgstr "Disable UPnP (streaming-only)"

#~ msgid ""
#~ "Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
#~ "media on all interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "נא לבחור את מנשק הרשת שדרכו תשותף המדיה שלך דרך DLNA או שיתוף המדיה דרך "
#~ "כל המנשקים."

#~ msgid "XML node '%s' not found."
#~ msgstr "צומת ה־XML ‏'%s' לא נמצאה."

#~ msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
#~ msgstr "הפעלת שיתוף מדיה כגון תמונות, וידאו ומוזיקה באמצעות DLNA"

#~ msgid "No metadata extractor available. Will not crawl."
#~ msgstr "אין מחלץ נתוני על זמין. לא יתבצע אחזור מידע."

#~ msgid "LibRygelRenderer"
#~ msgstr "LibRygelRenderer"

#~ msgid "LibRygelServer"
#~ msgstr "LibRygelServer"

#~ msgid "Failed to attach to D-Bus session bus: %s"
#~ msgstr "ארע כשל בהצטרפות לאפיק ההפעלה של D-Bus:‏ %s"

#~ msgid "Failed to create MediaExport D-Bus service: %s"
#~ msgstr "אירע כשל ביצירת שירות ה־D-Bus ליצוא מדיה: %s"

#~ msgid "Failed to create D-Bus proxies: %s"
#~ msgstr "אירע כשל ביצירת מתווכי D-Bus:‏ %s"

#~ msgid "Invalid Args"
#~ msgstr "ארגומנטים שגויים"

#~ msgid "ActionFailed"
#~ msgstr "הפעולה נכשלה"

#~ msgid "Failed to find thumbnails folder."
#~ msgstr "ארע כשל באיתור תיקיית התמונות הממוזערות."

#~ msgid "Failed to open database: %d (%s)"
#~ msgstr "ארע כשל בפתיחת מסד הנתונים: %d‏ (%s)"

#~ msgid "Object %s is not an item"
#~ msgstr "העצם %s אינו פריט"

#~ msgid "Item '%s' didn't provide a URI"
#~ msgstr "הפריט '%s' לא ציין כתובת"

#~ msgid "Plugin 'fakesink' missing"
#~ msgstr "התוסף 'fakesink' חסר"

#~ msgid "Failed to start D-Bus service: %s"
#~ msgstr "ארע כשל בהפעלת שירות ה־D-Bus:‏ %s"

#~ msgid "Failed to seek to %s-%s on URI %s: %s"
#~ msgstr "ארע כשל במעבר אל %s‏-%s בכתובת %s:‏ %s"

#~ msgid "Failed to close stream to URI %s: %s"
#~ msgstr "ארע כשל בסגירת התזרים לכתובת %s:‏ %s"

#~ msgid "Failed to write modified description to %s."
#~ msgstr "ארע כשל בכתיבת התיאור לאחר השינוי אל %s."

#~ msgid "MPE_G TS"
#~ msgstr "MPE_G TS"

#~ msgid "Share M_usic"
#~ msgstr "שיתוף _מוזיקה"

#~ msgid "Share _Pictures"
#~ msgstr "שיתוף _תמונות"

#~ msgid "Share _Videos"
#~ msgstr "שיתוף _וידאו"

#~ msgid "T_itle"
#~ msgstr "_כותרת"

#~ msgid "Ti_tle"
#~ msgstr "כו_תרת"

#~ msgid ""
#~ "Write %u for username, %n for real name of the user and %h for host name"
#~ msgstr ""
#~ "יש לרשום %u בתור שם המשתמש, %n בתור שם המשתמש האמתי ו־%h בתור שם המארח"

#~ msgid "_Enable UPnP/DLNA"
#~ msgstr "ה_פעלת UPnP/DLNA"

#~ msgid "_LPCM"
#~ msgstr "_LPCM"

#~ msgid "_MP3"
#~ msgstr "_MP3"

#~ msgid "_Media Export"
#~ msgstr "יי_צוא מדיה"

#~ msgid "_Transcoding support"
#~ msgstr "תמיכה בה_מרה דיגיטלית"

#~ msgid "_URIs"
#~ msgstr "_כתובות"

#~ msgid "Failed to create instance of database"
#~ msgstr "ארע כשל ביציאת מופיע של מסד הנתונים"

#~ msgid "Changing playback state to %s."
#~ msgstr "מצב הנגינה משתנה ל־%s."

#~ msgid "URI set to %s."
#~ msgstr "הכתובת שונתה ל־%s."

#~ msgid "volume set to %f."
#~ msgstr "עצמת השמע הוגדרה ל־%f."

#~ msgid "Using database file %s"
#~ msgstr "נעשה שימוש בקובץ מסד הנתונים %s"

#~ msgid "Original search: %s"
#~ msgstr "החיפוש המקורי: %s"

#~ msgid "Parsed search expression: %s"
#~ msgstr "התבצע ניתוח של ביטוי החיפוש: %s"

#~ msgid "Trying to harvest %s because of %d"
#~ msgstr "מתבצע ניסיון לקצירת %s עקב %d"

#~ msgid "Folder %s gone; removing watch"
#~ msgstr "התיקייה %s איננה; המעקב יוסר"

#~ msgid "ID %s no longer in config; deleting..."
#~ msgstr "מספר הזיהוי %s אינו נמצא עוד בתצורה, נמחק..."

#~ msgid "Changing playback state to %s.."
#~ msgstr "מצב הנגינה משתנה ל־%s..."

#~ msgid "Executing SPARQL query: %s"
#~ msgstr "מופעלת שאילתת SPARQL:‏ %s"

#~ msgid "Seeking to %s."
#~ msgstr "מעבר ל־%s."

#~ msgid "Following HTTP headers appended to response:"
#~ msgstr "כותרות ה־HTTP הבאות נוספו לתגובה:"

#~ msgid "HTTP %s request for URI '%s' handled."
#~ msgstr "בקשת HTTP‏ %s עבור הכתובת '%s' טופלה."

#~ msgid "HTTP %s request for URI '%s'. Headers:"
#~ msgstr "בקשת HTTP‏ %s התבקשה עבור הכתובת '%s'. כותרות:"

#~ msgid "HTTP client aborted %s request for URI '%s'."
#~ msgstr "לקוח ה־HTTP ביטל בקשת %s עבור הכתובת '%s'."

#~ msgid "HTTP POST request for URI '%s'"
#~ msgstr "בקשת POST דרך HTTP עבור הכתובת '%s'"

#~ msgid "Import of '%s' to '%s' completed"
#~ msgstr "הייבוא של '%s' אל '%s'  הושלם"

#~ msgid "new network context %s (%s) available."
#~ msgstr "הקשר רשת חדש  %s‏ (%s) זמין."

#~ msgid "Ignoring network context %s (%s)."
#~ msgstr "מתבצעת התעלמות מהקשר הרשת %s‏ (%s)."

#~ msgid "Network context %s (%s) now unavailable."
#~ msgstr "הקשר הרשת %s‏ (%s) אינו זמין כעת."

#~ msgid "Plugin '%s' disabled in user configuration; ignoring.."
#~ msgstr "התוסף '%s' בוטל בתצורת המשתמש; התעלמות..."

#~ msgid "Searching for modules in folder '%s'."
#~ msgstr "מתבצע חיפוש אחר מודולים בתיקייה '%s' ."

#~ msgid "Finished searching for modules in folder '%s'"
#~ msgstr "נגמר החיפוש אחר המודולים בתיקייה '%s'"

#~ msgid "Loaded module source: '%s'"
#~ msgstr "נטען מקור המודול: '%s'"

#~ msgid "No icon provided by plugin '%s'. Using Rygel logo."
#~ msgstr "לא סופק סמל על ידי התוסף '%s'. נעשה שימוש בלוגו של Rygel."

#~ msgid "Executing search request: %s"
#~ msgstr "מופעלת בקשת החיפוש: %s"

#~ msgid "Loaded user configuration from file '%s'"
#~ msgstr "תצורת המשתמש נטענה מהקובץ '%s'"

#~ msgid "Setting up timeout for LastChange"
#~ msgstr "הגדרת תפוגת זמן עבור השינוי האחרון"

#~ msgid "Unable to serialize unsupported object"
#~ msgstr "לא ניתן לתאם מספר סידורי עבור פריט שאינו נתמך"

#~ msgid "No object satisfies given search criteria."
#~ msgstr "אין עצם המספק את תנאי החיפוש שסופקו."

#~ msgid "ID does not contain pairs"
#~ msgstr "המזהה אינו מכיל צמדים"

#~ msgid "Empty part not allowed in virtual ID"
#~ msgstr "החלק הריק אינו מורשה במזהה וירטואלי"

#~ msgid "Placeholder can only be on second place"
#~ msgstr "ממלא המקום יכול להיות רק במקום השני"

#~ msgid "%s is not a valid virtual ID"
#~ msgstr "%s אינו מספר זיהוי וירטואלי תקני"

#~ msgid "Got error while trying to find virtual folders: %s"
#~ msgstr "התקבלה שגיאה בעת הניסיון למציאת תיקיות וירטואליות: %s"

#~ msgid "Already harvesting; cancelling"
#~ msgstr "כבר מתבצע קציר; מתבטל"

#~ msgid "Failed to create HTTP server for %s: %s"
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת שרת HTTP עבור %s:‏ %s"

#~ msgid "Using playbin2"
#~ msgstr "נעשה שימוש ב־playbin2"

#~ msgid "Could not create Playbin2, trying Playbin"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את Playbin2, מנסה את Playbin"

#~ msgid "Using playbin"
#~ msgstr "נעשה שימוש ב־playbin"

#~ msgid "Could not find any playbin."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא playbin כלל."

#~ msgid "Please check your gstreamer setup"
#~ msgstr "יש לבדוק את התקנת ה־gstreamer שלך"

#~ msgid "Metadata extractor timed out on %s, restarting"
#~ msgstr "פג הזמן לפעולת מחלץ נתוני העל ב־%s, מופעל מחדש"

#~ msgid "Pipeline stuck while reading file info"
#~ msgstr "צינורית הפקודות נתקעה בעת קריאת נתוני הקובץ"

#~ msgid "Scheduling file %s for metadata extraction"
#~ msgstr "מתבצע תזמון לחילוץ נתוני על מהקובץ %s"

#~ msgid "File '%s' is of unknown format/type."
#~ msgstr "הקובץ '%s' הוא מסוג/פורמט בלתי ידוע."

#~ msgid "Trying to guess from content type %s"
#~ msgstr "מתבצע ניסיון לניחוש מסוג התוכן '%s'"

#~ msgid "Failed to detect UPnP class for '%s', assuming '%s'"
#~ msgstr "ארע כשל באיתור מחלקת ה־UPnP עבור '%s', מניח כי מדובר ב־'%s'"

#~ msgid "Got empty taglist for file %s"
#~ msgstr "התקבלה רשימת תגיות ריקה עבור הקובץ %s"

#~ msgid "Nothing configured, using XDG special folders"
#~ msgstr "שום דבר לא הוגדר, נעשה שימוש בתיקיות המיוחדות של XDG"

#~ msgid "Specified container does not exist."
#~ msgstr "המכל שצוין אינו קיים."

#~ msgid "Query: %s, Time: %f"
#~ msgstr "שאילתה: %s, שעה: %f"

#~ msgid "Checking for gstreamer playbin..."
#~ msgstr "מתבצע חיפוש אחר playbin של gstreamer..."

#~ msgid "Invalid object type"
#~ msgstr "סוג העצם אינו תקני"

#~ msgid "We have %u child."
#~ msgid_plural "We have %u children."
#~ msgstr[0] "יש לנו צאצא אחד."
#~ msgstr[1] "יש לנו %u צאצאים."

#~ msgid "Registering %s for %s"
#~ msgstr "מתבצע רישום של %s עבור %s"

#~ msgid "Could not fetch XML"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את ה־XML"

#~ msgid "Playlist download failed: %u (%s)"
#~ msgstr "הורדת רשימת ההשמעה נכשלה: %u‏ (%s)"

#~ msgid "ZDF Mediathek"
#~ msgstr "ZDF Mediathek"

#~ msgid "Scheduling update for all feeds...."
#~ msgstr "מתבצע תזמון עדכונים עבור כל הערוצים...."

#~ msgid "Could not get RSS from configuration, using defaults"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל את ה־RSS מהתצורה, נעשה שימוש בברירות מחדל"

#~ msgid "Feed has not changed, nothing to do"
#~ msgstr "הערוץ לא השתנה, אין מה לעשות"

#~ msgid "Got unexpected response %u (%s)"
#~ msgstr "התקבלה תגובה בלתי צפויה %u‏ (%s)"

#~ msgid "Error creating video item: %s"
#~ msgstr "שגיאה ביצירת פריט הווידאו: %s"

#~ msgid "XPath query failed"
#~ msgstr "שאילתת ה־XPath"

#~ msgid "Requesting change since %s"
#~ msgstr "בקשת שינוי מאז %s"

#~ msgid "ZDF Mediathek RSS feed %u"
#~ msgstr "ערוץ ה־RSS של ZDF Mediathek‏ %u"

#~ msgid "ZDF - Second German TV Channel Streams"
#~ msgstr "ZDF - תזרימי הטלוויזיה של הערוץ הגרמני השני"

#~ msgid "group node has no 'url' property"
#~ msgstr "למפרק הקבוצה אין תכונת 'url'"

#~ msgid "invalid or no namespace"
#~ msgstr "שם המרחב פגום או חסר"

#~ msgid "Invalid or no namespace on group node"
#~ msgstr "שם המרחב פגום או חסר במפרק הקבוצה"

#~ msgid "Show close button on tabs"
#~ msgstr "הצג לחצן סגירה על כרטיסיות"

#~ msgid "Request backend to remove border from pages digitally"
#~ msgstr "בקש מה-backend להסיר גבול מהעמודים באופן דיגיטלי"

#~ msgid "Disable interpolation"
#~ msgstr "כבה אינטרפולציה"

#~ msgid ""
#~ "When using high resolutions where the horizontal resolution is smaller "
#~ "than the vertical resolution this disables horizontal interpolation."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר רזולוציות גבוהות בשימוש היכן שהרזולוציה האופקית קטנה מהרזולוציה "
#~ "האנכית זה מכבה אינטרפולציה אופקית."

#~ msgid "offset X"
#~ msgstr "אופסט X"

#~ msgid "Hardware internal X position of the scanning area."
#~ msgstr "מיקום X פנימי חומרה של שטח הסריקה."

#~ msgid "offset Y"
#~ msgstr "אופסט Y"

#~ msgid "Hardware internal Y position of the scanning area."
#~ msgstr "מיקום Y פנימי חומרה של שטח הסריקה."

#~ msgid "Disable dynamic lineart"
#~ msgstr "כבה סגנון קווי דינמי"

#~ msgid ""
#~ "Disable use of a software adaptive algorithm to generate lineart relying "
#~ "instead on hardware lineart."
#~ msgstr ""
#~ "כבה שימוש של אלגוריתם מסתגל תוכנתי ליצור סגנון קווי ובמקום זאת הסתמך על "
#~ "סגנון קווי חומרתי."

#~ msgid "linier"
#~ msgstr "linier"

#~ msgid "It is right and left reversing"
#~ msgstr "זה היפוך ימין ושמאל"

#~ msgid "Left Shoulder"
#~ msgstr "לחצן כתף שמאלי"

#~ msgid "Right Shoulder"
#~ msgstr "לחצן כתף ימני"

#~ msgid "Freefont License"
#~ msgstr "רישיון Freefont"

#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "יציאה מהמשחק"

#~ msgid "Interact via Left Click"
#~ msgstr "פעולה באמצעות לחיצה שמאלית"

#~ msgid "Interact via Right Click"
#~ msgstr "פעולה באמצעות לחיצה ימנית"

#~ msgid "Move Forward"
#~ msgstr "להתקדם"

#~ msgid "Turn Left"
#~ msgstr "פונה שמאלה"

#~ msgid "Turn Right"
#~ msgstr "פנה ימינה"

#~ msgid "Show Map"
#~ msgstr "הצגת מפה"

#~ msgid "Left Click Interact"
#~ msgstr "פעולת לחיצה שמאלית"

#~ msgid "Right Click Interact"
#~ msgstr "פעולת לחיצה ימנית"

#~ msgid "Display/Hide Inventory Tray"
#~ msgstr "הצג / הסתר מגש מלאי"

#~ msgid "Display/Hide Biochip Tray"
#~ msgstr "הצג / הסתר מגש ביו צ'יפ"

#~ msgid "Display/Hide Info Screen"
#~ msgstr "הצג / הסתר מסך מידע"

#~ msgid "Display/Hide Pause Menu"
#~ msgstr "תצוגה / הסתר תפריט השהיה"

#~ msgid "Look Up"
#~ msgstr "מבט למעלה"

#~ msgid "Look Down"
#~ msgstr "מבט למטה"

#~ msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
#~ msgstr "לא נמצא מנוע שמסוגל להריץ את המשחק שנבחר"

#, c-format
#~ msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
#~ msgstr "אין אפשרות לנגן זרם PSX '%s' במצב ערכת צבעים"

#~ msgid ""
#~ "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
#~ msgstr "סרטוני PSX נמצאו אך ScummVM נבנה ללא תמיכה בצבע RGB"

#~ msgid "Show memory consumption"
#~ msgstr "הצג צריכת זיכרון"

#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "High resolution on"
#~ msgstr "הפרדה גבוהה פעילה"

#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "High resolution off"
#~ msgstr "הפרדה גבוהה כבויה"

#~ msgctxt "Options menu"
#~ msgid "Wall collision off"
#~ msgstr "התנגשות בקירות כבויה"

#~ msgid "Debug Next Room"
#~ msgstr "ניפוי תקלים בחדר הבא"

#~ msgid "Debug Previous Room"
#~ msgstr "ניפוי תקלים בחדר הקודם"

#~ msgid "Debug Apply Celling Grid"
#~ msgstr "ניפוי תקלים החלת רשת תאים"

#~ msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
#~ msgstr "ניפוי תקלים הגברת מיקום רשת תאים"

#~ msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
#~ msgstr "ניפוי תקלים הפחתת מיקום רשת תאים"

#~ msgid "Place actor at center of screen"
#~ msgstr "מיקום השחקן במרכז המסך"

#~ msgid "Debug Menu"
#~ msgstr "תפריט ניפוי תקלים"

#~ msgid "Debug Menu Execute"
#~ msgstr "הרצת תפריט ניפוי תקלים"

#~ msgid "Walk backward"
#~ msgstr "הליכה לאחור"

#~ msgid "Enable audio CD"
#~ msgstr "הפעלת תקליטור שמע"

#~ msgid "Enable the original audio cd track"
#~ msgstr "הפעלת רצועת השמע המקורית מהתקליטור"

#~ msgid "Missing game code"
#~ msgstr "קוד משחק חסר"

#~ msgid "Open 3DS Settings"
#~ msgstr "פתיחת הגדרות 3DS"

#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "המשחק שלך טלאי על ידי תיקון תסריטים על ידי מניפה. דיווחים על טלאים כאלה "
#~ "גורמים לבעיות, מכיוון שהם משנים את סקריפט המשחק באופן נרחב. הבעיות "
#~ "שהתיקונים הללו פותרים לא מתרחשות ב- ScummVM, לכן מומלץ להסיר תיקון זה "
#~ "מתיקיית המשחק שלך על מנת להימנע משגיאות ו / או בעיות לא צפויות בהמשך."

#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "עדכון סוככים"

#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "עדכון צלמיות"

#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "הפעלת שיפורים תלויי-משחק"

#~ msgid ""
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
#~ "other versions of the same game."
#~ msgstr ""
#~ "ScummVM יבצע שיפורים קטנים במשחק, המבוססים בדרך כלל על גרסאות אחרות של "
#~ "אותו המשחק."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן למצוא את קובץ הריצה 'Loom' עבור מקינטוש. מוזיקה וגרסת הפרדה "
#~ "גבוהה\n"
#~ "עבור גופנים וסמן העכבר כבויים."

#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "מצב עכבר-לחיצה-וגרירה פעיל."

#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "מצב עכבר-לחיצה-וגרירה כבוי."

#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "מצב משטח מגע פעיל."

#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "מצב משטח מגע כבוי."

#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr "הקובץ teenagent.dat דחוס ו- zlib לא נכלל בהפעלה זו. אנא פרקו אותו"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. השיגו את הקוד והזינו אותו כאן:"

#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. השיגו את הקוד והזינו אותו כאן:"

#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "חיבור האחסון נכשל."

#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "חיבור האחסון נכשל: "

#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "הפעלת קולות"

#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "הפעלת קולות עבור המשחק"

#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "מיתוג מצב שיחה מהירה"

#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "מיתוג מצב סיום שיחה"

#~ msgid "Go to main menu"
#~ msgstr "חזרה לתפריט הראשי"

#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "מעבר למסך מפה"

#~ msgid ""
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
#~ msgstr ""
#~ "שימוש בתפריט הראשי ותפריטי התקנה, שמירה/טעינה מקוריים. ניתן לגשת לתפריט "
#~ "הראשי המקיף של ScummVM באמצעות מיפוי המקשים."

#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "הפעלת הזדמנות שניה"

#~ msgid ""
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
#~ msgstr ""
#~ "הפעלת תכונת הזדמנות שניה, שמאפשרת שמירה אוטומטית במסכים מסוימים. הפעלת "
#~ "תכונה זו מבטלת שמירות אוטומטיות מתוזמנות."

#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "אפשרויות מנוע"

#~ msgid "Open general cheat menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט רמאויות כללי"

#~ msgid "Open event flags cheat menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט רמאויות של דגלי אירועים"

#~ msgid "Scene Data"
#~ msgstr "נתוני זירה"

#~ msgid "Background Top (Y)"
#~ msgstr "היסט רקע אנכי (Y)"

#~ msgid "Hints Remaining"
#~ msgstr "רמזים שנותרו"

#~ msgid "Player Data"
#~ msgstr "נתוני שחקן"

#~ msgid "Player Difficulty Level"
#~ msgstr "רמת קושי של שחקן"

#~ msgid "Software Timer"
#~ msgstr "קוצב זמן תוכנה"

#~ msgid "Invalid Scene ID!"
#~ msgstr "מזהה זירה שגוי!"

#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "הצגת כפתור שלילת הרשאות SAF"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "שונות"

#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "נתגלה משחק דחוס. נא לחלץ אותו כפי שכתוב בתיאור המשחק בדפי המידע (Wiki)"

#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "קיבוץ לפי: "

#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[פגום]"

#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[פג תוקף]"

#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[חדשני מדי]"

#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr "נמצאו סרטוני DXA אך ScummVM נבנה ללא zlib"

#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "דרוס הגדרות shader גלובליות"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "עקוף הגדרות הצללה גלובליות"

#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Shader חומרה:"

#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Shaders"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Shader חומרה:"

#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Shaders שונים נותנים אפקטים אחרים"

#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "הכנס דיסק %c ולחץ על לחצן כדי להמשיך."

#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "לא ניתן למצוא %s, (%c%d) לחץ על לחצן."

#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "שגיאה בקריאת דיסק %c, (%c%d) לחץ על לחצן."

#~ msgid "Game Paused.  Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "הפסקת משחק. לחץ על רווח כדי להמשיך."

#~ msgid "Are you sure you want to restart?  (Y/N)Y"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל מחדש? (Y / N) Y"

#~ msgid "Are you sure you want to quit?  (Y/N)Y"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך לפרוש? (Y / N) Y"

#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "הכנס דיסק / שמור את דיסק המשחק"

#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "עליך להזין שם"

#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "המשחק לא נשמר (הדיסק מלא?)"

#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "המשחק לא היה טעון"

#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "טוען '%s'"

#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "תן שם למשחק שלך SAVE"

#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "בחר משחק לטעון"

#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "כותרת המשחק)"

#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "אני לא מבין את הפקודה שלך. "

#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "אני עדיין לא יכול לעשות את זה. "

#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "האור אזל! "

#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "האור שלך אזל. "

#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "האור אוזל פנימה "

#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " מסתובב. "

#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "האור שלך הולך ומתעמעם. "

#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "אתה לא יכול לראות. חשוך מדי!\n"

#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "אני לא יכול לראות. חשוך מדי!\n"

#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "אתה בעוד %s\n"

#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "אני בעוד %s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יציאות ברורות: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אתה יכול גם לראות: "

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אני יכול לראות גם: "

#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "אתה משתמש במילים שאני לא יודע! "

#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "אתה סוחב יותר מדי. "

#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "יש לי יותר מדי מה לשאת! "

#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "אתה מת.\n"

#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "אני מת.\n"

#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "המשחק נגמר.\n"

#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "שמרת "

#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "אחסתי "

#~ msgid " treasures.  On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " אוצרות. בסולם של 0 עד 100, זה מדרג "

#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "כל הכבוד.\n"

#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "אתה נושא:\n"

#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "אני סוחב:\n"

#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "תן לי גם כיוון."

#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "מסוכן לנוע בחושך! "

#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "נפלת ושברת את צווארך. "

#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "נפלתי ושברתי את צווארי. "

#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "אתה לא יכול ללכת לכיוון הזה. "

#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "אני לא יכול ללכת לכיוון הזה. "

#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "חשוך.\n"

#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "יש לי יותר מדי מה לשאת. "

#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": בסדר.\n"

#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "שום דבר לא נלקח."

#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "מה ? "

#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "זה מעבר לכוחך לעשות זאת. "

#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "זה מעבר לכוח שלי לעשות זאת. "

#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "בסדר. "

#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "שום דבר לא צנח.\n"

#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "זה מעבר לכוחך לעשות זאת.\n"

#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "זה מעבר לכוח שלי לעשות זאת.\n"

#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~ע~ריכת משחק..."

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~ע~ריכת משחק..."

#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "הפוך את כפתורי התפריט ואחורה"

#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "רגיל (ללא קנה מידה)"

#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "בחר פעולה ולחץ על 'מיפוי'"

#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "מקש משויך: %s"

#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "מקש משויך: אין"

#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "אנא בחר פעולה"

#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "לחץ על המקש בשביל לשייך"

#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "בחר פעולה למיפוי"

#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~ K ~ eys"

#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "האם אתה רוצה להיגמל?"

#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "פונקציה רב"

#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "החלף דמות"

#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "תפריט כללי"

#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "ממפה מקשים"

#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "רגיל (ללא קנה מידה)"

#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "תפריט ראשי של ScummVM"

#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~ L ~ eft hand mode"

#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~ אני ~ נאבק שולט"

#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "הסט ציר X במגע"

#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "הסט ציר Y במגע"

#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "השתמש בסגנון משטח מגע כדי לשלוט במצביע"

#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "נקישה בשביל לחיצה שמאלית, נקישה כפולה בשביל לחיצה ימנית"

#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "סולם המסך הראשוני הראשוני:"

#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "שינוי גודל המסך הראשי:"

#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "לא מדרג (עליך לגלול שמאלה וימינה)"

#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "שמע באיכות גבוהה (איטי) (אתחול מחדש)"

#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "בטל כיבוי"

#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "האם אתה באמת רוצה לחזור למשגר?"

#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "המנוע אינו תומך ברמת ניפוי באגים '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "נראה כי גרסת המשחק שלך אינה ידועה. אם זה לא * מאוורר שינוי\n"
#~ "גרסה (בפרט, לא תרגום מתוצרת מניפה), אנא דווח על\n"
#~ "בעקבות הנתונים לצוות ScummVM יחד עם שם המשחק שניסית\n"
#~ "להוסיף את הגרסה שלו, השפה וכו ':\n"

#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "השתמש ב- IMF / ימאהה FB-01 לפלט MIDI"

#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בכרטיס Feature של יבמ או במודול סינטה FM Yamaha FB-01 עבור יציאת "
#~ "MIDI"

#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "מצב משטח המעקב כעת"

#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "החלק שתי אצבעות ימינה כדי לעבור."

#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "מצב גרירה אוטומטי כעת"

#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "החלק שלוש אצבעות ימינה כדי לעבור."

#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "זוז בלבד"

#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "מפתח בריחה"

#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "הצג לוח מקשים"

#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ נתונים ]"

#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ כרטיס זיכרון ]"

#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[מדיה]"

#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[משותף]"

#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr "משחק זה דורש תמיכה בתווי תלת ממד, שהוא מחוץ לתחום של ScummVM."

#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "לחיצת עכבר"

#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "מפה מחדש מקשים"

#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (יעיל)"

#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (פעיל)"

#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (חסום)"

#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "החזק את מקש Shift להוספת המונית"

#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "צליל הפעלה / כיבוי"

#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "מבט חופשי"

#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "מפתחות לאגד"

#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "באמצעות מנהל התקן SDL"

#~ msgid "Display "
#~ msgstr "תצוגה"

#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "האם ברצונך לבצע סריקה אוטומטית?"

#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "מפה פעולת לחיצה ימנית"

#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "עליך למפות מפתח לפעולה 'לחץ לחיצה ימנית' כדי לשחק את המשחק הזה"

#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "פעולת סרגל הכלים במפה"

#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr "עליך למפות מפתח לפעולה 'הסתר את סרגל הכלים' כדי לשחק את המשחק הזה"

#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "פעולת הגדלת מפה (אופציונלי)"

#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "פעולת התקרבות למפה (אופציונלי)"

#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr "אל תשכח למפות מפתח לפעולה 'הסתר סרגל הכלים' כדי לראות את המלאי כולו"

#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "סנכרון המשחקים השמורים הושלם."

#, c-format
#~ msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
#~ msgstr "החיפוש לא היה מספיק מדויק. השרת „%s” מצא יותר מדי מפתחות."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לתקשר עם השרת „%s”: ‏%s"

#~ msgid "Seahorse"
#~ msgstr "Seahorse"

#~ msgid ""
#~ "If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> "
#~ "this key:"
#~ msgstr ""
#~ "אם ישנה סבירות שהבעלים של מפתח זה הם „%s”, ניתן <i>לחתום</i> על מפתח זה:"

#~ msgid "Key Names and Signatures"
#~ msgstr "שמות וחתימות של המפתחות"

#~ msgid "_Export to file"
#~ msgstr "_ייצוא לקובץ"

#~ msgid "_Other Names:"
#~ msgstr "_שמות אחרים:"

#~ msgid "_People who have signed this key:"
#~ msgstr "_אנשים שחתמו על מפתח זה:"

#~ msgid "Technical Details:"
#~ msgstr "פרטים טכניים:"

#~ msgid "Dates:"
#~ msgstr "תאריכים:"

#~ msgid "Indicate trust:"
#~ msgstr "ציון מהימנות:"

#~ msgid "You _trust the owner:"
#~ msgstr "הבעלים _מהימנים:"

#~ msgid ""
#~ "For help contact your system administrator or the administrator of the "
#~ "key server."
#~ msgstr "לקבלת עזרה ניתן לפנות למנהל המערכת או אל מנהל מערכת שרת המפתחות."

#~| msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
#~ msgstr "מצב עצל אינו מנרמל את ערכי הזמן והתאריך שהוזנו"

#~| msgid "Couldn't add revoker"
#~ msgid "Couldn’t add revoker"
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מורשה שלילה"

#~ msgid "Key Servers:"
#~ msgstr "שרתי מפתחות:"

#~ msgid "Shared Keys Near Me:"
#~ msgstr "מפתחות משותפים בסביבתי:"

#~| msgid "Choose Signer"
#~ msgid "Choose Signing Key"
#~ msgstr "בחר חותם מפתחות"

#~ msgid ""
#~ "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
#~ "integrates with nautilus, gedit and other places for encryption "
#~ "operations."
#~ msgstr ""
#~ "Seahorse הנו יישום מבית GNOME לניהול מפתחות הצפנה. היישום גם משתלב בתוך "
#~ "נוטילוס, gedit ומקומות אחרים הדורשים פעולות הצפנה."

#~ msgid "Show the properties of this item"
#~ msgstr "הצגת מאפיינים הפריט הזה"

#~ msgid "Show the properties of this keyring"
#~ msgstr "הצגת מאפייני קבוצת מפתחות זאת"

#~ msgid "New password keyring"
#~ msgstr "קבוצת ססמאות חדשה"

#~ msgid "New password..."
#~ msgstr "ססמה חדשה..."

#~ msgid "Don't display a window"
#~ msgstr "לא להציג חלון"

#~ msgid "The search provider is not loaded yet"
#~ msgstr "ספק החיפוש טרם נטען"

#~ msgid "Photo "
#~ msgstr "תמונה "

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"

#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner"
#~ msgstr "הצפנת קבצים ושליחתם בדוא״ל אל בעלי המפתח"

#~ msgid "_Select the type of item to create:"
#~ msgstr "נא לבחור את סוג ה_פריט שברצונך ליצור:"

#~ msgid "By _Keyring"
#~ msgstr "לפי _קבוצת מפתחות"

#~ msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "הצגת המפתחות, האישורים והססמאות האישיים בלבד"

#~ msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "הצגת המפתחות, האישורים והססמאות המהימנים בלבד"

#~ msgid "Show all keys, certificates and passwords"
#~ msgstr "הצגת כל המפתחות, האישורים והססמאות"

#~ msgid "First time options:"
#~ msgstr "אפשרויות לפעם הראשונה:"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"

#~ msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
#~ msgstr "נתונים אלו יהיו בתוקף רק עבור החשבון '%s'."

#~ msgid "Ssh Key"
#~ msgstr "מפתח SSH"

#~ msgid "Updating password"
#~ msgstr "הססמה מתעדכנת"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>שם:</b>"

#~ msgid "Login keyring"
#~ msgstr "קבוצת מפתחות הכניסה"

#~ msgid "Show the properties of this place"
#~ msgstr "הצגת מאפייני המיקום הזה"

#~ msgid "P_laces"
#~ msgstr "מי_קומים"

#~ msgid "OpenSSH directory"
#~ msgstr "תיקיית ה־OpenSSH"

#~ msgid "Couldn't delete keyring"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את קבוצת המפתחות"

#~ msgid "Properties of the keyring."
#~ msgstr "מאפייני קבוצת המפתחות."

#~ msgid "Lock the password storage keyring."
#~ msgstr "נעילת קבוצת מפתחות אחסון הססמאות."

#~ msgid "Unlock the password storage keyring."
#~ msgstr "שחרור קבוצת מפתחות אחסון הססמאות."

#~ msgid "Properties of the password."
#~ msgstr "מאפייני הססמה."

#~ msgid "Properties of the key."
#~ msgstr "מאפייני המפתח."

#~ msgid "Lock this token"
#~ msgstr "נעילת אסימון זה"

#~ msgid "Unlock this token"
#~ msgstr "שחרור אסימון זה"

#~ msgid "Properties of the certificate."
#~ msgstr "מאפייני האישור."

#~ msgid "Deleting item"
#~ msgid_plural "Deleting items"
#~ msgstr[0] "הפריט במחיקה"
#~ msgstr[1] "הפריטים במחיקה"

#~ msgid "To do Keyring"
#~ msgstr "קבוצת המפתחות לביצוע"

#~ msgid "Couldn't delete public key"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק מפתח ציבורי"

#~ msgid "Couldn't delete key"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק מפתח"

#~ msgid "_Z-A"
#~ msgstr "_ת-א"

#~ msgid "Automatically lock the safe when the session is locked."
#~ msgstr "לנעול את הכספת כשההפעלה ננעלת."

#~ msgid "Navigate To"
#~ msgstr "ניווט אל"

#~ msgid "Root Group"
#~ msgstr "קבוצת על"

#~ msgid "_Select current keyfile if any"
#~ msgstr "לבחור קובץ מפתח _נוכחי אם יש"

#~ msgid "(Optional) _Generate new keyfile"
#~ msgstr "(רשות) י_צירת קובץ מפתח חדש"

#~ msgid "Could not Load Keyfile"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון קובץ מפתח"

#~ msgid "A list of the last opened databases. Not used anymore."
#~ msgstr "רשימת מסדי הנתונים האחרונים שנפתחו. לא בשימוש עוד."

#~ msgid "Error: File {} does not exist"
#~ msgstr "שגיאה: הקובץ {} לא קיים"

#~ msgid "Error: Safe {} is already open"
#~ msgstr "שגיאה: הכספת {} כבר פתוחה"

#~ msgid "Select Current Keyfile"
#~ msgstr "בחירת קובץ המפתח הנוכחי"

#~ msgid "Username not specified"
#~ msgstr "שם המשתמש לא צוין"

#~ msgid "Falk Alexander Seidl"
#~ msgstr "פאלק אלכסנדר זיידל"

#~ msgid "Use a password to secure your safe."
#~ msgstr "להשתמש בססמה כדי להגן על הכספת שלך."

#~ msgid "_Keyfile"
#~ msgstr "_קובץ מפתח"

#~ msgid "_Composite"
#~ msgstr "מ_רוכב"

#~ msgid "Use a password in combination with a keyfile to secure your safe."
#~ msgstr "להשתמש בססמה בשילוב עם קובץ מפתח כדי לאבטח את הכספת שלך."

#~ msgid "Set password for safe."
#~ msgstr "הגדרת ססמה לכספת."

#~ msgid "Password Match Check"
#~ msgstr "בדיקת התאמת ססמה"

#~ msgid "Repeat password for safe."
#~ msgstr "חזרה על הססמה לכספת."

#~ msgid "Match Check Failed"
#~ msgstr "בדיקת ההתאמה נכשלה"

#~ msgid "Set keyfile for safe"
#~ msgstr "הגדרת קובץ מפתח לכספת"

#~ msgid "_Add Attribute"
#~ msgstr "_הוספת ערך"

#~ msgid "_Select Keyfile"
#~ msgstr "בחירת _קובץ מפתח"

#~ msgid "Enter character here…"
#~ msgstr "נא להכניס כאן תו…"

#~ msgid ""
#~ "Securely store your passwords, notes and data. <b>Create</b> or "
#~ "<b>import</b> a new Keepass safe."
#~ msgstr ""
#~ "אחסון מאובטח של הססמאות, הפתקיות והנתונים שלך. ניתן <b>ליצור</b> או "
#~ "<b>לייבא</b> כספת KeePass חדשה."

#~ msgid "Use dark GTK theme."
#~ msgstr "להשתמש בערכת עיצוב כהה של GTK."

#~ msgid ""
#~ "Use the dark variant of your GTK+ theme. Please note that not every GTK+ "
#~ "theme has a dark variant."
#~ msgstr ""
#~ "להשתמש בהגוון הכהה של ערכת העיצוב שלך ב־GTK+‎. נא לשים לב שלא לכל ערכת "
#~ "עיצוב של GTK+‎ יש הגוון כהה."

#~ msgid "Could not launch url"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח כתובת"

#~ msgid "KeePass 3.1/4 Database"
#~ msgstr "מסד נתונים KeePass 3.1/4"

#~ msgid "C_onfirm"
#~ msgstr "_אישור"

#~ msgid "_Current"
#~ msgstr "_נוכחי"

#~ msgid "Learn more about Secrets"
#~ msgstr "מידע נוסף על סודות"

#~ msgid "New Safe"
#~ msgstr "כספת חדשה"

#~ msgid "Open Safe"
#~ msgstr "פתיחת כספת"

#~ msgid "Please Wait. Another Save is Running."
#~ msgstr "נא להמתין. שמירה נוספת פועלת."

#~ msgid "The kdb Format is not Supported"
#~ msgstr "אין תמיכה בתצורת kdb"

#~ msgid "bad regexp: %s\n"
#~ msgstr "%s ירלוגר יוטיבב האיגש\n"

#~ msgid "Unexpected End-of-file"
#~ msgstr "ידמ םדקומ םייתסמ ץבוק"

#~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)"
#~ msgstr "(%x) יופצ-יתלב pushback םע הארקנ savchar() היצקנופ"

#~ msgid "input read error: %s"
#~ msgstr "האירק תעב (%s) האיגש"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type"
#~ msgstr "עודי-יתלב תבותכ גוס :הרומח הנכת תלקת"

#~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c"
#~ msgstr "%c תשבושמ הדוקפ :הרומח הנכת תלקת"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                 suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ "  -e script, --expression=script\n"
#~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
#~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
#~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
#~ "executed\n"
#~ "  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
#~ "command\n"
#~ "  -u, --unbuffered\n"
#~ "\n"
#~ "      --help     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version  output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
#~ "specified, then the standard input is read.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s [םינייפאמ]... {םירחא-םיטירסת-רדעיהב-טירסת} [טלק ץבוק]... :שומיש ןפוא\n"
#~ "\n"
#~ "                                                  -n, --quiet, --silent\n"
#~ "                  יטמוטוא ןפואב תוינבתה בחרמ תא סיפדת לא\n"
#~ "                                         -e script, --expression=script\n"
#~ "                        עצבל שי ןתוא תודוקפל script ףסוה\n"
#~ "                                     -f script-file, --file=script-file\n"
#~ "          עצבל שי ןתוא תודוקפל script-file לש ןכותה ףסוה\n"
#~ "                                                  -l N, --line-length=N\n"
#~ "                       תדוקפ רובע יברימ הרוש לדוגכ N עבק\n"
#~ "                                                       -u, --unbuffered\n"
#~ "\n"
#~ "                                תינכתהמ אצו וז הכרדה גצה         --help\n"
#~ "                                     אצו תימעתה תסרג גצה  -V, --version\n"
#~ "\n"
#~ "       ןושארה טנמוגראה ,--file וא ,-f ,--expression ,-e םינייפאמ רדעיהב\n"
#~ "       םניה םירתונה םיטנמוגראה לכ .עוציבל sed תירסתכ שרפתי ןייפאמ וניאש\n"
#~ "                .ינקת טלק קיפא ארקיי ,טלק יצבק לכ רדעיהב ;טלק יצבק תומש\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Run System Config SELinux"
#~ msgstr "הפעלת הגדרת מערכת SELinux"

#~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux"
#~ msgstr "נדרש אימות כדי להריץ את system-config-selinux"

#~ msgid "sepolicy"
#~ msgstr "sepolicy"

#~ msgid "Warning: too many groups\n"
#~ msgstr "אזהרה: יותר מידי קבוצות\n"

#~ msgid "Environment overflow\n"
#~ msgstr "הצפת סביבה\n"

#~ msgid "Usage: id [-a]\n"
#~ msgstr "שימוש: id [-a]\n"

#~ msgid "Usage: id\n"
#~ msgstr "שימוש: id\n"

#~ msgid "malloc(%d) failed\n"
#~ msgstr "malloc(%d) נכשל\n"

#~ msgid "%s: PAM authentication failed\n"
#~ msgstr "%s: זיהוי PAM נכשל\n"

#~ msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
#~ msgstr "שימוש: expiry {-f|-c}\n"

#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
#~ msgstr "%s: לא יכול לנעול קובץ סיסמאות\n"

#~ msgid "%s: can't open password file\n"
#~ msgstr "%s: לא יכול לפתוח קובץ סיסמאות\n"

#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: לא יכול לנעול קובץ סיסמאות צל\n"

#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: לא יכול לפתוח קובץ סיסמאות צל\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: לא יכול לכתוב מחדש קובץ סיסמאות צל\n"

#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
#~ msgstr "%s: לא יכול לכתוב מחדש קובץ סיסמאות\n"

#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
#~ msgstr "%s: לא יכול לעדכן קובץ סיסמאות צל\n"

#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
#~ msgstr "\tשם מלא: %s\n"

#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
#~ msgstr "שגיאה בעדכון רשומת הסיסמה.\n"

#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
#~ msgstr "לא יכול לבצע שינויים בקובץ הסיסמאות.\n"

#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
#~ msgstr "לא יכול לשחרר נעילה של קובץ הסיסמאות.\n"

#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
#~ msgstr "%s: שגיאה בעדכון קובץ צל\n"

#~ msgid "%s: error updating password file\n"
#~ msgstr "%s: שגיאה בעדכון קובץ סיסמאות\n"

#~ msgid ""
#~ "Songs that have been identified and recorded using the stream metadata "
#~ "will appear here."
#~ msgstr "שירים שזוהו והוקלטו באמצעות נתוני העל של התזרים יופיעו כאן."

#~ msgid "Save recorded song"
#~ msgstr "שמירת שיר מוקלט"

#~ msgid "Station cannot be streamed. URL is not valid."
#~ msgstr "תחנה לא ניתנת לניגון. כתובת URL לא תקפה."

#~ msgid "Recording in Progress"
#~ msgstr "מתבצעת הקלטה"

#~ msgid ""
#~ "The current song cannot be fully recorded. The beginning has been missed."
#~ msgstr "אי אפשר להקליט את השיר הנוכחי במלואו. ההתחלה הוחמצה."

#~ msgid "Create new station"
#~ msgstr "יצירת תחנה חדשה"

#~ msgid "Create New Station"
#~ msgstr "יצירת תחנה חדשה"

#~ msgid ""
#~ "You can decide if you want the new station to be visible for all users "
#~ "worldwide or if you want to create a local station."
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך להחליט אם לחשוף את התחנה החדשה לכל המשתמשים ברחבי העולם או ליצור "
#~ "אותה כתחנה מקומית."

#~ msgid "Create _Public Station"
#~ msgstr "יצירת תחנה _ציבורית"

#~ msgid "Create _Local Station"
#~ msgstr "יצירת תחנה _מקומית"

#~ msgid "Create Local Station"
#~ msgstr "יצירת תחנה מקומית"

#~ msgid "Create Station"
#~ msgstr "יצירת תחנה"

#~ msgid "Trending"
#~ msgstr "אהוב"

#~ msgid "Other Users Are Listening To…"
#~ msgstr "משתמשים אחרים מאזינים ל…"

#~ msgid "_Votes"
#~ msgstr "ה_צבעות"

#~ msgid "_Create New Station"
#~ msgstr "_יצירת תחנה חדשה"

#~ msgid "Votes"
#~ msgstr "הצבעות"

#~ msgid "Change the sorting of the search results"
#~ msgstr "שינוי המיון של תוצאות החיפוש"

#~ msgid "Try using a different search term"
#~ msgstr "יש לנסות מילים שונות לחיפוש"

#~ msgid "No Songs Detected"
#~ msgstr "לא זוהו שירים"

#~ msgid "Saved songs are located in your Music folder."
#~ msgstr "שירים שמורים נשמרים בתיקייה מוזיקה שלך."

#~ msgid "Your favorite station is missing?"
#~ msgstr "התחנה המועדפת עליך חסרה?"

#~ msgid "Powered by radio-browser.info"
#~ msgstr "מופעל על ידי radio-browser.info"

#~ msgid "Station data could not be received."
#~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על התחנה."

#~ msgid ""
#~ "The number of results is limited to {} item. Try using a more specific "
#~ "search term."
#~ msgid_plural ""
#~ "The number of results is limited to {} items. Try using a more specific "
#~ "search term."
#~ msgstr[0] "מספר התוצאות מוגבל לפרטי יחיד. יש לנסות מינוח מסוים יותר."
#~ msgstr[1] "מספר התוצאות מוגבל ל־{} פריטים. יש לנסות מינוח מסוים יותר."
#~ msgstr[2] "מספר התוצאות מוגבל לשני פריטים. יש לנסות מינוח מסוים יותר."
#~ msgstr[3] "מספר התוצאות מוגבל ל־{} פריטים. יש לנסות מינוח מסוים יותר."

#~ msgid "Station Menu"
#~ msgstr "תפריט תחנה"

#~ msgid "Stream to a _Device"
#~ msgstr "הזרמה לה_תקן"

#~ msgid "Stream to a Device"
#~ msgstr "הזרמה להתקן"

#~ msgid ""
#~ "Audio playback can be streamed to a network device (requires Google Cast "
#~ "support)."
#~ msgstr "אפשר להזרים שמע להתקן ברשת (דורש תמיכה ב־Google Cast)."

#~ msgid "Main View"
#~ msgstr "תצוגה ראשית"

#~ msgid "Unable to access music directory. Saving song in home directory."
#~ msgstr "לא ניתן לגשת לתיקיית המוזיקה. שומר שירים בתיקיית הבית."

#~ msgid "Cannot save song."
#~ msgstr "לא נִתן לשמור את השיר."

#~ msgid "Receiving Station Data…"
#~ msgstr "מתקבל מידע על התחנה…"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open library view"
#~ msgstr "פתיחת תצוגה ספרייה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open discover view"
#~ msgstr "פתיחת תצוגת גילוי"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Open search view"
#~ msgstr "פתיחת תצוגת חיפוש"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Refresh station data"
#~ msgstr "רענון מידע על התחנה"

#~ msgid "Station details"
#~ msgstr "פרטי תחנה"

#~ msgid "Unable to connect to radio-browser.info"
#~ msgstr "לא נִתן להתחבר ל־radio-browser.info"

#~ msgid ""
#~ "Access to the public online station database is not available. Ensure "
#~ "that you are connected to the internet."
#~ msgstr "אין גישה למסד הנתונים הציבורי המקוון. יש לוודא שישנו חיבור לרשת."

#~ msgid "_How does this work?"
#~ msgstr "_איך זה עובד?"

#~ msgid "URL is not valid."
#~ msgstr "כתובת URL אינו תקף."

#~ msgid "An invalid station was removed from the library."
#~ msgstr "תחנה שאינה ברת תוקף הוסרה מהספרייה."

#~ msgid "Devices which implement the Google Cast protocol are supported."
#~ msgstr "התקנים אשר מיישמים את פרוטוקול Google Cast נתמכים."

#~ msgid "_Retry search"
#~ msgstr "חיפוש _חוזר"

#~ msgid "This station cannot be played because the stream is offline."
#~ msgstr "תחנה זו לא ניתנת לניגון כיוון שהתזרים אינו מקוון."

#~ msgid "This is a local private station."
#~ msgstr "זוהי תחנה מקומית פרטית."

#~ msgid ""
#~ "This station is visible only to you. If you remove this station from your "
#~ "library, you have to create it again."
#~ msgstr ""
#~ "תחנה זו חשופה רק לך. אם התחנה תוסר על ידך מהספרייה, עליך יהיה ליצור אותה "
#~ "שוב."

#~ msgid "authentication token"
#~ msgstr "authentication token"

#~| msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
#~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in"
#~ msgstr "Yandex-Fotki authentication token, if logged in"

#~ msgid "Rajce URL"
#~ msgstr "Rajce URL"

#~| msgid "URL of the Rajce server."
#~ msgid "URL of the Rajce server"
#~ msgstr "URL of the Rajce server"

#~| msgid "Rajce username, if logged in."
#~ msgid "Rajce username, if logged in"
#~ msgstr "Rajce username, if logged in"

#~| msgid "user token, if remembered."
#~ msgid "user token, if remembered"
#~ msgstr "user token, if remembered"

#~| msgid "The last selected Rajce category."
#~ msgid "The last selected Rajce category"
#~ msgstr "The last selected Rajce category"

#~| msgid ""
#~| "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~| "publishing to Rajce."
#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~ "publishing to Rajce"
#~ msgstr ""
#~ "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~ "publishing to Rajce"

#~| msgid "If true, remember last login."
#~ msgid "If true, remember last login"
#~ msgstr "If true, remember last login"

#~ msgid "hide album"
#~ msgstr "hide album"

#~| msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
#~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album"
#~ msgstr "If true, hide the newly created Rajce album"

#~ msgid "open album in web browser"
#~ msgstr "open album in web browser"

#~ msgid ""
#~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
#~ msgstr ""
#~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
#~ "first"
#~ msgstr ""
#~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
#~ "first"

#~ msgid ""
#~ "The name of the transition effect that will be used between photos when "
#~ "running a slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "The name of the transition effect that will be used between photos when "
#~ "running a slideshow"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "interpreter state cookie"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"

#~ msgid "enable facebook publishing plugin"
#~ msgstr "enable facebook publishing plugin"

#~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"

#~ msgid "enable yandex publishing plugin"
#~ msgstr "enable yandex publishing plugin"

#~ msgid ""
#~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"

#~ msgid "enable rajce publishing plugin"
#~ msgstr "enable rajce publishing plugin"

#~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"

#~ msgid "enable F-Spot import plugin"
#~ msgstr "enable F-Spot import plugin"

#~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"

#~ msgid "E_xternal photo editor:"
#~ msgstr "עורך תמונות _חיצוני:"

#~ msgid "External _RAW editor:"
#~ msgstr "עורך RAW _חיצוני:"

#~ msgid "_Gallery3 URL:"
#~ msgstr "כתובת _Gallery3:"

#~ msgid "API _Key:"
#~ msgstr "_מפתח API:"

#~ msgid "An _existing album"
#~ msgstr "אלבום _קיים"

#~ msgid "A _new album"
#~ msgstr "אלבום _חדש"

#~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
#~ msgstr "ה_סרת מידע אודות מיקום, תג או מזהה מצלמה לפני העלאה"

#~ msgid "Scaling constraint:"
#~ msgstr "אילוץ שמירת יחס:"

#~ msgid "Gallery3 publishing module"
#~ msgstr "‏Gallery3 מודול פרסום"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into your Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the "
#~ "login process."
#~ msgstr ""
#~ "נכון לעכשיו לא נכנסת לשירות Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "כדי להמשיך אמור להיות ברשותך חשבון Gallery3."

#~ msgid "Shotwell default directory"
#~ msgstr "תיקיית בררת מחדל עבור Shotwell"

#, c-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "\n"
#~| "The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this "
#~| "instance of Gallery3."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this "
#~ "instance of Gallery3."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "הקובץ „%s” עשוי שלא להיתמך או להיות גדול מדי עבור מופע זה של Gallery3."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יש לשים לב כי Gallery3 תומך בסוגי סרטים אשר Flowplayer תומך."

#, c-format
#~| msgid ""
#~| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't "
#~| "continue."
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr "קובץ הנדרש לפרסום אינו זמין. הפרסום ל־%s לא יכול להמשך."

#, c-format
#~ msgid "Publishing to %s as %s."
#~ msgstr "פרסום ל־%s כ־%s."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or "
#~ "API key) for your Gallery3 account."
#~ msgstr ""
#~ "יש להזין את הכתובת עבור אתר ה־Gallery3 שלך ואת שם המשתמש והססמה (או מפתח "
#~ "API) עבור חשבון ה־Gallery3 שלך."

#~ msgid ""
#~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-"
#~ "enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "שם המשתמש והססמה או מפתח ה־API שגויים. יש לנסות שוב, להזין מחדש את שם "
#~ "המשתמש והססמה שלך להלן."

#~ msgid ""
#~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
#~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have "
#~ "any trailing components (e.g., index.php)."
#~ msgstr ""
#~ "הכתובת שהוזנה אינה מופיעה בתיקייה הראשית של מופע Gallery3. יש לוודא כי "
#~ "הזנת אותה כראוי והיא אינה מכילה רכיבים נגררים (כמו index.php)."

#~ msgid "Unrecognized User"
#~ msgstr "משתמש לא מוכר"

#~ msgid " Site Not Found"
#~ msgstr "האתר לא נמצא"

#~ msgid "_Remember"
#~ msgstr "_זכירת ססמה"

#~ msgid "An _existing album:"
#~ msgstr "אלבום _קיים:"

#~ msgid "A _new album named:"
#~ msgstr "_אלבום חדש בשם:"

#~ msgid "_Hide album"
#~ msgstr "ה_סתרת אלבום"

#~ msgid "Open target _album in browser"
#~ msgstr "פתיחת ידע ה_אלבום בדפדפן"

#~| msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net"
#~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 2013 rajce.net"

#~ msgid ""
#~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הפרסום ל־Rajce. נא לנסות שוב."

#~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
#~ msgstr "נא להזין את כתובת הדוא״ל והססמה של חשבון ה־Rajce שלך."

#~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
#~ msgstr "כתובת דוא״ל ו/או ססמה שגויים. נא לנסות שנית"

#~ msgid "Invalid User Email or Password"
#~ msgstr "שם משתמש דוא״ל או ססמה שגויים"

#, c-format
#~ msgid "You are logged into Rajce as %s."
#~ msgstr "נכנסת ל־Rajce בשם %s."

#~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
#~ msgstr "שירותי פרסום נוספים של Shotwell"

#~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2010+ ל־Evgeniy Polyakov‏ <zbr@ioremap.net>"

#~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
#~ msgstr "ביקור באתר Yandex.Fotki"

#~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
#~ msgstr "לא נכנסת לשירות Yandex.Fotki."

#~ msgid "_Albums (or write new):"
#~ msgstr "_אלבומים (או כתיבת חדש):"

#~ msgid "Access _type:"
#~ msgstr "_סוג הגישה"

#~ msgid "Disable _comments"
#~ msgstr "נטרול הה_ערות"

#~ msgid "_Forbid downloading original photo"
#~ msgstr "_איסור הורדת התמונה המקורית"

#, c-format
#~ msgid "%d Photo/Video"
#~ msgid_plural "%d Photos/Videos"
#~ msgstr[0] "תמונה/סרט"
#~ msgstr[1] "%d תמונות/סרטים"

#~ msgid "Popular photo manager"
#~ msgstr "מנהל תמונות פופולרי"

#~ msgid "shotwell"
#~ msgstr "shotwell"

#~ msgid "The token to access tumblr"
#~ msgstr "The token to access tumblr"

#~ msgid "Secret token"
#~ msgstr "Secret token"

#~ msgid "The secret token to sign oauth requests"
#~ msgstr "The secret token to sign oauth requests"

#~ msgid "background color"
#~ msgstr "background color"

#~ msgid "A grayscale color for use as the background color."
#~ msgstr "A grayscale color for use as the background color."

#~ msgid "access token"
#~ msgstr "access token"

#~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
#~ msgstr "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"

#~ msgid "user i.d."
#~ msgstr "user i.d."

#~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
#~ msgstr "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"

#~ msgid "user name"
#~ msgstr "user name"

#~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
#~ msgstr "The name of the currently logged in Facebook user, if any"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the default size for photos published to "
#~ "Facebook"
#~ msgstr ""
#~ "A numeric code representing the default size for photos published to "
#~ "Facebook"

#~ msgid ""
#~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
#~ "currently logged in user, if any."
#~ msgstr ""
#~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
#~ "currently logged in user, if any."

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata "
#~ "removed first"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
#~ "metadata removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
#~ "metadata removed first"

#~ msgid "enable picasa publishing plugin"
#~ msgstr "enable picasa publishing plugin"

#~ msgid ""
#~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false "
#~ "otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false "
#~ "otherwise"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "ברוך בואך לשרות ייבוא הספריה של F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "אנא בחר ספריה לייבוא, או ע\"י בחירת אחת הספריות שאותרו ע\"י Shotwell או "
#~ "ע\"י בחירת קובץ מסד נתונים של F-Spot."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "ברוך בואך לשרות ייבוא הספריה של F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "אנא בחר קובץ מסד נתונים של F-Spot."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr "בחר באופן ידני קובץ מסד נתונים של F-Spot לטעינה:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את קובץ מסד הנתונים של F-Spot: הקובץ לא קיים או שאינו "
#~ "קובץ מסד נתונים"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את קובץ מסד הנתונים של F-Spot: גרסת הקובץ אינה נתמכת "
#~ "ע\"י Shotwell"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את קובץ מסד הנתונים של F-Spot: חלה שגיאה בעת טעינת טבלת "
#~ "התגיות"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את קובץ מסד הנתונים של F-Spot: חלה שגיאה בעת טעינת טבלת "
#~ "התמונות."

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell מצא %d תמונות בספריית F-Spot והן מיובאות כרגע.תמונות כפולות "
#~ "יזוהו ויוסרו באופן אוטומטי.\n"
#~ "\n"
#~ "באפשרותך לסגור חלונית זו ולהתחיל להשתמש ב-Shotwell בזמן שהייבוא מתבצע "
#~ "ברקע."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "ספריית F-Spot: %s"

#~ msgid "Core Data Import Services"
#~ msgstr "שרותי ייבוא מידע בסיסי"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "רוחב או גובה"

#~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr "'%s' אינו פלט תקין לבקשת אימות מסוג OAuth"

#~ msgid "Publish to an e_xisting album:"
#~ msgstr "פרסום לאלבום _קיים:"

#~ msgid "Create a _new album named:"
#~ msgstr "יצירת אלבום _חדש בשם:"

#~ msgid "Upload _size:"
#~ msgstr "גודל הה_עלאה:"

#~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
#~ msgstr "קטעי הסרט והתמונות החדשים _גלויים לעיני:"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Facebook.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
#~ "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission "
#~ "to upload photos and publish to your feed. These permissions are required "
#~ "for Shotwell Connect to function."
#~ msgstr ""
#~ "נכון לעכשיו לא ביצעת כניסה לחשבון ה־Facebook שלך.\n"
#~ "\n"
#~ "אם עדיין אין לך חשבון Facebook, באפשרותך ליצור אחד במהלך הכניסה. במשך "
#~ "תהליך הכניסה, Shotwell Connect עלול לבקש את רשותך להעלות תמונות ולפרסם "
#~ "אותן בהזנה שלך. הרשאות אלו נחוצות כדי ש־Shotwell Connect יוכל לתפקד."

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "כבר יצאת מ־Facebook במהלך הפעלה זו של Shotwell.\n"
#~ "כדי להמשיך לפרסם ל־Facebook, עליך לצאת ולהפעיל מחדש את Shotwell ואז לנסות "
#~ "לפרסם שוב."

#~ msgid "Standard (720 pixels)"
#~ msgstr "רגיל (720 פיקסלים)"

#~ msgid "Large (2048 pixels)"
#~ msgstr "גדול (2048 פיקסלים)"

#~ msgid "Testing connection to Facebook..."
#~ msgstr "החיבור ל־Facebook נבדק..."

#~ msgid "Creating album..."
#~ msgstr "אלבום נוצר..."

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook "
#~ "can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "קובץ הנדרש להעלאת התוכן אינו זמין. העלאת התוכן ל-Facebook לא תוכל להתבצע."

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Facebook as %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "נכנסת ל־Facebook בשם %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
#~ msgstr "להיכן ברצונך לפרסם את התמונות הנבחרות?"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr "נא להזין את מספר האימות שמופיע לאחר הכניסה ל־Flickr בדפדפן שלך."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "מספר ה_אימות:"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "כבר נכנסת ויצאת מ־Flick במהלך הפעלה זו של Shotwell.\n"
#~ "כדי להמשיך לפרסם ל־Flickr, עליך לצאת ולהפעיל מחדש את Shotwell ואז לנסות "
#~ "לפרסם שוב."

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "ה_צגת האלבום בגלריה ציבורית"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "אינך מחובר לאתר Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "הקלק על התחבר בכדי להכנס לחשבונך ב-Picasa Web Albums בדפדפן שלך. תצטרך "
#~ "לאשר ל-Shotwell להתחבר על מנת לקשר לחשבון Picasa Web Albums שלך."

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "קובץ הנדרש להעלאת התוכן אינו זמין. העלאת התוכן ל-Picasa לא תוכל להתבצע."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "נכנסת ל־Picasa Web Albums בשם %s."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~ "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgstr ""
#~ "נכון לעכשיו לא נכנסת לשירות YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "כדי להמשיך אמור להיות ברשותך חשבון Google המוגדר לשימוש בשילוב YouTube. "
#~ "ניתן להגדיר את רוב החשבונות על ידי שימוש בדפדפן האינטרנט שלך כדי להיכנס "
#~ "ל־YouTube לפחות פעם אחת."

#~ msgid "Videos will appear in '%s'"
#~ msgstr "קטעי הסרט יופיעו בתוך '%s'"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "הצגת הכותרת של כל תמונה"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "יבוא התמונות הנבחרות לספרייה שלך"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "יבוא כל התמונות לספרייה שלך"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "הפעלת מצגת"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "יצוא תמונות/סרטים"

#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "לא נתן לטעון את Nautilus Send-To: ‏%s"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "שמירת הפרטים…"

#~ msgid "_Modify original photo files"
#~ msgstr "שנה את קבצי התמונה ה_מקורית"

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "_שינוי קובצי המקור"

#~ msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
#~ msgstr "יש לבחור ב<span weight=\"bold\">קובץ %s יבוא מתיקייה</span>"

#~ msgid "Removing Photos From Library"
#~ msgstr "התמונות מוסרות מהתיקייה"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "שמירת התמונה"

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "שמירת תמונה בשם אחר"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "הדפסת התמונה במדפסת המחוברת למחשב שלך"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "התמונה הקודמת"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "התמונה הבאה"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "התקרבות לתמונה"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "התרחקות מהתמונה"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "הגדרת תקריב התמונה כך שתוצג במלואה במסך"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "הגדרת תקריב התמונה לכדי הגדלה של 100%"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "הגדרת תקריב התמונה לכדי הגדלה של 200%"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "הצגת הערה לכל אירוע"

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "עצירת יבוא התמונות"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "בהכנות ליבוא..."

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "י_בוא מתיקייה..."

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "יבוא תמונות מהכונן לספרייה"

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "ייבוא מ_יישום..."

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "חיפוש תמונות וסרטים לפי קריטריונים של חיפוש"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "הצגת פרטים בסיסיים עבור הבחירה"

#~ msgid "Display extended information for the selection"
#~ msgstr "הצגת פרטים מורחבים עבור הבחירה"

#~ msgid "Display the search bar"
#~ msgstr "הצגת סרגל החיפוש"

#~ msgid "Display the sidebar"
#~ msgstr "הצגת סרגל הצד"

#~ msgid "Display the tool bar"
#~ msgstr "הצגת סרגל הכלים"

#~ msgid "Sort photos in an ascending order"
#~ msgstr "סידור התמונות בסדר עולה"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "סידור התמונות בסדר יורד"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "הגדלת רמת התקריב בתמונות הממוזערות"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "הקטנת רמת התקריב בתמונות הממוזערות"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "נגינת _סרט"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr "פתיחת קטעי הסרט הנבחרים בנגן הסרט של המערכת"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "יש להציג הערה זו עבור כל תמונה"

#~ msgid "Display each photo's tags"
#~ msgstr "הצגת התגיות עבור כל תמונה"

#~ msgid "Sort photos by title"
#~ msgstr "סידור התמונות לפי כותרת"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "דירוג התמונות לפי תאריך החשיפה"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "סידור התמונות לפי דירוג"

#~ msgid "Sort photos by filename"
#~ msgstr "מיון תמונות לפי שמות קבצים"

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "פרטים מורחבים"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "קטעי הסרט פורסמו בהצלחה."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "התמונות הנבחרות פורסמו בהצלחה."

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "הגדרה כ_מצגת שולחן העבודה..."

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "החלפת _שם האירוע..."

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "פ_רסום..."

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "_עריכת הכותרת..."

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "ע_ריכת ההערה..."

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "עריכת ה_ערת אירוע…"

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "_כיוון התאריך והשעה..."

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "הוספת _תגיות..."

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "_הוסף תגיות..."

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "_שלח ל..."

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "ה_חלפת תגיות..."

#~ msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgstr "תיוג תמונות בתור \"%s\""

#~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgstr "תיוג התמונות הנבחרות בתור \"%s\""

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgstr "הסרת התגית \"%s\" מה_תמונות"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgstr "הסרת התגית \"%s\" מהתמונות"

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%-I:%M %p"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-I:%M:%S %p"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "תמונות גולמיות (RAW)"

#~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2009‏-2015 לעמותת יורבה"

#~ msgid "Intro message replaced at runtime"
#~ msgstr "הודעת פתיחה הוחלפה בזמן ריצה"

#~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
#~ msgstr "'פרסום ע־$url בשם $usernamr' (מאוכלס בקוד יישום)"

#~ msgid "you are logged in rajce as $name"
#~ msgstr "נכנסת ל־rajce בשם $name"

#~ msgid "$mediatype will appear in"
#~ msgstr "$mediatype יופיעו בתוך"

#~ msgid "Visit the Yorba web site"
#~ msgstr "ביקור באתר של Yorba"

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "ה_סרה בלבד"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr "Shotwell מוגדרת לייבא תמונות לתיקיית הבית שלך.\n"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "נכנסת לחשבון ה־Tumblr בשם (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(תווית זו נקבעת בתוך הקוד, \n"
#~ "ולכן שינויים כאן לא יוצגו)"

#~ msgid "Showtime"
#~ msgstr "Showtime"

#~ msgid "_About Showtime"
#~ msgstr "_על Showtime"

#~ msgid "Unable to open image preview application"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את היישום להצגה מקדימה של תמונות"

#~ msgid "Keep unchanged"
#~ msgstr "להשאיר ללא שינוי"

#~ msgid "About Document Scanner"
#~ msgstr "על סורק המסמכים"

#~ msgid "Simple document scanning tool"
#~ msgstr "כלי פשוט לסריקת מסמכים"

#~ msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
#~ msgstr "סיבוב העמוד לשמאל (נגד כיוון השעון)"

#~ msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
#~ msgstr "סיבוב העמוד לימין (עם כיוון השעון)"

#~ msgid "Crop the selected page"
#~ msgstr "חיתוך העמוד שנבחר"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "תכנית זו היא תוכנה חופשית; באפשרותך יכול להפיצה מחדש ו/או לשנות אותה "
#~ "על-פי תנאי הרישיון הציבורי הכללי של GNU כפי שפורסם על ידי קרן התכנה "
#~ "החופשית; בין אם גרסה 3 של הרישיון, ובין אם (לפי בחירתך) כל גרסה מאוחרת "
#~ "שלו.\n"
#~ "\n"
#~ "תכנית זו מופצת בתקווה שתהיה מועילה, אבל בלא אחריות כלשהי; ואפילו ללא "
#~ "האחריות המשתמעת בדבר מסחריותה או התאמתה למטרה מסוימת. לפרטים נוספים, ניתן "
#~ "לעיין ברישיון הציבורי הכללי של GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "לתכנית זו אמור להיות מצורף עותק של הרישיון הציבורי הכללי של GNU; במידה "
#~ "שלא, ניתן לעיין ב־<http://www.gnu.org/licenses/>."

#~ msgid "Start Again…"
#~ msgstr "התחלה מחדש…"

#~ msgid "Multiple pages from flatbed"
#~ msgstr "ריבוי דפים במגש הסריקה"

#~| msgid "Scan"
#~ msgid "_Scanning"
#~ msgstr "_סריקה"

#~ msgid "Front and Back"
#~ msgstr "גב וחזית"

#~ msgid "Simple Scan"
#~ msgstr "סריקה פשוטה"

#~ msgid "Sc_an"
#~ msgstr "_סריקה"

#~ msgid "_Stop Scan"
#~ msgstr "ע_צירת הסריקה"

#~ msgid "Scan S_ource:"
#~ msgstr "_מקור הסריקה:"

#~ msgid "_Photo Resolution:"
#~ msgstr "_רזולוציית התמונה:"

#~ msgid "Scan Documents"
#~ msgstr "סריקת מסמכים"

#~ msgid "Scanned Document.pdf"
#~ msgstr "מסמך סרוק.pdf"

#~ msgid "About Simple Scan"
#~ msgstr "על אודות Simple Scan"

#~ msgid ""
#~ "Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
#~ "support\">Samsung website</a>."
#~ msgstr ""
#~ "מנהלי ההתקן זמינים ב<a href=\"http://samsung.com/support\">אתר של "
#~ "Samsung</a>."

#~ msgid "Email..."
#~ msgstr "דוא״ל…"

#~ msgid "_Install Drivers"
#~ msgstr "הת_קנת מנהלי התקן"

#~ msgid "Saving page %d out of %d"
#~ msgstr "נשמר העמוד %d מתוך %d"

#~ msgid "4&#xD7;6"
#~ msgstr "4&#xD7;6"

#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"
#~ msgstr ""
#~ "Usage:\n"
#~ "  %s [DEVICE...] - Scanning utility"

#~ msgid "Files missing"
#~ msgstr "חסרים קבצים"

#~ msgid "Height of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Height of scanned image in pixels"

#~ msgid "TRUE if the application window is maximized"
#~ msgstr "TRUE if the application window is maximized"

#~ msgid "Direction of scan"
#~ msgstr "Direction of scan"

#~ msgid "Resolution for photo scans"
#~ msgstr "Resolution for photo scans"

#~ msgid "Resolution of last scanned image"
#~ msgstr "Resolution of last scanned image"

#~ msgid ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "The height of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."

#~ msgid ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"
#~ msgstr ""
#~ "The direction of the scanner across the scanned page. It can be one of "
#~ "the following: 'top-to-bottom' 'bottom-to-top' 'left-to-right' 'right-to-"
#~ "left'"

#~ msgid ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."
#~ msgstr ""
#~ "Type of document being scanned. 'text' for text documents, 'photo' for "
#~ "photos. This setting decides on the scan resolution, colors and post-"
#~ "processing."

#~ msgid "Window height in pixels"
#~ msgstr "Window height in pixels"

#~ msgid ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."
#~ msgstr ""
#~ "The width of scanned image in pixels. This value is updated to what the "
#~ "last scanned page was."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."
#~ msgstr "The resolution in dots-per-inch of the previously scanned image."

#~ msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
#~ msgstr "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."

#~ msgid "Width of scanned image in pixels"
#~ msgstr "Width of scanned image in pixels"

#~ msgid "Window width in pixels"
#~ msgstr "Window width in pixels"

#~ msgid ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"
#~ msgstr ""
#~ "Help Options:\n"
#~ "  -d, --debug                     Print debugging messages\n"
#~ "  -v, --version                   Show release version\n"
#~ "  -h, --help                      Show help options\n"
#~ "  --help-all                      Show all help options\n"
#~ "  --help-gtk                      Show GTK+ options"

#~ msgid ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"
#~ msgstr ""
#~ "The page side to scan. It can be one of the following: 'both' 'front' "
#~ "'back'"

#~ msgid "Select File _Type"
#~ msgstr "בחירת _סוג הקובץ"

#~ msgid "The direction of the scanner across the scanned page."
#~ msgstr "The direction of the scanner across the scanned page."

#~ msgid "Sound Juicer Audio CD Extractor"
#~ msgstr "Sound Juicer מחלץ תקליטורי שמע"

#~ msgid "- Extract music from your CDs"
#~ msgstr "- Extract music from your CDs"

#~ msgid "The MusicBrainz server to use"
#~ msgstr "The MusicBrainz server to use"

#~ msgid ""
#~ "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
#~ msgstr ""
#~ "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."

#~ msgid "(obsolete) Audio Profile with which to encode"
#~ msgstr "(מיושן) פרופיל שמע שאתו יש להצפין"

#~ msgid ""
#~ "This key used to store the GNOME Audio Profile with which to encode. This "
#~ "has been superseded by GStreamer encoding profiles, which are configured "
#~ "using the audio_profile_media_type key."
#~ msgstr ""
#~ "This key used to store the GNOME Audio Profile with which to encode. This "
#~ "has been superseded by GStreamer encoding profiles, which are configured "
#~ "using the audio_profile_media_type key."

#~ msgid "Could not create GConf client.\n"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור לקוח GConf.\n"

#~ msgid "Skip to the next track"
#~ msgstr "דלג לרצועה הבאה"

#~ msgid "Skip to the previous track"
#~ msgstr "חזור לרצועה הקודמת"

#~ msgid ""
#~ "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA "
#~ "-- album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album "
#~ "artist (sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- "
#~ "track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
#~ "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
#~ "lowercase)"
#~ msgstr ""
#~ "%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA "
#~ "-- album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album "
#~ "artist (sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- "
#~ "track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
#~ "(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
#~ "lowercase)"

#~ msgid "Failed to link pipeline"
#~ msgstr "נכדל בקישור קו הצינורות"

#~ msgid "Failed to create audio output"
#~ msgstr "שגיאה בהכנת פלט השמע"

#~ msgid "Edit _Profiles..."
#~ msgstr "ערוך _פרופילים..."

#~ msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
#~ msgstr "The GNOME Audio Profile with which to encode."

#~ msgid "<b>Device</b>"
#~ msgstr "<b>התקן</b>"

#~ msgid "<b>Disc:</b>"
#~ msgstr "<b>דיסק:</b>"

#~ msgid "<b>Duration:</b>"
#~ msgstr "<b>משך</b>"

#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
#~ msgstr "‏<b>_אמן:</b>"

#~ msgid "<b>_Title:</b>"
#~ msgstr "<b>_כותרת:</b>"

#~ msgid "Cannot read CD"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את התקליטור"

#~ msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ הממשק של Sound Juicer."

#~ msgid "_Eject when finished"
#~ msgstr "_הוצא תקליטור בסיום"

#~ msgid "CD Extractor"
#~ msgstr "חולץ תקליטורים"

#~ msgid "%s has been copied successfully."
#~ msgstr "%s הועתק בהצלחה"

#~ msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise."
#~ msgstr "תוסף המטה-מידע CD-TEXT נכשל באתחול"

#~ msgid "Could not get track start position"
#~ msgstr "לא היה ניתן לאתר את מיקום התחלת הרצועה"

#~ msgid "Sound Juicer CD Ripper"
#~ msgstr "קורע תקליטורים Sound Juicer"

#~ msgid "<i>path_example_label</i>"
#~ msgstr "<i>תוית_נתיב_לדוגמא</i>"

#~ msgid ""
#~ "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap "
#~ "checking) and 255 (full paranoia)"
#~ msgstr ""
#~ "מצב Paranoia, 3 מצבים: 0(אין Paranoia), 4 (cdda2wav-style בדיקת חפיפה( ו "
#~ "225 (paranoia במצב מלא ("

#~ msgid "Could not seek to track"
#~ msgstr "לא הייתה אפשרות לחפש לרצועה"

#~ msgid "This CD was not found.\n"
#~ msgstr "התקליטור לא נמצא.\n"

#~ msgid "_Large Icons"
#~ msgstr "סמלים _גדולים"

#~ msgid "_Fuzzy Query"
#~ msgstr "_שאילתא מטושטשת"

#~ msgid "Fuzzy Query"
#~ msgstr "שאילתא מטושטשת"

#~ msgid "Go Back - Right button: history (Alt+Left)"
#~ msgstr "חזור - לחצן ימני: היסטוריה (Alt+שמאל)"

#~ msgid "StarDict - Stopped"
#~ msgstr "stardict - متوقف"

#~ msgid "%s\\help\\stardict.chm"
#~ msgstr "%s\\help\\stardict.chm"

#~ msgid ""
#~ "_Query in the floating window when middle mouse\n"
#~ "button is clicked."
#~ msgstr ""
#~ "إستعلم ضمن النافذة العائمة عند النقر بالزر الأيمن للفأرة\n"
#~ "."

#~ msgid "Turn on all debugging messages"
#~ msgstr "تشغيل جميع رسائل التنقيح"

#~ msgid "Fuzzy query failed, too :-("
#~ msgstr "فشل الإستعلام عن كلمة غير واضحة :-("

#~ msgid "Scan the Selection"
#~ msgstr "مسح التحديد"

#~ msgid "D_ictionaries"
#~ msgstr "قواميس"

#~ msgid "Found "
#~ msgstr "وجد"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Cache</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Cache</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Export</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Export</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sound</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sound</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Input</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Input</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Options</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Search Website</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Search Website</span>"

#~ msgid "_Pronouce the word when it pops up."
#~ msgstr "إنطق الكلمة عند ظهور النافذة المنبثقة"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Max window size</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Max window size</span>"

#~ msgid "Hide the main window"
#~ msgstr "إخفاء النافذة الرئيسية"

#~ msgid ""
#~ "This is the place to get the answer to a quick problem, but that is not "
#~ "the limit! You can also explore Algebra, Trigonometry, Boolean and more!"
#~ msgstr ""
#~ "זה המקום לקבל בו תשובה לבעיה פשוטה, אבל זה לא נגמר שם! ניתן גם לחקור "
#~ "אלגברה, טריגונומטריה, בוליאנים ועוד!"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "שגיאה ב־%d"

#~ msgid ""
#~ "fac(x), return the factorial of x. Given by x * (x - 1) * (x - 2) * ..."
#~ msgstr ""
#~ "fac(x), החזר את הערך של x עצרת. נתון על ידי x * (x - 1) * (x - 2) * ..."

#~ msgid "functions(), return a list of all the functions that are defined"
#~ msgstr "functions(), החזר רשימה של כל הפונקציות המוגדרות"

#~ msgid "Text string"
#~ msgstr "מחרוזת טקסט"

#~ msgid "Name this entry"
#~ msgstr "תן שם לכניסה"

#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
#~ msgstr "השתמש באימות מאובטח (APOP)"

#~ msgid "_About Sysprof"
#~ msgstr "_על Sysprof"

#~ msgid "Last Spawn Program"
#~ msgstr "התוכנית האחרונה שהופעלה"

#~ msgid ""
#~ "The last spawned program, which will be set in the UI upon restart of the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "התוכנית האחרונה שהופעלה על ידי התוכנית הזאת, תוגדר במנשק המשתמש עם הפעלת "
#~ "היישום מחדש."

#~ msgid "Last Spawn Inherit Environment"
#~ msgstr "ירושת סביבה להפעלה אחרונה"

#~ msgid "If the last spawned environment inherits the parent environment."
#~ msgstr "האם התוכנית האחרונה שהופעלה יורשת את סביבת ההורה."

#~ msgid "Last Spawn Environment"
#~ msgstr "הסביבה להפעלה האחרונה"

#~ msgid ""
#~ "The last spawned environment, which will be set in the UI upon restart of "
#~ "the application."
#~ msgstr ""
#~ "הסביבה האחרונה שהופעלה על ידי התוכנית הזאת, תוגדר במנשק המשתמש עם הפעלת "
#~ "היישום מחדש."

#~ msgid "Sysprof was unable to generate a callgraph from the system capture."
#~ msgstr "נבצר מ־Sysprof לייצר תרשים קריאות מהקלטת המערכת."

#, c-format
#~ msgid "Sysprof failed to find field “%s”."
#~ msgstr "איתור השדה „%s” על ידי Sysprof נכשל."

#, c-format
#~ msgid "Sysprof failed to get perf_event ID."
#~ msgstr "קבלת מזהה perf_event על ידי Sysprof נכשלה."

#, c-format
#~ msgid "An error occurred while attempting to access performance counters"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בניסיון לגשת למוני הביצועים"

#~ msgid "Battery Charge (All)"
#~ msgstr "טעינת סוללה (הכול)"

#~ msgid "Stack Traces (In Kernel)"
#~ msgstr "מעקבי מחסניות (בליבה)"

#~ msgid "Stack Traces (In User)"
#~ msgstr "מעקבי מחסניות (במשתמש)"

#~ msgid "Generating Callgraph"
#~ msgstr "תרשים הקריאות נוצר"

#~ msgid "Sysprof is busy creating the selected callgraph."
#~ msgstr "יצירת תרשים הקריאות הנבחר מעסיקה את Sysprof כהוגן."

#~ msgid "Not Enough Samples"
#~ msgstr "אין מספיק דגימות"

#~ msgid "More samples are necessary to display a callgraph."
#~ msgstr "דרושות דגימות נוספות כדי להציג תרשים קריאות."

#~ msgid "CPU Frequency (All)"
#~ msgstr "תדירות מעבד (הכול)"

#~ msgid "CPU Usage (All)"
#~ msgstr "ניצולת מעבד (הכול)"

#~ msgid "Memory Capture"
#~ msgstr "לכידת זיכרון"

#, c-format
#~ msgid "%0.4lf seconds"
#~ msgstr "‫%0.4lf שניות"

#~ msgid "Captured at"
#~ msgstr "מועד הלכידה"

#~ msgid "Samples Captured"
#~ msgstr "דגימות שנאספו"

#~ msgid "Forks Captured"
#~ msgstr "פיצולים שנאספו"

#~ msgid "Allocations Captured"
#~ msgstr "יישומים שנאספו"

#~ msgid "Avg"
#~ msgstr "ממוצע"

#~ msgid "New Recording"
#~ msgstr "הקלטה חדשה"

#~ msgid "The recording could not be opened"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את ההקלטה"

#~ msgid "Save Recording"
#~ msgstr "שמירת הקלטה"

#~ msgid "Ouch, that hurt!"
#~ msgstr "אחחח, זה כואב!"

#~ msgid ""
#~ "Something unexpectedly went wrong while trying to profile your system."
#~ msgstr "משהו בלתי צפוי קרה במהלך ניסיון אבחון המערכת שלך."

#~ msgid "No Timings Available"
#~ msgstr "אין תזמונים זמינים"

#~ msgid "No timing data was found for the current selection"
#~ msgstr "לא נמצאו נתוני תזמון לבחירה הנוכחית"

#~ msgid "Track Allocations"
#~ msgstr "מעקב אחר הקצאות"

#, c-format
#~ msgid "> %s to %s"
#~ msgstr "‫> %s עד %s"

#~ msgid "Temporary Allocations"
#~ msgstr "הקצאות זמניות"

#~ msgid "Leaked Allocations"
#~ msgstr "הקצאות שדלפו"

#~ msgid "Analyzing Memory Allocations"
#~ msgstr "הקצאות הזיכרון מפוענחות"

#~ msgid "Memory Used"
#~ msgstr "זיכרון מנוצל"

#~ msgid "Profilers"
#~ msgstr "מאבחנים"

#~ msgid ""
#~ "Track application memory allocations (Sysprof must launch target "
#~ "application)"
#~ msgstr "מעקב אחר הקצאות זיכרון של יישומים (על Sysprof להפעיל את יישום היעד)"

#~ msgid "Track slow operations on your applications main loop"
#~ msgstr "מעקב אחר פעולות איטיות בלולאה המרכזית ביישומים שלך"

#~ msgid ""
#~ "Include all applications and operating system kernel in callgraph. This "
#~ "may not be possible on some system configurations."
#~ msgstr ""
#~ "לכלול את כל היישומים ואת ליבת מערכת ההפעלה בתרשים הקריאות. יכול להיות שזה "
#~ "לא יהיה אפשרי במערכות שמוגדרות בצורות מסוימות."

#~ msgid "Enable to launch a program of your choosing before profiling."
#~ msgstr "יש להפעיל כדי להריץ תוכנית לבחירתך בטרם האבחון."

#~ msgid "Inherit Environment"
#~ msgstr "ירושת סביבה"

#~ msgid ""
#~ "Enable to ensure your application shares the display, message-bus, and "
#~ "other desktop environment settings."
#~ msgstr ""
#~ "יש להפעיל כדי לוודא שהיישום שלך חולק את התצוגה, אפיק ההודעה והגדרות שולחן "
#~ "עבודה נוספות."

#~ msgid ""
#~ "If disabled, your CPU will be placed in performance mode. It will be "
#~ "restored after profiling."
#~ msgstr "אם מושבת, המעבד שלך יועבר למצב ביצועים. הוא ישוחזר לאחר האבחון."

#~ msgid "Energy Usage (All)"
#~ msgstr "ניצולת חשמלית (הכול)"

#~ msgid ""
#~ "Did you know you can use <a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> to "
#~ "record?"
#~ msgstr ""
#~ "ידעת שאפשר להשתמש ב־<a href=\"help:sysprof\">sysprof-cli</a> כדי להקליט?"

#~ msgid "Select for more details"
#~ msgstr "יש לבחור לפרטים נוספים"

#~ msgid "Display supplemental graphs"
#~ msgstr "הצגת תרשימים משלימים"

#~ msgid "Open a perf event stream"
#~ msgstr "פתיחת תזרים אירועים של perf"

#~ msgid "Authentication is required to access system performance counters."
#~ msgstr "נדרש אימות כדי לגשת למוני הביצועים של המערכת."

#~ msgid "Get a list of kernel symbols and their address"
#~ msgstr "קבלת רשימת סמלי ליבה וכתובותיהם"

#~ msgid "Authentication is required to access Linux kernel information."
#~ msgstr "נדרש אימות כדי לגשת לפרטי ליבת הלינוקס."

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Sysprof Shortcuts"
#~ msgstr "הקיצורים של Sysprof"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Save Recording"
#~ msgstr "שמירת הקלטה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Saves the current recording"
#~ msgstr "שמירת ההקלטה הנוכחית"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Opens a previously saved recording"
#~ msgstr "פתיחת הקלטה שנשמרה קודם לכן"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Record again"
#~ msgstr "להקליט שוב"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Stop recording"
#~ msgstr "עצירת הקלטה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Callgraph"
#~ msgstr "תרשים קריאות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Expand function"
#~ msgstr "הרחבת פונקציה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Shows the direct descendants of the callgraph function"
#~ msgstr "מציג את הצאצאים הישירים של פונקציית תרשים הקריאות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Collapse function"
#~ msgstr "צמצום פונקציה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Hides all callgraph descendants below the selected function"
#~ msgstr "מסתיר את תרשימי הקריאות הצאצאיים מתחת לפונקציה הנבחרת"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Jump into function"
#~ msgstr "קפיצה לפונקציה"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Selects the function or file as the top of the callgraph"
#~ msgstr "בוחרת את הפונקציה או הקובץ כראש תרשים הקריאות"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Visualizers"
#~ msgstr "ממחישים"

#~ msgid "Save Recording…"
#~ msgstr "שמירת הקלטה…"

#~ msgid "Learn more about Sysprof"
#~ msgstr "מידע נוסף על Sysprof"

#~ msgid "Open Recording… (Ctrl+O)"
#~ msgstr "פתיחת הקלטה… (Ctrl+O)"

#~ msgid "Stopping profiler. Press twice more ^C to force exit."
#~ msgstr "המאבחן נעצר. ‎^C עוד פעמיים ותיכפה עליו עצירה."

#~ msgid "Profiler stopped."
#~ msgstr "המאבחן נעצר."

#~ msgid "Connect to the given D-Bus address"
#~ msgstr "התחברות לכתובת ה־D-Bus שסופקה"

#~ msgid "Destination D-Bus name to invoke method on"
#~ msgstr "שם D-Bus מיועד להפעלת פעולות השירות עליו"

#~ msgid "/org/gnome/Sysprof3/Profiler"
#~ msgstr "‫‎/org/gnome/Sysprof3/Profiler"

#~ msgid "Overwrite FILENAME if it exists"
#~ msgstr "לדרוס את FILENAME אם כבר קיים"

#~ msgid "--dest=BUS_NAME [FILENAME] - connect to an embedded sysprof profiler"
#~ msgstr "‫‎--dest=BUS_NAME [FILENAME] - התחברות למאפיין sysprof משובץ"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "יצרן ודגם"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "מצב המדפסת"

#~ msgid "Internal Tray"
#~ msgstr "מגש פנימי"

#~ msgid "Double-sided printing"
#~ msgstr "הדפסה דו־צדדית"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "לאפשרות ‚%s’ יש את הערך ‚%s’ ולא ניתן לערוך אותו."

#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "תוצאות טאלי"

#~ msgid "Line Height:"
#~ msgstr "גובה שורה:"

#~ msgid "Other Encodings"
#~ msgstr "קידודים אחרים"

#~ msgid "Insert this character"
#~ msgstr "הז ות ףסוה"

#~ msgid "No index entries."
#~ msgstr ".סקדניא יטירפ ואצמנ אל"

#~ msgid "more "
#~ msgstr " רתוי"

#~ msgid "CAN'T SEE THIS"
#~ msgstr "!תואריהל ךירצ וניאש טסקט"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "* Menu: (תומיאתמה תואקספהו \"%s\" םיליכמה סקדניא יטירפ)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty.  You may redistribute this software\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "   Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "וז הנכות ץיפהל םכתוכז .תוירחא בתכב הוולמ הניא וז תינכות\n"
#~ "         .GNU General Public License ןוישרה יאנתל םאתהב\n"
#~ "           .COPYING ץבוקב ונייע ,ולא םינינעב טוריפ רתיל\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
#~ "\n"
#~ "Read documentation in Info format.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "      --apropos=STRING         look up STRING in all indices of all "
#~ "manuals.\n"
#~ "  -d, --directory=DIR          add DIR to INFOPATH.\n"
#~ "      --dribble=FILENAME       remember user keystrokes in FILENAME.\n"
#~ "  -f, --file=FILENAME          specify Info file to visit.\n"
#~ "  -h, --help                   display this help and exit.\n"
#~ "      --index-search=STRING    go to node pointed by index entry STRING.\n"
#~ "  -n, --node=NODENAME          specify nodes in first visited Info file.\n"
#~ "  -o, --output=FILENAME        output selected nodes to FILENAME.\n"
#~ "  -R, --raw-escapes            don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
#~ "      --restore=FILENAME       read initial keystrokes from FILENAME.\n"
#~ "  -O, --show-options, --usage  go to command-line options node.\n"
#~ "%s      --subnodes               recursively output menu items.\n"
#~ "      --vi-keys                use vi-like and less-like key bindings.\n"
#~ "      --version                display version information and exit.\n"
#~ "\n"
#~ "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start "
#~ "from;\n"
#~ "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
#~ "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
#~ "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
#~ "items relative to the initial node visited.\n"
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  info                       show top-level dir menu\n"
#~ "  info emacs                 start at emacs node from top-level dir\n"
#~ "  info emacs buffers         start at buffers node within emacs manual\n"
#~ "  info --show-options emacs  start at node with emacs' command line "
#~ "options\n"
#~ "  info -f ./foo.info         show file ./foo.info, not searching dir\n"
#~ msgstr ""
#~ "            %s [םינייפאמ]... [...טירפתמ םיפיעס] :שומיש ןפוא\n"
#~ "\n"
#~ "                        .Info טמרופב םיכורעה דועית יצבקב ןייע\n"
#~ "\n"
#~ "                                                                :"
#~ "םינייפאמ\n"
#~ "     .שמתשמל ךירדמ לכ לש םיסקדניאה לכב SUBJECT שפח      --"
#~ "apropos=SUBJECT\n"
#~ "                 .INFOPATH-ב המישרל DIR היקית ףסוה  -d, --directory=DIR\n"
#~ "          .FILENAME ץבוקב םישקמה תוציחל לכ תא םושר      --"
#~ "dribble=FILENAME\n"
#~ "               .FILENAME ץבוקב רשא שמתשמ ךירדמ גצה  -f, --file=FILENAME\n"
#~ "                      .תינכתהמ אצו הז הרזע ךסמ גצה  -h, --help\n"
#~ ".הילא ליבומ סקדניאהש הקסיפ גצהו סקדניאב תזורחמ שפח      --index-"
#~ "search=STRING\n"
#~ "          .ןושאר Info ץבוק ךותמ NODENAME הקסיפ גצה  -n, --node=NODENAME\n"
#~ "           .FILENAME ץבוק ךותל ורחבנש תואקסיפ בותכ  -o, --"
#~ "output=FILENAME\n"
#~ "              .man יפדמ ANSI לש הרקבה יוות קלסת לא  -R, --raw-escapes\n"
#~ "                 .FILENAME ץבוקמ םישקמ תוציחל רזחש      --"
#~ "restore=FILENAME\n"
#~ "         .הדוקפה תרוש לש םינייפאמ תטרפמה הקסיפ גצה  -O, --show-options, --"
#~ "usage\n"
#~ "%s   .טלפל ןלוכ בותכו יביסרוקר רדסב תואקסיפ ןיב רובע      --subnodes\n"
#~ "            .Less וא vi-ל המודב תודוקפל םישקמ רושק      --vi-keys\n"
#~ "                    .אצו תינכותה תסריג לע עדימ גצה      --version\n"
#~ "\n"
#~ ";ליחתהל שי ונממש טירפתמ ףיעס ןייצמ ,םייק אוה םא ,ןייפאמ וניאש ןושאר "
#~ "טנמוגרא\n"
#~ "                  .INFOPATH תמישר ךרואל `dir' יצבק לכב הז ףיעס שפחת "
#~ "תינכותה\n"
#~ "     .`dir' יצבק לכמ בכרומה טירפת גיצת info ,ןייפאמ וניאש טנמוגרא ףא ןיא "
#~ "םא\n"
#~ "                טירפתהמ לחה ,טירפת יפיעס תומשכ ושרופי ןושארל רבעמ "
#~ "םיטנמוגרא\n"
#~ "                                                     .הגצוהש הנושארה "
#~ "הקסיפב\n"
#~ "\n"
#~ "                                                                   :"
#~ "תואמגוד\n"
#~ "                          dir ץבוקמ בא-טירפת גצה  info\n"
#~ "       emacs טירפ עיבצמ הילא הקסיפל ךל בא-טירפתמ  info emacs\n"
#~ "buffers טירפל ךשמה םשמו emacs ףיעסל ךל בא-טירפתמ  info emacs buffers\n"
#~ "   emacs לש הדוקפה תרוש ינייפאמ תראתמה הקסיפ גצה  info --show-options "
#~ "emacs\n"
#~ "    dir טירפת ךרד רובעל ילבמ ./foo.info ץבוק גצה  info -f ./foo.info\n"
#~ "\n"
#~ "                           ,bug-texinfo@gnu.org-ל הלקת יחוויד חולשל אנ\n"
#~ "                   .help-texinfo@gnu.org-ל ןוידל םיאשונו תויללכ תולאשו\n"

#, c-format
#~ msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
#~ msgstr ".הרזע תלבקל `?' הסנ ;Info-ל תרכומ הניא `%c' הדוקפ"

#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ msgstr ""
#~ "                     Info תונולחב תויסיסב תודוקפ\n"
#~ "                     ***************************\n"

#~ msgid ""
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "                           :תורחא תואקסיפב הריחב\n"
#~ "                           ---------------------\n"

#~ msgid ""
#~ "\\%-10[menu-item]  Pick menu item specified by name.\n"
#~ "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[menu-item]  ומש י\"פע טירפתמ ףיעס רחב\n"
#~ "            .תרחא הקסיפל רבעמל תמרוג טירפתמ הריחב\n"

#~ msgid ""
#~ "\\%-10[move-to-prev-xref]  Skip to previous hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref]  תיחכונ הקסיפב םדוקה רושיקל ןמס זזה\n"

#~ msgid ""
#~ "\\%-10[dir-node]  Move to the `directory' node.  Equivalent to `\\[goto-"
#~ "node] (DIR)'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[dir-node]  `\\[goto-node] (DIR)'-ל ךרע-הווש ;DIR הקסיפל רובע\n"

#~ msgid ""
#~ "\\%-10[top-node]  Move to the Top node.  Equivalent to `\\[goto-node] "
#~ "Top'.\n"
#~ msgstr "\\%-10[top-node]  `\\[goto-node] Top'-ל ךרע-הווש ;Top הקסיפל רובע\n"

#~ msgid ""
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "                           :הקסיפ ךותב ןמס תעונת\n"
#~ "                           ---------------------\n"

#~ msgid "\\%-10[scroll-forward]  Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward]  המידק תחא הרוש ןמס זזה\n"

#~ msgid "\\%-10[scroll-backward]  Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward]  הרוחא דחא ףד לולג\n"

#~ msgid ""
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                   :תורחא תודוקפ\n"
#~ "                                   -------------\n"

#~ msgid "\\%-10[menu-digit]  Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
#~ msgstr "\\%-10[menu-digit]  תיחכונה הקסיפה טירפתב יעישת דע ןושאר ףיעס רחב\n"

#~ msgid ""
#~ "\\%-10[goto-node]  Move to node specified by name.\n"
#~ "              You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[goto-node]  המש י\"פע הקסיפל רובע\n"
#~ "              .(FILENAME)NODENAME-ב ומכ הקסיפה םשמ קלחכ ץבוק םש ןייצל "
#~ "ןתינ\n"

#~ msgid ""
#~ "\\%-10[search]  Search forward for a specified string\n"
#~ "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[search]  הז Info ץוקב ךליאו ןאכמ תזורחמ שפח\n"
#~ "                    .תזורחמה האצמנ הב הקסיפל רובעו\n"

#~ msgid ""
#~ "\\%-10[search-backward]  Search backward for a specified string\n"
#~ "              and select the node in which the previous occurrence is "
#~ "found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\\%-10[search-backward]  הז Info ץוקב הרוחאו ןאכמ תזורחמ שפח\n"
#~ "                              .תזורחמה האצמנ הב הקסיפל רובעו\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Quit this help.\n"
#~ msgstr "  %-10s  הז הרזע ןולח רוגס\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Quit Info altogether.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Info תינכתמ ירמגל אצ\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Invoke the Info tutorial.\n"
#~ msgstr "  %-10s  Info שמתשמל ךירדמ גצה\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the `next' node of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  תיחכונ הקסיפ ירחא האבה הקסיפל רובע\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the `previous' node of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  תיחכונ הקסיפ ינפלש הקסיפל רובע\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move `up' from this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  תיחכונ הקסיפ לש בא-תקסיפל רובע\n"

#~ msgid ""
#~ "              Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ msgstr "              .תרחא הקסיפל רבעמל תמרוג טירפתמ הריחב\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Follow a cross reference.  Reads name of reference.\n"
#~ msgstr "  %-10s  רושיקה םש ארוק ;רושיק רחא בוקע\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the last node seen in this window.\n"
#~ msgstr "  %-10s  הז ןולחב הגצוהש הנורחאה הקסיפל רוזח\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Skip to next hypertext link within this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  תיחכונ הקסיפב אבה רושיקל ןמס זזה\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Follow the hypertext link under cursor.\n"
#~ msgstr "  %-10s  וילע אצמנ ןמסהש רושיק ירחא בוקע\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the `directory' node.  Equivalent to `g (DIR)'.\n"
#~ msgstr "  %-10s  `g (DIR)'-ל ךרע-הווש ;DIR הקסיפל רובע\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Move to the Top node.  Equivalent to `g Top'.\n"
#~ msgstr "  %-10s  `g Top'-ל ךרע-הווש ;Top הקסיפל רובע\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll forward a page.\n"
#~ msgstr "  %-10s  המידק דחא ףד לולג\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll backward a page.\n"
#~ msgstr "  %-10s  הרוחא דחא ףד לולג\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Go to the beginning of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s  תיחכונ הקסיפ תליחתל ןמס זזה\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Go to the end of this node.\n"
#~ msgstr "  %-10s תיחכונ הקסיפ ףוסל ןמס זזה\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "  %-10s  המידק תחא הרוש ןמס זזה\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "  %-10s  הרוחא תחא הרוש ןמס זזה\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Pick last item in node's menu.\n"
#~ msgstr "  %-10s  תיחכונה הקסיפה טירפתב ןורחא ףיעס רחב\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "  %-10s  Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
#~ msgstr "  %-10s  רובעו הז Info ץבוק לש םיסקדניאב תזורחמ שפח\n"

#~ msgid ""
#~ "              file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ msgstr "              םאות אצמנש ןושאר סקדניא טירפ העיבצמ הילא הקסיפל\n"

#~ msgid ""
#~ "              You may include a filename as well, as in "
#~ "(FILENAME)NODENAME.\n"
#~ msgstr ""
#~ "              .(FILENAME)NODENAME-ב ומכ הקסיפה םשמ קלחכ ץבוק םש ןייצל "
#~ "ןתינ\n"

#~ msgid ""
#~ "              and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr "              .תזורחמה האצמנ הב הקסיפל רובעו\n"

#, c-format
#~ msgid "  %-10s  Search backward for a specified string\n"
#~ msgstr "  %-10s  הז Info ץבוקב הרוחאו ןאכמ תזורחמ שפח\n"

#~ msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
#~ msgstr "--- `\\[kill-node]' וא `\\[history-node]' שקה האיציל ---\n"

#, c-format
#~ msgid "ESC %s is undefined."
#~ msgstr ".רדגומ וניא \"ESC %s\""

#, c-format
#~ msgid "%s is defined to %s."
#~ msgstr "%s is defined to %s."

#~ msgid "incorrect number of arguments"
#~ msgstr "יוגש הדוקפל םיטנמוגראה רפסמ"

#, c-format
#~ msgid "cannot create output file `%s'"
#~ msgstr "`%s' טלפ ץבוק תריציב הלקת"

#~ msgid "section too long"
#~ msgstr "ידמ ךורא קלח"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
#~ "\n"
#~ "Compile infokey source file to infokey file.  Reads INPUT-FILE (default\n"
#~ "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/."
#~ "info.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "  --output FILE        output to FILE instead of $HOME/.info\n"
#~ "  --help               display this help and exit.\n"
#~ "  --version            display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "            %s [ןייפאמ]... [טלק-ץבוק]  :שומישה ןפוא\n"
#~ "\n"
#~ ":לדחמה תרירב) טלק-ץבוק ארוק .infokey ץבוקל םישקמ תורדגה לש רוקמ ץבוק "
#~ "לפמק\n"
#~ "      .(תרחא תנייצ אל םא) $HOME/.info-ל לפמוקמ ץבוק בתוכו ($HOME/."
#~ "infokey\n"
#~ "\n"
#~ "                                                                :"
#~ "םינייפאמ\n"
#~ "       .$HOME/.info-ב םוקמב FILE ץבוקב טלפ םושר   --output FILE\n"
#~ "                   .תינכתהמ אצו הז הרזע ךסמ גצה   --help\n"
#~ "                  .אצו תינכתה תסריג לע עדימ גצה   --version\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
#~ msgstr "ןיקת infokey ץבוק תויהל ידכב ידמ ןטק -- `%s' ץבוקמ םלעתמ"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
#~ msgstr "ןיקת infokey ץבוק תויהל ידכב ידמ לודג -- `%s' ץבוקמ םלעתמ"

#, c-format
#~ msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
#~ msgstr "ארקנ ץבוקה לכ אל - `%s' infokey ץבוק תאירקב הלקת"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "ונוכדע ךרוצל infokey ץרה -- (יוגש םסק רפסמ) ןיקת וניא `%s' infokey ץבוק"

#, c-format
#~ msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
#~ msgstr "ונוכדע ךרוצל infokey ץרה -- ןכדועמ וניא `%s' infokey ץבוק"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "ונוכדע ךרוצל infokey ץרה -- (יוגש קלח ךרוא) ןיקת וניא `%s' infokey ץבוק"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
#~ msgstr ""
#~ "ונוכדע ךרוצל infokey ץרה -- (יוגש קלח דוק) ןיקת וניא `%s' infokey ץבוק"

#~ msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
#~ msgstr "הנלעפת אל תודחא םישקמ תורדגה -- infokey ץבוקב םייוגש םינותנ"

#~ msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
#~ msgstr "ףקותב אל תודחא םינתשמ תורדגה -- infokey ץבוקב םייוגש םינותנ"

#~ msgid "Following Next node..."
#~ msgstr "...האבה הקסיפל רבוע"

#~ msgid "Selecting first menu item..."
#~ msgstr "...טירפתהמ ןושאר ףיעס רחוב"

#~ msgid "Selecting Next node..."
#~ msgstr "...האבה הקסיפב רחוב"

#, c-format
#~ msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
#~ msgstr ".האבה הקסיפה רחוב זאו ,תואקסיפה ץעב תו/המר %d הלוע"

#~ msgid "No `Prev' for this node."
#~ msgstr ".וז הקסיפב `Prev' רושיק ןיא"

#~ msgid "Moving Prev in this window."
#~ msgstr ".הז ןולחב תמדוק הקסיפל רבוע"

#~ msgid "Moving Up in this window."
#~ msgstr ".הז ןולחב םאה תקספל רבוע"

#~ msgid "Moving to `Prev's last menu item."
#~ msgstr ".תמדוק הקסיפ לש טירפתב ןורחא ףיעסל רבוע"

#, c-format
#~ msgid "Kill node (%s): "
#~ msgstr "Kill node (%s): "

#, c-format
#~ msgid "Cannot kill node `%s'"
#~ msgstr "`%s' הקסיפ קלסל תורשפא ןיא"

#~ msgid "Cannot kill the last node"
#~ msgstr "הדיחי הקסיפ קלסל תורשפא ןיא"

#~ msgid "Kill this node"
#~ msgstr "וז הקסיפ קלס"

#~ msgid "\"\" is invalid"
#~ msgstr "\"\" היוגש הדוקפ"

#~ msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
#~ msgstr "וז הדוקפב שמתשמ \\[universal-argument]"

#~ msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
#~ msgstr "!יונפ ןורכז רתוי ןיא :readline\n"

#~ msgid "--*** Tags out of Date ***"
#~ msgstr "--*** תנכדועמ הניא Tags תלבט ***-- "

#, c-format
#~ msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
#~ msgstr "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"

#, c-format
#~ msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
#~ msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"

#, c-format
#~ msgid " Subfile: %s"
#~ msgstr " Subfile: %s"

#, c-format
#~ msgid "unlikely character %c in @var"
#~ msgstr "@var ךותב %c ריבס-יתלב ות"

#~ msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
#~ msgstr "טקפא לכ @sc-ל ןיא ןכל ,תולודג תויתואב ולוכ @sc לש טנמוגרא"

#, c-format
#~ msgid "`{' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "%c אצמנ ךא ,`{' ל\"צ"

#~ msgid "end of file inside verb block"
#~ msgstr "verb ךותב ץבוק ףוס"

#, c-format
#~ msgid "`}' expected, but saw `%c'"
#~ msgstr "%c אצמנ ךא ,`}' ל\"צ"

#, c-format
#~ msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
#~ msgstr "`%s' אל ,יבויח רפסמ אוהש טנמוגרא שרוד @sp"

#~ msgid "asis"
#~ msgstr "אוהש ומכ"

#~ msgid "Missing `}' in @def arg"
#~ msgstr "@def לש טנמוגראב `}' רסח"

#~ msgid "Special Form"
#~ msgstr "Special Form"

#~ msgid "User Option"
#~ msgstr "User Option"

#~ msgid "Instance Variable"
#~ msgstr "Instance Variable"

#, c-format
#~ msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
#~ msgstr "%s תינכתב %s-ו %s רובע האיגש לע חוויד getwd/getcwd\n"

#, c-format
#~ msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
#~ msgstr "`{...}' ךותב תויהל בייחש ,%c%s לש טנמוגרא תויהל םיאתמ וניא `%s'"

#, c-format
#~ msgid "No closing brace for footnote `%s'"
#~ msgstr "`}'-ב תמייתסמ הניא `%s' םיילוש תרעה"

#~ msgid "Footnote defined without parent node"
#~ msgstr "הקסיפל ץוחמ םיילוש תרעה"

#~ msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
#~ msgstr "םיילוש תורעה ךותב םיילוש תורעהב הכימת ןיא"

#, c-format
#~ msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
#~ msgstr "`%s' סקדניא טירפב `:' ללגב לשכיי Info"

#, c-format
#~ msgid "Index `%s' already exists"
#~ msgstr "רדגומ רבכ `%s' סקדניא"

#, c-format
#~ msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
#~ msgstr "רכומ-יתלב סקדניא וניה @synindex-ב `%s' וא `%s'"

#~ msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
#~ msgstr "insertion_type_pname-ב יוגש type"

#~ msgid "Enumeration stack overflow"
#~ msgstr "@enumerate-ב תינסחמ תשילג"

#, c-format
#~ msgid "lettering overflow, restarting at %c"
#~ msgstr "%c-ב שדחמ ליחתמ ,ולצונ תויתואה לכ"

#, c-format
#~ msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
#~ msgstr "%s תארוהב %citem רובע בוציע תטיש :טנמוגרא שרדנ"

#, c-format
#~ msgid "%s requires letter or digit"
#~ msgstr "הרפס וא תוא שרוד %s"

#~ msgid "end of file inside verbatim block"
#~ msgstr "verbatim ךותב ץבוק ףוס"

#~ msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
#~ msgstr "`Top' תקסיפ רצוי ,הנושארה הקסיפה ינפל אצמנ @menu"

#~ msgid ""
#~ "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
#~ msgstr ""
#~ "?@ifinfo םוקמב @ifnottex-ב תפקומ תויהל התיה הכירצ @top תקסיפ יכ ןכתייה"

#~ msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
#~ msgstr "`Top' תקסיפ רצוי ,הנושארה הקסיפה ינפל אצמנ @detailmenu"

#, c-format
#~ msgid "`%c%s' needs something after it"
#~ msgstr "וירחא אוביש והשמ ךירצ `%c%s'"

#, c-format
#~ msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
#~ msgstr "`%s'-ל טנמוגראכ םיאתמ וניא `%s'-ש םושמ `%s'-ב יתשמתשה"

#, c-format
#~ msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
#~ msgstr "`%s' ךותב @itemx-ל תועמשמ ןיא"

#, c-format
#~ msgid "%c%s found outside of an insertion block"
#~ msgstr "הסנכה קולב לכל ץוחמ %c%s אצמנ"

#, c-format
#~ msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
#~ msgstr "ךמתנ וניא `%s' דודיק ,םירעטצמ"

#, c-format
#~ msgid "invalid encoded character `%s'"
#~ msgstr "`%s' יוגש דדוקמ ות"

#, c-format
#~ msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
#~ msgstr "יוגש ISO דוק וניה %s יכ %c-ב שמתשמ"

#, c-format
#~ msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
#~ msgstr "טנמוגראכ `j' וא `i' דיחי ות לבקמ %c%s"

#, c-format
#~ msgid "%cend macro not found"
#~ msgstr "אצמנ אל %cend macro"

#~ msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
#~ msgstr "דיחי טנמוגרא לעב ורקאמ ךותב קר ישומיש @quote-arg"

#, c-format
#~ msgid "mismatched @end %s with @%s"
#~ msgstr "@end %s תא םאות וניא @%s"

# Not translated because Emacs recognizes warningsby this template.
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: "
#~ msgstr "%s:%d: warning: "

#~ msgid "Too many errors!  Gave up.\n"
#~ msgstr ".םיידי יתמרה  !תאיגש ידמ רתוי\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "General options:\n"
#~ "      --error-limit=NUM       quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ "      --force                 preserve output even if errors.\n"
#~ "      --help                  display this help and exit.\n"
#~ "      --no-validate           suppress node cross-reference validation.\n"
#~ "      --no-warn               suppress warnings (but not errors).\n"
#~ "      --reference-limit=NUM   warn about at most NUM references (default "
#~ "%d).\n"
#~ "  -v, --verbose               explain what is being done.\n"
#~ "      --version               display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                          :םייללכ "
#~ "םינייפאמ\n"
#~ "             .(%d ח\"מרב) תואיגש NUM ירחא רוצע      --error-limit=NUM\n"
#~ "           .תואיגש ויה םא םג טלפ ץבוק קחמת לא      --force\n"
#~ "                 .תינכתהמ אצו הז הרזע ךסמ גצה      --help\n"
#~ "         .תואקסיפ ןיב תוינפהה תוניקת קודבת לא      --no-validate\n"
#~ " .(הנגצות תואיגש תועדוה) הרהזא תועדוה גיצת לא      --no-warn\n"
#~ " .(%d ח\"מרב) תוינפה יבגל תורהזא NUM-מ רתוי אל      --reference-"
#~ "limit=NUM\n"
#~ "                    .תינכתה תלועפ לע טורפ גצה  -v, --verbose\n"
#~ "               .אצו הנכתה תסריג יבגל עדימ גצה      --version\n"

#, no-wrap
#~ msgid ""
#~ "Output format selection (default is to produce Info):\n"
#~ "      --docbook             output DocBook rather than Info.\n"
#~ "      --html                output HTML rather than Info.\n"
#~ "      --xml                 output XML (TexinfoML) rather than Info.\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                         :טלפה טמרופ תריחב\n"
#~ "           .Info םוקמב DocBook טמרופב טלפ ןכה      --docbook\n"
#~ "              .Info םוקמב HTML טמרופב טלפ ןכה      --html\n"
#~ "               .Info םוקמב XML טמרופב טלפ ןכה      --xml\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Options for Info and plain text:\n"
#~ "      --enable-encoding       output accented and special characters in\n"
#~ "                                Info output based on @documentencoding.\n"
#~ "      --fill-column=NUM       break Info lines at NUM characters (default "
#~ "%d).\n"
#~ "      --footnote-style=STYLE  output footnotes in Info according to "
#~ "STYLE:\n"
#~ "                                `separate' to put them in their own "
#~ "node;\n"
#~ "                                `end' to put them at the end of the node\n"
#~ "                                  in which they are defined (default).\n"
#~ "      --paragraph-indent=VAL  indent Info paragraphs by VAL spaces "
#~ "(default %d).\n"
#~ "                                If VAL is `none', do not indent; if VAL "
#~ "is\n"
#~ "                                `asis', preserve existing indentation.\n"
#~ "      --split-size=NUM        split Info files at size NUM (default %d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                          :טסכט וא Info טמרופב טלפ "
#~ "ינייפאמ\n"
#~ "      רדגומה י\"פע טלפב תורז תופשב תויתוא בותכ      --enable-encoding\n"
#~ "                  .@documentencoding תארוהב\n"
#~ "  .(%d ח\"מרב) םיוות NUM-ל Info תרוש ךרוא לבגה      --fill-column=NUM\n"
#~ "  :STYLE ןונגסב Info טמרופב םיילוש תורעה ךורע      --footnote-"
#~ "style=STYLE\n"
#~ "   ;תודרפנ תואקסיפב תורעה זכרל - `separate'\n"
#~ "        הקסיפה םויסב ןתוא םישל - `end'\n"
#~ "             .(ח\"מרב) תורדגומ ןה הב\n"
#~ ".(%d ח\"מרב) םיחוור VAL המינפ Info תואקסיפ זזה      --paragraph-"
#~ "indent=VAL\n"
#~ "אוה VAL םא ;ללכ סינכת לא ,`none' אוה VAL םא\n"
#~ "      .רוקמב התיהש יפכ הזזה לע רומש ,`asis'\n"
#~ "     .(%d ח\"מרב) NUM לדוגב םיצבק-תתל Info קלח      --split-size=NUM\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file options:\n"
#~ "      --commands-in-node-names   allow @ commands in node names.\n"
#~ "  -D VAR                         define the variable VAR, as with @set.\n"
#~ "  -I DIR                         append DIR to the @include search path.\n"
#~ "  -P DIR                         prepend DIR to the @include search "
#~ "path.\n"
#~ "  -U VAR                         undefine the variable VAR, as with "
#~ "@clear.\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                     :טלק יצבק לש "
#~ "םינייפאמ\n"
#~ "          .תואקסיפה תומשב @ תדוקפב שומיש השרה     --commands-in-node-"
#~ "names\n"
#~ "              .@set הדוקפב ומכ VAR הנפשמ רדגה  -D VAR\n"
#~ "       .@include לש שופיח תמישר ףוסב DIR ףסוה  -I DIR\n"
#~ "       .@include לש שופיח תמישר שארב DIR ףסוה  -P DIR\n"
#~ "      .@clear תדוקפב ומכ ,VAR הנתשמ תרדגה לטב  -U VAR\n"

#~ msgid ""
#~ "Conditional processing in input:\n"
#~ "  --ifhtml          process @ifhtml and @html even if not generating "
#~ "HTML.\n"
#~ "  --ifinfo          process @ifinfo even if not generating Info.\n"
#~ "  --ifplaintext     process @ifplaintext even if not generating plain "
#~ "text.\n"
#~ "  --iftex           process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
#~ "  --no-ifhtml       do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ "  --no-ifinfo       do not process @ifinfo text.\n"
#~ "  --no-ifplaintext  do not process @ifplaintext text.\n"
#~ "  --no-iftex        do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                         :טלקב הנתומ "
#~ "דוביע\n"
#~ " .HTML וניא טלפה םא וליפא @html-ו @ifhtml דבע       --ifhtml\n"
#~ "  .Info וניא טלפה םא וליפא @ifinfo-ב טסכט דבע       --ifinfo\n"
#~ ".יקנ טסכט וניא טלפה םא וליפא @ifplaintext דבע       --ifplaintext\n"
#~ " .--no-split עמתשמב ;@tex-ו @iftex-ב טסכט דבע       --iftex\n"
#~ "              .@html-ו @ifhtml-ב טסכט דבעת לא       --no-ifhtml\n"
#~ "                      .@ifinfo-ב טסכט דבעת לא       --no-ifinfo\n"
#~ "                 .@ifplaintext-ב טסכט דבעת לא       --no-ifplaintext\n"
#~ "                .@tex-ו @iftex-ב טסכט דבעת לא       --no-iftex\n"

#~ msgid ""
#~ "  The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
#~ "  if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
#~ "  if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
#~ msgstr ""
#~ "                       :טלפה טמרופב היולת @if... תוינתה רובע לדחמה תרירב\n"
#~ "                ;םילעפומ םניא רתיה לכו לעפומ --ifhtml  ,HTML אוה טלפה םא\n"
#~ "        .םילעפומ םניא רתיה לכו לעפומ --ifinfo  ,טסכט וא Info אוה טלפה םא\n"
#~ "           .םילעפומ םניא רתיה לכו לעפומ --ifplaintext  ,טסכט אוה טלפה םא\n"

#~ msgid ""
#~ "Examples:\n"
#~ "  makeinfo foo.texi                     write Info to foo's @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --html foo.texi              write HTML to @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --xml foo.texi               write XML to @setfilename\n"
#~ "  makeinfo --docbook foo.texi           write DocBook XML to "
#~ "@setfilename\n"
#~ "  makeinfo --no-headers foo.texi        write plain text to standard "
#~ "output\n"
#~ "\n"
#~ "  makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
#~ "menus\n"
#~ "  makeinfo --number-sections foo.texi   write Info with numbered "
#~ "sections\n"
#~ "  makeinfo --no-split foo.texi          write one Info file however big\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                                 :"
#~ "תואמגוד\n"
#~ "@setfilename י\"ע ןותנה ץבוקל Info טלפ  makeinfo foo.texi\n"
#~ "@setfilename י\"ע ןותנה ץבוקל HTML טלפ  makeinfo --html foo.texi\n"
#~ " @setfilename י\"ע ןותנה ץבוקל XML טלפ  makeinfo --xml foo.texi\n"
#~ "        @setfilename-ל DocBook XML טלפ  makeinfo --docbook foo.texi\n"
#~ "               ינקת טלפ ץורעל טסכט טלפ  makeinfo --no-headers foo.texi\n"
#~ "      םיטירפת אללו תורתוכ אלל HTML טלפ  makeinfo --html --no-headers foo."
#~ "texi\n"
#~ "             תואקסיפ רורפס םע Info טלפ  makeinfo --number-sections foo."
#~ "texi\n"
#~ "   היהיש לככ לודג ,דיחי ץבוקב Info טלפ  makeinfo --no-split foo.texi\n"

#, c-format
#~ msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
#~ msgstr "`%s' ורקאמ תובחרה טלפ תחיתפב הלקת"

#~ msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
#~ msgstr "ורקאמה תובחרה טלפל דחא ץבוק קר ןייצל ןתינ"

#~ msgid "File exists, but is not a directory"
#~ msgstr "הציחמ ונניאש םייק ץבוק אצמנ"

#, c-format
#~ msgid "No `%s' found in `%s'"
#~ msgstr "`%s' אצמנ אל `%s' ץבוקב"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
#~ msgstr "%s: .םשל ןווכמ טלפש םושמ וטמשוי ינקת טלפ ץורעל ורקאמ תובחרה\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to "
#~ "preserve.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: .ורמשל --force-ב שמתשה ;תולקת בקע קחמיי `%s' ורקאמ תובחרה ץבוק\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
#~ msgstr "%s: .ורמשל --force-ב שמתשה ;תולקת בקע קחמיי `%s' טלפ ץבוק\n"

#~ msgid "Unmatched }"
#~ msgstr "גוז-ןב ול ןיאש }"

#~ msgid "NO_NAME!"
#~ msgstr "NO_NAME!"

#~ msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
#~ msgstr "קיר תויהל לוכי וניא רושיק לש ןושאר טנמוגרא"

#~ msgid "see "
#~ msgstr "see "

#~ msgid "See "
#~ msgstr "See "

#~ msgid "First argument to @inforef may not be empty"
#~ msgstr "קיר תויהל לוכי וניא @inforef לש ןושאר טנמוגרא"

#, c-format
#~ msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
#~ msgstr "תרחא תמויס הניוצ אלו ואצמנ אל .jpg-ו `%s.png'"

#, c-format
#~ msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
#~ msgstr "(טסכט רובע שרדנ) @image רובע `%s' ץבוק תאירקב (%s) הלקת"

#, c-format
#~ msgid "{No value for `%s'}"
#~ msgstr "{No value for `%s'}"

#, c-format
#~ msgid "Reached eof before matching @end %s"
#~ msgstr "םאות @end %s ינפל רמגנ טלק ץבוק"

#, c-format
#~ msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
#~ msgstr "בחרוי אל ;וביחרהל ידכמ ךורא `%.40s...'"

#~ msgid "Missing } in @multitable template"
#~ msgstr "} רסח @multitable לש תינבתב"

#, c-format
#~ msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
#~ msgstr "@multiline ירחא `%s' רתוימ טסכטמ יתמלעתה"

#, c-format
#~ msgid "Cannot select column #%d in multitable"
#~ msgstr "multitable-ב %d 'סמ הדומע תריחבב הלקת"

# The following two look like debugging output, and aren't compiled.
#~ msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
#~ msgstr "** Multicolumn output from last row:\n"

#, c-format
#~ msgid "* column #%d: output = %s\n"
#~ msgstr "* column #%d: output = %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
#~ msgstr "`%s' הקסיפ תרדגה רבכ %d הרושב"

#, c-format
#~ msgid "Formatting node %s...\n"
#~ msgstr "...%s הקסיפ דבעמ תעכ\n"

#, c-format
#~ msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
#~ msgstr "`%s' הקסיפב (%c%s ןוגכ) קוסיפ תארוהב ךרוצ שי"

#, c-format
#~ msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "ץבוק םש ותואל תומגרותמ `%s' רושיק תיותו `%s' הקסיפ"

#~ msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "ולעפי אל וז תיות לא םירושיק ;עצובת אל וז @anchor תארוה"

#~ msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
#~ msgstr "`--no-split' ןייפאמב שמתשה וא תיותה םש הנש"

#, c-format
#~ msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
#~ msgstr "`%s' קלוחמ HTML ץבוק םויסב היופצ-יתלב תזורחמ"

#~ msgid "Previous:"
#~ msgstr "Previous:"

#~ msgid "Up:"
#~ msgstr "Up:"

#, c-format
#~ msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
#~ msgstr "ץבוק םש ותואל תומגרותמ `%s-ו `%s' רושיק תויות"

#~ msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
#~ msgstr "ולעפי אל וז תיות לא םירושיק ;עצובת אל @anchor תארוה"

#, c-format
#~ msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "הרזח העיבצמ הניא `%s' הקסיפ לש Next הדשב הקסיפה"

#, c-format
#~ msgid "This node (%s) has the bad Prev"
#~ msgstr "יוגש Prev הדש תלעב איה (%s) וז הקסיפ"

#, c-format
#~ msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
#~ msgstr "הרזח העיבצמ הניא `%s' הקסיפ לש Prev הדשב הקסיפה"

#, c-format
#~ msgid "This node (%s) has the bad Next"
#~ msgstr "יוגש Next הדש תלעב איה (%s) וז הקסיפ"

#, c-format
#~ msgid "`%s' has no Up field"
#~ msgstr "Up הדש ןיא `%s'-ל"

#, c-format
#~ msgid "Appendix %c "
#~ msgstr "Appendix %c "

#, c-format
#~ msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
#~ msgstr "!\"%s\" (search_sectioning) תימינפ הנכות תלקת"

#, c-format
#~ msgid "Node with %ctop as a section already exists"
#~ msgstr "םדוק הרדגוה רבכ %ctop םע הקסיפ"

#, c-format
#~ msgid "Here is the %ctop node"
#~ msgstr "%ctop תקסיפ לש םוקמה והז"

#, c-format
#~ msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
#~ msgstr "ימצעב @node יתפסוה ,%cnode ינפל %ctop-ב השמתשה %s הקסיפ"

#~ msgid "Short Contents"
#~ msgstr "Short Contents"

#, c-format
#~ msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
#~ msgstr "אצמנ אל ךא ,%s ץבוקב תויהל היה רומא םיניינע ןכות"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
#~ "\n"
#~ "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
#~ "DIR-FILE.\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --delete          delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
#~ "                     don't insert any new entries.\n"
#~ " --dir-file=NAME   specify file name of Info directory file.\n"
#~ "                     This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
#~ " --entry=TEXT      insert TEXT as an Info directory entry.\n"
#~ "                     TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
#~ "                     plus zero or more extra lines starting with "
#~ "whitespace.\n"
#~ "                     If you specify more than one entry, they are all "
#~ "added.\n"
#~ "                     If you don't specify any entries, they are "
#~ "determined\n"
#~ "                     from information in the Info file itself.\n"
#~ " --help            display this help and exit.\n"
#~ " --info-file=FILE  specify Info file to install in the directory.\n"
#~ "                     This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
#~ " --info-dir=DIR    same as --dir-file=DIR/dir.\n"
#~ " --item=TEXT       same as --entry TEXT.\n"
#~ "                     An Info directory entry is actually a menu item.\n"
#~ " --quiet           suppress warnings.\n"
#~ " --remove          same as --delete.\n"
#~ " --section=SEC     put this file's entries in section SEC of the "
#~ "directory.\n"
#~ "                     If you specify more than one section, all the "
#~ "entries\n"
#~ "                     are added in each of the sections.\n"
#~ "                     If you don't specify any sections, they are "
#~ "determined\n"
#~ "                     from information in the Info file itself.\n"
#~ " --version         display version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "          %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]] :שומישה ןפוא\n"
#~ "\n"
#~ "                                                                :"
#~ "םינייפאמ\n"
#~ "  ;INFO-FILE רובע םימייק טירפת יפיעס DIR-FILE-מ קחמ   --delete\n"
#~ "                      .םישדח טירפת יפיעס ףיסות לא\n"
#~ "                   .ישאר Info טירפת לש ץבוק םש ןייצ   --dir-file=NAME\n"
#~ "            .DIR-FILE טנמוגראב שומישל ךרע-הווש הז\n"
#~ "                  .Info לש טירפת ףיעסכ TEXT-ב שמתשה   --entry=TEXT\n"
#~ "    Info טירפת ףיעס תרוש לש הרוצב תויהל ךירצ TEXT\n"
#~ "     .םיחוורב תוליחתמה תורוש המכ תפסותל תורשפא םע\n"
#~ "     םיפיעסה לכ ,תחא םעפמ רתוי --entry-ב שמתשת םא\n"
#~ "                                     .ופסותי וללה\n"
#~ "    ךותמ ובשוחי טירפת יפיעס ,--entry-ב שומיש ןיאב\n"
#~ "                         .ומצע Info ץבוק לש ןכותה\n"
#~ "                       .תינכתהמ אצו אז הרזע ךסמ גצה   --help\n"
#~ "                  .ישארה טירפתב הנקתהל ץבוק םש ןייצ   --info-file=FILE\n"
#~ "           .INFO-FILE טנמוגראב שומישל ךרע-הווש הז\n"
#~ "                   .\"--dir-file=DIR/dir\"-ל ךרע-הווש   --info-dir=DIR\n"
#~ "                         .\"--entry=TEXT\"-ל ךרע-הווש   --item=TEXT\n"
#~ "        .טירפת לש ףיעס השעמל אוה Info ךירדמב ףיעס\n"
#~ "                              .הרהזא תואדוה גיצת לא   --quiet\n"
#~ "                             .\"--delete\"-ל ךרע-הווש   --remove\n"
#~ "  .ישארה טירפתה לש SEC קלחב הז ץבוק ךותמ םיפיעס םקמ   --section=SEC\n"
#~ " טירפתה יפיעס ,תחא םעפמ רתוי --section-ב שמתשת םא\n"
#~ "        .תנייצש ישארה טירפתה יקלחמ דחא לכל ופסותי\n"
#~ "        עבקיי טירפתב קלחה ,--section-ב שומיש ןיאב\n"
#~ "                    .ומצע Info ץבוק לש ןכותה ךותמ\n"
#~ "                      .אצו תינכתה תסריג לע עדימ גצה   --version\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
#~ msgstr ".דבלב תחא םעפ %s-ל Info תייקית ןייצל ןתינ\n"

#, c-format
#~ msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
#~ msgstr "`%s' ףיעס ישארה טירפתב םייק רבכ `%s' ץבוקל"

#~ msgid "keep temporary files around after processing"
#~ msgstr "דוביעה ךלהמב םירצונה םיינמז םיצבק קחמת לא"

#~ msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
#~ msgstr "(ח\"מרב) דוביעה ךלהמב םירצונה םיינמז םיצבק קחמ"

#~ msgid "send output to FILE"
#~ msgstr "FILE ץבוקל טלפ הנפה"

#~ msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
#~ msgstr ".TeX י\"ע בתכנש FILE ץבוק לכל ןייוממ סקדניא ןכה\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
#~ msgstr ".`foo.%c%c' םשב םיארקנ `foo.texi' ךמסמ רובע FILE יצבק ללכ ךרדב\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: not a texinfo index file"
#~ msgstr "texinfo לש סקדניא ץבוק וניא `%s'"

#, c-format
#~ msgid "failure reopening %s"
#~ msgstr "%s לש תשדוחמ החיתפב הלקת"

#, c-format
#~ msgid "No page number in %s"
#~ msgstr "דומע רפסמ ןיא %s-ב"

#, c-format
#~ msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
#~ msgstr "ינשמ םש לעב טירפ תובקעב אב %s טירפ"

#~ msgid "VNC Viewer: Connection Options"
#~ msgstr "מציג VNC: אפשרויות התחברות"

#~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found"
#~ msgstr "קבלת שם הצג נכשלה כיוון שלא ניתן למצוא את X11 RandR"

#~ msgid "Failed to get information about CRTC %d"
#~ msgstr "קבלת מידע על CRTC %d נכשלה"

#~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d"
#~ msgstr "קבלת מידע על פלט %d עבור CRTC %d נכשלה"

#~ msgid "Resize remote session on connect"
#~ msgstr "לשנות את גודל ההפעלה המרוחקת עם ההתחברות"

#~ msgid "Resize remote session to the local window"
#~ msgstr "לשנות את גודל ההפעלה המרוחקת לחלון המקומי"

#~ msgid "Enable full-screen"
#~ msgstr "הפעלת מסך מלא"

#~ msgid "Full (all available colors)"
#~ msgstr "מלאה (כל הצבעים הזמינים)"

#~ msgid "Medium (256 colors)"
#~ msgstr "בינונית (256 צבעים)"

#~ msgid "Low (64 colors)"
#~ msgstr "נחותה (64 צבעים)"

#~ msgid "Very low (8 colors)"
#~ msgstr "נחותה במיוחד (8 צבעים)"

#~ msgid "level (1=fast, 6=best [4-6 are rarely useful])"
#~ msgstr "רמה (1=מהירה, 6=מיטבית [4-6 אינן הכרחיות בדרך כלל])"

#~ msgid "Full-screen mode"
#~ msgstr "מצב מסך מלא"

#~ msgctxt "ContextMenu|"
#~ msgid "E&xit viewer"
#~ msgstr "י&ציאה מהמציג"

#~ msgctxt "ContextMenu|"
#~ msgid "Dismiss &menu"
#~ msgstr "הת&עלמות מהתפריט"

#~ msgid "Failed to write parameter %s of type %s to the registry: %ld"
#~ msgstr "כתיבת המשתנה %s מסוג %s ברשומות נכשלה: %ld"

#~ msgid "The name of the parameter %s was too large to read from the registry"
#~ msgstr "שם המשתנה %s היה ארוך מכדי לקרוא אותו מהרשומות"

#~ msgid "The parameter %s was too large to read from the registry"
#~ msgstr "המשתנה %s היה גדול מכדי לקרוא מהרשומות"

#~ msgid ""
#~ "Failed to write configuration file, can't obtain home directory path."
#~ msgstr "כתיבת קובץ ההגדרות נכשלה, אי אפשר לקבל את נתיב תיקיית הבית."

#~ msgid "Failed to write configuration file, can't open %s: %s"
#~ msgstr "כתיבת קובץ ההגדרות נכשלה, אי אפשר לפתוח את %s:‏ %s"

#~ msgid "Failed to read configuration file, can't obtain home directory path."
#~ msgstr "קריאת קובץ ההגדרות נכשלה, אי אפשר לקבל את נתיב תיקיית הבית."

#~ msgid "Unknown parameter %s on line %d in file %s"
#~ msgstr "משתנה לא ידוע %s בשורה %d בקובץ %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not create VNC home directory: can't obtain home directory path."
#~ msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית בית VNC: לא ניתן לקבל את נתיב תיקיית הבית."

#~ msgid "tigervnc"
#~ msgstr "tigervnc"

#~ msgid "A tiling terminal for Gnome"
#~ msgstr "מסוף בריצוף עבור GNOME"

#~ msgid "Editing Profile: %s"
#~ msgstr "עריכת פרופיל: %s"

#~ msgid "Gerald Nunn"
#~ msgstr "ג׳ראלד נאן"

#~ msgid "Ignoring parameter session as '%s' does not exist"
#~ msgstr "מתעלם מפרמטר הפעלה כי „%s” אינו קיים"

#~ msgid "New window inherits directory and profile from active terminal"
#~ msgstr "חלון חדש יורש תיקייה ופרופיל מהמסוף הפעיל"

#~ msgid "Rewrap on resize"
#~ msgstr "גלישה בעת שינוי הגודל"

#~ msgid "Select Dim Color"
#~ msgstr "בחירת צבע עמעום"

#~ msgid ""
#~ "Some new features and bug fixes, please see https://gnunn1.github.io/"
#~ "tilix-web/ for specific information about this release."
#~ msgstr ""
#~ "תכונות חדשות ותיקוני תקלות, נא לבקר בכתובת https://gnunn1.github.io/tilix-"
#~ "web/‎ לקבלת מידע יותר מדויק על המהדורה הזאת."

#~ msgid "Terminix"
#~ msgstr "Terminix"

#~ msgid "There are processes that are still running, close anyway?"
#~ msgstr "ישנם תהליכים שעדיין רצים, האם לסגור בכל זאת?"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View configured shortcuts"
#~ msgstr "הצגת הקיצורים המוגדרים"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "View session switcher"
#~ msgstr "הצגת מחליף ההפעלות"

#~ msgid "com.gexperts.Tilix"
#~ msgstr "com.gexperts.Tilix"

#, c-format
#~ msgid "%s %s…\n"
#~ msgstr "%s %s…\n"

#, c-format
#~ msgid "Web IDE available at %s\n"
#~ msgstr "IDE דרך הדפדפן זמין ב־%s\n"

#~ msgid "Additional / third party commands are:"
#~ msgstr "Additional / third party commands are:"

#~ msgid "Could not get namespace prefixes"
#~ msgstr "Could not get namespace prefixes"

#~ msgid "No namespace prefixes were found"
#~ msgstr "No namespace prefixes were found"

#~ msgid "Could not list class prefixes"
#~ msgstr "Could not list class prefixes"

#~ msgid "No class prefixes were found"
#~ msgstr "No class prefixes were found"

#~ msgid ""
#~ "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:"
#~ "Resource”"
#~ msgstr ""
#~ "Could not find property for class prefix, e.g. :Resource in “rdfs:"
#~ "Resource”"

#~ msgid "SSH (sshfs FUSE)"
#~ msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#~ msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
#~ msgstr "‏WebDAV ‏(wdfs FUSE)"

#~ msgid "Success! You're connected!"
#~ msgstr "הפעולה הצליחה! התחברת!"

#~ msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
#~ msgstr "D-BUS remote control disabled.\n"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
#~ "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
#~ "D-BUS remote control disabled."

#~ msgid "_Connect to Server"
#~ msgstr "_התחבר לשרת"

#~ msgid "Click Here After Authorizing"
#~ msgstr "לחץ כאן לאחר האימות"

#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "מכין עמודים..."

#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "מצייר עמוד %d מתוך %d..."

#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "מדפיס עמוד %d מתוך %d..."

#~ msgid "%A %x, %X"
#~ msgstr "%A %x, %X"

#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
#~ msgstr "GtkTextBuffer object to print"

#~ msgid "Tabs Width"
#~ msgstr "רוחב טאבים"

#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
#~ msgstr "מספר הרווחים השקול לרוחב הטאב"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
#~ msgstr "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"

#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
#~ msgstr "הגופן בו להשתמש עבור המסמך (לדוגמא: \"Monospace 10\")"

#~ msgid "Numbers Font"
#~ msgstr "גופן מספרים"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
#~ msgstr "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"

#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
#~ msgstr "תיאור הגופן בו להשתמש עבור מספרי השורות"

#~ msgid "Header and Footer Font"
#~ msgstr "גופן כותרת ותחתית"

#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
#~ msgstr "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"

#~ msgid "Header and Footer Font Description"
#~ msgstr "תיאור גופן הכותרת והתחתית"

#~ msgid "Really delete these notes?"
#~ msgstr "למחוק את פתקיות אלו"

#~ msgid "_Open New Note Template..."
#~ msgstr "_פתח תבנית של פתקית חדשה..."

#~ msgid "Currently enabled plugins."
#~ msgstr "Currently enabled plugins."

#~ msgid "List containing the names of currently enabled plugins."
#~ msgstr "List containing the names of currently enabled plugins."

#~ msgid ""
#~ "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n"

#~ msgid "Default Plugins"
#~ msgstr "תוספי ברירת המחדל"

#~ msgid "_Open Plugins Folder"
#~ msgstr "_פתח את תיקיית התוספים"

#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "אתר:"

#~ msgid "{0} Settings"
#~ msgstr "{0} הגדרות"

#~ msgid "Homepage & Donations"
#~ msgstr "דף בית ותרומות"

#~ msgid "Archive revision:"
#~ msgstr "גרסת הארכיון:"

#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את ספריות ה־thread-safe."

#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
#~ msgstr "נא לוודא את התקנת המערכת שלך. Totem ייצא עכשיו."

#, c-format
#~ msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את המנשק „%s”.‏ %s"

#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
#~ msgstr "נא לוודא ש־Totem מותקן כראוי."

#, python-format
#~ msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
#~ msgstr "רכיב ה־MediaPlayer2 אינו מיישם את המנשק ‘%s’"

#, python-format
#~ msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
#~ msgstr "המאפיין ‘%s’ אינו ניתן לכתיבה."

#, python-format
#~ msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
#~ msgstr "התבקש מאפיין בלתי ידוע ‘%s’ מרכיב מסוג MediaPlayer 2"

#~ msgid "Totem Python Console"
#~ msgstr "מסוף Python של Totem"

#~ msgid "S_ubtitles"
#~ msgstr "_כתוביות"

#~ msgid "Support additional media player keys"
#~ msgstr "תמיכה בלחצנים נוספים של נגן המדיה"

#~ msgid "Video thumbnailer for the file manager"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של סרטים למנהל קבצים."

#~ msgid "Files properties tab"
#~ msgstr "לשונית המאפיינים של קבצים"

#~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
#~ msgstr "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"

#~ msgid "External Chapters"
#~ msgstr "פרקים חיצוניים"

#~ msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
#~ msgstr "_טעינת קובצי פרקים אוטומטית עם טעינת הסרט"

#~ msgid "Seek to %s / %s"
#~ msgstr "דילוג אל %s / %s"

#~ msgid "Video Disc Recorder"
#~ msgstr "מקליט דיסק וידאו"

#~ msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
#~ msgstr "להקלטת וידאו ‎(S)VCD או DVD"

#~ msgid "The movie could not be recorded."
#~ msgstr "לא ניתן להקליט את הסרט."

#~ msgid "Unable to write a project."
#~ msgstr "לא ניתן לכתוב פרויקט."

#~ msgid "_Create Video Disc…"
#~ msgstr "יצירת _תקליטור וידאו…"

#~ msgid "Copy Vide_o DVD…"
#~ msgstr "העתקת DVD _וידאו…"

#~ msgid "Copy (S)VCD…"
#~ msgstr "העתקת וידאו ‎(S)VCD…"

#~ msgid "Gromit Annotations"
#~ msgstr "הסברי Gromit"

#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
#~ msgstr "עוזר הצגה להוספת הערות חזותיות על המסך"

#~ msgid "The gromit binary was not found."
#~ msgstr "קובץ ההפעלה של gromit לא נמצא."

#~ msgid "Infrared Remote Control"
#~ msgstr "שלט אינפרא אדום"

#~ msgid "Support infrared remote control"
#~ msgstr "תמיכה בשלט אינפרא אדום"

#~ msgid "Couldn't read lirc configuration."
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את הגדרות lirc."

#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
#~ msgstr "קיבוע החלון הראשי מעל חלונות אחרים בזמן נגינת סרט"

#~ msgid "Zeitgeist Plugin"
#~ msgstr "תוסף Zeitgeist"

#~ msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
#~ msgstr "תוסף ששולח אירועים ל־Zeitgeist"

#~ msgid "Name for new chapter:"
#~ msgstr "שם הפרק החדש:"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "ה_סרת פרק"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "הסרת הפרק מהרשימה"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "מ_עבר לפרק"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "מעבר לפרק בסרט"

#~ msgid "Add Chapter…"
#~ msgstr "הוספת פרק…"

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "הסרת פרק"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "מעבר לפרק"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "אין נתוני פרקים"

#~ msgid "Load Chapters…"
#~ msgstr "טעינת פרקים…"

#~ msgid "Load chapters from an external CMML file"
#~ msgstr "טעינת פרקים מקובץ CMML חיצוני"

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "הוספת פרקים חדשים"

#~ msgid "Create a new chapter list for the movie"
#~ msgstr "יצירת רשימת פרקים חדשים עבור הסרט"

#~ msgid "Support chapter markers in movies"
#~ msgstr "תמיכה בסמני פרקים בסרטים"

#~ msgid ""
#~ "<b>Title: </b>%s\n"
#~ "<b>Start time: </b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>כותרת: </b>%s\n"
#~ "<b>זמן ההתחלה: </b>%s"

#~ msgid "Error while reading file with chapters"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת קובץ עם פרקים"

#~ msgid "Chapter with the same time already exists"
#~ msgstr "פרק בשם זה כבר קיים"

#~ msgid "Try another name or remove an existing chapter."
#~ msgstr "נא לנסות שם אחר או להסיר פרק קיים."

#~ msgid "Error while writing file with chapters"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבת קובץ עם פרקים"

#~ msgid "Error occurred while saving chapters"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שמירת הפרקים"

#~ msgid ""
#~ "Please check you have permission to write to the folder containing the "
#~ "movie."
#~ msgstr "נא לבדוק שיש לך את ההרשאות המתאימות לכתיבה לתיקייה המכילה את הסרט."

#~ msgid "Open Chapter File"
#~ msgstr "פתיחת קובץ פרקים"

#~ msgid "Chapter Screenshot"
#~ msgstr "צילום מסך של הפרק"

#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "כותרת הפרק"

#~ msgid "Save changes to chapter list before closing?"
#~ msgstr "האם לשמור את השינויים לרשימת הפרקים לפני הסגירה?"

#~ msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
#~ msgstr "אם לא תתבצע שמירה, השינויים לרשימת הפרקים יאבדו."

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "הוספת פרק"

#~ msgid "%s are required to play the file, but are not installed."
#~ msgstr "%s נדרש על מנת לנגן את הקובץ, אך זה אינו מותקן"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "Whether to enable debug for the playback engine"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- Play movies and songs"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "ניגון  / _השהיה"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "ניגון או השהיה של הסרט"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "הפרק/סרט ה_בא"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "הפרק או הסרט הבא"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "הפרק/סרט ה_קודם"

#~ msgid "Previous chapter or movie"
#~ msgstr "הפרק או הסרט הקודמים"

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "אין כתובת לנגינה"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "אין רשימת שמע או שרשימת ההשמעה ריקה"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "תוסף סרטים לדפדן"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr "נא לבדוק את התקנת המערכת שלך. תוסף Totem ייסגר כעת."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "Show visual effects when no video is displayed"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "Show visual effects when playing an audio only file."

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "Name of the visual effects plugin"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "Visualisation quality setting"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "Quality setting for the audio visualization."

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "אפקטים חזותיים"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "הצגת אפקטים _חזותיים כאשר קובץ שמע מתנגן"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "_סוג המחזה:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "_גודל המחזה:"

#~ msgid "Mozilla (Firefox) plugin to view movies inside your browser"
#~ msgstr "תוסף מוזילה (Firefox) לצפייה בסרטים בתוך הדפדפן שלך"

#~ msgid "Command-line video properties helper (for indexers)"
#~ msgstr "מסייע שורת פקודה למאפייני וידאו (להוספה לאינדקסים)"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "העתקת המיקום ללוח הגזירים"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "בחירת _כתוביות..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "בחירת קובץ כתוביות"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "העדפות Totem"

#~ msgid "Add Web Video..."
#~ msgstr "הוספת סרטון מהרשת…"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
#~ msgstr ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "יש לבחור בסרטים או ברשימות השמעה"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "הוספת פרק..."

#~ msgid "Movie stream"
#~ msgstr "תזרים סרט"

#~ msgid "_Skip To..."
#~ msgstr "_דילוג אל..."

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "Allow the screensaver to activate when playing audio"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."

#~ msgid "Disable screensaver when playing"
#~ msgstr "ביטול שומר המסך בעת נגינה"

#~ msgctxt "Screensaver disable"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "וידאו"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "וידאו או שמע"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "שמע MP3 (מוזרם)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "שמע MP3 (מוזרם, תצורת DOS)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "רשימת השמעה XML משותפת"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את רשימת ההשמעה"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "שגיאה ברשימת השמעה"

#~ msgid "Grilo Browser"
#~ msgstr "דפדפן Grilo"

#~ msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
#~ msgstr "תוסף המאפשר לעיין בתכני מדיה ממקורות שונים"

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "הסרת קובץ מרשימת השמע"

#~ msgctxt "Item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "שירות D-Bus"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the current playlist, the playing track and position."
#~ msgstr "האם לזכור את הרשימה הנוכחית, את הרצועה שמתנגנת ואת המיקום בה."

#~ msgid "Remember last played movies"
#~ msgstr "לזכור את הסרטים שנוגנו לאחרונה"

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "פתיחת _מיקום"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "_פינוי רשימת ההשמעה"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "Totem %s"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "Resize the canvas automatically on file load"

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "התחלת נגינת קבצים מהמיקום האחרון"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "_שינוי גודל החלון באופן אוטומטי בעת טעינת סרט חדש"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_סרט"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "שליפת הדיסק הנוכחי"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "צפייה במאפייני השידור הזורם הנוכחי"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "הגדרת תוספים להרחבת היישום"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "התאמת החלון לסרט"

#~ msgid "_Resize 1∶2"
#~ msgstr "_שינוי לגודל ‎1∶2"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "שינוי לחצי מגודל הווידאו"

#~ msgid "Resize _1∶1"
#~ msgstr "שינוי לגודל _1:1"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "שינוי לגודל הווידאו המקורי"

#~ msgid "Resize _2∶1"
#~ msgstr "שינוי לגודל 1:_2"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "שינוי לכפול מגודל הווידאו"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "החלפת זוויות המצלמה"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "מעבר אל תפריט הכותרת"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "מעבר אל תפריט השמע"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "מעבר אל תפריט הזוויות"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "מעבר אל תפריט הפרקים"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "הצגת _פקדים"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "הצגת פקדים"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "הגדרת יחס ממדים אוטומטית"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "הגדרת יחס ממדים ריבועי"

#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "הגדרת יחס ממדים 4:3 (טלוויזיה)"

#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "הגדרת יחס ממדים 16:9 (מסך רחב)"

#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "הגדרת יחס ממדים 2.11:1 (DVB)"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "דילוג _קדימה"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "דילוג _אחורה"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "דילוג אחורה"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "סרגל הזמן"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "אין קובץ"

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות © 2002‏-2009 Bastien Nocera"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "אתר הבית של Totem"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "Show/Hide Controls"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "Playlist index"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (זורם)"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr "יצירת וידאו DVD או ‎(S)VCD מהסרט הפתוח הנוכחי"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "העתקת ה־DVD וידאו המתנגן"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "העתקת הווידאו ‎(S)VCD המתנגן"

#~ msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
#~ msgstr "הכתובת ‘%s’ אינה נתמכת."

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "הורדת כתוביות עבור הסרט מ־OpenSubtitles"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "תפריט מסוף Python"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "הצגת מסוף ה־Python של Totem"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "הפעלת ניפוי מרוחק בעזרת Python עם rpdb2"

#~ msgid "Save a copy of the movie"
#~ msgstr "שמירת עותק של הסרט"

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "יצירת גלריית צילומי מסך"

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "דילוג לזמן מסוים"

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "הוספת הווידאו לרשימת ההשמעה"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "וידאו לא ידוע"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "אין כתובת לווידאו"

#~ msgid "<no reason given>"
#~ msgstr "<לא סופקה סיבה>"

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "התכנית אינה זמינה (\"%s\")\""

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "ה־iPlayer של ה־BBC"

#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service"
#~ msgstr "הזרמת תכניות מה־BBC משבעת הימים האחרונים משירות ה־iPlayer של ה־BBC"

#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "שגיאה בהצגת קטגוריות הערוץ"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בעת קבלת רשימת ערוצי הטלוויזיה הזמינים ב־iPlayer של ה־BBC."

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "שגיאה בקבלת הזנת התכניות"

#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בעת קבלת רשימת התכניות עבור צירוף הערוץ והקטגוריה האלו."

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "המיקום לא נמצא."

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את המיקום; כנראה שאין לך הרשאות לפתוח את הקובץ."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr "ארע כשל ביצירת עצם GStreamer. נא לבדוק את התקנת ה־GStreamer שלך."

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בשמירת תצלום המסך."

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 קסל\"ש מודם"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "19.2 קסל\"ש מודם"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28.8 קסל\"ש מודם"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33.6 קסל\"ש מודם"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34.4 קסל\"ש מודם"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 קסל\"ש מודם/ISDN"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 קסל\"ש ISDN כפול/DSL"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 קסל\"ש DSL/כבלים"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 קסל\"ש DSL/כבלים"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 קסל\"ש DSL/כבלים"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1.5 מסל\"ש T1/אינטראנט/LAN"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "אינטראנט/LAN"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "_מהירות חיבור:"

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "Network connection speed"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network."

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "מנגן סרטים ושירים"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "נגן הסרטים משתמש ב־%s"

#~ msgid ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
#~ "the percent sign"
#~ msgstr ""
#~ "A format string used to build the network service name used when "
#~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "
#~ "can be used: • %a: the program name as returned by "
#~ "g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • "
#~ "%u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: "
#~ "the percent sign"

#~ msgid "Format for network service name"
#~ msgstr "Format for network service name"

#~ msgid "Publisher protocol to use"
#~ msgstr "Publisher protocol to use"

#~ msgid ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
#~ msgstr ""
#~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "פרסום רשימת השמעה"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr "שיתוף רשימת ההשמעה באמצעות HTTP"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "_שם השירות:"

#~ msgid ""
#~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
#~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
#~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
#~ msgstr ""
#~ "השם שבשימוש להכרזת שירות רשימת ההשמעה ברשת.\n"
#~ "כל המופעים של המחרוזת <b>%u</b> יוחלפו בשם זה, \n"
#~ "ו־<b>%h</b> יוחלף בשם המארח של המחשב שלך."

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "שימוש בפרוטוקול העברה מ_אובטחת (HTTPS)"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "פתיחת קובץ לא מקומי"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "הגדרת מצב החזרה"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "הגדרת מצב הערבוב"

#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "נגינת התמונה '%s'"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "התקן%d"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "נגינת הדיסק '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr "Totem לא יכול לנגן מדיה זו (%s) למרות שקיים תוסף לטיפול בו."

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr "כדאי לבדוק את שהדיסק נמצא בכונן ושהוא מוגדר כראוי."

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "מידע נוסף על תוספי מדיה"

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr ""
#~ "נא להתקין את התוספים הדרושים ולהפעיל מחדש את Totem כדי שניתן יהיה לנגן "
#~ "מדיה זו."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שאין לך את התוספים המתאימים "
#~ "לקריאה מהדיסק."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שאין לך את התוספים המתאימים "
#~ "בכדי לטפל בו."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שהוא לא נתמך"

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "נא להכניס דיסק אחר לניגון."

#~ msgid "Totem was not able to play this disc."
#~ msgstr "‏Totem לא הצליח לנגן את דיסק זה."

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "‏Totem לא תומך בהשמעת תקליטורי CD"

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr "אפשר להשתמש בנגן מוזיקה או מחלץ CD כדי לנגן CD זה"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "פלט השמע המבוקש לא נמצא. נא לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות המולטימדיה."

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "פלט הווידאו נמצא בשימוש יישום אחר. נא לסגור את היישום האחר או לבחור בפלט "
#~ "וידאו אחר בבורר מערכות המולטימדיה."

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "פלט השמע נמצא בשימוש יישום אחר. נא לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות "
#~ "המולטימדיה. עליך לשקול שימוש בשרת קול."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ארע כשל בפתיחת פלט השמע.  יתכן שאין לך הרשאות לפתוח את התקן השמע, או אולי "
#~ "שרת הקול לא מופעל. יש לבחור בפלט שמע אחר בבורר מערכות המולטימדיה."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "פלט השמע לא נמצא. יש להתקין תוספי GStreamer נוספים, או לבחור בפלט שמע אחר "
#~ "בבורר מערכות המולטימדיה."

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "0 שקופיות לשנייה"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "0 ק״ב לשנייה"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "0 x 0"

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "Bemused"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "שלוט ב־Totem בעזרת סלולרי עם לקוח Bemused"

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "ללא שם %d"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "שרת Bemused של Totem"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "שרת Bemused של Totem גירסה 1.0"

#~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
#~ msgstr "תוסף המאפשר צפייה בסרטוני YouTube."

#~ msgid "YouTube Browser"
#~ msgstr "דפדפן YouTube"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "סרטונים קשורים"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "פתיחה ב_דפדפן"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "פתיחת הווידאו בדפדפן שלך"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "השאילתה מבוטלת..."

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "שגיאה בחיפוש אחר סרטונים"

#~ msgid ""
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
#~ "are running the latest version of libgdata."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לפענח את התגובה מהשרת. נא לבדוק האם ברשותך הגרסה האחרונה של "
#~ "libgdata."

#~ msgid "Fetching search results…"
#~ msgstr "תוצאות החיפוש מתקבלות..."

#~ msgid "Fetching related videos…"
#~ msgstr "מתקבלים סרטונים קשורים..."

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "שגיאה בפתיחת הווידאו בדפדפן האינטרנט"

#~ msgid "Fetching more videos…"
#~ msgstr "מתקבלים סרטונים נוספים..."

#~ msgid "Video Format Not Supported"
#~ msgstr "מבנה הווידאו אינו נתמך"

#~ msgid ""
#~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "
#~ "you like to open it in your web browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "סרטון וידאו זה אינו זמין באף מבנה הנתמך על ידי Totem. האם ברצונך לפתוח "
#~ "אותו בדפדפן האינטרנט שלך במקום?"

#~ msgid "Browser Plugin using %s"
#~ msgstr "תוסף דפדפן בשימוש %s"

#~ msgid "Totem Browser Plugin"
#~ msgstr "תוסף Totem לדפדן"

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "על מנת לצפות בסרט זה נדרשים המפענחים הבאים אשר אינם מותקנים:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "לקוח DLNA/UPNP של Coherence"

#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
#~ msgstr "לקוח DLNA/UPNP עבור Totem מאת Coherence"

#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "לפי אומן"

#~ msgid "By tag"
#~ msgstr "לפי תווית"

#~ msgid "Jamendo Album Page"
#~ msgstr "עמוד אלבום ב־Jamendo"

#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "שחרורים אחרונים"

#~ msgid "Number of albums to _retrieve:"
#~ msgstr "מספר ה_אלבומים לקבלה:"

#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "פופולרי"

#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
#~ msgstr "פתיחת עמוד האלבומים של _Jamendo בדפדפן"

#~ msgid ""
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
#~ "Jamendo."
#~ msgstr "האזנה לאוסף הרחב של מוזיקה ברישיון Creative Commons ב־Jamendo."

#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
#~ msgstr "עליך להתקין את מודול ה־Python ‏simplejson."

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "אמן: %s"

#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "שוחרר ב־: %s"

#~ msgid "%02d. %s"
#~ msgstr "%02d. %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "אלבום: %s"

#~ msgid "Duration: %s"
#~ msgstr "משך: %s"

#~ msgid "Fetching albums, please wait…"
#~ msgstr "האלבומים מתקבלים, נא להמתין…"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "ארע כשל בהתחברות לשרת Jamendo.‏\n"
#~ "%s."

#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
#~ msgstr "שרת ה־jamendo החזיר את הקוד %s."

#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן קבלת האלבומים."

#~ msgid "%M:%S"
#~ msgstr "%M:%S"

#~ msgid "Audio format to download from Jamendo"
#~ msgstr "Audio format to download from Jamendo"

#~ msgid "Number of results per page"
#~ msgstr "מספר התוצאות בעמוד"

#~ msgid ""
#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."
#~ msgstr ""
#~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results."

#~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."
#~ msgstr "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in."

#~ msgid "Could not connect to Tracker"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל העוקב"

#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
#~ msgstr[0] "מוצגת %i‏ - %i מתוך התאמה אחת"
#~ msgstr[1] "מוצגות %i‏ - %i מתוך %i התאמות"

#~ msgid "Local Search"
#~ msgstr "חיפוש מקומי"

#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
#~ msgstr "חיפוש סרטים מקומיים בעזרת Tracker"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "איפוס התקריב"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "נראה שאתה מפעיל את Totem מרחוק.\n"
#~ "אתה בטוח שברצונך להפעיל את האפקטים החזותיים?"

#~ msgid "Media file could not be played."
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא את קובץ המדיה."

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "מותקנת גרסה ישנה מדי של GStreamer."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ארע כשל בפתיחת פלט הווידאו. נא לבחור בפלט וידאו אחר בבורר מערכות "
#~ "המולטימדיה."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "פלט הווידאו לא נמצא. יש להתקין תוספי GStreamer נוספים, או לבחור בפלט "
#~ "וידאו אחר בבורר מערכות המולטימדיה."

#~ msgid "Error loading Galago plugin"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת התוסף Galego"

#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
#~ msgstr "ארע כשל בהתחברות אל סוכן Galago"

#~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבל שם ותמונה ממוזערת עבור הקובץ %s:‏ %s"

#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
#~ msgstr "הגדרת סמל החלון לדוגמית של הסרט המתנגן"

#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
#~ msgstr "שגיאה באיתור כתובת הווידאו"

#~ msgid "Chapters support"
#~ msgstr "תמיכה בפרקים"

#~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters"
#~ msgstr "המשך צפייה בסרט ללא הפרקים שנטענו"

#~ msgid "Please check you rights and free space"
#~ msgstr "נא לבדוק את ההרשאות ואת השטח הפנוי שנותר לך"

#~ msgid "_Download Movie Subtitles..."
#~ msgstr "הור_דת כתוביות עבור הסרט..."

#~ msgid "MythTV Recordings"
#~ msgstr "הקלטות MythTV"

#~ msgid "MythTV LiveTV"
#~ msgstr "MythTV LiveTV"

#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
#~ msgstr "‏Totem אינו יכול לאתחל את מנוע ההגדרות."

#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
#~ msgstr "נא לוודא ש־GNOME מותקן כראוי."

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
#~ "LAN."
#~ msgstr ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
#~ "LAN."

#~ msgid ""
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
#~ msgstr ""
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."

#~ msgid ""
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "for AC3 Passthrough."
#~ msgstr ""
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "for AC3 Passthrough."

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
#~ msgstr "שינוי סוג האפקטים החזותיים ידרוש הפעלה מחדש כדי להכנס לתוקף."

#~ msgid ""
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
#~ "restarted."
#~ msgstr "שינוי סוג פלט השמע יכנס לתוקף רק כאשר Totem יופעל מחדש."

#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
#~ msgstr "Whether the main window should stay on top"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
#~ msgstr "Whether the main window should stay on top of the other ones"

#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
#~ msgstr "הגדרות תוסף Jamendo"

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להפעיל את התוסף %s.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Deinterlace"
#~ msgstr "_פירוק"

#~ msgid "Enable deinterlacing"
#~ msgstr "Enable deinterlacing"

#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
#~ msgstr "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"

#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הכתובת \"%s\": %s"

#~ msgid "Default browser not configured"
#~ msgstr "לא מוגדר דפדפן ברירת מחדל"

#~ msgid "Error launching URI"
#~ msgstr "שגיאה בהפעלת כתובת"

#~ msgid "DVB Adapter %u"
#~ msgstr "מתאם DVB %u"

#~ msgid "Watch TV on '%s'"
#~ msgstr "צפייה בטלוויזיה על '%s'"

#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
#~ msgstr "קבע יחס ממדים 16:9 (אנאמורפי)"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "‏Totem אינו יכול לנגן טלוויזיה מכיון לא מחוברים התקני טלוויזיה או שהם אינם "
#~ "נתמכים."

#~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
#~ msgstr "נא להכניס התקן טלוויזיה נתמך."

#~ msgid "More information about watching TV"
#~ msgstr "מידע נוסף על צפייה בטלוויזיה"

#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
#~ msgstr "חסרה רשימת ערוצים על מנת לכוון את המקלט."

#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
#~ "listing."
#~ msgstr "מידע על התקנת רשימת ערוצים נימצא בקישור הבא."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
#~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן סוג מדיה זה (%s) מכיוון שהתקן הטלוויזיה עסוק."

#~ msgid "TV signal lost"
#~ msgstr "אות הטלוויזיה אבד"

#~ msgid "Please verify your hardware setup."
#~ msgstr "נא ולוודא את התקנת החומרה."

#~ msgid "Totem could not play '%s'"
#~ msgstr "‏Totem אינו יכול לנגן את '%s'"

#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
#~ msgstr "Sound volume, in percent, between 0 and 100"

#~ msgid "Screenshot%d.jpg"
#~ msgstr "תצלום מסך %d.png"

#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
#~ msgstr "תוסף Totem לא יכול לעלות."

#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
#~ msgstr "לא ניתן לאתחל את ספריות ה־thread-safe."

#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
#~ msgstr "נכשל בקבלת ספריית העבודה"

#~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing"
#~ msgstr "_אפשר לשומר המסך לפעול גם כאשר מנוגן אודיו בלבד"

#~ msgid "Print playing movie"
#~ msgstr "Print playing movie"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
#~ "Check that the device is not busy."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן לטעון את מנהל התקן השמע '%s'\n"
#~ "בדוק אם ההתקן לא עסוק."

#~ msgid ""
#~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your "
#~ "hardware setup and channel configuration."
#~ msgstr ""
#~ "מתאם הטלויזיה לא הצליח להתכוון אל הערוץ. אנא בדוק את הגדרות החומרה שלך "
#~ "ואת תצורת הערוצים."

#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
#~ msgstr "השרת אליו אתה מנסה להתחבר (%s) אינו נגיש."

#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן טעינת ספרייה או מקודד (%s)."

#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
#~ msgstr "מטעמי ביטחון, סרט זה לא יכול להתנגן אחורה."

#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
#~ msgstr "התקן השמע עסוק. האם יישום אחר משתמש בו?"

#~ msgid "Authentication is required to access this file."
#~ msgstr "נדרש אימות על מנת לגשת לקובץ זה."

#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
#~ msgstr "אין תוסף קלט לטיפול במיקום של סרט זה"

#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
#~ msgstr "אין תוסף לטיפול בסרט זה."

#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
#~ msgstr "סרט זה שבור ואינו יכול להתנגן הלאה."

#~ msgid "This movie could not be opened."
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח סרט זה."

#~ msgid ""
#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
#~ "plugins to be able to play some types of movies"
#~ msgstr ""
#~ "מקודד הווידאו '%s' לא מטופל. ייתכן ותרצה להתקין מקודדים נוספים כדי שתוכל "
#~ "לנגן סוגים מסוימים של סרטים"

#~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available."
#~ msgstr "זהו קובץ שמע בלבד, ואין פלט שמע זמין."

#~ msgid "Language %d"
#~ msgstr "שפה %d"

#~ msgid "Video codec is not handled."
#~ msgstr "מקודד הווידאו לא מטופל."

#~ msgid "Movie is not playing."
#~ msgstr "הסרט אינו מתנגן."

#~ msgid "Jamendo totem plugin"
#~ msgstr "תוסף Jamendo עבור Totem"

#~ msgid ""
#~ "Ogg\n"
#~ "MP3"
#~ msgstr ""
#~ "Ogg\n"
#~ "MP3"

#~ msgid "TV-Out"
#~ msgstr "‏פלט טלוויזיה"

#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
#~ msgstr "יציאת טלוויזיה במסך מלא על-ידי (Nvidia (NTSC"

#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
#~ msgstr "יציאת טלוויזיה במסך מלא על-ידי (Nvidia (PAL"

#~ msgid "_No TV-out"
#~ msgstr "_אין יציאת טלוויזיה"

#~ msgid "Unknown file extension."
#~ msgstr "סיומת קובץ לא ידועה"

#~ msgid ""
#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
#~ "when Totem is restarted."
#~ msgstr "שינוי הגדרה זו יכנס לתוקף עבור הסרט הבא, או כאשר Totem יופעל מחדש"

#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d:%02d"

#~ msgid "short time format|%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"

#~ msgid "Search YouTube"
#~ msgstr "חפש ב-YouTube"

#~ msgid "Not a valid integer or fraction: %(value)s!"
#~ msgstr "מספר שלם או שבר שאינו תקין: %(value)s"

#~ msgid "Fetching %(location)s"
#~ msgstr "קורא מ־%(location)s"

#~ msgid "Writing to %(file)s"
#~ msgstr "כותב ל־%(file)s"

#~ msgid "There was an error fetching and installing %(location)s: %(error)s"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה והתקנה של %(location)s:‫ %(error)s"

#~ msgid "Checking for device preset updates..."
#~ msgstr "בודק עדכוני הגדרות שמורות להתקן..."

#~ msgid "Device preset %(name)s is up to date"
#~ msgstr "הגדרה שמורה %(name)s עדכנית"

#~ msgid "Found updated device preset %(name)s"
#~ msgstr "נמצאה הגדרה שמורה מעודכנת %(name)s"

#~ msgid "Error installing preset %(name)s from %(location)s: %(error)s"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בעת התקנת הגדרה שמורה %(name)s מ־%(location)s‏: %(error)s"

#~ msgid "Malformed plugin version line %(line)s"
#~ msgstr "שורת גרסת תוסף לא תקינה %(line)s"

#~ msgid "There was a problem accessing %(location)spresets.txt!"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת גישה ל־%(location)spresets.txt!"

#~ msgid "All device presets are up to date!"
#~ msgstr "כל ההגדרות ההתקנים השמורות עדכניות!"

#~ msgid "FACTOROIDS: to win, you need destroy all the asteroids."
#~ msgstr "גורמואידים: כדי לנצח עליך להשמיד את כל האסטרואידים."

#~ msgid "Use the arrow keys to turn or go forward.  Aim at an asteroid,"
#~ msgstr "השתמשו במקשי החצים כדי לפנות או להתקדם קדימה.  כוונו על אסטרואידים."

#~ msgid "type one of its factors, and press space or return"
#~ msgstr "הקלידו את אחד הגורמים ולחצו על רווח או Enter"

#~ msgid ""
#~ "to split it into its factors.  Rocks with prime numbers are destroyed!"
#~ msgstr "כדי לפרק לגורמים.  סלעים עם מספרים ראשוניים יושמדו!"

#~ msgid "FRACTIONS: to win, you need destroy all the asteroids"
#~ msgstr "שברים: כדי לנצח עליך להשמיד את כל האסטרואידים"

#~ msgid ""
#~ "type a number that can simplify the fraction, and press space or return"
#~ msgstr "הקלידו מספר שיכול לפשט את השבר ולחצו על רווח או Enter"

#~ msgid ""
#~ "to split it.  Destroy fractions that can not be further simplified in a "
#~ "single shot!"
#~ msgstr "כדי לפצל אותו.  השמידו שברים שלא ניתן לפשט אותם עוד במכה אחת!"

#~ msgid "Detecting servers"
#~ msgstr "השרתים מזוהים"

#~ msgid "Connected to server: %s"
#~ msgstr "בהתחברות לשרת: %s"

#~ msgid "Click when ready"
#~ msgstr "לחצו כשאתם מוכנים"

#~ msgid "Waiting for other players"
#~ msgstr "בהמתנה לשחקנים האחרים"

#~ msgid "Sorry, game already in progress.\n"
#~ msgstr "המשחק כבר בעיצומו, עמכם הסליחה.\n"

#~ msgid "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr "tuxmath-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid "to create customized game!"
#~ msgstr "כדי ליצור משחק מותאם אישית!"

#~ msgid "Server Name:"
#~ msgstr "שם השרת:"

#~ msgid "Sorry, no server could be found.\n"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא אף שרת, עמך הסליחה.\n"

#~ msgid "suggesting improvements, or adding code."
#~ msgstr "הצעת שיפורים או הוספת קוד."

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "בחרי תמונה, ואז לחצי \"פתיחה\"."

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "בחרי צבע."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "לחצי בתוך התמונה למילוי האזור בצבע."

#~ msgid "qy"
#~ msgstr "qy"

#~ msgid "QY"
#~ msgstr "QY"

#~ msgid ""
#~ "Draw string art with free angles. Click and drag a V: drag to the vertex, "
#~ "drag backwards a little to the start, then drag to the end."
#~ msgstr ""
#~ "צייר מחרוזת אמנות עם חופשי זווית  לחץ וגרור \"V:\"  גרור את קדקוד, לגרור "
#~ "אחורה קצת על התחל, ולאחר מכן גרור עד הסוף "

#~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image."
#~ msgstr "לחצי והזיזי את העכבר להוספת רעש לתמונה."

#~ msgid "Click to add noise to the entire image."
#~ msgstr ".לחצי להוספת רעש לכל התמונה"

#~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image."
#~ msgstr "לחצי והזיזי את העכבר לאיתור הקצוות של עצם או דמות."

#~ msgid "Click to trace the edges of objects in the image."
#~ msgstr "לחצי לאיתור הקצוות של עצם או דמות."

#~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image."
#~ msgstr "לחצי והזיזי את העכבר לחידוד התמונה."

#~ msgid "Click to add snow to the entire image."
#~ msgstr "לחצי להוספת שלג לכל התמונה."

#~ msgid "Trace Contour"
#~ msgstr "קוי מתאר"

#~ msgid "Click and move to fade the colors."
#~ msgstr "עליך ללחוץ ולהזיז כדי לעמעם את הצבעים."

#~ msgid "Click and move to darken the colors."
#~ msgstr "עליך ללחוץ ולהזיז כדי להשחיר את הצבעים."

#~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!"
#~ msgstr "עכשיו יש לך לוח ריק לצייר עליו!"

#~ msgid "Click and move to draw sparkles."
#~ msgstr "עליך ללחוץ ולהזיז כדי לצייר ניצוצות."

#~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!"
#~ msgstr "התחלת תמונה חדשה תמחק את התמונה הנוכחית!"

#~ msgid "That’s OK!"
#~ msgstr "זה בסדר!"

#~ msgid "Never mind!"
#~ msgstr "לא משנה!"

#~ msgid "jq"
#~ msgstr "jq"

#~ msgid "JQ"
#~ msgstr "JQ"

#~ msgid "Save over the older version of this picture?"
#~ msgstr "האם לשמור במקום הציור הקודם?"

#~ msgid "uid is %s but '%s' is owned by %s"
#~ msgstr "מזהה המשתמש הוא %s אך '%s' שייך ל־%s"

#~ msgid "'%s' file '%s' does not exist"
#~ msgstr "קובץ ה־'%s'  '%s' אינו קיים"

#, python-format
#~ msgid "Default policy changed to '%s'\n"
#~ msgstr "מדיניות ברירת המחדל שונתה ל־'%s'\n"

#~ msgid "------"
#~ msgstr "------"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "שימוש: "

#~ msgid ": Need at least python 2.5)\n"
#~ msgstr ": זקוק ל־python בגירסה 2.5 לפחות)\n"

#~ msgid "Ukwm (wayland compositor)"
#~ msgstr "Ukwm (wayland מסדר)"

#~ msgid "<ukwm_session> attribute seen but we already have the session ID"
#~ msgstr "התכונה <ukwm_session> מופיעה אך כבר יש בידינו את מספר זיהוי ההפעלה"

#~ msgid "Error while executing xfreerdp"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הפעלת xfreerdp"

#~ msgid "Enter a valid hostname or IP address"
#~ msgstr "נא להזין כתובת מארח או כתובת IP תקניות"

#~ msgid "Vinagre failed to open a UI file,"
#~ msgstr "התכנית Vinagre  נכשלה בפתיחת קובץ מנשק משתמש,"

#~ msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"
#~ msgstr "תמיד יש להציג לשוניות באזור התצוגה של שולחן העבודה המרוחק"

#~ msgid ""
#~ "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why "
#~ "you may want to disable them, check the documentation"
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו מפעילה את קיצורי המקשים במקלדת ואת מקשי ההאצה בתפריטים. למידע "
#~ "נוסף על מדוע אולי רצוי לבטל אותם, יש לעיין בתיעוד."

#~ msgid ""
#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
#~ msgstr ""
#~ "אפשרות זו מפעילה את קיצורי המקשים במקלדת ואת מקשי ההאצה בתפריטים. למידע "
#~ "נוסף על מדוע אולי רצוי לבטל אותם, יש לעיין בתיעוד."

#~ msgid "Edit the application preferences"
#~ msgstr "עריכת העדפות היישום"

#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
#~ msgstr "על אודות מקשי האצה בתפריטים וקיצורי מקלדת"

#~ msgid ""
#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
#~ "default. The reason is to avoid the keys from being intercepted by the "
#~ "program, and allow them to be sent to the remote desktop.\n"
#~ "\n"
#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
#~ "information, check the documentation.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "‏Vinagre מגיעה כאשר מקשי ההאצה לתפריטים וקיצורי המקלדת אינם פעילים. הסיבה "
#~ "לכך היא כדי למנוע מהתכנית לקלוט את הלחיצות האלה ולהעביר אותן אל שולחן "
#~ "העבודה המרוחק.\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן לשנות התנהגות זאת דרך דו־שיח ההעדפות. למידע נוסף נא לעיין בתיעוד.\n"
#~ "\n"
#~ "הודעה זו תופיע פעם אחת בלבד."

#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~ "plugins. See the .vinagre-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~ "given plugin."

#~ msgid "RDP support"
#~ msgstr "תמיכה ב־RDP"

#~ msgid "SSH support"
#~ msgstr "תמיכה ב־SSH"

#~ msgid "VNC support"
#~ msgstr "תמיכה ב־VNC"

#~ msgid "Allows reverse VNC connections"
#~ msgstr "מתן האפשרות לחיבורי VNC הפוכים"

#~ msgid "Reverse VNC"
#~ msgstr "חיבור VNC הפוך"

#~ msgid "Spice support"
#~ msgstr "תמיכה ב־Spice"

#~ msgid ""
#~ "Changes Instant Messenger status to busy when window toggles to "
#~ "fullscreen (works with Empathy)"
#~ msgstr ""
#~ "החלפת המצב בשרותי המסרים המידיים לעסוק כאשר החלון מוגדל למסך מלא (עובד עם "
#~ "Empathy)"

#~ msgid "Could not communicate to Telepathy. IM Status plugin will not work."
#~ msgstr "לא ניתן לתקשר עם Telepathy. תוסף מצבי ה־IM לא יעבוד."

#~ msgid "_New folder"
#~ msgstr "תיקייה _חדשה"

#~ msgid "_Open bookmark"
#~ msgstr "_פתיחת סימנייה"

#~ msgid "_Edit bookmark"
#~ msgstr "_עריכת סימנייה"

#~ msgid "Edit the details of selected bookmark"
#~ msgstr "עריכת פרטי הסימנייה שנבחרה"

#~ msgid "_Remove from bookmarks"
#~ msgstr "ה_סרה מהסימניות"

#~ msgid "Remove current selected connection from bookmarks"
#~ msgstr "הסרת החיבור שנבחר מהסימניות"

#~ msgid "Data received from drag&drop operation is invalid."
#~ msgstr "Data received from drag&drop operation is invalid."

#~ msgid "Hosts nearby"
#~ msgstr "מארחים קרובים"

#~ msgid "Select active plugins"
#~ msgstr "הצגת תוספים פעילים"

#~ msgid "Vinagre Website"
#~ msgstr "אתר האינטרנט של Vinagre"

#~ msgid ""
#~ "The program tried to open an UI file but did not succeed, with the error "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "התכנית ניסתה לפתוח קובץ מנשק משתמש אך לא הצליחה, הוחזרה השגיאה הבאה:"

#~ msgid "Which machine do you want to connect to?"
#~ msgstr "לאיזו מכונה ברצונך להתחבר?"

#~ msgid "Access MS Windows machines"
#~ msgstr "גישה למחשבים עם MS Windows"

#~ msgid "_Depth Color:"
#~ msgstr "_עומק הצבע:"

#~ msgid "_Reverse Connections..."
#~ msgstr "חיבורים ה_פוכים..."

#~ msgid "A menu to quickly access remote machines"
#~ msgstr "תפריט גישה מהירה למכונות מרוחקות"

#~ msgid "Vinagre Applet Factory"
#~ msgstr "Vinagre Applet Factory"

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr "משתמש העובד במחשב אחר מנסה לצפות או לשלוט מרחוק בשולחן העבודה שלך."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "האם ברצונך לאפשר להם לעשות זאת?"

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."

#~ msgid "Enable remote desktop access"
#~ msgstr "Enable remote desktop access"

#~ msgid "Al_ways display an icon"
#~ msgstr "תמיד לה_ציג סמל"

#~ msgid "_Configure network automatically to accept connections"
#~ msgstr "ה_גדרת הרשת לקבלת חיבורים באופן אוטומטי"

#~ msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
#~ msgstr "יש להציג סמל רק _כאשר מישהו מחובר"

#~ msgid "_Send address by email"
#~ msgstr "_שלח כתובת בדוא\"ל"

#~ msgid "_Copy address to clipboard"
#~ msgstr "ה_עתק את הכתובת ללוח הגזירים"

#~ msgid "Maximum size: 8 characters"
#~ msgstr "הגודל המירבי: 8 תווים"

#~ msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection"
#~ msgstr "אתה תשאל האם לאשר או לסרב כל חיבור נכנס"

#~ msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
#~ msgstr "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"

#~ msgid ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"
#~ msgstr ""
#~ "Error while communicating with GConf. Are you logged into a GNOME session?"

#~ msgid "Out of memory handling '%s' message"
#~ msgstr "Out of memory handling '%s' message"

#~ msgid "Out of memory registering object path '%s'"
#~ msgstr "Out of memory registering object path '%s'"

#~ msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
#~ msgstr "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"

#~ msgid "The service is not running"
#~ msgstr "השירות אינו רץ"

#~ msgid "Set your remote desktop access preferences"
#~ msgstr "קבע את אפשרויות הגישה לשולחן העבודה המרוחק"

#~ msgid "A_sk you for confirmation"
#~ msgstr "עליו ל_בקש את אישורך"

#~ msgid "Disable the _wallpaper when connected"
#~ msgstr "החבא את _רקע שולחן העבודה כאשר מחובר"

#~ msgid "Disable the wallpaper when successfull connection"
#~ msgstr "החבא את _רקע שולחן העבודה כאשר מחובר בהצלחה"

#~ msgid ""
#~ "Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support "
#~ "encryption"
#~ msgstr "משתמשים מרוחקים שניגשים לשולחן העבודה נדרשים לתמוך בהצפנה"

#~ msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect"
#~ msgstr "הנסך ינעל לאחר התנתקות המשתמש המרוחק האחרון"

#~ msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)"
#~ msgstr "השרת ישתמש בשער שונה, במקום שער ברירת המחדל (5900)"

#~ msgid "Users can view your desktop using this command:"
#~ msgstr "משתמשים יכולים לצפות בשולחן העבודה שלך על ידי שימוש בפקודה:"

#~ msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
#~ msgstr "כאשר משתמש מנסה לצפות או לשלוט בשולחן העבודה שלך:"

#~ msgid "Which network interface we should listen to."
#~ msgstr "לאילו מנשקי רשת יש להאזין."

#~ msgid "_Listen this interface:"
#~ msgstr "ה_אזן למנשק זה:"

#~ msgid "_Lock screen on disconnect"
#~ msgstr "_נעל את המסך בהתנתקות"

#~ msgid "_Require encryption"
#~ msgstr "_דרוש הצפנה"

#~ msgid "_Use an alternative port:"
#~ msgstr "ה_שתמש בשער שונה"

#~ msgid "The server will only accept connections from localhost"
#~ msgstr "השרת יקבל חיבורים מקומיים בלבד"

#~ msgid "_Only allow local connections"
#~ msgstr "הרשה חיבורים _מקומיים בלבד"

#~ msgid ""
#~ "If true, the server will only accept connections from localhost and "
#~ "network connections will be rejected. Set this option to true if you wish "
#~ "to exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as "
#~ "ssh."
#~ msgstr ""
#~ "If true, the server will only accept connections from localhost and "
#~ "network connections will be rejected. Set this option to true if you wish "
#~ "to exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as "
#~ "ssh."

#~ msgid "Only allow local connections"
#~ msgstr "Only allow local connections"

#~ msgid ""
#~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
#~ "exiting ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
#~ "exiting ...\n"

#~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
#~ msgstr "Remote desktop server died, restarting\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: %s\n"
#~ msgstr "Activation of %s failed: %s\n"

#~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
#~ msgstr "Activation of %s failed: Unknown Error\n"

#~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
#~ msgstr "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"

#~ msgid "Starting remote desktop server"
#~ msgstr "Starting remote desktop server"

#~ msgid "Not starting remote desktop server"
#~ msgstr "Not starting remote desktop server"

#~ msgid "F_uzzy"
#~ msgstr "מ_עורפל"

#~ msgid "Extensive format support"
#~ msgstr "תמיכה נרחבת במבנה"

#~ msgid "Reset (use Ctrl to reset and clear)"
#~ msgstr "איפוס (Ctrl לאיפוס וניקוי)"

#~ msgid "Toggle input enabled setting"
#~ msgstr "הפעלה/השבתת אפשור קלט"

#~ msgid "can not run %s"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את %s"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "שגיאה ביצירת צינור יחיד."

#~ msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
#~ msgstr "לא הוגדר הליך טיפול לרצף הבקרה `%s'."

#~ msgid "Error setting PTY size: %s."
#~ msgstr "שגיאה בקביעת גודל PTY: %s."

#~ msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
#~ msgstr "קיבל רצף (מקשים?) לא צפוי `%s'."

#~ msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
#~ msgstr "מצב פיקסל לא ידוע %d.\n"

#~ msgid "Can not find appropiate font for character U+%04x.\n"
#~ msgstr "לא נמצא גופן מתאים עבור התו U+%04x.\n"

#~ msgid "Error adding `%s' to environment, continuing."
#~ msgstr "שגיאה בהוספת `%s' לסביבה, ממשיך."

#~ msgid "Using fontset \"%s\", which is missing these character sets: %s."
#~ msgstr "משתמש בערכת הגופן \"%s\", אשר חסר בה ערכות התוים: %s."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load Xft font pattern \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr "נכשל בטעינת דפוס הגופנים של Xft \"%s\", חוזר לגופן ברירת המחדל."

#~ msgid "Failed to load default Xft font."
#~ msgstr "נכשל בטעינת גופן Xft ברירת המחדל."

#~ msgid "Failed to load font set \"%s\", falling back to default font."
#~ msgstr "נכשל בטעינת ערכת הגופן של Xft \"%s\", חוזר לגופן ברירת המחדל."

#~ msgid "Failed to load default font, crashing or behaving abnormally."
#~ msgstr "נכשל בטעינת גופן ברירת המחדל, מתרסק או מתנהג לא נורמלי."

#~ msgid "Error allocating draw, disabling Xft."
#~ msgstr "שגיאה בהקצאת משיכה, מכבה את Xft."

#~ msgid "Error allocating context, disabling Pango."
#~ msgstr "שגיאה בהקצאת הקשר, מכבה את פנגו."

#~ msgid "Error allocating layout, disabling Pango."
#~ msgstr "שגיאה בהקצאת משטח, מכבה את פנגו."

#~ msgid "Character 0x%x is undefined, allocating one column."
#~ msgstr "התו 0x%x אינו מוגדר, מקצה עמודה אחת."

#~ msgid "Quit battle"
#~ msgstr "יציאה מן הקרב"

#~ msgid "You are alone..."
#~ msgstr "אתה לבדך..."

#~ msgid "Head commander: "
#~ msgstr "מפקד: "

#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Join #warmux on irc.freenode.net to find some opponents."
#~ msgstr "הצטרף אל #warmux ב-irc.freenode.net כדי למצוא יריבים."

#~ msgid "%s tries to connect with a different version : client=%s, me=%s."
#~ msgstr "%s מנסה להתחבר לגרסה אחרת: לקוח=%s, אני=%s."

#~ msgid "Connect !"
#~ msgstr "התחבר!"

#~ msgid "Connect to an internet game"
#~ msgstr "התחבר למשחק באינטרנט"

#~ msgid "Do you really want to quit? (Y/N)"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)"

#~ msgid "Error loading team's data %s:"
#~ msgstr "שגיאה בטעינת המידע של צוות %s:"

#~ msgid "Error while loading configuration file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בעת טעינת קובץ הגדרות: %s"

#~ msgid "Error while loading default configuration file: %s"
#~ msgstr "שגיאה בעת טעינת הגדרות ברירת המחדל: %s"

#~ msgid "Error while loading game mode %s (file %s):"
#~ msgstr "שגיאה בעת טעינת מצב משחק %s (קובץ %s) :"

#~ msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
#~ msgstr "לא ניתן למצוא את תיקיית הבית (משתנה סביבה $HOME)!"

#~ msgid "Host a game (Windows clients only)"
#~ msgstr "CrÃ©er une partie (clients Windows seulement)"

#~ msgid "Most clumsy"
#~ msgstr "המגושם ביותר"

#~ msgid "Network initialization"
#~ msgstr "אתחול רשת"

#~ msgid "XML error during loading map '%s': "
#~ msgstr "שגיאת XML במהלך טעינת המפה '%s' :"

#~ msgid "Error talking to the camera portal"
#~ msgstr "שגיאה בתקשורת מול שער המצלמה"

#~ msgid "Portal Error: {}"
#~ msgstr "שגיאת שער: {}"

#~ msgid "Portal Error: Failed: {}"
#~ msgstr "שגיאת שער: נכשל: {}"

#~ msgid "Accept File Transfer and save to Downloads folder"
#~ msgstr "אישור העברת הקובץ ושמירה לתיקיית ההורדות"

#~ msgid "Select Save Location"
#~ msgstr "בחירת מיקום לשמירה"

#~ msgid "Copy a detailed message for reporting an issue"
#~ msgstr "להעתיק הודעה מפורטת כדי לדווח על התקלה"

#~ msgid "Select the file or directory to send"
#~ msgstr "בחירת הקובץ או התיקייה לשליחה"

#~ msgid "There is no room called '%s'."
#~ msgstr "לא קיים חדר בשם '%s'."

#~ msgctxt "Title string for images"
#~ msgid "%s  (%dx%d pixels)"
#~ msgstr "‏%s  ‏(%d×%d פיקסלים)"

#~ msgid "Exit fullscreen mode"
#~ msgstr "יציאה ממסך מלא"

#~ msgctxt "Closed Captions"
#~ msgid "Menu section heading for closed captions"
#~ msgstr "כותרת תפריט סעיף לסגירת כתוביות"

#~ msgctxt "Menu section heading for subtitles"
#~ msgid "Subtitles"
#~ msgstr "כתוביות"

#~ msgctxt "Menu item label for the automatically chosen track"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "אוטומטי"

#~ msgctxt "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "אין תווית"

#~| msgctxt ""
#~| "Menu item label for a closed captions track that has no other name"
#~| msgid "No label"
#~ msgctxt "Menu item label for an audio track that has no other name"
#~ msgid "No label"
#~ msgstr "אין תווית"

#~ msgctxt "Snapshotted Plug-In"
#~ msgid "Title of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr "כותרת התווית להצגה על גבי תמונת בזק של תוסף"

#~ msgctxt "Click to restart"
#~ msgid "Subtitle of the label to show on a snapshotted plug-in"
#~ msgstr "תת כותרת התווית להצגה על גבי תמונת בזק של תוסף"

#~ msgid ""
#~ "Cannot determine destination URI for download with suggested filename %s"
#~ msgstr "לא ניתן לקבוע את יעד הכתובת להורדה עם שם הקובץ המוצע %s"

#~ msgid "An exception was raised in JavaScript"
#~ msgstr "An exception was raised in JavaScript"

#~ msgid "The site %s:%i requests a username and password"
#~ msgstr "האתר %s:%i דורש שם משתמש וססמה"

#~ msgid "Tentacle"
#~ msgstr "מחוש"

#~ msgid "Sea Serpent"
#~ msgstr "נחש ים"

#, c-format
#~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
#~ msgstr "יוגש Set-Cookie תרתוכ לש `%s' הדש"

#, c-format
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
#~ msgstr ".`%c' ות תברקב Set-Cookie תרתוכ לש יוגש ריבחת\n"

#, c-format
#~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
#~ msgstr ".החדנ %s:%hu-ל תורשקתה ןויסנ\n"

#, c-format
#~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
#~ msgstr ".%s:%hu-ל רשקתהל הסנמ\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ".`%s' לש םדוק ןכות קוחמל יאשר ינניא ;הלשכנ REST תדוקפ\n"

#, c-format
#~ msgid " [%s to go]"
#~ msgstr " [%s דוע ראשנ]"

#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
#~ msgstr "(SSL) חטבואמ רודיש תביבס תריציב הלקת\n"

#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
#~ msgstr "תשרדנ רושיא תיות אלל ךישמהל ןויסנ\n"

#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
#~ msgstr ".תורתוכה חותינ ידכ ךות טלק רמג\n"

#~ msgid "Authorization failed.\n"
#~ msgstr ".תומיאה בלשב ןולשכ\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ ",ףקותב `-c' ןייפאמו תויה .הלשכנ הז ץבוק לש ךשמה-תכישמ\n"
#~ ".`%s' םייק ץבוק בתכשל יתורשפאב ןיא\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid " (%s to go)"
#~ msgstr " (%s to go)"

#, c-format
#~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
#~ msgstr ".ךשמיי אל ןכ-לעו ,םייק רבכ `%s' ץבוק\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
#~ msgstr ".רגסנ רוביחה ,%s-ב (%s) םיתב %ld/%ld ירחא הלקת "

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
#~ msgstr "%s: IP תבותכל הרמהל תנתינ הנניא %s תארוהב `%s'\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
#~ msgstr "%s: never וא off ,on ,always םיכרע קר תלבקמ %s הארוה\n"

#~ msgid ""
#~ "Startup:\n"
#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                                     :"
#~ "לוחית\n"
#~ "                           תינכתה תסריג תא גצה  -V,  --version\n"
#~ "                               הז הרזע ךסמ גצה       --help\n"
#~ "                   לוחית רמגב עקרב הדובעל רובע  -b,  --background\n"
#~ "                       wgetrc ןונגסב הדוקפ עצב  -e,  --execute=COMMAND\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Logging and input file:\n"
#~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
#~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
#~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
#~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
#~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
#~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
#~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
#~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
#~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
#~ "file.\n"
#~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
#~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                            :ןמויו טלק "
#~ "יצבק\n"
#~ "                         FILE ץבוקל תועדוה חלש  -o,  --output-file=FILE\n"
#~ "                        FILE ץבוקל תועדוה ףסוה  -a,  --append-"
#~ "output=FILE\n"
#~ "               תואיגש יופינב הרזעל תועדוה ספדה  -d,  --debug\n"
#~ "                       (תועדוה אלל) הטקש הלועפ  -q,  --quiet\n"
#~ "        (לדחמה תרירב יהוז)  ריבכמל תועדוה ספדה  -v,  --verbose\n"
#~ "     הטקש הלועפל רובעת לא ךא ,תועדוה יוביר לטב  -nv, --non-verbose\n"
#~ "               FILE ץבוק ךותמ הכישמל םי-URL חק  -i,  --input-file=FILE\n"
#~ "         HTML טמרופב וניה -i-ב טלק ץבוק יכ חנה  -F,  --force-html\n"
#~ " URL-ל םייסחי םניה -i-ל טנמוגראב םימושרה םיצבק  -B,  --base=URL\n"
#~ "             חוקל בשחמל רושיא ץבוק ןויצ תורשפא       --sslcertfile=FILE\n"
#~ "           הז רושיא רובע חתפמ ץבוק ןויצ תורשפא       --"
#~ "sslcertkey=KEYFILE\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Download:\n"
#~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
#~ "host.\n"
#~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
#~ "unlimits).\n"
#~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
#~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
#~ "suffixes.\n"
#~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
#~ "file.\n"
#~ "       --dot-style=STYLE        set retrieval display style.\n"
#~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
#~ "local.\n"
#~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
#~ "       --spider                 don't download anything.\n"
#~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
#~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
#~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
#~ "retrieval.\n"
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
#~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                               :םיצבק "
#~ "תכישמ\n"
#~ " ימוקמ בשחמב (IP וא בשחמ םש) ADDR תבותכל רשקתה       --bind-address=ADDR\n"
#~ "  (הלבגמ ןיא ועמשמ 0) תורשקתה תונויסנ רפסמ עבק  -t,  --tries=NUMBER\n"
#~ "                                FILE-ל טלפ חלש  -O   --output-"
#~ "document=FILE\n"
#~ "םהמ תואסרג המכ רומשת לאו םימייק םיצבק סורהת לא  -nc, --no-clobber\n"
#~ "             תקספה הב הדוקנהמ ץבוק דירוהל ךשמה  -c,  --continue\n"
#~ "                הכישמה תומדקתה תגוצת ןונגס עבק       --dot-style=STYLE\n"
#~ "  םיימוקמ םיצבקמ םינכדועמ םניאש םיצבק ךושמת לא  -N,  --timestamping\n"
#~ "                       תרשהמ םיעיגמה םירסמ גצה  -S,  --server-response\n"
#~ "                                  רבד ךושמת לא       --spider\n"
#~ "                     טלקל הנתמהל יברימ ןמז עבק  -T,  --timeout=SECONDS\n"
#~ "                         תוכישמ ןיב הייהשה עבק  -w,  --wait=SECONDS\n"
#~ "                   תונויסנ ןיב תוינש N דע ןתמה       --waitretry=N\n"
#~ "                     השרומ תרשב שמתשת לא\\שמתשה  -Y,  --proxy=on/off\n"
#~ "(הלבגמ ןיא ועמשמ 0) הכישמל םיתב תומכ תלבגמ עבק  -Q,  --quota=NUMBER\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Directories:\n"
#~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
#~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
#~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
#~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
#~ "components.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                                    :"
#~ "תיקיות\n"
#~ "                         תושדח תויקית רוצית לא  -nd  --no-directories\n"
#~ "                       תושדח תויקית רוצית דימת  -x,  --force-directories\n"
#~ "    םיצבקה ודרוה ונממ רתאה םשב תויקית רוצית לא  -nH, --no-host-"
#~ "directories\n"
#~ "           PFX/... היקית תחת םיצבקה לכ תא רומש  -P,  --directory-"
#~ "prefix=PFX\n"
#~ "            תויקיתה תומשמ םינושאר םיקלח N טמשה       --cut-dirs=N\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "HTTP options:\n"
#~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
#~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
#~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
#~ "allowed).\n"
#~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
#~ "extension.\n"
#~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
#~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
#~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
#~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
#~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
#~ "request.\n"
#~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
#~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
#~ "connections).\n"
#~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
#~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
#~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                              :HTTP "
#~ "ינייפאמ\n"
#~ "                    HTTP שמתשמ לש ומש USER יהי       --http-user=USER\n"
#~ "                 HTTP שמתשמ לש ותמסיס PASS יהי       --http-passwd=PASS\n"
#~ "        תרשב ןומטמב ורמשנש םינותנ השרת לא\\השרה  -C,  --cache=on/off\n"
#~ "                     .html תמויס םיצבקה לכל ןת  -E,  --html-extension\n"
#~ "                 `Content-Length' תרתוכמ םלעתה       --ignore-length\n"
#~ "               תורתוכה ךותב STRING תזורחמ לותש       --header=STRING\n"
#~ "             השרומ תרשב שמתשמה לש ומש USER יהי       --proxy-user=USER\n"
#~ "          השרומ תרשב שמתשמה לש ותמסיס PASS יהי       --proxy-passwd=PASS\n"
#~ "         HTTP תיינפל `Referer: URL' תרתוכ ףסוה       --referer=URL\n"
#~ "                    טלפ יצבקב HTTP תורתוכ רומש  -s,  --save-headers\n"
#~ "   ליגרכ Wget/VERSION םוקמב AGENT תינכתכ ההדזה  -U,  --user-agent=AGENT\n"
#~ "     (דימתמ HTTP רוביח) keep-alive-ב שומיש לטב       --no-http-keep-"
#~ "alive\n"
#~ "                    (cookies) תויגועב שמתשת לא       --cookies=off\n"
#~ "       הדובעה תליחת ינפל FILE ץבוקמ תויגוע ןעט       --load-cookies=FILE\n"
#~ "            הדובעה רמגב FILE ץבוקב תויגוע רומש       --save-cookies=FILE\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "FTP options:\n"
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
#~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
#~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
#~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
#~ "dirs).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                               :FTP "
#~ "ינייפאמ\n"
#~ "                          listing יצבק קחמת לא  -nr, --dont-remove-"
#~ "listing\n"
#~ "    םיצבק תומשב הבחרה יותב הכימת ליעפת לא\\לעפה  -g,  --glob=on/off\n"
#~ "             (\"PASV\") תיביספ הרבעה תטישב שמתשה       --passive-ftp\n"
#~ "   םירושיק לש הרטמ יצבק ךושמ ,תיביסרוקר הכישמב       --retr-symlinks\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Recursive retrieval:\n"
#~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
#~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
#~ "infinite).\n"
#~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
#~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
#~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
#~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
#~ "nr.\n"
#~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
#~ "page.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                                           :תיביסרוקר "
#~ "הכישמ\n"
#~ "  (!תרהזוה האר !ןכוסמ) -- תיביסרוקר הכישמ רשפא  -r,  --recursive\n"
#~ "לבגומ-יתלב קמועל וא 0 ,היסרוקרל יברימ קמוע עבק  -l,  --level=NUMBER\n"
#~ "            הכישמ רמגב תימוקמ םיצבקה לכ תא קחמ       --delete-after\n"
#~ "                          םייסחיל םירושיק ךופה  -k,  --convert-links\n"
#~ "                הכיפה ינפל יוביגכ ץבוק לכ רומש  -K,  --backup-converted\n"
#~ "       -r -N -l inf -nr םינייפאמה ףוריצל רוציק  -m,  --mirror\n"
#~ "         HTML תגוצתל םישרדנה םיצבקה לכ תא ךושמ  -p,  --page-requisites\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Recursive accept/reject:\n"
#~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
#~ "extensions.\n"
#~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
#~ "extensions.\n"
#~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
#~ "domains.\n"
#~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
#~ "domains.\n"
#~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
#~ "documents.\n"
#~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
#~ "tags.\n"
#~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
#~ "tags.\n"
#~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
#~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
#~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
#~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
#~ "  -nh, --no-host-lookup             don't DNS-lookup hosts.\n"
#~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
#~ "directory.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "                                         :תיביסרוקר הכישמ תעב הייחד וא "
#~ "הלבק\n"
#~ "        םיקיספ י\"ע תודרפומ תורתומ תומויס תמישר  -A,  --accept=LIST\n"
#~ "        םיקיספ י\"ע תודרפומ תורוסא תומויס תמישר  -R,  --reject=LIST\n"
#~ "   םיקיספ י\"ע םידרפומ םירתומ םימוחת תומש תמישר  -D,  --domains=LIST\n"
#~ "   םיקיספ י\"ע םידרפומ םירוסא םימוחת תומש תמישר       --exclude-"
#~ "domains=LIS\n"
#~ "                 HTML יפדב FTP ירושיק רחא בוקע       --follow-ftp\n"
#~ " םיקיספ י\"ע םידרפומ בוקעל שי םהירחא HTML תמישר       --follow-tags=LIST\n"
#~ "                      םלעתהל שי םהמ HTML תמישר  -G,  --ignore-tags=LIST\n"
#~ "   םירחא םיבשחמל תשגל ןתינ תיביסרוקר הכישמ תעב  -H,  --span-hosts\n"
#~ "             יסחי םש ילעב םירושיק ירחא קר בוקע  -L,  --relative\n"
#~ "                           תורתומ תויקית תמישר  -I,  --include-"
#~ "directories=L\n"
#~ "                           תורוסא תויקית תמישר  -X,  --exclude-"
#~ "directories=L\n"
#~ "             תשרב םיבשחמ שופיחל DNS-ב שמתשת לא  -nh, --no-host-lookup\n"
#~ "                            בא תייקיתל הלעת לא  -np, --no-parent\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
#~ "Foundation, Inc.\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software "
#~ "Foundation, Inc.\n"
#~ "                                 ,תלעות איבת איהש הווקת ךותמ תצפומ וז "
#~ "תינכת\n"
#~ "                             עמתשמב-תוירחא אל וליפא ;תוירחא בתכ לכ אלל "
#~ "םלוא\n"
#~ "                             ,םיטרפל .תמיוסמ תילכת וזיאל המאתה וא תוריחס "
#~ "לש\n"
#~ "                                    .GNU General Public License-ב ונייע "
#~ "אנא\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
#~ "Execution continued in background.\n"
#~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "       .`%s'-ל טלפ תיינפה ,CTRL+Break ץחלנ\n"
#~ "                        .עקרב ךשמיי עוציבה\n"
#~ ".CTRL+ALT+DELETE תשקה י\"ע Wget רוצעל ןתינ\n"

#, c-format
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
#~ msgstr ".\"WinHelp %s\" ליעפמ\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
#~ msgstr ".%s תינכת לש %s הרגשב ןורכז קיפסמ ןיא\n"

#~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
#~ msgstr "ךמתנ וניא וא רכומ-יתלב לוקוטורפ"

#~ msgid "Invalid port specification"
#~ msgstr "יוגש האיצי ןויצ"

#~ msgid "_Quiet"
#~ msgstr "_שקט"

#~ msgid "_Show Log..."
#~ msgstr "_הצגת היומן..."

#~ msgid "Daily usage"
#~ msgstr "שימוש יומי"

#~ msgid "Cannot resolve my own hostname. Deactivating distribution."
#~ msgstr "לא יכול לתרגם את שם המחשב שלי. מבטל הפצה."

#~ msgid "Break in"
#~ msgstr "הפסקה בעוד %s"

#~ msgid "Disappears in"
#~ msgstr "יעלם בעוד %s"

#~ msgid "Silent in"
#~ msgstr "שקט בעוד %s"

#~ msgid "_Written by"
#~ msgstr "_נכתב ע\"י"

#~ msgid "_Documented by"
#~ msgstr "_תועד ע\"י"

#~ msgid "_Translated by"
#~ msgstr "_תורגם ע\"י"

#~ msgid ""
#~ "Close your eyes and breathe out as long as you can and try to relax. When "
#~ "breathing in, again do it as slowly as possible. Try to count slowly to 8 "
#~ "for each time you breathe in and out. To extra relax your eyes, try "
#~ "closing them in micro pauses too."
#~ msgstr ""
#~ "סגור את העיניים ונשום זמן ארוך ככל שתוכל. נסה להרגע. כאשר אתה שואף, עשה "
#~ "זאת לאט ככל שתוכל. נסה לספור באיטיות עד שמונה בכל פעם שאתה נושם פנימה "
#~ "והחוצה. על מנת להרגיע את העיניים, נסה לעצום אותם בהפסקות זעירות."

#~ msgid ""
#~ "Go stand face to a wall (or something) and put your hands at shoulder "
#~ "height against it with your elbows slightly bended. Push your body to the "
#~ "wall, without changing the angle of your elbows. Then push your body back "
#~ "from the wall again without changing the angle of the elbows."
#~ msgstr ""
#~ "לך ועמוד עם הפנים לקיר ושים את ידיך עליו כך שיהיו בגובה הכתף , עם המרפקים "
#~ "מכופפים מעט. דחוף את הגוף לעבר הקיר, ללא שינוי הזווית של המרפקים. אחר כך "
#~ "דחוף את הגוף בחזרה מן הקיר שוב ללא שינוי הזווית של המרפקים."

#~ msgid ""
#~ "Keep your head straight and your lower jaw parallel to the floor. Move "
#~ "your head back (making a double chin). Keep this 2 seconds and relax. "
#~ "Move your head the same way forward, keep this 2 seconds and relax again."
#~ msgstr ""
#~ "החזק את הראש ישר ואת הלסת מקבילה לרצפה. הטה את הראש לאחור (תוך יצירת סנטר "
#~ "כפול). השאר במצב זה למשך 2 שניות והרגע. הטה את הראש באותו האופן קדימה, "
#~ "השאר במצב זה למשך 2 שניות והרגע שוב."

#~ msgid "Move the shoulder blades"
#~ msgstr "הזזת העצם הבריח"

#~ msgid "Neck stretch"
#~ msgstr "מתיחת הצוואר"

#~ msgid "Relax the eyes"
#~ msgstr "הרגעת העיניים"

#~ msgid ""
#~ "Stand by your desk and place both your palms on the desk with the fingers "
#~ "pointing toward your body. Gently stretch your wrists and lower arms."
#~ msgstr ""
#~ "עמוד ליד השולחן ומקם את שתי כפות ידך על השולחן עם האצבעות מופנות כלפי "
#~ "הגוף. מתח בעדינות את מפרק כף היד ואת האמות."

#~ msgid ""
#~ "Stand up and try to reach the ceiling with your hands without lifting "
#~ "your heels. Hold that for a few seconds. Then let your hands slowly go to "
#~ "the floor, without bending your arms. Keep them moving to the floor by "
#~ "bending you back slowly until you can (almost) place them in front of "
#~ "your shoes. Slowly roll your back up straight from your hips up, until it "
#~ "is straight up again."
#~ msgstr ""
#~ "עמוד ונסה להגיע לתקרה עם הידיים בלי להרים את העקבים. השאר כך מספר שניות. "
#~ "לאחר מכן הורד את הידיים באיטיות לכיוון הרצפה, מבלי לכופף את הזרועות. המשך "
#~ "את התנועה לעבר הרצפה על ידי כיפוף הגב באיטיות עד שתוכל (כמעט) להניח אותם "
#~ "לפני הנעליים שלך. התישר באיטיות על ידי הרמת הגב מן המותניים ומעלה."

#~ msgid "Stretch your back"
#~ msgstr "מתיחת הגב"

#~ msgid "Wrist and lower arm desk stretch"
#~ msgstr "מתיחת מפרק כף היד והאמה"

#, c-format
#~ msgid "Files:%*s%s"
#~ msgstr "קבצים:%*s%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>Please install xdg-utils package so "
#~ "that\n"
#~ "Xarchiver can recognize more file types.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<span color='red' style='italic'>נא להתקין את החבילה xdg-utils על מנת\n"
#~ "ש־Xarchiver יוכל לזהות יותר סוגי קבצים.</span>"

#~ msgid "A GTK+ only archive manager"
#~ msgstr "מנהל ארכיונים ב־GTK+ בלבד"

#~ msgid "0 = no compression, 3 is default, 5 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = ללא דחיסה, 3 הוא ברירת מחדל, 5 = הדחיסה הטובה ביותר אך גם האטית ביותר"

#~ msgid "0 = no compression, 5 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = ללא דחיסה, 5 הוא בררת המחדל, 9 = הדחיסה הטובה ביותר אך גם האטית ביותר"

#~ msgid "0 = no compression, 6 is default, 9 = best compression but slowest"
#~ msgstr ""
#~ "0 = ללא דחיסה, 6 הוא ברירת מחדל, 9 = הדחיסה הטובה ביותר אך גם האטית ביותר"

#~ msgid "5 = default compression, 7 = max compression"
#~ msgstr "5 הוא ברירת מחדל, 7 = הדחיסה הטובה ביותר אך גם האטית ביותר"

#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "שם הארכיון"

#, c-format
#~ msgid "Can't open file %s:"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ \"%s\":"

#~ msgid "Destination dirs"
#~ msgstr "תיקיות היעד"

#~ msgid "Do not store paths"
#~ msgstr "ללא אחסון נתיבים"

#~ msgid "Extract pathnames"
#~ msgstr "חילוץ שמות הנתיבים"

#~ msgid "Freshen and replace"
#~ msgstr "רענון והחלפה"

#~ msgid "Options "
#~ msgstr "אפשרויות"

#~ msgid ""
#~ "This option extracts archives in directories named with the archive names"
#~ msgstr "אפשרות זו מחלצת את הארכיונים לתיקיות בעלות שמות הארכיונים"

#~ msgid "Update and add"
#~ msgstr "עדכון והוספה"

#~ msgid "Can't perform another extraction:"
#~ msgstr "אין אפשרות לבצע חילוץ נוסף:"

#~ msgid "Please wait until the completion of the current one!"
#~ msgstr "נא להמתין עד להשלמת החילוץ הנוכחי!"

#~ msgid "%d file and %d dir %s (%s)"
#~ msgid_plural "%d files and %d dirs %s (%s)"
#~ msgstr[0] "קובץ %d ותיקייה %d %s‏ (%s)"
#~ msgstr[1] "%d קבצים ו־%d תיקיות %s‏ (%s)"

#~ msgid "Attr"
#~ msgstr "מאפיין"

#~ msgid "CRC"
#~ msgstr "CRC"

#~ msgid "GUA"
#~ msgstr "GUA"

#~ msgid "Hard Link"
#~ msgstr "קישור קשיח"

#~ msgid "This file type is not supported!"
#~ msgstr "מבנה קובץ זה אינו נתמך!"

#~ msgid "Decompress file"
#~ msgstr "ביטול כיווץ של קובץ"

#~ msgid "Multi-extract archives"
#~ msgstr "Multi-extract archives"

#~ msgid "You can't add content to rpm packages!"
#~ msgstr "אין אפשרות להוסיף תוכן לחבילת rpm!"

#~ msgid "You have to install arj package!"
#~ msgstr "יש להתקין את החבילה arj!"

#~ msgid "You have to install rar package!"
#~ msgstr "יש להתקין את החבילה rar!"

#~ msgid "[archive name]"
#~ msgstr "[archive name]"

#~ msgid "archive"
#~ msgstr "archive"

#~ msgid "|Compressed\n"
#~ msgstr "|מכווץ\n"

#~ msgid "<th>Compressed:</th>"
#~ msgstr "<th>מכווץ:</th>"

#~ msgid "Add the archive extension to the filename"
#~ msgstr "הוספת סיומת הארכיון לשם הקובץ"

#~ msgid "Xarchiver"
#~ msgstr "מנהל הארכיונים Xarchiver"

#~ msgid "Can't spawn the command:"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הפקודה:"

#~ msgid ""
#~ "Please check \"%s\" since some files could have been already extracted."
#~ msgstr "מספר קבצים אולי כבר קיימים. אנא בדוק \"%s\"."

#~ msgid "The sfx archive was saved as:"
#~ msgstr "ארכיון ה sfx נשמר בשם:"

#~ msgid "Directories Tree:"
#~ msgstr "ספריות"

#~ msgid "Create New Dir"
#~ msgstr "צור ארכיון חדש"

#~ msgid "Can't create directory \"%s\""
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור ספרייה \"%s\""

#~ msgid "Do you want to view the command-line output?"
#~ msgstr "האם ברצונך לראות את פלט שורת הפקודה?"

#~ msgid "Operation completed."
#~ msgstr "הפעולה הושלמה."

#~ msgid "Please wait while the content of the archive is being updated..."
#~ msgstr "אנא המתן בזמן שתוכן הארכיון מתעדכן..."

#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "הפעולה מבוטלת."

#~ msgid "Choose Add to begin creating the archive."
#~ msgstr "בחר הוסף כדי ליצור את הארכיון."

#~ msgid "Please wait while the content of the archive is being read..."
#~ msgstr "אנא המתן בזמן שתוכן הארכיון נטען..."

#~ msgid "Converting archive to self-extracting, please wait..."
#~ msgstr "ממיר את הארכיון לסוג חילוץ-עצמי, אנא המתן..."

#~ msgid "Command-line output"
#~ msgstr "פלט שורת פקודה"

#~ msgid "Waiting for the process to abort..."
#~ msgstr "ממתין לעצירת התהליך..."

#~ msgid "The password has been reset."
#~ msgstr "הסיסמה הוגדרה מחדש."

#~ msgid "Please enter the password first!"
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה קודם."

#~ msgid "Extracting files to %s"
#~ msgstr "מחלץ קבצים אל %s"

#~ msgid "Enter Archive Password"
#~ msgstr "הכנס סיסמת ארכיון"

#~ msgid "Number of dirs:"
#~ msgstr "מספר הספריות:"

#~ msgid "Show archive comment after loading it"
#~ msgstr "הצג הערה בארכיון אחרי טעינתו"

#~ msgid "An error occurred while decompressing the cpio archive."
#~ msgstr "ארעה שגיאה פריסת ארכיון ה-cpio."

#~ msgid "Can't write to /tmp:"
#~ msgstr "אין אפשרות לכתוב אל tmp/:"

#~ msgid "<b>Files and directories to add </b>"
#~ msgstr "<b>קבצים וספריות שיוספו </b>"

#~ msgid ""
#~ "Include everything in the directory recursively \tstarting from the "
#~ "current directory."
#~ msgstr "כלול את כל מה שספריה מכילה באופן רקורסיבי \tהחל מספריה הנוכחית."

#~ msgid "Do not add file paths"
#~ msgstr "אל תוסיף נתיבי קבצים"

#~ msgid "The files path doesn't include the user home directory."
#~ msgstr "נתיב הקבצים לא מכיל את ספריית הבית של המשתמש"

#~ msgid "Store just the name of a file without its directory names."
#~ msgstr "אחסן רק את שם הקובץ בלי שם הספרייה שלו."

#~ msgid "Freshen an existing entry"
#~ msgstr "רענן פריט קיים בארכיון"

#~ msgid "Update an existing entry"
#~ msgstr "עדכן פריט קיים בארכיון"

#~ msgid "Please select the directories you want to add"
#~ msgstr "אנא בחר את הספריות שברצונך להוסיף"

#~ msgid "Extracting gzip file to %s"
#~ msgstr "מחלץ קובץ gzip אל %s"

#~ msgid "Extracting bzip2 file to %s"
#~ msgstr "מחלץ קובץ bzip2 אל %s"

#~ msgid "Decompressing tar file with %s, please wait..."
#~ msgstr "פורס קובץ tar עם %s, אנא המתן..."

#~ msgid "Recompressing tar file with %s, please wait..."
#~ msgstr "מכוון קובץ tar עם %s, אנא המתן..."

#~ msgid "An error occurred while trying to kill the process:"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן הניסיון להרוג את התהליך:"

#~ msgid "An error occurred while extracting the file to be viewed:"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן חילוץ הקובץ לצפייה:"

#~ msgid ""
#~ "An error occurred while converting the file content to the UTF8 encoding:"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן ההמרה של תוכן הקובץ לקידוד UTF8:"

#~ msgid "Failed to open link."
#~ msgstr "כשל בפתיחת קישור."

#~ msgid "Choose a folder where to extract files"
#~ msgstr "בחר תיקייה שאליה יחולצו הקבצים"

#~ msgid "<b>Files to extract </b>"
#~ msgstr "<b> קבצים לחילוץ </b>"

#~ msgid "Choose the destination folder where to extract the current archive"
#~ msgstr "בחר תיקיית יעד שאליה יחולץ הארכיון הנוכחי"

#~ msgid "Add files and directories to the current archive"
#~ msgstr "הוסף קבצים וספריות לארכיון הנוכחי"

#~ msgid "Extract files from the current archive"
#~ msgstr "מחק קבצים מהארכיון הנוכחי"

#~ msgid "View file content in the current archive"
#~ msgstr "הצג את תוכן הקובץ בארכיון הנוכחי"

#~ msgid ""
#~ "Extract archive to the directory specified by destination_path and quits."
#~ msgstr ""
#~ "Extract archive to the directory specified by destination_path and quits."

#~ msgid "Save settings for add dialog"
#~ msgstr "שמור הגדרות של תיבת דו-שיח הוספה."

#~ msgid "Save settings for extract dialog"
#~ msgstr "שמור הגדרות של תיבת דו-שיח חילוץ."

#~ msgid "BPMGS"
#~ msgstr "BPMGS"

#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "קישור סמלי"

#~ msgid "Please wait while the content of the ISO image is being read..."
#~ msgstr "אנא המתן בזמן שתוכן תמונת ה-ISO נטען..."

#~ msgid " bytes"
#~ msgstr "בתים"

#~ msgid "Show ISO in_fo"
#~ msgstr "הצג _מידע של ISO"

#~ msgid ""
#~ "Extract files from the current archive; use the mouse to select files "
#~ "individually"
#~ msgstr "חלץ קבצים מהארכיון הנוכחי. השתמש בעכבר כדי לבחור קבצים באופן יחידני"

#~ msgid "SFX"
#~ msgstr "SFX"

#~ msgid "Make the current archive self-extracting"
#~ msgstr "אפשר חילוץ-עצמי של הארכיון הנוכחי"

#~ msgid "Can't write file \"%s\":"
#~ msgstr "אין אפשרות לכתוב קובץ \"%s\":"

#~ msgid "Rock Ridge version %d"
#~ msgstr "גרסת Rock Ridge %d"

#~ msgid "Rock Ridge - unknown version"
#~ msgstr "גרסה לא ידועה - Rock Ridge"

#~ msgid "Apple version %d"
#~ msgstr "Apple, גרסה %d"

#~ msgid "Standard ISO without extension"
#~ msgstr "ISO תקני ללא סיומת"

#~ msgid "Joliet Level %d"
#~ msgstr "דרגת Joliet %d"

#~ msgid "ISO Information Window"
#~ msgstr "חלון מידע של ISO"

#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "הרחבה:"

#~ msgid "System ID:"
#~ msgstr "מספר מערכת:"

#~ msgid "Volume ID:"
#~ msgstr "מספר כרך:"

#~ msgid "Preparer:"
#~ msgstr "מכין:"

#~ msgid "Expiration date:"
#~ msgstr "תאריך תפוגה:"

#~ msgid "Effective date:"
#~ msgstr "תאריך אפקטיבי:"

#~ msgid "Preferred format for new archives:"
#~ msgstr "סוג מועדף לארכיונים חדשים:"

#~ msgid "Show ISO info after loading the archive"
#~ msgstr "הצג מידע ISO אחרי טעינת הארכיון"

#~ msgid "xfce default"
#~ msgstr "ברירת מחדל של Xfce"

#~ msgid "konqueror"
#~ msgstr "konqueror"

#~ msgid "Error while extracting the cpio archive from the rpm one."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בזמן חילוץ ארכיון ה-cpio מארכיון הRPM."

#~ msgid "Application _Window"
#~ msgstr "חלון יי_שום"

#~ msgid "_Entire Screen"
#~ msgstr "_כל המסך"

#~ msgid ""
#~ "No apps installed that are able to open file.extension. You can find more "
#~ "apps in Software."
#~ msgstr ""
#~ "לא מותקנים יישומים שיכולים לפתוח file.extension. ניתן למצוא יישומים "
#~ "נוספים במרכז התכנה."

#~ msgid "Open directories read-only"
#~ msgstr "פתיחת תיקיות לקריאה בלבד"

#~ msgid "Select monitor to share with the requesting app"
#~ msgstr "נא לבחור מסך לשיתוף עם היישום שביקש"

#~ msgid "Select window to share with the requesting app"
#~ msgstr "נא לבחור חלון לשיתוף עם היישום שביקש"

#~ msgid "Touch screen"
#~ msgstr "מסך מגע"

#~ msgid "Select whether to create a virtual monitor for %s"
#~ msgstr "לבחור האם ליצור צג וירטואלי עבור %s"

#~ msgid ""
#~ "Select whether to create a virtual monitor for the requesting application"
#~ msgstr "נא לבחור האם ליצור צג וירטואלית עבור היישום שמבקש"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "                              Create virtual monitor?\n"
#~ "                            "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "‫                              ליצור צג וירטואלי?‬\n"
#~ "‫                            "

#~ msgid "Turn On Microphone?"
#~ msgstr "להפעיל את המיקרופון?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your microphone can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקרופון שלך בהגדרות הפרטיות."

#~ msgid "An application wants to use your microphone."
#~ msgstr "יישום מבקש להשתמש במיקרופון שלך."

#, c-format
#~ msgid "%s wants to use your microphone."
#~ msgstr "‏%s מבקש להשתמש במיקרופון שלך."

#~ msgid "Turn On Speakers?"
#~ msgstr "להפעיל את הרמקולים?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your speakers can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה לרמקולים שלך בהגדרות הפרטיות."

#~ msgid "An application wants to play sound."
#~ msgstr "יישום מבקש להפעיל שמע."

#, c-format
#~ msgid "%s wants to play sound."
#~ msgstr "‏%s מבקש להפעיל שמע."

#~ msgid "Turn On Camera?"
#~ msgstr "להפעיל את המצלמה?"

#~ msgid ""
#~ "Access to your camera can be changed at any time from the privacy "
#~ "settings."
#~ msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למצלמה שלך בהגדרות הפרטיות."

#~ msgid "Journals and prayer lists cannot be indexed."
#~ msgstr "לא ניתן לאנדקס כתבי עת ורשימות תפילות."

#~ msgid "The last module list may not be deleted"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את רשימת המודולים האחרונה"

#~ msgid "Save AS"
#~ msgstr "שמור"

#~ msgid "for "
#~ msgstr "עבור "

#~ msgid "Multi word"
#~ msgstr "מרובה מלים"

#~ msgid "Xiphos Bible Guide"
#~ msgstr "ׂמדריך Xiphos לכתבי הקודש"

#~ msgid "Study the Bible"
#~ msgstr "מחקר בכתבי הקודש"

#~ msgid "_Attach/Detach Sidebar"
#~ msgstr "הצמד \\ נתק שורת צד"

#~ msgid "Unlock "
#~ msgstr "פתח "

#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "המדפסת אינה תומכת בהדפסה"

#~ msgid "Printer %s does not support PostScript printing."
#~ msgstr "המדפסת %s אינה תומכת בהדפסה."

#~ msgid "Waiting to print"
#~ msgstr "מתכונן להתקנה"

#~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
#~ msgstr "הדפסת המסמך נכשלה: %s"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos can not create  .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן ליצור את  .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "לא ניתן להמשיך."

#~ msgid "Module has no morphology support."
#~ msgstr "יש מודול אין תמיכת מורפולוגיה."

#~ msgid "Module has no Red Words support."
#~ msgstr "יש מודול אין תמיכת מילות אדומות."

#~ msgid "<b>Tabs</b>"
#~ msgstr "<b>לשוניות</b>"

#~ msgid "Use tabbed browsing"
#~ msgstr "השתמש בגלישה בלשוניות"

#~ msgid "Use tabbed browsing Checkbox"
#~ msgstr "תיבת סימון לגלישה בלשוניות"

#~ msgid "<b>Show</b>"
#~ msgstr "<b>הצג</b>"

#~ msgid "Bible Texts"
#~ msgstr "כתבי קודש"

#~ msgid "Bible Texts Checkbox"
#~ msgstr "תיבת סימון לטקסטים תנ\"כיים"

#~ msgid "Previewer Checkbox"
#~ msgstr "תיבת סימון לתצוגה מקדימה"

#~ msgid "Commentaries Checkbox"
#~ msgstr "תיבת סימון לפירושים"

#~ msgid "Dictionary/Lexicon"
#~ msgstr "מילון \\ לקסיקון"

#~ msgid "Dictionary/Lexicon Checkbox"
#~ msgstr "תיבת סימון למילון \\ לקסיקון"

#~ msgid "Parallel View in a tab"
#~ msgstr "תצוגה מקבילה בטאב"

#~ msgid "Tabs and Panes"
#~ msgstr "לשוניות וחלוניות"

#~ msgid "Scripture Cross-references"
#~ msgstr "הפניות צולבות לכתבי הקודש"

#~ msgid "<b>StudyPad default directory</b>"
#~ msgstr "<b>תיקיית ברירת המחדל של שולחן המחקר</b>"

#~ msgid ""
#~ "URL references using \"sword://\" (similar to web page\n"
#~ "references) can be used by programs to look up\n"
#~ "scripture references. Your system currently has no\n"
#~ "program set to handle these references.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like Xiphos to set itself as the\n"
#~ "program to handle these references?"
#~ msgstr ""
#~ "הפניות URL של \"sword://\" (בדומה לדפי\n"
#~ "רשת) יכולות לאפשר לתוכנות לאתר\n"
#~ "הפניות לכתבי הקודש. כרגע לא מוגדרת\n"
#~ "במערכת שלך תוכנה לטיפול בהפניות אלה.\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך לקבוע את קסיפוס כתוכנת\n"
#~ "ברירת המחדל לטיפול בהפניות אלה?"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos has successfully set itself\n"
#~ "as the handler of sword:// and bible:// URLs.\n"
#~ "\n"
#~ "You may wish to run the program \"gconf-editor\"\n"
#~ "to examine keys under /desktop/gnome/url-handlers,\n"
#~ "if you need to change these."
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos הגדירה את עצמה בהצלחה\n"
#~ "כתובנה לטיפול בכתובות sword:// and bible://.\n"
#~ "\n"
#~ "ניתן להריץ את התוכנה \"gconf-editor\"\n"
#~ "על מנת לעיין במפתחות תחת /desktop/gnome/url-handlers,\n"
#~ "אם עולה הצורך לשנותם."

#~ msgid ""
#~ "Xiphos failed to complete handler init for key #%d:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos לא הצליחה להשלים את אתחול הליך הטיפול עבור המפתח #%d:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Go to "
#~ msgstr "לך אל "

#~ msgid "Modules Main"
#~ msgstr "מודולים - ראשי"

#~ msgid ""
#~ "Without any Bible modules to display,\n"
#~ "Xiphos cannot proceed,\n"
#~ "and will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "ללא מודולי כתבי קודש,\n"
#~ "Xiphos אינה יכולה להמשיך,\n"
#~ "ולכן תיסגר."

#~ msgid "Choose to enable Prayer lists "
#~ msgstr "אפשר רשימות תפילה "

#~ msgid "Cipher Key?"
#~ msgstr "מפתח הצפנה?"

#~ msgid "Change parallel 1"
#~ msgstr "שנה מקביל 1"

#~ msgid "Change parallel 2"
#~ msgstr "שנה מקביל 2"

#~ msgid "Change parallel 3"
#~ msgstr "שנה מקביל 3"

#~ msgid "Change parallel 4"
#~ msgstr "שנה מקביל 4"

#~ msgid "Change parallel 5"
#~ msgstr "שנה מקביל 5"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to Xiphos.\n"
#~ "\n"
#~ "There are no Bible modules installed. In order to initialize, Xiphos "
#~ "needs you to install at least one Bible.\n"
#~ "\n"
#~ "With your permission, Xiphos will invoke the Module Manager so that you "
#~ "may install from Crosswire:\n"
#~ "1. Configure remote install.\n"
#~ "2. Connect.\n"
#~ "3. Select a Bible text of your language preference.\n"
#~ "4. Click `install'.\n"
#~ "Close the Module Manager when you are done.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: If you live in a persecuted country, use with care.\n"
#~ "\n"
#~ "May Xiphos invoke the Module Manager so that you may install a Bible?"
#~ msgstr ""
#~ "ברוכים הבאים ל-Xiphos.\n"
#~ "\n"
#~ "לא מותקנים כרגע מודולי כתבי קודש. כדי לפעול, Xiphos זקוק להתקנה של מודול "
#~ "כתבי קודש אחד לפחות.\n"
#~ "\n"
#~ "ברשותכם, Xiphos יפעיל את מנהל המודולים כדי שתוכלו להתקין דרך Crosswire:\n"
#~ "1. קבעו תצורת התקנה מרחוק.\n"
#~ "2. התחברו.\n"
#~ "3. בחרו טקסט כתבי קודש בשפה הרצויה.\n"
#~ "4. הקליקו על 'התקן'.\n"
#~ "משתסיימו, סגרו את מנהל המודולים.\n"
#~ "\n"
#~ "אזהרה: אם אתם חיים במדינה הרודפת את המאמינים, נהגו בזהירות.\n"
#~ "\n"
#~ "האם להפעיל את מנהל המודולים לשם התקנת כתבי קודש?"

#~ msgid "<b>Parallel View</b>"
#~ msgstr "<b>תצוגה במקביל</b>"

#~ msgid "Parallel 1"
#~ msgstr "מקביל 1"

#~ msgid "Parallel 2"
#~ msgstr "מקביל 2"

#~ msgid "Parallel 2 Combo"
#~ msgstr "תיבה משולבת למקביל 2"

#~ msgid "Parallel 3"
#~ msgstr "מקביל 3"

#~ msgid "Parallel 3 Combo"
#~ msgstr "תיבה משולבת למקביל 3"

#~ msgid "Parallel 4"
#~ msgstr "מקביל 4"

#~ msgid "Parallel 4 Combo"
#~ msgstr "תיבה משולבת למקביל 4"

#~ msgid "Parallel 5"
#~ msgstr "מקביל 5"

#~ msgid "Parallel 5 Combo"
#~ msgstr "תיבה משולבת למקביל 5"

#~ msgid "Use Verse Per Line"
#~ msgstr "השתמש בפסוק לכל שורה"

#~ msgid "Import Bibletime Bookmarks"
#~ msgstr "יבא סימניות Bibletime"

#~ msgid "Restore Folder"
#~ msgstr "שחזר תיקייה"

#~ msgid "Restore saved folder"
#~ msgstr "שחזר התיקייה שנשמרה"

#~ msgid "About the SWORD Project"
#~ msgstr "אודות פרויקט SWORD"

#~ msgid "Books can be downloaded from the SWORD Project"
#~ msgstr "מודולים להורדה מפרויקט SWORD"

#~ msgid "Xiphos could not execute archiver"
#~ msgstr "מערכת Xiphos לא הצליחה להריץ את יוצר הארכיב"

#~ msgid ""
#~ " archival result:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " תוצאת הארכיב:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive in "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ארכיב בתוך "

#~ msgid "Open selected module in a separate ['dialog'] window"
#~ msgstr "פתח את המודול הנבחר בתיבת דיאלוג נפרדת"

#~ msgid "View information about the selected dialog"
#~ msgstr "הצג מידע אודות המודול הנבחר"

#~ msgid "Daily Journal"
#~ msgstr "יומן יומי"

#~ msgid "Outlined Topic"
#~ msgstr "נושא מתואר"

#~ msgid "Open selected module in a dialog"
#~ msgstr "פתח את המודול הנבחר בתיבת דיאלוג"

#~ msgid "Add Child"
#~ msgstr "הוסף צאצא"

#~ msgid "Add Sibling"
#~ msgstr "הוסף אח"

#~ msgid "Xiphos has renamed .xiphos-2.0 to .xiphos"
#~ msgstr "Xiphos שינתה את השם .xiphos-2.0 ל .xiphos"

#~ msgid ""
#~ "Xiphos can not rename  .xiphos-2.0 to .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xiphos cannot continue."
#~ msgstr ""
#~ "Xiphos אינה מסוגלת לשנות את השם  .xiphos-2.0 ל .xiphos:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "לא ניתן להמשיך."

#~ msgid "H_istory/<Separator>"
#~ msgstr "היסטוריה/<Separator>"

#~ msgid "H_istory/C_lear"
#~ msgstr "היסטוריה/נקה"

#~ msgid "Open the file in Studypad"
#~ msgstr "פתח את עורך שולחן המחקר"

#~ msgid "Remove - Restore"
#~ msgstr "הסר - שחזר"

#~ msgid "_Show/Hide Sidebar"
#~ msgstr "הצג \\ הסתר שורת צד"

#~ msgid "Move backwards through history"
#~ msgstr "נוע לאחור ברשימת ההסטוריה"

#~ msgid "Move foward through history"
#~ msgstr "נוע קדימה ברשימת ההסטוריה"

#~ msgid "Select a Book of the Bible"
#~ msgstr "בחר ספר מתוך כתבי הקודש"

#~ msgid "Change Chapter"
#~ msgstr "עבור פרק"

#~ msgid "Dictionary/_Lexicon"
#~ msgstr "מילון \\ לקסיקון"

#~ msgid "_Bible Text"
#~ msgstr "_כתבי קודש"

#~ msgid "Open StudyPad File"
#~ msgstr "פתח קובץ שולחן מחקר"

#~ msgid "Save StudyPad File"
#~ msgstr "שמור קובץ שולחן מחקר"

#~ msgid "item1"
#~ msgstr "פריט1"

#~ msgid "item2"
#~ msgstr "פריט2"

#~ msgid "_Module Options"
#~ msgstr "אפשרויות מודול"

#~ msgid "Sync with main"
#~ msgstr "סנכרן עם הראשי"

#~ msgid "Stay in sync"
#~ msgstr "שמור על סינכרון"

#~ msgid "Verse _List"
#~ msgstr "רשימת פסוקים"

#~ msgid "has been modified. Do you wish to save it?"
#~ msgstr "השתנה. האם ברצונך לשמור את השינויים?"

#~ msgid "not loaded"
#~ msgstr "לא נטען"

#~ msgid "Open the StudyPad editor"
#~ msgstr "פתח את עורך שולחן המחקר"

#~ msgid "Save the current session to a file"
#~ msgstr "שמור את ההפעלה הנוכחית בקובץ"

#~ msgid "Copy highlighted text from main window"
#~ msgstr "העתק את הטקסט המסומן מהחלון הראשי"

#~ msgid "Search using the shortcut bar"
#~ msgstr "חפש בעזרת שורת קיצורי הדרך"

#~ msgid "Advanced search using the search dialog"
#~ msgstr "חיפוש מתקדם בעזרת תיבת החיפוש"

#~ msgid "Show the Daily Devotion for today"
#~ msgstr "הצג את הדרשה היומית להיום"

#~ msgid "Show or hide Bible texts window"
#~ msgstr "הצג \\ הסתר את חלון כתבי הקודש"

#~ msgid "Show or hide Preview window"
#~ msgstr "הצג \\ הסתר את חלון התצוגה המקדימה"

#~ msgid "Show or hide commentaries"
#~ msgstr "הצג \\ הסתר פירושים"

#~ msgid "Show or hide - dictionaries and lexicons"
#~ msgstr "הצג \\ הסתר מילונים ולקסיקונים"

#~ msgid "Chat with other users and developers"
#~ msgstr "צ'אט עם משתמשים ומפתחים"

#~ msgid "Report bug to SourceForge"
#~ msgstr "דיווח על באג ל-SourceForge"

#~ msgid "More information about the SWORD Project"
#~ msgstr "מידע נוסף אודות פרויקט Sword"

#~ msgid "1 Cor 15:1"
#~ msgstr "הראשונה אל הקורינתים 15:1"

#~ msgid "Name for new prayer list"
#~ msgstr "שם עבור רשימת התפילות החדשה"

#~ msgid "can not create path\n"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור נתיב\n"

#~ msgid "Prayer list already exist\n"
#~ msgstr "רשימת התפילות כבר קיימת\n"

#~ msgid "\\par\\par My prayer list \\par\\par Module created in Xiphos"
#~ msgstr "רשימת התפילות שלי: מודול אחד-לאחד שנבנה על ידי Xiphos"

#~ msgid "-3"
#~ msgstr "-3"

#~ msgid "Building Xiphos interface"
#~ msgstr "ממשק בניית Xiphos"

#~ msgid "Initiating Xiphos"
#~ msgstr "מפעיל את Xiphos"

#~ msgid "Xiphos is shutdown"
#~ msgstr "סוגר את Xiphos"

#~ msgid "Initiating SWORD"
#~ msgstr "מאתחל את SWORD"

#~ msgid "path to sword"
#~ msgstr "נתיב התקנת SWORD"

#~ msgid "System locale is"
#~ msgstr "לוקאל המערכת הוא"

#~ msgid "SWORD locale is"
#~ msgstr "לוקאל SWORD הוא"

#~ msgid "SWORD is shutdown"
#~ msgstr "מכבה את SWORD"

#~ msgid "Number of Text modules"
#~ msgstr "מספר מודולי טקסט"

#~ msgid "Number of Dict/lex modules"
#~ msgstr "מספר מודולי Dict/Lex"

#~ msgid "Number of Book modules"
#~ msgstr "מספר מודולי ספר"

#~ msgid "Number of Percomm modules"
#~ msgstr "מספר מודולי פירוש אישי"

#~ msgid "Number of Devotion modules"
#~ msgstr "מספר מודולי דרשות"

#~ msgid "Number of Prayer modules"
#~ msgstr "מספר מודולי פירוש אישי"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "First Run: need to create settings!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "הרצה ראשונה: יש לבנות תצורה!\n"

#~ msgid "can not create  .sword"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את  .sword"

#~ msgid "can not create  .sword/mods.d"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את  .sword/mods.d"

#~ msgid "can not create  .sword/modules"
#~ msgstr "לא ניתן ליצור את  .sword/modules"

#~ msgid "Select Local Source"
#~ msgstr "נא לבחור מקור מקומי"

#~ msgid "It will be lost permanently!"
#~ msgstr "המידע יאבד לעד!"

#~ msgid "Open in dialog"
#~ msgstr "פתח בתיבת דיאלוג"

#~ msgid ""
#~ "For multi-word search, use\n"
#~ "+FirstWord +SecondWord"
#~ msgstr ""
#~ "על מנת לחפש מלים מרובות,\n"
#~ "נא להזין מילה1+מילה2"

#~ msgid "_About the SWORD Project ..."
#~ msgstr "אודות פרויקט Sword..."

#~ msgid "Select the modules you want"
#~ msgstr "שמור רשימת מודולים"

#~ msgid ""
#~ "There is currently no program set as your\n"
#~ "handler for \"sword://\" and similar URLs.\n"
#~ "Would you like Xiphos to install itself\n"
#~ "as the program to handle these URLs?"
#~ msgstr ""
#~ "כרגע לא מוגדרת תוכנה שתטפל\n"
#~ "ב \"sword://\" ובכתובות URL דומות.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר ל-Xiphos \n"
#~ "להגדיר את עצמה כתוכנה כזו?"

#~ msgid "<b>Font Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>גופן - שונות</b>"

#~ msgid "found in"
#~ msgstr "נמצא בתוך"

#~ msgid "module has been unlocked."
#~ msgstr "המודול נפתח."

#~ msgid "If you have the cipher key you can"
#~ msgstr "אם ברשותך מפתח צופן, ניתן"

#~ msgid "click here"
#~ msgstr "הקלק כאן"

#~ msgid "to unlock the module"
#~ msgstr "לפתוח את המודול"

#~ msgid "You will need to restart Xiphos after you unlock it."
#~ msgstr "לאחר הפתיחה, יש להפעיל מחדש את Xiphos."

#~ msgid "You need to restart Xiphos to view it"
#~ msgstr "לצפייה, יש להפעיל מחדש את Xiphos"

#~ msgid "Show Tabs"
#~ msgstr "הצג לשוניות"

#~ msgid "The Setup Druid was cancelled."
#~ msgstr "פעולת אשף ההתקנה בוטלה."

#~ msgid "Do you wish to set preferences now?"
#~ msgstr "האם ברצונך לקבוע הגדרות כעת?"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "לך אל ההורה"

#~ msgid "Go to first child"
#~ msgstr "לך אל הצאצא הראשון"

#~ msgid "Save using the PersistStream interface"
#~ msgstr "שמור באמצעות ממשק PersistStream"

#~ msgid "Open (PersistFile)"
#~ msgstr "פתח (PersistFIle)"

#~ msgid "Open using the PersistFile interface"
#~ msgstr "פתח באמצעות ממשק PersistFile"

#~ msgid "Save (PersistFile)"
#~ msgstr "שמור (PersistFile)"

#~ msgid "Save using the PersistFile interface"
#~ msgstr "שמור באמצעות ממשק PersistFile"

#~ msgid "Pick the Bible text color"
#~ msgstr "Pick the Bible text colour"

#~ msgid "Pick the current Verse color"
#~ msgstr "Pick the current Verse colour"

#~ msgid "Pick the current Verse background color"
#~ msgstr "Pick the current Verse background colour"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Font Colors</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Font Colours</span>"

#~ msgid "Japanese (Kana 86)"
#~ msgstr "יפנית (קאנה 86)"

#~ msgid "Braille (right-handed)"
#~ msgstr "ברייל (לימניים)"

#~ msgid "Braille (right-handed inverted thumb)"
#~ msgstr "ברייל (לימניים עם היפוך אגודל)"

#~ msgid "English (Dvorak, right-handed)"
#~ msgstr "אנגלית (דבוז׳אק, לימניים)"

#~ msgid "Classmate PC"
#~ msgstr "Classmate PC"

#~ msgid "Happy Hacking for Mac"
#~ msgstr "Happy Hacking ל־Mac"

#~ msgid "MacBook/MacBook Pro"
#~ msgstr "MacBook/MacBook Pro"

#~ msgid "MacBook/MacBook Pro (intl.)"
#~ msgstr "MacBook/MacBook Pro (בינלאומי)"

#~ msgid "Macintosh Old"
#~ msgstr "Macintosh ישן"

#~ msgid "Make Caps Lock an additional Ctrl"
#~ msgstr "להפוך את Caps Lock ל־Ctrl נוסף"

#~ msgid "Euro on E"
#~ msgstr "אירו על E"

#~ msgid "Greek (extended)"
#~ msgstr "יוונית (מורחבת)"

#~ msgid "Italian (intl., with dead keys)"
#~ msgstr "איטלקית (בינלאומית עם מקשים ריקים)"

#~ msgid "oldhun"
#~ msgstr "הנגעתק"

#~ msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (2nd alt.)"
#~ msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (חלופה שנייה)"

#~ msgid "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"
#~ msgstr "Logitech Cordless Freedom/Desktop Navigator"

#~ msgid "Apple laptop"
#~ msgstr "מחשב נייד של Apple"

#~ msgid "FL90"
#~ msgstr "FL90"

#~ msgid "Arabic (QWERTY)"
#~ msgstr "ערבית (QWERTY)"

#~ msgid "Arabic (QWERTY, Eastern Arabic numerals)"
#~ msgstr "ערבית (QWERTY, עם ספרות הודיות ערביות)"

#~ msgid "guj"
#~ msgstr "גוג"

#~ msgid "zg"
#~ msgstr "זוג"

#~ msgid "zgt"
#~ msgstr "סגט"

#~ msgid "mon"
#~ msgstr "מון"

#~ msgid "mon-a1"
#~ msgstr "מון-a1"

#~ msgid "Iraqi"
#~ msgstr "עיראקית"

#~ msgid "Lithuanian (IBM LST 1205-92)"
#~ msgstr "ליטאית (IBM LST 1205-92)"

#~ msgid "Russian (phonetic, French)"
#~ msgstr "רוסית (פונטית, צרפתית)"

#~ msgid "Russian (Sweden, phonetic, no dead keys)"
#~ msgstr "רוסית (שוודיה, פונטית, ללא מקשים מתים)"

#~ msgid "fr-tg"
#~ msgstr "צר-טו"

#~ msgid "md"
#~ msgstr "מלד"

#~ msgid "German (Ladin)"
#~ msgstr "גרמנית (לדין)"

#~ msgid "Italian (Ladin)"
#~ msgstr "איטלקית (לדין)"

#~ msgid "Turkish (Turkey, Latin Q, Swap i and ı)"
#~ msgstr "כורדית (טורקיה, לטינית Q, החלפה בין i ל־ı)"

#~ msgid "Czech (with &lt;\\|&gt; key)"
#~ msgstr "צ׳כית (עם המקש &lt;\\|&gt;)"

#~ msgid "Spanish (Macintosh)"
#~ msgstr "ספרדית (Macintosh)"

#~ msgid "Ukrainian (standard RSTU)"
#~ msgstr "אוקראינית (RSTU תקנית)"

#~ msgid "Russian (Ukraine, standard RSTU)"
#~ msgstr "רוסית (אוקראינה, RSTU תקנית)"

#~ msgid "Moldavian (Gagauz)"
#~ msgstr "מולדבית (גגאוז)"

#~ msgid "Ugaritic instead of Arabic"
#~ msgstr "אוגריתית במקום ערבית"

#~ msgid "Czech (typographic)"
#~ msgstr "צ׳כית (טיפוגרפית)"

#~ msgid "Tamil (InScript)"
#~ msgstr "טמילית (InScript)"

#~ msgid "Canadian (intl., 1st part)"
#~ msgstr "קנדית (בינלאומית, חלק ראשון)"

#~ msgid "Canadian (intl., 2nd part)"
#~ msgstr "קנדית (בינלאומית, חלק שני)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, Colemak for gaming)"
#~ msgstr "ספרדית (אמריקה הלטינית, קולמק למשחקים)"

#~ msgid "Non-breaking space at the 3rd level, nothing at the 4th level"
#~ msgstr "רווח קשיח ברמה השלישית, כלום ברמה הרביעית"

#~ msgid ""
#~ "Zero-width non-joiner at the 2nd level, non-breaking space at the 3rd "
#~ "level, nothing at the 4th level"
#~ msgstr ""
#~ "מפריד רוחב־אפס ברמה השנייה, רווח קשיח ברמה השלישית, שום דבר ברמה הרביעית"

#~ msgid "Russian (Engineering, Cyrillic)"
#~ msgstr "רוסית (הנדסית, קירילית)"

#~ msgid "French (Breton)"
#~ msgstr "צרפתית (ברטונית)"

#~ msgid "jv"
#~ msgstr "ג׳ו"

#~ msgid "Indonesian (Javanese)"
#~ msgstr "אינדונזית (ג׳אווה)"

#~ msgid "Persian (Afghanistan, Dari OLPC)"
#~ msgstr "פשטו, OLPC דארי)"

#~ msgid "Ottoman"
#~ msgstr "עות׳מנאית"

#~ msgid "Japanese (PC-98)"
#~ msgstr "יפנית (PC-98)"

#~ msgid "Urdu (Navees, Pakistan)"
#~ msgstr "אורדו (Navees, פקיסטן)"

#~ msgid "Maltese (US layout with AltGr overrides)"
#~ msgstr "מלטית (פריסת ארה״ב עם מעקפי AltGr)"

#~ msgid "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (Wide Alt keys)"
#~ msgstr "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 227 (מקשי Alt רחבים)"

#~ msgid ""
#~ "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (Standard sized Alt keys, "
#~ "additional Super and Menu key)"
#~ msgstr ""
#~ "Truly Ergonomic Computer Keyboard Model 229 (מקשי Alt בגודל רגיל, מקשי "
#~ "סופר ותפריט נוספים)"

#~ msgid "German (Austria, Sun dead keys)"
#~ msgstr "גרמנית (אוסטריה, מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "Belgian (Sun dead keys, alt.)"
#~ msgstr "בלגית (מקשים מתים של Sun, חלופית)"

#~ msgid "Belgian (Sun dead keys)"
#~ msgstr "בלגית (מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "Dutch (Sun dead keys)"
#~ msgstr "הולנדית (מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "French (Sun dead keys)"
#~ msgstr "צרפתית (מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "French (alt., Sun dead keys)"
#~ msgstr "צרפתית (חלופית, מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "French (legacy, alt., Sun dead keys)"
#~ msgstr "צרפתית (מיושנת, חלופית, מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "French (Guinea)"
#~ msgstr "צרפתית (גינאה)"

#~ msgid "German (Sun dead keys)"
#~ msgstr "גרמנית (מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "Icelandic (Sun dead keys)"
#~ msgstr "איסלנדית (מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "Icelandic (no dead keys)"
#~ msgstr "איסלנדית (ללא מקשים מתים)"

#~ msgid "Spanish (Latin American, Sun dead keys)"
#~ msgstr "ספרדית (אמריקה הלטינית, מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "Portuguese (Sun dead keys)"
#~ msgstr "פורטוגלית (מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "Portuguese (Macintosh, Sun dead keys)"
#~ msgstr "פורטוגלית (Macintosh, מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "Romanian (cedilla)"
#~ msgstr "רומנית (סדיליה)"

#~ msgid "Romanian (standard cedilla)"
#~ msgstr "רומנית (סדיליה תקנית)"

#~ msgid "Spanish (Sun dead keys)"
#~ msgstr "ספרדית (מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "German (Switzerland, Sun dead keys)"
#~ msgstr "גרמנית (שווייץ, מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "French (Switzerland, Sun dead keys)"
#~ msgstr "צרפתית (שווייץ, מקשים מתים של Sun)"

#~ msgid "Caps Lock is also a Ctrl"
#~ msgstr "Caps Lock הוא גם Ctrl"

#~ msgid "(F)"
#~ msgstr "(F)"

#~ msgid "101/qwerty/comma/Dead keys"
#~ msgstr "101/qwerty/comma/מקשים מתים"

#~ msgid "101/qwerty/comma/Eliminate dead keys"
#~ msgstr "101/qwerty/comma/העלמת מקשים מתים"

#~ msgid "101/qwerty/dot/Dead keys"
#~ msgstr "101/qwerty/dot/מקשים מתים"

#~ msgid "101/qwerty/dot/Eliminate dead keys"
#~ msgstr "101/qwerty/dot/העלמת מקשים מתים"

#~ msgid "101/qwertz/comma/Dead keys"
#~ msgstr "101/qwertz/comma/מקשים מתים"

#~ msgid "101/qwertz/comma/Eliminate dead keys"
#~ msgstr "101/qwertz/comma/העלמת מקשים מתים"

#~ msgid "101/qwertz/dot/Dead keys"
#~ msgstr "101/qwertz/dot/מקשים מתים"

#~ msgid "101/qwertz/dot/Eliminate dead keys"
#~ msgstr "101/qwertz/dot/העלמת מקשים מתים"

#~ msgid "102/qwerty/comma/Dead keys"
#~ msgstr "102/qwerty/comma/מקשים מתים"

#~ msgid "102/qwerty/comma/Eliminate dead keys"
#~ msgstr "102/qwerty/comma/העלמת מקשים מתים"

#~ msgid "102/qwerty/dot/Dead keys"
#~ msgstr "102/qwerty/dot/מקשים מתים"

#~ msgid "102/qwerty/dot/Eliminate dead keys"
#~ msgstr "102/qwerty/dot/העלמת מקשים מתים"

#~ msgid "102/qwertz/comma/Dead keys"
#~ msgstr "102/qwertz/comma/מקשים מתים"

#~ msgid "102/qwertz/comma/Eliminate dead keys"
#~ msgstr "102/qwertz/comma/העלמת מקשים מתים"

#~ msgid "102/qwertz/dot/Dead keys"
#~ msgstr "102/qwertz/dot/מקשים מתים"

#~ msgid "102/qwertz/dot/Eliminate dead keys"
#~ msgstr "102/qwertz/dot/העלמת מקשים מתים"

#~ msgid "ACPI Standard"
#~ msgstr "ACPI תקנית"

#~ msgid "Acer TravelMate 800"
#~ msgstr "Acer TravelMate 800"

#~ msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
#~ msgstr "הוספת הסימן אירו למקש 2."

#~ msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
#~ msgstr "הוספת הסימן אירו למקש 5."

#~ msgid "Add the EuroSign to the E key."
#~ msgstr "הוספת סימן האירו למקש E."

#~ msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
#~ msgstr "הוספת סימן האירו למקשים מסוימים"

#~ msgid "Alt+Ctrl changes group."
#~ msgstr "Alt+Ctrl מחליף קבוצה."

#~ msgid "Alt+Shift changes group."
#~ msgstr "Alt+Shift מחליף קבוצה."

#~ msgid "Alt-Q"
#~ msgstr "Alt-Q"

#~ msgid "Alternative international (former us_intl)"
#~ msgstr "בינלאומית חלופית (לשעבר us_intl)"

#~ msgid "Alternative, eliminate dead keys"
#~ msgstr "חלופית, להעלים מקשים מתים"

#~ msgid "Apostrophe (') variant"
#~ msgstr "הגוון של אפוסטרוף (‘)"

#~ msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
#~ msgstr "שני מקשי ה־Win מחליפים קבוצה בעודם לחוצים."

#~ msgid "CapsLock LED shows alternative group."
#~ msgstr "הנורית של ה־Caps Lock מציגה קבוצה חלופית."

#~ msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
#~ msgstr "Caps Lock פשוט נועל את מקש ההחלפה Shift."

#~ msgid "CapsLock key changes group."
#~ msgstr "מקש Caps Lock מחליף קבוצה."

#~ msgid "Cherry Blue Line CyBo@rd (alternate option)"
#~ msgstr "Cherry Blue Line CyBo@rd (אפשרות חלופית)"

#~ msgid "Compose key position"
#~ msgstr "מיקום מקש ה־Compose"

#~ msgid "Ctrl key at left of 'A'"
#~ msgstr "מקש Ctrl משמאל ל־‚A’"

#~ msgid "Ctrl+Shift changes group."
#~ msgstr "Ctrl+Shift מחליף קבוצה."

#~ msgid "Dead acute"
#~ msgstr "acute מת"

#~ msgid "Eliminate dead keys"
#~ msgstr "התעלמות ממקשים מתים"

#~ msgid "F-letter (F) variant"
#~ msgstr "הגוון של האות F"

#~ msgid "French, eliminate dead keys"
#~ msgstr "צרפתית, העלמת מקשים מתים"

#~ msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
#~ msgstr "גנרית של 102 מקשים למחשב (בינלאומית)"

#~ msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
#~ msgstr "גנרית של 105 מקשים למחשב (בינלאומית)"

#~ msgid "German, eliminate dead keys"
#~ msgstr "גרמנית, התעלמות ממקשים מתים"

#~ msgid "Group Shift/Lock behavior"
#~ msgstr "התנהגות Shift/נעילה קיבוצית"

#~ msgid "Hewlett-Packard SK-2505 Internet Keyboard"
#~ msgstr "Hewlett-Packard SK-2505 Internet Keyboard"

#~ msgid "IBM Rapid Access II (alternate option)"
#~ msgstr "IBM Rapid Access II (אפשרות חלופית)"

#~ msgid "ISO Alternate"
#~ msgstr "חלופה ב־ISO"

#~ msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Armada) Laptop Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת של מחשב נייד Compaq (למשל Armada)"

#~ msgid "Laptop/notebook Compaq (eg. Presario) Internet Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת אינטרנט למחשב נייד של Compaq (למשל Presario)"

#~ msgid "Laptop/notebook Dell Inspiron 8xxx"
#~ msgstr "מחשב נייד Dell Inspiron 8xxx"

#~ msgid "Latin Unicode qwerty"
#~ msgstr "לטינית יוניקוד qwerty"

#~ msgid "Latin qwerty"
#~ msgstr "לטינית qwerty"

#~ msgid "Left Alt key changes group."
#~ msgstr "מקש Alt שמאלי מחליף קבוצה."

#~ msgid "Left Win-key changes group."
#~ msgstr "מקש Win שמאלי מחליף קבוצה."

#~ msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option)"
#~ msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (אפשרות חלופית)"

#~ msgid "Logitech Cordless Desktop Pro (alternate option2)"
#~ msgstr "Logitech Cordless Desktop Pro (אפשרות חלופית שנייה)"

#~ msgid "Logitech Deluxe Access Keyboard"
#~ msgstr "Logitech Deluxe Access Keyboard"

#~ msgid "Menu key changes group."
#~ msgstr "מקש תפריט מחליף קבוצה."

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard Pro / Microsoft Internet Keyboard Pro"

#~ msgid "Multilingual, second part"
#~ msgstr "רב־לשונית, חלק שני"

#~ msgid "NumLock LED shows alternative group."
#~ msgstr "הנורית של ה־NumLock מציגה קבוצה חלופית."

#~ msgid "Oretec MCK-800 MM/Internet keyboard"
#~ msgstr "מקלדת Oretec MCK-800 MM/Internet"

#~ msgid "PC-98xx Series"
#~ msgstr "סדרת PC-98xx"

#~ msgid "Phonetic"
#~ msgstr "פונטית"

#~ msgid "Power G5"
#~ msgstr "Power G5"

#~ msgid "PowerPC PS/2"
#~ msgstr "PowerPC PS/2"

#~ msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
#~ msgstr "לחיצה על מקש ה־Win השמאלי בוחרת את הרמה השלישית."

#~ msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
#~ msgstr "לחיצה על מקש ה־Win הימני בוחרת את הרמה השלישית."

#~ msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
#~ msgstr "לחיצה על כל אחד ממקשי ה־Alt בוחרת את הרמה השלישית."

#~ msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
#~ msgstr "לחיצה על כל אחד ממקשי ה־Win בוחרת את הרמה השלישית."

#~ msgid "Probhat"
#~ msgstr "Probhat"

#~ msgid "R-Alt switches group while pressed."
#~ msgstr "Alt ימני מחליף קבוצה בעודו לחוץ."

#~ msgid "Right Alt key changes group."
#~ msgstr "מקש Alt ימני מחליף קבוצה."

#~ msgid "Right Win-key changes group."
#~ msgstr "מקש Win ימני מחליף קבוצה."

#~ msgid "Right Win-key is Compose."
#~ msgstr "מקש ה־Win הימני הוא Compose."

#~ msgid "Romanian keyboard with German letters"
#~ msgstr "מקלדת רומנית עם אותיות גרמניות"

#~ msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
#~ msgstr "הנורית של ה־Scroll Lock מציגה קבוצה חלופית."

#~ msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
#~ msgstr "Shift עם מקשי המקלדת הנומרת עובד כמו ב־MS Windows."

#~ msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
#~ msgstr "סופר ממופה למקשי ה־Win(בררת מחדל)."

#~ msgid "Tamil TAB Typewriter"
#~ msgstr "מכונת כתיבה TAB טמילית"

#~ msgid "Tamil Unicode"
#~ msgstr "טמילית יוניקוד"

#~ msgid "Third level choosers"
#~ msgstr "בוררי רמה שלישית"

#~ msgid "Tilde (~) variant"
#~ msgstr "הגוון של (~) טילדה"

#~ msgid "U.S. English"
#~ msgstr "אנגלית אמריקאית"

#~ msgid "US keyboard with Bosnian letters"
#~ msgstr "מקלדת אמריקאית עם אותיות בוסניות"

#~ msgid "US keyboard with Croatian letters"
#~ msgstr "מקלדת אמריקאית עם אותיות קרואטיות"

#~ msgid "US keyboard with Lithuanian letters"
#~ msgstr "מקלדת אמריקאית עם אותיות ליטאיות"

#~ msgid "US keyboard with Maltian letters"
#~ msgstr "מקלדת אמריקאית עם אותיות מלטיות"

#~ msgid "US keyboard with Slovenian digraphs"
#~ msgstr "מקלדת אמריקאית עם צירופי אותיות בסלובנית"

#~ msgid "US keyboard with Slovenian letters"
#~ msgstr "מקלדת אמריקאית עם אותיות סלובניות"

#~ msgid "USA"
#~ msgstr "ארה״ב"

#~ msgid "azerty/digits"
#~ msgstr "azerty/ספרות"

#~ msgid "lyx"
#~ msgstr "lyx"

#~ msgid "qwerty"
#~ msgstr "qwerty"

#~ msgid "qwerty/digits"
#~ msgstr "qwerty/ספרות"

#~ msgid "qwertz"
#~ msgstr "qwertz"

#~ msgid "si1452"
#~ msgstr "ת״י 1452"

#~ msgid "\"Standard\""
#~ msgstr "„תקנית”"

#~ msgid "Romanian keyboard with MS layout"
#~ msgstr "מקלדת רומנית עם פריסת של מיקרוסופט"

#~ msgid "Tamil INSCRIPT"
#~ msgstr "טמילית INSCRIPT"

#~ msgid "US keyboard with Romanian letters"
#~ msgstr "מקלדת אמריקאית אם אותיות רומניות"

#~ msgid "CloGaelach Laptop"
#~ msgstr "מחשב נייד קלו גיילך"

#~ msgid "Ogham IS434 laptop"
#~ msgstr "מחשב נייד IS434"

#~ msgid "Malayalam with Malayalam digits"
#~ msgstr "מלאיאלאם עם ספרות במלאיאלאם"

#~ msgid "Devanagari INSCRIPT"
#~ msgstr "דוונאגרי INSCRIPT"

#~ msgid "Gurmukhi INSCRIPT"
#~ msgstr "גורמוקהי INSCRIPT"

#~ msgid "Kannada INSCRIPT"
#~ msgstr "קאנדה INSCRIPT"

#~ msgid "INSCRIPT layout"
#~ msgstr "פריסת INSCRIPT"

#~ msgid "Ogam"
#~ msgstr "אוגהם"

#~ msgid "Typewrite-style keymap; TAB encoding"
#~ msgstr "מפת תווים בסגנון מכונת כתיבה, קידוד TAB"

#~ msgid "Typewrite-style keymap; TSCII encoding"
#~ msgstr "מפת תווים בסגנון מכונת כתיבה, קידוד TSCII"

#~ msgid "Typewrite-style keymap; Unicode encoding"
#~ msgstr "מפת תווים בסגנון מכונת כתיבה, קידוד יוניקוד"

#~ msgid ""
#~ "Please send comments or bug reports to xpad-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgstr ""
#~ "נא לשלוח הערות או דיווחים על באגים ל־xpad-devel@lists.sourceforge.net"

#~ msgid ""
#~ "Each xpad session consists of one or more open pads.  These pads are "
#~ "basically sticky notes on your desktop in which you can write memos."
#~ msgstr ""
#~ "כל הפעלה של Xpad מורכבת מלוח אחד או יותר. לוחות אלה בהגדרתן הן פתקים "
#~ "נצמדים על שולחן העבודה שלך שבהן ניתן לכתוב מזכרים."

#~ msgid ""
#~ "<b>To move a pad</b>, left drag on the toolbar, right drag on the resizer "
#~ "in the bottom right, or hold down CTRL while left dragging anywhere on "
#~ "the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>כדי להעביר לוח</b>, גרירה בשמאל על סרגל הכלים, גרירה בימין על סמן "
#~ "החלפת הגודל מצד ימין למטה, או להחזיק CTRL במהלך גרירה בשמאל בכל מקום על "
#~ "גבי הלוח."

#~ msgid ""
#~ "<b>To resize a pad</b>, left drag on the resizer or hold down CTRL while "
#~ "right dragging anywhere on the pad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>כדי לשנות גודל של לוח</b>, לחיצה בשמאל על סמן החלפת הגודל או להחזיק "
#~ "CTRL בעת גרירה בימין בכל מקום על הלוח."

#~ msgid ""
#~ "<b>To change color settings</b>, right click on a pad and choose Edit-"
#~ ">Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "<b>כדי לשנות הגדרות צבע</b>, לחיצה בימין על הלוח ולבחור בעריכה -> העדפות."

#~ msgid ""
#~ "Most actions are available throught the popup menu that appears when you "
#~ "right click on a pad.  Try it out and enjoy."
#~ msgstr ""
#~ "רוב הפעולות זמינות דרך התפריט המוקפץ שמופיע בעת לחיצה בימין על הלוח. כדאי "
#~ "לנסות וליהנות."

#, c-format
#~ msgid "'%s' Properties"
#~ msgstr "מאפייני '%s'"

#~ msgid "_Pad"
#~ msgstr "_לוח"

#~ msgid "Show on _All Workspaces"
#~ msgstr "הצגה בכל _סביבות העבודה"

#~ msgid "_Window Decorations"
#~ msgstr "_עיטורי חלון"

#~ msgid "_Scrollbar"
#~ msgstr "פס _גלילה"

#~ msgid "_Autohide Toolbar"
#~ msgstr "הסתרת סרגל הכלים _אוטומטית"

#~ msgid "_Pads start on all workspaces"
#~ msgstr "ה_לוחות מתחילים בכל סביבות העבודה"

#~ msgid "_Edit lock"
#~ msgstr "_נעילת עריכה"

#~ msgid "Add C_lear to Toolbar"
#~ msgstr "הוספת מ_חיקה לסרגל הכלים"

#~ msgid "Add _Close to Toolbar"
#~ msgstr "הוספת _סגירה לסרגל הכלים"

#~ msgid "Add Pr_eferences to Toolbar"
#~ msgstr "הוספת ה_עדפות לסרגל הכלים"

#~ msgid "Add _New to Toolbar"
#~ msgstr "הוספת _חדש לסרגל הכלים"

#~ msgid "Add _Delete to Toolbar"
#~ msgstr "הוספת מ_חיקה לסרגל הכלים"

#~ msgid "Add a Se_parator to Toolbar"
#~ msgstr "הוספת מ_פריד לסרגל הכלים"

#~ msgid "Add Close _All to Toolbar"
#~ msgstr "הוספת ס_גירה לסרגל הכלים"

#~ msgid "Add Proper_ties to Toolbar"
#~ msgstr "הוספת מ_אפיינים לסרגל הכלים"

#~ msgid "Jot down notes for later"
#~ msgstr "שרבוט פתקים לשימוש מאוחר יותר"

#~ msgid "_Remove From Toolbar"
#~ msgstr "הס_רה מסרגל הכלים"

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201E.png"

#~ msgid ""
#~ "<msgid>comment.cite.name-date.format</msgid> <msgstr>from <comment.name/> "
#~ "on <comment.date/></msgstr>"
#~ msgstr ""
#~ "<msgid>comment.cite.name-date.format</msgid> <msgstr>מאת <comment.name/> "
#~ "ב־<comment.date/></msgstr>"

#~ msgid ""
#~ "<msgid>comment.cite.name.format</msgid> <msgstr>from <comment.name/></"
#~ "msgstr>"
#~ msgstr ""
#~ "<msgid>comment.cite.name.format</msgid> <msgstr>from <comment.name/></"
#~ "msgstr>"

#, c-format
#~ msgid "No matching help pages found in “%s”."
#~ msgstr "לא נמצאו דפי עזרה תואמים תחת “%s”."

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "האם תוכן המסמך נאגר באינדקס"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "כתובת המסמך הייחודית"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "הכתובת הייחודית המזהה את המסמך"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "מופע של YelpApplication לשליטה"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "מופע הטמעה של YelpBookmarks"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "עצם מסוג GtkSettings ממנו יש לקבל הגדרות"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "עצם GtkIconTheme לקבל סמלים ממנו"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "התאמת גופנים"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "התאמת גודל טקסט להוספה לגדלי הגופנים"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "הצגת סמן טקסט"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "הצגת סמן הטקסט או סמן גלילה לניווט נגיש יותר"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "מצב עריכה"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "הפעלת תכונות השימושיות לעורכים"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "שם קובץ מסד הנתונים"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "שם קובץ מסד הנתונים מסוג sqlite"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "גיליון סגנון XSLT"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "מיקום גיליון הסגנון מסוג XSLT"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "כתובת של Yelp"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "YelpUti עם המיקום הנוכחי"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "מצב הטעינה"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "מצב הטעינה של התצוגה"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "מזהה העמוד"

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "מספר זיהוי עמוד ההורה של העמוד הנצפה"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "כותרת ההורה"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "כותרת עמוד ההורה של העמוד הנצפה"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "כותרת העמוד"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "כותרת העמוד הנצפה"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "תיאור העמוד"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "תיאור העמוד שנצפה"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "סמל העמוד"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "סמל העמוד הנצפה"

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "מופע של YelpApplication השולט בחלון זה"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "האם רשומת המיקום יכולה לשמש כשדה חיפוש"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "מגדיל את גודל הטקסט"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "הקטנת גודל הטקסט"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "הצגת _סמן טקסט"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "_כל המסמכים"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "קרי_את הקישור מאוחר יותר"

#~ msgid "_Share..."
#~ msgstr "_שיתוף..."

#~ msgid "Send a help link to a chat contact:"
#~ msgstr "שליחת קישור לעזרה לחבר בצ׳אט:"

#~ msgid "Send a help link to an email contact:"
#~ msgstr "שליחת קישור לעזרה לחבר בדוא״ל:"

#~ msgid "Compose new email"
#~ msgstr "כתיבת הודעה חדשה"

#~ msgid "Copy the help location to the clipboard:"
#~ msgstr "העתקת מיקום העזרה ללוח הגזירים:"

#~ msgid "Copy location to clipboard"
#~ msgstr "העתקת המיקום ללוח הגזירים"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "דפי מידע של GNU"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "עזרה מסורתית משורת פקודה (info)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "פונקציות BLT"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "קובצי הגדרות"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "פונקציות Curses"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "פונקציות FORTRAN"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "התקני חומרה"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "שגרות גרעין"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "פונקציות רשת אודיו קול"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "יישומי OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "קבצי הגדרות של OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "פונקציות OpenSSL"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "סקירות של OpenSSL"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "סקירות"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "פונקציות POSIX"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "כותרות POSIX"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "פונקציות Perl"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "פונקציות QT"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "פונקציות Readline"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "חלק 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "חלק 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "חלק 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "חלק 1x"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "חלק 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "חלק 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "חלק 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "חלק 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "חלק 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "חלק 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "חלק 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "חלק 3tiff"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "חלק 4x"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "חלק 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "חלק 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "חלק 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "חלק 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "חלק 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "חלק 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "חלק 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "חלקים 1, 1p, 1g ו־1t"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "חלקים 3, 3o, ו־3t"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "חלקים 3form ו־3menu"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "חלקים 3ncurses ו־3curses"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "חלקים 3pm ו־3perl"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "חלקים 3x ו־3X11"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "חלקים 7 ו־7gcc"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "חלקים 8 ו־8l"

#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "ניהול מערכת"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "קריאות מערכת"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "פונקציות טפסים/תפריטים של System V"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "פונקציות TIFF"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "יישומי Termcap"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "עזרת שורת פקודה מסורתית (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "יישומי X11"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "קבצי הגדרות של X11"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "התקני X11"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "פונקציות X11"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "משחקי X11"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "סקירות של X11"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "גרפיקה דו ממדית"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "גרפיקה תלת ממדית"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "משחקי פעולה"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "משחקי הרפתקאות"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "יישומים למניפולציות ותצוגת גרפיקה"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "יישומים הקשורים לאודיו ווידאו"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "יישומים שמלמדים או עוזרים בלימוד"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "משחקי Arcade"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "כלי ארכיון"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "בינה מלאכותית"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "משחקי קוביות"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "משחקי לוח"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "משחקי קלפים"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "כלי תרשים"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "כלי כיווץ"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "מדעי המחשב"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "ניהול אנשי קשר"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "הצגה חזותית של נתונים"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "צריבת דיסקים"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "כלי קבצים"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "כלים פיננסיים"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "כלי תרשים זרימה"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "יישומי GNOME"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "מעצבי GUI"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "יישומים המיוחדים לסביבת העבודה GNOME"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "יישומים המיוחדים לסביבת העבודה KDE"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "מדריכים והוראות שימוש עבור יישומים אשר מתחברים לעולם בחוץ"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "מדריך להשתלבות בפיתוח"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "רדיו חובבני"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "הגדרות חומרה"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "תהנה קצת"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "סביבות פיתוח משולבות"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "לקוחות IRC"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "עיבוד תמונה"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "יישומי KDE"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "משחקי ילדים"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr "למד עוד אודות הפיכת המערכת שלך לנגישה יותר עבור שלל לקויות"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "משחקי לוגיקה"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "תוכנה רפואית"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "תיעוד כללי"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "מערבלים"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "אנליזה נומרית"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "תיעוד נוסף"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "תקשורת עם מחשבי כף־יד"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "חישוב מקבילי"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "כלי מצגת"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "כלי בניית פרופיל"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "כלי ניהול פרוייקט"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "גרפיקת Raster"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "מקליטים"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "משחקי תפקידים"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "בוני רצף"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות שמשתמשים יכולים לשנות כדי להפוך את סביבת העבודה שלהם לנעימה יותר"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "משחקי סימולציה"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "קול &amp; וידאו"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "צליל ועריכת וידאו"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "משחקי ספורט"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "כלי גיליון אלקטרוני"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "משחקי אסטרטגיה"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "כלי טלפוניה"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "עורכי טקסט"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "כלי טקסט"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "כלים לעזרה בניהול מחשבך"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "כלי תרגום"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "כווננים"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "כלים אשר יעזרו לך לבצע את העבודה"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "גרפיקה ווקטורית"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "ועידת וידאו"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "ברוכים הבאים לדפדפן העזרה של GNOME"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "מעבדי תמלילים"

#~ msgid "Open Bookmark in New _Window"
#~ msgstr "פתיחת סימניות ב_חלון חדש"

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
#~ "page."
#~ msgstr "לא ניתן לנתח את הקובץ '%s' כיוון שזהו קובץ man שלא אורגן כראוי."

#~ msgid "Description Column"
#~ msgstr "עמודת תיאור"

#~ msgid "A column in the model to get descriptions from"
#~ msgstr "עמודה בדגם ממנה ניתן לקבל את התיאורים"

#~ msgid "Icon Column"
#~ msgstr "עמודת סמלים"

#~ msgid "A column in the model to get icon names from"
#~ msgstr "עמודה בדגם ממנה ניתן לקבל את שמות הסמלים"

#~ msgid "Flags Column"
#~ msgstr "עמודת דגלונים"

#~ msgid "A column in the model with YelpLocationEntryFlags flags"
#~ msgstr "עמודה בדגם עם דגלוני YelpLocationEntryFlags"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "_דפדף בעזרת סמן"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "Font for fixed text"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "Font for text with fixed width."

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "Use caret"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "Use the default fonts set for the system."

#~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
#~ msgstr "סימנייה בשם %s כבר קיימת לדף זה."

#~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
#~ msgstr "סימנייה בשם  <b>%s</b> כבר נמצאת לדף זה."

#~ msgid "Could not parse file"
#~ msgstr "לא ניתן לעבד את הקובץ"

#~ msgid "Could Not Read File"
#~ msgstr "לא ניתן לקרוא קובץ"

#~ msgid "No information is available about this error."
#~ msgstr "אין מידע זמין אודות שגיאה זו."

#~ msgid ""
#~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
#~ "in an unsupported format."
#~ msgstr "הקובץ '%s' לא ניתן לקריאה ופיענוח.הקובץ אולי מכווץ בתצורה לא נתמכת."

#~ msgid "Use a private session"
#~ msgstr "Use a private session"

#~ msgid "Define which cache directory to use"
#~ msgstr "Define which cache directory to use"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by "
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
#~ "your option) any later version.\n"
#~ msgstr ""
#~ "תוכנית זו מוגשת במסגרת תוכנה חופשית; ניתן להפיצה מחדש ו/או לשנות אותה לפי "
#~ "תנאי הרישיון הציבורי הכללי המוקטן של גנו כפי שפורסם על ידי קרן התוכנה "
#~ "החופשית; בין אם גרסה 2 של הרישיון ובין אם (לבחירתך) כל גרסה מאוחרת יותר.‬\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser "
#~ "General Public License for more details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "תכנית זו מופצת בתקווה שתביא תועלת אך ללא אחריות כלשהי; אפילו לא מרומזת "
#~ "בדבר מסחריותה או התאמתה למטרה מסוימת. לפרטים נוספים ניתן לעיין ברישיון "
#~ "הציבורי הכללי המוקטן של גנו.\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#~ msgstr ""
#~ "לתוכנית הזאת אמור היה להיות מצורף הרישיון הציבורי המוקטן של גנו, אם הוא "
#~ "לא צורף, ניתן לכתוב ל־Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#~ msgid ""
#~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n"
#~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Invalid value for a boolean typed hint.\n"
#~ "Supported values are 'true' or 'false'.\n"

#~ msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
#~ msgstr "Unsupported hint. Skipping.\n"

#~ msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
#~ msgstr "Unknown hint name. Skipping.\n"

#~ msgid "Zenity notification"
#~ msgstr "Zenity notification"

#~ msgid "Set the window icon"
#~ msgstr "Set the window icon"

#~ msgid "ICONPATH"
#~ msgstr "ICONPATH"

#~ msgid "Set the parent window to attach to"
#~ msgstr "Set the parent window to attach to"

#~ msgid "Set the dialog icon"
#~ msgstr "Set the dialog icon"

#~ msgid "Confirm file selection if filename already exists"
#~ msgstr "Confirm file selection if filename already exists"

#~ msgid ""
#~ "Change list default search function searching for text in the middle, not "
#~ "on the beginning"
#~ msgstr ""
#~ "Change list default search function searching for text in the middle, not "
#~ "on the beginning"

#~ msgid "Set the notification hints"
#~ msgstr "Set the notification hints"

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "התאם את ערך הסקלה."

#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"

#~ msgid "_BackLinks"
#~ msgstr "קישורים מ_פנים"

#~ msgid "Show a separate icon for each notebook"
#~ msgstr "הצגת סמל נפרד עבור כל מחברת"

#, python-format
#~ msgid "No such file: %s"
#~ msgstr "אין קובץ כזה: %s"

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The folder\n"
#~ "%s\n"
#~ "does not yet exist.\n"
#~ "Do you want to create it now?"
#~ msgstr ""
#~ "התיקייה\n"
#~ "%s\n"
#~ "אינה קיימת עדיין.\n"
#~ "ליצור אותה כעת?"

#~ msgid "Show Tasks as Flat List"
#~ msgstr "הצגת משימות כרשימה שטוחה"

#, python-format
#~ msgid "%i open item"
#~ msgid_plural "%i open items"
#~ msgstr[0] "%i פריט אחד פתוח"
#~ msgstr[1] "%i פריטים פתוחים"

#~ msgid "Turn page name into tags for task items"
#~ msgstr "שימוש בשם הדף כתגיות לפרטי משימה"

#~ msgid "Flag tasks due on Monday or Tuesday before the weekend"
#~ msgstr "לסמן בדגל משימות שיפוגו בשני או בשלישי לפני סוף השבוע"

#~ msgid "Remove links when deleting pages"
#~ msgstr "יש להסיר קישורים בעת מחיקת דפים"

#~ msgid "_Small Icons"
#~ msgstr "סמלים _קטנים"

#~ msgid "_Tiny Icons"
#~ msgstr "סמלים קט_נטנים"

#~ msgid "Search Pages..."
#~ msgstr "חיפוש בדפים…"

#~ msgid "Insert images as link"
#~ msgstr "הוספת תמונות כקישור"

#~ msgid "_Move Page..."
#~ msgstr "ה_עברת עמוד..."

#~ msgid "Attach _File"
#~ msgstr "צירוף _קובץ"

#~ msgid "Move Page"
#~ msgstr "העברת עמוד"

#~ msgid "Match c_ase"
#~ msgstr "התאם _רישיות"

#~ msgid "Add 'tearoff' strips to the menus"
#~ msgstr "הוסף רצועות 'זריזות' לתפריטים"

#~ msgid "Slow file system"
#~ msgstr "מערכת קבצים אטית"

#~ msgid "_Edit Equation"
#~ msgstr "ע_ריכת משוואה"
